From 68fb840bdcf304a9f9acbb0655bb039143111e12 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Matt Post Date: Thu, 1 Jun 2023 15:20:53 -0700 Subject: [PATCH] Added en-de and en-fr genpro files --- data/contrapro/genpro.max250+10.en-de.tsv | 12000 +++++++++++++++++ data/contrapro/genpro.max250+10.en-fr.tsv | 14000 ++++++++++++++++++++ 2 files changed, 26000 insertions(+) create mode 100644 data/contrapro/genpro.max250+10.en-de.tsv create mode 100644 data/contrapro/genpro.max250+10.en-fr.tsv diff --git a/data/contrapro/genpro.max250+10.en-de.tsv b/data/contrapro/genpro.max250+10.en-de.tsv new file mode 100644 index 0000000..20ee57e --- /dev/null +++ b/data/contrapro/genpro.max250+10.en-de.tsv @@ -0,0 +1,12000 @@ +10 1 correct es But the inlet where his ship was iced in showed no channels -- it was frozen solid. "I implore you to help me find the maid whom the Scotsmen brought to your ship last night..." "Last night she was abducted by the men who killed Sir Arne and they brought her to your ship." "The town guard will not venture out this far. Not to a ship carrying a hundred soldiers of fortune. They are unwilling to engage them in battle..." "Now I know why we have been held back... while all other ships may put to sea. It is because we have evildoers on board." "Stay calm and obey that man. This is the will of God." As soon as the criminals were brought to shore, the storm began to rage again. And from his lofty vantage point of deck, the skipper saw a lengthy procession approach his skip. It was the womenfolk of Marstrand, both young and old. Aber dort, wo ihr Schiff eingefroren lag, war auch nicht der kleinste Riß im Eis. "Ich bin gekommen, die Jungfrau zu holen," "die die Schotten gestern aufs Schiff gebracht haben..." "In der letzten Nacht wurde sie von Herrn Arnes Mördern weggeschleppt," "und sie brachten sie hierher aufs Schiff..." "Nein, die Stadtwache wagt nicht, herauszukommen." "Sie sagen, hundert Söldner seien an Bord" "und sie wollen sich nicht mit ihnen anlegen..." "Ich weiß jetzt, warum wir hier eingeschlossen liegen," "während die anderen Schiffe schon aufs Meer hinausgefahren sind:" "Haltet ein und gehorcht dem Wort dieses Mannes. Er erfüllt nur Gottes Willen!" Und nachdem die Mörder an Land gebracht worden waren, begann der Sturm erneut zu wüten. Und vom hohen Achterdeck aus sah der Kapitän, wie eine lange Reihe Menschen zum Schiff hinaus strömte. Es waren all die Frauen von Marstrand, junge wie alte, in Trauerkleidung. +10 0 correct es Back then I loved my husband, but not as I love him today. My heart belonged to another man. And when my father gave me away to Harry against my will... I must speak to Miss Florence again, at any cost! It's useless to tell you the name of my future husband! It would be pointless to go against the will of my father. Let's go up and see if Florence has recovered from her migraine. She is not alone! And then? And then? You have made me very curious about your story and I can't wait to hear how it continues! Damals liebte ich meinen Mann nicht so, wie ich ihn heute liebe. Mein Herz gehörte einem andern. Und als mein Vater gegen meinen Willen Harry zu meinem Ehemann bestimmte... Ich muß Fräulein Florence um jeden Preis noch einmal sprechen! Es hat keinen Sinn, dir den Namen meines künftigen Gatten zu nennen! Es wäre zwecklos, gegen den Willen meines Vaters anzukämpfen. Gehen wir nach oben und schauen wir nach, ob sich Florence von ihrer Migräne schon erholt hat. Sie ist nicht allein! Und dann? Und dann? Jetzt hast du mich mit deiner Erzählung aber neugierig gemacht, und ich bin gespannt zu hören, wie es weiterging! +10 0 correct es Out of cramped rooms into wide, mystic spaces... All fairy tales come to life, all dreams of secret nights... Dreams of the Orient, they come true! What no one admits and everyone longs for suddenly is reality! Quite so, quite so... lt is convincing. But in one point, pardon me, for me it's not quite right. You always only speak about yourself who are good-looking and endowed with charm, and you forget me, the cripple. If he came to the festivities, as you demand, he would spoil them... and instead of lust horror would pave its way. My friend, it seems to me that you overrate enormously the way women feel about beauty. There were spring nights. Through open windows it came in, dancing. Aus engen Zimmern in weite mystische Räume... Alle Märchen werden lebendig, alle Träume verschwiegener Nächte... Morgenlandsträume, sie gehn in ErfÜllung! Was sich keine gesteht und jede ersehnt, jählings ward's zur Wirklichkeit! Ganz recht, ganz recht... Es ist Überzeugend. Jedoch in einem Punkt, verzeiht, stimmt mir's nicht ganz. Ihr sprecht stets von euch nur, von euch, die ihr wohlgestalt seid und mit Anmut begabt, und vergesst mich, den KrÜppel. Käm der zu den Festen, so wie ihr begehrt, er vergällte sie euch... und statt der Lust zög das Grausen ein. Du Überschätzt, mein Freund, so will mir scheinen, gewaltig der Frauen Schönheitsempfinden. Es gab FrÜhlingsnächte. Bei offenen Fenstern tanzt es herein. +10 1 correct es On coloured lips its blaze reflected my misery's dreadful need. Lascivious words promised agreement, but I didn't have the strength to spit at myself and to desecrate the spring night. My lord, the notary. - For goodness, Alviano... - You're capable of... What's the notary supposed to do? Don't worry! Would you ask him to be patient for a short time. What for? What's your plan? I forgot to confide it to you. Auf geschminkten Lippen spiegelt sein Gleißen all meines Elends furchtbare Not. Unflät'ge Worte verhießen Gewähr, doch mir fehlte die Kraft, mich selbst zu bespein und zu entweihn die Lenznacht. Gnäd'ger Herr, der Notar. - Mensch, Alviano... - Du bist im Stande... Was soll der Notar? Seid unbesorgt! Ich lasse ihn bitten, sich kurze Zeit zu gedulden. Was soll's? Was hast du vor? Ich vergaß, es euch zu vertraun. +10 1 correct es Don't worry! Would you ask him to be patient for a short time. What for? What's your plan? I forgot to confide it to you. My island Elysium, with all its buildings, fountains and resplendent gardens, with all its miracles of art unheard of and rare treasures of generous nature, as a donation I left it for perpetuity to the city. You're out of your senses! You don't know what you're doing! Your life's work! You spent half your fortune on it; you wasted it, thoughtlessly. Seid unbesorgt! Ich lasse ihn bitten, sich kurze Zeit zu gedulden. Was soll's? Was hast du vor? Ich vergaß, es euch zu vertraun. Mein Eiland Elysium, mit all seinen Bauten, Wasserspielen und prangenden Gärten, mit all seinen unerhörten Wundern der Kunst und seit'nen Schätzen freigeb'ger Natur, zum Geschenk vermacht für ew'ge Zeiten hab ich's der Stadt. Du bist von Sinnen! Weißt nicht, was du tust! Das Werk deines Lebens! Dein halbes Vermögen wandtest du dran, es sorglos verschwendend... +10 0 correct es He's playing cat and mouse with us. He has become far too mighty, the noble sir! His last triumph over Branciforte went to his head. The people have spoilt him. - After all, they are indebted to him. - They pay him. A noble mercenary, nothing more. - How are things going? - He didn't say. Not for and against. On the one hand it would be welcome for the people of Genoa, on the other hand the aristocracy would regret if it were to lose a valuable property. Er spielt mit uns, wie die Katz mit der Maus. Allzu mächtig ist er geworden, der hohe Herr! Sein letzter Sieg Über Branciforte stieg ihm zu Kopf. Verwöhnt hat ihn das Volk. - immerhin, es schuldet ihm Dank. - Es bezahlt ihn. Ein adliger Söldner, nichts weiter. - Wie steht die Sache? - Er sprach sich nicht aus. Nicht für und wider. Einerseits sei es erfreulich für Genuas Volk, anderseits müsst' es der Adel bedauern, wenn ein wertvoll stück Grund und Boden verloren ihm ginge. +10 0 correct es a hand, waxen and pale, pale as death, with weird long and skinny fingers, it was grasping something you could not see. Only a faint reddish gleam penetrated the eerie fingers, but this glow was like a silent dirge, like a suppressed moaning cry, like a scream, restrained and in mortal fear, like a restrained cry for release... But, the painting's meaning? The poor one probably never felt what inspires artists to great works: the happiness of love or the ardent desire for it. She may have been anxious that once on her path of life she might encounter an event, some sensuously intoxicating charm to which she would surrender. How strange, fear of happiness? The driving force of this poor life was greed for fame and the fountain from which it was nourished was pain. Eine Hand, bleich und wächsern, wie die eines Toten, mit unheimlich langen dürren Fingern, hielt ein Etwas umkrampft, was man nicht sah. Nur ein schwach purpurn Leuchten sickerte durch die gespenstischen Finger, doch dieser Schein war wie stumme Klage, wie unterdrÜcktes, wimmerndes Weinen und wie ein Schrei, verhalten und todesbang, wie ein verhaltener Schrei nach Erlösung... Doch des Bildes Bedeutung? Die Ärmste hat wohl nie empfunden, was den künstler begeistert zu großen Taten: der Liebe glück, oder Sehnsucht nach solchem. Sie hatte wohl gar ein geheimes Bangen, es könnte auf ihren Lebenswegen ihr einmal begegnen ein mächtig Geschehen, irgendein sinnbetörender Zauber, dem sie erliege. Wie seltsam, Angst vor glück? Die treibende Kraft dieses armen Lebens war Gier nach Ruhm, und die Quelle, aus der es schöpfte, war Leid. +10 0 correct es the happiness of love or the ardent desire for it. She may have been anxious that once on her path of life she might encounter an event, some sensuously intoxicating charm to which she would surrender. How strange, fear of happiness? The driving force of this poor life was greed for fame and the fountain from which it was nourished was pain. Not mentally, a physical pain. Your hand, Signorina, is not as steady as your voice, if you want to paint... No. You are wrong! My hand is quite steady and the story soon comes to an end. My friend suffered from her heart since her youth. All too often it would beat too passionately and sometimes she felt as if a merciless hand clutched at the twitching thing and squeezed it, dreadful and aching, der Liebe glück, oder Sehnsucht nach solchem. Sie hatte wohl gar ein geheimes Bangen, es könnte auf ihren Lebenswegen ihr einmal begegnen ein mächtig Geschehen, irgendein sinnbetörender Zauber, dem sie erliege. Wie seltsam, Angst vor glück? Die treibende Kraft dieses armen Lebens war Gier nach Ruhm, und die Quelle, aus der es schöpfte, war Leid. Nicht seelisch, ein körperlich Leiden. Eure Hand, Signorina, ist nicht so ruhig wie Eure Stimme, wollt ihr mit dem Malen... Nein, nein! Ihr irrt Euch! Meine Hand ist ganz ruhig, und die Geschichte ist gleich zu Ende. Meine Freundin krankte seit früher Jugend am Herzen. Das wollt' allzu oft gar zu heftig schlagen, und manchmal war ihr, als griff' eine Hand, eine harte, unbarmherzige Hand, nach dem zuckenden Ding und krampft' es zusammen, furchtbar und wehe, +10 1 correct es She may have been anxious that once on her path of life she might encounter an event, some sensuously intoxicating charm to which she would surrender. How strange, fear of happiness? The driving force of this poor life was greed for fame and the fountain from which it was nourished was pain. Not mentally, a physical pain. Your hand, Signorina, is not as steady as your voice, if you want to paint... No. You are wrong! My hand is quite steady and the story soon comes to an end. My friend suffered from her heart since her youth. All too often it would beat too passionately and sometimes she felt as if a merciless hand clutched at the twitching thing and squeezed it, dreadful and aching, so that it may come to rest! Sie hatte wohl gar ein geheimes Bangen, es könnte auf ihren Lebenswegen ihr einmal begegnen ein mächtig Geschehen, irgendein sinnbetörender Zauber, dem sie erliege. Wie seltsam, Angst vor glück? Die treibende Kraft dieses armen Lebens war Gier nach Ruhm, und die Quelle, aus der es schöpfte, war Leid. Nicht seelisch, ein körperlich Leiden. Eure Hand, Signorina, ist nicht so ruhig wie Eure Stimme, wollt ihr mit dem Malen... Nein, nein! Ihr irrt Euch! Meine Hand ist ganz ruhig, und die Geschichte ist gleich zu Ende. Meine Freundin krankte seit früher Jugend am Herzen. Das wollt' allzu oft gar zu heftig schlagen, und manchmal war ihr, als griff' eine Hand, eine harte, unbarmherzige Hand, nach dem zuckenden Ding und krampft' es zusammen, furchtbar und wehe, auf dass es zur Ruh käm! +10 0 correct es Not mentally, a physical pain. Your hand, Signorina, is not as steady as your voice, if you want to paint... No. You are wrong! My hand is quite steady and the story soon comes to an end. My friend suffered from her heart since her youth. All too often it would beat too passionately and sometimes she felt as if a merciless hand clutched at the twitching thing and squeezed it, dreadful and aching, so that it may come to rest! This hand, this cruel hand she painted and her pain, too. Even though you deny it, you are deeply moved, so it really touched you? Nicht seelisch, ein körperlich Leiden. Eure Hand, Signorina, ist nicht so ruhig wie Eure Stimme, wollt ihr mit dem Malen... Nein, nein! Ihr irrt Euch! Meine Hand ist ganz ruhig, und die Geschichte ist gleich zu Ende. Meine Freundin krankte seit früher Jugend am Herzen. Das wollt' allzu oft gar zu heftig schlagen, und manchmal war ihr, als griff' eine Hand, eine harte, unbarmherzige Hand, nach dem zuckenden Ding und krampft' es zusammen, furchtbar und wehe, auf dass es zur Ruh käm! Sie hat diese Hand, diese grausame Hand, und hat ihre Schmerzen gemalt. Und ob ihr auch leugnet, ihr seid bewegt, so ging es Euch nahe? +10 0 correct sie I don't know who you are. But if it were someone who loves you, beauty? You love me? Well then. But let me peep at your face to see whether your eyes are bright or dull. Are you Alviano? No, you aren't. Of nice build, a handsome man. O beautiful Carlotta, how strangely you speak! Strangely, my love? Give me your hand, ah, it's soft and hot, and it feels pleasant. Weiß nicht, wer ihr seid. Doch wenn's einer wär, der dich, Schönste, liebt? Ihr liebt mich? s' ist gut. Doch lasst mich blicken durch Eure Maske, ob hell sind Eure Augen oder trübe. Seid ihr Alviano? Nein, ihr seid's nicht. Schön von Gestalt, ein schmucker Knabe. O schönste Carlotta, wie sprichst du seltsam! Seltsam, mein Liebling? Gib deine Hand, ah, sie ist weich und warm, und wohlig fühlt sie sich an. +10 0 correct es Well then. But let me peep at your face to see whether your eyes are bright or dull. Are you Alviano? No, you aren't. Of nice build, a handsome man. O beautiful Carlotta, how strangely you speak! Strangely, my love? Give me your hand, ah, it's soft and hot, and it feels pleasant. Do you feel my heart beating passionately! For you, my dear! For you! But listen, young man, you hold it gently with your soft hands, you must not torment it, you clasp it, gently and softly. s' ist gut. Doch lasst mich blicken durch Eure Maske, ob hell sind Eure Augen oder trübe. Seid ihr Alviano? Nein, ihr seid's nicht. Schön von Gestalt, ein schmucker Knabe. O schönste Carlotta, wie sprichst du seltsam! Seltsam, mein Liebling? Gib deine Hand, ah, sie ist weich und warm, und wohlig fühlt sie sich an. Da, spürst du mein Herz, wie es heftig schlägt! Dir entgegen, mein süßer! Doch höre, Knabe, mit deinen Händen, so weich und linde, hältst du es sanft und darfst's nicht quälen, hältst es umspannt, ganz lind und leise. +10 1 correct sie For you, my dear! For you! But listen, young man, you hold it gently with your soft hands, you must not torment it, you clasp it, gently and softly. - The night is short, dawn is close! Come on, let us hurry! - Sweet is the night, - Feel my heart beating. - Let us hurry, the night is short, dawn is close! - For you! - For you! I hear her voice! It resounds to me from heights and chasms a thousand times! Dir entgegen, mein süßer! Doch höre, Knabe, mit deinen Händen, so weich und linde, hältst du es sanft und darfst's nicht quälen, hältst es umspannt, ganz lind und leise. Komm doch, mein süßer! - Kurz ist die Nacht und der Morgen nah! - süß ist die Nacht - fühl mein Herz, wie es schlägt. - O lass uns eilen, kurz ist die Nacht und der Morgen nah! - Dir entgegen, mein süßer! - Dir entgegen, du süße! Ihre Stimme hör ich! Sie schallt mir aus Höhen, aus KlÜften, vertausendfacht! +10 0 correct es Yet, what about Salvago? Spit out the truth! Old man, she is in danger, I see the correlation before me! The head of this gang of wild fellows, of noble robbers, is Alviano Salvago. All this was brought before the Duke by Count Vitelozzo Tamare. Who spoke the name? Who snatched it from my brain? It's him! He kidnapped her. He was after her. He courted her. I know it, know it... Doch was ist's mit Salvago? Heraus mit der Wahrheit! Alter Mann, sie ist in Gefahr, die Zusammenhänge seh ich vor mir! Das Haupt einer Horde wÜster Gesellen, adliger Räuber, ist Alviano Salvago. Verraten hat alles dem Herzog Graf Vitelozzo Tamare. Wer sprach den Namen? Wer riss ihn mir aus dem Hirn? Der ist's! Er hat sie geraubt. Er stellte ihr nach. Er warb um sie. ich weiß es, weiß es... +8 1 correct es Had this possession anything to do with her morbid fear of fire after one broke out in her home? She stated that she felt as if she were fighting against an unknown force stronger than her own. Isn't there something "witch-like" with this sleepwalker, who moves through the slumbering household with her matches? Doesn't she remind us of the nun, who walks through the chapel with her knife, forced by the Devil? This poor woman, also in a bewildered condition, does during her sleep just what she fears the most. These possessions - these somnambulistic, dazed conditions - are consistent with the nervous diseases we call hysteria. And there are still more connections between the medieval witch and the modern hysterical person. We remember for instance that the witch received nightly visitations by the Devil. Today it is not the Devil, but rather a famous actor, a popular clergyman or a well-known doctor, who disturbs the calm of the night. Hatte diese Besessenheit etwas mit ihrer Todesangst vor Feuer zu tun, nachdem in ihrem Haus eines ausbrach? Sie gab an das sie sich fühlte als kämpfe sie gegen eine unbekannte Kraft, stärker als ihre eigene. Gibt es nicht etwas "Hexenhaftes" an dieser Schlafwandlerin, die mit ihren Streichhölzern durch den schlummernden Haushalt schleicht? Erinnert sie uns nicht an die Nonne, die durch die Kapelle läuft, mit ihrem Messer, vom Teufel getrieben? Diese arme Frau, auch in einer verwirrten Verfassung, macht im Schlaf was sie am meisten fürchtet. Diese Besessenheit - diese Somnambulen, benommenen Verfassungen - passen zu einer Nervenkrankheit die wir Hysterie nennen. Und es gibt noch mehr Verbindungen zwischen der mittelalterlichen Hexe und der modernen hysterischen Person. Wir erinnern uns zum Beispiel das die Hexe nächtliche Besuche vom Teufel bekam. Heute ist es nicht der Teufel sondern eher ein berühmter Schauspieler, ein populärer Geistlicher oder ein bekannter Doktor, der die Ruhe der Nacht stört. +10 1 correct es The executioner often found insensitive areas on the back of the accused. "I see clearly that you are a witch. You do not even feel the master's instrument on your back." Today, this strange insensitivity is considered a symptom of hysteria. "No sir, I do not feel you touching my back at all." "Yes, it is as I thought; your daughter is suffering from hysteria." "From what you told me, I must strongly recommend that we detain your daughter for the time being in my clinic." "It would be a pity if your daughter were to have an unpleasant exchange with the police." Poor little hysterical witch! In the Middle Ages you were in conflict with the church. Now it is with the law. Der Scharfrichter fand oft taube Stellen auf dem Rücken der Angeklagten. "Ich sehe deutlich das du eine Hexe bist. Du fühlst nicht mal das Instrument des Meisters auf deinem Rücken." Heute gilt diese merkwürdige Taubheit als Symptom der Hysterie. "Nein, ich fühle gar nichts auf meinem Rücken." "Ja, wie ich dachte; ihre Tochter leidet an Hysterie." "Nach dem was sie mir erzählt haben muss ich dazu raten ihre Tochter für die Zeit in der Klinik zu behalten." "Es wäre eine Schande wenn ihre Tochter eine unschöne Begegnung mit der Polizei hätte." Arme kleine hysterische Hexe! Im Mittelalter warst du in Konflikt mit der Kirche. Jetzt ist es das Gesetz. +10 1 correct es Wait for me at the west gate. I have heard his voice once more, Raoul. He knows our plans -- everything." Believe in my love, Raoul. Save me from that monster - oh, save me! My barouche is waiting outside. We leave immediately after the performance! Dry your tears, dear, and hasten -- you must make ready for your performance! Come quick! The strangler's work again! It was there! Warte auf mich am Westtor. Ich habe seine Stimme erneut gehört, Raoul. Er kennt unseren Plan- alles." Glaube an meine Liebe, Raoul. Bewahre mich vor diesem Monster - oh, rette mich! Meine Kutsche wartet draußen. Wir müssen unverzüglich nach der Vorführung gehen! Trockne deine Tränen, Liebste, und beeile dich -- du musst dich für die Vorführung fertig machen! Komm schnell! Wieder das Werk des Würgers! Es war dort! +10 0 correct es The mother of the two children. "Where is Mama?" "She's away on a trip." "He's had a shock, nothing life-threatening. A few days' rest and he'll be himself again." Canon Taillier, the priest of Vissoy, was Jean's godfather. And for Amsler, life returned to normal and he managed as well as could be expected. It hurt him to see his children left on their own, his home poorly cared for. "... And this torn sleeve!" Every night, Jean whispered a prayer to his mother. Staring at the portrait as he did, he thought it came to life and smiled at him. Die Mutter der beiden Kinder. "Wo ist Mama?" "Sie macht eine Reise." "Es ist nur ein Schock, nichts Ernstes. Ein paar Tage Ruhe, und er ist wieder auf dem Damm." Kanonikus Taillier, der Pfarrer von Vissoy, war Jeans Pate. (Henri DUVAL) Und für Amsler ging der normale Alltag mehr schlecht als recht weiter. Es schmerzte ihn, Kinder und Haus so vernachlässigt zu sehen. "...und dieser zerrissene Ärmel..." Jeden Abend schickte Jean einen Gedanken an seine Mutter. Wenn er ihr Bild aufmerksam betrachtete, schien ihm, als würde es lebendig und lächelte ihm zu. +10 1 correct es And spring returned. Amsler often cut through Jeanne Dutois' fields. The first Sunday in June. "Jean, I have business to see to. You go alone." "If you agree, we could be married before Saint John's Day." "I'm going to spend a few days with my old friend, Father Porchet. How are the children?" "I'm going to remarry." "The house is empty and there's no one to take care of little Pierrette. It would be the best thing for the children." Und es wurde wieder Frühling. Amsler ging recht häufig am Feld von Jeanne Dutois vorbei. Der erste Sonntag im Juni. "Jean, mein Kleiner, ich habe etwas zu erledigen. Geh du allein." "Wenn Sie wollen, können wir noch vor dem Johannistag Eheleute sein." "Ich bin für einige Tage bei meinem alten Freund, Pfarrer Porchet. Wie geht es den Kindern?" "Ich werde wieder heiraten." "Mein Haus ist leer, und niemand sorgt für die kleine Pierrette. Es ist besser für die Kinder." +10 1 correct es The snack. "and you're not to fight, or envy one another, but love and help one another." The following Sunday. Jean had just noticed his mother's brooch. "What's the matter?" From the first weeks, the animosity between the children was evident. Pierrette and Jean always played on "their island", far from Arlette, who couldn't play with them. "Where's your hat?" One day, they cleaned out the attic. "The material is good. I could make a dress for each of you out of it." "It's not yours. It's my mama's." Beim Nachmittags-Brot. "... streitet nicht, sondern liebt und unterstützt euch gegenseitig." Am folgenden Sonntag. Jean hat gerade die Brosche seiner Mutter erkannt. "Was hast du?" Die Feindseligkeit zwischen den Kindern zeigte sich schon bald. Pierrette und Jean spielten immer auf "ihrer Insel", fern von Arlette, die nicht zu ihnen gelangen konnte. "Wo ist dein Hut?" Eines Tages wurde der Dachboden aufgeräumt. "Der Stoff ist noch gut, das reicht für ein Kleid für jede von euch." "Das gehört Ihnen nicht, es gehört meiner Mama!" +10 0 correct er "I don't want to live forever, if Lucie is not with me! " "Since you can't stay without her, we shall bring her here!" "Look, your fiancée!" "I wanted your friends to be here also!" A fascinating life begins. Thanks to the two sweethearts, an atmosphere of... tenderness permeates the old antrum of the fairies. The evil Silvayne is jealous of Lucie. I fear her power. Lucie must leave. "Take this as a keepsake. With this ring, you must only... express a wish and it will come true!" "Ich will nicht ewig leben, wenn Lucie nicht bei mir ist! " "Da du nicht ohne sie sein kannst, sollten wir sie herbringen!" "Schau, hier ist deine Verlobte!" "Ich wollte, daß deine Freunde auch hier sind!" Ein faszinierendes Leben beginnt. Dank dieser beiden Verliebten durchdrang eine Atmosphäre... der Zärtlichkeit die alte Höhle der Feen. "Die böse Silvayne ist eifersüchtig auf Lucie. Ich fürchte ihre Kraft. Lucie muß gehen." "Nimm dies als Andenken. Mit diesem Ring mußt du nur... einen Wunsch aussprechen und er wird wahr!" +10 1 correct es From indulgence to indulgence, sensation without end, yet nothing satisfied you!" "What will you: a woman, a game of chance, an orgy? Whatever you wish, I must grant!" "Do you want the Emperor's crown?" "Home!" "Take me home! And at once!" "Is today a feast day in your town?" "Are you heathen born that you have never heard of Holy Easter?" "It is as if life had stood still: All is as it once was!" Von Rausch zu Rausch ... ein Taumel ohnegleichen ! Doch nichts befriedigt Dich ! " " Willst Du eine Weib ein Kartenspiel, ein Bacchanal ? Was Du Dir wünschst, ich muß es Dir erfüllen ! " " Willst Du des Kaisers Krone ? ! " " Heimat ! " " Zur Heimat bring mich ! Und im Augenblick ! " " Ist heut ein Fest in Eurer Stadt ? " " Ihr kommt wohl aus dem Türkenland, daß Ihr von heiligen Ostern nichts gehört ? ! " " Als steht das Leben immer still: Es ist alles noch wie einst ...! " +10 0 correct es The Jurors The Verdict Michael Dennin, by the Queen's law you shall be hanged by the neck ... until you are dead. Dead ... dead ... I spoke well. Like in a real court ... And now it's all over. They say death is not agonising ... The designated time came. Lord have mercy, Lord have mercy, Lord have mercy upon us! I couldn't have done a better job if I had had to make it for you, Hans! Die Geschworenen Das Urteil Michael Dennin, gemäß dem königlichen Gesetz wirst du gehängt werden ... und du wirst so lange hängen bis du tot bist. Tot ... tot ... Ich habe gut gesprochen. Wie bei uns vor Gericht ... Nun denn -jetzt ist alles vorbei. Man sagt, dieser Tod bereitet keine Qualen ... Der festgesetzte Zeitpunkt war gekommen. Herr erbarme dich, Herr erbarme dich, Erbarme dich unser! Hätte ich das für Sie tun müssen, Hans, ich hätte es nicht besser machen können! +10 0 correct es I think they are deserters. Why not stop and fight them ? I'm afraid they have us greatly outnumbered. The Southern army facing Chattanooga is ordered to retreat. General Parker's victorious Northern army advancing. There is only one man on that engine. In the enemy's country hopelessly lost, helplessly cold and horribly hungry. At nine o'clock tomorrow morning our supply trains will meet and unite with General Parker's army at the Rock River bridge. Then the army, backed by our supply trains, will advance for a surprise attack on the rebels' left flank Once our trains and troops cross that bridge, nothing on earth can stop us. This girl was in the baggage car when we stole the train, so I thought it best to hold her. Vermutlich Deserteure." "Warum nicht anhalten und gegen sie kämpfen?" "Ich befürchte, sie sind bei weitem in der Überzahl." Die Südarmee vor Chattanooga hat den Befehl sich zurückzuziehen. General Parkers siegreiche Nordstaatenarmee rückt vor. "Da ist nur ein Mann auf dieser Lokomotive." In Feindesland... hoffnungslos verloren, hilflos frierend und schrecklich hungrig. "Morgen früh um neun werden sich unsere Versorgungszüge an der Rock River Brücke General Parkers Armee anschließen." "Dann wird die Armee, unterstützt von unserem Nachschub, einen Überraschungsangriff auf den linken Flügel der Rebellen starten." "Wenn unsere Truppen diese Brücke erst einmal überquert haben, kann uns nichts mehr aufhalten." "Dieses Mädchen war beim Raub des Zuges im Gepäckwagen. Ich hielt es für das Beste, sie mitzunehmen." +2 1 correct es Sunrise A Song of Two Humans This song of the Man and his Wife is of no place and every place: you might hear it anywhere at any time. SUNRISE EIN LIED ZWEIER MENSCHEN Dieses Lied von einem Mann und seiner Frau... spielt überall und nirgends. Es kann an jedem Ort, zu jeder Zeit erklingen. +10 0 correct es Several weeks had passed since her coming and still she lingered. "They used to be like children, carefree... always happy and laughing..." "Now he ruins himself for that woman from the city - Money-lenders strip the farm - " "Now he ruins himself for that woman from the city - Money-lenders strip the farm - and his wife sits alone." "Tell me! You are all mine?" "Sell your farm... come with me to the City." "...and my wife?" "Couldn't she get "...then overturn the boat... it will look like an accident." Mehrere Wochen vergingen seit ihrer Ankunft, und noch immer blieb sie. "Sie waren wie Kinder, sorglos ..." stets glücklich und lachend... " "Jetzt ruiniert er sich wegen dieser Frau aus der Stadt. "Geldverleiher plündern den Hof, und seine Frau ist allein.' "Sag mir, bist du ganz mein?" "Verkauf deinen Hof. Komm mit mir in die Stadt." "Und meine Frau? "Könnte sie nicht ... ertränkt werden?" "Bring das Boot zum Kentern, dann sieht es aus wie ein Unfall." +10 1 correct es "Well, Bill! We brought the ol' barge in right on time!" "Pick up that waste! Nobody goes ashore till this hole is cleaned up!" "This packet sails tomorrow morning." "You've got one night ashore. If any o' you muckers come back drunk, you'll do double shift!" "He's the most even- tempered guy I ever knew - always sore!" "He thinks we're goin' ashore to play marbles!" The Sandbar, a cable's length from the wharf, has vanished now - wiped out by commerce and reform. But that night it was wide awake and roaring. "Nun gut, Bill! Wir haben es mit dem Kahn gerade noch pünklich geschafft!" "Heb den Müll auf! Niemand geht an Land, bevor dieses Loch sauber ist!" "Wir laufen morgen früh wieder aus." "Ihr habt eine Nacht an Land. Wer betrunken zurück kommt, schiebt morgen eine Doppelschicht!" "Er ist der größte Choleriker den ich kenne, echt schlimm!" "Er denkt wohl wir gehen nur zum Murmelnspielen an Land!" Die Sandbar, nur eine Taulänge vom Kai entfernt. Auch an ihr färbt der sich der Aufschwung ab. In dieser Nacht war es frisch und stürmisch. +10 0 correct es The Bread Line of Hollywood. "Quit your shoving'! Who do you think you are?" "One Corporal!" "One General!" "Quit shaking' your head! How do you expect me to make up?" "Excuse me, please ... I can't help it ... I ... I had a great shock once!" "Where'd you get the gadget from ... steal it out of a hock shop?" Die Warteschlange von Hollywood. Hör auf zu drängeln! Was glaubst du wer du bist? Ein Hauptgefreiter! Ein General! Hör auf mit dem Kopf zu schütteln! Wie soll ich mich so aufs Makeup konzentrieren? Bitte entschuldige. Ich kann nichts dagegen machen. Ich..... Ich habe letzens einen großen Schock erlitten. Wo hast du das Ding her? Hast du es aus einem Pfandhaus gestohlen? +10 1 correct es His day are numbered!" "The days of all who are dragging Russia down are numbered!" "Only a few weeks more ... but they seem an eternity!" "We have waited too long to be impatient now!" "You are ordered to report for passport examination in the morning." "They are actors playing for the troops and their pasports are in order but our reports show they are revolutionists ..." "... she is Natalie Dabrova, the most dangerous revolutionist in Russia!" "Let's have them up! He's dangerous enough and she's pretty enough ... to merit my personal attention!" "The second time this week you've worn my coat and smoked my cigarettes!" "If he does it again remove the coat and shoot the contents!" Seine Tage sind gezählt! Die Tage von allen die Russland nach unten ziehen sind gezählt. Nur noch ein paar Wochen, aber sie kommen mir ewig vor. Wir haben lang genug gewartet, um jetzt ungeduldig zu werden! Sie sind aufgefordert morgen früh zu einer Passkontrolle zu erscheinen. Sie sind Schauspieler die für unsere Truppen spielen ihre Pässe werden gerade hergestellt. Doch unsere Berichte zeigen, dass sie Revolutionäre sind. Sie heißt Natália Dabrovová die gefährlichste, Revolutionärin von Russland! Schnappt sie euch! Er ist zu gefährlich und sie zu schön, um sich meiner Aufmerksamkeit zu entziehen! Das ist das zweite Mal in dieser Woche das du meinen Mantel trägst und meine Zigaretten rauchst.! Wenn er es nochmal macht entfernt den Mantel und erschießt dessen Inhalt. +10 1 correct es At the Bibliotheque de la Chambre des Deputes in Paris resides one of the most extraordinary documents in the history of the world: the record of the trial of Joan of Arc, the trial that ended in her death. The questions of the judges and Joan's responses were recorded exactly. Reading it, we discover the real Joan... not in armor, but simple and human... a young woman who died for her country... and we are witness to an amazing drama: a young, pious woman confronted by a group of orthodox theologians and powerful judges. I swear to tell the truth, the whole truth... nothing but the truth... In France I'm called Joan... in my village, I'm called Jeannette. How old are you? Nineteen... I think. Do you know the Lord's Prayer? Who taught it to you? In der Bibliotheque de la Chambre des Deputes in Paris befindet sich eines der außergewöhnlichsten Dokumente der Weltgeschichte: die Aufzeichnungen des Prozesses der Johanna von Orleans, des Prozesses, der in ihrem Tod endete. Die Fragen der Richter und Johannas Antworten wurden mit großer Genauigkeit aufgezeichnet. Beim Lesen entdeckt man die wahre Johanna... nicht in Helm und Rüstung - sondern einfach und menschlich... eine junge Frau, die für ihr Land starb... und wir sind Zeugen eines unglaublichen Dramas: eine junge, fromme Frau steht einer Gruppe engstirniger Theologen und versierter Juristen gegenüber. Ich schwöre die Wahrheit zu sagen, die ganze Wahrheit... nichts als die Wahrheit... In Frankreich nennt man mich Jeanne... in meinem Dorf, werde ich Jeannette genannt. Wie alt bist du? Neunzehn...glaube ich. Kennst du das Vaterunser? Wer hat es dir beigebracht? +10 3 correct es The questions of the judges and Joan's responses were recorded exactly. Reading it, we discover the real Joan... not in armor, but simple and human... a young woman who died for her country... and we are witness to an amazing drama: a young, pious woman confronted by a group of orthodox theologians and powerful judges. I swear to tell the truth, the whole truth... nothing but the truth... In France I'm called Joan... in my village, I'm called Jeannette. How old are you? Nineteen... I think. Do you know the Lord's Prayer? Who taught it to you? My mother. Will you recite it? Die Fragen der Richter und Johannas Antworten wurden mit großer Genauigkeit aufgezeichnet. Beim Lesen entdeckt man die wahre Johanna... nicht in Helm und Rüstung - sondern einfach und menschlich... eine junge Frau, die für ihr Land starb... und wir sind Zeugen eines unglaublichen Dramas: eine junge, fromme Frau steht einer Gruppe engstirniger Theologen und versierter Juristen gegenüber. Ich schwöre die Wahrheit zu sagen, die ganze Wahrheit... nichts als die Wahrheit... In Frankreich nennt man mich Jeanne... in meinem Dorf, werde ich Jeannette genannt. Wie alt bist du? Neunzehn...glaube ich. Kennst du das Vaterunser? Wer hat es dir beigebracht? Meine Mutter. Wirst du es aufsagen? +10 1 correct es So you think God hates the English? I don't know if God loves or hates the English... but I do know that the English will all be chased from France... except those that die here! You have said that St. Michael appeared to you...in what form? Did he have wings? Did he wear a crown? How was he dressed? How did you know if it was a man or a woman? Was he naked? Do you think God was unable to clothe him? Did he have long hair? Why would he have cut it? Also hasst Gott die Engländer? Ich weiss nicht, ob Gott die Engländer hasst oder liebt... aber ich weiss, dass die Engländer alle aus Frankreich hinausgejagt werden... ausser denen, die hier sterben! Du sagtest der Erzengel Michael wäre dir erschienen...in welcher Form? Hatte er Flügel? Trug er eine Krone? Wie war er gekleidet? Wie hast du erkannt, ob es ein Mann oder eine Frau war? War er unbekleidet? Glaubt Ihr, dass Gott nicht in der Lage war ihn zu bekleiden? Hatte er langes Haar? Warum hätte er es schneiden sollen? +10 1 correct sie And if I do confess, later I will say it was forced from me! Not for anything in the world do I want her to die a natural death. She is very weak. She has a fever... we must bleed her. Be careful, she could end her own life... she's very crafty. Bring the Sacraments. Is there something you wish to tell us? I fear that I am about to die... and if I do, I ask you to bury me in sacred ground. The Church is merciful... It always welcomes the misguided lamb. Und wenn ich doch etwas gestehe, werde ich später aussagen dass es mir abgezwungen wurde! Um nichts in der Welt darf sie... eines natürlichen Todes sterben. Sie ist sehr schwach. Sie hat Fieber... wir müssen sie zur Ader lassen. Seid vorsichtig, sie könnte selbst ihr Leben beenden... sie ist sehr listig. Bringt die Sakramente. Ist da etwas, das du uns erzählen willst? Ich fürchte, dass ich sterben werde... und wenn ich es tue, bitte ich Euch, mich in heiligem Boden zu begraben. Die Kirche ist barmherzig... Sie heisst die fehlgeleiteten Schäflein immer willkommen. +10 1 correct es Sign, Joan! In the name of the Lord. Amen. Having recognized your errors, you shall not be excommunicated. But as you have greatly sinned, we condemn you... to perpetual imprisonment, to eat the bread of sorrow and drink the water of anguish. A good day's work: you have saved your life and your soul. She has only made fools of you! Long live Joan! Go find the judges! I take it back, I have lied... Unterschreibe, Johanna! Im Namen des Herrn. Amen. Da du deine Fehler eingestanden hast, wirst du nicht exkommuniziert werden. Aber wegen deiner großen Sünden, verurteilen wir dich... zu lebenslänglicher Haft, wo du das Brot des Leidens essen und das Wasser der Qualen trinken sollst. Das war ein schönes Stück Arbeit: du hast dein Leben und deine Seele gerettet. Sie hat nur Narren aus euch gemacht! Lang lebe Johanna! Geht, sucht die Richter! Ich nehme es zurück, ich habe gelogen... +10 0 correct es Paris lacks money, weapons and ammunition. Can't we just seize shops and banks? No, we won't threaten anyone who isn't threatening us. In Versailles Why are you sad? Who did you leave behind? Soldiers! Thieves, prostitutes and murderers have taken over Paris! I left my girl behind. She won't survive over there. They take away your land and divide it. "Paris fehlt es an Geld, Waffen und Munition." "Warum besetzen wir nicht Geschäfte und Banken?" "Nein, wir bedrohen niemanden, so wie niemand uns bedroht!" In Versailles "Warum bist du traurig?" "Wen hast du zurückgelassen?" "Soldaten!" "Diebe, Prostituierte und Mörder haben Paris eingenommen." "Ich ließ mein Mädchen zurück." "Sie wird dort sterben!" "Sie nehmen euch das Land weg und teilen es auf." +10 4 correct es What do you think? I'm going! Ladies of Louis XIV's court! Do I have to drag you down the stairs? Got nothing to say? I'm not saying no. Obviously, it would be great. Let's talk about it over dinner tonight. A friendly dinner. We'll talk it over. It's a date! It would be a pleasure, but I really can't, because of my wife. Was halten Sie davon? Ich mach das schon, Monsieur. Die Damen vom Hofe Ludwigs XIV. Muss ich Fußtritte verteilen, damit Sie runterkommen? Also wirklich! Sie sagen nichts? Was halten Sie davon? Tja, nun, ich sage nicht nein. Das wäre natürlich wunderbar. Jetzt haben wir keine Zeit. Essen Sie heute Abend mit mir. In allen Ehren. Dann können wir reden. Abgemacht? Madame, ich würde ja gerne, aber es geht wirklich nicht. +10 1 correct es Ready, Gaby? We're up next. They finished Louis XIV's Court and started Babylon Gardens. It's about time. I'm fed up with waiting. The makeup is nice. Pass me the matches. I need to tell the orchestra about the cut we made. I was going down to tell him, but... I got stopped on the way and I forgot. We'll see. It's just a rehearsal. Wish we could get it over with. Und, Gaby, bist du fertig? Wir sind gleich dran. Der Hof von Ludwig XIV. Ist zu Ende. Jetzt kommen die Gärten von Babylon. Wurde auch Zeit. Das Warten ist nervenaufreibend. Jetzt ist die Schminke hin. Gibst du mir die Streichhölzer? Hoffentlich irrt sich der Kapellmeister nicht wieder. Ich bin runtergegangen, um ihn zu sprechen... aber ich wurde aufgehalten und hab's vergessen. Na ja, mal sehen. Es ist ja nur eine Probe. Ich hätte es am liebsten hinter mir. +10 1 correct es Our act is great. We're gonna make a lot of money. I'll buy you that house in the country. And if anyone talks about theatre, So you won't talk to her again? -No. -She's ugly. And old! She's 42! The costume girl told me. -42? -And have you seen her hair? It's not real. It's a wig. It's true, her dresser told me. Wir werden viel Geld verdienen, und dann kauf ich dir ein Haus auf dem Land. Und jeder, der das Wort "Theater" in den Mund nimmt, fliegt raus. Aber du sprichst nicht mehr mit ihr. - Nein. - Sie ist hässlich und alt. Sie ist 42. Ich weiß es von der Kostümbildnerin. - 42! - Und hast du ihre Haare gesehen? Es sind nicht ihre. Sie trägt eine Perücke. Ich weiß es von ihrer Garderobiere. +10 3 correct es -How's the act? -Good, we're on soon. It's always the same thing. Take this and get my handkerchief. -Got my fan? -What's this piece? -A popular Argentinean song. -It's nice. That's a costume I could wear. It'd be a change from feathers. They always cover me in them! This is too long. The audience will fall asleep! Give it a minute, dear. Läuft gut. Wir fangen gleich an. Holen Sie mir ein Taschentuch. - Haben Sie den Fächer? - Ja, Madame. - Ein argentinisches Volkslied. - Es ist schön. - Ja. Das wäre ein Kostüm für mich! Mal was anderes als Federn. Ständig bestückt man mich mit irgendwelchen Federn! Diese Nummer ist viel zu lang. Das Publikum wird einschlafen! So warten Sie doch, es fängt gerade erst an! +10 1 correct es -Who's there? -Don't say anything! Oh, it's you, Flamberger. OK. Get the doctor. -Was she strangled? -Don't touch! -I'm not! -That knife... -What about it? It's Gaby's knife! Yes, from her act. Wer ist da? - Monsieur, gehen Sie nicht! - Weg da! Ach, Sie sind's, Flabinger. Dann ist ja gut. Holen Sie einen Arzt. - Hat er sie erwürgt? - Nein, da ist ein Messer. - Fass es nicht an. - Ich will nur gucken. Das Messer... Das Messer gehört doch Gaby! Ja, sie benutzt es für ihre Pantomime. +10 0 correct es I'd like the jury to take into account that this information about my client was taken from a few neighbors and should not be taken seriously. Your Honor, would the defendant please remove her hat. Let's move on to a later date in St. Étienne. You met André Robert, with whom you now live. You call him your husband, but you've never been married. -No, your Honor. -But you live together. You're both dancers. Let's skip over the years prior to your time in Paris. You're currently preparing a pantomime act. You wear a costume in it. The costume includes a knife attached to your belt in a leather sheath, correct? -Yes, your Honor. -Is it also true that in the pantomime, you use the knife frequently? And at the end of the act, you throw it with such precision that it pierces the chest of a dummy, which is supposed to represent your partner. Vergessen Sie bitte nicht, dass die Auskünfte über meine Mandantin von irgendwelchen Nachbarn stammen. Das ist alles belanglos. Herr Vorsitzender, könnte die Angeklagte ihren Hut abnehmen? Dann arbeiten Sie in einem Tingeltangel in Saint-Étienne. Sie haben Andre Robert kennengelernt und leben mit ihm. Sie nennen ihn Ihren "Mann". - Sie waren nie verheiratet? - Nein. Sie ziehen zusammen und arbeiten als Tänzer. Ich überspringe die folgenden Jahre und komme zu der Zeit vor Ihren Anfängen in Paris. Zu dieser Zeit arbeiten Sie an einer Pantomime. Sie tragen das dazu passende Kostüm. Ein Kostüm mit einem Dolch am Gürtel, in einem Lederhalter, richtig? Ja. Stimmt es auch, dass Sie in dieser Pantomime diese Waffe einsetzten, und am Ende der Nummer das Messer mit solch einer Präzision warfen, dass es die Brust einer Puppe traf, die Ihren Partner darstellen sollte? +10 2 correct es Although gravely wounded by the knife that had pierced her, the victim tried to defend herself with a small revolver. She shot one bullet at her assailant, later found in the paneling. Yvette Delys was fatally stabbed and the killer got away, leaving your knife in the wound. Gabrielle Delange, that killer was you. It's not true! It wasn't me! It's a horrible accusation! Why did you arm yourself with a knife before going to the victim's dressing room? I wasn't armed with a knife, your Honor. I had it on me when I left my dressing room. It was part of my costume, but I didn't notice. Trotz der schweren Verletzung - die Waffe war tief eingedrungen - wollte das Opfer sich verteidigen, mit einem kleinen Revolver. Es schoss auf seinen Angreifer. Man fand die Kugel in der Täfelung. Yvette Delys war tödlich verletzt. Der Mörder floh und ließ Ihren Dolch in der Wunde stecken. Der Mörder, Gabrielle Delange, das waren Sie. Nein, das ist nicht wahr! Ich war es nicht! Diese Beschuldigung ist schrecklich! Aus welchem Grund hatten Sie das Messer mitgenommen, als Sie das Opfer besuchten? Ich hab das Messer nicht mitgenommen, das ist nicht richtig. Als ich losging, war das Messer an meinem Gürtel. Es gehört zu meinem Kostüm. Ich hatte es vergessen. +10 1 correct es But if I did, I didn't realize it. I swear, I never threatened her with my knife. Never! How can you explain it, then? When she screamed, I realized she was afraid of the knife. So I threw it on the ground. You've admitted you threatened the victim, but only with words. What were those words? I don't remember exactly. I was beside myself. You don't remember. That defense isn't new and it won't get you anywhere. It's not a defense, your Honor. It's the truth expressed by someone incapable of lying. Wenn es so war, dann war ich mir dessen nicht bewusst. Ich schwöre, ich habe sie nie mit dem Dolch bedroht. Nie! Wie erklären Sie es sich dann? Mir wurde klar, dass ihr der Dolch Angst machte. Ich wollte ihn nicht benutzen, also warf ich ihn auf den Boden. Sie geben also zu, dass sie das Opfer bedrohten, aber nur mündlich. Was genau sagten Sie? Ich weiß nicht mehr, ich war außer mir. - Ich weiß es nicht. - Sie erinnern sich nicht. Diese Verteidigung ist nicht neu und führt zu nichts. Das ist keine Verteidigung, Herr Vorsitzender. Es ist die Wahrheit, sie ist unfähig zu lügen. +10 1 correct es How can you explain it, then? When she screamed, I realized she was afraid of the knife. So I threw it on the ground. You've admitted you threatened the victim, but only with words. What were those words? I don't remember exactly. I was beside myself. You don't remember. That defense isn't new and it won't get you anywhere. It's not a defense, your Honor. It's the truth expressed by someone incapable of lying. Or a convenient method for avoiding a question. That's a sly use of psychology to sway the jury. No, I'll leave it to you to make up stories that tug at the heartstrings of gossips. Mir wurde klar, dass ihr der Dolch Angst machte. Ich wollte ihn nicht benutzen, also warf ich ihn auf den Boden. Sie geben also zu, dass sie das Opfer bedrohten, aber nur mündlich. Was genau sagten Sie? Ich weiß nicht mehr, ich war außer mir. - Ich weiß es nicht. - Sie erinnern sich nicht. Diese Verteidigung ist nicht neu und führt zu nichts. Das ist keine Verteidigung, Herr Vorsitzender. Es ist die Wahrheit, sie ist unfähig zu lügen. Oder eine bequeme Ausflucht. Die Anklage findet die Wege der Verteidigung immer bequem. Sie überlässt es der Verteidigung, Fortsetzungsromane für Klatschbasen zu erfinden. +10 2 correct es Anyway, let's move on. What were you doing at the Quai d'Orsay station at 4 AM? I was completely distraught. I didn't want to go back to an empty room without my husband, so I walked around. Yes, along the Seine. Along the Seine? I was going to jump in. You were about to kill yourself by jumping into the river, yet you noticed the time? Very impressive, ma'am. It's the truth. I was looking into the water when I noticed the clock's reflection. It felt like someone was watching over me. As I looked at it, the clock chimed 4:00. Was machten Sie um 4 Uhr am dem Orsay-Bahnhof? Wie ich schon sagte, ich war völlig durcheinander. Ich wollte nicht nach Hause, während mein Mann bei dieser Frau ist. Also wanderte ich herum. Am Orsay-Bahnhof? Ja, am Seineufer. Am Seineufer? Ich wollte ins Wasser springen. Sie wollten dem Leben entsagen? Sie wollten in die Seine springen, aber sie haben dennoch auf die Uhr geguckt. Sehr unglaubwürdig. Das ist die Wahrheit. Ich war am Ufer, ich sah ins Wasser, da sah ich das Spiegelbild der beleuchteten Uhr. Ich spürte etwas, als wenn mich jemand beobachten würde. Ich guckte hoch, sah die Uhr, und in dem Moment schlug es 4 Uhr. +10 0 correct es Did her attitude seem suspicious? Perhaps. I didn't pay attention. Did you notice a knife in her hand? -I didn't have it! -I didn't notice. Ms. Delange, when you entered the victim's dressing room, did you see the money the cashier had given her? No, I wasn't paying attention. The 20,000 f has never been found. Mr. Barreau... At the dress rehearsal, which involved a number of people, some of whom may have questionable characters, did anyone see you bring the money to the victim? I put the money in my pocket and brought it to Ms. Delys, so no one could have seen me. War ihr Verhalten verdächtig? Ich glaube nicht. Ich habe nicht aufgepasst. Hatte sie keinen Dolch in der Hand? - Ich hatte ihn nicht in der Hand. - Ich habe nichts gesehen. Mlle. Delange, als Sie in die Garderobe gingen, haben Sie in der Hand des Opfers das Geld gesehen? Nein, Monsieur. Ich habe nicht aufgepasst. Wie Sie wissen, ist das Geld verschwunden. M. Barreau, in diesem Theater, wo zahlreiche Personen verschiedener Berufe den Proben beiwohnen, können Leute mit zweifelhafter Moral darunter sein. Ich hatte sie in meiner Tasche und habe sie in der Garderobe übergeben. Niemand konnte es sehen. +10 0 correct es Mr. Barreau... At the dress rehearsal, which involved a number of people, some of whom may have questionable characters, did anyone see you bring the money to the victim? I put the money in my pocket and brought it to Ms. Delys, so no one could have seen me. Your Honor, in the interest of getting to the truth, I'd like to question Mr. Bonneau. Call him in. When the victim called you to send the cashier, what time was it? Around 2:30 AM. Are you sure? Yes, sir, 2:30, maybe a bit earlier. -It couldn't have been. -Why not? I was in the theater at 2:30, watching the rehearsal. On my way to my office to get my hat, I noticed it was 3 AM. M. Barreau, in diesem Theater, wo zahlreiche Personen verschiedener Berufe den Proben beiwohnen, können Leute mit zweifelhafter Moral darunter sein. Ich hatte sie in meiner Tasche und habe sie in der Garderobe übergeben. Niemand konnte es sehen. Im Interesse der Wahrheit möchte ich den Concierge in den Zeugenstand rufen, um ihn zu befragen. - Rufen Sie M. Bonnot. Als das Opfer sie anrief und nach dem Kassenführer fragte, wie spät war es da? Es war 2 Uhr 30. - 2 Uhr 30? Sind Sie sicher? - Ja, Monsieur. 2 Uhr 30. Vielleicht ein wenig früher. Es konnte nicht 2 Uhr 30 sein, weil ich um 2 Uhr 30 im Saal war. Ich sah mir die Proben an. Als ich in meine Garderobe kam, um meinen Hut zu holen, war es 3 Uhr. +10 1 correct es Call him in. When the victim called you to send the cashier, what time was it? Around 2:30 AM. Are you sure? Yes, sir, 2:30, maybe a bit earlier. -It couldn't have been. -Why not? I was in the theater at 2:30, watching the rehearsal. On my way to my office to get my hat, I noticed it was 3 AM. That's when I got the call. Mr. Bonneau, we have a witness claiming it was 3 AM. It couldn't have been. - Rufen Sie M. Bonnot. Als das Opfer sie anrief und nach dem Kassenführer fragte, wie spät war es da? Es war 2 Uhr 30. - 2 Uhr 30? Sind Sie sicher? - Ja, Monsieur. 2 Uhr 30. Vielleicht ein wenig früher. Es konnte nicht 2 Uhr 30 sein, weil ich um 2 Uhr 30 im Saal war. Ich sah mir die Proben an. Als ich in meine Garderobe kam, um meinen Hut zu holen, war es 3 Uhr. Dann rief mich der Concierge an. Hören Sie, M. Bonnot? Der Zeuge sagt, es sei 3 Uhr gewesen. Es konnte nicht 3 Uhr sein. +10 1 correct es A full investigation was done. You've done your best to find this man. However, he hasn't been found. If he can't be found, he likely doesn't exist. You're excused. Take the defendant away. Hearing adjourned. -Will it be over tonight? -It's likely. There are a few more witnesses, but they've agreed to finish tonight. Thanks. It was a good show, very good, indeed. However, it could've been better. Er wurde während der Untersuchung gesucht. Sie haben Ihr Möglichstes getan. Die Suche blieb erfolglos. Er wurde nicht gefunden, weil es ihn vielleicht nicht gibt. Gehen Sie. Führen Sie die Angeklagte hinaus. Die Anhörung ist unterbrochen. Ist es heute Abend vorbei? Möglich. Es gibt noch Zeugen, aber beide Parteien verzichten auf die Vernehmung. Ausgezeichnete Sitzung, Messieurs. Es hätte allerdings besser sein können. +10 0 correct es You were very close by. I'm hard of hearing, sir. It's not an important detail. Your Honor, I'd like your permission to perform a reenactment of the crime. This is a sketch of the victim's room. I strongly object to this last-minute demonstration. This isn't a theater, it's a French courtroom! The defense is overstepping its bounds. Prosecutor, you cannot restrict the defense's rights. Your own rights may be restricted, but a lawyer's rights may not. The average lawyer puts his energy into his argument, but it's in the hands of his adversary. It's his right and I won't allow it to be compromised! Unglaublich. Dabei waren Sie so nahe am Tatort. Herr Anwalt, ich bin etwas schwerhörig. Schwerhörig, aha. Das ist kaum von Bedeutung. Herr Vorsitzender, ich bitte Sie um Erlaubnis, nun das Verbrechen rekonstruieren zu dürfen. Ich habe den Plan der Garderobe. Ich bin gegen derartige improvisierte Demonstrationen. Sie gehören ins Theater und nicht vor ein französisches Gericht. Sie überschreiten Ihre Rechte. Schränken Sie die Rechte der Verteidigung nicht ein. Die Staatsanwaltschaft mag Einschränkungen haben, aber Anwälte nicht. Anwälte können die Mittel zur Verteidigung überall finden. Dieses Recht haben Anwälte, und ich lasse nicht zu, dass Sie es schwächen. +10 0 correct es Your Honor, I'd like your permission to perform a reenactment of the crime. This is a sketch of the victim's room. I strongly object to this last-minute demonstration. This isn't a theater, it's a French courtroom! The defense is overstepping its bounds. Prosecutor, you cannot restrict the defense's rights. Your own rights may be restricted, but a lawyer's rights may not. The average lawyer puts his energy into his argument, but it's in the hands of his adversary. It's his right and I won't allow it to be compromised! My client's freedom and, perhaps, her life are at stake. I'm about to save her and have her charges dismissed. She's not a criminal and I'll prove it. Das ist kaum von Bedeutung. Herr Vorsitzender, ich bitte Sie um Erlaubnis, nun das Verbrechen rekonstruieren zu dürfen. Ich habe den Plan der Garderobe. Ich bin gegen derartige improvisierte Demonstrationen. Sie gehören ins Theater und nicht vor ein französisches Gericht. Sie überschreiten Ihre Rechte. Schränken Sie die Rechte der Verteidigung nicht ein. Die Staatsanwaltschaft mag Einschränkungen haben, aber Anwälte nicht. Anwälte können die Mittel zur Verteidigung überall finden. Dieses Recht haben Anwälte, und ich lasse nicht zu, dass Sie es schwächen. Die Freiheit meiner Klientin und ihr Leben stehen auf dem Spiel. Ich rette sie, ich spreche sie frei. Sie ist keine Verbrecherin, und ich werde es beweisen. +9 2 correct es I'm backstage at the theater, deserted at this time of night. It's full of dark corners. I'm walking behind Yvette Delys. She's undressed, wearing only this kimono. She's leading her husband, who she wants to hide, to the exit. He escapes unseen. Yvette Delys then heads back towards her dressing room. She walks down the same dark hallways to her brightly lit dressing room, where she'd left the money, the 15,000 f we talked about earlier, foolishly left on her vanity. The 15,000 f attracts one man's attention. He sees the bills through her open door. He's fascinated by and drawn to them. Thinking he's alone, since he doesn't hear anything, he tiptoes his way in. Holding his breath, he takes the money. He wants to make a run for it, but he hears a noise. It's the victim's footsteps heading towards the room. Ich sehe die Kulissen des Theaters, des Nachts verlassen und voller dunkler Ecken. Ich laufe hinter Yvette Delys, die nur diesen Kimono trägt. Sie begleitet Ihren Mann zum Ausgang. In diesem Augenblick kehrt Yvette Delys in ihre Garderobe zurück und folgt denselben dunklen Gängen bis zu ihrer Garderobe, in der noch Licht brennt und in der sie das Geld vergessen hat, diese 15.000 Franc, so leichtsinnig und gut sichtbar auf dem Tisch. Diese 15.000 Franc... sind einem Mann ins Auge gefallen. Durch die halboffene Tür sieht er die faszinierenden Scheine, die ihn anziehen. Er denkt, er sei allein, und als er nichts hört, schleicht er sich hinein. Er hält den Atem an, ergreift das Geld. Dann will er fliehen. Aber da hört er ein Geräusch. Es ist das Opfer, das zur Garderobe zurückkehrt. +10 3 correct es Mrs. Rittenhouse! Well, I... Mr. Chandler! So nice to see you. - The famous Beaugard, as promised. How can I ever express my gratitude? - Oh, 'tis nothing. Nothing? You return from Europe with a masterpiece worth $100,000, and instead of displaying it yourself, you let me unveil it at my party for Captain Spaulding. You call that nothing? - Mrs. Rittenhouse, I... Please remove it to where it will be exhibited. Mrs. Rittenhouse! Nun, ich... Mr. Chandler! Wie schön, Sie zu sehen! - Der berühmte Beaugard, wie versprochen. Wie kann ich Ihnen je dafür danken? - Nicht der Rede wert! Sie kommen aus Europa zurück, mit einem 100.000-Dollar-Meisterwerk, und anstatt es selbst auszustellen, lassen Sie es mich bei meiner Party enthüllen. Und das ist "nicht der Rede wert"? - Mrs. Rittenhouse, ich... Bringen Sie das bitte dorthin, wo es ausgestellt werden soll. +10 0 correct es Before you go, will you oblige us and tell us of your deeds so glowing? I'll do anything you say. In fact I'll even stay. - Good. But I must be going. There's something I would like to say that he's too modest to relay. The Captain is a moral man. Sometimes he finds it trying. This I emphasize with stress. I never drink unless... somebody's buying. The Captain is a very moral man. If he hears anything obscene, he'll naturally repel it. Bevor Sie gehen, erweisen Sie uns die Ehre, uns von lhren glorreichen Taten zu erzählen? Ich tue alles, was Sie sagen. Ich bleibe sogar! - Gut! Doch ich muss gehen. Ich möchte etwas sagen, wozu der Captain zu bescheiden ist. Der Captain ist ein Mann der Moral, und das bereitet ihm so manche Qual. Eins möchte ich betonen: Ich trinke nie. Es sei denn, man lädt mich ein. Der Captain ist ein Mann der Moral. Wenn er etwas Obszönes hört, weist er es instinktiv zurück. +10 2 correct es He is the only white man to cover every acre. He puts all his reliance in courage and defiance and risks his life for science. Hooray for Captain Spaulding, the African explorer. He put his name on dying fame and that is why we say: Hooray, hooray, hooray. My friends, I'm highly gratified of this display of effusion. And I want you to know... My friends, I'm highly gratified of this display of effusion... My friends, I'm highly gratified of this display of effusion. Hooray for Captain Spaulding... Well, somebody's got to do it. Er ist der einzige Weiße, der dort jedes Fleckchen kennt. Er legte all sein Vertrauen in Mut und Widerstand und riskierte sein Leben für die Wissenschaft. Ein Hoch auf Captain Spaulding, den Afrikaforscher! Er hat seinen Namen unsterblich gemacht, und darum sagen wir: Ein dreifaches Hoch! Liebe Freunde, ich bin hocherfreut über diese Ergüsse. Sie sollen wissen, dass... Liebe Freunde, ich bin hocherfreut über diese Ergüsse... Liebe Freunde, ich bin hocherfreut über diese Ergüsse. Ein Hoch auf Captain Spaulding... Irgendwer muss es ja machen! +10 2 correct es - And how about me? - Miss Grace! You've grown so. - You haven't lost any weight, either. No, unfortunately not. It seems strange to find you working here instead of our own home. After you left for Europe, Mrs. Rittenhouse made me an offer. Lovely. By the way, what's the secret about the painting? No secret. It's Beaugard's "After the Hunt". - Und was ist mit mir? - Miss Grace! Sie sind aber gewachsen! - Und Sie haben nicht abgenommen. Nein, leider nicht. Seltsam, dass Sie jetzt hier arbeiten und nicht mehr bei uns. Als Sie in Europa waren, hat Mrs. Rittenhouse mir ein Angebot gemacht. Schön! Übrigens: Was ist denn das für ein geheimnisvolles Bild? Kein Geheimnis. Es ist Beaugards "Nach der Jagd". +10 1 correct es It seems strange to find you working here instead of our own home. After you left for Europe, Mrs. Rittenhouse made me an offer. Lovely. By the way, what's the secret about the painting? No secret. It's Beaugard's "After the Hunt". The original? - Most original. Be careful. Where did she get that? Is it very valuable? Seltsam, dass Sie jetzt hier arbeiten und nicht mehr bei uns. Als Sie in Europa waren, hat Mrs. Rittenhouse mir ein Angebot gemacht. Schön! Übrigens: Was ist denn das für ein geheimnisvolles Bild? Kein Geheimnis. Es ist Beaugards "Nach der Jagd". Das Original? - Absolut original. Vorsicht! Wo hat sie das denn her? Ist es sehr wertvoll? +10 2 correct es After you left for Europe, Mrs. Rittenhouse made me an offer. Lovely. By the way, what's the secret about the painting? No secret. It's Beaugard's "After the Hunt". The original? - Most original. Be careful. Where did she get that? Is it very valuable? - It must be worth a fortune. Als Sie in Europa waren, hat Mrs. Rittenhouse mir ein Angebot gemacht. Schön! Übrigens: Was ist denn das für ein geheimnisvolles Bild? Kein Geheimnis. Es ist Beaugards "Nach der Jagd". Das Original? - Absolut original. Vorsicht! Wo hat sie das denn her? Ist es sehr wertvoll? - Es muss ein Vermögen wert sein. +10 2 correct es It was put over on us while our boys were over there and our girls over here. I've waited at these stairs for years for just this moment. Captain, where are you going? - I'm sorry, ladies, we'll have to postpone the wedding for a few days. Maybe for a few years. Before I get married, I'm gonna sow a couple of wild oats. The Captain's so amusing. - Isn't he charming? That's the famous Beaugard, eh? Great picture, isn't it? You've seen it before? Sie wurde uns aufgezwungen, als unsere Jungs da drüben waren und unsere Mädels hier. Seit Jahren warte ich an dieser Treppe auf einen solchen Moment. Captain, wo wollen Sie hin? - Tut mir Leid, wir müssen die Hochzeit um einige Tage verschieben. Oder um einige Jahre. Bevor ich heirate, werde ich mir noch die Hörner abstoßen. Der Captain ist so amüsant! - Ist er nicht charmant? Das ist also der berühmte Beaugard. Ein tolles Bild, oder? Du hast es schon gesehen? +10 0 correct es - I spent 3 days in Paris copying it. You did? - Me and a million other artists. I bet yours was better than the rest. - It wasn't bad. I'll show it to you sometime. Listen. - What? - Mother's going to unveil it tonight. Yeah? Suppose when she unveils it, it's not the Beaugard at all. - Ich hab's in Paris drei Tage lang abgemalt! Wirklich? - Ich und eine Million andere junge Künstler. Ich wette, deine Kopie war die beste. - Sie war nicht schlecht. Ich zeig sie dir irgendwann mal. Hör mal ... - Was? - Mutter will das Bild heute Abend enthüllen. Ja? Stell dir vor: Wenn sie's enthüllt, ist es gar nicht der Beaugard, sondern dein Bild. +10 1 correct es You did? - Me and a million other artists. I bet yours was better than the rest. - It wasn't bad. I'll show it to you sometime. Listen. - What? - Mother's going to unveil it tonight. Yeah? Suppose when she unveils it, it's not the Beaugard at all. Suppose it's yours. - You want to swap mine for his? Wirklich? - Ich und eine Million andere junge Künstler. Ich wette, deine Kopie war die beste. - Sie war nicht schlecht. Ich zeig sie dir irgendwann mal. Hör mal ... - Was? - Mutter will das Bild heute Abend enthüllen. Ja? Stell dir vor: Wenn sie's enthüllt, ist es gar nicht der Beaugard, sondern dein Bild. - Du willst es gegen meine Kopie austauschen? +10 0 correct es - What? - Mother's going to unveil it tonight. Yeah? Suppose when she unveils it, it's not the Beaugard at all. Suppose it's yours. - You want to swap mine for his? Exactly. - You're crazy. What good would it do? What good? Listen. They'll unveil it. Chandler will tell everyone how fine it is. They'll cheer like mad, and then we'll tell them who really did it. - Was? - Mutter will das Bild heute Abend enthüllen. Ja? Stell dir vor: Wenn sie's enthüllt, ist es gar nicht der Beaugard, sondern dein Bild. - Du willst es gegen meine Kopie austauschen? Genau. - Du bist verrückt. Wozu soll das gut sein? Wozu das gut sein soll? Hör zu: Sie enthüllen es, Chandler erzählt allen, wie schön es ist, sie jubeln wie verrückt, und dann sagen wir, wer's wirklich gemalt hat. +10 1 correct es - No. Oh, Mr. Raviola! Ravelli. Ravelli. - Oh, Mr. Ravelli. Would you do something for me? I'd do anything for you. What do ya want? You see that painting? - You mean this piksh? Take it out of the frame and put this one in its place. - Nein. Oh, Mr. Raviola! Ravelli. Ravelli. - Oh, Mr. Ravelli. Würden Sie etwas für mich tun? Ich würde alles für Sie tun. Was soll ich machen? Sehen Sie das Gemälde? - Sie meinen diesen Schinken? Nehmen Sie es aus dem Rahmen und wechseln Sie es gegen dieses aus. +10 1 correct es Nobody can see what we do. Where's the flash? Where's the flash? I no want the fish. Flash. No, no flutz. What's the matter with you? Flash. Before the people are coming. What's a matter? You lose it? You gotta find it. Jetzt sieht uns keiner. Wo ist das Flash? Wo ist das Flash? Nicht den Fisch, das Flashlight! Nein, keine Flöte! Was ist los mit dir? Das Flashlight. Bevor die Leute kommen! Was ist los? Hast du's verloren? Du musst es finden. +10 2 correct es Where's the flash? Where's the flash? I no want the fish. Flash. No, no flutz. What's the matter with you? Flash. Before the people are coming. What's a matter? You lose it? You gotta find it. Look for it. Wo ist das Flash? Wo ist das Flash? Nicht den Fisch, das Flashlight! Nein, keine Flöte! Was ist los mit dir? Das Flashlight. Bevor die Leute kommen! Was ist los? Hast du's verloren? Du musst es finden. Such es! +10 1 correct es Captain. Did you catch 6 tigers? I begged them to go away, but they hung around all day. They were the most persistent tigers I've ever seen. The principal animals in Africa are moose, elks and Knights of Pythias. You all know what a moose is. The first day I shot two bucks. As I say, you all know what a moose is. A moose eats cheese and is chased by cats. The elks live in the hills, and hold their convention in the spring. It's interesting when they come to the waterhole. Boy, do they run when they see it's only a waterhole. Captain, Sie haben 6 Tiger erlegt? Ich brachte sie zu ihrer Rennstrecke, aber sie kamen immer wieder. Das waren die hartnäckigsten Tiger, die ich je gesehen habe. Die häufigsten Tiere in Afrika sind Rentier, Elch und Pythias-Ritter. Sie wissen ja alle, was ein Rentier ist. Am ersten Tag habe ich zwei Böcke geschossen. Wie gesagt: Sie wissen, was ein Rentier ist? Ein Rentier zieht den Schlitten mit den Geschenken. Die Elche leben in den Bergen und halten im Frühjahr ihren Kongress ab. Es ist interessant, wenn sie zum Wasserloch kommen. Und wie sie laufen, wenn sie merken, dass es nur ein Wasserloch ist! +10 1 correct es "After the Hunt." There! I said you were a great artist. Shall we spill the beans? - Wait. Something might happen. We'd all enjoy a few words from Mr. Chandler, who will tell us something of Beaugard's life and work. And keep it clean! Mr. Chandler! My friends, you are all familiar with Beaugard. This is perhaps his masterpiece. In it he has achieved a greatness in the handling of color and line. "Nach der Jagd"! Siehst du! Ich sagte doch, dass du ein großer Künstler bist! Wollen wir's jetzt verraten? - Moment, vielleicht passiert was. Wir freuen uns sicher alle auf ein paar Worte von Mr. Chandler, der uns etwas über Leben und Werk des Künstlers Beaugard erzählt. Aber ohne schmutzige Details! Mr. Chandler! Liebe Freunde, Beaugard kennen Sie sicher alle. Dies ist vielleicht sein Meisterwerk. Es zeichnet sich durch großartige Farben und Perspektiven aus. +10 2 correct es - Oh no. Not at all. But they were talking about the police and I don't want them suspecting me. They won't suspect you. - Oh yes! The last time they suspected me, I got four years. - Hives! You give me the painting, and I'll take care of it. - Good. Good heavens. It's gone. - Gone? - I left it in there. - D nein, keineswegs. Aber es war von der Polizei die Rede, und ich will nicht in Verdacht kommen. Die werden Sie nicht verdächtigen. - Oh, doch! Als ich das letzte Mal verdächtigt wurde, bekam ich 4 Jahre. - Hives! Geben Sie mir das Bild, ich kümmere mich darum. - Gut. Großer Gott, es ist weg! - Weg? - Es war da drin! +10 2 correct es Other girls bore me, they just leave me blue. But why am I so romantic with you? Oh, Signor Ravelli! I've been looking for you all morning. I was busy all morning. - You've got to return that painting. Painting? What painting? The painting you changed last night. You mean the piksh? - Yes. First you want it upstairs, then downstairs. Andere Mädchen langweilen mich, sie lassen mich einfach kalt. Aber warum bin ich bei dir so romantisch? Oh, Signor Ravelli! Ich suche Sie schon den ganzen Morgen. Ich war beschäftigt. - Sie müssen das Gemälde wieder zurückhängen. Welches Gemälde? Das Gemälde, das Sie gestern ausgetauscht haben! Ach, diesen Schinken? - Ja. Erst soll es rauf, dann runter, dann wieder rauf... +10 1 correct es It's been stolen from my room. You see! I've been on the case five minutes and another one is gone. I bet it's not even three minutes. My watch is gone. This is too much. It wasn't going, and now it's gone. And my room was locked. - Who could it have been? Wait. I think I've got a clue. No, it's a red hair. Es wurde aus meinem Zimmer gestohlen! Aha! Ich habe den Fall seit 5 Minuten, und schon ist ein weiteres Bild weg. Wahrscheinlich sind's erst 3 Minuten. Meine Uhr ist weg! Das geht zu weit. Erst ging sie nicht, jetzt ist sie gegangen. Meine Zimmertür war abgeschlossen! - Wer kann das gewesen sein? Moment, ich habe eine Spur. Nein, es ist ein rotes Haar. +10 5 correct es If we find the fella who painted this, it'd be a pretty good clue. - What? If we find the fella who painted this, it'd be a pretty good clue. You just said that. How dull you turned out to be! Let me see that a minute. It's signed "Beaugard". There's the criminal. No. Beaugard is dead. Dead? Then it's murder! Wenn wir den Maler dieses Bildes finden, wäre das 'ne gute Spur. - Was? Wenn wir den Maler dieses Bildes finden, wäre das eine gute Spur. Das sagten Sie doch gerade! Was sind Sie für ein Langweiler! Lassen Sie mich mal kurz sehen. Hier steht "Beaugard". Das ist der Verbrecher! Nein, Beaugard ist tot! Tot? Dann ist es Mord! +10 1 correct es And you? Good. I was bluffing. - Does something strike you funny about this picture? It isn't as funny as all that. Did you ever see a tree like that? Tree? That's a spinach. - It can't be. Where's the egg? It could be spinach. Und Sie? Gut. Ich habe geblufft. - Kommt Ihnen hier nicht irgendwas komisch vor? So komisch auch wieder nicht. Haben Sie schon mal so einen Baum gesehen? Baum? Das ist Spinat. - Kann nicht sein. Wo ist das Ei? Es könnte Spinat sein. +10 3 correct es I was bluffing. - Does something strike you funny about this picture? It isn't as funny as all that. Did you ever see a tree like that? Tree? That's a spinach. - It can't be. Where's the egg? It could be spinach. Look at all the sand. You mean it's an old Spinach custom? Ich habe geblufft. - Kommt Ihnen hier nicht irgendwas komisch vor? So komisch auch wieder nicht. Haben Sie schon mal so einen Baum gesehen? Baum? Das ist Spinat. - Kann nicht sein. Wo ist das Ei? Es könnte Spinat sein. Da ist so viel Sand. Sie meinen, es ist ein alter Spinatbrauch? +10 1 correct es Now put all the clues together and what do ya got? - Bread pudding. No. Something was stolen. Where? In this house. By who? Somebody here. Now all you gotta do is ask everyone in the house if they took it. I could rent you out as a decoy for duck hunters. You're going to ask everyone here if they took the painting? And suppose no one here took it? Nun fügt man alle Hinweise zusammen, und was hat man? - Brotpudding. Nein. Etwas wurde geklaut. Wo? Hier im Haus. Von wem? Von jemandem im Haus. Also müssen wir nur alle Leute im Haus fragen, ob sie das Bild haben. Ich könnte Sie als Lockvogel für Entenjäger vermieten. Sie wollen jeden im Haus fragen, ob er das Bild genommen hat? Und wenn es niemand genommen hat? +10 5 correct es Don't you remember Mrs. Beaugard lost a Rittenhouse oil painting? No, but I've seen you someplace before. Yeah, I was there. But I'll stay away in the future. Hey, Capt! It come to me like a flash! This painting wasn't stolen. It has disappeared. Yes, disappeared. And you know what make it disappear? Moths! Moths eat it! Wissen Sie nicht mehr, dass Mrs. Beaugard ein Gemälde abhanden kam? Nein, aber Sie habe ich schon mal irgendwo gesehen. Ja, da war ich mal. Aber in Zukunft bleib ich da weg. Captain, jetzt hab ich die Erleuchtung! Das Gemälde wurde nicht gestohlen! Das Gemälde ist verschwunden! Ja, es ist verschwunden. Und wissen Sie auch wodurch? Motten! Die Motten haben es gefressen! +10 1 correct es - He's crazy. I confess. I did it. Maybe there was no painting. - That's right. I saw it. Stop this! Who stole the painting? I did! - Good gracious. You? You took the picture? Where is it? - Er ist verrückt. Ich war's. Vielleicht gab's ja gar kein Gemälde! - Genau! Ich hab's gesehen. Schluss jetzt! Wer hat es gestohlen? Ich. - Großer Gott! Was denn, Sie haben das Bild? Wo ist es? +10 3 correct es Sure. But it's a long, tough pull from here. 2,500 mile the way you'd have to go. No, it's too far off. No place is too far if it's what we want. This is a land beyond Oregon. There ain't no land beyond Oregon, mister. West of Oregon comes the ocean, way it's been told to me. This stretch is north of Oregon. How many people settled on it now? It's Indian country. Sicher. Aber es ist eine harte, anstrengende Reise von hier. 2.500 Meilen weit müsstest du gehen. Nein, das ist zu weit. Nichts ist zu weit, wenn es das ist, was du willst. Es ist ein Land jenseits von Oregon. Da ist kein Land jenseits von Oregon, Mister. Westlich von Oregon ist der Ozean, so viel man mir gesagt hat. Dieser Streifen ist nördlich von Oregon. Wie viele Leute wohnen jetzt dort? - Es ist Indianergebiet. +10 1 correct es I've got business that calls me back down the road Santa Fe way. What business do you follow, friend? I'm a trapper. Well, surely there's fur aplenty out in that land beyond Oregon. Plenty. But I gotta kill me a pair of skunks, back apiece on the road to Santa Fe. Hey, wait, wait. Friend, how do you find that valley? Wellmore here is sending a bull train clear through to old Tom Williams's trading post. First time it's ever been tried. String along behind them and, if they make it through, you'll find your valley. Mich rufen dringende Geschäfte den Weg zurück nach Santa Fe. Welchen Geschäften gehst du nach, Freund? - Ich bin ein Trapper. Aber bestimmt gibt es auch viele Felle da draußen in dem Land jenseits von Oregon. Jede Menge. Aber ich muss mir ein paar Skunks holen, ein Stück zurück auf der Straße nach Santa Fe. Hey, warte, warte. Freund, wie sollen wir das Tal finden? Wellmore hier schickt eine Bullenherde geradewegs durch Tom Williams' Handelsstation. Das erste Mal, dass das jemand versucht. Bleibt einfach hinter ihnen, und wenn sie es bis dorthin schaffen, findest du dein Tal. +10 1 correct es I show you. Now watch. Ah, you see, Gussie, the hand is faster than the eye. Better luck next time. Oh, here. Who wants to buy my mother-in-law's stocking? Gus! Oh, there you are. What do you mean by spending my money? But, Mama, I'm going to give you half. Give me my money. Give it to her. Warte kurz. lch zeigs dir. Schau genau zu. Ah, siehst du, Gussie, die Hand ist schneller als das Auge. Nächstes Mal mehr Glück! Oh, hier. Wer möchte die Strümpfe von meiner Schwiegermutter kaufen? Gus! Da bist du ja. Was denkst du, dir dabei mein Geld auszugeben? Aber Mutter, ich gebe dir die Hälfte ab. Gib mir mein Geld. - Gib es ihr. +10 1 correct es But, Mama, I'm going to give you half. Give me my money. Give it to her. Hurry UP- Give me the rest of it. Why, madam, that's my own money. That's my money. No, no, Mama. That's his money. Captain, I demand that that man give me my money. Hand it over. Aber Mutter, ich gebe dir die Hälfte ab. Gib mir mein Geld. - Gib es ihr. Beeil dich. Gib mir auch den Rest zurück. Warum, Madam? Das ist mein eigenes Geld. - Das ist mein Geld. Nein, nein, Mutter. Das ist sein Geld. Captain, ich verlange, dass mir dieser Mann mein Geld zurückgibt. Reich es rüber. +10 1 correct es No, no, Mama. That's his money. Captain, I demand that that man give me my money. Hand it over. See, Mama? Didn't I tell you we would win? Why, you big loafer! Get out of here! Spending my life's earnings! Now, Thorpe, you get off of my boat. If you set foot on it again, I'll put you in irons and land you at St. Charles on my way back. Nein, nein, Mutter. Das ist sein Geld. Captain, ich verlange, dass mir dieser Mann mein Geld zurückgibt. Reich es rüber. Siehst du, Mutter? Hab ich dir nicht gesagt, wir würden gewinnen? Wie, du Nichtsnutz? ! Raus hier! Meine Ersparnisse ausgeben! Nun, Thrope, du verlässt mein Schiff. Wenn du es nochmal betrittst, lege ich dich in Eisen und setze dich in St. Charles auf meinem Rückweg ab. +10 1 correct es Spending my life's earnings! Now, Thorpe, you get off of my boat. If you set foot on it again, I'll put you in irons and land you at St. Charles on my way back. Davey, I think I better go find Mrs. Riggs, that lady Captain Hollister told us about. Come on, Honey Girl. No. I want to stay here with Davey and watch them unload. Well, you take good care of her, Davey. I will. I'll be right back, Honey Girl. It's a nice place, ain't it, Mama? It's terrible! Meine Ersparnisse ausgeben! Nun, Thrope, du verlässt mein Schiff. Wenn du es nochmal betrittst, lege ich dich in Eisen und setze dich in St. Charles auf meinem Rückweg ab. Davey, Ich glaube, ich suche besser mal nach Mrs. Riggs, die Dame, von der uns Captain Hollister erzählt hat. Komm schon, Honey Girl. Nein. Ich will lieber hier bei Davey bleiben und ihnen beim Abladen zusehen. Gut, pass gut auf sie auf, Davey. - Das werde ich. Ich bin gleich zurück, Honey Girl. Das ist ein nettes Plätzchen, nicht wahr, Mutter? Es ist fürchterlich! +10 1 correct es Wait! It was thisaway. I thought you were Elise, ma'am. Elise? Yes. Just thought I'd surprise her sort of. Did you indeed? Let me tell ya. If you'll light someplace, I'll tell ya. Oh! Oh. What is it? You're as pale as a ghost. Oh, it's nothing, Mr. Thorpe. Warten sie! Ich dachte, sie wären Elise. - Elise? Wirklich. Dachte nur, ich würde sie irgendwie überraschen. Dachten Sie das wirklich? Lassen Sie mich erklären. Wenn Sie nur kurz warten, erkläre ich es Ihnen. - Oh. - Was ist los? Sie sind bleich wie ein Geist. Ach, es ist nichts, Mr. Thorpe. +10 1 correct es Oh, it's nothing, Mr. Thorpe. Really. I... But there must be something wrong. Oh, nothing. Just an unpleasant occurrence. I'm gonna explain that play. There's nothing to explain. But I'm gonna tell you anyhow. It seems to me you're forcing yourself on this lady. Is that how it seems to you? How else can I take it? Ach, es ist nichts, Mr. Thorpe. Wirklich. lch... Aber irgendetwas ist nicht in Ordnung. - Ach, nichts. Nur ein unangenehmer Zwischenfall. Ich kann Ihnen das erklären. - Da gibt es nichts zu erklären. Aber ich erklär es Ihnen trotzdem. Es scheint mir so, dass Sie sich dieser Dame aufzwängen. So scheint es lhnen also? - Wie könnte ich es sonst deuten? +10 3 correct es But there must be something wrong. Oh, nothing. Just an unpleasant occurrence. I'm gonna explain that play. There's nothing to explain. But I'm gonna tell you anyhow. It seems to me you're forcing yourself on this lady. Is that how it seems to you? How else can I take it? It's nothing to me how you take it. But it matters a heap to me, ma'am, how you understand. Aber irgendetwas ist nicht in Ordnung. - Ach, nichts. Nur ein unangenehmer Zwischenfall. Ich kann Ihnen das erklären. - Da gibt es nichts zu erklären. Aber ich erklär es Ihnen trotzdem. Es scheint mir so, dass Sie sich dieser Dame aufzwängen. So scheint es lhnen also? - Wie könnte ich es sonst deuten? Es ist mir egal, wie Sie das deuten. Aber es ist mir sehr wichtig, Madam, dass Sie es verstehen. +10 5 correct es Just an unpleasant occurrence. I'm gonna explain that play. There's nothing to explain. But I'm gonna tell you anyhow. It seems to me you're forcing yourself on this lady. Is that how it seems to you? How else can I take it? It's nothing to me how you take it. But it matters a heap to me, ma'am, how you understand. Perhaps not. But if it concerns Miss Cameron, I'll demand an explanation. Nur ein unangenehmer Zwischenfall. Ich kann Ihnen das erklären. - Da gibt es nichts zu erklären. Aber ich erklär es Ihnen trotzdem. Es scheint mir so, dass Sie sich dieser Dame aufzwängen. So scheint es lhnen also? - Wie könnte ich es sonst deuten? Es ist mir egal, wie Sie das deuten. Aber es ist mir sehr wichtig, Madam, dass Sie es verstehen. Vielleicht nicht. Aber wenn es Miss Cameron betrifft, so verlange ich nach einer Erklärung. +10 0 correct es We're going with the settlers. You know my brother David. Yes. Hello, Dave. How do you do? Howdy, DOV! Hello, Zeke. Howdy, Bill. Hey, Jack, I been tellin' you about this here boy Coleman. He can heave a knife into a mark so big every time. I'll bet you a buffalo hide he can't heave it into that post back of ya. Wir gehen mit den Siedlern. Sie kennen doch meinen Bruder David? - Ja. - Hallo, Dave. - Wie geht es ihnen? Howdy, Junge! Hallo Zeke. Howdy, Bill. Hey Jack, ich hab dir doch von dem Burschen Coleman hier erzählt. Er kann ein Messer in ein Ziel werfen, das nur so groß ist, und er trifftjedes Mal . Ich wette eine Büffelhaut, dass er es nicht in den Pfosten hinter dir werfen kann. +10 2 correct es Don't worry. It's Black Elk and some of his braves. Coleman squaw. Coleman squaw. Well, he's saying that I'm your squaw. Seems like that's what he's driving at. Well, you tell him that you don't want me for your squaw. I've never told Black Elk a lie yet. He knows my tongue is straight. Well, what do you mean? Well, it wouldn't be true if I told him I didn't want you. Keine Angst. Es ist Schwarzer Elch und einige seiner Tapferen. Coleman Squaw. Coleman Squaw. Er sagt, dass ich ihre Squaw bin. Schaut so aus, als würde er darauf hinaus wollen. Nun, dann erklären Sie ihm, dass Sie mich nicht als Ihre Squaw wollen. Ich habe Schwarzen Elch bisher noch nie angelogen. Er weiß, dass meine Zunge nicht gespalten ist. Was meinen Sie denn damit? Es wäre nicht wahr, wenn ich ihm sagen würde, ich wollte Sie nicht. +10 3 correct es Where'd you blow in from, boy? All the way from the big river. Flack. How long are we gonna camp here? Well, just as long as it takes to fix up the outfit. Bascom, you tell them pilgrims of yours, there's 500 miles of desert ahead of us and them that don't like what's comin' to them, now's the time for 'em to turn back. Yes, sir, that pork is nearly done right now. Shank me off a snack! Get out of there. Fine piece of beef. Ah! Fetch it on over here. Woher kommst du denn plötzlich? - Den weiten Weg vom großen Fluss. Flack. Wie lange kampieren wir hier? Gerade so lange wie es dauert, die Ausrüstung zu reparieren. Bascom, du erzählst deinen Siedlern hier, dass da 500 Meilen Wüste vor uns liegen. Und für die, denen nicht gefällt, was auf uns zukommt, istjetzt die richtige Zeit umzukehren. Jawohl, Mister, das Fleisch ist fast durch. Schneid mir einen Bissen runter! Raus da. Ein feines Stück Fleisch. Gib es weiter, hierher. +10 0 correct es I've just been talking with some trappers who've come out of the Southwest. They say the country they call California is wonderful. Yes, so I've heard. Why won't you come with me to a land like that? Are you going there? If you'll come with me. Well, what about your plantation in Louisiana? Oh. Well... If we like California better, we could sell my holdings and buy vast lands out there. Well, it's... It's a compliment to offer me all that, but it can't be. Ich habe gerade mit ein paar Trappern geredet, die aus dem Südwesten kommen. Sie sagen, das Land, das sie Kalifornien nennen, ist wundervoll. Ja, hab ich auch gehört Warum kommen Sie nicht mit mir in ein Land wie das? Gehen Sie dorthin? - Wenn Sie mit mir gehen. Und was ist mit ihrer Plantage in Louisiana? Oh. Na ja. Wenn uns Kalifornien besser gefällt, könnten wir meinen Besitz verkaufen und große Ländereien dort kaufen. Nun, es es ist ein Kompliment, mir das alles anzubieten, aber es kann nicht klappen. +10 1 correct es So far, you've been a fizzle. One try, one miss. Oh, he's no longer in my way. Well, he's in mine. Well, tear him down yourself. Oh, I'd like to kick him into pulp. Oh, I'd like to break him in two like a... Well, why not? I don't mind fists or feet, or even a gun. It's the way he throws that knife. But why should I risk it? Bisher waren Sie ein Fehlschlag. Ein Versuch, ein Fehlschlag. - Oh, er ist mir nicht länger im Weg. Nun, aber in meinem. - Gut, dann bringen Sie ihn selbst zu Fall. Oh, ich würde ihn gern zu Staub zermalmen. Ich würde ihn gern entzwei brechen wie einen... Na ja, warum nicht? Ich fürchte weder seine Fäuste oder Füße oder sogar Kanone. Es ist wie eher, wie er sein Messer werfen kann. Aber warum sollte ich es riskieren? +10 4 correct es Come on! Come on! Get in here! Hurry up! Don't panic! Looks like Crows and Cheyennes, Zeke. Yeah. Now let's throw it into 'em! Stop shooting', everybody! Stop shooting'! They're ridin' off. When they wheel back on us, reload it up and give it to 'em! Los schon! Weiter! Rein hier! Beeilt euch! - Keine Angst! Schaut nach Crows und Cheyennes aus, Zeke. Geben wir es ihnen! Feuer einstellen! Hört auf zu schießen! Sie reiten weg. Wenn sie wieder auf uns zurollen, nachladen, und zeig es ihnen! +10 1 correct es You're just in time, Coleman. Did you find the Camerons? They're over yonder. What's the trouble here? They're all against me. They're turning back. No, you're not! We can't turn back. We're blazing a trail that started in England. Not even storms of the sea could turn back those first settlers. And they carried it on further. They blazed it on through the wilderness of Kentucky. Genau zur rechten Zeit, Coleman. Hast du die Camerons gefunden? Sie sind wieder am Weg. Was ist hier das Problem? Die sind alle gegen mich. Sie wollen umkehren. Nein, wollt ihr nicht. Wir können nicht umkehren. Wir folgen einer Fährte, die in England angefangen hat. Nicht mal die Stürme des Meeres konnte diese ersten Siedler abhalten, und sie haben weiter gemacht. Sie haben es durch die Wildnis von Kentucky geschafft. +10 1 correct es No. Take the knife and wait for tonight. There he goes. Wait until he's bedded down, and then... Give me a drink. God bless my sister Ruth and my brother Dave, and make me a good girl, and take care of us. Aren't you going to ask God to take care of Breck Coleman? Oh, Zeke says that Breck Coleman can take care of himself. You overplayed your hand that time, Lopez! Zeke, this is old Ben Griswell's knife. Well, where'd you find it, boy? - Nein. Nimm das Messer und warte auf den Abend. - Da ist er. Warte, bis er im Bett liegt, und dann... Gib mir einen Drink. Gott beschütze meine Schwester Ruth und meinen Bruder Dave, und mach aus mir ein gutes Mädchen und sorge für uns. Wirst du Gott nicht darum bitten, auf Breck Coleman aufzupassen? Oh, Zeke sagt, dass Breck Coleman auf sich selbst aufpassen kann. Diesmal bist du zu weit gegangen, Lopez! Zeke, das ist das Messer vom alten Ben Griswell. Wo hast du es gefunden, Junge? +10 2 correct es Take the knife and wait for tonight. There he goes. Wait until he's bedded down, and then... Give me a drink. God bless my sister Ruth and my brother Dave, and make me a good girl, and take care of us. Aren't you going to ask God to take care of Breck Coleman? Oh, Zeke says that Breck Coleman can take care of himself. You overplayed your hand that time, Lopez! Zeke, this is old Ben Griswell's knife. Well, where'd you find it, boy? Lopez just left it sticking in my bedroll. Nimm das Messer und warte auf den Abend. - Da ist er. Warte, bis er im Bett liegt, und dann... Gib mir einen Drink. Gott beschütze meine Schwester Ruth und meinen Bruder Dave, und mach aus mir ein gutes Mädchen und sorge für uns. Wirst du Gott nicht darum bitten, auf Breck Coleman aufzupassen? Oh, Zeke sagt, dass Breck Coleman auf sich selbst aufpassen kann. Diesmal bist du zu weit gegangen, Lopez! Zeke, das ist das Messer vom alten Ben Griswell. Wo hast du es gefunden, Junge? Lopez hat es einfach in meiner Bettrolle stecken lassen. +10 3 correct es There he goes. Wait until he's bedded down, and then... Give me a drink. God bless my sister Ruth and my brother Dave, and make me a good girl, and take care of us. Aren't you going to ask God to take care of Breck Coleman? Oh, Zeke says that Breck Coleman can take care of himself. You overplayed your hand that time, Lopez! Zeke, this is old Ben Griswell's knife. Well, where'd you find it, boy? Lopez just left it sticking in my bedroll. Their having it makes it certain that Flack and Lopez did it. - Da ist er. Warte, bis er im Bett liegt, und dann... Gib mir einen Drink. Gott beschütze meine Schwester Ruth und meinen Bruder Dave, und mach aus mir ein gutes Mädchen und sorge für uns. Wirst du Gott nicht darum bitten, auf Breck Coleman aufzupassen? Oh, Zeke sagt, dass Breck Coleman auf sich selbst aufpassen kann. Diesmal bist du zu weit gegangen, Lopez! Zeke, das ist das Messer vom alten Ben Griswell. Wo hast du es gefunden, Junge? Lopez hat es einfach in meiner Bettrolle stecken lassen. Alleine, dass Sie es haben beweist, dass Flack und Lopez es getan haben. +10 3 correct es There he goes. Wait until he's bedded down, and then... Give me a drink. God bless my sister Ruth and my brother Dave, and make me a good girl, and take care of us. Aren't you going to ask God to take care of Breck Coleman? Oh, Zeke says that Breck Coleman can take care of himself. You overplayed your hand that time, Lopez! Zeke, this is old Ben Griswell's knife. Well, where'd you find it, boy? Lopez just left it sticking in my bedroll. Their having it makes it certain that Flack and Lopez did it. - Da ist er. Warte, bis er im Bett liegt, und dann... Gib mir einen Drink. Gott beschütze meine Schwester Ruth und meinen Bruder Dave, und mach aus mir ein gutes Mädchen und sorge für uns. Wirst du Gott nicht darum bitten, auf Breck Coleman aufzupassen? Oh, Zeke sagt, dass Breck Coleman auf sich selbst aufpassen kann. Diesmal bist du zu weit gegangen, Lopez! Zeke, das ist das Messer vom alten Ben Griswell. Wo hast du es gefunden, Junge? Lopez hat es einfach in meiner Bettrolle stecken lassen. Alleine, dass Sie es haben beweist, dass Flack und Lopez es getan haben. +10 1 correct es Zeke, I reckon that's a panther. Yeah! It's a two-legged panther. The only kind whatever gimme that Comanche yell as a signal. We might just as well start to unpack. What, ain't you going? No use of going now. He's only a bit up in the timber there, and he's a-headed this way. Zeke, won't you stay over for the anniversary? Yes, gal, I'll stay. Aw! And I just recollected, I got a little present for you. Oh, Zeke, what is it? Well, a young fella named Breck Coleman left it with me, and he told me to give it to you in case he didn't show up. Zeke, ich denke, das ist ein Panther. Yeah! Ein zweibeiniger Panther. Der einzige, der mir dieses Comanchen-Signal immer gibt. Wir können auch gleich anfangen wieder auszupacken. Was, brichst du nicht auf? Er ist nur ein Stückchen im Unterholz da oben und auf dem Weg hierher. Zeke, wollen Sie nicht für die Jahrestagsfeier bleiben? Ja, Mädel, ich bleibe. Und gerade fällt mir ein, ich habe ein Geschenk für dich. Oh Zeke, was ist es? Nun, ein junger Kerl namens Breck Coleman hat es mir gegeben, und hat mir aufgetragen es Ihnen zu geben, falls er nicht auftaucht. +10 1 correct es Zeke, I reckon that's a panther. Yeah! It's a two-legged panther. The only kind whatever gimme that Comanche yell as a signal. We might just as well start to unpack. What, ain't you going? No use of going now. He's only a bit up in the timber there, and he's a-headed this way. Zeke, won't you stay over for the anniversary? Yes, gal, I'll stay. Aw! And I just recollected, I got a little present for you. Oh, Zeke, what is it? Well, a young fella named Breck Coleman left it with me, and he told me to give it to you in case he didn't show up. Zeke, ich denke, das ist ein Panther. Yeah! Ein zweibeiniger Panther. Der einzige, der mir dieses Comanchen-Signal immer gibt. Wir können auch gleich anfangen wieder auszupacken. Was, brichst du nicht auf? Er ist nur ein Stückchen im Unterholz da oben und auf dem Weg hierher. Zeke, wollen Sie nicht für die Jahrestagsfeier bleiben? Ja, Mädel, ich bleibe. Und gerade fällt mir ein, ich habe ein Geschenk für dich. Oh Zeke, was ist es? Nun, ein junger Kerl namens Breck Coleman hat es mir gegeben, und hat mir aufgetragen es Ihnen zu geben, falls er nicht auftaucht. +10 3 correct es It's a two-legged panther. The only kind whatever gimme that Comanche yell as a signal. We might just as well start to unpack. What, ain't you going? No use of going now. He's only a bit up in the timber there, and he's a-headed this way. Zeke, won't you stay over for the anniversary? Yes, gal, I'll stay. Aw! And I just recollected, I got a little present for you. Oh, Zeke, what is it? Well, a young fella named Breck Coleman left it with me, and he told me to give it to you in case he didn't show up. Where is it, Zeke? I hid it in the holler of the big tree at the bend of the trail. Ein zweibeiniger Panther. Der einzige, der mir dieses Comanchen-Signal immer gibt. Wir können auch gleich anfangen wieder auszupacken. Was, brichst du nicht auf? Er ist nur ein Stückchen im Unterholz da oben und auf dem Weg hierher. Zeke, wollen Sie nicht für die Jahrestagsfeier bleiben? Ja, Mädel, ich bleibe. Und gerade fällt mir ein, ich habe ein Geschenk für dich. Oh Zeke, was ist es? Nun, ein junger Kerl namens Breck Coleman hat es mir gegeben, und hat mir aufgetragen es Ihnen zu geben, falls er nicht auftaucht. Was ist es, Zeke? Ich hab es unter dem großen Baum an der Wegbiegung versteckt. +10 4 correct es The only kind whatever gimme that Comanche yell as a signal. We might just as well start to unpack. What, ain't you going? No use of going now. He's only a bit up in the timber there, and he's a-headed this way. Zeke, won't you stay over for the anniversary? Yes, gal, I'll stay. Aw! And I just recollected, I got a little present for you. Oh, Zeke, what is it? Well, a young fella named Breck Coleman left it with me, and he told me to give it to you in case he didn't show up. Where is it, Zeke? I hid it in the holler of the big tree at the bend of the trail. You'll find it there. Der einzige, der mir dieses Comanchen-Signal immer gibt. Wir können auch gleich anfangen wieder auszupacken. Was, brichst du nicht auf? Er ist nur ein Stückchen im Unterholz da oben und auf dem Weg hierher. Zeke, wollen Sie nicht für die Jahrestagsfeier bleiben? Ja, Mädel, ich bleibe. Und gerade fällt mir ein, ich habe ein Geschenk für dich. Oh Zeke, was ist es? Nun, ein junger Kerl namens Breck Coleman hat es mir gegeben, und hat mir aufgetragen es Ihnen zu geben, falls er nicht auftaucht. Was ist es, Zeke? Ich hab es unter dem großen Baum an der Wegbiegung versteckt. Dort finden Sie es. +10 0 correct es Do you still love me? What's this, no goodbye? Give me a kiss. - Do you love me too? - Yes, of course. Goodbye. Mind the traffic. Morning, P=rofessor. Morning. Sit down! P=rofessor, it stinks here of garbage! So, damit du an mich denkst! Na, was ist? Sagst du mir nicht Adieu? Gib mir mal 'n Kuss! Haste mich auch lieb? - Ja, ja! Doch, doch! Auf Wiedersehen! Du, pass auf auf die Elektrische! Morgen, Herr Professor. Morgen! Setzen! Herr Professor! Es riecht hier nach Unrat! +10 1 correct es For 75 years he has plowed the soil with oxen... That's no small achievement! If I were a People's Commissar, I'd given him the Order of the Banner of Labor. There are no Orders for oxen, grandfather. For what then? I could eat something. Live well, I'm dying. Pears he has liked. Go ahead, read on, friend! The kulak Belokon sabotages our work, hides the seeds and kills the livestock..." I'm not giving it away! 75 Jahre lang hat er mit den Ochsen den Boden gepflügt... Das ist keine Kleinigkeit! Wenn ich Volkskommissar wäre, hätte ich ihm den Orden vom Banner der Arbeit verliehen. Für Ochsen, Großvater, gibt es keine Orden. Wofür denn? Ich könnte was essen. Lebt wohl, ich sterbe. Birnen hat er gemocht. Lest nur weiter, Freund! Der Kulak Belokon sabotiert unsere Arbeit, versteckt das Saatgut und bringt das Vieh um..." Ich gebe es nicht her! +10 2 correct es That's no small achievement! If I were a People's Commissar, I'd given him the Order of the Banner of Labor. There are no Orders for oxen, grandfather. For what then? I could eat something. Live well, I'm dying. Pears he has liked. Go ahead, read on, friend! The kulak Belokon sabotages our work, hides the seeds and kills the livestock..." I'm not giving it away! I'd rather kill it...! Das ist keine Kleinigkeit! Wenn ich Volkskommissar wäre, hätte ich ihm den Orden vom Banner der Arbeit verliehen. Für Ochsen, Großvater, gibt es keine Orden. Wofür denn? Ich könnte was essen. Lebt wohl, ich sterbe. Birnen hat er gemocht. Lest nur weiter, Freund! Der Kulak Belokon sabotiert unsere Arbeit, versteckt das Saatgut und bringt das Vieh um..." Ich gebe es nicht her! Lieber bringe ich es um...! +10 4 correct es No water in the cooler. I hear! Comrade chairman! In the city they want to know, if the tractor has arrived. Comrade chairman, the tractor is standing still! The tractor has arrived, the whole village witnessed it. The tractor can't be standing still. Go! Go on then! Go! It has been accomplished! Kein Wasser im Kühler. Ich höre! Genosse Vorsitzender! In der Stadt will man wissen, ob der Traktor angekommen ist. Genosse Vorsitzender, der Traktor ist stehengeblieben! Der Traktor ist angekommen, das ganze Dorf ist Zeuge. Der Traktor darf nicht stehenbleiben. Los! Macht schon! Los! Es ist Tatsache! +10 3 correct es Providing you several all connection with Oliver Hardy, whom your Uncle felt is responsible for your deplorable condition. Your truly, Ritchie Ritchie Stanley Laurel One Thousand Dollars. - Good night! - Good night. What's that? A letter. Who is it from? A friend. What's it about? It's about me. Vorausgesetzt, Sie brechen alle Verbindungen zu Oliver Hardy ab, den ihr Onkel als verantwortlich für lhren beklagenswerten Zustand ansieht. Die Annahme des beigefügten Schecks zeigt uns Ihr Einverständnis mit dieser Bedingung. Hochachtungsvoll, Ritchie Ritchie Stanley Laurel $1000. - Gute Nacht! - Gute Nacht. Was ist das? Ein Brief. Von wem ist er? Von einem Freund. Worum geht's? Es geht um mich. +10 4 correct es Your truly, Ritchie Ritchie Stanley Laurel One Thousand Dollars. - Good night! - Good night. What's that? A letter. Who is it from? A friend. What's it about? It's about me. Is it good news or bad news? Die Annahme des beigefügten Schecks zeigt uns Ihr Einverständnis mit dieser Bedingung. Hochachtungsvoll, Ritchie Ritchie Stanley Laurel $1000. - Gute Nacht! - Gute Nacht. Was ist das? Ein Brief. Von wem ist er? Von einem Freund. Worum geht's? Es geht um mich. Sind es eine gute oder schlechte Nachrichten? +10 4 correct es - I will not! - Why? - It's private. - Oh... Well, if you feel that way about it, that settles it. I'm not interested in your affairs. Far be it from me to read your private mail. With me it's a closed book. Finis. Never bring up the matter again. It's private. - Ich will nicht! - Warum? - Es ist privat. - Oh... Also, wenn du so darüber denkst, dann hat es sich erledigt. Ich bin nicht an deinen Angelegenheiten interessiert. Es liegt mir fern, deine private Post zu lesen. Für mich ist das Thema abgeschlossen. Ende. Bring es nie wieder zur Sprache. Es ist privat. +10 5 correct es - Why? - It's private. - Oh... Well, if you feel that way about it, that settles it. I'm not interested in your affairs. Far be it from me to read your private mail. With me it's a closed book. Finis. Never bring up the matter again. It's private. Well, if it's private, it's private. - Warum? - Es ist privat. - Oh... Also, wenn du so darüber denkst, dann hat es sich erledigt. Ich bin nicht an deinen Angelegenheiten interessiert. Es liegt mir fern, deine private Post zu lesen. Für mich ist das Thema abgeschlossen. Ende. Bring es nie wieder zur Sprache. Es ist privat. Also, wenn es privat ist, ist es privat. +10 5 correct es - Why? - It's private. - Oh... Well, if you feel that way about it, that settles it. I'm not interested in your affairs. Far be it from me to read your private mail. With me it's a closed book. Finis. Never bring up the matter again. It's private. Well, if it's private, it's private. - Warum? - Es ist privat. - Oh... Also, wenn du so darüber denkst, dann hat es sich erledigt. Ich bin nicht an deinen Angelegenheiten interessiert. Es liegt mir fern, deine private Post zu lesen. Für mich ist das Thema abgeschlossen. Ende. Bring es nie wieder zur Sprache. Es ist privat. Also, wenn es privat ist, ist es privat. +10 0 correct es But what I can't understand is having it private! Thank goodness it's not in my nature to hold out anything on a pal. That's one thing they can never say about me, that I ever held anything private from a friend. No, sirree. Once a friend always a friend. It's 50:50 with a Hardy. But then... it takes all sorts of people to make a world. It's all right, don't worry, I'll never complain. If it's private, it's private. Aber was ich nicht verstehen kann, ist, es privat zu behalten! Gott sei Dank ist es nicht meine Natur, irgendetwas vor einem Freund privat zu behalten. Das ist eine Sache, die man nie über mich sagen kann dass ich jemals etwas Privates vor einem Freund behalten habe. Nein, mein Herr. Einmal ein Freund heißt immer ein Freund. Das heißt 50:50 mit einem Hardy. Aber darüber hinaus... es gibt eben verschiedene Menschen in der Welt. Es ist alles in Ordnung, keine Sorge. Ich werde mich nicht beschweren. Wenn es privat ist, ist es privat. +10 2 correct es - Yeah, Joey, let's. Because I need somebody. Somebody like you. Awful bad. - You believe me, Olga? - I want to believe you. What's that? What you got there, Joe? What are you doing with that? Can't you forget you've seen it? It won't make no difference. - Ja, Joey, das wird es. Denn ich brauche jemanden. Jemanden wie dich. Ganz dringend. - Du glaubst mir doch, Olga? - Das will ich. Was ist das? Was ist das, Joe? Was machst du damit? Vergiss, dass du sie gesehen hast. Es ändert doch nichts. +10 3 correct es The time is to be sharp midnight on New Year's Eve. I won't. I can't. I can't, don't you see? L... Well, gee, I... - I'll be working New Year's Eve. - Now, listen, Joe. This is the joint where you're working. And don't you be forgetting it, either. Come on in. Well, maybe it ain't so hot. Es passiert Punkt Mitternacht an Sylvester. Ich kann und werde das nicht tun. Ich kann nicht, verstehst du das nicht? Ich... Na ja, ich... - ich arbeite Sylvester. - Hör mir mal zu, Joe. Du arbeitest hier. Und vergiss das nicht. Komm schon rein. Vielleicht ist es gar nicht so gefährlich. +10 2 correct es Flaherty's downstairs, a couple of dicks with him. They're coming right up. Stay where you are, all of you. They won't know nothing unless they picked Tony up. Give them the shaft. I'll be in here listening. Happy New Year, boys. Say, there's a lonesome touring car down the street. I was wondering if you happened to know anything about it. How should I know anything about it? - Ain't it got license plates on it? Flaherty ist unten, er hat ein paar Typen dabei. Sie kommen hoch. Bewegt euch nicht vom Fleck. Sie wissen nichts, solange sie Tony nicht geschnappt haben. Bleib ruhig. Ich höre von hier drinnen zu. Frohes neues Jahr, Jungs. Unten auf der Straße steht ein verlassenes Auto. Ich frage mich, ob Sie etwas darüber wissen? Weshalb sollte ich denn was darüber wissen? - Hat es keine Nummernschilder? +10 1 correct er All right, let's go. We'll use the black roadster. There he is. Tony! Did you see all them wreaths? That hearse is sure decked out pretty. Well, this was no time to be tight with money. Tony deserved a swell send-off. - Poor kid. - Yeah, but Rico's wreath beat them all. It was big. Gehen wir. Wir fahren mit dem schwarzen Roadster. Da ist er. Tony! Habt ihr die ganzen Kränze gesehen? Der Leichenwagen wurde schön geschmückt. Bei so einer Angelegenheit sollte man nicht geizig sein. Tony hat eine schöne Beerdigung verdient. - Armer Junge. - Ja, aber Ricos Kranz war der schönste. Er war groß. +10 2 correct es We'll use the black roadster. There he is. Tony! Did you see all them wreaths? That hearse is sure decked out pretty. Well, this was no time to be tight with money. Tony deserved a swell send-off. - Poor kid. - Yeah, but Rico's wreath beat them all. It was big. And all it had on it was "Tony." Wir fahren mit dem schwarzen Roadster. Da ist er. Tony! Habt ihr die ganzen Kränze gesehen? Der Leichenwagen wurde schön geschmückt. Bei so einer Angelegenheit sollte man nicht geizig sein. Tony hat eine schöne Beerdigung verdient. - Armer Junge. - Ja, aber Ricos Kranz war der schönste. Er war groß. Und es stand nur "Tony" drauf. +10 1 correct es Clap, like. Speech! Oh, no, no, no. - Speech! - Oh, well. All right. You birds want me to make a speech? Here it goes. L... I want to thank you, fellas, for this here banquet. It sure is swell. Applaus. Eine Rede! Oh nein, nein, nein. - Rede! - Nun gut. In Ordnung. Ich soll eine Rede halten? Los geht's. Ich... Ichmöchteeuchdanken, Jungs, für dieses Bankett hier. Es ist wirklich fabelhaft. +10 0 correct es Peppi and Otero, follow me. Come on, you. Give him the knock. Come on! Put them up! Put them up! Come on! Hello, Arnie. - How's business? - What's the game? I don't know what this is all about, but it's a private row. Peppi und Otero, folgt mir. Los. Mach das Klopfzeichen. Los! Hände hoch! Hände hoch! Los! Hallo, Arnie. - Wie laufen die Geschäfte? - Was soll das? Ich weiß nicht, worum es hier geht, aber es ist eine Privatangelegenheit. +10 1 correct es - You guys better beat it. - Ain't nobody gonna leave this room. You guys are invited to this private party. Suppose we don't want to stay? I wouldn't stop you for the world. Only these boys of mine have itching fingers. Sit down, gents. Arnie you ought to have better sense than to hire a couple of outside yaps especially bad shots. Come on. What is it? Let's have it! - Ihr solltet abhauen. - Keiner verlässt das Zimmer. Ihr seid alle eingeladen zu der Party. Und wenn wir nicht wollen? Ich würde euch nicht aufhalten. Aber meine Jungs haben nervöse Finger. Setzen Sie sich, meine Herren. Arnie, du solltest mehr Verstand haben, als ein paar Angeber zu engagieren, die vor allem auch noch schlechte Schützen sind. Also gut. Was ist los? Sag es! +10 2 correct es Sit down, gents. Arnie you ought to have better sense than to hire a couple of outside yaps especially bad shots. Come on. What is it? Let's have it! Arnie you're through. You hire these mugs, they miss. Now you're through. If you ain't out of town by tomorrow morning you won't ever leave it except in a pine box. I'm taking over this territory. From now on, it's mine. Setzen Sie sich, meine Herren. Arnie, du solltest mehr Verstand haben, als ein paar Angeber zu engagieren, die vor allem auch noch schlechte Schützen sind. Also gut. Was ist los? Sag es! Arnie, du bist erledigt. Deine Ganoven haben versagt. Jetzt bist du erledigt. Wenn du die Stadt nicht bis morgen Früh verlassen hast, dann verlässt du sie nur noch in einem Sarg. Ich übernehme dein Revier. Jetzt gehört es mir. +10 1 correct es You may as well learn now. Yeah. Well... Some joint you got here. It'll do. I bet all this trick furniture set you back plenty, huh? Well, they don't exactly give it away with cigar coupons. Well, I'll tell the world. Boy, it sure look... Oh, look at that. - Do you like it? Sie müssen sich ja daran gewöhnen. Ja. Nun gut... Netter Schuppen. ist nicht schlecht. Diese schweren Möbel haben viel gekostet, nicht wahr? Die bekommt man nicht für Sammelmarken. Ich erzähle es weiter. Mann, es sieht echt... Sehen Sie mal. - Gefällt es lhnen? +10 2 correct es Yeah. Well... Some joint you got here. It'll do. I bet all this trick furniture set you back plenty, huh? Well, they don't exactly give it away with cigar coupons. Well, I'll tell the world. Boy, it sure look... Oh, look at that. - Do you like it? - Oh, I think it's elegant. Ja. Nun gut... Netter Schuppen. ist nicht schlecht. Diese schweren Möbel haben viel gekostet, nicht wahr? Die bekommt man nicht für Sammelmarken. Ich erzähle es weiter. Mann, es sieht echt... Sehen Sie mal. - Gefällt es lhnen? - ich finde es elegant. +10 0 correct es I never touch the stuff. No? - Cigar, then? - Oh, yeah. I'll have one of those. Thanks. Thanks very much. - Sit down, Rico. - Yeah. Thanks. Now, listen, Rico. I'm gonna talk to you, but you're not gonna hear a word I say, see? This is inside dope, and if it gets out, it'll be just too bad for somebody. Ich rühre das Zeug nicht an. Nein? - Zigarre? - Oh ja. ich nehme eine. Danke. Vielen Dank. - Setzen Sie sich, Rico. - Ja. Danke. Hören Sie mir zu, Rico. Ich werde mit lhnen reden, aber Sie werden nichts hören, verstanden? Das ist vertraulich und wenn es nach außen dringt, wird's lhnen Leid tun. +10 1 correct es Where? Where would we go? Where would we run to? There's no place he wouldn't find us. There's only one thing for us to do. Flaherty. You're crazy. You think that would save us? Flaherty? That's worse than suicide. - I won't do it. I can't. - Well, I can do it. Wohin sollen wir gehen? Wohin sollen wir fliehen? Er würde uns überall finden. Wir können nur eines machen. Flaherty. Du bist verrückt. Das soll uns retten? Flaherty? Das ist schlimmer als Selbstmord. - Das kann ich nicht. - Aber ich kann es. +10 4 correct es - No, it isn't. Not if you turn state's evidence. We'll make them promise everything will be okay. Wait, Olga! - Joe! - There he is, the dirty double-crosser. Give it to him, Rico! No. Shoot. Shoot, Rico. Get it over with. - ist es nicht. Nicht, wenn du ins Zeugenschutzprogramm kommst. Sie müssen versprechen, dass alles gut wird. Warte, Olga! - Joe! - Da ist der Verräter. Erschieß ihn, Rico! Nein. Schieß doch. Schieß doch, Rico. Bring es hinter dich. +10 2 correct es Gonna cost you big, because I'm taking big chances. I got 10 grand planted here. Help yourself. When you're ready to start, I'll give you $ 150. You'll give me? Whose money is this? Who do you think you're talking to? I need plenty. My money is hidden in the apartment. I can't get to it. I'll give you $ 150. Take it or leave it. Das wird teuer, denn ich gehe ein hohes Risiko ein. Ich habe 1 0 Riesen hier. Bedien dich. Wenn du bereit zur Abreise bist, gebe ich dir $ 1 50. Du gibst mir Geld? Wessen Geld ist es denn? Mit wem, glaubst du, redest du hier? Ich brauche viel mehr. Mein Geld ist in der Wohnung. Da kann ich nicht hin. Ich gebe dir $ 1 50. Nimm es oder lass es. +10 2 correct es Gonna cost you big, because I'm taking big chances. I got 10 grand planted here. Help yourself. When you're ready to start, I'll give you $ 150. You'll give me? Whose money is this? Who do you think you're talking to? I need plenty. My money is hidden in the apartment. I can't get to it. I'll give you $ 150. Take it or leave it. Das wird teuer, denn ich gehe ein hohes Risiko ein. Ich habe 1 0 Riesen hier. Bedien dich. Wenn du bereit zur Abreise bist, gebe ich dir $ 1 50. Du gibst mir Geld? Wessen Geld ist es denn? Mit wem, glaubst du, redest du hier? Ich brauche viel mehr. Mein Geld ist in der Wohnung. Da kann ich nicht hin. Ich gebe dir $ 1 50. Nimm es oder lass es. +10 0 correct es But here I am. So it's money you want? Money? Yeah, I want to make money with you guys, work with you guys. I thought I could take the respectable route, but I was a real dope. So here I am. What else can I do? Be an organ grinder? No, I'd rather steal. I did everything I could. But that's over and done with, even if it costs me my neck. - A)so Ge)d wi))st du von mir. Geld? Ja, verdienen. Mit euch zusammen wi)) ich Ge)d verdienen. Arbeiten, mit euch. Ich habe gedacht, es geht auf anständige Art und Weise. Aber ich bin ein Dussel gewesen. Nun bin ich da. Was so)) ich denn machen? So)) ich vie))eicht 'nen Leierkasten drehen? Nee. Dann)ieber steh)en. Ich habe getan, was ich konnte. Aber jetzt ist es aus für das ganze Leben. Wenn ich auch noch den Kopf dabei verliere. +10 3 correct es To think he works with men like you! Shame on you! Yeah, shame on me! Let me go or I'll scream! Scream your head off! Here. Think you can run home and rat on me to Franz? "Reinhold tried to kiss me, and I let him have it!" Let me go! You swine! I'll give it to you right in the face! Mit so)chen Ker)en geht der, pfui! Schäm dich! - Ja, du, ich schäme mich. - Lassen Sie mich)os, Sie. - In Teufels Namen, sonst schrei ich! - Kannste. Hier ist viel Luft. Da. Denkst du, du rückst hier aus und zu Hause b)amierst du mich vor ihm? "Reinhold wollte mir 'nen Kuss geben, da habe ich ihm eins reingewürgt!" Lassen Sie mich los! Du! Ich nehme das erste Beste und schmeiß es dir ins Gesicht! +10 5 correct es Even that policeman's arm hangs suspended in the air. We've all been knocked on our rear end at some point. But it's stomach in, chest out, and back on your feet, or you end up in a pauper's grave! Many among us have stared down grenades and shrapnel, stared right in their eyes. We got knocked down, but we got right back up. You can see that my right arm's gone, yet here I stand tall on my own two feet! The Berolina Statue, the old symbol of Berlin, high above the Alexanderplatz ― they tore it down. It's no longer standing. Why? It was metal on the outside, but hollow inside. But... this little gizmo here ― this gave me the idea. They can knock it down and turn it on its head ― it always gets back on its feet. That's right. It has metal where it counts. Think about it, folks. Halten Sie die hochverehrte Schnauze, meine Herrschaften. Jetzt kommt der C)ou, jetzt spitzt Ber)in die Ohren. Jetzt hä)t Ber)in den Atem an. Sogar der Schupo-Mann hält vor Spannung einen Arm in der Luft und)ässt einen hängen. Sie und ich, wir sind alle im Leben schon mal aus den Pantinen gekippt. Da heißt es Bauch rein und Brust raus und rasch wieder auf die Beine. Sonst wachen Sie eines Tages auf dem Armenfriedhof auf. Ich und vie)e von Ihnen haben den Granaten und Schrapne))s und wie die Dinger heißen, ins getreue Auge gesehen. Wir sind gekippt, aber rasch wieder aufgestanden. Sehen Sie mal meinen rechten Arm an, den sehen Sie nicht mehr. Aber trotzdem stehe ich immer noch senkrecht auf meinen beiden Beinen. Die Bero)ina, zum Beispie), das a)te Wahrzeichen von Ber)in auf dem Alexanderplatz, die haben sie umgelegt. Die steht nun nicht mehr auf. Warum? Sie ist von außen Metall und innen hohl. Aber... Dieses k)eine Ding hier, das hat mich darauf gebracht. Sie können es auf die Erde schmeißen, sie können es auf den Kopf stellen. Immer wieder kommt es auf die Beine. +10 6 correct es We've all been knocked on our rear end at some point. But it's stomach in, chest out, and back on your feet, or you end up in a pauper's grave! Many among us have stared down grenades and shrapnel, stared right in their eyes. We got knocked down, but we got right back up. You can see that my right arm's gone, yet here I stand tall on my own two feet! The Berolina Statue, the old symbol of Berlin, high above the Alexanderplatz ― they tore it down. It's no longer standing. Why? It was metal on the outside, but hollow inside. But... this little gizmo here ― this gave me the idea. They can knock it down and turn it on its head ― it always gets back on its feet. That's right. It has metal where it counts. Think about it, folks. Metal where it counts. Jetzt hä)t Ber)in den Atem an. Sogar der Schupo-Mann hält vor Spannung einen Arm in der Luft und)ässt einen hängen. Sie und ich, wir sind alle im Leben schon mal aus den Pantinen gekippt. Da heißt es Bauch rein und Brust raus und rasch wieder auf die Beine. Sonst wachen Sie eines Tages auf dem Armenfriedhof auf. Ich und vie)e von Ihnen haben den Granaten und Schrapne))s und wie die Dinger heißen, ins getreue Auge gesehen. Wir sind gekippt, aber rasch wieder aufgestanden. Sehen Sie mal meinen rechten Arm an, den sehen Sie nicht mehr. Aber trotzdem stehe ich immer noch senkrecht auf meinen beiden Beinen. Die Bero)ina, zum Beispie), das a)te Wahrzeichen von Ber)in auf dem Alexanderplatz, die haben sie umgelegt. Die steht nun nicht mehr auf. Warum? Sie ist von außen Metall und innen hohl. Aber... Dieses k)eine Ding hier, das hat mich darauf gebracht. Sie können es auf die Erde schmeißen, sie können es auf den Kopf stellen. Immer wieder kommt es auf die Beine. Es hat Meta)) am rechten F)eck. +3 1 correct es I thought I smelled gas. That's three this year. They haven't even the decency to leave enough for the gas bill. I wonder why she did it. Ich dachte, es roch nach Gas. Das wäre dieses Jahr die Dritte. Sie lassen nie Geld für die Gasrechnung da. Warum sie es wohl tat? +10 1 correct es I'm sorry, I'll have to search you, X-27. Take your things off. Is it warm enough in here? Don't catch cold. Music! - Did you write this? - Yes. Your own composition, eh? I don't use invisible ink. What do you call this masterpiece? I haven't named it yet. Tut mir Leid, ich muss Sie durchsuchen, X-27. Ziehen Sie ihre Sachen aus. Ist es hier warm genug? Erkälten Sie sich nicht. Musik! - Haben Sie die geschrieben? - Ja. Ihre eigene Komposition? Ich benutze keine unsichtbare Tinte. Wie heißt das Meisterwerk? Es hat noch keinen Namen. +10 2 correct es Take your things off. Is it warm enough in here? Don't catch cold. Music! - Did you write this? - Yes. Your own composition, eh? I don't use invisible ink. What do you call this masterpiece? I haven't named it yet. May I suggest you call it The Dance Of The Russian Colonels? Ziehen Sie ihre Sachen aus. Ist es hier warm genug? Erkälten Sie sich nicht. Musik! - Haben Sie die geschrieben? - Ja. Ihre eigene Komposition? Ich benutze keine unsichtbare Tinte. Wie heißt das Meisterwerk? Es hat noch keinen Namen. Nennen Sie es doch "Der Tanz der russischen Obersten". +10 1 correct es I haven't named it yet. May I suggest you call it The Dance Of The Russian Colonels? Not bad. Shall I go on with my undressing? I'm in the mood for music first. - Would you play this? - If you furnish the piano. I'll furnish the piano, and the audience. After you. I wish I could read notes. Let me play it for you. Es hat noch keinen Namen. Nennen Sie es doch "Der Tanz der russischen Obersten". Nicht schlecht. Soll ich mich weiter ausziehen? Zuerst habe ich Lust auf Musik. - Könnten Sie das spielen? - Wenn Sie für das Klavier sorgen. Ich sorge für das Klavier und das Publikum. Nach Ihnen. Ich wünschte, ich könnte Noten lesen. Ich werde es Ihnen vorspielen. +10 1 correct er Can you give one reason you failed to take advantage of that privilege? I suppose I'm not much good, that's all. Will you please stand up? You have left us no choice in your case. The crime is treason and the penalty is death. You will be executed tomorrow morning at dawn. And may God have mercy on your soul. Can I help you, daughter? I am going to face this journey, too, alone. You have no fear of this death? It's only another exciting adventure. Geben Sie mir einen Grund, warum Sie das Privileg nicht in Anspruch nahmen? Ich schätze, ich tauge nichts. Stehen Sie bitte auf. Sie lassen uns keine andere Wahl. Das Verbrechen lautet Verrat und darauf steht die Todesstrafe. Sie werden morgen bei Sonnenaufgang hingerichtet. Möge Gott sich ihrer Seele erbarmen. Darf ich dir helfen, meine Tochter? Diese Reise werde ich ebenfalls alleine antreten. Fürchtest du dich nicht vor dem Tod? Er ist nur ein weiteres spannendes Abenteuer. +10 1 correct es Fall in! Is it time? Will you please follow me? Are we going to walk together again? Do you happen to have a looking glass? Will this do? May I please bandage your eyes? I will not kill a woman. I will not kill any more men, either. Do you call this war? I call it butchery! Angetreten! Ist meine Zeit gekommen? Folgen Sie mir bitte. Machen wir wieder zusammen einen Spaziergang? Haben Sie einen Spiegel? Geht das? Darf ich Ihnen bitte die Augen verbinden? Ich werde keine Frau töten. Ich werde auch keine Männer mehr töten. Das nennen Sie einen Krieg? Ich nenne es ein Gemetzel. +10 1 correct es Well, here. Here's the lease. Why, I hope I've brought enough labels for your luggage. I'm taking with me only three boxes. I have chartered a ship to take us to England. We will be leaving tomorrow evening. Everything will be ready. I hope you will find this comfortable. Thanks. It looks very inviting. Oh, it's nothing serious. Hier. Das ist der Pachtvertrag. Ich hoffe, ich habe genügend Etiketten für Ihr Gepäck dabei. Ich werde nur drei Kisten Gepäck haben. Ich habe ein Schiff gemietet, das uns nach England bringen wird. Wir werden morgen Abend abreisen. Alles wird bereit sein. Ich hoffe, Sie werden sich hier wohl fühlen. Danke. Es sieht sehr einladend aus. Es ist nicht schlimm. +10 3 correct es Why, I hope I've brought enough labels for your luggage. I'm taking with me only three boxes. I have chartered a ship to take us to England. We will be leaving tomorrow evening. Everything will be ready. I hope you will find this comfortable. Thanks. It looks very inviting. Oh, it's nothing serious. Just a small cut from that paper clip. It's just a scratch. Ich hoffe, ich habe genügend Etiketten für Ihr Gepäck dabei. Ich werde nur drei Kisten Gepäck haben. Ich habe ein Schiff gemietet, das uns nach England bringen wird. Wir werden morgen Abend abreisen. Alles wird bereit sein. Ich hoffe, Sie werden sich hier wohl fühlen. Danke. Es sieht sehr einladend aus. Es ist nicht schlimm. Nur eine kleine Wunde, von der Büroklammer. Es ist nur ein Kratzer. +10 1 correct es Thank you. Well, excuse me, dear. Oh, Father, if it's from home, will you say I'm spending the night in town with Lucy? All right, dear. Pardon me. Yes? I could not help overhearing your name. Might I inquire if you are the Dr. Seward whose sanitarium is at Whitby? Why, yes. I'm Count Dracula. I have just leased Carfax Abbey. I understand it adjoins your grounds. Danke. Entschuldigt mich... Vater, falls der Anruf von zu Hause kommt: Ich bleibe heute Nacht bei Lucy. Gut, meine Liebe. - Entschuldigen Sie. Ich hörte zufällig Ihren Namen. Sind Sie der Dr. Seward, der in Whitby eine Klinik hat? Jawohl. Ich bin Graf Dracula. Ich habe Carfax Abbey erworben. Es soll an Ihr Grundstück angrenzen. +10 2 correct es Miss Weston. How do you do? And Mr. Harker. How do you do? Count Dracula's just taken Carfax Abbey. Oh, it'll be a relief to see light in those dismal old windows. It will, indeed. You'll excuse me, I'm wanted on the telephone. The Abbey could be very attractive, but I should imagine it would need quite extensive repairs. I shall do very little repairing. It reminds me of the broken battlements of my own castle in Transylvania. - Miss Weston... - Guten Tag. - Und Mr. Harker. - Guten Tag. Graf Dracula hat Carfax Abbey erworben. Endlich zieht wieder Leben in die alten Gemäuer ein. Ja. Entschuldigen Sie mich. Ich werde am Telefon verlangt. Die Abbey könnte ansehnlich sein, nur wären umfangreiche Reparaturen nötig. Ich werde nur sehr wenige Reparaturen vornehmen. Es erinnert mich an die zerrütteten Zinnen meines Schlosses in Transsylvanien. +10 1 correct es Master, you've come back. No, Master, please! Please don't ask me to do that! Don't! Not her! Please! Please don't, Master! I lay in bed for quite a while, reading. And just as I was commencing to get drowsy, I heard dogs howling. And when the dream came, it seemed the whole room was filled with mist. It was so thick, I could just see the lamp by the bed, a tiny spark in the fog. And then I saw two red eyes staring at me, and a white livid face came down out of the mist. It came closer and closer. Meister, Ihr seid zurück. Nein, Meister, bittet mich nicht darum. Bitte. Nicht sie. Bitte nicht, Meister. Ich lag noch eine Weile wach und habe gelesen. Ich begann gerade einzuschlafen, da hörte ich Hunde heulen. Dann träumte ich, dass sich der Raum mit einem Nebel überzog. Ich konnte die Nachttischlampe gerade noch erkennen, wie ein schwacher Funken im Nebel. Und dann starrten mich zwei rote Augen an, und ein weißes, blasses Gesicht trat aus dem Nebel hervor. Es kam immer näher. +10 1 correct es Don't! Not her! Please! Please don't, Master! I lay in bed for quite a while, reading. And just as I was commencing to get drowsy, I heard dogs howling. And when the dream came, it seemed the whole room was filled with mist. It was so thick, I could just see the lamp by the bed, a tiny spark in the fog. And then I saw two red eyes staring at me, and a white livid face came down out of the mist. It came closer and closer. I felt its breath on my face, and then its lips. Dear, it was only a dream. Bitte. Nicht sie. Bitte nicht, Meister. Ich lag noch eine Weile wach und habe gelesen. Ich begann gerade einzuschlafen, da hörte ich Hunde heulen. Dann träumte ich, dass sich der Raum mit einem Nebel überzog. Ich konnte die Nachttischlampe gerade noch erkennen, wie ein schwacher Funken im Nebel. Und dann starrten mich zwei rote Augen an, und ein weißes, blasses Gesicht trat aus dem Nebel hervor. Es kam immer näher. Ich spürte seinen Atem auf meinem Gesicht und dann seine Lippen. Liebes, es war nur ein Traum. +10 1 correct er But what's Dracula got to do with wolves and bats? Dracula is our vampire. But surely, Professor... A vampire casts no reflection in the glass. That is why Dracula smashed the mirror. I don't mean to be rude, but that's the sort of thing I'd expect one of the patients here to say. Yes, and that is what your English doctors would say, your police. The strength of the vampire is that people will not believe in him. Professor, vampires only exist in ghost stories. A vampire, Mr. Harker, is a being that lives after its death by drinking the blood of the living. It must have blood or it dies. Was hat Dracula mit Wölfen und Fledermäusen zu tun? - Dracula ist unser Vampir. - Aber Herr Professor... Ein Vampir hat kein Spiegelbild. Deshalb zerbrach Dracula den Spiegel. Entschuldigen Sie, aber so etwas höre ich sonst nur aus dem Mund der Patienten. Ja. Genauso würden Ihre englischen Ärzte denken oder Ihre Polizei. Die Stärke des Vampirs liegt darin, dass die Menschen nicht an ihn glauben. Herr Professor, Vampire gibt es nur in Schauergeschichten. Ein Vampir, Mr. Harker, ist ein Wesen, das nach dem Tode weiterlebt, indem es das Blut der Lebenden trinkt. Er braucht Blut zum Leben. +10 1 correct es I will. You will what? Oh, I didn't say anything. Yes, you did. You said, "I will." Oh, no, I didn't. John, come. Sit down. There must be some way, some way to save her. - There is only one... - John. That funny little old professor, he has a crucifix. Now, I want you to get it away from him and hide it. Das werde ich. Was wirst du? Ich habe nichts gesagt. Du sagtest: "Das werde ich." Nein. John. Komm, setz dich. Es muss einen Weg geben, sie zu retten. Es gibt nur eine... John, dieser komische, kleine Professor. Ich möchte, dass du es ihm wegnimmst und versteckst. +10 0 correct es Mina. Mina, you're... No, Mina, no! Give me that. What's the idea? Have you gone crazy? What are you trying to do? Frighten her to death? No, I was trying to save her. Save her? That's a fine way. It's all right, darling. Oh, John, darling, you must go away from me... The cross, put it away. Mina. - Mina, du... - Nein, Mina. Geben Sie her. Sind Sie verrückt geworden? - Wollen Sie sie zu Tode erschrecken? - Ich will sie retten. Eine feine Art, sie zu retten! Schon gut, Schatz. John, mein Liebling. Du musst dich von mir fern halten. Das Kruzifix. Leg es weg. +10 1 correct es Mina, you're... No, Mina, no! Give me that. What's the idea? Have you gone crazy? What are you trying to do? Frighten her to death? No, I was trying to save her. Save her? That's a fine way. It's all right, darling. Oh, John, darling, you must go away from me... The cross, put it away. After what's happened, I can't bear to look at it. - Mina, du... - Nein, Mina. Geben Sie her. Sind Sie verrückt geworden? - Wollen Sie sie zu Tode erschrecken? - Ich will sie retten. Eine feine Art, sie zu retten! Schon gut, Schatz. John, mein Liebling. Du musst dich von mir fern halten. Das Kruzifix. Leg es weg. Ich kann es nicht mehr ansehen. +10 2 correct es You can believe everything he says. It's all the truth. Dracula, he... Dracula? Well, what's he done to you, dearie? Tell me. He came to me. He opened a vein in his arm and he made me drink... What is it? Who is it, Martin? It's that big gray bat again, sir. Du kannst ihm alles glauben. Es ist alles wahr. Dracula, er... Dracula? Was hat er dir angetan, Liebes? Sag es mir. Er kam zu mir. Er zwang mich, von seinem Blut zu trinken. Was ist? Wer ist da, Martin? Es ist wieder diese große, graue Fledermaus, Sir. +10 1 correct es And now, if you're feeling refreshed... I would like to talk about the lease of Carfax Abbey. But all the documents are in my briefcase. I took the liberty of sending for your luggage. Everything is in order. You just need to sign it. I hope there are enough tags here for all your bags. I am only taking three boxes. We shall leave tomorrow night. Everything will be ready. I hope you find it comfortable. Thanks. It looks appealing. Und nun, falls Sie sich gestärkt haben... möchte ich mit Ihnen über... die Verpachtung von Carfax Abbey zu sprechen. Aber alle Unterlagen befinden sich in meinem Aktenkoffer. Ich habe mir erlaubt, lhr Gepäck herbringen zu lassen. Alles ist vorbereitet. Sie brauchen nur zu unterzeichnen. Ich hoffe, die Kofferanhänger hier reichen für all ihr Gepäck. Ich nehme nur drei Kisten mit. Wir werden morgen Abend aufbrechen. Alles wird bereit sein. Ich hoffe, Sie werden sich wohl fühlen. Danke. Es sieht sehr behaglich aus. +10 0 correct es Isn't that true, Mr. Renfield? And you also know how to make them stop. You know too much to go on living! We won't get another word out of him for the time being. You can take him away, Martin. Get up, flycatcher. I'm warning you once more, Doctor. If you don't let me go, you'll be responsible for whatever happens to your daughter. What is that herb that made him so upset? Wolfsbane. Peasants in Central Europe use it to drive vampires away. Stimmt das etwa nicht, Mr. Renfield? Und Sie verstehen sie auch zum Schweigen zu bringen. Sie wissen zu viel, um weiterleben zu können! Bis auf weiteres kriegen wir kein Wort mehr aus ihm raus. Sie können ihn wegschaffen, Martin. Stehen Sie auf, Fliegenfänger. Ich warne Sie noch einmal, Doktor. Wenn Sie mich nicht gehen lassen, werden Sie verantworten müssen... wenn lhrer Tochter etwas zustößt. Was ist denn das Kraut, das ihn derart in Erregung versetzt hat? Wolfswurz. Die Bauern in Mitteleuropa verwenden es zum Schutz gegen Vampire. +10 0 correct es And you also know how to make them stop. You know too much to go on living! We won't get another word out of him for the time being. You can take him away, Martin. Get up, flycatcher. I'm warning you once more, Doctor. If you don't let me go, you'll be responsible for whatever happens to your daughter. What is that herb that made him so upset? Wolfsbane. Peasants in Central Europe use it to drive vampires away. Renfield reacted as soon as he smelled it. Und Sie verstehen sie auch zum Schweigen zu bringen. Sie wissen zu viel, um weiterleben zu können! Bis auf weiteres kriegen wir kein Wort mehr aus ihm raus. Sie können ihn wegschaffen, Martin. Stehen Sie auf, Fliegenfänger. Ich warne Sie noch einmal, Doktor. Wenn Sie mich nicht gehen lassen, werden Sie verantworten müssen... wenn lhrer Tochter etwas zustößt. Was ist denn das Kraut, das ihn derart in Erregung versetzt hat? Wolfswurz. Die Bauern in Mitteleuropa verwenden es zum Schutz gegen Vampire. Renfield reagierte sofort, sobald er es gerochen hatte. +10 1 correct es It's a pleasure to see you again, Doctor. I was sure you were back. Miss Seward. Excuse me, Count Dracula. This is Professor Van Helsing. Van Helsing, the distinguished man of science whose fame is known even in the mountains of Transylvania. Doctor, I beg you to excuse me, but your daughter had better go to her room immediately. Aren't you feeling well? I hope it's nothing serious. I had a terrible dream a few nights ago and I haven't been able to get it out of my mind. Could it be you've taken my stories too seriously? Es ist mir ein Vergnügen, Sie wiederzusehen, Doktor. Ich war mir sicher, dass Sie wieder da sind. Fräulein Seward. Gestatten Sie, Graf Dracula. Dies ist Professor van Helsing. Van Helsing, der hoch angesehene Wissenschaftler... dessen Ruhm sogar bis in die Berge Transylvaniens reicht. Doktor, ich bitte Sie mich zu entschuldigen.. aber ihre Tochter sollte sich unverzüglich auf ihr Zimmer begeben. Ist Ihnen nicht gut? Ich hoffe, es ist nichts Ernstes. Neulich nachts hatte ich einen schrecklichen Traum... und ich kann ihn nicht aus dem Gedächtnis verdrängen. Könnte es sein, dass Sie meine Geschichten zu ernst genommen haben? +10 1 correct es Who are you talking about? Why mention names among friends, Professor? What ties do you have with Dracula? Dracula? I've never even heard that name before. You're lying! Crazy people, Professor, do not have the ability to distinguish between what is true and false. For that reason, I take no offense. I begged you to let me out but you wouldn't do it. Now it's too late. It has already happened. Von wem reden Sie da? Warum sollten unter Freunden Namen fallen, Herr Professor? Was für Beziehungen unterhalten Sie zu Dracula? Dracula? Den Namen habe ich noch nie gehört. Sie lügen! Herr Professor, Verrückte... haben nicht die Fähigkeit, zwischen wahr und unwahr... zu unterscheiden. Aus dem Grund nehme ich das nicht persönlich. Ich habe Sie angefleht, mich herauszulassen... aber Sie haben sich geweigert. Jetzt ist es zu spät. Es ist bereits geschehen. +10 1 correct es Again? I'm on my way, sir. Right away, Doctor. The doctor's favorite lunatic is at large again. Well, I'll be! That madman must be Hercules himself. - What's he done now? - Come and see for yourself. From now on any mental suggestion you receive from me must be carried out. Whenever I want you to do something, it must be done. It must be done. Schon wieder? Ich bin schon unterwegs, Sir. Sofort, Herr Doktor. Des Doktors liebster Irrer ist schon wieder abgehauen. Mann, nicht zu fassen! Der Irre muss ein wahrer Herkules sein. - Was hat er denn jetzt angestellt? - Kommen Sie und sehen Sie selbst. Ab sofort... muss jede geistige Anweisung, die Sie von mir erhalten... ausgeführt werden. Wenn ich von Ihnen verlange, dass Sie etwas tun... muss es getan werden. Es muss getan werden. +10 2 correct es Of course I'm all right. I've never felt better in my whole life. Tell me, why are you staring at me like that? You're so... I can hardly believe it! You look like a different woman. Darling, you look terrific! And I feel terrific. But it's stuffy in here. And that smell. It's the wreath of flowers the professor wanted me to... Natürlich geht es mir gut. Ich habe mich noch nie besser gefühlt. Sag... warum starrst du mich so an? Du bist so-- Ich kann es kaum glauben! Du siehst so anders aus. Liebling, du siehst fabelhaft aus! Und ich fühle mich fabelhaft. Aber es ist stickig hier drin. Und dieser Geruch. Es ist der Blumenkranz, den ich auf Anweisung des Professors-- +10 1 correct sie - Yes, that's what you said. - No, I didn't, Juan. What do you mean? I could have never told you such a foolish thing. You made it up. No, you told me that the night frightened you. And what is there about the night to frighten me? I love the night. It's the only time when I feel truly alive. Careful, a bat! It could get tangled in your hair. -Ja, das hast du gesagt. - Nein, das habe ich nicht. Was willst du damit sagen? Ich hätte nie so etwas Törichtes zu dir gesagt. Das hast du dir ausgedacht. Nein, du hast mir gesagt, dass dir die Nacht Angst mache. Und warum sollte mir die Nacht Angst machen? Ich liebe die Nacht. Es ist die einzige Tageszeit, zu der ich mich so richtig lebendig fühle. Vorsicht-- eine Fledermaus! Sie könnte sich in deinem Haar verfangen. +10 2 correct es But he might be right. He told me some terrible things about that Count Dracula. What is it? What's wrong with you? Why? Your eyes. They look at me in such a strange way! Eva, my daughter! It's all right, Eva, my love. The cross. After what's happened, I can't look at it. Aber er könnte Recht haben. Er hat mir schreckliche Sachen über den Grafen Dracula erzählt. Was ist los? Was ist mit dir? Wieso? Deine Augen. Sie mustern mich so seltsam! Eva, meine Tochter! Alles ist wieder gut, Eva, mein Liebling. Das Kreuz. Nach dem, was geschehen ist, kann ich es nicht mehr mit ansehen. +10 1 correct er Doctor Waldman, I learnt a great deal from you at the university about the violet ray, the ultraviolet ray, which you said was the highest colour in the spectrum. You were wrong. Here, in this machinery, I have gone beyond that. I have discovered the great ray that first brought life into the world. And your proof? Tonight you shall have your proof. At first I experimented only with dead animals, and then a human heart, which I kept beating for three weeks. But now I'm going to turn that ray on that body, and endow it with life. And you really believe that you can bring life to the dead? That body is not dead. It has never lived. Doktor Waldman, ich habe an der Universität viel von Ihnen gelernt über die ultraviolette Strahlung, die Sie für die höchste Farbe des Spektrums hielten. Sie waren im Irrtum. Hier, mit dieser Maschine, bin ich weiter gegangen. Ich entdeckte die große Strahlung, die das Leben auf der Erde erschuf. Und lhre Beweise? Heute Nacht bekommen Sie lhren Beweis. Zuerst experimentierte ich nur mit Tierkadavern, dann kam ein menschliches Herz, das drei Wochen lang weiterschlug. Aber nun werde ich den Strahl auf diesen Körper richten und ihm Leben verleihen. Sie glauben, Tote zum Leben erwecken zu können? Dieser Körper ist nicht tot. Er hat nie gelebt. +10 1 correct es Now I know what it feels to be God. Henry is well, but he's very busy. He said he would get in touch with you soon. Don't worry about him, Baron. He'll be home in a few days. You two have it all arranged, haven't you? You think I'm an idiot, don't you? But I'm not. Anyone can see with half an eye that there's something wrong. And I've two eyes, and pretty good ones at that. - Well, what is it? Nun weiß ich, was es... Henry geht es gut, aber er hat viel zu tun. Er wird sich bald melden. Keine Sorge, Baron. Er wird bald zu Hause sein. Sie beide haben etwas ausgeheckt, oder etwa nicht? Sie halten mich wohl für einen Idioten. Aber das bin ich nicht. Selbst mit halbem Auge sieht man, dass etwas nicht stimmt. Und ich habe zwei, sogar ziemlich gute. - Was ist es also? +10 0 correct es Well, you ought to know. It came from your own laboratory. The brain that was stolen from my laboratory was a criminal brain. Oh, well. After all, it's only a piece of dead tissue. Only evil can come of it. Your health will be ruined if you persist in this madness. I'm astonishingly sane, Doctor. You have created a monster and it will destroy you. Patience, patience. I believe in this monster, as you call it. Sie sollten das wissen. Es stammt aus lhrem Labor. Das gestohlene Gehirn aus dem Labor war das eines Verbrechers. Oh, nun ja. Es ist ja im Grunde nichts als ein Stück toten Gewebes. Daraus kann nur Böses entstehen. Sie ruinieren sich, wenn Sie so weitermachen. Ich bin sehr gesund, Doktor. Das Monster, das Sie schufen, wird Sie zerstören. Geduld. Ich glaube an das Monster, wie Sie es nennen. +10 7 correct es Sit down. Sit down! You see? It understands. Watch. Take care now, Frankenstein. Shut out the light. Sit down. Go and sit down. - It understands this time. It's wonderful. Setz dich. Setz dich! Sehen Sie? Er versteht. Sehen Sie. Vorsichtig, Frankenstein. Das Licht weg. Setz dich. Geh und setz dich. - Diesmal versteht er. Es ist wundervoll. +10 1 correct es Quick! Henry, hurry, get that blood off your face before your father and Elizabeth get here. Pretty sort of place for my son to be in, I must say. - Is that the front door? - Yes, this is it. Right. I don't like it, but... here goes. There doesn't seem to be anybody in the place. God... What a... What a forsaken place. Are you trying to burn it down, eh? Schnell. Henry, schnell, wischen Sie sich das Blut vom Gesicht, bevor sie hier sind. Ein schönes zu Hause für meinen Sohn, muss ich schon sagen. - Ist das der Eingang? - Ja, ist er. Na gut. Ich bin nicht besonders angetan, aber dann mal los. Scheint niemand da zu sein. Gott verdamm mich... Was für ein gottverlassener Ort. Versuchen Sie es anzuzünden? +10 1 correct sie On the face. All right. Wake me up when you get through. We'll take care of you, all right. We take the tonsils last. I think we work on the moustache first. Give him a little snoop. This side's too long. Give him a little snoop this side. Now this side is too short. It's too short. - Im Gesicht. Ja. - Weckt mich, wenn ihr fertig seid. - Wir kümmern uns um alles. Die Mandeln kommen zum Schluss. Erst ist der Schnurrbart dran. Einen kleinen Schnipp. Diese Seite ist zu lang. Einen kleinen Schnipp auf der hier. Jetzt ist diese Seite zu kurz. Sie ist zu kurz. +10 1 correct es The other side is too long. That's better, but the side that was too short now is too long... and the side that was too long is too short. I think you got to give him one more snoop. I think we better measure. It's about a foot too much. No, the measure's a foot too much. Now it looks much better. It can stand one more snoop in the middle, I think. In the middle, one snoop. That's fine. That's very good. I think it's a little bit rough right here. I fix that. Die andere Seite ist zu lang. Schnipp ihn zurecht. Besser. Aber die Seite, die zu kurz war, ist jetzt zu lang. Die Seite, die zu lang war, ist zu kurz. Ich glaube, wir brauchen noch einen Schnipp. Ich glaube, wir messen lieber. Ein Fuß zu viel. Nein, ein Fuß auf dem Maßband. Jetzt sieht es viel besser aus. Es fehlt nur noch ein Schnipp in der Mitte. Glaube ich. In der Mitte. Ein Schnipp. Sehr gut. Ich glaube, hier ist es etwas unschön. +10 1 correct es Shucks, man, I'd be nothing but a poisonous varmint... and not fit to touch the hem of your pants... if I didn't tell you you've treated me square, mighty square... and I ain't forgetting. Sheriff, I ain't forgetting. Whoa, there, Bossie. Whoa, there! My friends, this is indeed a surprise. You couldn't have pleased me better. I want you to meet the sweetest little thing in the whole wide world. Hey. Yes, sir? No, it's special for Mr. Helton, sir. You see this? Come back in a half hour, and I'll give you another look at it. Mist, Mann, ich wäre nur ein widerlicher Wurm, nicht wert, Ihren Hosensaum zu berühren, wenn ich Ihnen nicht sagte, dass Sie mich ehrlich behandelt haben. Und ich vergesse das nicht. Sheriff, ich vergesse das nicht. Hüh, Bossie, hüh! Meine Freunde, das ist wirklich eine Überraschung. Ich könnte nicht erfreuter sein. Ich möchte euch das süßeste Ding der ganzen Welt vorstellen. - He. - Jawohl? Nein, das ist nur für Mr. Helton. Sehen Sie das hier? Kommen Sie in einer halben Stunde wieder und Sie dürfen es noch mal sehn. +10 8 correct es No! You're a bigger fool than I thought. Beat it, I tell you! What'd you say? I said beat it! Pardon me. What did you say? I said beat it! He said beat it. Gee, I wish I'd said that. Everybody's repeating it. Nein! Du bist dümmer als ich dachte. Verschwindet, sage ich! - Was hast du gesagt? - Ich sagte, verschwindet! - Wie bitte? Was sagst du? - Ich sagte, verschwindet! Er sagte, verschwindet! Junge, hätte ich das nur gesagt. Alle wiederholen es. +10 0 correct es – It's the rules, too. Soon you won't notice it Come with me. We'll put on your dress It is too long. We have to pin it up – Someone's worn this before. – Of course, what do you think? A new dress for each girl wouldn't be economical says Fräulein von Kesten. No, no, we are not that generous When a girl leaves, her dress is handed on until it's worn out - Haarnadeln sind auch Vorschrift! Merken Sie bald nicht mehr. Jetzt kommen Sie mal mit. Kommen Sie mal mit, da bekommen Sie lhr Kleid. Das ist ja zu lang. Das müssen wir umstecken. Das ist doch ein getragenes Kleid! - Natürlich! Was glauben Sie denn? Für jede eine neue Kluft, das wäre nicht sparsam. Da würde uns Fräulein von Kesten schön kommen. Nee, nee, so nobel sind wir nicht. Wenn hier eine abgeht, vererbt sie ihr Kleid an die nächste, bis es einmal hin ist. +10 1 correct es Have to give it up. – But I... – No buts. Rules are rules. – Heavens, Marga, don't be like that! It's nothing to do with you. I'm in charge of the new girl My name's Edelgard Can I help you? Yes, please What's that book? – I was going to read it on the journey It's from my Uncle's library. I haven't read it yet Wird abgegeben. - Aber die hab ich doch erst ... Nichts "aber". Vorschrift ist Vorschrift. - Mein Gott, Marga, hab dich doch nicht so. Du, das geht dich gar nichts an! Ich bin die Pflegemutter und das ist meine Neue. Ich heiße Edelgard. Kann ich dir was helfen? Ja, bitte. - Komm. Was ist denn das für ein Buch? - Ach das? Das habe ich mir für die Reise aus Onkels Bücherschrank genommen. Gelesen hab ich es noch nicht. +10 0 correct es Yes, Headmistress. We do our best The children are already complaining of hunger Hunger? We Prussians know how to hunger. They are children of soldiers And God willing, mothers of soldiers too What they need is discipline, not a life of luxury – How true, Headmistress, how true. – Poverty is no sin It enobles. This is the true meaning of Prussianism as it once was Ja, Frau Oberin. Wir tun das Äußerste. Die Kinder klagen schon über Hunger. Hunger? Wir Preußen haben uns groß gehungert. Soldatenkinder. Und so Gott will, wieder Soldatenmütter. Was uns Not tut, ist Zucht und Ordnung, nicht Wohlleben und Luxus. Wie wahr, Frau Oberin, wie wahr. - Armut schändet nicht. Das ist wieder der Sinn des wahren Preußentums geworden, wie es früher gewesen ist. +10 2 correct es Come in Come here Look at this Tell me, haven't you any new clothes? Where were you before you came here? – At my aunt's At your aunt's? Full of holes My aunt thought it would do And what do you think? That it won't do Herein. Komm mal her. Schau dir das mal an. Sag mal, hat man dir denn keine neue Ausstattung mitgegeben? Wo bist du denn gewesen, ehe du herkamst? - Bei meiner Tante. So, bei deiner Tante? Lauter Löcher. Tante Ehrenhardt meinte, das ginge noch. Und was meinst du? - Es geht nicht mehr. +10 3 correct es Come here Look at this Tell me, haven't you any new clothes? Where were you before you came here? – At my aunt's At your aunt's? Full of holes My aunt thought it would do And what do you think? That it won't do I agree, it won't do Komm mal her. Schau dir das mal an. Sag mal, hat man dir denn keine neue Ausstattung mitgegeben? Wo bist du denn gewesen, ehe du herkamst? - Bei meiner Tante. So, bei deiner Tante? Lauter Löcher. Tante Ehrenhardt meinte, das ginge noch. Und was meinst du? - Es geht nicht mehr. Ich bin ganz deiner Meinung. Es geht nicht mehr. +10 2 correct es "E. v. B."? Girls! I want to make a speech I love you all! Want to know something? She gave me a present. – What? A petticoat. I've got it on – A petticoat? She opened her cupboard and gave me a petticoat I should wear it and think of her "E. v. B."? Kinder! Ich will mal eine Rede halten! Ich liebe euch alle! Soll ich euch was verraten? - Ja! Was denn? Sie hat mir was geschenkt. - Was? Ein Hemd. Und ich hab es an. - Ein Hemd? Sie hat den Schrank aufgemacht und mir ein Hemd gegeben. Ich soll es tragen und an sie denken. +10 0 correct es Royalty is always beautiful to see – Don't forget to tell her. – I intend to You must tell her now Yes, child? What a lovely sight – so many happy children Without a doubt, Your Highness Beckendorf... – Yes, my dear. I didn't forget Dear Headmistress, I'd like to see the little Beckendorf Fräulein Beckendorf, do you like it here? So eine Hoheit ist doch immer noch was Schönes. Aber du hast gesagt, du wirst es ihr sagen. - Ja, ich sage es ihr bestimmt. Sie kommt. - Jetzt musst du es ihr aber sagen, du! Ja, mein Kind? Es ist ein erhebender Anblick, so viele glückliche Kinder zu sehen. Durchaus, Königliche Hoheit. Beckendorf ... - Ja, ja, liebe Kernick, ich habe es nicht vergessen. Ach ja, liebe Oberin, ich hätte gerne die kleine Beckendorf ... So, so, du bist die kleine Beckendorf? Nun, wie gefällt es dir denn hier? +10 2 correct es Not you. This is your suite. Have you got the time? - What? I wonder how long we're going to be in here. Oh, about two months, I guess. Gee. That's a month apiece. [ Ollie ] 'A month apiece'! You can take it from me. When I get out, I'm going back on the farm. Boy, there's the life. I can see it now. Du nicht! Das ist deine Suite! Wie spät ist es? Was? Wie lange wir hier wohl bleiben müssen? Etwa zwei Monate, schätze ich. Macht einen Monat für jeden. Einen Monat für jeden! Wenn ich hier rauskomme, geh ich zurück auf die Farm! Da ist das wahre Leben! Ich sehe es schon vor mir: +10 1 correct es Er... Sambo? They're out of gas. Well, thank you, boys. Here's my card. Any time you're up my way, drop in, You can work for me any time. Let's walk around and see if we know anybody. Down on the farm. That's the life. That was fine, boys. It sure was. Sambo! Der Tank ist leer. Vielen Dank, Jungs. Hier ist meine Karte. Besucht mich doch mal! Ihr könnt jederzeit für mich arbeiten. Lass uns schauen, ob wir jemand kennen. Auf der Farm! Da lässt sich's leben! Das war fein, Jungs! Das war es! +10 0 correct es I anticipated it, madam. The bicarbonate is ready. Hey, Bingy, you'll find the silverware in the dining room. Much obliged. Mr Grayson has decided to see you. - The gentleman from the Tribune first. - There are no gentlemen on the Tribune. I understand, sir. Hey, take it easy. Listen, no use you hanging around here. Read the Tribune, rewrite it and use it for your last edition. Ich habe es vorausgesehen, Madam. Das Soda steht bereit. He Bingy, das Silber ist bestimmt im Esszimmer. Bin dir verbunden. Mr. Grayson möchte Sie gerne sehen. - Zuerst den Herrn von der Tribune. - Es ist kein Herr von der Tribune da. Ich verstehe, Sir. He, ganz ruhig. Hör mal, du musst hier nicht warten. Lies die Tribune, schreib es um und gib es in die Spätausgabe. +10 0 correct es I anticipated it, madam. The bicarbonate is ready. Hey, Bingy, you'll find the silverware in the dining room. Much obliged. Mr Grayson has decided to see you. - The gentleman from the Tribune first. - There are no gentlemen on the Tribune. I understand, sir. Hey, take it easy. Listen, no use you hanging around here. Read the Tribune, rewrite it and use it for your last edition. Ich habe es vorausgesehen, Madam. Das Soda steht bereit. He Bingy, das Silber ist bestimmt im Esszimmer. Bin dir verbunden. Mr. Grayson möchte Sie gerne sehen. - Zuerst den Herrn von der Tribune. - Es ist kein Herr von der Tribune da. Ich verstehe, Sir. He, ganz ruhig. Hör mal, du musst hier nicht warten. Lies die Tribune, schreib es um und gib es in die Spätausgabe. +10 0 correct es Yeah? Yes, you can see where her beauty comes from. From her mother. Wait a minute. Keep your shirt on. I'll come to that in a minute. The Schuylers admit the story is true. Right. They gave the gal 10,000 bucks. But she's got some letters, and she's holding out for more dough. It looks to me like she's going to get it. Ja? Ja, man sieht, woher sie diese Schönheit hat. Von ihrer Mutter. Einen Moment. Nur keine Eile. Ich komme bald auf den Punkt. Die Schuylers geben zu, die Geschichte ist wahr. Richtig. Sie gaben dem Mädchen 10.000 Dollar. Aber sie hat ein paar Briefe, mit denen sie mehr Geld erpresst. Sieht so aus, als bekomme sie es. +10 1 correct es Mrs Schuyler left orders that if this person came again, I was to call the police. Good idea. Telephone the police. The number is Spring 3100. Get some cops over and we'll play bridge. - You may go, Smythe. - Now, the lady said you may go. What do you want? Yesterday I had one of your books. When I got outside, I realised I still had your book. I thought I might as well take it home and read it. Mrs. Schuyler hat Anweisung gegeben, wenn diese Person wiederkäme, solle ich die Polizei rufen. Gute Idee. Rufen Sie die Polizei. Die Nummer ist Spring 3100. Rufen Sie ein paar Polizisten, wir spielen eine Partie Bridge. - Sie können gehen, Smythe. - Die Dame sagte, Sie können gehen. Was wollen Sie? Gestern hielt ich Ihr Buch in den Händen. Als ich ging, fiel mir auf, ich hielt es noch in den Händen. Dann dachte ich, ich nehme es mit und lese es. +10 1 correct es Mrs Schuyler left orders that if this person came again, I was to call the police. Good idea. Telephone the police. The number is Spring 3100. Get some cops over and we'll play bridge. - You may go, Smythe. - Now, the lady said you may go. What do you want? Yesterday I had one of your books. When I got outside, I realised I still had your book. I thought I might as well take it home and read it. Mrs. Schuyler hat Anweisung gegeben, wenn diese Person wiederkäme, solle ich die Polizei rufen. Gute Idee. Rufen Sie die Polizei. Die Nummer ist Spring 3100. Rufen Sie ein paar Polizisten, wir spielen eine Partie Bridge. - Sie können gehen, Smythe. - Die Dame sagte, Sie können gehen. Was wollen Sie? Gestern hielt ich Ihr Buch in den Händen. Als ich ging, fiel mir auf, ich hielt es noch in den Händen. Dann dachte ich, ich nehme es mit und lese es. +10 1 correct es - You may go, Smythe. - Now, the lady said you may go. What do you want? Yesterday I had one of your books. When I got outside, I realised I still had your book. I thought I might as well take it home and read it. This morning I put your book in my hand, and here's your book in your hand. - That's considerate. - I recommend you read that. I'm not interested in your literary recommendations. Perhaps it would be too heavy for you. - Sie können gehen, Smythe. - Die Dame sagte, Sie können gehen. Was wollen Sie? Gestern hielt ich Ihr Buch in den Händen. Als ich ging, fiel mir auf, ich hielt es noch in den Händen. Dann dachte ich, ich nehme es mit und lese es. Heute nahm ich es in die Hand und jetzt gebe ich es in Ihre. - Das ist freundlich. - Sie sollten es lesen. Mich interessieren Ihre Literaturempfehlungen nicht. Vielleicht wäre es für Sie zu schwere Kost. +10 1 correct es I wish there was something I could do for you. Well, you could make this table a little less wide. There is something you can do for me, Miss Schuyler. I haven't had any lunch. Got anything in the icebox? You fool! After years of research, I finally discovered that I was the only guy in the world who hadn't written a play. So, believe it or not, in my spare time, I'm now writing a play. - Really? - I haven't figured out the plot yet. But it's laid in a Siberian village. Ich wünschte, ich könnte etwas für Sie tun. Sie könnten diesen Tisch weniger breit machen. Es gibt etwas, das Sie für mich tun können, Miss Schuyler. Ich habe noch nicht gegessen. Haben Sie etwas im Kühlschrank? Sie Narr! Nach Jahren der Recherche entdeckte ich schließlich, dass ich der Einzige weltweit bin, der noch kein Theaterstück geschrieben hat. Ob Sie's glauben oder nicht, in meiner Freizeit schreibe ich eins. - Wirklich? - Die Handlung steht noch nicht ganz. Aber es spielt in einem sibirischen Dorf. +10 1 correct es And I don't know yet whether your eyes are blue or violet. That's because you're too far away. All right. Yeah, sure. I got a new dress. New hat, too. Well, I'll try and get Stew to come with me. He's all right. He thinks he's stuck on some society gal. No, it won't last. It better not last. Und ich weiß noch immer nicht, ob deine Augen blau oder violett sind. Das kommt, weil du zu weit weg bist. In Ordnung. Ja, sicher. Ich habe ein neues Kleid. Und einen neuen Hut. Ich versuche, Stew dazu zu bringen, mich zu begleiten. Es geht ihm gut. Er glaubt, er sei in ein Mädchen der Gesellschaft verknallt. Nein, es wird nicht halten. Es wäre nicht gut. +10 0 correct es Yeah, sure. I got a new dress. New hat, too. Well, I'll try and get Stew to come with me. He's all right. He thinks he's stuck on some society gal. No, it won't last. It better not last. What? I'll be surprised, eh? Well, listen, if there's any news in that sheet that I haven't thrown in the wastepaper basket, I'll eat it. Ja, sicher. Ich habe ein neues Kleid. Und einen neuen Hut. Ich versuche, Stew dazu zu bringen, mich zu begleiten. Es geht ihm gut. Er glaubt, er sei in ein Mädchen der Gesellschaft verknallt. Nein, es wird nicht halten. Es wäre nicht gut. Was? Ich werde überrascht sein? Hör mal her, wenn es Neuigkeiten auf der Straße gibt, die ich noch nicht in den Müll warf, fress ich einen Besen. +10 2 correct es Holy mackerel! It's news when Anne Schuyler gets her fingernails manicured. But this... Marries one of our own reporters, and the Tribune beats us to it. What do you guys want? Get back to your desks. Go back to work. Don't tell me you were drunk and don't remember. - Or is it one of Bingy's snowstorms? - It's true all right. - Only we didn't want it to get in print. Heiliges Kanonenrohr! Es ist eine Nachricht, wenn Anne Schuyler bei der Maniküre ist. Aber das... Heiratet einen unserer Reporter und die Tribune kommt uns zuvor. Was wollt ihr denn? Zurück an eure Schreibtische. Zurück ans Werk. Sag nicht, du warst betrunken und weißt es nicht. - Oder macht Bingy Wirbel? - Es ist schon wahr. - Wir wollten es noch nicht drucken. +10 1 correct es My error. Hello, chief. Just because I'm married, no reason for that. Ixnay, the ossbay. Well, what's the Benedick looking for in the newspaper, his lost freedom? Well, if it isn't old Fagin himself. Gallagher and myself came over to do a little work on a story. Baloney. Joe, bring me a special. - Isn't it swell about Stew's marriage? - Is it? Mein Fehler. Hallo, Boss. Nur weil ich verheiratet bin, besteht dafür kein Grund. Nix, der Boss. Was sucht der Neuvermählte in der Zeitung, seine verlorene Freiheit? Wenn das nicht der alte Fagin höchstpersönlich ist. Gallagher und ich sind hier, um an einer Geschichte zu arbeiten. Quatsch. Joe, bring mir ein Spezial. - Ist das mit Stews Hochzeit nicht toll? - Ist es? +10 1 correct es Anne and myself are gonna move downtown in a little flat. We're gonna forget this social stuff and be known as Mr and Mrs Stew Smith. - And live on your salary, I suppose. - Live on my salary. - Until I finish writing my play. - What play? - My play. - About the Siberian bloodhound? Siberian bloodhound? No, it's been all rewritten. - It's laid in Araby now. Anne und ich werden in eine kleine Wohnung in der Stadt ziehen. Wir vergessen die Gesellschaften und nennen uns Mr. und Mrs. Stew Smith. - Und leben mit deinem Gehalt, was? - Leben mit meinem Gehalt. - Bis mein Theaterstück fertig ist. - Welches Stück? - Mein Stück. - Über den sibirischen Bluthund? Sibirischer Bluthund? Nein, das wurde überarbeitet. - Jetzt spielt es in Arabien. +10 0 correct es - I haven't worn these for years. - I know that. I couldn't look Gallagher in the face. Whether you can look Gallagher in the face or not, you're gonna be a good boy and wear garters. I love you. I'll eat spinach for you. I'll go to the dentist twice a year. I'll wash behind my ears for you. But I will never wear garters Oh, yes, you will, my dear Oh, yes, you will, my dear You'll wear garters And you'll like it, too - Das habe ich ewig nicht mehr. - Ich weiß. Ich könnte Gallagher nicht in die Augen schauen. Ob du Gallagher nun ansehen kannst oder nicht, du wirst ein artiger Junge sein und Strumpfbänder tragen. Ich liebe dich. Ich esse Spinat für dich. Ich gehe 2 Mal im Jahr zum Zahnarzt. Ich wasche mich hinter den Ohren. Aber ich werde nie Strumpfbänder tragen O ja, das wirst du, Liebling O ja, das wirst du, Liebling Du wirst Strumpfbänder tragen und es sogar mögen +10 1 correct es You're behaving like who you're married to. You don't have anything to complain about. He was all right last night, wasn't he? I told you not to worry about him. It was a miracle. The man was ill or something. - Mother! - Look! The front page! I knew it. I felt it in my bones. Du benimmst dich so wie der, mit dem du verheiratet bist. Du kannst dich über nichts beklagen. Er war gestern in Ordnung, nicht? Ich sagte, du musst dich nicht sorgen. Es war ein Wunder. Der Mann war krank oder so. - Mutter! - Sieh! Das Titelblatt! Ich wusste es. Ich habe es gefühlt. +10 2 correct es - Have you seen this? - The worm. - Pardon? - A worm. I'll step on him. To engage in a cheap, common brawl in my own home. "I wear the pants." Not even the "trousers"! I tried to stop the evening papers. It's useless. - Quit trying to stop anybody. - You might deny it. - Hast du das gesehen? - Der Wurm. - Bitte? - Ein Wurm. Ich trete ihn aus. Eine billige, gemeine Schlägerei in meinem Haus anzufangen. "Ich habe die Hosen an." Nicht mal die "Hose"! Ich wollte die Spätausgabe stoppen. Es ist unmöglich. - Hören Sie auf, alle zu stoppen. - Sie könnten es leugnen. +10 7 correct es No, that's enough. I just wanted to give you an idea. Now you know. This house is haunted. - No, sir. - Yes. - Have you looked in the closets? - Yes, sir. - Found no skeletons? - No, sir. It's haunted just the same. Nein, das reicht jetzt. Ich wollte, dass Sie eine Vorstellung haben. Die haben Sie. In diesem Haus spukt es. - Nein, Sir. - Ja. - Haben Sie die Schränke geprüft? - Ja, Sir. - Keine Skelette gefunden? - Nein, Sir. Trotzdem spukt es hier. +10 2 correct es You earn more money than I do, and they'd have called me first anyway. - You always did get all the breaks. - Don't take it like that, Tom. You've got to be the man of the family now. And while we're on the subject, I wish you'd try to stay home a little more. - I gotta work, ain't I? - Sure. Listen, I was in a place today, and I heard somebody say something. - What of it? - Well, they were saying... It seemed as though they were pointing a finger at you and Matt. Du verdienst mehr als ich, und die hätten mich eh zuerst einberufen. - Du hattest immer mehr Glück als ich. - Nimm es nicht so schwer, Tom. Du musst jetzt der Mann in der Familie sein. Und wo wir schon beim Thema sind: Du solltest ein wenig öfter zu Hause sein. - Ich muss schließlich arbeiten. - Klar. Hör mal, ich habe heute ein paar Leute etwas sagen hören. - Ja, und? - Nun, die sagten... Es schien, als würden sie dich und Matt wegen etwas beschuldigen. +10 1 correct es - Business? Business is on the bum. That's with telling us you only took two kegs of beer last trip... - but now you don't want any at all. - Business is on the bum. Give us a couple of beers. That'll help a little. - That ain't our beer. - Where'd you get this slop? It's good, ain't it? And it's cheaper than yours. - Das Geschäft? Mies. Das liegt daran, dass du letztes Mal nur 2 Fässer gekauft hast. - Und jetzt willst du gar keins. - Das Geschäft läuft schlecht. Gib uns 2 Bier. Das wird ein wenig helfen. - Das ist nicht unseres. - Woher hast du die Brühe? Es ist gut, nicht? Und es ist billiger als eures. +10 1 correct es Get your hands off that! Somebody's got to protect your customers. What can I do? I can't help it if I have to buy from Schemer Burns. - They tell me the same thing that you do. - You're yellow. Please, you ain't gonna slug me, are you? Maybe not today. But I'm telling you this for the last time. When Dutch comes, he will leave some beer. You're going to take it and kick in with the dough. Lass deine Hände davon! Jemand muss deine Kunden schützen. Was soll ich denn machen? Ich muss bei Schemer Burns einkaufen. - Die erzählen mir dasselbe, wie ihr auch. - Du bist ein Feigling. Du wirst mich doch nicht zusammenschlagen? Vielleicht nicht heute. Aber ich sage dir das zum letzten Mal. Dutch wird Bier herbringen. Du wirst es nehmen und bezahlen. +10 2 correct es And then he'll be after breaking her poor heart. But what's he doing? Beer. Bootleg. He's one of Paddy Ryan's gang. But that's not all. Sure, they stop at nothing. You either take their beer, or they put you on the spot. I tell you, Michael, it is a wicked business. Why, only last week... - Got it? Der armen Frau wird es das Herz brechen. Aber was macht er eigentlich? Bier. Illegal vertreiben. Er ist einer von Paddy Ryans Gang. Aber das ist nicht alles. Sicher, die schrecken vor nichts zurück. Entweder kaufst du ihr Bier, oder sie bringen dich in Schwierigkeiten. Ich sag dir, Michael, es ist eine gefährliche Situation. Erst letzte Woche... - Hast du es? +10 3 correct es But what's he doing? Beer. Bootleg. He's one of Paddy Ryan's gang. But that's not all. Sure, they stop at nothing. You either take their beer, or they put you on the spot. I tell you, Michael, it is a wicked business. Why, only last week... - Got it? - Yeah, I got it. Aber was macht er eigentlich? Bier. Illegal vertreiben. Er ist einer von Paddy Ryans Gang. Aber das ist nicht alles. Sicher, die schrecken vor nichts zurück. Entweder kaufst du ihr Bier, oder sie bringen dich in Schwierigkeiten. Ich sag dir, Michael, es ist eine gefährliche Situation. Erst letzte Woche... - Hast du es? - Ja, ich hab es. +10 1 correct es My boys are out in the street now. I'll bring Tom back, if it's the last thing I do. - I'm gonna... - You're gonna... stay here at that phone and take messages. I told my boys to call you up if they find anything. - I'd like to smash... - Listen... I sent word to Burns that if he'd bring Tom back here tonight... I'd quit the racket. He could have it all. I'd leave town and I won't come back. - You think they'll do it? - It's a sweet offer. Meine Jungs sind unterwegs. Ich werde Tom zurückbringen, egal, was es mich kostet. - Ich werde... - Du wirst hier am Telefon bleiben und Nachrichten entgegennehmen. Meine Leute rufen dich an, wenn es Neuigkeiten gibt. - Ich würde so gerne... - Hör zu, ich habe Burns mitteilen lassen, dass ich, wenn er Tom heute Abend zurückbringt, aus dem Alkoholgeschäft aussteige. Er kann alles haben. Ich verlasse die Stadt und komme nicht zurück. - Werden sie es tun? - Es ist ein verlockendes Angebot. +10 0 correct es Hedda, don't talk so much! But uhm... I've looked there, too. But... I've looked there already. But who was there? Well, let me see. I was with Billy Haines... Jack Gilbert... We don't want any! Whether you want it or not, you're gonna get it! - Hedda, rede nicht soviel! - Aber, ähm... - Hier habe ich auch schon nachgeschaut. - Ja, aber... - Dort habe ich auch schon nachgesehen. Aber wer war alles da? Tja, lass mich mal überlegen. Ich war zusammen mit Billy Haines... Jack Gilbert... - Wir wollen nichts! - Ob Sie's wollen oder nicht, sie kriegen es! +10 2 correct es I'll find your jewels or die. I wish you would! Huh? Joan, you mean you actually took it. Yes. You see, I came home from the dance with it hidden under my wrap... for fear someone would take it from me. Well, Joan, if we weren't such good friends, I'd say... You'd say what? I won't say it. Oh, Bill. If you'd wanted something all your life and fate laid it right in your palm? - Ich finde Ihre Juwelen, oder ich sterbe. - Ich wünschte, das würden Sie. Häh? - Joan? - Hm. - Du meinst, du hast sie tatsächlich genommen? - Ja. Weißt du, ich kam vom Tanz nach Hause und hatte sie unter meinem Umhang aus Angst, jemand würde sie mir wegnehmen. Also, Joan, wenn wir nicht so gute Freunde wären, würde ich sagen... Du würdest was sagen? Ich werde es nicht sagen. Oh, Bill. Wenn du dein ganzes Leben lang etwas Bestimmtes möchtest und dann legt es dir das Schicksal direkt in die Hände? +10 4 correct es Huh? Joan, you mean you actually took it. Yes. You see, I came home from the dance with it hidden under my wrap... for fear someone would take it from me. Well, Joan, if we weren't such good friends, I'd say... You'd say what? I won't say it. Oh, Bill. If you'd wanted something all your life and fate laid it right in your palm? What would you do? Grab it and run like... Häh? - Joan? - Hm. - Du meinst, du hast sie tatsächlich genommen? - Ja. Weißt du, ich kam vom Tanz nach Hause und hatte sie unter meinem Umhang aus Angst, jemand würde sie mir wegnehmen. Also, Joan, wenn wir nicht so gute Freunde wären, würde ich sagen... Du würdest was sagen? Ich werde es nicht sagen. Oh, Bill. Wenn du dein ganzes Leben lang etwas Bestimmtes möchtest und dann legt es dir das Schicksal direkt in die Hände? Was würdest du tun? - Es mir schnappen und davonlaufen, wie... +10 1 correct es No, I'm only asking you. Now you see what you've done? He won't send me back to Sweden. Oh, yes he will. You ought to be ashamed of yourself hitting a little Norwegian like that. Says who? Says me! Excuse me gentlemen. I 'm not from Norway. Sweden. That picture should be over on the left. No, it should be over on the right. Nein, ich frage Sie nur. Sehen Sie jetzt, was Sie angestellt haben? Er wird mich nicht nach Schweden schicken. Oh, ja, das wird er. Sie sollten sich schämen, einen kleinen Norweger so zu schlagen. - Sagt wer? - Sage ich! Entschuldigen Sie, Gentlemen. Ich komme nicht aus Norwegen, sondern aus Schweden. Dieses Bild sollte weiter nach links. Nein, es sollte weiter nach rechts. +10 1 correct es How do I know? Well, because if I was there I'd have hollered for help. How loud can you holler for help? How loud? Yes. Help! Hello, Hank. Do you want me? Yeah, Billy. Here's that piece of cheese. They call it "The Stolen Jools". Woher weiß ich, dass das stimmt? Weil, wenn ich dort gewesen wäre, ich um Hilfe gerufen hätte. Wie laut können Sie um Hilfe rufen? - Wie laut? - Ja. Hilfe! Hallo, Hank. Du wolltest mich sehen? Ja, Billy. Hier ist ein Stück von diesem ganzen Käse. Es heißt "Die gestohlenen Juwelen". +10 2 correct es Well, because if I was there I'd have hollered for help. How loud can you holler for help? How loud? Yes. Help! Hello, Hank. Do you want me? Yeah, Billy. Here's that piece of cheese. They call it "The Stolen Jools". Take it away before the Board of Health gets here. Weil, wenn ich dort gewesen wäre, ich um Hilfe gerufen hätte. Wie laut können Sie um Hilfe rufen? - Wie laut? - Ja. Hilfe! Hallo, Hank. Du wolltest mich sehen? Ja, Billy. Hier ist ein Stück von diesem ganzen Käse. Es heißt "Die gestohlenen Juwelen". Schaff es weg, bevor das Gesundheitsamt herkommt. +10 3 correct es How loud can you holler for help? How loud? Yes. Help! Hello, Hank. Do you want me? Yeah, Billy. Here's that piece of cheese. They call it "The Stolen Jools". Take it away before the Board of Health gets here. I'll take it out and bury it. Wie laut können Sie um Hilfe rufen? - Wie laut? - Ja. Hilfe! Hallo, Hank. Du wolltest mich sehen? Ja, Billy. Hier ist ein Stück von diesem ganzen Käse. Es heißt "Die gestohlenen Juwelen". Schaff es weg, bevor das Gesundheitsamt herkommt. - Ich nehme es mit raus und begrabe es. +10 3 correct es How loud can you holler for help? How loud? Yes. Help! Hello, Hank. Do you want me? Yeah, Billy. Here's that piece of cheese. They call it "The Stolen Jools". Take it away before the Board of Health gets here. I'll take it out and bury it. Wie laut können Sie um Hilfe rufen? - Wie laut? - Ja. Hilfe! Hallo, Hank. Du wolltest mich sehen? Ja, Billy. Hier ist ein Stück von diesem ganzen Käse. Es heißt "Die gestohlenen Juwelen". Schaff es weg, bevor das Gesundheitsamt herkommt. - Ich nehme es mit raus und begrabe es. +10 3 correct es A special soiree at LeMarchand's. - How dare you. - It's to be smart and very private. After all, there is a war going on. Oh, well, some dance and some die. And some will do both. - Is that it? - I think it is, General Shubin. - May I? - Surely. It is. Auf einer Soiree im LeMarchand. - Wie können Sie nur? - In sehr kleinem Rahmen. Schließlich befinden wir uns im Krieg. Nun ja, manch einer, der tanzt, und manch einer stirbt. Und manch einer beides. - Ist er das? - Ich glaube ja, General Shubin. - Darf ich? - Gewiss doch. Er ist es. +10 0 correct es Good night. - Good night. - I thought you were different from the rest. - Champagne, please. Take this for me. I know what you like. I know all about men like you... Permit me, mademoiselle. - Oh, wasn't she marvelous? - Wasn't that a wonderful dance, monsieur? It wasn't a dance, it was a poem. Gute Nacht. - Gute Nacht. - Ich hatte Sie mir anders vorgestellt. - Champagner, bitte. Halten Sie das für mich. Ich weiß doch, was Ihnen gefällt. Ich weiß alles über Männer wie Sie... Erlauben Sie, Mademoiselle. - Oh, war sie nicht entzückend? - Was für ein wunderbarer Tanz. Es war kein Tanz, es war ein Gedicht. +10 0 correct es - Please. Either that or you've lost your mind. I'm quite sane, I assure you. Well, if she's a spy, why don't you arrest her? Because I need definite proof. And that's why I am here. This is an absolute joke. It's really too good, you know. Mata Hari, a spy. You know, for a moment, I almost took you seriously. Well, if the joke is as good as that, I'd like to hear it. - Bitte. Oder Sie haben den Verstand verloren. Ich bin durchaus bei Sinnen. Warum verhaften Sie sie dann nicht einfach? Weil ich einen Beweis brauche. Und deswegen bin ich hier. Das ist ein guter Witz. Einfach zu köstlich, wissen Sie? Mata Hari, eine Spionin. Aber für einen Augenblick hätte ich Sie beinahe für bare Münze genommen. Wenn es ein so guter Witz war, würde ich ihn auch gern hören. +10 0 correct es Don't be ridiculous. Ridiculous? Ridiculous. Oh, what a fool I've been. Nothing mattered. Honor, self-respect, everything gone. Because of you. You can't give away like this. - Dubois knows nothing. - He knows nothing. Here I am facing dishonor, perhaps death and it means nothing to you. Mach dich nicht lächerlich. Lächerlich? Lächerlich. Oh, was für ein Narr ich gewesen bin. Ich habe alles aufgegeben. Ehre, Selbstachtung, alles. Das alles nur für dich. So etwas darfst du nicht sagen. - Dubois weiß nichts. - Er weiß nichts. Ich stehe im Angesicht von Schmach und Schande, dem Tode nahe, und dich kümmert es nicht. +10 0 correct es - He knows nothing. Here I am facing dishonor, perhaps death and it means nothing to you. You haven't even a word of pity for me. You're all unstrung, Serge. Nothing's happened. Look at it calmly. Laugh at it. We'll laugh at it together. When you hold me like this, nothing seems to matter. Nothing in the world. This must never leave your hands till you have delivered it personally to the prime minister. - Er weiß nichts. Ich stehe im Angesicht von Schmach und Schande, dem Tode nahe, und dich kümmert es nicht. Du hast nicht ein Wort des Mitleids für mich. Bleib ganz ruhig, Serge. Es ist doch nichts passiert. Verlier nicht den Kopf. Lach darüber. Lass uns gemeinsam darüber lachen. Wenn du mich so hältst, erscheint alles andere unwichtig. Die ganze Welt. Lassen Sie dies nicht aus den Augen, bis sie es persönlich dem Premierminister übergeben haben. +10 5 correct es You didn't think I went there because of...? Can't you understand why Dubois is doing this? - He knows what you mean to me. - You're lying. You love that boy, and I know it. Would I have taken this if I loved him? What is it? Photographs of his dispatches to Russia. Doesn't that convince you? Yes, I'm quite convinced. Convinced it's not the whole truth. Du glaubst doch nicht, dass ich bei ihm war, weil...? Begreifst du nicht, warum Dubois so etwas sagt? - Er weiß, was du mir bedeutest. - Du lügst. Du liebst diesen Jungen. Ich weiß es. Hätte ich das dann an mich genommen? Was ist das? Fotografien seiner Dokumente für Russland. Überzeugt dich das nicht? Doch, das überzeugt mich. Dass es nicht die ganze Wahrheit ist. +10 2 correct es There is so much ahead of us. Everything. But I must tell you something. And as soon as the war is over, we'll go away to all the places that were made for lovers. - And, oh, the things we'll see together. - Don't, please. - What? - I don't want to frighten you, but... What is it? It would be glorious to go with you but I may never be able to see all those splendid things. Is it your eyes? Wir haben noch so viel vor uns. Alles. Aber ich muss dir etwas sagen. Sobald der Krieg vorbei ist, gehen wir fort... An all die Orte, die für die Liebenden gemacht sind. - Und wir werden so viele Dinge sehen. - Bitte nicht. - Was denn? - Ich will dir keine Angst machen, aber... Was ist denn? Es wäre herrlich, mit dir zu gehen, aber ich werde all die schönen Dinge vielleicht nicht sehen können. Es sind deine Augen? +10 1 correct es - Yes. General Shubin told you, also, that she was there with him while he was talking with you? - Yes. And you went there immediately, and you found that Shubin had been murdered? - Yes. - That's all. Thank you. Does the defense wish to question the witness? No, I don't care to prolong this farce. You've not brought to that stand one human being who has said that this is so. - "I know it. I saw it. - Ja. General Shubin sagte weiterhin, dass sie bei ihm war, - während er mit Ihnen sprach? - Ja. Sie sind sofort zu ihm gefahren und haben ihn ermordet aufgefunden? - Ja. - Das wäre alles. Danke. Möchte die Verteidigung den Zeugen befragen? Nein, ich lege keinen Wert darauf, diese Farce noch länger hinauszuzögern. Wir haben in diesem Zeugenstand nicht einmal jemanden sagen hören: - "Ich habe es gesehen. +10 1 correct es This is most irregular. And after the operation, how much longer will you have to stay here? I don't know. - I'll be well soon, I hope. - Of course you will. - And so will I. - What? The doctors say now that with time and the right treatment there is every chance I'll see again. See you again. That's the one thing I needed to give me strength. Mata, you are telling me the truth? It isn't a dangerous operation? Das ist höchst ordnungswidrig. Und wie lange wirst du nach der Operation bleiben müssen? Das weiß ich nicht. - Ich hoffe, ich werde bald gesund. - Natürlich wirst du das. - Genau wie ich. - Was? Die Ärzte sagen, mit Geduld und der richtigen Behandlung habe ich gute Chancen, dich wieder sehen zu können. Ich kann dir nicht sagen, wie viel Kraft mir das gibt. Mata, sagst du auch die Wahrheit? Ist es eine gefährliche Operation? +10 1 correct es Well, that doesn't take much doing, does it? No, i suppose not. No, i don't think you're clever. No, i supposed i'm not really. I say, it's a very lucky thing that, uh, we're no t in love, isn't it? Yes. Isn't it? Love is a very difficult business, mr. Gordon. You'd be surprised. It makes everything difficult and dangerous. You know, i don't think love makes people brave like it says in books. - dazu braucht's nicht viel, oder? - Wahrscheinlich nicht. - Nein, ich halte Sie nicht für clever. - Wahrscheinlich bin ich es auch nicht. Wir haben wirklich Glück... - dass wir nicht verliebt sind, nicht? - Nicht wahr? Die Liebe ist nicht einfach, Mr. Gordon. Sie würden sich wundern. Sie macht alles schwierig und gefährlich. Die Liebe macht die Menschen nicht mutig, wie es in den Romanen heißt. +10 1 correct es What? Oh, yes, yes. Now, commander, what about a 4 at bridge? I'm afraid not. I promised to take mrs. Hill for a stroll. If you'll excuse me. What a perfect gentle knight you are, commander. Good evening. Like to see a ship we were once passengers in? I called you gordon. Why, that's a christian name, too. Yes. I liked it. Kann ich das Pflaster später ausprobieren? Wie bitte? Ja, ja. Also, Commander, wie wär's mit einer Partie Bridge? Leider habe ich Mrs. Field versprochen, spazieren zu gehen. Entschuldigen Sie mich bitte, Emily. Sie sind ein richtiger Kavalier, Commander. Guten Abend. Möchten Sie ein Schiff sehen, auf dem wir mal Passagiere waren? Ich habe Sie Gordon genannt. Das ist ja auch ein Vorname. Ja, es gefällt mir. +10 2 correct es Oh, yes, yes. Now, commander, what about a 4 at bridge? I'm afraid not. I promised to take mrs. Hill for a stroll. If you'll excuse me. What a perfect gentle knight you are, commander. Good evening. Like to see a ship we were once passengers in? I called you gordon. Why, that's a christian name, too. Yes. I liked it. It sounded kind of friendly. Wie bitte? Ja, ja. Also, Commander, wie wär's mit einer Partie Bridge? Leider habe ich Mrs. Field versprochen, spazieren zu gehen. Entschuldigen Sie mich bitte, Emily. Sie sind ein richtiger Kavalier, Commander. Guten Abend. Möchten Sie ein Schiff sehen, auf dem wir mal Passagiere waren? Ich habe Sie Gordon genannt. Das ist ja auch ein Vorname. Ja, es gefällt mir. Es klang irgendwie freundlich. +10 1 correct es Good morning. Don't forget you'' 're coming to buy my carpet, will you? Fred, isn't it lovely? Em, i shouldn't take that with you. It makes you look like a tourist. To think that place has been there all these years. All those strange people having their babies. Dying. Cooking their funny meals. Strange. It's been there all these years. You don't think they built it especially for us overnight, do you? Guten Morgen. Vergessen Sie nicht, Sie gehen auch mit mir Teppiche kaufen. Fred, ist es nicht herrlich? Die solltest du da lassen, du siehst aus wie ein Tourist. Kaum zu glauben, dass es die Stadt schon so lange gibt! All diese seltsamen Menschen... Sie kriegen Kinder... Sterben... Kochen ihre komischen Gerichte... Seltsam. Sie sind schon all die Jahre hier. Glaubst du etwa, sie hätten es extra für uns gebaut? +10 1 correct es I mean, how can i be expected to love Emily when i... when i love you? Water is a good drink, but champagne he is better, yes? That's it. That's it. And having developed a taste for champagne what's the use of trying to stick to water? Oh, well, maybe she will find someone who is nearer her own level. Yes. She'll probably be much happier. Of course, you know, she never really understood me. I was a bit too much for her. Like to see a ship we were once passengers in? It's running away from us now. Wie kann ich Emily lieben, wenn... ich dich liebe? Wasser schmeckt gut, aber Champagner noch besser, ja? Genau. Warum Wasser trinken, wenn man an Champagner Geschmack gefunden hat? Vielleicht findet sie jemand, der mehr ihrem Niveau entspricht. Da wäre sie sicher glücklicher. Sie verstand mich nie. Ich war einfach zu viel für sie. Möchtest du ein Schiff sehen, auf dem wir mal Passagiere waren? Es fährt jetzt von uns fort. +10 1 correct es And having developed a taste for champagne what's the use of trying to stick to water? Oh, well, maybe she will find someone who is nearer her own level. Yes. She'll probably be much happier. Of course, you know, she never really understood me. I was a bit too much for her. Like to see a ship we were once passengers in? It's running away from us now. Is he going to beat us? You are going to let me take care of you, aren't you oh, i don't know. Let me make this figure real. After all, you know, you drew it. Warum Wasser trinken, wenn man an Champagner Geschmack gefunden hat? Vielleicht findet sie jemand, der mehr ihrem Niveau entspricht. Da wäre sie sicher glücklicher. Sie verstand mich nie. Ich war einfach zu viel für sie. Möchtest du ein Schiff sehen, auf dem wir mal Passagiere waren? Es fährt jetzt von uns fort. Wird das wahr werden? Ich darf doch für dich sorgen, oder? Ich weiß nicht recht. Ich möchte dieses Bild wahr machen. Schließlich hast du es ja gemalt. +10 0 correct es Shut up, i tell you. I'll shut up when i've said... shut up! That's all. I'll go to the princess. My things can be sent on. Good-bye. Just a minute. Come in. Thank you. "dear... "knowing you, i accept your verdict. "You have made your choice and i see the way of it. - Sei still! Ich bin still, wenn ich alles... Meinst du, sie... Sei still! Das war alles. Ich gehe zur Prinzessin. Mein Gepäck soll nachgeschickt werden. Leb wohl. Einen Moment. Herein. Danke. Meine Liebe, da ich dich kenne, akzeptiere ich deine Entscheidung. Du hast deine Wahl getroffen und ich verstehe es. +10 1 correct es - Good morning, Helen. - Good morning. Is that busy husband of mine busy? He's at a board meeting. Board meeting? That means hours, I suppose. I'm afraid so. Helen, did you ever try competing with a bank? No. Take my word for it, and don't try it. It's useless. - Guten Morgen, Helen. - Guten Morgen. Ist mein geschäftiger Mann beschäftigt? Er ist in einer Vorstandssitzung. Vorstandssitzung? Das dauert vermutlich Stunden. Ich fürchte, ja. Helen, haben Sie je versucht, mit einer Bank zu konkurrieren? Nein. Versuchen Sie es lieber nicht. Es ist sinnlos. +10 2 correct es Yeah, swell. Well, Matt, get ready for the big moment. Starting tomorrow, you become assistant cashier. How's that? It's all right. Thanks. What's more, keep up the good work, and who knows, someday you'll be the fellow sitting behind that desk. Not a bad thought, eh? What's the matter? You don't seem very excited about it. Sure, I think it's swell. Ja, großartig. Nun, Matt, jetzt kommt dein großer Moment. Ab morgen bist du Zweiter Kassier. Wie findest du das? Das ist gut. Danke. Und außerdem, wenn du so weiterarbeitest, wer weiß, vielleicht sitzt dann du eines Tages hinter diesem Schreibtisch. Kein schlechter Gedanke, was? Was ist los? Es scheint dich nicht sehr zu freuen. Doch, ich finde es großartig. +10 0 correct es It's all right. Thanks. What's more, keep up the good work, and who knows, someday you'll be the fellow sitting behind that desk. Not a bad thought, eh? What's the matter? You don't seem very excited about it. Sure, I think it's swell. Come on, show a little enthusiasm. What's the matter? You sick or something? Go on, fake it, even if it isn't real. Das ist gut. Danke. Und außerdem, wenn du so weiterarbeitest, wer weiß, vielleicht sitzt dann du eines Tages hinter diesem Schreibtisch. Kein schlechter Gedanke, was? Was ist los? Es scheint dich nicht sehr zu freuen. Doch, ich finde es großartig. Komm, zeig etwas Enthusiasmus. Was ist los? Bist du krank oder so was? Tu wenigstens so, auch wenn es nicht echt ist. +10 1 correct es - In Mr Sampson's office. Don't you worry about it. - Then you did it alone! - What's the matter? What's going on here? This is ridiculous. You can't hold this boy on a vague suspicion. - I'm afraid I must, Mr Dickson. - Why pick on him? It's an inside job, that's a cinch. Whoever did it had a pretty good picture of the layout. - In Mr. Sampsons Büro. Nur keine Sorge. - Dann waren Sie es allein! - Was ist los? Was geht hier vor? Lächerlich. Sie können ihn nicht auf Verdacht festhalten. - Das muss ich leider, Mr. Dickson. - Warum ihn? Es war ein Insider, das ist eindeutig. Wer es auch war, kannte sich sehr gut aus. +10 2 correct es You know, I was the first one to see him. I was coming down the steps, and there was the watchman lying on the floor right in front of me, dead. You coulïve knocked me over... Yeah, I coulïve knocked you over with a pin. Yeah, you coulïve knocked... - Hello, Mayme, this is Gerda again. - Almonds to you. Say, listen, I just heard something that'll make your head swim. Listen to this, the bank was robbed last night. Yeah, over $100,000. Who did it? Ich habe ihn als Erster gesehen. Ich kam die Treppe runter und da lag der Wachmann direkt vor mir tot auf dem Boden. Ich wäre fast... Ja, du wärst fast in Ohnmacht gefallen. Ja, ich wäre fast... - Hallo, Mayme, hier ist nochmal Gerda. - Hör doch auf. Pass auf, ich habe gerade etwas Unglaubliches erfahren. Hör dir das an, gestern Nacht wurde die Bank ausgeraubt. Ja, über $100.000. Wer war es? +10 3 correct es I was coming down the steps, and there was the watchman lying on the floor right in front of me, dead. You coulïve knocked me over... Yeah, I coulïve knocked you over with a pin. Yeah, you coulïve knocked... - Hello, Mayme, this is Gerda again. - Almonds to you. Say, listen, I just heard something that'll make your head swim. Listen to this, the bank was robbed last night. Yeah, over $100,000. Who did it? I don't know who did it, but the chief teller's in an awful jam. Ich kam die Treppe runter und da lag der Wachmann direkt vor mir tot auf dem Boden. Ich wäre fast... Ja, du wärst fast in Ohnmacht gefallen. Ja, ich wäre fast... - Hallo, Mayme, hier ist nochmal Gerda. - Hör doch auf. Pass auf, ich habe gerade etwas Unglaubliches erfahren. Hör dir das an, gestern Nacht wurde die Bank ausgeraubt. Ja, über $100.000. Wer war es? Ich weiß nicht, wer es war, aber der Hauptkassier hat ein Problem. +10 1 correct es Tell Mrs Hardy to tell everyone in the apartment house. All right. I'll get it or bust a few noses. I'll get right down there if I have to fly. Run down there and get your money at once. Hello, dear. Have you heard the news? Please hurry. Just now. Union National is sunk. We should have put it in the vault. Mrs. Hardy soll es allen im Miethaus sagen. Gut. Ich hole es oder schlage Nasen blutig. Ich gehe sofort hin und wenn ich fliegen muss. Renn dorthin und hol sofort dein Geld ab. Hallo, Liebes. Hast du schon gehört? Bitte schnell. Auf der Stelle. Union National ist pleite. Wir hätten es in den Tresor legen sollen. +10 0 correct es All right. I'll get it or bust a few noses. I'll get right down there if I have to fly. Run down there and get your money at once. Hello, dear. Have you heard the news? Please hurry. Just now. Union National is sunk. We should have put it in the vault. Call the Kincaids and tell them about it. Gut. Ich hole es oder schlage Nasen blutig. Ich gehe sofort hin und wenn ich fliegen muss. Renn dorthin und hol sofort dein Geld ab. Hallo, Liebes. Hast du schon gehört? Bitte schnell. Auf der Stelle. Union National ist pleite. Wir hätten es in den Tresor legen sollen. Ruf die Kincaids an und sag es ihnen. +10 5 correct es Don't lose a moment. What'll we do? I'm going right down. Why take any chances? Mother just told me. I just heard it. Bank's broke. Hurry up. - Closing your account? - Yes, sir. I'm closing it. Verliere keinen Moment. Was sollen wir tun? Ich fahre sofort hin. Warum Risiken eingehen? Mutter hat es erzählt. Ich hörte es gerade. Die Bank ist pleite. Schnell. - Sie schließen Ihr Konto? - Ja. Ich schließe es. +10 0 correct es You realise you're being charged with murder. It's serious, son. Come on, I know you didn't do it, but you got to make them believe it. Come on, tell me the truth. Where were you last night? I can't tell you. Listen, if I get them out of the room, will you tell me? No, I won't. - You're protecting somebody. - No, I'm not. It doesn't matter who it is. Du stehst unter Mordanklage, mein Sohn. Es ist ernst. Komm, ich weiß, du warst es nicht, aber sie müssen es dir glauben. Komm, sag die Wahrheit. Wo warst du gestern Abend? Ich kann es nicht sagen. Und wenn ich sie rausschicke, sagst du es dann? Nein. - Du deckst jemanden. - Nein, tue ich nicht. Egal, wer es ist. +10 1 correct es It's serious, son. Come on, I know you didn't do it, but you got to make them believe it. Come on, tell me the truth. Where were you last night? I can't tell you. Listen, if I get them out of the room, will you tell me? No, I won't. - You're protecting somebody. - No, I'm not. It doesn't matter who it is. It can't be as important as this. Es ist ernst. Komm, ich weiß, du warst es nicht, aber sie müssen es dir glauben. Komm, sag die Wahrheit. Wo warst du gestern Abend? Ich kann es nicht sagen. Und wenn ich sie rausschicke, sagst du es dann? Nein. - Du deckst jemanden. - Nein, tue ich nicht. Egal, wer es ist. Es kann nicht so wichtig sein wie das. +10 1 correct es Everybody's coming in to draw their money out. Gee, Mayme, I wonder what started it. Where's our protection? That's what I want to know. How do we know who we're giving our money to? We're a lot of suckers, that's what we are. - Outrageous. Positively outrageous. - It's worse than that, lady. It's lousy. It's his life insurance money, you know. Alle kommen und heben ihr Geld ab. Oje, Mayme, wer damit nur angefangen hat? Wo bleibt unser Schutz? Das wüsste ich gern. Wem sollen wir unser Geld noch geben? Wir sind nur arme Schweine, sonst nichts. - Unerhört. Absolut unerhört. - Schlimmer als das. Es ist lausig. Es ist seine Lebensversicherung. +10 5 correct es Don't worry about anything. Where's my money? Now, listen, everybody. Listen to me. Your money is safe. This bank is in excellent condition. If you've heard any report to the contrary, it's based on malicious rumour. Yeah, maybe. That's a lot of hooey. - You'll get your money. - We want it now. Macht euch keine Sorgen. Wo ist mein Geld? Hört mir alle zu. Hört zu. Euer Geld ist sicher. Diese Bank ist in exzellenter Verfassung. Falls ihr etwas anderes gehört habt, waren das bösartige Gerüchte. Ja, vielleicht. Das ist ein Haufen Unsinn. - Ihr bekommt euer Geld. - Wir wollen es sofort. +10 1 correct es Gentlemen, we got one more hour to go. That means we'll be forced to shut the doors. I've worked 25 years, night and day, to keep this bank alive. You made money out of it. Will you help? What do you mean? Among you, you have a million dollars in city banks. Get that money here and I'll stop this run in five minutes. Sounds simple, but why should we jeopardize our fortunes? I have everything I own in it. - It's your bank as well, isn't it? Meine Herren, uns bleibt noch eine Stunde. Das heißt, wir müssen schließen. Ich arbeite seit 25 Jahren Tag und Nacht für diese Bank. Sie haben daran verdient. Helfen Sie? Was meinen Sie? Zusammen haben Sie eine Million in den Banken der Stadt. Besorgen Sie das Geld und ich beende diesen Run sofort. Klingt einfach, aber wozu unser Geld riskieren? Alles, was ich habe, steckt drin. - Es ist doch auch Ihre Bank. +10 8 correct es - Shut up! Stall! Is this your signature? Certainly it's my signature. You've seen it often enough. I'm sorry, but I'll have to verify it. Hello, Parker. Listen. I need $1 million in cash, and I've got to have it quick. What? No, tomorrow is no good. I need it now. - Seien Sie ruhig! Hinauszögern! Ist das Ihre Unterschrift? Sicher. Sie haben sie oft genug gesehen. Es tut mir Leid, aber ich muss sie prüfen. Hallo, Parker. Hören Sie. Ich brauche $1 Million in bar und zwar schnell. Was? Nein, morgen hilft nichts, ich brauche es jetzt. +10 9 correct es Stall! Is this your signature? Certainly it's my signature. You've seen it often enough. I'm sorry, but I'll have to verify it. Hello, Parker. Listen. I need $1 million in cash, and I've got to have it quick. What? No, tomorrow is no good. I need it now. Of course it's safe. Hinauszögern! Ist das Ihre Unterschrift? Sicher. Sie haben sie oft genug gesehen. Es tut mir Leid, aber ich muss sie prüfen. Hallo, Parker. Hören Sie. Ich brauche $1 Million in bar und zwar schnell. Was? Nein, morgen hilft nichts, ich brauche es jetzt. Natürlich ist es sicher. +10 2 correct es Kelly, you stay here with Brown. Tim, you and Mike come with me. We're going down to Cluet's office. Kelly, call me up in Cluet's office in about five minutes. What'll I say? I don't care what you say. Sing Mother Machree if you want to, but call me up. Quiet down. Take it easy, folks. Everything'll be all right. But you said it was safe. Kelly, bleib du bei Brown. Tim, du und Mike, ihr kommt mit mir. Wir gehen in Cluetts Büro. Kelly, ruf mich in fünf Minuten in Cluetts Büro an. Was soll ich sagen? Mir egal, was du sagst. Sing meinetwegen Mother Machree, aber ruf mich an. Beruhigt euch. Ganz ruhig, Leute. Alles kommt in Ordnung. Aber Sie sagten, es wäre sicher. +10 3 correct es Tim, you and Mike come with me. We're going down to Cluet's office. Kelly, call me up in Cluet's office in about five minutes. What'll I say? I don't care what you say. Sing Mother Machree if you want to, but call me up. Quiet down. Take it easy, folks. Everything'll be all right. But you said it was safe. It's his life insurance money. Tim, du und Mike, ihr kommt mit mir. Wir gehen in Cluetts Büro. Kelly, ruf mich in fünf Minuten in Cluetts Büro an. Was soll ich sagen? Mir egal, was du sagst. Sing meinetwegen Mother Machree, aber ruf mich an. Beruhigt euch. Ganz ruhig, Leute. Alles kommt in Ordnung. Aber Sie sagten, es wäre sicher. Es ist seine Lebensversicherung. +10 1 correct es Search every one of them. He must be in one. Stand back, Inspector, or I'll shoot you. Drop that gun. All right, Jack. Don't be a fool. This is only going to make it worse for you. Stand back, Inspector. Let me out of here or I'll shoot you. Let me see it! It's only his finger. Durchsucht sie alle. Er muss in einem drin sein. Zurück, Inspektor, oder ich erschieße Sie. Waffe fallen lassen. Gut, Jack. Seien Sie kein Narr. Das macht doch alles nur noch schlimmer. Zurück, Inspektor. Lassen Sie mich gehen oder ich schieße. Zeigen Sie her! Es ist nur sein Finger. +10 0 correct es $4,600 for Rico Mazzetti. He's the best man in the world. No matter what you think about me there's something far more important: those people down there. The bank, Tom, you can't give that up. Mr Dickson! Come here a minute. Look at this. Something wonderful has happened. People are making deposits. You won't believe it until you see it. $4.600 für Rico Mazetti. Er ist der beste Mensch auf der Welt. Egal, was du von mir denkst, es gibt etwas viel Wichtigeres: die Menschen da unten. Die Bank, Tom, du darfst sie nicht aufgeben. Mr. Dickson! Kommen Sie kurz her. Sehen Sie. Etwas Wunderbares ist geschehen. Die Leute zahlen ein. Sie glauben es erst, wenn Sie es sehen. +10 0 correct es Look at this. Something wonderful has happened. People are making deposits. You won't believe it until you see it. You've got to come out. Tom Dickson is a friend of mine. I'll put money in his bank anytime. Anybody who takes money out of this bank is crazy. I'm going to put a lot of money in here. I've got some money to deposit. I haven't got much, but here it is. Sehen Sie. Etwas Wunderbares ist geschehen. Die Leute zahlen ein. Sie glauben es erst, wenn Sie es sehen. Sie müssen rauskommen. Tom Dickson ist mein Freund. Ich gebe seiner Bank jederzeit Geld. Jeder, der Geld aus dieser Bank herausnimmt, ist verrückt. Ich werde hier viel Geld anlegen. Ich will Geld einzahlen. Ich habe nicht viel, aber hier ist es. +10 1 correct es But you did see him again, didn't you? I met him later that night. -What happened then? -You can never guess. -We went walking. -Go on, walk. Okay, skipper. And then we came to a park. Only there was a tremendously large yellow moon up in the sky. It was altogether too big and too bright. But it was dark under the trees, very dark. Aber du hast ihn wieder gesehen, oder? Ich traf ihn später am Abend. -Was ist dann passiert? -Das errätst du nie. -Wir gingen spazieren. -Los, spaziert. Na gut, Schatz. Dann kamen wir zu einem Park. Aber da war dieser unglaublich große gelbe Mond am Himmel. Der war viel zu groß und zu hell. Aber unter den Bäumen war es dunkel, sehr dunkel. +10 1 correct es Here you are, Miss Hooper. It's all ready for you. How's the show going, Charlie? I think it's going to be pretty good. Yeah? -Hello, Nick, darling. -Sit down, Taxi. -Do you mind? -No, go right ahead. [Singing] Did you ever happen to hear a voodoo? Hear it and you won't give a darn what you do Hier, Miss Hooper. Es ist alles fertig für Sie. Wie läuft die Show, Charlie? Ich glaube, die wird ziemlich gut. Wirklich? -Hallo, Nick, Schatz. -Setz dich, Taxi. -Hast du was dagegen? -Nein, mach nur. Hast du je von Voodoo gehört? Wenn du es hörst, wird dir alles egal +10 1 correct es -l'm fine, Mrs. Collins. How are you? -l'm all right. lt's a fine day. -Yeah, it's a fine day. -Have you seen Mrs. Faraday? -No, I didn't see Mrs. Faraday. -Was she here again? -Yes, she was here again. -She's living now with her sister, you know? -Her sister? -l thought it was her aunt. -Maybe you are right. Maybe it was her aunt. -Gut, Mrs. Collins. Und lhnen? -Ganz gut. Es ist ein schöner Tag. -Das ist wahr. -Haben Sie Mrs. Faraday gesehen? -Nein. -War sie nochmal hier? -Ja, war sie. -Sie wohnt jetzt bei ihrer Schwester. -Schwester? -ich dachte, bei ihrer Tante. -Vielleicht war es ihre Tante. +10 2 correct es How are you? -l'm all right. lt's a fine day. -Yeah, it's a fine day. -Have you seen Mrs. Faraday? -No, I didn't see Mrs. Faraday. -Was she here again? -Yes, she was here again. -She's living now with her sister, you know? -Her sister? -l thought it was her aunt. -Maybe you are right. Maybe it was her aunt. -Or maybe it was her uncle. Und lhnen? -Ganz gut. Es ist ein schöner Tag. -Das ist wahr. -Haben Sie Mrs. Faraday gesehen? -Nein. -War sie nochmal hier? -Ja, war sie. -Sie wohnt jetzt bei ihrer Schwester. -Schwester? -ich dachte, bei ihrer Tante. -Vielleicht war es ihre Tante. -Oder es war ihr Onkel. +10 1 correct es Mind if I take off my coat? No, make yourself at home. What's the matter, baby? Did I hurt your feelings? I haven't got any anymore. You mustn't talk like that. You seem to be in an awful hurry. Well, I ain't exactly got a lot of time on my hands. I have. That's your bedroom? Yes. Want to see it? Darf ich meinen Mantel abnehmen? Fühlen Sie sich wie zu Hause. Was ist, Baby? Habe ich lhre Gefühle verletzt? Ich habe keine mehr. So dürfen Sie nicht reden. Sie scheinen es furchtbar eilig zu haben. Nun, ich habe nicht gerade viel Zeit. Ich schon. ist das lhr Schlafzimmer? Ja. Wollen Sie es sehen? +10 2 correct es No, make yourself at home. What's the matter, baby? Did I hurt your feelings? I haven't got any anymore. You mustn't talk like that. You seem to be in an awful hurry. Well, I ain't exactly got a lot of time on my hands. I have. That's your bedroom? Yes. Want to see it? I'll show it to you. Fühlen Sie sich wie zu Hause. Was ist, Baby? Habe ich lhre Gefühle verletzt? Ich habe keine mehr. So dürfen Sie nicht reden. Sie scheinen es furchtbar eilig zu haben. Nun, ich habe nicht gerade viel Zeit. Ich schon. ist das lhr Schlafzimmer? Ja. Wollen Sie es sehen? Ich zeige es lhnen. +10 1 correct es -ls there anything else I can do? -No, thank you, Mr. Wilson. When's the next train north? There'll be a train to Washington in a few minutes. A ticket and a half. Section. I'll be back in a minute. Johnny, wait here. I want to talk to Mother. In this envelope are $1,500. I've been wanting to pay this for a long time. It's what I owe you for my life. It would have been better, Helen, if you'd let me die. -Kann ich noch etwas tun? -Nein, danke, Mr. Wilson. Ein Zug nach Norden? Gleich fährt ein Zug nach Washington ab. Ein Erwachsener, Ein Kind. Schlafwagen. Moment. Johnny, warte hier. Ich will mit Mutter reden. In diesem Umschlag sind $1500. Die wollte ich schon lange loswerden. Die schulde ich dir für mein Leben. Es wäre besser gewesen, hättest du mich sterben lassen. +10 1 correct es When's the next train north? There'll be a train to Washington in a few minutes. A ticket and a half. Section. I'll be back in a minute. Johnny, wait here. I want to talk to Mother. In this envelope are $1,500. I've been wanting to pay this for a long time. It's what I owe you for my life. It would have been better, Helen, if you'd let me die. You might as well know what that money means to me. It represents my life work. Ein Zug nach Norden? Gleich fährt ein Zug nach Washington ab. Ein Erwachsener, Ein Kind. Schlafwagen. Moment. Johnny, warte hier. Ich will mit Mutter reden. In diesem Umschlag sind $1500. Die wollte ich schon lange loswerden. Die schulde ich dir für mein Leben. Es wäre besser gewesen, hättest du mich sterben lassen. Du sollst wissen, was mir das Geld bedeutet. Es steht für mein Lebenswerk. +10 1 correct es Why are you going to kick off? 'Cause that's the way I feel. Isn't that reason enough? That's no reason for anything. I've got a good reason. Haven't got a dime. Never had any money and I never will have. is that all? I can fix that. In this envelope are $1,500. It represents my life work. Warum willst du aufgeben? Weil ich mich danach fühle. ist das nicht Grund genug? Das ist kein Grund für irgendwas. Ich habe einen guten Grund. Ich habe keinen Groschen. Ich hatte nie Geld und werde nie welches haben. ist das alles? Das kann ich ändern. In diesem Umschlag sind $1500. Es steht für mein Lebenswerk. +10 1 correct es I see. You're not so very well off financially, are you? That's nobody's business but my own. Would it be worth, let us say... $1,000 to let her see him for 10 minutes? $100 a minute? Surely, Mr. Townsend, you can afford to be more liberal. I'll raise it to $1,000 a minute. $10,000. How about it, Faraday? I suppose you feel pretty good the way you can throw money around. $10,000 for 10 minutes doesn't mean very much to you, does it? It doesn't mean anything to me. I can throw money around the same as you can. Ich verstehe. Finanziell geht es lhnen nicht so gut, oder? Das geht niemanden etwas an. Wäre es lhnen, sagen wir, $1000 wert, sie ihn 10 Minuten sehen zu lassen? $100 pro Minute? Bestimmt, Mr. Townsend, könnten Sie noch großzügiger sein. Ich erhöhe auf $1000 pro Minute. $10.000. Was sagen Sie, Faraday? Gefällt Ihnen wohl, so mit Geld um sich werfen zu können. $10.000 für 10 Minuten bedeutet für Sie wenig, oder? Mir bedeutet es auch nichts. Ich kann mit Geld um mich werfen wie Sie. +10 0 correct es There you are, Johnny, nice and clean. -Are you going away again, Mummy? -Of course not. If you do, will you be back tomorrow night? Yes, Johnny. Please tell me a story before you go, Mummy. -Which one do you want to hear? -The one about Germany. You know, "lt was springtime in Germany." l haven't heard that for a long time. -Father knows it better than I do. -But he says he's forgotten it. Fertig, Johnny, hübsch und sauber. -Gehst du wieder fort, Mami? -Natürlich nicht. Wenn doch, kommst du dann morgen Abend wieder? Ja, Johnny. Bitte erzähl mir was, bevor du gehst, Mami. -Was willst du denn hören? -Das von Deutschland. Du weißt schon, "Es war Frühling in Deutschland". Habe ich lange nicht gehört. -Vater kann das besser als ich. -Aber er sagt, er hätte es vergessen. +10 1 correct es Is she in pain? Isn't the child coming soon? Patience? Would you have patience? This is Otto Kringelein. Is that you, Heinrich? Listen. I've got to talk very quickly. Every minute costs 2 marks 90. You know that will I made before I had my operation? I want you to tear it up. Hat sie Schmerzen? Ist das Kind noch nicht da? Geduld? Hätten Sie an meiner Stelle Geduld? Hier ist Otto Kringelein. Bist du das, Heinrich? Hör zu. Ich muss sehr schnell sprechen. Jede Minute kostet DM 2,90. Du hast doch das Testament, das ich vor meiner Operation gemacht habe. Zerreiß es. +10 1 correct es I gave her a tablet, a Veronal. She's sleeping now. This is Baron von Geigern. Look here, I need money, or I can't stay at this hotel much longer. I've laid the groundwork. I know the exact position of her room. I've made friends with her ballet master, Pimenov. Listen, Heinrich. I've taken all my savings, everything... and I'm going to enjoy spending it. All of it. It's terribly expensive here, Heinrich. But it's wonderful. Ich habe ihr Veronal gegeben. Jetzt schläft sie. Hier ist Baron von Geigern. Ich brauche noch Geld, sonst kann ich mich hier nicht mehr halten. Ich habe alles vorbereitet. Ich bin über die Lage ihres Zimmers informiert. Ich bin befreundet mit ihrem Ballettmeister, Pimenov. Hör zu, Heinrich. Ich habe all meine Ersparnisse abgehoben, und das Geld werde ich jetzt verprassen. Es ist unheimlich kostspielig hier, Heinrich. Aber es ist wunderbar. +10 1 correct es - They call me Flaemmchen. - I like that better. I wonder if the Baron would take the trouble to come to my beautiful room? I've ordered some caviar and champagne. It's very expensive, but that doesn't matter. Perhaps Miss Flaemm would join us. Have caviar, if you like, but it tastes like herring to me. It does, as a matter of fact. I hadn't thought of that. I'm sure my beautiful room... will appeal to your artistic sense. It has real velvet upholstery. - Ich werde Flaemmchen genannt. - Das ist schon besser. Würden der Herr Baron sich wohl die Mühe machen, mein Zimmer anzusehen? Ich habe Kaviar und Champagner bestellt. Das ist zwar sehr kostspielig, aber das macht nichts. Vielleicht will sich Fräulein Flaemm anschließen? Essen Sie nur Ihren Kaviar. Ich finde, Kaviar schmeckt wie Hering. Ja, das stimmt. Das ist ein guter Vergleich. Aber mein prachtvolles Zimmer ist etwas für Herrschaften mit einer künstlerischen Ader. Es hat überall Samtpolsterung. +10 1 correct es It's very expensive, but that doesn't matter. Perhaps Miss Flaemm would join us. Have caviar, if you like, but it tastes like herring to me. It does, as a matter of fact. I hadn't thought of that. I'm sure my beautiful room... will appeal to your artistic sense. It has real velvet upholstery. A-number one. I'm in the textile trade, and I know. I wonder if you'd like to see my bathroom? It has hot and cold running water all day. Das ist zwar sehr kostspielig, aber das macht nichts. Vielleicht will sich Fräulein Flaemm anschließen? Essen Sie nur Ihren Kaviar. Ich finde, Kaviar schmeckt wie Hering. Ja, das stimmt. Das ist ein guter Vergleich. Aber mein prachtvolles Zimmer ist etwas für Herrschaften mit einer künstlerischen Ader. Es hat überall Samtpolsterung. Erstklassigen Samt. Ich bin aus der Textilbranche und verstehe was davon. Und dann müssen Sie auch in mein Badezimmer reinschauen. Es hat fließendes warmes und kaltes Wasser. +10 1 correct es I feel rather sorry for him, don't you? You know, you're not a bit like you were yesterday. Yesterday? No, perhaps not. I fell in love last night. The real thing. There's no real thing. It just doesn't exist. I thought that, too. But now I know that it does. It's wonderful. Er tut mir Leid. Ihnen nicht? Wissen Sie, Sie haben sich mächtig verändert seit gestern. Seit gestern? Ja, das mag wohl sein. Ich habe mich gestern Abend verliebt. Die ganz große Liebe. Das gibt's ja gar nicht. So was existiert doch gar nicht. Ja, das dachte ich auch. Aber jetzt weiß ich, dass es das gibt. Und es ist wunderbar. +10 1 correct es Gentlemen, please don't go. Be my guests. Don't go. I beg your pardon. I know I oughtn't to presume, but I'm so grateful to you. It's been so marvelous. For the first time in my life, I've gambled and I've danced. You gentlemen can laugh... but for the first time in my life, I've tasted life! - Splendid! - Life is wonderful, but it's very dangerous. If you have the courage to live it, it's marvelous. Meine Herren, bitte gehen Sie nicht. Sie sind meine Gäste. Nicht gehen. Oh, Verzeihung. Ich weiß, ich kann das nicht von Ihnen verlangen, aber ich bin Ihnen so dankbar. Es ist alles so wunderbar. Zum 1. Mal in meinem Leben hab ich gespielt und getanzt. Sie haben gut Lachen, meine Herren, aber ich hab zum 1. Mal in meinem Leben erlebt, was leben heißt. - Hervorragend. - Das Leben ist wunderbar, aber gefährlich. Wenn man nur den Mut zum Leben hat, dann ist es herrlich. +10 1 correct es 14,000 marks were in that pocketbook. I can't see anything. You don't know what that money means to a man like me. You've never lived like a dog in a hole... and scrimped and saved. You did not see his pocketbook, did you, Baron? No. My life hangs on that money, Baron. Nobody ever gives you anything for nothing. You have to buy everything, and pay cash for it. I wanted to pay for my last days with that money. I must find it! 14.000 Mark waren in der Brieftasche. Ich seh sie nicht. Sie können sich ja nicht vorstellen, was das für unsereins bedeutet. Sie haben sicher nie so ein Dasein gefristet, geknappst und gespart. Sie haben die Brieftasche auch nicht gesehen, nicht wahr, Baron? Nein. Mein Leben hängt an dem Geld, Baron. Kein Mensch gibt einem was auf der Welt für nichts. Alles muss man kaufen, für bares Geld. Mit dem Geld wollte ich die letzten Tage meines Lebens bezahlen. Ich muss es wiederfinden! +10 0 correct es - But you've just killed a man! - That makes no difference! I beg your pardon. It makes all the difference in the world. - We're going to call the police. - No! Please, Mr. Kringelein. I will give you money, anything. You can go away. Please. - I have enough money. - Mr. Kringelein, please help me. - My life is in your hands. - Your life. What about my life, when you had it in your hands? - Aber Sie haben einen Mann umgebracht! - Das macht jetzt nichts mehr aus! Ich bitte um Verzeihung, aber das macht wohl was aus! - So, und jetzt rufen wir die Polizei. - Nein! Bitte, Herr Kringelein. Ich gebe Ihnen Geld, was Sie wollen, aber bitte gehen Sie weg. - Ich hab Geld genug. - Lieber Kringelein, bitte helfen Sie mir. - Mein Leben ist in Ihrer Hand. - Ihr Leben. Und wie war das mit meinem Leben, als es noch in Ihrer Hand war? +10 1 correct es Preysing? I'll attend to it. - What time is it, Suzette? - It's 3:00 in the morning, Madame. Tired, Suzette? - Is Madame not tired? - No, Suzette. - Madame has changed her dress again. - Yes, Suzette. The music has stopped. How quiet it is tonight. Preysing. Ich lasse mal nachschauen. - Wie spät ist es, Suzette? - Es ist 3:00 Uhr nachts, Madame. Müde, Suzette? - Ist Madame nicht müde? - Nein, Suzette. - Madame hat sich noch mal umgezogen? - Ja, Suzette. Die Musik hat plötzlich aufgehört. Wie still es heute Nacht ist. +10 1 correct es Mr. Senf? Just a moment. Hospital. Hello. Yes, head porter. Yes. What? - Yes. - What's the matter? The child has come. It's a boy. Herrn Senf? Einen Moment. Die Klinik. Hallo. Am Apparat. Ja. Was? - Ja. - Nun, was ist? Das Kind ist da. Es ist ein Junge. +10 2 correct es No, I'll go home to your wife. Outside of the improvement, she'll never know the difference. Pull over to the side of the road and let me see your marriage licence. President Wagstaff, now that you have stepped into my shoes... Oh, is that what I stepped in? At least you could have cleaned them. - The trustees have a few suggestions. I think you know what the trustees can do with their suggestions. "I don't know what they have to say, it makes no difference anyway, Whatever it is, I'm against it. No matter what it is and who commenced it, I'm against it. Nein, ich geh zu ihr! Sie merkt nichts, außer dass ich besser bin. Fahren Sie rechts ran und zeigen Sie mir Ihre Hochzeitserlaubnis. Nun, da Sie in meine Fußstapfen getreten sind ... Ach, da bin ich also reingetreten! - Sie hätten sie ruhig putzen können! - Der Vorstand hat ein paar - Vorschläge. - Ich zeig ihnen, was er mit seinen Vorschlägen machen kann. Ich weiß nicht, was sie sagen wollen. Ist auch egal, denn ich bin in jedem Fall dagegen! Egal, was es ist und wer damit angefangen hat: Ich bin dagegen! +10 4 correct es Pull over to the side of the road and let me see your marriage licence. President Wagstaff, now that you have stepped into my shoes... Oh, is that what I stepped in? At least you could have cleaned them. - The trustees have a few suggestions. I think you know what the trustees can do with their suggestions. "I don't know what they have to say, it makes no difference anyway, Whatever it is, I'm against it. No matter what it is and who commenced it, I'm against it. Your proposition may be good, but let's have one thing understood. I'm against it! Fahren Sie rechts ran und zeigen Sie mir Ihre Hochzeitserlaubnis. Nun, da Sie in meine Fußstapfen getreten sind ... Ach, da bin ich also reingetreten! - Sie hätten sie ruhig putzen können! - Der Vorstand hat ein paar - Vorschläge. - Ich zeig ihnen, was er mit seinen Vorschlägen machen kann. Ich weiß nicht, was sie sagen wollen. Ist auch egal, denn ich bin in jedem Fall dagegen! Egal, was es ist und wer damit angefangen hat: Ich bin dagegen! Ihre Vorschläge mögen gut sein, aber wissen Sie: Egal, was es ist, ich bin dagegen! +10 5 correct es President Wagstaff, now that you have stepped into my shoes... Oh, is that what I stepped in? At least you could have cleaned them. - The trustees have a few suggestions. I think you know what the trustees can do with their suggestions. "I don't know what they have to say, it makes no difference anyway, Whatever it is, I'm against it. No matter what it is and who commenced it, I'm against it. Your proposition may be good, but let's have one thing understood. I'm against it! And even when you've changed it or condensed it, I'm against it. Nun, da Sie in meine Fußstapfen getreten sind ... Ach, da bin ich also reingetreten! - Sie hätten sie ruhig putzen können! - Der Vorstand hat ein paar - Vorschläge. - Ich zeig ihnen, was er mit seinen Vorschlägen machen kann. Ich weiß nicht, was sie sagen wollen. Ist auch egal, denn ich bin in jedem Fall dagegen! Egal, was es ist und wer damit angefangen hat: Ich bin dagegen! Ihre Vorschläge mögen gut sein, aber wissen Sie: Egal, was es ist, ich bin dagegen! Selbst wenn Sie es ändern oder kürzen: Ich bin dagegen! +10 4 correct es One quart of scotch. One quart of rye. OK, lady, I send 'em right over. Hey, Baravelli! What do ya want? - Watch the door for a few minutes. And don't let anyone in without the password. What is it? - Swordfish is the password, right? OK, I got it. - Well, what is it? Eine Flasche Scotch. Eine Flasche Rye. Alles klar, ich schick's sofort rüber! He, Baravelli! - Was ist? - Pass kurz auf die Tür auf. Lass keinen rein ohne Passwort. - Wie geht das? - Schwertfisch. Kapiert? - Alles klar. - Wie heißt es? +10 1 correct es Funny, I gotta haddock too. - What do you take? - Sometimes calomel... I'd walk a mile for a calomel. - You mean chocolate calomel. Me too. But you no guess it. Hey, you no understand English? You only get in if you say swordfish. Now, I give you one more guess. - Swordfish... swordfish... I think I got it. Is it swordfish? - Ha! That's it! You guess it! - Ich kann Störungen nicht leiden. - Wer stört Sie denn? - Sie. - Ich hab immer Verdauungsstörungen. - Ich auch. Sie kommen nicht drauf. Hören Sie! Sie kommen nur rein, wenn Sie Schwertfisch sagen. - Sie dürfen ein letztes Mal raten. - Schwertfisch ... - Ich glaub, ich hab's. Schwertfisch! - Genau, Sie haben es erraten! +10 2 correct es The organ will play a solo immediately after the feature picture. Scientists examine rats, or your landlord who won't cut the rent. And what do they find? Asparagus. Now, on closer examination... This needs closer examination. In fact, it needs a nightgown. Baravelli, who did this? Is this your picture? It doesn't look like me. - Well, take it away and hang it in my bedroom. Es kann drei Stunden lang schreien, ohne heiser zu werden. Man macht Experimente mit Ratten oder unfreundlichen Vermietern. Und was findet man? Spargel! Bei näherer Betrachtung ... Die braucht tatsächlich nähere Betrachtung. Oder ein Nachthemd. Baravelli, wer war das? Ist das Ihr Bild? - Nein, seh ich so aus? - Nehmen Sie es ab und hängen Sie es über meinem Bett auf. +10 3 correct es Scientists examine rats, or your landlord who won't cut the rent. And what do they find? Asparagus. Now, on closer examination... This needs closer examination. In fact, it needs a nightgown. Baravelli, who did this? Is this your picture? It doesn't look like me. - Well, take it away and hang it in my bedroom. Now, who did it? Man macht Experimente mit Ratten oder unfreundlichen Vermietern. Und was findet man? Spargel! Bei näherer Betrachtung ... Die braucht tatsächlich nähere Betrachtung. Oder ein Nachthemd. Baravelli, wer war das? Ist das Ihr Bild? - Nein, seh ich so aus? - Nehmen Sie es ab und hängen Sie es über meinem Bett auf. Wer war es dann? +10 1 correct es If you'd had me on the Sumatran trip, you'd have never had me on this one. Say, here's a swell one of the ship, Skipper. What's the matter? These old sea dogs tell yarns to kid each other... and end up believing it all themselves. I think that Mr. Rainsford should know... that the channel lights aren't just in the position given on the charts. Oh. Well, what do you think, fellas? I think we should turn back and take the outside course. We'll go ahead. Very well, sir. It's your ship. "It was the schooner 'Hesperus,' and she sailed the wintry sea." Wäre ich mit in Sumatra gewesen, wäre ich bei dieser Reise nicht mehr dabei. Mensch, hier ist ein tolles Bild vom Schiff, Kapitän. Was haben Sie? Die alten Seeleute veralbern sich gegenseitig mit diesem Seemannsgarn und am Ende glauben sie sogar noch daran. Ich finde, Mr Rainsford sollte wissen dass die Positionslichter nicht mit denen auf der Karte übereinstimmen. Und was haltet ihr davon? Ich finde, wir sollten umdrehen und außen um die Insel herumfahren. Wir fahren weiter! Wie Sie wünschen, Sir. Es ist Ihr Schiff. Es war der Schoner Hesperus und er segelte in der eisigen See... +10 2 correct es It is, my dear lady, when hunting has been the whip for all other passions. When I lost my love of hunting... I lost my love of life... of love. Well, you seem to have stood it pretty well. I even tried to sink myself to the level of the savage. I made myself perfect in the use of the Tartar war bow. Tartar which? Tartar war bow... That one up there. It's cute. Even to this day I prefer to hunt with it... but alas, even that was too deadly. Das war es, verehrte Dame, denn die Jagd war meine größte Leidenschaft. Wenn ich die Lust am Jagen verliere, verliere ich die Lust am Leben. Und an der Liebe. Sie scheinen es aber gut überstanden zu haben. Ich versuchte sogar mich auf die Stufe der Wilden zu begeben. Ich wurde ein Meister im Umgang mit dem Tatarischen Kriegsbogen. - Tatar was? - Der Kriegsbogen der Tataren. Da oben hängt er. Sieht hübsch aus. Selbst heute noch ziehe ich es vor, damit zu jagen aber leider war auch das irgendwann langweilig. +10 1 correct es - A new animal? - Exactly so. You found one? Yes. Here on my island... I hunt the most dangerous game. "The most dangerous game"? You mean tigers? Tigers? No. The tiger has nothing but his claws and his fangs. I heard some queer beast howling back there along the water. Was that it? It's no use, Rainsford. - Ein neues Tier? - So ist es. Und haben Sie eins gefunden? Ja. Hier auf meiner Insel jage ich das gefährlichste Tier von allen. Das gefährlichste Tier von allen? - Sie meinen Tiger? - Tiger? Nein. Der Tiger hat nur seine Klauen und Reißzähne. Ich habe das Gebrüll eines eigenartigen Tieres am Wasser gehört. Es hat keinen Sinn, Rainsford. +10 1 correct es Here on my island... I hunt the most dangerous game. "The most dangerous game"? You mean tigers? Tigers? No. The tiger has nothing but his claws and his fangs. I heard some queer beast howling back there along the water. Was that it? It's no use, Rainsford. He won't tell. He won't even let you see his trophy room... till he gets ready to take you on a hunt of the great whatsit. My one secret. I keep it as a surprise for my guests... against the rainy day of boredom. Hier auf meiner Insel jage ich das gefährlichste Tier von allen. Das gefährlichste Tier von allen? - Sie meinen Tiger? - Tiger? Nein. Der Tiger hat nur seine Klauen und Reißzähne. Ich habe das Gebrüll eines eigenartigen Tieres am Wasser gehört. Es hat keinen Sinn, Rainsford. Er wird es Ihnen nicht sagen. Er zeigt Ihnen nicht mal seinen Trophäenraum bevor er Sie nicht auf seine Jagd auf was auch immer mitnimmt. Mein einziges Geheimnis. Es soll eine Überraschung für meine Gäste sein, um ihnen die Langweile zu vertreiben. +10 7 correct es I've never known a living thing to get by one yet. Look here. You touch that trip line... it'll pull that trigger free. Once that's loose, there's nothing to keep the log from coming down. It'll crash down and kill anything underneath it. Look. We're ready. Let him come. Give me that knife. Come out, Rainsford. Why prolong it? Ich kenne kein Lebewesen, dass daran vorbeikommen würde. Schau her. Wenn man die Stolperleine berührt wird dieser Mechanismus ausgelöst. Und wenn das passiert hindert den Baumstamm nichts mehr daran herunterzustürzen. Er fällt herunter und begräbt todbringend alles unter sich. Sieh mal. Wir sind bereit. Lass ihn nur kommen. Gib mir das Messer. Kommen Sie raus, Rainsford. Warum wollen Sie es unnötig hinauszögern? +10 1 correct es You touch that trip line... it'll pull that trigger free. Once that's loose, there's nothing to keep the log from coming down. It'll crash down and kill anything underneath it. Look. We're ready. Let him come. Give me that knife. Come out, Rainsford. Why prolong it? I'll not bungle this shot. You'll never even feel it. Wenn man die Stolperleine berührt wird dieser Mechanismus ausgelöst. Und wenn das passiert hindert den Baumstamm nichts mehr daran herunterzustürzen. Er fällt herunter und begräbt todbringend alles unter sich. Sieh mal. Wir sind bereit. Lass ihn nur kommen. Gib mir das Messer. Kommen Sie raus, Rainsford. Warum wollen Sie es unnötig hinauszögern? Ich werde mein Ziel sicher nicht verfehlen. Sie werden es kaum spüren. +1 1 correct es It's adorable. I'll take it. Es ist entzückend! Ich nehme es. +2 2 correct es It's adorable. I'll take it. I'm glad you like it. Es ist entzückend! Ich nehme es. Es freut mich, dass es Ihnen gefällt. +3 3 correct es It's adorable. I'll take it. I'm glad you like it. It's the latest model. Es ist entzückend! Ich nehme es. Es freut mich, dass es Ihnen gefällt. Es ist das neueste Modell. +4 4 correct es It's adorable. I'll take it. I'm glad you like it. It's the latest model. - Can you deliver it right away? Es ist entzückend! Ich nehme es. Es freut mich, dass es Ihnen gefällt. Es ist das neueste Modell. - Können Sie es anliefern? +10 0 correct es Get back in there! Throw me my hat! You heard them coming up the stairs... - What is it now? - You've got my hat. Here! Throw me mine. Now get back in the house and I don't wanna hear anymore out of you! Where did you get that hat? Now let's get this piano downstairs. Get that piano out of there, while I'll find a place to put it. Geh wieder rein! Wirf mir meinen Hut her! Hörte sie die Treppe hochkommen! Was ist es diesmal? Du hast meinen Hut. Hier! Wirf jetzt meinen runter! Geh jetzt zurück ins Haus! Ich will nichts mehr von dir hören. Wo hast du den Hut her? Bringen wir das Klavier nach unten! Pack das Klavier aus! Ich überlege, wo wir es hinstellen können. +10 2 correct es - You've got my hat. Here! Throw me mine. Now get back in the house and I don't wanna hear anymore out of you! Where did you get that hat? Now let's get this piano downstairs. Get that piano out of there, while I'll find a place to put it. I'll get it out. Get out of here and get that piano out of that box! - What were you doing up there? - I was trying to plug it in. Du hast meinen Hut. Hier! Wirf jetzt meinen runter! Geh jetzt zurück ins Haus! Ich will nichts mehr von dir hören. Wo hast du den Hut her? Bringen wir das Klavier nach unten! Pack das Klavier aus! Ich überlege, wo wir es hinstellen können. Ich pack's aus! Schaff das Klavier aus der Kiste! Was hast du da oben gemacht? Ich wollte es anschließen. +10 1 correct es I see. Came on up the boat with him, eh? I came up on the boat, sure, but not with that. He was in the steerage, as far as I was concerned. I thought I had convinced this drunken... Get him out of here, will you? Why did you get off the boat at all? You know it doesn't stop here again for four weeks, don't you? Sure, I do. Think I'm overjoyed about it? But it's just got to be, that's all. - Well then? - I left the boat here for the same reason I took it at Saigon. - What reason? I got mixed up in a little trouble and I thought I'd stay away out of town until the gendarmes forgot about it. Verstehe. Sie sind mit ihm gekommen, mit dem Boot. Ich bin mit dem Boot gekommen, aber nicht mit ihm. Ich gebe mich nicht mit Zwischendeck-Passagieren ab. Ich dachte, ich hätte es dem Kerl klargemacht. Warum sind Sie runter von dem Boot? Wissen Sie nicht, dass es erst in 4 Wochen wieder anlegt? Glaubst du, ich bin entzückt darüber? Mir blieb nichts anderes übrig. Ich musste von dem Boot runter, genau wie ich in Saigon rauf musste. Ich hab da Ärger bekommen. Ich dachte, ich verdrück mich, bis die Gendarmen es vergessen haben. +10 0 correct es And what a cast-iron nerve you got! You have to have in my line. But don't worry, big boy, I'll stay out from under foot. I'll even pay for my board if you insist on it nicely. You're the head man around here, aren't you? - Come on, Mac. - You're not gonna leave the corpse here? It's his room. Didn't you know? Honest, I didn't. I just took the first room the houseboy showed me. Oh please, you guys. This place is full of lizards and cockroaches as it is. Sie haben Nerven. Die braucht man bei meinem Job. Keine Sorge, Big Boy. Ich werde nicht im Wege sein. Wenn du mich nett darum bittest, zahl ich für Kost und Logis. Du bist doch der Boss hier, oder nicht? Komm, Mac. Ihr wollt die Leiche nicht etwa hier lassen? Es ist sein Zimmer. Wussten Sie das nicht? Nein, ich hab das Zimmer genommen, das mir der Boy gezeigt hat. Hier wimmelt es von Eidechsen und Kakerlaken. +10 1 correct es - That's all. - All right, me come again. Babs, I didn't know it was going to be like this. I may as well face it, this is no place for you. Here now, any place is my place, where you are. And I'll put a curtain on that bath place, I'm gonna get a broom, and some soap and water for this room... And I'll... Why darling, what's the matter? Here now, you're all worried and hot and excited, all at once, and that's bad. Take your coat off and lie down. Heat never hit me like this before. It's gone now. Sie können gehen. Ist gut, ich wiederkommen. Babs, ich habe nicht gewusst, dass es so... Das ist einfach kein Ort für dich. Schatz, jeder Ort, an dem du bist, ist mir recht. Da draußen werde ich einen Vorhang anbringen. Dann besorge ich mir einen Besen, Schmierseife und Wasser für das Zimmer. Du machst dir Sorgen, dazu die Hitze, regst dich auf. Das ist zu viel. Zieh die Jacke aus und leg dich hin. Die Hitze hat mich noch nie so geschafft. Es geht schon wieder. +10 1 correct es Naturally. There are things to be done. Come on, boy, dig in your heels. Here. Hi, Doc. How am I doing? Great. Eat your spinach. The rest of your milk. All of it now. Well, it looks as though you were gonna stay married. He's really through it? Natürlich, jetzt gibts was zu tun. Komm, Hoy, beeil dich. Hier. Hallo Doc. Zufrieden mit mir? - Ja. Hier. Iss deinen Spinat und trink deine Milch. Runter damit. Sieht aus, als würden Sie verheiratet bleiben. Hat er es überstanden? +10 3 correct es What are you doing here? - I was just roaming around. - Yeah? Go to bed. Nobody asked you to lose any sleep. - How is he, Denny? - He's through it. Oh, gee, that's swell. He's such a nice kid. Say, what's this? Some new kind of an alarm clock? It doesn't seem to ring or tick at all. - Hey! It was a barometer! I wouldn't swear to it now. Was machst du denn hier? Ich bin ein bisschen rumgewandert. Ab mit dir ins Bett. Niemand verlangt von dir, dass du Wache hältst. Wie gehts ihm, Denni? - Er ist durch. Fabelhaft. Sag mal, ist das ne neue Art von Wecker? Der scheint weder zu klingeln noch zu ticken. Hey, das war ein Barometer. Jetzt könnte ich es nicht mehr beschwören. +10 1 correct es You'll let those curtains down or this is the last bath you'll ever have. Get out of there! Hey, what's the idea? - What? - Getting in that barrel? Oh, I don't know. Maybe I'm going over Niagara Falls. You're supposed to rinse off with that gourd. Hey, listen. You know we drink that water? Yeah, well you won't this. Unless you're stubborn and insist on it. Come on, get out! Huh. Zieh jetzt die Vorhänge vor. Raus da. Sag mal, was soll das? Was? Was tust du in dem Fass? Oh, ich weiß nicht. Vielleicht fahre ich damit die Niagara-Fälle runter. Hey, da ist ne Schöpfkelle, wozu ist die wohl da? Weißt du, dass wir dieses Wasser trinken? Ja, aber das bestimmt nicht. Es sei denn, du bist pervers und stehst drauf. +10 0 correct es Oh, good morning! You're just in time to see the trained seal. Hey, Denny, scrub my back. Get back in that barrel. Don't, Denny! You just said you didn't want me in it. One more occurence like this and you'll live in that shack across the river. I will not! And if you think I give a... Pardon the disturbance. One of the guests was misusing the plumbing. I thought you'd gone with Gary. No, I'm...tied up here this morning. What are your plans? I thought I'd take a walk before it gets too hot. Au, guten Morgen. Sie kommen gerade recht, um die dressierte Robbe zu sehen. Hey Dennis, schrubb mir mal den Rücken. Runter mit dir ins Fass. Du hast zu mir gesagt, ich soll rauskommen. Noch so was von dir, und du wohnst am anderen Flussufer. Sie müssen entschuldigen, ein Gast hat sich in der Badewanne geirrt. Ich dachte, Sie wären bei Gary. Nein, ich hab hier zu tun. Was haben Sie denn vor? Ich wollte einen Spaziergang machen, bevor es zu heiß wird. +10 1 correct es Why... Why, yes. I'd love to. Okay. Should I put on some boots? No, you're all right. Thank you. - Good morning, Bob. - Good morning, sir. Here's where we find out what a bad day we've had. - Why, it's milk! But you could drink it if you care to stretch a point. Ob ich... Aber ja, sehr sogar. Okay. Soll ich Stiefel anziehen? Nein, nicht nötig. Ob Sie es glauben oder nicht. Morgen Bob. - Guten Morgen Sir. Durch ihn wissen wir immer, wie schlecht der Tag war. Das ist ja Milch. Nein, Kautschuk. Sie können einen Schluck trinken, wenn Sie es nicht genau nehmen. +10 1 correct es - Were you driving it? - Yes! - You're out of luck here. We only have ox carts, and every ox knows me personally. Here's where the milk turns to cheese. You know, it usually takes three hours or more, but for your entertainment, I'll perform a miracle. You see, nothing up the sleeves... no trap doors, no mirrors... All visible to the naked eye. Just pour in acetic acid. The more acid, the quicker the liquid rubber resents the insult, and stiffens up into an indignant mass. There. Crude rubber. Well, I can't believe it. But how does it... Er wurde von einem Lastwagen überfahren. Saßen Sie am Steuer? - Ja. Da haben Sie hier kein Glück. Hier macht man aus der Milch Käse. Gewöhnlich dauert das 3 h, aber für Sie werde ich zaubern. Sie sehen: Nichts im Ärmel versteckt, kein doppelter Boden, keine Spiegel. Alles mit dem bloßen Auge wahrzunehmen. Man gießt Essigsäure hinzu. Je schneller der flüssige Kautschuk diese Beleidigung zurückweist, desto rascher versteift er sich zu einer Masse. Da, Rohkautschuk. Wirklich, das ist kaum zu fassen. Und wie geht es dann... +10 2 correct es We only have ox carts, and every ox knows me personally. Here's where the milk turns to cheese. You know, it usually takes three hours or more, but for your entertainment, I'll perform a miracle. You see, nothing up the sleeves... no trap doors, no mirrors... All visible to the naked eye. Just pour in acetic acid. The more acid, the quicker the liquid rubber resents the insult, and stiffens up into an indignant mass. There. Crude rubber. Well, I can't believe it. But how does it... Master cook refuses to roll it thin enough. Saßen Sie am Steuer? - Ja. Da haben Sie hier kein Glück. Hier macht man aus der Milch Käse. Gewöhnlich dauert das 3 h, aber für Sie werde ich zaubern. Sie sehen: Nichts im Ärmel versteckt, kein doppelter Boden, keine Spiegel. Alles mit dem bloßen Auge wahrzunehmen. Man gießt Essigsäure hinzu. Je schneller der flüssige Kautschuk diese Beleidigung zurückweist, desto rascher versteift er sich zu einer Masse. Da, Rohkautschuk. Wirklich, das ist kaum zu fassen. Und wie geht es dann... Der Konditor weigert sich, es dünner auszurollen. +10 4 correct es You'd better be pretty nice to me, lady. I'm gonna leave you widowed for three or four weeks. Why... what do you mean? Dennis is sending me out on my first field trip. Mac, Guidon and I are leaving in the morning. I asked Dennis if you could go along, darling. He says it's an awfully rotten area, even for a man. Gary... - Yes? - Maybe I... Well...maybe I'd better go. But do you really think you could stand it down there? Sei lieber n bisschen nett zu mir, Lady. Ich werde dich für 3 bis 4 Wochen als Strohwitwe zurücklassen. Wie meinst du das? Außendienst, Dennis hat ne Aufgabe für mich. Mac, Guidon und ich reiten morgen Früh los. Ich hab Dennis gefragt, ob ich dich mitnehmen kann. Aber er meint, es wäre dort für einen Mann schon hart genug. Gary? Ja. Vielleicht sollte ich lieber mitkommen. Aber Schatz, glaubst du, du könntest es da aushalten? +10 1 correct es The brave fellows won't go in and cut it out. All like that. If you can't get them back to work, Denny, nobody can. The quickest way to fix that is to put a little lead in the friendly cat. Did the runners spot it? - He was over the rim of the hill last night. Let's have a look. We'll put up some blinds, and stake out a few bullocks tonight. Babs didn't feel like coming down, huh? - Why, no... - You see, I was... I was sort of expecting it. It's a long hard trip, you know, bad weather and all. She... Wir kriegen kein Holz mehr für die Brücke. Wenn du sie nicht wieder an die Arbeit bringst, von uns schafft es keiner. Dann müssen wir dem Tiger eins auf den Pelz brennen. Schon seine Fährte ausgemacht? Er kam über die Hügel letzte Nacht. Wir brauchen ein paar Ochsen als Köder. Babs hatte wohl keine Lust mitzukommen. Nein. Das ist schade. Ich hatte sie erwartet. Es ist ein langer, harter Weg und das Sauwetter dazu. +10 0 correct es This would be a bad country to raise children in, wouldn't it? - Oh, I don't know. - See... Babs and I were going to have children right away, and this job came up. Kids. First a couple of boys, and then a girl perhaps. Will I walk down the main street! I guess we'll wait until we get back home. Before we left, we bought a piece of property outside New York up on the Hudson. We're going to build and settle down there. It's only 35 miles from New York, and it's real rural country. Ich glaube, das wäre ein schlechtes Land, um Kinder aufzuziehen. Ich weiß nicht. - Wissen Sie? Babs und ich, wir wollten am liebsten gleich Kinder haben. Kinder... Zuerst dachten wir an 2 Jungen und dann vielleicht ein Mädchen. Wie ich dann die Hauptstraße hinunterspazieren würde... Wir warten, bis wir wieder daheim sind. Wir haben ein Grundstück am Hudson gekauft, bevor wir weg sind von New York. Wir werden bauen und dort hinziehen. Es sind nur 35 Meilen von New York. Es ist ländlich dort. +10 1 correct es What? - What did you mean? - I meant what I said. - What's happened to you? - Figure it out for yourself. - You're drunk. - Sure I'm drunk. That's why I'm telling you the truth. You want to hear some more truth? I didn't say anything to your husband down there and I'm glad I didn't. I've just been kidding you all the time, and everybody knew about it. - Stop it! Was meinst du damit? Das, was ich gesagt habe. Was ist los mit dir? Kommst du nicht selber drauf? Du bist betrunken. Ja, ich bin betrunken. Darum sag ich dir die Wahrheit. Willst du noch mehr hören? Ich habe kein Wort zu deinem Mann gesagt und bin froh darüber. Ich hab dir was vorgemacht. Jeder wusste es. +10 0 correct es You've been using your head pretty well up to now. Get me the medicine kit. - Okay. Oh, Mr. Denny... Mr. Denny... Oh, shut up! Go heat some water. - Yes sir! - Medicine kit coming up. - That's more like it. Give me the iodine. Here now... Press that thing through there and pull it out the other end. Bist doch sonst nicht auf den Kopf gefallen. Gib mir den Arzneikasten. Oh Mr. Denni. Oh Mr. Dennis. Halt die Klappe, hol heißes Wasser. - Ja, Sir. Der Arzneikasten, schon zur Stelle. Eins, auf die Plätze... 2. Gib mir das Jod. Hier nimm. Stoß das Ding rein und zieh es mir im Rücken wieder raus. +10 1 correct es Stop it! Sorry. Once more and you get the works right there! Can't you read anything but bedtime stories? I've read you everything four times. Except one certain item. - What? Well, I didn't want to upset you. You're not well yet, you know. - Let me see. - I'll read it. Where is it? - Autsch. Tut mir leid. Noch einmal und du kriegst von mir einen Kinnhaken. Och, diese Gute-Nacht-Geschichten. Lies was anderes vor. Ich hab dir alles schon 4-mal vorgelesen. Bis auf eine Sache... Was? Ich wollte dich nicht aufregen. Noch hast du es nicht überstanden. Lass mal sehen. Ich lese es dir vor. Wo war es nur? +10 0 correct es - I've got four men on it. - Four? You'll need 40 men on this story for the next five years. Do you know what's happening? This town is up for the grabs. Get me? Costillo was the last of the old-fashioned gang leaders. There's a new crew coming out and every guy with money for a gun is gonna try to step into his place. You see? They'll be shooting each other like rabbits. For control of the booze business. Get it? - Vier Manner sind dran. - Vier? Für diese Story brauchen Sie 40 Manner für fünf Jahre. Wissen Sie, was da lauft? Diese Stadt ist zu haben. Verstehen Sie? Costillo war der letzte Gangster-Boss alter Schule. Jetzt ist der Nachwuchs dran, und jeder Kerl mit einer Kanone wird versuchen, seinen Platz einzunehmen. Verstehen Sie? Das wird ein Blutbad geben. Es geht um das Geschaft mit Alkohol, klar? +10 1 correct es - That's a nice fee. - That was a fine job. Remember that's only chicken feed. You stepped into big company. You stick to me, do what I say, you'll be walking around with a gold hat. - Do you know what I mean? - I know. I'm gonna cut you in on a percentage. Give you a raise. The South Side is rolling in jack. All we do is take it. - Das ist nicht übel. - Deine Arbeit auch nicht. Denk daran, das ist nichts. Du bist aufgestiegen. Halt dich an mich und gehorche, und du trägst einen Hut aus Gold. - Du weißt, was ich meine? - Ich weiß. Ich werde dich beteiligen. Du bekommst eine Lohnerhöhung. Die South Side bringt das Geld rein. Wir müssen es nur nehmen. +10 0 correct es Know what I mean? Goodbye, Poppy. See you again. She don't like anybody but me. She's a very busy girl. Expensive, huh? Here, Little Boy. Easy dough for standing outside and listening to a gun go off? - When will we get more? - We get plenty. This business is waiting for some guy to run it right. Verstehst du? Wiedersehen, Poppy. Man sieht sich. Sie mag niemanden außer mir. Sie ist sehr beschäftigt. Teuer, was? Hier, Kleiner. Genug Kohle für Schmierestehen bei einem Mord? - Wann bekommen wir mehr? - Jede Menge. Das Geschaft wartet auf einen, der es zum Blühen bringt. +10 1 correct es Just some guy who's a bit more smart than Louis. That guy is soft. I could just see it in his face. He's got a set-up, that's all, and we gotta wait. Some day, I'm gonna run the whole works. Remember those monkeys on the North Side ain't so soft. Say, they're satisfied, ain't they? Why didn't they take Big Louis before we did? Listen, Little Boy, there's only one law you gotta follow to keep out of trouble. Do it first. Do it yourself. And keep on doing it. Ein Typ, der etwas cleverer ist als Louis. Der Typ ist ein Weichei. Das habe ich an seinem Gesicht gesehen. Er hat was angeleiert, und wir müssen halt warten. Eines Tages gehört der Laden mir. Denk daran, die Affen von der North Side scherzen nicht. Die sind doch zufrieden, oder? Warum haben die sich nicht Big Louis geholt? Hör mal, Kleiner, nur eine Regel bewahrt einen vor Ärger. Man muss es als Erster machen. Und man muss es immer wieder tun. +10 3 correct es No more fellas, understand? What for you wanna give her money? She's just a kid. She wants to have fun. Sometimes I think you crazy. Cesca! - What for you take that money? - I want it, that's why. Give it back. It's bad money. Tony no get it in no good way. Keine Typen mehr, kapiert? Warum gibst du ihr denn Geld? Sie ist noch jung. Sie will Spaß haben. Manchmal denke ich, du bist verrückt. Cesca! - Warum nimmst du das Geld an? - Weil ich es will. Her damit. Das ist dreckiges Geld. Tony hat es nicht ehrlich verdient. +10 1 correct es - Kind of effeminate, isn't it? - Yeah. I got them in an auction. A bargain. You sure are a funny mixture. - That's the first time you've smiled. How do you mean I'm funny? You just are. What else are you doing with all your money? I hear you're getting a new car. It's different. It's got bullet-proof glass and a steel body. - Ist das nicht etwas feminin? -Ja. Habe ich von einer Auktion. Ein Schnappchen. Du bist schon ein komischer Kauz. - Das ist dein erstes Lachein. - Ach, ja? Was meinst du mit "komisch"? Bist du einfach. Was machst du denn noch mit deinem Geld? Du sollst ein neues Auto haben. Es hat kugelsichere Scheibeh uhd ist gepahzert. +10 3 correct es - Well... Poppy. - Hello, Tony. They tell me O'Hara was killed in his flower shop this morning. - Had you heard that? - Did Johnny send you up here? Johnny? How do you like this place? - Kind of gaudy, isn't it? - Ain't it? Glad you like it. Come here. - Also... Poppy. - Hallo, Tony. Man sagt, O'Hara wurde heute Morgen im Blumenladen ermordet. - Schon davon gehört? - Hat dich Johnny geschickt? Johnny? Wie gefallt es dir hier? - Etwas protzig, oder? - Nicht wahr? Schön, dass es dir gefallt. +10 1 correct es That's pretty hot. Expensive, eh? Come here, I'll show you something what's pretty hot. How do you like this place? Come here. Here's some stuff I bought. - Aren't they sweet? - You like? I'm gonna get some ties to match. I'm gonna wear a shirt only once. Then I give it away to the laundry. Der ist scharf. Teuer, was? Komm, ich zeig dir mal was ziemlich Scharfes. Wie gefallt es dir hier? Komm. Hier sind Sachen, die ich mir gekauft habe. - Wenn die nicht schön sind.. - Gefallen sie dir? Ich hole hoch passehde Krawatten. Ich trage ein Hemd nur einmal. Dann kommt es in die Wasche. +10 1 correct es All steel! All steel. No one can get in here. Cesca, you and me, we'll show them. We'll lick them all. The North Side, the South Side. We'll lick the whole world! Cesca! Let me lie down, Tony. I'm all hollow inside. - Cesca, what is it? Where? - It doesn't hurt, really. Alles Stahl. Alles Stahl. Niemand kommt hier rein. Cesca, wir beide, wir werden es denen zeigen. Allen, der North Siele und derSouth Side. Wir zeigen es der ganzen Welt. Cesca! Lass mich hinliegen. Ich fühle mich so leer. - Was ist? Wo ist die Kugel? - Es tut nicht weh, wirklich. +10 0 correct es Theres only one thing I wouldn´tt have done. What, for instance? I wouldnt have bobbed my hair. Good night, Donald. - From one of your lovers? - No. - l wish I could believe you. - Dont you? Will you never learn to believe without proof? I believe you, Magdalen. When I needed your faith, you withheld it. Es gibt nur eins, was ich nicht wieder täte. Und zwar? Ich hätte mir nicht das Haar abgeschnitten. Gute Nacht, Donald. _ Von einem Liebhaber? _ Nein. _ Könnte ich das d0ch glauben. _ Tust du es nicht? Wirst du es nie lernen, etwas ohne Beweise zu glauben? Ich glaube dir, Magdalen. Als ich es brauchte, vertrautest du mir nicht. +10 1 correct es What, for instance? I wouldnt have bobbed my hair. Good night, Donald. - From one of your lovers? - No. - l wish I could believe you. - Dont you? Will you never learn to believe without proof? I believe you, Magdalen. When I needed your faith, you withheld it. And now, when I dont need it and don´tt deserve it, you give it to me. Und zwar? Ich hätte mir nicht das Haar abgeschnitten. Gute Nacht, Donald. _ Von einem Liebhaber? _ Nein. _ Könnte ich das d0ch glauben. _ Tust du es nicht? Wirst du es nie lernen, etwas ohne Beweise zu glauben? Ich glaube dir, Magdalen. Als ich es brauchte, vertrautest du mir nicht. Jetzt, da ich es weder brauche noch verdiene, tust du es. +10 1 correct es What, for instance? I wouldnt have bobbed my hair. Good night, Donald. - From one of your lovers? - No. - l wish I could believe you. - Dont you? Will you never learn to believe without proof? I believe you, Magdalen. When I needed your faith, you withheld it. And now, when I dont need it and don´tt deserve it, you give it to me. Und zwar? Ich hätte mir nicht das Haar abgeschnitten. Gute Nacht, Donald. _ Von einem Liebhaber? _ Nein. _ Könnte ich das d0ch glauben. _ Tust du es nicht? Wirst du es nie lernen, etwas ohne Beweise zu glauben? Ich glaube dir, Magdalen. Als ich es brauchte, vertrautest du mir nicht. Jetzt, da ich es weder brauche noch verdiene, tust du es. +10 1 correct es Me? Yes, follow me upstairs. Everybody told me there wasnt the slightest danger. Looks like the finish. - lll give anybody 10-1 we don´tt get out alive. - You´rre wrong. Theyre rebel troops but they won´tt harm us. Say, wheres Mr Chang? I wouldnt be surprised if he had something to do with this. There must be something serious or they wouldnt have stopped this train. There is nothing behind it but robbery. _ Ich? _ Ja, folgen Sie mir nach oben. Jeder hat mir gesagt, es bestehe keine Gefahr. Das war's dann wohl. _ Ich wette 10:1, dass wir nicht überleben. _ Sie irren sich. Das sind zwar Rebellen, aber sie tun uns nichts. Sagen Sie, wo ist eigentlich Mr. Chang? Es würde mich nicht wundern, wenn er etwas damit zu tun hat. Es muss etwas Ernstes sein, sonst hätten sie den Zug nicht angehalten. Es steckt nichts weiter dahinter als Raub. +10 0 correct es lm not concerned with your ideas of justice. I live by my own code. What do you intend to do? Dont dare harm him. You promised to return him. I didnt say in what condition. If you wait here a few minutes, you can lead him out, blind. Youre insane. He´ss a British officer. The Chinese government will have your head. The Chinese government would have had my head long ago if it hadnt been such a good head. Ihr Konzept von Gerechtigkeit ist mir gleich. Ich lebe nach meinen eigenen Regeln. Was haben Sie vor? Tun Sie ihm ja nichts! Sie versprachen, ihn auszuliefern. Ich sagte nicht, in welchem Zustand. Wenn Sie kurz warten, können Sie ihn Blind zum Zug führen. Sie sind irre. Er ist ein britischer Offizier. Die Regierung wird Ihren Kopf dafür fordern. Das hätte sie schon längst getan, wenn es nicht so ein kluger Kopf wäre. +10 2 correct es - Thank you, Donald. - ld have done it for anybody. Boy, how about straightening up this stable? I didnt believe I´dd ever see this train again. Two days more. What time is it, anyway? I dont know. I´lll find out for you, if you wish. Wheres your watch? I probably lost it in the station, together with a few ideals. I dont think I´lll go back for it. After all, it´ss only a watch. _ Danke, Donald. _ Das hätte ich für jeden getan. Hier sollte mal einer für Ordnung sorgen! Ich dachte, ich sehe diesen Zug nie wieder. Zwei Tage mehr. Wie spät ist es eigentlich? Keine Ahnung. Ich bringe es in Erfahrung, wenn du willst. Wo ist deine Uhr? Ich habe sie wohl am Bahnhof verloren, zusammen mit ein paar Idealen. Ich werde nicht nach ihr suchen. Es ist ja nur eine Uhr. +10 2 correct es Two days more. What time is it, anyway? I dont know. I´lll find out for you, if you wish. Wheres your watch? I probably lost it in the station, together with a few ideals. I dont think I´lll go back for it. After all, it´ss only a watch. I cant replace your ideals but ill buy you another watch when we get to Shanghai. Dont bother. I´mm rather glad I lost it. I dont know if I ought to be grateful to you or not. Its of no consequence. I didn´tt do it for you. Zwei Tage mehr. Wie spät ist es eigentlich? Keine Ahnung. Ich bringe es in Erfahrung, wenn du willst. Wo ist deine Uhr? Ich habe sie wohl am Bahnhof verloren, zusammen mit ein paar Idealen. Ich werde nicht nach ihr suchen. Es ist ja nur eine Uhr. Deine Ideale kann ich nicht ersetzen, aber ich kaufe dir in Schanghai eine neue Uhr. Schon gut. Ich bin froh, dass sie weg ist. Ich weiß nicht, ob ich Ihnen dankbar sein soll oder nicht. Es spielt keine Rolle. Ich tat es nicht für Sie. +10 0 correct es lm sorry to have to insist but I must talk to you. If youre thinking of reforming me, you might as well save yourself the trouble. I am not trying to reform anybody right now. I want to settle something thats been puzzling me. Why did you decide to leave with that barbarian who was killed by her? What makes you want to know? Curiosity? You prayed last night. This morning, you were to shamelessly leave with Chang. A human being cant do two things like that within six hours. Although its nobody´ss affair but mine, I might tell you if you promise not to repeat it. Es tut mir Leid, aber ich muss darauf bestehen. Wenn Sie mich bekehren wollen, können Sie sich die Mühe sparen. Ich will im Moment niemanden bekehren. Ich will nur etwas klären, was mich verwirrt. Warum wollten Sie mit dem Barbaren mitgehen, den diese Frau getötet hat? Wieso wollen Sie das wissen? Aus Neugier? Gestern Abend haben Sie gebetet. Heute Morgen wollten Sie schamlos mit Chang f0rtgehen. Niemand bringt innerhalb von sechs Stunden derart Gegensätzliches fertig. Es geht zwar niemanden außer mir etwas an, aber ich sag es, wenn Sie schwören, es nicht weiterzusagen. +10 1 correct es If youre thinking of reforming me, you might as well save yourself the trouble. I am not trying to reform anybody right now. I want to settle something thats been puzzling me. Why did you decide to leave with that barbarian who was killed by her? What makes you want to know? Curiosity? You prayed last night. This morning, you were to shamelessly leave with Chang. A human being cant do two things like that within six hours. Although its nobody´ss affair but mine, I might tell you if you promise not to repeat it. Of course I wont repeat it. Wenn Sie mich bekehren wollen, können Sie sich die Mühe sparen. Ich will im Moment niemanden bekehren. Ich will nur etwas klären, was mich verwirrt. Warum wollten Sie mit dem Barbaren mitgehen, den diese Frau getötet hat? Wieso wollen Sie das wissen? Aus Neugier? Gestern Abend haben Sie gebetet. Heute Morgen wollten Sie schamlos mit Chang f0rtgehen. Niemand bringt innerhalb von sechs Stunden derart Gegensätzliches fertig. Es geht zwar niemanden außer mir etwas an, aber ich sag es, wenn Sie schwören, es nicht weiterzusagen. Natürlich sage ich es nicht weiter. +10 3 correct es Right outside. Goodbye. Glad to have made your acquaintance. Likewise. Goodbye. - Goodbye, Mrs Haggerty. - Goodbye. Goodbye, Captain Harvey. I owe you my life and I wont forget it. Though, between you and me, it isnt worth much. - This is yours? iii put it in the car. Warten Sie draußen. Auf Wiedersehen. War mir ein Vergnügen. Ganz meinerseits. Auf Wiedersehen. _ Wiedersehen, Mrs. Haggerty. _ Wiedersehen. Wiedersehen. Ich verdanke Ihnen mein Leben. Aber, unter uns gesagt, es ist nicht viel wert. _ Gehört das Ihnen? Ich tue es ins Auto. +10 1 correct es All I want is another chance for a new start. iii be different. You´lll never have any cause for regret. Please forgive me for my lack of faith. Please do. I know ive no right to ask you even to listen to me. Its very easy to listen to you. You know I love you. I always have and I always will. I dont deserve that. I know I behaved badly. Perhaps it was my fault. Ich will nur die Chance, noch mal von vorn anzufangen. Alles wird anders. Du wirst nie Grund haben, es zu bereuen. Bitte verzeih mir mein mangelndes Vertrauen. Bitte. Ich weiß, ich kann nicht einmal verlangen, dass du mir zuhörst. Es ist sehr einfach, dir zuzuhören. Ich liebe dich. Das tat ich immer und werde es immer. Das habe ich nicht verdient. Ich habe mich falsch verhalten. Vielleicht war es meine Schuld. +10 1 correct er Let me think. Why, of course. I remember. An elephant can always tell when death is coming for him... and when he hears the call... there's a secret place to which he wanders. A place where he can lay his bones with his ancestors. - A place of rest. - That's it. The secret graveyard of the elephants. Somewhere to the east, there's a mysterious barrier of mountains... called the Mutier escarpment. And the natives won't say where that Mutier escarpment is. It's sacred. Lass mich überlegen. Ja, natürlich. Ich erinnere mich. Ein Elefant weiß es immer, wenn er bald sterben wird, und wenn es soweit ist, wandert er zu einem geheimen Ort. Ein Ort, wo er seine Knochen neben die seiner Vorfahren bettet. - Ein Ort der Ruhe. - Genau. Der geheime Elefantenfriedhof. Irgendwo im Osten gibt es eine geheimnisvolle Felskette, die man den Mutier-Steilhang nennt. Die Eingeborenen verraten nicht, wo der Mutier-Steilhang ist. Er ist heilig. +10 3 correct es I'm not cold. You may think you're not. - You're very silent. - I feel very silent. You know, Jane... I'm not a romantic sort of a person or anything like that... but if we get through this all right... is there any kind of a chance for me? With me? I don't know. I haven't thought about it much. Will you? I thought I hated this country. Since you're here I almost love it. Mir ist nicht kalt. Sie denken, Ihnen sei nicht kalt. - Sie sind sehr still. - So fühle ich mich auch. Wissen Sie, Jane, ich bin kein romantischer Mensch oder etwas in der Art, aber wenn wir alles gut hinter uns bringen, besteht dann vielleicht eine Chance für mich? Bei mir? Ich weiß es nicht. Ich habe nicht groß darüber nachgedacht. Aber werden Sie das tun? Ich dachte, ich würde dieses Land hassen. Aber seit Sie da sind, liebe ich es fast. +10 1 correct es - Are you? Glad you like Africa. Oh, poof. Now you're laughing at me. A little bit, perhaps. But very tenderly. - Old man hyena sounds pretty lively. - Horrible noise, isn't it? Yet, I don't know. It's part of it all. - Love it, don't you? - Sind Sie das? Froh, dass Sie Afrika mögen. Ach, Mist. Jetzt lachen Sie mich aus. Vielleicht ein wenig. Aber auf liebevolle Art. - Die alte Hyäne klingt recht lebendig. - Ein schrecklicher Laut, oder? Und doch, ich weiß nicht. Es gehört einfach dazu. - Ich liebe es, Sie nicht auch? +10 2 correct es Glad you like Africa. Oh, poof. Now you're laughing at me. A little bit, perhaps. But very tenderly. - Old man hyena sounds pretty lively. - Horrible noise, isn't it? Yet, I don't know. It's part of it all. - Love it, don't you? - Love it. Who wouldn't? Froh, dass Sie Afrika mögen. Ach, Mist. Jetzt lachen Sie mich aus. Vielleicht ein wenig. Aber auf liebevolle Art. - Die alte Hyäne klingt recht lebendig. - Ein schrecklicher Laut, oder? Und doch, ich weiß nicht. Es gehört einfach dazu. - Ich liebe es, Sie nicht auch? - Ich liebe es. +10 1 correct es So were you to him when you killed that ape. We can't stay here and do nothing while he picks us off one by one. We've to make him understand we mean him no harm. - I could make him listen to me. - You can't even talk to him. I know I could make him understand me. Please let me try. - It's ridiculous. - Please let me try. It's worth it, Harry. Shall we risk it? Wie Sie für ihn, als dieser Affe starb. Wir können nicht bleiben und warten, bis er uns einzeln erwischt. Zeigen wir ihm, dass wir nichts Böses wollten. - Auf mich würde er hören. - Du sprichst nicht seine Sprache. Er wird mich verstehen. Lass es mich versuchen. - Das ist lächerlich. - Nur ein Versuch. Das ist es wert, Harry. Sollen wir es riskieren? +10 1 correct es Yes, Baron. What shall we start with, Baron? Oh, yes. That's not so easy. Beginnings are always difficult. If Casanova suddenly turned out to be Romeo... having supper with Juliet, who might become Cleopatra, how would you start? I would start with cocktails. Mm-hmm. Very good. Excellent. It must be the most marvelous supper. We may not eat it, but it must be marvelous. Herr Baron, was darf ich zuerst servieren? Ach so. Diese schweren Entscheidungen. Der Beginn entscheidet über den Ausgang des Abends. Ja, Herr Baron. Wenn Casanova sich entschließen würde, Romeo zu sein und mit Julia zu soupieren, die sich in Kleopatra verwandeln könnte, womit beginnen sie dann? Der beste Beginn wären Cocktails. Wie zutreffend. Exzellent. Selbstverständlich muss das Soupé superb sein. Wir werden es vielleicht nicht essen, aber superb muss es sein. +10 1 correct es Yes, Baron. What shall we start with, Baron? Oh, yes. That's not so easy. Beginnings are always difficult. If Casanova suddenly turned out to be Romeo... having supper with Juliet, who might become Cleopatra, how would you start? I would start with cocktails. Mm-hmm. Very good. Excellent. It must be the most marvelous supper. We may not eat it, but it must be marvelous. Herr Baron, was darf ich zuerst servieren? Ach so. Diese schweren Entscheidungen. Der Beginn entscheidet über den Ausgang des Abends. Ja, Herr Baron. Wenn Casanova sich entschließen würde, Romeo zu sein und mit Julia zu soupieren, die sich in Kleopatra verwandeln könnte, womit beginnen sie dann? Der beste Beginn wären Cocktails. Wie zutreffend. Exzellent. Selbstverständlich muss das Soupé superb sein. Wir werden es vielleicht nicht essen, aber superb muss es sein. +10 3 correct sie - Yes. Don't you remember the day you took that Chinese vase from the royal palace? And you made it into a lamp for my night table. I remember the lamp, I remember the night table... and I remember the night. Everything will be all right again. Prosperity is just around the corner. Gaston! Read this. The description fits. That's our bag. Twenty thousand francs. If I sold it, I would get... Well, it's worth 40,000 at the most. She paid probably 60,000. Ja, und am nächsten Tag gingst du ins königliche Schloss und hast die Mingvase mitgehen lassen. Und hast mir eine Lampe für den Nachttisch daraus gemacht. Ich werde die Lampe nicht vergessen. Ich werde den Nachttisch nicht vergessen. Ich werde die Nacht nicht vergessen. Bald sind wir wieder obenauf. Wir tauchen aus dem Wellental auf. Gaston! Das musst du lesen. Die Beschreibung stimmt genau, das ist unsere Tasche. Eigentum von Madame Colet. Was zahlt ein Hehler dafür? Wert ist sie 40.000 im Höchstfall, abgeknöpft hat man ihr sicher 60.000. +10 1 correct es - Yes. - And as you leave the foyer, there is a little niche. - I know that niche. - And in that niche there is a statue of Venus. - I remember. - You like that statue? - Not particularly. Neither do I. That's where I found it. I don't know how I could have lost it there. I was nowhere near that niche. Oh, that's strange. Maybe... Are you sure this is your bag? But of course it is. Kurz vor Ende des Foyers ist eine kleine Nische... - Ich kenne die Nische. - Und in der Nische steht eine Venus. - Aus Marmor. - Sagt Sie Ihnen zu? - Nicht besonders. - Mir auch nicht, aber da war die Tasche. Es ist mir ein Rätsel, wie ich sie da verloren habe. Ich war nicht einmal in der Nähe dieser Nische. Oh, wie eigentümlich. Madame, ist das wirklich ihre Tasche? Selbstverständlich ist sie es. +10 0 correct es Eleven o'clock. Gobelins 7879. Hello? Oh, darling! Oh, darling, it's good to hear your voice. I thought you'd never call. Well, I tried to get you. What? What? Tomorrow morning? Why? Of course. No doubt about it. It's that secretary. Elf Uhr bin ich zurück. Coblence, 7879. Hallo? Oh Cherié, Gaston, du kannst dir nicht vorstellen, wie ich mich freue deine Stimme zu hören. Ich habe versucht dich zu erreichen. Wann... Was? Morgen früh erst? Weswegen? Ich verstehe. Kein Zweifel mehr, es ist der Sekretär. +10 1 correct es He's a secretary. He always was a secretary, always will be. Funny. The first time I saw him, I thought he was a doctor. Tonsils. Positively tonsils. I'm very sorry, but this is not the time, Monsieur Giron. - I've got to see you. - But not now. Right now! It's very important, Monsieur La Valle. It may be important to you, Monsieur Giron. Eben ein Sekretär. War immer ein Sekretär und wird sein Leben lang einer bleiben. Komisch, bei der ersten Begegnung habe ich ihn für einen Arzt gehalten. Es waren die Mandeln. Kein Zweifel, es waren die Mandeln. Ich bin zu dieser nachtschlafenden Zeit nicht zu sprechen, Monsieur Giron. - Ich werde nicht lange bleiben. - Ich bedauere. Sie werden mir zuhören. Es ist von Bedeutung, Monsieur Le Val. Es mag für Sie eine Bedeutung haben, Monsieur Giron. +10 0 correct es It just makes the whole world bright. Well, even you look bright this morning. What do you think, you're trying to do? Can't you take a little joke? Why don't you look where you're going? Clumsy! Hey! - You've got a match? - Sorry, I don't smoke. Why don't you look where you're going? Come here. Give me a hand with this, I can't get it up or down. Das macht die ganze Welt hellstrahlend! Selbst du siehst heute helle aus! Was habt ihr eigentlich vor? Kannst du kein Späßchen vertragen? Passt auf, wohin ihr fahrt! Trampel. Hast du Feuer? Tut mir leid, ich rauche nicht. Pass doch auf! Komm her! Hilf mir! Ich krieg es weder hoch noch runter. +10 1 correct es He won't pay any attention to me. Why don't you give him a couple of: - I don't want to do that yet. - Why? I'm saving it for the hills. Come on. "Saving it for the hills." Just a moment. - What'd you do with our money? - I got it in the saddlebag. You'd better give it to me. Er hört nicht auf mich. Wie wäre es damit? - Ich will das noch nicht machen. - Warum? Damit warte ich, bis wir am Berg ankommen. Komm jetzt. "Damit warte ich, bis wir am Berg ankommen." Moment mal. - Wo hast du unser Geld? - In der Satteltasche. Gib es besser mir. +10 2 correct es Why don't you give him a couple of: - I don't want to do that yet. - Why? I'm saving it for the hills. Come on. "Saving it for the hills." Just a moment. - What'd you do with our money? - I got it in the saddlebag. You'd better give it to me. It'll be safer in my hands. Wie wäre es damit? - Ich will das noch nicht machen. - Warum? Damit warte ich, bis wir am Berg ankommen. Komm jetzt. "Damit warte ich, bis wir am Berg ankommen." Moment mal. - Wo hast du unser Geld? - In der Satteltasche. Gib es besser mir. Bei mir ist es sicherer aufgehoben. +10 3 correct es You'd better give it to me. It'll be safer in my hands. Our life savings. Wouldn't it be terrible if we lost this? After all the years we have toiled and slaved for it? Why, we've even gone without the necessities of life deprived ourselves of food. actually starved. But now we have our reward. We can settle down for life and live on the fat of the land. Keep your hands where they are. Hand it over. There it goes. Gib es besser mir. Bei mir ist es sicherer aufgehoben. Unsere gesamten Ersparnisse. Wäre es nicht schrecklich, wenn wir die verlieren würden? Nach all den Jahren harter Arbeit? Wir haben auf alles verzichtet, wir hatten kaum zu essen, haben gehungert. Aber jetzt werden wir dafür entlohnt. Wir können uns zur Ruhe setzen und in Saus und Braus leben. Lass die Hände genau da, wo du sie hast. Und jetzt her damit. Da geht es hin. +10 2 correct es Then, when you hear my signal. you're to climb up to the balcony. - Will your signal be a whistle? - Will my signal a whistle? Of course not. Do you want to arouse the entire house? At the proper time. I'll sing a certain song. Silence befriending, To aid us conspires Prudence attending, Vengeance inspires - You can remember it? - Yes, sir. - You're not gonna forget it? Auf mein Signal hin klettert ihr auf den Balkon. - Werden Sie pfeifen? - Werde ich pfeifen? Ganz sicher nicht. Soll das ganze Haus aufwachen? Ich werde zur richtigen Zeit ein bestimmtes Lied singen. ~ Die Stille ist unser Verbündeter ~ ~ Rache beflügelt ~ ~ Wo Vorsicht der Begleiter ist ~ - Könnt ihr euch das merken? - Ja, Sir. - Ihr werdet es nicht vergessen? +10 5 correct es Of course not. Do you want to arouse the entire house? At the proper time. I'll sing a certain song. Silence befriending, To aid us conspires Prudence attending, Vengeance inspires - You can remember it? - Yes, sir. - You're not gonna forget it? - No, sir. Do you remember it? Sing it. Ganz sicher nicht. Soll das ganze Haus aufwachen? Ich werde zur richtigen Zeit ein bestimmtes Lied singen. ~ Die Stille ist unser Verbündeter ~ ~ Rache beflügelt ~ ~ Wo Vorsicht der Begleiter ist ~ - Könnt ihr euch das merken? - Ja, Sir. - Ihr werdet es nicht vergessen? - Nein, Sir. Erinnerst du dich auch? Sing es. +10 6 correct es Do you want to arouse the entire house? At the proper time. I'll sing a certain song. Silence befriending, To aid us conspires Prudence attending, Vengeance inspires - You can remember it? - Yes, sir. - You're not gonna forget it? - No, sir. Do you remember it? Sing it. Sing it. Soll das ganze Haus aufwachen? Ich werde zur richtigen Zeit ein bestimmtes Lied singen. ~ Die Stille ist unser Verbündeter ~ ~ Rache beflügelt ~ ~ Wo Vorsicht der Begleiter ist ~ - Könnt ihr euch das merken? - Ja, Sir. - Ihr werdet es nicht vergessen? - Nein, Sir. Erinnerst du dich auch? Sing es. Sing es. +10 1 correct es - What? - Finger-Wiggle. F - l- inger, finger. W - l- iggle, wiggle. Finger-Wiggle. Hold that. Finger-Wiggle. Do that again. All night long, I could not sleep. I try to do this. Couldn't do it. - Was? - Finger-Fangen. F- i- inger, Finger. F- a- ngen, Fangen. Finger-Fangen. Halt das mal. Finger-Fangen. Mach das nochmal. Ich konnte die ganze Nacht kein Auge zukriegen. Ich habe die ganze Zeit das hier versucht. Ich habe es nicht geschafft. +10 1 correct es This is no time to keep silent. I didn't climb the balcony to steal your medallion, I swear. Well, I think the matter can be cleared up very easily. Why don't we all submit to a search. I'm not afraid to be searched. He hasn't anything. Captain, you've... You've forgotten your cape. My medallion! Milady, I will call the police. I tell you, I didn't steal it. I don't know how it got into my cape. Das ist kein guter Zeitpunkt, um zu schweigen. Ich war nicht auf dem Balkon, um Ihr Medaillon zu stehlen. Ich denke, wir können das Rätsel ganz einfach lösen. Warum lassen wir nicht alles durchsuchen. Ich habe nichts zu verbergen. Nichts zu finden. Captain, Sie haben Ihren Umhang vergessen. Mein Medaillon! Mylady, ich werde nach der Polizei schicken lassen. Ich bin kein Dieb. Ich weiß nicht, wieso es da drin war. +10 1 correct es I'm not afraid to be searched. He hasn't anything. Captain, you've... You've forgotten your cape. My medallion! Milady, I will call the police. I tell you, I didn't steal it. I don't know how it got into my cape. He's innocent. milady, I swear it. Please don't arrest him. It was wrong of him to steal it. but the motive was very touching. He stole it. Ich habe nichts zu verbergen. Nichts zu finden. Captain, Sie haben Ihren Umhang vergessen. Mein Medaillon! Mylady, ich werde nach der Polizei schicken lassen. Ich bin kein Dieb. Ich weiß nicht, wieso es da drin war. Er ist unschuldig, Mylady, ich schwöre es. Bitte lassen Sie ihn nicht verhaften. Auch wenn es falsch war, zu stehlen, ist sein Motiv sehr bewegend. Er hat es gestohlen. +10 1 correct es Be every moment gaily passed Be every moment gaily passed Be every moment, every moment Gaily Passed Watch what you're doing. Hold this while I get off the ladder. Wait till I put the candle down. Wait a minute. Now. when I fill this with wine, I'll hand it to you. Then you pour it in there. ~ Lasst uns jeden Moment zelebrieren ~ ~ Lasst uns jeden Moment zelebrieren ~ ~ Lasst uns jeden Moment zelebrieren ~ ~ Jeden Moment ~ ~ Zelebrieren ~ Pass auf, was du machst. Halte das, während ich von der Leiter steige. Warte, bis ich die Kerze hingestellt habe. Moment mal. Wenn ich das hier mit Wein gefüllt habe, gebe ich es dir. Und du füllst es dann da rein. +10 3 correct es But I have my medallion. And perhaps they'll find my jewels. Yes, but supposing they steal your money. As I've told you before, milord, our money is securely hidden. Well, who guards it so loyally? I do. You do? Well, I... I don't see it on you. Of course you don't. Though it's not very far from you. Well... Well, let me guess where it's hidden. Aber ich habe mein Medaillon. Und vielleicht findet man meine Juwelen. Ja, aber angenommen, man stiehlt Ihnen Ihr Geld. Wie ich schon sagte, Mylord, unser Geld ist sicher versteckt. Und wer ist der treu ergebene Bewacher? Ich. Sie? Nun, ich kann es nirgendwo sehen. Natürlich können Sie das nicht. Obwohl Sie nicht weit entfernt davon sind. Nun, lassen Sie mich raten, wo es versteckt ist. +10 4 correct es And perhaps they'll find my jewels. Yes, but supposing they steal your money. As I've told you before, milord, our money is securely hidden. Well, who guards it so loyally? I do. You do? Well, I... I don't see it on you. Of course you don't. Though it's not very far from you. Well... Well, let me guess where it's hidden. Is it in your bag? Und vielleicht findet man meine Juwelen. Ja, aber angenommen, man stiehlt Ihnen Ihr Geld. Wie ich schon sagte, Mylord, unser Geld ist sicher versteckt. Und wer ist der treu ergebene Bewacher? Ich. Sie? Nun, ich kann es nirgendwo sehen. Natürlich können Sie das nicht. Obwohl Sie nicht weit entfernt davon sind. Nun, lassen Sie mich raten, wo es versteckt ist. Ist es in Ihrer Tasche? +10 5 correct es Yes, but supposing they steal your money. As I've told you before, milord, our money is securely hidden. Well, who guards it so loyally? I do. You do? Well, I... I don't see it on you. Of course you don't. Though it's not very far from you. Well... Well, let me guess where it's hidden. Is it in your bag? It's much nearer to me than that. Ja, aber angenommen, man stiehlt Ihnen Ihr Geld. Wie ich schon sagte, Mylord, unser Geld ist sicher versteckt. Und wer ist der treu ergebene Bewacher? Ich. Sie? Nun, ich kann es nirgendwo sehen. Natürlich können Sie das nicht. Obwohl Sie nicht weit entfernt davon sind. Nun, lassen Sie mich raten, wo es versteckt ist. Ist es in Ihrer Tasche? Es ist mir viel näher als das. +10 6 correct es As I've told you before, milord, our money is securely hidden. Well, who guards it so loyally? I do. You do? Well, I... I don't see it on you. Of course you don't. Though it's not very far from you. Well... Well, let me guess where it's hidden. Is it in your bag? It's much nearer to me than that. Is it in your bodice? Wie ich schon sagte, Mylord, unser Geld ist sicher versteckt. Und wer ist der treu ergebene Bewacher? Ich. Sie? Nun, ich kann es nirgendwo sehen. Natürlich können Sie das nicht. Obwohl Sie nicht weit entfernt davon sind. Nun, lassen Sie mich raten, wo es versteckt ist. Ist es in Ihrer Tasche? Es ist mir viel näher als das. Ist es in Ihrem Mieder? +10 8 correct es I do. You do? Well, I... I don't see it on you. Of course you don't. Though it's not very far from you. Well... Well, let me guess where it's hidden. Is it in your bag? It's much nearer to me than that. Is it in your bodice? I know. It's hidden in the folds of your gown. Ich. Sie? Nun, ich kann es nirgendwo sehen. Natürlich können Sie das nicht. Obwohl Sie nicht weit entfernt davon sind. Nun, lassen Sie mich raten, wo es versteckt ist. Ist es in Ihrer Tasche? Es ist mir viel näher als das. Ist es in Ihrem Mieder? Jetzt weiß ich es. Es ist in den Falten Ihres Kleides versteckt. +10 10 correct es Well, I... I don't see it on you. Of course you don't. Though it's not very far from you. Well... Well, let me guess where it's hidden. Is it in your bag? It's much nearer to me than that. Is it in your bodice? I know. It's hidden in the folds of your gown. - Oh, milord. - ls it...? Is it very close to your fair white skin? Nun, ich kann es nirgendwo sehen. Natürlich können Sie das nicht. Obwohl Sie nicht weit entfernt davon sind. Nun, lassen Sie mich raten, wo es versteckt ist. Ist es in Ihrer Tasche? Es ist mir viel näher als das. Ist es in Ihrem Mieder? Jetzt weiß ich es. Es ist in den Falten Ihres Kleides versteckt. - Mylord. - Ist es... ist es sehr nah an Ihrer wunderbaren weißen Haut versteckt? +10 11 correct es Of course you don't. Though it's not very far from you. Well... Well, let me guess where it's hidden. Is it in your bag? It's much nearer to me than that. Is it in your bodice? I know. It's hidden in the folds of your gown. - Oh, milord. - ls it...? Is it very close to your fair white skin? Is it? Natürlich können Sie das nicht. Obwohl Sie nicht weit entfernt davon sind. Nun, lassen Sie mich raten, wo es versteckt ist. Ist es in Ihrer Tasche? Es ist mir viel näher als das. Ist es in Ihrem Mieder? Jetzt weiß ich es. Es ist in den Falten Ihres Kleides versteckt. - Mylord. - Ist es... ist es sehr nah an Ihrer wunderbaren weißen Haut versteckt? Ist es das? +10 1 correct es Do you think. with the perfume of your hair, the light in your eyes the nearness of your lovely self always tempting me that we can befriends? Let me look at you. You're spiffed. Look at you. Pull yourself together. Let's get out of here. Put that ladder back and come on. Oh, Pamela, I don't want to remember you in these formal silks and satins. I want to remember you as you were last night on the balcony in the moonlight with your hair framing your lovely face like a halo and your soft, clinging robe caressing your white skin. Would it please milord very much to see me in that robe again? It would mean everything in the world to me. Wie können wir Freunde sein, wenn mich der Duft Ihres Haares, das Funkeln Ihrer Augen und Ihre Nähe immer wieder in Versuchung führen? Sieh mich mal an. Du bist blau. Sieh dich nur an. Reiß dich zusammen. Verschwinden wir von hier. Stell die Leiter zurück und komm. Pamela, ich will mich nicht an dich in diesem Gewand erinnern. Ich will mich an dich erinnern, wie du letzte Nacht im Mondschein auf dem Balkon standest, mit deinem Haar wie einem Heiligenschein, in deinem fließenden Nachtgewand, das deine Haut umschmeichelte. Würdest du mich gerne noch einmal in diesem Gewand sehen? Es würde mir alles bedeuten. +10 0 correct es - A gal a day is enough for me. I don't think I could handle any more. For our information, just for illustration, tell us how you intend to run the nation. These are the laws of my administration: No one's allowed to smoke, or tell a dirty joke, and whistling's forbidden. We're not allowed to tell a dirty joke. Hail, hail Freedonia. If gum is chewed, the chewer's pursued and in the hoosegow hidden. If we should choose to chew, we'll be pursued. If any form of pleasure is exhibited, report to me, and it will be prohibited. I'll put my foot down, so shall it be. - Eine besondere Nacht wär mir lieber. Wenn es nicht zu viel verlangt ist... Damit wir Bescheid wissen und es uns vorstellen können, erzählen Sie uns doch, wie Sie das Land regieren wollen. Das sind die Gesetze meiner Regierung: Kein Rauchen, keine schmutzigen Witze, und auch das Pfeifen ist verboten. Wir dürfen keine schmutzigen Witze erzählen. Heil, heil Freedonia. Wer Kaugummi kaut, wird verfolgt und kommt im Kittchen. Wer Kaugummi kaut, wird verfolgt. Jede Form des öffentlichen Genusses wird angezeigt und verboten. Ich bin sehr streng, so muss es sein. +10 2 correct es Perhaps he will listen to you. You think so? - Of course. - I'll call him. I hate to disturb you. You're a busy man, but I must see you. Where are you? Oh. You can come in the back way, no one'll see you. If you think of it, bring some cheese. You must come over. I can't tell it to you over the phone. Vielleicht hört er auf Sie. - Glauben Sie? - Natürlich. - Ich rufe ihn an. Ich störe Sie ungern. Sie sind sehr beschäftigt, aber ich muss Sie sehen. Wo sind Sie? Oh. Kommen Sie durch die Hintertür, damit keiner Sie sieht. Falls Sie daran denken, bringen Sie Käse mit. Sie müssen herkommen. Ich kann es Ihnen nicht am Telefon erzählen. +10 19 correct es Now we're at war! - Your Excellency! They're fleeing like rats! - But sir... I'll give myself the Firefly medal. You're shooting your own men. - What? You're shooting your own men. Here's 5 dollars. Keep it under your hat. No, I'll keep it under mine. Ja, so ist der Krieg! - Eure Exzellenz! - Wie die Ratten! - Ich muss... Dafür kriege ich die Firefly-Medaille. - Sie erschießen Ihre eigenen Männer. - Was? Sie erschießen Ihre eigenen Männer. Hier sind 5 Dollar. Behalten Sie's für sich. Nein, ich behalte es für mich. +10 1 correct es - You're welcome. You must come here at once. We're in danger. There's no danger here. Wait, I wanna find out something. Just as I thought. Coast is clear. You're fighting for this woman's honor. More than she ever did. Your Excellency... There goes my gun. Run out and get it. - Gesundheit. Sie müssen sofort herkommen. Wir sind in Gefahr. Hier ist keine Gefahr. Warte mal. Ich probiere etwas. Genau wie ich dachte. Alles klar. Sie kämpfen um die Ehre dieser Frau mehr als sie selbst. Eure Exzellenz... Mein Gewehr ist weg. Holen Sie es bitte. +7 1 correct es None of this involved travelling mattes, but it involved heavy-wire work that you couldn't see because of the thinness of the wires. The actor playing Inspector Bird is Britisher Harry Stubbs, who had been in American films since 1929. Horror film buffs will recognise him from later appearances in Werewolf of London, The Invisible Man Returns, The Mummy's Hand, The Wolf Man and Frankenstein Meets the Wolf Man. For those who wanted yet another round of Una's shrieks, this is the moment. It is also her grand finale for this film. In 1954, Una was a very frail and weak 74 years old, but she couldn't resist taking the part of the deaf Scottish maid whose testimony provides comic relief in Agatha Christie's play Witness for the Prosecution. A major hit, it ran for 645 performances in New York. Wandermasken wurden hier nicht verwendet, nur sehr viele Drähte, die so dünn waren, dass sie nicht sichtbar sind. Die Rolle des Inspektor Bird wird von dem Briten Harry Stubbs gespielt, der seit 1929 in amerikanischen Filmen mitwirkte. Horrorfans kennen ihn sicher von späteren Rollen in Werwolf von London, Der Unsichtbare kehrt zurück, The Mummy's Hand, Der Wolfsmensch und Frankenstein Meets the Wolf Man. Hier folgt eine weitere Demonstration von Unas Kreischkünsten. Gleichzeitig ist dies ihr großes Finale im Film. 1954 war Una 74 Jahre alt, und trotz starker Gebrechlichkeit nahm sie die Rolle des tauben schottischen Dienstmädchens an, das in Agatha Christies Stück Zeugin der Anklage für befreiende Komik sorgte. Das Stück war so gefragt, dass es in New York 645 Mal aufgeführt wurde. +10 1 correct es One day Universal's production chief, Carl Laemmle Junior, asked to see her. Gloria recalled "Junior was sitting behind his desk." "'Sit down, Gloria. We have a wonderful idea for you."' "'We're going to make you a female Tarzan!"' "I guess it was a count of one, two, three, then I really started screaming!" She then went under contract to Twentieth Century Fox, and was featured in such films as The Prisoner of Shark Island, and two films with Shirley Temple, Poor Little Rich Girl and Rebecca of Sunnybrook Farm. When she tried to make the move from screen to Broadway in the 1940s, "I never made it. It was years and years of disappointment." Eines Tages bat Universals Produktions- leiter Carl Laemmle junior Gloria zu sich. Gloria erinnerte sich: "Laemmle saß am Schreibtisch und sagte: 'Setz dich, Gloria. Wir haben eine wunderbare Idee."' "'Wir werden einen weiblichen Tarzan aus dir machen."' "Nach ein, zwei Sekunden Stille brüllte ich los vor Lachen." Daraufhin ging Gloria zu Twentieth Century Fox und spielte in Filmen wie Der Gefangene der Haifischinsel sowie in zwei Filmen mit Shirley Temple, Poor Little Rich Girl und Shirley auf Welle 303. In den 40er Jahren versuchte sie, zum Broadway zu wechseln, aber: "Ich schaffte es nicht. Es waren Jahre der Enttäuschung." +7 1 correct er Since Titanic, she has appeared in other films and is still going strong aged 90. Clearly, RC Sherriffs screenplay stayed reasonably close to HG Wells' novel. But what about those various treatments and 11 scripts prepared by 12 different writers that preceded Sherriffs version? Garrett Fort, who had worked on the scripts for both Dracula and Frankenstein, started the parade with a screenplay dated April 9, 1932. He worked with Robert Florey, who at that time was slated to direct The Invisible Man. But the script was not based on Wells's book, but rather on Philip Wylie's 1931 novel, The Murderer Invisible, that Universal had recently purchased. Wylie's novel was set in contemporary times in New York and New Jersey. It dealt with a research scientist, prior to disappearing himself, experimenting and making an octopus invisible in his laboratory tank. Nach Titanic spielte sie weitere Rollen, und sie ist auch noch mit 90 Jahren aktiv. R.C. Sherriffs Drehbuch hält sich sehr stark an H.G. Wells' Roman. Doch wie sahen die anderen Treatments aus, die elf Drehbücher von zwölf Autoren, die Sherriffs Version vorangegangen waren? Garrett Fort, der an den Skripts von Dracula und Frankenstein mitwirkte, führte die Reihe mit seinem Skript vom 9. April 1932 an. Er arbeitete mit Robert Florey zusammen, der eigentlich Regie führen sollte. Sein Skript basierte jedoch nicht auf Wells' Buch, sondern auf Philip Wylies Roman The Murderer Invisible von 1931, zu dem Universal die Rechte erworben hatte. Wylies Roman spielte in der Gegenwart, in New York und New Jersey. Er handelte von einem Forscher, der vor seinem eigenen Verschwinden eine Krake durch Experimente in seinem Labor unsichtbar macht. +10 1 correct es Poor things. They can't get a blade of green grass. You may be near-sighted, but you can't be deaf-and-dumb as well. Could I take your coat and hat, sir, and give 'em a nice dry in the kitchen? No. - I prefer to keep them on. - Very good, sir. The room will be warm soon. I've got some luggage at the station. How can l have it sent? I'll get it dropped over tomorrow. Arme Viecher. Finden keinen grünen Grashalm. Kurzsichtig geht ja noch, aber auch strohdumm... Darf ich lhren Hut und Mantel nehmen und in der Küche trocknen? Nein. - Ich lasse die Sachen an. - Wie Sie meinen, Sir. Es wird gleich warm werden. Mein Gepäck ist am Bahnhof. Kann man es bringen lassen? Ich lasse es morgen holen. +10 4 correct es Could I take your coat and hat, sir, and give 'em a nice dry in the kitchen? No. - I prefer to keep them on. - Very good, sir. The room will be warm soon. I've got some luggage at the station. How can l have it sent? I'll get it dropped over tomorrow. Are you staying a bit? Yes. - Is there no way of getting it tonight? Darf ich lhren Hut und Mantel nehmen und in der Küche trocknen? Nein. - Ich lasse die Sachen an. - Wie Sie meinen, Sir. Es wird gleich warm werden. Mein Gepäck ist am Bahnhof. Kann man es bringen lassen? Ich lasse es morgen holen. Bleiben Sie länger? Ja. - Geht es nicht noch heute Abend? +10 1 correct es He left burnt papers in his fireplace, that's all. He was so strange those last few days before he went. So excited and strung up. Yet he wouldn't say a word to explain. I've never seen him like it before. He was always so keen to tell me about his experiments. He meddled in things men should leave alone. Your father's a scientist. He's discovered more about preserving food than anyone. Jack and I were employed to help him. That's a plain, straightforward job. It's not romantic, but it saves hundreds of deaths and stomachaches. Er hinterließ nur verbranntes Papier im Kamin. Er war so seltsam in den Tagen, bevor er ging. So aufgedreht und nervös. Aber er wollte nichts sagen. Ich hatte ihn noch nie so gesehen. Sonst erzählte er mir immer von seinen Experimenten. Manche Dinge hätte er besser lassen sollen. Lhr Vater erforscht die Konservierung von Nahrungsmitteln. Jack und ich arbeiteten für ihn. Eine ehrliche Arbeit. Nicht sehr romantisch, aber es bewahrt Hunderte vor dem Tod. +10 4 correct es - What is it? - Bad news? - It's only a rough note. A list of chemicals, and the last on the list is monocane. What is monocane? - Monocane's a terrible drug. - I never heard of it. You wouldn't, Kemp. It's never used now. I didn't know it was even made. It's a drug that's made from a flower that's grown in India. It draws colour from everything it touches. - Was ist es? - Schlechte Nachrichten? - Nur eine hingekritzelte Notiz. Eine Liste von Chemikalien, und die letzte ist Monokain. - Was ist Monokain? - Eine schreckliche Droge. - Nie davon gehört. - Es wird nicht mehr benutzt. Dass man das noch herstellt... Es wird aus einer Blume aus Indien gewonnen. Alles, was es berührt, verliert die Farbe. +10 6 correct es - It's only a rough note. A list of chemicals, and the last on the list is monocane. What is monocane? - Monocane's a terrible drug. - I never heard of it. You wouldn't, Kemp. It's never used now. I didn't know it was even made. It's a drug that's made from a flower that's grown in India. It draws colour from everything it touches. Years ago they tried it for bleaching cloth. They gave it up because it destroyed the material. - Nur eine hingekritzelte Notiz. Eine Liste von Chemikalien, und die letzte ist Monokain. - Was ist Monokain? - Eine schreckliche Droge. - Nie davon gehört. - Es wird nicht mehr benutzt. Dass man das noch herstellt... Es wird aus einer Blume aus Indien gewonnen. Alles, was es berührt, verliert die Farbe. Man versuchte, damit Stoffe zu bleichen. Aber es zerstörte das Material. +10 1 correct es - Monocane's a terrible drug. - I never heard of it. You wouldn't, Kemp. It's never used now. I didn't know it was even made. It's a drug that's made from a flower that's grown in India. It draws colour from everything it touches. Years ago they tried it for bleaching cloth. They gave it up because it destroyed the material. - That doesn't sound very terrible. - I know, but it does something else. It was tried out on some poor animal - a dog, I believe. - Eine schreckliche Droge. - Nie davon gehört. - Es wird nicht mehr benutzt. Dass man das noch herstellt... Es wird aus einer Blume aus Indien gewonnen. Alles, was es berührt, verliert die Farbe. Man versuchte, damit Stoffe zu bleichen. Aber es zerstörte das Material. - So schlimm klingt das nicht. - Es hatte noch einen anderen Effekt. Man testete es an einem Tier, einem Hund. +10 4 correct es I didn't know it was even made. It's a drug that's made from a flower that's grown in India. It draws colour from everything it touches. Years ago they tried it for bleaching cloth. They gave it up because it destroyed the material. - That doesn't sound very terrible. - I know, but it does something else. It was tried out on some poor animal - a dog, I believe. It was injected under the skin, and it turned the dog dead white, like a marble statue. - Is that so? - Yes, and it also sent it raving mad. Dass man das noch herstellt... Es wird aus einer Blume aus Indien gewonnen. Alles, was es berührt, verliert die Farbe. Man versuchte, damit Stoffe zu bleichen. Aber es zerstörte das Material. - So schlimm klingt das nicht. - Es hatte noch einen anderen Effekt. Man testete es an einem Tier, einem Hund. Es wurde ihm injiziert, und der Hund wurde weiß, wie eine Marmorstatue. - Tatsächlich? - Ja, und es machte ihn außerdem irre. +10 1 correct sie - Shall I go with you? - It's all right, Kemp. I'll go tonight, when Inspector Lane's on duty. I'll run along back home, then. - Good night. - Good night, Kemp. (radio) This is the national station broadcasting this evening's news. Remarkable story from country village. Police and doctors are investigating a story told this afternoon by the people of the village of Iping. A mysterious disease has broken out infecting many of the inhabitants. It takes the form of a delusion that an invisible man is living among them. - Soll ich mitkommen? - Schon gut, Kemp. Ich gehe, wenn Inspektor Lane Dienst hat. Dann gehe ich jetzt nach Hause. - Gute Nacht. - Gute Nacht, Kemp. Es folgen überregionale Nachrichten. Merkwürdige Ereignisse in der Provinz: Polizei und Ärzte untersuchen eine Meldung aus dem Dorf lping. Eine mysteriöse Krankheit ist unter den Einwohnern ausgebrochen. Sie verursacht die Illusion, ein unsichtbarer Mann sei anwesend. +10 3 correct es Sometimes I'll make you invisible, give me a rest. I was walking home to me lunch, sir, when all of a sudden something takes hold of me hat and throws it in the pond. - How many drinks did you have? - Only a couple, sir, that's all. A couple of drinks and a gust of wind. So much for you. Now then, about the bicycle. Where's the owner of the bicycle? Here, sir. It was pulled clean out of me hands, sir. Then it pedalled off down the street, all by itself. Ab und zu mache ich Sie auch unsichtbar, ruhe mich aus. Ich ging nach Hause, zum Essen, als plötzlich etwas meinen Hut ergriff und in den Teich warf. - Wie viel Bier hatten Sie getrunken? - Nur zwei, Sir, wirklich. Zwei Bier und eine Windböe. So viel zu Ihnen. Nun zu dem Fahrrad. Wem gehört das Fahrrad? Mir, Sir. Es wurde mir aus der Hand gerissen. Dann ist es weggefahren, ganz von alleine. +10 0 correct es - Good evening, Doctor. - Is Inspector Lane at the station? - I want a word with him. - Yes, sir. Extra special! Invisible man slays policeman! - Nasty business, this. - It's a conjuring trick, that's what it is. I saw a fella make a peanut disappear once. There are one or two things you must understand, Kemp. I must always remain in hiding for an hour after meals. The food is visible inside me until it is digested. - Guten Abend, Doktor. - Ist Inspektor Lane da? - Ich möchte mit ihm reden. Extrablatt. Unsichtbarer erschlägt Polizisten. - Eine schlimme Sache. - Das ist nur ein fauler Trick. Ich hab mal eine Erdnuss verschwinden sehen. Es gibt da ein paar Dinge, die Sie wissen sollten. Nach dem Essen muss ich für eine Stunde versteckt bleiben. Das Essen in mir ist sichtbar, bis es verdaut ist. +10 1 correct es Listen to me, Kemp. No one but you and I know that it's Griffin. - I shall come in the morning. - You must come now. I can't bear it! If I come now, he'll be suspicious and escape. You must keep him calm and quiet for tonight. I trust you, Kemp. - Who was that, Father? - It was Kemp. It was about Jack. Hören Sie. Niemand außer uns weiß, dass es Griffin ist. - Ich komme morgen früh. - Kommen Sie jetzt. Ich kann nicht mehr. Er würde misstrauisch werden und fliehen. Halten Sie ihn nur ruhig heute Nacht. Ich vertraue auf Sie, Kemp. - Wer war das, Vater? - Das war Kemp. Es ging um Jack. +10 2 correct es No one but you and I know that it's Griffin. - I shall come in the morning. - You must come now. I can't bear it! If I come now, he'll be suspicious and escape. You must keep him calm and quiet for tonight. I trust you, Kemp. - Who was that, Father? - It was Kemp. It was about Jack. I know it. Niemand außer uns weiß, dass es Griffin ist. - Ich komme morgen früh. - Kommen Sie jetzt. Ich kann nicht mehr. Er würde misstrauisch werden und fliehen. Halten Sie ihn nur ruhig heute Nacht. Ich vertraue auf Sie, Kemp. - Wer war das, Vater? - Das war Kemp. Es ging um Jack. Ich weiß es. +10 3 correct es - I shall come in the morning. - You must come now. I can't bear it! If I come now, he'll be suspicious and escape. You must keep him calm and quiet for tonight. I trust you, Kemp. - Who was that, Father? - It was Kemp. It was about Jack. I know it. What is it? - Ich komme morgen früh. - Kommen Sie jetzt. Ich kann nicht mehr. Er würde misstrauisch werden und fliehen. Halten Sie ihn nur ruhig heute Nacht. Ich vertraue auf Sie, Kemp. - Wer war das, Vater? - Das war Kemp. Es ging um Jack. Ich weiß es. Was ist es? +10 0 correct es He's at Dr Kemp's house now. Jack Griffin's the invisible man. Is that the police? Was that £1,000 reward all right? Well, listen, I've got a way to catch him. The paper says he threw ink at the man he killed. Get your own back and squirt ink about with a hose pipe till you hit him. The ink'll stick on him. Then you can shoot him. Is that the police? I wanna tell you how to catch the invisible man. The paper says it's going to be frosty in a day or two. Er ist bei Dr. Kemp. Jack Griffin ist der Unsichtbare. Ist da die Polizei? Stimmt das mit der 1.000-Pfund-Belohnung? Ich weiß, wie er zu fassen ist. Er hat doch Tinte auf sein Opfer geschüttet. Machen Sie es genauso. Bespritzen Sie ihn mit Tinte, dann können Sie ihn erschießen. Polizei? Ich weiß, wie der Unsichtbare zu fassen ist. Es soll in ein paar Tagen Frost geben. +10 1 correct es We're partners. Bosom friends. We've a busy day ahead. You must sleep. I see. You told the police. That was why you went downstairs. No, I didn't. I swear I didn't. Look, it's not the police. It's Dr Cranley and Flora. Wir sind Partner. Gute Freunde. Wir haben viel vor morgen. Schlafen Sie. Ich verstehe. Sie haben die Polizei gerufen. Deswegen waren Sie unten. Nein, das habe ich nicht. Ich schwöre es. Es ist nicht die Polizei. Es sind Dr. Cranley und Flora. +10 0 correct es Clever? (laughs) You think he can help me? He's got the brain of a tapeworm, a maggot, beside mine. Don't you see what it means? Power. Power to rule, to make the world grovel at my feet. Jack, listen to me. Listen! My father found a note in your room. He knows something about monocane you don't. It alters you, changes you, makes you feel differently. Father believes its power will go if you know what it is. Klug? Du glaubst, er kann mir helfen? Verglichen mit mir hat er das Hirn eines Bandwurms, einer Made. Siehst du nicht, was das bedeutet? Macht. Macht, zu herrschen, sich die Welt untertan zu machen. Jack, hör mir zu. Mein Vater hat eine Notiz in deinem Zimmer gefunden. Er weiß mehr über Monokain als du. Es verändert dich, lässt dich anders empfinden. Die Wirkung soll schwinden, wenn man es weiß. +10 1 correct es He told me the man was here. - He wanted my help. - Why did he ring you before the police? - Why did your daughter come too? - She came to drive the car. You know who the invisible man is, Doctor. I understand you have another assistant besides Dr Kemp, a Dr Griffin. - Where is Dr Griffin? - He's gone away. It is Griffin! What's the good of concealing it? Er sagte, der Mann sei hier. - Er bat um Hilfe. - Warum rief er nicht die Polizei? - Warum ist lhre Tochter auch hier? - Sie ist gefahren. Sie wissen, wer der Unsichtbare ist. Sie haben einen weiteren Assistenten neben Dr. Kemp, einen Dr. Griffin. - Wo ist Dr. Griffin? - Er ist fort. Es ist Griffin. Warum es leugnen? +10 5 correct es We'll disguise you as a policeman and you can walk out and drive away. Even if he sees you, he won't recognise you. He'll probably be waiting to break in at ten o'clock. - What happens to me then? - I'll have you driven quietly back here. Then get into your car and drive away into the country, miles away, and stay there until we've got him. Now, you needn't be afraid. We'll get him all right this time. I'll lay traps that even an invisible man can't pass. You see? It covers a fairly wide range. Wir verkleiden Sie als Polizisten, dann können Sie rausgehen und wegfahren. Er wird Sie nicht erkennen. Er wird bis zehn warten, um hier einzubrechen. - Und was passiert dann mit mir? - Sie werden hierher zurückgebracht. Dann fahren Sie mit lhrem eigenen Auto aufs Land raus und bleiben da, bis wir ihn haben. Sie brauchen keine Angst zu haben. Diesmal kriegen wir ihn. An mir kommt selbst ein Unsichtbarer nicht vorbei. Sehen Sie? Es deckt eine große Fläche ab. +10 1 correct es - I'll have you driven quietly back here. Then get into your car and drive away into the country, miles away, and stay there until we've got him. Now, you needn't be afraid. We'll get him all right this time. I'll lay traps that even an invisible man can't pass. You see? It covers a fairly wide range. Now, I've got 20 of these guns and a good man to each. One splash of this on his skin and we've got something to follow at last. - Why not paint the top of the wall? - Because he'd smell it. - Sie werden hierher zurückgebracht. Dann fahren Sie mit lhrem eigenen Auto aufs Land raus und bleiben da, bis wir ihn haben. Sie brauchen keine Angst zu haben. Diesmal kriegen wir ihn. An mir kommt selbst ein Unsichtbarer nicht vorbei. Sehen Sie? Es deckt eine große Fläche ab. Wir haben 20 von diesen Spritzpistolen. Ein Spritzer, und wir haben etwas zum Verfolgen. - Warum streichen wir nicht die Mauer? - Weil er es riechen würde. +10 0 correct es Yeah, but they know that kind of danger. You never had a woman in any of your pictures. - Why do you want one? - Holy mackerel! Do you think I wanna haul a woman around? - Then why? - Because the public, bless them must have a pretty face. Sure, everybody likes romance. Isn't there any romance or adventure without having a flapper in it? Well, Mr. Denham, why not take a picture in a monastery? Makes me sore. I go out, sweat blood to make a swell picture then the critics and the exhibitors all say: "If this picture had love interest, it would gross twice as much. " Ja, aber sie kennen diese Gefahren. Sie hatten nie eine Frau in Ihren Filmen. Warum diesmal? Glauben Sie etwa, ich tue es zu meinem Vergnügen? - Für das Publikum! Wir brauchen diesmal ein hübsches Gesicht. Sicher, alle mögen Romantik. Gibt es ein romantisches Abenteuer ohne eine bezaubernde Frau? Vielleicht können Sie mal einen Film im Kloster drehen. Ich gebe mir Mühe, einen tollen Film zu drehen. Und die Kritiker und Kinobesitzer sagen: Gäbe es eine Liebesgeschichte, würde doppelt so viel rausschauen. +10 1 correct es - No family? Supposed to have an uncle someplace. Did you ever do any acting? I used to do extra work now and then over on Long Island. The studio's closed now. - What's your name? - Ann Darrow. Fine. I've got a job for you. Costumes on the ship will fit you. If the shops are still open, I can get clothes for you. - Come on. - But... - But what is it? - It's money and adventure and fame. Irgendwo gibt es einen Onkel. Waren Sie schon mal beim Film? Ich habe ab und zu in Long Island ausgeholfen, aber das Studio hat dicht gemacht. Wie ist Ihr Name? - Ann Darrow. Fein. Ich habe Arbeit für Sie. Die Kostüme werden Ihnen passen. Wenn die Geschäfte noch auf sind, kaufen wir noch ein paar Kleider. Aber... Worum geht's? Es geht um Geld, Abenteuer und Ruhm. +10 1 correct es But I do. Here. Here's what the island looks like. There's a long, sandy peninsula. The only possible landing place is through this reef. Rest of shoreline's sheer precipice, hundreds of feet high. And across the base of the peninsula, cutting it off from the rest of the island, is a wall. - Built long ago. People who lived there slipped back, forgotten the high civilization that built it. That wall is as strong today as it was centuries ago. The natives keep that wall in repair. - They need it. - Why? There's something on the other side of it. Aber ich glaube daran. Hier. So sieht die Insel aus. Hier ist eine lange sandige Halbinsel. Die einzige Landemöglichkeit führt durch dieses Riff. Die übrige Küste besteht aus hohen Steilfelsen. Und jetzt kommt das Merkwürdige. Quer über diese Halbinsel... führt eine Mauer. Wer sie errichtet hat, wissen die Bewohner nicht mehr. Eine vergessene Hochkultur. Die Mauer ist noch genauso stark wie damals. Die Eingeborenen bewahren sie vor dem Verfall. Sie brauchen sie. - Wieso? Es ist irgend etwas auf der anderen Seite. +10 1 correct es Something they fear. A hostile tribe. Did you ever hear of Kong? Why, yes. Some native superstition, isn't it? A god or a spirit or something. Well, anyway, neither beast nor man something monstrous, all-powerful. Still living still holding that island in a grip of deadly fear. Well, every legend has a basis of truth. I tell you, there's something on that island that no white man has ever seen. - And you expect to photograph it? Etwas, das sie fürchten. Ein feindlicher Stamm. Haben Sie schon von Kong gehört? Ja... Ein Aberglaube der Eingeborenen. Irgendein Gott oder sowas. Jedenfalls weder Tier noch Mensch. Eine Art Monstrum. Unvorstellbar. Es soll da leben... und immer noch die Insel in Schrecken halten. Jede Legende hat einen wahren Kern. Auf dieser Insel gibt es etwas, das noch kein Weißer gesehen hat. Und Sie wollen es filmen? +10 2 correct es A hostile tribe. Did you ever hear of Kong? Why, yes. Some native superstition, isn't it? A god or a spirit or something. Well, anyway, neither beast nor man something monstrous, all-powerful. Still living still holding that island in a grip of deadly fear. Well, every legend has a basis of truth. I tell you, there's something on that island that no white man has ever seen. - And you expect to photograph it? - If it's there, you bet I'll photograph it. Ein feindlicher Stamm. Haben Sie schon von Kong gehört? Ja... Ein Aberglaube der Eingeborenen. Irgendein Gott oder sowas. Jedenfalls weder Tier noch Mensch. Eine Art Monstrum. Unvorstellbar. Es soll da leben... und immer noch die Insel in Schrecken halten. Jede Legende hat einen wahren Kern. Auf dieser Insel gibt es etwas, das noch kein Weißer gesehen hat. Und Sie wollen es filmen? Wenn es da ist, werde ich es filmen. +10 3 correct es Did you ever hear of Kong? Why, yes. Some native superstition, isn't it? A god or a spirit or something. Well, anyway, neither beast nor man something monstrous, all-powerful. Still living still holding that island in a grip of deadly fear. Well, every legend has a basis of truth. I tell you, there's something on that island that no white man has ever seen. - And you expect to photograph it? - If it's there, you bet I'll photograph it. Suppose it doesn't like having its picture taken? Haben Sie schon von Kong gehört? Ja... Ein Aberglaube der Eingeborenen. Irgendein Gott oder sowas. Jedenfalls weder Tier noch Mensch. Eine Art Monstrum. Unvorstellbar. Es soll da leben... und immer noch die Insel in Schrecken halten. Jede Legende hat einen wahren Kern. Auf dieser Insel gibt es etwas, das noch kein Weißer gesehen hat. Und Sie wollen es filmen? Wenn es da ist, werde ich es filmen. Und wenn es sich nun nicht filmen läßt? +10 2 correct es I haven't fooled with a cameramen since. I do it myself. - Think he's crazy, skipper? - Just enthusiastic. Ann, in this one you're looking down. When I start to crank, you look up slowly. You're quite calm. You don't expect to see a thing. Then you just follow my directions. Camera. Look up slowly, Ann. That's it. You don't see anything. Now look higher still higher. Now you see it. Und seitdem drehe ich lieber selbst. Ist der nicht verrückt, Captain? - Nur begeistert. Und jetzt runter schauen. Wenn ich zu drehen anfange, heben Sie langsam den Kopf. Sie schauen auf, sehen nichts Besonderes, und dann werden wir schon weitersehen. Aufnahme. Jetzt langsam aufsehen. Sie sehen nichts. Die Augen höher. Noch höher. Jetzt sehen Sie es. +10 4 correct es - Good. Not a soul in sight. The people must all be gathered up ahead. That wall, skipper. What do you think of that? Colossal. It might almost be Egyptian. But what's on the other side of that wall? Who do you suppose could have built it? Oh, I was up on Angkor once. That's bigger than this, and nobody knows who built it. - Gut, seid ihr soweit? Niemand da. Die müssen sich irgendwo versammelt haben. Das ist eine Mauer, was? Da sind Sie platt. Kolossal. Könnte fast ägyptisch sein. Ja, aber was ist hinter dieser Mauer? Das möchte ich wissen. Wer die wohl gebaut hat? Ich bin mal in Rangoon gewesen. Da gibt's auch so etwas, und keiner weiß, wer es gebaut hat. +10 1 correct es Hey, come back with those bombs, you... I got him. He'll be out for hours. Send to the ship. - For anchor chains and tools. - What will you do? A raft to float him to the ship. The whole world will pay to see this. - No chains will hold that. - We'll give him more than chains. He's always been king of his world, but we'll teach him fear. We're millionaires, boys. I'll share it with all of you. In a few months, it'll be up in lights on Broadway: Die Bomben her. Kommt. Ich habe ihn. Er ist betäubt. Schnell zum Schiff. Holt Werkzeug. - Was haben Sie vor? Ich bringe ihn mit dem Floß zum Schiff. Der kann ein Vermögen einbringen. Ketten können ihn nicht halten. - Wir nehmen starke Ketten. Er war in seiner Welt König, aber wir werden mit ihm fertig. Wir sind Millionäre. Ich teile mit euch allen. In ein paar Monaten flimmert es über den Broadway: +10 1 correct es It better be good after all this ballyhoo. Heavens, what a mob. Well, you would come. These tickets cost me 20 bucks. I can't sit so near the screen. It hurts my eyes. This is not a moving picture, madam. Mr. Denham makes those pictures of those darling monkeys and tigers and things. This is in the nature of a personal appearance. Well, I never. I thought I was gonna see something. - Say, what is it anyhow? - I hear it's a kind of a gorilla. Es muß schon was sein, bei dem Rummel. Ist das ein Gedränge. Du wolltest ja her. Die Karten kosten mich 20 Dollar. Das ist mir zu nah an der Leinwand. Da sehe ich nichts. Wir zeigen keinen Film. Was? Mr. Denham dreht doch immer Filme mit lieben Affen und Tigern und so. Heute stellt er aber ein Tierchen persönlich vor. Nicht mit mir. So etwas will ich nicht sehen. Was ist es denn eigentlich? +10 1 correct es - It's all right, Ann. - Get them together, boys. - They're going to be married tomorrow. - Put your arm around her, Driscoll. Wait a minute. Hold on. - He thinks you're attacking the girl. - All the roaring, swell picture. Send the riot squad and ambulances. You're safe now, dear. It's like a horrible dream. It's like being back on the island again. Ganz ruhig, Ann. Jetzt mal die beiden. Sie wollen morgen heiraten. Umarmen, Driscoll. Aufhören. Er denkt, ihr wollt dem Mädchen was tun. Das wird ein gutes Bild. Alle Wachen raus. Kong ist los. Hier bist du sicher. Es ist wie ein Alptraum. Entsetzlich, es ist genau wie damals auf der Insel. +10 0 correct es And in this dark hour, we still fight on... for the Protestant cause of our country. Our King is dead... but his spirit still lives in us... and in his child, Christina. Her father, our King... brought up this child as a boy... accustomed her ears to the sound of cannon fire... and sought to mold her spirit after his own. Let's see the child. Your Majesty... I swore to the King, your father, to place this crown upon your head. And now I swear by my life... to serve you as I served him. Men do not cry. Shall I make my speech now? Good Lords, and Swedish men... Queen Christina, by the grace of God... Queen of the Swedes, the Goths, and the Vandals, promise you... to be a good and just king... to protect you all... and to guard the kingdom as our father did... to rule wisely, and with God's help... to keep the standard as we received it from our fathers. Und in dieser dunklen Stunde werden wir für die protestantische Sache unseres Landes weiterkämpfen. Unser König ist tot, aber sein Geist wird weiterleben, in seinem Kind, Christine. Ihr Vater, unser König, erzog dieses Kind wie einen Jungen, gewöhnte sie an den Klang von Kanonenfeuer und formte ihren Geist nach seinem Abbild. Lasst uns das Kind sehen. Eure Majestät, ich schwor dem König, Eurem Vater, diese Krone auf Euer Haupt zu setzen. Und nun schwöre ich bei meinem Leben, Euch so zu dienen wie ihm. Männer weinen nicht. Soll ich jetzt meine Rede halten? Liebe Herren und Schweden, Königin Christine, durch Gottes Gnade, Königin der Schweden, Goten und Vandalen, verspricht euch, ein guter und gerechter König zu sein, euch alle zu beschützen und das Königreich zu bewahren, so wie es unser Vater tat, weise zu herrschen und mit Gottes Hilfe alles so beizubehalten, wie es unsere Väter zu tun pflegten. +10 1 correct es We are eager to greet our victorious cousin... Prince Palatine Charles Gustavus. Welcome, my cousin. For the great victory you have won, Sweden is grateful. We will not forget. For the fatherland, Your Majesty, and loyalty to you... and for glory, no sacrifice is too great! Our enemy is in retreat and our standards fly over the fields of their dead. Now, Your Majesty, would be a good time to send fresh armies... and crush these barbarians. We want to continue what we began in your father's reign... until every enemy soldier is disarmed! This is not an ordinary war for treasure or conquest. It is for our faith and for our God. Wir freuen uns, unseren siegreichen Cousin, Prinz Pfalzgraf Charles Gustavus zu begrüßen. Willkommen, mein Cousin. Schweden ist Ihnen für Ihren großartigen Sieg dankbar. Das werden wir nie vergessen. Für das Vaterland, Eure Majestät, und für Eure Loyalität und für den Ruhm, ist kein Opfer zu groß! Unser Feind zieht sich zurück und unsere Prinzipien überrollen ihre Toten. Jetzt wäre ein günstiger Zeitpunkt, neue Armeen zu entsenden und die Barbaren niederzumachen. Wir wollen fortführen, was wir im Reich Eures Vaters begannen, bis ein jeder Feind endgültig entwaffnet ist! Bei diesem Krieg geht es nicht um Schätze oder Eroberungen. Es geht um unseren Glauben und unseren Gott. +10 1 correct es Why not? Look, Chancellor, the philosophers remake it, the artists remake it... the scientists remake it. Why not we who wield the power? The people follow blindly the generals who lead them to destruction. Will they not follow us who lead them beyond themselves... where there is grace and beauty, gaiety and freedom? Europe is an armed camp, Your Majesty, not Utopia peopled with shepherds. But Chancellor.... Snow again. Eternal snow. Your Majesty, it is for Sweden. It is your duty. Wieso nicht? Kanzler, die Philosophen verändern sie, Künstler verändern sie, die Wissenschaftler. Wieso nicht wir, die wir Macht haben? Die Menschen folgen blind den Generälen, die sie in die Vernichtung führen. Werden sie nicht uns folgen, die sie über ihre Grenzen führen, dort, wo Anmut und Schönheit ist, Freude und Freiheit? Europa ist ein bewaffnetes Lager, kein Utopia, bevölkert mit Schafen. Aber, Kanzler... Schon wieder Schnee. Ewiger Schnee. Eure Majestät, es ist für Schweden. Es ist Eure Pflicht. +10 0 correct es -To hunt, Your Majesty? -At least not be hunted. Foreigners. Spaniards. You find this amusing, do you? Where is that fool of a coachman? It's not his fault. The ditch is full of soft snow. -lt often happens like that here. -What a country. Aage, get the robe, put it under the wheel. - Zur Jagd, Eure Majestät? - Man wird wenigstens nicht gejagt. Ausländer. Spanier. Finden Sie das lustig? Wo ist der dumme Kutscher? Das war nicht sein Fehler. Der Graben ist voller Schnee. - Das passiert hier öfter. - Was für ein Land. Aage, hol das Gewand, leg es unter das Rad. +10 1 correct es The pain of nostalgia. One can feel nostalgia for places one has never seen. Yes, that's quite true. Young man, that is the second time I have underestimated you. My Lords. The foreigner, he promised 15 thalers for a bed. When did I ever let slip 15 thalers? To the kitchen! Imagine, in this icecap, finding someone who knows Spain. You understand I admire your country. It's rugged and strong and impressive. Den Schmerz der Nostalgie. Man kann Sehnsucht nach Orten haben, die man nie sah. Ja, das stimmt. Junger Mann, jetzt habe ich Sie das 2. Mal unterschätzt. Meine Herren. Der Ausländer, er versprach 15 Taler für ein Bett. Wann ließ ich mir je 15 Taler entgehen? In die Küche! Hätte nicht gedacht, in dieser Eiswüste einen zu finden, der Spanien kennt. Ich bewundere Ihr Land. Es ist wild und stark und imposant. +10 2 correct es One can feel nostalgia for places one has never seen. Yes, that's quite true. Young man, that is the second time I have underestimated you. My Lords. The foreigner, he promised 15 thalers for a bed. When did I ever let slip 15 thalers? To the kitchen! Imagine, in this icecap, finding someone who knows Spain. You understand I admire your country. It's rugged and strong and impressive. It has all the virile qualities. Man kann Sehnsucht nach Orten haben, die man nie sah. Ja, das stimmt. Junger Mann, jetzt habe ich Sie das 2. Mal unterschätzt. Meine Herren. Der Ausländer, er versprach 15 Taler für ein Bett. Wann ließ ich mir je 15 Taler entgehen? In die Küche! Hätte nicht gedacht, in dieser Eiswüste einen zu finden, der Spanien kennt. Ich bewundere Ihr Land. Es ist wild und stark und imposant. Es besitzt männliche Qualitäten. +10 1 correct es -Why, this is a very loyal fellow. -Wait a minute. I'd like to know first what the gentleman's opinion is worth. Do you know anything about the matter? Yes, I know something, but... I am not at liberty to speak. Not at liberty? I give you liberty! -Let's have the truth! -Yeah, the truth! That it is six. If you know anything, you know it's nine. - Das ist ein sehr loyaler Mann. - Moment mal. Ich will erst wissen, was die Meinung dieses Herrn wert ist. Wissen Sie etwas über diese Sache? Ja, ich weiß etwas, aber... Ich darf es nicht offen sagen. Nicht offen? Ich erlaube es Ihnen! - Sagen Sie die Wahrheit! - Ja, die Wahrheit! Es waren 6. Wenn Sie was wissen, wissen Sie, es waren 9. +10 1 correct es We like to.... We mix our ambitions with other things. Which side do you sleep on, your right or your left? I don't know, I never thought of it. They say that a man should always sleep on his left side. Keep his sword arm free. It's hereditary. lt's instinct. Aren't you going to undress? Yes. Of course, it had to be. I felt it. Wir mögen... Wir vermischen unseren Ehrgeiz mit anderen Dingen. Auf welcher Seite schlafen Sie, rechts oder links? Keine Ahnung, habe nie darüber nachgedacht. Man sagt, dass ein Mann immer links schlafen sollte. Damit seine Schwerthand frei ist. Das ist vererbt. Ein Instinkt. Ziehen Sie sich nicht aus? Doch. Natürlich, das war eindeutig. Ich habe es gespürt. +10 1 correct es I have imagined happiness... but happiness you cannot imagine... happiness you must feel... joy you must feel. And this great joy I feel now.... -Antonio? -What? This is how the Lord must have felt... when he first beheld a finished world... with all his creatures breathing, living. And to think... a few snowdrifts might have separated us forever. We might have been born in different centuries. No, I never would have permitted that. We're inevitable. Don't you feel it? I feel it. Ich stellte mir das Glück vor, ein Glück, das du dir nicht vorstellen kannst, Glück, das man fühlen muss, Freude, die man spürt. Und diese große Freude, die ich jetzt fühle... - Antonio? - Ja? So muss sich Gott gefühlt haben, als er zum 1. Mal die vollendete Welt betrachtete, mit all seinen atmenden Lebewesen. Und die Vorstellung, dass uns ein paar Schneewehen für immer getrennt hätten. Wir hätten zu anderen Zeiten leben können. Nein, das hätte ich niemals zugelassen. Wir sind füreinander geschaffen. Spürst du das nicht? Ich spüre es. +10 0 correct es But to have found you... this is too improbable. I don't believe in you. You're an illusion. You'll vanish before my eyes. Goodbye. I shall live for our meeting. I, too. If you could travel with me to Stockholm.... ls it impossible? Yes, I must go alone. I loathe this separation. As soon as I am quit of this court business, it won't be long. We meet again, and then we do not separate. Aber dich hier zu finden, das ist so unglaublich. Es gibt dich nicht. Du bist eine Illusion. Du wirst vor meinen Augen verschwinden. Auf Wiedersehen. Ich werde auf dich warten. Ich auch. Könntest du mit mir nach Stockholm reisen... Ist das unmöglich? Ja, ich muss alleine reisen. Diese Trennung ist mir verhasst. Sobald ich am Hof fertig bin, es dauert nicht lange, treffen wir uns und werden uns nie mehr trennen. +10 1 correct es You've never looked so lovely as you do now. His Excellency, Don Antonio de Prado, Count Pimentel... Knight of the Holy Roman Empire... Envoy Extraordinary from His Most Gracious Majesty, Philip iv... King of Spain, Aragon and Castile. Welcome, Your Excellency. Your Majesty, I have come on a special.... Your Excellency will convey to the King of Spain... our high appreciation of the honor he does us... in sending to our court a person of your quality. Your Excellency has the King's letter? Your Majesty... I have come on a special mission from His Majesty of Spain... on a matter of great public importance. Will Your Majesty hear it now? Du hast noch nie so reizvoll ausgesehen. Seine Exzellenz, Don Antonio de Prado, Graf Pimentel, Ritter des Heiligen Römischen Reiches, Sonderbote Seiner gütigen Majestät, Philip IV, König von Spanien, Aragon und Kastilien. Willkommen, Eure Exzellenz. Eure Majestät, ich komme wegen einer besonderen... Eure Exzellenz überbringe dem König von Spanien unsere Hochachtung für die Ehre, die er uns darbietet, indem er eine so angesehene Person an unseren Hof entsandte. Eure Exzellenz hat die Briefe des Königs? Eure Majestät, ich komme in besonderer Mission von Seiner Majestät von Spanien, in einer äußerst wichtigen Angelegenheit. Wird Eure Majestät es sich nun anhören? +10 2 correct es His Excellency, Don Antonio de Prado, Count Pimentel... Knight of the Holy Roman Empire... Envoy Extraordinary from His Most Gracious Majesty, Philip iv... King of Spain, Aragon and Castile. Welcome, Your Excellency. Your Majesty, I have come on a special.... Your Excellency will convey to the King of Spain... our high appreciation of the honor he does us... in sending to our court a person of your quality. Your Excellency has the King's letter? Your Majesty... I have come on a special mission from His Majesty of Spain... on a matter of great public importance. Will Your Majesty hear it now? We will hear it presently, in private audience. Seine Exzellenz, Don Antonio de Prado, Graf Pimentel, Ritter des Heiligen Römischen Reiches, Sonderbote Seiner gütigen Majestät, Philip IV, König von Spanien, Aragon und Kastilien. Willkommen, Eure Exzellenz. Eure Majestät, ich komme wegen einer besonderen... Eure Exzellenz überbringe dem König von Spanien unsere Hochachtung für die Ehre, die er uns darbietet, indem er eine so angesehene Person an unseren Hof entsandte. Eure Exzellenz hat die Briefe des Königs? Eure Majestät, ich komme in besonderer Mission von Seiner Majestät von Spanien, in einer äußerst wichtigen Angelegenheit. Wird Eure Majestät es sich nun anhören? Wir werden es in einer Privataudienz besprechen. +10 1 correct es I trust you are well, My Lord. I am beholden to Your Lordship. I apologize for the rigors of our winter. I believe the snow delayed you on your way here. A few days. lt was nothing. I hope you found suitable shelter. Our country inns are rough. I did very well. Thank you, Your Lordship. The climate here, My Lord, is fit only for those who are used to it. It's not suited to foreigners. Sie sehen gut aus, mein Herr. Ich danke Eurer Lordschaft. Entschuldigen Sie die Strenge des Winters. Der Schnee verzögerte Ihre Anreise. Ein paar Tage. Das ist egal. Hoffentlich fanden Sie Unterschlupf. Die Gaststätten hierzulande sind derb. Ich traf es gut. Danke, Eure Lordschaft. Das Klima hier, mein Herr, ist nur für Ansässige geeignet. Ausländern tut es nicht gut. +10 1 correct es No speech? You come, then, just for a glimpse of me? Send the Spaniard home! You, my good man, come here. What do you do? I am a blacksmith, Your Majesty. Are you a good blacksmith? I should be. My father was a blacksmith before me, and his father was before him. What if I came to your smithy... and told you I didn't like your blacksmithing? You'd think it unreasonable, and rightly so. Keine Rede? Wolltet ihr nur einen Blick auf mich werfen? Schickt den Spanier nach Hause! Guter Mann, komm her. Was tust du? Ich bin Schmied, Eure Majestät. Bist du ein guter Schmied? Ich denke, ja. Mein Vater war auch Schmied, und auch sein Vater. Was wäre, wenn ich in deine Schmiede käme und dir sagte, dass du nicht gut schmieden würdest? Du fändest es unangebracht, und das ist richtig so. +10 1 correct es Send the Spaniard home! You, my good man, come here. What do you do? I am a blacksmith, Your Majesty. Are you a good blacksmith? I should be. My father was a blacksmith before me, and his father was before him. What if I came to your smithy... and told you I didn't like your blacksmithing? You'd think it unreasonable, and rightly so. My business is governing. And I have the knack of it, as you have yours for your trade... by inheritance. Schickt den Spanier nach Hause! Guter Mann, komm her. Was tust du? Ich bin Schmied, Eure Majestät. Bist du ein guter Schmied? Ich denke, ja. Mein Vater war auch Schmied, und auch sein Vater. Was wäre, wenn ich in deine Schmiede käme und dir sagte, dass du nicht gut schmieden würdest? Du fändest es unangebracht, und das ist richtig so. Meine Arbeit ist die Staatsführung. Und ich bin gut darin, so wie du dein Geschäft verstehst, es ist vererbt. +10 0 correct es - All right, all right. He was a good man. Take that black pancake off your head... and climb out of that shroud. See if these will fit you. They belonged to Anna. - Have you had your supper? - I'm not hungry, thanks. Good. Then you might as well go to bed. And in the morning I'll start teaching you about the books. I'll lock up tonight, but after this you'll do it. - Schon gut, schon gut. Er war ein guter Mensch. Setz den schwarzen Pfannkuchen ab... und steig aus diesem Leichentuch. Mal sehen, ob dir die passen. Sie gehörten Anna. - Hast du zu Abend gegessen? - Ich habe keinen Hunger, danke. Gut. Dann kannst du ja ins Bett gehen. Und am Morgen fange ich an, dich im Umgang mit den Büchern zu unterweisen. Heute Nacht schließe ich ab, aber ab jetzt ist es deine Aufgabe. +10 1 correct es Well, I was, but hope has come in now, hasn't she? I've been making a sketch of you. - You want to see yourself? - Oh, yes! I haven't any clothes on! - Clothes? Do you think I model people with their clothes on? But how did you know I was like that? And just what does that mean? I mean it is me and-and it isn't me. I mean it's- Erst schon, aber jetzt ist wieder Hoffnung da, nicht wahr? Ich habe eine Skizze von Ihnen angefertigt. Wollen Sie sich sehen? O ja! - Ich habe ja keine Kleider an! - Kleider? Glauben Sie, ich habe Modelle, die etwas anhaben? Aber woher wissen Sie, dass ich so aussehe? Und was genau soll das heißen? Ich meine, ich bin es und ich bin es nicht. Ich meine, es ist- +10 1 correct es - Oh, yes! I haven't any clothes on! - Clothes? Do you think I model people with their clothes on? But how did you know I was like that? And just what does that mean? I mean it is me and-and it isn't me. I mean it's- Go on. This begins to sound like art criticism of the highest order. Oh, it's wonderful. O ja! - Ich habe ja keine Kleider an! - Kleider? Glauben Sie, ich habe Modelle, die etwas anhaben? Aber woher wissen Sie, dass ich so aussehe? Und was genau soll das heißen? Ich meine, ich bin es und ich bin es nicht. Ich meine, es ist- Weiter. Das hört sich an wie eine Kunstrezension der höchsten Kategorie. Es ist wunderbar. +10 2 correct es I haven't any clothes on! - Clothes? Do you think I model people with their clothes on? But how did you know I was like that? And just what does that mean? I mean it is me and-and it isn't me. I mean it's- Go on. This begins to sound like art criticism of the highest order. Oh, it's wonderful. I mean, it's the way I want to be. - Ich habe ja keine Kleider an! - Kleider? Glauben Sie, ich habe Modelle, die etwas anhaben? Aber woher wissen Sie, dass ich so aussehe? Und was genau soll das heißen? Ich meine, ich bin es und ich bin es nicht. Ich meine, es ist- Weiter. Das hört sich an wie eine Kunstrezension der höchsten Kategorie. Es ist wunderbar. Ich will damit sagen, es sieht so aus wie ich sein möchte. +10 0 correct es - Who? - The girl in the Song of Songs. - She's in the Bible. - The Bible? She's the girl who feels in her heart... that somewhere the perfect love is waiting for her. She says, "I sleep, but my heart waketh. "It is the voice of my beloved saying... 'Open to me my love, my undefiled."' - Mercy on us! - Oh, I know what she means. I know it because I feel it inside. - Wer? - Das Mädchen aus dem Hohelied. - Das ist in der Bibel. - In der Bibel? Sie ist das Mädchen, das tief im Herzen spürt... dass irgendwo die vollkommene Liebe auf sie wartet. Sie sagt: "Ich schlief, aber mein Herz war wach. Horch, mein geliebter klopft: 'Öffne mir, meine Freundin, meine Taube, meine Vollkommene."' - Himmel! - Ich weiß, was sie meint. Ich weiß es, weil ich es spüre. +10 2 correct es 'Open to me my love, my undefiled."' - Mercy on us! - Oh, I know what she means. I know it because I feel it inside. I mean, it is the voice of my beloved, that's what I mean. Hold that pose! Now, don't move. Yes. Yes, that's wonderful. Yes, there's my statue, and we'll call it The Song of Songs. - Oh, really? - Think of it! 'Öffne mir, meine Freundin, meine Taube, meine Vollkommene."' - Himmel! - Ich weiß, was sie meint. Ich weiß es, weil ich es spüre. Es ist die Stimme meines Geliebten, das meine ich. Bleiben Sie so! Bewegen Sie sich nicht. Ja. Ja, das ist wunderbar. Ja, das ist meine Statue, und wir nennen sie Das Hohelied. - Im Ernst? - Stellen Sie es sich vor! +10 0 correct es And what's more, I'm freezing. You'll get used to that too. I don't understand how I ever got into this. Now, look here. Wait a minute. Wait a minute and take it easy. You don't have to do this, you know, if you don't want to. Hmm? Well, all right. You put your clothes on and go home. No. I said I'd do it, and I will do it. Und außerdem ist mir eiskalt. Daran gewöhnen Sie sich auch. Ich verstehe nicht, wie ich in so etwas hineingeraten bin. Also, hören Sie gut zu. Augenblick. Augenblick mal, beruhigen Sie sich. Es zwingt Sie keiner, wissen Sie, falls Sie nicht möchten. Also gut. Ziehen Sie sich an und gehen Sie heim. Nein. Ich habe zugesagt, also werde ich es tun. +10 1 correct es No. I said I'd do it, and I will do it. That's the way to talk! Good! Lily! Close the window! An earthquake wouldn't wake her. The brat! All right. That's enough for now. I'll get it. Nein. Ich habe zugesagt, also werde ich es tun. Das ist die richtige Einstellung! Gut! Lily! Lily! Mach das Fenster zu! Selbst ein Erdbeben würde sie nicht aufwecken. Die Göre! Also gut. Für jetzt reicht's. Ich kriege es hin. +10 2 correct es I said I'd do it, and I will do it. That's the way to talk! Good! Lily! Close the window! An earthquake wouldn't wake her. The brat! All right. That's enough for now. I'll get it. I'll get it. Ich habe zugesagt, also werde ich es tun. Das ist die richtige Einstellung! Gut! Lily! Lily! Mach das Fenster zu! Selbst ein Erdbeben würde sie nicht aufwecken. Die Göre! Also gut. Für jetzt reicht's. Ich kriege es hin. Ich kriege es hin. +10 1 correct es Lily. How do you do, my dear? How do you do? So you are to be our young friend's inspiration, huh? Oh, these artists are privileged people. - I think I'd better go. - If I thought I'd frightened you away... I'd never forgive myself. You know, I'm not altogether an intruder. The statue our young friend is to do of you... will belong to me. I've already paid him for it. - But it's late. Lily. Angenehm, meine Liebe. Angenehm. Sie sind also die Inspiration unseres jungen Freundes hier, was? - Diese Künstler sind privilegiert. - Ich glaube, ich sollte lieber gehen. Falls ich Sie verschreckt haben sollte, würde ich es mir nie verzeihen. Wissen Sie, ich bin nicht gänzlich ein Eindringling. Die Statue, die unser junger Freund von Ihnen anfertigen wird... wird mir gehören. Ich habe ihn bereits dafür bezahlt. - Aber es ist spät. +10 0 correct es My niece, Excellency? She would have to live at my place. I'm prepared to pay her a very liberal salary. Why, Excellency, my niece could hardly- All the proprieties would be observed. Still, Excellency, a young girl in a bachelor's household- A very rare edition. A thousand marks? That's a lot of money for a book. Understand me, Frau Rasmussen. When I set my mind on a thing... I usually get it, one way or another. Meine Nichte, Exzellenz? Sie würde in meinem Hause wohnen müssen. Ich bin bereit, ihr ein großzügiges Gehalt zu zahlen. Aber, Exzellenz, meine Nichte könnte wohl kaum- Allen Anstandsregeln würde Genüge getan werden. Aber dennoch, Exzellenz... ein junges Mädchen in einem Junggesellenhaushalt- Eine sehr seltene Ausgabe. Eintausend Mark? Viel Geld für ein Buch. Verstehen Sie mich richtig, Frau Rasmussen. Wenn ich mir etwas vornehme... kriege ich es meist, so oder so. +10 1 correct es I-I haven't told you how much we owe to Waldow, have I, my love? Merzbach! You remember, Waldow, your saying... mmm... "She has a notion in her head about eternal fidelity. Marriage, children, and all that. Oh, it's a devil of a mess." Lily, Lily. Please, I- "Stick to your art," say I, "and let me have the girl." And he does, by gad! Merzbach, this is monstrous! Well, it's the truth, isn't it? Ich habe dir nicht gesagt, wie viel wir Waldow verdanken, oder, meine Liebe? Merzbach! Sie erinnern sich, Waldow, wie Sie gesagt haben... "Sie hat Ideen im Kopf über ewige Treue. Ehe, Kinder und all das. Es ist ein verflixtes Durcheinander." Lily, Lily. Bitte, ich- "Halte dich an deine Kunst", sagte ich, "und überlass mir das Mädchen". - Und das tut er, bei Gott! - Merzbach, das ist ja monströs! Es ist aber die Wahrheit, nicht wahr? +10 1 correct es Please, I- "Stick to your art," say I, "and let me have the girl." And he does, by gad! Merzbach, this is monstrous! Well, it's the truth, isn't it? There's friendship for you. The noble Waldow graciously steps aside... so that his old friend might renew his youth. Lily. Lily. Was this what you brought me down here for? Well, it was the truth, wasn't it? Lily, Lily. Bitte, ich- "Halte dich an deine Kunst", sagte ich, "und überlass mir das Mädchen". - Und das tut er, bei Gott! - Merzbach, das ist ja monströs! Es ist aber die Wahrheit, nicht wahr? Das nenne ich Freundschaft. Der edle Waldow tritt gnädig beiseite... damit sein alter Freund seine Jugend erneuern möge. Lily. Lily. Ich flehe Sie an- Haben Sie mich deswegen eingeladen? Es war doch die Wahrheit, oder? +10 2 correct es I've dreamed of this. I've hoped for it. Milord! Milord! There's a fire. - There's a fire in the lodge! - What? There's a fire, milord. In the lodge. Fire? Well, put it out, why don't you? Davon habe ich geträumt. Darauf gehofft. Herr! Herr! Es brennt! - Die Jagdhütte brennt! - Was? Ein Feuer, Herr. In der Jagdhütte. Ein Feuer? Na dann löscht es doch! +10 1 correct es I hurt you and I've been punished. Oh, can't you forgive me? I've never stopped loving you! Then you love somebody who's dead. I'm dead, do you hear? Dead! I am dead! What right has she to live? What right has she to live? It's all right, my dear. It's all right. Ich habe dir wehgetan und bin bestraft worden. Kannst du mir nicht vergeben? Ich habe nie aufgehört dich zu lieben! Dann liebst du eine Tote. Ich bin tot, hörst du? Tot! Ich bin tot! Was für ein Recht hat sie zu leben? Was für ein Recht hat sie zu leben? Es ist schon gut, mein Liebes. Es ist schon gut. +10 5 correct es - Oh, alright. What are you eating? - An apple. - Where did you get it? - In there. - Why, that's not real fruit! It's imitation! It's made of wax! What has he been doing now? He's been eating that phoney fruit. Oh, so that'swhere it's been going! Na gut. Was isst du da? - Einen Apfel. - Wo hast du den her? Von da. Das ist kein echtes Obst. Das ist eine Imitation. Aus Wachs. Was hat er jetzt wieder gemacht? Er hat das falsche Obst gegessen. So verschwindet es also! +10 4 correct es I've got a great idea for a gag. Know what I'll do? I'm going to call her up long-distance and disguise my voice so she won't know who it is! Oh, that's a "Dob"! Hey, waiter! Another bottle of bubble water. I'll be right back! - Here's your long-distance call. I'll bet you can't guess who this is! Alright, who is it? It's your little brother Charlie. Well, for goodness' sake! It's my brother Charlie. Da fällt mir was Tolles ein! Ich rufe sie an und verstelle die Stimme, damit sie mich nicht erkennt. Das wird ein Spaß. Noch eine Flasche Sprudelwasser. Bin gleich wieder da. Ihr Anruf nach Los Angeles. Ich wette, Sie wissen nicht, wer spricht. Also gut, wer spricht? Dein kleiner Bruder Charley. Du lieber Himmel. Es ist mein Bruder Charley. +10 3 correct es Not "pot". "Pod". Good night, I'll run along. If they come here first, give me a call. I'm dyingto hear Oliver's story. - Oh, Betty! What was that? - I'll find out. Wait! They are probably asleep and didn't hear it. We sure were lucky. Do be careful. It might be a burglar. Nicht Dose! Schote! Gute Nacht, Lottie. Wenn sie zuerst hierher kommen, ruf mich an. Ich brenne darauf, Olivers Geschichte zu hören. Was war das? Das finde ich heraus! Lass mich nicht allein! Sie schlafen wahrscheinlich und haben nichts gehört. Glück gehabt. Sei vorsichtig. Es könnte ein Einbrecher sein. +10 4 correct es - What, sugar? Oliver, I want you to be big. Bigger than you've ever been before. Are you telling me the truth? What do you mean, am I telling you the truth? Do you think a story like that could come from my mind if it wasn't the truth? It's ridiculous! - It's absurd! - It's the silliest thing I've ever heard. Well, it certainly is. It's too far-fetched not to be the truth. Was, Süße? Du sollst tapfer sein! Tapfer wie noch nie zuvor! Sagst du mir die Wahrheit? Was soll das heißen, sage ich die Wahrheit? Glaubst du, eine derartige Geschichte könnte ich mir ausdenken, wenn sie nicht wahr wäre? Lächerlich. Das ist absurd. - Das Dümmste, was ich je gehört habe. - Mit Sicherheit. Es ist zu weit hergeholt, um nicht wahr zu sein. +10 1 correct es Bigger than you've ever been before. Are you telling me the truth? What do you mean, am I telling you the truth? Do you think a story like that could come from my mind if it wasn't the truth? It's ridiculous! - It's absurd! - It's the silliest thing I've ever heard. Well, it certainly is. It's too far-fetched not to be the truth. - Isn't it, Stanley? - It's imposterous. Tapfer wie noch nie zuvor! Sagst du mir die Wahrheit? Was soll das heißen, sage ich die Wahrheit? Glaubst du, eine derartige Geschichte könnte ich mir ausdenken, wenn sie nicht wahr wäre? Lächerlich. Das ist absurd. - Das Dümmste, was ich je gehört habe. - Mit Sicherheit. Es ist zu weit hergeholt, um nicht wahr zu sein. Nicht wahr, Stanley? Es ist grotesk. +10 1 correct es Go get my money box. What are you going to do? I'm going to give you all of my savings. And I'll get the rest of it from our master the toy maker. No ones going to throw you out of this shoe. Oh I can't let you do such a thing. One good turn deserves another. Now smile! That's it... that's it. I owe you 1.48. Stannie Dum I borrowed it. Hol' meine Sparbüchse! Was hast du denn vor? Ich gebe Ihnen all mein Erspartes. Um den Rest bitte ich den Spielzeugmacher. Niemand wird Sie aus dem Schuh werfen! Das darfst du nicht tun! Man soll Gutes mit Gutem vergelten! Nun lächeln Sie! So ist's gut! Ich schulde dir $ 1.48. Ich lieh es mir. +10 1 correct es Aren't we, Stannie? - Are you? - Why certainly. - Which is you? - Why this one right... never mind! - Good bye. Don't forget your lunch. And don't you worry. No I won't. Just a moment. What is this Pee Wee business you've been spending all my money on? Would you like to see it? Nicht, Stanley? - Steht ihr so? - Aber gewiss! - Welcher bist du? - Der rechte... Komm, lass uns gehen! Vergiss das Essen nicht, Stannie! Und sorgen Sie sich nicht! Warte mal! Was ist das für ein Piwi-Kram, für den du mein Geld ausgibst? - Möchtest du es sehen? +10 3 correct es - Why certainly. - Which is you? - Why this one right... never mind! - Good bye. Don't forget your lunch. And don't you worry. No I won't. Just a moment. What is this Pee Wee business you've been spending all my money on? Would you like to see it? Certainly I'd like to see it. After all the money it's cost me I think I'm entitled to know what it's all about. - Aber gewiss! - Welcher bist du? - Der rechte... Komm, lass uns gehen! Vergiss das Essen nicht, Stannie! Und sorgen Sie sich nicht! Warte mal! Was ist das für ein Piwi-Kram, für den du mein Geld ausgibst? - Möchtest du es sehen? - Aber sicher! Wo es mich soviel Geld kostet, will ich es nun auch sehen! +10 2 correct er - And how are my two boys? Can't wait until you see the wooden soldiers we made for you. The finest piece of work we've ever turned out. - Splendid! - Yes. Ollie! Go and bring one of them in. Yes sir. You'd better help me. They're heavy. We'll have them right out, Mr. Santee. You'll get the surprise of your life! Don't try to lift it. All you have to do is press the button in the back And it walks out by itself. Isn't it wonderful? It does everything but talk. Wie geht's? Und wie geht's meinen beiden Jungs? Warten Sie, bis Sie die Holzsoldaten sehen! Unser feinstes Stück Arbeit überhaupt! Glänzend! Ollie, bring einen her! Hilf mir lieber, sie sind schwer. Das wird eine Riesenüberraschung! Versuch nicht, ihn zu heben! Drücke nur den Knopf im Rücken, und er marschiert von selbst. Ist er nicht wundervoll? Er kann alles außer sprechen. +10 1 correct sie You'll get the surprise of your life! Don't try to lift it. All you have to do is press the button in the back And it walks out by itself. Isn't it wonderful? It does everything but talk. Wonderful yes. But not what I ordered. What do you mean? I ordered 600 soldiers at one foot high. What? You took that order. What was it? Das wird eine Riesenüberraschung! Versuch nicht, ihn zu heben! Drücke nur den Knopf im Rücken, und er marschiert von selbst. Ist er nicht wundervoll? Er kann alles außer sprechen. Ja, wundervoll, aber nicht, was ich bestellte. Was meinen Sie? Ich bestellte 600 Soldaten, je einen Fuß hoch. Was? Du nahmst die Bestellung auf. Wie lautete sie? +10 0 correct es - Ring the bell! It wasn't so far! Who is it? It's me. What do you want at this hour of the night? Well you see, Ollie and I are sorry for what happened this afternoon And just to show you we're not mad at you, we brought you a Christmas present. It's from me, and from Ollie. Christmas present, in the middle of July? Oh yes, you see we always do our Christmas shopping early. If you'll open the door I'll bring it right in for you. Klingele! Es war nicht so weit! Wer ist da? Ich bin's. Was willst du zu dieser späten Stunde? Ollie und ich bedauern, was heute Nachmittag geschah. Um zu zeigen, dass wir nicht böse sind, bringen wir ein Weihnachtsgeschenk. Es ist von mir und Ollie. Ein Weihnachtsgeschenk mitten im Juli? Ja, wir kaufen immer früh für Weihnachten ein. Wenn Sie mir öffnen, bring ich es hinein. +10 2 correct es If you'll open the door I'll bring it right in for you. I'll be right down. - He's coming down. He's going to let us in. - That's fine. Now don't forget when he goes to bed you give me the signal. And I'll get out of the box, open the door and let you in. Then we'll get the mortgage. So far, so good. What is it? - I couldn't tell you. No. You see it's a surprise. And it musn't be opened til Christmas. Wenn Sie mir öffnen, bring ich es hinein. Ich komme sofort. Er kommt und lässt uns rein. Prima. Vergiss nicht: Wenn er zu Bett geht, gibst du mir das Signal, dann steige ich aus der Kiste, öffne die Tür und lass dich rein. Dann kriegen wir die Hypothek. So weit, so gut. Was ist drin? Das kann ich nicht sagen. Es ist eine Überraschung... und darf nicht vor Weihnachten geöffnet werden. +10 1 correct es So am I. What happens to you in Bogeyland? Oh it's a terrible place. Once you go there, you never come back. Why? Well, when the Bogeyman gets you, they eat you alive! What do they look like? Well I've heard that they're half man, and half animal. With great big ears, and great big mouths. And hair all over their body. And long claws, that they catch you with. Tom my boy, you knew the penalty for pinapping. Why did you do it? Ich auch! Wie ergeht es einem im Schattenland? Es ist ein schrecklicher Ort! Bist du einmal dort, kehrst du nie zurück! Warum? Wenn dich die schwarzen Männer kriegen, essen sie dich lebendig auf! Wie sehen sie aus? Ich habe gehört, sie sind halb Mensch... und halb Tier... mit riesengroßen Ohren... und einem riesengroßen Maul... und Haaren am ganzen Körper. Und langen Tatzen, mit denen sie dich fangen. Tom, mein Junge, du kennst die Strafe. Warum hast du es getan? +10 2 correct es Gorgeous girls... Brunettes... who once were blondes. Blondes who were once brunettes. Hello. And here comes a little platinum. Hello, Pansy. That was a girl, not a man. Hello, Joan. Oh, is she a dream and you should see that dream walking. I'm sorry. I don't know where it is. And, now ladies and gentlemen, as I was telling... Said... I don't know where it is. Reizende Frauen. Brünette, die mal blond waren. Blondinen, die mal brünett waren. - Hier eine Platinblonde. - Hallo. Hallo, Püppchen. Das war kein Mann. - Joan. - Bob. Sie sollten sehen, wie sie sich bewegt. Ich kann das einfach nicht finden. - Und nun, meine Damen und Herren... - Ich kann es nicht finden. +10 1 correct es Not hello, hello, hello But halloo. Halloo! Say how-de-do Mit me favor. How are you Press the flesh old thing or Cheerio Or say how's tricks or there a hi-de-ho Wie geitz, my friend Or mazel tov Bon jour or any high hat stuff What a linguist! What a linguist! By now you outta know The Baron's gonna say hello! A gunna gunna A great ahorta Good afternoona Or is it morna? ~ Nicht "Hallo-Hallo-Hallo!" Sondern "Halluh!" ~ ~ Er wird nicht sagen: "Sehr erfreut!" ~ ~ "Reich mir die Hand, Süße!" Oder "Wie steht's?" ~ ~ "Drück mir die Flosse, Alter!" Oder "Tagchen!" ~ ~ Oder "Was macht die Kunst?" Oder gar "Heidiho!" ~ ~ Oder "Wie geht's, mein Freund?" Oder "Mazel tov!" ~ ~ "Bonjour" oder so'n vornehmes Zeug ~ ~ Was für ein Sprachkenner! ~ ~ Ihr solltet es jetzt wissen Der Baron wird "Hallo" sagen ~ ~ Ein großer Bwana, ein Trader Horn... ~ ~ Guten Tag, oder ist es erst Morgen? +10 3 correct es Out of the way, moron. We are of the scientific world not thespists. Look, look. This proves my point. A perfect specimen of the Neanderthal Man. What? That? Oh no. Look at the measurements. Look at that. Look at that. That's the androgynous type. I can prove it. Unsere Welt ist die Wissenschaft. Nicht die des Thespis. Sehen Sie. Sehen Sie. Er beweist meine These. Ein Exemplar eines Neandertalers. - Er? - Ja. Sehen Sie sich die Größenverhältnisse an. Sehen Sie doch. Das ist der androgyne Typus. Ich beweise es. +10 1 correct es Because you've always been a stubborn idiot. I come from a long line of stubborn idiots. Don't shout so. You may work up an appetite. I'll shout if I want to! I'll scream if I want to! All right, scream. Let me off this boat or I'll break every piece of furniture in here! Here, now. Have a nice piece of juicy steak. You don't have to eat it. Weil du ein dickköpfiges Dummchen bist. Wie alle meine Vorfahren. Schrei nicht so. Sonst kriegst du noch Hunger. Ich schreie, wann ich will! Wann ich will! OK, dann schrei. Lass mich von Bord oder ich zerschlage alle Möbel! Beruhige dich. Probier von dem saftigen Steak. Musst es ja nicht essen. +10 1 correct es Go away. This is history in the making. - What? - There's a man biting a dog in there. Heel, boy. I can't stand this any longer. In a pig's eye, you will. Listen monkey face, when you fired me, you fired the best news hound your filthy scandal sheet ever had. You wouldn't know a newspaper story if it kicked you in the pants. I got all your copy. Why didn't you tell me you were gonna write it in Greek? Weg hier. Hier wird Geschichte gemacht. - Was? - Da drinnen beißt ein Mann einen Hund. Sitz, Junge. Das halte ich nicht mehr aus. Eher gefriert die Hölle. He, Affengesicht. Mit mir hast du deinen besten Spürhund gefeuert, ... den dein schmieriges Skandalblatt je hatte. Du siehst keinen Knüller und wenn er dir in den Hintern tritt. Ich habe dein Quellenmaterial. Du sagtest nicht, es sei alles Griechisch. +10 1 correct es It's all over the front page. I've always been curious to know what kind of a girl would marry a front-page aviator like King Westley. Take my advice. Grab the next bus back to Miami. That guy's a phoney. I didn't ask for your advice. That's right. You're not going to notify my father, are you? What for? You probably could get some money out of him. I never thought of that. If you promise not to do it, I'll pay you as much as he will. Es steht auf der Titelseite. Ich möchte gerne wissen, ... was für ein Mädchen so einen berühmten Piloten wie King Westley heiratet. Hören Sie. Fahren Sie mit dem nächsten Bus nach Miami. Der Typ ist oberflächlich. Ich will Ihren Rat nicht. Stimmt. Den wollen Sie nicht. Sie informieren doch nicht meinen Vater, oder? Wozu? Er würde Sie vielleicht belohnen. Daran dachte ich nie. Wenn Sie versprechen, es nicht zu tun, bezahle ich Ihnen dasselbe. +10 4 correct es - Nothing, sir. - Then shut up about it. Hello? Hey, mister. Hello. What's the matter, you not up yet? - What time is it? - 8:00. Here. It's a toothbrush, thanks. My dress, you had it pressed. - Nichts, Sir. - Dann halten Sie den Mund. Hallo? He, Sie. Hallo. Was ist los, bist du noch nicht wach? - Wie viel Uhr ist es? - Acht. Hier. Eine Zahnbürste, danke. Mein Kleid, du hast es bügeln lassen. +10 7 correct es Hey, mister. Hello. What's the matter, you not up yet? - What time is it? - 8:00. Here. It's a toothbrush, thanks. My dress, you had it pressed. Come on. Breakfast will be ready soon. You sweet thing. Where'd you get it pressed? He, Sie. Hallo. Was ist los, bist du noch nicht wach? - Wie viel Uhr ist es? - Acht. Hier. Eine Zahnbürste, danke. Mein Kleid, du hast es bügeln lassen. Los, Frühstück ist bald fertig. Du Süßer. Wo hast du es bügeln lassen? +10 1 correct es Wait, it's not my fault. You got the sleeve. - Here are my puppets. - Thanks. Where'd you say the showers were? Here's a towel. Thank you. You're kind of little, aren't you? Where's the shower? Your hair's cute like that. You should never comb it. Ist nicht meine Schuld. Lass den Ärmel los. - Hier sind meine Pantoffeln. - Danke. Wo sagtest du, ist die Dusche? Hier ist ein Handtuch. Danke. Du bist echt noch klein, stimmt's? Wo ist die Dusche? Dein Haar ist schön so. Du solltest es nie kämmen. +10 0 correct es - Yes. We rode around all afternoon. Father was frantic. By 6:00, he was having all the rivers dragged. Where'd you learn to dunk, in finishing school? Now don't you start telling me I shouldn't dunk. Of course you shouldn't. You don't know how. Dunking is an art. Don't let it soak so long. A dip and sock, into your mouth. You leave it in too long, it gets soft and falls off. - Ja. Wir fuhren den Nachmittag herum. Vater wurde verrückt. Um sechs Uhr abends wurden alle Flüsse abgesucht. Wo hast du das Eintunken gelernt? Im Mädchenpensionat? Sag bloß, ich darf nicht tunken. Natürlich nicht. Du weißt nicht, wie. Eintunken ist eine Kunst. Nicht so lange. Tunken und raus, in den Mund. Du lässt es zu lange drin, es saugt sich voll, zerfällt. +10 1 correct es Best thing for you, carrots. I hate the horrid things. I wish you wouldn't talk so much. Now we let a car get away. And suppose nobody stops for us? They'll stop all right. It's a matter of knowing how to handle them. And you're an expert I suppose. Expert. And I'll write a book about it. Call it "The Hitchhiker's Hail." Möhren sind gut für dich. Ich hasse dieses Zeug. Wenn du nur weniger reden würdest. Jetzt haben wir ein Auto verpasst. Und wenn niemand anhält? Sie werden schon. Man muss wissen, wie man sie anhält. Und darin bist du wohl Experte. Experte. Da schreibe ich ein Buch drüber. Ich nenne es "Der Autostopper". +10 2 correct es And suppose nobody stops for us? They'll stop all right. It's a matter of knowing how to handle them. And you're an expert I suppose. Expert. And I'll write a book about it. Call it "The Hitchhiker's Hail." There's no end to your accomplishments, is there? - You think it's simple? - No. Well, it is simple. Und wenn niemand anhält? Sie werden schon. Man muss wissen, wie man sie anhält. Und darin bist du wohl Experte. Experte. Da schreibe ich ein Buch drüber. Ich nenne es "Der Autostopper". Du hast Fähigkeiten ohne Ende, stimmt's? - Denkst du, das ist einfach? - Nein. Nun, es ist einfach. +10 1 correct es - You think it's simple? - No. Well, it is simple. It's all in that old thumb, see? Some people do it like this. Or like this. All wrong. Never get anywhere. The poor things. But that old thumb never fails. It's all a matter of how you do it, though. - Denkst du, das ist einfach? - Nein. Nun, es ist einfach. Es liegt alles am Daumen. Manche Leute halten ihn so. Oder so. Alles falsch. Die kommen nie an. Die Ärmsten. Aber dieser Daumen versagt nie. Du musst es nur richtig machen. +10 0 correct es I don't like you. Never have. Never will. Now that's clear enough, isn't it? You've made it evident by your threats of annulment. It hasn't worried me for a minute. Ellie and I got married because we love each other. She's proving it. As far as I'm concerned, there's going to be no annulment. I see. You've got hold of a good thing and you're going to hang on to it? Ich mag Sie nicht. Habe ich nie. Werde ich nie. Ist das jetzt deutlich genug? Die Drohung einer Annullierung war deutlich genug. Hatte nicht eine Minute Angst. Ellie und ich heirateten, weil wir uns lieben. Das zeigt sie ja. So weit es mich betrifft, gibt's keine Annullierung. Verstehe. Sie haben die Finger auf was Gutes gelegt und wollen es nicht loslassen. +10 1 correct es Tell them to find Peter Warne. Send out a general alarm. I want that dirty crook pinched. You want us? Change the front page! Ellen Andrews just phoned her father. She's going home. She found out Dad withdrew his objections. She gave herself up. Spread it all over the place! Play it up big! Sie sollen Peter Warne finden. Großalarm. Der Dreckshund soll eingebuchtet werden. Probleme? Ändert die Titelseite! Andrews rief eben ihren Vater an. Sie kommt heim. Sie hörte, dass ihr Vater nachgab. Sie stellt sich. Macht es überall bekannt! Bringt es groß raus. +10 1 correct es I've made your life miserable. And mine, too. I'm tired, father. I'm tired of running around in circles. He's right, that's what I've been doing ever since I can remember. I've got to settle down. It doesn't matter how, where, or with whom. You've changed, Ellie. I can't walk out on King now. It would make us all look so ridiculous. Anyway, what difference does it make? Ich habe dein Leben vermiest. Und meins auch. Ich bin müde, Vater. Ich bin es müde, mich immer im Kreis zu drehen. Er hat Recht. Das habe ich schon immer getan. Ich muss mich niederlassen. Egal wie, wo oder mit wem. Du hast dich verändert, Ellie. Ich kann King jetzt nicht so stehen lassen. Wir wären alle blamiert. Und was macht es schon für einen Unterschied? +10 6 correct es Why, no. Father, you haven't heard from him, have you? - Don't be silly, of course. - Please, what's that? I guess that was his only interest in me, wasn't it? - The reward. - I'm sorry you read it. - Are you going to see him? - I suppose so. Certainly. Pay him off. He's entitled to it. Wieso? Nein. Vater, du hast doch nicht von ihm gehört, oder? - Sei nicht albern, natürlich nicht. - Bitte, was ist das? Das war wohl sein einziges Interesse an mir, oder? - Die Belohnung. - Tut mir Leid, dass du das gelesen hast. - Wirst du ihn treffen? - Ich denke schon. Bezahle ihn. Er hat es sich verdient. +10 1 correct es I don't want to hear another word about him. Come on, folks. King Westley has arrived. Here they come, boys. Turn them over. You're a sucker to go through with this. That guy, Warne, is okay. He didn't want the reward. All he asked for was $39.60. It's what he spent on you. Said it was a matter of principle. Ich will nichts mehr von ihm hören. Los, Leute. King Westley ist eingetroffen. Da kommen sie, Jungs. Filmt. Du bist dumm, wenn du das durchziehst. Dieser Kerl, Warne, ist OK. Er wollte keine Belohnung. Nur 39 Dollar 60 Cents. Was er für dich ausgab. Sagte, es sei prinzipiell. +10 1 correct es What happened? I haven't the slightest idea. Don't want to talk to you. Don't want to talk to anybody. Don't want to see anybody. But it's King Westley on the phone. Hello, my would be ex-son-in-law. I've sent you a check for $100,000. That's the smartest thing you ever did, Westley, not to contest that annulment. That's satisfactory, isn't it? It ought to be. Was ist passiert? Ich habe nicht die leiseste Idee. Ich will nicht mit dir reden. Ich will mit niemandem reden. Ich will niemanden sehen. Aber King Westley ist am Telefon. Hallo, Ex-Möchtegern-Schwiegersohn. Ich habe dir einen 100 000-Dollar-Scheck gesandt. Das Schlaueste, was du je tatest, Westley, die Annullierung nicht anzufechten. Das ist doch befriedigend? Das sollte es. +10 1 correct es He was innocent. They were wrong! They should have kept him, and good riddance! Old goat! A little more coffee? With three lumps of sugar. First-class. And now, a half cup for my strange little girl. - Is it all gone? - The important thing is you liked it. So that's it. Er hat nie etwas angestellt. Die hätten ihn behalten sollen! Dann wären wir ihn los! Alte Ziege! Julie, ist noch Kaffee da? Und Zucker. Drei Stück. Erstklassig. Und jetzt eine halbe Tasse für das kleine, komische Mädchen. - ist nichts mehr da? - Hauptsache, dir hat es geschmeckt. Es ist also meine Schuld. +10 0 correct es - I'm not surprised. To live all day in this miserable place would give anyone the blues. Especially him... an artist! What he needs is the Hippo-Palace. But he'd rather starve than make the first move. But no matter. I'll take him back. Let him know. I'll be back tomorrow. You're upset because you're broke. I am too, but I can laugh about it... because it won't last forever. Das überrascht mich nicht. Es ist zu deprimierend... den ganzen Tag an so einem elenden Ort zu sein. Besonders für ihn. Er ist Künstler. Er braucht den Hippo-Palast. Das Problem ist nur... dass er zu stolz ist, um zurückzugehen. Das ist mir egal. Ich nehme ihn zurück. Sagen Sie es ihm. Ich komme morgen wieder. Du wirst eingesperrt, weil du verrückt bist. Ich auch. Aber es bringt mich zum Lachen. Ich weiß ja, es dauert nicht ewig. +10 2 correct es Take a good look at me now... because you're never going to see me again! You promise? Ever again. Mrs. Muskat! Julie's going to have a baby. Julie's going to have a baby. Julie's going to have a baby! - Auntie! - What is it? When a woman... You'd know if... Is it... Schauen Sie mich genau an. Denn Sie werden mich nie wieder sehen. Sicher? Versprochen? Nie wieder. Mrs. Muskat! Julie bekommt ein Baby. Julie bekommt ein Baby. Julie bekommt ein Baby. Julie bekommt ein Baby. Julie bekommt ein Baby. Tante! Was ist? Wenn eine Frau... Du verstehst doch etwas davon. ist es... ? +10 1 correct es - Drunk again. Congratulations, I hear you're taking real good care of Julie! She'll die in the street if she counts on you, lazy bum! Alfred! - Hey, big guy! - What's up? Tell me... didn't you talk to me about a job... that could bring in a nice chunk? Yes, but it'd take two guys to pull it off. You and me. With me, it's a sure thing. I'll think about it. Ich sah Mrs. Muskat herauskommen. Du kümmerst dich prächtig um Julie. Sie muss verrückt sein, wenn sie auf dich zählt, du Faulpelz! Alfred! Hey, Fettwanst! Was ist? Sag mal... warst du es... der mir von einem Job erzählt hat... Ja, aber es müssen zwei sein. - Zwei? - Ja, wir beide. Für mich ist es leicht. Ich habe schon Erfahrung. Ich muss es mir überlegen. +10 1 correct es Could you tell me the time?" Add "please." It sounds more polite that way. And then I'll... I'll hit him on the head... from the back. And then you... You stab him. "Good evening. Could you please tell me..." Say, about the knife... You think it's really necessary? You can give it a try with my fishing pole... but I can't guarantee anything. Do you... have a knife? Here, take this. Take it! Mit "bitte" klingt es besser. Und ich ziehe ihm eins über den Schädel. Von hinten. Und du... Du stichst zu. Guten Abend. Guten Abend. Können Sie mir sagen... ? Ja, aber das Messer. Meinst du... ? - Meinst du es nutzt etwas? - Versuch es mit einer Angel. Aber ich garantiere für nichts. Und du hast... ? - Du hast ein Messer? - Nein. Nimm es. Nimm es, habe ich gesagt! +10 3 correct es I'll hit him on the head... from the back. And then you... You stab him. "Good evening. Could you please tell me..." Say, about the knife... You think it's really necessary? You can give it a try with my fishing pole... but I can't guarantee anything. Do you... have a knife? Here, take this. Take it! - Listen... - Hide it! Wrap it in your handkerchief. Von hinten. Und du... Du stichst zu. Guten Abend. Guten Abend. Können Sie mir sagen... ? Ja, aber das Messer. Meinst du... ? - Meinst du es nutzt etwas? - Versuch es mit einer Angel. Aber ich garantiere für nichts. Und du hast... ? - Du hast ein Messer? - Nein. Nimm es. Nimm es, habe ich gesagt! - Versteck es. Wickel es in dein Taschentuch. +10 2 correct es ...break Alfred's neck! Sanctions and punishments are for us to deal with. Anything else? Now that I'm here, I'm staying. Take this down. "Number 5,673,210,109,212,003... Liliom Zadowski, here present... waives his right to return to Earth for one night." There's an error on the registration form of the man they sent down below. It's missing a stamp. It's management's fault. Get it through your head that management is never at fault. - ich wollte... - Was? Ich wollte Alfred eins überziehen. Für Strafen und Racheakte bin ich nicht zuständig. Noch etwas? Wenn ich schon hier bin, kann ich auch hier bleiben. "Verzichtet. " Schreiben Sie... "Nummer 567321 0... alias Liliom Zadowski... macht Gebrauch von seinem Recht... Hallo, Mr. Emile. Sie schicken mir einen Verdammten. Das will ich nicht. Es gibt hier ein Problem. Der Stempel fehlt. Die Verwaltung ist Schuld. Ich erkläre es lhnen noch einmal. +10 0 correct es - You are as comical as your charming wife. Is that Mummy's knitting? - Yes. Why? - Donnez-moi. Bung it over. - Go on, Louis. Perform. - What do you mean? What do you think of the average Englishman? Much too cold... except when he drinks too much, of course. Is that jumper for him? Of course it is. Did you think it was for you? Sie sind so witzig wie Ihre Frau. - Ist das Mutters Strickzeug? - Ja, warum? Donnez-moi. Gib schon her. Na los, Louis. Nun mach mal. - Wie findest du die Engländer? - Viel zu distanziert... außer wenn sie zu viel trinken. - Strickst du das für ihn? - Klar, dachtest du, es wäre für dich? +10 1 correct es Is that Mummy's knitting? - Yes. Why? - Donnez-moi. Bung it over. - Go on, Louis. Perform. - What do you mean? What do you think of the average Englishman? Much too cold... except when he drinks too much, of course. Is that jumper for him? Of course it is. Did you think it was for you? - It's a memento. - Ist das Mutters Strickzeug? - Ja, warum? Donnez-moi. Gib schon her. Na los, Louis. Nun mach mal. - Wie findest du die Engländer? - Viel zu distanziert... außer wenn sie zu viel trinken. - Strickst du das für ihn? - Klar, dachtest du, es wäre für dich? - Es ist ein Andenken. +10 1 correct es And tell Mrs. Lawrence... her little Betty and her husband are very well. - Anything else? - Tell her they may soon be leaving us. Leaving us for a long, long journey. How is it that Shakespeare says? "From which no traveler returns." A great poet. Daddy! Daddy! Let me go! Daddy! Daddy! Let me go! Daddy! Was that it? Sounds as if it went off all right. Sagen Sie Mrs. Lawrence, dass es Betty und ihrem Mann gut geht. - Noch mehr? - Dass sie bald fortgehen... und eine sehr lange Reise machen. Wie sagte Shakespeare? "Eine Reise, von der niemand wiederkehrt." Ein großer Dichter. Vater. Loslassen. Loslassen. Jetzt? - Es hat anscheinend geklappt. +10 2 correct es I really love it! Can you put one in now? - It'll be done in 1 0 minutes. - 1 0 minutes? Very well. Good day, sir. - We had a slight accident. - Oh really? You can fix it, can't you? No. You can't fix it? Die mag ich wirklich! Könnten Sie eine einbauen? - Das ließe sich in 10 Minuten machen. - 10 Minuten? Sehr gut. Guten Tag, Monsieur. - Wir hatten einen kleinen Unfall. - Oh, wirklich? Sie können es reparieren, oder? Nein. Sie können es nicht reparieren? +10 2 correct es I don't steal cars. What about that one? That one? It's mine. I'm sorry. I'm really sorry. I didn't get it. You are a smartie. So this is your car? Okay. But from now on, it's mine. Ich stehle keine Autos. Was ist mit dem? Mit dem? Das ist meiner. Oh, Entschuldigung. Bitte vielmals um Entschuldigung. Das hatte ich nicht mitbekommen. Du bist ein Klugscheißer. Das ist also dein Wagen? In Ordnung. Aber von jetzt an ist es meiner. +10 4 correct es That one? It's mine. I'm sorry. I'm really sorry. I didn't get it. You are a smartie. So this is your car? Okay. But from now on, it's mine. Get it? So I urge you to give it up. Mit dem? Das ist meiner. Oh, Entschuldigung. Bitte vielmals um Entschuldigung. Das hatte ich nicht mitbekommen. Du bist ein Klugscheißer. Das ist also dein Wagen? In Ordnung. Aber von jetzt an ist es meiner. Verstanden? Also fordere ich dich auf, es zu lassen. +10 4 correct es Come on. Give her a call. Please. Hello? This is Jeannette. Take note of this. Green Studebaker, at the Longchamp Hermitage. License plate number... 98 82 RG5. ...82 RG5. Let's get to work! It's a green Studebaker, at the Hermitage. Na los. Ruf sie an. Bitte. Hallo? Hier ist Jeannette. Notiere das hier... Grüner Studebaker, in der Nähe von Longchamp. Kennzeichen... 98 82 RG5. ...82 RG5. An die Arbeit! Es ist ein grüner Studebaker, bei Longchamp. +10 6 correct es Please. Hello? This is Jeannette. Take note of this. Green Studebaker, at the Longchamp Hermitage. License plate number... 98 82 RG5. ...82 RG5. Let's get to work! It's a green Studebaker, at the Hermitage. The license plate number is 98 82 RG5. See how easy it is? Bitte. Hallo? Hier ist Jeannette. Notiere das hier... Grüner Studebaker, in der Nähe von Longchamp. Kennzeichen... 98 82 RG5. ...82 RG5. An die Arbeit! Es ist ein grüner Studebaker, bei Longchamp. Das Kennzeichen lautet 98 82 RG5. Siehst du, wie einfach es ist? +10 2 correct es Green Studebaker, at the Longchamp Hermitage. License plate number... 98 82 RG5. ...82 RG5. Let's get to work! It's a green Studebaker, at the Hermitage. The license plate number is 98 82 RG5. See how easy it is? Hurry up, for Christ's sake! It won't wait for you! Take that. It's a green Studebaker-- 98 92-- Grüner Studebaker, in der Nähe von Longchamp. Kennzeichen... 98 82 RG5. ...82 RG5. An die Arbeit! Es ist ein grüner Studebaker, bei Longchamp. Das Kennzeichen lautet 98 82 RG5. Siehst du, wie einfach es ist? Beeil dich, um Himmels Willen! Ich werde nicht auf dich warten! Nimm das. Es ist ein grüner Studebaker... 98 92... +10 3 correct es License plate number... 98 82 RG5. ...82 RG5. Let's get to work! It's a green Studebaker, at the Hermitage. The license plate number is 98 82 RG5. See how easy it is? Hurry up, for Christ's sake! It won't wait for you! Take that. It's a green Studebaker-- 98 92-- - No, it's 98 82 RG5. Kennzeichen... 98 82 RG5. ...82 RG5. An die Arbeit! Es ist ein grüner Studebaker, bei Longchamp. Das Kennzeichen lautet 98 82 RG5. Siehst du, wie einfach es ist? Beeil dich, um Himmels Willen! Ich werde nicht auf dich warten! Nimm das. Es ist ein grüner Studebaker... 98 92... - Nein, es ist 98 82 RG5. +10 2 correct es It's a great deal. For sure. You even get a Swiss license plate. What? 5% off when you pay, as usual. Great. See you in a bit. Where were we? Oh yeah... this is not a tea room. It's no tennis club either. It's serious work. Das ist ein Geschäft. Aber sicher. Sie bekommen ein Schweizer Kennzeichen dazu. Was? 5% Nachlass, wenn Sie wie üblich bezahlen. Großartig. Dann bis bald. Wo waren wir? Oh ja... Das ist keine Teestube. Und auch kein Tennisclub. Es ist harte Arbeit. +10 1 correct es Well... you are quite dumb. I don't know if you realize how terribly you drive. And the worst thing is... we send you on jobs all by yourself. Do you see what you've done to this poor car? Shit! Exactly. What do you think of this one? - We're not naive, pal. - What? You don't think it's great? It's great if you want to kill yourself. Nun... du bist ziemlich blöd. Ich weiß nicht, ob dir klar ist, wie schrecklich du fährst. Und das Schlimmste ist... wir schicken dich ganz alleine zur Arbeit. Siehst du, was du diesem armen Auto angetan hast? Mist! Genau. Was halten Sie von diesem? - Wir sind nicht naiv, Kumpel. - Was? Sie halten es nicht für großartig? Es ist großartig, wenn man sich selbst umbringen will. +10 2 correct es Yes? The boss wants to see you. What does he want? You leave tonight, with that car. Bummer! Do you know Marseilles? Nice place. He's being picky. In any case, you'll take that car to Marseilles. And quick. It's a priority delivery. Ja? Der Boss will dich sehen. Was will er? Du fährst heute Nacht, mit diesem Wagen. Mist! Kennst du Marseilles? Netter Ort, hm? Er ist ein wenig wählerisch. In jedem Fall bringst du den Wagen heute nach Marseille. Und schnell. Es ist eine Lieferung mit Vorrang. +10 1 correct es Here's the address. And... don't you get caught. There's police everywhere. Don't you worry. I'll go as fast as I can. - What are you doing here? - I'm waiting for you. The boss is sending me to Marseilles. I've never been there. This would be a good time. You know it's risky. Hier ist die Adresse. Und... lass dich nicht schnappen. Die Polizei ist überall. Keine Sorge. Ich mache so schnell, wie ich kann. - Was machst du hier? - Ich warte auf dich. Der Boss schickt mich nach Marseille. Ich bin noch nie dort gewesen. Dies wäre eine gute Möglichkeit. Du weißt, es ist riskant. +10 1 correct es - So? I told you it could be dangerous. That's why I should go with you. Really? Okay. I'm curious to know what you sent him for. He's not there yet. I even wonder if he'll ever get there. I'm not superstitious, but I have a bad feeling. He likes speed and could be careless... and push that car... a little too much. Did you find it at an antique store? - Also? Ich sagte dir, es könnte gefährlich sein. Deshalb sollte ich mit dir gehen. Wirklich? Gut. Ich würde gern wissen, weswegen du ihn geschickt hast. Er ist noch nicht dort angekommen. Ich frage mich sogar, ob er jemals dort ankommen wird. Ich bin nicht abergläubisch, aber ich habe ein schlechtes Gefühl. Er mag Geschwindigkeit und könnte etwas unvorsichtig sein... und den Wagen ein wenig... zu sehr beschleunigen. Hast du es vor einem Antiquitätengeschäft gefunden? +10 1 correct es I told you it could be dangerous. That's why I should go with you. Really? Okay. I'm curious to know what you sent him for. He's not there yet. I even wonder if he'll ever get there. I'm not superstitious, but I have a bad feeling. He likes speed and could be careless... and push that car... a little too much. Did you find it at an antique store? It was parked at the university. Ich sagte dir, es könnte gefährlich sein. Deshalb sollte ich mit dir gehen. Wirklich? Gut. Ich würde gern wissen, weswegen du ihn geschickt hast. Er ist noch nicht dort angekommen. Ich frage mich sogar, ob er jemals dort ankommen wird. Ich bin nicht abergläubisch, aber ich habe ein schlechtes Gefühl. Er mag Geschwindigkeit und könnte etwas unvorsichtig sein... und den Wagen ein wenig... zu sehr beschleunigen. Hast du es vor einem Antiquitätengeschäft gefunden? Es war an der Universität geparkt. +10 2 correct es That's why I should go with you. Really? Okay. I'm curious to know what you sent him for. He's not there yet. I even wonder if he'll ever get there. I'm not superstitious, but I have a bad feeling. He likes speed and could be careless... and push that car... a little too much. Did you find it at an antique store? It was parked at the university. Was it? Deshalb sollte ich mit dir gehen. Wirklich? Gut. Ich würde gern wissen, weswegen du ihn geschickt hast. Er ist noch nicht dort angekommen. Ich frage mich sogar, ob er jemals dort ankommen wird. Ich bin nicht abergläubisch, aber ich habe ein schlechtes Gefühl. Er mag Geschwindigkeit und könnte etwas unvorsichtig sein... und den Wagen ein wenig... zu sehr beschleunigen. Hast du es vor einem Antiquitätengeschäft gefunden? Es war an der Universität geparkt. War es? +10 1 correct es Stop! Hey, kid! Stop! Officer! Officer! My car! My car! Officer, my car! This comes from my car! Where did you find this license plate? I found it in front of a garage. Halt an! Hey, Junge! Halt! Wachtmeister! Wachtmeister! Mein Auto! Mein Auto! Wachtmeister, mein Auto! Dies stammt von meinem Wagen! Woher hast du dieses Kennzeichen? Ich habe es vor der Autowerkstatt gefunden. +10 0 correct es You're already back? You're coming with us. You can't keep doing this. - I don't want you here. - That's ridiculous! You don't realize the risks you're taking. Leave me alone! What will I do abroad? Give up this miserable life. No! I like my life as it is! Du bist wieder zurück? Du kommst mit uns. Du kannst damit nicht weitermachen. - Ich möchte dich hier nicht haben. - Das ist lächerlich! Du machst dir keinen Kopf über das Risiko, das du eingehst. Lass mich in Ruhe! Was will ich da draußen tun? Gib dieses üble Leben auf. Nein! Ich mag mein Leben, wie es ist! +10 1 correct er - Sorry, we're full. - That's too bad. - But, sir-- - Police. See? This is a respectable place. You are with the police department? Pleased to meet you, gentlemen. What a great coincidence indeed. I found this bus. It seemed to have been lost... abandoned, left to itself. - Entschuldigung, wir sind voll. - Das ist aber schade. - Aber, Monsieur... - Polizei. Sehen Sie? Dies ist ein respektabler Ort. Du hast mit der Polizei zu tun? Angenehm, Monsieurs. In der Tat, was für ein großer Zufall. Ich fand diesen Bus. Er schien verloren... verwaist, sich selbst überlassen. +9 0 correct es How often do I have to tell you... that Sophia Frederica is no longer to play with toys. She's almost seven now. Don't smoke in here. The child is sick. I work day and night to arrange an advantageous marriage someday, and you undo everything. How am I to make it clear to you that Sophia might one day become a queen? I don't want to be a queen, Mother. I want to be a toe dancer. Be quiet, Sophia. You're going to marry a king if I have anything to do with it. Wie oft muss ich dir noch sagen... dass Sophie Friederike nicht mehr mit Spielzeug zu spielen hat. Sie ist fast sieben. Rauch nicht hier drin. Das Kind ist krank. Ich arbeite Tag und Nacht an einer zukünftigen vorteilhaften Ehe... und du machst das alles zunichte. Wie soll ich dir klarmachen, dass Sophie vielleicht mal Königin wird? Ich will nicht Königin werden, Mutter. Ich möchte Spitzentänzerin werden. Ruhe, Sophie. Du heiratest einen König, wenn ich es irgendwie einrichten kann. +10 2 correct es lord of the chamber and ambassador extraordinary... from Her Divine Majesty, Elizabeth of Russia. This is my daughter Sophia. Although for a long time we've heard about your beauty, Your Highness... I must confess, I was not prepared to see such a vision of loveliness. Her Majesty instructed me to present a few gifts as evidence of her graciousness. Come here. This pipe is for you, Prince August. These sables are to keep your shoulders warm. These gloves are to keep your hands warm. This robe is to keep your feet warm. These hot-water bottles... to keep Mother warm. Is it then still so cold in Russia, Your Excellency? Kammerherr und Gesandter... Ihrer Majestät von Gottes Gnaden, Elisabeth von Russland. Das ist meine Tochter Sophie. Obwohl wir schon seit langer Zeit von Eurer Schönheit hören, Eure Hoheit... war ich zugegebenermaßen nicht auf einen derart reizenden Anblick vorbereitet. Ihre Majestät wies mich an, als Beweis ihrer Güte Geschenke zu überreichen. Komm her. Diese Pfeife ist für Prinz August. Diese Zobel sollen Eure Schultern wärmen. Diese Handschuhe sollen Eure Hände warm halten. Diese Robe Eure Füße. Diese Wärmflaschen... sollen Mutter wärmen. Ist es denn noch so kalt in Russland, Eure Exzellenz? +10 2 correct es Be careful with that knife. You'll cut your beautiful hand. Your hand is beautiful, isn't it? - Why did you do that? - Because I've fallen in love with you. Now you may punish me for my effrontery. I deserve punishment far more than you do. We must never do this again. It's disloyal to my future husband. Disloyal? It's treason, and I must be careful in the future... but you must help me by not exciting me with your beautiful eyes. Passt auf mit diesem Messer. Ihr schneidet Euch in die schöne Hand. Eure Hand ist wunderschön, nicht wahr? - Warum habt lhr das getan? - Ich habe mich in Euch verliebt. Nun könnt lhr mich für meine Unverfrorenheit bestrafen. Ich verdiene viel eher eine Strafe als ihr. Wir dürfen es nie wieder tun. Untreue meinem zukünftigen Mann gegenüber. Untreue? Es ist Landesverrat, und ich muss in Zukunft aufpassen... aber ihr müsst mir helfen und mich nicht mit Euren schönen Augen verführen. +10 1 correct es I control enough of the political machine to carry some weight in a crisis. I have no wish to share in any petty conspiracy. Should it become unavoidable, I think I have weapons... that are far more powerful than any political machine. I'm afraid you don't know Russians, my child. That's possible, father, But I'm taking lessons as fast as I can. Right here, gentlemen. What a lovely target. You're looking quite well, Catherine... since you provided me with an unexpected addition to the family. Thank you, Peter. It's nice to see you again. Come to think of it, I'd like you to meet someone... who's come for an extended visit. Ich kontrolliere genug der politischen Maschinerie, um Krisen zu beeinflussen. Ich möchte nicht in eine Konspiration verwickelt werden. Sollte es unvermeidbar werden, so verfüge ich, denke ich, über Waffen... die weitaus mächtiger sind als jegliche politische Maschinerie. Ich fürchte, ihr kennt die Russen nicht, mein Kind. Das ist möglich, Vater. Aber ich nehme Unterricht so schnell ich kann. Genau hierhin, meine Herren. Was für ein entzückendes Ziel. Du siehst recht gut aus, Katharina, seit du mich... mit unerwartetem Familienzuwachs beglückt hast. Danke, Peter. Es ist schön dich wiederzusehen. Wenn ich es mir recht überlege, sollst du jemanden treffen... der uns einen längeren Besuch abstatten wird. +10 1 correct es What a lovely target. You're looking quite well, Catherine... since you provided me with an unexpected addition to the family. Thank you, Peter. It's nice to see you again. Come to think of it, I'd like you to meet someone... who's come for an extended visit. What are you doing here? Back to the barracks! Get out! Come along, Catherine. What do you think of this decapitation? It would be more amusing if it were real. Was für ein entzückendes Ziel. Du siehst recht gut aus, Katharina, seit du mich... mit unerwartetem Familienzuwachs beglückt hast. Danke, Peter. Es ist schön dich wiederzusehen. Wenn ich es mir recht überlege, sollst du jemanden treffen... der uns einen längeren Besuch abstatten wird. Was tut ihr hier? Zurück in die Kasernen! Raus hier! Komm mit, Katharina. Was hältst du von dieser Enthauptung? Es wäre amüsanter, wenn es echt wäre. +10 1 correct es Not since the days of Her Late Majesty... whom I often visited in the capacity of a trusted advisor. Tell the others I've retired. Send them away, and come back in here. Her Majesty wishes to be alone tonight. You may retire. Tell me, Alexei, are you still fond of me? Yes, Your Majesty, I love you. But I'm completely bewildered by your attitude towards me. However, I've become accustomed to regard you... as one of those extraordinary women... who create their own laws and logic. And now I'm concerned only with your safety. Is it my safety that concerns you... or the safety of an empress? Nicht seit den Tagen ihrer verstorbenen Majestät... die ich in meiner Kapazität als vertrauter Berater häufig besuchte. Sagt den anderen, dass ich mich zurückgezogen habe. Schickt sie weg, und kommt wieder herein. Ihre Majestät wünscht heute Abend allein zu sein. Ihr könnt Euch zurückziehen. Sagt mir, Alexei, habt lhr mich immer noch gern? Ja, Eure Kaiserliche Majestät, ich liebe Euch. Aber Eure Haltung mir gegenüber hat mich völlig verwirrt. Ich habe mich jedoch daran gewöhnt, Euch als eine... jener außergewöhnlichen Frauen zu betrachten... die ihre eigenen Gesetze und ihre eigene Logik schaffen. Und jetzt bin ich nur um Eure Sicherheit besorgt. Ist es meine Sicherheit, um die ihr besorgt seid... oder die Sicherheit einer Kaiserin? +10 1 correct es - Later, perhaps. Perhaps. - Couple of nice lads. - Yes, very. Keep your eye on the store, Beamish, while I'm away. You can depend upon me, sir. - Hiya, Mr. Holt! - Hello, Edward. Where's Mr. Arlington? This is his luggage, but I think he's in his cabin. - Have some boys take it to the store. - Vielleicht später. Vielleicht. - Ein paar nette Jungs. - Ja, sehr. Hüte den Laden gut, solange ich weg bin, Beamish. Verlassen Sie sich auf mich, Sir. - Hallo, Mr. Holt! - Hallo, Edward. Wo ist Mr. Arlington? Hier ist sein Gepäck, er ist wohl in seiner Kabine. - Lassen Sie es zum Laden bringen. +10 1 correct es - Think so? I'm dead broke, Harry. - So is the Bank of England. - No, really. I'm stony. I've staked my last penny on this pipe dream of yours. - It had better be good. - You're not serious! I am. I've lost everything. It's left me with an obsession to get it all back. Anyhow, as long as I get it. - Ich bin völlig blank, Harry. - Die Bank von England auch. - Doch. Ich bin pleite. Mein letzter Penny steckt in deinem Wunschtraum. - Hoffe nur, er lohnt sich. - Du machst Witze! Nein. Ich habe alles verloren. Außer der Besessenheit, alles zurückzugewinnen. Jedenfalls bis ich es wieder habe. +10 0 correct es - So is the Bank of England. - No, really. I'm stony. I've staked my last penny on this pipe dream of yours. - It had better be good. - You're not serious! I am. I've lost everything. It's left me with an obsession to get it all back. Anyhow, as long as I get it. But when I do... I'm going to sit on top of the pile with a gun and watch it grow. - Die Bank von England auch. - Doch. Ich bin pleite. Mein letzter Penny steckt in deinem Wunschtraum. - Hoffe nur, er lohnt sich. - Du machst Witze! Nein. Ich habe alles verloren. Außer der Besessenheit, alles zurückzugewinnen. Jedenfalls bis ich es wieder habe. Wenn es soweit ist, setze ich mich mit dem Gewehr auf den Haufen und sehe zu, wie er wächst. +10 2 correct es Did you get your worm this morning? That's fine. Cheetah certainly deserts us when we get near water, doesn't she? Wait, Tarzan! Darling, you're very... Throw that down to me, Cheetah. Give that to me. Cheetah, that isn't funny. Throw it down to me, Cheetah. Can't you see I've got nothing on. Give it to me. Hast du dein Gold schon im Mund? Das ist schön. Cheetah geht jedes Mal weg, wenn wir uns dem Wasser nähern, nicht? Warte, Tarzan! Schatz, du bist sehr... Wirf mir das herunter, Cheetah. Gib es mir. Cheetah, das ist nicht lustig. Wirf es mir herunter, Cheetah. Du siehst doch, dass ich nichts anhabe. Gib es mir. +10 1 correct es No, Tarzan! Don't! That's no way to treat a lady. - Fun is fun, but... - Fun. Stop it! Wait till I get my breath. You're going to carry me from now on. Now, that wasn't fair. If you do that again, I'll never speak to you anymore. How much further is it? Nein, Tarzan! Nicht! So behandelt man keine Dame. - Spaß ist Spaß, aber... - Spaß. Hör auf! Warte, bis ich zu Atem komme. Ab jetzt trägst du mich. Nein, das war nicht fair. Tu das noch einmal und ich rede nie mehr mit dir. Wie weit ist es noch? +10 1 correct es Carry tons more ivory away. Of course. Why, that's a grand idea! I don't know why I didn't think of it. Tarzan, we want you to get more elephants. No, dear. All the elephants. Every one. Yes, dear. They need the elephants to get the ivory, the tusks. They load it on the elephants and take it back with them. Tonnen mehr Elfenbein transportieren. Natürlich. Eine großartige Idee! Wieso ist mir das nicht selbst eingefallen? Tarzan, wir wollen, dass du mehr Elefanten holst. Nein, Liebster. Alle Elefanten. Jeden einzelnen. Ja. Sie brauchen die Elefanten, um das Elfenbein zu holen. Sie laden es auf die Elefanten und nehmen es mit sich zurück. +10 1 correct es Carry tons more ivory away. Of course. Why, that's a grand idea! I don't know why I didn't think of it. Tarzan, we want you to get more elephants. No, dear. All the elephants. Every one. Yes, dear. They need the elephants to get the ivory, the tusks. They load it on the elephants and take it back with them. Tonnen mehr Elfenbein transportieren. Natürlich. Eine großartige Idee! Wieso ist mir das nicht selbst eingefallen? Tarzan, wir wollen, dass du mehr Elefanten holst. Nein, Liebster. Alle Elefanten. Jeden einzelnen. Ja. Sie brauchen die Elefanten, um das Elfenbein zu holen. Sie laden es auf die Elefanten und nehmen es mit sich zurück. +10 1 correct es - Of course. I suppose it's safe enough with these elephants here... but the boys will be uneasy. Tarzan will send them back. Tomorrow, when the sun is there, we'll start back. - Saidi, have the boys start a fire. - Yes, bwana. Lantern, Saidi. Thank you. Her father's grave. This was my father's. I want you to wear it always. - Natürlich. Es ist wohl sicher genug, mit diesen Elefanten hier, aber die Boys werden unruhig sein. Tarzan wird sie zurückschicken. Morgen, wenn die Sonne aufgeht, gehen wir zurück. - Saidi, lass die Boys Feuer machen. - Ja, Bwana. Eine Laterne, Saidi. Danke. Das Grab ihres Vaters. Das gehörte meinem Vater. Ich will, dass du es immer trägst. +10 1 correct es - You're dead-tired, aren't you, Jane? - I'm all right. We could make a litter and have some of the boys carry you. The walking helps. You're very brave. No. If I were, I should be back there. With Tarzan's memory. Answer me honestly, Jane. Would you feel better if we didn't take the ivory? If we carried it back? - Du bist todmüde, Jane. - Es geht mir gut. Wir könnten eine Sänfte bauen und dich tragen lassen. Das Laufen hilft. Du bist sehr tapfer. Nein. Wenn ich es wäre, müsste ich dort bleiben. Mit Tarzans Andenken. Antworte mir ehrlich, Jane. Würde es dir besser gehen, wenn wir das Elfenbein nicht mitnähmen? Wenn wir es zurück brächten? +10 3 correct es We could make a litter and have some of the boys carry you. The walking helps. You're very brave. No. If I were, I should be back there. With Tarzan's memory. Answer me honestly, Jane. Would you feel better if we didn't take the ivory? If we carried it back? Martin, that's sweet of you... but nothing matters anymore. Supposing she had said, "Take it back." Wir könnten eine Sänfte bauen und dich tragen lassen. Das Laufen hilft. Du bist sehr tapfer. Nein. Wenn ich es wäre, müsste ich dort bleiben. Mit Tarzans Andenken. Antworte mir ehrlich, Jane. Würde es dir besser gehen, wenn wir das Elfenbein nicht mitnähmen? Wenn wir es zurück brächten? Martin, das ist lieb von dir, aber jetzt hat nichts mehr Bedeutung. Und wenn sie gesagt hätte: "Bringt es zurück." +10 1 correct es They die in captivity. Tarzan's alive. What? He's alive. Tarzan's alive. - I wish he were, but... - But he is. - She wants to take me to him. - It's impossible. - Do you believe this, Jane? - I know it. In Gefangenschaft sterben sie. Tarzan lebt. Was? Er lebt. Tarzan lebt. - Ich wünschte es, aber... - So ist es. - Sie will mich zu ihm bringen. - Das ist unmöglich. - Glaubst du das, Jane? - Ich weiß es. +10 1 correct es All right. Get them started. Straight ahead. But Harry, we've got to get through to Tarzan. That way. It's blocked. We'll save ourselves first. Cheetah can show us the way after. Come back here, you! Pick up that ivory. Pick it up. Gut. Lasse sie losgehen. Geradeaus. Aber Harry, wir müssen zu Tarzan. Hier entlang. Der Weg ist versperrt. Retten wir uns zuerst. Cheetah zeigt uns später den Weg. Kommt her! Hebt das Elfenbein auf. Hebt es auf. +10 1 correct es Forget it. Will you show this gentleman around? - Yes, right this way, sir. - Thank you. Dad, Mother's planning on a big church wedding. Yeah, she would. I hate all that fuss. But I'll do it on one condition... that you're there to give me away, darling. - What would your mother say to that? - It's my wedding, isn't it? But wouldn't it be embarrassing, all of us there... Vergessen Sie das. Würden Sie diesen Herrn herumführen? - Ja, bitte hier entlang. - Danke. Mutter plant eine große kirchliche Trauung. Ja, typisch für sie. Ich hasse dieses ganze Aufheben. Aber unter einer Bedingung tu ich es, nämlich wenn du mich an ihn übergibst, mein Lieber. - Was würde deine Mutter dazu sagen? - Es ist meine Hochzeit. Aber wäre es nicht peinlich mit uns allen dort, +10 0 correct es You don't tell me a thing. I don't know where you're going, I don't know when you're coming back. I don't know how to reach you if any business comes up. - Hello, Tanner. - Mr. Wynant. My daughter's going to be married, Tanner. Nice young man. She just brought him in. Congratulations. I'm gonna make her a wedding present. Thought I'd better do it now before I forget it. Sie sagen mir gar nichts. Ich weiß nicht, wo Sie hinfahren, und nicht, wann Sie zurückkommen. Ich weiß nicht, wo ich Sie erreiche, sollten sich Geschäfte ergeben. - Hallo, Tanner. - Mr. Wynant. Meine Tochter wird heiraten, Tanner. Netter junger Mann. Sie brachte ihn eben mit. Ich gratuliere. Ich werde ihr ein Hochzeitsgeschenk machen. Ich dachte, das erledige ich lieber jetzt, ehe ich es vergesse. +10 1 correct es Thank goodness! What is it? Has he found him? Do you know where he's living? At least I'm glad he's all right. Thank you for calling. Goodbye. - What is it? - Nothing. That isn't true. It's something about your father. Gott sei Dank! Was ist? Hat er ihn gefunden? Wissen Sie, wo er wohnt? Ich bin froh, dass es ihm gut geht. Danke, dass Sie angerufen haben. Auf Wiederhören. - Was ist? - Nichts. Das stimmt nicht. Es geht um deinen Vater. +10 1 correct es Send somebody up here right away! Something terrible has happened! - Julia Wolf, 145 West 55th Street. - That's me! Here you are. - What is it? - Woman murdered. Where you been? - Out making money. - Let's see it. I haven't got it yet but I'll get it. Schicken Sie schnell jemanden hier hoch! Etwas Schreckliches ist passiert! - Julia Wolf, 145 West 55ste Street. - Das mache ich! Hier, bitte. - Worum geht es? - Frau ermordet. Wo bist du gewesen? - Auswärts, Geld verdienen. - Zeig mal. Ich habe es noch nicht, aber bald. +10 1 correct es - At breakfast. - It's Christmas now. Breakfast. What're you gonna give me? I hope I don't like it. You'll have to keep them anyway. Because the man at the aquarium said that he wouldn't take them back. Did you hear a knock? Yes. It might be something important. I'm sure it is. - Beim Frühstück. - Jetzt ist schon Weihnachten. Frühstück. Was ist es denn? Ich hoffe, es gefällt mir nicht. Du musst sie trotzdem behalten. Der Mann im Fischgeschäft sagte nämlich, er nimmt sie nicht zurück. Hast du es klopfen gehört? Ja. Es könnte wichtig sein. Ich bin sicher, das ist es. +10 1 correct es She was on the up and up with me. But that dirty Nunheim got sore with her because I clicked and he didn't. And he put the finger on me. This is all swell, but you're peddling your fish in the wrong market. I've got nothing to do with this. Studsy Burke says you used to be okay, that's why I'm here. How is Studsy? I didn't know he was out of stir. He's all right, he'd like to see you. What's the law doing to me? Do they think I did it or is it just something else to pin on me? Sie war offen zu mir. Der Dreckskerl Nunheim war sauer auf sie, weil wir uns gut verstanden. Also hat er mich beschuldigt. Großartig, aber Sie bellen den falschen Baum an. Ich habe nichts damit zu tun. Studsy Burkes sagt, Sie seien in Ordnung, darum bin ich hier. Wie geht es ihm? Wusste nicht, dass er aus dem Knast ist. Ihm geht es gut, er möchte Sie sehen. Was will das Gesetz von mir? Meinen die, dass ich es war, oder wollen sie's mir zuschieben? +10 1 correct es - Not without a warrant. So you say! Go on, Bob. Tough? Now look here, Charles, the both of us are going about this in the wrong way. I don't want to get tough with you. I'm sure you don't want to either. Just one more question I want to ask you. Are you willing to swear to a complaint for this guy's plugging you? That's another one I can't answer now. Maybe it was an accident. - Nicht ohne Durchsuchungsbefehl. Das sagen Sie! Los, Bob. Harter Bursche, was? Schauen Sie, Charles, wir beide gehen das falsch an. Ich will mich nicht mit Ihnen anlegen. Und Sie sich nicht mit mir. Nur noch 1 Frage will ich Ihnen stellen. Könnten Sie beschwören, dass der Kerl auf Sie geschossen hat? Auch das kann ich nicht beantworten. Vielleicht war es ein Unfall. +10 2 correct es I guess I'll have to ask you a lot more questions than I figured. We'll come around tomorrow when you're feeling better. All right, come on, boys. Where's Asta? Asta. Come here. You're a fine watchdog. He's got more sense than you have. I'm glad you're not on this case. On it? I'm in it, they think I did it. Ich muss Ihnen doch viel mehr Fragen stellen, als ich annahm. Wir kommen morgen wieder, wenn Sie sich besser fühlen. In Ordnung, kommt, Leute. Wo ist Asta? Asta. Komm her. Du bist mir ein schöner Wachhund. Er ist vernünftiger als du. Gut, dass du nicht an dem Fall arbeitest. Was? Ich stecke mittendrin, sie denken, ich war es. +10 3 correct es Same to you. - Bye-bye. - Goodbye. Asta, is your balloon busted? So is mine. - What's the matter with you? - The mystery's all gone. - I was hoping you'd find out who did it. - Maybe I will. - If Wynant... - I don't believe he did it. Ihnen auch. - Wiedersehen. - Auf Wiedersehen. Asta, ist dein Ballon zerplatzt? Meiner auch. - Was ist los mit dir? - Das Rätsel ist dahin. - Ich hoffte, du würdest den Mörder finden. - Vielleicht tu ich das. - Wenn Wynant... - Ich glaube nicht, dass er es tat. +10 1 correct es - I don't know. He planned something. He closed up his apartment and shop. - Were you there? - Yes, but I couldn't find a thing. I figure it like this. Wynant went to Julia's apartment and found Morelli there. Sees she's two-timing him, there's a fight. He doesn't do anything because of Morelli. Lets his lawyer give her money to give to him so she'll think it's blown over. Then when she isn't expecting it, he lets her have it. - Ich weiß es nicht. Er plante etwas. Er schloss Wohnung und Laden. - Waren Sie dort? - Ja, aber ich konnte nichts finden. Ich stelle mir das so vor. Wynant ging zu Julias Wohnung und fand dort Morelli. Er sieht, dass sie ihn betrügt, es gibt einen Streit. Wegen Morelli tut er nichts. Es lässt sie durch seinen Anwalt bezahlen, damit sie denkt, alles sei vergeben. Und als sie es dann nicht erwartet, zahlt er es ihr heim. +10 4 correct es - Were you there? - Yes, but I couldn't find a thing. I figure it like this. Wynant went to Julia's apartment and found Morelli there. Sees she's two-timing him, there's a fight. He doesn't do anything because of Morelli. Lets his lawyer give her money to give to him so she'll think it's blown over. Then when she isn't expecting it, he lets her have it. - No proof? - Nothing as yet to cinch it. - $50 will get you $100 that he didn't do it. - Waren Sie dort? - Ja, aber ich konnte nichts finden. Ich stelle mir das so vor. Wynant ging zu Julias Wohnung und fand dort Morelli. Er sieht, dass sie ihn betrügt, es gibt einen Streit. Wegen Morelli tut er nichts. Es lässt sie durch seinen Anwalt bezahlen, damit sie denkt, alles sei vergeben. Und als sie es dann nicht erwartet, zahlt er es ihr heim. - Keine Beweise? - Nichts Handfestes. - $50 gegen $100, dass er es nicht war. +10 1 correct es I can't see that that's important. You should have told them he disappeared. But he has nothing to do with it. That's not for you to decide. Everybody's under suspicion. Especially running off like this. The police will want a description. - Is this his picture? - I tell you, he didn't do it. They'll want more than your word for that. All right, I'll tell them who did do it. Ich sehe nicht, wieso das wichtig ist. Sie hätten sagen sollen, dass er fort ist. Aber er hat nichts damit zu tun. Das entscheiden nicht Sie. Jeder ist verdächtig. Besonders, wer so flüchtet. Die Polizei will eine Beschreibung. - Ist das sein Foto? - Ich sage, er war es nicht. Sie werden mehr als nur Ihr Wort darauf wollen. Na gut, ich sage Ihnen, wer es war. +10 1 correct es - Please, you can't get mixed up in this. Do you think I care about that? You don't understand. You don't know what's going to happen. All I know is that I want you to marry me right now. I can't marry you. I can't ever marry you. Dorothy! How'd you like to have a couple of murderers for children? That'd be fun, wouldn't it? Perhaps they'll murder each other and keep it in the family. - Bitte, lass dich nicht darin verwickeln. Meinst du denn, mich kümmert das? Du verstehst das nicht. Du weißt nicht, was hier vorgeht. Ich weiß nur, dass ich dich sofort heiraten will. Ich kann dich nicht heiraten. Niemals. Dorothy! Hättest du gern ein paar kleine Mörder zum Kind? Das wäre doch spaßig, oder? Eins ermordet das andere, dann bleibt es in der Familie. +10 2 correct es I studied the Mendelian Law of Inheritance... and their experiments with sweet peas. According to their findings, and they're pretty conclusive... only one out of four of your children will be a murderer. Now, the thing for you to do would be to just have three children. No, that might not work. The first one might be the bad one. I'll have to look that up. You needn't bother looking that up. I'm not going to get married, and I'm not having any children. From now on, I'm just out for the ride. I took it from her hand. It was Mr. Wynant's watch chain. Ich habe Mendels Vererbungslehre studiert und die Experimente mit Wicken. Ihren Ergebnissen nach, die sehr schlüssig sind, wird nur eins von 4 deiner Kinder zum Mörder werden. Du bräuchtest also bloß nach 3 Kindern aufhören. Nein, das funktioniert vielleicht nicht. Das 1. könnte das böse sein. Das muss ich nachprüfen. Du brauchst das nicht nachprüfen. Ich werde weder heiraten noch Kinder kriegen. Von nun an werde ich einfach Spaß haben. Ich nahm sie aus ihrer Hand. Es war Mr. Wynants Uhrkette. +10 1 correct es I took it from her hand. It was Mr. Wynant's watch chain. I wanted to protect him. Well, I guess that cinches it, eh, Charles? He killed them both, the Wolf girl and Nunheim. $50 will still get you $100. That's enough for me. Extra! Wynant's ex-wife produces murder evidence! I wish they'd stop that. It gives me the fidgets. Ich nahm sie aus ihrer Hand. Es war Mr. Wynants Uhrkette. Ich wollte ihn schützen. Tja, das beweist es wohl, was, Charles? Er tötete beide, das Wolf-Mädel und Nunheim. Es steht immer noch $50 zu $100. Mir reicht das. Extrablatt! Wynants ehemalige Frau liefert Mordbeweis! Ich wünschte, sie würden damit aufhören. Es macht mich nervös. +10 1 correct es It's a dirty trick, bringing me to New York, just to make a widow of me. - You wouldn't be a widow long. - You bet I wouldn't. - Not with all your money. - Fool. Well, any port in a storm. Goodbye, sugar. Take care of yourself. Sure I will. Don't say it like that. Say it as if you meant it. Wie fies, mich nach New York zu bringen, um mich zur Witwe zu machen. - Du bliebst nicht lange eine Witwe. - Das ist klar. - Nicht mit all deinem Geld. - Dummkopf. Tja, im Sturm ist jeder Hafen recht. Auf Wiedersehen, Süße. Pass auf dich auf. Ganz sicher. Sag das nicht so dahin. Sag es so, als ob du es meinen würdest. +10 1 correct es It's a dirty trick, bringing me to New York, just to make a widow of me. - You wouldn't be a widow long. - You bet I wouldn't. - Not with all your money. - Fool. Well, any port in a storm. Goodbye, sugar. Take care of yourself. Sure I will. Don't say it like that. Say it as if you meant it. Wie fies, mich nach New York zu bringen, um mich zur Witwe zu machen. - Du bliebst nicht lange eine Witwe. - Das ist klar. - Nicht mit all deinem Geld. - Dummkopf. Tja, im Sturm ist jeder Hafen recht. Auf Wiedersehen, Süße. Pass auf dich auf. Ganz sicher. Sag das nicht so dahin. Sag es so, als ob du es meinen würdest. +10 1 correct es What things? What things make you so sure? Well, take the clothes, for instance. They were very carefully preserved... and the body was just as carefully destroyed. Whoever killed him was counting on one thing... that skeletons all look alike. - Well, they do, don't they? - Sure. You won't get another swallow until you say. I happened to remember he had shrapnel in his shin. It bothered him. I looked for it and found it. Was für Dinge? Welche Dinge machen dich sicher? Nun, zum Beispiel die Kleider. Sie waren sehr gut erhalten und die Leiche war ebenso gut zerstört. Wer immer ihn tötete, zählte darauf, dass Skelette alle gleich aussehen. - Das tun sie ja auch, oder? - Sicher. Du kriegst nichts mehr, bis du es sagst. Ich weiß, dass er Schrapnell im Schienbein hatte. Es schmerzte ihn. Ich suchte und fand es. +10 3 correct es Who goes next to him? I'm leaving that open. I've a feeling that he won't come alone. Where are you going to put Guild? At the end, where he can keep an eye on things. That's the place for him when the trouble starts. And the little friend of Nunheim's, the frying-pan juggler, there. Nick, are you sure one of these people is the killer? Positive. Nick, I can't stand the suspense. Which one of them did it? Wer kommt daneben? Das lasse ich offen. Ich habe das Gefühl, er kommt nicht allein. Wohin willst du Guild setzen? Ans Ende, da kann er alles im Auge behalten. Der rechte Platz für ihn, wenn der Ärger losgeht. Die Freundin des Pfannen schwingenden Nunheim sitzt hier. Nick, bist du sicher, dass einer von ihnen der Mörder ist? Und ob. Nick, ich halte die Spannung nicht aus. Wer hat es getan? +10 4 correct es Now, my friends, if I may propose a little toast. Let us eat, drink and be merry, for tomorrow, we die. You give such charming parties, Mr. Charles. Thank you, Mrs. Charles. Perhaps you'll tell us now why we're here. We're here because I have some very important news. What is it? Just this. Clyde Wynant did not kill Julia. He didn't kill Nunheim or anyone. What are you talking about? It's in the papers. Und nun, meine Freunde, bringe ich einen Toast aus. Lassen Sie uns essen, trinken und fröhlich sein, denn morgen sind wir tot. Sie geben so charmante Partys, Mr. Charles. Danke, Mrs. Charles. Vielleicht sagen Sie uns jetzt, warum wir hier sind. Wir sind hier, weil ich wichtige Neuigkeiten habe. Was ist es? Nur das. Clyde Wynant tötete weder Julia noch Nunheim oder sonst wen. Was meinen Sie? Es steht in der Zeitung. +10 0 correct es Yes! No! He planned the whole thing beautifully. After he killed Wynant... he wired MacCaulay using Wynant's name... - and told him to close up the shop. - Which I did. Naturally. Then he destroyed all of Wynant's clothes, with the exception of his watch chain. He figured that someday that might come in handy. Then he took Wynant's body and buried it with another man's clothes... a fat man's clothes, to throw us off the track. He even put in a belt buckle with an "R" on it... hoping we would think it was Rosebreen... an old enemy of Wynant's who disappeared years ago. Ja! Nein! Er hat das Ganze sehr schön geplant. Nachdem er Wynant tötete, telegrafierte er MacCaulay, er, Wynant, - wolle, dass er den Laden schließe. - Was ich tat. Selbstverständlich. Dann vernichtete er Wynants Kleidung, bis auf die Uhrkette. Er dachte, die könnte eines Tages nützlich sein. Dann begrub er Wynants Leiche in der Kleidung eines anderen Mannes, eines fetten Mannes, um uns von der Spur abzubringen. Er ließ den Gürtel mit dem "R" auf der Schnalle dort, damit wir dachten, es sei Rosebreen, ein alter Feind von Wynant, der vor Jahren verschwand. +10 1 correct es She said you were coming, Mimi. - I wanted to ask about Mr. Wynant. - Exactly. And our hero got terrified. He was afraid Julia would break down and tell you that he had murdered Wynant. So he went to Julia, and he killed her. And he left Wynant's watch chain in her hand. - Is this true? - I don't know. - Then why are you saying it? - It's the only way it makes sense. Sie sagte, dass Sie kämen, Mimi. - Ich wollte nach Mr. Wynant fragen. - Genau. Und unser Held bekam Angst. Er fürchtete, Julia gingen die Nerven durch und sie würde vom Mord erzählen. Also ging er zu Julia und brachte sie um. Und er ließ Wynants Uhrkette in ihrer Hand zurück. - Ist das wahr? - Ich weiß es nicht. - Warum sagst du es dann? - Nur so macht es Sinn. +10 1 correct es And our hero got terrified. He was afraid Julia would break down and tell you that he had murdered Wynant. So he went to Julia, and he killed her. And he left Wynant's watch chain in her hand. - Is this true? - I don't know. - Then why are you saying it? - It's the only way it makes sense. I hope you're well. His plan was working beautifully. Everybody believed that Wynant was in town... and that he had done it. Und unser Held bekam Angst. Er fürchtete, Julia gingen die Nerven durch und sie würde vom Mord erzählen. Also ging er zu Julia und brachte sie um. Und er ließ Wynants Uhrkette in ihrer Hand zurück. - Ist das wahr? - Ich weiß es nicht. - Warum sagst du es dann? - Nur so macht es Sinn. Ich hoffe, du hast Recht. Sein Plan ging wunderbar auf. Alle glaubten, Wynant sei in der Stadt und dass er es getan habe. +10 1 correct es Well, here's to you two! And to you two, too! - Why, the rat, he can't top us. - No. - Shall I keep these fresh for you? - Yes. My gracious, it's 1:00. - It's what? - It's 1:00. No, baby, it's 11:00. It is not, it's 1:00. Auf euch 2! Und auch auf euch 2! - Der kann nicht lauter sein als wir. - Nein. - Soll ich die kühl stellen? - Ja. Meine Güte, es ist 1:00 Uhr. - Wie bitte? - Es ist 1:00 Uhr. Nein, Baby, es ist 11:00 Uhr. Nein, ist es nicht. +10 1 correct es I set my watch ahead. Yeah, you set your watch ahead at 12:00, didn't you? Look, you're in New York, for instance. The sun rises in New York. San Francisco is 3,000 miles west of New York. You're wrong! The sun does not get to San Francisco till three hours after New York. Yes, baby? Does that mean that it's bedtime? Well, that's a thought. Come on, sugar, leave us do it. Ich hab die Uhr vorgestellt. Ja, du hast die Uhr um 12:00 Uhr vorstellt, richtig? Sieh mal, du bist zum Beispiel in New York. Dort geht die Sonne auf. San Francisco ist 5.000 km von New York. Sie irren sich! Die Sonne geht in San Francisco 3 Stunden später als in New York auf. Ja, Baby? Heißt das, es ist Zeit, schlafen zu gehen? Nun, das wäre ein Gedanke. Komm, Süße, lass es uns tun. +10 1 correct es - And flights of angels sing thee to thy rest. - Same to you, Nick. Good night. I can never thank you for all you've done. Don't be silly. - Good night. - Good night. Gosh, darling, I thought they'd never leave. I thought you'd never leave. Baby, the sun rises in the east, it sets in the west. If it's 12:00 in New York, automatically, it's... - Die Engel sollen Sie in den Schlaf singen. - Sie auch, Nick. Gute Nacht. Ich kann Ihnen nie genug danken. Seien Sie nicht albern. - Gute Nacht. - Gute Nacht. Herrje, Liebling, ich dachte, sie gingen nie. Ich dachte, du gingst nie. Baby, die Sonne geht im Osten auf und im Westen unter. Ist es in New York 12:00 Uhr, ist es damit... +10 0 correct es - Right. What won in 1936? Come back in 1937, and I'll tell you. How far is Winnipeg from Montreal? What won the Cup in 1926? - Cup? Waterloo, football or tea. - Football, silly. - When did Chelsea win it? - 63 B.C. in the presence of Nero. - What causes pip in poultry? - Don't make yourself so common. Our fowls have it, haven't they? - Und wer siegt 1936? - Das sage ich Ihnen erst 1937. Wie weit ist Winnipeg von Montreal entfernt? Wer gewann 1926 die Schale? Fußball, Tennis oder Fruchtschale? Fußball, du Dummkopf. - Wann gewann Chelsea sie? - 63 vor Christus, zu Neros Zeiten. - Was verursacht Hühnerstaupe? - Nicht vor allen Leuten! Unsere Hühner haben es nun mal. +10 0 correct es That's exactly what it is. - Only I prefer the word agent better. - "Agent"? - For what country? - Any country that pays me. - What is your country? - I have no country. Born in a balloon? We'll let that go. I suppose you've come here... to dig up some great big state secret. I am here to save a secret from being divulged. A very important secret for this country. Not because I love England, but because it will pay me better. - Das ist es auch. - Aber ich ziehe das Wort Agent vor. - Agent für welches Land? - Für jedes, das bezahlt. - Welches ist Ihr Land? - Ich habe keine Heimat. - Wurden Sie in einem Ballon geboren? Und jetzt sind Sie hier, um ein Staatsgeheimnis zu lüften. Nein, ich will genau das verhindern. Für England ist es ein wichtiges Geheimnis. Ich mache es nur wegen des Geldes. +10 1 correct es - What's that? Supposing I left you alone with this revolver? Tomorrow's newspapers would announce that the Portland Place murderer... - had taken his own life. - I thought you were coming directly. We've all been waiting. - Will Mr. Hammond be staying? - I don't think so, dear. Well, what do you think, Mr. Hannay? I'm afraid you leave me no alternative. I cannot find my hymn book. - Where did you leave it? Und die wäre? Ließe ich Sie mit diesem Revolver allein, stünde in den Zeitungen: "Portland-Place-Mörder beging Selbstmord." Du wolltest doch kommen. Wir warten auf dich. - Bleibt Mr. Hammond? - Ich glaube nicht. Und, was sagen Sie, Mr. Hannay? Sie lassen mir wohl keine Wahl. - Ich finde mein Psalmenbuch nicht. - Wo war es zuletzt? +10 0 correct es - Haven't you any sense at all? Put that call through! I beg of you! Refer them to me. - Will you do this? - No. Good night. I beg pardon, miss, but we should like you to come too. - Whatever for? - To identify the prisoner formally. - Will you come to the police station? - What? - It's only for a few minutes. - If it's necessary, let's get it over. Haben Sie keinen Verstand? Rufen Sie den Botschafter an! - Werden Sie es tun? - Nein. Guten Abend. - Miss, Sie müssen mitkommen. - Warum? Um den Verdächtigen zu identifizieren. - Nun... - Dauert nicht lange. In Ordnung, bringen wir es hinter uns. +10 1 correct es Let well alone? Good girl, I'm accused of murder! Can't you realize the only way I can clear myself is to expose these spies? You still can. The man's going to the London Palladium. Really? First or second house? I'll get there five hours late! - Fine! The show will suit you. - What's that? Crazy Month! You're quite right, madame. The Air Ministry has got a new thing a lot of people are interested in. But they are positive that no papers are missing about it... that would be of any use to a spy. I'm certain about it. - Man beschuldigt mich des Mordes. Diese Männer sind der Beweis für meine Unschuld. - Im Palladium erwischen Sie sie noch. - Die haben fünf Stunden Vorsprung. - Die Show passt zu Ihnen! - Welche Show? "Der Verrückte Monat"! Sie haben Recht, Madam. Das Luftfahrtministerium hat etwas, wofür sich viele interessieren. Aber sie bestreiten, dass Unterlagen fehlen. - Keine, die Spione interessieren. - Ich weiß es genau. +10 1 correct es - Oh, yes, Greg. The ride was glorious. - Am I improving? - I would say you were perfect. - Oh, Greg, I'm afraid you're prejudiced. - Right. Of all the selfish people... If it means anything to you two, I've been waiting here for over an hour. One must admire Vi Ormsby's skill. She's managed the whole affair. It's a positive godsend for Colonel McGregor. It hasn't been easy with nothing but his pay. - Oh ja. Das Ausreiten war herrlich. - Mache ich Fortschritte? - Sie waren nahezu perfekt. - Ich fürchte, Sie sind voreingenommen. - Ganz recht. Wie selbstsüchtig von euch. Ich warte seit einer Stunde auf euch, falls euch das etwas bedeutet. Man muss bewundern, wie Violet Ormsby die ganze Angelegenheit regelt. Ein Gottesgeschenk für Colonel McGregor. Es ist nicht leicht ohne Vermögen. +10 2 correct es Tell me. Oh, milady, how can we tell you? Bring him in. - Albert. - What do you want? It's alive. The monster, it's alive! - Ah, shut up, you old fool. - I saw it. It ain't turned to no skeleton at all. It lived right through the fire. Sagt es mir. Gnädiges Fräulein, wie könnten wir? Bringt ihn herein. - Albert. - Was willst du? Es lebt! Das Monster lebt! - Sei still, du alte Närrin. - ich sah es. Es ist alles andere als ein Skelett! Es hat das Feuer überlebt. +10 2 correct es Elizabeth. Oh, what a terrible wedding night. You can go to bed now, Mary. - You'll soon be better. - I feel almost myself again. When you're strong enough, we'll go away and forget this horrible experience. Forget? If only I could forget. But it's never out of my mind. I've been cursed for delving into the mysteries of life. Perhaps death is sacred, and I've profaned it. For what a wonderful vision it was. Elizabeth. Welch schreckliche Hochzeitsnacht. Du kannst jetzt gehen, Mary. - Du wirst bald gesund. - ich fühle mich besser. Wenn du dich erholt hast, verreisen wir und vergessen dies alles. Wenn ich nur vergessen könnte! Aber es geht mir nicht aus dem Kopf. Ich wollte das Geheimnis des Lebens ergründen und bin verflucht. Vielleicht ist der Tod heilig und ich habe ihn entweiht. Denn es war eine wunderbare Vision. +10 1 correct es That is why I am here tonight. You must see my creation. Have you also succeeded in bringing life to the dead? If you, Herr Baron, will do me the honour of visiting my humble abode, I think you will be interested in what I have to show you. After 20 years of secret scientific research, and countless failures, I also have created life, as we say, in God's own image. I must know. When can I see it? I thought you might change your mind. Why not tonight? It is not very late. - Is it far? Deswegen bin ich heute Abend hier. Sie müssen mein Werk sehen. Haben Sie etwa auch aus Toten Lebende gemacht? Wenn Herr Baron mich in mein bescheidenes Heim begleitet, dann kann ich ihm etwas sehr interessantes zeigen. Nach 20 Jahren geheimer Forschungen und vielen Fehlschlägen habe ich ebenfalls Leben nach Gottes Abbild erschaffen. Ich muss es wissen. Wann kann ich es sehen? Ich wusste, dass Sie umzustimmen sind. Warum nicht heute Abend? Es ist noch nicht zu spät. - ist es weit? +10 0 correct es There's another one in there. - Frau Newman. Aurora, you stay close to me. We'd better get away from these parts. - It isn't safe. - Why? I'm frightened. The monster. Ah, there's no danger. He's safe in jail and they'll keep him there. Where's the pepper and salt? We got no pepper and salt. All right, Mother. I'll get it. Da liegt noch jemand! Frau Newman. Aurora, bleibt dicht bei mir. Wir sollten diese Gegend verlassen. - Es ist nicht sicher hier. - Warum? Ich habe Angst vor dem Monster. Es sitzt im Gefängnis und kann nicht entkommen. Wo sind Pfeffer und Salz? Es gibt weder Pfeffer noch Salz. Ich hole es schon, Mutter. +10 1 correct es Then we're leaving. I think you know why I am here, Henry. All the necessary preparations are made. My part in the experiments is complete. I have created, by my method, a perfect human brain - already living, but dormant. Everything is now ready for you and me to begin our supreme collaboration. No, no. Don't tell me of it. I don't want to hear. I've changed my mind. I won't do it. Dann fahren wir. Sie wissen, warum ich hier bin, Henry. Alles ist vorbereitet. Mein Teil des Experiments ist beendet. Ich habe ein perfektes menschliches Hirn erschaffen - lebendig, aber noch ruhend. Unserer glorreichen Zusammenarbeit steht nichts mehr im Wege. Nein. Nichts weiter. Ich will nichts davon hören. Ich habe meine Meinung geändert. Ich tue es nicht! +10 1 correct es - I hope so, milady. Is that you, Henry? Henry! Henry, help! Milady! - Elizabeth. What is it? What's the matter? Oh, sir, she's gone! The monster, he's got her! I saw it. - Hoffentlich nicht, Frau Baronin. Bist du das, Henry? Henry! Hilfe! Gnädige Frau! Elizabeth. Was ist? Was ist passiert? Herr, sie ist weg! Das Monster hat sie! Ich habe es gesehen. +10 2 correct es There are always accidental deaths occurring. Always. I'll get your heart. I'll go into that room, I'll go into that room and I'll take my knife out. I'll get her. I'll hold her down and there she'll be. Where, I ask you? Where will she be? A thousand crowns. It's beating perfectly. Just as in life. - Oh, if only I can keep it going until... Unfalltote gibt es ja jeden Tag. Jeden Tag. Ich hole euch euer Herz. Ich gehe in jenen Raum und ziehe mein Messer. Ich halte sie fest, und schon habe ich sie. Wo? Wo finde ich sie? 1000 Kronen. Es schlägt perfekt. Wie bei Lebendigen. - Wenn ich es nur so lange... +10 3 correct es Always. I'll get your heart. I'll go into that room, I'll go into that room and I'll take my knife out. I'll get her. I'll hold her down and there she'll be. Where, I ask you? Where will she be? A thousand crowns. It's beating perfectly. Just as in life. - Oh, if only I can keep it going until... - It was a very fresh one. Jeden Tag. Ich hole euch euer Herz. Ich gehe in jenen Raum und ziehe mein Messer. Ich halte sie fest, und schon habe ich sie. Wo? Wo finde ich sie? 1000 Kronen. Es schlägt perfekt. Wie bei Lebendigen. - Wenn ich es nur so lange... - Es ist ein ganz frisches. +10 4 correct es I'll get your heart. I'll go into that room, I'll go into that room and I'll take my knife out. I'll get her. I'll hold her down and there she'll be. Where, I ask you? Where will she be? A thousand crowns. It's beating perfectly. Just as in life. - Oh, if only I can keep it going until... - It was a very fresh one. Where did you get it? Ich hole euch euer Herz. Ich gehe in jenen Raum und ziehe mein Messer. Ich halte sie fest, und schon habe ich sie. Wo? Wo finde ich sie? 1000 Kronen. Es schlägt perfekt. Wie bei Lebendigen. - Wenn ich es nur so lange... - Es ist ein ganz frisches. Wo hast du es her? +10 1 correct es Yes, it's been beating for nine hours. Not yet, but soon... - And the brain? - Perfect and already in position. - Then we are almost ready. - Almost. Shall we put the heart in now? - Yes. - Ludwig. It's beating quite normally now. Bring it over. Ja, bereits seit neun Stunden. Der Moment ist bald da... - Und das Gehirn? - Vollkommen. Schon in Position. - Dann sind wir beinahe so weit. - Beinahe. Sollen wir das Herz jetzt einsetzen? - Ja. - Ludwig. Es schlägt normal. Bringen Sie es her. +10 0 correct es To keep them out of Dixon's hands. I perceive somebody's been talking behind my back... telling the truth. - And you can joke. - Arabella dear, don't be childish. These men are rebels against their king. They should be hanged, drawn, and quartered. - Any fate they meet is too good for them. - Your uncle is right. - Let the sale commence. - My foot! My dear, the law is the law, and it's His Majesty's law... and must be obeyed. Damit Dixon sie nicht bekommt. Ich merke, dass man hinter meinem Rücken über mich redet, und man sagt die Wahrheit. -Machen Sie sich nur lustig. -Arabella, sei nicht kindisch. Diese Männer rebellierten gegen den König. Man sollte sie hängen, ausnehmen, vierteln. -All das ist zu gut für sie. -Ihr Onkel hat Recht. -Beginnen wir mit dem Verkauf. -Mein Fuß! Meine Liebe, Gesetz ist Gesetz, und es ist das Gesetz Seiner Majestät. Es muss befolgt werden. +10 2 correct es - All right, Ј9. - Ј10! It's apparent Miss Bishop wants him more than I do. Sold to Miss Arabella Bishop for Ј10. Sold! Ј10, sold. What would you like done with him, Miss Bishop? Why, I don't know. You're extremely foolish. It might have cost you your life. It was fortunate for you that I was here to save you. I hardly consider it fortunate to be bought by anyone by the name of Bishop. -In Ordnung, £9. -£10! Offensichtlich ist er Miss Bishop wichtiger. Verkauft an Miss Arabella für £10. Verkauft! £10, verkauft. Was sollen wir mit ihm machen, Miss Bishop? Ich weiß nicht. Sie sind äußerst dumm. Es hätte Sie lhr Leben kosten können. Sie hatten Glück, dass ich hier war, um Sie zu retten. Ich nenne es kaum Glück, von jemandem gekauft zu werden, der Bishop heißt. +10 1 correct es - Not so hasty. - Just a moment. There's something I'd like to ask you. Well, gentlemen? Have you been thinking of leaving us, Doctor? Leaving? Now, Doctor. How could a slave think of leaving? Or even if he were fool enough to try, by what means could he hope to escape? And where, for example, could he raise the few pounds necessary... to purchase even a small boat? - We might supply it. -Nicht so hastig. -Einen Moment. Ich möchte Sie etwas fragen. Ja, Gentlemen? Wollen Sie uns vielleicht verlassen, Herr Doktor? Verlassen? Nun, Herr Doktor. Wie könnte ein Sklave weggehen? Auch wenn er so dumm wäre, es zu versuchen, wie soll er denn wegkommen? Und wo sollte er zum Beispiel das notwendige Kleingeld herbekommen, um sich ein kleines Boot zu kaufen? -Wir könnten es besorgen. +10 1 correct es - Where is he? - He tried to escape today. No! Caught? - Branded? - Yeah. No! Why did you do it, Andy? I told you I'd try to get you out. I couldn't stand it any longer. I couldn't stand it. -Wo ist er? -Er hat versucht zu fliehen. Nein! Wurde er gefasst? -Gekennzeichnet? -Ja. Nein! Warum hast du das getan, Andy? Ich sagte doch, dass ich eine Flucht vorhatte. Ich hielt es nicht länger aus. Ich ertrug es nicht mehr. +10 0 correct es I couldn't stand it any longer. I couldn't stand it. I was going mad. What do you think a man is made of? How much do you think he can stand? "Watchman, what of the night?" Isaiah 21:11. Don't make the purchase until well on in the evening. That way there'll be less risk... of anyone wondering where you came by the money. Lumme, Captain. It ain't too late for us to change our minds. Stow the provisions away on board as soon as it's dark. Ich hielt es nicht länger aus. Ich ertrug es nicht mehr. Ich drehte langsam durch. Was meinst du, was einen Menschen ausmacht? Wie viel kann er deiner Meinung nach aushalten? "Wächter, ist die Nacht bald hin?" Jesaja 21 :1 1. Handle den Kauf erst gegen Abend aus. So ist das Risiko geringer, dass man sich wundert, woher du das Geld hast. Captain. Wir können unsere Meinung noch ändern. Verstau die Vorräte an Bord, sobald es dunkel ist. +10 1 correct es Lumme, Captain. It ain't too late for us to change our minds. Stow the provisions away on board as soon as it's dark. Then all you've got to do is sit down here and wait for us. Is that all? Wait all alone in the blooming dark... waiting for someone to come along and nab me. Nuttall, my lad, there's just one other little thing. Could you find me a good piece of timber about so thick and so long? Yes, I think so. Then do so and lash it to your spine. It needs stiffening. Captain. Wir können unsere Meinung noch ändern. Verstau die Vorräte an Bord, sobald es dunkel ist. Dann musst du nur noch hier auf uns warten. Ist das alles? Alleine im verdammten Dunkeln warten, warten, bis jemand kommt und mich verhaftet. Nuttall, mein Kumpel, nur noch eine Kleinigkeit. Kannst du mir ein gutes Stück Holz besorgen, so dick und so lang? Ja, ich denke schon. Dann stütze dir damit das Rückgrat. Das hat es nötig. +10 2 correct es You'd be surprised what interesting things there are to see on this island... if you only keep your eyes open. Today, for instance, I saw something that you'd give 1,000 ducats to know. Stores and equipment are all stowed away on board. We could use more food, but there's no money left. I'm not taking any chances by asking our medical friends for more. I told Nuttall we'd get to the boat by midnight. Jeremy, we must not fail tonight. What the devil have you been up to? Tonight will be a fine night, judging by the sky. There you are, Pitt. Keep it covered up and it should heal in a day or so. Du wärst überrascht, wie viele interessante Dinge es auf der Insel gibt, wenn du deine Augen öffnen würdest. Heute sah ich zum Beispiel etwas, wofür du 1.000 Dukaten zahlen würdest. Vorräte und Ausrüstung sind schon an Bord verstaut. Mehr Essen wäre gut, aber das Geld reicht nicht. Ich riskiere es nicht, unsere Medizinerfreunde nach mehr zu fragen. Ich sagte Nuttall, dass wir um Mitternacht am Boot sind. Jeremy, das darf heute nicht schief gehen. Worüber redet ihr 2 da? Der Abend wird schön werden, wenn man den Himmel ansieht. Bitte sehr, Pitt. Bedecke es und es ist in 1 oder 2 Tagen abgeheilt. +10 2 correct es You'd be surprised what interesting things there are to see on this island... if you only keep your eyes open. Today, for instance, I saw something that you'd give 1,000 ducats to know. Stores and equipment are all stowed away on board. We could use more food, but there's no money left. I'm not taking any chances by asking our medical friends for more. I told Nuttall we'd get to the boat by midnight. Jeremy, we must not fail tonight. What the devil have you been up to? Tonight will be a fine night, judging by the sky. There you are, Pitt. Keep it covered up and it should heal in a day or so. Du wärst überrascht, wie viele interessante Dinge es auf der Insel gibt, wenn du deine Augen öffnen würdest. Heute sah ich zum Beispiel etwas, wofür du 1.000 Dukaten zahlen würdest. Vorräte und Ausrüstung sind schon an Bord verstaut. Mehr Essen wäre gut, aber das Geld reicht nicht. Ich riskiere es nicht, unsere Medizinerfreunde nach mehr zu fragen. Ich sagte Nuttall, dass wir um Mitternacht am Boot sind. Jeremy, das darf heute nicht schief gehen. Worüber redet ihr 2 da? Der Abend wird schön werden, wenn man den Himmel ansieht. Bitte sehr, Pitt. Bedecke es und es ist in 1 oder 2 Tagen abgeheilt. +10 1 correct es - Bishop. The fool would come blundering in just now. - I'll make short work of him. - No, Hagthorpe, none of that. But... Who... Welcome aboard the Cinco Lagos, Colonel darling. You? Was it... Peter Blood, was it you, then, who took this ship and turned defeat into victory? Myself it was. -Bishop. Der Idiot macht gerade einen groben Fehler. -Ich erledige ihn. -Nein, Hagthorpe, nicht. Aber... Wer... Willkommen an Bord der Cinco Lagos, geliebter Colonel. Du? Was ist... Peter Blood, hast du dieses Schiff gekapert und den Sieg erlangt? Ich war es. +10 0 correct es Steady at the helm! Ready? Stand by your guns. What luck. Just as I'm about to give up and anchor to wait for my partner, Capt. Blood... this fine English prize walks into my parlor and says: "Hello, Capt. Levasseur. " - We've got to give welcome, Cahusac. - Yes, and how. Light it! The ransom for you two is fixed at 20,000 pieces of eight. I shall provide a boat for you... to go to Gov. Bishop at Jamaica to collect it. Ruder ruhig halten! Bereit? Waffen bereit halten. Was für ein Glück. Als ich aufgeben will und auf meinen Partner Captain Blood warten will, segelt das feine englische Schiff vorbei und sagt: "Hallo, Capt. Levasseur." -Wir müssen sie begrüßen, Cahusac. -Ja, und wie. Feuer! Das Lösegeld für euch beide beträgt 20.000 Silberstücke. Ich besorge ein Boot, damit du es bei Gouverneur Bishop auf Jamaika holen kannst. +10 0 correct es - Capt. Blood? Now, my captain... since you covet our joint property of war, you may have her... providing you're willing to buy her. - Buy her? - At the price you yourself have put on her. 20,000 pieces of eight. The ransom is to be paid by Gov. Bishop. It is for division when it comes. But if the Governor should refuse to pay the ransom, what then? No. If you're to keep the girl meanwhile, pay the ransom. Let it be your risk to collect it from the Governor. -Captain Blood? Nun, mein Captain, da Sie unser gemeinsames Kriegseigentum begehren, können Sie sie haben, wenn Sie dafür bezahlen. -Sie bezahlen? -Für den Preis, den Sie verlangten. 20.000 Silberstücke. Das Lösegeld muss Gouverneur Bishop bezahlen. Wenn es ankommt, wird es aufgeteilt. Aber wenn der Gouverneur nicht zahlt, was dann? Nein. Wenn Sie das Mädchen festhalten, zahlen Sie das Lösegeld. Es ist lhr Risiko, es vom Gouverneur einzufordern. +10 0 correct es May I ask, Captain, what are your intentions? Lord Willoughby, I set out to land you at Port Royal, but now... Miss Bishop, an unlooked-for circumstance... prevents my landing you on your own dock. But I trust that if I put you ashore on the beach nearby... that would be equally satisfactory? - L... - Thank you. Only please understand, this is a bargain... your freedom for my freedom. From now on, I no longer regard myself as a slave. My life's my own... even though I'm a thief and pirate. Capt. Blood, are you, an Englishman, thinking of leaving... when yonder, an English town is being taken? Hagthorpe, clear my deck and keep it cleared. Darf ich nach lhren Plänen fragen, Captain? Lord Willoughby, ich wollte Sie nach Port Royal bringen, aber nun... Miss Bishop, ein unerwarteter Umstand hindert mich, lhren Heimathafen anzusteuern. Aber ich vertraue darauf, dass eine Landung in der Nähe genauso zufriedenstellend ist. -Ich... -Danke. Und bitte begreifen Sie, das ist ein Handel, Ihre Freiheit für meine Freiheit. Von heute an betrachte ich mich nicht mehr als Sklave. Mein Leben gehört mir, auch wenn ich ein Dieb und Pirat bin. Captain Blood, Sie als Engländer wollen verschwinden, wenn dort eine englische Stadt eingenommen wird? Hagthorpe, räume mein Deck und halte es frei. +10 0 correct es I was myself once, too, in loyalty. Of what should we be thinking? Of the chance to fight for your king. To fight for my king? Yes. He was loyal enough to send me to seek you out... to offer you pardon for your past crimes... freedom from your slavery and more than that... a commission in his own navy for you and your men. You hear that, Chester? The King wants us to join his navy! Read it for yourself. Lord Willoughby, you're a guest aboard my ship... and I've still some notion left me from better days of decent behavior... so I'll not be telling you what I think of this offer. All I'll say is, I wouldn't soil my hands with it... even though they're the hands of a thief and a pirate. Ich war früher auch mal loyal. Woran sollen wir denken? Für lhren König zu kämpfen. Für meinen König zu kämpfen? Ja. Er war loyal genug, mich zuIhnen zu senden, umIhnen die alten Vergehen zu vergeben, Freiheit von der Sklaverei und außerdem eine Anstellung in seiner Marine für Sie und lhre Männer anzubieten. Hast du das gehört, Chester? Der König will uns in die Marine aufnehmen! Lesen Sie es selber. Lord Willoughby, Sie sind Gast auf meinem Schiff und ich erinnere mich noch, wie man sich zu benehmen pflegt, daher sage ich nicht, was ich von dem Angebot halte. Ich sage nur, ich würde mir die Hände nicht beschmutzen, auch wenn es die Hände eines Diebes und Piraten sind. +10 0 correct es Ah! Wa, ah, oh, bless ya, no. Something's wrong, Peggotty. What do you think, Master Davy, You've got a pa. A new one. A... a... a new one? Yes. Come and see him. I don't want to see him! But you want to see your ma ma. "... Picture of the castle. And compliments from the presidency on when it was bestowed. But..." Nein, sie ist nicht tot. Nein, Master David, sag doch so etwas nicht. Da stimmt etwas nicht, Mrs. Peggotty. Deiner Mutter geht es gut, Master David. Aber stell dir vor, du hast einen neuen Vater. Einen neuen Vater? Ja, komm, sag ihm Guten Tag. Nein, ich will ihn nicht sehen. Aber deine Mutter wirst du wohl begrüßen? Na komm. So weit das Evangelium. Und nun einige Empfehlungen von dem, durch den es uns geschenkt wurde. +10 0 correct es A... a... a new one? Yes. Come and see him. I don't want to see him! But you want to see your ma ma. "... Picture of the castle. And compliments from the presidency on when it was bestowed. But..." David! Clara my dear, recollect! Control yourself. Davy boy, how do you do? Well, I put the kitchen in order. Goodness knows it needed it. Einen neuen Vater? Ja, komm, sag ihm Guten Tag. Nein, ich will ihn nicht sehen. Aber deine Mutter wirst du wohl begrüßen? Na komm. So weit das Evangelium. Und nun einige Empfehlungen von dem, durch den es uns geschenkt wurde. Mama. Clara, bitte Haltung, reiß dich etwas zusammen. David, mein Junge, wie geht es dir? So, ich habe die Speisekammer in Ordnung gebracht. Weiß der Himmel, die hatte es nötig. +10 1 correct es You owe me ten pounds, ten for the last year. Officer, do your duty. Mr. Micawber, you're under arrest. And on what charges do you take this unwarrantable procedure? A court order for debt. I'm the Assistant Officer to the Sheriff of Middlesex. Now, are you coming quietly? Copperfield, you perceive before you, the shattered fragment The God of day goes down upon the dreary scene. In short, I am forever floored. King's Bench Prison Boy, you're always ringing that bell, but today's the last time. Your friend Micawber is being released and is leaving town. He's leaving town? Come along, come along. What is it? Folgen Sie mir. Copperfield, was Sie vor sich sehen, sind die Reste von einem Manne, der mal zu den größten Hoffnungen berechtigte. Die Blüte ist verwelkt, das Laub verdorrt. Die Götter verhüllen ihr Antlitz vor dieser traurigen Szene. Kurz: Ich bin für immer besiegt. Türglocke Ach so, Sie sind das wieder mal. Aber heute ist endgültig Schluss damit. Ihr Freund Micawber wird morgen entlassen. Das versteh ich nicht. Was ist los? Sagen Sie mir, was Sie bedrückt, mein kleiner Freund. Es ist albern, aber ich werde Sie bestimmt sehr vermissen. +10 1 correct es Ah, but I shouldn't be at the other end of the world. I'll write to you and see you often. I shall always want to confide in you, Agnes. Whatever happens, whenever I fall in trouble. Even when you fall in love? Haha, even then. My only wonder is, you're not been in love yourself by this time. Ah, but I know of no one who even deserves to love you. Someone better than anyone I've ever seen here, Must rise up before I'd give my consent. Ah, David. Haha, even then, I should hesitate. How proud we shall be when your first book is completed. How much I shall owe to you, if it ever is completed. Unsinn, ich fahre doch nicht bis ans Ende der Welt. Ich werde dir schreiben und dich besuchen. Ich werde immer mit dir in Verbindung bleiben, was auch kommen mag, ob ich Pech oder Glück habe. Auch, wenn du dich einmal verliebst? Ja, auch dann. Weißt du, was mich wundert, Agnes? Dass du dich bisher nicht verliebt hast. Aber es gibt keinen, der es wert ist. Es müsste jemand sein, der besser wäre als sämtliche Jungs, die ich kenne, bevor ich einverstanden wäre. Und auch dann nur ungern. Ich werde sehr stolz sein, wenn dein 1. Buch fertig ist. Wenn es jemals fertig wird, verdanke ich es euch. +10 1 correct es Ah, but I shouldn't be at the other end of the world. I'll write to you and see you often. I shall always want to confide in you, Agnes. Whatever happens, whenever I fall in trouble. Even when you fall in love? Haha, even then. My only wonder is, you're not been in love yourself by this time. Ah, but I know of no one who even deserves to love you. Someone better than anyone I've ever seen here, Must rise up before I'd give my consent. Ah, David. Haha, even then, I should hesitate. How proud we shall be when your first book is completed. How much I shall owe to you, if it ever is completed. Unsinn, ich fahre doch nicht bis ans Ende der Welt. Ich werde dir schreiben und dich besuchen. Ich werde immer mit dir in Verbindung bleiben, was auch kommen mag, ob ich Pech oder Glück habe. Auch, wenn du dich einmal verliebst? Ja, auch dann. Weißt du, was mich wundert, Agnes? Dass du dich bisher nicht verliebt hast. Aber es gibt keinen, der es wert ist. Es müsste jemand sein, der besser wäre als sämtliche Jungs, die ich kenne, bevor ich einverstanden wäre. Und auch dann nur ungern. Ich werde sehr stolz sein, wenn dein 1. Buch fertig ist. Wenn es jemals fertig wird, verdanke ich es euch. +10 1 correct es Dody. Mmmmm. Oh Dody, I've been so impatient. Dody, you've forgotten something. Dody, you brought me a present, What is... Now... now, I do hope the evening's going to go well. And you have a good dinner for Aunt Betsey and Mr. Dick? Oh, you're so tiresome, Dody. Dinner's going to be beautiful. Oh Dody, what's in the parcel? Come and get it. Give me one show. My dearest little wife. Dody, what is it? It's the latest cookery book. Oh. Na, hol es dir. Meine liebe kleine Frau. Sag endlich, was drin ist. Das neueste Kochbuch. Eine gute Idee von dir. Jetzt mach ich uns immer die wundervollsten Sachen. Meine liebe Dora, ich war schockiert über die Fleischerrechnung. Wo ist dein Haushaltsbuch? Ich hab keine Ahnung, es liegt irgendwo herum. Hier ist ein Rezept für Schildkrötensuppe. Das Tier wird an den Hinterbeinen aufgehängt. Bevor es seinen Kopf einziehen kann, wird dieser abgeschnitten. +10 0 correct es Oh Dody, what's in the parcel? Come and get it. Give me one show. My dearest little wife. Dody, what is it? It's the latest cookery book. Oh. Isn't that a clever Dody. Oh but now we can have the most wonderful diner. My dear love, I was shocked at the butcher's bill. Where is the account book? Oh, it's about. Somewhere. Here's a recipe for turtle soup. "Hang the turtle up by its hind legs, and before it can draw Wo ist dein Haushaltsbuch? Ich hab keine Ahnung, es liegt irgendwo herum. Hier ist ein Rezept für Schildkrötensuppe. Das Tier wird an den Hinterbeinen aufgehängt. Bevor es seinen Kopf einziehen kann, wird dieser abgeschnitten. Dodi, das ist doch schrecklich, das brächte ich nicht fertig. Süßspeisen, das ist eher was für uns, nicht, Chipie? Was für eine... Dora, mein Liebes, das ist nicht der richtige Platz für deine Staffelei. Ich kann das Haushaltsbuch nicht finden. Vielleicht ist es im Gitarrenkasten. +10 1 correct es How did you get here, Concha? The Lord knows. I don't remember. Well, I never expected to find you in a place like this. I suppose you must make quite a lot of money here. Hah! If I work all week, I make enough money to bring some flowers to my mother. Living with your mother? Who did you think I was living with? Do you know what that is, Concha? Oh, yes, that's gold. That's more than I earn in a year. It's yours if you will sell me one of those cigarettes you roll with your pretty hands. Was machen Sie hier, Concha? Kann mich nicht erinnern. Ich hätte Sie niemals hier erwartet. Ich schätze, Sie verdienen hier wohl eine Menge. Wenn ich durcharbeite, habe ich genug Geld, meiner Mutter sonntags Blumen zu schenken. - Sie leben bei lhrer Mutter? - Bei wem sollte ich sonst leben? Wissen Sie, was das ist? Ja, das ist Gold. Das verdiene ich in einem Jahr nicht. Es gehört Ihnen, wenn Sie mir eine der Zigaretten verkaufen, die Sie drehten. +10 1 correct es - Why not? Because I don't want you to. But I tell you what you can do. You can throw me a kiss from the balcony. Bye-bye! Good-bye, Pasqualito! If I'm not back in a week, don't wait for me! I was laughed at, of course. There was rather a big scandal. There were questions in Parliament... and investigations. I resigned my commission. That made it easier for everyone. - Weil ich das nicht möchte. Aber du kannst etwas anderes tun. Du kannst mir einen Kuss vom Balkon zuwerfen. Auf Wiedersehen. Auf Wiedersehen, Pascualito. Du brauchst nicht auf mich zu warten! Natürlich wurde ich ausgelacht. Es war ein großer Skandal. Das Parlament befragte mich. Es gab Ermittlungen. Ich dankte ab. So war es für alle einfacher. +10 1 correct es One... two... three. Antonio, are you hurt? He didn't even take aim at me. Good morning, gentlemen. A pretty mess! Arrest everybody! Why don't you go to Madrid where they have the proper police to cope with these things? Don Pasqual! This is a serious matter. I could have hushed it up if it were anyone else. Eins. Zwei. Drei! Antonio! Bist du verletzt? Er hat nicht mal auf mich gezielt. Guten Morgen, Gentlemen. Ein ziemlicher Schlamassel. Verhaftet alle! Wieso gehen Sie nicht nach Madrid oder Barcelona, wo die Polizei die Mittel hat, damit umzugehen? Don Pascual. Das ist eine ernste Sache. Es hätte alles verheimlicht werden können. +10 1 correct es Pleasure trip. You're free to go. Thank you. The train only stops 30 seconds. Thank you. Good morning. Time for two glasses of wine? We're taking the first train. Yes, sir. Sit down, sir. Well, Concha, we had an easy time of it, thanks to you. Yes, we had an easy time of it. - Vergnügen. - Sie können gehen. - Danke. - Der Zug hält nur 30 Sekunden. - Vielen Dank. Guten Morgen. Können wir noch 2 Gläser Wein trinken? - Wir nehmen den ersten Zug. - Ja, Sir. Setzen Sie sich, Sir. Nun, Concha, das lief ja alles glatt, dank dir. Ja, es lief alles glatt. +10 2 correct es Because I saw her going in and out of stores... - Like she was looking for... - So? Do you know what women who look for work are? Lazy! I've seen swimmers in Dji... in Djibouti! Look at this beautiful grape. Here you go! Isn't she lovely! She swore she won't do it again. You won't do it again? - Swear it! Ich hab sie in der Rue Saint-Ferréol getroffen. Sie betrat die Geschäfte, kam wieder raus, als suchte sie... - Weißt du, wie ich Frauen nenne, die Arbeit suchen? Faule Luder. Ich hab Schwimmer gesehen... - In Dschibuti. Hier. Schau mal, die schöne Weintraube. Iss sie. Sieht aus wie eine Pflaume. Hübsch ist sie. Wenn sie isst, macht sie das nicht wieder. Machst du das nicht wieder? Wirklich? Schwöre es. +10 0 correct es You just need a happy heart. Do you understand? - No. - No? It's like having flags and trombones... in here! Like it's Independence Day. Look how beautiful it is! - You don't like Marseille? - No. But you don't know it! The sun throws light and shadows. You've only seen the shadows. But when you see the light... it's so nice and warm, it's like a cricket's song. Ist nicht schwierig. Dafür muss einem nur das Herz überschwappen. Weißt du, wie das ist? Nein. Da hat man Fähnchen und Posaunen hier, als hätte man einen 14. Juli verschluckt. Schau mal, ist das nicht schön? - Gefällt dir Marseille nicht? - Oh nein. Weil du es schlecht kennst. Wo Sonne ist, ist Licht und Schatten. Und du... hast nur den Schatten gesehen. Aber wart's ab, wenn du erst das Licht hier siehst. Es ist so schön, so warm, so fröhlich wie der Gesang einer Zikade. +10 2 correct es Nobody calls me a thief but the men I steals from. Half rations. You there! Who did that? I can't tell you, sir. - Mr. Morrison. - Aye, sir. Report that man for two dozen lashes. I done it, sir. Pick it up. Put it back. So nennen mich nur die, von denen ich stehle. Halbe Ration. Du da! Wer war das? Kann ich nicht sagen, Sir. - Mr. Morrison. - Ja, Sir. Der Mann bekommt 2 Dutzend Hiebe. Ich war's, Sir. Aufheben. Leg es zurück. +10 1 correct es - The man is dead, Mr. Bligh. Mr. Bligh, I've seen calms and doldrums, but not one like this in 40 years. - The men in the boats are worn-out. - Not the way they're pulling. - Put new men into the boats. - Mr. Morrison, pipe the men. Change the boat crews. Dive in with your mess, lads. The boats are alongside. Mr. Byam, look at this bit of meat, sir. It's alive. I'm sorry, lad. There's nothing I can do about it. - Der Mann ist tot, Mr. Bligh. Mr. Bligh, ich habe in 40 Jahren noch keine Flaute wie diese erlebt. - Die Männer sind erschöpft. - Ihrem Rudern nach aber nicht. - Löst die Männer ab. - Mr. Morrison, Boote rufen. Lasst die Ruderer ablösen. Hinein ins Vergnügen, Jungs. Die Boote sind da. Mr. Byam, das Stück Fleisch lebt noch. Bedaure, ich kann es nicht ändern. +10 1 correct es These are priceless, I can't take them. She says they're for your mother. Oh. Well, thank her, Roger. And tell her when this voyage is over, somehow, I'm coming back. - I can't tell her that. - I mean it, Roger. But it's a dream, Fletcher. This island isn't real for you and me. It's the ship that's real. It's taking us home. Ich kann sie nicht annehmen. Sie sagt, sie seien für deine Mutter. Oh. Also, ich danke ihr, Roger. Und sage ihr, dass ich irgendwann zurückkommen werde. - Das geht nicht. - Bitte, Roger. Das ist nur ein Traum. Diese Insel gibt es für uns gar nicht. Aber das Schiff. Es fährt gen Heimat. +10 1 correct es Ship's company dismissed! Bear a hand. Take him below. Drunkard? Yes, but everybody loved him. The welfare of men on shipboard depends upon things that seem small. A joke at the right moment. A glass of grog. A kind word would do more with seamen than the cat-o'-nine-tails. And this ship will be the worse if possible, for his death. Wonder if that's Defoe Island. The natives are cannibals but it's land. Mannschaft wegtreten! Bringt ihn unter Deck. Trunkenbold? Ja, aber jeder mochte ihn. Das Wohl der Mannschaft hängt an kleinen Dingen. Ein Scherz im richtigen Moment. Ein Glas Grog. Ein freundliches Wort bewirkt mehr als die Peitsche. Auf diesem Schiff wird es nach seinem Tod noch schlimmer werden. Falls das geht. Ob das die Insel Defoes ist? Die Ureinwohner sind Kannibalen. Aber es ist Land. +10 0 correct es We'll take care of your plants, here, Morgan! You may stay onboard if you like, without joining us. No, thank you, sir. All right. Your turn, Mr. Bligh. Mr. Christian, I give you your last chance to return to duty. I'll take my chance against the law. You'll take yours against the sea. But you're taking my ship! My ship! Your ship? The king's ship, you mean, and you're not fit to command it. Wir kümmern uns um Eure Pflanzen, Morgan! Ihr könnt an Bord bleiben, auch ohne mitzumachen. Nein danke, Sir. Gut. Ihr seid dran, Mr. Bligh. Mr. Christian, ich gebe Ihnen eine letzte Chance. Ich fordere das Gesetz heraus. Versucht ihr Euer Glück mit der See. Ihr nehmt mein Schiff! Mein Schiff! Euer Schiff? Des Königs, wohl eher. Ihr könnt es nicht führen. +10 1 correct es Tahiti, lads! Tahiti! Tahiti! Hey, Thompson! Here comes their water! Sit down, Roger. You know, there are five other men onboard who refused to take part in the mutiny. They've agreed not to try and retake the ship. You may have your liberty under the same conditions. I simply want your word for it. You may have it. Tahiti, Jungs! Tahiti! Tahiti! Hey Thompson! Wir gießen sie jetzt! Setz dich, Roger. Es sind noch 5 weitere Männer an Bord, die keine Meuterer sein wollen. Sie werden nicht versuchen, das Schiff wieder zu übernehmen. Du kannst zu den gleichen Bedingungen deine Freiheit haben. Mir genügt dein Wort darauf. Du sollst es haben. +10 1 correct es I caught him! Hey, lads! Give me that bird! Share and share alike, lads. The blood for the sick. Raise him up, Mr. Maggs. Norton, get me a cup. This will nourish you, Mr. Morgan. No, thank you, sir. Give it to the youngsters. They need it more. Ich hab ihn gefangen! Männer! Gebt mir den Vogel! Ihr müsst brüderlich teilen, Männer. Das Blut ist für die Kranken. Hebt ihn hoch, Mr. Maggs. Norton, gib mir eine Tasse. Das wird Ihnen helfen, Mr. Morgan. Nein, danke, Sir. Gebt es den Jungen. Sie brauchen es nötiger. +10 3 correct es Seaman Burkitt and Seaman Muspratt were armed with muskets. Seaman Ellison was armed with a bayonet. Have any of the accused any questions to put to this witness? Yes, milord. Good morning, Mr. Fryer. Oh, good morning, lad. Mr. Fryer, you say I was armed with a bayonet. - Did you see me use it? - By no means, lad. Address your replies to the court. Milord, he didn't use the bayonet. He merely flourished it under Captain Bligh's nose and called him a few names. Matrose Burkitt und Matrose Muspratt hatten Musketen. Matrose Ellison hatte ein Bajonett. Möchte einer der Angeklagten eine Frage an diesen Zeugen richten? Ja, Euer Ehren. Guten Morgen, Mr. Fryer. Oh guten Morgen, mein Junge. Mr. Fryer, ihr sagtet, ihr sahet mich mit einem Bajonett. - Habt ihr mich es benutzen sehen? - Antwortet dem Gericht. - Euer Ehren, er benutzte es nicht. Er hielt es Kapitän Bligh unter die Nase und verspottete ihn. +10 1 correct er They won't let me see my mother. Won't you help us now by holding on? Yes, sir. Roger Byam? Follow me, please. - Sir Joseph. - My lad, they've reached a verdict. - Watch the dirk. - The dirk? The midshipman's dirk will be lying on the table before Lord Hood. If it lies crosswise, you've been acquitted. Ich darf meine Mutter nicht sehen. Willst du uns nicht helfen, indem du durchhältst? Ja Sir. Roger Byam? Folgt mir bitte. - Sir Joseph. - Junge, das Urteil ist gefällt. - Achte auf den Dolch. - Den Dolch? Der Fähnrichdolch liegt auf dem Tisch vor Lord Hood. Liegt er quer, bist du begnadigt. +10 1 correct es All New York will be at your feet. There's plenty of room. And now, the opera awaits us. If you both will honor me by occupying my box. I should be charmed. - And you, Mr. Driftwood? - I'll join up with you later. Listen, Gottlieb, nix on the lovemaking, because I saw Mrs. Claypool first. Of course, her mother really saw her first, but why bring the Civil War into this? What are you doing in my costume? Take it off at once, do you hear? New York wird Ihnen zu Füßen liegen. Platz genug ist ja. Und jetzt wartet die Oper auf uns. Geben Sie beide mir die Ehre, in meine Loge zu kommen. Mit Vergnügen. - Und Sie, Herr Driftwood? - Ich komme später nach. Hören Sie, Gottlieb, keine Späßchen. Ich habe Frau Claypool zuerst gesehen. Eigentlich ja ihre Mutter, aber wir wollen keinen Krieg darum führen. Was tust du in meinem Kostüm? Zieh es sofort aus, hörst du? +10 1 correct es What's a matter with you? We're still young. We've got our health. You hear that? Someday, Riccardo, you're gonna be where Lassparri is. When you were six years old, you sing better than Lassparri. Maybe I was better at six than I am now. You make me sick. You crazy. You sing better than he ever could sing and you know it. I know it and you know it, but the public doesn't know it. Was ist denn los mit dir? Wir sind noch jung. Und sind gesund. Hörst du das? Eines Tages, Riccardo, wirst du da sein, wo Lassparri jetzt ist. Du hast schon mit 6 Jahren besser gesungen als Lassparri. Vielleicht war ich mit 6 besser als jetzt. Du machst mich krank. Du spinnst. Du singst besser, als er es je könnte und du weißt es. Ich weiß es, du weißt es, nur das Publikum weiß es nicht. +10 1 correct es What's a matter with you? We're still young. We've got our health. You hear that? Someday, Riccardo, you're gonna be where Lassparri is. When you were six years old, you sing better than Lassparri. Maybe I was better at six than I am now. You make me sick. You crazy. You sing better than he ever could sing and you know it. I know it and you know it, but the public doesn't know it. Was ist denn los mit dir? Wir sind noch jung. Und sind gesund. Hörst du das? Eines Tages, Riccardo, wirst du da sein, wo Lassparri jetzt ist. Du hast schon mit 6 Jahren besser gesungen als Lassparri. Vielleicht war ich mit 6 besser als jetzt. Du machst mich krank. Du spinnst. Du singst besser, als er es je könnte und du weißt es. Ich weiß es, du weißt es, nur das Publikum weiß es nicht. +10 0 correct es - Do you mind if I... - Go right ahead. Plenty of room. - Two beers, bartender. - I'll take two beers, too. Things seem to be getting better around the country. I don't know. I'm a stranger here myself. I came back here looking for somebody. You don't know who it is, do you? It's a funny thing, it just slipped my mind. - Stört es Sie, wenn ich... - Nur zu. Es ist Platz genug. - 2 Bier, Barkeeper. - Ich nehme auch 2 Bier. Es scheint dem Land langsam besser zu gehen. Weiß ich nicht. Ich bin hier fremd. Ich wollte jemanden finden. Sie wissen nicht zufällig, wen, oder? Komisch, ich habe es gerade vergessen. +10 2 correct es Yeah. Is a duplicate. - Duplicates? - I say, they're duplicates. - Don't you know what duplicates are? - Sure, those five kids up in Canada. I wouldn't know about that. I haven't been in Canada in years. Go ahead and read it. - What does it say? - Go on and read it. Ja. Ein Duplikat. - Duplikate? - Ich sagte, es sind Duplikate. - Wissen Sie nicht, was Duplikate sind? - Doch, die 5 Kinder in Kanada. Davon weiß ich nichts. Ich war seit Jahren nicht in Kanada. Lesen Sie es nur. - Was steht drin? - Lesen Sie es nur. +10 3 correct es Is a duplicate. - Duplicates? - I say, they're duplicates. - Don't you know what duplicates are? - Sure, those five kids up in Canada. I wouldn't know about that. I haven't been in Canada in years. Go ahead and read it. - What does it say? - Go on and read it. - You read it. Ein Duplikat. - Duplikate? - Ich sagte, es sind Duplikate. - Wissen Sie nicht, was Duplikate sind? - Doch, die 5 Kinder in Kanada. Davon weiß ich nichts. Ich war seit Jahren nicht in Kanada. Lesen Sie es nur. - Was steht drin? - Lesen Sie es nur. - Lesen Sie es doch. +10 4 correct es - Duplicates? - I say, they're duplicates. - Don't you know what duplicates are? - Sure, those five kids up in Canada. I wouldn't know about that. I haven't been in Canada in years. Go ahead and read it. - What does it say? - Go on and read it. - You read it. - All right, I'll read it to you. - Duplikate? - Ich sagte, es sind Duplikate. - Wissen Sie nicht, was Duplikate sind? - Doch, die 5 Kinder in Kanada. Davon weiß ich nichts. Ich war seit Jahren nicht in Kanada. Lesen Sie es nur. - Was steht drin? - Lesen Sie es nur. - Lesen Sie es doch. - Gut, ich lese es Ihnen vor. +10 0 correct es - All right, I'll read it to you. - Can you hear? - I haven't heard anything yet. - You say anything? - I haven't said anything worth hearing. That's why I didn't hear anything. That's why I didn't say anything. - Can you read? - I can read, but I can't see it. Don't seem to have it in focus here. If my arms were a little longer, I could read it. - Gut, ich lese es Ihnen vor. - Hören Sie? - Bis jetzt habe ich nichts gehört. - Haben Sie was gesagt? - Nichts Hörenswertes. Deswegen habe ich nichts gehört. Deswegen habe ich nichts gesagt. - Können Sie lesen? - Lesen schon, aber nicht erkennen. Scheint nicht scharf zu sein. Wenn meine Arme etwas länger wären, könnte ich es lesen. +10 2 correct es How do you like that? That's pretty neat, eh? No, it's no good. - What's the matter with it? - I don't know. Let's hear it again. "The party of the first part shall be known in this contract... "as the party of the first part." Sounds a little better this time. It grows on you. Would you like to hear it once more? Gefällt Ihnen das? Das ist doch prima, oder? Nein, das taugt nichts. - Was ist denn damit? - Ich weiß nicht. Lesen Sie noch mal. "Die 1. Partei soll in diesem Vertrag ab jetzt immer "als 1. Partei bezeichnet werden." Diesmal klingt es schon etwas besser. Man gewöhnt sich dran. Möchten Sie es noch mal hören? +10 0 correct es I was blind for three days. Why can't the first part of the second party... be the second part of the first party? Then you got something. Look, rather than go through that again, what do you say... Fine. I've got something you're bound to like. You'll be crazy about it. No. I don't like it. - You don't like what? - Whatever it is, I don't like it. Macht einen Riesenspaß. Warum kann der 1. Teil der 2. Partei nicht der 2. Teil der 1. Partei sein? Das bringt doch etwas. Bevor wir das noch mal durchgehen, was halten Sie davon... Schön. Ich habe etwas, das gefällt Ihnen sicher. Sie werden es lieben. Nein. Gefällt mir nicht. - Was gefällt Ihnen nicht? - Egal was, ich mag es nicht. +10 0 correct er - No, that's no good, too. How is it my contract is skinnier than yours? I don't know, you must have been out on a tear last night. - We're all set now, aren't we? - Sure. Just you put your name down there, and then the deal is legal. I forgot to tell you, I can't write. That's all right, there's no ink in the pen. - But it's a contract, isn't it? - Sure. We've got a contract, no matter how small it is. - Nein, das ist auch nichts. Wieso ist mein Vertrag kürzer als Ihrer? Ich weiß nicht, vielleicht waren Sie gestern einen saufen? - Jetzt sind wir aber fertig, nicht? - Sicher. Schreiben Sie da nur Ihren Namen hin, dann ist der Vertrag rechtskräftig. Ich vergaß: Ich kann nicht schreiben. Ist schon gut, es ist keine Tinte im Füller. - Aber der Vertrag gilt, oder? - Sicher. Wir haben einen Vertrag, egal wie klein er ist. +10 0 correct es ...sensation in New York. Could you tell me where Signor Lassparri is? Sure. There's Lassparri. Lassparri? Then whom did I sign? You signed Riccardo Baroni. That's my man. Signor Lassparri, what happened? Speak to me. It's me, it's Gottlieb. ...Sensation in New York. Können Sie mir sagen, wo Signor Lassparri ist? Sicher. Hier ist Lassparri. Lassparri? Wen habe ich dann unter Vertrag? Sie haben Riccardo Baroni. Das ist mein Klient. Signor Lassparri, was ist passiert? Sprechen Sie. Ich bin es, Gottlieb. +10 0 correct es It's all bumped out of shape. You'll pay for this, my good man. Let me see your number. Thirty-two? You got any insurance? - What? - Are you insured? - No, sir. - You're just the fellow I want to see. I have an accident policy that protects you no matter what happens. If you lose a leg, we'll look for it. Ganz verbeult ist er. Dafür zahlen Sie, mein Guter. Zeigen Sie mir Ihre Nummer. 32? Sind Sie versichert? - Was? - Sind Sie versichert? - Nein, Sir. - Sie sind genau der Richtige. Ich habe eine Unfallversicherung, die Sie schützt, egal, was ist. Wenn Sie ein Bein verlieren, suchen wir es. +10 1 correct es Anything else, sir? Yes. Tomorrow you can take the trunk out and I'll go in. Yes, sir. - Hello, boss. What are you doing here? - Hello. This makes it a perfect voyage. - I'm sorry. I thought this was my trunk. - It is your trunk. Noch etwas, Sir? Ja. Morgen holen Sie den Koffer, dann passe ich hinein. Ja, Sir. - Hallo, Chef. Was tun Sie hier? - Hallo. So wird die Reise erst perfekt. - Verzeihung. Das ist mein Koffer. - Es ist auch Ihrer. +10 1 correct es They'll only send you back again. - Perhaps even put you in jail. - I don't care, darling. It's worth it. Suppose I go to Mr. Gottlieb. Maybe he'd intercede for you. Gottlieb couldn't do anything. Besides, Lassparri's got to him first. But there must be something we can do. - Who is it? - It is I. Rodolfo. Sie schicken dich zurück. - Vielleicht sperren sie dich ein. - Egal, Schatz. Das ist es mir wert. Und wenn ich Herrn Gottlieb bitte? Vielleicht hilft er dir. Gottlieb könnte nichts tun. Außerdem war Lassparri schneller. Es muss etwas geben, was wir tun können. - Wer ist da? - Ich bin es. Rodolfo. +10 1 correct es Have you forgotten that it was I... who brought about your debut in America? No, I haven't forgotten. Then why do you treat me this way? Rodolfo, I must ask you to leave. Come now, my dear. Be sensible. If you ask me, I think she's being very sensible. Baroni. Now I understand. You did not tell me you had a previous engagement. Now you know it. Haben Sie vergessen, dass ich es war, der Ihnen zu Ihrem Debüt verhalf? Nein, das habe ich nicht. Warum behandeln Sie mich dann so? Rodolfo, ich muss Sie bitten, zu gehen. Kommen Sie, meine Liebe. Seien Sie vernünftig. Wenn Sie mich fragen, ist sie sehr vernünftig. Baroni. Jetzt verstehe ich. Sie sagten mir nichts von einer bestehenden Verbindung. Jetzt wissen Sie es. +10 0 correct es well, if it's any of your business, we have a joint account of 300 dollars. Why? Why don't you draw the money out of the bank pay off the furniture and own it outright? You wouldn't have any interest to pay. And you wouldn't have any hounds in your fireplace. -That's a good idea. -I'm glad you Iike it. -Honey? -stanley's got a great idea. -What now. He said we should draw our money out of the bank -and pay the furniture off. -We'II do nothing of the kind. That money stays right where it is. Wenn du's wissen musst, wir haben ein gemeinsames Konto über 300 Dollar. Warum? Warum hebst du das Geld nicht ab, bezahlst die Möbel und sie gehören dir? Du müsstest keine Zinsen zahlen, und du hättest keine Gläubiger im Kamin. - Eine gute Idee! - Freut mich, dass sie dir gefällt! - Süße! - Was ist? - Stanley hat eine tolle Idee. - Was ist's diesmal? Er schlug vor, das Geld abzuheben und die Möbel zu bezahlen. Wir tun nichts dergleichen. Das Geld bleibt, wo es ist! +10 1 correct es I'II handle this. I've had trouble with these birds before. You pay this money that you bid or I'II call the cops! You take that clock and get out of here! "You gave it to him and he gave it to me and I"... Get out! Get out! -Good morning. I wonder if you'II do me a favor. I have a joint account with my husband and I'd Iike to fix it that nobody can draw the money out but me. I'd be glad to do it for you -but you husband was here just now. Ich mach das. Ich hatte schon mal Ärger mit ihnen. Entweder Sie zahlen, oder ich hol die Polizei! Nehmen Sie die Uhr und verschwinden Sie! Du gabst es ihm, und er gab es mir... Hinaus! Er gab es ihm und... hinaus, hinaus! Guten Morgen! Würden Sie mir helfen? Ich möchte das Gemeinschaftskonto so umändern, dass nur ich Geld abheben kann. Ich würde es gerne tun, aber Ihr Mann war vor kurzem hier. +10 1 correct es Good night. Good night, Dr. Glendon. Good night, sir. Good night, my darling. Scenes that are brightest May charm awhile Hearts which are brightest And eyes that smile Lisa! Get off my train! I hate it when I step on a train. -Gute Nacht. -Gute Nacht, Dr. Glendon. -Gute Nacht. Gute Nacht, Liebling. Die heitersten Szenen Mögen eine Weile Bezaubern Die heitersten Herzen Und Augen, die lächeln Lisa! Du stehst auf meiner Schleppe! Ich hasse es, auf Schleppen zu treten. +10 1 correct es You'll be okay in the morning. I've been so frightened. Open the window. Yes, of course I will. Air will do her good. Do you know she's nearly asleep now? Come on. Let's go. What's that horrible sound? What is it? Well, if I were back on the ranch... I'd say it was a coyote with a bad dream. Morgen geht es Ihnen gut. -Ich hatte solche Angst. -Öffne bitte das Fenster. Ja, natürlich. Die Luft wird ihr gut tun. Sie ist fast eingeschlafen. Komm. Gehen wir. Was ist dieses furchtbare Geräusch? Was ist das? Wäre ich jetzt auf meiner Ranch, würde ich sagen, es ist ein Kojote, der schlecht träumt. +10 0 correct es - Go on. - Then I see what I see. My stomach takes such a turn, my arches crack again. Goose Lane. This thing must have happened near Miss Ettie's house. Yes, quite near. There were wounds on the girl's throat... a wild animal might have made. Well, if that wasn't a wolf I heard baying last night, I'm crazy. You know, our dear Aunt Ettie... may not have mixed her drinks as badly as we thought. In view of this occurrence... I'm inclined to wonder myself whether there's any connection. But whatever Miss Coombes saw, it wasn't a wolf. -Weiter. -Dann sah ich es. Mir hat sich so der Magen umgedreht, dass die Füße noch mehr schmerzten. Gänsegasse. Das muss neben Fräulein Etties Haus geschehen sein. Ja, ziemlich in der Nähe. Die Kehle des Mädchens trägt Verwundungen, die von einem wilden Tier stammen könnten. Wenn das letzte Nacht kein Wolf war, den ich hörte, bin ich verrückt. Weißt du, die liebe Tante Ettie... hat vielleicht doch nicht so viel durcheinander getrunken. Angesichts dieses Vorfalls... frage auch ich mich, ob es da eine Verbindung gibt. Doch was immer Fräulein Coombes sah, es war kein Wolf. +10 1 correct es You're single, and I'm single. Ain't that a coincidence? Ten years I was married to Moncaster. Ain't seen him in 20. He run away to Australia. What a man he was. Used to come home from his work all portered up... hit the baby with the plate, throw the gravy in the grate... spear the canary with a fork. And with his heavy hobnail boots... black-and-blue me from head to foot... and all because I forgot to have crackling on the pork. Here's your room, sir. Don't let this happen to me. Father in Heaven, don't let this happen to me again. If it must happen, keep me here. Sie sind allein stehend und ich auch. Ist das nicht ein Zufall? Zehn Jahre war ich mit Moncaster verheiratet. 20 Jahre ist er fort. Er haute ab nach Australien. Das war ein Mann. Er kam betrunken von der Arbeit heim, schlug das Baby mit dem Teller, schmiss den Braten in den Kamin, erstach den Kanarienvogel mit der Gabel. Und mit den schweren beschlagenen Stiefeln... trat er mich ganz grün und blau, nur weil ich vergessen hatte, die Kruste dran zu lassen. Hier ist lhr Zimmer. Lass nicht zu, dass mir das wieder passiert. Vater im Himmel, lass es nicht wieder geschehen. Und wenn es geschehen muss, dann halte mich hier drinnen fest. +10 2 correct es - They might say we've been drinking. - Maybe we have. By any chance, did you find a bottle? No, my love. But if I saw what I thought I saw... I've had my last bottle. And it had better be the same with you. Now, I'm speaking to you as a sister to a sister. That's right. Now, that's... Let's get inside. Shut it out. -Oder es heißt, wir haben getrunken. -Vielleicht haben wir. Also, haben Sie eine Flasche gefunden? Nein, meine Liebe. Aber wenn ich sah, was ich dachte, dass ich sah, dann habe ich meine letzte Flasche getrunken. Und Sie würden besser das Gleiche tun. Also, ich spreche jetzt wie eine Schwester zu Ihnen. Stimmt. Nun, das ist... Gehen wir hinein. Schließen wir es aus. +10 1 correct es But the murder in Goose Lane was two nights ago. Do not worry about the animal from the zoo. Whether you catch it or not, will not matter much... tonight. Why, sir, you give me quite a start, sir. That one bud, sir, it seems rather stubborn. It doesn't seem to want to come out, does it, sir? I'm afraid it's no use, Hawkins. It will only need another night. Another night? Why, sir... you look as if it was a matter of life and death, sir. Perhaps we can speed it up, sir. Aber der Mord in der Gänsegasse war vor zwei Nächten. Keine Sorge wegen der Tiere aus dem Zoo. Ob Sie die fangen oder nicht, macht keinen Unterschied, nicht heute Nacht. Herrje, da haben Sie mir aber einen Schrecken eingejagt. Diese ein Knospe scheint ziemlich stur zu sein. Sie will einfach nicht aufgehen, nicht wahr? Ich fürchte, es nützt nichts, Hawkins. Wir müssen noch eine Nacht abwarten. Noch eine Nacht? Mein Herr, Sie sehen aus, als ginge es um Leben und Tod. Vielleicht lässt es sich beschleunigen. +10 3 correct es - You'll be cold, I'm afraid, sir. - If I am, I shall build a fire. Here's the key, sir. - Lock me in, Timothy. - Pardon, sir? Lock me in. Don't open that door before sunrise. Even if I call, pay no attention to it. Keep that door locked till dawn. Good night. There it is, Paul. -Ich fürchte, es wird Sie frieren. -In dem Fall mache ich ein Feuer. Hier ist der Schlüssel. -Schließen Sie mich ein, Timothy. -Wie bitte? Schließen Sie mich ein. Öffnen Sie die Tür erst nach Sonnenaufgang. Auch wenn ich rufe. Achten Sie nicht darauf. Die Tür bleibt bis nach Sonnenaufgang verschlossen. Gute Nacht. Da ist es, Paul. +10 4 correct es - If I am, I shall build a fire. Here's the key, sir. - Lock me in, Timothy. - Pardon, sir? Lock me in. Don't open that door before sunrise. Even if I call, pay no attention to it. Keep that door locked till dawn. Good night. There it is, Paul. You can just see it through the trees. -In dem Fall mache ich ein Feuer. Hier ist der Schlüssel. -Schließen Sie mich ein, Timothy. -Wie bitte? Schließen Sie mich ein. Öffnen Sie die Tür erst nach Sonnenaufgang. Auch wenn ich rufe. Achten Sie nicht darauf. Die Tür bleibt bis nach Sonnenaufgang verschlossen. Gute Nacht. Da ist es, Paul. Du kannst es durch die Bäume sehen. +10 6 correct es - Lock me in, Timothy. - Pardon, sir? Lock me in. Don't open that door before sunrise. Even if I call, pay no attention to it. Keep that door locked till dawn. Good night. There it is, Paul. You can just see it through the trees. Dear old Falden. I couldn't go back to America without one look at it. -Schließen Sie mich ein, Timothy. -Wie bitte? Schließen Sie mich ein. Öffnen Sie die Tür erst nach Sonnenaufgang. Auch wenn ich rufe. Achten Sie nicht darauf. Die Tür bleibt bis nach Sonnenaufgang verschlossen. Gute Nacht. Da ist es, Paul. Du kannst es durch die Bäume sehen. Das liebe alte Falden. Ich muss es sehen, bevor ich zurück nach Amerika fahre. +10 2 correct es I don't know why, Lee... but I'm frightened for you. Terribly frightened. Don't be silly. I can still beat you to the Monk's Tower. It's on. I'll give you a 10-yard start. Off you go. Six, seven, eight, nine, ten. I've won! So you've seen this monster before? Yes. There was something grotesquely familiar about it. Ich weiß nicht warum, Lee, aber ich habe Angst um dich. Sei nicht albern. Ich bin bestimmt vor dir am Mönchsturm. Es gilt. Ich gebe dir 10 Meter Vorsprung. Lauf. Sechs, sieben, acht, neun, zehn. Ich habe gewonnen! Du hast das Monster schon einmal gesehen? Ja. Es war mir auf groteske Art vertraut. +10 4 correct es I can still beat you to the Monk's Tower. It's on. I'll give you a 10-yard start. Off you go. Six, seven, eight, nine, ten. I've won! So you've seen this monster before? Yes. There was something grotesquely familiar about it. Then it suddenly struck me. It was Wilfred Glendon. Ich bin bestimmt vor dir am Mönchsturm. Es gilt. Ich gebe dir 10 Meter Vorsprung. Lauf. Sechs, sieben, acht, neun, zehn. Ich habe gewonnen! Du hast das Monster schon einmal gesehen? Ja. Es war mir auf groteske Art vertraut. Dann plötzlich wurde es mir klar. Es war Wilfred Glendon. +10 0 correct es But then I've seen the Earth! Pavel Ivanovitch! It seems the oxygen tank is damaged An unexpected accident - our return is under threat We have to tell Earth that we have reached the Moon Let's send the signal straight away! Let the kid sleep - this journey is beyond his strenght Marinochka, I haven't slept so well in ages! An unexpected accident - our return is under threat Comrades! We've had an accident on board but you conceal it from me! Aber dafьr habe ich die Erde gesehen! Pawel Iwanowitsch! Scheint, dass der Sauerstofftank beschдdigt ist Eine unerwartete Panne - unsere Rьckkehr ist in Gefahr Die Erde muss wissen, dass wir den Mond erreicht haben. Senden wir das Signal gleich! Lassen wir den Jungen schlafen, diese Reise ist ausser seiner Kraft Marinochka, ich habe seit Langem nicht so gut geschlafen! Eine unerwartete Panne - unsere Rьckkehr ist in Gefahr Kameraden! Wir haben eine Panne an Bord gehabt, aber Sie verheimlichen es von mir? +10 2 correct es - Darling, isn't that too bad. - Nora, I want you to know Fingers. - How do you do? - This is my wife. - Your wife? - I didn't know you were married. - Yes, I'm married. Nick, what'll I do? I know I had it. Don't worry, darling. It'll turn up, won't it, Fingers? - So ein Pech, Schatz. - Nora, das ist Fingers. - Freut mich. - Das ist meine Frau. - Ihre Frau? - Wusste nicht, dass Sie verheiratet sind. - Ja, bin ich. Nick, was soll ich bloß tun? Ich hatte es sicher dabei. Keine Sorge. Es taucht sicher auf, oder, Fingers? +10 1 correct es Help yourself. - Thanks. - Okay! - What's the celebration? We're giving a surprise party for Nick and Nora. - Nick and Nora? - Don't you know Nick and Nora? - No. - Neither do I. But that's not going to spoil my fun. It's New Year's, so what's the odds? Bedienen Sie sich. - Danke. - Ok! - Was feiern wir? Eine Überraschungsparty für Nick und Nora. - Nick and Nora? - Kennen Sie Nick and Nora nicht? - Nein. - Ich auch nicht. Aber das verdirbt mir den Spaß auch nicht. Es ist Silvester. Also was soll's? +10 1 correct es Just show him that headlock. This will kill you. Say, look, show him how you throw them out in the aisle. Hello, Nick. Hello, Nora. Welcome home. We are tendering this little surprise party for the... Will you keep out of the kitchen? We are busy. Where'll I put this ice? - Lay it down and don't bother me. Und diesen Schwitzkasten. Das bringt dich um. Zeig ihm, wie du sie auf den Gang wirfst. Hallo, Nick. Hallo, Nora. Willkommen zu Hause. Wir geben diese kleine Überraschungsparty für... Bleiben Sie aus der Küche. Wir haben zu tun. Wo soll ich das Eis hingeben? - Stell es ab und stör mich nicht. +10 2 correct es This will kill you. Say, look, show him how you throw them out in the aisle. Hello, Nick. Hello, Nora. Welcome home. We are tendering this little surprise party for the... Will you keep out of the kitchen? We are busy. Where'll I put this ice? - Lay it down and don't bother me. - Put it in the sink and break it up. Das bringt dich um. Zeig ihm, wie du sie auf den Gang wirfst. Hallo, Nick. Hallo, Nora. Willkommen zu Hause. Wir geben diese kleine Überraschungsparty für... Bleiben Sie aus der Küche. Wir haben zu tun. Wo soll ich das Eis hingeben? - Stell es ab und stör mich nicht. - In die Spüle und brich es auf. +10 5 correct es - The old battle-axe. - Shut up! Excuse me, Aunt Katherine, I was talking to the dog. - But, Aunt Katherine... - Give me that phone. Give it to me. Yes. All right. We'll come. Nickie, I'm sorry. But I had to do it. - Die alte Schreckschraube. - Halt den Mund! Entschuldigung, Tante Katherine, ich meinte den Hund. - Aber Tante Katherine... - Gib mir den Hörer. Gib ihn mir. Ja. In Ordnung. Wir kommen. Nickie, tut mir Leid. Aber ich musste es tun. +10 2 correct es Don't talk like that. Look, you get the glasses and I'll try to open this thing... No, we're going out. This is a new year, the time for resolutions. I'm through with Robert, I mean it. I'm going to get my things. We're going to celebrate! We'll start the New Year right. - What is it, Henry? The telephone? Has it... Sag so was nicht. Hol die Gläser und ich versuche, das zu öffnen... Nein, wir gehen aus. Es ist Neujahr und Zeit für gute Vorsätze. Mit Robert bin ich fertig, wirklich. Ich hole meine Sachen. Wir feiern! Wir beginnen das Neue Jahr richtig! - Was ist los, Henry? Das Telefon? Hat es... +10 2 correct es - Oh? When he gives you the sack, let me know, will you? I certainly will. - She's hot looking, ain't she? - Shut up, you lug. It's his wife. See? - Have you made up your mind? - All right, I'll give you the money. Tonight? I can't give it to you tonight. - Oh? Wenn er Sie stehen lässt, sagen Sie mir Bescheid, ok? Das werde ich. - Sie sieht toll aus, nicht wahr? - Schnauze, Idiot. Das ist seine Frau. Siehst du? - Hast du dich entschieden? - Ja, du bekommst das Geld. Heute Abend? Heute Abend geht es nicht. +10 1 correct es Tonight? I can't give it to you tonight. I have some bonds that I was... Of course they're negotiable. Now, wait a minute. Just a minute. That's a lot of money. How do I know you'll keep your promise? How do I know you'll really stay away? And, even if... Selma does decide to get a divorce, how do I know you won't fight it? All right, forget about it. Heute Abend? Heute Abend geht es nicht. Ich habe ein paar Anleihen, die ich... Natürlich kann man darüber verhandeln. Warte kurz. Einen Moment. Das ist eine hohe Summe. Ich brauche eine Garantie. Wie kann ich wissen, dass du wirklich fern bleibst? Auch wenn Selma die Scheidung will, fichtst du sie vielleicht an. Vergiss es. +10 1 correct es Now, boys, she had to run along. - Thanks. - Glad to be of service. That's what you get for coming to a dapper joint like this. Do you think she'll really take him home? She'll take him somewhere, I'm sure. What do you mean? Did I ever tell you that you're the most fascinating woman... this side of the Rockies? Wait till you see me on the other side. I said to him, " You ain't gonna give me a ticket, you big flatfoot... "and you know it," I said. " I got the right to turn there, you know it," I said. Jungs, sie musste gehen. - Danke. - Ich helfe gerne. Das kriegt man in einem schicken Laden wie dem hier. Meinst du, dass sie ihn wirklich mitnimmt? Sie bringt ihn sicher irgendwohin. Was meinst du? Hab ich dir je gesagt, dass du die faszinierendste Frau diesseits der Rockies bist? Warte, bis du mich auf der anderen Seite siehst. Ich sagte: " Du gibst mir keinen Strafzettel, du Schnüffler, "und du weißt es. Ich kann hier umkehren, das weißt du", sagte ich. +10 2 correct es Harold, you better let him up, he may not like that. Say, what's the idea? - Take it easy, lady. - Let go of me, will you? What do you think you're doing? Lights went out. You want me to stand out there while Nick might be in trouble? - What was the shooting? - I guess it was me. Did you get him? I thought it was him coming through the door. It was only me in that mirror. Harold, lassen Sie ihn los, das mag er nicht. Also, was ist los? - Ruhig, Lady. - Lassen Sie mich los, ok? Was glauben Sie, was Sie tun? Die Lichter gingen aus. Ich soll draußen bleiben, während Nick Probleme hat? - Und der Schuss? - Ich glaube, das war ich. Haben Sie ihn? Ich glaubte, er käme durch die Tür, aber es war nur mein Spiegelbild. +10 1 correct es You look so cute. Nickie, have you any pictures of yourself taken as a baby? - No. - That's a shame. I want to see what you looked like. I'll have some taken in the morning. Poor Selma, poor David. Nickie, can you reach the water? Can you reach the water? No, I just... I don't want it. I just wanted to be sure you could reach it. Du siehst so süß aus. Nickie, hast du Fotos von dir als Baby? - Nein. - Schade. Ich möchte sehen, wie du aussahst. Ich mache am Morgen welche. Arme Selma, armer David. Nickie, kannst du das Wasser erreichen? Kannst du das Wasser erreichen? Nein, ich... ich will es nicht. Ich wollte nur wissen, ob du es erreichen kannst. +10 2 correct es You're not saying that just to make me happy, are you? You really mean it? - No. - No, what? No pepper. - It's there next to the salt. - Thanks. Then, what? - Yes, I mean it. - Of course you're right. She didn't do it. Du sagst das nicht mir zuliebe, oder? Du meinst das wirklich? - Nein, - Nein, was? Kein Pfeffer. - Er steht neben dem Salz. - Danke. Also was? - Ja, das glaube ich. - Natürlich hast du Recht. Sie tat es nicht. +10 3 correct es You really mean it? - No. - No, what? No pepper. - It's there next to the salt. - Thanks. Then, what? - Yes, I mean it. - Of course you're right. She didn't do it. She couldn't have done it. Du meinst das wirklich? - Nein, - Nein, was? Kein Pfeffer. - Er steht neben dem Salz. - Danke. Also was? - Ja, das glaube ich. - Natürlich hast du Recht. Sie tat es nicht. Sie kann es nicht getan haben. +10 1 correct es - Have they found the gun? - No. Oh, Nick. Will you convict her if you don't find it? Maybe I do and maybe I don't. It's what the D.A. Thinks. What about the other guns? Dancer's and Lum Kee's? They're.38s, like he was killed with. But the experts say they're not the guns that did it. $50 will get you $250 that she didn't do it. - Fand man die Waffe? - Nein. Oh, Nick. Werden Sie sie sonst verurteilen? Vielleicht ja, vielleicht nein. Das hängt vom Staatsanwalt ab. Was ist mit den anderen Waffen? Dancers und Lum Kees Waffen? Das sind 38-er wie die, mit der er getötet wurde. Aber die Experten sagen, diese Waffen waren es nicht. Sie können darauf wetten, dass sie es nicht war. +10 1 correct es Hold that, will you? Well, what do you know about that? A ladder. Sure. $50 will get you $250 that... it just reaches down to Polly's apartment below. With this left over for good measure when he got there. - Let's try it. - Sure. All right. This end first. How about it? Halten Sie, ok? Was wissen Sie darüber? Eine Leiter. Klar. Sie können darauf wetten, dass sie genau bis zu Pollys Wohnung unten hinabreicht. Und das, sobald er dort ankam. - Versuchen wir es. - Klar. In Ordnung. Dieses Ende zuerst. Und wie läuft es? +10 1 correct es Wait a minute, what does the card on the door say? That won't help you much. No, just Anderson. No front name. No Mr., Mrs., or Miss. Isn't that just dandy? - If we found out who took this place... - I took this. - You took what? - I took this picture. I found it in Pedro's apartment. Moment, was steht auf der Karte an der Tür? Das bringt nicht viel. Nein, nur Anderson. Kein Vorname. Kein Mr., Mrs., oder Miss. So was Dummes. - Wenn wir rausfinden, wer das mietete... - Ich nahm das hier. - Sie nahmen was? - Dieses Foto. Ich fand es in Pedros Apartment. +10 2 correct es That won't help you much. No, just Anderson. No front name. No Mr., Mrs., or Miss. Isn't that just dandy? - If we found out who took this place... - I took this. - You took what? - I took this picture. I found it in Pedro's apartment. I wanted to show it to you. Das bringt nicht viel. Nein, nur Anderson. Kein Vorname. Kein Mr., Mrs., oder Miss. So was Dummes. - Wenn wir rausfinden, wer das mietete... - Ich nahm das hier. - Sie nahmen was? - Dieses Foto. Ich fand es in Pedros Apartment. Sie sollten es sehen. +10 0 correct es Who's doing this, you or me? - It never has been my party. - Maybe this guy is right. How do I know? - Were you ever in this room before? - No. What about you? Of course not. - What do you think... - I'll tell you what I think. She had this room and you knew about it. Wer leitet das hier, Sie oder ich? - Ich war nie wichtig hier. - Vielleicht hat er Recht. Wie weiß ich das? - Waren Sie jemals zuvor hier? - Nein. Und Sie? Natürlich nicht. - Was denken Sie... - Ich sage es Ihnen. Sie hatte dieses Zimmer und Sie wussten es. +10 2 correct es - Attagirl. All right, darling. Let me know when you've had enough. Now take it easy. Well, suppose we all go about this thing quietly. Dancer... there you are. You know, that check of Robert's for $20,000 was a forgery. - So, what's it to me? - It was traced from another check. I still say, so what's it to me? Just a minute, Lieutenant. We'll handle it differently. - Tolle Frau. In Ordnung, Schatz, sag mir, wenn du genug hast. Nur mit der Ruhe. Gehen wir das Ganze ruhig an. Dancer, da sind Sie ja. Sie wissen, Roberts Scheck über $20.000 war gefälscht. - Na und? - Von einem anderen Scheck abgepaust. Und was hat das mit mir zu tun? Moment, Lieutenant. Wir machen es anders. +10 0 correct es I still say, so what's it to me? Just a minute, Lieutenant. We'll handle it differently. Selma, did you deposit that check for $20,000 to his account a few days ago? - No. - Yes, you did, Selma. I remember your telling me. Did you, Selma? Yes, I think perhaps I did. I must have. You think Robert forged her signature and you're trying to hush it up, aren't you? Und was hat das mit mir zu tun? Moment, Lieutenant. Wir machen es anders. Selma, zahltest du vor wenigen Tagen $20.000 auf sein Konto ein? - Nein. - Doch, Selma. Ich erinnere mich, dass du es sagtest. Hast du, Selma? Ja, vielleicht. Wahrscheinlich. Du denkst, Robert fälschte die Unterschrift und du versuchst, es zu vertuschen. +10 1 correct es - So you're the one that's framing me? You weren't with me. You can't use me for an alibi. You dirty... Wait! Just a minute, please. All this time I've been waiting for someone to make a slip. Someone has made it. We've been wrong. This wasn't a killing for money. It was a murder of hatred, of revenge. - Du willst mich reinlegen. Du warst nicht bei mir. Ich gebe dir kein Alibi. Du schmutziger... Warten Sie! Einen Moment, bitte. Ich habe die ganze Zeit darauf gewartet, dass sich jemand verplappert. Das ist geschehen. Wir haben uns geirrt. Es ging beim Mord nicht um Geld. Es ging um Hass, Rache. +10 5 correct es He was going to blackmail you, so you killed him, too. Then you threw that note in at my window hoping to throw me off your trail. David, don't let him say those terrible things! Tell him it isn't true. Tell him it isn't true. Ask him why he threw your gun away, Selma. He knew that it hadn't been fired. You'd only have to show it to prove your innocence. Yet he threw it away. Ask him why. David, say you didn't do it. Er wollte dich erpressen, also tötetest du auch ihn. Dann warfst du diese Nachricht durch mein Fenster, um von dir abzulenken. David, lass nicht zu, dass er solch schreckliche Dinge sagt. Sag ihm, dass das nicht wahr ist. Sag ihm, dass das nicht wahr ist. Frag ihn, warum er deine Waffe wegwarf. Er wusste, sie war unbenutzt. Damit könntest du deine Unschuld beweisen. Er warf sie weg. Frag ihn, warum. David, sag, dass du es nicht warst. +10 2 correct es Then there is nothing more you can do. Now... What are we going to use for a nightie? Hold your arm out. Now, we'll just slip this right over your head. Put your hands in there. Then we'll button this up to protect your little neck. So you won't get cold. Do you know that you've got a nice voice? I had a much nicer voice till I ran a nail through it... You ran a nail through it! Let me hear you sing that again. - Now I've torn it. Dann ist nichts mehr für euch zu tun. Was nehmen wir denn als Nachthemd? Streck mal deinen Arm aus. Nun ziehen wir das über deinen Kopf. Steck deine Hände hier rein. Dann knöpfen wir es zu, damit du nicht frierst. Weißt du, dass du eine schöne Stimme hast? Sie war viel schöner, bevor ich den Nagel verschluckte. - Ich erinnere mich... - Du hast einen Nagel verschluckt? Sing das noch einmal! Ich habe es verpatzt! +7 1 correct es While it is regrettable, we must remember that the treaty by which your foster father received annually a sum of money from my government for his extraordinary services ceased automatically to exist on the occasion of his death. For myself, I shall do my humble best to accept with grace this sudden withdrawal of financial support. And may I not add further that my government looks forward hopefully to continued friendship with its neighbors, the tribes of Suristan. Of course, I shall endeavor to convince the nawabs and maliks of Suristan that the action of the British government is not to be construed as unfriendly calm their natural resentment and curb any active reprisals they might so easily contemplate. I'm confident that Your Highness' praiseworthy efforts will be rewarded with success. Let us hope that your confidence is justified. You know, Sir Humphrey, confidence is an admirable quality. We so seldom appreciate it fully until it is withdrawn. Das ist bedauerlich, aber vergessen wir nicht, dass der Vertrag, dank dem ihr verslorbener Stiefvaler für seine Verdienste um die Krone von meiner Regierung subventioniert wurde, mil seinem Tod automalisch erloschen isl. Ich lue alles, um meinem Volk diesen finanziellen Engpass erlräglicher zu machen. Erlauben Sie mir den Hinweis auf die Hoffnung, die meine Regierung hegt, dass die Freundschaft mit den Stämmen Suristans forlgeselzt wird. Ich tue, was ich kann, um die Leule von Surislan davon zu überzeugen, dass die Hallung der brilischen Regierung nicht unfreundlich isl. Ich hoffe, ich kann ihre Verärgerung besänftigen und Vergellungsschläge verhindern. Ich bin voller Vertrauen, dass euren Bemühungen der gebührende Erfolg beschieden ist. Hoffen wir, ich kann Ihr Vertrauen rechlferligen. Wissen Sie, Vertrauen isl etwas Wunderbares. Aber wir lernen es ersi zu schätzen, wenn wir's verloren haben. +10 0 correct es My gratitude will be eternal. -Well, goodbye, darling. -Goodbye, dear. You must be back early if we're to be ready for the governor-general's ball tonight. Oh, the ball, yes. I suppose you feel quite capable of taking care of yourself among all these-- How silly. A responsible lady of my years is perfectly safe anywhere. Yes, I suppose so. Well... -Elsa, I'm glad you were able to come. -Your message said it was urgent. It is. Meine Dankbarkeil währl ewig. - Wiedersehen, Schalz. - Wiedersehen. Komm früh genug nach Hause, sonsl kommen wir zu späl zum Ball. Der ist heule? Kannst du nolfalls auf dich selbst aufpassen? Was für eine Frage! Eine verantworlungsbewussle Dame ist überall sicher. Ja, da hasi du wohl rechl. Tja, dann... Elsa, ich bin froh, dass du kommen konnlest. - Du schriebsl, es sei wichlig. +10 0 correct es -Really? You probably know by now that word has reached Lohara. -The entire brigade's on its way here. -How interesting. Oh, it pains me deeply to have to disillusion you on that score. -If it's that sepoy-- -Captain Randall. Oh, so it was Captain Randall who so imprudently attempted to penetrate the lines. Poor fellow. He paid the penalty for his foolishness. He's- - He's dead? Oh, my friend, life is sweet and dear when one cannot have it. Wirklich? Unser Bole ist bereits in Lohara und die Brigade auf dem Weg hierher. Glauben Sie? Es schmerzt mich, lhre Illusion zu zerslören. Aber dieser... Captain Randall. Das war also Caplain Randall, der unsere Linien durchbrechen wollle. Armer Kerl. Er hat den Fehler mil seinem Leben bezahlt. Er... isl tot? Das Leben ist kostbar und süß. Man soll es nicht aufs Spiel selzen. +10 2 correct es We understand their feelings, Your Highness. Very well, then. With arms. I'm sorry. I won't agree to your terms under any conditions whatever. Take my offer to your commandant. The decision is his. If my terms are acceptable, instruct your colonel to raise the white flag. You should know the British never surrender. Yet their guns will be useless to them, if I may advise Your Highness. I suspected you had a plan. If Colonel Campbell accepts our terms and he would be exceedingly unwise not to it would be very simple. We should think it over again, Sir. We're making a grave mistake accepting the khan's terms. Wir verstehen diese Gefühle, nicht wahr, Hoheit? Gut, einverstanden. Mil Waffen. Es lut mir leid. Unter Bedingungen nehme ich keinerlei Angebote an. Bringen Sie die Offerle Ihrem Kommandanlen, zu entscheiden hat er. Wenn er unsere Bedingungen akzepliert, soll der Colonel die weiße Flagge hissen. Die Briten kapitulieren nichl, aber ihre Waffen werden ihnen wenig helfen. - Sie haben einen Plan. - Ja. Es isl ein Fehler, die Bedingungen des Khans zu akzeplieren. +10 0 correct es If Colonel Campbell accepts our terms and he would be exceedingly unwise not to it would be very simple. We should think it over again, Sir. We're making a grave mistake accepting the khan's terms. -It puts us entirely at his mercy. -We're at his mercy already. I'm sure you're quite mistaken in your suspicions. -Can you give me an intangible reason? -No. Except that he offered me a horse for myself only. No, I see no reason to mistrust him. I've got to think of the women and children. -That's just it, Sir. We can't trust him. -We've got to go through with it. - Ja. Es isl ein Fehler, die Bedingungen des Khans zu akzeplieren. - Wir liefern uns seiner Gnade aus. - Wir sind ihr bereils ausgeliefert. Sie verdächtigen ihn zu unrecht. Haben Sie einen Grund dafür? Er hal nur mir ein Pferd und sicheres Geleil angebolen. Es ist unnötig, ihm zu misstrauen. Denk an die Frauen und Kinder. - Deshalb solllen wir ihm nicht Irauen. - Wir müssen es durchstehen. +10 1 correct es -Surat Khan's with him. -We know that. Don't you think the men of the 27th ought to be given a chance to attack them? I know how you feel. Every British soldier would give his life to avenge the Chukoti massacre. But at this moment, it's impossible. May never be another chance, Sir. You must know that the Russians have their strongest batteries situated above the valley. It would take at least five regiments for the assault. Vickers, it's suicide. That valley, under the circumstances, is a valley of death. It would be worth it, Sir. - Sural Khan isl bei ihm. - Das wissen wir. Die Männer der 27. solllen die Chance bekommen, ihn anzugreifen. Ich verslehe Ihre Gefühle. Jeder Soldat würde sein Leben opfern, um das Massaker zu rächen, aber das ist im Momenl unmöglich. Sie haben vielleichl nie wieder eine Chance. Oberhalb von Balaklawa sind die slärksten russischen Batlerien aufgefahren. Wir bräuchten mindeslens 5 Regimenle. Was Sie fordern, wäre Selbstmord. Es isl ein Tal des Todes. Aber es würde sich lohnen. +10 1 correct es I'm delighted. I'm glad. Let me hear you read them once, will you? "I am delighted to drive a Bronson 8. I am glad to drive a Bronson 8." Try it the other way once, please. "I'm glad to drive a Bronson 8. I'm delighted to drive a Bronson 8." We'll take "delighted. " It's class. That's the trouble. It's too snooty. Ich bin entzückt. Ich bin erfreut. Lesen Sie sie bitte einmal vor? ##Bin entzückt, einen Bronson 8 zu fahren. Bin erfreut, einen Bronson 8 zu fahren. ## Einmal anders rum, bitte. ##Bin erfreut, einen Bronson 8 zu fahren. Bin entzückt, einen Bronson 8 zu fahren. ## Nehmen Sie ##entzückt##. Das hat Klasse. Das ist das Problem. Es klingt versnobt. +10 1 correct es It took four-and-a-half years to collect, madame. - Time and effort were of no consideration. - How much? I have made up my mind to accept 2,200,000 francs. 2,200,000 francs. Four-and-a-half years of work, madame. Every pearl is matched and flawless. Believe me, madame, even at that price... I am not in the habit of bargaining when I see something I want. And I want this necklace. I would like to wear it tonight. Das Sammeln dauerte viereinhalb Jahre, Madame. - Es wurden weder Zeit noch Mühe gespart. - Wie viel? Ich möchte dafür 2.200.000 Franc. 2.200.000 Franc. Viereinhalb Jahre Arbeit, Madame. Eine Perle gleicht der anderen. Glauben Sie mir, auch der Preis... Mir ist nicht nach Feilschen, wenn ich etwas sehe, das ich will. Und ich will dieses Kollier. Ich möchte es heute Abend tragen. +10 0 correct es Is there any chance he could see you alone? After office hours, I occasionally make an exception. Shall we say tonight, maybe at 6:00? Very well, let's say tonight then, at 6:00. - I don't know how to thank you. - By not worrying too much. I'll try not to. - Goodbye, Doctor, and thank you again. - Goodbye, madame. Doctor, there's one other thing. I don't know how important it is, but I think I should mention it before you see him. Könnten Sie sich mit ihm allein treffen? Nach der Sprechstunde mache ich gelegentlich eine Ausnahme. Sagen wir heute Abend, um 18:00 Uhr? Sehr gut, also heute Abend, um 18:00 Uhr. - Wie soll ich Ihnen danken? - Sorgen Sie sich nicht. Ich werde es versuchen. - Wiedersehen, Doktor, danke. - Auf Wiedersehen, Madame. Doktor, da ist noch etwas. Ich weiß nicht, ob es wichtig ist, aber ich möchte es doch erwähnen. +10 1 correct es It's justified, I'm sure. Thank you. - Now, could we get down to business? - Gladly. Just as you say. This bill is made out to me. Naturally. Of course. 2,200,000 francs. Tell me, M. Duvalle, exactly how did you arrive at this figure? Dr. Pauquet, I can show you my books. It cost me two million. - Nein, nur die Wahrheit. Danke. - Können wir jetzt das Geschäftliche regeln? - Gern. Wenn Sie das sagen. Diese Rechnung ist auf mich ausgestellt. Natürlich. Natürlich. 2.200.000 Franc. Wie kommen Sie genau auf diese Summe, M. Duvalle? Ich kann Ihnen meine Bücher zeigen. Es kostete mich 2 Millionen. +10 0 correct es It was a pleasure. Now look, this car may get you into trouble. That horn may get stuck again any minute. I was just thinking it might be a good idea if I followed you. I mean, to take care of the horn. Oh, no, please! You're going to Spain. I'm going to Spain. I'm on a vacation and it doesn't make any difference where I go, right? But look, let's agree on one thing. Let's not go so fast. Let's take our time and see the mountains and the little villages and enjoy it. War mir ein Vergnügen. Dieses Auto wird Ihnen noch Ärger machen. Die Hupe kann jederzeit hängen bleiben. Ich dachte nur, es wäre eine gute Idee, wenn ich Ihnen folge. Ich meine, wegen der Hupe. Oh, nein, bitte! Sie fahren nach Spanien. Ich auch. Ich bin im Urlaub und es ist egal, wo ich hingehe, stimmt#s? Aber eines muss klar sein, wir lassen es langsam angehen. Wir sehen uns in Ruhe die Berge und die kleinen Dörfer an und genießen es. +10 2 correct es All right, next one, please. - Anything to declare? - Nothing. All right. - Anything to declare? - Not a thing. Socks. 100 pesetas fine. There's something wrong with my car. I wonder if you can help me. Well, I'll have a look at it. In Ordnung, der Nächste, bitte. - Etwas zu verzollen? - Nichts. In Ordnung. - Etwas zu verzollen? - Absolut nichts. Socken. 100 Peseten Strafe. Mit meinem Auto stimmt etwas nicht. Ob Sie mir wohl helfen könnten? Ich kann es mir ja mal ansehen. +10 2 correct es Just selfish. If you get a cold, I may get one, too, being so close to you. You know, it's getting colder as it gets later and I might have to move a little closer if I get chilly. I may even put my hands in your pocket. I am certainly not freezing, but I guess I better get my coat on. I'm getting gooseflesh. I wish you would hurry. I'll be through in a second. Don't you like it? Of course. But do you think it goes with those trousers? Nur egoistisch. Wenn Sie sich erkälten, tue ich das wohl auch, so nah bei Ihnen. Es wird kälter, wenn es später wird und ich werde näher zu Ihnen rücken müssen, wenn ich fröstele. Vielleicht muss ich meine Hände in Ihre Tasche stecken. Ich friere sicher nicht, aber ich ziehe wohl besser meine Jacke an. Ich bekomme eine Gänsehaut. So beeilen Sie sich doch. Ich bin in einer Sekunde fertig. Gefällt es Ihnen nicht? Doch. Aber glauben Sie, es passt zur Hose? +10 3 correct es If you get a cold, I may get one, too, being so close to you. You know, it's getting colder as it gets later and I might have to move a little closer if I get chilly. I may even put my hands in your pocket. I am certainly not freezing, but I guess I better get my coat on. I'm getting gooseflesh. I wish you would hurry. I'll be through in a second. Don't you like it? Of course. But do you think it goes with those trousers? Sure, I had it specially made for these pants. Wenn Sie sich erkälten, tue ich das wohl auch, so nah bei Ihnen. Es wird kälter, wenn es später wird und ich werde näher zu Ihnen rücken müssen, wenn ich fröstele. Vielleicht muss ich meine Hände in Ihre Tasche stecken. Ich friere sicher nicht, aber ich ziehe wohl besser meine Jacke an. Ich bekomme eine Gänsehaut. So beeilen Sie sich doch. Ich bin in einer Sekunde fertig. Gefällt es Ihnen nicht? Doch. Aber glauben Sie, es passt zur Hose? Sicher, ich habe es extra dafür machen lassen. +10 1 correct es Of course you must be tired. The journey must have been very strenuous. Are you staying long in San Sebastián, Your Highness? No, no, I'm afraid I can't. I don't think this climate is good for my health. The old complaint? Yes, it has me constantly on the move. I think I need a change of altitude myself. Yes, I was going to suggest that, too. Why did you wreck the car? I couldn't help it. Sie müssen sehr müde sein. Die Reise war sicher anstrengend. Bleiben Sie länger in San Sebastian, Eure Hoheit? Nein, ich fürchte, ich kann nicht. Dieses Klima schadet meiner Gesundheit. Das alte Leiden? Ja, es hält mich in Bewegung. Ich denke, ich brauche auch eine Höhenveränderung. Ja, das wollte ich auch vorschlagen. Warum hast du das Auto zerstört? Ich musste es tun. +10 0 correct es It just makes it so much more difficult for me. The woman in the case seems to be very clever. Yes, but what makes it so difficult for me is that her description varies. It's one of those typical cases where one has to take a chance. Well, señor, you'll excuse me. I have an appointment at my hairdresser's. Now, Countess... It's so silly, but as I told you, I have to do my duty. You see, this afternoon an American arrived by plane and he has made a complaint. Oh, a fantastic story! A woman took his car and wrecked it. Das macht mir das Leben so viel schwerer. Die Frau in dem Fall scheint sehr klug zu sein. Ja, aber was es für mich so schwer macht, ist, dass ihre Beschreibung variiert. Das ist einer dieser Fälle, bei denen wir auf den Zufall angewiesen sind. Nun, Senor, wenn Sie mich entschuldigen. Ich habe einen Termin beim Friseur. Nun, Gräfin... Das ist so albern, aber wie Sie wissen, tue ich nur meine Pflicht. Also, heute Nachmittag landete hier ein Amerikaner und er erstattete eine Anzeige. Oh, eine fantastische Geschichte! Eine Frau stahl sein Auto, fuhr es zu Schrott. +10 3 correct es It's very silly to say, but suddenly I got in the most awful panic. I didn't know you, we were alone there and before I knew what I was doing, I stepped on the gas. I was really afraid. Of what? Of you. Well, there was no need of it. I paid you a few compliments. I told you how charming and how lovely you were and I'd still repeat it, but I didn't do anything. But you intended to. I did not. You had it in your eye. Es klingt dumm, aber ich verfiel plötzlich in Panik. Ich kannte Sie nicht, wir waren allein und bevor ich mich versah, trat ich auf das Gaspedal. Ich hatte wirklich Angst. Wovor? Vor Ihnen. Dafür gab es keinen Grund. Ich machte Ihnen ein paar Komplimente. Ich sagte, wie charmant und liebenswert Sie wären, dazu stehe ich auch jetzt, aber ich tat nichts. Aber Sie wollten es. Nein, keineswegs. Ich sah es in lhren Augen. +10 4 correct es I didn't know you, we were alone there and before I knew what I was doing, I stepped on the gas. I was really afraid. Of what? Of you. Well, there was no need of it. I paid you a few compliments. I told you how charming and how lovely you were and I'd still repeat it, but I didn't do anything. But you intended to. I did not. You had it in your eye. I didn't know it showed. Ich kannte Sie nicht, wir waren allein und bevor ich mich versah, trat ich auf das Gaspedal. Ich hatte wirklich Angst. Wovor? Vor Ihnen. Dafür gab es keinen Grund. Ich machte Ihnen ein paar Komplimente. Ich sagte, wie charmant und liebenswert Sie wären, dazu stehe ich auch jetzt, aber ich tat nichts. Aber Sie wollten es. Nein, keineswegs. Ich sah es in lhren Augen. Ich wusste nicht, dass die es zeigten. +10 1 correct es - Has he found them? - I don't think so but he has no dinner jacket. - That's bad. - Yes. Let's hope he wears that chequered coat, then I'll slip away from dinner. - And I'll keep him at the table. - Right, but if he doesn't wear it... Now we'll have to be careful. Don't let's arouse any suspicion. - Have you any kind of a pearl necklace? - Yes, the imitation I bought in Vienna. Good, put it on. - Hat er sie gefunden? - Ich glaube nicht, er hat kein Dinnerjackett. - Das ist schlecht. - Ja. Hoffentlich trägt er das karierte Sakko, dann verschwinde ich. - Und ich halte ihn am Tisch. - Genau, aber wenn er es nicht trägt, müssen wir jetzt vorsichtig sein. Er darf keinen Verdacht schöpfen. - Hast du ein Perlenkollier? - Ja, die Imitation aus Wien. Gut, zieh es an. +10 0 correct es Where is he? I'd like to meet him. Don't you dare. Why? Are you afraid? Why don't you tell him about yourself? I will. Oh, no. You think you will, but you won't. The words won't come from your tongue. I tried it once myself, and it won't do, my dear. Wo ist er? Ich würde ihn gern kennen lernen. Wag es ja nicht. Warum? Wovor hast du Angst? Warum erzählst du ihm nichts von dir? Das werde ich. Oh, nein. Du denkst, du wirst es tun, aber du tust es nicht. Die Worte kommen dir nicht über die Lippen. Ich versuchte es selbst einmal und es passiert nicht einfach so. +10 1 correct es I used to dream what you are dreaming now. Then, right in my dreams, I'd feel a hand falling on my shoulder. Sooner or later it falls, and I'd hear myself saying to him: "I must go downtown on important business. I'll be back soon. " And then under my breath I'd say, "Soon. "10 years. 20 years. "Life. " I still dream of him now and then. I still have it. - I didn't spoil it. Ich träumte von den gleichen Dingen wie du jetzt. Dann legte sich eine Hand auf meine Schulter. Früher oder später passiert das immer, und ich hörte mich ihm sagen: ##Ich muss für ein wichtiges Geschäft in die Stadt. Ich bin bald zurück. ## Und ich sagte zu mir selbst: ##Bald. ##In 10 oder 20 Jahren. ##Oder nie. ## Ich träume immer noch ab und zu von ihm. Ich habe noch immer den Traum. - Ich habe es nicht verdorben. +10 1 correct es Just what would you suggest? First, I want to drink to my hostess who first stole my car and then stole my heart. My car was insured, but my heart wasn't. And then I think we ought to drink to Aunt Olga. Because I understand she's been ill. I? Yes, I heard you were very ill, about 35 years ago in Vienna. You made a mistake, Aunt Olga. You should have told that doctor. And if he had really loved you, he would have helped you over that wall. I'm sure it would have been a great shock to him when he heard about it. Was würden Sie vorschlagen? Zuerst trinke ich auf die Gastgeberin, die erst mein Auto und dann mein Herz stahl. Mein Auto war versichert, mein Herz nicht. Und dann sollten wir auf Tante Olga trinken. Denn ich erfuhr, dass sie krank war. Ich? Ja, ich hörte, sie waren vor 35 Jahren sehr krank in Wien. Das war ein Fehler, Tante Olga. Sie hätten es dem Arzt sagen sollen. Und wenn er sie wirklich liebte, hätte er Ihnen über die Mauer geholfen. Es wäre für ihn sicher ein großer Schreck gewesen, davon zu hören. +10 0 correct es He would have seen that you got your chance. And if anybody tries to stop you from getting that chance, I'd like to see him! How about some sauce hollandaise? It goes very well with a fricassee of chicken. Tell me, Your Highness you're a man of great experience, you usually know what's coming next. Do you think there's going to be a war? I hope not. I'm always in favour of peace. But as the situation is at the moment, with nobody minding his own business you never can tell what may happen. Tell me, Tom what would America's attitude be if it really came to a crisis? If America is wise, it won't ever mix in European affairs. Er hätte gesehen, dass das lhre Chance ist. Und ich hätte ihn sehen wollen, wenn sich Ihnen jemand in den Weg gestellt hätte! Wir wäre es mit etwas Sauce Hollandaise? Passt sehr gut zu Hühnerfrikassee. Sagen Sie, Eure Hoheit, Sie sind ein Mann von großer Erfahrung, der weiß, was als Nächstes kommt. Glauben Sie, es wird Krieg geben? Ich hoffe nicht. Ich bevorzuge den Frieden. Aber bei der momentanen Lage, in der sich keiner um seinen eigenen Kram kümmert, weiß man nie so genau. Sag, Tom, was wäre Amerikas Einstellung, wenn sich die Lage zuspitzt? Wenn Amerika klug ist, mischt es sich nicht in europäische Affären. +10 1 correct es And if anybody tries to stop you from getting that chance, I'd like to see him! How about some sauce hollandaise? It goes very well with a fricassee of chicken. Tell me, Your Highness you're a man of great experience, you usually know what's coming next. Do you think there's going to be a war? I hope not. I'm always in favour of peace. But as the situation is at the moment, with nobody minding his own business you never can tell what may happen. Tell me, Tom what would America's attitude be if it really came to a crisis? If America is wise, it won't ever mix in European affairs. But sometimes we get dragged in, and then, of course, we have to go through with it. Und ich hätte ihn sehen wollen, wenn sich Ihnen jemand in den Weg gestellt hätte! Wir wäre es mit etwas Sauce Hollandaise? Passt sehr gut zu Hühnerfrikassee. Sagen Sie, Eure Hoheit, Sie sind ein Mann von großer Erfahrung, der weiß, was als Nächstes kommt. Glauben Sie, es wird Krieg geben? Ich hoffe nicht. Ich bevorzuge den Frieden. Aber bei der momentanen Lage, in der sich keiner um seinen eigenen Kram kümmert, weiß man nie so genau. Sag, Tom, was wäre Amerikas Einstellung, wenn sich die Lage zuspitzt? Wenn Amerika klug ist, mischt es sich nicht in europäische Affären. Aber manchmal werden wir hineingezogen und dann müssen wir es durchziehen. +10 1 correct es Tell me, Your Highness you're a man of great experience, you usually know what's coming next. Do you think there's going to be a war? I hope not. I'm always in favour of peace. But as the situation is at the moment, with nobody minding his own business you never can tell what may happen. Tell me, Tom what would America's attitude be if it really came to a crisis? If America is wise, it won't ever mix in European affairs. But sometimes we get dragged in, and then, of course, we have to go through with it. You can't underestimate America. That would be a foolish thing to do. It's a big country. Sagen Sie, Eure Hoheit, Sie sind ein Mann von großer Erfahrung, der weiß, was als Nächstes kommt. Glauben Sie, es wird Krieg geben? Ich hoffe nicht. Ich bevorzuge den Frieden. Aber bei der momentanen Lage, in der sich keiner um seinen eigenen Kram kümmert, weiß man nie so genau. Sag, Tom, was wäre Amerikas Einstellung, wenn sich die Lage zuspitzt? Wenn Amerika klug ist, mischt es sich nicht in europäische Affären. Aber manchmal werden wir hineingezogen und dann müssen wir es durchziehen. Man sollte Amerika nicht unterschätzen. Das wäre sehr töricht. Es ist ein großes Land. +10 1 correct es That would be a foolish thing to do. It's a big country. Six feet three. How about some more sauce hollandaise? You know, Your Highness... I was just thinking of some parlour tricks you once showed me. They were awfully good but I think I can show you one that'll top anything you've ever seen. You see this chicken? Now watch closely. One, two, three, presto. It's gone. Where is it? Das wäre sehr töricht. Es ist ein großes Land. 1 Meter 90. Noch etwas Sauce Hollandaise? Wissen Sie, Eure Hoheit, ich dachte an die Taschenspielertricks, die Sie mir zeigten. Die waren sehr gut, aber ich denke, ich kenne einen, der das in den Schatten stellt. Sehen Sie dieses Hühnchen? Sehen Sie genau hin. Eins, zwei, drei, Hokuspokus. Es ist weg. Wo ist es? +10 1 correct es You know, Your Highness... I was just thinking of some parlour tricks you once showed me. They were awfully good but I think I can show you one that'll top anything you've ever seen. You see this chicken? Now watch closely. One, two, three, presto. It's gone. Where is it? In my stomach? That's what you think. It isn't. It's in the inside pocket of your coat and it isn't chicken anymore. It's changed into a string of pearls. Wissen Sie, Eure Hoheit, ich dachte an die Taschenspielertricks, die Sie mir zeigten. Die waren sehr gut, aber ich denke, ich kenne einen, der das in den Schatten stellt. Sehen Sie dieses Hühnchen? Sehen Sie genau hin. Eins, zwei, drei, Hokuspokus. Es ist weg. Wo ist es? In meinem Magen? Das denken Sie, aber da ist es nicht. Es ist in der Innentasche lhrer Jacke und es ist kein Hühnchen mehr. Es ist jetzt eine Perlenkette. +10 3 correct es One, two, three, presto. It's gone. Where is it? In my stomach? That's what you think. It isn't. It's in the inside pocket of your coat and it isn't chicken anymore. It's changed into a string of pearls. You know, that's marvellous. I can scarcely believe it. But you're right. It is in my inside pocket. But it didn't change into a string of pearls, it changed into this. Eins, zwei, drei, Hokuspokus. Es ist weg. Wo ist es? In meinem Magen? Das denken Sie, aber da ist es nicht. Es ist in der Innentasche lhrer Jacke und es ist kein Hühnchen mehr. Es ist jetzt eine Perlenkette. Wissen Sie, das ist toll. Ich kann es kaum glauben. Aber Sie haben Recht, sie ist in meiner Innentasche. Aber es hat sich nicht in eine Perlenkette verwandelt, sondern in das hier. +10 1 correct es I really hope you don't shoot him unless it's absolutely necessary. Now, Mr. Bradley, I'm going to lock you in a nice, cool cellar for two or three days where you'll have a chance to think about life and Bronson 8. In other words, I'm giving you back to the automobile business. Pedro! Yes, sir. Take the plate to the kitchen and disarm the fricassee. Now, Mr. Whatever-your-name-is, I want that pearl necklace. Well, you won't get it. All right, I'll go into my final trick of the evening. See this hand? Now it's a fist. Ich hoffe wirklich, du erschießt ihn nur, wenn es unbedingt nötig ist. Mr. Bradley, ich sperre Sie jetzt für 2, 3 Tage in eine nette Zelle, in der Sie über das Leben und Bronson 8 nachdenken können. Mit anderen Worten: Ich gebe Sie der Automobilindustrie zurück. Pedro! Ja, Sir. Bring die Platte in die Küche und entwaffne das Frikassee. Mr. Wie-auch-immer-Sie-heißen, ich will das Kollier. Sie kriegen es nicht. Gut, dann zeige ich meinen letzten Trick für heute. Sehen Sie diese Hand? Jetzt ist es eine Faust. +10 1 correct es Yes, madame, what can I... How do you do, M. Duvalle? May I introduce my fiancé, Mr. Bradley? Glad to meet you, M. Duvalle. I've heard so much about you, it's just like meeting an old friend. We came to see you about the pearl necklace. Pearl necklace? Do you intend to buy another one? On the contrary. You see, the necklace that you sold mademoiselle is really very beautiful but too expensive for us, and I'm afraid we'll have to return it. - You have it with you, dear? Ja, Madame, was kann ich... Wie geht es Ihnen, M. Duvalle? Darf ich Ihnen meinen Verlobten vorstellen? Erfreut, Sie zu treffen, M. Duvalle. Ich hörte so viel von Ihnen, dass Sie wie ein alter Freund sind. Wir wollten Sie wegen des Perlenkolliers sehen. Perlenkollier? Wollen Sie noch eines kaufen? Im Gegenteil. Sehen Sie, das Kollier, das Sie Mademoiselle verkauften, ist wunderschön, aber zu teuer für uns, deshalb müssen wir es leider zurückgeben. - Hast du es dabei, Schatz? +10 3 correct es May I introduce my fiancé, Mr. Bradley? Glad to meet you, M. Duvalle. I've heard so much about you, it's just like meeting an old friend. We came to see you about the pearl necklace. Pearl necklace? Do you intend to buy another one? On the contrary. You see, the necklace that you sold mademoiselle is really very beautiful but too expensive for us, and I'm afraid we'll have to return it. - You have it with you, dear? - Yes, darling. Would it upset you too much if I would ask you to take it back? Darf ich Ihnen meinen Verlobten vorstellen? Erfreut, Sie zu treffen, M. Duvalle. Ich hörte so viel von Ihnen, dass Sie wie ein alter Freund sind. Wir wollten Sie wegen des Perlenkolliers sehen. Perlenkollier? Wollen Sie noch eines kaufen? Im Gegenteil. Sehen Sie, das Kollier, das Sie Mademoiselle verkauften, ist wunderschön, aber zu teuer für uns, deshalb müssen wir es leider zurückgeben. - Hast du es dabei, Schatz? - Ja, Liebling. Wären Sie sehr wütend, wenn ich Sie bitte, es zurückzunehmen? +10 4 correct es Glad to meet you, M. Duvalle. I've heard so much about you, it's just like meeting an old friend. We came to see you about the pearl necklace. Pearl necklace? Do you intend to buy another one? On the contrary. You see, the necklace that you sold mademoiselle is really very beautiful but too expensive for us, and I'm afraid we'll have to return it. - You have it with you, dear? - Yes, darling. Would it upset you too much if I would ask you to take it back? I hate to return things, it's not my habit. Erfreut, Sie zu treffen, M. Duvalle. Ich hörte so viel von Ihnen, dass Sie wie ein alter Freund sind. Wir wollten Sie wegen des Perlenkolliers sehen. Perlenkollier? Wollen Sie noch eines kaufen? Im Gegenteil. Sehen Sie, das Kollier, das Sie Mademoiselle verkauften, ist wunderschön, aber zu teuer für uns, deshalb müssen wir es leider zurückgeben. - Hast du es dabei, Schatz? - Ja, Liebling. Wären Sie sehr wütend, wenn ich Sie bitte, es zurückzunehmen? Es ist nicht meine Art, Dinge zurückzugeben. +10 5 correct es I've heard so much about you, it's just like meeting an old friend. We came to see you about the pearl necklace. Pearl necklace? Do you intend to buy another one? On the contrary. You see, the necklace that you sold mademoiselle is really very beautiful but too expensive for us, and I'm afraid we'll have to return it. - You have it with you, dear? - Yes, darling. Would it upset you too much if I would ask you to take it back? I hate to return things, it's not my habit. But you said you would take it back whenever I changed my mind and I have changed my mind. Ich hörte so viel von Ihnen, dass Sie wie ein alter Freund sind. Wir wollten Sie wegen des Perlenkolliers sehen. Perlenkollier? Wollen Sie noch eines kaufen? Im Gegenteil. Sehen Sie, das Kollier, das Sie Mademoiselle verkauften, ist wunderschön, aber zu teuer für uns, deshalb müssen wir es leider zurückgeben. - Hast du es dabei, Schatz? - Ja, Liebling. Wären Sie sehr wütend, wenn ich Sie bitte, es zurückzunehmen? Es ist nicht meine Art, Dinge zurückzugeben. Aber Sie wollten es zurücknehmen, wenn ich meine Meinung änderte und ich habe sie geändert. +10 1 correct es Seven years. Seven long years, M. Duvalle. Dr. Pauquet on the telephone, M. Duvalle. Hello, Dr. Pauquet? M. Duvalle? I had a pretty bad night but suddenly I feel like a new man. In fact, I feel like 2,200,000 francs. That's bad, definitely bad! No, no, there's nothing the matter with me. I'll be around this afternoon and tell you all about it. Now, about this necklace. - I will take it back. 7 Jahre. 7 lange Jahre, M. Duvalle. Dr. Pauquet am Telefon, M. Duvalle. Hallo, Dr. Pauquet? M. Duvalle? Ich hatte eine sehr schlechte Nacht, aber plötzlich fühle ich mich wie neu geboren. Ich fühle mich um 2.200.000 Franc reicher. Das ist schlecht, ganz schlecht! Nein, nein, mir fehlt nichts. Ich komme heute Nachmittag vorbei und erzähle es Ihnen. Jetzt zum Kollier. - Ich nehme es zurück. +10 0 correct es In fact, I feel like 2,200,000 francs. That's bad, definitely bad! No, no, there's nothing the matter with me. I'll be around this afternoon and tell you all about it. Now, about this necklace. - I will take it back. - Thank you. A thousand thanks, monsieur. And be assured, M. Duvalle, that when I'm in America... I'll recommend you to all my friends. Please don't. But to return to your obligation as far as I am concerned, it is paid for and forgotten. Ich fühle mich um 2.200.000 Franc reicher. Das ist schlecht, ganz schlecht! Nein, nein, mir fehlt nichts. Ich komme heute Nachmittag vorbei und erzähle es Ihnen. Jetzt zum Kollier. - Ich nehme es zurück. - Danke. Vielen Dank, Monsieur. Seien Sie sicher, M. Duvalle, in Amerika empfehle ich Sie allen Freunden. Bitte nicht. Was lhre Schuld angeht, sofern es mich betrifft, ist sie bezahlt und vergessen. +10 1 correct es The body of the man who killed him lies in there. "Body?" You mean to say there's two of 'em? Ooh. Albert, keep an eye on this old cove. I place him in your custody for the time being. I'd rather go with you. Chicken-hearted. How do you expect to win your stripes? I shan't run away. What was in there? A gentleman with a stake driven right through his heart. Ooh-ooh-ooh. Do you know anything about this? Yes. I did it. Die Leiche des Mannes, der ihn umgebracht hat, liegt da drin. - Leiche? - Heißt das, es gibt zwei Tote? Albert, behalten Sie diesen alten Kerl im Auge. Ich gebe ihn vorläufig in Ihr Gewahrsam. Ich komme lieber mit. Angsthase! Wie wollen Sie sich eine Beförderung verdienen? Ich werde nicht davonlaufen. Was war da drin? Ein Mann mit einem Pfahl mitten im Herzen. Wissen Sie etwas darüber? Ja, ich habe es getan. +10 1 correct es You can't meet a sergeant from Scotland Yard. You've no official standing. What's that? I didn't hear nothing. In there! Listen! Not a peep. You'd better have a look. You heard the noise. You have a look. Here. Take this. What is it? Sie können keinen Polizeimeister vom Scotland Yard in Empfang nehmen. Sie haben keinen offiziellen Status. Was war das? - Ich habe nichts gehört. - Da drinnen, hören Sie! - Kein Mucks. - Sehen Sie besser mal nach. Sie haben das Geräusch gehört. Also schauen Sie nach. Hier, nehmen Sie das mit. Was ist es? +10 1 correct es You're right! That music tells of the dark evil things, shadowy places. Stop. Stop! Stop! Sandor, look at me. What do you see in my eyes? Death. Hurry. Hurry, it's almost daylight. There's blood on it again. Du hast Recht. Diese Musik erzählt von dunklen... bösen Dingen, schattenhaften Orten. Aufhören! Aufhören! Aufhören! Sieh mich an. Was siehst du in meinen Augen? Tod. Schnell, schnell. Es ist beinahe Tag. Es ist wieder Blut darauf. +10 0 correct es Oh, wait, Professor, wait. Arguments of this sort are all right in academic circles. You're up against stern reality. You can't defend yourself by quoting folklore. There isn't a jury in England that will believe you, and, if I had the most brilliant legal mind in the world, I couldn't make them. Then I must stand alone, Jeffrey. No, Professor. I'll help you. I don't know how. I haven't the faintest idea where to start. But I'll stake my reputation against the facts, if there's a way to clear you, I'll do it. Warten Sie, Professor. Argumente dieser Art sind in akademischen Kreisen zulässig. Aber Sie müssen sich dem Ernst der Realität stellen. Sie können sich nicht verteidigen, indem Sie sich auf Volksmärchen berufen. Es gibt keine Geschworenen in England, die Ihnen glauben werden. Selbst als brillantester Jurist könnte ich sie nicht dazu bringen. Dann muss ich es alleine tun. Nein, Professor. Ich werde Ihnen helfen. Ich weiß nicht wie. Ich habe keine Ahnung, wo ich anfangen soll. Aber ich werde meine Hand trotz der Fakten für Sie ins Feuer legen. Wenn es möglich ist, Ihre Unschuld zu beweisen, dann werde ich es tun. +10 1 correct es Dr. Garth, I... I can't go on, that is, without you. You're the one person who stands between me and utter destruction. I'm leaving London tonight, forever. What? I... I know the truth now. There's nothing ahead for me but... But horror! You must control yourself if you expect me to understand what you're talking about. When you left me last night, I determined to put myself to a test, as you suggested. I failed! It came over me again, that overpowering command, wordless, insistent, and I had to obey! What was it? Dr. Garth, ich kann nicht mehr-- das heißt, nicht ohne Sie. Sie sind die einzige Person, die mich vor totaler Zerstörung bewahren kann. - Ich verlasse London heute für immer. - Was? Ich kenne nun die Wahrheit. Nichts als Horror erwartet mich. Beherrschen Sie sich, wenn ich verstehen soll, wovon Sie reden. Als Sie gestern weggingen, unterwarf ich mich einem Test... wie Sie es vorgeschlagen hatten. Ich versagte. Ich erlag ihr erneut, dieser überwältigenden Befehlsgewalt-- ohne Worte, beharrlich-- und ich musste ihr folgen. Was war es? +10 1 correct es You're almost asleep now. I want you to try to remember. There are little pictures in your mind, pictures behind your eyes. You can see them if you try. Try. You must remember. Nothing to be afraid of. Nothing to fear. We're here to protect you. Take it away from my eyes. It hurts. Sie schlafen jetzt beinahe. Ich möchte, dass Sie versuchen, sich an etwas zu erinnern. Erinnern. Sie können sie sehen, wenn Sie es versuchen. Versuchen Sie es! Sie müssen sich daran erinnern. Sie brauchen sich vor nichts zu fürchten. Vor nichts. Wir sind hier, um Sie zu beschützen. Nehmen Sie das vor meinen Augen weg. Es tut weh. +10 1 correct es I'll be walking like this down a street. - Where are you? - I'll be here. Twenty cents. - How do you like that? - Oh, dear. Here, give me. Don't. What are you gonna do? Oh, here it is. - Come on, I'll sew it. - Here? No, no. Ich werde durch die Straßen gehen, genau wie jetzt. Und wo bist du? Ich bin bei dir. 20, Sir. Hey. - Du meine Güte! Gib schnell her. Willst du wohl! Was suchst du denn? - Sei ruhig. Da ist es ja. Komm, ich näh es schnell. +10 1 correct es People get funny impulses. If you resist them, you're sane if you don't, you're on your way to the nuthouse or the pen. At the taxpayers' expense. Mr. Jorganson, you've got one of the levelest heads in the county. Would you believe that in the 20 years that I've been stroking this razor across throats here that many a time I've had an impulse to cut their Adam's apples wide open? Just like that. Yes, sir. How about it, Hec? Do you feel an impulse coming on? An impulse is an impulse. It's like an itch. You gotta scratch it. Menschen kriegen komische Anwandlungen. Kann man ihnen widerstehen, geht alles klar. Wenn nicht, landet man irgendwann im Irrenhaus oder im Gefängnis. Und wer zahlt es? Der Steuerzahler. - Hören Sie, Mr. Jorgeson, Sie sind der hellste Kopf, den ich je unter mir hatte. Können Sie sich vorstellen, dass ich dieses Rasiermesser hier an so viele Hälse gesetzt habe, dass ich manchmal die Anwandlung hatte, mit dem Messer die Adamsäpfel mitten durchzuschneiden? Einfach aus Spaß. Mein Wort drauf. Na, was ist? Kommt es gerade wieder über dich? Eine Anwandlung ist eine Anwandlung. Wenn es einen juckt, muss man sich kratzen. +10 3 correct es - Forget it. The reformers will cuss around for a while and then start cussing something else. These letters and telegrams backing up the statement I gave. Congratulations, 90 percent of them. "Finest thing we've heard of in years." "Congratulations." I wonder what sort of telegrams we'll get when it's known that Wilson was an innocent man. Well, when I gave out the statement I didn't know that. This story is on every wire in the world right now. Yeah, yeah. Now he's innocent. Yeah. I can't get it out of my head. - Ach, hör auf. Heute meckert die Opposition, und morgen ist was anderes das Gespräch. Hier, die Briefe und Telegramme zur Pressemeldung. Zu 90% positiv. "So muss man Verbrechern behandeln." "Wir gratulieren." Und wenn alle erfahren, dass Wilson unschuldig war? Was kommt dann? Na ja. Dass Wilson unschuldig war, wusste ich ja nicht. Und die heutigen Schlagzeilen? Bei lebendigem Leibe verbrannt." Und auf einmal ist er unschuldig. Ich kann es nicht fassen, Charlie. +10 0 correct es A big kick! What an explosion. I got out down a rain-pipe. I almost burned my side off. I could smell myself burn! - It's awful. I feel like thanking God. - Did you get burned bad? That don't hurt me. You can't hurt a dead man and I'm dead. Everybody knows that. The whole country. I'm dead, see. You remember me preaching to you to live right? Live right. I tried it. I tried to like it. And people... Wie ein Mensch eingeht. Sie sprengte die Zellentür auf und hat Rainbow zerrissen. Ich konnte an einem Abflussrohr runterrutschen. Ich war fast bewusstlos. Fleisch hing an mir runter. Ich danke Gott, dass du noch lebst. - Hat es dich schlimm erwischt? Ja, aber das macht nichts, weil man einem Toten nicht wehtun kann. Ein Toter sitzt vor euch. Ich predigte euch, anständig zu leben. Ich wollte anständig leben und die Menschen lieben, aber sie lassen es nicht zu. +10 2 correct es They're legally murderers. That I'm alive is not their fault. But I know them. I know a lot of them. And they'll hang for it. According to the law which says if you kill somebody you gotta be killed yourself. I'll give them the chance they didn't give me. They'll get a legal trial in a legal courtroom. They'll have a legal judge and a legal defense. They'll get a legal sentence and a legal death. But I can't do it myself. You'll have to do it for me. You see that? I tore it out of a law book. My husband says it would be a blessing if the community would forget what happened. Für alle bin ich tot. Dass ich noch lebe, dafür können sie nichts. Ich kenne sie. Viele von ihnen. Und sie werden dafür hängen. Nach dem Gesetz muss ein Mörder mit seinem Leben dafür büßen. Aber sie sollen eine Verhandlung in einem Gerichtssaal bekommen. Sie werden einen Richter haben und einen gesetzlichen Verteidiger. Sie kriegen ein gerechtes Urteil und einen gerechten Tod. Dafür kann ich nicht selbst sorgen, das müsst ihr für mich machen. Hier. "Totschlag durch Lynchjustiz ist Mord 1. Grades. Direkt und indirekt Beteiligte sind voll dafür verantwortlich." Mein Mann meint, es wäre besser, wenn wir das, was passiert ist, einfach vergessen würden. +10 3 correct es That I'm alive is not their fault. But I know them. I know a lot of them. And they'll hang for it. According to the law which says if you kill somebody you gotta be killed yourself. I'll give them the chance they didn't give me. They'll get a legal trial in a legal courtroom. They'll have a legal judge and a legal defense. They'll get a legal sentence and a legal death. But I can't do it myself. You'll have to do it for me. You see that? I tore it out of a law book. My husband says it would be a blessing if the community would forget what happened. It just leaves a bad taste, and it reminds everyone of what as the minister said Sunday, would be better forgiven and forgotten. Dass ich noch lebe, dafür können sie nichts. Ich kenne sie. Viele von ihnen. Und sie werden dafür hängen. Nach dem Gesetz muss ein Mörder mit seinem Leben dafür büßen. Aber sie sollen eine Verhandlung in einem Gerichtssaal bekommen. Sie werden einen Richter haben und einen gesetzlichen Verteidiger. Sie kriegen ein gerechtes Urteil und einen gerechten Tod. Dafür kann ich nicht selbst sorgen, das müsst ihr für mich machen. Hier. "Totschlag durch Lynchjustiz ist Mord 1. Grades. Direkt und indirekt Beteiligte sind voll dafür verantwortlich." Mein Mann meint, es wäre besser, wenn wir das, was passiert ist, einfach vergessen würden. Keiner hat schließlich was davon. Es erinnert immer nur an etwas, was, wie der Pfarrer gestern sagte: "Was doch lieber vor Gott, dem Herrn, vergessen und vergeben wäre." +10 0 correct es - Objection! Sustained. Strike it out. I wonder if I haven't been calling the defense witnesses by mistake. His last remark proves the district attorney hasn't lost his humor, in spite of the fact that his attempt to establish the presence of the defendants at the lynching has either failed or been ridiculed by the defense. Just wait. Thaddus Hummel, Sheriff of Strand County, is now on the stand. Can you identify any or all of these defendants as having been in the mob that stormed your jail and burned it thereby burning your prisoner to death? Objection! To the latter part of the question as assuming a fact not yet proved. I will change the question to: "Who stormed your jail and burned it," then. - Stattgegeben. Wird gestrichen. Ich glaube, ich vernehme wohl Zeugen für die Verteidigung. Der Staatsanwalt hat seinen Sinn für Humor noch nicht verloren. Obwohl sein Versuch, die Anwesenheit der Angeklagten festzustellen, bis jetzt gescheitert ist. - Ihr werdet schon sehen. Radio: Thaddus Hummel, der Sheriff von Strand, ist nun im Zeugenstand. Können Sie bezeugen, dass einer oder sie alle bei der Meute waren, die das Gefängnis in Brand steckte? Wodurch Josef Wilson zu Tode kam. Einspruch. Die Frage enthält einen Tatbestand, der nicht bewiesen ist. Dann formuliere ich die Frage anders. Wer stürmte an dem Abend das Gefängnis und brannte es nieder? +10 0 correct es That's all. - Do you feel better today? - Don't worry. Traffic Court. - Pardon me. - Got a cigarette, Tom? - Sure. Peanuts. Judge Hopkins' Court. Come on. The last the sheriff, the jailer, or anyone else saw of him was before the fire. I must insist on my question. Who proved that Joseph Wilson was in that jail at the time it burned? Nach Ihnen niemand mehr. Sehr nervös, oder geht es? - Ich schaff es schon. Entschuldigen Sie bitte. Hast du eine Zigarette, Tom? - Natürlich. Erdnüsse. 3. Stock, Strafgericht. - Wir steigen aus. Das letzte Mal, als man ihn sah, war, bevor das Feuer ausbrach. Wodurch ist bewiesen, dass Josef Wilson noch im Gefängnis war, als es abbrannte? +10 0 correct es - Got a cigarette, Tom? - Sure. Peanuts. Judge Hopkins' Court. Come on. The last the sheriff, the jailer, or anyone else saw of him was before the fire. I must insist on my question. Who proved that Joseph Wilson was in that jail at the time it burned? - The jailer threw the keys down. - Are you ready? Isn't there the possibility the prisoner angled for those keys and escaped? - Are you ready? - We say that possibility exists. It's up to the state to prove it false. Hast du eine Zigarette, Tom? - Natürlich. Erdnüsse. 3. Stock, Strafgericht. - Wir steigen aus. Das letzte Mal, als man ihn sah, war, bevor das Feuer ausbrach. Wodurch ist bewiesen, dass Josef Wilson noch im Gefängnis war, als es abbrannte? Der Wärter hatte die Schlüssel in den Gang geworfen. Unverständliches Gespräch Sie haben es in der Hand. Die Anklage möge das Gegenteil beweisen, wenn sie es kann. +10 0 correct es With flowers on the table and some salted peanuts. Are you able to go on, Miss Grant? Certainly I can go on. I went to meet him at Sycamore Corners. On the way, I bought him some neckties for a present. He liked blue. He never thought of buying things like that for himself. And then I stopped at the minister's to remind him that Joe and I would be there at 4:00, and not to forget. We'd been away from each other so long. More than a year. And I... I turn the witness over to the defense. According to the fact of psychology that under great emotional stress the mind sees what it has expected to whether the thing is actually there or not is it not possible that you did not see Joseph Wilson but only the image of him your imagination had created in your head? Und natürlich auch ein paar Blumen. Und Erdnüsse habe ich auch gekauft, weil er die so gern mochte. - Können Sie weitersprechen, Miss? Ja, natürlich. Wir hatten uns in Sycamore Corner's verabredet. Auf dem Weg habe ich ihm noch 2 Krawatten gekauft, weil... Er liebte blau. Und für sich selbst hätte er niemals so etwas gekauft. Und dann war ich noch bei meinem Pfarrer, um ihn zu erinnern, dass Joe und ich um 16 Uhr zu ihm kommen. Wir hatten uns so lange nicht gesehen. Über ein Jahr nicht. Ich habe ihn so sehr geliebt. Miss Grant, psychologisch gesehen ist es bekannt, dass man unter emotionalem Druck oft Dinge zu sehen glaubt, die in Wirklichkeit gar nicht vorhanden sind. Ist es möglich, dass Sie Josef nur als Wunschbild, weil Sie ihn sehen wollten, sahen? Und nicht als realen Menschen? +10 1 correct es He never thought of buying things like that for himself. And then I stopped at the minister's to remind him that Joe and I would be there at 4:00, and not to forget. We'd been away from each other so long. More than a year. And I... I turn the witness over to the defense. According to the fact of psychology that under great emotional stress the mind sees what it has expected to whether the thing is actually there or not is it not possible that you did not see Joseph Wilson but only the image of him your imagination had created in your head? No, I saw him. I saw him burning to death there! You can see that picture now too, can't you? - I'll always see it. - So perhaps after all it was an hallucination of your tortured mind that you saw there just as you see it here. Und für sich selbst hätte er niemals so etwas gekauft. Und dann war ich noch bei meinem Pfarrer, um ihn zu erinnern, dass Joe und ich um 16 Uhr zu ihm kommen. Wir hatten uns so lange nicht gesehen. Über ein Jahr nicht. Ich habe ihn so sehr geliebt. Miss Grant, psychologisch gesehen ist es bekannt, dass man unter emotionalem Druck oft Dinge zu sehen glaubt, die in Wirklichkeit gar nicht vorhanden sind. Ist es möglich, dass Sie Josef nur als Wunschbild, weil Sie ihn sehen wollten, sahen? Und nicht als realen Menschen? - Nein. Ich sah ihn in den Flammen. Dieses Bild haben Sie jetzt auch vor Augen, oder nicht? - Ja. Dann war es vielleicht doch eine Halluzination. Sie sahen ihn, obwohl Sie ihn nicht sahen. Genau wie jetzt. +10 1 correct er It is formed by letters cut from a newspaper and pasted together to spell words. It is, ladies and gentlemen, the confession of a tortured conscience. Listen. "I can't hide the truth any longer. I am a citizen of Strand who helped clean up the jail mess. In the ashes, I found this enclosed ring. Nobody knew it, so I was keeping it for a mement... Memento. But it is upsetting my conscience. I don't dare sign this, or I would probably get lynched myself. A citizen of Strand." I now draw your attention to this ring. It's gold, melted and misshapen, as if by fire. Die Buchstaben sind aus einer Zeitung und wurden sorgfältig zu Worten und Sätzen zusammengeschnitten. Es ist das Geständnis eines Mannes, dem sein Gewissen keine Ruhe ließ. "Ich kann nicht länger schweigen. Ich nahm nach dem Gefängnisbrand an den Aufräumungsarbeiten teil. In den verkohlten Trümmern fand ich den beigefügten Ring. Ich wollte ihn als Mementum, Memento, behalten. Aber mein Gewissen ließ es nicht zu. Ich verrate meinen Namen nicht, um nicht gelyncht zu werden. Ein Bürger von Strand." Jetzt sehen Sie sich diesen Ring bitte genau. Er ist aus Gold. An einigen Stellen geschmolzen. +10 5 correct es I threw stones at him! I helped kill him! I'm guilty! We're all guilty! Let me ask her to forgive me! Please, please, forgive me! Forgive me! Ladies and gentlemen of the jury... Forgive me! ...there is your answer to this case! That letter cinched it for us, didn't it? Yeah, why? It was certainly lucky for us that it showed up wasn't it? - Stop talking about it. I mean where does it get you? Ich gestehe, dass ich schuldig bin. Wir sind alle Zeugen. Wir haben ihn umgebracht. Verzeihen Sie mir, Miss Grant. Meine Damen und Herren Geschworenen. Damit dürfte dieser Fall wohl ganz klar sein. Der Brief hat dafür den Ausschlag gegeben. Ja, warum? - Wir haben Glück gehabt, dass er vorgelegt wurde. Oder nicht? - Hör auf, davon zu reden. Was nützt es uns schon? +10 1 correct es I want to go. I can't listen to any more. I want to go home. It was that letter that made her jump. I don't know... You're trying to make yourself important. - Katherine suspicious? You're daffy! - I'm daffy! Take a look at your radio. I tell you, that letter... That letter was the best idea I ever had. Yeah. Almost cost me my finger getting that ring off. But it was worth it. Ich möchte gehen. Ich kann nicht mehr. Ich will nach Hause. Ist ihr etwas aufgefallen? - Blödsinn. Spiel dich nicht auf. Sie würde nie einen Verdacht haben. - Ich mach mich wichtig? Ich sage dir, der Brief war... - Der Brief war die beste Idee, die ich je hatte. Es hat mich beinahe den Finger gekostet, den Ring abzukriegen, aber es war es wert. +10 1 correct es Sick heart will get healthy, with a kiss from the beloved's mouth. Sick heart will regain its health, with a kiss from the be... The ferry. You must ferry me across. I have to get over to the other bank. I have firmly resolved to do that! It won't be possible today. We can't go to the other bank today. But why not? The jetty on the other bank is broken, and I can only repair it tomorrow morning. Well, I see, again it's not meant to be. Krankes Herze wird gesund, beim Kusse von der Liebsten Mund. Krankes Herze wird gesund, beim Kusse von der Lie... Die Fähre. Du mußt mich übersetzen. Ich muß 'rüber ans andere Ufer. Das hab' ich mir fest vorgenommen! Das wird aber heute auch nicht gehen. Wir können heute nicht ans andere Ufer. Aber warum denn nicht? Der Landungssteg am anderen Ufer ist zerbrochen, und den kann ich doch erst morgen früh wieder in Ordnung bringen. Ja, ich sehe schon, es soll mal wieder nicht sein. +10 1 correct es Give it to me. So. I'll keep the spur as a souvenir. and everytime I pass it by I'll think of you, when you're no longer here. Are you very sad about it? That I have to leave so soon? Yes. Come. Hello, Ferryman! Hello! The shortest road to the village is over the moor. But it's a very dangerous road. Gib ihn mir. So. Den Sporn behalte ich als Erinnerung hier. Und immer wenn ich dran vorbeigehe, werde ich an dich denken, wenn du nicht mehr da bist. Bist du sehr traurig darüber, daß ich so schnell wieder fort muss? Ja. Komm. Hallo, Fährmann! Hallo! Hier durchs Moor geht der kürzeste Weg ins Dorf. Aber es ist ein sehr gefährlicher Weg. +10 1 correct es Leave him to me! What is this love worth to you? I could die for him. No. Move! I must have him before dawn. So much that I could die for him. Could die for him. So much that I could die for him. Are you sure this is the right path? Yes, it's the right path. Laß ihn mir! Was ist dir diese Liebe wert? Daß ich für ihn sterben könnte. Nein. Vorwärts! Vor Sonnenaufgang muß ich ihn haben. So lieb, daß ich für ihn sterben könnte. Sterben könnte. So lieb, daß ich für ihn sterben könnte. Ist dies auch der richtige Weg? Ja ja, es ist der richtige Weg. +10 1 correct es $5 million. She's insane, she's mad. There never has been a libel suit for $5 million. There ain't that much money. She's got all the money in the world now. It's not money they're after. It's the paper. It's me. For 20 years, I've fought Allenbury. Kept him out of the senate. And when they wanted to make him ambassador, I stopped it. $5 Millionen. Sie ist wahnsinnig, verrückt. Eine Verleumdungsklage über $5 Millionen! So viel Geld gibt es nicht. Sie hat doch schon so viel Geld. Sie wollen nicht das Geld. Sie wollen die Zeitung. Mich. 20 Jahre bekämpfe ich Allenbury schon. Hielt ihn aus dem Senat raus. Als er Botschafter werden sollte, habe ich es verhindert. +10 1 correct es There's never been a word of scandal about Connie Allenbury. Not yet, but she's human and I'm gonna throw a man at her. You're not suggesting a frame? But we've got to get to this girl... and I'm gonna bring in the best man we ever had. Who's that? A guy that will beat anybody in the world... from Gandhi to Garbo. Bill Chandler. Bill Chandler? Yes. Now, you fired him, the best man we ever had on libel. - You admit it, and you fired him. - Yes, and I'd do it again. Um Connie Allenbury gibt es keine Skandale. Aber sie ist nur ein Mensch und ich schicke ihr einen Mann. Etwa eine abgekartete Sache? Nein. Aber wir müssen sie kriegen und ich werde dazu den besten Mann herbringen. Und der wäre? Ein Kerl, der jeden umgarnen kann, von Ghandi bis Garbo. Bill Chandler. Bill Chandler? Ja. Sie haben ihn gefeuert, unseren Besten in Verleumdungsfragen. - Und Sie haben ihn gefeuert. - Ich würde es wieder tun. +10 0 correct es I'll be here. He left Singapore three months ago. How about Australia? I can try Sydney. He was always crazy about the races. Okay, but rush it. Send another SOS to the syndicated press... and cable London and Berlin. - Do anything, but find him. - Maybe that guy's dead. It would be just like him to die at a time like this. Hello. In case you don't know it, it's 2:00 in the morning, and I've been asleep. Ich bin hier. Er verließ Singapur vor 3 Monaten. Und Australien? Ich kann es in Sydney versuchen. Er liebte Pferderennen. Aber schnell. Schick noch ein SOS an das Pressesyndikat und nach London und Berlin. - Egal wie, findet ihn. - Vielleicht ist er tot. Sähe ihm ähnlich, in so einem Moment zu sterben. Hallo. Fall du es nicht weißt, es ist 2 Uhr morgens und ich habe geschlafen. +10 2 correct es Darling. Very old friend. I hope you'll be very happy... and don't forget to invite me to your silver anniversary. It'll have to be within the next six weeks. Goodbye, and good luck. Goodbye. Good luck to you. - Take his arm. - I'm taking your arm. Yes. Send it up, and send a waiter, please. Schatz. Ein sehr alter Freund. Ich hoffe, Sie werden sehr glücklich und laden mich zu Ihrer Silberhochzeit ein. Das muss innerhalb der nächsten 6 Wochen passieren. Auf Wiedersehen und viel Glück. Wiedersehen. Ihnen auch viel Glück. - Nimm seinen Arm. - Ich nehme deinen Arm. Ja. Schicken Sie es hoch und bitte auch einen Kellner. +10 1 correct es Maybe twins would help. Now, remember, remember. - Yes? - Telegram for Mr. Chandler. - Just wait. Clear the table, please. - Yes, ma'am. Bill, there's a telegram for you. Thanks, sweetness. Would you open it for me, honeykins? Bill. - What is it? - Read it. Zwillinge wären hilfreich. Jetzt denk daran. - Telegramm für Mr. Chandler. - Moment. Räumen Sie den Tisch ab. - Ja, Madame. Bill, ein Telegramm für dich. Danke, Liebes. Würdest du es öffnen, Putzilein? Bill. - Was ist denn? - Lies es. +10 3 correct es - Yes? - Telegram for Mr. Chandler. - Just wait. Clear the table, please. - Yes, ma'am. Bill, there's a telegram for you. Thanks, sweetness. Would you open it for me, honeykins? Bill. - What is it? - Read it. - What does it say? - It's from the office. - Telegramm für Mr. Chandler. - Moment. Räumen Sie den Tisch ab. - Ja, Madame. Bill, ein Telegramm für dich. Danke, Liebes. Würdest du es öffnen, Putzilein? Bill. - Was ist denn? - Lies es. - Was steht drin? - Es ist aus dem Büro. +10 1 correct es - Fish? I've told him fish stories that would curl your hair... and I've never even had a rod in my hand. I'll have an instructor here in the morning. In the morning? Him? Here? Where am I supposed to be? Now, it'll be all right, Gladys. - You're gonna leave me here alone? - I'm here. It'll be all right. It's just a business arrangement. - Fische? Ich habe ihm haarsträubende Fischgeschichten erzählt und hielt nie eine Rute in der Hand. - Morgen Früh kommt ein Angellehrer. - Morgen Früh? Er? Hier? Wo soll ich denn dann sein? Ist schon gut, Gladys. - Du lässt mich hier allein? - Ich bin doch hier. Ist ja gut, Gladys. Es ist nur geschäftlich. +10 1 correct es Now suppose you break your leg, then you can stay home. That's what I call constructive. I was just trying to help. Now, a little patience, sir. Try again. And remember... - the elbow low and close. - Low and close. Bull's eye! Give the gentleman a cigar. I don't quite seem to get it. Ich wäre toll. Wenn du dir das Bein brichst, darfst du zu Hause bleiben. Das nenne ich konstruktiv. Ich wollte nur behilflich sein. Geduld, Sir. Noch ein Versuch. Und denken Sie daran, - Ellbogen tief und angelegt. - Tief und angelegt. Treffer! Geben Sie dem Herrn eine Zigarre. Ich kriege es nicht hin. +10 2 correct es That's what I call constructive. I was just trying to help. Now, a little patience, sir. Try again. And remember... - the elbow low and close. - Low and close. Bull's eye! Give the gentleman a cigar. I don't quite seem to get it. It's your wrist, sir. Das nenne ich konstruktiv. Ich wollte nur behilflich sein. Geduld, Sir. Noch ein Versuch. Und denken Sie daran, - Ellbogen tief und angelegt. - Tief und angelegt. Treffer! Geben Sie dem Herrn eine Zigarre. Ich kriege es nicht hin. Es ist Ihr Handgelenk. +10 3 correct es I was just trying to help. Now, a little patience, sir. Try again. And remember... - the elbow low and close. - Low and close. Bull's eye! Give the gentleman a cigar. I don't quite seem to get it. It's your wrist, sir. Keep it easy and fluid... like rippling water. Ich wollte nur behilflich sein. Geduld, Sir. Noch ein Versuch. Und denken Sie daran, - Ellbogen tief und angelegt. - Tief und angelegt. Treffer! Geben Sie dem Herrn eine Zigarre. Ich kriege es nicht hin. Es ist Ihr Handgelenk. Es muss locker und flüssig bleiben, wie Wellen auf dem Wasser. +10 1 correct es - Why didn't you call? They don't have telephones in trout streams. I'd better go. Somebody might see you here. Aren't you going with us? Move over. I can't disappear in the middle of the night. What a lady-killer you are. One look at you and the gal disappears. Say, don't worry. Rome wasn't built in a day. It didn't cost $5 million, either. - Warum kein Anruf? In Forellenbächen gibt es keine Telefone. Ich gehe lieber. Man könnte euch sehen. Fährst du nicht mit? Ich kann nicht einfach verschwinden. Was für ein Frauenheld. Ein Blick und das Mädel verschwindet. Keine Sorge. Rom wurde auch nicht an einem Tag erbaut. Es hat aber auch keine $5 Millionen gekostet. +10 2 correct es Certainly. A gal who smears mustard all over her chin. Thanks. - Beautiful now? - No, just clean. Stop turning my head. Now, for the purpose of the record, what time will you arrive at the bazaar? Once and for all, I am not attending the bazaar. Bill, what is it? What is it? It is a horse. Ja. Ein Mädchen, das sich das ganze Kinn mit Senf beschmiert. Danke. - Bin ich jetzt schön? - Nein. Nur sauber. Schmeichle mir nicht ständig. Also, der Form halber, wann kommst du zum Basar? Ein für alle Mal, ich komme nicht. Bill, was ist es? Was das ist? Es ist ein Pferd. +10 6 correct es - No, just clean. Stop turning my head. Now, for the purpose of the record, what time will you arrive at the bazaar? Once and for all, I am not attending the bazaar. Bill, what is it? What is it? It is a horse. Let's stop clowning. There's something wrong. - Tell me. What is it? - Nein. Nur sauber. Schmeichle mir nicht ständig. Also, der Form halber, wann kommst du zum Basar? Ein für alle Mal, ich komme nicht. Bill, was ist es? Was das ist? Es ist ein Pferd. Hören wir auf, herumzualbern. Etwas stimmt nicht. - Sag es mir. Was ist es? +10 1 correct es Plenty. Connie, drop the suit, will you? I know you feel that the paper hit you deliberately. Of course it was deliberate, to hurt my father. - So you're striking back. - And you think I'm heartless. No, just foolish. You think you're gonna end all publicity... but instead, you'll be smeared over every paper in the country. And I don't care, because... Let's not go all over it again. You asked for it. Viel. Connie, lass die Klage fallen, ja? Du denkst, die Zeitung hat das absichtlich gemacht. Natürlich, sie wollten meinen Vater verletzen. - Also schlägst du zurück. - Und du findest mich herzlos. Nein, nur närrisch. Du glaubst, damit beendest du die Publicity, aber stattdessen wird dich jede Zeitung des Landes verreißen. Aber das ist mir egal, weil... Fangen wir nicht wieder damit an. Du wolltest es so. +10 3 correct es What is it, Dad? The Burns-Norvells say he's married. I don't believe it. You know the Burns-Norvells. I'm afraid it's true, Connie. They've even met the woman. No. I don't believe it. I won't. Now, Connie, please. And yet it explains so much. Was ist los, Dad? Die Burns-Norvells sagen, er ist verheiratet. Das glaube ich nicht. Du kennst die Burns-Norvells. Ich fürchte, es stimmt, Connie. Sie haben die Frau gesehen. Nein. Das glaube ich nicht. Niemals. Connie, bitte. Und doch, es würde so viel erklären. +10 1 correct es - and yet... - We've got to know. - Roberts? - Yes, sir. - Ask Mr. Chandler to come here, please. - Very good, sir. - But let me ask him, Dad. - No, Connie. Please. It's my problem. Let me handle it my own way. - und doch... - Wir müssen es wissen. - Roberts? - Ja, Sir. - Mr. Chandler soll hierher kommen. - Sehr wohl, Sir. - Aber lass mich fragen, Dad. - Nein, Connie. Bitte. Das ist mein Problem. Lass es mich selbst handhaben. +10 1 correct es Now? You mean soon? I mean now, tonight. Tonight? - Will you, Bill? - Will I? Is there a preacher in the house? Not here. We'll take the car. We'll drive... To the moon. - Awfully glad you've enjoyed it. Jetzt? Du meinst, bald? Ich meine heute Abend. Heute Abend? - Tust du es, Bill? - Ob ich es tue? Ist ein Pfarrer im Haus? - Hier nicht. Wir nehmen den Wagen. - Und fahren zum Mond. - Schön, dass es Ihnen gefiel. - Wir danken Ihnen. +10 4 correct es I'm sure Miss Allenbury won't mind turning her ticket over to me now. Ticket? World cruise? What are you talking about? You're getting all excited. Now come along... What about this? - It's nothing, Bill. - Yes, what about this? I can explain that thing. I had to use it as a little gag... Miss Allenbury gibt Ihre Fahrkarte nun sicherlich gern mir. Fahrkarte? Weltreise? Wovon redest du? Regt euch nur nicht auf. Jetzt komm mit... Was ist das? - Das ist nichts, Bill. - Ja, was ist das? Ich weiß. Ich musste es als kleinen Trick einsetzen... +10 1 correct es You too, Anderson. You too, Cobb. Make three train reservations to Mandrake Falls. - Where? - Mandrake Falls. "Welcome to Mandrake Falls... "where the scenery enthralls... "where no hardship e'er befalls. "Welcome to Mandrake Falls." That's pretty. - You're sure he lives here? - This is the town, all right. Well, I hope it's not a wild-goose chase. No, sir, we checked it thoroughly. Sie auch, Anderson. Sie auch, Cobb. Reservieren Sie für drei im Zug nach Mandrake Falls. - Wohin? - Mandrake Falls. "Willkommen in Mandrake Falls... wo die Landschaft betört... wo kein Problem dich je stört. Willkommen in Mandrake Falls." Das ist hübsch. - Lebt er auch bestimmt hier? - Das ist die Stadt. Ich hoffe, die Mühe ist nicht vergebens. Nein, Sir, wir haben es genau geprüft. +10 1 correct es Talks to anybody. We'd better try somebody else. Next time he comes out, I'll straddle him while you ask him your questions. Morning, neighbours. Remember us, the fellows who were here a minute ago? Oh, yes, indeedy. I never forget a face. Listen, pop. We've come all the way from New York to look up Deeds. It's important. It's very important. Er spricht mit jedem. Wir fragen besser woanders. Beim nächsten Mal setze ich mich auf ihn und Sie befragen ihn. Morgen, Nachbarn. Erinnern Sie sich an uns? Wir waren gerade eben hier. O ja, in der Tat. Ich vergesse nie ein Gesicht. Hören Sie, Paps. Wir kommen den ganzen Weg von New York um Deeds zu finden. Es ist wichtig. Es ist sehr wichtig. +10 0 correct es I never saw him. My mother's name was Semple. Well, he passed on. He was killed in a motor accident in Italy. He was? Gee, that's too bad. - If there's anything I can do... - I have good news for you, sir. Mr Semple left a large fortune when he died. He left it all to you. Deducting the taxes, it amounts to something in the neighbourhood of $20 million. Ich kenn ihn nicht. Meine Mutter hieß Semple. Er ist tot. Er kam bei einem Autounfall in Italien um. Wirklich? Das ist ja schlimm. - Wenn ich etwas tun kann... - Ich habe gute Nachrichten für Sie, Sir. Mr. Semple hinterließ ein großes Vermögen. Er vererbt alles Ihnen. Abzüglich Steuern beläuft es sich auf eine Summe um die $20 Millionen herum. +10 2 correct es - Well, what's he like? We've nothing to worry about. He's as naive as a child. Close that door. - Get Mrs Cedar on the phone. - What happened? The smartest thing I did was to make that trip. - Did you get? - No, but I will get the power of attorney. I asked him what he was going to do with the money. Know what he said? Give it away. - Also, wie ist er? Wir müssen nichts befürchten. Er ist naiv wie ein Kind. - Holen Sie Mrs. Cedar ans Telefon. - Was ist? Das Klügste, was ich je machte, war diese Reise. - Haben Sie? - Nein, aber ich kriege die Vollmacht. Ich fragte ihn, was er mit dem Geld machen will. Was sagte er? Es weggeben. +10 4 correct es They're getting a trifle impatient. I forgot. What do they want? Your uncle was chairman. They expect you to carry on. I'll tell them to keep their shirts on and that you'll be down. Oh, did you send that telegram to Jim Mason yet? Jim Mason? Oh, yeah, yeah. No, I didn't send it. I've got it written out, though. Sie werden ungeduldig. Ich vergaß. Was wollen sie? Ihr Onkel war der Vorsitzende. Sie sollen das auch werden. Ich sage, sie sollen warten und dass Sie gleich kommen. Haben Sie Jim Mason schon das Telegramm geschickt? Jim Mason? Oh, ja, ja. Nein, noch nicht. Es ist aber schon geschrieben. +10 1 correct es How can he make trouble for me? I haven't done anything. - I told you to take this up with me. - I'm tired of being pushed around. I don't care how important you are. - I represent Mrs Semple. - Mrs Semple? Your uncle's common-law wife has a claim. - Let the courts decide... - You wouldn't dare take this to court. I'll leave it to you. Wie sollte er mir Ärger machen? Ich hab nichts getan. - Sie sollten doch zu mir kommen. - Ich lass mich nicht rumschubsen. Ganz egal, wie wichtig Sie sind. - Ich vertrete Mrs. Semple. - Mrs. Semple? Die Lebensgefährtin Ihres Onkels erhebt Anspruch. - Das Gericht soll... - Das würden Sie nicht wagen. Ich überlasse es Ihnen. +10 2 correct es Just a minute. What does the chairman do? Well, the chairman presides the meeting. That's what I thought. But, if you don't mind, I'm rather interested in the treasurer's report. The treasurer reports a deficit of $180,000 for the current year. A deficit? We lost that much? You see, Mr Deeds, the opera is not conducted for profit. - It isn't? What is it conducted for? - It's an artistic institution. Einen Moment. Was macht der Vorsitzende? Der Vorsitzende führt den Vorsitz. Das dachte ich mir. Aber mit Verlaub, mich interessiert der Bericht des Schatzmeisters. Der Schatzmeister meldet ein Defizit von $180.000 für das laufende Jahr. Ein Defizit? Wir verloren so viel? Wissen Sie, die Oper ist nicht auf Profit ausgerichtet. - Worauf denn dann? - Es ist eine Institution der Kunst. +10 0 correct es Gee, that was a pip! We're gonna have one like that in Mandrake Falls soon, with a siren too. Where were we? The opera is not conducted like any ordinary business. - Why not? - Because it just isn't a business. Maybe not to you, but it certainly is to me, if I have to make up a loss of $180,000. If it's losing that much, something's wrong. Maybe you charge too much, sell bad merchandise. A lot of things. You see, I expect to do a lot of good with that money, and I can't afford to put it into anything I don't look into. War das ein Ton! Bald haben wir auch so eins in Mandrake Falls, mit Sirene. Wo waren wir? Die Oper ist nicht wie andere Unternehmen. - Warum nicht? - Weil sie kein Unternehmen ist. Für Sie wohl nicht, aber für mich schon... wenn ich einen Verlust von $180.000 begleichen soll. Wenn sie so viel verliert, stimmt was nicht. Vielleicht verlangen Sie zu viel, verkaufen nicht das Richtige. Vieles. Wissen Sie, ich will mit dem Geld viel Gutes tun... und kann es mir nicht leisten, Projekte nicht zu prüfen. +10 2 correct es Grant's tomb. Is that it? Hey, beetle puss. The tomb. Well, there you are. Grant's tomb. I hope you're not disappointed. - It's wonderful. - To most people it's an awful let-down. Huh? I say, to most people it's a washout. Grants Grab. Ist es das? Hey, Banause. Das Grab. Hier sind wir. Grants Grab. Ich hoffe, Sie sind nicht enttäuscht. - Es ist wundervoll. - Die meisten sind sehr enttäuscht. Hm? Ich sagte, für die meisten ist es eine Pleite. +10 1 correct es Except you, of course. People here are funny. They work so hard at living, they forget how to live. Last night, after I left you, I was walking along, looking at the tall buildings, and I got to thinkin' about what Thoreau said. "They created a lot of grand palaces here, "but they forgot to create the noblemen to put in them." I'd rather have Mandrake Falls. - I'm from a small town too, you know. - Really? - Probably as small as Mandrake Falls. - What do you know about that! It's a beautiful little town, too. Außer Ihnen natürlich. Die Leute hier sind komisch. Sie geben sich solche Mühe zu leben, dass sie es vergessen. Gestern, als wir uns trennten, lief ich herum, sah mir die Hochhäuser an und dachte daran, was Thoreau sagte. "Sie haben hier große Paläste gebaut, aber vergessen, die noblen Menschen zu schaffen, die darin wohnen." Ich wäre lieber in Mandrake Falls. - Ich bin auch aus einer Kleinstadt. - Ja? - Bestimmt so klein wie Mandrake Falls. - Na so was! Es ist eine wunderschöne kleine Stadt. +10 3 correct es They work so hard at living, they forget how to live. Last night, after I left you, I was walking along, looking at the tall buildings, and I got to thinkin' about what Thoreau said. "They created a lot of grand palaces here, "but they forgot to create the noblemen to put in them." I'd rather have Mandrake Falls. - I'm from a small town too, you know. - Really? - Probably as small as Mandrake Falls. - What do you know about that! It's a beautiful little town, too. Grove poplar trees right along main street. Always smells as if it just had a bath. Sie geben sich solche Mühe zu leben, dass sie es vergessen. Gestern, als wir uns trennten, lief ich herum, sah mir die Hochhäuser an und dachte daran, was Thoreau sagte. "Sie haben hier große Paläste gebaut, aber vergessen, die noblen Menschen zu schaffen, die darin wohnen." Ich wäre lieber in Mandrake Falls. - Ich bin auch aus einer Kleinstadt. - Ja? - Bestimmt so klein wie Mandrake Falls. - Na so was! Es ist eine wunderschöne kleine Stadt. Pappelwäldchen an der Hauptstraße. Es riecht immer, als hätte es gerade gebadet. +10 4 correct es Huh? I don't know what I'd do without you. You've made up for all the fakes I've met. Well, that's very nice. Thank you. You know what I've been doin' since I got home? I've been workin' on a poem. It's about you. Sometimes it's kind of hard for me to say things, so I write 'em. I'd like to read it sometime. Maybe I'll have it finished next time I see you. Hm? Was würde ich ohne Sie nur machen! Sie machen alle falschen Fünfziger wett. Also, das ist sehr nett. Vielen Dank. Wissen Sie, was ich mache, seit ich nach Hause kam? Ich arbeite an einem Gedicht. Es handelt von Ihnen. Manchmal fällt es mir schwer etwas zu sagen, also schreibe ich. Das möchte ich mal lesen. Vielleicht ist es fertig, wenn wir uns wieder sehen. +10 1 correct es Sure. They got on my nerves, so I threw them out. That'll be in the papers tomorrow, give them something else to laugh at. I don't mind, though. I had a lot of fun doing it. - Like to go for a walk? - Yeah, if it isn't too late. I'll get my hat. Nice day out... Nice night, wasn't it... Isn't it? Klar. Sie nervten mich, also warf ich sie raus. Das steht morgen in der Zeitung, da haben sie wieder was zu lachen. Das ist mir aber egal. Es hat mir viel Spaß gemacht. - Sollen wir spazieren gehen? - Ja, wenn's nicht zu spät ist. Ich hole meinen Hut. Ein schöner Tag... Ein schöner Abend war das... Ist es doch? +10 1 correct es - Goodbye, darling. Don't let anybody hurt you again, ever. They can't anyway. You're much too real. You go back to Mandrake Falls. It's where you belong. Goodbye. Mary. You know the poem I told you about? It's finished. - Would you like to read it? - Auf Wiedersehen, Darling. Lass dir nicht mehr wehtun. Das können sie sowieso nicht. Du bist zu anständig. Geh zurück nach Mandrake Falls. Da gehörst du hin. Adieu. Mary. Weißt du noch das Gedicht, das ich erwähnte? Es ist fertig. - Möchtest du es lesen? +10 1 correct es Tell him you've been making a stooge out of him? I'm having lunch with him today. He expects an answer. - It's going to be pretty. - You're crazy. You can't do that. He'll probably kick me right down the stairs. I hope he does. I'll put you on another job. You need never see him again. That's the rub. Oh, it's as bad as that? Dass du ihn zum Heini gemacht hast? Ich esse heute mit ihm zu Mittag. Er erwartet eine Antwort. - Das wird nett. - Du spinnst. Das kannst du nicht tun. Wahrscheinlich wirft er mich die Treppe runter. Das hoffe ich. Ich geb dir einen anderen Auftrag. Du musst ihn nie wieder sehen. Das ist der Haken. Ach, so schlimm ist es? +10 2 correct es Flowers are too high. I won't be able to see her. - Get a smaller bowl. - A smaller bowl. - Yes, sir. A smaller bowl. - Did you get that stuff? - Stuff, sir? - That goo that tastes like soap. Yes, sir. Here it is. Die Blumen sind zu hoch. So sehe ich sie nicht. - Holen Sie eine kleinere Vase. - Eine kleinere Vase. - Ja, Sir. Kleinere Vase. - Haben Sie das Zeug? - Zeug, Sir? - Der Papp, der wie Seife schmeckt. Ja, Sir. Hier ist es. +10 0 correct es - Insanity? Who says he's insane? - A relative of the late Martin Semple. The charges are that Mr Deeds is insane and incapable of handling the estate. Somebody got panic-stricken? Where are you going to take him? - County Hospital. - It's only temporary. A hearing will follow immediately. That's fine. Just because I wanna give this money to people who need it, they think I'm crazy. - Geisteskrank? Wer sagt das? - Ein Verwandter von Martin Semple. Die Anklage ist, dass Mr. Deeds verrückt ist und das Erbe nicht verwalten kann. Hat einer Panik bekommen? Wo bringen Sie ihn hin? - Ins Krankenhaus. - Es ist nur vorübergehend. Die Anhörung folgt sofort. Das ist gut. Nur weil ich Leuten, die es brauchen, Geld geben will, halten sie mich für irre. +10 0 correct es Now stay out of his way. There he is now. Here he is. Cedar wants to make a settlement. Here's your chance to get out of the whole mess. What do you say? Rise, please. Supreme Court, State of New York, now in session. The Honourable Judge May presiding. Be seated. The court wishes to warn those present it will tolerate no disturbances. Jetzt lass ihn in Ruhe. Da ist er jetzt. Hier ist er. Cedar will einen Vergleich. Das ist Ihr Ausweg aus dem Schlamassel. Was sagen Sie? Bitte erheben Sie sich. Das Oberste Gericht des Staates New York tagt nun. Der Ehrenwerte Richter May hat den Vorsitz. Bitte setzen. Das Gericht warnt alle Anwesenden, dass es keine Störungen duldet. +8 1 correct sie We have witnesses from Mandrake Falls, who will tell of his conduct throughout his lifetime, proving that his derangement is neither a recent nor a temporary one. We have others who will tell of his unusual behaviour, when he invited great leaders in music to his home and then proceeded to forcibly eject them. - I hope he can explain that. - Yes. Only recently, when he was in the County Hospital for observation, he not only refused to be examined by these state psychiatrists, but he actually made a violent attack upon them. In these times, with the country incapacitated by economic ailments and in danger with an undercurrent of social unrest, the promulgation of such a weird, fantastic and impractical plan, as contemplated by the defendant, is capable of fomenting a disturbance from which we may not recover. It is our duty to stop it. Our government is aware of its difficulties. It can pull itself out of its economic rut without the assistance of Mr Deeds. Wir haben Zeugen aus Mandrake Falls... die uns von seinem früheren Benehmen berichten... und beweisen, dass seine Störung weder neu noch vorübergehend ist. Andere erzählen von seinem ungewöhnlichen Verhalten... als er große Persönlichkeiten der Musik einlud... und sie dann gewaltsam rauswarf. - Ich hoffe, er erklärt das. - Ja. Erst kürzlich unter Beobachtung im Landeskrankenhaus... wollte er sich nicht nur nicht von Psychiatern untersuchen lassen... er wurde sogar gewalttätig und griff sie an. Heutzutage, da das Land von wirtschaftlichen Problemen geplagt wird... und die Gefahr von sozialen Unruhen besteht... ist die Verkündung eines derart seltsamen und unpraktischen Plans... wie ihn der Beklagte hegte... fähig, Unruhen zu schüren, von denen wir uns nicht mehr erholen. Es ist unsere Pflicht, dies zu stoppen. Unsere Regierung ist sich der Probleme bewusst. Sie kann sich ohne die Hilfe von Mr. Deeds aus der Bredouille ziehen. +10 0 correct es They've got you cooked. He's sunk. Mr Deeds... Before the court arrives at a decision, isn't there anything you wish to say? Come on. Don't be a sap. - You both concur? - Absolutely. All right. Mr Deeds... In view of the extensive testimony, your continued silence, and on the recommendation of the doctors, the court considers it advisable, for your own safety, that you be committed to an institution as prescribed by law. Die haben Sie erledigt. Der ist tot. Mr. Deeds... Bevor das Gericht einen Entschluss fasst, möchten Sie etwas dazu sagen? Na los. Seien Sie kein Gimpel. - Sie stimmen beide überein? - Absolut. In Ordnung. Mr. Deeds... Angesichts der zahlreichen Zeugen, Ihres andauernden Schweigens... und auf Empfehlung der Ärzte... hält es das Gericht für ratsam, Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit... in eine Einrichtung einzuweisen, wie gesetzlich vorgeschrieben. +10 0 correct es But if there is one more outburst, I shall have the courtroom cleared. - Your Honour? - Yes? I'd like to get in my two cents' worth. Take the stand. Proceed. I don't know where to begin. There has been so much said about me that... About my playing the tuba. It seems like a lot of fuss has been made about that. If a man's crazy just because he plays the tuba, somebody'd better look into it, because there are a lot of tuba players running around. Aber noch ein einziger Ausbruch und ich lasse den Saal räumen. - Euer Ehren? - Ja? Ich möchte meinen Senf beitragen. In den Zeugenstand. Fahren Sie fort. Ich weiß nicht, wo ich anfangen soll. Es wurde so viel über mich gesagt... Über mein Tubaspielen. Mir scheint, darum wurde viel Wirbel gemacht. Wenn einer verrückt ist, nur weil er Tuba spielt, sollte da etwas getan werden... denn es laufen eine Menge Tubaspieler herum. +10 1 correct es - Other people are doodlers. - Doodlers? That's a name for people who make foolish designs on paper when thinking. It's called doodling. Almost everybody's a doodler. Did you ever see a scratch pad in a telephone booth? People draw the most idiotic pictures when they're thinking. Dr Von Hallor here could probably think up a long name for it, because he doodles all the time. Thank you. This is a piece of paper he was scribbling on. One minute it looks like a chimpanzee. - Andere Leute sind Kritzler. - Kritzler? Das ist ein Name für Leute, die wahllos Figuren kritzeln, wenn sie denken. Das nennt man Kritzeln. Fast jeder ist ein Kritzler. Haben Sie schon mal einen Notizblock am Telefon gesehen? Die Leute malen die idiotischsten Sachen, wenn sie nachdenken. Dr. Von Hallor könnte sich sicher einen langen Namen dafür ausdenken... denn er kritzelt die ganze Zeit. Danke. Das ist ein Stück Papier, das er bekritzelt hat. Zuerst sieht es aus wie ein Schimpanse. +10 1 correct es Just the other morning, I read about Mr Cedar's own son, how he got drunk and insisted on driving a taxicab while the driver sat inside. Isn't that so? Isn't that so? - Your Honour, I object. - Proceed. Now, about the Faulkner sisters. That's funny, Mr Cedar going to Mandrake Falls to bring them here. - Do you mind if I talk to them? - Not at all. Jane, who owns the house you live in? - Why, you own it, Longfellow. Erst neulich las ich über den Sohn von Mr. Cedar... wie er betrunken in ein Taxi stieg und darauf bestand, selbst zu fahren. Stimmt das nicht? Stimmt das nicht? - Einspruch, Euer Ehren. - Fahren Sie fort. Jetzt zu den Faulkner-Schwestern. Das ist lustig, dass Mr. Cedar nach Mandrake Falls fährt und sie holt. - Darf ich mit ihnen sprechen? - Aber sicher. Jane, wem gehört das Haus, in dem du wohnst? - Na, dir gehört es, Longfellow. +10 2 correct es Isn't that so? Isn't that so? - Your Honour, I object. - Proceed. Now, about the Faulkner sisters. That's funny, Mr Cedar going to Mandrake Falls to bring them here. - Do you mind if I talk to them? - Not at all. Jane, who owns the house you live in? - Why, you own it, Longfellow. - Yes, you own it. Stimmt das nicht? Stimmt das nicht? - Einspruch, Euer Ehren. - Fahren Sie fort. Jetzt zu den Faulkner-Schwestern. Das ist lustig, dass Mr. Cedar nach Mandrake Falls fährt und sie holt. - Darf ich mit ihnen sprechen? - Aber sicher. Jane, wem gehört das Haus, in dem du wohnst? - Na, dir gehört es, Longfellow. - Ja, dir gehört es. +10 0 correct es - Do you think he's pixilated? - Yes. Yes, indeed. You haven't yet touched upon the most important point: This rather fantastic idea of yours to give away your entire fortune. It is, to say the least, most uncommon. Yes, I was getting to that, Your Honour. Suppose you were living in a small town, getting along fine, and suddenly somebody dropped $20 million in your lap. Suppose you discover all that money was messing up your life, was bringing vultures around your neck, making you lose faith. You'd be worried. You'd feel that you had a hot potato in your hand, and you'd want to drop it. - Hältst du ihn für verschroben? - Ja. Ja, sicher. Sie haben den wichtigsten Punkt noch nicht erwähnt: Ihre ziemlich absurde Idee, Ihr ganzes Vermögen wegzugeben. Es ist zumindest höchst ungewöhnlich. Ja, darauf komme ich noch, Euer Ehren. Nehmen Sie an, Sie leben in einer Kleinstadt, es geht Ihnen gut... und plötzlich steckt Ihnen jemand $20 Millionen zu. Und Sie entdecken, dass das Geld Ihr Leben durcheinander bringt... sich Ihnen Geier an den Hals hängen, Sie Ihren Glauben verlieren. Sie würden sich sorgen. Es käme Ihnen vor wie eine heiße Kartoffel, die Sie fallen lassen wollen. +10 1 correct es Personally, I don't know what Mr Cedar is raving about. No matter what system of government we have, there'll always be leaders and always be followers. Like the road in front of my house, on a steep hill. Every day, I watch the cars climbing up. Some go lickety-split up that hill, some have to shift into second. Some sputter and shake and slip back to the bottom again. Same cars, same gasoline, yet some make it and some don't. I say the fellows who can make the hill should stop and help those who can't. That's all I'm trying to do, help fellows who can't make the hill. What does Mr Cedar expect me to do? Give it to people who don't need it? Ich persönlich weiß nicht, gegen was Mr. Cedar da wettert. Egal, was für ein Regierungssystem wir haben... es wird immer Anführer geben und immer Leute, die folgen. Wie die Straße vor meinem Haus auf einem Hügel. Jeden Tag sehe ich die Autos hochklettern. Manche fahren wie der Blitz hinauf, andere müssen zurückschalten. Manche stottern und rucken und rutschen wieder nach unten. Gleiche Autos, gleiches Benzin, doch manche schaffen's, manche nicht. Ich sage, die, die den Hügel schaffen, sollten denen helfen, die's nicht können. Mehr will ich nicht, als denen helfen, die den Hügel nicht schaffen. Was erwartet Mr. Cedar von mir? Dass ich es denen gebe, die's nicht brauchen? +10 0 correct es They're the ones I'm trying to help. Mr Cedar and Mr Semple don't need anything. They've got plenty. It's like I see one fellow in a rowboat who's tired of rowing and wants a free ride and another who's drowning. Who would you expect me to rescue? Mr Cedar, who wants a free ride? Or those men who are drowning? Any 10-year-old child will give you the answer to that. Thank you. Sit down. Now, my plan was very simple. Give each family 10 acres, a horse, a cow and some seed, and if they worked the farm for three years, it's theirs. Das sind die, denen ich helfen will. Mr. Cedar und Mr. Semple brauchen nichts. Die haben genug. Es ist, als sähe ich einen im Boot, der keine Lust zum Rudern hat... und umsonst mitfahren will, und einen anderen, der ertrinkt. Was denken Sie, wem sollte ich helfen? Mr. Cedar, der umsonst mitfahren will? Oder diesen Männern, die ertrinken? Jeder 10-Jährige kann das beantworten. Vielen Dank. Bitte setzen. Also, mein Plan war simpel. Ich gebe jeder Familie vier Hektar, ein Pferd, eine Kuh und Saatgut... und wenn sie das drei Jahre lang bewirtschaften, gehört es ihnen. +10 2 correct es "lou $74." Just to make this binding... you two boys sign there. - "Bertie... Hardy." - "Alfie Laurel." Semi-comma. Now everything is on the up and up. - lsn't that swell? - One thing I want you to promise. - What? - Don't come and ask any of it back. You listen to this - when we make an agreement, it is an agreement. Yeah, we want you to promise us you won't give it back. - l promise. Ich schulde euch 74 Dollar. Um es zu besiegeln, unterschreibt bitte hier! Bertie... Hardy! Alfie Laurel! Semikomma! Von nun an geht's nach oben! Prima, nicht? Eins müsst ihr versprechen: Dass ihr es nicht zurückverlangt! Hör dir das an! Wenn wir einen Vertrag machen, ist er ein auch Vertrag! Versprich du uns, dass du es nicht zurückgibst! +10 0 correct es - Any orders, sir? - Huh? Er, yeah, yeah. - Send those mugs Bert and Alf up here. - Aye, sir. Hey, you swabs, the mate said the Captain wants to see you right away! OK, we'll be right up. Oh, wait a minute! I've taken a room at Mrs MacGregor's on Tudor Avenue. If you run short of money, drop in. - OK, thanks. Barnum was right. Now, listen, this is what I want to see you about. I'm expecting a small package to be delivered to me here but I can't wait. I want you to stay here, get this package and bring it to Denker's Beer Garden. - l'll meet you there about four bells. Noch Befehle, Sir? Schick die Deppen Bert und Alf hoch! Der Kapitän will euch Trottel sehen! Und schnell! Wir kommen sofort. Ein Moment! Ich nehme ein Zimmer bei Mrs. MacGregor. Geht euch das Geld aus, verbringt den Nachmittag mit mir! Barnum hatte recht! Hört zu! Ich will folgendes von euch: Ein Päckchen soll abgegeben werden, aber ich kann nicht warten. Ich muss zum Zoll. Ihr bleibt hier, nehmt es in Empfang und bringt es zu Denkers Biergarten um vier Uhr. +10 1 correct es Hello! I'll pull the wire. Where's the thing? Where you got that thing? Do you got it? Are you hurt? Just a minute, something's on my foot. Wait a minute, I can't find the... - What's the big idea? - Sorry, sir, just a little accident. Yeah, well, you'll pay for this. Just put it on the check, please. Ein Moment! Bleiben Sie dran! Ich hab ihn verloren. Wo ist er? Tat ich Ihnen weh? Es ist so warm hier! Etwas ist auf meinem Fuß! Ich finde ihn nicht... - Was gibt das? - Verzeihung, ein kleiner Unfall. Das werdet ihr bezahlen! Setzen Sie es auf die Rechnung! +10 1 correct es Not one penny will you get. I made a gentlemen's agreement with you to protect you from yourselves. - Should I go back on my word? - We wouldn't mind, would we? - Go ahead. Get out of here! Well, if that's the way you feel about it we'll be forced to assert our prerogative and search this room. Go ahead and search, what do I care? You'll be sorry, putting us to all this trouble. It's no use looking here, you can search till Doomsday and you'll never find it. Does that mean it isn't in this room? Ihr kriegt nicht einen Penny. Wir haben abgemacht, dass ich euch vor euch selbst schütze. Soll ich etwa mein Wort brechen? Diesmal schon. - Ja, mach nur. - Raus hier! Lasst mich in Ruhe! Wenn das so ist, sind wir gezwungen, das Zimmer zu durchsuchen. Nur zu! Von mir aus. Das wirst du bereuen! Hier findet ihr nichts. Selbst wenn ihr ewig sucht, ihr findet's nie. Ist es nicht in diesem Zimmer? +10 1 correct es - You mean the Captain is in here? - You saw him, he's as mad as a firefly. We've got to get out of here! Oh, there you are! I've been looking for you. - What happened to your face? - You know what! Don't think you can put mustard on my head and burn my nose! - What's he talking about? - Before it was two to one. Now it's three to two, that makes it even. Heißt das, der Kapitän ist hier? Was hast du? Du sahst ihn. Heiliger Strohsack! Da seid ihr! Ich suchte euch überall. - Was ist mit deinem Gesicht? - Das weißt du genau. Wenn du glaubst, du schmierst mir ungestraft Senf auf den Kopf, - dann bist du verrückt! - Wovon redet er? Vorher waren wir zwei zu eins. Jetzt sind wir drei zu zwei. Das gleicht es aus. +10 1 correct es Was she your best girl? Son, one of these days you're gonna grow up, and you ought to know about women. You see, the thing is this, women are, uh-- Well, they're, um-- Well, son-- I can tell you what an Indian will do to ya, but you never know what a woman will do. Why? Well-- Let's go down and take a look at that fire engine. If you don't like her, what do you carry her picture around for? It's the only good picture of me I ever had taken. War sie ihre Freundin? Junge, eines Tages wirst du erwachsen sein... und du solltest über Frauen Bescheid wissen. Sieh mal, die Sache mit Frauen ist- Nun, sie sind- Nun, mein Junge- Ich kann dir sagen, was ein Indianer mit dir machen würde... aber bei Frauen weiß man nie, was sie tun. - Wieso? - Nun- Komm, sehen wir uns doch die Feuerspritze an. Warum behalten Sie ihr Bild, wenn Sie sie nicht mögen? Es ist das einzige Bild, das ich je von mir machen ließ. +10 0 correct es What of it? Didn't have any use for farming tools the last time I was there. I freight whatever they send me, and I mind my own business. John Lattimer, 1 5. That's a right good idea, a right, good way to keep out of trouble. John Lattimer, 1 6. Bill! You mangy old coyote! Ha! John Lattimer, 1 8. Bill, you're back. Aw, you four-flushing mule. You ain't wiping' it off. You're rubbing it in. Na und? Als ich dort war, brauchte keiner solche Geräte. Ich befördere alles Mögliche und kümmere mich um meine Angelegenheiten. - John Lattimer, 15. - Das klingt vernünftig... sehr vernünftig, wenn man keine Schwierigkeiten will. John Lattimer, 16. Dreckiger alter Kojote! John Lattimer, 18. Bill, du bist wieder zurück. Du Dummer. So wischt du es nicht ab, sondern reibst es nur ein. +10 2 correct es Don't stop for nothin'. Tell 'em there's Injuns here with war paint on. Make me some fresh coffee, honey. Come in, fellows. Come on in. Don't be afraid. - I got something for ya. Look. I got some presents for ya. See? See the pretty feather? Sure. Sure. It's a hat. Leg keine Pausen ein. Sag ihnen, hier sind Rothäute mit Kriegsbemalung. Mach frischen Kaffee, Kleine. Kommt herein, Leute. Na kommt schon. Seid nicht scheu. Ich habe etwas für euch. Ich habe ein paar Geschenke für euch. Ist das nicht eine hübsche Feder? Na klar. Es ist ein Hut. +10 1 correct es He's your friend, Bill. Why don't you tell him they're heading east toward Leavenworth? Yes, that's right. To Leavenworth. - Now I know soldier take bullet. - They won't fit your guns. Hickok, my friend, speak with straight tongue. Hickok, white man friend, speak with forked tongue. Now, you tell, which way soldier take bullet? Bill, what's in that watch? Bill! Bill, you got my picture. You kept it. Er ist dein Freund, Bill. Sag ihm, sie ziehen östlich nach Leavenworth. Ja, das stimmt. Nach Leavenworth. Nun ich weiß, Soldat haben Patronen. Die passen nicht zu euren Waffen. Hickok, mein Freund, spricht Wahrheit. Hickok, Freund der Weißen, spricht mit gespaltener Zunge. Jetzt du sagen, welche Richtung Soldaten? Bill, was ist in der Uhr? Bill, das ist ja mein Bild. Du hast es aufbewahrt. +10 2 correct es Why don't you tell him they're heading east toward Leavenworth? Yes, that's right. To Leavenworth. - Now I know soldier take bullet. - They won't fit your guns. Hickok, my friend, speak with straight tongue. Hickok, white man friend, speak with forked tongue. Now, you tell, which way soldier take bullet? Bill, what's in that watch? Bill! Bill, you got my picture. You kept it. I couldn't get it out without scratching the case. Sag ihm, sie ziehen östlich nach Leavenworth. Ja, das stimmt. Nach Leavenworth. Nun ich weiß, Soldat haben Patronen. Die passen nicht zu euren Waffen. Hickok, mein Freund, spricht Wahrheit. Hickok, Freund der Weißen, spricht mit gespaltener Zunge. Jetzt du sagen, welche Richtung Soldaten? Bill, was ist in der Uhr? Bill, das ist ja mein Bild. Du hast es aufbewahrt. Konnte es nicht entfernen, ohne das Gehäuse zu zerkratzen. +10 1 correct es Well, uh... the news didn't leak out till after we left. Oh, well then how-- Where did you see Calamity? Oh, uh... around. Has she got rawhide marks on her wrist too? What's your guess it'll be, a boy or a girl? It's bound to be one or the other, isn't it? That's customary. From what I've seen of you lately, my guess is a girl. Girls are all right. If it's a boy, I suppose he'll be a bellboy in that hotel of yours. If it's a girl, we'll keep her out of Yellow Hand's camp. Die Nachricht wurde erst bekannt, als wir schon weg waren. Aber wie- Wo hast du Calamity gesprochen? Ach, irgendwo da draußen. Hat sie auch Lederstriemen an den Handgelenken? Was glaubst du, ein Junge oder ein Mädchen? - Eins von den beiden, oder? - So ist es üblich. Von deinem Verhalten ausgehend würde ich sagen, ein Mädchen. Mädchen sind in Ordnung. Wenn's ein Junge ist, wird er wohl als Page in eurem Hotel arbeiten. Wenn's ein Mädchen ist, halten wir es von Yellow Hand fern. +10 1 correct es It's Bugler Corry. He's sounding the charge! Come on, men, it's a charge! No, you fools! No! What are you waiting for? The dead want us. McGinnis, hold 'em back. Fall in men! - It's the charge. Don't ya hear it? - Yes, I hear it. Das ist Trompeter Corry. Er bläst zum Angriff! - Na los, Männer. Angriff! - Nein, ihr Narren! - Worauf wartet ihr? - Die Toten rufen uns. - McGinnis, halte sie zurück. - Los, Männer! - Zum Angriff. Hört ihr nicht? - Ja, ich kann es hören. +10 0 correct es Who'd sell rifles to Indians? Lincoln said this country's got to be made safe. Those are his words. And I'm on my way to settle this matter with the man who sold those rifles. It wouldn't please me to be the man Bill Hickok's goin' after. Me neither! I knew there was monkey business goin'on. You're right. And there's liable to be bullets flyin' around this way any minute, so I'd advise you to get inside, off the street. Well-- I was goin' home anyway. - I'll go with you,Jack. - I got a long ways to go myself. Lattimer's "crookeder" than a rattlesnake. You can't go after him alone. His men-- I started this alone and I'll finish it alone. Wer verkauft Indianern Gewehre? Lincoln sagte, dass das Land gesichert werden müsse. Das waren seine Worte. Und ich kümmere mich nun um jenen Mann... der ihnen die Gewehre verkauft hat. Mit Bill Hickok im Genick, da will ich nicht in seiner Haut stecken. Ich auch nicht! Ich ahnte ja, dass da etwas Krummes ablief. Hier werden bald Kugeln durch die Luft fliegen... ich rate euch also, in eure Häuser zu gehen. - Ich war ohnehin auf dem Heimweg. - Ich komme mit, Jack. - Ich habe selbst einen langen Weg. Lattimer ist eine falsche Schlange. Das kannst du nicht allein machen- Ich habe es allein angefangen und werde es so auch beenden. +10 1 correct es I've got a pack all fixed for you and I brought a horse. Good-bye, ma'am, and thank you for everything. Thanks for the coat, Bill Cody. I'll take good care of it. Take care of what's inside of it, you old bushwhacker. Will, what does General Custer want of you? Bill, you ain't fit to ride far. Why don't you lay up someplace and take care of that arm? That's what I'll do. I'll need this arm when I find Lattimer. Ah, forget it. Ich habe dir Proviant und ein Pferd gebracht. Wiedersehen, Madam, und danke für alles. Danke für den Mantel, Bill Cody. Ich werde gut darauf aufpassen. Pass auf das auf, was drin steckt, du alter Halunke. Will, was will General Custer von dir? Du kannst nicht weit reiten. Warum rastest du nicht irgendwo und kümmerst dich um deinen Arm? Das werde ich tun. Ich brauche diesen Arm für Lattimer. Vergiss es. +10 1 correct es You know his line of march? He's coming up through Deadwood. Find him. He says the white man friend is bringing rifles to Sitting Bull. - That's Lattimer. To the new village in the canyon. That's Deadwood. You go for Merritt and tell him to get between Sitting Bull and the Cheyenne. Remember, Bill, you're my prisoner. I'll see ya in Deadwood. We'll settle it there. - I seen it myself. - Kennst du seine Marschroute? - Er kommt durch Deadwood. - Finde ihn. Er sagt, ein Weißer bringt Sitting Bull Gewehre. Das ist Lattimer. Ins neue Dorf im Canon. Das ist Deadwood. Sag Merritt... er muss das Treffen zwischen Sitting Bull und den Cheyennes verhindern. Vergiss nicht, Bill, du bist mein Gefangener. Ich sehe dich in Deadwood. Wir regeln das dort. - Ich habe es selbst gesehen. +10 1 correct es Well, that's just fine. 'Cause I bear you a-plenty. Now, say, Calamity. You oughta be makin' up to me. I'm gonna be a big man in this country. You'll have to grow about a foot, won't ya? When I get hold of a pile of money-- which I aim to, and soon-- you'll be treatin'me right. So, you staked a claim? Nah, not me. Those fellas are lookin' for gold in the ground. I aim to find it on top. If it ain't in the ground, where is it? Das ist ja toll. Denn ich habe noch immer einen Groll auf dich. Sag mal, Calamity, wir sollten uns doch vertragen. Ich werde hier schließlich ein großer Mann sein. Da musst du aber noch ein bisschen wachsen, oder? Schon bald werde ich in Geld schwimmen und dann... musst du nett zu mir sein. Du hast also ein Claim? Nein, nicht ich. Die anderen können schürfen. Ich finde mein Gold hier oben. Wenn es nicht im Boden ist, wo ist es dann? +10 0 correct es Buffalo hides. You can see, can't ya? Your wagons are headed north, Lattimer. You're not selling buffalo hides to Sitting Bull's Indians? Take off the top hides. I wanna see what's under 'em. NotJake. You. Oh. All right. I don't know what you're lookin' fer, but if you want it, you're gonna get it. - Büffelhäute. Das können Sie doch sehen, oder? Lhre Wagen gehen in den Norden, Lattimer. Verkaufen Sie die Häute an die Leute von Sitting Bull? Nehmen Sie die Häute runter. Ich will sehen, was darunter ist. Nicht Jake. Sie. Oh. Okay. Ich weiß nicht, was Sie suchen... aber wenn Sie es wollen, können Sie es gerne haben. +9 1 correct es Go on, take a card, any card at all. Now look at it. Put it back. Ace of spades. - When did you change the act, Pop? - I didn't. He did. He did? Yes, he said straight magic is too old-fashioned. Wait a minute, take a bow. No, you take it. Come here, they're applauding you. They like it. Zieh eine irgendeine Karte. Sieh sie dir an. Steck sie wieder zurück. Pik-Ass. Wann hast du die Nummer geändert, Pop? - Hab ich nicht. Er sagte, nur Zaubern sei zu altmodisch. Geh dich verbeugen. - Nein, ich muss heiraten. Die klatschen, es gefällt ihnen. +10 1 correct es What? Nice fellows! Where's everybody? Why, the guests have all gone, sir. Did you wish to be announced? Just let me get my hands on that young man and I'll strangle him! You leave him to me. I'll take care of him. No, maybe I'd better surprise them. He can't do a thing like this to a daughter of mine. This is my affair, you keep out of it. I'm your father and I'll settle this as I see fit. Was? Schöne Freunde. Wo sind denn alle? - Die Gäste sind gegangen. Soll ich Sie anmelden? - Wenn ich den erwische, erwürge ich ihn! Überlass ihn mir. Ich regle das. Ich überrasche sie lieber. Ich lehre ihn Anstand. - Das ist meine Sache! Aber ich bin dein Vater und regle es auf meine Art. +10 3 correct es No, the way you made my club sandwich disappear. Who, me? My dear young lady... You'd better take a club sandwich out of this hat. Are you accusing me of eating your sandwich? You might begin by taking that piece of lettuce off your necktie. One, two, three. Let's try it again from the beginning. - I'm getting it, aren't I? - Yes. Now you've got it. Nein, den, mit dem Sie mein Sandwich verschwinden ließen. Wer? Ich? Gute Frau... Zaubern Sie lieber ein neues Sandwich her. Glauben Sie etwa, ich hätte ihr Sandwich gegessen? Entfernen Sie erst mal den Salat von der Krawatte. Eins, zwei, drei... Umdrehen. Noch einmal von vorn. Ich schaffe das. - Sicher. Jetzt haben Sie es raus. +10 0 correct es You've discharged Penny? Why? Why, for no reason at all. Please see her. But she said she couldn't teach you anything. She was trying to flatter me. She's the most wonderful little teacher I've ever heard of. Miss Carrol, I want to show Mr. Gordon how much you just taught me. No, never mind. Thank you. That's very sweet of you. I'm anxious for Mr. Gordon to see this. It's an interesting experiment. Sie entließen Penny? Warum? Ohne jeden Grund. Bitte reden Sie mit ihr. Sie sagte, Sie könnte Ihnen nichts beibringen. - Reinste Schmeichelei. Sie ist eine ganz wunderbare Lehrerin. Zeigen wir Mr. Gordon, was Sie mich gerade lehrten. Nein, nicht nötig. - Vielen Dank! Er soll es sehen, es ist nämlich wirklich interessant. +10 2 correct es Why, for no reason at all. Please see her. But she said she couldn't teach you anything. She was trying to flatter me. She's the most wonderful little teacher I've ever heard of. Miss Carrol, I want to show Mr. Gordon how much you just taught me. No, never mind. Thank you. That's very sweet of you. I'm anxious for Mr. Gordon to see this. It's an interesting experiment. How did you say that last step went? Shall we try it right through? Ohne jeden Grund. Bitte reden Sie mit ihr. Sie sagte, Sie könnte Ihnen nichts beibringen. - Reinste Schmeichelei. Sie ist eine ganz wunderbare Lehrerin. Zeigen wir Mr. Gordon, was Sie mich gerade lehrten. Nein, nicht nötig. - Vielen Dank! Er soll es sehen, es ist nämlich wirklich interessant. Wie ging noch mal der letzte Schritt? Probieren wir es mal durch? +10 1 correct es Penny! Listen, Penny. Look, Penny. Listen, let me explain. The clothes that I had before... When you're talking to a lady, you should take your hat off. Your petticoat's showing. Keep up the good work, boys. Mabel, will you get down from there and stop being ridiculous? Maybe you're the one that's being ridiculous. For a whole week you've been sulking at him for something that wasn't his fault. I suppose it was my fault. It's your fault that you're missing the tryout that Lucky arranged tonight. Penny! Penny, hör mir zu! Mein Anzug von vorhin... Nehmen Sie den Hut ab vor einer Dame. Man sieht ihren Unterrock! Macht weiter so, Jungs! Mabel, komm da runter, das ist lächerlich. Du benimmst dich lächerlich. Seit einer Woche schmollst du wegen etwas, das nicht sein Fehler war. War wohl mein Fehler. Es ist einer, das Vortanzen heute Abend auszuschlagen. +10 2 correct es I doubt it. Come on, try it. It's good for you, you see? You know, if some people saw us like this, they might think that we were... that we liked each other. Yes, they might. It's funny how we met, and all that's happened to us since. The way we've been sort of thrown together and everything. As if it were all meant to happen. It's quite an experience. It's more than an experience. It's sort of like... a romance, isn't it? - Das glaube ich kaum. Versuch's auch mal! Merkst du, wie gut das tut? Wenn uns die Leute so sähen, könnten sie denken, dass wir uns mögen. Ja, das könnten sie. Schon komisch, wie wir uns kennenlernten. Und was seitdem alles geschah! Der Zufall hat uns irgendwie zusammengebracht. Als wäre es vorherbestimmt gewesen. Das ist aufregend. - Mehr als das. Es ist irgendwie romantisch, oder? +10 1 correct es I've got enough nerve to do anything. - I think you have. - I know I have. Well, why don't you go ahead and do it? You do and I'll stand on my head. All right... I will. Come in. How do you like my dress? Why, it's nice. You like it? Mit meinem Mut kann ich alles. Vielleicht hast du recht. - Aber ja! Also? - Dann geh doch und mach es. Wenn du's tust, steh ich Kopf. Also gut. Ich mache es. Herein. Wie gefällt dir mein Kleid? Es ist schön. Gefällt es dir? +10 2 correct es Admitting this extraordinary story to be true would you be good enough to explain what you hope to accomplish even if you should find your cousin? Well, you see, our father and Jane's father had a third brother, Uncle Peter. He was extremely wealthy and rather difficult. When he took it into his eccentric old head to die last spring he left half of his fortune of nearly a million pounds to the London University for the purposes of entomological research. - Come again, miss? - Bugs. The second half he left to Jane, providing she was alive and could be induced to return to civilization. Otherwise, the bugs get the whole million. And if you succeed in bringing this good news to your cousin you hope to profit to some extent. Well, I've staked every penny I've got on it. And if we fail, it means, amongst other things that Eric won't finish his medical studies. Nehmen wir einmal an, diese Geschichte sei wahr. Würden Sie uns bitte erklären, was genau Sie zu erreichen hoffen, wenn Sie Ihre Kusine gefunden haben? Nun, unser Vater und Janes Vater hatten noch einen Bruder, Onkel Peter. Er war sehr reich und ziemlich schwierig. Als er es sich im Frühling in den Kopf setzte, zu sterben, vermachte er die Hälfte seines Besitzes von knapp £1 Mio. Der Universität von London für entomologische Forschung. - Wie bitte, Miss? - Insekten. Den anderen Teil vermachte er Jane, soweit sie noch lebt und man sie zur Rückkehr überreden kann. Sonst kriegen die Käfer die ganze Million. Wenn Sie Ihrer Kusine diese guten Neuigkeiten überbringen, hoffen Sie, davon zu profitieren. Ich habe mein ganzes Geld investiert. Wenn es nicht gelingt, muss Eric sein Studium abbrechen. +10 0 correct es Look alive. - Yes, bwana. But, Captain Fry, this place is a bog. I'm sorry. I didn't choose it myself. Get ashore, please. Come along, Rita. - Not that way, Miss Parker. - Well, why not? Ever chuck a stick into a hornets' nest? That's our route. The swamp will cover our tracks and it's the right direction, as far as I can judge. Mach schnell. - Ja, Bwana. Captain Fry, das ist ja ein Sumpf. Ich hab's nicht selbst ausgesucht. Gehen Sie bitte an Land. Komm mit, Rita. - Nicht da lang, Miss Parker. - Warum nicht? Schon mal einen Stock ins Wespennest gesteckt? Das ist unser Weg. Der Sumpf verwischt die Spuren und es ist die richtige Richtung. +10 1 correct er Set another place for Mr Jeffers. ─ No, I can't wait. Oh, it's from Eloise This just arrived by special messenger, Sir Alan. Thank you. Looks pretty bulky. Been ordering suits and overcoats from London? It feels like a brief. Darling, I hope they don't ask you to .. That's too bad. ─ What? My assistant, Bailey, had his appendix out last night. It goes on trial on the 10th. - Danke, Henderson. Noch ein Gedeck für Mr. Jeffers. - Nein, ich kann nicht warten. Er ist von Eloise. Der ist per Eilboten gekommen, Sir. - Danke, Henderson. Ziemlich dicker Brief. - Könnte ein Mandat sein. Schatz, ich hoffe nicht, dass... - Ach, so ein Pech. - Was ist? Meinem Assistenten wurde der Blinddarm rausgenommen. Er hatte diesen Fall übernommen. +10 1 correct es Oh, rubbish. Alan. Alan, don't turn around. How am I dressed? What colour is my gown? You mean right now? ─ Yes, now. What do I look like? ─ You look adorable. The court would call that being evasive. Alright, I won't be evasive. Right now you have on .. A white satin gown with red and green flowers on it. It has short sleeves, a "V" neck. A belt. Of the same material laced and tied in a bow in front. Männer achten selten darauf, was Frauen tragen. Alan, dreh dich nicht um. Was hab ich an? Welche Farbe hat mein Kleid? Das, was du trägst? - Genau. Wie sehe ich aus? - Du siehst hinreißend aus. Das würde das Gericht als Ablenkungsmanöver betrachten. Gut, ablenken will ich nicht. Du trägst ein weißes Satinkleid mit roten und grünen Blumen. Es hat kurze Ärmel, einen V-Ausschnitt, einen Gürtel aus dem gleichen Stoff, der zu einer Schleife gebunden ist. +10 0 correct es I shall think twice before stabbing anyone. You know, one can't be too careful with a thing of this sort. Infection, you know. Well very often, the dye from the glove is extremely poisonous. I'd like to take a look at the one you wore. I threw the gloves away This one was ripped. ─ Ah yes, yes. Of course. Alan, you may say that was done by a nail. But a nail doesn't make a clean cut like that. Oh for heaven's sakes Bunny, stop it. Fancy, you're trying to humbug me. That's a cut from a knife, my boy. If it was done by a man you'd have told us. You haven't told us, so it was done by a woman. Ich werde es mir überlegen, bevor ich jemanden ersteche. Man kann nicht vorsichtig genug sein, wegen der Infektionen. Das Futter eines Handschuhs ist oft ein idealer Nährboden. Könnte ich ihn mal sehen? Ich hab die Handschuhe weggeworfen. Der eine war aufgerissen. - Oh ja. Natürlich. Ein Nagel macht doch nicht so einen glatten Schnitt. Bunny, hör auf. - Erzähl mir doch keinen Humbug. Dieser Schnitt stammt von einem Messer. Wenn ein Mann es getan hätte, hättest du uns das gesagt. +10 1 correct es You will understand now, General why I didn't do so before. What have you to say to this, Lewis? It's all very amusing. Grainger. Get me that photo of the dead woman. ─ Yes, sir. Let me take a look at that cut on your hand, Dearden. Hmm. You see that neck? See the blood oozing through the cut in the glove worn by the murderer Left a distinct mark on the woman's throat. That thin line of blood indicating an almost vertical cut. It matches completely the cut on your hand, Lewis. Why, the wound on Dearden's hand is an inch shorter and horizontal. That evidence is going to hang you, Lewis. Unless it was self-defence. Sie werden verstehen, warum ichs vorher nicht getan habe. Das ist sehr amüsant. Grainger, holen Sie das Foto der toten Frau. Ja, Sir. Zeigen Sie mir die Schnittwunde an Ihrer Hand, Dearden. Hm. Sehen Sie das? Das Blut, das durch den Schnitt im Handschuh des Mörders gedrungen ist, hat Spuren am Hals der Frau hinterlassen. Die dünne Blutlinie deutet auf einen fast senkrechten Schnitt hin, der mit dem auf Ihrer Hand übereinstimmt. Die Wunde in Deardens Hand ist kürzer und waagerecht. Dieses Indiz wird Sie den Kopf kosten, Lewis. Es sei denn, es war Notwehr. +10 1 correct es You will understand now, General why I didn't do so before. What have you to say to this, Lewis? It's all very amusing. Grainger. Get me that photo of the dead woman. ─ Yes, sir. Let me take a look at that cut on your hand, Dearden. Hmm. You see that neck? See the blood oozing through the cut in the glove worn by the murderer Left a distinct mark on the woman's throat. That thin line of blood indicating an almost vertical cut. It matches completely the cut on your hand, Lewis. Why, the wound on Dearden's hand is an inch shorter and horizontal. That evidence is going to hang you, Lewis. Unless it was self-defence. Sie werden verstehen, warum ichs vorher nicht getan habe. Das ist sehr amüsant. Grainger, holen Sie das Foto der toten Frau. Ja, Sir. Zeigen Sie mir die Schnittwunde an Ihrer Hand, Dearden. Hm. Sehen Sie das? Das Blut, das durch den Schnitt im Handschuh des Mörders gedrungen ist, hat Spuren am Hals der Frau hinterlassen. Die dünne Blutlinie deutet auf einen fast senkrechten Schnitt hin, der mit dem auf Ihrer Hand übereinstimmt. Die Wunde in Deardens Hand ist kürzer und waagerecht. Dieses Indiz wird Sie den Kopf kosten, Lewis. Es sei denn, es war Notwehr. +10 2 correct es It's all very amusing. Grainger. Get me that photo of the dead woman. ─ Yes, sir. Let me take a look at that cut on your hand, Dearden. Hmm. You see that neck? See the blood oozing through the cut in the glove worn by the murderer Left a distinct mark on the woman's throat. That thin line of blood indicating an almost vertical cut. It matches completely the cut on your hand, Lewis. Why, the wound on Dearden's hand is an inch shorter and horizontal. That evidence is going to hang you, Lewis. Unless it was self-defence. It was self-defence. Das ist sehr amüsant. Grainger, holen Sie das Foto der toten Frau. Ja, Sir. Zeigen Sie mir die Schnittwunde an Ihrer Hand, Dearden. Hm. Sehen Sie das? Das Blut, das durch den Schnitt im Handschuh des Mörders gedrungen ist, hat Spuren am Hals der Frau hinterlassen. Die dünne Blutlinie deutet auf einen fast senkrechten Schnitt hin, der mit dem auf Ihrer Hand übereinstimmt. Die Wunde in Deardens Hand ist kürzer und waagerecht. Dieses Indiz wird Sie den Kopf kosten, Lewis. Es sei denn, es war Notwehr. Es war Notwehr. +10 1 correct es Of course, I order too many flowers, hats and too many everything. But I want them. To the theater. And there's no limit to your extravagance. Now, you won't be young forever. It's high time you settle something about your future. And I know the very man for you. - Really? - Yes, really. Aren't you interested to know who it is? Oh, yes, who is it? Natürlich bestelle ich von allem immer viel zu viel. Aber wenn ich sie doch will. Zum Theater. Deine Extravaganz kennt keine Grenzen. Du bleibst nicht ewig so jung. Es wird höchste Zeit, dass du an deine Zukunft denkst. Und ich weiß genau den Richtigen für dich. - Tatsächlich? - Ja, tatsächlich. Möchtest du nicht wissen, wen ich meine? Oh ja, wer ist es? +10 1 correct es I often think of those days we worked in the linen shop. I'm so glad to see you today and that you're looking so well. I always look well when I'm near death. Armand Duval. - Where are my marrons glacés? - I ate them, madame, six months ago. What a pity. However, I'm glad of this opportunity of returning something belonging to you. - Yes? - I found it on the floor when I came back. - And you kept it with you all this time? Ich denke oft an unsere Zeit in der Wäscherei zurück. Ich freue mich, dass du so gut aussiehst. Ich sehe immer gut aus, wenn ich halb tot bin. Armand Duval. - Wo sind meine Maronen? - Aufgegessen. Vor 6 Monaten, Madame. Wie schade. Ich freue mich jedoch, Ihnen etwas wiedergeben zu dürfen. - Ach ja? - Ich fand es, als ich zurückkam. - Und Sie haben es für mich aufgehoben? +10 1 correct es No, you were the only one that took the trouble to ring my bell. - But now... - Now I'm well again, and all goes merrily. Would you come to a party I'm giving tomorrow night? It's my birthday. Aren't you afraid you're not strong enough yet? Oh, I'm afraid of nothing except being bored. - It's supper after the theater. - Thank you, I'll come with pleasure. And bring this book as a present. Have you read it? Nein, Sie waren der Einzige, der an meine Tür geklopft hat. - Aber jetzt... - Jetzt geht es mir wieder gut. Würden Sie zu meiner Feier kommen? Ich habe morgen Geburtstag. Sind Sie denn dafür schon stark genug? Oh, nichts ist schlimmer als Langeweile. - Ich gebe ein Essen nach dem Theater. - Ich komme gern. Und dieses Buch schenke ich Ihnen. Kennen Sie es? +10 3 correct es - Now I'm well again, and all goes merrily. Would you come to a party I'm giving tomorrow night? It's my birthday. Aren't you afraid you're not strong enough yet? Oh, I'm afraid of nothing except being bored. - It's supper after the theater. - Thank you, I'll come with pleasure. And bring this book as a present. Have you read it? - I never read anything. What is it? - Jetzt geht es mir wieder gut. Würden Sie zu meiner Feier kommen? Ich habe morgen Geburtstag. Sind Sie denn dafür schon stark genug? Oh, nichts ist schlimmer als Langeweile. - Ich gebe ein Essen nach dem Theater. - Ich komme gern. Und dieses Buch schenke ich Ihnen. Kennen Sie es? - Ich lese nicht. Was ist es? +10 1 correct es - I'm not hungry. Then drink something. Come and drink with me. - I'm not thirsty. - I am. - Many happy returns. - Thank you. This part is so difficult. - I hate all the sharps. - I'm afraid your mind's not on it. Why, you know very well I've never been able to play it. - Ich bin nicht hungrig. Dann trink etwas. Zusammen mit dir. - Ich bin nicht durstig. - Ich schon. - Und herzlichen Glückwunsch. - Vielen Dank. Diese Stelle ist so schwer. - Diese schrecklichen Halbtöne. - Ich fürchte, du bist nicht bei der Sache. Du weißt genau, dass ich es nie spielen konnte. +10 1 correct es Everywhere. I'm tired of waiting for the office to give me a post. If I ever do get one, the more I know the world, the better. Well, it mightn't be a bad idea. Your income won't let you go very far in any great style. - I could use some of the principal. - You will do nothing of the sort. Your grandfather's legacy mustn't be touched. However, I have a few thousand francs I can spare. - You mean, you'll give me the money? - I don't know where else you'd get it. Irgendwohin. Ich will nicht warten, bis das Büro mir eine Stelle gibt. Und je mehr ich von der Welt kenne, desto besser. Tja, das ist vielleicht keine schlechte Idee. Mit deinem Einkommen kannst du keine weiten Sprünge machen. - Ich könnte einen Teil des Erbes nehmen. - Du wirst nichts dergleichen tun. Der Nachlass deines Großvaters wird nicht angerührt. Aber ich habe ein paar 1.000 Franken übrig. - Das heißt, du gibst mir das Geld? - Woher solltest du es sonst bekommen? +10 1 correct es She asked me that once before today. Is it the same apology? Oh, don't bother. It isn't necessary now. If that young man has made you unhappy, he's the one who should spell "apology." It's all my fault. He's going away, Prudence. Stop your nonsense. He won't go. They never do. No, I think he means it. And perhaps it's better. Sie hat mich bereits gefragt. Ist das dieselbe Entschuldigung? Oh, vergesst es. Die Sache hat sich erledigt. Wenn der junge Mann Sie unglücklich macht, sollte er sich bei Ihnen entschuldigen. Das ist alles meine Schuld. Er geht fort, Prudence. Unsinn. Er wird nicht fortgehen. Das tun Männer nie. Doch, ich glaube, es ist ihm ernst. Und vielleicht ist es besser so. +10 2 correct es - Very well. - Armand must not know about this. Yes, madame. Oh, give me the book. I'll explain to Jacques myself. - She has some good reason, monsieur. - Yes, I'm sure of that. Oh, there you are. Isn't it the most beautiful day? Is it so beautiful? Well, the birds have noticed it. - Wie Sie wünschen. - Armand darf nichts davon erfahren. Ja, Madame. Ach, geben Sie mir das Buch. Ich kümmere mich selbst darum. - Sie hat einen guten Grund, Monsieur. - Ja, dessen bin ich mir sicher. Oh, da bist du ja. Ist das nicht ein wunderschöner Tag? Ist er das? Nun, zumindest die Vögel haben es bemerkt. +10 1 correct es - Why so silent? - Why not? Let's sit down here. How good the earth smells. Better than any perfume. Look, I found a four-leaf clover. My first good luck. When I was little, I used to hunt for them, thinking they would change everything. Why so gloomy? If you'll smile, I'll give it to you. - No, you keep it, it's yours. - Warum so still? - Warum nicht? Setzen wir uns doch. Wie gut die Erde duftet. Besser als jedes Parfüm. Sieh mal, ein 4-blättriges Kleeblatt. Das bringt Glück. Als Mädchen habe ich sie gesammelt und dachte, sie würden die Welt verändern. Warum so düster? Wenn du lächelst, schenke ich es dir. - Nein, behalte es nur. +10 1 correct es - And I plight unto thee my troth. Amen. - "With this ring, I thee wed." - With this ring, I thee wed. - "And I plight unto thee my troth." - And I plight unto thee my troth. Amen. Congratulations, my boy! My dear! Oh, what a pity all Paris can't see that dress. It's the prettiest one we've ever turned out of the shop. - Und ich schwöre dir ewige Treue. Amen. - "Mit diesem Ring heirate ich dich." - Mit diesem Ring heirate ich dich. - "Und ich schwöre dir ewige Treue." - Und ich schwöre dir ewige Treue. Amen. Herzlichen Glückwunsch, mein Junge! Meine Liebe! Wie schade, dass Paris dieses Kleid nicht sehen kann. Es ist das schönste, das wir je angefertigt haben. +10 2 correct es She suggests we go together. Where did you see Olympe? She dropped in the shop while I was talking to Prudence about your affairs. I didn't ask you to discuss my affairs with Prudence. And I did ask her not to talk to you about them. Marguerite, you're angry. Do you realize that we're almost quarreling? Well, everybody quarrels. It keeps people from getting bored. Something happened today. What was it? Wir sollen beide kommen. Wo hast du Olympe getroffen? Sie kam im Laden vorbei, als ich mit Prudence über uns sprach. Ich habe dich nicht darum gebeten. Und ich bat sie, nicht mit dir darüber zu sprechen. Marguerite, warum so erzürnt? Wir streiten uns ja beinahe. Jeder streitet einmal. Sonst wäre es ja zu langweilig. Heute ist etwas vorgefallen. Was ist es? +10 1 correct es What was it? I want the truth. Well, this morning, the bees left the hive and we had to bring them back. This afternoon, I washed my hair. Those are the two exciting events of my day. The first time I leave you, you change completely. I come back to you happy, with good news. What do you call good news? Have you been left a large fortune? No, but I find I can do as I please with my small one. Well, don't you touch it. Was ist es? Sag die Wahrheit. Nun, heute Morgen haben die Bienen ihren Stock verlassen, und wir mussten sie einfangen. Am Nachmittag habe ich mir die Haare gewaschen. Das waren die beiden aufregenden Ereignisse des Tages. Ich lasse dich nur kurz allein und finde dich verändert vor. Dabei habe ich gute Nachrichten. Was nennst du gute Nachrichten? Hast du ein großes Vermögen geerbt? Nein, aber ich kann mein kleines verwenden, wie ich will. Dann rühr es lieber nicht an. +10 2 correct es - Congratulations, monsieur. Well done, Armand. Twenty thousand francs. - Twenty thousand? - Place your bets, gentlemen. Armand wins again. He drew nine three times. Well done, well done. Let it stand. - You'll lose it all. - Let it stand. - Glückwunsch, Monsieur. Gut gemacht, Armand. 20.000 Franken. - 20.000? - Ihren Einsatz, bitte, meine Herren. Armand gewinnt schon wieder. Er hat 3-mal die 9 gezogen. Sehr gut, sehr gut. Ich lasse es stehen. - Du verlierst alles. - Es bleibt dabei. +10 1 correct es You sent for me, madame? Yes. I want to beg you, leave this place at once. - Why? - Baron de Varville is not a patient man and you're in the mood to quarrel tonight. You don't want to lose your rich admirer. I understand. Your own fortunes would fall with him. Armand, he's not to blame for what happened. That I swear. Then how could you do what you did? I'll tell you. Because your heart is a thing that can be bought and sold. I know, you gave it to me for a whole summer. Sie haben nach mir geschickt, Madame? Ja. Ich bitte dich, diesen Ort sofort zu verlassen. - Warum? - Der Baron ist ein ungeduldiger Mann, und du bist heute sehr streitlustig. Du willst deinen reichen Bewunderer nicht verlieren. Das wäre nicht gut für dich. Armand, ihn trifft keine Schuld, an dem, was passiert ist. Wie konntest du es dann so weit kommen lassen? Weil dein Herz eine Sache ist, die man kaufen und verkaufen kann. Ich hatte es einen ganzen Sommer. +10 1 correct es - So you do love him. Dare to tell me that you love him, you're free of me forever. I love him. Come in! Come in here, all of you! You see this woman? You know her? Then listen to what I'm going to say. I accepted her favors because I thought she loved me. I let her make sacrifices when there were others who had more to give. But bear witness, I owe her nothing. Take it. - Also liebst du ihn doch. Sag mir, dass du ihn liebst, und ich lasse dich für immer gehen. Ich liebe ihn. Kommen Sie! Treten Sie alle herein! Sehen Sie diese Frau? Dann hören Sie, was ich zu sagen habe. Ich nahm mich ihrer an, weil ich dachte, sie liebte mich. Ich habe sie Opfer bringen lassen, wo andere mehr zu geben hatten. Aber sehen Sie her, ich schulde ihr nichts. Nimm es. +10 2 correct es Dare to tell me that you love him, you're free of me forever. I love him. Come in! Come in here, all of you! You see this woman? You know her? Then listen to what I'm going to say. I accepted her favors because I thought she loved me. I let her make sacrifices when there were others who had more to give. But bear witness, I owe her nothing. Take it. Go on, take it! Sag mir, dass du ihn liebst, und ich lasse dich für immer gehen. Ich liebe ihn. Kommen Sie! Treten Sie alle herein! Sehen Sie diese Frau? Dann hören Sie, was ich zu sagen habe. Ich nahm mich ihrer an, weil ich dachte, sie liebte mich. Ich habe sie Opfer bringen lassen, wo andere mehr zu geben hatten. Aber sehen Sie her, ich schulde ihr nichts. Nimm es. Na los, nimm es! +10 0 correct es So that's why you ran away from us, you naughty boy. Hello, my child. Why, I expected to find you dying, and you look better than I've seen you look for months. How are you? - Much better. - You certainly look better than I feel. Oh, heavens, what worries I've had this past week. I couldn't, by any chance, borrow some money from you, could I? If you don't know how little money there is in this house, you should. Well, I've simply got to get 200 francs from somewhere. I didn't intend to ask you for it. In fact, I didn't intend popping in on you like this but as I passed your door, I just remembered you still owe me some. Darum bist du also weggelaufen, du schlimmer Junge. Hallo, mein Kind. Ich dachte, du musst sterben, dabei siehst du so gut aus wie seit Monaten nicht mehr. Wie geht es dir? - Viel besser. - Jedenfalls besser als mir. Gute Güte, hatte ich Sorgen in der letzten Woche. Du kannst mir nicht zufällig etwas Geld leihen, oder? Sie wissen ganz genau, wie wenig Geld in diesem Haus ist. Aber irgendwo muss ich diese 200 Franken auftreiben. Eigentlich wollte ich es ja nicht erwähnen und dich damit so überfallen, aber als ich zur Tür hereinkam, fiel mir ein, dass du mir etwas schuldest. +10 1 correct es Of course. I can't wait. Call him now, Nanine. Call him now. Yes. Monsieur. - Marguerite. - Armand. Marguerite! - It's you. It's not a dream. - No, no, it's not a dream. Natürlich. Ich kann es nicht mehr erwarten. Rufen Sie ihn. Ja. Monsieur. - Marguerite. - Armand. Marguerite! - Du bist es. Es ist kein Traum. - Nein, nein, es ist kein Traum. +10 0 correct es Nanine, get the doctor, quickly! The doctor? If you can't make me live, how can he? No, no. Don't say such things, Marguerite. You'll live. You must live. Perhaps it's better if I live in your heart, where the world can't see me. If I'm dead, there'll be no stain on our love. Don't think such things, Marguerite. Even if we can't go to the country today think of how happy we were once, and how happy we shall be again. Think of the day you found the clover, and the good luck it's going to bring us. Nanine, holen Sie den Doktor, schnell. Den Doktor? Wenn du mich nicht am Leben hältst, wie soll er es schaffen? Nein, sag so etwas nicht, Marguerite. Du wirst leben. Du musst leben. Vielleicht sollte ich in deinem Herz leben, wo die Welt mich nicht sehen kann. Wenn ich tot bin, ist unsere Liebe ohne Makel. Denk so etwas nicht, Marguerite. Selbst wenn wir heute nicht aufs Land fahren, denk daran, wie glücklich wir waren und wie wir es wieder sein werden. Denk an das Kleeblatt und das Glück, das es uns bringen wird. +10 1 correct es - Come, come, you know there was. Really, I don't know. I swear. All right. Goodbye, Your Highness. Mr Halton. Why do you want to know her name? Because I'm dining with her at a quarter to nine. You are a friend of Captain Buckler's. What a lovely song. What's the name of it? - Kommen Sie, Sie wissen das. Wirklich, ich weiß von nicht. Ich schwöre. Also gut. Auf Wiedersehen, Hoheit. Mr Halton. Warum wollen Sie ihren Namen wissen? Weil ich mit ihr zu Abend esse um viertel vor 9. Sie sind ein Freund von Captain Buckler. Was für ein nettes Lied. Wie heißt es? +10 2 correct es Really, I don't know. I swear. All right. Goodbye, Your Highness. Mr Halton. Why do you want to know her name? Because I'm dining with her at a quarter to nine. You are a friend of Captain Buckler's. What a lovely song. What's the name of it? It has no name. Wirklich, ich weiß von nicht. Ich schwöre. Also gut. Auf Wiedersehen, Hoheit. Mr Halton. Warum wollen Sie ihren Namen wissen? Weil ich mit ihr zu Abend esse um viertel vor 9. Sie sind ein Freund von Captain Buckler. Was für ein nettes Lied. Wie heißt es? Es hat keinen Namen. +10 3 correct es I swear. All right. Goodbye, Your Highness. Mr Halton. Why do you want to know her name? Because I'm dining with her at a quarter to nine. You are a friend of Captain Buckler's. What a lovely song. What's the name of it? It has no name. I just made it up for you, madame. Ich schwöre. Also gut. Auf Wiedersehen, Hoheit. Mr Halton. Warum wollen Sie ihren Namen wissen? Weil ich mit ihr zu Abend esse um viertel vor 9. Sie sind ein Freund von Captain Buckler. Was für ein nettes Lied. Wie heißt es? Es hat keinen Namen. Ich habe es gerade für Sie gemacht, Madame. +10 1 correct es And you liked that too? Better than ever before. You carried me upstairs. - And? - There was a knock at the door. I woke up. - Oh. How cruel. - No, how wonderful. It's true the dream is over. But it doesn't have to be. Und Du mochtest es auch? Mehr als jemals zuvor. Du hast mich hoch getragen. - Und? - Es klopfte an der Tür. Ich bin aufgewacht. - Oh. Wie grausam. - Nein, wie wunderbar. Es ist wahr, dass der Traum vorbei ist. Aber es kann weitergehen. +10 1 correct es How cruel. - No, how wonderful. It's true the dream is over. But it doesn't have to be. Oh, I'm so glad you're home, my darling. - Tell me, who knocked at the door? - Oh, Graham. - At this time of the night? Why? - A telegram. - Was it so important? - I didn't open it, it was for you. Wie grausam. - Nein, wie wunderbar. Es ist wahr, dass der Traum vorbei ist. Aber es kann weitergehen. Ich bin so froh, dass Du zu Hause bist mein Schatz. - Erzähl mir, wer an die Tür geklopft hat? - Oh, Graham. - Mitten in der Nacht? Warum? - Ein Telegramm. - War es so wichtig? - Ich habe es nicht geöffnet. Es warfür Dich. +10 1 correct es How cruel. - No, how wonderful. It's true the dream is over. But it doesn't have to be. Oh, I'm so glad you're home, my darling. - Tell me, who knocked at the door? - Oh, Graham. - At this time of the night? Why? - A telegram. - Was it so important? - I didn't open it, it was for you. Wie grausam. - Nein, wie wunderbar. Es ist wahr, dass der Traum vorbei ist. Aber es kann weitergehen. Ich bin so froh, dass Du zu Hause bist mein Schatz. - Erzähl mir, wer an die Tür geklopft hat? - Oh, Graham. - Mitten in der Nacht? Warum? - Ein Telegramm. - War es so wichtig? - Ich habe es nicht geöffnet. Es warfür Dich. +10 2 correct es - No, how wonderful. It's true the dream is over. But it doesn't have to be. Oh, I'm so glad you're home, my darling. - Tell me, who knocked at the door? - Oh, Graham. - At this time of the night? Why? - A telegram. - Was it so important? - I didn't open it, it was for you. - Where is it? - Nein, wie wunderbar. Es ist wahr, dass der Traum vorbei ist. Aber es kann weitergehen. Ich bin so froh, dass Du zu Hause bist mein Schatz. - Erzähl mir, wer an die Tür geklopft hat? - Oh, Graham. - Mitten in der Nacht? Warum? - Ein Telegramm. - War es so wichtig? - Ich habe es nicht geöffnet. Es warfür Dich. - Wo ist es? +10 1 correct es - Thank you. - Frederick? - Yes, dear? Someone is in love with me. I'm crazy about him. I've decided to leave you. I'm already packed. I wonder what you would do. I certainly wouldn't quarrel. It would be too late. Darling, isn't it a shame? - Danke. - Frederick? - Ja, Liebste? Jemand liebt mich. Ich bin verrückt nach ihm. Ich habe mich entschieden Dich zu verlassen. Ich habe schon gepackt. Ich würde gern wissen, was Du tun würdest. Ich würde bestimmt nicht streiten. Es wäre zu spät. Liebling, ist es nicht eine Schande? +10 1 correct es - We're complete failures. - Perhaps we are. I'm sure we are. We might just as well face it. We're a hopelessly happy married couple. Hm. - What's that? - Oh... Just... just something I made up. That's nice. It's beautiful. - Wir sind Totalausfälle. - Vielleicht sind wir das. Ich bin mir sicher. Wir können nur den Anschein wahren. Wir sind hoffnungslos glücklich verheiratet. Hm. - Was ist das? - Oh... Nur... nur etwas von mir Erfundenes. Das ist nett. Es ist wunderschön. +10 1 correct es - I'm not in the mood. - Temperamental artist, eh? - No, not exactly. But you see, I don't know what the end is going to be. You've certainly found a lovely beginning. - Almost too lovely. - Oh, you must finish it. It's not so easy. Well, I don't know. The beginning is so beautiful, I wonder if the end matters. It's an old tune, but it's still good. - Ich bin nicht in der Stimmung. - Temperamentvoller Künstler, was? - Nein, nicht wirklich. Aber Du siehst, ich weiß nicht wie das Ende sein wird. Du hast einen reizenden Anfang gefunden. - Fast zu reizend. - Oh, Du musst es beenden. Das ist nicht so einfach. Also ich weiß nicht. Der Anfang ist so schön und ich frage mich, wie es endet. Es ist eine alte Melodie, aber noch gut. +10 2 correct es - Temperamental artist, eh? - No, not exactly. But you see, I don't know what the end is going to be. You've certainly found a lovely beginning. - Almost too lovely. - Oh, you must finish it. It's not so easy. Well, I don't know. The beginning is so beautiful, I wonder if the end matters. It's an old tune, but it's still good. Of course, I play it badly. - Temperamentvoller Künstler, was? - Nein, nicht wirklich. Aber Du siehst, ich weiß nicht wie das Ende sein wird. Du hast einen reizenden Anfang gefunden. - Fast zu reizend. - Oh, Du musst es beenden. Das ist nicht so einfach. Also ich weiß nicht. Der Anfang ist so schön und ich frage mich, wie es endet. Es ist eine alte Melodie, aber noch gut. Natürlich spiele ich es schlecht. +10 2 correct es Ah. What's the matter? You took me back to Vienna. Now, was that nice? What was the name of that little hotel? Hm. I don't remember the name or how we got there. - All I remember is... - It was glorious, wasn't it? - And what a hotel. - Let's forget it. Ah. Was ist los? Du hast mich nach Wien zurückgebracht. Jetzt war das nett? Wie war der Name von dem kleinen Hotel? Hm. Ich erinnere weder den Namen noch wie wir dort hinkamen. - Alles was ich erinnere ist... - Es war großartig, nicht wahr? - Und welches Hotel. - Lass es uns vergessen. +10 5 correct es Now, was that nice? What was the name of that little hotel? Hm. I don't remember the name or how we got there. - All I remember is... - It was glorious, wasn't it? - And what a hotel. - Let's forget it. Oh! Oh, no. I could never forget it. Jetzt war das nett? Wie war der Name von dem kleinen Hotel? Hm. Ich erinnere weder den Namen noch wie wir dort hinkamen. - Alles was ich erinnere ist... - Es war großartig, nicht wahr? - Und welches Hotel. - Lass es uns vergessen. Oh! Oh, nein. Ich kann es nicht vergessen. +10 2 correct es - I don't know, darling. - It is, dear. It is. - How do you suppose it got here? - I haven't the faintest idea. Graham, would you be good enough to hand me my nailfile? - You're going to the opera, sir? - Yes, that's where I'm going. If I may say so, sir, my favourite opera is Cavelleria Rusticana. It's only one act, but it has everything. Love, jealousy, hate, murder, and all in 35 minutes. I timed it once. - Ich weiß nicht, Liebling. - Sie ist es, Liebste. - Wie ist die denn hier hingekommen? - Ich habe nicht die leiseste Ahnung. Graham, würden Sie so gut sein, mir meine Nagelfeile zu reichen? - Sie gehen in die Oper, Sir? - Ja, da gehen wir hin. Wenn ich so sagen darf, Sir, meine Lieblingsoper ist Cavelleria Rusticana. Nur ein Akt, hat aber alles. Liebe, Neid, Hass..., und alles in 35 Minuten. Ich habe es gemessen. +10 1 correct es - He can't seem to get her out of his mind. Do you know where he met her? At this Grand Duchess's salon. Remember the novel, An Afternoon In Paris? - Yes. - It's undoubtedly the same kind of place. Oh, I see. And that's where he met the woman? Gives you a pretty accurate picture of a lady. Obvious, isn't it? Oh, it's probably just an adventure. - Er bekommt sie nicht aus dem Sinn. Weißt Du wo er sie getroffen hat? Bei der Großfürstin. Erinnerst Du dich an den Roman Ein Nachmittag in Paris? - Ja. - Es ist zweifellos derselbe Ort. Oh, ja. Und hat er die Frau getroffen? So erhält man ein ziemlich genaues Bild von dieser Frau. Offensichtlich, nicht wahr? Oh, vielleicht ist es nur ein Abenteuer. +10 2 correct es I've been following your career in the papers, old man. I admire what you've done. I admire your courage, your wit, and the daring with which you tackle your problems. I'm... I'm proud to be in your house. Thanks. You know, I've been thinking about you a great deal. Now, I hope that little story of mine hasn't worried you. It's an unusual story. I shouldn't mind reading it in a novel. But I'd hate to be the hero of it. Ich habe lhre Karriere auf dem Papier verfolgt. Ich bewundere das was Sie getan haben. Ich bewundere lhren Mut, Witz und die Art wie Sie Probleme anpacken. Ich bin... Ich bin Stolz bei Ihnen im Haus zu sein. Danke. Wissen Sie, Ich habe über ein großes Geschäft nachgedacht. Jetzt hoffe ich, dass Sie diese kleine Geschichte nicht beunruhigt. Es ist eine ungewöhnliche Geschichte. Ich sollte nicht Gedankenlesen wie in einem Roman. Aber ich würde es hassen, der Held zu sein. +10 1 correct es Or even have have a friend of mine... Well, thanks, Barker. Believe me, a man shouldn't go out of his way to create handicaps for himself. I imagine that's what Brutus told Caesar, when Caesar said, "Brutus, I've just met a little Egyptian girl by the name of Cleopatra. "She's driving me crazy." If I remember my history correctly, Caesar got over it. Right. But my dear man, Cleopatra wasn't Angel. If Caesar had ever met Angel, it would have changed the history of the Roman Empire. It would have collapsed 200 years earlier. Oder eben einen einen Freund zu haben... Danke, Barker. Ein Mann sollte nicht seinen Weg verlassen wegen so einer Geschichte. Ich glaube das ist es was Brutus Cäsar erzählte als Cäsar sagte, "Brutus, Ich traf ein kleines ägyptisches Mädchen namens Cleopatra. "Sie macht mich verrückt." Wenn ich mich richtig erinnere, kam Cäsar darüber hinweg. Richtig. Aber mein Lieber, Cleopatra war kein Engel. Wenn Cäsar Engel getroffen hätte, wäre die Geschichte Roms anders. Es wäre 200 Jahre früher zusammengebrochen. +10 2 correct es Well, what are 200 years in history? 25 pages. But one hour with Angel... 60 minutes. 3,600 seconds. Well, I give up. It's always ridiculous to reason with a man in love. And I'm afraid you are a man in love. I don't know. It may be more than love, or less than love. Well, man, make up your mind. What is it? Also, was sind 200 Jahre Geschichte? 25 Seiten. Aber eine Stunde mit Engel... 60 Minuten. 3.600 Sekunden. Also, Ich gebe auf. Es ist immer zum Lachen mit verliebten Männern. Und Sie sind ein verliebter Mann. Ich weiß nicht. Es ist vielleicht, mehr als Liebe oder weniger als Liebe. Entscheiden Sie sich. Was ist es? +10 3 correct es 25 pages. But one hour with Angel... 60 minutes. 3,600 seconds. Well, I give up. It's always ridiculous to reason with a man in love. And I'm afraid you are a man in love. I don't know. It may be more than love, or less than love. Well, man, make up your mind. What is it? It's... 25 Seiten. Aber eine Stunde mit Engel... 60 Minuten. 3.600 Sekunden. Also, Ich gebe auf. Es ist immer zum Lachen mit verliebten Männern. Und Sie sind ein verliebter Mann. Ich weiß nicht. Es ist vielleicht, mehr als Liebe oder weniger als Liebe. Entscheiden Sie sich. Was ist es? Es ist... +10 4 correct es But one hour with Angel... 60 minutes. 3,600 seconds. Well, I give up. It's always ridiculous to reason with a man in love. And I'm afraid you are a man in love. I don't know. It may be more than love, or less than love. Well, man, make up your mind. What is it? It's... It's a certain feeling. Aber eine Stunde mit Engel... 60 Minuten. 3.600 Sekunden. Also, Ich gebe auf. Es ist immer zum Lachen mit verliebten Männern. Und Sie sind ein verliebter Mann. Ich weiß nicht. Es ist vielleicht, mehr als Liebe oder weniger als Liebe. Entscheiden Sie sich. Was ist es? Es ist... Es ist ein bestimmtes Gefühl +10 1 correct es - The fact I like it doesn't mean anything. - But Maria, she's a composer. - Frederick! - She composed the loveliest song. - Please! - Play it, darling. - Why don't you? Don't make us coax you. All right. Now, let me see, how does it go? You know, I think I've forgotten it. - Das ich es mag, bedeutet nichts. - Aber Maria ist eine Komponistin. - Frederick! - Sie komponierte das schönste Lied. - Bitte! - Spiel es Liebling. - Warum nicht? Müssen wir Dir mehr schmeicheln? Also gut. Lass mich sehen wie es ging. Ich habe es vergessen. +10 3 correct es - Frederick! - She composed the loveliest song. - Please! - Play it, darling. - Why don't you? Don't make us coax you. All right. Now, let me see, how does it go? You know, I think I've forgotten it. Oh, that's too bad. It really was very nice. - Frederick! - Sie komponierte das schönste Lied. - Bitte! - Spiel es Liebling. - Warum nicht? Müssen wir Dir mehr schmeicheln? Also gut. Lass mich sehen wie es ging. Ich habe es vergessen. Oh, das ist zu schade. Es war so schön. +10 4 correct es - She composed the loveliest song. - Please! - Play it, darling. - Why don't you? Don't make us coax you. All right. Now, let me see, how does it go? You know, I think I've forgotten it. Oh, that's too bad. It really was very nice. Now, how did it go? - Sie komponierte das schönste Lied. - Bitte! - Spiel es Liebling. - Warum nicht? Müssen wir Dir mehr schmeicheln? Also gut. Lass mich sehen wie es ging. Ich habe es vergessen. Oh, das ist zu schade. Es war so schön. Aber jetzt. Wie ging es? +10 1 correct es I heard a delightful tune in Paris. I wonder if I remember it. Gentlemen, you're both working too hard. I insist that you relax, please. I'll play you something even better. Oh, Frederick went out. It's a lovely waltz, isn't it? First time I heard it, I was dancing with Frederick. Takes me right back to Vienna. It was our first dance together. I think it has a beautiful melodic quality, don't you? - Ich hörte diese Melodie mal in Paris. Ich frage mich, ob ich mich erinnere Gentlemen, Sie arbeiten beide hart. Ich bitte Sie sich zu entspannen. Ich werde etwas besseres spielen. Oh, Frederick ging raus. Es ist ein schöner Walzer, nicht wahr? Als ich ihn zum ersten Mal hörte, habe ich mit Frederick getanzt. Ich fühle mich wie damals in Wien. Es war unser erster gemeinsamer Tanz. Ich denke es hat eine schöne Melodie. Sie auch? +10 1 correct es - At least I thought so. - Maybe the lady thought so, too. But it's impossible for me to read the mind of a woman I never saw nor heard of. In other words, to you it was. Just an adventure. Now, Mr Halton, I insist that we settle this, once and for all. Look at me. Look at me carefully. And I'm sure that you will realise as clearly as I do, that I am Lady Barker, and nobody else. The resemblance is amazing. I could have sworn it was you. - Zumindest dachte ich es. - Vielleicht auch die Frau. Aber ich kann nicht die Gedanken einer Frau lesen die ich nicht kenne. Mit anderen Worten. Nur ein Abenteuer. Mr Halton, ich bestehe jetzt darauf, dies ein für allemal zu lassen. Schauen Sie mich an. Schauen Sie mich genau an. Und ich bin sicher, das Sie wie ich eindeutig begreifen, dass ich Lady Barker bin, und sonst niemand. Die Ähnlichkeit ist verblüffend. Ich hätte schwören können Sie waren es. +10 1 correct es You know, Mr Halton, this resemblance will always create embarrassment between us. It's unfortunate, but for my own comfort and peace, and certainly for yours, don't you think you might find some excuse not to come here any more? You have a lovely home, Lady Barker. It's in exquisite taste. I suppose this is the kind of house every woman dreams of having. And you're the wife of a charming and famous man. - You must be very happy, Lady Barker. - I am. Don't be afraid. I won't play it. I shall never play it. Mr Halton, diese Ähnlichkeit wird uns immer in Verlegenheit bringen. Es ist unglücklich für mich und sicher auch besserfür Sie, wenn Sie zukünftig Ausrede finden, so dass Sie nicht mehr hierher kommen. Sie haben ein schönes Haus, Lady Barker. Ausgesprochen geschmackvoll. Ich nehme an, das jede Frau davon träumt ein solches Haus zu haben. Und Sie sind die Frau eines charmanten und bekannten Mannes. - Sie müssen sehr glücklich sein, Lady Barker. - Ich bin es. Keine Sorge. Ich werde es nicht spielen. Ich sollte es niemals spielen. +10 2 correct es It's unfortunate, but for my own comfort and peace, and certainly for yours, don't you think you might find some excuse not to come here any more? You have a lovely home, Lady Barker. It's in exquisite taste. I suppose this is the kind of house every woman dreams of having. And you're the wife of a charming and famous man. - You must be very happy, Lady Barker. - I am. Don't be afraid. I won't play it. I shall never play it. I hope I never hear it again. Es ist unglücklich für mich und sicher auch besserfür Sie, wenn Sie zukünftig Ausrede finden, so dass Sie nicht mehr hierher kommen. Sie haben ein schönes Haus, Lady Barker. Ausgesprochen geschmackvoll. Ich nehme an, das jede Frau davon träumt ein solches Haus zu haben. Und Sie sind die Frau eines charmanten und bekannten Mannes. - Sie müssen sehr glücklich sein, Lady Barker. - Ich bin es. Keine Sorge. Ich werde es nicht spielen. Ich sollte es niemals spielen. Ich hoffe das ich es nie mehr höre. +10 2 correct es Goodbye. - Well, goodbye. - I'll see you out. Goodbye, Tony. - These papers came from Mr Hamilton, sir. - Oh, good. By the way, I'm going to Geneva. - Didn't you tell me Mr Hamilton is going? - I've changed my mind. Oh, I thought it was only a sub-committee meeting. It is, and I'm sure Mr Hamilton would handle it, but you know me, Greenwood. Auf Wiedersehen. - Gut, Auf Wiedersehen. - Ich werde sie draußen sehen. Auf Wiedersehen, Tony. - Diese Papiere kamen von Mr Hamilton, Sir. - Oh, gut. Übrigens, Ich fahre nach Genf. - Hast Du nicht gesagt Mr Hamilton wird fahren? - Ich habe meine Meinung geändert. Oh, ich dachte es war nur das Treffen eines Unterkomitees. Ja und ich bin sicher, dass Mr Hamilton es meistern könnte, aber Du kennst mich. +10 1 correct es The Geneva plane stops in Paris only 20 minutes. You'll require at least four hours. More. I've a good many things to discuss at the embassy. I thought so, sir. The airways people suggest a private plane. They can put one of their newest machines at your disposal, the same plane that Lady Barker chartered last week. Lady Barker chartered a plane? That's what they said, sir. It, er... It must have been Wednesday. Der Flug hat eine kurze Zwischenlandung in Paris. Sie brauchen aber 4 Stunden. Mehr. Ich habe viele Dinge in der Botschaft zu besprechen. Ich dachte mir dies, Sir. Die Fluggesellschaft empfiehlt ein Privatflugzeug. Sie können Ihnen eine ihrer neuesten Maschinen zur Verfügung stellen, dasselbe Flugzeug das Lady Barker letzte Woche nahm. Lady Barker hat ein Flugzeug genommen? Das haben sie gesagt, Sir. Es, Äh... Es muss Mittwoch gewesen sein. +10 1 correct es You were in Geneva. Yes, of course, I remember. That's all right, I'll let you know later. Very good, sir. Give me Croydon 2046. Is that Imperial Airways? I want to speak to the manager. Sir Frederick Barker. Oh, good evening. About that private plane. Is it the same one that Lady Barker took? Sie waren in Genf. Ja, ich erinnere mich. Das ist in Ordnung. Ich lasse es Sie später wissen. Sehr gut, Sir. Geben Sie mir Croydon 2046. Ist da Imperial Airways? Ich will den Manager sprechen. Sir Frederick Barker. Oh, guten Abend. Wegen des Privatflugzeugs. Ist es dasselbe, dass Lady Barker nahm? +10 1 correct es Very good, sir. Give me Croydon 2046. Is that Imperial Airways? I want to speak to the manager. Sir Frederick Barker. Oh, good evening. About that private plane. Is it the same one that Lady Barker took? Mm-hm. She says it's not so fast. Oh, you say it made Paris in one hour and forty minutes? Sehr gut, Sir. Geben Sie mir Croydon 2046. Ist da Imperial Airways? Ich will den Manager sprechen. Sir Frederick Barker. Oh, guten Abend. Wegen des Privatflugzeugs. Ist es dasselbe, dass Lady Barker nahm? Mm-hm. Sie sagte, dass es nicht so schnell ist. Oh, Sie sagen das es Paris in einer Stunde und 40 Minuten erreicht? +10 3 correct es Is that Imperial Airways? I want to speak to the manager. Sir Frederick Barker. Oh, good evening. About that private plane. Is it the same one that Lady Barker took? Mm-hm. She says it's not so fast. Oh, you say it made Paris in one hour and forty minutes? That's very good. I'll take it. Ist da Imperial Airways? Ich will den Manager sprechen. Sir Frederick Barker. Oh, guten Abend. Wegen des Privatflugzeugs. Ist es dasselbe, dass Lady Barker nahm? Mm-hm. Sie sagte, dass es nicht so schnell ist. Oh, Sie sagen das es Paris in einer Stunde und 40 Minuten erreicht? Das ist sehr gut. Ich nehme es. +10 1 correct es Or a blonde. As a matter of fact, she is a blonde. You remember Mr Halton described the lady? - Yes, he seemed rather uncomfortable. - Shall I tell you why? Before you came in, he described her differently. - Would you like to know what he said? - Very much. He said she had blonde hair, blue eyes, my figure and a slight foreign accent. Sounds like a description of you. It does, doesn't it? Oder eine Blonde. Tatsächlich ist sie blond. Erinnerst Du Dich an Mr Haltons Beschreibung? - Ja, es war ihm sehr unangenehm. - Soll ich Dir sagen warum? Bevor Du herein kamst, beschrieb er sie anders. - Willst Du wissen was er sagte? - Sehr. Er sagte blonde Haare, blaue Augen, meine Figur und etwas Akzent. Das klingt nach einer Beschreibung von Dir. Das tut es, nicht wahr? +10 3 correct es You remember Mr Halton described the lady? - Yes, he seemed rather uncomfortable. - Shall I tell you why? Before you came in, he described her differently. - Would you like to know what he said? - Very much. He said she had blonde hair, blue eyes, my figure and a slight foreign accent. Sounds like a description of you. It does, doesn't it? It annoyed me that there should be another woman who looks exactly like me. It disturbed my vanity. Erinnerst Du Dich an Mr Haltons Beschreibung? - Ja, es war ihm sehr unangenehm. - Soll ich Dir sagen warum? Bevor Du herein kamst, beschrieb er sie anders. - Willst Du wissen was er sagte? - Sehr. Er sagte blonde Haare, blaue Augen, meine Figur und etwas Akzent. Das klingt nach einer Beschreibung von Dir. Das tut es, nicht wahr? Es ärgerte mich, dass es eine Frau geben soll, die mir ähnlich ist. Es stört meine Eitelkeit. +10 1 correct es -We weren't expecting you. -Why, what goes on? Hiya, fellow! Mr. Smith, how have you been? I'll see you in a minute, boy. Yeah, sure. -Hello, Jerry. -Hello, Lucy. What might you be doing here? Have you forgotten this is my day to visit Mr. Smith? It says so right there. - Wir haben dich nicht erwartet. - Warum, was ist los? Hallo, Bursche! Herr Smith, wie ist es dir ergangen? Ich komme gleich zu dir, Junge. Ja, klar. - Hallo, Jerry. - Hallo, Lucy. Was willst du denn hier? Hast du vergessen, dass ich heute Herrn Smith besuche? Hier steht es schwarz auf weiß. +10 1 correct es -What do you mean? -Wouldn't you like us to have a drink? -Yes, of course. -Sit down. My, isn't this cozy? So, you two are going to be married. I was glad to hear that. I said to myself, "That Leeson's just the man for Lucy." -Then I said to myself-- -He's always talking to himself. -lsn't this a charming place? -Do you really like it? - Was meinen Sie? - Laden Sie uns nicht zu einem Drink ein? - Doch, natürlich. - Setzen Sie sich. Ach, ist das nicht gemütlich? Also, ihr beiden heiratet. Hat mich gefreut, das zu hören. Ich dachte: "Leeson ist genau der Richtige für Lucy." - Dann sagte ich mir... - Er spricht immer mit sich selbst. - Ist das nicht ein charmantes Lokal? - Gefällt es Ihnen? +10 0 correct es I think if you could sink a shaft in this north corner, right about here.... Wait, let me show you something. I ought to tell you, Jerry, nobody is listening to you. The girl's name needs clearing, partner. I wouldn't go so far as to say that. But I'm sure Mr. Warriner is pleased at the opportunity... to deny that silly story I heard this afternoon. Why, certainly, Mrs. Leeson. What is it? This woman said Mr. Warriner permitted you to bring proceedings so that.... Well, so that your reputation wouldn't be ruined. There, it's out. i know it's silly but-- Wenn Sie in dieser Nordecke einen Schacht graben könnten, etwa hier... Warten Sie, ich zeige Ihnen etwas. Jerry, du solltest wissen, dass dir niemand zuhört. Der Ruf der Dame muss wiederhergestellt werden. So weit würde ich nicht gehen. Aber sicher ist Herr Warriner erfreut über die Gelegenheit, die dumme Geschichte von heute zu widerlegen. Aber sicher, Frau Leeson. Wie lautete sie? Diese Frau sagte, Herr Warriner erlaubte Ihnen, die Klage einzureichen, damit... Nun, damit lhr Ruf nicht ruiniert würde. So, es ist gesagt. Ich weiß, es ist albern, aber... +10 1 correct es Wait, let me show you something. I ought to tell you, Jerry, nobody is listening to you. The girl's name needs clearing, partner. I wouldn't go so far as to say that. But I'm sure Mr. Warriner is pleased at the opportunity... to deny that silly story I heard this afternoon. Why, certainly, Mrs. Leeson. What is it? This woman said Mr. Warriner permitted you to bring proceedings so that.... Well, so that your reputation wouldn't be ruined. There, it's out. i know it's silly but-- Of course it's silly, and so are you. Warten Sie, ich zeige Ihnen etwas. Jerry, du solltest wissen, dass dir niemand zuhört. Der Ruf der Dame muss wiederhergestellt werden. So weit würde ich nicht gehen. Aber sicher ist Herr Warriner erfreut über die Gelegenheit, die dumme Geschichte von heute zu widerlegen. Aber sicher, Frau Leeson. Wie lautete sie? Diese Frau sagte, Herr Warriner erlaubte Ihnen, die Klage einzureichen, damit... Nun, damit lhr Ruf nicht ruiniert würde. So, es ist gesagt. Ich weiß, es ist albern, aber... Natürlich ist es albern, und Sie sind es auch. +10 0 correct es What is it? This woman said Mr. Warriner permitted you to bring proceedings so that.... Well, so that your reputation wouldn't be ruined. There, it's out. i know it's silly but-- Of course it's silly, and so are you. -What? -See here, Warriner. I mean it's silly for your mother to believe such nonsense. You see, our divorce was one of those tragedies that you read about in the papers. A trusting woman and a worthless man. I was never good enough for Lucy and finally she found it out. I was never good enough for Lucy and finally she found it out. Wie lautete sie? Diese Frau sagte, Herr Warriner erlaubte Ihnen, die Klage einzureichen, damit... Nun, damit lhr Ruf nicht ruiniert würde. So, es ist gesagt. Ich weiß, es ist albern, aber... Natürlich ist es albern, und Sie sind es auch. - Was? - Passen Sie auf, Warriner. Ich meine, es ist albern von lhrer Mutter, solchen Unsinn zu glauben. Wissen Sie, unsere Scheidung war eine der Tragödien, über die man in der Zeitung liest. Eine vertrauensvolle Frau und ein Taugenichts. Ich war nie gut genug für Lucy, und sie hat es endlich herausgefunden. +10 1 correct es Not that I care, but what kind of a line could he have that would impress you? You might be surprised. You could take a few lessons and profit nicely. You'd be surprised what I'd give to get an earful of that. -You would. -l couldn't wait to see you. I had to tell you how awful l feel about what happened. You'll have to forgive Ma. She's kind of old-fashioned. -l'll forgive her. -You won't hold it against her? Es ist mir ja egal, aber mit welchem Aufreißerspruch beeindruckte er dich? Du wärst überrascht. Du könntest mit ein paar Lektionen noch viel lernen. Du würdest nicht glauben, wie gerne ich das hören würde. - Wie wahr. - Ich wollte dich unbedingt sehen. Ich fühle mich schrecklich wegen der Ereignisse. Du musst Mama vergeben. Sie ist eben altmodisch. - Ich vergebe ihr. - Du trägst es ihr nicht nach? +10 0 correct es -l'll come in. Don't come in. We'll be awfully late. -Don't be bashful. -l'm not bashful. I've never kissed you before. And I don't think this is exactly the place. If you knew how crazy l am about you, you wouldn't hesitate. I can't sleep nights. -Try drinking some hot milk. -l must be in love... -because I started writing poetry to you. -Poetry. I was going to surprise you with it at dinner, but it's short. lt goes like this: Komm nicht. Wir kommen sonst viel zu spät. - Sei nicht schüchtern. - Bin ich nicht. Ich habe dich noch nie geküsst. Ich finde, das ist nicht der richtige Ort. Wenn du wüsstest, wie wild ich auf dich bin. Ich kann nachts nicht mehr schlafen. - Trink etwas heiße Milch. - Ich muss verliebt sein, - denn ich habe dir ein Gedicht geschrieben. - Ein Gedicht. Ich wollte dich beim Essen damit überraschen, aber es ist kurz. +10 0 correct es Hello? Telephone. Hello? Can I expect you tomorrow? At 3:00 tomorrow afternoon? I think that would be convenient. Very well then, 3:00 tomorrow afternoon. -Who was that? -Why should it interest you? Wait a minute, after all, the final decree isn't in yet. -lf you must know, it was my masseuse. Hallo? Telefon. Hallo? Kann ich Sie morgen erwarten? Um drei Uhr, morgen Nachmittag? Das wäre passend. Sehr gut, drei Uhr morgen Nachmittag. Wiederhören. - Wer war das? - Warum willst du das wissen? Schließlich ist die Scheidung noch nicht rechtskräftig. - Es war meine Masseurin. - Meine wer? +10 1 correct es -No, I don't. -Well, being a woman, I do. You said.... This'll land you a laugh. You said: "Lend an ear, I implore you "This comes from my heart I'll always adore you "Till death do us part" Remember? It was pretty swell. I mean, while it lasted. - Nein. - Nun, ich als Frau weiß das noch. Du sagtest... Das wird dich amüsieren. Du sagtest: "Leih mir dein Ohr, ich beschwöre dich "Aus tiefstem Herzen bewundere ich dich "Bis dass der Tod uns scheidet" Weißt du noch? Das war ziemlich prima. Ich meine, solange es anhielt. +10 1 correct es What ball? -The football. What in the world was Dad ever doing with a football? I was just telling a story about when Father was at Princeton. You remember-- Oh, yes, of course I remember. Pop loved Princeton. He was there nearly 20 years. If ever a man loved a place, he did. He just adored it. And he certainly kept it looking beautiful. Welchen Ball? - Den Football. Was in aller Welt tat Dad mit einem Football? Ich erzähle gerade die Geschichte von Paps in Princeton. Du weißt doch... Natürlich weiß ich das. Papa liebte Princeton. Er war beinahe 20 Jahre lang dort. Wenn jemand einen Ort geliebt hat, dann er. Er betete es an. Und er hielt es auch wirklich schön. +10 1 correct es Excuse me. Was I thirsty! It must have been that ham I had for dinner. -l think my brother's pretty swell, don't you? -Oh, yes. He's always been pretty swell to me. I was working my head off at the Virginia Club. But the minute he started doing better, you know what I mean... why, he made me give up my job and take a trip to London and Paris... and.... I think that was pretty swell, don't you? What did you do at the Virginia Club? -You see-- -l'll tell her! It was a little act, kind of.... Verzeihung. War ich durstig! War wohl der Schinken vom Abendessen. - Ich finde meinen Bruder ziemlich prima. - O ja. Er war mir gegenüber immer prima. Ich schuftete im Virginia Club. Aber sobald es ihm besser ging, Sie wissen, was ich meine, ließ er mich mit der Arbeit aufhören und schickte mich nach London und Paris, und ich finde das doch sehr prima, Sie nicht? Was taten Sie im Virginia Club? - Weißt du... - Ich sage es ihr! Es war eine kleine Nummer, eine Art... +10 4 correct es -Where are you going? -l'm going to Patsy's cabin. -You're not in any condition to drive. -l can make it in two minutes on two wheels. That's what you think. -Get over. -This is my car. I want to drive my car. -Over. -No. -l wish you'd stayed in there. -That's right. Would you mind shutting that off, or at least turning it down? - Wo fährst du hin? - Ich fahre in Patsys Hütte. - Du kannst nicht mehr fahren. - Sogar in zwei Minuten auf zwei Rädern. Das glaubst du. - Rutsch rüber. - Das ist mein Wagen. Ich will ihn fahren. - Rüber. - Nein. - Ich wünschte, du wärst drin geblieben. Drehst du das bitte ab, oder machst es wenigstens leiser? +10 5 correct es -l'm going to Patsy's cabin. -You're not in any condition to drive. -l can make it in two minutes on two wheels. That's what you think. -Get over. -This is my car. I want to drive my car. -Over. -No. -l wish you'd stayed in there. -That's right. Would you mind shutting that off, or at least turning it down? Give it to me. - Ich fahre in Patsys Hütte. - Du kannst nicht mehr fahren. - Sogar in zwei Minuten auf zwei Rädern. Das glaubst du. - Rutsch rüber. - Das ist mein Wagen. Ich will ihn fahren. - Rüber. - Nein. - Ich wünschte, du wärst drin geblieben. Drehst du das bitte ab, oder machst es wenigstens leiser? Gib es mir. +10 2 correct es No, I don't mind, only I think it's awfully silly. Patsy will be disappointed. Well, thanks. I'll go home. It's all right with me. My goodness, I just thought.... Yes, you just thought that if I'd stay up there... you'd show me exactly how innocent a night in the country can be, didn't you? Are you still harping on that same old string? It doesn't matter to me whether you go or stay. I was just trying to make it easier for you, that's all. Did you have to throw that gadget away? You want me to go back and look for it? Sicher, aber ich finde es unheimlich albern. Patsy wird enttäuscht sein. Vielen Dank. Ich fahre nach Hause. Das ist mir auch Recht. Meine Güte, ich dachte nur... Ja, du dachtest nur, wenn ich dort oben bliebe, würdest du mir ganz genau zeigen, wie unschuldig eine Nacht auf dem Lande ist. Kaust du immer noch die olle Kamelle? Mir ist gleich, ob du bleibst oder gehst. Ich wollte es dir nur erleichtern, das ist alles. Musstest du das Ding wegwerfen? Soll ich zurückfahren und es suchen? +10 1 correct es You should see me. I'm glad you told him I have a cold. He fixed me up good. My nightie is coming to me through the courtesy of Aunt Patsy. Go, get off! Air-conditioned. -What's wrong with this? -l don't know. The lock isn't very practical, is it? No, it's not so very practical.... l guess it will serve its purpose. Du solltest mich sehen. Zum Glück sagtest du, ich sei erkältet. Er versorgte mich. Mein Nachthemd habe ich Tante Patsy zu verdanken. Geh, geh runter! Mit Klimaanlage. - Was ist denn da kaputt? - Ich weiß nicht. Das Schloss ist nicht sehr praktisch, oder? Nein, es ist nicht sehr praktisch... Ich nehme an, es dient seinem Zweck. +10 1 correct es Good night. I'm afraid we're going to have trouble with this. I guess I'll be all right. -Good night. -Good night. Good night. I told you we'd have trouble with this. Yes. In a half an hour, we'll no longer be Mr. and Mrs. Funny, isn't it? Yes, it's funny that everything is the way it is, on account of how you feel. Gute Nacht. Ich fürchte, wir werden damit Probleme bekommen. Ich denke, ich komme zurecht. - Gute Nacht. - Gute Nacht. Gute Nacht. Ich sagte ja, es gibt Probleme damit. Ja. In einer halben Stunde sind wir nicht mehr Herr und Frau. Komisch, oder? Ja, komisch, dass alles so ist, wie es ist, wegen deiner Gefühle. +10 3 correct es We are in the right for we are ready to throw our nation's elite into the scale of history! Our powerful army! Our beautiful and brave young men. Who are eager to bring on the tips of their swords new and wider boundaries to their people! Lord Jesus Christ, have mercy on me... - It's plague. - No, it's leprosy. - They call it the white plague. - It's God's punishment. He would be a strange god to punish poor men. It first appears on your skin but when it starts eating you from the inside like me... Wir sind im Recht, wenn wir jederzeit bereit sind die Blute unsere Volkes in die Waagschale der Geschichte zu werfen! Unsere grosartige Armee! Unsere herrliche und tapfere Jugend. Die nur noch auf die Gelegenheit wartet, um auf den Spitzen ihrer Schwerter ihrem Volk neue, grosere und breitere Grenzen zu bringen! Christus Herrgott, erbarme dich, ach Gott... - Die Pest ist das, die Pest. - Keine Pest, Aussatz. - Weise Krankheit nennen sie sie. - Das ist eine Strafe Gottes. Das ware ein merkwurdiger Gott, wenn er arme Leute strafen tate. Am Anfang hast du es auf der Haut, aber wenn es dich erst von innen zerfrisst, wie es bei mir angefangen hat. +10 0 correct es We are in the right for we are ready to throw our nation's elite into the scale of history! Our powerful army! Our beautiful and brave young men. Who are eager to bring on the tips of their swords new and wider boundaries to their people! Lord Jesus Christ, have mercy on me... - It's plague. - No, it's leprosy. - They call it the white plague. - It's God's punishment. He would be a strange god to punish poor men. It first appears on your skin but when it starts eating you from the inside like me... Wir sind im Recht, wenn wir jederzeit bereit sind die Blute unsere Volkes in die Waagschale der Geschichte zu werfen! Unsere grosartige Armee! Unsere herrliche und tapfere Jugend. Die nur noch auf die Gelegenheit wartet, um auf den Spitzen ihrer Schwerter ihrem Volk neue, grosere und breitere Grenzen zu bringen! Christus Herrgott, erbarme dich, ach Gott... - Die Pest ist das, die Pest. - Keine Pest, Aussatz. - Weise Krankheit nennen sie sie. - Das ist eine Strafe Gottes. Das ware ein merkwurdiger Gott, wenn er arme Leute strafen tate. Am Anfang hast du es auf der Haut, aber wenn es dich erst von innen zerfrisst, wie es bei mir angefangen hat. +10 1 correct es It seems we are ready. Father is here! - Good day, dear. - Hello, dear. - Good day, Daddy! - Good day. What's the news, dear? You seem very happy today. Everything is going quite smoothly. We're building up arms at full pace. By the way, the new war gas caused a minor accident today. But I'm not supposed to talk about it. The main thing is that it proved successful. Na, soweit waren wir also vorbereitet. Vater kommt! - Guten Tag, Mutter. - Guten Tag, Vater. - Kuss die Hand, Vati! - Guten Tag. Na was gibt es neues, Vater, du strahlst irgendwie so. Ach Mutter, alles lauft wie am Schnurchen, wir bewaffnen uns mit Volldampf! Heute freilich ist so ein kleiner Unfall mit dem neuen Giftgas passiert. Nun, daruber soll uberhaupt nicht gesprochen werden. Hauptsache, dass es sich bewahrt hat. Das ist wichtig. +10 1 correct es Why didn't you say so right away? Come, dear Galen. Do sit down. So you were my father-in-law's assistant. I don't remember him ever mentioning your name. He used to call me Doctor Childish. Good Lord, so you are Childish? He used to say you were his best student. - Do you smoke, Galen? - No, thank you. I have angina pectoris. It can't be that bad. Mensch, warum sagen Sie das nicht gleich? Kommen Sie, kommen Sie, lieber Galen. Setzen Sie sich. Also Sie waren beim Schwiegervater Assistent? Aber ich erinnere mich nicht, dass er sie jemals erwahnt hatte. Er hat mich, bitte schon, Doktor Kindskopf genant. Ach um Himmels Willen, also Sie sind Kindskopf? Doktor Kindskopf, mein bester Schuler, pflegte der selige Lilienthal zu sagen. - Rauchen Sie, Galen? - Nein, danke, ich habe namlich Angina Pectoris. Na, so schlimm ist es vielleicht nicht. +10 1 correct es Nonsense, most are the secret police. In white coats! Don't put that down. In room No. 12, we have control patients suffering from Cheng's Disease. They are not treated with our new method to allow us compare the achieved results. I see. I would like to see them. I should warn you, Your Excellency. The disease is contagious. Moreover, it is a terrible sight, and the odour is unbearable despite all measures. Unsinn, gro? tenteils Geheimpolizei. Ja, in weisen Manteln! Schreiben Sie das aber nicht. Hier in der Nummer Zwolf haben wir Kontrollpatienten, die die Tsheng-Krankheit haben. Die behandeln wir allerdings nicht mit der neuen Methode, damit wir die erzielten Ergebnisse vergleichen konnen. Ichverstehe. Das schauen wir uns an. Eure Exzellenz, erlauben Sie mir, Sie zu warnen. Die Krankheit ist ansteckend, au? erdem ist es ein schrecklicher Anblick, und trotz aller Ma? nahmen ein unertraglicher Gestank. +10 1 correct es Could you tell them that I, Doctor Galen, doctor of the poor... - To whom are we to tell that? - To whom... To all kings and sovereigns all over the world. Please, gentlemen. Let me explain. I was in the war. I was a military doctor. And I don't want any more wars. Tell them this, gentlemen. - Tell them that otherwise all people will die of leprosy. I found the cure for Cheng's Disease. I discovered the medicine. It's mine and I won't give it to them unless they promise to stop the slaughtering! Bitte richten Sie ihnen aus, dass ich, Doktor Galen, Doktor der Armen... - Wem sollen wir das ausrichten? - Nun, wem, also... Allen Konigen und Herrschern auf der Welt. Warten Sie, meine Herren, ich bitte Sie, damit Sie das namlich richtig verstehen: Ichwar beim Militar. und ich mochte, dass nie mehr Krieg ist. Meine Herren, richten Sie ihnen das aus. - Und denken Sie, dass man auf Sie hort? - So sagen Sie ihnen, dass dann alle an Aussatz zugrunde gehen werden. Meine Herren, dieses Medikament gegen die Tsheng-Krankheit, ist mein Medikament. Ja, meine Herren, mein Medikament. Und ich gebe es nicht heraus, solange sie nicht versprechen, dass das Toten aufhort! +10 1 correct es - so I would cure the poor. - Why only the poor? Because there's plenty of poor people. I'd have crowds of patients. Would you treat the rich? Look, the rich never came to me. Let the rich and powerful advocate peace. They can push it through. I'll help them and everyone else. But first they have to make peace! Don't you think that's a little unfair to the rich? I must admit it is. - Dann wurde ich meine Armen heilen. - Und warum nur Arme? Ach warum, weil es viele Arme gibt, Mensch, das ware eine riesige Praxis. Und Reiche wurden Sie nicht behandeln? Sehen Sie, Reiche sind nie zu mir gekommen. Sollen sich die Reichen und Machtigen fur den Frieden einsetzen! Auf sie hort man. Dann helfe ich ihnen. Jedem anderen auch. Aber zuerst sollen sie Frieden stiften! Und meinen Sie nicht, dass dies gegenuber den Reichen etwas ungerecht ist? Das ist es. Das gebe ich zu. +10 1 correct es Doctor Galen will never set foot in the room again. Get out! Come here. Mummy! Damned man! How dares he? ! I'd have him arrested and shot! - He's a traitor! - Who, dear? It says here that the cure was found by a Doctor Galen. And that he won't give it to any state unless eternal peace is made. Doktor Galen wird es nicht mehr betreten. Raus. Kommen Sie her. Mutter! Verfluchter Kerl! Wie kann er sich das erlauben? Ichwurde diesen Kerl einfach festnehmen und erschie? en lassen! - Das ist doch ein Verrater! - Wer, Vati? Ach, hier lese ich, das Medikament hatte irgendein Doktor Galen entdeckt. Und der soll es keinem Land herausgeben, das nicht ewigen Frieden schlie? t. +10 1 correct es They prefer health to laurels. Cowards. And just now when we are ready. I want your guarantee that this tendency will be suppressed! Your Excellency, I cannot guarantee that for long. Fear and distress is spreading among older people. While the youth is enthusiastic and eager to follow you into fire. It is the youth I need more. We take small doses of the vaccinated animal's blood. Pay attention because now we will add the D solution. Do you understand? We sterilize it at 100 degrees. Then we add 0.5% of phenol, and fill these vials in a rather primitive manner. Angeblich lieber gesund als irgendwelche Lorbeeren. Feiglinge. Gerade jetzt, wo wir so gut vorbereitet sind. Horen Sie, Sie burgen mir dafur, dass die Stimmung unterdruckt wird! Eure Exzellenz, lange kann ich nicht mehr dafur burgen. Unter den Alteren breiten sich Angst und Beklemmnis aus. Aber die Jugend ist voller Begeisterung und geht fur Sie durch das Feuer. Ichbrauche eher die jungen. ...mit dem Blut eines geimpften Tiers in geringen anregenden Dosen, weist du, jetzt gib acht. Nun kommt die Losung D dazu, verstehst du das? Und jetzt wird das bei hundert Grad sterilisiert, na und dann fuge ich ein halbes Prozent Phenol hinzu und dann fulle ich es in recht primitiver Weise hier in die Ampullen ab. +10 1 correct es Your Excellency, I cannot guarantee that for long. Fear and distress is spreading among older people. While the youth is enthusiastic and eager to follow you into fire. It is the youth I need more. We take small doses of the vaccinated animal's blood. Pay attention because now we will add the D solution. Do you understand? We sterilize it at 100 degrees. Then we add 0.5% of phenol, and fill these vials in a rather primitive manner. Why it's so simple! Thank you. Martin, you must promise to use the medicine only to treat your poor. And not to give it to anyone as long as I am alive. Eure Exzellenz, lange kann ich nicht mehr dafur burgen. Unter den Alteren breiten sich Angst und Beklemmnis aus. Aber die Jugend ist voller Begeisterung und geht fur Sie durch das Feuer. Ichbrauche eher die jungen. ...mit dem Blut eines geimpften Tiers in geringen anregenden Dosen, weist du, jetzt gib acht. Nun kommt die Losung D dazu, verstehst du das? Und jetzt wird das bei hundert Grad sterilisiert, na und dann fuge ich ein halbes Prozent Phenol hinzu und dann fulle ich es in recht primitiver Weise hier in die Ampullen ab. Das ist faszinierend einfach. Ichdanke dir. Martin, du versprichst mir aber, dass du dieses Medikament nur fur deine Armen verwendest. Und dass du es an niemandem herausgibst, solange ich lebendig bin. +10 2 correct es Our ambassador did a magnificent job. After being offended, he left his post and is on his way home. And... Your nephew is a superb soldier. My daughter keeps telling me about him. It seems, my dear friend, we shall soon become related, don't you think? I would be most honoured, Your Excellency. And I would be most happy, dear baron. Because I would not be who I am today were it not for you. - I will never forget that. - I did it for my country. Unser Gesandter hat das einwandfrei gespielt. Er fuhlte sich beleidigt, hat sein Amt niedergelegt und kehrt bereits zuruck. Und... Ich Neffe ist ein hervorragender Soldat. Ichhore von meiner Tochter von ihm. Mir scheint, lieber Kamerad, dass zwischen uns beiden schon bald verwandschaftliche Bande geknupft werden, was? Das ware eine gro? e Ehre fur mich, Eure Exzellenz. Und fur mich eine aufrichtige Freude, lieber Baron. Denn ohne Sie, ware ich nicht das geworden, was ich jetzt bin. - Das vergisst man nicht. - Ich habe es fur das Vaterland getan. +10 4 correct es And... Your nephew is a superb soldier. My daughter keeps telling me about him. It seems, my dear friend, we shall soon become related, don't you think? I would be most honoured, Your Excellency. And I would be most happy, dear baron. Because I would not be who I am today were it not for you. - I will never forget that. - I did it for my country. Besides... It was in the interest of my industrial corporation. Und... Ich Neffe ist ein hervorragender Soldat. Ichhore von meiner Tochter von ihm. Mir scheint, lieber Kamerad, dass zwischen uns beiden schon bald verwandschaftliche Bande geknupft werden, was? Das ware eine gro? e Ehre fur mich, Eure Exzellenz. Und fur mich eine aufrichtige Freude, lieber Baron. Denn ohne Sie, ware ich nicht das geworden, was ich jetzt bin. - Das vergisst man nicht. - Ich habe es fur das Vaterland getan. Und dann... War es im Interesse meines Industriekonzerns. +10 1 correct es Daddy... You ought to go to bed. You don't look well. You must be tired. No, my dear,... Leave me alone now. Go. At this moment, when our silver planes are spreading destruction across the towns and cities of our deceitful enemies, I wish to answer to my people for the most difficult step I had to make! I have started a war. I have started the war without declaring it. I have taken the field to put a stop to further degrading negotiations with the small rotten country that thought it could get away with provocations and insults aimed at our great nation! Vati... Warum gehst du nicht schlafen. Du siehst nicht gut aus, du bist bestimmt mude. Nein, nein, Madchen, das... Lass mich jetzt bitte. Geh, geh. In diesem Moment, wenn unsere silbernen Flugzeuge bereits das Verderben uber den Stadten unserer heimtuckischen Feinde saen, will ich meinem Volk von meinem schwersten Schritt berichten! Ja, ich habe den Krieg eroffnet. Ichhabe ihn ohne Kriegserklarung eroffnet. Ichfuhrte einen Kampf ohne vorherige erniedrigende Verhandlung mit diesem kleinen, elenden Zwergstaat, der dachte, er konne unser gro? es Volk ungestraft provozieren und beleidigen! +10 1 correct es You're right. Three months. God shouldn't have done this to me. - Hello, doctor... - What? He said yes? Well, not yet but... Yes, I will tell him. Daddy, if you tell him one word... No, dear, hang up. I cannot do it. - Your Excellency must do it! Stimmt. Drei Monate. Das hatte mir Gott nicht antun sollen. - Hallo, Doktor... - Was? Hat er Ja gesagt? Nein, noch nicht, aber... Ja, dann sage ich es ihm. Vati, wenn du ihm nur ein Wort sagen wurdest. Nein, Anette, leg auf, ich kann nicht, erledigt. - Eure Exzellenz muss es tun! +10 0 correct es Yes, but... But... Oh, very well. It wants its breakfast in its rooms. Prepare the tray. Why can't I go downstairs and eat my breakfast if I'm hungry? Is that the way you act in people's houses? In people's houses, they let you eat when you're hungry. Well, you're my guest, and you'll do as I say. Besides, I bet you never had breakfast in bed. My mother has it, but it's sissy for a fellow to have it, unless he's sick. Ja, aber... Aber... Oh, sehr wohl. Eure Hoheit möchte in seinem Zimmer speisen. Bereiten sie das Tablett vor. Warum kann ich nicht unten essen, wenn ich hungrig bin? Benimmst du dich immer so als Besucher? Besucher dürfen essen, wenn sie hungrig sind. Als mein Gast machst du, was ich sage. Ich wette, du hattest noch nie Frühstück im Bett. Meine Mutter macht es, aber sonst ist es nur für Weichlinge oder Kranke. +10 0 correct es Yes, but... But... Oh, very well. It wants its breakfast in its rooms. Prepare the tray. Why can't I go downstairs and eat my breakfast if I'm hungry? Is that the way you act in people's houses? In people's houses, they let you eat when you're hungry. Well, you're my guest, and you'll do as I say. Besides, I bet you never had breakfast in bed. My mother has it, but it's sissy for a fellow to have it, unless he's sick. Ja, aber... Aber... Oh, sehr wohl. Eure Hoheit möchte in seinem Zimmer speisen. Bereiten sie das Tablett vor. Warum kann ich nicht unten essen, wenn ich hungrig bin? Benimmst du dich immer so als Besucher? Besucher dürfen essen, wenn sie hungrig sind. Als mein Gast machst du, was ich sage. Ich wette, du hattest noch nie Frühstück im Bett. Meine Mutter macht es, aber sonst ist es nur für Weichlinge oder Kranke. +10 5 correct es Is that the way you act in people's houses? In people's houses, they let you eat when you're hungry. Well, you're my guest, and you'll do as I say. Besides, I bet you never had breakfast in bed. My mother has it, but it's sissy for a fellow to have it, unless he's sick. Who are you calling a sissy? I'll take care of it. Did you say I was a sissy? I said some people might think eating off of trays was sissy. Well, let's get something to eat anyway, huh, Harvey? You heard me order it. Benimmst du dich immer so als Besucher? Besucher dürfen essen, wenn sie hungrig sind. Als mein Gast machst du, was ich sage. Ich wette, du hattest noch nie Frühstück im Bett. Meine Mutter macht es, aber sonst ist es nur für Weichlinge oder Kranke. Wen nennst du einen Weichling? Ich mach das schon. Nennst du mich einen Weichling? Ich sage, manche Leute denken, essen im Bett sei verweichlicht. Dann lass uns jetzt endlich essen, Harvey? Ich hab es ja schon bestellt. +10 7 correct es Well, you're my guest, and you'll do as I say. Besides, I bet you never had breakfast in bed. My mother has it, but it's sissy for a fellow to have it, unless he's sick. Who are you calling a sissy? I'll take care of it. Did you say I was a sissy? I said some people might think eating off of trays was sissy. Well, let's get something to eat anyway, huh, Harvey? You heard me order it. Go ahead, Charles. It'll be in your room. Als mein Gast machst du, was ich sage. Ich wette, du hattest noch nie Frühstück im Bett. Meine Mutter macht es, aber sonst ist es nur für Weichlinge oder Kranke. Wen nennst du einen Weichling? Ich mach das schon. Nennst du mich einen Weichling? Ich sage, manche Leute denken, essen im Bett sei verweichlicht. Dann lass uns jetzt endlich essen, Harvey? Ich hab es ja schon bestellt. Nur zu, Charles. Es ist in deinem Zimmer. +10 4 correct es Now, watch. Sit up, Conrad. Do you hear me? Sit up! Sit up! Move. This isn't the way my Treasure Island looks. It's the very first way anybody ever saw Treasure Island. Gee, it's very valuable, huh? Sure. Would you like to have it? Schaut her. Männchen, Conrad. Hörst du mich? Mach Männchen! Mach Männchen! Beweg dich. Meine Ausgabe von Die Schatzinsel sieht ganz anders aus. Das ist die Erstausgabe von Die Schatzinsel. Oh Gott, das ist wohl sehr wertvoll, oder? Klar doch. Möchtest du es haben? +10 1 correct es Gee, it's very valuable, huh? Sure. Would you like to have it? - It belongs to your father. - It does not. My father gave it to me so as I could have it when I grow up. - You take it as a present, Charles. - You're going now. Gee whiz! I'm glad you like the book, Charles. Look, Harvey, maybe I oughtn't to take it. Oh Gott, das ist wohl sehr wertvoll, oder? Klar doch. Möchtest du es haben? -Es gehört deinem Vater. -Gehört es nicht. Mein Vater gab es mir, damit es später mir gehört. -ich schenk's dir, Charles. -Zeit für den Abmarsch. Meine Güte! Gut, dass dir das Buch gefällt, Charles. Harvey, vielleicht sollte ich es nicht annehmen. +10 2 correct es Hello, Charles. What's the matter? Can Harvey Cheyne make his father do anything he wants? I don't think so. Why? He says if we don't let him and Pogey Williams and Alvin Savage... join the Buffaloes... - I'll have to leave school. - What? I don't know what to do with this. He gave it to me. It's awful valuable, and he won't take it back. Hallo, Charles. Was ist los? Macht Harveys Vater immer das, was sein Sohn will? Ich glaube nicht. Wieso? Er sagt, wenn er und Pogey Williams und Alvin Savage nicht Buffalos werden, -muss ich die Schule verlassen. -Was? Was soll ich nur damit machen? Er gab es mir. Es ist äußerst wertvoll, und er nimmt es nicht zurück. +10 2 correct es Hello, Charles. What's the matter? Can Harvey Cheyne make his father do anything he wants? I don't think so. Why? He says if we don't let him and Pogey Williams and Alvin Savage... join the Buffaloes... - I'll have to leave school. - What? I don't know what to do with this. He gave it to me. It's awful valuable, and he won't take it back. Hallo, Charles. Was ist los? Macht Harveys Vater immer das, was sein Sohn will? Ich glaube nicht. Wieso? Er sagt, wenn er und Pogey Williams und Alvin Savage nicht Buffalos werden, -muss ich die Schule verlassen. -Was? Was soll ich nur damit machen? Er gab es mir. Es ist äußerst wertvoll, und er nimmt es nicht zurück. +10 1 correct es Didn't you find some money in your room... a couple of days before Christmas vacation... - lying on your table in an envelope? - What? Yes. - Did you put that $50 there? - Yes. I was going to tell you it was from me. I thought maybe you'd make the history exam easier. You went to the dentist and came back late, and I didn't get a chance to tell you. - I had no idea it was from you. - You kept it, though. Fanden Sie denn 2 Tage vor den Weihnachtsferien kein Geld in lhrem -Zimmer in einem Briefumschlag? -Was? Keine Bestechung, sondern ein Geschenk, da ich Sie für meinen Freund hielt. -Hast du die $50 hingelegt? -Ja. Ich wollte lhnen sagen, von wem es ist. Damit Sie mir beim Geschichtstest helfen. Aber Sie kamen spät vom Zahnarzt wieder und ich erreichte Sie nicht. -Das wusste ich nicht. -Aber Sie nahmen es. +10 2 correct es - lying on your table in an envelope? - What? Yes. - Did you put that $50 there? - Yes. I was going to tell you it was from me. I thought maybe you'd make the history exam easier. You went to the dentist and came back late, and I didn't get a chance to tell you. - I had no idea it was from you. - You kept it, though. It'll be returned, Harvey. -Zimmer in einem Briefumschlag? -Was? Keine Bestechung, sondern ein Geschenk, da ich Sie für meinen Freund hielt. -Hast du die $50 hingelegt? -Ja. Ich wollte lhnen sagen, von wem es ist. Damit Sie mir beim Geschichtstest helfen. Aber Sie kamen spät vom Zahnarzt wieder und ich erreichte Sie nicht. -Das wusste ich nicht. -Aber Sie nahmen es. Ich werde es zurückgeben, Harvey. +10 1 correct es - Well, what did Sir Bedivere say? - That's all I was supposed to commit, sir. Ten lines. Does anybody know what Sir Bedivere replied? We'll have to find out tomorrow. I know what he said, sir. Persons in Coventry do not speak after a class is dismissed. Kind of funny about Eddie stopping where he did. Yes. Yes, it was. I guess I got a right to look at it, haven't I? -Nun, was sagte Sir Bedivere? -ich hatte doch nur so viel auf. 10 Zeilen. Kennt jemand die Antwort von Sir Bedivere? Wir erfahren sie morgen. Ich weiß, was er sagte, Sir. Leute in Verbannung sprechen nicht, nachdem die Stunde aus ist. Das war schon komisch, wo Eddie aufhörte. Ja. Ja, war es. Ich glaube, ich habe das Recht es zu sehen, oder? +10 1 correct es Don't you believe me? I don't doubt you know your own daddy's name. But we'll pay you if you take me to him. Don't you want to make some money? That's what we're hoping to do catching fish. But he's rich. He can buy more fish than you ever saw. Why, he owns the boat I fell off. - You mean the liner? - Yes, he practically owns it. It might have been the fall that done it. Glauben Sie mir nicht? Ich zweifele nicht, dass du weißt, wie dein Vater heißt. Aber wir bezahlen für die Reise. Wollen Sie kein Geld verdienen? Das hoffen wir durch unseren Fischfang zu erreichen. Er ist reich. Er kauft so viel Fische, wie Sie wollen. lhm gehört das Schiff, von dem ich fiel. -Der Dampfer? -Ja, er ist praktisch der Besitzer. Wahrscheinlich ist es beim Sturz passiert. +10 0 correct es Well, I rowed a boat at school. I could row... Oh, I see. You row this boat, huh? What you know about boats when you cannot even chop bait? I know lots about boats, see? I know that's the jib, and that's the jumbo... and that's the fore rig, and that's the fore topmast... and that's the foremast, and that's the triadic stay. That's the main topmast, and that's the main mast... and that's the main rigging, and that's the gurry kit. That's the Duncan Street, and anything else you want to know? Where you learn all this? I read a book on it in Capt. Disko's cabin, and I don't care who knows it. Nun, ich hab in der Schule gerudert. Ich könnte... Ah, ich verstehe. Du willst rudern, was? Was weißt du von Booten, wenn du nicht mal hacken kannst? Ich weiß über Boote Bescheid, ok? Das ist der Klüver, das der Klüverbaum und das die Vordertakelage und Vormarsstenge und das der Fockmast und die Wanten. Und das die Großmarsstenge, der Hauptmast und die Haupttakelage, und die Abfallkiste. Das ist Duncan Street und was willst du noch wissen? Wo hast du das gelernt? In einem Buch in Capt. Diskos Kabine, und sag es ihm ruhig. +10 2 correct es What you know about boats when you cannot even chop bait? I know lots about boats, see? I know that's the jib, and that's the jumbo... and that's the fore rig, and that's the fore topmast... and that's the foremast, and that's the triadic stay. That's the main topmast, and that's the main mast... and that's the main rigging, and that's the gurry kit. That's the Duncan Street, and anything else you want to know? Where you learn all this? I read a book on it in Capt. Disko's cabin, and I don't care who knows it. And you can go row your old boat all by yourself. I wouldn't go out in it for anything. By golly, that's smart kid. About time to break his neck, ain't it? Was weißt du von Booten, wenn du nicht mal hacken kannst? Ich weiß über Boote Bescheid, ok? Das ist der Klüver, das der Klüverbaum und das die Vordertakelage und Vormarsstenge und das der Fockmast und die Wanten. Und das die Großmarsstenge, der Hauptmast und die Haupttakelage, und die Abfallkiste. Das ist Duncan Street und was willst du noch wissen? Wo hast du das gelernt? In einem Buch in Capt. Diskos Kabine, und sag es ihm ruhig. Und du kannst auch alleine rausrudern. Ich würde sowieso nicht mitkommen. Mensch, der Junge ist klug. Und es ist Zeit sein Genick zu brechen, oder? +10 0 correct es You should have come aboard this morning, Jack. These things are worked in pretty deep now. And lose a day's fishing? No, sir. That's what somebody expected me to do. No yellow-livered job is going to keep me from doing my share... or winning a bet, either. I can pull this one through, Jack... but I'm afraid I'm going to have to cut the others. Fine. Here's the bet, Jack. I pay prompt, huh? I'll take it 'cause I won it fair and square. Du hättest heute früh zurückkommen sollen, Jack. Diese Dinger stecken jetzt ziemlich tief drin. Und einen ganzen Tag verlieren? Nein, Sir. Obwohl das wohl jemand erwartet hat. Mich hält keine Betrügerei von meiner Arbeit oder vom Gewinn einer Wette ab. Ich kann den einen hier durchziehen, Jack, aber die anderen muss ich wohl schneiden. Ok. Hier ist der Einsatz, Jack. Ich zahle prompt, was? Ich akzeptiere es, denn ich habe es mir verdient. +10 1 correct es Oh, sure. Two, three, four hooks. My father, he have hook in his arm right here. And three year later, he think he have pimple on back of his neck. You know what was it? Hook coming out. And my father, he say, "So that's what's been in Denmark all this time, huh?" That fine. There's a school of fish Way down deep in the sea Where the little fish Studied geography My father, he teach me this song. And I put your kind of words to it. Oh, ja. 2, 3, 4 Haken. Mein Vater hatte Haken in seinem Arm, genau hier. Und 3 Jahre später fand er einen Pickel auf seinem Genick. Weißt du, was es war? Ein Haken, der herauskam. Und mein Vater sagte: "Das war also seit Dänemark die ganze Zeit drin, was?" Es ist ok. Da ist eine Schule von Fischen Tief unten im Meer Wo die kleinen Fische Erdkunde studieren Mein Vater brachte mir dieses Lied bei. Und ich habe es für euch übersetzt. +10 4 correct es I think that Jennie Cushman she filled with fish already. She beat us home, huh, Disko? He got here too early. The real run ain't started yet. By this time tomorrow, we'll be fishing 72-hour stretches, hand line. The cod will be covering this bank like herring. Walt Cushman beats me into Gloucester, I'll hang myself with an eel. Hey, at the wheel, there. Downwind! All right, up, up, up. Hurry. Pick it up. Ich glaube, die Jennie Cushman hat schon genug Fisch geladen. Sie hat uns geschlagen, was, Disko? Er war zu früh hier. Die Fische sind noch nicht hier. Morgen um diese Zeit fischen wir 72 Stunden am Stück, mit Angeln. Der Kabeljau wird diese Bank bevölkern wie die Heringe. ist Walt Cushman vor mir in Gloucester, erhänge ich mich mit einem Aal. Hey, Steuermann, vor dem Wind! Ok, zieh hoch, hoch, hoch. Beeilung. Hol es raus. +10 3 correct es You beat him next year, huh? Manuel! Now listen, little fish... I go now and fish with my father. You remember I tell you he keep seat for me in his dory. What are you talking about? You're not going. We'll save you. We have good times together, eh, little fish? We laugh, we sing, so you smile now. Come on, smile. Long Jack can fix it. Vielleicht gewinnst du nächstes Jahr, was? Manuel! Hör zu, kleiner Fisch, ich gehe jetzt zum Fischen zu meinem Vater. Erinnerst du dich, er hat einen Platz für mich in seinem Boot. Was redest du da? Du gehst nicht. Wir retten dich. Wir hatten viel Spaß zusammen, oder, kleiner Fisch? Wir lachten, wir sangen, also bitte lach jetzt. Na los, lächle. Long Jack kann es wegräumen. +10 0 correct es You've just got fuzz now, but if you start scraping them off they'll toughen up... and get like... Get like... Fair weather, Harv. Goodbye, Long Jack. I got everything, I guess. Yeah. Say, Dan, these clothes... I guess I kind of wore them out some. Oh, that's all right. Well, Dan, I'd like to keep them... but I can't pay you out of my pay yet because... well, there's something I sort of wanted to do. There ain't no hurry. Your pop can settle it with my mom when he gets here. Jetzt sind sie noch weich, aber wenn du anfängst, sie abzuschaben, werden sie rau und wie... Und wie... Viel Glück, Harv. Auf Wiedersehen, Long Jack. Ich hab alles, denke ich. Ja. Sag mal, Dan, diese Sachen, ich hab sie wohl abgetragen. Oh, das ist ok. Nun, Dan, ich würde sie gern behalten, aber ich kann sie dir noch nicht bezahlen, denn ich muss erst was erledigen. Also dachte ich... Das eilt nicht. Dein Vater kann es später mit meiner Mutter regeln. +10 1 correct es Now, you told me to take them regularly. Just a minute, Mrs. Upjohn. - That looks like a horse pill to me. - Oh, you've taken them before? - You sure you haven't made a mistake? - You have nothing to worry about. The last patient I gave one of those to won the Kentucky Derby. May I examine this, please? Do you actually give those to your patients? Isn't that awfully large for a pill? It was too small for a basketball, and I didn't know what to do with it. Sie sagten doch, ich solle sie nehmen. Einen Moment, Mrs. Upjohn. - Sieht mir aus wie eine Pferdepille. - Nehmen Sie so was? - Ist das wirklich kein Fehler? - Nur keine Sorge. Der Letzte, der das schluckte, gewann das Kentucky Derby. Darf ich mal sehen? Geben Sie das wirklich Ihren Patienten? Ist das nicht zu groß? Für einen Basketball wäre es schließlich zu klein. +10 1 correct es Isn't that awfully large for a pill? It was too small for a basketball, and I didn't know what to do with it. Say, you're awfully large for a pill yourself. Dr. Wilmerding just what is your opinion? It must take a lot of water to swallow that. Nonsense. You can swallow that with 5 gallons. Isn't that a lot of water for a patient to take? Not if the patient has a bridge in her mouth. The water flows under, the patient walks over and meets the pill on the other side. So it's war! Ist das nicht zu groß? Für einen Basketball wäre es schließlich zu klein. Sie sind auch recht groß für 'ne Giftpille. Dr. Wilmerding, was ist Ihre Meinung? Dafür braucht man sicher viel Wasser. Unfug. Die kann man mit 19 I schlucken. Ist das etwa nicht viel Wasser? Nicht, wenn der Patient eine Brücke hat. Er läuft darüber und trifft die Pille am anderen Ende. Es ist Krieg! +10 3 correct es There you are. That makes 10. Chicken feed. Come on, you've got some more. Yeah, but it's hard to get at, you know? - Come on, come on. - All right. Don't hurry. I've got it someplace. I know it's someplace. Here. I knew it was someplace. Bitteschön. Das ist fürs Hühnerfutter. Los, Sie haben mehr. Aber ich komm schwer ran, klar? - Na los. - Gut. Keine Eile. Es ist irgendwo. Ich weiß das. Hier. Ich wusste es. +10 1 correct es There you are. A lot of quick accidents around here for a quiet neighborhood. - Is there a printing charge on this? - No. Oh, thanks. Just a $2 delivery charge. Delivery charge? I'm standing right next to you. Well, for such a short distance, I make it $ 1. Couldn't I move over here and make it 50 cents? Yes, but I'd move over here and make it $ 1 just the same. Hier bitte. Das sind wirklich viele Zufälle auf einmal. - Muss ich Druckgebühren zahlen? - Nein. Oh danke. Nur $2 Lieferkosten. Lieferkosten? Ich stehe neben Ihnen. Aufgrund der kurzen Strecke verlange ich nur $ 1. Kann ich da rüber, damit es 50 Cent kostet? Aber dann geh ich da hin und es kostet wieder $ 1. +10 1 correct es Oh, I see. No. It's not that book. Not that book. - Nope. Nope. It's not that book. - It's not? No, you haven't got that book. You've got it, huh? I'll get it in a minute, though, won't I? Ich verstehe. Nein. Das ist nicht das Buch. Das ist es nicht. - Nein. Nein. Das ist nicht das Buch. - Nicht? Das Buch fehlt. Sie haben es, oder? Ich krieg es sofort, ja? +10 1 correct es I've been a doctor longer than you've been a patient, I'll tell you that. Come on. Why do you do like that? What do you think, he's gonna play with you? No, don't look at me. Let me look at you, huh? No. Don't look at me. What do you think I am, a peepshow? Get away there, will you? It's rather a strange-looking sight. - Yeah, it's serious, huh, doc? Ich bin länger Arzt als Sie Patient, glauben Sie mir. Lass das. Was soll das? Meinst du, er will mit dir spielen? Sehen Sie nicht mich an. Ich will Sie ansehen. Nein. Halten Sie mich für eine Peepshow? Weg da, bitte. Das ist ein seltsamer Anblick. - Ja, es ist ernst, nicht wahr? +10 1 correct es All right, you stick on this job. You make Mrs. Upjohn happy, or we're gonna have you thrown in jail. Well, that doesn't leave me much choice, does it? Nobody must know you're a horse doctor. You make one false move, and we fix you good. I hate to admit it, but I haven't got a leg to stand on. Now, let's... Hey, wait a minute! - Bring that over here. - There it goes. - No, whip it around the other way. Bleiben Sie in diesem Job. Machen Sie Mrs. Upjohn glücklich, oder wir verpfeifen Sie. Das lässt mir keine Wahl, oder? Keiner darf wissen, wer Sie sind. Ein falscher Zug, und Sie sind erledigt. Sie haben Recht, ich stehe auf unsicherem Boden. Nun... Hey, warten Sie! - Hier rüber. - Geschafft. - Jetzt schwenken Sie es anders rum. +10 0 correct es I guess everything's all right. Nothing to worry about? No, not a thing, except that horse of yours. Wait. That horse is all right. He's in the pink. Why, today he ran the mile in 1:36. That horse is going places. Oh, that's wonderful. I wish you luck. - Thanks. I'm sorry I bothered you. - It's all right. Now, Judy, I'm the biggest liar in seven states. He isn't all right, he isn't in the pink and it was 1:44 instead of 1:36 and the only place he'll go is where the sheriff takes him. Es gibt also keinen Grund zur Sorge? Nein. Dein Pferd ausgenommen. Dem Pferd geht's prächtig. Heute lief es 1:36. Aus dem wird noch was. Oh, das ist wundervoll. Viel Glück. - Danke. Wollte nicht stören. - Ist gut. Judy, ich bin der größte Lügner in 7 Staaten. Es geht ihm nicht prächtig, es stand 1:44 statt 1:36, und der Sheriff führt es an der Leine. +10 5 correct es Oh, what's the matter with him? Dr. Hackenbush. He's got a snake? No. He's got apple dumpling? Dr. Hackenbush he's got apple dumpling. No apple dumpling. No, it's no apple dumpling. No. No. Oh, it's a woman! Was ist los mit ihm? Dr. Hackenbush. Er hat eine Schlange? Nein. Er hat Apfelklöße? Dr. Hackenbush hat Apfelklöße. Keinen Apfelkloß. Nein, nicht Apfelkloß. Nein. Nein. Es ist eine Frau! +10 1 correct es I'll get even. You... You dirty, low-down, cheap, double-crossing snake. Thank you. Hugo, speak to me. I said I was sorry about last night. I never should have mistrusted you. Isn't there anything I can do to make you forgive me? You could take over the notes from Miss Standish. Then would you forgive me? Well, it would help. Emily, I can't hide it any longer. I love you. Das zahl ich dir heim. Dreckige, elende, falsche Schlange. Danke. Hugo, sprich mit mir. Ich sagte doch, es tut mir Leid. Ich hätte dir nie misstrauen sollen. Kann ich nichts tun, damit du mir vergibst? Übernimm die Schulden von Miss Standish. Dann vergibst du mir? Nun, es würde helfen. Ich muss es gestehen, ich liebe dich. +10 1 correct es X-ray! X-ray! X-ray! That's enough! I will call the police! I've never gone through anything like this! - I certainly messed things up for Judy. - You messed things up? I suppose old Doc Hackenbush didn't throw a nasty monkey wrench. You no throw the monkey wrench. I'm the guy that did it. Röntgenbild! Röntgenbild! Röntgenbild! Das genügt! Ich ruf die Polizei! So was habe ich noch nie erlebt! - Ich hab die Sache vermasselt. - Sie waren das? Doktor Hackenbush war wohl nicht das Problem. Waren Sie nicht. Ich war es. +10 0 correct es I get you the first shower you had in years you turn on me like a snake in the grass. - Someone's coming. - The sheriff. - Judy. - Hello, Miss Judy. - Hello. Hello. - You're the prettiest sheriff I've ever seen. - Thought I was the sheriff? - Taking no chances. I just brought you these blankets. I thought it might make it a little more comfortable living out here. Eure 1. Dusche seit Jahren, und ihr Schlangen greift mich an. - Es kommt jemand. - Der Sheriff. - Judy. - Hallo Miss Judy. - Hallo. - Ein wirklich hübscher Sheriff. - Sheriff? - Ja. Ich bring nur Decken. Ich dachte, dann habt ihr es angenehmer. +10 1 correct es I can enjoy myself and really laugh. Oh, Judy, please. Don't cry, Miss Judy. I feel sad, but I laugh. I laugh. Stuffy's laughing too. Look. Go on and laugh, Stuffy. Hey, look. Look at Hackenapuss. Laugh. Go on, laugh. Where did that come from? It can't be that bad, Judy. Ich habe Spaß und kann lachen. Judy, bitte. Weinen Sie nicht, Miss Judy. Sehen Sie, ich lache. Stuffy lacht auch. Sehen Sie. Los, lach, Stuffy. Sehen Sie nur Hackenapuss. Lachen Sie. Wo kam das her? So schlimm kann es nicht sein, Judy. +10 0 correct es I'll throw you all in jail! Get me down! Get me out of here! This is no way to treat the law. You'll never get away with this! I'll get you. There he goes. If he's headed south, I'd like to make a reservation. Look at that horse. He cleared the automobile. I wish I could clear mine. Darling, perhaps that's why he never won a race. Am I a sap. I have a steeplechase horse, and I don't know it. Ich sperre euch ein! Lasst mich runter! So behandelt man keinen Gesetzeshüter! Ich krieg euch. Da läuft es. Wenn das Richtung Süden ist, bin ich dabei. Seht, wie es die Hürde nimmt. Könnte ich das nur. Daher hat es nie gewonnen. Es ist ein Springpferd. Bin ich ein Trottel! Ein Steepler und ich weiß es nicht. +10 2 correct es - He was jumping plenty last night. - But he can't beat your horse. - Well, I'm not taking any chances. My money is riding on Skee Ball, and that's not all. If Hi Hat wins, we can kiss the sanitarium goodbye. Well, Morgan, you got nothing to worry about. Hi Hat's not on this track. See he doesn't get on. Put a man at every gate. If that nag slips by you, it means your job. Here. Keep me posted. He's made it! He's made it! - Er sprang neulich ganz nett. - Aber er siegt nicht. - Dafür sorge ich. Ich setze auf Skee Ball. Gewinnt Hi Hat, verlieren wir das Sanatorium. Keine Sorge, Mr. Morgan. Hi Hat läuft nicht. An alle Eingänge je einen Mann. Entwischt er euch, fliegen Sie raus. Haltet mich auf dem Laufenden. Er hat es geschafft! +10 2 correct es He may seem odd, but he's a decent chap. You can trust him all right. - Fine, then. - Why? You see... we're digging a tunnel. What for? To escape. What do you dig with? With a coal shovel, old cans... We should come up in a garden... behind those buildings... It's open country. Slow work. We've been at it for two months. We only need a few more weeks. Er ist 'n bisschen komisch, aber 'n anständiger Kerl. Auf den kann man sich schon verlassen. Na, dann bin ich beruhigt. Wir arbeiten nachts an 'nem Tunnel. An einem Tunnel? Wozu? - Um zu fliehen! Woher habt ihr denn Werkzeug? - Wir arbeiten mit der Kohlenschaufel... und mit alten Konservenbüchsen. Nach meinen Plänen müssten wir... in einem Garten rauskommen, da drüben, hinter der Mauer, auf freiem Feld. Das dauert aber lange, was? - Wir arbeiten schon zwei Monate, noch ein paar Wochen, dann haben wir es geschafft. +10 1 correct es Your friend Lieutenant Rosenthal from Heilbard Camp is here. - Good old Rosenthal! - We've the same bad luck! You are to share the same room. That way you will have better food. That's nice. Really nice. A mere formality. I'll tell the Commander anyway. Look at that! - In my case, it was a brunette. Wissen Sie übrigens, dass Ihr Freund, der Leutnant Rosenthal... aus dem Lager Eibach, auch hier ist? - Nein. Na, so was, der alte Rosenthal. - Hatte auch nicht mehr Glück als wir. So ist das nun mal. - Gestatten? Der Herr Kommandant hat Befehl gegeben, dass wir Sie auf dasselbe Zimmer legen. Er meint, dass Sie auf diese Weise besser verpflegt werden. Das ist aber nett. Sehr nett. - Das ist doch nur eine Formalität. Was heißt hier Formalität? Ich werde mich beim Kommandanten beschweren. Bei mir war es eine Brünette. - Oh, die können das gut. +10 1 correct es You are to share the same room. That way you will have better food. That's nice. Really nice. A mere formality. I'll tell the Commander anyway. Look at that! - In my case, it was a brunette. - Who can you trust? A friend of my mother's. She did a lot for charity. Bad luck, it's not a very common disease in high society. Eh, Boeldieu? Yes... but it's a vanishing privilege. Der Herr Kommandant hat Befehl gegeben, dass wir Sie auf dasselbe Zimmer legen. Er meint, dass Sie auf diese Weise besser verpflegt werden. Das ist aber nett. Sehr nett. - Das ist doch nur eine Formalität. Was heißt hier Formalität? Ich werde mich beim Kommandanten beschweren. Bei mir war es eine Brünette. - Oh, die können das gut. Eine Freundin meiner Mutter, eine sehr vornehme Dame, die ihre Zeit für gute Werke opferte. Spielt keine Rolle, bei feinen Leuten... findet man die Paralyse viel häufiger, nicht war, de Boeldieu? Oh ja, sie war lange Zeit ein Privileg, aber es ist verloren gegangen. +10 2 correct es But... my friends are officers too. A Maréchal and a Rosenthal, officers? Good soldiers... Thanks to your French Revolution! I fear neither you nor I can arrest the march of time. I don't know who will win this war... The end, whatever it may be, will mean the end of the Rauffensteins and the Boeldieux. We may be superfluous. And don't you find it a pity? Perhaps... I admire your care of your geranium. Not because I have turned botanist. But it is the castle's only flower. Aber meine Kameraden sind auch Offiziere. - Ein Maréchal, ein Rosenthal? Offiziere? Sie sind tapfere Soldaten. Sie sind das Produkt der französischen Revolution. Ich fürchte, weder Sie noch ich werden den Lauf der Zeit aufhalten können. De Boeldieu, ich weiß nicht, wer diesen Krieg gewinnen wird, aber wie das Ende auch sein mag, es wird das Ende der von Rauffenstein sein und der de Boeldieu. Eventuell braucht man uns dann nicht mehr. - Würden Sie das nicht bedauerlich finden? Vielleicht. Ich bewundere, mit welcher Liebe Sie Ihre Geranie pflegen. Glauben Sie nur nicht, ich bin hier Botaniker geworden. Aber es ist die einzige Blume in dieser Festung. +10 0 correct es We'll buy flutes for everyone. Each room will give a concert at 5p.m... It grows dark then. Five minutes later the flutes will be confiscated. At 5.15, new concert with everything available. Saucepans, animal cries, grinding of teeth, anything... Result: roll-call in the courtyard. Then? That's my affair. You'll have five minutes... to clear the walls and reach the woods. Listen... I don't know how to put it, but... I feel awfully bad about it. Wir kaufen für das ganze Lager Flöten, und an dem bewussten Tag: Allgemeines Konzert in sämtlichen Zimmern, um fünf Uhr. Denn dann wird's dunkel. 5 Minuten später natürlich Beschlagnahme der Flöten durch die Posten. Um 17.15 Uhr zweites Konzert mit allem, was uns zur Verfügung steht. Töpfe, Pfannen, Tierschreie, Zähneknirschen, alles, was Sie wollen. Sicheres Resultat: Generalappell auf dem Hof. Und weiter? Das Weitere ist meine Sache. Ich verschaffe Ihnen fünf Minuten, um über die Mauer zu kommen und den Wald zu erreichen. Ich weiß nicht, wie ich's sagen soll, aber es bedrückt mich. +10 0 correct es We'd lose our way. The woods are so thick... We'll crawl through the valley. You're sure that's Switzerland? - I'm sure of it. - It's all so alike! Of course, frontiers were invented by men, not by Nature. I wish it were over. I shall go back for Elsa. - You love her? - I reckon so. Yet if we get through, we'll go back to our units and start again. We've got to end this damn war... and make it the last! Damit wir uns zum Schluss noch verlaufen? Außerdem ist der Wald so dicht, dass uns kein Mensch sieht, und im Tal laufen wir auf allen vieren. Weißt du genau, dass das die Schweiz ist? - Aber das ist doch gar keine Frage. Sieht aber eins wie das andere aus. - Ist es auch. Grenzen sieht man nicht. Sie sind eine Erfindung der Menschen, die Natur kennt so was nicht. Jedenfalls soll dieser Wahnsinn aufhören, ich will Elsa und Lotte holen. Liebst du Elsa? - Ja, mich hat's erwischt. Wenn wir nach Frankreich durchkommen, gehst du zurück zur Fliegerstaffel... und ich zu meiner Batterie. Wir spucken wieder Bomben und Granaten gegen die... Wie unsere Kameraden, damit dieser verdammte Krieg endlich zu Ende geht. Hoffentlich ist es der letzte gewesen. +10 2 correct es I never saw anybody drink so much except a camel. I say to my wife, Signor Donati, he loves to give a party. Three days ago I shave him. Big party. Today, haircut and another big party. Well, it's the same party. What? A party three days and three nights? That's splendido, splendido, magnifico! It isn't a party. It's an endurance contest. Ich sah noch keinen so viel trinken, höchstens ein Kamel. Ich sagte zu meiner Frau, Signor Donati feiert gerne Partys. Vor 3 Tagen rasierte ich ihn. Große Party. Heute ein Haarschnitt, wieder große Party. Ist dieselbe Party. Was? Eine Party von 3 Tagen und 3 Nächten? Das ist splendido, splendido, magnifico/ Das ist keine Party. Es ist eine Ochsentour. +10 1 correct es Nobody asked you. Go on, get those drinks out there. Yes, sir. Big mahoskus. Oh, wait a minute. - Jealous, Nick? - Yeah. Am I in the doghouse again? No. Someday that temper of yours is gonna throw you for a loss. Not while you're around to flag it down. Dich hat keiner gefragt. Los, servier die Drinks. Ja, Sir. Großer Mahoskus. Oh, warten Sie. - Eifersüchtig, Nick? - Ja. Muss ich wieder in die Hundehütte? Nein. Eines Tages wird dir dein Temperament das Genick brechen. Nicht, solange du es zügelst. +10 0 correct es He's a kiyoodle. All you've gotta do is to hang that right on his spinach box and he'll fold. Just leave everything to me. Come on, let's go. Give him the works. Leave it to me. What's McGraw doing in there? The kid can't fight him. He'll murder him. Well, that was the idea, wasn't it? Oh, that's right. You weren't in the room when they fixed it. Er ist eine Null. Häng ihm die an seine Spinatdose, und er klappt zusammen. Überlass ruhig alles mir. Kommt, gehen wir. Mach ihn fertig. Mach ich. Was macht McGraw hier? Der wird den Jungen umbringen. Na, so war's doch geplant, oder? Ach ja. Du warst nicht im Zimmer, als sie es ausheckten. +10 1 correct es All you've gotta do is to hang that right on his spinach box and he'll fold. Just leave everything to me. Come on, let's go. Give him the works. Leave it to me. What's McGraw doing in there? The kid can't fight him. He'll murder him. Well, that was the idea, wasn't it? Oh, that's right. You weren't in the room when they fixed it. - Who fixed it? Häng ihm die an seine Spinatdose, und er klappt zusammen. Überlass ruhig alles mir. Kommt, gehen wir. Mach ihn fertig. Mach ich. Was macht McGraw hier? Der wird den Jungen umbringen. Na, so war's doch geplant, oder? Ach ja. Du warst nicht im Zimmer, als sie es ausheckten. - Wer heckte es aus? +10 2 correct es You won't get hurt so much if you circle to the left away from his right. Use your right as a threat. Don't throw it so much. - And work on his head. - All right. [WHISTLE BLOWS] [BELL RINGS] Ward. Nick, stop them. It's awful. Please stop them. Forget it, will you? Er trifft dich seltener, wenn du seiner Rechten links ausweichst. Droh mit der Rechten. Lass sie nicht so oft vorschnellen. - Und bearbeite seinen Kopf. (PFEIFEN) (GONG ERTÖNT) Ward. Nick, brich ab. Es ist furchtbar. Bitte, brich ab. Vergiss es, ja? +10 1 correct es I know how to handcuff Morgan in this town. Listen, Nicky. Why don't you stop before you get started? - On what? - The kid. There are a lot of mugs you can make into fighters. Send him back to the farm. I'm gonna knock Morgan and McGraw off their perch if it's the last thing I do. I've got the right guy and I'm gonna use him. Even if it wrecks him? Forget it, will you? Hier kann mir Morgan nichts anhaben. Hör zu, Nicky. Warum hörst du nicht auf, bevor du anfängst? - Womit? - Mit dem Jungen. Du kannst viele Ganoven zu Boxern machen. Schick ihn zurück auf seine Ranch. Ich verdränge Morgan und McGraw aus dem Geschäft, komme, was wolle. Ich habe den Richtigen dafür und setze ihn ein. Auch wenn es ihn kaputt macht? Vergiss es, ja? +10 0 correct es They almost tangled- We couldn't hear what they said- Looked bad for a minute, but it's all over now- McGraw's climbing into the ring and the crowd... I thought you didn't like Ward. I don't. Then you shouldn't worry so much. MARIE: Oh, it's just nervousness. You should always speak the truth, Maria. I am, Mother. If you speak the truth maybe it is just as good Nicky told Ward not to come back anymore. Sie gerieten fast aneinander. Wir hörten nicht, was sie sagten. Es sah übel aus, aber es ist vorbei. McGraw steigt in den Ring und das Publikum... Ich dachte, du magst Ward nicht. Nein. Dann musst du dir keine Sorgen machen. MARIE: Oh, das ist nur Nervosität. Du sollst immer die Wahrheit sagen, Maria. Das tue ich, Mutter. Wenn du die Wahrheit sagst, ist es vielleicht ganz gut, dass Nicky Ward sagte, er soll nicht mehr kommen. +10 0 correct es Looks like Nick's doing all right with the papers. If he does much better, we're going to have to enlarge the office. "Kid Galahad mobbed by women." Well, looks as if they lost control again. Yeah. Wasn't much fun. You know, you're suffering from an acute case of publicity. - Silver says it's got you down. - It isn't that. It's what I came to talk to you about. I'd feel a lot easier if I could get it off my chest. Nick kommt wohl gut klar mit der Presse. Wenn es noch besser wird, brauchen wir ein größeres Büro. "Kid Galahad von Frauen belästigt." Na, die sind wohl wieder mal ausgerastet. Ja. War nicht so lustig. Tja, Sie leiden an akuter Publicity. - Silver sagt, es belastet Sie. - Das ist es nicht. Deshalb wollte ich mit Ihnen reden. Mir wäre viel wohler, wenn ich es vom Herzen hätte. +10 0 correct es Oh, he's square with you. He always will be. Oh, no. You're lying. He fell for you the first time he saw you. - You two started this coming up on the... - No, Nicky, that's not true and you know it. Now, listen. These have been swell years. Let's not spoil them now. It's just the breaks, and we can't do anything about it. Oh, er ist loyal zu dir. Das wird er immer sein. Nein. Du lügst. Er liebt dich seit der ersten Begegnung. - Da läuft was zwischen euch seit... - Nein, du weißt, das ist nicht wahr. Jetzt hör zu. Es waren schöne Jahre. Wir wollen sie jetzt nicht verderben. Es war einfach Pech und wir können es nicht ändern. +10 7 correct es What's all this about? Come on, Nick, how long you gonna hold out on us? MAN 4: Oh, for Pete's sake, get it off your chest. MAN 5: Yeah, loosen up, give out, will you, Nick? - All right, all right. - Come on. So you don't get indigestion. Turkey Morgan's been shooting his mouth off to get Kid Galahad into an early match. You birds said it would draw a million-dollar gate. All right, we're going after it. Worum geht es hier? Komm, Nick, spann uns nicht auf die Folter. MANN 4: Herrgott noch mal, red endlich. MANN 5: Ja, spuck's aus, Nick. - Gut, gut. - Komm. Damit ihr keine Verdauungsstörungen kriegt. Turkey Morgan redet sich den Mund fusselig und will Kid Galahad zu einem frühzeitigen Kampf bewegen. Lhr Vögel sagt, das bringt Millioneneinnahmen. Gut, wir ziehen es durch. +10 2 correct es I just learned you bet 50 grand undercover. - Mm-hm. - On McGraw to win. That's right. What are you trying to do, Nick? Pull another fast one? If I wanted to take the title away from you, I wouldn't spend 50 grand to do it. I'm dumping my fighter. The more McGraw cracks him up, the better I'll like it. The old wheeze that he double-crossed you, eh? You read it in the papers. Ich hörte, du hast über einen Strohmann 50 Riesen gesetzt. - Mhm-hm. - Auf McGraws Sieg. Das ist richtig. Was hast du vor, Nick? Mich in Sicherheit wiegen? Wenn ich dir den Titel nehmen wollte, würde ich keine 50 Riesen verpulvern. Ich lasse meinen Boxer auflaufen. Je mehr ihn McGraw vermöbelt, umso lieber ist es mir. Die alte Leier, dass er dich hinterging, was? Es stand in der Zeitung. +10 0 correct es That's right. What are you trying to do, Nick? Pull another fast one? If I wanted to take the title away from you, I wouldn't spend 50 grand to do it. I'm dumping my fighter. The more McGraw cracks him up, the better I'll like it. The old wheeze that he double-crossed you, eh? You read it in the papers. Oh, yeah, your sister. Yeah. You ask me, take it or leave it. Das ist richtig. Was hast du vor, Nick? Mich in Sicherheit wiegen? Wenn ich dir den Titel nehmen wollte, würde ich keine 50 Riesen verpulvern. Ich lasse meinen Boxer auflaufen. Je mehr ihn McGraw vermöbelt, umso lieber ist es mir. Die alte Leier, dass er dich hinterging, was? Es stand in der Zeitung. Ach ja, deine Schwester. Ja. Wenn du mich fragst, steig drauf ein oder lass es. +10 1 correct es The big moment is nearly here. This promises to be the most sensational battle of the year. An enormous crowd's jammed into this huge auditorium to see Kid Galahad climb into the ring against Chuck McGraw, the heavyweight champion. Oh, he's going to be all right. Now, don't you worry. At a longest, it'll be over in an hour. I know, but I'm afraid Nick will get back at him. Not while there's a chance of getting that title from McGraw and Morgan. - You don't think so? - No, I'm sure of it. Anyway, I'm glad it's his last fight. Der große Moment naht. Das dürfte der größte Kampf des Jahres werde. Gewaltige Massen drängen sich in diesem riesigen Saal, um zu sehen, wie Kid Galahad in den Ring steigt mit Chuck McGraw, dem Champion im Schwergewicht. Oh, ihm passiert schon nichts. Keine Angst. Es dauert höchstens eine Stunde. Ja, aber ich fürchte, Nick rächt sich an ihm. Nicht, wenn er McGraw und Morgan den Titel abnehmen kann. - Meinen Sie nicht? - Da bin ich ganz sicher. Jedenfalls bin ich froh, dass es der letzte Kampf ist. +10 1 correct es Very good, Freshie. Put his name on the list and make out a report later. I beg your pardon, brother. - What did you say you were hunting? - Fossils? - I'm a palaeontologist. - A what? - A palaeontologist. I see. I have here a discovery that will startle the world. It's the vertebra from the lumbar of a Megatherium, found in Asia. Sehr gut, Freshie. Setz ihn auf die Liste und schreib später einen Bericht. Tut mir Leid, Kumpel. -Was, sagten Sie, jagen Sie? -Fossilien. -Fossilien? -ich bin Paläontologe. -Was? -Paläontologe. Aha. Ich habe hier etwas entdeckt, das die Welt verblüffen wird. Es ist ein Lendenwirbel vom Megatherium, gefunden in Asien. +10 2 correct es Cable Lord Gainsford at Shanghai. Leave no stone unturned to find Conway. - Robertson? - Yes, sir. Postpone the Far East conference. We can't meet those nations without Conway. This can't be kidnapping. They wouldn't be taking us so far on such a dangerous trip. No sense to it. What do you make of it, Bob? You must have some idea. I give it up. kabeln Sie Lord Gainsford in Schanghai. Tun Sie alles, um Conway zu finden. -Robertson? -Ja, Sir. Verschieben Sie die Fernost-Konferenz. Wir können diese Länder... nicht ohne Conway treffen. Das kann keine Entführung sein. Sie würden keinen so weiten, gefährlichen Flug wagen. Es ergibt keinen Sinn. Was meinst du dazu, Bob? Du musst eine Idee haben. Ich gebe es auf. +10 1 correct es If we use our heads we'll keep alive for weeks, till he gets back. - Gets back? - Where's he gone? He's starting out right away in the direction of India. Sooner or later, he's bound to run into a tribe or something. Here's the idea. We found a cave over that small hill. As soon as we bury the pilot, we'll move in. We can have a fire. I shouldn't be surprised to see Bob back within a week. You haven't a Chinaman's chance of getting out of here alive. You know it. Stellen wir es klug an, überleben wir solange, bis er zurück ist. -Zurück ist? -Wo geht er hin? Er geht sofort in Richtung Indien los. Früher oder später muss er irgendeinen Stamm oder so finden. Hier ist der Plan. Dort hinter dem Hügel ist eine Höhle. Sobald der Pilot begraben ist, gehen wir da hin und machen Feuer. Ich wäre nicht überrascht, wenn Bob bald zurück wäre. Sie haben nicht die geringste Chance, hier lebend rauszukommen. Sie wissen es. +10 2 correct es I've been putting things together. Do you notice the resemblance between those natives and the pilot? Why did those clothes materialise so conveniently when they met us? Chang himself just said that they never venture beyond that point. What brought them there, unless it was to meet us? Chang's first question was about the pilot. There must be some connection between the plane and this place. They must have deliberately brought us here. What reason could they have for doing a thing like that? That's what's on the other side of the hill. It's 3,000 feet practically straight down to the floor of the valley. Ich habe nachgedacht. ist dir die Ähnlichkeit zwischen den Eingeborenen und dem Piloten aufgefallen? Wieso hatten sie zufällig Kleidung dabei, als sie uns trafen? Chang selbst sagte, dass sie nie über diesen Ort hinausgegangen seien. Was führte sie da hin, ausser uns zu treffen? Changs erste Frage galt dem Piloten. Es muss eine Verbindung zwischen dem Flugzeug und diesem Ort geben. Sie müssen uns absichtlich hergebracht haben. Welchen Grund könnten sie dafür haben? Das ist es, was auf der anderen Seite des Hügels ist. Es geht einen knappen Kilometer fast senkrecht hinab zum Grund des Tales. +10 1 correct es You'd be surprised how a little courtesy all around helps to smooth out the most complicated problems. At some time in the future you will have the pleasure of meeting her. Some man had better get ready to be very courteous to me. Mr. Chang, all these things, books, instruments, sculpture were they all brought in over those mountains by porters? They were. - That must have taken... - Centuries. Centuries. Where did you get the money to pay for all these treasures? We have no money as you know it. We do not buy or sell or seek personal fortunes because there is no uncertain future here for which to accumulate it. Sie wären überrascht, wie etwas Höflichkeit beiträgt, die schwierigsten Probleme zu beseitigen. Irgendwann in der Zukunft werden Sie das Vergnügen haben, sie zu treffen. Irgendein Mann sollte dann besser sehr höflich zu mir sein. Mr. Chang, all diese Dinge, Bücher, Instrumente, Skulpturen, wurden sie alle von diesen Boten über die Berge gebracht? Richtig. -Das muss ewig... -Jahrhunderte. Jahrhunderte. Woher nahmen Sie all das Geld, um diese Schätze zu bezahlen? Wir haben kein Geld, so wie Sie es kennen. Wir kaufen oder verkaufen nicht oder streben persönlichen Reichtum an, weil es keine ungewisse Zukunft gibt, für die man sparen muss. +10 1 correct es Yet in the normal course of existence you can expect 20 or 30 years of gradually diminishing activity. Here, however, in Shangri-La by our standards, your life has just begun. And may go on and on. To be candid, Father, a prolonged future doesn't excite me. It would have to have a point. I sometimes doubted whether life itself has any. If that is so, then long life must be even more pointless. I'd need a much more definite reason for going on and on. We have reason. It is the entire meaning and purpose of Shangri-La. It came to me in a vision long ago. In normalen Umständen jedoch... wäre bei lhnen in den nächsten 20, 30 Jahren... mit abnehmender Aktivität zu rechnen. Hier jedoch, in Shangri-La, hat ihr Leben nach unseren Massstäben gerade erst begonnen. Und es geht weiter und weiter. Ehrlich gesagt, Vater, eine verlängerte Zukunft begeistert mich nicht sehr. Es müsste einen Sinn geben. Ich bezweifle manchmal, ob das Leben einen Sinn hat. Wenn der Sinn fehlt, ist ein langes Leben um so sinnloser. Ich bräuchte einen sehr viel besseren Grund, um immer weiter zu gehen. Hier gibt es einen Sinn. Das ist die gesamte Bedeutung von Shangri-La. Es kam über mich in einer Vision, vor langer Zeit. +10 3 correct es - Yes. Hold this pigeon. You suggested my being brought here, didn't you? What gave you the idea I'd fit in? - That was easy. I'd read your books. - You've read my books? You do more things. What have my books got to do with it? I saw a man whose life was empty. "A man whose life was empty. " I know, it was full of this and full of that. -Ja. Halten Sie diese Taube. Sie haben angeregt, mich herzuholen, richtig? Warum, glaubten Sie, passe ich hierher? -Das war einfach. ich las ihre Bücher. -Sie haben meine Bücher gelesen? Sie tun mehr als das. Was haben meine Bücher damit zu tun? Ich sah das leere Leben eines Mannes. "Das leere Leben eines Mannes." Ich weiss, es war voll von diesem und voll von jenem. +10 6 correct es The very air that I breathe. The lamasery with its feet rooted in the good earth of this fertile valley while its head explores the eternal. All the beautiful things I see, these cherry blossoms, you all somehow are familiar. I've been kidnapped and brought here against my will. A crime, a great crime, yet I accept it amiably. With the same amiability one tolerates only from a very dear and close friend. Why? Can you tell me why? Maybe 'cause you've always been part of Shangri-La without knowing it. - I wonder. - I'm sure of it. Die Luft, die ich atme. Das Kloster... mit seinem Fundament im guten Boden dieses fruchtbaren Tals, während sein Kopf die Ewigkeit erforscht. All die schönen Dinge, die ich sehe, diese Kirschblüten, Sie, alles irgendwie vertraut. Ich wurde entführt und gegen meinen Willen hergebracht. Ein schweres Verbrechen, das ich dennoch freundlich hinnehme. Mit derselben Liebenswürdigkeit, die man nur von lieben, engen Freunden annimmt. Warum? Können Sie mir sagen, warum? Vielleicht, weil Sie schon immer unbewusst zu Shangri-La gehörten. -Das frage ich mich. -ich weiss es. +10 0 correct es "... out of the salad bowl this instant, Mother's going to wring her little neck. " - Would you like to wring my little neck? - I'd love it. Why? I'm sorry. I've thought about it for years. I knew you'd come. And I knew when you did, you'd never leave. Am I forgiven for sending for you? Forgiven. When we were on that plane I was fascinated by the way its shadow followed it. "sofort aus der Salatschüssel nimmt, wird Mutti seinen kleinen Hals umdrehen." -Willst du meinen kleinen Hals umdrehen? -Liebend gern. Warum? Tut mir Leid. Ich habe seit Jahren daran gedacht. Ich wusste, du würdest kommen. Ich wusste, einmal hier, würdest du nie weggehen. Vergibst du mir die Entführung? Vergeben. Als wir in diesem Flugzeug waren, hat es mich fasziniert, wie sein Schatten ihm folgte. +10 3 correct es Now you know why I can't leave. I really don't know what to say. - Except that you must be completely mad. - You think I'm mad? What else can I think after a tale like that? Things like that don't happen today. - We're living in the 20th century. - You think it's nonsense? You've been hypnotised by fanatics. I wouldn't believe it in England. Why should I swallow it here in Tibet? Nun weisst du, warum ich hierbleibe. Ich weiss nicht, was ich sagen soll. -Ausser, dass du völlig verrückt sein musst. -Du denkst, ich bin verrückt? Was soll man denn von so einem Märchen halten? Das hier gibt es nicht in unserer Zeit. -Wir leben im 20. Jahrhundert. -Du denkst, es ist Unfug. Du wurdest von Fanatikern hypnotisiert. In England würde ich es nicht glauben. Warum soll ich es hier in Tibet schlucken? +10 1 correct es All this talk about lamas being hundreds of years old. How do you know? Did you see their birth certificates? I can't believe it. A bunch of old men sit around and dream about reforming the world and you, two-feet-on-the-ground Conway, want to join them. It's horrible. Is that all my story meant to you? What else could it mean to me? It's obviously a lot of bunk. Then you'd better go. This is no place for you. It's no place for you. Diese Geschichten von jahrhundertealten Lamas. Woher weisst du das? Hast du ihre Geburtsurkunden gesehen? Ich kann es nicht glauben. Ein paar alte Männer sitzen herum und träumen von einer besseren Welt... und du, der praktische Conway, willst dich ihnen anschliessen. Es ist furchtbar. Mehr bedeutet dir die Sache nicht? Was sonst könnte sie mir bedeuten? Es ist offensichtlich Quatsch. Dann solltest du besser gehen. Dies ist kein Ort für dich. Es ist kein Ort für dich. +10 0 correct es - That's enough. Never mind the girl. Why don't you go? Look here. Ever since I can remember you've looked after me. Now, you're the one that needs looking after. If there's something wrong with you let me help you. I don't feel like making that trip alone. You couldn't possibly stay here, could you? I'd go mad. I may be wrong. I may be a maniac but I believe in this and I'm not going to lose it. -Das reicht. Vergiss das Mädchen. Warum gehst du nicht? Schau her. Solange ich denken kann, hast du für mich gesorgt. Jetzt bist du es, für den gesorgt werden muss. Ich bin dein Bruder. Ich möchte diese Reise nicht allein unternehmen. Du könntest nicht etwa hierbleiben, oder? Ich werde verrückt. Ich mag falsch liegen, verrückt sein, aber ich glaube daran und ich werde es nicht verlieren. +10 1 correct es Besides, she wouldn't have to tell me. I'd know anyway. I found out a lot of things last night. I'm not ashamed of it. It's one of the few decent things that's ever happened in this hellish place. Everyone is happy in Shangri-La. Nobody would ever think of leaving. It's all just rot! She's pleaded with me since I came to take her away from this place. She's cried in my arms, for fear I'd leave her here. She's made two trips to the plateau to bribe the porters. For me! I don't believe a word of it. All right, I'll prove it to you. Sie brauchte mir das nicht zu sagen. Ich weiss Bescheid. Ich habe letzte Nacht einiges erfahren. Ich schäme mich nicht. Eine der wenigen anständigen Sachen, die jemals hier geschehen sind. Jeder ist glücklich in Shangri-La. Niemand dächte je an Weggehen. Alles Müll ! Seit ich herkam, bettelte sie darum, dass ich sie hier forthole. Sie weinte aus Angst, ich könnte sie hierlassen. Sie ging zweimal zum Plateau, um die Boten zu bestechen. Für mich! Ich glaube kein einziges Wort. Gut, ich werde es dir beweisen. +10 2 correct es Who they locked up in their barracks and who fought six guards to escape. Their soldiers are still talking about their pursuit to overtake him and shuddering at the memory. He led them the wildest chase through their own country. Finally, he disappeared over that very mountain pass that they themselves dared not travel. And that, gentlemen was the last that any known human being saw of Robert Conway. That's what I call fortitude. - Think of it. - Tell me something, Gainsford. What do you think of his talk about Shangri-La? Do you believe it? Yes. I believe it. I believe it, because I want to believe it. Den sie einsperrten und der gegen sechs Wächter seinen Weg freikämpfte. Ihre Soldaten reden noch immer von der Verfolgung und schütteln sich... beim Gedanken daran. Er führte sie in wildester Hetzjagd durch ihr eigenes Land. Schliesslich verschwand er über diesen Bergpass, den sie selbst nicht zu überqueren wagten. Und das, meine Herren, war das Letzte, was menschliche Wesen je von Robert Conway sahen. Dies nenne ich Stärke. -Unglaublich. -Sagen Sie mir eins, Gainsford. Was halten Sie von diesem Shangri-La-Gerede? Glauben Sie es? Ja. ich glaube es. Ich glaube es, weil ich es glauben will. +9 1 correct es When is the train coming? Hey you? 1 1 :42. In four minutes. And you really want to do it? Think it over again, Morris. Maybe you haven't thought about it enough. This stuff really can't burn in this damn beastly weather! Maybe this isn't the right place for it? Maybe it's not even the right train? (Macky) Wann kommt der Zug? Du? (Morris) 11.42 Uhr. In vier Minuten. - Und du willst es wirklich tun? Überleg's dir noch mal. Du hast's dir vielleicht noch nicht genug überlegt. Bei dem verfluchten Sauwetter, da kann ja das Zeug nicht brennen! Vielleicht ist das die falsche Stelle. Vielleicht ist es auch der falsche Zug! +10 3 correct es -What's on them? Oheese. -We took them from home, but the two lords invited us for dinner. Well then you're not hungry anymore, are you? So these two gentlemen said they were lords? And you believed them? -Yes! How long have you known these two lords? -Not long at all. We met them here on the train. And who did you tell them you were? Spit it out! Salve your conscience and we will forget about it. Käse. - Die haben wir von zu Hause mitgenommen. Aber die Lords luden uns zum Essen ein. - Dann sind Sie ja nicht mehr hungrig. Als Lords haben die sich also ausgegeben? Und das habt ihr ihnen geglaubt? Wie lange kennt ihr die denn schon? Wir trafen sie erst hier im Zug. Was habt ihr ihnen vorgeschwindelt, wer ihr seid? Raus damit. Erleichtert euer Gewissen, dann wollen wir es vergessen. +10 2 correct es No Sherlock Holmes and no Dr. Watson. -Yes, Mr. Holmes. Mr. Flint. And if we need you... -l'll be there. We thank you. Locked! It's locked. -Yes. Here. Thank you. is it him? -Obviously it is... not! I knew it right away. - Jawohl, Mr. Holmes. Äh, Flint. Und wenn wir Sie brauchen... - Bin ich da. Verschlossen. - Ja. Da. Oh, danke. Ist er es? - Er ist es natürlich nicht. Ich hab es doch gleich gewusst! +10 1 correct es Because of the scandal and the disgrace. Well, I wouldn't have said anything anyway, I mean... I was pleased to meet you Mr. Holmes. -Goodbye Erwin. Goodbye, Dr. Watson. -Goodbye Erwin. An anonymous letter, Excellency. -May I, Excellency? If you want to get the real "Mauritius stamps" back, insert an advertisement in the journal "Mauritius Yes". Then you'll receive further notice about price and modality for the return from us. If you don't advertise, we'll take it to mean our offer was denied and will announce in the same journal that the displayed stamps are fake. We leave it to you to envision the scandal further... Wegen dem Skandal und wegen der Blamage. Na, ich hätte sowieso nichts gesagt. Schließlich sind wir doch... Hat mich sehr gefreut, Mr. Holmes. Wiedersehen, Erwin! - Auf Wiedersehen, Herr Dr. Watson. - Wenn Sie mich mal brauchen sollten, für Sie bin ich immer da. Ein anonymer Brief, Exzellenz. - Gestatten, Exzellenz? Aha. "Wenn Sie die echten Mauritius-Marken zurückerhalten wollen, inserieren Sie im Journal: Mauritius, ja! Dann werden Sie von uns... weitere Nachrichten über Preis und Modalitäten der Rückgabe erhalten. Wenn Sie nicht inserieren, betrachten wir unser Angebot als abgelehnt. Und werden im selben Blatt bekannt geben, dass die ausgestellten Marken falsch sind. Wir überlassen es Ihnen, sich den Skandal näher auszumalen." +10 0 correct es One has to come by foot from Germany to notice that these stamps are fake. Who are the owners of the originals? That's exactly it! How would I look, if the British Museum asks me: "Where are our two blue 'Mauritius'?" How should I respond to his majesty the crown prince Sigot from Sweden, when he asks: "What did you do with my two red 'Mauritius'?" And then my friend, Professor Berry. You must know, Professor Berry gave me the idea to show these rare stamps together for the first time. They'll all claim damages! Six times 100,000 Francs! That'll be a scandal like never before on a world exhibition. -Yes, it is wonderful. Da muss man zu Fuß aus Deutschland kommen, um festzustellen, dass die falsch sind. Ja? - Wer sind die Besitzer der Originale? Das ist es ja! Wie stehe ich denn nun da, wenn mich das Britische Museum fragt: "Wo sind unsere beiden Blauen Mauritius?" Was soll ich seiner Königlichen Hoheit, dem Kronprinzen Sigurd von Schweden antworten, wenn er fragt: "Was hast du mit meinen zwei Roten Mauritius getan?"! Er ist mein Freund. Professor Berry, Sie müssen nämlich wissen, Professor Berry hat mich auf den Gedanken gebracht, diese seltenen Marken einmal, zum ersten Mal, zusammen zu zeigen. Sie werden alle Schadenersatz fordern. 600.000 Francs! Das gibt einen Eklat, wie er bisher auf keiner Weltausstellung in diesen Ausmaßen zu erleben war. - Ja, es ist wunderbar. +10 1 correct es -No, I got cold water and "Eau de Oologne". Well then, go and get cold water and "Eau de Oologne" again! Oome on! It's over. They burned away. Doctor? When was the last time there was a fire in here? Hard to say. Easy to say. Why is that? -There has never been a fire in this fireplace. This is a mockup without a hood. -That's right! Put it where it was standing. - Ich holte kaltes Wasser, Eau de Cologne. Also, holen Sie noch mal kaltes Wasser und Eau de Cologne! Bitte! Verbrannt. - Doktor? Wann ist in diesem Kamin... das letzte Mal Feuer gemacht worden? - Schwer zu bestimmen. Leicht zu bestimmen. In diesem Kamin hat noch niemals Feuer gebrannt. Das ist eine Attrappe, hat keinen Abzug. Stellen Sie's hin, wo es gestanden hat. +10 1 correct es A book. Opened? -No, closed. Well nothing really fits here. What book? I don't know anymore. -You put it back in the library? Yes, I did. -Up high or down low? I don't know. -Did you use a ladder for it? No! It must have been over there. Ein Buch. - Aufgeschlagen? Nein. Zugeschlagen. - Bei Ihnen stimmt aber auch gar nichts. Welches Buch? - Das weiß ich nicht mehr. Zurückgestellt? Oben oder unten? - Weiß ich nicht. Haben Sie einen Leiter dazu benutzt? - Nein. Da muss es gewesen sein. +10 0 correct es Yes, Police Ohief. So you are certain that the two aren't here in the house anymore? -Absolutely certain. And how do you explain that these things are still here? I don't understand it. Maybe the gentlemen only went for a walk. -Or they're still in this house. Search everything. You stay here. I would have rather told you something nicer, you can believe me. But you would have found out about it at some point, and then it wouldn't have been so easy to give it all up. Jawohl, Herr Kriminalrat. - Sie sind also sicher, dass die beiden nicht mehr im Hause sind? - Ganz sicher. So. Und wie erklären Sie sich denn, dass diese Sachen noch hier sind? - Verstehe ich nicht. Vielleicht sind sie nur spazieren. - Oder noch im Hause. Alles durchsuchen! Sie bleiben hier! Ich hätte euch lieber Schöneres erzählt. Das könnt ihr mir glauben. Aber mal hättet ihr es doch erfahren. Und dann wäre es schwer, auf das alles zu verzichten. +10 4 correct es I don't understand it. Maybe the gentlemen only went for a walk. -Or they're still in this house. Search everything. You stay here. I would have rather told you something nicer, you can believe me. But you would have found out about it at some point, and then it wouldn't have been so easy to give it all up. Give it all up? -Of course! Or don't you understand it yet? -No, I understand everything perfectly. But it is unfortunate anyway. - Verstehe ich nicht. Vielleicht sind sie nur spazieren. - Oder noch im Hause. Alles durchsuchen! Sie bleiben hier! Ich hätte euch lieber Schöneres erzählt. Das könnt ihr mir glauben. Aber mal hättet ihr es doch erfahren. Und dann wäre es schwer, auf das alles zu verzichten. Verzichten? - Selbstverständlich! Oder bist du dir noch nicht klar darüber? - Darüber bin ich mir vollkommen klar. Aber schade ist es doch. +10 1 correct es -Oall the operator. Exactly! Operator of Yvelles. Where did the last phone call come from? -From the cellar. From which cellar? -From the town hall cellar. So from the town? Why didn't you say so right away? -You're impudent! That's the end! Did they go away? -They're running! It worked! - Die Zentrale anrufen. Hier Postzentrale Yvelles. - Woher kam eben das Gespräch? Ausm Keller. - Aus was für einem Keller? Ausm Rathauskeller. - Also aus der Stadt? Warum haben Sie das nicht gleich gesagt? - Werden Sie nicht unverschämt, Sie! Gehen Sie weg? - Sie rennen! Es hat geklappt! +10 0 correct es Why do you come into the Rue de Brea? -ln order to meet you in front of "Lombard". Exactly, because we'll have quite a lot of work there. Well, that is something! -Our wanted poster is hanging here! That's great. We couldn't want a better legitimation. Oome in here, Macky. First door on the left. Oome on! Macky, we're in precisely the right place. -Yes? The gang is sitting over there. And our stamps are there too. I'll go over there now! If I'm not out in half an hour, you'll get the police. Understood? Hey Morris, I have the feeling this time it won't work out. Um dich vor Lombard zu treffen. Da haben wir nämlich noch 'ne ganze Kleinigkeit zu erledigen. Das ist ja doll! Da hängt unser Steckbrief. - Eine bessere Legitimation können wir uns doch gar nicht wünschen. Komm rein, Macky, schnell! Erste Tür links. Wir sind hier goldrichtig, du. Da drüben sitzt die Bande. Ich geh jetzt rüber in den Laden. Wenn ich in 30 Minuten nicht draußen bin, holst du die Polizei, verstanden? - Ich glaub, dass es diesmal schief geht. +10 2 correct es -Why is that? Well, the rooms aren't canceled till this day! -What Macky, you didn't cancel the rooms? No, we'll still need them. -Exactly! You can keep them in our name, we'll come over there later. Defendant, stay with the facts! -Excuse me, court ofjustice. The facts! We are accused of having pretended to be Sherlock Holmes and Dr. Watson. We didn't do that a single time! Quite the contrary, we contradicted it, right Macky? We denied and repudiated. -Where ever we could! That's exactly it! With denying it, you encouraged your victims to believe that you were them. - Die Zimmer sind noch nicht abbestellt. Hast du die Zimmer nicht abbestellt? - Wir brauchen sie doch noch. Lassen Sie es ruhig weiterlaufen. Angeklagter, bleiben Sie bei der Sache! - Verzeihung! Zur Sache, ja. Man wirft uns vor, wir hätten uns als Sherlock Holmes und Dr. Watson ausgegeben. Nicht einmal haben wir das getan. Im Gegenteil, wir haben's bestritten. Geleugnet, dementiert. - Das ist es! Gerade durch die Beteuerung, dass Sie es nicht sind, bestärkten Sie lhre Opfer, dass Sie es doch sind. +10 1 correct es -l didn't understand. Back cap. -Of course. Please open the back cap. Excellency, do you want to go up to the court ofjustice? Please, give the contents to his Excellency. But carefully. lt represents a value of over 600,000 Francs! The stamps aren't here! What? One moment. Damn! Empty. It's them! It's them! - Na, selbstverständlich, bitte den hinteren Deckel zu öffnen! Wollen Sie sich zum Vorsitzenden bemühen? Bitte, Herr Vorsitzender, den Inhalt seiner Exzellenz zu überreichen. Vorsicht! Er repräsentiert den Wert von über 6-mal 100.000 Francs. Die Marken sind nicht da. Was? Was? Erlauben Sie, Exzellenz! Verflucht! Leer! - Das geheimnisvolle Zauberkunststück... funktioniert wohl nicht? Die sind echt! Sie sind es! +10 1 correct es But I do need a place to sleep at night. I can't sleep in the ground like you or in a tree the way you do. And I'm sure no nest would possibly be big enough for me. Maybe you know where I can stay. In the woods somewhere? You do? Will you take me there? Oh, it's adorable! Just like a doll's house. I like it here. Ooh, it's dark inside. Doch brauche ich einen Schlafplatz für die Nacht. Am Boden schlafen kann ich nicht. Und auch kein Ast trägt mein Gewicht. Und für das Nest bin ich zu groß. Ihr Tiere, sagt: Was mach ich bloß? Ob ich im Walde sicher bin? Glaubt ihr? Dann führt mich doch dorthin! Oh, wie reizend sieht das aus! Fast so wie ein Puppenhaus! Hier gefällt es mir! Oh! Da drinnen ist es dunkel. +10 0 correct er Uh, men. Follow me. Psst! Shh! Shh! Careful, men. Search every cook and nanny... Hook and granny... Crooked fan... Search everywhere. Shh! Quiet. Look! The floor, it's been swept! Folgt mir! Pst! Schhhh! Schhhh! Sucht alles ab! Kriecht in die wintersten Hinkel...die hintersten Winkel. Sucht überall! Pscht! Leise! Seht! Der Boden! Er ist gefegt! +10 5 correct es Here, take it. Don't be nervous. Don't be afraid. We're right behind you. Yes! Right behind ya. Here it comes! - It's after us. - Don't let it out. Hold it shut. - Now's our chance. Get it now! - Quick! - Give it to it! Don't let it get away! Hold on there. It's only Dopey. Hier, nimm sie und sei nicht so aufgeregt! Hab doch nicht solche Angst! Wir kommen ja alle hinterher! Ja, wir kommen alle hinterher! Haaaaaa! Du brauchst dich nicht zu fürchten! - Das ist unsere Chance! - Auf ihn! Oh, oh...ah...uh...ah! Aufhören! Es ist doch nur Seppl! +10 6 correct es Don't be afraid. We're right behind you. Yes! Right behind ya. Here it comes! - It's after us. - Don't let it out. Hold it shut. - Now's our chance. Get it now! - Quick! - Give it to it! Don't let it get away! Hold on there. It's only Dopey. - Did you see it? Hab doch nicht solche Angst! Wir kommen ja alle hinterher! Ja, wir kommen alle hinterher! Haaaaaa! Du brauchst dich nicht zu fürchten! - Das ist unsere Chance! - Auf ihn! Oh, oh...ah...uh...ah! Aufhören! Es ist doch nur Seppl! - Hast du es gesehen? +10 7 correct es We're right behind you. Yes! Right behind ya. Here it comes! - It's after us. - Don't let it out. Hold it shut. - Now's our chance. Get it now! - Quick! - Give it to it! Don't let it get away! Hold on there. It's only Dopey. - Did you see it? - How big is it? Wir kommen ja alle hinterher! Ja, wir kommen alle hinterher! Haaaaaa! Du brauchst dich nicht zu fürchten! - Das ist unsere Chance! - Auf ihn! Oh, oh...ah...uh...ah! Aufhören! Es ist doch nur Seppl! - Hast du es gesehen? - Wie groß ist es? +10 8 correct es Yes! Right behind ya. Here it comes! - It's after us. - Don't let it out. Hold it shut. - Now's our chance. Get it now! - Quick! - Give it to it! Don't let it get away! Hold on there. It's only Dopey. - Did you see it? - How big is it? - Was it a dragon? Ja, wir kommen alle hinterher! Haaaaaa! Du brauchst dich nicht zu fürchten! - Das ist unsere Chance! - Auf ihn! Oh, oh...ah...uh...ah! Aufhören! Es ist doch nur Seppl! - Hast du es gesehen? - Wie groß ist es? - Sah es wie ein Drachen aus? +10 9 correct es Here it comes! - It's after us. - Don't let it out. Hold it shut. - Now's our chance. Get it now! - Quick! - Give it to it! Don't let it get away! Hold on there. It's only Dopey. - Did you see it? - How big is it? - Was it a dragon? - Has it got horns? Haaaaaa! Du brauchst dich nicht zu fürchten! - Das ist unsere Chance! - Auf ihn! Oh, oh...ah...uh...ah! Aufhören! Es ist doch nur Seppl! - Hast du es gesehen? - Wie groß ist es? - Sah es wie ein Drachen aus? - Hat es Hörner? +10 10 correct es - It's after us. - Don't let it out. Hold it shut. - Now's our chance. Get it now! - Quick! - Give it to it! Don't let it get away! Hold on there. It's only Dopey. - Did you see it? - How big is it? - Was it a dragon? - Has it got horns? - Was it breathing fire? Du brauchst dich nicht zu fürchten! - Das ist unsere Chance! - Auf ihn! Oh, oh...ah...uh...ah! Aufhören! Es ist doch nur Seppl! - Hast du es gesehen? - Wie groß ist es? - Sah es wie ein Drachen aus? - Hat es Hörner? - Speit es Feuer? +10 1 correct es - Give it to it! Don't let it get away! Hold on there. It's only Dopey. - Did you see it? - How big is it? - Was it a dragon? - Has it got horns? - Was it breathing fire? - Was it droolin'? What was it doin'? He says it's a, a monster asleep in our beds! Oh, oh...ah...uh...ah! Aufhören! Es ist doch nur Seppl! - Hast du es gesehen? - Wie groß ist es? - Sah es wie ein Drachen aus? - Hat es Hörner? - Speit es Feuer? - Kann es sprechen? Was hat's denn gemacht? Das heißt, es ist ein Gespenst, das in unseren Betten schläft. +10 3 correct es It's only Dopey. - Did you see it? - How big is it? - Was it a dragon? - Has it got horns? - Was it breathing fire? - Was it droolin'? What was it doin'? He says it's a, a monster asleep in our beds! - Let's attack. - While it's sleeping. Es ist doch nur Seppl! - Hast du es gesehen? - Wie groß ist es? - Sah es wie ein Drachen aus? - Hat es Hörner? - Speit es Feuer? - Kann es sprechen? Was hat's denn gemacht? Das heißt, es ist ein Gespenst, das in unseren Betten schläft. - Erschlagen wir es! - Solange es schläft! +10 4 correct es - Did you see it? - How big is it? - Was it a dragon? - Has it got horns? - Was it breathing fire? - Was it droolin'? What was it doin'? He says it's a, a monster asleep in our beds! - Let's attack. - While it's sleeping. Yeah, while it's sleeping. - Hast du es gesehen? - Wie groß ist es? - Sah es wie ein Drachen aus? - Hat es Hörner? - Speit es Feuer? - Kann es sprechen? Was hat's denn gemacht? Das heißt, es ist ein Gespenst, das in unseren Betten schläft. - Erschlagen wir es! - Solange es schläft! - Ja, solange es schläft. +10 2 correct es - Was it breathing fire? - Was it droolin'? What was it doin'? He says it's a, a monster asleep in our beds! - Let's attack. - While it's sleeping. Yeah, while it's sleeping. - Hurry, men. It's now or never! - Off with its head. - Break its bones. - Chop it to pieces. We'll kill it dead. - Speit es Feuer? - Kann es sprechen? Was hat's denn gemacht? Das heißt, es ist ein Gespenst, das in unseren Betten schläft. - Erschlagen wir es! - Solange es schläft! - Ja, solange es schläft. - Vorwärts! Jetzt oder nie! - Die Gelegenheit ist günstig! - Wir machen es fertig! +10 6 correct es - Let's attack. - While it's sleeping. Yeah, while it's sleeping. - Hurry, men. It's now or never! - Off with its head. - Break its bones. - Chop it to pieces. We'll kill it dead. - Jiminy Crickets! - Gosh! - Gee! - What a monster! It covers three beds. - Erschlagen wir es! - Solange es schläft! - Ja, solange es schläft. - Vorwärts! Jetzt oder nie! - Die Gelegenheit ist günstig! - Wir machen es fertig! - Grashüpfer und Grille! - Oje! - Ojemine! - Es ist ein Gespenst! Es braucht drei Betten! +10 7 correct es - While it's sleeping. Yeah, while it's sleeping. - Hurry, men. It's now or never! - Off with its head. - Break its bones. - Chop it to pieces. We'll kill it dead. - Jiminy Crickets! - Gosh! - Gee! - What a monster! It covers three beds. Let's kill it before it wakes up. - Solange es schläft! - Ja, solange es schläft. - Vorwärts! Jetzt oder nie! - Die Gelegenheit ist günstig! - Wir machen es fertig! - Grashüpfer und Grille! - Oje! - Ojemine! - Es ist ein Gespenst! Es braucht drei Betten! Töten wir es, bevor es aufwacht. +10 7 correct es - While it's sleeping. Yeah, while it's sleeping. - Hurry, men. It's now or never! - Off with its head. - Break its bones. - Chop it to pieces. We'll kill it dead. - Jiminy Crickets! - Gosh! - Gee! - What a monster! It covers three beds. Let's kill it before it wakes up. - Solange es schläft! - Ja, solange es schläft. - Vorwärts! Jetzt oder nie! - Die Gelegenheit ist günstig! - Wir machen es fertig! - Grashüpfer und Grille! - Oje! - Ojemine! - Es ist ein Gespenst! Es braucht drei Betten! Töten wir es, bevor es aufwacht. +10 0 correct es H. Greg Company, 80 Milk Street, Boston, Mass. Dear sir. Yours is the ninth received and... Fascinating woman, Marion Kerby, isn't she? She reminds me of an Easter egg I had as a small boy. An Easter egg? Those frosty ones, you know, with a peephole in it. You looked through and saw an angel. The angel was a blond too. You're driving us crazy way out here. I mean, you're crazy to drive us way out here. We could be at the apartment sleeping our ears off. The apartment's too close to that bank. It's in the same city. Schatz, würdest du fahren, gäbe es hier keine Bäume. Du würdest sie umnieten. Erinnerst du dich an unser letztes Auto? - Klar. - So weit erinnere ich mich nicht zurück. - George, pass auf. - Was denn? Ich habe etwas im Auge. - Etwas im Auge? Sei vorsichtig! Pass auf! Das schaffst du nicht, George! Oh, Mann. - Und ich habe eine Laufmasche. - Sieh dir das an. Ich sagte, du sollst bremsen. Aber hast du es getan? +10 1 correct es Come on. You sit there and I'll relax here. You know, Toppy, you're a funny little fellow. You intrigue me. Why did you happen to buy our car? - I bought it because I was mad. Who at? - Never mind. - Yeah, yeah, yeah. Come on. Tell the girlfriend all about it. - Yours. Me. Say, you don't mind if I save my energy and just become nothing for a while, do you? Okay, I'll do this. Yes, fine. Now, go on. Tell me about buying the car. Oh, well, I... I just decided I'd buy it, you know. Ich war dabei, das zu verarbeiten, als ein großer Bus kam und mich einen Abhang runterjagte wie eine Berg... - Oh, tut mir leid. Dann fuhr ich friedlich weiter und plötzlich... Dann bekam ich einen... Ich erkläre einer Freundin nur etwas. Kann ich etwas dafür, dass niemand hier ist? Leise. He, Marion! Komm raus, wo immer du bist. Ich habe eine Idee. Wenn George eine Idee hat, ist es normalerweise eine gute Idee. +10 0 correct es Well, good morning, Mr. Topper. Good morning. What's the matter with you, Miss Johnson? Stop gaping at me. What's the matter with everybody? Respectable bankers like J.D., who oughta frown on me, slapped me on the back and asked me if she has a friend. I - I can't understand it. Take a letter, please. Mr. Wilson P. Hemmingway, Buffalo, New York. Dear sir, Your collateral is satisfactory, and this corporation is prepared to finance your proposition 100%. Stop goggling, Miss Johnson. I would suggest that you come to New York... at your earliest convenience. You seem to be staring at my hat... as though you thought there was something dreadful the matter with it. Mr. Wilson P. Hemingway, Carter Building, Buffalo, New York. Werter Herr, Ihre Sicherheiten sind zufriedenstellend und unsere Gesellschaft ist bereit, Ihr Unternehmen zu 100 % zu finanzieren. Ich schlage vor, Sie kommen schnellstmöglich nach New York. Wirklich, Miss Johnson. Sie starren meinen Hut an, als sei etwas Furchtbares damit los. Das tue ich. Dann denke ich, Sie nehmen besser den Tag frei und tun das, was immer Sie an Ihren freien Tagen machen. Das hätte ich wohl besser getan. Aber ich finde, Sie sollten der Bank ein wenig mehr Respekt zollen. Schubsen Sie mich nicht! Was? Marion möchte ein Soda. Sie sind es also, Marion. Nach all dem, was Sie mir angetan haben, soll ich Ihnen ein Soda kaufen? +10 3 correct es Yes. I cut my tongue when I was shaving this morning. Listen, don't try to kid us. There's a woman in here. She's gone. Casey, you're a fool. I'm terribly sorry, Mr. Topper, to have caused you this embarrassment. I... I hope you'll accept my apology. Oh, but think nothing of it. Promise me you'll think nothing of it. You have no idea how badly I should feel if you didn't promise me... you were going to think nothing of it. Ich habe mir in die Zunge geschnitten. Beim Rasieren. In die Zunge geschnitten? Hier ist eine Frau. Wir haben sie gehört. Sie ist weg. Casey, Sie sind ein Narr. Tut mir leid, Mr. Topper, dass wir diese Peinlichkeit verursachten. Sie akzeptieren hoffentlich meine Entschuldigung. Vergessen Sie die Sache. Versprechen Sie, dass Sie sie vergessen. Ich fühle mich sehr schlecht, wenn Sie nicht versprechen, - alles zu vergessen. - Es tut mir leid. +10 0 correct es It's a long drive. See? Everyone is running around like a head with his chicken cut off. I am a citizen and I pay my taxes. If I don't get satisfaction from somebody in this building... is going to be one policeman less in this united nation. Nobody's going to... Good morning. Thanks, Pat. I thought I was the only crazy one in the family. But you, you're absolutely wacky. I love being wacky. Oh, go ahead. Ruin your life, throw it away on a worthless gorilla. Es ist ein langer Weg. Sehen Sie sich das nur an, Miss, jeder läuft hier rum wie ein Huhn ohne Kopf! Ich bin Bürger und zahle meine Steuern. Wenn ich nicht hier im Haus Genugtuung bekomme, wird es geben eine Polizist weniger in die Vereinigten Staaten... - Von Richter Morley. - Danke, Pat. Ich dachte, ich wäre die einzige Verrückte in dieser Familie, aber du... - du bist vollkommen aus dem Häuschen. - Ich bin gerne aus dem Häuschen. Ach, mach nur so weiter. Ruiniere dein Leben! Verschwende es an einen wertlosen Gorilla! +10 2 correct es Goodbye, and good luck. Thanks. It was a great thing you did, getting him out for her. You won't regret it. There's a lot more good in Taylor than most people think. I hope you're right, but I think she's made a mistake. It's only natural you'd think that, feeling the way you do about her. Father, what is it she feels for him? Is it love? Pity? I've a faint suspicion it's more than pity. - Wiedersehen, Eddie, und viel Glück. Danke. Sie haben sehr viel für sie getan, Mr Whitney, dass Sie ihn rausgeholt haben. Sie werden es nicht bereuen. Es steckt mehr Gutes in Eddie Taylor, als man denkt. Ich hoffe, Sie haben Recht. Aber ich glaube, sie hat einen Fehler gemacht. Es ist natürlich, dass Sie das denken. So, wie Sie zu ihr stehen. Pater, was empfindet sie für ihn? Ist es Liebe? Mitleid? Ich fürchte, es ist mehr als nur Mitleid. +10 4 correct es It was a great thing you did, getting him out for her. You won't regret it. There's a lot more good in Taylor than most people think. I hope you're right, but I think she's made a mistake. It's only natural you'd think that, feeling the way you do about her. Father, what is it she feels for him? Is it love? Pity? I've a faint suspicion it's more than pity. What a nest for a honeymoon. How did you find it? Sie haben sehr viel für sie getan, Mr Whitney, dass Sie ihn rausgeholt haben. Sie werden es nicht bereuen. Es steckt mehr Gutes in Eddie Taylor, als man denkt. Ich hoffe, Sie haben Recht. Aber ich glaube, sie hat einen Fehler gemacht. Es ist natürlich, dass Sie das denken. So, wie Sie zu ihr stehen. Pater, was empfindet sie für ihn? Ist es Liebe? Mitleid? Ich fürchte, es ist mehr als nur Mitleid. Ein schöner Ort für zwei Jungverheiratete. Wie hast du es gefunden? +10 1 correct es Why did you come to the prison to see me? To tell you how much I hated you. Only I got mixed up and told you how much I loved you. Are you still mixed up? What do you think? You're one in a million. - Careful, Ethan, he may be dangerous. - I ain't afraid of that. When I'm around, I'm... I'm around. No jailbird is going to spend the night in Valley Tavern. - Well, if you're gonna do it, do it. - Hold your shirt on, I'll do it. Warum hast du mich dann später im Gefängnis besucht? Um dir zu sagen, dass ich dich hasse. Dann passierte es, ich war ganz verwirrt. Ich sagte dir, dass ich dich liebe. Bist du noch immer ganz verwirrt? Was glaubst du? Kleines, du bist einmalig. Vielleicht ist er gefährlich. Deswegen hab ich keine Angst. Wenn ich in Fahrt bin... bin ich in Fahrt. Kein Knastbruder übernachtet im Valley Tavern. - Wenn du's ihm sagen willst, dann tu es! - Reg dich wieder ab. Ich tu es. +10 1 correct es I told you something like this would happen. What do we care about these people? Yes? Yes, we're leaving just as soon as we're packed. And to think I spent 3 long years looking for this place. - Has 37 reported in yet? - No. How can I keep up a schedule if you can't keep track of the drivers? Don't pick on me for that jailbird being late. I didn't hire him. Never mind that. Check the gas station. I think it's the swellest place I've ever seen. It's a dump. It's not. Ich hab dir ja gesagt, so was würde passieren. Was gehen uns diese Leute an? Was geht uns überhaupt jemand an, solange wir... Ja, wir fahren, sowie wir gepackt haben. Wenn man bedenkt, dass ich drei Jahre nach diesem Ort gesucht habe! - Wagen 37 schon aus Brunswick zurück? - Nein. Wie soll ich Fahrpläne einhalten, wenn Sie nicht mal wissen, wo die Fahrer sind? Ich hab diesen Knastbruder nicht eingestellt. Schon gut, rufen Sie die Tankstellen an. Finden Sie ihn! So ein gemütliches Haus! - Es ist 'ne Bruchbude. - Nein, mir gefällt es. +10 2 correct es - I'll say so. This is some weather. Any cops been around here? Cops, why? What are you doing with that gun? Please, tell me what's the matter. Oh, kid. The bottom has dropped out of everything. Darling, what's happened? Read this. What's this got to do with you? It's my hat, look at the initials. - Das ist ein richtiges Sauwetter. - Sind die Bullen schon hier gewesen? - Polizei, warum? Eddie, was machst du mit der Pistole? Bitte sag mir, was los ist! Ach, Kleines... - Es ist alles schief gelaufen. - Schatz, was ist passiert? Lies das. Aber was hat das mit dir zu tun? - Es ist mein Hut. +10 1 correct es What are you doing with that gun? Please, tell me what's the matter. Oh, kid. The bottom has dropped out of everything. Darling, what's happened? Read this. What's this got to do with you? It's my hat, look at the initials. Your hat? But, how could it be? It is. Eddie, was machst du mit der Pistole? Bitte sag mir, was los ist! Ach, Kleines... - Es ist alles schief gelaufen. - Schatz, was ist passiert? Lies das. Aber was hat das mit dir zu tun? - Es ist mein Hut. - Dein Hut? - Das ist doch nicht möglich. - Es ist aber so. +10 1 correct es What's this got to do with you? It's my hat, look at the initials. Your hat? But, how could it be? It is. Somebody stole it when I was in Tony's Beanery... they planted it to take the heat off themselves and put it on me. You believe me, Joan, don't you? I do, Eddie, I do. I took a chance on being blasted, just to hear you say that. I've got to make a run for it, give me the keys to your car. But, you didn't do it. Aber was hat das mit dir zu tun? - Es ist mein Hut. - Dein Hut? - Das ist doch nicht möglich. - Es ist aber so. Jemand hat ihn in Tonys Kneipe gestohlen. Sie ließen ihn zurück, um die Spur auf mich zu lenken. Du glaubst mir doch, Jo, nicht wahr? Ja, Eddie, das tue ich. Ich ging das Risiko ein, herzukommen, nur um das von dir zu hören. Ich muss verschwinden. Gib mir die Autoschlüssel. - Aber du hast es nicht getan. +10 1 correct es - Put it down and get out. You don't like your food, huh? Call the hospital, hurry! You can't do it this way, you've got to walk to the chair. Nobody's going to make a sucker out of me. Hello? Give me the hospital, quick. Alright, bring him to the hospital, immediately. Prepare for a transfusion. Will it be necessary to postpone the execution? What time is it now? - Stell's hin und verschwinde! Wollen Sie das Essen nicht? Ruf das Krankenhaus an, Tommy! Schnell! So kommst du uns nicht davon! Mich hält keiner zum Narren! Hallo, Zentrale! Geben Sie mir das Krankenhaus, schnell! Bringen Sie ihn sofort ins Krankenhaus. Bereiten Sie eine Transfusion vor. Wird es notwendig sein, die Hinrichtung aufzuschieben? - Wie spät ist es jetzt? +10 0 correct es Come on, we've got to get out of here. I'll never let them take you back. I don't care what you've done. If I knew where he was, I'd tell you. I'd like to see him in the chair too. I love my sister and I want her back. Why don't you go out and find him instead of wasting your time on me? You sound as though you sympathise with Taylor. Why not? The law condemned him to death. They made a mistake and thought they could straighten it out like that. Komm, wir müssen weg von hier. Ich lasse nicht zu, dass sie dich fassen. Nie! Es ist mir egal, was du getan hast. Wüsste ich, wo er ist, würde ich's Ihnen sagen. Ich möchte ihn an dem selben Ort sehen wie Sie! Ich liebe meine Schwester und will sie wiederhaben! Suchen Sie sie, anstatt ihre Zeit mit mir zu vergeuden! - Sie scheinen mit Taylor zu sympathisieren. - Warum nicht? Man hat ihn zum Tode verurteilt. Dann merkt man, es war ein Irrtum. Man will die Sache einfach so begradigen. +10 0 correct es Risked his career, just to get you out of the country. Everything's ready. Baby's clothes, clothes for you. Joan, please listen to me. It's a 10 year jail sentence for you if you're found with Eddie. And they will find him. If you take this boat to Havana, I'll clear your name while you're away. You can't refuse, for the sake of the baby. I appreciate everything you've done, but I can't leave Eddie. Don't worry about me, I'll be alright. We'll get across the border before it gets light... and when we do, I won't lose a minute sending for Bonnie and the baby. Er hat seine Karriere riskiert, damit dich ein Schiff außer Landes bringt. Alles ist bereit... Babysachen, Kleidung für dich... Jo, bitte hören Sie auf mich! Sie kriegen zehn Jahre Gefängnis, wenn die Polizei Sie mit Eddie aufspürt. Und das werden sie! Fahren Sie nach Havanna und ich verteidige Sie, während Sie außer Landes sind. - Denken Sie an das Baby! - Bitte, Jo! Ich bin euch für alles dankbar, aber ich kann Eddie nicht verlassen. Macht euch keine Sorgen. Wir überqueren die Grenze, bevor es hell wird. Danach verliere ich keine Sekunde, Bonnie und das Baby nachzuholen. +10 0 correct es And you, my dear Pudding, squander it with dubious aristocrats like me. A state that tolerates that kind of things is doomed! Not only in nobility circles one encounters these immoral excesses, no, even the sons of England's middle classes are infected by that spirit of immorality! Facts! Evidence! Evidence? Just one example, of what is tolerated in the year of the Lord 1846: At the Adelphi Theatre a singer is performing, her name is... what's her name... Not only does she sing the most impudent songs, no, she's also dressed with... With what? My tongue almost refuses to pronounce it: - Das Leute wie du, Pudding, mit Aristokraten wie ich wieder verjuxt. Ein Staat, der solches duldet, ist verloren! Man begegnet nicht nur beim Adel diesem sittenlosen Treiben. Auch Söhne von Englands Bürgertum sind angesteckt von dieser Unmoral! Tatsachen! Beweise! - Beweise? Nur ein Beispiel. Was im Jahre des Herrn 1846 möglich ist. Im Adelphi-Theater tritt eine Sängerin auf, sie heißt... Wie heißt sie noch? Gloria Vane! Nicht nur, dass sie die schamlosesten Lieder singt. Sie ist auch bekleidet mit... Womit denn? - Ich mag es nicht aussprechen! +10 0 correct es A bouquet of camellias for Miss Vane! But my dear Pudding, camellias are out of fashion! Only pale lilac heliotropes come into question this season. - Helio... - ...tropes. Do you know what this is, up there? There's only one crime, and that is Ignorance, and only one virtue: Beauty. Who are you, anyway? The author of this little ditty that you find so offensive. That's just like you! Thank God! If it were like you, it would certainly be awful! Ein Strauß Kamelien für Miss Vane. Pudding, Kamelien sind aus der Mode. Blasslila Heliotrop kommt infrage. Helio... - ...trop. - Das da oben ist ein Verbrechen! Es gibt nur ein Verbrechen. Die Dummheit. Und nur eine Tugend. Die Schönheit. Wer sind Sie überhaupt? - Der Autor des kleinen Liedchens, das Sie so anstößig finden. - Das sieht Ihnen ähnlich. Gut so. Sähe es Ihnen ähnlich, wär es bestimmt scheußlich. +10 0 correct es A once-celebrated actress from London - I once saw her at the Adelphi Theater... - Your Excellency, on this occasion... - Yes? I had actually intended to appeal to Your Excellency's kind heart whether she couldn't be let off the rest of the sentence in an act of grace. This is a very human thought of you, my dear Finsbury, very chivalrous... But if I may give you some advice: keep your hands off such things. Incidentally, I can't do anything for her. Law is law, and the prisoners must serve their sentences. Excellency... Besides, I wanted to talk to you about something else, my dear Finsbury. Please, Your Excellency! I've decided to make you my personal adjutant, instead of the retiring Burns, with the appointment to major. I express my most obidient thanks to Your Excellency. Oh, don't mention it, you deserve it. Eine Londoner Schauspielerin. Ich sah Auftritte im Adelphi-Theater. Exzellenz, bei dieser Gelegenheit... - Ja, bitte. Eigentlich wollte ich an das gütige Herz Eurer Exzellenz appellieren, ob man ihr den Rest der Strafe auf dem Gnadenweg erlassen könnte. Sehr menschlich von Ihnen gedacht. Sehr ritterlich. Aber darf ich Ihnen einen Rat geben? Lassen Sie die Finger davon. Ich kann beim besten Willen nichts für Sie tun. Gesetz ist Gesetz. Gefangene müssen Strafen verbüßen. Und ich wollte noch was anderes mit Ihnen besprechen, Finsbury. Ich beschloss, Sie zu meinem persönlichen Adjutanten zu machen. Unter Ernennung zum Major. Ich gratuliere Ihnen. - Gehorsamsten Dank, Exzellenz. Nichts zu danken. Sie verdienen es. +10 1 correct es Uncle, do you really think the risk with women from the so-called society is so much lower than with a woman from Paramatta? Ah, it's useless talking to you... You don't know Paramatta! You won't deny that I know the ropes about men. Back to front, I can tell you. Back from the time when I was standing on Hill Street. He doesn't even think of you any more. Dead sure he has another by now. He will get me. I know it. Yes - you know it. Onkel, findest du, dass das Risiko bei den Frauen aus der Gesellschaft um so viel geringer ist als bei den Frauen aus Parramatta? Mit dir ist nicht zu reden. Du kennst Parramatta nicht. Du wirst doch nicht bestreiten, dass ich die Männer kenne. Und zwar ausm Effeff. Das sag ich dir. Noch von damals. Als ich in der Hellstreet stand. Du, der denkt nicht mehr an dich. Der hat längst ne andere am Hals. Er wird mich holen. Ich weiß es. Ja, du weißt es. +10 1 correct es Come, Brown! Rather funny situation, isn't it? I mean, the two of us... What's so funny about it? Well, we're now, so to speak... husband and wife! - Husband... Henry, do you believe that I am a criminal? When I first saw you, I knew that you do not belong to Paramatta. And how do you know that? I just know it... That's why I know it, Glory... that's why. Komm, Brauner! Eigentlich eine komische Situation. Ich meine, mit uns beiden. Was finden Sie denn so komisch? - Wir sind doch jetzt sozusagen... Mann und Frau, nicht wahr? - Mann... Hören Sie. Glauben Sie, dass ich eine Verbrecherin bin? Ich wusste sofort, dass Sie nicht nach Parramatta gehören. Und woher wissen Sie das? - Ach, das weiß ich... Deshalb weiß ich es, Gloria. +10 1 correct es You like her too, eh? Tell your master not to be sad when I... Ready! I'm the happiest man in all of Australia. Now it goes uphill, eh, Miss Brown? That's my horse's name. Hear? We're a real wedding coach, eh? When I saw you there for the first time, among all the others... there was a moment when I felt like never before in my whole life, when you looked at me. I think we don't even tell the people on the farm anything about it... that you were in prison. And anyway, it think you will like it with me. It's still all a bit primitive, but I even have a rocking chair. Dir gefällt sie auch, was? Du, sag deinem Herrn, er soll nicht traurig sein, wenn ich... So, fertig. Ich bin der glücklichste Mensch in ganz Australien. Hüh! Scharf bergauf, was, Miss Braun? So heißt nämlich mein Pferd. Da, hören Sie. Eine richtige Hochzeitskutsche. Als ich dich zum 1. Mal sah, war mir einen Augenblick zumute wie noch niemals in meinem Leben als du mich ansahst. Wir sagen den Leuten auf der Farm gar nichts davon, dass du... im Zuchthaus warst. Es wird dir schon bei mir gefallen. Es ist zwar alles noch ein bisschen primitiv, aber weißt du, ich hab n richtigen Schaukelstuhl. +10 2 correct es Oh... you pay. Well Stout - no coach. The boss always gets his way! He's a pighead! The girls will be in for a surprise when they get to see me, I tell you! And what's the news in Sydney? At the Sydney casino a troupe of sword-swallowers is perforing. But I guess that doesn't interest you that much. But people still speak of the fireworks... it really was great. Ah yes, it was the queen's birthday. Well, it was more because of the engagement of the governor's daughter. So, Sie zahlen. Also, Stout, nicht den Wagen. Also, der Boss kriegt ja immer seinen Willen. Ja, ist n Dickschädel. Augen werden die Weiber machen, wenn sie mich zu sehen kriegen. Und was gibts Neues in Sydney? Im Casino tritt jetzt ne Gruppe von Degen-Schluckern auf. Aber das interessiert Sie nicht. Aber von dem Feuerwerk, da sprechen die Leute heute noch. Das war ja auch toll. Ja, die Königin hatte Geburtstag. - Es war mehr wegen der Verlobung der Gouverneurs-Tochter. +10 1 correct es She's a child - a pure child. Listen: When Albert steps out that door, you start walking. You both meet before the altar - and then you just kneel down. - And wait. We'll soon begin, good luck. Aside... May I speak to Your Excellency! What is it, for God's sake? Something terrible has happened. Oh it's you, Magnus! Did you forget the keys? It wasn't locked. - Sie ist ein Kind. Ein reines Kind. Also, wenn Albert drüben aus der Türe tritt, setzt du dich in Bewegung. Vor dem Altar trefft ihr euch. Dann braucht ihr nur noch niederknien und abwarten. Also, gleich gehts los. Das war knapp! Darf ich Eure Exzellenz dringend sprechen? Was ist denn, um Gottes willen? - Etwas Entsetzliches ist passiert. Ach, du, Magnus. Hast du die Schlüssel vergessen? Es war doch gar nicht zugesperrt. +10 1 correct er Robin. Gallows Oak. Gallows Oak. I've called you here as freeborn Englishmen, loyal to our king. While he reigned over us we lived in peace. But since Prince John has seized the regency Guy of Gisbourne and his traitors have murdered and pillaged. You've all suffered from their cruelty. The ear loppings, the beatings the blindings with hot irons, the burning of our homes the mistreatment of our women. It's time we put an end to this! - Robin's right. - Aye! Now, this forest is wide. It can shelter, clothe and feed a band of good, determined men good swordsmen, good archers, good fighters! Robin, Galgeneiche! Galgeneiche! Ich spreche zu euch als freie Engländer und loyale Untertanen. Unter dem König lebten wir in Frieden. Aber seit Prinz John das Land beherrscht, morden und plündern Guy von Gisbourne und seine Verräter. Lhr alle habt gelitten unter den Verstümmelungen, den Schlägen, den Blendungen, dem Niederbrennen eurer Häuser, den Misshandlungen eurer Frauen. Zeit, dem ein Ende zu machen! - Robin hat Recht! - Ja! Nun, dieser Wald ist groß. Er bietet Unterschlupf, Kleidung und Nahrung für mutige Schwertkämpfer, Bogenschützen und Kämpfer! +10 3 correct es We'd be rude not to accept his. - It'd be ruder to get your neck stretched. - There, my band getting fat and overfed. Where's your love of fights, risk, adventure? Well, since our friend seems to have gone a little mad, I'll have to see him through. We'll have to see him through. Prepare final flight. Does my lady find it interesting? Lady Marian? - Oh, I'm sorry. - I asked if you found it interesting. Wir müssen höflich sein. - Hängen ist auch unhöflich. - Aha, meine Bande ist fett geworden! Wo ist eure Freude an Kämpfen und Abenteuern? Unser Freund scheint verrückt zu sein, ich werde ihm helfen müssen. Wir werden ihm helfen müssen! Legt an zum letzten Schuss! Finden Mylady es interessant? Lady Marian? - Oh verzeiht! - Ich fragte, ob es interessant ist. +10 2 correct es - Don't put me off. That little man who liked you. You've been seeing him? - Yes, my lady. - Tell me where. - Do you want to send a message? - To his men, yes. Well, my lady, I have had a nip of ale of a night, just now and again at a place in the town and I won't deny as some of the others were there. Where was it? Oh, Bess, please tell me! It was a tavern, my lady. - Hilf mir doch. Der kleine Mann, der dich mochte. Triffst du ihn? - Ja, Mylady. - Sag mir, wo! - Wollt ihr einen Brief senden? - An seine Männer, ja! Mylady, ich genehmige mir ab und zu ein Schlückchen Bier in der Stadt, ich will es nicht leugnen, da sah ich einige von ihnen. Wo war das? Ach Bess, bitte sag es mir! Es war eine Schänke, Mylady. +10 3 correct es Here I am. Stand by! He is different from anyone I've ever known. He's, well, he's brave and he's reckless, and yet he's gentle and kind. He's not brutal like... Tell me, when you are in love, is it well, is it hard to think of anybody but one person? Yes, indeed, and sometimes there's a bit of trouble sleeping. I know, but it's a nice kind of not sleeping. Yes, and it affects your appetite too. Not that I've noticed it's done that to you, except when he was waiting to be hanged. Does it make you want to be with him all the time? Hier bin ich! Warte auf mich! Er ist anders als alle, die ich kenne. Er ist mutig und rücksichtslos und doch freundlich und sanft. Er ist nicht brutal wie... Sag mir, wenn man wirklich verliebt ist, ist es dann schwer, nicht nur an diesen Einen zu denken? Ja, in der Tat, manchmal schläft man auch schlecht. Ich weiß, aber diese Schlaflosigkeit ist schön. Ja. Auch der Appetit leidet ein wenig. Nicht, dass mir das bei Euch aufgefallen wäre, außer als er hängen sollte. Lässt es einen wünschen, immer bei ihm zu sein? +10 1 correct es And after what I couldn't help overhearing about that prickly feeling I'm very glad I did come. That was a game. Now, you've got to go at once! A game? Well, couldn't I join in? Of course, I probably wouldn't be as good at it as this pretty young girl. But I could do my best. Bess, will you leave us? Please! Now, let's see, where does this game begin? Oh, I know. It's simple. Und nachdem ich zufällig das Gespräch übers Kribbeln belauscht habe, bin ich froh, dass ich kam. Das war ein Spiel. Lhr müsst sofort wieder gehen! Ein Spiel? Gut, darf ich mitspielen? Doch bin ich darin wohl kaum so gut wie dieses schöne, junge Mädchen. Aber ich würde mich bemühen. Bess, lässt du uns allein? Bitte! Nun, mal sehen, wo beginnt dieses Spiel? Ich weiß, es ist leicht. +10 1 correct es You can save three miles and cut him off through Low Wood. Come on, lass, give us a kiss and wish me luck. Hurry up and take your ugly face out of here. Oh, Much. Oh, you will be careful, won't you? Of course I will. Greetings, sir abbot! - You've traveled far this morning? - Too far to be patient with delay now. Perhaps it's the weight of your purse that wearies you. Now, I can remedy that. If it weighs more than a just amount I'll share it with those who have less. Come. Du kürzt 3 Meilen ab und stellst ihn bei Low Wood. Komm, Mädchen, gib uns einen Kuss und wünsch mir Glück. Beeil dich und schaff dein hässliches Gesicht raus. Oh Much, du passt auf dich auf, hörst du? Natürlich passe ich auf. Seid gegrüßt, Herr Abt! - Schon weit geritten heute? - Zu weit, um geduldig zu sein. Vielleicht stört Euch das Gewicht Eurer Börse? Da kann ich helfen. Ist mehr als nötig drin, teile ich es mit denen, die weniger haben. +10 0 correct es Rise, men of Sherwood. Sire, Prince John's calling Bishop of the Black Canons to proclaim him king in Nottingham tomorrow. - How'd you learn this? - Lady Marian. She overheard. They've taken her for treason. She's been condemned to the block for warning us. He wouldn't dare execute the king's ward. You underestimate him. If we're to save her and your throne, we've got to act now! By attacking Nottingham castle? Without an army it'll be much too strong. Erhebt Euch, Männer von Sherwood. Prinz John will, dass der Bischof vom Schwarzen Kanon, ihn in Nottingham zum König krönt. - Woher weißt du das? - Lady Marian hat es mitgehört. Sie wurde wegen Verrats verhaftet. Sie wird enthauptet, weil sie uns warnte. Er wagt nicht, mein Mündel zu töten. Lhr unterschätzt ihn. Um sie und den Thron zu retten, müssen wir handeln! Schloss Nottingham angreifen? Ohne Armee ist es uneinnehmbar. +10 1 correct es - Not at all. But why? - No reason except scientific curiosity. All right, I'll phone you. - This way, please. - Thank you. The next time we're escorted by an officer we'll probably both be wearing handcuffs. RANDOLPH: A blood pressure on yourself? - Yes. Unfortunate that interruption in Mrs. Updyke's boudoir would have been a perfect moment for a blood pressure during the robbery. I can't get over it. - Sicher, aber wieso? - Nur aus wissenschaftlicher Neugier. Gut, ich rufe Sie an. - Hier entlang, bitte. - Danke schön. Wenn uns das nächste Mal ein Beamter rausbringt, dann sicher in Handschellen. - RANDOLPH: Blutdruck? - Ja. Wäre ich in Mrs. Updykes Boudoir nicht gestört worden, wäre es perfekt gewesen, den Blutdruck beim Raub messen zu können. Ich fasse es nicht. +10 0 correct es I'm being one. Inspector Lane believes the only way to prevent crime is to catch the crook and put him away behind bars. My theory is you must start long before that. - Start psychologically? - No. Now, listen carefully, Miss Randolph. Has it occurred to you why criminal activity should change a man's entire personality? I'm afraid I've never thought about anything like that. I've been thinking about it for a long time now. I'm planning a book on the medical aspects of crime. Showing how the criminal's life produces such extreme nervous tension that it changes his entire mental and physical makeup. Ich bin gerade einer. Inspector Lane glaubt, Verbrechen verhindert man nur, indem man den Gauner fängt und hinter Gitter bringt. Ich glaube, man muss schon früher ansetzen. - Psychologisch ansetzen? - Nein. Hören Sie gut zu, Miss Randolph. Haben Sie mal überlegt, warum kriminelle Taten die Persönlichkeit verändern? Ich fürchte, darüber habe ich noch nie nachgedacht. Ich denke schon seit geraumer Zeit darüber nach. Ich schreibe über medizinische Aspekte des Verbrechens. Um zu zeigen, dass ein kriminelles Leben eine extreme Nervenanspannung erzeugt, dass es den Verbrecher geistig und körperlich total verändert. +10 0 correct es - You've been an invaluable assistant. However, if you feel you cannot continue under the circumstances that you'd much rather leave me... Dr. Clitterhouse, I wouldn't think of leaving you no matter what you d... - I mean, under any circumstances. - Very well, then. - Good night, nurse. - Good night. Doctor, tell me. Have you been thinking about this very long? For quite some time now. Isn't it possible you have it in the wrong perspective? - Sie waren mir eine unschätzbare Hilfe. Wenn Sie aber das Gefühl haben, dass Sie mich unter diesen Umständen lieber verlassen möchten, dann... Dr. Clitterhouse, ich käme nie auf die Idee, Sie zu verlassen, egal... - Ich meine, egal, was passiert. - Na dann, gut. - Gute Nacht, Schwester. - Gute Nacht. Doktor, sagen Sie mir eines: Denken Sie denn schon lange darüber nach? Schon seit geraumer Zeit, ja. Könnte es nicht sein, dass Sie es falsch sehen? +10 2 correct es We goes in the second-story window. Candy climbs in first. Somebody flashes a light in his face and tells him to get his hands up. I see it's a bad setup so I just climbs right back to the ground again. - You ran out and left him in a tough spot. - Sure. Why not? He can stand another pinch but not me. I'm too hot. - Never mind the alibis. Where's the stuff? - We never laid eyes on it, Jo. The papers carry a big story of what's missing. Maybe the cops got it. Wir steigen im ersten Stock durchs Fenster. Candy klettert als Erster rein. Da leuchtet ihm einer ins Gesicht und sagt, er soll die Pfoten heben. Ich seh, dass es schlecht läuft, also klettere ich wieder runter. - Du hast ihn hängen lassen. - Klar, wieso auch nicht? Er kann sich das leisten, aber ich werde gesucht. - Die Alibis gehen klar, wo ist das Zeug? - Wir haben es nicht gesehen, Jo. In der Zeitung ist eine Liste von dem, was fehlt. Vielleicht hat die Polizei es. +10 1 correct es Nervous tax, income tax. What's the difference? I'm getting kind of worried about the professor. This ain't no time or place for him to be pulling those daffy tests. No. He sure is getting worse and worse. Maybe we ought to make him see a doctor. Yeah... Huh? - Right down there, professor. - Well, so far so good. This loft has been cleaned out perfectly. How about it, Rocks? Nervensteuer, Einkommensteuer. Wo ist da der Unterschied? Langsam macht mir der Professor Sorgen. Hier ist weder die Zeit noch der Ort für diese Blutgruppentests. Nein, er wird wirklich immer schlimmer. - Er sollte echt mal zum Arzt gehen. - Ja... Was? - Gleich hier unten, Professor. - So weit, so gut. Der Dachboden ist vollkommen leer geräumt. Wie sieht es aus, Rocks? +10 3 correct es I'm getting kind of worried about the professor. This ain't no time or place for him to be pulling those daffy tests. No. He sure is getting worse and worse. Maybe we ought to make him see a doctor. Yeah... Huh? - Right down there, professor. - Well, so far so good. This loft has been cleaned out perfectly. How about it, Rocks? You got it? All right, now try it. Langsam macht mir der Professor Sorgen. Hier ist weder die Zeit noch der Ort für diese Blutgruppentests. Nein, er wird wirklich immer schlimmer. - Er sollte echt mal zum Arzt gehen. - Ja... Was? - Gleich hier unten, Professor. - So weit, so gut. Der Dachboden ist vollkommen leer geräumt. Wie sieht es aus, Rocks? Hast du sie? Gut, versucht es jetzt mal. +10 1 correct es What do you know? That I mean something to you. You mean a great deal to me. - In fact... - Yes? Well, that's one of my reasons for leaving. The danger of losing my objectivity. But there are other reasons too. You won't understand fully but tonight during the entire robbery I felt myself beginning to enjoy crime. For its own sake. You know, it was something like the effects of champagne. Was wissen Sie? Dass ich Ihnen etwas bedeute. Sie bedeuten mir sehr viel. - Tatsächlich... - Ja? Das ist einer der Gründe, warum ich fortgehe. Meine Objektivität ist in Gefahr. Aber es gibt noch andere Gründe. Sie würden sie wohl kaum verstehen, aber heute merkte ich, dass mir das Verbrechen Spaß zu machen begann. Um seiner selbst willen. Wissen Sie, es war so was wie die Wirkung von Champagner. +10 0 correct es It's way over my head. Will you...? Will I hear from you soon at the hotel? It's very doubtful. Well, goodbye, professor. Goodbye. [DOOR OPENS] What are you doing, Rocks? Some of that research of my own. Maybe I don't know nothing about blood tests but any guy smart enough to open a combo safe by touch can figure out a gadget to catch a phone number. See, I fitted this little piece of pencil lead under the dial and when your professor spun it it went around with the dial and made a mark each time. Das geht über meinen Verstand. Werden Sie...? Melden Sie sich mal hier im Hotel? Wohl eher nicht. Nun, leben Sie wohl, Professor. Leben Sie wohl. (TÜR GEHT AUF) Was machst du denn da, Rocks? Ich betreibe selbst ein bisschen Forschung. Ich verstehe vielleicht nichts von Bluttests, aber jeder, der schlau genug ist, einen Safe zu knacken, kann was bauen, um eine Telefonnummer rauszukriegen. Schau, ich habe etwas Grafit unter die Wählscheibe gelegt, und als dein Professor gewählt hat, lief es mit der Wählscheibe mit und hinterließ jedes Mal eine Spur. +10 0 correct es Will you...? Will I hear from you soon at the hotel? It's very doubtful. Well, goodbye, professor. Goodbye. [DOOR OPENS] What are you doing, Rocks? Some of that research of my own. Maybe I don't know nothing about blood tests but any guy smart enough to open a combo safe by touch can figure out a gadget to catch a phone number. See, I fitted this little piece of pencil lead under the dial and when your professor spun it it went around with the dial and made a mark each time. I used this little jigger to click it over a notch with every turn. Werden Sie...? Melden Sie sich mal hier im Hotel? Wohl eher nicht. Nun, leben Sie wohl, Professor. Leben Sie wohl. (TÜR GEHT AUF) Was machst du denn da, Rocks? Ich betreibe selbst ein bisschen Forschung. Ich verstehe vielleicht nichts von Bluttests, aber jeder, der schlau genug ist, einen Safe zu knacken, kann was bauen, um eine Telefonnummer rauszukriegen. Schau, ich habe etwas Grafit unter die Wählscheibe gelegt, und als dein Professor gewählt hat, lief es mit der Wählscheibe mit und hinterließ jedes Mal eine Spur. Durch das Ding da sprang es bei jeder Umdrehung über eine Kerbe. +10 2 correct es Crime and research. - Come on down to Earth. Talk English. - Those are my medical notes. - Get away from them. Medical notes. What for? For an exhaustive scientific work on criminology. - All about them jobs we pulled? - Yes. They're covered extensively. - Suppose the cops get hold of this book? - It's very unlikely. They will when you finish it. When it's printed. Verbrechen und Forschung. - Reden Sie Klartext mit mir. - Das sind medizinische Notizen. - Finger weg! Medizinische Notizen wofür? Für eine wissenschaftliche Arbeit über Kriminologie. - Alles über unsere Einbrüche? - Ja, sie sind exakt aufgezeichnet. - Und wenn die Bullen das lesen? - Sehr unwahrscheinlich. Sie werden es lesen, sobald es gedruckt ist. +10 2 correct es Crime and research. - Come on down to Earth. Talk English. - Those are my medical notes. - Get away from them. Medical notes. What for? For an exhaustive scientific work on criminology. - All about them jobs we pulled? - Yes. They're covered extensively. - Suppose the cops get hold of this book? - It's very unlikely. They will when you finish it. When it's printed. Verbrechen und Forschung. - Reden Sie Klartext mit mir. - Das sind medizinische Notizen. - Finger weg! Medizinische Notizen wofür? Für eine wissenschaftliche Arbeit über Kriminologie. - Alles über unsere Einbrüche? - Ja, sie sind exakt aufgezeichnet. - Und wenn die Bullen das lesen? - Sehr unwahrscheinlich. Sie werden es lesen, sobald es gedruckt ist. +10 1 correct es Yes, inspector? Get me Plaza-Four six... - No use calling that number, inspector. - No use? How do you know? - Because I know who killed Rocks. Hold it. Well, now we're getting some place. Well? - I did it. - You did it? Ja, Inspector? Geben Sie mir Plaza 4 - 6... - Sinnlos, dort anzurufen, Inspector. - So? Woher wissen Sie das? - Ich weiß, wer Rocks umgebracht hat. Warten Sie. Na, das klingt doch schon viel besser. Also? - Ich war's. - Sie waren es? +10 2 correct es - Yes. I hope we're wrong. Yes. Well, in any event, I can give you something for your headache. Fine. What's good for it? It all depends what kind of headache it is, the cause. How's paradol? Paradol chloride isn't effective for headaches, if that's what you mean. What's it used for? Well, chiefly insomnia, in minute doses. It's a sedative. Ich hoffe, wir irren uns. Ja. Jedenfalls kann ich Ihnen etwas gegen Ihre Kopfschmerzen geben. Gut. Was hilft denn gut? Kommt auf die Art der Kopfschmerzen an, auf die Ursache. Wie wär's mit Paradol? Paradolchlorid hilft nicht gegen Kopfschmerzen, falls Sie das meinen. Wogegen dann? Vor allem gegen Schlaflosigkeit, in kleinsten Dosen. Es beruhigt. +10 0 correct es What's good for it? It all depends what kind of headache it is, the cause. How's paradol? Paradol chloride isn't effective for headaches, if that's what you mean. What's it used for? Well, chiefly insomnia, in minute doses. It's a sedative. And a poison. - Got any? - Why, certainly. Every doctor has. May I see it? Was hilft denn gut? Kommt auf die Art der Kopfschmerzen an, auf die Ursache. Wie wär's mit Paradol? Paradolchlorid hilft nicht gegen Kopfschmerzen, falls Sie das meinen. Wogegen dann? Vor allem gegen Schlaflosigkeit, in kleinsten Dosen. Es beruhigt. Außerdem ist es ein Gift. - Haben Sie welches da? - Sicher, das hat jeder Arzt. Darf ich es sehen? +10 1 correct es It all depends what kind of headache it is, the cause. How's paradol? Paradol chloride isn't effective for headaches, if that's what you mean. What's it used for? Well, chiefly insomnia, in minute doses. It's a sedative. And a poison. - Got any? - Why, certainly. Every doctor has. May I see it? It's practically odorless and tasteless. Kommt auf die Art der Kopfschmerzen an, auf die Ursache. Wie wär's mit Paradol? Paradolchlorid hilft nicht gegen Kopfschmerzen, falls Sie das meinen. Wogegen dann? Vor allem gegen Schlaflosigkeit, in kleinsten Dosen. Es beruhigt. Außerdem ist es ein Gift. - Haben Sie welches da? - Sicher, das hat jeder Arzt. Darf ich es sehen? Es riecht und schmeckt praktisch nach nichts. +10 0 correct es That's what I couldn't figure out and I hope Butch would tell us the connection. What? I didn't wanna make the arrest without that. He hung around with Rocks' mob for some time. Can you imagine that? Put it on the teletype and pick up every member of the gang. What happened to the proceeds of these robberies? The crooks had their share. My friend gave all of his away to charity anonymously. - His object was research, you see. - No, I don't know that I do see, quite. I suppose this has got rather beyond him, is that it? Das konnte ich nicht rausfinden, aber ich hoffe, Butch sagt es uns. Was? Ohne das wollte ich die Verhaftung nicht vornehmen. Er traf sich eine Weile mit Rocks Bande, ist das zu fassen? Schicken Sie ein Fernschreiben raus und nehmen Sie die Bande fest. Was geschah mit der Beute dieser Einbrüche? Die Ganoven teilten sie auf. Mein Freund spendete seinen Anteil für wohltätige Zwecke. - Lhm ging es nur um die Forschung. - Na, ganz klar ist mir das nicht. Am Ende ist es ihm wohl zu viel geworden, was? +10 2 correct es He'd miss things. - How can you be so sure of that? - His every thought and action would be focused on the end and not on the means to it. - No. - He would be intent solely upon his idea. So obsessed, that he could commit murder. Yes, but his hand was forced. Clitterhouse, are you stating a hypothetical case or has all this actually happened? - Assume that it has happened. - Well? If it were discovered, what would his chances for acquittal be? Es würde ihm was entgehen. - Was macht Sie da so sicher? - Jeder Gedanke, jede Handlung wäre auf den Zweck gerichtet und nicht auf die Mittel dahin. - Nein. - Er wäre nur auf seine Idee konzentriert. So besessen davon, dass er morden konnte. Ja, aber er war dazu gezwungen. Ist das ein hypothetischer Fall oder hat sich das wirklich zugetragen? - Nehmen Sie an, es geschah wirklich. - Und? Wie stünden seine Chancen auf einen Freispruch, wenn es entdeckt würde? +10 0 correct es - He may not go around with straws in his hair, but he isn't sane. Therefore, not legally responsible. What about his book? Would that be considered...? Your friend's book might be quite coherent and perfectly sensible. He probably writes, talks, looks and acts like anybody else. - Just like you and me. - Yes. In the course of your medical experience you've probably run across such persons perfectly sane except on the subject of their monomania. And a monomaniac is legally insane? Well, this one is if the facts you've given me are correct. I don't want to suggest any breach of confidence but does it happen to be anyone I know? - Er sieht wohl nicht danach aus, aber er ist geistig nicht gesund und darum schuldunfähig. Und sein Buch? Würde man das nicht...? Das Buch Ihres Freundes mag durchaus schlüssig und vernünftig sein. Vermutlich schreibt, spricht, wirkt und handelt er ganz normal. - So wie Sie und ich. - Ja. Als Arzt haben Sie bestimmt viele solcher Leute getroffen, die abgesehen von ihrer Zwangsstörung geistig gesund sind. Und ein Zwangsgestörter ist schuldunfähig? Ja, sofern die Fakten, die Sie mir erzählten, korrekt sind. Ich weiß, Sie unterliegen der Schweigepflicht, - aber war es jemand, den ich kenne. +10 1 correct es Yes? I'm looking for a room. Mrs. Maggione's kid told me you'd take care of that. Yes. I'll get the key. Third floor. There's something about your face that looks awfully familiar. You've been looking at the funny papers. No, really. Listen, sister, all I'm looking for is a room. Here it is. Ja? Ich suche ein Zimmer. Mrs. Maggiones Sohn hat mich zu Ihnen geschickt. Ja. Ich hole den Schlüssel. 3. Etage. Lhr Gesicht kommt mir irgendwie bekannt vor. Sie lesen die falschen Zeitungen. Nein, wirklich. Hören Sie, Schwester, ich suche bloß ein Zimmer. Hier ist es. +10 4 correct es -Softer than that store cot... ... I'vebeensleepingon for the last three years. -Well, you're out now, Rocky. -Yeah. -Where's that dough? -What? The hundred grand? I had it for you, only as I said, I didn't expect-- -I know. You said it before. -You don't have to worry about it. -I'm not worried. -I'll have it by the end of the week. - Weicher als die Pritsche, auf der ich die letzten 3 Jahre geschlafen habe. - Aber jetzt bist du draußen, Rocky. - Ja. - Wo ist das Geld? - Welches? Die 100 Riesen? Ich hatte Sie, ich habe nur nicht erwartet... - Das sagtest du bereits. - Mach dir keine Sorgen. - Ich mache mir keine Sorgen. - Ende der Woche habe ich es. +10 2 correct es By that time, you can get that dough together and tell me where I come in. Where you come in? What do you mean? What business you want me to handle, what parts of town and what my cut is. -Your cut? -Yeah. That was the idea, wasn't it? I took the rap, three years. You took the dough, made connections built it up. For you and me. Wasn't that it? Und du kannst dir ja schon mal überlegen, wo du mich einsetzt. Dich einsetzen? Was meinst du? Um welche Geschäfte ich mich kümmern soll und was mein Anteil ist. - Dein Anteil? - Ja. Das war doch der Plan, oder? Ich war im Knast. Du hattest das Geld und wolltest Verbindungen herstellen. Für dich und mich. War es nicht so? +10 1 correct es It's a bet. -Split the winnings. -We have to practice first. -The gym is open, you can go now... ... ifyoulike,goahead. Goodbye, Father. I've been working on them for a year. Can't get anyplace. You talk for 10 minutes, they'd jump through a hoop if you asked. Maybe it's because I wear my collar frontwards. As long as you're sponsoring the gym, let's go and take a look at it. Abgemacht. - Wir teilen den Gewinn. - Wir müssen erst trainieren. - Die Halle ist offen, geht, wenn ihr wollt. Geht nur. Wiedersehen, Pater. Ich bearbeite sie seit einem Jahr. Keine Chance. Du kennst sie 10 Min., und sie tun alles, was du sagst. Vielleicht, weil ich meinen Kragen richtig herum trage. Und solange es dabei bleibt, sehen wir uns die Halle an. +10 1 correct es -Took care of him? -Yeah, about four years ago. What happened? What usually happens when a boy gets mixed up... ... witha bunchof would-be tough guys? He was a swell kid when we first got married. But he tried to give me a lot more than he could get driving a cab. Partly my fault. I didn't stop him. Well, he got in deeper and deeper. One night, he tried to shoot it out with the cops. That's what always happens, isn't it? - Du hast dich um ihn gekümmert? - Ja, vor 4 Jahren. Was ist passiert? Was meistens passiert, wenn ein Junge sich mit harten Kerlen einlässt. Er war ein gut aussehender Bursche, als wir heirateten. Aber er wollte mir mehr bieten, als man mit Taxifahren verdiente. Es war auch meine Schuld. Ich habe ihn nicht gehindert. Er hat sich immer tiefer verstrickt. Eines Abends gab es eine Schießerei mit den Bullen. So läuft es doch immer, nicht wahr? +10 4 correct es Hello, Mac? Rocky will be up at the El Toro in the morning. 11:00. That'll give him time to get to the bank. 11:00. That'll give you time to get to the bank. Take $ 100,000 out of my personal account and give it to him. What's up? Is he holding you? -Tell him yes. -Yes. You've got to do it, Mac. Hallo Mac? Rocky kommt morgen früh in den El Toro. 11 Uhr. Dann hat er Zeit, zur Bank zu gehen. 11 Uhr. Dann hast du Zeit, zur Bank zu gehen. Heb $ 100.000 von meinem Privatkonto ab und gib sie ihm. Bedroht er dich etwa? - Sag ihm, ja. - Ja. Du musst es tun, Mac. +10 2 correct es Thanks for the tip. Okay. What you doing? I don't get you. What's the idea of bringing the cops in? Because I'm not a mug. I'm smart, see. Sure, you'd like rough stuff. Why, when you can do it nice and legal? No trouble, no fuss. And the top boys will like it. Why don't you guys use your brains like I do? Danke für den Tipp. Gern geschehen. Was soll das? Ich verstehe nicht. Was soll das mit den Bullen? Sehe ich aus wie ein Dummkopf? Ganz bestimmt nicht. Lhr mögt es auf die harte Tour. Ich halte mich lieber ans Gesetz. Kein Ärger, keine Mühen. Warum benutzt ihr nicht mal euren Kopf, so wie ich es tue? +10 3 correct es And the same for the rest of you. -Oh, boy, 50 simoleon. My old man never made that much in his life... ... workingforthe Department of Sanitation. -Hey, how much you got there, Soapy? -About 100. A hundred? How come? It's twice as much as I got. -You wanna make something out of it? -No. No. He deserves it. Und $50 für alle anderen. - Junge, Junge, 50 Taler. Dafür musste mein Alter sein ganzes Leben bei der Stadtreinigung schuften. - Wie viel hast du, Soapy? - Ungefähr $ 100. $ 100? Warum das? Das ist ja doppelt so viel. - Hast du was dagegen? - Nein. Nein. Er hat es verdient. +10 7 correct es -About 100. A hundred? How come? It's twice as much as I got. -You wanna make something out of it? -No. No. He deserves it. Why you starting trouble? You pull in your ears. What are we gonna do with it? It's burning a hole through my hands. - Ungefähr $ 100. $ 100? Warum das? Das ist ja doppelt so viel. - Hast du was dagegen? - Nein. Nein. Er hat es verdient. Warum der Ärger? Halt du dich da raus. Was machen wir damit? Es juckt mir schon in den Fingern. +10 0 correct es You got the wrong slant, honey. You got a bad break a long time ago... ... andyou'restillfiguring that's the only way. You're reading stuff about "crime don't pay. " Don't be a sucker. That's for smalltimers on shoestrings. Not people like us. You belong in the bigshot class. Both of us do. I wonder. Got any glad rags, something fancy, an evening gown? -A very old one. -Well, come on, get it on. Du siehst das falsch. Du hattest einmal Pech und glaubst, es müsste wieder so kommen. "Verbrechen zahlt sich nicht aus. " Das ist etwas für Kleingeister. Nicht für Leute wie uns. Du gehörst in die Oberschicht. Wir beide. Meinst du? Hast du irgendwas zum Anziehen? Ein Abendkleid? - Nur ein sehr altes. - Dann zieh es an. +10 1 correct es -Maybe you are smart enough. How'd you like to give up that two-for-nickel job and move in here? Doing what? Just sitting, looking pretty, dance a little, play a little. Kind of a hostess. Give you 100 a week and expenses. And it'll be very nice to have at least one friend in this place. Come in. Yes, Mrs. McGee, what is it? Well, I've had lunch waiting since noon, then this package came by messenger. I thought maybe it was important, so I brought it up. - Vielleicht bringst du es doch zu was. Warum gibst du deine Arbeit nicht auf und kommst hierher? Und dann? Du sitzt einfach da und spielst ein wenig. Wie eine Hostess. Ich zahle dir $ 100 pro Woche plus Spesen. Und es wäre schön, hier wenigstens einen Freund zu haben. Herein. Ja, Mrs. McGee, was gibt's? Ich warte mit dem Essen auf Sie. Und das kam mit einem Boten. Ich dachte, es sei vielleicht wichtig. +10 2 correct es That ain't mine. I know it isn't. That's why I can't take it. What is this? You flash this wad on me, then try to tell me the dough is mine. -What's it all about? -You've got a great poker face, Rocky. But don't forget, I've known that face for a long time. I know you forced Frazier to get you $ 100,000. Everybody knows it. What's the difference where the dough came from? First place, Frazier owed it to me. It's mine. Das gehört mir nicht. Das weiß ich. Darum kann ich es nicht annehmen. Was ist los? Du stürmst hier herein und faselst etwas von meinem Geld. - Was soll das alles. - Dein Pokerface ist gut, Rocky. Aber vergiss nicht, dass ich dieses Gesicht schon lange kenne. Ich weiß, dass du Frazier um $ 100.000 erpresst hast. Ist doch egal, wo das Geld herkommt. Erstens hat Frazier es mir geschuldet. +10 3 correct es I know it isn't. That's why I can't take it. What is this? You flash this wad on me, then try to tell me the dough is mine. -What's it all about? -You've got a great poker face, Rocky. But don't forget, I've known that face for a long time. I know you forced Frazier to get you $ 100,000. Everybody knows it. What's the difference where the dough came from? First place, Frazier owed it to me. It's mine. Second, it's a lot better you get a chunk of it than him. Das weiß ich. Darum kann ich es nicht annehmen. Was ist los? Du stürmst hier herein und faselst etwas von meinem Geld. - Was soll das alles. - Dein Pokerface ist gut, Rocky. Aber vergiss nicht, dass ich dieses Gesicht schon lange kenne. Ich weiß, dass du Frazier um $ 100.000 erpresst hast. Ist doch egal, wo das Geld herkommt. Erstens hat Frazier es mir geschuldet. Zweitens ist es mir lieber, wenn du es bekommst. +10 1 correct es Nobody knows that but you and me. That's just it. Oh, come on. Don't be such an angel. You want to get the center built? Go get it started! I don't want to build it on rotten foundations. Oh, don't be a sucker! All right, Rocky. Supposing I take the money. And I kid myself it's a means to an end. Das weiß niemand außer uns. Genau das meine ich. Komm schon. Sei nicht so ein Engel. Du willst das Zentrum doch bauen. Also, los! Aber nicht auf einem morschen Fundament. Sei doch kein Narr! Na schön, Rocky. Angenommen, ich nehme es an. Und sehe es als Mittel zum Zweck. +10 1 correct es Positively. I can prove it to you. If it isn't, somebody's going to get into an awful jam. Were the eggs done enough this morning, dear? Is there anything else, dear? I almost burned my finger on the bacon this morning. My love, you've got something on your mind. You can't fool your baby Oliver. Oh, Oliver! You don't even remember what happened a year ago today. Was that the day I fell off the bicycle? No, Oliver. Now just try to think. It had something to do with you and me. - Ganz bestimmt! Wenn nicht, sitzen Sie ganz schön in der Klemme! Waren die Eier recht heute morgen? Sonst noch etwas, Liebes? Ich verbrannte mir beinahe den Finger am Schinken. Liebste, was hast du? Deinem Oliver machst du nichts vor! Erinnerst du dich nicht, was heute vor einem Jahr geschah? Der Tag, an dem ich vom Fahrrad fiel? Nein, denk nach! Es hat mit dir und mir zu tun. +10 1 correct es You'll have something to eat if I have to cook it myself. You go and light the oven and I'll set the table. - We'll show her. - I'll say we'll show her. Ha! Ha! You can't do that to me! Ha! - I want to light the oven. Go and sit down. You get on my nerves. I'll light it. Any time I want something done right, I always have to do it myself. - (Explosion) - Ich gehe ins Soldatenheim. - Warum? Ich möchte essen. Du isst bei mir, und wenn ich selbst koche! - Das ist was anderes... - Zünde das Gas an! - Wir werden's ihr zeigen! - Das werden wir! Mit mir nicht! - Hast du ein Streichholz? - Wozu? - Um den Ofen anzuzünden! - Du nervst mich. Wenn es klappen soll, muss ich's selbst machen! +10 1 correct es - Where's Mrs Hardy? - Luckily, she went out. What would she think if she saw this? - I shudder to think. - Let me help you clean it up. That's awfully sweet of you. (Wheezing) - I thought there was an earthquake. Turn the gas off and get me some punch. I'm a nervous wreck. And get one for Mrs Gilbert. Never mind. I'll do it myself. Whenever you want anything done right, always do it yourself. Ich wollte für Mr. Laurel kochen... - Wo ist Mrs. Hardy? - Zum Glück vorher gegangen! - Was wird sie dazu sagen? - Allein der Gedanke schaudert mich! - Ich helfe putzen, bevor sie kommt. - Wo warst du? - Ich glaubte, es sei ein Erdbeben. Stell das Gas ab und hol mir ein Glas Punsch! Und eins für Mrs. Gilbert! Ich hole es lieber selbst. Wenn es klappen soll, mach's lieber selbst! +10 1 correct es What? I don't want the pants, just the tops. Oh, I'm very sorry, monsieur, but we don't sell the jackets without the pantalon. But I don't sleep in pantalon, and I don't buy stuff I don't use. What monsieur wants is a nightshirt. No, I don't want a nightshirt. Take the 100 francs and wrap it up. Why, it's a case without precedent. We have no authority. I've had this argument all over the world. If it's a question of price, monsieur, there are cheaper pajamas. It's not a question of price, it's a matter of principle. - Bitte? - Ich brauch keine Hose, nur was für oben. Ich bedaure sehr, aber wir verkaufen die Jacken nie ohne Beinkleider. - Ich kaufe nichts, was ich nicht brauche! - Monsieur wird ein Nachthemd suchen. Kein Nachthemd! Kassieren Sie das Geld. Und packen Sie das Ding zusammen. Sie konfrontieren mich mit einem Fall, der meine Kompetenz übersteigt. - Die Antwort bekomme ich überall! - Wir haben auch billigere Pyjamas, - wenn es eine Preisfrage ist. - Es geht mir ums Prinzip, Mann! +10 1 correct es It's been interesting to meet you, Mr. Brandon. How about marrying me? How did you get here? Just called the French navy. A battleship dropped me. Oh, yes, I forgot. You're an important person. Say, can I talk business with you? Business? I have a complaint. Czechoslovakia. Didn't it work? It made matters worse. Es war ein Erlebnis, Sie kennenzulernen. - Haben Sie Lust, meine Frau zu werden? - Wie kommen Sie denn hierher? - Hab die französische Flotte gerufen. - Ach, dass ich das vergessen konnte. - Sie sind eine wichtige Persönlichkeit. - Sagen Sie, können wir mal Fraktur reden? Fraktur? Ich hab eine Beschwerde über die Tschechoslowakei. - Hat es nicht gewirkt? - Es war schlimmer als vorher. +10 3 correct es No, that's not necessary. Just call him Uncle Auguste. But never say to an Archduke, "Hey, Archie. " You just give me time. I'll learn. I haven't worn this suit for quite a while. What's that? Rice. Rice? Sure. Don't you use it over here? Why, of course we do, for puddings. Oh, we use it for weddings. You throw it at the bride and groom for luck. - Nein. Sag zu ihm einfach Onkel August, aber auf keinem Fall zu einem Erzherzog "Hi, Erzi!". Das werde ich schon alles mitkriegen mit der Zeit. - Ich hatte den Anzug lange nicht mehr an. - Hey, was ist denn das? - Reis. - Was? Reis? - Klar, nehmt ihr den hier nicht? - Selbstverständlich, für Pudding. Und wir bei Hochzeiten. Damit bewirft man das Brautpaar, damit es Glück hat. +10 1 correct es Just give me a warning. Hey, you. Are you Mrs. Brandon's new chauffeur? No. Oh, you don't have to hide it from me. I'm quitting the job anyhow. But let me tell you something. Don't take it. You never get home before 3:00 in the morning. Shakespeare. Oh, Michael! Michael, don't do that! Stop it! Where is it? Nur warne mich vorher. Hey, Sie! Kommen Sie mal her. - Sind Sie der neue Chauffeur? - Nein. Ach, spielen Sie doch kein Versteck, ich habe doch von mir aus gekündigt. Ich würde Ihnen ja bloß raten, die Stellung nicht anzunehmen. Die Frau findet ja nicht nach Hause, erst um 3 Uhr morgens. - Shakespeare. - Nein! Michael! Nein! Nein! Michael! Wo ist es? +10 8 correct es It's no use, Father. They won't let me see him. They won't even let me talk to Professor Urganzeff. So, Professor Urganzeff won't talk to a de Loiselle. Well. Yes, sir? Will you step in, please? Yes, Father? Nicole. What happened? You bought it? It was a bargain. Vater. Ich darf nicht zu ihm. Ich darf nicht mit Professor Urganzeff sprechen. So? Professor Urganzeff spricht nicht mit einer de Loiselle? Mal sehen. - Ja, Sir? - Wau, wau, wau. Kommen Sie bitte rein. Ja, Vater? Nicole. Was hast du gemacht? - Das Sanatorium gekauft? - Es war ein gutes Geschäft. +10 1 correct es The cops got Jimmy! Please tell them to let him go. He's my brother. - Who else have they got? - They got Tommy and they got Steve. And they told me to go home. Yeah, home. Where's your mother, Skinny? Come on. We'll see what we can do. Mr. Morris, do you know who broke your window? - Yes, Your Honor. - Pardon me, but does it really matter? It was a free-for-all. Sie haben Jimmy! Helfen Sie ihm! Er ist doch mein Bruder. Wen noch? - Tommy und Stefan. Mich schickten sie heim. Wo ist denn deine Mutter? Mal sehen, was ich tun kann. Wissen Sie, wer es war? - Ja. Es war ein Zufallstreffer. +10 2 correct es Please tell them to let him go. He's my brother. - Who else have they got? - They got Tommy and they got Steve. And they told me to go home. Yeah, home. Where's your mother, Skinny? Come on. We'll see what we can do. Mr. Morris, do you know who broke your window? - Yes, Your Honor. - Pardon me, but does it really matter? It was a free-for-all. Any one of them could have done it. What do you mean, Father? Helfen Sie ihm! Er ist doch mein Bruder. Wen noch? - Tommy und Stefan. Mich schickten sie heim. Wo ist denn deine Mutter? Mal sehen, was ich tun kann. Wissen Sie, wer es war? - Ja. Es war ein Zufallstreffer. Es kann jeder gewesen sein. +10 1 correct es And now you want to do something I think is harder to do... - certainly more unorthodox. - That's true. So I'm going to assign you to a parish. That's good work, and you're a good man. - Don't make the decision yet, please. - Why not? Why, you'd dream the best part of your life away, if I'd let you. But I'm not dreaming. There's one thing I know, I really know. And that is, that there's no such thing in the world as a bad boy. I'm sure of that. Do you realize the fight you want to take on? I know that a mother can take a whip to the toughest boy in the world... and he forgets it, because he knows that she loves him. I know the fight, and I haven't anything to do it with, except faith. But... with your kind permission, I would rather have it than the parish. Und jetzt wollen Sie etwas Außergewöhnliches tun. Ich übertrage Ihnen eine Pfarre. Das ist eine richtige Aufgabe. Und wenn ich Sie herzlich bitte? Sie würden die wertvolle Zeit nutzlos verträumen. Verkennen Sie mich bitte nicht. Ich weiß, es lohnt sich. In den Kindern steckt nichts Böses. Sie brauchen bloß Hilfe. Bedenken Sie die Schwierigkeiten. - Eine Mutter darf auch mal prügeln. Ihr Sohn vergisst es. Er weiß, es geschieht aus Liebe zu ihm. Es wird schwer, und ich hab nicht die Mittel, nur mein Vertrauen. Mehr nicht. Mit Ihrer Erlaubnis möchte ich es lieber als die Pfarre. +10 0 correct es - You're renting houses now? Of course, I have to pay something down, so I need a little money. - A little money? Yeah. - $100. $100? What security have you got? Well, let's see here. - You want $100 for this? - Yes. Look... you can have any one of those for 65 cents. And any one of them is better than yours. And you want $100. I need the money very badly. With merchandise like that, I need it worse than you do. Ich miete ein Haus. Ich gratuliere. - Die wollen die Miete im Voraus. Ich brauche leider ein bisschen Geld. Ein bisschen Geld, hm. Welche Sicherheit bieten Sie? Ich hätte... 100 Dollar dafür? - Ja. Hier. Von diesen Uhren kostet jede nur 50 Cent. Und jede ist mehr wert als Ihre. Und Sie wollen 100 Dollar! - Ich brauche es dringend. Noch mehr so gute Kunden und ich kann zumachen. +10 1 correct es I want to show you something. I'm a busy man. That's just it, Dave. Now, you've been working too hard... with the new store and everything. A little drive in the country will relax you. Just what you need. Just what we both need. - Bye, Father Flanagan. - Goodbye, boys. Now remember what I told you. Lovely country, isn't it? Over 200 acres here of rich, fine soil. You could really live and breathe out here. - What about it? - I want to buy it. - Aber meine Arbeit. Eben. Sie arbeiten zu viel in Ihrem neuen Geschäft. Eine kleine Fahrt ins Grüne ist gerade das Richtige für uns beide. Wiedersehen, Vater Flanagan! - Wiedersehen! Macht keinen Unfug! 80 Hektar gute, fruchtbare Erde. Und die gesunde Luft! - Na und? Das müsste man haben. Bleiben Sie! Es ist gar nicht teuer. +10 0 correct es Now remember what I told you. Lovely country, isn't it? Over 200 acres here of rich, fine soil. You could really live and breathe out here. - What about it? - I want to buy it. Now, look, Dave, I can get it cheap. Just look at it, Dave. We could build a real town for the boys here. They could have gardens, dormitories, gymnasiums, classrooms... Mortgages, and bills, and debts! Be reasonable. First you started with five boys, then it was 20, then it was 50. With this place, you'd be looking for 100 boys. - 500. Macht keinen Unfug! 80 Hektar gute, fruchtbare Erde. Und die gesunde Luft! - Na und? Das müsste man haben. Bleiben Sie! Es ist gar nicht teuer. Man könnte eine ganze Stadt für Jungs bauen. Sie hätten Schlafsäle, Badezimmer... - Hypotheken, Wechsel, Rechnungen. Werden Sie nie vernünftig? Zuerst waren es nur 5 Jungs, dann 20, dann 50. Wenn Sie da bauen, werden es 100 werden. - 500. +10 0 correct es - How many acres? - Over 200. But you can't handle as big a thing as this... without a lot of public support, contributions. I haven't been a bad risk so far, have I? No, you've paid back everything. How, I don't know. It isn't that. But this time you're biting off more than you can chew. The newspapers aren't friendly to you, as it is. - What do you think they'll say about this? - I know. - What do you suggest? - Hargraves. He owns the most powerful string of newspapers in the Middle West. And he's a tough nut to crack. You get Hargraves behind you, and maybe I can handle it. - Etwa 80. Das geht nur mit öffentlicher Hilfe! - Bisher schafften wir es allein. Ja, Sie haben immer alles bezahlt. Aber das hier ist für uns zu groß. Wir müssten die Presse gewinnen. - Tja, an wen können wir uns wenden? Hargrave. Er ist der Mächtigste dieser verfluchten Presseclique. Den kann ich sowieso so gut leiden. - Macht er mit, tue ich es auch. Das ist ein Wort, Dave. +10 0 correct es So I retire from the race. I ask my friends to support Freddie Fuller for re-election. Of all the double-crossing tricks. And the day before election! Go on, the rest of you. Quiet, boys, quiet. Now, we have various ways here... of letting new boys find out how things are done. I hope some of you haven't forgotten how long it took you. Fellows. Now, listen to me. Whitey and I have been battling for votes for ourselves... and Tony thought of nothing but Boys Town. If you want a standing vote right now, Tony has it, hands down. Deshalb will ich lieber verzichten. Alle meine Freunde bitte ich, Freddy Fuller wiederzuwählen. So ein hinterlistiger Trick! Ein abgekartetes Spiel! Sauerei! - Ruhe! Macht nicht so einen Krach. Bei manchen Neuen dauert es etwas, bis sie den rechten Ton finden. Ich habe anfangs bei euch auch ein Auge zugedrückt. Wartet. Willi und ich kämpften bloß für unseren eigenen Erfolg. Tony für das Wohl der Jungenstadt. Wir brauchen keine Wahl. Es ist alles klar. - Die Wahl muss sein. +10 1 correct es Pee Wee, lad, I'll keep the candy on tap. - You're wanted on the telephone, Father. - Thank you, Sister. - Hello? - Father Flanagan... Whitey's hurt. - He's hurt? - Yeah. He's over in a church at 19th and Dodge. Hello? It was all my fault, but I didn't mean it. Honest, I didn't mean it. Piwi. Ich heb dir dein Schokolädchen auf. Sie werden am Telefon verlangt. - Ja, danke. Hallo? - Willi ist verletzt. Verletzt? - Ja. Er ist in der St.-Anna-Kirche. Hallo! Lieber Gott, es war meine Schuld. Piwi, ich wollte es wirklich nicht. +10 0 correct es All right, Whitey, let's have it. - What? - The whole story. - There ain't nothing to tell. - Stop that. They found your cap near the bank... and they followed your trail to the church, where I found you. Why don't you leave me alone? If I hadn't gotten there first, you'd be in jail now. Whitey, I don't believe you're guilty. You might as well save your breath. It was a bad day when I brought you here. I've always said there was no such thing in the world as a bad boy. I've built my life on it. Ich will alles wissen. - Was? Die ganze Geschichte. Ich denke nicht dran. - Sprich! Man fand deine Mütze! Bei der Bank. - Bitte lassen Sie mich in Ruhe! Hätte ich dich nicht geholt, wärst du schon im Gefängnis! Willi. Du bist doch kein Mörder. - Mich kriegen Sie nicht weich! Du hast mir kein Glück gebracht. Du zerstörst eine ganze Welt. Du machst es mir sehr schwer. +10 0 correct es I kept my mouth shut, see, told nobody nothing. But I'm as good as arrested for that job down there. I had to even make a sneak to get here. - Why, you... - Paul! Wait a minute. Let's get this. That school, with those kids. They're gonna be closed up tight. Those kids sent to reform school. It's taken away from Father Flanagan. I don't care what they do to me... but I ain't going to see those kids tossed out like that. Joe, I can't do it. I'm telling you straight. Get out, take your chances... because the minute I get back, I'm gonna spill the beans. I don't wanna do it, Joe, but I gotta do it. Ich hab euch nicht verpfiffen. Mich haben sie bewacht! Nur durch einen Trick konnte ich ausreißen. Was ist los? - Sie wollen die Schule zumachen! Alle sollen in Besserungsanstalten! Wir sollen weg von Vater Flanagan. Ich werde jetzt rausgeschmissen. Aber die Jungs müssen bleiben! Ihr müsst alle sofort weg. Ich will dich nicht verraten. Aber ich muss! Ich will es nicht, und ich tue es doch! +10 1 correct es I like a PGA better. I'm trying to prove that you're playing my ball. A PGA has two black dots, and a CrowFlight has a circle. I'm not superstitious. - That has nothing to do with it. - Stop talking and take out the pin. Oh, my, this is so silly. Of course. Do you think it would roll if it were square? I have reference to a mark on the ball. That proves it's a CrowFlight. That's mine. What does it matter? It's only a game, anyway. - Mir ist P.G.A. Lieber. Ich will ja nur beweisen, dass Sie mit meinem Ball spielen. P.G.A. Hat zwei schwarze Punkte und Crowflight einen Kreis. Ich bin da nicht abergläubisch. - Das hat doch nichts damit zu tun... - Seien Sie bitte mal still. Das ist zu albern... Hier, sehen Sie, ganz rund. Klar, ein Viereck würde wohl kaum rollen. - Ich meine das Markenzeichen... - Ich weiß, ich mache nur Scherze. Es ist doch nur ein Spiel. +10 0 correct es If you don't stop nagging, I won't help you arrange matters with Boopie. I've a feeling it might be better if you didn't. - Why? - I don't think we ought to do this, Susan. If we wake him up, he'll be irritable. I don't think it's gonna work, but I know where Boopie sleeps. You can't climb in a man's bedroom window. I know. It's on the second floor. Please, it's too late now. You can't wake him up. Can't I? What are you doing? - Pebbles. - What for? If you throw pebbles against a window, people think it's hail... and then they come and close the window. Wenn Sie weiter meckern, helfe ich Ihnen nicht mit Boopie. Sie sollten das besser nicht tun. Wenn wir ihn mitten in der Nacht wecken, könnte ihn das ärgern. Das klappt sowieso nicht, aber ich weiß, wo er schläft. Nicht doch... Sie können doch nicht in das Schlafzimmerfenster eines Mannes... Ich weiß, es ist im 2. Stock. Bitte, es ist zu spät, wecken Sie ihn nicht. Warum nicht? - Was machen Sie denn da? - Kiesel. Wenn man sie ans Fenster wirft, denken die Leute, dass es hagelt und machen das Fenster zu. +10 1 correct es He's a pet, he'd be miserable in a zoo. Listen. From my brother Mark: "Dear Susan, I'm sending you Baby." That's Baby. "Guard him with your life. "He's three years old, gentle, and he likes dogs." I don't know whether that means he eats dogs or is fond of them. Mark's so vague. "He also likes that song, I Can't Give You Anything but Love, Baby. " - That's absurd! - No, it isn't, really. This is probably the silliest thing that ever happened to me. It's silly but true. Von meinem Bruder aus Brasilien: "Liebe Susan, ich schicke dir Baby..." "...hüte ihn wie deinen Augapfel. Er ist 3 Jahre alt, zahm und mag Hunde." Isst er nun Hunde oder mag er sie? Mark ist oft so undeutlich. "Er mag auch Musik, vor allem den Song..." "I can't give you anything but love, baby." - Das ist doch absurd! - Nein, das stimmt. Das ist das Albernste, was mir je passiert ist. Es ist albern, aber wahr. +10 0 correct es Here it comes. Now go away! Please go away! I'm gonna get out of here. Susan, I don't like leopards. - Just think of him as a house cat. - I don't like cats either. - Stand still. Don't be nervous. - Make him stand still! Don't be silly. You can't make a leopard stand still. Do something. Turn off that Victrola. I don't think it's the music. I think it's you. Da kommt er! Bitte, geh weg! Geh weg! Ich muss hier verschwinden. - Ich mag keine Leoparden. - Er ist doch nur eine große Katze. Katzen mag ich auch nicht. - Stillhalten, nicht nervös werden. - Er soll stillhalten. Man kann doch Leoparden nicht zum Stillhalten bringen. Tun Sie was, stellen Sie die Musik ab! Ich denke nicht, dass es die Musik ist, es liegt an Ihnen. +10 1 correct es - I think that is a good idea, too I hope he won't get out Stand by that door, and I'll open this one He'll just walk along, I hope Come on, Baby. Go on In the stall, Baby Now everything is quite all right No, everything is not all Everything is not all right, Susan. Maybe for you, but I've got to get to New York. Now one thing's settled, you start worrying about something else. One of us should worry! On top of all this, we've stolen a car! That's all right. I'll send it back. I don't like it, anyway. Das ist eine gute Idee. Sie gehen zu der Tür, und ich mache die hier auf. Komm, Baby, gleich da rein... Komm, Baby, in den Stall mit dir. - Jetzt ist alles wieder gut! - Nichts ist gut... Nichts ist gut! Vielleicht für Sie, Susan, aber ich muss zurück nach New York. Sie sind mir ja einer! Kaum ist etwas geklärt, sorgen Sie sich ums Nächste! Man muss sich ja sorgen, wir haben ein Auto gestohlen! Das schicke ich zurück, es gefällt mir nicht. +10 2 correct es I hope he won't get out Stand by that door, and I'll open this one He'll just walk along, I hope Come on, Baby. Go on In the stall, Baby Now everything is quite all right No, everything is not all Everything is not all right, Susan. Maybe for you, but I've got to get to New York. Now one thing's settled, you start worrying about something else. One of us should worry! On top of all this, we've stolen a car! That's all right. I'll send it back. I don't like it, anyway. I suppose you'd like me to leave it with the constable on my way back. Sie gehen zu der Tür, und ich mache die hier auf. Komm, Baby, gleich da rein... Komm, Baby, in den Stall mit dir. - Jetzt ist alles wieder gut! - Nichts ist gut... Nichts ist gut! Vielleicht für Sie, Susan, aber ich muss zurück nach New York. Sie sind mir ja einer! Kaum ist etwas geklärt, sorgen Sie sich ums Nächste! Man muss sich ja sorgen, wir haben ein Auto gestohlen! Das schicke ich zurück, es gefällt mir nicht. Ich soll es wohl unterwegs bei der Polizei abgeben? +10 3 correct es Excuse me, Major. You're right. It is a loon. Thank you. The leopard's cry is something that, once heard, you can never forget. Yes, I know. You know. Thank you. Of course, it varies at different seasons. - Let me see now, what month is this? - June. June? It would go something like this. I'll just prepare for it. Now, let me see. There we have it. Verzeihung, Major, Sie haben Recht, es ist eine Eule. Wer den Leopardenschrei einmal hörte, vergisst ihn nie mehr. - Ja, ich weiß. - So, das wissen Sie. Er variiert je nach Saison. In welchem Monat sind wir? - Juni. - Juni? Dann klingt er in etwa so: Ich muss mich darauf vorbereiten. Also, dann wollen wir mal sehen. Da haben wir es schon. +10 0 correct es I'll just prepare for it. Now, let me see. There we have it. - Pardon me. - It's still a loon. Of course, I haven't practiced the leopard cry in a long time. I'm slightly out of voice. - Try again. - Yes, I shall. Now, I didn't do that. It was probably an echo. It was a long time coming back, wasn't it? Ich muss mich darauf vorbereiten. Also, dann wollen wir mal sehen. Da haben wir es schon. - Verzeihung. - Das war eine Eule. Ja, ich habe auch lange nicht geübt. - Versuchen Sie's noch mal. - Ja, das werde ich. - Das war ich aber nicht. - Das war ein Echo. Dauert ja lange, bis es zurückkommt. +10 2 correct es - You didn't scream? No. I ought to know if I screamed. Then there must be something wrong here. I should say so. I've never known anything like it. Ever since I came into the house there's been something wrong. - Elizabeth... - It's been bedlam! - Don't you think it's time we went inside? - No. We've only just left it. But don't you think it's a good idea to go back? No, I think it's a good idea to continue our walk. But don't you find it a bit chilly without a gun? - Sie haben nicht geschrien? - Das wüsste ich doch. - Dann stimmt hier etwas nicht. - Das finde ich auch. So was habe ich noch nie erlebt. Seitdem ich dieses Haus betreten habe, stimmt etwas nicht. - Wir sollten wieder hineingehen. - Wir sind doch gerade erst draußen. - Lassen Sie uns zurückgehen. - Nein, ich will noch etwas laufen. - Ist es nicht kühl, so ohne Gewehr? - Nein... +10 1 correct es Please let me come with you. All right, Susan. You can come with me. - Are you sure you want me? - Yes. - Positive? - Yes, you can come. Come on. Well, don't you worry, David. Because if there's anything that I can do to help you... just let me know, and I'll do it. Don't do it until I let you know. Bitte lassen Sie mich mit Ihnen gehen. Okay, Susan. Sie können mitkommen. - Sind Sie sicher, dass Sie mich wollen? - Ja. - Wirklich? - Ja, Sie können mitkommen. Kommen Sie. Gut, machen Sie sich keine Sorgen, David. Und wenn es irgendetwas gibt, wie ich Ihnen helfen kann... Sagen Sie es mir und ich tue es. Tun Sie nichts, bevor ich es Ihnen sage. +10 1 correct es I'm not going to stand for that in this jail. No smoking, no talking. Put me back in the cell. Ain't gonna talk unless I have a cigarette. Hold it. Sit down. Doc, give her one of them cigarettes. If you'll just tell the truth, we'll make it as easy as we can... My case, if you please. There I go again. Sorry. Force of habit. Forgot where I was for a minute. How about a little fresh air? It's kind of hot in here. It is a little bit muggy. - Das kann ich nicht zulassen. - Ich rede nur mit Glimmstengel! Moment, setzen Sie sich wieder. Ohne Zigarette redet sie nicht, geben Sie ihr bitte eine. Nun, wenn Sie die Wahrheit sagen, machen wir's kurz und schmerzlos. - Hey, mein Zigarettenetui! - Na so was! Schlechte Angewohnheit! Hab für 'ne Minute vergessen, wo ich bin. Wie wär's mit frischer Luft? Ziemlich heiß hier drin. Ja, es ist etwas schwül, nicht? +10 1 correct es Mr. Peabody, just step right inside, and we'll straighten this thing out. As a matter of fact, we don't make mistakes. Here you are. Is she or ain't she Mrs. Random? It's just about time you came. Of course she's Mrs. Random. This is absurd. Open that door. - I told you. - All right. What about him? - David, I don't understand... - Alice, it's just one of those things. I can't explain it. It happened, and here I am. Kommen Sie bitte, sehen Sie selbst, die Polizei macht keine Fehler. Das ist sie. Ist sie Mrs. Random? Alex, das war aber auch höchste Zeit! Natürlich ist sie Mrs. Random. Öffnen Sie sofort die Tür. In Ordnung. Was ist mit ihm? - David, ich verstehe das nicht... - Alice, ich kann's nicht erklären... - Es ist passiert und hier bin ich! +10 1 correct es - No, it wasn't. - Good night, Roubaud. - Good night, Cauche. - So you got yourself a partridge? - Just before the storm. They were flying low. This one stuck to the front of the train. - The train was still moving? - Sure was. I had to jump for it! I know everyone does it, but that's crazy. Nein, ich habe kein Glück. Auf Wiedersehen, mein Lieber. - Auf Wiedersehen, Cauche. Ach nee, ein Rebhuhn! - Kurz vor dem Gewitter. Ein Schwarm flog ganz tief. Das hab ich vorn erwischt. Bei voller Fahrt? - Klar! Was bin ich gerast! Ich finde das blöd. Obwohl wir es ja alle machen. +1 1 correct sie THE STORY YOU ARE ABOUT TO SEE IS NOT ENTIRELY FICTIONAL. IT IS BASED ON OFFICIAL DOCUMENTS. IT DESCRIBES MANY SIMILAR CASES THAT OCCURRED AFTER THE WAR IN VARIOUS COUNTRIES, LIKE FRANCE, GERMANY OR ITALY. Die Geschichte, die sich vor Ihren Augen abspielen wird, ist nicht ganz frei erfunden. Sie beruht auf offiziellen Dokumenten, die über ähnliche Fälle berichten, welche sich nach dem Krieg in verschiedenen Ländern wie Frankreich, Italien oder Deutschland, ereignet haben. +10 1 correct es - Not bad. - How much? - 8,000. - Give me 2,000 f! Michèle? - Upstairs. - Upstairs? Are you sure? - Yes. It's funny though... with you there, like old times. Deep down, you've been the only man for me. Do you remember our little room at the Belleville Hotel? I never forgot it. - Wie viel? - 8000. Gib mir 2000. - Wo ist Michéle? - Oben. Um die Zeit? Es ist schon komisch. Dass du hier bei mir sitzt, wie damals. Weißt du, im Grunde gab es nur einen Mann in meinem Leben: dich. Erinnerst du dich? Erinnerst du dich an unser Zimmer in der Rue de Belleville? Ich hab es nie vergessen können. +10 0 correct es Don't worry! I'm not jealous. Business is business. You cough up and I keep quiet or I give you away. Understood? I see. I'll add that to your bill. - What happened? - You look funny. - I'll explain later. Now you know everything. I took someone else's place at your side... not realizing it. Ich bin nicht eifersüchtig. Aber das Geschäftliche müssen wir regeln. Wenn du blechst, bin ich still, sonst verpfeife ich dich. Klar? Auch gut. Das setzen wir auf die Rechnung. Was hast du? Du guckst vielleicht! Erkläre ich dir später. Jetzt weißt du alles. Ich habe an deiner Seite den Platz eines anderen eingenommen, ohne es zu wissen, +10 1 correct es - What happened? - You look funny. - I'll explain later. Now you know everything. I took someone else's place at your side... not realizing it. Someone who came first and who's dead. I... I wrecked your life. You would have never married someone like Jean Pelletier. The harm is done. Now it must be undone. Was hast du? Du guckst vielleicht! Erkläre ich dir später. Jetzt weißt du alles. Ich habe an deiner Seite den Platz eines anderen eingenommen, ohne es zu wissen, Du hattest dich einem anderen versprochen, der tot ist. Ich habe... Ich habe dein Leben zerstört. Du hättest nie einen Jean Pelletier geheiratet. Der Schaden ist angerichtet. Ich muss es wiedergutmachen. +10 1 correct es Obviously, I'll have to go back to my name my old name. I'll have to leave. Evidently alone, because I can't drag you down with me. My love. It's not about me. It's about us. I'm your wife. I'm yours. Do you understand? For everything else, we'll do whatever you want. Going away alone, without me... I won't have it. It's almost dawn. Natürlich muss ich... Ich muss meinen Namen wiederannehmen. Also, meinen ehemaligen Namen. Dann muss ich... Ich muss weggehen. Allein natürlich, denn... Ich darf dich nicht mit ins Verderben reißen. Mein Schatz... Es geht nicht um mich, sondern um uns. Ich bin deine Frau. Ich gehöre zu dir. Zu dir, verstehst du? Was das Übrige angeht, so mache ich, was du willst. Dass du allein weggehst, ohne mich, das möchte ich sehen! Inzwischen ist es sicher hell. +10 1 correct es - What is it? - I'm sick. - What is it? - Shore throat. It's all red. Sore like after a day at the beach. - Sir... - What? - I'm sick too. - What is it? Like Macroy. It stings, it hurts. - Was ist mit Ihnen? - Ich bin krank. - Was haben Sie? - Rotkehlchen. - Was? - Eine rote Kehle. Es pickst, als wurde ein Vogel picken. - Monsieur. - Was gibt es? - Ich bin auch krank. - Was haben Sie? Bei mir pickst es auch, wie bei Macroy. +10 1 correct es I hope you didn't tell everyone. I want this unfortunate incident kept under wraps. Sir, I've been remarkably discreet. - And yet... - You may go. All right, sir. And yet, I am terribly anxious. I asked you to leave. Yes, sir. Terribly anxious because I am sure Sorgues was hypnotized. Someone here has the evil eye. And I'll prove it. Ich hoffe, Sie haben das nicht herausposaunt! Der Vorfall soll moglichst unter uns bleiben. Herr Direktor, ich war uberaus diskret. - Und doch ... - Das war's furs Erste. Gut, Herr Direktor. Und doch bin ich au? erst besorgt. Ich sagte, das war's. Gut, Herr Direktor. Ich bin besorgt, weil ich uberzeugt bin, dass Sorgues hypnotisiert wurde. Jemand hat hier den bosen Blick. Ich werde es beweisen. +10 1 correct es After all, maybe Planet has it. - Has what? - The evil eye. Evil eye... You won't talk. It's not that we won't, but that we can't. We know nothing. Fine. I was counting on your honesty, your loyalty... I see I was mistaken. I swear, Sorgues said nothing. I can swear it as well. Vielleicht hat Planet ihn ja. - Was? - Den bosen Blick. Der bose Blick ... Sie verweigern die Antwort. Wir konnen Ihnen nicht antworten. Wir wissen nichts. Auch gut. Ich hatte an Ihre Ehrlichkeit appelliert, an Ihre Loyalitat. Offenbar tauschte ich mich. Ich schwore, er hat uns nichts gesagt. Ich kann es auch beschworen. +10 1 correct sie Why complain? You can afford to live well. Live well... I'm not curious but... I'd like to know how you spend your money. You see these Dürer reproductions? Well, they're not reproductions. They're originals. That's how I spend my money. Admirable artwork. True masterpieces. I don't like art. It serves no purpose. Was klagen Sie? Sie leben doch angenehm. - Angenehm leben! Ich bin nicht neugierig, aber was machen Sie eigentlich mit Ihrem Geld? Sehen Sie diese Durer-Stiche? Das sind keine Reproduktionen. Es sind Originale. Das mache ich mit meinem Geld. Wunderschone, richtige Meisterwerke. Ich mag die Kunst nicht. Sie ist sinnlos. +10 3 correct es Johnny, mind your manners. - Darling, where are we? - Where I live. You promised to change that tie. That hair. Julia, seriously, what is all this? I told you, where I live. I wrote it down on the back of an envelope for you. But it's enormous. I'm overcome. It's the Grand Central Station. Johnny, benimm dich. - Schatz, wo sind wir? - Bei mir zu Hause. Du hast mir versprochen, eine andere Krawatte zu tragen. Diese Frisur. Julia, im Ernst, was ist das hier? Ich sage doch, ich lebe hier. So steht es auf der Rückseite deines Briefumschlags. Aber das ist riesig. Ich bin überwältigt. Es ist wie der Grand Central Bahnhof. +10 0 correct es - Funny, why? Well, to talk about it. - Money? Why, is it so sacred? - No, of course not. I'm simply delighted. That's all. If I suddenly discovered you could play piano, I'd be delighted. Having money is like knowing how to play the piano? Well, they're both very pleasant accomplishments for a girl. Don't worry, if I'm stuck with a rich girl I'll grit my teeth and make the best of it. - Witzig, warum? Weil du darüber sprichst. - Über Geld? Warum, ist es so heilig? - Nein, natürlich nicht. Es begeistert mich. Sonst nichts. Die Entdeckung, dass du Klavier spielst, wäre dasselbe. Geld zu haben ist wie Klavier spielen zu können? Beides ist für ein Mädchen eine sehr angenehme Errungenschaft. Keine Angst, wenn ich ein reiches Mädchen heiraten muss, stehe ich es schon durch. +10 1 correct es No. As a matter of fact, the trouble was with his nose. So I stopped him and said: "Pardon me. I don't think you realize it, but your nose is frozen." He said, "Thanks. Can you personally do something about it?" - Fresh. - I thought so, too. She was fresh to mention it. It looked to me like a pickup. Nein. Das eigentliche Problem war seine Nase. Also hielt ich ihn an und sagte: "Verzeihung. Sie merken wohl nicht, dass Ihre Nase erfroren ist." Er sagte: "Danke. Können Sie persönlich daran etwas ändern?" - Frech. - Fand ich auch. Sie war doch die Freche. Es war ihre Anmache. +10 1 correct es There's a catch to it though, it's got to be part of the young part. You know, retire young and work old. Come back and work when I know what I'm working for. - Does that make sense to you? - That makes a lot of sense. - Does Julia know? - No. I won't get her hopes up until I get enough money. She has enough for two right now, or for 10, for that matter. I don't want her dough. I've got to earn it myself. Der Haken daran ist, es muss in meinen jungen Jahren sein. Früh in Rente gehen und im Alter arbeiten. Wiederkommen und wissen, wofür ich arbeite. - Klingt das plausibel? - Das klingt sehr plausibel. - Weiß Julia davon? - Nein. Erst will ich genug Geld haben. Sie hat jetzt schon genug für zwei, oder sogar für 10. Ich will ihre Knete nicht. Ich muss es selbst verdienen. +10 1 correct es How are you? Congratulations! This place gives me the creeps. I've been telling Johnny about some of our childhood dreams. Some dreams. It's in tune. I thought you'd want to come back and finish that concerto you were writing. The Seton Concerto in F Major. Come on, Neddie. Neddie, play it. Play it, Neddie. Wie geht's? Glückwunsch! Dieses Zimmer macht mir Gänsehaut. Ich habe Johnny von einigen unserer Kindheitsträume erzählt. Das waren Träume. Es ist gestimmt. Ich dachte, vielleicht würdest du dein Konzert fertig schreiben wollen. Das Seton-Konzert in F-Dur. Komm, Neddie. Neddie, spiel es. Spiel es, Neddie. +10 4 correct es I've been telling Johnny about some of our childhood dreams. Some dreams. It's in tune. I thought you'd want to come back and finish that concerto you were writing. The Seton Concerto in F Major. Come on, Neddie. Neddie, play it. Play it, Neddie. Johnny and I can bear it. Can't we? You really want to hear it? Ich habe Johnny von einigen unserer Kindheitsträume erzählt. Das waren Träume. Es ist gestimmt. Ich dachte, vielleicht würdest du dein Konzert fertig schreiben wollen. Das Seton-Konzert in F-Dur. Komm, Neddie. Neddie, spiel es. Spiel es, Neddie. Johnny und ich ertragen das. Nicht wahr? Wollt ihr es wirklich hören? +10 0 correct es - I'm having a swell time. This is terrible. Do you realize that you are trying to marry into one of America's 60 families? When I find myself in a position like this I ask myself what would General Motors do? Then I do the opposite. As long as you don't do a back flip-flop. - Can you do a back flip-flop? Really? - Sure. But, you'll have to teach me. I can do almost anything else. It'll be a pity if it doesn't come off, it'll be a real pity. - Ich amüsiere mich köstlich. Das ist furchtbar. Ist dir klar, dass du in eine der 60 besten Familien Amerikas heiraten willst? In einer solchen Lage frage ich mich, was würden General Motors tun? Solange du keinen Salto rückwärts machst. - Kannst du einen Salto rückwärts? Wirklich? - Sicher. Den musst du mir beibringen. Sonst kann ich fast alles. Es wäre schade, wenn es nicht klappen würde, wirklich schade. +10 1 correct es It's a privilege to meet them, don't you think? What did Linda say? Cheer up, Johnny. If you find Seton and Laura dull, wait until you meet some of the others. The more you find out about us Setons, the more impressive we become. Father wanted a big family, you know. Mother had Linda straight off to oblige him. Linda was a girl, so she promptly had Julia. Julia was a girl and it seemed hopeless. The next year Mother had me and there was much joy in the land. It was a boy and the fair name of Seton would flourish. Eine Ehre, Sie kennen zu lernen, oder? Was hat Linda gesagt? Kopf hoch, Johnny. Wenn du Seton und Laura langweilig findest, warte auf den Rest. Je mehr man über uns Setons herausfindet, desto beeindruckender werden wir. Vater wollte eine große Familie. Also bekam Mutter sofort Linda, um ihm zu gefallen. Linda war ein Mädchen, also bekam sie gleich Julia. Es sah hoffnungslos aus. Im Jahr darauf bekam Mutter mich und die Freude war groß. Es war ein Junge und der gute Name der Setons war gesichert. +10 2 correct es What did Linda say? Cheer up, Johnny. If you find Seton and Laura dull, wait until you meet some of the others. The more you find out about us Setons, the more impressive we become. Father wanted a big family, you know. Mother had Linda straight off to oblige him. Linda was a girl, so she promptly had Julia. Julia was a girl and it seemed hopeless. The next year Mother had me and there was much joy in the land. It was a boy and the fair name of Seton would flourish. It must have been a consolation to Father. Was hat Linda gesagt? Kopf hoch, Johnny. Wenn du Seton und Laura langweilig findest, warte auf den Rest. Je mehr man über uns Setons herausfindet, desto beeindruckender werden wir. Vater wollte eine große Familie. Also bekam Mutter sofort Linda, um ihm zu gefallen. Linda war ein Mädchen, also bekam sie gleich Julia. Es sah hoffnungslos aus. Im Jahr darauf bekam Mutter mich und die Freude war groß. Es war ein Junge und der gute Name der Setons war gesichert. Es muss ein Trost für Vater gewesen sein. +10 2 correct es A professor without a cent of money. So you'd better be a good little girl and eat your porridge. - Sit down, will you? - Thank you. - My, it's good to be home again. - Yes, we've had quite a long walk. - This is a shame, it really is. I was going to give a party tonight. I had it all planned. I was going to.... Well, it was a good idea. Einen Professor ohne einen Pfennig. Seien Sie lieber brav und essen Sie schön auf. - Setzen Sie sich doch. - Danke. - Wie schön, wieder daheim zu sein. - Ja, es war ein langer Fußweg. - Es ist so eine Schande. - Warum denn? Ich wollte heute Abend die Feier ausrichten. Alles geplant. Ich wollte... Ach, es war eine gute Idee. +10 3 correct es So you'd better be a good little girl and eat your porridge. - Sit down, will you? - Thank you. - My, it's good to be home again. - Yes, we've had quite a long walk. - This is a shame, it really is. I was going to give a party tonight. I had it all planned. I was going to.... Well, it was a good idea. It might have been fun. Seien Sie lieber brav und essen Sie schön auf. - Setzen Sie sich doch. - Danke. - Wie schön, wieder daheim zu sein. - Ja, es war ein langer Fußweg. - Es ist so eine Schande. - Warum denn? Ich wollte heute Abend die Feier ausrichten. Alles geplant. Ich wollte... Ach, es war eine gute Idee. Es hätte lustig werden können. +10 1 correct es I thought you might want a little cheering up. Ned, how sweet of you, how really sweet. I'm a sweet kid. Take this back to the orchestra leader, please. My brother, Ned, Mr. and Mrs. Potter. Friends of Johnny's. He used to live with us. We've come to warn his future bride. He never puts the cap back on the toothpaste. Then we'll drink a toast to Johnny. He needs it. Ich dachte, du bräuchtest etwas Aufheiterung. Ned, das ist lieb von dir, sehr lieb. Ich bin ein lieber Junge. Geben Sie das dem Dirigenten, bitte. Mein Bruder, Ned, Herr und Frau Potter. Freunde von Johnny. Er wohnte früher bei uns. Wir wollen seine Braut warnen. Er macht nie die Zahnpastatube zu. Trinken wir auf Johnny. Er kann es gebrauchen. +10 4 correct es Take this back to the orchestra leader, please. My brother, Ned, Mr. and Mrs. Potter. Friends of Johnny's. He used to live with us. We've come to warn his future bride. He never puts the cap back on the toothpaste. Then we'll drink a toast to Johnny. He needs it. Needs it? No, I'm wrong. He doesn't need it. Geben Sie das dem Dirigenten, bitte. Mein Bruder, Ned, Herr und Frau Potter. Freunde von Johnny. Er wohnte früher bei uns. Wir wollen seine Braut warnen. Er macht nie die Zahnpastatube zu. Trinken wir auf Johnny. Er kann es gebrauchen. Gebrauchen? Nein, falsch. Er braucht es nicht. +10 1 correct es - Who is it? - That's a very important person. Hello, important person. Don't be fresh. - Treat important persons with respect. - I won't. - Hello, important person. - Yeah? Take your place. What is this? It's the voice of experience. - Wer denn dann? - Das ist eine sehr wichtige Person. Hallo, wichtige Person. Sei nicht frech. - Man zollt wichtigen Personen Respekt. - Ich aber nicht. - Hallo, wichtige Person. - Ja? Benimm dich. Was ist das? Es ist die Stimme der Erfahrung. +10 1 correct es There's something I want you to know. - That deal I mentioned? - The Seaboard thing? - I think it'll go through. - You don't mean it? There's a very fair chance that I'll be able to quit business next Saturday. So that you can go on the holiday? Sure, Johnny's Declaration of Independence. It's all according to what a Boston crowd called Bay State Power does. - Maybe they've done it already. - They'll do it! Ich muss euch etwas sagen. - Das Geschäft? - Das Seaboard-Ding? - Ich glaube, es wird klappen. - Im Ernst? Die Chancen stehen sehr gut, dass ich nächsten Samstag mit der Arbeit aufhöre. Damit du in die Ferien fahren kannst? Klar, Johnnys Unabhängigkeitserklärung. Es kommt drauf an, was eine Bostoner Firma namens Bay State Power tut. - Vielleicht haben sie es schon getan. - Sie tun es! +10 1 correct es - Then let's drink to Bay State Power. - No, let's drink to Julia. - Have you met her yet? - No. If she's anything like her sister.... No, we'll drink to Johnny and Julia and Bay State Power, love and happiness and.... Here you are. For the love of Pete, it's The Witch and Dopey. I've never been up here before. It's awfully quaint, isn't it? We like it. - Trinken wir auf Bay State Power. - Nein, trinken wir auf Julia. - Kennt ihr sie schon? - Nein. Wenn sie so ist wie ihre Schwester... Wir trinken auf Johnny und Julia, Bay State Power, Liebe und Glück und... Hier seid ihr. Heiliger Strohsack, da sind die Hexe und Dopey. Ich war noch nie hier oben. Es ist schrecklich urig, nicht? Uns gefällt es. +10 0 correct es - Yes, this is a wonderful party. - I'm not going downstairs. - Come on, don't be foolish. - But, Linda, your father said-- - I thought so but I'm not going downstairs. - Of course if-- - I wouldn't keep anyone who wants to. If you ask me, this is the worst case of downright rudeness I've seen. And has someone asked you? Come, dear, we can discuss this later. You wouldn't care to swing on the trapeze and discuss it now, would you, Seton? - Ja, das ist ein wunderbares Fest. - Ich gehe nicht nach unten. - Komm, sei nicht albern. - Aber Linda, dein Vater sagte... - Weiß ich, aber ich komme nicht nach unten. - Wenn natürlich... - Ich halte niemanden auf, der gehen möchte. Wenn du mich fragst, solche Unhöflichkeit habe ich nie erlebt. Und hat dich jemand gefragt? Komm, Schatz, das besprechen wir später. Hast du Lust, dich aufs Trapez zu setzen und es jetzt zu besprechen, Seton? +10 1 correct es Was Mother a sweet soul, Father? Linda, if you're not happy here why don't you go away? I'll be glad if next month you take a maid and a companion and take a trip somewhere. You distress me. You cause nothing but trouble and upsets. That's just what I'm going to do. - No maid and no companion. Just me. - As you wish. I've been dying to get out for years. I've never known it so well as tonight. I can't stand it here any longer. War Mutter ein gute Seele, Vater? Linda, wenn du hier nicht glücklich bist, dann fahr eben weg. Ich bin froh, wenn du nächsten Monat mit deinem Mädchen... und einer Freundin verreist. Du machst mir Kummer, nichts als Ärger und Aufregung. Genau das werde ich tun. - Kein Mädchen, keine Freundin. Nur ich. - Wie du wünschst. Ich will schon jahrelang hier weg. Das spürte ich nie so klar wie heute. Ich halte es hier nicht mehr aus. +10 2 correct es Yes? I'm afraid I'm not quite as anxious as I might be for the things most people work towards. I don't want too much money. - Too much money? - Well, more than I need to live by. It's been my idea to make a few thousands early in the game and then quit for as long as it lasts and try to find out who I am and what goes on now, while I'm young and feel good all the time. I'm sure Julia understands what I'm getting at, don't you, Julia? I'm not sure I do, Johnny. You wish to occupy yourself otherwise, is that it? Please don't make me feel guilty about it. Even if it is a fool idea that people dream about and then go flat on. Ja? Ich fürchte, mir bedeuten die Dinge wenig, für die die meisten Menschen arbeiten. Ich will nicht zu viel Geld. - Zu viel Geld? - Nun ja, mehr als ich zum Leben brauche. Ich wollte sehr bald ein paar Tausend verdienen... und dann damit auskommen, solange es geht, herausfinden, wer ich bin... und was vor sich geht, solange ich jung bin, und gesund. Ich bin sicher, Julia versteht, worauf ich hinaus will, nicht? Da bin ich mir nicht so sicher. Du willst dich anderweitig betätigen, ist es das? Ich möchte mich deswegen nicht schuldig fühlen. Selbst wenn es eine närrische Idee ist, die man nicht verwirklicht. +10 3 correct es I'm afraid I'm not quite as anxious as I might be for the things most people work towards. I don't want too much money. - Too much money? - Well, more than I need to live by. It's been my idea to make a few thousands early in the game and then quit for as long as it lasts and try to find out who I am and what goes on now, while I'm young and feel good all the time. I'm sure Julia understands what I'm getting at, don't you, Julia? I'm not sure I do, Johnny. You wish to occupy yourself otherwise, is that it? Please don't make me feel guilty about it. Even if it is a fool idea that people dream about and then go flat on. Even if I find I've had enough of it in three months, I want it. Ich fürchte, mir bedeuten die Dinge wenig, für die die meisten Menschen arbeiten. Ich will nicht zu viel Geld. - Zu viel Geld? - Nun ja, mehr als ich zum Leben brauche. Ich wollte sehr bald ein paar Tausend verdienen... und dann damit auskommen, solange es geht, herausfinden, wer ich bin... und was vor sich geht, solange ich jung bin, und gesund. Ich bin sicher, Julia versteht, worauf ich hinaus will, nicht? Da bin ich mir nicht so sicher. Du willst dich anderweitig betätigen, ist es das? Ich möchte mich deswegen nicht schuldig fühlen. Selbst wenn es eine närrische Idee ist, die man nicht verwirklicht. Auch wenn ich es in drei Monaten satt habe, ich versuche es. +10 1 correct es They've.... - Your father put me in a position-- - Johnny, do you love Julia? Of course I do. Well, if ever she needed you, she needs you now. You're all that's left. Go on, Johnny. Happy New Year. Same to you. - What's it like to get drunk, Ned? - It's.... Sie haben... - Dein Vater hat mich in die Ecke gedrängt. - Johnny, liebst du Julia? Natürlich. Wenn sie dich je gebraucht hat, dann jetzt. Du bist alles, was sie noch hat. Lauf, Johnny. Glückliches Neues Jahr. Dir auch. - Wie ist es, sich zu betrinken, Ned? - Es ist... +10 1 correct es You're all that's left. Go on, Johnny. Happy New Year. Same to you. - What's it like to get drunk, Ned? - It's.... How drunk? Good and drunk. Grand. How is it? Well, to begin with it brings you to life. Du bist alles, was sie noch hat. Lauf, Johnny. Glückliches Neues Jahr. Dir auch. - Wie ist es, sich zu betrinken, Ned? - Es ist... Wie sehr betrunken? Sehr betrunken. Großartig. Wie ist es? Nun, zunächst macht es dich lebhaft. +10 1 correct es Then everything will be fine. Of all times-- - Linda, isn't it too marvellous? - Too, too marvellous. I'll.... - Linda, now you must get married. - I hope I shall. Linda needs to find a husband. - Hello. It is wonderful, isn't it? - It's simply lovely. Dann wird alles gut. Ausgerechnet jetzt... - Linda, ist es nicht zu schön? - Viel zu schön. Ich werde... - Linda, jetzt musst du auch heiraten. - Das hoffe ich. Linda braucht einen Ehemann. - Hallo. Es ist wunderbar, nicht? - Es ist einfach reizend. +10 0 correct es - Pretending you don't care. You're taking my little difficulty more seriously than I am. Don't let Johnny go off tonight and make a hash of both your lives. You can't let him sail alone. He's no more sailing than you are. Does Father know you aren't going to the Todds' dinner? Why do you want to shut me out in the cold like this? I wasn't aware that I was. Won't you just talk to me? Please, Julia. If there's been any shutting out done, it's you who've done it. - Vorzugeben, es sei dir egal. Du nimmst mein kleines Problem ernster als ich. Lass Johnny nicht heute weggehen und euer beider Leben ruinieren. Du darfst ihn nicht allein segeln lassen. Er segelt genauso wenig wie du. Weiß Vater, dass du nicht zum Essen der Todds gehst? Warum lässt du mich jetzt so in der Kälte stehen? Das war mir nicht bewusst. Rede doch einfach mit mir. Bitte, Julia. Wenn hier jemand andere ausschloss, dann warst du es. +10 2 correct es Pardon me, Miss Linda. - Yes, Henry. - Mr. Case is downstairs. Have him come up, will you, Henry? And, Henry, tell Miss Julia. He'll be up in a minute. Are you sure you want to get over him? No, I'm not and that's what scares me most. I feel alive and I love it. I feel at last something's happening to me. But it can't get anywhere so it's like living on that stuff. Entschuldigung, Fräulein Linda. - Ja, Henry. - Herr Case ist unten. Schicken Sie ihn rauf, ja, Henry? Und, Henry, sagen Sie Fräulein Julia Bescheid. In einer Minute ist er hier. Bist du sicher, dass du ihn vergessen willst? Nein, bin ich nicht und das macht mir am meisten Angst. Ich fühle mich lebendig und das liebe ich. Ich fühle mich, als würde endlich etwas mit mir geschehen. Aber es kann zu nichts führen, es ist wie dieses Zeug. +10 1 correct es - All right, Linda. Tell him hello for me, will you? - Hello, Linda. - Hello, Johnny. I sent for Julia. I feel as if I'd been away quite a while. Yeah. - I went to Placid. - I see. It was.... - It was horrible there. - Gut, Linda. Grüße ihn von mir, ja? - Hallo, Linda. - Hallo, Johnny. Ich habe nach Julia geschickt. Es scheint mir, als wäre ich lange weg gewesen. Ja. - Ich war in Placid. - Ich verstehe. Es war... - Es war furchtbar dort. +10 1 correct es I could hardly expect them to do a complete, sudden about-face but.... But, hang it, why can't they see what I'm getting at? Perhaps eventually they will. That's what I'm counting on. Linda you agree there's only one thing for me to do now, don't you? Compromise? Yes. Yes. You think that's right, don't you? - I don't think it matters a bit what I think. - It does though, Linda. Ich kann kaum erwarten, dass sie ihre Meinung plötzlich ändern, aber... Aber, verdammt, warum sehen sie nicht, was ich will? Vielleicht werden sie das irgendwann. Darauf hoffe ich. Linda, du stimmst mir doch zu, dass ich jetzt nur eine Wahl habe, oder? Nachzugeben? Ja. Ja. Du denkst doch, das ist richtig, oder? - Es ist doch unwichtig, was ich denke. - Es ist aber wichtig, Linda. +10 2 correct es - Sorry. I just thought that.... - Come in. Sit down, Son. Coming between two young people in love is furthest from my wish or intention. For love, true love, is a very rare and beautiful thing. Where are you going? Please, sit down. And I believe that its path that is to say the course of true love, contrary to the adage, should run smooth. I am a man of 58 years and speak from a long experience and observation. It is of paramount importance-- - Entschuldigung. Ich dachte nur... - Komm herein. Setz dich, mein Sohn. Es liegt mir fern, mich zwischen zwei junge, liebende Menschen zu stellen. Denn Liebe, wahre Liebe, ist sehr selten und wunderbar. Wohin willst du? Bitte setz dich. Und ich glaube im Gegensatz... zum alten Sprichwort, dass der Verlauf wahrer Liebe gleichmäßig sein muss. Ich bin ein Mann von 58 Jahren und spreche aus Erfahrung und Beobachtung. Es ist von allergrößter Wichtigkeit... +10 2 correct es For love, true love, is a very rare and beautiful thing. Where are you going? Please, sit down. And I believe that its path that is to say the course of true love, contrary to the adage, should run smooth. I am a man of 58 years and speak from a long experience and observation. It is of paramount importance-- - I beg your pardon, sir? - Yes? If that position at the bank is still open I'll be glad to take it. I'm still not convinced. I still don't believe in it, but it's what Julia wishes and.... Denn Liebe, wahre Liebe, ist sehr selten und wunderbar. Wohin willst du? Bitte setz dich. Und ich glaube im Gegensatz... zum alten Sprichwort, dass der Verlauf wahrer Liebe gleichmäßig sein muss. Ich bin ein Mann von 58 Jahren und spreche aus Erfahrung und Beobachtung. Es ist von allergrößter Wichtigkeit... - Verzeihung, Sir? - Ja? Wenn die Position in der Bank noch frei ist, nehme ich sie gerne an. Überzeugt bin ich noch nicht. Ich glaube nicht daran, aber Julia wünscht es sich und... +10 1 correct es Yankees sharpers are smart enough to turn the traffic around. The railroads are getting it. Cussed, snorting, tin teakettles. Scaring my horses. Every time we get a colt, I look for him to be foaled with a whale-oil headlight. I do not think they're so healthy too. All that smoke and... Since when have you become so suddenly concerned about what's healthy? He's off again. You're old enough to remember the epidemic of '30. - Or are you so old you've forgotten it? - I knew it. Nein, aber den Verkehr schon. Den kriegt die Eisenbahn. Diese Dinger jagen meinen Pferden nur Angst ein. Ein Wunder, dass die Fohlen nicht mit Scheinwerfern zur Welt kommen. Ungesund ist es auch. Dieser ganze Rauch und... Ha! Seit wann interessieren Sie sich für die Gesundheit? Nicht schon wieder. Sie können sich noch an die '30er Epidemie erinnern. - Oder haben Sie sie vergessen? (Mann 3) Ich wusste es. +10 1 correct es She's waiting. - I'm sorry. - Certainly, my boy. Everything waits where beauty's concerned. - You shouldn't... - Are you coming or aren't you? - Try to understand. - I only understand that you promised. - But this is important. - I don't suppose it's important that I spent a whole month having my ball dress made. You promised to come and see it fitted. Sie wartet auf Sie. - Tut mir Leid. - Schon gut. Schönheit hat Vorrang. - Du sollst doch nicht... - Kommst du? - Versteh doch. - Du hast es versprochen. - Aber das ist wichtig. - Und es ist nicht wichtig, dass ich einen Monat auf mein Ballkleid gewartet habe? Du hast versprochen, es dir anzuschauen. +10 2 correct es I'm sure you'll be too exhausted from your terrific struggle. - Julie, you must realize... - I realize only too well. Good day, Mr. Dillard. I'm so sorry to have troubled you. To Madame Poulard's. - Julie, it's perfectly lovely. - I don't like the color. And does it have to be so tight here? - It binds. And the skirt... - But it's adorable, Julie. It really is. Dann bist du sicher erschöpft. - Versteh doch... - Ich verstehe allzu gut. Adieu, Mr. Dillard. Verzeihen Sie die Störung. Zu Madame Poulard. - Es ist wunderschön. - Ich mag die Farbe nicht. Und hier ist es zu eng. - Und der Rock... - Aber es ist entzückend, Julie. +10 0 correct es - Pres has always loved you in white. - Yes. If he isn't bowled over, I won't know what to think. Wait a minute. Bring that over here. - Saucy, isn't it? - And vulgar. Yes, isn't it? - Come on. Get me out of this. - Julie, what are you doing? If it fits me, I'm gonna wear it to the Olympus ball. - Pres liebt dich in Weiß. - Ja. Er wird hingerissen sein. Moment. Bringen Sie das her. - Kess, oder? - Und ordinär. Ja, nicht wahr? - Helfen Sie mir hieraus. - Was soll das? Wenn es passt, trage ich es zum Ball. +10 1 correct es - Shall we see you later? - Excuse me. Oh, there's my partner now. Excuse me, please. You haven't a partner you have to meet, Cantrell. Why, no. Came alone. A pleasant evening, isn't it? Mighty pleasant. Nice and cool. Do you find it cool in here? I don't find it particularly cool. - Man sieht sich. - Entschuldigung. Ach, da ist meine Partnerin. Pardon. Du hast keine Partnerin, Cantrell. Nein, ich bin alleine hier. Ein schöner Abend, nicht wahr? In der Tat. Schön frisch. Finden Sie es frisch hier drinnen? Ich finde es nicht sonderlich frisch. +10 2 correct es Mighty pleasant. Nice and cool. Do you find it cool in here? I don't find it particularly cool. - Do you, Julie? - Why... Why, no. I don't find it particularly cool. Miss Julie doesn't find it so. Why, no. Now you speak of it, it's just about right. In der Tat. Schön frisch. Finden Sie es frisch hier drinnen? Ich finde es nicht sonderlich frisch. - Du, Julie? - Ich? Nein. Ich finde es nicht sonderlich frisch. Miss Julie auch nicht. Nein. Eigentlich ist es genau richtig. +10 3 correct es Not to come around till afternoon tomorrow. Tell him to... Huger's got himself a brand-new reason for getting liquored. Straight bourbon and lots of it. That's a fact. Ever hear of a man and his liquor getting yellow fever? I aim to carry all I can hold, and I advise you gentlemen to do likewise. Huger aims not to be carried off by anything but drink. It's no joking matter. Looks mighty serious. More cases than you hear about. Doctors call it by another name, any name but yellow fever. Er soll nicht vor morgen Nachmittag kommen. Sag ihm, er soll... Huger hat einen neuen Grund zum Trinken. Bourbon pur, literweise. Betrunkene bekommen kein Gelbfieber! Ich trinke, so viel ich vertrage, und ich rate euch dasselbe. Nur am Alkohol will er verrecken, an sonst nichts. Das ist kein Witz. Es sieht ernst aus. Die Zahlen sind groß. Nur nennen es die Ärzte nicht Gelbfieber. +10 3 correct es - Evening, Dr. Livingstone, sir. I do believe Dr. Livingstone takes pleasure in frightening people. - Particularly women. - You don't remember the last outbreak. It was dreadful. I guess it's pretty serious. Pres Dillard's coming home on account of it. Pres is coming home. Of course. Did you know it? Certainly, I knew it. - Guten Abend, Dr. Livingstone, Sir. Dr. Livingstone jagt den Leuten gerne Angst ein. - Besonders den Frauen. - Du erinnerst dich nicht ans letzte Mal. Eine schreckliche Epidemie. Es ist wohl ziemlich ernst. Pres Dillard kommt sogar nach Hause. Pres kommt nach Hause. Natürlich. Wusstest du das? Natürlich wusste ich es. +10 1 correct es Did you hear a carriage? Go on, Zette, see. Hurry. Do you see any carriages just yet? - No carriage coming yet. - Nope, no carriages coming yet. - Yes? - No carriages yet. Well, then hook me up, Zette. Why you ain't never wear this dress before, Miss Julie? It's the most prettiest dress you own. Hast du eine Kutsche gehört? Los, Zette, sieh nach. Beeil dich. Hast du eine Kutsche gesehen? - Nein, noch nicht. - Noch keine Kutschen. - Ja? - Noch keine Kutschen. Oh. Dann knöpf mich zu, Zette. Warum haben Sie dieses Kleid noch nie getragen? Es ist lhr hübschestes. +10 1 correct es He'd be responsible for bringing him over. They ought to be here by now. Have to wait for the sheriff to pass them through the parish line. Pass them through? Armed guards are patrolling the road as far up as Riverview. Stopping everybody coming from the city. It's mighty bad in the city, mighty bad. - We're all very fortunate to be up here. - Are any gentlefolk taken down? Major Crandall's dead with it, for one. Ned Warrington's got it. Und er würde ihn herbringen. Dann sollten sie schon da sein. Der Sheriff muss sie erst durchlassen. Durchlassen? Die Straßen werden bis Riverview überwacht. Alle aus der Stadt werden aufgehalten. Es sieht übel aus in der Stadt. - Wir haben Glück, hier zu sein. - Hat es auch feine Leute erwischt? Major Crandall ist daran gestorben. Ned Warrington hat es. +10 3 correct es Have to wait for the sheriff to pass them through the parish line. Pass them through? Armed guards are patrolling the road as far up as Riverview. Stopping everybody coming from the city. It's mighty bad in the city, mighty bad. - We're all very fortunate to be up here. - Are any gentlefolk taken down? Major Crandall's dead with it, for one. Ned Warrington's got it. No telling how many others. Where there's sickness they're keeping it a secret. Der Sheriff muss sie erst durchlassen. Durchlassen? Die Straßen werden bis Riverview überwacht. Alle aus der Stadt werden aufgehalten. Es sieht übel aus in der Stadt. - Wir haben Glück, hier zu sein. - Hat es auch feine Leute erwischt? Major Crandall ist daran gestorben. Ned Warrington hat es. Wer weiß, wer noch. Man behält es für sich. +10 1 correct es Where there's sickness they're keeping it a secret. There's talk of shipping those who have it to Lazarette Island where the lepers are. "Lazarette Island where the lepers are"? Like in '30. Why, it ain't civilized to condemn Christian people to Lazarette Island. Well, they won't have a chance at all. No chance at all, Miss Belle. But maybe the rest of us will. Theophilus, we are safe up here? This parish always has been above the fever line. They aim to keep it that way. Man behält es für sich. Die Kranken sollen nach Lazarette Island zu den Leprakranken geschickt werden. - Zu den Leprakranken? - Mhm-hm, wie in den 30ern. Christen nach Lazarette Island zu schicken, das ist unzivilisiert! Da haben sie keine Chance. Nein, Miss Belle. Aber wir anderen vielleicht. Theophilus, sind wir hier sicher? Wir liegen oberhalb der Fieberlinie. So soll es auch bleiben. +10 1 correct es Remembering? A forward-looking young banker? Even a banker has memories. Well, he ought to kill them, then, or laugh at them. I interrupted you. You were about to hang somebody for a traitor. Why, for an abolitionist, Miss Julie. I think it was Voltaire who said, "I disagree with everything you say and I will defend to the death your right to say it." Pres, that don't make sense. Maybe Pres got a little beyond us, Buck. We ignorant Southerners simply expect a gentleman to go by his raising. I think we're all agreed on that. Here's how I see it. Cotton is king. Du, als zukunftsblickender Banker? Auch ein Banker hat Erinnerungen. Er sollte sie töten oder auslachen. Aber Sie wollten gerade einen Verräter erhängen. Einen Abolitionisten. Voltaire sagte: "Ich bin ganz und gar nicht deiner Meinung, verteidige dein Recht, sie zu sagen, jedoch bis in den Tod." - Das ergibt keinen Sinn. - Das ist vielleicht zu hoch für uns. Wir dummen Südstaatler meinen, ein Mann muss handeln, wie er erzogen wurde. Das sehen wir wohl alle so. Es geht doch alles um die Baumwolle. +10 0 correct es So how can New Orleans keep from being the greatest city in America, fever or no fever? I'm afraid there's more than fever the matter. Being up North changed your point of view. I hate to say this, but in a war of commerce, the North must win. That's a curious thing for a Southerner to say. It strikes me that way. But maybe Pres has learned why. Up North. If you must have it, it will be a victory of machines over unskilled slave labor. - Preston! - I don't know that I like that, Dillard. You're not expected to like it. You'll like it a lot less when it happens. Und das macht New Orleans zur Nr. 1, Fieber hin oder her. Es geht nicht nur ums Fieber. Du hast dich verändert im Norden. In einem Kommerzkrieg muss der Norden leider gewinnen. So etwas von einem Südstaatler. Allerdings. Aber vielleicht hat Pres da oben ja gelernt, warum. Es wird ein Sieg der Maschinen über ungelernte Sklavenarbeit sein. - Preston! - Das gefällt mir nicht, Dillard. Nein, und wenn es passiert, gefällt es dir noch weniger. +10 0 correct es Here come a white gentleman looking for you. - Hello, Jenkins. What is it? - Dr. Livingstone sent me. Mr. La Cour's down bad with the fever. Doctor says you better come right down. Of course. Send a boy for my carriage. You told him he could go visiting with his folks down the Riverview. - Well, Bat will drive you. - Yes, hurry up. Sir, Mr. La Cour is bad. He wants to talk some bank business to you before... Well, before it gets too late. Ein weißer Herr möchte Sie sprechen. - Jenkins. Was gibt's? - Dr. Livingstone hat mich geschickt. Das Fieber hat Mr. La Cour erwischt. Sie sollen sofort kommen. (Pres) Mein Boy soll die Kutsche holen. Sie sagten, er dürfte seine Familie in Riverview besuchen. (Julie) Bat wird Sie fahren. - Ja, schnell. Sir, Mr. La Cour geht es schlecht. Er will Bankgeschäfte mit Ihnen besprechen, bevor es zu spät ist. +10 1 correct es - Goodbye, Pres. - Goodbye, Julie. - I do hope everything will be all right. - It always is. Of course, it's a pity Pres had to leave now. But I suppose his bank comes first. You don't find that admirable? Oh, admirable, I suppose. It just seems to me there are other things more interesting. I imagine Buck finds it so. Why, I never go into a bank if I can help it. - Wiedersehen, Pres. - Wiedersehen, Julie. - Ich hoffe, alles wird gut. - Ganz sicher. Nur schade, dass er gehen muss. Aber die Bank hat wohl Vorrang. Finden Sie das nicht bewundernswert? Doch, wohl schon. Aber ich finde, es gibt interessantere Dinge. Das findet Buck sicher auch. Ich vermeide Banken, so weit es geht. +10 2 correct es Go on and eat. Go on. How come they let you through the fever line? Sit down and eat. They never. I just kind of oozed through. How? Well, when the white gentlemen stop me I leave the horse and go walking across the back of the parish because I'm bound to get back to Halcyon. I just kind of squinched through the cane by the bayou. - You swam the bayou? - No, ma'am, Miss Julie. I scared of them gators. I just kind of found me a double-end boat. It ain't like I stealing, Miss Julie. I fixing to take it back. Iss weiter. Warum haben sie dich über die Fiebergrenze gelassen? - Ich hab mich durchgeschummelt. - Wie? Als ich angehalten wurde, ließ ich das Pferd da und ging hintenrum lang. Ich musste wieder hierher. Ich schob mich durch die Binsen am Bayou. - Du hast den Bayou durchschwommen? Da sind doch Krokodile. Ich hab ein Boot gefunden. Das war kein Diebstahl. Ich bring es wieder hin. +10 1 correct es I know there's a Miss Froy. She's as real as you are. That's what you say and you believe it. But there isn't anybody else who has seen her. -l saw her. I think. -You did? -A little woman in tweeds. -Yes. -With a three quarter coat. -With a scarf. That's right. I saw her when you passed the compartment. I knew I was right. But your husband said he didn't see her. He didn't notice, but as soon as he mentioned it, I remembered at once. You win. This calls for action. Would you make a statement? Of course, if it helps. - Aber es gibt Miss Froy. - Nur hat sie sonst keiner gesehen. - Ich glaube, ich habe sie gesehen. - So? Ein Tweedkostüm. Eine dreiviertellange Jacke. - Mit einem Schal. - Sie kamen vorbei. Ich wusste es. Ihr Mann hat sie nicht gesehen. Stimmt, aber ich erinnerte mich. - Würden Sie eine Erklärung abgeben? - Wenn es Ihnen hilft. +10 1 correct es Oh that. lt never comes out in a photograph. In half an hour we stop at Morsken, just before the border. I will leave there with my patient for the National Hospital. If you will come with me, you could stay overnight in a private ward. -You need peace and rest. -Sorry, nothing doing. -lsn't there anything we can do? -Yes, find Miss Froy. If she does not rest I will not answer for her. It will be best if you persuade her. She likes you. I'm as popular as a dose of strychnine. If coated with sugar, she may swallow it. Auf einem Foto ist es nicht zu sehen. In einer halben Stunde sind wir in Morsken. Dort gehe ich mit meinem Patienten ins Krankenhaus. Wenn Sie mitkommen, können Sie dort übernachten. Sie brauchen Ruhe. - Nein, danke. - Können wir etwas tun? Finden Sie Miss Froy. Wenn sie nicht ruht, sehe ich schwarz. - Reden Sie mit ihr. Sie mag Sie. - Ich bin so beliebt wie Strychnin. Wenn Sie das mit Zucker mischen, schluckt sie es. +10 1 correct es My spectacles. Yours? Are you sure? Naughty. That's a very large nose for a very small pair of spectacles. is that the game? We'll see about that. These are Miss Froy's glasses. She's been in here and you know it. Well don't stand hoping about like a referee, co-operate. That doesn't help. Quick, pull his ears back. Give them a twist. ¡ He's got a knife! Get hold of it before he cuts a slice off me. So? Sind Sie sicher? Böse, böse! Das ist aber eine große Nase für so eine kleine Brille. So läuft das hier also. Die Brille gehört Miss Froy und sie ist hier gewesen. Springen Sie nicht rum. Helfen Sie. Versetzen Sie ihm einen Tritt. Das hilft mir nicht. Ziehen Sie ihn an den Ohren nach hinten. Achtung, ein Messer. Nehmen Sie es, bevor er mich zerstückelt. +10 0 correct es -Nothing. Except they noticed you were wearing high heels. But it makes no difference. We shall reach Morsken in 3 minutes. Quite an eventful journey. Yes, the patient is Miss Froy. She will be taken off the train in 3 minutes. She will be removed to the hospital there and operated on. The operation will not be successful. I should perhaps explain that the operation will be performed by me. I am in this conspiracy as you term it. - Nein. Sie haben nur Ihre Absätze gesehen. Aber das ist egal. In drei Minuten sind wir in Morsken. Eine ereignisreiche Fahrt. Ja, der Patient ist Miss Froy. Sie wird in Morsken aus dem Zug getragen. Sie wird dort operiert. Die Operation wird leider misslingen. Das hätte ich vielleicht erklären sollen. Ich werde die Operation ausführen. Ich stecke auch in diesem Komplott, wie Sie es nennen. +10 0 correct es Ladies and Gentlemen, the cars are at your disposal. We're grateful. lt's lucky some of you speak English. -l was at Oxford. -Really, so was I. This woman is trying to say something. I don't understand but it may be important. -Would you... -Certainly. -That's fixed him. -That's all right. He's only stunned. -What did you to that for? -l was at Cambridge. But you heard what he said, didn't you? I heard what she said. That was a trick to get us off the train. I don't believe it. Meine Herrschaften, die Wagen stehen zu Ihrer Verfügung. Danke. Schön, dass jemand englisch spricht. - Ich war in Oxford. - Ich auch. Welches Jahr? Diese Frau will etwas sagen. Ich verstehe sie nicht. Würden Sie... - Das hat gesessen. - Was soll das? - Ich war in Cambridge. - Sie haben ihn doch gehört. - Sie sagte, es wäre ein Trick. +10 1 correct es I'm not afraid to use it. Probably more used to it. I once won a box of cigars. He's talking rot. He's a good shot. Hope the old hand hasn't lost it's cunning. I'm inclined to believe... that there's some rational explanation to all this. Rotten shot, only knocked his head off. Would you mind if we talk for a minute? -What, now? -Please, it's very important. -Hang on to this for me, will you? -All right. I'll hold the fort. It's safer along here. Jetzt schieße ich. Ich mache das. Ich habe mal Zigarren damit gewonnen. Er ist ein guter Schütze. Wenn ich es nicht verlernt habe. Hierfür muss es eine Erklärung geben. Mist, nur den Hut getroffen. Kann ich Sie sprechen? - Jetzt? - Tut mir Leid, aber es ist sehr wichtig. - Übernehmen Sie mal? - Gut. - Dort ist es sicherer. +10 1 correct es -Please, it's very important. -Hang on to this for me, will you? -All right. I'll hold the fort. It's safer along here. You come in too. I just wanted to tell you that I must be getting along now. You'll never get away. You'll be shot down. I must take the risk. If I'm unlucky and you get through, take back a message... to Mr. Callendar at the Foreign Office. -Then you are a spy. -l think that is such a grim word. What is the message? It's a tune. It contains, in code... the vital clause of a secret pact between two European countries. The first part goes like this... I'd better write it down. - Tut mir Leid, aber es ist sehr wichtig. - Übernehmen Sie mal? - Gut. - Dort ist es sicherer. - Ducken Sie sich. - Ich wollte Ihnen sagen, dass ich gehe. - Man wird Sie erschießen. Das Risiko gehe ich ein. Hören Sie gut zu. Würden Sie Mr. Callendar vom Außen- ministerium eine Nachricht übermitteln? Sie sind also eine Spionin. - Wie lautet die Nachricht? Es ist ein Code, bei dem es um einen Geheimpakt zwischen zwei Staaten geht. +10 0 correct es -Please, it's very important. -Hang on to this for me, will you? -All right. I'll hold the fort. It's safer along here. You come in too. I just wanted to tell you that I must be getting along now. You'll never get away. You'll be shot down. I must take the risk. If I'm unlucky and you get through, take back a message... to Mr. Callendar at the Foreign Office. -Then you are a spy. -l think that is such a grim word. What is the message? It's a tune. It contains, in code... the vital clause of a secret pact between two European countries. The first part goes like this... I'd better write it down. - Tut mir Leid, aber es ist sehr wichtig. - Übernehmen Sie mal? - Gut. - Dort ist es sicherer. - Ducken Sie sich. - Ich wollte Ihnen sagen, dass ich gehe. - Man wird Sie erschießen. Das Risiko gehe ich ein. Hören Sie gut zu. Würden Sie Mr. Callendar vom Außen- ministerium eine Nachricht übermitteln? Sie sind also eine Spionin. - Wie lautet die Nachricht? Es ist ein Code, bei dem es um einen Geheimpakt zwischen zwei Staaten geht. +10 1 correct es -Then you are a spy. -l think that is such a grim word. What is the message? It's a tune. It contains, in code... the vital clause of a secret pact between two European countries. The first part goes like this... I'd better write it down. Let me a piece of paper. I can memorise anything. Very well. The old girl's gone off her rocker. Face it, those swines will go on firing till they kill us all. For goodness sake, shut up, Eric. Now we've got two chances instead of one. -You're sure you'll remember it? -l won't stop whistling it. -l suppose this is my best way out? Sie sind also eine Spionin. - Wie lautet die Nachricht? Es ist ein Code, bei dem es um einen Geheimpakt zwischen zwei Staaten geht. Es beginnt folgendermaßen: - Vielleicht sollte ich es aufschreiben. - Ich bin musikalisch und merke mir alles. - Die Alte dreht durch. - Das wundert mich nicht. - Diese Schufte legen uns um. - Halt doch den Mund. Jetzt haben wir zwei Chancen. Vergessen Sie es nicht? - Ich pfeife es die ganze Zeit. +10 2 correct es There's only one bullet left, if you shoot me the others have a chance. -You're in a difficult position. -Sit down please. Where the devil's Charters? Go ahead, she's done it. It's all right, it's just my legs. Or as they say in English, jolly good luck to them. I'm glad that's over. Heaven knows what the government will say about it. -Nothing at all. They'll hush it up. -What? Da ist nur eine Kugel drin. Mein Tod ist die Rettung der anderen. Sie sitzen in einer Zwickmühle. Setzen Sie sich. Wo bleibt Charters? Los, sie ist fertig. Macht nichts, es ist nur mein Bein. Wie heißt es so schön: Das wäre geschafft. Was die Regierung nur dazu sagen wird? Nichts. Sie kehrt es unter den Teppich. +10 1 correct er Want a drink? I'm not thirsty. I just need some rest. Besides, I can't afford a drink. That doesn't matter. Make yourself at home. But I'm warning you, don't try telling me some sob story about the fog, your troubles and your problems. There's no fog here, only fair weather. The hands are nailed down, so... any personal stuff... Calm down. I'm not the talkative type. Well, I am, but I'm discreet. What do you think of this one? It's a real one. Haben Sie Durst? Nein, ich will mich nur ausruhen. Trinken kann ich mir nicht leisten, also... Kein Problem, fühl dich wie zu Hause. Aber ich warne dich, verneble mir ja nicht das Hirn mit traurigen Geschichten... Hier gibt's keinen Nebel sondern nur Schönwetter... Die Zeiger sind festgenagelt. Also was vertrauliche Geständnisse angeht... Keine Sorge, ich rede nicht viel. Ich bin geschwätzig, aber verschwiegen. Wie gefällt dir der hier? Er ist echt. +10 1 correct sie But you can wash your hands. Ah, yes, my hands. Blood stains clothes but it washes off hands easily. Have you ever noticed how doctors, surgeons in particular, have white, well-kept hands? Yet they paddle in blood all day long. I'm not a doctor. I sell cut-price trinkets. Nobody asked you what you did. There's some rainwater outside in the bucket. As you wish. Are you an artist? I wish I was. I love the arts. It brings back memories. I love sifting through my memories. Family memories, childhood memories. Aber Sie können sich die Hände waschen... Die Hände, ach ja... Sonderbar, dass Blut nicht auf den Händen klebt... Ist Ihnen je aufgefallen dass Ärzte, speziell Chirurgen, sehr weiße, saubere Hände haben... und das obwohl sie den ganzen Tag im Blut baden... Ich bin kein Arzt... ich bin Händler in Paris... Nippes. Wir wollen nichts... Im Eimer draußen neben dem Fass ist Regenwasser... Ganz wie Sie wollen... Sie sind Künstler... ich bin keiner und bedaure es sehr, denn ich liebe die Kunst... vor allem klassische und religiöse Musik... Sie ruft in mir Erinnerungen wach, ich wühle gerne in Erinnerungen... an die Familie, meine Kindheit... +10 1 correct es I must have been mistaken. And now I've lost my parcel. My parcel. That is upsetting. So that wasn't your blood? I don't know who you are. It's none of my business. It's dawn. You can go now. You've got a face I don't like. Some faces are likeable, some aren't. It's unimportant. A face doesn't amount to much. It carries so little weight. Mine pleases nobody, but believe it or not, when I look in a mirror, I like it. Dann muss ich mich wohl getäuscht haben! Und mein Päckchen ist auch weg... Mein schönes Päckchen... Also war es nicht Ihr Blut? Hör mal, wer du bist und woher du kommst geht mich nichts an... Es ist hell und du kannst gehen... Ich mag dein Gesicht nicht... Manche Gesichter gefallen, andere gefallen nicht... Ein Gesicht ist so unbedeutend, wenn man drüber nachdenkt... Es wiegt fast nichts... Mein Gesicht gefällt niemandem, aber glauben Sie mir, wenn ich in den Spiegel schaue, mag ich es! +10 0 correct es You've been great. Thank you for keeping me company. If I can help in any way... Help me? Perhaps you could find me some civvies. I see. So you're on permanent leave? - I thought you didn't ask questions. - Don't you trust me? - Yes, but... - This is my only suit and I like it. bist ein prima Kerl! Ich danke euch, für eure Gesellschaft... Wenn du wieder mal was brauchst... Ach, was brauche ich schon... Könntest du mir zivile Kleidung auftreiben? Ich verstehe... du hast unbezahlten Urlaub. - Du stellst doch keine Fragen. - Vertraust du mir nicht? Schon, aber... Ich habe nur das alte Kostüm und ich mag es gerne. +10 1 correct es I'll wait. Want something? I'm not thirsty, I'm sleepy. Nelly, is that you? Yes, it's me. I'm glad you're back. I've been so worried. Have you seen the paper? Let that be a lesson to you. No more running away. Don't worry. They won't bother you. They don't know who killed poor Maurice. Some say it was Lucien Lagardier. Ist mir egal, ich warte... Darf es was sein? Nein, ich habe keinen Durst, ich bin müde. Nelly, bist du das? Ja. Schön, dass du da bist... Ich war sehr besorgt. Hast du die Zeitung gelesen? Ich hoffe du hast daraus gelernt, und läufst jetzt nicht mehr fort. Du kannst übrigens beruhigt sein, man weiß noch nicht, wer den armen Maurice getötet hat. Manche sagen, es war Lucien Legardier. +10 0 correct es Yes, it's me. I'm glad you're back. I've been so worried. Have you seen the paper? Let that be a lesson to you. No more running away. Don't worry. They won't bother you. They don't know who killed poor Maurice. Some say it was Lucien Lagardier. Others say it was a soldier. Maybe yours. My poor child! I don't want anyone bothering him. We both know who did it. And I can prove it. Ja. Schön, dass du da bist... Ich war sehr besorgt. Hast du die Zeitung gelesen? Ich hoffe du hast daraus gelernt, und läufst jetzt nicht mehr fort. Du kannst übrigens beruhigt sein, man weiß noch nicht, wer den armen Maurice getötet hat. Manche sagen, es war Lucien Legardier. Ein Soldat wird auch genannt. Vielleicht dein Bekannter, mein armes Kind. Er soll nicht belästigt werden. Sie wissen genau wer es war und dass ich es beweisen kann... +10 1 correct es Let me go. You disgust me! Don't yell. No one can hear you. I want you to listen. I won't come near you. I'll stay here. I want you to know why I killed him. I thought you liked his looks. That's enough! Maurice was a good-for-nothing. I couldn't bear the idea of you and him... That's enough! I did it because I was jealous. Lassen Sie mich jetzt gehen. Du brauchst nicht zu schreien, keiner wird dich hören. Aber hör mir gut zu. Ich komme nicht näher, ich bleibe hier. Aber du sollst wissen warum ich ihn getötet habe. Ich tat es weil ich dachte, er gefalle dir. Genug! Er war nichts wert, der kleine Maurice. Ich ertrug es nicht, dass du und er... Genug! Ich tat es, weil ich eifersüchtig war. +10 1 correct es After all, you can't shake suckers out of your sleeve. Anyhow, I can't. Gordon, I'm in a terrible spot. Mr. Wagner, the supervising director, is downstairs now, inspecting the books. Wagner? I thought he wasn't coming for another two months. He walked in on me unexpectedly. He'll discover your bill any minute. Twelve hundred dollars' worth of credit to a shoestring producer. How will I explain it? If he finds out you're my brother-in-law, it'll cost me my job. It was a business proposition. Schließlich kann man die nicht aus dem Ärmel schütteln. Ich kann es jedenfalls nicht. Gordon, ich sitze in der Patsche. Mr. Wagner, der Direktor, ist grad unten und sieht die Bücher durch. Wagner? Kommt der nicht erst in zwei Monaten? Er kam unerwartet. Er entdeckt jeden Moment deine Rechnung. 1 200 Dollar Kredit für einen Schnürsenkel- Produzenten! Wie erkläre ich das? Wenn er merkt, dass du mein Schwager bist, fliege ich. Es war ein Geschäft! +10 0 correct es - Come right in. - This is Mr. Binelli, my treasurer. - How do you do, Mr. Jenkins? - Mr. Davis, my author. - How do you do? Mr. Jenkins, I'm glad to meet you. I've never met a backer before. Won't you be seated, Mr. Jenkins? Thank you. I presume Miss Marlowe told you all about our meeting? - Quite. - I see you have a copy of my play. - It's a great idea, isn't it? - Quite. I enjoyed the play very much. I'm the investing agent for a very wealthy man. I'm sure you'd recognize the name if I mentioned it. Das ist Mr. Binelli, mein Schatzmeister. Mr. Davis, mein Autor. Mr. Jenkins, schön, Sie kennenzulernen. Ich traf noch nie einen Gönner. Setzen Sie sich, Mr. Jenkins. Miss Marlowe hat Sie schon informiert? - Ich sehe, Sie haben ein Exemplar meines Stücks. - Es ist eine tolle Idee, nicht? - Durchaus. Das Stück gefiel mir sehr. Ich kümmere mich um die Investitionen eines sehr reichen Mannes. Sie kennen seinen Namen garantiert. - Wer ist es? +10 1 correct es - Give me a chance to think. - No time to think. This will keep us in the hotel. Couldn't I have a disease with my clothes on? Hey, leave me alone, will you? What are you gonna do to me? Make it bigger. That don't look like a measle. That looks like a freckle. Oh, that's beautiful! You're a second Michelangelo. Slip this to him while I step outside and see if the coast is clear. It's room 920, and I wanna get them out right away. - Lasst mich darüber nachdenken. - Dazu ist keine Zeit. Kann ich nicht angezogen krank sein? Lasst mich in Ruhe! Was macht ihr mit mir? Mach sie noch größer. Das sieht nicht nach Masern aus. Das sieht aus wie Sommersprossen. Sieht gut aus! Du bist ein zweiter Michelangelo. Setz ihm das auf, ich sehe nach, ob die Luft rein ist. Es ist Zimmer 920, sie müssen sofort raus. +10 0 correct es - Food! Well, we had no cranberries anyhow. Gentlemen, I bring you banquet. Food! I'll come back for the dishes. Snap the lock, Sash. Well, I hate to double-cross that Russian waiter but we can't fire the actor we've got. He's been rehearsing seven weeks now without pay. You mean you promised him the part just to get a meal out of him? No, that's not quite true. When I made that offer, I was prepared to go through with it. - Essen! Wir hatten eh keine Preiselbeeren. Meine Herren, ich bringe das Menü. Essen! Ich hole das Geschirr später ab. Tür zu, Sascha. Ich betrüge den Russen nur ungern, aber wir können unseren Mann nicht feuern. Er probte 7 Wochen lang ohne Bezahlung. Du versprachst ihm die Rolle nur wegen des Essens? Das stimmt nicht ganz. Ich wollte es durchziehen. +10 1 correct es We've got to save him. Miller, you work on him. Don't let him die! This is our chance to see the show. The minute he finds out you're not dying, he'll stop the show. There's only one thing for you to do. Keep on dying for two and a half hours. - What? - Till the show's over. Well, why? I wanna see the show. If you don't keep on dying, there'll be no show. I don't know whether I can keep it up for two and a half hours. Miller, kümmern Sie sich um ihn. Lassen Sie ihn nicht sterben! Potzblitz! Das ist unsere Chance, die Show zu sehen. Sobald er merkt, dass Sie nicht sterben, stoppt er die Show. Es gibt nur eins zu tun. Für weitere zweieinhalb Stunden sterben. - Was? - Bis die Show vorbei ist. Aber warum? Ich will die Show sehen. Wenn Sie nicht weiter sterben, gibt es keine Show. Ich weiß nicht, ob ich es noch so lange vorspielen kann. - Das geht schon. +10 0 correct es Don't you worry. I'll give you the best performance you ever saw in a hotel bedroom. That's the spirit. - Good luck, Davis. Drop dead. Are you sure we've got enough? - This had better do it. - Nobody committed suicide in this hotel before. Miller, give him a dose of ipecac. Come on, Davis. A little ipecac wouldn't hurt you. Come on. There you are. Here, here. Somebody take this and give it to him. Ich gebe die beste Vorstellung, die es je in einem Hotelbett gab. So muss es sein. Viel Glück, Davis. Fallen Sie tot um. Haben wir auch genug? - Das muss reichen. - In diesem Hotel brachte sich noch nie jemand um. Miller, geben Sie ihm eine große Dosis Brechmittel. Kommen Sie, Davis. Etwas Brechmittel schadet nicht. Hier, hier. Einer soll das nehmen und es ihm geben. +10 0 correct es The only person to eat it is Mrs Graziani. I say "is" today, but tomorrow maybe I'll have to say "was"! After eating it, she went to bed. She's probably rolling around in agony now. Rest in peace, Mrs Graziani. Irénée, she's 76 and has a mild dose of indigestion. She'd need no sense of sight, smell or taste to end up with indigestion from a heaving lump of meat! You'll have to tie the rest to the plate. Or it'll walk off during the night. What rubbish! Let him talk, Clarisse. His exaggeration is proof of his absurdity. This meat is excellent and I woofed it down. Nur eine hat davon gegessen, das ist Mme Graziani. Heute sage ich noch "ist", aber morgen wird man sagen müssen "war". Seitdem liegt sie im Bett und vielleicht inzwischen schon im Sterben. Leb wohl, Graziani! Irénée, was redest du denn? Sie ist 76 und hat Bauchschmerzen. Nur ohne Brille, ohne Gaumen, ohne Geruchssinn konnte sie von diesem wandelnden Fleischbalken krank werden. Den Rest sollten wir an den Teller fesseln, sonst läuft er heut Nacht weg. Allerhand! Lass ihn nur reden, Clarisse. Die Übertreibung seiner Kritik zeigt ihre Absurdität. Das Fleisch ist vorzüglich. Ich habe es genüsslich verzehrt. +10 1 correct es Where are the actors? - Not here yet. - So you're not filming yet? - No. In about 2 or 3 hours time. - And until then? We'll play cards and have a bite until we start. I see. If you'll allow, I'd like to watch the filming. But now I've shown you the col, I'll go home and put on my collar! See you later. This is it. It has to be. Wo sind die Akteure? - Noch nicht da. Drehen Sie nicht gleich? Nein, erst in zwei, drei Stunden. - Und bis dahin? Wir spielen Karten und essen was, bis was passiert. Wenn Sie erlauben, werde ich Ihnen beim Drehen zusehen. Nachdem ich Ihnen den Pass gezeigt habe, werde ich mich passabel machen. Bis später. Es ist so weit. Es kann nur so weit sein. +10 1 correct es - What idea? - The schpountz. He's our schpountz! - Of course! - What's a schpountz? The schpountz is an extraordinary part in an extraordinary film. In 5 years, we've found no actor capable of playing it. Not one. - We tried every big star. - All of them! None of the greatest screen names can do it. It's a male version of Greta Garbo. Was für eine Idee? - Der Schpountz. Er ist der Schpountz. Natürlich. - Was ist ein Schpountz? Der Schpountz ist eine außergewöhnliche Rolle in einem außergewöhnlichen Film. Seit 5 Jahren finden wir niemanden, der ihn spielen kann. Niemanden. Wir haben die größten Stars versucht, die größten Namen. Niemand konnte ihn spielen. Es ist Greta Garbo als Mann, verstehen Sie? +10 1 correct es If immense is the wife Then small is the husband Bearded ladies wed beardless men Fat the thin, thin the fat A quiet cock loves a noisy hen I don't understand that It's odd but when it comes to romance There never is the perfect balance Grasping love is hard, I find For it is often deaf and blind There's not much to comprehend Since we all find it in the end Grasping love is hard, I find Do you approve of the alley cat Seeking love with constant mewling? For hours on end if we did that We'd find it so entirely gruelling And dogs are particularly awful Doing it in the street before our eyes Die Dame ist oft riesig und der Herr oft klein. Die Frau mit Bart heiratet den Bartlosen. Der Dicke die Dürre und die Dürre den Dicken. Der Milde liebt die Scharfe. Das will mir nicht in den Kopf. Denn bei der Liebe, es ist seltsam, gibt es keine goldne Mitte. Ich hab die Liebe nie verstanden. Oft ist sie blind und taub. Da gibt's nicht viel zu reden, man kehrt stets zu ihr zurück. Ich hab die Liebe nie verstanden. Billigen Sie die vielen Straßenkatzen, die sich liebevoll miauend kratzen? Täten wir das stundenlang, fänden wir's ermüdend. Bei den Hunden ist es seltsam, auf der Straße, vor allen Leuten. +10 0 correct es Grasping love is hard, I find Do you approve of the alley cat Seeking love with constant mewling? For hours on end if we did that We'd find it so entirely gruelling And dogs are particularly awful Doing it in the street before our eyes And it's even worse with a bull Silly cow, it's no surprise! Bull and cow, dog and cat I don't really like all that Grasping love is hard, I find For it is often deaf and blind There's not much to comprehend Since we all find it in the end Grasping love is hard, I find Saucisson, Mme Fenuze, is the best and the cheapest meat, as it's the only one with no bone! Ich hab die Liebe nie verstanden. Billigen Sie die vielen Straßenkatzen, die sich liebevoll miauend kratzen? Täten wir das stundenlang, fänden wir's ermüdend. Bei den Hunden ist es seltsam, auf der Straße, vor allen Leuten. Beim Stier ist es barbarisch, das geht auf keine Kuhhaut. Stier, Kuh, Katze, Hund, ich finde das nicht gut. Ich hab die Liebe nie verstanden. Oft ist sie blind und taub. Da gibt's nicht viel zu reden, man kehrt stets zu ihr zurück. Ich hab die Liebe nie verstanden. Die Wurst, Madame Fenuze, ist das beste Fleisch und das billigste, denn es ist das einzige ohne Knochen. +10 0 correct es Tell him I'm a customer. One who pays in good money! And we pay you in saucisson: A currency that never devalues! - Good day, madam. - Irénée! Quiet! It's the greatest day of my life and yours. The five cents you make on that lady's saucisson shouldn't inspire respect for her. - Look at this. - What is it? If this paper was as heavy as the gold it's worth, - it would break the scale. Ich bin hier Kundin. Ich zahle in Franc. Und wir in Wurst. Eine bessere Währung, da sie nicht abgewertet wird. Irénée! Ruhe! Dies ist der schönste Tag meines Lebens, deiner auch. Nur weil du 5 Groschen an der Dame verdient hast, bist du ihr keinen Respekt schuldig. Sieh her. Was ist das? Wäre das Blatt so schwer wie das Gold, das es darstellt, wäre die Feder geplatzt. +10 1 correct es Not for this contract: It's signed. But for the next one. Here's my question... Are you trying to fool us, or did they make a fool out of you? It's good to have a laugh, but there are limits. Imagine if he left for Paris! If he took the train, he'd get there! - Then what? - We don't care. But he would, once in Paris. Look, it's hard enough being myself, without having to wear another's hat! But if he's fallen for it, then we're all responsible. Nicht bei diesem Vertrag, aber beim nächsten. Die Frage ist folgende: Machst du dich über uns lustig, oder haben die sich über dich lustig gemacht? Man kann seinen Spaß haben, aber es gibt Grenzen. Und wenn er nach Paris fährt? Wenn er den Zug nimmt, kommt er an. Und dann? Kann uns egal sein. Aber wird es ihm egal sein? Das Leben ist kompliziert genug. Ich versetze mich nicht in andere. Wenn er es wirklich geglaubt hat, tragen wir alle die Verantwortung. +10 1 correct es And how did he react? He was enchanted. Totally enchanted. He went to get me an advance of 10,000 francs. - I didn't ask for too much? - Not at all. A few minutes later, in came three gorillas who literally threw me out. They carried me in an armchair into the street. How about that? Such swift action seems to result from a misunderstanding. A misunderstanding or a cabal? There is possibly a cabal at work. It must be a cabal. Wie hat er reagiert? Er war sehr erfreut. Er wollte mir meine 10000 F Vorschuss holen. War doch nicht übertrieben? - Aber nein. Dann kamen drei lange Kerle rein, die mich buchstäblich rausgeworfen haben. Sie haben mich samt Sessel auf die Straße befördert. Diese Tat beruht sicher auf einem Missverständnis. Auf einem Missverständnis oder einer Kabale? Es könnte sich um eine Kabale handeln. Sonst ist es unerklärlich! +10 0 correct es The whole thing was a bit silly. Did you really think I wanted to be in the movies? Well, it was because you said so. You know why I said that? Because when I saw you were a bunch of heartless idiots... I had fun with you. That wasn't very charitable. Why should I be charitable? Do you know any charitable people? Show me one here. If one day you meet a schpountz or an imbecile, wouldn't you try to poke fun at him? Only... for it to succeed, it has to be done with more skill and much more spirit. Die ganze Sache war zu dumm aufgezogen. Dachten Sie wirklich, ich wollte zum Film? Nicht ganz, aber Sie haben es gesagt. Und warum habe ich es gesagt? Als ich sah, dass ich es mit herzlosen Dummköpfen zu tun hatte, habe ich sie verschaukelt. Das war ziemlich unbarmherzig. Warum sollte ich barmherzig sein? Kennen Sie jemanden, der barmherzig ist? Zeigen Sie mir einen hier! Wenn Sie eines Tages einen Schpountz treffen sollten, würden Sie ihn nicht verschaukeln wollen? Nur... wenn es gelingen soll, muss es geschickter angestellt werden und mit mehr Geist. +10 1 correct es One franc fifty. What are you going to do? Anything. Or rather, nothing. I can't think straight. I don't know where I am. You're at the studios. Tonight you'll have a ticket home. A ticket? All you talk about is my train ticket! Like it was a cure-all. It won't cure me of being stupid. 1,50 Franc. Was haben Sie vor? Irgendwas. Oder auch gar nichts. Ich denke nichts. Ich weiß nicht mehr, wo ich bin. Sie sind im Studio. Heute Abend haben Sie lhre Rückfahrkarte. Noch eine! Alle reden nur von Fahrkarten, als wäre das ein Wundermittel. Es heilt nicht meine Dummheit. +10 2 correct es No one sheds a tear for the misfortunes of an idiot. Not even the idiot. What I truly regret are my past actions. Take my uncle. I despised him with all my heart. Affectionately, sure. But I still despised him. - You were wrong to. He worked hard to feed me and gave me spending money. And I spoke to him insolently with my lofty pretentiousness and stupidity. I was ashamed of the grocery. The grocery should've been ashamed of me. Come on, it's not such a drama. But it is. Über die Missgeschicke eines Dummkopfs weint niemand, nicht mal er selbst. Ich bereue vor allem mein früheres Verhalten. Meinen Onkel verachtete ich aus tiefstem Herzen. Liebevoll natürlich, aber ich verachtete ihn. Das war nicht recht. Er arbeitete, ernährte mich und gab mir Taschengeld. Und ich war frech zu ihm. Ich war eingebildet, überheblich und dumm. Ich schämte mich für den Laden. Er hätte sich für mich schämen sollen. Machen Sie kein Drama draus. Es ist aber eines. +10 2 correct es - Why not? I've been happy for a year. It's a small job, but I like it. It's the only possible job for me, because it's a madman's job. So I say no. Listen. Here's what I need for tomorrow. Three monkeys. Peculiar music-box. Sealskin kayak. Orange-blossom crown. Worm in a jar. Veterinary syringe. I'm thinking of it now. I'll dream of it. By noon tomorrow, I'll have found, rented or bought it all. And if someone won't sell it to me, I'll steal it. Warum? Seit einem Jahr bin ich glücklich. Mir gefällt meine kleine Stelle. Die ideale Arbeit für mich: Nur was für Verrückte. Darum sage ich nein. Für morgen brauche ich: 3 Affen, 1 besondere Spieluhr, 1 Kajak aus Robbenfell, 1 Horn in Es-Dur, 1 Krone aus Orangenblüten, 1 Bandwurm im Glas, 1 Tierarztspritze, 2 kg Oliven, 1 stummen Papagei. Daran denke ich jetzt, davon werde ich träumen. Morgen um 12 habe ich alles gefunden, gemietet, gekauft. Wenn man mir etwas nicht verkaufen will, stehle ich es. +10 2 correct es Or those who are slowly dying. Or those who have lost their mother. - Who are these people? - All of us. We all lose our mothers. He who, for an instant, makes them forget misery, fatigue, anxiety and death, who makes them laugh when they should cry, who gives them the strength to live, we love as a benefactor. Even if he debases himself before them? If he agrees to debase himself, he is even greater for it. Because he sacrifices pride to lighten our loads. We should call them Saint Molière and Saint Charlie! But laughter itself. It's an absurd, vulgar convulsion. Don't speak ill of laughter. It doesn't exist in the wild. Die Todkranken, die, deren Mutter starb oder sterben wird. Wer ist das? - Alle! Alle verlieren eines Tages die Mutter. Derjenige, der sie von ihrem Elend ablenkt, von der Müdigkeit, der Sorge, dem Tod, der die zum Lachen bringt, die weinen müssten, der gibt ihnen Kraft zum Leben und wird geliebt wie ein Wohltäter. Auch wenn er sich vor ihnen erniedrigt? Wenn er das auf sich nimmt, ist sein Verdienst noch größer: Er opfert seinen Stolz, um unser Leid zu mildern. Man müsste "St. Molière" sagen und könnte "St. Chaplin" sagen. Aber das Lachen ist doch bloß ein absurder, vulgärer Krampf. Machen Sie es nicht schlecht! Es existiert nicht in der Natur. +10 1 correct es Because I live with my mother. - Like a novel. - No. Like real life. Then there's no one to stop you going to the south with me. Now you're rich, you think everyone else is. I have a job! Gimme a laugh! Your job is to look after me. That contract for 100,000 or 50,000 or 350,000... or whatever, I can't remember! Is that money just for me? No. It's for us. Weil ich bei meiner Mutter wohne. Wie im Roman? - Nein, wie im Leben. Dann hindert Sie niemand daran, mich in den Süden zu begleiten. Sie glauben, alle sind so reich wie Sie. Und meine Arbeit? Dass ich nicht lache! Lhre Arbeit! Sie kümmern sich um mich. Dieser Vertrag über 100000, 50000, 350000... ach, ich weiß nicht mehr wieviel. Glauben Sie, das Geld ist nur für mich? Es ist für uns beide. +10 0 correct es You're not hungry? No, really. If you're hungry, just say. If I was hungry, I'd say. I had a big lunch at two. - Too bad. - Why? - It ruins my plan. - Which was? I always knew you'd be back. - How? - Common sense. When a clown goes out into the world with only a pea for a brain, it always ends with the crackpot coming home. Sag die Wahrheit! Wirklich nicht. Kannst es ruhig sagen. Du hast doch Hunger! Ich würde es sagen. Ich habe um 2 gut gegessen. Schade. - Wieso? Mein Plan ist hin. Welcher Plan? Ich wusste, dass du wiederkommen würdest. Woher? - Gesunder Menschenverstand. Wenn ein Kasper wie du mit einer lockeren Schraube in die Welt zieht, dann kann es nur mit der Rückkehr des Spinners enden. +10 0 correct es No screams, no slaps. I'd take his hand, sit him down in the corner, then still without a word I'd open a tin of foie gras. - New? - New! Then I'd grill two sausages with rosemary. He'd eat for a long time in silence. Then he'd turn to me, his eyes filled with tears, and I'd say... "You daft twerp... "come give me a hug." You could still say it. No. It wouldn't be natural! That's not how I planned it. Kein Geschrei, keine Schläge. Ich würde ihn bei der Hand nehmen und vors Feuer setzen. Und immer noch schweigend würde ich ihm eine Dose Leberpastete öffnen. Eine neue? - Eine neue. Dann würde ich ihm zwei Würste mit Rosmarin braten. Er würde lange schweigend essen. Dann würde er mich ansehen, mit Tränen in den Augen, und ich würde sagen: "Du Riesenrindvieh, gib mir einen Kuss!" Das kannst du trotzdem sagen. Nein, das kommt nicht von selbst, weil es anders geplant war. +10 1 correct es "I've often despised your profession "and mocked your grocery. "With my life in danger, I admit that of the two of us "you were right. "My idle wanderings, pretentiousness and vanity "may come to an end in a tent in darkest Africa. "Which is quite absurd. "You're in back our village, "consoling your lack of children by raising mine. "But you know, brother, it's not ridiculous to slice saucisson "if you do it for someone else. "habe ich Dir oft Deinen Beruf vorgeworfen "und Deinen Laden verspottet. "Jetzt, da mein Leben in Gefahr ist, sollst Du wissen, "dass Du Recht hattest. "Meine sinnlosen Weltreisen, meine eitler Ehrgeiz, "das alles könnte in einem Zelt bei den Negern enden. "Das ist absurd. "In unserem Dorf unter Deiner Platane "tröstest Du Dich mit meinen Kindern, keine eigenen zu haben. "Es ist nicht lächerlich, Wurst abzuschneiden, "wenn man es für jemanden tut. +10 0 correct es - Well? - Well wait! Wait for what? Give me a few seconds. Not a total waste of time! Bring the petrol pump handle! American. If he's going to Aubagne, we sell the rubbish. It's not American and it doesn't guzzle gas. Since when do you know about cars? I'm no connoisseur, but I know this one... because it's mine. Und jetzt? - Wie? Warte! Worauf soll ich warten? Gib mir ein paar Sekunden. Du hast uns nicht umsonst rausgeholt. Die Kurbel für die Zapfsäule! Ein amerikanisches! Das braucht den ganzen Kanister. Das ist kein amerikanisches. Und es ist sparsam. Seit wann bist du ein Autokenner? Bin ich nicht, aber dieses kenne ich. Es gehört mir. +10 1 correct es No, I've got Cynthia just entering the monastery. I'll be right down, Mr. DePinna. I just want to show my wife these new firecrackers we made. Penny, we can make up a lot of these before the Fourth of July and sell them for 10 cents a string. Watch. Watch, Penny. Nice, huh? - Yes, Paul. - Kids will go for those like hotcakes. Mr. Sycamore, I'm afraid we've got the powder chamber too near the balloon. - Let's go down to the cellar and try it. Nein, Cynthia tritt gerade ins Kloster ein. Ich bin gleich unten, Herr DePinna. Ich will meiner Frau nur die neuen Feuerwerkskörper zeigen. Penny, wir können viele davon vor dem Nationalfeiertag bauen... und sie für 10 Cent pro Schnur verkaufen. Pass auf. Schau her, Penny. Hübsch, nicht? - Ja, Paul. - Glaub mir, den Kindern wird's gefallen. Herr Sycamore, ich glaube, die Pulverkammer ist zu nah am Ballon dran. - Gehen wir in den Keller und probieren es. +10 1 correct es I don't see why I got to do your work just because we're engaged. - Donald, were you ever in a monastery? - No, I don't go no place much. I'm on relief. Hello, Momma. What do you say, Donald boy? Well, I delivered all the candy. Where's my beautiful wife? Oh, lordy! Here's a new one, Ed. Taste it. Warum muss ich deine Arbeit tun, nur weil wir verlobt sind? - Donald, warst du je in einem Kloster? - Nein, ich komme nicht viel herum. Ich bekomme Sozialhilfe. Hallo, Mama. Was sagst du jetzt, Donald? Ich habe die Süßigkeiten abgeliefert. Wo ist meine wunderbare Frau? Meine Güte! Hier ist was Neues, Ed. Probiere es. +10 2 correct es - Donald, were you ever in a monastery? - No, I don't go no place much. I'm on relief. Hello, Momma. What do you say, Donald boy? Well, I delivered all the candy. Where's my beautiful wife? Oh, lordy! Here's a new one, Ed. Taste it. - I'm calling it Love Dreams. - Donald, warst du je in einem Kloster? - Nein, ich komme nicht viel herum. Ich bekomme Sozialhilfe. Hallo, Mama. Was sagst du jetzt, Donald? Ich habe die Süßigkeiten abgeliefert. Wo ist meine wunderbare Frau? Meine Güte! Hier ist was Neues, Ed. Probiere es. - Ich nenne es Liebestraum. +10 1 correct es Better ones. - You have? - Let's go down to the shop. - You have a shop? That's marvellous. Mrs. Penny why don't you write a play about "ism" mania? - "Ism" mania? - Yes, sure. You know, communism, fascism voodooism, everybody's got an "ism" these days. - I thought it was an itch or something. - Well, it's just as catching. Bessere. - Tatsächlich? - Gehen wir in die Werkstatt. - Sie haben eine Werkstatt? Das ist ja toll. Frau Penny, schreib doch mal ein Stück über "ismen". - Über "ismen"? - Ja, natürlich. Du weißt schon, Kommunismus, Faschismus, Voodooismus, jeder hat einen "ismus" heutzutage. - Ich dachte, es sei eine Krankheit oder so. - Es ist genauso ansteckend. +10 1 correct es - Let's go down to the shop. - You have a shop? That's marvellous. Mrs. Penny why don't you write a play about "ism" mania? - "Ism" mania? - Yes, sure. You know, communism, fascism voodooism, everybody's got an "ism" these days. - I thought it was an itch or something. - Well, it's just as catching. When things go a little bad nowadays, you go out and get yourself an "ism" and you're in business. I got it. - Gehen wir in die Werkstatt. - Sie haben eine Werkstatt? Das ist ja toll. Frau Penny, schreib doch mal ein Stück über "ismen". - Über "ismen"? - Ja, natürlich. Du weißt schon, Kommunismus, Faschismus, Voodooismus, jeder hat einen "ismus" heutzutage. - Ich dachte, es sei eine Krankheit oder so. - Es ist genauso ansteckend. Wenn heute was schlecht läuft, dann zieht man los und besorgt sich einen "ismus"... und schon ist man im Geschäft. Ich habe es. +10 2 correct es Say, what's the meeting over at Jensen's bakery? They're excited about having to move out or something. - Move out? - Yes, that's what I heard. They're coming over to see you now, I guess. Did you hear about it, Grandpa? We maybe all have to move. Who said so? Everyone's talking about it. Somebody's buying up everything here. They've been trying to buy it up for a factory. Sag mal, was ist das für ein Treffen bei Jensens Bäckerei? Sie regen sich auf, weil sie ausziehen müssen oder so. - Ausziehen? - Ja, das habe ich gehört. Sie kommen jetzt rüber zu dir, schätze ich. Schon gehört, Opa? Vielleicht müssen wir alle ausziehen. Wer sagt das? Jeder redet davon. Jemand kauft hier alles auf. Sie wollen es für eine Fabrik aufkaufen. +10 1 correct es I just had it bad, that's all. And I never got over it either. Right up to the very last, she couldn't walk into a room without my heart going thump, thump. Oh, you darling. I wish I had known her. What was she like? Look in there. This was her room, too. Did you ever notice the peculiar fragrance in here? Yes, but I never knew what it was. It's hers. Ich war einfach völlig verknallt. Und das ist auch nie weggegangen. Bis zum Schluss konnte sie in kein Zimmer kommen, ohne dass mein Herz laut zu schlagen begann. Oh, du Lieber. Ich wünschte, ich hätte sie gekannt. Wie war sie denn? Schau hier herein. Das war schon ihr Zimmer. Ist dir je dieser besondere Duft hier drin aufgefallen? Ja, aber ich wusste nie, was es war. Es ist ihrer. +10 1 correct es What was she like? Look in there. This was her room, too. Did you ever notice the peculiar fragrance in here? Yes, but I never knew what it was. It's hers. It's never left here. She hasn't either. I can still hear the tinkle of her thin little voice and see her eyes laughing. That's the reason I've lived in this house so many years and could never move out. It would be like moving out on Grandma. Wie war sie denn? Schau hier herein. Das war schon ihr Zimmer. Ist dir je dieser besondere Duft hier drin aufgefallen? Ja, aber ich wusste nie, was es war. Es ist ihrer. Ging nie fort. Sie auch nicht. Ich höre immer noch den Klang ihrer dünnen kleinen Stimme... und sehe ihre lachenden Augen. Das ist der Grund, warum ich seit so vielen Jahren in diesem Haus lebe und nie auszog. Es wäre, als ob ich Oma verließe. +10 1 correct es That's outlawed, ain't it? - What's your name? - What's the difference? - Did you ever file an income tax return? - No, sir. - What was your income last year? - I don't know, about $85, wasn't it? I don't know. Now, Mr. Vanderhof, that's a serious thing, not filing an income tax return. Now, just suppose I do pay you this money. Mind you, I don't say that I'm going to, but just for the sake of argument what's the government going to do with it? Das ist verjährt, oder? - Wie heißen Sie? - Was kümmert Sie das? - Gaben Sie je eine Steuererklärung ab? - Nein. - Wie hoch war Ihr Einkommen letztes Jahr? - Weiß nicht, etwa 85 $, oder? Keine Ahnung. Herr Vanderhof, das ist schwerwiegend, die Steuererklärung nicht abzugeben. Jetzt nehmen wir mal an, ich bezahle Ihnen das Geld. Ich bitte Sie, ich sage nicht, dass ich es machen werde, aber nur mal angenommen, was würde die Regierung damit machen? +10 1 correct es - No, sir. - What was your income last year? - I don't know, about $85, wasn't it? I don't know. Now, Mr. Vanderhof, that's a serious thing, not filing an income tax return. Now, just suppose I do pay you this money. Mind you, I don't say that I'm going to, but just for the sake of argument what's the government going to do with it? - What do you mean? - What do I get for my money? For instance, if I go into a department store and buy something there it is. I can see it. - Nein. - Wie hoch war Ihr Einkommen letztes Jahr? - Weiß nicht, etwa 85 $, oder? Keine Ahnung. Herr Vanderhof, das ist schwerwiegend, die Steuererklärung nicht abzugeben. Jetzt nehmen wir mal an, ich bezahle Ihnen das Geld. Ich bitte Sie, ich sage nicht, dass ich es machen werde, aber nur mal angenommen, was würde die Regierung damit machen? - Was meinen Sie damit? - Was bekomme ich für mein Geld? Wenn ich zum Beispiel in ein Kaufhaus gehe und etwas kaufe, dann habe ich es. Ich kann es sehen. +10 1 correct sie I don't know. Now, Mr. Vanderhof, that's a serious thing, not filing an income tax return. Now, just suppose I do pay you this money. Mind you, I don't say that I'm going to, but just for the sake of argument what's the government going to do with it? - What do you mean? - What do I get for my money? For instance, if I go into a department store and buy something there it is. I can see it. But what are they going to give me? The government gives you everything. It protects you. Keine Ahnung. Herr Vanderhof, das ist schwerwiegend, die Steuererklärung nicht abzugeben. Jetzt nehmen wir mal an, ich bezahle Ihnen das Geld. Ich bitte Sie, ich sage nicht, dass ich es machen werde, aber nur mal angenommen, was würde die Regierung damit machen? - Was meinen Sie damit? - Was bekomme ich für mein Geld? Wenn ich zum Beispiel in ein Kaufhaus gehe und etwas kaufe, dann habe ich es. Ich kann es sehen. Aber was bekomme ich von Ihnen? Die Regierung gibt Ihnen alles. Sie beschützt Sie. +10 1 correct es And as for interstate commerce... What is interstate commerce anyway? There are 48 states, see? If it wasn't for the interstate commerce nothing could go from one state to another, see? Why not? Have they got fences? No, they haven't got fences. They've got laws. Holy smokes! I never ran across anything like this before. I might pay about $75 but it isn't worth a cent more. Und der zwischenstaatliche Handel... Was ist das überhaupt? Es gibt 48 Staaten, klar? Und ohne zwischenstaatlichen Handel... könnte nichts von einem Staat zum anderen gelangen. Warum nicht? Haben die Zäune? Nein, sie haben keine Zäune. Sie haben Gesetze. Meine Güte. So was habe ich ja noch nie erlebt. Vielleicht würde ich 75 $ bezahlen, aber es ist keinen Cent mehr wert. +10 1 correct es That's wonderful. Then he started collecting stamps because that's what he liked best. You know, he gets paid just to appraise collections. - He's an expert. - That's marvellous. My dad, he makes fireworks because he never grew up, I guess. And, Mother. Do you know why Mother writes plays? She likes literature and good books. No, because eight years ago, a typewriter was delivered to the house by mistake. If it had been a plough, she'd have taken up farming, huh? Das ist wunderbar. Dann fing er an, Briefmarken zu sammeln, weil er das am Liebsten tat. Er bekommt Geld dafür, Sammlungen zu beurteilen. - Er ist ein Experte. - Das ist fantastisch. Mein Vater stellt Feuerwerkskörper her, weil er nie erwachsen wurde, glaube ich. Und Mutter. Weißt du, warum sie Theaterstücke schreibt? Sie mag Literatur und gute Bücher. Weil vor acht Jahren versehentlich eine Schreibmaschine ins Haus geliefert wurde. Wenn es ein Pflug gewesen wäre, hätte sie mit Landwirtschaft begonnen, oder? +10 2 correct es Then he started collecting stamps because that's what he liked best. You know, he gets paid just to appraise collections. - He's an expert. - That's marvellous. My dad, he makes fireworks because he never grew up, I guess. And, Mother. Do you know why Mother writes plays? She likes literature and good books. No, because eight years ago, a typewriter was delivered to the house by mistake. If it had been a plough, she'd have taken up farming, huh? I'm sure of it, if she'd liked it. Dann fing er an, Briefmarken zu sammeln, weil er das am Liebsten tat. Er bekommt Geld dafür, Sammlungen zu beurteilen. - Er ist ein Experte. - Das ist fantastisch. Mein Vater stellt Feuerwerkskörper her, weil er nie erwachsen wurde, glaube ich. Und Mutter. Weißt du, warum sie Theaterstücke schreibt? Sie mag Literatur und gute Bücher. Weil vor acht Jahren versehentlich eine Schreibmaschine ins Haus geliefert wurde. Wenn es ein Pflug gewesen wäre, hätte sie mit Landwirtschaft begonnen, oder? Bestimmt, wenn es ihr gefallen hätte. +10 0 correct es So he kind of taught all of us not to be afraid of anything and to do what we want to do, and, well, it's kind of fun, anyway. Yeah, that's it, but that takes courage. Especially that do-what-you-want-to-do department. I remember in college, another guy and I had an idea. - Do you mind if I talk about myself? - If you don't, I will. This guy and I had this idea. We wanted to find out what made grass grow green. That sounds silly, but that's the biggest research problem in the world today. I'll tell you why. Because there's a tiny little engine in the green of this grass and in the green of the trees that has the mysterious gift of being able to take energy from the rays of the sun and store it up. Also hat er uns allen beigebracht, uns vor nichts zu fürchten... und zu machen, was wir tun wollen, und außerdem macht das irgendwie Spaß. Ja, genau, aber es verlangt Mut. Vor allem dieses Tue-was-du-tun-willst. Auf der Uni hatte ich zusammen mit einem anderen Typen mal eine Idee. - Stört es dich, wenn ich von mir rede? - Tust du es nicht, dann mache ich es. Dieser Kerl und ich hatten diese Idee. Wir wollten herausfinden, was das Gras grün macht. Das klingt albern, aber es ist die größte Forschungsfrage, die es heute gibt. Ich erkläre dir, warum. Weil es einen kleinen Motor gibt im Grün... des Grases und im Grün der Bäume, der die wunderbare Eigenschaft hat, Energie von den Strahlen der Sonne aufzunehmen und zu speichern. +10 2 correct es I figured it might not take very long, but I figured I'd just... - You just figured that you'd get used to that. - Yes. - I'm glad you figured. - Yes. What do you say, mister? Want to learn to do the Big Apple? - That's against the law, you know? - So is necking. - How much is it? - Ten cents. Wouldn't do it for a nickel, would you? Ich dachte, dass es vielleicht nicht sehr lange dauert, also... - Du dachtest, du gewöhnst dich daran. - Ja. - Ich bin froh, dass du das dachtest. Was meinen Sie, Mann? Wollen Sie den Big Apple lernen? - Das ist verboten, weißt du das? - Das ist Küssen auch. - Wie viel kostet es? - Zehn Cents. Für fünf macht ihr es nicht, oder? +10 1 correct es We've got to. To them, I'll always be just a stenographer who... - Look at your mother. She is still staring. - Who wouldn't stare at you? Tony, promise me you'll do it. You know, every time I think how lucky I am, I feel like screaming. Tony, please promise you'll invite them. - I feel a scream coming on. - We'll have to face it sooner or later. It's starting in my toes. Wir müssen aber. Für sie werde ich immer nur eine Stenografin sein, die... - Sieh deine Mutter an. Sie starrt immer noch. - Jeder sollte dich anstarren. Tony, versprich mir, dass du es tust. Du weißt, jedes Mal, wenn ich daran denke, wie gut es mir geht, will ich schreien. Tony, bitte versprich mir, sie einzuladen. - Ich muss gleich schreien. - Früher oder später muss es sein. Es fängt in meinen Zehen an. +10 1 correct es It's going up my legs. Travelling faster and faster. - You're not really going to scream. - It's in my stomach now. It's got me. Not with your mother here. - It's going up. It's all over my body now. - Please don't. It's in my throat. It's fighting to get out. Es krabbelt die Beine hoch. Immer schneller. - Du wirst doch nicht wirklich schreien? - Es ist in meinem Magen. Jetzt hat es mich. Doch nicht hier? - Es wandert höher. In den ganzen Körper. - Bitte nicht. Es ist in meiner Kehle. Es will raus. +10 2 correct es Travelling faster and faster. - You're not really going to scream. - It's in my stomach now. It's got me. Not with your mother here. - It's going up. It's all over my body now. - Please don't. It's in my throat. It's fighting to get out. I can't hold it back any longer. Immer schneller. - Du wirst doch nicht wirklich schreien? - Es ist in meinem Magen. Jetzt hat es mich. Doch nicht hier? - Es wandert höher. In den ganzen Körper. - Bitte nicht. Es ist in meiner Kehle. Es will raus. Ich kann es nicht zurückhalten. +10 3 correct es - You're not really going to scream. - It's in my stomach now. It's got me. Not with your mother here. - It's going up. It's all over my body now. - Please don't. It's in my throat. It's fighting to get out. I can't hold it back any longer. Here it goes. - Du wirst doch nicht wirklich schreien? - Es ist in meinem Magen. Jetzt hat es mich. Doch nicht hier? - Es wandert höher. In den ganzen Körper. - Bitte nicht. Es ist in meiner Kehle. Es will raus. Ich kann es nicht zurückhalten. Da ist es. +10 1 correct es Heaven only knows what they'll have to eat. You know how sensitive my stomach is. Do we have to go there for dinner? - There are sure to be some vegetables. - Probably raw. Mine have got to be cooked. Mrs. Sycamore, look what I found. Oh, it's my painting of you as the discus thrower. - Look, Grandpa. - You remember, it was over eight years ago. I meant to finish it, then I got started on my plays and I never painted again. Der Himmel weiß, welches Essen es gibt. Du weißt, wie empfindlich mein Magen ist. Müssen wir dort zu Abend essen? - Bestimmt gibt es etwas Gemüse. - Vermutlich roh. Meins muss gekocht sein. Frau Sycamore, sehen Sie, was ich gefunden habe. Oh, mein Bild von dir als Diskuswerfer. - Schau, Opa. - Weißt du noch, es ist über acht Jahre her. Ich wollte es beenden, dann begann ich mit den Stücken und malte nie wieder. +10 1 correct es - Probably raw. Mine have got to be cooked. Mrs. Sycamore, look what I found. Oh, it's my painting of you as the discus thrower. - Look, Grandpa. - You remember, it was over eight years ago. I meant to finish it, then I got started on my plays and I never painted again. It's just as well. I'd have been the next one to strip. I wish you would finish it. I'd kind of like to have it. - Vermutlich roh. Meins muss gekocht sein. Frau Sycamore, sehen Sie, was ich gefunden habe. Oh, mein Bild von dir als Diskuswerfer. - Schau, Opa. - Weißt du noch, es ist über acht Jahre her. Ich wollte es beenden, dann begann ich mit den Stücken und malte nie wieder. Auch gut. Ich hätte mich als Nächster ausziehen müssen. Kannst du es nicht fertig malen? Ich hätte es gern. +10 1 correct es I saved them. You go and get them, Mr. DePinna. I'll find my palette and brushes. - Hello, everybody. - Hello, Kolenkhov. - Grandpa, I am in time for dinner, no? - Of course you are. That is why I like to come... What is that? That's a picture of Mr. DePinna. Penny painted it. Alles aufbewahrt. Geh und hole es, Herr DePinna. Ich suche meine Palette und die Pinsel. - Hallo, meine Lieben. - Hallo, Kolenkhov. - Opa, komme ich rechtzeitig zum Essen? - Natürlich. Deshalb komme ich gern... Was ist das? Das ist ein Bild von Herrn DePinna. Penny hat es gemalt. +10 4 correct es Mr. Kirby, do you like canned salmon? Don't trouble, please. I'm not hungry. We're having frankfurters, but I don't think there will be enough now that you've come. Make it frankfurters, and tell Donald to get... Tell Donald to get a dozen more and an extra can of corn. - See if Rheba has enough sauerkraut. - All right. - Tell Donald to hurry. - Yes. It won't take long. Herr Kirby, mögen Sie Dosenlachs? Keine Mühe. Ich habe keinen Hunger. Wir haben Würstchen, aber für alle reichen sie wohl nicht. Mach die Würstchen, und lass Donald... Er soll noch ein Dutzend holen und eine Extradose Mais. - Schau, ob Rheba genug Sauerkraut hat. - Gut. - Er soll sich beeilen. - Ja. Es dauert nicht lang. +10 1 correct es Yes, of course. - Sit down, Mr. Kirby. - Thank you. Mother, I guess we'd better see about getting dinner. Oh, that's all done, Alice. He didn't touch second. Mother, what did you send out for? Mr. Kirby should have told you that he suffers from indigestion. Now, Miriam. It isn't as serious as all that. Perhaps it is not indigestion. Ja, natürlich. - Bleiben Sie sitzen, Herr Kirby. - Danke. Mutter, wir sollten uns um das Abendessen kümmern. Ach, das ist schon alles erledigt, Alice. Ist hier gerade was durchgeflogen? Mutter, wonach hast du schicken lassen? Herr Kirby hätte sagen sollen, dass er Verdauungsprobleme hat. Also Miriam. So schlimm ist das auch nicht. Vielleicht ist es kein Verdauungsproblem. +10 1 correct es Just take everything into the kitchen. I'll have some scrambled eggs made for you, and a plain salad. That'll be fine. Thank you. Forgot the mustard. That's that, I guess. Fine impression we're making. Tony, how could you make such a mistake? You knew it was for tomorrow night. Yeah, I guess it wasn't such a hot idea. You mean you did it on purpose? Bring alles in die Küche. Ich werde Ihnen ein paar Rühreier machen lassen und einen einfachen Salat. Das wäre nett. Vielen Dank. Ich vergaß den Senf. Das war's dann, befürchte ich. Einen tollen Eindruck machen wir. Wie konntest du so einen Fehler machen? Du wusstest, dass es erst morgen ist. Tja, das war wohl keine so gute Idee. Du hast es mit Absicht gemacht? +10 1 correct es - Tony, come on. - Alice, I... - Will I see you tomorrow? - I don't know. - But I... - Good night, Tony. Good night. - Stay right where you are, everybody. - For heaven's sake. What's this all about? - Which one is it? - Tony, komm schon. - Alice, ich... - Sehen wir uns morgen? - Weiß ich nicht. - Aber ich... - Gute Nacht, Tony. Gute Nacht. - Jeder bleibt, wo er ist. - Um Himmels willen. Was soll das alles? - Wer ist es? +10 0 correct es One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten. Spend $250,000 a year for attorneys and I can't get one of them. Young man, will you get me some bicarbonate of soda? What flavour? Well, I've got you to thank for this. I hope it will teach you a lesson. Fooling around with stenographers. - Now, listen, Dad. I intend to marry that girl. - Yes, I know. I was going to marry a waitress once, but my father knocked it out of me. Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun, zehn. Ich bezahle eine Viertelmillion im Jahr für Anwälte und kriege nicht einen von ihnen. Junger Mann, holen Sie mir etwas Sprudelwasser? Was für Geschmack? Dafür kann ich mich bei dir bedanken. Ich hoffe, das ist dir eine Lehre. Mit Stenografinnen herumzuspielen. - Hör zu, Papa. Ich habe vor, sie zu heiraten. - Ja, das weiß ich. Ich heiratete fast mal eine Kellnerin, aber mein Vater hat es zum Glück verhindert. +10 1 correct es - Yes, I know. I was going to marry a waitress once, but my father knocked it out of me. If you'll excuse me, Mr. Kirby. I don't believe anyone has the right to interfere with young people in love. - Why don't you relax? - Relax? With my son practically being stolen from under my nose. Me being locked up like a common criminal. Relax! You know what will happen if the newspapers get hold of this? It'll jeopardise the biggest deal of my career. - Ja, das weiß ich. Ich heiratete fast mal eine Kellnerin, aber mein Vater hat es zum Glück verhindert. Entschuldigen Sie mich, Herr Kirby. Ich glaube nicht, dass man sich bei jungen Liebenden einmischen darf. - Warum entspannen Sie sich nicht? - Entspannen? Während mir mein Sohn vor der Nase weggenommen wird. Während ich wie ein Krimineller eingesperrt werde. Entspannen! Wissen Sie, was passiert, wenn die Zeitungen das erfahren? Es gefährdet das größte Geschäft meines Lebens. +10 1 correct es - Why don't you relax? - Relax? With my son practically being stolen from under my nose. Me being locked up like a common criminal. Relax! You know what will happen if the newspapers get hold of this? It'll jeopardise the biggest deal of my career. Stop worrying. If I know my granddaughter, she isn't going to marry Tony without your blessing. The only thing you've got to be concerned about is this big deal of yours. What if it does fall through? - Warum entspannen Sie sich nicht? - Entspannen? Während mir mein Sohn vor der Nase weggenommen wird. Während ich wie ein Krimineller eingesperrt werde. Entspannen! Wissen Sie, was passiert, wenn die Zeitungen das erfahren? Es gefährdet das größte Geschäft meines Lebens. Machen Sie sich keine Sorgen. Ich kenne meine Enkelin, sie wird Tony nicht ohne Ihren Segen heiraten. Also müssen Sie sich nur noch um dieses große Geschäft kümmern. Was ist, wenn es scheitert? +10 1 correct es Oh, yes. Just the things I wanted to do. Collected stamps. Went to the zoo when I got the notion, took up the harmonica again and even found time to notice when spring came around. This would be a fine country if we all visited the zoo and played the harmonica. You used to play one yourself. Tony said so. Maybe you ought to take it up again. Maybe it would stop you trying to be so desperate about making more money than you can ever use. You can't take it with you, Mr. Kirby. So what good is it? Oh, doch. Aber nur, was ich machen will. Ich sammelte Briefmarken. Ging in den Zoo, wenn mir danach war, spielte wieder Mundharmonika... und fand sogar Zeit zu merken, wenn der Frühling ins Land zog. Das wäre ein tolles Land, verbrächten alle die Zeit im Zoo und mit der Mundharmonika. Sie spielten selbst mal. Das hat Tony gesagt. Vielleicht sollten Sie wieder damit anfangen. Vielleicht würden Sie dann nicht so sehr versuchen, mehr Geld zu verdienen, als Sie jemals ausgeben können. Sie können nichts davon mitnehmen, Herr Kirby. Wofür ist es also gut? +10 1 correct es You blithering idiot, get out. If you've got any sense left, you'll dig up my attorneys. - I've been here for hours. - Yes, sir. I'll phone them all. So, you're the one that's been holding up my deal? - Yes. Kind of funny, isn't it? - What's funny about it? The idea of you engineering this thing and being caught in your own trap. Maybe it won't be so funny when I take that house away from you. Sie Volltrottel, verschwinden Sie. Wenn Sie nicht ganz doof sind, holen Sie meine Anwälte. - Ich bin seit Stunden hier. - Ja, Herr. Ich rufe sie alle an. Sie sind also der, der das Geschäft blockiert. - Ja. Irgendwie lustig, oder? - Was ist daran lustig? Dass Sie alles angeleiert haben und dann in Ihre eigene Falle gegangen sind. Vielleicht ist es nicht mehr so lustig, wenn ich Ihnen das Haus wegnehme. +10 0 correct es Not at all. In fact, this court feels quite flattered. Thank you. The charge is disturbing the peace. - How do you plead? - Not guilty, of course. Of course. Mister, are you represented, or any of your people, by counsel? No, sir. I guess we're disturbing the peace if one took the trouble to make a complaint. And if it's against the law to manufacture fireworks without a licence I guess we're guilty of that, too, because we've been doing it a long time. Überhaupt nicht. Eigentlich fühlt sich dieses Gericht geschmeichelt. Danke schön. Die Anklage lautet auf Ruhestörung. - Wie plädieren Sie? - Nicht schuldig, natürlich. Natürlich. Mein Herr, werden Sie oder einer Ihrer Leute von Anwälten vertreten? Nein, Euer Ehren. Wenn sich jemand darüber beschwert hätte, wären wir wohl der Ruhestörung schuldig. Und wenn es verboten ist, ohne Lizenz zu Hause Feuerwerke herzustellen, dann sind wir dessen wohl auch schuldig, weil wir es schon lange machen. +10 1 correct es Read the letter, Mother. Now, let me see. "And I was so miserable and confused I had to do something. "I do hope you'll understand. "It's peaceful here and I've thought it all out. "I know now the situation between Tony and me is impossible. "Mrs. Kirby was right. I should have stayed in my own backyard. "Don't worry about me, Mother. I'll get over it. "But, my darlings, I'm so lonesome for you. "I don't know how I can stand it. Lies den Brief vor, Mutter. Also, mal sehen. "Und ich war so traurig und verwirrt, dass ich etwas tun musste. "Ich hoffe, ihr werdet das verstehen. "Hier ist es friedlich und ich habe über alles nachgedacht. "Ich weiß, dass die Lage zwischen mir und Tony unmöglich ist. "Frau Kirby hatte Recht. Ich hätte in meinen Kreisen bleiben sollen. "Mach dir keine Sorgen um mich, Mutter. Ich komme darüber hinweg. "Aber meine Lieben, ich vermisse euch so. "Ich weiß nicht, wie ich es ertragen soll. +10 0 correct es And I warn you, Anthony, and neither will you. In spite of your victories you can't shut out every decent impulse and survive. You're top-heavy with power right now, but you'll crack under it. You're bound to crack under it. You know what is going to happen, Mr. Anthony P. Kirby? You'll scream for help and suddenly find yourself alone in the world. You'll wiggle on the hook and find that nobody gives a hang. I know because that's what happened to me. And it will happen to you. That's what happens to all men like us, Anthony. It's coming to us, it's coming to us. Und ich warne dich, Anthony: Dir wird es auch nichts bringen. Trotz deiner Siege kannst du... nicht alle menschlichen Regungen unterdrücken und dabei überleben. Du bist jetzt sehr mächtig, aber du wirst daran zerbrechen. Du musst daran zerbrechen. Weißt du, was passieren wird, Herr Anthony P. Kirby? Du wirst um Hilfe schreien und plötzlich feststellen, dass du alleine in der Welt bist. Du wirst am Haken zappeln und feststellen, dass das niemanden kümmert. Ich weiß das, weil es mir passiert ist. Es wird dir auch passieren. Das passiert Männern wie uns immer. Es erwartet uns, es erwartet uns. +10 1 correct es Dad, if you think it's funny, I'm sorry. I came in here to say goodbye. Goodbye? - Are you serious? - Yes, I'm serious. I don't want any part of this, Dad. I never did. You can't do this, after all the plans I made for you... If I can just make you understand this. I think this business is great. It's good for you because you like it. Papa, wenn du es lustig findest, dann tut es mir Leid. Ich wollte Lebewohl sagen. Lebewohl? - Ist das dein Ernst? - Ja, es ist mein Ernst. Ich will hiermit nichts zu tun haben, Papa. Wollte ich noch nie. Das geht nicht, nach all meinen Plänen für dich... Wenn du das nur verstehen würdest. Natürlich, dieses Geschäft ist toll. Toll für dich, weil es dir gefällt. +10 0 correct es - Are you serious? - Yes, I'm serious. I don't want any part of this, Dad. I never did. You can't do this, after all the plans I made for you... If I can just make you understand this. I think this business is great. It's good for you because you like it. I don't. And I never will. I've tried to talk to you many times about it, but I couldn't get it out. - Ist das dein Ernst? - Ja, es ist mein Ernst. Ich will hiermit nichts zu tun haben, Papa. Wollte ich noch nie. Das geht nicht, nach all meinen Plänen für dich... Wenn du das nur verstehen würdest. Natürlich, dieses Geschäft ist toll. Toll für dich, weil es dir gefällt. Mir nicht. Wird es auch nie. Ich habe so oft versucht, mit dir darüber zu reden, aber ich bekam es nicht raus. +10 0 correct es - Grandpa, it's all my fault. Alice, dear. Alice, we were coming to you. Now everybody on the block has to move, don't they? What about Grandma? You're walking out on her. Now, don't be childish, Alice. The thing is done. Now, go on upstairs and pack your things. Alice, will you give me a chance to talk to you? They wanted the house and they got it, the mighty Kirbys. - Opa, es ist alles meine Schuld. Alice, meine Liebe. Alice, wir wollten zu dir kommen. Jetzt muss jeder hier im Block umziehen, oder? Was ist mit Oma? Du verlässt sie. Sei doch nicht kindisch, Alice. Die Sache ist erledigt. Jetzt geh hoch und pack deine Sachen. Alice, darf ich mit dir reden? Sie wollten das Haus und haben es bekommen, die tollen Kirbys. +10 3 correct es You asked my advice and I'm giving it to you. I think if we played a duet together, you and I, on the harmonica... - You brought it with you, didn't you? Oh, yes, fine. Now, let's play a duet good and loud. You'll be surprised at what might happen. Let's see, what shall we play? Do you know Polly Wolly Doodle? - You ought to know it. - Polly Wolly Doodle? We drove you almost crazy with it once. You know it, of course you do. Sie wollten meinen Rat und ich gebe ihn Ihnen. Ich denke, wenn wir zwei im Duett spielten, Sie und ich, auf der Mundharmonika... - Sie haben sie doch dabei, oder? - Nun, ich... Ja gut, schön. Also, spielen wir im Duett, gut und laut, und Sie werden verblüfft sein, was passiert. Sehen wir mal, was spielen wir? Kennen Sie Polly Wolly Doodle? - Das sollten Sie kennen. - Polly Wolly Doodle? Damit haben wir Sie schon einmal fast verrückt gemacht. Sie kennen es, natürlich kennen Sie es. +10 4 correct es I think if we played a duet together, you and I, on the harmonica... - You brought it with you, didn't you? Oh, yes, fine. Now, let's play a duet good and loud. You'll be surprised at what might happen. Let's see, what shall we play? Do you know Polly Wolly Doodle? - You ought to know it. - Polly Wolly Doodle? We drove you almost crazy with it once. You know it, of course you do. Let's play it good and loud, and swing it. Ich denke, wenn wir zwei im Duett spielten, Sie und ich, auf der Mundharmonika... - Sie haben sie doch dabei, oder? - Nun, ich... Ja gut, schön. Also, spielen wir im Duett, gut und laut, und Sie werden verblüfft sein, was passiert. Sehen wir mal, was spielen wir? Kennen Sie Polly Wolly Doodle? - Das sollten Sie kennen. - Polly Wolly Doodle? Damit haben wir Sie schon einmal fast verrückt gemacht. Sie kennen es, natürlich kennen Sie es. Spielen wir es gut und laut und swingen dabei. +2 1 correct es You cannot get something for nothing. And only a chump would try it. Whatever you see that you really want... you may have, provided you buy it. Du kannst nicht etwas für nichts bekommen! Und nur ein Dummkopf würde das versuchen! Was du magst, kannst du haben. Vorausgesetzt, du kaufst es! +10 1 correct es Now, listen, sweetheart... all the little kiddies like the goosy gander rocker. and you're gonna like the goosy gander rocker or I'm gonna wrap the goosy gander rocker around your fat little neck, get me? Yes, sir. Okay, lady. She'll take it. Oh, pardon me. Darling, are you sure you like it? Oh, yes, mother, I just love it. You have the real child psychology. That's what I like about Morris's. It's salesmen are so specialized. Are you the man who sold me this thing? Yes, mam. You told me it opened cans. Aber Süße, alle kleinen Kinder mögen den Gänschen-Schaukelstuhl! Und du magst ihn auch, oder ich wickel ihn um deinen feisten Hals, klar? Jawohl, Sir! - In Ordnung, meine Dame, sie nimmt ihn. - Entschuldigen Sie bitte. Liebes, bist du auch sicher, dass du ihn magst? Aber ja, Mutter, ich liebe ihn! Sie verstehen was von Kindern. Das ist so toll am Morris-Kaufhaus. Die Verkäufer sind Spezialisten. - Haben Sie mir das verkauft? - Ja, Ma'am. Sie sagten, es würde Dosen öffnen. +10 2 correct es She'll take it. Oh, pardon me. Darling, are you sure you like it? Oh, yes, mother, I just love it. You have the real child psychology. That's what I like about Morris's. It's salesmen are so specialized. Are you the man who sold me this thing? Yes, mam. You told me it opened cans. Lady, that ain't the half of it. This little thing is one of the wonders of the ages. It's a screwdriver, a bottle opener, a cheese slicer, ice pick and vegetable parer. If it had one more little gadget, I'll bet it could cook. - Entschuldigen Sie bitte. Liebes, bist du auch sicher, dass du ihn magst? Aber ja, Mutter, ich liebe ihn! Sie verstehen was von Kindern. Das ist so toll am Morris-Kaufhaus. Die Verkäufer sind Spezialisten. - Haben Sie mir das verkauft? - Ja, Ma'am. Sie sagten, es würde Dosen öffnen. Lady, noch viel mehr! Dieses Ding ist ein kleines Weltwunder. Schraubenzieher, Flaschenöffner, Käsehobel, Eispickel, Schälmesser... - Hätte es noch mehr, könnte es kochen! - Aber es macht keine Dosen auf! +10 2 correct es She'll take it. Oh, pardon me. Darling, are you sure you like it? Oh, yes, mother, I just love it. You have the real child psychology. That's what I like about Morris's. It's salesmen are so specialized. Are you the man who sold me this thing? Yes, mam. You told me it opened cans. Lady, that ain't the half of it. This little thing is one of the wonders of the ages. It's a screwdriver, a bottle opener, a cheese slicer, ice pick and vegetable parer. If it had one more little gadget, I'll bet it could cook. - Entschuldigen Sie bitte. Liebes, bist du auch sicher, dass du ihn magst? Aber ja, Mutter, ich liebe ihn! Sie verstehen was von Kindern. Das ist so toll am Morris-Kaufhaus. Die Verkäufer sind Spezialisten. - Haben Sie mir das verkauft? - Ja, Ma'am. Sie sagten, es würde Dosen öffnen. Lady, noch viel mehr! Dieses Ding ist ein kleines Weltwunder. Schraubenzieher, Flaschenöffner, Käsehobel, Eispickel, Schälmesser... - Hätte es noch mehr, könnte es kochen! - Aber es macht keine Dosen auf! +10 3 correct es Everybody's been swell. California's a long way off. I take it then that your reason is something personal. Yes, sir. That's it, it's something personal. Mr. Morris, look. I wanna thank you, see. When anyone asks me now where I worked last, I don't turn around and walk out. You're supposed to be a very dangerous character. They told me that a man with your record would never go straight. I'm glad that you proved them wrong. Keep it up, kid. I know it hasn't been easy. - Alle waren sehr nett. - Kalifornien ist sehr weit weg. - Sie haben also persönliche Gründe? - Ja, Sir, das ist es. Es ist etwas Persönliches. Mr. Morris, ich möchte Ihnen danken. Die Frage nach meiner letzten Arbeit kann ich jetzt beantworten. Angeblich waren Sie gefährlich und konnten sich nicht bessern. Ich bin froh, dass Sie das Gegenteil bewiesen haben. Weiter so, Junge. Ich wei? Es war nicht leicht. +10 1 correct es Yeah... you can ask them anything. Uh-huh. I knew a boy once... You don't have to tell me about him now, do you? But, Joe, it was just a boy... I know... Oh, I'm sorry, I... I was just thinking I didn't know anything about you before and... And what, Joe? Well, I get crazy when I think there was another guy, maybe, or... or something, or... Well... Let's skip it, huh? You can skip it, Joe. Ja, die kann man alles fragen. - Ich kannte mal einen Jungen. - Aber Joe, es war nur ein Junge... - Ich wei? Entschuldige. Ich wei? Ja überhaupt nichts von dir, und ich... Und was, Joe? Beim Gedanken an einen anderen würde ich verrückt. - Na ja... Vergessen wir's, ja? - Du kannst es vergessen, Joe. +10 0 correct es Closet. I don't know, but er... Isn't there something missing? Missing? Yeah, you know, a... Behind you. Well, I guess you'd better unpack your things. All right. You can have one of the top drawers and half of the middle drawer. That's all you get. I'll help you. Okay. What a mess. Took me a long time to fill it. - Wandschrank... Ich wei? Nicht, aber fehlt hier nicht etwas? Fehlen? Ja, du wei? T schon. Hinter dir. Ich glaub, du packst am besten mal deine Sachen aus. In Ordnung. Du kriegst eine der oberen und die Hälfte meiner mittleren Schublade. Okay. Was für ein Durcheinander. Hat lange gedauert, es voll zu machen. +10 0 correct es I've got a separate room for your husband already. Already? Why, we were only married yesterday. It's all right, it's almost free for only 4 dollars. But... but we just... You know... I kicked out that no good for nothing Mr. Kelly. He always hollered for quiet, so I gave him quiet. With nature in Central Park. Gee, a suite. I never had two rooms to live in in my life. Okay, sold. And we'll use it as a sitting room. Ich hab schon ein Einzelzimmer für deinen Mann. - Schon? Wir haben erst gestern geheiratet. - Schon gut, kostet nur vier Dollar. Aber wir... Ich habe diesen Taugenichts Mr. Kelly rausgeworfen. Er schrie immer nach Ruhe. Jetzt hat er sie. Im Central Park... Eine ganze Suite! Ich hatte noch nie zwei Räume zum Leben. Gut, wir nehmen es und benutzen es als Wohnzimmer. +10 0 correct es Hey, Joe, how about a Tom and Jerry? I oughta go home. I mean, I got a date. Girls don't like you to show up too early on Christmas Eve. They got things to do. You know, wrap up packages and things. Stuff you're not supposed to know they got you. Listen, Joe, you've been awful hard to find lately and... Okay, Gimpy, but just for a minute, then. Funny... last Christmas I was in the inside looking out and thinking I'd go bats if I couldn't get outside. And now I'm out... I don't know. Come to think of it, it was kind of cozy in that little cell. My old lady used to send me cake. The screws wouldn't let me have it. Figured there was a saw hidden in it. Wie wär's mit einem Eiergrog? - Muss nach Hause, eine Verabredung. Frauen mögen's nicht, wenn man zu früh am Weihnachtsabend kommt. Sie müssen doch für einen die Überraschungen noch einpacken. Wei? T du, Joe, ich fühl mich immer so einsam am Weihnachstabend. Na schön, Gimpy, aber nur für eine Minute. Komisch... Letzte Weihnachten sa? Ich drin, sah raus und dachte, ich werde verrückt, wenn ich nicht rauskäm. Und jetzt bin ich drau? En ich wei? Auch nicht... Wenn ich so darüber nachdenke, gemütlich war's in der Zelle. Kriegte den Kuchen meiner Frau nicht, da die dachten, es wäre eine Säge drin. +10 0 correct es And now I'm out... I don't know. Come to think of it, it was kind of cozy in that little cell. My old lady used to send me cake. The screws wouldn't let me have it. Figured there was a saw hidden in it. If they'd only known. I could have sawn myself out with a cake. Boy what a cook. Remember the chicken we used to get Christmas. Once a year. And you started thinking about it around the 4th of July. It's funny. You can eat chicken now whenever you want. But you don't get such a kick out of it. Und jetzt bin ich drau? En ich wei? Auch nicht... Wenn ich so darüber nachdenke, gemütlich war's in der Zelle. Kriegte den Kuchen meiner Frau nicht, da die dachten, es wäre eine Säge drin. Wenn die gewusst hätten, dass ich das mit dem Kuchen auch gemacht hätte... Was für ein Koch! Wisst ihr noch, die Hühnchen am Weihnachtstag? Einmal im Jahr. Wir fingen schon am 4. Juli an, daran zu denken. Jetzt kann man's essen, wann man will, aber es ist nicht dasselbe. Aber es ist nicht mehr so toll. +10 4 correct es We gotta stick together. You can't try to buck it alone. That's right. You remember that new guy that come up that night? It was Christmas Eve, too. Yeah, remember? The first time we seen him was in the mess hall. We didn't know who he was. But we got it over the grapevine. A bigshot was coming up. And the screws wouldn't answer no questions. And then, after lights out... Yeah... Remember how it started? Wir müssen zusammenhalten! - Wenn man's allein versucht... - Stimmt! Wisst ihr noch, wie der Neue damals kam, am Weihnachtsabend? - Ja! Wisst ihr noch? - Wir sahen ihn das erste Mal in der Kantine. - Keiner kannte ihn. - Aber er sollte jemand Besonderes sein. - Und die Aufseher wollten nichts sagen. - Und dann, nach, Licht aus"... Ja... Wisst ihr noch, wie es angefangen hat? +10 3 correct es What are you trying to put over? Are you and Helen putting on a swell sister act? Or is she taking you for a nice juicy ride? It's all right with us if she's trying to keep her parole. She'd be dumb not to. But why build her up to us? Parole? Didn't she tell you? I know a babe that roomed in the same cell with her. You mean you didn't know it? She's been making a sap out of you all this time? I didn't say nothing, Joe. I knew it. - Was habt ihr vor? Zieht ihr zusammen die Show ab oder nimmt sie dich auf den Arm? - Soll auf ihre Bewährung achten! Wäre ja auch dumm, wenn sie's nicht täte. Bewährung? - Hat sie dir das nicht gesagt? - Ich kannte ihre Zellennachbarin. Du wusstest das nicht? Sie hat dich die ganze Zeit zum Narren gehalten? Ich hab nichts gesagt, Joe. Ich wusste es! +10 0 correct es You stick here. I don't want no visitors for a while. Okay. Of course I ain't saying you're wrong, Joe. I'm just saying you got me all mixed up. I thought it was plain enough. Oh, sure. I'm straight about that. I meet you at the back of the store at twelve. I didn't mean that. What do you mean? I know I ain't very bright, Joe. That's why I gotta believe what a guy like you tells me. You get me believing one thing and then saying all the time it ain't been true... Du bleibst hier. Ich brauche jetzt keine Zuschauer. Okay. Ich sag nicht, dass du falsch liegst, aber du hast mich ziemlich durcheinander gebracht. - Ich dachte, alles wäre klar. - Ja, doch. Um 12 Uhr am Hintereingang. Das ist es nicht. - Was dann? - Ich bin ja etwas doof, Joe darum glaube ich, was du mir so erzählst. Und dann glaub ich was und dann sagst du, es wäre nicht wahr. +10 0 correct es Are you still there? Listen... Gimpy. Don't tell Joe I called you up. Hey! Hey, you. Mr. Morris, I'm Roberts from the blouses. I know, sit down, Miss Roberts. Thank you. I suppose you're very busy, I shouldn't have... But if I hadn't come quick before I thought it over... I wouldn't have had the nerve. Go on. Mr. Morris... when your life has a bad spot in it and it's spoiling everything it touches and it's liable even to take your life away from you Don't you think it's better to just cut it out clean... no matter how much it might hurt? Hören Sie? Hören Sie! - Gimpy! - Sagen Sie Joe nichts von meinem Anruf! Hey! Hey Sie! Mr. Morris, ich bin Roberts, aus der Blusenabteilung. - Ich wei? Setzen Sie sich. - Danke. Ich denke, Sie sind sehr beschäftigt. Ich hätte nicht... Wenn ich jetzt nicht sofort zu Ihnen gekommen wäre hätte ich es wahrscheinlich nicht gemacht. Mr. Morris, wenn lhr Leben eine faule Stelle hat, die alles andere verdirbt sogar lhr Leben bedroht ist es dann nicht besser, diese Stelle einfach rauszuschneiden egal wie weh es tut? +10 1 correct es Didn't you here me? I said sit down. Say, Joe, what... Aw, never mind, come on. We might as well make ourselves comfortable while the cops are downstairs. Now you listen. What I have to tell you isn't hard to explain. You should have learned it at school. The school we all went to. Only I learned something at that school. Everyone didn't, I guess. Something you've heard all your life and laughed yourselves sick at. You've heard it from long-winded reformers You've read it in editorials. It's the oldest chestnut in the language. - Hast du mich nicht gehört? - Ich sagte:, Setzt euch". - Sag mal, Joe... Nun komm schon. Dann können wir's uns ja gemütlich machen, während die Bullen unten warten. Hört zu, was ich euch zu sagen habe ist nicht schwer. Lhr hättet es auf der Schule schon lernen sollen, wo wir ja alle waren. Ich habe dort etwas gelernt, aber andere wohl nicht. Etwas, das ihr kennt und worüber ihr euch krank gelacht habt. Bei langatmigen Reformern und in geschwätzigen Leitartikeln. Es ist ein ganz alter Hut. Der Satz hei? +10 0 correct es Say, Joe, what... Aw, never mind, come on. We might as well make ourselves comfortable while the cops are downstairs. Now you listen. What I have to tell you isn't hard to explain. You should have learned it at school. The school we all went to. Only I learned something at that school. Everyone didn't, I guess. Something you've heard all your life and laughed yourselves sick at. You've heard it from long-winded reformers You've read it in editorials. It's the oldest chestnut in the language. It's that... well... crime doesn't pay. I don't mean because you get caught by the law and punished. 'Cause sometimes you're not. I don't mean because it kills something decent inside of you. - Sag mal, Joe... Nun komm schon. Dann können wir's uns ja gemütlich machen, während die Bullen unten warten. Hört zu, was ich euch zu sagen habe ist nicht schwer. Lhr hättet es auf der Schule schon lernen sollen, wo wir ja alle waren. Ich habe dort etwas gelernt, aber andere wohl nicht. Etwas, das ihr kennt und worüber ihr euch krank gelacht habt. Bei langatmigen Reformern und in geschwätzigen Leitartikeln. Es ist ein ganz alter Hut. Der Satz hei? T: , Verbrechen zahlt sich nichts aus." Nicht etwa deshalb, weil ihr manchmal geschnappt werdet nicht weil das Anständige in euch dabei abstirbt - das wäre manchen egal - ...sondern weil es sich in Dollars und Cents nicht auszahlt. +10 0 correct es It's gratifying to know that one's talents are appreciated by such a distinguished connoisseur. May I give you a lift? Cabs are scarce in this rain. - Thank you. - 221 Bakers Street. - Very good, sir. - After you, my dear Holmes. - By no means, I prefer that you precede me at all times. Such a creature of habit, you are. You have a magnificent brain, Moriarty. I admire it. I admire it so much I'd like to present it... pickled in alcohol to the London Medical Society. Schön zu wissen, dass mein Talent vor einem solchen Kenner bestand hat. Kann ich Sie mitnehmen? Droschken sind rar bei diesem Wetter. Danke. - Baker Street 221. - Sehr wohl, Sir. Nach Ihnen, mein lieber Holmes. Nein. Ich ziehe es vor, dass Sie mir jederzeit voraus sind. Was für ein Gewohnheitstier Sie sind. Sie haben ein großartiges Gehirn, Moriarty. Ich bewundere es. Ich bewundere es so sehr, dass ich es gern in Alkohol eingelegt sehen würde. +10 0 correct es I prefer that you precede me at all times. Such a creature of habit, you are. You have a magnificent brain, Moriarty. I admire it. I admire it so much I'd like to present it... pickled in alcohol to the London Medical Society. That would make an interesting exhibit. Holmes, you've only now barely missed sending me to the gallows. You're the one man in England clever enough to defeat me. The situation has become impossible. Have you any suggestions? I'm gonna break you, Holmes. I'm going to bring out right under your nose the most incredible crime of the century and you'll never suspect it until it's too late. Ich ziehe es vor, dass Sie mir jederzeit voraus sind. Was für ein Gewohnheitstier Sie sind. Sie haben ein großartiges Gehirn, Moriarty. Ich bewundere es. Ich bewundere es so sehr, dass ich es gern in Alkohol eingelegt sehen würde. Es wäre ein interessantes Ausstellungsstück. Sie haben gerade nur knapp verfehlt, mich an den Galgen zu bringen. Sie sind der einzige Mann in England, der mich bezwingen könnte. Die Situation ist unmöglich geworden. Haben Sie irgendwelche Vorschläge? Ich werde Sie zerbrechen, Holmes. Ich werde direkt unter Ihrer Nase das Verbrechen des Jahrhunderts begehen, und Sie werden keinen Verdacht haben, bis es zu spät ist. +10 11 correct es I've come to consult you on a rather peculiar matter. Thank you no, no. Now just have a look at that. Doesn't it strike you that the handwriting is... Yes, yes. That's because it's written with the left hand. "Star of Delhi will never reach the Tower of London." Curious, and anonymous. And what is the Star of Delhi? Probably the largest emerald in the world, a gift to her majesty from the Maharajah of Rapur. Oh, I shouldn't worry about this, Sir Ronald. It's a typical crank letter. Nein danke. Ich komme um Rat in einer recht seltsamen Angelegenheit. Sehen Sie sich das einmal an. Kommt Ihnen die Handschrift nicht... Ja, ja. Weil mit der linken Hand geschrieben wurde. "Der Stern von Delhi wird den Tower nie erreichen." Merkwürdig. Und anonym. Was ist der Stern von Delhi? Der wohl größte Smaragd der Welt. Ein Geschenk vom Maharadscha Rapur. Ich würde mir keine Sorgen machen. Der typische Brief eines Spinners. Kein Dieb würde es riskieren, einen so berühmten Stein zu stehlen. +10 1 correct es That note was placed confidentially in my keeping. It's of no concern to anybody except Mr. Brandon and myself. Murder is a concern of every right-minded person, Mr. Hunter. You make too much of a trifle. There's is nothing trifling about murder. Miss Brandon fears this drawing may be a threat. Oh, she's been reading too many novels. It's merely some kind of joke or the work of a mental incompetent. Isn't it true, Mr. Hunter, that Miss Brandon's father received such a drawing before he was killed? Since my client attaches no significance to that, Mr. Holmes, I don't see why you should. It's pure coincidence. Yes. But it would be unfortunate if the coincidence turned into a tragedy, wouldn't it? Es geht niemanden etwas an außer Mr. Brandon und mich. Mord geht jeden rechtschaffenen Menschen an, Mr. Hunter. Es ist nur eine Lappalie. Es ist nichts Läppisches an Mord. Miss Brandon fürchtet, die Zeichnung könne eine Drohung sein. Ach, sie hat zu viele Romane gelesen. Es ist nur ein Witz oder das Werk eines Geisteskranken. Stimmt es nicht, Mr. Hunter, dass Miss Brandons Vater genau so eine Zeichnung erhielt, bevor er getötet wurde? Da mein Klient dem keine Bedeutung beimisst, sollten Sie dies auch nicht. Es ist reiner Zufall. Ja. Aber es wäre unglücklich, wenn aus dem Zufall eine Tragödie würde. +10 3 correct es Water, water everywhere, - "nor any drop to drink." - You've hit on it! "And instead of the cross, the albatross about my neck was hung." This is no childish prank, Miss Brandon, but a cryptic warning of avenging death. - Holmes, Holmes. - Come on Watson, quick. But Holmes, this is important. Well, Watson, you're bursting with news. What it is man speak up. We've no secrets from Miss Brandon. - Moriarty. - I knew it. Wasser, Wasser überall, und nicht ein Schluck zu trinken. Das ist es! An Kreuzes statt der Albatros ward um mein' Hals gehangen. Es ist eine Warnung vor tödlicher Rache. Wir müssen sofort zu Ihrem Bruder. - Holmes, Holmes! - Kommen Sie Watson, schnell. Holmes, das hier ist wichtig. Watson, Sie platzen ja vor Neuigkeiten. So sagen Sie schon. Wir haben keine Geheimnisse vor Miss Brandon. - Moriarty. - Ich wusste es. +10 6 correct es If we knew that, my dear Watson, we'd be a great deal nearer to the solution of the crime. Look at that. Yes. Yes, it was torn from that tree. Perhaps by something hurdling past. The sap's not dry yet. That means it was torn off within the last few hours. Ah. What have you found, Holmes? It's a watch fob. Looks like a rabbit's foot. No, no, no. It's chinchilla. Wenn wir das wüssten, wären wir der Lösung des Falls viel näher. Sehen Sie hier. Ja. Ja, der wurde vom Baum gerissen, vielleicht von etwas, das vorbeiflog. Der Saft ist noch nicht eingetrocknet. Das bedeutet, er wurde innerhalb der letzten Stunden abgerissen. Was haben Sie gefunden, Holmes? Eine Uhrkette. - Sieht aus wie eine Hasenpfote. - Nein. Es ist Chinchilla. +10 0 correct es Yes, of course. You must try to get some sleep. It's been a terrible day for you. Thank you, Billy. What's that, Mr. Holmes? Yeah, that's a chinchilla foot, Billy. - Chinchilla? - Yes. You know what a chinchilla is? Yes, Mr. Holmes. It's a little animal that grows in South America and its fur is very expensive. Ah, you should remember that, Billy. It'll save you a lot of money when you grow up. May I look at it, sir? Aber natürlich. Versuchen Sie, etwas zu schlafen. Es war ein furchtbarer Tag für Sie. Danke, Billy. Was ist das, Mr. Holmes? Das ist eine Chinchillapfote, Billy. Chinchilla? Weißt du, was ein Chinchilla ist? Ja, ein kleines Tier in Südamerika, dessen Fell sehr teuer ist. Merk dir das, Billy, dann sparst du viel Geld, wenn du erwachsen bist. - Darf ich es mir ansehen, Sir? +10 1 correct es But I'm very anxious to know have you had any idea, in the connection with that note? The note? Oh, I'm afraid I haven't had much time to think about it. After all, the Star of Deli is not the immediate problem. Oh, but it is. You will help me as you promised, won't you Holmes? Imagine the scandal, if anything should happen to a Crown Jewel. Yes. - When does it arrive? - Tomorrow night. I've had to arrange for delivery at ten o'clock, a most inconvenient hour for everyone of course but I can't leave the jewel out of the vault overnight, you know. Once it arrives it's technically in my custody. Aber ich möchte zu gern wissen, ob Sie schon eine Idee haben, was die Nachricht angeht. Die Nachricht? Ich hatte leider nicht viel Zeit, darüber nachzudenken, schließlich ist der Stern von Delhi kein vordringliches Problem. Aber ja! Sie werden mir doch helfen, wie Sie versprochen haben, oder? Stellen Sie sich den Skandal vor, wenn einem Kronjuwel etwas zustößt. Ja... Wann kommt er an? Morgen Abend. Ich musste die Lieferung für zehn Uhr ansetzen. Eine ungünstige Zeit für alle Beteiligten, aber ich kann das Juwel über Nacht nicht außerhalb des Tresors lassen. Sobald es da ist, obliegt es meiner Obhut. Ja... +10 1 correct es But I'm very anxious to know have you had any idea, in the connection with that note? The note? Oh, I'm afraid I haven't had much time to think about it. After all, the Star of Deli is not the immediate problem. Oh, but it is. You will help me as you promised, won't you Holmes? Imagine the scandal, if anything should happen to a Crown Jewel. Yes. - When does it arrive? - Tomorrow night. I've had to arrange for delivery at ten o'clock, a most inconvenient hour for everyone of course but I can't leave the jewel out of the vault overnight, you know. Once it arrives it's technically in my custody. Aber ich möchte zu gern wissen, ob Sie schon eine Idee haben, was die Nachricht angeht. Die Nachricht? Ich hatte leider nicht viel Zeit, darüber nachzudenken, schließlich ist der Stern von Delhi kein vordringliches Problem. Aber ja! Sie werden mir doch helfen, wie Sie versprochen haben, oder? Stellen Sie sich den Skandal vor, wenn einem Kronjuwel etwas zustößt. Ja... Wann kommt er an? Morgen Abend. Ich musste die Lieferung für zehn Uhr ansetzen. Eine ungünstige Zeit für alle Beteiligten, aber ich kann das Juwel über Nacht nicht außerhalb des Tresors lassen. Sobald es da ist, obliegt es meiner Obhut. Ja... +10 0 correct es So that he could steal the emerald but he didn't get it. We fooled him. That's exactly the point, Watson. He didn't want the Star of Deli. - What? - No. The real crime has not yet come to light. He caused a man to be murdered solely in order to distract me. He staged that fiasco at the Tower of London. Why I don't know but one thing I'm certain. It was all done with a purpose. Somewhere in London at this very moment something tremendous is happening. He said he was going to do it and he's doing it now, the most stupendous, the most incredible crime of the century, the crowning act of his career... Um den Smaragd zu stehlen, aber er hat ihn nicht bekommen. Das ist genau der Punkt, Watson. Er wollte den Stern von Delhi nicht. Was? Nein. Das eigentliche Verbrechen ist noch nicht ans Licht gekommen. Er hat einen Mann ermorden lassen, nur um mich abzulenken. Er hat das Fiasko im Tower inszeniert. Keine Ahnung, warum, aber sicher ist: Es gab einen Grund. Irgendwo in London passiert gerade jetzt etwas Ungeheuerliches. Er hat es angekündigt und jetzt setzt er es um: Das verblüffendste, unglaublichste Verbrechen des Jahrhunderts, die Krönung seiner Karriere! +10 1 correct es As you wish. Come in. - I'm from Miss Sherwood's Agency. - Yes. Miss... Dorothy Waters. These are my references. Miss Sherwood spoke to you about salary? Yes, Mrs. Charles. If you'll excuse me for saying so, Mrs. Charles... it takes nearly two hours to get out to Colonel MacFay's. It does? Wie Sie wünschen. Herein. - Ich komme von Miss Sherwoods Agentur. - Ja. Miss... Dorothy Waters. Hier sind meine Referenzen. Miss Sherwood regelte die Gehaltsfrage? Ja, Mrs. Charles. Wenn ich etwas sagen darf, Mrs. Charles, es dauert fast 2 Stunden bis zu Colonel MacFay. Tut es das? +10 2 correct es It's a date then. I'll get my brother to let me bring his kids over. He's got two of the cutest little tricks. - That's very kind. - Leave it to Creepsie, Mrs. Charles. I'll throw you a baby party you've never seen the like of. Your father has such lovely friends. That's all right. Think nothing of it. Glad to do it. - How much further is it? Also abgemacht. Ich bringe die Kinder meines Bruders mit. Er hat 2 bezaubernde Kinderchen. - Das ist sehr nett. - Überlassen Sie es Creepsie, Mrs. Charles. Ich schmeiß Ihnen eine Party, wie Sie noch keine hatten. Dein Vater hat so liebe Freunde. Das ist ok. Machen Sie sich keine Gedanken. Ich tu's gern. - Wie weit ist es noch? +10 0 correct er - Yes, doesn't it? And I'd like you to meet my... - Mr. Dudley Horn. - How do you do? This is Mr. Coleman, Father's secretary. - How do you do? - How do you do, sir? Jesse, down! Down, Jesse! - Charmed, I'm sure. - Take this dog out where it belongs. - Ja, nicht? Und ich möchte Ihnen meinen... - Mr. Dudley Horn. - Guten Abend. Das ist Mr. Coleman, Vaters Sekretär. - Guten Abend. - Guten Abend, Sir. Jesse, Platz! Platz, Jesse! - Ich bin entzückt. - Bring den Hund raus, wo er hingehört. +10 1 correct es - How do you do? This is Mr. Coleman, Father's secretary. - How do you do? - How do you do, sir? Jesse, down! Down, Jesse! - Charmed, I'm sure. - Take this dog out where it belongs. - Where are your manners? Come on. - Thorough nuisance. It wasn't his fault. - Guten Abend. Das ist Mr. Coleman, Vaters Sekretär. - Guten Abend. - Guten Abend, Sir. Jesse, Platz! Platz, Jesse! - Ich bin entzückt. - Bring den Hund raus, wo er hingehört. - Wo sind deine Manieren? Na, los. - Ein reinrassiger Quälgeist. Es war nicht seine Schuld. +10 1 correct es The swimming pool's on fire. - What? - Nickie. Stay where you are! One move out of you and I'll blow your head right off your neck. Kill him if he even bats an eye. Tom, take that gun out of Mr. Charles' face and stop bellowing. Awfully glad to see you, Mr. Horn. Ain't the right guy. - What is it? - It's the dog. Der Swimmingpool brennt. - Was? - Nickie. Bleiben Sie, wo Sie sind! Eine Bewegung und ich blase Ihnen den Kopf weg. Töte ihn, wenn er nur mit der Wimper zuckt. Tom, nimm das Gewehr aus Mr. Charles' Gesicht und hör auf zu brüllen. Bin sehr froh, Sie zu sehen, Mr. Horn. Nicht der richtige Kerl. - Was ist? - Es ist der Hund. +10 1 correct es - Find anything? - Only them. They don't look like nothing, don't lead nowhere. They're footprints, all right. Our man had rags wrapped around his feet. You know a lot about them things, mister? Yes. Back home I'm a Boy Scout. - What's happened, Dudley? What is it? - It's Jesse. - Etwas gefunden? - Nur die. Die sehen nach nichts aus, führen nirgends hin. Das sind jedenfalls Fußspuren. Unser Mann hatte Lappen um die Füße gebunden. Sie kennen sich mit so was aus, Mister? Ja. Daheim bin ich Pfadfinder. - Was ist passiert, Dudley? Was ist? - Es ist Jesse. +10 5 correct es All right, if you promise to go back to sleep. There. You wanna play with him? No, he's asleep. All right, you can play with him, but promise not to wake him. No, it's all right. It won't come off. Pull it, you'll see. Work hard, honey. Maybe you can get it out. It's all right, darling. In Ordnung, wenn du versprichst, wieder einzuschlafen. So. Du willst mit ihm spielen? Nein, er schläft. Ok, du kannst mit ihm spielen, aber versprich, ihn nicht aufzuwecken. Nein, ist gut. Er wird nicht abgehen. Zieh mal dran, du wirst sehen. Fester, Süßer. Vielleicht schafft du's. Es ist in Ordnung, Liebling. +10 2 correct es It's all right, darling. It's just the baby. He's getting so big. We're going to have to make up our minds who's going to tell him. - Tell him what? - About life. Life. - Who's life? - Now, Nickie, this is important. This is your responsibility. If he were a girl, that would be different, then I'd do it. Es ist in Ordnung, Liebling. Das ist nur das Baby. Er wird so groß. Wir werden uns entscheiden müssen, wer es ihm erklärt. - Wer ihm was erklärt? - Das Leben. Das Leben. - Wessen Leben? - Nickie, das ist wichtig. Dafür bist du zuständig. Wäre er ein Mädchen, wäre es anders, dann würde ich es tun. +10 1 correct es - but if you don't mind... - Not at all. Well, I'm a little confused. The lamp torn away, a glass of water knocked over. Seems to have been quite a struggle. But, nobody heard anything. Funny you didn't, Mr. Charles. The way I figure it. MacFay was lying here reading the paper. He puts it down... he turns off the lamp. The murderer comes in through the door... or the window. MacFay hears him, he grabs for his gun. It was his gun, wasn't it? - aber wenn es Ihnen nichts ausmacht... Nun, ich bin etwas verwirrt. Die Lampe weggerissen, ein Glas Wasser umgeworfen. Muss ein ziemlicher Kampf gewesen sein. Aber keiner hat etwas gehört. Komisch, dass Sie nichts hörten, Mr. Charles. Wie ich das sehe, lag MacFay hier und las die Zeitung. Er legt sie weg, schaltet die Lampe aus. Der Mörder kommt durch die Tür oder das Fenster. MacFay hört ihn, greift nach seiner Waffe. Es war doch seine Waffe, nicht? +10 0 correct es Did you people have a man watching Church? Well, not exactly. I suppose I should have. The Colonel was always yelling, imagining things... which you know yourself is all pretty ridiculous. Could've been turned into a practical joke, couldn't it? Then you didn't have... You didn't have a heavy-set man with thick glasses watching Church? - No. - I thought not. I'd never seen a country cop with a $6,000 coupé before. So I took down his number, I'll get it. Ließen Sie Church beobachten? Nun, nicht so direkt. Schätze, das hätte ich tun sollen. Der Colonel brüllte immer rum, bildete sich Dinge ein. Sie wissen selbst, wie lächerlich das war. Es hätte ein Schabernack sein können, nicht? Dann haben Sie nicht... Sie ließen Church nicht von einem kräftigen Mann mit Brille beobachten? - Nein. - Das dachte ich mir. Ich habe noch nie einen Polizisten mit einem $6.000-Coupé gesehen. Ich schrieb mir sein Kennzeichen auf, ich hole es. +10 2 correct es Put me on the spot? No. If she hadn't pushed me, his first bullet would've caught me. I almost heard it go past. It was just a thought. Well, here's the knife. - That's the one that was used, all right. - Could be the one that was tossed at me. Not much chance of fingerprints... after the dog's been playing with it for nobody knows how long. I'm apologizing. Take it in. Tell them to check it anyway. Mir Ärger zu machen? Nein. Ohne den Schubser hätte mich seine 1. Kugel getroffen. Ich hörte sie fast vorbeipfeifen. War nur so ein Gedanke. Nun, hier ist das Messer. - Das ist allerdings die Tatwaffe. - Könnte das Wurfmesser gewesen sein. Keine große Chance auf Fingerabdrücke, nachdem der Hund wer weiß wie lange damit gespielt hat. Ich bitte um Entschuldigung. Nehmen Sie's. Man soll es trotzdem untersuchen. +10 0 correct es No. If she hadn't pushed me, his first bullet would've caught me. I almost heard it go past. It was just a thought. Well, here's the knife. - That's the one that was used, all right. - Could be the one that was tossed at me. Not much chance of fingerprints... after the dog's been playing with it for nobody knows how long. I'm apologizing. Take it in. Tell them to check it anyway. Funny that the dog should have got hold of it the second time. Nein. Ohne den Schubser hätte mich seine 1. Kugel getroffen. Ich hörte sie fast vorbeipfeifen. War nur so ein Gedanke. Nun, hier ist das Messer. - Das ist allerdings die Tatwaffe. - Könnte das Wurfmesser gewesen sein. Keine große Chance auf Fingerabdrücke, nachdem der Hund wer weiß wie lange damit gespielt hat. Ich bitte um Entschuldigung. Nehmen Sie's. Man soll es trotzdem untersuchen. Komisch, dass der Hund es ein 2. Mal erwischt hat. +10 2 correct es Yes, he was only trying to protect me, and... He was trying to protect himself, child. No, he couldn't have. Freddie. Take it easy, Lois. Maybe Father was right about Dudley, and I wouldn't listen to him. Oh, poor Father. All right. - Well, I guess that does it. - Does what? - Well, don't you get it? Ja, er wollte mich nur beschützen und... Er wollte sich selbst schützen, Kind. Nein, das kann er nicht getan haben. Freddie. Beruhigen Sie sich, Lois. Vielleicht hatte Vater Recht wegen Dudley und ich habe nicht auf ihn gehört. Oh, armer Vater. Schon gut. - Nun, ich schätze, das war's. - War was? - Kapieren Sie es nicht? +10 0 correct es When Church starts to threaten MacFay, Horn sees a chance to frame him. He kills MacFay using the Cuban's knife to do it. If he wanted to frame Church with the knife... why should he try to kill me when I find it? Looks to me as if you've got two mysteries on your hands instead of one. - Now you know why I retired. Good luck. - You're not walking out on me, are you? I'm not walking out, I'm running out. If there were any reasonable chance for me to help you, it'd be different. But, during this quiet little weekend in the country... my family's been threatened... I've had a knife thrown at me, I've been shot at, I've been suspected of murder. From now, this is your case, you handle it. Als Church begann, MacFay zu bedrohen, sah Horn eine Chance, ihn reinzulegen. Er ermordete MacFay mit dem Messer des Kubaners. Wenn er Church das Messer anlasten wollte, warum sollte er mich töten wollen, als ich es fand? Sieht aus, als hätten Sie 2 Rätsel zu lösen statt eines. - Daher mein Ruhestand. Viel Glück. - Sie laufen mir doch nicht weg, oder? Ich laufe nicht weg, ich renne weg. Gäbe es eine reelle Chance, Ihnen zu helfen, sähe es anders aus. Aber an diesem ruhigen Wochenende auf dem Lande wurde meine Familie bedroht, man warf ein Messer nach mir, schoss auf mich, verdächtigte mich des Mordes. Ab jetzt ist es lhr Fall, Sie lösen ihn. +10 13 correct es There's a man outside, he wants to see you. I put him in the study. - I thought Mrs. Bellam might be here. - I don't know where she is. Can I do something? I just wanted someone to keep an eye on Nickie. - Let me. - That's very nice, but I... - Lois should get some sleep anyway. - Well, thank you very much. Send it right up. Da draußen will dich jemand sprechen. Im Arbeitszimmer. - Ich dachte, Mrs. Bellam wäre hier. - Wo sie nur steckt? Kann ich helfen? Es sollte nur jemand nach Nickie sehen. - Lassen Sie mich. - Das ist sehr nett, aber... - Lois sollte sowieso etwas schlafen. - Dann vielen Dank. Schicken Sie es gleich rauf. +10 1 correct es I don't know what she might do. She get excited on phone. What are you trying to do, frame me? Phil was trying to pull a trick that's too slick for his own good... so I come over here to head him off. You picked a good way to do it. I have nothing to do with this. I don't know anything about murders... - and I'm never gonna be... - Don't give me that again. Well, what about it? Did you see her do it? Ich weiß nicht. Sie war sehr aufgeregt am Telefon. Willst du mir was anhängen? Phil wollte was anstellen, was zu raffiniert für ihn war, ich kam her, um ihm zu helfen. Eine tolle Art, das zu tun. Ich habe nichts damit zu tun. Ich weiß nichts von Morden - und ich werde nie... - Kommen Sie nicht wieder damit. Nun, wie steht's? Sahen Sie, wie sie es tat? +10 4 correct es Break it up. - All right. - Come on, never mind. - Break it up! Nickie, do something. Yes, of course. All right, break it up. Here, now, you spitfire! There. Sit down there. You asked for it. Auseinander. - In Ordnung. - Kommt schon. - Auseinander! Nickie, tu doch was. Ja, natürlich. In Ordnung, auseinander. Hier, du Hitzkopf! So. Setzen Sie sich. Du wolltest es so. +10 1 correct es You tried to keep Smitty from talking. Your men threatened me. - Told me if I didn't lay off... - My men? What men? The ones who dropped that chip at the West Indies Club last night. - Come on, Diamond Back, spill it. - Okay. I run a place uptown. It's... Well, it's a place. Sie hinderten Smitty am Reden. Lhre Männer drohten mir. - Sagten mir, wenn ich mich nicht... - Meine Männer? Welche Männer? Die, die den Chip gestern im West Indies Club fallen ließen. - Komm schon, Diamond Back, raus damit. - Ok. Ich betreibe ein Haus in der Stadt. Es ist... Nun, es ist ein Haus. +10 2 correct es There was a newspaper on the floor. Stop me if I'm wrong. - Here's a paper. - Let me see. - There were some books. - I'll get those, Nickie. - Thank you, Mommy. A glass of water. - I'll get it. No, Mrs. Bellam, you stay here. One of the boys will get it. Eine Zeitung lag am Boden. Sagen Sie, wenn etwas nicht stimmt. - Hier, eine Zeitung. - Lassen Sie mich sehen. - Da waren einige Bücher. - Ich hole welche, Nickie. - Danke, Mami. Ein Glas Wasser. - Ich hole es. Nein, Mrs. Bellam, bleiben Sie. Einer der Jungs holt es. +10 0 correct es - Surely. And watch everything very carefully. - A lamp? - I'll get that. As I remember, a cord was pulled from the lamp. Let's see. - You forgot the gun. - Yes, I have my own right here. There we are. Now, may I have the books, Mommy? You know, this trick should work, Church planned it. - Sicher. Und passen Sie genau auf. - Eine Lampe? - Ich hole sie. Ich erinnere mich, dass das Kabel herausgezogen war. So. - Sie haben die Waffe vergessen. - Ja, nehmen wir meine. So. Kann ich die Bücher haben, Mami? Es sollte funktionieren, Church hatte es geplant. +10 0 correct es He wasn't killed until 1:00. You mean the shot didn't go off until 1:00. We don't know yet when he was killed. You were an old sweetheart of MacFay's, weren't you? - Weren't you? - What's that got to do with it? Maybe we'd better have everybody in on this. Try the second door down on the left. The key's in the lock. - Who is it? - If I know my perfumes... it's Dorothy or Agnes or whatever her name is. Er starb erst um 1 Uhr. Sie meinen, der Schuss ging erst um 1 Uhr los. Wir wissen nicht, wann er starb. Sie waren eine alte Flamme von MacFay, nicht? - Oder nicht? - Was hat das damit zu tun? Vielleicht sollten alle dabei sein. Das 2. Zimmer links. Der Schlüssel steckt. - Wer ist es? - Wenn mich meine Nase nicht trügt, ist es Dorothy oder Agnes oder wie sie auch heißt. +10 1 correct es Why should an ex-convict, seek employment... in the home of a man known to the world as a great detective? Because he never refused a break to anybody in his life. I meant to prove to them that I could make good. I was going to tell them. That's all right. I knew about you. Wait a moment. Guild says this woman was the one at Chestevere Apartments. I'm afraid for once the Lieutenant is wrong. She wasn't. Look, Nickie, it's smoking. It worked. Warum sollte ein Ex-Sträfling eine Stelle bei einem bekannten Detektiv antreten? Weil er noch nie jemandem eine 2. Chance verwehrte. Ich wollte beweisen, dass ich mich geändert habe. Ich wollte es ihnen sagen. Das ist ok. Ich wusste es. Moment. Guild sagt, diese Frau ist die von den Chestevere-Apartments. Ich fürchte, dieses eine Mal hat er Unrecht. Sieh, Nickie, es qualmt. Es hat funktioniert. +10 3 correct es I meant to prove to them that I could make good. I was going to tell them. That's all right. I knew about you. Wait a moment. Guild says this woman was the one at Chestevere Apartments. I'm afraid for once the Lieutenant is wrong. She wasn't. Look, Nickie, it's smoking. It worked. Give me that rod. I knew it was Dum-Dum all the time. Ich wollte beweisen, dass ich mich geändert habe. Ich wollte es ihnen sagen. Das ist ok. Ich wusste es. Moment. Guild sagt, diese Frau ist die von den Chestevere-Apartments. Ich fürchte, dieses eine Mal hat er Unrecht. Sieh, Nickie, es qualmt. Es hat funktioniert. Geben Sie mir die Waffe. Ich wusste schon immer, dass es Dum-Dum war. +10 0 correct es It worked. Give me that rod. I knew it was Dum-Dum all the time. - Was it him? - No. Dum-Dum was only trying to get the accomplice who killed his Mr. Church. But who... I'm afraid you people haven't been paying attention. This little trick I just showed you... gave the murderer five minutes to get away and get an alibi. There was only one person who used that particular alibi. Church planned this trick and you carried it through. Es hat funktioniert. Geben Sie mir die Waffe. Ich wusste schon immer, dass es Dum-Dum war. - War er es? - Nein. Dum-Dum war nur hinter dem Komplizen her, der seinen Mr. Church tötete. Aber wer... Ich fürchte, Sie haben nicht aufgepasst. Der kleine Trick, den ich vorführte, gab dem Mörder 5 Minuten Zeit, sich ein Alibi zu beschaffen. Nur eine Person nutzte dieses spezielle Alibi. Church plante es, und Sie führten es aus. +10 1 correct es When Dum-Dum comes to, he can tell us... but I wouldn't advise you to wait for that. Dum-Dum's a little sore at you for killing his Mr. Church. My killing Church? Now, really... You found out after the murder that he ditched you for Smitty. You knew that he had you in a spot where he could blackmail you for life. So you shot him as he stood on that ledge and threw the gun out your window. You're right about Linda Mills and all the other things. I got sick of playing Little Red Riding Hood to that old guy. When Phil was trying to get money out of him... I found we spoke the same language. I'm not sorry for it. Wenn Dum-Dum aufwacht, kann er es uns sagen, aber das würde ich Ihnen nicht empfehlen. Dum-Dum ist etwas sauer auf Sie, weil Sie Mr. Church töteten. Ich habe Church getötet? Jetzt aber... Nach dem Mord merkten Sie, dass er Sie für Smitty fallen ließ. Sie wussten, dass er Sie lhr Leben lang erpressen konnte. Also erschossen Sie ihn auf dem Sims und warfen die Waffe aus dem Fenster. Sie haben Recht wegen Linda Mills und all dem anderen. Ich hatte es satt, Rotkäppchen für den Alten zu spielen. Als Phil versuchte, Geld von ihm zu erpressen, sah ich, wir sprachen dieselbe Sprache. Ich bereue es nicht. +10 2 correct es Dum-Dum's a little sore at you for killing his Mr. Church. My killing Church? Now, really... You found out after the murder that he ditched you for Smitty. You knew that he had you in a spot where he could blackmail you for life. So you shot him as he stood on that ledge and threw the gun out your window. You're right about Linda Mills and all the other things. I got sick of playing Little Red Riding Hood to that old guy. When Phil was trying to get money out of him... I found we spoke the same language. I'm not sorry for it. It was a chance and I took it. Dum-Dum ist etwas sauer auf Sie, weil Sie Mr. Church töteten. Ich habe Church getötet? Jetzt aber... Nach dem Mord merkten Sie, dass er Sie für Smitty fallen ließ. Sie wussten, dass er Sie lhr Leben lang erpressen konnte. Also erschossen Sie ihn auf dem Sims und warfen die Waffe aus dem Fenster. Sie haben Recht wegen Linda Mills und all dem anderen. Ich hatte es satt, Rotkäppchen für den Alten zu spielen. Als Phil versuchte, Geld von ihm zu erpressen, sah ich, wir sprachen dieselbe Sprache. Ich bereue es nicht. Es war eine Chance, die ich ergriff. +10 1 correct es Show that thoroughbred look in your eye Step up with grace and pride Take that oompah, oompah, oompah In your stride Each heart begins to beat in rhyme Oompah-pah, oomph in three-quarter time Maidens swoon and ladies pine Wonderful, isn't she? She's all right. But whoever heard of anyone singing with a horse act? The audience likes it. Zeige den edlen Blick deiner Augen Tritt nach vorn, mit Anmut und Stolz Du schaffst das humpa, humpa, humpa Mit links Jedes Herz beginnt in Reimen zu schlagen Humpa-pa, hump, im Dreivierteltakt Jungfern fallen in Ohnmacht und Damen verschmachten Ist sie nicht wunderbar? Sie ist ganz in Ordnung. Aber wer hat je von einer Gesangsnummer mit Pferd gehört? Dem Publikum gefällt es. +10 0 correct es Tony. You old war-horse. I haven't seen you since I stopped taking Scott's Emulsion. You know, I was afraid you wasn't going to get here in time. There, see? Another minute and you'd miss the train. But now that you're here everything will be all right. This is a big case. You gonna make lots of money. - This is your lucky day. - I'll say it is. Don't know what the trouble is... but I'll straighten it out in no time. Tony. Sie altes Schlachtross. Sah Sie nicht mehr, seit ich Scott's Hustensaft abgesetzt habe. Ich fürchtete schon, Sie würden nicht rechtzeitig hier sein. Eine Minute später und der Zug wäre weg gewesen. Aber jetzt, wo Sie hier sind, wird alles gut werden. Das ist ein wichtiger Fall. Sie werden viel Geld verdienen. - Das ist Ihr Glückstag. - Ohne Zweifel. Weiß nicht, wo das Problem liegt, aber werde es im Handumdrehen lösen. +10 1 correct es Punchy, that's no acting! You're crazy. We act out the case like they do in the police station. You've been in the police station? Fifty cents. See, crime doesn't pay. All right, look, Punchy. I come in. You follow me. I don't know you're there. Now, I take out my money. I count it. Punchy, das ist keine Schauspielerei! Du spinnst. Wir spielen den Fall nach, so wie auf der Polizeiwache. Warst du je auf der Polizeiwache? 50 Cent. Siehst du, Verbrechen lohnt sich nicht. Ok, Punchy. Ich komme rein. Du folgst mir. Ich weiß nicht, dass du da bist. Jetzt nehme ich das Geld raus. Ich zähle es. +10 4 correct es You've been in the police station? Fifty cents. See, crime doesn't pay. All right, look, Punchy. I come in. You follow me. I don't know you're there. Now, I take out my money. I count it. What happens? Punchy, what's the matter for you? All right, we change it. Warst du je auf der Polizeiwache? 50 Cent. Siehst du, Verbrechen lohnt sich nicht. Ok, Punchy. Ich komme rein. Du folgst mir. Ich weiß nicht, dass du da bist. Jetzt nehme ich das Geld raus. Ich zähle es. Was passiert? Punchy, was ist los mit dir? Ok, machen wir es anders rum. +10 1 correct es All right, we change it. This time you're Jeff. I'm the crook. That's right. This time I'm the crook. Punchy! I'd better break this case before you break my head. All right, I solve this case myself. You stand there. You watch me. I'm Jeff. I take out my money. I count it. Ok, machen wir es anders rum. Jetzt bist du Jeff und ich der Verbrecher. Genau. Diesmal bin ich der Verbrecher. Punchy! Entweder knacke ich den Fall, oder du meinen Schädel. Ok, ich löse den Fall alleine. Du bleibst hier und schaust mir zu. Ich bin Jeff. Ich hole mein Geld raus. Ich zähle es. +10 1 correct es The guy who hit Jeff on the head and knocked him out didn't like him. Don't let's jump to concussions. Does anybody here look suspicious, aside from you? Mr. Carter, the manager. He's been making trouble. - Carter? - But he no steal the money. He's too smart for that. You know who I think steal the money? His friend Goliath. He's dumb. The legal eagle is on his track. If he's guilty, he'll have to prove it. Der Kerl, der Jeff niedergeschlagen hat, mochte ihn nicht. Eine übereilte Schlussfolgerung. Ist hier irgendjemand verdächtig, außer Ihnen? Mr. Carter, der Geschäftsführer, machte Schwierigkeiten. - Carter? - Aber er stahl das Geld nicht. Dazu ist er zu schlau. Ich glaube, das Geld stahl sein Freund Goliath. Der ist dumm. Ich bin ihm auf den Fersen. Wenn er schuldig ist, muss er es beweisen. +10 0 correct es Hello. - Did I frighten you, Mr. Loophole? - No. Nothing ever frightens me. I took rumba lessons by mail. Every time I hear a whistle, I think it's the postman with another lesson. Jeff's asleep, so I came looking for you. Has anything developed? Everything's under control, except my pulse. Jeff is very grateful for what you're doing. It's nothing at all. You know, if you can straighten this out... it would mean a great deal to both of us. Hallo. - Habe ich Sie erschreckt, Mr. Loophole? - Nein. Mich kann nichts erschrecken. Ich mache einen Rumba-Fernkurs. Wenn es pfeift, denke ich, das sei der Postbote mit einer neuen Lektion. Jeff schläft, darum suchte ich nach Ihnen. Fanden Sie etwas heraus? Alles ist unter Kontrolle, bis auf meinen Puls. Jeff ist sehr dankbar für Ihre Bemühungen. Keine Ursache. Wissen Sie, es wäre sehr wichtig für uns beide, wenn Sie dieses Problem lösen könnten. +10 0 correct es I got to break in these new shoes. I nearly fell today. Break them in some other time. Take care of this money. I think that lawyer suspects me, and I don't want to have it on me. There he is. I bet he's up to something. Go on, get out of here. I'll handle him. Be careful, and find out if he knows anything. It's me, or it's I. At any rate, it's one of us. Ich muss die neuen Schuhe einlaufen. Heute wäre ich fast gefallen. Laufe sie ein andermal ein. Pass du auf das Geld auf. Dieser Anwalt verdächtigt mich, darum will ich es nicht bei mir haben. Da kommt er. Er führt was im Schilde. Los, raus hier. Ich kümmere mich um ihn. Sei vorsichtig und finde raus, ob er was weiß. Ich bin's oder bin ich es? Auf jeden Fall ist es einer von uns. +10 0 correct es I got to break in these new shoes. I nearly fell today. Break them in some other time. Take care of this money. I think that lawyer suspects me, and I don't want to have it on me. There he is. I bet he's up to something. Go on, get out of here. I'll handle him. Be careful, and find out if he knows anything. It's me, or it's I. At any rate, it's one of us. Ich muss die neuen Schuhe einlaufen. Heute wäre ich fast gefallen. Laufe sie ein andermal ein. Pass du auf das Geld auf. Dieser Anwalt verdächtigt mich, darum will ich es nicht bei mir haben. Da kommt er. Er führt was im Schilde. Los, raus hier. Ich kümmere mich um ihn. Sei vorsichtig und finde raus, ob er was weiß. Ich bin's oder bin ich es? Auf jeden Fall ist es einer von uns. +10 0 correct es And to think I might have roamed the whole world over and never found you. Ready, darling? I know I'm going to hate myself for this in the morning. - Why, you look like a million. - I'll settle for $10,000. - Suppose you go first. - Why? In case you fall, I'll be here to pick it up. No. Let's go up together. If that's your best offer, but I'm not making a nickel on it. Once you do this you'll never forget it. Wenn ich nur daran denke, dass ich Sie niemals getroffen hätte. Fertig, Schatz? Ich weiß, morgen Früh werde ich mich dafür hassen. - Warum? Sie sehen toll aus. - Für $10.000 schlage ich ein. - Sie gehen besser zuerst. - Warum? Falls Sie fallen, werde ich Sie auffangen. Nein, gehen wir zusammen hoch. Wenn das Ihr letztes Angebot ist. Ein schlechtes Geschäft. Hinterher werden Sie es nie mehr vergessen. +10 1 correct es Maybe he's sleeping on it. All right. I look in the pillow. You look under the blanket. Go on. You no find it? It's not in here either. Santa Claus, it looks like a white Christmas. If he wakes up, I pity us. Here, hold that. Hold it. Vielleicht schläft er darauf. Ok. Ich suche im Kissen. Du suchst unter der Decke. Los. Nichts gefunden? Hier ist es auch nicht. Heiliger Nikolaus, es sieht nach weißer Weihnacht aus. Wenn er aufwacht, dann wehe uns. Hier, halte das. Halte es. +10 1 correct es It's in the water. Why, I can't believe it. But I tell you, the man's name is not Jardinet. His real name is D.T. O'Connor. There must be some mistake. Are you sure? It's the biggest dope ring in years, and Jardinet is the head dope. Keep him in the brig until I can dig up some more dope. This is operator 77 B signing off. That is all. It's always those three top buttons. Wo sie ist? Auf dem Wasser. Wieso? Ich kann es nicht glauben. Ich sage Ihnen, der Mann ist nicht Jardinet. Sein wirklicher Name ist D.T. O'Connor. Das muss ein Irrtum sein. Sind Sie sicher? Der größte Drogenring seit Jahren, und Jardinet ist der Oberdealer. Halten Sie ihn fest, bis ich noch mehr Stoff finde. Hier spricht Funker 77 B, Ende. Das wär's dann. Es sind immer die oberen 3 Knöpfe. +10 1 correct es I think you'll have to buy yourself a whole new sheriff. If you can find one. - What are ya doing? - I didn't do it. I didn't do it. - What's the matter with you? - Oh, Miss Frenchy, I was just tryin' to shut out... the booming' and the bangin' of them there pop guns. - What do you expect in a town like this? - I expect I's gonna remain... - a mass of quivering' flesh. - [Thudding] What's comin' up, a new gold rush? We never got anything like that in New Orleans. Maybe so, maybe so, but it was a heap more peaceful. Ich denke, Sie müssen sich einen ganz neuen Sheriff besorgen... wenn Sie einen finden können. Was machst du da? - Ich war es nicht! - Was machst du denn da? Ich versuche, das Dröhnen und Krachen der Gewehre zu unterdrücken. Was erwartest du in einer Stadt wie dieser? Dass sie für immer eine Masse wabbelndes Fleisch bleibt. Was kommt denn da raus? Ein neuer Goldrausch? So was hatten wir doch nie in New Orleans, oder? Vielleicht nicht, aber es war viel friedlicher. +10 0 correct es Well, you will fool 'em, Wash. We'll fool 'em together. - The only way to do that is fill 'em full of lead. - No, no. What for? You shoot it out with 'em and for some reason or other, I don't know why... they get to look like heroes. But you put 'em behind bars and they'll look little and cheap... the way they oughta look. And it serves as a warnin' for the rest of'em to keep away. Oh, that won't work here in Bottleneck. You go on home... and I'll go back to bein' the town drunk. - Now, you're not goin' back to bein' the town drunk... and I'm gonna stay here and do this job I come for. My pa did it the old way, and I'm gonna do it a new way. Du wirst sie reinlegen, Wash. Wir werden es zusammen tun. Das schaffen wir nur, indem wir ihnen eine Bleiladung verpassen! Wozu? Wenn man sich mit ihnen schießt... wirken sie aus irgendeinem Grund wie Helden. Wenn man sie hinter Gitter steckt, wirken sie klein und billig. Und das schreckt die anderen ab, die halten sich dann fern. Das wird hier in Bottleneck nicht funktionieren. Nein, fahr du nur nach Hause. Ich werde wieder zum Säufer. Zu sonst tauge ich doch nichts. Du wirst nicht wieder zum Säufer... und ich werde hier bleiben und meinen Job machen. Mein Vater machte es auf die alte Art, ich mache es auf eine neue Art. +10 0 correct es Well, you will fool 'em, Wash. We'll fool 'em together. - The only way to do that is fill 'em full of lead. - No, no. What for? You shoot it out with 'em and for some reason or other, I don't know why... they get to look like heroes. But you put 'em behind bars and they'll look little and cheap... the way they oughta look. And it serves as a warnin' for the rest of'em to keep away. Oh, that won't work here in Bottleneck. You go on home... and I'll go back to bein' the town drunk. - Now, you're not goin' back to bein' the town drunk... and I'm gonna stay here and do this job I come for. My pa did it the old way, and I'm gonna do it a new way. Du wirst sie reinlegen, Wash. Wir werden es zusammen tun. Das schaffen wir nur, indem wir ihnen eine Bleiladung verpassen! Wozu? Wenn man sich mit ihnen schießt... wirken sie aus irgendeinem Grund wie Helden. Wenn man sie hinter Gitter steckt, wirken sie klein und billig. Und das schreckt die anderen ab, die halten sich dann fern. Das wird hier in Bottleneck nicht funktionieren. Nein, fahr du nur nach Hause. Ich werde wieder zum Säufer. Zu sonst tauge ich doch nichts. Du wirst nicht wieder zum Säufer... und ich werde hier bleiben und meinen Job machen. Mein Vater machte es auf die alte Art, ich mache es auf eine neue Art. +10 1 correct es - That's right. - I'm Eli Whitney Claggett. - Well, glad to know ya. Howdy. Gosh, I've heard about you and your pa all my life. Whenever we play sheriffs and Injuns, I'm always your pa. Couldn't do better, son. Gosh, I bet you've killed a lot of men in the course of duty. - Get goin', son. I'll be right with ya. - How 'bout me handling it? - Gosh, yeah, you can use it. - Ganz richtig. - Ich bin Eli Whitney Claggett. - Schön dich kennen zu lernen. Ich höre schon mein ganzes Leben von Ihnen und lhrem Vater. Wenn wir Sheriff und Indianer spielen, bin ich immer lhr Vater. Da kann dir nichts besseres passieren, mein Junge. Ich wette, Sie haben in lhrem Amt schon viele Männer getötet. - Geh schon, Junge. Ich komme sofort. - Wie wär's, wenn ich das nehme? - Na, klar! Sie können es benutzen. +10 2 correct es Miss Frenchy, the water man's here... on fishy business. What are you talking about? Now hold on, ma'am. Don't start throwin' anything. - I just come over here to apologize. - Apologize for what? For not knowin' who's the real boss of Bottleneck. - My coffee, Clara. - Don't let me interfere with your dinner, ma'am. It's breakfast. Breakfast, huh? Kinda late in the day for breakfast, isn't it? Miss Frenchy? Der Wassermann ist hier... in einer verdächtigen Angelegenheit. Wovon redest du? Hören Sie, Madam. Werfen Sie nicht gleich auf mich. - Ich möchte mich entschuldigen. - Für was? Dafür, dass ich nicht wusste, wer der wahre Boss in Bottleneck ist. - Mein Kaffee, Clara. - Ich störe ungern beim Mittagessen. Es ist mein Frühstück. Frühstück? Es ist ziemlich spät fürs Frühstück, oder? +10 3 correct es - It's one of the new chamois skins. - Takes the shine off your nose. - Land sakes! What'll they... Look, girls. Look at that. Chamois skins. Takes the shine off your nose, she says. Look! Isn't that lovely? You should've seen the parasol that came with it. - About the size of a pie. - Ohh! It must've been darling. Make the most of it today. Everybody in town'll copy it tomorrow. - So ein neues Gamsleder-Ding. - Es nimmt der Nase den Glanz. - Ist ja nicht zu fassen! Sehen Sie nur, Mädels. Gamsleder Nimmt der Nase den Glanz, sagt sie. - Sehen Sie nur. - Ist das nicht reizend? Gefällt es Ihnen? Sie hätten den dazu gehörigen Sonnenschirm sehen sollen. So groß wie ein Obstkuchen. Machen Sie heute das Beste daraus. Morgen werden es alle kopieren. +10 4 correct es Where would I go if I were a dead body? Would I stay out in the open? No. No privacy. - Wouldn't go in the river if you can't swim. - Oh. Why didn't I stay in the gutter where I was well-off? That's right! Would I go under the ground? No, there's no future in it! - Miss Frenchy, honey, you know that blue dress? Well, you can't wear it no more. It's got beer on it. - All right, you can have it, if it fits you. Wo würde ich hingehen, wenn ich eine Leiche wäre? Würde ich unter freiem Himmel bleiben? Nein, das wäre zu öffentlich. Ich würde nicht in den Fluss gehen, wenn ich nicht schwimmen könnte. Warum blieb ich nicht in der Gosse, wo es mir gut ging? Richtig! Würde ich unter die Erde gehen? Nein, da gibt's keine Zukunft! Miss Frenchy? Wissen Sie, das blaue Kleid? Das können Sie nicht mehr tragen. Da ist Bier drauf. Na gut, dann kannst du es haben, wenn's dir passt. +10 0 correct es - 'Course it might be. - Hmm. - But, uh... - Crown that. Oh. Seems every time we ask a question, folks either shut up... or walk away like they'd never heard us. My guess is they just don't cotton to their sheriffs. Uh-huh. Well, you're probably right. Looks like I'm gonna take one of your men. Evidently Sheriff Keogh wasn't very popular either. Was he? You oughta jump me here. Every time I mention his name... it's sorta like I was talkin' about a ghost. Crown that. Es könnte natürlich sein. - Aber... - Das wird eine Dame. Jedes Mal, wenn wir eine Frage stellen, verstummen die Leute... oder laufen davon, als hätten sie uns nicht gehört. Ich denke, die sind einfach nicht so wild auf ihre Sheriffs. Da haben Sie wahrscheinlich Recht. Sieht so aus, als würde ich mir einen ihrer Männer nehmen. Sheriff Keogh war offenbar auch nicht sehr beliebt. Oder? Sie müssen hier springen. Jedes Mal, wenn ich seinen Namen erwähne... ist es, als würde ich von einem Gespenst reden. +10 2 correct es - Now, I liked that. - Good. Then you can buy me a drink, huh? - Fine. - That's all for now, boys. - That's the idea of the song: Get me a free drink. - I sorta gathered that. - You liked it, huh? - Yeah, it was all right! - I'll sing it again for you. - Moment. - Das hat mir gefallen. - Gut. Dann geben Sie mir einen aus. - Gern. - Das war's vorläufig, Jungs. Darum singe ich einen Song... um einen kostenlosen Drink zu bekommen. - Das hab ich mir schon gedacht. - Es hat Ihnen gefallen? - War nicht schlecht. - Ich singe es noch mal für Sie. - Musik! +10 1 correct es That is, I was sent to deliver... $2,5OO in cash, compliments of Mr Tyndall. He's gettin' smart to himself, huh? Mr Destry had something to do with this, didn't he? I'm a mummy, I'm a sphinx. I don't answer questions. - [Chuckling] Let's have the money. - First sign the receipt. - What? - That is, if you don't mind. Please? - It's a mighty fine thing when a man realizes he's wrong... and tries to correct it in a nice way. Give it to him, Kent. Nichts. Das heißt, ich soll Ihnen... $2.500 in Bar überbringen, im Auftrag von Mr. Tyndall. Der kommt langsam zu Verstand, was? Mr. Destry hatte sicher etwas damit zu tun, oder? Ich bin eine Mumie, eine Sphinx. Ich beantworte keine Fragen. - Her mit dem Geld. - Zuerst die Quittung unterschreiben. - Was? - Wenn's Ihnen nichts ausmacht. Bitte? - Gib mir das Geld. - Es ist schön, wenn jemand einsieht... dass er falsch gehandelt hat und es wiedergutmacht. Gib es ihm, Kent. +10 1 correct es - Well, good luck. - [Glasses Clink] - Hope you have a nice trip. - Thanks. Speakin' of luck, thanks for the use of your rabbit's foot. No, I want you to keep that. Well, that's darn nice of you. It's been a great help, you know. I think I'd better get back to the job. Goodbye, Frenchy. Ever been to New Orleans, Tom? No. It's wonderful this time of the year. You'd like it there. Nun ja, viel Glück. - Ich wünsche Ihnen eine gute Reise. Apropos Glück. Danke, dass ich lhre Hasenpfote benutzen durfte. Nein, ich möchte dass Sie sie behalten. Das ist furchtbar nett von Ihnen. Sie war mir eine große Hilfe, wissen Sie. Ich mache mich jetzt besser wieder an die Arbeit. Leben Sie wohl, Frenchy. Warst du schon mal in New Orleans, Tom? Es ist wunderbar dort zu dieser Jahreszeit. Es würde dir gefallen. +10 0 correct es The grass is awful dry. - Don't you wander off. - I'm hungry. Get the teams hooked up. Let's move out. Move as soon as you're ready. Tex, get the herd started. Watch him. I caught him riding in a wagon yesterday. Oh, hush. I wasn't... Good morning. You rest well? - Thank you. Yeah, fine. - Good. Be sure you boil that water before you drink it. Das Gras ist trocken. (Kind) Mama, ich hab Hunger. Spannt die Pferde an. Es geht weiter. Tex, du treibst die Herde an. (Tex) Wade, pass auf Rusty auf. Gestern ist er in einem der Wagen mitgefahren. Bist ja nur neidisch. Miss Harper, gut geschlafen? - Danke, ausgezeichnet. Kochen Sie das Wasser ab, ehe Sie es trinken. +10 1 correct es I caught him riding in a wagon yesterday. Oh, hush. I wasn't... Good morning. You rest well? - Thank you. Yeah, fine. - Good. Be sure you boil that water before you drink it. Two minutes after you were born, you were telling the doctor what to do. Think so? I'm sorry, Miss Irving. It's really no fun playing boss, but someone's gotta say what's to be done. Out here, trail boss sometimes even has to take the law into his own hands. Yes. Pioneering, I believe you call it, don't you? - You don't seem to be enjoying it much. - Enjoying it? Gestern ist er in einem der Wagen mitgefahren. Bist ja nur neidisch. Miss Harper, gut geschlafen? - Danke, ausgezeichnet. Kochen Sie das Wasser ab, ehe Sie es trinken. Haben Sie dem Arzt bei Ihrer Geburt auch gesagt, was er tun muss? Ich spiele ungern den Boss, aber einer muss Anordnungen geben. Der Boss eines Trecks muss manchmal sogar das Gesetz vertreten. Pionierarbeit nennt sich das, oder? Richtig. Missfällt Ihnen das? Wem gefällt es, wochenlang durchgeschaukelt zu werden? +10 1 correct es - Sure. I tried to explain it. Tell him I'll call when we get there. I hope that doctor's more understanding than his niece. - Good luck. Get going, Tex. - Adiós. Miss Irving. I know how you must feel about all this and how you feel about my part in it. But my shot was unavoidable. I'd never have fired it except to defend myself. I have no words to tell you how badly I feel. Will you leave me alone, please? Well, well. So this is Dodge City, huh? It sort of smells like Fort Worth. Sag Dr. Irving, ich such ihn auch noch selbst auf. Hoffentlich hat er mehr Verständnis als seine Nichte. Viel Glück. Miss Irving. Ich weiß, wie Sie über meine Rolle in dieser Angelegenheit denken. Aber das war unvermeidbar. Ich hätte nie geschossen, wäre es nicht in Notwehr gewesen. Das tut mir alles so leid. Würden Sie mich bitte in Ruhe lassen. Das ist Dodge City? Es riecht wie in Fort Worth. +10 0 correct es I'd never forgive myself if anything happened. I won't go. You can't boss me around. Can I not? I'm the law in this town, and you'll do as I say. I don't care what you are. I'll stay right here. You're the most stubborn thing I've met. I'm doing this because I love you. - Well, why--? - You two. Stop arguing. Don't worry, Mrs. Irving. We've stopped. What he needs is a rope. He don't deserve a trial. Hand him over to us. Well, this is more like it. Ich verzeihe mir nie, wenn ihr etwas zustößt. Ich lasse mich nicht von Ihnen bevormunden. Ich vertrete das Gesetz. Sie tun, was ich sage! Ich bleibe hier. Du packst nicht! Ich tue das alles doch nur, weil ich Sie liebe. Hört endlich auf zu streiten. Wir haben schon aufgehört. Hängt den Kerl doch gleich auf! - Ja, wir wollen ihn hängen sehen. So ist es sicherer. +10 0 correct es - Come on up. - Wade, son, it's good to see you. - Hi, Tex. - Hi, colonel. - How are you? - Couldn't complain, colonel. Sit down over there. Wade, I came from Virginia City, Nevada, to see you. - Yes? - I'm building a rail from San Francisco. Richest square mile on earth. Gold, silver, copper, a solid mountain of the stuff. But it's a bad town, a wild, murderous town. Worse than Dodge City before you cleaned it up. - Kommen Sie rauf. Guten Tag. - Wade, es ist mir eine Freude. Hallo Tex. Wie gehts, Rusty? - Klagen nützt ja doch nichts. Setzen Sie sich. Ich komme aus Virginia City, um mit Ihnen zu sprechen. Ich baue eine Bahnverbindung nach San Francisco. Gold, Silber, Kupfer liegen dort haufenweise rum. Aber es ist eine wilde, mörderische Stadt. Viel schlimmer als es Dodge City je war. +10 2 correct es How I was worried about you, way out in that lonely post in Morocco! That was lonely, terribly lonely. But that's all over now. I have great news for you. I made arrangements for you to join me when I go back. Oh, darling. I am so happy! You must be hungry. I'll get you something to eat. Well, how about a nice cold drink? That's great. It will just put me in the mood. Throw it over the shoulder. Ich sorgte mich. Wie einsam du warst! Ich war sehr einsam, aber nun ist es vorbei. Ich habe große Neuigkeiten: Du gehst mit mir zurück! Oh Liebling, ich bin so glücklich! Du hast Hunger. Ich hol dir etwas. Wie wär's mit einem kalten Drink? Prima! Der wird mich in Stimmung bringen! Wirf es über deine Schulter! +10 1 correct es 15 minutes for mess, kitchen duties until 10... inspection at 11, then taps. That is all. If we have to do all that, you won't have time to forget. Why don't you tell him? Uuuh, how much do we get for all this work? 100 centimes a day. Well, that's not bad. Uh, how much is that in American money? Oh, American money? It's equivalent to about 3 cents a day. Of course it varies with the rate of exchange. 15 Minuten für die Messe. Küchendienst bis 10. Appell bis 11, dann Zapfenstreich. Das ist alles. Bei all dem kommst du nicht dazu zu vergessen. Sag ihm das! Wieviel gibt's für all die Arbeit? 100 Centimes am Tag. Das ist nicht schlecht. Wieviel ist das in amerikanischem Geld? Amerikanischem Geld? Es ist etwa soviel wie 3 Cents am Tag. Es hängt natürlich vom Wechselkurs ab. +10 1 correct es He took her out buggy-riding in the late afternoon without a chaperon and then he refused to marry her! No, but she was ruined just the same. Ashley.... -Happy? -So happy. ASHLEY: You seem to belong here as if it had all been imagined for you. I like to feel that I belong to the things you love. -You love Twelve Oaks as I do. -Yes, Ashley. I love it as more than a house. It's a whole world that wants only to be graceful and beautiful. Er fuhr im Einspänner mit ihr aus, ohne Anstandsdame und dann weigerte er sich, sie zu heiraten! Nein, aber ihr guter Ruf war ruiniert. Ashley... Glücklich? Sehr glücklich. Du scheinst hierher zu gehören als ob dies für dich erschaffen wurde. Ich fühle, als ob ich zu den Dingen gehöre, die du liebst. - Du liebst Z wölfeichen so wie ich. - Ja, Ashley. Ich liebe es mehr als nur ein Haus. Es ist eine Welt für sich, die nur anmutig und schön sein soll. +10 1 correct es Even if you is the last chicken in Atlanta. SCARLETT: Let's not talk about the war. Let's talk Twelve Oaks and Tara and times before there was a war. Could we have the wine? PITTY: Why did you say there wasn't enough? There's plenty. It's the very last of my father's fine Madeira. He got it from his uncle Admiral Will Hamilton of Savannah who married his cousin Jessica Carroll of Carrolton who was his second cousin and akin to the Wilkeses too. I saved it to wish Ashley a merry Christmas. Auch wenn du der letzte Hahn in Atlanta bist. SCARLETT: Lasst uns nicht vom Krieg reden. Lasst uns von Z wölfeichen und Tara reden und von den Zeiten vor dem Krieg. Was ist mit dem Wein, Tante Pittypat? TANTE PITTY: Warum sagtest du, es wäre nicht mehr genug da? Es ist genug da. Es ist der Letzte vom Madeira meines Vaters. Er bekam ihn von meinem Onkel, dem Admiral Will Hamilton aus Savannah der seine Kusine Jessica Carroll aus Carrolton heiratete die seine zweite Kusine war und mit den Wilkes verwandt. Es ist Ashleys Weihnachtsgeschenk. +10 0 correct es SCARLETT: Let's not talk about the war. Let's talk Twelve Oaks and Tara and times before there was a war. Could we have the wine? PITTY: Why did you say there wasn't enough? There's plenty. It's the very last of my father's fine Madeira. He got it from his uncle Admiral Will Hamilton of Savannah who married his cousin Jessica Carroll of Carrolton who was his second cousin and akin to the Wilkeses too. I saved it to wish Ashley a merry Christmas. But you mustn't drink it all at once, because it is the last. SCARLETT: Lasst uns nicht vom Krieg reden. Lasst uns von Z wölfeichen und Tara reden und von den Zeiten vor dem Krieg. Was ist mit dem Wein, Tante Pittypat? TANTE PITTY: Warum sagtest du, es wäre nicht mehr genug da? Es ist genug da. Es ist der Letzte vom Madeira meines Vaters. Er bekam ihn von meinem Onkel, dem Admiral Will Hamilton aus Savannah der seine Kusine Jessica Carroll aus Carrolton heiratete die seine zweite Kusine war und mit den Wilkes verwandt. Es ist Ashleys Weihnachtsgeschenk. Trinkt ihn mit Andacht, es ist der Letzte. +10 2 correct es Let's talk Twelve Oaks and Tara and times before there was a war. Could we have the wine? PITTY: Why did you say there wasn't enough? There's plenty. It's the very last of my father's fine Madeira. He got it from his uncle Admiral Will Hamilton of Savannah who married his cousin Jessica Carroll of Carrolton who was his second cousin and akin to the Wilkeses too. I saved it to wish Ashley a merry Christmas. But you mustn't drink it all at once, because it is the last. I meant it, my dear. It was a lovely Christmas gift. Lasst uns von Z wölfeichen und Tara reden und von den Zeiten vor dem Krieg. Was ist mit dem Wein, Tante Pittypat? TANTE PITTY: Warum sagtest du, es wäre nicht mehr genug da? Es ist genug da. Es ist der Letzte vom Madeira meines Vaters. Er bekam ihn von meinem Onkel, dem Admiral Will Hamilton aus Savannah der seine Kusine Jessica Carroll aus Carrolton heiratete die seine zweite Kusine war und mit den Wilkes verwandt. Es ist Ashleys Weihnachtsgeschenk. Trinkt ihn mit Andacht, es ist der Letzte. Ich meinte es ernst, meine Liebe. Es ist ein schönes Weihnachtsgeschenk. +10 1 correct es No, ma'am, she's laying down. She's so upset, Mr. Wilkes told her she can't even come downstairs. Ashley.... Ashley, let me go to the depot with you. Scarlett, I'd rather remember you as you are now. Not shivering at the depot. All right. Ashley, I've got a present for you too! Why, Scarlett, it's beautiful! Tie it on me, my dear. While Melly was making a new tunic, I made this to go with it. You made it yourself? Sie hat sich hingelegt. Sie ist so aufgeregt, dass Mr. Wilkes sie nicht mal herunterkommen lässt. Ashley... Ashley, lass mich mit dir zum Bahnhof gehen. Ich möchte mich lieber so an dich erinnern nicht zitternd vor Kälte. Nun gut. Ashley... Ich habe auch ein Geschenk für dich. Scarlett, es ist wunderschön. Leg ihn mir um, meine Liebe. Als Melly den Waffenrock machte, fertigte ich dies passend dazu an. Du hast es selbst gemacht? +10 0 correct es They was more than likely right. Then I tried giving them money. My money wasn't good enough either! The old peahens! I know a gentleman who says you're a human being. If you are, which they ain't, you'll take my money for the hospital. What are you doing here? Haven't you been told twice already? This time I'm conversing with Mrs. Wilkes! You might as well take my money. It's good money, even if it is mine. Sie hatten vielleicht auch Recht. Dann bot ich ihnen Geld an. Mein Geld war auch nicht gut genug! Diese alten Krähen! Man sagte mir, dass Sie ein Herz hätten. Wenn das stimmt, nehmen Sie mein Geld für das Lazarett. Sind Sie schon wieder hier? Hat man Sie nicht zweimal weggeschickt? Ich rede jetzt mit Mrs. Wilkes! Sie sollten es annehmen. Es ist gutes Geld, auch wenn es von mir ist. +10 0 correct es This time I'm conversing with Mrs. Wilkes! You might as well take my money. It's good money, even if it is mine. -I'm sure you're very generous. -I'm a Confederate, like everybody else. Of course you are! Some folks here wouldn't feel that way. But maybe they ain't as good Christians as you. Look, Mrs. Meade, it's a great deal of money. Ten, 20, 30, 50! And it's not our paper money, it's gold! Ich rede jetzt mit Mrs. Wilkes! Sie sollten es annehmen. Es ist gutes Geld, auch wenn es von mir ist. - Sie sind sehr großzügig - Nein, ich bin nur eine Patriotin. Aber natürlich! Manche denken nicht so. Es sind keine so guten Christen wie Sie. Schauen Sie, es ist eine Menge Geld! 10, 20, 30, 50! Und es ist kein Papiergeld, es ist Gold! +10 0 correct es SCARLETT: Don't be a goose, Melly. Hold on to me. -Hold on to me! -Talk to me, Scarlett. Please, talk to me. Don't try to be brave. Yell! There's nobody to hear. PRISSY: Ma says if you puts a knife under the bed, it cuts the pain. SCARLETT: Sei keine Gans, Melly. Halte dich an mir fest. - Halte dich an mir fest! - Erzähl mir was, Scarlett. Bitte, erzähl mir was. Versuche nicht, tapfer zu sein. Schrei! Niemand wird dich hören. PRISS Y: Legt man ein Messer unters Bett, schneidet es den Schmerz entzwei. +10 0 correct es -They've been fighting around Tara. You're going to parade through there with a sick woman, a baby and a darkie? Do you intend leaving them? They're going with me, and you can't stop me! It's dangerous jouncing Mrs. Wilkes over open country. I want my mother! I want to go home to Tara! Tara's probably been burned. The woods are full of stragglers. The least they'll do is take the horse. It's not much, but I had trouble stealing it. - Dort wurde gekämpft. Wollen Sie mit einer kranken Frau und einem Baby mitten durch die Armeen? Wollen Sie sie hierlassen? Sie kommen mit mir, und Sie können mich nicht aufhalten! Es ist gefährlich, Mrs. Wilkes übers offene Land zu fahren. Ich will zu meiner Mutter! Ich will nach Hause, nach Tara! Tara ist sicher abgebrannt. Und es wimmelt überall von Herumstreichern. Die Ihnen zumindest das Pferd wegnehmen. Es ist nicht viel wert, aber ich stahl es mit viel Mühe. +10 1 correct es Melly, we're home! We're at Tara. Hurry! Move, you brute! Miss Scarlett, it's dead! SCARLETT: I can't see the house. Is it there? I can't see the house. Have they burned it? It's all right! It's all right! They haven't burned it. Melly, wir sind zuhause! Wir sind in Tara! Schnell! Vorwärts, du Vieh! PRISS Y: Es ist tot! SCARLETT: Ich kann das Haus nicht sehen. Ist es da? Haben sie das Haus abgebrannt? Nein. Es steht noch! +10 0 correct es Mother? Mother? [SCREAMS] Miss Scarlett, honey. If there's anything I can do, Miss Scarlett.... -What did you do with Melly? -Don't worry your pretty head. I done slapped her in bed, along with the baby. You better put that cow into the barn. There ain't no barn no more. -Yankees burned it for firewood. Mutter? Mutter? (SCHREIT) Miss Scarlett, Liebes. Wenn ich etwas tun kann, Miss Scarlett... - Wo ist Miss Melly? - Machen Sie sich keine Gedanken. Ich legte sie mit dem Baby ins Bett. Bring die Kuh in den Stall, Pork. PORK: Es ist kein Stall mehr da. PORK: Die Yankees machten es zu Holz. +10 1 correct es Now go back to bed. You'll be dead if you don't. I'll clean up my mess when I've buried him. No, I'll clean it up. Well, I guess I've done murder. I won't think about that now. I'll think about that tomorrow. GERALD: Katie Scarlett! It's over! It's over! Geh wieder ins Bett. Du holst dir den Tod hier draußen. Ich mache sauber, wenn ich ihn begraben habe. Nein, ich werde sauber machen. Ich habe einen Mord begangen. Darüber denke ich jetzt nicht nach. Darüber denke ich morgen nach. GERALD: Katie Scarlett! Es ist aus! Es ist aus! +10 2 correct es You'll be dead if you don't. I'll clean up my mess when I've buried him. No, I'll clean it up. Well, I guess I've done murder. I won't think about that now. I'll think about that tomorrow. GERALD: Katie Scarlett! It's over! It's over! It's all over, the war. Du holst dir den Tod hier draußen. Ich mache sauber, wenn ich ihn begraben habe. Nein, ich werde sauber machen. Ich habe einen Mord begangen. Darüber denke ich jetzt nicht nach. Darüber denke ich morgen nach. GERALD: Katie Scarlett! Es ist aus! Es ist aus! Es ist aus! Der Krieg ist aus! +10 1 correct es She's gone and married my Mr. Kennedy! He's my beau and she's married him! -She did it to save Tara. -I hate Tara! SUELLEN: I hate Scarlett! She's the only thing I hate worse than Tara! It's all my fault. I should've committed robbery to get that tax money for you. I couldn't let you do anything like that. Anyway, it's done now. Sie hat meinen Frank geheiratet! Er ist mein Verlobter, und sie hat ihn geheiratet! Sie tat es, um Tara zu retten, Suellen. Ich hasse Tara! SUELLEN: Ich hasse Scarlett! Das Einzige, was ich noch mehr hasse als Tara! Es ist meine Schuld. Ich hätte das Geld stehlen müssen! Das hätte ich nicht zulassen können! Jedenfalls ist es jetzt erledigt. +10 2 correct es He's my beau and she's married him! -She did it to save Tara. -I hate Tara! SUELLEN: I hate Scarlett! She's the only thing I hate worse than Tara! It's all my fault. I should've committed robbery to get that tax money for you. I couldn't let you do anything like that. Anyway, it's done now. Yes, it's done now. Er ist mein Verlobter, und sie hat ihn geheiratet! Sie tat es, um Tara zu retten, Suellen. Ich hasse Tara! SUELLEN: Ich hasse Scarlett! Das Einzige, was ich noch mehr hasse als Tara! Es ist meine Schuld. Ich hätte das Geld stehlen müssen! Das hätte ich nicht zulassen können! Jedenfalls ist es jetzt erledigt. Ja, es ist erledigt. +10 0 correct es But you can't do that. I counted on you to help me start a lumber business and.... I counted on you. I don't know anything about the lumber business. You know as much as you do about banking and I'd give you half the business. That's generous of you, Scarlett. But it isn't that. If I go to Atlanta and take help from you again I'd bury any hope of ever standing alone. SCARLETT: Oh, is that all? You could gradually buy the business, and then it would be your own and-- Aber das kannst du nicht tun. Ich brauche dich für mein Holzgeschäft. Ich zählte auf dich. Ich verstehe nichts vom Holzgeschäft. Du verstehst davon so viel wie vom Bankgeschäft. Ich würde dich zum Teilhaber machen. Das ist sehr lieb von dir, Scarlett. Das ist es nicht. Aber wenn ich nach Atlanta ginge könnte ich die Hoffnung begraben, jemals eigenständig zu sein. SCARLETT: Oh, ist das alles? Du könntest das Geschäft nach und nach aufkaufen, dann wäre es deins und... +10 0 correct es Come on, lift them feet! There's your new mill hands, Mrs. Kennedy. The pick of all the best jails in Georgia. SCARLETT: They look thin and weak. GALLEGHER: Halt! They're the best you can lease. If you'll give Johnnie Gallegher a free hand you'll get what you want out of them. All right, you're the foreman. Just keep the mill running and deliver my lumber when I want it. Kommt, hoch die Füße! Hier sind Ihre Mühlenarbeiter. Aus den besten Gefängnissen in Georgia ausgesucht! SCARLETT: Die sind dünn und schwach. GALLEGHER: Halt! Sie sind die Besten, die man kriegen kann. Wenn Sie Johnnie Gallegher freie Hand lassen bekommen sie von denen, was sie wollen. Gut, Sie sind der Vormann, Gallegher. Halten Sie die Mühle am Laufen und liefern Sie mein Holz, wann ich es will. +10 1 correct es Thank you. Change your dress and go over to Miss Melly's. I've got to go to a political meeting. How can you go to a political meeting after what I've been through? Oh, sugar. You're more scared than hurt. Nobody cares about me. You all act as though it were nothing at all. The men talk about protecting our women and then after what happened to me, Frank went to a political meeting. And if it won't pain you too much, India Wilkes tell me why you're staring at me. Has my face gone green? It won't pain me. Danke dir. Du gehst heute Abend zu Melly. Ich habe eine politische Versammlung. Eine Versammlung? Wie kannst du da hingehen, nach dem, was mir passierte? Oh, Süßes. Du bist mehr erschrocken als verletzt. Niemand kümmert sich um mich. Ihr tut so, als ob es nichts gewesen wäre. Sie sagen, dass sie uns beschützen und nachdem ich überfallen wurde, geht Frank zu einer Versammlung. Wenn es dir nicht zu viel ausmacht, India möchte ich wissen, warum du mich so anstarrst? Es macht mir nichts aus. +10 1 correct es You don't like me, Mammy. Don't you argue with me. You don't. You really don't. It's no good, Scarlett. -What? -The cologne. I don't know what you mean. I mean you've been drinking. Brandy. Quite a lot. Well, what if I have? Is that any of your affair? Don't drink alone. People always find out, and it ruins a reputation. Du magst mich nicht, Mammy. Keine Widerrede. Du magst mich wirklich nicht. Es hilft nichts, Scarlett. - Was? - Das Kölnisch Wasser. Ich weiß nicht, was Sie meinen. Ich meine, dass du Brandy getrunken hast, und zwar nicht zu knapp. Geht Sie das etwas an? Trink nicht allein. Die Leute finden es heraus, und dann ist dein Ruf hin. +10 2 correct es Rhett, for the first time I'm finding out what it is to be sorry for something I've done. Here. Dry your eyes. If you had it all to do over again, you'd do no differently. You're like the thief who isn't sorry he stole but he's terribly sorry he's going to jail. I'm glad Mother's dead. I'm glad she's dead so she can't see me. I always wanted to be like her, calm and kind and sadly, I've turned out disappointing. You know, Scarlett, I think you're on the verge of a crying jag. So I'll change the subject and say what I came to say. Say it, then, and get out! -What is it? Rhett, zum ersten Mal weiß ich, was Reue ist. Hier. Trockne deine Tränen. Du würdest genauso wieder handeln. Wie ein Dieb, der nicht bereut, dass er stahl sondern, dass er ins Gefängnis muss. Ich bin froh, dass Mutter tot ist und mich nicht sieht. Ich wollte immer so wie sie sein: Ruhig und gut. Und traurigerweise bin ich so enttäuschend geraten. Scarlett, du bist nahe daran, das heulende Elend zu bekommen. Lass mich das Thema wechseln und dir sagen, warum ich herkam. Sagen Sie es schon, und dann raus mit Ihnen! - Was ist es? +10 1 correct es You really are the most ill-bred man to come here at a time-- I made up my mind you were the only woman for me the first day I saw you. Now you have a mill and Frank's money and won't come to me as you did to the jail. -So I see I shall have to marry you. -I never heard of such bad taste. Would you be convinced if I fell to my knees? Turn me loose and get out. Forgive me for startling you with my impetuous sentiments my dear Scarlett-- I mean, my dear Mrs. Kennedy. But you must have noticed that for some time the friendship I've felt for you has ripened into a deeper feeling. A feeling more beautiful, more pure, more sacred.... Dare I name it? Can it be love? Ausgerechnet heute müssen Sie... Als ich dich das erste Mal sah, wusste ich, dass du die richtige Frau für mich bist. Jetzt, da du die Mühle hast und Franks Geld und du mich nicht mehr brauchst wie damals im Gefängnis muss ich dich heiraten. - Eine solche Geschmacklosigkeit. Würde es dich überzeugen, wenn ich auf die Knie sänke? Lass mich los und verschwinde! Vergib mir, dass ich dich mit meinem Ungestüm erschrecke, Scarlett. Meine liebe Scarlett... Ich meine, meine liebe Mrs. Kennedy. Aber Sie müssen gemerkt haben, dass seit einiger Zeit meine Freundschaft für Sie zu einem tieferen Gefühl reifte. In ein schöneres, reineres, heiligeres Gefühl! Darf ich's nennen? Kann es Liebe sein? +10 1 correct es I shall faint. I want you to faint. This is what you're meant for. None of those fools have kissed you like this. Your Charles or your Frank or your stupid Ashley. Say you're going to marry me. Say yes. Say yes. Yes. Are you sure you meant it? You don't want to take it back? Ich werde ohnmächtig. Ich will, dass du ohnmächtig wirst. Dafür bist du gemacht. Keiner dieser Idioten hat dich bisher so geküsst. Weder Charles, noch Frank oder dein dummer Ashley. Sag, dass du mich heiratest. Sag ja. Sag ja. Ja. Bist du sicher, du meinst es ernst? Du wirst es nicht zurücknehmen? +10 1 correct es How wonderful but you won't tell anybody, will you? Still the little hypocrite. Won't you kiss me goodbye? You've had enough kissing for one afternoon. You're impossible. You can go. I don't care if you never come back. But I will come back. What are you thinking about, Scarlett? I'm thinking about how rich we are. I can keep the lumber business too? Yes, of course you can, if it amuses you. Wie wundervoll! Sage es noch niemandem, ja? Noch immer die kleine Heuchlerin! Bekomme ich keinen Abschiedskuss? Du wurdest genug geküsst für einen Nachmittag. Du bist unmöglich. Du brauchst nicht wiederzukommen! Aber ich komme wieder. Was denkst du, Scarlett? Wie reich wir sind. Rhett, kann ich die Mühle behalten? Ja, sicher, wenn es dir Spaß macht. +10 10 correct es My mammy said when she went to heaven she wanted a red taffeta petticoat so stiff that it'd stand by itself and so rustley the Lord would say it's made of angels' wings. She won't take it from you. She'd rather die than wear it. That may be. But I'm making the gesture just the same. [CRYING] RHETT: Wake up. Wake up! You were having another nightmare. Rhett, I was so cold and hungry and so tired. I couldn't find it. I ran through the mist and I couldn't find it. Meine Mammy sagte immer, dass sie im Himmel einen Taftunterrock wolle so steif, dass er von allein stünde und wie Engelsflügel raschelte. Sie wird von dir nichts annehmen. Sie stürbe eher, als dass sie ihn trüge. Möglich, aber ich mache die Geste trotzdem. (WEINT) RHETT: Wach auf. Wach auf! Du hattest wieder einen Alptraum. Oh, Rhett, ich fror und hungerte und war so müde. Ich lief durch den Nebel und fand es nicht. +10 0 correct es Rhett, would you do something for me if I asked you? You know I would. Will you take me away from here? -Don't you like New Orleans? -I love New Orleans but I want to go home and visit Tara. Will you take me to Tara? Yes, Scarlett. Of course I will. We'll go tomorrow. You get your strength from this red earth of Tara. You're part of it and it's part of you. Rhett, willst du mir einen Gefallen tun? Du weißt, ich würde das. Können wir weg von hier? - Gefällt dir New Orleans nicht? - Ich liebe New Orleans, aber ich möchte nach Hause und Tara besuchen. Wirst du mich nach Tara bringen? Ja, Scarlett. Natürlich werde ich das. Wir fahren morgen. Deine Kraft kommt von dieser roten Erde von Tara. Du bist ein Teil davon, und es ist ein Teil von dir. +10 0 correct es Will you take me to Tara? Yes, Scarlett. Of course I will. We'll go tomorrow. You get your strength from this red earth of Tara. You're part of it and it's part of you. I'd give anything to have Tara the way it was before the war. Would you? Go ahead and make it that way. Spend whatever you want. Make it as fine a plantation as it ever was. Wirst du mich nach Tara bringen? Ja, Scarlett. Natürlich werde ich das. Wir fahren morgen. Deine Kraft kommt von dieser roten Erde von Tara. Du bist ein Teil davon, und es ist ein Teil von dir. Oh, Rhett, ich gäbe alles, um Tara so zu haben, wie es war. Wirklich? Dann mache es so. Geld spielt keine Rolle. Mache es zu der feinen Plantage, die es früher war. +10 1 correct es Up we go! Oh, there! Lordy mercy! There he goes again. RHETT: Grip tightly with your legs. Lean forward and go with him. Hold your reins properly in a firm hand. Up! That was fine. I knew you'd do it. Auf geht's! Oh, so! Mein Gott! Sie springen schon wieder! RHETT: Klemme die Beine zusammen. Lehn dich vor und geh mit. Halte die Zügel ordentlich in fester Hand. Hoch! Das war gut. Ich wusste, dass du es kannst! +10 1 correct es Mr. Rhett! Mr. Rhett! Did you see her? Wasn't she wonderful? Mr. Rhett, I done told you and told you it just ain't fitting' for a girl to ride astraddle with her dress flying up. All right. I'll teach her to ride sidesaddle. And I'll buy her a blue velvet riding habit. She'll love that. A nice black broadcloth is what little girls wear. Oh, now, Mammy, be reasonable. Well, I don't think it's fitting', but.... It ain't fitting', it just ain't fitting'. Mr. Rhett! Mr. Rhett! War sie nicht fabelhaft? Mr. Rhett, ich sagte Ihnen es schickt sich nicht für ein Mädchen, im Herrensattel zu reiten! Gut, ich lehre sie, im Damensattel zu reiten. Und ich kaufe ihr ein blaues Reitkleid. Sie wird es lieben. Kleine Mädchen tragen schwarzes Tuch. Ach, Mammy, sei nicht so streng. Nun ich finde, es schickt sich nicht, aber... Es schickt sich nicht. Es schickt sich einfach nicht. +10 1 correct es Mr. Rhett! Mr. Rhett! Did you see her? Wasn't she wonderful? Mr. Rhett, I done told you and told you it just ain't fitting' for a girl to ride astraddle with her dress flying up. All right. I'll teach her to ride sidesaddle. And I'll buy her a blue velvet riding habit. She'll love that. A nice black broadcloth is what little girls wear. Oh, now, Mammy, be reasonable. Well, I don't think it's fitting', but.... It ain't fitting', it just ain't fitting'. Mr. Rhett! Mr. Rhett! War sie nicht fabelhaft? Mr. Rhett, ich sagte Ihnen es schickt sich nicht für ein Mädchen, im Herrensattel zu reiten! Gut, ich lehre sie, im Damensattel zu reiten. Und ich kaufe ihr ein blaues Reitkleid. Sie wird es lieben. Kleine Mädchen tragen schwarzes Tuch. Ach, Mammy, sei nicht so streng. Nun ich finde, es schickt sich nicht, aber... Es schickt sich nicht. Es schickt sich einfach nicht. +10 1 correct es Daddy, where have you been? I've been waiting for you all morning. I've been hunting for a rabbit skin to wrap my little Bonnie in. Give your best sweetheart a kiss. Bonnie, I'm going to take you on a long trip to fairyland. Where? Where? I'll show you the Tower of London, where the little princes were and London Bridge. London Bridge? Will it be falling down? Well, it will if you want it to, darling. Papa! Papa! Wo warst du? Ich habe schon auf dich gewartet! Ich war auf Hasenjagd, um ein schönes Fell für meine Bonnie zu finden. Gib deinem Liebling einen Kuss. Wir werden eine lange Reise ins Märchenland machen. Wohin? Wohin? Ich werde dir den London Tower zeigen, wo die kleinen Prinzen waren und die London Bridge. London Bridge? Kann die heruntergelassen werden? Wenn du es willst, Liebling. +10 2 correct es Or can this wanness mean you've been missing me? If I'm pale, it's your fault. Not because I've been missing you, but because.... Pray continue, Mrs. Butler. It's because I'm going to have a baby. Indeed. And who's the happy father? You know it's yours. I don't want it any more than you do. No woman would want the child of a cad like you. I wish it were anybody's child but yours! Kann deine Blässe bedeuten, dass du mich vermisst hast? Meine Blässe ist deine Schuld! Nicht, weil ich dich vermisste, sondern... Fahre bitte fort, Mrs. Butler. Weil ich ein Kind erwarte! Tatsächlich. Und wer ist der glückliche Vater? Du weißt, dass es deins ist! Ich will es nicht mehr als du. Keine Frau will das Kind eines Schuftes! Wäre es nur nicht deins! +10 1 correct es [SCARLETT SCREAMS] Is she better? Has she asked for me? Don't you understand? She's delirious. Rhett.... I want Rhett! What's the matter, honey? Did you call somebody, child? It's no use. It's no use! (SCARLETT SCHREIT) Geht es ihr besser? Hat sie nach mir gefragt? Verstehen Sie nicht? Sie fantasiert. Rhett... Rhett soll kommen! MAMMY: Was ist los? Hast du jemanden gerufen? Es ist sinnlos. Es ist sinnlos! +10 1 correct es She told me she didn't want any more. I wanted to hurt her because she'd hurt me. And I did. You mustn't tell me these things. It's not fair to-- I didn't know about this baby until she fell. If I'd only known, I'd have come straight home. Well, of course you would. And then when she told me there on the steps, what did I do? What did I say? I laughed and I said-- But you didn't mean it. I know you didn't mean it. But I did mean it. Sie sagte mir, sie wollte keine mehr. Ich wollte ihr weh tun, weil sie mir weh tat. So etwas müssen Sie mir nicht sagen. Es ist nicht... Ich wusste nichts von diesem Kind sonst wäre ich nach Hause geeilt. Natürlich wären Sie das. Als sie es mir sagte, was habe ich getan? Was habe ich gesagt? Ich lachte und sagte... Aber Sie meinten es nicht so. Ich weiß es. Doch. +10 1 correct es What is there to make us happy now? Well, there's Bonnie and I love you, Scarlett. When did you discover that? I've always loved you, but you've never given me a chance to show it. And just what do you want me to do? To begin with, give up the mill, Scarlett. We'll go away. We'll take Bonnie and have another honeymoon. Give up the mill? It's making more money than ever. I know, but we don't need it. Was kann uns nun glücklich machen? Wir haben Bonnie und ich liebe dich, Scarlett. Wann hast du das entdeckt? Ich habe dich immer geliebt, aber du ließest es mich nie zeigen. Also, was soll ich nun tun? Gib die Mühle auf, Scarlett. Wir verreisen. Wir nehmen Bonnie mit und könnten eine zweite Hochzeitsreise machen. Die Mühle aufgeben? Sie bringt mehr Geld ein als je zuvor. Ja, aber wir brauchen es nicht. +10 1 correct es I've tried everything. If you'd met me halfway, even when I came back from London. I was so glad to see you. I was, Rhett, but you were so nasty. Then when you were sick, and it was all my fault. I hoped that you'd call for me. But you didn't. I wanted you. I wanted you desperately but I didn't think you wanted me. It seems we've been at cross purposes, doesn't it? But it's no use now. Ich habe alles versucht. Wenn du mir entgegengekommen wärst, als ich aus London zurückkam... Ich war so froh, dich zu sehen. Aber du warst so gemein. Dann, als du krank warst, und alles meine Schuld war... Ich hoffte, du würdest mich rufen. Aber das hast du nicht. Ich wollte dich, ich wollte dich so sehr. Ich dachte, du wolltest mich nicht. Wir scheinen uns missverstanden zu haben. Aber jetzt ist es zu spät. +10 1 correct es - Sit down. Your cap, sir! - Let me get it for you, sir! - No, sir, let me! - No, sir. I'll pick it up! - No, sir. I will! - That will do, thank you! - We're glad to help. - Do you hear what I say? Go to your places. - I have it, sir. I have it. - Setzt euch hin. Ihre Kopfbedeckung, Sir! - Ich hole es für Sie, Sir! - Nein, ich, Sir! - Nein, ich, Sir! - Nein, Sir, ich! - Das reicht, danke! - Gern geschehen. Habt ihr gehört? Auf eure Plätze. Ich habe es, Sir. Ich habe es. +10 2 correct es - We're glad to help. - Do you hear what I say? Go to your places. - I have it, sir. I have it. - It's a bit battered, sir. - Do you lose your cap often? - That's a silly question. - Give that to me! It's awfully dusty, sir. I'll see to it for you, sir. It won't take a second, sir. - Gern geschehen. Habt ihr gehört? Auf eure Plätze. Ich habe es, Sir. Ich habe es. - Es ist etwas mitgenommen. - Verlieren Sie es oft? - Dumme Frage. - Gib mir das Barett! Es ist staubig, Sir. Ich kümmere mich darum, Sir. Es geht ganz schnell, Sir. +10 1 correct es - I'm sorry, sir. I'm afraid I-- It is just 18 years ago this term since I had occasion to cane the entire lower school. The young gentlemen of that day came honestly by their punishment. I think I can say the same for you. You will present yourselves at my study tomorrow in alphabetical order at intervals of three minutes starting at 3:00. I believe I can promise you that I have lost none of my vigor. - I think you better see me after prayers. - Yes, sir. Our profession is not an easy one, Mr. Chipping. It calls for something more than a university degree. Estutmir Leid,Sir. Ich fürchte, ich... Vor 18 Jahren hatte ich das letzte Mal die Gelegenheit, der gesamten unteren Klasse eine Tracht Prügel zu verpassen. Die jungen Herren damals hatten sich ihre Strafe ehrlich verdient. Dasselbe kann ich auch von euch sagen. Ihr erscheint morgen Nachmittag in meinem Büro in alphabetischer Reihenfolge, alle 3 Minuten einer, ab 3 Uhr. Ich verspreche euch, dass ich nichts von meiner Kraft eingebüßt habe. - Sie kommen nach dem Gebet zu mir. - Ja, Sir. Unser Beruf ist nicht leicht, Mr. Chipping. Es braucht mehr als einen Universitätsabschluss dazu. +10 1 correct es - We have faith in the future. It must be the altitude. Do you suppose a person in middle-age could start life over again and make a go of it? I'm sure of it. Quite sure. It must be tremendously interesting to be a schoolmaster. I thought so once. To watch boys grow up and help them along see their characters develop and what they become when they leave school and the world gets hold of them. I don't see how you could ever get old in a world that's always young. I never really thought of it that way. When you talk about it, you make it sound exciting and heroic. - Wir glauben an unsere Zukunft. Das muss die Höhe sein. Glauben Sie, dass eine Person mittleren Alters noch mal von vorne anfangen kann und dass das funktioniert? Da bin ich mir sicher. Ganz sicher. Es muss sehr interessant sein, als Lehrer zu arbeiten. Das dachte ich auch mal. Zu sehen, wie die Jungen wachsen und ihnen dabei zu helfen, zu sehen, wie sich ihr Charakter entwickelt und was aus ihnen wird, wenn sie die Schule verlassen, und was die Welt aus ihnen macht. Ich weiß nicht, wie Sie jemals alt werden können, in einer Welt, die immer jung ist. So habe ich das nie gesehen. Wenn Sie davon erzahlen, hört es sich aufregend und heldenhaft an. +10 2 correct es It must be the altitude. Do you suppose a person in middle-age could start life over again and make a go of it? I'm sure of it. Quite sure. It must be tremendously interesting to be a schoolmaster. I thought so once. To watch boys grow up and help them along see their characters develop and what they become when they leave school and the world gets hold of them. I don't see how you could ever get old in a world that's always young. I never really thought of it that way. When you talk about it, you make it sound exciting and heroic. It is. Das muss die Höhe sein. Glauben Sie, dass eine Person mittleren Alters noch mal von vorne anfangen kann und dass das funktioniert? Da bin ich mir sicher. Ganz sicher. Es muss sehr interessant sein, als Lehrer zu arbeiten. Das dachte ich auch mal. Zu sehen, wie die Jungen wachsen und ihnen dabei zu helfen, zu sehen, wie sich ihr Charakter entwickelt und was aus ihnen wird, wenn sie die Schule verlassen, und was die Welt aus ihnen macht. Ich weiß nicht, wie Sie jemals alt werden können, in einer Welt, die immer jung ist. So habe ich das nie gesehen. Wenn Sie davon erzahlen, hört es sich aufregend und heldenhaft an. Das ist es. +10 1 correct es It is. And the schoolmaster? Is he exciting and heroic too? I've met only one a reckless person who climbed the Glockner in a mist to .... Oh, look! The mist is lifting. We can go down now. Yes. I'm almost sorry. It was an adventure, wasn't it? It was. Das ist es. Und ein Schullehrer? Ist er auch aufregend und heldenhaft? Ich habe nur einen kennen gelernt, einen tollkühnen Menschen, der im Nebel auf den Glockner stieg... Sehen Sie mal! Der Nebel löst sich auf. Wir können jetzt runter. Ja. Das tut mir fast Leid. Das war ein Abenteuer, nicht? Das war es. +10 1 correct es The Danube doesn't by any chance look blue to you, does it? What do you mean? Nonsense! You do talk the most infernal rot sometimes, really. Only two weeks more. It seems such a little while. - Let's not think about the end till it comes. - It has been fun. And now Vienna. Don't you hope it's gay and romantic? Well, they say it is. Die Donau sieht in Ihren Augen nicht zufällig blau aus, oder? Was meinen Sie? Unsinn! Manchmal reden Sie den größten Blödsinn. Nur noch 2 Wochen. Es scheint so kurz. - Noch ist es nicht so weit. - Es hat Spaß gemacht. Und jetzt Wien. Hoffst du auch, dass es lustig und romantisch ist? Nun, man sagt, dass es so ist. +10 1 correct es Rather a long time ago. I was 14 at the time. She was the green grocer's daughter. - And Papa and Mama intervened, I suppose. - Yes. So did the green grocer. Pity this all has to end tomorrow. For us, but not for you. You have three weeks more. Oh, yes, yes. That's true, but .... It's been wonderful. Vor langer, langer Zeit. Ich war damals 14 Jahre alt. Sie war die Tochter des Gemüsehändlers. Und Papa und Mama griffen wohl ein. Ja. Der Gemüsehändler auch. Schade, dass morgen alles vorbei ist. Für uns ja, aber nicht für Sie. Sie haben noch 3 Wochen. Oh ja, ja. Das ist wahr, aber... Es war wundervoll. +10 1 correct es I'm not going to tell Mr. Chipping what we paid for the present because, well, that's rude. I believe he'd like to know that every boy in the school subscribed to it and every subscription was collected without force of any kind. Mr. Chipping, we want you to accept this little token of esteem from the boys of Brookfield. It's meant to keep biscuits in. Boys of Brookfield . .. ...I'm afraid Wainwright has been guilty of exaggeration in speaking of my services to Brookfield. But then, of course, he does come of an exaggerating family. I remember I once had to punish his father for it. I gave him one mark for Latin translation and he exaggerated it into a seven. I've seen a good many changes at Brookfield. I remember so much I sometimes think I ought to write a book. What shall I call it? Ich werde Mr. Chipping nicht sagen, was wir für das Geschenk bezahlten, denn das wäre sehr unhöflich. Aber er will sicher wissen, dass sich jeder Junge der Schule daran beteiligt hat und dass alle Beiträge gewaltlos eingesammelt wurden. Mr. Chipping, wir möchten, dass Sie dieses Zeichen unserer Hochachtung von den Jungen von Brookfield entgegennehmen. Sie können Kekse darin aufbewahren. Liebe Jungen von Brookfield, ich fürchte, Wainwright macht sich der Übertreibung schuldig, wenn er von meinen Verdiensten für Brookfield spricht. Aber er kommt auch aus einer Familie, die gerne übertreibt. Ich musste früher mal seinen Vater dafür bestrafen. Ich gab ihm eine 1 für seine Lateinübersetzung, und er machte eine 7 daraus. Ich habe viele gute Veränderungen in Brookfield gesehen. Ich erinnere mich an so viel, dass ich manchmal denke, ich sollte ein Buch schreiben. Wie soll ich es nennen? +10 1 correct es Well, so did someone else once. - Any news. Jenks? - Oh, nothing very much, sir. - An Austrian archduke's been murdered. - Oh, dear. - Well, good night, Jenks. - Good night, Mr. Chipping, sir. It's the Manchester Regiment. They're off to the front. Isn't it exciting, sir? Is it? Nun, das hat auch jemand anderes mal gedacht. - Gibt es Neuigkeiten, Jenks? - Nichts Besonderes. - Österreichischer Erzherzog ermordet. - Oje. - Also, gute Nacht, Jenks. - Gute Nacht, Mr. Chipping, Sir. Das ist das Manchester-Regiment. Sie ziehen an die Front. Ist das nicht aufregend, Sir? Ist es das? +10 2 correct es - Any news. Jenks? - Oh, nothing very much, sir. - An Austrian archduke's been murdered. - Oh, dear. - Well, good night, Jenks. - Good night, Mr. Chipping, sir. It's the Manchester Regiment. They're off to the front. Isn't it exciting, sir? Is it? Well, I suppose it is. - Gibt es Neuigkeiten, Jenks? - Nichts Besonderes. - Österreichischer Erzherzog ermordet. - Oje. - Also, gute Nacht, Jenks. - Gute Nacht, Mr. Chipping, Sir. Das ist das Manchester-Regiment. Sie ziehen an die Front. Ist das nicht aufregend, Sir? Ist es das? Nun, es scheint so. +10 1 correct es I'm sorry. If I thought you hadn't any good in you. I shouldn't have told you. Now, are you gonna stand in and do your share? - Of course I am, sir. - That's right. Look, there it is. There. - Look, over there. - It's a cloud. - Searchlight's got it. - The guns, they must have spied it. Es tut mir Leid. Wusste ich nicht, dass Gutes in dir steckt, hatte ich es nicht gesagt. Wirst du nun deinen Beitrag leisten? - Natürlich werde ich das, Sir. - Dann ist es gut. Seht nur, da ist es. Da. - Dort. - Das ist eine Wolke. - Die Scheinwerfer haben es. - Sie müssen es entdeckt haben. +10 1 correct es - Yes, sir. - Two lumps? - Please, sir. Sit down. Here you are. Have a piece of cake. Thank you, sir. Now what do you think of Brookfield? Oh, it's big, sir. You'll like it, though, when you get used to it. It's not half such an awful place as it seems the first day. - Ja, Sir. - 2 Stück? - Bitte, Sir. Setz dich. Hier. Nimm ein Stück Kuchen. Danke, Sir. Und jetzt, was hältst du von Brookfield? Es ist groß, Sir. Es wird dir gefallen, wenn du dich eingewöhnt hast. Es ist nicht halb so schlimm, wie es am 1. Tag erscheint. +10 1 correct es - Pity. Pity he never had any children. What was that you were saying about me? Nothing at all, old man. Nothing at all. We were just wondering when you were going to wake up out of that beauty sleep. I heard you. You were talking about me. Nothing of consequence,old man. I give you my word. I thought I heard you saying it was a pity .... - Wie traurig. Wie schade, dass er nie Kinder hatte. Was haben Sie da über mich gesagt? Nichts, alter Mann. Gar nichts. Wir haben uns nur gefragt, wann Sie aus Ihrem Schönheitsschlaf aufwachen. Ich habe Sie gehört. Sie haben über mich gesprochen. Wir haben nichts Schlechtes gesagt. Ich gebe Ihnen mein Wort. Ich habe gehort, wie Sie sagten, es sei schade... +10 2 correct es I have information which leads me to believe that for centuries past every Baskerville whose inherited the estates has met with a violent and sudden death. But as I recall it, Sir Charles died from natural causes, heart failure. Apparently, that was the verdict of the Coroner, in which I, Sir Charles Physician concurred but there was one point which I kept back from the police, from everybody. Yes? About fifty yards from where Sir Charles fell dead were footprints. A man's or woman's? Mr. Holmes, they were the footprints of a gigantic hound! A hound? Why didn't you report it? Not a soul would have believed it. During the night it rained and in the morning the marks were completely obliterated. Ich habe Informationen, dass in den vergangenen Jahrhunderten jeder Baskerville-Erbe einen gewaltsamen, plötzlichen Tod erlitt. Aber wie ich mich erinnere, starb Sir Charles eines natürlichen Todes: Herzversagen. So lautete das Untersuchungsergebnis, dem ich auch zustimmte. Aber es gab eine Sache, die ich vor der Polizei geheim gehalten habe, und auch sonst vor allen. Ja? Ungefähr 50 Yards von der Stelle, an der Sir Charles starb, waren... Fußspuren. Die eines Mannes oder einer Frau? Mr. Holmes, es waren die Fußspuren eines riesigen Hundes. Eines Hundes? Warum haben Sie das verschwiegen? Niemand hätte mir geglaubt. Nachts regnete es, und am Morgen waren die Spuren nicht mehr zu sehen. +10 3 correct es A man's or woman's? Mr. Holmes, they were the footprints of a gigantic hound! A hound? Why didn't you report it? Not a soul would have believed it. During the night it rained and in the morning the marks were completely obliterated. But I saw them. As clearly as I see you and then a few days ago as one of the executors of the estate I found this: This old document. Legend of the hound of the Baskervilles. Let me read it to you, Mr. Holmes. It's quite short, I won't bore you, I promise. Die eines Mannes oder einer Frau? Mr. Holmes, es waren die Fußspuren eines riesigen Hundes. Eines Hundes? Warum haben Sie das verschwiegen? Niemand hätte mir geglaubt. Nachts regnete es, und am Morgen waren die Spuren nicht mehr zu sehen. Aber ich habe sie gesehen, so deutlich, wie ich Sie sehe. Ich bin einer der Nachlassverwalter. Vor einigen Tagen fand ich dies... dieses alte Dokument. "Legende vom Hunde der Baskervilles." Lassen Sie es mich vorlesen. Es ist recht kurz. Ich verspreche, Sie nicht zu langweilen. +10 0 correct er What I suggest, Dr. Mortimer, is when Sir Henry arrives you bring him here. Oh, thank you, thank you, Mr. Holmes, You don't know what a load you have taken off my mind. Good night, Dr. Watson. Good night, sir. You left your stick again. Oh, thank you. By the by, Dr. Mortimer, Do you have a dog? I have no dog. Then how do you account for these marks? Evidently the teeth marks of a dog. I used to have a dog, a small Spaniel, but it died. Ich schlage vor, Sie bringen Sir Henry hierher. Vielen Dank, Mr. Holmes. Mir fällt ein Stein vom Herzen. Gute Nacht, Dr. Watson. Sie haben schon wieder Ihren Stock vergessen. Oh, danke sehr. Übrigens, Dr. Mortimer, haben Sie einen Hund? Ich habe keinen Hund. Wie erklären Sie dann diese Spuren? Eindeutig Bissspuren eines Hundes. Ich hatte einen Hund, einen kleinen Spaniel, aber er starb. +10 1 correct es Tell me Sir Henry has anything else unusual happened to you today? since your arrival in London? I can't think of anything, unless you say that losing one of your boots is unusual. You lost one of your boots? Yes, brand new ones too never had them on. I put them outside the door to be cleaned and when I went to fetch them there was only one there. Brand new boots and you put them out to be cleaned? They were tanned ones, Dr. Watson. It prevents them from scratching to have them polished first. Now will you please tell me what this is all about? Dr. Mortimer bringing me here to see you? this letter? It's about you, Sir Henry, your inheritance and Baskerville Hall. Ist Ihnen noch etwas Ungewöhnliches seit Ihrer Ankunft passiert? Nicht, dass ich wüsste. Oder ist es ungewöhnlich, einen Stiefel zu verlieren? Sie haben einen Stiefel verloren? Einen neuen, ungetragenen, den ich zum Putzen vor die Tür gestellt hatte. Nachher war nur noch einer dort. Brandneue Stiefel, und die stellen Sie zum Putzen raus? Es waren braune, Dr. Watson. Sie bekommen keine Schrammen, wenn man sie erst poliert. Und jetzt erzählen Sie mir bitte, was das hier alles soll. Dr. Mortimer bringt mich her, um Sie zu treffen, und dieser Brief? Es geht um Sie, Sir Henry, Ihre Erbschaft von Baskerville Hall. +10 1 correct es Paper, Get your evening paper! Evening paper, sir. Get your evening paper? tells all the latest news. Thank you sir. Evening paper. A dissident, drunken fellow. Look out stop! Whip up cabbie, whip up. Very good, sir. Who was it? I don't know but it is just as I expected. Kaufen Sie die Abendzeitung! Abendzeitung! Kaufen Sie Ihre Abendzeitung, Sir! Alle Neuigkeiten, alles, was in der Stadt passiert! Abendzeitung. Ein Dissident und Trinker, ein dekadenter... Vorsicht! Halt! - Schnell jetzt, Kutscher, schnell. - Jawohl, Sir. Wer war es? Keine Ahnung, aber es ist so, wie ich vermutet hatte. +10 0 correct es Don't take it too lightly, Sir Henry. Well I must be going. Mr. Holmes? Yes, Dr. Mortimer. About that person calling himself Sherlock Holmes? Very interesting, Dr. Mortimer Keep me posted, Watson. Write me daily reports. To the smallest detail, Holmes. Fine, I give him into your care, Sir Henry. Guard him well. Good night. Guard me well, I like that! Here we are, Sir Henry, on famous Dartmoor and what a history it has. Nun, ich muss gehen. - Mr. Holmes? - Ja, Dr. Mortimer? Was ist mit jener Person, die sich "Sherlock Holmes" nennt? Sehr interessant, Dr. Mortimer. Sie werden es erfahren. Halten Sie mich täglich auf dem Laufenden! - Bis ins kleinste Detail, Holmes. - Sehr gut. Ich übergebe ihn in Ihre Obhut. Passen Sie gut auf ihn auf. Gute Nacht. Gut auf mich aufpassen, das gefällt mir. Hier ist es, Sir Henry: Das berühmte Dartmoor. Ein geschichtsträchtiger Ort! +10 2 correct es Be careful, sir, these steps are a bit in need of repair. My dear Holmes - we arrived tonight shortly after dark Dr. Mortimer stayed for dinner. I wish I could describe the dreadful eeriness of this place I didn't want to startle you, I thought you might be asleep. What is it? Come quickly someone's prowling around. What are you doing, Barryman. Oh, nothing sir, it was the window. The window? Yes, sir I was just seeing that it was fastened. Seien Sie vorsichtig, Sir. Die Treppe ist reparaturbedürftig. Mein lieber Holmes! Wir sind kurz nach Einbruch der Dunkelheit eingetroffen. Dr. Mortimer ist zum Essen geblieben. Es fällt mir schwer, das Beklemmende dieses Orts zu beschreiben. Ich wollte Sie nicht erschrecken, ich dachte, Sie schlafen schon. Was gibt es? Kommen Sie schnell, jemand streicht hier herum. Was machen Sie da, Barryman? Nichts, Sir, es war das Fenster. Das Fenster? Ja, Sir, ich wollte nachsehen, ob es verriegelt ist. +10 7 correct es What is it? Come quickly someone's prowling around. What are you doing, Barryman. Oh, nothing sir, it was the window. The window? Yes, sir I was just seeing that it was fastened. What does it matter whether it is fastened or not? A window on the second floor. I go around every night seeing that they are fastened. Sir Charles always insisted upon it. Well that sounds reasonable enough. Well if it is properly fastened now, Barryman You can get back to bed. Was gibt es? Kommen Sie schnell, jemand streicht hier herum. Was machen Sie da, Barryman? Nichts, Sir, es war das Fenster. Das Fenster? Ja, Sir, ich wollte nachsehen, ob es verriegelt ist. Ist das denn wichtig bei einem Fenster im Obergeschoss? Ich sehe jede Nacht nach, ob sie verriegelt sind. Sir Charles hat immer darauf bestanden. Nun, das klingt vernünftig. Jetzt ist es ja verriegelt, dann können Sie wieder zu Bett gehen. +10 1 correct es Sir Charles always insisted upon it. Well that sounds reasonable enough. Well if it is properly fastened now, Barryman You can get back to bed. Yes, sir, thank you. Do you see anything? Nothing Nothing, except a pinpoint of a light a long way off, over there by the Craggs. Well, keep your eye on that point of light and tell me what happens. Do you see anything now? It's gone now. There it is again. and there it goes. Sir Charles hat immer darauf bestanden. Nun, das klingt vernünftig. Jetzt ist es ja verriegelt, dann können Sie wieder zu Bett gehen. Ja, Sir, danke. Sehen Sie etwas? Nichts. Außer einem Lichtpunkt, weit entfernt, bei den Felsen. Behalten Sie das Licht im Auge, und sagen Sie mir, was passiert. Sehen Sie jetzt etwas? Jetzt ist es weg. Da ist es wieder, und jetzt wieder weg. +10 7 correct es Nothing, except a pinpoint of a light a long way off, over there by the Craggs. Well, keep your eye on that point of light and tell me what happens. Do you see anything now? It's gone now. There it is again. and there it goes. Just as I thought. Barryman was signalling someone. Come on get some clothes we'll find out. It's still there. Yes Try not to lose sight of it. Außer einem Lichtpunkt, weit entfernt, bei den Felsen. Behalten Sie das Licht im Auge, und sagen Sie mir, was passiert. Sehen Sie jetzt etwas? Jetzt ist es weg. Da ist es wieder, und jetzt wieder weg. Genau wie ich dachte, Barryman hat jemandem signalisiert. Los, ziehen Sie sich an, wir gehen dem nach. Es ist immer noch da. Ja. Versuchen Sie, es nicht aus den Augen zu verlieren. +10 1 correct es I know this place pretty well. Thank you but I don't think I shall be needing any help. Wonderful place this moor. From a Scientist point of view there is nothing like it. Vast, barren, mysterious Do you see those bright green spots over there? It seems a little more fertile than the rest. Fertile? That's the great Grimpen mire. One false step means death While only yesterday one of the moor ponies wondered into it. Turn me sick with horror to see it struggling and the sound of its screams... Ich kenne diesen Ort ziemlich gut. Vielen Dank, aber ich glaube nicht, dass ich Hilfe brauche. Wundervoller Ort, dieses Moor. Für einen Wissenschaftler gibt es nichts Vergleichbares. Weiträumig, öde, mysteriös. Sehen Sie diese hellen grünen Punkte dort? Fruchtbares Land? Fruchtbar! Das ist der große Grimpen-Sumpf. Ein falscher Schritt bedeutet den Tod. Erst gestern ist eines der Moor-Ponys hineingeraten. Ein übler Anblick, es so kämpfen zu sehen. Und der Klang seiner Schreie... +10 4 correct es From a Scientist point of view there is nothing like it. Vast, barren, mysterious Do you see those bright green spots over there? It seems a little more fertile than the rest. Fertile? That's the great Grimpen mire. One false step means death While only yesterday one of the moor ponies wondered into it. Turn me sick with horror to see it struggling and the sound of its screams... What's that? Oh, that. The people around here say it is the hound. Für einen Wissenschaftler gibt es nichts Vergleichbares. Weiträumig, öde, mysteriös. Sehen Sie diese hellen grünen Punkte dort? Fruchtbares Land? Fruchtbar! Das ist der große Grimpen-Sumpf. Ein falscher Schritt bedeutet den Tod. Erst gestern ist eines der Moor-Ponys hineingeraten. Ein übler Anblick, es so kämpfen zu sehen. Und der Klang seiner Schreie... - Was ist das? - Ach das! - Die Leute sagen, es sei der Hund. +10 1 correct es Speak to us, Sir Charles, if you are here. There are things that only you can explain. That sound I have heard it before. It's nothing, nothing but the wind. Or a Bittern, I was telling Dr. Watson only yesterday about it. Sir Charles, What happened that night? What is it you feared? Tell us, Sir Charles. Of all the weird terrible things that have happened on the moor. Listen, there it is again. I can't stand it, will someone put on the lights, please. Sprechen Sie zu uns, Sir Charles, falls Sie unter uns sind. Es gibt Dinge, die nur Sie erklären können. Dieses Geräusch... das habe ich schon einmal gehört. Das ist nichts, nur der Wind. Oder eine Rohrdommel. Ich habe Dr. Watson erst gestern davon erzählt. Sir Charles? Was geschah in jener Nacht? Was war es, das Sie so fürchteten? Berichten Sie uns, Sir Charles, von all den unheimlichen Dingen, die auf dem Moor geschehen sind. Hören Sie! Da ist es wieder. Ich halte es nicht länger aus. Würde bitte jemand das Licht anmachen? +10 0 correct es All right, good. Those flattish stones over there are graves. Oh, those huge bronze monoliths, are remains of their temples. Doesn't anybody know who they were... or what they look like? Jack has some theory about them. But anyway they must be very primitive. Living on roots and dressing in skins. But still laughing and dreaming just as we do. I wonder how many times some young savage brought his bride to this very hut? said "take your hat off darling, this is home" You know this is probably where she cooked his first meal for him. What a yell he must of let out when she burnt it up. In Ordnung, gehen wir. Die flachen Steine dort drüben sind Gräber. Und diese großen Monolithe sind Überreste ihrer Tempel. Weiß jemand, wer sie waren oder wie sie aussahen? Jack hat eine Theorie dazu. Sie müssen jedenfalls sehr primitiv gewesen sein. Haben sich von Wurzeln ernährt und in Felle gekleidet. Und trotzdem gelacht und geträumt, genau wie wir. Ich frage mich, wie oft wohl so ein junger Wilder seine Braut in diese Hütte hier brachte und sagte: "Nimm den Hut ab, Liebling, wir sind zu Hause!" Hier hat sie wahrscheinlich das erste Mal für ihn gekocht. Wie er geschrieen haben muss, als es ihr angebrannt ist... +10 0 correct es Not to me I assure you. Still a hopeless jumble. Mr. Franklin, Dr. Mortimer, the Barryman's... Put it all together and what have you got? Murder, my dear Watson. A refined cold blooded murder. Murder? There is no doubt about it in my mind, or perhaps I should say in my imagination that's the way crimes are conceived and where they are solved, in the imagination. But there has been no murder unless you mean, Sir Charles. and the facts clearly indicated that he died from heart failure. That's why so many murders remain unsolved, Watson. People will stick to facts, even if they prove nothing Now, if we go beyond facts use our imagination as the criminal does, imagine what might have happen to him and act upon it as I have been trying to do in this case... we usually find ourselves justified. Nicht für mich, das kann ich Ihnen versichern. Es ist immer noch ein hoffnungsloses Durcheinander. Mr. Frankland, Dr. Mortimer, die Barrymans, nehmen Sie alles zusammen, und was ergibt das? Mord, mein lieber Watson, raffinierten, kaltblütigen Mord. Mord? Das sagt mir mein Verstand. Oder besser gesagt, meine Vorstellungskraft. Denn so werden Verbrechen ersonnen und aufgeklärt: Aber es gab keinen Mord. Es sei denn, Sie meinen Sir Charles. Die Indizien deuten klar darauf hin, dass er an Herzversagen gestorben ist. Deshalb bleiben so viele Morde ungeklärt. Die Leute kleben an den Fakten, obwohl diese nichts beweisen. Wenn wir über die Fakten hinausgehen, die Vorstellungskraft nutzen wie ein Verbrecher, uns vorstellen, was geschehen ist, und entsprechend handeln, so wie ich es in diesem Fall versucht habe, so finden wir uns normalerweise bestätigt. +10 1 correct es Skull crushed in. - The convict, thank heavens. That's the man I shot at the night we arrived. The man Barryman was signalling to. Who is it? The Notting Hill murderer. He escaped from prison last month. Hiding on the moor ever since. The Notting Hill murderer? You mean he is responsible for all this? That remains to be seen. But he is wearing Sir Henry's clothes. Yes, yes, that accounts for it. Sein Schädel ist zertrümmert. Der Sträfling! Gott sei Dank! Das ist der Mann, auf den ich nachts geschossen habe! Der Mann, dem Barryman signalisiert hat. Wer ist er? Der Mörder von Notting Hill. Er ist letzten Monat aus dem Gefängnis ausgebrochen und hat sich seither hier im Moor versteckt. Der Mörder von Notting Hill? Meinen Sie, er ist für alles hier verantwortlich? Das bleibt abzuwarten. Aber er trägt Sir Henrys Kleidung! - Ja, ja, das erklärt es. +10 6 correct es I wish you would let Mr. Franklin drive you home. I wanted to stay and say good night to you. This is our last good night. From tomorrow on there won't be anymore, ever. Tomorrow we will be away from this place. I wish it were now. So do I. Oh, now don't be silly Good night, Beryl. Good night, dear. Well was it a nice party? Ich wünschte, du wärst mit Mr. Frankland gefahren. Ich wollte noch bleiben und dir Gute Nacht sagen. Dies ist das letzte Mal, dass wir uns Gute Nacht sagen. Von morgen an müssen wir das nicht mehr tun, nie wieder. Morgen sind wir fort von diesem Ort. Ich wünschte, wir wären es schon jetzt. Ich auch. Ach, sei nicht albern. - Gute Nacht, Beryl. - Gute Nacht, Liebster. Nun, war es eine schöne Feier? +10 0 correct es You'll be all right old man. Watson? Yes, ole chap. Mr. Holmes? Yes. What, what was it? We've got to get him home, quickly. Can you manage him alone? - Yes. - Cause I got things to do. Help, get his arm around my shoulder. I'm all right. It's pretty painful, I know. But it won't take much longer. Sie werden schon wieder, mein Guter! - Watson! - Ja, alter Freund. Mr. Holmes? Was... was war das? Wir müssen ihn nach Hause bringen, schnell! - Kommen Sie allein zurecht? - Ja. Ich habe nämlich noch etwas zu erledigen. Legen Sie seinen Arm um meine Schulter. Es geht schon. Es tut ziemlich weh, aber es dauert nicht mehr lange. +10 1 correct es Watson? Yes, ole chap. Mr. Holmes? Yes. What, what was it? We've got to get him home, quickly. Can you manage him alone? - Yes. - Cause I got things to do. Help, get his arm around my shoulder. I'm all right. It's pretty painful, I know. But it won't take much longer. Go on, it doesn't hurt. - Watson! - Ja, alter Freund. Mr. Holmes? Was... was war das? Wir müssen ihn nach Hause bringen, schnell! - Kommen Sie allein zurecht? - Ja. Ich habe nämlich noch etwas zu erledigen. Legen Sie seinen Arm um meine Schulter. Es geht schon. Es tut ziemlich weh, aber es dauert nicht mehr lange. Weiter, es tut nicht weh. +10 1 correct es He said he would wait for you at the spot where the beast was killed. I must finish here first. This poor boy has taken a terrific beating. Well, I could carry on for you, Doctor I'm a bit of a doctor myself, you know. Do you think you could manage? Yes, I'm sure I could. I think you really ought to go, Dr. Watson Mr. Holmes was most urgent. Oh, really? I should need some hot water, Mrs. Barryman. Oh, I want it boiling, please. Er sagte, er warte dort auf Sie, wo die Bestie getötet worden sei. Ich bin hier noch nicht fertig. Den armen Jungen hat es schrecklich erwischt. Nun, ich könnte das für Sie übernehmen, Doktor. Ich verstehe selbst etwas von Medizin, wissen Sie. Meinen Sie, Sie kommen klar? Ja, ganz bestimmt. Ich denke, Sie sollten wirklich gehen, Dr. Watson. Mr. Holmes meinte, es eile sehr. Ach, wirklich? Ich brauche etwas heißes Wasser, Mrs. Barryman. - Es muss kochen. - Jawohl, Sir. +10 0 correct es What an odd name. And now, Master Fisher, let's see what reason my High Justice had for asking me to come to your shop. What do you call this apparatus? The German inventor, Gutenberg, calls it a printing press, Your Majesty. What is it for? To print books, Your Majesty. -For whom? -For the people. They will learn to read when they can get books. I can print a volume, like this one, in a few weeks and quite inexpensively. Imagine, Frollo, a few weeks. When I ordered my prayer book it took them years to copy it out and cost me a fortune. Der Name ist seltsam. Und nun, Meister Fisher, zeigt mir, warum mein hoher Richter wünschte, dass ich mit ihm hierher komme. Wie nennt ihr diesen Apparat? Der deutsche Erfinder Gutenberg nennt ihn Buchdruckerpresse, Eure Majestät. Wozu dient sie euch? - Zum Druck von Büchern, Majestät. Für wen? - Nun, für das volk. Es wird lesen lernen, wenn es erst Bücher hat. Ich kann ein Buch wie dieses in wenigen Wochen drucken. Und es wird nicht einmal viel kosten. UnfassIich, FroIIo. In wenigen Wochen! Für das Schreiben meines Gebetbuches hier hat man viele Jahre gebraucht, und es kostete mich ein Vermögen. +10 1 correct es You stupid, ignorant drunkards, you! I offer you truth... -We don't want your truth. -No, we don't want it. We will now choose the King of Fools. Applicants come forth. Men, women... The ugliest face wins the crown. Ugly faces! Ugly faces! How do you like this face? The ugly is very appealing to man. -It's a matter of taste. -No, it's instinct. One shrinks from the ugly, yet wants to look at it. Ihr stupiden Ignoranten, ihr! Die Wahrheit gebe ich euch! - Wir wollen eure Wahrheit nicht, wir pfeifen drauf! Wir werden nun einen anderen König wählen! Kommt vor, Männer und Frauen! Das hässlichste Gesicht gewinnt die Krone! Das hässlichste Gesicht! Das hässlichste Gesicht! Sagt, wie gefällt euch diese Fratze? HässIichkeit zieht die Menschen immer an. Geschmacksfrage. - Oh nein. Instinkt. Man schlägt vor dem hässlichen zurück und will es doch sehen. +10 1 correct es What'd you find out? The prisoner Quasimodo has already been sentenced. -Where is he? -At the pillory. Water... Water... Water... Did you see that? And I thought he loved the Hunchback. Never trust a man with pinched nostrils and thin lips. -Where have you been? -With my people. I crept through the gates to tell them that the king has promised to help us. Claude, I couldn't prevent it. Wo ist er? - Am SchandpfahI. - Die Sitzung ist beendet. Wasser... Wasser... toll... - Und ich glaubte, er liebt den buckligen. Traue niemals einem Mann mit schmalen NasenIöchern und dünner Lippe. Ich musste ihnen doch sagen, dass der König versprach, uns zu helfen. Wasser... claude, ich konnte es nicht verhindern. Bevor ich davon wusste, war er verurteilt. +10 2 correct es -Twice a year? -At least. -Would that make me live longer? -It would. Good. I am determined to live 100 years and more, if your new elixir does what you promise. What's the matter? Why are the bells ringing at this hour? And so strangely? What's the matter with the Hunchback? You see? It is Quasimodo. - Zwei? - Mindestens... Würde das mein Leben verlängern? - Das würde es. - Gut. Ich werde 100 Jahre alt. Oder mehr, wenn Euer EIixier hält, was Ihr versprecht. Was ist passiert? Warum läuten die glocken zu dieser Stunde? Und noch so laut. Was ist Ios mit diesem BuckIigen? Siehst du. Es ist Quasimodo. +10 0 correct es The result of your printing press, sire. -If we had taken-- -Read on, read on. "The people have faith in their king... "...and are certain that so long as the courts... "...continue to use torture instead of common sense... "...he will refuse the nobles' demand... "...to suspend the sanctuary of Notre Dame. " Why are they gathering out there? -Olivier. -Sire. What's going on? This poet is cleverer than I thought. This bold new way of appealing by printed petition is creating a sort of public opinion that is forcing decisions even on kings. Impertinent but I like it. - Lest schon! "Die bevölkerung fIeht den König an, solange die Gerichte..." "die folter statt des klaren Menschenverstandes..." "in Anwendung bringen können, die unbillige Forderung des adels abzulehnen," "denn wir brauchen das asylrecht von Notre Dame." Das geht auf Euch, FroIIo. Was ist das? olivier. - Sir. Das volk fürchtet einen einfluß des adels auf Euch, Sir, und kam, um sich zu überzeugen, ob das asylrecht aufrecht erhalten wird. Mir imponiert die neue Art. Es beweist Mut, eine Bittschrift drucken zu Iassen. Dadurch entsteht eine Art VoIksmeinung, die zum handeln zwingt. selbst einen König. intelligent! Aber es gefällt mir. mal was anderes. +10 1 correct es How about you? See you tomorrow, huh? Yes, I'll be here, Mr... Walker, isn't it? So long. So long. Want a cigarette? No, thanks. Neither do I. Do you realise we've been here an hour without smoking? I was just thinking that. We haven't said much, either. That's all right, isn't it? It's fine. Ich fand es sehr nett. Bis morgen dann. - Ich bin hier, Mr. Walker. Bis dann! Wollen Sie eine Zigarette? - Nein. Ich auch nicht. Wir haben seit einer Stunde nicht geraucht. Das dachte ich auch gerade. Wir redeten auch nicht viel. - Das ist doch in Ordnung. Ich finde es prima. +10 1 correct es I didn't know that. Sure. I'll tell you all about it tomorrow. Oh. Tomorrow? Mm-hmm. Bye, Ellen. Bye, Alec. Run on and tell Aunt Laura you're back for your bath. Want to come in and watch? Well, no. Not right now. Bye. Nice kid. Oh, my sketchbook. Oh. Well, I'll give it to you tomorrow. - Morgen erzähle ich dir alles. Morgen dann? - Tschüss, Ellen. - Tschüss, Alec! Sag Tante Laura, dass du jetzt baden kannst. Kommst du mit? Nein, heute nicht. - Mach's gut. Nettes Kind. Mein Skizzenblock! Du kriegst es morgen zurück. +10 1 correct es Honestly, Alec, you're so direct! You're not exactly oblique yourself. Don't you like me at all? I mean, not even the littlest bit? I think you're fascinating. You do? I have to tell you, Suzanne. I've tried to be decent about it, but it's no use. Why do you think I always avoid you? I can't eat. I can't sleep. You're with me every moment - day after day, night after night. I can't go on like this. Oh, Alec, dear, why weren't you like this long ago? It'll have to be a clean, sharp break. Du bist wirklich direkt! Du aber auch. Magst du mich denn nicht ein kleines bisschen? Du bist faszinierend. Ich wollte es dir nicht sagen, aber es muss raus. Warum weiche ich dir aus? Ich esse und schlafe nicht mehr. Ich denke Tag und Nacht an dich. Ich kann nicht mehr. Schatz, warum bist du nicht schon immer so gewesen? Es muss eine saubere Trennung sein. +10 1 correct es Alec, you must admit that things have been rather difficult for me for some time. I know you feel that I've failed you in certain ways, but it doesn't seem to me that you've done much to help. And now, and I don't mean to complain, but there is a limit. Meaning? Miss Eden. How do you know about Miss Eden? Does that matter? All right. I've seen Miss Eden exactly twice. Yesterday afternoon, we... Oh, so you've seen her before last night. Last night? Her sketchbook was in your car. It was all pretty obvious. Kann schon sein. Ich habe es in letzter Zeit ziemlich schwer mit dir. Du bist enttäuscht von mir, aber du machst es mir auch nicht gerade leicht. Ich will mich nicht beklagen, aber es gibt Grenzen. - Was meinst du? Miss Eden. - Woher kennst du sie? Spielt das eine Rolle? Ich traf mich zweimal mit Miss Eden. Gestern Nachmittag... Du kanntest sie also schon vor gestern Abend? Wie? - Ihr Skizzenbuch lag in deinem Auto. Es war alles sehr offensichtlich. +10 1 correct es You needn't lie for him any more, my dear. Please let me go. Here. Get in. Please take me home. No, I want to talk to you. But I don't want to talk. Sorry, but I've got to. There's a lot you have to know. I might as well start now. I didn't know there were women like that. I only told you all this so you'd understand what happened today. I'm glad it happened. Changes a lot of ideas I've had about you. I'm glad, too. Because it brought us together again. What? - Du musst nicht mehr für ihn lügen. Lass mich los! Alles in Ordnung? - Fahr mich bitte nach Hause. Ich will mit dir reden. - Aber ich nicht mit dir. Es muss sein. Du solltest einiges wissen. Warum nicht jetzt? Ich wusste nicht, dass es solche Frauen gibt. Ich erzählte dir das alles, damit du verstehst, was heute passiert ist. Ich bin froh, dass es geschah, ich denke jetzt anders von dir. Ich bin auch froh, es brachte uns wieder zusammen. +10 0 correct es That's all settled, isn't it? ALEC LAUGHS Where are my slippers? It isn't settled, you heard what I said. I didn't pay any attention to it. Where's your sister? She's out, and will you please go before she comes back? Oh, no, no. Only one thing can make me go, Julie, if you said you didn't love me. What's the sense of your coming here at all? You haven't answered me. All right, I love you. I'll scrawl it on fences, I'll put it on a banner and wear it across my chest - "Julie loves Alec." Ab Montag arbeite ich übrigens wieder. Damit ist alles klar, oder? Wo sind meine Hausschuhe? - Ich sagte es dir doch. Das habe ich überhört. Wo ist deine Schwester? Ausgegangen. Bitte geh doch. Ich gehe nur, wenn du mir sagst, dass du mich nicht liebst. Wieso bist du hier? - Du hast nicht geantwortet. Ja, ich liebe dich. Ich schreibe es an die Wände und auf meine Sachen: +10 3 correct es Where's your sister? She's out, and will you please go before she comes back? Oh, no, no. Only one thing can make me go, Julie, if you said you didn't love me. What's the sense of your coming here at all? You haven't answered me. All right, I love you. I'll scrawl it on fences, I'll put it on a banner and wear it across my chest - "Julie loves Alec." Ah-ha. And what'll it get you? What'll it get either of us? Could get us arrested. Scrawling it on fences. Dear, dear. I told you yesterday how I felt, and I meant it. - Ich sagte es dir doch. Das habe ich überhört. Wo ist deine Schwester? Ausgegangen. Bitte geh doch. Ich gehe nur, wenn du mir sagst, dass du mich nicht liebst. Wieso bist du hier? - Du hast nicht geantwortet. Ja, ich liebe dich. Ich schreibe es an die Wände und auf meine Sachen: "Julie liebt Alec". Was sollte uns das bringen? Es an die Wand zu schreiben könnte uns in den Knast bringen. +10 1 correct es Oh, he did, did he? Seems to be afraid I'm going to go stale while he's gone. Yes, sir. Oh, Mrs Duross is here, sir. She came down to go to the boat with you, I believe. Ah, she did, huh? All right, tell her to wait. Yes. Certainly a bear for punishment. Hello? Well, well, well. Those sketches, I've sold them, I've got the cheque right here in my hand, and you should see it, it's beautiful! Well, that's fine. Nothing like having a wife that can support you. I'll tell you what you do, honey, you put it in the bank, I may need it some day for lunch money. Put it in the bank nothing! Er hatte wohl Angst, dass ich mich langweile, wenn er weg ist? Gewiss. Mrs. Duross ist übrigens hier. Was will sie? - Mit Ihnen zum Schiff gehen. Ach so! Sie soll warten. Sie ist hart im Nehmen. Ich habe meine Skizzen verkauft und halte den Scheck in der Hand! Er ist einfach wunderschön! Wie schön, eine Frau zu haben, die einen unterstützt! Bring es zur Bank, falls ich mal Kleingeld brauche. +10 0 correct es Oh, Mrs Duross is here, sir. She came down to go to the boat with you, I believe. Ah, she did, huh? All right, tell her to wait. Yes. Certainly a bear for punishment. Hello? Well, well, well. Those sketches, I've sold them, I've got the cheque right here in my hand, and you should see it, it's beautiful! Well, that's fine. Nothing like having a wife that can support you. I'll tell you what you do, honey, you put it in the bank, I may need it some day for lunch money. Put it in the bank nothing! Why, I'm going to keep it in my trousseau fund. Yes, I'm going to buy my veil with it. Mrs. Duross ist übrigens hier. Was will sie? - Mit Ihnen zum Schiff gehen. Ach so! Sie soll warten. Sie ist hart im Nehmen. Ich habe meine Skizzen verkauft und halte den Scheck in der Hand! Er ist einfach wunderschön! Wie schön, eine Frau zu haben, die einen unterstützt! Bring es zur Bank, falls ich mal Kleingeld brauche. Auf keinen Fall! Ich spare es für meine Aussteuer. Ich kaufe mir davon einen Schleier. +10 1 correct es Oh, oh, Suzanne, that's the trouble with your generation, you're so sceptical. Where's your sense of romance? And where's my hat? We've got to get underway. What are you doing after the boat sails, Alec? How about lunch? Sorry, previous engagement. I think you'd better call it off. Because if you don't, I might decide to tell Maida a few things. And she might decide not to sail after all. Oh, Suzanne! You wouldn't. Surely you wouldn't? You know, when the cat's away, the mouse will play. Might be a mouse and might be a rat. But if it does play, why can't it play with me? Ihr seid eine Generation von Skeptikern. Wo ist dein Sinn für Romantik? Und wo ist mein Hut? Ich muss los. Was hast du später vor? Gehen wir essen? Ich bin schon verabredet. Sag lieber ab. - Wieso? Wenn nicht, erzähle ich Maida vielleicht einiges, und dann segelt sie vielleicht doch nicht ab. Suzanne, das würdest du doch nicht tun? Ist die Katze außer Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. Vielleicht sind es keine Mäuse, sondern Ratten. +10 2 correct es Just as we are. Funny, I've never seen you cry before. Well, don't be upset. I'm not crying over you. Go on back, there's no reason for a goodbye scene, is there? I just want to thank you again. I do thank you, you know. It's all so sporting. The way it is in books. Or prizefights. I suppose I'm interrupting what is undoubtedly a most touching farewell. But Maida, darling, I do hope your going abroad at this time won't be a mistake. A mistake? To go away and leave such a fascinating husband around loose. I don't like to tell you this, dear, but... Then I'm sure I won't want to hear it, darling. But you must hear it, I wouldn't feel comfortable if you didn't. Auf uns alle, so wie wir sind! Ich habe dich noch nie weinen sehen. Reg dich nicht auf, es ist nicht wegen dir. Geh schon, eine Abschiedsszene ist unnötig. Ich wollte mich noch mal bedanken. Alles ist so "fair", wie in Büchern. Oder in Preiskämpfen. Sicher störe ich gerade eine rührende Abschiedsszene, aber deine Abreise ist dieses Mal hoffentlich kein Fehler. Einen so faszinierenden Gatten einfach allein zu lassen. Ich sage es dir nur ungern... - Dann will ich es auch nicht hören. +10 1 correct es Goodbye. Valley Forge? No. Well, that's supposed to be a joke. Do you know why I said Valley Forge? No. Because I knew I wasn't even warm. Get it? Ignore it. Come on. It's ours, Julie. Come with me. This is our house. Wasn't good enough when I bought it before, but you liked it and you picked it. Bleib sauber. Rate, wo wir sind! - Am Nordpol? - Kalt. Kleiner Scherz. Weißt du, wieso? - Nein. Ich wusste, dass du "kalt" sagst. Weg damit. Es gehört uns, ich habe es zurückgekauft. Was ist geschehen? Das ist unser Haus. Es war nicht ganz perfekt, aber dir gefiel es. +10 1 correct es Goodbye. Valley Forge? No. Well, that's supposed to be a joke. Do you know why I said Valley Forge? No. Because I knew I wasn't even warm. Get it? Ignore it. Come on. It's ours, Julie. Come with me. This is our house. Wasn't good enough when I bought it before, but you liked it and you picked it. Bleib sauber. Rate, wo wir sind! - Am Nordpol? - Kalt. Kleiner Scherz. Weißt du, wieso? - Nein. Ich wusste, dass du "kalt" sagst. Weg damit. Es gehört uns, ich habe es zurückgekauft. Was ist geschehen? Das ist unser Haus. Es war nicht ganz perfekt, aber dir gefiel es. +10 1 correct es What am I supposed to be, what am I supposed to believe in? In August, it was just a few weeks, in September, it was Thanksgiving. When is she coming back? How long is it going to be like this? Darling, I told you. She's running into all sorts of legal red tape over there. They're tightening up on the requirements. All she can do is wait. That's all any of us can do. Wait, wait. We've been waiting, it's been four months and we're just where we were when we started. Look, dear, do you think I like it? Don't you think it means as much to me as it does to you? I don't know whether it does or not. Was soll ich sein? Was soll ich glauben? Jetzt liegt der Termin schon auf Weihnachten. Wann kommt sie wieder? Wie lange geht das noch so? Sie versucht, mit der Bürokratie klarzukommen. Die Auflagen sind streng. Sie kann nur warten. Wie wir. Wir warten jetzt seit vier Monaten und kommen nicht weiter. Denkst du, mir ist das alles egal? - Ich weiß es nicht. +10 2 correct es In August, it was just a few weeks, in September, it was Thanksgiving. When is she coming back? How long is it going to be like this? Darling, I told you. She's running into all sorts of legal red tape over there. They're tightening up on the requirements. All she can do is wait. That's all any of us can do. Wait, wait. We've been waiting, it's been four months and we're just where we were when we started. Look, dear, do you think I like it? Don't you think it means as much to me as it does to you? I don't know whether it does or not. It can't be much longer, dear. Was soll ich glauben? Jetzt liegt der Termin schon auf Weihnachten. Wann kommt sie wieder? Wie lange geht das noch so? Sie versucht, mit der Bürokratie klarzukommen. Die Auflagen sind streng. Sie kann nur warten. Wie wir. Wir warten jetzt seit vier Monaten und kommen nicht weiter. Denkst du, mir ist das alles egal? - Ich weiß es nicht. Es dauert nicht mehr lange! +10 0 correct es When is she coming back? How long is it going to be like this? Darling, I told you. She's running into all sorts of legal red tape over there. They're tightening up on the requirements. All she can do is wait. That's all any of us can do. Wait, wait. We've been waiting, it's been four months and we're just where we were when we started. Look, dear, do you think I like it? Don't you think it means as much to me as it does to you? I don't know whether it does or not. It can't be much longer, dear. It can be as long as she wants it to be. Julie! Can't you see it's no good? Wann kommt sie wieder? Wie lange geht das noch so? Sie versucht, mit der Bürokratie klarzukommen. Die Auflagen sind streng. Sie kann nur warten. Wie wir. Wir warten jetzt seit vier Monaten und kommen nicht weiter. Denkst du, mir ist das alles egal? - Ich weiß es nicht. Es dauert nicht mehr lange! - Es dauert solange, wie sie es will. +10 1 correct es I want you to witness this, Joe. Well, well, well. Another happy hangover, huh? Say, you'd better get in touch with somebody who knows him. This guy's sick. Where's he from? New York City is all we know. Here's something. Christmas card he didn't mail. See if there's a party named Eden at 5 West 10th Street. Well, it's about time. I thought I'd try the whisky treatment. Well, nobody can say you didn't give it a fair test. Sieh in seinem Mantel nach. Noch ein Kater? - Er ist nicht wach und atmet komisch. Benachrichtigen Sie einen Angehörigen. Er ist krank. Woher kommt er denn? Aus New York. Ich habe was gefunden. Eine nicht abgeschickte Weihnachtskarte. Prüfen Sie, ob in der 5 West 10th Street jemand namens Eden wohnt. Wenn ja, soll sie so schnell wie möglich herkommen. Ich ertränkte es in Whiskey. Den Versuch war es wert. Wie geht es dir? Ich weiß nicht... +10 0 correct es You make a swell nurse. Alec, if you don't let me take care of you, I don't want to go to hospital. I know, but... I don't have to go, do I? Yes, darling? Let's not think about tomorrow. Go to sleep. No, no. I like it just the way it is. If I sleep, I... I'm afraid I'll miss...part of it. Hope I didn't disturb you. What is it? It's about the bill. - Vielen Dank. Lass mich dich pflegen, sonst musst du ins Krankenhaus. - Ich weiß, aber... Ich muss nicht, oder? - Morgen geht's dir schon besser. Denken wir nicht an morgen. Nein, ich will nicht schlafen. Wenn ich einschlafe... Dann verpasse ich doch... - Was gibt es? Es geht um die Rechnung, es sind jetzt zwei Tage. +10 1 correct es It's not good, your being here. You've got things to do. You've got to go to Paris. You ought to be getting ready now, and I'm keeping you from it. I want you to go to Paris, Julie. Ellen. I want you to take Ellen and go to Paris. Get me Dr Hastings. Well, then get me Dr Edward Gateson. He's in the book. Tell him it's Mr Alec Walker. And hurry. I can understand why you didn't want to send for me, Miss Eden, but you might have had some thought for his condition. The doctor didn't tell me it was pneumonia. They said it was only flu. Well... It's not too late. Du musst dich doch um deine Sachen kümmern. Du solltest nach Paris gehen. Du solltest dich darauf vorbereiten und ich halte dich ab. Ich will, dass du mit Ellen nach Paris gehst. Nimm Ellen und geh nach Paris. Verbinden Sie mich mit Dr. Hastings. Dann rufen Sie Dr. Gateson, er steht im Telefonbuch. Sagen Sie ihm, es geht um Alec Walker und beeilen Sie sich! Ich verstehe, dass Sie mich nicht holten. Aber Sie sahen doch seinen Zustand. Der Arzt sagte nichts von Lungenentzündung. Es ist doch noch nicht zu spät, oder? +10 1 correct es I'm his father. 802. Has Dr Muller come in yet? Who's Dr Muller? Consulting specialist. Will he come down this way on his way out? Yes. May I wait for him? Sure. Sure, you can wait if you like. But I don't know how long. His mother was very upset over his disappearance. That's why I told her not to come down unless we thought it was absolutely necessary. But if we should find it necessary... Ich bin sein Vater. - 802. Ist Dr. Muller schon da? - Er ist mit Dr. Gateson oben. Wer ist Dr. Muller? - Ein Spezialist. Kommt er auf dem Rückweg hier vorbei? Kann ich auf ihn warten? - Wenn Sie wollen. Aber ich weiß nicht, wie lange es dauert. Seine Mutter regte sich sehr über sein Verschwinden auf. Deshalb holen wir sie erst, wenn es absolut nötig ist. Aber wenn wir es für nötig halten... Richard, das ist Dr. Muller. +10 0 correct es I think all I need to tell you is that his chances of recovery depend upon your seeing him, and upon what you say to him. Dr Muller, you don't realise... Oh, you don't need to worry. We're not going to see each other any more. We both know it's hopeless. Ah, does he think it is hopeless? Then it is necessary that you get rid of that thought for him. You must tell him that there is hope. In fact, that there is certainty. Tell him whatever you think he wants to hear. If you think he wants you to say that you love him, then say that you love him. If you think he wants to hear that an obstacle to that love has been removed, then tell him that it has been removed. Ich kann Ihnen nur sagen, das seine Genesungschancen davon abhängen, dass Sie zu ihm gehen. Und davon, was Sie zu ihm sagen. Merken Sie nicht... - Keine Sorge, wir werden uns nicht mehr treffen. Wir wissen, dass es hoffnungslos ist. Glaubt er das auch? Treiben sie ihm diesen Gedanken aus. Versichern Sie ihm, dass er hoffen kann. Dass er sich sicher sein kann. Sagen Sie ihm alles, was er hören will. Wenn er hören will, dass Sie ihn lieben, dann sagen Sie ihm das. Will er hören, dass ein Hindernis dieser Liebe aus dem Weg ist, sagen Sie ihm, dass es so ist. +4 2 correct es Can you make out the beacon light? - Not yet. About time we came up with it. - Look to starboard. Where? I've lost it. It's gone. Kannst du das Leuchtfeuer sehen? - Noch nicht. Es wird Zeit, dass wir es sehen! - Da ist es! Jetzt ist es wieder weg! +10 0 correct es It's hard work and it's risky work. It's work we'll rot in chains for one day. All in a neat row. And what do we get out of it? Next to nothing. Why, a man's share doesn't come to enough to hold body and soul together. That last wreck didn't bring in what it should have. That's what I say. That's what you say. No, that's what Sydney said. So, you've been yapping, eh? - No, no, Mr Merlyn, I assure you. Showing off your arithmetic, eh? Doing pretty sums for poor lads that can't read nor reckon. You're out to list the goods, not set a price on them. Just a minute, Joss. I told him the last haul didn't fetch a quarter of what it should have done. You did, eh? Es ist harte, gefährliche Arbeit. Einst wird man uns in Ketten legen, alle schön in Reih und Glied. Und was bringt es uns ein? Fast nichts! Unser Anteil hält kaum Leib und Seele zusammen. Das letzte Schiff hätte mehr einbringen müssen, behaupte ich. Das behauptest du? ! - Sydney hat es behauptet! Du stänkerst also herum? Machst mit deinen Rechenkünsten die armen Kerle verrückt, die weder lesen noch rechnen können! Dabei kennst du die Warenliste überhaupt nicht! Ich habe ihm gesagt, dass es das vierfache hätte einbringen müssen. +10 1 correct es Maybe not, but my Patience was a bit of a beauty when I married her. Why, I... This won't do, Merlyn. It's not enough. No, sir, it's not quite what we looked for. Better luck next time, eh, Sir Humphrey? We could do with it. The men are getting impatient. I can deal with them, but they're asking where the money goes. Rot their innards out sooner with the blue ruin you sell 'em? Listen, Merlyn. I want more. I know what to do with money when I have it. That's why I must have it. Mag sein, aber Patience war auch recht hübsch, als ich sie heiratete... Das reicht nicht, Merlyn. - Auch wir hatten auf mehr gehofft! Nächstes Mal haben wir mehr Glück. Wir können's brauchen. Die Männer werden ungeduldig. Sie wollen mehr Geld. Wozu? Um sich noch schneller zu Tode zu saufen? Hör zu, Merlyn. Ich will mehr! Ich kann nämlich mit Geld umgehen, und deshalb muss ich es haben! +10 1 correct es - Among other things, gold. You must make quite certain. I need the money very particularly. I hope the wind drops after. I'm an indifferent sailor. - What? I'm going to take a little holiday. I advise you to do the same. Why? What's happened? Is... - Nothing yet. But the authorities sent Mr Trehearne down into Cornwall. You see, they suspect. I shall come back when it's blown over. Then it's the last one? - Unter anderem Gold. Du musst diesmal sehr geschickt sein, ich brauche dringend Geld! Hoffentlich lässt der Wind bald nach, ich bin kein guter Seemann... Wie? Ich werde Urlaub machen und empfehle dir, desgleichen zu tun. Warum, was ist passiert? - Nichts... Bisher zumindest. Aber die Behörden schicken Trehearne nicht nach Cornwall ohne einen Verdacht. Ich komme zurück, sobald sich alles beruhigt hat. Es ist also das letzte? +10 1 correct es - Shut your mouth, you little fool. I don't know how long my business will take me. I may be away for some weeks. - Very good, sir. Sir Humphrey. - What is it, Sam? I couldn't deliver this note. The regiment left Truro three weeks ago. Nobody's heard of any Captain Boyle. - Extraordinary. Shall I try Bodmin? - No, no, it's of no importance. Halt den Mund, kleine Närrin! Ich werde ein paar Wochen für meine Geschäfte brauchen. Das wäre alles. Sir Humphrey! - Was gibt's, Sam? Ich konnte das nicht zustellen. Die Armee hat Truro vor drei Wochen verlassen. Wirklich? - Und niemand kennt einen Captain Boyle! Eigenartig! - Soll ich's in Bodmin versuchen? Nein, es hat keine Bedeutung! +10 1 correct es Not yet. I'm only a boy. I'm only 1 7. You won't let them, will you? I only did what I was told. I never killed anybody. I never even went near the wrecks. So you can't hang me. You mustn't. You daren't. Because I don't want to die. There's my house. Do you see? Across the bay. The Pengallans have been there a long time. I may never see it again. Ich bin noch ein Kind, ich bin erst 17! Ihr lasst das nicht zu, oder? Ich hab nur getan, was man mir sagte! Ich hab nie einen getötet! Ich stand immer abseits! Ihr könnt mich nicht hängen! Ihr dürft nicht! Ich will nicht sterben! Da ist mein Haus. Siehst du es, jenseits der Bucht? Die Pengallans haben lange dort gelebt. Ich werde es niemals wieder sehen! +10 0 correct es Now, you either take what I'm offering everybody else, or you'll get nothin'. We'll get your land just the same. I wouldn't dream of signing a thing like that till I talk to some lawyer about it. Are you gonna waste my time with some jackleg lawyer? Your land ain't any different than anybody else's. Well, there's no use talkin'. I'm not gonna sign that thing right now. Now look, lady. I don't wanna have any trouble with you. Didn't you hear her say no? She said she wasn't gonna sign. - Who are you? - That's my son, Frank. Ah, well, if you're so smart, how'd you like... for the government to condemn this land and take it for nothin'? Wer nicht unterschreibt, geht leer aus. Ihr Land kriegen wir so oder so. Ich unterschreibe so etwas doch nicht, ohne mit einem Anwalt zu sprechen. Sie wollen Zeit mit einem Rechtsverdreher vergeuden? Ihr Land ist nichts Besonderes. Sparen Sie sich die Worte. Ich unterschreibe nicht sofort. Ich will keinen Ärger mit Ihnen. Haben Sie nicht gehört? Sie sagt, sie unterschreibt nicht. - Wer sind Sie? - Das ist mein Sohn, Frank. Wenn Sie so schlau sind, wie fänden Sie es, wenn die Regierung Sie enteignet? +10 0 correct es - You better get Doc Hall. Pinkie! - Pinkie! - Yes, sir? Get on your mule and go after Doc Hall. - Tell him to hurry. - Yes, sir. - And, Pinkie? - Yes, sir? After you get him started... get to all the farmers this side of Liberty- Mr. Crump, Mr. Clayton, Mr. Thompson, all of them. Tell 'em we're gonna have an important meeting here tonight. Tell 'em to come as soon as they knock off work. Yes, sir. And furthermore... if the St. Louis Midland... don't know the way its agents... are swindling' the farmers... it's high time they found out. - Hol Doc Hall. Pinkie. Ja, Sir? Nimm dein Maultier und hol Doc Hall. Er soll sich beeilen. Ruf die Farmer zusammen - Mr. Crump, Mr. Clayton, Mr. Thompson. Heute findet ein wichtiges Treffen statt. Sie sollen gleich nach der Arbeit kommen. LIBERTY WOCHENBLATT Außerdem... Falls St. Louis Midland nicht weiß, wie Ihre Landkäufer die Bauern betrügen, ist es höchste Zeit, dass sie es erfährt... +10 2 correct es It might be a long time before I see you again, Zee. - I can wait. - Bye, honey. Bye, Jesse. Just keep anybody from bothering me. That's all. Keep your hands in sight. Bartender, count three and duck. - Yes, sir. - Now, wait a minute, Jesse. It was an accident. I swear it was. - Count. - No, no. I can explain it. Vielleicht sehen wir uns lange nicht. Ich warte auf dich. - Leb wohl, Schatz. - Leb wohl, Jesse. Haltet mir die Leute vom Hals. Lassen Sie die Hände, wo ich sie sehe. Zählen Sie bis drei und ducken Sie sich. Jawohl, Sir. Warten Sie. Es war ein Unfall, ich schwör's. Zählen Sie. Ich kann es erklären. +10 1 correct es I knowed it, and I told you. Lay down. Lay down or be shot down. - What happened? - Mr. McCoy was kind enough to deputize Tom and Hank. - On purpose? - Guess he just didn't have any better sense. What is this? A game? Grown men playing on the floor like children. - Ain't it the truth? - They wouldn't have it any other way. Ich hatte es Ihnen doch gesagt. Hinlegen. Sonst helfen wir nach. - Was ist passiert? - McCoy hat Tom und Hank ausgewählt. - Absichtlich? - Er wusste es eben nicht besser. Ein Spiel? Erwachsene Männer, die auf dem Boden liegen? - Also wirklich. - Sie wollten es so. +10 1 correct es - Good-bye. Good-bye. - Good-bye. Roy! Set this- By the way, didn't that fella Jesse James come from somewheres around here? He did. Why? Then I suppose you're protesting against this amnesty offer by the governor, aren't you? - What amnesty offer? - Haven't you heard? Well, sir, it's an outrage. In Jefferson City the other day, a friend of mine, a banker, was telling me about it. Auf Wiedersehen. - Roy. Kannst du... - Übrigens... Ist Jesse James nicht aus der Gegend hier? Das stimmt. Warum? Dann werden Sie sicher gegen den Straferlass protestieren. - Welchen Straferlass? - Haben Sie nichts davon gehört? Es ist unfassbar. Ein Freund - ein Bankbesitzer - hat es mir erzählt. +10 0 correct es The bank at Northfield, Minnesota, is the strongest bank in the Northwest. It's wide open for us. They've got $50,000 in gold in the safe... and all we gotta do is walk in with a shovel and help ourselves. So that's what we're gonna do. Well? Well, uh, as a matter of fact, Jesse- - Well? - Well- Say, what is this anyhow? For more than a month, there's been something funny goin' on. Now, what is it? Well, to tell you the truth, Jesse... we don't exactly know if we like this idea or not. For one thing, that's a mighty strong bank at Northfield... and it's a long ways away. Die Bank von Northfield in Minnesota ist die sicherste im Nordwesten. Für uns ist sie ein Kinderspiel. Im Safe liegen 50.000 Dollar in Gold. Wir können einfach reinmarschieren und sie uns holen. Und genau das werden wir tun. Also? Die Sache ist die, Jesse... Was ist? Was geht hier vor? Ihr seid schon seit über einem Monat so komisch. Was ist los? Um ehrlich zu sein, Jesse, wissen wir nicht, ob uns deine Idee gefällt. Die Bank ist gut gesichert und es ist sehr weit bis Northfield. +10 0 correct es But the way we feel about it- We got a lot of respect for you, Jesse, and you know it. But the way you're goin' on is just like you was tryin' to commit suicide. - And just who do you think you are? - Now, listen, Jesse- Go on! Reach! So you talked things over, did you? And who are you, the captain of this band? Who's handling these jobs, you or me or somebody else? Well, I'll tell you if you don't know. It's me! I'm doin' it, see. Aber wir finden... Wir respektieren dich, das weißt du. Aber wie du dich benimmst, ist selbstmörderisch. - Wofür hältst du dich eigentlich? - Warte... Los. Zieh. Du hast also mit den anderen geredet? Wofür hältst du dich? Für den Anführer? Wer arrangiert denn hier alles? Du oder ich? Ich sag es dir: Ich. Ich tue es. +10 4 correct es Go on! Reach! So you talked things over, did you? And who are you, the captain of this band? Who's handling these jobs, you or me or somebody else? Well, I'll tell you if you don't know. It's me! I'm doin' it, see. And I'll ride up the capitol steps if I feel like it. So you talked it over, huh? Without me. Well, I don't like it, and it ain't the way I aim to have things. If that's the way you want it, I give you leave now- all of you- to talk it over again. Zieh. Du hast also mit den anderen geredet? Wofür hältst du dich? Für den Anführer? Wer arrangiert denn hier alles? Du oder ich? Ich sag es dir: Ich. Ich tue es. Wenn ich will, reite ich die Treppe zum Kapitol hoch. Ihr habt also geredet. Ohne mich. Das passt mir nicht. So läuft das hier nicht. Wenn ihr es so haben wollt, könnt ihr gern noch mal allein drüber reden. +10 1 correct es There's a farm payroll there on the seventh. Frank's got three men that know their business. He don't figure it'll be any trouble at all. Just walk in and take it. No. If you got plenty of money to get a start in California... you don't even need to think about it. But if you was to need a bankroll, why- I haven't got much money, hardly any money at all. What else did Frank say? He says it's the easiest job he ever seen. He says it won't take more than a day to look it over. Am siebten ist Zahltag. Frank hat schon drei Mann. Er erwartet keine Probleme. Wir gehen rein und holen uns das Geld. Nein. Wenn du ein Startkapital hast, brauchst du nicht drüber nachzudenken. Aber wenn du Geld brauchst... Ich habe nicht viel Geld. So gut wie keins. Was hat Frank sonst noch gesagt? Dass es kinderleicht ist. Und dass es nur einen Tag dauern würde. +10 1 correct es Violent? An alcoholic? An alcoholic? There's no finer man in the building. No offense, Mr. Gerbois. None taken. François is a good fellow. Your good fellow just fired at my officers! Enough talk. Let's go upstairs. I told you that Gerbois was a bad sort. It wasn't Gerbois. It was the guy next door to him. Ist er gewalttätig? Alkoholiker? Alkoholiker? Es gibt keinen netteren Menschen hier. Sie sind aber auch nett. Es stimmt. François ist ein lieber Kerl. Er schießt immerhin auf meine Leute! Ja, genug geredet. Gehen wir hoch. Dieser Gerbois war mir nie geheuer. Es ist aber gar nicht Gerbois. +10 2 correct es He's just an ordinary man! You can't kill him! He's pushed an armoire against the door! That's all we needed. Concierge! What's that? Is there an armoire in that room? What? I said is there an armoire in that room? Of course there is. Is it large? Er ist ein Mensch wie jeder andere. Sie dürfen ihn nicht töten! Er hat einen Schrank davorgestellt. Na, das fehlte noch! Sagen Sie, Concierge... Wie bitte? Gibt es einen Schrank in seinem Zimmer? Wie bitte? Ich frage, ob ein Schrank in seinem Zimmer steht. Natürlich steht da ein Schrank. Ist es ein großer Schrank? +10 0 correct es Too bad your head's too small for your broad mind. You can't keep things straight. First it's Françoise, now it's Clara. You're all mixed up. You're tired. Listen, Clara's free to do as she wishes. But Françoise – There's something you should know. - What's that? If I've shown an interest in that girl... it's because she's... my daughter. Strange as it may seem, it's a fact. Maria? Großzügig, mag sein, aber ein kleiner Kopf. Also herrscht Durcheinander. Erst redest du von Françoise, jetzt von Clara. Du verwechselst alles. Du bist müde. Clara kann tun und lassen, was sie will. Aber Françoise... - Ich muss Ihnen was sagen. - Was denn? Wenn mich die Kleine so interessiert, dann aus diesem Grund: Sie ist meine Tochter. Das mag Sie überraschen, es ist aber so. +10 2 correct es I was never really happy before, but I was alone and it didn't matter. I had nothing but problems, big and small. I took the train one day wearing my new cap, and bam – out the window. And all the rest of it. Work, no work. Is there a job I haven't done? All different, all the same. Spray painting, lead painting. Lead painting's no good, just like the sand gun. When I couldn't fight it anymore, I just gave in. Things went from bad to worse, but I got used to it. Bisher war ich nicht sonderlich glücklich. Ich war alleine, also war's mir egal. Glück hatte ich nicht. Viel Ärger. Große und kleine Sorgen. Einmal war ich im Zug, mit einer neuen Mütze. Zack, weg war sie aus dem Fenster! Und überhaupt... Arbeitslosigkeit, Arbeit... Was hab ich nicht alles gemacht! Nie das Gleiche, aber immer dasselbe! Spritzpistolen, Mennige... Mennige ist auch nicht gut. Wie der Sand. Als ich keine Kraft mehr hatte, ließ ich mich gehen. Wenn es mir schlecht ging, tat ich nichts dagegen. +10 1 correct es So I left him for Valentin. He was a smooth one, Valentin. He could train a dog in three days. You know how? He'd shave a spot on its paw and burn the skin there with a red-hot iron. To make him perform, he'd crack the whip on that spot. Enough about that creep. He's crazy. No, he's not crazy. He's just rotten, like a piece of old fruit. And he knows it. Also verließ ich ihn für Valentin. Valentin ist sanft. In 3 Tagen dressiert er einen Hund. Weißt du wie? Er verbrennt ihm die Haut an den Pfoten mit einem glühenden Eisen. Und auf der Bühne zielt er mit der Peitsche immer auf die Wunde. Still, das ist widerlich! Er ist ein Schwein. Ein Irrer. Nein, er ist nicht irre. Er hat einen leichten Schaden. Und er weiß es. +10 1 correct es - This isn't a hospital! What are you doing here? I have to talk to you alone, man-to-man. Beat it. I said beat it. - Not until you've heard me out. I've heard enough. Now scram. - Françoise refuses to see me. - So? I won't stand for this. I know it's your doing. - Sie ist verletzt. - Das ist kein Krankenhaus. Was willst du hier? Ich wollte Sie sprechen, von Mann zu Mann. - Hau ab. - Nein. Hau ab. Nicht bevor Sie mich angehört haben. Ich hab dich genug gehört. Du kannst abhauen. Françoise will mich nicht mehr sehen. - Und? - Das kann ich nicht hinnehmen. - Sie haben es ihr verboten. +10 0 correct es - I hear you've got a boys club. Have you got any special axe to grind? Pet idea... Save the buffalo, pension bill? You must have one idea for the good of the country. Well, I have got one idea... I think it would be a wonderful idea to have a national boys camp out in our state. If we could get the poor kids off the streets for a few months every summer and let them learn something about nature and American ideals. What would this set the government back? Nothing at all. My idea is that the government lends us the money and then the boys pay it back by sending pennies and nickels. - Sie haben also einen Pfadfinderklub. Haben Sie ein bestimmtes Steckenpferd? Eine bestimmte Idee... Rettet die Büffel, Renten? Sie haben doch sicher eine Idee, die gut für das Land ist. Nun ja, eine hab ich schon... Ich finde, es wäre wundervoll, wenn wir ein nationales Zeltlager für Jungs in unserem Staat hätten. Wenn wir die armen Kinder für ein paar Monate von den Straßen holen könnten, damit sie etwas über Natur und amerikanische Ideale lernen. Wieviel würde das die Regierung kosten? Gar nichts. Ich habe mir überlegt, dass der Staat uns das Geld leiht und das die Jungs es zurückbezahlen, indem sie ein paar Pfennige schicken. +10 0 correct es Committees are small groups of senators who sift a bill down and report back. You can't take a bill nobody's heard of and discuss it among 96 men. - I see that. - Good. - Where are we? - Some committee's got it. Days are going by, Senator. Days, weeks. Finally they think it's quite a bill. It goes to the House of Representatives for debate and a vote. But it has to wait its turn on the calendar. That's the order of business. Your bill has to stand in line unless the steering committee thinks it's important. Komitees bestehen aus Gruppen von Senatoren, die die Vorlage durchgehen. Man kann nicht eine Vorlage, die keiner kennt, vor 96 Männern diskutieren. - Das sehe ich ein. - Gut. - Wo sind wirjetzt? - Irgendein Komitee hat sie. Tage vergehen, Senator. Tage, Wochen. Sie finden, das ist eine prima Vorlage und sie kommt ins Repräsentantenhaus, es wird über sie abgestimmt. Das ist die Tagesordnung. Ihre Vorlage steht in der Schlange, es sei denn, der Exekutivausschuss findet sie wichtig. +10 1 correct es Sure. Why not? Do you mind if I take the time to go and get a pencil? - Go right ahead. - Thank you very much. And lots of paper too. Have you ever had so much to say you just couldn't say it? Try sitting down. Let's get down to particulars. How big is this thing? Where should it be? Sicher. Warum nicht? Dürfte ich mir einen Bleistift holen? - Machen Sie nur. - Haben Sie vielen Dank. Und holen Sie auch massenweise Papier. Kennen Sie das, so viel sagen zu wollen, dass man gar nichts sagen kann? Wie wär's, wenn Sie sich hinsetzen? Lassen Sie uns die Details besprechen. Wie groß ist es? Wo soll es liegen? +10 2 correct es My steamroller methods don't go here? They've done pretty well by you. This boy is different. He's honest. He thinks the world of me. We can't do this to him! Should I just stand around and let that drooling infant wrap that Willet Creek dam appropriation around my neck? Not me. Either he falls in line or I'll break him so open they won't find the pieces. - Jim, I won't stand for it. - You won't stand for it? Meine Methoden funktionieren nicht? Dir haben sie ziemlich gut getan. Dieser Junge ist anders. Er ist ehrlich. Er hält viel von mir. Das können wir ihm nicht antun! Soll ich rumstehen und zusehen wie dieses sabbernde Kleinkind mir aus der Konzession für den Damm einen Strick dreht? Nicht mit mir. Entweder er pariert oder ich mache Geschnetzeltes aus ihm. - Jim, das werde ich nicht zulassen. - Du wirst es nicht zulassen? +10 1 correct es Get the senators. Something's going on inside. Come on. The Senator will please suspend until order is restored in the chamber. All the senators are wanted on the floor. What's going on, Joe? You may proceed, Senator. I refer to the bill he has introduced for the creation of a boys' camp. He named a certain portion of land to be bought by contributions from boys all over America. Senators, I have evidence that he owns the very land described in his bill. He bought it the day following his appointment to the Senate and is using his privileged office for his own personal profit! Holt die Senatoren. Da drinnen geht was vor. Beeilen Sie sich. Der Senator wird warten, bis die Ruhe im Saal wiederhergestellt ist. Alle Senatoren werden gebeten den Saal zu betreten. Was geht da vor, Joe? Sie dürfen fortfahren, Senator. Ich weise hiermit auf den Vorschlag ein Pfadfinderlager zu errichten hin. Er erwähnte einen bestimmten Grund, welcher mit Beiträgen von Jungen in Amerika erstanden werden sollte. Ich verfüge über Beweise, die aufzeigen, dass er selbst Besitzer des Grundes ist. Er hat es einen Tag nach seiner Ernennung zum Senat erstanden und er benutzt seine privilegierte Stellung für persönlichen Profit! +10 1 correct es Faced with that... regardless of my personal feelings for the boy, my sense of duty told me that his expulsion from the Senate was the only possible answer. Beautiful, that Taylor machine... Senator Smith, please. Will you take the chair, please? The committee is ready to hear you now, Senator Smith. Keep your seats, gentlemen. The committee is not adjourned yet! Quiet, please! That ranger never knew what struck him when Jim Taylor opened up on him. Which one of you girls wants this? - Do you want it? In Anbetracht dieser Tatsache... trotz meiner persönlichen Gefühle für ihn, schrieb mein Pflichtgefühl mir vor, dass sein Ausschluss aus dem Senat die einzige Lösung war. Die Taylor-Maschine funktioniertja wie geschmiert. Senator Smith. Würden Sie an das Rednerpult treten? Der Kongress wird Sie jetzt hören, Senator Smith. Bleiben Sie sitzen, meine Herren. Die Sitzung ist noch nicht beendet! Ruhe, bitte! Der Pfadfinder war sprachlos, als Jim Taylor auf ihn losging. Wer von euch Mädels möchte das hier haben? - Willst du es haben? +10 0 correct es Remember the first day you got here? What you said about Mr Lincoln? You said he was sitting there waiting for someone. You were right. He was waiting for a man who could see his job and sail into it. A man who could tear into the Taylors and root them out into the open. I think he was waiting for you, Jeff. He knows you can do it, so do I. Do what, Saunders? Say you won't quit and I'll tell you. I've been thinking about it all day. It's a forty foot dive into a tub of water, but I think you can do it. Erinnern Sie sich an lhren ersten Tag? Was Sie über Mr Lincoln sagten? Sie sagte, er sähe aus, als würde er aufjemanden warten. Sie hatten Recht. Er wartete aufjemanden, der diese Aufgabe bewältigen konnte. Ein Mann, der Unkraut wie Taylor ausrotten kann. Er hat auf dich gewartet, Jeff. Er weiß, dass du es schaffst, genau wie ich. Dass ich was schaffe, Saunders? Sag, dass du nicht aufgibst und ich werde es dir erzählen. Es ist ziemlich riskant, aber ich glaube, du kannst es schaffen. +10 0 correct es The way the evidence is piled up against me, I can't say I blame them. I will go when they vote it that way. But before that happens I have a few things to say. I've tried to say them before, and I'd like to get them said this time. I won't leave this body until they're said. - President, will the Senator yield? - No, sir, I'm afraid not! I yielded once before and was practically never heard of again. We might as well get together on this yielding business right off the bat. I had some good coaching last night and if I yield only for a question or a personal privilege - - I can hold this floor until doomsday! I've got a piece to speak and blow hot or cold, I'm gonna speak it! So wie die Beweise gegen mich stehen, kann ich es ihnen auch nicht verdenken. Ich werde gehen, sobald gegen mich gestimmt wurde. Aber erst gibt es ein paar Dinge, die ich gerne sagen möchte. Ich habe schon früher versucht sie zu sagen, aber diesmal würde ich es gerne. Ich werde diesen Saal nicht verlassen, bis ich sie gesagt habe. - Gibt der Senator das Wort ab? - Nein, Sir, ich fürchte nicht! Ich habe einmal das Wort abgegeben und man hat fast nie mehr von mir gehört. Wir sollten diese ganze Geschichte ein für alle mal aus der Welt schaffen. Ich habe gestern guten Unterricht erhalten und solange ich Fragen und persönliche Mitteilungen zulasse, kann ich hier sprechen bis die Welt untergeht! Ich habe etwas zu sagen und ich will verdammt sein, wenn ich es nicht tue! +10 1 correct es - Mr Taylor. - Wait a minute. Tell Senator Paine. About this Smith filibuster. Your chain of newspapers must realise that this bill he is trying to block will affect your section. It's the patriotic duty of every newspaper in the country! We've got to keep hammering at this man until we smash him! I always get a great kick out of that part of the Declaration of Independence. You're not gonna have a country that can make these kinds of rules work, if you haven't got men who can tell human rights from a punch in the nose. That's the headline. It's a funny thing about men. - Mr Taylor. - Einen Moment. Sag das Senator Paine. Es geht um Smiths Rede. lhren Zeitungen muss klar sein, dass das Gesetz, das er verhindern will, auch Einfluss auf lhre Gegend hat. Das ist die patriotische Pflicht jeder einzelnen Zeitung dieses Landes. Wir müssen so lange auf ihm rumhacken, bis er fertig ist! Dieser Teil der Unabhängigkeitserklärung macht mir immer besonders viel Freude. Aber kein Land kann diese Regeln in die Praxis umsetzen ohne Männer, die wissen, was Menschenrechte bedeuten. Das ist unsere Überschrift. Es ist schon komisch mit Männern. +10 0 correct es Not one word of what he's saying is being printed in that state! Taylor has every paper lined up and he's feeding them doctored-up junk! - One man muzzling a whole state? - And how! Freedom of the press! I've got an idea! Come on. - Jeff has a paper there. Boy Stuff. - Terrific! They aren't letting what Jeff says get printed in the state. If I give you a raft of it now over the phone, can you print it up and spread a billion copies of it? Nicht ein einziges Wort wird irgendwo in diesem Staat in der Zeitung gedruckt. Taylor hat alle Zeitungen in der Hand und trichtert ihnen Lügen ein! - Ein Mann kontrolliert den ganzen Staat? - Und wie! Von wegen Pressefreiheit! Ich hab eine Idee! Komm. - Jeff hat da eine Zeitung. - Großartig! Nichts von dem, was Jeff sagt, wird im Staat gedruckt. Wenn ich Ihnen alles am Telefon erzähle, können Sie es dann drucken und eine Milliarde Exemplare austeilen? +10 0 correct es I might be able to accommodate you. - Is there some more luggage? - Yes. But have you a safe big enough to hold this? I'm afraid we have no boxes of that size in the vault... - but there's a suite with a private safe. - That's even better. - But, gentlemen, I'm afraid-- - He's always afraid. I just wanted to explain. The apartment may suit your convenience... but I doubt whether it will fit your convictions. Ich könnte Sie unterbringen. - Gibt es mehr Gepäck? - Ja. Aber haben Sie einen Safe, der groß genug ist? Ich fürchte, so große Safes haben wir nicht im Keller, - aber es gibt eine Suite mit Privatsafe. - Ist ja noch besser. - Aber meine Herren, ich fürchte... - Er fürchtet sich immer. Ich will es erklären. Das Apartment mag Ihnen zusagen, aber es passt wohl nicht zu Ihren Überzeugungen. +10 1 correct es - but there's a suite with a private safe. - That's even better. - But, gentlemen, I'm afraid-- - He's always afraid. I just wanted to explain. The apartment may suit your convenience... but I doubt whether it will fit your convictions. - It's the Royal Suite. - The Royal Suite? Just a minute. Comrades, I warn you, if it gets out in Moscow that we stay in the Royal Suite... we'll get into terrible trouble. We'll tell them we had to do it on account of the safe. - aber es gibt eine Suite mit Privatsafe. - Ist ja noch besser. - Aber meine Herren, ich fürchte... - Er fürchtet sich immer. Ich will es erklären. Das Apartment mag Ihnen zusagen, aber es passt wohl nicht zu Ihren Überzeugungen. - Die Königliche Suite. - Königliche Suite? Moment. Ich warne euch, wenn Moskau erfährt, dass wir in dieser Suite wohnen, kriegen wir einen Riesenärger. Wir sagen ihnen, wir mussten es wegen dem Safe tun. +10 1 correct es - It may bring you serious trouble. - Who are you and what do you want? Those jewels belong to Grand Duchess Swana... and were seized illegally by the Soviet government. I am acting for Her Highness. Here is my power of attorney. You know, Monsieur Mercier, this is all nonsense. These may have been the jewels of the Grand Duchess Swana... but like all private property, they were confiscated by the State. We'll leave the problem of ownership to the French courts. Meanwhile, I have filed a petition for an injunction... to prohibit you from either selling or removing the jewels. Here is a copy. If there is anything which isn't clear, I shall be glad to explain it. Es könnte Ihnen Ärger bringen. Wer sind Sie und was wollen Sie? Die Juwelen gehören der Großherzogin Swana. Die Sowjetregierung konfiszierte sie illegal. Ich spreche für Ihre Hoheit. Hier ist meine Vollmacht. Monsieur Mercier, das ist alles Unsinn. Es mögen die Juwelen der Großherzogin Swana gewesen sein, aber wie aller Privatbesitz wurden sie vom Staat konfisziert. Wir überlassen das Eigentumsrecht Frankreichs Gerichten. Ich reichte eine Petition für eine Verfügung ein, um Sie davon abzuhalten, die Juwelen zu verkaufen. Hier ist ein Exemplar. Falls etwas unklar sein sollte, werde ich es gerne erläutern. +10 1 correct es Not that we are giving in one inch, but tell us what is in your mind? Yeah. - What about my proposition? - What proposition? I just said, let's have some lunch. Hey, Sasha, Sergei, Misha. What? What do you want? What can we do for you? That telegram from Moscow, why should you bother about it? - I've written it for you. Nicht, dass wir nachgeben, aber sagen Sie, an was denken Sie? Ja. - Und mein Vorschlag? - Welcher Vorschlag? Ich sagte eben, essen wir zu Mittag. He, Sasha, Sergei, Misha. Was? Was wollen Sie? Was können wir tun? Warum sich wegen des Telegramms aus Moskau beunruhigen? - Ich schrieb es für Sie. +10 1 correct es Yes, Leon. What is it, Leon? You can't hurry such things. You must give Moscow a little time. There's nothing we can do about it. Why don't you drop in later? Yes. Au revoir. What's the matter? This is a telegram from Moscow. It must have been here all day. Ja, Leon. Was ist, Leon? So etwas darf man nicht überstürzen. Moskau braucht etwas Zeit. Wir können hier nichts tun. Warum kommst du nicht später? Ja. Au revoir. Was ist los? Ein Telegramm aus Moskau. Es muss heute gekommen sein. +10 1 correct es - How are things in Moscow? - Very good. The last mass trials were a great success. There are going to be fewer but better Russians. What's that? It's a hat, comrade. A woman's hat. How can such a civilization survive... which permits their women to put things like that on their heads? It won't be long now, comrades. This is the apartment we have reserved for you, Comrade Yakushova. I hope you like it. - Wie steht es in Moskau? - Sehr gut. Die letzten Massenverurteilungen waren ein großer Erfolg. Es wird weniger, dafür aber bessere Russen geben. Was ist das? Ein Hut, Genossin. Ein Damenhut. Wie kann eine Zivilisation überleben, die ihren Frau erlaubt, so etwas auf den Kopf zu setzen. Es dauert nicht mehr lange, Genossen. Dieses Apartment haben wir für Sie reserviert, Genossin Yakushova. Ich hoffe, es gefällt Ihnen. +10 0 correct es Have you some cigarettes? This is the Royal Suite. Please send up some cigarettes. Yes. You just telephone and you get what you want. That's the capitalistic system. Comrades, I am not in a position to pass final judgment. But at best, you've been careless in your duty to the State. You were entrusted with more than a mere sale of jewelry. Why are we peddling our precious possessions to the world at this time? Our next year's crop is in danger and you know it. Haben Sie Zigaretten? Das ist die Königliche Suite. Schicken Sie Zigaretten hoch. Ja. Man telefoniert und kriegt, was man will. Das ist das kapitalistische System. Genossen, ich kann kein endgültiges Urteil fällen. Sie waren bestenfalls nachlässig in Ihrer Staatspflicht. Man vertraute Ihnen mehr als den Verkauf von Juwelen an. Warum gehen Sie mit unserem wert- vollen Besitz in der Welt hausieren? Die Ernte nächstes Jahr ist in Gefahr, und Sie wissen es. +10 1 correct es There, the Eiffel Tower. And where are we? Where are we? Now, let me see. Here we are. There you are and here am I. Feel it? I'm interested only in the shortest distance between these two points. - Must you flirt? - Well, I don't have to but I find it natural. - Suppress it. Da, der Eiffelturm. Und wo sind wir? Wo wir sind? Lassen Sie mal sehen. Hier sind wir. Da sind Sie und hier bin ich. Spüren Sie es? Mich interessiert nur die kürzeste Distanz zwischen diesen Punkten. - Müssen Sie flirten? - Ich muss nicht, finde es aber natürlich. - Unterdrücken Sie es. +10 2 correct es "829 steps." "And an additional 254 steps to the very top. "There's an elevator included in the price of admission." It'll take you hours to walk up there. The elevator will get you up in three minutes. You gave me some very valuable information. Thank you. Thank you for getting me up here. I've never seen this before. - Beautiful, isn't it? - Yes, it is. "die 829 Stufen hat." "Und weitere 254 Stufen bis zur Spitze." "Es gibt einen Aufzug, der im Preis inbegriffen ist." Bis oben brauchen Sie zu Fuß Stunden. Der Aufzug bringt Sie in 3 Minuten hinauf. Sie gaben mir wertvolle Informationen. Danke. Danke, dass Sie mich raufbrachten. Das habe ich noch nie gesehen. - Schön, nicht? - Ja, das ist es. +10 3 correct es "And an additional 254 steps to the very top. "There's an elevator included in the price of admission." It'll take you hours to walk up there. The elevator will get you up in three minutes. You gave me some very valuable information. Thank you. Thank you for getting me up here. I've never seen this before. - Beautiful, isn't it? - Yes, it is. I'm glad I saw it before becoming extinct. "Und weitere 254 Stufen bis zur Spitze." "Es gibt einen Aufzug, der im Preis inbegriffen ist." Bis oben brauchen Sie zu Fuß Stunden. Der Aufzug bringt Sie in 3 Minuten hinauf. Sie gaben mir wertvolle Informationen. Danke. Danke, dass Sie mich raufbrachten. Das habe ich noch nie gesehen. - Schön, nicht? - Ja, das ist es. Ich bin froh, dass ich es sah, bevor ich ausstarb. +10 2 correct sie - Beautiful, isn't it? - Yes, it is. I'm glad I saw it before becoming extinct. Now don't misunderstand me. I do not hold your frivolity against you. As basic material, you may not be bad. But you are the unfortunate product of a doomed culture. I feel very sorry for you. But you must admit that this doomed old civilization sparkles. Look at it. It glitters. - Schön, nicht? - Ja, das ist es. Ich bin froh, dass ich es sah, bevor ich ausstarb. Missverstehen Sie mich nicht. Ich werfe Ihnen Ihre Frivolität nicht vor. Als Grundmaterial sind Sie nicht übel. Aber Sie sind leider das Produkt einer verlorenen Kultur. Ich habe Mitgefühl für Sie. Aber Sie müssen zugeben, die verlorene alte Zivilisation funkelt. Sehen Sie hin. Sie glitzert. +10 3 correct es - Yes, it is. I'm glad I saw it before becoming extinct. Now don't misunderstand me. I do not hold your frivolity against you. As basic material, you may not be bad. But you are the unfortunate product of a doomed culture. I feel very sorry for you. But you must admit that this doomed old civilization sparkles. Look at it. It glitters. I do not deny its beauty, but it's a waste of electricity. - Ja, das ist es. Ich bin froh, dass ich es sah, bevor ich ausstarb. Missverstehen Sie mich nicht. Ich werfe Ihnen Ihre Frivolität nicht vor. Als Grundmaterial sind Sie nicht übel. Aber Sie sind leider das Produkt einer verlorenen Kultur. Ich habe Mitgefühl für Sie. Aber Sie müssen zugeben, die verlorene alte Zivilisation funkelt. Sehen Sie hin. Sie glitzert. Ich leugne ihre Schönheit nicht ab, aber es ist Stromverschwendung. +10 2 correct es The Arc de Triomphe, built to greet Napoleon's army. The Opera. Montparnasse. Montmartre. And now, I'll show you the greatest attraction of all. It'll cost me a franc, but it's worth it. The most unique spot in all Paris. Really, I'm not exaggerating. It's wonderful. It's charming. It's.... Der Triumphbogen, erbaut als Gruß für Napoleons Armee. Die Oper. Montparnasse. Montmartre. Und nun zeige ich Ihnen die allergrößte Attraktion. Es kostet mich einen Franc, aber das ist es wert. Der einzigartigste Ort in ganz Paris. Ich übertreibe nicht. Es ist wunderbar. Charmant. Es ist... +10 3 correct es The most unique spot in all Paris. Really, I'm not exaggerating. It's wonderful. It's charming. It's.... Please. What do you see? I see a house. Looks like any other house. - What's remarkable about it? - It's not the structure. Der einzigartigste Ort in ganz Paris. Ich übertreibe nicht. Es ist wunderbar. Charmant. Es ist... Bitte. Was sehen Sie? Ich sehe ein Haus. Sieht wie andere Häuser aus. - Was ist daran bemerkenswert? - Es ist nicht das Gebäude. +10 1 correct es It's wonderful. It's charming. It's.... Please. What do you see? I see a house. Looks like any other house. - What's remarkable about it? - It's not the structure. It's the spirit that dwells within it. It has three rooms and a kitchenette dedicated to hospitality. Es ist wunderbar. Charmant. Es ist... Bitte. Was sehen Sie? Ich sehe ein Haus. Sieht wie andere Häuser aus. - Was ist daran bemerkenswert? - Es ist nicht das Gebäude. Es ist der Geist, der darin wohnt. Es hat 3 Zimmer und ein Kochnische, alles für die Gastfreundschaft. +10 2 correct es It's charming. It's.... Please. What do you see? I see a house. Looks like any other house. - What's remarkable about it? - It's not the structure. It's the spirit that dwells within it. It has three rooms and a kitchenette dedicated to hospitality. - So it's your house? Charmant. Es ist... Bitte. Was sehen Sie? Ich sehe ein Haus. Sieht wie andere Häuser aus. - Was ist daran bemerkenswert? - Es ist nicht das Gebäude. Es ist der Geist, der darin wohnt. Es hat 3 Zimmer und ein Kochnische, alles für die Gastfreundschaft. - Es ist also Ihr Haus? +10 1 correct es For mankind? Yes, not so much for mankind. But for womankind, my record isn't quite so bleak. You are something we do not have in Russia. Thank you. Glad you told me. That's why I believe in the future of my country. I'm beginning to believe in it myself since I've met you. I still don't quite know what it's all about. It confuses me, frightens me. But it fascinates me. Für die Menschheit? Ja, nicht so sehr für die Menschheit. Aber für die Frauen, da ist mein Ruf nicht so schlecht. So etwas wie Sie haben wir in Russland nicht. Danke. Schön, dass Sie mir das sagten. Deshalb glaube ich an die Zukunft meines Landes. Ich fange an, es selbst zu glauben, seit ich Sie kennen lernte. Ich weiß immer noch nicht, worum das alles geht. Es verwirrt mich, ängstigt mich. Aber es fasziniert mich. +10 2 correct es Then McGillicuddy said to McIntosh, "How is Mrs. McIntosh?" And McIntosh said to McGillicuddy, "How is Mrs. McGillicuddy?" I wish they'd never met. So do I. How is this one? Two men are looking at the moon. One of them says to the other: "Is it true that a lot of people live on the moon?" The other one says, "Sure it's true, about 500 million." Then the first one says: "They must be pretty crowded when it's half-moon." McGillicuddy fragte MacIntosh: "Wie geht's Mrs. MacIntosh?" MacIntosh fragte McGillicuddy: "Wie geht's Mrs. McGillicuddy?" Hätten die sich nie kennen gelernt. Das wünschte ich mir auch. Wie ist es mit der? 2 Männer schauen den Mond an. Der eine sagt zum anderen: "Stimmt es, dass viele Menschen auf dem Mond leben?" Der andere meint: "Klar, etwa 500 Millionen." Dann sagt der erste: "Da muss es ziemlich eng zugehen, bei Halbmond." +10 0 correct es It's funny to look back. I was brought up on goat's milk. I had a ration of vodka in the army, and now champagne. From goats to grapes. That's drinking in the right direction. It's good. From what I've read, I thought champagne was a strong drink. It's delicate. Does anyone ever get drunk on this? Well, there have been cases. But the headache... the next morning is worthwhile if you drink it with the right toast. Komisch, wenn man zurückblickt. Ich wurde mit Ziegenmilch aufgezogen. In der Armee hatte ich eine Ration Wodka, und nun Champagner. Von Ziegen zu Trauben. Die richtige Richtung zum Trinken. Der ist gut. Von dem, was ich las, hielt ich Champagner für stark. Köstlich. Wird man davon je betrunken? Es gab sicher Fälle davon. Aber das Kopfweh am nächsten Morgen ist es wert, wenn es den richtigen Trinkspruch gibt. +10 1 correct es What can I do about it? She has been asked to leave the powder room, but without success. We would appreciate it very much if you would see to it yourself. - You want me to go in there? - I'm sorry, sir, but I must insist. - Make it a triple brandy. - Yes, sir. All right, tell the Grand Duchess. Tell everybody. They know it anyway. It doesn't make any difference. Was kann ich dagegen tun? Man bat sie, die Toilette zu verlassen, aber ohne Erfolg. Wir würden es sehr schätzen, wenn Sie sich selbst darum kümmern. - Ich soll da hineingehen? - Tut mir Leid, Sir, aber es muss sein. - Einen dreifachen Brandy. - Ja, Sir. Gut, sagen Sie's der Großherzogin. Sagen Sie's allen. Sie wissen es ohnehin. Es ändert auch nichts mehr. +10 2 correct es - Radio? What's radio? Radio's a little box that you buy on the installment plan... and before you tune it in, they tell you there's a new model out. Yes, I know where that is. There's one around here somewhere. It has a little knob that you turn. - A little knob, that's right. - Yeah. Maybe it's in here. - Just a little knob. - It's a radio and has a knob. - Radio? Was ist das? Das Radio ist ein kleiner Kasten, den man auf Raten kauft, und bevor man ihn eingestellt hat, gibt es schon wieder ein neues Modell. Ja, ich weiß, wo eins ist. Hier gibt's eines. Es hat einen kleinen Knopf zum Drehen. - Einen kleinen Knopf, stimmt. - Ja. Vielleicht hier drin. - Nur ein kleiner Knopf. - Es ist ein Radio mit Knopf. +10 0 correct es Our situation has considerably changed. Before I had only a claim to the jewels. Now I have the jewels. In other words, moral ideas have no weight with you. All right, then let's deal with legal facts. You know... - France has recognized the Soviet. - Unfortunately. Under the Soviet law, the jewels belong to the State. - France is going to uphold that ownership. - Yes, my lawyer agrees with you. He says that France will uphold it in every court... but I will drag you through every court, don't forget that. Unsere Lage hat sich beträchtlich gewandelt. Vorher musste ich die Juwelen nur beanspruchen. Jetzt habe ich sie. Anders ausgedrückt, Moral hat für Sie keine Bedeutung. Gut, dann sehen wir uns die rechtlichen Fakten an. - Frankreich hat die UdSSR anerkannt. - Leider. Unter Sowjetrecht gehören die Juwelen dem Staat. - Frankreich bestätigt dieses Recht. - Ja, mein Anwalt meint das auch. Er sagt, dass Frankreich es vor jedem Gericht stützt, aber ich schleppe Sie durch jedes Gericht, vergessen Sie das nicht. +10 1 correct es - Has done what? - She's gone, Leon. - You don't expect me to believe that? - There's the telephone. If you call the hotel, you'll find you have no 7:00 appointment. Imagine. For once in our lives we were in Paris... - and we never went to the Eiffel Tower. - That's right. They tell me it has a wonderful restaurant on the second floor. Yes, it is an amazing piece of engineering... still the most remarkable iron structure in the world. - Sie hat was? - Sie ist fort, Leon. - Das soll ich wohl nicht glauben? - Da ist das Telefon. Wenn du das Hotel anrufst, siehst du, es gibt keinen 19-Uhr-Termin. Stellen Sie sich vor. Ein Mal im Leben waren wir in Paris - und wir waren nicht auf dem Eiffelturm. - Stimmt. Es heißt, im 2. Stock gibt es ein tolles Restaurant. Ja, es ist eine erstaunliche Ingenieursleistung und noch das bemerkenswerteste Eisenbauwerk in der Welt. +10 1 correct es This whole thing seems very suspicious. What is the real reason? If you ever want to get into Russia, take my advice. Confess. Listen. I'll be absolutely frank with you. - I have no business in Moscow. - I think so, too. I want to see a friend of mine, a very dear friend. It's a personal matter that has no relation to social philosophies or politics. - It's a girl. Das klingt alles sehr verdächtig. Was ist der wahre Grund? Wenn Sie je nach Russland wollen, hören Sie auf mich. Gestehen Sie. Hören Sie. Ich bin ganz offen mit Ihnen. - Ich habe keine Geschäfte in Moskau. - Das glaube ich auch. Ich will einen sehr guten Freund von mir treffen. Es ist eine persönliche Sache und hat nichts mit Politik zu tun. - Es ist ein Mädchen. +10 1 correct es Well, one man.... I'll tell you later. That Gurganov. You never know whether he's on his way to the washroom, or the Secret Police. - You should be more careful. - And you, too, Ninotchka. - About what? - Ever since you've been back from Paris-- I haven't talked to anyone about Paris. I haven't said a word. That's just it. Also, 1 Mann... Ich erzähl's dir später. Dieser Gurganov. Man weiß nie, ob er zur Toilette geht oder zur Geheimpolizei. - Du solltest vorsichtiger sein. - Du auch, Ninotschka. - Wegen was? - Seit du aus Paris zurück bist... Ich habe mit niemandem über Paris geredet. Kein Wort. Da ist es. +10 0 correct es - Ever since you've been back from Paris-- I haven't talked to anyone about Paris. I haven't said a word. That's just it. It makes people feel queer. And I don't want you to get in any trouble. - I have nothing to hide. - You should. I'll show you. When I passed through the laundry yard today... I saw all the women huddled around this, so I brought it up here. - Seit du aus Paris zurück bist... Ich habe mit niemandem über Paris geredet. Kein Wort. Da ist es. Die Leute kommen sich komisch vor. Und ich will nicht, dass du Ärger kriegst. - Ich hab nichts zu verbergen. - Solltest du aber. Ich zeig's dir. Als ich heute durch den Wäschereihof ging. Ich sah die Frauen um das Kleid versammelt und brachte es daher mit. +10 0 correct es I saw all the women huddled around this, so I brought it up here. Things like this create a bad feeling. First they didn't know whose it was... and then they saw the Paris label and did it start a commotion. Some said it's what we all ought to wear. Others said it's like hanging foreign ideas on our clothesline. - It undermines our whole cause. - I see. You know how it is today. All you have to do is wear... a pair of silk stockings, and they suspect you of counter-revolution. Thank you, Anna. I'll dry it up here when I wash it next. Ich sah die Frauen um das Kleid versammelt und brachte es daher mit. Solche Dinge vergiften die Atmosphäre. Erst wussten sie nicht, wem es gehörte, dann sahen sie das Paris-Etikett und eine Unruhe begann. Einige sagten, wir alle sollten so was tragen. Andere sagten, es wäre, als hingen fremde Ideen an der Wäscheleine. - Es untergräbt unsere Sache. - Verstehe. Du weißt, wie es heute ist. Man muss nur ein Paar Seidenstrümpfe tragen und gilt als Konter-Revolutionär. Danke, Anna. Ich trockne es hier, wenn ich es wieder wasche. +10 0 correct es - Only myself and two other girls. A cello player in the opera, and a streetcar conductor. Just three people in a room this size? Buljanoff, look here. - Isn't that wonderful? - Look at this. - What good material. - Naturally, it's not the Royal Suite. Comrades, once and for all, we are in Moscow. Yes, there's no doubt of that. Just look out of the window and there it is. - Nur ich und 2 andere Mädchen. Eine Cellistin von der Oper und eine Straßenbahnschaffnerin. Nur 3 Personen in einem solchen Raum? Buljanoff, sieh her. - Ist das nicht wunderbar? - Seht hier. - Welch gutes Material. - Natürlich nicht die Königliche Suite. Genossen, ein für allemal, wir sind in Moskau. Ganz ohne Zweifel. Einfach aus dem Fenster schauen, da ist es. +10 1 correct es A cello player in the opera, and a streetcar conductor. Just three people in a room this size? Buljanoff, look here. - Isn't that wonderful? - Look at this. - What good material. - Naturally, it's not the Royal Suite. Comrades, once and for all, we are in Moscow. Yes, there's no doubt of that. Just look out of the window and there it is. And it's great. Eine Cellistin von der Oper und eine Straßenbahnschaffnerin. Nur 3 Personen in einem solchen Raum? Buljanoff, sieh her. - Ist das nicht wunderbar? - Seht hier. - Welch gutes Material. - Natürlich nicht die Königliche Suite. Genossen, ein für allemal, wir sind in Moskau. Ganz ohne Zweifel. Einfach aus dem Fenster schauen, da ist es. Und es ist großartig. +10 2 correct es Just three people in a room this size? Buljanoff, look here. - Isn't that wonderful? - Look at this. - What good material. - Naturally, it's not the Royal Suite. Comrades, once and for all, we are in Moscow. Yes, there's no doubt of that. Just look out of the window and there it is. And it's great. Think what it was a few years ago and what it is now. Nur 3 Personen in einem solchen Raum? Buljanoff, sieh her. - Ist das nicht wunderbar? - Seht hier. - Welch gutes Material. - Natürlich nicht die Königliche Suite. Genossen, ein für allemal, wir sind in Moskau. Ganz ohne Zweifel. Einfach aus dem Fenster schauen, da ist es. Und es ist großartig. Ich denke daran, was es vor Jahren war und was es jetzt ist. +10 2 correct es Just three people in a room this size? Buljanoff, look here. - Isn't that wonderful? - Look at this. - What good material. - Naturally, it's not the Royal Suite. Comrades, once and for all, we are in Moscow. Yes, there's no doubt of that. Just look out of the window and there it is. And it's great. Think what it was a few years ago and what it is now. Nur 3 Personen in einem solchen Raum? Buljanoff, sieh her. - Ist das nicht wunderbar? - Seht hier. - Welch gutes Material. - Natürlich nicht die Königliche Suite. Genossen, ein für allemal, wir sind in Moskau. Ganz ohne Zweifel. Einfach aus dem Fenster schauen, da ist es. Und es ist großartig. Ich denke daran, was es vor Jahren war und was es jetzt ist. +10 1 correct es - She is right. Anyhow, let's talk ourselves into it. All right. It's great. It's marvelous. It's wonderful. Just see how happy the people look from here. Can you blame them? At least the May Day parade is over. That's another thing. It's spring. - Sie hat Recht. Überzeugen wir uns einfach selbst. Gut. Es ist großartig. Prächtig. Wunderbar. Wie glücklich die Leute von hier oben aussehen. Kann man's ihnen vorwerfen? Gut, die Parade ist beendet. Noch was. Es ist Frühling. +10 1 correct es At least the May Day parade is over. That's another thing. It's spring. The same spring we had in Paris. Just as good. - Even the swallows are back. - Really? Yes, that's right. Maybe it's the same swallow we saw in Paris. Yes, it is, Ninotchka. It is. Gut, die Parade ist beendet. Noch was. Es ist Frühling. Derselbe Frühling wie in Paris. Genau so gut. - Selbst die Schwalben sind zurück. - Wirklich? Ja, stimmt. Vielleicht dieselbe Schwalbe, die wir in Paris sahen. Ja, sie ist es, Ninotschka. Sie ist es. +10 3 correct es Let me finish my work. I have concentrated everything in it. Please don't make me go. Don't waste my time, comrade. Do your duty. Goodbye. I shall do my best. How do you like it, Ninotchka? Isn't it wonderful? - Tell us, Ninotchka. - Buljanoff, Iranoff, Kopalski-- Now, please don't start figuring it out in cows. Lassen Sie mich meine Arbeit beenden. Ich habe mich voll darauf konzentriert. Bitte schicken Sie mich nicht. Vergeuden Sie nicht meine Zeit, Genossin. Tun Sie Ihre Pflicht. Ich werde mein Bestes tun. Wie gefällt's Ihnen, Ninotschka? Ist es nicht wunderbar? - Sagen Sie, Ninotschka. - Buljanoff, Iranoff, Kopalski... Also, drücken Sie es jetzt bitte nicht in Kühen aus. +10 4 correct es I have concentrated everything in it. Please don't make me go. Don't waste my time, comrade. Do your duty. Goodbye. I shall do my best. How do you like it, Ninotchka? Isn't it wonderful? - Tell us, Ninotchka. - Buljanoff, Iranoff, Kopalski-- Now, please don't start figuring it out in cows. You've done it again, and I'm responsible. Ich habe mich voll darauf konzentriert. Bitte schicken Sie mich nicht. Vergeuden Sie nicht meine Zeit, Genossin. Tun Sie Ihre Pflicht. Ich werde mein Bestes tun. Wie gefällt's Ihnen, Ninotschka? Ist es nicht wunderbar? - Sagen Sie, Ninotschka. - Buljanoff, Iranoff, Kopalski... Also, drücken Sie es jetzt bitte nicht in Kühen aus. Sie taten es wieder. Ich bin verantwortlich. +10 2 correct es We are making friends. Who gave you this idea? Who's responsible for all this? There is something in Constantinople, something irresistible. It's in the air. It may come around the corner... - when you walk down the street. - It may step out of a bazaar. It may be waiting for you in a corridor. It may hide in the shadow of a minaret. And right now it's on the balcony. Wir schließen Freundschaften. Wer brachte Sie darauf? Wer ist dafür verantwortlich? Etwas in Konstantinopel ist unwiderstehlich. Es liegt in der Luft. Vielleicht um die Ecke, - wenn man die Straße runterläuft. - Aus dem Bazar. Es wartet vielleicht in einem Gang. Vielleicht im Schatten eines Minaretts. Jetzt stimmt es auf dem Balkon. +10 0 correct es I'll show you, I'll prove it. But it'll take a long time, Ninotchka. At least a lifetime. But, Leon, I'm only here for a few days. All right, if you don't stay with me, then I'll have to continue my fight. I'll travel wherever there are Russian commissions. I'll turn them all into Iranoffs, Buljanoffs, and Kopalskis. The world will be crowded with Russian restaurants. I'll depopulate Russia. Comrade, once you saved your country by going back. This time you can only save it by staying here. Ich zeige es dir, ich beweise es. Aber das wird lange dauern, Ninotschka. Mindestens ein Leben lang. Aber Leon, ich bin hier nur für wenige Tage. Gut, wenn du nicht bei mir bleiben willst, muss ich weiterkämpfen. Ich reise dorthin, wo russische Kommissionen sind. Ich verwandle alle in Iranoffs, Buljanoffs und Kopalskis. Die Welt wird voller russischer Restaurants sein. Ich werde Russland entvölkern. Genossin, du hast einst dein Land gerettet, indem du zurückgingst. Dieses Mal kannst du es nur retten, indem du bleibst. +10 1 correct es Company halt. Right face. Left, turn. Halt. Delia. Delia. Delia. Delia. - Oh, I thought it was Delia. It's Charlotte. - Yes. Yes, it's Charlotte. It must be the cape. It's Delia's cape. Kompanie halt! Rechtsum! Linksum! Halt! Delia! Delia! Delia! Delia! - Sie sind Charlotte, nicht Delia. - Ja. Ja, ich bin es, Charlotte. Es liegt wohl am Mantel, er gehört Delia. +10 1 correct es - Have you kept it, Clem? - No. Just the same as I always was and always will be. I didn't plan to hurt you, Clem. You haven't, any more than you've hurt yourself. That's the pity. Poor Delia, condemned to a life of elegant boredom. I'm not. I love Jim. Oh, yes, I can imagine that. Then I can imagine a person developing a consuming passion for the First National Bank. It isn't the money. - Hast du es gehalten, Clem? - Nein. Nein, ich bin, wie ich bin und immer sein werde. Ich wollte dir nicht wehtun. Das hast du nicht, nicht mehr als dir selbst. Das ist ja das Traurige. Arme Delia, verdammt zu einem Leben in eleganter Langeweile. Nein, ich liebe Jim. Oh ja, das kann ich mir vorstellen. Und ich kann mir vorstellen, dass du eine Leidenschaft für die First National Bank hegst. Es geht nicht um Geld. +10 2 correct es Marry your nice Mr. Ralston. Some day when you're bored, perhaps you have nothing better to do you'll think about the things you've made us miss. I have come to take you down. Hello, Spender. - How do you do? - Clem came to wish me happiness. - Yes, of course. - By the way, I almost forgot. I brought this for you. Funny. When I bought it, I thought it was going to be an engagement present. Heirate deinen netten Mr. Ralston. Eines Tages, wenn du dich langweilst und du nichts Besseres zu tun hast, wirst du daran denken, was uns deinetwegen entgangen ist. Ich wollte Sie holen. Hallo, Spender. - Wie geht es Ihnen? - Clem hat mir gratuliert. - Ja, natürlich. - Ach, das hätte ich fast vergessen. Ich habe dir etwas mitgebracht. Komisch. Als ich es kaufte, dachte ich, es würde mein Verlobungsgeschenk. +10 2 correct es Marry your nice Mr. Ralston. Some day when you're bored, perhaps you have nothing better to do you'll think about the things you've made us miss. I have come to take you down. Hello, Spender. - How do you do? - Clem came to wish me happiness. - Yes, of course. - By the way, I almost forgot. I brought this for you. Funny. When I bought it, I thought it was going to be an engagement present. Heirate deinen netten Mr. Ralston. Eines Tages, wenn du dich langweilst und du nichts Besseres zu tun hast, wirst du daran denken, was uns deinetwegen entgangen ist. Ich wollte Sie holen. Hallo, Spender. - Wie geht es Ihnen? - Clem hat mir gratuliert. - Ja, natürlich. - Ach, das hätte ich fast vergessen. Ich habe dir etwas mitgebracht. Komisch. Als ich es kaufte, dachte ich, es würde mein Verlobungsgeschenk. +10 1 correct es You know how afraid he is that our children will catch something. - Doesn't mean I haven't been interested. - Yes, Delia. While you two girls have it out, I think I'll go and look at those rascals and see if I can discover some germs doctors are beginning to talk about. If I find any, Delia, I'll let you take them home to Jim. Charlotte, I've come to talk to you. I rather supposed you hadn't. All right, let's go in there. I can't believe it. Charlotte, what you've done with this place. - Do you like it? Sie wissen, er fürchtet, unsere Kinder könnten sich was holen. - Aber ich wollte immer herkommen. - Ja, Delia. Während Sie beide plaudern, werde ich mal nachsehen, ob die Racker die Keime haben, über die die Ärzte bereits anfangen zu reden. Falls ich welche finde, dürfen Sie sie Jim mitbringen, Delia. Charlotte, ich bin hier, um mit dir zu reden. Das hatte ich mir schon gedacht. Na schön, lass uns dort hineingehen. Ich fasse es nicht. Charlotte, das hast du großartig gemacht. - Gefällt es dir? +10 1 correct es - Are you going to tell him? - But I can't. - Then I will. - Delia. Oh, pardon me. Will you come with me? We must find Joe. - Pardon me. - Sure. I read it. I don't know how much truth there was in it. - Wirst du es ihm sagen? - Ich kann nicht. - Dann werde ich es tun. - Delia! Entschuldigen Sie. Komm bitte mit. Wir müssen Joe finden. - Entschuldigen Sie mich. - Sicher. Ich habe es gelesen. Ob es stimmt, weiß ich nicht. +10 2 correct es You'll consider her feelings. You won't discuss it with her. Just tell her that she's free and that you understand. When Charlotte went West five years ago, it was because of lung trouble, wasn't it? Yes. It was expected she might die as her father did, wasn't it? Yes, I thought everyone knew that. You did, didn't you? It's in her family, isn't it? I thought everybody knew that too. If she were not cured, what if it should come back? Nimm Rücksicht auf ihre Gefühle. Streite nicht mit ihr darüber. Sag ihr nur, dass sie frei ist und du sie verstehst. Charlotte fuhr doch vor 5 Jahren wegen ihrer Lunge zur Kur, nicht? Ja. Alle dachten, sie könnte so sterben wie ihr Vater, oder? Ja, ich dachte, das wüssten alle. Sie wussten es doch, oder? Es liegt in der Familie, nicht? Ich dachte, auch das wüssten alle. Was, wenn sie nicht geheilt war und es wiedergekommen ist? +10 1 correct es - Now I've only got Tina left. - Don't worry, Mother, I'm here. - I know, darling. - Goodbye. - Bye. - Goodbye. Goodbye. There's your boy now, Mr. Halsey. What are they doing? It looks as though a little dance is anticipated. But what time is it? - Nun habe ich nur noch Tina. - Keine Sorge, Mutter, ich bin da. - Ja, Liebes. - Wiedersehen. - Wiedersehen. - Wiedersehen. Wiedersehen. So, hier ist lhr Sohn, Mr. Halsey. Was machen sie da? Sieht aus, als wollten sie tanzen. Aber wie spät ist es denn? +10 1 correct es I wanted you both. That's beside the point. Now, run in and make it up to your Aunt Charlotte. I will tomorrow. Lanny's waiting for me. I've got to go. I love you so much. I've got my key, please make Aunt Charlotte go to bed. If I'm late, she's always pretending she didn't know whether I could get in. You have forgotten your boots. Oh, well, it's frozen ground. It's just a step to the carriage. Ich wollte euch beide. Darum geht es nicht. Jetzt geh und entschuldige dich bei ihr. Das mache ich morgen. Lanny wartet, ich muss gehen. Ich hab dich so lieb. Ich habe einen Schlüssel, Tante Charlotte soll nicht warten. Sie sagt immer, sie wisse nicht, ob ich reinkomme, wenn es spät wird. Du hast die Stiefel vergessen. Ach was, der Boden ist gefroren. Es ist nicht weit zur Kutsche. +10 1 correct es Doesn't make much difference if I'm forbidden in this house or not. I'd only come back to say goodbye in any case. - Goodbye? - Yes. That's the only thing I can say in the circumstances, it seems. - Oh, Lanning. - Good night, Lanning. I'm sorry if I made you angry, Miss Charlotte. But it didn't seem a crime to me to stay on at the ball. It didn't seem a crime to come in for a moment with Tina but if you think it was a liberty, I apologize. As I said before, it can't happen again. Es ist also egal, ob ich noch kommen darf oder nicht. Ich käme ohnehin nur her, um mich zu verabschieden. - Um dich zu verabschieden? - Ja. Was anderes bleibt mir unter diesen Umständen wohl nicht. - Oh, Lanning. - Gute Nacht, Lanning. Tut mir leid, wenn ich Sie verärgert habe, Miss Charlotte. Ich fand nichts dabei, länger auf dem Ball zu bleiben. Ich fand nichts dabei, kurz mit Tina hereinzukommen, wenn ich mir zu viel herausgenommen habe, bitte ich um Entschuldigung. Wie ich eben sagte, kann es nicht mehr vorkommen. +10 1 correct es No, I haven't done all I could but I'm going to now, if you'll let me. If you mean using your influence with the Halseys thank you, no. I don't wish a compulsory marriage for my child. It isn't that. It's something I've thought since the two of you came here to be with me and Tina began calling me Mommy because Dee did. I'll adopt Tina legally. Adopt? You adopt Tina? If she has my name, the Ralston name and part of the Ralston fortune... - Why haven't you mentioned this plan? - I wasn't sure of how you'd take it. Ich habe nicht alles getan, aber ich tue es jetzt, wenn du mich lässt. Wenn du die Halseys umstimmen willst, danke, nicht nötig. Ich will keine Pflichtheirat für meine Tochter. Das hatte ich nicht gemeint. Daran denke ich schon, seit ihr zu mir gezogen seid und Tina anfing, mich Mami zu nennen, weil Dee mich so nannte. Ich werde Tina adoptieren. Adoptieren? Du adoptierst Tina? Wenn sie den Namen Ralston und einen Teil des Vermögens bekommt... - Wieso hast du das nie gesagt? - Ich wusste nicht, wie du es findest. +10 1 correct es The one Dee wore at her wedding. It seems odd anyone ever wanted to marry Charlotte. There you are tired, chatterbox. I won't sleep until you come in and tell me good night. - And I've told you I'll come. Run along. - All right. - Good night, Tina. - Good night. Mommy, look. Mommy gave this to me besides all her other presents. She's always worn it. In dem auch Dee geheiratet hat. Seltsam, dass jemand Charlotte heiraten wollte. So, du müde Plaudertasche. Ich geh erst schlafen, wenn du mir Gute Nacht sagst. - Ich sagte doch, ich komme. Nun geh! - Na gut. - Gute Nacht, Tina. - Gute Nacht. Schau her, Mami! Das ist von Mami, dabei schenkt sie mir schon so viel. Sie hat es immer getragen. +10 1 correct es - And I've told you I'll come. Run along. - All right. - Good night, Tina. - Good night. Mommy, look. Mommy gave this to me besides all her other presents. She's always worn it. That's the very first thing I remember in all my life. A beautiful lady. Like a princess. It's very pretty. I love it. - Ich sagte doch, ich komme. Nun geh! - Na gut. - Gute Nacht, Tina. - Gute Nacht. Schau her, Mami! Das ist von Mami, dabei schenkt sie mir schon so viel. Sie hat es immer getragen. Das ist das Erste, woran ich mich erinnere. Eine wunderschöne Dame, schön wie eine Prinzessin. Es ist sehr hübsch. Ich liebe es. +10 0 correct es Well, good night, my dear. Dr. Lanskell? Come here a moment. Do you remember when I stopped Charlotte from marrying Joe? At the time it was a sacrilegious thing to lay a hand on another person's destiny. I thought it was a mistake. But one never knows what was a mistake and what was not. We can't turn back the clock and play life over again. But you see? I've carried through and I know I've done right. I think you've paid for your mistake, if it was a mistake. Also dann, gute Nacht, meine Liebe. Dr. Lanskell? Kommen Sie doch kurz mit. Wissen Sie noch, wie ich verhinderte, dass Charlotte Joe heiratet? Sie sagten, es sei ein Sakrileg, jemandes Schicksal zu beeinflussen. Ich hielt es für einen Fehler. Aber man weiß nie, was ein Fehler war und was nicht. Keiner kann die Zeit und das Leben zurückdrehen. Aber sehen Sie? Ich habe es getan und ich weiß, es war richtig. Ich denke, Sie haben für lhren Fehler bezahlt, wenn es einer war. +10 2 correct es - OK, if the wind doesn't shift. - I'll take a look outside. Big breaks now. This looks like the last of it. OK, she's open. - Let 'em fly. - OK, Tex. Joe! That's the most wonderful thing I've ever seen. Yes, reminded you of a great, beautiful bird, didn't it? It didn't at all. That's why it's so wonderful. - Okay, wenn der Wind nicht dreht. - Ich schau mal draußen nach. Der NebeI löst sich auf. Es scheint vorüber zu sein. Okay, der himmel ist offen. - Lass sie losfliegen. Joe! Das ist das Schönste, was ich je gesehen habe. Das erinnerte Sie an einen großen, schönen vogel, nicht wahr? Überhaupt nicht. deshalb ist es ja so wunderbar. +10 3 correct es - I'll take a look outside. Big breaks now. This looks like the last of it. OK, she's open. - Let 'em fly. - OK, Tex. Joe! That's the most wonderful thing I've ever seen. Yes, reminded you of a great, beautiful bird, didn't it? It didn't at all. That's why it's so wonderful. It's really a flying human being. - Ich schau mal draußen nach. Der NebeI löst sich auf. Es scheint vorüber zu sein. Okay, der himmel ist offen. - Lass sie losfliegen. Joe! Das ist das Schönste, was ich je gesehen habe. Das erinnerte Sie an einen großen, schönen vogel, nicht wahr? Überhaupt nicht. deshalb ist es ja so wunderbar. Es ist ein fliegender Mensch. +10 1 correct es Say, Geoff, you tell that beautiful blonde I'm still in the running. - Stick to business, Joe. - I just wanna order two steaks. - How about it, Dutchy? - I heard you. Tell him it's all right. - It's all right with me, too. - All right, Joe, you're all set. OK, here I come. - Shorty, plug in that field set. Come on. Shorty, get the big light ready. Turn it straight up. Geoff, sag der schönen BIondine, dass ich noch Interesse habe. - Konzentrier dich, Joe. - Will nur zwei Steaks bestellen. - Wie ist es, Dutchy? - Hab dich gehört. Geht in Ordnung. - Und ich bin auch dabei. - Okay, Joe, alles wie gewünscht. Okay, ich komme. - Shorty, beleuchte den flugplatz. - Ja. Shorty, mach das große Licht an. Dreh es ganz auf. +10 1 correct es You're way off... OK, Geoff. I saw the lights. I'll get it next time. Nothing doing. Don't take any more chances. - You've got three hours... - Three hours? She'll almost be on the boat by then. I told you to stick to business. Get up on top and cruise around until it opens up. - Right, don't let him do it. Du bist zu weit... Okay, Geoff. Ich seh die Lichter. Beim nächsten Mal klappt's. Keine Dummheiten. Riskier nichts. - Du hast drei Stunden... - Drei Stunden? Dann wird sie schon wieder auf dem Schiff sein. Du sollst dich konzentrieren. Zieh wieder hoch und drehe Runden, bis es hier aufkIart. - Lass es ihn nicht machen. +10 1 correct es - I'll take it over here. - Yes, sir. - Get me some coffee. - You want coffee, miss? - That looks all right. - You got here for the fireworks. How can you do that? - What? - Eat that steak. - Well, what's the matter with it? - You want me to have it stuffed? - Ich nehm's. - Gut, Sir. - Bring mir Kaffee. - Möchten Sie Kaffee, Miss? - Das sieht gut aus. - Sie kamen nur für das Feuerwerk. Wie können Sie das nur machen? - Was? - Das Steak essen. - Ist was nicht in Ordnung damit? - Es war seins. - soll ich es ausstopfen lassen? - Wissen Sie nicht, dass er tot ist? +10 0 correct es - That depends on weather and luck. We've drawn spades twice in three months, not counting this one. - I guess they'll be at it again tomorrow. - Hope so. - Good girl. Hey, Charlie! - Yes, sir. Go ahead. That's awful! Look, can't you hear that? I know. Will you go away, please? We'll get it. - You wanna hear how it really goes? Wir hatten zwei mal Pech in drei Monaten, das nicht mitgerechnet. - Morgen fliegen sie sicher wieder. - Heute Nacht, wenn es aufklart. - Gutes Kind. Hey, charlie! - Ja, Sir. also Ios. Das ist schrecklich! Können Sie das nicht hören? Ich weiß. Würden Sie bitte gehen? Ich schaff das schon. - wollen Sie wissen, wie es klingt? +10 3 correct es Women think they can take it, but they can't. The minute you're in the air they call the airport. When you get down, you find them waiting, so scared they hate you. What if she were the type that didn't scare easily? - There's no such animal. - Now, how do you know? The girl I was telling you about came as close to it as anybody I ever met. But one night when I was lost in a fog and was glad to get back down, what do you think the welcome-home speech was? She'd hoped I'd crashed. - What? - She couldn't stand the gaff. Said she'd rather see me dead, have it over with. Frauen denken immer, sie würden es aushalten, aber es geht nicht. sobald man in der Luft ist, rufen sie den flughafen an. Wenn man landet, warten sie schon und hassen einen ob ihrer Ängste. Was, wenn sie nicht leicht zu ängstigen wäre? - So eine gibt's nicht. - Und woher wissen Sie das? Das Mädchen, das ich meine, kam diesem Typ Frau am nächsten. Eines Nachts, aIs ich mich im nebel verirrte und froh war, zu landen... was für eine Predigt bekam ich da? Sie hoffte, ich sei abgestürzt. - Was? - Sie hielt den Druck nicht aus. Hätte mich lieber tot gesehen, damit es ein Ende hat. +10 4 correct es The minute you're in the air they call the airport. When you get down, you find them waiting, so scared they hate you. What if she were the type that didn't scare easily? - There's no such animal. - Now, how do you know? The girl I was telling you about came as close to it as anybody I ever met. But one night when I was lost in a fog and was glad to get back down, what do you think the welcome-home speech was? She'd hoped I'd crashed. - What? - She couldn't stand the gaff. Said she'd rather see me dead, have it over with. Told me if I didn't quit flying, it was all off. sobald man in der Luft ist, rufen sie den flughafen an. Wenn man landet, warten sie schon und hassen einen ob ihrer Ängste. Was, wenn sie nicht leicht zu ängstigen wäre? - So eine gibt's nicht. - Und woher wissen Sie das? Das Mädchen, das ich meine, kam diesem Typ Frau am nächsten. Eines Nachts, aIs ich mich im nebel verirrte und froh war, zu landen... was für eine Predigt bekam ich da? Sie hoffte, ich sei abgestürzt. - Was? - Sie hielt den Druck nicht aus. Hätte mich lieber tot gesehen, damit es ein Ende hat. Sagte mir, es sei aus, wenn ich das fliegen nicht aufgäbe. +10 1 correct es - Get a good sleep? - No! Mr MacPherson is here. - Mr MacPherson. - Geoff! Excuse me. Hello! - Well, how are you, Lola? - Not Lola, Felisa. Oh yeah, that's right. Well, Felisa, how's Panama? Oh, Geoff. It was Puerto Rico. - Is that where it was? - Gut geschlafen? - Nein! Mr. MacPherson ist hier. - Mr. MacPherson. - Geoff! entschuldigung. - Wie geht's dir, LoIa? - Nicht LoIa, FeIisa. Ach ja, stimmt. Nun, FeIisa, wie ist Panama? Ach, Geoff. Es war Puerto Rico. - War es dort? +10 1 correct es I guess you misunderstood, lady. Look, Kid... We didn't know anything about... Geoff just told us the bad news. Yeah? Still figure on quitting? If you can stand that guy we've got no right to kick. OK, forget it. - Hey. - I didn't pick out a good place to land. I'm sorry about that other thing. I didn't get this by walking into a door. Come on, kiss it and make it well. War wohl ein Missverständnis. Hör zu, Kid... Wir wussten nichts davon... Geoff sagte es uns gerade erst. glaubt ihr immer noch, ich würde gehen? Wenn du den kerl ertragen kannst, halten wir uns raus. Okay, vergesst es. - Hey. - War schlecht gezielt. Und der Rest tut mir sehr Leid. Und ich? Ich bin auch nicht nur mit einer Tür kollidiert. Küss mich und mach es hell. Jetzt geht's mir schon besser. +10 0 correct es All right. Calling MacPherson. You'd better run along, Judy. - No, Geoff, I'm staying. - Calling MacPherson. - Is your weather good or bad? - There's a chance to get through. Is it good or bad? - Bad. - All right, come back. - When you can, dump that nitro. - I can get this stuff down. I said dump it! Rufe MacPherson. Du solltest besser gehen, Judy. - Nein, Geoff, ich bleibe. - Rufe MacPherson. - Ist das Wetter gut oder schlecht? - Ich könnte es schaffen. Ist es gut oder schlecht? - Schlecht. - Dann kommen Sie zurück. - Werfen Sie das Nitro ab. - Ich kann es unten abliefern. Werfen Sie es ab! +10 2 correct es Tell Sparks I said you could talk to him on the radio. Thanks. I didn't know you had a matrimonial agency on the side. Just goes to show you how wrong you can be. - Where do you keep those pictures? - What pictures? Those pictures of you as a baby. - We're right back where we started. - That was a million years ago. - What's the matter with your foot? - I slipped on the porch. - Don't walk around on it. - There's nothing the matter with it. Sag Sparks, dass ich dir erlaubt habe, ihn über Funk zu sprechen. Danke. Ich wusste nicht, dass Sie auch 'ne Eheberatungsagentur betreiben. Da sieht man mal, wie man sich täuschen kann. - Wo haben Sie diese bilder? - welche bilder? Von Ihnen als Baby. - Wir sind wieder ganz am Anfang. - Das ist eine million Jahre her. - Was ist mit Ihrem Fuß? - Ich bin ausgerutscht. - Laufen Sie nicht damit rum. - Es ist nicht schlimm. - Lassen Sie mich mal sehen. +10 0 correct es Let him alone, Doc. Cigarette, Poppa? Sure. Here you are. How's the other guy? Hands burned and one side of his face. He's all right, Geoff. Could have jumped but he didn't. He sat right there, took it like it was an ice-cream soda. - Buy him a drink for me. - Sure I will. If it hadn't been for those birds, we'd have made it. Lassen Sie ihn in Ruhe, Doc. Zigarette, Poppa? klar. Da hast du eine. Wie geht's dem anderen kerl? Hände und eine gesichtshälfte verbrannt. Er ist okay, Geoff. Hätte abspringen können, tat's aber nicht. Er saß da, aIs würde er einen MiIchshake trinken. - Spendier ihm einen Drink von mir. - Das mach ich. Wären die vögel nicht gewesen, hätten wir es geschafft. +10 1 correct es - Storm's breaking up. - Wind's down to a whisper. - Wait a minute. Sparks! Get him, will you, Bonnie? - How's the pass? - Clearing up fast. - What do you want? - Wind up number seven. - Start number seven. - How about it, Tex? Stand by. It won't be long now. - Der Sturm ist vorüber. - Der Wind ist wie ein flüstern. - Warte. Sparks! HoI ihn, bitte, Bonnie. - Wie ist der Pass? - KIart schnell auf. - Was willst du? - Mach Nummer sieben fertig. - Sieben starten. - Wie ist's, Tex? halt dich bereit. Es ist bald so weit. +8 0 correct es There he is! How nobly he bears himself. Oh, it must be wonderful to be a man and a hero. -He carries himself like a king. -His eyes constantly look up searching for the queen. Isn't he wonderful? Yes, love too has its victories. And this, I think, belongs to Her Majesty. An easy victory if one is a queen and may command it. Da ist er! Wie edel er sich hält. Es muss herrlich sein, Mann und Held zu sein. - Er hält sich wie ein König. - Seine Augen sehen immer nach oben und suchen nach der Königin. Ist er nicht wunderbar? Ja, Liebe hat auch ihre Siege. Und dieser gehört wohl Ihrer Majestät. Ein leichter Sieg, wenn man Königin ist und es bestimmen kann. +10 1 correct es You dare? I would not have taken that from the king, your father. Much less will I accept it from a king in petticoats. If the courier comes, send him to me at once. You may go. I said, that's all. -Well? -With Your Grace's indulgence... -...there's another matter. -Well, what is it? What's it about? Wagt Ihr es? Ich hätte das nicht von Eurem Vater, dem König hingenommen. Noch weniger akzeptiere ich das von einem König in Röcken. Wenn der Bote kommt, schickt ihn sofort zu mir. Ihr könnt gehen. Ich sagte, das ist alles. - Nun? - Euer Gnaden mögen verzeihen, - da ist noch etwas. - Nun, was ist es? Um was geht es? +10 5 correct es Of course he's sorry. But a little apprehensive perhaps. Go on. Go on. "But I do not owe her the duty of attendance upon her. And had I that duty, Her Majesty's conduct has canceled it. As for asking her pardon, why should I ask pardon for receiving an insult? " Stop it! No. No, go on. I'll hear it. Natürlich tut es ihm Leid. Aber vielleicht ein bisschen ängstlich. Fahrt fort. Fahrt fort. "Aber ich schulde ihr keine Anwesenheitspflicht. Und hätte ich diese Pflicht, ist sie durch das Verhalten Ihrer Majestät erledigt. Und um Verzeihung bitten, sollte ich das für eine erhaltene Beleidigung? Hört auf! Nein. Nein, fahrt fort. Ich will es hören. +10 1 correct es Don't you remember? Sir Peter Finchley? Yes. Now I remember. A wide-shouldered rascal and much better-Iooking than any man has a right to be. With Baganold's forces in Ireland, isn't he? -You want him home again, I suppose? -Oh, more than anything in the world. He shall be recalled. I don't know how to thank Your Majesty. But it's doubtful if he'll come. I shall command it. Erinnert Ihr Euch nicht? Sir Peter Finchley? Ja. Jetzt erinnere ich mich. Ein breitschultriger Bengel. Besser aussehend, als ein Mann sein sollte. Ist er nicht mit Bagenals Truppen in Irland? - Ihr wollt ihn zurück, nehme ich an? - Mehr als alles in der Welt. Er wird abberufen werden. Ich weiß nicht, wie ich Eurer Majestät danken soll. Aber es ist fraglich, ob er kommt. Ich werde es anordnen. +10 2 correct es We have been annihilated in Ireland, Your Grace. Tyrone surprised us. Sir William Baganold is dead. Every company, troop, arms, stores, everything, utterly destroyed. Wars, death, famine in that unhappy land. And for what? A few miserable acres of fever-smitten bog and handfuls of tattered peasants whose only desire is to be left in peace to cut each other's throats. Well, they may. I'll put an end to it. Not another man goes to Ireland. And let Philip of Spain use it as a base? Wir wurden in Irland vernichtet, Euer Gnaden. Tyrone überraschte uns. Sir William Bagenal ist tot. Jede Kompanie, Truppe, Waffe, Lager, alles völlig zerstört. Kriege, Tod, Hunger in dem unglücklichen Land. Und wofür? Ein paar armselige Morgen fieberverseuchter Sümpfe und ein paar zerlumpte Bauern, die nur in Ruhe gelassen werden wollen, um sich die Kehlen durchzuschneiden. Sollen sie doch. Ich mache dem ein Ende. Kein Mann geht mehr nach Irland. Und Philip von Spanien besetzt es? +10 2 correct es Well, of course she needs me with nincompoops like Raleigh around her. -Mountjoy! -Milord. Back to Wanstead and pack. We're returning immediately to London. My dear Sir Walter. Well, well, well. You're even more splendid than I'd imagined. Even in my retreat, news came of that silver armor of yours. -I was ill. I swear it cured me. Ja, natürlich braucht sie mich, mit Trotteln wie Raleigh um sie. - Mountjoy! - Mylord. Zurück nach Wanstead und packen. Wir kehren sofort nach London zurück. Mein lieber Sir Walter. Seht, seht, seht. Ihr seid noch strahlender, als ich dachte. Sogar bis zu meiner Kammer drang die Nachricht von Eurer Silberrüstung. - Ich war krank. Und es heilte mich. +10 0 correct es If I went, I'd only come back like a fool, and you know it. Would you? -Why didn't you write to me? -Why didn't you return? Return? You let it be known you'd not admit me. I may have meant it at the time. If ever a man was possessed of a devil, you're mine. Why I don't knock-- And if ever a devil tortured a woman, you're my devil and torture me! For pity's sake, let us part now and quickly, or it will grow worse. Ginge ich, würde ich nur wie ein Narr zurückkommen, und das wisst Ihr. Würdet Ihr? - Warum habt Ihr mir nicht geschrieben? - Warum seid Ihr nicht zurückgekehrt? Zurück? Ihr tat kund, mich nicht zu empfangen. Vielleicht meinte ich das damals. Wäre ich je vom Teufel besessen, wärt Ihr das. Warum schlag ich nicht... Quälte je ein Teufel eine Frau, wärt Ihr mein Teufel und quältet mich! Lasst uns schnell auseinander gehen bevor es noch übler wird. +10 1 correct er Go, if you like. Only I love you and say what would be wisest. The things I love in you most, your honesty, your reckless pride are the very things they would play upon, sweet. All I ask of you is be careful. Surely you can do so little for one who loves you so well. Will you promise? Promise. I promise. Now we must go and talk of Ireland. This deficit has grown to alarming proportions. It's now so large, we can no longer ignore it. Geht, wenn Ihr es wünscht. Ich liebe Euch nur und sage, was das Weiseste wäre. Das, was ich an Euch am meisten liebe, Eure Ehrlichkeit, Euren Stolz, ist genau das, worauf sie setzen würden, Herzblatt. Ich bitte Euch nur, seid vorsichtig. Sicher könnt Ihr das Wenige für jemanden tun, der Euch so liebt, tun. Versprecht Ihr das? Versprecht es. Ich verspreche es. Jetzt müssen wir gehen und über Irland sprechen. Dieser Verlust hat bedenkliche Ausmaße angenommen. Er ist jetzt so groß, dass wir ihn nicht länger ignorieren können. +10 1 correct es This deficit has grown to alarming proportions. It's now so large, we can no longer ignore it. What do you suggest, milord? Either a drastic increase in our present taxes or a series of additional taxes. -Kendrick will not endure it. -Milords let us leave this question. Any further business before us? There is one perpetual subject, Your Majesty which we take up time after time and always leave unsettled: Tyrone's rebellion in Ulster. It's no longer a smoldering coal. It's a running fire spreading north to south. Dieser Verlust hat bedenkliche Ausmaße angenommen. Er ist jetzt so groß, dass wir ihn nicht länger ignorieren können. Was schlagt Ihr vor, Mylord? Entweder eine drastische Anhebung der Steuern oder Zusatzsteuern. - Kendrick wird das nicht dulden. - Mylords, legen wir diese Frage beiseite. Noch eine weitere Angelegenheit? Es gibt ein ewiges Thema, Eure Majestät, das wir von Zeit zu Zeit aufgreifen und immer ungelöst lassen: Tyrones Aufstand in Ulster. Nicht nur ein Schwelbrand. Es ist ein Lauffeuer von Nord nach Süd. +10 1 correct es Madam, this is fantastic! -If we're to discuss-- -Do what you wish about lreland. I wash my hands of it. That we don't doubt. It's a difficult, dangerous job so how can we blame Lord Essex for refusing to risk it? You challenge me to go? Give me the men I need. Put me in command. If I fail to crush Tyrone, take my sword. I'll never use it again. Madam, das ist absurd! - Wenn wir diskutieren... - Macht, was Ihr wollt mit Irland. Ich wasche meine Hände in Unschuld. Das bezweifeln wir nicht. Es ist schwierig und gefährlich, wie können wir Lord Essex rügen, das Risiko zu verweigern? Ihr fordert mich heraus, zu gehen? Gebt mir die Männer, die ich brauche. Gebt mir das Kommando. Töte ich Tyrone nicht, nehmt mein Schwert. Ich benutze es nie mehr. +10 1 correct es But I've said I would, and I must. It's not too late yet. Remember if you lose, it will divide us. If you win, that will divide us too. I'll win, and nothing will divide us. Is it so hard to believe in me? No. I'll even forgive you if you need it. Here. My father gave me this ring and said if ever he lost his temper with me to bring it to him and he'd forgive me. And once, long after when he'd forgotten and was angry it saved my life. Aber ich sagte es, also muss ich. Es ist noch nicht zu spät. Denkt daran, verliert Ihr, wird uns das trennen. Gewinnt Ihr, trennt uns das auch. Ich werde gewinnen und nichts wird uns trennen. Ist es so schwer, an mich zu glauben? Nein. Ich vergebe Euch, wenn Ihr es braucht. Hier. Mein Vater gab mir diesen Ring. Er sagte, würde er je die Geduld mit mir verlieren, sollte ich ihn ihm bringen und er würde mir vergeben. Und einmal, lange danach, als er es vergessen hatte und wütend war, rettete er mir das Leben. +10 1 correct er Sound the cease-fire. -You be Lord of Essex? -I am. What is it? I have a message from our general, Tyrone. -Well? -He has a wish for to talk submission. Submission? Very well, but on one condition. That all resistance ends immediately. It's already ceased, worst luck. Blast zur Feuerpause. - Ihr seid Lord von Essex? - Das bin ich. Was gibt es? Ich habe eine Nachricht von unserem General, Tyrone. - Nun? - Er möchte über Unterwerfung sprechen. Unterwerfung? Sehr wohl, aber unter einer Bedingung. Dass aller Widerstand sofort ende. Er hat schon geendet, Pech. +10 0 correct es One. If Essex prevails, you're lost. Two. If he becomes reconciled to her and there are explanations about their letters, then you're doubly lost. I'll see her. She'll listen to me. We've got to keep them apart. -Make this a war between them. -Absolutely. Bacon is right. If Essex is allowed to speak to her, it's our end. A: Siegt Essex, seid Ihr verloren. B: Wenn er sich mit ihr versöhnt und es Erklärungen zu den Briefen gibt, seid Ihr doppelt verloren. Ich werde sie treffen. Sie hört auf mich. Wir müssen sie auseinander halten. - Lasst einen Krieg zwischen ihnen sein. - Allerdings. Bacon hat Recht. Gelingt es Essex, sie zu sprechen, ist das unser Ende. +10 1 correct es It shows the dethronement of a king. Are my people so easily led that they would run from the theater to pull their queen out of her chair? Who is there here fears a rebellion against me? Not myself, certainly. There are mutterings, Your Grace. Let them mutter. Let them cry out. When they've worn themselves weary, they'll get drunk sleep soundly, wake up the wiser. Your Majesty, I beg you to speak with me alone a moment. I answered your request earlier. If Your Majesty knew what it was about.... Es zeigt die Entthronung eines Königs. Ist mein Volk so leichtgläubig, dass es aus dem Theater rennt und die Königin von ihrem Stuhl zieht? Wer ist hier, der eine Rebellion gegen mich fürchtet? Ich sicher nicht. Es gibt Gemurmel, Euer Gnaden. Lasst sie murmeln. Lasst sie schreien. Wenn sie dessen überdrüssig werden, betrinken sie sich, schlafen gut und wachen schlauer auf. Eure Majestät, ich bitte Euch, kurz mit mir allein zu sprechen. Ich beantwortete Euer Gesuch schon. Wenn Eure Majestät wüsste, um was es geht... +10 0 correct es Is Your Majesty aware that an army turned loose becomes a mob? Your revenues were suspended. -Who is paying them? -I am. They're in your service now? In my service. Well, an honest answer at any rate. Why should I lie? And Ireland. What of Ireland? I left it worse than I found it, for which Tyrone sends you his thanks. Ist Eurer Majestät klar, dass eine freigelassene Armee zum Mob wird? Eure Einkünfte wurden ausgesetzt. - Wer zahlt sie? - Ich. Sie sind jetzt in Euren Diensten? In meinen Diensten. Nun, jedenfalls eine ehrliche Antwort. Warum sollte ich lügen? Und Irland. Was ist mit Irland? Ich verließ es schlimmer als ich es vorfand, wofür Euch Tyrone Dank schickt. +10 1 correct es No, I would not trust you. No. You're jealous of your rights, your throne. Yes. So the court's in my hands, the country mine, you my prisoner I must disband my army, give your kingdom back to you? I, your prisoner? Of course. The throne's mine for the taking. So this is your loyalty? This is your love? Well, at least I know now what it was you wanted. You shall have it. Nein, ich würde Euch nicht vertrauen. Ihr wollt Eure Rechte und Euren Thron. Ja. Der Hof ist in meinen Händen, das Land meins, Ihr seid meine Gefangene. Ich muss meine Armee auflösen, und Euch das Reich zurückgeben? Ich, Eure Gefangene? Natürlich. Der Thron ist der meine. Das ist also Eure Treue? Ist das Eure Liebe? Nun, wenigstens weiß ich jetzt, was Ihr wolltet. Ihr sollt es haben. +10 1 correct es She took residence in her apartment above two nights ago. -No--? No word for me? -No, milord. It's almost dawn, Your Majesty. You've had no sleep. I beg you, retire to your chamber for a little rest. I beg Your Majesty's pardon. Yes, Your Majesty. It was I who intercepted your letters. They couldn't have done it without my help. Sie hat ihre Wohnung oben vor 2 Nächten bezogen. - Kein...? Kein Wort für mich? - Nein, Mylord. Es dämmert fast, Eure Majestät. Ihr müsst schlafen. Ich bitte Euch, zieht Euch zurück und ruht etwas. Ich bitte Eure Majestät um Verzeihung. Ja, Eure Majestät. Ich habe Eure Briefe abgefangen. Ohne meine Hilfe war es nicht möglich. +10 2 correct es -No, milord. It's almost dawn, Your Majesty. You've had no sleep. I beg you, retire to your chamber for a little rest. I beg Your Majesty's pardon. Yes, Your Majesty. It was I who intercepted your letters. They couldn't have done it without my help. Essex, thinking himself forgotten turned against you, but it wasn't his fault. He didn't know. It was mine. - Nein, Mylord. Es dämmert fast, Eure Majestät. Ihr müsst schlafen. Ich bitte Euch, zieht Euch zurück und ruht etwas. Ich bitte Eure Majestät um Verzeihung. Ja, Eure Majestät. Ich habe Eure Briefe abgefangen. Ohne meine Hilfe war es nicht möglich. Essex, sich vergessen glaubend, wandte sich gegen Euch, aber das war nicht sein Fehler. Er wusste es nicht. Es war meiner. +10 2 correct es And you are young and lovely still. And he, too, is young and beautiful. And if he looks at you and then at me.... Penelope do you mind? You must not be here when he comes. You sent for me. Yes. You spoil me for death. Wouldn't it have been kinder to have left me with my thoughts? Are you so set on dying? I can't say I care for it but if it's to come, why then, it's best I go forward quickly. Und du bist noch jung und reizend. Und er ist auch jung und schön. Und wenn er dich ansieht und dann mich, Penelope, macht es dir etwas aus? Sei nicht hier, wenn er kommt. Ihr habt nach mir geschickt. Ja. Ihr stört meinen Tod. Wäre es nicht gütiger, mich mit meinen Gedanken allein zu lassen? Seid Ihr so erpicht aufs Sterben? Ich sage nicht, es sei mir lieb, aber wenn es kommen soll, dann am besten schnell. +10 0 correct es -Yes. Then why didn't you send me the ring? I'd have forgiven you everything at any hour of the day or night. I waited, thinking of course it would come. And the nights went by somehow like the days, and it never came. And here it is, the last morning... -...the last quarter-hour. -Even if I believed you... -... I couldn't have sent it. -Why not? Because if I'd tried to hold you to your promise and you'd broken it... - Ja. Warum habt Ihr mir dann nicht den Ring geschickt? Ich hätte Euch alles vergeben, zu jeder Tages- oder Nachtzeit. Ich wartete, da ich natürlich dachte, dass er kommt. Und Tage und Nächte vergingen, und nie kam er. Und hier ist er, am letzten Morgen, - in der letzten 1/4 Std. - Selbst wenn ich Euch glaubte, - hätte ich ihn nicht schicken können. - Warum nicht? Hätte ich versucht, Euer Versprechen zu fordern und Ihr hättet es gebrochen, +10 1 correct es I waited, thinking of course it would come. And the nights went by somehow like the days, and it never came. And here it is, the last morning... -...the last quarter-hour. -Even if I believed you... -... I couldn't have sent it. -Why not? Because if I'd tried to hold you to your promise and you'd broken it... -... I'd have died more unhappy than I am. -But I'd have kept my promise. I'd keep it now. Ich wartete, da ich natürlich dachte, dass er kommt. Und Tage und Nächte vergingen, und nie kam er. Und hier ist er, am letzten Morgen, - in der letzten 1/4 Std. - Selbst wenn ich Euch glaubte, - hätte ich ihn nicht schicken können. - Warum nicht? Hätte ich versucht, Euer Versprechen zu fordern und Ihr hättet es gebrochen, - stürbe ich unglücklicher als jetzt. - Aber ich hielt mein Versprechen. Ich würde es auch jetzt halten. +10 1 correct es He crossed the Atlantic in 23 hours. A record only comparable to... The cable! ...a performance that was achieved 12 years ago by Charles Lindberg. But the crowd is stirring. With a wonderful landing Jurieux has arrived safely. The crowd has invaded the airfield and wants to break through. I'll try too. The Minister couldn't be here but he wishes to express his admiration and sincere congratulations. It's mainly a matter of equipment. Not at all. It's a wonderful effort. er hat den Atlantik in 23 Stunden überquert. Eine einmalige Leistung... Vorsicht! Eine Leistung, die nur mit der von Charles Lindberg verglichen werden kann. Jetzt bewegt sich die Menge. Endlich ist André Jurieux zurück. Ein wunderbare Landung. Die Menge belagert das Flugfeld, sie übersteigt die Absperrungen. Ich versuche es auch. Der Minister kann nicht da sein. Er teilt Ihnen seine Bewunderung mit und seine herzlichen Glückwünsche. Das Flugzeug war es. Nein, es ist eine tolle Leistung. +10 1 correct es Time goes by so fast. Are you happy? My husband is not bothersome. He works at "La Colinière" and I'm here in Paris. With you, Madame, I'm very happy. -Do you have lovers? -I wouldn't say so. Of course you do. Octave, for example. Give me the lipstick for the evening. -I don't know where it is. Die Zeit vergeht. Bist Du glücklich? Mein Mann stört nicht. Er arbeitet in "La Colinière", ich in Paris. Bei lhnen bin ich glücklich. -Hast Du Liebhaber? -Will man das so nennen. Doch, Du hast welche. Octave zum Beispiel. Gib mir das Rot für den Abend. -ich weiß nicht wo es ist. +10 1 correct es Le Bourget airfield's quiet again. The crowd's leaving. The welcome reception's over. Wéve witnessed an historic event that will... -Wére late, my dear. -As always. -Is this new? -I got it today. It's a romantic black woman. The mechanism works. Have you heard what André Jurieux said? I can well imagine how it went. Der Flughafen ist wieder normal, die Scheinwerfer gehen aus. Die Menge verstreut sich. Der triumphale Empfang ist beendet. Wir haben einen geschichtlichen Moment miterlebt. -Wir haben Verspätung. -Wie immer. -ist das neu? -Von heute. Eine romantische Schwarze mit intaktem Mechanismus. Haben sie diese Geschichte von André Jurieux gehört? Kann mir denken wie es war. +10 1 correct es Wéve witnessed an historic event that will... -Wére late, my dear. -As always. -Is this new? -I got it today. It's a romantic black woman. The mechanism works. Have you heard what André Jurieux said? I can well imagine how it went. He was going to risk his life. How could you have refused him this small mark of loving friendship that he must have been begging for? He mistook it for love. Wir haben einen geschichtlichen Moment miterlebt. -Wir haben Verspätung. -Wie immer. -ist das neu? -Von heute. Eine romantische Schwarze mit intaktem Mechanismus. Haben sie diese Geschichte von André Jurieux gehört? Kann mir denken wie es war. Er hätte fast sein Leben aufs Spiel gesetzt. Wie hätten Sie es verweigern können, dieses kleine Zeichen freundschaftlicher Liebe, das er bestimmt so rührend erbettelt hat? Er hielt es für Liebe. +10 1 correct es If we were to split up would that change anything with Christine? That would change everything! Nothing! Shés still so Austrian. A Parisian would understand. Not her. If she finds out, she won't be upset about our affair but because you lied to her since you're married. Shéll never forgive you. I know. Believe it or not, you're dear to me. Whether it's love or habit, if you'd leave me, I'd be very sad. And I don't want to be sad. Sollten wir uns trennen, was wird anders mit Christine? Alles, Verehrte! Gar nichts! Sie ist noch sehr "Österreicherin". Eine Pariserin würde es verstehen. Sie nicht. Sie wird lhnen nicht wegen unserer Beziehung Vorwürfe machen, sondern weil Sie seit ihrer Hochzeit lügen. Das wird sie nie verzeihen. Ich weiß es. Mir liegt sehr viel an ihnen. Weiß nicht, ob es Liebe ist oder Gewöhnung, aber wenn Sie gehen, werde ich unglücklich. +10 1 correct es Every time I come here it rains. It's healthy and refreshes the mind. May I, my dear? You're soaked. Your scarf. Wherés your wife? ln the kitchen, with Christine. lnteresting. You arrived from Tourcoing? -Is it raining there? -As everywhere else. It took us 8 hours to get here. And roads are slippery. lmmer wenn ich aufs Land fahre, regnet es. ist gut für Gesundheit und Geist. Darf ich? Sie sind durchnässt. Das Seidentuch. Wo ist ihre Frau? Spricht mit Christine in der Küche. Interessant. Kommen Sie aus Tourcoing? -Regnet es in ihre Fabriken? Wir haben es in 8 Stunden geschafft, trotz nasser Straßen. +10 3 correct es -Are you cold, Madame? -Not if I walk. When the sun goes down, it's much colder. A squirrel. If only I had my rifle. -Why? I love squirrels. -They're nice but very damaging. Here, look. How beautiful! It seems so close that I could touch it. -Frieren Sie? -Nicht beim Laufen. Sobald die Sonne weg ist, wird es gleich kalt. Eichhörnchen. Hab, leider kein Gewehr. -Warum? Ich mag sie. -Aber sie richten Schaden an. Schauen Sie. Wunderbar! Ich sehe es, als könnte ich es anfassen. +10 2 correct es hés a hero. I've had it! I'm going to kick your face! -A bullet? -A bullet. -From a gun? -A gun. A gun bullet. Does it surprise you? -Christine has disappeared! -She disappeared. That's the way it goes. Er ist ein Held. Mir reicht es! Ich werde Ihnen die Fresse... -Ein Schuß? -Ein Schuß. -Revolverschuß? -Revolverschuß. Allerdings. Überrascht Sie das? -Christine ist verschwunden? So ist es. +10 0 correct es -Nothing. It's unpleasant to realise once again that you're a failure. -A sponger! -A sponger. If I didn't have a few friends to help me I'd starve to death. But you know that when I was young, I too thought I'd amount to something. I wanted to know what it's like to be in touch with the public. It must be deeply moving. To think it almost happened to me really bothers me. So I lie to myself and imagine that it did happen. But I have to be a little tipsy. On the porch I almost thought it had happened. Es ist nur nicht angenehm, erneut zu erfahren, daß man mißraten ist. -Ein Parasit! -Parasit... Hätte ich nicht einige Freunde, würde ich vor Hunger sterben. Dabei, als ich jung war, dachte ich, ich hätte auch was zu sagen. Der Kontakt mit dem Publikum, das wäre mein Ding gewesen. Das muß umwerfend sein. Wenn ich daran denke, daß ich das verpaßt habe. Ich versuche mir vorzustellen, es wäre doch dazu gekommen. Dazu muß ich trinken. Vorhin habe ich gedacht, es sei wahr. +10 0 correct es - I can't escape it. Give me a quick brush. I want to report in. Beggin' your pardon, sir. You can't go in them clothes. - I've your other uniform all laid out. - Why should I change uniforms... - at this time of night? - The others, sir. Every one of'em is dressed up like a widow at a wake. If you knew who was there- - I wouldn't dandy up tonight to meet Lily Langtry. - But it's the O.C. 's daughter. - Will you stop thatjabbering and brush me off? - I'll do it! - I'll do it. Please let me. - Bürste mich. Ich will Bericht machen. Nicht in den Sachen. Ihre andere Uniform liegt bereit. Warum sollte ich mich umziehen? Alle sind aufgeputzt wie Witwen am Totenbett. - Wenn Sie wüssten... - Und wenn es Lillie Langtry wäre. - Es ist die Tochter vom Boss. - Sei still und bürste schon. Ich mache das. Bitte, ich will es machen. +10 1 correct es Run along now. Here, unbutton that shirt. You let me go over there looking like a hayseed to meet the most beaut- Not that I care how I look, but out of respect for her. I'm sure she'll understand, sir. You didn't even tell me she had blue eyes. And deep blue eyes at that.! - You know, Dad didn't think I should come, even for a visit. - But I'm here. - You might find it a little rugged. - You know, I've been wondering. - What? Well, whatever made a man like you take a job like this? There are times when it's rather humdrum. But right now, you're here. Knöpf das auf. Ich seh aus wie ein Bauer und du lässt mich zu der schö... - Mir ist egal, wie ich aussehe, aber ihr nicht! - Sie wird das verstehen, Sir. Du hast nichts von ihren unglaublich blauen Augen erzählt. Dad wollte nicht, dass ich ihn besuchen komme, aber hier bin ich. Sie finden es vielleicht etwas rau. - Ich frage mich nur... - Was? Wieso macht ein Mann wie Sie nur diesen Job? Es kann schon recht eintönig sein, aber jetzt sind Sie ja da. +10 1 correct es - Is Mr. Monty a heartbreaker too? - Isn't he, though? You oughta seen him at Regina when he was there. Who was he talking about last night when he said she was so beautiful? - And who'd be askin'? - Oh, I was just wondering. You know very well who he was talking about. But don't you bother. She'll be goin' home soon. We'll have Mr. Monty all to ourselves. There. It's finished. - And I hope it fits ya. - Ist Mr. Monty auch ein Herzensbrecher? - Klar doch. Du hättest ihn in Regina sehen sollen. Wen meinte er gestern Abend, als er sagte, sie sei wunderschön? - Und wer will das wissen? - Ich frage ja bloß. Du weißt, wen er gemeint hat, aber keine Sorge. Sie geht bald wieder nach Hause, und wir haben Mr. Monty für uns. Na bitte. Fertig. - Ich hoffe, es passt dir. +10 1 correct es You never ride horse. You just papoose. Papoose? Don't you ever call me that again! Stop grunting at me! And you apologize too! - Papoose. - Ooh! Where's Little Chief? Didn't he wanna play? Mr. Monty, do you know what he called me? A papoose! That's Indian for " baby," isn't it? - I'm afraid it is. Du reitest nie. Du bist ein Papoose. Papoose? Sag das nie wieder zu mir. Hör auf, mich anzugrinsen. Und entschuldige dich. Papoose. - Wollte Kleiner Häuptling nicht spielen? - Wissen Sie, wie er mich genannt hat? Papoose. Das ist Indianisch für "Baby", oder? - Das ist es. - Wusste ich's doch. +10 1 correct es It's only a piece of old buffalo skin I've been using to rub up Mr. Monty's boots. - Ohh! - Why, Sue, that's Pat's pride and joy. - It's his toupee. - Toupee? - Sure. Show her, Pat. - Yes, sir. Oh, no. Oh, it's your hair. I'm awfully sorry. I didn't know. It makes you look so handsome. You oughta wear it all the time. Das ist doch nur die Büffelhaut, mit der ich Mr. Montys Stiefel putze. Sue, das ist Pats ganzer Stolz: sein Toupet. - Toupet? - Na klar. Zeig es ihr, Pat. Nein. Setz es auf. Es sind Ihre Haare. Tut mir Leid. Das wusste ich nicht. Sie sehen hübsch damit aus. Sie sollten es immer tragen. +10 1 correct es - It's his toupee. - Toupee? - Sure. Show her, Pat. - Yes, sir. Oh, no. Oh, it's your hair. I'm awfully sorry. I didn't know. It makes you look so handsome. You oughta wear it all the time. Oh, yes. He's a lady-killer with that on. He wears it on leave, and uses it to fool the redskins too, don't you? sein Toupet. - Toupet? - Na klar. Zeig es ihr, Pat. Nein. Setz es auf. Es sind Ihre Haare. Tut mir Leid. Das wusste ich nicht. Sie sehen hübsch damit aus. Sie sollten es immer tragen. Damit ist er ein Frauenheld. Er trägt es beim Ausgang und um die Rothäute zu täuschen. +10 5 correct es One, two, three. -Just glide on easy. One- - One, two, three. - The main thing is to dance very smoothly. - Uh-huh. Here. Try this. Now, stoop down. Don't let it fall. That's the way they teach you in dancing school. I don't know. I hope I can keep it up there. Eins, zwei, drei. Einfach dahingleiten. Eins... Das Wichtigste ist, gleichmäßig zu tanzen. Hier. Versuchen Sie es damit. Bücken Sie sich. Nicht fallen lassen. So wird es in Tanzschulen gemacht. - Ich weiß nicht. Ich hoffe, es bleibt da. +10 1 correct es You're doing much better. One, two, three. That's fine. Just glide along like you were rippling over water. Oh! Oh! We sort of went overboard, didn't we? You're getting a little mixed up with your feet. Maybe I'd better show you how it goes first, and then we can dance together. - Maybe that would be better. - Now watch me. Now with me. You must be very fond of that piece. They've played it every time we've danced. Sie sind schon viel besser. Eins, zwei, drei. Sehr gut. Schweben Sie, als würden Sie über Wasser gleiten. - Das ging daneben. - Sie haben sich mit den Füßen vertan. Ich zeige Ihnen besser erst, wie es geht. - Das wäre vielleicht besser. Und jetzt mit mir. Sie müssen das Stück mögen. Sie spielen es immer, wenn wir tanzen. +10 2 correct es One, two, three. That's fine. Just glide along like you were rippling over water. Oh! Oh! We sort of went overboard, didn't we? You're getting a little mixed up with your feet. Maybe I'd better show you how it goes first, and then we can dance together. - Maybe that would be better. - Now watch me. Now with me. You must be very fond of that piece. They've played it every time we've danced. Well, uh, the boys know it's my favorite. Eins, zwei, drei. Sehr gut. Schweben Sie, als würden Sie über Wasser gleiten. - Das ging daneben. - Sie haben sich mit den Füßen vertan. Ich zeige Ihnen besser erst, wie es geht. - Das wäre vielleicht besser. Und jetzt mit mir. Sie müssen das Stück mögen. Sie spielen es immer, wenn wir tanzen. Es ist mein Lieblingsstück. +10 0 correct es Just glide along like you were rippling over water. Oh! Oh! We sort of went overboard, didn't we? You're getting a little mixed up with your feet. Maybe I'd better show you how it goes first, and then we can dance together. - Maybe that would be better. - Now watch me. Now with me. You must be very fond of that piece. They've played it every time we've danced. Well, uh, the boys know it's my favorite. That's the music I learned to waltz to. - I see. - I can remember it just as though it were tonight. Schweben Sie, als würden Sie über Wasser gleiten. - Das ging daneben. - Sie haben sich mit den Füßen vertan. Ich zeige Ihnen besser erst, wie es geht. - Das wäre vielleicht besser. Und jetzt mit mir. Sie müssen das Stück mögen. Sie spielen es immer, wenn wir tanzen. Es ist mein Lieblingsstück. Ich habe dazu tanzen gelernt. - Aha. - Ich weiß es noch, als wär es heute gewesen. +10 0 correct es That's great while the fun lasts, Vicky. But you won't feel that way when the going gets rough. That's bound to happen out here, you know. And you think I couldn't stand up to it if it did? I know you couldn't. Look, will you tell me why everybody wants to rush me back to Toronto? Well, I was really thinking of myself. You see, we'll be stopping construction soon because of the snow. And, naturally, I'd like you there when I go back home for the holidays. But suppose I have other plans? I might decide to become a pioneer woman at that. - Don't you think I could, Mr. Montague? - Beg pardon, Miss Vicky? Don't you think I could become a pioneer woman? I'm sure you could... if you set your mind to it. Das Ganze kann sich schnell ändern, sobald es hier etwas rauer zugeht. - Denkst du, ich würde das nicht aushalten? - Ich weiß es sogar. Kannst du mir sagen, warum alle wollen, dass ich zurück nach Toronto gehe? Ich habe nur an mich selbst gedacht. Der Bau wird bald wegen des Schnees unterbrochen, und ich würde dich gern sehen, wenn ich nach Hause fahre. Vielleicht habe ich andere Pläne und möchte eine Pioniersfrau werden. - Was denken Sie, Mr. Montague? - Verzeihung? Glauben Sie, ich könnte Pioniersfrau werden? Aber sicher, wenn Sie es wollen. +10 2 correct es Isn't that a tom-tom? It's getting closer. You stay here, Vicky. - What was it? - Sue and Little Chief are on the warpath. No more dance. Squaw laugh. I'm awfully sorry. Honest. I won't do it anymore. Please don't stop dancing. We're enjoying it. Ist das nicht ein Tomtom? Es kommt näher. Bleib hier, Vicky. - Was ist los? - Sue und Kleiner Häuptling auf Kriegspfad. Kein Tanzen mehr. Squaw lacht. Es tut mir sehr Leid. Es kommt nicht wieder vor. Hört nicht auf zu tanzen. Es ist sehr schön. +10 1 correct es Keep Sue in there, and you stay with her. All right. Come on. Vicky, quick! Inside! - Here's some more ammunition, Mr. Pat. - Thank you, darlin'. Get down. Get down. Get down. Get behind me. Get behind me. That's it. I got it! - Bleib du mit Sue drinnen. - OK, rein mit dir. Los. Vicky, schnell. Rein mit dir. - Hier ist noch Munition, Mr. Pat. - Danke. Runter. Hinter mich. So ist es gut. Ich hab es. +10 2 correct es All right. Come on. Vicky, quick! Inside! - Here's some more ammunition, Mr. Pat. - Thank you, darlin'. Get down. Get down. Get down. Get behind me. Get behind me. That's it. I got it! Here it is. - OK, rein mit dir. Los. Vicky, schnell. Rein mit dir. - Hier ist noch Munition, Mr. Pat. - Danke. Runter. Hinter mich. So ist es gut. Ich hab es. Hier ist es. +10 1 correct es If don't go away, you die. Iron Horse won't go away, Little Chief, not for me or anyone else. Chief redcoat big fool. All white men be killed. If they do, many more will come... and it'll be very bad medicine for the Indians. Big talk. Indian kill them too. - I get cold water for sick head. - Thanks. That would be a help. Do it for Golden Hawk. Wenn es nicht geht, sterben Sie. Eisenpferd wird nicht gehen, Kleiner Häuptling. Für niemanden. Häuptling Rotrock ist dumm. Alle Weißen werden getötet. Dann werden noch viel mehr kommen. Das wäre furchtbar für die Indianer. Großes Gerede. Indianer werden auch sie töten. - Ich hole kaltes Wasser für den Kopf. - Danke. Das wäre eine große Hilfe. Ich mache es für Goldener Falke. +10 0 correct es You stay here. - But- Why, Sue! Oh, Mr. Monty, have they hurt you? I'm all right, dear. How did you get here? I came to see Mr. Big Eagle, but they won't let me talk to him. - You shouldn't have come. - I had to. Mr. Standing sent to another post for help... but they can't get here in time, so after dark tonight... he's coming with a few men to try to rescue you. But he's afraid that if the Indians see him coming, they'll- - I have to see Mr. Big Eagle somehow, before it gets dark. Du bleibst hier. - Aber... - Mr. Monty. Haben sie Ihnen wehgetan? - Schon gut, Kleine. Wieso bist du hier? Ich will zu Mr. Big Eagle, aber ich darf nicht. - Du hättest nicht kommen sollen. Mr. Standing bittet einen Posten um Hilfe, aber die kommen nicht rechtzeitig. Er kommt heute Nacht mit ein paar Männern, um Sie zu retten. Aber er befürchtet, wenn die Indianer ihn sehen... Ich muss zu Mr. Big Eagle, ehe es dunkel ist. +10 2 correct es Why, Sue! Oh, Mr. Monty, have they hurt you? I'm all right, dear. How did you get here? I came to see Mr. Big Eagle, but they won't let me talk to him. - You shouldn't have come. - I had to. Mr. Standing sent to another post for help... but they can't get here in time, so after dark tonight... he's coming with a few men to try to rescue you. But he's afraid that if the Indians see him coming, they'll- - I have to see Mr. Big Eagle somehow, before it gets dark. - It won't do any good, Sue. It will. I know it will. - Mr. Monty. Haben sie Ihnen wehgetan? - Schon gut, Kleine. Wieso bist du hier? Ich will zu Mr. Big Eagle, aber ich darf nicht. - Du hättest nicht kommen sollen. Mr. Standing bittet einen Posten um Hilfe, aber die kommen nicht rechtzeitig. Er kommt heute Nacht mit ein paar Männern, um Sie zu retten. Aber er befürchtet, wenn die Indianer ihn sehen... Ich muss zu Mr. Big Eagle, ehe es dunkel ist. - Das wird nichts bringen, Sue. - Doch. Ich weiß es. +10 1 correct es Yes. Get back in your seat. Fasten the safety belts, and I'll try to find an open space. We're losing altitude, dear. Hand me that blanket quickly. We'll put him over with us. Cheeta. Stop now. Tarzan, what on earth are you doing? Why, it's a baby. - Where did you get it? Ja. Setzen Sie sich wieder. Schnallen Sie sich an, ich versuche, eine Lichtung zu finden. Wir verlieren an Höhe, Schatz. Gib mir schnell die Decke. Wir nehmen ihn zwischen uns. Cheeta. Hör auf. Tarzan, was in aller Welt tust du da? Das ist ia ein Baby. - Wo hast du es her? +10 2 correct es Is this Tarzan a white man or a white ape? He's white, at any rate. According to Holt... he's absolute master of this whole escarpment. All right. They won't charge if we leave them alone. What's that? That's just an okapi, Mrs. Lancing. Okapi? Never heard of it. A very rare animal. The old-time hunters used to think it was a cross between a giraffe and a zebra. Ist dieser Tarzan ein Weißer oder ein weißer Affe? Jedenfalls ist er weiß. Nach der Aussage von Molt ... ist er der absolute Herrscher über diesen Hang. Na gut. Sie werden nicht angreifen, wenn wir sie in Ruhe lassen. Was ist das? Das ist nur ein Okapi, Mrs. Lancing. Okapi? Das habe ich noch nie gehört. Ein sehr seltenes Tier. Früher dachten die Jäger, es sei eine Kreuzung aus Giraffe und Zebra. +10 3 correct es He's white, at any rate. According to Holt... he's absolute master of this whole escarpment. All right. They won't charge if we leave them alone. What's that? That's just an okapi, Mrs. Lancing. Okapi? Never heard of it. A very rare animal. The old-time hunters used to think it was a cross between a giraffe and a zebra. Looks it, too, in a way. Jedenfalls ist er weiß. Nach der Aussage von Molt ... ist er der absolute Herrscher über diesen Hang. Na gut. Sie werden nicht angreifen, wenn wir sie in Ruhe lassen. Was ist das? Das ist nur ein Okapi, Mrs. Lancing. Okapi? Das habe ich noch nie gehört. Ein sehr seltenes Tier. Früher dachten die Jäger, es sei eine Kreuzung aus Giraffe und Zebra. Es sieht auch irgendwie so aus. +10 2 correct es How about getting past the Gibonis? I'll put you on a way... that won't take you through the Giboni country. That's very obliging of you. Our cousins had a child with them. We buried the child with his mother. Our entire family will be very grateful to you. I can show you the grave now, if you'd like. Thank you. Whenever it's convenient. We shall be about here for a day or two. - Wouldn't you like to see it now? Wie kommen wir an den Gabonis vorbei? Ich kenne einen Weg, der nicht über Gaboni-Gebiet führt. Sehr zuvorkommend von Ihnen. Unsere Cousins hatten ein Kind dabei. Wir haben das Kind mit der Mutter begraben. Unsere gesamte Familie wird Ihnen sehr dankbar sein. Ich kann Ihnen jetzt das Grab zeigen. Danke. Wann immer es Ihnen passt. Wir werden 1 oder 2 Tage hier sein. - Möchten Sie es sofort sehen? +10 2 correct es And, by George, my grandnephew. No, it can't be possible. Austin, you knew it all along. Yes, and Sande knows it, too. Don't you, Sande? I really don't see how it concerns me. There's an established custom in dealing with those matters. Established custom? If it's ivory the party's after... the hunter in charge usually gets 10% of whatever they bring out. Very well. I suppose we'll have to let it go at that. Meine Güte, und mein Großneffe. Nein, das kann nicht sein. Austin, du wusstest es die ganze Zeit über. Ja, und Sande weiß es auch. Oder etwa nicht, Sande? Ich wüsste wirklich nicht, was mich das angeht. Es gibt eine erprobte Methode, mit solchen Dingen umzugehen. Erprobte Methode? Wenn die Gruppe nach Elfenbein sucht, bekommt der Jäger normalerweise 10% dessen, was die Gruppe erbeutet. Sehr gut. Dann vermute ich, dass wir es so machen müssen. +10 1 correct es Tarzan stole your guns? He wanted to make sure we'd be helpless... when we came to ask you to give up the boy. Then he must have known all the time. Perhaps now we can start being honest with each other. Where is Sir Thomas? He's ill. He's got a touch of fever. I'm sorry. I think we need him badly just now. My dear, I know your heart must be breaking. Why should it be? Tarzan stahl Ihre Gewehre? Wollte sichergehen, dass wir hilflos sind, wenn wir Sie darum bitten, den Jungen aufzugeben. Dann muss er es die ganze leit über gewusst haben. Vielleicht fangen wir an, ehrlich zueinander zu sein. Wo ist Sir Thomas? Er ist krank. Er hat Fieber. Das tut mir Leid. Ich glaube, wir brauchen ihn jetzt sehr dringend. Meine Liebe, ich weiß, es muss Ihnen das Herz brechen. Warum sollte es? +10 1 correct es Such a tired little boy. And I don't wonder. Good night. They were right, you know. Right? We've got to let them take him. If we love Boy... we've got to let him go. - Jane, stop! - I won't stop. I've got to say this. I know what it's like back there. So ein müder kleiner Junge. Das wundert mich nicht. Gute Nacht. Sie hatten Recht, weißt du? Recht? Wir müssen ihn ihnen geben. Wenn wir Boy lieben, dann ... müssen wir ihn loslassen. - Jane, aufhören! - Ich höre nicht auf. Ich muss das sagen. Ich weiß, wie es dort ist. +10 1 correct es -l thought you were going with me. No, I have to get to her right away! Come on, Toto! Come on! Goodbye, Professor Marvel. And thanks a lot! Better get under cover, Sylvester. A storm's blowing up. A whopper, to speak in the vernacular of the peasantry. Poor little kid. I hope she gets home all right. Get them horses loose! Where's Hickory? Hickory! Doggone it! It's a twister! It's a twister! - Ich dachte, du kommst mit mir. Nein, ich muss zu ihr! Komm, Toto. Ade, Prof. Marvel, und vielen Dank! Achtung, Sylvester, ein Sturm zieht auf. Ein Mordsding, sagt die Landbevölkerung. Arme Kleine, hoffentlich schafft sie's rechtzeitig bis nach Hause. Binde die Pferde los! Such Hickory! Verdammt! Es ist ein Tornado! +10 1 correct es Kansas, she says Is the name of the star She brings you good news Or haven't you heard? When she fell out of Kansas A miracle occurred It really was no miracle What happened was just this The wind began to switch The house to pitch And suddenly the hinges Started to unhitch Just then the Witch To satisfy an itch Went flying on her broomstick Thumbing for a hitch And oh, what happened then was rich The house began to pitch The kitchen took a slitch It landed on the Wicked Witch In the middle of a ditch Kansas, so heisst dieser Stern. Sie bringt gute Nachricht habt ihr's gehört und geseh 'n? Als sie von Kansas runterfiel ist ein Wunder gescheh 'n. Ein Wunder war es wirklich nicht, geschehen ist nur das: Der Wind dreht sich, das Haus wehrt sich. Die Türangeln plötzlich lösen sich. Die Hexe da erhebt sich, eine Laune zu befriedigen sich. Auf ihrem Besenstiel, versteht mich. Was dann geschah, war ergötzlich. Das Haus schüttelt sich, die Küche kehrt sich. Es setzt auf die Böse Hexe sich, mitten in einem Teich. +10 1 correct es It really was no miracle What happened was just this The wind began to switch The house to pitch And suddenly the hinges Started to unhitch Just then the Witch To satisfy an itch Went flying on her broomstick Thumbing for a hitch And oh, what happened then was rich The house began to pitch The kitchen took a slitch It landed on the Wicked Witch In the middle of a ditch Which was not a healthy situation For the Wicked Witch The house began to pitch The kitchen took a slitch It landed on the Wicked Witch In the middle of a ditch Ein Wunder war es wirklich nicht, geschehen ist nur das: Der Wind dreht sich, das Haus wehrt sich. Die Türangeln plötzlich lösen sich. Die Hexe da erhebt sich, eine Laune zu befriedigen sich. Auf ihrem Besenstiel, versteht mich. Was dann geschah, war ergötzlich. Das Haus schüttelt sich, die Küche kehrt sich. Es setzt auf die Böse Hexe sich, mitten in einem Teich. Das war nicht gesund für die Böse Hexe. Das Haus schüttelt sich, die Küche kehrt sich. Es setzt auf die Böse Hexe sich, mitten in einen Teich. +10 1 correct es -You'll be history And we will glorify your name -You will be a bust -Be a bust -Be a bust -In the hall of fame I thought you said she was dead. That was her sister, the Wicked Witch of the East. This is the Wicked Witch of the West. She's worse than the other one was. Who killed my sister? Who killed the Witch of the East? Was it you? - Du gehst in die Geschichte ein. Wir werden deinen Namen verehren. - Wir stellen deine Büste... - Deine Büste-- - Deine Büste-- - ...in die Ruhmeshalle. Du sagtest doch, sie sei tot. Ihre Schwester, die Böse Hexe des Ostens. Das da ist die Böse Hexe des Westens. Sie ist noch schlimmer. Wer hat meine Schwester getötet, die Hexe des Ostens? Warst du es? +10 3 correct es And yet I'm torn apart Just because I'm presumin' That I could be kind of human If I Only Had a Heart I'd be tender, I'd be gentle And awful sentimental Regarding love and art I'd be friends with the sparrows And the boy who shoots the arrows If I Only Had a Heart Picture me A balcony Above, a voice sings low Wherefore art thou, Romeo? I hear a beat How sweet! Just to register emotion Jealousy, devotion And really feel the part I could stay young and chipper And I'd lock it with a zipper Doch mich zerreisst's in zwei denn ich tu mich so betragen, als sei ich ein Mensch, sozusagen. Wär' bei mir nur ein Herz dabei. Ich wär' romantisch, niemals müd' und liebte die Liebe und die Kunst. Ich wär' Freund von jedem Vogel, von dem Kind mit Pfeil und Bogen. Wär' bei mir nur ein Herz dabei. Stellt euch mich vor: ein Balkon eine Stimme von oben singt leise-- Wo bist du, Romeo? Ich höre einen Schlag. Wie süss! Einfach Gespür zu haben, Eifersucht, Hingabe mit vollem Gefühl dabeizusein. Ich bliebe jung und gut in Schuss, verschlöss ' es mit 'nem Reissverschluss. +10 1 correct es But attractive to the eye and soothing to the smell! Poppies. Poppies! Poppies will put them to sleep. Sleep.... Now they'll sleep. There's Emerald City! Oh, we're almost there! At last! At last! It's beautiful, isn't it? Just like I knew it would be. Schön anzusehen und beruhigend im Geruch. Mohn. Mohn! Mohn wird sie einschläfern. Schlafen-- Jetzt werden sie schlafen. Smaragdstadt! Wir sind fast da. Endlich. Sie ist schön, nicht? Ich wusste es. +10 1 correct es Coming to think of it, forty winks wouldn't be bad. Don't you start it too! We ought to carry Dorothy! I don't think I could, but we could try. Now look at him! It's terrible! Here, Tin Man, help me. This is terrible! I can't budge her an inch! This is a spell, this is! It's the Wicked Witch! Ein Nickerchen wäre gar nicht schlecht. Fang nicht auch noch an! Versuchen wir, Dorothy wegzutragen. Ich kann's sicher nicht, aber versuchen wir's. Schau ihn dir an! Furchtbar! Blechmann, hilf mir! Das ist furchtbar. Ich kann sie keinen Zentimeter heben. Sie ist verzaubert. Es ist die Böse Hexe! +10 5 correct es Now look at him! It's terrible! Here, Tin Man, help me. This is terrible! I can't budge her an inch! This is a spell, this is! It's the Wicked Witch! What'll we do? Help! Help! It's no use screaming at a time like this. Schau ihn dir an! Furchtbar! Blechmann, hilf mir! Das ist furchtbar. Ich kann sie keinen Zentimeter heben. Sie ist verzaubert. Es ist die Böse Hexe! Was sollen wir machen? Hilfe! Hilfe! Es hilft nichts, wenn du jetzt schreist. +10 0 correct es And woe to those who try to stop me! Let's get out of here. Look! Emerald City is closer and prettier than ever! You're out of the woods You're out of the dark You're out of the night Step into the sun Step into the light Keep straight ahead for the most glorious place On the face of the earth or the sky Hold on to your breath Hold on to your heart Hold on to your hope March up to the gate And bid it open Weh denen, die mich aufhalten wollen! Nichts wie weg! Schaut, die Smaragdstadt ist näher und schöner denn je! Du bist aus den Wäldern, aus dem Dunkel heraus. Die Nacht liegt hinter dir. Tritt in die Sonne, tritt ins Licht. Geh geradeaus, hin zum herrlichsten Ort. Auf der Erde oder im Himmel. Atme tief ein und sei voller Mut. Halt die Hoffnung fest. Tritt ans Tor und bitte, es zu öffnen. +10 0 correct es Step into the sun Step into the light Keep straight ahead for the most glorious place On the face of the earth or the sky Hold on to your breath Hold on to your heart Hold on to your hope March up to the gate And bid it open To the Emerald City, as fast as lightning! You're out of the woods You're out of the dark You're out of the night Step into the sun Step into the light March up to the gate And bid it open Tritt in die Sonne, tritt ins Licht. Geh geradeaus, hin zum herrlichsten Ort. Auf der Erde oder im Himmel. Atme tief ein und sei voller Mut. Halt die Hoffnung fest. Tritt ans Tor und bitte, es zu öffnen. Zur Smaragdstadt, schnell wie der Blitz! Du bist aus den Wäldern, aus dem Dunkel heraus. Die Nacht liegt hinter dir. Tritt in die Sonne, tritt ins Licht. Tritt ans Tor und bitte, es zu öffnen. +10 1 correct es The Wizard? But nobody can see the Great Oz! Nobody's ever seen the Great Oz! Even I've never seen him! Well, then, how do you know there is one? Because he's-- You're wasting my time! Oh, please. Please, sir. I've got to see the Wizard. The Good Witch of the North sent me. Prove it! Zum Zauberer? Niemand kann zum Grossen Oz. Niemand hat den Grossen Oz je gesehen! Nicht mal ich. Woher weisst du dann, dass es ihn gibt? Weil er-- Ach, ihr haltet mich nur auf! Bitte, Sir! Ich muss unbedingt zum Zauberer. Die Gute Hexe des Nordens schickt mich. Beweise es! +10 1 correct es Very well. Throw that basket in the river. No! You can have your old slippers, but give me back Toto! That's a good little girl. I knew you'd see reason! I'm sorry! I didn't do it. Can I still have my dog? Fool that I am, I should have remembered those slippers will never come off as long as you're alive. But that's not what's worrying me. It's how to do it. Na gut. Wirf den Korb in den Fluss, ersäuf ihn. Nein! Ich gebe Ihnen die Pantoffeln, aber geben Sie mir Toto! Das nenne ich ein braves Kind. Ich wusste, dass du Vernunft annimmst. Tut mir leid, ich war das nicht. Kriege ich meinen Hund trotzdem? Nein! Aber das ist kein Problem. Nur: Wie mache ich es? +10 2 correct es But I still want one. Back where l come from, there are men who do nothing all day but good deeds. They are called phil-- Good-deed-doers. And their hearts are no bigger than yours. But they have one thing you haven't got. A testimonial. Therefore, in consideration of your kindness I take pleasure at this time in presenting you with a small token of our esteem and affection. And remember, my sentimental friend that a heart is not judged by how much you love but by how much you are loved by others. It ticks! Listen! Look, it ticks! Aber ich will trotzdem eins. Da, wo ich herkomme, gibt's Männer, die tun den ganzen Tag nur Gutes. Man nennt sie Phil-- Wohltäter. Und ihr Herz ist nicht grösser als deins. Sie haben nur etwas, das dir fehlt: ein Zeugnis. Angesichts deiner Güte... ... habeichdaherdas Vergnügen, dir ein kleines Zeugnis... ... unsererWertschätzung und Liebe zu geben. Denk daran, mein sentimentaler Freund... ... Herzenbewertetman nicht nach der Liebe... ... diesiegeben,sondernnach der, die sie von Anderen empfangen. Es tickt! Hör! Schau, es tickt! +9 0 correct es Until one day, while performing feats of stratospheric skill never before attempted by civilized man an unfortunate phenomena occurred. The balloon failed to return to the fair. It did? Weren't you frightened? You are talking to a man who has laughed in the face of death sneered at doom and chuckled at catastrophe. I was petrified. Suddenly the wind changed and the balloon floated down into this noble city where l was instantly acclaimed Oz, the first wizard deluxe! Times being what they were, I accepted the job retaining my balloon against the advent of a quick getaway. And in that balloon, dear Dorothy you and I will return to the land of E Pluribus Unum. My friends. I mean, my friends! This is positively the finest exhibition ever to be shown be that as it may. Bis eines Tages, während der Vorführung stratosphärischer Akrobatik... ... dienochnievon einemMenschen versucht wurde... ... sicheinunglücklichesPhänomen ereignete. Der Ballon kehrte nicht zurück. Wirklich? Hatten Sie Angst? Angst? Vor dir steht ein Mann, der dem Tod ins Gesicht lachte... ... UntergangundKatastrophenie beachtete. Plötzlich änderte sich die Windrichtung... ... undderBallonlandeteimHerzen dieser edlen Stadt... ... woichsofortzum Ozerklärtwurde , dem ersten Deluxe-Zauberer. Harte Zeiten, ich nahm den Job also an... ... behieltaberdenBallon, damit ich schnell abhauen konnte. Und in diesem Ballon, liebe Dorothy... ... werdenwirbeideindasLanddes E Pluribus Unum zurückkehren! Meine Freunde. Ich meine es wirklich: Freunde! Dies ist eindeutig die beste Vorführung, die je geboten wird. Sei es, wie es wolle. +10 2 correct es Why didn't you tell her before? Because she wouldn't have believed me. She had to learn it for herself. What have you learned, Dorothy? I think that it that it wasn't enough just to want to see Uncle Henry and Auntie Em. And it's that if I ever go looking for my heart's desire again I won't look any further than my own back yard because if it isn't there I never really lost it to begin with. is that right? That's all it is. But that's so easy! I should've thought of it for you. I should've felt it in my heart. Warum hast du's ihr nicht gesagt? Sie hätte mir nicht geglaubt. Sie musste es selbst herausfinden. Was hast du gelernt, Dorothy? Ich glaube, dass es... ... nichtgenugwar,dassichnur Onkel Henry und Tante Em sehen wollte. Und wenn ich je wieder suchen sollte, wo mein Herzenswunsch geblieben ist... ... dannsucheichzuerstmalbeimir. Denn wenn er nicht da ist... Stimmt's? Das ist alles. Einfach. Das hätte ich mir denken können. Ich hätte es spüren müssen. +10 2 correct es She seems all right now. She got quite a bump. We kind of thought she was gonna leave us. But I did leave you. That's just the trouble. And I tried to get back for days! There, there, lie quiet now. You just had a bad dream. Remember me your old pal, Hunk? And me Hickory? You couldn't forget my face, could you? But it wasn't a dream. Es scheint ihr ja gut zu gehen. Sie erhielt einen Schlag auf den Kopf. Wir dachten, sie würde uns verlassen. Ich war ja weg, darum ging's ja. Ich versuchte tagelang zurückzukommen. Ganz ruhig. Lieg ruhig. Du hast schlecht geträumt. Erinnerst du dich... ... andeinenFreundHunk? Und an mich? Hickory? Mich würdest du nicht vergessen, oder? Aber es war kein Traum. +10 1 correct es Take a good grip on yourself. You're going to die. Stephen Haines is stepping out on Mary. - What? - All aboard for the main lobby! Yes. Run along now, children. But, Sylvia, darling, who told you? A manicurist? Go on. This manicurist, she's perfectly divine, she said to me: "I know something about rich Mrs. Haines." But, Sylvia, suppose Mary should hear about it? Wouldn't it be terrible? Wouldn't it be ghastly? - Edith? Jetzt halt dich gut fest, sonst haut es dich um. - Steven Haines betrügt unsere Mary. - Was? Ich... Alle einsteigen, wir fahren zur Haupthalle. - Dürfen wir auch mit? - Später. Sylvia, Schatz, wer hat dir das erzählt? Was, eine Maniküre? Also los, rede weiter. Die Maniküre sagte zu mir: "Ich weiß etwas über die reiche Mrs. Haines." Angenommen, Mary erfährt etwas davon, wäre das nicht furchtbar? - Wäre es nicht ganz grässlich? +10 0 correct es - I could beat you with any horse. Let me take you now, Mother. Wait a minute. Oh! Ha, ha. Look at that one. How's that? Look out there. You're shooting us on the bias. Oh, I meant to. That's artistic. That won't impress Daddy. He's heard that one before. - How is this for artistic? - That's swell. Hold it. Still. My goodness. What a racket. If this was an angel cake, it would fall like a board. - Ich schlag dich immer. - So, glaubst du? - Jetzt film ich dich, Mutter. Warte einen Augenblick. Sieh dir das an. Pass auf, wir kommen schräg aufs Bild. Das ist künstlerisch. Das würde Daddy nicht beeindrucken, das hat er schon mal gehört. - Wäre das nicht sehr künstlerisch? - Das ist prima, bleib so. Was für ein Krach. Wenn es ein Soufflé wäre, würde es zusammenfallen. +10 0 correct es - What? No charlotte russe? - You never eat it, and he shouldn't. - Why? Because he sits in an office all day, and most every night too, lately. That's why he should be pampered. It's our last dinner at home. We'll be up in Canada for two weeks, living like pioneers. I'll be cooking, so you know what he'll get. I know. indigestion. You can't fool me. You cook for him like a French chef all the time you're away. I was looking for my cookbook this morning, and I found it in your trunk. - Bratäpfel. - Keine Charlotte Russe? - Die ist nichts für ihn. - Warum nicht? - Weil er den ganzen Tag im Büro sitzt. Wir sollten ihn zum letzten Abendessen verwöhnen. Die 2 Wochen in Kanada leben wir wie die Pioniere. - Ich koche. Da weiß er, was er kriegt. - Ja, Verdauungsstörungen. Sie kochen wie ein französischer Chefkoch, wenn Sie verreist sind. Heute morgen suchte ich mein Kochbuch und fand es in Ihrem Koffer. +10 1 correct es No charlotte russe? - You never eat it, and he shouldn't. - Why? Because he sits in an office all day, and most every night too, lately. That's why he should be pampered. It's our last dinner at home. We'll be up in Canada for two weeks, living like pioneers. I'll be cooking, so you know what he'll get. I know. indigestion. You can't fool me. You cook for him like a French chef all the time you're away. I was looking for my cookbook this morning, and I found it in your trunk. - I'll bring it back. - Keine Charlotte Russe? - Die ist nichts für ihn. - Warum nicht? - Weil er den ganzen Tag im Büro sitzt. Wir sollten ihn zum letzten Abendessen verwöhnen. Die 2 Wochen in Kanada leben wir wie die Pioniere. - Ich koche. Da weiß er, was er kriegt. - Ja, Verdauungsstörungen. Sie kochen wie ein französischer Chefkoch, wenn Sie verreist sind. Heute morgen suchte ich mein Kochbuch und fand es in Ihrem Koffer. - Ich bring es wieder mit. +10 0 correct es And he's got to feel young again, just because he's growing old. - Mother, Stephen isn't old. - Of course not. But we women are much more sensible. When we tire of ourselves, we change our hair, or hire a new cook... or decorate the house. I suppose a man could do over his office, but he never thinks of anything so simple. No, dear. A man has only one escape from his old self. To see a different self in the mirror of some woman's eyes. Oh, Mother. The girl probably means no more to him than that new dress means to you. - But, Mother-- - "But, Mother." He doesn't love the girl. if he did, you'd have felt it yourself long ago. Er muss sich jung fühlen, weil er alt wird. - Er ist nicht alt. - Nein, aber Frauen sind vernünftiger. Wenn wir genug haben, gehen wir zum Friseur oder engagieren eine neue Köchin. Ein Mann könnte sein Büro neu einrichten, aber das ist einfach. Ein Mann hat nur eine Flucht aus seinem alten Selbst: Er will ein neues Selbst bei einer Frau. Oh, Mutter. Sie bedeutet ihm nicht mehr als dir ein neues Kleid. - Aber Mutter. - Er liebt dieses Mädchen nicht. Wenn er es täte, hättest du das schon seit Langem gespürt. +10 1 correct es Mother, it's all right for you to talk of another generation... when women were chattels, and they did as men told them to. But this is today. Stephen and I are equals. We took each other of our own free will, for life, because we loved each other. We've always given each other our best. I won't qualify that relationship now. It's wrong. Shockingly wrong. And women that stand for such things are beneath contempt. I'll never be one of them. Never. - But, Mary... - it's all over. It's finished. I'm through. No, it isn't. it will never be finished while you love him. - Oh, Mutter. Du sprichst von einer anderen Generation, als die Frauen Ware waren. Aber jetzt ist eine andere Zeit. Stephen und ich sind gleichwertig. Wir haben uns aus freien Stücken zusammengetan. Weil wir uns liebten. Wir taten füreinander das Beste. Ich werde dieses Verhältnis nicht mindern, das wäre falsch. Frauen, die sich das gefallen lassen, sind zu verachten. So bin ich nicht. - Aber Mary. - Es ist vorbei, ich bin fertig. Es ist nicht Schluss, solange du ihn liebst. +10 0 correct es May I serve you, madam? - Uh, no, thank you. - We're just looking. From the neck up, I'd say no. How about Baby? Of course. Perhaps you'd like to try this. It couldn't be anyone else. Pat, here's your customer's change. - Pat. - May I wait on you? I still don't know why he overlooked her. I do. Pipe. Never mind. This has got to go out now. Wrap it up. - Was darf ich Ihnen zeigen, Madame? - Nein, wir sehen uns nur um. Vom Hals an aufwärts würde ich sagen: Nein. Wie wär's mit ihr? Natürlich. Versuchen Sie das, das ist auch herb. - Es kann keine andere sein. - Hier, das Wechselgeld. - Kann ich Ihnen helfen? - Nein. Wieso hat er die übersehen? Na bitte. Das muss sofort raus, pack es ein. +10 0 correct es - There. Oh, that fish is dead as a doornail, Mother. What? - He wouldn't fool anybody. Watch. This is where the camera goes overboard. Did you drop our precious camera in the water? Your precious grandma dropped in after it straight to the bottom of the ocean. Not quite to the bottom. I know I saw whales on my way up. - Weren't you having a good time that day? - I was getting homesick for you. Until your grandmother broke it up. - Ach, Mutter. - Der Fisch ist doch schon tot. - Was? - Damit legst du keinen rein. - Nun geht die Kamera über Bord. - Unsere kostbare Kamera? - Kostbare Kamera! Deine kostbare Oma fiel bis auf den Grund des Ozeans. - Wirklich? - Na ja, nicht bis ganz auf den Grund. - Hattest du da keine gute Laune? - Da hatte ich schon Heimweh nach dir. Bis deine Großmutter es störte. +10 1 correct es - Come on, girls. Let's sit down. - She can't take it. it gives me pleasure to be your cicerone... on our adventurous little voyage into Fashionland. But today, ladies, as an innovation, you'll see the models... go through the rhythmic movement of everyday life. You'll be able to study the flow of the new line... as it responds to the ever-changing glow of the female form divine. Et maintenant, a little peep into the coming season. And, a glimpse of the future too. Princess Mara, show here, please. - Hello, Mary. - Hello. You should have it, Mary. You're just what it needs. Kommt, setzen wir uns. Sie kann's nicht ertragen. Ich bin Ihre Führerin auf unserer abenteuerlichen Reise ins Modeland. Aber heute, als eine Neuerung, sehen Sie die Modelle durch das tägliche Leben gehen. Sie können den Fluss der Linien studieren, wie er sich dem Fluss der weiblichen Figur göttlich anpasst. Und nun unser Blick auf die kommende Saison und auch ein Blick in die nahe Zukunft. - Schaffen Sie das Abendkleid her. - Mara, führen Sie bitte hier vor. - Hallo, Mary. - Hallo, Mara. - Du musst es nehmen. - Es ist wie für dich gemacht. +10 2 correct es I've always hated that creature. The way she exploits her title. The one thing I'm sure of is Howard Fowler. - How do you do, Mrs. Fowler? - Hello, my dear. Hey, you. I don't like that. Howard wants me to go on a world cruise. - Oh, isn't that adorable? - It's divine. - Don't tell me, but how much is it? - Two hundred and twenty-five. - It is a nightgown, isn't it? - Yes. Ich hasse sie! Wenn ich mir einer Sache sicher bin, dann Howard Fowler. - Guten Tag, Mrs. Fowler. - Hallo. Mrs. Haines, wie war die Reise? - Ich habe mich gut erholt. - Ich mache eine Kreuzfahrt. - Das ist wunderschön. - Himmlisch. Sagen Sie keinen Preis. Was kostet es? - $225. - Es ist ein Nachthemd, nicht? +10 1 correct es The way she exploits her title. The one thing I'm sure of is Howard Fowler. - How do you do, Mrs. Fowler? - Hello, my dear. Hey, you. I don't like that. Howard wants me to go on a world cruise. - Oh, isn't that adorable? - It's divine. - Don't tell me, but how much is it? - Two hundred and twenty-five. - It is a nightgown, isn't it? - Yes. I'd be glad to wear it for an evening gown. Wenn ich mir einer Sache sicher bin, dann Howard Fowler. - Guten Tag, Mrs. Fowler. - Hallo. Mrs. Haines, wie war die Reise? - Ich habe mich gut erholt. - Ich mache eine Kreuzfahrt. - Das ist wunderschön. - Himmlisch. Sagen Sie keinen Preis. Was kostet es? - $225. - Es ist ein Nachthemd, nicht? Ich würde es als Abendkleid tragen. +10 3 correct es Hey, you. I don't like that. Howard wants me to go on a world cruise. - Oh, isn't that adorable? - It's divine. - Don't tell me, but how much is it? - Two hundred and twenty-five. - It is a nightgown, isn't it? - Yes. I'd be glad to wear it for an evening gown. Isn't she naive? Mary, you have to have it. - Hallo. Mrs. Haines, wie war die Reise? - Ich habe mich gut erholt. - Ich mache eine Kreuzfahrt. - Das ist wunderschön. - Himmlisch. Sagen Sie keinen Preis. Was kostet es? - $225. - Es ist ein Nachthemd, nicht? Ich würde es als Abendkleid tragen. - Ist die naiv! - Mary, du solltest es kaufen. +10 1 correct es Isn't she naive? Mary, you have to have it. If Stephen doesn't notice the nightgown, he'll notice the bill. - Okay. I'll take it. - I'll take that. I could use a few more gowns. Imports with hand embroidery. - I'll get it back for you. - Please don't bother. Mary, how humiliating. Mary, you poor darling, I could die for you. What's the matter? I don't want it. - Ist die naiv! - Mary, du solltest es kaufen. - Die Rechnung fällt ihm bestimmt auf. - Ich nehme das. Auf dieselbe Bestellung setzen wir noch ein paar importierte Nachthemden. - Ich hole es. - Bemühen Sie sich nicht. - Wie demütigend. - Ich könnte sterben für dich. Aber warum? Ich will es nicht. +10 2 correct es Mary, you have to have it. If Stephen doesn't notice the nightgown, he'll notice the bill. - Okay. I'll take it. - I'll take that. I could use a few more gowns. Imports with hand embroidery. - I'll get it back for you. - Please don't bother. Mary, how humiliating. Mary, you poor darling, I could die for you. What's the matter? I don't want it. It's too expensive anyway. - Mary, du solltest es kaufen. - Die Rechnung fällt ihm bestimmt auf. - Ich nehme das. Auf dieselbe Bestellung setzen wir noch ein paar importierte Nachthemden. - Ich hole es. - Bemühen Sie sich nicht. - Wie demütigend. - Ich könnte sterben für dich. Aber warum? Ich will es nicht. Es ist mir zu teuer. +10 1 correct es Now's your chance to go there and put an end to this. Go in and say a few quiet words. Tell her you'll make Stephen's life a tornado until he gives her up. Look where she was six months ago and where she is now. Sylvia, will you please let me do what I want to with my own life? Well, she may be a perfectly marvelous influence for your husband... but she won't do your child any good. - What do you mean? - Oh. Far be it for me to tell you things you don't care to hear. I've known this all along. Edith wanted me to tell you when you were in Bermuda. But did I utter? What's this got to do with my child? It was while you were away. Jetzt kannst du der Sache ein Ende setzen. Sag ihr, dass du Stephen das Leben zur Hölle machst, bis er sie aufgibt. Denk nur, wer sie vor 6 Monaten war. Lässt du mich mit meinem Leben anfangen, was ich für richtig halte? Na ja, sie mag auf deinen Mann einen hervorragenden Einfluss haben. Aber ich weiß nicht, was das für dein Kind bedeutet. - Was meinst du damit? - Ach. Ich will dir nichts erzählen, was du nicht hören willst. Edith wollte, dass ich's dir sage, als wir dich anriefen. - Was hat das mit meinem Kind zu tun? - Es war, als du fort warst. +10 0 correct es Not after seeing you. You're even more typical than I dared hope. Honey, that goes double. Get this. I'd break up your snug little roost if I could... but I don't stand a chance. Don't think it's because your husband isn't crazy about me. It's because he lets old-fashioned sentiment put the Indian sign on him. I'm glad you understand the strength of sentiment, Miss Allen... because its beauty is something you'll never know. This happens to be my room, Mrs. Haines. It's yours, yes, for the time being, like everything else you've got. May I suggest, if you're dressing to please Stephen, not that one. He doesn't like such obvious effects. Thanks for the tip. But when anything I wear doesn't please Stephen, I take it off. Sie sind noch typischer, als ich zu hoffen wagte. Das Kompliment geb ich zurück. Ich würde Ihr behagliches Liebesnest zerstören, aber ich habe keine Chance. Nicht, weil er nicht verrückt genug nach mir ist. Er gehört zu denen, die sich von altmodischen Gefühlen leiten lassen. Gut, dass Sie die Kraft von Gefühlen verstehen, denn deren Schönheit werden Sie wohl niemals erleben. Das ist zufällig mein Raum, Mrs. Haines. Es ist Ihrer, ja. Im Augenblick. Wie alles andere, was Sie haben. Das würde ich nicht tragen. Er mag so auffallende Effekte nicht. Danke für den Tipp, aber wenn ihm etwas nicht gefällt, zieh ich es aus. +10 0 correct es People point at her in the street because of the picture in the papers. - Ain't it the truth. - So he blames it on her girlfriends... for spilling it all. That ain't far from wrong, either. Oh, dear. Enough to make you lose your faith in marriage. Whose faith in marriage? - Don't you believe in marriage? - Sure I do, for women. But it's the sons of Adam they have to marry. - What else did they say? - Mr. Haines says: "I told you I'd give her up and I did. And I was a swine about the way I did it." How do you think he did it? Auf der Straße zeige man mit Fingern auf sie. - Das ist wahr. - Er gibt ihren Freundinnen die Schuld. - Das ist auch nicht ganz falsch. - Da verliert man Vertrauen in die Ehe. - Wessen Vertrauen? - Hältst du nicht viel von der Ehe? Doch, aber Frauen müssen Männer dazu bewegen. - Was haben sie noch gesagt? - Er sagte: "Ich habe mich getrennt." "Ich war ein Schwein dabei." Wie hat er es wohl getan? +10 1 correct es Because Stephen, deep down, really still loves me. But he won't find it out until I've gone away. Mother, make Mary write to me in Reno at least once a week, will you? And don't spoil her too much. Spoil her? You'd think I never raised children of my own. Good afternoon. This is Miss Trimmerback from the office. - She's a notary. - How do you do? I brought the inventories of the furniture. Mr. Haines wants to know if he can have the portrait of Little Mary. - Oh, yes, but it's in storage. Weil Stephen in seinem Innersten mich immer noch liebt. Aber das wird ihm erst klar werden, wenn ich weggegangen bin. Sorg dafür, dass Mary mir mindestens einmal die Woche nach Reno schreibt. Und verwöhne sie nicht zu sehr. Verwöhnen? Meine Güte, das klingt, als hätte ich nie eigene Kinder gehabt. Guten Tag, das ist Ms. Trimmerback aus dem Büro. - Sie ist Notar. - Guten Tag. Das ist die Liste der Möbel. Mr. Haines fragt, ob er das Portrait von Mary haben kann. - Ja, aber es ist eingelagert. +10 2 correct es But he won't find it out until I've gone away. Mother, make Mary write to me in Reno at least once a week, will you? And don't spoil her too much. Spoil her? You'd think I never raised children of my own. Good afternoon. This is Miss Trimmerback from the office. - She's a notary. - How do you do? I brought the inventories of the furniture. Mr. Haines wants to know if he can have the portrait of Little Mary. - Oh, yes, but it's in storage. - This will get it out. Aber das wird ihm erst klar werden, wenn ich weggegangen bin. Sorg dafür, dass Mary mir mindestens einmal die Woche nach Reno schreibt. Und verwöhne sie nicht zu sehr. Verwöhnen? Meine Güte, das klingt, als hätte ich nie eigene Kinder gehabt. Guten Tag, das ist Ms. Trimmerback aus dem Büro. - Sie ist Notar. - Guten Tag. Das ist die Liste der Möbel. Mr. Haines fragt, ob er das Portrait von Mary haben kann. - Ja, aber es ist eingelagert. - Damit kriegen wir es. +10 1 correct es - I'll find a garage. Do you care to rent this apartment, Mrs. Haines? I thought of taking a smaller one. This will give us power of attorney until you return. Sign here. Your husband took the privilege of drawing you a new will. Well, I'd really... it's to your advantage, not his. This will cuts off Mr. Haines. Your attorneys overlooked that small detail. We'll need three witnesses. Your maid will do. Jane, will you witness this? it's my will. - Ich suche eine Garage. - Soll diese Wohnung vermietet werden? - Ich nehme mir eine kleinere. - Das gibt uns die Generalvollmacht. Ihr Gatte hat sich erlaubt, ein neues Testament aufzusetzen. - Wissen Sie... - Es ist zu Ihrem Vorteil. Es benachteiligt Mr. Haines. Ihre Anwälte übersahen das. Wir brauchen 3 Zeugen. Würden Sie das bezeugen? Es ist mein Testament. +10 1 correct es How does it feel to be free? - Oh, great. - You lie. - Have it your own way. Mary, could I see you for a minute? Certainly, dear. As my last official act in Reno, I'm going to prepare the supper with my own little hands. - Lucy, any mail? - Here it is, my lady. It's from Edith. - Wie ist es, frei zu sein? - Großartig. - Sie lügen. - Denken Sie, was Sie wollen. - Könnte ich dich sprechen? - Ja, Liebes. Meine letzte offizielle Tat in Reno: Ich stelle das Abendessen selbst her. - Lucy. Ist Post da? - Hier ist sie, meine Liebe. Oh, es ist von Edith. +10 1 correct es Leave them enjoy themselves. I'll get the smelling salts for the loser. Take it easy, Mrs. Fowler. I'm only trying to help in my own way. You big moose. She's a cuckoo. - Who's got some iodine? - In my bathroom. Help her, Peggy. I've got to be careful of hydrophobia. Oh, Mary, how could you let her do that to me? Oh, forget it. Warum ihnen die Freude nehmen? Ich hol mal das Riechsalz. Ruhig. Ich versuche, Ihnen nur auf meine Weise zu helfen. Sie fetter, alter Elch! - Oh, meine Damen. - Ich brauche unbedingt Jod. - In meinem Badezimmer, Peggy. Nicht, dass ich noch die Tollwut kriege. Mary, wie konntest du das nur zulassen? - Vergiss es, Sylvia. +10 1 correct es We got to be a wife. And a mother, and a pal. And a nursemaid. Sometimes, when it comes to the point, we've even got to be a cutie. You should have licked that girl where she licked you, in his arms. That's where you win in the first round. And if I know men, it's still Custer's Last Stand. Shocked you? Okay, sister, but my idea of love is that love isn't ashamed of nothing. That's easy enough to say, Miriam, but that girl's in his blood. I couldn't have stayed under the same roof with him and faced that. Why not? Suppose the guy had smallpox. Would you had liked to have faced that? But you'd have done it. Wir sind seine Ehefrau, seine Mutter, eine richtige Frau, ein Kumpel und eine Krankenschwester. Wenn es darauf ankommt, müssen wir eine Verführerin sein. Sie hätten sie schlagen sollen, wo sie Sie schlug: In seinen Armen. Nur in der ersten Runde kapitulieren die Männer vor einem Totalangriff. Schockiert? Ok, Schwester. Meine Einstellung ist: Liebe schämt sich vor nichts. Das können Sie leicht sagen. Das Mädchen steckt ihm im Blut. Ich konnte nicht unterm selben Dach zusehen. Warum nicht? Hätte er die Pocken, würden Sie das auch ungern sehen. - Aber Sie hätten es getan. - Ja. +10 1 correct es Why not? Suppose the guy had smallpox. Would you had liked to have faced that? But you'd have done it. This jam that he's in would make a bad case of smallpox look like a carnival. While the poor guy's floundering around helpless... you remove the one protection he's got, his legal marriage. So he's back there stumbling around in the open, delirious and unprotected... with a she-wolf in lamb's clothing right on his heels. And not one word of comfort out of you. Because why? Because you're too busy nursing your two-for-a-nickel pride. Operator, we completed... it's New York calling Mrs. Haines? It's Mr. Haines? Warum nicht? Hätte er die Pocken, würden Sie das auch ungern sehen. - Aber Sie hätten es getan. - Ja. Gegen seinen Schlamassel sind schwere Pocken eine Kinderei. Er irrt hilflos umher und Sie entziehen ihm seinen einzigen Schutz: Seine Ehe. Er muss ungeschützt hinaus in die weite Welt taumeln. Da verfolgt ihn die Wölfin im Schafspelz. Er bekommt kein Wort des Trostes von Ihnen. Weil Sie Ihren Stolz pflegen. Das Gespräch ist... Es ist aus New York, für Mrs. Haines? Es ist Mr. Haines. +10 1 correct es No, I have no plans. No plans at all. Do you mind if I hang up now? Goodbye, Stephen. He married her, didn't he? Yes. This afternoon. Gee, sister... I'm sorry I spoke so rough to you. It's all right, sister. It was a nice try. Oh... Nein. Ich habe keine Pläne. Keine Pläne, nein. Würde es dir etwas ausmachen, wenn ich jetzt auflege? Auf Wiedersehen, Stephen. Er hat sie geheiratet, was? Ja. Heute Nachmittag. Oh, Schwester. Es... Es tut mir leid, dass ich so hart war. Ich... Ist schon gut, Schwester. Es war ja nett gemeint. +10 0 correct es Don't be modest, Flora. Your ducky is stinko. Aw, do come, Mary. This is really our farewell party. - I'm never coming back to New York. - What's wrong with New York? - Can I trust you? - Probably not, dear. What is it? Well... Well, can we keep this between the five of us? - Uh, the six of us. - Shoot, Flora. it's a nationwide hookup. Deine Schnapsdrossel ist sternhagelvoll. Das ist unsere Abschiedsparty. Ich bin nie wieder in New York. - Was gefällt dir hier nicht? - Kann ich dir vertrauen? Wahrscheinlich nicht. Was ist denn? Also. Können wir dafür sorgen, dass das unter uns 5 bleibt? - Ähm, unter uns 6. - Es ist ein landesweiter Pakt. +10 0 correct es - This isn't like you. - I haven't even started yet. - Whatever you're up to, I'm for it. - Go and unlock the door. - Who locked that door? - I'm sorry, ma'am. it got stuck. - Come out, quick. All heck's broken loose. - Of course it has. Buck Winston just spilled the most terrific load of dirt. Stephen had to knock him cold to shut his trap. And the joint's full of newspaper cameras. I knew Dolly could do it. Ha, ha. - Bist du das wirklich? - Ich fang erst an. - Was immer du vorhast, ich bin dafür. - He! - Mach die Tür auf. - Wer hat die Tür abgeschlossen? - Da ist der Teufel los. - Aber natürlich. - Buck hat für einen Skandal gesorgt. Stephen hat ihn niedergeschlagen. Die Presse ist da. Ich wusste, Dolly schafft es. +10 1 correct es Aw, Flora. Get me a bromide. And put some gin in it. Hey, you. ls Mrs. Fowler in here? And how. Open it up, Sadie. I'll sue, that's what I'll do. I'll sue everybody in this place. It's kidnapping, that's what it is. It's kidnapping. You've been shooting off your mouth, you rat. I didn't say a word. Mary got it out of me. Ach, Flora. Holt mir ein Beruhigungsmittel! Und bitte gießt auch Gin hinein. Hey, Sie, ist Mrs. Fowler hier? Und wie! Machen Sie ihn auf. Ich verklage jeden Einzelnen in diesem Haus. Das ist Kidnapping. Ja, genau, das ist Kidnapping. - Du hast den Mund aufgemacht. - Hab ich nicht. - Mary hat es mir entlockt. +10 1 correct es The ingrate. - Cheer up. This is a new lesson in amour. That's right. See to it that your next husband isn't financially independent. Buck isn't independent. Hasn't he a contract with Dandy Gelatine? No, darling. I am Dandy Gelatine. Nobody would give Buck a job on the radio, the old meanies, so I had to buy out Dandy Gelatine. - Come a ti yi yippee. - Come a ti yi yippee yippee yay, Crystal. You can buy it now, dear, and give Buck away with every package. Well, girls, looks like it's back to the perfume counter for me. Kopf hoch. Das ist eine neue Lektion in l'amour. Machen Sie Ihren Nächsten finanziell nicht unabhängig. - Das ist Buck nicht. - Und Dandy Gelatine? Schätzchen, ich bin Dandy Gelatine. Niemand wollte Buck beim Rundfunk einstellen. Ich musste erst Dandy Gelatine aufkaufen. Komm, sing yippie yippie yippie yeah. Komm, sing yippie yippie yippie yeah. Jetzt kannst du es aufkaufen und Buck mit jeder Packung dazu. Tja, Kinder, sieht aus, als hieße es für mich: "Zurück zum Parfumstand". +10 7 correct es Then the sideboard turns around and turns into the bathroom. - So you can eat and bathe? - Course not. - Then what's it doing in the bathroom? - Nothing. It turns into a bathroom. Then another time it turns into a kitchenette. Another time into a fireplace. You can't light it but it looks awful cute. - What turns into a fireplace? - This gig in the corner. It turns around and makes one room into four rooms so young people who haven't much money can have a four-room apartment for the price of a one-room apartment. Und dann, wenn man den Wandschrank dreht, wird er zu einem Badezimmer. - Willst du essen, während du badest? - Natürlich nicht, Dummerchen. - Was tut er dann im Badezimmer? - Er tut dort gar nichts. Ich habe gesagt, er wird zu einem Badezimmer. Ein anderes Mal kann er zu einer Küche werden. Und ein anderes Mal zu einem offenen Kamin. Wir können ihn nicht anzünden, aber er wird gut aussehen. - Was wird zu einem offenen Kamin? - Dieses Ding in der Ecke. Es dreht sich und macht so aus einem Zimmer vier Zimmer. So können junge Ehepaare, die nicht viel Geld haben, eine nette Vierzimmerwohnung für den Preis einer Einzimmerwohnung bekommen. +10 0 correct es What do you know about picking slogans anyway? You wouldn't know a slogan if you slipped on one. If you gentlemen had the combined brains of an amoeba... But we're all agreed, Dr Maxford. It's only Bildocker who's holding out. Oh, it is, is it? Well, let me tell you something, Mr Bildocker. You've been getting into my hair for the past 20 years, and I meant to mention it before. I'm going to give you four seconds... No, you're not, Dr Maxford. I'm a member of this jury and I'm going to vote the way I think is right if it takes ten years. Was verstehen Sie überhaupt von Slogans? Sie würden einen guten nicht erkennen, wenn Sie darüber stolperten. Hätten Sie, meine Herren, alle zusammen nur das Gehirn einer Amöbe... Aber wir sind uns alle einig, Dr. Maxford. Eigentlich ist nur Bildocker gegen alles. So, er ist gegen alles? Schön, lassen Sie mich etwas sagen, Mr. Bildocker. Sie gehen mir auf die Nerven, und zwar schon seit 20 Jahren. Das wollte ich Ihnen schon lange mal sagen. Ich gebe Ihnen jetzt noch genau vier Sekunden um... Nein, da wird nichts draus, Dr. Maxford. Ich bin Mitglied dieser Jury, und ich wähle genau so, wie ich es für richtig halte, und wenn es zehn Jahre dauert. +10 2 correct es You heard what he said. No news is good news. - He said, "No noose is good noose." - So? Oh, it doesn't matter. I wish they'd get it over with. You start thinking about that $25,000, or even the $5,000... - Or anything. - You said it. When you've got it right in your mitts, they leave you with your tongue hanging out. There ought to be a law against it. Aber er hat doch gesagt: "Aufgehoben ist nicht aufgeschoben." Nein, aufgeschoben ist nicht aufgehoben. - Wie meinst du das? - Ach, wie auch immer. Sie sollen sich endlich entscheiden, so oder so. Man fing an, auf sie zu hoffen, diese 25.000 Dollar, - oder diese 5.000 Dollar... - Oder auf irgendwas. - Du sagst es. Und dann, wenn du praktisch die Sache schon in der Hand hast, lassen sie dich winselnd sitzen. Es müsste ein Gesetz dagegen geben. +10 1 correct es - He said, "No noose is good noose." - So? Oh, it doesn't matter. I wish they'd get it over with. You start thinking about that $25,000, or even the $5,000... - Or anything. - You said it. When you've got it right in your mitts, they leave you with your tongue hanging out. There ought to be a law against it. - Did you really think you'd win it? - I haven't lost it yet. Nein, aufgeschoben ist nicht aufgehoben. - Wie meinst du das? - Ach, wie auch immer. Sie sollen sich endlich entscheiden, so oder so. Man fing an, auf sie zu hoffen, diese 25.000 Dollar, - oder diese 5.000 Dollar... - Oder auf irgendwas. - Du sagst es. Und dann, wenn du praktisch die Sache schon in der Hand hast, lassen sie dich winselnd sitzen. Es müsste ein Gesetz dagegen geben. Hast du wirklich gedacht, du würdest gewinnen, Jimmy? Verloren habe ich es immerhin noch nicht. +10 1 correct es Like when I lost the How Many Peanuts In The Window contest. - That doubled my chances... - They put boxes under the peanuts. They didn't ask how many boxes under the peanuts. - "How many peanuts are in the window?" That doubled my chances on the You Fill In The Missing Words contest. - But you lost that one too. - Fine. - I was eight to one in the limerick contest. - But you didn't win it, Jimmy! That's what makes it a cinch this time. Can't you see it over there in lights? Ich verlor dieses "Wie viele Erdnüsse im Schaufenster" -Rätsel. Gut, das verdoppelte meine Chancen... Sie hatten Kisten unter die Erdnüsse gestellt. Sie haben das Recht zu so was. Sie fragten nicht: "Wie viele Kisten sind unter den Erdnüssen?" Sie fragten nur: "Wie viele Erdnüsse sind im Schaufenster?" Also gut, ich verlor. Aber so verdoppelte ich meine Chancen beim "Setz das fehlende Wort ein" -Rätsel. - Aber das hast du auch verloren. - Schön, meine Chancen standen also 8 zu 1 für den Limerick-Wettbewerb. Aber du hast ihn nicht gewonnen, Jimmy. Deswegen ist dieses Mal die Wahrscheinlichkeit so groß. Stell es dir dort drüben in Leuchtschrift vor. +10 0 correct es With him it was always automobiles where the wind, it scooped it up in the front and pushed out the back to make it go, or some such. There's no wind blowing out of my ideas. - Pretty windy. Have you got car fare? - Think so. Yeah. Make a wish. What falls to the floor comes to the door. - All right. - There's nothing to laugh about. I mind the time your father, may his soul be peaceful, dropped a quarter down a crack, and it wasn't an hour till a near-sighted man gave him a five-dollar gold piece instead of a nickel in paying his fare. Bei ihm waren es immer die Automobile, die der Wind, den sie vorn einsogen und hinten rausbliesen, antreiben sollte, oder so was Verrücktes. Ja, aber für meine Ideen brauche ich keinen Wind. Du bist selbst windig. Hast du Fahrgeld? Ich glaub schon. Ja. Wünsch dir was. Was fällt auf den Boden, kannst du tausendfach holen. - Schön wär's. - Da gibt es gar nichts zu lachen. Ich denke noch daran, wie deinem Vater, Gott gebe ihm ewigen Frieden, ein Vierteldollar auf den Boden viel, und es dauerte nicht mal eine Stunde, bis ihm ein kurzsichtiger Mann ein fünf Dollar Geldstück statt fünf Cent für das Fahrgeld gab. +10 1 correct es Have you troubles at home? You henpecked? Suffering from a broken heart? Had your teeth examined lately? Or are you purely and simply incapable of doing your work? Well, I... I guess it's the contest, Mr Waterbury, the Maxford House contest. I had no idea it was hurting my work. - How much is the prize? - The first prize is $25,000. Yes. I used to think about $25,000 too, and what I'd do with it. That I'd be a failure if I didn't get a hold of it. Haben Sie dann vielleicht Ärger zu Hause? Werden Sie unterdrückt oder haben Sie ein gebrochenes Herz? Waren Sie in letzter Zeit beim Zahnarzt? Wetten Sie auf Pferde oder sind Sie schlicht und einfach nur unfähig, Ihre Arbeit zu tun? Na ja, ich glaube, es ist der Wettbewerb, Mr. Waterbury. Der Maxford-House-Wettbewerb. Ich dachte nicht, es würde meine Arbeit schaden. - Wie hoch ist der Preis? - Der erste Preis ist 25.000 Dollar. Aha. Ich habe auch schon mal von 25.000 Dollar geträumt und was ich damit tun würde. Ich glaubte, ich versage, wenn ich es nicht so weit bringen würde. +10 0 correct es Or there will be severe consequences. What are you doing on that desk? Never mind! You're fired as of this minute. - What's your name? - James MacDonald. This is my fiancée, Miss Casey. Well, let that be a lesson to you. What is so funny about that? What is the meaning of this demonstration, Mr Waterbury? I demand an explanation, and it had better be good. Sonst hat das schwerwiegende Folgen für Sie alle. Was tun Sie auf diesem Schreibtisch, junger Mann? Ist auch egal, was Sie da tun. Sie sind entlassen. Ab sofort! - Wie ist Ihr Name? - James MacDonald, sir. Und das ist meine Verlobte, Miss Casey. Lassen Sie sich das eine Lehre sein. Was ist denn bitte so komisch daran? Was soll diese ganze Vorstellung, Mr. Waterbury? Ich verlange eine Erklärung dafür, und ich empfehle Ihnen, dass es eine gute ist. +10 1 correct es What are you doing on that desk? Never mind! You're fired as of this minute. - What's your name? - James MacDonald. This is my fiancée, Miss Casey. Well, let that be a lesson to you. What is so funny about that? What is the meaning of this demonstration, Mr Waterbury? I demand an explanation, and it had better be good. It is very good, sir. Was tun Sie auf diesem Schreibtisch, junger Mann? Ist auch egal, was Sie da tun. Sie sind entlassen. Ab sofort! - Wie ist Ihr Name? - James MacDonald, sir. Und das ist meine Verlobte, Miss Casey. Lassen Sie sich das eine Lehre sein. Was ist denn bitte so komisch daran? Was soll diese ganze Vorstellung, Mr. Waterbury? Ich verlange eine Erklärung dafür, und ich empfehle Ihnen, dass es eine gute ist. Es ist eine gute, sir. +10 2 correct es Never mind! You're fired as of this minute. - What's your name? - James MacDonald. This is my fiancée, Miss Casey. Well, let that be a lesson to you. What is so funny about that? What is the meaning of this demonstration, Mr Waterbury? I demand an explanation, and it had better be good. It is very good, sir. It appears this lad... What? Ist auch egal, was Sie da tun. Sie sind entlassen. Ab sofort! - Wie ist Ihr Name? - James MacDonald, sir. Und das ist meine Verlobte, Miss Casey. Lassen Sie sich das eine Lehre sein. Was ist denn bitte so komisch daran? Was soll diese ganze Vorstellung, Mr. Waterbury? Ich verlange eine Erklärung dafür, und ich empfehle Ihnen, dass es eine gute ist. Es ist eine gute, sir. Es scheint, dass dieser junge Mann... +10 0 correct es But, er... say, er... "The blue-blood coffee. It's bred in the bean." See? As if every bean in our coffee had a pedigree. "Baxter's Best. The blueblood coffee." - "It's bred in the bean." - "It's bred in the bean." Wonderful. How about that one? The only trouble with it is I didn't think of it myself. Aber, sagen wir: "Der blaublütige Kaffee. Schon in der Bohne geadelt." Verstehen Sie? Als ob jede Bohne... Als ob jede Bohne im Kaffee einen Stammbaum hätte. "Baxter's Bester. Der blaublütige Kaffee." "Schon in der Bohne geadelt." "Schon in der Bohne geadelt." Wundervoll. Wie gefällt Ihnen das, Jenkins? Nur etwas gefällt mir nicht: Dass es nicht mir eingefallen ist. +10 1 correct es "The blue-blood coffee. It's bred in the bean." See? As if every bean in our coffee had a pedigree. "Baxter's Best. The blueblood coffee." - "It's bred in the bean." - "It's bred in the bean." Wonderful. How about that one? The only trouble with it is I didn't think of it myself. "It's bred in the bean." I can see it all over the nation. "Der blaublütige Kaffee. Schon in der Bohne geadelt." Verstehen Sie? Als ob jede Bohne... Als ob jede Bohne im Kaffee einen Stammbaum hätte. "Baxter's Bester. Der blaublütige Kaffee." "Schon in der Bohne geadelt." "Schon in der Bohne geadelt." Wundervoll. Wie gefällt Ihnen das, Jenkins? Nur etwas gefällt mir nicht: Dass es nicht mir eingefallen ist. "Schon in der Bohne geadelt." Ich sehe es schon an jeder Hauswand. +10 0 correct es - It's a pun. - It certainly is. It's great. - Thank you. I can hardly wait to give you my money. Bring me that contest cheque. I don't know if you've ever had anything like this happen to you, but to be poor and unknown one minute and on top of the world the next, that's a feeling nobody can take from me. - Well, I... - To know I won this contest because I thought up the best slogan means more to me that anything on earth. - I'll tell you why. - If you... I used to think maybe I had good ideas and was gonna get somewhere, but now I know it, and that's what I want to thank you for, more than the money. - Es hat einen tieferen Sinn. Das hat es sicher. - Großartig. - Danke. Ich kann es kaum erwarten, Ihnen mein Geld zu schenken. Bringen Sie mir den Preisausschreiben-Scheck. Ich weiß nicht, ob Ihnen schon jemals etwas Ähnliches passiert ist, Dr. Maxford. Aber im Augenblick arm und unbekannt zu sein und nur etwas später sich ganz oben zu befinden, das ist ein Gefühl, das man mir nicht mehr nehmen kann. Na ja, ich habe... Zu wissen, dass ich den Wettbewerb gewonnen habe, weil mein Slogan besser war als jeder andere, bedeutet mir mehr als alles andere auf der Welt. - Ich will Ihnen sagen, wieso. - Wenn Sie jetzt... Sehen Sie, ich dachte früher, es sei möglich, dass ich gute Ideen hätte und es zu etwas bringen würde. Aber jetzt weiß ich es. Und dafür möchte ich Ihnen herzlich danken, Dr. Maxford. +10 1 correct es Come on down. Look! - Was somebody hurt? - Jimmy came home in a taxicab. I got a big surprise here. I wanna start with Sophie. Careful, now. - I've got a present for you, Sophie. - For me? Yes. Open it up. In a minute. Take it easy. Take it easy, there's something for everybody, I think. Kommt jetzt runter. Schaut. Ist jemand verunglückt? Jimmy MacDonald kam mit einem Taxi Heim. Ich habe für jeden ein Geschenk. Aber zuerst kommt Sophie dran. Pass auf! Ich hab dir was mitgebracht, Sophie. - Mir? - Ja, mach's auf. Nicht so hastig, es ist für jeden etwas dabei. +10 1 correct es You know perfectly well, in my life I never heard of you! - You didn't give me a cheque? - That was by mistake. I was suspicious of you as soon as I saw you. You mean I didn't win? You know perfectly well you didn't win! - But... - He's entirely responsible, I see it all. I know how big firms work, God forbid. This is an honest boy. I knew it the minute I looked at him. Sie wissen genau, dass ich Ihnen kein Telegramm geschickt habe. In meinem Leben habe ich Sie noch nie gesehen. Wollen Sie jetzt sagen, Sie gaben mir keinen Scheck? Das geschah rein Irrtümlich. Sie kamen mir verdächtig vor, vom ersten Moment an, als Sie mir unter die Augen traten. Sie meinen, ich habe nicht gewonnen? Sie wissen ganz genau, dass Sie nicht gewonnen haben. - Aber... - Augenblick. Der ist ganz allein verantwortlich. Ich sehe es klar. Ich kenne die Praktiken der großen Firmen, Gott behüte! Das ist ein ehrlicher Junge, meine Damen und Herren. Ich wusste es gleich, als ich ihn sah. +10 1 correct es You can't lose anything you never had. I don't want his old ring or... or his old skunk. What I can't figure is who sent that telegram. Hello, Jimmy. Hello, Betty. - Hello. - Hello. - What's that? - Is this the Davenport your ma wanted? The crank fits on here and when you turn it it... Makes into a full-size double bed at night. Guy said it works swell. Was dir nicht gehört, kannst du nicht verlieren. Ich will seinen Ring gar nicht. Und dieses Stinktier. Ich möchte wissen, wer mir dieses Telegramm geschickt hat. Hallo, Jimmy. Hallo, Betty. - Hallo. - Hallo. Was soll das? Ist das die Couch, die deine Mutter immer wollte? Die Kurbel rastet hier ein und wenn man sie dreht, dann wird daraus ein normal großes Doppelbett für die Nacht. Die sagten, es funktioniert gut. +10 3 correct es What I can't figure is who sent that telegram. Hello, Jimmy. Hello, Betty. - Hello. - Hello. - What's that? - Is this the Davenport your ma wanted? The crank fits on here and when you turn it it... Makes into a full-size double bed at night. Guy said it works swell. What did you go get that for? Well, we kinda hoped that it might make up for the... phoney telegram. Ich möchte wissen, wer mir dieses Telegramm geschickt hat. Hallo, Jimmy. Hallo, Betty. - Hallo. - Hallo. Was soll das? Ist das die Couch, die deine Mutter immer wollte? Die Kurbel rastet hier ein und wenn man sie dreht, dann wird daraus ein normal großes Doppelbett für die Nacht. Die sagten, es funktioniert gut. Ich weiß gar nicht, warum ihr die gekauft habt. Na ja, wir hatten die Hoffnung, dass es eine Entschädigung sein könnte für das falsche Telegramm. +10 4 correct es Hello, Jimmy. Hello, Betty. - Hello. - Hello. - What's that? - Is this the Davenport your ma wanted? The crank fits on here and when you turn it it... Makes into a full-size double bed at night. Guy said it works swell. What did you go get that for? Well, we kinda hoped that it might make up for the... phoney telegram. - It was a joke. Hallo, Jimmy. Hallo, Betty. - Hallo. - Hallo. Was soll das? Ist das die Couch, die deine Mutter immer wollte? Die Kurbel rastet hier ein und wenn man sie dreht, dann wird daraus ein normal großes Doppelbett für die Nacht. Die sagten, es funktioniert gut. Ich weiß gar nicht, warum ihr die gekauft habt. Na ja, wir hatten die Hoffnung, dass es eine Entschädigung sein könnte für das falsche Telegramm. - Es sollte ja nur ein Scherz sein. +10 1 correct es - Be careful. - We will. It was gonna be nice, wasn't it? Stop it, honey. Come on, now, cut it out. Come in. - I hope I'm not intruding? - No, sir, I was just coming to see you. We stopped to look at the office... - So I see. I hope you like it. - It's beautiful. - Das sind wir. Wär schön gewesen, nicht wahr? Hör auf, Liebling. Komm schon, hör auf. Herein! - Hoffentlich störe ich nicht. - Oh nein, sir, ich wollte sowieso gerade zu Ihnen kommen. Wir kamen vorbei, um das Büro anzusehen. Das habe ich bemerkt. Ich hoffe es gefällt Ihnen. - Es ist wunderschön. +10 1 correct es If they were good this afternoon they're still good. They're the same. - Of course they are. - Of course they are. - I'm not quite sure I have your thought. - You still think they're good, don't you? Well, of course I do. Why? Since they were good and they're still good they have to be good. And then it wouldn't make any difference if I hadn't won the Maxford House contest. - Would it? - Of course it would. - Oh, it would. Wenn sie heute Nachmittag gut waren, dann sind sie noch immer gut. Es muss so sein. Es sind noch die gleichen. - Natürlich. - Natürlich. Bedaure, aber ich kann Ihnen nicht folgen. Ich meine, wenn Sie die Ideen heute Nachmittag gut fanden, dann finden Sie sie noch immer gut, oder? Natürlich tue ich das. Wieso? Ich meine, wenn sie gut waren und noch gut sind, dann müssen sie gut sein. Und dann wird es nicht so viel ausmachen oder fast gar nichts, wenn ich den Maxford-House-Wettbewerb nicht gewonnen hätte, oder? - Natürlich würde es was ausmachen. +10 1 correct es When a horse wins the derby you back him for the breaker. - I didn't win it. - The breaker? The contest. It was a joke. - A joke? - That's what they meant it to be. - Who did? - Some of the fellas. They wanted to see how I'd look when I got the news. Tell me their names and we'll see how they look when I give them some news! I wouldn't care to do that, I... Oh, it doesn't matter. Wenn zum Beispiel ein Pferd das Derby gewinnt, - wettet man es beim Großen Preis. - Ich hab ihn nicht gewonnen. - Den Großen Preis? - Den Wettbewerb. Ich hab nichts gewonnen, es war nur ein Scherz. Ein Scherz? Das haben sie wenigstens beabsichtigt. - Wer denn? - Ein paar von den Kollegen. Sie haben es nicht böse gemeint. Sie wollten nur sehen, was für ein Gesicht ich mache, wenn ich es erfahre. Geben Sie mir ihre Namen, dann werden wir sehen, was die für ein Gesicht machen, wenn die was erfahren. Das möchte ich nicht gern tun, Mr. Baxter. Es macht sowieso nichts. +10 1 correct es But I won't made a fool of. I can't go around giving out private offices and secretaries on the strength of a prank that personally I consider far from funny! - Yes, sir. - Yes, sir. It's gonna be hard to face that gang tomorrow if I'm back at that desk. It would be just as hard to face them from in here if you didn't belong here. - He does belong in here. - What is the joke this time? He belongs in here because he thinks he does. That's very high-falutin' but from a practical... It is practical, Mr Baxter. Aber ich lasse mich von Ihnen nicht zum Trottel machen, verstehen Sie? Ich laufe doch nicht herum und verteile eigene Büros und Privatsekretärinnen, nur wegen eines dummen Schabernacks, den ich persönlich alles andere als besonders komisch finde. - Ja, sir - Ja, sir. Es wird ziemlich schwer, den Kollegen zu begegnen hinter dem gewohnten Schreibtisch morgen Früh. Es wäre genauso schwer, ihnen hier zu begegnen, wenn Sie nicht hierher gehören würden. - Ein schlechtes Gewissen ist... - Er gehört aber hierher, Mr. Baxter. Soll das auch ein Scherz sein? Er gehört hierher, weil er überzeugt ist, dass er hierher gehört. - Weil er überzeugt ist, dass... - Das ist doch alles hohles Gerede. - Aber praktisch betrachtet... - Es ist praktisch, Mr. Baxter. +10 1 correct es A un lado. Here are the prices I wish you to get for the horses, my son. Wishing is one thing, but what will you take? - When you win an event, double the price. - If I lose, should I cut it in half? If you lose, muchacho, cut yourself in half. Ricardo, have the same success you had at the London horse show and I'll be very happy. Don Diego. Don Diego. For you this was delivered at the estancia. See this thing come for you. You see, I did not open it. SS BUENOS AIRES ABFAHRT NACH NEW YORK UM 4 UHR Das sind meine Wunschpreise für die Pferde, mein Sohn. In Ordnung, aber wo liegt dein Minimum? - Verdoppel den Preis, wenn du gewinnst. - Und wenn ich verliere? Dann halbiere ich dich, muchacho. Ricardo, wiederhole einfach deinen Erfolg von der Londoner Pferdeshow. Don Diego. Das wurde für Sie zur estancia gebracht. Das hier wurde für Sie geliefert. Sehen Sie, ich habe es nicht geöffnet. +10 1 correct es I am desolate, senorita, but it is impossible for me to sell you Carmelita. - I suppose someone offered more money? - Oh, no. No, it is not that, I assure you. I could not sell you the horse for any amount of money. Just this evening I found out that my father had already made a previous commitment. But I bought the horse. We made a deal. We agreed on it. I should have told you a long time ago, I know, but I did not know how to say it. So that's what you've been building up to. Well, I won't let it ruin my life. Oh, no, we must not let it ruin anything, senorita. Es tut mir Leid, Señorita, aber ich kann Ihnen Carmelita nicht verkaufen. - Jemand hat Ihnen mehr Geld geboten? - Oh nein. Darum geht es nicht, wirklich. Ich kann Ihnen das Pferd für kein Geld der Welt verkaufen. Ich habe vorhin erfahren, dass mein Vater es bereits verkauft hat. Aber wir haben ein Geschäft abgeschlossen. Ich weiß, ich hätte es früher sagen sollen, aber ich wusste nicht wie. Darauf wollten Sie also hinaus. Das wird mir nicht das Leben ruinieren. Oh nein, es darf gar nichts ruinieren, Señorita. +10 1 correct es Yes. It is rather unusual, isn't it? I was 31 my last birthday, Your Excellency. Your Excellency... Please, that is too formal. Now that we know each other so well, just call me Tito. I must say, there isn't anything very formal about that, is there, Tito? - Welcome to Buenos Aires. - Oh! Flowers. How thoughtful of you. Oh, it is nothing at all. It establishes goodwill. Es ist ungewöhnlich, nicht? Ich bin gerade 31 geworden, Eure Exzellenz. Eure Exzellenz. Das ist zu förmlich. Da wir uns jetzt so gut kennen, nennen Sie mich ruhig Tito. Das ist allerdings gar nicht förmlich, nicht wahr, Tito? Willkommen in Buenos Aires. Blumen. Wie aufmerksam von Ihnen. Ganz und gar nicht. Es zeigt nur mein Wohlwollen. +10 0 correct es Now that we know each other so well, just call me Tito. I must say, there isn't anything very formal about that, is there, Tito? - Welcome to Buenos Aires. - Oh! Flowers. How thoughtful of you. Oh, it is nothing at all. It establishes goodwill. I find that I get much further that way. - Are you sure you're going to a concert? - If the senorita wishes. If your heart isn't too set on it, I'd prefer to see the nightlife. Da wir uns jetzt so gut kennen, nennen Sie mich ruhig Tito. Das ist allerdings gar nicht förmlich, nicht wahr, Tito? Willkommen in Buenos Aires. Blumen. Wie aufmerksam von Ihnen. Ganz und gar nicht. Es zeigt nur mein Wohlwollen. Auf die Art komme ich viel weiter. - Gehen Sie wirklich nur in ein Konzert? - Wenn die Señorita das möchte. Wenn es Sie nicht stört, sehe ich lieber das Nachtleben. +10 1 correct es I had no idea you planned to come to Buenos Aires. - I didn't. I won a cruise at a bridge party. - Oh, you are very lucky. It really wasn't luck. I came here to look for horses. I wasn't doing so well in New York. I'm... I'm very sorry, senorita, that you could not have had Carmelita. Oh, please don't worry about it. Helen was so thrilled. It would have pleased me very much more if you could have had the horse. You couldn't help it. Your father made a commitment. Ich wusste nicht, dass Sie nach Buenos Aires kommen wollten. - Ich habe eine Kreuzfahrt gewonnen. - Sie haben viel Glück. Es war kein Glück. Ich bin hier auf der Suche nach Pferden. In New York lief es nicht gut. Es tut mir sehr Leid, Señorita, dass Sie Carmelita nicht haben konnten. Keine Sorge. Helen war ganz begeistert. Ich hätte mich sehr gefreut, wenn Sie das Pferd gekauft hätten. Lhr Vater hatte es schon verkauft. +10 0 correct es Well, senora, what kind of horses did you wish to buy? The four-legged kind. My name is Binnie Crawford and... - Crawford? - That's right, Crawford. You will please me very much, senora, if you leave my property at once. I only asked to buy horses. I sell no horses to Crawfords. Go, senora. Tito, are you gonna let that goat talk to me this way? Senorita, I think it is too late. Also, Señora, was für Pferde möchten Sie kaufen? Pferde mit vier Beinen. Ich heiße Binnie Crawford. - Crawford? - Richtig, Crawford. Ich muss Sie bitten, Señora, mein Grundstück zu verlassen. Ich wollte doch nur Pferde kaufen. Ich verkaufe den Crawfords keine Pferde. Gehen Sie. Tito, lassen Sie diesen Trottel etwa so mit mir reden? Señorita, es ist zu spät. +10 0 correct es - This is the bedroom. - How dare you come in here? I am looking at this suite. I'm going to move to town. The bathroom's on a grand scale, also with a beautiful look over the city. Glenda, I was wrong yesterday. I have decided to race Furioso at San Isidro. Glenda, please believe me. I love you. This time there's not the storm over the pampas. This time it is real. - Das Schlafzimmer. - Wie kannst du es wagen? Ich sehe mir die Suite an. Ich ziehe in die Stadt. Das Badezimmer ist sehr weiträumig, auch mit schönem Blick über die Stadt. Glenda, ich habe gestern falsch gehandelt. Ich lasse Furioso in San Isidro antreten. Glenda, bitte glaub mir. Ich liebe dich. Diesmal ist es kein Sturm über der Pampa. Diesmal ist es ernst. +10 1 correct es I never expected to see you here. - Martinez, I need a little cash. Sure. Everything for an old friend. How much? 100 pesos is enough? - How much have you got? - 2,000. - Give me all of it. - You gonna bet all this money? Hey, you must have a tip. It is my own horse, Furioso. Sie hatte ich nicht erwartet. - Martínez, ich brauche Geld. Für einen alten Freund doch gerne. Wie viel? Reichen 100 Pesos? - Wie viel haben Sie? - 2.000. - Ich nehme alles. - Sie wollen es verwetten? Dann haben Sie einen Tipp bekommen. Es ist mein Pferd, Furioso. +7 1 correct es Then the music begins to suggest other things to your imagination. They might be, oh, just masses of color. Or they may be cloud forms or great landscapes or vague shadows or geometrical objects floating in space. So now we present the Toccata and Fugue in D Minor by Johann Sebastian Bach, interpreted in pictures by Walt Disney and his associates, and in music by the Philadelphia Orchestra and its conductor, Leopold Stokowski. You know, it's funny how wrong an artist can be about his own work. Now, the one composition of Tchaikovsky's that he really detested was his Nutcracker Suite, which is probably the most popular thing he ever wrote. It's a series of dances taken out of a full-length ballet called The Nutcracker that he once composed for the St. Petersburg opera house. It wasn't much of a success and nobody performs it nowadays, but I'm pretty sure you'll recognize the music of the Suite when you hear it. Dann beginnt die Musik, andere Eindrücke bei Ihnen auszulösen. Es könnten beispielsweise Farbeindrücke sein. Oder es könnten Wolkenformen, wundervolle Landschaften, vage Schatten oder geometrische Objekte, die fliegen, sein. Nun hören Sie Toccata und Fuge in d-Moll von Johann Sebastian Bach, umgesetzt in Bilder durch Walt Disney und Partner. Philadelphia Orchestra, dirigiert von Leopold Stokowski. Seltsam, wie ein Künstler sein Werk unterschätzen kann. Tschaikowski verabscheute seine Nussknacker-Suite, sein beliebtestes Stück. Es handelt sich um eine Reihe von Tänzen aus einem Ballett, dem Nussknacker, das er für die Oper in St. Petersburg komponierte. Es war kein Erfolg, und heute hat es niemand mehr im Programm, aber ich bin mir sicher, dass Sie die Musik der Suite wiedererkennen. +7 1 correct es Then the music begins to suggest other things to your imagination. They might be, oh, just masses of color. Or they may be cloud forms or great landscapes or vague shadows or geometrical objects floating in space. So now we present the Toccata and Fugue in D Minor by Johann Sebastian Bach, interpreted in pictures by Walt Disney and his associates, and in music by the Philadelphia Orchestra and its conductor, Leopold Stokowski. You know, it's funny how wrong an artist can be about his own work. Now, the one composition of Tchaikovsky's that he really detested was his Nutcracker Suite, which is probably the most popular thing he ever wrote. It's a series of dances taken out of a full-length ballet called The Nutcracker that he once composed for the St. Petersburg opera house. It wasn't much of a success and nobody performs it nowadays, but I'm pretty sure you'll recognize the music of the Suite when you hear it. Dann beginnt die Musik, andere Eindrücke bei Ihnen auszulösen. Es könnten beispielsweise Farbeindrücke sein. Oder es könnten Wolkenformen, wundervolle Landschaften, vage Schatten oder geometrische Objekte, die fliegen, sein. Nun hören Sie Toccata und Fuge in d-Moll von Johann Sebastian Bach, umgesetzt in Bilder durch Walt Disney und Partner. Philadelphia Orchestra, dirigiert von Leopold Stokowski. Seltsam, wie ein Künstler sein Werk unterschätzen kann. Tschaikowski verabscheute seine Nussknacker-Suite, sein beliebtestes Stück. Es handelt sich um eine Reihe von Tänzen aus einem Ballett, dem Nussknacker, das er für die Oper in St. Petersburg komponierte. Es war kein Erfolg, und heute hat es niemand mehr im Programm, aber ich bin mir sicher, dass Sie die Musik der Suite wiedererkennen. +10 0 correct es Mr. Stokowski. Mr. Stokowski. My congratulations, sir. Congratulations to you, Mickey. Gee, thanks. Well, so long. I'll be seein' ya. Goodbye. When Igor Stravinsky wrote his ballet, The Rite of Spring... I repeat, when Igor Stravinsky wrote his ballet, The Rite of Spring, his purpose was, in his own words, to "express primitive life." And so Walt Disney and his fellow artists have taken him at his word. Instead of presenting the ballet in its original form, as a simple series of tribal dances, they have visualized it as a pageant, as the story of the growth of life on Earth. Herr Stokowski, Herr Stokowski. Glückwunsch! Ich gratuliere dir, Micky. Danke. Tschüs! Bis später! Auf Wiedersehen! Als Igor Strawinsky sein Ballett Le Sacre du Printemps komponierte ... Ich wiederhole, als Igor Strawinsky sein Ballett Le Sacre du Printemps komponierte, wollte er ein Naturvolk aufzeigen. Walt Disney und die Künstler nahmen ihn beim Wort. Statt das Ballett in der Originalversion zu zeigen, als rituelle Tänze, visualisierten sie es als einen Festzug: die Entstehung des Lebens auf Erden. +10 1 correct es Congratulations to you, Mickey. Gee, thanks. Well, so long. I'll be seein' ya. Goodbye. When Igor Stravinsky wrote his ballet, The Rite of Spring... I repeat, when Igor Stravinsky wrote his ballet, The Rite of Spring, his purpose was, in his own words, to "express primitive life." And so Walt Disney and his fellow artists have taken him at his word. Instead of presenting the ballet in its original form, as a simple series of tribal dances, they have visualized it as a pageant, as the story of the growth of life on Earth. And that story, as you're going to see it, isn't the product of anybody's imagination. It's a coldly accurate reproduction ofwhat science thinks went on during the first few billion years of this planet's existence. Ich gratuliere dir, Micky. Danke. Tschüs! Bis später! Auf Wiedersehen! Als Igor Strawinsky sein Ballett Le Sacre du Printemps komponierte ... Ich wiederhole, als Igor Strawinsky sein Ballett Le Sacre du Printemps komponierte, wollte er ein Naturvolk aufzeigen. Walt Disney und die Künstler nahmen ihn beim Wort. Statt das Ballett in der Originalversion zu zeigen, als rituelle Tänze, visualisierten sie es als einen Festzug: die Entstehung des Lebens auf Erden. Die Geschichte ist, wie Sie sehen werden, kein Fantasieprodukt von jemandem. Es ist eine wissenschaftliche Nacherzählung der ersten Milliarden Jahre der Erde. +10 1 correct es They lived in the air and water as well as on land. As a rule, they were vegetarians, rather amiable and easy to get along with. However, there were bullies and gangsters among them. The worst of the lot, a brute named tyrannosaurus rex, was probably the meanest killer that ever roamed the Earth. The dinosaurs were lords of creation for about 200 million years. And then... Well, we don't exactly know what happened. Some scientists think that great droughts and earthquakes turned the whole world into a gigantic dustbowl. In any case, the dinosaurs were wiped out. That is where our story ends. Where it begins is at a time infinitely far back, when there was no life at all on Earth. Sie konnten sowohl fliegen als auch schwimmen und laufen. Im Normalfall waren es Vegetarier, die sehr friedlich und freundlich waren. Doch es gab auch einige unter ihnen, die Ärger suchten. Der schlimmste von ihnen war der Tyrannosaurus rex. Er war wohl die gefährlichste Kreatur, die je auf Erden wanderte. Die Dinosaurier waren etwa 200 Millionen Jahre lang die dominantesten Lebewesen. Und dann ... Wir wissen nicht genau, was passierte. Einige Wissenschaftler denken, dass schlimme Dürren und Erdbeben die ganze Welt in ein gigantisches Trockengebiet verwandelten. Wie dem auch sei, die Dinosaurier verschwanden. Da endet unsere Geschichte. Beginnen tut sie vor sehr, sehr langer Zeit, als es noch kein Leben auf Erden gab. +10 0 correct es You only got $10? What did you do with the other $60? You buy a snake? I can't get you a ticket if you ain't got enough money. Money? You two gents are heading West, partner? - Not me. Just my brother. You see, I got no money. So he's going West. When he gets off the train, he'll pick up some gold and send it to me. Du hast nur $10? Was hast du mit den restlichen $60 gemacht? Du hast eine Schlange gekauft? Ohne genug Geld kann ich dir keine Fahrkarte kaufen. Geld? - Die Herren wollen also nach Westen? - Ich nicht. Nur mein Bruder. Ich habe kein Geld. Deshalb geht er nach Westen. Wenn er aus dem Zug steigt, sammelt er etwas Gold auf und schickt es mir. +10 2 correct er Those are shoes? I thought that was fungus with buttons. All right, suppose he's got tender feet. You don't pick up gold with feet. No, you don't understand. A tenderfoot is an easterner. Out West, they shoot at anything that looks Eastern. They'll blow his head off if he goes out West with that flea incubator. What's the matter with that hat? It cost a lot of money. How much did it cost him? Ach, das sind Schuhe? Ich hatte sie für Pilze mit Knöpfen gehalten. Vielleicht hat er schlappe Füße. Aber man hebt Gold auch nicht mit den Füßen auf. Nein! Sie verstehen nicht. Ein Schlappfuß ist ein Oststaatler. Und im Westen schießen sie auf alles, was nach Osten aussieht. Wenn er im Westen diesen Flohbrutkasten trägt, pusten die ihm den Kopf weg. Was ist mit dem Hut? Der ist ziemlich teuer gewesen. - Was hat er ihn gekostet? +10 1 correct es You love your brother, don't you? - No, but I'm used to him. Now, this is the kind of hat they're wearing this season. This is the 1870 model. It's what they call a pioneer's cap. Isn't that tail supposed to be in the back? Not on him. That's genuine beaver. - It's pretty. I'll stroke it. It's still my hat, you know. - Sie lieben Ihren Bruder, was? - Nein, aber ich bin an ihn gewöhnt. Also, diese Art Hut ist zurzeit modern. Das ist das 1870er Modell. Man nennt das eine Pioniersmütze. Sollte dieser Schwanz nicht hinten sein? Bei ihm nicht. - Das ist echtes Biberfell. - Sehr hübsch. Ich streichle ihn. Noch ist es meine Mütze. +10 1 correct es - That's $10. So it is. Say, it looks a lot like the other one. - It should. Here's your change. It's a pleasure to do business with a man like you. Our slogan is, "The customer is always right." Say, did you see something flying across here? Might have been a pigeon. - No, it wasn't a pigeon. It was green. - Das waren $10. Ach ja. - Sieht genauso aus wie der andere. - Das sollte er auch. Ihr Wechselgeld. Es ist ein Vergnügen, mit Ihnen Geschäfte zu machen. Unser Motto lautet: "Der Kunde hat immer Recht." Haben Sie da gerade etwas vorbeifliegen sehen? - Vielleicht eine Taube. - Nein, keine Taube. Es war grün. +10 3 correct es Say, it looks a lot like the other one. - It should. Here's your change. It's a pleasure to do business with a man like you. Our slogan is, "The customer is always right." Say, did you see something flying across here? Might have been a pigeon. - No, it wasn't a pigeon. It was green. Must have been a frog. - It had numbers on it. - Sieht genauso aus wie der andere. - Das sollte er auch. Ihr Wechselgeld. Es ist ein Vergnügen, mit Ihnen Geschäfte zu machen. Unser Motto lautet: "Der Kunde hat immer Recht." Haben Sie da gerade etwas vorbeifliegen sehen? - Vielleicht eine Taube. - Nein, keine Taube. Es war grün. - Dann war es bestimmt ein Frosch. - Es waren Zahlen drauf. +10 2 correct es I'm convinced. Mr. Wilson, why don't you quit? I've got a little granddaughter who's gotta be taken care of... and I won't last forever. - Where you going? I'll get a job until I get a grubstake, and then I'll try again somewhere. How much is a grubstake? I reckon about $10 would see me through. We give you the $10. - No, I couldn't take it. But we got lots of money. Then I'll take it, but it's just a loan. Ich bin mir sicher. Mr. Wilson, warum geben Sie's nicht auf? Ich muss mich um meine kleine Enkelin kümmern, - und ich werde nicht ewig leben. - Wohin gehen Sie? Ich suche mir erst einen Job und versuche es dann woanders. Wie viel brauchen Sie für einen Neuanfang? Ich schätze, $10 würden mir reichen. - Wir geben Ihnen die $10. - Nein, das kann ich nicht annehmen. Aber wir haben jede Menge Geld. Dann nehm ich es, aber nur als Darlehen. +10 1 correct es But we got lots of money. Then I'll take it, but it's just a loan. That's all right. Come on, Rusty, give him the $10. No strings attached. Here you are. - You gotta take some security... and I ain't got no security except a deed to Dead Man's Gulch. No, we no take your land. - I'd feel better if you took it. I don't reckon it's worth $10, though. A fellow named Turner sold it to me about 40 years ago. Aber wir haben jede Menge Geld. Dann nehm ich es, aber nur als Darlehen. Schon in Ordnung. Los, Rusty, gib ihm die $10. Ohne Hintergedanken. - Bitte schön. - Sie brauchen eine Sicherheit. Ich habe nur eine Besitzurkunde von Dead Man's Gulch. - Nein, wir nehmen Ihr Land nicht. - Ich würde mich aber besser fühlen. Es ist vermutlich keine $10 wert. - Dead Man's Gulch Dan Wilson Ein Kerl namens Turner hat es mir vor 40 Jahren verkauft. +10 2 correct es You don't look as if you had a dime between you. No, but I give you an IOU. Did you hear that, boy? An I owe me. Sure, we're honest. We always pay. Here, I owe you 10 cents. Joseph Panello. That's rich and rare. A business transaction, Joe. Put it in the cash register before somebody steals it. Ihr seht nicht aus, als hättet ihr zusammen auch nur einen 10er. Nein, aber ich gebe Ihnen einen Schuldschein. Hast du das gehört? Einen Schuldschein. Ja, wir sind ehrlich. Wir zahlen immer. Hier, ich schulde Ihnen 10 Cent. Joseph Panello. Das ist ja wirklich einmalig. Ein Geschäft, Joe. Leg das in die Kasse, bevor es jemand stiehlt. +10 3 correct es Put it in the cash register before somebody steals it. Come on, you financiers, beat it. Get out of here. You know where Dan Wilson's house is? - Dan Wilson? Sure. You just go half a mile up the road. You can't miss it. Say, you can do me a favor. I got a telegram for Dan Wilson. You can deliver it and save me the trip. Leg das in die Kasse, bevor es jemand stiehlt. Los, ihr Finanzexperten, verschwindet. Raus hier. - Wissen Sie, wo Dan Wilsons Haus ist? - Dan Wilson? Sicher. 1/2 Meile die Straße rauf. Ihr könnt es nicht verfehlen. Ihr könnt mir einen Gefallen tun. Ich hab ein Telegramm für Wilson. Ihr könntet es abliefern und mir den Weg ersparen. +10 1 correct es Get out of here. You know where Dan Wilson's house is? - Dan Wilson? Sure. You just go half a mile up the road. You can't miss it. Say, you can do me a favor. I got a telegram for Dan Wilson. You can deliver it and save me the trip. Sure, we'll deliver the telegram. Maybe it's good news. Raus hier. - Wissen Sie, wo Dan Wilsons Haus ist? - Dan Wilson? Sicher. 1/2 Meile die Straße rauf. Ihr könnt es nicht verfehlen. Ihr könnt mir einen Gefallen tun. Ich hab ein Telegramm für Wilson. Ihr könntet es abliefern und mir den Weg ersparen. Sicher, wir liefern das Telegramm ab. Vielleicht sind es gute Nachrichten. +10 4 correct es You can deliver it and save me the trip. Sure, we'll deliver the telegram. Maybe it's good news. There you are, and thanks very much. - That's all right. Dan Wilson. That means we don't open it. You promise? Right. All right. We open it but we don't read it. Ihr könntet es abliefern und mir den Weg ersparen. Sicher, wir liefern das Telegramm ab. Vielleicht sind es gute Nachrichten. - Hier und vielen Dank. - Schon in Ordnung. Dan Wilson. Das heißt, wir dürfen es nicht öffnen. Versprochen? Gut. Also gut. Wir öffnen es, aber wir lesen es nicht. +10 4 correct es You can deliver it and save me the trip. Sure, we'll deliver the telegram. Maybe it's good news. There you are, and thanks very much. - That's all right. Dan Wilson. That means we don't open it. You promise? Right. All right. We open it but we don't read it. Ihr könntet es abliefern und mir den Weg ersparen. Sicher, wir liefern das Telegramm ab. Vielleicht sind es gute Nachrichten. - Hier und vielen Dank. - Schon in Ordnung. Dan Wilson. Das heißt, wir dürfen es nicht öffnen. Versprochen? Gut. Also gut. Wir öffnen es, aber wir lesen es nicht. +10 1 correct es He's trying to tell us it's home in Birch City. We'd better go there immediately. Come along, gentlemen. Just follow me, please. Why you tell him where the deed is? All the time you talk too much. From now on, you keep your hands shut. If that's only a mirage coming, I'm gonna look like you in a few days. Come on, stranger, hop in. Where did I see your face before? - Right where it is now. Er meint, dass sie zu Hause in Birch City ist. Dann sollten wir sofort dort hinfahren. Kommen Sie. Folgen Sie mir. Warum erzählst du ihm, wo die Urkunde ist? Du redest zu viel. Von jetzt an hältst du deine Hände still. Wenn das nur eine Fata Morgana ist, sehe ich in ein paar Tagen so aus wie du. Los, springen Sie auf. - Wo habe ich Ihr Gesicht schon gesehen? - Genau da, wo es jetzt ist. +10 1 correct er It's $1 a cake, or two cakes for 25 cents. Where's my bag? Please. The contract. Now, gentlemen, please.... Give me my hat! What's the idea? - Where is my hat? Where's my hat? - Where is my hat? There it is. Kostet $1 pro Stück, oder 2 für 25 Cent. Wo ist meine Tasche? Bitte. Der Vertrag. Meine Herren, bitte... Geben Sie mir meinen Hut! - Was soll das? - Wo ist mein Hut? - Wo ist mein Hut? - Wo ist mein Hut? Da ist er ja. +10 1 correct es Touché! I hate train rides. Don't you, Red? Not this one, baby. There's $250,000 at the end of the line. "Pressure valve. Piston rods. "How to cool off a hotbox." Maybe that book is no good. Of course it's good. It's an engineer's manual. Touché! Ich hasse Zugfahrten. Du nicht auch, Red? Diese nicht, Baby. An der Endstation warten $250.000. "Druckventile. Kolbenstangen. "Wie man einen Heizkessel herunterkühlt." Vielleicht taugt das Buch nichts. Natürlich taugt es was. Es ist ein Lokführer-Manual. +10 1 correct es # Hmm, He's my saviour - Howdy, friend. - Howdy. Say... Ain't you young Tom Joad, old Tom's boy? Yeah. I' on my way home now. Well, I do declare. I baptised you, son. Ain't you the preacher? Used to be. Not no more. I lost the call. But, boy, I sure used to have it. Er ist mein Retter... Hallo, mein Freund. Bist du nicht Tom Joad, der Junge vom alten Tom? Ja. Ich bin auf dem Weg nach Hause. Ich habe dich getauft, mein Sohn. Bist du nicht der Pfarrer? War ich mal. Aberjetzt nicht mehr. Ich bin nicht mehr berufen. Auch wenn es Zeiten gab, in denen ich es wohl war. +10 2 correct es - Who done it? - Listen. That's some of what done it. The dusters. They started it, anyways. Blowin' like this year after year. Blowin' the land away. Blowin' the crops away! Blowin' us away now. Are you crazy? Some say I am. You wanna hear how it happened? That's what I' asking you, ain't it? Well... the way it happens, the way it happened to me... - Wer ist schuld daran? - Hör zu. Mit den Staubstürmen fing alles an. Sie waren jedes Jahr so stark. Wehten die Erde und die Ernte weg. Jetzt haben sie auch uns weggeweht. Bist du verrückt? Manche sagen das. Willst du wissen, was passierte? Deshalb frage ich doch, oder? Bei mir war es folgendermaßen... +10 2 correct es - I don't like for nobody to draw a bead on me. Then what are you doing this for? Against your own people. Three dollars a day, that's what I' doing it for. I got two little kids at home. My wife. My wife's mother. Them folks gotta eat. First and only, I think about my folks. What happens to others is their own lookout. Yeah, but you don't understand, son. This is my land! Used to be. It's the company's now. - Ich mag keine auf mich gerichteten Waffen. Warum tust du das deinen eigenen Leute an? Weil ich pro Tag drei Dollar dafür kriege. Ich habe zwei Kinder, meine Frau und deren Mutter. Sie haben Hunger. Ich denke an meine Familie. Was die anderen machen, ist ihre Sache. Du verstehst da was nicht. Dies ist mein Land. War es. Jetzt gehört es der Firma. +10 1 correct es They hurt you and you get mad and then you get mean. And they hurt you again and you get meaner and meaner, till you ain't no boy nor man any more, just a walking chunk of mean mad. - Did they hurt you that way, son? - No, Ma. Don't worry about that. Well, I... I don't want no mean son. It's Tommy. It's Tommy back. What did you do, son? Bust out? (children chant) Tommy's out ofjail! I... I knowed it! You couldn't keep him in. You can't keep a Joad in jail. I knowed it from the first. Sie fügen dir Schmerzen zu, du wirst wild und dann böse. Sie fügen dir noch mehr Schmerzen zu, du wirst böser, bis du kein Mensch, sondern ein wandelndes Ungeheuer bist. - Haben sie dir was angetan, Sohn? - Nein. Keine Sorge. Ich will keinen bösen Sohn. Tommy ist wieder da. Bist du ausgebrochen? Tommy ist aus dem Gefängnis zurück. Ich wusste es. Ein Joad bleibt nicht lange im Gefängnis. Ich wusste es von Anfang an. +10 1 correct es Sit with him and Grandma and we'll swap later. Connie. Help Rosasharn up there alongside the kids. - Where's Grandpa? - Grandpa! Where he always is, probably. Grandpa! Grandpa! Save him a place. John, you and Noah climb up and find a place. Got to kind of keep her even all around. - Think it'll hold? - If it does, it'll be a miracle out of Scripture. Setz dich zu ihm und Großmutter. Wir wechseln später. Connie. Rosasharn soll sich zu den Kindern setzen. Wo ist Großvater? Wo er immer ist. Großvater. Halt ihm einen Platz frei. John, Noah! Sucht euch einen Platz. Das Gewicht muss gleichmäßig verteilt sein. - Wird er es schaffen? - Wenn, dann wäre es ein Wunder. +10 2 correct es - Can't be no worse than home. You all must have a pot of money. No, we ain't got no money, but there's plenty of us to work and we're all good men. Get good wages out there and put it all together and we'll be all right. Good wages, eh? Picking oranges and peaches? - Well, we aim to take whatever they got. - What's so funny about that? What's so funny about it? I've just been out there. I've been and seen it. - Schlimmer kann es nicht werden. Ihr habt bestimmt Geld gespart. Nein, wir haben kein Geld, aber wir sind zu mehreren und wir sind alle tüchtig. Wenn wir gut verdienen und alles zusammenlegen, wird es schon gehen. Gut verdienen? Mit Orangen- und Pfirsichpflücken? - Wir machen alles, was sich anbietet. - Was ist so lustig daran? Was daran lustig ist? Ich war gerade da. Ich habe es gesehen. +10 2 correct es Seen any good etchings lately, Bill? Well, this one ain't bad. A little kid comes late for school and the teacher says... Cheese it. Could you see your way clear to sell us a loaf of bread, ma'am? This ain't a grocery store. We got bread to make sandwiches. I know, ma'am. Only, it's for an old lady. No teeth. Got to soften it with water so she can chew it, and she's hungry. Hast du einen neuen Witz auf Lager, Bill? Hör zu. Ein Junge kommt zu spät zur Schule und der Lehrer sagt... Sei ruhig. Würden Sie uns ein Brot verkaufen? Wir sind keine Bäckerei. Wir verkaufen nur Sandwiches. Ich weiß, Ma'am. Es ist für eine alte Lady. Sie hat keine Zähne. Wir weichen es ein, damit sie es kauen kann. Sie ist hungrig. +10 2 correct es Seen any good etchings lately, Bill? Well, this one ain't bad. A little kid comes late for school and the teacher says... Cheese it. Could you see your way clear to sell us a loaf of bread, ma'am? This ain't a grocery store. We got bread to make sandwiches. I know, ma'am. Only, it's for an old lady. No teeth. Got to soften it with water so she can chew it, and she's hungry. Hast du einen neuen Witz auf Lager, Bill? Hör zu. Ein Junge kommt zu spät zur Schule und der Lehrer sagt... Sei ruhig. Würden Sie uns ein Brot verkaufen? Wir sind keine Bäckerei. Wir verkaufen nur Sandwiches. Ich weiß, Ma'am. Es ist für eine alte Lady. Sie hat keine Zähne. Wir weichen es ein, damit sie es kauen kann. Sie ist hungrig. +10 1 correct es You can't buy no loaf of bread for a dime. We only got 15-cent loaves. - Give him the bread. - We'll run out before the bread truck comes! All right, then we run out! This here's a 15-cent loaf. Well, would you... could you see your way to cutting off ten cents worth? - Give him the loaf. - No, sir. We wanna buy ten cents worth. Go on, it's yesterday's bread. Go ahead. Bert says to take it. Ein Brot kostet mehr als zehn Cent. Bei uns kostet es 15 Cent. - Gib ihm das Brot. - Wir haben selbst nicht genug. Dann haben wir eben nicht genug. Dieses Brot kostet 15 Cent. Könnten Sie ein Stück für zehn Cent abschneiden? - Gib ihm das Brot. - Nein, Sir. Ich will nichts geschenkt haben. Es ist Brot von gestern. Bert sagt, Sie können es haben. +10 1 correct es There. Seems like we wasn't never doing nothing but moving. Women's always tired. You ain't... you ain't sorry, are you, honey? No, but... But you seen that advertisement in the Spicy Western Story magazine. Don't pay nothing. Just send them the coupon and you're a radio expert. Nice clean work. But we can still do it, honey. I ought to done it then, not come on any trip like this. Schön ruhig. Wir machen nichts anderes als fahren. Ich bin so müde. Frauen sind immer müde. Du bereust es doch nicht, oder, Liebling? Nein, aber... Du hast die Anzeige in dem Magazin gesehen. Es kostet nichts. Man schickt ihnen den Coupon zu und wird ein Funk-Experte. Gute, anständige Arbeit. Es ist noch nicht zu spät, Liebling. Ich hätte es machen sollen, anstatt auf diese Reise zu gehen. +10 0 correct es Sure we wanna work. Where's it at? Tovaris County. Fruit's opening up. Need a lot of fruit pickers. - You doing the hiring? - Well, I' contracting the land. - What you paying? - Well, can't tell exactly yet. 30 cents, I guess. Why can't you tell? You took the contract, didn't you? That's true, but it's keyed to the price. Klar. Wo? In Tovaris. Sie brauchen Pflücker für die Obsternte. - Stellen Sie die Leute ein? - Ich pachte das Land. - Was wird gezahlt? - Weiß nicht genau. 30 Cent, glaube ich. Wieso wissen Sie es nicht? Sie sind doch der Pächter, oder? Es ist vom Preis abhängig. +10 0 correct es Them peaches is ripe. Two days out and they'll pay us all five. Maybe seven. They won't. They're getting five now. That's all they care about. But the moment they ain't strike-breaking, they won't get no five. Next thing you know you'll be out. They got it all fixed down to a T. Soon as the harvest is in you're a migrant worker. Afterwards, just a bum. Five they're getting now. That's all they're interested in. I know what Pa would say. He'd say it's none of his business. Die Pfirsiche sind reif. In zwei Tagen werden sie uns fünf, wenn nicht sogar sieben zahlen. Sie kriegen jetzt fünf. Was anderes interessiert sie nicht. Sobald der Streik vorbei ist, kriegen sie keine fünf mehr. Und dann ist man draußen. Sie haben alles genau geplant. Im Herbst ist man ein Wanderarbeiter und danach ein Vagabund. Sie verdienen fünf. Was anderes interessiert sie nicht. Pa würde sagen, dass es nicht sein Problem ist. +10 4 correct es I ain't sure, but I caught him across the face, a trademark he won't get rid of in a hurry. Pa, wake up. Al, get the light. Shh! Come on. - Anybody ask anything? - No, ma'am. - Well, you stay by that door. How's it feel? Busted my cheek, but I can still see. - What did you hear? - Looks like you've done it. Ich habe ihm einen Schlag ins Gesicht verpasst. Die Narbe erkennt man. Pa, wach auf. Al, mach das Licht an. Los. - War jemand hier? - Nein, Ma'am. - Bleib bei der Tür. - Ja, Ma'am. Wie fühlst du dich? Meine Wange ist hin, aber ich kann noch sehen. - Was hast du gehört? - Du hast es geschafft. +10 2 correct es Folks ain't talking about much else. They say they got posses out. Talking about a lynching when they catch the fella. They killed Casy first. That ain't the way they're telling it. They're saying you done it first. Do they know... what the fellow looks like? They know he got hit in the face. I' sorry, Ma. I didn't know what I was doing any more than when you take a breath. I didn't even know I was going to do it. Oh, it's all right, Tommy. I wished you didn't do it. Es wird über nichts anderes gesprochen. Sie haben Posten aufgestellt und wollen den Kerl lynchen, wenn sie ihn kriegen. Sie haben Casy zuerst umgebracht. Sie sagen, du hättest den anderen zuerst getötet. Wissen sie, wie der Täter aussieht? Sie wissen, dass er im Gesicht verwundet ist. Es tut mir Leid. Ich war einfach außer mir. Ich wusste nicht mehr, was ich tue. Schon in Ordnung. Ich wünschte, du hättest es nicht getan. +10 1 correct es - Ten of us. House 25. The number's on the door. - OK, mister. What you paying? - Two and a half cents. Two and a half? Say, mister, a man can't make his dinner on that. Take it or leave it. There are 200 men coming in from the South will be glad to get it. - But how are we gonna eat? - Look... I didn't set the price. If you want it, OK. If you don't, turn around and beat it. - Zehn. Haus 25. Die Nummer steht an der Tür. - OK, Mister. Was zahlen Sie? - Zweieinhalb Cent. Zweieinhalb? Dafür kriegt man kein Essen. Es liegt bei Ihnen. 200 Männer kommen aus dem Süden und wollen Arbeit. Wie sollen wir davon leben? Fragen Sie nicht mich. Entweder, Sie machen es oder nicht. +10 0 correct es Goodbye. - Goodbye. Thanks, Mr Conway. - Bye. - You be careful. 20 days work. Oh, boy! I'll be glad to get my hands on some cotton. That's the kind of picking I understand. Maybe. Maybe 20 days' work and maybe no days' work. - We ain't got it till we get it. Auf Wiedersehen. Danke, Mr. Conway. - Tschüss. - Passen Sie auf sich auf. 20 Tage Arbeit. Junge, Junge. Ich freue mich auf die Baumwolle. Davon habe ich Ahnung. Vielleicht. Vielleicht 20 Tage Arbeit und vielleicht gar keine. - Ich glaube es erst, wenn ich es sehe. +10 1 correct es Tonight, at this feast, one of you will be chosen. Each man will receive a pudding. Concealed in one of these is a coin. Whoever gets it must give up his life but he will join the long line of history's noble martyrs and will rid his country of a tyrant. I know that it is the wish of all of us to be chosen this night to die for Tomainia. Much as I should like to participate in this ordeal, I cannot... Why? Don't you understand? He's too well known. It must be somebody like us. I can't see it like that. It is a question of my honor. It is very embarrassing. Auch heute Nacht soll einer von euch gewählt werden. Jeder erhält einen Pudding. In einem davon steckt eine Münze. Wer sie findet, muss dem Kampf sein Leben opfern. Aber er wird dem edlen Kreis der Märtyrer beitreten und sein Land vom Tyrannen befreien. Ich weiß, dass jeder von uns nur zu gern für Tomania sterben möchte. Niemand mehr als ich. Leider muss ich darauf verzichten. Warum? Verstehen Sie nicht, dass er zu bekannt ist? Es muss einer von uns sein. Das sehe ich nicht ein. Wenn es um meine Ehre geht, finde ich das peinlich. +10 1 correct es You talk to him. What'll I say? Be nice, affable, pleasant. Well, well, how are you? No, he hasn't been playing much. You went round in 92? His Excellency? Just now he's a little hoarse. No, I mean he can't talk. May I take a message? He says no doubt you've heard about Osterlich. He wants to discuss it. - Reden Sie mit ihm. - Worüber? Seien Sie nett, freundlich, liebenswürdig. Na so was, wie geht's Ihnen? Nein, er hat nicht viel gespielt. Eine 92er Runde? Wirklich? Ach, Sie möchten ihn sprechen? Er ist leider etwas heiser. Nein, nur die Stimme. Darf ich was ausrichten? Sie hätten sicher von seinem Vormarsch gehört. Er möchte es bereden. +10 1 correct es Tommy. You buy me a drink, Tommy? Okay. Sure. You don't feel so good tonight, Tommy, eh? I'll be all right. Two Maiden's Prayer! On the fire! I had a wife and a couple of kids, see. And the house was almost paid for. It was what they call half-timbered, with tapestry brick underneath. Tommy! Spendierst du mir was zu trinken, Tommy? Okay. Natürlich. Du fühlst dich nicht besonders heute Abend? Es geht mir gut. Zwei Jungferngebete! Ja, sofort. Ich hatte eine Frau und zwei Kinder. Und das Haus war fast abbezahlt. Es war ein Fachwerkhaus mit einem Felssteinsockel. +10 1 correct es Go ahead, heave-ho. Hey! Give it to me! Gimme that gun! What happened? What you doing to him, you big bull? What's the smoke? Go on, get out of here! Somebody lit a firecracker. I'll bring him out. Let me have it, Dan! What do you care? Come on, let me do it! Geh schon, vorwärts. Hey! Her damit! Gib mir die Pistole! Was ist passiert? Was hast du mit ihm gemacht? Was ist das für ein Rauch? - Geh wieder rein. Irgendjemand hat hier einen Knallfrosch losgelassen. Lass sie mir doch, Dan, was kümmert dich das? Komm schon, lass es mich tun. +10 1 correct es Well, I guess that takes care of that. Would you like curtains at the windows? That's a good idea. Sure. Maybe a rug on the floor? Why not? Maybe a bearskin. Possibly, yes. I think I have your general thought. Here's the balcony. Hey, this is pretty ain't it? Yes, it is. Ich glaube, das wär's dann. Möchten Sie an den Fenstern Vorhänge? Das ist eine gute Idee, ja. Und vielleicht einen Teppich auf den Boden? Warum nicht? Vielleicht ein Bärenfell. Wollen mal sehen. Ich glaube, ich weiß jetzt, was Sie sich vorstellen. Dort ist der Balkon. Hey, das ist hübsch hier, nicht? - Ja, ist es. +10 0 correct sie I think I have your general thought. Here's the balcony. Hey, this is pretty ain't it? Yes, it is. What's that across the street, a church? Ring a lot of bells? Oh, I don't think so. Well, I guess we've seen everything. Mr. McGinty. Yes, ma'am. I just wanted you to know that even though our marriage is a peculiar one, it's made me very happy. Ich glaube, ich weiß jetzt, was Sie sich vorstellen. Dort ist der Balkon. Hey, das ist hübsch hier, nicht? - Ja, ist es. Was ist das da drüben? Eine Kirche? Läuten da oft die Glocken? - Ich glaube nicht. Ich denke, jetzt haben wir alles gesehen. Mr. McGinty? - Ja, Ma'am. Ich möchte Ihnen nur sagen, dass, so ungewöhnlich unsere Ehe auch ist, sie mich sehr glücklich macht. +10 0 correct es What is it, Mommy? Ladies and gentlemen, the Mayor. Mr. McGinty! Oh, I'm terribly sorry. How stupid of me to leave all this stuff here without even a nightlight. Or a red lantern. Very pretty. I'm so sorry. I think it's covered by insurance, though. Collision. It's nice of you to take it so good-naturedly. - Was ist, Mommy? MCGINTY GEWÄHLT! Meine Damen und Herren, der Bürgermeister! Mr. McGinty! Es tut mir furchtbar leid. Wie dumm von mir. Wo das ganze Geschirr hier steht kein Licht anzulassen. Oder eine rote Laterne. Schöne Bescherung. - Es tut mir ja so leid. Aber wahrscheinlich wird die Versicherung dafür aufkommen. Eine kleine Kollision. Nett von Ihnen, dass Sie es mit Humor nehmen. +10 1 correct es How many people do you think there were at that game? I'm sure I haven't the faintest idea. Look again. How many people do you think there are in that photograph? Ten thousand. Now... Guess again. Twenty thousand. Mr. Mayor... You're not even warm, Mr. Maxwell. Well... You mean it's more like 40,000? It's more like it, but that ain't it. Wie viele Menschen, schätzen Sie, sind bei dem Spiel? Ich hab nicht die leiseste Ahnung. - Sehen Sie es sich gut an. Wie viele Menschen, schätzen Sie, sind auf dem Foto? Vielleicht 10.000. - Schätzen Sie nochmal. 20.000. Herr Bürgermeister... Das ist noch nicht mal warm, Mr. Maxwell. Nun... Sie meinen wohl, es sind eher 40.000? Es kommt schon näher, aber es ist noch nicht nahe dran. +10 3 correct es I don't like him. Well, you are in his home. Bessy, put them to bed, and I'll get dressed as quickly as I can. Come on, darling. Playing pool tonight, Your Honor? You know, funny thing happened to me the other day. I'm playing the 12-ball for the side pocket and the blue ball's right in the way. I look over behind the eight rock, and do you know what happened to the eight rock? Come in. Come in. Put it on the bed, Bessy. Ich kann ihn nicht leiden. Du bist in seiner Wohnung. Bessy, bring sie ins Bett. Ich zieh mich jetzt schnell an. Kommt, Kinder. Spielen Sie heute Abend Billard, Euer Ehren? Wissen Sie, mir ist neulich was Komisches passiert. Ich spiel den zwölften Ball an die Bande und der blaue Ball ist direkt in Schusslinie. Ich schau rüber zum achten Ball und wissen Sie, was mit dem achten Ball passiert? Herein! Herein! Leg es aufs Bett, Bessy. +10 1 correct es It's all right. No hard feeling. Of course not. You know, why don't you... Why don't we have dinner together sometime? I'd be glad to, Mr. McGinty, anytime except tonight. You know, if you told anybody we'd been living like this just down the hall for six months, neither one of us ever given the other one a thought, they wouldn't believe it. That's right. Even if it was true, they wouldn't believe it. Here it is, Miss Catherine. Ist schon gut. Seien Sie mir nicht mehr böse. Bin ich nicht. Wissen Sie, warum machen Sie nicht mal... Warum essen wir nicht mal zusammen? Das finde ich sehr schön, Mr. McGinty. Wann immer Sie möchten. Nur heute Abend nicht. Wissen Sie, wenn man jemandem erzählen würde, dass wir so leben, jeder am anderen Ende des Flurs, seit sechs Monaten, und dass keiner von uns auch nur einmal an den anderen gedacht hat, das würde niemand glauben. Das stimmt. Selbst wenn es wahr wäre, würde es niemand glauben. Hier ist es, Miss Catherine. +10 2 correct es No hard feeling. Of course not. You know, why don't you... Why don't we have dinner together sometime? I'd be glad to, Mr. McGinty, anytime except tonight. You know, if you told anybody we'd been living like this just down the hall for six months, neither one of us ever given the other one a thought, they wouldn't believe it. That's right. Even if it was true, they wouldn't believe it. Here it is, Miss Catherine. It took them a little longer than... Seien Sie mir nicht mehr böse. Bin ich nicht. Wissen Sie, warum machen Sie nicht mal... Warum essen wir nicht mal zusammen? Das finde ich sehr schön, Mr. McGinty. Wann immer Sie möchten. Nur heute Abend nicht. Wissen Sie, wenn man jemandem erzählen würde, dass wir so leben, jeder am anderen Ende des Flurs, seit sechs Monaten, und dass keiner von uns auch nur einmal an den anderen gedacht hat, das würde niemand glauben. Das stimmt. Selbst wenn es wahr wäre, würde es niemand glauben. Hier ist es, Miss Catherine. Es hat ein bisschen länger gedauert als... +10 3 correct es Of course not. You know, why don't you... Why don't we have dinner together sometime? I'd be glad to, Mr. McGinty, anytime except tonight. You know, if you told anybody we'd been living like this just down the hall for six months, neither one of us ever given the other one a thought, they wouldn't believe it. That's right. Even if it was true, they wouldn't believe it. Here it is, Miss Catherine. It took them a little longer than... Put it on the bed. Bin ich nicht. Wissen Sie, warum machen Sie nicht mal... Warum essen wir nicht mal zusammen? Das finde ich sehr schön, Mr. McGinty. Wann immer Sie möchten. Nur heute Abend nicht. Wissen Sie, wenn man jemandem erzählen würde, dass wir so leben, jeder am anderen Ende des Flurs, seit sechs Monaten, und dass keiner von uns auch nur einmal an den anderen gedacht hat, das würde niemand glauben. Das stimmt. Selbst wenn es wahr wäre, würde es niemand glauben. Hier ist es, Miss Catherine. Es hat ein bisschen länger gedauert als... Leg es aufs Bett. +10 1 correct es To think I used to use you as the bogeyman. I don't feel no different towards them than if they was mine. They're so proud of you. It hurts sometimes. They think you're George Washington and Abraham Lincoln rolled together. Only finer. Donnie had a fight on your account today. He did? The little son of a gun. What about? One of the boys heard his father say you were a grafter, and he shouted it out at recess. Donnie didn't know just what it meant, but he hit him anyway. Dass ich dich mal als Schwarzen Mann benutzt habe... Ich könnte nicht anders empfinden, wenn es meine wären. Sie sind sehr stolz auf dich. Zum eifersüchtig werden. Sie glauben, du bist George Washington und Abraham Lincoln in einer Person, nur besser. Donnie hat sich deinetwegen heute geschlagen. Tatsächlich? So ein kleines Ungeheuer. Weswegen? Einer von den Jungen hat seinen Vater sagen hören, du wärst ein Gauner. Und das schrie er dann in der Pause laut heraus. Donnie wusste zwar nicht, was es bedeutet, aber er hat ihn trotzdem verhauen. +10 0 correct es I said you're strong enough. To do good for people... What? ...and justify the faith of your constituents. I'm the Governor of the state, you're the Governor's lady. Isn't that enough for you? Why can't we let well enough alone? Everybody don't get to be Governor. I, Daniel McGinty, do solemnly swear that I will faithfully discharge all duties incumbent upon me as Governor, that I will do equal right to the poor and to the rich, and that I will to the best of my ability, protect, defend and preserve the Constitution and the laws of this sovereign state. So help me God. Well, here we are! It took a little doing but it's worth it. That's right. - Ich sagte, du bist jetzt stark genug. Um Gutes zu tun für die Menschen und um das Vertrauen deiner Wählerschaft zu rechtfertigen. Ich bin jetzt Gouverneur dieses Staates. Du bist die Frau des Gouverneurs. Reicht dir das immer noch nicht? Warum können wir es nicht dabei belassen? Es wird schließlich nicht jeder Gouverneur. Ich, Daniel McGinty, leiste den heiligen Schwur, dass ich meinen Pflichten, die mir als Gouverneur dieses Staates auferlegt sind, nachkommen werde. Dass ich gleichermaßen Recht tun werde an den Armen und an den Reichen. Und das ich nach bestem Wissen und Gewissen die Verfassung und die Gesetze dieses souveränen Staates wahren und verteidigen werde. So war mir Gott helfe. Also? Da wären wir. Es hat zwar etwas Anstrengung gekostet, aber es hat sich gelohnt. +10 2 correct es It's wonderful. What's the matter with the old dam? It's got a crack in it. Of course, right now while the farmers are looking on, we could start off with a nice little State Capital building. White marble, maybe. Or do you like pink? What do we need a State Capital building for? What do we need it for? This one is falling apart. Look. It ain't safe. Es ist wunderbar. Was ist denn mit dem alten Staudamm? Er hat einen Riss. Außerdem könnten wir jetzt gleich, so lange noch die Hoffnungen der Farmer auf uns ruhen, ein neues, schönes, kleines Capitol erbauen. Vielleicht aus weißem Marmor. Oder ist dir rosa lieber? Wozu sollten wir denn ein neues Capitol bauen? Wozu wir das bauen sollten? Das hier bricht doch gleich zusammen. Schau. Es ist nicht mehr sicher. +10 1 correct es Nothing can go wrong. You're going to do your best for everybody. You're going to be the finest governor this state ever had. There's no money in it, you understand. Just the salary. There are some things finer than money, dear. Yeah. Well, I feel leery about the whole setup. Sweatshops and tenements are very hot stuff to handle. Child labor is just plain dynamite. Well, suppose it is. It's worth the effort, isn't it? Es kann gar nichts schiefgehen. Du wirst für alle dein Bestes tun. Du wirst der beste Gouverneur sein, den dieser Staat je gehabt hat. Es ist nichts damit zu verdienen. Mir bleibt nur mein Gehalt. Es gibt bessere Dinge als Geld, Lieber. Ja. Nur, ich bin diesen Dingen gegenüber skeptisch. Schlechte Arbeitsbedingungen und die Slums sind sehr heiße Eisen, wenn man das anfasst. Kinderarbeit, das ist reines Dynamit. Wenn das so ist, ist es doch den Einsatz wert. +7 0 correct es she is too distressed In the name of her majesty, the Queen of England The accused Maria Stewart, former queen of Scotland, has again addressed a letter to her majesty from Fotheringhay castle. Ever since the accused has ascended the Scottish throne her plume has scratched the paper far too often in accomplished style and with surprising frankness these letters are known to the English supreme Crown Court they prove the accused's guilt in having caused her royal husband's death her adultery with the murderer Lord Bothwell and her conspiracy against the English crown in many letters the accused has expressed the wish to justify herself in front of her majesty Her majesty regrets, but she is tied up with matters of state so she cannot grant that favor. Therefore her majesty has forwarded this letter also to the crown court, unopened. wishing that it may be the last put this in the box with the other letters. Sie ist zu betrübt. Im Namen lhrer Majestät, der Königin von England! Die Angeklagte, Maria Stuart, ehemals Königin von Schottland, hat aus Schloss Fotheringhay erneut einen Brief an die Königin gerichtet. Seit die Angeklagte den Thron Schottlands bestieg, ist ihr die Feder allzu häufig übers Papier geglitten, in vollendetem Stil und mit überraschender Offenheit. Diese Briefe sind dem Staatsgerichtshof bekannt. Sie beweisen die Schuld der Angeklag- ten am Tode ihres königlichen Gemahls, ihren Ehebruch mit dem Mörder, Lord Bothwell, und ihre Verschwörung gegen die Krone Englands. In weiteren Briefen äußerte die Angeklagte den Wunsch, sich vor lhrer Majestät zu rechtfertigen. Die Königin war durch Staatsgeschäfte verhindert, dem Wunsch zu entsprechen. Ihre Majestät haben deshalb auch diesen Brief dem Gericht uneröffnet zugehen lassen, mit dem Wunsch, es möge der letzte sein. +10 0 correct es like an enemy to England I am not England's enemy. The accusation is false. Elisabeth has lied. The queen of England has lied. I am without guilt. I can't die. Holy mother of God I am not England's enemy. Always I have lived for Scotland Always I have followed my heart my heart it slept when I went to France as a child it slept, when I took farewell from France Wie einen Feind Englands! Ich bin nicht Englands Feind. Die Anklage ist falsch! Elisabeth hat gelogen! Die Königin von England hat gelogen! Ich bin ohne Schuld! Ich kann nicht sterben! Heilige Mutter Gottes, hilf! Englands Feind? Ich bin nicht Englands Feind. Immer habe ich nur für Schottland gelebt, bin nur meinem Herzen gefolgt. Es schlief, als ich als Kind nach Frankreich kam. Es schlief, als ich von Frankreich Abschied nahm. +10 0 correct es When one loves, there is no death. But you must never love Bothwell, your majesty. But I may forgive him? He insulted you, your majesty. He has been punished enough. he's the boldest of them all. I need him. Madonna, what are you going to do? I don't know yet. heaven is far away, and empty is the night. in a dark chamber my heart is awake it sleeps and waits, wondering where the dream may carry it - Wenn man liebt, gibt es keinen Tod. Aber Bothwell dürfen Sie niemals lieben, Majestät. Aber verzeihen darf ich ihm. - Er hat Sie beleidigt, Majestät! Er hat genug gebüßt. Er ist der Kühnste von allen. Ich brauche ihn. Madonna, was wollen Sie tun? Ich weiß es noch nicht. (Sie singt:) Der Himmel ist fern und leer die Nacht. In deiner dunklen Kammer wacht mein Herz. Es schlägt und wartet, wohin der Traum es trägt. +10 0 correct es When one loves, there is no death. But you must never love Bothwell, your majesty. But I may forgive him? He insulted you, your majesty. He has been punished enough. he's the boldest of them all. I need him. Madonna, what are you going to do? I don't know yet. heaven is far away, and empty is the night. in a dark chamber my heart is awake it sleeps and waits, wondering where the dream may carry it - Wenn man liebt, gibt es keinen Tod. Aber Bothwell dürfen Sie niemals lieben, Majestät. Aber verzeihen darf ich ihm. - Er hat Sie beleidigt, Majestät! Er hat genug gebüßt. Er ist der Kühnste von allen. Ich brauche ihn. Madonna, was wollen Sie tun? Ich weiß es noch nicht. (Sie singt:) Der Himmel ist fern und leer die Nacht. In deiner dunklen Kammer wacht mein Herz. Es schlägt und wartet, wohin der Traum es trägt. +10 1 correct es But I may forgive him? He insulted you, your majesty. He has been punished enough. he's the boldest of them all. I need him. Madonna, what are you going to do? I don't know yet. heaven is far away, and empty is the night. in a dark chamber my heart is awake it sleeps and waits, wondering where the dream may carry it do you hear, my heart? do you hear, my heart? it finds the way by the power of the stars it finds you and happily laughs my heart Aber verzeihen darf ich ihm. - Er hat Sie beleidigt, Majestät! Er hat genug gebüßt. Er ist der Kühnste von allen. Ich brauche ihn. Madonna, was wollen Sie tun? Ich weiß es noch nicht. (Sie singt:) Der Himmel ist fern und leer die Nacht. In deiner dunklen Kammer wacht mein Herz. Es schlägt und wartet, wohin der Traum es trägt. Hörst du mein Herz, hörst du mein Herz? Es findet den Weg mit Sternes Macht. Es findet dich, und glücklich lacht mein Herz. +10 1 correct es But I may forgive him? He insulted you, your majesty. He has been punished enough. he's the boldest of them all. I need him. Madonna, what are you going to do? I don't know yet. heaven is far away, and empty is the night. in a dark chamber my heart is awake it sleeps and waits, wondering where the dream may carry it do you hear, my heart? do you hear, my heart? it finds the way by the power of the stars it finds you and happily laughs my heart Aber verzeihen darf ich ihm. - Er hat Sie beleidigt, Majestät! Er hat genug gebüßt. Er ist der Kühnste von allen. Ich brauche ihn. Madonna, was wollen Sie tun? Ich weiß es noch nicht. (Sie singt:) Der Himmel ist fern und leer die Nacht. In deiner dunklen Kammer wacht mein Herz. Es schlägt und wartet, wohin der Traum es trägt. Hörst du mein Herz, hörst du mein Herz? Es findet den Weg mit Sternes Macht. Es findet dich, und glücklich lacht mein Herz. +10 1 correct es He insulted you, your majesty. He has been punished enough. he's the boldest of them all. I need him. Madonna, what are you going to do? I don't know yet. heaven is far away, and empty is the night. in a dark chamber my heart is awake it sleeps and waits, wondering where the dream may carry it do you hear, my heart? do you hear, my heart? it finds the way by the power of the stars it finds you and happily laughs my heart it loves and asks for love to be given - Er hat Sie beleidigt, Majestät! Er hat genug gebüßt. Er ist der Kühnste von allen. Ich brauche ihn. Madonna, was wollen Sie tun? Ich weiß es noch nicht. (Sie singt:) Der Himmel ist fern und leer die Nacht. In deiner dunklen Kammer wacht mein Herz. Es schlägt und wartet, wohin der Traum es trägt. Hörst du mein Herz, hörst du mein Herz? Es findet den Weg mit Sternes Macht. Es findet dich, und glücklich lacht mein Herz. Es liebt und bittet, dass man ihm Liebe gibt. +10 1 correct es I don't know yet. heaven is far away, and empty is the night. in a dark chamber my heart is awake it sleeps and waits, wondering where the dream may carry it do you hear, my heart? do you hear, my heart? it finds the way by the power of the stars it finds you and happily laughs my heart it loves and asks for love to be given take away my heart How beautiful she sings. we live in a strange country, Olivier, a land of darkness and of evil hearts. we are afraid for a friend, and she... she listens to her heart and... heaven is near, night sounds like music in your deepest dream it breaks my heart it breaks and waits until God's voice speaks Ich weiß es noch nicht. (Sie singt:) Der Himmel ist fern und leer die Nacht. In deiner dunklen Kammer wacht mein Herz. Es schlägt und wartet, wohin der Traum es trägt. Hörst du mein Herz, hörst du mein Herz? Es findet den Weg mit Sternes Macht. Es findet dich, und glücklich lacht mein Herz. Es liebt und bittet, dass man ihm Liebe gibt. Nimm dir mein Herz ... Sie singt, Riccio. Wir leben in einem fremden Land. In einem dunklen Land der bösen Herzen. Wir fürchten uns, mein Freund. Und sie? Sie hüllt ihr Herz in Melodien. Es bricht und wartet, bis Gottes Stimme spricht. +10 1 correct es Lord Douglas? in favor opposed! who opposed? the queen I find it charming, my lords, that you gather here, three hours away from the capital I know, you don't want to distress me You have a heart, but so have I. And my heart drove me to you, my most faithful friends Johnny? The lords prefer to keep to their own company. I see high treason is a secret business it had been a most instructive visit bon soir you are under arrest, your majesty Lord Douglas? - Dafür! - (Maria: ) Dagegen! Wer ist dagegen? Es ist charmant, lhre Zusammenkünfte weit weg von der Residenz zu feiern. Sie wollen mich nicht beunruhigen. Sie haben Herz. Nur ich habe es auch. Und es trieb mich zu Ihnen, zu den Getreuesten meiner Krone. Oder nicht? Die Herren wollen unter sich bleiben. Ich verstehe. Hochverrat ist ein heimliches Geschäft. Immerhin, es war ein lehrreicher Besuch. Au revoir. Sie sind gefangen, Majestät! +10 1 correct es the lords are gentlemen we are men I have nothing against men. I am not even afraid of them. on the contrary, I find them agreeable, useful and beautiful I beg your pardon, my ladies, I intend to woo the queen Scotland will be happy, my lord I think too, that it'll be a good time for Scotland I'll raise horses tall and strong eagles into the compound, bears into the courtyard and a French cook into the kitchen. - my congratulations the king has a lot of projects utter rubbish, you won't leave this room unless you have renounced the power of government very well, my lords, I'll renounce the government but I'll give it to another to a king and who will it be? who will wash the diapers? Die Herren sind Kavaliere. Männer sind wir! - Oh. Ich habe nichts gegen Männer. Ich habe nicht mal Angst vor ihnen. Ich finde sie nützlich und schön. Im Vertrauen: Ich habe die Absicht, um die Königin zu werben. Schottland wird glücklich sein. Ja, es wird eine schöne Zeit. Ich züchte Pferde: so groß und so breit. Adler müssen in den Zwinger. Und in die Küche ein französischer Koch. Meinen Glückwunsch. Der König hat ein großes Programm! Du wirst diesen Raum nicht verlassen, bis du auf die Macht verzichtet hast! Gut, Mylords ... Ich werde auf die Macht verzichten. Aber ich werd sie einem Anderen geben. Und wer ist es, der die Windeln waschen soll? +10 0 correct es he has an appointment for tonight an appointment? he didn't want to keep the bride waiting. a wedding? tonight my lord likes company, your majesty he doesn't like to be alone whom does he marry? Lady Johanna Gordon. Johanna Johanna Gordon, will you be an obedient wife to James Bothwell? Will you hold the bonds of marriage with him faithfully? It is God's will. Bothwell Do you want Johanna Gordon.. Scotland wants it, priest Er ist verabredet für heute Nacht. - Verabredet? Er wollte die Braut nicht warten lassen. Er heiratet? - (Diener: ) Heute Nacht. Mein Herr liebt die Gesellschaft. Er ist nicht gern allein. Wen heiratet er? Lady Johanna Gordon. Johanna ... Johanna Gordon, willst du James Bothwell eine gehorsame Gemahlin sein und den Bund der Ehe mit ihm halten? Gott will es. James Bothwell, willst du Johanna ... - Schottland will es, Prediger! +10 1 correct es Sir John will travel to Scotland You shall be granted your wish, Riccio shall disappear The queen supports him Then it must be the king who will undo him Henry is very much in love with Maria. I know! love can turn quickly to hate I know that. he makes fists, Maria he'll be powerful one day he'll have a big heart fetch him to me just cry as much as you like it will make you strong and cry loud you have to want it a bonnie lad, if he were a girl he would be like his father Sir John wird nach Schottland reisen. Sie sollen ihren Willen haben! Riccio wird verschwinden! - Maria hält ihn. Der König muss ihn stürzen. - Henry liebt Maria sehr. Liebe wird schnell zum Hass. Ich weiß es. Er ballt schon die Fäustchen, Maria! Er wird einmal mächtig sein. Er wird ein großes Herz haben, wie du. (Maria: ) Bringt ihn mir. Schrei nur, mein Junge. Schrei! Schreien macht stark. Mit Wut muss man es machen. Man muss es wollen. Nur wollen. +10 2 correct es anything else? look Maria, it's spring, the first warm day of the year spring you should go to the country, your majesty and who will take care of the state business? the queen and her secretary interesting you are joking, meanwhile the king is being ridiculed by the people and what's that? the new coins, your majesty minted without my portrait? the queen governs Scotland yes I know councils take place without me documents are signed without my name am I the king or am I not? you're the queen's husband and your son's father, Maria, you seem to have forgotten you never think about me, everything else is more important to you, this and this and that why do you look at me like this? it's the same eyes, the same front, the same mouth of course Maria, I've remained the same yes, the same, always the same you haven't become a king, you haven't become a man, you've remained a boy - No. - Noch etwas? Si, Madonna. Es ist Frühling. Der erste warme Tag im Jahr. Und wer kümmert sich um die Geschäfte? (Henry: ) Die Königin und ihr Schreiber! Interessant! Hier scherzt man, und unterdessen wird der König vor dem Volk verhöhnt! Und was ist das? Das neue Geld. - Geprägt ohne meinen Kopf? (Riccio: ) Die Königin regiert in Schottland. Sitzungen finden statt ohne mich, Dokumente tragen nicht meinen Namen. Bin ich der König oder nicht? - Du bist der Gemahl der Königin. Und der Vater deines Sohnes. Das scheinst du zu vergessen! Was siehst du so? - Es sind dieselben Augen, dieselbe Stirn, derselbe Mund. Natürlich, Maria. Ich bin derselbe geblieben. +10 0 correct es it's the same eyes, the same front, the same mouth of course Maria, I've remained the same yes, the same, always the same you haven't become a king, you haven't become a man, you've remained a boy beautiful, empty and vain but still the queen of Scotland had desired me and I'm ashamed so bashful all at once, your majesty? I see one closes the door before one's husband and one dictates letters to the secretary a nice secretary nice letters and well sealed please the queen has work to do a rare guest - Alois in the bathhouse? - I don't bathe, I only watch. that's important too there's plenty to see pretty girls and noble gentlemen where are the lords? a visitor from England it's an honour to have Elisabeth's new envoy among us - Es sind dieselben Augen, dieselbe Stirn, derselbe Mund. Natürlich, Maria. Ich bin derselbe geblieben. Ein Knabe geblieben! Schön, leer, eitel. Und doch hat die Königin mich gewollt! So schamhaft, Majestät? Mit einem Mal? Oh, man schließt vor dem Mann die Tür und diktiert dem Schreiber Briefe! Schöner Schreiber, schöne Briefe! Und man siegelt sie gut! Die Königin hat zu arbeiten. Ah, ein seltener Gast! Du badest in der Badestube? Ich bade nicht, ich beobachte nur. - Auch nicht schlecht. Hier gibt's genug zu sehen. Hübsche Mädchen. Die Lords, bitte? - Drüben, bitte. Besuch aus England! Es ist uns eine Ehre, den neuen Gesandten Elisabeths zu begrüßen. +10 1 correct es a rare guest - Alois in the bathhouse? - I don't bathe, I only watch. that's important too there's plenty to see pretty girls and noble gentlemen where are the lords? a visitor from England it's an honour to have Elisabeth's new envoy among us let's drink to England's health don't you want to join us, it's very relaxing may I help your lordship undressing? no thank you, bathing doesn't agree with me what about making love? no thank you, it excites me too much and besides that, how do you like it here? Ah, ein seltener Gast! Du badest in der Badestube? Ich bade nicht, ich beobachte nur. - Auch nicht schlecht. Hier gibt's genug zu sehen. Hübsche Mädchen. Die Lords, bitte? - Drüben, bitte. Besuch aus England! Es ist uns eine Ehre, den neuen Gesandten Elisabeths zu begrüßen. Wir trinken auf das Wohl Englands! Wollen Sie nicht auch so tun? Das tut gut. Darf ich Ihnen beim Auskleiden helfen? - Danke, mir bekommt das Baden nicht! Und das Lieben? - Ich danke. Ich rege mich immer so sehr dabei auf. Wie gefällt es dir hier? +10 0 correct es I can't understand how people of good breeding can find any pleasure in bathing why not? even the king visits here today the king? I don't know any king. he's a lackey you don't understand it. he's a cavalier a clothes' lackey, changes his suits six times a day and your lord doesn't get out of his armour for six weeks that's right, he fights every hour with every stupid knave the gentlemen seem to be quite at home here it makes the time pass, sir I know, my lords it is the queen's intention to exclude the Scottish gentlemen from the state's business Scotland is being governed by an Italian musician by David Riccio I didn't know that you were so musical, my lords we won't dance to his tune much longer Her English majesty abhors any kind of violence England has always been on the side of the moral unless it is true that Maria and Riccio are having... how? - Ich weiß nicht, was die Leute am Baden finden. Warum nicht? Auch der König ist heute zu Gast. - Ich kenne keinen König. Ein Laffe ist das! - Das verstehst du nicht. Er ist ein Kavalier! Ein Kleiderhaken! 6-mal am Tag zieht er sich um. Und dein Herr kommt 6 Wochen nicht aus der Rüstung! Er will ja jede Stunde kämpfen ... Die Herren sind wohl hier zu Hause? - (Lord: ) Es vertreibt uns die Zeit. Ich weiß, Mylords. Maria schließt die Herren von den Staatsgeschäften aus. Ein italienischer Musikant regiert uns: David Riccio. Ich wusste nicht, dass Sie so musikalisch sind! Wir tanzen nicht mehr lange nach seiner Musik. Die englische Majestät verabscheut jegliche Art von Gewalt. England stand stets auf Seiten der Moral. Es müsste denn zutreffen, dass Maria und Riccio zusammen ... Wie? +10 2 correct es Riccio the letters for France, you majesty you sang, madonna, it was like a dream you ought to go to sleep sleep? I write letters for the Scottish crown but I only see the queen's eyes I only hear the queen's voice, like a dark melody a new poem, Riccio? I don't like it, it doesn't rhyme I have sung, I wrote poems, and nothing has remained but you are here, Maria you are the life life? doesn't it pass us all by? and we watch it go by? one can catch it no, no! we must wait till life comes to us it will haunt us at its own hour Riccio! Die Briefe nach Frankreich, Majestät. Sie haben gesungen, Madame ... Es war wie ein Traum. Du musst schlafen gehen, Riccio. Schlafen ... Ich schreibe die Briefe der schottischen Krone, aber ich sehe nur die Augen der Königin. Ich höre nur die Stimme der Königin, wie eine dunkle Melodie. Ein neues Gedicht, Riccio? Es reimt sich nicht. Ich sang und dichtete, und nichts blieb. Aber Sie sind da, Maria. Sie sind das Leben. Läuft es nicht an uns allen vorbei, und wir sehen ihm nach? Man kann es fangen. - Nein! Wir müssen warten, bis das Leben zu uns kommt. Es sucht uns heim zu seiner Stunde. +10 0 correct es call Olivier, he shall wake with me tonight Ollie! close the door the door doesn't close, your majesty please go, my lord the queen needs rest, she sleeps I have come to speak with you, your majesty alone go, Olivier I don't want to hear it! be silent prince Henry has betrayed me and you have failed, sir John Bothwell's coup ought never to have succeeded I thought Bothwell was the Scottish queen's enemy but the queen seems to have bewitched him so it is amazing, your majesty Ruf Olivier. Er soll bei mir wachen heute Nacht. Olivier! Schließ die Tür. Die Tür schließt nicht, Majestät. Bitte gehen Sie, Mylord. Die Königin bedarf der Ruhe. Ich habe mit Ihnen zu sprechen, Majestät. Geh, Olivier. Ich will es nicht hören! Schweigen Sie! Prinz Henry hat mich verraten. Und Sie haben versagt, Sir John! Bothwells Handstreich hätte nie gelingen dürfen! Ich dachte, er wäre Marias Feind. Aber sie scheint ihn bezaubert zu haben ... Es ist erstaunlich, Majestät. +10 1 correct es someone must fetch him who? someone whom he trust, whom he still loves you! never! you want his death go fetch him your face looks terrible. you've come, Maria I knew it couldn't be finished with us my poor friend don't look at me I have become ugly you won't be able to love me any more it's smallpox does it hurt? Jemand muss ihn holen. Wer? Jemand, dem er vertraut, den er immer noch liebt! Du! Niemals! Du willst seinen Tod. Geh. Hole ihn. Du hast ein schreckliches Gesicht. - Du bist gekommen, Maria! Ich wusste, es konnte nicht zu Ende sein. Mein armer Freund ... - Sieh mich nicht an! Ich bin hässlich geworden. Du wirst mich nicht mehr lieben können. Es sind die Pocken. Schmerzt es dich? +10 2 correct es someone whom he trust, whom he still loves you! never! you want his death go fetch him your face looks terrible. you've come, Maria I knew it couldn't be finished with us my poor friend don't look at me I have become ugly you won't be able to love me any more it's smallpox does it hurt? it's not the illness, Maria it's the fear Jemand, dem er vertraut, den er immer noch liebt! Du! Niemals! Du willst seinen Tod. Geh. Hole ihn. Du hast ein schreckliches Gesicht. - Du bist gekommen, Maria! Ich wusste, es konnte nicht zu Ende sein. Mein armer Freund ... - Sieh mich nicht an! Ich bin hässlich geworden. Du wirst mich nicht mehr lieben können. Es sind die Pocken. Schmerzt es dich? - Es ist nicht die Krankheit, Maria. Es ist die Angst. +10 2 correct es someone whom he trust, whom he still loves you! never! you want his death go fetch him your face looks terrible. you've come, Maria I knew it couldn't be finished with us my poor friend don't look at me I have become ugly you won't be able to love me any more it's smallpox does it hurt? it's not the illness, Maria it's the fear Jemand, dem er vertraut, den er immer noch liebt! Du! Niemals! Du willst seinen Tod. Geh. Hole ihn. Du hast ein schreckliches Gesicht. - Du bist gekommen, Maria! Ich wusste, es konnte nicht zu Ende sein. Mein armer Freund ... - Sieh mich nicht an! Ich bin hässlich geworden. Du wirst mich nicht mehr lieben können. Es sind die Pocken. Schmerzt es dich? - Es ist nicht die Krankheit, Maria. Es ist die Angst. +8 0 correct es she leaves the husband, she leaves the child the knight in front of the house has a black face, and the snow covers him like a blanket but we are lucky, we live in the light, we laugh at the curse let's not think about it, let's not feel offended no one will disturb our peace, close your eyes let's not think about it, let's not feel offended no one will disturb our peace, close your eyes nothing should happen to him Henry must live! long may he live I am suffocating I must go to the king Maria your majesty play with us we play blindfold the wife stood at the roadside caught in the wild dream the knight laughs, the husband perishes wake up, so that the soul may not die and happiness is depraved and covers its face and the snow covers it like a blanket but we are lucky, we live in the light, we laugh at the curse Ein stolzes Herz, verliebt und blind, sie lässt den Mann, sie lässt das Kind. Der Ritter vor dem Haus hat ein schwarzes Gesicht, und der Schnee fällt darüber wie ein Tuch. Aber wir sind im Glück, denn wir leben im Licht, wir lachen über den Fluch. Nur nicht dran denken, nichts soll uns kränken, keiner raubt uns die Ruh', macht eure Augen zu! (Chor:) Nur nicht dran denken, nichts soll uns kränken, keiner raubt uns die Ruh', macht eure Augen zu! Es darf ihm nichts geschehen! - Er lebe hoch! Ich ersticke! Ich ersticke! Maria! Ich muss zum König. Maria! Maria! (Gaukler: ) Majestät! Spielen Sie mit! Wir spielen Blindekuh! Es stand die Frau am Wegessaum, gefangen in dem wilden Traum. Der Ritter lacht, der Mann verdirbt. Wach auf, dass nicht die Seele stirbt! +10 0 correct es I pity her. So do I. But I had to take her boy. He mustn't fall into England's hands. He's Scotland's heir. Olivier? my boy forgive me, your majesty I couldn't save the casket. it doesn't matter ? you were true take these to the English queen it is the proof of Maria's guilt Sie dauert mich. - Mich auch. Aber ich musste ihr den Knaben nehmen. England darf ihn nicht bekommen. Er ist Schottlands Erbe. Olivier? Mein Junge! Verzeihen Sie, Majestät. Ich habe die Kassette nicht retten können. Es schadet nicht, Olivier. Du warst treu. Bringen Sie dies zu Elisabeth. Es sind die Beweise für Marias Schuld. +10 1 correct es Five years ago, you were a college girl. I took a doll-faced hick! You wouldn't have if I wasn't doll-faced. It was a novelty to have a face to look at without shuddering. I made you a great reporter. You won't be as good on any other paper. We're a team. The paper needs both of us! Sold American! - All right, go ahead. - Listen, Walter, please. The paper's going to have to get along without me. So will you. It didn't work out. Vor fünf Jahren stellte ich dich als Anfängerin mit Puppengesicht ein! Nur weil ich ein Puppengesicht hatte. Es war eine Abwechslung, in ein hübsches Gesicht zu gucken. Bei einer anderen Zeitung wärst du nicht so gut wie hier. Wir sind ein Team. Die Zeitung braucht uns beide! Halleluja! - Na schön, sprich. - Hör mir zu, Walter. Du und die Zeitung, ihr müsst ohne mich auskommen. Es hat nicht funktioniert. +10 1 correct es This'll break me. Unless... Hildy! - You've got to help me. - Not a chance, Walter. Get out of here, Duffy! Save your breath. This'll bring us back together again. That's what I'm afraid of. This is bigger than anything else. Do it for the paper. Das ist mein Ende. Es sei denn... Hildy. - Du kannst mir helfen. - Vergiss es. - Raus, Duffy! - Spar dir den Atem. - Das bringt uns wieder zusammen. - Das fürchte ich ja. Das ist größer als alles. Mach es für die Zeitung. +10 1 correct es - This is bad business. - What's the matter? The Earl Williams case. I've been reading about that. It's pretty bad. - What is the lowdown on it? - Simple, honey. Poor little dope lost his job, went berserk and shot a cop who was coming to quiet him down. What a shame. Your paper has been taking his side. If he was out of his mind, why doesn't the state just put him away? Because it was a colored policeman. - Das ist eine schlimme Sache. - Der Earl Williams-Fall. - Ich hab davon gelesen. Ist ziemlich schlimm. - Was ist passiert? - Ganz einfach. Das arme Schwein verlor seinen Job, und erschoss einen Polizisten. Morgen wird er gehängt. - Das ist eine Schande. - Deine Zeitung ist auf seiner Seite. Wenn er verrückt ist, sollte er eingesperrt werden. Es war ein schwarzer Polizist. +10 1 correct es You'll remember that a man went to the gallows because she was too selfish to wait two hours. Earl Williams' face will come between you tonight and the rest of your life. Stop it, Walter. The whole place will hear you. What an act. I just remembered Sweeney was only married four months ago. Hildy, you win. I'm licked. Then Mrs. Sweeney didn't have twins? No, indeed. The twins were Walter's, all his. It was nothing. Well, come on, let's forget it. Du wirst immer wissen, dass ein Mann hingerichtet wurde... weil sie nicht zwei Stunden warten konnte. Das Gesicht von Earl Williams wird immer zwischen euch stehen. Hör auf, Walter. Alle können dich hören. Was für eine Show. Mir ist gerade eingefallen, Sweeney hat erst vor vier Monaten geheiratet. Hildy, du hast mich entlarvt. Hatte Mrs. Sweeney gar keine Zwillinge? Nein, es sind Walters Zwillinge. Keine Ursache. Vergessen wir es. +10 1 correct es Excuse me, will you? I'm talking to him. Now, look, Bruce persuade her and you can write an insurance policy for me. No, Mr. Burns. I wouldn't use my wife for business purposes. Wait a minute, Bruce. - How big a policy? - 25,000. Fifty thousand. What's the commission on a $100,000 policy? - Around $1000, but Hildy... - And what's wrong with $1000? - I couldn't... - We could use that money. How long would it take to get him examined? Lässt du mich mit ihm reden? Hör zu, Bruce... überrede sie und ich schließe eine Versicherung ab. Ich benutze meine Frau nicht für Geschäfte. Moment, Bruce. - Wie hoch wäre die Versicherung? - 25.000, 50.000. Wie hoch ist die Provision für eine $ 100.000 Versicherung? - $ 1000, aber... - Was hast du gegen $ 1000? Wir könnten das Geld gebrauchen. Wie lange dauert es, ihn untersuchen zu lassen? +10 0 correct es Where are you? Mr. Burns' office. Is he there? Look, Bruce. I don't want you to carry that check in your pocket. Well, because... Yes, yes, I know all that. But... There's an old newspaper superstition that the first big check you get, you put in the lining of your hat. In your hat. It brings good luck. I've been a reporter for 20 years. I never heard that. Neither did I. I know it sounds silly, dear, but do it for me. Wo bist du? In Mr. Burns Büro. Ist er da? Ich möchte nicht, dass du den Scheck in deiner Innentasche lässt. Weil... Ja, das weiß ich. Laut einem alten Zeitungsaberglauben... steckt man den ersten großen Scheck in sein Hutfutter. - In den Hut. Das bringt Glück. - Hab ich noch nie gehört. Ich auch nicht. Es klingt dumm, aber tu es für mich. +10 4 correct es Well, because... Yes, yes, I know all that. But... There's an old newspaper superstition that the first big check you get, you put in the lining of your hat. In your hat. It brings good luck. I've been a reporter for 20 years. I never heard that. Neither did I. I know it sounds silly, dear, but do it for me. Yes, yes, right now. All right. Just a minute. There, I've done it. Weil... Ja, das weiß ich. Laut einem alten Zeitungsaberglauben... steckt man den ersten großen Scheck in sein Hutfutter. - In den Hut. Das bringt Glück. - Hab ich noch nie gehört. Ich auch nicht. Es klingt dumm, aber tu es für mich. Ja, jetzt gleich. Na schön. Einen Moment. So, ich hab es gemacht. +10 1 correct es - I won't be long. - Hello, Earl. - Hello. My name's Johnson. Mind if I talk to you for a few minutes? No, I haven't anything else to do. I guess that's right. So I couldn't plead insanity. I'm just as sane as anybody else. You didn't mean to kill that policeman? Of course not. It's against everything I stand for. They know it was an accident. - Ich brauche nicht lange. - Hallo, Earl. - Hallo. Ich bin Johnson. Kann ich Sie kurz sprechen? Ich hab ja nichts anderes zu tun. Da haben Sie Recht. Auf Unzurechnungsfähigkeit zu plädieren, geht nicht. - Sie wollten ihn nicht töten. - So bin ich nicht. Sie wissen, dass es ein Versehen war. +10 1 correct es Would you mind turning on some lights? It's so dark, you can't see anything. Who's this guy Hildy's marrying? I don't know. Bruce something. - I give the marriage six months. She won't be able to be away from the paper any longer. Did you see her when that bell went off? It must be pretty nice to be able to walk out of a place and quit. I had a publicity job offered to me last year. I should have taken it. Kannst du mal Licht machen. Man sieht gar nichts. - Wen heiratet Hildy? - Weiß nicht. Einen Bruce. - Das geht sechs Monate gut. - Warum? Länger hält sie es ohne die Zeitung nicht aus. Habt ihr sie gesehen, als die Glocke läutete? Es muss schön sein einfach zu kündigen. Ich hatte letztes Jahr ein Jobangebot. Ich hätte es annehmen sollen. +10 0 correct es You've been around that cuckoo since they threw him in the death house. - That's a lie. - Everybody knows you're his girlfriend. I met Mr. Williams just once in my life. When he was wandering in the rain without his hat and coat on like a sick dog, the day before the shooting. Give me one. I went up to him like any human being would and asked him what was the matter. He told me about being fired after being on the job for 14 years. - Who bets? - Bet 20 cents. I brought him up to my room because it was warm. Du hängst hier rum, seit er in der Todeszelle sitzt. - Das ist eine Lüge. - Alle wissen, du bist seine Freundin. Ich traf Mr. Williams nur einmal im Leben. Er lief ohne Mantel im Regen herum... wie ein kranker Hund, vor der Schießerei. - Gib mir eine. - Man musste einfach hingehen... und ihn fragen, was los ist. Er erzählte, dass er nach 14 Jahren gefeuert worden war. - Wer setzt mit? - 20 Cent. Ich nahm ihn mit auf mein Zimmer weil es dort warm war. +10 1 correct er Better give me the check too. And that picture of us in Bermuda. Don't bother, Bruce. You'll find lots of things missing. Wait here. I'm not taking any more chances. I'll be down in three minutes. We'll take the next train. Sorry. "And so into this little tortured mind came the idea that that gun had been produced for use. And use it he did. But the state has a production for use plan too. It has a gallows. - Gib mir lieber den Scheck. - Und unser Foto in Bermuda. Dir fehlt jetzt bestimmt einiges. Warte hier. Ich riskiere nichts mehr. Ich komme gleich wieder. Wir nehmen den nächsten Zug. "Und diesem armen, gequälten Menschen... kam die Idee, dass die Pistole einen Nutzen hatte. Und er benutzte sie. Aber der Staat betreibt auch Produktion für Nutzen. Er hat Galgen. +10 0 correct es A girl can't leave the room without being discussed by old ladies. Hello, Post? Get me Walter Burns, will you, please? Don't get sore. We were only saying a reporter like you wouldn't quit so easy. This is Hildy Johnson. I can quit all right, without a single quiver. I'll live like a human being, not like you chumps. Is that you? I've got some news for you. I got the interview, but I've got some more important news. Better get a pencil and take it down. Man kehrt euch den Rücken zu, und ihr tratscht wie alte Weiber. Hallo, Post? Walter Burns, bitte. Wir haben nur gesagt, dass ein Reporter wie du nicht einfach geht. Hier ist Hildy Johnson. Ich habe kein Problem, einfach zu gehen. Ich werde wie ein Mensch leben, nicht wie ein Affe. Bist du es? Ich hab was für dich. Ich hab das Interview, aber ich habe wichtigere Neuigkeiten. Schreib es lieber auf. +10 1 correct es When will we see you again? Next time you see me, I'll be in a Rolls Royce giving interviews on success. So long, you wage slaves. When you're climbing fire escapes, getting kicked out front doors and eating in one-armed joints don't forget your pal, Hildy Johnson. And when the road beyond unfolds, and the work... Look out! It's a jailbreak! What's the matter? What happened? Watch where you're aiming, will you? Watch the gate! He'll try the gate! Who got away? Who was it? - Wann sehen wir dich wieder? - Beim nächsten Mal... sitze ich in einem Rolls-Royce und gebe Interviews über den Erfolg. Bis dann, ihr Sklaven. Wenn ihr Feuerleitern hochklettert, rausgeschmissen werdet... und in Spelunken zu Mittag esst, denkt an eure Freundin Hildy Johnson. Und wenn sich euer Weg offenbart, und... Es ist jemand ausgebrochen! Was ist los? Was ist passiert? Passt doch auf, wohin ihr schießt! - Er wird"s am Tor versuchen! - Wer war es? +10 1 correct sie - Their names are Mervin D. Wilkerson, the mayor's brother-in-law. After all I've done for you. Howard Schuster, the sheriff's uncle. Highlights on Sheriff Hartwell's manhunt. William Mansfield, his landlord, and Lester Winthrop who married the sheriff's niece. You remember, the very homely dame? Call you back. Mrs. William Rice, scrub lady, while scrubbing the eigth floor was shot by one of the sheriff's deputies. Look, I'm not... There goes another scrub lady! It was only a flesh wound. They took her to the hospital. - Der Schwager des Bürgermeisters. - Was ich alles für dich getan hab. - Der Onkel des Sheriffs. Highlights von Sheriff Hartwells Verfolgungsjagd. William Mansfield, sein Vermieter, und Lester Winthrop, der... mit der Nichte des Sheriffs verheiratet ist. Der Dicken. Ich ruf wieder an. Mrs. William Rice, Putzfrau, putzte auf der achten Etage... und wurde von einem Beamten angeschossen. - Ich bin nicht... - Schon wieder eine Putzfrau! Sie wurde ins Krankenhaus eingeliefert. +10 0 correct es - I thought so too. Get me Walter Burns, quick! Walter, listen. I've got the story on how Williams escaped, and I've got it exclusive. That's right, and it's a pip. It cost me $450 to tear it out of Cooley. What's the story? I'll give it to you. But first I have to tell you I gave him money. And it wasn't exactly mine. It's Bruce's money and I want it back. - Dachte ich auch. Walter Burns, schnell! Walter, hör zu. Ich hab die Exklusivstory über Williams Ausbruch. War nicht billig. Ich hab sie Cooley mit $ 450 entlockt. Was ist passiert? Erzähl ich dir gleich. Ich hab ihm Geld gegeben. Es war nicht meins. Es war von Bruce und ich will es wieder. +10 2 correct es Walter, listen. I've got the story on how Williams escaped, and I've got it exclusive. That's right, and it's a pip. It cost me $450 to tear it out of Cooley. What's the story? I'll give it to you. But first I have to tell you I gave him money. And it wasn't exactly mine. It's Bruce's money and I want it back. Bruce's money? Sure, you'll get it. Walter, hör zu. Ich hab die Exklusivstory über Williams Ausbruch. War nicht billig. Ich hab sie Cooley mit $ 450 entlockt. Was ist passiert? Erzähl ich dir gleich. Ich hab ihm Geld gegeben. Es war nicht meins. Es war von Bruce und ich will es wieder. Von Bruce? Du kriegst es. +10 1 correct es Sticking a lot of pins in him so he could get his reflexes. He decided to reenact the crime as it had taken place in order to study Williams' coordination. I'm coming to it. He had to have a gun to reenact the crime with. Who do you suppose supplied it? Peter B. Hartwell. "B" for brains. No kidding! I'm not kidding. I'm not good enough to make this up. The sheriff gave his gun to the professor who gave it to Earl, who shot the professor in the classified ads. No, ads. Ain't it perfect? If he'd unrolled a red carpet and loaned Williams an umbrella it couldn't have been more ideal. Er piekste ihn mit Nadeln um seine Reflexe zu testen. Er beschloss, die Tat nachzustellen... um Williams Koordination zu testen. Kommt gleich. Er brauchte eine Pistole. Von wem kriegte er die wohl? Peter B. Hartwell. B für Besserwisser. Im Ernst! So etwas könnte nicht mal ich erfinden. Der Sheriff gab dem Professor seine Pistole... der sie Earl gab, der den Professor anschoss. Nein, anschoss. Ist das nicht perfekt? Es hätte nicht besser sein können, hätte er den roten Teppich ausgerollt. +10 0 correct es And good luck on your honeymoon. No, no, never mind the thanks. Just see that money gets here. - Hildy, you still here? - No, I'm in Niagara Falls. McCue speaking. Emil, I got a good feature on the manhunt. Ready? Mrs. Phoebe DeWolfe, colored, gave birth to a pickaninny in a patrol wagon with Hartwell's rifle squad acting as nurses. Phoebe was walking along the street when... That's right. So they coaxed her into the patrol wagon. When the pickanninny was born, they checked to see if it was Earl Williams. Viel Glück für die Hochzeitsreise. Nein, bedanke dich nicht. Sorge dafür, dass ich das Geld kriege. - Hildy, bist du noch da? - Nein, ich bin bei den Niagarafällen. McCue hier. Emil, ich habe eine gute Story zur Verfolgungsjagd. Die farbige Mrs. Phoebe DeWolfe bekam ein Baby... im Polizeiauto. Phoebe ging die Straße entlang als... Sie legten sie also ins Polizeiauto. Als das Baby geboren war, sahen sie nach... ob es Williams war. +10 1 correct es The governor says the situation calls for the militia. I say anything the governor says is a tissue of lies. Here's a red-hot statement from the governor. He claims the mayor and sheriff have shown themselves to be a couple of eight-year-olds playing with fire. You can quote him as follows: "It's lucky for the city that next Tuesday is Election Day as the citizens will thus be saved the expense of impeaching the mayor and the sheriff". That's all. Call you back. Nice to have seen you, Mayor. - Excuse me, I've got so much to do. - Wait. Who engineered this getaway? - Was it the Reds? Der Gouverneur sagt, die Miliz muss eingreifen. Der Gouverneur erzählt grundsätzlich nur Lügen. Hier ist eine Aussage vom Gouverneur. Er sagt, der Bürgermeister und der Sheriff... sind zwei Achtjährige, die mit Feuer spielen. Sie können Folgendes schreiben: "Gut, dass am Dienstag gewählt wird... und die Bürger es sich sparen können... Bürgermeister und Sheriff abzusetzen." Ich ruf wieder an. War nett, Bürgermeister. - Ich hab viel zu tun. - Wer plante den Ausbruch? - Waren es die Roten? +10 1 correct es - Why not? I got two kids in school. If they change towns, they'll lose a grade... No. They'll skip a grade. And I guarantee you that they'll graduate... Hold your horses, Olsen. Hurry up, Fred. Now, what do you say? That puts me in a peculiar hole. No, it doesn't. - Warum nicht? Ich haben zwei Schulkinder. Wenn sie umziehen, werden sie zurückgestuft. Nein. Sie werden nach oben gestuft. Ich garantiere, dass Sie einen guten Abschluss bekommen. Moment mal, Olsen. Beeilung. Was meinen Sie? Eine verzwickte Situation. Ist es nicht. +10 3 correct es - Did she get the money? - She left in a hurry. - I'll take that money. - In my purse. I can handle things. I'll take that certified check too. I'll give you the tickets. You'll find your money in the wallet. My wallet? This is my wallet. Say, there's something funny going on... What are you doing? Just wanted to look at it. - Hat sie das Geld? - Sie hatte es eilig. - Ich nehm es. - In meiner Tasche. Den beglaubigten Scheck nehme ich auch. Ich geb dir die Fahrkarten. Dein Geld ist in der Brieftasche. Das ist meine Brieftasche. Da stimmt was nicht... Was soll das? Wollte es nur mal sehen. +10 2 correct es What can I tell him? If he loves you, you won't have to tell him anything. Would you rather have had the old dame drag the police in here? I killed her. I'm responsible. What am I going to do? How can I ever face Bruce again? - Look at me, Hildy. - I am looking at you, you murderer. If it was my own grandmother, I'd carry on. - You know I would, for the paper. - Louie, where'd it happen? Was kann ich ihm sagen? Wenn er dich liebt, musst du gar nichts sagen. Hätte die Alte lieber die Polizei herschleppen sollen? Ich hab sie umgebracht. Was soll ich tun? Wie kann ich Bruce gegenübertreten? - Sieh mich an, Hildy. - Das tu ich, du Mörder. Wenn es meine Großmutter wäre, würde ich weitermachen. - Das täte ich für die Zeitung. - Wo ist es passiert? +10 3 correct es Kidnapping, huh? Trying to frame me, huh? I never saw her before in my life. What a thing to say! I was here when that girl jumped out the window. Get the mayor over here. Look, madam, be honest. If you were out joyriding plastered, or got into a scrape, why don't you admit it instead of accusing innocent people? You ruffian! How dare you talk like that to me! He's just crazy, Mother. I'll tell more. I could tell you why they did it. Entführung? Sie will mich reinlegen. Ich hab sie noch nie gesehen. So eine Unverschämtheit! Ich war hier, als das Mädchen aus dem Fenster sprang. Holt den Bürgermeister. Madam, seien Sie ehrlich. Wenn Sie um die Häuser zogen... sich betranken, dann geben Sie es zu, anstatt... Unschuldige anzuklagen. Was fällt Ihnen ein! Er ist verrückt, Mutter. Ich kann Ihnen auch sagen, warum sie es taten. +10 1 correct es Get him. Remember stealing Old Lady Haggerty's stomach off the coroner? Anytime you need this guy he's never there. We proved she'd been poisoned, didn't we? We had to hide out for a week. Do you remember that? The Shoreland Hotel. That's how we happened to... We could have gone to jail for that too. Yes, maybe you're right, Hildy. It's a bad business. Hol ihn. Schlimmer, als dem Gerichtsmediziner Haggertys Magen zu klauen. Wenn man ihn braucht, ist er nicht da. Wir bewiesen, dass sie vergiftet wurde. Wir mussten uns eine Woche verstecken. Weißt du noch? Das Shoreland Hotel. So kamen wir uns... Dafür hätten wir auch ins Gefängnis gehen können. Vielleicht hast du Recht. Es ist ein mieses Geschäft. +10 1 correct es This time you're wrong. When you walk out that door, part of me will go right with you. But a whole new world will open up for you. I made fun of Bruce and Albany. You know why? - Why? - I was jealous. I was sore because he could offer you the kind of life I can't give you. That's what you want, honey. I could do the story and take the train... Forget it. Diesmal hast du Unrecht. Wenn du gehst, geht ein Teil von mir mit dir. Aber auf dich wartet eine andere Welt. Ich machte mich über Bruce und Albany lustig. Weißt du, warum? - Warum? - Ich war eifersüchtig. Weil er dir ein besseres Leben bieten kann als ich. Das willst du, Liebling. Ich könnte die Story schreiben und dann... Vergiss es. +10 0 correct es She was all covered with gold chains and bracelets and spangles... ... herfacelikeamask . And it was after you knew about her that you stopped... -... havinganythingto do withHammond? I think I should tell you that there is in existence a letter in your handwriting... ... fromyouto GeoffHammond. Well, I often wrote him a little note about something or other... ... ortogetmesomethingifIheard he was going into Singapore. This letter asks him to come and see you because Robert was going to be away. But that's impossible. You see, I never did anything of the kind. Better read it for yourself. -But that's not my handwriting. -l know. It's said to be an exact copy of one written on the day of Hammond's death. Ihr Gesicht war wie eine Maske. - Nachdem du von ihr erfahren hast, hast du die Beziehung zu Hammond abgebrochen. - Ja. Ich sollte dir sagen, dass es einen Brief in deiner Handschrift gibt, den du an Hammond geschrieben hast. - Ich schrieb oft eine Nachricht. Oder hab ihn gebeten, mir was aus Singapur mitzubringen. In dem Brief bittest du ihn, dich zu besuchen, weil Rob nicht da war. Aber das ist doch unmöglich, Howard. So etwas habe ich nie getan! - Das ist nicht meine Handschrift. Es soll eine Abschrift sein, geschrieben an Hammonds Todestag. +10 1 correct er Will you read it again? " Robert will be away for the night. I absolutely must see you. I'm desperate, and if you don't come, I won't answer for the consequences. Don't drive up. Leslie. " Leslie, I shall have to talk very plainly to you. I told Robert just now that I was certain of your acquittal. I didn't say that just to cheer him up. I don't believe the jury would have left the box. This letter places an entirely different complexion on the whole case. It'll put the prosecution on the track of... Willst du ihn noch mal lesen? - Nein, ich will nicht! "Robert wird über Nacht nicht zu Hause sein. Ich muss dich sehen." "Wenn du nicht kommst, kann ich für die Folgen nicht garantieren." "Fahr nicht bis vors Haus. Leslie." Ich muss jetzt offen mit dir reden. Gerade habe ich Robert gesagt, dass du freigesprochen wirst. Und das war nicht zur Aufmunterung. Ich glaube nicht, dass die Geschworenen lange beraten hätten. Dieser Brief wirft ein völlig neues Licht auf den ganzen Fall. Er stößt die Staatsanwaltschaft geradezu auf einen Verdacht, auf den noch keiner gekommen ist. +10 0 correct es I absolutely must see you. I'm desperate, and if you don't come, I won't answer for the consequences. Don't drive up. Leslie. " Leslie, I shall have to talk very plainly to you. I told Robert just now that I was certain of your acquittal. I didn't say that just to cheer him up. I don't believe the jury would have left the box. This letter places an entirely different complexion on the whole case. It'll put the prosecution on the track of... ... suspicionswhichhave entered nobody's mind. I won't tell you what I personally thought when I read the letter. It's the duty of counsel to defend his client... Ich muss dich sehen." "Wenn du nicht kommst, kann ich für die Folgen nicht garantieren." "Fahr nicht bis vors Haus. Leslie." Ich muss jetzt offen mit dir reden. Gerade habe ich Robert gesagt, dass du freigesprochen wirst. Und das war nicht zur Aufmunterung. Ich glaube nicht, dass die Geschworenen lange beraten hätten. Dieser Brief wirft ein völlig neues Licht auf den ganzen Fall. Er stößt die Staatsanwaltschaft geradezu auf einen Verdacht, auf den noch keiner gekommen ist. Ich will dir nicht sagen, was ich dachte, als ich ihn las. Es ist die Pflicht des Anwaltes, seinen Klienten zu verteidigen, nicht ihn zu verurteilen. +10 4 correct es I'm sorry. For Robert, not for me. You've distrusted me from the beginning. That's neither here nor there, Leslie. Who's got the letter? Are you going to let them hang me? What do you mean by that, Leslie? You could get the letter. Do you think it's so easy to do away with unwelcome evidence? Surely nothing would have been said to you... ... iftheownerweren'tquiteprepared to sell it. That's true. -But I'm not prepared to buy it. - Für Robert, nicht für mich. Du hast mir von Anfang an misstraut. - Das tut nichts zur Sache, Leslie. - Hammonds Frau. Wirst du zulassen, dass man mich hängt? Was meinst du damit, Leslie? - Du könntest den Brief beschaffen. Es ist nicht leicht, belastende Beweise aus der Welt zu schaffen. Man hätte dir nichts davon gesagt, wenn der Besitzer nicht bereit wäre, den Brief zu verkaufen. - Das ist richtig. Aber ich werde ihn nicht kaufen. - Es kostet doch nicht dein Geld! +10 0 correct es We have not much time, and the matter, in my opinion, permits no delay. Therefore, I took the liberty of asking Mr. Crosbie to have lunch with you. All right. Have the woman come to my office. I was about to mention, sir... ... shemadetwoconditions. She insists that the money shall be brought to her. I can take you to the house whenever you are ready, sir. And the other condition? That Mrs. Crosbie bring it to her, personally. You must be mad. You suppose Mrs. Crosbie can just walk out whenever she feels like it? My friend thinks that you could arrange... ... forherto stayatyour house until the trial. I'm sure the judge will permit it if you are responsible for her, sir. Diese Sache darf nicht verzögert werden. Deshalb hab ich mir erlaubt, ihn zu bitten, mit Ihnen Mittag zu essen. Lassen Sie die Frau in mein Büro kommen. Dazu muss ich noch erwähnen, Sir, sie stellt 2 Bedingungen. Das Geld soll ihr gebracht werden. Ich kann Sie zu ihr bringen, wann immer Sie dazu bereit sind. - Und die andere Bedingung? Dass Mrs. Crosbie es ihr überreicht. - Sie müssen verrückt sein. Glauben Sie, Mrs. Crosbie kann ausgehen, wann immer sie Lust hat? Durch Sie könnte sie zu Hause wohnen bis zur Verhandlung. Ich bin sicher, der Richter erlaubt es, wenn Sie für sie bürgen, Sir. +10 1 correct es Yes, sir? What are you getting out of this? Two thousand dollars... ... andthegreatsatisfactionofbeing of service to you and our client. Howard. You're looking more cheerful, Bob. Better since this morning. You've convinced me there's nothing to worry about. -Gentlemen. -Two gin slings, Jerry. Well, as a matter of fact, something's come up, Bob. Nothing important... ... butI thoughtI'dbetter have a talk with you about it. Well, what is it? Was springt für Sie dabei heraus? 2.000 Dollar und das befriedigende Gefühl, Ihnen einen Dienst erweisen zu können, und unserer Klientin. Howard. Jetzt siehst du schon munterer aus. - Ich fühle mich auch besser. Du hast mich überzeugt, dass ich mir keine Sorgen zu machen brauche. - 2 Gin, Jerry. - Ja, Sir. Gleich vorweg, es hat sich noch etwas ergeben, Bob. Nichts Wichtiges, aber es ist besser, mit dir darüber zu sprechen. Was ist es denn? - Offenbar schrieb Leslie Hammond. +10 2 correct es Your birthday was about then, wasn't it? Yes, that's right. In the excitement, she forgot about the letter... ... andthenlateronwasafraidtosay she'd made a mistake. That isn't like Leslie. She's not afraid of anything. This was a pretty serious mistake... ... andsherealizedit. Who has the letter? Hammond's widow. And she threatens to turn it over to the prosecution. Well, what if she does? Leslie can explain it in court just as she explained it to you. Du hattest doch Geburtstag irgendwann in dieser Zeit. - Ja, stimmt. Ende April. In der Aufregung hatte sie den Brief vergessen und später Angst zu sagen, dass sie einen Fehler begangen hat. - Das sieht ihr gar nicht ähnlich. Leslie fürchtet sich vor nichts. - Sie hat den Fehler erkannt. Wer hat den Brief? - Hammonds Witwe. Sie droht, ihn dem Staatsanwalt zu übergeben. Leslie kann es vor Gericht erklären. Genauso wie sie es dir erklärt hat. +10 1 correct es Oh, I'm sorry, Howard. I didn't mean to be flippant. Really, I didn't. Maybe it's my own sense of guilt, but I have an unpleasant feeling... ... I'mgoingto be madetopaythepiper for what I'm doing tonight. I'm jeopardizing my whole career, and I have to rely on your discretion. Well, whatever else I am... ... I'mnotungrateful. Forget what I said. When did you first start doing lace work, Leslie? A few years ago. How did you happen to take it up? I had nothing else to do. It appealed to me. It must take enormous concentration... Ich wollte mich nicht lustig machen, wirklich nicht. Vielleicht ist es mein schlechtes Gewissen, aber ich habe das Gefühl, dass ich mal für das bezahlen muss, was ich heute Abend tue. Ich setze meine Karriere aufs Spiel und bin auf dich angewiesen. Was immer ich sein mag, ich bin nicht undankbar. Vergiss, was ich gesagt habe. Wann hast du angefangen Spitzdecken zu häkeln? - Vor ein paar Jahren. Wie bist du auf die Idee gekommen? - Ich hatte nichts anderes zu tun. Es machte mir Spaß. Es erfordert sicher enorme Konzentration und Geduld. +10 2 correct es Really, I didn't. Maybe it's my own sense of guilt, but I have an unpleasant feeling... ... I'mgoingto be madetopaythepiper for what I'm doing tonight. I'm jeopardizing my whole career, and I have to rely on your discretion. Well, whatever else I am... ... I'mnotungrateful. Forget what I said. When did you first start doing lace work, Leslie? A few years ago. How did you happen to take it up? I had nothing else to do. It appealed to me. It must take enormous concentration... ... andpatience. I find it soothing. Vielleicht ist es mein schlechtes Gewissen, aber ich habe das Gefühl, dass ich mal für das bezahlen muss, was ich heute Abend tue. Ich setze meine Karriere aufs Spiel und bin auf dich angewiesen. Was immer ich sein mag, ich bin nicht undankbar. Vergiss, was ich gesagt habe. Wann hast du angefangen Spitzdecken zu häkeln? - Vor ein paar Jahren. Wie bist du auf die Idee gekommen? - Ich hatte nichts anderes zu tun. Es machte mir Spaß. Es erfordert sicher enorme Konzentration und Geduld. Ich finde es beruhigend. +10 3 correct es I'm jeopardizing my whole career, and I have to rely on your discretion. Well, whatever else I am... ... I'mnotungrateful. Forget what I said. When did you first start doing lace work, Leslie? A few years ago. How did you happen to take it up? I had nothing else to do. It appealed to me. It must take enormous concentration... ... andpatience. I find it soothing. You mean it takes your mind off other things? Ich setze meine Karriere aufs Spiel und bin auf dich angewiesen. Was immer ich sein mag, ich bin nicht undankbar. Vergiss, was ich gesagt habe. Wann hast du angefangen Spitzdecken zu häkeln? - Vor ein paar Jahren. Wie bist du auf die Idee gekommen? - Ich hatte nichts anderes zu tun. Es machte mir Spaß. Es erfordert sicher enorme Konzentration und Geduld. Ich finde es beruhigend. Du meinst, es lenkt dich ab von anderen Dingen? +10 1 correct er She come, she come. Why isn't she here? She here all right. She wait till you come. Lady... ... pleasehavechair. The air's very bad in here. Would you mind opening a window? She speaks only Malay and Chinese. Ask her if she has the letter. Well, where is it? Oh, sie kommt. Warum ist sie nicht hier? - Sie ist da. Sie wartet auf Sie. Malaiisch Lady, setzen Sie sich, bitte. - Oh, danke. Ziemlich schlechte Luft hier drin. Könnte man ein Fenster aufmachen? Sie spricht nur Malaiisch und Chinesisch. Fragen Sie, ob Sie den Brief hat. Malaiisch Wo ist er? +10 2 correct es -l have photos of the bungalow. -l don't want to see them! -Come now. That's just nerves. Shows how necessary it is for you to get away. Leslie, darling, this time you must let me have my own way. I won't be a minute. What are you going to do? -What can I do? -Don't tell him. I can't bear any more. You heard him. He wants the money to buy the estate. -He can't. He hasn't got it. -Give me time. Where's the letter? I have it in my pocket. It would break his heart. - Für dich habe ich Fotos vom Haus. Ich will sie nicht sehen. - Das sind die Nerven. Ein Beweis dafür, wie wichtig es ist, dass du hier wegkommst. Dieses eine Mal musst du mir meinen Willen lassen. Was wirst du tun? - Was kann ich tun? - Er braucht das Geld sofort dafür, aber er hat es nicht. - Lass mir Zeit. Wo ist der Brief? Ich habe ihn bei mir. Es würde ihm das Herz brechen. +10 1 correct es -What can I do? -Don't tell him. I can't bear any more. You heard him. He wants the money to buy the estate. -He can't. He hasn't got it. -Give me time. Where's the letter? I have it in my pocket. It would break his heart. What shall I do? I wish to heaven I knew. If only there were some other way. Tell him and have done with it. Now, this is really a handsome estate. We'll be practically stealing it for 30,000. - Er braucht das Geld sofort dafür, aber er hat es nicht. - Lass mir Zeit. Wo ist der Brief? Ich habe ihn bei mir. Es würde ihm das Herz brechen. Was soll ich nur tun? Ich wünschte, ich wüsste es. Wenn es doch nur irgendeinen Ausweg gäbe! Sag es, es lässt sich nicht ändern. Hier, schaut euch den Besitz an. Es ist quasi gestohlen für 30.000. +10 1 correct es ... ofwhatwe 'vejustbeenthrough will be pretty heavy? Oh, you mean the legal expenses, yes. I'm not charging you for my services. Those will be charged off to friendship. But there are other expenses-- That's very decent of you. I'm not sure I can accept that. What do these other expenses amount to? Well, the principal item is that letter of Leslie's I mentioned to you. Yes. I'd almost forgotten about that. -You were going to... ? -l had to pay a great deal of money for it. Well, if you thought it necessary, I'm not going to grouse. Die Kosten für das, was wir gerade hinter uns haben, sind sehr hoch. Die Gerichts- und Anwaltskosten. - Ich werde dich nichts kosten. Aber es gibt zusätzliche Ausgaben. - Das ist sehr nett von dir. Ich weiß nicht, ob ich das annehmen kann. Wie viel macht das andere aus? Der Hauptposten ist Leslies Brief, von dem ich dir erzählt habe. Das hätte ich beinah vergessen. - Ich musste viel dafür bezahlen. Wenn du es für nötig gehalten hast, will ich mich nicht beklagen. +10 2 correct es Oh, you mean the legal expenses, yes. I'm not charging you for my services. Those will be charged off to friendship. But there are other expenses-- That's very decent of you. I'm not sure I can accept that. What do these other expenses amount to? Well, the principal item is that letter of Leslie's I mentioned to you. Yes. I'd almost forgotten about that. -You were going to... ? -l had to pay a great deal of money for it. Well, if you thought it necessary, I'm not going to grouse. How much was it? Die Gerichts- und Anwaltskosten. - Ich werde dich nichts kosten. Aber es gibt zusätzliche Ausgaben. - Das ist sehr nett von dir. Ich weiß nicht, ob ich das annehmen kann. Wie viel macht das andere aus? Der Hauptposten ist Leslies Brief, von dem ich dir erzählt habe. Das hätte ich beinah vergessen. - Ich musste viel dafür bezahlen. Wenn du es für nötig gehalten hast, will ich mich nicht beklagen. Wie viel war es denn? +10 1 correct es Leslie, you knew I was buying a gun from Cameron. Why make me a present of another? How should I know you were buying a gun? -l told you. -l'd forgotten. -l can't remember everything. -You hadn't forgotten. What do you mean, Robert? Why are you talking to me like this? Who has the letter now? Have you got it? -Yes. -Where is it? It's not your letter or mine, Bob. Du wusstest, ich wollte eins von Cameron kaufen. Warum also noch eins kaufen? Ich hatte es vergessen. Alles kann man ja nicht behalten. Du hattest es nicht vergessen. - Wie kannst du so mit mir reden? Wo ist der Brief? Hast du ihn? - Ja. - Wo ist er? Es ist weder dein Brief noch meiner. +10 1 correct es I couldn't believe it. I wouldn't believe it! At last I saw her. Saw her walking in the village with those hideous spangles... ... thatchalkypaintedface... ... andthoseeyeslikeacobra 'seyes. But I couldn't give him up. I sent for him. You read the letter. We'd always been so careful about writing before... ... butthistime,Ididn 'tcare . I hadn't seen him for 1 0 days. He came to see me. I told him I'd heard about his marriage. He denied it. I was frantic. Ich wollte es nicht glauben! Und schließlich sah ich sie. Sah sie durch das Dorf gehen in diesem schrecklichen Flitterzeug! Augen wie die einer Kobra. Ich konnte ihn nicht aufgeben. Ich schickte nach ihm. Wir waren immer vorsichtig mit dem Schreiben. Diesmal war mir alles egal. Ich hatte ihn 10 Tage nicht gesehen. Ich sagte ihm, ich hätte von seiner Heirat gehört. Zuerst stritt er es ab. +10 3 correct es Thanks. -Sorry if l-- -lt's all right. Good night. -Good night, Bob. We should make a fairly early start in the morning, don't you think? I sent for my large bag. We can put some of your things in it in case your bag is crowded. In fact, I'll pack for you, if you want. I know how you hate it. Darling, you've done something to this sleeve. A cigarette burn. That's what it is. And your new coat too. Never mind. Your tailor can fix it, have it rewoven. I won't pack it now. Gute Nacht, Dorothy. Und danke. - Gute Nacht. Wir sollten morgen früh aufbrechen. Ich habe meinen großen Koffer schon. Tu ein paar deiner Sachen rein, falls deiner voll ist. Wenn du möchtest, packe ich deinen. Liebling, du hast da was am Ärmel. Ein Brandloch von einer Zigarette. Deine schöne neue Jacke. Egal, dein Schneider kann es richten. +10 2 correct es Foolish habit of mine. Some men play with a glove, or a monocle, or a snuffbox. Churchmen finger their beads. I toy with a sword. Do you fancy the weapon? I know very little about it, my dear capitán. Swordplay is such a violent business. (CHUCKLING) So, this bird killed the black-breasted red? - Yes, Your Excellency. - Was it a bloody battle? Eine alberne Angewohnheit von mir. Andere spielen mit einem Handschuh oder einem Monokel. Wieder andere mit dem Rosenkranz. Ich bevorzuge den Degen. Mögen Sie die Waffe? Ich kenne mich damit nicht aus. Die Fechterei ist mir zu gewalttätig. (Lachen) Der hat also den schwarzen Teufel besiegt? - Ja, Euer Exzellenz. - War es ein blutiger Kampf? +10 1 correct es - Listen to the child. You're much too young to cope with his sort. Why do you allow her to wear that mantilla? It makes her look like a woman grown. I am a woman grown. I'll be 18 my next birthday. Carmen Castellano is younger and already wed. Carmen Castellano. Her grandmother was a peon. Such riffraff wed when they like. You have the blood of the hidalgos in your veins. Keep it cool, my girl, or I'll whisk you into a convent. - Hör dir das Kind an. Du bist zu jung für so einen Mann. Warum lassen Sie sie den Schleier tragen? Damit sieht sie so erwachsen aus. Ich bin erwachsen. ich werde bald 18. Carmen Castellano ist schon verheiratet. Carmen Castellano. Sie stammt von Tagelöhnern ab. Dieses Gesindel heiratet früher. In deinen Adern fließt das Blut der Hidalgos. Wenn es in Wallung gerät, stecke ich dich ins Kloster. +10 10 correct es Let our friend Esteban know about this transaction. - Of course, he would have claimed his share. - I'm afraid so. Don't move if you want to live. A bandit. I have distressing news for Your Excellency. I had a drinking bout with the agent of the Bank of Madrid. While in his cups, the fellow was somewhat indiscreet. A drunken man is untrustworthy. I will act for him. Hand it over. Unserem Freund Esteban alles verraten. - Er hätte natürlich seinen Anteil verlangt. - So ist es. Keine Bewegung, wenn lhr leben wollt. - Ein Bandit. - Schlechte Neuigkeiten. Ich habe mit dem Vertreter der Bank gezecht. Das Gelage machte ihn mitteilsam. Betrunkenen kann man nicht trauen. Ich vertrete ihn. Gebt es her. +10 0 correct es Do you need any more proof? You must have fallen asleep and dreamed it. Did I dream that? - Sergeant! - Capitán. Turn out the guard. Zorro is somewhere on the grounds. Find him! Sí, mi capitán. I still can't believe the fellow was here. If you'd had a sword at your throat, perhaps you'd believe it. Brauchen Sie noch mehr Beweise? Sie sind eingeschlafen und haben geträumt. Habe ich das auch geträumt? - Sergeant! - Capitán. Alarmieren Sie die Wache. Zorro ist hier. Finden Sie ihn! Zu Befehl, Capitán. Ich fasse nicht, dass er hier war. Mit einem Degen an ihrer Kehle würden Sie es fassen. +10 1 correct es When I think of what one man, single-handed, has accomplished against these devils, and see you, the last of the Vegas, trembling at the very mention of his name, why, I could... Can't you even listen to what I'm saying? Ordinarily, I'd drink in every word you say, Padre, but just now... Thank you, Mother. - Quick, hide this plunder. - Plunder? Well, don't stand there gaping at me like a fish. Put it away. - What is this? - It's some of the alcalde's gold. Oh, and this I took from his charming wife. It's pretty, don't you think? You took it? Wenn ich denke, was ein einzelner Mann gegen diese Teufel ausrichtet, und du, der Letzte der Vegas, zitterst vor der Erwähnung seines Namens. Ich könnte... Kannst du mir nicht einmal zuhören? Normalerweise wäre ich ganz Ohr, aber im Moment... Danke, Maria. - Schnell, verstecken Sie die Beute. - Beute? Starren Sie mich nicht an. Verstecken Sie das lieber. - Was ist das? - Etwas vom Gold des Alkalden. Und das stammt von seiner bezaubernden Gattin. Du hast es gestohlen? +10 1 correct es - What is this? - It's some of the alcalde's gold. Oh, and this I took from his charming wife. It's pretty, don't you think? You took it? Have you seen this one, Padre? Zorro. So my old mentor has no more wit than the rest of them, eh? Are you trying to make me the receiver of stolen goods? No, Padre, the dispenser. This gold was wrung from the peons. It's up to us to restore it to them. - Was ist das? - Etwas vom Gold des Alkalden. Und das stammt von seiner bezaubernden Gattin. Du hast es gestohlen? Kennen Sie den hier, Padre? Zorro. Mein alter Mentor ist auch nicht schlauer als der Rest, was? Willst du mich zum Empfänger von Diebesgut machen? Nein, Padre, zum Verteiler. Das Gold wurde den Tagelöhnern abgenommen. Geben wir es ihnen zurück. +10 0 correct es Something terrible has happened. They've arrested Fray Felipe. They say he is Zorro and they are going to hang him. - Where is he now? - In the guardhouse at the barracks. Oh, Diego, what can you do? I don't know yet. Look, so far I've only frightened your uncle. This may mean that I'll have to do more than that. Do you understand? But if that becomes necessary, will it make any difference between us? Etwas Schlimmes ist passiert. Vater Felipe wurde verhaftet. Sie behaupten, er sei Zorro, und wollen ihn hängen. - Wo ist er jetzt? - lm Wachhaus in der Kaserne. Oh, Diego, was willst du tun? Das weiß ich noch nicht. Bislang habe ich deinem Onkel nur gedroht. Es kann sein, dass ich jetzt mehr tun muss. Verstehst du das? Würde es deine Gefühle für mich ändern, wenn es geschehen würde? +10 2 correct es Diego, Diego. You were right. You were right. I'll leave this cursed place. I'll do as he asks. - Pen, paper. - Here, Excellency. A man should consider his wife. Inez has... Inez has gone crazy over the idea of Madrid. She's been at me night and day to take her there. This should do it. This should suit that maniac. There, look it over. Diego, Diego. Sie hatten Recht. ich verlasse diesen verfluchten Ort. ich tue, was er sagt. - Papier, Feder. - Hier, Exzellenz. Ich muss auch an meine Frau denken. Inez ist... Inez ist ganz versessen darauf, nach Madrid zu gehen. Sie redet Tag und Nacht auf mich ein. Das dürfte genügen. Das müsste diesen lrren zufrieden stellen. Hier, sehen Sie es durch. +10 1 correct es You almost convince me. Too bad you're about to lose the best actor among you. But in a few moments, you'll see your precious Zorro shot. There. Oh, Padre. Now, observe very closely. Watch the candle. Blow. You should really see something worthwhile, like changing a copper coin into solid gold. - Can you do that? - The good padre here has seen me do it. Sehr überzeugend. Leider fehlt der beste Schauspieler hier. In Kürze wird Ihr geliebter Zorro erschossen. Hier. Oh, Padre. Sieh genau hin. Achte auf die Kerze. Puste. Du solltest erst sehen, wie sich eine Kupfermünze in echtes Gold verwandelt. - Können Sie das? - Der Padre hat es gesehen. +10 4 correct es There. Oh, Padre. Now, observe very closely. Watch the candle. Blow. You should really see something worthwhile, like changing a copper coin into solid gold. - Can you do that? - The good padre here has seen me do it. - Many times. - It was a secret discovered by Merlin, in the 11th century. It's been handed down through a long line of sorcerers to some of us living today. Hier. Oh, Padre. Sieh genau hin. Achte auf die Kerze. Puste. Du solltest erst sehen, wie sich eine Kupfermünze in echtes Gold verwandelt. - Können Sie das? - Der Padre hat es gesehen. - Schon oft. - Der Merlin entdeckte das Geheimnis, im 11. Jahrhundert. Generationen von Zauberern haben es bewahrt, einige von uns bis heute. +10 1 correct es "A Wedding Day Inside Mainline Society." "Or What the Kitchen Maid Saw Through the Keyhole." Unquote. - Writing's your job. I'm only the publisher. - All right, publisher, take this: Quote, "No Hunter of Buckshot in the Rear is Cagey, Crafty Connor." Unquote. Close paragraph. Close job, close bank account. How can we get inside the Lord estate, let alone the house? Now, we're not gonna do it, Liz. Doggone it, it's degrading. "Ein Hochzeitstag in der Highsociety." "Oder was die Küchenmagd durch das Schlüsselloch sah." Zitatende. - Das ist Ihre Arbeit! Ich bin nur Verleger. - Na gut, Verleger, wie wär's damit: Zitat: "Der vorsichtige Connor ist kein hinterhältiger Rehjäger." Zitat-Ende. Absatzende. Ende des Jobs, Ende des Bankkontos. Wie kommen wir auf das Anwesen, geschweige denn ins Haus? Wir machen es nicht, Liz. Verdammt, es ist entwürdigend. +10 1 correct es Tell them which rooms they're to have. He wants to know whether to wear a black or white tie to the party. Rooms? I'd better start from the beginning. Sit down. They're friends of Junius. And they expect to stay here? I think that's queer, indeed. - It's queerer than that. It's paranoiac. - Well, it was Junius' idea. Dann sag ihnen, welche Zimmer sie bekommen. Er will wissen, ob er eine schwarze oder weiße Krawatte tragen soll. Zimmer? Ich fange besser von vorne an. Setz dich. Das sind Freunde von Junius. Und sie wollen hier übernachten? Das ist wirklich seltsam. - Mehr als seltsam. Paranoid ist das. - Es war Junius' Idee. +10 1 correct es - Oh, please, Mother. - Maybe he's going to sock her again. - Don't say sock. Strike is quite an ugly enough word. Who do they think they are, barging in on people? - They'll think you don't want them. - I want them out and you too. Yes, your majesty, but first, could I interest you in some blackmail? - No. - Well, it's an article... It's ready for publication in Spy. And it's about your father and that dancer. - Oh bitte, Mutter. - Vielleicht verprügelt er sie wieder. - Sag nicht verprügeln. Schlagen ist schon furchtbar genug. Für wen halten sie sich, einfach hier reinzuplatzen? - Sie werden denken, du weist sie ab. - Sie sollen gehen und du auch. Ja, Eure Majestät, doch könnte ich dich für eine Erpressung interessieren? - Nein. - Nun, es ist ein Artikel mit Schnappschüssen, Einzelheiten und Andeutungen. Es geht um deinen Vater und diese Tänzerin. +10 1 correct es - You're loving it. - Am I, Red? - Well, we're hooked. - Are they reporters? - Not friends of Junius? - They aren't anybody's friends. - We're to pretend they are. - Why? Don't ask me. There's a good reason, and it's my wedding, so please. - I'll bet it's Father and that dancer. - Dir gefällt das. - Tut es das, Rotschopf? - Nichts zu machen. - Sind sie Reporter? - Keine Freunde von Junius? - Sie sind niemandes Freunde. - Doch wir müssen es vorgeben. - Weshalb? Frag nicht. Es gibt einen guten Grund und es ist meine Hochzeit, also bitte. - Es geht um Vater und die Tänzerin. +10 1 correct es I know a little about that. Do you? Quite a lot. Look, let's get out of here. This book, it was just such a complete surprise to me. Let's walk. It'd be much more fun. Tell Mr. Kittredge we'll meet him at the pool. Yes, Miss Tracy. The story "With the Rich and Mighty," I think I liked it best. I got it from a Spanish peasant's proverb: Ich kenne mich ein wenig damit aus. Tun Sie das? Recht gut sogar. Verschwinden wir von hier. Dieses Buch war einfach eine Überraschung für mich. Laufen wir doch. Das macht viel mehr Spaß. Sagen Sie Mr. Kittredge, wir treffen ihn beim Pool. Ja, Miss Tracy. Die Geschichte "Mit den Reichen und Mächtigen" mag ich am meisten. Es stammt aus einer spanischen Bauernregel: +10 1 correct es - Yeah? - I have an idea. - What? I have the most wonderful little house in Unionville. It's up on a hill with a view that would knock you silly. I'm never there except in the hunting season and not much then. And I'd be so happy to know that it was of some real use to someone. Can you hear me? Yeah. There's a brook and a small lake no size, really and a patch of woods, and in any kind of weather it's the most wonderful... Well, anyhow, I'm so delighted that I can offer it to you. - Ja? - Ich habe eine Idee. - Was? Ich habe ein wunderhübsches, kleines Haus in Unionville. Es liegt auf einem Hügel mit einem atemberaubenden Ausblick. Ich bin nie dort, außer in der Jagdsaison und dann auch selten. Ich wäre so froh, wenn ich wüsste, dass es jemandem wirklich nützt. Hören Sie mich? Ja. Es gibt einen Bach und einen kleinen See, nicht so groß, wirklich... Und einen kleinen Wald. Egal bei welchem Wetter, es ist das wundervollste... Na, egal, ich freue mich so, dass ich es Ihnen anbieten kann. +10 1 correct er You did without knowing it. And the night you got drunk on champagne and climbed out on the roof and stood there naked with your arms out to the moon wailing like a banshee. I never had the slightest recollection of any such thing. I know. You drew a blank. You wanted to. Mr. Connor, what would you...? A nice story for Spy, incidentally. Too bad we can't supply photos of you. The fuss you made over that childish episode! It was enormously important and most revealing. Du hast das unwissentlich getan. Und als du dich mit Champagner betrunken hast, auf das Dach stiegst und dort nackt standest, mit deinen Armen zum Mond gestreckt, heulend wie eine Todesfee. Ich kann mich nicht im Entferntesten an so etwas erinnern. Ich weiß. Du hast eine Niete gezogen. So wolltest du es. Mr. Connor, was würden Sie...? Übrigens eine nette Geschichte fürs Spy. Zu dumm, dass wir keine Fotos von dir haben. So ein Aufstand wegen dieses kindischen Vorfalls! Er war ungeheuer wichtig und äußerst aufschlussreich. +10 1 correct es How does your dancer friend talk? - Or does she purr? - Tracy! - No, it's quite all right, Margaret. - Sweet and low, dulcet, very ladylike. You've got nerve to come back in your head-of-the-family manner and make stands and strike attitudes and criticize my fiancé give orders and mess things up... - Stop it! It's sickening, as if he'd done nothing at all! Which happens to be the truth. Anyway, it's not your affair, Tracy, if it concerns anyone. Actually, I don't know whom it concerns, except your father. Wie redet denn deine Freundin, die Tänzerin? - Oder schnurrt sie? - Tracy! - Nein, ist schon gut, Margaret. - Süß und tief, lieblich, sehr damenhaft. Du besitzt die Frechheit, in deiner Oberhaupt-Manier zurückzukommen, Reden zu schwingen, meinen Verlobten zu kritisieren, - Befehle zu geben, alles zu verderb... - Genug! Es ist widerwärtig, so als hätte er nichts getan! Was auch die Wahrheit ist. Wie auch immer, es geht dich nichts an, Tracy, wenn überhaupt jemanden. Ich weiß nicht, wen es etwas angeht, außer deinen Vater. +10 2 correct es - Oh, very, very. Without her, he might be inclined to go in search of his youth. It's just as important to him as it is to any woman. But with a girl of his own, full of warmth for him full of foolish, uncritical affection... - None of which I've got. - None. You have a good mind, a pretty face, a disciplined body doing what you tell it everything it takes to make a lovely woman, except the one essential. An understanding heart. Without that, you might as well be made of bronze. That's an awful thing to say to anyone. Yes, it is indeed. - Ja, sehr, sehr. Ohne sie wäre er vielleicht geneigt, nach seiner Jugend zu suchen. Das ist für ihn genau so wichtig wie für jede Frau. Doch mit seinem eigenen Mädchen, voller Wärme für ihn, voller närrischer, unkritischer Zuneigung... - Wovon ich nichts besitze. - Nichts. Du bist klug, bist hübsch und hast einen disziplinierten Körper, der dir gehorcht. Alles, was für eine großartige Frau nötig ist, außer dem Wesentlichen. Einem verständigen Herz. Ohne das könntest du gleichfalls aus Bronze sein. Das ist furchtbar, das jemandem zu sagen. Ja, ist es wirklich. +10 1 correct es I'll follow along with George. What's the matter with Tracy? You tell me, will you? Darned if I know. I'd like to. Well, Macaulay, if you ever happen to find out... I'll tell you. Sure. And remember, Mike with the rich and mighty... Do you know what time it is? It's after 4. Ich werde mit George nachkommen. Was ist nur mit Tracy los? Sagen Sie's mir, ja? Ich wüsste es liebend gern. Wirklich. Nun, Macaulay, wenn Sie es je herausfinden... Ich werde es Ihnen sagen. Sicher. Und vergessen Sie nicht, Mike, - mit den Reichen und Mächtigen... - Habe immer etwas Geduld? Weißt du, wie spät es ist? Es ist nach 16:00 Uhr. +10 2 correct es What's the matter with Tracy? You tell me, will you? Darned if I know. I'd like to. Well, Macaulay, if you ever happen to find out... I'll tell you. Sure. And remember, Mike with the rich and mighty... Do you know what time it is? It's after 4. In China, it's later than that. Was ist nur mit Tracy los? Sagen Sie's mir, ja? Ich wüsste es liebend gern. Wirklich. Nun, Macaulay, wenn Sie es je herausfinden... Ich werde es Ihnen sagen. Sicher. Und vergessen Sie nicht, Mike, - mit den Reichen und Mächtigen... - Habe immer etwas Geduld? Weißt du, wie spät es ist? Es ist nach 16:00 Uhr. In China ist es später. +10 1 correct es It can't. - Would it be inconvenient? - Terribly. Anyway, I know it isn't. - We're out of our minds. - And into our hearts. - That ought to have music. - It does, doesn't it? You're lovely. It's as if my insteps were melting away. What is it? Es kann nicht sein. - Käme es ungelegen? - Furchtbar. Egal, ich weiß, das ist es nicht. - Wir sind verrückt. - Gehorchen unseren Herzen. - Das braucht Musik. - Ja, nicht wahr? Sie sind so schön. Es ist, als schmelzen meine Füße dahin. Was ist es? +10 1 correct es - If she can't, you can go in the back. - Thanks, Mac. Good night. - Good night, sir. Well, home after a hard day's blackmailing. When are you gonna telephone Kidd? In time to get him here for the wedding. Why? A sort of wedding present. If it works. If it works. - Wenn nicht, dann von hinten. - Danke, Mac. Gute Nacht. - Gute Nacht, Sir. Endlich zu Hause, nach einem harten Tag voller Erpressung. Wann werden Sie Kidd anrufen? Rechtzeitig, damit er es bis zur Hochzeit schafft. Wieso? Als eine Art Hochzeitsgeschenk. Wenn es funktioniert. Wenn es funktioniert. +10 2 correct es - Thanks, Mac. Good night. - Good night, sir. Well, home after a hard day's blackmailing. When are you gonna telephone Kidd? In time to get him here for the wedding. Why? A sort of wedding present. If it works. If it works. I could still tear it up. - Danke, Mac. Gute Nacht. - Gute Nacht, Sir. Endlich zu Hause, nach einem harten Tag voller Erpressung. Wann werden Sie Kidd anrufen? Rechtzeitig, damit er es bis zur Hochzeit schafft. Wieso? Als eine Art Hochzeitsgeschenk. Wenn es funktioniert. Wenn es funktioniert. Ich könnte es noch zerreißen. +10 1 correct es How do you feel? - Now, look, if you think I... - I know. I'm sorry. I thought I'd better hit you before he did. He's in better shape than I am. Well, you'll do. Hello, Mr. Dexter. Anything wrong? - Not a thing. Just as quiet as a church. - Who is it? Doggone, I thought it might have been Mr. Kittredge. Wie fühlen Sie sich? - Wenn Sie denken, ich... - Ich weiß. Es tut mir Leid. Ich dachte, ich schlage Sie, bevor er es tut. Er ist in besserer Form als ich. Sie sind auch nicht schlecht. Hallo, Mr. Dexter. Stimmt etwas nicht? - Alles friedlich, wie in einer Kirche. - Wer ist das? Du liebe Zeit, ich hoffte, es würde Mr. Kittredge sein. +10 1 correct es Why, Dinah, what makes you think she should? Apparently the little cherub has heard or seen something. That's Dexter's own Dinah. You have a certain amount of cheek, walking in here on this of all mornings. - Do I? - Yes. What's all this about Mr. Connor? Did the party last night give you bad dreams? It wasn't any dream. It's hard to tell once you've gone to sleep, isn't it? Is it? Aber Dinah, weshalb denkst du, dass sie das tun sollte? Offensichtlich hat der kleine Engel etwas gehört oder gesehen. Das ist Dexters Dinah. Du hast schon Mut, ausgerechnet heute hier herzukommen. - Habe ich das? - Ja. Was soll das alles über Mr. Connor? Hat dir die Party letzte Nacht Albträume verursacht? Es war kein Traum. Es ist schwer, das zu sagen, wenn man mal im Bett war. Ist es? +10 1 correct es A skunk? Well, sort of. - It was Mr. Connor. - Mr. Connor? Yes. With his both arms full of something, and guess what it turned out to be. - What? - You. And some clothes. Wasn't it funny? It was sort of like as if you were coming from the pool. Ein Stinktier? Na ja, so was in der Art. - Es war Mr. Connor. - Mr. Connor? Ja. Er trug etwas auf den Händen, rate mal, als was es sich herausstellte. - Was? - Du. Und ein paar Kleider. War das nicht witzig? Es war so, als würdet ihr vom Pool kommen. +10 1 correct sie Why should I have? - Tracy, you're wonderful. - You don't know what I mean. I'm asking you. Tell me straight out. Tell me the reason I should have had. No, don't. Just tell me what time is it? What...? Oh, I wonder what happened to my wristwatch. Why, is it broken? Wieso sollte ich denn? - Sie sind wundervoll. - Sie wissen nicht, was ich meine. Ich frage Sie. Sagen Sie es mir. Sagen Sie, weshalb ich es sollte. Nein, nicht. Sagen Sie mir nur, wie viel Uhr es ist. Was...? Ich frage mich, was mit meiner Uhr passiert ist. Wieso, ist sie kaputt? +10 2 correct es It's for a violin. Oh, well. Don't bother. Oh, dear. - Hello, Connor. How are you? - Just about as you'd think. - You seen Kidd? - I left a copy of it at my house for him. - And? - We'll have it out after the wedding. Es ist für eine Geige. Ach was. Ist schon gut. Du meine Güte. - Hallo, Connor. Wie geht's? - Wie Sie's erwartet haben. - Haben Sie Kidd gesehen? - In meinem Haus liegt eine Kopie. - Und? - Nach der Hochzeit kommt es raus. +10 1 correct es - No, you do. - Oh, Dext. I'm such an unholy mess of a girl. Well, that's no good. That's not even conversation. But never in my life not if I live to be 100, will I forget how you tried to stand me on my feet again today. - Oh, you? You're in great shape. Tell me, what did you think of my wedding present? I like my presents at least acknowledged. It was beautiful. - Nein, mach du. - Oh, Dext. Ich bin so ein furchtbares Mädchen. Das ist nicht so gut. Nicht mal eine Unterhaltung. Aber niemals werde ich vergessen, nicht mal, wenn ich 100 Jahre alt werde, wie du heute versucht hast, - mich wieder aufzurichten. - Dich? Du bist in guter Form. Sag, was hältst du von meinem Hochzeitsgeschenk? Meine Geschenke sollten zumindest beachtet werden. Es war wundervoll. +10 2 correct es - Just wait a minute. What for? On the eve of your wedding, an affair. I agree. I'll tell you again, good riddance to me. - Your attitude is difficult to understand. - Yes, I can see that it would be. - Not necessarily. - You keep out of this. You forget I am out of it. Kittredge it may interest you that this so-called affair consisted of two kisses and a swim. - Warte einen Augenblick. Worauf denn? Am Vorabend unserer Hochzeit, eine Affäre! Ja. Und ich sage nochmals, gut, dass du mich los bist! - Dein Verhalten ist kaum zu verstehen. - Ja, das muss wohl so sein. - Nicht unbedingt. - Halten Sie sich da raus. Sie vergessen, ich bin schon draußen. Kittredge, es interessiert Sie vielleicht, dass diese so genannte Affäre aus - 2 Küssen und Schwimmen bestand. - Danke, Mike, aber... +10 1 correct es The little dears. I fail to see the humor in this situation, Miss Imbrie. I can appreciate that. It was hard for me too, at first. - Oh, Liz, I... - Oh, it's all right. We all go haywire at times. And if we don't, maybe we ought to. Liz... You see, it really wasn't Tracy at all, Mr. Kittredge. It was another girl, a Miss Pommery, 1926. Die kleinen Lieblinge. Ich kann den Humor nicht erkennen, Miss Imbrie. Das weiß ich zu schätzen. Es war für mich zuerst auch schwer. - Ach Liz, ich... - Ach, ist schon gut. Wir alle sind mal durcheinander. Und wenn nicht, sollten wir es vielleicht sein. Liz... Sehen Sie, Mr. Kittredge, es war gar nicht Tracy. Es war ein anderes Mädchen, eine Miss Pommery, Jahrgang 1926. +10 1 correct es Yes, and goodbye, George. - I don't understand you. - Please. - Look... - You're too good for me. - You're 100 times too good. - I never... I'd make you most unhappy, most. That is, I'd do my best to. Well, if that's the way you want it. That's the way it is. Ja, und... Auf Wiedersehen, George. - Ich verstehe dich nicht. - Bitte. - Sieh mal... - Du bist zu gut für mich. - 100 Mal zu gut. - Ich habe nie... Ich würde dich sehr unglücklich machen. Sehr. Das heißt, ich würde es versuchen. Wenn du es so haben willst. So ist es. +10 0 correct es Peace, it's wonderful. Dexter, Dexter, what next? "Two years ago, I did you out of a wedding by eloping to Maryland." Two years ago, you were invited... Now, dear, just a loan. Here, put this ring in your vest pocket. - Don't have a vest. - Then hold it in your hand. - "Which was bad manners." - Which was bad manners. "I hope to make it up to you by going through with it now." Amen, es ist wundervoll. Dexter, Dexter, was jetzt? "Vor 2 Jahren betrog ich Sie um eine Hochzeit und ging nach Maryland." Vor 2 Jahren waren Sie eingeladen... Nun Liebes, nur eine Leihgabe. Stecken Sie ihn in die Westentasche. - Ich habe keine Weste. - Dann halten Sie ihn in der Hand. - "Was sich nicht gehörte." - Was sich nicht gehörte. "Ich hoffe, es wieder gutzumachen, in dem ich es jetzt durchziehe." +10 1 correct es Dexter, Dexter, what next? "Two years ago, I did you out of a wedding by eloping to Maryland." Two years ago, you were invited... Now, dear, just a loan. Here, put this ring in your vest pocket. - Don't have a vest. - Then hold it in your hand. - "Which was bad manners." - Which was bad manners. "I hope to make it up to you by going through with it now." But I hope to make it up to you by... Dexter, Dexter, was jetzt? "Vor 2 Jahren betrog ich Sie um eine Hochzeit und ging nach Maryland." Vor 2 Jahren waren Sie eingeladen... Nun Liebes, nur eine Leihgabe. Stecken Sie ihn in die Westentasche. - Ich habe keine Weste. - Dann halten Sie ihn in der Hand. - "Was sich nicht gehörte." - Was sich nicht gehörte. "Ich hoffe, es wieder gutzumachen, in dem ich es jetzt durchziehe." Ich hoffe, es wieder gutzumachen, indem... +10 1 correct es Upon a star Your dreams Come true Pretty, huh? I'll bet a lot of you folks don't believe that. About a wish coming true, do you? Well, I didn't either. Of course, I'm just a cricket singing my way from hearth to hearth... but... let me tell you what made me change my mind. One night, a long time-- Pardon me. Wait 'til I, I fix this thing here. There. One night, a long time ago, my travels took me to a quaint little village. It was a beautiful night. The stars were shining like diamonds... high above the roofs of that sleepy old town. Und es werden Träume wahr. Lustig, nicht? Gehört ihr auch zu den Leuten, die nicht glauben wollen, dass Wünsche in Erfüllung gehen, ja? Dann lasst euch belehren! Als Knirps unter den Grillen glaubte ich auch nie daran, doch... ich habe meine Meinung sehr schnell geändert. Vor sehr langer Zeit... Albernes Blatt! Will mal das Ding festklemmen. So! Es liegt nun schon sehr lange zurück, da lernte ich ein süßes kleines Städtchen kennen. Es war eine wunderschöne Nacht, die Sterne glitzerten wie Diamanten über den Dächern des schlafenden Städtchens. +10 3 correct es Man to man, I calls it. Come on, get on with your work. What are you standing there for? Good morning. Have you been comfortable on board? -Yes. -Good. That promontory over there, the one you're looking at... it's got a very interesting history. It got its name from.... Yes? I don't remember how it got its name. Mann zu Mann, würde ich sagen. Na los, geht wieder an die Arbeit. Was steht ihr hier herum? Guten Morgen. Fühlen Sie sich wohl an Bord? -Ja. -Fein. Das Kap dort drüben, auf das Sie blicken, hat eine sehr interessante Geschichte. Es wurde benannt nach... Ja? Ich weiß nicht mehr, wonach es benannt wurde. +10 1 correct es What's the rest? We also set free many Englishmen imprisoned as galley slaves on his ship. Your Grace, these men referred to by Capt. Thorpe... were duly tried and sentenced to the galley by a qualified court. I submit, Your Grace, that the court of the Inquisition... is not qualified to pass fair judgment on English seamen... nor to subject them to the cruelties of a Spanish galley. Your Grace. The Captain wishes to justify what, in plain words... is a desire for plunder with no respect for the interests of Spain. The interests of Spain do not command my respect... -as they evidently do his lordship's. -I protest! Capt. Thorpe, you will at least show the proper respect for my ministers. So you have taken it upon yourself to remedy the defects of Spanish justice? Insofar as it lies within my power, yes, Your Grace. Was ist der andere Teil? Wir befreiten außerdem viele Engländer, die Galeerensklaven auf dem Schiff waren. Euer Gnaden, diese Männer, von denen Kapitän Thorpe sprach, wurden von einem ordentlichen Gericht zur Galeere verurteilt. Ich wende ein, Euer Gnaden, dass das Inquisitionsgericht weder gerechte Urteile über englische Seeleute fällen noch sie den Grausamkeiten auf den Galeeren aussetzen kann. Euer Gnaden. Der Kapitän möchte rechtfertigen, was, einfach gesagt, ein Wunsch zum Plündern ist, ohne Achtung der Interessen Spaniens. Diese Interessen verdienen meine Achtung nicht, -anders als bei Seiner Lordschaft. -lch protestiere! Kapitän Thorpe, zeigen Sie zumindest Respekt für meine Minister. Sie wollen also die Mängel der spanischen Justiz ausgleichen? Soweit es in meiner Macht liegt, ja, Euer Gnaden. +10 2 correct es We also set free many Englishmen imprisoned as galley slaves on his ship. Your Grace, these men referred to by Capt. Thorpe... were duly tried and sentenced to the galley by a qualified court. I submit, Your Grace, that the court of the Inquisition... is not qualified to pass fair judgment on English seamen... nor to subject them to the cruelties of a Spanish galley. Your Grace. The Captain wishes to justify what, in plain words... is a desire for plunder with no respect for the interests of Spain. The interests of Spain do not command my respect... -as they evidently do his lordship's. -I protest! Capt. Thorpe, you will at least show the proper respect for my ministers. So you have taken it upon yourself to remedy the defects of Spanish justice? Insofar as it lies within my power, yes, Your Grace. And you conceive it to be part of your mission... to assault and loot the ship of an ambassador to the court? Wir befreiten außerdem viele Engländer, die Galeerensklaven auf dem Schiff waren. Euer Gnaden, diese Männer, von denen Kapitän Thorpe sprach, wurden von einem ordentlichen Gericht zur Galeere verurteilt. Ich wende ein, Euer Gnaden, dass das Inquisitionsgericht weder gerechte Urteile über englische Seeleute fällen noch sie den Grausamkeiten auf den Galeeren aussetzen kann. Euer Gnaden. Der Kapitän möchte rechtfertigen, was, einfach gesagt, ein Wunsch zum Plündern ist, ohne Achtung der Interessen Spaniens. Diese Interessen verdienen meine Achtung nicht, -anders als bei Seiner Lordschaft. -lch protestiere! Kapitän Thorpe, zeigen Sie zumindest Respekt für meine Minister. Sie wollen also die Mängel der spanischen Justiz ausgleichen? Soweit es in meiner Macht liegt, ja, Euer Gnaden. Und Sie halten es für einen Teil Ihrer Mission, das Schiff eines königlichen Botschafters anzugreifen und zu plündern? +10 1 correct es This figure with the dagger pointing down... -is Orion the Hunter, is it not? -Yes, Your Excellency. Then Your Excellency has some knowledge of astronomy? Not as much as I should like to have. They say that even our fortunes rest with the stars. You see, gentlemen, the orbit of Orion is approximately this narrow path... between the equator and the 10-degree parallel. The constellation appears to move overhead as the earth turns on its axis. Obviously, the section of land you are seeking must be somewhere on this belt. And from your memory of the chart... it appears this strip is too long to be an island... not large enough to be a continent. Therefore, we may deduce it is an isthmus. Diese Figur mit dem nach unten gerichteten Dolch -ist Orion, der Jäger, nicht wahr? -Ja, Eure Exzellenz. Eure Exzellenz sind bewandert in Astronomie? Nicht so sehr, wie ich es mir wünschte. Man sagt, sogar unser Schicksal hänge von den Sternen ab. Die Bahn des Orion verläuft etwa auf diesem schmalen Pfad, zwischen dem Äquator und dem 10. Breitengrad. Scheinbar bewegt sich das Sternbild, wenn sich die Erde um ihre Achse dreht. Das Gebiet, das Ihr sucht, befindet sich offenkundig in diesem Gürtel. Laut Eurer Erinnerung der Karte, ist dieser Streifen wohl zu lang, um eine Insel zu sein, aber zu klein für einen Kontinent. Daher folgern wir, dass es eine Landenge ist. +10 0 correct es -Order me a carriage and fast horses. -My child! I'm going to Dover. Yes. I'll order it at once, my dear. -Can you reach Dover tonight? -With a change of horses, yes. As quickly as possible, please. -Not a word to my uncle. -Do not worry about that, my dear. And if you see that big ruffian Carl, give him my felicitations... not that he will know what it means. -Ruf eine Kutsche und schnelle Pferde. -Mein Kind! Ich fahre nach Dover. Ja. Ich rufe sie sofort, Liebes. -Erreichen wir Dover heute? -Mit einem Pferdewechsel, ja. So schnell es geht, bitte. -Kein Wort zu meinem Onkel. -Keine Sorge, Liebes. Wenn du dieses Raubein Carl siehst, beglückwünsche ihn von mir, auch wenn er es nicht versteht. +10 1 correct es Quick. -Get back. -Behind you! -Take cover. -It's a trap and no mistake, sir. Into the swamp. Out of the swamps. No one can live in there. Let's get out of here. It's too hot. It's too blooming hot. Schnell. -Zurück. -Hinter euch! -ln Deckung. -Das ist eine Falle, Sir. In den Sumpf. Raus aus dem Sumpf. Da überlebt keiner. Wir müssen hier raus. Es ist zu heiß. Es ist zu brütend heiß. +10 1 correct es On the ship that came for your uncle. But you, why aren't you going with him? He's going to Spain. And you're staying here? Why? Don't you know why? Ever since that day you went away... I've been in torment thinking something might happen to you... and you'd never know. And then it did happen, and I've never forgiven myself until now. I love you. I've loved you ever since that day in the rose garden. Only I kept it to myself then because I was too proud. Auf dem Schiff, das Ihren Onkel holt. Aber Sie, warum gehen Sie nicht mit ihm? Er fährt nach Spanien. Und Sie bleiben hier? Warum? Wissen Sie nicht, warum? Seit dem Tag, an dem Sie gingen, quälte mich der Gedanke, dass lhnen etwas zustoßen könnte und Sie es nicht erfahren würden. Und dann geschah es und ich habe mir bis heute nicht verziehen. Ich liebe dich. Ich liebe dich seit dem Tag im Rosengarten. Ich behielt es damals für mich, weil ich zu stolz war. +10 0 correct es The first corridor to your left. There. Delay them as long as you can. What do you want? -We have an order to search your rooms. -Search our rooms? What for? I'm sorry, Miss Latham, but I can't take time to explain. Either you open the door or we break it in. Break that door in, and the Queen shall hear of it! The Queen will hear of it if we don't. Der 1. Gang auf der linken Seite. Dort. Versuchen Sie sie aufzuhalten. Was wollen Sie? -Wir sollen Ihre Gemächer durchsuchen. -Durchsuchen? Wozu? Es tut mir Leid, aber ich kann es nicht erklären. Öffnen Sie oder wir brechen die Tür auf. Wenn ihr die Tür aufbrecht, erfährt das die Königin! Sie erfährt es, wenn wir es nicht tun. +10 0 correct es Inhale. Where's nice old Dr Kramer? Is he dead? How should I know? Inhale. - Do you examine the goats too? - Inhale, please. Isn't it a bit early in the morning for Cognac and rabbits and things? It's a bit soon for impertinence. Turn around. The funny thing about rudeness - when I say it, it's impertinence. Einatmen. Wo ist der nette alte Dr. Kramer? Ist er tot? Woher soll ich das wissen? Einatmen. - Untersuchen Sie auch die Ziegen? - Bitte atmen Sie ein. Ist es nicht noch etwas früh für Cognac und Mäuse? Es ist noch etwas früh für Frechheiten. Umdrehen. Mit der Unhöflichkeit ist es seltsam. Wenn ich etwas sage, ist es frech. +10 1 correct es Where's nice old Dr Kramer? Is he dead? How should I know? Inhale. - Do you examine the goats too? - Inhale, please. Isn't it a bit early in the morning for Cognac and rabbits and things? It's a bit soon for impertinence. Turn around. The funny thing about rudeness - when I say it, it's impertinence. - When you say it, it's importance. - You talk too much. Wo ist der nette alte Dr. Kramer? Ist er tot? Woher soll ich das wissen? Einatmen. - Untersuchen Sie auch die Ziegen? - Bitte atmen Sie ein. Ist es nicht noch etwas früh für Cognac und Mäuse? Es ist noch etwas früh für Frechheiten. Umdrehen. Mit der Unhöflichkeit ist es seltsam. Wenn ich etwas sage, ist es frech. - Wenn Sie es aber sagen, ist es wichtig. +10 1 correct es Where's nice old Dr Kramer? Is he dead? How should I know? Inhale. - Do you examine the goats too? - Inhale, please. Isn't it a bit early in the morning for Cognac and rabbits and things? It's a bit soon for impertinence. Turn around. The funny thing about rudeness - when I say it, it's impertinence. - When you say it, it's importance. - You talk too much. Wo ist der nette alte Dr. Kramer? Ist er tot? Woher soll ich das wissen? Einatmen. - Untersuchen Sie auch die Ziegen? - Bitte atmen Sie ein. Ist es nicht noch etwas früh für Cognac und Mäuse? Es ist noch etwas früh für Frechheiten. Umdrehen. Mit der Unhöflichkeit ist es seltsam. Wenn ich etwas sage, ist es frech. - Wenn Sie es aber sagen, ist es wichtig. +10 2 correct es Your boat is going to leave in an hour. I'll buy you a drink. Bijou, I love you. I adore you. You're wonderful. But you are too much. Bring the drinks. No, thanks. I'm on the grape-juice wagon. Antro. Did it get too hot for you in Sumatra? Ihr Schiff geht in einer Stunde. Ich gebe Ihnen einen Drink aus. Bijou, ich liebe Sie. Ich bete Sie an. Sie sind wunderbar. Aber Sie sind zu viel für mich. Bringen Sie uns die Drinks. Nein danke. Ich trinke nur noch Traubensaft. Antro. Ist es Ihnen in Sumatra zu heiß geworden? +10 1 correct es And this dump? For 48 hours, I have tried to rip fun out of this place. Then suddenly, I turn around. Is this Bijou, Tony? Or am I too drunk? Hm? So Bijou is going to sing for you again, Tony? Good. It is not yet arranged. It is now. Whatever became of that big knife? Were the police in Sumatra touchy about returning it afterwards? Und diese Kaschemme? Seit 48 Stunden versuche ich, hier etwas loszumachen. Und dann drehe ich mich plötzlich um... Das ist doch Bijou, Tony? Oder bin ich zu betrunken? Bijou wird also wieder für Sie singen, Tony? Gut. Es ist noch nichts arrangiert. Jetzt schon. Wo ist das große Messer geblieben? Fiel es der Polizei in Sumatra schwer, es Ihnen zurückzugeben? +10 0 correct es It is not yet arranged. It is now. Whatever became of that big knife? Were the police in Sumatra touchy about returning it afterwards? Or were you shy about claiming it? The Navy. See you later, dear Antro. - The Navy? - Well, in there is only a little bit of Navy. What a girl. She incites me to my teeth and I like it. Es ist noch nichts arrangiert. Jetzt schon. Wo ist das große Messer geblieben? Fiel es der Polizei in Sumatra schwer, es Ihnen zurückzugeben? Oder waren Sie zu schüchtern, darum zu bitten? Marine. Bis dann, mein lieber Antro. - Marine? - Nur ein kleiner Teil der Marine. Was für ein Mädchen. Sie reizt mich bis aufs Blut, und es gefällt mir. +10 1 correct es It is now. Whatever became of that big knife? Were the police in Sumatra touchy about returning it afterwards? Or were you shy about claiming it? The Navy. See you later, dear Antro. - The Navy? - Well, in there is only a little bit of Navy. What a girl. She incites me to my teeth and I like it. I love it, my friend! Jetzt schon. Wo ist das große Messer geblieben? Fiel es der Polizei in Sumatra schwer, es Ihnen zurückzugeben? Oder waren Sie zu schüchtern, darum zu bitten? Marine. Bis dann, mein lieber Antro. - Marine? - Nur ein kleiner Teil der Marine. Was für ein Mädchen. Sie reizt mich bis aufs Blut, und es gefällt mir. Es gefällt mir sehr! +10 2 correct es Whatever became of that big knife? Were the police in Sumatra touchy about returning it afterwards? Or were you shy about claiming it? The Navy. See you later, dear Antro. - The Navy? - Well, in there is only a little bit of Navy. What a girl. She incites me to my teeth and I like it. I love it, my friend! I love it! Wo ist das große Messer geblieben? Fiel es der Polizei in Sumatra schwer, es Ihnen zurückzugeben? Oder waren Sie zu schüchtern, darum zu bitten? Marine. Bis dann, mein lieber Antro. - Marine? - Nur ein kleiner Teil der Marine. Was für ein Mädchen. Sie reizt mich bis aufs Blut, und es gefällt mir. Es gefällt mir sehr! Es gefällt mir sehr! +10 2 correct es - Don't tell me, let me guess. Come on. Let's have a drink. - Did I tell her? - Gangway, gangway! Did I bawl her up? Well, you shouldn't have. It was entirely my fault. I know. Sure, Bijou is only a little bitty baby. A baby? Does he laugh by the hour, or is it piecework? You had a good laugh the other night too, didn't you? - Don't you like it? - Lassen Sie mich raten. Gehen wir etwas trinken. - Der hab ich vielleicht die Meinung gesagt! Die hab ich zur Schnecke gemacht! Das hätten Sie nicht tun sollen. Es war ganz allein meine Schuld. Sicher, Bijou ist wie ein kleines Baby. Ein Baby? Kriegt er fürs Lachen Stundenlohn, oder ist es Akkordarbeit? Neulich Abend haben Sie auch viel gelacht, nicht wahr? - Passt es Ihnen nicht? +10 4 correct es - Oh, yes. What were you thinking of? Well, if you keep looking at me like that, I'm liable to tell you. What? Oh, that admiral's coat. Where did you? Can't you do something about it? - What's that? - Oh, that? Uh, nothing. Uh... look, if I get you something else, will you wear it? - Ach ja. Woran dachten Sie? Wenn Sie mich weiter so ansehen, sage ich es Ihnen wahrscheinlich. Was denn? Ach, dieser Admiralsmantel. Wo haben Sie? Können Sie nicht etwas anderes anziehen? - Was ist das? - Ach, das? Nichts. Wenn ich Ihnen etwas anderes hole, ziehen Sie es an? +10 1 correct es Tonight is Navy night, all aboard. Bijou, I forbid you to go on board that ship! That was the day before yesterday. Go to the ship. They'll show you a room where we'll dress. Take the piano player. You don't take no piano player and you leave the dressing rooms... Bijou, Antro is waiting with a crowd of knives. Er... with a bunch of people. I'll take care of Antro. You wouldn't want Bijou to miss this party, would you? I forbid it. Heute Abend ist Marine-Abend, alle Mann an Bord. Bijou, ich habe Ihnen verboten, das Schiff zu betreten! Das war vorgestern. Gehen Sie zum Schiff. Man zeigt Ihnen eine Garderobe. Nehmen Sie den Pianisten mit. Sie nehmen keinen Pianisten mit. Lassen Sie die Garderoben... Bijou, Antro wartet mit einem Haufen Messer, ich meine, mit einem Haufen Leute. Ich kümmere mich um Antro. Bijou soll doch nicht diese Party versäumen, oder? Ich verbiete es Ihnen. +10 1 correct es - Don't condemn her without knowing her. - We're shoving off soon. - Shoving off? Yes. It'll give you a chance to think things over. Well... I've thought things over. I'll be married before we sail. Married? It's a disgrace, you're in the Navy! - It's my own personal, private business. - Sie verurteilen sie und kennen sie nicht. - Wir legen bald ab. - Wir legen ab? Ja. Dann haben Sie Gelegenheit, über alles nachzudenken. Nun... Das habe ich bereits getan. Ich werde heiraten, bevor wir ablegen. Heiraten? Das ist eine Schande, Sie sind bei der Marine! - Es ist meine Privatsache. +10 1 correct es - But they're real. - Would I give you anything phoney? Uh, look, don't wear them right away. Give them a little time to cool off. I'll tell you what you'll do. Return them just as cleverly as you took them. - And I'll never talk about it again. - All right, I'll return them. But I resent the implication. Shoreside. Chop chop. Well, you did it. - Die sind ja echt! - Würde ich Ihnen was Unechtes schenken? Tragen Sie sie nicht sofort. Geben Sie ihnen etwas Zeit, um abzukühlen. Hören Sie zu. Geben Sie sie so schnell zurück, wie Sie sie geklaut haben. - Und ich werde es nie wieder erwähnen. - Na gut, ich gebe sie zurück. Aber die Andeutung verbitte ich mir. Zum Ufer bitte. Sie haben es getan. +10 1 correct es - What are you trying to make outta him? - Take your hands off me and get out! Shut up, you're off your nut. He'd kill you inside of six months. You've got no right to be an officer's wife! You fool! You don't know what you're talking about! When he thinks of all the years he's been in the Navy and all he's worked for has gone by the board, he's gonna hate your insides. You can't get the Navy out of your heart and your blood, honest you can't. If he didn't kill you, you'd do it yourself. You couldn't take it. - Was wollen Sie aus ihm machen? - Lassen Sie mich los und gehen Sie! Seien Sie still. Er würde Sie innerhalb von sechs Monaten umbringen. Sie dürfen keinen Offizier heiraten! Sie Narr! Sie wissen ja nicht, wovon Sie reden! Wenn er an all die Jahre denkt, die er bei der Marine war, und alles, wofür er gearbeitet hat, dahin ist, dann wird er Sie abgrundtief hassen. Die Marine steckt einfach in einem drin. Das ändert sich nie, ehrlich. Wenn er Sie nicht umbringen würde, täten Sie es. Sie würden es nicht ertragen. +10 2 correct es "There are so many great and beautiful things... "...to discuss in this world of ours... "...it would be wasting precious moments... "...if we told each other the vulgar details... "...of how we earn our daily bread, so don't let's do it." Mr. Kralik. Yes, Mr. Matuschek. Yes, Mr. Matuschek. I can buy two dozen of these cigarette boxes at Miklos Brothers. What do you think of it? I think it's great. Well, open it. No, Mr. Matuschek, it's not for us. But you haven't listened to it. It plays Ochi Tchornya. Even if it played Beethoven's Ninth Symphony, I'd still say no. "Doch es gibt bedeutendere Dinge zu diskutieren." "Wir verlieren kostbare Momente, wenn wir uns nur schreiben..." "...wie wir uns durchs Dasein bringen." - Herr Kralik! - Ja, Mr. Matuschek. Ja? Ich könnte einige von diesen Zigarettenbüchsen kaufen. Machen Sie mal auf. - Das ist nichts für uns. - Aber sie spielt Ochi Tchornya. Und wenn sie Beethovens 9. Sinfonie spielte, ist es keine gute Idee. +10 1 correct es I think people who smoke cigarettes and love to hear Ochi Tchornya will like it. I'd even go further. I think it'll make music lovers out of smokers and smokers out of music lovers. It's sensational! Yes, well. Mr. Kralik, have you thought it over? Yes. I still think it's inadvisable. Well, give me one reason. Let's say that a man smokes 20 cigarettes a day. That means that 20 times a day he opens this box and 20 times a day he has to listen to Ochi Tchornya. It's a perfectly terrible idea. It's imitation leather, the glue's no good in two weeks it will fall apart, and all you'll have is Ochi Tchornya. You don't have to tell me that it's imitation leather. Rauchern, die Ochi Tchornya mögen, wird es gefallen. Es wird aus Musikliebhabern Raucher machen und umgekehrt. - Mr. Kralik, was denken Sie jetzt? - Dasselbe. Ich halte nichts davon und es ist unrentabel. Aus welchem Grunde denn? Ein Mann raucht täglich 20 Zigaretten. 20mal öffnet er dieses Monstrum. Und jedes Mal Ochi Tchornya. Der wird doch blöd! Imitiertes Leder, schlechtes Holz. Am Ende bleibt nur Ochi Tchornya. Ich weiß allein, dass es imitiertes Leder ist. +10 1 correct sie If you wish to look around, make yourself at home. Yes, thank you. I wonder if I could see Mr. Matuschek. Unfortunately, Mr. Matuschek is quite busy at the moment. - I could call him if you wanted. - I'd appreciate it. Thank you. If you tell me your wishes, it's possible I could take care of them. I noticed in your shop window that you're having a summer sale. Yes, everything in the shop is marked down 25 percent some articles even more. Take for instance this compact. Yesterday you couldn't get it for a penny less than 3.90. Now it's 2.25. Schauen Sie sich um. Ja, danke. Ich wollte gern zu Mr. Matuschek. Leider ist er ziemlich besetzt, im Moment. - Ich könnte ihn rufen. - Das wäre sehr lieb. Vielleicht kann ich Ihnen irgendwie helfen. Wissen Sie... Sie machen Sommerausverkauf? Ja, die Waren werden herabgesetzt. Um 25 Prozent und mehr. Diese Dose kostete gestern noch 3,90. - Heute kostet sie 2,25. Hübsch, nicht? +10 0 correct es I hope it isn't too late. Miss Novak? Yes, Mr. Kralik? I noticed that you wore a yellow blouse with light-green dots yesterday. No, Mr. Kralik. As usual, you're mistaken. It was green with light-yellow dots. Everybody else thought it was very becoming. I don't remember remarking about your neckties. If you think I couldn't say anything about your neckties just ask Mr. vadas. My blouse is none of your business. I'm sorry. Mr. Matuschek seems to think it is my business. Hoffentlich ist es nicht zu spät. - Miss Novak? - Ja, Mr. Kralik. Sie trugen gestern eine graue Tupfen-Bluse. Sie irren sich wie immer. Eine grüne Tupfen-Bluse. Man sagt, sie steht mir. Behalte ich die Farbe ihrer Krawatten? Fragen Sie Mr. Vadas, ob ich dazu etwas zu sagen habe. - Die Bluse geht Sie nichts an. - Matuschek meint, es sei mein Ressort. +10 2 correct es No, I'm not angry. Did you have a good time? That's all that matters, isn't it? What? 1,000 pengo? But, Emma, I don't understand it. Only last Monday I gave you... No, I'm not complaining. It's quite a bit of money. Yeah, all right. I'll send it over as soon as possible. Nein, ich bin nicht ärgerlich. Wie war's gestern Abend? Ja, das ist die Hauptsache, nicht? Ah? 1.000 Pengö? Das kann doch nicht sein. Erst am Montag gab ich dir... Nein, ich beklag mich nicht. Es ist nur recht viel... Natürlich. Ich schicke es dir so bald wie möglich. +10 1 correct es - Is it important? - It's important to me. Is it important to Matuschek and Company? Not exactly, sir. Well, then, I'm sorry. I'm busy. You'll have to see me later. - Pardon me, sir. - What is it now? Sir, for several days your attitude toward me seems to have changed. - Has it? - Yes, Mr. Matuschek, it has. Really, I'm completely at a loss to understand it. - Ist es wichtig? - Ja, es ist wichtig. Für mich. - Auch für Matuschek und Co? - Nicht direkt. Dann tut es mir Leid. Kommen Sie später wieder. - Verzeihung. - Was ist denn jetzt noch? Sind Sie nicht mehr zufrieden mit mir? - Denken Sie? - Ja, Mr. Matuschek. Leider. Ich kann es mir nicht erklären. +10 1 correct es - Well, I haven't. Think it over. Those were nice letters, weren't they? Leave it downstairs at the desk. Mr. Kralik, do you think I'll have to work tonight? After all, I'm a child. - No, you don't have to stay. - Do you mean it? - I'll straighten it out. - Thanks, Mr. Kralik! - May I help you? - No, thank you. I put all the imported bags over there on the shelf. Is that how you wanted it? - Ich aber nicht. Seien Sie nicht dumm. Es waren doch nette Briefe, oder? Kann ich dann gehen? Ich bin doch noch ein Kind. - Ja. - Meinen Sie? - Ich regle das schon mit Matuschek. - Danke, Mr. Kralik. - Kann ich helfen? - Nein, danke. - Ich hab die Taschen rübergestellt. - Ist es Ihnen recht? +10 1 correct es - Good night. - Good night. Good night. - Good night, Mr. Matuschek. - Good night, vadas. I beg your pardon. I'm not quite certain if I delivered Mrs. Matuschek's message. She told me to remind you to call her if you don't work tonight. Yes, you told me, vadas. Mr. Matuschek, the last time I had the pleasure to be at your apartment was several months ago when you sent me after your briefcase. Today I had a chance to get a glimpse of your new dining room set. It's exquisite, really. I can imagine what it'll look like with all the lights on at a dinner party. - Gute Nacht, Mr. Matuschek. - Gute Nacht. - Gute Nacht, Mr. Matuschek. - Gute Nacht. Sagte ich Ihnen schon, was mir Mrs. Matuschek mitteilte? Sie bittet Sie anzurufen, falls es heute nicht länger dauert. - Ja, ich weiß. - Ach so. Ich hatte schon das Vergnügen, Ihre Wohnung zu sehen, als ich Ihre Brieftasche überbrachte. Heute warf ich einen Blick auf Ihr neues Esszimmer. Ganz exquisit. Ich stelle es mir vor, mit den Lichtern, eleganten Leuten... +10 1 correct es Please. - So it's true? - I'm afraid so, Mr. Matuschek. Here we have a complete record from our operatives two of our most reliable men. "Report on Mrs. Emma Matuschek. "On December 6, Mrs. Matuschek left her residence on vales Street, 23... "...at 8:45 p.m. "She walked two blocks up to Karto Street where she engaged a taxi. "At 9:03, the taxi stopped at the corner of Trantor and Bralter Streets. "There, Mrs. Matuschek was joined by a young man." Mr. Matuschek, your suspicion was right. It was one of your employees. Bitte. - Also stimmt es wirklich? - Ich fürchte, Mr. Matuschek. Hier ist der komplette Bericht unserer Beobachtungen. "Bericht über Mrs. Matuschek." "Gestern verließ Mrs. Matuschek ihre Wohnung gegen 8:00 Uhr abends." "Sie ging bis Kertostraße und stieg in ein Taxi." "8:10 Uhr hielt es in der Baltastraße. Dort traf sie einen jungen Mann." Sie hatten Recht. Es war einer Ihrer Angestellten. +10 0 correct es I want him dismissed as quietly as possible. No scandal. Don't even mention the subject to him. We won't lower ourselves. very good, sir. This will be the biggest Christmas in the history of Matuschek and Company. - I know it will. - Yes, sir. Goodbye. - Kralik? - Yes, sir? Now that you're the boss, if you want to give yourself a raise... I'll talk it over with myself, and if I don't want too much money I'll give it to myself. - Vadas, ja. Ich möchte, dass er entlassen wird. Ohne Skandal. Erwähnen Sie ihm gegenüber nicht, warum. - Erniedrigen wir uns nicht. - Natürlich. Das wird Ihr bestes Weihnachtsgeschäft. - Ich danke Ihnen. - Also, auf bald. Kralik? Kralik, jetzt, wo Sie doch Chef sind könnten Sie sich Ihr Gehalt erhöhen. Ich werde es mit mir besprechen. Vielleicht bewillige ich es mir. +10 1 correct es He called me a double-crossing two-timer! I told you to get out of here! Get out! Don't you push. Don't you push! What right have you got to fire me? Does Mr. Matuschek know? No! Mr. Matuschek doesn't know anything about this. I'm the manager, and you don't work here anymore! How do I know you're the manager? Prove it to me in black and white. You're going to get it in black and blue. Vor Gericht. - "Aufgeblasener Salonlöwe"! - Raus! Sofort! Sie stoßen mich? Sie werfen mich raus? Weiß das Mr. Matuschek? Nein. Ich bestimme hier und ich will Sie nicht mehr sehen. Das kann ja jeder sagen. Beweisen Sie es schwarz auf weiß. Sie wollen es schwarz auf weiß? +10 0 correct es - Yes. Oh, no, Mr. Kralik. I think I can relieve your mind. It wasn't your fault at all. No, there's a much bigger reason, unfortunately. Shouldn't you call a doctor? No, I don't need to see a doctor. My trouble is what one might call psychological. It's my own personal problem, and I'll come out of it. I'm sorry. It's a shame you have to go through all this. As long as it's only psychological, you won't... - Ja. Ach, nein, Mr. Kralik. Da kann ich Sie vollauf beruhigen. Das war nicht Ihre Schuld. Nein, es hat... einen bestimmten Grund. Einen schwerwiegenden. - Sollen wir einen Arzt rufen? - Nein, nicht nötig. Ich meine, mein Leiden ist mehr so seelischer Art. Es ist ein ganz persönliches Problem, das mich bedrückt. Das tut mir Leid. Es fällt Ihnen sicher nicht leicht, aber wenn es nur seelisch ist... +10 1 correct sie If you were in my position what would you give him? That's hard to say. What would you say to the idea of let's say, maybe, a wallet? That's an inspiration. - One of those imported pigskins? - That's what I was thinking of. You can't miss. If I would get such a wallet, I would be one of the happiest men in the world. On one side... Here, I'll show you. On one side, I put a picture of my wife and on the other side, my little baby. When I open it, it says, "Papa" and not "Ochi Tchornya." Sagen Sie, was würden Sie ihm an meiner Stelle geben? Hm. Schwer zu sagen. Was würden Sie halten von sagen wir zum Beispiel einer Brieftasche? Das ist ein Gedanke. Sie meinen doch die neuen Modelle? - Ja, wieso? - Das ist das Geschenk. Wenn ich so eine bekäme, wäre ich sicher außer mir vor Freude. Auf einer Seite... Oh, ich zeige es Ihnen. Auf einer Seite das Bild meiner Frau, und auf der anderen Seite mein kleines Baby. Und beim Öffnen sagt sie "Papa" und nicht "Ochi Tchornya". +10 0 correct es - Thank you, sir. Klara. - Pepi. - Thank you, sir. Flora. Here. - Ilona. - Thank you, Mr. Matuschek. And Pirovitch. I've called you names on several occasions. When you see the bonus, you'll realize that I didn't mean it. - Danke sehr. - Klara... - Pepi. - Ja, hier. Danke sehr. Flora. Hier. - Ilona. - Danke, Mr. Matuschek. Und Pirovitch. Sie wissen, ich sagte Ihnen ziemlich oft Grobheiten. Aber Sie werden sehen, es war nicht so gemeint. +10 1 correct es All you truckers are honest, but you're always broke. The finance company comes, you're out of business, and I never see dough. Don't worry. He's gotta catch me first. That won't be tough, you ain't driving any speedway special. - Twelve dollars and 90 cents. - Don't overflow your tank. On the cuff. How do you like that? - You'll get it on the trip back. - You didn't pay for this pop. Put it on the bill. Alle Trucker sind ehrlich, aber du bist immer pleite. Kommt die Finanzgesellschaft, bist du pleite. Ich sehe mein Geld nie. Keine Sorge. Die müssen mich erstmal kriegen. Das ist nicht schwer, du fährst keine besondere Route. Unterschreib hier. - $12,90. - Lass den Tank nicht überlaufen. Genau bis zur Markierung. - Ich zahle auf dem Rückweg. - Du hast das Getränk nicht bezahlt. Schreib es mit auf. +10 1 correct es And see if he'll send some of the dough he owes us. Thanks. Hi, Harry. Hello, Joe. Where's your rig? - Down the road. Busted wheel. - Oh, tough going. Can I help? I'm gonna phone Williams to send the dough he owes me. I hope you get it. Ich frage nach dem Geld, das er uns schuldet. Danke. Hallo Harry. Hallo Joe. Wo ist dein Laster? - Auf der Straße. Reifen geplatzt. - Oje. Kann ich helfen? Ich rufe Williams an, damit er mir mein Geld schickt. Ich hoffe, du kriegst es. +10 1 correct es Give me some nickels, Barney. Joe! Where you been, guy? Been getting any good hauls? Some. How they been for you, Irish? I still get my check every Saturday. But you get ordered around every other day. Ain't for me. Hey, Red, this steak's tough. You can't send it back now. Gib mir ein paar Münzen, Barney. Joe! Wo warst du, Kumpel? Hattest du ein paar gute Aufträge? Ja. Wie lief es bei dir, Irish? Ich bekomme jeden Samstag mein Geld. Aber du musst ständig fahren. Das wäre nichts für mich. Hey Rotschopf, das Steak ist zäh. Ich nehme es nicht zurück. +10 2 correct es Joe! Where you been, guy? Been getting any good hauls? Some. How they been for you, Irish? I still get my check every Saturday. But you get ordered around every other day. Ain't for me. Hey, Red, this steak's tough. You can't send it back now. You bent it. Joe! Wo warst du, Kumpel? Hattest du ein paar gute Aufträge? Ja. Wie lief es bei dir, Irish? Ich bekomme jeden Samstag mein Geld. Aber du musst ständig fahren. Das wäre nichts für mich. Hey Rotschopf, das Steak ist zäh. Ich nehme es nicht zurück. Es ist halb weg. +10 6 correct es How they been for you, Irish? I still get my check every Saturday. But you get ordered around every other day. Ain't for me. Hey, Red, this steak's tough. You can't send it back now. You bent it. - I'll be back this way tonight, Red. - Thanks for the warning. Give me the phone, will you? - What, you keep it in a vault? Wie lief es bei dir, Irish? Ich bekomme jeden Samstag mein Geld. Aber du musst ständig fahren. Das wäre nichts für mich. Hey Rotschopf, das Steak ist zäh. Ich nehme es nicht zurück. Es ist halb weg. - Ich komme wieder, Rotschopf. - Danke für die Warnung. Geben Sie mir das Telefon, ja? - Habt ihr es im Tresor? +10 2 correct es - How about taking my order, Red? - How about taking your time? Nice new fixture, Barney. Yeah. She'll do. Not a bad thing to know. Nice chassis, huh, Joe? Classy chassis. Yes, and it's all mine too. I don't owe any payments on it. I'd be glad to finance it, baby. - Kann ich jetzt bestellen? - Wie wär's mit etwas Geduld? Schönes Teil hast du da, Barney. Ja. Ich bin ganz zufrieden. Nicht schlecht. Schönes Fahrgestell, was, Joe? Ein tolles Fahrgestell. Ja, und es gehört mir. Ich schulde niemandem etwas dafür. Ich finanziere es gerne, Kleine. +10 2 correct es - What is this, tin? Here, here, here. Where's your manners, anyhow? Going into a man's papers. You owe us 300 bucks and you're gonna pay us now! - If you don't...! - All right! Don't get hot. - I'll give you a check. - What'll we do, use it for a tire patch? We'll take it out of here. - Was ist damit? Immer schön langsam. Wo sind eure Manieren? Durch meine Papiere zu gehen. Sie schulden uns 300 Mäuse, und Sie zahlen jetzt! - Wenn nicht...! - Schon gut! Nicht aufregen. - Ihr kriegt einen Scheck. - Zum Reifenflicken? Wir nehmen es hier heraus. +10 1 correct es He may not be by here for a couple of weeks. That's all right. We'll wait. If you get thirsty, come on in and I'll give you a mickey. I'm going out the back and head Joe off at the highway. If you didn't do anything, we'd be out of the business. You'd get that job with regular pay, and be home nights. - It's what we both want. - Yeah, that's what I want, all right. But I don't want to get it by double-crossing Joe. If I can save the rig, I gotta save it. Es kann Wochen dauern, bis er wiederkommt. Auch gut. Wir warten. Wenn Sie Durst bekommen, mache ich Ihnen einen Schlaftrunk. Ich gehe hinten raus und passe Joe an der Landstraße ab. Wenn du nichts tust, sind wir aus dem Geschäft. Du könntest einen normalen Job haben, abends zu Hause sein. - Das wollen wir beide. - Ja, das will ich auch. Aber ich will Joe dafür nicht hintergehen. Wenn ich den Laster retten kann, muss ich es tun. +10 0 correct es - Never mind. He'll be down. Got a match? No lighter in this car? It doesn't work. Did Ed tell you about our anniversary party tomorrow night? - I'm sorry, I can't make it. - But Ed's counting on having you! - Weren't you, Ed? - Sure. - What is it, and how much does it cost? - Lassen Sie nur. Er kommt schon. Haben Sie Feuer? Haben Sie kein Feuerzeug im Auto? Es funktioniert nicht. Hat Ed Ihnen von unserer Hochzeitstagsfeier erzählt? - Ich kann nicht kommen. - Aber Ed zählt auf Sie! - Nicht wahr, Ed? - Klar. - Was ist es und wie viel kostet es? +10 1 correct es It doesn't work. Did Ed tell you about our anniversary party tomorrow night? - I'm sorry, I can't make it. - But Ed's counting on having you! - Weren't you, Ed? - Sure. - What is it, and how much does it cost? - Joe says he can't make our party. Sure you can. It's our new house. I want you to see it. Es funktioniert nicht. Hat Ed Ihnen von unserer Hochzeitstagsfeier erzählt? - Ich kann nicht kommen. - Aber Ed zählt auf Sie! - Nicht wahr, Ed? - Klar. - Was ist es und wie viel kostet es? - Joe kann morgen nicht kommen. Klar kannst du. Unser neues Haus. Du sollst es sehen. +10 2 correct es Did Ed tell you about our anniversary party tomorrow night? - I'm sorry, I can't make it. - But Ed's counting on having you! - Weren't you, Ed? - Sure. - What is it, and how much does it cost? - Joe says he can't make our party. Sure you can. It's our new house. I want you to see it. I gave it to Lana as a surprise, after she picked it out. Hat Ed Ihnen von unserer Hochzeitstagsfeier erzählt? - Ich kann nicht kommen. - Aber Ed zählt auf Sie! - Nicht wahr, Ed? - Klar. - Was ist es und wie viel kostet es? - Joe kann morgen nicht kommen. Klar kannst du. Unser neues Haus. Du sollst es sehen. Es war eine Überraschung für Lana, sie hat es ausgesucht. +10 2 correct es Did Ed tell you about our anniversary party tomorrow night? - I'm sorry, I can't make it. - But Ed's counting on having you! - Weren't you, Ed? - Sure. - What is it, and how much does it cost? - Joe says he can't make our party. Sure you can. It's our new house. I want you to see it. I gave it to Lana as a surprise, after she picked it out. Hat Ed Ihnen von unserer Hochzeitstagsfeier erzählt? - Ich kann nicht kommen. - Aber Ed zählt auf Sie! - Nicht wahr, Ed? - Klar. - Was ist es und wie viel kostet es? - Joe kann morgen nicht kommen. Klar kannst du. Unser neues Haus. Du sollst es sehen. Es war eine Überraschung für Lana, sie hat es ausgesucht. +10 0 correct es There are a lot of jobs you can handle. Hey, Pearl, medium-rare on my steak and not much butter on my potatoes. Any special design you want on the plate? - Come on, everybody, sit down. - You don't have to call me twice. When I was riding that truck, I used to think I'd never get enough staying home. - I got enough, all right. - Relax, you'll find something to do. Sure. I can always learn to knit, and Ripley'll print my picture. Have some steak, Cassie, and pass it on. Es gibt viele Jobs für dich. Hey Pearl, mein Steak halb durch und nicht so viel Butter auf den Kartoffeln. Willst du einen speziellen Teller? - Kommt, setzt euch. - Musst du mir nicht 2-mal sagen. Als ich noch Laster fuhr, konnte ich nie genug vom Zuhausesein kriegen. - Jetzt habe ich genug. - Du findest schon irgendwas. Klar. Ich kann stricken lernen und Ripley wird mein Bild drucken. Nimm dir ein Steak und reich es weiter. +10 1 correct es Yes, sir! That's what I always tell my drivers. No phone pole ever hit a truck unless it was in self-defense. I think the guy that wired this must have baled hay. There. Now, get a load... Wait a minute, now. Ed. We have servants to open the wine. What's the fun of having champagne if you can't pop the cork yourself? Here now, Irish, that ain't beer, so don't start guzzling it. Ja, Sir! Das sage ich immer zu meinen Fahrern. Kein Telefonmast fährt Laster um, außer zur Selbstverteidigung. Der Typ, der das verdrahtet hat, muss Heuballen verpackt haben. Na also. Wartet mal. Aber jetzt... Ed. Die Bediensteten machen den Wein auf. Champagner macht keinen Spaß, wenn man ihn nicht selbst aufmacht. Hier, Irish, das ist kein Bier, also kipp es nicht so runter. +10 1 correct es - About 15 minutes. Hello, Joe. How are you? - These the new trucks? - Yeah. I see you got a new buggy. - Blowing all the profits? - We're making a lot of profits to blow. Why not? Say, that's a snappy outfit. You like it? - Ungefähr 15 Minuten. Hallo Joe. Wie geht es Ihnen? - Sind das die neuen Laster? - Ja. Und Sie haben ein neues Auto. - Sie verschleudern die Gewinne? - Wir verdienen genug. Warum nicht? Das ist ein schickes Kostüm. Gefällt es Ihnen? +10 1 correct es I know, but you can do all that tomorrow morning. I've got a lot of other things to do in the morning, and this is important. It's the only time I have to do it. I'm sorry, Joe. I guess I'm a fine partner, trying to pull you away from your work. The Frank Conners are throwing a party Friday night. They asked me to bring you along. Sorry, I can't make it. "Can't make it. Can't make it". That's all I ever hear from you. It used to be because my husband was your friend. Das können Sie alles morgen früh tun. Morgen muss ich andere Dinge tun, und das hier ist wichtig. Ich habe sonst keine Zeit dafür. Es tut mir Leid, Joe. Ich bin eine tolle Partnerin, wenn ich Sie von der Arbeit abhalte. Die Connors veranstalten Freitag eine Party. Sie baten mich, Sie mitzubringen. Tut mir Leid, ich kann nicht. "Ich kann nicht. Ich kann nicht." Das höre ich immer von Ihnen. Früher war es, weil mein Mann Ihr Freund war. +10 4 correct es She never thought I'd see her. I'll bet she was surprised when they told her I would. I'll see her, all right. I've got things to tell her. - All right, tell her, not me. - Just wait till I see her. Just wait. - What's the matter with you? - That door it opened. - Of course it did. We broke the ray. It's an electric eye door. Sie hätte nie gedacht, dass ich komme. Sie war sicher überrascht, als ich einwilligte. Aber ich komme. Ich muss ihr viele Dinge sagen. - Erzählen Sie das ihr, nicht mir. - Warten Sie nur, bis ich sie sehe. - Was ist los mit Ihnen? - Diese Tür... - sie hat sich geöffnet. - Wir unterbrachen den Lichtstrahl. Es ist eine elektrische Tür. +10 2 correct es I heard the motor running. And I saw the doors. I heard the motor. I saw the doors. The doors made me do it. Yes. The doors made me do it. The doors made me do it. The doors made me do it! - Matron, remove the witness. - They made me do it! Ich hörte, wie der Motor lief. Und ich sah die Türen. Ich hörte den Motor. Ich sah die Türen. Die Türen haben mich dazu gebracht. Ja. Die Türen haben mich dazu gebracht. Die Türen haben mich dazu gebracht. Die Türen haben mich dazu gebracht! - Führen Sie die Zeugin weg. - Sie waren es! +10 1 correct es Here it is. The doctors all say she's daffy. Yeah, nuts. They had to take her away in a straitjacket. Yeah, that's right. Case thrown out of court. Fabrini goes free. Sounds funny, I suppose, but I can't help feeling sorry for that dame. Me too, in a way. - What about the business, Joe? - What about it? It's like I told you. Hier ist es. Die Ärzte sagen, sie ist irre. Ja, verrückt. Sie mussten ihr eine Zwangsjacke anziehen. Ja, stimmt. Das Gericht wies den Fall ab. Fabrini ist frei. Es hört sich komisch an, aber irgendwie tut sie mir Leid. Ja, mir auch irgendwie. - Was ist mit der Firma, Joe? - Es ist so, wie ich es dir sagte. +10 4 correct es Your cur would bark? A fine reward for charity. If charity be false as that coin. Then you cheat, son of a burnt father. A blind man cannot tell truth from false. Alas, I cannot tell day from night. It was my dog. - How can a dog tell bad from good? - See for yourself. Now, by the wonder of Allah - It is a false coin, and I, myself, knew it not! Dein Köter bellt. Das ist der Dank für meine Nächstenliebe. Wenn dein Herz so falsch ist wie dein Geld. Du bist ein Betrüger, du Sohn eines gebrandmarkten Vaters. Ein Blinder kann echt nicht von falsch unterscheiden. Ich kann den Tag nicht von der Nacht unterscheiden. Es war mein Hund. Wie sollte ein Hund echt von falsch unterscheiden können? Prüft ihn selbst. Sieh an, ein Wunder Allahs... Es ist eine falsche Münze. Das habe selbst ich nicht mal gemerkt. +10 0 correct es Are men only to be ruled by fear? Men are evil - hatred behind their eyes, lies on their lips, betrayal in their hearts. You will learn one day, great king... that there are about three things that men respect: the lash that descends, the yoke that breaks and the sword that slays. By the power and terror of these, you may conquer the earth. Do I want to conquer the earth? What do you want, my lord and master? I thought I might try to give them happiness. Happiness. They are fools and knaves. Your grandsire knew it, and if you would know it too... do as he did. Sind Menschen nur mit Furcht zu regieren? Die Menschen sind böse, sie haben Hass in den Augen Lügen auf den Lippen, Verrat in den Herzen. Das wirst du eines Tages noch erfahren, großer König. Es gibt nur drei Herrscher, die die Menschen respektieren. Die Peitsche, die sie schlägt, das Joch, das sie beugt und das Schwert, das sie tötet. Mit deren Macht und Schrecken kannst du die Erde beherrschen. Will ich denn überhaupt die Erde beherrschen? Was denn sonst, mein Herr und Gebieter? Ich dachte, ich könnte ihnen etwas Glück schenken. Glück? Es sind doch alles nur Narren und Diebe. Dein Großvater wusste das und du solltest das auch lernen. So wie er es tat. +10 1 correct es Here. Take this pole. Push! # I want to be a sailor # # Sailing out to sea # # No plowboy, tinker, tailor is any fun to be # # Aunts and cousins # # By the baker's dozens? # Drive a man to sea or highway robbery # # want to be a bandit # # Can't you understand it # # Sailing to sea is life for me # # Is life for me # Abu! Basra! Basra. How beautiful it looks. How beautiful it smells! Hier, nimm die Stange. Stoß ab. Ich möchte ein Seemann werden, segeln in die Welt. Kein Bauer, Kesselflicker oder Schneider, das wäre kein Vergnügen. Tanten und Cousinen dreizehn an der Zahl trieben ihre Männer auf das Meer oder zur Wegelagerei. Ich will ein Bandit sein, könnt ihr das nicht verstehen denn die Seefahrt ist mein einziges Lebensziel. Mein einziges Lebensziel... Abu. Basra! Basra. Basra, wie prachtvoll es ist. Und wie prachtvoll es duftet. +10 1 correct es I can't go. I must see her again. But, Ahmad, all my life I dreamt of going in a great ship across the world. I can't go. I must see her again. If I help you to see her, will you then come with me? I will. # O throbbing heart of mine # # Be still today # # We must await the word # # That all men say # # And when, O heart of mine # # It comes to you # # Leap up # # It might be true # Ich kann jetzt nicht gehen. Ich muss sie wiedersehen. Aber Ahmad, mein ganzes Leben habe ich davon geräumt auf einem großen Schiff die Welt zu umsegeln. Ich kann nicht. Ich muss sie wiedersehen. Und wenn ich dir dabei helfe, sie wiederzusehen, kommst du dann mit? Das werde ich. Oh du mein pochendes Herz, beruhige dich. Wir müssen auf das Wort warten, das alle Männer sagen. Und wenn es auch zu dir kommt, oh du mein Herz dann beruhige dich und denke immer daran dass es wahr sein könnte. Dass es wahr sein könnte +10 0 correct es See? - I have only to wind a key or press a spring - and they do exactly the same thing every time... and exactly what I want. And so often my subjects fail to do exactly what I want... and then I have to have their heads cut off. See? Your collection is indeed magnificent... and so near completion too. Near completion? Huh. I'd have you know my collection is-is the most complete completion. Please, do not misunderstand me. I am well aware that nothing short of a miracle could add luster... to this already dazzling display. But such a miracle does exist. A mechanical toy better than - than any of mine? Knowing of your interest in these matters, I have brought it with me. Well, let's see it. Sieh doch. Ich brauche nur an dem Schlüssel zu drehen, eine Feder zu drücken und sie machen jedes Mal genau dasselbe, genau das, was ich will. Und nur zu oft gelingt es meinen Untertanen nicht, das zu tun, was ich will und dann muss ich leider einigen die Köpfe abschlagen lassen. Die Sammlung ist ganz prachtvoll, und fast vollständig Fast vollständig? Du musst wissen, dass meine Sammlung eine der vollständigsten ist. Bitte, versteh mich nicht falsch. Ich weiß wohl, dass nur noch ein wahres Wunderwerk diese herrlichen Spielsachen an Glanz übertreffen würde. Aber dieses Wunder existiert. Ein mechanisches Spielzeug, das besser als meine sein soll? Da ich genau weiß, wie sehr du daran interessiert bist habe ich es gleich mitgebracht. +10 1 correct es - I have only to wind a key or press a spring - and they do exactly the same thing every time... and exactly what I want. And so often my subjects fail to do exactly what I want... and then I have to have their heads cut off. See? Your collection is indeed magnificent... and so near completion too. Near completion? Huh. I'd have you know my collection is-is the most complete completion. Please, do not misunderstand me. I am well aware that nothing short of a miracle could add luster... to this already dazzling display. But such a miracle does exist. A mechanical toy better than - than any of mine? Knowing of your interest in these matters, I have brought it with me. Well, let's see it. Let's see it. Ich brauche nur an dem Schlüssel zu drehen, eine Feder zu drücken und sie machen jedes Mal genau dasselbe, genau das, was ich will. Und nur zu oft gelingt es meinen Untertanen nicht, das zu tun, was ich will und dann muss ich leider einigen die Köpfe abschlagen lassen. Die Sammlung ist ganz prachtvoll, und fast vollständig Fast vollständig? Du musst wissen, dass meine Sammlung eine der vollständigsten ist. Bitte, versteh mich nicht falsch. Ich weiß wohl, dass nur noch ein wahres Wunderwerk diese herrlichen Spielsachen an Glanz übertreffen würde. Aber dieses Wunder existiert. Ein mechanisches Spielzeug, das besser als meine sein soll? Da ich genau weiß, wie sehr du daran interessiert bist habe ich es gleich mitgebracht. Wo ist es? +10 2 correct es But such a miracle does exist. A mechanical toy better than - than any of mine? Knowing of your interest in these matters, I have brought it with me. Well, let's see it. Let's see it. Quickly, quickly! Oh, I can't bear to be kept waiting. Ooh. This is exciting, this. If Your Highness would wind it yourself. What's it going to do? Hmm? Move its legs, or arch its neck? Or - Or wag its tail? It doesn't kick, does it? Aber dieses Wunder existiert. Ein mechanisches Spielzeug, das besser als meine sein soll? Da ich genau weiß, wie sehr du daran interessiert bist habe ich es gleich mitgebracht. Wo ist es? Zeig es mir, zeig es mir, schnell! Ich kann es nicht ertragen, warten zu müssen. Das ist schrecklich aufregend. Würde Eure Hoheit es selber aufziehen? Was wird es dann tun? Die Beine bewegen den Nacken beugen oder mit dem Schweif wedeln? Es schlägt doch nicht etwa aus? +10 2 correct es It doesn't kick, does it? To tell you the truth, I'm always rather nervous of these things... Till I know what they're going to do, Till I get used to them. It wants some winding. - If Your Highness would mount. - And now? - Pull the reins! I am no longer a man. I am a bird! I'm the king of birds! No! Oh. Mmm, I want it! I want it. Es schlägt doch nicht etwa aus? Ehrlich gesagt, bin ich immer etwas vorsichtig mit solchen Dingen bis ich weiß, was mit ihnen los ist und ich mich daran gewöhnt habe. Da braucht man schon einige Drehungen. Wenn Eure Hoheit jetzt aufsteigen würden. Und jetzt? Zieht an den Zügeln. Ich bin kein Mensch mehr. Ich bin ein Vogel. Ich bin der König der Vögel. Nein! Ich will es. +10 3 correct es To tell you the truth, I'm always rather nervous of these things... Till I know what they're going to do, Till I get used to them. It wants some winding. - If Your Highness would mount. - And now? - Pull the reins! I am no longer a man. I am a bird! I'm the king of birds! No! Oh. Mmm, I want it! I want it. I must have it, and I'll give you anything you wish for it. Ehrlich gesagt, bin ich immer etwas vorsichtig mit solchen Dingen bis ich weiß, was mit ihnen los ist und ich mich daran gewöhnt habe. Da braucht man schon einige Drehungen. Wenn Eure Hoheit jetzt aufsteigen würden. Und jetzt? Zieht an den Zügeln. Ich bin kein Mensch mehr. Ich bin ein Vogel. Ich bin der König der Vögel. Nein! Ich will es. Ich will es. Ich muss es haben. Ich gebe dir alles, was du haben willst. +10 4 correct es It wants some winding. - If Your Highness would mount. - And now? - Pull the reins! I am no longer a man. I am a bird! I'm the king of birds! No! Oh. Mmm, I want it! I want it. I must have it, and I'll give you anything you wish for it. It's yours. Da braucht man schon einige Drehungen. Wenn Eure Hoheit jetzt aufsteigen würden. Und jetzt? Zieht an den Zügeln. Ich bin kein Mensch mehr. Ich bin ein Vogel. Ich bin der König der Vögel. Nein! Ich will es. Ich will es. Ich muss es haben. Ich gebe dir alles, was du haben willst. Es ist dein. +10 2 correct es Welcome. - Jaffar! - Yes.Jaffar. It's always Jaffar. Since you left your palace, I have kept you safe. When you rode hopeless and lost in the desert, who guided you? When you were sold in the slave market, who bought you Always Jaffar. It was in my house you were cared for, to sleep your sleep... and dream to its end... your first dream of love. It was I who woke you. No. It was Ahmad. Willkommen. Jaffar. Ja, Jaffar. Immer wieder Jaffar. Seit du deine Eltern verlassen hast, behütet er dich. Und als du ohne Hoffnung in der Wüste verloren warst, wer wachte über dich? Und als du auf dem Sklavenmarkt verkauft wurdest, wer kaufte dich? Kein anderer als Jaffar. Es war mein Haus, in dem dir ein Lager für deinen Schlaf bereitet wurde und den Traum ohne Ende. Den ersten Traum der Liebe. Und ich war es, der dich erweckte. Nein. Es war Ahmad. +10 0 correct es Is there nothing for you without her? Nothing. No. No. I have powers that could force you to my will. But I want more than they can give. I want your love. Forget Ahmad. He's no longer blind. And for a man with eyes, the world is full of women. Only I am cursed... that I can see only you. Little fool. Trying to end your life before it has begun. Ist denn dies alles nichts für dich, ohne sie? Nein! Nein. Ich habe wohl die Macht, dich unter meinen Willen zu zwingen, Aber ich will mehr, als ich erzwingen kann. Ich will deine Liebe. Vergiss Ahmad. Er ist nicht länger blind. Und für einen Mann mit Augen ist die Welt voller Frauen. Nur ich bin verflucht, ich habe nur Augen für dich. Kleine Närrin, beende nicht dein Leben, bevor es begonnen hat. +10 1 correct es Ahmad! Ahmad! Why do you refuse to obey your destiny? You behave like a slave girl. I am a slave girl. You could command me. Ask what you will. Would you take me back to Basra? - Helmsman! - Master! Northward to Basra. This is a place of desolation. It is the most beautiful garden in the world. Ahmad! Ahmad! Warum weigerst du dich, deinem Schicksal zu gehorchen? Du benimmst dich wie eine Sklavin. Ich bin eine Sklavin. Du kannst mir befehlen. Verlange, ich will dir alles geben. Würdest du mich zurück nach Basra bringen? Steuermann. Gebieter. Nordwärts nach Basra. Das ist doch ein Platz der Verzweiflung. Für mich ist es der schönste Garten der Welt. +10 0 correct es Make ready for Bagdad. That was the first wish, Master. Two more remain. Name them. Don't you hurry me. I've got to be careful. Two more. You know what I wish? Tell me. Where is my friend Ahmad? Master, to know that, you must look into the All-Seeing Eye. - Then give me the eye. - Master, I can take you where it is... but not even I can steal it for you. Zurück nach Bagdad. Das war der erste Wunsch, Meister. Zwei bleiben dir noch. Was möchtest du? Dräng mich nicht. Das muss ich mir gut überlegen. Noch zwei. Weißt du, was ich möchte? Sag mir, wo mein Freund Ahmad ist? Um das zu wissen, musst du in das allsehende Auge schauen. Dann her mit dem Auge. Ich kann dich nur zu ihm bringen aber ich kann es nicht für dich stehlen. +10 1 correct es Djinni! Help! Help! Djinni, help! Is this the All-Seeing Eye? Not for 2,000 years will she grow another. For a hundred generations of men, she will not know their doings. - Now shall I know what happened to Ahmad? - Look. Look hard. It's true. It's Ahmad. Dschinn! Hilf mir! Hilfe! Ist das das allsehende Auge? Erst in 2000 Jahren wird ihr ein Neues wachsen. Das Tun von 100 Generationen der Menschheit wird ihr verborgen bleiben. Erfahre ich nun, was mit Ahmad geschehen ist? Schau hinein. Schau genau hin. Es ist wahr. Es ist Ahmad. +10 1 correct es I don't remember. It seems I was in love. Whom did you love? I cannot tell. I don't know any longer. I can't look anymore! There are worse things than blindness. Knowledge can be more terrible than ignorance, if one can do nothing. Nothing. Why did you give me this? Take it back and break it into a thousand pieces. Ich weiß nichts mehr. Mir ist, als sei ich verliebt gewesen. In wen verliebt? Ich kann es nicht sagen. Ich weiß es nicht mehr. Ich kann das nicht länger mit ansehen. Es gibt Dinge, die schlimmer als Blindheit sind. Wissen ist viel schlimmer, als nichts zu wissen, wenn man machtlos ist. Machtlos... Was soll ich damit? Nimm es und zerbrich es in tausend Scherben. +10 1 correct es I don't remember. It seems I was in love. Whom did you love? I cannot tell. I don't know any longer. I can't look anymore! There are worse things than blindness. Knowledge can be more terrible than ignorance, if one can do nothing. Nothing. Why did you give me this? Take it back and break it into a thousand pieces. Ich weiß nichts mehr. Mir ist, als sei ich verliebt gewesen. In wen verliebt? Ich kann es nicht sagen. Ich weiß es nicht mehr. Ich kann das nicht länger mit ansehen. Es gibt Dinge, die schlimmer als Blindheit sind. Wissen ist viel schlimmer, als nichts zu wissen, wenn man machtlos ist. Machtlos... Was soll ich damit? Nimm es und zerbrich es in tausend Scherben. +10 2 correct es If I don't, Grover will throw me out. And if I do get them out, Rogers will fire me. I don't know what to do. I'd follow Grover's instructions. But how will I get them out of the store? Why not start a sale in the bed department and drive them out? That's a great idea! They're selling the store in an hour and starting a sale. I don't get it. Just wait till you see this bed, Henry. I saw it yesterday, and I'm crazy about it. I fell in love with it. Sonst schmeißt Grover mich raus. Und wenn ich sie rausschmeiße, feuert Rogers mich. Was soll ich tun? Tu, was Grover dir sagt. Aber wie soll ich das anstellen? Wir machen einen Ausverkauf in der Bettenabteilung. Das ist eine tolle Idee! Das Kaufhaus wird verkauft, und die machen einen Ausverkauf. Du musst dir dieses Bett ansehen. Ich bin ganz verrückt danach. Ich liebe es. +10 0 correct es - I drop it. Why, you! - What paper do you represent? - The News. Take out a subscription to The News and cancel it. And sign the cancellation "Disgusted Reader." Would you mind if I borrowed your camera? Thank you, sir. You made a powerful friend. We'll get a picture. We'll ignore the dailies and send it to the American Museum of Art. - Schon gut. Na warte! - Für wen schreiben Sie? - Für The News. Kündige das Abonnement von The News. Und unterschreibe mit "Ein empörter Leser". Darf ich mir Ihre Kamera borgen? Danke, Sir. Sie sind ein echter Freund. Wir bekommen unser Foto. Wir lassen die Zeitungsfritzen weg und schicken es ans Kunstmuseum. +10 2 correct es "I will also provide them with a fighting and tireless champion of their rights as citizens and as human beings". Signed: - Can I have that, Charlie? - I'm going to print it. SOIIy! I want you to run this editorial in a box on the front page. This morning's front page? That's right, Solly, that means we'll have to remake again. - Go down and tell them. - All right. When you're through with that, I'd like to have it back. I'd like to keep that particular piece of paper myself. I have a hunch it might turn out to be something pretty important. Sie kriegen einen unermüdlichen Verfechter ihrer Rechte als Bürger... und als Menschen. Gezeichnet... Kann ich das haben? Ich will's hier drucken lassen. Ein Wechsel. Bring's in einem Kasten auf der ersten Seite. Erste Seite? Morgenausgabe? Ganz richtig. Das bedeutet wir müssen sie neu setzen, Solly. Besser, du sagst es ihnen gleich. Wenn Sie damit fertig sind, möchte ich's gern wieder haben. Wenn du erlaubst, Charlie, möchte ich es aufheben. Ich habe das Gefühl, dass es eines Tages Bedeutung bekommen wird. +10 1 correct es Hey, everybody, look out here. Let's go to the window. This announcement: "Mr. and Mrs. Thomas Monroe Norton announce the engagement of their daughter, Emily Monroe Norton... -...to Mr. Charles Foster Kane". - Huh? Emily Monroe Norton, she's the niece of the President of the United States. President's niece? Before he's through, she'll be a president's wife. The way things turned out, I don't need to tell you. Miss Emily Norton was no rosebud. It didn't end very well, did it? It ended. Hey, Sie alle. Sehen Sie sich das an. Schauen wir mal nach. Ein Ankündigung: Mr. und Mrs. Thomas Monroe Norton... geben die Verlobung ihrer Tochter Emily... mit Mr. Charles Foster Kane bekannt. Emily Monroe Norton... ist die Nichte des Präsidenten der Vereinigten Staaten. Präsidenten-Nichte...? Auf kurz oder lang ist sie Präsidenten-Frau. Wie es dann weiterging, brauche ich Ihnen ja nicht zu erzählen. Ms. Emily Norton war keine Rosebud. Es ist nicht gut ausgegangen? Es ist ausgegangen. +10 2 correct es -It's a matter of habit. - What will the servants think? - That we enjoyed ourselves. Why do you have to go straight off to the newspaper? You never should've married a newspaperman, they're worse than sailors. I absolutely adore you. Charles, even newspapermen have to sleep. I'll call Mr. Bernstein and have him put off my appointments till noon. What time is it? I don't know. It's late. It's early. Ich gehe nie spät ins Bett. - Gewohnheit. Was soll das Personal denken? - dass wir uns amüsiert haben, oder? Warum musst du wieder zu deiner Zeitung laufen? Heirate keinen Zeitungsfritzen! Die sind schlimmer als Seeleute. Wie ich dich bewundere! Auch die Leute von der Zeitung müssen einmal schlafen. Ich rufe Mr. Bernstein an, er soll meinen Termin verschieben. Wie spät ist es? Ich weiß nicht. Es ist früh. +10 1 correct es Charles, even newspapermen have to sleep. I'll call Mr. Bernstein and have him put off my appointments till noon. What time is it? I don't know. It's late. It's early. Do you know how long you kept me waiting last night when you went to the newspaper for 10 minutes? What do you do in a newspaper in the middle of the night? My dear, your only correspondent is the Inquirer. Sometimes I think I'd prefer a rival of flesh and blood. I don't spend that much time on the newspaper. It isn't just the time. Auch die Leute von der Zeitung müssen einmal schlafen. Ich rufe Mr. Bernstein an, er soll meinen Termin verschieben. Wie spät ist es? Ich weiß nicht. Es ist früh. Weißt du, wie lange du mich gestern hast warten lassen, obwohl du nur für 10 Minuten zur Zeitung wolltest? Was gibt es bei einer Zeitung zu tun, mitten in der Nacht? Darling, dein einziger Rivale ist der Inquirer. Eine Rivalin aus Fleisch und Blut wäre mir lieber. So viel Zeit bin ich doch nicht weg. Es ist nicht nur die Zeit. +10 1 correct es It isn't here, Mr. Bernstein, I'm dictating it. - Get me a typewriter. I'm going to finish Mr. Leland's notice. Where's my notice, Bernstein? I've got to finish my notice. - Mr. Kane is finishing it for you. Charlie out there? I guess he's fixing it up. I knew I'd never get that through. Mr. Kane's finishing your review just the way you started it. He's writing a bad notice like you wanted it to be. Es steht nicht da, ich diktiere. Die Schreibmaschine! Ich schreibe Mr. Lelands Kritik zu Ende. Wo ist mein Bericht? Ich muss ihn fertigschreiben. Mr. Kane hat das schon gemacht. Charlie ist hier? Er wird sie hinkriegen. Ich wäre damit nie klargekommen. Mr. Kane schreibt sie genauso fertig, wie Sie sie angefangen hatten. Er schreibt einen Verriss, wie Sie es gewollt haben. +10 0 correct es You know that young doctor I was telling you about, well he's got an idea he wants to keep me alive. I'd rather you'd just talk. Anything that comes into your mind about yourself and Mr. Kane. You don't want to hear what comes into my mind about myself and Charlie Kane. You know, maybe I shouldn't have sung for Charlie that first time I met him. But I did an awful lot of singing after that. I sang for teachers at $100 an hour. - The teachers got that, I didn't. - What did you get? I didn't get a thing, except music lessons. That's all there was in it. He married you, didn't he? He didn't mention anything about marriage until after it was over and until it got in the papers about us and he lost the election, and that Norton woman divorced him. Sie wissen doch, der junge Doktor hier... gibt sich alle Mühe, dass ich noch ein Weilchen lebe. Reden Sie einfach über irgendwas, was Ihnen grade einfällt... von Ihnen oder Mr. Kane. Sie glauben nicht, was mir alles einfällt über mich und Charlie Kane. Ich hätte eben nicht schön singen dürfen, als ich ihn traf. Aber hinterher habe ich eine Unmenge gesungen. Anfangs habe ich vor Lehrern gesungen, für 100 Dollar die Stunde. Die kriegten die. Was haben Sie gekriegt? - Was denken Sie? Musikstunden. - Er hat sie geheiratet, oder? Er hat erst daran gedacht, nachdem alles schiefgelaufen war. Es ging durch die Presse, er verlor die Wahl und seine Frau ließ sich scheiden. +10 0 correct es I'm tired of being a hostess. I want to have fun. Please, Charlie. Our home is here, Susan. I don't care to visit New York. What are you doing? One thing I can never understand: How do you know you haven't done it before? It makes a whole lot more sense than collecting statues. You may be right. I sometimes wonder but you get into the habit. It's not a habit, I do it because I like it. Ich will nicht nur für die gute Laune anderer sorgen. Bitte, Charlie. Unser Zuhause ist hier, Susan. Kümmere dich nicht um New York. Was machst du? Also, das begreife ich nicht... Wie kann man nur Puzzles setzen? Immer noch intelligenter als Statuen zu sammeln. Vielleicht hast du recht. Ich wundere mich auch manchmal. Aber gewöhnt man sich erst... Nicht bloß Gewohnheit, es macht mir Spaß. +10 0 correct es Invite everybody. Order everybody, you mean, and make them sleep in tents. Who wants to sleep in tents when they've got their own room with a bath, where they know where everything is? I thought we might have a picnic tomorrow. You never give me anything I really care about. Sure, you give me things, but that don't mean anything to you. You're in a tent, darling, you aren't at home. I can hear you very well if you speak in a normal tone of voice. What's the difference between giving me a bracelet or giving someone $100,000.. ...for a statue you'll keep crated up and never look at? It's just money. It doesn't mean anything. Was heißt einladen? Du meinst, befiehl ihnen, eine Nacht im Zelt zu verbringen. Warum sollen sie in Zelten schlafen, wenn sie eine hübsche Wohnung haben, mit einem schönen Bett? Ich gebe morgen das Picknick, Susan. Du gibst mir nie etwas, worüber ich mich wirklich freuen kann. Du schenkst mir alles Mögliche, aber es bedeutet dir nichts. Du bist in einem Zelt, Darling, und nicht zu Hause. Ich kann dich genauso gut verstehen, wenn du mit normaler Stimme sprichst. Dir ist egal, ob du mir ein Armband schenkst, oder jemandem 100.000 Dollar für eine... Statue, die du irgendwohin stellst und nie ansiehst. Ist ja nur Geld, es bedeutet dir nichts. +10 1 correct es Have you gone completely crazy? Don't you know that our guests, that everyone will know about this? Packed your bag, sent for the car-- And left you? Of course they'll hear. I'm not saying goodbye, except to you. But I never imagined people wouldn't know. I won't let you go. Please don't go. From now on, everything will be exactly the way you want it to be. Not the way I think you want it but your way. Du musst verrückt sein. Hast du nicht daran gedacht, dass unsere Gäste das merken werden? Du packst deine Koffer, bestellst den Wagen... Und ich verlasse dich. Klar werden sie das merken. Ich werde mich von keinem verabschieden, außer von dir. Aber ich bin sicher, dass sie's bemerken werden. Ich lasse dich nicht gehen. Bitte geh nicht. Von heute an wird alles genauso sein, wie du es wünscht. Nicht so wie ich möchte, dass es sein soll. Wie du es wünscht. +10 0 correct es From now on, everything will be exactly the way you want it to be. Not the way I think you want it but your way. You mustn't go. You can't do this to me. I see. It's you that this is being done to. It's not me at all. Not what it means to me. I can't do this to you? Oh, yes, I can. In case you haven't heard, I lost all my money and it was plenty. Von heute an wird alles genauso sein, wie du es wünscht. Nicht so wie ich möchte, dass es sein soll. Wie du es wünscht. Du darfst nicht gehen. Das kannst du mir nicht antun. Ach so? Dir wird im Augenblick etwas angetan. Mir überhaupt nicht. Bedeutet mir das etwa gar nichts? Ich kann dir das nicht antun? Doch, ich kann. Ich habe mein ganzes Geld verloren. Es war nicht wenig. +10 2 correct sie There's plaster in his eyes. See? They're drinking a toast to you. Yeah, you're a big hit. You're terrific. You're colossal, stupendous. Come on, alley-oop. I gotta wash behind your ears. You ought to be proud. You're a success. Look! A peanut. Come on, eat it. It's got lots of vitamins. Er hat was im Auge. Siehst du, sie stoßen auf dich an. Du bist ein großer Hit. Du bist großartig. Du bist riesig, phantastisch. Na los, ich muss auch hinter deinen Ohren waschen. Du solltest stolz sein. Du bist ein Erfolg. Sieh nur, eine Erdnuss. Na los. Iss sie. Sie hat viele Vitamine. +10 3 correct sie See? They're drinking a toast to you. Yeah, you're a big hit. You're terrific. You're colossal, stupendous. Come on, alley-oop. I gotta wash behind your ears. You ought to be proud. You're a success. Look! A peanut. Come on, eat it. It's got lots of vitamins. It'll give you a lot of... pep. Siehst du, sie stoßen auf dich an. Du bist ein großer Hit. Du bist großartig. Du bist riesig, phantastisch. Na los, ich muss auch hinter deinen Ohren waschen. Du solltest stolz sein. Du bist ein Erfolg. Sieh nur, eine Erdnuss. Na los. Iss sie. Sie hat viele Vitamine. Sie wird dir Schwung geben. +10 1 correct es - Come on, now. - Up, down! Up, down! - Heave-ho. Heave-ho. One, two! One, two! Faster! Get up flying speed! Retract your landing gear. Raise your fuselage. Take off! It's no use. I guess it's just another one of their... - Komm schon. - Auf und ab! Auf und ab! - Auf und ab! Auf und ab! Eins, zwei. Eins, zwei. Schneller, sodass du fliegen kannst. Heb den Rumpf, heb ab. Es ist zwecklos. Es ist wohl einer ihrer... +5 1 correct es Between the banks of the mighty Mississippi, Father of Waters... how many things have happened. For instance... has anyone in this audience ever seen a wedding dress floating down that river? Here, oddly enough, is just that. How, you may ask, does a wedding dress happen to be on the Mississippi River? Which is what these fishermen are asking this very moment. Yes, it's an empty wedding dress, and the bride is gone. Auf dem mächtigen Mississippi, dem Vater der Ströme, sind schon viele Dinge passiert. Hat zum Beispiel schon jemand im Publikum ein Brautkleid flussabwärts schwimmen sehen? Seltsamerweise sehen wir hier genau das. Sie werden sich fragen: "Wie kommt ein Brautkleid auf den Mississippi?" Genau das fragen sich diese Fischer auch gerade. Ja, es ist nur ein Brautkleid, aber die Braut ist verschwunden. +10 3 correct es Say, which lady was in the carriage? The skinny one? You have insulted the Countess! Well, what do you think of that? What weapons do you choose, sir? Weapons? Oh, yes. May I borrow this? Thank you. This is a very unusual type of duel. It comes from Trinidad. Welche Dame saß eigentlich in der Kutsche? Die Magere da? Sie haben die Gräfin beleidigt! Was sagt man dazu? Welche Waffen wählen Sie, mein Herr? Waffen? Oh, ja. Darf ich mir das hier borgen? Danke. Das wird ein sehr ungewöhnliches Duell. Es kommt aus Trinidad. +10 7 correct es What weapons do you choose, sir? Weapons? Oh, yes. May I borrow this? Thank you. This is a very unusual type of duel. It comes from Trinidad. The southern part of Trinidad. Pardon me. Thank you. It's called Rulli Bah Suba, which means "Shut your mouth." Welche Waffen wählen Sie, mein Herr? Waffen? Oh, ja. Darf ich mir das hier borgen? Danke. Das wird ein sehr ungewöhnliches Duell. Es kommt aus Trinidad. Dem südlichen Teil von Trinidad. Sie entschuldigen. Danke. Es heißt Rulli Bah Suba, was "Mach den Mund zu" bedeutet. +10 0 correct es Pardon me. Thank you. It's called Rulli Bah Suba, which means "Shut your mouth." Now the rules are very simple. A child could follow them. Would you be seated? The important thing in the duel is the handkerchief. Andrew! That's yours. Now, we each take one end of the handkerchief. You take the other end... and you put it between your teeth. Sie entschuldigen. Danke. Es heißt Rulli Bah Suba, was "Mach den Mund zu" bedeutet. Die Regeln sind ganz einfach. Ein Kind würde sie kapieren. Setzen Sie sich bitte hin? Das Taschentuch ist das wirklich Wichtige dabei. Andrew! Das ist lhres. Jetzt nimmt jeder ein Ende des Taschentuchs. Sie bekommen das andere Ende und legen es zwischen ihre Zähne. +10 1 correct es I can't catch the monkey... and I'm afraid of it. I think you will have to get it yourself. I'll be right in. I hope he didn't frighten you. Just a little. I was just taking him for a walk. There isn't much room on the boat. - You have a boat? - Oh, yes. The water must be beautiful on these moonlit nights. Yes, it is. Ich kann den Affen nicht fangen und ich habe Angst vor ihm. Ich denke, das müssen Sie schon selbst tun. Ich bin gleich da. Ich hoffe, er hat sie nicht erschreckt. Nur ein wenig. Ich ging gerade mit ihm spazieren. Auf dem Boot ist nicht viel Platz. - Sie haben ein Boot? - Oh, ja. Das Wasser muss wunderbar sein in Mondscheinnächten. Ja, das ist es. +10 1 correct es When a lady says she is ill... she is ill. And a gentleman doesn't go around looking into windows. And one more free piece of advice... stay a sailor, sailor. It becomes you more. - Where shall I put these? - Put them anywhere. Your hat. - Clementine. - All right. Give it to me. - I'll give it to Madame. Wenn eine Dame sagt, sie sei krank, dann ist sie krank. Und ein Gentleman geht nicht herum und schaut durch Fenster. Und noch ein kostenloser Rat, bleiben Sie ein Seemann, Seemann. Das passt besser zu Ihnen. - Wo soll ich die hinstellen? - Irgendwohin. Dein Hut. - Clementine. - Ok. Geben Sie es mir. - Ich werde es Madame geben. +10 3 correct es And one more free piece of advice... stay a sailor, sailor. It becomes you more. - Where shall I put these? - Put them anywhere. Your hat. - Clementine. - All right. Give it to me. - I'll give it to Madame. - No. I have to give it to her personally. Und noch ein kostenloser Rat, bleiben Sie ein Seemann, Seemann. Das passt besser zu Ihnen. - Wo soll ich die hinstellen? - Irgendwohin. Dein Hut. - Clementine. - Ok. Geben Sie es mir. - Ich werde es Madame geben. - Nein. Ich muss es ihr persönlich geben. +10 5 correct es - Where shall I put these? - Put them anywhere. Your hat. - Clementine. - All right. Give it to me. - I'll give it to Madame. - No. I have to give it to her personally. This way. Are you noticing how it drapes? - Wo soll ich die hinstellen? - Irgendwohin. Dein Hut. - Clementine. - Ok. Geben Sie es mir. - Ich werde es Madame geben. - Nein. Ich muss es ihr persönlich geben. Folgen Sie mir. Sehen Sie, wie es fällt? +10 6 correct es - Put them anywhere. Your hat. - Clementine. - All right. Give it to me. - I'll give it to Madame. - No. I have to give it to her personally. This way. Are you noticing how it drapes? How it clings? - Irgendwohin. Dein Hut. - Clementine. - Ok. Geben Sie es mir. - Ich werde es Madame geben. - Nein. Ich muss es ihr persönlich geben. Folgen Sie mir. Sehen Sie, wie es fällt? Wie es sich anschmiegt? +10 9 correct es Don't worry, my dear. You'll get used to it. Here she is. Ask her. - You must sing for us. - We can't wait to hear you. - Oh, no, please. - We won't take no for an answer. - Charles. - I order you to sing, my dear. - I'll arrange it. Keine Sorge, Liebes. Du gewöhnst dich schnell daran. Da ist sie. Frag sie. - Sie müssen für uns singen. - Wir erwarten es kaum noch. - Bitte nicht. - Wir akzeptieren kein Nein als Antwort. - Charles. - Ich befehle dir zu singen, Liebes. - Ich werde es arrangieren. +10 1 correct es She will never even see me again. Goodbye. You'll drink later. You and I have a little business deal to discuss. Come on. - Can't we discuss it here? - No, we have to hurry. The $150 that you borrowed from our bank, my friend, have you got it? Well, no, but I'm looking for a cargo now. It's a little late, isn't it? It was due two days ago. Sie wird mich nie wieder sehen. Auf Wiedersehen. Sie trinken später. Wir zwei müssen ein kleines Geschäft besprechen. Kommen Sie. - Geht das nicht hier? - Nein, wir haben es eilig. Haben Sie die $150, die Ihnen unsere Bank geliehen hat? Nein, aber ich sehe mich nach einer Ladung um. Ein bisschen spät dafür. Es war vor zwei Tagen fällig. +10 2 correct es You're liable to be stepped on. Now, stay right there. Not so loud, Penelope, you'll waken the master. Penelope, who's been teaching you to whistle? - Hey! Shh! - Oh, Mr. Forrester in? Shh! I'll take it. He's not to be disturbed. - It's very important he gets it. Sonst tritt noch jemand auf dich drauf. Bleib lieber dort. Nicht so laut, Penelope, du weckst sonst den Herrn auf. Penelope, wer hat dir denn beigebracht, zu pfeifen? - Hey! Scht! - Oh, ist Mr. Forrester da? Scht! Ich nehme das. Er darf nicht gestört werden. - Es ist sehr wichtig, das er es auch kriegt. +10 4 correct es Not so loud, Penelope, you'll waken the master. Penelope, who's been teaching you to whistle? - Hey! Shh! - Oh, Mr. Forrester in? Shh! I'll take it. He's not to be disturbed. - It's very important he gets it. - Why? Have you read it? Nicht so laut, Penelope, du weckst sonst den Herrn auf. Penelope, wer hat dir denn beigebracht, zu pfeifen? - Hey! Scht! - Oh, ist Mr. Forrester da? Scht! Ich nehme das. Er darf nicht gestört werden. - Es ist sehr wichtig, das er es auch kriegt. - Warum? Haben Sie es gelesen? +10 5 correct es Penelope, who's been teaching you to whistle? - Hey! Shh! - Oh, Mr. Forrester in? Shh! I'll take it. He's not to be disturbed. - It's very important he gets it. - Why? Have you read it? It's from the draft board. Penelope, wer hat dir denn beigebracht, zu pfeifen? - Hey! Scht! - Oh, ist Mr. Forrester da? Scht! Ich nehme das. Er darf nicht gestört werden. - Es ist sehr wichtig, das er es auch kriegt. - Warum? Haben Sie es gelesen? Es ist vom Einberufungsausschuss. +10 2 correct es Hey, Ollie! Shh! If you must make a noise, make it quietly. - What is it? - Look. From Daniel's draft board. A sheer waste of postage. Imagine even considering a man in Daniel Forrester's physical condition. I'd better give it to him anyway. What, and overtax his heart? Tear it up. Hey, Ollie! Scht! Wenn du Lärm machen musst, dann mach ihn gefälligst leise. - Was ist denn? - Schau mal. Von Daniels Einberufungsausschuss. Eine reine Verschwendung des Portos. Vor allem, wenn man sich einen Mann in Daniel Forrester's gegenwärtigem Zustand vorstellt. Ich würde es ihm lieber trotzdem geben. Was? Und sein Herz damit überanstrengen? Zerreiß es. +10 3 correct es Shh! If you must make a noise, make it quietly. - What is it? - Look. From Daniel's draft board. A sheer waste of postage. Imagine even considering a man in Daniel Forrester's physical condition. I'd better give it to him anyway. What, and overtax his heart? Tear it up. - He goes to prison if he doesn't get it. Scht! Wenn du Lärm machen musst, dann mach ihn gefälligst leise. - Was ist denn? - Schau mal. Von Daniels Einberufungsausschuss. Eine reine Verschwendung des Portos. Vor allem, wenn man sich einen Mann in Daniel Forrester's gegenwärtigem Zustand vorstellt. Ich würde es ihm lieber trotzdem geben. Was? Und sein Herz damit überanstrengen? Zerreiß es. - Er geht ins Gefängnis, wenn er es nicht kriegt. +10 0 correct es - How old are you? - Twenty-three. And already a doddering old man. Take a look at his ribs. You can use them for a washboard. Your blood pressure is perfectly normal. I can't believe it. If you'll tap him, you'll find that his blood is pure sugar. Dr. Schickel says he's a walking maple tree. You hear that? His blood is so thin you can hear it flowing through his veins. - Wie alt sind Sie? - Dreiundzwanzig. Und bereits ein tatteriger alter Mann. Werfen Sie einen Blick auf seine Rippen. Sie können sie für ein Waschbrett verwenden. Ihr Blutdruck ist völlig normal, Sir. Das kann ich nicht glauben. Wenn Sie ihn testen, werden Sie merken, dass sein Blut der reinste Zucker ist. Dr. Schickel sagt, er ist ein wandernder Ahornbaum. Hören Sie das? Sein Blut ist so dünn, dass man es durch seine Adern fließen hören kann. +10 1 correct es Hey, listen. - You can't eat eggs. - You know you're allergic to albumen. I'm starved, and I'm going to eat. What did Dr. Schickel say about pumpernickel? What did the Army doctor say about Schickel? Here, Daniel. There's a seven-course dinner in one of these teeny pills. In fact, a concentrated banquet. - Does it have bacon and eggs in it? - No, but it has essence of guinea fowl. Hey, hören Sie... Sie... Sie können doch keine Eier essen. Sie wissen doch, Sie sind allergisch gegen Eiweiß. Ich bin hungrig, und ich werde sie essen. Sie haben doch gehört, was Dr. Schickel über Pumpernickel gesagt hat? Ja. Und ihr habt gehört, was der Armee-Arzt über Schickel gesagt hat? Hier, Daniel. Ein Sieben-Gänge-Menü steckt in jeder dieser kleinen Pillen. Das ist wirklich ein konzentriertes Festmahl. - Sind da auch Speck und Eier drin? - Nein, aber es enthält Perlhuhn-Extrakt. +10 5 correct es What did Dr. Schickel say about pumpernickel? What did the Army doctor say about Schickel? Here, Daniel. There's a seven-course dinner in one of these teeny pills. In fact, a concentrated banquet. - Does it have bacon and eggs in it? - No, but it has essence of guinea fowl. And spirits of spinach. Go on, it's good for you. No, boys, I'm going to eat food. Even if it kills me. Sie haben doch gehört, was Dr. Schickel über Pumpernickel gesagt hat? Ja. Und ihr habt gehört, was der Armee-Arzt über Schickel gesagt hat? Hier, Daniel. Ein Sieben-Gänge-Menü steckt in jeder dieser kleinen Pillen. Das ist wirklich ein konzentriertes Festmahl. - Sind da auch Speck und Eier drin? - Nein, aber es enthält Perlhuhn-Extrakt. Und das Beste vom Spinat. Nehmen Sie, es ist gut für Sie. Nein, Jungs. ich werde richtige Nahrung essen. Selbst wenn es mich umbringt. +10 1 correct es On the battlefield. We're gonna make a bud vase for Aunt Agatha and Martha. - How? - Well, like this: DANIEL: Look out! - It's all right. It's only a dud dead. - A dead dud. - See? It's all tarnished. Won't that make a pretty souvenir after it's polished? Vom Schlachtfeld. Wir werden daraus eine Vase für Tante Agatha und Martha machen. - Wie denn? - Na ja, so: - Vorsicht! - Alles in Ordnung. Ist nur ein blinder Toter. - Ein toter Blindgänger. - Sehen Sie? Ist nur ein bisschen angelaufen. Ist das nicht ein hübsches Souvenir, wenn es poliert ist? +10 2 correct es We're gonna make a bud vase for Aunt Agatha and Martha. - How? - Well, like this: DANIEL: Look out! - It's all right. It's only a dud dead. - A dead dud. - See? It's all tarnished. Won't that make a pretty souvenir after it's polished? Look, it's full of powder. Wir werden daraus eine Vase für Tante Agatha und Martha machen. - Wie denn? - Na ja, so: - Vorsicht! - Alles in Ordnung. Ist nur ein blinder Toter. - Ein toter Blindgänger. - Sehen Sie? Ist nur ein bisschen angelaufen. Ist das nicht ein hübsches Souvenir, wenn es poliert ist? Schau mal, es ist voller Pulver. +10 6 correct es Look out! - It's all right. It's only a dud dead. - A dead dud. - See? It's all tarnished. Won't that make a pretty souvenir after it's polished? Look, it's full of powder. Hey! That's Private Meeley's tobacco! So it is. I'll take it outside and sift it. - Alles in Ordnung. Ist nur ein blinder Toter. - Ein toter Blindgänger. - Sehen Sie? Ist nur ein bisschen angelaufen. Ist das nicht ein hübsches Souvenir, wenn es poliert ist? Schau mal, es ist voller Pulver. Hey! Das ist doch Soldat Meeley's Tabak! - Ja das stimmt. - Ich werde es mit nach draußen nehmen und sieben. +10 7 correct es It's only a dud dead. - A dead dud. - See? It's all tarnished. Won't that make a pretty souvenir after it's polished? Look, it's full of powder. Hey! That's Private Meeley's tobacco! So it is. I'll take it outside and sift it. Yeah, we'll sift it. Ist nur ein blinder Toter. - Ein toter Blindgänger. - Sehen Sie? Ist nur ein bisschen angelaufen. Ist das nicht ein hübsches Souvenir, wenn es poliert ist? Schau mal, es ist voller Pulver. Hey! Das ist doch Soldat Meeley's Tabak! - Ja das stimmt. - Ich werde es mit nach draußen nehmen und sieben. Ja, wir sieben es aus. +10 3 correct es I hope they turn out good. - I'm worried about that boy. - What's the matter? He's been acting strange the last day or two. - Strange? - He's too happy. You know how he was before he went into Watson's malady? I'll never forget it. That was terrible. - Say, Ollie. - What? What time is it? - Bis dann. - Ich hoffe sie sind gut geworden. - Stanley, ich mache mir Sorgen um den Jungen. - Was ist los? Er benimmt sich seltsam seit ein oder zwei Tagen. - Seltsam? - Er ist zu glücklich. Weißt du noch, wie er war, bevor er die Watsonsche Krankheit bekam? Das werde ich nie vergessen. Es war schrecklich. - Sag mal, Ollie. - Was? - Wie spät ist es? +10 1 correct es That was terrible. - Say, Ollie. - What? What time is it? - It's nearly half past. - Thank you, Ollie. - Hello there, trooper. Good evening. Hey, what's this? Did I win the daily double? That was a dollar bill you gave me. I thought it was a 5. Es war schrecklich. - Sag mal, Ollie. - Was? - Wie spät ist es? - Fast halb nach. - Danke schön, Ollie. - Hallo, Soldat. - Guten Abend. Hey, was soll denn das? Hab ich im Lotto gewonnen? Oh, Sie hatten mir nur $1 gegeben. Ich dachte, es wäre ein 5er. +10 3 correct es - Hello there, trooper. Good evening. Hey, what's this? Did I win the daily double? That was a dollar bill you gave me. I thought it was a 5. Even so, you counted 10. You'll never get rich... I know the song. Anyway, what's money? - Mere scraps of paper. I hate it. - Hallo, Soldat. - Guten Abend. Hey, was soll denn das? Hab ich im Lotto gewonnen? Oh, Sie hatten mir nur $1 gegeben. Ich dachte, es wäre ein 5er. Selbst dann haben Sie mir auf 10 rausgegeben. ~Du wirst nie reich...~ Ich kenne das Lied. Wie auch immer, was ist schon Geld? - Bloß Fetzen von Papier. Ich hasse es. +10 1 correct es - The Army agrees with you. I like it more all the time. I've heard that record played before. Maybe you have, but I find Army life very fascinating. - I thought you meant... - That's exactly what I meant. In spite of the hard work, I like it. Look, a double exposure. We've spoiled that one. I'm on it twice. Well, I don't think that spoils it. - Die Armee bekommt Ihnen gut. Ich mag sie mit der Zeit immer mehr. Ich glaube, diese Schallplatte hab ich schon oft gehört. Vielleicht haben Sie das, aber ich finde das Armeeleben sehr faszinierend. - Ich dachte, Sie meinten ... - Genau das hab ich gemeint. Trotz der harten Ausbildung mag ich es. Sehen Sie, eine Doppelbelichtung. Das haben wir wohl verdorben. Ich bin zweimal darauf. Also, ich glaube nicht, dass es dadurch verdorben ist. +10 4 correct es - With muscles! - Wait a minute. Aren't you going to keep your date with me? - What? - You mean you got a date with him? Yes, I'm sorry. I made it just a moment before you came in. How do you like that? He ain't even a first-class private. I think he is. Even if he doesn't wear it on his sleeve. - Mit Vergnügen! - Moment. Wollen Sie denn nicht Ihre Verabredung mit mir einhalten? - Was? - Sie meinen, Sie haben eine Verabredung mit ihm? Ja, tut mir leid, Hippo. Wir haben es uns ausgemacht, kurz bevor Sie herein kamen. Wie finde ich denn das? Er ist doch noch nicht mal Gefreiter. Ich denke er ist einer. Auch wenn man es noch nicht an seinem Ärmel sieht. +10 2 correct es If he's not back by next Thursday I'm going to notify the War Department. That's a good idea. DANIEL: Good evening, boys. - Daniel! Where've you been? We've been worrying about you. Do you know it's after 8:00? I've been taking a lesson in photography. Well, you seem unusually happy about it. I am. It's a wonderful hobby. Und wenn er nicht bis nächsten Donnerstag zurück ist muss ich das Kriegsministerium informieren. Das ist eine gute Idee. - Guten Abend, Jungs. - Daniel! Wo waren Sie denn? Wir haben uns schon Sorgen gemacht. Wissen Sie, dass es schon nach 8:00 ist? Ich habe Unterricht im Fotografieren genommen. Nun, Sie scheinen ungewöhnlich glücklich damit zu sein. Das bin ich. Es ist ein wunderbares Hobby. +10 1 correct es DANIEL: Really? - We're treating you to a movie. - And you can stay up till 10:00. - 12:30. It's a double feature. Yeah. And they're showing a Mickey Duck. Thanks a lot, boys. But I have a date with Ginger. Daniel, you shouldn't go out with girls. It's dangerous. It might affect your heart. - Wirklich? - Wir laden Sie heute Abend zu einem Film ein. - Und Sie können bis 22:00 Uhr aufbleiben. - 00:30. Es ist ein Double Feature. Ja. Und sie zeigen einen Mickey Duck Film. Danke, Jungs. Aber ich habe eine Verabredung mit Ginger. Daniel, Sie sollten nicht mit Mädchen ausgehen. Das ist gefährlich. Es könnte sich auf Ihr Herz auswirken. +10 2 correct es Really? - We're treating you to a movie. - And you can stay up till 10:00. - 12:30. It's a double feature. Yeah. And they're showing a Mickey Duck. Thanks a lot, boys. But I have a date with Ginger. Daniel, you shouldn't go out with girls. It's dangerous. It might affect your heart. It has already. - Wir laden Sie heute Abend zu einem Film ein. - Und Sie können bis 22:00 Uhr aufbleiben. - 00:30. Es ist ein Double Feature. Ja. Und sie zeigen einen Mickey Duck Film. Danke, Jungs. Aber ich habe eine Verabredung mit Ginger. Daniel, Sie sollten nicht mit Mädchen ausgehen. Das ist gefährlich. Es könnte sich auf Ihr Herz auswirken. Das hat es bereits. +10 3 correct es - And you can stay up till 10:00. - 12:30. It's a double feature. Yeah. And they're showing a Mickey Duck. Thanks a lot, boys. But I have a date with Ginger. Daniel, you shouldn't go out with girls. It's dangerous. It might affect your heart. It has already. For the first time, it's starting to beat. - Und Sie können bis 22:00 Uhr aufbleiben. - 00:30. Es ist ein Double Feature. Ja. Und sie zeigen einen Mickey Duck Film. Danke, Jungs. Aber ich habe eine Verabredung mit Ginger. Daniel, Sie sollten nicht mit Mädchen ausgehen. Das ist gefährlich. Es könnte sich auf Ihr Herz auswirken. Das hat es bereits. Zum ersten Mal fängt es an zu schlagen. +10 1 correct es Come on. - Fellas! - Come on! - Haven't you anything to say? - I ain't interested. Come on. Get going. - You know what, Ollie? - What? I feel like a mouse. We had to do it. Na los. - Freunde! - Kommen Sie schon! - Habt ihr nicht irgendetwas zu sagen? - Ich bin nicht interessiert. Na los. Auf geht's. - Weißt du was, Ollie? - Was denn? Ich fühle mich wie eine Maus. Wir mussten es tun. +10 2 correct es - Fellas! - Come on! - Haven't you anything to say? - I ain't interested. Come on. Get going. - You know what, Ollie? - What? I feel like a mouse. We had to do it. It hurt me more than it did him. - Freunde! - Kommen Sie schon! - Habt ihr nicht irgendetwas zu sagen? - Ich bin nicht interessiert. Na los. Auf geht's. - Weißt du was, Ollie? - Was denn? Ich fühle mich wie eine Maus. Wir mussten es tun. Es schmerzt mich mehr, als es ihm weh tut. +10 2 correct es - Fellas! - Come on! - Haven't you anything to say? - I ain't interested. Come on. Get going. - You know what, Ollie? - What? I feel like a mouse. We had to do it. It hurt me more than it did him. - Freunde! - Kommen Sie schon! - Habt ihr nicht irgendetwas zu sagen? - Ich bin nicht interessiert. Na los. Auf geht's. - Weißt du was, Ollie? - Was denn? Ich fühle mich wie eine Maus. Wir mussten es tun. Es schmerzt mich mehr, als es ihm weh tut. +10 0 correct er Poor Daniel! MAN: Well, there goes our trip, Chuck. Here's where we hit the saddle, but hard. - I wonder what problems they'll give us. - You got me. The military problem in this maneuver will include our entire fighting force. The division will be divided into two opposing combat units: The Blue Force and the White Force. Now, the Blue Force, with a battalion of engineers attached will attack the Whites from an area along the 70 miles of river designated here. However, before they attack they will construct a pontoon bridge over which the brigade must pass before invading the area occupied by the Whites. The problem of the White Force is to detect the secret location of this bridgehead and destroy it before it's completed. Armer Daniel! - Na das war's dann mit unserem Ausflug, Chuck. - Wir bleiben also hier. Und nicht zur Erholung. - Ich frage mich, welche Aufgabe sie uns lösen lassen. - Ich mich auch. Die militärische Aufgabe dieses Manövers wird unsere gesamten Streitkräfte einbeziehen. Die Division wird aufgeteilt in zwei gegnerische Kampfverbände: Die blaue Truppe und die weiße Truppe. Die blaue Truppe, die mit einem Pionier-Bataillon ausgestattet ist wird die Weiße in einem Gebiet angreifen, das sich etwa 70 Meilen den Fluss entlang hinzieht. Wie auch immer: Bevor sie angreifen, ist es erforderlich, dass sie eine Pontonbrücke bauen die die gesamte Brigade überqueren muss bevor sie in das von den Weißen besetzte Gebiet eindringt. Die Aufgabe der Weißen Truppe besteht darin, die geheime Lage dieses Brückenkopfes zu entdecken und ihn zu zerstören, bevor er fertiggestellt wird. +10 5 correct es MAN: Hey, you! - You White Army men? - Yes, sir. - Patrol B-2. - And who are you, may we ask? This is Blue Army, and you're our prisoners. Pleased to meet... All right, come on. Pile out of there. - What will we do? - Lock the car so they can't use it. Hey, Ihr! - Seid Ihr Männer von der Weißen Armee? - Ja, Sir. - Patrouille B-2. - Und wer seid Ihr, wenn man fragen darf? Wir sind die Blaue Armee, und Ihr seid unsere Gefangenen. Erfreut Sie kennen... Oh. Also gut. Na los. Kommt dort raus. - Was sollen wir tun? - Schließ das Auto ab, dann können die es nicht benutzen. +10 2 correct es You suppose he meant it that way? Try talking and find out. -I'll take a pack of these. -Twenty-five cents, please. Yes, sir. -Thing at 31 6? -I... . 316. They've got no money or insurance. It's murder. Tough luck, Pfiffer. I should take it out of his hide. Sie nehmen an, er hat das so gemeint? Fragen Sie ihn doch einfach. - Eine Schachtel davon. - 25 Cent, bitte. Ja, Sir. - Etwas für 316? - Ich... 316. Sie haben weder Geld noch eine Versicherung. Das ist Mord. Pech, Pfiffer. Ich werd es aus ihm herausprügeln. +10 1 correct es -All right. All right. All right. If you don't want him to look at your foot, you don't have to. Oh, but I do. If the child's made up her mind, I've nothing to say. Come along, Mr. Parker. Come on, Ma. This way, doctor. Roy, if this here specialist says he can operate on Velma, what then? -Operations cost money. -Well, I'll loan you the money. -I could never pay it back. - Gut, gut, gut. Wenn er deinen Fuß nicht untersuchen soll, dann tut er es nicht. Aber er soll doch. Wenn sie entschlossen ist, dann halte ich sie nicht auf. - Kommen Sie, Mr. Parker. - Komm, Ma. Hier entlang, Doktor. Roy, wenn dieser Spezialist sagt, man könne sie operieren, was dann? - Operationen kosten Geld. - Nun, ich leihe Ihnen das Geld. - Ich könnte es nie zurückzahlen. +10 0 correct es He's doing good in insurance, but it didn't look right... ... adivorcedmanrunningaround with a crippled girl... ... soMaandmebringsVelma out here to her mother. Now, it's my guess that Velma's still thinking about that fella. Now mind, I don't think there's anything wrong. I'm always telling myself there wasn't. It makes me feel better. That's about all there is to it, Roy. I hope you ain't sore or anything. No, I ain't sore at nobody. I guess it sounds funny, and I ain't got the right words to fit it... ... butitseemsasifI'dbeenclose to Velma for a million years. Er verdient gut bei einer Versicherung, aber mir gefällt die Sache nicht. Ein geschiedener Mann mit einem verkrüppelten Mädchen. Also bringen Ma und ich Velma hierher zu ihrer Mutter. Ich vermute, dass Velma immer noch an diesen Kerl denkt. Ich sage nicht, dass etwas nicht stimmt. Das sage ich mir selbst ständig. Dann fühle ich mich besser. Das ist auch schon alles, Roy. Ich hoffe, Sie sind nicht sauer oder so. Nein, ich bin auf niemanden sauer. Vielleicht hört sich das jetzt komisch an, aber mir kommt es vor, als würde ich Velma seit Millionen Jahren kennen. +10 0 correct es Well, I've been pretty busy. Did it hurt much when they fixed your foot? Oh, it didn't hurt at all. I didn't even know it. We'll never get through thanking you, Roy. It was wonderful of you. Say, I got a big business deal coming up... ... andifit goesthroughtheway I think it ought to, I can quit for life. Oh, that's fine, Roy. Did you tell Pa? I was thinking that if this deal goes through the way it ought to... ... thatI 'dliketo takeatrip around the world, and I was just-- Nun, ich hatte zu tun. Hat die Operation sehr wehgetan? Überhaupt nicht. Ich habe kaum etwas gemerkt. Ich kann Ihnen gar nicht genug danken. Sie sind so gütig. Ich arbeite gerade an einer großen Sache. Wenn die so läuft, wie ich denke, dann kann ich mich zur Ruhe setzen. Oh, das ist wunderbar, Roy. Weiß Pa schon davon? Wenn die Sache so läuft, wie ich es mir vorstelle, dann möchte ich einmal um die Welt reisen. +10 2 correct es -That's right. -I'm Marie Garson, a friend of Roy's. I feel as though I know you. Roy has often told me how nice you are. -Has he? -Oh, say, that reminds me... ... youdidalot for Velma. I ought to pay you back. -After all, it's a lot of money. -Forget it. Think nothing of it. But I'd like you to take it. - Richtig. - Ich bin Marie Garson, eine Freundin. Ich glaubte fast, Sie zu kennen. Roy hat so oft von Ihnen erzählt. - Hat er? - Oh, da fällt mir ein: Sie haben viel für Velma getan. Ich möchte es bezahlen. - Schließlich ist es viel Geld. - V ergessen Sie's einfach. Ich möchte, dass Sie es nehmen. +10 1 correct es -Them newspaper rats! -What are we gonna do, Roy? Wait a minute. I gotta park you for a while, like you said. -Like who said? -Remember we agreed... ... ifthegoinggot tough, I was to park you. Look, Roy, I can't leave you now. I don't care what happens to me. Let's stick together, honey. Let the money go. Forget about it. - Diese Pressefritzen! - Was machen wir jetzt nur? Einen Moment. Ich muss dich für eine Weile hier lassen. - Wie bitte? - Wir hatten vereinbart, dass ich dich hier lasse, wenrs zu heiß wird. Roy, ich kann das nicht. Mein Leben ist mir doch egal. Lass uns zusammenbleiben. Lass das Geld. Vergiss es. +10 3 correct es Hand over the dough. Yes, sir. Never get myself shot up over money' You're right, buddy. You got sense. -Well, John, give me a Coke. -Look out, Tom! It's Roy Earle! -What is all this? -Hold up, Henry. John thought it was Roy Earle. Her mit der Kohle! Ja, Sir. Wegen Geld lasse ich mich nicht abknallen. Recht so, Freundchen. Ganz Recht. - Nun, John, eine Cola. - Vorsicht, Tom! Das ist Roy Earle! - Was ist los? - Überfall, Henry. John dachte, es sei Roy Earle. +10 0 correct es And this time I shall never return. I am leaving behind me my 50 years of memory. Memory. Strange that the mind will forget so much of what only this moment is passed, and yet hold clear and bright the memory of what happened years ago, of men and women long since dead. Yet who shall say what is real and what is not? Can I believe my friends all gone, when their voices are still a glory in my ears? No. And I will stand to say no and no again, for they remain a living truth within my mind. There is no fence nor hedge around time that is gone. You can go back and have what you like of it, if you can remember. So I can close my eyes on my valley as it is today and it is gone, and I see it as it was when I was a boy. Und diesmal kehr ich nicht mehr zurück. Ich lasse Erinnerungen aus 50 Jahren zurück. Erinnerungen. Seltsam, wie der Geist gerade Geschehenes so schnell vergisst und doch die Erinnerung an alte Zeiten hell erstrahlen lässt, an Menschen, die schon lang nicht mehr sind. Aber wer kann schon sagen, was wahr ist und was nicht? Sind all meine Freunde wirklich dahin, wenn ihre Stimmen noch stets in meinem Ohr erklingen? Nein. Und ich sage nein und wieder nein, denn sie leben in meinen Gedanken weiter. Die Vergangenheit ist uns nicht versperrt. Wenn man sich erinnern kann, kann man auch dorthin zurück. Ich schließe die Augen vor dem Tal, so wie es heute ist, und es ist weg. Und ich sehe es, wie es gewesen, als ich ein Junge war. +10 0 correct es And this time I shall never return. I am leaving behind me my 50 years of memory. Memory. Strange that the mind will forget so much of what only this moment is passed, and yet hold clear and bright the memory of what happened years ago, of men and women long since dead. Yet who shall say what is real and what is not? Can I believe my friends all gone, when their voices are still a glory in my ears? No. And I will stand to say no and no again, for they remain a living truth within my mind. There is no fence nor hedge around time that is gone. You can go back and have what you like of it, if you can remember. So I can close my eyes on my valley as it is today and it is gone, and I see it as it was when I was a boy. Und diesmal kehr ich nicht mehr zurück. Ich lasse Erinnerungen aus 50 Jahren zurück. Erinnerungen. Seltsam, wie der Geist gerade Geschehenes so schnell vergisst und doch die Erinnerung an alte Zeiten hell erstrahlen lässt, an Menschen, die schon lang nicht mehr sind. Aber wer kann schon sagen, was wahr ist und was nicht? Sind all meine Freunde wirklich dahin, wenn ihre Stimmen noch stets in meinem Ohr erklingen? Nein. Und ich sage nein und wieder nein, denn sie leben in meinen Gedanken weiter. Die Vergangenheit ist uns nicht versperrt. Wenn man sich erinnern kann, kann man auch dorthin zurück. Ich schließe die Augen vor dem Tal, so wie es heute ist, und es ist weg. Und ich sehe es, wie es gewesen, als ich ein Junge war. +10 1 correct es I am leaving behind me my 50 years of memory. Memory. Strange that the mind will forget so much of what only this moment is passed, and yet hold clear and bright the memory of what happened years ago, of men and women long since dead. Yet who shall say what is real and what is not? Can I believe my friends all gone, when their voices are still a glory in my ears? No. And I will stand to say no and no again, for they remain a living truth within my mind. There is no fence nor hedge around time that is gone. You can go back and have what you like of it, if you can remember. So I can close my eyes on my valley as it is today and it is gone, and I see it as it was when I was a boy. Green it was, and possessed of the plenty of the earth. Ich lasse Erinnerungen aus 50 Jahren zurück. Erinnerungen. Seltsam, wie der Geist gerade Geschehenes so schnell vergisst und doch die Erinnerung an alte Zeiten hell erstrahlen lässt, an Menschen, die schon lang nicht mehr sind. Aber wer kann schon sagen, was wahr ist und was nicht? Sind all meine Freunde wirklich dahin, wenn ihre Stimmen noch stets in meinem Ohr erklingen? Nein. Und ich sage nein und wieder nein, denn sie leben in meinen Gedanken weiter. Die Vergangenheit ist uns nicht versperrt. Wenn man sich erinnern kann, kann man auch dorthin zurück. Ich schließe die Augen vor dem Tal, so wie es heute ist, und es ist weg. Und ich sehe es, wie es gewesen, als ich ein Junge war. Es war grün und voll der Früchte dieser Erde. +10 3 correct es After the dishes had been washed, the box was brought to the table for the spending money to be handed out. No one in our valley had ever seen a bank. We kept our savings on the mantelpiece. My father used to say that money was made to be spent, just as men spend their strength and brains in earning it, and as willingly. But always with a purpose. Thank you, Dadda. Out of the house and across the street, as I had run a hundred times before. Softly now, for respect for chapel was the first thing my father taught us. Then straight to Mrs Tossal the Shop, for that toffee which you could chew for hours, it seems to me now. And even after it had gone down, you could swallow and still find the taste of it hiding behind your tongue. It is with me now, so many years later. It makes me think of so much that was good that is gone. Wenn das Geschirr gespült war, kam die Dose auf den Tisch und das Taschengeld wurde verteilt. Niemand im Tal hatte je eine Bank gesehen. Wir bewahrten unser Erspartes auf dem Kaminsims auf. Mein Vater sagte immer, Geld müsse genutzt werden, genau so wie wir unsere Muskeln und Köpfe nutzen, um es zu verdienen, und mit der gleichen Begeisterung, aber immer sinnvoll. Danke, Dadda. Ich rannte nach draußen, über die Straße, wie schon so oft zuvor. Nun sachte, denn als Erstes lehrte uns Vater Respekt für die Kirche. Und schnell zu Mrs. Tossals Laden, um die Karamellbonbons zu kaufen, auf denen man stundenlang kaute. Auch wenn sie aufgegessen waren, fand man den Geschmack noch versteckt unter der Zunge. Ich kann es noch schmecken, nach so vielen Jahren. Es erinnert mich an all das Gute, das nicht mehr ist. +10 1 correct es - But, Father, it does... Come and wash now. Your good mother will be waiting. Do you think I'll let them make you stand in the rain and not raise my hands to stop it? Hush, Davy. - Who gave you permission to speak? - It is too important for silence. - They're trying to punish you because... - It is not more important than good manners. But what are we going to do about it? You'll die of cold when it comes to snow. - Aber, Vater, es... Kommt und wascht euch jetzt. Eure Mutter wartet sicher schon. Meinst du, ich sehe tatenlos zu, wie sie dich im Regen stehen lassen? Sei still, Davy. - Wer hat dir erlaubt zu sprechen? - Ich kann nicht schweigen. - Sie wollen dich bestrafen, weil... - Nicht wichtiger als gute Manieren. Aber was machen wir dagegen? Du wirst erfrieren, wenn es schneit. +10 2 correct es - I have been too busy. - What business, may I ask? - Mine. - Only asking a civil question, I was. And having a civil answer. I have been busy with the union. Unions are the work of the Devil. You will come to no good end. At least I am not sitting on it, talking rubbish in chapel. - Look here... - Leave it, or I'll say something to be sorry. - Ich hatte zu viel zu tun. - In welcher Angelegenheit? - In meiner eigenen. - Ich hab nur höflich gefragt. Ich hab höflich geantwortet. Ich hatte mit der Gewerkschaft zu tun. Gewerkschaften sind des Teufels. Mit dir wird es ein böses Ende nehmen. Wenigstens sitze ich nicht in der Kirche und rede Unsinn. - Hör zu... - Lass es, sonst sag ich etwas, das ich bereue. +10 1 correct es - Bless you, Morgan. - Thank you, sir. - Now where was I? - "Permission"? Yes. That my son lestyn may have permission, with your daughter's permission, to call upon her. There we are. We are a very proud family, Mr Evans. Yes, I know. I know, Morgan. But this is not my doing, Morgan. It's that young whelp of a... - Gesundheit, Morgan. - Danke, Sir. - Wo bin ich stehen geblieben? - "Erlaubnis"? Ja. Dass mein Sohn Iestyn die Erlaubnis erhält, mit Erlaubnis Ihrer Tochter, ihr einen Besuch abzustatten. Wir sind eine sehr stolze Familie, Mr. Evans. Ja, ich weiß. Ich weiß, Morgan. Das war nicht meine Idee, Morgan. Es war dieser junge Spund... +10 1 correct es The blame is mine. Your mother spoke to me after chapel. She's happy to think you'll be having plenty all of your days. With lestyn Evans. - You could do no better. - I don't want him. I want you. Angharad? I have spent nights too, trying to think this out. When I took up this work, I knew what it meant. It meant sacrifice and devotion. Es ist meine Schuld. Ihre Mutter sprach mit mir. Sie ist so glücklich, dass Sie nie Not leiden werden. Mit Iestyn Evans. - Sie können es nicht besser treffen. - Ich will nicht. Ich will Sie. Angharad? Ich habe nächtelang darüber nachgedacht. Als ich diesen Beruf ergriff, wusste ich, was das bedeutete. Es bedeutete Opfer und Hingabe. +10 1 correct es - Well, give one and take the other. Tell that to that girl up there. She will answer you. - Hist now, Beth. Do not kindle the wrath. - To hell with the wrath. And I'm saying it plain to be heard. 'Tis good. With honours, then. Our son is a scholar. What is it, Huw? I can't make sense with it. - Einer wird genommen, einer geschenkt. Sag das dem Mädchen da oben. Die erzählt dir was. - Beth. Entfache nicht meinen Zorn. - Zum Teufel damit. Und das soll jeder hören. Mit Auszeichnung also. Mein Sohn ist ein Gelehrter. Was ist es, Huw? Ich versteh es nicht. +10 2 correct es Tell that to that girl up there. She will answer you. - Hist now, Beth. Do not kindle the wrath. - To hell with the wrath. And I'm saying it plain to be heard. 'Tis good. With honours, then. Our son is a scholar. What is it, Huw? I can't make sense with it. - Latin, it is. Sag das dem Mädchen da oben. Die erzählt dir was. - Beth. Entfache nicht meinen Zorn. - Zum Teufel damit. Und das soll jeder hören. Mit Auszeichnung also. Mein Sohn ist ein Gelehrter. Was ist es, Huw? Ich versteh es nicht. - Es ist Latein. +10 1 correct es Dr Huw Morgan. Well, Uncle Huw, that will be something special. Yes, indeed, with a lovely horse and trap, and a good black suit and a shirt with starch. Now, a glass of buttermilk for you, with all your knowledge. Yes, Mother. And some of Bron's shortcake. And my shortcake is to be fed to the pigs, is it? No. Only I finished yours yesterday, and today is shortcake day with Bron. I'm sorry, Huw. Only currant bread I made today. Nobody to eat it now. Dr. Huw Morgan. Onkel Huw, der wird was ganz Besonderes. Ja, mit Pferd und Wagen, in feinem schwarzen Anzug und gestärktem Hemd. Ein Glas Buttermilch für dich, wo du so viel weißt. Ja, Mutter. Und ein paar von Brons Plätzchen. Meine Plätzchen sind wohl Schweinefutter? Nein, aber ich hab deine aufgegessen und heute hat Bron welche gebacken. Tut mir Leid, Huw. Heute hab ich nur Rosinenbrot gebacken. Niemand ist da, um es zu essen. +10 1 correct es I am thinking of the boy's future. It was different in our day. There was good money and fair play for all. But Huw is a scholar. Why take brains down a coal mine? I would rather, sir. All right. Decide for yourself. But blame yourself if you are wrong. The colliery, sir. - All right, the colliery it is. Ich denke an seine Zukunft. Zu unserer Zeit war es anders. Es gab für alle ein gutes Auskommen. Aber Huw ist gebildet. Warum einen klugen Kopf in die Grube schicken? Ich möchte es aber, Sir. Also in Ordnung. Du musst selbst entscheiden. Auf deine eigene Verantwortung. Die Kohlengrube, Sir. - Dann sei es die Grube. +10 1 correct es You're not? You certainly look exactly like him... a remarkable resemblance. If you're not going to ask me to sit, I suppose you're not going to ask me. Sorry. I certainly hope I haven't caused you any embarrassment. I wonder if my tie's on straight. I certainly upset them, don't I? Who else? The lady champion wrestler. Wouldn't she make a houseful? You don't like her either. What are you going to do about it? You just can't stand it anymore. Ach, nicht? So was, Sie sehen genauso aus wie er. Eine verblüffende Ähnlichkeit. Sie bitten mich nicht, Platz zu nehmen. Also bitten Sie mich wohl nicht darum. Entschuldigung, ich hoffe, ich bin Ihnen nicht lästig gefallen, Mr. wie auch immer. Ob meine Fliege wohl richtig sitzt? Ich scheine einige Verwirrung zu stiften. Also, wer hat es noch auf mich abgesehen? Ah, diese Dame! Da hat man doch wirklich was in der Hand. Oh, die gefällt dir auch nicht? Also, was jetzt? Du kannst es einfach nicht mehr ertragen. +10 2 correct es Here, $1,000. High card takes it. Go ahead. Why... Darn it all. Now we'll have to try again. - That's 2,000 I owe you. I wish you wouldn't do that. I'm sure if you tried once more... No, thanks. I'd rather pay 32,000 than lose a really large amount. This is very embarrassing. Just make it out to cash. It could be even more embarrassing. Hier: 1.000 Dollar. - Die höhere Karte kriegt sie. Fangen Sie an. - Na gut. Verdammt, jetzt müssen wir's noch mal versuchen. - Ich schulde Ihnen jetzt 2.000. - Nur im Moment. Tun Sie das nicht. Ich bin sicher, wenn Sie 's noch mal versuchen... Nein, ich zahle lieber 32.000 Dollar, als wirklich sehr viel Geld verlieren. Das ist mir äußerst peinlich. Stellen Sie einen Barscheck aus. Es könnte noch peinlicher werden. +10 0 correct es It makes you feel all clean inside and nice. - Don't move. - What? I've just understood something. Every time I've looked at you here on the boat, it wasn't only here I saw you. You seemed to go way back. I know that isn't clear, but I saw you here, and at the same time further away, then still further away; and then very small, like converging perspective lines. That isn't it. It's like... like people following each other in a forest glade. Only way back there you're a little girl with a short dress and your hair... falling to your shoulders, and a little boy is standing, holding your hand. In the middle distance, I'm still with you, not holding your hand anymore because it isn't manly, but wanting to. Dabei fühlt man sich innerlich ganz klar und rein. Nicht bewegen. Eben ist mir etwas klar geworden. Jedes Mal, wenn ich Sie angesehen habe, habe ich Sie nicht nur hier gesehen. So, als gingen Sie immer weiter zurück. Ich weiß, das ist nicht deutlich genug. Ich sah Sie hier und dennoch weiter weg. Und dann noch weiter weg. Und dann wurden Sie ganz klein, wie... zusammenlaufende, perspektivische Linien. Nein, auch nicht. Als würden zwei Menschen nacheinander in eine Waldlichtung treten. Dahinten waren Sie ein kleines Mädchen, in einem kurzen Kleidchen mit langem Haar, das Ihnen auf die Schulter fällt. Daneben hält ein kleiner Junge Ihre Hand. Auch in der mittleren Distanz bin ich da, nur halte ich nicht mehr Ihre Hand. Das ist unmännlich. Aber ich möchte es. +10 1 correct es And... well... maybe I wanted you to love me a little more too. You believe me, don't you? You don't think I was going to marry you without telling you? You don't think that badly of me. Or do you? Why didn't you let your father rob me last night? If you didn't believe what I just told you, you wouldn't believe that either. You wouldn't understand. Anyway, I'm... I'm glad you got the picture this morning instead of last night, if that means anything to you. It should. Vielleicht wollte ich auch, dass du mich erst noch ein bisschen mehr lieb gewinnst. Du glaubst mir doch, oder? Denkst du, ich hätte dich geheiratet, ohne dir vorher alles zu gestehen? Hältst du mich etwa für so schlecht? Wirklich? Warum hast du nicht zugelassen, dass dein Vater mich ausraubt? Wenn du nicht glaubst, was ich eben sagte, glaubst du auch das nicht. Du würdest es nicht verstehen. Jedenfalls... Gut, dass du das Foto nicht schon gestern gesehen hast, wenn dir das etwas bedeutet. Das sollte es. +10 1 correct es - Who could they be from? - Mr. Charles Pike, Your Ladyship. Oh, the brewer's son. Oh, rather long, aren't they? - Just pop them in the umbrella stand. - Very good, milady. Thank you. I'll probably talk like a cockeyed duchess the rest of my life. It won't even take six weeks. One day about two weeks from now, we'll be riding in the hills, past waterfalls and mountain greenery, up and down ravines and around through vine-covered trails... till we come to a spot where the scenery will be so gorgeous, it will rise up and smite me on the head like a hammer. And the sunset will be so beautiful, - Von wem sind die wohl? - Von Mr. Charles Pike, Eure Ladyschaft. - Ah, von des Brauers Sohn! Die sind ganz schön lang, nicht? Stecken Sie sie in den Schirmständer. - Sehr wohl, Mylady. - Danke. Bald werd ich nur noch wie eine schielende Herzogin reden können. Aber es wird nicht mal 6 Wochen dauern. Eines Tages, ungefähr in 2 Wochen, werden wir über die Hügel reiten. Vorbei an Wasserfällen und grünenden Büschen. Durch tiefromantische Schluchten und auf Pfaden, mit Weinlaub bedeckt. Bis wir an einen Platz kommen, wo die Szenerie so grandios sein wird, dass es mich wie mit einem Hammer auf den Kopf trifft. +10 0 correct es She did, eh? Well, thanks, Pearlie. Very depressing having your own daughter married, and not be there. - Especially under an assumed name. Is that legal? - Seems to be. Women change their names so much anyway, it doesn't seem to matter. - But why did she do it? - Maybe to teach him a lesson. How? All she said is: "You'll see. Wait till the time comes, and it won't be long now. " Hat sie, ja? Ja. Danke, Purley. Ziemlich deprimierend, wenn die eigene Tochter heiratet und man ist nicht dabei. - Und unter falschem Namen. Ist das legal? - Offenbar. Frauen wechseln ihren Namen ohnehin oft. Das scheint keine Rolle zu spielen. - Aber warum hat sie das getan? - Um ihm eine Lektion zu erteilen. Sie sagte nur: "Du wirst schon sehen, die Zeit kommt. Es dauert nicht lange." +10 0 correct es We'd made up different names at the different inns we stayed at. Oh, you'd die laughing at some of the names we thought of. I remember there was one... - Yes, I'm sure I would. - Oh, now you're upset. - Eve. - Yes, darling? If there's one thing that distinguishes a man from a beast, it's the ability to understand, and understanding, forgive. Surely the qualities of mercy, understanding and sweet forgiveness... - Sweet what? - Sweet forgiveness! I won't conceal from you that I wish this hadn't happened. But it has, and so it has. In den Gasthöfen, in denen wir abstiegen, gaben wir immer verschiedene Namen an. - Du lachst dich tot über die Namen, die wir uns ausgedacht haben! - Ja, ja. Oh, jetzt bist du böse. - Eve? - Ja, Schatz? Wenn es etwas gibt, das den Menschen vom Tier unterscheidet, dann ist es die Fähigkeit zu verstehen und verstehend zu verzeihen. Sicher sind die Werte der Milde, des Verstehens und des süßen Vergebens... - Süßen was? - Des süßen Vergebens. Ich will dir nicht verbergen, dass ich wünschte, es wäre nicht passiert. Aber es ist, und somit ist es so. +10 0 correct es - Yes, darling? If there's one thing that distinguishes a man from a beast, it's the ability to understand, and understanding, forgive. Surely the qualities of mercy, understanding and sweet forgiveness... - Sweet what? - Sweet forgiveness! I won't conceal from you that I wish this hadn't happened. But it has, and so it has. A girl of 16 is practically an idiot anyway, so I can't very well blame you for something... that was practically done by somebody else. I want to thank you for being so frank. The name of Angus will never cross my lips again, and I hope that you will do likewise. Now let us smile and be as we were. I knew you'd be that way. I knew it the moment I saw you standing beside me. - Ja, Schatz? Wenn es etwas gibt, das den Menschen vom Tier unterscheidet, dann ist es die Fähigkeit zu verstehen und verstehend zu verzeihen. Sicher sind die Werte der Milde, des Verstehens und des süßen Vergebens... - Süßen was? - Des süßen Vergebens. Ich will dir nicht verbergen, dass ich wünschte, es wäre nicht passiert. Aber es ist, und somit ist es so. Eine 16-Jährige ist quasi eine Idiotin. Daher kann ich dich nicht für etwas rügen, was quasi jemand anders getan hat. Ich danke dir, dass du so offen warst. Der Name Angus wird nie wieder über meine Lippen kommen. Und über deine auch nicht, hoffe ich. Jetzt lass uns wieder lächeln und so sein, wie wir waren. Ich wusste, du würdest es so aufnehmen. +10 1 correct es - Quite right. - I'll have to call you back, Eve. He just stepped out of the office for a minute. I'll call you back. Now you listen, you numbskull! Go ahead and talk. Hello? Yes, Horace. I'm sorry, Eve. He won't do it. I thought it was a pretty fair offer. - Und dann sag ihr noch was! - Richtig so. - Ich rufe zurück. Er ist für einen Moment rausgegangen. Ich rufe dich wieder an. - Jetzt hör mir mal zu, du Dummkopf! - Rede nur, ich werde zuhören. Hallo? Ja, Horace? Es tut mir leid, Eve. Er macht es nicht. Ich finde, es war ein sehr faires Angebot. +10 2 correct es - I'll have to call you back, Eve. He just stepped out of the office for a minute. I'll call you back. Now you listen, you numbskull! Go ahead and talk. Hello? Yes, Horace. I'm sorry, Eve. He won't do it. I thought it was a pretty fair offer. As a matter of fact, I think you're a sucker to make it. - Richtig so. - Ich rufe zurück. Er ist für einen Moment rausgegangen. Ich rufe dich wieder an. - Jetzt hör mir mal zu, du Dummkopf! - Rede nur, ich werde zuhören. Hallo? Ja, Horace? Es tut mir leid, Eve. Er macht es nicht. Ich finde, es war ein sehr faires Angebot. Ich finde es sogar sehr dumm von dir. +10 3 correct es He just stepped out of the office for a minute. I'll call you back. Now you listen, you numbskull! Go ahead and talk. Hello? Yes, Horace. I'm sorry, Eve. He won't do it. I thought it was a pretty fair offer. As a matter of fact, I think you're a sucker to make it. But he won't do it. Er ist für einen Moment rausgegangen. Ich rufe dich wieder an. - Jetzt hör mir mal zu, du Dummkopf! - Rede nur, ich werde zuhören. Hallo? Ja, Horace? Es tut mir leid, Eve. Er macht es nicht. Ich finde, es war ein sehr faires Angebot. Ich finde es sogar sehr dumm von dir. Aber er will es nicht annehmen. +10 0 correct es Don't you know you're the only man I ever loved? Don't you know I couldn't look at another man if I wanted to? Don't you know I waited all my life for you, you big mug? - Will you forgive me? - For what? Oh, you mean on the boat. The question is, can you forgive me? - What for? - Oh, you still don't understand. I don't want to understand. I don't want to know. Whatever it is, keep it to yourself. Du bist der Einzige, den ich je liebte! Ich könnte nie einen anderen ansehen, selbst wenn ich wollte. Ich hab mein ganzes Leben auf dich gewartet, du Dummkopf! - Wirst du mir vergeben? - Was? Ach, du meinst das auf dem Schiff? - Die Frage ist: Kannst du mir vergeben? - Wofür? Du verstehst immer noch nicht. Ich will nichts verstehen, nichts wissen. Was es auch ist, behalt es für dich. +10 1 correct es I believe she's here in San Francisco with a man by the name of Thursby, Floyd Thursby. I don't know where she met him. We've never been as close as sisters ought to be. If we had, Corinne would have told me she was running away with him. Our parents are in Honolulu. I must find her before they return. - They'll be back on the first. - You've had word of your sister? A letter from her about two weeks ago. It said nothing except that she was all right. I sent a telegram begging her to come home. I sent it to a general delivery address, the one she gave. Ich vermute sie hier in San Francisco mit einem gewissen Floyd Thursby. Ich weiß nicht, wo sie ihn traf. Wir standen uns nie sehr nahe. Sonst hätte Corinne wohl gesagt, sie wolle mit ihm weg. Ich muß sie finden, bevor unsere Eltern zurückkommen. Sie kommen am Ersten des Monats. - Schrieb lhre Schwester? Ein paar Worte, vor zwei Wochen. Sie schrieb nur, es gehe ihr gut. Ich bat sie per Telegramm heimzukommen. Ich schickte es postlagernd. +10 1 correct es [Dramatic instrumental music] - What do you want here? - I'm Sam Spade. Tom Polhaus phoned. I didn't know you at first. They're back there. TOM: Hello. Thought you'd want to see it before we took him away. Thanks, Tom. What happened? Got him right through the pump with this. It's a Webley. [Dramatische Instrumentalmusik] Was wollen Sie? - Sam Spade. Tom Polhaus rief an. Ich erkannte Sie gar nicht. Dort hinten. TOM: Sie wollen ihn sicher sehen, bevor wir ihn wegschaffen. Was ist geschehen? Traf mitten ins Herz. Es ist eine Webley. +10 0 correct es I've got nobody to help me if you won't help me. Be generous, Mr. Spade. You're brave. You're strong. You can spare me some of that courage and strength, surely. Help me, Mr. Spade. I need help so badly. I've no right to ask you, I know I haven't, but I do ask you. Help me. You won't need much of anybody's help. You're good. It's chiefly your eyes, and that throb you got in your voice when you say things like, "Be generous, Mr. Spade." I deserve that. But the lie was in the way I said it, not at all in what I said. Niemand sonst kann mir helfen. Seien Sie großzügig. Sie sind mutig und stark. Haben Sie davon nicht was für mich übrig? Ich brauche unbedingt Hilfe. Ich habe kein Recht dazu, aber bitte. Helfen Sie mir! Sie brauchen keine Hilfe, Sie sind gut. Besonders lhre Augen und das Beben in lhrer Stimme, wenn Sie sagen... Seien Sie großzügig. Ich verdiene es. So wie ich es sagte, konnten Sie mir nicht glauben. +10 0 correct es I'll be back soon with the best news I can. I'll ring four times: long, short, long, short. You needn't bother to come to the door. I'll let myself in. Anything stirring? Did you send the flowers? You're invaluable, darling. Get my lawyer on the phone, will you? [Intercom buzzes] Hello, Sid? I think I'm going to have to tell a coroner to go to blazes, Sid. Can I hide behind the sanctity of my client's identity secrets and whatnots all the same, priest or lawyer? But Dundy's getting a little rambunctious, and maybe it is a bit thick this time. Komme so bald wie möglich mit guten Nachrichten. Ich läute viermal. Ich mache die Tür selber auf. War was? Haben Sie die Blumen geschickt? Verbinden Sie mich mit meinem Anwalt. [Gegensprechanlage summt] Hallo, Sid. Ich werde den Untersuchungsrichter abwimmeln müssen. Kann ich das mit dem Berufsgeheimnis begründen, wie Priester oder Anwälte? Dundy wird ungeduldig. Es könnte deftig werden. +10 2 correct es You needn't bother to come to the door. I'll let myself in. Anything stirring? Did you send the flowers? You're invaluable, darling. Get my lawyer on the phone, will you? [Intercom buzzes] Hello, Sid? I think I'm going to have to tell a coroner to go to blazes, Sid. Can I hide behind the sanctity of my client's identity secrets and whatnots all the same, priest or lawyer? But Dundy's getting a little rambunctious, and maybe it is a bit thick this time. What'll it cost to be on the safe side? Maybe it's worth it. Ich mache die Tür selber auf. War was? Haben Sie die Blumen geschickt? Verbinden Sie mich mit meinem Anwalt. [Gegensprechanlage summt] Hallo, Sid. Ich werde den Untersuchungsrichter abwimmeln müssen. Kann ich das mit dem Berufsgeheimnis begründen, wie Priester oder Anwälte? Dundy wird ungeduldig. Es könnte deftig werden. Ich möchte gerne sichergehen. Vielleicht lohnt es sich. +10 3 correct es - What did you talk about then? - He offered me $5,000 for the black bird. You won't go around straightening things and poking the fire again, will you? No, I'm not. BRIGID: What did you say? SAM: That $5,000 is a lot of money. BRIGID: It is. It's more than I can ever offer you if I have to bid for your loyalty. Worüber sprachen Sie? - Er bot 5000 $ für den schwarzen Vogel. Wollen Sie wieder aufräumen und im Feuer herumstochern? Nein, nein. BRIGID: Was sagten Sie? SAM: Daß 5000 $ viel Geld sei. BRIGID: Das stimmt. Es ist mehr, als ich Ihnen bieten könnte für lhre Loyalität. +10 0 correct es Mr. Spade told me of your offer for the falcon. BRIGID: When'll the money be ready? CAIRO: It's ready. BRIGID: Cash? CAIRO: Yes. You're ready to pay $5,000 if we turn over the falcon to you? Excuse me, please. I must have expressed myself badly. I did not mean that I have the money in my pocket but I am ready to get it for you on a few minutes' notice anytime during banking hours. Ich hörte von dem Angebot für den Falken. BRIGID: Liegt das Geld bereit? CAIRO: Ja. BRIGID: In bar? CAIRO: O ja. Sie bezahlen 5000 $ für den Falken? Ich muß mich ungenau ausgedrückt haben. Ich habe das Geld nicht in der Tasche. Ich kann es in kürzester Zeit beschaffen, während der Bankstunden. +10 2 correct er CAIRO: Yes. You're ready to pay $5,000 if we turn over the falcon to you? Excuse me, please. I must have expressed myself badly. I did not mean that I have the money in my pocket but I am ready to get it for you on a few minutes' notice anytime during banking hours. That's probably true. He only had a couple hundred when I searched him this afternoon at my office. I shall be able to have the money for you at, say, 10:30 in the morning. But I haven't got the falcon. I'll have it in another week at the most, though. Then, where is it? CAIRO: O ja. Sie bezahlen 5000 $ für den Falken? Ich muß mich ungenau ausgedrückt haben. Ich habe das Geld nicht in der Tasche. Ich kann es in kürzester Zeit beschaffen, während der Bankstunden. Das stimmt wahrscheinlich. Er hatte heute nachmittag wenig bei sich. Ich könnte das Geld so um 10h30 morgen bereit haben. Ich habe den Falken nicht. Aber spätestens in einer Woche. Wo ist er? +10 0 correct es Where is he? Who? Cairo. What do you think you're doin', kiddin' me? I'll tell you when I am. New York, aren't you? Shove off. SAM: You'll have to talk to me before you're through. Some of you will, and you can tell the fat man I said so. Keep asking' for it and you're gonna get it, plenty. Wo ist er? Wer? Cairo. Wollen Sie mich verarschen? Würde ich sagen. Sie kommen aus New York? Verschwinden Sie! SAM: Erst müssen Sie mit mir reden. Sagen Sie dem Dicken, er werde mit mir zu reden haben. Es knallt gleich, Sie fordern es raus. +10 1 correct es The DA's office called. Bryan would like to see you. And a Mr. Gutman called. I said you weren't in. He said, "Please tell him... "...the young man gave me his message, and that I phoned, and will phone again." Gutman, huh? Thanks, darling. Darling! Somebody's been in my apartment! It's all upside down! I changed as fast as I could and came over. Did that boy follow you? No, angel. I shook him off long before I ever went to your place. It might have been Cairo. He wasn't at the hotel last night. Der Staatsanwalt verlangte Sie. Ein Mr. Gutman rief an. Er sagte, der junge Mann habe ihm ihre Botschaft ausgerichtet, er werde wieder anrufen. Gutman, ja? Danke, Schatz. Meine ganze Wohnung ist durchwühlt worden. Es ist alles drunter und drüber. Ich kam so schnell ich konnte her. Dieser Kerl muß dir gefolgt sein. Bestimmt nicht. Es könnte Cairo gewesen sein. +10 0 correct es - Did you tell 'em who you were? - No. Sam, dearest, I... Where'd you phone from? The drugstore across from your place. Better hurry home and think what to tell the police. You'll hear from them. By the way where were you the night Miles was murdered? Home. - I was. - No! But if that's your story, it's all right with me. Sagtest du ihnen, wer du bist? - Nein, Sam, Liebling. Wo hast du telefoniert? Gegenüber deiner Wohnung. Überleg dir, was du der Polizei sagen willst. Du hörst von mir. Trotzdem. Wo warst du, als Miles ermordet wurde? Zu Hause. Doch. - Nein. Es ist deine Sache. +10 1 correct es Why not, if you've nothing to conceal? Everybody has something to conceal. I'm a sworn officer of the law 24 hours a day and neither formality nor informality justifies you withholding the evidence of crime from me except on constitutional grounds. You and the police have as much as accused me of being mixed up in the murders. I've had trouble with both of you before, and as far as I can see my best chance of clearing myself of the trouble is by bringing in the murderers all tied up. The only chance I have of catching them and bringing them in is by staying away from you because you'd only gum up the works. You getting this or am I goin' too fast? - No, sir. I'm getting it all right. - Good work. If you want to tell the board I'm obstructing justice and ask them to revoke my license, hop to it. You tried it before and it didn't get you anything but a good laugh. Verheimlichen Sie etwas? Jedermann hat Geheimnisse. Ich bin ein Justizbeamter und Sie haben nicht das Recht, das Verfahren der Justiz zu hemmen. Sie und die Polizei beschuldigten mich, in die Morde verwickelt zu sein. Ich hatte mit Ihnen beiden schon vorher Probleme. Um mich von dem Verdacht, der auf mir lastet, reinzuwaschen, muß ich die Schuldigen finden. Dazu aber muß ich mich von Ihnen fernhalten. Spreche ich zu schnell? Nein, es geht gut. - Gute Arbeit. Wenn Sie der Behörde erzählen, ich hemme die Justiz, dann versuchen Sie, mir die Lizenz zu entziehen. Es mißlang schon einmal. +10 1 correct es [Suspenseful music swells] Wilmer! [Low dramatic music swells] Hello, Effie. It's me. Let me talk to Miss O'Shaughnessy. She isn't there? What? She didn't show up? You get back to the office and wait there till I come or you hear from me. Yeah, let's do something right for a change. [Loud dramatic music swells] [Fire engine sirens wailing] It started in the hold aft, in the rear basement. [Spannungsgeladene Musik schwillt an] Wilmer! [Leise, dramatische Musik schwillt an] Effie, geben Sie mir Miss O' Shaughnessy. Sie ist nicht dort? Sie ist nicht gekommen? Warten Sie im Büro auf mich. Und diesmal machen wir es richtig. [Laute, dramatische Musik schwillt an] [Feueralarm] Es brach im Frachtraum, hinteres Achterdeck, aus. +10 1 correct es Get up and shoot it out! Young Wild West! You should tell him shooting' me before you get the falcon will be bad for business. Now, now, Wilmer. We can't have any of that. GUTMAN: You shouldn't attach importance to this. Tell him to lay off me then. Now, Wilmer... Your plan is, not at all satisfactory, sir. Let's not say anything more about it. All right. I've got another suggestion. Maybe not as good as the first, but it's better than nothing. Want to hear it? Los! Stehen Sie auf! Sie sind ein Hitzkopf! Warten Sie, bis Sie den Falken haben. Sonst gibt's kein Geschäft. Keinen unnützen Lärm, Wilmer. GUTMAN: Hör nicht auf ihn. Er regt mich auf. Nun, Wilmer, lhr Plan gefällt mir nicht. Gut, ich habe Ihnen noch was vorzuschlagen. Nicht so gut wie das erste, aber besser als nichts. Wollen Sie es hören? +10 1 correct es [Dramatic music swells] There's our fall guy. Either say yes right now or I'll turn the falcon and all of you in. I don't like that, sir. Well, you won't like it. Well? You can have him. I won't be able to get the falcon till daylight, maybe later. It'd be best for us all if we didn't leave each other's sight until our business has been transacted. Miss O'Shaughnessy has it. Hang on to it. [Dramatische Musik schwillt an] Dieser soll der Schuldige sein. Sagen Sie ja, oder der Falke ist weg. Gefällt mir nicht. Sicher. Nun? Einverstanden. Ich bekomme den Falken bei Tagesanbruch. Wir werden zusammen darauf warten. Haben Sie das Geld? Miss O' Shaughnessy. Behalte es. +10 0 correct es Do you want to say so, or stand for a frisk? You'll admit it, or I'll search you. There's no third way. I believe you would. I really do. You're a character, if you don't mind my saying so. You palmed it. Yes, sir, that I did. I must have my little joke now and then. I was curious to know what you'd do in a situation like this. I must say you passed the test with flying colors. That's something I'd expect from someone Wilmer's age. This will soon be yours. You might as well take it. Wollen Sie wirklich dabei bleiben? Gestehen Sie, oder ich durchsuche Sie. Das glaube ich Ihnen, wirklich. Sie sind wirklich ein Teufelskerl. Sie haben sie eingesteckt. Natürlich. Es war nur ein kleiner Scherz. Ich wollte sehen, wie Sie reagieren. Sie haben den Test hervorragend bestanden. Das ist kindisch. Es gehört bald Ihnen. +10 2 correct es It's a phony! It's lead! It's lead! It's a fake! You've had your little joke. Now, tell us about it. No, Sam! No! That's the one I got from Kemidov. I swear it! You. It's you who bungled it. You and your stupid attempt to buy it! Kemidov found out how valuable it was! No wonder we had such an easy time stealing it! Er ist aus Blei. Er ist aus Blei! Eine Fälschung! Und nun erkläre uns das. Nein, Sam! Nein! Es ist Kemidows Falke, ich schwöre es. Sie. Sie haben alles verpfuscht! Sie mit lhrer blöden Beharrlichkeit haben bei Kemidow Aufsehen erregt. Kein Wunder, war es so einfach, ihn zu stehlen. +10 1 correct es I don't care who loves who! I won't play the sap! I won't walk in Thursby's, and I don't know how many others' footsteps! You killed Miles and you're going over for it. [Low dramatic music] BRIGID: How can you do this to me, Sam? Surely, Mr. Archer wasn't as much to you as... [Brigid sobs] Listen. This won't do any good. You'll never understand me, but I'll try once and then give it up. Es ist mir egal, wer wen liebt! Ich will aber nicht der Ersatz für Thursby und die anderen sein! Du hast Miles getötet, dafür büßt du. [Leise, dramatische Musik] BRIGID: Wie kannst du mir das antun? Bedeutet Archer dir denn soviel wie... [Brigid schluchzt] Hör zu. Das wäre nicht gut. Du wirst es zwar nie verstehen, aber ich versuche es dir zu erklären. +10 0 correct es BRIGID: How can you do this to me, Sam? Surely, Mr. Archer wasn't as much to you as... [Brigid sobs] Listen. This won't do any good. You'll never understand me, but I'll try once and then give it up. When a man's partner is killed, he's supposed to do something. It makes no difference what you thought of him. He was your partner, and you're supposed to do something about it and it happens we're in the detective business. Well, when one of your organization gets killed, it's it's bad business to let the killer get away with it bad all around, bad for every detective everywhere. BRIGID: Wie kannst du mir das antun? Bedeutet Archer dir denn soviel wie... [Brigid schluchzt] Hör zu. Das wäre nicht gut. Du wirst es zwar nie verstehen, aber ich versuche es dir zu erklären. Mein Partner wurde ermordet. Wie ich auch über ihn gedacht habe, ist egal. Er war dein Partner, und du solltest etwas tun. Wir sind im Detektivgeschäft. Ich bin Detektiv, und ein Detektiv kann eine Mörderin nicht frei herumlaufen lassen. Es geht gegen das Prinzip. +10 0 correct es Listen. This won't do any good. You'll never understand me, but I'll try once and then give it up. When a man's partner is killed, he's supposed to do something. It makes no difference what you thought of him. He was your partner, and you're supposed to do something about it and it happens we're in the detective business. Well, when one of your organization gets killed, it's it's bad business to let the killer get away with it bad all around, bad for every detective everywhere. You don't expect me to think that these are sufficient reasons for sending me... Wait'll I'm through. Then, you can talk. I've no earthly reason to think I can trust you. If I do this and get away with it, you'll have something on me that you can use whenever you want to. Hör zu. Das wäre nicht gut. Du wirst es zwar nie verstehen, aber ich versuche es dir zu erklären. Mein Partner wurde ermordet. Wie ich auch über ihn gedacht habe, ist egal. Er war dein Partner, und du solltest etwas tun. Wir sind im Detektivgeschäft. Ich bin Detektiv, und ein Detektiv kann eine Mörderin nicht frei herumlaufen lassen. Es geht gegen das Prinzip. Das ist doch kein genügender Grund... Laß mich ausreden. Ich habe kein Vertrauen zu dir. Du könntest es gegen mich verwenden. Wann immer du willst. +10 1 correct es TOM: Got 'em. Swell! Here's another one for you. She killed Miles. SAM: Oh, and I've got some exhibits: the boy's guns, one of Cairo's and a $1,000 bill I was supposed to be bribed with and this black statuette here that all the fuss was about. What's the matter with your playmate? He looks brokenhearted. I bet when he heard Gutman's story, he thought he had me. Cut it out, Sam. Well, shall we be getting down to the Hall? [Low dramatic music] It's heavy. What is it? TOM: Wir haben sie. Diese hier hat Miles erschossen. Ich habe Cairos und Wilmers Revolver, 1000 $ Schweigegeld, und die Statuette, um die es ging. Ihr Freund sieht enttäuscht aus. Er hoffte wohl, mich zu überführen. Hören Sie auf. Sollen wir nach unten in die Halle gehen? [Leise, dramatische Musik] Es ist schwer. Was ist es? +9 0 correct es So you know my brother? When Lord Risborough was sent here by your prime minister on a mission of appeasement. I found him a credulous simpleton. Do you know, Thorndike, that this is the most closely guarded house in the world? Rather. I would've staked my life that no living thing... could've entered this area without being seen. But then, of course, we didn't count upon a creature... that has learned to stalk the most cunning animal... that can catch scents upon the Wind... that has mastered the trick of moving through a forest as if he were transparent. Look out there. For 500 yards, not a tree, not a shrub. A man running towards this house would be cut down before he'd taken five steps. And yet on that ledge above... was a man with a precision rifle... and a High degree of intelligence and skill that is required to use it. Also kennen Sie meinen Bruder? Als Ihr Ministerpräsident Lord Risborough auf Beschwichtigungmission herschickte, hielt ich ihn für einen leichtgläubigen Einfaltspinsel. Wissen Sie, Thorndike, daß dies das bestbewachte Haus auf der Welt ist? Nahezu. Ich hätte mein Leben darauf gegeben, dass kein lebendes Wesen... hätte in diesen Bereich eindringen können, ohne gesehen zu werden. Aber dabei hatten wir natürlich nicht mit einer Kreatur gerechnet... die es gelernt hat, das schlaueste Tier zu verfolgen... die Gerüche über den Wind wahrnehmen kann... die den Trick beherrscht, sich wie unsichtbar durch den Wald zu bewegen. Schauen Sie dort. Auf 500 Meter kein Baum, kein Strauch. Ein Mann, der zu diesem Haus rennt, würde gefällt, bevor er 5 Schritte weit gekommen ist. Und doch war auf jenem Felsvorsprung dort oben... ein Mann mit einem Präzisionsgewehr... und dem erforderlichenhohen Maß an Intelligenz und Geschick, um es zu benutzen. +10 1 correct es Do you know, Thorndike, that this is the most closely guarded house in the world? Rather. I would've staked my life that no living thing... could've entered this area without being seen. But then, of course, we didn't count upon a creature... that has learned to stalk the most cunning animal... that can catch scents upon the Wind... that has mastered the trick of moving through a forest as if he were transparent. Look out there. For 500 yards, not a tree, not a shrub. A man running towards this house would be cut down before he'd taken five steps. And yet on that ledge above... was a man with a precision rifle... and a High degree of intelligence and skill that is required to use it. Your judgment of distance is uncanny, Thorndike. The sights were set at 550 yards, only 10 feet short of the exact range. I checked it. Wissen Sie, Thorndike, daß dies das bestbewachte Haus auf der Welt ist? Nahezu. Ich hätte mein Leben darauf gegeben, dass kein lebendes Wesen... hätte in diesen Bereich eindringen können, ohne gesehen zu werden. Aber dabei hatten wir natürlich nicht mit einer Kreatur gerechnet... die es gelernt hat, das schlaueste Tier zu verfolgen... die Gerüche über den Wind wahrnehmen kann... die den Trick beherrscht, sich wie unsichtbar durch den Wald zu bewegen. Schauen Sie dort. Auf 500 Meter kein Baum, kein Strauch. Ein Mann, der zu diesem Haus rennt, würde gefällt, bevor er 5 Schritte weit gekommen ist. Und doch war auf jenem Felsvorsprung dort oben... ein Mann mit einem Präzisionsgewehr... und dem erforderlichenhohen Maß an Intelligenz und Geschick, um es zu benutzen. Ihre Beurteilung des Abstandes ist unheimlich, Thorndike. Die Sicht war auf 550 Yards gesetzt, nur 10 Fuß kürzer als die exakte Entfernung. Ich habe es überprüft. +10 0 correct es A suicide note? It is a confession that on this 29th day of July, 1939... you have attempted to assassinate our führer... and that you have undertaken this crime with the approval of your government. I what? That you have acted as an assassin for the British government. I can't believe you're serious. Do you expect me to sign a lie? - You still insist you had no intention to shoot? - Of course. I told you it was a sporting stalk. - Then why didn't you leave your rifle behind? - Uh- I've asked myself that. And I think the answer is that- that it wouldn't have been sporting, it wouldn't have been playing the game. Ein Abschiedsbrief? Es ist ein Eingeständnis, dass Sie an diesem 29. Tag des Juli 1939... versucht haben, unseren Führer zu ermorden... und dass Sie dies Verbrechen mit Zustimmung Ihrer Regierung unternommen haben. Ich habe was? Dass Sie als Attentäter für die britische Regierung gehandelt haben. Ich kann nicht glauben, dass Sie ernsthaft erwarten, dass ich eine Lüge unterzeichne? - Sie beharren, dass Sie keine Schiessabsicht gehabt hatten? - Selbstverständlich. Ich sagte Ihnen, es war nur eine Sportjagd. - Warum haben Sie dann Ihr Gewehr nicht zurückgelassen? - Äh- Ich habe mich das gefragt. Und ich denke, die Antwort ist, dass - dass es kein Sport gewesen wäre, dass es keine Spielerei gewesen wäre. +10 4 correct es - between me and the extermination of your strutting little Caesar. - Thorndike! I mean no insult, but how do you expect me to describe a man who wants to play God... and have everyone else in the world run around and say, ''Heil Hitler"? - Thorndike, I warn you. - Oh, no, thank you. Oh. For the last time, will you sign this document? You are in no position to refuse. That's for me to decide, isn't it? You're thinking it is easy to throw away your life. Yes, it is. - zwischen mir und der Vernichtung Ihres stolzierenden kleinen Caesar. - Thorndike! Keine Beleidigung, aber wie soll ich einen Mann beschreiben, der Gott spielen will, und alle anderen auf der Welt herumlaufen und "Heil Hitler" sagen läßt? - Thorndike, ich warne Sie. - Oh, nein, danke. Oh. Zum letzten Mal, werden Sie dieses Dokument unterzeichnen? Sie sind nicht in der Lage sich zu weigern. Es liegt bei mir, mich zu entscheiden, nicht wahr? Sie denken, es ist einfach, Ihr Leben wegzuwerfen. Ja, ist es. +10 0 correct es However, I suspect that something of that nature... was about to be committed when you came to the rescue of the victim. So, uh, once again, my dear, thank you. Your memory will be imperishable as long as I live. And, uh, just how long that will be depends again on you. Now see here. I ain't gettin' mixed up in nothin'. I can tell you that. Heaven forbid. The last thing in the world I want to do is involve an innocent. But I need the loan of a few shillings. Uh, a pound, if you have it. Ich vermute aber, dass etwas von diesem Naturell... sich durchsetzen wollte, als Sie zur Rettung des Opfers kamen. Also, äh, noch einmal, meine Liebe, ich danke Ihnen. Ihr Andenken wird unvergänglich sein solange ich lebe. Und, äh, wie lange das sein wird, hängt wieder ganz von Ihnen ab. Sehen Sie nur zu. Ich werde nicht in was verwickelt. Das kann ich Ihnen sagen. Gott bewahre. Das letzte, was ich auf der Welt möchte, ist einen Unschuldigen hineinziehen. Aber ich brauche ein Darlehen von ein paar Schilling. Äh, ein Pfund, wenn Sie es haben. +10 1 correct es Grosvenor Gardens? Go on. It should be obvious that I can't get that far on foot... especially with these other gentlemen in the street. I need a cab. I may have to change to sundry other cabs. And, uh, unfortunately, when I left my private yacht... I neglected to put a stiver in my pocket. I am for the moment absolutely penniless. Come off it. I, uh, see you don't trust me. Well... allow me to thank you at any rate for the great service you've done me. I shall have to risk it on foot. Grosvenor Gardens? Na sicher. Es sollte offensichtlich sein, dass ich zu Fuß nicht so weit kommen kann... insbesondere mit diesen anderen Gentlemen auf der Straße. Ich brauche ein Taxi. Vielleicht muss ich auch auf verschiedene andere Taxis wechseln. Und, äh, leider habe ich beim Verlassen meiner privaten Yacht... versäumt auch nur einen Groschen in die Tasche zu stecken. Für den Moment bin ich absolut mittellos. Ach was. Ich, äh, sehe Sie vertrauen mir nicht. Nun... ich darf Ihnen auf jeden Fall für den großen Dienst danken, den Sie mir erwiesen haben. Ich werde es zu Fuß riskieren müssen. +10 0 correct es - Bye. - Half a mo. Will-Will 10 bob do? It's all I got. To lend all you've got is a pretty big loan. Unless something unavoidable happens to me... you shall get this back with tenfold interest. - I'm going with you. - Oh, no. I ain't afraid! You can't stop me. - You're coming to make sure you get your money, is that it? - Wiedersehen. - Einen Mo... Würden, würden 10 Schilling es tun? Es ist alles, was ich habe. Alles zu verleihen, was Sie haben, ist ein ziemlich großes Darlehen. Sofern mir nicht etwas unvermeidliches zustösst... soll Ihnen dies zehnfach vergolten werden. - Ich werde mit Ihnen gehen. - Oh, nein. Ich habe keine Angst! Sie können mich nicht aufhalten. - Sie kommen mit, um mit dem Geld sicher zu gehen, ist es das? +10 1 correct es - I'm going with you. - Oh, no. I ain't afraid! You can't stop me. - You're coming to make sure you get your money, is that it? - Right. You wait here where you're safe. I'll get a cabbie who's a pal of mine. Don't stand there coughing, Reeves. What is it? - It's Mr. Alan, my lord. - Ich werde mit Ihnen gehen. - Oh, nein. Ich habe keine Angst! Sie können mich nicht aufhalten. - Sie kommen mit, um mit dem Geld sicher zu gehen, ist es das? - Richtig. Sie warten hier, wo Sie sicher sind. Ich hole einen Taxifahrer, einen Kumpel von mir. Stehen Sie da nicht hustend herum, Reeves. Was ist los? - Es ist Mr. Alan, Mylord. +10 1 correct es Don't you get stubborn with me, young lady. You want to be choked again? - Alan! - Here. - Alan. - I tell you there's not a moment to waste. Certainly, sir. I shan't be a moment. Alice, I'm sure you and Miss Stokes will find much to talk about. - Do you mind if I keep this? I might need it later on. Kommen Sie mir nicht stur, junge Dame. Wollen Sie wieder gewürgt werden? - Alan! - Hier. - Alan. - Ich sage, es ist keine Zeit zu verschwenden. Gewiß, Sir. Es dauert keinen Moment. Alice, ich bin sicher, dass du und Miss Stokes euch viel zu erzählen haben werdet. - Hast du etwas dagegen, wenn ich das behalte? Ich könnte es noch brauchen. +10 1 correct es Surely you don't want to disillusion anyone so young and trusting. Ah. You looks like the gentleman who asked me to have dinner with him... at Lyons Corner House last bank holiday. I? Well, I'm not the gentleman, miss. In fact, I'm not a gentleman at all. You're the spittin' image of him then, but you do act more scaredy like. Now, miss- Jerry, Lord and Lady Risborough wish to say good night. This the First time anything like this ever happened to me. I'll never forget it. Sicherlich willst du nicht jemanden so junges und vertrauensseliges ernüchtern. Ah. Hier. Ich? Nun, ich bin nicht dieser Gentleman, Miss. In der Tat bin ich überhaupt kein Gentleman. Dann sind Sie wohl sein Ebenbild, aber Sie verhalten sich viel ängstlicher. Also, Miss... Jerry, Lord und Lady Risborough wollen gute Nacht sagen. Dies das erste Mal, dass mir je so etwas passiert ist. Ich werde es nie vergessen. +10 1 correct es - If you want my advice, you'll call the rozzers. - Rozzer- - Dicks! - Di- All clear, matey! - Oh, crumbs! - Huh? My pin. Me good luck pin. It must have fell off when I dropped me tam. It was an heart. - Wenn du meinen Rat willst, ruf die Bullen. - Bullen - - Polente! - Po - Alles klar, Kumpel! - Oh, Krümel! - Hm? Meine Nadel. Meine Glücksnadel. Sie muss runter gefallen sein, als ich abgesetzt worden bin. Es war ein Herz. +10 1 correct es Every good soldier needs a crest for his cap. And you shall have your pin set with diamonds, if you wish. Huh? Mmm. - Good morning. What shall it be? Uh - Uh, you've got a, um- a pin, sort of a brooch, in the Window. Ja. Ja. I show it to you. It's a large heart. Jeder gute Soldat benötigt ein Abzeichen für seine Mütze. Und du sollst deine Nadel haben, besetzt mit Diamanten, wenn du möchtest. Hm? Mmm. - Guten Morgen. Was darf es sein? Äh, äh, Sie haben eine, nun- eine Nadel, eine Art Brosche, im Fenster. Ja. Ja. Ich zeige sie Ihnen. Es ist ein großes Herz. +10 0 correct es Like the one you lost. That's what you want, isn't it? So beautiful that piece of jewelry and so fine a sentiment- the heart. You see, fräulein? It's gold plate, and the fine stones just like diamonds. You know, I think it's rather appropriate. - How much is this one? - Ten shillings, fräulein. Very cheap. It costs you two guineas on Regent Street. You should have that and put it in the gentleman's heart, no? Wie die, die du verloren hast. Das ist, was du willst, oder? So ein schönes Schmuckstück, und es macht was her, das Herz - Sehen Sie, Fräulein? Es ist vergoldet, und mit schönen Steinen, wie Diamanten. Wissen Sie, ich glaube, es ist ziemlich angemessen. - Wie viel kostet das? - Zehn Schilling, Fräulein. Sehr billig. In der Regent Street kostet es einen zwei Guineen. Sie sollten dies haben und es in das Herz des Gentleman setzen, nicht? +10 1 correct es That's what you want, isn't it? So beautiful that piece of jewelry and so fine a sentiment- the heart. You see, fräulein? It's gold plate, and the fine stones just like diamonds. You know, I think it's rather appropriate. - How much is this one? - Ten shillings, fräulein. Very cheap. It costs you two guineas on Regent Street. You should have that and put it in the gentleman's heart, no? Is it real silver? Das ist, was du willst, oder? So ein schönes Schmuckstück, und es macht was her, das Herz - Sehen Sie, Fräulein? Es ist vergoldet, und mit schönen Steinen, wie Diamanten. Wissen Sie, ich glaube, es ist ziemlich angemessen. - Wie viel kostet das? - Zehn Schilling, Fräulein. Sehr billig. In der Regent Street kostet es einen zwei Guineen. Sie sollten dies haben und es in das Herz des Gentleman setzen, nicht? Ist es echtes Silber? +10 3 correct es You see, fräulein? It's gold plate, and the fine stones just like diamonds. You know, I think it's rather appropriate. - How much is this one? - Ten shillings, fräulein. Very cheap. It costs you two guineas on Regent Street. You should have that and put it in the gentleman's heart, no? Is it real silver? Better. It's chromium. Sehen Sie, Fräulein? Es ist vergoldet, und mit schönen Steinen, wie Diamanten. Wissen Sie, ich glaube, es ist ziemlich angemessen. - Wie viel kostet das? - Zehn Schilling, Fräulein. Sehr billig. In der Regent Street kostet es einen zwei Guineen. Sie sollten dies haben und es in das Herz des Gentleman setzen, nicht? Ist es echtes Silber? Besser. Es ist Chrom. +10 4 correct es It's gold plate, and the fine stones just like diamonds. You know, I think it's rather appropriate. - How much is this one? - Ten shillings, fräulein. Very cheap. It costs you two guineas on Regent Street. You should have that and put it in the gentleman's heart, no? Is it real silver? Better. It's chromium. - Can I have it? Es ist vergoldet, und mit schönen Steinen, wie Diamanten. Wissen Sie, ich glaube, es ist ziemlich angemessen. - Wie viel kostet das? - Zehn Schilling, Fräulein. Sehr billig. In der Regent Street kostet es einen zwei Guineen. Sie sollten dies haben und es in das Herz des Gentleman setzen, nicht? Ist es echtes Silber? Besser. Es ist Chrom. - Kann ich es haben? +10 0 correct es Good, good. You make no mistake, fräulein. A lifetime, I tell you. You will have it still when you die. - Go on. Take it. - No. You've got to give it me. I - Oh. I present you with this dangerous weapon, mademoiselle... with my undying gratitude and admiration. May you never lodge it in the wrong heart. Gut, gut. Sie machen keinen Fehler, Fräulein. Ein Leben lang, sage ich Ihnen. Sie haben es noch, wenn Sie sterben. - Nur weiter. Nimm es. - Nein, du musst es mir geben. Ich - Oh. Ich überreiche Ihnen diese gefährliche Waffe, Mademoiselle... mit meiner unsterblichen Dankbarkeit und Bewunderung. Mögen Sie es nie zum falschen Herzen führen. +10 4 correct es - Go on. Take it. - No. You've got to give it me. I - Oh. I present you with this dangerous weapon, mademoiselle... with my undying gratitude and admiration. May you never lodge it in the wrong heart. - There you are, sir. - One pound, 20 shillings. I give you change. No, keep it, keep it. - Nur weiter. Nimm es. - Nein, du musst es mir geben. Ich - Oh. Ich überreiche Ihnen diese gefährliche Waffe, Mademoiselle... mit meiner unsterblichen Dankbarkeit und Bewunderung. Mögen Sie es nie zum falschen Herzen führen. - Hier bitte, Sir. - Ein Pfund, 20 Schilling. Ich gebe Ihnen raus. Nein, behalten Sie es, behalten Sie es. +10 3 correct es You don't realize the power of your name. That is precisely what makes my disappearance necessary and urgent. But, my dear chap, don't you realize- If I get as far as Algiers, I'll give those fellas a run for their money. Africa is one continent I know better than all their invisible men. - This the, uh, ooftish? - That is the money, yes. If you don't mind, we'll check the amount. No, no. I'll just take £500. And, uh, Saul, you can instruct her how to deposit it. Sie erkennen gar nicht, welche Macht Ihr Name besitzt. Das ist genau das, was mein Verschwinden notwendig und dringend macht. Aber, mein lieber Freund, sehen Sie nicht - Wenn ich es bis Algier schaffe, werde ich mich von den Kerlen nicht unterkriegen lassen. Afrika ist ein Kontinent, den ich besser kenne als all ihre unsichtbaren Männer. - Ist dies das, äh, besagte? - Das ist das Geld, ja. Wenn Sie nichts dagegen haben, überprüfen wir die Summe. Nein, nein. Ich werde nur £ 500 nehmen. Und, äh, Saul, Sie können sie unterweisen, wie man es einzahlt. +10 5 correct es But, my dear chap, don't you realize- If I get as far as Algiers, I'll give those fellas a run for their money. Africa is one continent I know better than all their invisible men. - This the, uh, ooftish? - That is the money, yes. If you don't mind, we'll check the amount. No, no. I'll just take £500. And, uh, Saul, you can instruct her how to deposit it. - Very good. - I don't want it. Aber, mein lieber Freund, sehen Sie nicht - Wenn ich es bis Algier schaffe, werde ich mich von den Kerlen nicht unterkriegen lassen. Afrika ist ein Kontinent, den ich besser kenne als all ihre unsichtbaren Männer. - Ist dies das, äh, besagte? - Das ist das Geld, ja. Wenn Sie nichts dagegen haben, überprüfen wir die Summe. Nein, nein. Ich werde nur £ 500 nehmen. Und, äh, Saul, Sie können sie unterweisen, wie man es einzahlt. - Sehr gut. - Ich will es nicht. +10 6 correct es If I get as far as Algiers, I'll give those fellas a run for their money. Africa is one continent I know better than all their invisible men. - This the, uh, ooftish? - That is the money, yes. If you don't mind, we'll check the amount. No, no. I'll just take £500. And, uh, Saul, you can instruct her how to deposit it. - Very good. - I don't want it. - I won't take it! Wenn ich es bis Algier schaffe, werde ich mich von den Kerlen nicht unterkriegen lassen. Afrika ist ein Kontinent, den ich besser kenne als all ihre unsichtbaren Männer. - Ist dies das, äh, besagte? - Das ist das Geld, ja. Wenn Sie nichts dagegen haben, überprüfen wir die Summe. Nein, nein. Ich werde nur £ 500 nehmen. Und, äh, Saul, Sie können sie unterweisen, wie man es einzahlt. - Sehr gut. - Ich will es nicht. - Ich nehme es nicht! +10 1 correct es And, uh, Saul, you can instruct her how to deposit it. - Very good. - I don't want it. - I won't take it! - Oh, yes, you will. I'm going to have my way at least once with you. I wouldn't know what to do with all that money. - Mr. Farnsworthy will tell you. - Yes. I won't take it. You'll want it. Und, äh, Saul, Sie können sie unterweisen, wie man es einzahlt. - Sehr gut. - Ich will es nicht. - Ich nehme es nicht! - Oh, ja, das wirst du. Ich werde das letztlich nur einmal mit dir machen. Ich wüsste nicht, was ich mit all dem Geld tun sollte. - Mr. Farnsworthy wird es dir sagen. - Ja. Ich werde es nicht nehmen. Du wirst es wollen. +10 1 correct es Tell me all he can. By that time, I'll have a beard, and I can walk into a village without being suspected. He needn't sign the letter because I'll know whom it's from. - But if he puts your name on it- - He won't. He'll address it to, uh- to... your name. Mr. Stokes. Mr. Stokes, care of the post office at Lyme Regis. - Lyme Regis. - Uh, have you got a pencil? I'll write it down for you. Mir alles sagen, was er kann. Bis dahin werde ich einen Bart haben, und ich kann ohne Verdacht ins Dorf gehen. Er braucht den Brief nicht zu unterzeichnen weil ich wissen werde, von wem er ist. - Aber wenn er seinen Namen darauf setzt- - Wird er nicht. Er wird ihn an, äh - an... deinem Namen adressieren. Mr. Stokes. Mr. Stokes, an die Poststelle in Lyme Regis. - Lyme Regis. - Äh, hast du einen Bleistift? Ich werde es für dich aufschreiben. +10 2 correct es - It's in here. There's a parcel for you, too, in the back room... if you'll wait a minute, please. Just a minute. You might as well be reasonable, my dear fellow. I'm so glad you had the sense not to break out while I was sealing you up. - Now you cannot get out. - You can't get in, you mean. I have no desire to enter a cave after a trapped animal... even though I know you have no weapons. I admired your stone door so much that I imitated it... by wedging another stone on the outside. You're sealed up, as in a grave. It's no use, Thorndike. - Es ist hier drin. Es gibt auch ein Paket für Sie, im Hinterzimmer ... wenn Sie eine Minute warten, bitte. Nur eine Minute. Genauso gut könnten Sie vernünftig sein, mein lieber Bursche. Ich bin so froh, dass Ihnen der Sinn nicht nach ausbrechen steht, während ich alles abdichte. - Jetzt können Sie nicht raus. - Sie meinen, Sie können nicht hinein. Ich habe keine Lust, eine Höhle nach einem gefangenen Tier zu betreten... obwohl ich weiß, dass Sie keine Waffen haben. Ich bewunderte Ihre Steintür so sehr, dass ich sie nachgeahmt habe... indem ich auf der Außenseite einen weiteren Stein anbrachte. Sie sind versiegelt wie in einem Grab. Es nützt nichts, Thorndike. +10 2 correct es No use at all. Couldn't you have given me a cleaner death than this? Don't be a fool. I could have killed you an hour ago. My purpose was to trap you alive. You've been Immensely helpful. - What is it you want? - Now you're being sensible. - Have you got It? - What Is It? It Is the confession that, with the approval of your government... you sought to assassinate our führer. Es nützt überhaupt nichts. Könnten Sie mir nicht einen saubereren Tod als das zugestehen? Seien Sie kein Narr. Ich hätte Sie vor einer Stunde töten können. Mein Ziel war es, Sie lebendig zu fangen. Sie waren immens hilfreich. - Was wollen Sie? - Jetzt sind Sie vernünftig. - Haben Sie es? - Was ist das? Es ist das Eingeständnis, dass Sie mit Zustimmung Ihrer Regierung... versucht haben unseren Führer zu ermorden. +10 0 correct es You're growing wearisome, Thorndike. Once more, I ask you to sign... and save us both an unpleasant conclusion. I told you once, I don't sign lies! You also told me you no longer believed In killing, yet you killed one of my men. Oh, I'm not blaming you in the least. I merely wish to point out that a lie is relative... as Is truth. I tell you, I did not intend to shoot your bloody führer! I believe you. I believe you're sincere. I really do at last. You actually think you had no intention to kill... that It was all a ''sporting stalk, " as you call It. Sie sind mehr und mehr ermüdend, Thorndike. Noch einmal, ich bitte Sie zu unterzeichnen... und ersparen Sie uns beiden eine unangenehme Schlussfolgerung. Ich sagte Ihnen schon einmal, ich unterschreibe keine Lügen! Sie sagten mir auch, dass Sie nicht ans Töten glauben, aber Sie töteten einen meiner Männer. Oh, ich gebe Ihnen nicht im geringsten Schuld. Ich möchte nur darauf hinweisen, das eine Lüge relativ ist... so wie die Wahrheit. Ich sage Ihnen, ich hatte nicht die Absicht, Ihren verdammten Führer zu erschießen! Ich glaube Ihnen. Ich glaube, dass Sie aufrichtig sind. Letztlich tue ich das wirklich. Sie denke tatsächlich, Sie hatten nicht die Absicht zu töten... dass es nur eine "sportliche Pirsch" war, wie Sie es nennen. +10 1 correct es Once more, I ask you to sign... and save us both an unpleasant conclusion. I told you once, I don't sign lies! You also told me you no longer believed In killing, yet you killed one of my men. Oh, I'm not blaming you in the least. I merely wish to point out that a lie is relative... as Is truth. I tell you, I did not intend to shoot your bloody führer! I believe you. I believe you're sincere. I really do at last. You actually think you had no intention to kill... that It was all a ''sporting stalk, " as you call It. - It was! Noch einmal, ich bitte Sie zu unterzeichnen... und ersparen Sie uns beiden eine unangenehme Schlussfolgerung. Ich sagte Ihnen schon einmal, ich unterschreibe keine Lügen! Sie sagten mir auch, dass Sie nicht ans Töten glauben, aber Sie töteten einen meiner Männer. Oh, ich gebe Ihnen nicht im geringsten Schuld. Ich möchte nur darauf hinweisen, das eine Lüge relativ ist... so wie die Wahrheit. Ich sage Ihnen, ich hatte nicht die Absicht, Ihren verdammten Führer zu erschießen! Ich glaube Ihnen. Ich glaube, dass Sie aufrichtig sind. Letztlich tue ich das wirklich. Sie denke tatsächlich, Sie hatten nicht die Absicht zu töten... dass es nur eine "sportliche Pirsch" war, wie Sie es nennen. - Das war es! +10 2 correct es Thorndike, why don't you answer me? Uh, what? I'm waiting for you to sign. Uh - I've - I've got to read it, haven't I? Oh, Certainly. Take your time. - Have you got a cigarette? - Yes. Certainly. It's on the stick. Pull It In. Have you read It? Thorndike, warum antworten Sie mir nicht? Äh, was? Ich warte auf Ihre Unterschrift. Äh -ich - ich muss es lesen, oder? Oh, sicher. Nehmen Sie sich Zeit. - Haben Sie eine Zigarette? - Ja. Sicher. Sie ist auf der Spitze. Ziehen Sie sie ein. Haben Sie es gelesen? +10 0 correct es - Have you got a cigarette? - Yes. Certainly. It's on the stick. Pull It In. Have you read It? I've got to think it over. I shall give you 15 minutes, Thorndike. When the time Is up, If you haven't delivered that document to me properly signed... I shall shut off your air and go on my way. You may last a few hours... but they will be most unpleasant. How do I know you'll let me out after I've signed? I shall remove the outside stone... when you're ready to hand it out. - Haben Sie eine Zigarette? - Ja. Sicher. Sie ist auf der Spitze. Ziehen Sie sie ein. Haben Sie es gelesen? Ich muss darüber nachdenken. Ich werde Ihnen 15 Minuten geben, Thorndike. Wenn die Zeit abgelaufen ist, und Sie das Dokument nicht ordentlich unterzeichnet haben, schneide ich Ihnen die Luft ab, und gehe meiner Wege. Sie könnten ein paar Stunden aushalten... aber es dürfte höchst unangenehm sein. Woher weiss ich, dass Sie mich rauslassen, nachdem ich unterschrieben habe? Ich werde den äußeren Stein entfernen... wenn Sie bereit sind, es auszuhändigen. +10 1 correct es Are you ready? - Do you hear me, Thorndike? - Yes, I hear you. Five minutes more. Have you removed the outside stone? Open your side of the cave, and you'll see. - Are you satisfied? - Yes, I can see it's clear. Your time is nearly up, Thorndike. Hand out the document. You'll have to reach for it. Sind Sie bereit? - Hören Sie mich, Thorndike? - Ja, ich höre Sie. Noch fünf Minuten. Haben Sie den äußeren Stein entfernt? Öffnen Sie Ihre Seite der Höhle, und Sie werden sehen. - Sind Sie zufrieden? - Ja, ich kann es deutlich sehen. Ihre Zeit ist fast rum, Thorndike. Händigen Sie das Dokument aus. Sie werden es sich holen müssen. +10 5 correct es Have you removed the outside stone? Open your side of the cave, and you'll see. - Are you satisfied? - Yes, I can see it's clear. Your time is nearly up, Thorndike. Hand out the document. You'll have to reach for it. Hand it out through the venthole. Your time Is up. I'm waiting. And be sure It's signed. Haben Sie den äußeren Stein entfernt? Öffnen Sie Ihre Seite der Höhle, und Sie werden sehen. - Sind Sie zufrieden? - Ja, ich kann es deutlich sehen. Ihre Zeit ist fast rum, Thorndike. Händigen Sie das Dokument aus. Sie werden es sich holen müssen. Reichen Sie es es durch das Entlüftungsloch. Ihre Zeit ist um. Ich warte. Und gehen Sie sicher, dass es unterzeichnet ist. +10 6 correct es Open your side of the cave, and you'll see. - Are you satisfied? - Yes, I can see it's clear. Your time is nearly up, Thorndike. Hand out the document. You'll have to reach for it. Hand it out through the venthole. Your time Is up. I'm waiting. And be sure It's signed. There It Is. Öffnen Sie Ihre Seite der Höhle, und Sie werden sehen. - Sind Sie zufrieden? - Ja, ich kann es deutlich sehen. Ihre Zeit ist fast rum, Thorndike. Händigen Sie das Dokument aus. Sie werden es sich holen müssen. Reichen Sie es es durch das Entlüftungsloch. Ihre Zeit ist um. Ich warte. Und gehen Sie sicher, dass es unterzeichnet ist. Da ist es. +10 7 correct es - Are you satisfied? - Yes, I can see it's clear. Your time is nearly up, Thorndike. Hand out the document. You'll have to reach for it. Hand it out through the venthole. Your time Is up. I'm waiting. And be sure It's signed. There It Is. Push it nearer. - Sind Sie zufrieden? - Ja, ich kann es deutlich sehen. Ihre Zeit ist fast rum, Thorndike. Händigen Sie das Dokument aus. Sie werden es sich holen müssen. Reichen Sie es es durch das Entlüftungsloch. Ihre Zeit ist um. Ich warte. Und gehen Sie sicher, dass es unterzeichnet ist. Da ist es. Schieben Sie es näher heran. +10 2 correct es Has Sammy gotten there yet? He's just come in. It's Mr. Custer. Now listen, Sammy, that paper's got to be signed... so don't you leave there till it is signed, understand? I'm depending on you, Sammy. I'll come back with it signed, Mr. Custer. Take me to the room. Mr. Smith, it's me, Sammy, from the office. Mr. Custer says you'll have to sign this. We can't keep postponing the case. Push it under the door. Ist Sammy schon da? Eben angekommen. Es ist Mr. Custer. Hör zu, Sammy, ich brauche die Unterschrift, also geh bloß nicht weg, bevor du sie nicht hast, verstanden? Ich verlasse mich auf dich, Sammy. Ich komme mit der Unterschrift zurück, Mr. Custer. Bringen Sie mich zum Zimmer. Mr. Smith, ich bin es, Sammy, vom Büro. Mr. Custer braucht Ihre Unterschrift. Der Fall kann nicht mehr warten. Schieben Sie es unter der Tür durch. +10 3 correct es He's just come in. It's Mr. Custer. Now listen, Sammy, that paper's got to be signed... so don't you leave there till it is signed, understand? I'm depending on you, Sammy. I'll come back with it signed, Mr. Custer. Take me to the room. Mr. Smith, it's me, Sammy, from the office. Mr. Custer says you'll have to sign this. We can't keep postponing the case. Push it under the door. I'm putting it under the door, Mr. Smith. Eben angekommen. Es ist Mr. Custer. Hör zu, Sammy, ich brauche die Unterschrift, also geh bloß nicht weg, bevor du sie nicht hast, verstanden? Ich verlasse mich auf dich, Sammy. Ich komme mit der Unterschrift zurück, Mr. Custer. Bringen Sie mich zum Zimmer. Mr. Smith, ich bin es, Sammy, vom Büro. Mr. Custer braucht Ihre Unterschrift. Der Fall kann nicht mehr warten. Schieben Sie es unter der Tür durch. Ich schiebe es unter der Tür durch, Mr. Smith. +10 1 correct es - Good morning, Mr. Smith. - Morning, David. - Morning, Jeff. You know how she is. You have to humor her in these things. Don't apologize to me. I envy you from the bottom of my heart. - I wish I was in your shoes. - Yeah, she's a great kid. Certainly piles up, doesn't it? - What is it? - A Mr. Deever's been waiting to see you. He won't tell me his business. He says it's private. - Guten Morgen, Mr. Smith. - Morgen, David. Du weißt doch, wie sie ist. Ich muss mitspielen. Entschuldige dich nicht bei mir. Ich beneide dich. - Ich würde gern in deinen Schuhen stecken. - Ja, sie ist toll. Die Arbeit stapelt sich, oder? - Was ist? - Ein Mr. Deever möchte Sie sehen. Er sagt nicht, warum. Angeblich ist es privat. +10 0 correct es - No, thanks. I've got a lot to do. Only dropped in for a second. Certainly makes me feel good to meet somebody... from our neck of the woods. Say, this is quite a city. Annie, you haven't changed a bit from the little girl... who used to go running in and out of the house. - I'd have recognized you in a minute. - That's the nicest thing you could say. I did recognize you. Only saw your picture on your husband's desk... and recognized you right off. He's a good-looking fellow. What were you doing with my husband? You know, Beecham is on the other side of the river... and it was always incorporated in Brender County between 1936 and now, you're not legally married. Ich habe viel zu tun. Ich wollte nur kurz vorbeischauen. Es freut mich sehr, jemanden aus meiner Gegend zu treffen. Eine schöne Stadt. Hier scheint jeder Abend ein Samstag zu sein. Annie, Sie sind immer noch das kleine Mädchen, das im Haus rumtobte. Ich hätte Sie sofort wiedererkannt. Was Netteres hätten Sie nicht sagen können. Ich habe Sie ja auch wiedererkannt. Auf einem Foto auf dem Schreibtisch Ihres Mannes. Er ist auch sehr attraktiv. Was haben Sie denn bei meinem Mann gemacht? Wissen Sie, Beecham ist auf der anderen Seite des Flusses, und es war schon immer Teil des Brender County... - Seit 1936 sind Sie nicht rechtlich verheiratet. +10 0 correct es Can I drive you somewhere? Thanks, Mrs. Krausheimer. I'd appreciate it. Give my love to Bertha and those four girls. Thanks. I do hope everything will be all right. - Mother, what are you talking about? - You call me up if anything happens. - Lf nothing happens. - Don't worry, darling. You know that little bolero suit that's hanging in the closet? I was married in that suit, and I want to wear it tonight. - Kann ich Sie mitnehmen? - Danke, Mrs. Krausheimer. Sehr nett. Viele Grüße an Bertha und ihre vier Mädchen. - Ich hoffe, alles regelt sich. - Mutter, wovon redest du? Ruf mich an, wenn etwas passiert. Wenn nichts passiert. Keine Sorge, meine Liebe. Erinnern Sie sich an das Bolero-Kleid, das im Schrank hängt? Darin habe ich geheiratet. Ich möchte es heute Abend tragen. +10 1 correct es Give my love to Bertha and those four girls. Thanks. I do hope everything will be all right. - Mother, what are you talking about? - You call me up if anything happens. - Lf nothing happens. - Don't worry, darling. You know that little bolero suit that's hanging in the closet? I was married in that suit, and I want to wear it tonight. - Isn't that wonderful? - You know that better than I do, ma'am. Get it, Lily. Viele Grüße an Bertha und ihre vier Mädchen. - Ich hoffe, alles regelt sich. - Mutter, wovon redest du? Ruf mich an, wenn etwas passiert. Wenn nichts passiert. Keine Sorge, meine Liebe. Erinnern Sie sich an das Bolero-Kleid, das im Schrank hängt? Darin habe ich geheiratet. Ich möchte es heute Abend tragen. - Ist das nicht wunderbar? - Das wissen Sie besser als ich, Ma'am. Holen Sie es, Lily. +10 1 correct es Quite a novelty seeing you, sir. Don't remember you spending a night here in three years. Here you are, sir. Look out. Chuck Benson. Don't you remember me? We played in a foursome in last year's golf tournament. - Yeah. How are you? - Fine, how are you? I've got kind of a little crick in my neck... and I thought this might work it out. I had a fight with my wife, too. It wasn't exactly a fight. Man sieht Sie hier selten, Sir. Seit drei Jahren haben Sie keine Nacht hier verbracht. Bitte schön, Sir. - Vorsicht. - Habe ich Ihnen wehgetan? Chuck Benson. Erinnerst du dich an mich? Wir haben beim letzten Golfturnier zusammen gespielt. Wie geht's? - Gut, und selbst? Ich hab einen steifen Hals und dachte, das hier hilft vielleicht. Ich habe mich auch mit meiner Frau gestritten. - Eigentlich war es kein Streit. - Weißt du, was ich nicht verstehe? +10 7 correct es Comparing yourself to Henkel as a football player. You couldn't carry Henkel's water bucket. - You understand? - Who is it? - Could I see you a moment, please? Just a minute. Good night, David. Your nose is bleeding. Are you sure that stuff is good for a nosebleed? Best thing in the world. I always use it. Und du vergleichst dich mit Henkel als Football-Spieler. Du könntest nicht mal das Wasser für ihn tragen. Verstanden? - Wer ist da? - Kann ich Sie kurz sprechen, bitte? Einen Moment. Gute Nacht, David. Deine Nase blutet. Bist du sicher, das hilft gegen Nasenbluten? Was Besseres gibt's nicht. Bei mir hilft es immer. +10 1 correct es I've been a little busy at the office. No, not there. That doesn't go there. Keep your hands off of Gloria. This is Gertie, here. No, right here is where the chair goes. Gloria O'Day and Gertie Schultz, this is Davey Smith. How do you do? What are you gonna have to drink? - Try an Old Fashioned. - Yeah, have an Old Fashioned. Waiter, bring us another Old Fashioned. Isn't it a little crowded in here? Couldn't we go someplace where it was quieter... Ich hatte viel im Büro zu tun. Nicht dorthin. Hände weg von Gloria. Das ist Gertie, hier. Nein, hier kommt der Stuhl hin. Gloria O'Day und Gertie Schultz, das ist David Smith. Guten Abend. Was willst du trinken? - Vielleicht einen Cocktail? - Ja, einen Cocktail. Ober, einen Cocktail, bitte. Ist es hier drin nicht etwas zu voll? Gehen wir doch an einen ruhigeren Ort, - wo es dunkler ist. +10 1 correct es - Is that for me? - Yes. All in one big gulp. I don't drink liquor. I just keep it for David. - And friends. - You never drink liquor at all? I haven't anything against other people drinking it... but I just never seem to get around to breaking training. - I eat four different vegetables a day. - Really? When I was a young fella, I attended a temperance lecture... and it was very instructive. I've never forgotten it. Setz dich dahin. - Ist das für mich? - Ja. In einem Schluck. Ich trinke keinen Alkohol. Den habe ich für David. Und Freunde. Du trinkst nie Alkohol? Ich habe nichts dagegen, wenn andere trinken, aber ich habe mich einfach so daran gewöhnt. - Ich esse vier Gemüsesorten pro Tag. - Wirklich? Ich habe früher einmal eine Vorlesung über Mäßigung besucht. Das war sehr lehrreich. Ich habe es nie vergessen. +10 1 correct es The drunk left the hall and came back a few minutes later... and went up on the platform and asked the lecturer to open his eye. - And do you know what he did? - What? He jammed a whole handful of corn crinkles in that man's eye... and said to the audience: "That's what corn crinkles do to the lining of your stomach." It served him right. This isn't alcohol, it's medicine. - Lf you think I ought to... - Yes, I do. One big gulp, now. Don't you feel it? Doesn't it burn you or anything? Der Betrunkene ging und kam zurück. Er ging nach vorn und bat den Dozenten, ein Auge zu öffnen. - Und weißt du, was er gemacht hat? - Was? Er hat ihm eine Handvoll Cornflakes in die Augen gestopft und zu den Zuhörern gesagt: "Cornflakes haben diese Wirkung auf unseren Magen." Das geschah ihm recht. Das ist kein Alkohol. Wenn du glaubst, dass ich... Ja. In einem Schluck. Fühlst du es? Brennt es nicht? +10 1 correct es He jammed a whole handful of corn crinkles in that man's eye... and said to the audience: "That's what corn crinkles do to the lining of your stomach." It served him right. This isn't alcohol, it's medicine. - Lf you think I ought to... - Yes, I do. One big gulp, now. Don't you feel it? Doesn't it burn you or anything? I've tried this before, and it's very interesting. I don't mind the taste of it. - Was? Er hat ihm eine Handvoll Cornflakes in die Augen gestopft und zu den Zuhörern gesagt: "Cornflakes haben diese Wirkung auf unseren Magen." Das geschah ihm recht. Das ist kein Alkohol. Wenn du glaubst, dass ich... Ja. In einem Schluck. Fühlst du es? Brennt es nicht? Das habe ich zuvor schon probiert. Sehr interessant. Es schmeckt gar nicht so schlecht. +10 1 correct es And give me a wife who 's going... places That's very touching, dear, but I wish you wouldn't drive so fast. I don 't tell you how to run the house Oh, give me a hole I'm just a mouse Well, what's new? Thank goodness neither of us was driving. We don't know a thing about it. I know, I know. You were just hurrying downtown to cash a relief check. Officer, that's a very funny line. You mean, it was, five years ago. Und gib mir eine Frau Ganz... charmant Das ist sehr rührend, aber fahr doch etwas langsamer. Ich sag dir nicht Was du tun sollst, im Haus Oh, gib mir ein Loch Ich bin nur eine Maus Na, was war es dieses Mal? Zum Glück sind wir nicht gefahren. Wir wissen von überhaupt nichts. Ich weiß, ich weiß. Sie wollten schnell in die Stadt, um sich die Stütze abzuholen. Officer, das war sehr witzig. Sie meinen, das war es vor 5 Jahren. +10 0 correct es - What happened? - You know that jockey, Goldez? The one caught throwing the fourth race yesterday? - He was shot. - My, they're strict at this track. What? I don't think the track officials shot this one, do you, lieutenant? He was undoubtedly bumped off to keep him from talking. Sounds exciting. Who did it? Person or persons unknown did the job, and it's my job to see that they don't stay unknown. - Was ist? - Kennen Sie den Jockey Goldez? Der gestern absichtlich verloren hat? - Er wurde erschossen. - Mann, sind die hier streng. Was? Sie glauben nicht, dass es der Rennveranstalter war, oder? Er musste sterben, damit er nicht auspacken kann. Spannend. Wer war es? Der oder die Täter sind unbekannt, und es ist mein Job, genau das zu ändern. +10 1 correct es Nicky, do something before they both convict themselves. - Is this your gun? - No. No, it was Whitey's. And it hasn't been fired. So it hasn't been fired. Then it's using a new perfume, Burnt Powder. I didn't fire it. I came up here to get Stephens' records and I found them in his desk in a black book. - Where is it? - Barrow took it. Nicky, unternimm was, bevor sich die beiden noch selber belasten. - Ist das Ihre Waffe? - Nein. Nein, Whiteys. Sie wurde nicht benutzt. Sie wurde also nicht benutzt. Dann hat sie ein neues Parfüm. 'Verbranntes Pulver'. Ich war das nicht. Ich wollte Stephens' Akten holen. Sie waren in einem schwarzen Buch im Schreibtisch. - Wo ist es? - Barrow hat es. +10 1 correct es Lieutenant, the jockey wasn't murdered. Suicide? You mean, he killed himself and then hid the gun? No, he hid the gun and then killed himself. He may have been thinking of suicide when he went into the shower. Perhaps he lost his nerve. At all events, he wanted to get rid of the gun. So he opened the cover of the drainpipe dropped the gun down, butt first. The hammer of the gun hit a curve in the drainpipe, and the gun went off. And when the body fell forward, it closed the drainpipe. Lieutenant, you've solved it. Lieutenant, der Jockey wurde nicht ermordet. Selbstmord? Er hat sich erschossen und die Waffe versteckt? Nein, das war genau umgekehrt. Er mag an Selbstmord gedacht haben, als er duschen ging. Ihn verließ wohl der Mut. Wie auch immer, er wollte die Waffe loswerden. Also öffnete er den Abfluss und ließ die Waffe hineinfallen, mit dem Griff voran. Die Pistole schlug im Rohr auf und ein Schuss löste sich. Als er nach vorne fiel, schloss er den Abfluss. Lieutenant, Sie haben es. +10 1 correct es Who's calling? - It's very important. Who is it, Stella? Hello there. Come in. I gotta see Mr. Charles. I got some information. I only got a couple of minutes. Mr. Charles isn't here. Can you give it to me? No, I gotta give it to him. Wer sind Sie? - Es ist sehr wichtig. Wer ist es, Stella? Hallo. Kommen Sie herein. Ich muss zu Mr. Charles. Ich habe Informationen. Ich habe nur einige Minuten. Mr. Charles ist weg. Kann ich helfen? Nein, ich muss es ihm selbst sagen. +10 3 correct es Who is it, Stella? Hello there. Come in. I gotta see Mr. Charles. I got some information. I only got a couple of minutes. Mr. Charles isn't here. Can you give it to me? No, I gotta give it to him. I'm going away, see? And I gotta give it to him. Wer ist es, Stella? Hallo. Kommen Sie herein. Ich muss zu Mr. Charles. Ich habe Informationen. Ich habe nur einige Minuten. Mr. Charles ist weg. Kann ich helfen? Nein, ich muss es ihm selbst sagen. Ich verreise. Ich muss es ihm sagen. +10 1 correct es Fraidy-cat, fraidy-cat! There, who's a fraidy-cat? Who's a fraidy-cat? Who's a fraidy-cat? Enjoying the merry-go-round, darling? Nicky, I've got to talk to you. Nicky! Nicky, I've got to talk to you. What's up? It's stopping. It's stopping. Angsthase, Angsthase! Na, wer ist jetzt der Angsthase? Wer ist jetzt der Angsthase? Wer ist jetzt der Angsthase? Macht das Karussell fahren auch Spaß, Liebling? Ich muss mit dir reden. Nicky! Nicky, ich muss mit dir reden. Was ist denn los? Es hält an. Es hält an. +10 1 correct es I'm very flattered at your visit, Mr. Charles. But if it's about the case, I don't think I can help you. You see, I hardly knew Mr. Barrow. You didn't miss much. He wasn't exactly one of nature's noblemen. Really? Well, how nice. - A camellia doesn't have any fragrance. - It doesn't need any around you. I'm glad you like my perfume. It's new. It's called Out of This World. Ich fühle mich geschmeichelt, Mr. Charles. Aber wenn es um den Fall geht, werde ich Ihnen kaum helfen können. Wissen Sie, ich kannte Mr. Barrow ja kaum. Da haben Sie nichts verpasst. Er war kein Gentleman. Wirklich? Oh, wie schön. - Eine Kamelie duftet nicht. - Ist bei Ihnen auch nicht nötig. Schön, dass Sie mein Parfüm mögen. Es heißt 'Nicht von dieser Welt'. +10 1 correct es - On the way, we stopped to chat. - Oh, well. I'm glad you remembered. It was silly of me to forget. But it wasn't an argument. On the contrary, we just... We just chatted about... About a mutual friend. Don't we all? Well, I'm glad we cleared it up. Now I can forget about it and concentrate on prettier things. - Unterwegs plauderten wir etwas. - Ach so. Schön, dass Sie sich erinnern. Wie dumm, so etwas zu vergessen. Aber das war kein Streit. Im Gegenteil, wir haben nur... Wir unterhielten uns über... Über einen gemeinsamen Freund. Tun wir das nicht alle? Schön, dass das geklärt ist. Jetzt können wir es vergessen und uns schöneren Dingen zuwenden. +10 0 correct es That grifter owed me two months' rent. The slug he got saved me the trouble of tossing him out on his ear. Yeah, that's always such a bother, isn't it? After you, mother. And now, before you die, my pretty one, I shall tell you I am not Professor Fetlock, the astronomer, I am Baggo the Bat! Mothers, do your kiddies knock each other's teeth out? Do you figure it was the mob that blitzed Barrow? Or a solo job? I'm just a little bit in doubt. What do you think? I'll lay you 6-2 and even it was a dame. Der Betrüger schuldet mir 2 Mieten. Die Kugel hat mir erspart, ihn selber rauszuwerfen. Ja, das ist immer unangenehm nicht wahr? Nach Ihnen, Muttchen. Bevor du stirbst, Hübsche, sollst du noch wissen, dass ich nicht Prof. Fetlock, sondern Baggo die Fledermaus bin! Mütter, schlagen sich Ihre Kinder auch die Zähne aus? Meinen Sie, die Mafia hat Barrow erledigt? Oder war das einer alleine? Ich überlege noch. Was meinen Sie denn? Ich gehe jede Wette ein, dass es eine Frau war. +10 0 correct es Let her sit there. Thank you. Hello, Maguire. Glad to see you. Just sit over there, will you? We flew Maguire in just for you, Fred. Now, Mommy, if any trouble starts, you dive right under the table. - Major Sculley and I will join you there. - What kind of trouble, Nick? Frankly, I don't know. But I'm going to do my level best to stir it up. Lass sie da sitzen. Danke. Hallo, Maguire. Wie schön. Setzen Sie sich dort rüber, ja? Wir haben Maguire für Sie eingeflogen, Fred. Also, Mommy, beim geringsten Ärger bist du sofort unterm Tisch. - Major Sculley und ich auch. - Was für Ärger denn, Nick? Keine Ahnung. Ich will dafür sorgen, dass es welchen gibt. +10 4 correct es Link, be careful. He's trying to trap you. Sit down. Mommy, let me see that present I gave you last night. - I wanna give this to another girl. - Nicky! I found this hidden in Barrow's apartment. While I was there, Miss Porter came in. She'd been there before. That's a lie! Whitey stole it from me. Link, Vorsicht. Das ist eine Falle. Hinsetzen. Mommy, zeig mal das Präsent, das ich dir gestern gegeben habe. - Das bekommt eine andere Dame. - Nicky! Das habe ich aus Barrows Wohnung. Dann kam Miss Porter herein. Sie ist schon dort gewesen. Lüge! Whitey hat es mir gestohlen. +10 1 correct es Not long. He's move in last night at 7. And he's dead at 10. The throat. I'm sorry, you gotta speak more noisy, please. I said, where did he live before that? He live in apartment 32A. That's right, at the top of the stairs. Well, gentlemen and ladies we have our murderer. Nicky, I can't stand it! Was it me? Nicht lange. Er ist gestern um 19:00 Uhr eingezogen. Und um 22:00 Uhr war er tot. Der Hals. Tut mir Leid, Sie müssen lauter reden. Wo hat er denn davor gewohnt? Er hat in Wohnung 32A gewohnt. Genau, ganz oben an der Treppe. Nun, meine Damen und Herren, haben wir unseren Mörder. Nicky, ich halte es nicht aus! War ich es? +10 2 correct es He's move in last night at 7. And he's dead at 10. The throat. I'm sorry, you gotta speak more noisy, please. I said, where did he live before that? He live in apartment 32A. That's right, at the top of the stairs. Well, gentlemen and ladies we have our murderer. Nicky, I can't stand it! Was it me? Yeah, Nick, is it her? Er ist gestern um 19:00 Uhr eingezogen. Und um 22:00 Uhr war er tot. Der Hals. Tut mir Leid, Sie müssen lauter reden. Wo hat er denn davor gewohnt? Er hat in Wohnung 32A gewohnt. Genau, ganz oben an der Treppe. Nun, meine Damen und Herren, haben wir unseren Mörder. Nicky, ich halte es nicht aus! War ich es? Ja, Nick, war sie es? +10 3 correct es And he's dead at 10. The throat. I'm sorry, you gotta speak more noisy, please. I said, where did he live before that? He live in apartment 32A. That's right, at the top of the stairs. Well, gentlemen and ladies we have our murderer. Nicky, I can't stand it! Was it me? Yeah, Nick, is it her? Nick, who is it? Und um 22:00 Uhr war er tot. Der Hals. Tut mir Leid, Sie müssen lauter reden. Wo hat er denn davor gewohnt? Er hat in Wohnung 32A gewohnt. Genau, ganz oben an der Treppe. Nun, meine Damen und Herren, haben wir unseren Mörder. Nicky, ich halte es nicht aus! War ich es? Ja, Nick, war sie es? Nick, wer war es? +10 0 correct es Your partner, Mr. Stephens, settled this case when he said he stood outside Benny's apartment and saw the stairs. Well, you cannot see the stairs from apartment 25C. You made only one misstep, major, but you left a big, bloody footprint. Well, lieutenant, I should say... - Stop this shooting, or I'll drop Charles! - No, major! Nick! Nick, look out! So that's what became of the bulletproof vest. That, Mr. Charles, will be your last deduction. Yes, I almost closed the case with Rainbow Benny but now I'll close it with you. Ihr Partner, Mr. Stephens, hat den Fall abgeschlossen, als er sagte, er habe vor Bennys Wohnung die Treppe gesehen. Von 25C aus kann man die Treppe aber nicht sehen. Nur ein Fehler, Major, aber Sie haben eine große blutige Spur hinterlassen. Also, Lieutenant, ich sollte sagen... - Aufhören, oder ich lege Charles um! - Nein! Nick! Nick, pass auf! Da ist also die Bleiweste. Das, Mr. Charles, wird Ihr letzter Fall. Ich hätte es mit Benny fast geschafft, aber jetzt sind Sie dran. +10 1 correct es - Quiet. Many a man's gone into Okefenokee and not come out. Promise me you won't go near that swamp no more and I won't romp on you. There's coon and otter in that swamp. I'm gonna go trapping there. Not and live under this roof with me, you ain't. He's been worrying himself half-crazy over you, Ben. Well, he won't have to no more. Please don't go thisaway. He'll get over it. You ought to see I gotta do it. - Schweig. Viele Leute sind nicht aus Okefenokee zurückgekommen. Versprich mir, dass du den Sumpf nie mehr betrittst. Es gibt da Waschbären und Otter. Ich werde dajagen gehen. Nicht solange du mit mir unter diesem Dach zusammenwohnst. Er hat sich solche Sorgen um dich gemacht. Das braucht erjetzt nicht mehr. Bitte, geh nicht. Er wird darüber hinwegkommen. Sie wissen, dass es so sein muss. +10 3 correct es You ain't gonna tell on him? Of course I ain't. We gonna make a raft of money trapping that swamp, Tom and me. You get enough money saved up, Tom wants you to get you some schooling. He don't want you to be no little stray cat like you are now, dependent on other folks. I ain't no beggar. I work for my rations. You needn't get mad about it. Here. - I ain't no place to hide it. - Tom says I was to give it to you. Du wirst ihn nicht verraten? Natürlich nicht. Tom und ich werden mit der Jagd im Sumpf eine Menge Geld machen. Du solltest das Geld sparen. Tom will, dass du zur Schule gehst. Er will nicht, dass du eine streunende Katze bleibst, abhängig von anderen. Ich bin keine Bettlerin. Ich arbeite für mein Essen. Kein Grund, gleich sauer zu werden. Hier. - Wo soll ich das verstecken? - Tom wollte, dass ich es dir gebe. +10 6 correct es You get enough money saved up, Tom wants you to get you some schooling. He don't want you to be no little stray cat like you are now, dependent on other folks. I ain't no beggar. I work for my rations. You needn't get mad about it. Here. - I ain't no place to hide it. - Tom says I was to give it to you. I'd be scared to hold all that. I ain't never had no money. I'll keep it for you till I see what Tom says when I go back into Okefenokee. Du solltest das Geld sparen. Tom will, dass du zur Schule gehst. Er will nicht, dass du eine streunende Katze bleibst, abhängig von anderen. Ich bin keine Bettlerin. Ich arbeite für mein Essen. Kein Grund, gleich sauer zu werden. Hier. - Wo soll ich das verstecken? - Tom wollte, dass ich es dir gebe. Ich hab Angst davor. Ich hab noch nie Geld besessen. Ich verwahre es für dich und schaue, was Tom sagt, wenn ich ihn wiedersehe. +10 1 correct es What do you mean you don't know? He had hold of you. I don't know. I didn't reckon for you to lie to me, Miss Hannah. I can't tell you, Thursday, I can't. I kind of begin to see. - You told him when to come. - No, I never. He just knowed. This ain't the first time. No. I can't hardly believe it, Miss Hannah. You gotta tell me who it were. Er war doch hier und hat dich festgehalten? Ich weiß nicht. Ich hätte nicht gedacht, dass du mich anlügen würdest. Ich kann es dir nicht sagen, Thursday. Ich beginne zu verstehen. - Du sagtest ihm, wann er kommen sollte. - Er wusste es. Das war nicht das erste Mal. Nein. Ich kann es kaum fassen. Du musst mir sagen, wer es war. +10 0 correct es Hurry up, boys. We've been a-waiting for you. - Howdy, neighbour. - Howdy, boys. - Where's Thursday? - His horse went lame. Turned back to get his gelding, said to go ahead with the meeting. Well, most of us is here. Go ahead, Tulle. Let's get down to cases. Well, men, I hate to say this, but it looks to me like we got a hog thief amongst us. Beeilt euch. Wir haben auf euch gewartet. - Hallo, Nachbarn. - Hallo, Leute. - Wo ist Thursday? - Sein Pferd lahmt. Er holt seinen Wallach. Wir sollen schon mal anfangen. Die meisten sind hier. Fang an, Tulle. Besprechen wir den Fall. Ich sage es ungern, aber es scheint, als hätten wir einen Schweinedieb unter uns. +10 1 correct es - You don't know how it happened. I ain't gonna speak to you again. I won't come to the shack. I ain't gonna cook your food or make your bed. I ain't. Ain't nobody gonna catch your father because I ain't gonna leave them. Oh, Ben. I ain't never gonna believe you again. Never. You gotta trust me. Ain't I always told you the truth? Ain't I kept money for you? I ain't gonna touch it. Keep the money or throw it away. - So war es nicht. Ich rede nie mehr mit dir. Ich komme nie mehr zu dir. Ich koch dir nichts mehr und mache dein Bett nicht mehr. Keiner wird deinen Vater kriegen, weil ich es nicht zulassen werde. Ich glaube dir nie mehr wieder. Nie mehr. Du musst mir vertrauen. Ich habe nie gelogen und immer dein Geld aufbewahrt. Das rühre ich eh nicht an. Behalte es oder wirf es weg. +10 2 correct es I ain't gonna speak to you again. I won't come to the shack. I ain't gonna cook your food or make your bed. I ain't. Ain't nobody gonna catch your father because I ain't gonna leave them. Oh, Ben. I ain't never gonna believe you again. Never. You gotta trust me. Ain't I always told you the truth? Ain't I kept money for you? I ain't gonna touch it. Keep the money or throw it away. I won't never touch it. Ich rede nie mehr mit dir. Ich komme nie mehr zu dir. Ich koch dir nichts mehr und mache dein Bett nicht mehr. Keiner wird deinen Vater kriegen, weil ich es nicht zulassen werde. Ich glaube dir nie mehr wieder. Nie mehr. Du musst mir vertrauen. Ich habe nie gelogen und immer dein Geld aufbewahrt. Das rühre ich eh nicht an. Behalte es oder wirf es weg. Ich fasse es nicht an. +10 2 correct es That's a stomp-down good race they're having. That old grey fox is leading 'em on a run now, ain't she? Let's me and you slip and go, irregardless. Best stay here tonight. Don't reckon you need to wait for no invitation. - What's wrong 'tween you and him? - I can't tell you. How come? I couldn't stand it if you got down on me too. Is it something you done? Maybe it'll make me feel better if I tell you. Sie haben ein verdammt gutes Rennen. Der alte graue Fuchs führt sie an. Lass uns trotzdem gehen. Wir bleiben heute besser hier. Aber du brauchst auf keine Einladung zu warten. - Was ist denn los mit Ihnen beiden? - Das kann ich nicht sagen. Wieso nicht? Ich will nicht, dass du auch gegen mich bist. Haben Sie etwas angestellt? Vielleicht erzähle ich es dir doch besser. +10 0 correct es But you could. And so could Bud and Tim Dorson. - You're crazy. I wouldn't kill a kitten. - No, well, maybe you didn't. But now I'm beginning to see the light. I'm beginning to understand why them Dorsons always stand up for you, and why you always trail around after them. No, Ben. There ain't nothing like that. You're wrong, Ben. No, I'm not wrong, Jesse. You killed him. Or the Dorsons done it and you seen 'em. Aber du schon. Und Bud und Tim Dorson auch. - Ich könnte keiner Katze was zuleide tun. - Du vielleicht nicht. Aberjetzt wird mir alles klar. Warum die Dorsons immer für dich eintreten, und warum du ihnen ständig nachrennst. So ist das nicht. Du irrst dich. Nein, ich irre mich nicht. Du hast ihn umgebracht. Oder die Dorsons waren es und du hast sie gesehen. +10 1 correct es - You're crazy. I wouldn't kill a kitten. - No, well, maybe you didn't. But now I'm beginning to see the light. I'm beginning to understand why them Dorsons always stand up for you, and why you always trail around after them. No, Ben. There ain't nothing like that. You're wrong, Ben. No, I'm not wrong, Jesse. You killed him. Or the Dorsons done it and you seen 'em. That's it. It's just as plain as the look on your face. - Ich könnte keiner Katze was zuleide tun. - Du vielleicht nicht. Aberjetzt wird mir alles klar. Warum die Dorsons immer für dich eintreten, und warum du ihnen ständig nachrennst. So ist das nicht. Du irrst dich. Nein, ich irre mich nicht. Du hast ihn umgebracht. Oder die Dorsons waren es und du hast sie gesehen. Genau. Ich sehe es an deinem Blick. +10 0 correct es Want dinner. Cheetah's choking on the gold. Gold no good. Tarzan get dinner. And so you see, here when we want food... Tarzan just goes out and catches it. Mother, why do people in... Civilization? Yes, but why do they have to buy clothes, food, and houses? Why? Darling, I honestly don't know. It's a problem they've been trying to settle for hundreds of years... and they haven't settled it yet. Will essen. Cheetah hat das Gold verschluckt. Gold nicht gut. Tarzan holt Essen. Wenn wir Hunger haben, geht Tarzan los und fängt uns etwas. Mutter, wieso müssen Menschen in der... Zivilisation? Ja. Wieso müssen sie Kleider kaufen und Essen und Häuser? Wozu? Das weiß ich auch nicht, Liebling. Dieses Problem versuchen sie seit Jahrhunderten zu lösen. Als ich weggegangen bin, hatten sie es noch nicht geschafft. +10 2 correct es Civilization? Yes, but why do they have to buy clothes, food, and houses? Why? Darling, I honestly don't know. It's a problem they've been trying to settle for hundreds of years... and they haven't settled it yet. At least they hadn't when I left. What else do they have in the civilization, Mother? Lots of things. There's the radio, for instance. It's like a box, and you can hear music and voices coming right out of it. You mean the box can talk? Not really. But the voices come out of it... and it sounds as though people were right there in the box talking. Zivilisation? Ja. Wieso müssen sie Kleider kaufen und Essen und Häuser? Wozu? Das weiß ich auch nicht, Liebling. Dieses Problem versuchen sie seit Jahrhunderten zu lösen. Als ich weggegangen bin, hatten sie es noch nicht geschafft. Was gibt es in der Zivilisation noch, Mutter? Viele Dinge, z.B. das Radio. Das ist ein Kasten, aus dem Musik und Stimmen rauskommen. Der Kasten kann sprechen? Nicht wirklich. Aber es kommen Stimmen raus und es klingt so, als säßen Menschen drin, die sich unterhalten. +10 1 correct es - Six days? - That'd be a tremendous help. Men help Boy, Tarzan help men. Come. I don't know how to thank you. This is Tumbo. He's my friend. His mother just died from the sickness. Mother die? Look at this house on wheels. It runs and makes noises like an elephant. - 6 Tage? - Das wäre uns eine große Hilfe. Männer helfen Boy, Tarzan helfen Männern. Mitkommen. Ich weiß nicht, wie ich Ihnen danken soll. Das ist Tumbo. Er ist mein Freund. Seine Mutter ist gerade gestorben. Mutter gestorben? Sieh dir dieses Haus auf Rädern an. Es läuft und klingt wie ein Elefant. +10 1 correct es Come. I don't know how to thank you. This is Tumbo. He's my friend. His mother just died from the sickness. Mother die? Look at this house on wheels. It runs and makes noises like an elephant. Is there an elephant inside? Well, not exactly an elephant, but it's 125 horses. It's an automobile, a truck. Mitkommen. Ich weiß nicht, wie ich Ihnen danken soll. Das ist Tumbo. Er ist mein Freund. Seine Mutter ist gerade gestorben. Mutter gestorben? Sieh dir dieses Haus auf Rädern an. Es läuft und klingt wie ein Elefant. Ist da ein Elefant drin? Nein, kein Elefant, aber 125 Pferde. Es ist ein Automobil. Ein Lastwagen. +10 4 correct es It buys everything. - Let me have a look at that. Look at this. Where did you get this? In the river where we swim. I see. Is there any more of it? There's lots of it on the bottom. Lots of it. What do you do with it? I use it in my sling. Damit kann man alles kaufen. - Lass mal sehen. Sehen Sie sich das an. Woher hast du das? Aus dem Fluss, in dem wir immer schwimmen. Verstehe. Gibt es dort noch mehr davon? Es gibt ganz viel davon auf dem Grund des Flusses. Ganz viel. Was machst du damit? Ich verwende es als Munition. +10 1 correct es In civilization, gold loses its value if you talk about it too much. Let's keep this a secret, just between ourselves. - Shouldn't I even tell the Professor? Then it wouldn't be a secret. Secrets aren't very healthy on an expedition, Medford. Why don't we wait and discuss this point at the proper time? Tell you what, son, you keep this a secret... we'll buy you an airplane for yourself. - You will? - We'll buy you two of them. Then Tumbo can have one, too, can't he? It's a secret. In der Zivilisation verliert Gold an Wert, wenn man zu viel darüber redet. Das sollten wir für uns behalten. Als Geheimnis. - Darf ich es dem Professor sagen? - Nein. Dann wäre es ja kein Geheimnis mehr. Es ist einer Expedition sehr abträglich, wenn es Geheimnisse gibt. Wieso warten wir nicht ab und reden später darüber? Ich sag dir was. Wenn du das für dich behältst, kaufen wir dir ein Flugzeug ganz für dich allein. - Wirklich? - Wir kaufen dir sogar 2. Dann kann Tumbo auch eins haben, oder? Es ist ein Geheimnis. +10 0 correct es What rhino? Just before we came in the plague. The plague? Tarzan, what happened? Who are these people? People? How do you do? I'm doing better, ma'am, thanks to your charming presence. O'Doul good little man, like Cheetah. Now don't be comparing me with him. If this hairy heathen resembles anybody... it's me wife's second brother Marcus V. O'Connell. Was für ein Rhinozeros? Kurz bevor wir in das Seuchengebiet kamen. Seuchengebiet? Tarzan, was ist geschehen? Wer sind diese Leute? Leute? Wie geht es Ihnen? In Ihrer charmanten Gegenwart geht es mir gleich viel besser. O'Doul guter Mann, wie Cheetah. Vergleichen Sie mich doch nicht mit dem. Wenn dieser haarige Heide irgendjemandem ähnlich sieht, ist es der Bruder meiner Frau, Marcus V. O'Connell. +10 1 correct es I suppose this area's very rich in mineral deposits? I don't really know, Mr. Medford. It's possible, I suppose. My husband's a mind reader. What did he say? He says he's sure you're very hungry because he is. - We are hungry, too. - Shall we go to the house? Now then, all of you, look this way, please. This is going to be a masterpiece. It'll be out of the fixing bath in no time at all now. Diese Gegend ist vermutlich reich an Bodenschätzen? Ich weiß es nicht, Mr. Medford. Möglicherweise. Mein Mann ist ein Gedankenleser. Was hat er gesagt? Er sagt, dass Sie sicher hungrig sind. Er ist nämlich hungrig. - Wir sind auch hungrig. - Gehen wir ins Haus? Sehen Sie doch bitte alle mal her. Das wird ein Meisterstück. Es kommt gleich aus dem Fixierbad. +10 0 correct es Tarzan, big hand... Jane, little hand? - The last one, Mr. Medford. - You sure? Yes, sir. I hunted all over the bottom. There's no more. - It's not much, is it? - Is it enough to buy an airplane? There must be more. Tarzan knows where there's a whole mountain of it. Tarzan, große Hand, Jane, kleine Hand? - Das ist der Letzte, Mr. Medford. - Sicher? Ja. Ich habe den ganzen Grund abgesucht. Da ist nichts mehr. - Das ist nicht viel. - Reicht das für ein Flugzeug? Es muss mehr geben. Tarzan weiß, wo es einen Berg davon gibt. +10 1 correct es You're still members of this expedition... and I'm still in charge. We are not interested in your expedition anymore. I see. So that's what the guns are all about. And you're the gentlemen who look upon Tarzan as some sort of barbarian. I'm sure of one thing. I'm sure he'll know how to deal with you. Allow me. I'm sorry. Perhaps this is a piece of luck. Anyway, it's worth trying. Sie gehören immer noch dieser Expedition an, die ich immer noch leite. Wir haben kein Interesse mehr an Ihrer Expedition. Ich verstehe. Darum die Gewehre. Und Sie, meine Herren, bezeichnen Tarzan als Barbaren. Eins ist mir klar. Er wird wissen, wie er mit Ihnen umzugehen hat. Gestatten Sie? Tut mir Leid. Vielleicht ist das unser Glück. Einen Versuch ist es wert. +10 3 correct es Tarzan say go. But, Tarzan, they came here to help us. Medicine cure. Boy better soon. If I could be just sure. We have some medicine that might help. Sulfamyradol. It's a new drug that works wonders in cases such as this. - Elliott's already sent a runner for some. - Where? We foolishly enough left it in the truck at the foot of the escarpment. Tarzan sagen: "Gehen!" Aber Tarzan, sie sind doch gekommen, um uns zu helfen. Medizin hilft. Boy bald besser. Ich bin mir nicht sicher. Wir haben Medizin, die ihm helfen könnte. Sulfamyradol. Das ist ein neues Medikament, das in solchen Fällen Wunder wirkt. - Elliott hat bereits jemanden losgeschickt. - Wohin denn? Dummerweise haben wir es im Lastwagen am Fuße des Steilhangs zurückgelassen. +10 1 correct es - Yes, it is a good idea. - No. - But, Tarzan, you have to go. Tarzan's medicine cure. Tarzan, we can't leave anything undone. Oh, darling, I have great faith in you always. But if anything happened to Boy, we'd never forgive ourselves. Darling, if you love me... if you love Boy, you've got to go. Tarzan go. The native guards at the truck will give it to you. It's in a special medical kit in a white tin box. - Ja, eine gute Idee. - Nein. - Aber Tarzan, du musst gehen. Tarzans Medizin helfen. Tarzan, wir dürfen nichts unversucht lassen. Oh, mein Liebling, ich habe wie immer großes Vertrauen zu dir. Aber wenn Boy etwas passiert, werden wir uns das nie verzeihen. Wenn du mich liebst, wenn du Boy liebst, dann musst du gehen. Tarzan gehen. Die Eingeborenen, die den Lastwagen bewachen, werden es Ihnen geben. Es ist in einer Arzneikiste in einer weißen Blechdose. +10 1 correct sie His fever's broken. We're going over to see him now. Be sure M'Hona has the boys ready to leave when Vandermeer gets back. - Are you not coming with us? - No, I'm staying... to wait for Tarzan. Never mind any more questions, O'Doul. I'm in charge now. Get going. They're all right. They're fine. You were right about that medicine. It cured the little fellow, just like that. Sein Fieber fällt. Wir gehen jetzt zu ihm. Die Männer sollen abmarschbereit sein, wenn Vandermeer zurückkommt. - Kommen Sie nicht mit? - Nein, ich bleibe hier und warte auf Tarzan. Keine weiteren Fragen, O'Doul. Ich bin jetzt hier zuständig. Los. Es geht ihnen gut. Sie hatten Recht mit der Medizin. Sie hat den Jungen schnell geheilt. +10 1 correct es You know the little lake near the cut at the end of the chasm? - Tarzan know. - They're over there with Vandermeer. There's no sign of him. I think I've finished him. Tarzan juju man, bwana. He'll need plenty of juju if he's broken his neck... or if one of those slugs caught up with him. Hey, Vandermeer. You are a wealthy man, my friend. - Did he show it to you? - It's enormous. Sie kennen den kleinen See am Fuße des Abgrunds? - Tarzan kennt. - Da sind sie, zusammen mit Vandermeer. Nichts von ihm zu sehen. Ich glaube, ich hab ihn erledigt. Tarzan Juju-Mann, Bwana. Da braucht er viel Juju, wenn er sich den Hals gebrochen hat oder von diesen Kugeln getroffen wurde. Hey, Vandermeer. Sie sind ein reicher Mann, mein Freund. - Hat er es Ihnen gezeigt? - Es ist enorm. +10 2 correct es Better hurry up, Mr. Tarzan. Them scoundrels have got hold of Mrs. Tarzan and the youngster. They're heading for the Jaconi country. I'm coming, Mr. Tarzan. I'm on the way. You may be a monster to the local inhabitants... but you're just another lizard to O'Doul. Timba will take you over the mountains. From there on, the way is easy. What on earth might this be? It is a large and ponderous fruit, so it is. It's a bon voyage basket. Wir sollten uns beeilen, Mr. Tarzan. Diese Verbrecher haben Mrs. Tarzan und den Kleinen in ihrer Gewalt. Sie sind unterwegs ins Gebiet der Jaconi. Ich komme, Mr. Tarzan. Bin schon unterwegs. Die Eingeborenen mögen dich für ein Monster halten, für O'Doul bist du bloß eine mickrige Eidechse. Timba bringt Sie über das Gebirge. Von dort aus finden Sie leicht den Weg. Was um Himmels willen ist das? Das ist aber eine große und schwere Frucht. Es ist ein Abschiedsgeschenk. +4 0 correct es This is Tobacco Road today, but a hundred years ago when the first Lesters came to Georgia, it was different. It run 15 miles down the ridge to the Savannah River through the richest cotton and tobacco plantations. in the whole South past fine big homes that the Lesters themselves built and lived in. But that was a hundred years ago. Come a time then when the land fell fallow and worse and worse. But you think the Lesters would leave it? So sieht Tobacco Road heute aus, aber vor 100 Jahren... als die ersten Lesters nach Georgia kamen, war es anders. Sie verlief 24 Kilometer entlang des Flusses Savannah... durch die reichsten Baumwoll- und Tabakplantagen... des ganzen Südens... entlang der schönen Anwesen, die die Lesters selbst gebaut hatten. Aber das war vor 100 Jahren. Dann kam eine Zeit, in der das Land brachlag... und alles schlimmer wurde. Aber glauben Sie, die Lesters hätten es verlassen? +10 1 correct es Ain't been quiet since she got back. Yeah, well, so long, Henry. You know you got a blowout there? I can get home as long as I got one good one. I'm gonna trade this darned car in next year. Well, so long, Henry. What's the matter? - Supper ready? - Supper? What about that wood? Well, there it is, can't you see it? Seit sie zurück ist, hat sie keine Minute geschwiegen. Ja, also, mach's gut, Henry. Weißt du, dass du einen Platten hast? Ich komme nach Hause, solange ich einen guten Reifen habe. Ich werde den verdammten Wagen nächstes Jahr eintauschen. Also, mach's gut, Henry. Was ist denn los? - Ist das Essen fertig? - Essen? Was ist mit dem Holz da? Es ist da, siehst du es denn nicht? +10 1 correct es Ain't been quiet since she got back. Yeah, well, so long, Henry. You know you got a blowout there? I can get home as long as I got one good one. I'm gonna trade this darned car in next year. Well, so long, Henry. What's the matter? - Supper ready? - Supper? What about that wood? Well, there it is, can't you see it? Seit sie zurück ist, hat sie keine Minute geschwiegen. Ja, also, mach's gut, Henry. Weißt du, dass du einen Platten hast? Ich komme nach Hause, solange ich einen guten Reifen habe. Ich werde den verdammten Wagen nächstes Jahr eintauschen. Also, mach's gut, Henry. Was ist denn los? - Ist das Essen fertig? - Essen? Was ist mit dem Holz da? Es ist da, siehst du es denn nicht? +10 2 correct es Yeah, well, so long, Henry. You know you got a blowout there? I can get home as long as I got one good one. I'm gonna trade this darned car in next year. Well, so long, Henry. What's the matter? - Supper ready? - Supper? What about that wood? Well, there it is, can't you see it? How come I can still see it? Ja, also, mach's gut, Henry. Weißt du, dass du einen Platten hast? Ich komme nach Hause, solange ich einen guten Reifen habe. Ich werde den verdammten Wagen nächstes Jahr eintauschen. Also, mach's gut, Henry. Was ist denn los? - Ist das Essen fertig? - Essen? Was ist mit dem Holz da? Es ist da, siehst du es denn nicht? Wieso sehe ich es noch? +10 3 correct es You know you got a blowout there? I can get home as long as I got one good one. I'm gonna trade this darned car in next year. Well, so long, Henry. What's the matter? - Supper ready? - Supper? What about that wood? Well, there it is, can't you see it? How come I can still see it? How come you didn't sell it? Weißt du, dass du einen Platten hast? Ich komme nach Hause, solange ich einen guten Reifen habe. Ich werde den verdammten Wagen nächstes Jahr eintauschen. Also, mach's gut, Henry. Was ist denn los? - Ist das Essen fertig? - Essen? Was ist mit dem Holz da? Es ist da, siehst du es denn nicht? Wieso sehe ich es noch? Wieso hast du es nicht verkauft? +10 1 correct es What's the matter? - Supper ready? - Supper? What about that wood? Well, there it is, can't you see it? How come I can still see it? How come you didn't sell it? Well, you can't sell no wood if nobody wants to buy no wood, can you? You're the craziest old fool I guess I ever did see. That's the fourth time you've taken that same load to town and brung it back. Ain't even had it out of the car. Was ist denn los? - Ist das Essen fertig? - Essen? Was ist mit dem Holz da? Es ist da, siehst du es denn nicht? Wieso sehe ich es noch? Wieso hast du es nicht verkauft? Man kann kein Holz verkaufen, wenn keiner Holz will, oder? Du bist der verrückteste alte Narr, den ich je gesehen habe. Jetzt hast du zum vierten Mal die gleiche Ladung in die Stadt gefahren... und wieder mitgebracht. Du hast es nicht einmal abgeladen. +10 2 correct es - Supper ready? - Supper? What about that wood? Well, there it is, can't you see it? How come I can still see it? How come you didn't sell it? Well, you can't sell no wood if nobody wants to buy no wood, can you? You're the craziest old fool I guess I ever did see. That's the fourth time you've taken that same load to town and brung it back. Ain't even had it out of the car. No, and I ain't gonna take it out of the car. - Ist das Essen fertig? - Essen? Was ist mit dem Holz da? Es ist da, siehst du es denn nicht? Wieso sehe ich es noch? Wieso hast du es nicht verkauft? Man kann kein Holz verkaufen, wenn keiner Holz will, oder? Du bist der verrückteste alte Narr, den ich je gesehen habe. Jetzt hast du zum vierten Mal die gleiche Ladung in die Stadt gefahren... und wieder mitgebracht. Du hast es nicht einmal abgeladen. Nein, und ich werde es auch nicht abladen. +10 1 correct es How come I can still see it? How come you didn't sell it? Well, you can't sell no wood if nobody wants to buy no wood, can you? You're the craziest old fool I guess I ever did see. That's the fourth time you've taken that same load to town and brung it back. Ain't even had it out of the car. No, and I ain't gonna take it out of the car. Hey, here comes Lov. He's toting a croker sack. It's got something in it. Reckon it's turnips he's got in that sack. Wieso sehe ich es noch? Wieso hast du es nicht verkauft? Man kann kein Holz verkaufen, wenn keiner Holz will, oder? Du bist der verrückteste alte Narr, den ich je gesehen habe. Jetzt hast du zum vierten Mal die gleiche Ladung in die Stadt gefahren... und wieder mitgebracht. Du hast es nicht einmal abgeladen. Nein, und ich werde es auch nicht abladen. Hey, da kommt Lov. Er hat einen Jutesack dabei. Da ist etwas drin. Ich vermute, es sind Rüben in dem Sack. +10 1 correct es He said he couldn't give me any more credit in the stores up at Fuller but I could live here till I died. - You know that, Captain Tim. - Yeah, I know he did, Jeeter but you see, that land doesn't belong to us anymore. The bank's taken it over. There's nothing I can do about it. Well, I can't understand that. Why, this was my daddy's place before me and his daddy's place before him and Lord knows how many Lesters before that. Why, there wasn't nothing here before they come. Why, they built this road hauling tobacco kegs 15 miles down the ridge to the river. And now I don't own it, and you don't own it. And the darned banks own it and they never had nothing to do with it. Er sagte, er könne mir in den Geschäften in Fuller keinen Kredit mehr geben... aber ich dürfte solange hier leben, bis ich sterbe. - Das wissen Sie, Captain Tim. - Ja, ich weiß, dass er das getan hat... aber verstehen Sie doch, das Land gehört uns nicht mehr. Die Bank übernimmt es. Ich kann nichts dagegen tun. Nun, das verstehe ich jetzt aber nicht. Das war doch früher das Haus meines Daddys... und vor ihm gehört es seinem Daddy... und nur der Herr weiß, wie vielen Lesters es davor gehörte. Bevor sie herkamen, gab es hier gar nichts. Sie haben diese Straße gebaut, Tabakfässer geschleppt... 24 Kilometer bis zum Flussufer hinunter. Und jetzt gehört es nicht mir und es gehört nicht Ihnen. Es gehört der verdammten Bank... die nie etwas damit zu tun hatte. +10 0 correct es The bank's taken it over. There's nothing I can do about it. Well, I can't understand that. Why, this was my daddy's place before me and his daddy's place before him and Lord knows how many Lesters before that. Why, there wasn't nothing here before they come. Why, they built this road hauling tobacco kegs 15 miles down the ridge to the river. And now I don't own it, and you don't own it. And the darned banks own it and they never had nothing to do with it. We don't wanna be hard on you old farmers, Mr. Lester but we're gonna put this entire section under scientific cultivation. There wouldn't be any place for you. If you're gonna grow crops on it, why can't I grow crops just the same as I did for Captain John? Die Bank übernimmt es. Ich kann nichts dagegen tun. Nun, das verstehe ich jetzt aber nicht. Das war doch früher das Haus meines Daddys... und vor ihm gehört es seinem Daddy... und nur der Herr weiß, wie vielen Lesters es davor gehörte. Bevor sie herkamen, gab es hier gar nichts. Sie haben diese Straße gebaut, Tabakfässer geschleppt... 24 Kilometer bis zum Flussufer hinunter. Und jetzt gehört es nicht mir und es gehört nicht Ihnen. Es gehört der verdammten Bank... die nie etwas damit zu tun hatte. Wir wollen es den armen Farmern nicht schwer machen, Mr. Lester... aber wir werden die ganze Gegend auf wissenschaftlichen Anbau umstellen. Es würde keinen Platz für Sie geben. Wenn Sie hier anbauen, warum kann ich hier nicht anbauen... genau wie ich es für Captain John getan habe? +10 3 correct es I can't even get enough money to buy anything to eat with. Well, what about your children, Jeeter? Haven't you got one that could help you? Why, we must've had... How many, Ada? Oh, about 17, 18 head. And there ain't one of them worth the powder to blow them up. How much rent would it be, Payne? Hundred dollars for the year. Hundred dollars? When will you have to have it? Ich habe nicht einmal genug Geld, um etwas zu essen zu kaufen. Was ist mit lhren Kindern, Jeeter? Können die Ihnen nicht aushelfen? Nun, wir hatten in etwa... Wie viele, Ada? Oh, um die 17, 18. Und kein einziger von ihnen hat es je zu etwas gebracht. Wie viel Miete müsste es denn sein, Payne? $ 100 für das Jahr. $ 100? Bis wann brauchen Sie es? +10 1 correct es How many, Ada? Oh, about 17, 18 head. And there ain't one of them worth the powder to blow them up. How much rent would it be, Payne? Hundred dollars for the year. Hundred dollars? When will you have to have it? Well, coming back down here next Sunday afternoon. Well, I guess that's all I can do, Jeeter. It's not very much. Maybe you can dig it up before Sunday, from one of your children or somewhere. Wie viele, Ada? Oh, um die 17, 18. Und kein einziger von ihnen hat es je zu etwas gebracht. Wie viel Miete müsste es denn sein, Payne? $ 100 für das Jahr. $ 100? Bis wann brauchen Sie es? Wenn ich nächsten Sonntagnachmittag wieder herkomme. Mehr kann ich nicht tun, Jeeter. Das ist nicht gerade viel. Vielleicht können Sie es vor Sonntag auftreiben, von lhren Kindern oder so. +10 1 correct es Sister Bessie's gonna buy me a brand-new automobile with a big horn on it. Where's my sweater? Seems like I seen it in the bed, son. Don't be too long, Dude boy. Say, is that boy as crazy as we think he is? - Hallelujah, Brother Jeeter. Hallelujah, Sister Bessie. - Hallelujah, Sister Ada. Hallelujah, Sister Bessie. Listen, Bessie, how come you tell Dude that you're gonna buy him a brand-new automobile with a great big horn on it? Dude and me's gonna need it to drive and do our preaching with. Schwester Bessie kauft mir ein nagelneues Automobil... mit einer großen Hupe. Wo ist mein Pullover? Ich glaube, er liegt auf dem Bett, Junge. Beeil dich, Dude. Sag mal, ist der Junge so verrückt, wie wir es glauben? - Halleluja, Bruder Jeeter. - Halleluja, Schwester Bessie. - Halleluja, Schwester Ada. - Halleluja, Schwester Bessie. Hör mal, Bessie, wieso erzählst du Dude... dass du ihm ein nagelneues Automobil kaufst... mit einer großen Hupe? Wir werden es brauchen, damit wir herumfahren und predigen können. +10 1 correct es Him and me's gonna get married. It's in the bank at Augusta. You're gonna marry? How old is he? None of your business. All you gotta do is sell us this automobile. Get out of that car. Call the bank and check on that. I got a nice little jalopy right over here. I know you're gonna like it. I'll fill it up with gas and you can drive it out right now. Er und ich werden heiraten. Es ist auf der Bank in Augusta. Heiraten? Wie alt ist er? Das geht Sie nichts an. Sie sollen uns nur dieses Automobil verkaufen. Steig aus dem Wagen. Überprüfen Sie das bei der Bank. Ich habe eine nette kleine Kiste da drüben. Die wird Ihnen gefallen. Ich werde es voll tanken und Sie können es sofort mitnehmen. +10 1 correct es Him and me's gonna get married. It's in the bank at Augusta. You're gonna marry? How old is he? None of your business. All you gotta do is sell us this automobile. Get out of that car. Call the bank and check on that. I got a nice little jalopy right over here. I know you're gonna like it. I'll fill it up with gas and you can drive it out right now. Er und ich werden heiraten. Es ist auf der Bank in Augusta. Heiraten? Wie alt ist er? Das geht Sie nichts an. Sie sollen uns nur dieses Automobil verkaufen. Steig aus dem Wagen. Überprüfen Sie das bei der Bank. Ich habe eine nette kleine Kiste da drüben. Die wird Ihnen gefallen. Ich werde es voll tanken und Sie können es sofort mitnehmen. +10 1 correct es - Sister Bessie Rice. - Sister Bessie Rice, touch the pen. - Oh, no. Wait a minute. For a big thing, we always ask a blessing. - What? - First we sing a little hymn then kneel down and have a prayer. Now, just a minute, Sister Bessie. Is all that necessary? I'm a religious man... "In the Sweet Bye and Bye," everybody. Ain't that a pretty automobile. He's driving it too. - Schwester Bessie Rice. - Berühren Sie den Stift, Schwester Rice. - Einen Moment. Bei so einer großen Sache bitten wir immer um den Segen. - Zuerst singen wir eine Hymne... dann knien wir uns hin und beten. Einen Moment, Schwester Bessie. Ist das denn nötig? Ich bin ja religiös... "In the Sweet Bye and Bye", alle zusammen. Ist das nicht ein schönes Automobil? Und er fährt es. +10 1 correct es "In the Sweet Bye and Bye," everybody. Ain't that a pretty automobile. He's driving it too. Oh, I wish all my children was here to see it and hear that pretty sound. He hit a tree. That's driving, Dude boy. How come you ain't got that out of there? Can't get this automobile through if you don't get that old one out. - Sure you can, Dude boy. Shove it. Just shove it out of your way. "In the Sweet Bye and Bye", alle zusammen. Ist das nicht ein schönes Automobil? Und er fährt es. Ich wünschte mir, alle unsere Kinder könnten das miterleben. Er ist gegen den Baum gefahren. Das nenne ich fahren, Dude, Junge. Wieso steht das Ding da? Ich bekomme dieses Automobil nicht durch... - wenn es nicht weg ist. - Oh, doch, Dude, Junge. Schieb es weg. Schieb es aus dem Weg. +10 2 correct es That's driving, Dude boy. How come you ain't got that out of there? Can't get this automobile through if you don't get that old one out. - Sure you can, Dude boy. Shove it. Just shove it out of your way. Yeah. I told you you could do it, Dude boy. Oh, ain't this a pretty automobile? Oh, I knew you could do it, Dude boy. I knew you could do it. Das nenne ich fahren, Dude, Junge. Wieso steht das Ding da? Ich bekomme dieses Automobil nicht durch... - wenn es nicht weg ist. - Oh, doch, Dude, Junge. Schieb es weg. Schieb es aus dem Weg. Ja. Ich sagte doch, dass du das kannst, Dude, Junge. Oh, ist das nicht ein schönes Automobil? Oh, ich wusste, du kannst das, Dude, Junge. Ich wusste, du schaffst es. +10 1 correct es If this ain't the prettiest thing I ever seen in all my life. Yes, sir. This is sure a fine automobile. Take your hands off there, you old fool. Yes, sirree. Here, give me... Let me fix that for you, Dude boy. You got it all upside down and every which way. Broke, all right. But say, that don't hurt the running of it none, does it? No, runs like it was brand-new yet. Wenn das nicht das Schönste ist, was ich je gesehen habe. - Ja, Sir. Das ist ein feines Automobil. - Hände weg, du alter Narr. Wie du meinst. Hier, gib mir... Ich repariere das für dich, Dude. Du hast alles verkehrt herum. Das ist wirklich kaputt. Aber deswegen läuft es ja immer noch, was? Es läuft wie neu. +10 0 correct es - Why, he darn near broke my arm. Them yams smell good, don't they? - Yeah. - Can I get you a cup of chicory? Chicory? Well, I wouldn't wanna be... Wouldn't wanna be putting you out... Aah! Oh, you ain't putting me out none. Just sit down. Yeah, this is the arm I do all my farming with. You know, I do all my good farming with this arm and it's a sin and a shame, the way it's gonna hold me up. - Er hat mir fast den Arm gebrochen. Die Süßkartoffeln riechen fein, was? - Ja. - Möchtest du eine Tasse Schikoree? Schikoree? Nun, ich will nicht... Ich will nicht, dass du dir Umstände machst... Ach, du machst mir doch keine Umstände. Setz dich doch. Ja, das ist der Arm, den ich ständig auf der Farm brauche. Ich erledige alle Farmarbeiten mit diesem Arm... Es ist eine Sünde und eine Chance, wie es mich behindern wird. +10 2 correct es - Well, what is it? Well, the matter of fact is I've got a very important matter coming up with Captain Tim tomorrow and after that I'll be all set for the year. But right now I just need a little change to get along on. - Yeah? - As I was coming up the road there I seen a load of cut wood over in that field and I said to myself: "Wouldn't it be smart if I was to haul that wood to Augusta and sell it?" Why, that's Henry Peabody's wood, ain't it? - But he ain't here. - I know, but it don't seem just right. Wait a minute. I ain't stealing it. - Nun, was wäre das? Tatsache ist... dass ich morgen eine wichtige Besprechung mit Captain Tim habe... danach bin ich dann für das Jahr versorgt. Im Moment fehlt es mir einfach am nötigen Kleingeld. - Ja? - Als ich die Straße entlang kam... sah ich das ganze Brennholz auf dem Feld liegen und dachte: "Wäre es nicht klug, das Holz in Augusta zu verkaufen?" Aber das ist Henry Peabodys Holz, nicht? - Aber er ist nicht da. - Schon, aber das wäre nicht in Ordnung. Warte mal. Ich werde es doch nicht stehlen. +10 3 correct es Well, the matter of fact is I've got a very important matter coming up with Captain Tim tomorrow and after that I'll be all set for the year. But right now I just need a little change to get along on. - Yeah? - As I was coming up the road there I seen a load of cut wood over in that field and I said to myself: "Wouldn't it be smart if I was to haul that wood to Augusta and sell it?" Why, that's Henry Peabody's wood, ain't it? - But he ain't here. - I know, but it don't seem just right. Wait a minute. I ain't stealing it. I'm just figuring on selling it and giving Henry half of that money. Tatsache ist... dass ich morgen eine wichtige Besprechung mit Captain Tim habe... danach bin ich dann für das Jahr versorgt. Im Moment fehlt es mir einfach am nötigen Kleingeld. - Ja? - Als ich die Straße entlang kam... sah ich das ganze Brennholz auf dem Feld liegen und dachte: "Wäre es nicht klug, das Holz in Augusta zu verkaufen?" Aber das ist Henry Peabodys Holz, nicht? - Aber er ist nicht da. - Schon, aber das wäre nicht in Ordnung. Warte mal. Ich werde es doch nicht stehlen. Ich will es nur verkaufen und Henry die Hälfte des Geldes geben. +10 4 correct es But right now I just need a little change to get along on. - Yeah? - As I was coming up the road there I seen a load of cut wood over in that field and I said to myself: "Wouldn't it be smart if I was to haul that wood to Augusta and sell it?" Why, that's Henry Peabody's wood, ain't it? - But he ain't here. - I know, but it don't seem just right. Wait a minute. I ain't stealing it. I'm just figuring on selling it and giving Henry half of that money. Why, he'll be mighty happy to get it without the trouble of hauling it down to Augusta. Im Moment fehlt es mir einfach am nötigen Kleingeld. - Ja? - Als ich die Straße entlang kam... sah ich das ganze Brennholz auf dem Feld liegen und dachte: "Wäre es nicht klug, das Holz in Augusta zu verkaufen?" Aber das ist Henry Peabodys Holz, nicht? - Aber er ist nicht da. - Schon, aber das wäre nicht in Ordnung. Warte mal. Ich werde es doch nicht stehlen. Ich will es nur verkaufen und Henry die Hälfte des Geldes geben. Er wäre sicher sehr glücklich... und müsste sich nicht die Mühe machen, es erst nach Augusta zu fahren. +10 1 correct es Going? Sister Bessie, I'm gone. Top up, will you...? Get down there, top. I'll bust you. Why, you crazy top, I'll tear you. Dude boy, Dude. Dude. What are you doing? Why, this durn old top didn't wanna go down! - Did you hurt the car much? - Oh, not the running of it. Verschwinden? Schwester Bessie, ich bin schon fort. Geh jetzt endlich runter, hörst du? Mach endlich. Sonst zerreiße ich dich. Du verrücktes Dach, ich zerreiße dich. Dude, Junge, Dude. Dude. Was machst du da? Dieses dumme Dach wollte nicht runtergehen! - Hast du es kaputt gemacht? - Nein, es läuft schon noch. +10 3 correct es Top up, will you...? Get down there, top. I'll bust you. Why, you crazy top, I'll tear you. Dude boy, Dude. Dude. What are you doing? Why, this durn old top didn't wanna go down! - Did you hurt the car much? - Oh, not the running of it. - And the horn wasn't hurt none. - Say, Dude boy Jeeter wants to take wood to Augusta and sell it. Geh jetzt endlich runter, hörst du? Mach endlich. Sonst zerreiße ich dich. Du verrücktes Dach, ich zerreiße dich. Dude, Junge, Dude. Dude. Was machst du da? Dieses dumme Dach wollte nicht runtergehen! - Hast du es kaputt gemacht? - Nein, es läuft schon noch. - Und die Hupe funktioniert. - Hör mal, Dude, Junge... Jeeter möchte Holz nach Augusta bringen und es verkaufen. +10 1 correct es Will you come in, Mr. Lester? How do you do, Mr. Lester? Come right in. Well say, is you the banker? Why, of course. We met the other day with young Tim Harmon. - I was hoping you'd drop in. - Well, I gotta be going now. What's the matter? Didn't you come to pay the money? No, I come to borrow it. Würden Sie eintreten, Mr. Lester? Guten Tag, Mr. Lester. Kommen Sie doch herein. Nun... sagen Sie mal, sind Sie der Bankier? Aber natürlich. Wir haben uns neulich kennen gelernt mit Tim Harmon. - Ich hatte gehofft, Sie zu sehen. - Ich muss gehen. Was ist denn los? Sind Sie nicht hier, um das Geld zu bezahlen? Nein, ich bin hier um es zu borgen. +10 2 correct es You have to wash up all over or no dinner. All right, Lord, don't say I didn't tell you. Hey, mister, mister. Come here, would you? - What is it? - Come here. Say, you wanna buy a brand-new automobile cheap? - This one? - Yeah, it's brand-new. It ain't been hardly broke in yet. - What are you breaking it in with, an ax? Man muss sich überall waschen, sonst gibt es kein Essen. Also gut, Herr, sag nicht, ich hätte dich nicht gewarnt. Hey, Mister, Mister. Würden Sie mal herkommen? - Was gibt's? - Kommen Sie. Sagen Sie mal, möchten Sie ein nagelneues Automobil billig kaufen? - Dieses hier? - Ja, es nagelneu. Es ist kaum eingefahren. - Fahren Sie es etwa mit einer Axt ein? - Mit einer Axt? +10 1 correct es Come here, would you? - What is it? - Come here. Say, you wanna buy a brand-new automobile cheap? - This one? - Yeah, it's brand-new. It ain't been hardly broke in yet. - What are you breaking it in with, an ax? - Ax? Why, no. That don't hurt it none. Don't hurt the running of it none. Würden Sie mal herkommen? - Was gibt's? - Kommen Sie. Sagen Sie mal, möchten Sie ein nagelneues Automobil billig kaufen? - Dieses hier? - Ja, es nagelneu. Es ist kaum eingefahren. - Fahren Sie es etwa mit einer Axt ein? - Mit einer Axt? Aber nein. Das macht doch nichts. Deswegen läuft es trotzdem. +10 1 correct es Get him a drink of water first. How are you, Mr. Payne? I'm sure glad to see you. Make yourself right at home. Ada, Ada, get Mr. Payne a glass of water. Come on. Well, I hope you've managed to get the money, Mr. Lester. Money. Money. No, sir, I ain't, and that's a fact. You know, it looks as though I'm in a whopping bad fix and no fooling. Bring ihm erst etwas Wasser. Hallo, Mr. Payne. Ich bin froh, Sie wieder zu sehen. Fühlen Sie sich bitte wie zu Hause. Ada, hol Mr. Payne ein Glas Wasser. Kommen Sie. Ich hoffe, Sie konnten das Geld auftreiben, Mr. Lester. Geld. Geld. Nein, Sir, das konnte ich nicht. Wissen Sie, es sieht so aus, als säße ich tief in der Patsche... und das meine ich ernst. +10 1 correct es It's such a nice day. To the poor farm? Well, that's about it, Captain Tim. We're here, Jeeter. Thank you, Captain Tim. Hey, wait a minute. This ain't no poor farm. You won't ever see no poorer farm. Why, you made a mistake. This is my place, boy. Maybe I did, but I had to do it. Es ist so ein schöner Tag. Zur Armenfarm? Ja, das kommt ungefähr hin, Captain Tim. Hier wären wir, Jeeter. Vielen Dank, Captain Tim. Hey, einen Augenblick. Das ist doch nicht die Armenfarm. Eine ärmere Farm als diese wirst du nie wieder sehen. Sie haben einen Fehler gemacht. Das ist mein Haus, Junge. Vielleicht habe ich das, aber ich musste es einfach tun. +10 2 correct es To the poor farm? Well, that's about it, Captain Tim. We're here, Jeeter. Thank you, Captain Tim. Hey, wait a minute. This ain't no poor farm. You won't ever see no poorer farm. Why, you made a mistake. This is my place, boy. Maybe I did, but I had to do it. I don't mind telling you, Jeeter, I couldn't really afford it but I had to do it. Zur Armenfarm? Ja, das kommt ungefähr hin, Captain Tim. Hier wären wir, Jeeter. Vielen Dank, Captain Tim. Hey, einen Augenblick. Das ist doch nicht die Armenfarm. Eine ärmere Farm als diese wirst du nie wieder sehen. Sie haben einen Fehler gemacht. Das ist mein Haus, Junge. Vielleicht habe ich das, aber ich musste es einfach tun. Ich muss zugeben, Jeeter, ich kann es mir zwar nicht leisten... aber ich musste es tun. +10 1 correct es He won't be back. I saw him down the road and fixed it so you and Ada can stay here, for six months anyway. I'd like to have made it the whole year, but I just didn't have the money. You mean you paid him some rent? Yes, I gave him $50, Jeeter. And here's $ 10 for you to get yourself some seed and guano. What I'm really doing, I'm staking you for six months to see if you can really grow yourself a crop this time. You think you can do it? Well, answer the man, can't you? You can do it, Jeeter. You did it for my dad, you can do it for me. Er wird nicht zurückkommen. Ich habe ihn getroffen und alles geregelt... damit Sie und Ada hier bleiben können, wenigstens für sechs Monate. Ich hätte gerne ein Jahr daraus gemacht, aber ich hatte das Geld einfach nicht. Sie haben ihm einen Teil der Miete bezahlt? Ja, ich habe ihm $50 gegeben, Jeeter. Und hier sind $ 10, um Saat und Dünger zu kaufen. Was ich wirklich mache, ist Sie für sechs Monate zu unterstützen... um zu sehen, ob Sie dieses Mal wirklich ernten können. Glauben Sie, das gelingt Ihnen? Nun, antworte ihm doch. Das schaffen Sie. Sie haben es für meinen Dad getan, und nun für mich. +10 1 correct es - You sent for me, Mr. Cortland? - Yes, I thought we might have a chat. - Won't you sit down, please? - Thank you. - You know that I own this theatre? - Yes, I do. Fine. Fine. - I took an interest in your work. - Really? So much so that this morning I was walking down Fifth Avenue I saw something rather beautiful that reminded me of you. I wanted you to have it very much, and so I bought it for you. This couldn't be a diamond bracelet, could it? - Sie haben mich hergebeten? - Ja, zum Plaudern. - Setzen Sie sich. - Danke. - Ich bin der Besitzer dieses Theaters. So weit, so gut. - Mich überzeugt lhre Arbeit. - Tatsächlich? So sehr, dass mich auf der Fifth Avenue... etwas Bezauberndes an Sie erinnerte. Ich möchte es Ihnen gerne schenken. Es ist doch kein Diamantenarmband, oder? +10 2 correct es - Yes, I thought we might have a chat. - Won't you sit down, please? - Thank you. - You know that I own this theatre? - Yes, I do. Fine. Fine. - I took an interest in your work. - Really? So much so that this morning I was walking down Fifth Avenue I saw something rather beautiful that reminded me of you. I wanted you to have it very much, and so I bought it for you. This couldn't be a diamond bracelet, could it? Yes, as a matter of fact, it's engraved. - Ja, zum Plaudern. - Setzen Sie sich. - Danke. - Ich bin der Besitzer dieses Theaters. So weit, so gut. - Mich überzeugt lhre Arbeit. - Tatsächlich? So sehr, dass mich auf der Fifth Avenue... etwas Bezauberndes an Sie erinnerte. Ich möchte es Ihnen gerne schenken. Es ist doch kein Diamantenarmband, oder? Nun, es hat eine Gravur. +10 2 correct es I bought you a present. It's in my coat pocket, if you wanna go and look for it. Oh. Oh, it's lovely, Martin. - Interesting gadget, isn't it? - Gadget? - Yes, it's to scratch your back. - Scratch your back? Yes, it's Chinese. You scratch it up and down and crosswise. What on earth are you talking about? Oh, wait a minute, I'll show you how it works. Ein Geschenk. Es steckt in meiner Manteltasche. Oh. Es ist wunderschön, Martin. - Interessanter Klimbim, was? - Klimbim? - Ja, ein Rückenkratzer. - Ein Rückenkratzer? Er ist aus China, er kratzt in jede Richtung. Wovon redest du? Einen Moment, ich zeig dir, wie es geht. +10 1 correct es You know Miss Winthrop, Julia? - Yes. How do you do, Miss Winthrop? - How do you do? It was outside of my husband's office, wasn't it? I'm glad you both dropped by. I was just about to... - You first, Robert. - Thank you. I was gonna say, I'm glad you both dropped by. It makes a very pleasant occasion even more so. Yes, doesn't it? And it's our 15th wedding anniversary too. Du kennst Miss Winthrop, Julia? - Wie geht's, Miss Winthrop? - Und selbst? Wir trafen uns im Büro, nicht? Schön, dass ihr vorbeikommt. Ich wollte gerade... - Du zuerst, Robert. - Danke. Ja, schön, dass ihr da seid. Das macht es noch feierlicher. Noch dazu ist es unser 15. Hochzeitstag. +10 3 correct es - Well, what were we talking about? - The present Robert gave Miss Winthrop. Julia, can't you keep a secret? I was saving this as a surprise, but now that you know it I hope you like it. - This couldn't be a diamond bracelet? - Open it. "To my dear, sweet Sheila." The funny thing was that when my wife found that in my pocket she thought that I was the one who bought it for you. How could you possibly think such a thing? Because I know Martin. Do you like it, Sheila? - Wo waren wir? - Roberts Geschenk an Miss Winthrop. Jetzt hast du es verraten. Es sollte eigentlich eine Überraschung sein. Gefällt es Ihnen? - Ist das ein Diamantenarmband? - Öffnen Sie. "Meiner bezaubernden Sheila." Als meine Frau es in meinem Mantel fand... dachte sie, ich hätte es Ihnen gekauft. Wie konntest du nur, Julia? Ich kenne Martin. Gefällt es Ihnen, Sheila? +10 5 correct es Julia, can't you keep a secret? I was saving this as a surprise, but now that you know it I hope you like it. - This couldn't be a diamond bracelet? - Open it. "To my dear, sweet Sheila." The funny thing was that when my wife found that in my pocket she thought that I was the one who bought it for you. How could you possibly think such a thing? Because I know Martin. Do you like it, Sheila? Like it? It's wonderful. It's the most gorgeous thing I ever saw! Jetzt hast du es verraten. Es sollte eigentlich eine Überraschung sein. Gefällt es Ihnen? - Ist das ein Diamantenarmband? - Öffnen Sie. "Meiner bezaubernden Sheila." Als meine Frau es in meinem Mantel fand... dachte sie, ich hätte es Ihnen gekauft. Wie konntest du nur, Julia? Ich kenne Martin. Gefällt es Ihnen, Sheila? Gefallen? Es ist wunderbar, das Schönste, was ich je gesehen habe! +10 1 correct es - "You left town so quickly..." - Go away, will you? Go on. Hey, Swiv. Swiv, where are you? - I don't know. I'm in the dark. - Quiet! Come here. Let's have that light, will you? "I didn't get to give this back to you. Inasmuch as I refused it when Mr. Cortland tried to give it to me I see no reason why I should take it from you. - "Der Abschied war so kurz..." - Geh weg. Geh! Hey, Quassel. Wo bist du? - Irgendwo im Dunkeln. - Ruhe! Komm her. Leuchte mir bitte. "Ich konnte es nicht zurückgeben. Da ich es von Mr. Cortland nicht annahm... sehe ich keinen Grund, es zu behalten. +10 1 correct es - "You left town so quickly..." - Go away, will you? Go on. Hey, Swiv. Swiv, where are you? - I don't know. I'm in the dark. - Quiet! Come here. Let's have that light, will you? "I didn't get to give this back to you. Inasmuch as I refused it when Mr. Cortland tried to give it to me I see no reason why I should take it from you. - "Der Abschied war so kurz..." - Geh weg. Geh! Hey, Quassel. Wo bist du? - Irgendwo im Dunkeln. - Ruhe! Komm her. Leuchte mir bitte. "Ich konnte es nicht zurückgeben. Da ich es von Mr. Cortland nicht annahm... sehe ich keinen Grund, es zu behalten. +10 1 correct es No wonder I'm a bit under par For you're so near And yet so far My condition is only so-so 'Cause whenever I feel you're close, oh You turn out to be Oh, so far - Sheila, you're wonderful. - That's because you're a good teacher. What's wonderful about you isn't anything I taught you. What's wonderful about you is you. That's bracelet talk. Sure it is, but not the way you think it is. Kein Wunder, mein Durcheinander Denn du bist so nah Und doch so fern Mir geht es so la-la Denn wann immer du mir bist nah Bist du dennoch Oh, so fern - Sie sind wunderbar. - Und Sie ein guter Lehrer. Nein, das habe ich Ihnen nicht beigebracht. Lhr Wesen ist wunderbar. Armband-Schmu! Ja, aber es ist ernst gemeint. +10 1 correct es My condition is only so-so 'Cause whenever I feel you're close, oh You turn out to be Oh, so far - Sheila, you're wonderful. - That's because you're a good teacher. What's wonderful about you isn't anything I taught you. What's wonderful about you is you. That's bracelet talk. Sure it is, but not the way you think it is. That bracelet happens to mean an awful lot to me. It brought us together. Mir geht es so la-la Denn wann immer du mir bist nah Bist du dennoch Oh, so fern - Sie sind wunderbar. - Und Sie ein guter Lehrer. Nein, das habe ich Ihnen nicht beigebracht. Lhr Wesen ist wunderbar. Armband-Schmu! Ja, aber es ist ernst gemeint. Das Armband bedeutet mir viel. Es hat uns zusammengeführt. +10 2 correct es You turn out to be Oh, so far - Sheila, you're wonderful. - That's because you're a good teacher. What's wonderful about you isn't anything I taught you. What's wonderful about you is you. That's bracelet talk. Sure it is, but not the way you think it is. That bracelet happens to mean an awful lot to me. It brought us together. Well, that's one way of looking at it. Bist du dennoch Oh, so fern - Sie sind wunderbar. - Und Sie ein guter Lehrer. Nein, das habe ich Ihnen nicht beigebracht. Lhr Wesen ist wunderbar. Armband-Schmu! Ja, aber es ist ernst gemeint. Das Armband bedeutet mir viel. Es hat uns zusammengeführt. Ja. So kann man es auch sehen. +10 3 correct es Oh, so far - Sheila, you're wonderful. - That's because you're a good teacher. What's wonderful about you isn't anything I taught you. What's wonderful about you is you. That's bracelet talk. Sure it is, but not the way you think it is. That bracelet happens to mean an awful lot to me. It brought us together. Well, that's one way of looking at it. That's the way I look at it. Oh, so fern - Sie sind wunderbar. - Und Sie ein guter Lehrer. Nein, das habe ich Ihnen nicht beigebracht. Lhr Wesen ist wunderbar. Armband-Schmu! Ja, aber es ist ernst gemeint. Das Armband bedeutet mir viel. Es hat uns zusammengeführt. Ja. So kann man es auch sehen. So sehe ich es. +10 4 correct es - Sheila, you're wonderful. - That's because you're a good teacher. What's wonderful about you isn't anything I taught you. What's wonderful about you is you. That's bracelet talk. Sure it is, but not the way you think it is. That bracelet happens to mean an awful lot to me. It brought us together. Well, that's one way of looking at it. That's the way I look at it. I bought it from Martin. - Sie sind wunderbar. - Und Sie ein guter Lehrer. Nein, das habe ich Ihnen nicht beigebracht. Lhr Wesen ist wunderbar. Armband-Schmu! Ja, aber es ist ernst gemeint. Das Armband bedeutet mir viel. Es hat uns zusammengeführt. Ja. So kann man es auch sehen. So sehe ich es. Ich habe es Martin abgekauft. +10 2 correct es - In whose hat? Are you crazy? It's a pigeon spy. European. It's a spy, all right. He's got a camera strapped to his leg. Whoever heard of a pigeon that could operate a camera? The son of a gun bit me! Oh, Mr. Curtis. You frightened me! What do you think you did to me? What are you doing here? This happens to be my apartment. I'm sorry. I didn't know. Mr. Cortland told me I could use it. - Seid ihr verrückt? Eine Taube als Spion. Sie ist ein Spion und trägt eine Kamera am Bein. Natürlich! Eine Taube, die eine Kamera bedient. Das Mistding hat mich gebissen! Oh, Sie haben mich erschreckt! Und Sie mich erst! Was machen Sie hier? Das ist mein Apartment. Das wusste ich nicht. Mr. Cortland hat es mir angeboten. +10 1 correct es A lovely little trinket, right there in his pocket. Something to scratch with, no doubt. Well... "For my dear, sweet Sonya." Listen, Julia, there's been a hideous mistake. Oh, Sonya, would you come here a moment, please? - I can explain everything. - Better make it a good one. It's Robert. I'm using his apartment and last night, he said: "Martin, bring me the bracelet I bought for Sonya." Look at it. It's the same one he bought for Sheila. Es steckt in seiner Tasche. Zweifelsohne etwas zum Kratzen. Nun... "Meiner bezaubernden Sonya." Julia, das ist ganz anders. Sonya, kommst du bitte mal? - Ich kann alles erklären. - Hoffentlich. Ich wohne bei Robert und er bat mich: "Bring mir das Armband, das ich Sonya kaufte." Es ist das Gleiche wie für Sheila. +10 1 correct es Oh, my. You mustn't eat candy, Mr. Whiteside. It's very bad for you. My Great-Aunt Jennifer ate a whole box of candy every day of her life. She lived to be 10", and when she'd been dead three days she looked better than you do now. Now you've won me with your pretty way, have a piece of candy. - Thanks. - I'll grant you a one-minute interview. What do you wanna know? How do you think Ohio women stack up against-? Well, I've never gone in for stacking up women, so I really can't say. What do you think of Mesalia? How long you gonna be here? Where you going? A, Mesalia is a town of irresistible charm. B, I cannot wait to get out of it. - Sie dürfen keine Süßigkeiten essen. Meine Großtante aß zeitlebens täglich eine Schachtel Pralinen. Sie wurde 102 und als sie schon 3 Tage tot war, sah sie besser aus als Sie jetzt. Da Sie mich schon überwältigt haben, dürfen Sie auch zulangen. - Danke. Ich gewähre Ihnen ein Interview. Was wollen Sie wissen? - Wie schneiden die Frauen in Ohio ab... Frauen zu vergleichen, lehne ich ab. Was halten Sie von Mesalia, gedenken Sie lange hierzubleiben, wo geht es von hier aus hin? A, Mesalia ist ein Stadt voller Charme. B, ich kann es nicht erwarten wegzukommen. +10 1 correct es - Oh, not particularly. Why? I was just wondering. You know, most attractive man in town. Funny thing is, you are sort of attractive in a corn-fed sort of way. I can imagine some poor girl falling for you if... Well, if you threw in a set of dishes. Well, I've got the dishes. "Her footsteps quicken. Calmly and quietly, she goes through the doorway and the door closes behind her. There's a moment's silence, and the curtain falls. " Well, Maggie, there it is. It's wonderful. Kein spezielles. Weswegen? Weil Sie doch der attraktivste Mann in der Stadt sind. Stimmt schon. Allerdings auf eine plumpe Art. Ich kann mir vorstellen, dass ein Mädchen sich in Sie verliebt. Ob Attraktivität allerdings ausreicht? Ich bringe auch Bettwäsche mit. "Ihre Schritte werden schneller. Selbstbewusst geht sie durch die Tür, die hinter ihr ins Schloss fällt. Einen Moment herrscht Schweigen. Der Vorhang fällt." Das war das Stück. Es ist wundervoll, fesselnd und gut. +10 1 correct es Well, if you threw in a set of dishes. Well, I've got the dishes. "Her footsteps quicken. Calmly and quietly, she goes through the doorway and the door closes behind her. There's a moment's silence, and the curtain falls. " Well, Maggie, there it is. It's wonderful. I think it's a fine play. Honestly, Maggie? You telling me the truth? It's better than that. I think it's great. May I take it with me? Ob Attraktivität allerdings ausreicht? Ich bringe auch Bettwäsche mit. "Ihre Schritte werden schneller. Selbstbewusst geht sie durch die Tür, die hinter ihr ins Schloss fällt. Einen Moment herrscht Schweigen. Der Vorhang fällt." Das war das Stück. Es ist wundervoll, fesselnd und gut. Ehrlich? Oder wollen Sie nur was Nettes sagen? Es ist einmalig, großartig. Ich würde es gern noch mal in Ruhe lesen. +10 2 correct es Well, I've got the dishes. "Her footsteps quicken. Calmly and quietly, she goes through the doorway and the door closes behind her. There's a moment's silence, and the curtain falls. " Well, Maggie, there it is. It's wonderful. I think it's a fine play. Honestly, Maggie? You telling me the truth? It's better than that. I think it's great. May I take it with me? I wanna read it again myself. Sure. Ich bringe auch Bettwäsche mit. "Ihre Schritte werden schneller. Selbstbewusst geht sie durch die Tür, die hinter ihr ins Schloss fällt. Einen Moment herrscht Schweigen. Der Vorhang fällt." Das war das Stück. Es ist wundervoll, fesselnd und gut. Ehrlich? Oder wollen Sie nur was Nettes sagen? Es ist einmalig, großartig. Ich würde es gern noch mal in Ruhe lesen. Darf ich es mitnehmen? +10 3 correct es "Her footsteps quicken. Calmly and quietly, she goes through the doorway and the door closes behind her. There's a moment's silence, and the curtain falls. " Well, Maggie, there it is. It's wonderful. I think it's a fine play. Honestly, Maggie? You telling me the truth? It's better than that. I think it's great. May I take it with me? I wanna read it again myself. Sure. You like it as much as that, huh? "Ihre Schritte werden schneller. Selbstbewusst geht sie durch die Tür, die hinter ihr ins Schloss fällt. Einen Moment herrscht Schweigen. Der Vorhang fällt." Das war das Stück. Es ist wundervoll, fesselnd und gut. Ehrlich? Oder wollen Sie nur was Nettes sagen? Es ist einmalig, großartig. Ich würde es gern noch mal in Ruhe lesen. Darf ich es mitnehmen? - Sicher. Dann gefällt es Ihnen ja wirklich. +10 1 correct es Good evening. Really, Sherry, you've got this room looking like an old parrot cage. Did you have a nap while I was out? What's the matter, dear? Cat got your tongue? Don't look at me with those great cow eyes, you simpering Sappho. Where have you been all night, playing house with Bert Jefferson? I had the most wonderful evening. I've been ice-skating for the first time. I'm the first person to do a figure eight from a sitting position. We are not amused. Bert read me his play. It's superb. It's not just a play by a newspaperman. Guten Abend. Sie haben recht. Dieses Zimmer sieht aus wie ein Papageienkäfig. Ein Nickerchen gemacht? Was ist? Haben Sie die Sprache verloren? Sehen Sie mich nicht mit so großen Kuhaugen an. Wo haben Sie gesteckt? Händchen gehalten mit Bert Jefferson? Ich war Schlittschuhlaufen. Ich soll der 1. Mensch sein, der eine 8 in sitzender Position vollbracht hat. Wir finden das nicht komisch. Bert hat mir sein Stück vorgelesen. Es ist ausgezeichnet. +10 2 correct es Really, Sherry, you've got this room looking like an old parrot cage. Did you have a nap while I was out? What's the matter, dear? Cat got your tongue? Don't look at me with those great cow eyes, you simpering Sappho. Where have you been all night, playing house with Bert Jefferson? I had the most wonderful evening. I've been ice-skating for the first time. I'm the first person to do a figure eight from a sitting position. We are not amused. Bert read me his play. It's superb. It's not just a play by a newspaperman. It's really superb, cries out for Cornell. Sie haben recht. Dieses Zimmer sieht aus wie ein Papageienkäfig. Ein Nickerchen gemacht? Was ist? Haben Sie die Sprache verloren? Sehen Sie mich nicht mit so großen Kuhaugen an. Wo haben Sie gesteckt? Händchen gehalten mit Bert Jefferson? Ich war Schlittschuhlaufen. Ich soll der 1. Mensch sein, der eine 8 in sitzender Position vollbracht hat. Wir finden das nicht komisch. Bert hat mir sein Stück vorgelesen. Es ist ausgezeichnet. Es schreit nach der Cornell. +10 3 correct es Did you have a nap while I was out? What's the matter, dear? Cat got your tongue? Don't look at me with those great cow eyes, you simpering Sappho. Where have you been all night, playing house with Bert Jefferson? I had the most wonderful evening. I've been ice-skating for the first time. I'm the first person to do a figure eight from a sitting position. We are not amused. Bert read me his play. It's superb. It's not just a play by a newspaperman. It's really superb, cries out for Cornell. Will you send it to her? Ein Nickerchen gemacht? Was ist? Haben Sie die Sprache verloren? Sehen Sie mich nicht mit so großen Kuhaugen an. Wo haben Sie gesteckt? Händchen gehalten mit Bert Jefferson? Ich war Schlittschuhlaufen. Ich soll der 1. Mensch sein, der eine 8 in sitzender Position vollbracht hat. Wir finden das nicht komisch. Bert hat mir sein Stück vorgelesen. Es ist ausgezeichnet. Es schreit nach der Cornell. Wollen Sie es heute noch lesen? +10 1 correct es I'm sick and tired of your sneaking out every time my back is turned. I'm afraid you've hit the nail on the head. Stop acting like ZaSu Pitts and explain yourself. Well, I'll be quick about it. - I'm in love. - Nonsense. This is merely delayed adolescence. No, Sherry, you're just about to lose a very excellent secretary. - You're out of your mind. - Yes, I think I am a little. I'm a girl who's waited a long time for this to happen to her. Now it has. Ich habe es satt, dass Sie sich rausschleichen wie ein liebestolles Schulmädchen. Ich fürchte, Sie haben den Nagel auf den Kopf getroffen. Hören Sie auf, in Orakeln zu reden. Mal müssen Sie es doch erfahren. Ich bin verliebt. Unsinn. Sie sind eine Spätlese. Seien Sie sich klar, dass Sie eine ausgezeichnete Sekretärin verlieren. Sie haben den Verstand verloren. - Das ist möglich. Ich habe lange darauf gewartet. Jetzt ist es eingetroffen. Er weiß es noch gar nicht. +10 1 correct es Mr. Jefferson doesn't know it yet but I'm going to try my darnedest to marry him. - Is that all? - Well, yes, except that this is my resignation as soon as you can find someone else. Listen to me. We've been together a long time. You are indispensable, but I'm unselfish enough not to let that stand in the way of your happiness. - Because I have a deep affection for you. - I know that, Sherry. So I will not stand by and see you make a fool of yourself. - You are, my dear. You're behaving like Tillie the Toiler. Oh, it's incredible. I don't know how it's happened, Sherry. I can only tell you that it has. Aber ich werde nichts unversucht lassen, ihn zu bekommen. Ist das Ihr letztes Wort? Ich lasse Sie nicht sitzen. Trotzdem fassen Sie es als Kündigung auf. Sie müssen sich jemand anderen suchen. Sie sind unentbehrlich für mich. Aber ich bin selbstlos genug, dies keine Rolle spielen zu lassen. Ich empfinde zu Ihnen tiefe Zuneigung. - Weiß ich. Ich werde nicht zulassen, dass Sie einen Narren aus mir machen. Das tue ich nicht. Sie benehmen sich wie eine läufige Hündin. Ich weiß nicht, wie es passiert ist. Ich kann nur sagen, das es passiert ist. +10 0 correct es - Well, yes, except that this is my resignation as soon as you can find someone else. Listen to me. We've been together a long time. You are indispensable, but I'm unselfish enough not to let that stand in the way of your happiness. - Because I have a deep affection for you. - I know that, Sherry. So I will not stand by and see you make a fool of yourself. - You are, my dear. You're behaving like Tillie the Toiler. Oh, it's incredible. I don't know how it's happened, Sherry. I can only tell you that it has. It's hard for me to believe, myself. Here I am, a hard-bitten old cynic behaving like Winnie the Pooh and liking it. Discovering the moonlight and ice-skating and- Ich lasse Sie nicht sitzen. Trotzdem fassen Sie es als Kündigung auf. Sie müssen sich jemand anderen suchen. Sie sind unentbehrlich für mich. Aber ich bin selbstlos genug, dies keine Rolle spielen zu lassen. Ich empfinde zu Ihnen tiefe Zuneigung. - Weiß ich. Ich werde nicht zulassen, dass Sie einen Narren aus mir machen. Das tue ich nicht. Sie benehmen sich wie eine läufige Hündin. Ich weiß nicht, wie es passiert ist. Ich kann nur sagen, das es passiert ist. Es ist mir schleierhaft. Vor Ihnen steht eine alte Zynikerin und benimmt sich wie Winnie, der Bär, und es gefällt ihr. +10 4 correct es - Good night, doctor. Good night. - Good night. I'll be here early in the morning. Hello? Is this my blossom girl? Sherry, my sweet. How are you, darling? Lorraine, my blossom, I have the most wonderful news for you. I've been reading the most brilliant play with an enchanting part in it for you. - Why, you're on-stage every minute. - Darling. What? Darling, why do I have to come there? Can't you send it to me? Gute Nacht, Doktor. Gute Nacht, ich werde mich morgen zeitig einfinden. Hallo. Ist da meine Blütenschönheit? Sheri, wie geht es dir denn, Schätzchen? Lorraine, mein Blütentraum, gleich wirst du vor Freude in die Luft springen. Ich habe ein fabelhaftes Stück mit einer herrlichen Rolle für dich. Herrlich. Was? Warum muss ich da extra hinfahren? Schicke es doch mit der Post. +10 5 correct es My, what a little quiet blackmail and a weekly radio show can get you. What did his sponsors give him? A full year's supply of their product, Cream of Mush. Cream of Mush. Well, he'll give it right back to them over the air. Wait till you hear tonight's broadcast, old fellow. It's so gooey, I haven't been able to get it off my fingers. I'll bet. Look, I'll come clean. Under the influence of heaven knows what I've just bought you a Christmas present. - Why, Mr. Jefferson, sir. - I'd like you to see it before I throw away my money. Was so eine Radiosendung alles einbringt. Was haben die Firmen gestiftet? Z.B. ein Jahr lang ihr Spitzenprodukt, Mohrenköpfe. Die haut er denen doch vor dem Mikrofon um die Ohren. Im Gegenteil. Ich habe klebrige Finger vom Tippen des Manuskripts. Kann ich mir denken. Jetzt zu uns. Ich habe ein Weihnachtsgeschenk für dich erstanden. Aber Mr. Jefferson... Zuerst sollst du es sehen. +10 0 correct es I'm busy now. - Suppose I wait a little while. I'll wait a little while. Dr. Bradley is the greatest living argument for mercy killing. Richard, would you like a candid-camera shot of my left nostril this evening? I'm sort of stocked up on those. But have you got a minute... - ... to see some new ones I've taken? These are splendid, Richard. Richard, I've been meaning to talk to you about this. You're not just a kid fooling around with a camera anymore. This is what you ought to do. You ought to go away and do the things you've told me about. Get on a boat, get off wherever it stops. Sie sehen doch, ich habe zu tun. Ich warte ganz einfach. Dr. Bradley ist der Beweis für die Berechtigung des Gnadentodes. Möchtest du eine Großaufnahme von meinem linken Nasenloch machen? Nicht unbedingt, aber haben Sie Zeit, sich meine Fotos anzusehen? Natürlich. Sind brillante Fotos. Ich will schon Tage mit dir darüber sprechen. Du bist ein Könner. Weißt du, was ich dir raten würde. Gehe fort von hier und tue das, was du tun möchtest. Mach eine Schiffsreise, geh an Land, wo es dir gefällt. +10 1 correct es - ... to see some new ones I've taken? These are splendid, Richard. Richard, I've been meaning to talk to you about this. You're not just a kid fooling around with a camera anymore. This is what you ought to do. You ought to go away and do the things you've told me about. Get on a boat, get off wherever it stops. Galveston, Mexico, Singapore. Work your way through and just take pictures. Terrible pictures, wonderful pictures, everything. If I could do that, I'd be the happiest guy. Why can't you do it? If I were your age, I'd do it like a shot. Natürlich. Sind brillante Fotos. Ich will schon Tage mit dir darüber sprechen. Du bist ein Könner. Weißt du, was ich dir raten würde. Gehe fort von hier und tue das, was du tun möchtest. Mach eine Schiffsreise, geh an Land, wo es dir gefällt. Mexiko, Singapur. Box dich durch. Auf eigene Faust. Schieß Fotos noch und noch. Dann wäre ich der glücklichste Junge. Wieso kannst du nicht? Ich in deinem Alter würde es noch heute tun. +10 2 correct es - Yes, merry Christmas. - Come along, Daisy. - What has happened to your forehead? Have you had an accident? No, Mr. Whiteside, I am taking boxing lessons. Dear Mr. Whiteside, I've been trying all day to see you to give you this. Why, Miss Stanley, a Christmas gift for me? Oh, it's just a trifle. But I wanted you to have it. It's a picture of me as I used to be. It was taken on another Christmas Eve many years ago. Ach ja, fröhliche Weihnachten. Komm weiter. Was ist mit Ihrer Stirn? Hatten Sie einen Unfall. - Nein, Boxunterricht. Lass uns gehen. Den ganzen Tag habe ich versucht, Sie allein zu erwischen. Ich habe ein Präsent für Sie. - Ein Geschenk für mich. Es ist etwas sehr Persönliches. Ein Bild von mir, wie ich früher aussah. Es ist an einem Weihnachtstag vor vielen Jahren aufgenommen worden. +10 3 correct es - Come along, Daisy. - What has happened to your forehead? Have you had an accident? No, Mr. Whiteside, I am taking boxing lessons. Dear Mr. Whiteside, I've been trying all day to see you to give you this. Why, Miss Stanley, a Christmas gift for me? Oh, it's just a trifle. But I wanted you to have it. It's a picture of me as I used to be. It was taken on another Christmas Eve many years ago. Don't open it till the stroke of midnight, will you? Komm weiter. Was ist mit Ihrer Stirn? Hatten Sie einen Unfall. - Nein, Boxunterricht. Lass uns gehen. Den ganzen Tag habe ich versucht, Sie allein zu erwischen. Ich habe ein Präsent für Sie. - Ein Geschenk für mich. Es ist etwas sehr Persönliches. Ein Bild von mir, wie ich früher aussah. Es ist an einem Weihnachtstag vor vielen Jahren aufgenommen worden. Sie dürfen es auf keinen Fall vor Mitternacht auspacken. +10 0 correct es Why, Miss Stanley, a Christmas gift for me? Oh, it's just a trifle. But I wanted you to have it. It's a picture of me as I used to be. It was taken on another Christmas Eve many years ago. Don't open it till the stroke of midnight, will you? Merry Christmas, dear Mr. Whiteside. Merry Christmas. Merry Christmas, Miss Stanley, and thank you. Mighty nifty-looking package. I had quite a struggle with myself before I decided not to open it. Ich habe ein Präsent für Sie. - Ein Geschenk für mich. Es ist etwas sehr Persönliches. Ein Bild von mir, wie ich früher aussah. Es ist an einem Weihnachtstag vor vielen Jahren aufgenommen worden. Sie dürfen es auf keinen Fall vor Mitternacht auspacken. Und fröhliche, schöne Weihnachten. Fröhliche Weihnachten, Ms. Stanley. Und herzlichen Dank auch. Das ist mit Liebe verpackt. Am liebsten hätte ich es selbst geöffnet. Hier für dich. +10 1 correct es - Yes, but I- - Go away! - Yes, sir. Yes, sir. - What was that? - He's fixing the plumbing. - Now, come on, I want some news. - But, darling, what about this play? After all, I came all the way from Palm Beach, even on Christmas Eve. I've been so excited ever since you telephoned me. - When can I read it? - Here's the situation. This young author, his name is Bert Jefferson brought me the play to send it to Katherine Cornell. It's a magnificent part, and heaven knows, I feel disloyal to Kit. Sie sehen doch, dass ich beschäftigt bin. Sie stören. - Ist ja schon gut. Was war das? - Nur der Klempner. Erzähl weiter. Was ist mit dem Stück? Nur deswegen komme ich aus Palm Beach. Ich bin völlig durcheinander. Wer hat es, wann kann ich es wo lesen? Der junge Autor, Bert Jefferson, brachte mir sein Werk und sagte, ziehen Sie Katherine Cornell an Land. Es ist eine fantastische Rolle. +10 1 correct es Maggie? She's lost her mind temporarily, but I'm fixing that. Listen, Banjo, did you reverse the charges? You didn't. Call the operator and tell her to do it. Just a little Christmas present to you from my host. Well, I can't waste my time talking to Hollywood riffraff. - Just get on a plane right away. - I'll think it over. Hello, Banjo? If I know Banjo, we were cut off by a beautiful blond. Is there anything I can do before the broadcast? No, thank you. It isn't television, thank heaven. They only hear his liquid voice. Maggie? Sie hat ihren Verstand verloren, aber das bringe ich wieder hin. Sag, ein R-Gespräch ist das nicht? Dann rufe die Vermittlung an, dass sie eins daraus macht. Kleines Präsent von meinen Gastgebern. Genug der Telefoniererei. Setz dich in ein Flugzeug und komm her. Das lässt sich machen. Ich, äh... Hallo? Offensichtlich schwebte eine Blondine durch den Raum. Kann ich Ihnen noch behilflich sein? Vielen Dank, es muss nicht aufgeräumt aussehen. +10 0 correct es - He's on the air very soon. - Oh, well, of course. That's quite a getup you have on. Going anywhere? This? Oh, I just threw on anything at all. - Aren't you dressing for dinner? - No. Just what meets the eye. Who does your hair, Maggie? A little French woman named Maggie Cutler comes in every morning. You know, every time I see you, I keep thinking your hair could be so lovely. I always want to get my hands on it. Ja, jeden Augenblick ist er auf Sendung. Ja, natürlich. Sie haben sich ja aufgedonnert. Haben Sie etwas vor? Irgendetwas musste ich schließlich anziehen. Ziehen Sie sich zum Essen nicht um? Nein, ich bleibe so. Wer macht Ihre Haare? Eine kleine Französin namens Maggie Cutler. Schon lange wollte ich Ihnen sagen, Ihr Haar könnte fabelhaft sitzen. Schade, dass ich es nicht mal in die Hände kriege. +10 1 correct es Oh, Sherry, I love him so terribly. Why did you do it? Why did you do it? Merry Christmas, Mr. Whiteside. Merry Christmas, Miss Stanley. I'm afraid I shouldn't be seen talking to you. My brother is terribly angry. But I couldn't resist asking. Did you like my Christmas present? I'm terribly sorry, Miss Stanley, I haven't opened it yet. Well, I haven't opened any of my presents yet. Oh, dear, I was so anxious to... Why, it's right here, Mr. Whiteside. Won't you open it now? Ich lieben ihn nun mal so fürchterlich. Warum haben Sie das gemacht? Frohe Weihnachten. - Oh, frohe Weihnachten, Ms. Stanley. Ich fürchte, man sieht es nicht gern, wenn wir plaudern. Mein Bruder hat eine schreckliche Wut auf Sie. Hat Ihnen mein Geschenk etwas Freude bereitet? Ich habe es noch gar nicht ausgepackt. Aber ich habe noch keins ausgepackt. - Wie schade. Ich habe an nichts anderes gedacht. Oh, hier liegt es ja. Würden Sie es mir zuliebe jetzt öffnen? +10 0 correct es - Shut up and listen, will you? - What happened? Lorraine Sheldon happened to come out and visit me. - The oomph girl, here? Well- This fellow had written a play. Well, you can guess the rest. He's going away with Lorraine this afternoon, to rewrite. So there you are. Maggie's in there now, crying her eyes out. What do you mean, Lorraine Sheldon happened to come here? I smell a rat, Sherry. All right, but I did it for Maggie. I thought it was right for her. - Raus mit der Pointe. Lorraine Sheldon ist zufällig aufgetaucht. Die Sexnudel ist hier? - Hör weiter. Er hat ein Stück verbrochen. Den Rest kannst du dir denken. Er fährt mit Lorraine irgendwohin, um das Stück zu verändern. Und Maggie sitzt nebenan und heult. Was meintest du mit, Lorraine ist zufällig aufgekreuzt? Hier ist was faul. Ich gebe es zu, aber ich tat es für Maggie. +10 2 correct es Thank you. A $ 100 bill! - You think $ 100 will be enough? - We'll manage all right. Just what is all this about, sir? Is it possible that men of your apparent intelligence have not heard of the "Inflato"? You see, we've been out of town, haven't we, Ollie? - Inflato? - Yes, the name of this little device. Inflato, taken from the word "inflation." It's a spread-the-wealth project sponsored by the O.C.C. Danke. Ein $ 100-Schein! - Glauben Sie, $ 100 sind genug? - Damit kommen wir aus. Was ist das nur alles, Sir? Ist es möglich, dass Männer Ihrer offensichtlichen Intelligenz... nicht vom "Inflato" gehört haben? Wir waren auswärts, nicht wahr, Ollie? - Inflato? - Ja, so heißt dieses Gerät. Inflato, abgeleitet von "Inflation". Es ist Teil des Projekts "Verbreitet-den-Reichtum" vom B.W.Z. +10 1 correct es But y'all can't pass stage money on me. Stage money? Something's happened to Inflato. - Ordinarily, this produces millions. - While you wait. Now, if you gentlemen is serious, I got to go and report this. Give it another whirl, Ollie. Let me try it. Wait a minute, maybe I... Let me try, see if I can't get this thing... Maybe I can get it from this side. Aber Sie können mir kein Theatergeld andrehen. Theatergeld? Irgendwas ist mit dem Inflato passiert. - Normalerweise macht der Millionen. - Man kann darauf warten. Wenn Sie das ernst meinen, muss ich das melden. Dreh noch einmal, Ollie. Lass mich mal versuchen. Warte, vielleicht kann ich... Mal sehen, ob ich dieses Ding... Vielleicht kann ich es von der Seite... +10 1 correct es - You've seen the picture of Buffalo Bill. - On the back of a nickel. I didn't recognize you. - Those are a lot of fun. - Not for us, they're not. - Have you got an Inflato? - I used to have one. - What was that you call it? - Inflato, taken from the word "inflation." Money just poured out when the gentleman sold it. Yeah, it was a good buy for $50 before it went haywire. - Du hast Buffalo Bills Bild gesehen. - Auf der Rückseite einer Münze. Ich habe Sie nicht erkannt. - Diese Dinger machen viel Spaß. - Uns nicht. - Haben Sie einen Inflato? - Früher ja. - Wie haben Sie das genannt? - Inflato, von "Inflation". Das Geld kam nur so rausgeströmt. Ja, ein guter Kauf für $50, bevor es kaputt ging. +10 0 correct es - All right. - Be careful that flatfoot don't see us. - Come on. - Charlie. - Charlie. Ladies and gentlemen, boys and girls. For your pleasure, my assistants and I will present the famous Hindu rope trick. The rope of this basket is controlled by the mysterious music of India which I shall ask Sahib Oliver to play on the magic musette. - Now? - Now. There it is, and there it will remain as long as the magic music continues. To test the rope, I shall ask Sahib Stan to climb it. - Na gut. - Der Plattfuß darf uns nicht sehen. - Komm. - Charlie. - Charlie. Meine Damen und Herren, Jungs und Mädchen... wir werden Ihnen nun den berühmten Hindu-Seiltrick zeigen. Das Seil hier wird von geheimnisvoller indischer Musik gelenkt. Ich werde Sahib Oliver bitten, die magische Musette zu spielen. - Jetzt? - Jetzt. So wird es bleiben, so lange die Zaubermusik spielt. Ich bitte jetzt Sahib Stan, am Seil hochzuklettern, um es zu testen. +10 12 correct es I am holding you too. - Ridiculous. Stanley, there's been a... Stanley. Oh, Stanley. Stanley. Oh, Stanley. Well, what happened, sir? - Somebody slugged me. - Oh, well that's too bad. We'd better tell Mr. Dante about it. - Ich verhafte Sie auch. - Lächerlich. Stanley, da war ein... Stanley. Oh, Stanley. Stanley. Oh, Stanley. Was ist passiert, Sir? - Jemand schlug mich nieder. - Das ist aber schade. Wir sollten es Mr. Dante erzählen. +10 1 correct es I've already heard about this cafè. Also about Mr. Rick himself. Waiting, waiting, waiting. I'll never get out of here. I'll die in Casablanca. But can't you make it just a little more, please? Sorry, but diamonds are a drag on the market. There are diamonds everywhere. Twenty-four hundred. all right. The trucks are waiting. The men are waiting. It's the fishing smack Santiago. It leaves at one tomorrow night. From the end of the marina. Ich hörte von diesem Café und von Rick. Warten! Nichts als warten! Ich komme nie fort. Ich werde in Casablanca sterben. Können Sie mir nicht etwas mehr geben? Tut mir Leid. Diamanten verkaufen sich momentan schlecht. Alle Leute verkaufen Diamanten. 2.400. In Ordnung. Lastwagen und Leute warten. Das Fischerboot Santiago Es legt morgen Nacht um 1 Uhr am Ende des Hafens ab. +10 2 correct es What brought you to Casablanca? My health. I came to Casablanca for the waters. The waters? What waters? We're in the desert. I was misinformed. Excuse me, Rick. A gentleman inside has won 20,000 francs and the cashier would Iike some money. - I'lI get it from the safe. I'm so upset. You know- Forget it, Emil. Was brachte Sie hierher? Meine Gesundheit. Ich kam wegen der Quellen. Was für Quellen? Wir sind in der Wüste. Man hat mich falsch informiert. Entschuldigen Sie, Rick. Jemand hat 20.000 Francs gewonnen. Der Kassierer braucht Geld. - Ich hole es aus dem Safe. - Ich bin außer mir... Vergiss es, Emile. +10 1 correct es The ring is quite unique. Yes, I'm very interested. Good. Your name? Berger, Norwegian. At your service. Victor... I'll meet you at the bar later. We don't want the ring, but thank you for showing it to us. That is your decision? It is. Er ist einzigartig. Er interessiert mich sehr. Gut. Ihr Name? Berger, Norweger. Zu lhren Diensten! Victor... Ich treffe Sie an der Bar. Nein, wir kaufen den Ring nicht. - Eine Gelegenheit. Wirklich nicht? - So ist es. +10 1 correct es But you see, I am a Czechoslovakian. You were a Czechoslovakian. Now you're a subject of the German Reich. I've never accepted that privilege. I'd like to discuss some matters arising from your presence on French soil. This is hardly the time or the place. Then we'll state another time and place. Tomorrow at ten in the prefect's office. With mademoiselIe. Capt. renault, I am under your authority. Is it your order we come to your office? Let us say it is my request. Ich bin Tscheche. Sie waren Tscheche! Jetzt sind Sie Untertan des deutschen Reiches! Nein! Übrigens bin ich hier auf französischem Boden. Darüber möchte ich mit Ihnen sprechen. Nicht hier und jetzt. Kommen Sie morgen um 10 Uhr in das Büro des Präfekten. Mit Mademoiselle. Captain, ich unterstehe lhren Anordnungen. Verlangen Sie, dass wir kommen? Sagen wir, ich wünsche es. +10 4 correct es Goes up there all the time. You used to be a much better liar, Sam. Leave him alone, Miss lisa. You're bad luck to him. Play it once, Sam. For old time's sake. I don't know what you mean, Miss Ilsa. Play it, Sam. Play "As Time Goes By." I can't remember it. I'm a little rusty on it. I'll hum it for you. Sing it, Sam. Da geht er immer hin. Du hast schon geschickter gelogen. Lassen Sie ihn in Ruhe. Sie bringen ihm Unglück. Spiel es, um alter Zeiten willen. Was meinen Sie? Spiel es, Sam. Spiel "As Time Goes By". Ich erinnere mich nicht an die Melodie. Ich summe sie dir vor. Sing es, Sam. +10 1 correct es She was asking about you earlier in a way that made me extremely jealous. I wasn't sure you were the same. The last time we met- - Was La Belle Aurore. How nice. You remembered. That was the day the Germans marched into Paris. Not an easy day to forget. I remember every detail. The Germans wore gray, you wore blue. Yes. I put that dress away. When the Germans march out, I'll wear it again. Sie fragte nach Ihnen, so dass ich eifersüchtig wurde. Ich wusste nicht, ob du es bist. - Wir sahen uns... - Im La Belle Aurore. Wie schön. Du erinnerst dich. Als die Deutschen in Paris einmarschierten. Ein unvergesslicher Tag. Die Deutschen trugen Grau, du trugst Blau. Ich habe das Kleid aufgehoben. Wenn die Deutschen Paris verlassen, trage ich es wieder. +10 3 correct es Let's go. Ain't nothing but trouble for you here. I know she's coming back. We'll drive all night. We'll get drunk and stay away till she's gone. Shut up and go home, will you? No, sir. I'm staying right here. They grab Ugarte, then she walks in. That's the way it goes. One in, one out. - Sam. - Yes, boss. If it's December, 1941 in Casablanca, what time is it in New York? Sie werden Ärger bekommen. Sie wird zurückkommen. Wir gehen fischen. Wir trinken und bleiben weg, bis sie wieder fort ist. Schweig! Geh heim! Nein! Ich bleibe hier! Erst erwischen sie Ugarte, dann kommt sie rein. Der eine geht, der andere kommt. - Sam. - Ja, Boss. Wenn hier Dezember 1941 ist, wie spät ist es dann in New York? +10 2 correct es I bet they're asleep in New York. I bet they're asleep all over America. Of all the gin joints in all the towns in all the world she walks into mine. - What are you playing? - A little something of my own. - Stop it. You know what I wanna hear. - I don't. You played it for her, you can play it for me. - I don't remember- - If she can stand it, I can. Sicher schlafen sie in New York. Sie schlafen in ganz Amerika. Von allen Kaschemmen dieser Welt kommt sie ausgerechnet in meine! - Was spielst du? - Was Eigenes. - Hör auf! Du weißt, was ich hören will. - Nein, weiß ich nicht. Du spieltest für sie, spiel's für mich. - Ich weiß nicht... - Wenn sie's erträgt, kann ich es auch! +10 3 correct es I bet they're asleep all over America. Of all the gin joints in all the towns in all the world she walks into mine. - What are you playing? - A little something of my own. - Stop it. You know what I wanna hear. - I don't. You played it for her, you can play it for me. - I don't remember- - If she can stand it, I can. Play it! Sie schlafen in ganz Amerika. Von allen Kaschemmen dieser Welt kommt sie ausgerechnet in meine! - Was spielst du? - Was Eigenes. - Hör auf! Du weißt, was ich hören will. - Nein, weiß ich nicht. Du spieltest für sie, spiel's für mich. - Ich weiß nicht... - Wenn sie's erträgt, kann ich es auch! Spiel es! +10 3 correct es How long was it we had, honey? - I didn't count the days. - Well, I did. Every one of them. Mostly, I remember the Iast one. The "wow" finish. A guy standing on a platform in the rain with a comical look on his face from his insides having been kicked out. Can I tell you a story, Rick? Has it got a "wow" finish? I don't know the finish yet. Go on, tell it. Maybe one will come to you as you go along. Wie viele Tage hatten wir? - Ich zählte sie nicht. - Ich schon. Jeden einzelnen. Ich erinnere mich an den letzten. Das große Finale. Ein Kerl wartete am Bahnhof mit einem dummen Gesicht und gebrochenem Herzen. Willst du eine Geschichte hören? Hat sie ein großes Finale? Ich weiß noch nicht. Erzähl, vielleicht fällt es dir ein. +10 1 correct es It looks like you're a Iittle late. So Yvonne's gone over to the enemy. Who knows? In her own way, she may constitute an entire second front. It's time for me to flatter Strasser. I'll see you later. Sascha! GERMAN soldier: French '75. Put up the whole row of those. Starting here and ending here. We will begin with two. What did you say? Would you repeat it? What I said is not your business. I'll make it my business. Sie kommen zu spät. Yvonne ging zum Feind über. Sie könnte eine 2. Front sein. Ich muss Major Strasser schmeicheln. Sascha! Französisch '75. Stellen Sie eine Reihe von hier bis hier auf. Zuerst nur 2. Was haben Sie gesagt? Das ist nicht lhre Sache. Ich mache es dazu. +10 1 correct es - Yes? When I was in the concentration camp were you lonely in Paris? Yes, Victor. I was. I know how it is to be lonely. Is there anything you wish to tell me? No, Victor. There isn't. I love you very much. Yes. Yes, I know. Whatever I do, will you believe that I- You don't even have to say it. - Ja? Als ich im Konzentrationslager war, fühltest du dich einsam in Paris? Ja. Ich kenne die Einsamkeit... Willst du mir etwas sagen? Nein, nichts. Ich liebe dich sehr. Ja. Ja, ich weiß. Was ich auch tue, glaub mir, dass... Du brauchst es nicht zu sagen. +10 1 correct es - But it's all right, isn't it? Everything's quite all right. We'll tell him at the airport. The less time to think, the easier. Trust me. Yes, I will. - I don't know how to thank you. - Save it. We still have a lot to do. I brought the money. Keep it, you'll need. - Aber es ist in Ordnung? Alles ist in Ordnung. Wir sagen es ihm am Flugplatz. So ist es am Besten. Vertrau mir. Ich vertraue dir. - Ich danke Ihnen. - Nicht nötig. Wir haben zu tun. - Ich habe das Geld. - Behalten Sie es für Amerika. +10 0 correct es I've done a lot. It all adds up to one thing: You're getting on that plane with Victor where you belong. Now, you've got to listen to me. Do you know what you'd have to look forward to here? We'd both wind up in a concentration camp. Isn't that true? Maj. Strasser would insist. - You're saying this to make me go. - I'm saying it because it's true. Inside we both know you belong with Victor. You're part of his work, the thing that keeps him going. If that plane leaves and you're not with him, you'll regret it. Das habe ich getan. Du musst mit Victor fliegen. Dein Platz ist bei ihm. Hör mir zu. Weißt du, was passiert, wenn du hier bleibst? Wir kämen beide ins KZ. Strasser bestünde darauf. - Du lügst. - Ich sage die Wahrheit. Wir beide wissen, dass du zu Victor gehörst. Du bist ein Teil seiner Arbeit. Wenn du nicht mit ihm gehst, wirst du es bereuen. +10 1 correct es Maj. Strasser would insist. - You're saying this to make me go. - I'm saying it because it's true. Inside we both know you belong with Victor. You're part of his work, the thing that keeps him going. If that plane leaves and you're not with him, you'll regret it. Maybe not today, not tomorrow, but soon. For the rest of your life. But what about us? We'll always have Paris. We didn't have. We'd lost it until you came to casablanca. We got it back last night. Strasser bestünde darauf. - Du lügst. - Ich sage die Wahrheit. Wir beide wissen, dass du zu Victor gehörst. Du bist ein Teil seiner Arbeit. Wenn du nicht mit ihm gehst, wirst du es bereuen. Vielleicht nicht heute, aber bald und bis an dein Lebensende. Und was wird aus uns? Uns bleibt immer Paris. Wir hatten es nicht bis zu dem Tag, als du nach Casablanca kamst. Wir haben es gestern Abend zurückgewonnen. +10 1 correct es Well, what's the matter? - Nothing. But you... You looked at me in such a funny way. - I've never had anyone here. You're the first friend I met in America. Oh, I know lots of people in business. Editors, secretaries, other sketch artists, you know. But you might be my first real friend. Nice. - That's Lalage. Lalage? - The perfume I use. I like it. Perhaps too well. Maybe I use too much of it, living alone like this. Aber Sie haben mich so seltsam angeschaut. Ich hatte noch nie Besuch. Sie sind mein erster Freund in Amerika. Beruflich kenne ich viele Leute, Redakteure, Sekretärinnen, andere Zeichnerinnen. Aber... vielleicht sind Sie mein erster echter Freund. Danke. Lalage? - Mein Parfüm. Ich trage es gern. Vielleicht zu gern. Und vielleicht zu viel, weil ich hier so allein lebe. Es ist schwer zu beschreiben. +10 1 correct es Apparently not. - I'm sorry, Ollie. Must make you very unhappy. You know, it's a funny thing. I've never been unhappy before. Things have always gone swell for me. I had a grand time as a kid. Lots of fun at school and here at the office with you and the commodore and doc. I've just never been unhappy. Now, wait a minute. I can't help it. I just can't help it. Das Eigenartige ist: Ich war noch nie unglücklich. Es ist mir immer gut gegangen. Ich hatte eine glückliche Kindheit. Die Schule hat mir Spaß gemacht. Ich liebe die Arbeit mit dir, dem Kommodore und Doc. Deshalb weiß ich nicht, was ich tun soll. Ich war einfach noch nie unglücklich. Hier, bitte. Ich kann nichts dafür. Dafür liebe ich dich zu sehr. Du kannst es ruhig wissen. +10 0 correct es You are very clever. And perhaps you enjoy this little game you are having with me. But I shall discover your secret. Dr. Judd, believe me. I beg you to believe me. I have no secret. I told you everything. I have not lied to you. I need your help. I can't help you. But I can warn you. These hallucinations approach insanity. This nonsense about Miss Moore at the park and in the swimming pool it's a deterioration of the mind, escape into fantasy. Auch Sie sind sehr intelligent, und Sie spielen vielleicht gern mit mir. Aber ich werde Ihr Geheimnis ergründen. Dr. Judd, Sie müssen mir glauben. Ich habe kein Geheimnis. Ich habe Ihnen alles gesagt. Ich brauche Ihre Hilfe. Ich kann Ihnen nicht helfen. Ich kann Sie nur warnen. Sie sind am Rande des Wahnsinns. Dieser Unsinn mit Miss Moore im Park und im Schwimmbad. Das ist eine Geistesverwirrung, eine Flucht in die Fantasie. Und es ist gefährlich. +10 1 correct es It isn't that. I'm trying to hold on to a fine bunch of men. It isn't always easy to keep peace in the family. Some of them would remember that Lefty Matson case. -But, Jim, I was cleared of that. -I know. The army gave you a clean bill of health, but you'd be flying with a lot of men that knew Lefty. I'm really doing Blackie a favor, Mrs. Bales. I don't want any favors. I just want a chance to get back on my feet again. This is the last outpost for me, Jim. It wouldn't work out. I'm sorry. -Das meine ich nicht. Ich habe eine tolle Truppe zusammengestellt und es ist nicht immer leicht, Frieden zu bewahren. Einige von ihnen könnten sich an den Lefiy-Matson-Fall erinnern. - Ich wurde freigesprochen. -Ich weiß. Die Armee hat dich voll rehabilitiert. Aber du würdest mit einigen fliegen, die Lefiy kannten. - Ich tue Blackie einen Gefallen, Mrs. Bales. -Ich will keine Gefallen. Ich will eine Chance, wieder auf die Beine zu kommen. Das ist meine letzte Chance. Es würde nicht funktionieren. +10 1 correct es - Any news yet? - No, sir. Not yet. Oh Mr. Gordon, I made some excuse so I could talk to you. No matter what happens, please don't ever tell Blackie that I did. Of course. Mr. Gordon, I hate to butt in like this, but you've got to give him another chance to fly. Mrs. Bales, I can't jeopardize the morale of an entire squadron just to give your husband a job. But it isn't just a job. Though we need the money, it's something more. I married him right after that happened. He told me the whole story. I thought I could make it up to him, but I can't. - Gibt's was Neues? -Noch nicht. Mr. Gordon, ich habe etwas erfunden, um mit Ihnen reden zu können. - Sagen Sie Blackie nichts davon. -Natürlich nicht. Ich mische mich nur ungern ein, aber Sie müssen ihm noch eine Chance geben. Ich kann nicht die Moral eines ganzen Geschwaders gefährden, um Ihrem Gatten einen Job zu geben. Es ist nicht nur der Job, obwohl wir das Geld wirklich brauchen. Ich heiratete ihn kurz nach... Nachdem das passiert war. Er erzählte mir die ganze Geschichte. Ich dachte, ich könnte ihn auffangen, aber ich kann es nicht. +10 0 correct es I thought I could make it up to him, but I can't. There's some things that even a wife can't do for the man she loves. He's got to find it himself, doing the things he loves best, even if it means paying with his life. It isn't easy for me to say no. You don't know what you're asking me to do. Oh, I do. Do you know what losing your self-respect means? That's what's happened to him. I know. I live with him. I've caught him looking out of a window, watching a plane. Watching it till he couldn't see it any more. Afraid to turn around and look me in the face. Ich dachte, ich könnte ihn auffangen, aber ich kann es nicht. Es gibt Dinge, die sogar eine Ehefrau nicht dem Mann geben kann, den sie liebt. Er muss sie selbst finden, indem er das tut, was er liebt, auch wenn es ihn das Leben kosten könnte. Es fällt mir nicht leicht abzulehnen. Sie wissen nicht, was Sie verlangen. Doch. Wissen Sie, was es bedeutet, die Selbstachtung zu verlieren? Das ist ihm passiert. Ich weiß es. Ich lebe mit ihm zusammen. Ich sah, wie er einem Flugzeug aus dem Fenster nachschaute, solange, bis er es nicht mehr sehen konnte, aus Angst, mir in die Augen zu sehen. +10 1 correct es Yeah, you don't think I'm gonna make this my life's work, do you? Give him time, boys. He'll catch there's a war on. I know there's a war, but you fellows have no part of it. We're all out here for the same reason. Dough. Sure, that we are, but it's good to know every check you cash in... ..means a jap's cashed in too. Wait a minute, fellas. We're all making the same salary: 600 bucks a month and 500 a jap, right? Back home most of us would kill rattlesnakes whether there was a bounty on them or not. But you're protecting your home. This is not our home. It's not our fight. It's a business. And boy I hope business is good. Glaubst du, das wird meine Lebensaufgabe? Gebt ihm Zeit, Jungs. Er begreift noch, dass hier Krieg herrscht. Ich weiß, dass Krieg herrscht. Aber ihr habt nichts damit zu tun. Wir sind alle aus demselben Grund hier. Geld. Klar, stimmt schon, aber es ist gut zu wissen, dass jeder Scheck auch viele tote Japsen bedeutet. Wir verdienen doch alle dasselbe, 600 im Monat und 500 pro Japse, oder? Zuhause würden wir Klapperschlangen töten, -auch wenn es kein Kopfgeld gäbe. -Aber ihr würdet euer Zuhause beschützen. Das hier ist nicht unser Kampf. Es ist ein Geschäft und ich hoffe, es ist ein gutes. +10 1 correct es -That's all right, Hap. I'll have to get back to the field and decode this. Of course! Sorry, Brooke. I guess we can never really plan... Ah, it's ready. Nice dish, very nice. -Sorry, Chin. We got to run along. -What I do with this? You eat it. -Schon gut, Hap. - Ich muss zurück, um es zu dechiffrieren. -Natürlich. Verzeih, Brooke. Wir können wohl nie etwas planen... - Fertig. Leckeres Essen. -Verzeih‚ Gin. Wir müssen weg. - Was machen ich damit? -Iss es selbst. +10 0 correct es Take a look at that physical. Your depth perception's a mile off. I know you've been gunning 'em since they were box kites with broomsticks for rudders, but you gotta believe me, I'm doing this for you! You've been close winging in formations, overshooting your landings- You don't have to say any more! I'm sorry. I was kind of figuring on going back to the States anyway, maybe get me a chicken ranch or something. -I hear there's a lot of dough in eggs. -Eggs? Who are you trying to kid? You haven't been saving any money. You've been giving it away as fast as you make it. Sieh dir die Untersuchung an. Deine Tiefensicht ist viel zu schlecht. Ich weiß, dass du fliegst, seit wir Drachen aus Papier steigen ließen, aber glaub mir, ich tue das für dich. In Formation fliegst du zu nahe, beim Landen zu weit... Das reicht! Tut mir leid. Ich wollte sowieso zurück in die Staaten. Vielleicht kaufe ich eine Hühnerfarm oder so. - In Eiern steckt wohl eine Menge Geld. -In Eiern? Wen willst du verkohlen? Du hast nichts gespart. Du gibst es so schnell aus, wie du es verdienst. +10 0 correct es I'd like to, but... Now you just give this card to Francois, and he'll seat you at the entertainer's table. Why, you're Mr. Reed! Uh-oh. I'm Linda Mason. This is a part-time job. Actually, I sing and dance. Mr. Reed, I want... I know, I know. You've studied dancing since you were a child. You spent long, weary hours in every agency on Broadway. But just now I happen to be catching a plane to Mi... Once you told me I was no good, I could get a job in a bargain basement and like it. ich möchte zu gerne, aber... Geben sie diese Karte Francois, er wird sie an einen guten Tisch setzen direkt neben einem Entertainer Sie sind doch Mr. Reed? Ich bin Linda Mason. Dies ist ein Teilzeit-Job. Eigentlich singe und tanze ich Mr. Reed, Ich möchte.... Ich weiß, Ich weiß. sie haben Tanz- und Gesangsunterricht, seit sie ein kleines Kind waren Sie verbrachten lange, ermüdend Stunden in jeder Agentur am Broadway Aber gerade jetzt muss ich mein Flugzeug nach Mi ... Die Agentur sagte mir, ich sei nicht gut genug, aber ich könnte einen Job in der Niedrigpreisabteilung im Untergeschoss bekommen und ich mag es. +10 0 correct es Well, I've found that the size of a place doesn't matter... if one has sufficient personality. That's what you've found, huh? You in show business? Oh... I'm Linda Mason. Oh, Linda Mason! ♪ I could dance nightly ♪ ♪ Just holding you tightly, my sweet ♪ ♪ I could keep right on ♪ ♪ Because you're so light on your feet ♪ ♪ Y ou're easy to dance with ♪ ♪ There is no doubt ♪ ♪ In the way we stand out in a crowd ♪ ♪ Though it's called dancing ♪ ♪ To me it's romancing out loud ♪ Nun, ich habe festgestellt, dass die Größe eines Clubs keine Rolle spielt... wenn er genügend Persönlichkeit hat Ist das so, meinen sie? Sind sie im Showbusiness? Oh... Ich bin Linda Mason. Oh, Linda Mason! Ich könnte jede Nacht tanzen dich eng an mich drücken und dich für immer festhalten so leicht wie Du dich bewegst auf deinen Füßen Ist es leicht zu tanzen mit... Es gibt zweifellos nichts was uns im Weg steht, auch mitten in einer Menschenmenge Obwohl es Tanzen genannt wird ist es für mich pure Romantik +10 1 correct es I thought you were alone. Who's your friend and what's her hurry? - Don't ask me. She's your friend. - Mine? - What is she afraid of, facing me? - Darling, I swear I never... "Darling, I swear." You lie. If you don't... You're on. Take a bow. So this is Holiday Inn. Yeah, will be if it ever opens up. Ich dachte, Du kommst allein. Wer ist Deine Freundin, und wieso hatte es sie so eilig? Frage nicht mich. sie ist Deine Freundin. - Meine? - Ja Was ist, hat sie Angst mir ins Gesicht zu sehen? - Darling, ich habe sie noch nie... "Darling, Süße." - Du lügst. Wenn Du nicht... du bist dran! - Ihr müsst euch verbeugen So, das ist Holiday Inn. Ja, das soll es werden, wenn es jemals eröffnet. +10 2 correct es Who's your friend and what's her hurry? - Don't ask me. She's your friend. - Mine? - What is she afraid of, facing me? - Darling, I swear I never... "Darling, I swear." You lie. If you don't... You're on. Take a bow. So this is Holiday Inn. Yeah, will be if it ever opens up. Why shouldn't it open? Wer ist Deine Freundin, und wieso hatte es sie so eilig? Frage nicht mich. sie ist Deine Freundin. - Meine? - Ja Was ist, hat sie Angst mir ins Gesicht zu sehen? - Darling, ich habe sie noch nie... "Darling, Süße." - Du lügst. Wenn Du nicht... du bist dran! - Ihr müsst euch verbeugen So, das ist Holiday Inn. Ja, das soll es werden, wenn es jemals eröffnet. - Warum sollte es nicht eröffnen? +10 5 correct es Merry Christmas. Merry Christmas. All right, you're a fake and I'm a phony. And we're both soaked. Are you hurt? I'll check later. Come on, let's get out of this before you catch cold. All right. Oh! Well, here's what cooks. Oh! Why, this is darling. Was it as large as this when it was a farmhouse? Frohe Weihnachten - Frohe Weihnachten In Ordnung, sie sind eine Fälschung und ich ebenso. - Und wir beide sind voll eingeweicht sind sie verletzt? - das sehen wir später. Kommen sie, lasen sie uns aufstehen, bevor wir uns erkälten. - Ja richtig Nun, wir haben auch eine Köchin - Oh! Unglaublich schön. War es immer schon so groß, als es noch ein Bauernhof war? +10 5 correct es Merry Christmas. Merry Christmas. All right, you're a fake and I'm a phony. And we're both soaked. Are you hurt? I'll check later. Come on, let's get out of this before you catch cold. All right. Oh! Well, here's what cooks. Oh! Why, this is darling. Was it as large as this when it was a farmhouse? Frohe Weihnachten - Frohe Weihnachten In Ordnung, sie sind eine Fälschung und ich ebenso. - Und wir beide sind voll eingeweicht sind sie verletzt? - das sehen wir später. Kommen sie, lasen sie uns aufstehen, bevor wir uns erkälten. - Ja richtig Nun, wir haben auch eine Köchin - Oh! Unglaublich schön. War es immer schon so groß, als es noch ein Bauernhof war? +10 1 correct es How do you do? Mamie, will you take Miss Mason up to the guest room... and change her into anything that'll fit her? Sure thing, Mr. Jimmy. Come on, honey. I'll see about getting a fire ready in the living room. Is your names Miss Linda? No. No. I don't know. It sounds like something you'd dream about at night. It would be wonderful. Then you'd wake up and realize it couldn't work. - Guten Tag Mamie, begleitest du Miss Mason auf Ihr Gästezimmer... und suche bitte nach passender Kleidung für sie Sicher, gerne Mr. Jimmy. Komm mit nach oben, Liebes. Ich werde sehen ob ich ein Feuer im Wohnzimmer anmachen kann. Ist euer Name Miss Linda? Nein Nein Ich weiß nicht. Es ist so ähnlich als würde man Nachts träumen. Es würde wunderbar sein. Dann würden sie aufwachen und begreifen, es kann nicht funktionieren +10 1 correct es Here. I've got to go turn the roast. Now don't worry. We'll find her. If I see her from the back again, I'll recognize her. It's kind of a roundabout way to go at it, but let's try it. i Are you decent? Yes, come in. What's that? Well, I thought it over, and I believe our number would go better in blackface. Oh, I thought we were gonna do it like this. Hier. Ich muss gehen, ich habe einen Braten im Ofen. Jetzt mach dir keine Sorgen. Wir finden sie. Wenn ich sie von hinten sehe, werde ich sie erkennen. Es ist zwar eine Art Umweg den wir gehen, aber lasst es uns versuchen. Bist du angezogen? Ja, komm rein Was ist das? Nun, ich habe nachgedacht und ich glaube, für diese Nummer schwärzen wir besser unser Gesicht. Oh, ich dachte, wir hatten vor es ohne zu tun. +10 5 correct es If I see her from the back again, I'll recognize her. It's kind of a roundabout way to go at it, but let's try it. i Are you decent? Yes, come in. What's that? Well, I thought it over, and I believe our number would go better in blackface. Oh, I thought we were gonna do it like this. Well, that was before I... before I thought it over. I'll look terrible in the stuff. No. I don't even know how to put it on. I'll put it on for you. Wenn ich sie von hinten sehe, werde ich sie erkennen. Es ist zwar eine Art Umweg den wir gehen, aber lasst es uns versuchen. Bist du angezogen? Ja, komm rein Was ist das? Nun, ich habe nachgedacht und ich glaube, für diese Nummer schwärzen wir besser unser Gesicht. Oh, ich dachte, wir hatten vor es ohne zu tun. Nun, das war bevor ich darüber nachdachte. Ich werde schrecklich mit diesen Zeug aussehen. Nein.. Ich weiß nicht einmal, wie man es aufträgt Ich werde es für dich auftragen. +10 0 correct es This is terrible. I wish we could recognize her from the front. I feel like a wolf. Ted! Ted! Ted! She's here! I saw her! This way! Let go! Who? Shortcut, come on! Giddap! Why, it's locked. Es ist schrecklich. Ich bedauere, dass wir sie nicht von vorne gesehen haben. Ich fühl mich vollkommen frustriert. Ted! Ted! Sie ist hier! Ich hab sie gesehen! Hier lang! Lass uns gehen! Wohin? Der Weg ist kürzer, kommt hier entlang! Na, es ist geschlossen. +10 1 correct es Hi, Jim. A lot of paid-up cards here tonight. Where's the surprise? Aha, right here. A little home cookin' I whipped up. Beautiful. "Be careful it's my heart." And I ain't kiddin' either. I wrote this just for you, honey. ♪ Be careful ♪ ♪ It's my heart ♪ ♪ It's not my watch you're holding ♪ Hi, Jim. Für heute Abend wurden eine Menge Karten verkauft. Wo ist die Überraschung? - Aha, richtig, hier. Ich habe ein wenig gezaubert, echte Hausmannskost. Wundervoll. "Denke daran, es ist mein Herz." Das ist kein Scherz. Hoffentlich.. ich habe es für Dich geschrieben mein Schatz. Denke daran es ist mein Herz Es ist nicht meine Uhr die du besitzt +10 2 correct es A lot of paid-up cards here tonight. Where's the surprise? Aha, right here. A little home cookin' I whipped up. Beautiful. "Be careful it's my heart." And I ain't kiddin' either. I wrote this just for you, honey. ♪ Be careful ♪ ♪ It's my heart ♪ ♪ It's not my watch you're holding ♪ ♪ It's my heart ♪ Für heute Abend wurden eine Menge Karten verkauft. Wo ist die Überraschung? - Aha, richtig, hier. Ich habe ein wenig gezaubert, echte Hausmannskost. Wundervoll. "Denke daran, es ist mein Herz." Das ist kein Scherz. Hoffentlich.. ich habe es für Dich geschrieben mein Schatz. Denke daran es ist mein Herz Es ist nicht meine Uhr die du besitzt Es ist mein Herz +10 3 correct es Where's the surprise? Aha, right here. A little home cookin' I whipped up. Beautiful. "Be careful it's my heart." And I ain't kiddin' either. I wrote this just for you, honey. ♪ Be careful ♪ ♪ It's my heart ♪ ♪ It's not my watch you're holding ♪ ♪ It's my heart ♪ ♪ It's not the note I sent you ♪ ♪ T hat you quickly burned ♪ Wo ist die Überraschung? - Aha, richtig, hier. Ich habe ein wenig gezaubert, echte Hausmannskost. Wundervoll. "Denke daran, es ist mein Herz." Das ist kein Scherz. Hoffentlich.. ich habe es für Dich geschrieben mein Schatz. Denke daran es ist mein Herz Es ist nicht meine Uhr die du besitzt Es ist mein Herz Es ist nicht die Notiz die ich dir sandt die du mal schnell verbrennst +10 3 correct es ♪ T hat you never returned ♪ ♪ Remember ♪ ♪ It's my heart ♪ ♪ T he heart with which so willingly I part ♪ ♪ It's yours to take to keep or break ♪ ♪ But please before you start ♪ ♪ Be careful ♪ ♪ It's my heart ♪ That's the girl. ♪♪ ♪ Be careful ♪ ♪ It's my heart ♪ Dass du nie zurück gabst. Denke daran Es ist mein Herz Mein Herz, dass ich gern mit dir teile Es ist deines, nimm es, halte es fest oder brich es Aber bitte, bevor du damit beginnst Denke daran Es ist mein Herz Das ist das Mädchen. Denke daran Es ist mein Herz +10 4 correct es ♪ Remember ♪ ♪ It's my heart ♪ ♪ T he heart with which so willingly I part ♪ ♪ It's yours to take to keep or break ♪ ♪ But please before you start ♪ ♪ Be careful ♪ ♪ It's my heart ♪ That's the girl. ♪♪ ♪ Be careful ♪ ♪ It's my heart ♪ ♪ It's not my watch you're holding ♪ Denke daran Es ist mein Herz Mein Herz, dass ich gern mit dir teile Es ist deines, nimm es, halte es fest oder brich es Aber bitte, bevor du damit beginnst Denke daran Es ist mein Herz Das ist das Mädchen. Denke daran Es ist mein Herz Es ist nicht meine Uhr die du besitzt +10 5 correct es ♪ It's my heart ♪ ♪ T he heart with which so willingly I part ♪ ♪ It's yours to take to keep or break ♪ ♪ But please before you start ♪ ♪ Be careful ♪ ♪ It's my heart ♪ That's the girl. ♪♪ ♪ Be careful ♪ ♪ It's my heart ♪ ♪ It's not my watch you're holding ♪ ♪ It's my heart ♪ Es ist mein Herz Mein Herz, dass ich gern mit dir teile Es ist deines, nimm es, halte es fest oder brich es Aber bitte, bevor du damit beginnst Denke daran Es ist mein Herz Das ist das Mädchen. Denke daran Es ist mein Herz Es ist nicht meine Uhr die du besitzt Es ist mein Herz +10 6 correct es ♪ T he heart with which so willingly I part ♪ ♪ It's yours to take to keep or break ♪ ♪ But please before you start ♪ ♪ Be careful ♪ ♪ It's my heart ♪ That's the girl. ♪♪ ♪ Be careful ♪ ♪ It's my heart ♪ ♪ It's not my watch you're holding ♪ ♪ It's my heart ♪ ♪ It's not the note I sent you ♪ ♪ That you quickly burned ♪ Mein Herz, dass ich gern mit dir teile Es ist deines, nimm es, halte es fest oder brich es Aber bitte, bevor du damit beginnst Denke daran Es ist mein Herz Das ist das Mädchen. Denke daran Es ist mein Herz Es ist nicht meine Uhr die du besitzt Es ist mein Herz Es ist nicht die Notiz die ich dir sandt die du mal schnell verbrennst +10 0 correct es Are you kidding with that" Sharing life's simple pleasures"? May I go inside with you? Why, of course. My trunks will arrive this afternoon. What do I do, move in the broom closet? That's no way to talk to a man who's here to help you. The world doesn't change. A gentle smile often breeds a kick in the pants, but for your sake I'll be big. I'll give you a tip, Gus: They'll go up and back, but not sideways. I keep forgettin' this blame thing can't see where it's going. Der veralbern uns - "teilen die einfachen Freuden des Lebens"? Darf ich mit rein kommen? - Ja, natürlich. Mein Koffer kommt nachmittags an. Was muss ich tun damit du in der Besenkammer verschwindest? Das ist nicht hilfreich, um mit einen Mann zu reden, der hier ist, um uns zu helfen. - Die Welt ändert sich nicht. Ein nettes Lächeln pflanzt sich häufig fort mit einen Tritt in den Hintern jedoch deinetwegen zeige ich Größe. Ich gebe dir einen Tipp, Gus: Du solltest versuchen gerade vorwärts oder rückwärts zu fahren aber nicht in Schlangenlinien. Dafür kannst du mich nicht verantwortlich machen, schließlich kann ich nicht sehen wohin es geht. +10 0 correct es Mr. Parker, Mr. Dunbar, I want you to meet the greatest dance team in show business: Hanover and Mason and the owner, Jim Hardy. Nice little place you've got here. Even though you haven't seen Miss Mason dance, I can assure you... Hardy, Hollywood is always interested in new ideas and we think this is a honey. We'd like to do a picture based on Holiday Inn. The idea behind it, how it works, the special holiday songs. It's purely a speculative thing, far from foolproof and we can't afford to pay too much. You don't have to start talking it down because the idea is not for sale. We expect to use Mr. Hanover and his partner in the picture. I don't know how the others feel, but I'd like to keep this setup just the way it is. Mr. Parker, Mr. Dunbar, Ich möchte Ihnen das größte Tanz-Team im Show-Business vorstellen Hannover und Mason und der Besitzer, Jim Hardy. Netten kleinen Besitz haben sie hier. Auch wenn Sie Miss Mason noch nicht tanzen gesehen haben, kann ich Ihnen versichern... Hardy, Hollywood ist immer an neue Ideen interessiert und wir denken, die hier ist ein Juwel. Wir möchten ein Film machen auf der Grundlage vom Holiday Inn. Er soll die Geschichte dahinter darstellen, begleitet von der Holiday Musik. Es ist natürlich eine rein spekulative Investition, nicht unbedingt Narrensicher und wir können auch nicht sehr viel bezahlen. Wir haben nichts zu sprechen meine Herren, die Idee ist nicht zu verkaufen. Wir erwarten, dass Mr. Hannover und sein Partnerin für diesen Film zur Verfügung steht. Ich weiß nicht, wie die anderen darüber Denken, aber ich möchte dieses Arrangement halten so wie es ist. +10 1 correct es Like what? ♪No private ca No caviar♪ ♪ No carpe on my floor♪ ♪ Still, I've got plent to be thankful for♪ You know, you're better off than I am. ♪ I've got eyes to see with ♪ You need glasses. ♪ Ears to hear with ♪ Or fly with. ♪ Arms to hug with Lips to kiss with ♪ ♪ Someone to adore ♪ You're a little flat too. ♪ How could anybody ask for more ♪ ♪ My needs are small I buy them all ♪ ♪ At the five-and-ten-cent store ♪ Sing it. ♪ Oh, I've got plent to be thankful for♪♪ Sing it pretty. Wie, was? - Kein privates Auto, kein Kaviar Kein Teppichboden auf meiner Etage Dennoch, ich habe für vieles für das ich dankbar bin Du weißt, du bist besser dran als ich. Ich habe Augen um zu sehen - Du brauchst eine Brille. Ohren um zu hören - Oder damit zu fliegen. Arms zum Umarmen und Lippen um zu küssen Jemanden zum Anbeten Das klingt ein wenig zu flach. Wie könnte jemand mehr verlangen ich brauche nur wenig alles was brauch kauf ich im Fünf- und Zehn-Cent Shop Oh, ich habe reichlich dankbar zu sein - Sing es hübscher. +10 1 correct es ♪ Oh, I've got plent to be thankful for♪♪ Sing it pretty. Why, you ain't et a bite. I'm pouting, Mamie. Who is this? That's Mr. Jones. Jonesy? I'm sorry. I knew him too well. But you've got to eat. The trouble ain't with that turkey. It's you! Oh, ich habe reichlich dankbar zu sein - Sing es hübscher. Warum essen sie nicht einen Bissen. - Ich bin deprimiert, Mamie. Wer ist das? - Das ist Mr. Jones. Jonesy? Es tut mir leid. Ich kannte ihn so gut. Aber du musst essen. Das Problem ist nicht in der Türkei. Du bist es! +6 1 correct es And may this be the fate of all the witches, warlocks, and sorcerers... who attempt to work their evil magic within the township limits of Roxford. The book of exorcism, please. Mayest thou and thy kind be condemned forever to eternal flames... never to return to the neighborhood of Roxford. And now, while we prepare for the extinction of the father of this witch... the old sorcerer who attempted to come to her aid... there will be a short intermission. Popped maize. Get your fresh Indian popped maize, tuppence a poke. It's buttered, it's hot, it's fresh. Möge alle Hexen, Hexenmeister und Zauberer dasselbe Schicksal ereilen, die ihren bösen Zauber in Roxford ausüben. Das Buch für die Teufelsaustreibung bitte. Mögen du und die deiner Art im ewigen Fegefeuer schmoren und nie wieder nach Roxford zurückkehren. Während wir den Tod des Vaters dieser Hexe vorbereiten, des alten Hexenmeisters, der sie retten wollte, wird es eine kurze Pause geben. Popcorn! Kauft frisches indianisches Popcorn! Zwei Pence die Tüte. Es ist gebuttert, warm und frisch. +10 1 correct es - Hello. Don't get too close. I got a bet riding on you. - How did it happen? - Nobody seems to know. There was an explosion on the roof. The top floor went like that. Then the fifth, then the fourth. Now it's on the third. Soon it'll be on the second, and then the first... then it'll all cave in on the basement. - What's so funny? - Oh, it's fully insured... and I love building new things. I want to build it in a classic gothic design. Gehen Sie nicht zu dicht ran. Ich habe auf Sie gesetzt. - Wie... wie ist es passiert, Allen? - Das weiß keiner. Es gab eine Explosion auf dem Dach. Das Dachgeschoss fing sofort Feuer, dann der fünfte Stock, dann der vierte. Jetzt ist es im dritten. Bald wird es im zweiten und im ersten sein, dann bricht alles überm Keller zusammen. - Was ist daran so lustig? - Es ist gut versichert, und ich baue gerne neu. Ich möchte es im Stil der klassischen Gotik nachbauen. +10 2 correct er No, I didn't. I didn't have any. - Evening, Mr. Wooley. - Have you any money, Joe? - About eight bucks. - Well, I only have ten, but here. Give it all to her and take her anyplace she wants to go. I'll pay you tomorrow. For heaven's sake, be good. What'll I do with the coat? When you're through with it, send it to the police. It... It didn't belong to her. - Nein, ich hatte gar keine! - Guten Abend, Mr Wooley. - Haben Sie Geld, Joe? - Etwa acht Dollar. - Ich... ich habe nur zehn. Hier... Geben Sie es ihr und fahren Sie sie, wohin sie will. Ich geb's Ihnen morgen zurück. - Seien Sie um Gottes willen mal lieb! - Was mach ich mit dem Mantel? Schicken Sie ihn an die Polizei, wenn Sie ihn nicht mehr brauchen. Er... er gehörte ihr nicht. +10 1 correct es I must tell you how I feel. Oh, Wally, you're so beautiful. Dudley! - Take my hand. - Don't start that again. Oh, my darling. Let that man alone! Dudley, something really happened to her this time. - She got a sock on the head. That picture... - You did it in self-defense. Aren't you glad you drank it, Wally? Ich muss dir sagen, was ich empfinde. Wally, du bist so schön! Dudley! - Halte meine Hand. - Nicht schon wieder! Mein Liebling! - Lassen Sie den Mann in Ruhe! - Diesmal hat es sie wirklich erwischt. - Das Bild fiel ihr auf den Kopf... - Es war Selbstverteidigung! Bist du nicht froh, es getrunken zu haben? +10 1 correct es That's all I needed: a hurricane on my wedding day. Never mind about that. She just blew in! - What? - I saw her in the doorway. - What'll I do? - I'll think of something. Beloved, this is my father. Delighted, Master Wooley. You've made a mistake. This is a private room. It's rather crowded downstairs, and a bit windy. Das hatte mir noch gefehlt. Ein Orkan an meinem Hochzeitstag. - Egal. Sie schneite gerade herein. - Was? - Ich sah sie an der Schwelle. - Was mach ich jetzt. Mir fällt schon was ein. - Geliebter, das hier ist mein Vater. - Freut mich, Master Wooley. Dies ist ein privates Zimmer! Unten ist es zu voll und etwas windig. +10 3 correct er - What's he done? - It's the other fellow. - What other fellow? - The one in the chair. Keep calm. Estelle! Estelle! Now, you get back in that body. No. I didn't like it. It's an old, fat body. - Was hat er angestellt? - Nichts, es war der andere. - Welcher andere? - Der im Sessel. Ich bin gleich wieder da. Estelle! Estelle! Fahr wieder in diesen Körper hinein! Nein! Ich mochte ihn nicht. Er ist alt und dick. +10 1 correct es You'd never forgive me if you found out later. - Aha! A confession! - Yes, Wally. I haven't exactly been a saint myself. We'll compare notes in the morning. No, I must tell you now. I don't know how to begin. Then don't. Doesn't it seem strange to you, the way we met? It's all been like a dream. - It was witchcraft. - That's it. Du würdest es später eh herausfinden. - Aha, eine Beichte. - Ja, Wally. Ich war auch kein Heiliger. Wir tauschen morgen früh unsere Erfahrungen aus. Nein, ich muss es dir jetzt sagen. - Ich weiß nicht, wo ich anfangen soll. - Dann lass es einfach. Findest du es nicht seltsam? Wie wir uns kennen lernten? Es war wie in einem Traum. - Es war wie Hexerei. +10 1 correct es - Hello, Asa. My, so many lovely presents. - How are you? - Lf I listened to the doctor I'd be in a wheelchair. I don't and I'm not. - He's feeling better lately, aren't you? - I missed you at the office. Tax payments have been coming up against the old Timberlake-Fitzroy Corporation. There's no sense in throwing money away on a dead company. This statement says the corporation's dissolved. It needs your signature. I promised to have it in the mail tonight. - Hallo, Asa. So viele hübsche Geschenke. - Wie geht es dir? - Wenn ich auf die Ärzte hören würde, säße ich im Rollstuhl. Aber ich bin stur und laufe. - Es geht ihm besser, oder? - Du warst nicht im Büro. Wir müssen bald Steuern zahlen, für die alte Timberlake-Fitzroy-Firma. Es hat doch keinen Sinn, für eine tote Firma zu zahlen. Hier steht, die Firma ist aufgelöst. Du musst hier unterschreiben, ich hab versprochen, es heute abzuschicken. +10 1 correct es I adore you, Peter. - Good evening. - Miss Stanley. I'm taking the car to give it a wash and polish. - All right. Thank you, Parry. Uncle, dear, I'm so sorry to be late. - Hello, Charlotte. - You'd better be sorry. - I couldn't help it. I've been shopping. - I don't like that dress. It's short. - You should like it. It cost you enough. Ich bete dich an, Peter. - Guten Abend. - Miss Stanley, ich wollte den Wagen - waschen und polieren. - Gut, danke, Parry. Onkel, Schatz, es tut mir leid, dass ich so spät bin. - Hallo, Charlotte. - Das sollte dir auch leidtun. - Es musste sein, ich war einkaufen. - Das Kleid ist zu kurz. Es sollte dir aber gefallen, es war teuer genug. +10 1 correct es Oh, I guess I'm talking nonsense. No, you're not talking nonsense, Peter. There's something wrong and you're unhappy. Anyone with eyes can see that. Peter, I think I know what's the matter with us. It's the way we're living here. We're never alone. People are always around. When you come back, let's find a place where we can be to ourselves. Maybe if we'd done it a long time ago in the very beginning. It was my fault. It seemed like letting the family down. Oh, ich rede wohl nur Unsinn. Nein, du redest keinen Unsinn, Peter. Etwas stimmt nicht. Du bist unzufrieden. Das kann jeder sehen. Peter, ich glaube, ich weiß, was mit uns los ist. Wie wir hier leben! Wir sind nie allein. Immer sind andere Leute da. Wenn du zurück bist, sollten wir uns eine Wohnung suchen. Das hätten wir von Anfang an tun sollen. Es ist meine Schuld, ich wollte meine Familie nicht enttäuschen. +10 1 correct es Who is it you're looking for? - Stanley. But Stanley's never here this early unless she stays overnight. I thought that's what she'd done. Spent the night here. But her car is still in the garage. What car, Asa? - What's happened? - I don't know what's happened. It's... It's about Stanley. Wen suchst du denn? - Stanley. So früh kommt Stanley nie nach Hause, außer sie übernachtet hier. Ich dachte, sie hätte genau das getan. Hier übernachtet. Aber ihr Auto ist noch in der Garage. Welches Auto, Asa? - Was ist passiert? - Ich weiß nicht, was passiert ist. Es... Es geht um Stanley. +10 2 correct es You don't believe such things happen until they happen to you. Listen to me, Roy. Stanley's weak but you're strong. The weak always have the strong to protect them. But the strong must protect themselves or go under. I'll protect myself, never fear. What are you going to do? Are you going to let them...? I'll never stand in their way. Craig's a lawyer. He may be glad to arrange it. Man glaubt nie, dass so was wirklich passiert, bis es einen selbst trifft. Hör mir zu, Roy. Stanley ist schwach, aber du bist stark. Die Schwachen haben immer die Starken, die sie beschützen. Aber die Starken müssen sich selber schützen, um nicht zugrunde zu gehen. Ich pass auf mich auf, keine Angst. Was hast du vor? Lässt du sie etwa...? Ich würde ihnen nie im Weg stehen. Craig ist Anwalt. Er kann es sicher arrangieren. +10 2 correct es I wish you didn't have to live at the hospital. When can we be together? I guess I'm lucky to have a job under the circumstances. You have only one job that matters. - You? - Me. Love me? Peter, I've got a surprise for you. Where'd you get it? Ask no questions. - I know. You rented it. Ich wünschte, du müsstest nicht im Krankenhaus wohnen. Wann können wir zusammen sein? Unter den Umständen sollte ich froh sein, überhaupt einen Job zu haben. Es gibt nur einen Job, der zählt. - Du? - Ich. Liebst du mich? Peter, ich habe eine Überraschung für dich. Wo hast du das denn her? Stell keine Fragen. - Du hast es geliehen. +10 3 correct es When can we be together? I guess I'm lucky to have a job under the circumstances. You have only one job that matters. - You? - Me. Love me? Peter, I've got a surprise for you. Where'd you get it? Ask no questions. - I know. You rented it. - No, silly. It's ours. Wann können wir zusammen sein? Unter den Umständen sollte ich froh sein, überhaupt einen Job zu haben. Es gibt nur einen Job, der zählt. - Du? - Ich. Liebst du mich? Peter, ich habe eine Überraschung für dich. Wo hast du das denn her? Stell keine Fragen. - Du hast es geliehen. - Nein, es gehört uns. +10 1 correct es Of course, we're happy. Then I can have it, can't I? Just this one thing? You know how I love to dance. You love to dance, too, don't you? My lands. You're still here, Miss Roy? I had some late orders to get out. How do you like working here, Parry? Oh, I like it, Miss Roy. Ma and I sure do appreciate your giving me this job. It's mighty good to have money coming every week regular. Sicher sind wir glücklich. Also darf ich es haben? Nur dieses Mal? Du weißt doch, wie gerne ich tanze. Du tanzt doch auch gerne, oder? Sie sind immer noch hier, Miss Roy? Ich musste ein paar Bestellungen abschicken. Wie gefällt dir die Arbeit hier, Parry? Sie gefällt mir, Miss Roy. Ma und ich sind Ihnen dankbar für den Job. Es ist sehr gut, jede Woche einen Scheck zu bekommen. +10 1 correct es Oh, is she? Well, that's just too bad. She disgraces the family, runs off with her sister's husband now we're expected to feel sorry for her. Well, this is a fine state of affairs. Hello. Anything happen? Your sister has the brass to write me a letter asking me to send her car down to Baltimore. I can't bear to think of my poor child lonely and unhappy. It's too bad about your poor child. Roy hasn't a car. Perhaps she'd like to use it. Sie langweilt sich? Das arme Ding! Sie hat ihre Familie entehrt, ist mit dem Mann ihrer Schwester durchgebrannt, und jetzt will sie unser Mitgefühl? So was aber auch! Hallo. Ist was passiert? Deine Schwester besitzt die Unverschämtheit, mich zu bitten, ihr den Wagen nach Baltimore zu schicken. Ich ertrage es nicht. Das arme Kind. Unglücklich und allein. Mir bricht das Herz, dein armes Kind! Roy hat kein Auto. Vielleicht will sie es. +10 1 correct es Hello. Anything happen? Your sister has the brass to write me a letter asking me to send her car down to Baltimore. I can't bear to think of my poor child lonely and unhappy. It's too bad about your poor child. Roy hasn't a car. Perhaps she'd like to use it. - No, thanks. - I quite understand, my dear. Besides, it is Stanley's car. It's just standing idle in the garage. Hallo. Ist was passiert? Deine Schwester besitzt die Unverschämtheit, mich zu bitten, ihr den Wagen nach Baltimore zu schicken. Ich ertrage es nicht. Das arme Kind. Unglücklich und allein. Mir bricht das Herz, dein armes Kind! Roy hat kein Auto. Vielleicht will sie es. - Nein, danke. - Ich verstehe schon. Außerdem ist es Stanleys Auto. Es steht ohnehin nur in der Garage. +10 2 correct es Anything happen? Your sister has the brass to write me a letter asking me to send her car down to Baltimore. I can't bear to think of my poor child lonely and unhappy. It's too bad about your poor child. Roy hasn't a car. Perhaps she'd like to use it. - No, thanks. - I quite understand, my dear. Besides, it is Stanley's car. It's just standing idle in the garage. Why don't you send it? Ist was passiert? Deine Schwester besitzt die Unverschämtheit, mich zu bitten, ihr den Wagen nach Baltimore zu schicken. Ich ertrage es nicht. Das arme Kind. Unglücklich und allein. Mir bricht das Herz, dein armes Kind! Roy hat kein Auto. Vielleicht will sie es. - Nein, danke. - Ich verstehe schon. Außerdem ist es Stanleys Auto. Es steht ohnehin nur in der Garage. Warum soll sie es nicht haben? +10 0 correct es I don't want to hear anything or feel anything except the wind blowing in my face. I know how it is. Let's talk about us. What have you been doing? Yesterday I went down to my office and blew the dust off the top of my desk. - Good. - My father kept up the rent but he couldn't keep up the clients. By the way, where are we going? Not that it matters very much. How about dinner at Williamsburg? I want to go somewhere I've never been before. I don't care how far it is or how long it takes. Ich will nichts hören. Ich will nichts fühlen, außer dem Wind, der mir ins Gesicht bläst. Ich weiß, wie das ist. Sprechen wir über uns. Was hast du so gemacht? Gestern war ich im Büro und habe den Staub weggepustet. - Mein Vater hat die Miete gezahlt, aber die Mandanten konnte er nicht halten. Wo fahren wir eigentlich hin? Nicht, dass das sonderlich wichtig wäre. Wir wär's mit einem Abendessen in Williamsburg? Ich will irgendwohin, wo ich noch nie war. Mir ist es egal, wie weit es ist oder wie lange es dauert. +10 0 correct es - Oh, don't use that word, Craig. It frightens me. There's nothing permanent but now. The moment. That's all there is. There'll be other moments. And there'll be other days. I'm not going to lose you. You'll only lose me if you try to hold me. Don't do that, Craig. We should've learned that lesson by now, both of us. Never count on its lasting and don't ask me to count on it. - Sag so was nicht, Craig. Das Wort macht mir Angst. Es gibt keine Ewigkeit. Es gibt nur diesen Moment. Es gibt andere Momente. Und es gibt andere Tage. Ich will dich nicht verlieren. Du verlierst mich nur, wenn du dich festklammerst. Mach das nicht, Craig. Das hätten wir beide längst lernen müssen. Frag nicht nach der Ewigkeit. Ich tue es auch nicht. +10 1 correct es As a young lawyer you had to take your clients where you could find them but now... - Wait a moment. Just what clients are you referring to? Young man, you don't expect me to hire you as my lawyer and let you bring condemnation proceedings to tear down my own houses? - You're one of the property owners. And what's more, those houses are plenty good enough and have been for 50 years. That's just the trouble. - How's that? - I appreciate your offer, Mr. Fitzroy. And now I understand why you're making it. Well, what about it? Als junger Anwalt muss man jeden Mandanten nehmen, - den man kriegen kann, aber jetzt... - Moment mal. Welche Mandanten denn, bitte? Du kannst nicht erwarten, dass ich dich als Anwalt engagiere, und du dann den Abriss - meiner Mietsobjekte veranlasst, oder? - Sie gehören zu den Hausbesitzern? Ja. Und die Häuser sind völlig in Ordnung, schon seit 50 Jahren. Das ist ja das Problem. - Wie bitte? - Danke für das Angebot, Mr. Fitzroy. Und jetzt verstehe ich auch, was es damit auf sich hat. Also, wie schaut es aus? +10 2 correct es If I'd only showed him. Now it's too late. Too late. Roy, what have I done? He's gone. He's dead. Stanley, don't torture yourself. Life and death happen. If it hadn't been for me, he'd still be alive. He'd still be alive. I can't stand it. Wenn ich es nur gezeigt hätte. Jetzt ist es zu spät. Zu spät. Roy, was habe ich getan? Er ist weg. Er ist tot. Stanley, quäl dich doch nicht. Das Leben und der Tod, das passiert nun mal. Wenn ich nicht wäre, würde er noch leben. Er wär noch am Leben. Ich halte es nicht aus. +10 1 correct es And soon you'll go to sleep. Soon you'll go to sleep. But you'll stay with me. I'm afraid alone. Don't worry, dear. I'm here with you. - Do me up. - You're not going out in this dress. I'm not gonna wear black anymore. It's depressing. It seems to blot me out. Und dann kannst du bald schlafen. Bald kannst du schlafen. Aber du bleibst doch bei mir. Ich habe Angst, so allein. Keine Sorge, Schatz. Ich bleibe bei dir. - Hilf mir. - Doch nicht in diesem Kleid? Ich trage kein Schwarz mehr. Es deprimiert mich. Es ertränkt mich. +10 2 correct es We have plenty of time. Why don't you come with us? No, thank you. I'll have to keep still at the opera and I'd do anything than keep still. - We'll see you later. - I won't be here. I'm going out. - Oh, well, good night. - Good night. What is the matter, Stanley? Stanley, what is it? I can't bear it. Wir haben noch viel Zeit. Warum kommst du nicht mit? In der Oper muss man still sitzen, und das kann ich nicht. - Wir sehen uns später. - Dann bin ich nicht da. Ich gehe aus. - Oh, dann gute Nacht. - Gute Nacht. Was ist denn los, Stanley? Stanley, was ist? Ich ertrage es nicht. +10 1 correct es How much? When you ran off with Peter, I cut you off. Every cent. Was it moral indignation? Or jealousy? It was what you deserved. Come on, let's not pretend. I've got as much right to your money as you have. - What? - You cheated my father out of it. - I did no such thing. That was business. - That's just a nice name for it. Wie viel? Als du mit Peter durchgebrannt bist, habe ich dich vollkommen enterbt. Aus moralischer Entrüstung? Oder Eifersucht? Weil du es nicht anders verdient hast. Machen wir uns nichts vor. Ich habe ebenso Anrecht auf dein Geld wie du. - Was? - Du hast meinen Vater betrogen. - Habe ich nicht, es war geschäftlich. - So kann man es auch nennen. +10 2 correct es Come in, Stanley. Thank you. Hello, Craig. What can I do for you? My, how very formal. - May I sit down? - Yes, please. Craig, I've got a favor to ask of you. Would you explain this to me? It's Peter's. Well, it's very simple. Komm rein, Stanley. Danke. Hallo, Craig. Was kann ich für dich tun? Nein, wie formell. - Darf ich mich setzen? - Ja, bitte. Craig, ich muss dich um einen Gefallen bitten. Kannst du mir das erklären? Es gehörte Peter. Es ist ganz einfach. +10 1 correct es - May I sit down? - Yes, please. Craig, I've got a favor to ask of you. Would you explain this to me? It's Peter's. Well, it's very simple. It's an insurance policy. Making you beneficiary for the sum of $ 1000 a year after his death. Yes, I know that, Craig. But can I borrow any money on it before the year's over? - Lf it's urgent. - Darf ich mich setzen? - Ja, bitte. Craig, ich muss dich um einen Gefallen bitten. Kannst du mir das erklären? Es gehörte Peter. Es ist ganz einfach. Eine Versicherungspolice. 1 Jahr nach seinem Tod erhältst du $ 1.000. Ja, das weiß ich, Craig. Aber komme ich auch vorher an das Geld ran? - Wenn es dringend ist. +10 1 correct es - I don't think we'd better, Stanley. - Why not? You're afraid, aren't you? Afraid of yourself. Afraid of what you might feel if you let yourself go. Why don't you admit the truth, Craig? You've never gotten over me, you never will. You'd like to put your arms around me right now. You'd like to kiss me, won't you? That's the truth, isn't it? Well, if you are not afraid, you can prove it. - Besser nicht, Stanley. - Warum nicht? Du hast Angst, nicht wahr? Angst vor dir selbst. Angst vor dem, was du vielleicht empfindest, wenn du dich gehen lässt. Warum gibst du es nicht zu, Craig? Du bist nie über mich hinweggekommen. Und du wirst es auch nie. Am liebsten möchtest du mich in den Arm nehmen. Du würdest mich gerne küssen, nicht wahr? So ist es doch, oder? Wenn du keine Angst hast, dann beweise es. +10 0 correct es If someone else was using your car, you'd better tell us, Mrs. Kingsmill. - I can't. Please don't ask me. - You've got to tell us. Stanley, dear. It's no use. You can't protect whoever it is. They'll find out anyway. It's better for them to know the truth from the start. Well, I can't believe it. That he'd run away from... He just said that the little girl was dead. I know it's awful, but it isn't your fault. Wenn jemand anderes den Wagen benutzt hat, sollten Sie es uns sagen. - Das kann ich nicht. - Sie müssen es uns sagen. Stanley, es hat keinen Sinn. Du kannst denjenigen nicht beschützen. Sie finden es sowieso raus. Du musst ihnen die Wahrheit sagen. Also, ich glaube es nicht. Dass er fliehen würde... Er sagte, das Mädchen sei tot. Das ist schrecklich, aber es ist nicht deine Schuld. +10 2 correct es Well, I can't believe it. That he'd run away from... He just said that the little girl was dead. I know it's awful, but it isn't your fault. But it was. I mean, in a way it was. Because, you see, I'd come in from a drive and instead of taking the car to the garage as I usually do I left it out front. - You see, he was going to wash it, but... - Oh, Stanley, it wasn't. It couldn't have been. I don't understand it either. Also, ich glaube es nicht. Dass er fliehen würde... Er sagte, das Mädchen sei tot. Das ist schrecklich, aber es ist nicht deine Schuld. Doch ist es. Irgendwie schon. Ich kam von einer Spazierfahrt zurück, und statt den Wagen in die Garage zu stellen, habe ich ihn vorm Haus gelassen. - Er wollte ihn waschen... - Stanley, das kann nicht sein. Er kann es nicht gewesen sein. Ich verstehe es auch nicht. +10 1 correct es You said, " Parry, you needn't bother to come and get the car tonight." You see, Craig, what's the use? That's his story. That's the thing he's made up his mind to tell. It ain't no use. It ain't no use in this world. Don't you see, Parry? Mr. Craig wants to help you and I wanna help you. All you've got to do is just... Just say you took the car. That it was a lovely evening, you went for a drive and there was an accident. Sie sagten: " Parry, den Wagen musst du heute nicht abholen." Siehst du, Craig, es ist sinnlos? Er bleibt bei seiner Geschichte. Er hat sich nun mal entschlossen, sie so zu erzählen. Es hat keinen Sinn. Es hat überhaupt keinen Sinn. Siehst du denn nicht, Parry? Mr. Craig will dir helfen. Ich doch auch. Alles, was du tun musst, ist... Du musst nur sagen, dass du den Wagen genommen hast. Dass es ein schöner Abend war, und du eine Spazierfahrt gemacht hast und einen Unfall hattest. +10 0 correct es Why should you ask me to? - What are you trying to do? - I'm trying to get you to tell the truth. I've told you I don't know anything about it. You were driving. It was dusk. You didn't see the woman and the little girl. - I don't know anything. - You lost your head. You didn't know what you were doing. If it's the truth, everybody will know it was an accident. Warum soll ich das machen? - Was willst du von mir? - Dass du die Wahrheit sagst. Ich habe doch gesagt, ich weiß nichts davon. Du bist gefahren. Es war fast dunkel. Du hast die Frau und das Mädchen nicht gesehen. - Ich weiß von nichts. - Du hast den Kopf verloren. Du wusstest nicht, was du da tust. Wenn das die Wahrheit ist, wird jeder wissen, dass es ein Unfall war. +10 0 correct es The truth. Stop using that word. I've told you everything I know about it. I signed the affidavit. Now will you leave me alone? Why are you persecuting her? Who said Stanley had anything to do with the accident? - I did. Or if I didn't, I say it now. That's a lie. I was right here in this house when it happened. Die Wahrheit. Hör auf mit dem Wort. Ich habe alles erzählt, was ich weiß. Ich unterzeichnete die eidesstattliche Erklärung. Lässt du mich jetzt in Ruhe? Warum bist du hinter ihr her? Wer hat denn gesagt, dass Stanley - etwas mit dem Unfall zu tun hatte? - Ich. Und ich würde es noch mal sagen. Das ist eine Lüge. Ich war hier im Haus, als es passiert ist. +10 0 correct es I was so scared. Craig. Craig, the man at the tavern couldn't identify me. Not unless you told him it was me, could he? And you wouldn't do that, Craig. Not to me. You wouldn't let them send me to prison, would you? You couldn't. Not to me. Stanley, you're coming with me to the district attorney's office and make a statement that's going to clear Parry. Everybody, listen to me. It's terrible if Stanley did it but it's done. Ich hatte solche Angst. Craig. Craig, der Mann in der Kneipe kann mich nicht identifizieren. Nur, wenn du ihm sagst, dass ich es war, oder? Und das würdest du doch nicht tun, Craig. Das würdest du mir nicht antun. Du lässt doch nicht zu, dass sie mich ins Gefängnis stecken. Mich doch nicht. Stanley, du kommst mit zum Staatsanwalt und machst eine Aussage, die Parry entlastet. Hört mir alle zu. Es ist schrecklich, wenn Stanley es war, aber es ist nun mal geschehen. +10 0 correct es I was so scared. Craig. Craig, the man at the tavern couldn't identify me. Not unless you told him it was me, could he? And you wouldn't do that, Craig. Not to me. You wouldn't let them send me to prison, would you? You couldn't. Not to me. Stanley, you're coming with me to the district attorney's office and make a statement that's going to clear Parry. Everybody, listen to me. It's terrible if Stanley did it but it's done. Ich hatte solche Angst. Craig. Craig, der Mann in der Kneipe kann mich nicht identifizieren. Nur, wenn du ihm sagst, dass ich es war, oder? Und das würdest du doch nicht tun, Craig. Das würdest du mir nicht antun. Du lässt doch nicht zu, dass sie mich ins Gefängnis stecken. Mich doch nicht. Stanley, du kommst mit zum Staatsanwalt und machst eine Aussage, die Parry entlastet. Hört mir alle zu. Es ist schrecklich, wenn Stanley es war, aber es ist nun mal geschehen. +10 1 correct es Craig. Craig, the man at the tavern couldn't identify me. Not unless you told him it was me, could he? And you wouldn't do that, Craig. Not to me. You wouldn't let them send me to prison, would you? You couldn't. Not to me. Stanley, you're coming with me to the district attorney's office and make a statement that's going to clear Parry. Everybody, listen to me. It's terrible if Stanley did it but it's done. - It's too late to change it. Craig. Craig, der Mann in der Kneipe kann mich nicht identifizieren. Nur, wenn du ihm sagst, dass ich es war, oder? Und das würdest du doch nicht tun, Craig. Das würdest du mir nicht antun. Du lässt doch nicht zu, dass sie mich ins Gefängnis stecken. Mich doch nicht. Stanley, du kommst mit zum Staatsanwalt und machst eine Aussage, die Parry entlastet. Hört mir alle zu. Es ist schrecklich, wenn Stanley es war, aber es ist nun mal geschehen. - Es ist zu spät, es ist geschehen. +10 0 correct es And I'm going to go on needing you as long as I live. Police station, operator. - Good evening... - Where's my uncle? Mr. Fitzroy is in the drawing room. Doctor and Mrs. Fitzroy are in the library. Uncle. Uncle. Uncle, dear. I've done a dreadful thing. That accident, it wasn't Parry. Ich brauche dich, solange ich lebe. Das Polizeirevier, bitte. - Guten Abend... - Wo ist mein Onkel? Mr. Fitzroy ist im Salon. Der Arzt und Mrs. Fitzroy sind in der Bibliothek. Onkel. Onkel. Onkel, Schatz. Ich habe etwas Schreckliches getan. Der Unfall, es war nicht Parry. +10 1 correct es Police station, operator. - Good evening... - Where's my uncle? Mr. Fitzroy is in the drawing room. Doctor and Mrs. Fitzroy are in the library. Uncle. Uncle. Uncle, dear. I've done a dreadful thing. That accident, it wasn't Parry. I did it. Das Polizeirevier, bitte. - Guten Abend... - Wo ist mein Onkel? Mr. Fitzroy ist im Salon. Der Arzt und Mrs. Fitzroy sind in der Bibliothek. Onkel. Onkel. Onkel, Schatz. Ich habe etwas Schreckliches getan. Der Unfall, es war nicht Parry. Ich war es. +10 0 correct es - What are you studying in school? - College. - College. Oh, lots of useless guff. Why don't you study some useful guff? What do you mean "useful?" Something you can use later in your business or profession. I don't intend to go into any business or profession. - No? - No! Why not? Well...just look at them. That's a fine career for a man, isn't it? Was lernen Sie in der Schule? - College. - Entschuldigung. Unnützes Zeug. Warum lernen Sie nicht etwas Nützliches? Was meinen Sie? - Was Sie später in Ihrem Beruf gebrauchen können. Ich habe nicht vor, einen Beruf zu haben. Warum nicht? Sehen Sie sich doch um. Wozu bringen es denn diese Männer? +10 1 correct es You always do that, whenever I can get you to talk about marrying me. - I know it. - Well why do you? One reason's because... I have a feeling it's never going to be. - You haven't any reason or... - It's just a feeling. I don't know... Everything's so unsettled. If you aren't the queerest girl. What's unsettled? Well for one thing, George, you haven't decided on anything to do yet. Or at least if you have, you've never spoken of it. Du machst immer so ein Gesicht, wenn ich mit dir über unsere Heirat sprechen will. Ich weiß. - Warum? Ich habe das Gefühl, es kommt doch nicht dazu. Hast du einen Grund? - Es ist nur ein Gefühl. Ich weiß nicht. Alles ist so unsicher. Du bist komisch. Was ist unsicher? Du hast dich noch nicht entschlossen, irgendwas zu tun. Und wenn doch, hast du es mir noch nicht gesagt. +10 0 correct es You don't care to hear that I approve of what you're doing? For the gosh sakes, what in the world is wrong with you? Oh, you're always picking on me, always - Ever since you were a little boy! - Oh my gosh! You wouldn't treat anybody in the world like this except old Fanny! "Old Fanny", you'd say, "It's nobody but old Fanny, so I'll kick her." "Nobody'll resent it, so I'll kick her all I want to." And you're right. I haven't got anything in the world since my brother died. - Oh my gosh! - I never never in the world would have told you about it, or even made the faintest reference to it if I hadn't seen that somebody else had told you Du machst mich ganz verrückt. Interessiert es dich nicht, wenn ich dich unterstütze? Was ist bloß los mit dir? - Immer hackst du auf mir herum. Niemanden behandelst du so. Nur die alte Fanny. Die alte Fanny kann ich treten, wen stört das? Also trete ich sie. Und du hast Recht. Wen habe ich, seit mein Bruder tot ist? Niemand. Nie hätte ich mit dir darüber gesprochen. Aber ich habe gemerkt, dass es dir schon jemand gesagt hat. +10 2 correct es Don't you know that's what they say? You must know that everybody in town... - Who told you? - What? Who told you there was talk? Where is this talk? Where does it come from? Who does it! Why, I suppose pretty much everybody I know. It's pretty general. - Who said so? - Wha? - Well I hardly think it would be fair to give names. - Look here. One of your best friends is that mother of Charlie Johnson's across the way. - Has she ever mentioned this to you? - Well she may have intimated it... - You and she have been talking about it! Do you deny it? - Why George... Aber George, weißt du nicht, was sie reden? Wer sagt, dass sie reden? Wer hat es aufgebracht? Und wer redet? Alle reden sie. - Wer sagt das? Wie hast du das erfahren? Eine deiner besten Freundinnen ist die Mutter von Charlie Johnson. Hat sie ein Wort davon erzählt? - Nicht so direkt. Willst du es leugnen? +10 1 correct es And just ruining them. You told me how all the riff-raff in town were busy with her name, - and the minute I lift my hand to protect her, you attack me and... - Shhh! Your uncle's leaving. I'll be back, Isabel. George! Let her alone! She's down there by herself. Don't go down. Let her alone! Dearest one, Yesterday I though the time had come when I could ask you to marry me. And you were dear enough to tell me, sometime it might come to that. But now we're faced, not with slander, and not with our own fear of it, because we haven't any. Und tue ihnen Schlechtes an. Du sagtest, dass all das Gesindel in der Stadt über sie herzieht. Sobald ich sie beschützen will, greifst du mich an. Dein Onkel kommt heraus. George, sie sollte jetzt allein sein. Geh nicht runter. Lass sie allein. "Meine Liebste. Ich habe dich gestern gefragt, ob du mich heiraten würdest. Ich glaubte, diese Frage jetzt stellen zu dürfen. Du antwortest, dass wir eines Tages diesen Schritt tun würden. Nun haben wir es nicht mit Verleumdungen zu tun oder mit der Furcht davor. +10 0 correct es And so we come to this, dear: will you live your life your way? Or George's way? Dear, it breaks my heart for you, but what you have to oppose now is the history of your own selfless and perfect motherhood. Are you strong enough, Isabel? Can you make a fight? You shall have happiness, and only happiness. I promise you that if you take heart for it, I'm saying too much for wisdom, I fear. But oh my dear, won't you be strong? Such a little short strength it would need. don't strike my life down twice, dear. This time I've not deserved it. Deshalb musst du dir die Frage stellen: Willst du dein eigenes Leben führen oder das von George? Liebste, es tut mir unendlich leid für dich. Wogegen du jetzt zu kämpfen hast, ist das, was du deinem Sohn so lange gewesen bist. Ist die Selbstlosigkeit der Mutter. Wirst du stark genug sein? Wirst du gewinnen?" Du sollst glücklich sein, sehr glücklich. Ich gebe dir zu viele Ratschläge. Als ob du nicht stark wärst. Es ist nur eine kurze Zeit, die du überwinden musst." Musik "Lass nicht ein 2. Mal alles zusammenbrechen. Dieses Mal habe ich es nicht verdient." +10 1 correct es will you live your life your way? Or George's way? Dear, it breaks my heart for you, but what you have to oppose now is the history of your own selfless and perfect motherhood. Are you strong enough, Isabel? Can you make a fight? You shall have happiness, and only happiness. I promise you that if you take heart for it, I'm saying too much for wisdom, I fear. But oh my dear, won't you be strong? Such a little short strength it would need. don't strike my life down twice, dear. This time I've not deserved it. Did you read it, dear? Willst du dein eigenes Leben führen oder das von George? Liebste, es tut mir unendlich leid für dich. Wogegen du jetzt zu kämpfen hast, ist das, was du deinem Sohn so lange gewesen bist. Ist die Selbstlosigkeit der Mutter. Wirst du stark genug sein? Wirst du gewinnen?" Du sollst glücklich sein, sehr glücklich. Ich gebe dir zu viele Ratschläge. Als ob du nicht stark wärst. Es ist nur eine kurze Zeit, die du überwinden musst." Musik "Lass nicht ein 2. Mal alles zusammenbrechen. Dieses Mal habe ich es nicht verdient." Hast du es gelesen, Lieber? +10 1 correct es All right. She wants to see you. Darling... - Did you get something to eat? - Yes, mother. - All you needed? - Yes, mother. Are you sure you didn't... catch cold coming home? I'm all right, mother. That's sweet... Sweet... What is, mother darling? I can feel it. Ist gut. Sie möchten zu ihr kommen. Hast du auch was gegessen? - Ja, Mutter. Fehlt dir was? - Nein, Mutter. Hast du dich auch nicht erkältet? - Es geht mir gut, Mutter. Das ist süß. Süß. - Meine Hand auf deiner Wange. Ich kann es fühlen. +10 0 correct es You...you'd be paying more of the expenses than I would. I'll be paying? - I be paying? - Certainly, you would. - We'd be using more of your money than mine. - My money? I've got 28 dollars. That's all! - 28 dollars? - That's all! I know I told Jack I didn't put everything in the headlight company, But I did it. Every cent. And it's gone. Du würdest mehr zahlen, als ich zahlen könnte. Ich würde zahlen? Natürlich würdest du. Du würdest mehr von deinem Geld nehmen. Mein Geld? Das ist alles. 28 Dollar? - Das ist alles. Ich weiß, ich sagte Jack, ich hätte nicht alles in das Schwindelunternehmen gesteckt. Aber ich tat es. Es ist alles verloren. +10 2 correct es And I've tried. I tried to make things as nice for you as I could. I know that. I walked my heels down looking for a place for us to live. I-I walked... and walked over this town. I didn't ride one block on a streetcar. I wouldn't use five cents, no matter how tired I was. Oh, for gosh sakes will you get up! Don't sit there with your back against the boiler. - Get up, aunt Fanny! - It's not hot, it's cold. The plumbers disconnected it. I-I wouldn't mind if they hadn't! I wouldn't mind if it burned! Ich habe versucht, es so schön für dich zu machen, wie ich konnte. Ich habe mir die Hacken abgelaufen auf der Suche nach einer Wohnung. Ich bin durch die ganze Stadt gelaufen. Ich bin nicht einmal mit der Straßenbahn gefahren. Ich habe nicht 5 Cent ausgegeben und bin so müde gewesen. Tante Fanny, wirst du jetzt aufstehen! Du sitzt ja direkt am Kessel. Er ist nicht heiß, er ist kalt. Diese Räuber haben ihn ausgestellt. Und wenn sie es nicht gemacht hätten? Es würde mir nichts ausmachen, wenn ... +10 1 correct sie I-I wouldn't mind if they hadn't! I wouldn't mind if it burned! I wouldn't mind if it burned me, George! Oh, Fanny, for gosh sakes, get up! Now stop it! Stop this! Do you hear me? Stop it! Stop it! Listen to me now! There; that's better. Now let's see where we stand. See if we can afford this place you picked out. I'm-I'm sure the boarding house is practical, George. I'm sure it's practical! Und wenn sie es nicht gemacht hätten? Es würde mir nichts ausmachen, wenn ... Sie schreit Hör auf! Du sollst aufhören! Hör auf! Hör mir jetzt zu! So ist es gut. Wollen wir mal sehen, was wir machen. Ob wir uns das leisten können, was du ausgesucht hast. Ich bin sicher, die Pension ist praktisch. Ich bin sicher, sie ist praktisch. +10 6 correct es Do you hear me? Stop it! Stop it! Listen to me now! There; that's better. Now let's see where we stand. See if we can afford this place you picked out. I'm-I'm sure the boarding house is practical, George. I'm sure it's practical! I know it must be practical, aunt Fanny. It is a comfort to be among...among nice people. It's all right - I was thinking of the money, aunt Fanny. There's there's there's one great economy. They...they don't allow tipping. - They...they have files that prohibit it. Hör mir jetzt zu! So ist es gut. Wollen wir mal sehen, was wir machen. Ob wir uns das leisten können, was du ausgesucht hast. Ich bin sicher, die Pension ist praktisch. Ich bin sicher, sie ist praktisch. Und es ist schön, unter netten Leuten zu sein. Ich habe an das Geld gedacht, Tante Fanny. Wir werden das Geld nicht rauswerfen. Sie erlauben kein Trinkgeld. Da hängen Schilder, die es verbieten. +10 2 correct es And as it heaved and spread, it befouled itself, and darkened it's sky. This was the last walk home he was ever to take up National Avenue to Amberson Addition, and the big old house at the foot of Amberson Boulevard. Tomorrow, they were to move out. Ma, forgive me. Something had happened. A thing which, years ago, had been the eagerest hope of many, many good citizens of the town. Now it came at last. George Amberson Minafer had got his come-uppance. He got it three times filled, and running over. But those who has so longed for it were not there to see it. And they never knew it. Dadurch wurde sie immer schmutziger, und der Himmel verdunkelte sich. Es war der letzte Weg, den George über die National Avenue ging, um zum Haus der Ambersons zu kommen. Vorbei am großen, alten Haus am Anfang des Amberson Boulevard. Morgen würden sie ausziehen. Morgen würde das alles vorbei sein. Gott, vergib mir. Jetzt war es geschehen. Das, was sich viele gute Bürger der Stadt schon vor langer Zeit sehnlichst gewünscht hatten. Nun war es endlich so weit. George Amberson Minafur hatte seine Abrechnung erhalten. Er hatte sie gleich mehrfach bekommen. Und übermäßig. Aber die, die sich das so gewünscht hatten, waren nicht mehr da. Und die, die noch lebten, hatten es längst vergessen. +10 1 correct es I'll try the operator again. - Hello? - Gloria? - What number would you like? - Gambetta 24 26. Oh. There's been a mistake. This is Gambetta 24 26. Oh. Excuse me. It was already fun. And it was just getting started. Ich versuche es noch einmal. - Hallo? - Endlich! - Welche Nummer wollten Sie? - Gambetta 24 26. Das muss ein Fehler sein. Sie sind mit Gambetta 24 26 verbunden. Ah. Verzeihen Sie die Störung. Es machte jetzt schon Spaß. Dabei fing es gerade erst an. +10 3 correct es You know where drive leads you: living hand to mouth, playing piano to scrape a living. Tell me about Lajarie's project. Touring Bérénice around ski stations, believe it or not. Only Lajarie could believe in it. The other evening he was sure about it. Yes. He's always sure in bars. It's later, making it happen, that it's difficult. What's that? Leave it. I took it from a friend with dark thoughts. You're crazy. It's almost 8 pm. Du weißt ja, wohin das heilige Feuer führt: Man tut alles, spielt Klavier bei Ghislaine, um zu überleben. Und das Engagement bei Lajarie? Glaubst du an eine Bérénice-Tournee in Wintersportorten? An so etwas glaubt nur Lajarie. Aber er war sich doch sicher letztens. Im Bistro ist man sich immer sicher. Die Durchführung des Planes ist das Schwierige. Was ist das? Die nahm ich einem Freund, der dunkle Gedanken hegte. Es ist fast 20 Uhr! +10 2 correct es I thought... Well, I met Jacques. Let's not discuss it. Yes... The money, a great life, security... Women love security. You're doing it again. Gloria... I won't say it again, Gloria. Sorry. I can't help it. Ich sah mich als... Und ich lernte Jacques kennen. Lassen wir das. Ja... Geld, ein leichtes Leben, Sicherheit... Frauen lieben Sicherheit. Fängst du schon wieder an. Gloria... Ich werde es nicht mehr sagen. Verzeih. Es überkam mich einfach. +10 1 correct es - Thank you. I'm listening, sir. You can ask me anything. If it's impossible, I'll say no and forget it. It might be impossible because I'm not the right man, or because it is, well... too risky. If it's possible, there are 2 scenarios: it's easy or difficult. If it's difficult, I'm demanding. Very demanding. You see? That's clear. It's mundane. - Danke. Ich höre, Monsieur. Sie können mich um alles bitten. Wenn es unmöglich ist, sage ich sofort nein. Es kann unmöglich sein, weil mir die Fähigkeiten fehlen oder weil das Risiko, sagen wir... zu hoch ist. Wenn es möglich ist, gibt es 2 Fälle: einfach oder schwierig. Wenn es schwierig ist, bin ich anspruchsvoll. Sehr anspruchsvoll. Sehen Sie? Es ist ganz einfach. Es geht um ein banales Anliegen. +10 1 correct es And also, with the weather... This close up is quite good... artistically speaking. Is that right? Yes. Thank you. You won't be needing me again, Mr Decrey? - No, thank you. - At your service. I had the photos. One of them in particular hurt me. It reminded me of a photo from early in our marriage. Aber bei diesem Wetter... Diese Vergrößerung ist gut gelungen... Aus künstlerischer Sicht. Stimmt das so? Ja. Vielen Dank. Sie brauchen mich nicht mehr, M. Decrey? - Nein, danke. - Zu Ihren Diensten. Jetzt hatte ich diese Fotos. Eines tat mir besonders weh. Es erinnerte mich an ein Foto vom Beginn unserer Ehe. +10 1 correct es Yves, you're reckless. What are you scared of? That he'll kill you? No. Make you give up your mink coats? You want me to say it? You're scared of hurting him. Maybe. FASHION Fashion this year finally reflects changes in women's lives. That's ravishing. Don't you like it? Du bist leichtsinnig. Hast du Angst, dass er dich umbringt? Nein. Dass du dich ändern musst? Weißt du was? Du hast Angst, ihm wehzutun. Vielleicht. MODE Die diesjährige Mode beachtet endlich die neuen Wege, die die Frauen gehen. Das ist hinreißend. Gefällt es dir? +10 0 correct es Jacques... I have a confession to make. "A confession"? Yes. I know I'm going to hurt you. - Jacques... - Speak. God, speak! Don't shout, Jacques. It scares me. The bracelet you gave me for our 5th anniversary, I lost it. Jacques. Ich muss dir etwas gestehen. "Etwas gestehen"? Ja. Ich weiß, es wird dir Kummer bereiten. - Jacques... - Sprich. Nun sprich schon! Schrei nicht, Jacques. Das macht mir Angst. Dein Geschenk zum 5. Hochzeitstag, das Armband, ich habe es verloren. +10 4 correct es I know I'm going to hurt you. - Jacques... - Speak. God, speak! Don't shout, Jacques. It scares me. The bracelet you gave me for our 5th anniversary, I lost it. I was still kidding myself. For a moment, I thought she'd tell me everything. She'd actually pawned her bracelet for money. But it had a safety chain. Ich weiß, es wird dir Kummer bereiten. - Jacques... - Sprich. Nun sprich schon! Schrei nicht, Jacques. Das macht mir Angst. Dein Geschenk zum 5. Hochzeitstag, das Armband, ich habe es verloren. Ich machte mir selbst etwas vor. Kurz glaubte ich, sie würde mir alles sagen. Stattdessen hatte sie ihr Armband verhökert. - Es hat einen Sicherheitsverschluss. +10 3 correct es I'm saying he didn't come. He's suspicious. We won't spend our lives there. Or the price goes up. Go back, we'll talk. - What's up? - No one came. They're getting fed up. And they're trying it on. It's only human. They're going back tomorrow. It won't work. Er ist nicht gekommen. Er ist misstrauisch. Wenn wir weitermachen sollen, wollen wir mehr Geld. Darüber reden wir morgen. - Was ist los? - Es ist niemand gekommen. Sie verlieren die Geduld. Jetzt wollen sie mehr Geld herausschlagen. Das ist menschlich. Sie gehen morgen noch einmal hin. Es geht daneben. +10 1 correct es - Did you know him well before? - Sort of, yes. Were you his mistress? You know, questions like that, between women, always end in stupid scenes. Oh, let it go. One thing you can be sure of is that he loves you. And he's certainly never loved anyone else. He's elusive. I sometimes wonder who he could be. You're not the first to do that. If it helps, I think he, too, wonders who he is. Kannten Sie ihn gut, früher? Ein bisschen, ja. Waren Sie seine Mätresse? Solche Fragen unter Frauen enden immer mit hässlichen Szenen. Vergessen Sie es lieber. Eines ist sicher: Er liebt Sie. Er hat vermutlich nie eine andere geliebt. Er ist unergründlich. Ich frage mich manchmal, wer er ist. Da sind Sie nicht die erste. Wenn es Sie tröstet, ich glaube, er fragt sich auch, wer er ist. +10 0 correct es Were you his mistress? You know, questions like that, between women, always end in stupid scenes. Oh, let it go. One thing you can be sure of is that he loves you. And he's certainly never loved anyone else. He's elusive. I sometimes wonder who he could be. You're not the first to do that. If it helps, I think he, too, wonders who he is. Yves is a bird in a tree. A bird is nice, it sings, whistles, preens itself, but you're not sure where it will land. Waren Sie seine Mätresse? Solche Fragen unter Frauen enden immer mit hässlichen Szenen. Vergessen Sie es lieber. Eines ist sicher: Er liebt Sie. Er hat vermutlich nie eine andere geliebt. Er ist unergründlich. Ich frage mich manchmal, wer er ist. Da sind Sie nicht die erste. Wenn es Sie tröstet, ich glaube, er fragt sich auch, wer er ist. Yves ist ein Vögelchen im Baum. Es ist lieb. Es singt und pfeift und glättet sein Gefieder, aber man weiß nie, wo es sich niederlässt. +10 0 correct es Were you his mistress? You know, questions like that, between women, always end in stupid scenes. Oh, let it go. One thing you can be sure of is that he loves you. And he's certainly never loved anyone else. He's elusive. I sometimes wonder who he could be. You're not the first to do that. If it helps, I think he, too, wonders who he is. Yves is a bird in a tree. A bird is nice, it sings, whistles, preens itself, but you're not sure where it will land. Waren Sie seine Mätresse? Solche Fragen unter Frauen enden immer mit hässlichen Szenen. Vergessen Sie es lieber. Eines ist sicher: Er liebt Sie. Er hat vermutlich nie eine andere geliebt. Er ist unergründlich. Ich frage mich manchmal, wer er ist. Da sind Sie nicht die erste. Wenn es Sie tröstet, ich glaube, er fragt sich auch, wer er ist. Yves ist ein Vögelchen im Baum. Es ist lieb. Es singt und pfeift und glättet sein Gefieder, aber man weiß nie, wo es sich niederlässt. +10 1 correct es One thing you can be sure of is that he loves you. And he's certainly never loved anyone else. He's elusive. I sometimes wonder who he could be. You're not the first to do that. If it helps, I think he, too, wonders who he is. Yves is a bird in a tree. A bird is nice, it sings, whistles, preens itself, but you're not sure where it will land. Oh, shit. I can't do these baby clothes. I'm not used to it. Eines ist sicher: Er liebt Sie. Er hat vermutlich nie eine andere geliebt. Er ist unergründlich. Ich frage mich manchmal, wer er ist. Da sind Sie nicht die erste. Wenn es Sie tröstet, ich glaube, er fragt sich auch, wer er ist. Yves ist ein Vögelchen im Baum. Es ist lieb. Es singt und pfeift und glättet sein Gefieder, aber man weiß nie, wo es sich niederlässt. Och, Mist. Ich habe mich verstrickt. Ich mache es zu selten. +10 1 correct es He always needs money. And he is so weak. He's not bad, he's weak. I don't know if you've noticed. You can't not notice. That's what I loved in him. I have a sucker's taste. But not everyone is a sucker like me. What about blue ribbons? Yes. That would be pretty. What if it's a girl? Er braucht immer Geld. Und er ist so schwach. Er ist kein schlechter Mensch, aber schwach. Haben Sie das bemerkt? Man muss es bemerken. Ich mochte das an ihm. Ich bin eben auch dafür gemacht. Aber es kann nicht jeder so begabt sein wie ich. Soll ich blaue Schleifchen anbringen? - Das wäre hübsch. - Wenn es ein Mädchen wird? +10 1 correct es What are you getting at? You know, I'm not asking you anything. You're asking me. I can't say someone went to the post office, no one did. It's strange no one went the day the Corsicans kept watch... as if the blackmailer knew he'd be caught. Who did you tell about the trap apart from Yves? - Be logical, my girl. - No. That's impossible. It's impossible. It's despicable. It's not nice, but in life, lots of things aren't nice. Doch! Worauf wollen Sie hinaus? Ich will gar nichts von Ihnen. Sie fragen mich aus. Ich sage nicht, dass jemand bei der Post war, da es nicht stimmt. Es kam niemand mehr dorthin, seit die Korsen Wache standen. Als wüsste der Erpresser, dass er geschnappt würde. Wem haben Sie davon erzählt, außer Yves? Überlegen Sie mal, meine Liebe. Nein. Das kann nicht sein. Das wäre allzu hässlich. Es wäre unschön, aber so ist das mit vielen Dingen im Leben. +10 1 correct er Poor love, you'll never learn how to pack. Luckily you're here. - Will you write? - Of course. - Every day? - Every day. And you'll be good? And you? I hope you trust me? I want to trust you. I have to hurry, I've not shaved yet. Tell me, my love. Can you get my passport? Where is it? - Du kannst keine Koffer packen. - Zum Glück bist du da. - Schreibst du mir jeden Tag? - Ja. Wirst du brav sein? Und du? Ich hoffe doch, du vertraust mir. Ich möchte dir vertrauen. Oh, ich muss mich noch rasieren. Liebling, kannst du meinen Pass heraussuchen? Wo ist er? +10 3 correct es If you mess up my hair I won't be anymore. - Where are the baubles? - In the car. - I'll finish these then get them. - No, I'll go. Be careful, my dear. Don't catch cold. Did you find them? It was you. Gloria, please. Gloria, open up. You don't get it, it was for you. Nicht, wenn du meine Frisur zerstörst. - Und die Kugeln? - Sind noch im Auto. - Ich hole sie gleich. - Nein, ich gehe schon. Erkälte dich nicht, Liebling. Hast du sie gefunden? Du warst es. Gloria, bitte. Gloria, mach auf. Ich habe es doch für dich getan. +10 2 correct es - I'm not your patient yet. - Nobody thinks you ever will be. I've seen the rooms of many people. Of course, if you don't want to... It's on the floor above. When I was 17, I came in once after midnight. That tread hasn't been fixed since. She locks her door. Make a note of it. Significant, isn't it? It signifies that it's your door. - Ich bin noch nicht Ihre Patientin. - Das hat auch keiner gesagt. Ich habe die Zimmer von vielen Menschen gesehen. Wenn Sie natürlich nicht möchten... Es liegt ein Stockwerk höher. Als ich 17 war, kam ich mal nach Mitternacht heim. Seitdem wurde die Stufe nicht repariert. Sie schließt ihre Tür ab. Schreiben Sie sich das auf. Sehr wichtig, nicht wahr? Es bedeutet, dass es Ihre Tür ist. +10 1 correct es I left my tobacco in my coat. Do you think I hide cigarettes in my room? Where do I hide them? Behind the books? Cigarettes and books my mother won't let me read? A secret life hidden behind a locked door? - It was the box that reminded me. - How very perceiving you are. How very right you are. I was about to hide this album. You should read it. Mein Tabak ist im Mantel. Denken Sie, dass ich in meinem Zimmer Zigaretten verstecke? Wo verstecke ich sie denn? Hinter den Büchern? Zigaretten und Bücher, die ich nicht lesen darf? Ein geheimes Leben hinter verschlossenen Türen? - Ich kam wegen der Schachtel drauf. - Sie sind aber aufmerksam. Sie haben ja so Recht. Ich wollte dieses Album verstecken. Sie sollten es lesen. +10 1 correct es There's one having one now. I suggest a few weeks at Cascade. I've been waiting for you. Looking lovelier than ever. - Good to see you. - Sorry I'm late. - How is Charlotte? - Better every week. She's almost well, but she doesn't believe it. Her sickness is like going through a tunnel. It's dark right at the end. Eine hat jetzt aber einen. Ich schlage vor, sie einige Wochen nach Cascade zu bringen. Ich habe Sie erwartet. Sie sehen besser aus als je zuvor. - Schön, Sie zu sehen. - Tut mir Leid, ich bin zu spät. - Wie geht es Charlotte? - Jede Woche besser. Es geht ihr schon wieder gut, aber sie glaubt es nicht. Ihre Krankheit ist wie der Gang durch einen Tunnel. Am Ende ist es noch dunkel. +10 2 correct es - What is it? - I'm not telling. Marvelous chance for you. My time for pleasure is up. I'll show Lisa around the place. You can show the rest later. - Meet me outside? - I've been thrown out of better places. This morning I referred to a quotation, remember? Yes, Walt Whitman's. I had it typed out on a slip of paper. - Was für einen? - Das verrate ich nicht. Eine tolle Chance für Sie. Ich muss jetzt wieder los. Ich zeige Lisa das Anwesen. Und Sie zeigen ihr später den Rest. - Treffen wir uns draußen? - Ich wurde schon oft rausgeschmissen. Heute Morgen habe ich ein Zitat erwähnt, wissen Sie noch? Ja, von Walt Whitman. Ich habe es für Sie auf ein Stück Papier geschrieben. +10 1 correct es I'll show Lisa around the place. You can show the rest later. - Meet me outside? - I've been thrown out of better places. This morning I referred to a quotation, remember? Yes, Walt Whitman's. I had it typed out on a slip of paper. If Walt didn't have you in mind, he had others like you. He put into words what I'd like to say. Better than I could express it. Read it. Ich zeige Lisa das Anwesen. Und Sie zeigen ihr später den Rest. - Treffen wir uns draußen? - Ich wurde schon oft rausgeschmissen. Heute Morgen habe ich ein Zitat erwähnt, wissen Sie noch? Ja, von Walt Whitman. Ich habe es für Sie auf ein Stück Papier geschrieben. Wenn Walt nicht an Sie gedacht hat, dann an viele, die wie Sie waren. Er hat ausgedrückt, was ich gerne sagen würde. Viel besser, als ich es ausdrücken könnte. Lesen Sie es. +10 4 correct es It's bad enough to be with these tourists. - I'd be glad to see anything you like. - You're a good sport. - The baby all right? - Yes, thank you. Good. Will you excuse me to send a cable to my wife? I should have this morning. Isobel gets nervous. Of course. You must send it at once. Es ist schlimm genug, dass diese Touristen mit uns an Bord sind. - Ich möchte auch alles sehen. - Sie sind in Ordnung. - Ist die Baba Paste gut? - Ja, danke. Gut. Entschuldigen Sie mich, ich muss meiner Frau ein Telegramm senden. Ich sollte es schon heute Morgen. Isobel wird sonst nervös. Natürlich. Sie müssen es ihr sofort schicken. +10 1 correct es The picture isn't very good of her. If she'd only smiled. That's Beatrice next to her. That must be Tina sitting cross-legged on the grass. We hope she won't have to wear glasses all her life. Tina won't smile either. She thinks she's an ugly duckling. Does Tina know she wasn't wanted? - There's an odd remark. - I don't know why I made it. Odd because it is close to true. Das ist kein gutes Bild von ihr. Sie hätte lächeln sollen. Neben ihr sitzt Beatrice. Das muss Tina sein, die im Schneidersitz im Gras sitzt. Hoffentlich muss sie nicht ihr Leben lang eine Brille tragen. Tina wollte auch nicht lächeln. Sie hält sich für ein hässliches Entlein. Weiß Tina, dass sie nicht gewollt war? - Eine komische Bemerkung. - Ich weiß nicht, warum ich es sagte. Weil es der Wahrheit sehr nahe kommt. +10 3 correct es When I see what Isobel does to Jerry, it makes me boil. - Does he have to stand it? - The weak have great strength when clinging to something decent. He's been cursed by a passion not to hurt her. There must be something. He married her. Propinquity and propriety. Isobel was a high-minded girl believing a kiss required a proposal. She's been at him since. He struggled at his architecture to get together enough money. He had to give it up. Wenn ich sehe, was Isobel Jerry antut, könnte ich explodieren. - Er ist freiwillig da. - Die Schwachen sind stark, wenn sie sich an etwas Gutes klammern. Er ist davon beseelt, ihr nicht wehtun zu wollen. Da muss doch etwas zwischen ihnen sein. Er hat sie geheiratet. Verwandtschaft und Anstand. Isobel war ein edel gesinntes Mädchen, dass ohne einen Heiratsantrag niemanden küsste. Seitdem hat er sie am Hals. Er hatte Probleme, mit der Architektur genug Geld zu verdienen. Er musste es aufgeben. +10 2 correct es The stretch of sand is Copacabana beach. Copacabana. There's music in the word. There's something for your architect's heart. The Christus statue. Serves me right for getting a car because I liked the driver's face. - It doesn't matter. - We promised to meet Deb for dinner. How much farther is it? Don't look, just listen. - How far is it? Der Streifen Sand ist der Copacabana-Strand. Copacabana. Das ist wie Musik in meinen Ohren. Das wird Ihnen als Architekt gefallen. Die Jesus-Statue. Das hab ich jetzt davon, dass mir sein Gesicht gefallen hat. - Ist doch egal. - Wir sind mit Deb verabredet. Wie weit ist es denn noch? Nicht schauen, nur zuhören. - Wie weit ist es noch? +10 1 correct es Say, "I'll see." I'll see. May I have this dance? - I'm afraid I don't know how. - Try it. Just this once. - How did you get here? - Along the balcony. My room is down there. The whole hotel has gone to bed. - So must I. It's late. Sag: "Mal sehen." Mal sehen. Darf ich um diesen Tanz bitten? - Ich kann leider nicht tanzen. - Versuch es. Nur einmal. - Wie bist du hier reingekommen? - Über den Balkon. Mein Zimmer ist da unten. Das ganze Hotel schläft. - Das muss ich auch. Es ist spät. +10 1 correct es - There wasn't any card. You don't intend to tell me. I don't want to be disagreeable or unkind. I've come home to live with you. But it can't be in the same way. I've been living my own life for a long while now. I won't go back to being treated like a child. I don't think I'll do anything that will displease you but from now on you must give me complete freedom. Including deciding what I wear where I sleep, what I read. Where did you get that dress? Lisa and I bought it in New York. - Da war keine Karte. Du hast also nicht vor, es mir zu sagen? Ich möchte nicht unhöflich oder unfreundlich sein. Ich bin nach Hause gekommen, um mit dir zu leben. Aber es kann nicht so bleiben. Ich habe jetzt eine lange Zeit lang mein eigenes Leben gelebt. Ich werde mich nicht länger wie ein Kind behandeln lassen. Ich werde nichts tun, was dir missfallen könnte, aber von jetzt an brauche ich meine völlige Freiheit. Ich entscheide auch, was ich trage, wo ich schlafe, was ich lese. Woher hast du das Kleid? Lisa und ich haben es in New York gekauft. +10 4 correct es I've come home to live with you. But it can't be in the same way. I've been living my own life for a long while now. I won't go back to being treated like a child. I don't think I'll do anything that will displease you but from now on you must give me complete freedom. Including deciding what I wear where I sleep, what I read. Where did you get that dress? Lisa and I bought it in New York. Outrageous. Where's the black and white foulard? I gave it to Miss Till. Ich bin nach Hause gekommen, um mit dir zu leben. Aber es kann nicht so bleiben. Ich habe jetzt eine lange Zeit lang mein eigenes Leben gelebt. Ich werde mich nicht länger wie ein Kind behandeln lassen. Ich werde nichts tun, was dir missfallen könnte, aber von jetzt an brauche ich meine völlige Freiheit. Ich entscheide auch, was ich trage, wo ich schlafe, was ich lese. Woher hast du das Kleid? Lisa und ich haben es in New York gekauft. Ungeheuerlich. Wo ist das schwarze Kleid mit dem weißen Tuch? Ich habe es Miss Till gegeben. +10 0 correct es I won't go back to being treated like a child. I don't think I'll do anything that will displease you but from now on you must give me complete freedom. Including deciding what I wear where I sleep, what I read. Where did you get that dress? Lisa and I bought it in New York. Outrageous. Where's the black and white foulard? I gave it to Miss Till. She was so grateful. Mother, please be fair and meet me halfway. They said that my recompense for having a late child was comfort in my old age, especially if it was a girl. Ich werde mich nicht länger wie ein Kind behandeln lassen. Ich werde nichts tun, was dir missfallen könnte, aber von jetzt an brauche ich meine völlige Freiheit. Ich entscheide auch, was ich trage, wo ich schlafe, was ich lese. Woher hast du das Kleid? Lisa und ich haben es in New York gekauft. Ungeheuerlich. Wo ist das schwarze Kleid mit dem weißen Tuch? Ich habe es Miss Till gegeben. Sie war so dankbar. Mutter, bleib bitte fair und komm mir etwas entgegen. Sie sagten, dass die Entschädigung für ein spätes Kind die wäre, dass es mich pflegen würde, besonders wenn es ein Mädchen werden würde. +10 1 correct es - I love your dress. - Thank you. Hello, Aunt Hester, how are you? By Jove, Uncle. Rosa, I'm glad to see you. How you've changed. But you haven't, Lloyd, I'm happy to say. - Justine. - I couldn't be more astonished. It was a shock. The doctor said it's only a torn ligament. - Ich liebe dein Kleid. - Danke. Hallo, Tante Hester, wie geht es dir? Alle Achtung, Onkel. Rosa, schön, dich zu sehen. Du hast dich so verändert. Aber du nicht, Lloyd, das darf ich sagen. - Justine. - Ich bin sehr überrascht. Es war ein Schock. Der Arzt sagt, es ist nur ein gerissenes Band. +10 1 correct es How do you do? Why haven't we met before? The world is small, but Boston is big. - You're right, it is. - Let's have a fire. - An open fire? - No, Mother won't like it. She asked you to come up by ones and twos. Uncle Herbert, you go first, you're the oldest. For as long as I can remember, that fire's never been lit. High time it was then, Lloyd. Wie geht es Ihnen? Warum haben wir uns nicht früher kennen gelernt? Die Welt ist klein, aber Boston ist groß. - Da haben Sie Recht. - Machen wir das Feuer an. - Ein offenes Feuer. - Das würde Mutter nicht gefallen. Ihr sollt alleine oder zu zweit nach oben zu ihr kommen. Onkel Herbert, du gehst als 1., du bist der Älteste. So lange ich mich erinnere, hat das Feuer nie gebrannt. Dann war es höchste Zeit, Lloyd. +10 1 correct es He's doing my job, architect for the medical center. Nice chap. Not Boston, but all right. We've been trying to get him out. Shall I tell him your name? - Let him guess. - All right. J.D., here's someone who thinks she's met you. Of course. You do look familiar. Don't tell me her name. Wait, I've got it. Er arbeitet für mich, Architekt des Krankenhauses. Kommt nicht aus Boston, ist aber ein netter Kerl. Wir mussten ihn überreden, zu kommen. Soll ich ihm deinen Namen sagen? - Lass ihn raten. - Ok. J.D., hier ist jemand, der glaubt, dich zu kennen. Natürlich. Sie kommen mir bekannt vor. Sag mir nicht ihren Namen. Gleich weiß ich es. +10 0 correct es Where are you? I must see you. No, Charlotte, I think it best that we don't. Goodbye. Call a taxi quickly, will you? Charlotte, you shouldn't have come. I wanted to talk about Elliot. Why marry him? Do you love him? Not like we do. Not like us. I thought it might grow to be or something like it. Wo bist du? Ich muss dich sehen. Nein, Charlotte, es ist am besten so. Auf Wiedersehen. Rufen Sie schnell ein Taxi. Du hättest nicht kommen sollen. Ich wollte mit dir über Elliot sprechen. Warum heiratest du ihn? Liebst du ihn? Es ist nicht wie bei uns. Ich habe gedacht, dass es wachsen würde. +10 1 correct es Miss Charlotte Vale. Dr. Jaquith says that tyranny is sometimes the expression of the maternal instinct. If that's a mother's love, I want no part of it. I didn't want to be born, you didn't want me! It's been a calamity on both sides. Mother, let's not quarrel. We've been getting along together so well lately. It was a horrid thing to say. We quarreled. I did it. I did it. Miss Charlotte Vale. Dr. Jaquith sagt, dass Tyrannei manchmal der Ausdruck des Mutterinstinkts ist. Wenn das die Liebe einer Mutter ist, möchte ich sie nicht. Ich wollte nicht geboren werden, du wolltest mich nicht! Es war für beide Seiten ein Unglück. Mutter, lass uns nicht streiten. Wir haben uns in letzter Zeit so gut verstanden. Es war scheußlich, so etwas zu sagen. Wir haben uns gestritten. Ich war es. Ich habe es getan. +10 2 correct es Dr. Jaquith says that tyranny is sometimes the expression of the maternal instinct. If that's a mother's love, I want no part of it. I didn't want to be born, you didn't want me! It's been a calamity on both sides. Mother, let's not quarrel. We've been getting along together so well lately. It was a horrid thing to say. We quarreled. I did it. I did it. I did it. Dr. Jaquith sagt, dass Tyrannei manchmal der Ausdruck des Mutterinstinkts ist. Wenn das die Liebe einer Mutter ist, möchte ich sie nicht. Ich wollte nicht geboren werden, du wolltest mich nicht! Es war für beide Seiten ein Unglück. Mutter, lass uns nicht streiten. Wir haben uns in letzter Zeit so gut verstanden. Es war scheußlich, so etwas zu sagen. Wir haben uns gestritten. Ich war es. Ich habe es getan. Ich habe es getan. +10 1 correct es It's been a very long drive. Could I go to my room right away? I've put you in room 18. That's your old room. It'll make you feel at home. How's Jaquith? Same. Handing out common sense instead of sympathy. - Now... - Could Samson get my bags? Samson? Get Miss Vale's bags. How's it coming? Es war eine lange Fahrt. Kann ich sofort auf mein Zimmer gehen? Sie sind in Zimmer 18. Das ist Ihr altes Zimmer. Sie werden sich wie zu Hause fühlen. Wie geht es Jaquith? Verteilt er wieder Weisheiten, anstelle Mitleid zu haben? - Nun... - Kann Samson meine Koffer holen? Samson? Holen Sie Miss Vales Koffer. Wie geht es dir? +10 1 correct es You will be giving. But don't you know that to take is sometimes a way to give? The most beautiful way in the world if two people love each other. You're giving me Tina. Every day I'll be taking and you'll be giving. Very kind of you to put it that way. Don't you think she's happy here? She confessed that she loves you almost as much as she loves me. What is the reason? Is it something about us? Of course it is about us. Du wirst mir viel zurückgeben. Aber indem man nimmt, gibt man auch gleichzeitig. Das ist das Schönste für 2 Menschen, die sich lieben. Du gibst mir Tina. Jeden Tag werde ich nehmen und du wirst geben. Nett von dir, es so auszudrücken. Denkst du nicht, dass sie hier glücklich ist? Sie sagte, dass sie dich fast so sehr liebt, wie sie mich liebt. Was ist dann der Grund? Geht es um uns? Natürlich geht es um uns. +10 1 correct es The most beautiful way in the world if two people love each other. You're giving me Tina. Every day I'll be taking and you'll be giving. Very kind of you to put it that way. Don't you think she's happy here? She confessed that she loves you almost as much as she loves me. What is the reason? Is it something about us? Of course it is about us. What else could it be? I wish you'd tell me what it is. Das ist das Schönste für 2 Menschen, die sich lieben. Du gibst mir Tina. Jeden Tag werde ich nehmen und du wirst geben. Nett von dir, es so auszudrücken. Denkst du nicht, dass sie hier glücklich ist? Sie sagte, dass sie dich fast so sehr liebt, wie sie mich liebt. Was ist dann der Grund? Geht es um uns? Natürlich geht es um uns. Was könnte es sonst sein? Sag mir doch, was es ist. +10 1 correct es A part of you. I even allowed myself to indulge in the fantasy that both of us loving her, doing what was best for her together would make her seem like our child after a while. I see no such fantasy has occurred to you. I've been just a big sentimental fool. It's a tendency I have. Wait a minute. I was afraid you were keeping Tina out of pity. But there was no note of pity in your ridicule. Now I know you still love me. It won't die, what's between us. Do what you will, ignore it, neglect it, starve it it's stronger than both of us together. Einen Teil von dir. Ich habe mir sogar erlaubt, der Fantasie nachzugeben, dass wir beide sie lieben und tun, was am besten für sie ist, und dass sie mir irgendwann wie unser Kind vorkommen würde. So eine Fantasie hattest du wohl nicht. Ich war nur eine sentimentale Närrin. Ich neige dazu. Moment mal. Ich hatte Angst, dass du Tina aus Mitleid bei dir behältst. Aber ich habe kein Mitleid gespürt in deinem Spott. Jetzt weiß ich, dass du mich immer noch liebst. Das wird immer so sein. Tu, was du willst, ignoriere es, streite es ab, es ist stärker als wir beide. +10 1 correct es A part of you. I even allowed myself to indulge in the fantasy that both of us loving her, doing what was best for her together would make her seem like our child after a while. I see no such fantasy has occurred to you. I've been just a big sentimental fool. It's a tendency I have. Wait a minute. I was afraid you were keeping Tina out of pity. But there was no note of pity in your ridicule. Now I know you still love me. It won't die, what's between us. Do what you will, ignore it, neglect it, starve it it's stronger than both of us together. Einen Teil von dir. Ich habe mir sogar erlaubt, der Fantasie nachzugeben, dass wir beide sie lieben und tun, was am besten für sie ist, und dass sie mir irgendwann wie unser Kind vorkommen würde. So eine Fantasie hattest du wohl nicht. Ich war nur eine sentimentale Närrin. Ich neige dazu. Moment mal. Ich hatte Angst, dass du Tina aus Mitleid bei dir behältst. Aber ich habe kein Mitleid gespürt in deinem Spott. Jetzt weiß ich, dass du mich immer noch liebst. Das wird immer so sein. Tu, was du willst, ignoriere es, streite es ab, es ist stärker als wir beide. +10 1 correct es A part of you. I even allowed myself to indulge in the fantasy that both of us loving her, doing what was best for her together would make her seem like our child after a while. I see no such fantasy has occurred to you. I've been just a big sentimental fool. It's a tendency I have. Wait a minute. I was afraid you were keeping Tina out of pity. But there was no note of pity in your ridicule. Now I know you still love me. It won't die, what's between us. Do what you will, ignore it, neglect it, starve it it's stronger than both of us together. Einen Teil von dir. Ich habe mir sogar erlaubt, der Fantasie nachzugeben, dass wir beide sie lieben und tun, was am besten für sie ist, und dass sie mir irgendwann wie unser Kind vorkommen würde. So eine Fantasie hattest du wohl nicht. Ich war nur eine sentimentale Närrin. Ich neige dazu. Moment mal. Ich hatte Angst, dass du Tina aus Mitleid bei dir behältst. Aber ich habe kein Mitleid gespürt in deinem Spott. Jetzt weiß ich, dass du mich immer noch liebst. Das wird immer so sein. Tu, was du willst, ignoriere es, streite es ab, es ist stärker als wir beide. +10 1 correct es I love birds. You do? Say, if they're showing the apartment and you're still in it, you must be broke? No, it doesn't matter. What did you say? Yes. That varmint renting it out from under you? Yes. I know how you feel. I was broke, too, when I was about your age, but I didn't have a figure like you've got. I had to use my brains. You'll get over it. You'll get over being young, too. - Ich liebe Vögel. - Oh ja? Sagen Sie, wenn die einem die Wohnung zeigen, während Sie noch drin sind, dann müssen Sie pleite sein, hä? - Oh, das ist unwichtig. - Was haben Sie gesagt? Äh, ja. - Vermietet der Kerl über Ihren Kopf hinweg? - Ja. Ich weiß, wie Ihnen zumute ist. Ich war auch mal pleite, wie ich so alt war wie Sie. Aber ich hatte nicht so eine Figur wie Sie. Ich musste meinen Verstand benutzen. Doch es geht alles vorüber, ebenso wie die Jugend. +10 0 correct es Look, this joke has gone far enough. You say that ain't enough? Well, how much do you need? You're... You're just embarrassing me. That's all right, don't mention it. It's a privilege to do a favor for such a beautiful lady. It makes me feel young again. There! How do you suppose it makes me feel? I haven't seen anything like this for so long. If you're talking about the money, forget it. Hören Sie, jetzt haben Sie den Spaß weit genug getrieben. Sie sagen, es ist nicht genug? Wie viel brauchen Sie? - Sie bringen mich in Verlegenheit. - Das ist schon in Ordnung. Ist mir ein Vergnügen, einer so schönen Dame einen Gefallen tun zu dürfen. Dadurch fühlt man sich wieder jung. Hier. Was glauben Sie, wie ich mich dadurch fühle? So was habe ich schon lange nicht mehr gesehen. Wenn Sie das Geld meinen, vergessen Sie es. +10 1 correct es I'm the Wienie King. Invented the Texas Wienie. Lay off them, you'll live longer. Here! Buy yourself a new dress, too, and a new hat. You're a fine girl. So long. Whoopee! Hot diggity! Hello. Give me Longacre 56599, please. You see, it's strong and safe. It's simple and practical. It lets the light and air through and it's practically invisible from below. Ich bin der Wienie King, Erfinder der Texaner Wienies. Wenn Sie lange leben wollen, dürfen Sie sie nicht essen. Hier, kaufen Sie sich auch ein neues Kleid und einen neuen Hut. Sie sind ein feines Mädchen. Leben Sie wohl. Juchhu! Da kommt Freude auf! Hallo? Geben Sie mir Longacre, 56599, bitte. Es ist sicher und solide, einfach und praktisch. Es ist licht- und luftdurchlässig und ist von unten so gut wie unsichtbar. +10 2 correct es Lay off them, you'll live longer. Here! Buy yourself a new dress, too, and a new hat. You're a fine girl. So long. Whoopee! Hot diggity! Hello. Give me Longacre 56599, please. You see, it's strong and safe. It's simple and practical. It lets the light and air through and it's practically invisible from below. And it's built right in the middle of the city instead of way out in the sticks somewhere. Wenn Sie lange leben wollen, dürfen Sie sie nicht essen. Hier, kaufen Sie sich auch ein neues Kleid und einen neuen Hut. Sie sind ein feines Mädchen. Leben Sie wohl. Juchhu! Da kommt Freude auf! Hallo? Geben Sie mir Longacre, 56599, bitte. Es ist sicher und solide, einfach und praktisch. Es ist licht- und luftdurchlässig und ist von unten so gut wie unsichtbar. Und... Es kann mitten in der Stadt errichtet werden, anstatt irgendwo weit außerhalb. +10 1 correct es Excuse me a moment. Be right back. Yes? Darling, the most exciting thing has happened. Look, honey, I'm right in the middle of a talk with a very important gentleman. Could you tell me later? All right, dear. Of course, this is the big one. But to build a working model in some field or village somewhere that small planes could actually land on to prove that it was practical, would only cost about $99,000. After that, we'd be on velvet. You see, it's a steel mesh made of stretched cables. Entschuldigen Sie mich einen Moment. Bin gleich wieder da. Ja? Liebling? Was Aufregendes ist passiert. Herzchen, ich bin in einer Besprechung mit einem sehr wichtigen Mann. Könntest du mir das später erzählen? In Ordnung, Schatz. Dies hier ist natürlich ein großes Landungsnetz. Aber der Bau eines Erprobungsmodells über irgendeinem Feld oder Dort, um mit kleinen Flugzeugen darauf zu landen und seine Eignung zu beweisen, würde nur etwa 99.000 Dollar kosten. Danach läuft alles wie von selbst. Sehen Sie, es ist ein Netz aus gespannten Stahlseilen. +10 2 correct es Look, honey, I'm right in the middle of a talk with a very important gentleman. Could you tell me later? All right, dear. Of course, this is the big one. But to build a working model in some field or village somewhere that small planes could actually land on to prove that it was practical, would only cost about $99,000. After that, we'd be on velvet. You see, it's a steel mesh made of stretched cables. Every municipality, every town, every city needs one. My patent is basic. $99,000 is a lot of money. But it isn't what it costs, it's what it brings you back. Herzchen, ich bin in einer Besprechung mit einem sehr wichtigen Mann. Könntest du mir das später erzählen? In Ordnung, Schatz. Dies hier ist natürlich ein großes Landungsnetz. Aber der Bau eines Erprobungsmodells über irgendeinem Feld oder Dort, um mit kleinen Flugzeugen darauf zu landen und seine Eignung zu beweisen, würde nur etwa 99.000 Dollar kosten. Danach läuft alles wie von selbst. Sehen Sie, es ist ein Netz aus gespannten Stahlseilen. Jede Gemeinde, jede Kleinstadt, jede Großstadt braucht so etwas. - Mein Patent ist neuartig. - 99.000 Dollar ist viel Geld. Es geht doch nicht darum, was es kostet, sondern was es Ihnen bringt. +10 2 correct es Look, honey, I'm right in the middle of a talk with a very important gentleman. Could you tell me later? All right, dear. Of course, this is the big one. But to build a working model in some field or village somewhere that small planes could actually land on to prove that it was practical, would only cost about $99,000. After that, we'd be on velvet. You see, it's a steel mesh made of stretched cables. Every municipality, every town, every city needs one. My patent is basic. $99,000 is a lot of money. But it isn't what it costs, it's what it brings you back. Herzchen, ich bin in einer Besprechung mit einem sehr wichtigen Mann. Könntest du mir das später erzählen? In Ordnung, Schatz. Dies hier ist natürlich ein großes Landungsnetz. Aber der Bau eines Erprobungsmodells über irgendeinem Feld oder Dort, um mit kleinen Flugzeugen darauf zu landen und seine Eignung zu beweisen, würde nur etwa 99.000 Dollar kosten. Danach läuft alles wie von selbst. Sehen Sie, es ist ein Netz aus gespannten Stahlseilen. Jede Gemeinde, jede Kleinstadt, jede Großstadt braucht so etwas. - Mein Patent ist neuartig. - 99.000 Dollar ist viel Geld. Es geht doch nicht darum, was es kostet, sondern was es Ihnen bringt. +10 2 correct es Look, honey, I'm right in the middle of a talk with a very important gentleman. Could you tell me later? All right, dear. Of course, this is the big one. But to build a working model in some field or village somewhere that small planes could actually land on to prove that it was practical, would only cost about $99,000. After that, we'd be on velvet. You see, it's a steel mesh made of stretched cables. Every municipality, every town, every city needs one. My patent is basic. $99,000 is a lot of money. But it isn't what it costs, it's what it brings you back. Herzchen, ich bin in einer Besprechung mit einem sehr wichtigen Mann. Könntest du mir das später erzählen? In Ordnung, Schatz. Dies hier ist natürlich ein großes Landungsnetz. Aber der Bau eines Erprobungsmodells über irgendeinem Feld oder Dort, um mit kleinen Flugzeugen darauf zu landen und seine Eignung zu beweisen, würde nur etwa 99.000 Dollar kosten. Danach läuft alles wie von selbst. Sehen Sie, es ist ein Netz aus gespannten Stahlseilen. Jede Gemeinde, jede Kleinstadt, jede Großstadt braucht so etwas. - Mein Patent ist neuartig. - 99.000 Dollar ist viel Geld. Es geht doch nicht darum, was es kostet, sondern was es Ihnen bringt. +10 4 correct es What question, dear? Why this alleged old man gave you... How much is it? $700. $700. Why? No reason. Is that so? He just... $700 just like that? Just like that. I mean, sex didn't even enter into it. Oh, but of course it did, darling. I don't think he'd have given it to me if I had hair like excelsior and little short legs like an alligator. Welche Frage, Schatz? Warum dieser angeblich alte Mann dir wie viel gegeben hat? - 700 Dollar. - 700 Dollar, warum? - Einfach so. - Tatsächlich? Er hat dir 700 Dollar gegeben. Einfach so? - Ja, einfach so. - Sex hatte wohl nichts damit zu tun? Aber natürlich, Liebling. Ich glaube nicht, dass er es mir gegeben hätte, wenn ich Haare wie Stroh und kurze Beine wie ein Alligator hätte. +10 2 correct es Got what? The look. You know, "How's about this evening, babe?" So this gent gave you the look. The Wienie King? Oh, no. At his age, darling, it was really more of a blink. Really? This is very illuminating. Well, you don't have to get rigid about it. It was perfectly innocent, I assure you. - Was kriegst du zugeworfen? - Diesen Blick. Du weißt schon: "Wie wär's mit uns beiden heute Abend?" Jener Herr hat dir also diesen Blick zugeworfen? Der Wienie King? Nein. Bei seinem Alter war das eher ein Zwinkern. Tatsächlich? Sehr aufschlussreich. Mach nicht so ein strenges Gesicht deswegen. Es war völlig harmlos. Das versichere ich dir. +10 1 correct es I mean, just a little room anywhere or maybe move in with your brother, or even use the couch in your office. And you wouldn't keep slipping back all the time. You could balance what you earned and look the world in the eye and maybe even get ahead a little. Thanks. And what would you be doing? That's no problem. You can always find a good provider if you really want one. He may not look like a movie star, but... We'll get ahead someday. But I don't want it someday. I want it now while I can still enjoy it. Du würdest nur irgendwo ein kleines Zimmer brauchen. Vielleicht könntest du zu deinem Bruder ziehen oder sogar auf der Couch in deinem Büro schlafen. So hättest du nicht immer wieder diese Rückschläge. Was du verdienst würde für dich ausreichen und du könntest der Welt ins Angesicht schauen. Vielleicht sogar ein bisschen vorankommen. Danke. Und was würdest du tun? Das ist kein Problem. Man findet immer jemanden, der einen gut versorgt, wenn man es drauf anlegt. Er sieht vielleicht nicht aus wie ein Filmstar, aber... - Wir werden eines Tages vorankommen. - Ich will es nicht eines Tages. Ich will es jetzt, solange ich mich noch daran freuen kann. +10 1 correct es Please accept all my apologies. Gerry! Hey, Officer! Hold that woman! She stole my suitcase! Why, you lying... You mean this one? That's right! I'll be right down. Do I look like a suitcase stealer to you? It isn't how you look, it's how you behave that counts in this world. Ich bitte vielmals um Entschuldigung. Gerry! Hey, Officer! Halten Sie diese Frau fest! Sie hat meinen Koffer gestohlen. Du verlogener... Meinen Sie diese Frau? Ja, diese. Ich komme sofort runter. Sehe ich vielleicht wie eine Kofferdiebin aus? Es kommt nicht darauf an, wie einer aussieht, sondern wie er sich benimmt. +10 0 correct es That's right! I'll be right down. Do I look like a suitcase stealer to you? It isn't how you look, it's how you behave that counts in this world. Now, I mind the time... Oh, wise guy. Thanks for holding her, Officer. You want to prepare charges or something disagreeable like that? No, I prefer not to. This is my wife. Mrs. Jeffers, Mr. Mulligan. The name happens to be O'Donnell, if it's all the same to you. Ja, diese. Ich komme sofort runter. Sehe ich vielleicht wie eine Kofferdiebin aus? Es kommt nicht darauf an, wie einer aussieht, sondern wie er sich benimmt. - Also in früheren Zeiten... - Du Angeber! Danke fürs Festhalten, Officer. Wollen Sie Anzeige erstatten oder was ähnlich Unerfreuliches tun? Lieber nicht, das ist meine Frau, Mrs. Jeffers. Mr. Mulligan. Mein Name ist aber O'Donnell, falls es Ihnen nichts ausmacht. +10 0 correct es You should taste my popovers. I'd love to. The homely virtues are so hard to find these days. A woman who can sew and cook and bake, even if she doesn't have to, and knit and... And weave. You're joking. But I mean, seriously, that is a woman. Were you going to buy me some breakfast, or would you like me to bake you something right here at the table? I like a witty woman, too. Now, what will you have? The 35-cent breakfast seems the best at first glance, but if you analyze it for solid value, the 55-cent is the one. Sie sollten mal mein Hefegebäck probieren. Liebend gern. Häusliche Tugenden sind so rar heutzutage. Eine Frau die nähen, kochen und backen kann, - selbst wenn sie es nicht muss, und stricken und... - Und weben. Sie scherzen, aber ich meine es ernst. Das ist eine Frau. Wollten Sie mir etwas zum Frühstück spendieren oder möchten Sie, dass ich Ihnen hier am Tisch etwas backe? Auch eine witzige Frau gefällt mir. Also, was möchten Sie? Das Frühstück zu 35 Cent scheint auf den ersten Blick das beste, aber wenn man es analysiert auf seinen Wert hin, ist das zu 55 das bessere. +10 1 correct es Now, I get off at Jacksonville. I guess I do, too, unless they throw me off sooner. Suppose we go to a little store in Jacksonville and buy you the few little things you need and then you come the rest of the way with me by boat? You won't have had to accept a ticket from somebody you don't know, but you'll still get to where you're going. How's that? I don't have to row, do I? Two prairie oysters. Oh, very nice. Let's have that one, too. How much is it? That is $212.50, monsieur. We'll take it. Also ich steige in Jacksonville aus. Das werde ich wohl auch, wenn man mich nicht früher rauswirft. Angenommen, wir gehen in ein Geschäft in Jacksonville, kaufen Ihnen die paar Dinge, die Sie brauchen, und legen den Rest des Weges mit meinem Boot zurück. Sie müssten dann nicht von einem Fremden eine Fahrkarte annehmen und Sie kämen trotzdem dorthin, wo Sie hin wollen. - Ich muss doch nicht rudern, oder? - Zwei Prärieaustern. Oh, wie schön. Das sollten wir auch nehmen. Wie viel kostet es? - Das macht 212,50 Dollar, Monsieur. - Wir nehmen es. +10 2 correct es I guess I do, too, unless they throw me off sooner. Suppose we go to a little store in Jacksonville and buy you the few little things you need and then you come the rest of the way with me by boat? You won't have had to accept a ticket from somebody you don't know, but you'll still get to where you're going. How's that? I don't have to row, do I? Two prairie oysters. Oh, very nice. Let's have that one, too. How much is it? That is $212.50, monsieur. We'll take it. We'll take it. Das werde ich wohl auch, wenn man mich nicht früher rauswirft. Angenommen, wir gehen in ein Geschäft in Jacksonville, kaufen Ihnen die paar Dinge, die Sie brauchen, und legen den Rest des Weges mit meinem Boot zurück. Sie müssten dann nicht von einem Fremden eine Fahrkarte annehmen und Sie kämen trotzdem dorthin, wo Sie hin wollen. - Ich muss doch nicht rudern, oder? - Zwei Prärieaustern. Oh, wie schön. Das sollten wir auch nehmen. Wie viel kostet es? - Das macht 212,50 Dollar, Monsieur. - Wir nehmen es. Wir nehmen es. +10 0 correct es You made quite an impression. May I get you a rug, madam? Oh, no, thank you. Will you dine on deck, Mr. Hackensacker, or in the saloon? We can have it on deck if you like, but it blows everything all over the place. There are a lot of inconveniences to yachting that most people don't know anything about. Give me the peaceful train. In the saloon, please. Very good, madam. You see what I mean? I just happen to own this thing or I'd never go near it. - Sie haben mir Eindruck gemacht. - Möchten Sie eine Decke, Madam? - Nein danke. Möchten Sie an Deck dinieren, Mr. Hackensacker, oder im Salon? Wenn Sie wollen, können wir an Deck essen, aber der Wind weht alles vom Tisch. So eine Yachtreise bringt allerlei Unannehmlichkeiten mit sich, was die meisten Leute sich gar nicht vorstellen können. Viel lieber wäre mir ein friedlicher Zug. - Decken Sie im Salon, bitte. - Sehr wohl, Madam. Verstehen Sie, was ich meine? Zufällig gehört mir dieses Ding, sonst würde ich es nicht betreten. +10 1 correct es There are a lot of inconveniences to yachting that most people don't know anything about. Give me the peaceful train. In the saloon, please. Very good, madam. You see what I mean? I just happen to own this thing or I'd never go near it. Did you say you were John D. The Third or the Fourth? The Third. The Fourth will be my son when I marry. Well, then it really didn't mean anything to you to buy me all those things, did it? Well, I can't pretend that it was a great sacrifice, but it did give me a great deal of pleasure. So eine Yachtreise bringt allerlei Unannehmlichkeiten mit sich, was die meisten Leute sich gar nicht vorstellen können. Viel lieber wäre mir ein friedlicher Zug. - Decken Sie im Salon, bitte. - Sehr wohl, Madam. Verstehen Sie, was ich meine? Zufällig gehört mir dieses Ding, sonst würde ich es nicht betreten. Sagten Sie, Sie wären John D. Der Dritte oder der Vierte? Der Dritte. Der Vierte wird mein Sohn sein, wenn ich mal heirate. Dann hat das also nichts für Sie bedeutet, dass Sie mir das alles gekauft haben? Es war kein Opfer, wenn Sie darauf hinauswollen, aber es hat mir wirklich große Freude gemacht. +10 1 correct es There are a lot of inconveniences to yachting that most people don't know anything about. Give me the peaceful train. In the saloon, please. Very good, madam. You see what I mean? I just happen to own this thing or I'd never go near it. Did you say you were John D. The Third or the Fourth? The Third. The Fourth will be my son when I marry. Well, then it really didn't mean anything to you to buy me all those things, did it? Well, I can't pretend that it was a great sacrifice, but it did give me a great deal of pleasure. So eine Yachtreise bringt allerlei Unannehmlichkeiten mit sich, was die meisten Leute sich gar nicht vorstellen können. Viel lieber wäre mir ein friedlicher Zug. - Decken Sie im Salon, bitte. - Sehr wohl, Madam. Verstehen Sie, was ich meine? Zufällig gehört mir dieses Ding, sonst würde ich es nicht betreten. Sagten Sie, Sie wären John D. Der Dritte oder der Vierte? Der Dritte. Der Vierte wird mein Sohn sein, wenn ich mal heirate. Dann hat das also nichts für Sie bedeutet, dass Sie mir das alles gekauft haben? Es war kein Opfer, wenn Sie darauf hinauswollen, aber es hat mir wirklich große Freude gemacht. +10 0 correct es Not often. The hound. Oh, a man's a man, I suppose. They're all tarred with the same brush. How brave you are. When I marry, there'll be no divorce. That's why I've been a little cautious. You're afraid somebody will marry you for your money. Oh, I expect that. When money reaches certain proportions, you can't ignore it any more than you can a... A horse in a bedroom. I wasn't thinking exactly of that, but it'll serve. - Nicht oft. Dieser Hund. Ein Mann ist nun mal ein Mann, sie sind alle gleich. Wie tapfer Sie sind. Wenn ich mal heirate, gibt es keine Scheidung. Darum bin ich da auch etwas vorsichtig. Sie befürchten, man könnte Sie nur Ihres Geldes wegen heiraten. Ich erwarte es sogar. Wenn Geld gewisse Proportionen erreicht hat, kann man es nicht einfach ignorieren, wie ein... Ein Pferd im Schlafzimmer. Daran hatte ich nicht gedacht, aber das trifft es ungefähr. +10 1 correct es Oh, it can be. And after the divorce, you have plans? Oh, yes. Anybody I know? I know almost everybody in Palm Beach. Oh, no, I haven't picked him out yet. Just some very rich man. Some very rich man? Oh, I wasn't thinking of anyone as rich as you. That might get to be annoying. It is. Es ist durchaus möglich. - Und wenn die Scheidung vorbei ist, haben Sie schon Pläne? - Oh ja. Irgendjemand den ich kenne? Ich kenne fast jeden in Palm Beach. Nein, ich hab ihn mir noch nicht ausgesucht. - Es soll nur ein reicher Mann sein. - Ein reicher Mann... Ich hab nicht an jemanden gedacht, der so reich ist wie sie. - Möglicherweise könnte das lästig werden. - Das ist es. +10 1 correct es I... Chivalry is not only dead, it's decomposed. Well, how much did this yacht cost you? That is entirely beside the point. A woman is not a vessel. I mean, of all the filthy things I've heard in my life, I still... How does he want it? In cash, maybe? In cash. So I won't stop the check, the scoundrel... I don't mean me, I mean that whoever's... Well, I don't think he'll ever get it. It was just an idea. Die Ritterlichkeit ist nicht nur tot, sie ist bereits verwest. Wie viel hat Sie diese Yacht gekostet? Das hat damit nichts zu tun. Eine Frau ist kein Fahrzeug. Ich habe noch nie in meinem Leben so etwas Mieses gehört. - Wie will er das Geld? - In bar, nehme ich an. Natürlich, damit ich den Scheck nicht sperren lassen kann. Ich meine, nicht ich, den der... Ich glaube nicht, dass er das Geld je erhalten wird. Es war nur eine Idee. +10 0 correct es No, not quite. That's marvelous. I don't think I'm quite through with the Prince yet, either. We can look for new husbands together. I'm thinking of an American at the moment. It seems more patriotic. Greetings. No, no, Toto. His English is a little elementary. What language does he speak? I don't know. I think it's Baluchistan, but it's impossible to tell. - Noch nicht ganz. Fabelhaft. Ich bin mit dem Prinzen auch noch nicht ganz durch. Wir können zusammen nach neuen Ehemännern suchen. Ich denke an einen Amerikaner im Moment. Das ist patriotischer. - Grüße! - Nein, Toto. Seine Englischkenntnisse sind etwas elementar. Was ist das für eine Sprache? Ich weiß es nicht, ich denke, es ist Belujistanisch. - Man kann es nicht ergründen. +10 1 correct es Now, look. Don't pay any attention to her, Captain, her bark is worse than her bite. That's what you think. Oh, dear, I wish I hadn't brought Toto along today. Somebody think of an errand to send him on. Hello. Toto, this is Captain McGlue. I'm going to see more of him and less of you from now on. Hello. Listen carefully, dear. I left my handkerchief on the yacht. You go fetch it, see? - Hören Sie... - Ignorieren Sie sie, Captain. - Hunde, die bellen, beißen nicht. - Das glaubst du. Oh je, hätte ich bloß nicht Toto mitgebracht. Könnten wir ihn nicht auf einen Botengang schicken? - Hallo. - Toto, das ist Captain McGlew. - Von jetzt ab werde ich ihn mehr und dich weniger sehen. - Hallo. Hör gut zu, mein Lieber. Ich habe mein Taschentuch auf der Yacht gelassen. Geh und hole es, ja? +10 2 correct es And now, Captain, you may take my arm. What did you say you were captain of? I didn't say a word about it. How wonderful it is meeting a silent American again. All my husbands were foreigners and such chatterboxes I could hardly get a word in edgeways. They make a handsome couple, don't they? Pardon? My sister and your brother. It would be nice if something came of it. Oh, yes, wouldn't it? It would be wonderful for him. Und jetzt, Captain, dürfen Sie meinen Arm nehmen. Was für ein Captain, sagten Sie, wären Sie? Ich habe nicht ein Wort davon gesagt. Schön, mal wieder einen schweigsamen Amerikaner kennenzulernen. Alle meine Ehemänner waren Ausländer und solche Plappermäuler, dass ich kaum zu Wort gekommen bin. - Sie geben ein hübsches Paar ab, nicht? - Bitte? Meine Schwester und Ihr Bruder. Wäre schön, wenn etwas daraus würde. Oh ja! Es wäre wundervoll für ihn. +10 3 correct es What did you say you were captain of? I didn't say a word about it. How wonderful it is meeting a silent American again. All my husbands were foreigners and such chatterboxes I could hardly get a word in edgeways. They make a handsome couple, don't they? Pardon? My sister and your brother. It would be nice if something came of it. Oh, yes, wouldn't it? It would be wonderful for him. Of course, she's no bargain, but it might happen very easily. Was für ein Captain, sagten Sie, wären Sie? Ich habe nicht ein Wort davon gesagt. Schön, mal wieder einen schweigsamen Amerikaner kennenzulernen. Alle meine Ehemänner waren Ausländer und solche Plappermäuler, dass ich kaum zu Wort gekommen bin. - Sie geben ein hübsches Paar ab, nicht? - Bitte? Meine Schwester und Ihr Bruder. Wäre schön, wenn etwas daraus würde. Oh ja! Es wäre wundervoll für ihn. Es ist nicht so einfach mit ihr, aber es könnte was werden. +10 0 correct es Of all the nincompoopish... Wasn't that your mother's name? What? Captain McGlue? Really, Geraldine. Her name was McGrew. M-C-G-R-E-W. Oh, well, I'm sorry, darling. I remembered it as McGlue. Yes. Well, I guess I'm stuck with it now. Captain McGlue. What am I supposed to be captain of? A garbage scow? No, I just put that in to make it more dignified. Von allen hirnverbrannten Namen... - War das nicht der Name deiner Mutter? - Was, Captain McGlew? Also wirklich, Geraldine. Ihr Name war McGrew, M-C-G-R-E-W. Tut mir leid, Liebling. Ich hab gedacht McGlew. Den Namen werde ich jetzt wohl nicht mehr los. Captain McGlew... was für ein Captain soll ich sein? Von einem Müllkahn? Das habe ich nur gesagt, damit es würdevoller klingt. +10 3 correct es He's going to rent them. Come on, let's you and me go someplace. They want to be alone. But just a minute, I... Oh, don't take it so seriously. They want to bake a cake, dear. They want to bake a... I don't know what to say. I didn't realize it was so humorous. Did you really want to put me through all that? I'm afraid I'm... There's no use trying to conceal it now. - Er will sie sich ausleihen. Kommen Sie, wir gehen besser, die beiden wollen allein sein. - Moment mal, ich... - Nehmen Sie das nicht so ernst. - Sie wollen ein bisschen Händchen halten. - Händchen... Ich weiß nicht, was ich sagen soll. Ich hätte nicht gedacht, dass das so komisch ist. Wollten Sie mich wirklich all das machen lassen? Ich fürchte, ich bin... Es hat keinen Sinn mehr, es zu verheimlichen. +10 4 correct es Come on, let's you and me go someplace. They want to be alone. But just a minute, I... Oh, don't take it so seriously. They want to bake a cake, dear. They want to bake a... I don't know what to say. I didn't realize it was so humorous. Did you really want to put me through all that? I'm afraid I'm... There's no use trying to conceal it now. I might have guessed it on the train. I certainly should have known it in Jacksonville and on the yacht. Kommen Sie, wir gehen besser, die beiden wollen allein sein. - Moment mal, ich... - Nehmen Sie das nicht so ernst. - Sie wollen ein bisschen Händchen halten. - Händchen... Ich weiß nicht, was ich sagen soll. Ich hätte nicht gedacht, dass das so komisch ist. Wollten Sie mich wirklich all das machen lassen? Ich fürchte, ich bin... Es hat keinen Sinn mehr, es zu verheimlichen. Ich hätte es schon im Zug wissen müssen, zumindest aber auf der Yacht. +10 1 correct es What airport is that? The most remarkable invention you've ever heard of, a suspended airport right in the middle of the city, stretched like a tennis racket. But would it be strong enough? I mean, after all, a tennis racket. What's Gerry's husband like? Who? Oh, just a flop. A big flop? Yes, any way you'd take it. Well, he won't be such a flop with his $99,000. Snoodles will give it to him, all right. I ought to marry him and get it back into the family. - Was für einen Flugplatz? - Eine bemerkenswerte Erfindung. Ein aufgehängter Flugplatz, direkt mitten über einer Stadt. Ein Netz, gespannt wie ein Tennisschläger. Wär das denn stabil genug? Ich meine, ein Tennisschläger? - Wie ist Gerrys Mann so? - Einfach ein Versager. - Ein großer Versager? - Ja, und zwar in jeder Hinsicht. Nun, er wird kein Versager mehr sein, wenn er die 99.000 Dollar hat. Snoodles will sie ihm geben. Warum auch nicht? Ich sollte ihn vielleicht heiraten, dann kommt es wieder in die Familie. +10 1 correct es Oh, that's rather unkind. I shouldn't have said it. You say about $100,000? Exactly $100,000. It's built. You mean her husband wants $99,000 before he'll give her a divorce? Oh, I love you like this, with lightning flashing out of your eyes. Did she tell you that story? Why should we talk about that heel when you're here? Did she tell you that? Do that again. I love it. Das war unfreundlich von mir, das hätte ich nicht sagen sollen. - Sie sagen ungefähr 100.000? - Genau 100.000. Schon gebaut. Ihr Mann will 99.000 Dollar haben, bevor er in die Scheidung einwilligt? Ich liebe Sie, wenn Ihre Augen so gefährlich aufblitzen. Hat sie Ihnen diese Geschichte erzählt? Müssen wir von diesem Kerl sprechen, wenn Sie hier sind? Hat sie Ihnen das erzählt? - Schauen Sie noch mal so. Ich liebe es. +10 2 correct es Tom... Mac will be wild with excitement. You know, when you've waited so long. Not at all, not at all. I'm delighted to have the opportunity. Look... Darling, I have the most wonderful news. Snoodles is going to build your airport for you. Why should he build it? I'll build it. You don't even know what it is, Maude. Tom... Mac wird vor Freude an die Decke springen. Wissen Sie, wenn man so lange gewartet hat. Nicht doch. Ich bin entzückt, dass ich etwas für Sie tun kann. Hör mal... Ich habe eine wundervolle Neuigkeit. Snoodles wird dir deinen Flugplatz bauen. Warum sollte er ihn bauen? Ich werde ihn bauen. Du weißt doch gar nicht, um was es sich handelt. +10 0 correct es I don't know if I've told you, Mac, but your sister and I have progressed considerably since this afternoon. Oh, is that so? What's all this business about your husband wanting $99,000 before he sets you free? Oh, that was just an idea that he had. You know how people are when they're upset. I'm not sure that he actually meant it. Let's not even talk about it. No, no, let's face it. Gerry naturally wants to defend this human bacterium. Of course, that's only natural and gallant. But the fact of the matter is, he's asked her for it, and as soon as my name comes into it, we're doomed. Mac, hab ich Ihnen schon gesagt, dass Ihre Schwester und ich erhebliche Fortschritte seit heute Nachmittag machen? Tatsächlich? Was soll das bedeuten, dass dein Mann 99.000 Dollar will, bevor er dich freigibt? Das war nur eine Idee, die er hatte. Du weißt doch wie Leute sind, wenn sie Sorgen haben. Ich bin nicht sicher, ob er das wirklich so gemeint hat. - Lass uns nie wieder davon reden. - Nein, seien wir ehrlich. Gerry will ihn natürlich verteidigen, diesen menschlichen Bazillus. Das ist nur natürlich und galant. Aber Tatsache ist, dass er es verlangt hat, - und wenn mein Name ins Spiel kommt, müssen wir bluten. +10 1 correct es What's all this business about your husband wanting $99,000 before he sets you free? Oh, that was just an idea that he had. You know how people are when they're upset. I'm not sure that he actually meant it. Let's not even talk about it. No, no, let's face it. Gerry naturally wants to defend this human bacterium. Of course, that's only natural and gallant. But the fact of the matter is, he's asked her for it, and as soon as my name comes into it, we're doomed. Broiled. As a Hackensacker, I find it cheaper to pay than to fight. Was soll das bedeuten, dass dein Mann 99.000 Dollar will, bevor er dich freigibt? Das war nur eine Idee, die er hatte. Du weißt doch wie Leute sind, wenn sie Sorgen haben. Ich bin nicht sicher, ob er das wirklich so gemeint hat. - Lass uns nie wieder davon reden. - Nein, seien wir ehrlich. Gerry will ihn natürlich verteidigen, diesen menschlichen Bazillus. Das ist nur natürlich und galant. Aber Tatsache ist, dass er es verlangt hat, - und wenn mein Name ins Spiel kommt, müssen wir bluten. - Blechen. Als ein Hackensacker finde ich es billiger zu bezahlen, als zu kämpfen. +10 1 correct es Oh, dear. You're very kind. I think this is the happiest night of my life. Oh, really, Snoodles? Yes. You've freed me of a certain timidity, from which I've always suffered. And now, with you and Mac and the airport, I can see great days ahead, full of fun and everything. Oh, I'm sure of it, Snoodles. By the way, I have a little surprise for you in a few minutes, so don't be surprised. What is it? If I told you what it is then it wouldn't be a surprise anymore. Du liebe Zeit! Das ist sehr nett von Ihnen. Ich glaube, dies ist die glücklichste Nacht meines Lebens. - Wirklich, Snoodles? - Ja. Sie haben mich von einer gewissen Schüchternheit befreit, unter der ich immer gelitten habe. Doch jetzt mit Ihnen und Mac und dem Flugplatz sehe ich große Zeiten kommen, voller Freude. Dessen bin ich sicher, Snoodles. Übrigens, ich habe eine Überraschung für Sie in ein paar Minuten. - Also seien Sie nicht überrascht. - Was ist es? Wenn ich es Ihnen sagen würde, wäre es keine Überraschung mehr. +10 0 correct es You had no right to come down here. You should have given me a little time to get used to the idea. Maybe I should, but you can't blame a man for trying to hold on to something that he loves, that he always has loved, and always will love. You're going to make me cry. Gerry... No, you're forgetting the airport. You're forgetting everything that counts. Gerry... No! It's all finished. When you make a decision, you have to stand by it, and you can't let champagne, or tree toads, or night flowers, or memories get in the way of it. It's all over, and I know it's for the best. Du hattest kein Recht, hierher zu kommen. Du hättest mir Zeit lassen sollen, mich an den Gedanken zu gewöhnen. Du hast vielleicht recht. Aber du kannst einen Mann nicht dafür tadeln, dass er festhalten möchte, was er liebt. Was er immer geliebt hat und immer lieben wird. - Du bringst mich noch zum weinen. - Gerry. Nein, du vergisst den Flugplatz. Du vergisst all das, was zählt. - Gerry. - Nein, es ist zu Ende. Wenn man sich zu etwas entschlossen hat, muss man dabei bleiben. Und weder Champagner noch Laubfrösche noch nächtlicher Blumendutt noch Erinnerungen bringen mich davon ab. Es ist vorbei, und ich weiß, es ist zu unserem Besten. +10 2 correct es Only, you shouldn't have sung last night. What? Here's your bracelet. I'm going back to my husband. That skunk? Oh, he isn't really. I let you think much worse about him than he is. You know how a woman likes sympathy. But what about the $99,000? He didn't want that, I wanted it for him. But... Put it away. - Nur Sie hätten heute Nacht nicht singen sollen. - Was? Hier haben Sie Ihr Armband. Ich gehe zurück zu meinem Mann. - Zu diesem Stinktier? - In Wirklichkeit ist er keins. Ich habe ihn sehr viel schlechter gemacht als er ist. - Eine Frau lässt sich gern bemitleiden. - Was ist mit den 99.000 Dollar? Er wollte sie nicht. Ich wollte sie für ihn. Aber... - Machen Sie es wieder zu. +10 4 correct es I'm going back to my husband. That skunk? Oh, he isn't really. I let you think much worse about him than he is. You know how a woman likes sympathy. But what about the $99,000? He didn't want that, I wanted it for him. But... Put it away. What? Put it away. Ich gehe zurück zu meinem Mann. - Zu diesem Stinktier? - In Wirklichkeit ist er keins. Ich habe ihn sehr viel schlechter gemacht als er ist. - Eine Frau lässt sich gern bemitleiden. - Was ist mit den 99.000 Dollar? Er wollte sie nicht. Ich wollte sie für ihn. Aber... - Machen Sie es wieder zu. - Was? - Machen Sie es wieder zu. +10 2 correct es Put it away. But, darling... I'll just take one more look at it and then put it away forever. There's a limit to what a woman can stand. Hello there, Snoodles. How's every little thing? I'm very unhappy, as a matter of fact. You'll get over it. You know about Gerry's decision? Yes. I'll never get over it as long as I live. - Machen Sie es wieder zu. - Aber Liebling... Darf ich noch einmal einen Blick drauf werfen, zum allerletzten Mal? Es gibt ein Punkt, wo auch die stärkste Frau schwach wird. Hallo, Snoodles. Wie fühlen Sie sich heute? - Eigentlich sehr unglücklich. - Sie werden es überwinden. - Sie wissen von Gerrys Entschluss? - Ja. Ich werde es nicht überwinden, solange ich lebe. +10 0 correct sie Who what? That's right, you said he didn't. Then who is McGlue? There is no McGlue. Well, thank heavens for something. That name. Then it's the Jeffers Airport. That's it, isn't it? Are you still talking about that airport? You really take it on the chin, don't you? Why not? If an idea has merit, it has merit. - Der was? - Ja richtig, Sie sagten, er... - Und wer ist dann McGlew? - Es gibt keinen McGlew. - Dem Himmel sei Dank. Dieser Name! Dann wird er Jeffers Flugplatz heißen, nicht wahr? Du redest immer noch von diesem Flugplatz? Du bist wirklich ein guter Verlierer. Wieso nicht? Wenn eine Idee was wert ist, ist sie was wert. +8 0 correct es The river will become a torrent, a torrent that will engulf... the totalitarian tyranny which seeks to destroy the world. Our answer to the request of the president flies from atop our flagpole today. The credit for its flying there... belongs to each and every one of you. To my partner, Pittsburgh Markham. To your friend and mine, a man, who many years ago... saw more in a lump of coal than anybody else in the world, Doc Powers. To your union leader, as much responsible for the maintenance... of our production schedule as any executive of this firm, Joe Malneck. But most of all, it belongs to you. For you are the partners of our American boys who are shedding their blood... on the stormy waters of the North Atlantic, the desert wastes of Africa... the rocky crags of the Aleutians, the steaming jungles of the South Pacific. For all over the world our partners are fighting because they know as we know... that America is more than a country; it's a cause. Dieser wird zu einem reißenden Strom und dieser verschlingt dann... die totalitäre Tyrannei, die die Welt zu zerstören sucht. Unsere Antwort auf die Bitte des Präsidenten weht heute... "Heer - Marine" dort oben an unserer Fahnenstange. Dass sie dort weht, ist Ihnen als Verdienst anzurechnen... jedem einzelnen unter Ihnen. Meinem Partner, Pittsburgh Markham. Und lhrem und meinem Freund, einem Mann, der vor vielen Jahren... mehr in einem Klumpen Kohle sah als sonst jemand auf der Welt, Doc Powers. Lhrem Gewerkschaftsführer, ebenso verantwortlich für die Wartung... unseres Produktionsplans wie jeder Manager dieser Firma, Joe Malneck. Vor allem aber gereicht es Ihnen zum Verdienst. Denn Sie sind die Partner unserer amerikanischen Jungs... die ihr Blut in den stürmischen Wogen des Nordatlantik vergießen... in den wüsten Einöden Afrikas... den felsigen Klippen der Aleuten, den dampfenden Dschungeln des Südpazifik. In aller Welt kämpfen unsere Partner, weil sie genau wie wir wissen... dass Amerika mehr ist als ein Land; es ist eine gute Sache. +10 1 correct es I feel all right now. Go on, take it. It's good for your stomach. Mm. No, thanks, Doc. - Much better for you than whiskey. - I'll take whiskey. A hundred years ago, they threw the coal tar away when they made coke. Then they realized it was good for everything from munitions to medicine. We have barely scratched its possibilities. - What are you lookin' for now? - We don't exactly know. How do you know if you find it? Because it'll be something new... something we haven't found. Ich fühle mich schon viel besser. Mach schon, trink. Nein, danke, Doc. - Viel besser für dich als Whisky. - Ich bleib beim Whisky. Vor hundert Jahren warf man den Kohlenteer weg... wenn man Koks produzierte. Dann wurde ihnen klar, dass es sich für alles eignete... von der Munition bis hin zur Medizin. Wir haben noch kaum angefangen die Möglichkeiten zu entdecken. - Was suchen Sie denn? - Wir wissen es nicht genau. - Wie wissen Sie, wenn Sie's finden? - Weil es etwas Neues ist... etwas, das wir bisher nicht gefunden haben. +10 1 correct es Come on, Cash. What're ya up to? Where'd you get that? Prentiss sure doesn't bother to dot his "I". CASH: "Morgan Prentiss." What're you gonna do, Pitt? Forge a cheque? Why, I wouldn't do a thing like that. I was just gonna sign his name to a contract that says we have a deal to deliver coke to Prentiss Steel Company. Then I suppose you're going to the colliery and flash it in front of Wilson... and bamboozle him into furnishing the cash and equipment? No, I was gonna take it to the bank. Komm schon, Cash. Was hast du vor? Wo ist das her? Prentiss gibt sich nicht mit dem l-Tüpfelchen ab. "Morgan Prentiss." Was willst du tun, Pitt? Einen Scheck fälschen? Na, so was würde ich doch nicht tun. Ich wollte gerade seinen Namen unter einen Vertrag über unseren Deal setzen... um den Prentiss Stahlkonzern mit Koks zu beliefern. Und dann gehst du damit zur Kohlengrube, hältst es Wilson unter die Nase... und bringst ihn dazu, das Bargeld und die Anlage bereitzustellen. Nein, ich wollte es zur Bank bringen. +10 1 correct es The name is Milgrane, Mr. Markham. Milgrane and Milgrane. I'm both of them. Carlos. These aren't the terms we agreed on. Our understanding was that I could renew at the same figure. You can. The latest imported worsteds. Very smart this season. But I've already talked with Wilson. MAN: I've got to see him! It's important! It's important! Der Name ist Milgrane, Mr. Markham. Milgrane und Milgrane. Ich bin sowohl als auch. Carlos. Das sind nicht die Bedingungen, die wir vereinbart hatten. Abgemacht war, dass ich zum gleichen Preis nachbestellen kann. Können Sie. Neueste importierte Kammgarnstoffe. Sehr schick in dieser Jahreszeit. - Ich habe schon mit Wilson gesprochen. - Ich muss ihn sehen! Es ist wichtig! +10 1 correct es Don't waste your breath on this two-bit chiseller, Prentiss. Our deal sticks. Make me up six of these in assorted colors. Nice and conservative. Not too bright. You shouldn't say things like that about Mr. Wilson. The price is up to all other companies, but not to you. I don't understand. - Your daughter can explain it. - WILSON: You haven't the power to grant special favors. For two cents, I'd squeeze you out of this company! You're a little late for that because you're already squoze. Or is it squeezed? Verschwenden Sie lhren Atem nicht an diesem kleinen Gauner. Unser Deal steht. Machen Sie mir sechs davon in ausgewählten Farben. Schön konservativ. Nicht zu auffällig. Sie sollten nicht solche Dinge über Mr. Wilson sagen. Der Preis für die anderen Firmen wird erhöht, für Sie nicht. - Ich verstehe nicht. - Lhre Tochter könnte es Ihnen erklären. Sie haben nicht die Macht, Sonderkonditionen zu gewähren. Für zwei Cent würde ich Sie aus dieser Firma drängen! Da sind Sie zu spät dran, Sie sind schon raus gedrongen, oder heißt es gedrungen? +10 1 correct es - I hope it's a success. - Any problem can be solved with patience. HUNKY: Goodnight. - Pour me a drink, will you, Cash? - So soon after dinner? I feel like it. And anyway, I'm a hunky. Hunkies are supposed to have stomachs lined with slag... and hearts of anthracite. (CHUCKLING) I doubt that. You might feel better, Josie, if you let your hair down. I might not be able to get it pinned up again. Ich hoffe, es wird ein Erfolg. Jedes Problem lässt sich mit Geduld lösen. Gute Nacht. - Schenkst du mir einen Drink ein, Cash? - So kurz nach dem Essen? Mir ist danach. Und ich bin ja schließlich Hunky, eine Arbeiterin. Hunkys haben angeblich mit Schlacke beschichtete Mägen... und Herzen aus Anthrazit. Das bezweifle ich. Vielleicht fühlst du dich besser, Josie, wenn du mal dein Herz ausschüttest. Dann kann ich es vielleicht nicht mehr zurückschütten. +10 0 correct es Guess I had the wrong slant. You don't know me at all, do you? Now I realize you've never known me. A few minutes ago I thought I couldn't stand what you'd done. Oh, I get all mixed up when you're not around. I don't wanna lose you. I need you. You should've thought of that before. - Listen, Hunky... I've been around a long time, Pitt... and in my stupid mind there was never anybody else but you. And you could've had me forever. But now I'm glad it has worked out the way it has. Ich hab das wohl falsch gesehen. Du kennst mich überhaupt nicht, was? Jetzt wird mir klar, dass du mich nie gekannt hast. Eben dachte ich noch, ich könnte nicht ertragen, was du getan hast. Ich bin völlig daneben ohne dich. Ich will dich nicht verlieren. Ich brauche dich. Daran hättest du früher denken sollen. - Wir kennen uns schon lange, Pitt... und ich Blöde hatte nur immer dich im Kopf. Und du hättest mich für immer haben können. Aber jetzt bin ich froh, dass es so gekommen ist. +10 1 correct es It became a household word. Coal, coal tar and its by-products: dyes, paints, asphalts, varnishes, roof coverings. You made coal pay, Pittsburgh. You were in the driver's seat. And coal to you meant dollars and dollars meant power. Enough power to take the leadership of Prentiss Steel away from Morgan Prentiss. How you chuckled at the stockholders' meeting when they announced you were elected. You made another enemy that day, Pittsburgh. While to Cash Evans, it meant something else than money: how could it best serve the people who depended upon it? Der Name war in aller Munde. Kohle, Kohlenteer und Nebenprodukte: Farbstoffe, Farben, Asphaltarten, Lacke, Dachbekleidungen. Du machtest Kohle zu Geld, Pittsburgh. Du saßt am Steuer. Kohle bedeutete für dich Dollar, und Dollar bedeuteten Macht. Genug Macht, um die Führung von Prentiss Stahl zu übernehmen. Wie du bei der Aktionärsversammlung in dich hineinlachtest... als deine Wahl verkündet wurde! Du hast dir an dem Tag einen weiteren Feind gemacht, Pittsburgh. Während es für Cash Evans etwas anderes bedeutete als Geld: Wie könnte es am besten den Leuten dienen, die darauf angewiesen sind? +10 1 correct es Yeah. Say, don't forget that party tonight. You haven't been around in a long while. You oughta mix with the big boys more. It pays off. You should know. By the way, uh, why don't you bring Josie? I haven't seen her in a long while. Maybe I will. It might amuse her to see that mausoleum you live in. You two set the date yet? You'll know it when we do. Is it bothering you, Pitt? - Ja ja. Vergiss die Party heute Abend nicht. Du warst schon lange nicht mehr da. Misch dich mehr unter die großen Jungs. Das lohnt sich. Du musst es ja wissen. Warum bringst du Josie übrigens nicht mit? Ich hab sie schon lange nicht mehr gesehen. Vielleicht. Es könnte ihr gefallen, das Mausoleum zu sehen, in dem du lebst. Habt ihr schon einen Termin? Du wirst es erfahren, wenn's soweit ist. +10 1 correct es - But why do you insist on keeping me? Is it because in me, you have some alleged social standing? Or is it because you and that hunky are after... Stop it! That isn't true. I know what you're thinking... and I'm tempted to wring your lovely little neck. I'll let you go when I'm ready. I hate you. Oh, you'll feel better in the morning. DOC: It's not a fairy tale. It's scientific history. - Nein. - Warum willst du mich behalten? Ist es weil du durch mich einen vermeintlichen Status hast? Oder ist es, weil du und diese Hunky— Hör auf. Das ist nicht wahr. Ich weiß, was du denkst... und ich bin versucht, dir deinen zarten kleinen Hals umzudrehen. Ich lass dich gehen, wenn ich soweit bin. Ich hasse dich. Morgen früh wirst du dich wieder besser fühlen. Es ist kein Märchen. Es ist wissenschaftliche Geschichte. +10 1 correct es Did I hear somebody say "big"? Brethren, you're speaking my language. I'm sure were are, Pitt. That's why you're going to be... one of the main contributors to the greatest gift man has received in modern times. Is that so? What am I giving away? If it works, you'll be saving lives. You'll be doing away with a lot of suffering in this world. Remember Doc told us about a man who thought coal... was the basis for a medical cure-all... and that scientists have been trying to prove it ever since? It looks like Doc has finally found the trail. I hope it's a short trail. In my books... every time the clock strikes it oughta ring like a cash register. Hat hier jemand "groß" gesagt? - Brüder, ihr sprecht meine Sprache. - Da bin ich mir sicher, Pitt. Deshalb wirst du einen entscheidenden Beitrag leisten... zum größten Geschenk, das der Mensch in der Moderne erhalten hat. Ach wirklich? Was verschenke ich denn? Wenn es funktioniert, wirst du Leben retten. Du wirst viel Leid aus dieser Welt schaffen. Doc erzählte doch von einem Mann, der dachte, dass Kohle... die Basis für ein medizinisches Allheilmittel sei... und dass Wissenschaftler seither versuchen, das zu beweisen? Es sieht so aus, als sei Doc endlich auf dem richtigen Weg. Ich hoffe, es ist ein kurzer Weg. Jedes Mal, wenn die Uhr schlägt, muss es klingen wie eine Kasse. +10 0 correct es That gang of moles don't know what they like. Now how 'bout diggin' a little coal? - I'll dig coal! - Johnny, Johnny. Come on, let's go. I know you were on the level, Cash. I've been keeping the men quiet only because of what you promised. What I promised. That's the tough part, Joe. I should've known he'd cross you the moment I left the company. Labor will never forgive him for it, even if nothing can be done about it. Die wissen nicht, was ihnen gefällt. Jetzt geht wieder Kohle schürfen, ja? - Ich werde Kohle schürfen! - Johnny, Johnny. Kommen Sie, gehen wir. Ich weiß, du hast dein Bestes getan, Cash. Ich konnte die Jungs nur wegen deinem Versprechen ruhig halten. Wegen meinem Versprechen. Das ist das Problem, Joe. Ich hätte wissen sollen, dass es so kommt, sobald ich die Firma verlasse. Die Arbeiter verzeihen ihm das nie, selbst wenn es sich nicht ändern lässt. +10 2 correct es - Never mind, Josie. Stay away from him. You'll only make more trouble. - She's right, Cash. - Are you afraid he'll get hurt? No. I'll let you in on a little secret, Josie. That night I took you to Pittsburgh's party I wanted us to prove something for keeps. I wanted to prove that you could look Pittsburgh in the eye and laugh at him. That he could take you in his arms, you could still laugh, and mean it. We did prove it, didn't we? What else can I do to make you believe it? - Frag mich nicht, Josie. Halt dich von ihm fern. Das gibt bloß noch mehr Ärger. - Sie hat Recht, Cash. - Hast du Angst, dass er verletzt wird? - Nein. - Ich verrate dir ein Geheimnis, Josie. Als ich dich zu seiner Party mitnahm, wollte ich für immer etwas beweisen. Dass du ihm in die Augen sehen und ihn auslachen kannst. Dass er dich in die Arme nehmen könnte, und du immer noch überzeugt lachst. Das haben wir bewiesen, oder? Was kann ich noch tun, damit du es glaubst? +10 6 correct es How do you like that? How do you like being... a guardian angel left-handed just because you forgot to be human? I came to tell you things are gonna be different. Different? I wouldn't believe a word you said if you swore it on a stack of Bibles. I'm goin' whole hog for the miner. I'm gonna make Pittsburgh... the greatest town to work and live in in America! Nah. The boat sailed, Pittsburgh, and you're not on it. Nobody'll ever like or trust you again. We'll see about that. I'll make 'em like me. I'll cram it down their throats. Wie gefällt dir das? Wie gefällt es dir... ein krummer Schutzengel zu sein, weil du die Menschlichkeit vergaßt? Ich wollte dir sagen, dass es jetzt anders werden wird. Anders? Ich glaub dir kein Wort, selbst wenn du auf einem Stapel Bibeln schwörst. Ich setze mich ganz und gar für die Bergleute ein und mache Pittsburgh... zur tollsten Stadt Amerikas zum Arbeiten und zum Leben! Das Schiff ist ausgelaufen, Pittsburgh, und du bist nicht an Bord. Niemand wird dir je wieder vertrauen. Das werden wir ja noch sehen. Ich sorge dafür, dass sie mich mögen. Ich stopfe es ihnen in den Rachen. +10 1 correct es Different? I wouldn't believe a word you said if you swore it on a stack of Bibles. I'm goin' whole hog for the miner. I'm gonna make Pittsburgh... the greatest town to work and live in in America! Nah. The boat sailed, Pittsburgh, and you're not on it. Nobody'll ever like or trust you again. We'll see about that. I'll make 'em like me. I'll cram it down their throats. Even you'll be singing my praises, Joe. I don't have so good a voice, Mr. Markham. So it's Mr. Markham now, eh? Anders? Ich glaub dir kein Wort, selbst wenn du auf einem Stapel Bibeln schwörst. Ich setze mich ganz und gar für die Bergleute ein und mache Pittsburgh... zur tollsten Stadt Amerikas zum Arbeiten und zum Leben! Das Schiff ist ausgelaufen, Pittsburgh, und du bist nicht an Bord. Niemand wird dir je wieder vertrauen. Das werden wir ja noch sehen. Ich sorge dafür, dass sie mich mögen. Ich stopfe es ihnen in den Rachen. Selbst du wirst einen Lobgesang auf mich singen, Joe. So gut kann ich leider nicht singen, Mr. Markham. Jetzt ist es plötzlich Mr. Markham, ja? +10 1 correct es Yes, it's good for the soul to work with the hands, Pittsburgh. It cleans a man all the way through. Matching your strength against steel, you took on the strength of steel itself. Self-pity was forgotten... and as the weapons of war were forged, so were you as a human being and a man. You have the figures in front of you. The list calls for an all-out effort. I read the list very carefully, Mr. Evans. I say you've committed us to too great a quota. We're committed to a war, Burns. From now on it's planes, guns and tanks. - I've said we could do it. Ja, es tut der Seele gut mit den Händen zu arbeiten, Pittsburgh. Das reinigt einen durch und durch. Beim Kräftemessen mit dem Stahl wurdest du selbst so hart wie Stahl. Das Selbstmitleid war vergessen... du schmiedetest Waffen und wurdest dabei als Mensch und Mann geformt. Sie haben die Zahlen vor sich. Die Liste erfordert größten Einsatz. Ich habe mir die Liste genau angesehen, Mr. Evans. Sie haben uns für eine zu große Quote verpflichtet. Wir sind dem Krieg verpflichtet, Burns. Ab jetzt, Flugzeuge, Waffen, Panzer. - Ich habe gesagt, wir schaffen es. +10 1 correct es This is no time to think about personal feelings and personal grievances. There's a greater, far more important emotion. The only emotion that should guide every one of us today: devotion to our country. That's the only thing you must think about. You've got to forget about everything else. If you can use Pitt, use him. Pitt, get that chip off your shoulder! - Oh, Josie, I... - Let me finish! I started you two on the road that led to this very room. You've said it so many times that I finally believe it myself. Dies ist nicht der Zeitpunkt für persönliche Gefühle oder Groll. Es gibt nun größere, weitaus wichtigere Emotionen. Die einzige Emotion, die uns alle leiten sollte... ist die Liebe zu unserem Land. Nur daran dürft ihr denken. Alles andere müsst ihr vergessen. Wenn du Pitt gebrauchen kannst, tu es. Pitt, spring über deinen Schatten! - Josie, ich— - Lasst mich ausreden! Ich brachte euch auf den Weg, der in diesen Raum geführt hat. Lhr habt es so oft gesagt, dass ich es nun selbst glaube. +10 0 correct es I think it should be told to every man and woman in America. You two made a decision that everyone in the land has to make. That the most important word in any man's language is "partners." What's this? A war production plant or old home week? Where've you been, Josie? You missed the ceremony. Well, I was busy, but I heard you over the loudspeaker. Now, look. This is the plan of the recreation room for the workers. I've made arrangements for the lunch-hour shows, and for that we have to enlarge the stage. We could do it easily by... Oh, come on, I'll show it to you. Ich finde, sie sollte jedem Mann und jeder Frau in Amerika erzählt werden. Lhr zwei habt die Entscheidung getroffen, die jeder in diesem Land treffen muss. Dass das wichtigste Wort in der Sprache jedes Menschen "Partner" ist. Was ist das? Eine Kriegsproduktions- anlage oder eine Freizeitstätte? Wo warst du, Josie? Du hast die Zeremonie verpasst. Ich hatte zu tun, ich hab's über den Lautsprecher gehört. Seht mal. Das sind die Pläne für den Erholungsraum für die Arbeiter. Ich habe Vorbereitungen getroffen für die Mittagsshows... und dafür müssen wir die Bühne vergrößern. Das wäre leicht möglich, indem wir— Kommt, ich zeige es euch. +10 1 correct es Sam won't take you. Won't take me? There was a man from the asylum in the bar just now. He told everybody about your escape. Sam feels it's too risky taking you. I think perhaps he's right. I think perhaps you should go back to the asylum... until you're all well again, and then... Go back? It is best, Smithy. You need care, and you need doctors that understand your case. I feel dreadful about it, but it's for your sake. Sam will Sie nicht mitnehmen. Nicht mitnehmen? Es war ein Mann aus dem Hospital eben da. Erzählte unten allen von Ihrer Flucht. Sam fürchtet, es ist zu riskant für ihn. Ich glaube, es stimmt. Er hat recht. Vielleicht sollten Sie ins Hospital zurückgehen. Bis Sie wieder ganz gesund sind. Niemals. Es ist das Beste, Smithy. Dort sind Ärzte, die Sie behandeln können. Ich weiß, Sie wollen es nicht, aber es ist am besten. +10 1 correct es Sam won't take you. Won't take me? There was a man from the asylum in the bar just now. He told everybody about your escape. Sam feels it's too risky taking you. I think perhaps he's right. I think perhaps you should go back to the asylum... until you're all well again, and then... Go back? It is best, Smithy. You need care, and you need doctors that understand your case. I feel dreadful about it, but it's for your sake. Sam will Sie nicht mitnehmen. Nicht mitnehmen? Es war ein Mann aus dem Hospital eben da. Erzählte unten allen von Ihrer Flucht. Sam fürchtet, es ist zu riskant für ihn. Ich glaube, es stimmt. Er hat recht. Vielleicht sollten Sie ins Hospital zurückgehen. Bis Sie wieder ganz gesund sind. Niemals. Es ist das Beste, Smithy. Dort sind Ärzte, die Sie behandeln können. Ich weiß, Sie wollen es nicht, aber es ist am besten. +10 3 correct es What? A bump. Biffer, don't make me laugh. He is an angel. So are you. Do you mind if I rush off now and tell Smithy? He'll be so happy. A thousand thanks, darling, and goodbye. Smithy, it's all right. Isn't it wonderful? Sam's all right. Now you have nothing to worry about, nothing. Sam's being awfully decent about it. He says it was just an accident. An accident? Was? Eine Beule. Biffer, Sie machen mich zum glücklichsten Menschen. Er ist ein Engel und Sie auch. Sei nicht bös, ich hänge an, ich will schnell zu Smithy. Tausend Dank, grüß alle und auf bald. Oh, ich bin wirklich glücklich. Smithy! Nur eine Beule. Ist das nicht wunderbar? Sam ist gesund. Jetzt brauchst du keine Angst zu haben. Sam benahm sich höchst anständig, er sagt, es war ein Unfall. +10 1 correct es Smithy, don't ask me, please. I might take you up on it. I'm just that shameless. Paula. I've run after you from the very beginning. You know I have. I've never let you out of my sight since I first saw you in that little shop. - Never do it, Paula. - What? Never leave me out of your sight. Never again. Smithy, you do mean it? You do want it? Smithy, bitte frag mich nicht noch mal. Ich nehme dich sonst beim Wort. Paula. Ich bin hinter dir hergelaufen, von Anfang an. Ich habe dich nicht aus meinen Augen gelassen. Tu es nie mehr, Paula. - Was? Lass mich nie mehr aus deinen Augen. Niemals mehr. Smithy, es ist wirklich, ja? Du wünschst es? +10 3 correct es I was at the post office just now. I found Mrs. Goodbody in a lather of excitement. There had been an extraordinary event. A telegram! - No. - How very thrilling. Who got it? - You did. - I? Probably someone congratulating you upon becoming a father. Aren't you ever going to tell me what's in it? I can't believe it. It's fantastic. Darling, please, I can't stand it another second. It's from Liverpool, from the editor of The Mercury. Ich war vorhin auf der Post und fand Mrs. Broadby in außerordentlicher Aufregung. Es ist etwas Seltenes angekommen. Ein Telegramm. Wirklich aufregend, für wen ist es denn? Für Sie. - Was? Wahrscheinlich will Sie jemand beglückwünschen, dass Sie Vater geworden sind. Willst du mir nicht sagen, was drinsteht? Ich kann es nicht glauben, das wäre fantastisch. Sags bitte, ich halts nicht aus. Es ist aus Liverpool, vom Herausgeber des Mercury. +10 4 correct es There had been an extraordinary event. A telegram! - No. - How very thrilling. Who got it? - You did. - I? Probably someone congratulating you upon becoming a father. Aren't you ever going to tell me what's in it? I can't believe it. It's fantastic. Darling, please, I can't stand it another second. It's from Liverpool, from the editor of The Mercury. Read it out loud. Es ist etwas Seltenes angekommen. Ein Telegramm. Wirklich aufregend, für wen ist es denn? Für Sie. - Was? Wahrscheinlich will Sie jemand beglückwünschen, dass Sie Vater geworden sind. Willst du mir nicht sagen, was drinsteht? Ich kann es nicht glauben, das wäre fantastisch. Sags bitte, ich halts nicht aus. Es ist aus Liverpool, vom Herausgeber des Mercury. Lies es laut vor. +10 0 correct es How do you do, Kitty? Please sit down, all of you. - I'm afraid I'm upsetting your breakfast. - Here's a chair. Next to mine. - What can I get you? - You go on with your breakfast... - and I'll forage for myself. - Go ahead, my dear chap. We're all absolutely delighted to see you back. I'll settle for a couple of George's sausages. - Lf he's left any. - Plenty. I'm on a diet. - By Jove, he's kidding. Amazing. - They sound absolutely deafening. By the way, my dear fellow, Truslove's reading the will this morning. It's 10 years old, so you won't be done out of your share... Das freut mich. Setzt euch, ich befürchte, ich hab euch gestört. Hier ist ein Stuhl, neben meinem. Was kann ich dir bringen? Ich hol mir selber etwas. Wir sind alle glücklich, dich wiederzusehen. Ich habe Appetit auf Würstchen. - Wenn noch welche da sind. Ich muss leider Diät halten. Ich esse sie besonders gern. Man eröffnet heute das Testament, es ist 10 Jahre alt, sodass du nicht um deinen Anteil kommst. +10 2 correct es "just to remind you that I'm growing up. "I have lots of beaus. "I do hope you're jealous. "By the way, I saw your picture in the paper. "I was impressed. "'Industrial Prince of England..." "'Mr. Charles Rainier."' Hello, nuisance. My word. Do you like it? My dear, you look adorable. Adore me. I can bear it. Ich schicke dir ein neues Bild von mir. Nur, um dich zu erinnern, dass ich erwachsen geworden bin. Ich habe eine Menge Verehrer und ich hoffe, du bist eifersüchtig. Neulich habe ich in der Zeitung ein Bild von dir gesehen. Die Unterschrift hat mich tief beeindruckt: Industriemagnat von England, Mr. Charles Rainier. Hallo, du hier? Donnerwetter. Gefall ich dir? Ja, meine kleine Verführerin. Dann sag es mir, ich hör doch so was gern. +10 2 correct es We laugh at the same things. We have marvelous times together. I sometimes wonder why you don't. In my slow and careful way... I've wondered sometimes, too. Why don't you? Just to be curious. I haven't said that I don't. Oh, no. Would it be too incredible? - It would be fantastic. - Then it is fantastic. Wir lachen über dieselben Dinge. Wir haben zusammen Schönes erlebt. Warum liebst du mich eigentlich nicht? In meiner vorsichtigen Art habe ich mich auch darüber gewundert. Versuchs doch. Nur aus Neugier. Ich habe nicht gesagt, dass ich es nicht tue. Nein? Wäre es denn so unglaublich? Es wäre fantastisch. - Dann ist es fantastisch. +10 3 correct es We have marvelous times together. I sometimes wonder why you don't. In my slow and careful way... I've wondered sometimes, too. Why don't you? Just to be curious. I haven't said that I don't. Oh, no. Would it be too incredible? - It would be fantastic. - Then it is fantastic. But I don't believe it. Wir haben zusammen Schönes erlebt. Warum liebst du mich eigentlich nicht? In meiner vorsichtigen Art habe ich mich auch darüber gewundert. Versuchs doch. Nur aus Neugier. Ich habe nicht gesagt, dass ich es nicht tue. Nein? Wäre es denn so unglaublich? Es wäre fantastisch. - Dann ist es fantastisch. Ist es wirklich ernst? +10 1 correct es In my slow and careful way... I've wondered sometimes, too. Why don't you? Just to be curious. I haven't said that I don't. Oh, no. Would it be too incredible? - It would be fantastic. - Then it is fantastic. But I don't believe it. I don't believe that you mean it. That you'll go on meaning it. I shall wake up and find it isn't real at all. - It's just a dream. In meiner vorsichtigen Art habe ich mich auch darüber gewundert. Versuchs doch. Nur aus Neugier. Ich habe nicht gesagt, dass ich es nicht tue. Nein? Wäre es denn so unglaublich? Es wäre fantastisch. - Dann ist es fantastisch. Ist es wirklich ernst? Ich glaube nicht, dass du mich heiraten willst. Ich habe Angst, ich werde erwachen und entdecken, es war ein Traum. +10 1 correct es - In about a month or so. Why, I think that's a very good idea. I may be gone a year. If things can be arranged. A year? If it's humanly possible. I'm being married, Miss Hanson. You're the first to hear my news. I'm afraid it'll mean a lot of extra work for you... putting things in order so I can get away. - It's Miss Chilcet, I suppose. - Yes, it's Kitty. - Was it so obvious? - In einem Monat. Das ist eine gute Idee. Vielleicht sogar ein Jahr. Wenn es sich einrichten lässt. Ein Jahr? Wenn es sich machen lässt. Ich werde heiraten. Sie sind die Erste, der ich es erzähle. Ich fürchte, dass es viel Arbeit für Sie bedeutet. Miss Chilcet, nehme ich an. - Ja, es ist Kitty. War es so auffallend? +10 1 correct es - It's Miss Chilcet, I suppose. - Yes, it's Kitty. - Was it so obvious? - Not at all. She's a very charming girl. Yes, I fully agree. I hope you won't take it into your head to follow my example, Miss Hanson. I don't know what I should do without you. I have been married, Mr. Rainier. Remember, I told you when I took the position. Yes, to be sure. It slipped my memory. Miss Chilcet, nehme ich an. - Ja, es ist Kitty. War es so auffallend? - Nein, gar nicht. Sie ist sehr charmant. - Ich find es auch. Ich hoffe, dass Sie nicht die Absicht haben, meinen Beispiel zu folgen. Ich wüsste nicht, was ich ohne Sie anfangen sollte. Ich war verheiratet. Ich habe es Ihnen doch erzählt. - Richtig, ich habe es vergessen. +10 1 correct es What is it, Kitty? I'm sorry, darling. I must have been dreaming. It's all right, Charles. I'm glad it happened. - It's better. - Better? What has happened? I've been uncertain. Almost from the beginning. Now I'm sure. It's no use, is it? I've always known it. Was ist denn? Verzeih, ich muss geträumt haben. Charles, ich bin sogar froh, dass es so gekommen ist. Es ist besser so. - Besser? Was ist denn mit dir? Ich war mir nie sicher. Niemals, von Anfang an. Aber jetzt weiß ich es. Es hat keinen Sinn. Ich fühlte es schon immer. +10 1 correct es I'm glad of that. You're staring at me, you know. I'm sorry. It struck me your hair is bright red in the sunshine. Was that all? You were looking so intensely. Everyone has these feelings of having lived through certain moments before. You mean, you have the feeling that you've known me before? I had, for a moment. As a matter of fact, I felt it quite strongly the first day you came into my office. - You didn't show it. Manchmal... Was schauen Sie mich so an? Verzeihen Sie. Merkwürdig. Ihr Haar leuchtet wie pures Kupfer. Ist das alles? Sie sahen mich so eindringlich an. Ich habe das Gefühl, ich hätte diese Augenblicke schon mal erlebt. Haben Sie das Gefühl, dass Sie mich gekannt haben? Ja, einen Moment. Ich habe es schon einmal gehabt, ganz stark. Am 1. Tag, als Sie zu mir kamen. Aber Sie zeigten es nicht. +10 2 correct es Forgive me... but is there any possibility that you might marry again? Not the slightest. I'm asking you because I have a proposal to make. I need your help in my parliamentary life. - Social secretary? - Not exactly. You know... it seemed quite a reasonable idea when it came to me. But now, I'm rather losing my nerve. Why? Is it so startling? It may sound outrageous to you, but it's not a sudden impulse. I've thought it over very carefully. Verzeihen Sie. Haben Sie die Absicht, wieder zu heiraten? Nein. Ich frage Sie, weil ich einen Vorschlag machen möchte. Ich brauche Ihre Hilfe in meinem politischen Leben. Ja, als Sekretärin. Nein, nicht nur. Nicht nur. Es schien mir ein vernünftiger Vorschlag zu sein. Aber nun habe ich beinahe nicht den Mut dazu. Wenn sie aber gut ist. - Es wird Ihnen seltsam vorkommen. Aber es ist kein plötzlicher Einfall, und ich habe sorgfältig überlegt. +10 0 correct es I need your help in my parliamentary life. - Social secretary? - Not exactly. You know... it seemed quite a reasonable idea when it came to me. But now, I'm rather losing my nerve. Why? Is it so startling? It may sound outrageous to you, but it's not a sudden impulse. I've thought it over very carefully. You and I are in the same boat, Miss Hanson. We're both ghost-ridden. That sounds a bit romantic, but I think it expresses it. Ich brauche Ihre Hilfe in meinem politischen Leben. Ja, als Sekretärin. Nein, nicht nur. Nicht nur. Es schien mir ein vernünftiger Vorschlag zu sein. Aber nun habe ich beinahe nicht den Mut dazu. Wenn sie aber gut ist. - Es wird Ihnen seltsam vorkommen. Aber es ist kein plötzlicher Einfall, und ich habe sorgfältig überlegt. Wie beide sind in der gleichen Lage. Wir werden verfolgt. Es klingt dramatisch, aber es ist richtig. +10 1 correct es Why? Is it so startling? It may sound outrageous to you, but it's not a sudden impulse. I've thought it over very carefully. You and I are in the same boat, Miss Hanson. We're both ghost-ridden. That sounds a bit romantic, but I think it expresses it. We are prisoners of our past. Yes. What if we were to pool our loneliness... and give each other what little we have: Support, friendship? I'm proposing marriage, Miss Hanson. Or should I call it a merger? Wenn sie aber gut ist. - Es wird Ihnen seltsam vorkommen. Aber es ist kein plötzlicher Einfall, und ich habe sorgfältig überlegt. Wie beide sind in der gleichen Lage. Wir werden verfolgt. Es klingt dramatisch, aber es ist richtig. Wir sind Gefangene unserer Vergangenheit. Ja. Wie wäre es, wenn wir unsere Einsamkeit zusammentun und einander das wenige geben, was wir haben, Hilfe, Freundschaft? Ich möchte vorschlagen, wir heiraten. Sie können es auch eine Fusion nennen. +10 1 correct es A Member of Parliament should have a wife, Margaret. So I'm told on all sides. "He needs a clever hostess." You have exceptional gifts. Would it interest you to have a wider field for them? You need have no fear that I would make any emotional demands upon you. I have only sincere friendship to offer. I won't ask any more from you. Please. Don't answer at once. Think it over. It's completely a selfish proposal... but I can't have you giving me notice, you know. Ein Parlamentsmitglied muss eine Frau haben. Es wird mir gesagt, er braucht eine kluge Gastgeberin. Sie haben ungewöhnliche Gaben. Würde es Sie interessieren, ein solches Betätigungsfeld zu haben? Sie brauchen keine Angst zu haben, dass ich gefühlsmäßige Ansprüche stelle. Ich hab nur aufrichtige Freundschaft zu bieten. Ich möchte Sie nicht drängen. Ja. - Bitte, nicht gleich antworten. Überlegen Sie sichs. Es ist ein selbstsüchtiger Vorschlag, aber ich bitte Sie, nicht abzusagen. +10 0 correct es Stay covered. LOXl: Bring along my petty skirt, Drusilla honey. Loxi, once and for all... LOXl: I'm not going anyplace, hardly! Maum Maria, help me rig for wrecking. Now, Miss Loxi, you know what way your mama thinks... about you going after them wrecks. Trying to make a lady out of her is keeping me wore to a shadow. - Give me my sea boots. - Your mama say... Loxi, I forbid you. The Cutlers won't pick the bones of this wreck, if I can help it. Bleibt in Deckung. Nimm mir meinen Reifrock mit, Drusilla, Liebling. - Nun, Loxi, ein für allemal... - Ich komm fast nirgendwo hin! Maum Maria, hilf mir, ich muss zum Schiffswrack. Nun, Miss Loxi, Sie wissen, was lhre Mutter davon hält, dass Sie zu den Wracks hinausfahren. Ich versuche, eine Dame aus ihr zu machen, aber das scheint fast unmöglich. - Gib mir die Seestiefel. - Lhre Mutter sagt... Loxi, ich verbiete es dir. Die Cutlers bergen das Wrack nicht, wenn ich es verhindern kann. +10 0 correct es You expect. Don't you? Ormsby, order Capt. Stuart to proceed to Key West immediately... as mate of the Peiican. There he'll be set ashore without pay, to await orders. - But that's unfair. - You'll have his papers in your pocket. If you find proof that clears him, give him the Southern Cross. - You're a great old sea lion. I'll tell him. - You'll do nothing of the sort. Let him sweat on the beach, and see how he takes it. - Das hoffen Sie. - Sie nicht? Ormsby, befehlen Sie Kapitän Stuart, sofort nach Key West zu segeln, als Offizier der Peiican. Dort soll er ohne Lohn an der Küste auf Befehle warten. - Aber das ist unfair. - Sie nehmen seine Papiere mit. Wenn Sie Beweise finden, die ihn entlasten, geben Sie ihm die Southern Cross. - Sie sind ein alter Seelöwe. Ich sage es ihm. - Das werden Sie nicht tun. Lassen Sie ihn am Strand schwitzen und sehen, wie es ihm bekommt. +10 2 correct es - Yeah. Take it away. Give me a little more line. You happen to know some nice quiet nook where I can sleep without any molasses? Nook? I guess we can find a cranny somewhere for you. Better leave word who to notify in case there's any suddenness. Come on. It's port. That's larboard to me. When I say it's port, it's port. - Ja. Nehmt das weg. Noch ein Seil. Kennen Sie vielleicht ein nettes Eckchen, wo ich ohne Melasse schlafen kann? Eckchen? Ich denke, wir können einen Winkel für Sie finden. Sagen Sie mir, wen ich verständigen soll, falls es ein Unglück gibt. Kommen Sie. - Das ist die Hafenseite, Idiot. - Für mich Backbord. Wenn ich Hafen sage, ist es Hafen. +10 1 correct es Widgeon, you and The Lamb find out where Tolliver puts up. Take four horn-fisted galley growlers and pay him a little visit. That Charleston lawyer's the most dangerous man... they've ever sent down here. But The Lamb will know how to tame him. I wish your mama would have sent for you before I got all your clothes unpacked. Maum Maria, what are the voodoo drums beating for tonight? Long about dusk, I'd seen something. - Couldn't be in this world, nor the next. - Fiddlesticks. It weren't no fiddlesticks. It was shaped like Miss Drusilla... and it was traipsing along the edge of the jungle with a demon. Widgeon, du und Lamm, lhr findet heraus, wo Tolliver schläft. Nimm vier harte Burschen mit und statte ihm einen kleinen Besuch ab. Der Anwalt aus Charleston ist der Gefährlichste, den sie je geschickt haben. Aber Lamm wird ihn schon klein kriegen. Ich wünschte, lhre Mutter hätte Sie rufen lassen, bevor ich lhre Kleider auspackte. Maum Maria, was sagen die Voodoo-Trommeln für heute voraus? Ich habe etwas gesehen. - Nicht in dieser Welt, nicht in der nächsten. - Unsinn. Das war kein Unsinn. Es sah aus wie Miss Drusilla... und schlich mit einem Dämonen durch den Dschungel. +10 2 correct es Don't break them oars! This walrus weighs as much as a tonne. I sworn to man, his feet's the biggest things I ever seen without lungs. Glad I ain't paying for that one by the pound. If he gets rough, tap him with this. He's singing to you, Lumpy. Singing like a seal. Heave him over. - Jack, that paper has your name on it. - What? - What is it? Brecht die Ruder nicht dabei! Dieses Walross wiegt fast eine Tonne. Ich schwöre, seine Füße sind das Größte, das ich je sah. Ich bin froh, dass ich den nicht pro Kilo bezahle. Wenn er aufmuckt, dann gebt ihm das. - Er singt dir etwas vor, Lumpy. - Er singt wie eine Robbe. Werft ihn herüber. - Jack, auf diesem Brief steht dein Name. - Was? - Was ist es? +10 1 correct es That horn's driving me crazy. Nearer all the time, but never gets here! LOXl: Hour after hour! One hour. I never heard a horn like that. Sounds like something out of the bottom of the sea. Probably a hand-pumped horn worked by a crank. Yes. Pumping his own wind, too, likely. I know it's steam! Well, suppose it is the Southern Cross. Dieses Horn macht mich verrückt. Es kommt immer näher, aber erreicht uns nie. - Stunde um Stunde! - Eine Stunde. So ein Horn habe ich noch nie gehört. Klingt, als käme es vom Meeresgrund. Wahrscheinlich wird es von einem Idioten geblasen. Ja. Der bläst wahrscheinlich auch seine eigenen Winde. Ich bin sicher, das ist ein Dampfmotor! Was ist, wenn es die Southern Cross ist? +10 0 correct es It's the Saturn, or some other paddle coaster. I suppose you know whose conch that is? That's Cutler's Falcon. Yes. You don't need to smell the bait to know somebody's going fishing. The steamer's safe. She's got power! Wind or no wind, she's not drifting around helpless like a cracker box, like us. No bottom, sir. Go on, say it. We'd be in Havana except for what I did. I'm glad I did it and I'd do it again! Das ist die Saturn oder ein anderes Paddelboot. Sie wissen vermutlich, wo dieses Horn hingehört? Das ist Cutlers Faicon. Ja. Man muss den Köder nicht riechen, um zu wissen, dass jemand angeln will. Das Schiff mit dem Dampfmotor ist stark! Wind oder nicht, sie schwimmt nicht herum wie eine Streichholzschachtel wie wir. Kein Grund, Sir. Sagen Sie es. Wenn ich das nicht getan hätte, wären wir in Havanna. Ich bin froh, dass ich es tat und würde es wieder tun. +10 2 correct es - You sure of that? Who saw her leave? Did you? I ordered her ashore. - She might've stowed away. - She wouldn't have stowed away. Then you knew her! Yes. I knew her. Jack. Was it Drusilla? Yes. It was Drusilla. - Sind Sie sicher? Wer sah, dass Sie das Schiff verließ? Ich befahl es ihr. - Sie könnte unbemerkt mitgefahren sein. Dann kannten Sie sie! Ja. Ich kannte sie. Jack. War es Drusilla? Ja. Es war Drusilla. +10 1 correct es Good luck, Steve. Try and forgive me. Forgive you? Loxi, I... If I should happen to be late for supper, just see that Romulus doesn't overeat. There's a squall coming up. It won't give you many minutes. Yes, and Romulus doesn't like fish much, either. Bolt the faceplate home. The wreck moved! It dropped another fathom! Viel Glück, Steve. Versuchen Sie, mir zu verzeihen. Ihnen verzeihen? Loxi, ich... Wenn ich zu spät komme, pass auf, dass Romulus nicht zu viel frisst. Es zieht ein Gewitter auf. Sie haben nicht viel Zeit. Ja und Romulus mag auch keinen Fisch. Befestigen Sie den Gesichtsschutz. Das Wrack bewegt sich. Es ist noch tiefer gesunken. +10 1 correct es He stayed down to save my life. It cost him his own. He went down with his ship. Steve, did you find... Was Drusilla... That's the answer, all right. Look at it, King. - You did this. - Shut up, you fool. That wreck was yours. You planned it. Er blieb, um mein Leben zu retten. Das hat ihn seines gekostet. Er verließ das Schiff nicht. Steve, fanden Sie... War Drusilla... Das ist die Antwort. Sieh dir das an, King. - Das hast du getan. - Halt's Maul, du Narr. Das war dein Wrack. Du hast es geplant. +10 0 correct es He went down with his ship. Steve, did you find... Was Drusilla... That's the answer, all right. Look at it, King. - You did this. - Shut up, you fool. That wreck was yours. You planned it. You put her on the rocks the same as you did 100 others! Shut your mouth or I'll shut it for you. Er verließ das Schiff nicht. Steve, fanden Sie... War Drusilla... Das ist die Antwort. Sieh dir das an, King. - Das hast du getan. - Halt's Maul, du Narr. Das war dein Wrack. Du hast es geplant. Genauso wie die 100 anderen. Halt's Maul oder ich stopf es dir. +10 1 correct es There are a lot of things we don't understand either. But how is Barry involved in it? That fire extinguisher. Seems it wasn't just an accident. It turns out that the extinguisher Barry Kane handed your son... was filled with gasoline. Oh! You ought to be able to help us. Give us a lead on this guy Kane. Yeah. That's why we want to look around. Well... Why... I can't talk about it now. Yeah. Sorry, but, you see, there was... I wouldn't give her too much of that. It often makes people weepy. I know it affects me... Wir auch nicht. Was hat Barry damit zu tun? Sieht aus, als wäre es kein Unfall gewesen. Der Feuerlöscher, den Mr. Kane Ihrem Sohn gab, war mit Benzin gefèllt. Sie können uns bestimmt helfen. Wir wèrden uns gern etwas umsehen. Ich kann nicht darèber sprechen. Ja. Aber sehen Sie, da war... Ich wèrde ihr nicht zu viel davon geben. - Es macht weinerlich. +10 4 correct es Why, are they crazy? Why would I want to do a thing... Ken was my best friend! They said that there was no such man employed at the plant. Why, I saw him! I saw him twice! Ken saw him too! He was with us at the fire. He handed me the extinguisher. Ken said, "Don't I get to play too?" He was kidding. I handed it to him. Fry was right there with us, I'm sure! Why, he must have known there was gasoline in it. Sind die verrèckt? Warum sollte ich... Haben die nicht mit Fry gesprochen? Sie sagen, es gibt keinen Fry im Werk. Aber ich habe ihn gesehen! Er war bei mir und Ken. Fry gab mir den Feuerlöscher. Ken fragte: "Kann ich mitmachen?" Ich gab ihm den Feuerlöscher. Fry war bei uns, ganz bestimmt! Er muss gewusst haben, dass es Benzin war. +10 1 correct es No. Frank Fry. I'm afraid I don't know anybody by that name. Wait a minute. Fry. I've heard that name somewhere. I just don't seem to be able to place it. Uh-huh. Uh, there used to be a fellow... with a name something like that, worked around here. No. No. It wasn't Fry. Well, I'm afraid you found the wrong address. Well, it couldn't be one of the cowhands or somebody who's working? Fry, was? Frank Fry. Ich kenne niemanden, der so heißt. Einen Moment. Fry. Ich habe den Namen schon gehört. Ich weiSS nur nicht, wo. Hier hat irgendwann mal ein Bursche gearbeitet, der so ähnlich hieß. Nein, es war nicht Fry. Sie mèssen die falsche Adresse haben. Könnte es nicht einer der Arbeiter sein? +10 2 correct er Hey, what's the matter? He went behind those rocks! There he goes! There he is! Hello there. Hello. I got caught in this storm. I'm pretty wet, I'm afraid. Maybe you'd like to come inside and get dry. Did you leave your car down on the road? Put it in the shed. It won't do it any good standing in the rain. Was ist denn los? Er hat sich hinter den Felsen versteckt! Da schwimmt er! Da ist er! Hallo. Ich wurde vom Gewitter èberrascht. Ich bin völlig durchnässt. Kommen Sie herein. Steht Ihr Wagen noch an der StraSSe? Bringen Sie ihn her. Er sollte nicht im Regen stehen. +10 1 correct es You see, sounds are my lights and my colors. My music, for example. I compose a little. And there is nobody to tell me that the results are anything but brilliant, so I live in a comfortable glow of self-appreciation. I prefer playing the works of other composers. Undoubtedly, you'd prefer listening to them. I used to play the triangle in our high school band a long time ago. Oh, that's too bad. It's unfortunate when you get out of practice on the triangle. The piano is a boon to me. The piano can't know that you're blind, so it doesn't embarrass you by trying to make things easier for you. It does you the compliment to trust you. Klänge sind mein Licht und meine Farben. Meine Musik zum Beispiel. Ich komponiere ein bisschen. Und weil hier niemand ist, der mich kritisieren könnte, lebe ich in einem ständigen Gefèhl der Selbstzufriedenheit. Ich ziehe aber die Werke anderer vor, und Sie sicher auch. Ich habe im Schulorchester Triangel gespielt, aber das ist lange her. Schade. Man darf das èben nicht aufgeben. Das Klavier ist ein Segen fèr mich. Es weiß nicht, dass ich blind bin. Es versucht nicht, mir die Dinge zu erleichtern. Es vertraut mir. +10 1 correct es I understand your difficulties, but in this business... we always have to make sure. I think I know him now. I'm driving back East. You'd better come with me. All right. Let's get goin'. Get all the things together. After we leave, I want this place cleaned up. You won't be coming back here. Why not? You think they got the place spotted? I'm making sure. You'll have to find another place and store all this stuff. It's not gonna be easy. If you can't handle it, I'll have to get someone else. In diesem Geschäft mèssen wir auf Nummer sicher gehen. Ich glaube, ich weiSS jetzt, wer er ist. Ich fahre zurèck in den Osten. Begleiten Sie mich. Gut, machen wir uns an die Arbeit. Hier muss aufgeräumt werden. - Wir kommen nicht zurèck. - Warum? Sind hier Wanzen versteckt? Wir mèssen einen anderen Platz finden. - Das wird nicht einfach. - Dann macht es jemand anders. +10 2 correct es I think I know him now. I'm driving back East. You'd better come with me. All right. Let's get goin'. Get all the things together. After we leave, I want this place cleaned up. You won't be coming back here. Why not? You think they got the place spotted? I'm making sure. You'll have to find another place and store all this stuff. It's not gonna be easy. If you can't handle it, I'll have to get someone else. All right. I'll handle it. Ich glaube, ich weiSS jetzt, wer er ist. Ich fahre zurèck in den Osten. Begleiten Sie mich. Gut, machen wir uns an die Arbeit. Hier muss aufgeräumt werden. - Wir kommen nicht zurèck. - Warum? Sind hier Wanzen versteckt? Wir mèssen einen anderen Platz finden. - Das wird nicht einfach. - Dann macht es jemand anders. Ich mache es. +10 2 correct es We sure appreciate that. Why, anyone would have done the same thing. That's right. This war sure makes a difference. Everybody wants to get in and pitch. Now, if you'll give me your address in New York, Miss Martin, we can contact you back there. Or maybe you could wire me which plane you're taking. We may want to get ahold of you fast. I can do that when I get back to my uncle. Okay. Just keep in touch. I'm glad we came this way. It adds a few miles, but I've become a little sentimental. I want to take a last look at it. Beautiful, isn't it? A great monument to man's industry... and his stubborn faith in the future. - Ja, vielen Dank. Das ist doch selbstverständlich. Dieser Krieg verändert viel. Jeder will helfen. Geben Sie uns Ihre New Yorker Adresse, und wir melden uns. Telegrafieren Sie, welches Flugzeug Sie nehmen. - Das mache ich von meinem Onkel aus. - Aber halten Sie den Kontakt. Dieser Weg ist länger, aber ich fahre so gerne hier entlang. Ich möchte den Damm noch einmal sehen. Es ist ein Manifest harter Arbeit und des unbeirrbaren Glaubens an die Zukunft. +10 0 correct es I met him just that once at his ranch. Did he have the child with him? His grandchild? Yes. He seemed to be very fond of her. That's one of the things I like about old Tobin: his love for that little girl. Evidence of a good heart. I have children too, you know? Oh? Two boys. Nice little fellows. Aged two and four. The four-year-old is naughty at times. He's quite a problem. We get him a new toy and within half an hour it's smashed to bits. - Ich habe ihn nur einmal getroffen. - Mit dem Kind? Ja, er schien sie sehr lieb zu haben. Das mag ich an ihm - seine Liebe fèr das Mädchen. Zeigt, dass er ein gutes Herz hat. Ich habe Kinder. Zwei Söhne. Nette Jungs. Zwei und vier Jahre alt. Der Vierjährige ist manchmal ganz schön frech. Wenn er ein neues Spielzeug bekommt, ist es nach einer halben Stunde hin. +10 1 correct es They've disconnected the phone. Same old phone company. Should've paid the bill. This is no time for jokes! The police. They're watching the office. The phone is our signal. Think they're watching for me? I don't know. Who'd know you were in New York? Yeah. I guess you're right. How about Brooklyn tomorrow? Do you want me on the job? When are you gonna learn to keep your mouth shut? Sorry. I-I thought he was in on it. - Der Anschluss war tot. - Hätten die Rechnung bezahlen sollen. Keine Witze. Es ist ein Signal, dass die Polizei Ausschau hält. - Nach mir? - Ich weiSS nicht. - Niemand weiß, dass Sie hier sind. - Ja, Sie haben Recht. - Was ist mit dem Job in Brooklyn? - Kannst du nicht den Mund halten? - Ich dachte, er wèsste es. +10 0 correct es - What about tomorrow's work? Tomorrow's work? You can't abandon that. But the risk! Is great. I know that. Unfortunately, we will have to carry out our orders. I'm leaving for the Caribbean now. My position here is more impossible than all of yours. I'm rather looking forward to Central America. Havana will be very gay this season. Somehow I've suddenly had enough of this country. The war has made it grim. - Was ist mit morgen? - Das können wir nicht aufgeben. - Aber das Risiko... - ...ist hoch. Ich weiSS. Leider mèssen wir uns an unsere Befehle halten. Ich reise in die Karibik. Meine Lage ist aussichtsloser als Ihre. Ich freue mich auf Mittelamerika. Havanna ist sicher in Feststimmung. Ich habe die Nase voll von diesem Land. Der Krieg hat es trostlos gemacht. +10 1 correct es Our microphones are in several key spots. What's holding us up? Traffic, buddy. What do you think? Here. I'll walk. Okay. The main speaker is about to begin. I am now turning you over to Bill Donnan, located on the actual platform. Go ahead, Bill. This is Bill Donnan. We're located right below the bow of the great ship. It towers over us like some enormous monster. Unsere Mikrofone sind an zentralen Punkten positioniert... - Was hält uns auf? - Der Verkehr, was denken Sie denn? - Hier. Ich laufe. - Okay. Der Hauptredner ist da. Meine Damen und Herren, ich èbergebe an Bill Donnan. Sie sind dran, Bill. Hier ist Bill Donnan. Ich stehe direkt neben dem Schiff. Es ragt èber uns auf wie ein riesiges Monster. +10 1 correct es About Brooklyn, where it was. I've heard so much about it. Over there. Where are you from? New York. What are you handing' me? Oh, no. You see, I work in a store downtown. I never get a chance to get out. I just sit around all day, and I never see anything. So I said, the first vacation I get, I'm going to see the Statue of Liberty. This must be a big moment for you, huh? Oh, it is. And it means so much to us now. Wo Brooklyn liegt. Ich habe schon so viel davon gehört. Da drèben. - Woher kommen Sie? - New York. - Was sagen Sie da? - Ich arbeite in der Innenstadt. Ich sitze den ganzen Tag herum und sehe nie etwas. Und bei meinem ersten Ausflug wollte ich die Freiheitsstatue sehen. - Das muss ein großer Moment sein. - Das ist es. Sie bedeutet uns so viel. +10 1 correct es Is there anything you would like, Mr. Holmes? No thank you, Mrs. Hudson. You can go to bed now. He gave me an awful fright dressed up like that. Well, good night, sir. She's quite right. You can't blame me for jumping to the conclusions I did. He looked like a broken down musician. Holmes, why didn't you take your fiddle with you? I never did think much of this dressing up business. It was necessary, I assure you. Kann ich etwas tun, Mr. Holmes? Nein danke, Mrs. Hudson. Sie können jetzt zu Bett gehen. Er hat mich ganz schön erschreckt, in diesem Aufzug. Gute Nacht, Sir. Sie hat recht. Sie können mir meine falschen Schlüsse nicht vorwerfen. Er sah aus wie ein heruntergekommener Musiker. Holmes, warum haben Sie Ihre Fiedel nicht mitgenommen? Dieses Verkleiden hat mir nie gefallen. Es war nötig, ganz bestimmt. +10 1 correct es Two plain-clothes men ride with him in his car, sir. - And four others follow in another one, sir. - Good. He's coming to my office in Whitehall as soon as he lands. Well, shall we start, gentlemen? Well, here he is gentlemen. - Congratulations, sir. - It was excellent. Amazing performance. (all congratulating) It was magnificent, Dr. Tobel. Magnificent. I am glad we had such ideal conditions for the test. I wouldn't have believed it if I hadn't seen it myself. Zwei Beamte in Zivil fahren in seinem Wagen, Sir, und vier weitere folgen in einem anderen. Er kommt in mein Büro in Whitehall, sobald er gelandet ist. Fahren wir, meine Herren? Hier ist er, meine Herren. Meinen Glückwunsch, Sir. - Das war ausgezeichnet. - Erstaunliche Vorstellung. Das war überragend, Dr. Tobel. Überragend. Ich bin froh, dass wir so ideale Voraussetzungen für den Test hatten. Ich hätte es nicht geglaubt, wenn ich es nicht gesehen hätte. +10 1 correct es Lestrade's men report that Tobel is missing. Missing? Yes, I was afraid of this. How long has he been missing? Practically since he walked out of your office yesterday. If he'd only given the address of this place I shouldn't have had to waste so much time finding it. - Empty. - The bomb sight's gone. I didn't expect to find here, Sir Reginald. This is a pretty mess. If you knew this was going to happen why the devil didn't you do something about it? Lestrades Leute melden, dass Tobel vermisst wird. Vermisst! Ja, das habe ich befürchtet. Wie lange wird er vermisst? Im Grunde, seit er gestern Ihr Büro verlassen hat. Hätte er uns nur die Adresse gegeben, hätte uns das viel Zeit gespart. Leer. Das Bombenzielgerät ist weg. Ich hatte nicht erwartet, sie hier zu finden, Sir Reginald. Schöner Schlamassel. Wenn Sie es vorhergesehen haben, warum haben Sie es nicht verhindert? +10 1 correct es I can't tell you. You mean, you won't tell me? I don't know. How many Christmas packages did you take to him, Ms. Eberli? Five. He dismantled his bomb sight and packed the units in four of the boxes. Is that correct? Pardon me. Hello. Yes. This is Miss Eberli. Why...why someone must have stolen it. - Sie wollen es mir nicht sagen? - Ich weiß es nicht. Wie viele Weihnachtspakete haben Sie ihm gebracht, Miss Eberli? Fünf. Er hat sein Bombenzielgerät aufgeteilt und in die Pakete gepackt. Ist das richtig? Entschuldigen Sie mich. Hallo? Ja. Hier ist Miss Eberli. Jemand muss es gestohlen haben. Auf der Umgehung von Richmond? +10 2 correct es I don't know. How many Christmas packages did you take to him, Ms. Eberli? Five. He dismantled his bomb sight and packed the units in four of the boxes. Is that correct? Pardon me. Hello. Yes. This is Miss Eberli. Why...why someone must have stolen it. On Richmond Bypass? Yes. Yes, I'll arrange to have it removed. - Ich weiß es nicht. Wie viele Weihnachtspakete haben Sie ihm gebracht, Miss Eberli? Fünf. Er hat sein Bombenzielgerät aufgeteilt und in die Pakete gepackt. Ist das richtig? Entschuldigen Sie mich. Hallo? Ja. Hier ist Miss Eberli. Jemand muss es gestohlen haben. Auf der Umgehung von Richmond? Ja, ich sorge dafür, dass es entfernt wird. +10 1 correct es Hello. Yes. This is Miss Eberli. Why...why someone must have stolen it. On Richmond Bypass? Yes. Yes, I'll arrange to have it removed. Yes. At once. Now I can be frank with you, Mr. Holmes. Dr. Tobel has disappeared. They found my car on Richmond Bypass wrecked. I loaned it to him last night. Hallo? Ja. Hier ist Miss Eberli. Jemand muss es gestohlen haben. Auf der Umgehung von Richmond? Ja, ich sorge dafür, dass es entfernt wird. Ja. Sofort. Nun kann ich offen mit Ihnen sein, Mr. Holmes. Dr. Tobel ist verschwunden. Man hat mein Auto verunfallt auf der Richmond-Umgehung gefunden. Ich habe es ihm gestern Abend geliehen. +10 2 correct er Dr. Tobel has disappeared. They found my car on Richmond Bypass wrecked. I loaned it to him last night. For what purpose, Miss Eberli? He wouldn't tell me, but he said that if anything should happen to him I was to give you this. Holmes. Then he must have expected something. Yes. This envelope has been opened and resealed. But that is in impossible. It hasn't been out of my hands. Dr. Tobel ist verschwunden. Man hat mein Auto verunfallt auf der Richmond-Umgehung gefunden. Ich habe es ihm gestern Abend geliehen. Zu welchem Zweck, Miss Eberli? Das wollte er mir nicht erzählen, aber er sagte, dass wenn ihm etwas passieren sollte, ich Ihnen dies geben sollte. Holmes! Dann muss er es erwartet haben. Ja. Dieser Umschlag wurde geöffnet und wieder zugeklebt. Aber das ist unmöglich. Er hat meine Hände nie verlassen. +10 1 correct es I never intended that it should. I meant only that it should bring us face to face. Just like old times, eh? The battle of wits of superior intellects. I may say I've been expecting you since I made off with your precious Dr. Tobel. - And his code. - Ah yes. And his code. But valuable as your doctor and his code are to my business I think my main interest in this affair is the chance it gives me to battle with you again. Moriarity, this is no simple crime that you contemplate. It's a staggering blow against your own country. Das sollte sie auch nie. Sie sollte uns nur zusammen bringen. Wie in alten Zeiten, was? Der geistige Kampf zweier überragender Intellekte. Ich darf sagen, dass ich Sie erwartet habe, seit ich mich mit Ihrem teuren Dr. Tobel davongemacht habe. - Und seinem Code. - Ach ja. Und seinem Code. So wertvoll wie Ihr Doktor und sein Code für mich auch sind, ich denke mein Hauptinteresse in dieser Angelegenheit ist die Möglichkeit die sie mir gibt, wieder mit Ihnen zu kämpfen. Moriarty, dies ist kein einfaches Verbrechen, was Sie da planen. Es ist ein schwerer Schlag gegen Ihr eigenes Land. +10 0 correct es No he used a pencil. This one. Thank you. - He used this writing pad? - Yes. - Has it been used since? - No. It should be here. It must be here. What, Mr. Holmes. The lead in this pencil is hard, hard enough to make an impression on the course fibers of which this paper is made. Impressions at the moment are invisible. If we immerse this sheet in the solution of florescent salts, dry it and then photograph it by ultraviolet light the fibers broken by the writing will absorbed less of the solution than other parts of the paper. Nein, er hat einen Bleistift benutzt. Diesen hier. - Er hat diesen Block benutzt? - Ja. - Wurde er seitdem benutzt? Es sollte hier sein. Es muss hier sein. Was, Mr. Holmes? Die Mine dieses Bleistiftes ist hart. Hart genug, einen Eindruck in den Fasern dieses Papier zu machen. Im Moment sind diese Eindrücke unsichtbar. Wenn wir dieses Blatt in eine fluoreszierende Lösung tauchen, es trocknen und dann unter ultraviolettem Licht fotografieren, werden die Fasern, die durch das Schreiben gebrochen wurden, weniger Lösung aufgenommen haben als die anderen Teile des Papiers. +10 0 correct es Very clever, Dr. Watson. The apparatus drips at regular intervals leaving a trail of luminous paint. I see. Leading us to Moriarity and Mr. Holmes. Why are you so confident, Professor? Only a suggestion. But how do you know that Scotland Yard isn't waiting to break in at this very moment? I selected this address with special care. No one can find it, not even Scotland Yard. Relax, Mr. Holmes. There's no escape. And I'd suddenly dash to the window and break it open and shout to a passerby. Sehr klug, Dr. Watson. Der Apparat tropft in regelmäßigen Abständen und hinterlässt so eine Spur von Leuchtfarbe. Verstehe. Und die führt uns zu Moriarty und Mr. Holmes. Warum sind Sie so zuversichtlich, Professor? Woher wissen Sie, dass Scotland Yard nicht vorhat, hier jetzt einzudringen? Ich habe diese Adresse mit besonderer Sorgfalt gewählt. Niemand kann sie finden, nicht einmal Scotland Yard. Entspannen Sie sich, Mr. Holmes. Es gibt kein Entkommen. Und wenn ich plötzlich zum Fenster stürzen, es aufbrechen und einem Passanten zurufen würde? +10 0 correct es No one can find it, not even Scotland Yard. Relax, Mr. Holmes. There's no escape. And I'd suddenly dash to the window and break it open and shout to a passerby. There are no passersby. The glass in the window is unbreakable and the room is soundproof. This is my stronghold, Holmes, equipped with all the modern conveniences of a successful man in my profession. Sit down. They faded out again, sir. I don't understand, Lestrade. It stopped and then it started and now it stopped again. Niemand kann sie finden, nicht einmal Scotland Yard. Entspannen Sie sich, Mr. Holmes. Es gibt kein Entkommen. Und wenn ich plötzlich zum Fenster stürzen, es aufbrechen und einem Passanten zurufen würde? Es gibt keine Passanten. Das Glas im Fenster ist unzerbrechlich und das Zimmer ist schalldicht. Dies ist meine Festung, Holmes. Ausgerüstet mit all den modernen Annehmlichkeiten eines erfolgreichen Mannes in meinem Geschäft. Setzen Sie sich. Sie haben wieder aufgehört, Sir. Ich verstehe es nicht, Lestrade. Es hat aufgehört, dann hat es wieder angefangen und nun hat es wieder aufgehört. +10 0 correct es No one can find it, not even Scotland Yard. Relax, Mr. Holmes. There's no escape. And I'd suddenly dash to the window and break it open and shout to a passerby. There are no passersby. The glass in the window is unbreakable and the room is soundproof. This is my stronghold, Holmes, equipped with all the modern conveniences of a successful man in my profession. Sit down. They faded out again, sir. I don't understand, Lestrade. It stopped and then it started and now it stopped again. Niemand kann sie finden, nicht einmal Scotland Yard. Entspannen Sie sich, Mr. Holmes. Es gibt kein Entkommen. Und wenn ich plötzlich zum Fenster stürzen, es aufbrechen und einem Passanten zurufen würde? Es gibt keine Passanten. Das Glas im Fenster ist unzerbrechlich und das Zimmer ist schalldicht. Dies ist meine Festung, Holmes. Ausgerüstet mit all den modernen Annehmlichkeiten eines erfolgreichen Mannes in meinem Geschäft. Setzen Sie sich. Sie haben wieder aufgehört, Sir. Ich verstehe es nicht, Lestrade. Es hat aufgehört, dann hat es wieder angefangen und nun hat es wieder aufgehört. +10 2 correct es - Yes, he won't go without Tobel. - Come along. Wait. Here's Dr. Tobel, inspector. He ain't too badly hurt. Thank heavens for that. Look after him will you Hoffner? I'll take him to the car. Well, I expected you but not with my revolver. You realize, of course, when I was brought into the room blindfolded - I heard the mechanism of this door. - Of course. And yet knowing that I'd heard it you planned this way of escape. Ja, er wird nicht ohne Tobel gehen. Warten Sie. Hier ist Dr. Tobel, Inspektor. Er ist nicht zu schlimm verletzt. Dem Himmel sei Dank. Kümmern Sie sich um ihn, Hoffner. Ich bringe ihn zum Wagen. Ich hatte Sie erwartet, jedoch nicht mit meinem Revolver. Sie wissen natürlich, dass ich beim Hereinkommen den Mechanismus der Tür gehört habe. Natürlich. Obwohl Sie es wussten, wollten Sie auf diesem Weg entkommen? +10 1 correct es It is folly to stand against the mighty wraith of the Fuhrer. Do you need more testimony of his invincible might to bring you to your knees? Very well. Are you ready Operative Number 7? This is the Voice of Terror. The secret airplane factory somewhere in England. Listen, screams of the dying can still be heard. This is the Voice of Terror. Are you there people of Britain shivering in your cellars? Listen Operative 41. The fuse is lighted. Oil to fuel your Navy, to feed your tanks, there it goes up in smoke by the millions of gallons. Es ist töricht, sich gegen den mächtigen Zorn des Führers zu stellen. Braucht ihr mehr Beweise seiner Macht, um euch in die Knie zu zwingen? Nun gut. Sind Sie bereit, Agent Nr. 7? Hier spricht die Stimme des Schreckens. Eine geheime Flugzeugfabrik, irgendwo in England. Horcht! Die Schreie der Sterbenden sind immer noch zu hören. Hier spricht die Stimme des Schreckens. Volk der Briten, zittert ihr in euren Kellern? Hören Sie, Agent Nr. 41: Die Lunte ist gezündet. Öl für eure Flotte und eure Panzer! Dort geht es in Rauch auf, Millionen von Litern. +10 0 correct es They couldn't have men are laughing, joking. That one in the third car reads a letter from home. It is the last letter he will ever receive. The train is rounding a curve. Its whistle is screaming. Farewell it is saying, farewell. (Train whistle and screams) You have just heard an exact reproduction of the way it sounds, the way it must actually be. The hearts of the German people bleed that innocent men and women have to be killed because your stupid... Shore speaking. Have you any news of the Liverpool Express? ...time and time again offered in peace. But if you're blundering war cabinet cannot see that England is already lost, that it is our sacred German duty to prove it to them over and over and over until they are on their knees begging, pleading, groveling for the exquisite mercy of our Fuhrer. Sie können unmöglich Männer lachen, scherzen. Einer liest einen Brief von zu Hause. Es ist der letzte Brief, den er je erhalten wird. Der Zug kommt um eine Kurve. Seine Pfeife tönt. Sie schreit zum Abschied! Genau so klingt es, so muss es wirklich sein. Die Herzen des deutschen Volkes bluten, weil unschuldige Männer und Frauen getötet werden müssen, weil euer dummer... Hier Shore. Haben Sie Nachricht vom Liverpool Express? ...immer wieder Frieden angeboten. Wenn euer Kriegs-Kabinett nicht einsieht, dass England verloren ist, dann ist es unsere heilige deutsche Pflicht, es ihnen zu beweisen, bis sie in die Knie gehen und betteln und flehen um die unermessliche Gnade unseres Führers. +10 1 correct es The world is beginning to believe it. Even our allies are counting England out. People are frightened, panicky. The British people are not so easily pairing. It's dangerous I tell you to let this thing go on. Dangerous, yes, Captain Shore, but we must continue to listen. What for, so that we can keep on guessing who it is? His identity is not important. The important thing is the purpose behind this campaign of terror. The purpose indeed. Isn't it enough that our most secret plans are known, our ships are being destroyed, our trains wrecked? Die Welt beginnt, daran zu glauben. Sogar unsere Verbündeten schreiben England schon ab. Die Menschen sind verängstigt, in Panik. Das britische Volk gerät nicht so leicht in Panik. Es ist gefährlich, es weitergehen zu lassen. Gefährlich ja, Captain Shore, aber wir müssen weiter zuhören. Wozu? Um weiter zu raten, wer es wohl ist? Seine Identität ist nicht wichtig. Entscheidend ist die Absicht, die hinter dieser Kampagne steht. Die Absicht, ach ja? Reicht es nicht, dass unsere geheimsten Pläne bekannt, unsere Schiffe zerstört und unsere Züge zertrümmert werden? +10 4 correct es Watson, this is a warning. Warning? How do you know? I had sent to Gavin to get certain information that he must have found there in the dark and sinister alleys of Limehouse. He came with his message which someone doesn't want me to hear, someone determined and dangerous. What's the good of a warning of danger if you don't know from what or from whom? That we have to discover. This knife was thrown by the tip from a distance of about 50 feet from a man about 5' 10". Steady Holmes. Elementary, no fingerprints. But the distance and the man's height? The angle of entry and the force with which it penetrated the victim. Watson, das ist eine Warnung. Eine Warnung? Woher wissen Sie das? Ich hatte Gavin kommen lassen, um an Informationen zu kommen, die er wohl in den finsteren Gassen von Limehouse gefunden hat. Er kam mit seiner Nachricht, aber jemand war entschlossen, dass ich sie nicht erhalten soll. Was hilft Ihnen eine Warnung, wenn Sie nicht wissen, wovor? Das müssen wir herausfinden. Das Messer wurde mit der Spitze geworfen, aus ca. 50 Fuß Entfernung von einem knapp 1,80 m großen Mann. - Sachte, Holmes. - Elementar, keine Fingerabdrücke. Aber die Entfernung und die Körpergröße? Der Eintrittswinkel und die Wucht, mit der es das Oper traf. +10 1 correct es Come on Watson. A friendly one. Unspeakably. What was that Holmes? It's all right, quiet. I can't see a thing. Luckily for us neither can they. Apparently the enemy has found out that we've joined forces with the government. What makes you think that? This knife like the knife which killed Gavin. It was thrown by a former student of Dr. Hamburg. It's a German knife. Kommen Sie, Watson. - Ein freundlicher Empfang... - Unbeschreiblich. - Was war das, Holmes? - Alles in Ordnung. Still! Ich kann nichts sehen. Zu unserem Glück geht es denen genauso. Offenbar weiß der Feind, dass wir für die Regierung arbeiten. Warum glauben Sie das? Dieses Messer und auch das, das Gavin getötet ist, wurde von einem ehemaligen Hamburger Hafenarbeiter geworfen. Es ist ein deutsches Messer. +10 6 correct es They might be your friends protecting 'em the way you are. Don't you know that all the crimes they commit are being blamed on you? Well, they are, and I hope you hang for them. You can have 'em. For me I'm British and I'm proud of it. Nobody is gonna call me a Nazi and get away with it. Well, help me then. Tell me what Christopher means. Well, don't anybody know? Its got to mean something. Speak up if you know what it is. Vielleicht sind sie ja eure Freunde, so, wie ihr sie beschützt. Wisst ihr nicht, dass alle ihre Verbrechen euch angelastet werden? Genau so ist es, und ich hoffe, ihr werdet für sie gehängt. Ihr könnt sie haben. Ich bin Brite und stolz darauf. Niemand nennt mich ungestraft einen Nazi. Dann hilf mir. Sag mir, was "Christopher" bedeutet. Weiß es denn niemand? Es muss etwas bedeuten. Meldet euch, wenn ihr es wisst. +10 0 correct es He popped up out of the bushes just as I was getting into my car, fired once, then disappeared. What do you make of it, Watson? Bullet wound. Congratulations. This is a matter for the police. Oh, no, please. I could never identify him. Let's forget it. Captain Shaw. People of Britain, greetings. Is it shock you need? Very well, we Nazis can produce them 'til Britain's proud head is in the dust where it belongs. Er kam aus dem Gebüsch, als ich gerade ins Auto stieg. Er schoss einmal und verschwand. Was halten Sie davon, Watson? - Schussverletzung. - Glückwunsch. Das ist ein Fall für die Polizei. Bitte nicht, ich könnte ihn nie identifizieren. Vergessen wir es. Captain Shore! Briten, seid gegrüßt. Braucht ihr Schocks? Schön, die können wir Nazis euch bieten, bis Englands stolzes Haupt im Staub liegt, wo es hingehört. +10 0 correct es There's a terrible fire in the east end. American bombers, tanks, gone, destroyed utterly. The flames are mounting higher and higher and higher. Now the glare must be visible even to the short-sighted leaders of your bewildered government. Watch the towering fires they consume your new planes from America, your meager store of tanks, your puny munitions, and your food. Planes that were your only defense against our all powerful Luftwaffe. Tanks and munitions that you prayed would hold against the magnificent 50-ton German land monsters which will soon be crashing through your very houses. Turn it off. Gentlemen, this is really a terrible setback. How do they find out our secrets? It's horrible, the way it's timed, the precision of it. Im East End tobt ein furchtbares Feuer. Amerikanische Bomber, Panzer, sie sind weg, völlig zerstört. Die Flammen steigen höher und immer höher. Jetzt sehen den Schein des Feuers selbst die kurzsichtigen Anführer eurer fassungslosen Regierung. Seht die gewaltigen Flammen, die eure amerikanischen Flugzeuge verzehren, euren mickrigen Bestand an Panzern, eure lächerliche Munition, euer Essen. Flugzeuge, die ihr zur Verteidigung gegen unsere Luftwaffe brauchtet. Panzer und Munition, von denen ihr hofftet, sie könnten gegen die schweren deutschen Land-Monster Stand halten, die schon bald eure Häuser zertrümmern werden. Stellen Sie das aus. Meine Herren, das ist ein schrecklicher Rückschlag. Wie konnten sie unsere Geheimnisse erfahren? Furchtbar, wie es zeitlich abgestimmt und präzise ausgeführt ist. +10 1 correct es Can't be him. Meade was gonna kill him as well as us. By the way, he's a brave fellow, Lloyd. Did you notice that he didn't turn a hair? Very composed. (Knocking) Come in. Mr. Holmes. Yes, Kitty? I think now we'll be able to get some information from Mr. Meade. Your plan worked like a charm. I knew you could do it. Er ist es nicht. Meade wollte ihn mit uns umbringen. Übrigens ein mutiger Bursche, Lloyd. Hat nicht mal mit der Wimper gezuckt. Sehr gefasst. Herein! - Mr. Holmes. - Ja, Kitty? Ich glaube, wir können jetzt ein paar Informationen von Mr. Meade bekommen. - Ihr Plan hat perfekt funktioniert. - Ich wusste, dass Sie es könnten. +10 2 correct es Shilly-shelling about while these crimes continue. This is the last straw. We must prevent this all-out attack at any cost. Sir Evan is right. All our available resources must be rushed immediate. Withdraw material from elsewhere? If need be, yes. This calls for action and lots of it. There's something curious about this broadcast. He said tomorrow. Always before it was now. Wankelmütig waren Sie, während die Verbrechen weitergingen. Jetzt reicht es. Wir müssen diesen Angriff verhindern, koste es, was es wolle. Sir Evan hat recht. Alle Kräfte müssen sofort alarmiert werden. Und woanders abgezogen werden? Falls es sein muss, ja. Jetzt ist Handeln angesagt. Etwas war eigenartig an der Sendung. Er sagte, morgen. Bisher war es immer sofort. +10 0 correct es A ruse devised by the Voice of Terror. I knew quite early, of course, that the voice was a member of your agist body. You dare to insinuate that one of us? If this is meant to be humor it's very ill time. German agents knew I was on the case the very night I was called in. How did they know this secret? One of your council informed them. There were attempts made on the lives of all of us. But the attempt made on the life of one of your members was entirely unsubstantiated, resting on his word alone. One member whom I went to the country ostensible to protect, actually to surprise. This member fired on the Nazi pick-up plane, not in rage as he pretended but to warn and frighten it away. Eine List, ausgeheckt von der Stimme des Schreckens. Ich wusste natürlich schon früh, dass die Stimme Mitglied Ihres Rates war. - Sie wagen es, uns zu beschuldigen? - Das ist nicht die Zeit für Scherze! Deutsche Agenten wussten schon am ersten Abend, dass ich beteiligt war. Woher kannten sie dieses Geheimnis? Von einem Mitglied des Rates. Auf jeden von uns wurden Anschläge verübt. Aber für den Anschlag auf ein Ratsmitglied gab es keinen Beweis, sondern nur sein Wort. Ein Mitglied, das ich auf dem Land besuchte, scheinbar zum Schutz, in Wahrheit, um ihn zu überraschen. Dieses Mitglied feuerte auf das Nazi-Flugzeug, nicht aus Wut, sondern, um es zu warnen. +10 1 correct es - Yes. Bronco, never mind that buggy. For once, Iet him come to me. IdabeIIe! IdabeIIe, where are you? Here I is, Miss Cherry. Here I is. What are you doing with that dress? - Just smoothing' it out a bit. I heard the boat was in. I figured y'aII wanted to meet it in style. well, you can unsmooth it again. - Ja. Bronco ... Vergessen Sie die Kutsche. Soll er doch zu mir kommen. ldabelle! ldabelle, wo bist du? Hier bin ich, Miss Cherry. Hier bin ich! Was machst du mit dem Kleid? - Glätten. Das Schiff ist angekommen, da dachte ich, zur Feier des Tages ... Du kannst es entglätten. +10 3 correct es - Mr McNamara, this is Mr GIennister. Yes, we've met. Not butting into a private game, am I? - No. pile right in. In fact, you can have my chair. I just cashed out. No luck? - Percentage is with the house. Pretty hard to beat. But it has been done, hasn't it? So they tell me. It's a fair gamble, especially if there's no limit. - Mr. McNamara, das ist Mr. Glennister. Wir kennen uns. Störe ich bei einem Privatspiel? - Nein. Nehmen Sie meinen Platz. Ich habe gerade aufgehört. Kein Glück? - Gegen das Haus hat man kaum eine Chance. Aber man hat eine. Nicht wahr? So sagt man. Es ist ein faires Spiel. Vor allem, wenn es kein Limit gibt. +10 0 correct es - Suppose we are? alright, alright! Fight's over! Get back to your tables! Pete! Oanny! Pick 'em up and throw 'em out. We'II have no brawls here. unless they're over me. Thanks, that's one I owe ya. - I hope I didn't make a mistake. Meaning you've got an idea I might have had it coming? - Und wenn's so wäre? Also gut, die Prügelei ist zu Ende! Geht zurück an eure Tische! Pete! Danny! Hebt ihn auf und werft ihn raus. Wir wollen hier keine Prügeleien. Es sei denn, es geht dabei um mich. Danke, ich schulde Ihnen was. - ich hoffe, das war kein Fehler. Sie meinen, ich hätte es nicht anders verdient? +10 5 correct es helen! Wanted to see a gold mine, eh? - What was all the shooting? Just Oex's way of informing lawyers they can't serve papers here. You mean a court order? -Yeah, that's what they call it. We've got a different name for it. - My uncle must have signed it. Which doesn't make it so funny. - Why not? Because it isn't a laughing matter. Helen! Willst du dir die Goldmine ansehen? - Was waren das für Schüsse? So sagt Dextry Juristen, dass er keine Papiere haben will. Du meinst eine Vorladung? - So nennen sie das. Wir nennen sie anders. - Mein Dnkel wird sie wohl unterschrieben haben. Das ist nicht so witzig. - Warum nicht? Weil es nicht zum Lachen ist. +10 1 correct es Which doesn't make it so funny. - Why not? Because it isn't a laughing matter. The country needs law and discipline. I've heard you say so yourself. It's impossible for anybody to file an honest claim to this property. When Oex and I made this strike there was hardly anyone here. well, if you can prove that ... - We can prove it, alright. And we're gonna hang on to this. Nobody's gonna take it away from us. Das ist nicht so witzig. - Warum nicht? Weil es nicht zum Lachen ist. Hier braucht es Recht und Disziplin. Das sagst du doch selbst. Kein ehrlicher Mensch kann hier seine Schürfrechte anmelden. Als Dex und ich anfingen, waren hier kaum Leute. Wenn du das beweisen kannst ... - Wir haben Beweise. Aber wir verteidigen unser Eigentum. Niemand nimmt es uns weg. +10 1 correct es Here. You're so sure of yourself, huh? Everything arranged for your convenience. You just can't lose. well, see what you can do with this! Nice aim you got there, baby! only, I think it's time we understood each other a bit better. Come here! I'm warning you Roy! You've got it coming. I don't know what you have in mind about helen Chester and me, but there's nothing to it. Hier. Du bist dir sehr sicher, was? Alles läuft nach Plan. Du kannst gar nicht verlieren. Mal sehen, was du damit anfangen kannst! Gut gezielt, Süße. Aber es wird Zeit, dass wir uns besser verstehen. Komm her. Ich warne dich, Roy! Du hast es nicht anders gewollt. Was du dir auch über Helen und mich ausgedacht hast: Es stimmt nicht. +10 6 correct es Nice aim you got there, baby! only, I think it's time we understood each other a bit better. Come here! I'm warning you Roy! You've got it coming. I don't know what you have in mind about helen Chester and me, but there's nothing to it. From now on, things are gonna be done my way. So get used to the idea. And that's my way. Like it? I guess that's what's you'd call putting' it right on the line. Gut gezielt, Süße. Aber es wird Zeit, dass wir uns besser verstehen. Komm her. Ich warne dich, Roy! Du hast es nicht anders gewollt. Was du dir auch über Helen und mich ausgedacht hast: Es stimmt nicht. Von jetzt an spielen wir nach meinen Regeln. Gewöhn dich schon mal dran. Das sind meine Regeln. Gefallen sie dir? Das bringt es wohl ziemlich genau auf den Punkt. +10 1 correct es What logically would be the intent and purpose of the opposition? Good evening, Cherry. How are ya, Oextry? We've got a problem, Mr Wheaton. I know. We've been discussing it. Come on, Oex. This place is haunted. - hold on, Cherry! You three have something in common. It might be time to bury the hatchet. I know right where to bury it. Was wäre logischerweise die Absicht der Gegenseite? Guten Abend, Cherry. Wie geht's, Dextry? Wir haben ein Problem. - ich weiß. Wir sprachen gerade darüber. Komm, Dex. Hier spukt es. - Nun warten Sie doch, Cherry! Sie drei haben etwas gemeinsam. Begraben Sie doch das Kriegsbeil. Ich weiß auch, wo ich es begrabe. +10 1 correct es How much will we get out of that mine? - Just what GIennister said. Quarter of a million. - Say, that ain't chicken feed! What's the matter with you, helen? Aren't you gonna celebrate? A little premature, isn't it? - How's that? Supposing they send Mr Wheaton to seattle? We've covered that. A high court appeal in seattle takes money. There may be other ways of his getting it. Wie viel holen wir aus der Mine raus? - Wie gesagt: eine Viertelmillion. - Das ist nicht zu verachten! Was ist los mit lhnen, Helen? Wollen Sie nicht mitfeiern? Das ist ein bisschen voreilig, oder? - Warum das? Was ist, wenn sie Mr. Wheaton nach Seattle schicken? Wer vor einem höheren Gericht Berufung einlegen will, braucht Geld. Vielleicht beschafft er es auf andere Weise. +10 1 correct es - Yes. I wish you could sail with me. There's a friend of mine ... - Wheaton? - Yeah. I'm sorry, I can't take him. I have orders not to. So I heard. But if, after you sail, you were to see a man adrift, say five miles offshore, you'd have to pick him up? Sure. That'd be the humane thing. Besides, it's part of maritime law. - Ja. Wäre schön, wenn Sie mitkämen. Ein Freund von mir ... - Wheaton? - Ja. Ich kann ihn nicht mitnehmen. Dffizielle Anweisung. Ich weiß. Aber wenn Sie nach dem Ablegen einen Mann in 'nem Boot sehen, 5 Meilen vor der Küste, dann müssten Sie ihn doch mitnehmen? Ja, alles andere wäre unmenschlich. Außerdem schreibt es das Seerecht vor. +10 1 correct es plenty of time to line our pokes. It'II be 3 months before Wheaton gets back. What's funny about that, baby? - Nothing. My, we're a jolly crew, aren't we? - careful now, helen. It's so much more fun making money the way we do, instead of slaving for it like miners. I'm not sure I Iike your attitude. You've got a distorted viewpoint. Brought about by what is know as "the miracle of love". tell us about what a nice community it was before we came and spoiled it. Make it sound as sloppy as you want. Wir haben noch viel Zeit. Wheaton kommt erst in 3 Monaten wieder. Was ist daran so lustig, Schätzchen? - Gar nichts. Wir sind schon ein tolles Trio, was? - Sieh dich vor, Helen. Es ist viel schöner, auf unsere Weise Geld zu verdienen, als zu schuften wie die Goldsucher. Du hast in letzter Zeit so einen verzerrten Blickwinkel. Das kommt durch das sogenannte Wunder der Liebe. Sagen Sie schon, wie schön es hier war, bevor wir kamen. Ja, ziehen Sie es ruhig in den Dreck. +10 1 correct es What do you want here? - Picking a nice time to leave town. Why shouldn't I go now? I have things I want to get in seattle. You paid Captain Toombs triple fare for passage on a leaky old freighter? Who told you that? - Most men who patronize my place are my friends. Captain Toombs is one of them. Ooes that tell you anything? I faiI to see why it should. If I wanted him to make room for a friend of mine, he'd do it. Was wollen Sie hier? - Ein schöner Zeitpunkt, um die Stadt zu verlassen. Warum sollte ich nicht gehen? Ich habe in Seattle einiges zu besorgen. Und dafür zahlen Sie den dreifachen Preis auf einem alten Frachter? Wer sagt das? - Die meisten Gäste meines Saloons sind meine Freunde. Captain Toombs ist einer davon. Sagt Ihnen das etwas? Warum sollte es? Wenn ich ihn bitte, jemand mitzunehmen, würde er es tun. +10 0 correct es If you do, I'II see that you get on that boat. If you don't, you'II still leave town. But after I'm through with ya. Why should I worry about what they're going to do to GIennister? So they'II shoot him in the back. What of it? You know how I feel about you. It's you or nobody, Cherry. Why should I help him? Now listen, Bronco. For you, it's a matter of no one else will do, isn't it? Wenn Sie das tun, nimmt das Schiff Sie mit. Wenn nicht, werden Sie die Stadt trotzdem verlassen. Aber erst, wenn ich mit lhnen fertig bin. Warum soll ich mir Gedanken machen, was mit Glennister wird? Sie wollen ihn also hinterrücks erschießen. Na und? Du weißt, was ich für dich empfinde. Du oder keine, Cherry. Warum sollte ich ihm helfen? Hören Sie zu, Bronco. Sie haben das Gefühl, dass es keine andere sein kann. +10 3 correct es - Yes. Your jaiIbreak didn't pan out. GIennister's still alive, and by now he has his mine back. Your visit here has served its purpose, Mr McNamara. Get out! Get out? Get outta the way, Cherry. I haven't got a gun on me. No? Then we'II do it the hard way. Go separate them! - Let's break it up! No you don't! Let 'em fight it out. - Ja. Ihr Ausbruchsplan hat nicht funktioniert. Glennister lebt und hat seine Mine zurück. Ihr Besuch bei mir hat seinen Zweck erfüllt. Verschwinden Sie! Verschwinden? Aus dem Weg, Cherry. Ich bin unbewaffnet. Dann machen wir's auf die harte Tour. Bringt sie auseinander! - Macht Schluss damit! Sie sollen es ausfechten. +10 1 correct es Let 'em fight it out. Let that be a lesson to ya. Roy, that's enough. Come on. Leave something for the Iaw. Let me go, Oex. Come on, boys! Orinks are on us. Hi, sport. Sorry I helped wreck your place. Forget it. Sie sollen es ausfechten. Lasst euch das eine Lehre sein. Roy, das reicht jetzt. Komm. Lass dem Gericht auch noch was übrig. Lass mich los, Dex. Kommt, Jungs! Die Getränke gehen auf uns. Hallo, Schätzchen! Tut mir Leid, dass ich deinen Laden ruiniert habe. Vergiss es. +10 1 correct es Lovely, lovely. Really lovely. Beautifully lovely. Good morning. Morning. - Did you sleep well? - Fair, thank you. That's good. Your adenoids trouble you, don't they? Perhaps I shouldn't mention it but I've never heard such magnificent snoring in my life. Yes, isn't it awful? Hübsch, hübsch. Sehr hübsch. Wunderschön hübsch. Guten Morgen. Morgen. - Haben Sie gut geschlafen? - Redlich, danke. Das ist gut. Ihre Polypen machen Ihnen Beschwerden, nicht wahr? Vielleicht sollte ich es nicht erwähnen... aber ich habe noch nie solch ungeheures Schnarchen gehört. Ja, ist es nicht furchtbar? +10 6 correct es Bless you. You be sure to take them off now and come home soon. - So long, Michael. - I'm sorry, Sam. You're still wearing it, I see. It's becoming. You've grown into it. And what's that? - It's the coffee boiling. - Take it off. You do it, will you? Gesundheit. Zieh das Ding aus und komm schnellstens nach Hause. - Na dann, Michael. - Tut mir Leid, Sam. Du trägst ihn noch. Steht dir. Du bist reingewachsen. Und was ist das? - Der Kaffee kocht. - Nehmen Sie ihn runter. Tun Sie es bitte. +10 2 correct es - And you interest me enormously. - Good. Good. - Sit down and have some breakfast. - Yes, I just must get the coffee. Wonderful. - Ever had borscht, professor? - What's that? Beet soup with sour cream. It's a Polish dish. With an egg in it. Don't let anybody give it to you without an egg in it. - Sie interessieren mich auch enorm. - Schön, schön. - Frühstücken Sie doch mit. - Ich hole nur den Kaffee. Ausgezeichnet. - Jemals Borscht probiert? - Was ist das? Suppe von Rote Beete. Polnisches Rezept. Mit einem Ei. Akzeptieren Sie es nie ohne Ei. +10 6 correct es Wonderful. - Ever had borscht, professor? - What's that? Beet soup with sour cream. It's a Polish dish. With an egg in it. Don't let anybody give it to you without an egg in it. - We must have some, Miss Shelley. - Of course. As soon as I finish my course in American cooking... You can buy it at Mrs. Pulaski's Polish dairy. Ausgezeichnet. - Jemals Borscht probiert? - Was ist das? Suppe von Rote Beete. Polnisches Rezept. Mit einem Ei. Akzeptieren Sie es nie ohne Ei. - Wir möchten es einmal. - Sicher. Wenn ich mich mit amerikanischer Küche auskenne. Man kann es bei Mrs. Pulaski kaufen. +10 1 correct es Don't shoot. Don't shoot, boys. Take off that beard, Dilg. I recognize you. His name is Professor Lightcap. I'm sorry, professor, but I've never known hounds to make a mistake. - This town is nothing but mistakes. - Bad dogs. And I'll thank you to call your men off and your dogs too. I'll see that you lose your badge for this. I can't understand it. Nicht schießen. Nicht schießen, Jungs. Nimm den Bart ab, Dilg. Ich erkenne dich. Sein Name ist Professor Lightcap. Ich wusste nicht, dass Bluthunde Fehler machen. - Diese Stadt macht nur Fehler. - Böse Hunde. Danke, dass Sie Ihre Männer und Hunde zurückgerufen haben. Das wird dich dein Abzeichen kosten. Ich verstehe es nicht. +10 1 correct es - We must get some for Joseph. - We haven't time. But think of his face, the ecstasy. - You're going to spoil that man. - Spoil Joseph? - Yes, sir. - Borscht, please. - A quart. - Yes. With an egg in it. - It must have an egg beaten up in it. - Wir kaufen Joseph welche. - Wir haben keine Zeit. Stellen Sie sich seine Reaktion vor. - Sie verwöhnen diesen Mann. - Joseph verwöhnen? - Bitte, Sir? - Borscht bitte. - Ein Liter. - Ja. Mit einem Ei. - Es muss ein Ei drin sein. +10 0 correct es - I'm very sorry I lost my temper. - That's all right. You're forgiven. I've been thinking of something. I may be going to Washington. I can't tell you in what capacity. Not just yet. But I'll need someone there with me, more than a secretary. Someone I can trust and respect. It would be an important job, for life. It would mean your giving up your career in Lochester so I can't urge you to take it, but I sincerely wish you would. - Ich habe die Beherrschung verloren. - Schon gut. Ich vergebe Ihnen. Ich habe mir etwas überlegt. Ich gehe bald nach Washington. Ich kann nicht sagen, wozu. Noch nicht. Dort brauche ich jemanden bei mir, mehr als eine Sekretärin. Jemanden, dem ich vertrauen kann. Eine wichtige Position, eine Lebensstellung. Sie müssten Ihre Karriere in Lochester aufgeben... daher kann ich Sie nicht zwingen, aber ich wünschte, Sie täten es. +10 1 correct es - Not bad, eh? - Why the soup plates? There's no soup. - No soup, eh? No soup. Joseph, while strolling in town... No, that's a bad beginning. My dear Joseph, to cement the bond that binds our happy family together what could be more fitting than... Borscht! It's that rubber band. Pulaski's, I'd know it anywhere. - Nicht schlecht, oder? - Suppenteller? Es gibt keine Suppe. - Keine Suppe? Keine Suppe. Joseph, heute in der Stadt... Nein, schlechter Anfang. Lieber Joseph, was wäre geeigneter die Bande unserer glücklichen Familie... zu verstärken, als... Borscht! Der Gummiring. Pulaski, es kam mir bekannt vor. +10 0 correct es Do you care much for borscht? That's funny. I bought some yesterday at Pulaski's. With an egg, perchance? Why, yes! The professor said, "With an egg." - The professor was with you? - Pulaski didn't leave that out, did he? - The professor wanted it with an egg? - With an egg. Dilg has been buying it there for years with an egg! Mögen Sie Borscht? Komisch. Habe ich gestern bei Pulaski gekauft. Mit einem Ei zufällig? Ha, stimmt! Der Professor sagte: "Mit einem Ei." - Er war bei Ihnen? - Pulaski hat das bestimmt erzählt. - Der Professor wollte es mit Ei? - Mit einem Ei. Dilg kaufte es dort seit Jahren, mit Ei! +10 2 correct es The pleasure? Well, say now, that's really something. It takes my breath away. Why, you're real cute. Listen, you blow your horn at 7 tonight right outside, sonny. Will you stop walking around and lie down for a while? I can't figure it out. Why can't 100 policemen find one man with a bad ankle? What the dickens is that to you? Nothing. It's just killing me, that's all. Die Freude? Kaum zu fassen. Das ist aber mal was. Ich bin sprachlos. Sie sind reizend. Sie hupen heute Abend um sieben vor der Tür, Sonny. Jetzt lauf nicht dauernd herum. Leg dich etwas hin. Ich begreife es nicht. Warum können 1 00 Polizisten ihn nicht finden? Was kümmert dich das? Nichts. Es raubt mir nur den Verstand. +10 1 correct es - Interesting. I beg your pardon. Tilney, I'm very hungry. Could you find something I can nibble on as I ride? That's all right, Tilney. A whole chicken. He has an enormous appetite. Will somebody listen to me? Bracken's alive. Why should Dilg go to jail? It's the principal. - Interessant. Verzeihung. Tilney, ich habe großen Hunger. Haben Sie was zum Knabbern während der Fahrt? Das geht in Ordnung, Tilney. Ein ganzes Huhn. Er hat enormen Appetit. Hört mir jemand zu? Bracken lebt. Warum muss Dilg ins Gefängnis? Es ist das Prinzip. +10 0 correct es It's the principal. The law says that's where I should be. - Thank you. - Now it's you. Before it was him. Will somebody please light around here? My dear, centuries of precedent say the professor is right. Friends should be in agreement. - Thank you. - That'll be all tonight, Tilney. If they get him in jail, they'll make pâté de foie gras out of him. That's a bridge we can cross when we come to it. Es ist das Prinzip. Das Gesetz sagt, dass ich dort zu sein habe. - Danke. - Erst redet er so, jetzt du. Klärt mich jemand auf? Jahrhunderte von Präzedenzfällen geben dem Professor Recht. Freunde müssen im Einverständnis sein. - Danke. - Das wäre alles, Tilney. Im Gefängnis werden sie Leberpastete aus ihm machen. So weit ist es noch nicht. +10 1 correct sie Who says I feel any way about anybody? Why does everybody try to make up my mind for me? Why don't you and Leopold mind your own business? Why should my love life be kicked around from pillar to post? I hear you're in love with Regina Bush. - Regina Bush. - Yes. From the salon. How do you like it? Regina Bush. Where did I see a gun around here? - Where is it? Wer sagt, dass ich etwas fühle? Warum wollen alle für mich denken? Sie und Leopold, kümmert euch doch um euch selbst. Warum wird mein Liebesleben so von hüh nach hott gejagt? Ich höre, Sie lieben Regina Bush. - Regina Bush. - Ja. Vom Schönheitssalon. Regina Bush. Haben wir hier eine Pistole? - Wo ist sie? +10 1 correct es Come on out or I'll let you have it! The state will tolerate only one verdict from this jury. And that verdict should be quick: Guilty! - Clyde Bracken, judge. - Bracken? Where are you, Mr. Holmes? Clyde Bracken, alive. There's the man the law is looking for, not Leopold Dilg. His only crime was that he had courage and spoke his mind. This is your law and your finest possession. It makes you free. Komm mit oder ich zeig´s dir! Der Staat akzeptiert nur ein Urteil. Und es sollte schnell ausgesprochen werden: schuldig! - Clyde Bracken, Richter. - Bracken? Wo sind Sie, Mr. Holmes? Clyde Bracken, am Leben. Diesen Mann sucht das Gesetz, nicht Leopold Dilg. Dessen einziges Verbrechen war, mutig seine Meinung zu sagen. Dies ist Ihr Gesetz, Ihr edelster Besitz. Es macht Sie frei. +10 0 correct es - Clyde Bracken, judge. - Bracken? Where are you, Mr. Holmes? Clyde Bracken, alive. There's the man the law is looking for, not Leopold Dilg. His only crime was that he had courage and spoke his mind. This is your law and your finest possession. It makes you free. Why have you come to destroy it? Take those weapons home and burn them, and then think. Think of this country and of the law that makes it what it is. - Clyde Bracken, Richter. - Bracken? Wo sind Sie, Mr. Holmes? Clyde Bracken, am Leben. Diesen Mann sucht das Gesetz, nicht Leopold Dilg. Dessen einziges Verbrechen war, mutig seine Meinung zu sagen. Dies ist Ihr Gesetz, Ihr edelster Besitz. Es macht Sie frei. Wie können Sie es nur beschädigen? Bringen Sie diese Waffen weg und denken Sie dann nach. An das Gesetz, das dieses Land zu dem macht, was es ist. +10 1 correct es Where are you, Mr. Holmes? Clyde Bracken, alive. There's the man the law is looking for, not Leopold Dilg. His only crime was that he had courage and spoke his mind. This is your law and your finest possession. It makes you free. Why have you come to destroy it? Take those weapons home and burn them, and then think. Think of this country and of the law that makes it what it is. Think of a world crying for this very law. Then you'll understand why you ought to guard it and why the law has got to be the concern of every citizen to uphold it for your neighbour as well as yourself. Wo sind Sie, Mr. Holmes? Clyde Bracken, am Leben. Diesen Mann sucht das Gesetz, nicht Leopold Dilg. Dessen einziges Verbrechen war, mutig seine Meinung zu sagen. Dies ist Ihr Gesetz, Ihr edelster Besitz. Es macht Sie frei. Wie können Sie es nur beschädigen? Bringen Sie diese Waffen weg und denken Sie dann nach. An das Gesetz, das dieses Land zu dem macht, was es ist. An Völker, die nach diesem Gesetz schmachten. Dann wissen Sie, warum es zu schützen ist... und warum das Gesetz von jedem Bürger verlangt... es für den Nachbarn und sich selbst aufrechtzuerhalten. +10 0 correct es Where are you, Mr. Holmes? Clyde Bracken, alive. There's the man the law is looking for, not Leopold Dilg. His only crime was that he had courage and spoke his mind. This is your law and your finest possession. It makes you free. Why have you come to destroy it? Take those weapons home and burn them, and then think. Think of this country and of the law that makes it what it is. Think of a world crying for this very law. Then you'll understand why you ought to guard it and why the law has got to be the concern of every citizen to uphold it for your neighbour as well as yourself. Wo sind Sie, Mr. Holmes? Clyde Bracken, am Leben. Diesen Mann sucht das Gesetz, nicht Leopold Dilg. Dessen einziges Verbrechen war, mutig seine Meinung zu sagen. Dies ist Ihr Gesetz, Ihr edelster Besitz. Es macht Sie frei. Wie können Sie es nur beschädigen? Bringen Sie diese Waffen weg und denken Sie dann nach. An das Gesetz, das dieses Land zu dem macht, was es ist. An Völker, die nach diesem Gesetz schmachten. Dann wissen Sie, warum es zu schützen ist... und warum das Gesetz von jedem Bürger verlangt... es für den Nachbarn und sich selbst aufrechtzuerhalten. +10 1 correct es Take those weapons home and burn them, and then think. Think of this country and of the law that makes it what it is. Think of a world crying for this very law. Then you'll understand why you ought to guard it and why the law has got to be the concern of every citizen to uphold it for your neighbour as well as yourself. Violence against it is one mistake. Another mistake is to look upon the law as just a set of principles. Just so much language printed on heavy paper. Something he recites and then takes it for granted that justice is being done. Both kinds of men are equally wrong. The law must be practiced every minute, to the letter and spirit. It can't even exist unless we fight a battle every day to preserve it for our neighbour as well as our self. Bringen Sie diese Waffen weg und denken Sie dann nach. An das Gesetz, das dieses Land zu dem macht, was es ist. An Völker, die nach diesem Gesetz schmachten. Dann wissen Sie, warum es zu schützen ist... und warum das Gesetz von jedem Bürger verlangt... es für den Nachbarn und sich selbst aufrechtzuerhalten. Ihm Gewalt anzutun ist ein Fehler. Ein anderer ist, das Gesetz nur als Sammlung von Prinzipien zu sehen. Nur als Worte auf dickem Papier. Es nur aufsagen und glauben, dass dann Gerechtigkeit geübt wird. Wer das tut, liegt falsch. Das Gesetz muss ständig ausgeübt werden, nach Wortlaut und Geist. Es kann nicht existieren, wenn wir nicht täglich kämpfen und es schützen. Für unseren Nachbarn und uns selbst. +10 0 correct es Take those weapons home and burn them, and then think. Think of this country and of the law that makes it what it is. Think of a world crying for this very law. Then you'll understand why you ought to guard it and why the law has got to be the concern of every citizen to uphold it for your neighbour as well as yourself. Violence against it is one mistake. Another mistake is to look upon the law as just a set of principles. Just so much language printed on heavy paper. Something he recites and then takes it for granted that justice is being done. Both kinds of men are equally wrong. The law must be practiced every minute, to the letter and spirit. It can't even exist unless we fight a battle every day to preserve it for our neighbour as well as our self. Bringen Sie diese Waffen weg und denken Sie dann nach. An das Gesetz, das dieses Land zu dem macht, was es ist. An Völker, die nach diesem Gesetz schmachten. Dann wissen Sie, warum es zu schützen ist... und warum das Gesetz von jedem Bürger verlangt... es für den Nachbarn und sich selbst aufrechtzuerhalten. Ihm Gewalt anzutun ist ein Fehler. Ein anderer ist, das Gesetz nur als Sammlung von Prinzipien zu sehen. Nur als Worte auf dickem Papier. Es nur aufsagen und glauben, dass dann Gerechtigkeit geübt wird. Wer das tut, liegt falsch. Das Gesetz muss ständig ausgeübt werden, nach Wortlaut und Geist. Es kann nicht existieren, wenn wir nicht täglich kämpfen und es schützen. Für unseren Nachbarn und uns selbst. +10 1 correct sie Cheetah! Now, stop that at once! Well, it serves you right. What's the matter? Escarpment, juju, bwana. Escarpment taboo. Escarpment taboo, your grandmother. Tell your pals we're here to trap lions. We'll get them. Place kind of gives me the willies too, Buck. Queer, wasn't it? The way it suddenly shot up above the clouds? Cheetah! Hör sofort auf damit! Das geschieht dir recht. Was ist denn los? Klippe, juju, bwana. Klippe tabu. Das kannst du deiner Großmutter erzählen. Sag deinen Freunden, dass wir hier Löwen fangen wollen. Ich fühle mich hier auch nicht wohl, Buck. Sonderbar. Wie sie plötzlich aus den Wolken hervorschoss. +10 4 correct es What's the matter? Escarpment, juju, bwana. Escarpment taboo. Escarpment taboo, your grandmother. Tell your pals we're here to trap lions. We'll get them. Place kind of gives me the willies too, Buck. Queer, wasn't it? The way it suddenly shot up above the clouds? Another couple of feet, we'd smack right into it. - Still looks like Africa to me. - I know, but try and find it on the map. Was ist denn los? Klippe, juju, bwana. Klippe tabu. Das kannst du deiner Großmutter erzählen. Sag deinen Freunden, dass wir hier Löwen fangen wollen. Ich fühle mich hier auch nicht wohl, Buck. Sonderbar. Wie sie plötzlich aus den Wolken hervorschoss. Ein paar Meter weiter und wir wären direkt reingeknallt. - Es sieht noch immer aus wie Afrika. - Ja, aber es ist auf keiner Karte. +10 0 correct es - All right, Tarzan. Good night. - Good night, Mommy. - Good night, darling. I wish I could get just one look at the airplane. Maybe I could make one like it myself. Boy see plane when new sun climb mountain. - Did you change your mind? - Boy see plane. In sky. That's right. He'll see it when it takes off. - In Ordnung, Tarzan. Gute Nacht. - Gute Nacht, Mami. - Gute Nacht, mein Liebling. Ich wünschte, ich könnte das Flugzeug kurz sehen. Vielleicht kann ich so eins ja selbst bauen. Boy sehen Flugzeug, wenn neue Sonne über Berg steigen. - Hast du deine Meinung geändert? - Boy sehen Flugzeug. Am Himmel. Stimmt, er sieht's, wenn es wegfliegt. +10 1 correct es Starting trouble? - No, just trying to avoid it. I'd say we've got a half an hour. We've got until the last trap's loaded, and we don't go before. Now, gentlemen, perhaps we could sit down with Mr. Tarzan and talk it over. - A white boy? - Here? A phenomenon. He rides that bull like an old-timer. It's big, isn't it? How's it fly? Like a bird? Probleme? - Nein, ich will sie nur vermeiden. Wir haben noch eine halbe Stunde. Wir bleiben, bis alles eingeladen ist, vorher fliegen wir nicht. Vielleicht können wir uns mit Tarzan zusammensetzen und darüber reden. - Ein weißer Junge? - Hier? Ein Phänomen. Er reitet auf dem Elefantenbullen wie ein alter Hase. Es ist ganz schön groß. Fliegt es wie ein Vogel? +10 1 correct es They'll take him across the sea. - Jane, be brave. - Oh, darling, whatever will we do? Our whole world's gone. Tarzan find Boy. Big place. Find Boy. Tarzan, wait. You trust me, darling, don't you? Tarzan always trust Jane. If it were for any reason less than our Boy, I'd make you turn back. Sie bringen ihn übers Meer. - Jane, tapfer sein. - Liebling, was sollen wir nur tun? Unser ganzes Leben ist zerstört. Tarzan finden Boy. Großer Ort. Boy finden. Tarzan, warte. Du vertraust mir doch, nicht wahr? Tarzan vertrauen Jane immer. Wenn es nicht um unseren Boy ginge, würde ich dich aufhalten. +10 0 correct es Oh, yes, of course. When I saw that picture of you at the farm, behind the plough... - By the way, where was that? - In The Chronicle. No, I mean, where is the farm? No, I think we've talked much too much about me. Tell me about yourself. There isn't much to tell. I just fly a bomber. How perfectly thrilling. I don't know about its being thrilling, but it's quite a bomber. - Ach ja, natürlich. Und dann dieses Bild von Ihnen auf dem Gut, hinter dem Pflug. - Wo war das? - In der Rundschau. Nein, ich meine das Gut. Nein, wir sprechen schon viel zu viel von mir. Erzählen Sie von sich. Da gibt's nicht viel zu sagen. Ich fliege einen Bomber. - Das muss ja aufregend sein. - Ich wüsste nicht, weshalb. Es ist ein ganz schöner Bomber. +10 1 correct es How do you do, gentlemen? I'm afraid I have some bad news for you. The government feels it would be unwise to go on with this play. You mean, we cannot open tonight? - I'm afraid that's what it comes down to. - But why? - We all have a right to know. - I know the play has artistic value. It has much more than that. That's exactly what the government is afraid of. It might offend Hitler. Guten Tag, meine Herren. Ich habe schlechte Neuigkeiten: Die Regierung hält es für unklug, das Stück jetzt herauszubringen. - Die Premiere kann nicht stattfinden? - Darauf läuft es leider hinaus. - Aber weshalb? Das wollen wir wissen. - Das Stück hat künstlerischen Wert... - Und viel mehr als das! Eben das befürchtet ja die Regierung. Es könnte Hitler beleidigen. +10 1 correct es I see it's no use. You boys are too clever for me. Now I know. He's going to Berlin to call on Hitler. Not exactly. And I certainly hope that Hitler doesn't call on me. Thank you for honoring me with an excellent dinner. - Professor, are you going to Warsaw? - That would be risking your neck. After all, you boys risk your lives every day, don't you? So you are going to Warsaw. Please, I can't tell you any more. I'm sorry that I even mentioned it. - But you didn't. - We got it out of you. - Vor euch kann ich es nicht verbergen. Er fliegt nach Berlin auf Hitlers Einladung. Nicht ganz, ich hoffe sogar sehr, dass ich Hitler nicht treffe. Vielen Dank für Ihre Gastfreundschaft. - Sie wollen doch nicht nach Warschau? - Das ist lebensgefährlich. Ihr riskiert ja auch täglich Kopf und Kragen. Sie gehen also nach Warschau? Bitte, mehr kann ich nicht sagen. Ich dürfte es gar nicht erwähnen. Sie haben doch nichts gesagt, wir haben es erraten. +10 1 correct es But in real life, it's even more important that you choose the right side. The right side. What is the right side? The winning side. I don't quite understand. Here in Warsaw, there are a lot of people... that we know very well and a lot of people... that we don't know quite so well and would like to know a great deal better. That's where you can help us, Mrs. Tura. You want me to be a spy? Now, come, that's rather a crude word. I once played a spy, it was a great success. I had wonderful notices. It was really an exciting part. Aber im Leben ist es noch wichtiger, die richtige Seite zu wählen. Die richtige Seite? - Was ist die richtige Seite? - Immer die siegreiche. Ich verstehe nicht ganz. In Warschau gibt es Menschen, über die wir gut informiert sind. Und es gibt welche, über die wir gerne mehr wüssten. Dabei könnten Sie uns helfen. Sie brauchen mich als Spionin? Na, na, das ist ein hässliches Wort. Ich habe mal eine Spionin gespielt, ein großer Erfolg. - Es war eine sehr aufregende Rolle. +10 1 correct es - I hope your country comes first. - So do I. - This is an emergency... - Look... I don't know much about the whole thing, but is Siletsky a real danger to Poland? - A catastrophe. - He must be taken care of. - And he will be taken care of. - Who's going to do it? - I'm going to do it. - But how? Where? I'm going to meet Herr Siletsky at Gestapo Headquarters. And after I've killed him, I hope you tell me what it was all about. It took a bit longer than I thought, I wonder if the effect was worth it. - Aber Polen kommt doch zuerst! - Das hoffe ich auch! - Es ist ein Notfall... - Ruhe! Ist dieser Siletsky wirklich eine Gefahr für Polen? - Eine Katastrophe! - Er darf nicht reden. - Er wird nicht reden. - Aber wer soll es tun? - Ich. - Aber wie? - Wo? Ich bestelle Siletsky ins Gestapo-Hauptquartier, und wenn ich ihn umgebracht habe, sagt ihr mir vielleicht, warum! Es hat länger gedauert als erwartet, hoffentlich hat es sich gelohnt. +10 0 correct es - I hope your country comes first. - So do I. - This is an emergency... - Look... I don't know much about the whole thing, but is Siletsky a real danger to Poland? - A catastrophe. - He must be taken care of. - And he will be taken care of. - Who's going to do it? - I'm going to do it. - But how? Where? I'm going to meet Herr Siletsky at Gestapo Headquarters. And after I've killed him, I hope you tell me what it was all about. It took a bit longer than I thought, I wonder if the effect was worth it. - Aber Polen kommt doch zuerst! - Das hoffe ich auch! - Es ist ein Notfall... - Ruhe! Ist dieser Siletsky wirklich eine Gefahr für Polen? - Eine Katastrophe! - Er darf nicht reden. - Er wird nicht reden. - Aber wer soll es tun? - Ich. - Aber wie? - Wo? Ich bestelle Siletsky ins Gestapo-Hauptquartier, und wenn ich ihn umgebracht habe, sagt ihr mir vielleicht, warum! Es hat länger gedauert als erwartet, hoffentlich hat es sich gelohnt. +10 1 correct es But Mrs. Tura seemed to understand it perfectly. Well, what was the message? - "To be or not to be." - To be... - To be or not to be! - Colonel, it's nothing alarming... - it's only Shakespeare. - That's what you think. Professor Siletsky, you amaze me. You, a Gestapo man, bringing a message to a Polish woman from the enemy. And when I say enemy, I mean enemy! You think they had a romance? I couldn't swear to it, but I don't doubt it. - Was haben Sie ihr bestellt? - Sein oder Nichtsein. Sein... Sein oder Nichtsein! Kein Grund zur Aufregung, das ist nur Shakespeare. Das sagen Sie! Professor Siletsky, ich wundere mich. Sie als Gestapomann bringen einer Polin eine Nachricht vom Feind? Und Feind bleibt Feind! Hatten die was miteinander? Ich kann es nicht beschwören, aber zweifeln Sie daran? +10 2 correct es - What did you do with Sobinski? That's unimportant now, don't you realize... you're going into the hands of the Gestapo? Yes, the scene is loaded with dynamite. One little slip and I'm a dead man. You know I'm never any good unless I have my peace of mind. Maria, be honest, be frank. I've got to know. Did you tell that fellow to walk out of my soliloquy? Sweetheart, darling, I love you. Don't you know that? Don't you feel it? If anything happened to you... You think I can do it? - Was war mit Sobinski? Das ist doch jetzt unwichtig. Du musst jetzt zur Gestapo! Ja, ich sitze auf Dynamit. Ein Fehler, und ich bin tot. Ich spiele immer schlecht, wenn ich unruhig bin. Maria, sei ehrlich, ich muss es wissen! Hast du ihn veranlasst, beim Monolog rauszugehen? Aber ich liebe dich doch! Fühlst du das nicht? - Wenn dir etwas zustoßen würde... - Kann ich es schaffen? +10 3 correct es That's unimportant now, don't you realize... you're going into the hands of the Gestapo? Yes, the scene is loaded with dynamite. One little slip and I'm a dead man. You know I'm never any good unless I have my peace of mind. Maria, be honest, be frank. I've got to know. Did you tell that fellow to walk out of my soliloquy? Sweetheart, darling, I love you. Don't you know that? Don't you feel it? If anything happened to you... You think I can do it? You're a great actor. Nobody can play it but you. You can, and you will do it. Das ist doch jetzt unwichtig. Du musst jetzt zur Gestapo! Ja, ich sitze auf Dynamit. Ein Fehler, und ich bin tot. Ich spiele immer schlecht, wenn ich unruhig bin. Maria, sei ehrlich, ich muss es wissen! Hast du ihn veranlasst, beim Monolog rauszugehen? Aber ich liebe dich doch! Fühlst du das nicht? - Wenn dir etwas zustoßen würde... - Kann ich es schaffen? Ja, du bist ein großer Künstler, du kannst und du wirst es schaffen! +10 0 correct es I found you in the lane on the cliff and brought you home. In the lane? But how did- I don't re- Yes, I do remember. I was fighting the- The beast got Kate. Is she- She's still unconscious. We've done what we could for her. - It must have gone for her after I fought it off. Ich habe dich am Pfad an der Klippe gefunden und nach Hause gebracht. Am Pfad? Aber wie bin ich... Ich kann mich nicht er... Doch ich erinnere mich. Ich kämpfte gegen das... Das Biest hat Kate. Ist sie... Sie ist noch bewusstlos. Wir haben getan, was wir konnten. - Es muss sie angegriffen haben, nachdem ich es vertrieben hatte +10 0 correct es - Still in a coma. - She may or may not come out of it. - But there is a chance? Microscopic. But thanks to your quick actions, still a chance. Well, you're a pretty good nurse, Helga. There's nothing left for me to do but a - a little tidying up. Now tell me... what happened exactly? I don't know exactly, Jeff. As I was leaving your house, I- I saw a glimmer of light on the pathway leading up to the cliff... so I went to investigate. I thought perhaps it might be somebody setting traps-you know, the Clagpools- but it was Kate O'Malley. - Sie ist immer noch im Koma. - Vielleicht wird sie nicht wieder erwachen. - Aber es gibt eine Chance? Eine mikroskopische. Dank Ihrem schnellen Handeln, gibt es noch eine Chance. Nun, Sie sind eine sehr gute Krankenschwester, Helga. Es gibt nichts mehr, was ich tun könnte, außer ein wenig aufzuräumen. Jetzt sag mir was genau passiert ist. Ich weiß es nicht genau, Jeff. Als ich dein Haus verließ, sah ich ein Licht auf dem Pfad, der zur Klippe führt. Also ging ich hin, um nachzuschauen. Ich dachte, dass vielleicht jemand Fallen auslegt, du weißt schon, die Clagpools... Aber es war Kate O'Malley. +10 1 correct es Now tell me... what happened exactly? I don't know exactly, Jeff. As I was leaving your house, I- I saw a glimmer of light on the pathway leading up to the cliff... so I went to investigate. I thought perhaps it might be somebody setting traps-you know, the Clagpools- but it was Kate O'Malley. She left a few minutes before I did, you remember. I offered to see her to the village and... then suddenly I - I felt something coming at us from all sides at once. We heard it. Kate screamed and dropped the lantern. Then I-Then it-it-it closed in on me like- like a blast from a furnace. Only it wasn't hot, it- it was- Jetzt sag mir was genau passiert ist. Ich weiß es nicht genau, Jeff. Als ich dein Haus verließ, sah ich ein Licht auf dem Pfad, der zur Klippe führt. Also ging ich hin, um nachzuschauen. Ich dachte, dass vielleicht jemand Fallen auslegt, du weißt schon, die Clagpools... Aber es war Kate O'Malley. Sie war ein paar Minuten vor mir losgegangen. Ich habe ihr angeboten, sie ins Dorf zu bringen. Plötzlich spürte ich etwas auf uns zukommen, von allen Seiten gleichzeitig. Wir haben es gehört. Kate schrie und ließ die Laterne fallen. Dann näherte es sich mir wie eine Druckwelle aus einem Ofen. Nur dass es nicht heiß war, es war... +10 2 correct es I don't know exactly, Jeff. As I was leaving your house, I- I saw a glimmer of light on the pathway leading up to the cliff... so I went to investigate. I thought perhaps it might be somebody setting traps-you know, the Clagpools- but it was Kate O'Malley. She left a few minutes before I did, you remember. I offered to see her to the village and... then suddenly I - I felt something coming at us from all sides at once. We heard it. Kate screamed and dropped the lantern. Then I-Then it-it-it closed in on me like- like a blast from a furnace. Only it wasn't hot, it- it was- It was simply horrible. Ich weiß es nicht genau, Jeff. Als ich dein Haus verließ, sah ich ein Licht auf dem Pfad, der zur Klippe führt. Also ging ich hin, um nachzuschauen. Ich dachte, dass vielleicht jemand Fallen auslegt, du weißt schon, die Clagpools... Aber es war Kate O'Malley. Sie war ein paar Minuten vor mir losgegangen. Ich habe ihr angeboten, sie ins Dorf zu bringen. Plötzlich spürte ich etwas auf uns zukommen, von allen Seiten gleichzeitig. Wir haben es gehört. Kate schrie und ließ die Laterne fallen. Dann näherte es sich mir wie eine Druckwelle aus einem Ofen. Nur dass es nicht heiß war, es war... Es war einfach schrecklich. +10 3 correct es As I was leaving your house, I- I saw a glimmer of light on the pathway leading up to the cliff... so I went to investigate. I thought perhaps it might be somebody setting traps-you know, the Clagpools- but it was Kate O'Malley. She left a few minutes before I did, you remember. I offered to see her to the village and... then suddenly I - I felt something coming at us from all sides at once. We heard it. Kate screamed and dropped the lantern. Then I-Then it-it-it closed in on me like- like a blast from a furnace. Only it wasn't hot, it- it was- It was simply horrible. Kate screamed again and... then I was fighting it. Als ich dein Haus verließ, sah ich ein Licht auf dem Pfad, der zur Klippe führt. Also ging ich hin, um nachzuschauen. Ich dachte, dass vielleicht jemand Fallen auslegt, du weißt schon, die Clagpools... Aber es war Kate O'Malley. Sie war ein paar Minuten vor mir losgegangen. Ich habe ihr angeboten, sie ins Dorf zu bringen. Plötzlich spürte ich etwas auf uns zukommen, von allen Seiten gleichzeitig. Wir haben es gehört. Kate schrie und ließ die Laterne fallen. Dann näherte es sich mir wie eine Druckwelle aus einem Ofen. Nur dass es nicht heiß war, es war... Es war einfach schrecklich. Kate schrie wieder und dann kämpfte ich gegen es. +10 4 correct es I thought perhaps it might be somebody setting traps-you know, the Clagpools- but it was Kate O'Malley. She left a few minutes before I did, you remember. I offered to see her to the village and... then suddenly I - I felt something coming at us from all sides at once. We heard it. Kate screamed and dropped the lantern. Then I-Then it-it-it closed in on me like- like a blast from a furnace. Only it wasn't hot, it- it was- It was simply horrible. Kate screamed again and... then I was fighting it. Fighting it in-in-in a darkness that-that went all- all red. Also ging ich hin, um nachzuschauen. Ich dachte, dass vielleicht jemand Fallen auslegt, du weißt schon, die Clagpools... Aber es war Kate O'Malley. Sie war ein paar Minuten vor mir losgegangen. Ich habe ihr angeboten, sie ins Dorf zu bringen. Plötzlich spürte ich etwas auf uns zukommen, von allen Seiten gleichzeitig. Wir haben es gehört. Kate schrie und ließ die Laterne fallen. Dann näherte es sich mir wie eine Druckwelle aus einem Ofen. Nur dass es nicht heiß war, es war... Es war einfach schrecklich. Kate schrie wieder und dann kämpfte ich gegen es. Ich bekämpfte es in einer Dunkelheit, die plötzlich rot wurde. +10 0 correct es Fighting it in-in-in a darkness that-that went all- all red. All dark red until a-a-a splash of fire split it up and put it out. That must have been when I - when I pitched on my head. Then I woke in-in a light and- and saw Helga. You poor darling. Helga, you're next. You're the only Hammond left besides me. If I die- Now what a minute, old chap. Who said anything about dying? The monster's never satisfied, Jeff, unless it kills its victim or- Ich bekämpfte es in einer Dunkelheit, die plötzlich rot wurde. Alles wurde dunkelrot, bis ein Feuerball es aufteilte und auslöschte. Das muss passiert sein, als ich mit dem Kopf aufschlug. Dann wachte ich in einem Licht auf und sah Helga. Du armes Ding. Du bist die Nächste. Du bist die letzte Hammond neben mir. Wenn ich sterbe... Warte mal. Wer hat was von Sterben gesagt? Das Monster wird nie zufrieden sein, außer es tötet sein Opfer oder... +10 1 correct es - What about his mind? - It seems unaffected. Most anybody might be liable to forget exactly what happened... after a blow like that on the head. Haven't you any idea what sort of a creature made the wounds? Oliver and Kate are badly mauled. But there's no distinctive mark to indicate exactly what attacked them. It could have been a ferocious dog, of course. Those poachers have a couple of huge, vicious hounds. Look here, darling, why don't you forget about this tonight and try to get some sleep? I'll run along. I'm sure by tomorrow the police will find out what it was. I've done it, Bob. - Was ist mit seinem Verstand? - Der scheint unbeeinflusst zu sein. Fast jeder vergisst, was genau passiert ist, nach so einem Schlag auf den Kopf. Weißt du, was für ein Tier ihm die Wunden zugefügt hat? Oliver und Kate wurden schlimm zugerichtet, aber es gibt keine eindeutigen Spuren, was sie angegriffen hat. Es könnte ein wilder Hund gewesen sein. Diese Wilderer haben ein paar riesige, bösartige Hunde. Warum vergessen Sie nicht diese Nacht und versuchen, ein wenig zu schlafen? Ich passe auf. Morgen wird die Polizei schon herausfinden, was es war. Ich habe es geschafft. +10 2 correct es - It seems unaffected. Most anybody might be liable to forget exactly what happened... after a blow like that on the head. Haven't you any idea what sort of a creature made the wounds? Oliver and Kate are badly mauled. But there's no distinctive mark to indicate exactly what attacked them. It could have been a ferocious dog, of course. Those poachers have a couple of huge, vicious hounds. Look here, darling, why don't you forget about this tonight and try to get some sleep? I'll run along. I'm sure by tomorrow the police will find out what it was. I've done it, Bob. It works. - Der scheint unbeeinflusst zu sein. Fast jeder vergisst, was genau passiert ist, nach so einem Schlag auf den Kopf. Weißt du, was für ein Tier ihm die Wunden zugefügt hat? Oliver und Kate wurden schlimm zugerichtet, aber es gibt keine eindeutigen Spuren, was sie angegriffen hat. Es könnte ein wilder Hund gewesen sein. Diese Wilderer haben ein paar riesige, bösartige Hunde. Warum vergessen Sie nicht diese Nacht und versuchen, ein wenig zu schlafen? Ich passe auf. Morgen wird die Polizei schon herausfinden, was es war. Ich habe es geschafft. Es funktioniert. +10 1 correct es It serves her right. She's a good detective, but she gets restless... unless something's happening that makes her blood run cold. You know, her prime passion is dabbling in the occult. - Maybe the Hammond case would interest her. - What's up, Inspector? Nothing tangible yet, but I'd appreciate it if you'd look into it. You might solve something there with these gadgets of yours... that's baffled us for a long time. If those are orders, Inspector, I'm ready. Christy and I could do with a weekend in the country. I think it'll take longer than a weekend. And it might turn out to be rather dangerous. Das geschieht ihr recht. Sie wird immer ganz unruhig, wenn nicht etwas passiert, das ihr das Blut in den Adern gefrieren lässt. Ihre Leidenschaft ist das Okkulte. - Vielleicht interessiert sie der Fall Hammond. - Was ist los, Inspektor? Nichts Handfestes. Ich würde es begrüßen, wenn Sie es sich mal ansehen würden. Vielleicht finden Sie etwas heraus mit Ihren Geräten, die uns schon seit einer so langen Zeit verdutzen. Wenn das ein Befehl ist, ich bin bereit. Christy und ich könnten ein Wochen- ende auf dem Land gebrauchen. Ich denke, es wird länger dauern als ein Wochenende. Und es könnte sich als äußerst gefährlich herausstellen. +10 1 correct es I'm afraid there's nothing we can do about it. That's official. Very well then, I'll help you all I can. We were thinking we were going to help you. Thank you, but I'm sure I can take care of myself. When should we expect you? Oh, but we're moving in with you. And I warn you, I've got an appetite like a horse. What a divinely gloomy old house. Just the sort of place a reliable ghost would haunt. It's one of the oldest inhabited houses in England. Ich fürchte, dagegen können wir nichts machen. Das ist offiziell. Nun gut. Ich werde Ihnen helfen, wo ich kann. Das ist seltsam. Ich dachte, wir sollen Ihnen helfen. Danke, ich kann mir selbst helfen. Wann können wir mit Ihnen rechnen? Wir ziehen gleich bei Ihnen ein. Und ich warne Sie, ich habe einen Appetit wie ein Pferd. Was für ein göttlich düsteres, altes Haus. Ein Ort, an dem ein glaubwürdiger Geist spuken würde. Es ist eins der ältesten bewohnten Häuser von England. +10 0 correct es - And nothing's been disturbed. - Interesting case you have here, Constable. I wouldn't exactly say that "interesting" is the word, sir. What about those poachers, Constable? It could have been them, of course. We're dealing with something more serious than a couple of poachers. - Have you examined the spaniel? - We have that, sir. No teeth marks or other clues as to nature of what attacked him, I suppose? - No, sir. - Strange he didn't warn you of the approach of your assailant. I know it sounds fantastic, but is there a possibility he didn't see it? - Es wurde nichts angerührt - Interessanter Fall, den Sie hier haben, Constable. Ich würde nicht gerade sagen, dass "interessant" das richtige Wort ist, Sir. Was ist mit diesen Wilderern, Constable? Sie könnten es natürlich gewesen sein. Ich befürchte, wir haben es hier mit etwas Ernsthafterem als Wilddieben zu tun. - Haben Sie den Spaniel untersucht? - Das haben wir, Sir. Keine Bissspuren oder andere Hinweise des Angriffs, schätze ich mal. - Nein, Sir. - Seltsam, dass er Sie nicht vor dem Angreifer gewarnt hat. Ich weiß, das klingt komisch, aber kann es sein, dass er es nicht gesehen hat. +10 4 correct es Oh, come and sit by me and tell me all about it. You know, I'm awfully rude not waiting for you... but luncheon comes but once a day, and I thought it was a pity to spoil it. I could do with a couple of those pork sausages myself. I always make it a practice never to hunt down ghosts on an empty stomach. You know, my dear, ghosts don't like nice, warm rooms. There doesn't seem any point in tempting that spook of yours to barge in while we're eating. Don't tell me you've already decided it's here in the house? Well, you can laugh if you want to, but there's something here. Something strange. Very strange. I can feel it. Setzen Sie sich neben mich und erzählen Sie mir alles. Ich weiß, es war sehr unhöflich, nicht auf euch zu warten. Aber es gibt nur einmal am Tag Mittagessen und ich will es nicht verderben lassen. Ich könnte jetzt auch ein paar von diesen Schweinewürstchen vertragen. Ich habe es mir zur Übung gemacht, nie einen Geist auf leeren Magen zu jagen. Wissen Sie, meine Liebe, Geister mögen keine netten, warmen Räume. Es gibt also keinen Grund, dass Ihr Geist hier rumspukt, während wir essen. Sagen Sie nicht, Sie haben schon entschieden, dass er hier im Haus ist? Sie können ruhig lachen, wenn Sie wollen. Aber hier ist etwas. Etwas Seltsames. Sehr Seltsames. Ich kann es spüren. +10 0 correct es - Who's this beautiful specimen of manhood? - Sir Oliver. Now why would such a handsome man want to kill himself? It's a sort of a junior Westminster Abby, isn't it? Yes, Miss Christopher. It's been the family burying place for 500 years. Oh, Miss Hammond. You admitted that there was a legend in the family. - Why not trot it out so we can all have a look at it? - I've told you everything I know. Well, you didn't tell us about all these ancestors of yours... who were killed by this so-called monster. Or who killed themselves after meeting it. - Wer ist dieses Prachtexemplar eines Mannes? - Sir Oliver. Warum sollte sich ein so hübscher Mann umbringen wollen? Das ist wie so ein kleines Westminster Abby, nicht wahr? Ja, Miss Christopher. Das ist schon seit über 500 Jahren unsere Familiengruft. Miss Hammond. Sie haben zugegeben, dass es eine Legende in der Familie gibt. - Lassen Sie es uns mal sehen? - Ich habe Ihnen alles gesagt, was ich weiß. Sie haben uns auch nichts von all diesen Vorfahren erzählt, die von diesem sogenannten Monster getötet wurden oder sich umgebracht haben, nachdem Sie es gesehen haben. +10 1 correct es Don't move. There's something in the air. Something out of the ordinary. - Something very strange. - Nonsense. It's no ghost... or the dog would have noticed. Your dog didn't notice anything last night either, did he? - That's right. - Hmm. That's odd. I'd say that it rather neatly disposes of the supernatural. - It does, Doctor? Nicht bewegen. Es liegt etwas in der Luft. Etwas Ungewöhnliches. - Etwas sehr Seltsames. - Unsinn. Es ist kein Geist... Das hätte der Hund gespürt. Ihr Hund hatte letzte Nacht auch nichts bemerkt, oder? - Das stimmt. - Seltsam. Das ist eine sehr ordentliche Beseitigung des Übernatürlichen. - Ist es das? +10 3 correct es "When stars are bright on a frosty night... beware thy bane in the rocky lane. " Ha. Pretty little ditty. Someone ought to set it to music. Sounds like a pretty definite warning to me... yet you ignored it last night. To tell you the truth, I never took it very seriously. Seems rather like flying in the face of fate... - in view of what happened to your ancestors. - Superstitious rot. Superstitions are often based on fact. If you want to know more about it, there's a family history in the library. Thanks. I'll have a look at it. How long did you say it was since anyone has been in this room? "Sind Sterne voller Pracht bei frostiger Nacht, bleibt dir Unheil nicht erspart auf dem felsigen Pfad." Nettes kleines Liedchen. Fehlt nur noch die Melodie dazu. Das klingt wie eine eindeutige Warnung für mich. Trotzdem haben Sie sie letzte Nacht ignoriert. Ich habe das nie ernst genommen. Scheint, als spielten Sie mit dem Schicksal, wenn man sich so Ihre Vorfahren betrachtet. - Dummer Aberglaube. Aberglaube basiert oft auf Fakten. Wenn Sie mehr wissen wollen, es gibt eine Familien-Chronik in der Bibliothek. Danke. Die werde ich mir ansehen. Wie lange ist es noch mal her, dass jemand diesen Raum betreten hat? +10 1 correct es Miss Hammond, if your brother were killed last night... you'd have become sole heir to the estate, wouldn't you? - Why, I suppose so. Why? - Then someone who knew this legend of the monster... might have used it to get rid of your brother. - With Oliver out of the way, your husband- if you had one - would control the estate. You mean Jeff? That's absurd. Perhaps. But why should a man of his ability... bury himself way up here in this little village... instead of practicing in London, where he belongs? Maybe you better ask him that. - Oh, Doctor. I wanted to get that book Mr. Hammond mentioned. Do you know where it is? Miss Hammond, wenn Ihr Bruder letzte Nacht getötet worden wäre, dann wären Sie die Alleinerbin des Anwesens, oder nicht? - Ich vermute. - Dann hätte jemand, der über die Legende Bescheid wusste, Sie benutzt haben können, um Ihren Bruder loszuwerden. - Ich kann Ihnen nicht folgen. - Wäre Oliver aus dem Weg, hätte Ihr Ehemann, wenn Sie einen hätten, die Kontrolle über den Besitz. Sie meinen Jeff? Das ist absurd. Aber warum sollte sich ein Mann mit seinen Fähigkeiten in diesem kleinen Dorf verschanzen, anstatt in London zu praktizieren, wo er hingehört? Vielleicht sollten Sie das lieber ihn fragen. Doktor. Ich wollte das Buch holen, das Mr. Hammond erwähnte. Wissen Sie, wo es ist? +10 1 correct es Dr. Colbert, come quick! It's Miss Kate. The girl's dying? I'm afraid so, sir. Mr. Curtis, there's one thing I feel you ought to know. Yes'? The other night, Mr. Oliver and Miss Kate... were mauled and scratched, as if by some wild beast. - That wasn't everything. - Go on. You know that Miss Kate hasn't come out of it... but she isn't just unconscious. It's as if she was- Dr. Colbert! Kommen Sie schnell! Es geht um Miss Kate! - Stirbt sie? - Ich fürchte ja. Mr. Curtis, es gibt da etwas, das sollten Sie wissen. Ja? Mr. Oliver und Miss Kate wurden übel zugerichtet, wie von einem wilden Tier. - Das war nicht alles. - Erzählen Sie weiter. Sie wissen, das Kate noch nicht aus dem Koma erwacht ist, aber sie ist nicht nur bewusstlos. Es ist, als ob sie... +10 1 correct es - Accomplice? Come now, out with it. What were you burning? Waste paper. We always burn it. In this room? Uh-uh. That won't do. You went out of your way to burn something that you wanted to get rid of. You chose this room because you thought you wouldn't be seen. - Yes. - It wasn't waste paper at all, was it, Walton? - No, sir. - It was something you didn't want me to find... because you thought it might incriminate you. - Einen Komplizen? - Raus damit! Was haben Sie verbrannt? - Altpapier. Das verbrennen wir immer. - In diesem Raum? Das glaube ich kaum. Sie haben sich verdrückt, um etwas zu verbrennen, das Sie loswerden wollten. - Sie wollten es hier machen, weil Sie dachten, Sie wären ungestört. - Das war kein Altpapier, oder? - Nein, Sir. Es war etwas, von dem Sie dachten, es könnte Sie belasten. +10 1 correct es Don't tell me you're doubling for the monster. I don't know anything about the monster. You surely didn't come here to say your prayers. I don't see as it's any of your business. You and Walton happen to be the only two members of the household... besides Miss Hammond who were up and about when the attack occurred. Mr. Curtis, I don't know anything about the monster. I swear I don't. You better tell me what you're up to, Strudwick. Oh, so that's what those ghost chains are all about. It ain't got nothin' to do with the monster. But it does have something to do with your being in the forest last night. Sagen Sie nicht, dass Sie für das Monster einspringen. - Ich weiß nichts über das Monster. - Du bist bestimmt nicht zum Beten hier. Das geht Sie ja wohl nichts an. Sie und Walton waren auch hier, als der Angriff passierte. Mr. Curtis, ich weiß nichts von dem Monster. Ich schwöre es. Sie erzählen mir lieber, was Sie vorhaben, Strudwick. Das sind also die Geisterketten, die rasseln. Ich habe nichts mit dem Monster zu tun. Aber es hat was damit zu tun, dass Sie letzte Nacht im Wald waren. +10 0 correct es That's what we're going to find out. - What did I do with that cloth? - Here it is. Oh, yes. First, we take a sample of the thread. Then we incinerate it, thus. Place it in this tube. Withdraw the air because the nitrogen and oxygen in air... interferes with the desired light bands of the spectrum. Now we'll find out... if this came from the same muffler that Walton destroyed. - But if Walton destroyed- - Science doesn't recognize total destruction. You can change the form of matter, but you can't actually destroy it. Warum? - Das finden wir heraus. Wo ist der Fetzen? - Hier. - Sehr gut. Wir nehmen erst mal eine Probe vom Stoff. Dann verbrennen wir sie. Packen sie in diese Röhre. Jetzt entziehen wir Luft, denn Stickstoff und Sauerstoff stören die gewünschten Lichtbereiche des Spektrums. Mal sehen, ob es vom gleichen Schal stammt, den Walton verbrannt hat. - Aber Walton... - In der Wissenschaft gibt es keine vollständige Zerstörung. Es verändert die Form, aber es ist nicht völlig zerstörbar. +10 3 correct es I'm only trying to prove that this bit of cloth was torn from Oliver's muffler. This contains a sample of a substance that Walton burned. They're identical. Then it was Oliver's muffler that Walton burned. - Yes. - I've seen that look of yours before, young man. I'm willing to wager that you've about got your man. - I'm not convinced it is a man. - A woman? Animal, vegetable or mineral? It could have been a wolf. Ich will nur beweisen, dass dieser Fetzen von Olivers Schal stammt. Hier ist eine Probe von der Substanz, die Walton verbrannt hat. - Sie sind identisch. - Dann war es Olivers Schal, den Walton verbrannt hat. - Ja. - Ich kenne diesen Blick. Ich wette, Sie haben Ihren Mann. - Ich bin nicht überzeugt, dass es ein Mann war. - Eine Frau? Tier, Gemüse oder Mineral? Es könnte ein Wolf gewesen sein. +10 10 correct es That's what stops me, but what do you make of this? I found this during my first investigation at the scene of the crime. Obviously the hair of a large animal. A dog, perhaps. All right. Get the spectrum slide of wolf's hair out of my case while I mount this. That shows the spectrum analysis of wolf's hair. - And here's the one I found. - It's incredible. Well, Inspector, that blows up your spook theory. What's happened? It was sealed in this tube and vacuum. Das macht mich ja stutzig. Aber was halten Sie hiervon? Ich habe das bei meiner ersten Untersuchung des Tatorts gefunden. Offenbar das Fell eines großen Tieres. Ein Hund vielleicht. Gut. Holen Sie mir die Wolfshaarprobe. Ich bereite diese hier vor. Das ist die Spektrumanalyse eines Wolfhaars. - Und das hier habe ich gefunden. - Das ist unglaublich. Nun, Inspektor das war es dann mit Ihrer Geister-Theorie. Was ist passiert? Ich weiß nicht. Es war versiegelt in dieser Röhre. +10 11 correct es I found this during my first investigation at the scene of the crime. Obviously the hair of a large animal. A dog, perhaps. All right. Get the spectrum slide of wolf's hair out of my case while I mount this. That shows the spectrum analysis of wolf's hair. - And here's the one I found. - It's incredible. Well, Inspector, that blows up your spook theory. What's happened? It was sealed in this tube and vacuum. - It just couldn't vanish in vacuum. Ich habe das bei meiner ersten Untersuchung des Tatorts gefunden. Offenbar das Fell eines großen Tieres. Ein Hund vielleicht. Gut. Holen Sie mir die Wolfshaarprobe. Ich bereite diese hier vor. Das ist die Spektrumanalyse eines Wolfhaars. - Und das hier habe ich gefunden. - Das ist unglaublich. Nun, Inspektor das war es dann mit Ihrer Geister-Theorie. Was ist passiert? Ich weiß nicht. Es war versiegelt in dieser Röhre. - Es kann nicht in einem Vakuum verschwinden +10 4 correct es Whose blood is it? - Kate O'Malley's. - What are you driving at? Quite a coincidence that this tube of yours... should also contain cobra venom. - And what can that prove? - One of two things. Either you injected the cobra venom into Kate O'Malley's veins... or you deliberately withheld the information... that venom was in the system at the coroner's inquest. There was no reason for mentioning it. Had no bearing on the case. She didn't die from the venom. - But you did inject it into her veins. - No. Wessen Blut ist das? - Kate O'Malleys. - Worauf wollen Sie hinaus? Was für ein Zufall, dass in diesem Reagenzglas von Ihnen auch Kobragift ist. - Und was beweist das? - Eins von zwei Dingen. Entweder haben Sie das Gift Kate O'Malley injiziert oder Sie haben diese Information mit Absicht bei der Untersuchung nicht erwähnt. Es gab keinen Grund, das zu erwähnen. Es war nicht relevant für den Fall. - Sie ist nicht vom Gift gestorben. - Aber Sie haben es ihr injiziert. +10 5 correct es - Kate O'Malley's. - What are you driving at? Quite a coincidence that this tube of yours... should also contain cobra venom. - And what can that prove? - One of two things. Either you injected the cobra venom into Kate O'Malley's veins... or you deliberately withheld the information... that venom was in the system at the coroner's inquest. There was no reason for mentioning it. Had no bearing on the case. She didn't die from the venom. - But you did inject it into her veins. - No. It could have gotten there through the scratches of whatever clawed her. - Kate O'Malleys. - Worauf wollen Sie hinaus? Was für ein Zufall, dass in diesem Reagenzglas von Ihnen auch Kobragift ist. - Und was beweist das? - Eins von zwei Dingen. Entweder haben Sie das Gift Kate O'Malley injiziert oder Sie haben diese Information mit Absicht bei der Untersuchung nicht erwähnt. Es gab keinen Grund, das zu erwähnen. Es war nicht relevant für den Fall. - Sie ist nicht vom Gift gestorben. - Aber Sie haben es ihr injiziert. - Nein. Es könnte auch über die Wunden dort hingekommen sein. +10 1 correct es And you know what the monster is. - Yes. - You've known all along. - Well, aren't you going to tell me? - I can't. It's not my secret. Good heavens, man. There's been one murder. There's liable to be others. Came from the direction of Hammond Hall. It's here. It's in the house. - So war es. Und Sie wissen, was das Monster ist. - Ja. - Sie wussten es die ganze Zeit? - Werden Sie es mir nicht sagen? - Ich kann nicht. Das ist nicht mein Geheimnis. Es gab doch schon einen Mord. Es könnte noch weitere geben. Das kam von Hammond Hall. Es ist hier. Es ist im Haus. +10 3 correct es - You've known all along. - Well, aren't you going to tell me? - I can't. It's not my secret. Good heavens, man. There's been one murder. There's liable to be others. Came from the direction of Hammond Hall. It's here. It's in the house. In Miss Helga's room. - Where is it? - Sie wussten es die ganze Zeit? - Werden Sie es mir nicht sagen? - Ich kann nicht. Das ist nicht mein Geheimnis. Es gab doch schon einen Mord. Es könnte noch weitere geben. Das kam von Hammond Hall. Es ist hier. Es ist im Haus. In Miss Helgas Zimmer. - Wo ist es? +10 2 correct es There's liable to be others. Came from the direction of Hammond Hall. It's here. It's in the house. In Miss Helga's room. - Where is it? - There! - Christy! - Oh, Bob. For a moment I thought you were the monster. Quick. I saw it. It's got Helga. Es könnte noch weitere geben. Das kam von Hammond Hall. Es ist hier. Es ist im Haus. In Miss Helgas Zimmer. - Wo ist es? - Dort! - Christy! - Bob. Für einen Moment dachte ich, Sie wären das Monster. - Schnell. Ich habe es gesehen. +10 1 correct es Didn't he suspect that he was a victim of lycanthropy? No, no. In cases like this, the patient must never know. He thought he had a nervous affliction. In the Middle Ages they called such men werewolves, didn't they? - Now, Christy. - No, no. She's quite right. You could put that in the report. It was a form of mania that caused its victim to imagine- consciously or subconsciously - that he was a werewolf. That book telling the history of the family had a hint in it. Oh, so you were the one who stole it. Hat er keinen Verdacht, ein Opfer von Lykantropie zu sein. Nein. Bei solchen Fällen weiß der Patient nichts davon. Er dachte, er hätte eine Nervenkrankheit. Im Mittelalter nannten sie solche Leute Werwölfe, oder? - Christy! - Nein, sie hat recht. Sie können das so in den Bericht schreiben. Es war eine Manie, bei der man dachte, bewusst oder nicht, ein Werwolf zu sein. Es gab einen Hinweis darauf in der Familien-Chronik. Also hatten Sie es gestohlen. +10 4 correct es He thought he had a nervous affliction. In the Middle Ages they called such men werewolves, didn't they? - Now, Christy. - No, no. She's quite right. You could put that in the report. It was a form of mania that caused its victim to imagine- consciously or subconsciously - that he was a werewolf. That book telling the history of the family had a hint in it. Oh, so you were the one who stole it. Yes. Yes, I'd hoped to keep you from finding out. That their ancestors were balmy? Well, let us say, rather, that their ancestors... handed it down from father to son throughout the ages. Er dachte, er hätte eine Nervenkrankheit. Im Mittelalter nannten sie solche Leute Werwölfe, oder? - Christy! - Nein, sie hat recht. Sie können das so in den Bericht schreiben. Es war eine Manie, bei der man dachte, bewusst oder nicht, ein Werwolf zu sein. Es gab einen Hinweis darauf in der Familien-Chronik. Also hatten Sie es gestohlen. Ja, ich hatte gehofft, verhindern zu können, dass Sie das herausfinden. Dass ihre Vorfahren verrückt waren? Sagen wir lieber, dass es vom Vater zum Sohn weitergegeben wurde. +10 5 correct es In the Middle Ages they called such men werewolves, didn't they? - Now, Christy. - No, no. She's quite right. You could put that in the report. It was a form of mania that caused its victim to imagine- consciously or subconsciously - that he was a werewolf. That book telling the history of the family had a hint in it. Oh, so you were the one who stole it. Yes. Yes, I'd hoped to keep you from finding out. That their ancestors were balmy? Well, let us say, rather, that their ancestors... handed it down from father to son throughout the ages. It appeared only in the men of the family... and only when the victim was out on a frosty night. Im Mittelalter nannten sie solche Leute Werwölfe, oder? - Christy! - Nein, sie hat recht. Sie können das so in den Bericht schreiben. Es war eine Manie, bei der man dachte, bewusst oder nicht, ein Werwolf zu sein. Es gab einen Hinweis darauf in der Familien-Chronik. Also hatten Sie es gestohlen. Ja, ich hatte gehofft, verhindern zu können, dass Sie das herausfinden. Dass ihre Vorfahren verrückt waren? Sagen wir lieber, dass es vom Vater zum Sohn weitergegeben wurde. Es trat nur bei den Männern der Familie auf und nur in frostigen Nächten. +10 0 correct es She's a newspaperman, and she's pretty. Hi, Sam. I haven't seen it happen in 20 years. Worst scandal since the Black Sox. - Phil, I want you to meet Miss... - Harding, I know. How do you do? Chronicle. You mean our paper sends two men to cover one game? No. I cover the game, he kicks it around in his column. Sie ist bei der Zeitung und hübsch. Hallo Sam. Habe ich in 20 Jahren nicht erlebt. Das Schlimmste seit dem Black-Sox-Skandal. - Phil, darf ich dir Miss... - Harding, ja. Wie geht es Ihnen? Chronicle. Unser Blatt schickt 2 Männer zum gleichen Spiel? Nein. Ich berichte, er verreißt es. +10 0 correct es - These bags... - You can just leave them. Well, I gather this is going to be my boudoir tonight. Where are we going to live? Why don't we find a place by the river. By the river? You mean, move? - Sam, I thought, for a while... - You thought what? Now, Tess you can't expect me to move... - I have a lease, and it's all established. - Diese Taschen... - Lassen Sie die hier. Also, ich denke, das ist für heute Nacht meine Bleibe. Wo werden wir leben? Warum ziehen wir nicht an den Fluss? An den Fluss? Umziehen? - Sam, ich dachte... - Du dachtest was? Tess... - Du kannst nicht erwarten... - Es ist alles schon geregelt. +10 2 correct es He's like a hophead with that yarn. Hello. Say, Sammy. Whose dump is this? I don't want to get personal, but I don't get it. - This is our dump. See, Tess is my wife. What do you know! That's wonderful! Oh, don't take it wrong, Mrs. Craig. I'm just so excited. When did you do it? Das ist seine Lieblingsgeschichte. Hallo. Sag mal, Sammy, wessen Loch ist das? Nichts gegen dich, - aber ich verstehe das nicht. - Unser Loch. Tess ist meine Frau. Was du nicht sagst! Das ist wunderbar! Nehmen Sie es nicht übel, Mrs. Craig. Die Aufregung. Wann war es so weit? +10 0 correct es Fifteen years of wrong moments. Fifteen years of having what I've got instead of what you've got. What one courageous moment can make. I can't see that what you've got is so little. Well, let's look at the evidence. I come back to this. Unless I can think of an excuse not to. But you go home to someone. Someone to talk to, to live with. - Share each other's work and ideas. - Yeah. Unless you've missed out on it, you're apt to underestimate how important it is. 15 Jahre voller falscher Momente. 15 Jahre mein Zaudern, nicht dein Mut. Was ein mutiger Moment ausmachen kann. Ich finde nicht, dass du so wenig hast. Sehen wir uns die Beweise an. Ich komme darauf zurück. Wenn mir nicht noch eine Entschuldigung einfällt. Du gehst zu jemand nach Hause, mit dem du reden und leben kannst. - Ihr teilt Arbeit und Ideen. - Ja. Wenn man so was hat, unterschätzt man es leicht. +10 2 correct es Go to... - I'm all right, Sam. Tess, but you've gotta be careful. I'll have Mom come East for this. She'll walk from Wisconsin for this. What did the doctor say? - I haven't seen the doctor. - You've got to see the doctor. You gotta stay off your feet, you know... Tess, I hope it's a boy. - Oh, you sweet... - It is a boy. - Es geht mir gut, Sam. Tess, du musst vorsichtig sein. Ich hole Mom zu uns. Sie würde dafür von Wisconsin herlaufen. Was hat der Arzt gesagt? - Ich war bei keinem Arzt. - Du musst zum Arzt. Du musst dich hinlegen, weißt du... Ich hoffe, es wird ein Junge. - Oh, du liebe... - Es ist ein Junge. +10 3 correct es Tess, but you've gotta be careful. I'll have Mom come East for this. She'll walk from Wisconsin for this. What did the doctor say? - I haven't seen the doctor. - You've got to see the doctor. You gotta stay off your feet, you know... Tess, I hope it's a boy. - Oh, you sweet... - It is a boy. It is a boy? Tess, du musst vorsichtig sein. Ich hole Mom zu uns. Sie würde dafür von Wisconsin herlaufen. Was hat der Arzt gesagt? - Ich war bei keinem Arzt. - Du musst zum Arzt. Du musst dich hinlegen, weißt du... Ich hoffe, es wird ein Junge. - Oh, du liebe... - Es ist ein Junge. Es ist ein Junge? +10 1 correct es As the bride gives herself to the bridegroom let him be to her father and mother sister and brother and, most sacred, husband. As he gives himself to her let the bride inspire and sustain him let her unite with him in all the experiences of life to which their paths shall lead. The great moments and the small. That the joys of each shall be the joys of both. And the sorrows of each, the sorrows of both. If you wish your new estate to be touched with lasting beauty cherish those gracious visions of your first love. Let them not be blurred by the common events of life. Be not moved in your devotion. Believe in the ideal. You saw it once. It still exists. Wenn sich die Braut dem Bräutigam anvertraut, lass ihn ihr Vater und Mutter, Schwester und Bruder, und, was das Heiligste ist, Ehemann sein. Wenn er sich ihr anvertraut, lass die Braut ihn inspirieren und unterstützen, lass sie alle Erfahrungen des Lebens mit ihm teilen, zu denen ihre Wege sie führen. Die großen und die kleinen Momente. Die Freude des einen soll beider Freude sein. Und die Sorge des einen soll beider Sorge sein. Soll eure Ehe von ewiger Schönheit sein, dann tragt das Andenken an eure 1. Liebe im Herzen. Lasst es nicht durch den Alltag getrübt werden. Bleibt in eurer Hingabe standhaft. Glaubt an das Ideal. Ihr habt es einst gesehen. Es existiert immer noch. +10 1 correct es Yes, Sam. Gonna run up diminity curtains and sew my underwear? - Yes. - Cook and sew and put on your rubber gloves and wash the dishes? This is the top phony of them all. You've pulled some dandies, but you've really reached the heights now. Barging in here at dawn, flushed and starry-eyed and expect me to see rice and old shoes floating through the air... - Sam, why won't you believe me? - I'll tell you why I won't believe you. Every time you've tried to duck an issue, you've made love to me. And I fell for it. Ja, Sam. Du hängst Vorhänge auf und flickst meine Unterwäsche? - Ja. - Kochst und nähst, ziehst Gummihandschuhe an und wäscht ab? Das ist der größte Witz überhaupt. Du hast dir schon einiges erlaubt, aber das ist wirklich die Krönung. Du kommst im Morgengrauen, rot und aufgeregt, und erwartest von mir, dass ich wieder den Reis in der Luft sehen... - Sam, warum glaubst du mir nicht? - Das will ich dir sagen. Du hast dich immer so aus der Affäre gezogen. Und ich habe es mitgemacht. +8 0 correct es From the plain alluvial deposits of the Ganges and the Brahmaputra we used a modern express train in order to reach the submountains of the Himalaya. A local railway weaves through the overgrown jungle valleys of the outsiders. The march into the wilderness begins. Here, at the southward slope of the Himalaya, climate and surrounding area is dense and without air. The same climates which usually extend from the tropics to the arctic regions can be found together here, the altitude is between 100 and 8000 metres. The lowermost climate exists in the greenhouse-sticky rain forests, the air and soil steam due to moisture. Giant trees and climbing plants, parasites live here everything struggles for survival, dangerously and beautifully, silently and murderously. Icy floods of the majestic glaciers fall into this tropical world. Eastern floods ravage while Southern winds carry the evaporating water from the Indian Ocean toward overlying rocks, where it cools down and falls as a rain into the valley. Vom flachen Schwemmland des Ganges und des Brahmaputra fahren wir im modernen Expresszug bis zum Fuße des Himalaya. Eine gemütliche Kleinbahn schlängelt sich durch die dschungelbewachsenen Täler der Vorberge. Der Marsch in die Wildnis beginnt. Hier am Südhang des Himalaya drängen sich die Klima- und Lebenszonen dicht zusammen. Die gleichen Zonen, die sich sonst von den Tropen bis zur Arktis erstrecken, finden wir hier von hundert bis achttausend Metern Höhe übereinander gestapelt. In der untersten Zone der treibhausschwülen Regenwälder dampfen Luft und Boden von Feuchtheit. Baumriesen und Schlingpflanzen, Schmarotzer und Halbschmarotzer, alles liegt miteinander im Lebenskampf, gefährlich und schön, lautlos und mörderisch. Von den gewaltigen Hochgletschern stürzen eisige Fluten in diese tropische Welt herunter. [7:45] tragen Südwinde das aufdampfende Wasser des Indischen Ozeans gegen die Gebirgsmauern, wo es abkühlt und als Sturzregen zu Tal fällt. +6 0 correct es The rocks pile up inaccessibly around its world. No researcher therefore has had the luck to discover one of these animals. Our ascent lead us through dangerous, arduous jungle walls until reaching the border of eternal snow, rising up beside canyons alongside dizzying slopes. After many days of straining, the magic realm of the unknown animal lay ahead of us. But it was as if the mountain Gods wanted to conspire against us and deny us their secret through fog, rock slides and snow. Our Lepchas became distrustful and wary, they feared the curse of their God and wanted to mislead us and retreat. When that attempt failed they tried to convince us to return home, but our will was stronger than the power of the mountains. After days of pointless rock climbing we were able to hunt down the unknown animal and liken it to its closest relative, the strange Tahr of the Western Himalaya. Unzugänglich türmen sich die Felsen um seine Welt. Keinem Forscher war es daher vergönnt, eines dieser Tiere zu erbeuten. Unser Aufstieg ging durch gefährliche, steile Dschungelmauern bis zur Grenze des ewigen Schnees, an Bambusseilen über schwindelnde Hänge höher, immer höher bis nach tagelangen Mühen das Zauberreich des unbekannten Tieres vor uns lag. Es war als wollten sich die Berggötter gegen uns verschwören und uns mit Nebel, Steinschlag und Lawinen ihr Geheimnis verweigern. Unsere Lepchas wurden argwöhnisch und misstrauisch, sie fürchteten den Fluch ihres Gottes und wollten uns in die Irre führen. Als ihnen das misslang, versuchten sie uns zur Umkehr zu bewegen, aber unser Wille war stärker als die Gewalt der Berge. Nach tagelangem, ergebnislosem Klettern konnten wir das unbekannte Tier erlegen und es mit seinem nächsten Verwandten, dem seltsamen Tahr des westlichen Himalaya vergleichen. +9 1 correct er We advance as far as the heart of Tibet. The entry port is a savage canyon which is littered with rock fragments. A gigantic Buddha statue welcomes us. The mysterious ruins show signs of an eventful history and a militant past line our solitary path. Chuvash Tatars, Khans Golden Horde and wild Gurkas once roamed the fertile ground of Tibet in order to pillage. But our most significant discoveries are the ruins of Yalung, the ancient, pre-Buddhist capital. In the crumbled watchtower the northern raven, Tibet's national emblem, hordes it treasures. We try to get a picture of the ancient king's palace through piecing our findings together. Once great kings and a courageous, fighting people ruled this place, until in the 7th century according to our calculations. Indian Buddhism found its way into Tibet, It replaced the belief in demons of the ancestral Tibetans and vanquished their magic rites. Wir stoßen ins Herz Tibets vor. Eine wilde, von Felstrümmern übersähte Schlucht ist die Pforte. Ein steinerner Riesen-Buddha empfängt uns. Geheimnisvolle Ruinen, Künder einer bewegten Geschichte und kriegerischen Vergangenheit säumen unseren einsamen Weg. [Sugarische] Tataren, die Reiterhorden [Wushikans] und wilde Gurkhas stürmten einstmals brennend, raubend und plündernd durch diesen damals fruchtbaren Streifen tibetischen Landes. Als wichtigste Entdeckung aber gelten uns die Ruinen Yarlung [Sodangs? ] der alten, vorbuddhistischen Hauptstadt. In den zerbröckelnden Wachtürmen hortet Tibets Wappentier, der Kolkrabe. Durch genaue Vermessungen versuchen wir ein Bild der alten Königspaläste zu erhalten. Hier herrschten einmal große Könige über ein kühnes, kriegerisches Volk, bis im siebenten Jahrhundert unserer Zeitrechnung der indische Buddhismus seinen Einzug in Tibet hielt. Er vermischte sich dann mit dem Dämonenglauben der Urtibeter und übernahm ihre magischen Riten. +10 1 correct es He'll catch on. The difference between you and me, skipper-- One of the differences is-- You remember the grief. I remember the fun. Next time we get in port, see a dentist... First. The last tub I shipped out on was so old, I found a pair of Christopher Columbus' cuff links in the locker. Did she have a gun? Certainly it had a gun on her! But if we'd ever had to fire it, ship would've fallen apart. Ok, deal me in. This here bellywash gets worse every day. If it's bellywash, don't have to drink it. -Ach was. Ein Unterschied zwischen uns isl: Sie denken immer nur an die Qualen, ich immer an die Freuden. Sie gehen im nächslen Hafen zum Zahnarzl. Soforl. Der lelzte Dampfer, auf dem ich war, war uralt. Ich fand in 'nem Spind Knöpfe von Columbus. -Hatlet ihr eine Kanone an Bord? Hälten wir sie abgefeuerl, wäre das Schiff zerbrochen. Das Abwaschwasser schmeckl furchlbar. -Trink es nichl. +10 0 correct es How did a Kansas hayshaker like that ever happen to go to sea? Why does anybody ever go to sea? To be here in a rust pot full of gasoline, a guy has to be musclebound between the ears. If a torpedo ever connected with this ship, we'd go up like a match to cellophane. You ain't got a chance. Boom--and you're in the hero department. Next thing you know, picking the milky way out of your ears. Ok, Ok. Wait a minute. I think you got the wrong angle. The way I see it, if your ship's number is up, going to get it. Wieso geht eine Landratle aus Kansas zur See? Wieso überhaupl? Auf so einem explosiven Schrotlkahn heuert nur einer an, der nichl ganz dicht isl. Wenn uns ein Torpedo Irifft, gehl das Schiff sofort hoch. Da haben wir keine Chance. Bumm und schon sind wir im Himmel. -Da verunsichern wir die Milchslraße. -Schon gut. Augenblick mal. Das siehsl du, glaub ich, völlig falsch. Wenn die Nummer vom Schiff dran isl, triffl es dich. +10 1 correct es For my dough, the safe run is the staten island ferry. You'd look good on a staten island ferry. And I'll go on looking good when you're inside of a shark's belly. I don't think you'd like that staten island run. Got to pass the statue of Liberty each way, maybe you don't want to see her. I don't mind. What are you hanging around this hall for if you ain't shipping? Got my rights. I'm paid up here. I'm a paid-up member of this union. Only uniform here is a union button, no guy wears it, if he doesn't deserve it. And he ain't got it, and I ain't playing poker with no bedbugs. -Die Stalen-Island-Fähre isl sicher. -Ja genau, du gehörsl auf die Fähre. Da bin ich, wenn dich ein Hai verpulzt. -Auf der Fähre gefällt's dir nicht. -Warum? Du kannsl der Freiheitsslatue nichl mehr ins Gesichl sehen. -Ach was. -Warum hängst du denn hier rum? Ich habe Rechle. Ich bezahlte alle Gewerkschaflsbeilräge. Unsere einzige Uniform ist das Gewerkschaftsabzeichen. Er darf es nicht Iragen. Ich spiele nicht mehr Poker mit Wanzen. +10 3 correct es Don't mind him, Pearl-- The old man of the sea. May know a lot about ships, but you don't know about people. I know you. "She's different." Every one of them is different. I've heard it in cape town, rio, Bombay... Where's your money? Got paid off a lot of cash. Now, wait a minute. We're not leaving without it. I've had experience. Hand it over. Tell you where his money is if you're so anxious. He gave it to me. Sie verstehen 'ne Menge von Schiffen, aber nichl von Menschen. "Ich kenne sie. Sie isl etwas anderes." -Das kenne ich aus Kapsladl, Rio... -Ja, aber... -Wo haben Sie lhr Geld? -Momenl mal. Wir gehen nicht ohne das Geld. Geben Sie es mir. Ich sag es Ihnen. Er hal es mir gegeben. +10 1 correct es Yeah, good-bye, kid. All ready, skipper. Good-bye, Mrs. rossi. Don't forget to call my wife. I won't forget. You may like her. Take care of yourself, kid. Good-bye. Bye. All finished loading, Mr. rossi sorry I gave you such a deckload. They need it there. Batten it down. We'll do our best to deliver it. Ja, auf Wiedersehen. -Alles klar, Skipper. -Auf Wiedersehen, Mrs. Rossi. -Rufen Sie meine Frau an. -Ja. Sie wird Sie mögen und Sie werden sie mögen. Gib auf dich acht, Kleines. -Auf Wiedersehen. -Auf Wiedersehen. Es isl alles an Bord. Tul mir leid wegen der Decksladung. -Die wollen, was sie kriegen können. -Wir liefern es. +10 1 correct es It sure was like sailing a ghost ship last night. Listen. Listen to what? Them engines. Don't they sound good? Don't do that, pulaski. My ears are sticking out from the listening I did last night. How do you like that? You scared me out of 2 years' growth. At my age, that ain't so good. Felt like cheering when the sun came up, and that stinking sub wasn't around. It feels nice and warm in here. Ich dachle, ich wär auf 'nem Geisterschiff. Hört ihr? -Was ist denn? -Die Maschinen. Klingen die nicht loll? Lass den Unsinn! Meine Ohren stehen jetzl noch ab vom Lauschen. So ein Schreck! Du verkürzt meine Lebenserwartung um 2 Jahre. -Bei mir ist das schon riskanl. -War das toll, als das U-Boot weg war. -Hier isl es warm und gemütlich. -Du issl ja gar nichts. +10 1 correct es Wh-what about the men? I'll tell you about that later, Steve. Parker? Later, Steve. I'll give you a full report later. Now, this is going to sting a little bit. Oh, and close those ports. Let's hit that lamp. A little higher. Just hold that light down tight. Don't let it move. Was isl mil den Männern? -Das sag ich Ihnen später, Sleve. -Parker? Jelzt nichl, Steve. Ich informiere Sie späler. Das tul jelzt gleich ein bisschen weh. -Schließ das Bullauge. Hol die Lampe. Ja, gul. Etwas höher. Das Bein gut festhallen. Es darf sich nicht bewegen. +10 0 correct es "A new second coming and glorious majesty "to judge the world, the sea shall give up her dead, "and the corruptible bodies "of those who sleep in him shall be changed "and made like unto his glorious body whereby he is able to subdue all things unto himself." I wish we'd run into some good, dirty, stinking fog. That would help keep them away. How's your forward gun, Mr. Wright? Pretty bad shape. We're patching her up. Ack-acks are Ok, though. Keep working on that gun. We may need it. How's it below, chief? Bei seiner Rückkehr wird die Welt gerichtel werden. Die slerblichen Körper jener, die in ihm ruhen, werden erlöst. Lhm in seinem Glanz isl es gegeben, sich alles unterlan zu machen." Ich wünschle, wir würden in eine verdammle Nebelbank laufen. Dann hätlen wir sie vom Hals. -Ist das Buggeschütz ok? -Nein. Wir reparieren es. -Die Flakkanonen sind ok. -Reparieren Sie das Geschütz. -Wie isl es im Maschinenraum? +10 2 correct es There's a hole forward you could drive a tank through. Break out the gasoline and oil at amidship and set fire to it. Aye, aye, sir. Mac, what's the damage down there? Making water, sir. We've started the bilge pump. We can keep her under control. All right. Send a man forward to secure the bulkhead. All hands to the cargo winch! Bring your guns to starboard and hold fire. Fill out those fire buckets with gas and oil, spread them out and light it. Das Loch im Vorschiff ist riesig. Benzin und ÖI aufs Deck gießen und anzünden. Aye, aye, Sir. Mac, was ist bei euch los? Die Wasserpumpe läuft. Wir haben alles unler Kontrolle. Gul, Mac. Schotlen dichl machen. Alle Mann an die Ladedecks. Geschülze nach steuerbord. Gießt Benzin auf dem Vorschiff aus und zündet es an. +10 1 correct es First volunteers out of Huxton. Going off to the city to enlist. And they won't take no for an answer. Take a look at them, Uncle Sam. What do you think? - No. - And then could we please be sailors? No! - And finally, maybe we could be Marines? But did that discourage them? It certainly did. WIR SEHEN UNS HINTERHER Die ersten Freiwilligen in Huxton. Sie gehen, um sich zu freiwillig zu melden. Und sie wollen kein "Nein" akzeptieren. Sieh sie dir an, Onkel Sam. Was denkst du? Nein! Aber dann könnten wir vielleicht Seeleute werden? Nein! Und zu guter Letzt, könnten wir zu den Marines? Nein! Aber hat sie das entmutigt? Das hat es tatsächlich. +10 0 correct es - I'll call the authority. You can't do it. You... Oh, you big...! Gentlemen. - Why, this is outrageous. - Well... What are you doing in my shop? - Your shop? - Yes. - It's our shop. - It certainly is. And we have Mr. Norton's dispossess notice to prove it. Nein, Sir. - Ich werde die Polizei rufen. Das können Sie nicht machen. Oh, sie großer...! Gentlemen. - Das ist unmöglich. - Also... Was machen Sie in meinem Laden? - Ihr Laden? - Ja. - Das ist unser Laden. - Und ob er das ist. Und wir haben Mr. Nortons Räumungsbefehl, um es zu beweisen. +10 1 correct es The policeman on the corner has a sliver in his finger. "Splinter in the finger." Let's see that slip. Well, that's what it says, "Report to policeman at Fifth and Elm." Okay, boys. Get going. 111 Main Street. Hey! You can't go in there. That place is a blazing inferno of flames and smoke where one false step might mean sudden death! It says here. Der Polizist an dieser Ecke hat ein Splitter im Finger. "Splitter im Finger." Lassen Sie mich mal den Zettel sehen. Tja, da steht genau das, was er sagt: "Beim Polizisten Ecke Fifth Avenue und Elmstreet melden." Okay, Jungs. Legt los. 111 Main Street. Hey! Du kannst da nicht reingehen. Dieser Ort ist ein flammendes Inferno voller Feuer und Rauch wo ein falscher Schritt den plötzlichen Tod bedeuten könnte! So steht es hier. +10 1 correct es - Let's see. "Burns on the face." Get some grease. - I haven't got any grease... - Well, look for some! - What kind of grease? - Oh, any kind! - Grease. - Put it on the face. Not mine, his! It's all right, Mr. Norton. It won't be long now. - Mal sehen. "Verbrennungen im Gesicht." Hol etwas Schmiere. - Ich hab aber keine Schmiere... - Na dann such welche! - Was für Schmiere? - Oh, irgendwelche! - Schmiere. - Streich sie ins Gesicht. Nicht in meins, in seins! Alles in Ordnung, Mr. Norton. Es dauert nicht mehr lange. +10 1 correct es They've had their hearing and the verdict is conclusive. - Oh, but Dan, you can't throw them out. I'm sorry, Peggy, but I have no choice. Well, you'll have to do it without me. They want you inside, boys. Boys, I... I hate to do this but I'll have to ask you to turn in your equipment. Now, Mr. Madison, surely you don't believe we were drunk last night. I'm sorry. The decision has been made. It's for the good of the service. Die beiden wurden angehört und das Urteil ist endgültig. - Aber Dan, du kannst sie doch nicht rauswerfen. Tut mir leid, Peggy. Aber ich habe keine Wahl. Also dann müssen sie das ohne mich tun. Sie möchten, dass ihr reinkommt, Jungs Jungs, ich... Ich hasse es, dass zu tun aber ich muss euch bitten, eure Ausrüstung zurückzugeben. Aber, Mr. Madison, Sie glauben doch nicht, dass wir letzte Nacht betrunken waren. Es tut mir leid. Die Entscheidung ist gefallen. Es geht um das Wohl der Organisation. +10 0 correct es Let that alone. - What's the matter? - I got something in my eye. Take the wheel. Give me that! Now look what you've done. Get your hands off of that! Come on and help me push this thing up the hill. Hey. Come here. Take this rope and put it around that post. Lass die Finger davon. - Was ist los? - Ich hab was ins Auge gekriegt. Nimm mal das Steuer. Gib das her! Sie nur, was du gemacht hast. Nimm deine Hände da weg! Komm und hilf mir dieses Ding den Berg hoch zu schieben. Hey. Komm her. Nimm das Seil und leg es um diesen Pfosten. +10 0 correct es The only one up there. Heave ho. It serves you right. Oh, hello. We want to apply for a job. The plant's not in operation yet. You'll have to come back next month. What's going on here? Herman, you take over here. You've been trained for this job. Now, take your time and do it thoroughly. Der einzige überhaupt, hier draußen. Hau ruck! Das geschieht dir recht. Oh, hallo. Wir möchten uns für einen Job bewerben. Die Anlage ist noch nicht in Betrieb. Da müssen Sie nächsten Monat wiederkommen. Was ist hier los? Herman, du übernimmst das hier. Ihr seid für diese Arbeit ausgebildet worden. Also, nehmt euch Zeit und macht es gründlich. +10 0 correct es Yours is sufficient for today. Mother Prioress kept the mirror. Here's the rest. They are no longer mine. Give them away. Why did you come here, Sister? - To see you. - We're not interesting. To see the most miserable of you. I've a brother, always wanted a sister to have poverty as the family I lack. It's not a family, it's a sickness. Like leprosy. Ihre wird genügen. Wie heute. Mutter Priorin hat den Spiegel. Hier der Stift, die Kette. Sie gehören mir nicht mehr. Verschenken Sie sie. Warum sind Sie hergekommen? Um Sie zu sehen. - Wir sind uninteressant. Um die Elendste von Ihnen zu sehen. Ich wünschte mir immer eine Schwester, die mir die Familie des Elends ersetzt. Das ist keine Familie, es ist eine Krankheit wie Lepra. +10 1 correct es I'm sorry. We like Anne-Marie, but I'm not holding her. Nor any who haven't taken their vows. I count my flock each night with anguish. They're all there. We'll miss Anne-Marie if she leaves, but we'll abide by that. - Thank you. - For what? Saying you were a criminal. Maybe it's bad. It might have been vanity. Verzeihung! Wir schätzen sie, aber ich halte sie nicht zurück. Wie keine, die noch nicht ihr Gelübde abgelegt hat. Jeden Abend zähle ich ängstlich meine Kinder, meine Herde. Nicht eine fehlt. Wenn Anne-Marie geht, wird sie uns fehlen, aber es wäre besser so. Danke, Mutter Dominique. - Wofür? Dass Sie sich verstellt haben. Das ist vielleicht schlecht. Vielleicht war es Eitelkeit. +10 1 correct es He has 2 more weeks to be happy. You'll be free. Do you think... Go! You keep me from screaming! Scream if you wish. It won't keep me from hearing your pain. There's one remedy: Forgiveness. I found another. Found it my first day here. Er kann noch 2 Wochen glücklich sein. Sie werden entlassen. Glauben Sie... Gehen Sie! Ich will schreien. Schreien Sie ruhig. Ihr wahres Leid werde ich dennoch hören. Dagegen gibt es nur eines: Vergebung. Ich habe was anderes. Seit 2 Jahren plane ich es. +10 1 correct es "Do not obey my orders, obey my silences." Sister Anne-Marie. St Catherine of Siena: "If you hear God's word joining you to another, "listen to no other words: They are merely its echo." What's wrong, Sister? Are you ill? - I hear the word. - Which word? The word from my text. I already heard it the other day in the prison. "Gehorche nicht meinen Befehlen. Gehorche meinem Schweigen." Schwester Anne-Marie! Katharina von Siena: "Wenn dich Gottes Wort an einen Menschen bindet, höre nicht mehr auf die anderen. Sie sind nur noch dessen Echo." Was haben Sie? Ist Ihnen unwohl? Ich höre das Wort. - Welches Wort? Das Wort meiner Sentenz. Ich hörte es schon neulich im Gefängnis. +10 1 correct es - To? - God and myself. Mother St John knows very well who betrays and who is loyal. Play anything, tell riddles. I only know one. Which one? What goes up white and falls yellow? I know: The sun. Why? It's a Dominican. - What is it? An wem? - An Gott und mir. Mutter St-Jean weiß besser als jede andere, wer verrät und wer treu ist. Spielen Sie, was Sie wollen. Rätselraten! Ich kenne nur eines. - Welches? Was fliegt weiß hoch und fällt gelb? Ich weiß: die Sonne! Warum? Sie ist eine Dominikanerin. Was ist es? +10 2 correct es Mine's funnier. What's worse, dust on furniture or the soul? Why that question? Mother St John thinks dusty tables shock God. And? I think He's more offended by dust on the soul. Dust on the soul? Hypocrisy, for instance. Why this example? It's not a casual choice. No, it isn't. Ich kenne ein lustigeres: Lieber Staub auf dem Tisch oder auf der Seele? Was soll die Frage? Mutter St-Jean meint, verstaubte Möbel stören Gott. Na und? Ich sage, eine verstaubte Seele beleidigt ihn mehr. Was meinen Sie damit? - Heuchelei zum Beispiel. Warum gerade dieses Beispiel? Das ist kein Zufall? Es ist kein Zufall. +10 1 correct es Proclamations for Sister Thomas? For petting an animal. Cease your proclamations! The Council doesn't understand your proclamations. Mother St John surely does. Explain! You can't proclaim Sisters for petting animals. - They pet the Devil! - That's nonsense. It's true, that beast came to hurt us. It's an innocent animal. Ruft jemand Schwester Thomas d'Aquin aus? Ich, wegen Streicheln eines Tieres! Lassen Sie Ihre Ausrufungen! Der Rat hat Ihre Ausrufungen nicht verstanden. Mutter St-Jean hat sie verstanden. Erklären Sie sie! Das Streicheln eines Tieres ist kein Grund. Sie haben den Teufel gestreichelt! - Unsinn! Es stimmt! Das Tier will uns Böses zufügen. Es ist unschuldig und nebensächlich. +10 2 correct es For petting an animal. Cease your proclamations! The Council doesn't understand your proclamations. Mother St John surely does. Explain! You can't proclaim Sisters for petting animals. - They pet the Devil! - That's nonsense. It's true, that beast came to hurt us. It's an innocent animal. It's Beelzebub! Ich, wegen Streicheln eines Tieres! Lassen Sie Ihre Ausrufungen! Der Rat hat Ihre Ausrufungen nicht verstanden. Mutter St-Jean hat sie verstanden. Erklären Sie sie! Das Streicheln eines Tieres ist kein Grund. Sie haben den Teufel gestreichelt! - Unsinn! Es stimmt! Das Tier will uns Böses zufügen. Es ist unschuldig und nebensächlich. Es ist Belzebub! +10 15 correct es Because of him, Sisters commit mortal sins. They rightly hate him. He steals, hates us all, is a burden. But Mother St John likes him. They pet him for her, kick him behind her back. Beelzebub proudly walks around. Look in his eyes, see a path of lies and hypocrisy! Sister! A bluebird used to come here, it brought joy and sincerity. And a toad that made us feel compassionate. Mother St John's cat ate them. I'd proclaim her if I could, for not opposing it. Die Schwestern begehen täglich eine Todsünde. Sie hassen ihn zurecht. Er stiehlt, liebt niemanden, ist im Weg. Alle streicheln ihn, um Mutter St-Jean zu gefallen und treten ihn sonst. Belzebub stolziert herum. In seinen Augen sieht man, dass er Lüge und Heuchelei sät. Schwester! Über uns flog eine Amsel umher, die Fröhlichkeit und Offenheit verbreitete. Eine Kröte auf dem Hof machte uns sanft und erbarmenswert. Der Kater hat sie gefressen. Mutter St-Jean weiß das und unterstützt es. +10 3 correct es "When the appointed time had come, the Son of God, "after 30 years of silence..." Where will I go? - Your family is expecting you. - My family! I gave up that world. Sending me back is unfair. My dear child... I loved the world I left. You don't know how much I loved it. I ripped it from my heart to come here. It was horrible, but I did. "Als aber die Zeit erfüllt war und der Sohn Gottes "nach dreißig Jahren Schweigen..." Wo soll ich hin? Ihre Familie erwartet Sie. - Meine Familie! Sie, meine Retterin, schicken mich zu ihr zurück, das ist ungerecht! Mein Kind... Alles, was ich verließ, liebte ich. Wie sehr habe ich die Welt geliebt! Ich musste sie meinem Herzen entreißen. Furchtbar, aber es ist getan. +10 0 correct es You don't know how much I loved it. I ripped it from my heart to come here. It was horrible, but I did. I'll never again find peace there. You force me to return to what will only be unhappiness. I beg of you, keep me. I'm sorry, Anne-Marie. My God, I'm no longer Sister Anne-Marie. God knows you have no better friend than me. I've esteem for your character, but there's no advantage for the community if you stay. I'm asking for a huge sacrifice, but consider it to be a sacrifice and not a penance. Wie sehr habe ich die Welt geliebt! Ich musste sie meinem Herzen entreißen. Furchtbar, aber es ist getan. Nie wieder werde ich dort glücklich sein. Ich muss dort weitermachen, wo ich nur Unglück finden kann. Ich flehe Sie an, behalten Sie mich da! Anne-Marie, es tut mir leid. Mein Gott, ich bin nicht mehr Schwester Anne-Marie. Gott weiß, dass ich Ihre beste Freundin bin. Ich verstehe und schätze Ihren Charakter, aber hier wären Sie der Gemeinschaft unzuträglich. Ich verlange ein riesiges Opfer, aber sehen Sie es als Opfer, nicht als Strafe an. +10 1 correct es You're trying something else on me! Prestige wasn't enough. Now friendship! No, you don't understand. There's one cure for my suffering: Indifference. Flayed, that's right. You can't caress the flayed, or dress the flayed... God, when can I be alone? You are. That's what hurts so much. It's me, Therese. Mit einem anderen Rezept. Ansehen reichte nicht, Sie versuchen Freundschaft. Sie haben nichts begriffen. Es gibt nur ein Mittel gegen mein Leid: Gleichgültigkeit. Offene Wunden, ganz recht. Die streichelt man nicht. Man kleidet sie nicht an. Oh Gott, wann kann ich endlich allein sein! Das sind Sie. Deshalb leiden Sie so. Ich bin es: Thérèse. +10 1 correct es There is one cure. It'll work. Tell Mother Prioress. Our Mother can't help. I'm dying because I failed to get what I wanted. You're too ambitious. Maybe so. You thought the world was pretty, that life had hope. I still do. I thought I'd heal a broken heart. A broken heart can be healed, but not a dead one. If I thought I could do it, I'd live. It may take 100 years. Nur eines würde mich heilen. Sagen Sie es Mutter Priorin. Sie kann nichts tun. Ich gehe nur, wenn ich mein Ziel nicht erreicht habe. Sie sind zu ehrgeizig. Mag sein. Sie dachten, die Welt wäre schön, das Leben wäre Hoffnung. Ich denke immer noch, ich könnte ein verletztes Herz heilen. Ein verletztes muss man heilen können. Ein getötetes, das ist fraglich. Wenn ich eine Hoffnung hätte, würde ich leben. Es kann 100 Jahre dauern. +10 2 correct es - Let go of my hand! - It helps me. That's not why you hold it, you want to know what it did. Your hand is a question. Then answer it. You pry into my eyes, watch my gestures! Even when you pretend to sleep, I know you listen to my steps. You spy for Mother Prioress! - Sister Therese! - Look at this face. Look at it well, and remember what you see. You'll never see it again! Lassen Sie meine Hand los! - Das hilft mir. Deshalb nehmen Sie sie nicht. Sie wollen wissen, was sie getan hat. Ihre Hand ist eine Frage. Dann antworten Sie. Hilft es Ihnen auch, mir in die Augen zu sehen? Selbst wenn Sie so tun, als schliefen Sie, spionieren Sie. Verlangt das Mutter Priorin? Sehen Sie sich dieses Gesicht nur an. Sehen Sie gut hin und erinnern Sie sich, was Sie gesehen haben. Es ist das letzte Mal! +10 3 correct es That's it, girls. That's it. Remember, gracefulness is everything. Now..."London Bridge." Isn't he light? In the head. Wonderful. What's it called? That is called the "Dance of the Pelican" my own original creation. Now, girls, we'll try some bar exercises. Right over here. Let's have it right this time. Sehr gut, Mädels. Sehr gut, Mädels. Nicht vergessen, Anmut ist alles. Und jetzt... "Die Brücke von London". Ist er nicht leichtfüßig? Eher leicht im Kopf. Wunderbar. Wie heißt dieser Tanz? Das war "Der Tanz des Pelikans". Den hab ich mir selbst ausgedacht. Und nun versuchen wir ein paar Übungen an der Stange dort. Diesmal schaffen wir es. +10 2 correct es This is no two-bit racket. We'll divide up the towns in the state. And you'll work the towns in pairs. I got these wholesale. One of you will act as the salesman, the convincer. The other will use this. He's the croaker, makes examinations and certifies the chump as being a sound insurance risk. Any questions? Mickey, you draw Chambersburg. You can take Jasper along as your croaker. Croaker? I'll show you how to use it later. Wir ziehen das ganz groß auf. Jeder hat seine Stadt und ihr tretet paarweise auf. Die hier waren im Sonderangebot. Einer von beiden ist der Verkäufer. Der andere benutzt das hier. Er ist der Schwarzseher, der dem ahnungslosen Tölpel einredet... er müsse unbedingt versichert sein. Noch irgendwelche Fragen? Mickey, du hast Chambersburg gezogen. Du kannst Jasper mitnehmen. Was soll ich damit? Ich zeig dir später, wie es geht. +10 0 correct es Cross your legs. Perfect. A perfect specimen if I ever saw one. - Professor, if you'll just sign right here. - Yes, sir. That'll be $ 100, the first premium on the policy. All right, sir. I have it right here. - There you are. - Thank you. That makes it legal. Beine überkreuz. Wunderbar. Gesund und munter wie ein Fisch im Wasser. - Hier bitte unterschreiben, Professor. - Gern, Sir. Das macht dann $ 100 für die erste Prämie. In Ordnung, Sir. Einen Augenblick. - Bitte sehr. - Danke. Jetzt ist es amtlich. +10 1 correct er - Good day, Mrs. Harlan. - How do you do, John? - Miss Trudy? - Hello. Grant. You all look alike with those things on. You didn't recognize the great Lawrence personality? - How's your invention? - Swell, Trudy. The invisible ray is almost finished. It'll burn everything it hits. - Guten Tag, Mrs. Harlan. - Wie geht es, John? - Miss Trudy? - Hallo. Grant. Mit diesen Dingern seht ihr alle gleich aus. Ist dir die berühmte Lawrence-Ausstrahlung entgangen? - Was macht deine Erfindung? - Alles prima. Der unsichtbare Strahl ist bald soweit. Er macht alles zu Staub und Asche. +10 1 correct es I have an excuse for firing you. - Oh, Mr. Harlan, I... - Get out of here. Come along, Worthing. Wasn't that nice of her to leave the door open for us? - Yeah. - Well, we're right on time. - Oh, Trudy, we're here. - What was that? It must be the radio, Mother. I'll go down and turn it off. - Jetzt kann ich Sie wenigstens feuern. - Mr. Harlan, ich... - Verschwinden Sie. Kommen Sie, Worthing. Nett von ihr, die Tür offen zu lassen, nicht wahr? - Ja. - Und wir sind auf die Minute pünktlich. - Hallo, Trudy. Wir sind da. - Was war das? Muss das Radio sein, Mutter. Ich gehe runter und stelle es ab. +10 0 correct es Let him throw us out. I don't care. Only I had a pelican class this afternoon might have made a few dollars. But if you feel that way about it, let it go. I don't mind starving again. It's all right with me. You know, you can't keep an egg in two baskets. That's silly. Unless you scramble them. I wouldn't be that stupid. You know, I knew a fella once. He had some money in the bank, and he wouldn't draw it out. Dann fliegen wir eben raus. Mir doch egal. Aber meine Pelikan-Stunde heute hätte sicher etwas eingebracht. Aber wenn du meinst, bitte sehr, machen wir dicht. Mir egal, wenn ich wieder hungern muss. Ich komme schon zurecht. Du kannst ein Ei nicht in zwei Körben aufbewahren. Es sei denn, du zerbrichst es. Aber wer wäre schon so blöd? Weißt du, ich kannte da mal jemanden. Der hatte sein Geld auf der Bank und wollte es nicht abheben. +10 3 correct es But if you feel that way about it, let it go. I don't mind starving again. It's all right with me. You know, you can't keep an egg in two baskets. That's silly. Unless you scramble them. I wouldn't be that stupid. You know, I knew a fella once. He had some money in the bank, and he wouldn't draw it out. And you know what? He lost his job. And still he wouldn't draw it out. Aber wenn du meinst, bitte sehr, machen wir dicht. Mir egal, wenn ich wieder hungern muss. Ich komme schon zurecht. Du kannst ein Ei nicht in zwei Körben aufbewahren. Es sei denn, du zerbrichst es. Aber wer wäre schon so blöd? Weißt du, ich kannte da mal jemanden. Der hatte sein Geld auf der Bank und wollte es nicht abheben. Und weißt du was? Er verlor seine Arbeit. Und trotzdem hat er es nicht angerührt. +10 3 correct es You mean you've never seen Grant's vacuum cleaner in operation? - No. - Let's show it to her. Indeed we will. We use it all the time. - Wait till you see this. - Just sit over there. This is really something. All ready? Now, we'll dirty it up a little. - Well, let's make it good and dirty. Soll das heißen, du hast Grants Sauger noch nie in Aktion erlebt? - Nein. - Dann führen wir ihn ihr vor. Das werden wir. Er ist immerzu im Einsatz. - Das musst du sehen. - Setz dich da rüber. Das Ding ist großartig. Können wir? Ich mach's extra schmutzig. - Lass es uns richtig schmutzig machen. +10 1 correct es - Well ... in this business, Jordan, remember nothing. - What's next? - A bridge. - Oh, a bridge. - Right. To blow the bridge is nothing. But to blow it at the time of the attack, - that's a horse of another color, as you Americans say. - Attack? Yes. At last we take the offensive. Oh, it will be a beautiful attack. On paper it looks wonderful, and if it succeeds ... - Nun... In diesem Metier zählt nur eins, Jordan: die nächste Aufgabe. Und die wäre? - Eine Brücke. - So, eine Brücke. - Genau. Sie zu sprengen ist nichts, aber genau den Zeitpunkt des Angriffs zu treffen, das ist ein anderes Paar Schuhe, wie ihr Amerikaner sagt. - Angriff? Ja. Endlich geht's in die Offensive. Das wird ein schöner Angriff! Theoretisch ist er großartig, und wenn es uns gelingt... +10 1 correct es No, I will not say "if." This time it must succeed and it will. What I've told you, Jordan, is known only to the general staff. Our only chance to succeed is by a surprise attack. Now, here is the bridge, over a deep gorge. It's the only way the enemy can bring up reinforcements. Tanks, artillery, troops, all must come over this bridge. I must know it is gone. Not before the attack, they'd rebuild it. It must go the minute the attack starts, no sooner, no later. So the bridge is nothing. But suppose their soldiers are sitting on it. Nein, nicht "wenn"... Diesmal muss und wird es uns gelingen. Was ich Ihnen erzählt habe, ist nur dem Generalstab bekannt. Unsere einzige Chance ist ein Überraschungsangriff. Die Brücke, führt über eine tiefe Schlucht. Nur hierüber kann der Feind Verstärkung holen. Panzer, Artillerie, Truppen, alle müssen über diese Brücke. Sie muss weg. Aber erst beim Angriff, sonst bauen sie sie wieder auf. Sie muss exakt zum Zeitpunkt des Angriffs in die Luft gehen. Die Brücke ist nichts. Aber nehmen wir an, es sind Soldaten auf der Brücke, +10 0 correct es Our only chance to succeed is by a surprise attack. Now, here is the bridge, over a deep gorge. It's the only way the enemy can bring up reinforcements. Tanks, artillery, troops, all must come over this bridge. I must know it is gone. Not before the attack, they'd rebuild it. It must go the minute the attack starts, no sooner, no later. So the bridge is nothing. But suppose their soldiers are sitting on it. You know, sentries on both ends. What do you do then? - In my country, they say, "Never blow a bridge till you come to it." Unsere einzige Chance ist ein Überraschungsangriff. Die Brücke, führt über eine tiefe Schlucht. Nur hierüber kann der Feind Verstärkung holen. Panzer, Artillerie, Truppen, alle müssen über diese Brücke. Sie muss weg. Aber erst beim Angriff, sonst bauen sie sie wieder auf. Sie muss exakt zum Zeitpunkt des Angriffs in die Luft gehen. Die Brücke ist nichts. Aber nehmen wir an, es sind Soldaten auf der Brücke, Wachen auf beiden Seiten, was machen Sie dann? In meinem Land heißt es: "Spreng nie eine Brücke, bevor du da bist." +10 2 correct es The old man and a dynamiter. Hey, that stuff! Not in the cave. - What're you making? - A trap for foxes. - See? Very practical. - He catches rabbits. If a Gypsy catches rabbits, he says it's foxes. - If he catches a fox, he'll call it an elephant. - And if I catch an elephant? You'd say it was a tank. Der Alte und ein Sprenger. He, das Zeug darf nicht in die Höhle! Was machst du da? - Eine Falle für Füchse. Siehst du? Sehr praktisch. - Er fängt Kaninchen. Bei einem Zigeuner werden aus Kaninchen Füchse. Und Füchse werden zu Elefanten. - Und wenn ich 'nen Elefanten fange? Würdest du sagen, es war 'n Panzer. +10 0 correct es - Rafael. Oh, wine! - There will be food soon. Food! Oh, you have tobacco! Yeah, I know these. Much air and little tobacco. Ah, we eat! Hola! Hola! That's how I comb it. Rafael. Oh, Wein! - Essen kommt auch gleich. Essen! Oh, du hast was zu rauchen! Die kenne ich. Viel Luft und wenig Tabak. Ah, da kommt das Essen! Hallo! Hallo! So kämme ich es. +10 1 correct es - I saw nothing. Yes, you did. - I'm only curious. I don't believe in it. - In what do you believe? - In my work. - I saw that. - What else? Nothing else. - The bridge is very difficult? - No. It is important. - But it can be very difficult? - Nichts. O doch! Ich bin nur neugierig, ich glaube nicht an so was. - Woran glaubst du? An meine Arbeit. - Das hab ich gesehen. - Und sonst? Nichts. Die Brücke ist also schwierig. - Nein, wichtig. Aber es kann schwierig werden. +10 3 correct es - Is there wine? - Not much left. Then I'll have some water. María, is there any water left? It's too strong, or I'd give you some. I'd offer it to you, Pablo, but there's not much left. - I have wine. - What drink is it? Medicine, you wanna taste it? What's it for? - It changes your ideas. Ist noch Wein da? - Nicht mehr viel. Dann trink ich Wasser. Maria... Ist noch Wasser da? Es ist zu stark, sonst würde ich dir was anbieten. Für dich nicht, Pablo, aber es ist fast alle. Ich hab Wein. - Was ist das? Medizin. Willst du probieren? Wogegen? Es bringt dich auf andere Gedanken. +10 0 correct es Oh, yes ... there is talk of the Republic preparing an attack. - What? - That we are preparing an offensive. Where? Perhaps here, perhaps near Navacerrada. - Have you heard of it? - Where is that talk from? Where? Surely you know how rumors fly? The officers talks in the cafes and the waiters listen. They say this is an offensive of some size, but ... it's only a rumor. Ach, doch... Es heißt, die Republik plant einen Angriff. Was? - Wir bereiten eine Offensive vor. Wo? Vielleicht hier oder bei Navacerrada. Hast du was davon gehört? - Woher weißt du das? Woher? Gerüchte machen schnell die Runde. Die Offiziere reden in den Cafés, und die Kellner hören zu. Es heißt, es sei eine größere Offensive, aber... es ist nur ein Gerücht. +10 1 correct es Or has it begun to work with you too! ? No, no, no. Look, I am ugly. Yet one can have a feeling here that blinds a man while he loves you. He thinks you are beautiful, and one day, for no reason at all ... he sees you ugly, as you really are. Then you see yourself as ugly as he sees you. And you lose your man and your feeling. Then one day the feeling ... that idiotic feeling that you are beautiful, grows inside of you again. And another man sees you and thinks you're beautiful. And it's all to do over again. Now I am past it. But it still might come again. Oder hat es bei dir auch gefunkt? Nein, nein. Ich bin hässlich. Aber du kannst so leidenschaftlich sein, dass ein Mann blind dafür ist. Er findet dich schön. Und eines Tages, ohne ersichtlichen Grund, sieht er dich so hässlich, wie du bist, und ist nicht mehr blind. Du fühlst dich so hässlich, wie er dich sieht, und dann verlierst du deinen Mann und dieses Gefühl. Und eines Tages wächst das Gefühl, dieses idiotische Gefühl, dass du schön bist, wieder in dir. Und ein anderer Mann sieht dich und findet, dass du schön bist. Und alles fängt wieder von vorne an. Das hab ich jetzt hinter mir. Aber vielleicht kommt es noch mal wieder. +10 1 correct es - Only ten cars? - All written down, Roberto. Inglés! How do you like it, Pilar? Very beautiful, the snow, huh? Get out of my sight! God help El Sordo. - If it snows all night, it may cover his tracks. - If, if! How do you like it, woman? - How do you like to command when it snows? Nur zehn Autos? - Ich hab alles aufgeschrieben. Engländer! Wie gefällt dir das, Pilar? Sehr hübsch, der Schnee, nicht? Geh mir aus den Augen! Möge Gott El Sordo helfen! Wenn es weiter schneit, verdeckt der Schnee seine Spuren. - Wenn... Wie gefällt dir das, Frau? Das Kommando zu führen, wenn es schneit? +10 1 correct es - You're shameless. - Yes. - What's happened to that Gypsy? - I saw him coming down. Then he saw a rabbit and went after it. Fine time to go hunting! Primitivo, climb up that rock as high as you can. If you see soldiers, throw a stone for a signal. Wait a minute. - If you see one soldier, raise your rifle like this. If more than one, pump it like this. Schamloses Mädchen! - Ja. Was ist mit dem Zigeuner? - Ich sah ihn runterkommen. Dann sah er ein Kaninchen und ist hinterher. Die richtige Zeit zum Jagen! Steig so hoch du kannst auf den Berg. Wenn du Soldaten siehst, wirf einen Stein. Warte! Wenn du einen siehst, heb dein Gewehr so hoch. - So? Wenn es mehr sind, machst du so. +10 0 correct es - Then go! - Do you hear me? - Yes, my captain. - Why don't you go then? - I don't want to, my captain. - You don't want to? You don't want to? - I'm afraid, my captain. - Captain Mora! - Lieutenant Berrendo! - It is possible the soldier is right. - Right to say he's afraid? - Right to say he is afraid! Right to say he doesn't want to obey an order? - No sir. Right that it's a trick! - Dann geh! Hast du nicht gehört? - Doch. - Warum gehst du dann nicht? Ich will nicht, Herr Hauptmann. - Was, du willst nicht? Ich habe Angst. - Hauptmann Mora! - Leutnant Berrendo! Vielleicht hat der Soldat Recht. - Damit, dass er Angst hat und einen Befehl nicht ausführt? - Nein, Sir, dass es ein Trick ist. +10 2 correct es They know the Republic is going to attack when the sun rises. Yes, now they know. They move up to meet our offensive. - Who knows the way through to the Republicans? - I do. - I need you at the bridge. - I know it. - Have you been through before? - Yes, Twice. - 8 hours, nearly 9 hours. - Can you make it to Navacerrada? - I can try. - I could do it in less time, with luck and no pack. Dass sie wissen, dass die Republik bei Sonnenaufgang angreifen wird. Jetzt wissen sie es. Sie wollen unserer Offensive begegnen. Wer weiß den Weg zu den Republikanern? - Ich. Dich brauche ich an der Brücke. Wer noch? - Ich. Warst du schon mal da? - Zweimal. - 8 Stunden. Fast 9. Schaffst du's bis Navacerrada? - Ich versuch's. Mit Glück und ohne Gepäck schaff ich es schneller. +10 0 correct es - You've told me. - No. No, I didn't tell you what happened when they herded us up the hill - and to the barber shop. - I don't want to hear it. Two men looked at me and one said, "That's the daughter of the mayor." The other said, "Commence with her." They took me to the barber shop and put me in the chair and held me. In the mirror I could only see my mother and my father at the moment of the shooting. My mother's words were in my head like a scream that went on and on. And I could fell a pain. They were pulling at my hair and cutting it off with a razor. And then they put the braids in my mouth ... and tied them around my neck to make a gag. Du hast es mir erzählt. - Nein. Nicht was passiert ist, als sie uns den Berg rauftrieben und zum Friseur. - Ich will es nicht hören. Ein Mann sagte zu einem anderen: "Das ist die Tochter des Bürgermeisters." Der andere sagte: "Die zuerst." Sie brachten mich zum Friseur, setzten mich auf einen Stuhl und hielten mich fest. Im Spiegel sah ich nur die Gesichter meiner Eltern, in dem Moment, als sie erschossen wurden. Die Worte meiner Mutter dröhnten mir im Kopf wie ein immerwährender Schrei. Dann fühlte ich den Schmerz. Sie zogen an meinem Haar und schnitten es ab, und dann steckten sie mir die Zöpfe in den Mund und... wickelten sie mir um den Hals und knebelten mich damit. +10 0 correct es I'm not sure you can get through now. Write them a very strong safe-conduct. You'll need something strong tonight. We're careful before an offensive. You know what I've been thinking about? What I should do to take care of you well. I'll learn from Pilar and other things you can tell me. - What about me taking care of myself? - But you don't. You should have hung out your sleeping robe in the sun this morning. - Before the dew comes, it should have been taken in. Ich weiß nicht, ob Sie jetzt noch durchkommen. Schreib ihm einen anständigen Schutzbrief. Den werden Sie brauchen. Vor einer Offensive ist Vorsicht geboten. Weißt du, was ich überlegt habe? Was ich tun kann, um für dich zu sorgen. Ich lerne es von Pilar, und das andere kannst du mir sagen. Ich kann selbst für mich sorgen. - Das tust du ja nicht. Dein Schlafsack hätte in die Sonne gehängt werden müssen. Und bevor es feucht wird, hätte man ihn reinnehmen müssen. +10 0 correct es - Yes. And if you're wounded, I'll take care of you, wash you and feed you. - Maybe I won't be wounded. - If you're sick ... - I'll make soup and read to you. - Maybe I won't get sick. - Then I'll bring you coffee. - Maybe I don't like coffee. - This morning you had two cups. - Suppose I get tired of coffee, I'm not wounded or sick, I give up smoking, have only one pair of socks, and roll up my robe myself. What then? - Then I'll cut your hair with Pilar's scissors. - I don't like that. Neither do I. I like your hair the way it is. Und wenn du verwundet wirst, kann ich dich verbinden, waschen und füttern. Vielleicht werde ich gar nicht verwundet. - Wenn du krank bist, mache ich dir Suppe und lese dir vor. - Vielleicht werde ich nicht krank. Dann bringe ich dir Kaffee. - Vielleicht mag ich keinen. Du hast heute zwei Tassen getrunken! - Wenn ich keinen mehr mag, nicht verwundet werde, das Rauchen aufgebe, nur ein Paar Socken habe und mich um den Schlafsack kümmere, was dann? Dann schneide ich dir mit Pilars Schere die Haare. - Das mag ich nicht. Ich auch nicht. Mir gefällt dein Haar, wie es ist. +10 0 correct es He was there, just as you described him. I liked him very much. And I loved your mother. She was holding a child who looked exactly like my Roberto. When I asked her whose son it was, she said, "Why, it's yours, María." - That's why I had to look at you. - Maybe you weren't dreaming. No, I was there, just as real as I'm here now. - Can't you wait till I take you there? - Oh Roberto, that, too, is like a dream, like a wonderful dream. My hair amuses you because it's odd. But every day it's growing. And it will be long and I will not look ugly. Er war genauso, wie du ihn beschrieben hast. Ich mochte ihn sehr. Und deine Mutter auch. Sie hatte ein Kind auf dem Arm, das sah genauso aus wie mein Roberto. Und als ich sie fragte, wessen Sohn das sei, sagte sie: "Deiner, Maria." Darum sehe ich dich immer an. - Vielleicht hast du nicht geträumt. Ich war wirklich da, genauso wie ich jetzt hier bin. Kannst du nicht warten, bis wir dort hinfahren? - O Roberto, das ist auch wie ein Traum, wie ein wunderbarer Traum. Ich weiß, mein Haar sieht komisch aus, aber es wächst jeden Tag, bis es ganz lang ist und ich nicht mehr so hässlich bin. +10 0 correct es He was there, just as you described him. I liked him very much. And I loved your mother. She was holding a child who looked exactly like my Roberto. When I asked her whose son it was, she said, "Why, it's yours, María." - That's why I had to look at you. - Maybe you weren't dreaming. No, I was there, just as real as I'm here now. - Can't you wait till I take you there? - Oh Roberto, that, too, is like a dream, like a wonderful dream. My hair amuses you because it's odd. But every day it's growing. And it will be long and I will not look ugly. Er war genauso, wie du ihn beschrieben hast. Ich mochte ihn sehr. Und deine Mutter auch. Sie hatte ein Kind auf dem Arm, das sah genauso aus wie mein Roberto. Und als ich sie fragte, wessen Sohn das sei, sagte sie: "Deiner, Maria." Darum sehe ich dich immer an. - Vielleicht hast du nicht geträumt. Ich war wirklich da, genauso wie ich jetzt hier bin. Kannst du nicht warten, bis wir dort hinfahren? - O Roberto, das ist auch wie ein Traum, wie ein wunderbarer Traum. Ich weiß, mein Haar sieht komisch aus, aber es wächst jeden Tag, bis es ganz lang ist und ich nicht mehr so hässlich bin. +10 6 correct es - It must have been Pablo! - Pablo's gone. What do you mean? Your exploder! The box that explodes the dynamite. When I stirred up the fire for coffee, I found it. - What? - It was under the ashes. - I thought you were guarding it. - I slept with your things! - You slept well! He must have done it last night before we got back. Das war Pablo! - Pablo ist weg, was meinst du? Der Zünder! Die Zündbox für das Dynamit. Als ich Feuer für den Kaffee machte, fand ich sie. Was? - Unter der Asche! - Du solltest aufpassen! Das habe ich doch! - Wie man sieht. Er hat es gestern Abend getan, bevor wir zurückkamen. +10 1 correct es Look! There they are! - Wait for the next shot, then go hard before they can reload. - No. - Now! - No! Roberto! Roberto! Let me go! Roberto! - What is it? Is it ... Da sind sie! Nach dem nächsten Schuss reitest du, bevor sie neu geladen haben. - Nein! Jetzt! - Nein! Roberto! Roberto! Lass mich! Roberto! Was ist? Ist es... +10 1 correct es It's all in the paper there. Father. Yes? I think I must have seen him. The man who shot... Close the door. - I'm sure I saw him. - You haven't seen anyone. - I'm certain I have. - You haven't seen anyone! Father, you don't have any connection... No, monkey, hardly. I've been politically disconnected for over 15 years now. You tell it to A... A entrust it to B, B confines in C... Nur hier müssten wir was ändern. - Was ändern? Aber Tante Millie, ich hab"s dir vor 3 Monaten gesagt und dich drum gebeten. Jetzt bleiben nur noch zwei Wochen. - Guten Tag, die Damen. Guten Tag, Papa. Heydrich ist vorhin ermordet wurden. - Gegen Mittag. ln der Kladostraße, die wir neuerdings Ludendorfstraße nennen sollen. Steht schon alles in der Abendzeitung. - Ja? Du, ich glaub, ich hab den Mann gesehen, der das gemacht hat. Papa, ich... - Bitte, mach zu! Ich bin sicher, er war es! +10 2 correct es Father. Yes? I think I must have seen him. The man who shot... Close the door. - I'm sure I saw him. - You haven't seen anyone. - I'm certain I have. - You haven't seen anyone! Father, you don't have any connection... No, monkey, hardly. I've been politically disconnected for over 15 years now. You tell it to A... A entrust it to B, B confines in C... C reposes the secret to D and it's not very far from E or F. Aber Tante Millie, ich hab"s dir vor 3 Monaten gesagt und dich drum gebeten. Jetzt bleiben nur noch zwei Wochen. - Guten Tag, die Damen. Guten Tag, Papa. Heydrich ist vorhin ermordet wurden. - Gegen Mittag. ln der Kladostraße, die wir neuerdings Ludendorfstraße nennen sollen. Steht schon alles in der Abendzeitung. - Ja? Du, ich glaub, ich hab den Mann gesehen, der das gemacht hat. Papa, ich... - Bitte, mach zu! Ich bin sicher, er war es! - Du hast niemanden gesehen! Ich bin völlig sicher, dass er es war! +10 0 correct es - Good night, monkey. - Professor, I must speak with you. You have to excuse me. and a old fellow like me can't keep up with you younger men. Good night, monkey. Good night, father. You don't need to tell him anything, he knows. You told him? I tried to tell him, but he wouldn't let me. Father is an old revolutionary. He was in exiled with the founders of the Republic. British broadcasting... The Czech government in exile here informs that the daring execution... of the hangman Heydrich is expected to be followed by a nationwide bloodbath... as savage as only the Nazi barbarians can be. Maybe, but I don't know her name. Pick it up, again. - Aber die Portiersfrau weiß es. Wirklich? - Ja. Wer hat es ihr gesagt? Wir pflegen das Frühstück zeitig einzunehmen, Herr Vannek. Für mich gilt dieses Verbot. ich lese also nicht mehr an der Universität, und seitdem kommen einige Studenten hier zu mir nach Hause. Gute Nacht, meine Kleine. - Herr Professor, ich möchte Ihnen... lch bitte Sie, entschuldigen Sie mich. Ein Mann in meinem Alter... leistet es sich nicht, mit der Jugend zu wetteifern. Gute Nacht, Herr Vannek. Ich hoffe, Sie werden gut schlafen. - ich wollte es, aber er hat dagegen protestiert. Mein Vater ist ein alter Revolutionär, er ging ins Exil mit den Begründern der Republik. Britisch Broadcasting, BBC, London. Die tschechische Exilregierung... gibt bekannt, dass das verwegene Attentat auf den Henker Heydrich... die ganze tschechische Nation in ein Blutbad stürzen wird, und das mit einer Bestialität, wie es nur der Nazi-Barbarei eigen ist. +10 0 correct es Frankly, I dislike being beaten. - I had always hoped to met you, Professor Novotny. - and now at last.. - Excuse me, Mr. Necval... - I wonder if I could bother you? - Yes? I happen to just scribble something down today just to... a few lines for a song maybe. You being such a big writer, I thought if you have the time... please look it over. Fix it up a bit? May friend, I have all the time in the world here... until these who'eses... Well, this is a scribble. Here, you better read it to me. "Fellow patriots, the time has come. Fellow patriots, there is work to be done. Raise the invisible torch and pass it along... Keep it burning, keep it forward on the road that has no turning. Heil Hitler! - Heil Hitler. Offen gesagt, ich mag es nicht, zu verlieren, auch nicht gegen unseren ausgezeichnetesten Dichter. Wissen Sie, Herr Necval, ich wollte Sie immer persönlich kennenlernen. Professor Novotny. Und nun, endlich... - Verzeihung, Herr Necval, ich hoffe, ich darf Sie mal stören. - Ja. Ich hab heut zufällig was hingeschmiert, nur ein paar Zeilen, für ein Lied vielleicht, und ich... ich dachte, Sie als großer Dichter... Wenn Sie Zeit haben, könnten Sie es anschauen und etwas in Ordnung bringen. Mein Freund, ich hab hier alle Zeit der Welt, bis auf dieses Keuchen. Ja, das ist ein Geschmiere. Hier, lesen Sie es mir besser vor. Mitpatrioten, jetzt ist es Zeit. +10 0 correct es May friend, I have all the time in the world here... until these who'eses... Well, this is a scribble. Here, you better read it to me. "Fellow patriots, the time has come. Fellow patriots, there is work to be done. Raise the invisible torch and pass it along... Keep it burning, keep it forward on the road that has no turning. Die if you must, for a cause that's just.. but shout to the end: 'No Surrender'. Carry on, when we are gone. No surrender!" Of course you could made that a lot better. No, my friend... let's have it just as it stands. Fellow patriots, there's work to be done. Raise the invisible torch and pass it along... Keep it burning... Ich hab heut zufällig was hingeschmiert, nur ein paar Zeilen, für ein Lied vielleicht, und ich... ich dachte, Sie als großer Dichter... Wenn Sie Zeit haben, könnten Sie es anschauen und etwas in Ordnung bringen. Mein Freund, ich hab hier alle Zeit der Welt, bis auf dieses Keuchen. Ja, das ist ein Geschmiere. Hier, lesen Sie es mir besser vor. Mitpatrioten, jetzt ist es Zeit. Mitpatrioten, an die Arbeit, hebt die unsichtbare Fackel, und gebt sie weiter, lasst sie brennen, lasst weiter sie brennen, es gibt kein Zurück, stirb, wenn es nicht anders geht, für die Gerechtigkeit, aber schrei bis zum Ende: keine Kapitulation. lmmer vorwärts, es gibt kein Zurück, bis dieser wilde Schlächter merkt, dass sein Krieg erst gewonnen ist, wenn die letzte Schlacht geschlagen ist. Keine Kapitulation! Sie könnten das natürlich viel besser. Nein, mein Lieber, lassen Sie es genau, wie es ist. Wie war das noch mal, Mitpatrioten, darf ich es vielleicht noch mal sehen? +10 1 correct es Well, this is a scribble. Here, you better read it to me. "Fellow patriots, the time has come. Fellow patriots, there is work to be done. Raise the invisible torch and pass it along... Keep it burning, keep it forward on the road that has no turning. Die if you must, for a cause that's just.. but shout to the end: 'No Surrender'. Carry on, when we are gone. No surrender!" Of course you could made that a lot better. No, my friend... let's have it just as it stands. Fellow patriots, there's work to be done. Raise the invisible torch and pass it along... Keep it burning... Keep it burning, keep it forward on the road that has no turning. Wenn Sie Zeit haben, könnten Sie es anschauen und etwas in Ordnung bringen. Mein Freund, ich hab hier alle Zeit der Welt, bis auf dieses Keuchen. Ja, das ist ein Geschmiere. Hier, lesen Sie es mir besser vor. Mitpatrioten, jetzt ist es Zeit. Mitpatrioten, an die Arbeit, hebt die unsichtbare Fackel, und gebt sie weiter, lasst sie brennen, lasst weiter sie brennen, es gibt kein Zurück, stirb, wenn es nicht anders geht, für die Gerechtigkeit, aber schrei bis zum Ende: keine Kapitulation. lmmer vorwärts, es gibt kein Zurück, bis dieser wilde Schlächter merkt, dass sein Krieg erst gewonnen ist, wenn die letzte Schlacht geschlagen ist. Keine Kapitulation! Sie könnten das natürlich viel besser. Nein, mein Lieber, lassen Sie es genau, wie es ist. Wie war das noch mal, Mitpatrioten, darf ich es vielleicht noch mal sehen? Es ist an der Zeit, Mitpatrioten, an die Arbeit. +10 0 correct es They'll go on making the same 5 parts. But when we send them to Germany... they won't fit the new tanks. Emil? I think you all know sufficiently... by my work with this group from the past.. Yet I tremble before the bloodshed... that threaten so many victims. 850 hostages have been arrested by now. More than 250 are already dead. The very flower of our Czech nation... faces systematic annihilation. Scientists, leaders of commerce, and industry, artists... even priests of God! So I ask, regardless of sentiment... Can our nation afford the loss of these outstanding citizens? I say to myself, again, and again... this man, whoever he is... whoever executed "the Hangman", is a great patriot... a hero! If he would say: 'Here I am, do with me what you will, but spare the innocent'"... So I ask our group here, if it should agree with me... to move to submit this proposal to the Central Committee. Glücklicherweise sah ich das Telegramm, bevor es jemand anderes sehen konnte, so habe ich es in den Ofen geschmissen. - Wir stellen weiter diese 5 Teile her, aber wenn sie nach Deutschland gehen, passen sie nicht in die neuen Panzer. Emil? Ich denke, ihr alle wisst ausreichend über mein Engagement in der Gruppe in der Vergangenheit, kein Opfer war mir zu groß. Und trotzdem bange ich vor dem Blutvergießen, das so vielen unschuldigen Opfern bevorsteht. 850 Geiseln sind bis jetzt verhaftet worden. 250 wurden schon erschossen. Die besten Söhne unserer... tschechischen Heimat, alles Leute, die für unsere Heimat wichtig sind. Wissenschaftler, führende Köpfe der Industrie, Künstler und Priester, die nie töten würden. Da muss sich doch jeder fragen, ich meine das mal ganz objektiv, wie kann unsere Nation den Verlust... so vieler Köpfe ertragen? Ich meine, und da wiederhole ich mich, der Mann, wer immer es ist, der unseren Henker richtete, mag ein großer Patriot sein und ein großer Held. Immerhin! Wäre es nicht denkbar, dass er es auf sich nimmt und sich mit den Worten stellt: Aber verschonen Sie die Unschuldigen. Wäre es nicht besser für unsere geliebte Heimat? Das klingt nach Verrat! +10 1 correct es Just for breathing Czech air. Has it ever occurred to you professor that the assassin is letting us pay for his act... While he goes scot free? He, and his underground pals. What we want is the identity of this man, Dedic. Aldrich Krapke, the engineer? - Yes. - As an educated man... you are intelligent enough to see the unpleasant experiences ahead of you. You understand, Aldrich... when Herr Gruber says "unpleasant"... he's merely being polite. What's he doing here? He belongs here, Gestapo informer. I don't get it. You'll get it soon enough... right through your head just before we knock it off. Und wir waren nicht der Anfang, sie haben... schon vor Heydrichs Tod Tausende umgebracht, nur weil wir Tschechen sind. - ich glaube auch, dass Sie Recht haben, also werden wir sprechen. Denn dieser Tod macht uns doch nicht zu Helden. Ich habe nicht vor, meine Zeit mit euch hier zu verschwenden! Wir wollen die Identität von diesem Dedic! Olrich Kratzky, Ingenieur, hm? - Ja. Als ein gelehrter Mann, können Sie sich bestimmt ein Bild... von den unangenehmen Ereignisse machen, die Ihnen bevorstehen? Sie verstehen, Olrich, wenn Herr Gruber sagt, ""unangenehm"", ist er geradezu freundlich. Was macht der denn hier? - Der gehört hierher! Gestapo-Spitzel! Das verstehe ich nicht. - Du wirst es noch früh genug verstehen. +10 0 correct es Frankly, I haven't had an opportunity to familiarise myself with your case. - When did it happen, Mr Van Cleve? - Tuesday. To be exact, I died at 9:36 in the evening. I trust you didn't suffer much? Oh, no, no. Not in the least. I'd finished my dinner. - A good one, I hope. - Oh, excellent. Excellent. I ate everything the doctor forbade, and then, well, to make a long story short, shall we say I fell asleep without realising it? Ehrlich gesagt hatte ich noch keine Zeit, mich mit lhrem Fall zu befassen. - Wann ist es passiert, Mr. Van Cleve? - Dienstag. Ich bin abends um 21.36 Uhr gestorben. Ich hoffe, Sie haben nicht gelitten. Nein. Nein, gar nicht. Ich hatte zu Abend gegessen. - Ich hoffe, es hat Ihnen geschmeckt. - Es war sehr delikat. Ich habe all das gegessen, was mir der Arzt verboten hatte. Mit anderen Worten: Ich bin eingeschlafen, ohne dass ich es gemerkt habe. +10 0 correct es We'll charge it if you'll give me your name and address. Thank you, but I'd rather pay. How much? - lt's very expensive. - That's all right. This is against the interests of Mr Brentano, but since I am, so to speak, your literary confessor, I must be honest with you. Don't buy this. You don't need it. I'll tell you something much more appropriate. - Leave your nest and fly away with me. - l might buy that book too. We don't have it in stock right now, but I'd love to discuss the idea, and if you like it... I'm afraid I haven't much time, so, please, will you tell me Wir schicken eine Rechnung, wenn Sie mir Namen und Adresse geben. Danke, aber ich bezahle selbst. Wie viel? - Es ist sehr teuer. - Kein Problem. Es ist zwar nicht in Mr. Brentanos Interesse, aber da ich sozusagen lhr Literaturberater bin, muss ich Sie warnen. Lassen Sie die Hände von diesem Buch. Ich mache Ihnen einen besseren Vorschlag. - Fliegen Sie mit mir weg. - Das Buch kaufe ich obendrein. Wir haben es momentan nicht vorrätig, aber wir könnten uns darüber unterhalten... Ich fürchte, ich habe es eilig. +10 0 correct es - Let's talk about something neutral. Albert. - Why not? - By the way, do you love Albert? - l'm marrying him, am I not? - Are you? - Yes, I am. No, you're not. You can't. You haven't got the book. - What book? - How to make your Husband Happy. It might interest you to know I went and bought it. - Reden wir über etwas Neutrales. Über Albert. - Gute Idee. - Ach übrigens, lieben Sie Albert? - Was für eine Frage, ich heirate ihn ja wohl. - Ach ja? - Ja. Das können Sie nicht. Sie haben das Buch nicht. - Bitte? - Wie man einen Mann glücklich macht. Ich bin noch mal zurück und habe es gekauft. +10 2 correct es Jackie. - Good morning, Daddy. You're not to bounce that until your mother is up. - Sorry. - l've told you many times. I'm always sorry. I bet you'd like to know what I'm going to give you for your birthday. - l'm dying to know. - Something to wear. - Let's see now. ls it a tie? - l'm not telling. I'll give you a hint. It has 22 colours in it. - Jackie. - Guten Morgen, Daddy. Sei nicht so laut, wenn deine Mutter schläft. - Tut mir Leid. - Ich sag's so oft. Tut mir Leid. Du willst doch sicher wissen, was ich dir zum Geburtstag schenke? - Schieß los. - Es ist was zum Anziehen. - Lass mich raten. Eine Krawatte? - Ich gebe dir einen kleinen Tipp. Es hat 22 Farben. +10 3 correct es - Good morning, Daddy. You're not to bounce that until your mother is up. - Sorry. - l've told you many times. I'm always sorry. I bet you'd like to know what I'm going to give you for your birthday. - l'm dying to know. - Something to wear. - Let's see now. ls it a tie? - l'm not telling. I'll give you a hint. It has 22 colours in it. - No tie can have that many, so it can't be. - Guten Morgen, Daddy. Sei nicht so laut, wenn deine Mutter schläft. - Tut mir Leid. - Ich sag's so oft. Tut mir Leid. Du willst doch sicher wissen, was ich dir zum Geburtstag schenke? - Schieß los. - Es ist was zum Anziehen. - Lass mich raten. Eine Krawatte? - Ich gebe dir einen kleinen Tipp. Es hat 22 Farben. Dann kann es keine Krawatte sein. +10 3 correct es - Then old Grandpa must be a terrible liar. Well, goodbye, Daddy. Where does he get it from? - Good morning. How are you feeling? - (coughs) - That's fine. Morning, Mother. - Good morning, Henry. Mother, I want you to look at this. - Do you think Martha will like it? - Oh, it's beautiful. - After ten years of me, she's entitled to it. - Dann hat Großpapa sicher gelogen. Wiedersehen, Daddy. Von wem hat er das nur? Guten Morgen. Wie geht es dir? Gut. Morgen, Mutter. Mutter, sieh mal hier. - Meinst du, Martha wird es gefallen? - Es ist wunderschön. - Nach zehn Jahren hat sie es redlich verdient. +10 0 correct es - Jasper! - Excuse me, Mr Strable. - Yes, ma'am? - You can tell Mr Strable the captain got out. Boss, boss! Got good news for you. The captain is out. Ain't that fine? Now you can have a few more cakes. Oh, just a couple. I can't see how he could get out of that barrel. Why, that barrel had wooden slats nailed down on the top and the bottom, and steel bands all around it, and they left it in the middle of the desert. - Jasper. - Verzeihung, Mr. Strable. Sagen Sie ihm, der Kapitän konnte sich befreien. Boss. Gute Nachrichten. Der Kapitän konnte sich befreien. Gut, was? Es sind noch Pfannkuchen da. Aber nur ein paar. Wie hat er es nur geschafft, sich aus dem Fass zu befreien? Das Fass war doch oben und unten mit Holzleisten zugenagelt und mit Stahlbändern versehen. Zudem befand es sich in der Wüste. +10 1 correct es - l'd better be going. You're getting touchy, huh? If anyone has a right to be angry, it's us. But we're willing to let bygones be bygones. We're not made of stone. If a daughter comes home and is sorry... - l'm not sorry and I don't want forgiveness. - Then what did you come home for? I came because I wanted to see you. If you expect me to get down on my knees... Now, now, forget it. After all, you were young and it probably was all the fault of that... - Ich gehe wohl besser. Empfindlich, was? Wenn jemand ein Recht hat, wütend zu sein, dann wir. Wir sind bereit, dir zu verzeihen. Sollte sich unsere Tochter entschuldigen wollen... - Ich bitte euch nicht um Verzeihung. - Weswegen bist du dann hier? Ich wollte euch sehen. Aber ich werde nicht vor euch niederknien. Lass nur. Du warstjung, und vermutlich war es die Schuld dieses... +10 0 correct es - Wonderful times. What do you want? What did I do? - You can't hang a man without evidence. - l know. If I only knew what is in your mind. Have you seen Minetta recently? - Yes, of course. - Oh, now everything is clear. This is something so unimportant. When she saw me, yes, I was at The Plaza, having tea, at the table was a woman, but there was nothing to it. - Wir hatten wunderbare Zeiten. Was verlangst du? Was habe ich dir angetan? - Keine Schuld ohne Beweise. - Ich weiß. Wenn ich nur wüsste, was es ist. Hast du Tante Minetta getroffen? - Natürlich. - Dann ist mir alles klar. Es war völlig harmlos. Ja, ich war mit einer Frau im Plaza-Hotel, aber es hatte nichts zu bedeuten. +10 1 correct es - l want him. - He should get away from me. - Oh, I didn't mean it that way. I did. I adore the boy, and therefore I think he shouldn't be with me. A child shouldn't be deprived of his father. Do you want him to grow up to be another me and make his wife as unhappy as I've made you? - Are the rest of your things in the closet? - Yes. - Do you know what Jackie did the other day? - What? - He bought some ice cream for a little girl. - What's wrong about that? That girl was not the girl he should have bought it for. - Ich bin ein schlechter Einfluss. - So habe ich das nicht gemeint. Ich liebe ihn über alles. Er darf nicht mit mir zusammen sein. Ein Kind braucht seinen Vater. Soll er wie ich werden und später mal eine Frau unglücklich machen? Sind deine anderen Sachen im Schrank? - Weißt du, was Jackie neulich gemacht hat? - Was? - Er hat einem Mädchen ein Eis gekauft. - Was ist daran so schlimm? Er hatte es erst einem anderen Mädchen versprochen. +10 0 correct es It seemed only a few days before I met Mr. Holland in Antigua. We boarded the boat for Saint Sebastian. It was all just as I had imagined it. I looked at those great glowing stars. I felt the warm wind on my cheek. I breathed deep and every bit of me inside myself said: "How beautiful." You read my thoughts, Mr. Holland. It's easy enough to read the thoughts of a newcomer. Everything seems beautiful because you don't understand. Those flying fish... they are not leaping for joy. They're jumping in terror. Bigger fish want to eat them. That luminous water... it takes its gleam from millions of tiny dead bodies. Die Zeit verging wie im Flug, dann traf ich Mr. Holland in Antigua. Wir schifften uns nach St. Sebastian ein. Alles war, wie ich es mir vorgestellt hatte. Ich betrachtete diese großen, leuchtenden Sterne, ich spürte den warmen Wind auf meiner Wange, ich atmete tief ein und alles in mir rief: - "Wie schön." - Es ist nicht schön! Es ist leicht, die Gedanken der Ankommenden zu lesen. Alles erscheint Ihnen schön, weil Sie es nicht begreifen. Die fliegenden Fische da, die springen nicht aus Freude. Sie springen aus Todesangst. Größere Fische wollen sie fressen. Das leuchtende Wasser, sein Strahlen verdankt es Millionen toter Mikrokörper. +10 0 correct es I know you meant to be kind. I don't know how their own love is revealed to other women. Maybe in their sweetheart's arms, I don't know. To me it came that night... after Paul Holland had almost thrust me from the room... certainly from his life. I said I love him. Even as I said it, I knew he still loved his wife. And then, because I loved him, I felt I had to restore her to him... to make her what she'd been before... to make him happy. All that you say comes to the same thing. You are asking me to pass a sentence of life or death on my wife. Insulin shock treatment is an extreme measure, Paul... as Miss Connell pointed out when she suggested it to me, but... You admit that this is terribly dangerous. So why do you advise it? Danke. Ich weiß, Sie haben es gut gemeint. Ich weiß nicht, wie andere Frauen die Liebe entdecken. Vielleicht in den Armen ihres Liebsten, ich weiß es nicht. Ich entdeckte sie in der Nacht, nachdem Paul Holland mich fast aus dem Zimmer warf, und gewiss aus seinem Leben. Ich sagte: "Ich liebe ihn." Schon als ich es sagte, wusste ich, dass er seine Frau noch immer liebt. Und gerade weil ich ihn liebte, wollte ich sie ihm zurückgeben, so wie sie vorher gewesen war, um ihn glücklich zu machen. Alles, was Sie sagen, läuft auf dasselbe hinaus. Ich soll das Urteil sprechen, ob meine Frau leben oder sterben wird. Ein Insulinschock ist eine extreme Behandlungsmethode, Paul, wie Miss Connell ausführte, als sie es mir vorschlug, aber... Sie geben zu, wie furchtbar gefährlich es ist. +10 17 correct es You admit that this is terribly dangerous. So why do you advise it? I've worked with it. I've seen cures. It's at least a hope. It's the very danger itself, Paul, that makes the cure possible. Insulin produces a state of coma. Then the patient is revived by a violent shock to the nerves. That shock can kill, but it can also cure. I don't know. It's a hard decision to make, but yours is only a technical responsibility. Technical responsibility. Real responsibility. The question is, will she live or die? You're wrong, Mr. Holland. It isn't a question of life or death. Sie geben zu, wie furchtbar gefährlich es ist. Warum raten Sie dazu? Ich habe selbst erlebt, dass es Leute heilt. Zumindest besteht Hoffnung. Gerade das Gefährliche daran macht eine Heilung möglich. Das Insulin versetzt den Patienten ins Koma, bis ihn ein heftiger Nervenschock wiederbelebt. Dieser Schock kann ihn umbringen, aber auch heilen. Ich weiß nicht. Es ist eine schwere Entscheidung, aber Sie haben nur theoretisch eine Verantwortung. Ob theoretisch oder praktisch, die Frage ist, soll sie leben oder sterben? Es ist keine Frage von Leben und Tod. +10 1 correct es Are you trying to tell me that the voodoo priest could cure Mrs. Holland? Yes, Miss Betsy, I mean that. The houngan will speak to the rada drums... and the drums will speak to Legba and Damballah. Better doctors. Ti-Peter, how do you ever expect to get to heaven with one foot... in the voodoo houmfort and the other in the church? Get along with you. Some of this native nonsense. The houngan has his prescription, and Dr. Maxwell and I have ours. You never talked about voodoo before, Mrs. Rand. Haven't I? I suppose I take it for granted. - It's just part of everyday life here. Willst du damit sagen, der Voodoo-Priester könnte Mrs. Holland heilen? Ja, das will ich sagen. Der Houngan spricht durch die Rada-Trommeln, und die Trommeln sprechen zu Legba und Damballah. Bessere Ärzte. Ti-Peter, wie willst du je in den Himmel kommen, wenn ein Fuß im Voodoo-Houmfort steht und der andere in der Kirche? Ab mit dir. Dieser Unsinn der Eingeborenen. Der Houngan hat seine Arznei und Dr. Maxwell und ich haben unsere. Sie haben noch nie über Voodoo gesprochen, Mrs. Rand. Ich schätze, es ist mir zu geläufig. - Es gehört bei uns zum Alltag. +10 2 correct es Get along with you. Some of this native nonsense. The houngan has his prescription, and Dr. Maxwell and I have ours. You never talked about voodoo before, Mrs. Rand. Haven't I? I suppose I take it for granted. - It's just part of everyday life here. - You don't believe in it? A missionary's widow? Isn't very likely, is it? I don't mean believe in it like believing in a religion. I mean, do you believe it has power? Ab mit dir. Dieser Unsinn der Eingeborenen. Der Houngan hat seine Arznei und Dr. Maxwell und ich haben unsere. Sie haben noch nie über Voodoo gesprochen, Mrs. Rand. Ich schätze, es ist mir zu geläufig. - Es gehört bei uns zum Alltag. - Sie glauben nicht daran? Als Missionarswitwe? Eher unwahrscheinlich, oder? Ich meine nicht, daran glauben im Sinne einer Religion. Aber glauben Sie, dass es Macht besitzt? +10 3 correct es Some of this native nonsense. The houngan has his prescription, and Dr. Maxwell and I have ours. You never talked about voodoo before, Mrs. Rand. Haven't I? I suppose I take it for granted. - It's just part of everyday life here. - You don't believe in it? A missionary's widow? Isn't very likely, is it? I don't mean believe in it like believing in a religion. I mean, do you believe it has power? Do you think it could cure a sick person? Dieser Unsinn der Eingeborenen. Der Houngan hat seine Arznei und Dr. Maxwell und ich haben unsere. Sie haben noch nie über Voodoo gesprochen, Mrs. Rand. Ich schätze, es ist mir zu geläufig. - Es gehört bei uns zum Alltag. - Sie glauben nicht daran? Als Missionarswitwe? Eher unwahrscheinlich, oder? Ich meine nicht, daran glauben im Sinne einer Religion. Aber glauben Sie, dass es Macht besitzt? Glauben Sie, es könnte Kranke heilen? +10 0 correct es Where are my people? Let them bring me the rice cakes. Let them dance and be happy. Damballah, this woman is ill. I knew you'd come. I couldn't let you go back without some word. I came here to tell you again Jessica cannot be cured. But what are you doing here? ...and when my husband died, I was helpless. They disobeyed me. And, accidentally, I discovered the secret of how to deal with them. There was a woman with a baby. Again and again, I begged her to boil the drinking water. She wouldn't. Then I told her the god Shango... would kill the evil spirits in the water if she boiled it. Wo ist mein Volk? Es soll mir Reiskuchen bringen. Damballah, diese Frau ist krank. Ich wusste, Sie würden kommen. Ich konnte Sie nicht ohne ein Wort gehen lassen. Ich kam, um es Ihnen noch einmal sagen, Jessica kann nicht geheilt werden. Als mein Mann starb, wusste ich mir nicht zu helfen. Sie gehorchten mir nicht. Dann entdeckte ich zufällig das Geheimnis, wie man mit ihnen umgehen muss. Eine Frau hatte ein Kind bekommen. Ich bat sie wieder und wieder, das Trinkwasser abzukochen. Sie tat es einfach nicht. Bis ich ihr sagte, der Gott Shango würde die bösen Geister im Wasser töten, wenn sie es abkocht. +10 0 correct es That night, I went to the houmfort. I kept seeing her face smiling because she was beautiful enough... to take my family in her hands and tear it apart. The drums, the chanting, the lights. I heard a voice speaking in the sudden silence... my voice. I was speaking to the houngan. I was possessed. I told him the woman at Fort Holland was evil... and asked him to make her a zombie. Then what happened? I hated myself. On the way home, I said over and over again... there were no such people... no strange drugs... - there was no such thing as a zombie. - You were right. I said it, and I made myself believe it. In dieser Nacht ging ich zum Houmfort. Ich sah nur ihr strahlendes Gesicht vor mir, denn sie war schön genug, um mir meine Familie zu nehmen und sie zu entzweien. Die Trommeln, der Gesang, die Fackeln. Plötzlich wurde es still und ich hörte eine Stimme sprechen. Meine Stimme. Ich sprach zum Houngan. Ich sagte, die Frau in Fort Holland sei böse und bat ihn, sie zum Zombie zu machen. - Was ist dann passiert? - Ich hasste mich selbst. Auf dem Heimweg sagte ich mir wieder und wieder: "Solche Leute gibt es nicht. Auch keine seltsame Medizin. - So etwas wie Zombies gibt es nicht." - Da hatten Sie recht. Ich sagte es und wollte es mir einreden. +10 1 correct es This is the 1 0-gallon size. This is the five-gallon size. And this, gentlemen, is a gallon can of water. Sample it, if you please. I'm sorry. It's water, all right. You're gonna see a demonstration of the eighth wonder of the world. I'm gonna take some pellets, place them in the can of water you sampled. - Open your gas tank. - Oh, yes, sure. Oh, I'm sorry. Gasoline. Just pour it into your tank, gentlemen. Die hier entspricht zehn Kanistern, die hier fünf Kanistern. Und das ist ein Kanister mit Wasser, probieren Sie mal. Tut mir Leid. Es ist Wasser, stimmt. Ich demonstriere Ihnen jetzt das achte Weltwunder. Ich nehme ein paar Pillen und gebe sie in dieses Wasser hier. - Öffnen Sie Ihren Tank. - Natürlich, sofort. Oh, tut mir Leid. Benzin! Schütten Sie es einfach in den Tank, meine Herren. +10 1 correct es - Open your gas tank. - Oh, yes, sure. Oh, I'm sorry. Gasoline. Just pour it into your tank, gentlemen. Now, step on the starter. Mister, you have saved us from an untimely end. Yes, sir, we might have died. - How much do we owe you? - Forget it, my friends. - Just regard it as a courtesy of the road. - Öffnen Sie Ihren Tank. - Natürlich, sofort. Oh, tut mir Leid. Benzin! Schütten Sie es einfach in den Tank, meine Herren. Und jetzt starten Sie den Wagen. Sie haben uns vor einem vorzeitigen Ende bewahrt. Ja, wir hätten sterben können. - Was schulden wir Ihnen? - Schon gut, Freunde. - Betrachtet es als Geschenk. +10 1 correct es L'll take 1 0 gallons. - Yes, sir. - Give me 1 0. No, wait a minute. Wait a minute. How do we know that stuff's on the level? I perceive that you have a water bag on your shoulder. - Ls there water in it? - Yes, full of it. Put this in it. I dare you. It smells like gasoline. Ich nehme zehn Kanister. - Ja, Sir. - Geben Sie mir zehn. Nein, wartet mal. Wartet doch mal! Woher wissen wir, dass das Zeug wirkt? Ich nehme an, Sie haben eine Wasserflasche dabei. - Ist da Wasser drin? - Ja, sie ist randvoll. Geben Sie die hinein, nur zu! Es riecht wie Benzin. +10 0 correct es Here's another fin, buddy. Here's your pill. - Never mind that. - All right, I'll take five gallons more. - Right over here, sir. - Hold it, hold it, folks. Hold everything. Don't hand over any more of your hard-earned money to these crooks. - This is a fake. - Are you insinuating... we are hoodwinking the public? I dropped one of these Little Wonder Gas Pills into a bucket of water... poured it into the tank of the car and now... Da ist der Rest, Kumpel. Da ist Ihre Pille. - Kümmert euch nicht darum! - Ich will noch mal fünf Kanister! - Hier bitte, Sir! - Halt, aufhören! Sofort aufhören! Gebt diesen Gaunern nicht noch mehr von eurem sauer verdienten Geld! - Das ist Betrug! - Wollen Sie andeuten... dass wir die Leute täuschen? Ich gab eine Kleine Benzinwunderpille in einen Eimer Wasser... schüttete es in den Tank und jetzt... +10 1 correct es I gotta go up and see the Rover boys. Boys, I gotta drive this girl back to Midvale. - Back to Midvale? - Lsn't there any other way? There's more. From what she tells me, her mother was gypped out of $ 1 0,000. - That's a lot of dough. - Yeah, a lot of money too. It's worth going after. Now, I have a hunch who the gang is. - L'm gonna try and get it back. Ich sehe mal nach den beiden Gaunern. Ich muss das Mädchen nach Midvale fahren. - Zurück nach Midvale? - Gibt es keinen anderen Weg? Es geht um mehr. Sie sagte mir, ihre Mutter wurde um 10.000 Dollar betrogen. - Das ist eine Menge Knete. - Und viel Geld auch. Es lohnt sich jedenfalls. Ich ahne, wer die Bande ist. - Ich versuche, es ihnen abzunehmen. +10 2 correct es There, you see, and the signatures. Just as I put it into my safe, Mr. Wright. Oh, sure, sure. Now, who's gonna open it? Why, I think Miss Cowan should open it... since she will someday be the owner of the property. Why, I don't understand it. I put that money in the envelope and sealed it. It was never out of my sight until I put it into the safe. He's even used a copy of the Daily Planet. He never dropped it on the floor? Yes, now that I think of it, but he initialed it... before he dropped it. Da, mit den Unterschriften. Wie ich es hineingelegt habe, Mr. Wright. Oh, sicher, sicher. Und wer wird den Umschlag öffnen? Miss Cowan sollte ihn wohl öffnen... da sie das Anwesen eines Tages erben wird. Also das verstehe ich nicht. Ich habe das Geld selbst in den Umschlag getan. Ich hatte ihn immer im Blick, bis er in den Safe kam. Es ist sogar eine Ausgabe des Daily Planet! Ließ er den Umschlag nie auf den Boden fallen? Ja, jetzt, wo Sie es sagen, aber er unterschrieb... bevor er ihn fallen ließ. +10 2 correct es - Got the extradition papers? - Everything signed by the governor. - Put the handcuffs on him. - Wait a minute, this can be fixed. Are you trying to bribe an officer of the law? I wouldn't think of that. You've gotta realize this is a business deal that went wrong. L'll refund the money, save further trouble and expense. L'll turn my share of the money over, and you can give it back to Mrs. Cowan. Well, the main thing is to get the money back. Hand it over. - Haben Sie die Auslieferungspapiere? - Vom Gouverneur unterzeichnet. - Legen Sie ihm Handschellen an. - Wir können das doch regeln. Wollen Sie etwa einen Justizbeamten bestechen? Das würde ich nie wagen. Aber es war doch nur ein Geschäft, das schief gelaufen ist. Ich gebe das Geld zurück und wir ersparen uns den Ärger. Ich gebe Ihnen meinen Anteil und Sie geben Mrs. Cowan ihr Geld zurück. Dass wir das Geld bekommen, ist das Wichtigste. Geben Sie es her! +10 0 correct es Don't forget, your name is Emily Cartwright. - Emily Cartwright. - Lt's late. We gotta hurry. Come on, Emmie. - Not you, it's me. I... - Go on. - Charming and clever, isn't she? - L agree. That's the only reason I'm considering selling you a piece of the show. I want her to have the best possible production. Of course, you know, I wouldn't consider this investment... if it wasn't for Susan's future... Vergiss nicht, du heißt Emily Cartwright. - Emily Cartwright. - Wir müssen los, es ist spät. Komm her, Emmie. - Nicht du, ich zuerst. Ich... - Nun geh schon! - Sie ist so klug und charmant. - Finde ich auch. Und nur deshalb erlaube ich, dass Sie sich in die Show einkaufen. Ich will, dass sie die beste Produktion bekommt. Natürlich würde ich so eine Investition nie erwägen... ginge es nicht um Susans Zukunft... +10 1 correct es Wrapped in concrete. Are you sure you've got that envelope routine straight in your mind? - Certainly. I've more than got it. - Let's see it. Now, I've got two envelopes. This one contains torn strips of newspaper. - Right? - And this one contains $ 1 0,000. Now, Bennett gives me the $ 1 0,000. - Then I give it back to him. You see, I... - L knew it, I knew it. Give... Eingegossen in Beton. Hast du den Ablauf mit dem Umschlag auch ganz genau im Kopf? - Aber ja, ganz genau. - Dann lass mal sehen. Also, ich habe zwei Umschläge. In diesem befinden sich nur Zeitungsstreifen. - Richtig? - Und in dem hier 10.000 Dollar. Dann gibt Bennett mir die 10.000 Dollar. - Ich gebe ihm den Umschlag zurück. - Wusste ich es doch! +10 1 correct es - Let's get out of here. - Come on, sister, where's that dough? - L haven't got it, really. - That secretary's got it. - Yes, he took it to the office. If you're on this frame, it'll be a case of murder. I'm not that dumb. We were taken. This pair's crooked. Where's Wright? That money belongs to Miss Cowan. You know very well you stole it from her mother. - Los, verschwinden wir! - Raus damit, wo ist die Knete? - Ich habe sie nicht, ehrlich. - Der Sekretär hat sie. - Ja, er brachte sie in den Safe. Wenn du mit drin steckst, bringe ich dich um! Ich bin doch nicht blöd! Wir wurden gelinkt! Sie lügen! Wo ist Wright? Dieses Geld gehört Miss Cowan. Sie wissen genau, dass Sie es ihrer Mutter gestohlen haben. +10 3 correct es - L haven't got it, really. - That secretary's got it. - Yes, he took it to the office. If you're on this frame, it'll be a case of murder. I'm not that dumb. We were taken. This pair's crooked. Where's Wright? That money belongs to Miss Cowan. You know very well you stole it from her mother. Why, you. We were only trying to get it back for her. - Ich habe sie nicht, ehrlich. - Der Sekretär hat sie. - Ja, er brachte sie in den Safe. Wenn du mit drin steckst, bringe ich dich um! Ich bin doch nicht blöd! Wir wurden gelinkt! Sie lügen! Wo ist Wright? Dieses Geld gehört Miss Cowan. Sie wissen genau, dass Sie es ihrer Mutter gestohlen haben. Also, Sie! Wir wollen es nur für sie zurückholen. +10 1 correct es Perhaps I was wrong. No, it was you. What could have been the matter, Claudio? You're an accomplished musician. Come, come now. Let me hear you play the opening movement in the third act of Marta. It's no use, Maestro. Something has happened to the fingers of my left hand. But you played that lullaby perfectly. It's a simple melody, Maestro. That's why I played it. Vielleicht habe ich mich geirrt. Nein, Sie waren es. Woran liegt es? Sie sind ein erfahrener Musiker. Kommen Sie. Spielen Sie den Eröffnungssatz aus dem dritten Akt von Martha. Es hat keinen Sinn, Maestro. Etwas ist mit den Fingern meiner linken Hand. - Aber das Schlaflied war perfekt. - Es ist eine einfache Melodie, Maestro. Deswegen habe ich es gespielt. +10 1 correct es You're an accomplished musician. Come, come now. Let me hear you play the opening movement in the third act of Marta. It's no use, Maestro. Something has happened to the fingers of my left hand. But you played that lullaby perfectly. It's a simple melody, Maestro. That's why I played it. You were trying to fool me, eh, Claudio? Well, perhaps it's only temporary. Perhaps it'll get better. Sie sind ein erfahrener Musiker. Kommen Sie. Spielen Sie den Eröffnungssatz aus dem dritten Akt von Martha. Es hat keinen Sinn, Maestro. Etwas ist mit den Fingern meiner linken Hand. - Aber das Schlaflied war perfekt. - Es ist eine einfache Melodie, Maestro. Deswegen habe ich es gespielt. Sie wollten mich täuschen? Vielleicht ist es nur vorübergehend. Vielleicht bessert es sich. +10 0 correct es No doubt you've saved a tidy little fortune to retire on. Yes, of course. Thank you, Maestro. Why didn't you get yourself something to eat before the opera instead of keeping me up all hours? You're rich enough. Same soup night after night, week after week. Oh, please don't disturb yourself, Marie. You're a fine one to say that. Why wouldn't I be disturbed? I'll come right to the point, Monsieur Claudio. What you do with your money is none of my business. If you want to hoard it and starve to death, that's your affair. Sie haben doch sicher ein kleines Vermögen angespart, als Rente. - Als Dank für Ihren langen Dienst werde ich veranlassen, dass Sie eine Dauerkarte bekommen. Danke, Maestro. Warum essen Sie nicht vor der Oper, statt mich wach zu halten? Geld genug haben Sie. Dieselbe Suppe, Abend für Abend. - Bitte regen Sie sich nicht auf, Marie. - Sie haben gut reden. Wie könnte ich anders? Ich will ganz offen sein. Was Sie mit Ihrem Geld machen, ist Ihre Sache, ob Sie es horten oder verhungern. +10 1 correct es I'm sorry, Claudio. Really sorry. If I had the time... But my expenses are great, and you must remember that many who can pay are waiting to study with me. Well, I'll let her come a few times, and then I will tell her she no longer needs me. But that isn't true. As a matter of fact, if you had the money, she might be launched on a career very soon. I assume that Mademoiselle DuBois has not the means to pay for her own instructions. Why, her month's salary wouldn't be enough to pay for one of your lessons. But, uh... But I have written a concerto. Now, will you trust me if I can arrange to have it published? Es tut mir sehr Leid. Wenn ich Zeit hätte... Aber ich habe hohe Ausgaben. Und viele, die bezahlen können, warten auf einen Platz. Noch ein paar Stunden, dann sage ich ihr, dass sie mich nicht mehr braucht. Aber das stimmt nicht. Wenn Sie das Geld hätten, könnte sie bald eine Karriere beginnen. Ich nehme an, Fräulein DuBois hat nicht die Mittel, selbst zu zahlen? Ein Monatsgehalt reichte nicht mal für eine Stunde. Aber ich habe ein Konzert geschrieben. Geben Sie mir Kredit, wenn es verlegt wird? +10 1 correct es Pleyel and Desjardines are certain to publish it and they'll give me a substantial advance. You'll see. It's a shame. Pleyel's in there with his etchings. Why don't they tell the poor devil he won't see anyone today instead of torturing him like this? Claudio. He'll see me? No. He is too busy today. Do you know whether he's seen my manuscript? Manuscript? What manuscript? My concerto. I know nothing about it. Oh, but you yourself took the portfolio into him. Pleyel wird es verlegen und mir einen größeren Vorschuss geben. Es ist eine Schande. Pleyel macht seine Radierungen. Warum sagt keiner dem armen Teufel, dass er niemanden sehen will? Claudin? Wird er mich nun empfangen? Er hat zu viel zu tun. - Und mein Manuskript? - Welches Manuskript? - Mein Konzert. - Kenne ich nicht. - Aber Sie haben es selbst reingebracht. +10 1 correct es Weren't you told I couldn't see anyone today? Yes, but my manuscript. I must find out about my manuscript. Would you mind giving this fellow his manuscript, Georgette? You'll find it on the desk, if it's anywhere. What is your name? Claudio. Erique Claudio. Claudio. No, no, no, it wouldn't be there. It's a large manuscript in a portfolio. - Ich habe keine Zeit. Ja, aber mein Manuskript. Ich muss wissen, was damit ist. Gib dem Mann sein Manuskript, Georgette. Wenn, dann liegt es auf dem Schreibtisch. - Wie ist Ihr Name? - Claudin. Erique Claudin. Claudin... Nein, da kann es nicht sein. Es ist in einer großen Mappe. Es ist ein Konzert. +10 2 correct es Yes, but my manuscript. I must find out about my manuscript. Would you mind giving this fellow his manuscript, Georgette? You'll find it on the desk, if it's anywhere. What is your name? Claudio. Erique Claudio. Claudio. No, no, no, it wouldn't be there. It's a large manuscript in a portfolio. It's a concerto. Well, I'm sorry, but I don't know where it is. Ja, aber mein Manuskript. Ich muss wissen, was damit ist. Gib dem Mann sein Manuskript, Georgette. Wenn, dann liegt es auf dem Schreibtisch. - Wie ist Ihr Name? - Claudin. Erique Claudin. Claudin... Nein, da kann es nicht sein. Es ist in einer großen Mappe. Es ist ein Konzert. - Tut mir Leid, ich finde es nicht. +10 3 correct es Claudio. No, no, no, it wouldn't be there. It's a large manuscript in a portfolio. It's a concerto. Well, I'm sorry, but I don't know where it is. Oh, but it must be here. If it is, it will turn up. Call again in a few days. You don't understand, mademoiselle. It's the only copy I have. It represents two years' work. You heard what the lady said. But it was brought into this office. Claudin... Nein, da kann es nicht sein. Es ist in einer großen Mappe. Es ist ein Konzert. - Tut mir Leid, ich finde es nicht. - Es muss hier sein. Dann wird es auftauchen. Kommen Sie später wieder. Bitte. Es ist mein einziges Exemplar. Zwei Jahre Arbeit. - Sie haben sie gehört. - Es muss hier sein. +10 4 correct es No, no, no, it wouldn't be there. It's a large manuscript in a portfolio. It's a concerto. Well, I'm sorry, but I don't know where it is. Oh, but it must be here. If it is, it will turn up. Call again in a few days. You don't understand, mademoiselle. It's the only copy I have. It represents two years' work. You heard what the lady said. But it was brought into this office. It must be here! It must be found! Nein, da kann es nicht sein. Es ist in einer großen Mappe. Es ist ein Konzert. - Tut mir Leid, ich finde es nicht. - Es muss hier sein. Dann wird es auftauchen. Kommen Sie später wieder. Bitte. Es ist mein einziges Exemplar. Zwei Jahre Arbeit. - Sie haben sie gehört. - Es muss hier sein. Wir müssen es finden. +10 0 correct es Oh, but it must be here. If it is, it will turn up. Call again in a few days. You don't understand, mademoiselle. It's the only copy I have. It represents two years' work. You heard what the lady said. But it was brought into this office. It must be here! It must be found! Did we ask you to bring your music to us, Claudio? I've seen samples of your compositions before. Perhaps some employee has thrown this one into the wastebasket, where it belongs. - Es muss hier sein. Dann wird es auftauchen. Kommen Sie später wieder. Bitte. Es ist mein einziges Exemplar. Zwei Jahre Arbeit. - Sie haben sie gehört. - Es muss hier sein. Wir müssen es finden. Haben wir Sie um Ihre Musik gebeten? Ich habe schon Kompositionen von Ihnen gesehen. Vielleicht hat es jemand in den Papierkorb geworfen, wo es hingehört. +10 1 correct es He ran down that way. Not here. I am sorry, monsieur. Move on and don't come back into this district tonight. Lecours, how could we ever have been induced to accept the management of this place? It's not an opera house. It's a madhouse. Now this, "Wanted for murder. Erique Claudio, "former violinist at Paris Opera House. "Age, 48 years, height 5'8. "The face has recently been disfigured by acid." It's an outrage. - Er ist da lang gerannt. Nicht da. Verzeihung. Fahren Sie. Meiden Sie den Bezirk heute Nacht. Lecours, wie konnten wir nur jemals die Leitung übernehmen? Das ist keine Oper, das ist ein Irrenhaus. Und nun das: "Wegen Mordes gesucht: Erique Claudin, ehemals Violinist der Pariser Oper." "48 Jahre, ein Meter siebzig." "Das Gesicht entstellt durch Verätzung." Es ist empörend. +10 0 correct es Call the police at once. This must be stopped! Monsieur, I'm afraid the police can't stop that. It's he. Who? Please, don't start that nonsense again, Vercheres. At your age, you ought to know that there aren't any ghosts. Monsieur, you are skeptical, but I don't like ghosts. I'm a busy man. What's that? Our brilliant stage manager insists there's a malicious ghost prowling about the Opera. If anything goes wrong, he thinks this ghost did it! Rufen Sie die Polizei. Das muss aufhören. Ich glaube, die Polizei kann da nichts machen. Er ist es. Wer? Hören Sie bitte mit dem Unsinn auf, Vercheres. Es gibt keine Gespenster. Sie mögen mir nicht glauben. Aber ich mag keine Geister. Worum geht es? Unser Bühnenmeister behauptet, dass es hier einen bösen Geist gibt. Wenn etwas schief geht, war es der Geist. +10 1 correct es I'm Anatole Garron of the Opera. Oh, I'm so sorry. This is Inspector Daubert, of the SÃ"reté. I've heard of you, Monsieur Inspector. Your work must be exciting. Not so exciting as yours, monsieur. It doesn't lend itself to self-expression. I didn't recognize that delightful song you were singing, Christine. But as you know, I am no connoisseur of the opera. It's not from an opera, Raoul. It's a lullaby. - Anatole Garron, von der Oper. - Verzeihung. Inspektor Daubert, von der Sicherheit. Ich habe von Ihnen gehört. Ihre Arbeit muss spannend sein. Nicht so wie Ihre. Sie eignet sich nicht zur Selbstdarstellung. Dieses reizende Lied kenne ich gar nicht. Aber du weißt, ich bin kein Opernkenner. Es ist aus keiner Oper, Raoul. Es ist ein Schlaflied. +10 3 correct es This is Inspector Daubert, of the SÃ"reté. I've heard of you, Monsieur Inspector. Your work must be exciting. Not so exciting as yours, monsieur. It doesn't lend itself to self-expression. I didn't recognize that delightful song you were singing, Christine. But as you know, I am no connoisseur of the opera. It's not from an opera, Raoul. It's a lullaby. A lullaby. It didn't seem very effective as a lullaby. Inspektor Daubert, von der Sicherheit. Ich habe von Ihnen gehört. Ihre Arbeit muss spannend sein. Nicht so wie Ihre. Sie eignet sich nicht zur Selbstdarstellung. Dieses reizende Lied kenne ich gar nicht. Aber du weißt, ich bin kein Opernkenner. Es ist aus keiner Oper, Raoul. Es ist ein Schlaflied. Ein Schlaflied? Es schien nicht sehr wirksam als Schlaflied. +10 1 correct es Can you imagine so diffident a lover, monsieur? Claudio was barely 50. Well, no doubt he lacked assurance. No doubt. This is yours, Christine. You're giving it to me? Yes. Well! Then I'll accept it as a gift from both of you. Well, I seem to have got the worse of this bargain. In the future, Monsieur Inspector, I detect, you model. In any case, monsieur, that was a bad clue. Not so bad as it seems. Können Sie sich einen so zaghaften Verehrer vorstellen? Claudin ist kaum 50. Zweifellos fehlte ihm Bestätigung. Ohne Zweifel. - Sie gehört dir, Christine. - Du gibst sie mir? Ja. Dann nehme ich sie als Geschenk von euch beiden an. Da bin ich aber schlecht weggekommen. In Zukunft, Herr Inspektor, bin ich der Detektiv, Sie modellieren. - Jedenfalls war das eine schwache Spur. - Nicht so schwach, wie es scheint. +10 1 correct es Liszt is playing. That was a brilliant idea of yours, Garron. Perhaps Claudio is up there now, listening. It sounds in front of us. It is in front of us. The whole place is ready to crumble. Sing, Christine. Sing. Don't move. The whole place is caving in. The shots must've started it. Liszt spielt. Das war eine brillante Idee. Vielleicht ist Claudin oben, um zuzuhören. Die Musik scheint von hier zu kommen. Sie haben Recht. Hier stürzt bald alles ein. Sing, Christine. Sing. Keine Bewegung. - Es stürzt alles ein. - Die Schüsse haben es ausgelöst. +10 0 correct es That was a brilliant idea of yours, Garron. Perhaps Claudio is up there now, listening. It sounds in front of us. It is in front of us. The whole place is ready to crumble. Sing, Christine. Sing. Don't move. The whole place is caving in. The shots must've started it. He called that his concerto, and yet it's written around the melody of my song. Das war eine brillante Idee. Vielleicht ist Claudin oben, um zuzuhören. Die Musik scheint von hier zu kommen. Sie haben Recht. Hier stürzt bald alles ein. Sing, Christine. Sing. Keine Bewegung. - Es stürzt alles ein. - Die Schüsse haben es ausgelöst. Er nannte es sein Konzert, doch es war mein Lied. +10 1 correct es Don't move. The whole place is caving in. The shots must've started it. He called that his concerto, and yet it's written around the melody of my song. Who was he? He came from your district in Provence. Everybody there must have known that old folk song. He was almost a stranger to me, and yet somehow I always felt drawn to him with a kind of pity, understanding. His suffering and madness will be forgotten. His music, his concerto will remain. I... I'm glad he heard it before he... Keine Bewegung. - Es stürzt alles ein. - Die Schüsse haben es ausgelöst. Er nannte es sein Konzert, doch es war mein Lied. - Wer war er? - Er kam aus Ihrer Gegend, der Provence. Jeder dort muss das Volkslied gekannt haben. Er war ein Fremder, und doch fühlte ich mich zu ihm hingezogen, mit einem Gefühl des Mitleids und des Verstehens. Sein Leid, seinen Wahnsinn, wird man vergessen. Aber seine Musik, sein Konzert, wird fortbestehen. Ich bin froh, dass er es hörte, bevor er... +10 1 correct es The motor. Starving you to death, huh? We got to save gas, same as we save water. - We got to grease these wheels. - Do it quick. We got to keep moving. Try that radio again, Jimmy. We'll be moving in a bit. You better eat. Drink a third of a cup of water. Be sure to measure it in a cup. Der Motor. Sie verhungern, was? Wir müssen Sprit sparen. Wasser auch. -Wir müssen die Räder schmieren. -Beeil Dich damit. Wir müssen in Bewegung bleiben. Versuchs nochmal mit dem Funk, Jimmy. Wir brechen bald auf. Sie essen besser etwas. Trinken Sie etwa eine drittel Tasse Wasser. Messen Sie es sorgfältig in einem Becher ab. +10 1 correct es My canteen, Sergeant. Thank you, sir. Here you are, Frenchie. - What do you make of them? - That's what I'm trying to figure out. Fire a couple of shots in front of them. That ought to turn them back into us. That's a British Sudanese with an Italian prisoner. I think he's gonna fight us. Give me something white to wave. Make it snappy. It is true, Bimbashi. Meine Feldflasche, Sergeant. Vielen Dank, Sir.Hier, Frenchie. -Was halten Sie davon? -Versuch ich gerade heraus zu finden. Feure ihnen ein paar Schüsse vor die Füße. Das sollte ihre Aufmerksamkeit erregen. Es ist ein britischer Sudanese mit einem italienischen Gefangenen. Ich glaube, er will uns angreifen. Gib mir etwas Weisses zum Winken. Mach schon! Es ist richtig, Bimbashi. +10 0 correct es I swear, I work for you. I don't drink your water. I don't eat your food. Don't leave me here! Stop! Come on! Come on! - Go on. - Come on, Italian. - Hold your fire. - Why not let the blighter have it? Ich schwöre, ich werde für euch arbeiten. Ich trinke euer Wasser nicht! Ich esse euer Essen nicht! Lasst mich nicht hier! Stop! Komm schon! Schnell Komm schon! -Los! -Komm schon, Italiener! -Feuer einstellen! -Warum besorgen wir es diesem Kerl nicht? +10 2 correct es He found the well! You better go down and look. Yes, Sergeant. Send down a bucket! There's still some water dripping! Quick! Something to catch the water! It's going to waste! Waco, get some cans and some ropes from the tank. Heads up. Here it comes. Pull it up slowly. Er hat die Quelle gefunden! Geh besser mal runter und schau nach. Ja, Sergeant. Werft mir einen Eimer herunter! Etwas Wasser tröpfelt hier noch. Schnell! Ich brauche etwas, um Wasser zu fassen. Es verschwindet! Waco, hol Feldflaschen und Seile aus dem Panzer. Pass auf, hier kommt es. Zieh es langsam hoch. +10 2 correct es But it means going 130 kilometres out of our way. These men need water badly. It's possible your machines will get through without water. But you take a serious risk with the men. You will go with Sergeant Krause's advance party. Show them the way to Bir Acroma. The battalion will follow in an hour. We must get water. How's it coming? Very good, Sergeant. Very nice. Any way to squeeze it out quicker? Aber das heisst, daß wir 130 km vom Kurs abweichen. Diese Männer brauchen dringend Wasser. Eure Maschinen schaffen es vielleicht ohne Wasser. Aber ihr riskiert das Leben eurer Männer. Du gehst mit Feldwebel Krauses Voraus-Abteilung. Zeig ihnen den Weg nach Bir Acroma. Das Bataillon folgt euch in einer Stunde. Wir brauchen Wasser. Wie läuft es? Sehr gut, Sergeant. Gibts einen Weg, es zu beschleunigen? +10 3 correct es These men need water badly. It's possible your machines will get through without water. But you take a serious risk with the men. You will go with Sergeant Krause's advance party. Show them the way to Bir Acroma. The battalion will follow in an hour. We must get water. How's it coming? Very good, Sergeant. Very nice. Any way to squeeze it out quicker? It takes its own time. Diese Männer brauchen dringend Wasser. Eure Maschinen schaffen es vielleicht ohne Wasser. Aber ihr riskiert das Leben eurer Männer. Du gehst mit Feldwebel Krauses Voraus-Abteilung. Zeig ihnen den Weg nach Bir Acroma. Das Bataillon folgt euch in einer Stunde. Wir brauchen Wasser. Wie läuft es? Sehr gut, Sergeant. Gibts einen Weg, es zu beschleunigen? Nein, es braucht seine Zeit. +10 4 correct es It's possible your machines will get through without water. But you take a serious risk with the men. You will go with Sergeant Krause's advance party. Show them the way to Bir Acroma. The battalion will follow in an hour. We must get water. How's it coming? Very good, Sergeant. Very nice. Any way to squeeze it out quicker? It takes its own time. You cannot milk it like a cow. Eure Maschinen schaffen es vielleicht ohne Wasser. Aber ihr riskiert das Leben eurer Männer. Du gehst mit Feldwebel Krauses Voraus-Abteilung. Zeig ihnen den Weg nach Bir Acroma. Das Bataillon folgt euch in einer Stunde. Wir brauchen Wasser. Wie läuft es? Sehr gut, Sergeant. Gibts einen Weg, es zu beschleunigen? Nein, es braucht seine Zeit. Man kann es nicht melken wie eine Kuh. +10 0 correct es I suppose we have to stay until we get all the water we can carry. We've got to, but it's tough to waste all that time. Bates, you stay here. Waco, bring Lulubelle. We'll clean her. The rest of you, go over your equipment. Stegman, on lookout. That water helped, didn't it? I couldn't have lasted much longer. Keep a sharp lookout, especially toward those hills. If any trouble comes, it'll come from there. Wir müssen solange bleiben, bis wir alles Wasser haben, das wir transportieren können. Wir müssen, aber es ist eine schlimme Zeitverschwendung. Bates, Du bleibst hier. Waco, bring Lulubelle. Wir machen sie sauber. Die anderen überprüfen ihre Ausrüstung. Stegman, halte Wache. Das Wasser war gut, nicht? Ich hätte es nicht viel länger ausgehalten. Pass gut auf, besonders in Richtung dieser Hügel. Wenn es Ärger gibt, kommt er von dort. +10 2 correct es - Watch for planes. - Right. I would like to help you. You know anything about motors? I was maestro mechanic in Torino. You got a job. Frenchie, let the Italian come around here. Yes, Sergeant. Let me take your place for a while. No, it isn't necessary. How's it coming? -Achte auf Flugzeuge. -In Ordnung. Ich möchte ihnen helfen. Du verstehst etwas von Motoren? Ich war maestro mechanic in Torino. Du hast einen Job. Frenchie, lass den Italiener herkommen. Ja, Sergeant. Ich werde dich eine Weile ablösen. Das ist nicht nötig. Wie läuft es? +10 3 correct es - Right. I would like to help you. You know anything about motors? I was maestro mechanic in Torino. You got a job. Frenchie, let the Italian come around here. Yes, Sergeant. Let me take your place for a while. No, it isn't necessary. How's it coming? I'm afraid it drops more slowly. -In Ordnung. Ich möchte ihnen helfen. Du verstehst etwas von Motoren? Ich war maestro mechanic in Torino. Du hast einen Job. Frenchie, lass den Italiener herkommen. Ja, Sergeant. Ich werde dich eine Weile ablösen. Das ist nicht nötig. Wie läuft es? Ich fürchte, es läuft schon langsamer. +10 1 correct es I'm afraid it drops more slowly. You never can tell about these wells. Have a cigarette. Thanks. How long you been in the Army, Tambul? Twenty years. My father and his father before him were soldiers. All my family have been soldiers. My folks were always farmers. You know where Texas is? It must be very far. Ich fürchte, es läuft schon langsamer. Bei diesen Quellen weiß man nie. Nimm Dir eine Zigarette. Danke. Seit wann bist Du in der Army, Tambul? seit 20 Jahren. Schon mein Vater und sein Vater waren Soldaten. Alle in meiner Familie waren Soldaten. Meine Leute waren immer Bauern. Weisst Du, wo Texas ist? Es muss sehr weit weg sein. +10 2 correct es Yorkshire. - I'm from London. - I'm from Dublin. What part of the States are you from, Sergeant? No place. Just the Army. In my village, we had the finest cheese in the world. - What kind of cheese, Frenchie? - It is from my village. Never heard of it. What's it like? Yorkshire. -Ich bin aus London. -Ich aus Dublin. Aus welcher Gegend kommst Du, Sergeant? Nirgendwoher. Nur die Army. In meiner Stadt gibt es den besten Käse der Welt. -Was für ein Käse, Frenchie? -Er kommt aus meinem Dorf. Nie gehört. Was ist es? +10 1 correct es Ask him. Keep asking him. We got to break him. Come on, talk! He says they're an advance party. Part of a mechanized battalion cutting southeast across the Egyptian border. Light motorized units. No tanks, but about 500 men. They've had no water in days. They are told they will get all the water they want here. Here's your water. Go on, take it. Frag ihn weiter. Wir müssen ihn brechen. Los! Rede! Er sagt, sie seien nur ein Spähtrupp. Teil einer motorisierten Bataillon, die südwestlich von hier die ägyptische Grenze überquert hat. Leichte Motorisierung, Keine Panzer. Ungefähr 500 Mann. Sie haben seit Tagen kein Wasser mehr. Man hat ihnen gesagt, daß es hier mehr als genug Wasser gibt. Dein Wasser. Mach schon. Nimm es! +10 1 correct es We found out those Germans are part of a mechanized battalion with guns stuck back at the first well, badly in need of water. Think of a battalion so in need of water they got to come 70 miles off their line of march to get it. Suppose they got held up long enough for us to send a message. How? Suppose we send those two Germans to tell them there's plenty of water here. Suppose we hold them up for two or three days while they're trying to get it. There's just one thing wrong with that plan. Here we are. Here are the Germans, and here's what happens. You hit it right on the nose. It's a 100-to-1 shot. Wir haben heraus gefunden, daß die Deutschen Teil eines motorisierten Bataillons sind sie stecken bei der letzten Quelle ohne Wasser fest. Stellt euch ein Bataillon ohne Wasser vor sie wollen 70 Meilen von ihrer Strecke abweichen, um hier Wasser zu fassen. Nehmen wir mal an, die werden so lange aufgehalten, bis wir Ihnen eine Nachricht zukommen lassen können. Wie? Angenommen wir schicken unsere beiden Deutschen zu ihnen, damit sie ihnen sagen, daß es hier genug Wasser gibt. Angenommen, wir können sie zwei bis drei Tage aufhalten, während sie versuchen, ihr Wasser zu kriegen. Dein Plan hat nur einen Fehler. Wir sind hier. Hier sind die Deutschen... ... und das wird passieren.-- Du hast es erfasst. Es steht 100 zu 1. +10 1 correct es If we did get back, they might even give us a medal. If we stay here maybe nobody'll ever know what happened here. Or if it was worthwhile or if it was all wasted. I realise it's not common sense, this idea of nine men fighting off 500. Still, it's the duty of every man in the armed forces to do everything he can. If you'll excuse me, nine of us with peashooters doesn't make any sense. If it's our duty to try and delay this column, what's the talk about? Just give us our orders. That brings us down to cases. I look at it this way. Because it is a 100-to-1 shot. Falls wir durch kommen, kriegen wir vielleicht einen Orden. Wenn wir hier bleiben wird vielleicht nie jemand erfahren, was hier passiert ist. Ob es sich gelohnt hat oder ob alles umsonst war. Ich weiß, es ist gegen jeden gesunden Menschenverstand mit neun Männern gegen 500 zu kämpfen. Aber in der Army ist jeder dazu verpflichtet, alles zu tun, was er kann. Entschuldige, bitte, aber neun Mann mit Erbsenpistolen.. ...Es macht keinen Sinn. Wenn es unsere Pflicht ist, sie aufzuhalten... Worüber reden wir dann noch? Gib uns unsere Befehle. Damit kommen wir zum Wesentlichen. Ich sehe es so. Weil es eine 100 zu 1-Chance ist. +10 3 correct es Or if it was worthwhile or if it was all wasted. I realise it's not common sense, this idea of nine men fighting off 500. Still, it's the duty of every man in the armed forces to do everything he can. If you'll excuse me, nine of us with peashooters doesn't make any sense. If it's our duty to try and delay this column, what's the talk about? Just give us our orders. That brings us down to cases. I look at it this way. Because it is a 100-to-1 shot. Because there's so little chance of any of us coming out of it. I felt I ought to put it up to you. Ob es sich gelohnt hat oder ob alles umsonst war. Ich weiß, es ist gegen jeden gesunden Menschenverstand mit neun Männern gegen 500 zu kämpfen. Aber in der Army ist jeder dazu verpflichtet, alles zu tun, was er kann. Entschuldige, bitte, aber neun Mann mit Erbsenpistolen.. ...Es macht keinen Sinn. Wenn es unsere Pflicht ist, sie aufzuhalten... Worüber reden wir dann noch? Gib uns unsere Befehle. Damit kommen wir zum Wesentlichen. Ich sehe es so. Weil es eine 100 zu 1-Chance ist. Weil es kaum eine Chance gibt, da lebend raus zu kommen. Ich dachte, ich sollte es euch überlassen. +10 1 correct es All right, Doc. Go ahead. Start them on their way and bring up the half-track on the way back. March. Go on, beat it. - How's it coming? - She's almost full. - How many left? - A little over five canteens. This is for you on the road. Take it, Waco. OK, Doc. Vorwärts. Schick sie auf den Weg und bring auf dem Rückweg das Kettenfahrzeug mit. Los! Vorwärts! -Wie läuft es? -Beinahe voll. -Wieviel ist noch Übrig? -Etwas mehr als fünf Flaschen. Das ist für Dich an der Strasse. Nimm es, Waco. +10 2 correct es This is for you on the road. Take it, Waco. Okay, Tambul. - Tambul? - Yes, Sergeant? - Got her filled? - Pretty sure of yourself, ain't you? I like to travel. It broadens the mind. I wish you weren't so cocky about it. - You think I can't make it? Das ist für Dich an der Strasse. Nimm es, Waco. Okay, Tambul. -Tambul? -Ja, Sergeant? -Habt ihr es aufgefüllt? -Ganz schön von Dir überzeugt, was? Ich liebe Reisen. Es erweitert den Horizont. Ich wünschte nur, Du wärst nicht so wild darauf. -Du glaubst, ich schaffe es nicht? +10 0 correct es We'll make no further attempt to take the well if we get enough water. This is my last offer. Report it to your commander. You are very generous. But my sergeant did not say he would like to hear your terms. He said maybe you would like to hear his terms once again. For every rifle you send, he will send a pint of water. One rifle, one pint. Two rifles, two pints. Three rifles... Enough of this nonsense! If you don't like these terms and you still want the water then you must come and get it. Wir werden Sie nicht mehr angreifen, wenn Sie uns genügend Wasser geben. Das ist mein letztes Angebot. Geben Sie das an ihren Kommandanten weiter. Sehr großzügig. Aber mein Sergeant hat mir nicht gesagt, daß er an ihren Bedingungen interessiert ist. Aber vielleicht wollen Sie seine Bedingungen nochmal hören? Für jedes Gewehr bekommen Sie einen Becher Wasser. Ein Gewehr, ein Becher. Zwei Gewehre, zwei Becher--- Genug von diesem Unsinn! Wenn Sie mit unseren Bedingungen nicht einverstanden sind müssen Sie kommen und es sich holen. +10 0 correct es Frenchie was right. We don't know the Nazis. They did shoot him in the back. Come on in, Doc. Sorry I can't give you a tall one. How's Jimmy doing? Running low on ammunition. If we run out, what are we going to fight with? Bayonets, gun butts, fists. How long can four of us keep on that way? I have to admit, it sounds impossible but we've got to do it. Frenchie hatte Recht. Wir wissen nichts über die Nazis. Sie haben ihn in den Rücken geschossen. Kommen Sie rein, Doc. Tut mir leid, aber ich kann Dir keinen Drink anbieten. Wie geht es Jimmy? Er ist knapp mit Munition. Wenn sie ausgeht, womit kämpfen wir dann? Bajonette, Gewehrkolben, Fäuste. Wie lange können wir zu viert durchhalten? Keine Ahnung, Doc. Ich gebe zu, es klingt unmöglich, aber wir müssen es schaffen! +10 1 correct es Why don't they finish it? Come on and take us! We're waiting for you! Come on! Get it over with! We aren't surrendering! Water? You're giving guns for water! Go ahead! There it is! Drink all you can find! Go on, take it! Warum beenden sie es nicht? Kommt schon! Wir warten auf euch! Kommt doch! Macht uns fertig! Wir ergeben uns nicht! Wasser? Ihr gebt uns Wasser für unsere Gewehre! Kommt! Dort ist es! Ihr könnt alles Wasser trinken, das ihr findet. Na los! Nehmt es! +10 2 correct es Come on and take us! We're waiting for you! Come on! Get it over with! We aren't surrendering! Water? You're giving guns for water! Go ahead! There it is! Drink all you can find! Go on, take it! There it is! Kommt schon! Wir warten auf euch! Kommt doch! Macht uns fertig! Wir ergeben uns nicht! Wasser? Ihr gebt uns Wasser für unsere Gewehre! Kommt! Dort ist es! Ihr könnt alles Wasser trinken, das ihr findet. Na los! Nehmt es! Da ist es! +10 5 correct es Get it over with! We aren't surrendering! Water? You're giving guns for water! Go ahead! There it is! Drink all you can find! Go on, take it! There it is! Roll in it! Swim in it! Drink till it rolls out of your ears! Macht uns fertig! Wir ergeben uns nicht! Wasser? Ihr gebt uns Wasser für unsere Gewehre! Kommt! Dort ist es! Ihr könnt alles Wasser trinken, das ihr findet. Na los! Nehmt es! Da ist es! Stürzt euch hinein! Schwimmt darin! Vorwärts! Trinkt, bis es euch zu den Ohren raus läuft! +10 2 correct es Go ahead! There it is! Drink all you can find! Go on, take it! There it is! Roll in it! Swim in it! Drink till it rolls out of your ears! Drink till you split your guts! It's full of water. The shell's opened up the well. It's a bloody miracle. Kommt! Dort ist es! Ihr könnt alles Wasser trinken, das ihr findet. Na los! Nehmt es! Da ist es! Stürzt euch hinein! Schwimmt darin! Vorwärts! Trinkt, bis es euch zu den Ohren raus läuft! Trinkt, bis eure Därme platzen! Sie ist voller Wasser. Die Granate hat die Quelle geöffnet. Es ist ein verdammtes Wunder. +10 2 correct es Drink till you split your guts! It's full of water. The shell's opened up the well. It's a bloody miracle. That's just what it is. Get down there and take their guns away from them. Let them drink all they want and then line them up. I'll cover you from here. It's an American tank with some German prisoners. Send some men to pick them up. It's them. Trinkt, bis eure Därme platzen! Sie ist voller Wasser. Die Granate hat die Quelle geöffnet. Es ist ein verdammtes Wunder. Genau das. Geh runter und nimm ihnen die Waffen ab. Lass sie trinken, solange sie wollen, dann stell sie in einer Linie auf. Ich decke Dich von hier aus. Ein amerikanischer Panzer mit deutschen Gefangenen. Schicken Sie ein paar Männer, um sie aufzulesen. Sie sind es! +10 1 correct es They just walked in. I see you whittled them down a bit. They whittled us down, too. Jimmy? How was it? Pretty rough? Pretty rough. I've been out of this war for a few days. What's going on? The limeys held the Jerries at El Alamein. Too bad they didn't know about it. Gefunden. Ich sehe, Du hast sie ein Bißchen zurecht gestutzt. Sie uns aber auch. Jimmy? Wie war es? Ziemlich hart, was? Ziemlich hart. Ich war ein paar Tage weg vom Krieg. Was gibts Neues? Die Tommies haben die Krauts bei El Alamein aufgehalten. Zu schade, daß sie es nie erfahren werden. +10 1 correct es I don't see a pencil, so maybe she better call you back. I'm trying to keep my mind free of things that don't matter... because I have so much to keep on my mind. Innumerable things. I'll have her call back. Thank you for calling. Goodbye. Hello, Ann. Where's your mother? - She ' s out. - Out? Mrs Henderson just called from the Postal Union Office. She says we have a telegram. I would have taken it down, only I couldn't find a pencil. I looked. Ich sage ihr, sie soll zurückrufen. Ich möchte mich nicht mit diesen Dingen belasten; ich habe schon zu viel zu bedenken. Unzählige wichtige Dinge! Ich sage ihr, sie soll zurückrufen. Auf Wiederhören. - Hallo, Ann. Wo ist deine Mutter? - Nicht hier. Das Postamt hat angerufen. Wir haben ein Telegramm. Ich hätte es angenommen, aber es war kein Stift da. +10 0 correct es Thanks most awfully, Mrs Henderson. Well... What do you think? Charles is coming. - Who? - Your Uncle Charlie. Did you say "Charles"? And our Charlie's sending him a telegram. Now, what made her think to do that? Hello, Charlie. I just called your house. - Telegram for your mother. Gonna send that by Bill Forest, but you can take it. Vielen Dank, Mrs. Henderson. Also... Könnt ihr das glauben? Charles kommt her. - Wer? - Dein Onkel. Hast du Charles gesagt? Charlie schickt ihm gerade ein Telegramm. Wie hat sie das bloß geahnt? Hallo, ich habe deiner Mutter gerade ein Telegramm durchgegeben. Du kannst es mitnehmen. +10 0 correct es - Give it back. I'll have it taken off. No, No. I like it this way. Someone else was probably happy with this ring. Oh, it's perfect the way it is. You bring the coffee. Sing at the table, you'll marry a crazy husband. Superstitions have been proved 100% wrong. Yes, I've been thinking of transferring some money out here from the East. I could put it in your bank, Joe, until I found out what's what. Uh, I suppose your bank does take money, huh? That's one thing we do. Rake in the dough. Can't promise to give it back. - Gib ihn zurück. Nein, er gefällt mir. Jemand anders war damit glücklich. Er ist perfekt so. Nimm du den Kaffee. - Sing bei Tisch, heirate einen Irren. - Aberglaube ist schlecht. Ich spiele mit dem Gedanken, etwas Geld hier anzulegen. Ich könnte es bei deiner Bank einzahlen, Joe. Deine Bank nimmt doch Geld? Ich kann aber nicht versprechen, dass du es zurückbekommst. +10 4 correct es The way men do things. I can't get that tune out of my head. Maybe if somebody tells me what it is, I'll forget it. - It's a waltz. - I know it is, but what one? You know, it's the funniest thing. Sometimes I get a tune in my head like that and pretty soon, I hear somebody else humming it too. I think tunes jump from head to head. Do you know whatit is, Uncle Charlie? Uh, no. No. I-I-I don't know what it is. Mein Gott. Die Art, wie Männer Dinge angehen... Ich werde diese Melodie nicht los. Wenn ich nur wüsste, was es ist. - Es ist ein Walzer. - Ich weiß, aber welcher? Manchmal habe ich eine Melodie im Kopf... Und dann summt jemand anders sie. Melodien springen von Kopf zu Kopf. Weißt du, was es ist, Onkel Charlie? Nein. Ich kenne es nicht. +10 1 correct es - It's a waltz. - I know it is, but what one? You know, it's the funniest thing. Sometimes I get a tune in my head like that and pretty soon, I hear somebody else humming it too. I think tunes jump from head to head. Do you know whatit is, Uncle Charlie? Uh, no. No. I-I-I don't know what it is. I remember. Uh... It's on the tip of my tongue. It's a waltz and it's Victor Herbert. - Es ist ein Walzer. - Ich weiß, aber welcher? Manchmal habe ich eine Melodie im Kopf... Und dann summt jemand anders sie. Melodien springen von Kopf zu Kopf. Weißt du, was es ist, Onkel Charlie? Nein. Ich kenne es nicht. Ich erinnere mich. Es liegt mir auf der Zunge... Es ist ein Walzer - Victor Herbert. +10 0 correct es If I was going to kill you, I wouldn't do a dumb thing like hitting you on the head. First of all, I don't like the fingerprint angle. Of course, I could always wear gloves, press your hands against the pipe after you were dead and make you look like a suicide. But you wouldn't beat yourself to death. I'd do it so it didn't look like murder. Oh, Ann? - What? - Come here. Did you ever see a house made out of newspapers? Well, watch. You-You take one sheet here. OK? And you tear it down here. Ich würde Sie nicht auf den Kopf schlagen. Ich mag die Sache mit den Fingerabdrücken nicht. Ich könnte Handschuhe tragen, und Ihre Hände an das Rohr pressen, damit es nach Selbstmord aussieht. Aber Sie würden sich wohl nicht selbst erschlagen. Es darf nicht nach Mord aussehen. Oh, Ann? - Was? - Komm her. Hast du schon mal ein Haus aus Zeitungspapier gesehen? Guck mir zu. Man nimmt ein Blatt. Und reißt es hier ab. +10 1 correct es First of all, I don't like the fingerprint angle. Of course, I could always wear gloves, press your hands against the pipe after you were dead and make you look like a suicide. But you wouldn't beat yourself to death. I'd do it so it didn't look like murder. Oh, Ann? - What? - Come here. Did you ever see a house made out of newspapers? Well, watch. You-You take one sheet here. OK? And you tear it down here. And you tear it there. You fold it over here at the side. Ich mag die Sache mit den Fingerabdrücken nicht. Ich könnte Handschuhe tragen, und Ihre Hände an das Rohr pressen, damit es nach Selbstmord aussieht. Aber Sie würden sich wohl nicht selbst erschlagen. Es darf nicht nach Mord aussehen. Oh, Ann? - Was? - Komm her. Hast du schon mal ein Haus aus Zeitungspapier gesehen? Guck mir zu. Man nimmt ein Blatt. Und reißt es hier ab. Dann reißt man es hier ein und faltet es an der Seite um. +10 1 correct es First of all, I don't like the fingerprint angle. Of course, I could always wear gloves, press your hands against the pipe after you were dead and make you look like a suicide. But you wouldn't beat yourself to death. I'd do it so it didn't look like murder. Oh, Ann? - What? - Come here. Did you ever see a house made out of newspapers? Well, watch. You-You take one sheet here. OK? And you tear it down here. And you tear it there. You fold it over here at the side. Ich mag die Sache mit den Fingerabdrücken nicht. Ich könnte Handschuhe tragen, und Ihre Hände an das Rohr pressen, damit es nach Selbstmord aussieht. Aber Sie würden sich wohl nicht selbst erschlagen. Es darf nicht nach Mord aussehen. Oh, Ann? - Was? - Komm her. Hast du schon mal ein Haus aus Zeitungspapier gesehen? Guck mir zu. Man nimmt ein Blatt. Und reißt es hier ab. Dann reißt man es hier ein und faltet es an der Seite um. +10 3 correct es But you wouldn't beat yourself to death. I'd do it so it didn't look like murder. Oh, Ann? - What? - Come here. Did you ever see a house made out of newspapers? Well, watch. You-You take one sheet here. OK? And you tear it down here. And you tear it there. You fold it over here at the side. Fold over the other side here. And turn it up there. Aber Sie würden sich wohl nicht selbst erschlagen. Es darf nicht nach Mord aussehen. Oh, Ann? - Was? - Komm her. Hast du schon mal ein Haus aus Zeitungspapier gesehen? Guck mir zu. Man nimmt ein Blatt. Und reißt es hier ab. Dann reißt man es hier ein und faltet es an der Seite um. Dann kommt die andere Seite. Man dreht es um. +10 0 correct es Oh, he doesn't want us to dress up or anything. He just wants us to act the way we always do. Emmy, women are fools. They'd fall for anything. Why do you let two strangers come and turn this place upside down. Why expose the family to a couple of snoopers? - You should have more sense. - Why, Charles, I - - Good morning, Uncle Charlie. - Good morning, Charlie. Your mother says the Newtons have been picked for all-American suckers. - What do you know about it? - Charlie wasn't here when they came. But really, the way Mr Graham told it, it wasn't like snooping at all. Wir sollen uns nicht rausputzen, sondern uns ganz normal verhalten. Frauen fallen auf alles rein. Warum zwei Fremde ins Haus lassen? Warum die Familie zwei Schnüfflern aussetzen? - Du solltest es besser wissen. - Charles... - Guten Morgen. - Morgen, Charlie. Ihr wurdet als Durchschnittsfamilie ausgewählt. - Was sagst du? - Sie war nicht hier. Wenn man Mr. Graham glaubt, ist es kein Schnüffeln. +10 1 correct es I told them about you andtheplaces you've been and he was very interested. Now, listen, Emmy. I'll have nothing to do with this. I'm just a visitor here and my advice to you is to slam the door in his face. Oh. Well, I-I couldn't do that. But you don't have to meet him if you don't want to. Well, I think I'd be kind of exciting. He'd take your photograph and then we could have it for nothing. No thank you. I've never been photographed and I don't want to be. Oh, Charles, how can you talk that way? I had a photograph of you. I gave it to Charlie. I tell you, there are none. I guess you've forgotten this one. Get it, Charlie. Als ich ihm von dir erzählte, war er sehr interessiert. Ich will nichts damit zu tun haben. Das kann ich nicht, aber du musst ihn nicht treffen. Es ist so aufregend. Wir würden ein Foto gratis bekommen. Ich bin noch nie fotografiert worden. Das stimmt nicht. Ich habe Charlie ein Foto von dir gegeben. - Es gibt keins. - Du hast es nur vergessen. Hol es, Charlie. +10 3 correct es Will you sit down? But you said 4:00. Nothing's ready now. My husband is still at the bank and-and the house is - That's all we want now, Mrs Newton, some pictures of the house. Saunders can get busy and I'd like to ask a few questions. Alright, but I do wish you'd waited until I had the house looking its best. I wanted flowers around and fresh curtains in the kitchen. And there are a lot of things I don't want you to photograph. - You said you own the house? - Own it? It owns us. No sooner do I get one thing fixed than something else gets broken. And then it needs fresh paint and th- Nehmen Sie Platz. Sie haben doch 4 Uhr gesagt. Mein Mann ist noch in der Bank. Wir wollten das Haus fotografieren und ein paar Fragen stellen. Ich wollte das Haus noch etwas vorzeigbarer machen. Mit Blumen und sauberen Vorhängen. Sie dürfen nicht alles fotografieren. - Das Haus gehört Ihnen? - Wir gehören dem Haus. Wenn etwas repariert ist, geht etwas anderes in die Brüche. Es muss auch gestrichen werden. +10 0 correct es - Besides, I know my uncle's in there. Alright, I'll still bet he isn't. Let me knock and see. Oh, I'll knock. Uncle Charlie? Uncle Charlie, may we come in? - See? - You were right. Nice room. Do you mind if I take a picture since he isn't here? - I don't want to disturb your uncle. - Oh, I suppose so. But I really can't imagine anyone being interested in my room. It's not the way I'd like it. I'd like to have it yellow and white. - Und ich weiß, dass er da ist. - Ich wette dagegen. Ich klopfe. - Nein, ich klopfe. Onkel Charlie? Können wir hereinkommen? - Sehen Sie? - Sie hatten Recht. Ein schönes Zimmer, darf ich es fotografieren? Ja, schon, aber ich glaube nicht, dass es jemanden interessiert. Mir würde es besser gefallen, wenn es gelb-weiß wäre. +10 0 correct es - Besides, I know my uncle's in there. Alright, I'll still bet he isn't. Let me knock and see. Oh, I'll knock. Uncle Charlie? Uncle Charlie, may we come in? - See? - You were right. Nice room. Do you mind if I take a picture since he isn't here? - I don't want to disturb your uncle. - Oh, I suppose so. But I really can't imagine anyone being interested in my room. It's not the way I'd like it. I'd like to have it yellow and white. - Und ich weiß, dass er da ist. - Ich wette dagegen. Ich klopfe. - Nein, ich klopfe. Onkel Charlie? Können wir hereinkommen? - Sehen Sie? - Sie hatten Recht. Ein schönes Zimmer, darf ich es fotografieren? Ja, schon, aber ich glaube nicht, dass es jemanden interessiert. Mir würde es besser gefallen, wenn es gelb-weiß wäre. +10 0 correct es Well, Herb, how's your mother? Oh, she's just middling. - Had your dinner? - Oh, I had mine an hour ago. You folks are getting pretty stylish. Having dinner later every evening. - Joe. - Huh? - Joe, I-I picked some mushrooms. - You don't say? Mushrooms mean anything to you, Joe? I eat 'em on my steak when I'm out and the meat's not good enough as it is. Und, Herb... Wie geht es Ihrer Mutter? Oh, mittelmäßig. - Haben Sie schon gegessen? - Ja, vor einer Stunde. Sie werden sehr mondän - jeden Abend essen Sie später. - Joe. - Ja? Joe, ich habe vor dem Essen Pilze gepflückt. - Was Sie nicht sagen. - Was sagt Ihnen das? Ich esse sie als Beilage zum Steak, wenn es nicht gut genug ist. +10 1 correct es I was going to... Then I got the idea of coming out here. It's my last chance, Charlie. Give it to me. Graham and the other fellow, they don't know. There's a man in the east they suspect, and if they get him, I'll... Charlie, give me this last chance. Take your chance. Go! I'll go, Charlie. Just give me a few days. Think of your mother. It'll kill your mother. Yes, it would kill my mother. Ich wollte... Dann hatte ich die Idee, hierher zu kommen. Es ist meine letzte Chance. Gib sie mir. Graham weiß nichts. Sie verdächtigen einen Mann im Osten, und wenn sie ihn fassen... Charlie, gib mir eine letzte Chance. Ergreif sie und geh! Ich werde in ein paar Tagen abreisen. Es würde deine Mutter umbringen. Ja, es würde meine Mutter umbringen. +10 1 correct es Catherine, this is Mr Saunders. - How do you do? - How do you do? - Ann says you want to speak to me. - Saunders wants to. Come on, Ann. Tell Catherine the story of Dracula. Come on, Catherine. - What do you want? - Let them get a little bit ahead. It's about that photograph we took, the one of your uncle. - He probably burned it. Catherine, das ist Mr. Saunders. - Wie geht es Ihnen? - Und Ihnen? - Du wolltest mich sprechen? - Nein, Saunders. Ann, erzähl Catherine von Dracula. Los, Catherine. Was wollen Sie? Lassen Sie sie ein bisschen vorgehen. Ich wollte mit Ihnen über das Foto reden, das wir gemacht haben. - Er hat es bestimmt verbrannt. +10 1 correct es Isn't there some story-- Oh, there was a housemaid claimed that she saw Sir Gervis Musgrave with his head on backwards in this very room. Good gracious me. Well, she was just a flighty girl, sir. It sounds like it... very flighty. Most. Head on backwards, what a bunch of rubbish. I say, Brunton, does the wind always carry on like this here? Frequently sir. It's a great pity. It makes the gentlemen restless more than usual I mean. Gibt es da nicht eine Geschichte... Ach, es gab mal ein Hausmädchen, das behauptete, Sir Gervase Musgrave mit falsch aufgesetztem Kopf in diesem Zimmer gesehen zu haben. Ach du meine Güte. Sie war nur ein flatterhaftes Mädchen, Sir. Hört sich so an, sehr flatterhaft. Ausgesprochen. Falsch aufgesetzter Kopf, was für ein Unsinn. Hören Sie, Brunton, ist hier immer so ein starker Wind? Häufig, Sir. Es ist sehr bedauerlich. Es macht die Herren unruhig, mehr als sonst, meine ich. +10 2 correct es Well, not so spooky as that. Ghosts don't stab people in the neck do they? Or do they? Not well-bred ghosts, Watson. Who was stabbed in the neck? My young assistant, Dr. Sexton. - When? - Last night. Any idea who did it? I have no idea. - You reported it? Nein, so unheimlich nicht. Geister stechen Leuten nicht in den Hals, nicht wahr? Oder doch? Wohlerzogene Geister nicht, Watson. - Wer wurde in den Hals gestochen? - Mein junger Assistent, Dr. Sexton. - Wann? - Gestern Abend. - Eine Ahnung wer es war? - Ich habe keine Ahnung. - Sie haben es gemeldet? +10 0 correct es You see I, uh, I was lying down, resting. This is my friend, Mr. Holmes, who's here for a few days. Mr. Clavering. - Glad to meet you. - How do you do? - Sorry to disturb you. - Not at all. I say, you don't happen to have some cigarettes about you, do you? That's one of the reasons I came. I brought you some of those American cigarettes that you're so fond of. It's all right, open it up. Ich, ich... ich hatte mich hingelegt, ausruhen. Dies ist mein Freund, Mr. Holmes, der ein paar Tage hier bleibt. - Mr. Clavering. - Erfreut, Sie kennenzulernen. Wie geht es Ihnen? Tut mir leid, Sie zu stören. Aber nicht doch. Sie haben nicht zufällig Zigaretten dabei, oder? Das ist einer der Gründe, warum ich gekommen bin. Ich habe Ihnen die amerikanischen mitgebracht, die Sie so mögen. Es ist in Ordnung, machen Sie es auf. +10 1 correct es - Yes. Funny isn't it. Awfully funny. - Awfully funny, awfully funny! - Stop it! - Who are you? - My name is Holmes. - Sherlock Holmes? Then you'll help us, won't you Mr. Holmes, Pat and me. I'll try to. Now tell me, wasn't there bad blood between your brother, Geoffrey and Captain Vickery? That's got nothing to do with it. It may have everything to do with it. Komisch, nicht wahr? Furchtbar komisch. Furchtbar komisch, furchtbar komisch. Hören Sie auf. - Wer sind Sie? - Mein Name ist Holmes. - Sherlock Holmes? - Ja. Dann werden Sie uns helfen, nicht wahr, Mr. Holmes? Pat und mir. Ich werde es versuchen. Gab es nicht böses Blut zwischen Ihrem Bruder Geoffrey und Captain Vickery? - Das hat nichts damit zu tun. - Es könnte alles damit zu tun haben. +10 1 correct es If you think Captain Vickery ever murdered anyone you're no more of a detective than, - than Dr. Watson. - Oh, my dear. Oh, I'm sorry. You're very much in love, aren't you? I'm out of my mind, Mr. Holmes. I'm out of my mind. Oh, please forgive me and please, please help me. Of course, of course I understand. But you don't understand, that appalling man from Scotland Yard is questioning Pat at this very moment. Now this here rake, it's the identical one you got from the garden this afternoon, now ain't it? It smells like it. Wenn Sie glauben, dass Captain Vickery je gemordet hat, sind Sie kein besserer Detektiv als... als Dr. Watson. - Meine Liebe. - Ach, es tut mir leid. - Sie sind sehr verliebt, nicht wahr? - Ich bin außer mir, Mr. Holmes. Ich bin außer mir. Bitte verzeihen Sie mir und bitte helfen Sie mir. Natürlich, ich verstehe. Nein, Sie verstehen nicht. Dieser schreckliche Inspektor verhört Pat gerade jetzt. Diese Harke hier ist doch die gleiche, die Sie heute Nachmittag vom Gärtner bekommen haben, nicht? Es riecht danach. +10 0 correct es - Uh-huh, Well that's that. Oh, Mr. Holmes. Any fingerprints on the rake, inspector? No, Mr. Holmes. That's the point. If Vickery here was only using it to fish his hat out well now he wouldn't bother to wipe his fingerprints off now would he? It's beyond imagination, I suppose, that somebody else could have used the rake and wiped off both sets of fingerprints. Highly interesting but very unlikely. Now you admit that you had a regular set to with Jeffrey Musgrave yesterday, didn't you? You threatened to bash his head in. I merely made the offer. He didn't accept it. - Aha! Nun, soviel dazu. Ach, Mr. Holmes! Fingerabdrücke auf der Harke, Inspector? Nein, Mr. Holmes. Das ist es ja. Wenn Vickery damit nur seinen Hut herausgefischt hat, hätte er doch wohl nicht seine Fingerabdrücke abgewischt, oder? Es ist wohl unvorstellbar, dass jemand anders die Harke benutzt hat und die Fingerabdrücke von beiden abgewischt hat. Äußerst interessant, aber sehr unwahrscheinlich. Sie geben zu, dass Sie gestern einen heftigen Streit mit Geoffrey Musgrave hatten, oder? Sie drohten, ihm den Schädel einzuschlagen. Ich habe es ihm nur angeboten, aber er wollte nicht. +10 1 correct es Let's go, inspector. Mr. Holmes. Steady. Steady. - Aren't you on our side? - Yes, Sally. Then why don't you do something. Because Captain Vickery will be much safer in the local police station tonight than he would be in this house. Oh, Mr. Holmes, what am I going to do? Watson, get your sedative. I'll get it at once. Gehen wir, Inspektor. - Mr. Holmes. - Ruhig. Ruhig. - Sind Sie nicht auf unserer Seite? - Doch, Sally. Warum tun Sie dann nichts? Weil Captain Vickery heute Nacht auf dem Polizeirevier geschützter ist, als er es in diesem Haus wäre. Ach, Mr. Holmes, was soll ich nur tun? Watson, holen Sie ein Beruhigungsmittel. - Ich hole es sofort. +10 1 correct es Does this help? Oh yes, thanks. Knitting needle, isn't it? Yes. Handy little things. As my heir. Sally has to recite a sort of formula over Geoff's body in front of the fireplace and the library in the presence of the entire household. There, that's better. Just what sort of formula? Oh, it's some meaningless words, Musgrave ritual, they call it. It's an old family custom been handed down for generations. - Hilft das? - Oh ja, danke. Eine Stricknadel, nicht wahr? Ja. Praktische kleine Dinger. Als meine Erbin muss Sally eine Art Formel aufsagen, bei Geoffs Leiche vor dem Kamin in der Bibliothek in Anwesenheit des ganzen Haushalts. So, das ist besser. Was für eine Formel? Es sind nur bedeutungslose Worte. Es nennt sich das Musgrave-Ritual. Es ist ein alter Familienbrauch, schon seit Generationen. +10 1 correct es Just what sort of formula? Oh, it's some meaningless words, Musgrave ritual, they call it. It's an old family custom been handed down for generations. - Can you remember the words? - No, no, not at all. But you had to speak them when you're brother Geoffrey took over. Yes, that's right, I did. Let me see now. "Who first shall find it were better dead Who next shall find it perils his head. Was für eine Formel? Es sind nur bedeutungslose Worte. Es nennt sich das Musgrave-Ritual. Es ist ein alter Familienbrauch, schon seit Generationen. Können Sie sich an die Worte erinnern? Nein, nein, gar nicht. Aber Sie mussten sie sprechen, als Ihr Bruder Geoffrey drankam. Ja, stimmt, musste ich. Lassen Sie mich überlegen. Wer erst es findet, der wär besser tot. Wer dann es findet, riskiert seinen Kopf. +10 2 correct es Oh, it's some meaningless words, Musgrave ritual, they call it. It's an old family custom been handed down for generations. - Can you remember the words? - No, no, not at all. But you had to speak them when you're brother Geoffrey took over. Yes, that's right, I did. Let me see now. "Who first shall find it were better dead Who next shall find it perils his head. The last to find it defies dark powers." Es sind nur bedeutungslose Worte. Es nennt sich das Musgrave-Ritual. Es ist ein alter Familienbrauch, schon seit Generationen. Können Sie sich an die Worte erinnern? Nein, nein, gar nicht. Aber Sie mussten sie sprechen, als Ihr Bruder Geoffrey drankam. Ja, stimmt, musste ich. Lassen Sie mich überlegen. Wer erst es findet, der wär besser tot. Wer dann es findet, riskiert seinen Kopf. Wer zuletzt es findet, stößt das Dunkle zurück... +10 3 correct es Musgrave ritual, they call it. It's an old family custom been handed down for generations. - Can you remember the words? - No, no, not at all. But you had to speak them when you're brother Geoffrey took over. Yes, that's right, I did. Let me see now. "Who first shall find it were better dead Who next shall find it perils his head. The last to find it defies dark powers." "Who first shall find it were better dead. Es nennt sich das Musgrave-Ritual. Es ist ein alter Familienbrauch, schon seit Generationen. Können Sie sich an die Worte erinnern? Nein, nein, gar nicht. Aber Sie mussten sie sprechen, als Ihr Bruder Geoffrey drankam. Ja, stimmt, musste ich. Lassen Sie mich überlegen. Wer erst es findet, der wär besser tot. Wer dann es findet, riskiert seinen Kopf. Wer zuletzt es findet, stößt das Dunkle zurück... Wer erst es findet, der wär besser tot. +10 4 correct es It's an old family custom been handed down for generations. - Can you remember the words? - No, no, not at all. But you had to speak them when you're brother Geoffrey took over. Yes, that's right, I did. Let me see now. "Who first shall find it were better dead Who next shall find it perils his head. The last to find it defies dark powers." "Who first shall find it were better dead. Who next shall find it perils his head. Es ist ein alter Familienbrauch, schon seit Generationen. Können Sie sich an die Worte erinnern? Nein, nein, gar nicht. Aber Sie mussten sie sprechen, als Ihr Bruder Geoffrey drankam. Ja, stimmt, musste ich. Lassen Sie mich überlegen. Wer erst es findet, der wär besser tot. Wer dann es findet, riskiert seinen Kopf. Wer zuletzt es findet, stößt das Dunkle zurück... Wer erst es findet, der wär besser tot. Wer dann es findet, riskiert seinen Kopf. +10 5 correct es - Can you remember the words? - No, no, not at all. But you had to speak them when you're brother Geoffrey took over. Yes, that's right, I did. Let me see now. "Who first shall find it were better dead Who next shall find it perils his head. The last to find it defies dark powers." "Who first shall find it were better dead. Who next shall find it perils his head. The last to find it defies dark powers and brings good fortune to Hurlstone Towers. Können Sie sich an die Worte erinnern? Nein, nein, gar nicht. Aber Sie mussten sie sprechen, als Ihr Bruder Geoffrey drankam. Ja, stimmt, musste ich. Lassen Sie mich überlegen. Wer erst es findet, der wär besser tot. Wer dann es findet, riskiert seinen Kopf. Wer zuletzt es findet, stößt das Dunkle zurück... Wer erst es findet, der wär besser tot. Wer dann es findet, riskiert seinen Kopf. Wer zuletzt es findet, stößt das Dunkle zurück... und bringt Hurlstone Towers Glück. +10 2 correct es I don't often have visitors. What can I do for you, sir? You might stop that squeaking to begin with. Yes, sir. And perhaps you can tell me how you come to know the Musgrave ritual by heart. - Me, sir? - Yes, you. When Miss Sally forgot the lines today you were the one who prompted her. Well, sir I memorized it. Obviously but why? Because it has no meaning. Ich habe nicht oft Besuch. Was kann ich für Sie tun, Sir? Für den Anfang könnten Sie aufhören, so zu quietschen. Ja, Sir. Und dann sagen Sie mir doch, wieso Sie das Musgrave-Ritual auswendig können? - Ich, Sir? - Ja, Sie. Als Miss Sally heute den Text vergaß, haben Sie ihr weitergeholfen. - Nun, ich hab's mir gemerkt. - Offensichtlich, aber warum? Weil es keinen Sinn ergibt. +10 5 correct es Yes, sir. And perhaps you can tell me how you come to know the Musgrave ritual by heart. - Me, sir? - Yes, you. When Miss Sally forgot the lines today you were the one who prompted her. Well, sir I memorized it. Obviously but why? Because it has no meaning. I love things that have no meaning. Thank you, Brunton. But supposing it did have a meaning and suppose that meaning were tied up with a murder of Geoffrey Musgrave. Ja, Sir. Und dann sagen Sie mir doch, wieso Sie das Musgrave-Ritual auswendig können? - Ich, Sir? - Ja, Sie. Als Miss Sally heute den Text vergaß, haben Sie ihr weitergeholfen. - Nun, ich hab's mir gemerkt. - Offensichtlich, aber warum? Weil es keinen Sinn ergibt. Ich liebe Dinge, die keinen Sinn ergeben. Danke, Brunton. Angenommen, es hätte einen Sinn, angenommen, dieser Sinn hinge zusammen mit dem Mord an Geoffrey Musgrave. +10 0 correct es - You think he carried him down through the greenhouse-- - No, no. - Over to the garage-- Don't you try and put the blame on Alfr-- I'll put the blame on both of you. You're in this together. You were in his room last night, I saw you there. Only to talk about the ritual, sir. He...we, he thought that he'd got it all worked out. - Did he leave any notes, any record? - No, that is-- Oh come on, come on, out with it. Only this, sir. I found it this morning under the soap dish on his washstand. Sie denken er hat ihn durch das Gewächshaus getragen, zur Garage hin und dort die Leiche in den Notsitz des Roadsters gestopft. Versuchen Sie nicht, Alfred die Schuld zu geb... Ich gebe Ihnen beiden die Schuld. Sie stecken zusammen da drin. Sie waren letzte Nacht in seinem Zimmer, ich habe Sie gesehen. Nur, um über das Ritual zu reden, Sir. Er... wir... er dachte, er hätte es entschlüsselt. Hat er Notizen hinterlassen, irgendwelche Aufzeichnungen? - Nein, das heißt... - Los, raus damit. Nur dies, Sir. Ich hab es heute Morgen im Bad unter seiner Seifenschale gefunden. +10 1 correct es - Yes. Obviously in some agitation. "If any harm should come to me fleshly or spiritual seek and you will find the key in the Musgrave ritual." The old ritual, there it is again. Watson, we've got to find that ritual. It's the key to the whole business. - Just a minute, you can't talk to Sally. - Why not? - She's in such a state and I had to give a hypo. - All right, come along. Draw the curtains, Watson. There must be a copy of that ritual somewhere in this room. She had to learn it, you know. Offensichtlich in einiger Aufregung. Sollt Schaden mich treffen oder jedwede Qual, wirst den Schlüssel du finden in Musgraves Ritual. Wieder das alte Ritual! Wir müssen das Ritual finden. Es ist der Schlüssel für alles. - Moment. Sie können nicht zu Sally. - Warum nicht? Sie ist so aufgewühlt, ich musste ihr eine Spritze geben. Gut, kommen Sie. Ziehen Sie die Vorhänge zu, Watson. Irgendwo in diesem Zimmer muss ein Exemplar des Rituals sein. - Sie musste es ja lernen. +10 3 correct es The old ritual, there it is again. Watson, we've got to find that ritual. It's the key to the whole business. - Just a minute, you can't talk to Sally. - Why not? - She's in such a state and I had to give a hypo. - All right, come along. Draw the curtains, Watson. There must be a copy of that ritual somewhere in this room. She had to learn it, you know. Yes, you're right. Here it is. Wieder das alte Ritual! Wir müssen das Ritual finden. Es ist der Schlüssel für alles. - Moment. Sie können nicht zu Sally. - Warum nicht? Sie ist so aufgewühlt, ich musste ihr eine Spritze geben. Gut, kommen Sie. Ziehen Sie die Vorhänge zu, Watson. Irgendwo in diesem Zimmer muss ein Exemplar des Rituals sein. - Sie musste es ja lernen. - Stimmt. - Hier ist es. +10 4 correct es Yes, you're right. Here it is. I doubt it. - Empty. - Quite. There's only one thing to do, search the room. Not the room, Watson. Her mind. We must search her mind. Obviously, she took great pains to hide that paper. But why should she hide it? - Stimmt. - Hier ist es. - Das bezweifle ich. - Leer. - Genau. Dann müssen wir das Zimmer durchsuchen. Nicht das Zimmer, Watson. Ihren Verstand. Wir müssen ihren Verstand durchsuchen. Offenbar hat sie sich sehr bemüht, das Papier zu verstecken. Aber warum sollte sie es verstecken? +10 5 correct es And it wasn't more than two shakes of a lamb's tail. Long enough. When you were at the window where was she? She was sitting over here, sitting right here taking off her stockings. Oh, but she never left the chair. I'll kiss the book on it. I've got it. She must have packed that paper under this cushion. She must have changed her mind. Obviously. Well she could have hidden it anywhere here. Aber nur zwei Wimpernschläge. Lang genug. Als Sie am Fenster waren, wo war sie? Sie saß hier drüben. Genau hier, und zog ihre Strümpfe aus. Sie hat den Stuhl nicht verlassen. Das schwör ich. Ich hab's. Sie muss das Papier unter das Kissen gesteckt haben. - Sie hat sich's wohl anders überlegt. - Offensichtlich. Nun, sie könnte es überall hier versteckt haben. +10 6 correct es Long enough. When you were at the window where was she? She was sitting over here, sitting right here taking off her stockings. Oh, but she never left the chair. I'll kiss the book on it. I've got it. She must have packed that paper under this cushion. She must have changed her mind. Obviously. Well she could have hidden it anywhere here. What time was it when you brought her in here, Watson? Lang genug. Als Sie am Fenster waren, wo war sie? Sie saß hier drüben. Genau hier, und zog ihre Strümpfe aus. Sie hat den Stuhl nicht verlassen. Das schwör ich. Ich hab's. Sie muss das Papier unter das Kissen gesteckt haben. - Sie hat sich's wohl anders überlegt. - Offensichtlich. Nun, sie könnte es überall hier versteckt haben. Wie spät war es, als Sie sie hierher gebracht haben, Watson? +10 1 correct es Don't move, anyone. Someone's moving about interfering with what I'm trying to do. Stand perfectly still everybody. This is the spot. Lend me a hand. Of course. - Good gracious me. "Here lies the body of Ralph Musgrave, knight, the lord of the manors of Hurlstone." This place used to be known as Hurlstone Towers. "Neverfield and King's Hargrave Anno Domini 1539." What we're looking for is underneath here that's what the ritual meant by deep down low. It's a burial crypt. Keiner bewegt sich. Jemand bewegt sich und stört meinen Versuch. Stehen Sie alle völlig still. - Das ist die Stelle. Helfen Sie mir. - Natürlich. "Hier liegt Ralph Musgrave, Ritter, Herr der Häuser von Hurlstone..." Dieses Haus hieß früher Hurlstone Towers. "... Neverfield und King's Hargrave, anno domini 1539." Was wir suchen, liegt hier drunter. Das meinte das Ritual mit "in die Tiefe hinunter". Es ist eine Gruft. +10 4 correct es This is the spot. Lend me a hand. Of course. - Good gracious me. "Here lies the body of Ralph Musgrave, knight, the lord of the manors of Hurlstone." This place used to be known as Hurlstone Towers. "Neverfield and King's Hargrave Anno Domini 1539." What we're looking for is underneath here that's what the ritual meant by deep down low. It's a burial crypt. Up with it. I say, there's somebody down there. Who is it? - Das ist die Stelle. Helfen Sie mir. - Natürlich. "Hier liegt Ralph Musgrave, Ritter, Herr der Häuser von Hurlstone..." Dieses Haus hieß früher Hurlstone Towers. "... Neverfield und King's Hargrave, anno domini 1539." Was wir suchen, liegt hier drunter. Das meinte das Ritual mit "in die Tiefe hinunter". Es ist eine Gruft. Hoch damit. - Da ist jemand da unten. - Wer ist es? +10 5 correct es Lend me a hand. Of course. - Good gracious me. "Here lies the body of Ralph Musgrave, knight, the lord of the manors of Hurlstone." This place used to be known as Hurlstone Towers. "Neverfield and King's Hargrave Anno Domini 1539." What we're looking for is underneath here that's what the ritual meant by deep down low. It's a burial crypt. Up with it. I say, there's somebody down there. Who is it? Is it Brunton? Helfen Sie mir. - Natürlich. "Hier liegt Ralph Musgrave, Ritter, Herr der Häuser von Hurlstone..." Dieses Haus hieß früher Hurlstone Towers. "... Neverfield und King's Hargrave, anno domini 1539." Was wir suchen, liegt hier drunter. Das meinte das Ritual mit "in die Tiefe hinunter". Es ist eine Gruft. Hoch damit. - Da ist jemand da unten. - Wer ist es? - Ist es Brunton? +10 1 correct es What we're looking for is underneath here that's what the ritual meant by deep down low. It's a burial crypt. Up with it. I say, there's somebody down there. Who is it? Is it Brunton? Is it Brunton? I don't know. Stay where you are. Who is it, Holmes? It's Brunton all right. Was wir suchen, liegt hier drunter. Das meinte das Ritual mit "in die Tiefe hinunter". Es ist eine Gruft. Hoch damit. - Da ist jemand da unten. - Wer ist es? - Ist es Brunton? Brunton? - Weiß ich nicht. Bleiben Sie zurück. - Wer ist es, Holmes? - Es ist tatsächlich Brunton. +10 0 correct es Well, I'm Mrs. Minivar. - Come along to the inspector. - Gross impertinence. Useless. Quite useless, I assure you. There's nothing written on the floor. It was just a rouse of mine to bring Brunton's murderer here. Permit me. As the most ruthless killer in England you deserve some of the light. Killer, I? Oh I say, you seem to forget that my life was also attempted. And a very neat trick it was to divert suspicion from yourself but it struck me as odd that the man who murdered both Musgraves with such a sure hand should have missed so badly in your case unless of course, um, you yourself were the murderer. Und ich bin Mrs. Minniver. Kommen Sie mit zum Inspektor. Was für eine Unverschämtheit. Nutzlos. Ganz nutzlos, versichere ich Ihnen. Auf dem Boden steht nichts geschrieben. Das war nur ein Trick von mir, um Bruntons Mörder herzulocken. Erlauben Sie. Als skrupellosester Mörder Englands gebührt Ihnen etwas vom Licht. Mörder, ich? Sie scheinen zu vergessen, dass ich auch angegriffen wurde. Das war ein netter Trick, um den Verdacht von Ihnen abzulenken. Aber ich fand seltsam, dass der Mann, der die beiden Musgraves mit so sicherer Hand ermordete, bei Ihnen so daneben zielen sollte. Es sei denn, Sie selbst wären der Mörder. +10 1 correct es Yes. You have. You claimed you knew nothing about the game of chess. When I suggested you'd moved off your proper square you promptly named king's bishop three and what's more moved back onto it. Oh, nonsense. Why shouldn't I have stepped out of my square in the first-- Break up my moves, spoil my game and protect me from finding what you had already found. And that was? The old land grant I took from this box which would have made Sally Musgrave upon the death of her brothers, the richest woman in England. Now what's that? Don't tell me you found another needle? No, no. It's just a button. - Ja. Sie. Sie haben behauptet, nichts von Schach zu verstehen. Als ich meinte, Sie hätten Ihr richtiges Feld verlassen, haben Sie prompt "f3" gesagt und sind dorthin zurückgegangen. Unsinn. Warum hätte ich mein Feld überhaupt verlassen... Um meine Züge durcheinander zu bringen und zu verhindern, dass ich finde, was Sie bereits gefunden hatten. Und das war? Die alte Landurkunde, die ich aus dieser Kiste nahm, die Sally Musgrave nach dem Tod ihrer Brüder zur reichsten Frau Englands gemacht hätte. Was ist denn das? Sagen Sie nicht, Sie haben noch eine Nadel gefunden. Nein, nein. Es ist nur ein Knopf. +10 0 correct es Did you hear his confession, Watson. Every word, Holmes. And I heard all the rest, sir. Good. Let me congratulate you on an extraordinary catch. That's right, Mr. Holmes. It's no good saying it ain't. I'm afraid I underestimated you, Holmes. Pity. Yes. Those blank cartridges were a cheap sort of trick. I grant you. But it wasn't easy to let you take my gun away from me without seeming to hand it to you. Haben Sie sein Geständnis gehört, Watson? Jedes Wort, Holmes. Und ich hab' den Rest gehört, Sir. Gut. Ich gratuliere Ihnen zu einem außergewöhnlichen Fang. Das stimmt, Mr. Holmes. Das kann man nicht bestreiten. Ich fürchte, ich habe Sie unterschätzt, Holmes. Eine Schande. Ja. Diese Platzpatronen waren ein billiger Trick, das gebe ich zu. Aber es war nicht leicht, Sie meine Waffe nehmen zu lassen, ohne dass es so aussah, als würde ich sie Ihnen geben. +10 6 correct es I'm afraid I underestimated you, Holmes. Pity. Yes. Those blank cartridges were a cheap sort of trick. I grant you. But it wasn't easy to let you take my gun away from me without seeming to hand it to you. That's why I let you take the torch first. I knew you'd snap it off. Yes. We told you, you were taking an awful risk. Well we had to have a confession and these egomaniacs are always so much more chatty when they feel they have the upper hand. Shall we go? I can't make head nor tail of it. Ich fürchte, ich habe Sie unterschätzt, Holmes. Eine Schande. Ja. Diese Platzpatronen waren ein billiger Trick, das gebe ich zu. Aber es war nicht leicht, Sie meine Waffe nehmen zu lassen, ohne dass es so aussah, als würde ich sie Ihnen geben. Darum habe ich Sie zuerst die Lampe nehmen lassen. Ich wusste, dass Sie sie ausmachen. Ja. Wir haben Ihnen gesagt, dass Sie ein großes Risiko eingehen. Nun, wir brauchten ein Geständnis, und diese Egomanen sind immer viel gesprächiger, wenn sie glauben, im Vorteil zu sein. Sollen wir gehen? Ich kann es mir nicht erklären. +10 1 correct es Those blank cartridges were a cheap sort of trick. I grant you. But it wasn't easy to let you take my gun away from me without seeming to hand it to you. That's why I let you take the torch first. I knew you'd snap it off. Yes. We told you, you were taking an awful risk. Well we had to have a confession and these egomaniacs are always so much more chatty when they feel they have the upper hand. Shall we go? I can't make head nor tail of it. Can you Pat? It looks like an old land grant. It's really a crown grant. Diese Platzpatronen waren ein billiger Trick, das gebe ich zu. Aber es war nicht leicht, Sie meine Waffe nehmen zu lassen, ohne dass es so aussah, als würde ich sie Ihnen geben. Darum habe ich Sie zuerst die Lampe nehmen lassen. Ich wusste, dass Sie sie ausmachen. Ja. Wir haben Ihnen gesagt, dass Sie ein großes Risiko eingehen. Nun, wir brauchten ein Geständnis, und diese Egomanen sind immer viel gesprächiger, wenn sie glauben, im Vorteil zu sein. Sollen wir gehen? Ich kann es mir nicht erklären. Und du, Pat? Es sieht aus wie eine alte Landurkunde. Tatsächlich ist es eine königliche Landurkunde. +10 1 correct sie Well we had to have a confession and these egomaniacs are always so much more chatty when they feel they have the upper hand. Shall we go? I can't make head nor tail of it. Can you Pat? It looks like an old land grant. It's really a crown grant. What I don't understand is why the Musgraves didn't claim the land ages ago. Obviously Watson, one of 'em died before passing on the meaning of the ritual to his heir. The words remain but the sense was lost. I wonder why he left the grant down there where he found it. What good would it have done him so long as your brothers lived. Nun, wir brauchten ein Geständnis, und diese Egomanen sind immer viel gesprächiger, wenn sie glauben, im Vorteil zu sein. Sollen wir gehen? Ich kann es mir nicht erklären. Und du, Pat? Es sieht aus wie eine alte Landurkunde. Tatsächlich ist es eine königliche Landurkunde. Ich verstehe nicht, warum die Musgraves das Land nicht schon längst besitzen. Offenbar ist einer von ihnen gestorben, bevor er die Bedeutung des Rituals an seinen Erben weitergab. Die Worte blieben, aber der Sinn ging verloren. Warum hat er die Urkunde gelassen, wo er sie fand? Was hätte sie ihm genutzt, so lange Ihre Brüder lebten? +10 1 correct es Washington is so crowded. I'll put you in the blue room. Come in. Thank you sir. But if Sir Henry isn't the one who is? I don't know. But Sir Henry received a cable from London tipping him off. It's up to us to find the real British agent before this train reaches Washington. Yeah. Whoever's got the document will be protected there. If Sir Henry isn't carrying it... - Washington ist so überlaufen. Sie bekommen das blaue Zimmer. Herein! Danke, Sir. Wenn Sir Henry es nicht ist, wer dann? Ich weiß es nicht. Aber Sir Henry ist aus London per Telegramm gewarnt worden. Wir müssen den britischen Agenten finden, ehe wir in Washington sind. Ja. Wer immer das Dokument hat, wird dort in Sicherheit sein. Wenn Sir Henry es nicht bei sich trägt... +10 0 correct es But Sir Henry received a cable from London tipping him off. It's up to us to find the real British agent before this train reaches Washington. Yeah. Whoever's got the document will be protected there. If Sir Henry isn't carrying it... I've got it. Besides Sir Henry and myself only one man's come all the way from London. A chap called Grayson, John Grayson. Well then Grayson's are man. Grayson's carrying the document while Sir Henry's being used as a decoy. It's so old it's new. Aber Sir Henry ist aus London per Telegramm gewarnt worden. Wir müssen den britischen Agenten finden, ehe wir in Washington sind. Ja. Wer immer das Dokument hat, wird dort in Sicherheit sein. Wenn Sir Henry es nicht bei sich trägt... Ich hab's! Außer Sir Henry und mir ist nur ein anderer Mann seit London mitgereist. Ein Bursche namens Grayson, John Grayson. Dann ist Grayson unser Mann. Grayson befördert das Dokument, während Sir Henry als Lockvogel benutzt wird. Das ist so alt, dass es schon wieder neu ist. +10 1 correct es I can see the possibility of serious ramifications in his disappearance. Exactly. So far we've been able to keep the knowledge of our loss from both the American and British public. Holmes you must retrieve that document before it can be used against us. Of course the Washington Police have been notified of Grayson's disappearance but even they don't know that he was carrying the document. Now that's about all the detail I'm at liberty to give you. Well if they've got Grayson, that is Pettibone, they must got the papers. Not necessarily Watson. It doesn't follow because they got man, they got the document. What form is this document in? It was typed on two sheets of legal paper. Sein Verschwinden könnte zu schwerwiegenden Verwicklungen führen. Genau. Bisher konnten wir unseren Verlust vor der amerikanischen und britischen Öffentlichkeit geheim halten. Sie müssen das Dokument finden, ehe es gegen uns benutzt werden kann. Natürlich weiß die Washingtoner Polizei von Graysons Verschwinden, aber auch sie wissen nicht, dass er das Dokument bei sich trug. Das sind in etwa alle Einzelheiten die ich Ihnen anvertrauen darf. Nun, wenn Sie Grayson haben, das heißt Pettibone, dann müssen Sie die Papiere haben. Nicht notwendigerweise, Watson. Dass sie den Mann haben, heißt nicht, dass sie das Dokument haben. Welche Form hat das Dokument? Es ist auf zwei Bogen Kanzleipapier getippt. +10 1 correct es Well if they've got Grayson, that is Pettibone, they must got the papers. Not necessarily Watson. It doesn't follow because they got man, they got the document. What form is this document in? It was typed on two sheets of legal paper. Two sheets? That's too bulky to swallow. And dry Watson, cheerfully dry. Especially legal papers. Well whatever shape the document was in I trust Pettibone to get rid of it before anyone could lay hands on him. Nun, wenn Sie Grayson haben, das heißt Pettibone, dann müssen Sie die Papiere haben. Nicht notwendigerweise, Watson. Dass sie den Mann haben, heißt nicht, dass sie das Dokument haben. Welche Form hat das Dokument? Es ist auf zwei Bogen Kanzleipapier getippt. Zwei Bogen? Das ist zu viel, um es zu verschlucken. Und trocken, Watson, sehr trocken. Besonders Kanzleipapier. Wie das Dokument auch aussah, Pettibone ist es bestimmt losgeworden, ehe es jemandem in die Hände fiel. +10 0 correct es Not necessarily Watson. It doesn't follow because they got man, they got the document. What form is this document in? It was typed on two sheets of legal paper. Two sheets? That's too bulky to swallow. And dry Watson, cheerfully dry. Especially legal papers. Well whatever shape the document was in I trust Pettibone to get rid of it before anyone could lay hands on him. The document must be found before it falls into the hands of our enemies. Nicht notwendigerweise, Watson. Dass sie den Mann haben, heißt nicht, dass sie das Dokument haben. Welche Form hat das Dokument? Es ist auf zwei Bogen Kanzleipapier getippt. Zwei Bogen? Das ist zu viel, um es zu verschlucken. Und trocken, Watson, sehr trocken. Besonders Kanzleipapier. Wie das Dokument auch aussah, Pettibone ist es bestimmt losgeworden, ehe es jemandem in die Hände fiel. Das Dokument muss gefunden werden, ehe unsere Feinde es bekommen. +10 1 correct es It doesn't follow because they got man, they got the document. What form is this document in? It was typed on two sheets of legal paper. Two sheets? That's too bulky to swallow. And dry Watson, cheerfully dry. Especially legal papers. Well whatever shape the document was in I trust Pettibone to get rid of it before anyone could lay hands on him. The document must be found before it falls into the hands of our enemies. I'm here on behalf of His Majesty's government who urges you to find it. Dass sie den Mann haben, heißt nicht, dass sie das Dokument haben. Welche Form hat das Dokument? Es ist auf zwei Bogen Kanzleipapier getippt. Zwei Bogen? Das ist zu viel, um es zu verschlucken. Und trocken, Watson, sehr trocken. Besonders Kanzleipapier. Wie das Dokument auch aussah, Pettibone ist es bestimmt losgeworden, ehe es jemandem in die Hände fiel. Das Dokument muss gefunden werden, ehe unsere Feinde es bekommen. Im Namen der Regierung seiner Majestät fordere ich Sie auf, es zu finden. +10 2 correct es Cook F15, that's a very fast lens F35, and a (unintelligible). Copying set up. American match folders. That's right, U. S. A. Now why would Pettibone want American match folders in his work? And a microscope, most interesting. What's this? Watson this microscope was last used for examining microfilm. I'm beginning to see the pattern. It stopped now. Cook F15, ein sehr schnelles Objektiv. F35, und eine Summer. Kopiereinrichtung. Amerikanische Streichholzbriefe. Richtig, USA. Wofür brauchte Pettibone amerikanische Streichholzbriefe? Und ein Mikroskop, wie interessant. Was ist das? Watson, mit diesem Mikroskop wurde zuletzt Mikrofilm angesehen! Langsam erkenne ich das Muster. Nun hat es aufgehört. +10 0 correct es Detective Lieutenant Grogan of the Washington Police. How do you do? Welcome to Washington. Thank you. This is my associate Doctor Watson. How do you do sir? How are you? I suppose I should say, how are you buddy? What's... what's cooking? Oh come along Watson. Oh it says it here in the book. Oh what's cooking? Detective Lieutenant Grogan, von der Polizei Washington. - Wie geht es Ihnen? - Willkommen in Washington. Danke. Dies ist mein Mitarbeiter Dr. Watson. - Wie geht es Ihnen, Sir? - Wie geht es Ihnen? Ich wollte sagen: Wie geht's, Kumpel? Wie... wie läuft es? - Ach, kommen Sie, Watson. - So steht es hier im Buch. +10 1 correct es Oh it says it here in the book. Oh what's cooking? Grogan's in charge of investigating the Grayson case for the Washington Police. Any new developments Grogan? None Mr. Holmes. I'd be glad let you have our complete file and of course we'll cooperate in every way. Thank you. I shall appreciate your help, especially as I'm unfamiliar with your country. Oh yes, of course, this is your first visit. Oh there's the Lincoln Memorial. Most impressive. Oh by the by Mr. Lang, thank you for your cablegram. I received it just before I left London. - So steht es hier im Buch. Grogan leitet die Untersuchung des Grayson-Falles bei der Polizei. Irgendwelche Neuigkeiten, Grogan? Keine, Mr. Holmes. Ich gebe Ihnen gern unsere vollständige Akte, und natürlich werden wir auf jede Weise kooperieren. Danke, das weiß ich zu schätzen, zumal ich Ihr Land nicht kenne. Ach ja, dies ist Ihr erster Besuch. Dort ist die Lincoln Gedenkstätte. Sehr eindrucksvoll. Ach übrigens, Mr. Lang, danke für Ihr Telegramm. Ich habe es noch erhalten, bevor ich London verließ. +10 2 correct es His real name is Alfred Pettibone, British Secret Service. Why should they send the body here? Obviously to frighten us. Or to tell us they know that Sherlock Holmes is on the case. Gentlemen they knew we are on the case as early as their attempt on our lives in London. They're much too intelligent to believe that a corpse would frighten a trained detective. No, I rather think they intended this as a message and they wanted to be sure that I'd be here at the Hotel Metropolitan to receive it. Message? What do you mean? They want us to believe that they found the document and therefore have no further use for Grayson. Well if that's true then we're done for. I'm not so sure that it is true Watson. Sein richtiger Name ist Alfred Pettibone, britischer Geheimdienst. Warum sollten sie die Leiche hierher schicken? Offenbar, um uns abzuschrecken. Oder um zu sagen, dass sie wissen, dass Sherlock Holmes an dem Fall ist. Meine Herren, das wussten sie seit ihrem Anschlag auf uns in London. Sie sind viel zu intelligent, um zu glauben, dass eine Leiche einen erfahrenen Detektiv abschrecken würde. Nein, ich denke eher, dass sie dies als Nachricht gedacht haben, und sie wollten sicher sein, dass ich in diesem Hotel sein würde, um sie entgegen zu nehmen. Nachricht? Was meinen Sie? Sie wollen uns glauben machen, dass sie das Dokument gefunden haben, und daher keine weitere Verwendung für Grayson haben. Wenn das stimmt, sind wir erledigt. Ich bin nicht so sicher, dass es stimmt, Watson. +10 2 correct es Or to tell us they know that Sherlock Holmes is on the case. Gentlemen they knew we are on the case as early as their attempt on our lives in London. They're much too intelligent to believe that a corpse would frighten a trained detective. No, I rather think they intended this as a message and they wanted to be sure that I'd be here at the Hotel Metropolitan to receive it. Message? What do you mean? They want us to believe that they found the document and therefore have no further use for Grayson. Well if that's true then we're done for. I'm not so sure that it is true Watson. If they have the document why they wasting time sending me this? No. It's an attempt to throw me off the track. Oder um zu sagen, dass sie wissen, dass Sherlock Holmes an dem Fall ist. Meine Herren, das wussten sie seit ihrem Anschlag auf uns in London. Sie sind viel zu intelligent, um zu glauben, dass eine Leiche einen erfahrenen Detektiv abschrecken würde. Nein, ich denke eher, dass sie dies als Nachricht gedacht haben, und sie wollten sicher sein, dass ich in diesem Hotel sein würde, um sie entgegen zu nehmen. Nachricht? Was meinen Sie? Sie wollen uns glauben machen, dass sie das Dokument gefunden haben, und daher keine weitere Verwendung für Grayson haben. Wenn das stimmt, sind wir erledigt. Ich bin nicht so sicher, dass es stimmt, Watson. Wenn sie das Dokument haben, warum hiermit Zeit verschwenden? Nein. Es ist ein Versuch, mich von der Spur abzubringen. +10 1 correct es I beg your pardon, Lieutenant Grogan, you see I'm so accustomed to working quite alone at my lodgings on Baker Street that I sometimes forget the more modern scientific methods so particularly effective here in America. Well if there's anything there they'll find it Mr. Holmes. While you're doing that I'll take a look at the club car. Coming Watson? Here we are Mr. Holmes. I have the porter as you asked and the railroad company's sent Mr. Moore to unlock cars. Delighted, how do you do? Very good let's go in. This way gentlemen. Well. It looks as if the police have made a thorough search. Whoever did it, it wasn't the police. Ich bitte um Entschuldigung, Lieutenant Grogan. Da ich sonst immer allein in meiner Baker-Street-Wohnung arbeite, vergesse ich manchmal die modernen wissenschaftlichen Methoden, die gerade hier in Amerika so effektiv sind. Wenn irgendetwas da ist, werden sie es finden, Mr. Holmes. Unterdessen werde ich mir den Salonwagen ansehen. Da wären wir, Mr. Holmes. Hier ist wie gewünscht der Schaffner. Die Eisenbahngesellschaft hat Mr. Moore zum Aufschließen geschickt. - Sehr erfreut. - Wie geht es Ihnen? - Sehr gut, gehen wir rein. - Hier entlang, meine Herren. Tja. Sieht aus, als hätte die Polizei alles gründlich durchsucht. Wer immer das getan hat, es war nicht die Polizei. +10 1 correct es They said it was private. There's a phone in here sir. Hey it's my new apartment. Miss Pattridge didn't want me to see it till after it was finished. Here you are sir. Quite a smell of paint sir. In here sir. Thank you. Okay now. We should get some action, Sir Henry, with Sherlock Holmes in Washington. Yes. I don't mind telling you I'd give anything to get my hands on that document. Yes I know. Or at least know that it's in safe hands. - Es hieß, es sei persönlich. - Hier drin ist ein Telefon, Sir. - Hey, das ist meine neue Wohnung. Miss Partridge wollte nicht, dass ich sie sehe, ehe sie fertig ist. Da sind wir, Sir. Ganz schöner Farbgeruch, Sir. Hier drin, Sir. Danke. Alles in Ordnung. Mit Sherlock Holmes in Washington sollten wir Taten sehen, Sir Henry. Ich gestehe, dass ich alles dafür geben würde, das Dokument in die Hände zu bekommen. Ja, ich weiß. Oder wenigstens zu wissen, dass es in sicheren Händen ist. +10 1 correct sie No marks of any kind. Very well. If you need me call. Thank you. Watson please. Just tidying up a bit. This blanket is beginning to tell me many things. Oh really, you don't say so. It only remains to translate them properly. Yes, just as I thought. This blanket has had a most varied history. It's been on a many a sea voyage. - Und die Leiche? - Überhaupt keine Spuren. Also gut. - Rufen Sie, wenn Sie mich brauchen. Watson, bitte. Mache nur ein wenig Ordnung. Diese Decke beginnt, mir eine Menge zu sagen. Ach wirklich, was Sie nicht sagen. Sie müssen nur noch übersetzt werden. Ja, genau wie ich dachte. Diese Decke hatte eine äußerst bunte Vergangenheit. Sie war auf vielen Seereisen. +10 3 correct sie If you need me call. Thank you. Watson please. Just tidying up a bit. This blanket is beginning to tell me many things. Oh really, you don't say so. It only remains to translate them properly. Yes, just as I thought. This blanket has had a most varied history. It's been on a many a sea voyage. The latest not six months ago. Since then it has been used to wrap a multiplicity of objects. - Rufen Sie, wenn Sie mich brauchen. Watson, bitte. Mache nur ein wenig Ordnung. Diese Decke beginnt, mir eine Menge zu sagen. Ach wirklich, was Sie nicht sagen. Sie müssen nur noch übersetzt werden. Ja, genau wie ich dachte. Diese Decke hatte eine äußerst bunte Vergangenheit. Sie war auf vielen Seereisen. Zuletzt vor nicht mal sechs Monaten. Seitdem wurde sie benutzt, um eine Menge Dinge einzuwickeln. +10 1 correct es We've a lot of ground to cover before nightfall. Ground? What ground? If necessary every antique shop in Washington. A-A-N-T-I, here we are antiques. Antiques? Well what connection is there, Louis the XV's chair with this Pattridge girl? This sliver of wood came from a Louis the XV chair that had once been wrapped in that blanket. From other evidences the blanket supplies I deduced that it's been used in an antique shop and whoever controls those antiques murdered Grayson and kidnapped the girl. What? That's it Watson. Wir haben ein großes Gelände vor uns, bevor es Nacht wird. Gelände? Was für ein Gelände? Wenn nötig, jeden Antiquitätenladen in Washington. A, A-N-T-I, hier haben wir's, Antiquitäten. Antiquitäten? Was hat ein Stuhl von Louis XV mit dem Partridge-Mädchen zu tun? Dieser Holzsplitter stammt von einem Louis XV Stuhl, der mal in dieser Decke eingewickelt war. Aus anderen Spuren dieser Decke folgere ich, dass sie in einem Antiquitätenladen benutzt wurde. Wer diese Antiquitäten kontrolliert, hat Grayson ermordet und das Mädchen entführt. - Was? - Das ist es, Watson. +10 0 correct es May I? Thank you. What kind of a joke is this? Oh don't bother to answer you can tell the police all about it. And you shall I promise you. There are no police here haven't you noticed we are quite alone. I sent for you to ask you a few questions. You always send a rug for your guests? That's a very nice rug, Miss Pattridge. It's not my idea of a method of transportation. Oh I'm sorry about that but I'm afraid it was unavoidable. - Das ist meine Tasche. - Darf ich? Danke. Was für ein Witz soll das sein? Ach, sparen Sie sich die Antwort, Sie können alles der Polizei erzählen. Und das werden Sie, das verspreche ich Ihnen. Es ist keine Polizei hier. Wir sind ganz allein. Ich habe nach Ihnen geschickt, um Ihnen ein paar Fragen zu stellen. Schicken Sie immer einen Teppich für Ihre Gäste? Das ist ein sehr schöner Teppich, Miss Partridge. Entspricht nicht meiner Vorstellung von einem Transportmittel. Das tut mir leid, aber es war leider unvermeidbar. +10 1 correct es Oh don't bother to answer you can tell the police all about it. And you shall I promise you. There are no police here haven't you noticed we are quite alone. I sent for you to ask you a few questions. You always send a rug for your guests? That's a very nice rug, Miss Pattridge. It's not my idea of a method of transportation. Oh I'm sorry about that but I'm afraid it was unavoidable. But why? You've no right to bring me here like this. I've always found it wise to take what rights I can get. Ach, sparen Sie sich die Antwort, Sie können alles der Polizei erzählen. Und das werden Sie, das verspreche ich Ihnen. Es ist keine Polizei hier. Wir sind ganz allein. Ich habe nach Ihnen geschickt, um Ihnen ein paar Fragen zu stellen. Schicken Sie immer einen Teppich für Ihre Gäste? Das ist ein sehr schöner Teppich, Miss Partridge. Entspricht nicht meiner Vorstellung von einem Transportmittel. Das tut mir leid, aber es war leider unvermeidbar. Aber warum? Sie haben kein Recht, mich so hierher zu bringen. Ich fand es immer weise, mir die Rechte herauszunehmen, wie ich wollte. +10 0 correct es That's a very nice rug, Miss Pattridge. It's not my idea of a method of transportation. Oh I'm sorry about that but I'm afraid it was unavoidable. But why? You've no right to bring me here like this. I've always found it wise to take what rights I can get. Miss Pattridge you have a document, which I must have. Document? I have no document. It won't do you any good to deny it. But I do deny it. I don't know what you're talking about. You'll remain a prisoner until you produce it. Das ist ein sehr schöner Teppich, Miss Partridge. Entspricht nicht meiner Vorstellung von einem Transportmittel. Das tut mir leid, aber es war leider unvermeidbar. Aber warum? Sie haben kein Recht, mich so hierher zu bringen. Ich fand es immer weise, mir die Rechte herauszunehmen, wie ich wollte. Miss Partridge, Sie haben ein Dokument, das ich haben muss. Dokument? Ich habe kein Dokument. Es wird Ihnen nicht helfen, es abzustreiten. Ich streite es aber ab. Ich weiß nicht wovon Sie reden. Sie bleiben eine Gefangene, bis Sie es beibringen. +10 1 correct es It's not my idea of a method of transportation. Oh I'm sorry about that but I'm afraid it was unavoidable. But why? You've no right to bring me here like this. I've always found it wise to take what rights I can get. Miss Pattridge you have a document, which I must have. Document? I have no document. It won't do you any good to deny it. But I do deny it. I don't know what you're talking about. You'll remain a prisoner until you produce it. How can I produce it when I haven't got it? Entspricht nicht meiner Vorstellung von einem Transportmittel. Das tut mir leid, aber es war leider unvermeidbar. Aber warum? Sie haben kein Recht, mich so hierher zu bringen. Ich fand es immer weise, mir die Rechte herauszunehmen, wie ich wollte. Miss Partridge, Sie haben ein Dokument, das ich haben muss. Dokument? Ich habe kein Dokument. Es wird Ihnen nicht helfen, es abzustreiten. Ich streite es aber ab. Ich weiß nicht wovon Sie reden. Sie bleiben eine Gefangene, bis Sie es beibringen. Wie kann ich es beibringen, wenn ich es nicht habe? +10 1 correct es It's not my idea of a method of transportation. Oh I'm sorry about that but I'm afraid it was unavoidable. But why? You've no right to bring me here like this. I've always found it wise to take what rights I can get. Miss Pattridge you have a document, which I must have. Document? I have no document. It won't do you any good to deny it. But I do deny it. I don't know what you're talking about. You'll remain a prisoner until you produce it. How can I produce it when I haven't got it? Entspricht nicht meiner Vorstellung von einem Transportmittel. Das tut mir leid, aber es war leider unvermeidbar. Aber warum? Sie haben kein Recht, mich so hierher zu bringen. Ich fand es immer weise, mir die Rechte herauszunehmen, wie ich wollte. Miss Partridge, Sie haben ein Dokument, das ich haben muss. Dokument? Ich habe kein Dokument. Es wird Ihnen nicht helfen, es abzustreiten. Ich streite es aber ab. Ich weiß nicht wovon Sie reden. Sie bleiben eine Gefangene, bis Sie es beibringen. Wie kann ich es beibringen, wenn ich es nicht habe? +10 4 correct es I can tell it with it's initialing what the international price might be. If you please sir, there are other customers. Oh yes, yes of course. Well I'll just look around. Awe, what a very interesting collection of pewter. That will be five hundred dollars. Now would you just give me the address where you want it sent? Mrs. J. Wellington, Junior, Duponte Circle. Good night. I'll have it sent out in the morning. Wenn sie nämlich echt sind, kann ich auf den Schilling genau sagen, was der Marktpreis ist. Aber bitte, Sir, da sind noch andere Kunden. Ach ja, natürlich. Ich sehe mich einfach etwas um. Was für eine interessante Zinnsammlung. Das wären dann 500 Dollar. Nennen Sie mir die Adresse, an die wir es senden sollen? Mrs. J. Wellington jr., Dupont Circle. Gute Nacht. Gute Nacht. Ich schicke es morgen früh raus. +10 1 correct es This man's mad. An eccentric collector. I can't get rid of him. Insists on seeing you in person. Stall him for a half-minute then send him into my office. I'll get rid of him and quickly. No screams till the customer's gone. You get downstairs. Yes sir. I'm most frightfully sorry... I'm most frightfully sorry about the vase but, but really sir you're clerk is guilty of attempting the most obvious fraud. You see he tried to convince me that I'd broken a Ming pottery. And anyone could see that it belonged to Tang era. - Dieser Mann ist verrückt. Ein exzentrischer Sammler. Ich werde ihn nicht los. Besteht darauf, Sie persönlich zu sprechen. Gut. Schicken Sie ihn in einer halben Minute in mein Büro. Ich werde ihn los, und zwar schnell. Ach, Howe: Keine Schreie, bis der Kunde weg ist. - Nach unten mit Ihnen. Es tut mir außerordentlich leid... Es tut mir außerordentlich leid wegen der Vase, aber, wirklich, Sir, Ihr Angestellter wollte mich ganz offensichtlich betrügen. Sehen Sie, er hat versucht mich zu überzeugen, dass ich Ming-Porzellan zerbrochen hätte. Dabei kann jeder sehen, dass es in die Tang-Ära gehört. +10 0 correct es A case of mistaken identity. I've been a respected member of this community for a great many years. I deal in antiques because of their rarity and beauty. Merely a device to cover up your real business of transporting secret information to the enemies of this country. Very interesting but just a figment of your imagination. I am a very busy man Mr. Sherlock Holmes. Where is Nancy Pattridge? You're not looking for that girl you're looking for a certain document. Dear me no. The document's perfectly safe. You see the man who has it doesn't know he has it. Ein Fall von Verwechslung. Ich bin seit vielen Jahren ein geachtetes Mitglied der Gemeinde. Ich handle mit Antiquitäten wegen ihrer Seltenheit und Schönheit. Nur, um von ihrem wahren Geschäft abzulenken, geheime Informationen an die Feinde dieses Landes zu schmuggeln. Sehr interessant, aber lediglich ein Produkt Ihrer Phantasie. Ich bin ein sehr beschäftigter Mann, Mr. Sherlock Holmes. Wo ist Nancy Partridge? Sie suchen nicht das Mädchen, Sie suchen ein gewisses Dokument. Du meine Güte, nein. Das Dokument ist in Sicherheit. Wissen Sie, der Mann der es hat, weiß nicht, dass er es hat. +10 2 correct es They might easily been reduced to a, to a convenient size you know? Say a document no larger than a, than a postage stamp. A postage stamp huh? That's a very interesting theory but not supported by the facts and quite beside the point. Where's the girl? She's not here of course but you're quite at liberty to look around if you care too. Thank you. Interesting piece. Spanish isn't it? Moorish. Oh, my error. It's an amazing specimen but I assure you won't find what you're looking for there. Sie können leicht auf eine bequeme Größe reduziert werden, wissen Sie? Sagen wir ein Dokument nicht größer als eine Briefmarke. Eine Briefmarke, wie? Eine sehr interessante Theorie, aber ohne jede Grundlage in den Fakten. Und ziemlich nebensächlich. Wo ist das Mädchen? Sie ist natürlich nicht hier. Sehen Sie sich ruhig um, wenn Sie mögen. Danke. Das werde ich tun. Interessantes Stück. Spanisch, nicht wahr? - Maurisch. - Oh, mein Fehler. Es ist ein erstaunliches Stück, aber Sie werden dort bestimmt nicht finden, wonach Sie suchen. +10 0 correct es Where's the girl? She's not here of course but you're quite at liberty to look around if you care too. Thank you. Interesting piece. Spanish isn't it? Moorish. Oh, my error. It's an amazing specimen but I assure you won't find what you're looking for there. You stimulate my curiosity. This might be interesting. The Moors were an incredibly inventive people weren't they? Yes it was in shocking condition when I got hold of it but I had it restored. Wo ist das Mädchen? Sie ist natürlich nicht hier. Sehen Sie sich ruhig um, wenn Sie mögen. Danke. Das werde ich tun. Interessantes Stück. Spanisch, nicht wahr? - Maurisch. - Oh, mein Fehler. Es ist ein erstaunliches Stück, aber Sie werden dort bestimmt nicht finden, wonach Sie suchen. Sie reizen meine Neugier. Das könnte interessant sein. Die Mauren waren ein unglaublich erfinderisches Volk, nicht wahr? Ja, es war in einem schlimmen Zustand, als ich es bekommen habe, aber ich habe es restaurieren lassen. +10 0 correct es Where's the girl? She's not here of course but you're quite at liberty to look around if you care too. Thank you. Interesting piece. Spanish isn't it? Moorish. Oh, my error. It's an amazing specimen but I assure you won't find what you're looking for there. You stimulate my curiosity. This might be interesting. The Moors were an incredibly inventive people weren't they? Yes it was in shocking condition when I got hold of it but I had it restored. Wo ist das Mädchen? Sie ist natürlich nicht hier. Sehen Sie sich ruhig um, wenn Sie mögen. Danke. Das werde ich tun. Interessantes Stück. Spanisch, nicht wahr? - Maurisch. - Oh, mein Fehler. Es ist ein erstaunliches Stück, aber Sie werden dort bestimmt nicht finden, wonach Sie suchen. Sie reizen meine Neugier. Das könnte interessant sein. Die Mauren waren ein unglaublich erfinderisches Volk, nicht wahr? Ja, es war in einem schlimmen Zustand, als ich es bekommen habe, aber ich habe es restaurieren lassen. +10 1 correct es Yes, father. You're bleeding! It's nothing. You must help me, hide me! They will burn me if they catch me! Have they denounced you as a witch? I helped your mother. She too was denounced as a witch. My mother? It's not true. It is true! Ja, Vater. Du blutest! Es ist nichts. Du mußt mir helfen, verstecke mich! Sie werden mich verbrennen, wenn sie mich fangen! Haben sie dich als Hexe angezeigt? Ich half deiner Mutter. Sie wurde auch als Hexe angeklagt. Meine Mutter? Das ist nicht wahr. Es ist wahr! +10 1 correct es Goodnight. Goodnight, father. Goodnight, my son. Anne, there is something we must discuss. It concerns your mother. My mother? Is it that... that mother? You know? Yes... But is it true? She confessed it. Gute Nacht. Gute Nacht, Vater. Gute Nacht, mein Sohn. Anne, es gibt etwas, was wir besprechen müssen. Es betrifft deine Mutter. Meine Mutter? Ist es, daß daß Mutter? Du weißt es? Ja... Aber ist es wahr? Sie gestand es. +10 1 correct es Pure and clear... Goodnight. How was it with my mother? She could call the Living and the Dead. And they had to come. Was that it? Why do you ask? I think it strange that... with the power mother had... A human being can have such power... I can do it. Rein und klar... Gute Nacht. Was war mit meiner Mutter? Sie konnte herbeirufen die Lebenden und die Toten. Und sie mußten kommen. War es das? Warum fragst du? Ich denke, es ist seltsam, daß... mit der Macht, die Mutter besaß... Ein Menschenwesen kann eine solche Macht haben... Ich kann es. +10 2 correct es Goodnight. How was it with my mother? She could call the Living and the Dead. And they had to come. Was that it? Why do you ask? I think it strange that... with the power mother had... A human being can have such power... I can do it. I can do it. Gute Nacht. Was war mit meiner Mutter? Sie konnte herbeirufen die Lebenden und die Toten. Und sie mußten kommen. War es das? Warum fragst du? Ich denke, es ist seltsam, daß... mit der Macht, die Mutter besaß... Ein Menschenwesen kann eine solche Macht haben... Ich kann es. Ich kann es. +10 1 correct er She deserved her punishment. I suppose so. Anne, let me go away. Go away? Yes, let's separate for a bit. Separate? Separate. How could we two separate? Think of all we've given to each other. Look at that tree. Yes, it bows in sorrow. Sie hat ihre Strafe verdient. Ich nehme es an. Anne, lass mich weggehen. Weggehen? Ja, lass uns uns für eine Weile trennen. Trennen? Trennen. Wie könnten wir zwei uns trennen? Denk an alles, was wir einander gaben. Schau auf diesen Baum. Ja, er beugt sich vor Kummer. +10 3 correct er Anne, let me go away. Go away? Yes, let's separate for a bit. Separate? Separate. How could we two separate? Think of all we've given to each other. Look at that tree. Yes, it bows in sorrow. No, in longing. It grieves over us. Anne, lass mich weggehen. Weggehen? Ja, lass uns uns für eine Weile trennen. Trennen? Trennen. Wie könnten wir zwei uns trennen? Denk an alles, was wir einander gaben. Schau auf diesen Baum. Ja, er beugt sich vor Kummer. Nein, vor Sehnsucht. Er grämt sich über uns. +10 4 correct er Go away? Yes, let's separate for a bit. Separate? Separate. How could we two separate? Think of all we've given to each other. Look at that tree. Yes, it bows in sorrow. No, in longing. It grieves over us. It yearns after its own reflection in the water. Weggehen? Ja, lass uns uns für eine Weile trennen. Trennen? Trennen. Wie könnten wir zwei uns trennen? Denk an alles, was wir einander gaben. Schau auf diesen Baum. Ja, er beugt sich vor Kummer. Nein, vor Sehnsucht. Er grämt sich über uns. Er sehnt sich nach seinem eigenen Spiegelbild im Wasser. +10 0 correct es Oh, let me. Can you make it out? A pear tree. A pear tree! Anyone can see it is an apple tree! And here is an apple blossom. Only one? Yes, my apple tree has only one blossom. I hope Absalon won't come across the bog. If I knew the way he was coming, I'd meet him. If you go through the bog, he may go around it. Oh, lass mich. Kannst du es erkennen? Ein Birnbaum. Ein Birnbaum. Jeder kann sehen, das ist ein Apfelbaum! Und hier ist eine Apfelblüte. Nur eine? Ja, mein Apfelbaum trägt nur eine Blüte. Ich hoffe, Absalon wird nicht den Weg über das Moor gehen. Wenn ich den Weg wüßte, den er kommt, könnte ich ihn treffen. Wenn du durch das Moor gehst, geht er bestimmt um es herum. +10 1 correct es Can you make it out? A pear tree. A pear tree! Anyone can see it is an apple tree! And here is an apple blossom. Only one? Yes, my apple tree has only one blossom. I hope Absalon won't come across the bog. If I knew the way he was coming, I'd meet him. If you go through the bog, he may go around it. And if you go round it, he may walk through it. Kannst du es erkennen? Ein Birnbaum. Ein Birnbaum. Jeder kann sehen, das ist ein Apfelbaum! Und hier ist eine Apfelblüte. Nur eine? Ja, mein Apfelbaum trägt nur eine Blüte. Ich hoffe, Absalon wird nicht den Weg über das Moor gehen. Wenn ich den Weg wüßte, den er kommt, könnte ich ihn treffen. Wenn du durch das Moor gehst, geht er bestimmt um es herum. Und wenn du um es herum gehst, geht er bestimmt hindurch. +10 1 correct es In him God gave me the son I had longed for. And I shall defend him until the day I lie in my grave. Grandmother, why don't you like Anne? I have never done her any harm that I know of. But you don't like her? No, I do not like her. I hate her. Father's wife. The only grief your father ever caused me was bringing her into this house. How can you talk like that? Because it is the truth. In ihm gab mir Gott den Sohn, den ich mir ersehnt hatte. Und ich werde ihn verteidigen bis zu dem Tag, an dem ich in meinem Grab liege. Großmutter, warum magst du Anne nicht? Ich habe ihr nie ein Leid zugefügt, von dem ich weiß. Aber du magst sie nicht? Nein, ich mag sie nicht. Ich hasse sie. Vaters Frau. Der einzige Kummer, den dein Vater mir jemals verursacht hat, war, daß er sie in dieses Haus gebracht hat. Wie kannst du so etwas sagen? Weil es die Wahrheit ist. +10 2 correct es Yes, let's just go. We will have a small house by the sea. Every morning I shall wake... my head on your shoulder. With a kiss I'll wake you. Then we hear from his cradle a little Martin crying. I pick him up. And as I found life at your breast he'll find life at mine. The tenderness you gave to me I give back to him. While I hum for him a song about us two. Isn't it lovely to think about? Yes. It is only a dream. Ja, lass uns einfach weitergehen. Wir werden ein kleines Haus am Meer haben. Jeden Morgen werde ich wach... meinen Kopf an deiner Schulter. Mit einem Kuss wecke ich dich. Dann hören wir aus seiner Wiege einen kleinen Martin schreien. Ich nehme ihn hoch und wie ich Leben fand an deiner Brust wird er Leben finden an meiner. Die Zärtlichkeit, die du mir gabst, gebe ich ihm wieder. Während ich für ihn summe ein Lied über uns zwei. Ist es nicht schön, daran zu denken? Ja. Es ist nur ein Traum. +10 4 correct es Every morning I shall wake... my head on your shoulder. With a kiss I'll wake you. Then we hear from his cradle a little Martin crying. I pick him up. And as I found life at your breast he'll find life at mine. The tenderness you gave to me I give back to him. While I hum for him a song about us two. Isn't it lovely to think about? Yes. It is only a dream. What does it matter? So long as it is a beautiful dream? Jeden Morgen werde ich wach... meinen Kopf an deiner Schulter. Mit einem Kuss wecke ich dich. Dann hören wir aus seiner Wiege einen kleinen Martin schreien. Ich nehme ihn hoch und wie ich Leben fand an deiner Brust wird er Leben finden an meiner. Die Zärtlichkeit, die du mir gabst, gebe ich ihm wieder. Während ich für ihn summe ein Lied über uns zwei. Ist es nicht schön, daran zu denken? Ja. Es ist nur ein Traum. Was macht das schon? Solange es ein schöner Traum ist? +10 1 correct es I took your youth. That is a wrong for which I can never make amends. Yes, it is true. You took my youth. My joy. I burned for someone to love. I dreamed of a little child to hold in my arms. Not even that did you give me. You asked if I ever wished you were dead. I have wished it hundreds of times. I wished it when you were with me. Ich nahm dir deine Jugend. Das ist ein Unrecht, daß ich niemals wiedergutmachen kann. Ja, das ist wahr. Du nahmst mir meine Jugend. Meine Freude. Ich sehnte mich so sehr danach, jemanden zu lieben. Ich träumte davon, ein kleines Kind in meinen Armen zu halten. Nicht einmal das hast du mir gegeben. Du hast gefragt, ob ich jemals wünschte, daß du tot wärest. Ich habe es hunderte Male gewünscht. Ich habe es gewünscht, wenn du bei mir warst. +10 2 correct es That is a wrong for which I can never make amends. Yes, it is true. You took my youth. My joy. I burned for someone to love. I dreamed of a little child to hold in my arms. Not even that did you give me. You asked if I ever wished you were dead. I have wished it hundreds of times. I wished it when you were with me. I wished it when you left me. Das ist ein Unrecht, daß ich niemals wiedergutmachen kann. Ja, das ist wahr. Du nahmst mir meine Jugend. Meine Freude. Ich sehnte mich so sehr danach, jemanden zu lieben. Ich träumte davon, ein kleines Kind in meinen Armen zu halten. Nicht einmal das hast du mir gegeben. Du hast gefragt, ob ich jemals wünschte, daß du tot wärest. Ich habe es hunderte Male gewünscht. Ich habe es gewünscht, wenn du bei mir warst. Ich habe es gewünscht, wenn du von mir weggingst. +10 3 correct es Yes, it is true. You took my youth. My joy. I burned for someone to love. I dreamed of a little child to hold in my arms. Not even that did you give me. You asked if I ever wished you were dead. I have wished it hundreds of times. I wished it when you were with me. I wished it when you left me. But never did I wish it so hard as since Martin and I... Ja, das ist wahr. Du nahmst mir meine Jugend. Meine Freude. Ich sehnte mich so sehr danach, jemanden zu lieben. Ich träumte davon, ein kleines Kind in meinen Armen zu halten. Nicht einmal das hast du mir gegeben. Du hast gefragt, ob ich jemals wünschte, daß du tot wärest. Ich habe es hunderte Male gewünscht. Ich habe es gewünscht, wenn du bei mir warst. Ich habe es gewünscht, wenn du von mir weggingst. Aber noch nie habe ich es so sehr gewünscht, seit Martin und ich... +10 1 correct es Had you the power to wish his death? Come to your senses. Martin! I love you. I love you. That's my only crime. You wished him dead. Don't make me crazy, Martin! You must believe me! I am not the cause of his death. Say it before his coffin. Hast du die Macht, ihm den Tod zu wünschen? Komm zur Besinnung. Martin! Ich liebe dich. Ich liebe dich. Das ist mein einziges Verbrechen. Du hast ihm den Tod gewünscht. Mach mich nicht verrückt, Martin! Du mußt mir glauben! Ich bin nicht die Ursache seines Todes. Sage es vor seinem Sarg. +10 1 correct es That's my only crime. You wished him dead. Don't make me crazy, Martin! You must believe me! I am not the cause of his death. Say it before his coffin. I am not the cause of his death. Do you believe me now? Yes. Shall we ever find each other again? Who could prevent it? Das ist mein einziges Verbrechen. Du hast ihm den Tod gewünscht. Mach mich nicht verrückt, Martin! Du mußt mir glauben! Ich bin nicht die Ursache seines Todes. Sage es vor seinem Sarg. Ich bin nicht die Ursache seines Todes. Glaubst du mir jetzt? Ja. Werden wir jemals einander wiederfinden? Wer könnte es verhindern? +10 1 correct es Not a swimming sensation. Difficulty maintaining your balance when you stand upright? Precisely, and you know what that leads to. Cerebral hemorrhages if you don't look out. Exactly. That means get back to London as quick as we can. I'll take you to see Armitage. Not until we've had our fun, old boy. If this is to be our last holiday together I'd like to get my fill of it. Oh, so I, I'm sorry I upset you reading the newspaper. Oh, think nothing of it. Etwa eine verschwommene Sicht? Schwierigkeiten, das Gleichgewicht zu halten, wenn Sie stehen? Richtig. Sie wissen, wohin das führt? - Möglicherweise Hirnblutungen. - Genau. Wir müssen so schnell wie möglich nach London zurück. Ich werde Sie zu Armitage bringen. Nicht bevor wir unseren Spaß hatten, alter Junge. Wenn dies unser letzter gemeinsamer Urlaub sein sollte, möchte ich ihn wenigstens auskosten. Ich auch. Tut mir leid, Sie mit der Zeitung aufgeregt zu haben. Vergessen Sie es. +10 4 correct es Oh, you know how woman are, no control. I didn't expect to see you here, Lestrade. British Museum, you know, had to have protection. They rang up Scotland Yard. I just happened to be there. Hmm? All right, well I didn't want every Tom, Dick and Harry handling his things. No, no, of course not, of course not. Ratty old chair, ain't it? Repulsive. Well, sir, there's nothing ratty about it. Perhaps you're right, doctor. Many a times I seen him sprawled out in it. Sie wissen doch, wie Frauen sind, keine Selbstbeherrschung. Ich hätte nicht erwartet, Sie hier zu sehen, Lestrade. British Museum wollte Begleitschutz und wandte sich an Scotland Yard. Ich war rein zufällig da. Ich wollte halt nicht, dass Hinz und Kunz mit seinen Sachen rumläuft. Nein, nein, natürlich nicht. - Schäbiger alter Stuhl, nicht wahr? - Abscheulich. Wie bitte? Ich kann nichts Schäbiges daran finden. Vielleicht haben Sie recht, Doktor. Manches Mal habe ich gesehen, wie er es sich darin gemütlich machte. +10 2 correct es You picked a very old one. Its the one I want. Its the one I remember best. I'll be stepping downstairs to the van, doctor. (knocking) Take your time with the packing, doctor, there's no hurry, you know. British Museum will still be there. (knocking) What's the row about? A registered package for Mr. Sherlock Holmes. Oh, he'll sign for it. Thank you, sir. Bring it here. - Die ist sehr alt. - Genau die möchte ich haben. Es ist die, an die ich mich am besten erinnere. Ich werde jetzt hinunter gehen, zum Lieferwagen. Packen Sie ganz in Ruhe, Doktor. Es besteht kein Grund zur Eile. Das British Museum läuft ja nicht weg. - Was soll dieser Krach? - Einschreiben für Mr. Sherlock Holmes. - Oh, er wird unterschreiben. - Danke, Sir. Bringen Sie es her. +10 0 correct es Indubitably these murders are the work of a well-organized gang and directing them is one of the most fiendishly clever minds in all Europe today. Any notion who? I suspect a woman. Do you have tobacco around this place, Watson? In the packet. A woman? You amaze me, Holmes. Why a woman? Because the method, whatever it is, is peculiarly subtle and cruel. Feline, not canine. Poppy-cock. Canine, feline, quinine, when a bloke does himself in that's suicide. Unless the bloke is driven to suicide and then that case it's murder. Die Morde sind offenbar das Werk einer gut organisierten Bande. Deren Anführer muss einer der cleversten Köpfe Europas sein. - Haben Sie eine Ahnung, wer? - Ich vermute, eine Frau. - Ist hier irgendwo Tabak, Watson? - Im Karton. Eine Frau? Sie überraschen mich, Holmes. Warum eine Frau? Weil die Methode besonders subtil und grausam ist. Katzenartig, nicht wie ein Hund. Unsinn! Katzen, Hunde, weiße Mäuse. Wenn so ein Kerl Schluss macht, ist das Selbstmord. Außer, er wurde in den Selbstmord getrieben, dann ist es Mord. Getrieben? +10 1 correct es Sorry, old man. I gave it to him. Well, you're right and proper, Watson. Thank you, Mr. Holmes. Now, what features have these pajama suicides in common? Poor fellows just died in the middle of the night. Nobody near them. Behind locked doors. And they're all well-to-do more or less. Right, and each and every one of 'em it seems was fond of the pleasures of the gaming table. Keep that in mind, it's highly significant. It gives us our one and only lead. Entschuldigung, ich habe sie ihm gegeben. - Das war schon in Ordnung, Watson. - Danke, Mr. Holmes. So. Welche Merkmale haben die Pyjama-Selbstmorde gemeinsam? Arme Kerle sterben einfach mitten in der Nacht. - Niemand in der Nähe. - Hinter verschlossenen Türen. Und sie waren alle mehr oder weniger wohlhabend. Richtig, und offenbar saßen alle ganz gerne am Spieltisch. Merken Sie sich das, es ist höchst bedeutsam. Es ist unser einziger Hinweis. +10 0 correct es Behind locked doors. And they're all well-to-do more or less. Right, and each and every one of 'em it seems was fond of the pleasures of the gaming table. Keep that in mind, it's highly significant. It gives us our one and only lead. Lead to what? My dear Lestrade, if we are to set a trap for this femme fatale I see no reason why we shouldn't bait it with the kind of food she likes? Got a pencil, Watson? No, I gave it back to the postman. Here, take this one. Don't break the point this time. Now, write what I dictate, and you Lestrade, I trust you'd see that it gets into the newspapers. - Hinter verschlossenen Türen. Und sie waren alle mehr oder weniger wohlhabend. Richtig, und offenbar saßen alle ganz gerne am Spieltisch. Merken Sie sich das, es ist höchst bedeutsam. Es ist unser einziger Hinweis. Hinweis auf was? Mein lieber Lestrade, wenn wir dieser femme fatale eine Falle stellen wollen, können wir ihr doch einen Köder vorsetzen, der ihr gefallen wird. - Haben Sie einen Stift Watson? - Nein, den hab ich dem Brieftr... Nehmen Sie den, aber brechen Sie nicht wieder die Spitze ab. Schreiben Sie auf, was ich diktiere. Sie, Lestrade, sorgen dafür, dass es in den Zeitungen erscheint. +10 2 correct es I'm so sorry. I should have remembered. It is not my poor hand I wish you to remember madam, it is I. Oh, but I shall always. Ladies have been known to forget, you know. That is why I have brought you this. Oh, you shouldn't Why not, the man you sent me to advanced me five hundred pounds on my worthless policy and all I could think of was you. Please. I really shouldn't, but I must see it. Oh, how simply breathtaking. You like it? Das tut mir leid. Ich hätte daran denken sollen. Sie sollen nicht an meine arme Hand denken, Madam, sondern an mich. Aber natürlich. Frauen sind für ihre Vergesslichkeit bekannt, darum habe ich Ihnen dies mitgebracht. Aber nicht doch. Der Mann, zu dem Sie mich geschickt haben, hat mir fünfhundert Pfund für meine wertlose Police gegeben. Ich konnte dabei nur an Sie denken. Bitte. Ich sollte wirklich nicht, aber ich will es sehen. Oh, es ist einfach atemberaubend. - Gefällt es Ihnen? +10 4 correct es It is not my poor hand I wish you to remember madam, it is I. Oh, but I shall always. Ladies have been known to forget, you know. That is why I have brought you this. Oh, you shouldn't Why not, the man you sent me to advanced me five hundred pounds on my worthless policy and all I could think of was you. Please. I really shouldn't, but I must see it. Oh, how simply breathtaking. You like it? Why I'm mad about it. You must let me take it back to the jeweler, have it properly marked. Sie sollen nicht an meine arme Hand denken, Madam, sondern an mich. Aber natürlich. Frauen sind für ihre Vergesslichkeit bekannt, darum habe ich Ihnen dies mitgebracht. Aber nicht doch. Der Mann, zu dem Sie mich geschickt haben, hat mir fünfhundert Pfund für meine wertlose Police gegeben. Ich konnte dabei nur an Sie denken. Bitte. Ich sollte wirklich nicht, aber ich will es sehen. Oh, es ist einfach atemberaubend. - Gefällt es Ihnen? - Ich bin hingerissen. Dann lassen Sie es mich zum Juwelier zurück bringen, um es gravieren zu lassen. +10 6 correct es Ladies have been known to forget, you know. That is why I have brought you this. Oh, you shouldn't Why not, the man you sent me to advanced me five hundred pounds on my worthless policy and all I could think of was you. Please. I really shouldn't, but I must see it. Oh, how simply breathtaking. You like it? Why I'm mad about it. You must let me take it back to the jeweler, have it properly marked. AS or just Andrea? Just Andrea, but do let me wipe it. Frauen sind für ihre Vergesslichkeit bekannt, darum habe ich Ihnen dies mitgebracht. Aber nicht doch. Der Mann, zu dem Sie mich geschickt haben, hat mir fünfhundert Pfund für meine wertlose Police gegeben. Ich konnte dabei nur an Sie denken. Bitte. Ich sollte wirklich nicht, aber ich will es sehen. Oh, es ist einfach atemberaubend. - Gefällt es Ihnen? - Ich bin hingerissen. Dann lassen Sie es mich zum Juwelier zurück bringen, um es gravieren zu lassen. AS oder nur Adrea? Einfach Adrea. Lassen Sie es mich abwischen, es ist voller Abdrücke von mir. +10 2 correct es I say, I never burn anyone unintentionally. Neither do I. I wanted to see him use that left arm and he did. He's no more a cripple than you are. He's onto us, Norman. Does he know that you're onto him? He does if he's the man I think he is. Don't be cryptic, darling. Look at that. What of it? It's Rajni Singh. Also ich würde niemanden unabsichtlich verbrennen. Ich ebensowenig. Ich wollte sehen, ob er den linken Arm bewegt, und so war es. Er ist eben so wenig verkrüppelt wie du. Er hat es auf uns abgesehen. Weiß er denn, dass du es auf ihn abgesehen hast? Ja, wenn er der ist, für den ich ihn halte. Was soll das heißen? Schau dir das an. Was soll damit sein? Es ist Rajni Singh. +10 0 correct es That's the way I look at it. Precisely, but it's the murderer I'm after. It's the means of murder. The secret and terrible machinery of these crimes. Now you don't expect anyone to pop out of that? I expect nothing and everything. Keep your eye on that alley. I may be coming down sudden-like see. Right. Now if you'll be so good as to wait outside I'll put Sherlock Holmes to bed. I'd feel a lot easier... Goodnight, Lestrade. Just give a call. It happens awful quick when it happens. Genau, aber ich bin nicht hinter dem Mörder her, sondern hinter seiner Methode. Dem geheimen und schrecklichen Verfahren dieser Verbrechen. Sie glauben doch wohl nicht, dass da etwas heraus kommt? Ich erwarte nichts und alles. Behalt die Straße im Auge, kann sein, dass ich plötzlich zurück komme. In Ordnung. Warten Sie doch bitte draußen, ich bringe Sherlock Holmes ins Bett. - Es ginge mir besser, wenn... - Gute Nacht, Lestrade. Bleiben Sie einfach in Hörweite. Es passiert furchtbar schnell, wenn es passiert. +10 1 correct es Have you a magnifying glass? Yes, sir. Oh. There it is. I'm sorry. Oh, come, come, old fellow. Don't look so down in the mouth. The game is afoot and I shall need you. Will you really, Holmes? Naturally. Here you are, sir. Hmm, extraordinary. Mr. Holmes, where did you find this creature? You recognize it? - Haben Sie eine Lupe? - Ja, Sir. Hier ist sie. Das alles tut mir so leid. Kommen Sie, alter Freund, lassen Sie den Kopf nicht hängen, die Jagd beginnt und ich brauche Sie! - Wirklich, Holmes? - Aber sicher. Bitte sehr, Sir. Außerordentlich. - Wo haben Sie das Tier gefunden? - Können Sie es bestimmen? +10 1 correct es Matthew Ordway, of Vernon Villa. Write it down, Watson. Matthew Ordway, Vernon Villa, New Road, Chipping Wharton. Mr. Ordway is slightly eccentric but that shouldn't trouble you. He has a remarkable collection of spiders. You might tell him that I sent you. Thank you, Mr. Gilflower. That's very kind of you and very helpful. Oh, don't mention, sir. I'm a law-abiding citizen always willing to help in any hazard. Good-day Mr. Totson. Totson, that's not very funny. I think it's understandable Watson. Notieren Sie das, Watson. Vernon Villa, New Road, in Chipping Wharton. Mr. Ordway ist etwas exzentrisch, aber das wird Sie nicht stören. Er hat eine bemerkenswerte Spinnen-Sammlung. Sie können sich ruhig auf mich berufen. Vielen Dank, Mr. Gilflower. Sie haben uns sehr geholfen. Keine Ursache, Sir, ich bin ein gesetzestreuer Bürger und helfe immer gerne. Guten Tag, Mr... Totson. Totson, das finde ich nicht sehr lustig. Es ist wohl verständlich, Watson. +10 1 correct es Totson, that's not very funny. I think it's understandable Watson. Now to work. Where's my schedule? Here it is. Look up the trains to Chipping Wharton That's a good fellow. (unintelligible) spiders has indicated. If Ordway has disposed of any lycosa carnivora in the last few months and he can tell us who took them. Found that train to Chipping Wharton yet, Watson? The wretched train start and they go. They never seem to arrive. My case precisely. I know the means of these murders, I know the motive, I know the woman who directs the murder ring. Then it is a woman? Totson, das finde ich nicht sehr lustig. Es ist wohl verständlich, Watson. Nun, an die Arbeit. Wo ist mein Fahrplan? Hier, suchen Sie die Züge nach Chipping Wharton heraus, ja? Jetzt sind Mathew Ordway und seine Spinnen dran. Wenn Ordway in den letzten Monaten eine Lycosa Carnivora verkauft hat, und uns sagen kann, wer sie gekauft hat... Haben Sie einen Zug gefunden? Dieser elende Zug startet, fährt, aber scheint nie anzukommen. Genau wie in meinem Fall. Ich kenne die Mordmethode, ich kenne das Motiv, ich kenne die Frau, die den Verbrecherring anführt... - Es ist tatsächlich eine Frau? +10 1 correct es American candy, hard to get. There. Now mind you don't get your fingers sticky. Cunning little beggar. One could almost tuck him into a suitcase. He must be a great comfort to you. Oh, he is. Cigarette? Thank you. Yes, isn't it? I picked it up quite by accident. Amerikanische Bonbons, schwer ran zu kommen. Bitteschön. Pass auf, dass du keine klebrigen Finger kriegst. Raffinierter Bursche. Man möchte ihn gleich in einen Koffer stecken. - Sie haben sicher viel Freude an ihm. - Aber ja. - Zigarette? - Danke. Was für ein entzückendes Etui. Ja, nicht wahr? Ich fand es zufällig. +10 2 correct es There. Now mind you don't get your fingers sticky. Cunning little beggar. One could almost tuck him into a suitcase. He must be a great comfort to you. Oh, he is. Cigarette? Thank you. Yes, isn't it? I picked it up quite by accident. Wasn't a mark on it except some negligible fingerprints that the police couldn't identify. Bitteschön. Pass auf, dass du keine klebrigen Finger kriegst. Raffinierter Bursche. Man möchte ihn gleich in einen Koffer stecken. - Sie haben sicher viel Freude an ihm. - Aber ja. - Zigarette? - Danke. Was für ein entzückendes Etui. Ja, nicht wahr? Ich fand es zufällig. Es waren keine Spuren darauf, nur vernachlässigbare Fingerabdrücke, die die Polizei nicht kannte. +10 3 correct es Now mind you don't get your fingers sticky. Cunning little beggar. One could almost tuck him into a suitcase. He must be a great comfort to you. Oh, he is. Cigarette? Thank you. Yes, isn't it? I picked it up quite by accident. Wasn't a mark on it except some negligible fingerprints that the police couldn't identify. You may have it, Ms. Spedding. Pass auf, dass du keine klebrigen Finger kriegst. Raffinierter Bursche. Man möchte ihn gleich in einen Koffer stecken. - Sie haben sicher viel Freude an ihm. - Aber ja. - Zigarette? - Danke. Was für ein entzückendes Etui. Ja, nicht wahr? Ich fand es zufällig. Es waren keine Spuren darauf, nur vernachlässigbare Fingerabdrücke, die die Polizei nicht kannte. Möchten Sie es haben, Miss Spedding? +10 1 correct es Yes, isn't it? I picked it up quite by accident. Wasn't a mark on it except some negligible fingerprints that the police couldn't identify. You may have it, Ms. Spedding. Why give it to me? Should we call it a trophy of the chase? Oh, I really shouldn't. I owe you a great deal for this, Mr. Holmes. Larry? Don't drop the paper on the floor, dear. Put it in the fire. Ja, nicht wahr? Ich fand es zufällig. Es waren keine Spuren darauf, nur vernachlässigbare Fingerabdrücke, die die Polizei nicht kannte. Möchten Sie es haben, Miss Spedding? - Warum ausgerechnet ich? - Sagen wir, als Jagdtrophäe. Das kann ich nicht annehmen. Atemberaubend, nicht wahr? Dafür schulde ich Ihnen etwas, Mr. Holmes. Larry! Du kannst das Papier doch nicht auf den Boden fallen lassen. Wirf es ins Feuer, ja? +10 1 correct es Come in, Mr. Holmes. Don't stand in the drafty corridor. I should hate to have you take cold and die of natural causes. That would defeat the ends of injustice, wouldn't it? You see, we've been expecting you. Obviously. But what you think I come here alone? You're somewhat over-developed sense of drama, Mr. Holmes. Oh? Yes. If we permitted you to trail us here there was always a chance you might bring along reinforcement. So I took steps to make things a little more dramatic. Melodramatic is the word. The business with the doll was a little overdone. Yet it intrigued your interest and brought you here alone. Kommen Sie herein, Mr. Holmes. Bleiben Sie nicht im zugigen Korridor stehen. Wir wollen doch nicht, dass Sie sich erkälten und am Ende eines natürlichen Todes sterben. Das liefe den Zielen der Ungerechtigkeit zuwider, nicht? Wie Sie sehen, habe wir Sie erwartet. Offensichtlich, aber warum glauben Sie, dass ich alleine hier bin? Wegen Ihres ausgeprägten Sinn für's Dramatische, Mr. Holmes. Ja, wenn Sie uns hierher hätten verfolgen können, hätte die Gefahr bestanden, dass Sie Verstärkung mitbringen. Daher habe ich Maßnahmen ergriffen, alles etwas dramatischer zu gestalten. Sie meinen wohl eher melodramatisch. Das mit der Puppe war doch ein wenig übertrieben. Immerhin hat es Ihre Aufmerksamkeit erregt und sie allein hergelockt. +10 0 correct es See the hat? - No. Miss Monteiro is only substantiating what I've told you... You're lying! - No, get him out! Told you not to get pistachio. How's yours? You can never go wrong with vanilla. Why don't you admit there was no woman with you last night? - No! If I did that I'd never be sure of anything again in my life. She sat at the bar with me... She liked a certain tune and played it on the jukebox. - Sehen Sie den Hut? - Nein. Frau Monteiro bestätigt nur, was ich Ihnen gesagt habe. - Sie lügen! - Nein! Schaffen Sie ihn raus! Habe ich dir nicht gesagt, keine Pistazie zu holen. Was ist deins? Mit Vanille liegt man nie falsch. Warum geben Sie nicht zu, dass da letzte Nacht keine Frau bei Ihnen war? Was das anbetrifft, werde ich mir über nichts im Leben wieder so sicher sein. Sie saß neben mir an der Bar. Sie mochte ein bestimmtes Lied und spielte es in der Jukebox. +10 2 correct es I don't know what to say. Skip it, Kansas. I'll be alright now that I know where I stand. I'll be fine. Last night for the first time, I didn't have to count sheep. I slept like a guilty man. - But you're going to appeal! With what? A set of blueprints and my grandfather's watch? If it's a question of money... Oh, Kansas... no thanks. It isn't the money. Ich weiß nicht, was ich sagen soll. Lassen Sie, Kansas. Jetzt weiß ich zumindest, wo ich stehe. Ja, es geht mir besser. Letzte Nacht musste ich zum ersten Mal keine Schafe zählen. Ich schlief wie ein schuldiger Mann. - Werden Sie nicht in Berufung gehen? - Womit? Mit einem Satz von Plänen und meines Großvaters Uhr? Wenn es eine Frage des... Geldes... Oh, Kansas! Nein, danke. Es ist nicht das Geld. +10 4 correct es Beat it! What's the trouble, mister? - You think you're smart, don't you? I'm on to you! - Is he bothering you, Miss? No, it's alright. - He's a lush, huh? Keep out of this! It's between us. You got something to tell me... You're wasting your time. - You know what's going to happen to him? You can prevent it. Schwirren Sie ab! - Was ist los, Mister? Sie denken, Sie sind clever, nicht wahr? Ich lasse das nicht zu. - Belästigt er Sie, Miss? - Nein, nein, es ist nichts. Sind Sie betrunken? Bitte halten Sie sich raus, das ist etwas zwischen uns. - Haben Sie mir etwas zu sagen? - Sie verschwenden Ihre Zeit. Sie wissen, was ihm passieren wird, richtig? Sie können es verhindern. +10 1 correct es I get paid for knowing about hats! Yeah, Cliff? Yeah! You can tell me! Ain't I your friend? Listen, Cliff... you get paid, why? Why? I know all them that sit in the front row! $500 just for looking at a dame and saying I didn't! Tell me about it, Cliff. Forget it. Ich bin eine Autorität in Hüten. Ich werde für all die Hüte bezahlt. Ja, Cliff? Sicher! Sag's mir. Bin ich nicht deine Freundin? Hör mal, Cliff, du wurdest bezahlt. Warum? Warum? Da war 'ne Dame, die in der ersten Reihe saß. $500 für die Dame in der ersten Reihe, um zu sagen, dass ich sie nicht gesehen hab. Erzähl mir davon, Cliff. - Vergiss es. +10 0 correct es Jack! Jack Marlow! Scotty! Glad to see you! When did you get here? Just got in this morning. I flew in. Hello, Miss Richman. Glad to see you. - Hello, Mr. Marlow. Scotty! It was such a shock reading about it way down there. - Jack! Jack Marlow! - Scottie... Ich bin so froh, dich zu sehen! Wann bist du angekommen? Ich kam an diesem Morgen mit dem Flugzeug. Hallo, Miss Richman. Schön, dich zu sehen. Hallo, Mr. Marlow. Scottie... Es war ein ziemlicher Schock, es dort unten zu lesen. +10 0 correct es Police Headquarters, quick! Police Headquarters. - Inspector Burgess' office. Hurry! That extension is busy. Will you wait? Yes, I'll hold but hurry! Carol... Please, come here. Don't I look better? I thought you'd be asleep. - The light... Turn it off please. It hurts my eyes. Hallo. Die Polizei, bitte schnell. Polizeihauptwache. Eine Verbindung mit Inspektor Burgess, beeilen Sie sich. Die Leitung ist besetzt, wollen Sie warten? Ja, ich warte. Aber beeilen Sie sich. Carol! Bitte kommen Sie her. Fühlen Sie sich besser? Ich dachte, Sie wären eingeschlafen. Das Licht. Schalten Sie es aus, bitte, es schmerzt meine Augen. +10 1 correct es Police Headquarters. - Inspector Burgess' office. Hurry! That extension is busy. Will you wait? Yes, I'll hold but hurry! Carol... Please, come here. Don't I look better? I thought you'd be asleep. - The light... Turn it off please. It hurts my eyes. It chokes me. Polizeihauptwache. Eine Verbindung mit Inspektor Burgess, beeilen Sie sich. Die Leitung ist besetzt, wollen Sie warten? Ja, ich warte. Aber beeilen Sie sich. Carol! Bitte kommen Sie her. Fühlen Sie sich besser? Ich dachte, Sie wären eingeschlafen. Das Licht. Schalten Sie es aus, bitte, es schmerzt meine Augen. Es nimmt mir den Atem. +4 1 correct es I'll knock your block off, you big stiff! Strike! You're out! Elmer, here it is. -I knew you'd find it. Ich schlage dir den Schädel ein! Du Faulpelz! Holzkopf! Strike. Du bist aus. STANDESAMT Elmer, hier ist es. - Ich wusste du würdest es finden. +10 1 correct es -What happened to him? -He died. Aunt Martha, men just don't get into windowseats and die. No, dear. He died first. Wait! Stop all this. Now look, how did he die? Mortimer, don't be so inquisitive. The gentleman died because he drank some wine with poison in it. How did the poison get in the wine? We put it in wine because it's less noticeable. - Was geschah mit ihm? - Er starb. Er legte sich in die Truhe, um zu sterben? Nein, er war schon vorher tot. Wartet! Eins nach dem anderen. Wie ist er gestorben? Sei doch nicht so neugierig! Er ist gestorben, weil er vergifteten Wein trank. Wer vergiftete den Wein? Wir taten es. Im Wein bemerkt man es nicht so. +10 1 correct es -What happened to him? -He died. Aunt Martha, men just don't get into windowseats and die. No, dear. He died first. Wait! Stop all this. Now look, how did he die? Mortimer, don't be so inquisitive. The gentleman died because he drank some wine with poison in it. How did the poison get in the wine? We put it in wine because it's less noticeable. - Was geschah mit ihm? - Er starb. Er legte sich in die Truhe, um zu sterben? Nein, er war schon vorher tot. Wartet! Eins nach dem anderen. Wie ist er gestorben? Sei doch nicht so neugierig! Er ist gestorben, weil er vergifteten Wein trank. Wer vergiftete den Wein? Wir taten es. Im Wein bemerkt man es nicht so. +10 1 correct es -More than one "others"? -Yes, dear. Let me see now. This is 1 1, isn't it, Abby? No, dear. This makes 12. Abby, dear, I think you're wrong. This one is only 1 1 . No, dear, because I remember when Mr. Hoskins first came in it occurred to me that he'd make just an even dozen. But, Abby, dear, I really don't think you should count the first one. I was counting the first one, and that makes it 12. - Mehr als einen? - Ja, Schatz. Ich muss nachrechnen. Es war der 11. Nein, du irrst. Der 12. Abby, Liebes, du irrst dich. Der hier ist erst der 11. Denn als Mr. Hoskins hereinkam, dachte ich, er macht das Dutzend voll. Aber, Abby, Schatz. Du solltest den 1. wirklich nicht zählen. Wenn der 1. zählt, sind es 12. +10 2 correct es What color is it? Has it turned? Darling, what's the matter? What happened? Those flowers are so beautiful. If I could only tell you, Elaine. You smell so nice. You better go home! -But, darling, we were married today. -Go to bed, get some rest! Who? Judge Cullman? This is Mortimer Brewster. I'll tell you why I called you. It's about Teddy. I've got to come over and see you right away. It won't wait until tomorrow, Judge. Ist es grau geworden? Was ist denn, Liebling? Die Blumen sind so schön. Wenn ich es wüsste! Geh nach Hause! Wir heiraten heute! Richter Cullman? Mortimer Brewster hier. Es ist wegen Teddy. Ich muss Sie sofort sprechen. Es hat nicht bis morgen Zeit, Richter. +10 1 correct es Those flowers are so beautiful. If I could only tell you, Elaine. You smell so nice. You better go home! -But, darling, we were married today. -Go to bed, get some rest! Who? Judge Cullman? This is Mortimer Brewster. I'll tell you why I called you. It's about Teddy. I've got to come over and see you right away. It won't wait until tomorrow, Judge. It's very, very important. We've got to do something immediately. But it's a matter of life and.... Die Blumen sind so schön. Wenn ich es wüsste! Geh nach Hause! Wir heiraten heute! Richter Cullman? Mortimer Brewster hier. Es ist wegen Teddy. Ich muss Sie sofort sprechen. Es hat nicht bis morgen Zeit, Richter. Es ist sehr wichtig. Es geht um Leben und... +10 1 correct es Well, you've come to just the right house. -Do sit down. -Dale. "D" like in "dig," when you dig a lock. That's right. "A" like in "arsenic." Got that? Is there always this much noise? He doesn't live with us. I can see the headlines now. Please. I'd like to see the room. I don't think I'll like it. Dann sind Sie in das richtige Haus gekommen. - Setzen Sie sich. - Dale. "D" wie "Dumm". Genau. "A" wie "Arsen". Verstanden? Ist hier immer so viel Lärm? Er wohnt nicht hier. Ich kann schon die Schlagzeilen sehen. Ich möchte das Zimmer sehen. Ich glaube nicht, dass es mir gefällt. +10 0 correct es That's right. "A" like in "arsenic." Got that? Is there always this much noise? He doesn't live with us. I can see the headlines now. Please. I'd like to see the room. I don't think I'll like it. The room's upstairs. Won't you try a glass of our wine before we start up? Never touch it. Well, we make this ourselves. It's elderberry wine. Genau. "A" wie "Arsen". Verstanden? Ist hier immer so viel Lärm? Er wohnt nicht hier. Ich kann schon die Schlagzeilen sehen. Ich möchte das Zimmer sehen. Ich glaube nicht, dass es mir gefällt. Das Zimmer ist oben. Trinken Sie ein Glas Wein, bevor wir hinaufgehen. Ich trinke nicht. Es ist selbst gemachter Holunderwein. +10 0 correct es It's only across the river! I could swim it faster! Yes! What-- What, they're busy? They're busy and you're dizzy! No, I'm not drunk, madam, but you've given me an idea! Darling, I'm nervous. Don't do that. Get out of here! Do you want to be poisoned, murdered, killed? They're nuts! You're telling me! Look, you can't do things like that! Now I don't know how I can explain this to you but it's not only against the law, it's wrong. Es ist nur über den Fluss. Wenn ich schwimme, bin ich schneller! Was, sie haben zu tun? Sie haben zu tun. Sie dummes Huhn! Nein, ich bin nicht betrunken, aber das wäre eine Idee! Ruhe, ich bin nervös. Wollen Sie ermordet werden? Sie sind verrückt! Was Sie nicht sagen! Ihr dürft so etwas nicht tun. Wie soll ich es euch nur erklären? Es ist nicht nur gesetzwidrig, sondern auch unrecht. +10 0 correct es Just because he knows something about us, what happens? We come to him for help and he tries to shake us down. Besides, he said I looked like Boris Karloff. That's your work, doctor. You did that to me. Please, Johnny, take it easy. We'll find some place and I'll fix you up right away. Yes, tonight, but I have to eat first. This time, I want the face of an absolute nonentity. Yes. I know exactly what I'm going to do. You see, I'm going to take this piece here and lift it up-- Nur weil er was über uns wusste, ist was passiert? Er hat uns im Stich gelassen. Er hat gesagt, dass ich Boris Karloff gleiche. Dein Werk, Doktor. Das hast du mir angetan. Bleib ruhig. Ich werde dich an einem geeigneten Ort operieren. Ich muss zuvor nur etwas essen. Gib mir diesmal ein Allerweltsgesicht. Ich weiß genau, was ich tun werde. Ich nehme dieses Stück hier, straffe es... +10 1 correct es See the hole he's digging. Four feet wide, six feet long. He just fits! You'd think he knew we were bringing Mr. Spenalzo along. That's hospitality. Rather a good joke on my aunts. They're living in a house with a body buried in the cellar. How do we get him in here? Yes, we can't just walk Mr. Spenalzo in through the door. We'll get the car and after they're in bed, we'll bring him in through the window. We're moving the car behind the house. You'd better get to bed. The car is all right where it is until morning. I don't want to leave it in the street. That might be against the law. Sieh das Loch, das er gräbt. 4 Fuß breit, 6 Fuß lang. Man könnte meinen, sie hätten ihn erwartet. Das ist Gastfreundschaft! Welch ein Witz! Ein Toter im Keller meiner Tanten! Wie schaffen wir ihn her? Wir bringen den Wagen zum Haus und wenn alle schlafen, holen wir die Leiche durchs Fenster. Wir stellen den Wagen hinter das Haus. Der Wagen steht dort gut bis morgen. Vielleicht ist es gesetzwidrig, ihn auf der Straße zu lassen. +10 1 correct es We're not going to let them spend more than one night in this house. What would the neighbors think? People coming in here with one face and going out with another. What are we going to do about Mr. Hoskins? It can't be very comfortable for him in there. And he's been so patient, the poor dear. I think Teddy had better take Mr. Hoskins downstairs right away. General Goethals was very pleased. He said the canal was just the right size. Teddy, there's been another yellow-fever victim. Dear me! This will be a shock to the General. No, we must keep it a secret. Mehr als eine Nacht bleiben sie nicht. Was werden die Nachbarn sagen? Man kommt mit einem Gesicht und geht mit einem anderen. Und Mr. Hoskins? Da drin ist es sicher sehr unbequem für ihn. Der Gute ist so geduldig gewesen. Teddy soll Mr. Hoskins jetzt gleich hinuntertragen. Goethals sagte, der Kanal habe die richtige Größe. Das gelbe Fieber forderte noch ein Opfer. Das wird dem General nicht passen. Es muss geheim bleiben. +10 7 correct es I think Teddy had better take Mr. Hoskins downstairs right away. General Goethals was very pleased. He said the canal was just the right size. Teddy, there's been another yellow-fever victim. Dear me! This will be a shock to the General. No, we must keep it a secret. A state secret? Yes, a state secret. Promise? You have the word of the President of the United States. Cross my heart and hope to die. Now, let's see. How are we going to keep it a secret? Teddy soll Mr. Hoskins jetzt gleich hinuntertragen. Goethals sagte, der Kanal habe die richtige Größe. Das gelbe Fieber forderte noch ein Opfer. Das wird dem General nicht passen. Es muss geheim bleiben. Ein Staatsgeheimnis. Versprochen? Ihr habt das Wort des Präsidenten der USA. Hand aufs Herz, eher sterbe ich. Schauen wir mal. Wie soll es geheim bleiben? +10 1 correct es Never mind that now, darling. What are you doing with your best clothes on? Holy.... What's that? What's that thing that looks like a cigar-store dummy? -It's your brother and Dr. Einstein. -Didn't I tell you not to let anybody in? -Who did you say it was? -It's your brother, Jonathan! -I've come back home, Mortimer. -What? I've come back home, Mortimer. "I've come back home, Mortimer." Listen, it talks! Lass das jetzt sein, Schatz. Was sollen diese Kleider? Himmel! Was ist das? Was ist das? Es sieht aus wie eine große Puppe. - Das ist dein Bruder Jonathan. - Ihr solltet niemanden hereinlassen. - Wer sagst du? - Dein Bruder Jonathan! Ich bin zurückgekommen, Mortimer. "Ich bin zurückgekommen, Mortimer." Es kann reden. +10 1 correct es I'm sorry to have dragged you out of bed, but only you can help me. I know Teddy blows bugles, but I can't commit a man just on that. If you'd talk with him I'm sure you'd be convinced. Here's the house l-- -There goes Hoskins. -Who? -You better wait. -Here? I'll bring Teddy out. I wouldn't want to alarm the old ladies, seeing a doctor. -You wait here. -In the cemetery? It's Halloween. Tut mir Leid, dass ich sie weckte, aber nur Sie können helfen. Ich kann Teddy nicht wegschicken, weil er das Horn bläst. Reden Sie doch mit ihm. Aber überzeugen Sie sich selbst. Das ist das Haus... Das ist für Hoskins. Warten Sie hier! Ich bringe Teddy raus. Ich darf die Damen nicht erschrecken. - Sie warten hier. - Auf dem Friedhof? Es ist Halloween. +10 1 correct es You forget, I got to operate on your face tomorrow. You are going to operate tomorrow, Doctor. But tonight we are taking care of Mortimer. But Johnny, not tonight! I'm sleepy. We'll do it tomorrow. Or the next day. Look at me, Doctor. You can see that it's got to be done, can't you? Yeah, I know that look. It's a little late to dissolve our partnership. Okay, Johnny. Okay, we'll do it. Morgen muss ich dein Gesicht operieren. Natürlich operierst du morgen. Aber heute kommt Mortimer dran. Nicht heute, Johnny. Wir machen es morgen. Oder übermorgen. Schau mich an, Doktor. Du siehst, dass es geschehen muss. Ja, ich kenne diesen Blick. Es ist zu spät, unsere Partnerschaft zu kündigen. Gut, wir werden es tun. +10 0 correct es My mother's making up. Like a flash, out of a clear sky the door opens and a man with a mustache comes in. He says, "Miss Peaches La Tour, will you marry me?" That's the first scene. My mother doesn't say they're married. That's the surprise! What a kick! Twenty-five years pass. Well, in the meantime, there's me. Growing into a magnificent specimen. So what do I do? I join the police force and become one of New York's finest. I'm cleaning out a crooked laundry, see? Little do I know it but a dope fiend with a knife is after me. I'm in great danger. It's getting you, ain't it? I can see it in your eyes. Meine Mutter sitzt im Ankleideraum. Plötzlich kommt ein Mann herein. Er fragt: "Miss La Tour, wollen Sie mich heiraten?" Meine Mutter sagt nicht, dass sie verheiratet ist. Oh, Mann! 25 Jahre vergehen. Dann kam ich und wurde ein prächtiger Bursche, der beste Polizist von New York. Ich hebe ein Verbrechernest aus. Mich umschleicht einer mit einem langen Messer. Ich schwebe in großer Gefahr. Ich sehe, Sie finden es spannend. +10 1 correct es Let me tell you-- I'll see you later. The papers are all signed. What do I care? Go ahead, fight. I'd better call and see if Witherspoon has left. I'll get every one of you! I hate cops. I'll brain the first one that comes near me! A little higher, brother. Thank you very much. Don't do that, please. That won't have any effect. I've tried it before-- It did. Also... Bis später. Die Papiere sind unterschrieben. Alles andere kümmert mich nicht. Ob Witherspoon schon unterwegs ist? Ich kriege euch alle! Ich erschlage den Erstbesten. Etwas höher! Tu's nicht. Bitte. Das nützt nichts. Es hat geklappt. +10 1 correct es -What's this? -What's the matter? -These papers aren't any good. -Why not? He signed it Theodore Roosevelt! -Is your taxi engaged? -Losing dough every minute. Any offers? I'm Mr. Witherspoon of Happy Dale Sanitarium, I have come to get a Brewster. I would like you to drive us back to the sanitarium. I knew this would end up in a nuthouse! We like to think of it as a rest home. - Was soll das? - Was ist? - Die Papiere sind ungültig. - Warum? Er unterschrieb als Roosevelt. - Ist Ihr Taxi belegt? - Verliere jeden Moment Knete. Angebote? Ich bin Dr. Witherspoon und möchte einen Brewster holen. Fahren Sie uns zum Sanatorium! Ich wusste, dass das im Irrenhaus endet. Kein Irrenhaus, wir nennen es Erholungsheim. +10 0 correct es Gee, you've got the longest eyelashes. You know, I dream about you every night. Gosh, your hair's silky. Did you every try it in braids? Come in. I knew you'd like it in braids. How dare you come here? Oh, now. Rule 113: "Students are invited at all times to bring to the members of the faculty problems of a personal nature." Now, I have a problem and it's very personal. (in Gedanken) "Du hast die längsten Wimpern, die ich kenne." "Ich träume von dir jede Nacht." "Dein Haar ist wie Seide. Willst du es nicht mal flechten?" Ja bitte. Ich hab doch gewusst, dass dir Zöpfe stehen. Heut ist noch kein Empfangstag. Hier steht: "§ 14: Die Studenten sind berechtigt, den Lehrkörper um Rat anzugehen. Besonders in Problemen privater Natur." Ich hab ein Problem sehr privater Natur. Worum handelt es sich? Es betrifft mein Bett. +10 0 correct es Gee, you've got the longest eyelashes. You know, I dream about you every night. Gosh, your hair's silky. Did you every try it in braids? Come in. I knew you'd like it in braids. How dare you come here? Oh, now. Rule 113: "Students are invited at all times to bring to the members of the faculty problems of a personal nature." Now, I have a problem and it's very personal. (in Gedanken) "Du hast die längsten Wimpern, die ich kenne." "Ich träume von dir jede Nacht." "Dein Haar ist wie Seide. Willst du es nicht mal flechten?" Ja bitte. Ich hab doch gewusst, dass dir Zöpfe stehen. Heut ist noch kein Empfangstag. Hier steht: "§ 14: Die Studenten sind berechtigt, den Lehrkörper um Rat anzugehen. Besonders in Problemen privater Natur." Ich hab ein Problem sehr privater Natur. Worum handelt es sich? Es betrifft mein Bett. +10 1 correct es Rule 113: "Students are invited at all times to bring to the members of the faculty problems of a personal nature." Now, I have a problem and it's very personal. What about your bed? Well, it's cold. Now, don't tell me you forgot to bring your hot-water bottle. It's the first thing you packed when we were going on our honeymo... I'll see that you get another blanket. Good night, Mr. Elliott. Oh, I have another problem. - What is it? - It's about my bed again. "§ 14: Die Studenten sind berechtigt, den Lehrkörper um Rat anzugehen. Besonders in Problemen privater Natur." Ich hab ein Problem sehr privater Natur. Worum handelt es sich? Es betrifft mein Bett. - Was ist mit Ihrem Bett? Es ist kalt. Darf ich fragen, wo du die Wärmflasche hast? Die war doch so wichtig für die Hochzeitsreise. Ich will sehen, ob eine andere Bettdecke da ist. Gute Nacht, Mister Elliot. Ich hab noch n Problem. - Bitte. Es betrifft wieder mein Bett. +10 0 correct es I'm sorry. - You'll have to forgive me. I'm not myself. - Steve, listen. I'm interested in your happiness. I want you to stay here in this school until you win back your little bride. I've tried, but it isn't easy. The professors giving demerits, Caroline giving dirty looks everybody gives homework. - Don't worry about it. I'll help you. You may not know it but I was expelled from Oxford. Really? You can help me with a little homework. - There's three maps. Wait a minute. - All right. Four pages of history five pages of geometry six pages of chemistry ten pages of botany and a thesis on the love life of a plover. - The what? - I don't know. Look, do that for me and get it back in the morning. Will you, George? Verzeih mir bitte, ich habs nicht so gemeint. Mir liegt nur dein Glück am Herzen. Bleib du nur in dieser Schule, bis du deine Braut zurückerobert hast. Das sagst du so leicht. Die Professoren geben mir Strafpunkte. Caroline gibt mir Körbe. Alle übrigen geben mir Schulaufgaben. Du wirst es nicht glauben, ich bin schon mal aus Oxford rausgeflogen. Wirklich? Dann kannst du mir n bisschen helfen. Dies 3-mal. 4 Kapitel Geschichte. 5 Kapitel Geometrie. 6 Kapitel Grammatik. 10 Kapitel Botanik. Und einen Aufsatz über das Liebesleben der Blattlaus. Du machst das für mich heute Nacht und bringst es mir morgen zurück. +10 3 correct es No, no, it isn't in here either. - Well, where? - Well, I never wear the things. Well, I'll get your slippers. No, No. I never wear them, either. What's that noise? Suppressed steam. Sometimes it goes on like that all night. - Really? - Yes. Maybe we'd better go to your house, huh? No, dear. If you can stand it, I can. - Oh, I can't. Hier vielleicht? Nein, nein, da ist er auch nicht drin. Wo denn? - Ich habe nie so was besessen. Dann gebe ich dir Hausschuhe. - Besitze ich auch nicht. Klappern Was ist das für ein Geräusch? Das sind nur Brillenschlangen. Manchmal brüllen sie die ganze Nacht. Schrecklich. Am besten gehen wir zu dir rüber. Nein, wenn du es erträgst, kann ichs auch. +10 0 correct es - I am. I came in to say goodbye. Goodbye? - Where are you going? - I don't know. I'd jump in the river but the water reminds me of Caroline. But what about my songs? George, I'll make you a proposition. Star Caroline in your water pageant I'll see you get the songs for the opening. Star Caroline? But she's unknown, Steve. Well, that's my proposition. You can take it or leave it. - Take it? - Ich weiß. Darum will ich gehen. Gehen? Wohin gehen? Ja, wohin? Am besten ins Wasser. Aber Wasser erinnert mich an Caroline. Wo bleiben dann meine Songs? Ich mache dir ein Angebot. Du startest Caroline in deinem Wasserballett, und ich schaffe dir rechtzeitig die Musik. Caroline? Das ist unmöglich. Das ist mein Angebot. Du kannst es ja ablehnen. +10 5 correct es - Yes, and they're all dead. - What did he say the address was? - 32 Elm Road. Are you sure we're on the right street? All you've gotta do is read the street sign. - What does it say? - I can't read it. I haven't got my glasses. - Here, hold this. I'll climb up and I'll see. - Never mind, I'll climb up. You couldn't read it if you got up there, glasses or no glasses. - Ja, und sie sind alle tot. - Was hat er für eine Adresse genannt? - 32 Elm Road. Ist das wirklich die richtige Straße? Du brauchst nur das Straßenschild zu lesen. - Was steht darauf? - Ich kann's ohne Brille nicht lesen. - Hier, nimm das. Ich klettere mal hoch. - Schon gut, ich klettere hoch. Du könntest es so oder so nicht lesen, ob mit oder ohne Brille. +10 2 correct es - Stand over there, please. - Yes, sir. The Hartley Little-Gem Paint-Remover. One of my many inventions. I was getting it ready to send to Washington. Now, let's see, this knob. - Now, don't be frightened. Now, there, you'd hardly know there had been a spot on it. Gee, that's swell. That's a wonderful machine. - Yes, it works both ways. - Stellen Sie sich dort hin. - Ja, Sir. Der Hartley-Farbentferner. Eine meiner vielen Erfindungen. Ich wollte ihn nach Washington schicken. Nun, mal sehen. Der Knopf ist es. - Sie müssen keine Angst haben. - Nein. So, man merkt kaum, dass ein Fleck drauf war. Mensch, ist das toll! Das ist ein wunderbares Gerät. - Es funktioniert in beide Richtungen. +10 0 correct es That's a wonderful machine. - Yes, it works both ways. - Is that so? You know, necessity is the mo... My Van Dyck. Turn it off. My Van Dyck. Do you realize you've ruined my beautiful picture? The Height of Spring. Oh, what am I going to do? You could change the name on it. You could call it The Depth of Winter. Das ist ein wunderbares Gerät. - Es funktioniert in beide Richtungen. - Wirklich? Wissen Sie, Not macht erfin... Mein Van Dyck. Ausschalten! Mein Van Dyck. Ist Ihnen klar, dass Sie das schöne Gemälde zerstört haben? Frühlingsfreude. Oh, was soll ich denn machen? Sie könnten es in Tiefster Winter umbenennen. +10 6 correct es - Yes, sir. Bring the bag. This is my prize possession. Gentlemen, you are looking at what I consider the most powerful explosive in the world today. - I call it the Big Noise. - Why? Because, properly detonated, it would blow up this entire city. What do you want us to do with it? I don't want you to do anything with it, except to guard it with your lives. The utmost secrecy must be observed. If the wrong people learned what I have in mind and it was discovered, it might alter the whole course of the war. - Ja, Sir. Bring die Tasche mit. Das hier ist mein bestes Stück. Meine Herren, Sie sehen meiner Meinung nach... den gewaltigsten Sprengstoff, der zurzeit existiert. - Ich nenne ihn den Großen Knall. - Warum? Weil er bei entsprechender Zündung diese ganze Stadt in die Luft jagen kann. Was sollen wir damit anstellen? Gar nichts. Sie sollen ihn nur mit Ihrem Leben beschützen. Sie müssen das mit der höchsten Geheimhaltung behandeln. Wenn die falschen Leute von meinem Vorhaben erfahren... und es entdecken würden, könnte das den Verlauf des Krieges ändern. +10 7 correct es Bring the bag. This is my prize possession. Gentlemen, you are looking at what I consider the most powerful explosive in the world today. - I call it the Big Noise. - Why? Because, properly detonated, it would blow up this entire city. What do you want us to do with it? I don't want you to do anything with it, except to guard it with your lives. The utmost secrecy must be observed. If the wrong people learned what I have in mind and it was discovered, it might alter the whole course of the war. Don't worry, Mr. Hartley we'll guard it, even with his life. Bring die Tasche mit. Das hier ist mein bestes Stück. Meine Herren, Sie sehen meiner Meinung nach... den gewaltigsten Sprengstoff, der zurzeit existiert. - Ich nenne ihn den Großen Knall. - Warum? Weil er bei entsprechender Zündung diese ganze Stadt in die Luft jagen kann. Was sollen wir damit anstellen? Gar nichts. Sie sollen ihn nur mit Ihrem Leben beschützen. Sie müssen das mit der höchsten Geheimhaltung behandeln. Wenn die falschen Leute von meinem Vorhaben erfahren... und es entdecken würden, könnte das den Verlauf des Krieges ändern. Keine Sorge, Mr. Hartley, wir werden es sogar... - mit seinem Leben beschützen. +10 1 correct es Five rooms in one, with every modern convenience. Your beds. Step back, gentlemen. Your washbasin. Your shower. And last, but not least your table. There you are, gentlemen. All the comforts of home in a minimum of space. Very ingenious. This is your entrance, and here's your key. Be sure and keep it locked at all times. Fünf Zimmer in einem und es verfügt über jeglichen modernen Komfort. Ihre Betten. Treten Sie zurück, meine Herren. Ihr Waschbecken. Ihre Dusche. Und zu guter Letzt... Ihr Tisch. Da haben Sie es, meine Herren. Alle Vorteile des eigenen Zuhauses mit wenig Raumaufwand. Sehr raffiniert. Ihr Eingang und Ihr Schlüssel. Sehen Sie zu... dass es immer abgeschlossen bleibt. +10 0 correct er Could...? Could I have a second joint? Oh, of course, of course. There we are. Brussels sprouts, carrots, mashed potatoes. There we are. What, no cranberry sauce? Oh, how forgetful of me. I suppose you'll have hash tomorrow night. Oh, that's already taken care of. Won't you please sit down, gentlemen, and eat the turkey before it gets cold. Darf...? Darf ich eine zweite Keule haben? Oh, natürlich, natürlich. Bitte schön. Rosenkohl, Möhren, Kartoffelbrei. Bitte schön. Wie, keine Preiselbeersoße? Ach, wie vergesslich ich bin. Morgen gibt's wohl Gehacktes. Oh, das ist schon vorbereitet. Nehmen Sie bitte Platz und essen Sie den Truthahn, bevor er kalt wird. +10 0 correct es - He gave me these. - Oh. You're a detective, ain't you? Better tell the big fellow to watch out, she's got her eyes on him. I know the signs, she's out to make him the sixth. - The sixth what? - Sixth husband. They all died strange deaths. I took them all for better or for worse. - But not for long. Take my advice and break it up before it's too late. - Er gab mir die Juwelen. - Oh. Sie sind Detektiv, nicht? Der Dicke soll lieber aufpassen. Sie hat es auf ihn abgesehen. Ich kenne die Zeichen. Sie will aus ihm den Sechsten machen. - Den Sechsten was? - Den sechsten Ehemann. Alle starben rätselhafte Tode. Ich heiratete sie in guten wie in schlechten Zeiten. - Aber nicht für lange Zeiten. - Nein. Ich sage Ihnen: Beenden Sie es, bevor es zu spät ist. +10 1 correct es - Oh. You're a detective, ain't you? Better tell the big fellow to watch out, she's got her eyes on him. I know the signs, she's out to make him the sixth. - The sixth what? - Sixth husband. They all died strange deaths. I took them all for better or for worse. - But not for long. Take my advice and break it up before it's too late. I'll break it up right now. - Oh. Sie sind Detektiv, nicht? Der Dicke soll lieber aufpassen. Sie hat es auf ihn abgesehen. Ich kenne die Zeichen. Sie will aus ihm den Sechsten machen. - Den Sechsten was? - Den sechsten Ehemann. Alle starben rätselhafte Tode. Ich heiratete sie in guten wie in schlechten Zeiten. - Aber nicht für lange Zeiten. - Nein. Ich sage Ihnen: Beenden Sie es, bevor es zu spät ist. Ich werde es sofort beenden. +10 4 correct es - At your service. - But, gentlemen, I didn't whistle. I'm sorry, sir, but I... I distinctly heard you myself. Oh, I'm afraid you boys have eaten too much turkey. You had better retire to your room and relax. I'm a very busy man I'm working on an aeroplane that requires no wings. How does it fly? That's just what I'm working on. Good night. He must have given me the wrong key. - Let me try it now. Maybe I can fix it. - Zu Diensten. - Ich habe aber nicht gepfiffen. Tut mir Leid, Sir, aber ich habe Sie deutlich gehört. Ich befürchte, Sie haben zu viel Truthahn gegessen. Sie sollten sich besser in Ihrem Zimmer entspannen. Ich bin sehr beschäftigt. Ich arbeite an einem Flugzeug, das ohne Flügel fliegt. Wie soll es dann fliegen? Genau daran arbeite ich. Gute Nacht. Er gab mir wohl den falschen Schlüssel. - Lass es mich versuchen. +10 6 correct es I'm sorry, sir, but I... I distinctly heard you myself. Oh, I'm afraid you boys have eaten too much turkey. You had better retire to your room and relax. I'm a very busy man I'm working on an aeroplane that requires no wings. How does it fly? That's just what I'm working on. Good night. He must have given me the wrong key. - Let me try it now. Maybe I can fix it. - All right. That's got it. Tut mir Leid, Sir, aber ich habe Sie deutlich gehört. Ich befürchte, Sie haben zu viel Truthahn gegessen. Sie sollten sich besser in Ihrem Zimmer entspannen. Ich bin sehr beschäftigt. Ich arbeite an einem Flugzeug, das ohne Flügel fliegt. Wie soll es dann fliegen? Genau daran arbeite ich. Gute Nacht. Er gab mir wohl den falschen Schlüssel. - Lass es mich versuchen. - OK. Das war es. +10 4 correct es I'll turn out the lights. At your service. I'm going to make a very important test of this bomb and I want you two to take a photograph of the result of the explosion. - Where's the camera? - Out in the car. Well, let's go. - I'll handle this. - Yes. Come on. That's deep enough. Now cover it up, but be very cautious. Ich mache das Licht aus. Zu Diensten. Ich werde einen sehr wichtigen Versuch durchführen. Fotografieren Sie bitte das Ergebnis der Explosion. - Wo ist die Kamera? - Draußen im Auto. Dann mal los. - Ich übernehme das. - Ja. Kommen Sie. Das ist tief genug. Schütten Sie es jetzt zu, aber ganz vorsichtig. +10 0 correct es I still don't like the idea of getting the kid mixed-up in this. I've got it framed so we'll all be in the clear. - What cooks? - We're in. We've just been invited to Hartley's. - What do you know. - Oh, yeah, us too? - No, you lug, just the family but you and Glassman will be plenty busy. As soon as I get into the joint, I'll manage to loosen up one of the dining-room windows. You and Dutchy, wearing masks, step in and pull a fake holdup. The old dame will be wearing all her cracked ice and we can clean up. Strip a couple of rings off Mayme to make it look on the up and up. Ich bin nach wie vor dagegen, das Mädchen darin zu verwickeln. Keine Sorge, sie wird keinen Dreck am Stecken haben. - Wie sieht's aus? - Wir sind bei Hartley... - zum Essen eingeladen. - Das ist ein Ding. - Ach ja, wir auch? - Nein, du Lümmel, nur die Familie. Aber du und Glassman werden genug zu tun haben. Sobald ich in der Bude bin, werde ich ein Fenster... im Esszimmer öffnen. Du und Dutchy werden einen maskierten Raubüberfall inszenieren. Die Alte wird ihre ganzen Klunker tragen... und wir können absahnen. Ihr könnt Mayme um ein paar Ringe erleichtern... damit es echter aussieht. +10 1 correct es - What do you mean? - It's supposed to be in that case. - Where is it now? - I don't know. I can't understand it. - Back in the other room. Come on. Get over in the corner there. Keep them covered, Jim, while I work on these two guys. Now, somebody's been monkeying around with that explosive. Just who was it? - Was heißt das? - Sie war in der Kiste. - Und wo ist sie jetzt? - Ich weiß es nicht. Ich verstehe es nicht. - Zurück ins Nebenzimmer. Los. Stellen Sie sich in die Ecke. Pass auf sie auf, Jim, ich werde die beiden bearbeiten. Irgendjemand hat was mit dem Sprengstoff angestellt. Wer war es? +10 0 correct es We'll go back and tell him. We certainly will. We'll tell him everything. Here he comes now. Well, there's no place to hide around here. - How about the plane? - Good. Come on. Now, men, you're going to have an unusual opportunity for target practice under circumstances equivalent to actual warfare. At a deserted airfield, about two miles away there is an obsolete plane equipped with radio control and a robot plane. It will be flown directly over this battery and you will attempt to blow it out of the sky. Gehen wir zurück und sagen es ihm. Unbedingt. Wir erzählen ihm alles. Da kommt er. Hier gibt es kein Versteck. - Wir wär's mit dem Flugzeug? - Gut. Komm! Wir bieten euch jetzt die Möglichkeit, an einer ungewöhnlichen Schießübung... unter kriegsähnlichen Bedingungen teilzunehmen. Auf einem drei Kilometer entfernten Flugplatz... steht ein überholtes Flugzeug, das mit Funksteuerung... und Robotik ausgestattet ist. Wir lassen es über die Geschützgruppe fliegen... und Sie werden versuchen, es vom Himmel zu schießen. +10 2 correct es We'll tell him everything. Here he comes now. Well, there's no place to hide around here. - How about the plane? - Good. Come on. Now, men, you're going to have an unusual opportunity for target practice under circumstances equivalent to actual warfare. At a deserted airfield, about two miles away there is an obsolete plane equipped with radio control and a robot plane. It will be flown directly over this battery and you will attempt to blow it out of the sky. All right, sergeant, start the plane. Bring it along the coastline and over the ocean. Wir erzählen ihm alles. Da kommt er. Hier gibt es kein Versteck. - Wir wär's mit dem Flugzeug? - Gut. Komm! Wir bieten euch jetzt die Möglichkeit, an einer ungewöhnlichen Schießübung... unter kriegsähnlichen Bedingungen teilzunehmen. Auf einem drei Kilometer entfernten Flugplatz... steht ein überholtes Flugzeug, das mit Funksteuerung... und Robotik ausgestattet ist. Wir lassen es über die Geschützgruppe fliegen... und Sie werden versuchen, es vom Himmel zu schießen. OK, Sergeant, starten Sie das Flugzeug. Fliegen Sie es die Küste entlang und übers Meer. +10 1 correct es - I've got one. Look around and see if you can find one. - Is this it? - Yes. - What do I do now? - Jump with it. - Goodbye, Ollie. - Goodbye. No, no. Put it on and then jump. - Bring it back, sergeant. - Ich habe ja einen. Schau, ob du einen finden kannst. - Ist es das? - Ja. - Und jetzt? - Springen. - Adieu, Ollie. - Adieu. Nein, nein. Anziehen, dann springen. - Holen Sie es zurück. +10 0 correct es But there are moments when principle must yield to the importance of occasion. Your good health, sir. How are you enjoying your trip? What do you think of the West? The most amazing source of inspiration I've encountered, Miss Louisa. The wilderness, the peak, the unending solitudes where roams the Indian in all his ferocity, in all his nobility. After seeing his ferocity, I'm skeptical about his nobility. Indians are good people, if left alone. Nothing would suit me better than to leave them alone. All alone. The last to arrive on the glorious battlefield of Shiloh and the first to leave it! Es gibt Momente, in denen sich Prinzipien dem Anlass unterordnen müssen. Auf Ihre Gesundheit, Sir. Wie gefällt Ihnen Ihre Reise? Was halten Sie vom Westen? Die schönste Quelle der Inspiration, die ich kenne, Miss Louisa. Die Wildnis, die Gipfel, die unendliche Einsamkeit, die Indianer... und ihre Wildheit und ihr Edelmut. Nachdem ich ihre Wildheit gesehen habe, bezweifle ich ihren Edelmut. Indianer sind gute Menschen, wenn man sie in Ruhe lässt. Nichts täte ich lieber, als sie in Ruhe zu lassen. Völlig in Ruhe. Als Letzter erreichte er das glorreiche Schlachtfeld von Shiloh... und er verließ es als Erster! +10 1 correct es The most amazing source of inspiration I've encountered, Miss Louisa. The wilderness, the peak, the unending solitudes where roams the Indian in all his ferocity, in all his nobility. After seeing his ferocity, I'm skeptical about his nobility. Indians are good people, if left alone. Nothing would suit me better than to leave them alone. All alone. The last to arrive on the glorious battlefield of Shiloh and the first to leave it! - You'll never live that one down, general. Never, ma'am. I made this myself, Mr. Cody. I hope you'll enjoy it. Die schönste Quelle der Inspiration, die ich kenne, Miss Louisa. Die Wildnis, die Gipfel, die unendliche Einsamkeit, die Indianer... und ihre Wildheit und ihr Edelmut. Nachdem ich ihre Wildheit gesehen habe, bezweifle ich ihren Edelmut. Indianer sind gute Menschen, wenn man sie in Ruhe lässt. Nichts täte ich lieber, als sie in Ruhe zu lassen. Völlig in Ruhe. Als Letzter erreichte er das glorreiche Schlachtfeld von Shiloh... und er verließ es als Erster! - Das wird Ihnen ewig anhängen. - Niemals, Ma'am. Ich habe es selbst gemacht, Mr. Cody. Hoffentlich schmeckt es Ihnen. +10 2 correct es The wilderness, the peak, the unending solitudes where roams the Indian in all his ferocity, in all his nobility. After seeing his ferocity, I'm skeptical about his nobility. Indians are good people, if left alone. Nothing would suit me better than to leave them alone. All alone. The last to arrive on the glorious battlefield of Shiloh and the first to leave it! - You'll never live that one down, general. Never, ma'am. I made this myself, Mr. Cody. I hope you'll enjoy it. It's a trifle. Die Wildnis, die Gipfel, die unendliche Einsamkeit, die Indianer... und ihre Wildheit und ihr Edelmut. Nachdem ich ihre Wildheit gesehen habe, bezweifle ich ihren Edelmut. Indianer sind gute Menschen, wenn man sie in Ruhe lässt. Nichts täte ich lieber, als sie in Ruhe zu lassen. Völlig in Ruhe. Als Letzter erreichte er das glorreiche Schlachtfeld von Shiloh... und er verließ es als Erster! - Das wird Ihnen ewig anhängen. - Niemals, Ma'am. Ich habe es selbst gemacht, Mr. Cody. Hoffentlich schmeckt es Ihnen. Es ist Biskuit. +10 2 correct es I wanted to find out something. And just what, may I ask? I wanted to find out if I could be as beautiful as a white girl in a white girl's way. I see. There's your answer. You look beautiful. I wish your Indian brave could see you now. Indian! What is it? What did I say to offend you? Please, I'd rather you kept it. Ich wollte etwas herausfinden. Und was, wenn ich fragen darf? Ich wollte herausfinden... ob ich so schön wie ein weißes Mädchen sein könnte... auf die Art der weißen Mädchen. Ich verstehe. Da ist Ihre Antwort. Sie sehen wunderschön aus. Ich wünschte, Ihr indianischer Krieger könnten Sie so sehen. Indianer! Was ist denn? Womit habe ich Sie denn beleidigt? Bitte, behalten Sie es. +10 3 correct es And just what, may I ask? I wanted to find out if I could be as beautiful as a white girl in a white girl's way. I see. There's your answer. You look beautiful. I wish your Indian brave could see you now. Indian! What is it? What did I say to offend you? Please, I'd rather you kept it. It was so becoming to you. Und was, wenn ich fragen darf? Ich wollte herausfinden... ob ich so schön wie ein weißes Mädchen sein könnte... auf die Art der weißen Mädchen. Ich verstehe. Da ist Ihre Antwort. Sie sehen wunderschön aus. Ich wünschte, Ihr indianischer Krieger könnten Sie so sehen. Indianer! Was ist denn? Womit habe ich Sie denn beleidigt? Bitte, behalten Sie es. Es hat Ihnen so gut gestanden. +10 4 correct es I wanted to find out if I could be as beautiful as a white girl in a white girl's way. I see. There's your answer. You look beautiful. I wish your Indian brave could see you now. Indian! What is it? What did I say to offend you? Please, I'd rather you kept it. It was so becoming to you. I don't believe you! You don't want it because an Indian wore it! Ich wollte herausfinden... ob ich so schön wie ein weißes Mädchen sein könnte... auf die Art der weißen Mädchen. Ich verstehe. Da ist Ihre Antwort. Sie sehen wunderschön aus. Ich wünschte, Ihr indianischer Krieger könnten Sie so sehen. Indianer! Was ist denn? Womit habe ich Sie denn beleidigt? Bitte, behalten Sie es. Es hat Ihnen so gut gestanden. Sie wollen es nicht, weil eine Indianerin es getragen hat! +10 1 correct es Once you saved Yellow Hand's life. When you do an Indian a favor, he never forgets it. If you do him bad, he never forgets that, either. Very interesting. Now tell us, Yellow Hand... They give themselves amazing names. Tell us why your people refuse to obey the order to move. We must live where there is food and water and buffalo. What has the buffalo got to do with it? Without the buffalo, the Indian would perish. It's his main source of food. Du hast einmal das Leben von Gelbe Hand gerettet. Wenn man einem Indianer einen Gefallen tut, vergisst er das nie. Wenn man ihm Böses antut, vergisst er das auch nicht. Sehr interessant. Sagen Sie uns, Gelbe Hand... Sie geben sich erstaunliche Namen. Sagen Sie uns, warum Ihr Volk sich dem Befehl umzuziehen widersetzt. Wir müssen dort leben, wo es Essen und Wasser und Büffel gibt. Was haben denn die Büffel damit zu tun? Ohne sie würden die Indianer untergehen. Es ist ihre Hauptnahrungsquelle. +10 1 correct es - Certainly I am. Doesn't sound like a good idea. The Cheyenne are a shifty lot. I'll attend to the strategy, Cody. And my strategy is the attack, now and any other time. It's ignominious. A miserable mule casts his shoe and I miss a chance to ride in Blazier's column. Maybe you're not missing anything by being left behind. I guess not. Don't you think the Cheyenne will give Blazier a battle? If they do, it won't be where he's looking for it. - Aber gewiss. Das ist keine gute Idee. Die Cheyenne sind ein verschlagener Haufen. Ich bleibe bei der Strategie, Cody. Und meine Strategie ist der Angriff, jetzt und zu jeder anderen Zeit. Es ist schändlich. Ein elendes Maultier verliert ein Hufeisen... und ich verpasse die Gelegenheit, bei Blaziers Kolonne mitzureiten. Du verpasst sicher nichts, wenn du hier bleibst. Wohl nicht. Glaubst du, dass die Cheyenne Blazier eine Schlacht liefern? Wenn, dann nicht da, wo er es erwartet. +10 1 correct er And they settled down to a frontier life. Hey, folks. Hey, Chips! Look what I fetched you, Mrs. Cody. Father! FREDERICl: Louisa! - Why didn't you let us know? - Didn't you get my letter? No. I have a letter for you, Mrs. Cody. That's it, that's my letter, telling you I was coming. Und sie ließen sich nieder und lebten im Grenzland. - Hey Leute. - Hey Chips! Sehen Sie mal, was ich Ihnen mitgebracht habe, Mrs. Cody. - Vater! - Louisa! - Warum hast du uns nichts gesagt? - Hast du den Brief nicht bekommen? - Nein. - Ich habe einen Brief für Sie. Das ist er, mein Brief, in dem ich schrieb, dass ich komme. +10 0 correct es The Sioux have overrun the North, beaten Crook and wiped out Custer. - Wiped out Custer? - And the 7th Cavalry, every last man. We're joining Crook on the North Platte. You're the only guide here who knows that country. Well, Cody? You see how it is, general. Yes. But you know what this disaster means. You're a civilian. I can't order you to do anything but I can leave it to your conscience. Die Sioux haben den Norden überrannt und Crook und Custer geschlagen. - Custer geschlagen? - Und die siebte Kavallerie, jeden Mann. Wir schließen uns Crook am North Platte an. Sie sind der einzige Führer hier, der das Land kennt. Nun, Cody? Sie wissen doch, wie es ist, General. Ja. Aber Sie wissen auch, was diese Katastrophe bedeutet. Sie sind ein Zivilist. Ich kann Ihnen nichts befehlen... aber ich kann es Ihrem Gewissen überlassen. +10 0 correct es Let's go get me some tobacco. All right, Chips. Hey, Bill. Bill, come here. They're about you, Bill. Ned's put you in the books. Me? That's your picture there. - Right out in front. - Anything I can do for you gentlemen? Holy Mackerel, it is! Besorgen wir mir ein bisschen Tabak. In Ordnung, Chips. Hey Bill. Bill, komm her. Da geht es um dich, Bill. Ned hat Bücher über dich geschrieben. - Über mich? - Da ist ein Bild von dir. - Direkt vorne drauf. - Kann ich Ihnen helfen? Heiliges Lieschen, er ist es! +10 2 correct es It's a big... Here. But the president... - Where is my son? - He's upstairs, sir. No! What killed my son? Bill! Diphtheria. What's that? It's a germ. Es ist eine große... Hier. Aber der Präsident... - Wo ist mein Sohn? - Er ist oben, Sir. Nein! Was hat meinen Sohn getötet? Bill! Diphtherie. Was ist das? Es ist ein Keim. +10 6 correct es - He's upstairs, sir. No! What killed my son? Bill! Diphtheria. What's that? It's a germ. Where does it come from? From water systems. From sewage. It's a crowd disease. - Er ist oben, Sir. Nein! Was hat meinen Sohn getötet? Bill! Diphtherie. Was ist das? Es ist ein Keim. Woher kommt er? Aus dem Wassersystem. Vom Abwasser. Menschenansammlungen verursachen es. +10 1 correct es A hero. The hero of War Bonnet Gorge! Introducing Buffalo Bill! Why, he never saw an Indian in his life! - Never on the plains. - Just a minute! Please, please. Management is aware of a difference of opinion as to Mr. Cody's exploits. Be that as it may, ladies and gentlemen in order to prove that he is well able to do anything he claims to have done the management makes this standing offer at each and every exhibition: It will give the sum of $ 1000 in gold should Mr. Cody fail to shoot a silver dollar from between the fingers of any man, woman or child who will volunteer to hold the same. - Why don't you hold it yourself, mister? Because it is an unfortunate weakness of human nature to distrust a man of my profession. Ein Held. Der Held von War Bonnet Gorge! Hier ist Buffalo Bill! Er hat in seinem ganzen Leben noch keinen Indianer gesehen! - Der ist niemals in der Prärie gewesen. - Moment mal! Bitte, bitte. Wir wissen, dass es unterschiedliche Meinungen zu seinen Taten gibt. Wie dem auch sei, meine Damen und Herren... um zu beweisen, dass er alles kann, was er behauptet... bereiten wir Ihnen folgendes Angebot bei jeder Vorführung: Sie bekommen $1.000 in Gold... wenn Mr. Cody es nicht schafft, einen silbernen Dollar... zwischen den Fingern eines Mannes, einer Frau oder eines Kindes zu treffen... - die diese Münze halten werden. - Warum halten Sie sie nicht selber? Weil es eine Schwäche der Menschen ist... einem Manne mit meinem Beruf zu misstrauen. +10 1 correct es Father! It is i, thy son. Forsooth, a fat quail indeed. Or was it the wind that whistled down the flue? I heard no sound. Spare me! Spare me! Pose the last stone. Pose it, i say! But, milord, 'Twas meant only in jest. Leave my house! It is thy son! Vater. Ich bin es. Euer Sohn. Für wahr, eine fette Wachtel. Oder ist es der Wind gewesen, der durch den Kamin pfiff? Ich habe gar nichts gehört. Vater! Setzt den letzten Stein ein. Ich sage, ihr sollt ihn einsetzen! Aber Milord, das sollte doch nur ein Spaß sein. Verlasst mein Haus. - Aber es ist doch Euer Sohn. +10 1 correct es Bloodsucker? Who are we to quibble? What is your name, please? Cuffy williams. Well, cuffy williams, I know very well that you've been laughing at me, But just you wait. Excuse me, my lady. Far be it from me to contradict you, But just you wait. If it rained like this in california, We wouldn't believe it. Thanks, jordan. May i, sergeant? Oh, sure. But, sir, That spot used to be much observed by tourists, And it belongs. If this stuff will take out lipstick, Wie könnten wir daran zweifeln? Wie heißen Sie, bitte? Ich weiß, Cuffy Williams, ich weiß es genau, dass Sie mich eben ausgelacht haben. Aber auch Sie werden sich noch wundern. Es liegt mir fern, Ihnen zu widersprechen, aber gleich werden Sie sich wundern. Wenns so bei uns in Kalifornien regnen würde, wir würdens nicht glauben. Überlassen Sies mir, Sergeant? Du brauchst nicht fest zu reiben, das ist ein fabelhaftes Zeug. Aber Sir, dieser Fleck ist immer sehr von den Touristen bewundert worden. Er gehört hierher. Wenn das Zeug Lippenstift rauskriegt, schafft es das hier spielend. +10 1 correct es What about that rope? Yeah. You saw it, sarge. Yeah. I don't believe it, but i saw it. Let's face it, sarge. That was a real ghost. What did i tell you? How about that blood spot and the kid? I told you so. Didn't i, eddie? Yeah, that's right. You shouldn't have hollered at him like that. That's no way to treat a ghost. It chased him away, didn't it? - Ja. Ich kanns zwar nicht glauben, aber ich habs gesehen. Das war ein echtes Gespenst. Wer hats denn gewusst? Vergesst auch nicht den Blutfleck und das Kind. Ich habs gleich gesagt, stimmts nicht, Eddie? - Es stimmt. Du hättest ihn nicht anbrüllen sollen, so darf man kein Gespenst behandeln. - Damit hab ich ihn verjagt. Und wenn es wiederkommt? Vielleicht kommt es tatsächlich. +10 1 correct es What can a people without ancestors know about ghosts? Now, wait a minute. I take it you've never heard of the headless horseman Or red grange, the galloping ghost. Provincial stuff. Spirits with neither crest nor title. Oh, we have titles, too. prince mike romanoff, Count basie, duke ellington. You don't say so. Nobility in a democracy. Balderdash. But, Sr. Ghost. i mean, sir simon. we've had democracy here in england Ever since the magna carta, 1215. But i have never chosen to recognize it. Offenbar haben Sie noch nie etwas vom Kopflosen Reiter gehört. Oder von Red Grange, dem Gespenst auf dem Pferd. Gespenster ohne Familienwappen und ohne Titel. Wir haben auch Titel. Count Basie, Duke Ellington. Was Sie nicht sagen. Geadelt in einer Demokratie, dummes Geschwätz. Aber Mr. Gespenst, äh, Sir Simon. Wir haben auch eine Demokratie in England, schon seit der Magna Carta 1215. Ich konnte mich nie entschließen, diesen Zustand anzuerkennen. Aber das sollten Sie. Aus diesem Grund müssen wir jetzt diesen Krieg führen. So ist es richtig. +10 0 correct es Cuffy, i've been expecting you for days, And auntie put me to bed early, And i couldn't sleep all last night, and. cuffy, what happened? You better run along home, lady. I got to pack. You're going away? Yeah. Oh, cuffy. Look at me. I'm a canterville, all right, Just as cowardly as the rest of them. Don't say that. You're not a coward. You're brave. I know it. I know it. Cuffy, ich hab schon auf Sie gewartet. Tantchen hat mich so früh zu Bett geschickt. Aber ich konnte nicht schlafen. Cuffy, was ist passiert? Geh nach Hause, ich muss packen. Sie gehen doch nicht etwa weg? - Ja. Oh, Cuffy. Ganz recht, sieh mich nur an. Ich bin eben ein Canterville. Genauso feige wie die anderen. Sagen Sie das nicht, Sie sind kein Feigling. Sie sind tapfer, Cuffy, ich weiß es. +10 1 correct es No, she isn't. All right, Marion, let the bars down. Carry on, Colby. Maurine Martin, please. Egads, wish me luck. That girl has a really lovely figure... if she knew how to walk. Ever done any modelling? No, but all you have to do is keep still, isn't it? That always helps. Does it matter I've never modelled? No, in this case, we prefer it. - Das stimmt. Marion, öffne die Tore. Auf geht's, Colby. Maurine Martin. Drück mir die Daumen. Gute Figur. Wenn sie nur einen guten Gang hätte. - Haben Sie Erfahrung? - Man muss doch nur stillhalten? - Das ist hilfreich. - Sollte ich Erfahrung haben? Nein, es ist uns lieber so. +10 0 correct es - I want a new face. - I don't blame you. So do I. What is a new face anyway? I hear about them, but I've never seen one. All right, Mr. Coudair. But I don't know how a bride can be new and experienced at the same time. - May I come in? - It won't do you any good. Your face isn't new enough. Fine thing! I saw the Golden Wedding Dress. It's a dream. Don't you love it? - Ich will ein neues Gesicht. - Ich auch. Was ist ein neues Gesicht? Ich habe noch nie eins gesehen. Nun gut. Aber wie kann eine Braut gleichzeitig neu und erfahren sein? - Darf ich? - Vergessen Sie es. Lhr Gesicht ist nicht neu genug. Na gut. Ich habe das Brautkleid gesehen, ist es nicht schön? +10 1 correct es I wear myself out, wading through 10,000 girls, and out of the 10,000... you choose a redheaded nervous breakdown who specializes in sneezes. She told me so. That one isn't a girl, John. She's a leaping thyroid. I don't believe I've been in a honky-tonk place like McGuire's for 40 years. I don't know why I've saved this. Take a look at it. You're interested in antiques. If we got her for our cover... - But, John, this is her. - Who? The... The girl, the gland case. This program is dated 40 years ago. How could it be? Well, it couldn't be, but it is. Ich sehe mir 10.000 Mädchen an... und von den 10.000 wollen Sie eine Verrückte... deren Spezialität Nieser sind. Das ist kein Mädchen, sondern eine hüpfende Schilddrüse. In so einem Club bin ich seit 40 Jahren nicht mehr gewesen. Warum habe ich das noch? Sie mögen doch Antiquitäten. - Wenn wir die bekommen könnten... - Das ist sie. - Wer? - Die mit den Drüsen. - Das Programm ist 40 Jahre alt. - Es kann nicht sein, aber es ist so. +10 1 correct es I wear myself out, wading through 10,000 girls, and out of the 10,000... you choose a redheaded nervous breakdown who specializes in sneezes. She told me so. That one isn't a girl, John. She's a leaping thyroid. I don't believe I've been in a honky-tonk place like McGuire's for 40 years. I don't know why I've saved this. Take a look at it. You're interested in antiques. If we got her for our cover... - But, John, this is her. - Who? The... The girl, the gland case. This program is dated 40 years ago. How could it be? Well, it couldn't be, but it is. Ich sehe mir 10.000 Mädchen an... und von den 10.000 wollen Sie eine Verrückte... deren Spezialität Nieser sind. Das ist kein Mädchen, sondern eine hüpfende Schilddrüse. In so einem Club bin ich seit 40 Jahren nicht mehr gewesen. Warum habe ich das noch? Sie mögen doch Antiquitäten. - Wenn wir die bekommen könnten... - Das ist sie. - Wer? - Die mit den Drüsen. - Das Programm ist 40 Jahre alt. - Es kann nicht sein, aber es ist so. +10 1 correct es One smile And you are a true, solid sender What if it rains and it pours? It only rains out of doors Let all the frowns disappear And you'll find that tomorrow's... That's pretty. That's very, very pretty. Glad to see you. Hi, Mac. Hello, Harry. Maybe it's a draft notice. Danny, it's from John Coudair. Ein Lächeln Macht dich wahrhaftig froh Was kann der Regen schaden? Er muss doch draußen warten Verscheuch all deinen Kummer Und plötzlich ist... Das ist schön. Sehr, sehr schön. Hat uns gefreut. - Hallo, Mac. - Hallo, Harry. Vielleicht wirst du eingezogen. - Es ist von John Coudair. +10 1 correct es One hour rehearsal at 10, honey. I'll see you then. Yeah, I'll try to make it, Danny. I don't feel good. Oh, you don't? Where? In the hall. I felt sick the minute you got the telegram. Didn't you, Danny? I think Rusty knows what she wants to do with her own life. - If she wants to go it alone... - I don't wanna go it alone. I wanna go it with you, Danny, but... - Die Probe ist morgen um zehn. - Ich versuche, noch zu kommen. - Mir ist schlecht. - Ja? Wo denn? Lm Gang. Mir wurde übel, als das Telegramm kam. Dir nicht? Rusty weiß, was sie mit ihrem Leben tut. Wenn sie es alleine schaffen will... Nein. Ich will es mit dir zusammen schaffen... +10 1 correct es You don't want this. Do you? Now you two say good night like you mean it. Good night, chicken. Night, Danny. You're a genius at everything but minding your own business, aren't you? A girl's got a right to make up her mind about her own life. Why didn't you let her tear up her own telegram? It's things like this that make me a genius. Ain't they? Wait until the landlady sees the hall. All right, I'll clean it up. Du willst das doch nicht. Oder? Jetzt sagt euch anständig gute Nacht. Gute Nacht, Kleines. Gute Nacht. Du musst dich auch überall einmischen, oder? Sie muss es selbst entscheiden. Sie hätte es zerreißen sollen. So was macht mich doch zum Genie. Warte, bis die Vermieterin das sieht. Gut, ich räume es weg. +10 1 correct es Congratulations. - Well, thank you, Danny. I think it's swell. Like you said, if you can get there quicker, why shouldn't you? - Danny, you wanna know something? - What? You were right that you don't get there on your face. That magazine's been out all day and nothing's happened. Nothing. I guess I thought the sky would fall in or something. Well, it didn't. This puts me in a great spot, chicken. If I'm sorry nothing came of it, I'm a liar. Glückwunsch. - Danke. - Ich finde es wunderbar. Wenn es dich voranbringt, warum nicht? Soll ich dir etwas sagen? Du hattest Recht, das Gesicht reicht nicht. Die Zeitschrift ist heute erschienen, und noch ist nichts passiert. Ich dachte, der Himmel würde einstürzen. Das ist nicht geschehen. Ich stecke in der Klemme. Wenn es mir Leid täte, würde ich lügen. +10 0 correct es We will, Danny. Yeah, great sense of humour, that kid. You know, Danny, the funniest thing just happened. Coudair's more sentimental than anybody I heard of. Did you know that? - Touching. - He's even sentimental about us. Yeah, he just phoned. He wants you to come to the party to pick Rusty up. Imagine that. A guy like him who's got a barrelful of rubies... and he's sentimental about a pearl. I guess he thinks it'd be nice if we were friends. You have a great brain. Sometimes it almost frightens me, you're so bright. Machen wir, Danny. Ja, toller Sinn für Humor. Es ist was Seltsames passiert. Coudair ist wirklich sehr sentimental. - Rührend. - Sogar, was uns betrifft. Er hat angerufen. Du sollst Rusty von der Party abholen. So einer hat Rubine und wird sentimental wegen einer Perle. Er will sich mit uns anfreunden. Du bist so clever, dass es mir Angst macht. +10 1 correct es Yeah, great sense of humour, that kid. You know, Danny, the funniest thing just happened. Coudair's more sentimental than anybody I heard of. Did you know that? - Touching. - He's even sentimental about us. Yeah, he just phoned. He wants you to come to the party to pick Rusty up. Imagine that. A guy like him who's got a barrelful of rubies... and he's sentimental about a pearl. I guess he thinks it'd be nice if we were friends. You have a great brain. Sometimes it almost frightens me, you're so bright. You know, sometimes it almost frightens me too. Ja, toller Sinn für Humor. Es ist was Seltsames passiert. Coudair ist wirklich sehr sentimental. - Rührend. - Sogar, was uns betrifft. Er hat angerufen. Du sollst Rusty von der Party abholen. So einer hat Rubine und wird sentimental wegen einer Perle. Er will sich mit uns anfreunden. Du bist so clever, dass es mir Angst macht. Mir macht es auch manchmal Angst. +10 1 correct es In love with her. What difference does that make? He had nothing to offer her. Like me. If you like. Thanks for a very interesting evening, Mr. Coudair. But it's after 1:00, and Rusty'll be waiting at a place we know. I wouldn't be too sure about that, Mr. McGuire. At the risk of repeating myself, Rusty wants what we have to give her. Good night, Mr. Coudair. It certainly is big, isn't it? You ought to see it when it's filled with 2000 people. - Und er liebte sie. - Er hatte ihr nichts zu bieten. - Genau wie ich. - Wenn Sie meinen. Danke für den interessanten Abend. Es ist nach eins. Rusty wartet sicher auf mich. Da seien Sie sich mal nicht zu sicher. - Rusty will das, was wir ihr bieten. - Guten Abend, Mr. Coudair. Es ist ganz schön groß. Sie sollten es sehen, wenn 2000 Menschen hier sitzen. +10 1 correct es Two thousand? And look at the orchestra. We only have six in ours. What do you do with so much room? Watching you at McGuire's, I'm amazed how well you handle the space. I'd think you'd be knocking each other down. Sometimes we do wish we had a stage as big as this one. This stage is yours for the asking, Rusty. My goodness, it must be at least a half a mile wide. Did you ever dance on a stage as big as this? It's more like flying than dancing, the freedom of it. 2000? Der Orchestergraben. Wir haben nur sechs Musiker. Was tut man mit so viel Platz? Ich war verwundert, dass Sie bei McGuire in der Enge tanzen konnten. Es ist ein Wunder, dass man sich nicht umstößt. Manchmal wünschen wir uns so eine Bühne. Die Bühne könnte Ihnen gehören. Sie muss fast einen Kilometer breit sein. Haben Sie je auf so einer Bühne getanzt? Es ist wie fliegen. Diese Freiheit. +10 0 correct es Can't you see for yourself? I dreamed a dream one day And now that dream is here beside me Long... What's Maurine doing singing my number? She was here. Maurine, go to the piano and get up on the second A. You're flat. But you knew I was coming. Did I? It's a quarter of 11. Rehearsals are called for 10. Is 45 minutes something to make a crisis about? Kind of an amazing thing happened last night, Danny. It's no use my trying to explain it to you... because I can't explain it to me. Komme ich zu spät? - Das siehst du doch. Ich träumte einmal einen Traum Dieser Traum ist nun wahr Wenn nur Wolken... - Warum singt Maurine meine Nummer? - Sie war eben hier. Maurine, geh zum Klavier und übe das hohe A. - Aber du wusstest, dass ich komme. - Ach ja? Es ist viertel vor elf. Die Probe ist um zehn. Wegen 45 Minuten machst du so viel Ärger? Gestern Abend ist etwas Unglaubliches passiert. Ich kann es dir nicht erklären. Ich verstehe es selbst nicht. +10 1 correct es Well, then? Can I tell you tomorrow? Okay, beautiful. If you don't care that I'll age 10 years tonight. You should be a very distinguished- looking man 10 years from now. I might even like you better. I'll tell you tomorrow. That's all, brother. This is where you live, beautiful. Not me. Lend me your car for a while? I'll send it back. Und, was sagst du? Kann ich dir das morgen sagen? Natürlich, meine Schöne. Wenn es dich nicht stört, dass ich heute Nacht zehn Jahre altern werde. In zehn Jahren bist du noch eleganter. Dann mag ich dich noch lieber. - Ich sag's dir morgen. - Das letzte Wort. Du wohnst hier, nicht ich. Kann ich dein Auto leihen? Ich schicke es zurück. +10 2 correct es Los Angeles, July 16, 1938. Dear Keyes... I suppose you'll call this a confession when you hear it. Well, I don't like the word confession. I just want to set you right about something you couldn't see... because it was smack up against your nose. You think you're such a hot potato as a Claims Manager... such a wolf on a phony claim. Maybe you are, but let's take a look at that Dietrichson claim. Accident and double indemnity. You were pretty good in there for a while, Keyes. You said it wasn't an accident. Check. You said it wasn't suicide. Check. Los Angeles, 16. Juli, 1938. Lieber Keyes, Sie werden das als Geständnis auffassen, aber das Wort Geständnis gefällt mir nicht. Ich wollte Sie nur auf etwas hinweisen, das Sie nicht erkannt haben. Sie halten sich in Sachen Versicherungsbetrug für ein Ass. Vielleicht sind Sie das auch. Aber was ist mit dem Dietrichson-Fall? Unfall mit doppelter Versicherungszahlung. Anfangs waren Sie auf der richtigen Spur. Sie sagten, es war kein Unfall. Stimmt. Sie sagten, es war kein Selbstmord. +10 3 correct es Dear Keyes... I suppose you'll call this a confession when you hear it. Well, I don't like the word confession. I just want to set you right about something you couldn't see... because it was smack up against your nose. You think you're such a hot potato as a Claims Manager... such a wolf on a phony claim. Maybe you are, but let's take a look at that Dietrichson claim. Accident and double indemnity. You were pretty good in there for a while, Keyes. You said it wasn't an accident. Check. You said it wasn't suicide. Check. You said it was murder. Lieber Keyes, Sie werden das als Geständnis auffassen, aber das Wort Geständnis gefällt mir nicht. Ich wollte Sie nur auf etwas hinweisen, das Sie nicht erkannt haben. Sie halten sich in Sachen Versicherungsbetrug für ein Ass. Vielleicht sind Sie das auch. Aber was ist mit dem Dietrichson-Fall? Unfall mit doppelter Versicherungszahlung. Anfangs waren Sie auf der richtigen Spur. Sie sagten, es war kein Unfall. Stimmt. Sie sagten, es war kein Selbstmord. Sie sagten, es war Mord. +10 1 correct es Me, Walter Neff, insurance salesman. 35 years old, unmarried, no visible scars... until a while ago, that is. Yes, I killed him. I killed him for money... and for a woman. And I didn't get the money and I didn't get the woman. Pretty, isn't it? It all began last May. Around the end of May, it was. I'd been out to Glendale to deliver a policy on some dairy trucks. On the way back I remembered this auto renewal near Los Feliz Boulevard. So I drove over there. It was one of those California Spanish houses... everyone was nuts about 10 or 15 years ago. Ich, Walter Neff. Versicherungskaufmann, 35, ledig, keine sichtbaren Narben. Jedenfalls bis vor Kurzem nicht. Ja, ich habe ihn umgebracht. Wegen des Geldes... und wegen einer Frau. Das Geld habe ich nicht bekommen... und die Frau auch nicht. Komisch, nicht wahr? Angefangen hat alles letzten Mai. Ende Mai, genauer gesagt. Ich lieferte in Glendale Policen für Milchlieferwagen ab. Am Los Feliz Boulevard fiel mir die Autoversicherung eines Kunden ein. Es war eines dieser spanischen Häuser, nach denen alle so verrückt gewesen waren. +10 2 correct es Yes, I killed him. I killed him for money... and for a woman. And I didn't get the money and I didn't get the woman. Pretty, isn't it? It all began last May. Around the end of May, it was. I'd been out to Glendale to deliver a policy on some dairy trucks. On the way back I remembered this auto renewal near Los Feliz Boulevard. So I drove over there. It was one of those California Spanish houses... everyone was nuts about 10 or 15 years ago. This one must've cost somebody about $30,000. That is, if he ever finished paying for it. Ja, ich habe ihn umgebracht. Wegen des Geldes... und wegen einer Frau. Das Geld habe ich nicht bekommen... und die Frau auch nicht. Komisch, nicht wahr? Angefangen hat alles letzten Mai. Ende Mai, genauer gesagt. Ich lieferte in Glendale Policen für Milchlieferwagen ab. Am Los Feliz Boulevard fiel mir die Autoversicherung eines Kunden ein. Es war eines dieser spanischen Häuser, nach denen alle so verrückt gewesen waren. Dieses muss um die 30 000 Dollar gekostet haben. Wenn es überhaupt abbezahlt war. +10 0 correct es Is that what you married him for? Maybe I like the way his thumbs hold up the wool. Anytime his thumbs get tired... Only, with me around, you wouldn't have to knit. - Wouldn't I? - You bet your life, you wouldn't. Wonder if a little rum would get this up on its feet. I want to ask you something, Walter. Could I get an accident policy for him without bothering him at all? How's that, again? It would make it easier for you, too. You wouldn't even have to talk to him. I have a little allowance of my own. I could pay for it and he needn't know anything about it. - Warum haben Sie ihn geheiratet? - Weil er die Wolle für mich hält. Falls er das irgendwann satt hat... Bei mir müssten Sie nicht stricken. - Nein? - Darauf können Sie Gift nehmen. Ob man das mit einem Schuss Rum aufpeppen könnte? Ich möchte Sie etwas fragen, Walter. Könnte ich nicht für ihn eine Unfallversicherung abschließen? - Was? - Dann müssten Sie ihn nicht sprechen. Ich habe ein wenig Geld, ich könnte es bezahlen und er müsste es nicht wissen. +10 0 correct es Is that what you married him for? Maybe I like the way his thumbs hold up the wool. Anytime his thumbs get tired... Only, with me around, you wouldn't have to knit. - Wouldn't I? - You bet your life, you wouldn't. Wonder if a little rum would get this up on its feet. I want to ask you something, Walter. Could I get an accident policy for him without bothering him at all? How's that, again? It would make it easier for you, too. You wouldn't even have to talk to him. I have a little allowance of my own. I could pay for it and he needn't know anything about it. - Warum haben Sie ihn geheiratet? - Weil er die Wolle für mich hält. Falls er das irgendwann satt hat... Bei mir müssten Sie nicht stricken. - Nein? - Darauf können Sie Gift nehmen. Ob man das mit einem Schuss Rum aufpeppen könnte? Ich möchte Sie etwas fragen, Walter. Könnte ich nicht für ihn eine Unfallversicherung abschließen? - Was? - Dann müssten Sie ihn nicht sprechen. Ich habe ein wenig Geld, ich könnte es bezahlen und er müsste es nicht wissen. +9 1 correct es - You bet I'll get out of here, baby. I'll get out of here, but quick. So I let her have it straight between the eyes. She didn't fool me for a minute, not this time. I knew I had hold of a red-hot poker... and the time to drop it was before it burned my hand off. I stopped at a drive-in for a bottle of beer, the one I had wanted all along... only I wanted it worse now, to get rid of the sour taste of her iced tea... and everything that went with it. I didn't want to go back to the office so I dropped by a bowling alley... at Third and Western and rolled a few lines... to get my mind thinking about something else for a while. I didn't feel like eating dinner when I left, and I didn't feel like a show. So, I drove home, put the car away and went up to my apartment. It had begun to rain outside and I watched it get dark... and didn't even turn on the light. - Und ob ich verschwinde. Und zwar auf der Stelle. Ich habe es ihr klipp und klar gesagt. Mir konnte sie nichts vormachen. Dieses Mal nicht. Ich musste den Schürhaken loslassen, bevor er mir die Finger verbrennt. In einem Drive-In bestellte ich mir das lang ersehnte Bier, um den sauren Geschmack des Eistees loszuwerden. Und die Erinnerung an den Rest. Ich wollte nicht zurück ins Büro, also fuhr ich zur nahegelegenen Bowlingbahn, um mich zumindest eine Weile abzulenken. Ich hatte keinen Hunger und keine Lust aufs Theater. Also fuhr ich nach Hause, parkte den Wagen und ging in meine Wohnung. Es begann zu regnen, und obwohl es dunkel wurde, ließ ich das Licht aus. +8 0 correct es I didn't want to go back to the office so I dropped by a bowling alley... at Third and Western and rolled a few lines... to get my mind thinking about something else for a while. I didn't feel like eating dinner when I left, and I didn't feel like a show. So, I drove home, put the car away and went up to my apartment. It had begun to rain outside and I watched it get dark... and didn't even turn on the light. That didn't help me either. I was all twisted up inside... and I was still holding on to that red-hot poker. And right then it came over me that I hadn't walked out on anything at all. That the hook was too strong... that this wasn't the end between her and me. So at 8:00 the bell would ring and I'd know who it was without even having to think. Ich wollte nicht zurück ins Büro, also fuhr ich zur nahegelegenen Bowlingbahn, um mich zumindest eine Weile abzulenken. Ich hatte keinen Hunger und keine Lust aufs Theater. Also fuhr ich nach Hause, parkte den Wagen und ging in meine Wohnung. Es begann zu regnen, und obwohl es dunkel wurde, ließ ich das Licht aus. Das half aber auch nicht. Ich war innerlich aufgewühlt, und die Sache ließ mich nicht los. Dann wurde mir klar, dass ich überhaupt nicht entronnen war. Dass der Sog zu stark war. Dass das nicht das Ende war zwischen ihr und mir, sondern erst der Anfang. Um 20 Uhr klingelte es an der Tür und ich wusste sofort, wer es war. +10 1 correct es I knew you wouldn't leave it like that. - Like what? - Like it was this afternoon. I must have said something that gave you a terribly wrong impression. You must never think anything like that about me, Walter. - Okay. - No, it's not okay. Not if you don't believe me. What do you want me to do? I want you to be nice to me. Like the first time you came to the house. It can't be like the first time. Ich wusste, Sie belassen es nicht dabei. - Wobei? - Beim heutigen Nachmittag. Sie müssen da etwas völlig falsch verstanden haben. So dürfen Sie nicht von mir denken. - Okay. - Es ist nur okay, wenn Sie mir glauben. Was erwarten Sie von mir? Dass Sie nett zu mir sind. Wie beim ersten Mal, als Sie vorbeikamen. So kann es nicht mehr sein. +10 0 correct es He's in Long Beach, isn't he? Relax. Maybe I oughtn't to have come. - Maybe you oughtn't. - You want me to go? - If you want to. - Right now? Sure, right now. - I'm crazy about you, baby. - I'm crazy about you, Walter. That perfume on your hair. What's the name of it? Ist er nicht in Long Beach? Entspannen Sie sich. Vielleicht hätte ich nicht kommen sollen. - Vielleicht. - Soll ich wieder gehen? - Wenn Sie das möchten. - Jetzt sofort? Natürlich sofort. - Ich bin verrückt nach dir. - Ich bin verrückt nach dir, Walter. Das Parfum in deinem Haar, wie heißt es? +10 2 correct es Maybe I oughtn't to have come. - Maybe you oughtn't. - You want me to go? - If you want to. - Right now? Sure, right now. - I'm crazy about you, baby. - I'm crazy about you, Walter. That perfume on your hair. What's the name of it? I don't know. I bought it in Ensenada. Vielleicht hätte ich nicht kommen sollen. - Vielleicht. - Soll ich wieder gehen? - Wenn Sie das möchten. - Jetzt sofort? Natürlich sofort. - Ich bin verrückt nach dir. - Ich bin verrückt nach dir, Walter. Das Parfum in deinem Haar, wie heißt es? Ich weiß es nicht. Ich habe es in Ensenada gekauft. +10 0 correct es I don't know. I bought it in Ensenada. You ought to have some of that pink wine to go with it. The kind that bubbles. All I got is bourbon. Bourbon is fine, Walter. Get a couple of glasses, will you? - Club soda? - Plain water, please. You know, about six months ago a guy slipped on a cake of soap in his bathtub... and knocked himself cold and was drowned. Only he had accident insurance. So they had an autopsy and she didn't get away with it. Ich weiß es nicht. Ich habe es in Ensenada gekauft. Dazu würde dieser rosa Perlwein gut passen. Aber ich habe nur Bourbon da. Bourbon geht auch, Walter. Hol uns mal zwei Gläser. - Soda? - Nur Wasser bitte. Vor sechs Monaten rutschte ein Mann in der Badewanne aus und ertrank. Er hatte eine Unfallversicherung. Die Autopsie ergab, dass sie es war. +10 0 correct es And I don't want you to hang, baby. Stop thinking about it, will you? So we just sat there. She started crying softly, like the rain on the window, and we didn't say anything. Maybe she had stopped thinking about it, but I hadn't. I couldn't. Because it all tied up with something I'd been thinking about for years. Since long before I ever ran into Phyllis Dietrichson. Because you know how it is, Keyes. In this business you can't sleep... for trying to figure out all the tricks they could pull on you. You're like the guy behind the roulette wheel... watching the customers to make sure they don't crook the house. And then one night, you get to thinking how you could crook the house yourself. And do it smart. Because you've got that wheel right under your hands. Und das will ich nicht. Denk jetzt nicht mehr daran. Wir saßen einfach nur da. Sie fing an, leise zu weinen, und wir sagten nichts mehr. Sie hatte vielleicht aufgehört, daran zu denken, aber ich nicht. Ich hatte nämlich schon lange mit ähnlichen Gedanken gespielt. Lange bevor ich Phyllis Dietrichson begegnete. Sie wissen ja, wie es ist, Keyes. Die miesen Tricks in diesem Geschäft rauben einem manchmal den Schlaf. Man ist der Mann hinter dem Rouletterad, der nach Betrügern Ausschau hält. Und irgendwann überlegt man selbst, ob man nicht die Bank ausnehmen könnte, weil man ja selber am Rad steht und man es in und auswendig kennt. +10 1 correct es Straight down the line. That was it, Keyes. The machinery had started to move and nothing could stop it. The first thing we had to do was fix him up with that accident policy. I knew he wouldn't buy, but all I wanted was his signature on an application. Sol had to get him to sign without his knowing what he was signing. And I wanted another witness besides Phyllis to hear me give him a sales talk. I was trying to think with your brains, Keyes... because I wanted all the answers ready... for all the questions you were gonna spring as soon as Dietrichson was dead. A couple of nights later I went to the house. Everything looked fine, except I didn't like the witness Phyllis had brought in. It was Dietrichson's daughter, Lola. Auf... ganzer Linie. Und das war's, Keyes. Die Sache war angelaufen und nicht mehr aufzuhalten. Zuerst musste ich ihm die Unfallversicherung andrehen. Er würde nicht wollen, aber ich brauchte nur seine Unterschrift. Er durfte also nicht wissen, was er da unterschreibt. Und ich brauchte neben Phyllis noch einen Gesprächszeugen. Ich habe versucht, so zu denken wie Sie, denn ich brauchte Antworten auf... die Fragen, die Sie mir nach Dietrichsons Tod stellen würden. Ein paar Tage später besuchte ich ihn zu Hause. Alles sah gut aus, bis auf die Zeugin, die bei Phyllis war. Es war Dietrichsons Tochter Lola. +10 2 correct es End of the month. - He drives, huh? - He always drives. Not this time. You're gonna make him take the train. - Why? - Because it's all worked out for a train. Listen, baby. There's a clause in every accident policy... a little thing called double indemnity. The insurance companies put it in as a sort of come-on for the customers. That means they pay double on certain accidents. The kind that almost never happen. Like for instance, if a guy is killed on the train... they pay $100,000 instead of $50,000. - We're hitting it for the limit, baby. That's why it's got to be the train. It'll be the train, Walter. Just the way you want it. Straight down the line. - Ja, er fährt immer. - Er soll den Zug nehmen. Weil es so sein muss. Hör zu. Bei Unfallversicherungen wird eine Klausel eingebaut, um die Versicherung für Kunden attraktiver zu machen. Bei bestimmten Unfällen, die fast nie vorkommen, wird doppelt ausgezahlt. Zum Beispiel, wenn jemand im Zug umkommt, werden 100 000 statt 50 000 ausgezahlt. - Verstehe. - Wir holen raus, was wir können. Deshalb muss es der Zug sein. Er wird den Zug nehmen. Wir machen es, wie du sagst, und zwar konsequent. +10 2 correct es Come on. Look, sonny, she needed a ride, so I brought her along. Is that anything to get tough about? All right, Lola, make up your mind. Are you coming or aren't you? Of course I'm coming. Don't mind him, Mr. Neff. And thanks a lot for the ride. You're awfully sweet. She was a nice kid. Maybe he was a little better than he sounded. But right then it gave me a nasty feeling to be thinking about them at all... with that briefcase right behind my head that had her father's signature in it... and what that signature meant. It meant he was a dead pigeon. It was only a question of time, and not very much time at that. Komm. Hören Sie, sie musste in die Stadt, also habe ich sie mitgenommen. Lola, kommst du oder nicht? Natürlich komme ich. Beachten sie ihn nicht, und danke fürs Mitnehmen. Sie sind sehr nett. Nino! Sie war ein nettes Mädchen. Vielleicht war auch er nicht so schlimm. Aber an die beiden zu denken, löste in mir Unbehagen aus. Wegen der Aktentasche mit der Unterschrift ihres Vaters, und was diese Unterschrift bedeutete. Sie bedeutete, dass er so gut wie tot war. Es war nur eine Frage der Zeit, und viel Zeit blieb nicht. +10 2 correct es - Broke his leg? - What do we do now, Walter? - Nothing. We just wait. - Wait for what? Until he can take the train. I told you it's got to be the train. But we can't wait. I can't go on like this. Look, we're not gonna grab a hammer and do it quick, just to get it over with. - There are other ways. - We're not gonna do it other ways. - Was? - Was sollen wir jetzt tun? - Nichts. Wir warten. - Worauf? Dass er fahren kann. Es muss der Zug sein. Ich kann nicht länger warten. Willst du ihn mit dem Hammer erschlagen? - Das geht auch anders. - Wir werden es nicht anders machen. +10 0 correct es Well, because I've got a crazy idea you might be good at the job. That's crazy, all right. I'm a salesman. Yeah. A peddler, a gladhander, a backslapper. You're too good to be a salesman. - Nobody's too good to be a salesman. - Phooey! All you guys do is just ring doorbells and dish out a smooth line of monkey talk. What's troubling you is that $50 cut, isn't it? - Well, that'd trouble anybody. - Now look, Walter. The job I'm talking about takes brains and integrity. It takes more guts than there is in 50 salesmen. It's the hottest job in the business. Yeah, but it's still a desk job. - I don't want to be nailed to a desk. - Weil ich es Ihnen zutraue. - Sind Sie verrückt? Ich bin Verkäufer. Sie meinen, ein Krämer. - Sie sind zu gut, um Verkäufer zu sein. - Das ist niemand. Ihr klingelt doch nur an Türen und habt irgendwelche Sprüche drauf. - Sie stört die Lohnkürzung. - Das würde jeden stören. Dieser Job erfordert Köpfchen und Integrität. Und Mumm. Es ist der begehrteste Job im Geschäft. - Ja, aber es ist trotzdem ein Bürojob. +10 1 correct es Can't I call you back, Margie? No, you can't. I've only got a minute. It can't wait. Listen. He's going tonight. On the train. Are you listening? Walter? Yeah. I'm listening, Margie. - Only, make it snappy, will you? - He's on crutches. The doctor says he can go if he's careful. The change will do him good. It's wonderful, Walter. Just the way you wanted it, on a train. Only with the crutches it makes it much better, doesn't it? Kann ich Sie zurückrufen... Margie? Nein, es kann nicht warten. Er nimmt heute Nacht den Zug. Hörst du? Walter? Ja, ich höre, Margie. Aber... beeil dich lieber. Er hat Krücken. Der Arzt sagte, wenn er vorsichtig ist, kann er fahren. Es läuft alles, so wie du wolltest. Mit Krücken ist es noch besser, oder? +10 1 correct es Blue. Navy blue. And the cast is on his left leg. Mmm-hmm. Yeah, that suits me fine. This is it, Walter. I'm shaking like a leaf. But it's straight down the line for both of us. I love you, Walter. Goodbye. - Sorry, Keyes. - What's the matter? Dames chasing you again? Or still? Or is it none of my business? If I told you it was a customer-- Dunkelblau. Den Gips trägt er auf dem linken Bein. - Ja, das würde passen. - Es ist so weit, Walter. Ich zittere wie Espenlaub, aber jetzt gibt es kein Zurück. Ich liebe dich, Walter. Bis dann. - Tut mir leid. - Sind die Damen wieder hinter Ihnen her? - Oder geht es mich nichts an? - Und wenn es ein Kunde war? Margie. +10 0 correct es How about giving the heap a wash job? How soon you gonna want it? I got a couple cars ahead of you. Any time you get to it, Charlie. - I'm staying in tonight. - Okay. Up in my apartment I called Lou Schwartz... one of the salesmen that shared my office. He lived in Westwood, so it was a toll call and there'd be a record of it. I told him I'd forgotten my rate book and needed some dope... on the public liability bond I was figuring. I changed into a navy blue suit like Dietrichson was going to wear. Lou Schwartz called me back and gave me a lot of figures. I stuffed a hand towel and a roll of adhesive into my pockets... so I could fake something that looked like a cast on a broken leg. Next, I stuck a card inside the telephone box... so that it would fall down if the bell rang. Wie wär's mit einer Wäsche? - Bis wann brauchen Sie den Wagen? - Jederzeit. Ich bleibe heute zu Hause. Okay. Von zu Hause rief ich Lou Schwartz an, mit dem ich ein Büro teile. Da er in Westwood wohnte, war es ein nachweisbares Ferngespräch. Ich sagte ihm, ich hätte mein Preisbuch vergessen und bräuchte Informationen. Ich zog einen dunkelblauen Anzug an, einen wie Dietrichson tragen würde. Lou Schwartz rief mich zurück und gab mir eine Menge Zahlen. Ich stopfte ein Handtuch und Klebeband in meine Tasche, damit ich einen Gips vortäuschen konnte. Ich steckte eine Karte in den Telefonkasten, sodass sie herunterfallen würde, wenn es klingelte. +10 1 correct es My name's Jackson. I'm going all the way to Medford. I had a broken arm once. That darn cast itches something fierce, doesn't it? I thought I'd go crazy with mine. Palo Alto's a nice little town. You a Stanford man? - I used to be. - I'll bet you left something behind. I always do. My cigar case. I guess I left it in my overcoat back in the section. Mein Name ist Jackson. Ich fahre nach Medford, Oregon. Ich hatte mal einen gebrochenen Arm. Der Gips juckt vielleicht, was? Ich dachte, ich werde noch verrückt. Palo Alto ist ein hübsches Städtchen. - Waren Sie auf der Stanford University? - Ja... war ich. Sie haben bestimmt etwas vergessen. Das passiert mir auch immer. Mein Zigarrenetui. Ich habe es wohl im Mantel vergessen. +10 0 correct es I wanted Charlie to see me again. You gonna use your oar, after all? I'm not quite through. Well, that's all right, Charlie. Just going up to the drugstore to get something to eat. Been working upstairs all night. My stomach's getting a little sore at me. Yes, sir, Mr. Neff. That was all there was to it. Nothing had slipped, nothing had been overlooked. There was nothing to give us away. And yet, Keyes, as I was walking down the street to the drugstore... suddenly it came over me that everything would go wrong. It sounds crazy, Keyes, but it's true, so help me. Ich wollte, dass Charlie mich noch mal sieht. Brauchen Sie den Wagen doch? Ich bin noch nicht fertig. Das macht nichts. Ich hole mir nur etwas zu essen. Ich habe bis jetzt oben gearbeitet, langsam kriege ich Hunger. Ja, Sir. Und das war's. Nichts war verpatzt oder übersehen worden. Nichts konnte uns verraten. Und dennoch... Als ich die Straße entlanglief, überkam mich die Angst, dass alles schiefgehen würde. Es klingt verrückt, Keyes, aber es ist wahr. +10 1 correct es I'm not quite through. Well, that's all right, Charlie. Just going up to the drugstore to get something to eat. Been working upstairs all night. My stomach's getting a little sore at me. Yes, sir, Mr. Neff. That was all there was to it. Nothing had slipped, nothing had been overlooked. There was nothing to give us away. And yet, Keyes, as I was walking down the street to the drugstore... suddenly it came over me that everything would go wrong. It sounds crazy, Keyes, but it's true, so help me. I couldn't hear my own footsteps. It was the walk of a dead man. Ich bin noch nicht fertig. Das macht nichts. Ich hole mir nur etwas zu essen. Ich habe bis jetzt oben gearbeitet, langsam kriege ich Hunger. Ja, Sir. Und das war's. Nichts war verpatzt oder übersehen worden. Nichts konnte uns verraten. Und dennoch... Als ich die Straße entlanglief, überkam mich die Angst, dass alles schiefgehen würde. Es klingt verrückt, Keyes, aber es ist wahr. Ich hörte meine eigenen Schritte nicht mehr. Es war der Gang eines toten Manns. +10 0 correct es Well, that's all right, Charlie. Just going up to the drugstore to get something to eat. Been working upstairs all night. My stomach's getting a little sore at me. Yes, sir, Mr. Neff. That was all there was to it. Nothing had slipped, nothing had been overlooked. There was nothing to give us away. And yet, Keyes, as I was walking down the street to the drugstore... suddenly it came over me that everything would go wrong. It sounds crazy, Keyes, but it's true, so help me. I couldn't hear my own footsteps. It was the walk of a dead man. That was the longest night lever lived through, Keyes... and the next day was worse, when the story had broke in the papers... and they started talking about it at the office... and the day after that, when you started digging into it. Das macht nichts. Ich hole mir nur etwas zu essen. Ich habe bis jetzt oben gearbeitet, langsam kriege ich Hunger. Ja, Sir. Und das war's. Nichts war verpatzt oder übersehen worden. Nichts konnte uns verraten. Und dennoch... Als ich die Straße entlanglief, überkam mich die Angst, dass alles schiefgehen würde. Es klingt verrückt, Keyes, aber es ist wahr. Ich hörte meine eigenen Schritte nicht mehr. Es war der Gang eines toten Manns. Das war die schlimmste Nacht meines Lebens. Aber es kam noch schlimmer, als es dann in der Zeitung stand und im Büro besprochen wurde. Und dann fingen Sie an, nachzubohren. +10 0 correct es They were out on the observation platform together, talking. Dietrichson wanted a cigar and so Jackson went back... to get Dietrichson's cigar case for him. When he returned to the observation platform, no Dietrichson. Well, Jackson didn't think anything was wrong until... a wire caught up with the train at Santa Barbara. They found Dietrichson's body on the tracks near Burbank. Very interesting about the cigar case. - Anything else? - No, not much. Dietrichson's secretary says she didn't know anything about the policy. There's a daughter, but all she remembers is Neff talking to her father... about accident insurance at their house one night. I couldn't sell him at first. Mr. Dietrichson opposed it. He said he'd think it over. Er war auch auf der Aussichtsplattform. Dietrichson hatte ihn gebeten, sein Zigarrenetui zu holen. Als er zurückkam, war er nicht mehr da. Jackson dachte sich nichts dabei. Dann erreichte den Zug eine Nachricht. Sie fanden Dietrichson auf den Gleisen, bei Burbank. Das mit dem Zigarrenetui ist interessant. Sonst noch was? Nicht viel. Dietrichsons Sekretärin wusste nichts von der Police. Die Tochter sagte, Neff hätte mit ihrem Vater über eine Versicherung gesprochen. Zuerst wollte er keine. Er war dagegen und wollte es sich überlegen. +10 1 correct sie Later I saw him in the oil fields and closed him. He signed the application and gave me his check. A fine piece of salesmanship that was, Mr. Neff. Well, there's no sense in pushing Neff around. He's got the best sales record in the office. Are your salesmen supposed to know a customer is going to fall off the train? Fall off a train? Are we sure Dietrichson fell off the train? - I don't get it. - You don't, Mr. Keyes? Then what do you think of this case? This policy might cost us a great deal of money. As you know, it contains a double indemnity clause. Just what is your opinion? Dann besuchte ich ihn auf dem Ölfeld, er unterschrieb und stellte den Scheck aus. Gute Arbeit, Mr. Neff. Geben Sie nicht Neff die Schuld. Er ist unser bester Verkäufer. Kann man vorher wissen, dass jemand aus dem Zug fallen wird? Wissen wir denn, ob Dietrichson aus dem Zug gefallen ist? - Ich verstehe nicht. - Ach nein? Was ist Ihre Meinung? Diese Police könnte uns teuer zu stehen kommen. Sie beinhaltet eine Doppelauszahlungsklausel. +10 0 correct es Maybe he just didn't know that he was insured. No. No, that couldn't be it. You delivered the policy to him personally, didn't you? - Yeah. - You got his check? Sure I did. - Got any bicarbonate of soda? - No, I haven't. Walter, I've been living with this little man for 26 years. And he's never failed me yet. There's got to be something wrong. Well, maybe Norton was right. Maybe it was suicide. Vielleicht wusste er nicht, dass er versichert war. Nein, das ist es nicht. - Sie brachten ihm die Police? - Ja. - Er gab Ihnen einen Scheck? - Klar. Haben Sie Backpulver da? - Nein. - Walter... Ich lebe schon 26 Jahre mit diesem kleinen Mann. Er lag nie falsch. Irgendwas stimmt nicht. Vielleicht hat Norton recht und es war Selbstmord. +10 0 correct es No. Not suicide. - But not an accident, either. - What else? Now look, Walter. A guy takes out an accident policy that's worth $100,000.. If he's killed on a train. Then two weeks later, he is killed on a train. And not in a train accident, mind you, but falling off some silly observation oar. Do you know what the mathematical probability of that is? One out of I don't know how many billions. And add to that the broken leg. No, it just can't be the way it looks. Nein, es war kein Selbstmord. Aber auch kein Unfall. - Was denn sonst? - Es ist so, Walter... Der Kerl bekommt 100 000 Dollar, wenn er im Zug umkommt. Und dann passiert genau das. Aber nicht direkt im Zug. Er fällt von der Aussichtsplattform. Wissen Sie, wie wahrscheinlich das ist? Das passiert mal einem von Millionen. Und dann das gebrochene Bein. Nein, es war nicht so, wie es scheint. +10 0 correct es And he can't prove anything, can he? Not if we're careful. - How long a while? - Until this dies down. You don't know Keyes. Once he gets his teeth into something, he never lets go. He'll investigate you, have you shadowed. He'll watch you every minute from now on. - You afraid, baby? - Yes, I'm afraid. But not of Keyes. I'm afraid of us. We're not the same anymore. We did it so we could be together, but instead of that it's pulling us apart. - Er kann nichts beweisen. Nicht, wenn wir uns eine Weile nicht sehen. - Wie lange ist eine Weile? - Bis Gras drüber wächst. Du kennst Keyes nicht, wenn er sich in etwas verbeißt. Er wird nachforschen und dich beobachten lassen. - Hast du keine Angst? - Ja, ich habe Angst. Aber nicht vor Keyes. Ich habe Angst um uns. Wir taten es, um zusammen zu sein, aber es treibt einen Keil zwischen uns. +10 0 correct es And he can't prove anything, can he? Not if we're careful. - How long a while? - Until this dies down. You don't know Keyes. Once he gets his teeth into something, he never lets go. He'll investigate you, have you shadowed. He'll watch you every minute from now on. - You afraid, baby? - Yes, I'm afraid. But not of Keyes. I'm afraid of us. We're not the same anymore. We did it so we could be together, but instead of that it's pulling us apart. - Er kann nichts beweisen. Nicht, wenn wir uns eine Weile nicht sehen. - Wie lange ist eine Weile? - Bis Gras drüber wächst. Du kennst Keyes nicht, wenn er sich in etwas verbeißt. Er wird nachforschen und dich beobachten lassen. - Hast du keine Angst? - Ja, ich habe Angst. Aber nicht vor Keyes. Ich habe Angst um uns. Wir taten es, um zusammen zu sein, aber es treibt einen Keil zwischen uns. +10 1 correct es I'm terribly sorry, Miss Dietrichson. Lou, do you mind if I use the office alone for a few minutes? No. It's all yours, Walter. Look at me, Mr. Neff. I'm not crazy. I'm not hysterical. I'm not even crying. But I have the awful feeling that something is wrong... and I had that same feeling once before, when my mother died. When your mother died? We were at Lake Arrowhead. That was six years ago. We had a cabin there. It was winter and very cold. Es tut mir schrecklich leid. Lou, würden Sie uns ein paar Minuten alleine lassen? Kein Problem, Walter. Sehen Sie mich an. Ich bin nicht verrückt oder hysterisch. Ich weine nicht mal. Aber ich habe das ungute Gefühl, dass etwas nicht stimmt. Ich hatte dieses Gefühl schon mal... - Als meine Mutter starb. - Als Ihre Mutter starb? Wir waren am Lake Arrowhead, vor sechs Jahren. Wir hatten eine Hütte. Es war Winter und sehr kalt. +10 0 correct es We had a fight. Where are you living now? I got myself a little apartment in Hollywood. Four walls, and you just sit and look at them? Yes, Mr. Neff. So that evening I took her to dinner... at a Mexican restaurant down on Olvera Street where nobody would see us. I wanted to cheer her up. The next day was Sunday and we went for a ride down to the beach. She had loosened up a bit, she was even laughing. I had to make sure that she wouldn't tell that stuff about Phyllis to anybody else. It was dynamite, whether it was true or not. Wir haben uns gestritten. Wo wohnen Sie jetzt? Ich habe mir eine kleine Wohnung in Hollywood genommen. In der Sie sitzen und die Wand anstarren. Ja, Mr. Neff. Ich lud sie zum Essen ein, in einem Lokal, wo niemand uns sehen würde. Ich wollte sie aufmuntern. Am nächsten Tag war Sonntag und wir fuhren an den Strand. Sie war etwas entspannter. Sie lachte sogar. Sie sollte niemandem von Phyllis erzählen. Es war gefährlich, ob es stimmte oder nicht. +10 0 correct es It was worse. Outside your door was the last guy in the world I wanted to see. Come in. Come in, Walter. - Hello, Keyes. - I want to ask you something. After all the years we've known each other... do you mind if I make a rather blunt statement? - About what? - About me. - Walter, I'm a very great man. - Yeah? This Dietrichson business, it's murder... and murders don't come any neater. Aber es war noch schlimmer: Vor Ihrer Tür saß der letzte Mensch, den ich sehen wollte. Kommen Sie rein, Walter. - Hallo, Keyes. - Ich möchte Sie etwas fragen. Da wir uns schon lange kennen, erlauben Sie mir, direkt zu sein? - Worüber? - Über mich. - Walter, ich bin gut. - Ach ja? Dieser Dietrichson-Fall. Es war Mord. Und was für einer. +10 0 correct es There's a very good osteopath in town... - I'd like to see before I leave. - Osteopath? Well, just don't put her on the expense account. Well, goodbye, gentlemen. - It's been a pleasure. There it is, Walter. It's beginning to come apart at the seams already. Murder's never perfect. Always comes apart sooner or later. And when two people are involved, it's usually sooner. Now, we know the Dietrichson dame is in it, and a somebody else. Hier ist ein guter Osteopath, den ich aufsuchen möchte. Osteopath? Setzen Sie das aber nicht auf die Spesenrechnung. - Wiedersehen. Es war mir eine Freude. - Wiedersehen. Und da haben Sie es. Schon gerät der Plan aus den Fugen. Es gibt keinen perfekten Mord. Irgendwann kommt alles raus. Umso schneller, wenn zwei Leute beteiligt sind. Es waren Mrs. Dietrichson und eine zweite Person. +10 1 correct es Murder's never perfect. Always comes apart sooner or later. And when two people are involved, it's usually sooner. Now, we know the Dietrichson dame is in it, and a somebody else. Pretty soon we'll know who that somebody else is. He'll show. He's got to show. Sometime, somewhere, they've got to meet. Their emotions are all kicked up. Whether it's love or hate doesn't matter. They can't keep away from each other. They may think it's twice as safe because there are two of them. But it isn't twice as safe. It's 10 times twice as dangerous. Es gibt keinen perfekten Mord. Irgendwann kommt alles raus. Umso schneller, wenn zwei Leute beteiligt sind. Es waren Mrs. Dietrichson und eine zweite Person. Wer das ist, kriegen wir bald raus. Irgendwann müssen sie sich treffen. Sie sind aufgewühlt. Egal, ob sie sich lieben oder hassen. Sie können nicht von einander lassen. Zu zweit fühlen sie sich sicher. Aber es ist nicht sicherer, es ist viel gefährlicher. +10 1 correct es Murder's never perfect. Always comes apart sooner or later. And when two people are involved, it's usually sooner. Now, we know the Dietrichson dame is in it, and a somebody else. Pretty soon we'll know who that somebody else is. He'll show. He's got to show. Sometime, somewhere, they've got to meet. Their emotions are all kicked up. Whether it's love or hate doesn't matter. They can't keep away from each other. They may think it's twice as safe because there are two of them. But it isn't twice as safe. It's 10 times twice as dangerous. Es gibt keinen perfekten Mord. Irgendwann kommt alles raus. Umso schneller, wenn zwei Leute beteiligt sind. Es waren Mrs. Dietrichson und eine zweite Person. Wer das ist, kriegen wir bald raus. Irgendwann müssen sie sich treffen. Sie sind aufgewühlt. Egal, ob sie sich lieben oder hassen. Sie können nicht von einander lassen. Zu zweit fühlen sie sich sicher. Aber es ist nicht sicherer, es ist viel gefährlicher. +10 1 correct es Thank you, Mrs. Dietrichson. - Hello, Walter. - Come over here. What's the matter? Everything's the matter. Keyes is rejecting your claim. He's sitting back with his mouth watering, waiting for you to sue. He wants you to sue, but you're not going to. - What's he got to stop me? He's figured out how it was worked. He knows it was somebody else on the train... and he's dug up a witness he thinks can prove it. Vielen Dank. Hallo, Walter. Komm hier rüber. - Alles in Ordnung? - Nichts ist in Ordnung. Keyes wird den Antrag ablehnen. Er wartet nur darauf, dass du ihn verklagst. - Aber das wirst du nicht. - Was weiß er? Eine Menge. Er ist dahintergekommen. Er weiß, dass ein anderer im Zug war. Er kann es beweisen. +10 1 correct es What about me and the first Mrs. Dietrichson? The way she died. And about that black hat you were trying on before you needed a black hat. Lola's been telling you some of her cockeyed stories. - She's been seeing you. - I've been seeing her, if you want to know. So she won't yell her head off about what she knows. She's putting on an act for you, crying all over your shoulder, the lying-- Keep her out of this. All I'm telling you is we're not going to sue. Because you don't want the money anymore... even if you could have it, because she's... made you feel like a heel all of a sudden? It isn't the money anymore. - Wie sie starb. Und dass du einen schwarzen Hut vor seinem Tod anprobiert hast. Lola erzählt dir Märchen. Sie war bei dir? Ich war bei ihr. Damit sie nicht noch mehr redet. Das ist alles nur Show. Diese verlogene... Halt sie da raus. Wir werden nicht klagen. Weil du ihretwegen plötzlich das Geld nicht mehr willst? Es geht nicht mehr ums Geld. +10 1 correct es He couldn't show up, because the train was leaving with my father on it. Maybe I'm just crazy. Maybe it's all in my mind. Sure, it's all in your mind. I only wish it were, Walter, 'cause I still love him. Zachetti. Phyllis and Zachetti. What was he doing up at her house? I couldn't figure that one out. I tried to make sense out of it and got nowhere. But the real braintwister came the next day. You sprang it on me, Keyes, after office hours, when you caught me... down in the lobby of the building. Er kam nicht, weil der Zug abfuhr, in dem mein Vater saß. Vielleicht bin ich ja verrückt und bilde mir das alles nur ein. - Natürlich bilden Sie sich das ein. - Ich wünschte, es wäre so, Walter. Weil ich ihn immer noch liebe. Zachetti. Phyllis und Zachetti... Was wollte er bei ihr? Es leuchtete mir nicht ein. Ich versuchte, es zu verstehen, aber es gelang mir nicht. Aber das größere Rätsel folgte am nächsten Tag. Sie haben es mir aufgegeben, Keyes. Nach Feierabend, als Sie mich baten, in die Lobby zu kommen. +10 1 correct es You got me to take care of your husband for you... and then you got Zachetti to take care of Lola, maybe take care of me, too. Then somebody else would have come along to take care of Zachetti for you. - That's the way you operate, isn't it, baby? Is what you've got cooked up for tonight any better? I don't like that music anymore. Mind if I close the window? You can do better than that, can't you, baby? Better try it again. Maybe if I came a little closer? How's this? Think you can do it now? Ich sollte deinen Mann umbringen, und Zachetti Lola. Mich vielleicht auch. Ein anderer hätte vielleicht Zachetti umgebracht. So läuft das doch. Und wenn schon. Hast du einen besseren Plan? Mir gefällt diese Musik nicht mehr. Kann ich das Fenster schließen? Das kannst du doch besser, oder? Versuch es noch mal. Ich komme ein bisschen näher. Und jetzt? Meinst du, du schaffst es so? +10 0 correct es She always has been. Don't ask me why. I couldn't even guess. Here. Granite-0-3-8-6. Now go on and call her. Go on. It's almost 4:30 now, Keyes. It's cold. I wonder if she's still lying alone up there in that house. Or if they've found her by now. I wonder a lot of things. They don't matter anymore. Except I want you to do a favor for me, Keyes. I want you to be the one to tell Lola, kind of gently, before it breaks wide open. Warum, kann ich mir nicht vorstellen. Granite 0-3-8-6. Jetzt rufen Sie schon an. Na los, da geht's lang! Es ist jetzt fast 4:30 Uhr, Keyes. Es ist kalt. Ich frage mich, ob sie noch alleine in diesem Haus liegt, oder ob sie sie inzwischen gefunden haben. Ich frage mich vieles. Aber es spielt keine Rolle mehr. Ich möchte, dass Sie mir einen Gefallen tun. Ich möchte, dass Sie es Lola sagen. Behutsam, bevor der Rest der Welt es erfährt. +10 0 correct es But you are supposed to think. ...as an educated person. OK. Then today I'll go looking for a new pad. What kind of expression is that? A pad is something, well, nasty. I would almost say uhh, immoral. A student at a reputable institution of higher learning... should not have a pad but rather a proper room, with proper, well intentioned people. Fine, then later I'll go... o! Right now. You are excused from your lessons. Oh, too bad. I don't know whether or not this might be a little bit expensive for you... 65 Marks a week room and board, I can afford it. Sie sollen aber denken. ...als gebildeter Mensch. Jawohl. Und heute nachmittag gehe ich auf Budensuche. Budensuche? Was für ein Ausdruck. Eine Bude ist etwas Ungehöriges, ich möchte fast sagen äh, Unmoralisches. Der Schüler einer höheren Lehranstalt hat keine Bude, sondern eine ordentliche Kammer, bei anständigen, rechtschaffenden Leuten. Schön. Dann gehe ich später... Nein! Sofort. Vom Unterricht sind Sie selbstverständlich suspendiert. Oh, schade. Ich weiß nicht, ob es für Sie nicht ein bißchen teuer ist... 65 Mark die Woche mit Verpflegung, das kann ich mir leisten. +10 2 correct es Ohhh. Well... Damned invention. Mr. Hans, is everything OK with you? No. What would you like to have for breakfast? In the morning I really require very little. Just a little something. X is equal to negative P half plus or minus the root of P half in square minus Q the tangent one half ( Alpha plus Beta )... If the cocoa is not sweet enough for you... It's fine, it's fine. How do you like it here in Babenberg? Hm? Och. Na. infame Kreatur. Herr Hans, ist Ihnen was? Was wollen Sie frühstücken? Ich pflege morgens sehr wenig zu nehmen. Nur eine Kleinigkeit. X ist gleich minus P halbe plus/minus Wurzel aus P halbe im Quadrat minus Q Tangens ein halbe ( Alpha plus Beta )... Wenn Ihnen der Kakao nicht süß... Doch, doch. Wie gefällt es lhnen denn in Babenberg? +10 8 correct es Now that is very ingenious. This is also where the steam comes in from the other side. and that also pushes on the pistons... With it. You pig. What will you give me for the "Mecklenburg"? Have you doubled it? But it's not genuine. Show me. On one end it goes back and forth, and on the other end it goes around. That is the connecting rod. Sometimes this kind of steam engine has two cylinders. Then it's called a twin engine. Nun is' dat janz raffiniert gemacht. DakömmtauchDampf von der andere' Seite rein undderdrücktauch auf den Kolben... Mit dem. Schwein. Was gibst du mir für den "Mecklenburg"? Hast du die doppelt? Die ist doch nicht echt. Zeig mal. AneinemEnde geht sie hin und her undamanderenEnd ' geht sie rund. DasistdiePleuelstange. Manchmal hat so' neDampfmaschin' auch zwei Zylinder. Dannis'es ein' Zwillingsmaschin'. +10 1 correct es If we don't bother the boys then they don't bother us. - Do you agree with me? - Yes, but they live for such things. The affection of our pupils can be won by other means. I have a few effective tricks, with which you can spice up... your lessons and present it in a pleasant way. ln chemistry for instance, I talk every year about the effects of alcohol. So every year I bring - and my students know this - ...a one liter bottle of huckleberry wine, which I have made myself, and I bring it with me to the chemistry lesson, so that each of the students can be convinced of its pleasant taste. Careful now! Oh-ho-ho. Each of you must hold the glass at a 20 degree angle, So the wine in a different position. We will determine the alcohol content while we are doing this. As you can see it is almost 13 percent. Wenn wir den Jungens nichts tun, tun sie uns auch nichts. Gestatten? Die Zuneigung der Schüler gewinnt man durch andere Mittel. Ich habe da gewisse Winkelzüge, mit denen man den Lehrstoff angemessen würzt und angenehm gestaltet. In der Chemie, zum Beispiel, komme ich an die alkoholische Gärung. Und da bringe ich jedes Jahr - meine Schüler wissen das - ...eine Literflasche Heidelbeerwein, den ich selbst hergestellt habe, mit in den Chemieunterricht, damit jeder sich von dem Wohlgeschmack des Getränkes überzeugt. Jeder nur einen winzigen Schluck, sonst steigt er in den Kopf. Oh-ho-ho. JedermußdasGlasum einen Winkel von 20 Grad drehen, damiter eine neue Stelle bekommt. Wirbestimmeninzwischen den Alkoholgehalt. Sehen Sie, es sind fast 13 Prozent. +10 1 correct es True, but the problem lies somewhere else. If it were to come out that this sign was a forgery, and that we all fell for this stupid trick played on us by the boys, we will be the laughing stock of the town. And what will the school superintendent say? For God's sake, what are going to do? Nothing! What do you mean "nothing"? This forgery... Whether the sign is a forgery or not depends completely on us. To put it simply we'll just say: The sign is real. We hung it out there ourselves. Allerdings, aber das Problem liegt ganz woanders. Wenn herauskommt, daß das Schild eine Fälschung war und wir alle auf diesen dummen Jungenstreich hereingefallen sind, das gibt in der Stadt ein wieherndes Gelächter. Was wird das Provinzial- Schulkollegium sagen? Um Gottes Willen, was sollen wir denn machen? Nix! Washeißt"Nix"? Diese Fälschung... Ob dat 'n Fälschung is', hängt janz von uns ab. Da stelle' wir uns janz dumm und sagen: Dat Schild ist echt. Wir haben es selber rausjehängt. +10 0 correct es Oh please, just call me Pömmel. Young trees have to be bound, so they can grow properly, and so that they don't sprout and bloom in every direction. And that is just how it is with young people. Discipline has to be the tie that binds them. So that they grow to a beautiful maturity. Don't you worry, that your trees will grow right up into the sky? No, never. Life takes care of that. Have you noticed that too? Radium...radium is a divalent element which has the property of being luminescent in the dark. And now I will show you, but for this demonstration it has to be completely dark. Ach, sagen Sie ruhig Pömmel. Junge Bäume muß man anbinden, daß sie schön gerade wachsen und nicht nach allen Seiten ausschlagen. Und genauso ist es mit den jungen Menschen. Disziplin muß das Band sein, das sie bindet. Zu schönem, geraden Wachstum. Haben Sie denn keine Angst, daß ihre Bäume in den Himmel wachsen? Nein, keine. Dafür sorgt schon das Leben. Haben Sie das auch schon gemerkt? Radium... Radium ist ein zweiwertiges Element welches die Eigenschaft hat, im Dunkeln zu leuchten. Ich werde Ihnen das jetzt vorführen, aber dazu muß es vollkommen dunkel sein. +10 0 correct es - Me? Yes, you. I couldn't help overhearing your telephone conversation. Sorry, I didn't think I was talking so loud. It was very interesting. I'd like to hear some more. Well, Miss Vance, I seen all your pictures and I like them. - You're good. - Thank you. But not half as good as you could be. Perhaps I'm a little dull but I don't quite understand. Ballet dancing is an art, and when you combine it with rhythm, that's something else. Ja, Sie. Ich konnte nicht umhin, Ihr Telefonat mit anzuhören. Oh, ich wusste nicht, dass ich so laut gesprochen habe. Es war interessant. Ich möchte gern mehr erfahren. Nun ja, Miss Vance, ich mag all Ihre Filme. - Sie sind sehr gut. - Vielen Dank. Aber nicht halb so gut wie Sie sein könnten. Vielleicht bin ich schwer von Begriff, aber ich verstehe nicht. Ballett ist eine Kunst. Aber wenn man es mit Rhythmus verbindet, ist es etwas anderes. +10 1 correct es The guy who wrote this didn't have me in mind. (Giggles) Come on. ..and fill you with mad desire. - Not yet. - Oh, pardon me. I think you're the most desirable woman in the whole world. Steve, would you do something for me? - Anything. - Stick to the script. All depends on what it is. It's an odd request from a lady. Der, der das geschrieben hat, dachte dabei nicht an mich. Kommen Sie... Und lässt Sie alles um sich herum vergessen. - Noch nicht. - Verzeihen Sie. Sie sind die begehrenswerteste Frau der ganzen Welt. Steve, würden Sie mir einen Gefallen tun? - Jeden. - Halten Sie sich ans Drehbuch. Kommt darauf an, was es ist. Es ist eine ungewöhnliche Bitte von einer Frau. +10 0 correct es That is an understatement. (♪ Orchestra plays Here Comes The Bride) - Hello, darling. I...tried not to awaken you. You look so pretty asleep. Tony, do you know what day this is? Sure, Saturday. - Today's our... - (Both)..third wedding anniversary. I didn't forget it, honey. I brought you a little present. - I've got it here, if I can find it. Das wäre untertrieben. GLORIA VANCE UND TONY WEST HEIRATEN Hallo, Schatz. Ich wollte dich nicht aufwecken. Du hast so schön dagelegen. Tony, weißt du, was heute für ein Tag ist? Natürlich, Samstag. Heute ist unser dritter Hochzeitstag. Ich habe ihn nicht vergessen. Ich habe ein Geschenk für dich. - Es ist gleich hier, wenn ich es finde. +10 1 correct es We don't know many picture people. You can whip up some kind of a show. I could take my new dog act down there. That's a good idea. And leave it there. - What about a drink? - A drink? Well, you sure put us in a spot, didn't you? - Me? It was your idea. - It was your bottle. Wir kennen nicht viele Filmleute. Aber irgendwas kriegt ihr doch hin. Ich könnte meine Hunde mitnehmen. Gute Idee. Und lass sie gleich da. - Einen Drink, vielleicht? - Einen Drink? Da hast du uns was eingebrockt. - Ich? Es war deine Idee. - Es war deine Flasche. +10 1 correct es - But I can't, Tony. - Sure you can. Don't worry about the studio. Bruce has arranged to give us time off. There's nothing to tie us down. - But there is. - We'll talk about it later. Meet me at the Beverly Wilshire tonight at eight. I'm sorry, honey. You had something to tell me. What's the big news? You've already put it on the back page. - Aber das geht nicht, Tony. - Keine Sorge wegen des Studios. Bruce gibt uns allen Freiraum. Nichts kann uns aufhalten. - Doch, da gibt es etwas. - Lass uns später reden. Wir treffen uns um acht im Beverly Wilshire. Es tut mir Leid, Schatz. Du wolltest mir etwas sagen. Was gibt es denn so Aufregendes? Du hast es jetzt schon auf die letzte Seite verbannt. +10 1 correct es Forget the temperament. Temperament? Don't you ever think about anybody but yourself? If I don't agree, it's temperament. I'll talk to you later. Meet me tonight at the Beverly Wilshire at eight. Just like that, you wind the doll and she dances. Be reasonable, honey. I promised you'd be there. You promised! If I don't show up, it will embarrass the great Tony West. If it were a vacation to Sun Valley, you'd jump at it. Du und dein Temperament. Temperament. Denkst du auch mal an etwas anderes als nur an dich? Wenn ich nicht deiner Meinung bin, ist es Temperament. Wir reden nachher. Wir treffen uns um acht im Beverly Wilshire. Genau das meine ich. Du ziehst die Puppe auf und sie tanzt. Sei vernünftig. Ich habe versprochen, dass du kommst. Und wenn ich nicht komme, gerät der große Tony West in Erklärungsnot. Wenn es nach Sun Valley ginge, wärst du Feuer und Flamme. +10 1 correct es Wait till you try to take a bow. An announcement. If you run into the Dietrich legs, please ask them both to come back to the tent. They're wearing Marlene's last pair of nylon stockings. - Hmm... - How do I know these are my legs? - Have no fear. I will hypnotise her and she'll know. Look me in the yolks of the eyes. Hiya, Tony. Did you send that script to Charlie's house? I delivered it to him personally. Dann warte mal, bis du dich verbeugst. Eine Bekanntmachung. Wenn Sie die Beine der Dietrich sehen, bitten Sie sie, zum Zelt zurückzukehren. Sie tragen Marlenes letztes Paar Nylonstrümpfe. - Sind das wirklich meine Beine? - Keine Angst. Ich werde dich hypnotisieren, und dann weiß du es. Sieh mir in die Dotter meiner Augen. Hallo, Tony. Hast du Charlie das Drehbuch geschickt? Ich habe es selbst vorbeigebracht. +10 1 correct es - all the furniture and everything... - I think we're getting into Como. So we are. - Is anyone meeting you? - No. - You will be careful, won't you? - I will. Goodbye. Goodbye. Come and see me if you're ever in London. My name is Thwaites, Miss Thwaites. I'll point out the window of the room in Number 9 where it happened. You can see it from my drawing room. - alle Möbel und so weiter... - Ich glaube, wir fahren in Como ein. Richtig. - Holt Sie jemand ab? - Nein. - Sie passen auf sich auf, nicht? - Ja. Auf Wiedersehen. Besuchen Sie mich, wenn Sie je nach London kommen. Ich heiße Thwaites, Fräulein Thwaites. Ich zeige Ihnen das Fenster von Nr. 9, wo es geschah. Ich kann es von meinem Wohnzimmer aus sehen. +10 0 correct es - You're not angry with me? - Angry? If you hadn't come, I should have sent for you. Come and look at the morning. Aren't you cold like this? What were you dreaming of? - Our life together. - And how do you see it? I saw all the places where we'll be together. Lovely places like this. I was thinking of our life together, too, only I heard it in music. - Du bist mir nicht böse? - Böse? Wärst du nicht gekommen, hätte ich dich kommen lassen. Sieh dir diesen Morgen an. Ist dir so nicht kalt? Von was hast du geträumt? - Von unserem gemeinsamen Leben. - Und wie siehst du es? Ich sah all die Orte, wo wir beide sein werden. Schöne Orte wie dieser. Auch ich dachte über unser Leben nach, nur hörte ich es als Musik. +10 1 correct es I saw all the places where we'll be together. Lovely places like this. I was thinking of our life together, too, only I heard it in music. - Something that I want to write. - Yes, what? The whole thing is alive with happiness. I want a feeling of the early morning. - This morning. - Yes. With the sun rising, lighting your hair as it is now. I don't know how it ends. Ich sah all die Orte, wo wir beide sein werden. Schöne Orte wie dieser. Auch ich dachte über unser Leben nach, nur hörte ich es als Musik. - Etwas, das ich komponieren will. - Ja, was? Alles ist voller Glück. Ich will ein Gefühl des frühen Morgens spüren. - Dieses Morgens. - Ja. Mit der aufgehenden Sonne, die auf dein Haar scheint, so wie jetzt. Ich weiß nicht, wie es endet. +10 2 correct es Lovely places like this. I was thinking of our life together, too, only I heard it in music. - Something that I want to write. - Yes, what? The whole thing is alive with happiness. I want a feeling of the early morning. - This morning. - Yes. With the sun rising, lighting your hair as it is now. I don't know how it ends. Perhaps it never ends until I do. Schöne Orte wie dieser. Auch ich dachte über unser Leben nach, nur hörte ich es als Musik. - Etwas, das ich komponieren will. - Ja, was? Alles ist voller Glück. Ich will ein Gefühl des frühen Morgens spüren. - Dieses Morgens. - Ja. Mit der aufgehenden Sonne, die auf dein Haar scheint, so wie jetzt. Ich weiß nicht, wie es endet. Vielleicht endet es nie, bis ich es tue. +10 1 correct es - Where would you like us to settle? - I haven't thought. Paris, perhaps. - Paris? Or Rome? How would you feel about London? London? Paula, if you won't laugh at me, I'd like to tell you something. I won't laugh at you. What is it? It's an idea, a silly idea that's been with me for years. - Wo sollen wir uns niederlassen? - Ich weiß nicht. Vielleicht Paris. - Paris? Oder Rom? Was hältst du von London? London? Paula, wenn du mich nicht auslachst, will ich dir etwas sagen. Ich lache dich nicht aus. Was ist es? Es ist eine Idee, eine dumme Idee, die ich seit Jahren mit mir herumtrage. +10 1 correct es 9, Thornton Square. - She left it to me. - She? You mean Alice Alquist? She was my mother's sister. My mother died when I was born. I don't know anything about her or my father. I lived with my aunt always as if I were her own. After it happened I never went back. That house comes into my dreams sometimes... a house of horror. It's strange. 9, Thornton Square. - Sie hinterließ es mir. - Sie? Du meinst Alice Alquist? Sie war die Schwester meiner Mutter. Meine Mutter starb bei meiner Geburt. Ich weiß nichts über sie oder meinen Vater. Ich lebte immer bei meiner Tante, als wäre ich ihr Kind. Nachdem es geschah, ging ich nie mehr dorthin zurück. Dieses Haus taucht manchmal in meinen Träumen auf, ein Haus des Schreckens. Es ist eigenartig. +10 0 correct es I lived with my aunt always as if I were her own. After it happened I never went back. That house comes into my dreams sometimes... a house of horror. It's strange. I haven't dreamed of it since I've known you. I haven't been afraid since I've known you. - Afraid? - Yes. For years I've been afraid of something nameless... ever since she died. You've cast out fear for me. If it were true, it would make me very happy. Ich lebte immer bei meiner Tante, als wäre ich ihr Kind. Nachdem es geschah, ging ich nie mehr dorthin zurück. Dieses Haus taucht manchmal in meinen Träumen auf, ein Haus des Schreckens. Es ist eigenartig. Ich habe nicht davon geträumt, seit ich dich kenne. Ich habe keine Angst davor, seit ich dich kenne. - Angst? - Ja. Seit Jahren habe ich Angst vor etwas Namenlosem, seit ihrem Tod. Du hast meine Angst verbannt. Wenn's stimmt, würde es mich glücklich machen. +10 1 correct es After it happened I never went back. That house comes into my dreams sometimes... a house of horror. It's strange. I haven't dreamed of it since I've known you. I haven't been afraid since I've known you. - Afraid? - Yes. For years I've been afraid of something nameless... ever since she died. You've cast out fear for me. If it were true, it would make me very happy. It is true. Nachdem es geschah, ging ich nie mehr dorthin zurück. Dieses Haus taucht manchmal in meinen Träumen auf, ein Haus des Schreckens. Es ist eigenartig. Ich habe nicht davon geträumt, seit ich dich kenne. Ich habe keine Angst davor, seit ich dich kenne. - Angst? - Ja. Seit Jahren habe ich Angst vor etwas Namenlosem, seit ihrem Tod. Du hast meine Angst verbannt. Wenn's stimmt, würde es mich glücklich machen. Es stimmt. +10 0 correct es - Don't you want to? - Later, yes, but not just at once. Let us have our honeymoon here by ourselves for a little longer. - Yes. I only... - I know. Later. Now, where should we put all these things? There is an attic under the roof. All her trunks are up there and all her costumes. Then we'll put all these there, too, and then we'll board it up... so you'll never have to see it again, never even think of it. - Willst du? - Später, ja, aber nicht gleich. Verlängern wir unsere Flitterwochen hier noch etwas, für uns allein. - Ja. Ich bin nur... - Ich weiß. Später. Wohin sollen wir all diese Dinge tun? Oben gibt's einen Dachboden. Alle ihre Koffer sind dort, alle ihre Kostüme. Dann bringen wir all das dort hinauf und vernageln es, damit du es nie wieder sehen musst, nicht mal daran denken musst. +10 1 correct es Let us have our honeymoon here by ourselves for a little longer. - Yes. I only... - I know. Later. Now, where should we put all these things? There is an attic under the roof. All her trunks are up there and all her costumes. Then we'll put all these there, too, and then we'll board it up... so you'll never have to see it again, never even think of it. That piano traveled with her everywhere in the great days. It will need tuning terribly. Verlängern wir unsere Flitterwochen hier noch etwas, für uns allein. - Ja. Ich bin nur... - Ich weiß. Später. Wohin sollen wir all diese Dinge tun? Oben gibt's einen Dachboden. Alle ihre Koffer sind dort, alle ihre Kostüme. Dann bringen wir all das dort hinauf und vernageln es, damit du es nie wieder sehen musst, nicht mal daran denken musst. Das Klavier war stets mit auf Reisen, als sie am erfolgreichsten war. Es muss gestimmt werden. +10 1 correct es It will need tuning terribly. Look, here's some of her music. Her score of Theodora, just as she left it. We'll send those upstairs with all the rest. No, not her music. Perhaps later I might like to study again. I'd like to have her scores to study from. - What makes you play that? - Why not? That was her great song. She always used it in her concerts for her last encore. Es muss gestimmt werden. Da ist einiges von ihrer Musik. Die Noten von Theodora, wie sie sie zurückließ. Das bringen wir auch alles hinauf. Nein, nicht ihre Musik. Vielleicht studiere ich später wieder. Ich möchte ihre Musik studieren. - Wieso spielst du das? - Warum nicht? Das war ihr großes Lied. Auf Konzerten sang sie es immer als letzte Zugabe. +10 2 correct es - Yes. Three months ago today... we came out of that little church by the lake, man and wife. I have a present for you, Paula. Where did you find anything so beautiful? It belonged to my mother, and before that to her mother... and now it belongs to you. I shall wear it always. Always, my dear. How sweet of you to give me this. I'm afraid the pin is not very strong. - No. - I'll have it mended. - Ja. Heute vor 3 Monaten kamen wir aus dieser kleinen Kirche am See, Mann und Frau. Ich habe ein Geschenk für dich, Paula. Wo hast du so etwas Wunderschönes her? Sie gehörte meiner Mutter und vorher ihrer Mutter und jetzt gehört sie dir. Ich werde sie immer tragen. Immer, mein Lieber. Wie nett von dir, mir das zu schenken. Ich befürchte, die Nadel ist sehr dünn. - Nein. - Ich lasse es richten. +10 3 correct es Don't worry so, Paula. Don't worry. - Nancy, has the master left? - Yes, ma'am. A little while ago. Please see that he has plenty of coal on the fire in his room. You already told me that, ma'am. Nancy, did you turn the gas up in there? Turn it up? No, why? I thought it went down in here, as if you had. Mach dir keine Gedanken, Paula. Denk nicht darüber nach. - Nancy, ist mein Gatte gegangen? - Ja, Madam. Vor kurzem. Sorgen Sie dafür, dass genügend Kohle auf seinem Feuer liegt. Das sagten Sie mir schon, Madam. Nancy, haben Sie drinnen das Gas aufgedreht? Aufgedreht? Nein, warum? Ich dachte, es ging hier runter, als hätten Sie's getan. +10 4 correct es Don't worry. - Nancy, has the master left? - Yes, ma'am. A little while ago. Please see that he has plenty of coal on the fire in his room. You already told me that, ma'am. Nancy, did you turn the gas up in there? Turn it up? No, why? I thought it went down in here, as if you had. - I never touched it. Denk nicht darüber nach. - Nancy, ist mein Gatte gegangen? - Ja, Madam. Vor kurzem. Sorgen Sie dafür, dass genügend Kohle auf seinem Feuer liegt. Das sagten Sie mir schon, Madam. Nancy, haben Sie drinnen das Gas aufgedreht? Aufgedreht? Nein, warum? Ich dachte, es ging hier runter, als hätten Sie's getan. - Ich habe es nicht angerührt. +10 1 correct es - You're not, are you, Paula? - Of course I'm not. I hope you're not, but if you start talking about the way Nancy looks at you... Don't turn away, Paula. We must have this out. Do you really think Nancy despises you? Answer me, Paula. Do you? No, Gregory. I'm glad of that. It hurts me when you're ill and fanciful. - Das tust du doch nicht, oder, Paula? - Natürlich nicht. Ich hoffe es nicht, aber wenn du davon redest, wie Nancy dich ansieht... Wende dich nicht ab, Paula. Wir müssen darüber reden. Meinst du wirklich, Nancy verachtet dich? Antworte mir, Paula. Meinst du das? Nein, Gregory. Darüber bin ich froh. Es schmerzt mich, wenn du krank bist und phantasierst. +10 1 correct es Please tell her how sorry we are. Come along, Auntie dear. You wouldn't have had time to see them anyway. You have to dress, do your hair. Why? We're going out tonight. We are? You didn't tell me. Or have I forgotten? Don't you think this is charming? It's from the new operetta at the Gaiety. Sagen Sie ihr bitte, wie Leid es uns tut. Komm mit, meine liebe Tante. Du hättest sowieso keine Zeit für sie gehabt. Du musst dich umziehen, das Haar frisieren. Warum? Wir gehen heute Abend aus. Wir gehen aus? Du hast mir nichts gesagt. Oder habe ich es vergessen? Findest du das nicht charmant? Es ist aus der neuen Operette am Gaiety. +10 5 correct es What has happened? You mean you don't know? No, I... Look. Yes. The little picture has been taken down. Who took it down? - Why has it been taken down? - Why indeed? Why was it taken down before? Get it from wherever you've hidden it and put it back in its place. Was ist passiert? Du meinst, du weißt es nicht? Nein, ich... Sieh dort. Ja. Das kleine Bild wurde abgehängt. Wer hat es abgehängt? - Warum wurde es abgehängt? - Ja, warum? Warum wurde es zuvor abgehängt? Hol es, wo auch immer du es versteckt hast, und häng es wieder auf. +10 5 correct es What has happened? You mean you don't know? No, I... Look. Yes. The little picture has been taken down. Who took it down? - Why has it been taken down? - Why indeed? Why was it taken down before? Get it from wherever you've hidden it and put it back in its place. Was ist passiert? Du meinst, du weißt es nicht? Nein, ich... Sieh dort. Ja. Das kleine Bild wurde abgehängt. Wer hat es abgehängt? - Warum wurde es abgehängt? - Ja, warum? Warum wurde es zuvor abgehängt? Hol es, wo auch immer du es versteckt hast, und häng es wieder auf. +10 5 correct es What has happened? You mean you don't know? No, I... Look. Yes. The little picture has been taken down. Who took it down? - Why has it been taken down? - Why indeed? Why was it taken down before? Get it from wherever you've hidden it and put it back in its place. Was ist passiert? Du meinst, du weißt es nicht? Nein, ich... Sieh dort. Ja. Das kleine Bild wurde abgehängt. Wer hat es abgehängt? - Warum wurde es abgehängt? - Ja, warum? Warum wurde es zuvor abgehängt? Hol es, wo auch immer du es versteckt hast, und häng es wieder auf. +10 6 correct es You mean you don't know? No, I... Look. Yes. The little picture has been taken down. Who took it down? - Why has it been taken down? - Why indeed? Why was it taken down before? Get it from wherever you've hidden it and put it back in its place. But I haven't hidden it. Du meinst, du weißt es nicht? Nein, ich... Sieh dort. Ja. Das kleine Bild wurde abgehängt. Wer hat es abgehängt? - Warum wurde es abgehängt? - Ja, warum? Warum wurde es zuvor abgehängt? Hol es, wo auch immer du es versteckt hast, und häng es wieder auf. Aber ich habe es nicht versteckt. +10 1 correct es The little picture has been taken down. Who took it down? - Why has it been taken down? - Why indeed? Why was it taken down before? Get it from wherever you've hidden it and put it back in its place. But I haven't hidden it. I swear I haven't. Why should I? Don't look at me like that. Someone else must have done it. Das kleine Bild wurde abgehängt. Wer hat es abgehängt? - Warum wurde es abgehängt? - Ja, warum? Warum wurde es zuvor abgehängt? Hol es, wo auch immer du es versteckt hast, und häng es wieder auf. Aber ich habe es nicht versteckt. Ich schwöre es. Warum sollte ich? Sieh mich nicht so an. Jemand anders muss es getan haben. +10 1 correct es Of course it wasn't, sir. What would I want to take it down for? Shall I ask her to kiss the Bible, Paula, or will you accept her word? - Of course I'll accept it. Let her go. - Very well. You may go, Nancy. Give me that Bible! There. Do you see? I swear on the Bible I didn't take that picture down. Go look for that picture. So you knew where it was all the time. Selbstverständlich nicht, Sir. Warum sollte ich es abhängen? Soll sie die Bibel küssen, Paula, oder akzeptierst du ihr Wort? - Natürlich. Lass sie gehen. - Sehr gut. Sie dürfen gehen, Nancy. Gib mir diese Bibel! Da. Siehst du? Ich schwöre auf die Bibel, dass ich das Bild nicht abgehängt habe. Geh und suche nach dem Bild. Du wusstest also die ganze Zeit, wo es war. +10 1 correct es So you knew where it was all the time. I didn't know. I only looked there because that's where it was found twice before. I didn't know, Gregory. I didn't. I think you better go to your room. We're not going to the theater? I'm afraid you are far from well enough for the theater. Now come. - Lf it was I who took that picture down... If it was I who took it down the other times... if I do all these senseless, meaningless things... Du wusstest also die ganze Zeit, wo es war. Nein, wusste ich nicht. Ich sah hier nur nach, weil es schon 2-mal hier gefunden wurde. Ich wusste es nicht, Gregory. Ich wusste es nicht. Ich glaube, du gehst besser auf dein Zimmer. Wir gehen nicht ins Theater? Ich fürchte, du bist nicht in der Verfassung für das Theater. Komm jetzt. - Wenn ich das Bild abgenommen habe... - Wenn? Wenn ich es war, die es die anderen Male abnahm, wenn ich all diese sinnlosen Dinge tue... +10 1 correct es Paula, please control yourself. - Being seen like this in public. - No. Come. I'm very sorry, but I'm afraid my wife's illness has returned. - Can I send for a doctor? - No. If I can just get her home. We shouldn't have come tonight, but she was so anxious. I'm so sorry, Lady Dalroy. I think it's the most... I've tried so hard to keep it within these walls, in my own house. Paula, beherrsche dich. - Und das in der Öffentlichkeit. - Nein. Komm. Tut mir Leid, aber leider zeigt sich wieder die Krankheit meiner Frau. - Kann ich einen Arzt holen? - Nein, ich muss sie nur heimbringen. Wir hätten nicht kommen sollen, aber sie war so gespannt. Es tut mir sehr Leid, Lady Dalroy. Ich glaube, es ist... Ich wollte es so sehr innerhalb dieser Mauern verbergen, in meinem Haus. +10 0 correct es - Being seen like this in public. - No. Come. I'm very sorry, but I'm afraid my wife's illness has returned. - Can I send for a doctor? - No. If I can just get her home. We shouldn't have come tonight, but she was so anxious. I'm so sorry, Lady Dalroy. I think it's the most... I've tried so hard to keep it within these walls, in my own house. Now, because you would go out tonight, the whole of London knows it. - Und das in der Öffentlichkeit. - Nein. Komm. Tut mir Leid, aber leider zeigt sich wieder die Krankheit meiner Frau. - Kann ich einen Arzt holen? - Nein, ich muss sie nur heimbringen. Wir hätten nicht kommen sollen, aber sie war so gespannt. Es tut mir sehr Leid, Lady Dalroy. Ich glaube, es ist... Ich wollte es so sehr innerhalb dieser Mauern verbergen, in meinem Haus. Nun, weil du heute ausgehen wolltest, weiß es ganz London. +10 1 correct es I don't know, Williams. Just coming, ma'am. What is it, ma'am? - I want you to help me. I'm so tired. - Yes, ma'am. Did you turn on the gas? Did you turn on the gas anywhere downstairs just now? Why, no, ma'am. I've had it on in the kitchen all evening, that's all. I thought it went down in there, as if someone... had turned it on in some other part of the house. Ich weiß es nicht, Williams. Komme sofort, Madam. Was ist, Madam? - Helfen Sie mir. Ich bin so müde. - Ja, Madam. Drehten Sie das Gas auf? Drehten Sie das Gas irgendwo unten gerade auf? Nein, Madam. Es war den ganzen Abend in der Küche aufgedreht, das ist alles. Ich dachte, da drin ging es runter, als hätte jemand es in einem anderen Teil des Hauses aufgedreht. +10 1 correct es I don't know, Williams. Just coming, ma'am. What is it, ma'am? - I want you to help me. I'm so tired. - Yes, ma'am. Did you turn on the gas? Did you turn on the gas anywhere downstairs just now? Why, no, ma'am. I've had it on in the kitchen all evening, that's all. I thought it went down in there, as if someone... had turned it on in some other part of the house. Ich weiß es nicht, Williams. Komme sofort, Madam. Was ist, Madam? - Helfen Sie mir. Ich bin so müde. - Ja, Madam. Drehten Sie das Gas auf? Drehten Sie das Gas irgendwo unten gerade auf? Nein, Madam. Es war den ganzen Abend in der Küche aufgedreht, das ist alles. Ich dachte, da drin ging es runter, als hätte jemand es in einem anderen Teil des Hauses aufgedreht. +10 1 correct es I tell you, that man had been up to something. What? I wouldn't undertake to say what exactly... but he was kind of in a mess. Clothes untidy, tie all on one side. Dirt and dust all over, even on his face. - Had he been in a fight? - He didn't look like that, sir. More as though he'd been digging in a cellar or something. Have some coffee. Thank you, sir. I've had my breakfast already. Had it in the kitchen at Number 9, as a matter of fact. Ich sage Ihnen, dieser Mann führt was im Schilde. Was? Ich würde mich nicht darauf festlegen, was genau, aber er sah irgendwie ungepflegt aus. Die Kleidung schlampig, offener Schlips Schmutzig und staubig, auch das Gesicht. - Hatte er eine Schlägerei? - So sah er nicht aus, Sir. Eher, als hätte er in einem Keller gegraben oder so etwas. Nehmen Sie etwas Kaffee. Danke, Sir. Ich habe schon gefrühstückt. Bekam es in der Küche von Nr. 9, um die Wahrheit zu sagen. +10 1 correct es He has taken a studio where he can work on his composing. He can't work in this house. He has to have it quiet. Tell me, is there anyone else in the house now except us and Elizabeth? - No. Why? - The gas just went down. - You saw that, too? - Why, yes. Then it really happens. I thought I imagined it. Er hat ein Arbeitszimmer, wo er an seiner Musik arbeitet. Er kann nicht in diesem Haus arbeiten. Für ihn muss es ruhig sein. Sagen Sie mir, ist noch jemand anderes im Haus außer uns und Elizabeth? - Nein. Warum? - Das Gas ging runter. - Sie sahen das auch? - Natürlich. So passiert es wirklich. Ich dachte, ich bilde es mir ein. +10 2 correct es He can't work in this house. He has to have it quiet. Tell me, is there anyone else in the house now except us and Elizabeth? - No. Why? - The gas just went down. - You saw that, too? - Why, yes. Then it really happens. I thought I imagined it. That only means that someone else has turned it on. Er kann nicht in diesem Haus arbeiten. Für ihn muss es ruhig sein. Sagen Sie mir, ist noch jemand anderes im Haus außer uns und Elizabeth? - Nein. Warum? - Das Gas ging runter. - Sie sahen das auch? - Natürlich. So passiert es wirklich. Ich dachte, ich bilde es mir ein. Das bedeutet, dass es jemand aufgedreht hat. +10 1 correct er No. You have no right to. Whoever you are, you have no right to! He'll know. He'll think that I... What should I say to him? You won't have to say anything. Perhaps it's a good thing I came tonight. I was right. There was a letter. - And it was from Sergis Bauer. Nein. Das dürfen Sie nicht. Wer immer Sie sind, das geht nicht! Er wird es merken. Er wird denken, ich... Was soll ich ihm sagen? Sie müssen gar nichts sagen. Vielleicht ist es gut, dass ich heute Nacht kam. Ich hatte Recht. Es gab einen Brief. - Und er war von Sergis Bauer. +10 1 correct es You must have answered the bell. No one was here, sir, while you were out. But, Elizabeth... But you saw him. You opened the door for him yourself. Elizabeth, say it! No, ma'am. I didn't see anyone at all. But he was here. I know it. I know it. Sie müssen an die Tür gegangen sein. Keiner war hier, Sir, als Sie weg waren. Aber, Elizabeth... Aber Sie sahen ihn. Sie öffneten ihm persönlich die Tür. Elizabeth, sagen Sie es! Nein, Madam. Ich habe niemanden gesehen. Aber er war hier. Ich weiß es. Ich weiß es. +10 3 correct es But, Elizabeth... But you saw him. You opened the door for him yourself. Elizabeth, say it! No, ma'am. I didn't see anyone at all. But he was here. I know it. I know it. But he was here. I know it! Aber, Elizabeth... Aber Sie sahen ihn. Sie öffneten ihm persönlich die Tür. Elizabeth, sagen Sie es! Nein, Madam. Ich habe niemanden gesehen. Aber er war hier. Ich weiß es. Ich weiß es. Aber er war hier. Ich weiß es! +10 2 correct es No, ma'am. I didn't see anyone at all. But he was here. I know it. I know it. But he was here. I know it! I saw him. You see how it is, Elizabeth? Yes, sir. I see just how it is. Nein, Madam. Ich habe niemanden gesehen. Aber er war hier. Ich weiß es. Ich weiß es. Aber er war hier. Ich weiß es! Ich sah ihn. Sehen Sie, wie's um sie steht, Elizabeth? Ja, Sir. Ich sehe es sehr genau. +10 1 correct es - No, they don't hang a man for that. You remember our first days. You remember Italy? There have been times when I thought I only dreamed those days. Come closer, Paula. Closer. Look into my eyes. If I ever meant anything to you, and I believe I did... then help me, Paula. Give me another chance. Look, in the drawer of that cupboard there is a knife. Get it and cut me free. - Nein, dafür nicht. Denk an unsere ersten Tage. Erinnerst du dich an Italien? Es gab Zeiten, da dachte ich, ich hätte diese Tage nur geträumt. Komm näher, Paula. Näher. Sieh in meine Augen. Wenn ich dir je etwas bedeutete, und ich glaube, das tat ich, dann hilf mir, Paula. Gib mir noch eine Chance. In der Schublade dieses Schranks liegt ein Messer. Hol es und befreie mich. +10 1 correct es Come closer, Paula. Closer. Look into my eyes. If I ever meant anything to you, and I believe I did... then help me, Paula. Give me another chance. Look, in the drawer of that cupboard there is a knife. Get it and cut me free. Be quick, Paula. Get me the knife. Cut me free. Would you get it, Paula? Would you get it for me? Komm näher, Paula. Näher. Sieh in meine Augen. Wenn ich dir je etwas bedeutete, und ich glaube, das tat ich, dann hilf mir, Paula. Gib mir noch eine Chance. In der Schublade dieses Schranks liegt ein Messer. Hol es und befreie mich. Beeil dich, Paula. Hol das Messer, schneide mich los. Holst du es, Paula? Würdest du es für mich holen? +10 2 correct es Closer. Look into my eyes. If I ever meant anything to you, and I believe I did... then help me, Paula. Give me another chance. Look, in the drawer of that cupboard there is a knife. Get it and cut me free. Be quick, Paula. Get me the knife. Cut me free. Would you get it, Paula? Would you get it for me? Yes, I'll get it. Näher. Sieh in meine Augen. Wenn ich dir je etwas bedeutete, und ich glaube, das tat ich, dann hilf mir, Paula. Gib mir noch eine Chance. In der Schublade dieses Schranks liegt ein Messer. Hol es und befreie mich. Beeil dich, Paula. Hol das Messer, schneide mich los. Holst du es, Paula? Würdest du es für mich holen? Ja, ich hole es. +10 3 correct es Look into my eyes. If I ever meant anything to you, and I believe I did... then help me, Paula. Give me another chance. Look, in the drawer of that cupboard there is a knife. Get it and cut me free. Be quick, Paula. Get me the knife. Cut me free. Would you get it, Paula? Would you get it for me? Yes, I'll get it. I'll get it for you. Sieh in meine Augen. Wenn ich dir je etwas bedeutete, und ich glaube, das tat ich, dann hilf mir, Paula. Gib mir noch eine Chance. In der Schublade dieses Schranks liegt ein Messer. Hol es und befreie mich. Beeil dich, Paula. Hol das Messer, schneide mich los. Holst du es, Paula? Würdest du es für mich holen? Ja, ich hole es. Ich hole es für dich. +10 1 correct es You must have dreamed you put it there. Are you suggesting that this is a knife I hold in my hand? Have you gone mad, my husband? Or is it I who am mad? Yes, of course. That's it. I am mad. I'm always losing things and hiding things. I can never find them. I don't know where I put them. That was a knife, wasn't it? And I have lost it. Du musst das geträumt haben. Meinst du, dass das ein Messer ist, was ich in der Hand halte? Bist du verrückt geworden, mein Mann? Oder bin ich es, die verrückt ist? Ja, natürlich. Ich bin verrückt. Ich verliere und verstecke ständig Dinge. Ich finde sie nicht. Ich weiß, wo ich sie hinlegte. Das war ein Messer, nicht? Und ich verlor es. +10 1 correct es Or is it I who am mad? Yes, of course. That's it. I am mad. I'm always losing things and hiding things. I can never find them. I don't know where I put them. That was a knife, wasn't it? And I have lost it. - Paula... - I must look for it, mustn't I? If I don't find it, you will put me in the madhouse. Oder bin ich es, die verrückt ist? Ja, natürlich. Ich bin verrückt. Ich verliere und verstecke ständig Dinge. Ich finde sie nicht. Ich weiß, wo ich sie hinlegte. Das war ein Messer, nicht? Und ich verlor es. - Paula... - Ich muss danach suchen, oder nicht? Wenn ich es nicht finde, steckst du mich ins Irrenhaus. +10 2 correct es That's it. I am mad. I'm always losing things and hiding things. I can never find them. I don't know where I put them. That was a knife, wasn't it? And I have lost it. - Paula... - I must look for it, mustn't I? If I don't find it, you will put me in the madhouse. Where could it be, now? Ja, natürlich. Ich bin verrückt. Ich verliere und verstecke ständig Dinge. Ich finde sie nicht. Ich weiß, wo ich sie hinlegte. Das war ein Messer, nicht? Und ich verlor es. - Paula... - Ich muss danach suchen, oder nicht? Wenn ich es nicht finde, steckst du mich ins Irrenhaus. Wo könnte es jetzt sein? +10 3 correct es I am mad. I'm always losing things and hiding things. I can never find them. I don't know where I put them. That was a knife, wasn't it? And I have lost it. - Paula... - I must look for it, mustn't I? If I don't find it, you will put me in the madhouse. Where could it be, now? Perhaps it's behind this picture. Ich bin verrückt. Ich verliere und verstecke ständig Dinge. Ich finde sie nicht. Ich weiß, wo ich sie hinlegte. Das war ein Messer, nicht? Und ich verlor es. - Paula... - Ich muss danach suchen, oder nicht? Wenn ich es nicht finde, steckst du mich ins Irrenhaus. Wo könnte es jetzt sein? Vielleicht ist es hinter diesem Bild. +10 4 correct es I'm always losing things and hiding things. I can never find them. I don't know where I put them. That was a knife, wasn't it? And I have lost it. - Paula... - I must look for it, mustn't I? If I don't find it, you will put me in the madhouse. Where could it be, now? Perhaps it's behind this picture. Yes, it must be here. Ich verliere und verstecke ständig Dinge. Ich finde sie nicht. Ich weiß, wo ich sie hinlegte. Das war ein Messer, nicht? Und ich verlor es. - Paula... - Ich muss danach suchen, oder nicht? Wenn ich es nicht finde, steckst du mich ins Irrenhaus. Wo könnte es jetzt sein? Vielleicht ist es hinter diesem Bild. Ja, da muss es sein. Nein. +10 6 correct es I don't know where I put them. That was a knife, wasn't it? And I have lost it. - Paula... - I must look for it, mustn't I? If I don't find it, you will put me in the madhouse. Where could it be, now? Perhaps it's behind this picture. Yes, it must be here. No. Where shall I look now? Perhaps I put it over here. Ich weiß, wo ich sie hinlegte. Das war ein Messer, nicht? Und ich verlor es. - Paula... - Ich muss danach suchen, oder nicht? Wenn ich es nicht finde, steckst du mich ins Irrenhaus. Wo könnte es jetzt sein? Vielleicht ist es hinter diesem Bild. Ja, da muss es sein. Nein. Wo soll ich jetzt nachsehen? Vielleicht habe ich es dort drüben. +10 1 correct sie - Quite ready. I don't ask you to understand me. Between us all the time were those jewels, like a fire. A fire in my brain that separated us... Those jewels which I wanted all my life. I don't know why. The cab is coming, Mr. Cameron. Goodbye, Paula. Goodbye, Gregory. This night will be a long night. But it will end. - Ja. Ich verlange nicht, dass du mich verstehst. Zwischen uns standen die ganze Zeit diese Juwelen, wie ein Feuer. Ein Feuer in meinem Verstand, das uns trennte... Diese Juwelen, die ich ein Leben lang wollte. Ich weiß nicht, warum. Die Kutsche kommt, Herr Cameron. Leb wohl, Paula. Leb wohl, Gregory. Diese Nacht wird lange andauern. Aber sie wird enden. +10 1 correct es - I'm the substitute right fielder. You ought to be ashamed of yourself... playing around with kids, smashing people's windows. MAN: A big grown-up man. HATTIE: And a priest, besides. - Hello. - Still looking for St. Dominic's. You just wait till I tell Father Fitzgibbon. Look, you keep out of this, will you? Go on. This is between him and me. O'MALLEY: Honestly, I'm sorry about the window. Yeah, but being sorry don't fix it. - Ich war rechter Auswechselspieler. Sie sollten sich schämen. Spielen mit Kindern rum und werfen Scheiben ein. - Ein Erwachsener. - Und außerdem Priester. - Hallo. - Sie suchen immer noch nach St. Dominic? Warten Sie hier, ich sage Vater Fitzgibbon Bescheid. Halten Sie sich hier raus, verstanden? - Das ist was zwischen ihm und mir. - Es tut mir Leid wegen ihres Fensters. Aber das repariert es nicht. +10 2 correct es You ought to be ashamed of yourself... playing around with kids, smashing people's windows. MAN: A big grown-up man. HATTIE: And a priest, besides. - Hello. - Still looking for St. Dominic's. You just wait till I tell Father Fitzgibbon. Look, you keep out of this, will you? Go on. This is between him and me. O'MALLEY: Honestly, I'm sorry about the window. Yeah, but being sorry don't fix it. O'MALLEY: I intend to pay for it. Sie sollten sich schämen. Spielen mit Kindern rum und werfen Scheiben ein. - Ein Erwachsener. - Und außerdem Priester. - Hallo. - Sie suchen immer noch nach St. Dominic? Warten Sie hier, ich sage Vater Fitzgibbon Bescheid. Halten Sie sich hier raus, verstanden? - Das ist was zwischen ihm und mir. - Es tut mir Leid wegen ihres Fensters. Aber das repariert es nicht. - Ich werde es bezahlen. +10 0 correct es Look, you keep out of this, will you? Go on. This is between him and me. O'MALLEY: Honestly, I'm sorry about the window. Yeah, but being sorry don't fix it. O'MALLEY: I intend to pay for it. MAN: When? Priests never have any money. - That window... - Now wait a minute, my good man... I said I'd pay for it. I told you I'm sorry. What else can I say after I say I'm sorry? That ain't the idea. It's the principle of the thing. Halten Sie sich hier raus, verstanden? - Das ist was zwischen ihm und mir. - Es tut mir Leid wegen ihres Fensters. Aber das repariert es nicht. - Ich werde es bezahlen. - Wann? Priester haben doch nie Geld. - Dieses Fenster... - Einen Augenblick, guter Mann, ich sagte, dass ich es bezahle und dass es mir Leid tut. Was soll ich sonst noch sagen? Hier geht es ums Prinzip. +10 1 correct es Maybe they'll make you feel better. They're mother of pearl, you see? If that'll satisfy you, I'll run along. Hey, you, here, I got no use for this. First place, I don't believe in it. As a matter of fact, I don't believe in anything. - I can believe that. - I'm an atheist. Besides, I'm superstitious. All right, then, I'm sorry about the window. I'll have it fixed. Vielleicht fühlen Sie sich dann besser. Die sind aus Perlmutt, sehen Sie? Wenn Sie einverstanden sind, gehe ich jetzt. Hey, nehmen Sie sie zurück, die nützen mir nichts. Ich glaube nicht daran. Eigentlich glaube ich an gar nichts. - Das glaube ich nicht. - Ich bin Atheist. Und abergläubisch. Gut, und es tut mir Leid wegen des Fensters. Ich lasse es reparieren. +10 1 correct es Good morning, Father. You open for business? Always open for business, McCarthy. Come on in. MCCARTHY: Come on. Come right in, Pat. - I got a problem, Father. - Yeah? Seems like it's more yours than mine. It's her. Well, Father, it's this way. Guten Morgen, Vater. Haben Sie geöffnet? Wir haben immer geöffnet, McCarthy. Kommen Sie rein. Kommen Sie. Treten Sie ein, Pat. - Ich habe ein Problem, Vater. - Ja? Es ist wohl eher lhres als meines. Es ist wegen ihr, Vater. Es ist nämlich so: +10 1 correct es $10. She's all alone. She hasn't a thing. Open up our hearts. $10. Just a minute. - How about $5? - No, $10. Carol, I didn't like the way you said, I'll get by. O'MALLEY: Here's something to tide you over. But, Father... It's all right. It's not charity. It's a loan. 10 $ . Sie ist ganz allein und hat rein gar nichts. Öffnen wir unsere Herzen. 10 $ . Augenblick. - Wie wäre es mit 5 $? - Nein, 10 $ . Carol, mir gefiel nicht, wie Sie sagten Ich komme schon durch. - Hier haben Sie ein wenig Unterstützung. - Aber, Vater... Schon gut. Es ist nicht geschenkt, nur geliehen. +10 3 correct es Open up our hearts. $10. Just a minute. - How about $5? - No, $10. Carol, I didn't like the way you said, I'll get by. O'MALLEY: Here's something to tide you over. But, Father... It's all right. It's not charity. It's a loan. Thanks. I can use it. Öffnen wir unsere Herzen. 10 $ . Augenblick. - Wie wäre es mit 5 $? - Nein, 10 $ . Carol, mir gefiel nicht, wie Sie sagten Ich komme schon durch. - Hier haben Sie ein wenig Unterstützung. - Aber, Vater... Schon gut. Es ist nicht geschenkt, nur geliehen. Danke. Ich kann es gebrauchen. +10 4 correct es Just a minute. - How about $5? - No, $10. Carol, I didn't like the way you said, I'll get by. O'MALLEY: Here's something to tide you over. But, Father... It's all right. It's not charity. It's a loan. Thanks. I can use it. I appreciate it. Augenblick. - Wie wäre es mit 5 $? - Nein, 10 $ . Carol, mir gefiel nicht, wie Sie sagten Ich komme schon durch. - Hier haben Sie ein wenig Unterstützung. - Aber, Vater... Schon gut. Es ist nicht geschenkt, nur geliehen. Danke. Ich kann es gebrauchen. Ich weiß es zu schätzen. +10 1 correct es - I prefer not to remember. - Well, being a woman, I do. His exact words were, Hey, good-looking, what's cooking? Now wait a minute. What I really said was, Who do you know that I know? You know, that's worse. Well, that was that. And with practically no more of a build up than that, he asked me to lunch. Who knows? It might have worked. It's been known to. - Ich möchte mich lieber nicht erinnern. - Aber als Frau tue ich das natürlich. Seine genauen Worte waren: Hey, Süße, kann ich helfen? Augenblick mal. Was ich in Wahrheit sagte, war: Kennen wir uns nicht? Das ist noch schlimmer. Das war es. Und obwohl wir uns praktisch nicht kannten, lud er mich zum Essen ein. Wer weiß? Es hätte funktionieren können. Das hat es schon. +10 1 correct es - Any regrets, Father? - Regrets? No. I get a great happiness out of helping people realise that... religion doesn't have to be this. Taking all the fun out of everything. It can be bright. Bring you closer to happiness. Do you go to church, Ted? Or would you rather I change the subject? If I could just express musically what I have in my mind... it would be much more eloquent. It would sound simpler, and you'd remember it. - Keine Reue, Vater? - Reue? Nein. Es bereitet mir sehr viel Freude, Menschen zu zeigen, dass Religion nicht so sein muss. Überall die Freude zu nehmen. Sie kann sehr strahlend sein, Sie näher zur Zufriedenheit bringen. Gehen Sie in die Kirche, Ted? Oder wäre es Ihnen lieber, ich wechselte das Thema? Wenn ich nur musikalisch ausdrücken könnte, was ich sagen will, es wäre um so vieles eloquenter. Es würde sich einfacher anhören und Sie würden sich erinnern. +10 1 correct es - Nor Deems O'Dowd either. - Now wait a minute. I'm glad to see you've kept up your interest in music, Father. Are you writing anything anymore? Yes. I have a little song here that Timmy's going to take to a publisher. A very good friend of his. If he likes it, that might be the answer to all our troubles. I have bad news. I've been to the publisher. He wasn't interested. Wouldn't even look at it. - Und auch Deems O'Dowd nicht. - Moment mal. Schön, dass du dein Interesse an Musik nicht verloren hast, Vater. Schreibst du noch? Ja. Ich habe hier ein Lied, das Timmy zu einem Verleger bringen wird. Einem sehr guten Freund von ihm. Wenn er es mag, könnte das die Antwort auf unsere Probleme sein. Schlechte Nachrichten. Ich war beim Verleger und er ist nicht interessiert. Wollte es sich nicht mal ansehen. +10 5 correct es Yes. I have a little song here that Timmy's going to take to a publisher. A very good friend of his. If he likes it, that might be the answer to all our troubles. I have bad news. I've been to the publisher. He wasn't interested. Wouldn't even look at it. Said they were loaded up. May I see it? - So you're still in trouble. - Wouldn't even look at it? Ja. Ich habe hier ein Lied, das Timmy zu einem Verleger bringen wird. Einem sehr guten Freund von ihm. Wenn er es mag, könnte das die Antwort auf unsere Probleme sein. Schlechte Nachrichten. Ich war beim Verleger und er ist nicht interessiert. Wollte es sich nicht mal ansehen. Sagte, sie hätten schon genug. Darf ich mal sehen? - Also habt ihr noch Probleme? - Wollte es nicht mal ansehen? +10 6 correct es I have a little song here that Timmy's going to take to a publisher. A very good friend of his. If he likes it, that might be the answer to all our troubles. I have bad news. I've been to the publisher. He wasn't interested. Wouldn't even look at it. Said they were loaded up. May I see it? - So you're still in trouble. - Wouldn't even look at it? - He glanced at it. Ich habe hier ein Lied, das Timmy zu einem Verleger bringen wird. Einem sehr guten Freund von ihm. Wenn er es mag, könnte das die Antwort auf unsere Probleme sein. Schlechte Nachrichten. Ich war beim Verleger und er ist nicht interessiert. Wollte es sich nicht mal ansehen. Sagte, sie hätten schon genug. Darf ich mal sehen? - Also habt ihr noch Probleme? - Wollte es nicht mal ansehen? - Er überflog es. +10 1 correct es Where have you been for the past two weeks? Well, Dad... I've been in a blue heaven dancing on a pink cloud. - She came in on a moonbeam. - That's a lie. I had you followed. That wasn't cricket. When you were my age, I didn't follow you around. Everything I say kills her. It kills me, too. Do you realise this is one of my apartments? Yes. I had it redecorated. Wo warst du in den letzten zwei Wochen? Na ja, Dad, ich war im Himmel und tanzte auf einer rosa Wolke. - Ein Mondstrahl schickte sie. - Das ist eine Lüge. Ich ließ dich beobachten. Das war nicht fair. Als du so alt warst wie ich, ließ ich dich nicht beobachten. Sie findet alles, was ich sage, lustig. Ich auch. Ist dir klar, dass das eins meiner Appartements ist? Ja, ich ließ es umdekorieren. +10 0 correct es I've been to a lot of trouble to arrange this. So grab your hat and a taxi and get right over here. Yes, now. This very minute. If you don't, I'll put the Irish curse on you. Goodbye, Father. That's Father O'Dowd, a friend of mine. - What did he want? A donation? - No. Pal of his has got a song, and he's plugging it. And what a plug. Dies hier hat mich eine Menge Ärger gekostet. Schnapp dir also deinen Hut und ein Taxi und komm her. Ja, jetzt. Sofort. Wenn nicht, werde ich einen irischen Fluch über dich aussprechen. Wiedersehen, Vater. Das war Vater O'Dowd, ein Freund von mir. - Was wollte er? Eine Spende? - Nein. Ein Freund von ihm hat ein Lied und er will es veröffentlichen. +10 1 correct es Thank you. - That's a pretty good song you got there. - Thank you. - I guess you ought to know. - You bet he does. They say he's the sharpest little man in town. - I'm embarrassed. - You mean to talk business? The money? Don't let that embarrass you. We love it. What I wanted to say is that, although it's great... it's just as I told you, Father. - Danke. - Sie haben da ein schönes Lied. - Danke. - Sie sollten es wissen. - Da kannst du drauf wetten. Man sagt, er ist der gerissenste kleine Mann in der Stadt. - Ich bin beschämt. - Weil wir über Geschäfte und Geld reden? Lass es dich nicht beschämen. Wir lieben es. Was ich sagen wollte, ist, obwohl es toll ist, ist es so, wie ich es sagte, Vater. +10 1 correct es - I'm embarrassed. - You mean to talk business? The money? Don't let that embarrass you. We love it. What I wanted to say is that, although it's great... it's just as I told you, Father. It's too good for us. It's way over our head. You see, it's not just the type of song that a guy would... Pardon me, Father, that a gentleman... would croon to his babe, if you know what I mean. It doesn't say enough. It hasn't got that... - Ich bin beschämt. - Weil wir über Geschäfte und Geld reden? Lass es dich nicht beschämen. Wir lieben es. Was ich sagen wollte, ist, obwohl es toll ist, ist es so, wie ich es sagte, Vater. Es ist zu gut für uns. Eine Nummer zu groß für uns. Es ist einfach nicht die Art von Lied, die ein Kerl... Entschuldigen Sie, Vater, die ein Gentleman... seinem Schatz vorträllert, wenn Sie verstehen. Es sagt zu wenig aus. Es hat nicht diesen... +10 1 correct es Don't let that embarrass you. We love it. What I wanted to say is that, although it's great... it's just as I told you, Father. It's too good for us. It's way over our head. You see, it's not just the type of song that a guy would... Pardon me, Father, that a gentleman... would croon to his babe, if you know what I mean. It doesn't say enough. It hasn't got that... Well, it's just not for me. I think you ought to try it out on someone who publishes higher class stuff. Lass es dich nicht beschämen. Wir lieben es. Was ich sagen wollte, ist, obwohl es toll ist, ist es so, wie ich es sagte, Vater. Es ist zu gut für uns. Eine Nummer zu groß für uns. Es ist einfach nicht die Art von Lied, die ein Kerl... Entschuldigen Sie, Vater, die ein Gentleman... seinem Schatz vorträllert, wenn Sie verstehen. Es sagt zu wenig aus. Es hat nicht diesen... Jedenfalls nicht für mich. Sie sollten es bei jemandem probieren, der hochwertigere Musik veröffentlicht. +10 3 correct es And the Bishop thought I couldn't preach. Thought I had a mouthful of clover. I wish he'd been here. Father, now that you're practically wallowing in wealth... do you suppose I could have a half a dollar? What for? Father O'Dowd and I thought, with your permission, we'd play golf tomorrow. I need a new golf ball. If I lose it, I'll swear off. I'll quit. Take 50 cents. No. Take it out of the ladies' sodality. Und der Bischof dachte, ich könnte nicht predigen. Dachte, ich wäre zu alt. Ich wünschte, er wäre hier gewesen. Vater, das Sie nun praktisch im Geld schwimmen, könnten Sir mir dann einen halben Dollar leihen? Wofür? Vater O'Dowd und ich dachten, wir spielen morgen Golf, mit lhrer Erlaubnis. Ich brauche einen neuen Golfball. Wenn ich ihn verliere, werde ich abschwören. Ich höre dann auf. Nehmen Sie 50 Cents. Nein. Nehmen Sie es aus der Sodalität der Damen. +10 1 correct es They're used to coming here. - I don't want them to go away. - No. You see, Father? They're not leaving. Nobody's leaving you. And when your church is rebuilt, they'll all be back. Everyone will be back. In the meantime, you can send your congregation over to my parish. I'll split the collection with you. 50-50. Take it, Father. Sie sind es gewohnt, herzukommen. - Ich möchte nicht, dass sie fortgehen. - Nein. Sehen Sie, Vater? Sie gehen nicht fort. Niemand verlässt Sie. Und wenn lhre Kirche wieder steht, werden alle zurück sein. Alle werden zurück sein. Schicken Sie in der Zwischenzeit lhre Gläubigen in meine Gemeinde. Ich werde die Kollekte auch 50:50 mit Ihnen teilen. Nehmen Sie es an, Vater. +10 1 correct es - They're on a what? - Now I had their parents' consent... - and they'll be back in time for school. - But you... Besides, travel's a great education. If they make enough money, it's gonna build you a new church. Not much of one, maybe, but something to go on with. Miss Linden sent you a cheque with her love. $3, 500. O'MALLEY: How's the pilot light burning now? It's burning brighter, Chuck. It's a long road back, but we've started. - Sie machen was? - Ich hatte die Zustimmung der Eltern... - und sie sind rechtzeitig zur Schule zurück. - Aber Sie... Außerdem bildet Reisen. Wenn sie genug verdienen, können wir Ihnen eine neue Kirche bauen. Keine große Kirche, aber einen guten Anfang. Miss Linden schickt Ihnen einen Scheck mit vielen Grüßen. 3.500 $ . Was macht der Funke jetzt? Er lodert auf, Chuck. Es ist ein langer Weg, aber wir haben einen Anfang. +10 1 correct es Again. No. But it's... not for me. I'm finished. Gisa... the girl's... still waiting for me. I wrote... everything down. Address... - No. I've always helped you... I gave you all my savings, so that you could go to naval school, and what did you do with the money? You blew it. Wieder mal? Nein. Nicht für mich. Ich bin fertig. Gisa. Die Deern wartet immer noch auf mich. Ich habe alles aufgeschrieben. Adresse. - Nee. Ich hab dir einmal geholfen. Hab dir mein Erspartes gegeben, damit du auf Steuermannschule gehen konntest. Was hast du gemacht? Durchgebracht hast du es. +10 0 correct es Paloma. Here's five mark... go downstairs our house... there's a pub - Billbräu... give my regards to Mrs. Börgel, that's the innkeeper... tell her to give you something yummy for eats. Couldn't I eat a bite in your bar? At the Hippodrom? That's where the wicked pirates are! That's no place for small kids! My first, he was a sailor who was tattooed on his chest. He wore ocean blue trousers and I was so terribly shy. He took my hand and he promised to be faithful, and gave me his word to take no other for me... and next morning he went on board. The first time it still hurts you still think you will never get over it. Komm her, Paloma. Hier hast du 5 Mark. Jetzt gehst du unten im Haus. Da ist n Lokal, schönen Gruß von mir an die Wirtin, die soll dir was Feines zu essen geben. Kann ich nicht bei Ihnen im Lokal essen? Im Hippodrom? Da sind die Seeräuber. Das ist nix für kleine Kinder. (sie singt) * Mein Erster, das war ein Matrose. Der war auf der Brust tätowiert. Er trug eine meerblaue Hose. Und ich habe mich schrecklich geniert. Er nahm meine Hand und versprach mir die Treue und gab mir sein Wort. Er nähm keine andere nach mir. Und am Morgen, da ging er an Bord. Beim 1. Mal, da tuts noch weh. Da glaubt man noch, dass man es nie verwinden kann. +10 0 correct es That's where the wicked pirates are! That's no place for small kids! My first, he was a sailor who was tattooed on his chest. He wore ocean blue trousers and I was so terribly shy. He took my hand and he promised to be faithful, and gave me his word to take no other for me... and next morning he went on board. The first time it still hurts you still think you will never get over it. But by and by, and bit by bit you get used to it! For parting he gave me two florins and he said to me so tenderly Love, you have to be a bit patient, I come back to you in a year. He wrote me one more letter from Hong Kong, how fine it is there, and that he would still love me... and I never saw him again. The first time it still hurts you still think you will never get over it. Im Hippodrom? Da sind die Seeräuber. Das ist nix für kleine Kinder. (sie singt) * Mein Erster, das war ein Matrose. Der war auf der Brust tätowiert. Er trug eine meerblaue Hose. Und ich habe mich schrecklich geniert. Er nahm meine Hand und versprach mir die Treue und gab mir sein Wort. Er nähm keine andere nach mir. Und am Morgen, da ging er an Bord. Beim 1. Mal, da tuts noch weh. Da glaubt man noch, dass man es nie verwinden kann. Doch mit der Zeit, so peu a peu gewöhnt man sich daran. Er gab mir beim Abschied 2 Gulden. Und sagte so zärtlich zu mir: Du musst dich ein wenig gedulden. Übers Jahr bin ich wieder bei dir. Er hat mir noch einmal geschrieben. Aus Hongkong, dort wär es so schön. Er würde mich immer noch lieben. Beim 1. Mal, da tuts noch weh. Da glaubt man noch, dass man es nie verwinden kann. +10 0 correct es - Especially the ladies. - Now stop talking such rubbish! Oh come on, Hannes... the Consul's wife for example! She's there only because of you... in fact she's totally crazy about him. She wants to take him to the Hansa Theater by all means. Will we now have coffee or not? I don't want no coffee, Mrs. Kassbohm! You don't want any coffee, you don't want to eat, probably didn't work out with the new bride, eh? - Leave me alone! I have to go! - At that weather? Do you want to ruin the blue suit just as that one? - What are you up to? - Have to kick someone out of his suit! The first time it still hurts, you still think you will never get over it, but by and by, and bit by bit Die kommen alle wegen Hannes, besonders die Damen. Red nicht so n Blödsinn. Hör mal, die Frau Konsulin z.B. kommt bloß wegen dir. Die ist verrückt nach ihm, die will ihn nach m Hansa Theater bringen. Kriegen wir Kaffee oder nicht? Ich will keinen Kaffee. Kaffee wollen Sie nicht, essen nicht. Hat wohl nicht geklappt mit der Braut? Lassen Sie mich, ich muss weg. - Bei dem Wetter? Wollen Sie sich den Anzug so ruinieren wie diesen? Ich muss einen aus m Anzug stoßen. (er singt) * Beim 1. Mal tuts noch weh. Da glaubt man noch, dass man es nie verwinden kann. Doch mit der Zeit, so peu a peu... +10 1 correct es When did you sign off, eh? If he gets intimate I'll kill him! After Hannes has finished I will show you the ass ride! - Ass ride? Are here any asses? - More than enough. - Where's Bimbo? - In his stable. Can't walk. - He still can't walk? He needs a kick in the ass! To be faithful, he said, I can try it, though I've never been faithful before. If it's a boy, call him Johnny, if it's a girl, call her Mary. Wann hast du denn abgemustert? Wenn er intim wird, mach ich ihn fertig. Wenn er fertig ist, zeig ich Ihnen den Eselsritt. Gibts hier Esel? - Mehr als genug. Wo ist er? - Steht im Stall, kann nicht laufen. Immer noch nicht? Da werd ich ihm Beine machen. (er singt) * Das treu sein, so sprach er, ich kann es. Versuche nicht, was war noch nie. Wirds ein Knabe, so nenn ihn Johannes. Wirds ein Mädchen, so nenn es Marie. +10 0 correct es But perhaps it all had to be... now I know at least where I'm at with that guy. It's easy to drag a respectable girl through the mud... - What did he? - He thinks you're one of the streets! No...! "A floosie of the Great Freedom" he said. You don't have to be upset about what such an idiot says, it doesn't matter to you. What's that strange guy to you anyway, girl... you've got me! The last few days I already wanted to talk to you about it... I'm leaving the Great Freedom, in the long run that's no life. With Anita, that's not was it used to be, and the other women... it comes and goes, the way it is, after all ... after all one's a man. Vielleicht hat alles so sein sollen. Jetzt weiß ich, woran ich mit dem Kerl bin. Ist leicht, n anständiges Mädchen in den Dreck zu ziehen. Was hat er? Für eine von der Straße hält er dich. Nein. Ein Flittchen von der Großen Freiheit, hat er gesagt. Musst dich nicht drüber aufregen, was so n Heini sagt. Kann dir egal sein. Was geht dich überhaupt so n Kerl an? Deern. Du hast mich. Die letzten Tage wollte ich schon darüber sprechen. Ich will weg von die Große Freiheit. Auf die Dauer ist das kein Leben. Das mit Anita war schon lange nicht mehr so... Die anderen Weiber... Es kommt und geht, wie das mal so ist. +10 1 correct es I couldn't stand you then... you were so cheeky! And when did it start for you? - Also at a slot machine... - But you just said... No - not at Mrs. Börgel's... - At Blankenese... Never let it be said that slot machines were no good. Say that again...! But I can say it only once... - But I want to hear it once more... - Da konnt ich dich nicht leiden. Du warst so frech. Wann ist es bei dir angefangen? Auch bei nem Automaten. - Eben hast du gesagt... Nicht bei Frau Boergel. In Blankenese. Sag mir einer was gegen die Automaten, nicht. Sag das noch mal. Ich kanns nur einmal sagen. - Aber ich möcht es noch mal hören. +10 0 correct es - No hymn book? - Stolen. Don't lie. Go to the side. - Black mark, do you think? - Trust me to get caught... I'll show no mercy. If you don't pay attention, I won't. I have no objection if you want to make it unpleasant. Please continue, Mr Petterson. "After Fabius Maximus had thus decamped... "...the army marched on for ten days... "...whereupon it pitched a camp by the lgas River. - Kein Psalmbuch? - Das wurde geklaut. Lügen Sie mich nicht an. Rüber da. - Das gibt eine Rüge, was? - Immer ich. Ich werde keine Gnade zeigen. Wenn Sie nicht aufpassen, tue ich es auch nicht. Bitte, wenn Sie es ungemütlich haben wollen - ich habe nichts dagegen. Fahren Sie fort, Herr Petterson. "Nachdem Fabius Maximus also das Lager abgebrochen hatte, marschierte das Heer noch weitere zehn Tage, worauf es am Flusse Igas ein Lager aufschlug. +10 2 correct es - Isn't it? Open your book! Begin with today's exercise. Quick! Quick! "The battle raged three days. "Eventually the Romans routed Hannibal's forces. "A great number were taken prisoner and brought before the consul. What is this? Using prohibited aids, Mr Widgren? I forgot to erase it. - Ach nein? Buch aufschlagen! Beginnen Sie die heutige Übung. Schnell! Schnell! "Die Schlacht wütete drei Tage lang. Schließlich umzingelten die Römer Hannibals Truppen. Viele wurden gefangen genommen und vor den Konsul gebracht." Was haben wir hier? Verbotene Hilfsmittel? Ich habe vergessen, es wegzuradieren. +10 3 correct es Open your book! Begin with today's exercise. Quick! Quick! "The battle raged three days. "Eventually the Romans routed Hannibal's forces. "A great number were taken prisoner and brought before the consul. What is this? Using prohibited aids, Mr Widgren? I forgot to erase it. "Forgot to erase it"... Buch aufschlagen! Beginnen Sie die heutige Übung. Schnell! Schnell! "Die Schlacht wütete drei Tage lang. Schließlich umzingelten die Römer Hannibals Truppen. Viele wurden gefangen genommen und vor den Konsul gebracht." Was haben wir hier? Verbotene Hilfsmittel? Ich habe vergessen, es wegzuradieren. "Ich habe vergessen, es wegzuradieren..." +10 5 correct es Quick! Quick! "The battle raged three days. "Eventually the Romans routed Hannibal's forces. "A great number were taken prisoner and brought before the consul. What is this? Using prohibited aids, Mr Widgren? I forgot to erase it. "Forgot to erase it"... But of course... Forgot to erase it... Schnell! Schnell! "Die Schlacht wütete drei Tage lang. Schließlich umzingelten die Römer Hannibals Truppen. Viele wurden gefangen genommen und vor den Konsul gebracht." Was haben wir hier? Verbotene Hilfsmittel? Ich habe vergessen, es wegzuradieren. "Ich habe vergessen, es wegzuradieren..." Gewiss. Sie haben vergessen, es wegzuradieren. +10 1 correct es - Tell me what happened. - I got a black mark. For cheating. - How do you know? - Your Latin master rang. - Your teacher seems justified. - Really... - How could you cause us such pain? - I didn't cheat. It was illegible. I wrote it during prep and forgot to erase it. - Was ist denn passiert? - Ich wurde gerügt. Abgeschrieben hast du. - Woher weißt du das? - Dein Lateinlehrer hat angerufen. - Es schien Recht zu haben. - Wirklich... - Wie kannst du uns so etwas antun? - Ich habe nicht abgeschrieben. Das war unleserlich. Ich habe einfach vergessen, es wegzuradieren. +10 2 correct es - I got a black mark. For cheating. - How do you know? - Your Latin master rang. - Your teacher seems justified. - Really... - How could you cause us such pain? - I didn't cheat. It was illegible. I wrote it during prep and forgot to erase it. It's most unfortunate, especially now, just before your finals. - Ich wurde gerügt. Abgeschrieben hast du. - Woher weißt du das? - Dein Lateinlehrer hat angerufen. - Es schien Recht zu haben. - Wirklich... - Wie kannst du uns so etwas antun? - Ich habe nicht abgeschrieben. Das war unleserlich. Ich habe einfach vergessen, es wegzuradieren. Es ist sehr bedauerlich, gerade jetzt, so kurz vor der Immatrikulation. +10 1 correct es I'm so terribly afraid of him. - Please, don't go! Please! - Who are you afraid of? I can't tell you. He knows everything... He spies on me. And when he's here... Please, stay. I can't stand it any longer! I can't stand it. Ich fürchte mich so vor ihm. - Bitte, geh nicht. Bitte! - Vor wem hast du Angst? Das kann ich dir nicht sagen. Er weiß alles... Er spioniert mir nach. Und wenn er hier ist... Bitte, bleibe noch. Ich halte es nicht mehr aus! Ich halte es nicht aus. +10 0 correct es If he doesn't, then what does he care about in life? I don't wish to be cross-examined! Who has taken map Number 40? But I wish to make it clear to you that you are unsuited to be a teacher! Maybe I am too, because I'm too kind. But I like my boys - and I'm not afraid of them! Are you saying I'm afraid? Nonsense! For you it's a fight to the death. "Frighten me, and I'll scare you to death!" I'll tell you that's wrong, as you can't see it for yourself. Wenn er sich nicht mal um seine Jungs kümmert, worum dann? Ich habe keine Lust auf ein Kreuzverhör! Wer hat Karte 40? Ich will dir klar machen, dass du als Lehrer nichts taugst! Ich vielleicht auch nicht, weil ich zu nachsichtig bin. Aber ich mag meine Jungs. Und ich habe keine Angst vor ihnen! Willst du etwa sagen, ich hätte Angst? So ein Unsinn! Für dich ist es ein Todeskampf. "Wer mir Angst macht, den erschrecke ich zu Tode!" Ich sage dir, das geht so nicht. Selbst merkst du es ja nicht. +10 2 correct er I don't care what happens. The twilight's beautiful. Why don't we go for a walk? Laugh at Caligula and all the other teachers! I don't know... Tell me... Do you like me just a little? You see, I... Do you see that star? It seems to be hanging far below the sky on an invisible string. It's been great company to me. Es ist mir egal, was passiert. Die Dämmerung ist wunderschön. Wollen wir nicht spazieren gehen? Über Caligula lachen und all die anderen Lehrer! Ich weiß nicht... Sag mal... Magst du mich ein kleines bisschen? Weißt du, ich... Siehst du den Stern dort? Er scheint tief unter dem Himmel zu hängen, an einem unsichtbaren Faden. Er leistet mir oft Gesellschaft. +10 1 correct es Now we'll pay for our years of neglect. We should be dressed up. - You're an old hand. - Second time round. I'm no amateur. There should be a drum roll. And we could all sing: "Fear not, little flock." Ssh! The Head. - Hot, isn't it? - Yes, it's very hot. Jetzt müssen wir für unsere Faulheit büßen. Wir hätten uns schick anziehen sollen. - Du bistja ein alter Hase. - Meine zweite Runde. Ich bin Profi. Jetzt müsste es einen Trommelwirbel geben. Dann könnten wir "Verzage nicht, du Häuflein klein" singen. Pst! Der Rektor. - Heiß, nicht wahr? - Ja, es ist sehr heiß. +10 1 correct es You must tell me what's happened. You can't just stand there looking like that. Do you hear me? You know I'm very fond of you, don't you? You've been so kind to me. We've been so good together. Is it all over now? No fun being decent, was it? Answer me! Is it over? - Is it? Du musst mir sagen, was passiert ist. Du kannst nicht einfach so dastehen. Hörst du mich? Du weißt, dass ich dich sehr gern habe, oder nicht? Du bist so nett zu mir. Wir haben so gut zusammen gepasst. Ist es jetzt vorbei? Anständig zu sein macht keinen Spaß, was? Antworte mir! Ist es aus? - Ist es aus? +10 2 correct es Speaking softly. He tells me such horrible things. Filthy, horrible things! Suddenly, he'll get nervous and start pacing the room. He has such horrid white hands, with hairy fingers. Stop talking about the creep! I don't want to know who he is. A moment ago, you wanted to. How did I get into this? I want to be left alone! Christ, I'm so fed up with it! Er redet ganz leise. So schreckliche Sachen sagt er mir. Widerliche, schreckliche Sachen! Plötzlich wird er nervös und fängt an, im Zimmer auf und ab zu gehen. Er hat schreckliche weiße Hände mit haarigen Fingern. Hör auf, über ihn zu reden! Ich will nicht wissen, wer es ist. Eben wolltest du es noch. Wie konnte mir das passieren? Ich will meine Ruhe. - Gott, ich habe es so satt! +10 1 correct sie Suddenly, it bit my hand. It went berserk. It dug all its twenty claws into my hand. It clung on, sinking its teeth into my hand. I'll never forget the panic. I think I screamed. Do you know what I did? I put the cat, hand and arm in a water barrel next to me. Like this... The cat clutched my arm. It drowned, but didn't release its grip. Plötzlich biss sie mir in die Hand. Sie drehte vollkommen durch. Alle zwanzig Krallen grub sie in meine Hand. Sie biss sich in meiner Hand fest. Diese Panik werde ich nie vergessen. Ich glaube, ich habe geschrien. Weißt du, was ich dann tat? Ich tauchte Katze, Hand und Arm in eine Regentonne. So... Die Katze krallte sich fest. Sie ertrank, aber sie ließ nicht los. +10 1 correct es Enough now! Widgren, wait outside. Have you taken leave of your senses, boy? Don't you realise I can't help you now? I wonder which one of you is more guilty. What do you mean? We'll be forced to commit an injustice. It's inescapable. Unless you'd consider withholding your charges. No, I'll not consider that. Will you have it on your conscience to ruin the boy's future? Es reicht! Widgren, warten Sie draußen. Sind Sie denn von allen guten Geistern verlassen, Junge? Jetzt kann ich Ihnen nicht mehr helfen, ist Ihnen das klar? Ich frage mich, wer von Ihnen die größere Schuld trägt. Was soll das heißen? Wir müssen ihm Unrecht tun. Es ist unvermeidlich. Es sei denn, Sie nehmen lhre Anschuldigungen zurück. Nein, das tue ich nicht. Können Sie es mit lhrem Gewissen vereinbaren, dem Jungen die Zukunft zu ruinieren? +10 1 correct es The Headmaster was here. What did he say? We didn't talk about you. I know he said something about me. Widgren... I didn't want this to happen. Listen to me. I've been ill. I still am very ill. I can't help it. You must know I didn't do it deliberately. Der Direktor war hier. Was hat er gesagt? - Es ging nicht um Sie. - Ich weiß, er hat über mich geredet. Widgren... Ich wollte das alles nicht. Hören Sie mir zu. Ich war krank. Ich bin immer noch sehr krank. Es war nicht meine Schuld. Ich habe es nicht mit Absicht getan. +10 0 correct es So you're a merchant that's been held for ransom by mountain bandits. For the better part of three months. And that's your servant? - Do you doubt me? - It's a doubting world, kind sir. As I, Professor Bruno Lampini, have reason to know. I have a collection of the world's most astounding horrors. When I exhibit them, what do I get? Doubts, jeers, cries of, "Fake! Fake!" Do you expect your patrons to believe that the skeleton you show them is really that of Count Dracula? I, Lampini, took it... pardon me, borrowed it from the cellar of Dracula's castle in the Carpathian Mountains. Sie sind also ein Kaufmann, der von den Bergräubern gefangen gehalten wurde. Gut drei Monate lang. Und das ist Ihr Diener? - Sie zweifeln an meinen Worten? - Die Welt ist voller Zweifel, mein Herr. Wer wüsste das besser als ich, Professor Lampini. Ich besitze eine Sammlung der weltgrößten Schrecken. Das ECHTE SKELETT DES GRAFEN DRACULA Wenn ich ausstelle, höre ich die Zweifler "Fälschung" rufen. Sie wollen Ihre Besucher glauben lassen, dass das ausgestellte Skelett tatsächlich von Graf Dracula stammt? Ich, Lampini, entnahm es... Verzeihung, entlieh es, aus den Verliesen in Draculas Schloss, in den karpatischen Bergen. +10 0 correct es So you're a merchant that's been held for ransom by mountain bandits. For the better part of three months. And that's your servant? - Do you doubt me? - It's a doubting world, kind sir. As I, Professor Bruno Lampini, have reason to know. I have a collection of the world's most astounding horrors. When I exhibit them, what do I get? Doubts, jeers, cries of, "Fake! Fake!" Do you expect your patrons to believe that the skeleton you show them is really that of Count Dracula? I, Lampini, took it... pardon me, borrowed it from the cellar of Dracula's castle in the Carpathian Mountains. Sie sind also ein Kaufmann, der von den Bergräubern gefangen gehalten wurde. Gut drei Monate lang. Und das ist Ihr Diener? - Sie zweifeln an meinen Worten? - Die Welt ist voller Zweifel, mein Herr. Wer wüsste das besser als ich, Professor Lampini. Ich besitze eine Sammlung der weltgrößten Schrecken. Das ECHTE SKELETT DES GRAFEN DRACULA Wenn ich ausstelle, höre ich die Zweifler "Fälschung" rufen. Sie wollen Ihre Besucher glauben lassen, dass das ausgestellte Skelett tatsächlich von Graf Dracula stammt? Ich, Lampini, entnahm es... Verzeihung, entlieh es, aus den Verliesen in Draculas Schloss, in den karpatischen Bergen. +10 1 correct es - Good night, Grandfather. - Good night, my dear. Lampini, Lampini. - Good night, Baron. - Good night, sir. Lampini. Niemann. Of course. Dr Niemann. Well, it turned out to be fun after all, didn't it, darling? It's a wonderful night. - Gute Nacht, Großvater. - Gute Nacht, mein Schatz. Lampini, Lampini. - Gute Nacht, Baron. - Gute Nacht, Sir. Lampini. Niemann. Natürlich. Dr. Niemann. Es wurde doch noch ein schöner Abend, nicht wahr, Schatz? Es war ein wunderbarer Abend. +10 1 correct es No one could help me. Daniel. Hurry up with that water. You going to stand there all day? Get started. We've lost too much time already. Master, why can't I drive part of the time? Talbot bothers me with his everlasting impatience. We must get the monster to Visaria before further changes make restoration more difficult. The desiccation of the tissues has gone further than I thought. It's not as bad as I feared. Niemand kann mir helfen. Daniel. Beeile dich mit dem Wasser. Willst du den ganzen Tag herumstehen? Na los. Wir haben bereits zu viel Zeit verloren. Meister, warum darf ich nicht auch fahren? Talbot belästigt mich mit seiner ewigen Ungeduld. Wir müssen das Monster nach Visaria schaffen, bevor seine Wiederherstellung unmöglich wird. Sein Gewebe ist weit mehr ausgetrocknet, als ich dachte. Es ist nicht so schlimm, wie ich befürchtete. +10 1 correct es Have you seen Larry? What's the matter? Don't you like Larry? You used to smile at me sometimes, before he joined us. Why, Daniel, I believe you're jealous. You love him, don't you? He's in some kind of trouble, I think. - I want to help him. - You do love him. But he doesn't know it. It wouldn't make any difference to him if he did. Hast du Larry gesehen? Was ist los? Magst du Larry nicht? Du hast mich manchmal angelächelt, bevor er bei uns war. Aber Daniel, ich glaube, du bist eifersüchtig. Du liebst ihn, nicht wahr? Ich glaube, irgendetwas plagt ihn. - Ich will ihm helfen. - Also liebst du ihn. Aber das weiß er nicht. Es würde keinen Unterschied machen, wenn er es wüsste. +10 0 correct es - We'll all be murdered. - I must warn my wife and children. - Schwartz, Meier, come back. I forbid that you spread such talk. Do you want to drive folks from Visaria and ruin our village forever? I'm ashamed of you, all of you, believing in such idiotic superstitions. - Then how do you explain that? - And Strauss? And Ullman. What happened to them? If there's a werewolf, our people should know about it. - Wir werden alle sterben. - Ich muss Frau und Kinder warnen. - Schwartz, Meier, kommt zurück. Ich verbiete euch so ein Geschwätz. Wollt ihr die Bewohner von Visaria vertreiben und unser Dorf zugrunde richten? Ich schäme mich für euch, dass ihr an solche Ammenmärchen glaubt. - Und wie erklären Sie das? - Und Strauss? Und Ullmann? Was ist mit denen passiert? Wenn es einen Werwolf gibt, müssen es die Leute erfahren. +10 0 correct es I noted that his attention was fixed upon my clock. There was only one other in existence and that was in Laura's apartment, in the very room where she was murdered. Careful there. That stuff is priceless. Come in here, please. Mr. Lydecker? You recognize me. How splendid. Sit down, please. Nice little place you have here, Mr. Lydecker. It's lavish, but I call it home. Er schenkte meiner Standuhr besondere Aufmerksamkeit. Es gab nur noch ein Exemplar dieser Art. Das stand in Lauras Wohnung. In dem Raum, in dem sie ermordet wurde. Vorsicht! Das ist unbezahlbar. Bitte, kommen Sie rein. Mr. Lydecker? Ah, Sie haben mich gleich erkannt. Wie schön. Bitte setzen Sie sich. Eine hübsche Wohnung, Mr. Lydecker. Zu verschwenderisch, aber ich nenne es Zuhause. +10 2 correct es Sit down, please. Nice little place you have here, Mr. Lydecker. It's lavish, but I call it home. I suppose you're here about the Laura Hunt murder. Yesterday morning, after Laura's body was found, I was questioned by Sergeants McAvity and Schultz, and I stated, "On Friday night, Laura had a dinner engagement with me" "after which she was ostensibly going out of town." "She phoned and canceled our engagement at exactly 7:00." - After that I... - You "ate a lonely dinner," "then got into the tub to read." Why did you write it down? Afraid you'd forget it? Bitte setzen Sie sich. Eine hübsche Wohnung, Mr. Lydecker. Zu verschwenderisch, aber ich nenne es Zuhause. Sie sind wegen des Mordes an Laura Hunt hier? Nachdem man gestern Früh Lauras Leiche fand... verhörten mich die Sergeants Mcavity und Schultz. "Am Freitagabend war Laura mit mir zum Dinner verabredet. Angeblich wollte sie anschließend die Stadt verlassen. Sie rief aber um Punkt 19 Uhr an und sagte ab. Ich habe daher..." Sie haben alleine gegessen und in der Wanne gelesen. Warum haben Sie das notiert? Hatten Sie Angst, es zu vergessen? +10 5 correct es I suppose you're here about the Laura Hunt murder. Yesterday morning, after Laura's body was found, I was questioned by Sergeants McAvity and Schultz, and I stated, "On Friday night, Laura had a dinner engagement with me" "after which she was ostensibly going out of town." "She phoned and canceled our engagement at exactly 7:00." - After that I... - You "ate a lonely dinner," "then got into the tub to read." Why did you write it down? Afraid you'd forget it? I am the most widely misquoted man in America. When my friends do it, I resent it. From Sergeants McAvity and Schultz, I should find it intolerable. Sie sind wegen des Mordes an Laura Hunt hier? Nachdem man gestern Früh Lauras Leiche fand... verhörten mich die Sergeants Mcavity und Schultz. "Am Freitagabend war Laura mit mir zum Dinner verabredet. Angeblich wollte sie anschließend die Stadt verlassen. Sie rief aber um Punkt 19 Uhr an und sagte ab. Ich habe daher..." Sie haben alleine gegessen und in der Wanne gelesen. Warum haben Sie das notiert? Hatten Sie Angst, es zu vergessen? Ich bin der am schlechtesten zitierte Mann Amerikas. Bei meinen Freunden missfällt mir das. Bei Mr. Mcavity und Mr. Schultz finde ich es unerträglich. +10 0 correct es Shelby's a very obliging fellow. For some time, also, you've been withdrawing various amounts in cash. Sometimes 1,500. Sometimes 1,700 at a clip. Yes. I needed that money. The day you took out $1,500, Mr. Carpenter deposited 1,350. When you withdrew 1,700, he deposited 1,550. Maybe they were shooting crap. Must I be insulted like this? I'm sorry, Mrs. Treadwell, but I have to find out about these things. Shelby needed some money, and I lent it to him. That's all. Shelby ist sehr hilfsbereit. Sie haben auch einige Male größere Bargeldsummen abgehoben. Manchmal $ 1.500. Manchmal $ 1.700. Ja, ich brauchte das Geld. Als Sie $ 1.500 abhoben, zahlte Mr. Carpenter $ 1.350 ein. Als Sie $ 1.700 abhoben, zahlte er $ 1.550 ein. Vielleicht haben sie ja gewürfelt. Muss ich mich so beleidigen lassen? Tut mir Leid, Mrs. Treadwell, aber ich muss das wissen. Shelby brauchte Geld und ich habe es ihm geliehen. +10 1 correct es For some time, also, you've been withdrawing various amounts in cash. Sometimes 1,500. Sometimes 1,700 at a clip. Yes. I needed that money. The day you took out $1,500, Mr. Carpenter deposited 1,350. When you withdrew 1,700, he deposited 1,550. Maybe they were shooting crap. Must I be insulted like this? I'm sorry, Mrs. Treadwell, but I have to find out about these things. Shelby needed some money, and I lent it to him. That's all. After all, it is my money. Sie haben auch einige Male größere Bargeldsummen abgehoben. Manchmal $ 1.500. Manchmal $ 1.700. Ja, ich brauchte das Geld. Als Sie $ 1.500 abhoben, zahlte Mr. Carpenter $ 1.350 ein. Als Sie $ 1.700 abhoben, zahlte er $ 1.550 ein. Vielleicht haben sie ja gewürfelt. Muss ich mich so beleidigen lassen? Tut mir Leid, Mrs. Treadwell, aber ich muss das wissen. Shelby brauchte Geld und ich habe es ihm geliehen. Es ist mein Geld. +10 1 correct es Why didn't you go to the concert with Shelby? Because he didn't ask me. We were just talking about you, Carpenter. - What a coincidence to find you here. - This is Lieutenant McPherson. How do you do, Lieutenant? I didn't know you were here, Mr. Carpenter. As a matter of fact, I was just lying down here. My hotel room was so hot, and then all the people and reporters and telephone. You know how it is, Lieutenant. I've hardly slept a wink since it happened. Warum warst du nicht mit Shelby im Konzert? Weil er mich nicht gefragt hat. Wir haben gerade über Sie gesprochen. Was für ein Zufall. - Das ist Lt. Mcpherson. - Sehr erfreut, Lieutenant. Ich wusste nicht, dass Sie hier sind. Ich wollte mich gerade hinlegen. Im Hotel ist es so heiß. Und die Leute, die Reporter, das Telefon. Sie wissen schon, Lieutenant. Ich habe kaum geschlafen, seit es passiert ist. +10 1 correct es Look around. Is this the home of a dame? Look at her. Not bad. Jacoby was in love with her when he painted it, but he never captured her vibrance, her warmth. Have you ever been in love? A doll in Washington Heights once got a fox fur out of me. Ever know a woman who wasn't a "doll" or a "dame"? Yeah, one, but she kept walking me past furniture windows to look at the parlor suites. - Would you mind turning that off? - Why? Don't you like it? Sehen Sie sich um. Wohnt so etwa eine Biene? Sehen Sie sie sich an. Nicht übel. Jacoby war in sie verliebt, als er es gemalt hat. Aber ihre Ausstrahlung und Wärme konnte er nicht einfangen. Waren Sie schon mal verliebt? Eine Puppe aus Washington Heights hatte mich mal an der Angel. Kannten Sie je eine Frau, die weder Puppe, noch Biene war? Ja, eine. Die wollte immer Schaufenster von Möbelhäusern ansehen. - Machen Sie das aus? - Gefällt es Ihnen nicht? +10 1 correct es Then it's made a recent reappearance. You put it there, didn't you? - Yes. - Why? It's just that I didn't want to give it to you while Waldo was present. I have private reasons that don't concern him. Everything about Laura concerns me. You have private reasons, no doubt, to lie about the key. Waldo, for your own good, I'm warning you to stop implying that I had anything to do with Laura's death. Very well. I'll stop implying. I'll make a direct statement. All right, you asked for it. Dann ist er wieder aufgetaucht. - Sie haben ihn dort hingelegt, ja? Warum? Waldo sollte bei der Übergabe nicht dabei sein. Meine privaten Gründe gehen ihn nichts an. Mich geht alles an, was Laura betrifft. Sie haben private Gründe, wegen des Schlüssels zu lügen. Waldo, hören Sie, ich warne Sie. Deuten Sie nicht an, ich sei an Lauras Tod schuld. Gut, ich deute nichts mehr an. Ich beschuldige Sie ganz direkt. Sie wollten es nicht anders... +10 0 correct es She had authentic magnetism. Wherever we went, she stood out. Men admired her. Women envied her. She became as well known as Waldo Lydecker's walking stick... and his white carnation. But Tuesday and Friday nights, we stayed home, dining quietly listening to my records. I read my articles to her. The way she listened was more eloquent than speech. These were the best nights. Then one Tuesday, she phoned and said she couldn't come. It didn't matter, really. But when it happened again the following Friday, I was disturbed. Sie hatte eine natürliche Anziehungskraft. Wo immer wir hinkamen, fiel sie auf. Männer bewunderten sie. Frauen beneideten sie. Sie wurde so bekannt wie Waldo Lydeckers Gehstock... und seine weiße Nelke. Aber Dienstag- und Freitagabend aßen wir ruhig zu Hause... und hörten meine Platten an. Ich las ihr meine Artikel vor. Ihr Zuhören war eloquenter als jedes gesprochene Wort. Das waren die besten Abende. Dann, an einem Dienstag, rief sie an und sagte, sie könne nicht kommen. Das machte nichts, wirklich... aber als es am Freitag darauf wieder passierte, war ich irritiert. +10 1 correct es Wherever we went, she stood out. Men admired her. Women envied her. She became as well known as Waldo Lydecker's walking stick... and his white carnation. But Tuesday and Friday nights, we stayed home, dining quietly listening to my records. I read my articles to her. The way she listened was more eloquent than speech. These were the best nights. Then one Tuesday, she phoned and said she couldn't come. It didn't matter, really. But when it happened again the following Friday, I was disturbed. I couldn't understand it. Wo immer wir hinkamen, fiel sie auf. Männer bewunderten sie. Frauen beneideten sie. Sie wurde so bekannt wie Waldo Lydeckers Gehstock... und seine weiße Nelke. Aber Dienstag- und Freitagabend aßen wir ruhig zu Hause... und hörten meine Platten an. Ich las ihr meine Artikel vor. Ihr Zuhören war eloquenter als jedes gesprochene Wort. Das waren die besten Abende. Dann, an einem Dienstag, rief sie an und sagte, sie könne nicht kommen. Das machte nichts, wirklich... aber als es am Freitag darauf wieder passierte, war ich irritiert. Ich konnte es nicht verstehen. +10 1 correct es The lights were on. It pleased me to know she was home, till I saw she was not alone. But I waited. I wanted to see who he was. It was Jacoby, who had recently painted her portrait. I never liked the man. He was so obviously conscious of looking more like an athlete than an artist. I sat up the rest of the night writing a column about him. I demolished his affectations, exposed his camouflaged imitations of better painters, ridiculed his theories. I did it for her, knowing Jacoby was unworthy of her. It was a masterpiece because it was a labor of love. Das Licht war an. Ich freute mich zu sehen, dass sie da war... bis ich sah, dass sie nicht allein war. Aber ich wartete. Ich wollte sehen, wer er war. Es war Jacoby, der sie erst kürzlich porträtiert hatte. Ich hatte den Mann nie gemocht. Ihm war klar, dass er mehr wie ein Athlet aussah, als ein Künstler. Den Rest des Abends schrieb ich eine Kolumne über ihn. Ich zerstörte seine Eitelkeiten... deckte seine verdeckten Imitationen besserer Maler auf... und machte seine Theorien lächerlich. Ich tat es für sie, weil Jacoby ihrer nicht würdig war. Es war ein Meisterwerk, weil ich es aus Liebe geschrieben hatte. +10 1 correct es The lights were on. It pleased me to know she was home, till I saw she was not alone. But I waited. I wanted to see who he was. It was Jacoby, who had recently painted her portrait. I never liked the man. He was so obviously conscious of looking more like an athlete than an artist. I sat up the rest of the night writing a column about him. I demolished his affectations, exposed his camouflaged imitations of better painters, ridiculed his theories. I did it for her, knowing Jacoby was unworthy of her. It was a masterpiece because it was a labor of love. Das Licht war an. Ich freute mich zu sehen, dass sie da war... bis ich sah, dass sie nicht allein war. Aber ich wartete. Ich wollte sehen, wer er war. Es war Jacoby, der sie erst kürzlich porträtiert hatte. Ich hatte den Mann nie gemocht. Ihm war klar, dass er mehr wie ein Athlet aussah, als ein Künstler. Den Rest des Abends schrieb ich eine Kolumne über ihn. Ich zerstörte seine Eitelkeiten... deckte seine verdeckten Imitationen besserer Maler auf... und machte seine Theorien lächerlich. Ich tat es für sie, weil Jacoby ihrer nicht würdig war. Es war ein Meisterwerk, weil ich es aus Liebe geschrieben hatte. +10 2 correct es - Do you really want a job? - Yes. Here you are. Laura, dear, I cannot stand these morons any longer. If you don't come with me this instant, I shall run amok. All right, Waldo. 10:30 tomorrow, Bullitt and Company. You've got a job. I concealed my annoyance with masterly self-control, but I sensed a situation which would bear watching. Laura, take a look at this. Do you like it? Do you think it'll make people want to bathe more often? It should. - Wollen Sie wirklich einen Job? Oh, da bist du ja. Laura, Liebes, ich halte diese Idioten nicht länger aus. Wenn du nicht sofort mitkommst, werde ich noch Amok laufen. Schon gut, Waldo. 10:30 Uhr morgen, Bullitt und Company. Sie haben einen Job. Ich verbarg meinen Ärger mit meisterlicher Selbstkontrolle. Aber ich spürte, dass man die Situation beobachten musste. Laura, sieh dir das mal an. Glaubst du, es bringt die Leute dazu, öfter mal zu baden? Das dürfte es. +10 3 correct es Here you are. Laura, dear, I cannot stand these morons any longer. If you don't come with me this instant, I shall run amok. All right, Waldo. 10:30 tomorrow, Bullitt and Company. You've got a job. I concealed my annoyance with masterly self-control, but I sensed a situation which would bear watching. Laura, take a look at this. Do you like it? Do you think it'll make people want to bathe more often? It should. It's excellent. Oh, da bist du ja. Laura, Liebes, ich halte diese Idioten nicht länger aus. Wenn du nicht sofort mitkommst, werde ich noch Amok laufen. Schon gut, Waldo. 10:30 Uhr morgen, Bullitt und Company. Sie haben einen Job. Ich verbarg meinen Ärger mit meisterlicher Selbstkontrolle. Aber ich spürte, dass man die Situation beobachten musste. Laura, sieh dir das mal an. Glaubst du, es bringt die Leute dazu, öfter mal zu baden? Das dürfte es. Es ist exzellent. +10 3 correct es I only care about the present. Speaking of the changed Mr. Carpenter in the present tense, he's now running around with a model from your own office. Her name is Diane Redfern. I'm closer to despising you than I thought I ever would be. I'm sorry. I should have told you before. Shelby and I are going to be married next week. I believe you presented him with a cigarette case on his last birthday. Rather valuable, isn't it? Where did you get it? From the pawnshop where Diane Redfern took it after he gave it to her. Mich interessiert nur die Gegenwart. Wo wir gerade über den "geänderten" Mr. Carpenter reden. Er läuft mit einem Modell aus deiner Agentur herum. Ihr Name ist Diane Redfern. Ich bin kürzer davor, dich zu verachten, als ich je gedacht hätte. Es tut mir Leid. Ich hätte es dir sagen sollen. Shelby und ich werden nächste Woche heiraten. Zu seinem letzten Geburtstag gabst du ihm ein Zigarettenetui. Ziemlich wertvoll, ja? Wo hast du das her? Aus der Pfandleihe, wo es Diane Redfern versetzt hat. +10 1 correct es Brooklyn somewhere. She's in the phone book. Come on. It's late. Let's get going. - Waiter. - Yes, sir. - All right. - Thank you, Mr. Lydecker. Good night. I shall never forgive myself for letting her become involved with Shelby. It was my fault. I should have stopped it somehow. Irgendwo in Brooklyn. Sie steht im Telefonbuch. Kommen Sie, es ist spät. - Herr Ober. - Ja, Sir. - Stimmt so. - Danke, Mr. Lydecker. Gute Nacht. Ich verzeihe mir nie, dass ich Shelby an sie heran gelassen habe. Das war mein Fehler. Ich hätte es verhindern sollen. +10 1 correct es I know you cops get crazy notions, but if you got any notion concerning me... Ask anyone, anyone who ever come to this house. I would have worked for her. I would have washed, ironed, scrubbed, done everything she wanted of me, whether she paid me for it or not. And it wasn't only on account of the thousand sweet things she done for me. It was because she was so sweet herself, because she was a real fine lady. But you cops wouldn't know about that. But you do. That's all the more reason why you should help me, Bessie. Do you happen to know how this got into her liquor cabinet? I put it there. Ihr Bullen habt verrückte Ideen, aber wenn Sie mich verdächtigen... Fragen Sie irgendjemand, der je in dieses Haus gekommen ist. Ich hätte für sie geschuftet. Gewaschen, gebügelt, geschrubbt, was sie nur wollte... ob sie bezahlt hätte oder nicht. Und nicht nur wegen der Gefallen, die sie mir getan hat. Sondern weil sie selbst so nett war. Und weil sie wirklich eine feine Dame war. Aber was wisst ihr Bullen schon darüber? Aber Sie schon. Dann sollten Sie mir umso mehr helfen, Bessie. Wissen Sie zufällig, wie das in ihre Hausbar bekommen ist? Ich habe es reingestellt. +10 1 correct es - Yes. What train did you take? The 7:26. - See anybody you knew on the train? - No. - Then what? - Then I got off the train at Norwalk. Saw nobody you knew at the station either? No. Go on. Then I went to the garage where I keep my car. It's a private garage. Ja. Welchen Zug haben Sie genommen? Den um 19:26 Uhr. - War jemand mit Ihnen im Zug? - Nein. Und dann? Ich stieg in Norwalk aus dem Zug. - Sie kannten keinen am Bahnhof? Nur weiter. Ich ging zur Garage, wo ich mein Auto abgestellt hatte. Es ist eine Privatgarage. +10 0 correct es You've read things I never meant anyone else to look at. Strictly routine. I'm sorry. Really. I'd better be going. I'll see you in the morning, Miss Hunt. I must ask you not to leave the house or use the phone. But I've got to let my friends know I'm alive. Sorry, Miss Hunt, but I must insist you do as I say. - Am I under arrest? - No. But if anything should happen to you this time, I wouldn't like it. Das sollte niemand sonst lesen. Reine Routine. Tut mir Leid. Wirklich. Ich gehe besser. Wir sehen uns morgen Früh. Bitte verlassen Sie nicht das Haus und telefonieren Sie nicht. Ich muss mich bei meinen Freunden melden. Bedaure, Miss Hunt, ich muss darauf bestehen. Bin ich unter Arrest? Nein, aber mir würde es missfallen, wenn Ihnen etwas zustoßen sollte. +10 2 correct es You followed me here. You saw me come in. You ought to know. You realize the spot you're in, Carpenter? You took that poor girl to Miss Hunt's apartment. You knew all along it was she who was murdered. Didn't you know Laura Hunt would come back any day and spill the whole thing? Or did you plan to kill her too, hide the body someplace and cover up your first crime? You're being fantastic, McPherson. You took a bottle of Black Pony to her house Friday night. I took it there over a week ago. Bessie said it wasn't there Friday night. It was Saturday morning. Sie sind mir gefolgt. Sie sollten das wissen. Ist Ihnen Ihre Lage klar, Carpenter? Sie haben die Frau ins Apartment gebracht. Sie wussten längst, dass sie ermordet worden war. Wussten Sie nicht, dass Laura Hunt eines Tages zurückkehren würde? Oder sollte sie auch sterben... und verscharrt werden, um Ihre erste Tat zu vertuschen? Sie fantasieren ja, Mcpherson. Sie haben eine Flasche Black Pony mitgebracht. Das ist eine Woche her. Bessie sagt, es sei am Samstagmorgen gewesen. +10 1 correct es I'll stand by you. What's the matter, Laura? I guess I'm just nervous. That's all. So am I. McPherson suspects Shelby. He seems to suspect me too. And so do some of my friends. You? Don't be absurd. - You could never do a thing like that. I don't think he did it. But he's capable of it. Ich halte zu dir. Was ist los, Laura? Ich bin wohl einfach nervös, das ist alles. Ich auch. Mcpherson verdächtigt Shelby. Er scheint mich auch zu verdächtigen. Wie einige Freunde. Dich? Sei nicht albern. Du könntest nie so etwas tun. Und Shelby? Ich glaube nicht, dass er es war, aber er könnte so etwas. +10 2 correct es - Don't tell me you have any doubts. Since you... Oh, I can't. Please. Do I have to have those lights in my face? Thanks. No, I didn't kill Diane Redfern or anyone else. Then why... Why did you tell me the radio at your country place was broken? - Because it was broken. - Not when I tried it. Just as I was leaving the village, I asked the local handyman to fix it. Als hätten Sie Zweifel daran. Seit Sie... Ich kann nicht. Bitte. Muss mich dieses Licht blenden? Danke. Nein, ich habe Diane Redfern nicht ermordet. Oder sonst jemanden. Aber warum... Warum haben Sie gesagt, das Radio sei kaputt? - Weil es kaputt war. - Bei mir nicht. Ich ließ es von einem Techniker reparieren. +10 0 correct es The main thing I want to know is why you pulled that switch on me about Carpenter. You told me last night you decided not to marry him. - Yes, I guess I did. - But today it was on again. Why? Well, I changed my mind. What are you trying to hide? Don't you realize you're involved in a murder? You've got yourself in a jam it's not going to be easy to get out of, unless you're on the level with me. This is no time for secrets. Now, did you really decide to call it off or did you just tell me that because you knew I wanted to hear it? Ich will wissen, warum Sie in Sachen Carpenter umgefallen sind. Sie sagten gestern Abend, dass Sie ihn nicht heiraten. Ja, das habe ich wohl. Aber heute galt das nicht mehr. Warum? Nun, ich... Ich habe meine Meinung geändert. Was haben Sie zu verbergen? Ist Ihnen klar, dass es um einen Mord geht? Sie kommen da nicht so leicht wieder raus... außer wenn Sie mir alles sagen. Keine Zeit für Geheimnisse. Wollten Sie das abblasen... oder haben Sie das gesagt, weil Sie wussten, dass ich es hören will? +10 0 correct es Haven't you heard of science's newest triumph, the doorbell? I don't like to remind her. - That was the murderer's signal. - Did you eavesdrop too? I thought you'd like to know. We tested your shotgun. It isn't the one. Now, that's what I call a typical move, a real key to the man's character. First he tells you that he thinks you're innocent, then proceeds to check up on you. When I report that I think she's innocent, that's my own personal opinion. When I submit proof, it becomes the opinion of the department. This entire maneuver could be a trick to get you off your guard. It could be, but it isn't. Nie vom Triumph der Wissenschaft gehört, der Türklingel? Ich will sie nicht daran erinnern. Das war das Signal des Mörders. Haben Sie auch gelauscht? Ich hoffe. Sie sollen wissen, dass es nicht Ihr Gewehr war. Das nenne ich ein typisches Vorgehen... der Schlüssel zum Charakter dieses Mannes. Erst sagt er, du seist unschuldig... dann überprüft er dich. Ich halte sie für unschuldig, das ist meine persönliche Meinung. Beweise machen daraus die Meinung der Behörde. Das könnte ein Trick sein, um dich zu überrumpeln. Könnte sein.Ist es aber nicht. +10 1 correct es She opened the door. The room was dark. Waldo saw a girl standing there, and he assumed it was you. He figured that if he couldn't have you himself, he was gonna make sure that nobody else did. So he let her have it with both barrels, right in the face. She fell here. Waldo heard Shelby running from the next room so he hid in the stairway outside. Shelby was scared, so he ran out as fast as he could. Then Waldo came back and placed the gun in that clock. I knew it. Sie öffnete die Tür. Das Zimmer war dunkel. Waldo sah eine Frau dort stehen und hielt sie für Sie. Wenn er Sie nicht haben konnte, sollte Sie keiner haben. Also hat er sie getötet. Mit beiden Läufen, mitten ins Gesicht. Sie fiel dorthin. Waldo hörte Shelby aus dem Zimmer nebenan kommen... also versteckte er sich draußen auf der Treppe. Shelby hatte Angst, also rannte er schnell weg. Dann kam Waldo zurück und legte das Gewehr in die Uhr. Ich wusste es. +10 2 correct es The room was dark. Waldo saw a girl standing there, and he assumed it was you. He figured that if he couldn't have you himself, he was gonna make sure that nobody else did. So he let her have it with both barrels, right in the face. She fell here. Waldo heard Shelby running from the next room so he hid in the stairway outside. Shelby was scared, so he ran out as fast as he could. Then Waldo came back and placed the gun in that clock. I knew it. I've felt it ever since I came back but I didn't want to believe it. Das Zimmer war dunkel. Waldo sah eine Frau dort stehen und hielt sie für Sie. Wenn er Sie nicht haben konnte, sollte Sie keiner haben. Also hat er sie getötet. Mit beiden Läufen, mitten ins Gesicht. Sie fiel dorthin. Waldo hörte Shelby aus dem Zimmer nebenan kommen... also versteckte er sich draußen auf der Treppe. Shelby hatte Angst, also rannte er schnell weg. Dann kam Waldo zurück und legte das Gewehr in die Uhr. Ich wusste es. Ich habe es gespürt, seit ich hier bin. Aber ich wollte es nicht wahr haben. +10 2 correct es The room was dark. Waldo saw a girl standing there, and he assumed it was you. He figured that if he couldn't have you himself, he was gonna make sure that nobody else did. So he let her have it with both barrels, right in the face. She fell here. Waldo heard Shelby running from the next room so he hid in the stairway outside. Shelby was scared, so he ran out as fast as he could. Then Waldo came back and placed the gun in that clock. I knew it. I've felt it ever since I came back but I didn't want to believe it. Das Zimmer war dunkel. Waldo sah eine Frau dort stehen und hielt sie für Sie. Wenn er Sie nicht haben konnte, sollte Sie keiner haben. Also hat er sie getötet. Mit beiden Läufen, mitten ins Gesicht. Sie fiel dorthin. Waldo hörte Shelby aus dem Zimmer nebenan kommen... also versteckte er sich draußen auf der Treppe. Shelby hatte Angst, also rannte er schnell weg. Dann kam Waldo zurück und legte das Gewehr in die Uhr. Ich wusste es. Ich habe es gespürt, seit ich hier bin. Aber ich wollte es nicht wahr haben. +10 0 correct es - Lie down, please. - What for? You'll be more comfortable. I wanna take a look at your leg. Oh, well, okay, babe. Maybe you'll let me return the compliment someday! - Lie down, please. - I think it's got a hunk of slug in it. It was the biggest pot of the game, but believe you me, I never even stopped to collect it. - That pot went to Davy Jones. - Well, not all of it. - Here's 20 bucks Mr Jones didn't get. - Well, it's yours. - It was floating in the water. - Well, keep it. - Legen Sie sich hin. - Warum? Das ist bequemer. Ich möchte mir Ihr Bein ansehen. Darf ich das Kompliment irgendwann mal erwidern? - Da steckt irgendwo 'ne Kugel drin. Es war der größte Pott des Spiels, aber ich habe das Geld nicht mehr kassiert. - Das Meer hat es verschlungen. - Nicht alles. - Nicht diese 20 Dollar. - Das gehört Ihnen. - Ich fand es im Wasser. - Behalten Sie es. +10 1 correct es - Junior. - Here. Are you sure there's no sulfanilamide eft in the kit? Afraid not. - Hurt? - No. Here's the shrapnel. Thought you might like to keep it as a souvenir. Nah! My hide was full of that stuff on the last trip. - Hold it steady! - I oughta have my head examined. This is the fourth time I've shipped out since the war, and I ain't got no place yet! Gee, I wish I could make the complete round-trip just once. - How does it look? - It's a pretty deep cut. - Bitte. - Ist wirklich kein Sulfonamid dabei? - Ich fürchte, nein. - Tut das weh? - Nein. Möchten Sie sie als Andenken behalten? Ich habe noch vom letzten Mal genug. - Ruhig halten. - Irgendwas stimmt mit mir nicht. Das ist nun schon meine vierte Schiffsreise und nie komme ich an. Ich möchte es nur einmal schaffen. - Wie sieht es aus? - Es ist eine tiefe Wunde. Es blutet. +10 6 correct es Much better! - Have I been asleep long? - Not very. What's this? Mrs Porter lent you her coat to help keep you warm. It's a beautiful coat. - Is it real mink? - I hope so. It's lovely. I've always admired mink. It's the most ladylike fur there is, I always said. Viel besser. - Habe ich lange geschlafen? - Nicht sehr lange. Was ist das? Mrs. Porters Jacke, damit Sie nicht frieren. Die ist aber schön. - Ist der Nerz echt? - Das will ich hoffen. Hübsch. Nerz hat mir immer gefallen. Es ist der eleganteste Pelz für eine Dame, habe ich immer gesagt. +10 0 correct es - You've been torpedoed before? - That's right, twice. - How long before you were picked up? - Last time, it was 43 days. Forty-three... That must have been awful! Yeah! We did get a bit sunburned. Then, of course, we had a good sound boat. Plenty of food and water. Everything intact. Well, haven't we plenty too? A good deal of our food's been ruined. Three out of the four water breakers have been smashed. A lot of water leaked out of the fourth one before it was taped. - Sie wurden schon mal torpediert? - Ja, zweimal. - Wie schnell wurden Sie gerettet? - Nach 43 Tagen. Das muss schrecklich gewesen sein. Ja, wir hatten ziemlichen Sonnenbrand. Aber wir hatten ein intaktes Boot, Lebensmittel und Wasser. Haben wir das nicht? Die meisten Lebensmittel sind unbrauchbar. Drei Wasserfässer sind zu Bruch gegangen. Aus dem vierten lief einiges aus, bevor wir es geflickt haben. +10 1 correct es - Good morning, Connie. We were discussing that. It seems there's no way of telling. - Did you sleep well? - Not a wink. Not only that. I froze. Only had my fur coat to keep me... warm. Where's Miss Higley? I'm sorry, folks. I'm terribly sorry. It was pitch black when I relieved you, Kovac. I couldn't see a thing. For all I know, it might have happened during your watch. Darüber sprachen wir gerade. Das wissen wir nicht. - Konnten Sie schlafen? - Keine Minute. Außerdem war mir eiskalt. Wenn ich doch nur meinen Pelzmantel hätte. Wo ist Mrs. Higley? Es tut mir Leid, Leute. Wirklich. Es war stockduster, als ich Sie abgelöst habe. Man sah die Hand vor Augen nicht. Möglicherweise ist es schon passiert, als Sie Wache hielten. +10 0 correct es I used to faint at the sight of blood. What made you join the merchant marine? I don't know. Never thought about it. I suppose it was 'cause I lived in Greenwich. Maybe it was the river there, and the ships. It's the first time I've ever been to sea. I was born and raised in the wheat country. You know, sometimes when the wind blows through the wheat, it looks something like the sea. Well, it's not a bad life, the merchant marine, except for the U-boats. After a while, you get to taking even them in your stride. It's rather scary the first time, though, isn't it? Ich konnte nie Blut sehen. - Wie kamen Sie zur Handelsmarine? - Weiß nicht. Hab nie drüber nachgedacht. Vermutlich, weil ich in Greenwich wohnte. Wegen des Flusses dort und der Schiffe. Ich bin das erste Mal auf dem Meer. Ich wuchs mit Kornfeldern auf. Wenn der Wind über die Felder bläst, sehen sie dem Meer manchmal sehr ähnlich. Das Leben in der Marine ist nicht schlecht, bis auf die U-Boote. Aber nach einer Weile wird man selbst damit fertig. Nur beim ersten Mal ist es schaurig. +10 0 correct es What about it, Miss? I don't know! I'm afraid it... looks more like a leg of lamb, don't it? Get away from here! Tell him to get back to his place before I throw him overboard! - What did he say? Gus, I'm afraid your leg's very bad. Gangrene? - Ja, Gangrene. It'll have to be amputated at once! I've never even assisted in an amputation. He says, being an enemy and, technically, our prisoner, perhaps you wouldn't want to trust him with the operation, but he's willing to do it. - Was ist mit dem Bein? - Ich weiß nicht. Ich fürchte... Sieht eher wie ein Lammschenkel aus. Gehen Sie zurück. Sagen Sie ihm, er soll wieder nach hinten gehen. Was hat er gesagt? Ich fürchte, um Ihr Bein steht es schlecht. Gangrän? Es muss sofort amputiert werden. Ich habe noch nicht einmal bei so was assistiert. Er sagt, weil er der Feind ist, werden Sie ihm vielleicht nicht trauen. - Aber er würde es tun. +10 0 correct es Then, why not listen to somebody who knows? How do you like that? Now he isn't sure! Says he won't take responsibility! But that's not the point! The point is, are we headed for Bermuda? What's come over the man? All you got to do is answer yes or no. He admits, we're on the wrong course. "Admits"? He's only saying what he said before. - I had to drag it out of him. He says — - I don't care what he says! - Yeah, but suppose he's right! - That's my funeral. No, it's not. It's Gus's funeral! - Wir sollten auf ihn hören. Er will keine Verantwortung übernehmen. Es geht doch nur darum, ob wir auf die Bermudas zuhalten. Er braucht bloß ja oder nein zu sagen. - Wir sind auf falschem Kurs. - Das hat er schon mal gesagt. - Er sagt... - Mir egal, was er sagt. - Wenn er nun Recht hat? - Das wäre mein Ende. Nein, für Gus wäre es das Ende. +10 1 correct es Pardon me! I'm... sorry! Now, you know the right time. Dirty double-crossing rat! Kovac, what are you gonna do? - What do you think we're gonna do? - Don't say "we"! - I'll not consent to a thing like this. - I'm not consulting you. - There's only one thing to do with the guy. - But, Kovac, it's... it's murder! It's execution! Pardon. Entschuldigung. Jetzt wissen wir die Zeit. Dieses hinterhältige Schwein. - Was haben Sie vor? - Was meinen Sie wohl? - Ich bin damit nicht einverstanden. - Ich frage nicht um Erlaubnis. - Es gibt nur eine Antwort. - Aber das wäre Mord. - Es ist eine Exekution. +10 1 correct es Are you sure, Willi? Maybe one of us should had better try to relieve him at the oars. That's not necessary. - Maybe I can take over for a while. - Never mind, I'll row. How can you keep on rowing, Willi, hour after hour? The rest of us can hardly lift an oar. It's the master race. The Herrenvolk! - Didn't you know, they can do anything? - I'm beginning to believe it. Right living is what does it. Sind Sie sicher, Willi? Vielleicht sollte ihn einer von uns ablösen. Das ist nicht nötig. - Ich könnte es machen. - Ich rudere schon. Wie können Sie stundenlang rudern, wo der Rest von uns kaum ein Ruder heben kann? Es ist die Meisterrasse. Das Herrenvolk. Die können alles. Langsam glaube ich das. Es kommt auf die richtige Lebensweise an. +10 3 correct es - Quit slumming. Funny part of it is, I'm from the same gutter. Remember when you first got on the boat, you said, you used to work in the, uh — the packing house section in Chicago? Well, I came from there too. South Side? Ashland Avenue... back of the yards. And I lived there until I got this. It worked miracles for me. It took me from the, uh... South Side to the North Side. It was my passport... from the stockyards to the Gold Coast. Hör auf dich einzuschmeicheln. Das Witzige ist, dass ich aus derselben Gosse komme. Ganz am Anfang sagtest du, du hättest in einem Packhaus in Chicago gearbeitet. Da bin ich aufgewachsen. In der South Side? Ashton Avenue. Hinter dem Werftgelände. Ich wohnte dort, bis ich das hier bekam. Es hat Wunder gewirkt. Damit kam ich von der South Side in die North Side. Es war mein Fahrschein von den Viehhöfen an die Goldküste. +10 2 correct es - Deal 'em. - Looks like bits of ice. I wish they were. They're really nothing but a few pieces of carbon, crystallized under high pressure at great heat. Quite so, if you want to be scientific about it. I'm a great believer in science. Like tears, for instance. They're nothing but H2O with a trace of sodium chloride. He likes you, but he hates the bracelet. You will have to get rid of it. - The bracelet? - Mm-hmm. I've worn it for 15 years. - Sie geben. - Sie sehen aus wie Eiskristalle. - Wenn sie das nur wären. Dabei ist es nichts weiter als Kohlenstoff, der bei großer Hitze kristallisiert ist. - Wissenschaftlich betrachtet, ja. - Ich glaube an die Wissenschaft. Wie Tränen. Sie sind auch nicht mehr als Wasser mit einer Spur Natriumchlorid. Er mag Sie, aber er hat was gegen das Armband. Sie werden es abmachen müssen. Ich trage es seit 15 Jahren. +10 3 correct es - Looks like bits of ice. I wish they were. They're really nothing but a few pieces of carbon, crystallized under high pressure at great heat. Quite so, if you want to be scientific about it. I'm a great believer in science. Like tears, for instance. They're nothing but H2O with a trace of sodium chloride. He likes you, but he hates the bracelet. You will have to get rid of it. - The bracelet? - Mm-hmm. I've worn it for 15 years. It's brought me nothing but good luck. - Sie sehen aus wie Eiskristalle. - Wenn sie das nur wären. Dabei ist es nichts weiter als Kohlenstoff, der bei großer Hitze kristallisiert ist. - Wissenschaftlich betrachtet, ja. - Ich glaube an die Wissenschaft. Wie Tränen. Sie sind auch nicht mehr als Wasser mit einer Spur Natriumchlorid. Er mag Sie, aber er hat was gegen das Armband. Sie werden es abmachen müssen. Ich trage es seit 15 Jahren. Es bringt mir Glück. +10 4 correct es I wish they were. They're really nothing but a few pieces of carbon, crystallized under high pressure at great heat. Quite so, if you want to be scientific about it. I'm a great believer in science. Like tears, for instance. They're nothing but H2O with a trace of sodium chloride. He likes you, but he hates the bracelet. You will have to get rid of it. - The bracelet? - Mm-hmm. I've worn it for 15 years. It's brought me nothing but good luck. He hates it. - Wenn sie das nur wären. Dabei ist es nichts weiter als Kohlenstoff, der bei großer Hitze kristallisiert ist. - Wissenschaftlich betrachtet, ja. - Ich glaube an die Wissenschaft. Wie Tränen. Sie sind auch nicht mehr als Wasser mit einer Spur Natriumchlorid. Er mag Sie, aber er hat was gegen das Armband. Sie werden es abmachen müssen. Ich trage es seit 15 Jahren. Es bringt mir Glück. - Er hasst es aber. +10 5 correct es They're really nothing but a few pieces of carbon, crystallized under high pressure at great heat. Quite so, if you want to be scientific about it. I'm a great believer in science. Like tears, for instance. They're nothing but H2O with a trace of sodium chloride. He likes you, but he hates the bracelet. You will have to get rid of it. - The bracelet? - Mm-hmm. I've worn it for 15 years. It's brought me nothing but good luck. He hates it. I wouldn't take it off for anything or anybody in the world. Dabei ist es nichts weiter als Kohlenstoff, der bei großer Hitze kristallisiert ist. - Wissenschaftlich betrachtet, ja. - Ich glaube an die Wissenschaft. Wie Tränen. Sie sind auch nicht mehr als Wasser mit einer Spur Natriumchlorid. Er mag Sie, aber er hat was gegen das Armband. Sie werden es abmachen müssen. Ich trage es seit 15 Jahren. Es bringt mir Glück. - Er hasst es aber. - Ich nehme es für niemanden ab. +10 0 correct es - What's wrong? Stop jabbering about food! Isn't it enough we've lost all our supplies through your carelessness? - Carelessness? - Yes, stupid, criminal carelessness! But it wasn't me. I wasn't in charge of the food. The commissary was Joe's job. You dirty rat, trying to shift the blame onto Joe. - Maybe it was my f— - No, it wasn't! You should have seen the storm coming! My dear Connie, what's the matter with you? She's all right. Just a little bit hungry. What are you squawking about? It'll make a swell chapter. "How It Feels to Be Starving", first-person, singular. - Was ist denn? Hören Sie auf, über Essen zu reden. Reicht es nicht, dass wir wegen Ihnen unseren Proviant verloren haben? Ich war dafür nicht verantwortlich. Das war Joes Job. - Schieben Sie es nicht auf Joe. - Vielleicht hat er Recht. Nein. Sie hätten darauf aufpassen sollen. - Was ist nur mit Ihnen? - Sie ist nur ein bisschen hungrig. Das wäre doch ein tolles Kapitel für dein Buch: "Wie es ist, wenn ich hungere." +10 1 correct es My dear Connie, what's the matter with you? She's all right. Just a little bit hungry. What are you squawking about? It'll make a swell chapter. "How It Feels to Be Starving", first-person, singular. Those are good things to write about, hunger and thirst. If you really come from back of the yard... Kovac, why don't you kill Willi? Why don't you cut his throat, like you said you would? I'll tell you why! You're not strong enough! The rest of us are just flesh and blood... hungry flesh and blood, and thirsty! For the love of Mike, will you throw that ratty cigar stub away? Why should I? Does it annoy you? Yes, it makes me nervous, watching you chew on it all the time. - Was ist nur mit Ihnen? - Sie ist nur ein bisschen hungrig. Das wäre doch ein tolles Kapitel für dein Buch: "Wie es ist, wenn ich hungere." Gute Themen - Hunger und Durst. Wenn du wirklich hinter der Werft gewohnt... Und du? Wieso bringst du Willi nicht um, wie du gesagt hast? Weil zu schwach bist. Er ist aus Stahl, wir sind aus Fleisch und Blut. Aus hungrigem und durstigem Fleisch und Blut. - Werfen Sie doch den Zigarrenstummel weg. - Es macht mich nervös. +10 1 correct es Who is this Lisinski anyway? Are we always going to waste time on those poor dilettantes of ours? Don't bother, countess, it is surely not worth the effort. But dear Illustrissimus, why be so harsh right away? It is true, countess, that Lisinski is not well known yet. He is modest and shy, but very talented. Countess, you must help us make this patriotic tune known to the public. I would be happy to do so, Štriga. - Countess, you truly are an angel. Very well, Štriga, just let me hear it. Let's listen to it, professor. Wer ist überhaupt dieser Lisinski. Werden wir uns immer wieder mit unseren unglücklichen Dilettanten beschäftigen. Bemühen sie sich nicht Gräfin, er ist es bestimmt nicht wert. Aber lieber Illustrisimus warum sofort so streng? Wahrhaft Gräfin, Lisinski ist noch nicht bekannt. Er ist bescheiden und zurückgezogen, aber sehr talentiert. Gräfin, sie müssen uns helfen dass dieses kroatisches Lied ins Öffentlichkeit durchdringt. Ich werde, Striga, sehr gerne. - Gräfin, sie sind ein richtiger Engel. Gut Striga, lassen sie mich es hören. Hören wir es Professor. +10 1 correct es But children, joking aside. Listen to me, Vatroslav. I think you have spent enough time composing those little songs and patriotic tunes. Štriga, you know... - Please don't interrupt me before I'm finished. You, Vatroslav Lisinski, will compose an opera. - Opera? Yes, yes. An opera, the first Croatian opera. Here, take a look. This here is the libretto. It was written by Janko Car, and edited by Demetar himself. Aber, Kinder, genug Spaß. Höre Vatroslav. Ich denke, dass du genug diese kleine Lieder und Volkserwachungslieder komponiert hast. Striga, du weißt... - Bitte, unterbrich mich nicht, nicht bis ich dir alles gesagt habe. Du Vatroslav Lisinski wirst eine Oper komponieren. - Oper? Ja, eine Oper, die erste kroatische Oper. Schau mal. Da ist das Libretto. Janko Car hat es geschrieben und Demetar selbst bearbeitet. +10 1 correct es A sad day in Croatian history. On the 29th of July, 1845. The blood of Croatian youth was spilled on St. Mark's square. Their sacrifice was not in vain. The national spirit could not be suppressed even by brutal force. Shortly thereafter, that spirit was to rise again. The glorious day had come, when the first Croatian opera was to be shown in the theater on St. Mark's square in Zagreb. Perhaps countess Rubido will be offended because we did not attend that famous premiere of theirs, but as the president of the Musical Institute, I cannot afford to support dilettantism. I am surprised to see the countess engage in such a frivolous undertaking. Just to think how much money and effort were put into that circus, it makes one hot with rage. Ein trauriger Tag in der kroatischen Geschichte ist angebrochen. 29. Juli 1845. Am Markusplatz ist das Blut kroatischer Jugend vergossen worden. Die Opfer waren nicht umsonst. Das Volksbewusstsein konnte nicht einmal durch die grobe Gewalt unterdrückt werden. Wenig Zeit war vergangen und das Volksbewusstsein hat sich wieder erweckt. Endlich ist der glorreiche Tag angebrochen, an dem die erste kroatische Oper in dem Theater am Markusplatz in Zagreb uraufgeführt wird. Vielleicht wird die Gräfin Rubido beleidigt sein, weil wir auf deren ruhmvolle Premiere nicht gekommen sind, aber ich, als Präsident des Musikvereines kann keinen Dilenttatismus unterstützen. Ich wundere mich, dass die Gräfin sich in einen solchen leichtsinnigen Unternehmen eingelassen hat. Wenn man sich nur vorstellt, wie viel Mühe und Geld in diese Scharade eingesetzt wurde, es ist zum wütend werden. +10 1 correct es Perhaps countess Rubido will be offended because we did not attend that famous premiere of theirs, but as the president of the Musical Institute, I cannot afford to support dilettantism. I am surprised to see the countess engage in such a frivolous undertaking. Just to think how much money and effort were put into that circus, it makes one hot with rage. But, dear Illustrissimus, the props and fancy costumes are the only things of any value at that event. No matter, dear friend, that fiasco calls for a celebration. Cheers! Listen Jurek, you are such a fine young man, how come you are not performing today? Oho, I could have performed, but I can't sing. It is my only problem. Eh, you have some other problems, too. Butjokes aside. That thing today, it might end up being something, because all our young gentlemen are performing. Vielleicht wird die Gräfin Rubido beleidigt sein, weil wir auf deren ruhmvolle Premiere nicht gekommen sind, aber ich, als Präsident des Musikvereines kann keinen Dilenttatismus unterstützen. Ich wundere mich, dass die Gräfin sich in einen solchen leichtsinnigen Unternehmen eingelassen hat. Wenn man sich nur vorstellt, wie viel Mühe und Geld in diese Scharade eingesetzt wurde, es ist zum wütend werden. Aber lieber Illustrisimus, die Ausstattung und die prunkhafte Garderobe sind das Einzige was an der Veranstaltung wert ist. Macht nichts, lieber Freund, dieses Fiasko muss man feiern. Trinken wir. Prost. Hör mal Jurek, du bist ein gutaussehender Junge, wieso trittst du heute nicht auf. Oho, ich kann auftreten, mein Lieber, ich kann nicht singen. Aber Spaß beiseite. Es muss heute etwas besonders Gutes sein, weil unsere ganze junge Herrschaft auftritt. +10 1 correct es Just to think how much money and effort were put into that circus, it makes one hot with rage. But, dear Illustrissimus, the props and fancy costumes are the only things of any value at that event. No matter, dear friend, that fiasco calls for a celebration. Cheers! Listen Jurek, you are such a fine young man, how come you are not performing today? Oho, I could have performed, but I can't sing. It is my only problem. Eh, you have some other problems, too. Butjokes aside. That thing today, it might end up being something, because all our young gentlemen are performing. Mischievous guys and ladies. But, would you please explain to me what an opera really is? It is like this, Franc: Wenn man sich nur vorstellt, wie viel Mühe und Geld in diese Scharade eingesetzt wurde, es ist zum wütend werden. Aber lieber Illustrisimus, die Ausstattung und die prunkhafte Garderobe sind das Einzige was an der Veranstaltung wert ist. Macht nichts, lieber Freund, dieses Fiasko muss man feiern. Trinken wir. Prost. Hör mal Jurek, du bist ein gutaussehender Junge, wieso trittst du heute nicht auf. Oho, ich kann auftreten, mein Lieber, ich kann nicht singen. Aber Spaß beiseite. Es muss heute etwas besonders Gutes sein, weil unsere ganze junge Herrschaft auftritt. Fabelhafte Jungs und Mädchen. Aber, bitte, erklär mir mal genau was eigentlich eine Oper ist? Es ist so Franz. +9 1 correct es A letter of recommendation for duke Rohan, the patron of the Prague Conservatory, will be written by our honorable lord ban himself, at the request from Hedviga. You see, that's a woman. We regret to inform you that we are unable to admit you to our Conservatory, because you are older than the prescribed maximum age limit. Since the Prague Conservatory was unable to take him in, Lisinski took lessons at professor Pitsch's famous organ school. Even professor Kitl, the Conservatory director himself, gave composing and instrumentation lessons to Lisinski. During this time, "Porin", the second Croatian opera, was written. With the third act already completed, and having broadened his musical knowledge immensely during his stay in Prague, Lisinski returned to Zagreb full of hope. Gentlemen, please, just a few moments longer. We have come to the last item on our agenda. - Let us hear it. Einen Empfehlungsbrief für den Fürsten Rohan, den Gönner des Prager Konservatoriums, wird dir, auf Hedwiges Bitte, der gnädiger Banus selbst schreiben. Siehst du, das ist ein Mädchen. Sehr geehrter Herr, es tut uns leid Ihnen mitteilen zu müssen dass wir Sie an unserem Konservatorium nicht aufnehmen können, weil Sie älter sind als der erlaubte Jahrgangsminimum. Da er in das Prager Konservatorium nicht aufgenommen werden konnte, lernte Lisinski privat bei Professor Piè in seiner Orgelschule. Selbst der Konservatoriumsdirektor, Professor Kitl, lehrt Lisinski komponieren und die Instrumentation. In dieser Zeit entsteht auch die zweite kroatische Oper Porin. Der dritte Akt ist auch schon fertig. Lisinski hat ein großes Musikwissen in Prag bekommen und er kehrt voller Hoffnung nach Zagreb zurück. Bitte, meine Herren noch ein bisschen Geduld. Wir kommen zum letzten Punkt der Tagesordnung. - Lass es uns hören. +10 1 correct es Gentlemen. Silence. Please listen to all I have to say. I suggest that we offer this Lisinski a position, but perhaps not a position of professor or even director, which is probably the ambition of those wise guys behind him. No, we shall give him a supervisor position, unpaid. - Excellent. Unfortunately we do not have the funds to pay him for his work. But this way we appear to have shown some good will. I hope he will not endure very long as an unpaid supervisor. That is great. We have to protect the professor class from such dilettantes. I ask then that my proposal be accepted by this honorable Board of Directors. Let it be so. Meine Herren. Ruhe. Bitte lassen sie mich aussprechen. Ich schlage vor, dass wir diesen Lisinski eine Stelle geben, aber nicht eines Professors oder Direktors, was diese Besserwisser möchten, sondern eine unbezahlte Stelle eines Aufsichtsrates. Leider haben wir keine finanziellen Möglichkeiten, um ihn seine Arbeit zu bezahlen. Aber, so haben wir unseren guten Willen gezeigt. Ich hoffe nur, dass er nicht lange auf der Position des unbezahlten Aufsichtsrates aushalten wird. Das ist fabelhaft. Wir müssen den Professorenstand von solchen Dilettanten schützen. Ich bitte also das ehrenvolle Direktorium, meinen Vorschlag zu akzeptieren. Es soll so sein. +10 3 correct es Oh, that is very thoughtful of you, dear lady. Thank you so much. Goodbye. We thank you, gentlemen, for your splendid work on behalf of our government in exile. Your Majesty, thank you. Good day, gentlemen. Your Majesty. You do like that tune, don't you? Oh, I love it. It's the Notre Dame victory song. - Isn't it wonderful, Uncle Saul? Oh, das ist sehr nett von Ihnen, meine liebe Dame. Vielen Dank. Auf Wiedersehen. Wir danken Ihnen, meine Herren, für Ihre großartige Arbeit im Namen unserer im Exil befindlichen Regierung. Eure Majestät, ich danke Ihnen. Guten Tag, Gentlemen. Eure Majestät. Du magst diese Melodie, nicht wahr? Oh, ich liebe sie. Das ist das "Notre-Dame-Sieges-Lied". - Ist es nicht wunderbar, Onkel Saul? - Das ist es. +10 0 correct es - What is it, Ronetz? - Oh, it's a trifle. Only that I seem to be out of cigarettes. Do you want to buy some? Your Majesty won't mind waiting for me? It'd be fun to be alone for a few minutes. Of course. I shall return immediately. Oh, Karel, Falken, good. You're on time. As deeply as Prince Saul and I regret this, it is for the good of Orlandia. - Was ist denn, Ronetz? - Oh, nur eine Kleinigkeit. Nur dass ich anscheinend meine Zigaretten vergessen habe. Möchten Sie sich welche kaufen? Eure Majestät hätten nichts dagegen, gleich auf mich zu warten? Oh, nein. Es wird mir Spaß machen, mal ein paar Minuten allein zu sein. Natürlich. Ich bin sofort zurück. Oh, Karel, Falken, gut. Sie sind pünktlich. So tief Prinz Saul und ich dies bedauern, es geht um das Wohl der Orlandia. +10 1 correct es - Why? Well, we haven't got any money left. We spent everything that... Well, here's another nice mess you've gotten me into. I've got to fix a steak dinner, and I haven't got any meat. These cats sure can put it away. Yeah, it's lucky horsemeat ain't rationed. Ollie, look. Stanley, we've got to uphold the rights of human beings. That beautiful sirloin steak is enough for at least four people. And he's hoarding it. - Wieso? Na ja, wir haben kein Geld mehr. Wir haben alles ausgegeben, was... Tja, das ist ja wieder ein schönes Schlamassel, in das du mich gebracht hast. Ich habe ein Steak zum Abendessen zu servieren, und ich habe kein Fleisch. Diese Katzen schaffen das sicher. Ja, was für ein Glück, dass Pferdefleisch nicht rationiert ist. Ollie, schau mal. Stanley, wir müssen die Menschenrechte achten. Dieses schöne Entrecôte Steak ist genug für mindestens vier Personen. Und er hortet es. +10 2 correct es Well, we haven't got any money left. We spent everything that... Well, here's another nice mess you've gotten me into. I've got to fix a steak dinner, and I haven't got any meat. These cats sure can put it away. Yeah, it's lucky horsemeat ain't rationed. Ollie, look. Stanley, we've got to uphold the rights of human beings. That beautiful sirloin steak is enough for at least four people. And he's hoarding it. Mrs. Hawkley needs it more than that lion. Na ja, wir haben kein Geld mehr. Wir haben alles ausgegeben, was... Tja, das ist ja wieder ein schönes Schlamassel, in das du mich gebracht hast. Ich habe ein Steak zum Abendessen zu servieren, und ich habe kein Fleisch. Diese Katzen schaffen das sicher. Ja, was für ein Glück, dass Pferdefleisch nicht rationiert ist. Ollie, schau mal. Stanley, wir müssen die Menschenrechte achten. Dieses schöne Entrecôte Steak ist genug für mindestens vier Personen. Und er hortet es. Mrs. Hawkley braucht es mehr als dieser Löwe. +10 3 correct es We spent everything that... Well, here's another nice mess you've gotten me into. I've got to fix a steak dinner, and I haven't got any meat. These cats sure can put it away. Yeah, it's lucky horsemeat ain't rationed. Ollie, look. Stanley, we've got to uphold the rights of human beings. That beautiful sirloin steak is enough for at least four people. And he's hoarding it. Mrs. Hawkley needs it more than that lion. We'll do it. Wir haben alles ausgegeben, was... Tja, das ist ja wieder ein schönes Schlamassel, in das du mich gebracht hast. Ich habe ein Steak zum Abendessen zu servieren, und ich habe kein Fleisch. Diese Katzen schaffen das sicher. Ja, was für ein Glück, dass Pferdefleisch nicht rationiert ist. Ollie, schau mal. Stanley, wir müssen die Menschenrechte achten. Dieses schöne Entrecôte Steak ist genug für mindestens vier Personen. Und er hortet es. Mrs. Hawkley braucht es mehr als dieser Löwe. - Wir tun es. +10 2 correct es Ollie, look. Stanley, we've got to uphold the rights of human beings. That beautiful sirloin steak is enough for at least four people. And he's hoarding it. Mrs. Hawkley needs it more than that lion. We'll do it. You're right, Ollie. Ladies first, I always say. Stanley. Get the meat. - You mean, me get the meat? - Of course. Reach in and take it. Ollie, schau mal. Stanley, wir müssen die Menschenrechte achten. Dieses schöne Entrecôte Steak ist genug für mindestens vier Personen. Und er hortet es. Mrs. Hawkley braucht es mehr als dieser Löwe. - Wir tun es. - Du hast recht, Ollie. - Ladies first, sage ich immer. - Stanley, hol das Fleisch. - Du meinst, ich soll das Fleisch holen? - Natürlich. Klettere rein und nimm es dir. +10 0 correct es I read that in a book. But did the lion read the book? Oh, don't annoy me with trifles. You sure he'll be frightened? One look at you and he'll be terrified. Did you look him in the eye? Yeah, but something must have gone wrong. I got frightened. Oh, I can't depend upon you to do anything. I have it. I'll decoy him away from the meat, and you grab it. Das habe ich in einem Buch gelesen. Aber hat der Löwe das Buch auch gelesen? Oh, ärgere mich nicht mit solchen Kleinigkeiten. Beeil dich. - Bist du sicher, dass er Angst hat? - Ein Blick auf dich und er wird entsetzt sein. Hast du ihm auch in die Augen gesehen? Ja, aber irgend etwas muss falsch gelaufen sein. Ich war entsetzt. Oh, ich kann mich nicht darauf verlassen, dass du überhaupt irgend etwas hinkriegst. Ich hab's. Ich lenke ihn vom Fleisch ab und du schnappst es dir. +10 2 correct es Did you look him in the eye? Yeah, but something must have gone wrong. I got frightened. Oh, I can't depend upon you to do anything. I have it. I'll decoy him away from the meat, and you grab it. I'll pretend that I'm another lion. It's working. Pretend you're a lady lion. All right. Why didn't you take it away from him, you weakling? Hast du ihm auch in die Augen gesehen? Ja, aber irgend etwas muss falsch gelaufen sein. Ich war entsetzt. Oh, ich kann mich nicht darauf verlassen, dass du überhaupt irgend etwas hinkriegst. Ich hab's. Ich lenke ihn vom Fleisch ab und du schnappst es dir. Ich tue so, als wäre ich ein anderer Löwe. Es funktioniert. Tu so, als wärst du eine Löwenfrau. In Ordnung. Warum hast du es ihm nicht weggenommen, du... du... du Schwächling? +10 0 correct es I have it. I'll decoy him away from the meat, and you grab it. I'll pretend that I'm another lion. It's working. Pretend you're a lady lion. All right. Why didn't you take it away from him, you weakling? Now I've gotta think of another idea. - What are you gonna do now? - I'm gonna tickle him. That'll attract him away from the steak, then you snatch it. Ich hab's. Ich lenke ihn vom Fleisch ab und du schnappst es dir. Ich tue so, als wäre ich ein anderer Löwe. Es funktioniert. Tu so, als wärst du eine Löwenfrau. In Ordnung. Warum hast du es ihm nicht weggenommen, du... du... du Schwächling? Jetzt muss ich mir etwas anderes ausdenken. - Was machst du denn jetzt? - Ich werde ihn kitzeln. Das wird ihn vom Steak ablenken und du schnappst es dir. +10 1 correct es The same way that you got up there. - Wait a minute, and I'll help you. - Come and get me. Come on. Well, it's no use, I guess. We better get our packages and go home. My first chance to cook a meal for the Hawkleys my famous Steak a la Oliver and no steak. I'm sorry, Ollie. - Look. - Look, the steak. Good boy, you got it. - Genauso wie du hochgekommen bist. - Warte einen Moment. Ich werde dir helfen, - Komm und halte mich. Komm schon. Tja, das ist sinnlos, glaube ich. Wir nehmen lieber unsere Sachen und gehen nach Hause. Meine erste Chance, ein Essen für die Hawkleys zu kochen mein berühmtes Steak à la Oliver und wir haben kein Steak. Es tut mir leid, Ollie. Schaut mal. - Sieh mal, das Steak. - Guter Junge, du hast es. +10 2 correct es - Wait a minute, and I'll help you. - Come and get me. Come on. Well, it's no use, I guess. We better get our packages and go home. My first chance to cook a meal for the Hawkleys my famous Steak a la Oliver and no steak. I'm sorry, Ollie. - Look. - Look, the steak. Good boy, you got it. How'd you get it? - Warte einen Moment. Ich werde dir helfen, - Komm und halte mich. Komm schon. Tja, das ist sinnlos, glaube ich. Wir nehmen lieber unsere Sachen und gehen nach Hause. Meine erste Chance, ein Essen für die Hawkleys zu kochen mein berühmtes Steak à la Oliver und wir haben kein Steak. Es tut mir leid, Ollie. Schaut mal. - Sieh mal, das Steak. - Guter Junge, du hast es. Wie hast du es gekriegt? +10 3 correct es - Come and get me. Come on. Well, it's no use, I guess. We better get our packages and go home. My first chance to cook a meal for the Hawkleys my famous Steak a la Oliver and no steak. I'm sorry, Ollie. - Look. - Look, the steak. Good boy, you got it. How'd you get it? When he jumped at you, I grabbed it. - Komm und halte mich. Komm schon. Tja, das ist sinnlos, glaube ich. Wir nehmen lieber unsere Sachen und gehen nach Hause. Meine erste Chance, ein Essen für die Hawkleys zu kochen mein berühmtes Steak à la Oliver und wir haben kein Steak. Es tut mir leid, Ollie. Schaut mal. - Sieh mal, das Steak. - Guter Junge, du hast es. Wie hast du es gekriegt? Als er nach Ihnen gesprungen ist, habe ich es mir geschnappt. +10 0 correct es You may remove the... The plates now, Stanley. You made those cocktails too strong, Basil. They've given me hiccups. Me too. We mustn't spoil our appetites, you know. We're going to have steak. Oh, really? Splendid. My famous Steak a la Oliver. Stanley, our ancestors would be proud of us today. Now, serve it carefully and let me know how they like it. Bitte räumen Sie jetzt die die Teller ab, Stanley. Du hast die Cocktails zu stark gemacht, Basil. Ich bekomme davon Schluckauf. Ich auch. Wir sollten uns aber nicht den Appetit verderben, wissen Sie. Wir gehen über zum Steak. Oh, wirklich? Prächtig. Mein berühmtes Steak à la Oliver. Stanley, unsere Vorfahren wären heute stolz auf uns. Also, serviere es vorsichtig und lass mich wissen, wie sie es finden. +10 2 correct es I always tell Basil that princes have the strangest fascination for me. - Peas and Carrots a la... - Yes, yes, Stanley. Put them down. Put them down. Why don't you try it on the other side? Well, I seem to have lost my touch. Stanley, a sharper knife, please. This one is very dull. The shortage of steel, you know. Well, Stanley, how'd they like it? Ich sage Basil immer, dass ich Prinzen seltsam faszinierend finde. - Erbsen und Karotten à la... - Ja, ja, Stanley. Ja. Stellen Sie sie ab. Stellen Sie sie ab. Warum versuchen Sie es nicht von der anderen Seite? Tja, ich scheine mein Geschick verloren zu haben. Stanley, ein schärferes Messer, bitte. Das hier ist sehr stumpf. Der Mangel an Stahl, wissen Sie. Also, Stanley, wie finden sie es? +10 1 correct es Yes, indeed. Washington. Wonderful man. Just a slip. - Stanley, the doorbell. Answer it. - Yes, ma'am. Oliver, you better saw the st... I mean, carve the steak in the kitchen. I'm afraid that the steak is a little too fresh. - Makes it harder to cut, you know. Ja, in der Tat. Washington. Wunderbarer Mann. Ich bin nur ausgerutscht. - Stanley, die Türklingel. Öffnen Sie. - Ja, Ma'am. Oliver, am Besten sägen Sie das St... ich meine, tranchieren Sie das Steak in der Küche. Ich fürchte, das Steak ist noch ein wenig zu frisch. - Das macht es schwieriger zu schneiden, wissen Sie. +10 1 correct es I'm afraid that the steak is a little too fresh. - Makes it harder to cut, you know. - Yes. Oh, I'm sorry. It's a guy by the name of Mr. Ronetz. He wants to talk to a Mr. Highness. Oh, that's my secretary. - Would you pardon me a moment? - Oh, certainly. Take this thing out of here. - Take it out! Ich fürchte, das Steak ist noch ein wenig zu frisch. - Das macht es schwieriger zu schneiden, wissen Sie. - Ja. Oh, entschuldigen Sie. Da ist ein Mann namens Mr. Ronetz. Er will mit Mr. Hoheit sprechen. Oh, das ist mein Sekretär. - Würden Sie mich für einen Moment entschuldigen? - Oh, sicher. Bringen Sie das Ding hier raus. - Bringen Sie es raus! +10 2 correct es We're failures. Yeah, we're just no good, that's all. That's not true. You're both wonderful. And I've spoiled everything for you. No, no, Chris. Now, what you need is some sleep. Stanley, you wait here and I'll go and see if I can get a bed here for Chris. You seem awfully fond of that thing, Chris. I am. Knute Rockne gave it to my father. Put it under the pillow till morning. Wir sind Versager. Ja, wir... wir sind einfach nicht gut genug, das ist alles. Das ist nicht wahr. Sie beide sind wunderbar. Und ich habe Ihnen alles verdorben. Nein, nein, Chris. Also, was du jetzt brauchst, ist Schlaf. Stanley, du wartest hier und ich gehe und schaue mal, ob ich ein Bett für Chris auftreiben kann. - Du scheinst das Ding ja schrecklich gern zu haben, Chris. - Das stimmt. Knut Rockne hat sie meinem Vater geschenkt. Leg es bis morgen früh unter das Kopfkissen. +10 3 correct es Yeah, we're just no good, that's all. That's not true. You're both wonderful. And I've spoiled everything for you. No, no, Chris. Now, what you need is some sleep. Stanley, you wait here and I'll go and see if I can get a bed here for Chris. You seem awfully fond of that thing, Chris. I am. Knute Rockne gave it to my father. Put it under the pillow till morning. We don't wanna lose it, you know. Ja, wir... wir sind einfach nicht gut genug, das ist alles. Das ist nicht wahr. Sie beide sind wunderbar. Und ich habe Ihnen alles verdorben. Nein, nein, Chris. Also, was du jetzt brauchst, ist Schlaf. Stanley, du wartest hier und ich gehe und schaue mal, ob ich ein Bett für Chris auftreiben kann. - Du scheinst das Ding ja schrecklich gern zu haben, Chris. - Das stimmt. Knut Rockne hat sie meinem Vater geschenkt. Leg es bis morgen früh unter das Kopfkissen. Wir wollen es doch nicht verlieren, weißt du. +10 2 correct es - How do you do, Your Majesty? - Your Majesty. We are honored at your presence. Mr. Ashwood. Basil, that boy... I mean, the king... - Well, what about him? - He looks exactly like that hoodlum those two nincompoops smuggled into our house last night. Oh, for heaven's sake, Alvina. I beg your pardon, there are two men in the anteroom who say they were told to come to this address. Of course it's a mistake. No, it isn't. - Wie geht es Ihnen, Eure Majestät? - Eure Majestät. Wir fühlen uns geehrt von Ihrer Anwesenheit. Mr. Ashwood. Basil, dieser Junge... ich meine, der König... - Na, was ist mit ihm? - Er sieht genauso aus wie dieser Ganove den diese beiden Trottel letzte Nacht in unser Haus geschmuggelt haben. Oh, um Himmels willen, Alvina. Ich bitte um Verzeihung, da sind zwei Männer im Vorzimmer die behaupten, man hat ihnen gesagt, sie sollen sich hier melden. Das ist natürlich ein Versehen. Nein, ist es nicht. +10 1 correct es Would you consider a position as butler and chef to His Majesty the king? Well... But, gentlemen... That's a very funny joke, but... Yeah, and if you don't mind we don't feel like kidding now. Kidding? But I'm not kidding. His Majesty is giving a tea immediately after the presentation, and I want you to serve it. You ain't kidding? I ain't kidding. I give you my word. Will you do it? Würden Sie eine Position als Butler und Koch Seiner Majestät des König in Betracht ziehen? Also... aber, meine Herren... Das ist ein sehr lustiger Witz, aber... Ja, und wenn es Ihnen nichts ausmacht, ist uns gerade nicht nach Witzen zumute. Witze? Aber ich mache keine Witze. Seine Majestät gibt einen Tee-Empfang unmittelbar nach der Vorstellung, und ich möchte, dass Sie dabei servieren. Und das ist kein Witz? Das ist kein Witz. Ich gebe Ihnen mein Wort. Werden Sie es machen? +10 2 correct es Well... But, gentlemen... That's a very funny joke, but... Yeah, and if you don't mind we don't feel like kidding now. Kidding? But I'm not kidding. His Majesty is giving a tea immediately after the presentation, and I want you to serve it. You ain't kidding? I ain't kidding. I give you my word. Will you do it? Will we do it? Also... aber, meine Herren... Das ist ein sehr lustiger Witz, aber... Ja, und wenn es Ihnen nichts ausmacht, ist uns gerade nicht nach Witzen zumute. Witze? Aber ich mache keine Witze. Seine Majestät gibt einen Tee-Empfang unmittelbar nach der Vorstellung, und ich möchte, dass Sie dabei servieren. Und das ist kein Witz? Das ist kein Witz. Ich gebe Ihnen mein Wort. Werden Sie es machen? Werden wir es machen? +10 1 correct es But be sure that he serves His Majesty first. - Naturally. - By the way, which is His Majesty's? Well, that one, of course. It's the biggest. Stanley, you may serve the special salad now. This one is His Majesty's. - Are you sure this is the largest one? - Of course it is. I picked it out myself. I don't think it is, Ollie. Aber stellen Sie sicher, dass er zuerst Seine Majestät bedient. - Natürlich. - Übrigens, welcher ist für Seine Majestät? Nun, dieser hier, natürlich. Das ist der Größte. Stanley, du kannst jetzt den Spezial-Salat servieren. Der hier ist für Seine Majestät. - Bist du sicher, dass das die größte Portion ist? - Natürlich ist sie das. Ich habe sie selbst ausgesucht. Ich denke nicht, dass es die ist, Ollie. +10 4 correct es Maybe he didn't like the salad. - Looks all right to me. I'll... - Well, he certainly was fidgety. I can't understand it. Stanley. That's for the guest. Leave it alone. And put that down. Now look what you've done. You've spoiled it. Vielleicht hat er den Salat nicht gemocht. - Er sieht für mich ganz okay aus. Ich werd mal... - Nun ja, er war sicher etwas zappelig. Das verstehe ich nicht. Stanley! Das ist für die Gäste. Lass das sein. Und stell das hin. Sieh nur, was du gemacht hast. Du hast es verdorben. +10 1 correct es - Just give him a little push when he jumps. I'm trying to make it easy for you. The king will make a very gallant struggle for his life and I shall arrive too late to save him. Oh, you're not too late. We'll help you. Won't we, Ollie? And now, gentlemen and Christopher if I may trouble you to climb out on the ledge outside this window. Come, come, gentlemen, please. I'm a very sensitive man. I find this quite painful. He finds it painful. - Wieso? Wir geben ihm nur einen kleinen Schubs, wenn er springt. Ich werde versuchen, es Ihnen einfach zu machen. Der König wird sehr tapfer um sein Leben kämpfen, und ich komme zu spät, um ihn noch zu retten. Oh, Sie kommen nicht zu spät. Wir helfen Ihnen. Nicht wahr, Ollie? Und nun, meine Herren und Christopher wenn Sie sich die Mühe machen würden, auf den Sims außerhalb des Fensters zu klettern. Kommen Sie, kommen Sie, meine Herren, bitte. Ich bin ein sehr sensibler Mensch. Ich finde dies sehr schmerzhaft. Er findet es schmerzhaft. +10 8 correct es Who's that? I found him prowling around the room making wistful little noises like a dog. No, it can't be. Yes my dear, The Creeper. I'm not going to the flat. Oh, you'll be quite safe. I have him under lock and key. Now to business. What luck? See for yourself. I stuffed it with paper to stop it from rattling. It's absolutely the biggest pearl I've ever seen. - Wer ist es? Er streunte in deinem Zimmer herum und jammerte wehmütig wie ein Hund. Nein, das kann nicht sein. Doch, meine Liebe, der Kriecher. Ich gehe nicht in die Wohnung. Dir kann nichts passieren, er ist hinter Schloss und Riegel. Zum Geschäftlichen. Hattest du Glück? Sieh selbst. Ich habe sie mit Papier ausgestopft, damit sie nicht klappert. Es ist wirklich die größte Perle, die ich je gesehen habe. +10 6 correct es Well, you might tell me what you've been doing? One thing at a time, old boy. Let me get off this makeup. Oh, I'm as stiff as a vanished eel. It still doesn't answer my question. What've you been up to? A little bit of hijacking, old boy. Reach into the inside pocket of that coat that you're about to throw aside. What do you find there? Pocketbook. Open it. Vielleicht erzählen Sie mir mal, was Sie getan haben? Eins nach dem anderen. Lassen Sie mich erst diese Verkleidung ablegen. Oh, ich bin steif wie ein tiefgefrorener Aal. Das keine Antwort auf meine Frage. Was haben Sie getrieben? Nur eine kleine Entführung, alter Junge. Greifen Sie in die Innentasche des Mantels, den Sie weglegen wollen. - Was finden Sie da? - Brieftasche. Öffnen Sie es. +10 1 correct sie I take it that Scotland Yard has been notified of the theft of the Borgia Pearl? Yes but...but-- Give it to him, Watson. What? Well, I never. That's a fine way to treat the Borgia Pearl. I assure you, Lestrade I shall not feel safe until this pearl is in the deepest vault of the Royal Regent Museum. I don't mind telling you, Digby I shall be glad to see the last of your precious pearl. Precious is a feeble word, Holmes. Look at its flawless skin, it's natural symmetry, - it's a miracle of beauty. Ich vermute, Sie wurden über den Diebstahl der Borgia-Perle informiert? Ja, aber, aber... Geben Sie sie ihm, Watson. Was? Ich glaub's nich'... Also wie Sie die Perle der Borgia behandeln! Glauben Sie mir, Lestrade, ich fühle mich erst wohl, wenn die Perle im tiefsten Gewölbe des Royal Regent Museum liegt. Ehrlich, Digby, ich bin froh, Ihre kostbare Perlen nicht mehr zu sehen. Kostbar ist ein schwaches Wort, Holmes. Schauen Sie sich ihre makellose Oberfläche an, ihre natürlich Symmetrie. - Sie ist ein Wunder der Schönheit. +10 0 correct es Look at its flawless skin, it's natural symmetry, - it's a miracle of beauty. - A miracle of horror. - Steady on now. isn't that a bit strong? - Is it? Look at its bloodstained history. Think of all the misery's it's brought to the poor wretches who lay greedy hands on it. Alexander Borgia died, twisted and black from poison. Carlos of Spain became a dribbling madman. A disastrous jewel, Digby. The world would be much better off if it were sunk in the ocean from which it came. Schauen Sie sich ihre makellose Oberfläche an, ihre natürlich Symmetrie. - Sie ist ein Wunder der Schönheit. - Ein Wunder des Schreckens. Sachte, sachte, ist das nicht ein wenig übertrieben? Ach ja? Schauen Sie sich ihre blutbefleckte Geschichte an. Denken Sie an das Unglück, das sie den Ärmsten brachte, die ihre gierigen Finger nach ihr ausstreckten. Alexander Borgia starb, verrenkt und schwarz vom Gift. Carlos von Spanien wurde zu einem sabbernden Irren. Ein verhängnisvolles Stück, Digby. Die Welt wäre besser dran, wenn es im Ozean läge, aus dem es kommt. +10 0 correct es Look at its flawless skin, it's natural symmetry, - it's a miracle of beauty. - A miracle of horror. - Steady on now. isn't that a bit strong? - Is it? Look at its bloodstained history. Think of all the misery's it's brought to the poor wretches who lay greedy hands on it. Alexander Borgia died, twisted and black from poison. Carlos of Spain became a dribbling madman. A disastrous jewel, Digby. The world would be much better off if it were sunk in the ocean from which it came. Schauen Sie sich ihre makellose Oberfläche an, ihre natürlich Symmetrie. - Sie ist ein Wunder der Schönheit. - Ein Wunder des Schreckens. Sachte, sachte, ist das nicht ein wenig übertrieben? Ach ja? Schauen Sie sich ihre blutbefleckte Geschichte an. Denken Sie an das Unglück, das sie den Ärmsten brachte, die ihre gierigen Finger nach ihr ausstreckten. Alexander Borgia starb, verrenkt und schwarz vom Gift. Carlos von Spanien wurde zu einem sabbernden Irren. Ein verhängnisvolles Stück, Digby. Die Welt wäre besser dran, wenn es im Ozean läge, aus dem es kommt. +10 1 correct es Oh really, Mr. Holmes we'd hardly treat a national treasure in such a cavalier fashion. If you'll kindly open the case, inspector. Certainly, sir. There, all snug and safe. You call that safe? I've told you Giles Conover's after that pearl. Under the circumstances, wouldn't it be better to place a guard over it? It has a hundred guards over it at this very moment. Well, my eyes must be failing me I don't understand. What's to prevent anyone from smashing the glass and pinching it? Would you like to try it, Doctor Watson? Wirklich, Mr. Holmes, wir könnten doch einen Staatsschatz nicht so respektlos behandeln. Könnten Sie vielleicht die Vitrine öffnen, Inspektor? Natürlich, Sir. So, sicher und geborgen. Das nennen Sie sicher? Ich habe doch gesagt, dass Conover hinter der Perle her ist. Wäre es daher nicht besser, hier einen Wächter zu postieren? Hunderte wachen über sie, jetzt in diesem Moment. Meine Augen lassen mich wohl im Stich. Ich verstehe nicht. Was hält einen davon ab, das Glas zu zerschlagen und sie zu stibitzen? - Wollen Sie es versuchen, Dr. Watson? +10 3 correct es Certainly, sir. There, all snug and safe. You call that safe? I've told you Giles Conover's after that pearl. Under the circumstances, wouldn't it be better to place a guard over it? It has a hundred guards over it at this very moment. Well, my eyes must be failing me I don't understand. What's to prevent anyone from smashing the glass and pinching it? Would you like to try it, Doctor Watson? I certainly would. Don't bother smashing the glass I'll open it for you. Natürlich, Sir. So, sicher und geborgen. Das nennen Sie sicher? Ich habe doch gesagt, dass Conover hinter der Perle her ist. Wäre es daher nicht besser, hier einen Wächter zu postieren? Hunderte wachen über sie, jetzt in diesem Moment. Meine Augen lassen mich wohl im Stich. Ich verstehe nicht. Was hält einen davon ab, das Glas zu zerschlagen und sie zu stibitzen? - Wollen Sie es versuchen, Dr. Watson? - Gewiss. Sie brauchen das Glas nicht zu zerschlagen. Ich öffne es für Sie. +10 4 correct es Mind where you're going. My new hat. - My apologies, Digby. - Oh, no harm done, I assure you. On the contrary, I'm afraid the greatest harm has been done. I beg your pardon. Are all the objects of art in this room connected with your protective system? Well, most of them but why? This Hogarth etching for instance, - is it connected? - Most certainly. It's a priceless original. - Passen Sie doch auf! - Mein neuer Hut! Entschuldigen Sie, Digby. Ach, nichts passiert, keine Sorge. Im Gegenteil, ich fürchte, es ist großer Schaden angerichtet. Wie bitte? Sind alle Kunstwerke in diesem Raum mit Ihrem Sicherheitssystem verbunden? Die meisten, ja, warum? Diese Radierung von Hogarth zum Beispiel, ist sie verbunden? Ja, sicherlich. Es ist ein unbezahlbares Original. +10 0 correct es We don't want him we want the pearl? That's just what I'm getting at, Watson. One of two things has happened, either the woman he bumped into was an accomplice in which case, she has the pearl, or he managed somehow to conceal it in his flight. He had to stick that pearl in some make shift hiding place. He'll never rest until his confederates have it safely in their hands. He'll try to send them a message. You are to give him every opportunity. But how? May I suggest, Lestrade that he's permitted to have his food sent in from the outside? Here we are, Inspector. Here is his tray just the way Mr. Conover left it. Wollen wir ihn oder die Perle? Genau darauf will ich hinaus, Watson. Es gibt zwei Möglichkeiten: Entweder war die Frau, mit der er zusammenstieß, eine Komplizin, dann hat sie jetzt die Perle. Oder er hat es irgendwie geschafft, sie auf der Flucht zu verstecken. Er musste die Perle in einem improvisierten Versteck verstauen. Er wird nicht ruhen, bis seine Komplizen sie in ihren Händen haben. Er wird versuchen, ihnen eine Nachricht zu schicken. - Sie müssen das unbedingt zulassen. - Aber wie? Darf ich vorschlagen, Lestrade, dass er die Erlaubnis erhält, sich sein Essen von draußen schicken zu lassen? Bitte sehr, Inspektor. Sein Tablett, so wie Mr. Conover es zurückgelassen hat. +10 0 correct es Here, hang on to this. What is it? You'll soon see, a note to his accomplice or I'm a Dutchman. Yes. Fancy me pulling Mr. Sherlock Holmes' chestnuts out of the fire. There she comes. Thought he'd fool me didn't he, bless the little man. This will tell us where the Borgia Pearl is. It means promotion for me, sure as you're alive. What'd it say? What do you care what it says? It didn't say where the Borgia Pearl was at, Inspector. Just you clear up this tray, that's all you got to do. And see it gets back to the restaurant. - Hier, halten Sie mal. - Was ist damit? Das werden Sie gleich sehen! Eine Nachricht an seinen Komplizen oder ich fresse einen Besen. Man stelle sich vor, dass ich für Mr. Sherlock Holmes die Kastanien aus dem Feuer hole. Dachte, er könnte mich reinlegen, der süße Kleine? Das hier verrät uns, wo die Perle der Borgia ist. Das bedeutet Beförderung für mich, ganz sicher, bestimmt. - Was steht dort? - Was geht Sie das an? Es steht nicht drin, wo die Perle der Borgia ist, Inspektor. Bringen Sie einfach nur das Tablett in Ordnung und bringen es zurück ins Restaurant. +10 0 correct es You come in here with two copies of the morning paper. The thing you never do unless there's an article in which you wish to keep for your files. You talk about my reputation being dragged in the mud. Obviously I've been the subject of a scuttles attack in connection with the theft of the Borgia Pearl. Oh, you certainly have. This article practically suggests you stood to profit by the deal, and it implies that you were working with Conover. - Yes, I'm afraid I'm in for it, Watson. - Indeed you are. But, how did you know I struck the fellow? Oh that, well you come in here, jumping off the handle at me, Berating me like a mother who boxes her child's ears after snatching it from under a tram. Sie kommen mit zwei Exemplaren der Morgen-Ausgabe herein. Das machen Sie nur, wenn Sie einen Artikel aufbewahren wollen. Sie sagen, dass mein Ruf in den Schmutz gezogen wird. Ich bin ganz offensichtlich das Ziel eines Angriffs gewesen, in Zusammenhang mit dem Raub der Perle der Borgia. Ganz genau. Dieser Artikel deutet an, dass Sie davon profitiert hätten, und impliziert, Sie hätten mit Conover gemeinsame Sache gemacht. Ja, das war leider zu erwarten. Allerdings. Aber woher wussten Sie, dass ich den Kerl geschlagen habe? Ach das. Nun, Sie kommen hier rein, fahren mich an, schelten mich wie eine Mutter, die ihrem Kind die Ohren langzieht, nachdem sie es unter einer Bahn weggerissen hat. +10 0 correct es In fact, you've already let him go. Never a doubt. How did you know? Elementary, my dear Lestrade. You know as well as I do that you can't hold a man for more than forty-eight hours - without bringing a charge against him. - That's right. - Have one won't you? - Thanks. Well, I've got to be off. Off to solve another baffling crime I suppose? You might call it that, Doctor but to me it's just another routine murder. Sie haben ihn schon frei gelassen. Verflixt noch mal. Woher wussten Sie das? Elementar, mein lieber Lestrade. Sie wissen genau so gut wie ich, dass sie ohne Anklage niemanden länger als 48 Stunden festhalten dürfen. Das stimmt. - Bedienen Sie sich! - Danke. Ich muss weiter. Um wieder ein unerklärliches Verbrechen aufzuklären, nehme ich an? Sie würden es vielleicht so nennen, Doktor, aber für mich ist es nur ein routinemäßiger Mord. +10 0 correct es Giving Lestrade a hand. Lestrade is always going morning noon... And this is exactly how you found him? Yes, sir. Nobody's touched him but the police sergeant. - Back broken, eh? - Snapped clean, sir. Died instantaneous the doctor said. Lestrade, would you mind if Doctor Watson has a look at him? - Not at all. - Thank you. Watson, I'd like to know whether the break is cervical, thoracal, lumbar and I'll wager it's lumbar. Lestrade..., immer nur Lestrade... Und genau so haben Sie ihn gefunden? Ja, Sir. Niemand hat ihn berührt, nur der Polizeiarzt. Rückgrat gebrochen, wie? Sauber durch, Sir. Der Doktor sagt, er war sofort tot. Lestrade, hätten Sie was dagegen, wenn Dr. Watson ihn sich mal anschaut? - Ganz und gar nicht. - Danke. Mich interessiert, ob es ein Bruch der Hals-, Brust- oder Lendenwirbel ist. Ich tippe auf Lendenwirbel. +10 0 correct es - Naturally. Get her out of here, Murdock. Get her to a hospital. Can't you see she's suffering from cata...from shock. Come on now. Nobody's going to hurt you. Major Harker seems to have thought very highly of Napoleon. He's rather overdone it. Mm-hmm. I don't think much of that one. Where was the break, Watson? One of the lumbar vertebrae as you thought, the third vertebrae. I can't for the life of me imagine how it happened. Natürlich. Bringen Sie sie fort, Murdock. Bringen Sie sie ins Krankenhaus. Sehen Sie nicht, dass sie unter Kata..., unter Schock steht? Kommen Sie schon. Niemand tut Ihnen was. Major Harker scheint sehr viel von Napoleon gehalten zu haben. Er hat ein wenig übertrieben. Das gefällt mir nicht so. Wo war der Bruch, Watson? Einer der Lendenwirbel, wie Sie vermutet haben, der dritte Wirbel. Ich kann mir einfach nicht erklären, wie es passiert ist. +10 0 correct es The murderer comes in through that open window, Major Harker's having supper over there, with his back to him, carry on. Well, he tiptoes over behind his victim here. Harker rises, they come to gripes. They barge all around the room banging into this table, dishes go every which way, Harker falls and breaks his back. Simple ain't it? So simple, my dear Lestrade as to be almost childish. For instance, will you kindly explain how the dishes that were on this table could have been knocked off in the struggle and this silver milk jug left standing and all these knives and forks and spoons in perfect arrangement? Well Mr. Holmes, if it's a psychology of knives and forks and milk jugs you're talking about I beg to be excused. I'm trying to account for this broken china, Lestrade. That's the outstanding feature of this case whether you know it or not. Der Mörder kommt durch dieses offene Fenster. Major Harker speist dort drüben mit dem Rücken zu ihm. Machen Sie weiter. Nun, er schleicht sich von hinten an sein Opfer heran. Harker steht auf, sie ringen miteinander, torkeln durch den ganzen Raum, stoßen dann an diesen Tisch, die Teller fliegen kreuz und quer herunter, Harker fällt und bricht sich den Rücken. Ganz einfach, oder? So einfach, mein lieber Lestrade, dass es beinahe kindisch ist. Würden Sie mir zum Beispiel erklären, wieso die Teller auf dem Tisch bei dem Kampf herunter gefegt wurden, während die silberne Milchkanne stehen blieb und das ganze Besteck in perfekter Anordnung blieb? Also wenn Sie über die Psychologie von Besteck und Milchkannen reden wollen, muss ich passen. Ich versuche, mir das zerbrochene Porzellan zu erklären, Lestrade. Das ist das Besondere dieses Falls, ob Sie es nun glauben oder nicht. +10 1 correct es Do you mean to stand there and tell me you think he's still alive? Why they got him two years ago trying to escape from Devil's Island. - Did they? - Yeah. I wonder. I'll lay you odds he's in London at this very moment. All right Mr. Holmes, you stick to your theories I'll stick to my facts. That's fair enough. Do me a favor will you? Anything your little heart desires. This broken china get it all swept up carefully and send it to me at Baker Street, will you? All right but what do you want it for anyway? Wollen Sie mir etwa sagen, dass er immer noch lebt? Man hat ihn vor zwei Jahren erwischt, auf der Flucht von Devil's Island. Hat man? Das ist die Frage... Ich wette mit Ihnen, dass er zur Zeit in London ist. In Ordnung, Mr. Holmes, Sie bleiben bei Ihren Theorien, ich bleibe bei meinen Fakten. Wie Sie meinen. Könnten Sie mir einen Gefallen tun? Alles was Ihr kleine Herz begehrt. Lassen Sie das zerbrochene Porzellan vorsichtig aufsammeln und mir in die Baker Street schicken, ja? In Ordnung, aber wofür wollen Sie es haben? +10 0 correct es I wonder. I'll lay you odds he's in London at this very moment. All right Mr. Holmes, you stick to your theories I'll stick to my facts. That's fair enough. Do me a favor will you? Anything your little heart desires. This broken china get it all swept up carefully and send it to me at Baker Street, will you? All right but what do you want it for anyway? Oh, just a souvenir. Come along, Watson I think our usefulness here has ended. Mind you sweep it all up, Lestrade. As a matter of fact, Watson what I did not tell Lestrade, since I can't prove it, is that the Hoxton Creeper has always been Giles Conover's right arm when it comes to killing. Ich wette mit Ihnen, dass er zur Zeit in London ist. In Ordnung, Mr. Holmes, Sie bleiben bei Ihren Theorien, ich bleibe bei meinen Fakten. Wie Sie meinen. Könnten Sie mir einen Gefallen tun? Alles was Ihr kleine Herz begehrt. Lassen Sie das zerbrochene Porzellan vorsichtig aufsammeln und mir in die Baker Street schicken, ja? In Ordnung, aber wofür wollen Sie es haben? Oh, nur ein Andenken. Kommen Sie, Watson. Ich denke, hier sind wir nicht länger von Nutzen. Schön alles aufkehren, Lestrade! Was ich Lestrade nicht gesagt habe, da ich es nicht beweisen kann, ist, dass der Kriecher immer die rechte Hand von Giles Conover war, wenn es ums Töten geht. +10 0 correct es I wonder. I'll lay you odds he's in London at this very moment. All right Mr. Holmes, you stick to your theories I'll stick to my facts. That's fair enough. Do me a favor will you? Anything your little heart desires. This broken china get it all swept up carefully and send it to me at Baker Street, will you? All right but what do you want it for anyway? Oh, just a souvenir. Come along, Watson I think our usefulness here has ended. Mind you sweep it all up, Lestrade. As a matter of fact, Watson what I did not tell Lestrade, since I can't prove it, is that the Hoxton Creeper has always been Giles Conover's right arm when it comes to killing. Ich wette mit Ihnen, dass er zur Zeit in London ist. In Ordnung, Mr. Holmes, Sie bleiben bei Ihren Theorien, ich bleibe bei meinen Fakten. Wie Sie meinen. Könnten Sie mir einen Gefallen tun? Alles was Ihr kleine Herz begehrt. Lassen Sie das zerbrochene Porzellan vorsichtig aufsammeln und mir in die Baker Street schicken, ja? In Ordnung, aber wofür wollen Sie es haben? Oh, nur ein Andenken. Kommen Sie, Watson. Ich denke, hier sind wir nicht länger von Nutzen. Schön alles aufkehren, Lestrade! Was ich Lestrade nicht gesagt habe, da ich es nicht beweisen kann, ist, dass der Kriecher immer die rechte Hand von Giles Conover war, wenn es ums Töten geht. +10 2 correct es "Due primarily to the brilliant work of Inspector Lestrade." Brilliant work of Inspector Lestrade, rubbish! Lestrade couldn't even see the stripes on a zebra. Hello. "Housekeeper held." They arrested the housekeeper. How could a little woman of that size break a man's back? Lestrade's an idiot. Well, what the dear public don't know, the dear public won't worry about. That's funny. I had it here a moment ago. Extraordinary thing. Where can it be? "Vor allem dank der brillanten Arbeit von Inspektor Lestrade..." "Brillante Arbeit von Inspektor Lestrade": Quatsch! Lestrade würde nicht einmal die Streifen auf einem Zebra sehen. Nanu. "Haushälterin festgenommen." Verhaftet die Haushälterin! Wie könnte eine so kleine Frau einem Mann das Rückgrat brechen? Lestrade ist ein Dummkopf. Tja, was die Öffentlichkeit nicht weiß, macht sie auch nicht heiß. Seltsam. Ich hatte es doch gerade noch hier. Merkwürdige Sache. Wo kann es sein? +10 5 correct es Hello. "Housekeeper held." They arrested the housekeeper. How could a little woman of that size break a man's back? Lestrade's an idiot. Well, what the dear public don't know, the dear public won't worry about. That's funny. I had it here a moment ago. Extraordinary thing. Where can it be? I lifted it. Oh, what would Holmes do? I know, reconstruct the.. Reconstruct it, that's it. Nanu. "Haushälterin festgenommen." Verhaftet die Haushälterin! Wie könnte eine so kleine Frau einem Mann das Rückgrat brechen? Lestrade ist ein Dummkopf. Tja, was die Öffentlichkeit nicht weiß, macht sie auch nicht heiß. Seltsam. Ich hatte es doch gerade noch hier. Merkwürdige Sache. Wo kann es sein? Was würde Holmes machen? Ich weiß, es rekonstruieren. Es rekonstruieren, das ist es. +10 5 correct es Hello. "Housekeeper held." They arrested the housekeeper. How could a little woman of that size break a man's back? Lestrade's an idiot. Well, what the dear public don't know, the dear public won't worry about. That's funny. I had it here a moment ago. Extraordinary thing. Where can it be? I lifted it. Oh, what would Holmes do? I know, reconstruct the.. Reconstruct it, that's it. Nanu. "Haushälterin festgenommen." Verhaftet die Haushälterin! Wie könnte eine so kleine Frau einem Mann das Rückgrat brechen? Lestrade ist ein Dummkopf. Tja, was die Öffentlichkeit nicht weiß, macht sie auch nicht heiß. Seltsam. Ich hatte es doch gerade noch hier. Merkwürdige Sache. Wo kann es sein? Was würde Holmes machen? Ich weiß, es rekonstruieren. Es rekonstruieren, das ist es. +10 0 correct es That's very kind of you. I'm a bit of a book collector myself. Oh, no please, please, I.. I, I've inscribed a little dedication. It may be a little flowery perhaps but, well it's straight from my heart, to his I hope and it's just a little private. Oh, yes of course, a little private and you want him to be the first to read it. That is so. You're very understanding, sir. Thank you very much. Now, I'm afraid I must go. I'm sorry I cannot stay any longer. Don't you worry about the book, sir I give you my word that Sherlock Holmes will be the first person to open it. Das ist sehr freundlich von Ihnen. Ich bin selbst ein wenig Sammler... Nein, bitte, bitte, ich... ich habe eine kleine Widmung hineingeschrieben. Sie ist vielleicht ein wenig blumig, aber sie kommt von Herzen, und wird seines hoffentlich berühren, aber sie ist ein wenig privat. Natürlich, Sie möchten, dass er der erste ist, der sie liest. So ist es. Sie sind sehr verständnisvoll, Sir. Vielen Dank. Ich fürchte, ich muss nun gehen. Leider kann ich nicht länger bleiben. Keine Sorge wegen des Buches, Sir, ich gebe Ihnen mein Wort, dass Holmes es als erster öffnen wird. +10 2 correct es No it's a fact, and easily demonstrable. If you lift up that body I think you'll find there's not a vestige of broken china underneath. Just to prove your wrong. - Here, lend a hand here, Bleeker. - All right, sir. Easy does it. Light as a feather, ain't she? What did I tell you? Look at that, Lestrade. That china was broken after her dead body was flung there on the floor? But why, why was it done? Well, as I see it we're dealing with a monomaniac and after each and every one of these murders he goes into a bestial fury and smashes things. Nein, das ist eine Tatsache, und ganz einfach zu beweisen. Wenn Sie die Leiche hoch heben, werden Sie nicht die Spur von Porzellan darunter finden. Nur um Sie zu widerlegen... Helfen Sie mir mal, Bleeker. Schön vorsichtig. Leicht wie eine Feder, nicht wahr? Was habe ich Ihnen gesagt? Sehen Sie sich das an, Lestrade. Das Porzellan ist zerbrochen worden, nachdem ihr toter Körper zu Boden geworfen wurde. Aber warum, warum das? Ich würde sagen, wir haben es mit einem Verrückten zu tun. Nach jedem Mord gerät er schrecklich in Rage und zerschmettert Sachen. +10 0 correct es Light as a feather, ain't she? What did I tell you? Look at that, Lestrade. That china was broken after her dead body was flung there on the floor? But why, why was it done? Well, as I see it we're dealing with a monomaniac and after each and every one of these murders he goes into a bestial fury and smashes things. But why bric-a-brac and nothing but bric-a-brac? Why should a murderer who's strong enough to break Major Harker's back, vent his bestial fury by breaking up dinky little cups and saucers when he could just as easily break up a large chair or smash a big table? There's no accounting for the workings of the criminal mind. Oh, nonsense. He follows a pattern and there's purpose in it. Leicht wie eine Feder, nicht wahr? Was habe ich Ihnen gesagt? Sehen Sie sich das an, Lestrade. Das Porzellan ist zerbrochen worden, nachdem ihr toter Körper zu Boden geworfen wurde. Aber warum, warum das? Ich würde sagen, wir haben es mit einem Verrückten zu tun. Nach jedem Mord gerät er schrecklich in Rage und zerschmettert Sachen. Aber warum diesen Nippes und nichts anderes? Ein Mörder, der stark genug ist, Major Harkers Rückgrat zu brechen. Warum lebt er seine Rage aus, indem er Tassen und Teller kaputt macht, wo er doch genauso leicht einen Stuhl oder Tisch zerschmettern könnte? Es gibt keine Erklärung dafür, wie ein kriminelles Hirn funktioniert. Ach, Unsinn. Er folgt einem Schema, es steckt eine Absicht dahinter. +10 0 correct es But somewhere at any moment. Blast that cat. I'd swear I put her out. That's funny. I'm sure I drew those library curtains. I'm afraid I must disagree with the newspapers, Watson. The Hoxton Creeper, to the best of my knowledge, is not a madman or if he is then there's method in his madness and that method I'm convinced is supplied by Giles Conover. Do you think all this broken china is just a blind to make it look like the work of a madman? On the contrary, my dear fellow. The smashed china shows purpose, it shows motive. And purpose and motive are the last things a sane man would wish to imply if he were posing as a madman. Why smash the china? The killer didn't choose to smash the china he had to smash it. Aber irgendwo, irgendwann... Verdammte Katze, ich könnte schwören, dass ich sie rausgelassen habe. Seltsam, ich habe bestimmt die Vorhänge von der Bibliothek zugezogen. Ich fürchte, ich kann den Zeitungen nicht beipflichten. Der Kriecher von Hoxton ist, soweit ich weiß, nicht verrückt. Falls doch, so hat sein Wahnsinn Methode. Und diese Methode stammt bestimmt von Giles Conover. Sie meinen, das zerbrochene Porzellan ist nur Ablenkung, damit es so aussieht wie das Werk eines Wahnsinnigen? Im Gegenteil, mein lieber Freund. Das zerbrochene Porzellan deutet auf einen Vorsatz hin, auf ein Motiv. Vorsatz und Motiv sind das letzte, was ein denkender Mensch vorgeben will, wenn er sich als Verrückter ausgeben will. Warum das Porzellan zerbrechen? Der Mörder wollte das Porzellan nicht zerbrechen, er musste es tun. +10 2 correct es Oh, possibly to cover up something else that was smashed. Some object identical in all three cases. The clue that we're looking for. Why mess about with the plaster? You'll find more chance at finding the clue you're looking for in the china cause there is much more china. And there's too much china, Watson and too little plaster, which leads me to suspect that the greater conceals the less and if the china was smashed to cover up the plaster. Curious notion. Oh, look. Bird. Matter of fact I had thought of it myself. Oh, did you really? And it was very tactful of you not to mention it. Wahrscheinlich, um etwas zu verbergen, das ebenfalls zerbrochen wurde. Ein Gegenstand, der in allen drei Fällen gleich war. Der Hinweis, nach dem wir suchen. Was schlagen Sie sich mit dem Gips herum? Es ist doch viel wahrscheinlicher, dass Sie den gesuchten Hinweis im Porzellan finden. Davon ist doch viel mehr da. Zuviel Porzellan, Watson, und zu wenig Gips. Das bringt mich zu der Annahme, dass das Viele das Wenige verbirgt, und dass das Porzellan zerstört wurde, um von dem Gips abzulenken... Sonderbare Vorstellung. Oh, ein Vogel. Ich hatte selbst schon so etwas gedacht. Wirklich? Es war sehr rücksichtsvoll von Ihnen, es nicht zu erwähnen. +10 1 correct es Oh, did you really? And it was very tactful of you not to mention it. Here, what do you make of this? Cocked head. Soldier, eh. No doubt of it. Part of a bust, military hat. Late 18th century I should think. Well, that's funny. Here we are in the second house. Here's a shoulder, a bit of a chest and a metal on it. Looks like it might have come from the same bust? Wirklich? Es war sehr rücksichtsvoll von Ihnen, es nicht zu erwähnen. Hier, was halten Sie hiervon? - Dreispitz. Soldat, wie? - Kein Zweifel. Teil einer Büste, militärischer Hut. Spätes 18. Jahrhundert, glaube ich. Das ist seltsam. Das hier ist aus dem zweiten Haus. Eine Schulter, ein Teil von der Brust mit einer Medaille darauf. Sieht aus, als könnte es von der gleichen Büste kommen. Identisch. +10 2 correct es The one that chased Conover down the street the day he stole the Borgia Pearl. Get your hat, I'll get a taxi. "Get your hat, I'll get a taxi." Borgia Pearl. The Napoleon bust. Now we're driving about London looking at broken glass. Borgia Pearl... Here we are, sir. This is where I nabbed him. He was beating it along here like a frightened rabbit when I come up from behind and made the pinch. That isn't true. Well, strike me dead if it isn't, sir. Den, der Conover verfolgt hat, als er die Perle gestohlen hat. Nehmen Sie Ihren Hut, ich rufe ein Taxi. Hut... Taxi... Die Perle der Borgia... Napoleons Büste. Jetzt fahren wird durch London und schauen uns zerbrochenes Glas an. Wir sind da, Sir. Hier habe ich ihn geschnappt, Sir. Er flitzte umher wie ein verängstigtes Kaninchen, als ich von hinten ankam und ihn schnappte. Das stimmt nicht. Mich soll der Blitz treffen, wenn es nicht stimmt. +10 1 correct es Well, he was trying...he was-- Well, out with it man did he or didn't he? Well as a matter of fact he did duck in there, but I made the pinch right on this very spot like I said. Can you tell us exactly what happened? Why yes, sir. He runs in here in full length and up to this door. Was the door open? Just like it is, sir but when I got here from the head of the stairs the door was bolted. So I started to climb in this here window. Was the window open too? No, sir. I had to force it. Nun, er hat versucht... er wollte... Nun raus damit, war er drin oder nicht? Nun ja, er ist tatsächlich da reingegangen. Aber ich habe ihn hier geschnappt, genau wie ich gesagt habe. Können Sie uns sagen, was genau passiert ist? Ja, natürlich, Sir. Er rannte hier lang, bis zu dieser Tür. War die Tür offen? So wie jetzt, Sir. Aber als ich von der Treppe her hier ankam, da war die Tür verriegelt. Da hab' ich versucht, durchs Fenster zu klettern. - War das Fenster auch offen? - Nein, ich musste es aufbrechen. +10 0 correct es Why yes, sir. He runs in here in full length and up to this door. Was the door open? Just like it is, sir but when I got here from the head of the stairs the door was bolted. So I started to climb in this here window. Was the window open too? No, sir. I had to force it. When suddenly the door opens, out he nips and I made the pinch right on that very spot like I told you. How long was Conover out of your sight? I'd should say less than a minute, Mr. Holmes. That's why I didn't want to mention it before. I didn't think it was important. Ja, natürlich, Sir. Er rannte hier lang, bis zu dieser Tür. War die Tür offen? So wie jetzt, Sir. Aber als ich von der Treppe her hier ankam, da war die Tür verriegelt. Da hab' ich versucht, durchs Fenster zu klettern. - War das Fenster auch offen? - Nein, ich musste es aufbrechen. Plötzlich geht die Tür auf, er kommt raus geschossen und ich fass' ihn mir genau an der Stelle, die ich Ihnen gezeigt habe. Wie lange konnten Sie Conover nicht sehen? Weniger als eine Minute, Mr. Holmes. Deswegen hatte ich es nicht erwähnt, ich dachte, es sei unwichtig. +10 2 correct es Most amusing. - Sit down in that chair. Sit down in that chair. Let no one else in or out of that door. Attend to the gentleman, Miss Benzenger. Yes, Mr. Hodder. Oh, mercy me. Here, here. What have you broken now? I never saw such a one for breakage. You aren't even worth half the wages you earn. But it's my poor eyesight, Mr. Hodder. Ganz reizend. Setzen Sie sich auf diesen Stuhl. Setzen Sie sich auf diesen Stuhl. Lassen Sie sonst niemanden durch diese Tür. Kümmern Sie sich um die Herren, Miss Benzenger. Ja, Mr. Hodder. Ach herrje! Was haben Sie jetzt schon wieder zerbrochen? Ich kenne keinen, der so viel kaputt macht. Sie sind nicht einmal die Hälfte Ihres Lohns wert. Es liegt nur an meinen schlechten Augen, Mr. Hodder. +10 0 correct es Ah, here we are sold to Doctor Joseph Caldecot, thirteen LaBrennan Road, Stratham. Good, that's just what I wanted. Take down the address will you, Watson? Got a pencil? Doctor Joseph Caldecot. This name and address, Hodder. Is that your handwriting? Look carefully. Why no the doctor is mine - but the rest is changed. - Shh. Quiet. Oh, rest my soul it's a forgery. Ah, da haben wir es, verkauft an Dr. Joseph Caldecot, Laburnum Road 13, Streatham. Gut, das ist alles, was ich wollte. Notieren Sie bitte die Adresse, Watson. Haben Sie einen Stift? Dr. Joseph Caldecot, Name und Adresse hier, Hodder: Ist das Ihre Handschrift? Schauen Sie genau hin. Aber nein, der "Doktor" ist von mir, aber der Rest ist geändert. Leise. Potz Blitz, es ist eine Fälschung. +2 1 correct es Who could be ringing the church bell at this time? Maybe it ain't a who father maybe it's an it. And maybe it's tolling the bell. Wer könnte um diese Uhrzeit die Kirchenglocken läuten? Vielleicht ist's kein 'wer' Herr Pfarrer, vielleicht ist's ein 'was' Und vielleicht schlägt 'es' gerade die Stunde? +10 1 correct es Nothing will harm you if you're with the priest. Is that true Father? Awe what you need is more faith and less imagination. Come along. I'd better deliver that letter to the manor. I'm sure it's important. Thank goodness that bell has stopped. Odd it's tolling at this time of night. I don't like it. What with this phantom around in the marshes. I saw it again tonight. Ihnen wird nichts geschehen, wenn Sie beim Pfarrer sind. Stimmt das, Herr Pfarrer? Ach, Ihr braucht mehr Glauben und weniger Phantasie. Kommen Sie. Ich bringt jetzt besser den Brief weg. Er ist sicher wichtig. Gott sei Dank hat das Läuten aufgehört. Merkwürdig, dass es abends um diese Zeit läutet. Mir gefällt das nicht. Und dann dieses Phantom, das sich im Sumpf herumtreibt. Ich habe es heute Abend schon wieder gesehen. +10 1 correct es What's happened Father? Lady Penrose dead clutching the bell rope, tolling for help. It was dreadful. Her ladyship. Call Sergeant Thompson at the police station. Ask him to come to the church immediately. Come with me Potts I may need you. Yes Father. Operator put me through to Quebec. Lord William Penrose. Yes. He's addressing a meeting of the Royal Canadian Occult Society at a Quebec hotel. It's urgent sir. Lady Penrose... tot, Glockenseil in der Hand, um Hilfe läutend. - Es war furchtbar! - Ihre Ladyschaft... Rufen Sie Sergeant Thompson auf der Polizeiwache an. Er soll sofort zur Kirche zu kommen. Kommen Sie mit, Potts, vielleicht brauche ich Sie. Ja, Herr Pfarrer. Vermittlung, stellen Sie mich nach Quebec durch. Lord William Penrose. Ja. Er redet vor der Königlich-Kanadischen Gesellschaft für Okkultismus. In einem Hotel in Quebec. - Es ist dringend, Sir. +10 1 correct er Come with me Potts I may need you. Yes Father. Operator put me through to Quebec. Lord William Penrose. Yes. He's addressing a meeting of the Royal Canadian Occult Society at a Quebec hotel. It's urgent sir. Page. Yes sir. Lord Penrose. La Morte Rouge is on the telephone. It's urgent, he's in the Gold Room. Kommen Sie mit, Potts, vielleicht brauche ich Sie. Ja, Herr Pfarrer. Vermittlung, stellen Sie mich nach Quebec durch. Lord William Penrose. Ja. Er redet vor der Königlich-Kanadischen Gesellschaft für Okkultismus. In einem Hotel in Quebec. - Es ist dringend, Sir. - Page! - Ja, Sir? - Für Lord Penrose. La Morte Rouge ist am Telefon, es ist dringend. Er ist im Goldenen Salon. Ja, Sir. +10 0 correct es Monsieur Journet's quite right. It's none of our business. Monsieur Journet what do you know of the death of Lady Penrose? Only what everyone in the village knows that she was killed by the monster. Have you seen this monster? No but who else could have done this terrible thing? Sheep have been killed, their throats torn out. You were a jailer at Talon Prison weren't you? Well yes monsieur. Why did you decide to come to La Morte Rouge? Well I always wanted to own a hotel and I heard this one was for sale so I bought it. Monsieur Journet hat recht. Es geht uns nichts an. Monsieur Journet. Was wissen Sie über den Tod von Lady Penrose? Nur das, was jeder hier im Dorf weiß, dass sie vom Monster getötet wurde. Haben Sie dieses Monster gesehen? Nein, aber wer sonst könnte so etwas Schreckliches tun? Schafe sind getötet worden, ihre Kehlen wurden herausgerissen. Sie waren Wärter im Talon-Gefängnis, nicht wahr? Aber ja, Monsieur. Warum habe Sie sich entschlossen, nach La Morte Rouge zu kommen? Ich wollte schon immer ein Hotel besitzen. Dieses sollte verkauft werden, also kaufte ich es. +10 1 correct es I asked him to do some research work of his own and by now he's probably magnificently involved. Good night. Good night Mr. Holmes. But according to your theory Doctor Watson, everyone in the village is under suspicion. Pardon me. It's quite all right. Oh thank you. Murder is a very interesting story gentlemen. I will recall a short story by that brilliant author G. K. Cheston in which the murder is committed by a postman I refer of course to the invisible man. A brilliant bit of deduction on the part of Father Brown. I'm a postman. This is precisely why I mentioned it to understate the absurdity of assuming cause one man in the postman's uniform is a murderer any other man in the same uniform should be suspected. Ich habe ihn mit eigenen Nachforschungen beauftragt. Er wird schon mittendrin stecken. - Gute Nacht. - Gute Nacht, Mr. Holmes. Aber nach Ihrer Theorie, Dr. Watson, ist jeder hier im Dorf verdächtig. - Tut mir Leid. - Schon gut. Oh, danke. Mord ist immer äußerst interessant, meine Herren. Ich erinnere mich an eine Geschichte des brillanten G. K. Chesterton, in der der Mord von einem Postboten verübt wird. Ich meine natürlich "Der Unsichtbare", eine brillante Detektivarbeit von Pfarrer Brown. - Ich bin Postbote. - Genau deshalb habe ich es erwähnt. Um zu vertonen, wie absurd es ist, nur weil ein Postbote ein Mörder ist, alle Postboten zu verdächtigen. +10 0 correct es Sherlock Holmes and Doctor Watson. I telephoned Judge Brisson we were coming. You can't come in. He's given orders no one is to be admitted. You wouldn't want Judge Brisson's death on your hands would you? No sir. Then you'd better let us in. I'll probably lose my job for this. Not after we've talked to Judge Brisson. My good woman you, you keep an eye on that dog. Oh don't worry Watson you know as well as I do the dog won't touch you if you're with its master or mistress. Well you know it and I know it but are you quite sure the dog knows it? Wir sind telefonisch angemeldet. Sie können nicht hereinkommen. Er hat Anweisung gegeben, niemanden hereinzulassen. Sie wollen doch nicht für Richter Brissons Tod verantwortlich sein, oder? Nein, Sir. Dann lassen Sie uns besser rein. Dafür kann ich meine Stelle verlieren. Nicht nachdem wir mit Richter Brisson gesprochen haben. Liebe Frau, passen Sie auf den Hund auf. Keine Sorge, Watson, Sie wissen so gut wie ich, dass der Hund Ihnen nichts tut, wenn Sie bei seinem Herrchen sind. Nun, wir beide wissen das, aber sind Sie sicher, dass der Hund es auch weiß? +10 1 correct es Won't you sit down? You want to get shot Holmes? Come in Watson and close the door. Sit down old fellow, Judge Brisson has decided not to shoot us. Oh that's very kind of him. Gentlemen this fear is driving me mad. It's quite understandable. The whole village seems to be consumed with fear but in your case, judging from your vicious dog, those bared windows and that hunting rifle, it's not fear of the supernatural. Just what are you afraid of? Well truth is Mr. Holmes I don't know and yet I feel its very presence. At times I feel I can almost reach out and touch it. Wollen Sie sich nicht setzen? Wollen Sie erschossen werden, Holmes? Kommen Sie rein, Watson, und schließen Sie die Tür. Setzen Sie sich. Richter Brisson will uns noch doch nicht erschießen. Na, das ist sehr freundlich von ihm. Meine Herren, diese Angst macht mich verrückt. Das ist verständlich. Das ganze Dorf scheint sich vor Angst zu verzehren. Aber in Ihrem Fall, wenn man sich Ihren bösartigen Hund, die vergitterten Fenster und das Jagdgewehr anschaut, haben Sie keine Angst vor etwas Übernatürlichem. Wovor genau Sie Angst? Ehrlich gesagt, Mr. Holmes, ich weiß es nicht, und doch fühle ich seine Gegenwart. Manchmal denke ich, ich könnte es einfach berühren. +10 2 correct es Continue your vigilance Judge and under no circumstances allow anyone to enter the house even someone you may know well. Well what's that mean Holmes? It may mean nothing and it may mean everything. I'm quite sure that Sergeant Thompson will have observed a man with a limp in the village the size of La Morte Rouge. Good day Judge and thank you. Good day sir. I'm sure Sergeant Thompson will have observed a man with a limp in a village the size of La Morte Rouge. This is what's left of the De Port Hotel Mr. Holmes. Tanner sleeps here when he's in La Morte Rouge. Spooky old place. Villagers call it the Wolf House. Seien Sie weiterhin wachsam, Richter, und lassen Sie unter keinen Umständen jemanden ins Haus, nicht einmal jemanden, den Sie gut kennen. - Was bedeutet das, Holmes? - Vielleicht nichts, vielleicht alles. Ich bin sicher, dass Sergeant Thompson ein Hinkefuß aufgefallen ist. So groß ist La Morte Rouge ja nicht. Guten Tag, Richter, und vielen Dank. Guten Tag, Sir. Ich bin sicher, dass Sergeant Thompson ein Hinkefuß aufgefallen ist. So groß ist La Morte Rouge ja nicht. Das ist alles, was vom Hotel De La Porte übrig ist, Mr. Holmes. Tanner schläft hier, wenn er in La Morte Rouge ist. Gruselig hier. Die Dorfbewohner nennen es das Wolfshaus. +10 3 correct es Well what's that mean Holmes? It may mean nothing and it may mean everything. I'm quite sure that Sergeant Thompson will have observed a man with a limp in the village the size of La Morte Rouge. Good day Judge and thank you. Good day sir. I'm sure Sergeant Thompson will have observed a man with a limp in a village the size of La Morte Rouge. This is what's left of the De Port Hotel Mr. Holmes. Tanner sleeps here when he's in La Morte Rouge. Spooky old place. Villagers call it the Wolf House. It's been deserted for years. - Was bedeutet das, Holmes? - Vielleicht nichts, vielleicht alles. Ich bin sicher, dass Sergeant Thompson ein Hinkefuß aufgefallen ist. So groß ist La Morte Rouge ja nicht. Guten Tag, Richter, und vielen Dank. Guten Tag, Sir. Ich bin sicher, dass Sergeant Thompson ein Hinkefuß aufgefallen ist. So groß ist La Morte Rouge ja nicht. Das ist alles, was vom Hotel De La Porte übrig ist, Mr. Holmes. Tanner schläft hier, wenn er in La Morte Rouge ist. Gruselig hier. Die Dorfbewohner nennen es das Wolfshaus. Es steht seit Jahren leer. +10 2 correct es So much for tomorrow but for tonight what do you make of this Watson? I found it in Tanner's room. It's a photograph. That's right oh boy just a photograph. You know something else about it? Part of it's missing. Bravo Watson! Now if we can find the missing half... notice the discoloration of the torn edge, faded signature, the upper half was torn off some time within the last year I should say. Why all this fuss about an old photograph? Watson have you ever stopped to think that the science of detection is very much like stringing a hand full of beads? I can't say that I have. Well it is. Morgen, ja, aber heute Abend... Was halten Sie hiervon, Watson? Das habe ich in Tanners Zimmer gefunden. Ein Foto. Richtig, ein Foto. Fällt Ihnen irgendetwas daran auf? - Ein Teil fehlt. - Bravo, Watson. Wenn wir jetzt noch die fehlende Hälfte finden... Beachten Sie die Verfärbung am Riss und den verblassten Namenszug. Die obere Hälfte wurde irgendwann im letzten Jahr abgerissen, glaube ich. Warum soviel Aufhebens um ein altes Foto? Watson, ist Ihnen je in den Sinn gekommen, dass Detektivarbeit dem Auffädeln von Perlen ähnelt? - Kann ich nicht behaupten. - Es ist aber so. +10 0 correct es It's very unfair of him keeping me in suspense like this. He knows how worried I become. He continues to do it and do you know why? He actually enjoys making me miserable. Half a mo! No good Watson it won't work. What won't work? I've been to every place where Journet could possibly be in hiding. Oh so that's where you've been all day. Yes Watson and I must admit that I'm completely baffled. You got to find Journet before it's too late. Er ist schon den ganzen Tag weg. Es ist sehr unfair von ihm, mich so im Ungewissen zu lassen. Er weiß, wie besorgt ich bin. Er hört nicht auf damit und wissen Sie, wieso? Er genießt es, mir Unbehagen zu bereiten. Momentchen! Sinnlos, Watson, es klappt einfach nicht. Was klappt nicht? Ich war überall, wo Journet sich versteckt haben könnte. Das haben Sie also den ganzen Tag getrieben. Ja, Watson, und ich muss zugeben, dass ich ratlos bin. Sie müssen Journet finden, bevor es zu spät ist. +10 1 correct es Thank you Doctor Watson. It has been most stimulating talking to one of your vast experience. Oh well thank you. Let's hope that we shall meet again some day and continue our little chats on crime. It would be most exciting. Oh by the way, Mr. Holmes would like to see for a minute in his room. I'll show you where it is. It's the second room on the right up there. Thanks. Emile it's me. Potts. Do you mind if I walk part of the way with you? It's a bit frightening out here. It's these marshes. Vielen Dank, Dr. Watson. Es war sehr anregend, sich mit jemand mit Ihrer Erfahrung zu unterhalten. Ach, vielen Dank. Hoffentlich sehen wir uns wieder mal, um wieder über Verbrechen zu reden. Das wäre sehr anregend. Ach, übrigens, Mr. Holmes möchte Sie kurz auf seinem Zimmer sprechen. Ich zeige Ihnen, wo es ist. Es ist das zweite Zimmer rechts. Danke. Emile! Ich bin's, Potts! Hätten Sie etwas dagegen, wenn ich Sie ein Stück begleite? Es ist beängstigend hier draußen. Das macht der Sumpf. +10 1 correct es - I'll lucky you, you dirty rummy. - Are you a good swimmer? - I've taken all I'm gonna take. Me, too. Be careful you don't slip out of my hands. Take it easy. This guy owes you for 16 days. Fifteen. You talk too much, Eddie. I know it, Harry. Okay, forget it. - Dir werde ich es zeigen, du Säufer. - Sind Sie ein guter Schwimmer? - Nun reicht es mir. Mir auch. Rutschen Sie mir nicht aus den Händen. Nur die Ruhe. Der Bursche schuldet dir 16 Tage. 15. Du redest zu viel, Eddie. Ich weiß, Harry. Ok, vergiss es. +10 6 correct es Johnson's my client. He doesn't speak so well of you. He's still my client. Pick on somebody to steal from that doesn't owe me money. He dropped it and I picked it up. You were gonna give it back to him, of course? No, I wasn't. - I don't like him. - That's a pretty good reason. Besides, I need boat fare to get out of Martinique. Another good reason... but you'll have to get it from somebody else. Johnson ist ein Kunde von mir. Er redet nicht sehr gut von Ihnen. Er ist trotzdem mein Kunde. Bestehlen Sie jemanden, der mir kein Geld schuldet. Er ließ sie fallen und ich habe sie aufgehoben. Und Sie wollten sie ihm natürlich wiedergeben? Nein, wollte ich nicht. - Ich mag ihn nicht. - Das ist ein guter Grund. Außerdem brauche ich Geld, um Martinique zu verlassen. Noch ein guter Grund, trotzdem müssen Sie es sich woanders holen. +10 1 correct es I am. I'm sorry, I can't and won't do it. We'll give you 2,500 francs. - That's only $50 in American money. - It is more to us. It is only a little voyage to a place about 40 kilometers from here. - We'd give you more money, but we can't. - It's all we have. Don't make me feel bad. I tell you true, I can't do it. Afterwards, when things are changed, it would mean a good deal to you. Ich aber. Tut mir Leid, aber ich kann und werde nicht. Wir zahlen Ihnen 2500 Francs. - Das sind 50 amerikanische Dollar. - Für uns ist es mehr. Es ist nur eine kurze Reise zu einem Ort, der 40 km entfernt liegt. - Mehr können wir nicht zahlen. - Mehr haben wir nicht. Machen Sie mir keine Gewissensbisse. Ich kann nicht. Wenn sich die Dinge erst geändert haben, wäre es ein gutes Geschäft. +10 6 correct es I didn't. - You did not see them at all in the café? - Right. What was your connection with the dead man? - He rented my boat to fish from. - You mean he had rented it. The tickets in his wallet show he was to leave Martinique at daylight. There was no money on him or in his wallet. Only some American traveler's checks. Was that customary with him? There was $60 in it. Nein. - Sahen Sie sie nicht im Café? - Doch. Wie sah Ihre Beziehung zu dem Toten aus? - Er mietete mein Boot für Angelausflüge. - Sie meinen, hat gemietet. Seinen Flugscheinen nach, wollte er Martinique frühmorgens verlassen. Wir fanden kein Geld bei ihm oder in seiner Börse. Nur einige amerikanische Reiseschecks. Gehörte das zu seinen Gewohnheiten? Es waren $60 in der Börse. +10 1 correct es But I still say you're awful good and I wouldn't... I forgot. You wouldn't take anything from anybody, would you? That's right. You know, Steve... you're not very hard to figure. Sometimes I know exactly what you're going to say. Most of the time. The other times... The other times you're just a stinker. - What did you do that for? - I've been wondering whether I'd like it. Ich finde Sie dennoch furchtbar gut, nie... Ich vergaß. Sie würde nie etwas von jemandem annehmen, nicht wahr? Das stimmt. Wissen Sie, Steve, Sie sind leicht zu durchschauen. Aber nur stückchenweise. Manchmal weiß ich genau, was Sie gleich sagen werden. Meistens. Ansonsten... Ansonsten sind Sie einfach ein Ekel. - Wieso taten Sie das? - Ich wollte sehen, ob es mir gefällt. +10 0 correct es If I were you, I do not think I would trust Mr. Morgan. Did a doctor look at his leg? No. They are watching all doctors who are friendly to us. - Miss the bone? - As far as I can tell. He's lucky. Why did you put a pillow under it? - Why not? - It doesn't hurt so much that way. It'll have to hurt, you'll have to take it... unless you want to take a chance of gangrene setting in. An eurer Stelle würde ich Herrn Morgan nicht trauen. Wurde sein Bein untersucht? Nein. Sie beobachten alle uns freundlich gesinnten Ärzte. - Ging es am Knochen vorbei? - So scheint es. Er hat Glück. Was soll das Kissen darunter? - Was ist falsch daran? - So tut es nicht so weh. Es muss wehtun und Sie müssen es ertragen, sofern Sie keinen Wundbrand riskieren wollen. +10 2 correct es - What is that you're playing? - Did you say something? What's the name of that tune? It hasn't got any name yet. I've just been fooling with the lyrics. They're not so hot, either. Would you like to hear them? Sure. So it goes. - That's about as far as it goes. - I like it. - Was spielen Sie da? - Sagten Sie etwas? Wie nennt sich diese Melodie? Sie hat noch keinen Namen. Ich spiele nur mit dem Text herum. Nichts Großes. Möchten Sie etwas hören? Gerne. So geht das. - So weit bin ich damit. - Mir gefällt es. +10 3 correct es - That's why I didn't go. - Yeah. You dames. A guy goes out and breaks his neck to... I might have expected it. You're not sore, are you? - It'd be all right... - I got a refund on that ticket. Here. That's gonna help a lot. You better hang onto it. - Deshalb blieb ich hier. - Ja. Frauen. Da riskiert man Kopf und Kragen... Das hätte ich mir denken können. Sie sind mir doch nicht böse? - Schon gut... - Ich bekam das Geld zurückerstattet. Hier. Das ist sehr hilfreich. Behalten Sie es. +10 0 correct es - All you got to do is take it out. - Could you do it? Me? I'm hotter than any doctor. They would have recognized my boat. They'll be on my tail soon. - All I got to do is walk out of here. - You don't have to go out. - You didn't bring them here? - In the cellar. Why didn't you put them in a goldfish bowl and be done with it? - Du musst sie nur rausholen. - Kannst du das tun? Ich? Ich bin gejagter als jeder Arzt. Sie haben mein Boot erkannt. Sie sind mir auf der Spur. - Ich will nur hier raus. - Das musst du nicht. - Hast du sie hierher gebracht? - In den Keller. Setz sie doch in ein Goldfischglas, das tut es auch. +10 4 correct es Pour some of this in it. And drop these in. - Get out of here. You may not like this. - I'll be all right. Then take this. - What is it? - Chloroform. Get over by his head. If he comes to while I'm probing... pour some of it on a hunk of cotton and give him a whiff of it. Don't open it till I tell you to. Füllen Sie etwas hinein. Und dann geben Sie die dazu. - Gehen Sie raus. Es wird übel. - Das macht mir nichts. Dann nehmen Sie das. - Was ist das? - Chloroform. Stellen Sie sich neben seinen Kopf. Kommt er zu Bewusstsein, geben Sie ein paar Tropfen auf einen Wattebausch und lassen ihn einatmen. Machen Sie sie erst auf, wenn ich es sage. +10 0 correct es - I thought you didn't want any breakfast. - I didn't then. - What were you saying, Eddie? - I've been figuring. Them guys don't think that I'm wise, but they was trying to get me drunk. They don't know me, do they, Harry? I think they're trying to find out something. What do you suppose it is? - Don't you know? - I ain't got no idea. That's a good way to leave it. - Ich dachte, du wolltest kein Frühstück. - Vorhin nicht. - Was meinst du, Eddie? - Ich überlege. Die Kerle halten mich für dumm und wollten mich betrunken machen. Sie kennen mich eben nicht, nicht wahr, Harry? Ich denke, sie werden etwas herausfinden. Was wird das wohl sein? - Weißt du das nicht? - Keine Ahnung. Belassen wir es besser dabei. +10 1 correct es They hit the Renault factory instead. And a part of the Prison Centrale. Fine thing, a boy hoping his school has blown up. - Now, suppose you run along and see, huh? - Go on, say goodbye to your father. - Bye, Father. - Goodbye. - Bye. Be a good boy. - Goodbye. - Bye. - Goodbye. - Bye. - Goodbye. Just what is this, my dear? Well, it said coffee on the bag. Why, what does it taste like? Stattdessen haben sie die Renault-Werke getroffen und das Zentralgefängnis. Da hofft ein Junge, seine Schule ist in die Luft geflogen... Verabschiede dich von deinem Vater. Wiedersehen. - Wiedersehen. Wiedersehen. - Wiedersehen. Sei schön brav. Was soll das denn sein, Liebes? - Es stand "Kaffee" auf der Tüte. Wonach schmeckt es denn? +10 0 correct es - What's the matter with them? - They live too close to that bridge. Most of the hostages must have been taken from here. Good evening, Father. Oh, good evening, my son. Could you tell us where the hotel is? But certainly. Just across the square. Oh, thank you. - Good evening, Madame Maret. Good evening. Come in, Father Le Clerc. The mayor's wife is taking it very bravely. Die sitzen im dunklen Zimmer und sind hellwach. - Wieso? Sie leben zu dicht an der Brücke. Die meisten Geiseln stammen bestimmt von hier. Guten Abend Herr Pfarrer. - Guten Abend mein Sohn. Wo finden wir ein Hotel? - Auf der anderen Seite des Platzes. Guten Abend Madame Maret. - Kommen Sie rein, Pfarrer Le Clerc. Die Frau des Bürgermeisters trägt es mit großer Tapferkeit. +10 1 correct es - Fort-de-France is the capital. - Empress Joséphine came from there. - Oh. Rum and girls like Joséphine? What did I ever leave for? Now, where did you land in this country? Oh, Le Havre. - Marseilles. - Marseilles. You were working on a freighter and you jumped the ship. Where did you get the dynamite for the bridge? Santa Claus brought it to me. Die Hauptstadt heißt Fort-de-France. Kaiserin Josephine kam von dort. Rum und Frauen wie Josephine. Wieso bin ich denn da weg? Wo sind Sie hier an Land gegangen? - Äh, Le Havre? In Marseille! - Marseille. Sie haben auf einem Frachter gearbeitet. Wo hatten Sie das Dynamit für die Brücke her? Der Nikolaus hat es mir gebracht. +10 1 correct es I was looking at that little pulse in your throat, here. I was watching it tick away like a rare and delicate clock. And I was suddenly imagining it racing like mad, breathlessly. Where does that road lead to over there? That? Oh, it leads to Barraut's vineyard. Oh, is it far? Not very far. We often go there on Sundays after mass. It's a lovely place. I wish you could see it. Ich schaue die ganze Zeit auf diese kleine Ader an Ihrem Hals. Da sieht man Ihren Puls schlagen wie eine kostbare und seltene Uhr. Ich stelle mir vor, wie er anfängt zu rasen. Atemlos und... Wo führt diese Straße da hin? Die? Zu dem Weinberg der Barros. - Ah, ist es weit? Nein, nicht besonders. Wir gehen oft sonntags dorthin, nach der Messe. Es ist wunderschön da oben. Ich würd es Ihnen gern zeigen. +10 1 correct es Bonet. About that confessing... I think I'd like to tell a few things. Good. Go and see the priest. No, no. Not him. I'll tell you. - You can't do that. - Why not? I am not allowed to listen. Forget the rules. This is just between the two of us. It won't take long. I'll just tell you the highlights. Bonet? Was die Beichte betrifft, ich... Ich würde doch gerne n paar Sachen loswerden. Dann gehen Sie zum Priester. Nein, nicht bei ihm. Ich sag es Ihnen. Das geht nicht. - Wieso nicht? Ich darf so was nicht hören. - Vergessen Sie die Vorschriften. Es dauert nicht lange, nur die größten Sachen. +10 0 correct es You cannot save your son's life with that of an innocent man. Dupont is not the saboteur. You know he's not. It is not God who has spoken to you, but the devil himself. What if Dupont is innocent? These hundred men we wanna save, they're innocent too. Is my brother guilty? Does Jules Maret deserve to die? What is the life of one good-for-nothing against the lives of a hundred men? Answer us that. If the hundred die then it is a crime of the Germans, for which they will answer. But if we stain our souls with the blood of Dupont then we must answer to God. As your priest, I forbid this mortal sin. It is murder, and I forbid it. Sie können nicht das Leben Ihres Sohnes retten auf Kosten eines Unschuldigen. DuPont ist nicht der Saboteur! Nicht Gott hat zu Ihnen gesprochen, sondern der Teufel! Auch wenn er unschuldig ist, die Männer sind es ebenfalls. Ist mein Bruder schuldig? Hat Jules Maret den Tod verdient? Was ist das Leben eines Taugenichts gegen das von 100 Männern? Sagen Sie uns das! Wenn diese 100 sterben, ist das ein Verbrechen der Deutschen, für das Sie die Verantwortung tragen. Aber wenn wir unsere Seelen mit DuPonts Blut beflecken, müssen wir uns vor Gott verantworten. Als Ihr Priester verbiete ich Ihnen diese Todsünde. Das ist Mord! Ich lasse es niemals zu. +10 1 correct es No, madame. His crime is without a name. And the guilt is mine. That's the road. Fine. I can find the way from here. Goodbye, Marianne. Thanks for everything. You've been an angel. Jean, I want to go with you. No, no. That wouldn't work out for either one of us. - Why wouldn't it? - Well, it wouldn't, that's all. Nein, Madame. Für so etwas gibt es keinen Namen. Und die Schuld liegt bei mir. Das ist die Straße. - Gut. Jetzt finde ich alleine weiter. Leb wohl, Marianne. Dane, du warst ein Engel. - Jean! Ich möchte mit dir gehen. Nein, das wäre nicht gut, nicht gut für uns beide. Warum denn nur? - Weil es einfach so ist. +10 2 correct es What's a hundred lives, more or less? That saboteur was working for 40 millions, for the whole of France. All of those people outside there, crying and praying and sniveling. What have they done for their country? Spitting whenever a German goes by, cursing him. Why, that doesn't mean a thing. But blowing up a bridge, killing a whole trainload of Germans, that counts. A handful of peasants is a cheap price. It's breaking your heart because you know a couple. Jean. Let me put it to you this way, supposing you knew the saboteur? Supposing it was your brother or someone you loved? - That would make a difference, wouldn't it? 100 Leben mehr oder weniger. Der Saboteur hat das für 40 Mio. getan, für ganz Frankreich. Sieh dir die Menschen an da draußen. Die heulen und beten und jammern. Was haben die je für ihr Land getan? Sie spucken aus, wenn ein Deutscher vorbeigeht. Was bewirkt das schon? Aber eine Brücke zu sprengen, das zählt. Eine Handvoll Bauern ist ein geringer Preis dafür. Dir machts nur so viel aus, weil du ein paar davon kennst. Jean! - Stell dir Folgendes vor: Du würdest den Saboteur kennen. Es wäre jemand, den du liebst. +10 1 correct es - Who? The lady downstairs. Is she pretty or ugly? - Ugly. - Send her up, then. I'm kidding, tell her I'm busy. She must be beautiful. Anne-Marie screens them. She still loves you. It bothers me. It's over, she should leave. - Wen? Die Person unten. Wie sieht sie aus? Hübsch oder hässlich? - Hässlich. - Schicken Sie sie rauf. Ich scherze. Was soll ich mit ihr anfangen? Sagen Sie, ich empfange nicht. Sie muss bildhübsch sein. Sicher eine Frau für mich. Sie liebt dich immer noch. Das ist das Dumme. Es ist aus, sie sollte kündigen. +10 4 correct es - Who is it for? - Miss Lafaurie. - I'll give it to her. - Thank you. - I'll pack it. - They're my clothes! You're not good at it. Your records are old. Don't listen, then! You're rich now. When did you order it? - Für wen? - Mlle. Lafaurie. - Ich gebe es ihr. - Danke. - Lass mich das machen. - Das ist meine Wäsche. Du hast keine Ordnung. Deine Platten sind alt. Mir gefallen sie. Du musst sie nicht spielen. Du hast keine Zeit verloren. Du hast Glück, reich zu sein. Wann hast du es bestellt? +10 2 correct es The 5th, why? No reason. What are you doing? Moment. I'm all yours. That's the first dress you made for me! - I wondered where it was. - Now you know. You're a dog. I bet... I knew it. - Der 5., wieso? Nur so. Was machst du? Du Rüpel! Einen Moment. Ich höre. Zeig her. Mein Kleid! Mein erstes. Ich habe mich gefragt, wo es ist. Jetzt weißt du es. Mistkerl! Ich wette... Ich wusste es. +10 1 correct es I don't understand you anymore. - Hello to you. - Sorry... Hello, Daniel. - Oh, you! - That's not very nice. Oh, you know... Micheline is doing a fitting. - Is your line ready? - I don't know... I think it'll be grand. It's my last chance. Anscheinend bin ich zu müde, um dich zu verstehen. - Tag auch. - Guten Tag... - Du bist es. - Nicht sehr freundlich. Ach, weißt du... Micheline ist bei der Anprobe. - Wird deine Kollektion fertig? - Keine Ahnung... Es wird ein Triumph. Hoffen wir's, es ist meine letzte Karte. +10 1 correct es Them. - Where are you heading? - Montaigne Avenue. You always have things to do. We can't be together all the time. - I have friends, cousins. - Of course. Please, don't be upset. We'll wait for you if you want. This is Mrs. Solange. It's about the chairs you ordered to present your line. Ja... vor ihnen. Was machen Sie? Ich muss in die Avenue Montaigne. Sie haben immer etwas zu tun. Ich kann nicht ständig bei Ihnen sein. - Ich habe Freundinnen, Cousinen. - Ja, sicher. Seien Sie mir nicht böse, ich bin gereizt. Falls du kommen willst, wir warten. Hier ist Mme. Solange. Es geht um die Stühle, die Sie für die Modenschau bestellt haben. +10 1 correct es Everything that's not you. - Where's the boss? - Why? To drink champagne. Tell them he's coming. Thank you. You seem sincere. Listen. There are things I never told women. They thought I loved them, or not. But I never said it. It was a game. - Alles, was nicht Sie sind. - Ist der Chef da? - Warum? Wir warten alle auf ihn. Er kommt sofort, kannst du ihnen sagen. Danke, Madame. Das meinen Sie sogar ehrlich. Hören Sie, Micheline. Bestimmte Worte habe ich keiner Frau gesagt. Sie glaubten oder nicht, dass ich sie liebte, aber ich habe es nie gesagt. Das war wie ein Spiel, es war schwieriger. +10 1 correct es Goodbye, Solange. Goodbye... Daniel. Poor Solange. I'm scared, Daniel. The train's gone now. Let's get out of here. Hurry up! This isn't all fun and games! - Is it going well? - Yes. - They like it? Auf Wiederhören, Solange. Auf Wiederhören... Daniel. Arme Solange. Ich hab Angst, Daniel. Jetzt ist der Zug weg. Lassen Sie uns gehen. Schnell! Wir sind nicht zum Vergnügen hier. Läuft es gut? - Gefällt es ihnen? +10 0 correct es Well let's get him on his feet. - Come on. Up you come. - You know, I was just fixing this table. Yes, I know. And I suppose that's furniture polish? - That, Dad, is cider. Taste it. - I don't have to. I believe you. - One swallow. - If you say it's cider, it's cider. Nun, bringen wir ihn wieder auf die Beine. - Komm, hoch mit dir. - Ich wollte nur den Tisch reparieren. Ja, sicher. Und das ist vermutlich Möbelpolitur? - Vater, das ist Apfelmost. Probier's. - Das muss ich nicht. Ich glaube es dir. - Ein Schluck. - Wenn du meinst, dann ist es so. +10 1 correct es Don't you mean "tycoon," Mother? Typhoon is a sort of big wind. Well, that's Sam Ronson. Nick, tell us something about your work in New York. Yes, Nick, do. Have you gone to work? What are you doing? Oh, same old thing. So you're still a policeman. Well, I'd hardly put it that way. - No? How would you put it? Heißt das nicht "Magnat", Mutter? Ein Magnet zieht Sachen an sich. Also, das wäre Sam Ronson. Nick, erzähl mal von deiner Arbeit in New York. Ja, Nick, erzähl mal. Gehst du arbeiten? Was machst du? Oh, das Gleiche wie immer. Du bist also nach wie vor Polizist. So würde ich es aber nicht ausdrücken. - Wie würdest du es ausdrücken? +10 0 correct es I wish he could do something to impress his father while he's here. Is there any crime in Sycamore Springs? Gracious, no. The only excitement we ever had was a runaway horse last Christmas. There's nothing Nick wants more than a pat on the back from his father. - If he got that, he'd pop a button. - Did he admit that? No. You know Nicky. We were married three years before he told me he loved me. Well, if you're looking for crime in Sycamore Springs you'll have to commit it yourself. Ich wünschte, er könnte seinem Vater während des Besuchs imponieren. Gibt's v erbrechen in Sycamore Springs? Meine Güte, nein. Das Aufregendste, was hier passierte, war ein entlaufenes Pferd. Nick wünscht sich nichts sehnlicher, als von seinem Vater gelobt zu werden. - Er würde vor Freude platzen. - Hat er das gesagt? Nein. Du kennst Nicky doch. Wir waren 3 Jahre verheiratet, bevor er seine Liebe erklärte. Aber wenn du in Sycamore Springs nach Verbrechen suchst, - musst du es selbst begehen. +10 0 correct es Yeah. Darling, meet an old schoolmate. Bruce Clayworth. Mrs. Charles. - How do you do? - How do you do, Mrs. Char...? Well, I'm certainly glad to meet you. - Now I know the secret of Nick's success. - Yes. If it weren't for her money I probably would've had to go to work like you, Bruce. What do you do, Mr. Clayworth? I'm a small-town doctor. Always will be, I guess. Nick had the right idea. "Get where the money is, and it'll come to you." Schatz, dies ist ein alter Schulkamerad. Bruce Clayworth. Mrs. Charles. - Wie geht's Ihnen? - Danke, Mrs. Char...? Es freut mich sehr, Sie kennen zu lernen. - Jetzt kenne ich Nicks Erfolgsrezept. - Ja. Ohne ihr Geld müsste ich wohl arbeiten gehen wie du, Bruce. Was machen Sie beruflich, Mr. Clayworth? Ich bin Kleinstadtarzt und werd's wohl immer bleiben. Nick hatte Recht: "Geh dahin, wo Geld ist, und es kommt zu dir." +10 0 correct es - Yes. I'm Mrs. Charles. I'm so sorry. This is my old schoolteacher, Miss Peavy. And Willoughby Peavy. - How do you do? - How do you do? Willoughby is working out at the plant now. Are you in town on a case, Nicholas? No, I'm just trying to get a little rest. I daresay there's plenty of evil in Sycamore Springs. And it's your duty to ferret it out. - Ja, ich bin Mrs. Charles. Verzeihung. Dies ist Miss Peavy, meine ehemalige Lehrerin. Und Willoughby Peavy. - Sehr erfreut. - Sehr erfreut. Willoughby arbeitet jetzt in der Fabrik. Sind Sie hier wegen eines Falles, Nicholas? Nein, ich will mich nur ein wenig ausruhen. Ich wage zu sagen, dass es reichlich Böses in Sycamore Springs gibt. Und es ist Ihre Pflicht, es aufzuspüren. +10 1 correct es - Mind if I come in? - Not at all, Laurabelle, come along. - Don't be long. - No. - Who's this? - It's Laurabelle Ronson. She's the daughter of that typhoon I was telling you about. - You're Mrs. Charles, aren't you? - Yes. Oh, I knew it. I knew it when I saw you from the car. I felt it here, inside. - Darf ich reinkommen? - Natürlich, Laurabelle, kommen Sie. - Bleib nicht zu lange. - Nein. - Wer ist das? - Das ist Laurabelle Ronson. Sie ist die Tochter des "Magnets", von dem ich erzählt habe. - Sie sind Mrs. Charles, nicht wahr? - Ja. Ich wusste es, als ich Sie vom Auto aus sah. Ich spürte es tief in meinem Innern. +10 1 correct es - Brogan? - Yeah. - Where are you? - Here. Here in the bushes. - Did you hear a shot? - No. - That's funny, neither did I. - Why, something happen? - Nicky, what is it? - Darling, it's Mr. Brogan. - Brogan? - Ja. - Wo bist du? - Hier. Hier im Gebüsch. - Hast du einen Schuss gehört? - Nein. - Komisch, ich auch nicht. - Wieso, ist was passiert? - Nicky, was ist? - Schatz, es ist Mr. Brogan. +10 2 correct es Of course a man could be called in as a specialist. You told me so. - Well, if I need any help, I'll ask for it. - That's the right spirit. The safety of this community couldn't be in better hands. - Who'd like some cider? - Nick. Oh, Nick, here's the bullet. I don't know about such things, but I imagine it was fired from a.45 or something in that general field. - Well, give it to Mac. It's his show. Natürlich kann man einen Experten hinzuziehen. Das hast du mir doch gesagt. - Wenn ich Hilfe brauche, melde ich mich. - Das ist genau richtig. Unsere Sicherheit könnte nicht in besseren Händen liegen. - Möchte jemand Apfelmost? - Nick. Oh, Nick, hier ist die Kugel. Ich kenne mich da nicht aus, aber ich denke, dass sie aus einer 45er oder sonst etwas in der Art stammt. Du kannst sie Mac geben. - Es ist sein Fall. +10 1 correct es That's my boy. Well, let's see, Asta. Where shall we put it? I really shouldn't give him a birthday present at all. Sneaking off like that, getting drunk without me. Running into an old sweetheart. If all his old sweethearts were laid end to end I'd use them as a sidewalk. But he's a pretty good guy. He keeps us in dog biscuits. I hope he likes it. "Nora, darling, what a lovely surprise." Darling, what time is it? It's almost 11:00. Das ist mein Junge. Na, lass mich mal überlegen, Asta. Wo soll es hin? Eigentlich sollte ich ihm gar nichts zum Geburtstag schenken, nachdem er heimlich weggeschlichen ist, um sich ohne mich zu betrinken und zufällig eine alte Liebschaft zu treffen. Würden sich seine ganzen Liebschaften Kopf an Fuß aneinander legen, würde ich sie als Gehweg benutzen. Aber er ist ganz in Ordnung. Uns ist noch nie der Hundekuchen ausgegangen. Hoffentlich gefällt's ihm. "Nora, Schatz, was für eine schöne Überraschung." Schatz, wie spät ist es? Es ist kurz vor 11. +10 1 correct es What a pain in the neck that turned out to be. Full of snakes, skunks, poison ivy and a truant officer. Gives me the shudders just to look at it. How dear to my heart Are the scenes of my childhood Deep in the heart of Texas - Hilda, take this out and burn it. - Don't you like it? No. Can't say I blame you. Hilda, what are you doing with that picture? Mrs. Charles told me to burn it. Sie hat sich zum echten Dorn im Auge entwickelt! Voller Schlangen, Stinktiere und Giftsumach. Und dazu noch ein Schulbeamter. Mir schaudert's, wenn ich sie nur sehe. Wie nah sind mir am Herzen Die Stätten meiner Jugend Mitten im tiefsten Texas - Hilda, verbrennen Sie das Bild. - Gefällt's Ihnen nicht? Nein. Das kann ich Ihnen nicht verübeln. Hilda, was machen Sie mit dem Bild? Mrs. Charles hat mich gebeten, es zu verbrennen. +10 1 correct es He's just a meddling fool, that's what he is. - Did Ronson say that? - No, no, no, that's my opinion. Have you talked with Ronson about this? - No, but I have reason to believe... - What you believe doesn't interest me. I think I'll be leaving. I think you're making a great mistake, doctor. You've been working on that hospital project of yours for years. I know your heart's set on it, and it's practically a reality now. It would be a shame if, at the last minute, it fell through. Er ist ein Trottel, der sich überall einmischt. - Hat Ronson das gesagt? - Nein, nein, nein, das ist meine Meinung. Haben Sie das mit Ronson besprochen? Nein, aber ich habe Grund anzunehmen... Was Sie annehmen, interessiert mich nicht. Ich werde jetzt gehen. Sie machen einen großen Fehler, Doktor. Sie arbeiten seit Jahren an Ihrem Krankenhausprojekt. Sie haben Ihr Herz daran gehängt und stehen unmittelbar vor der Verwirklichung. Es wäre schade, wenn es gerade jetzt ins Wasser fällen würde. +10 1 correct es He's just a meddling fool, that's what he is. - Did Ronson say that? - No, no, no, that's my opinion. Have you talked with Ronson about this? - No, but I have reason to believe... - What you believe doesn't interest me. I think I'll be leaving. I think you're making a great mistake, doctor. You've been working on that hospital project of yours for years. I know your heart's set on it, and it's practically a reality now. It would be a shame if, at the last minute, it fell through. Er ist ein Trottel, der sich überall einmischt. - Hat Ronson das gesagt? - Nein, nein, nein, das ist meine Meinung. Haben Sie das mit Ronson besprochen? Nein, aber ich habe Grund anzunehmen... Was Sie annehmen, interessiert mich nicht. Ich werde jetzt gehen. Sie machen einen großen Fehler, Doktor. Sie arbeiten seit Jahren an Ihrem Krankenhausprojekt. Sie haben Ihr Herz daran gehängt und stehen unmittelbar vor der Verwirklichung. Es wäre schade, wenn es gerade jetzt ins Wasser fällen würde. +10 0 correct es Poolrooms are so informal. Well, I wanted to talk to you. You see... As a matter of fact, I've been following you. - You've been following me? - Ever since you left the house. It's silly, I know, but my wife has got her heart set on a picture. One you bought at the Crump Art Shop. And I'd like to buy that painting from you. Painting? Oh, the windmill. Yes. Personally, I don't like it, but my wife is keen about it. In einem Billardsalon ist man ungezwungen. Also, ich wollte Sie sprechen. Wissen Sie... Ehrlich gesagt bin ich Ihnen gefolgt. - Sie folgen mir? - Seit Sie das Haus verlassen haben. Ich weiß, dass es albern ist, aber meine Frau hängt ihr Herz an ein Gemälde, das Sie bei Crump gekauft haben, und ich möchte Ihnen das Gemälde abkaufen. Gemälde? Ach, die Windmühle. Ja. Mir gefällt's nicht so sehr, aber meine Frau will es unbedingt haben. +10 1 correct es Why, I only paid $60 for it. You can't make any money paying $500 for a $60 painting. Well, money doesn't matter when it comes to making the little woman happy. That's a fine quality in a husband, Mr...? Draque, Edgar Draque. Then it's a deal? - Well... - Fine, can I get the painting now? Well, not now. I'll get it for you later. I'll bring it to you. Well, I'd like to get it as soon as possible. Ich habe aber nur $60 dafür bezahlt. Sie machen keinen Gewinn, wenn Sie $500 für ein $60-Gemälde zahlen. Geld spielt doch keine Rolle, wenn's darum geht, - meine Frau glücklich zu machen. - Das ist eine tolle Eigenschaft - für einen Ehemann, Mr...? - Draque, Edgar Draque. Dann ist es abgemacht? - Nun... - Kann ich jetzt das Bild holen? Nein, jetzt nicht. Ich kann es später holen und Ihnen vorbeibringen. Ich würde es gern so schnell wie möglich haben. +10 1 correct es I have to leave town tonight. And I'd like to get the painting before I go. You beast! This man insulted me! Break it up in there. Hold it, you guys! Break it up there! My, my. Cut it out, will you? Come on. Give me the police department, please. There's no use denying it. Ich muss heute noch die Stadt verlassen und möchte das Bild vor meiner Abreise haben. Sie Wüstling! Der Mann hat mich beleidigt! Schluss damit. Aufhören, ihr beide! Schluss jetzt damit! Meine Güte. Hört doch auf! Lasst mal. Verbinden Sie mich bitte mit der Polizei. Es nützt nichts, es zu leugnen. +10 1 correct es - Yes. Peter Berton. - All higgledy-piggledy. - Was that painting by Peter Berton? Gracious me, yes. Everybody's been after that painting. First the blond, then Sam Ronson, and now you. - Sam Ronson? - Yes. - Where is it? - I sold it to the blond. - Ja. Peter Berton. - Der so chaotisch war. - Hat Peter Berton das Bild gemalt? Meine Güte, ja. Alle sind hinter dem Gemälde her. Zuerst die Blondine, dann Sam Ronson und jetzt Sie. - Sam Ronson? - Ja. - Wo ist es? - Ich habe es der Blondine verkauft. +10 2 correct es - There will be. Oh, pardon me. Come in, come in, dear. It's Mrs. Draque. How do you do, Mrs. Draque? Well, you certainly got right down to business. I found her on the floor. She was out cold. Somebody had conked her before I got here. - What about the painting? - It's gone. - We're going after it. - Momentan noch nicht. Oh, Pardon. Komm rein, komm rein, Schatz. Das ist Mrs. Draque. Wie geht's, Mrs. Draque? Also, du bist gleich zur Sache gekommen. Ich habe sie auf dem Boden gefunden. Jemand hat sie bewusstlos geschlagen, bevor ich auftauchte. - Was ist mit dem Gemälde? - Es ist weg. - Wir werden es finden. +10 1 correct es - Glad to have met you, Mrs. Draque. - Clerk. - Yes, sir? - You better have someone go up to 124. - What's wrong? - Mrs. Draque is indisposed. - Oh, my. Now, let me think. Let's see. Peter Berton painted it. Everybody wanted it. - Sehr erfreut, Mrs. Draque. - Hören Sie. - Ja, Sir? - Jemand muss ins Zimmer 124 rauf. - Was ist passiert? - Mrs. Draque ist unpässlich. - Meine Güte. Lass mal überlegen. Also: Peter Berton hat es gemalt. Alle wollten es. +10 2 correct es - You better have someone go up to 124. - What's wrong? - Mrs. Draque is indisposed. - Oh, my. Now, let me think. Let's see. Peter Berton painted it. Everybody wanted it. Draque offered 500. Mrs. Draque got it. She got conked. Let's see, now, who else wanted it? - Jemand muss ins Zimmer 124 rauf. - Was ist passiert? - Mrs. Draque ist unpässlich. - Meine Güte. Lass mal überlegen. Also: Peter Berton hat es gemalt. Alle wollten es. Draque hätte $500 bezahlt. Mrs. Draque hat's bekommen und wurde k.o. Geschlagen. Also, wer wollte es noch? +10 3 correct es - What's wrong? - Mrs. Draque is indisposed. - Oh, my. Now, let me think. Let's see. Peter Berton painted it. Everybody wanted it. Draque offered 500. Mrs. Draque got it. She got conked. Let's see, now, who else wanted it? Crazy Mary said she knew somebody who would get it for her. - Was ist passiert? - Mrs. Draque ist unpässlich. - Meine Güte. Lass mal überlegen. Also: Peter Berton hat es gemalt. Alle wollten es. Draque hätte $500 bezahlt. Mrs. Draque hat's bekommen und wurde k.o. Geschlagen. Also, wer wollte es noch? Die verrückte Mary hat gesagt, dass es jemand für sie holen wird. +10 2 correct es - We're in the home stretch. - How's it look for the finish? Well, I'm not passing out any tips just yet. Secret. Worried? Say, you are worried, aren't you? Oh, I've handled trickier shows than this. But your old man wasn't in the audience watching you. That's it, isn't it? Or part of it anyway. You'll get it. - Wir sind schon in der Zielgeraden. - Wie wird das Finish aussehen? Na ja, ich habe noch keine Tipps zu bieten. Es ist noch ein Geheimnis. Bist du besorgt? Du bist doch besorgt, stimmt's? Ach, ich habe schon schwierigere Fälle auf die Reihe gekriegt. Aber dein Vater hat dir noch nie dabei zugeschaut. Das ist es doch, oder? Oder zumindest ein Teil davon. Du wirst es schon schaffen. +10 2 correct es And keep quiet. - Is it always like this, Nora? - Always. You have my deepest sympathy. - Mrs. Charles, where is your husband? - I don't know. Why don't you sit down and take it easy. I'll just make some cocoa to quiet their nerves. Cocoa? What a break. Why is it necessary to herd us all into a room like this? Und halten Sie den Mund. - Läuft es immer so, Nora? - Immer. Du hast mein aufrichtiges Mitleid. - Mrs. Charles, wo ist Ihr Mann? - Ich weiß es nicht. Wollen Sie sich nicht setzen und sich beruhigen? Ich mache einen heißen Kakao, um sie zu beruhigen. Kakao? So ein Pech aber auch. War es unbedingt nötig, uns in dieses Zimmer einzupferchen? +10 0 correct es What a break. Why is it necessary to herd us all into a room like this? For a very simple reason. This is the way he always works. And this time he has a very special reason. Whatever he does, no matter how idiotic it may seem nobody ever outguesses him for long. Just wait, you're going to be mighty proud of him. I've seen him work on situations like this that looked hopeless when suddenly the guilty party cracks up and starts trying to shoot his way out. He's not going to turn this place into a shooting gallery. That's the way these things usually wind up. It's called the payoff. I usually duck under the sofa when it starts. So ein Pech aber auch. War es unbedingt nötig, uns in dieses Zimmer einzupferchen? Es gibt einen sehr einfachen Grund: Das ist seine Arbeitsweise. Und diesmal hat er einen ganz besonderen Grund. Egal, was er macht, oder wie idiotisch es scheint, niemand kann ihn auf Dauer überlisten. Warte nur, du wirst ganz stolz auf ihn sein. Er hat an scheinbar aussichtslosen Fällen wie diesem gearbeitet, wo der Täter auf einmal zusammenbricht und versucht, sich freizuschießen. Er wird das Haus doch nicht in eine Schießbude verwandeln? So ist das nun mal, man nennt das die Abrechnung. Ich flüchte immer unters Sofa, wenn es losgeht. +10 1 correct es - Your appointment will have to wait. - It can't wait. Really, it can't. - With whom was your appointment? - I can't tell you. - Well, I'm afraid you'll have to stay then. I wonder if she's acting. - Where did you get this? - That? I bought that at an auction. It's just an antique. You can't fire it. - Das muss warten. - Das geht nicht. Wirklich nicht. - Mit wem sind Sie verabredet? - Ich kann es nicht verraten. - Dann müssen Sie leider bleiben. Ob sie nur schauspielert? - Wo haben Sie das her? - Das? Ich habe es bei einer Auktion ersteigert. Es ist nur eine Antiquität, die nicht schießt. +10 1 correct es He didn't seem quite well-balanced to me. Crazy Mary kept hounding me. I didn't want any scandal for my daughter's sake. Well, everything went on all right until Crazy Mary discovered that her boy was mixed up in a racket to copy some propeller designs. She wanted to stop him. But she was helpless without revealing to him that she was his mother. However when the boy up and got himself killed, there was something she could do. She could protect his good name. So she blackmailed Mr. Ronson into removing the evidence against her boy. This painting. He took it to her last night after he removed it from Mrs. Draque's room. Er schien mir nicht ganz zurechnungsfähig zu sein. Mary hörte nicht auf, mich zu bedrängen. Meiner Tochter zuliebe wollte ich keinen Skandal. Alles funktionierte sehr gut, bis Mary erfuhr, dass ihr Sohn in krumme Geschäfte verwickelt war, um Propeller-Entwürfe zu kopieren. Sie wollte ihn daran hindern. Aber ohne ihm zu verraten, dass sie seine Mutter war, war sie hilflos. Dennoch, als der Junge umgebracht wurde, konnte sie etwas unternehmen. Sie konnte seinen guten Ruf verteidigen. Deshalb nötigte sie Mr. Ronson, die Beweise gegen ihren Sohn wegzuschaffen. Dieses Gemälde. Er brachte es ihr gestern Abend, nachdem er es aus Mrs. Draques Zimmer entfernte. +10 1 correct es He didn't seem quite well-balanced to me. Crazy Mary kept hounding me. I didn't want any scandal for my daughter's sake. Well, everything went on all right until Crazy Mary discovered that her boy was mixed up in a racket to copy some propeller designs. She wanted to stop him. But she was helpless without revealing to him that she was his mother. However when the boy up and got himself killed, there was something she could do. She could protect his good name. So she blackmailed Mr. Ronson into removing the evidence against her boy. This painting. He took it to her last night after he removed it from Mrs. Draque's room. Er schien mir nicht ganz zurechnungsfähig zu sein. Mary hörte nicht auf, mich zu bedrängen. Meiner Tochter zuliebe wollte ich keinen Skandal. Alles funktionierte sehr gut, bis Mary erfuhr, dass ihr Sohn in krumme Geschäfte verwickelt war, um Propeller-Entwürfe zu kopieren. Sie wollte ihn daran hindern. Aber ohne ihm zu verraten, dass sie seine Mutter war, war sie hilflos. Dennoch, als der Junge umgebracht wurde, konnte sie etwas unternehmen. Sie konnte seinen guten Ruf verteidigen. Deshalb nötigte sie Mr. Ronson, die Beweise gegen ihren Sohn wegzuschaffen. Dieses Gemälde. Er brachte es ihr gestern Abend, nachdem er es aus Mrs. Draques Zimmer entfernte. +10 1 correct es Someone who lives here and is well-regarded in the community. - When we find who that individual was... - Nick! Look out! Gracious me! Here you are, Nick. It was exactly where you said. There's one cartridge missing. Ladies and gentlemen, this is a rifle called the Nambu. It's used by Japanese snipers in the Southwest Pacific. It has long range and great accuracy. Es ist jemand, der hier wohnt und hoch angesehen ist. - Wenn wir diese Person identifizieren... - Nick! Vorsicht! Meine Güte! Da hast du es, Nick. Es war genau da, wo du sagtest. Eine Patrone fehlt. Meine Damen und Herren, dieses Gewehr heißt Nambu. Es wird von japanischen Heckschützen im Südwestpazifik benutzt. Es ist ein Ferngewehr mit großer Treffgenauigkeit. +10 1 correct es I agree with Bruce, Nick. These people are my friends. A little while ago, you had us believing Sam Ronson was guilty. - Ronson's just a red herring. - I don't care if he is a red herring. I'll never believe Sam Ronson killed anybody. He didn't kill Mary, Dad. When he arrived at her shack, she was already dead. How do you know that? He took the painting to her. That was the evidence she wanted. Had she been alive, she would have destroyed it immediately. Ich muss Bruce zustimmen, Nick. Diese Leute sind meine Freunde. Vorhin hast du uns glauben lassen, dass Sam Ronson der Täter ist. - Ronson ist nur ein Ablenkungsmanöver. - Das ist mir egal. Sam Ronson würde niemals jemanden ermorden. Er hat Mary nicht ermordet, Dad. Als er bei ihr ankam, war sie bereits tot. Woher weißt du das? Er hat ihr das Bild gebracht, das sie als Beweisstück wollte. Wäre sie noch am Leben gewesen, hätte sie es sofort vernichtet. +10 1 correct es In my life, I ain't never been so low in my mind as since I talked to that there girl. If we aim to get across that line, we ought to hustle up these ponies. - I don't aim to cross any line. - What are you talking about? I don't aim to get across any line because that's what she wants us to do. I worked that out before her mouth shut. - You mean there ain't no posse? - Sure, and it's probably trailing' us. There wouldn't be if she hadn't sicked it on us. Are you telling me that there pretty lady is a skunk? Something happened back there we don't know what it is. Mir ging es noch nie so elend, wie seit ich das Mädchen traf. Wenn wir über die Grenze wollen, sollten wir etwas schneller reiten. - Ich geh nicht über die Grenze. - Was redest du da? Ich geh über keine Grenze, weil sie das von uns will. Das war mir klar, bevor sie ausgeredet hatte. - Meinst du, es gibt keinen Trupp? - Doch, die sind schon hinter uns. Aber nur, weil sie uns das eingebrockt hat. Willst du andeuten, dass die Dame ein Stinktier ist? Da hinten war irgendwas los und wir wissen nicht, was es war. +10 0 correct es Cherry. George didn't mean that. He was just shootin' off his face. - No, he's right. - Look, Cherry. Aw, what George thinks ain't what I think. You go on about your business any which way you wanna go. Now, look here. There ain't any use to this. - You don't have to cry. - Please. I am a skunk, and I know it. Cherry. George hat das nicht so gemeint. Das ist ihm rausgerutscht. - Nein, er hat Recht. - Hör mal, Cherry. Was George denkt, ist nicht, was ich denke. Machen Sie Ihren Kram, so wie Sie es wollen. Na, nun ist aber gut. Das muss doch nicht sein. - Sie müssen nicht weinen. - Ich bin ein Stinktier und weiß es. +10 1 correct es - I ain't goin' that way... - You go the way I tell you to. I can't understand how in Sam Hill a tramp like you found a way to kill Monte Jarrad. Get going. Stay where you are. - Now, look, I'm sick and tired... - I'm gonna smoke a cigarette. When I'm done, I'm gonna throw it away. When I throw it away, take care of yourself. Some friend of this belly-bustin' gunman, I take it. - Say it while you can, tramp. - Den Weg nehm ich nicht... - Ich geb die Richtung vor. Ich verstehe nicht, wie ein Penner wie Sie Monte Jarrad töten konnte. Reiten Sie los. Bleiben Sie, wo Sie sind. - Ich hab die Nase voll... - Ich rauch eine Zigarette. Wenn ich fertig bin, werfe ich sie weg. Wenn ich sie weggeworfen habe, passen Sie auf sich auf. Ich verstehe, ein Freund von diesem Killer. - Reden Sie nur, solange es geht. +10 4 correct es You gonna hang onto that promise you trapped me into? - I'm not gonna argue about it. - Maybe you're in love with him, but I ain't. This thing's gone just about far enough, and ten feet further. Just as you please. - Made up your mind? - Uh-huh. Well, where is it? - Where's what? - The money. Stop stalling. What money was it? Bestehst du auf dem Versprechen, das du mir entlockt hast? - Ich werde nicht mit dir streiten. - Du liebst ihn, aber ich nicht. Die ganze Sache ist schon viel zu weit gegangen. Wie du willst. - Haben Sie sich entschieden? Und, wo ist es? - Wo ist was? - Das Geld. Schluss mit dem Quatsch. Welches Geld war es? +10 1 correct es I'm sorry, but I couldn't be sure who was in here. - Who is it? - Packard, the express-company fella. Well, that sinks the duck. Now they got a "corpus delict". - A what? - A dead body. That's the way the law says it. If they've got a corpus, you're delict. Before this, we could have proved there was a mistake. - Then why did you do it? Tut mir Leid, aber ich wusste nicht, wer hier drin ist. - Wer ist das? - Packard, Express-Gesellschaft. Das ist ja 'ne schöne Bescherung. Jetzt haben sie ein "Corpus Delicti". - Was? - Einen Toten. So ist das Gesetz. Wenn die einen Toten haben, bist du das Delikt. Vorher hätten wir beweisen können, dass ein Fehler vorlag. - Warum hast du es dann getan? +10 2 correct es I give you my word. The minute that money's in my hand, that door's open. - It's right... - Oh! No! That'll teach you to keep your mouth shut. Come on. Come on? Try any monkey business and I'll blow you clear outta this house. Where's that money? You said you knew where it is. Versprochen. Sobald ich das Geld habe, steht Ihnen die Tür offen. - Geht in Ordnung... - Oh! Nein! Jetzt halten Sie sicher Ihre Klappe. Kommen Sie schon. Kommen? Wenn Sie Dummheiten machen, puste ich Sie aus dem Haus raus. Wo ist das Geld? Sie wissen es doch. +10 1 correct es You... You get over there. Get him. Whop him, Melody. Whop him! Get your hands off me. I got him. Wait a minute. Bring him out here. Where is it? Let him have it. Sie... Sie gehen da rüber. Schnappt ihn euch. Hau ihn, Melody. Hau ihn! Lassen Sie mich los. Ich hab ihn. Wartet mal. Bringt ihn hierher. Wo ist es? Zeig es ihm. +10 0 correct es The jumper. It ain't gonna do you no good, you know. You don't think so? Not even if we swapped every stitch. 'Cause there still wouldn't be no scar on my face. But who'd know that if there wasn't no face left? - Is that what you really aim to do? - The pants. I didn't come lookin' for you just to admire you, if that's what you mean. In that case, I guess I'd better fix you too. You ain't doin' this just because it suits you to. Die Jacke. Das wird dir nichts nutzen. Glaubst du das? Und wenn wir jeden Nadelstich tauschen würden. Dann hätte ich immer noch keine Narbe im Gesicht. Aber wer wüsste das, wenn es kein Gesicht mehr gibt? - Hast du das wirklich vor? - Die Hose. Ich hab dich nicht gesucht, um dich zu bewundern, falls du das meinst. Dann sollte ich dich auch lieber zermürben. Du machst das doch nicht, weil es dir in den Kram passt. +10 2 correct es - The pants. I didn't come lookin' for you just to admire you, if that's what you mean. In that case, I guess I'd better fix you too. You ain't doin' this just because it suits you to. You got something else on your mind. Yeah? Yeah. But I ain't gonna help you with it none. I'm gonna make you ask about it. All right. What about it? - Die Hose. Ich hab dich nicht gesucht, um dich zu bewundern, falls du das meinst. Dann sollte ich dich auch lieber zermürben. Du machst das doch nicht, weil es dir in den Kram passt. Dich treibt doch noch was anderes um. Ja? Ja. Aber dabei helfe ich dir nicht. Du musst mich schon danach fragen. In Ordnung. Was war es? +10 1 correct es If you don't think so, ask her yourself. She's comin' in right now. You better get out to the barn. George is there. He's hurt. Bad? I think he's dyin'. All right, go on. Why did you shoot that old man? He come asking for it. Anytime somebody comes asking for it, they're gonna get it. Wenn du es nicht glaubst, frag sie doch selbst. Sie kommt gerade rein. Geh besser zur Scheune. George ist da. Er ist verletzt. Schwer? Ich glaube, er stirbt. Na, komm schon. Warum hast du auf den alten Mann geschossen? Der wollte es nicht anders. In dem Fall geb ich es ihnen immer. +10 1 correct es - I was just trying to see if you were dead. - Well, I ain't. And I don't like somebody trying to gouge my eye out. - Monte? - Yeah. I stumbled onto him up in the rocks. You can't, Monte. Look out, Melody! He's coming! Take care of yourself, tramp. Take my gun, Melody. Take it and drill him. - Wollte nur sehen, ob du tot bist. - Nein, bin ich nicht. Und ich mag es nicht, wenn man mir die Augen aussticht. - Monte? - Ja. Ich fand ihn bei den Felsen. Das kannst du nicht tun, Monte. Pass auf, Melody! Er kommt! Pass auf dich auf, Tramp. Nimm mein Gewehr, Melody. Nimm es und durchlöchere ihn. +10 2 correct es - He's got to be ready... - You mean I was shootin' at you? I ain't blaming' you. You had to make a quick pick which fella you wanted. I'm mighty glad you ain't any better shot than you are. Thanks for takin' care of my saddle for me. Why, you... you butter-fingered gun juggler. Melody. Cherry! Hold it. When I aim at somethin', I hit it. - Man muss aufpassen, um... - Ich soll auf dich geschossen haben? Kein Vorwurf. Du musstest eine schnelle Wahl treffen. Ich bin froh, dass du nicht besser schießen kannst. Danke, dass du auf meinen Sattel aufgepasst hast. Ach, du... du weichfingriger Revolverheld. Melody. Cherry! Bleib stehen. Wenn ich auf was ziele, dann treffe ich es. +10 1 correct es - Yes, and those good old hot tamales. - Ha-ha-ha-ha! Get me out of here. To the Hotel El Matador, please. Well, at last we've got a whole cab all to ourselves. Yes, sir, it was worthwhile waiting for. You know, we should have taken this cab in the first place. Then we wouldn't have any... Thank you, gentlemen. - How much, my good man? - Dos pesos. Stanley, get the book. You'll find it in the D's. Jawohl, Sir, und die guten, alten Hot Tamales. Hol mich hier raus. Zum Hotel El Matador, bitte. Endlich haben wir ein ganzes Taxi für uns allein. Jawohl, Sir, es war das Warten wert. Wir hätten gleich dieses Taxi nehmen sollen. Dann hätten wir nicht... Danke, meine Herren. Was macht das, mein Freund? Stanley, hol das Buch raus. Du findest es unter "D". +10 1 correct es Thank you, gentlemen. - How much, my good man? - Dos pesos. Stanley, get the book. You'll find it in the D's. Why, that's two dollars. - That's what I've been trying to tell you. - Thank you. - Pay him, Stanley. - Why didn't you say so in the first place? Give this to Mr. Coleman as soon as you see him. Rush it. Danke, meine Herren. Was macht das, mein Freund? Stanley, hol das Buch raus. Du findest es unter "D". 2 Dollar. - Das sage ich doch die ganze Zeit. - Danke. - Bezahle ihn. - Warum sagen Sie das nicht gleich? Geben Sie das Mr. Coleman, so bald Sie ihn sehen. Es eilt. +10 1 correct es I'm going to teach you how to do the rhumba. Some other time. I'm talking business with Don Sebastian and Hotshot. Oh, no, no, no. You come right now, come on. I'm only gonna to teach you two steps of conga, okay? Now, with your left foot, you will cover three steps to the left and then you kick to the fourth. Okay, watch. One, two, three kick. One, two, three kick. Oh, it's very simple. Come on, let's try it now. Ich bringe dir bei, wie man Rumba tanzt. Ich rede gerade mit Don Sebastian und Hotshot übers Geschäft. Oh, nein, nein. Du kommst mit. Ich zeige ihm nur zwei Congaschritte, OK? Mit dem linken Fuß startest du drei Schritte nach links... und auf der Vier kickst du in die Luft. OK. Eins, zwei, drei, kick. Eins, zwei, drei, kick. Es ist sehr einfach. Komm, wir probieren es. +10 1 correct es It's bigger than I expected. - So this is my house. - No, it isn't. Oh ? Well, isn't this Pengarth ? - The name of the building, I mean. - Yes, it is. I take it you're the Miss Ronberry who so kindly corresponded with me. But surely those letters we received were written by a man. If they were, I've been grossly deceiving myself for a great many years. Now that's very interesting. Why did it never occur to you that I might be a woman ? Well, for one thing the paper was not scented. And surely you signed your name rather oddly. Oh, my initials L.C.... Well, you see, I never felt that Lily Christabel really suited me. And I thought it meant Lieutenant Colonel. But there was a military title after it. Wir sind schon da. Wo haben Sie so lange gesteckt? Ich habe versucht, Sie einzuholen, aber der Hügel war zu viel für mich. Schönen guten Tag. Guten Tag, Miss... Da sind Kinder vor der Tür, ich bringe mein Rad lieber ins Haus. Watty, kümmern Sie sich darum. Es ist größer als erwartet. Also das ist mein Haus. - Nein. Aber ist nicht "Pengarth" der Name des Hauses? Ich habe es von meinem Onkel Dr. Moffat geerbt. +10 1 correct es - What books have you read ? - Books ? Bits of the Bible and a book that a fella nabbed for me. What was it ? The Lady's Companion. - Can I go now, please ? - No ! Do you want to learn any more ? No, thank you. Why not ? The other men would have a good laugh. What is the matter with it ? Nothing is the matter with it. Quite the contrary. It shows you are very clever. Clever ? Is that what you have said ? What effect has this news on you ? Well, it is a bit sudden. It makes me that I... "Nach Heu und grünen Wiesen." "Das sind meine Ferien." Hast du das geschrieben? - Nein, Miss. Von wem ist es denn? - Keine Ahnung, Miss. Ist das von dir? - Keine Ahnung, Miss. Setzen, nimm die Mütze ab. Die Orthografie ist haarsträubend. - Wie schreibt man es? Mit ä, einem Umlaut. +9 1 correct es And you will enjoy being this besotted and uncouth village genius who once showed such promise. And it won't be worth it, you know that. There is a child, living and breathing on this earth, and living and breathing because of me. You merntioned the word duty just now, didn't you ? Yes, you have a duty. But it's not to this loose little lady, or to her offspring either. You mean duty to you ? No. A year ago, I would have said duty to me. But that night you showed your teeth. Caught me unawares, and I gave you the worst possible answer. I turned sorry for myself and taunted you with ingratitude. I was a dope not to realize that a debt of gratitude is the most humiliating debt of all. And that a little show of affection would have wiped it out. I offer that affection to you now. Aber ich habe etwas von dir gelernt. Ich habe den Abend nicht vergessen, an dem ich eine falsche Antwort gab. Ich beschuldigte dich der Undankbarkeit. Wie konnte ich vergessen, dass eine Schuld aus Dankbarkeit für den anderen demütigend ist? Eine echte Freundschaft hätte alles wieder gut gemacht. Diese Freundschaft biete ich dir nun an. Warum sagen Sie mir das jetzt? - Weil sich vieles verändern wird. Du wirst meinen Rat annehmen. Dann werde ich dich nie wiedersehen. Aber warum? Wenn du sie nicht heiratest, wäre es falsch, wenn du das Kind kennenlernst. +10 2 correct es - It's all right. I'll go quietly. Shh! I'll stop here with you. When somebody else finds us, they pack in, too, like sardines. Oh, it's cold in here. Cold, eh? - That better? No mortal cold, Sally. It's a cold from beyond the grave. What are you talking about? Believe it or not, this house is haunted. - Geschnappt! - Gut, dann gehe ich... Ich bleibe hier. Der nächste, der uns findet, bleibt auch. Wie Sardinen. Es ist kalt hier. Kalt? Ist es so besser? Es ist keine Todeskälte. Es ist eine Grabeskälte. Was erzählst du da? In diesem Haus spukt es. +10 2 correct es I'll stop here with you. When somebody else finds us, they pack in, too, like sardines. Oh, it's cold in here. Cold, eh? - That better? No mortal cold, Sally. It's a cold from beyond the grave. What are you talking about? Believe it or not, this house is haunted. - I don't believe it. - Everyone around here says it is. Ich bleibe hier. Der nächste, der uns findet, bleibt auch. Wie Sardinen. Es ist kalt hier. Kalt? Ist es so besser? Es ist keine Todeskälte. Es ist eine Grabeskälte. Was erzählst du da? In diesem Haus spukt es. Unsinn. Alle Welt sagt, dass es stimmt. +10 1 correct es In the past, of course, that type of experience was very frequent among saints. St Joan, for example, and St Theresa record some visitations of an exceedingly tangible character. - I'm in jolly good company then. - Not at all, my dear. I decline to believe that you are on such an exalted spiritual plane. I think you are all being ridiculously weak-minded, letting Dr Van Straaten lay down the law. When I was a nurse, I came across a lot of things that doctors didn't just dismiss in an airy fashion. I believe in Sally's story and in Mr Craig's dream. Good for you! We're powerless in grip of Craig's dream. That's a solemn thought! I think it's awfully exciting. In der Vergangenheit hatten Heilige oft solche Visionen. Die Heilige Johanna und die Heilige Therese hatten sehr konkrete Erscheinungen. - Ich bin in guter Begleitung. - Kein bisschen. Ich nehme Ihnen Ihre vergeistigten Höhenflüge nicht ab. Sie glauben nur aus Willensschwäche den Gesetzen von Dr. Van Straaten. Als Krankenschwester sah ich viele Dinge, die die Ärzte nie ernst nehmen wollten. Ich glaube Sallys Geschichte und Mr. Craigs Traum. Umso besser. Wir sind also Craigs Traum machtlos ausgeliefert? Es ist aufregend. +10 2 correct es I am surprised Mr Craig didn't remember Sally's mother. She seems to me most memorable. Look, Doctor, if Craig had told you she was coming and exactly what she'd be wearing and the very words she'd say, you'd still have thought the dream was all baloney. - Good for you, darling! - I'm becoming quite alarmed. By the end of this evening, I shall be just as credulous as any of you. Mr Craig, I can only say the more incredulous the doctor becomes the more I believe you. - Thank you. Doctor, I'd hoped you'd be able to explain to me a happening which, to put it mildly, has always puzzled me. I shall try. It started a few weeks after we'd become engaged. Mr. Craig hat sich nicht an Sallys Mutter erinnert. Sie erscheint mir denkwürdig. Hätte Craig ihr Kommen vorhergesagt, ihre Kleidung beschrieben, ihre Worte, würden Sie es dennoch verneinen. Umso besser für dich. Ich bin beunruhigt. Langsam werde ich auch abergläubisch. Mr. Craig. Je weniger er Ihnen glaubt, umso mehr glaube ich Ihnen. Danke. Dr. Van Straaten, würden Sie mir ein Ereignis erklären, das mir ein Rätsel aufgibt? Ich kann es versuchen. Es begann einige Wochen nach unserer Verlobung. +10 0 correct es Look, Doctor, if Craig had told you she was coming and exactly what she'd be wearing and the very words she'd say, you'd still have thought the dream was all baloney. - Good for you, darling! - I'm becoming quite alarmed. By the end of this evening, I shall be just as credulous as any of you. Mr Craig, I can only say the more incredulous the doctor becomes the more I believe you. - Thank you. Doctor, I'd hoped you'd be able to explain to me a happening which, to put it mildly, has always puzzled me. I shall try. It started a few weeks after we'd become engaged. It was April 9th, to be exact. I remember the date, because it was Peter's birthday. Hätte Craig ihr Kommen vorhergesagt, ihre Kleidung beschrieben, ihre Worte, würden Sie es dennoch verneinen. Umso besser für dich. Ich bin beunruhigt. Langsam werde ich auch abergläubisch. Mr. Craig. Je weniger er Ihnen glaubt, umso mehr glaube ich Ihnen. Danke. Dr. Van Straaten, würden Sie mir ein Ereignis erklären, das mir ein Rätsel aufgibt? Ich kann es versuchen. Es begann einige Wochen nach unserer Verlobung. Genau gesagt, am 9. April. Es war Peters Geburtstag. +10 5 correct es - Thank you. Doctor, I'd hoped you'd be able to explain to me a happening which, to put it mildly, has always puzzled me. I shall try. It started a few weeks after we'd become engaged. It was April 9th, to be exact. I remember the date, because it was Peter's birthday. 'You know how difficult it is, choosing presents for a man. 'They always seem to have everything they want.' - Oh, hello, darling. - Hello, sweet. Take it through, will you? Danke. Dr. Van Straaten, würden Sie mir ein Ereignis erklären, das mir ein Rätsel aufgibt? Ich kann es versuchen. Es begann einige Wochen nach unserer Verlobung. Genau gesagt, am 9. April. Es war Peters Geburtstag. Es ist schwer, Männer zu beschenken. Sie haben alles, was sie wollen. - Hallo, Darling. - Hallo, Schatz. Bringen Sie es rein, bitte. +10 8 correct es It started a few weeks after we'd become engaged. It was April 9th, to be exact. I remember the date, because it was Peter's birthday. 'You know how difficult it is, choosing presents for a man. 'They always seem to have everything they want.' - Oh, hello, darling. - Hello, sweet. Take it through, will you? - What on earth's that? - Just a little birthday present. Put it on the couch, will you? Es begann einige Wochen nach unserer Verlobung. Genau gesagt, am 9. April. Es war Peters Geburtstag. Es ist schwer, Männer zu beschenken. Sie haben alles, was sie wollen. - Hallo, Darling. - Hallo, Schatz. Bringen Sie es rein, bitte. - Was ist das? - Ein Geburtstagsgeschenk. Stellen Sie es dort ab. +10 1 correct es I remember the date, because it was Peter's birthday. 'You know how difficult it is, choosing presents for a man. 'They always seem to have everything they want.' - Oh, hello, darling. - Hello, sweet. Take it through, will you? - What on earth's that? - Just a little birthday present. Put it on the couch, will you? - What is it, a kite? - Why don't you open it and see? Right. Es war Peters Geburtstag. Es ist schwer, Männer zu beschenken. Sie haben alles, was sie wollen. - Hallo, Darling. - Hallo, Schatz. Bringen Sie es rein, bitte. - Was ist das? - Ein Geburtstagsgeschenk. Stellen Sie es dort ab. Ist das ein Drachen? Öffne es und sieh nach. +10 1 correct es That usually means there is something really. What is it? - It sounds so damn silly. - Never mind. Tell me. Well, you know that mirror you gave me... You didn't get it at a joke shop, by any chance? No, of course not. Why? Well, when I was dressing this evening, just as I was tying my tie, What do you mean, "wrong"? Well, it wasn't my room I was seeing, it was some other room. - Darling! - I told you it sounded silly. It only lasted for a moment, but I could've sworn I saw it. Das heißt bei dir das Gegenteil. Es klingt albern. Das macht nichts. Dein Spiegel... Ist er ein Scherzartikel? Natürlich nicht. Warum? Als ich heute Abend meinen Schlips anlegte, sah ich, dass das Spiegelbild falsch war. "Falsch"? Ich sah nicht mein Zimmer, sondern ein anderes. Darling! Ja, es klingt albern. Es dauerte nur einen Moment, aber ich sah es. +10 1 correct es That usually means there is something really. What is it? - It sounds so damn silly. - Never mind. Tell me. Well, you know that mirror you gave me... You didn't get it at a joke shop, by any chance? No, of course not. Why? Well, when I was dressing this evening, just as I was tying my tie, What do you mean, "wrong"? Well, it wasn't my room I was seeing, it was some other room. - Darling! - I told you it sounded silly. It only lasted for a moment, but I could've sworn I saw it. Das heißt bei dir das Gegenteil. Es klingt albern. Das macht nichts. Dein Spiegel... Ist er ein Scherzartikel? Natürlich nicht. Warum? Als ich heute Abend meinen Schlips anlegte, sah ich, dass das Spiegelbild falsch war. "Falsch"? Ich sah nicht mein Zimmer, sondern ein anderes. Darling! Ja, es klingt albern. Es dauerte nur einen Moment, aber ich sah es. +10 1 correct es Peter, what's the matter with you? You've been edgy for days. Yes, I know. I haven't been sleeping too well. I really am sorry, darling. Oh, it doesn't matter. Forget it. Listen, darling, I know you fairly well. You're keeping something from me. What is it? Well, if you must know, it's that mirror. Was ist mit dir los? Du bist seit Tagen gereizt. Ich weiß. Ich schlafe nicht gut. Es tut mir aufrichtig leid. Macht nichts. Vergessen wir's. Ich kenne dich. Du verheimlichst mir etwas. Was ist es? Wenn du darauf bestehst: es ist der Spiegel. +10 1 correct es I really am sorry, darling. Oh, it doesn't matter. Forget it. Listen, darling, I know you fairly well. You're keeping something from me. What is it? Well, if you must know, it's that mirror. You remember me telling you that first evening? Well, it's got worse. Much worse. Every time I look in it now, I see that room. It's getting me down. Es tut mir aufrichtig leid. Macht nichts. Vergessen wir's. Ich kenne dich. Du verheimlichst mir etwas. Was ist es? Wenn du darauf bestehst: es ist der Spiegel. Erinnerst du dich an den ersten Abend? Es wird immer schlimmer. Ich sehe den Raum jedes Mal. Es deprimiert mich. +10 0 correct es You're keeping something from me. What is it? Well, if you must know, it's that mirror. You remember me telling you that first evening? Well, it's got worse. Much worse. Every time I look in it now, I see that room. It's getting me down. I'd really rather not talk about it. You'll feel much better if you do. It's no good bottling things up. Well at first, if I made an enormous effort of will, the reflection used to change back to what it ought to be. Du verheimlichst mir etwas. Was ist es? Wenn du darauf bestehst: es ist der Spiegel. Erinnerst du dich an den ersten Abend? Es wird immer schlimmer. Ich sehe den Raum jedes Mal. Es deprimiert mich. Sprechen wir nicht darüber. Sprich dich aus. Stau es nicht in dir auf. Am Anfang gelang es mir, mit viel Willenskraft das Spiegelbild zu verdrängen. +10 1 correct es You remember me telling you that first evening? Well, it's got worse. Much worse. Every time I look in it now, I see that room. It's getting me down. I'd really rather not talk about it. You'll feel much better if you do. It's no good bottling things up. Well at first, if I made an enormous effort of will, the reflection used to change back to what it ought to be. But lately, however hard I try, it doesn't change anymore. The only thing to do is to try not to look in it at all. But in a queer sort of way it fascinates me. Erinnerst du dich an den ersten Abend? Es wird immer schlimmer. Ich sehe den Raum jedes Mal. Es deprimiert mich. Sprechen wir nicht darüber. Sprich dich aus. Stau es nicht in dir auf. Am Anfang gelang es mir, mit viel Willenskraft das Spiegelbild zu verdrängen. Aber seit Kurzem gelingt es mir nicht mehr, trotz aller Anstrengung. Die einzige Lösung ist, nicht hinein zu schauen. Aber irgendwie fasziniert es mich. +10 3 correct es I want to speak to Mr Rutherford. Would you go to the library, and walk back this way? Very well, dear. - Morning, Mr Rutherford. - Good morning, Miss Walsh I beg your pardon, Mrs Cortland. Do you remember that Chippendale mirror I bought here 3 months ago? Indeed I do. I hope your husband was satisfied with it. Yes, very. - How odd you should mention it. It so happens, I bought it at the same sale that I got your mirror. Ich möchte Mr. Rutherford sprechen. Geh du in die Bücherei. In Ordnung. Guten Morgen. Guten Morgen, Miss Walsh. Verzeihung, Mrs. Cortland. Ich habe bei Ihnen einen Spiegel gekauft. Ja! Gefällt er Ihrem Mann? Sagen Sie mir... das Himmelbett... Wie merkwürdig! Ich habe es zusammen mit Ihrem Spiegel gekauft. +10 2 correct es Darling, sit down and listen to me. You're not well. And a good thing for you and your precious lover that I'm not. If I could move out of this room and break him in pieces... Peter, it's the mirror. There's nothing wrong with the mirror. I sit here and look at these four walls. Then for a change, I look at them in the mirror. You don't know what you're saying! This isn't Marsden Lacy. Your name isn't Etherington. It's Cortland, Peter Cortland, and I'm your wife! Exactly, you're my wife, but you sometimes choose to forget it. Bitte hör mir zu. Du bist krank. Das passt dir und deinem Liebhaber gut. Könnte ich hier raus, würde ich ihn zerstückeln. Es ist der Spiegel! Mit dem Spiegel ist nichts. Ich schaue oft in ihn. Ich sitze hier eingesperrt und schaue zur Abwechslung in den Spiegel. Was erzählst du! Du bist nicht Etherington. Peter Cortland, ich bin deine Frau! Genau. Und manchmal vergisst du es. +10 1 correct es Well, I think you could do with a drink after that. I know I could. Mother, what did you do with that bottle of schnapps I got for Dr Van Straaten? It's in the cupboard in the hall. Well, how's the great debunker going to debunk that? Ever since Mr Craig arrived, you've been asking me to produce scientific explanations like rabbits out of a hat. I am not accustomed to solving complex problems with the careless ease of your Brains Trust. Sounds to me as though you're completely stumped this time. Joan saw the room in the mirror as well as Peter. The witness I couldn't supply you with. Very well. You asked for it. Ich denke, uns würde ein Drink gut tun. Mir jedenfalls. Wo ist der Schnaps, den ich für Dr. Van Straaten besorgt hatte? Im Schrank im Eingang. Und welcher Gentleman macht ihn auf? Seit Mr. Craig da ist, wollen Sie von mir pausenlos wissenschaftliche Erklärungen. Ich kann diese Probleme nicht lösen in dieser undankbaren Runde. Offenbar sind Sie diesmal ratlos. Joan und Peter sahen beide den Raum. Den Zeugen kann ich nicht mitliefern. Gut, da Sie es wissen wollen: +10 0 correct es You'll be delivering yourself into the hands of your obsession. I beg you to stay, and see it through. Whatever happens, if anything happens, the reality can't be possibly be as bad as your imagination has painted it. Why not? I tell you, Doctor, there's something horrible awaiting for me here. - Perhaps even death itself. An hour ago, you asked me to help you. I think I can. But only if you want me to, only if you do what I beg you to do. While every minute brings the horror closer? No, Doctor. I won't submit my will to yours. I'm going to leave this place now, before it's too late. Sie überlassen sich dann ihrer fixen Idee. Ich bitte Sie, bleiben Sie. Egal, was passiert. Die Realität wird sicher nicht so schlimm sein. Warum nicht? Etwas Furchtbares erwartet mich hier. Vielleicht sogar der Tod. Craig, Sie wollten meine Hilfe, und ich helfe gerne. Aber nur, wenn Sie wollen. Nur wenn Sie mir gehorchen. Um mich dem Horror zu nähern? Nein, ich werde nicht tun, was Sie wollen. Ich werde gehen, bevor es zu spät ist. +10 0 correct es - What? - We'll play for her. - Tomorrow morning. 18 holes. - Match play. - Loser to vanish from the scene. - Forever. - Put it there, old man. Of course! Why didn't we think of it sooner? 'It was a terrific game. They halved the first four holes. 'Then Parratt sliced his drive and Potter took the lead. 'But at the long 13th, Parratt got a wonderful four, 'and after that, it was ding-dong all the way. - Ja? - Wir spielen um sie. - Morgen früh. - Um jedes Loch. - Der Verlierer geht. - Für immer. - Abgemacht. - Warum fällt uns das so spät ein. Ein furchtbares Spiel! Die ersten vier Löcher teilten sie unter sich auf... Jeder verschlug mal einen Ball... Und so ging es immer hin und her. +10 1 correct es Any rabbit could do it. A ghost must better himself. You're going to hang around me for the rest of my life? I most certainly am. Unless of course, you care to lay me. - How? - - First of all, you must give up Mary. Give up Mary? Certainly not! I'll not have a fine young girl like that married to a cheat and a liar. I suppose I've got it coming to me. It'll break my heart of course. Jetzt nutze ich als Geist meine Chance. Ab jetzt verfolgst du mich also? Sicher. Willst du mich loswerden? Wie? Verzichte auf Mary. Mary? Sicher nicht. Ich kann das Mädchen nicht bei einem Betrüger lassen. Ja, das habe ich kommen spüren. Es bricht mir das Herz. +10 1 correct es I don't believe it. You wouldn't do that to me. Oh, wouldn't I? Wouldn't I? Wouldn't I? Hugo, I wouldn't let you. Can't stop me, Maxwell. You're finished. Finished. But if I tell them the truth... if I tell them you made me do it? Try it and see what happens. They'll put you in the madhouse. Das glaube ich nicht. Das würdest du nicht tun. Würde ich nicht? Würde ich nicht? Würde ich nicht? Ich würde dich nicht lassen. Du kannst nichts tun. Du bist erledigt. Erledigt. Ich werde ihnen sagen, dass du mich dazu gebracht hast. Versuch es, dann stecken sie dich in ein Irrenhaus. +10 0 correct es Do I amuse you? Yes, all this talk. It's like a play. It's entertaining and soothing. You don't take me seriously. If I were vain, I'd be deeply offended. But I have no vanity, only pride. And I have total confidence in myself! I'm a thief by need, a murderer by calling. My road is charted out. I'll walk with my head high until it drops into the basket. - Amüsiere ich Sie? - Ja, Sie reden immerzu. Es ist wie im Theater. Das zerstreut. Sie nehmen mich nicht ernst. Wäre ich eitel, wäre ich verletzt. Aber ich bin nicht eitel. Ich bin nur stolz und meiner selbst sicher, absolut sicher. Ein Dieb aus Not, Mörder aus Passion. Mein Weg ist gerade. Ich gehe ihn erhobenen Hauptes. Bis es in den Korb rollt. +10 2 correct es Here's Jericho, alias the Trumpet, alias the Flask, for my drinking, alias Woe-Is-Me, for my hard lot. Greetings, stage manager. Here are the props: A hunting horn, a royal blue tunic, three skulls, gold epaulettes, two pairs of patent leather shoes and a wedding gown. Hear that, Nathalie? It's contagious! Another pillar of salt. Ah, love! It cheers the heart. - Same old story? - Same old story! - Her father against it? Hier ist Jéricho, genannt die Trompete oder auch die Tränke. Oder das Elend, wegen seiner kleinen Sorgen. Salut, Inspizient. Die Requisiten: Jagdhorn, blauer Frack, Totenköpfe, goldene Schulterstücke, Lackschuhe. - Und ein Brautkleid. - Ein Brautkleid, Nathalie. Sagt dir das nichts? Unfassbar, wie das ansteckt. Sie erstarrt. Die Liebe macht so lustig. - Es geht immer noch? Ist es ihr Vater? - Nein. +10 0 correct es - He wants what she wants. No, it's that dunce. He should count his blessings. I'll have to do something. It's no business of yours! They also call me The Spark, The Stoker, The Dove-keeper, because I like to keep turtledoves together. How now, my lovely. Show us your palm. An amazing fate line! Oh, fate and me... Don't be silly. It says here it will all work out. Ihr Vater will, was sie will. Nein, der andere will nicht. Dem entgeht sein Glück. Trottel. - Schon gut, ich kümmere mich darum. - Ich halte mich da raus. Man nennt mich auch den Schürhaken, den Taubenfreund. Ich leide, wenn Turteltauben entzweit sind. Na, mein schönes Kind, zeigen Sie mir Ihr weißes Pfötchen? Oh, was für eine erstaunliche Glückslinie! - Hm, ich und Glück... - Ach, es wird sich alles einrenken. Da steht es. +10 2 correct es Consider yourself lucky I can pay for the drink. - But not a bed. - Try the Post House. - A hotel? - No, but they let rooms. - On credit? - If not, I'd live elsewhere. Are you sure you don't want the second-floor flat? No, really, a small room is fine. What a shame! It's perfect for a bachelor. Ihr Glück, dass ich bezahlen kann. - Aber wo schlafe ich? - Bei mir im Grand Relais. - Ein Hotel? - Es gibt da Zimmer. - Geben sie Kredit? - Natürlich. Sonst wäre ich nicht da. - Wollen Sie nicht das Appartement? - Nein, ein Zimmer genügt. Schade. Es wäre eine Junggesellenwohnung mit geblümten Vorhängen. +10 2 correct es Look! You can see the fire from here. Oh, here you are, George. We were beginning to wonder what happened to you. You didn't come home last night, did you? Oh, no. I stayed with some friends. We found the door open, so we came in. How did you get that cut? I bumped into a man carrying some baskets a little while ago. - I'll get something to clean it. Seht! Man kann das Feuer von hier aus sehen. Oh, da bist du ja, George. Sie begann sich schon zu fragen, was mit Ihnen passiert ist. Du bist letzte Nacht nicht nach Hause gekommen, oder? Oh, nein. Ich bin bei Freunden geblieben. Wir haben die Tür offen vorgefunden, also kamen wir herein. Wie bist du zu diesem Schnitt gekommen? Ich bin kürzlich mit einem Mann zusammen gestoßen, der einige Körbe trug. - Ich werde etwas holen, um es zu reinigen. +10 0 correct es As you know, in December I have a series of musical soirees in my house. Now I'd like to include a new and modern work. So, if you can finish this in time? Naturally you'll be at the piano. Well? - And you'd be conducting, Sir Henry? - Yes. I'm enormously complimented. Of course everything depends on how you complete it. You're already established as a musician. If this concerto is successful... it could mean international recognition of all your work. Wie Sie wissen, gebe ich im Dezember eine Serie von Musiksoireen in meinem Haus. Nun würde ich gern eine neue und moderne Arbeit einbauen. Würden Sie dies rechtzeitig beenden? Natürlich wären Sie am Klavier. Nun? - Und Sie werden dirigieren, Sir Henry? - Ja. Ein enormes Kompliment für mich. Selbstverständlich kommt alles darauf an, wie sie es vollenden. Sie sind bereits ein etablierter Musiker. Wenn dieses Konzert Erfolg hat... könnte es die internationale Anerkennung all Ihrer Arbeiten bedeuten. +10 1 correct es There's no need. Barbara... I didn't stay with friends last night. You mean that it's happened again? I don't know where I've been or what I've done. I remember having gone out last evening... and then nothing more until I found myself a while ago over in Fulham. There's the whole day missing. Did you... do anything this time? Not that I can recall. Where could I have got this? - I'll throw it away. Das ist nicht nötig. Barbara... Ich bin gestern nicht bei Freunden geblieben. Du meinst, dass es wieder geschehen ist? Ich weiß weder, wo ich gewesen bin, noch was ich getan habe. Ich erinnere mich, gestern Abend ausgegangen zu sein... und dann nichts mehr, bis ich mich vor einer Weile in Fulham wiederfand. Ein ganzer Tag fehlt. Hast du... hast du diesmal irgendetwas getan? Nichts dessen ich mich entsinne. Wo könnte ich dies her haben? - Ich werde es wegwerfen. +10 3 correct es I didn't stay with friends last night. You mean that it's happened again? I don't know where I've been or what I've done. I remember having gone out last evening... and then nothing more until I found myself a while ago over in Fulham. There's the whole day missing. Did you... do anything this time? Not that I can recall. Where could I have got this? - I'll throw it away. - No. I'll keep it. Ich bin gestern nicht bei Freunden geblieben. Du meinst, dass es wieder geschehen ist? Ich weiß weder, wo ich gewesen bin, noch was ich getan habe. Ich erinnere mich, gestern Abend ausgegangen zu sein... und dann nichts mehr, bis ich mich vor einer Weile in Fulham wiederfand. Ein ganzer Tag fehlt. Hast du... hast du diesmal irgendetwas getan? Nichts dessen ich mich entsinne. Wo könnte ich dies her haben? - Ich werde es wegwerfen. - Nein. Ich werde es behalten. +10 0 correct es If you have a couple of plainclothesmen available... I've just had someone here I think should be followed... in connection with that Fulham case. I don't think I can wait any longer. Well, I'll see you home. Perhaps Dr. Middleton will come in the morning. I wonder what delayed him. Sometimes these things take longer than one expects. I'm sure everything's all right. Oh, come in, Doctor. Well, here's your coat, Mr. Bone. You can clean the blood off because it's entirely your own. Wenn Sie ein paar Zivilbeamte zur Verfügung hätten... Ich hatte grad jemand hier, dem man folgen sollte, denke ich... In Verbindung mit diesem Fulham Fall. Ich denke nicht, dass ich noch länger warten kann. Gut, ich sehe dich zuhause. Vielleicht kommt Dr. Middleton am Morgen. Ich frage mich, was ihn verspätet. Manchmal brauchen diese Dinge länger, als man erwartet. Ich bin sicher, dass alles in Ordnung ist. Oh, kommen Sie herein, Doktor. Also, hier ist Ihr Mantel, Mr. Bone. Sie können ihn vom Blut säubern, denn es ist ausschließlich Ihr eigenes +10 0 correct es Oh, come in, Doctor. Well, here's your coat, Mr. Bone. You can clean the blood off because it's entirely your own. Here's your dagger. I subjected it to every test known to Scotland Yard. I examined it chemically for blood stains and microscopically for fibers. What did you find? I found no fibers that matched the dead man's clothing... and no trace of his or anybody else's blood. Then George had absolutely nothing to do with the murder. Well, I didn't say that. But I can tell you this... if Mr. Bone had done it, we wouldn't be able to prove it. Oh, kommen Sie herein, Doktor. Also, hier ist Ihr Mantel, Mr. Bone. Sie können ihn vom Blut säubern, denn es ist ausschließlich Ihr eigenes Hier ist Ihr Dolch. Ich habe ihn jedem Scotland Yard bekannten Test unterzogen. Ich untersuchte ihn chemisch auf Blutflecken und mikroskopisch auf Fasern. Was haben Sie gefunden? Ich fand keine Fasern, die mit der Kleidung des Toten übereinstimmten... und keine Spur von seinem Blut oder dem eines anderen. Dann hat George absolut nichts mit dem Mord zu tun. Nun, das habe ich nicht gesagt. Aber ich kann Ihnen dies sagen... wenn Mr. Bone es getan hätte, wären wir nicht in der Lage es zu beweisen. +10 0 correct es Oh, come in, Doctor. Well, here's your coat, Mr. Bone. You can clean the blood off because it's entirely your own. Here's your dagger. I subjected it to every test known to Scotland Yard. I examined it chemically for blood stains and microscopically for fibers. What did you find? I found no fibers that matched the dead man's clothing... and no trace of his or anybody else's blood. Then George had absolutely nothing to do with the murder. Well, I didn't say that. But I can tell you this... if Mr. Bone had done it, we wouldn't be able to prove it. Oh, kommen Sie herein, Doktor. Also, hier ist Ihr Mantel, Mr. Bone. Sie können ihn vom Blut säubern, denn es ist ausschließlich Ihr eigenes Hier ist Ihr Dolch. Ich habe ihn jedem Scotland Yard bekannten Test unterzogen. Ich untersuchte ihn chemisch auf Blutflecken und mikroskopisch auf Fasern. Was haben Sie gefunden? Ich fand keine Fasern, die mit der Kleidung des Toten übereinstimmten... und keine Spur von seinem Blut oder dem eines anderen. Dann hat George absolut nichts mit dem Mord zu tun. Nun, das habe ich nicht gesagt. Aber ich kann Ihnen dies sagen... wenn Mr. Bone es getan hätte, wären wir nicht in der Lage es zu beweisen. +10 1 correct es Here's your dagger. I subjected it to every test known to Scotland Yard. I examined it chemically for blood stains and microscopically for fibers. What did you find? I found no fibers that matched the dead man's clothing... and no trace of his or anybody else's blood. Then George had absolutely nothing to do with the murder. Well, I didn't say that. But I can tell you this... if Mr. Bone had done it, we wouldn't be able to prove it. As a matter of fact, the antique dealer was... a well-known crook and dealer in stolen goods. The official Scotland Yard opinion is that one of his accomplices did him in... and then set fire to the house to conceal his crime. I was afraid I'd done it. Hier ist Ihr Dolch. Ich habe ihn jedem Scotland Yard bekannten Test unterzogen. Ich untersuchte ihn chemisch auf Blutflecken und mikroskopisch auf Fasern. Was haben Sie gefunden? Ich fand keine Fasern, die mit der Kleidung des Toten übereinstimmten... und keine Spur von seinem Blut oder dem eines anderen. Dann hat George absolut nichts mit dem Mord zu tun. Nun, das habe ich nicht gesagt. Aber ich kann Ihnen dies sagen... wenn Mr. Bone es getan hätte, wären wir nicht in der Lage es zu beweisen. In der Tat war der Antiquitätenhändler... ein bekannter Gauner und Händler von Diebesgut. Die offizielle Scotland Yard Meinung ist, dass einer seiner Komplizen es tat... und dann das Haus in Brand setzte, um sein Verbrechen zu verbergen. Ich war in Angst, dass ich es getan hätte. +10 1 correct es - That's the local recipe for a hangover. - Oh. - Good night, Netta. - Good night. - Good night, old boy. So glad to have met you. - Good night. Good night, Micky. - Good night, George. - Good night, Netta. I sold it! - Das ist das lokale Rezept für einen Kater. - Oh. - Gute Nacht, Netta. - Gute Nacht. - Gute Nacht, alter Junge. Ich bin so froh, dich getroffen zu haben. - Gute Nacht. Gute Nacht, Micky. - Gute Nacht, George. - Gute Nacht, Netta. Ich habe es verkauft! +10 0 correct es - Oh. - Good night, Netta. - Good night. - Good night, old boy. So glad to have met you. - Good night. Good night, Micky. - Good night, George. - Good night, Netta. I sold it! Netta, I sold it! - Oh. - Gute Nacht, Netta. - Gute Nacht. - Gute Nacht, alter Junge. Ich bin so froh, dich getroffen zu haben. - Gute Nacht. Gute Nacht, Micky. - Gute Nacht, George. - Gute Nacht, Netta. Ich habe es verkauft! Netta, ich habe es verkauft! +10 0 correct es - You mean "So Close To Paradise"? - Uh-huh. Mm-hmm. Why? Oh, this just... made me think of it. So close to paradise We could reach out and gather a star So close Oh, it's lovely, George. It's lovely when you sing it. - Du meinst "So nah dem Paradies"? - Ah-hm. Mm-hmm. Warum? Oh, dies hat mich... nur daran denken lassen. # So nah dem Paradies # # Wir könnten uns nach einem Stern ausstrecken # # So nah ## Oh, es ist herrlich, George. Es ist herrlich, wenn du es singst. +10 1 correct es - Uh-huh. Mm-hmm. Why? Oh, this just... made me think of it. So close to paradise We could reach out and gather a star So close Oh, it's lovely, George. It's lovely when you sing it. When will you finish it? - Ah-hm. Mm-hmm. Warum? Oh, dies hat mich... nur daran denken lassen. # So nah dem Paradies # # Wir könnten uns nach einem Stern ausstrecken # # So nah ## Oh, es ist herrlich, George. Es ist herrlich, wenn du es singst. Wann wirst du es beenden? +10 1 correct es We could reach out and gather a star So close Oh, it's lovely, George. It's lovely when you sing it. When will you finish it? Mmm, soon. Maybe tomorrow. Could you finish it tonight, while I'm resting, I mean? Well, I guess I could. Well, then you could... bring it over after a while. But I think it'd be awfully late, Netta. # Wir könnten uns nach einem Stern ausstrecken # # So nah ## Oh, es ist herrlich, George. Es ist herrlich, wenn du es singst. Wann wirst du es beenden? Mmm, bald. Vielleicht morgen. Könntest du es heute Abend beenden, während ich mich ausruhe, meine ich? Nun, ich denke, das könnte ich. Also, dann könntest du... nach einer Weile vorbei bringen. Aber ich denke, es ist schrecklich spät, Netta. +10 2 correct es So close Oh, it's lovely, George. It's lovely when you sing it. When will you finish it? Mmm, soon. Maybe tomorrow. Could you finish it tonight, while I'm resting, I mean? Well, I guess I could. Well, then you could... bring it over after a while. But I think it'd be awfully late, Netta. It wouldn't matter how late, George. # So nah ## Oh, es ist herrlich, George. Es ist herrlich, wenn du es singst. Wann wirst du es beenden? Mmm, bald. Vielleicht morgen. Könntest du es heute Abend beenden, während ich mich ausruhe, meine ich? Nun, ich denke, das könnte ich. Also, dann könntest du... nach einer Weile vorbei bringen. Aber ich denke, es ist schrecklich spät, Netta. Es wäre egal wie spät, George. +10 5 correct es When will you finish it? Mmm, soon. Maybe tomorrow. Could you finish it tonight, while I'm resting, I mean? Well, I guess I could. Well, then you could... bring it over after a while. But I think it'd be awfully late, Netta. It wouldn't matter how late, George. - Who is it? - It's I, George. I've just finished it. Wann wirst du es beenden? Mmm, bald. Vielleicht morgen. Könntest du es heute Abend beenden, während ich mich ausruhe, meine ich? Nun, ich denke, das könnte ich. Also, dann könntest du... nach einer Weile vorbei bringen. Aber ich denke, es ist schrecklich spät, Netta. Es wäre egal wie spät, George. - Wer ist da? - Ich bin's, George. Ich habe es grad fertig. +10 6 correct es Mmm, soon. Maybe tomorrow. Could you finish it tonight, while I'm resting, I mean? Well, I guess I could. Well, then you could... bring it over after a while. But I think it'd be awfully late, Netta. It wouldn't matter how late, George. - Who is it? - It's I, George. I've just finished it. You said to bring it over. Mmm, bald. Vielleicht morgen. Könntest du es heute Abend beenden, während ich mich ausruhe, meine ich? Nun, ich denke, das könnte ich. Also, dann könntest du... nach einer Weile vorbei bringen. Aber ich denke, es ist schrecklich spät, Netta. Es wäre egal wie spät, George. - Wer ist da? - Ich bin's, George. Ich habe es grad fertig. Ich sollte es vorbei bringen. +10 7 correct es Maybe tomorrow. Could you finish it tonight, while I'm resting, I mean? Well, I guess I could. Well, then you could... bring it over after a while. But I think it'd be awfully late, Netta. It wouldn't matter how late, George. - Who is it? - It's I, George. I've just finished it. You said to bring it over. May I come in and play it to you? Vielleicht morgen. Könntest du es heute Abend beenden, während ich mich ausruhe, meine ich? Nun, ich denke, das könnte ich. Also, dann könntest du... nach einer Weile vorbei bringen. Aber ich denke, es ist schrecklich spät, Netta. Es wäre egal wie spät, George. - Wer ist da? - Ich bin's, George. Ich habe es grad fertig. Ich sollte es vorbei bringen. Dürfte ich herein kommen und es für dich spielen? +10 1 correct es Well, then you could... bring it over after a while. But I think it'd be awfully late, Netta. It wouldn't matter how late, George. - Who is it? - It's I, George. I've just finished it. You said to bring it over. May I come in and play it to you? Well, it's... it's awfully late, George. But you said it didn't matter how late. Also, dann könntest du... nach einer Weile vorbei bringen. Aber ich denke, es ist schrecklich spät, Netta. Es wäre egal wie spät, George. - Wer ist da? - Ich bin's, George. Ich habe es grad fertig. Ich sollte es vorbei bringen. Dürfte ich herein kommen und es für dich spielen? Nun, es ist... es ist schrecklich spät, George. Aber du sagtest, es spielt keine Rolle, wie spät... +10 4 correct es - Who is it? - It's I, George. I've just finished it. You said to bring it over. May I come in and play it to you? Well, it's... it's awfully late, George. But you said it didn't matter how late. Well, darling, I've just been asleep. I'll just look at it. But I've... I've worked awfully hard to finish it. - Wer ist da? - Ich bin's, George. Ich habe es grad fertig. Ich sollte es vorbei bringen. Dürfte ich herein kommen und es für dich spielen? Nun, es ist... es ist schrecklich spät, George. Aber du sagtest, es spielt keine Rolle, wie spät... Nun, Liebling, ich habe schon geschlafen... Ich werfe nur einen Blick darauf. Aber ich... ich habe schrecklich hart gearbeitet, um es zu beenden. +10 5 correct es - It's I, George. I've just finished it. You said to bring it over. May I come in and play it to you? Well, it's... it's awfully late, George. But you said it didn't matter how late. Well, darling, I've just been asleep. I'll just look at it. But I've... I've worked awfully hard to finish it. I really would like to play it over for you. - Ich bin's, George. Ich habe es grad fertig. Ich sollte es vorbei bringen. Dürfte ich herein kommen und es für dich spielen? Nun, es ist... es ist schrecklich spät, George. Aber du sagtest, es spielt keine Rolle, wie spät... Nun, Liebling, ich habe schon geschlafen... Ich werfe nur einen Blick darauf. Aber ich... ich habe schrecklich hart gearbeitet, um es zu beenden. Ich würde es dir wirklich gerne vorspielen. +10 0 correct es You have no idea. Oh, I'm sorry. Is there anything I can get for you? No, I just want to be quiet. Thanks for coming over. I'll see you in the morning, darling. - Good night. - Good night, Netta. Send for a cab, will you? Thank you. Blimey, but it's hot. Du hast keine Vorstellung. Oh, es tut mir leid. Kann ich irgendetwas für dich tun? Nein, ich möchte nur etwas Ruhe haben. Danke fürs Vorbeikommen. Ich sehe dich am Morgen, Liebling. - Gute Nacht. - Gute Nacht, Netta. Holen Sie eine Kutsche, ja? Danke. Verdammt, aber es ist heiß. +10 2 correct es Is there anything I can get for you? No, I just want to be quiet. Thanks for coming over. I'll see you in the morning, darling. - Good night. - Good night, Netta. Send for a cab, will you? Thank you. Blimey, but it's hot. I'm watching out for a load of gas pipe. They delivered it to the wrong hole. Kann ich irgendetwas für dich tun? Nein, ich möchte nur etwas Ruhe haben. Danke fürs Vorbeikommen. Ich sehe dich am Morgen, Liebling. - Gute Nacht. - Gute Nacht, Netta. Holen Sie eine Kutsche, ja? Danke. Verdammt, aber es ist heiß. Ich halte Ausschau nach einer Fuhre Gasleitungen. Sie haben es ans falsche Loch geliefert. +10 1 correct es - Police? - There's a whole vanload. Well, that's odd. I didn't see them pass. May I see? Oh, don't! Don't, please. I'm sorry. There's a deep bruise on her throat. She says he threw something round her neck. It was probably a cord with a knot in it. - Polizei? - Da ist eine ganze Wagenladung. Nun, das ist seltsam. Ich habe sie nicht vorüberkommen sehen. Dürfte ich es sehen? Oh, nicht! Bitte nicht. Es tut mir leid. Da ist eine große Quetschung an ihrer Kehle. Sie sagt, er hat etwas um ihren Hals geworfen. Es war möglicherweise eine Kordel mit einem Knoten darin. +10 1 correct es Well, that's odd. I didn't see them pass. May I see? Oh, don't! Don't, please. I'm sorry. There's a deep bruise on her throat. She says he threw something round her neck. It was probably a cord with a knot in it. That's what caused the bruise. It acted like a thuggee cord. Nun, das ist seltsam. Ich habe sie nicht vorüberkommen sehen. Dürfte ich es sehen? Oh, nicht! Bitte nicht. Es tut mir leid. Da ist eine große Quetschung an ihrer Kehle. Sie sagt, er hat etwas um ihren Hals geworfen. Es war möglicherweise eine Kordel mit einem Knoten darin. Das hat die Quetschung verursacht. Es wirkt wie eine Thuggee-Kordel. +10 4 correct es Oh, don't! Don't, please. I'm sorry. There's a deep bruise on her throat. She says he threw something round her neck. It was probably a cord with a knot in it. That's what caused the bruise. It acted like a thuggee cord. Thuggee? What's that? It's a method of very swift and silent murder. Oh, nicht! Bitte nicht. Es tut mir leid. Da ist eine große Quetschung an ihrer Kehle. Sie sagt, er hat etwas um ihren Hals geworfen. Es war möglicherweise eine Kordel mit einem Knoten darin. Das hat die Quetschung verursacht. Es wirkt wie eine Thuggee-Kordel. Thuggee? Was ist das? Es ist eine sehr schnelle und leise Mord-Methode. +10 6 correct es I'm sorry. There's a deep bruise on her throat. She says he threw something round her neck. It was probably a cord with a knot in it. That's what caused the bruise. It acted like a thuggee cord. Thuggee? What's that? It's a method of very swift and silent murder. - But what could... - East Indians use it. Es tut mir leid. Da ist eine große Quetschung an ihrer Kehle. Sie sagt, er hat etwas um ihren Hals geworfen. Es war möglicherweise eine Kordel mit einem Knoten darin. Das hat die Quetschung verursacht. Es wirkt wie eine Thuggee-Kordel. Thuggee? Was ist das? Es ist eine sehr schnelle und leise Mord-Methode. - Aber was könnte... - Inder verwenden es. +10 0 correct es - Somebody tried to strangle her, sir! Oh! We'd better let the others know the kind of man they're looking for. I'll be back in a moment. This is dreadful, Barbara. Were you here all alone? I was playing... because I felt so unhappy about the things I'd said to you. I deserve them. I've broken my promise to you about the concerto. I'm sorry. Will you keep your promise and finish it? - Jemand hat versucht, sie zu erwürgen, Sir! Oh! Wir lassen besser die anderen wissen, nach welcher Art Mann sie suchen sollen. Ich bin in einem Moment zurück. Das ist schrecklich, Barbara. Warst du hier ganz allein? Ich habe gespielt... weil ich so unglücklich war, wegen der Dinge, die ich dir gesagt habe. Ich habe sie verdient. Ich habe mein Versprechen dir gegenüber wegen des Konzerts gebrochen. Es tut mir leid. Wirst du dein Versprechen halten und es beenden? +10 1 correct es I haven't even looked at it. I can't write songs for you when I'm supposed to... Well, that's only because... I haven't been here to help you. No. Because I want to get on with my concerto. Oh, darling, couldn't you put that aside just for a little while, for me? I've already put my own work aside far too long for you. But it's... it's just one more song. It's always one more. Ich habe nicht einmal drauf geschaut. Ich kann keine Lieder für dich schreiben, wenn ich aufgefordert bin... Nun, es ist nur, weil... Ich nicht hier war, um dir zu helfen. Nein. Weil ich mit meinem Konzert weiter kommen möchte. Oh, Liebling, könntest du das nicht für eine Weile beiseite lassen, für mich? Ich habe meine eigene Arbeit bereits zu lange für dich beiseite gelassen. Aber es ist... nur noch ein weiteres Lied. Es ist immer nur noch eins. +10 1 correct es I haven't been here to help you. No. Because I want to get on with my concerto. Oh, darling, couldn't you put that aside just for a little while, for me? I've already put my own work aside far too long for you. But it's... it's just one more song. It's always one more. They get stale so fast I never have time to do anything else. I won't do it. But I must have it, dear. Ich nicht hier war, um dir zu helfen. Nein. Weil ich mit meinem Konzert weiter kommen möchte. Oh, Liebling, könntest du das nicht für eine Weile beiseite lassen, für mich? Ich habe meine eigene Arbeit bereits zu lange für dich beiseite gelassen. Aber es ist... nur noch ein weiteres Lied. Es ist immer nur noch eins. Sie sind so schnell verbraucht, dass ich zu nichts anderem komme. Ich werde es nicht tun. Aber ich muss es haben, Lieber. +10 3 correct es Because I want to get on with my concerto. Oh, darling, couldn't you put that aside just for a little while, for me? I've already put my own work aside far too long for you. But it's... it's just one more song. It's always one more. They get stale so fast I never have time to do anything else. I won't do it. But I must have it, dear. - I open next week. - Then get somebody else to write it. Weil ich mit meinem Konzert weiter kommen möchte. Oh, Liebling, könntest du das nicht für eine Weile beiseite lassen, für mich? Ich habe meine eigene Arbeit bereits zu lange für dich beiseite gelassen. Aber es ist... nur noch ein weiteres Lied. Es ist immer nur noch eins. Sie sind so schnell verbraucht, dass ich zu nichts anderem komme. Ich werde es nicht tun. Aber ich muss es haben, Lieber. - Ich eröffne nächste Woche. - Dann hol dir jemand anderen, der es schreibt. +10 1 correct es it's just one more song. It's always one more. They get stale so fast I never have time to do anything else. I won't do it. But I must have it, dear. - I open next week. - Then get somebody else to write it. I'm not the only composer in London. Oh, but, George... I don't want anyone else to write it. It's no use, Netta. nur noch ein weiteres Lied. Es ist immer nur noch eins. Sie sind so schnell verbraucht, dass ich zu nichts anderem komme. Ich werde es nicht tun. Aber ich muss es haben, Lieber. - Ich eröffne nächste Woche. - Dann hol dir jemand anderen, der es schreibt. Ich bin nicht der einzige Komponist in London. Oh, aber, George... Ich will niemanden anderen, der es schreibt. Es hat keinen Zweck, Netta. +10 1 correct es There's not a thing I wouldn't or that I couldn't do." You wrote that for me, George. But you've never really tried to find out... have you? Isn't this what you were playing when I came in, dear? Like this? No. That's not quite right. It's like this. That's lovely, George. But why don't you do it like this? Try it once. Es gibt nichts, das ich nicht tun würde oder könnte." Das hast du für mich geschrieben, George. Aber du hast nie wirklich versucht, es herauszufinden... nicht wahr? Ist es nicht das, was du gespielt hast, als ich herein kam, Lieber? Gefällt es dir? Nein. Das ist nicht ganz richtig. Es ist mehr so. Das ist hübsch, George. Aber warum machst du es nicht mehr so? Versuch es einmal. +10 1 correct es Like this? No. That's not quite right. It's like this. That's lovely, George. But why don't you do it like this? Try it once. Netta, it isn't a waltz. That's not the right tempo. Darling, it would be for my song! You can't have it. Gefällt es dir? Nein. Das ist nicht ganz richtig. Es ist mehr so. Das ist hübsch, George. Aber warum machst du es nicht mehr so? Versuch es einmal. Netta, es ist kein Walzer. Das ist nicht das richtige Tempo. Liebling, es wäre für mein Lied! Du kannst es nicht haben. +10 2 correct es No. That's not quite right. It's like this. That's lovely, George. But why don't you do it like this? Try it once. Netta, it isn't a waltz. That's not the right tempo. Darling, it would be for my song! You can't have it. It belongs to the concerto. Nein. Das ist nicht ganz richtig. Es ist mehr so. Das ist hübsch, George. Aber warum machst du es nicht mehr so? Versuch es einmal. Netta, es ist kein Walzer. Das ist nicht das richtige Tempo. Liebling, es wäre für mein Lied! Du kannst es nicht haben. Es gehört zu meinem Konzert. +10 4 correct es It's like this. That's lovely, George. But why don't you do it like this? Try it once. Netta, it isn't a waltz. That's not the right tempo. Darling, it would be for my song! You can't have it. It belongs to the concerto. Oh, George. It's such a little thing. Es ist mehr so. Das ist hübsch, George. Aber warum machst du es nicht mehr so? Versuch es einmal. Netta, es ist kein Walzer. Das ist nicht das richtige Tempo. Liebling, es wäre für mein Lied! Du kannst es nicht haben. Es gehört zu meinem Konzert. Oh, George. Es ist so eine kleine Sache. +10 5 correct es That's lovely, George. But why don't you do it like this? Try it once. Netta, it isn't a waltz. That's not the right tempo. Darling, it would be for my song! You can't have it. It belongs to the concerto. Oh, George. It's such a little thing. - Your concerto would never miss it. Das ist hübsch, George. Aber warum machst du es nicht mehr so? Versuch es einmal. Netta, es ist kein Walzer. Das ist nicht das richtige Tempo. Liebling, es wäre für mein Lied! Du kannst es nicht haben. Es gehört zu meinem Konzert. Oh, George. Es ist so eine kleine Sache. - Deinem Konzert würde es nicht fehlen. +10 3 correct es - But, Netta... - You must have been thinking of me when you wrote that. - No, I wasn't. You must have been, because that is me. Can't you hear that? That's my song. Listen. Play it once. Waltz tempo. Go on. Play it. - Aber, Netta... - Du musst an mich gedacht haben, als du es geschrieben hast. - Nein, habe ich nicht. Du musst, weil ich es bin. Hörst du das nicht? Das ist mein Lied. Hör zu. Spiel es einmal. Walzer-Tempo. Weiter. Spiel es. +10 2 correct es Listen. Play it once. Waltz tempo. Go on. Play it. When two... When two lips Breathe aflame This is our moment For gay love It is mine. Hör zu. Spiel es einmal. Walzer-Tempo. Weiter. Spiel es. # Wenn zweier... # # Wenn zweier Lippen # # Atem sich entflammt # # Ist dies unser Moment # # Für fröhliche Liebe ## Es ist meiner. +10 1 correct er I see no reason why gunpowder treason should ever be forgot. - Pennies for the Guy Fawkes bonfire! - Money to burn a Guy! Please do remember the fifth of November. Gunpowder, treason and plot. I see no reason why... - Remember the Guy, sir. - Fifth of November. - Remember the fifth. - I'd forgotten it was Guy Fawkes Day. It comes every year, sir. Kein Grund, warum Schießpulver, Verrat und Verschwörung je vergessen werden sollten. - Pennies für das Guy Fawkes Feuer! - Geld, um einen Guy zu verbrennen! Bitte denken Sie an den fünften November. Schießpulver, Verrat und Verschwörung. Ich sehe keinen Grund, warum... - Denken Sie an Guy, Sir. - Fünfter November. - Denken Sie an den Fünften. - Ich habe den Guy Fawkes Tag vergessen. Er kommt jedes Jahr, Sir. +10 4 correct es I'll work the rest of my life for you. There's nothing that I won't do. I'll forget about everything else. I'm afraid you're a little late, old boy. Netta's marrying me next week. That's not true. Netta... it's not true, is it? Why haven't you told me about it before? - I tried to, George. - My dear fellow... I don't see how it concerns you. Ich werde den Rest meines Lebens für dich arbeiten. Es gibt nichts, das ich nicht tun würde. Ich werde alles andere vergessen. Ich fürchte, Sie sind etwas spät dran, alter Junge. Netta heiratet mich nächste Woche. Das ist nicht wahr. Netta... es ist nicht wahr, oder? Warum hast du mir nicht früher davon erzählt? - Ich habe es versucht, George. - Mein lieber Freund... Ich sehe nicht, wie es Sie betrifft. +10 1 correct es I wonder if you kept that because I wrote it... or because of this picture of a thuggee cord. I describe where the knots are placed and how it's used. I wonder if that sank into your mind. Barbara was attacked with a cord like that. Did you ever make a thuggee cord? Did you? This has wrinkles in it... made by knots, like the knots in a thuggee cord. I noticed a pair of trousers. The cloth was singed. I don't know how that happened. Could it have happened in Cheyne Yard... where they had the bonfire on the night that Netta disappeared? Ich frage mich, ob Sie es aufbewahrt haben, weil ich es geschrieben habe... oder wegen dieses Bildes einer Thuggee-Kordel. Ich beschreibe, wo die Knoten hin müssen, und wie sie benutzt werden. Ich frage mich, ob das in ihren Verstand eingesunken ist. Barbara wurde mit so einer Kordel angegriffen. Haben Sie je eine Thuggee-Kordel gemacht? Haben Sie? Dies hat Falten darin... von Knoten herrührend, wie denen in einer Thuggee-Kordel. Ich bemerkte eine Hose. Das Tuch wurde versengt. Ich weiß nicht, wie das passiert ist. Könnte es in Cheyne Yard passiert sein... wo sie das Feuer hatten in der Nacht als Netta verschwand? +5 1 correct es began a fortnight ago. In a grim old house perched high on a cliff on the west coast of Scotland. This singular structure is known as Driercliff House. Gathered there for dinner were the seven members of a most extraordinary club called the Good Comrades. Into this unique gathering came their melancholy housekeeper, Mrs. Monteith bearing a message for Ralph King, a retired barrister. King received it casually. When they saw the contents, the Good Comrades took the whole thing as a joke but their housekeeper was right, it was no laughing matter. Die Ereignisse, über die ich berichte, begannen vor zwei Wochen, in einem düsteren alten Haus an der Westküste Schottlands. Dieses einzigartige Gebäude heißt Drearcliffe House. Dort versammelten sich zum Dinner die sieben Mitglieder eines außergewöhnlichen Clubs, namens "Die guten Kameraden". Während dieser ungewöhnlichen Zusammenkunft kam ihre melancholische Haushälterin, Mrs. Monteith, mit einer Nachricht für Ralph King, einen pensionierten Anwalt. King nahm sie gelassen entgegen. Als sie den Inhalt sahen, hielten die "guten Kameraden" das Ganze für einen Scherz. Aber ihre Haushälterin hatte Recht: Es war nicht lustig. +10 0 correct es Consistent? Yes the deaths all follow the legend of Driercliff. Well as MacGregor puts it no man ever goes whole to his grave. Now you will come in here gentlemen, won't you? Oh thank you. That's right. That's right. Yes. Yes. These gentlemen have come about the body. Why didn't you take them to the cellar? Oh no, Doctor Merrivale, you discovered it, after all it's your body. - Stringent? Ja, die Tode entsprechen alle der Legende von Drearcliffe, wo - in den Worten von MacGregor - niemand unversehrt ins Grab geht. Wollen Sie bitte hereinkommen, meine Herren? - Danke. - Recht so. Recht so. Ja... Ja... Die Herren sind wegen der Leiche da. Warum haben Sie sie nicht in den Keller gebracht? Nicht doch, Dr. Merrivale, Sie haben sie entdeckt. Es ist schließlich Ihre Leiche. +10 3 correct er Me sir? Yes. Please give it to me. The envelope addressed to Mr. Guy Davis. Thank you. Five pips this time. How did you know that she had them? It's obvious my dear Watson, since Mr. Davis was not at dinner, Mrs. Monteith had no opportunity to deliver the envelope. Yes of course, quite obvious. Where'd you find it? It was pushed under the door like the others. - Ich, Sir? - Ja. Geben Sie ihn mir bitte. Den Umschlag für Mr. Guy Davis. Danke. Fünf Kerne diesmal. Woher wussten Sie, dass sie sie hatte? Es ist ganz offensichtlich, mein lieber Watson. Da Mr. Davis nicht beim Essen war, hatte Mrs. Monteith keine Gelegenheit, den Umschlag auszuhändigen. Ja, natürlich, ganz offensichtlich. Wo haben Sie ihn gefunden? Er wurde unter der Tür durchgeschoben, wie die anderen. +10 1 correct es I think you'd better telephone Scotland Yard. We've never had a telephone at Driercliff House no. They're so noisy. I can make the call from the village sir. All right. It's not often we have the opportunity at meeting such charming people. You go ahead I'll follow you. I'm afraid, Mr. Holmes, if you don't go with the sergeant there's no way to get back to the village tonight. Oh but Mr. Holmes, there's no need for you to stay at the inn. It's such a dreary place. We've plenty of room here and it's much more cheerful. Sie rufen wohl besser Scotland Yard an. Wir haben kein Telefon in Drearcliffe House. Die machen so einen Lärm. - Ich kann vom Dorf aus anrufen, Sir. - In Ordnung. Wir haben nicht häufig Gelegenheit, solch reizende Leute kennen zu lernen. Gehen Sie voraus, ich komme nach. Ich fürchte, Mr. Holmes, wenn Sie den Sergeant nicht begleiten, haben Sie keine Möglichkeit, heute Abend ins Dorf zurückzukehren. Aber Mr. Holmes, Sie müssen gar nicht im Gasthaus übernachten. Er ist so trostlos. Hier ist genug Platz, und es ist wesentlich heiterer. +10 1 correct es I mean to say that... We've not yet finished the toast to our dead. But you think it's quite safe? Don't be absurd Alastair. Take my glass. I assure you it hasn't been poisoned. Thank you. Thank you Doctor Merrivale. To our departed Comrades. For me? Aye Mr. Cosgrave, it says so on the envelope. It's come. Ich meine... Wir sind noch nicht mit dem Toast auf unsere Toten fertig. Aber meinen Sie, dass es sicher ist? Machen Sie sich nicht lächerlich, Alastair. Nehmen Sie mein Glas. Ich versichere Ihnen, es ist nicht vergiftet. Danke. Vielen Dank, Dr. Merrivale. Auf unsere verstorbenen Kameraden. Für mich? Ja, Mr. Cosgrave, so steht es auf dem Umschlag. Es ist geschehen... +10 0 correct es Oh poor Merrivale. Is he badly hurt? Yes he's had a nasty crack on the head. What? Take it easy Doctor. Don't try to talk. Mrs. Monteith get him some cotton wool and some hot water as quickly as you can. Tell me what happened? He's in no state to be questioned now Lestrade. Who do you suspect Mr. Holmes? I don't know Lestrade but it's connected with the attack on Doctor Watson. Der arme Merrivale. Ist er schwer verletzt? Ja, er hat einen hässlichen Schlag auf den Kopf bekommen. - Was...? - Ganz ruhig, Doktor. Nicht sprechen. Mrs. Monteith, holen Sie Watte und heißes Wasser, so schnell Sie können. Erzählen Sie mir, was geschehen ist. Er darf in diesem Zustand nicht verhört werden, Lestrade. Wen haben Sie in Verdacht, Mr. Holmes? Ich weiß nicht, Lestrade, aber es hängt mit dem Angriff auf Dr. Watson zusammen. +10 0 correct es I'll tell you in a minute. Put your foot in one of these prints. Nonsense, Lestrade. If only to look at the shoes of everyone present to know that these footprints are much too big to have been made by anybody here. With the possible exception of you Lestrade. Look here Doctor Watson, that ain't funny. Captain Simpson, how did you happen to be walking on the terrace at the time of explosion? I couldn't sleep and I was taking a stroll before breakfast. I see. What do you know about this knot Captain? It's a bowline of course. I don't suppose you ever seen it before. - Das sage ich Ihnen gleich. Stellen Sie Ihren Fuß in einen dieser Abdrücke. Unsinn, Lestrade. Ein Blick auf die Schuhe der Anwesenden beweist, dass diese Abdrücke viel zu groß sind, um von einem von uns zu stammen. Höchstens von Ihnen, Lestrade. Hören Sie, Dr. Watson, das ist nicht witzig. Captain Simpson, wieso waren Sie während der Explosion auf der Terrasse? Ich konnte nicht schlafen und wollte vor dem Frühstück etwas Luft schnappen. Ich verstehe. Was wissen Sie über diesen Knoten, Captain. Ein Palstek natürlich. Ich nehme an, Sie haben es nie zuvor gesehen? +10 1 correct es I was right in the first instance, he's our blasted murder himself. Dear me, Captain Simpson a murderer? Don't you worry Mr. Alastair, we'll soon have him in jail before he can kill anyone else. Aye. You'll find him like the others, a corpse. Don't you worry gentlemen it's only just a question of time before we catch Captain Simpson. He couldn't have got far. My men will soon apprehend him. You know this rather reminds me of a very similar account when I brought about the undoing of the notorious Professor Moriarty. You brought it about? Ich hatte von Anfang an Recht, er ist unser verfluchter Mörder. Du liebe Zeit! Captain Simpson ein Mörder? Keine Sorge, Mr. Alastair, er wird bald im Gefängnis sein, bevor er noch jemanden umbringen kann. Jawohl. Sie werden ihn wie die anderen finden, als Leiche. Keine Sorge, meine Herren, es ist nur eine Frage der Zeit, bis wir Captain Simpson fangen. Er kann noch nicht weit sein. Meine Leute werden ihn bald festgenommen haben. Wissen Sie, das erinnert mich an einen recht ähnlichen Fall, als ich das Treiben des berüchtigten Professor Moriarty beendete. Sie haben es beendet? +10 1 correct es No man goes whole to his grave huh? Exactly. Oh dear. Poor Simpson. Well, if it was nothing but a blooming torso how did you know you got the right man? Quite simple Lestrade. Sergeant Bleeker identified the body by the full rig ship tattooed on the chest. That's right Mr. Holmes. Tattooed? Where did you know that he had a blinking boat on his epidermis? Oh uh, I mentioned it to Sergeant Bleeker when he asked me to describe a fugitive. Keiner geht unversehrt ins Grab, wie? Genau. Ach herrje! Armer Simpson. Aber wenn's nur ein verdammter Torso war, woher wussten Sie, dass Sie den richtigen hatten? Ganz einfach, Lestrade! Sergeant Bleeker identifizierte die Leiche anhand des Schiffes, das er auf der Brust tätowiert hatte. Das stimmt, Mr. Holmes. Tätowiert? Woher wussten Sie, dass er ein blödes Boot auf seiner Epidermis hat? Ach..., ich habe es Sergeant Bleeker erzählt, als er mich bat, den Flüchtigen zu beschreiben. +10 0 correct es Well, if it was nothing but a blooming torso how did you know you got the right man? Quite simple Lestrade. Sergeant Bleeker identified the body by the full rig ship tattooed on the chest. That's right Mr. Holmes. Tattooed? Where did you know that he had a blinking boat on his epidermis? Oh uh, I mentioned it to Sergeant Bleeker when he asked me to describe a fugitive. That is we thought at the time he was a fugitive. All right Bleeker you better be getting back to the beach. Yes sir. One thing more Sergeant, you will say that the body had no arms, no head and no legs, was it a messy job? Aber wenn's nur ein verdammter Torso war, woher wussten Sie, dass Sie den richtigen hatten? Ganz einfach, Lestrade! Sergeant Bleeker identifizierte die Leiche anhand des Schiffes, das er auf der Brust tätowiert hatte. Das stimmt, Mr. Holmes. Tätowiert? Woher wussten Sie, dass er ein blödes Boot auf seiner Epidermis hat? Ach..., ich habe es Sergeant Bleeker erzählt, als er mich bat, den Flüchtigen zu beschreiben. Das heißt, da dachten wir, er sei ein Flüchtling. Gut, Bleeker, Sie gehen besser an den Strand zurück. Ja, Sir. Noch etwas, Sergeant! Sie sagen, die Leiche habe weder Arme noch Kopf noch Beine. War es eine unschöne Angelegenheit? +4 1 correct es NARRATOR: Vigilant, tireless, implacable. The most silent service of the United States in peace or war is the Federal Bureau of Investigation. The Bureau went to war with Germany long before hostilities began. No word or picture could then make public the crucial war service of the FBI. But now it can be told. Aufmerksam, unermüdlich, unerbittlich. Der geheimste Dienst der Vereinigten Staaten in Frieden oder Krieg... ist das FBI. Das FBI lag im Krieg mit Deutschland, lange bevor die Kämpfe begannen. Kein Wort oder Bild durfte... die wichtige Kriegsarbeit des FBI öffentlich machen. Aber jetzt kann es erzählt werden. +10 1 correct es INTERNE: Something funny about this. We better get his fingerprints and turn them over to the FBI. Fingerprint him. To the desk of FBI Inspector George A. Briggs came the report on the death of Francisco Ruiez. In the FBI Identification Division are nearly 100 million sets of fingerprints so organized that it takes less than five minutes to identify a set of fingerprints with those on file. No fingerprints were listed under the name of Francisco Ruiez. But regardless of name, once his print was classified a search for the individual's identity was a simple matter. TECHNICIAN: There's something coming now. Yeah, it's in cipher. This stuff is fugitive. We better get a shot of it before it dissolves. Das ist witzig. Wir nehmen seine Fingerabdrücke und geben sie ans fbi. Nimm die Fingerabdrücke. Auf dem Tisch des FBI-Inspektors George A. Briggs... landete der Bericht über den Tod von Francisco Ruiez. In der Erkennungsabteilung des FBI... befinden sich etwa 1 00 Millionen Fingerabdrücke... so geordnet, dass es keine fünf Minuten dauert... die Fingerabdrücke mit denen in der Akte zu vergleichen. Unter dem Namen Francisco Ruiez waren keine Fingerabdrücke archiviert. Aber ungeachtet des Namens, sobald die Fingerabdrücke registriert sind... ist die Suche nach der Identität einer Person eine einfache Sache. - Da kommt was. - Ja, es ist chiffriert. Das Zeug verschwindet. Wir machen besser ein Foto davon, bevor es sich auflöst. +10 1 correct es It'd look suspicious if I bought them all myself. What do you want? Well, I have a list here. I'll let you know where you can send them. This stuff is hard to get. I know, but Hamburg needs a station here. Conrad will get them for you. As soon as I find the right location, I'm going to open up an office. People with information can contact me there. Send me word as soon as you are ready to operate. I'll get it to the others. Es sähe verdächtig aus, wenn ich sie alle selbst kaufe. Was brauchen Sie? Ich habe hier eine Liste. Ich lasse Sie wissen, wo Sie sie hinschicken können. Das ist schwer zu bekommen. Ich weiß, aber Hamburg braucht hier eine Station. Conrad wird Sie Ihnen besorgen. Sobald ich den richtigen Ort gefunden habe, eröffne ich ein Büro. Leute mit Informationen können mich dort kontaktieren. Geben Sie mir Bescheid, wenn Sie fertig sind. Ich gebe es an die anderen weiter. +10 1 correct es How do we know? They look good, so what? No. No, I don't trust that guy. He knows too much. We won't take any chances. I'll check with Hamburg for confirmation. -How? -Hammersohn. He can get a message through by mail to Brazil. A courier will take it by Italian Airlines to Dakar. It's simple from there. Wie sollen wir das wissen? Sie sehen gut aus, na und? Nein, ich traue ihm nicht. Er weiß zu viel. Wir gehen kein Risiko ein. Ich lasse mir das von Hamburg bestätigen. - Wie? - Hammersohn. Er kann eine Nachricht per Post nach Brasilien übermitteln. Ein Kurier bringt sie über die italienische Fluglinie nach Dakar. Von da ist es einfach. +10 1 correct es During the last war, I worked with Captain Boy-Ed... ... FritzvonPapen, Count von Bernstorff. This time the stakes are higher... ... thepersonaldanger proportionately greater. With my record, I'm very careful. Have you been here long? Not very long, no. They supplied you with adequate funds? I can pay for information. That's in the credentials. It takes a great deal of money, you know. Während des letzten Krieges arbeitete ich mit Kapitän Boy-Ed... Fritz von Papen, Count von Bernstorff. Dieses Mal ist der Einsatz höher... die persönliche Gefahr entsprechend größer. Ich bin jetzt sehr vorsichtig. Sind Sie schon lange hier? Nein, nicht sehr lange. Sie haben Sie mit genug Geld ausgestattet? Ich kann für Informationen bezahlen. Das steht in den Referenzen. Es kostet viel, wissen Sie. +10 1 correct es Where were you last night? At the radio station. Weren't you supposed to meet Kline last night? Yeah, I met him. You're to get this to Hamburg as fast as you can make the transmission. What is it? If we hadn't done anything else in all the years we have been here... ... thisinformation would be more than worth it. It's up to you now. This is your chance. I'll get it through. Wo waren Sie letzte Nacht? In der Funkstation. Sollten Sie nicht Kline treffen gestern Abend? Ja, ich traf ihn. Sie müssen das nach Hamburg senden, so schnell Sie können. Was ist das? Wenn wir in all den Jahren, die wir hier sind, nichts gemacht hätten... wäre diese Information es mehr als wert. Jetzt liegt es an ihnen. Das ist Ihre Chance. Ich übermittle es. +10 2 correct es I'll get it through. -Cigarette? -Thank you, I don't smoke. Could I see them? You're to have these papers back here tomorrow night. Tomorrow night? That's a tough order. I've got to put this in code. It'll take time. Orders are not to be questioned. It'd save time if I can burn them when I was finished. Ich übermittle es. - Zigarette? - Danke, ich rauche nicht. Kann ich sie sehen? Sie müssen diese Papiere morgen Abend zurückbringen. Morgen Abend? Das ist aber kurzfristig. Ich muss das kodieren. Das dauert. Befehle werden nicht in Frage gestellt. Es würde Zeit sparen, wenn ich sie verbrenne, wenn ich fertig bin. +10 0 correct sie -Do you think you can do it tonight? -I can start immediately. Inspector Briggs ordered the central laboratory placed under strict and continuous surveillance. Through an x-ray mirror in the rear of an ordinary delivery truck movies were taken of even the most trusted individuals working on Process 97. This method of surveillance enabled the 400 FBI agents now assigned to the case to become familiar with the faces of every worker permitted to leave the plant. This facilitated the FBI's difficult job of tracing all of their activities and all of their contacts. Let's go over to my office. The cigarette which Dietrich was shrewd enough to take from Elsa Gebhardt's desk was examined by FBI technicians. Without a doubt the woman who had delivered the data from Mr. Christopher was the woman who had left the cigarette. It was still the only lead to her identity. First, a portion of the stained cigarette was examined by spectrograph to determine what properties it contained. - Schaffen Sie das heute Nacht? - ich kann sofort anfangen. Inspektor Briggs ordnete an, dass das Zentrallabor... streng und ständig überwacht wurde. Durch einen Röntgenspiegel im Heck eines normalen Lieferwagens... wurden Filme gedreht... sogar von den vertrauenswürdigsten Mitarbeitern von Prozess 97. Diese Überwachungsmethode... führte dazu, dass die 400 FBI-Agenten, die für den Fall eingeteilt wurden... die Gesichter jedes Arbeiters kannten... der den Betrieb verlassen durfte. Das erleichterte den schweren Job des FBI... all ihre Aktivitäten und Kontakte zu überwachen. Gehen wir in mein Büro. Die Zigarette, die Dietrich scharfsinnig... von Elsa Gebhardts Tisch mitnahm, wurde von FBI-Technikern untersucht. Ohne Zweifel... war die Frau, die die Unterlagen von Mr. Christopher brachte... die Frau, die die Zigarette hinterließ. Es war immer noch die einzige Spur zu ihrer Identität. Erst wurde ein Teil der Zigarette im Spektrogramm untersucht... um zu bestimmen, welche Bestandteile sie enthält. +10 5 correct es You took the trouble of becoming an American citizen. And that, Miss Vadja, makes you a traitor. I've done nothing since the war began. Nothing. I swear it. All right. Now let's get back to this envelope. Where did you take it? I was told to take it to a house on 92nd Street. -And who told you to take it there? -I don't know. Could it have been a name like Mr. Christopher? Sie machten sich die Mühe, amerikanische Bürgerin zu werden. Und das, Miss Vadja, macht Sie zu einer Verräterin. Ich habe nichts gemacht, seit der Krieg begann. Nichts. ich schwöre es. Gut. Kommen wir wieder zum Umschlag. Wo brachten Sie ihn hin? Ich sollte ihn in ein Haus in der 92nd Street bringen. - Und wer befahl ihnen das? - ich weiß es nicht. Könnte es ein Mann namens Mr. Christopher gewesen sein? +10 3 correct es And the name of your friend is Charles Ogden Roper. You can keep this young lady in custody. I want a surveillance made of Lange's Bookshop on 59th Street. Right. We've been through the Vadja apartment. -Find anything? -We found the typewriter and checks. That's the one that was used to copy the data. Then Roper is the man who's been getting it out. -Shall we pick him up? We can't pick him up until we find out how he does it. Und der Name Ihres Freundes ist Charles Ogden Roper. Nehmen Sie die junge Frau in Gewahrsam. Ich möchte, dass Langes Buchladen in der 59th Street überwacht wird. Gut. Wir haben Vadjas Wohnung durchsucht. - Was gefunden? - Die Schreibmaschine und Schecks. Es ist die, die zum Kopieren der Papiere benutzt wurde. Dann ist Roper der Mann, der sie rausbringt. - Sollen wir ihn verhaften? - Nein. Wir können ihn nicht verhaften, bis wir rausfinden, wie er es macht. +10 1 correct sie -Shall we pick him up? We can't pick him up until we find out how he does it. Here we've got a man under 24-hour surveillance. He never leaves the laboratory without being thoroughly searched... ... andstillhe 'sgettingthe stuffout. That's our problem. That's what we have to solve. How does he do it? How does he do it? The following day, an unusual message from Germany was picked up by the FBI monitoring station and relayed on to Dietrich. It was also teletyped to Briggs. - Sollen wir ihn verhaften? - Nein. Wir können ihn nicht verhaften, bis wir rausfinden, wie er es macht. Wir haben hier einen Mann unter 24-stündiger Bewachung. Er verlässt das Büro nie, ohne genau durchsucht zu werden... und schafft es, was rauszubringen. Das ist unser Problem. Das müssen wir lösen. Wie macht er das? Wie macht er das? Am nächsten Tag wurde eine seltsame Nachricht aus Deutschland... von der Überwachungsstation des FBI abgefangen... und an Dietrich weitergeleitet. Sie wurde auch an Briggs gesendet. +10 1 correct es They take a special course just to improve their memories further. Yes, but do you think that a man even with a very unusual memory... ... couldgetthoseformulasout? All that complicated stuff? Sounds incredible, but that's what they're trained to do. Sure, it is incredible. Memory artist. Photographic mind. A little bit at a time. Well, it may be a lead. Maybe it's a solution. Sie machen Spezialkurse, nur um ihr Gedächtnis weiter zu trainieren. Aber meinen Sie, ein Mann mit einem noch so ungewöhnlichen Gedächtnis... könnte diese Formeln rausbringen? Dieses komplizierte Zeug? Klingt unglaublich, aber darauf sind sie trainiert. Sicher, es ist unglaublich. Gedächtniskünstler. Fotografisches Gedächtnis. Ein bisschen was. Es könnte eine Spur sein. Vielleicht ist es die Lösung. +10 0 correct es They always write their own. " Performs amazing feats of memory. " What kind of feats? What's the angle? Well, you see, people call for things from the audience. They want to hear stuff out of highbrow books. You know, this guy can keep 14 games of chess going at the same time? -Chess? -Boy, there is a lousy game. But 14 games going at the same time would take a remarkable memory. -Sure, but it ain't box office. -I'll take this along. You'll get it back. Sie schreiben das selbst. "Erstaunliche Gedächtnisleistungen. " Was für Leistungen? Was macht er? Die Leute fordern was vom Publikum. Sie wollen Sachen hören aus lntellektuellenbüchern. Wussten Sie, dass der Typ 1 4 Schachspiele gleichzeitig spielt? - Schach? - Das ist ein blödes Spiel. Aber 1 4 Spiele gleichzeitig erfordert ein bemerkenswertes Gedächtnis. - Klar, aber kein Kassenerfolg. - ich nehme das mit, bringe es zurück. +10 1 correct es That money was from securities I'd sold. Doctor, what do you want to know? This gentleman thinks... ... thatyoumemorizedparts of that formula before you left here. And when you got to your friend's house, you set them down. We know all about you, Roper. We've traced you back to the day you were born. We even know the approximate date that you're scheduled to die. You might be interested in this. That's an intercepted message direct from Germany. It'll save a lot of trouble all around if you'll cooperate with us. Das Geld kam von Wertpapieren, die ich verkauft habe. Doktor, was wollen Sie wissen? Dieser Herr denkt... dass Sie sich Teile dieser Formel ins Gedächtnis einprägen, bevor Sie gehen. Und wenn Sie zu lhrer Freundin gehen, schreiben Sie alles auf. Wir wissen alles über Sie, Roper. Wir haben Sie zurückverfolgt bis zu dem Tag, an dem Sie geboren sind. Wir wissen sogar, wann ungefähr geplant ist, dass Sie sterben. Das dürfte Sie interessieren. Das ist eine abgefangene Nachricht direkt aus Deutschland. Es würde einiges an Ärger ersparen, wenn Sie mit uns kooperieren. +10 1 correct es On our final experiments. Thank you, doctor. Put that man under arrest. I'll call Walker. Yes, sir. NARRATOR: For some time, Lange's Bookshop on busy 59th Street was under constant surveillance. Every person who entered or left the store was being photographed by FBI agents from an office directly across the street. LANGE: Can I help you? -Yes, I believe you can. LANGE: Are you looking for a particular book? Yes, but I can't find it. Unserer letzten Experimente. Danke, Doktor. Nehmen Sie den Mann in Gewahrsam. Ich rufe Walker an. Ja, Sir. Einige Zeit stand Langes Buchladen auf der belebten 59th Street... unter ständiger Beobachtung. Jede Person, die den Buchladen betrat oder verließ... wurde von FBI-Agenten gefilmt... aus einem Büro auf der anderen Straßenseite. - Kann ich lhnen helfen? - Ja, ich glaube schon. - Suchen Sie ein bestimmtes Buch? - Ja, aber ich finde es nicht. +10 2 correct es Thank you, doctor. Put that man under arrest. I'll call Walker. Yes, sir. NARRATOR: For some time, Lange's Bookshop on busy 59th Street was under constant surveillance. Every person who entered or left the store was being photographed by FBI agents from an office directly across the street. LANGE: Can I help you? -Yes, I believe you can. LANGE: Are you looking for a particular book? Yes, but I can't find it. LANGE: Well, what is it? Danke, Doktor. Nehmen Sie den Mann in Gewahrsam. Ich rufe Walker an. Ja, Sir. Einige Zeit stand Langes Buchladen auf der belebten 59th Street... unter ständiger Beobachtung. Jede Person, die den Buchladen betrat oder verließ... wurde von FBI-Agenten gefilmt... aus einem Büro auf der anderen Straßenseite. - Kann ich lhnen helfen? - Ja, ich glaube schon. - Suchen Sie ein bestimmtes Buch? - Ja, aber ich finde es nicht. Was ist es? +10 1 correct es NARRATOR: For some time, Lange's Bookshop on busy 59th Street was under constant surveillance. Every person who entered or left the store was being photographed by FBI agents from an office directly across the street. LANGE: Can I help you? -Yes, I believe you can. LANGE: Are you looking for a particular book? Yes, but I can't find it. LANGE: Well, what is it? Have you got a copy of Spencer's First Principles? Spencer's First Principles? No, I haven't had a copy of that for some time. -I might be able to get it for you. Einige Zeit stand Langes Buchladen auf der belebten 59th Street... unter ständiger Beobachtung. Jede Person, die den Buchladen betrat oder verließ... wurde von FBI-Agenten gefilmt... aus einem Büro auf der anderen Straßenseite. - Kann ich lhnen helfen? - Ja, ich glaube schon. - Suchen Sie ein bestimmtes Buch? - Ja, aber ich finde es nicht. Was ist es? Haben Sie eine Ausgabe von Spencers First Principles? Spencers First Principles? Nein, davon habe ich schon lange keine Ausgabe mehr gehabt. - ich könnte es lhnen besorgen. +10 1 correct es I don't think you're going to have any customers for some time. I'm from the FBI. We'd like to talk to you at our office. -Now? -Right now. Johanna, we've got to get this through today. -Where's Bill? -At his radio station. Now, you and Conrad take this out there. Stay there while he puts it into code. Make sure that he sends it... Sie werden lange Zeit keine Kunden mehr haben. Ich bin vom fbi. Wir möchten mit lhnen in unserem Büro sprechen. - Jetzt? - Jetzt sofort. Johanna, wir müssen das heute übermitteln. - Wo ist Bill? - ln seiner Funkstation. Sie und Conrad bringen das da raus. Bleibt da, wenn er es codiert. Stellt sicher, dass er es sendet... +10 4 correct es -Now? -Right now. Johanna, we've got to get this through today. -Where's Bill? -At his radio station. Now, you and Conrad take this out there. Stay there while he puts it into code. Make sure that he sends it... ... becauseeverything depends on you getting that through. -He'll send it. -Then bring it back here. - Jetzt? - Jetzt sofort. Johanna, wir müssen das heute übermitteln. - Wo ist Bill? - ln seiner Funkstation. Sie und Conrad bringen das da raus. Bleibt da, wenn er es codiert. Stellt sicher, dass er es sendet... weil alles davon abhängt, dass das übermittelt wird. - Er wird es schicken. - Dann bringt es hierher zurück. +10 1 correct es -Well, give it to me. Come on. " He is forbidden to contact any agents known to you. " Max! We have a message for you. -You've got no business to come here. -We were ordered to come. BILL: This kind of thing's dangerous. We weren't followed. This is from Elsa. You are to send it immediately. - Geben Sie sie mir. Los. "Es ist nicht erlaubt, dass er mit den ihnen bekannten Agenten Kontakt hat. " Max! Wir haben eine Nachricht. - Sie haben hier nichts zu suchen. - Wir wurden herbeordert. Das ist gefährlich. Wir wurden nicht verfolgt. Das ist von Elsa. Sie sollen es sofort senden. +10 1 correct es BILL: How do you know? Because I'm going to try it. Go ahead. The call signal's AOR. -That's not Bill sending. I know his fist. -Better answer it. [BEEPING ] What's that? That's not Hamburg. There is no mush. It's coming from somewhere nearby. -Where's it coming from? Woher wollen Sie das wissen? Weil ich es versuchen werde. Bitte schön. Das Rufsignal ist AOR. - Das ist nicht Bill. ich erkenne ihn. - Antworte lieber. Was ist das? Das ist nicht Hamburg. Da ist kein Rauschen. Es kommt von hier in der Nähe. - Woher kommt es? +10 1 correct es -What for? She don't want you to send no messages. What's up, Max? Got a message from Hamburg. -Him? -Yeah. Elsa wants to see him. CONRAD: Get going. HAMMERSOHN: What'll that do? It'll make him talk. It takes time. - Warum? Sie will nicht, dass Sie Nachrichten senden. Was ist los, Max? Nachricht aus Hamburg. - Er? - Ja. Elsa will ihn sehen. Gehen Sie. Was bewirkt das? Es bringt ihn zum Reden. Es dauert. +10 1 correct es And I assure you it's not because you look like my mother. In fact, I can't say you look like anyone I've ever met before. Then why did you stare? - Do you want to know? - If it's not too unflattering. Now, you know perfectly well that nothing I could say about you-- The way you look, I mean, could be anything but flattering. - Of course, if you don't like flattery-- - But I do. On second thought, it won't be flattery. It'll be the truth and nothing but the truth. Und nicht, weil Sie meiner Mutter ähneln. Sie ähneln niemandem, den ich bisher traf. Warum starrten Sie dann? - Möchten Sie es wissen? - Ist es unschmeicheIhaft? Nichts, was ich über Sie sagen könnte... ich meine, Ihr Aussehen, könnte nichts als schmeicheInd sein. - falls Sie schmeicheln nicht mögen... - Aber das tu ich. Es wäre nicht SchmeicheIei. Es wäre nur die reine Wahrheit. +10 2 correct es It'll be the truth and nothing but the truth. Any resemblance to flattery will be sheer coincidence. - Shall I proceed? - Proceed. While I was watching you, exotic words drifted across the mirror of my mind as summer clouds drift across the sky. - Couldn't you be a bit more specific? - I'll try. Watching you, I thought of tales in the Arabian Nights of myrrh and frankincense and.... - And patchouli? - Patchouli, that's it. Wait a minute. I knew it. Es wäre nur die reine Wahrheit. ÄhnIichkeiten mit SchmeicheIei wären rein zufällig. - soll ich fortfahren? Während ich Sie ansah, trieben mir exotische Worte durch den Kopf... so, wie SommerwoIken am himmel treiben. - Etwas genauer, bitte? - Ich versuche es. Ich dachte an 1 001 Nacht... an Myrrhe und Weihrauch und... - Und PatchouIi? - PatchouIi, genau. Einen Moment. Ich wusste es. +10 3 correct es Any resemblance to flattery will be sheer coincidence. - Shall I proceed? - Proceed. While I was watching you, exotic words drifted across the mirror of my mind as summer clouds drift across the sky. - Couldn't you be a bit more specific? - I'll try. Watching you, I thought of tales in the Arabian Nights of myrrh and frankincense and.... - And patchouli? - Patchouli, that's it. Wait a minute. I knew it. Here it is. ÄhnIichkeiten mit SchmeicheIei wären rein zufällig. - soll ich fortfahren? Während ich Sie ansah, trieben mir exotische Worte durch den Kopf... so, wie SommerwoIken am himmel treiben. - Etwas genauer, bitte? - Ich versuche es. Ich dachte an 1 001 Nacht... an Myrrhe und Weihrauch und... - Und PatchouIi? - PatchouIi, genau. Einen Moment. Ich wusste es. Da ist es. +10 1 correct es Oh, I bet they're darling. Ellen, we've got plenty of wild turkey this year. - Wonderful. - Big as ostriches, twice as ornery. Hope you people are all good and hungry. - Here we are. - Mom, they're here! They're here! - Welcome to Rancho Jacinto. - Thank you, Glen. - Mother, isn't it wonderful? - It's beautiful. Die sind sicher zauberhaft. Dieses Jahr gibt es viele Truthähne. Groß wie Sträuße, doppelt so streitlustig. Ich hoffe, ihr seid richtig hungrig. - Wir sind da. - Mama, sie sind da! Sie sind da! - willkommen auf der Ranch. - Danke, GIen. - Mutter, ist es nicht wunderbar? - Es ist wunderschön. +10 1 correct es Well, I think I'll take a ride before I turn in. - Are you all right? - Oh, yes, perfectly. I just wanted to be alone for a while. Thank you for coming to the funeral. - You knew I was there? - Yes, I saw you as I rode by. I hope you don't think it was just curiosity. No, I understand. - I'm glad you were there. - So am I. I'll never forget it. Father used to say it was like riding across the front lawn of heaven. Ich reite noch etwas aus, bevor ich schlafen gehe. - Geht es Ihnen gut? - Ja, sehr gut. Ich wollte nur etwas allein sein. Danke, dass Sie zum Begräbnis kamen. - Sie wussten, dass ich da war? Ich hoffe, Sie denken nicht, es war Neugier. Nein, ich verstehe es. - Ich bin froh, dass Sie da waren. - Ich werde es nie vergessen. Vater sagte, es wäre, wie im Vorgarten des himmels zu reiten. +10 0 correct es "If you die first," I told him, "I'll bring yours here. If I die first, you'll bring mine." Yet, I know now people you love don't really die. Can we go now? I'm not a bit sleepy, are you? Not in the least. Have you forgiven me yet? - What I said about your book. - Oh, that. I have a different opinion now. I finished reading the book last night and I found it quite absorbing. "Stirbst du zuerst" sagte ich, "bring ich deine her. Sterbe ich zuerst, bringst du meine. " Doch jetzt weiß ich... dass geliebte Menschen nie wirklich sterben. Können wir jetzt gehen? Ich bin nicht müde. Sie? Kein bisschen. Haben Sie mir schon vergeben? - Was ich über Ihr Buch sagte. - Ach, das. Ich denke jetzt anders. Ich las es gestern Abend zu Ende und fand es faszinierend. +10 1 correct es Have you forgiven me yet? - What I said about your book. - Oh, that. I have a different opinion now. I finished reading the book last night and I found it quite absorbing. What made you change your mind? I got interested in one of the characters. - Which one? - The author. Well, I assure you the book is not supposed to be about me. Oh, but it is, whether you like it or not. Haben Sie mir schon vergeben? - Was ich über Ihr Buch sagte. - Ach, das. Ich denke jetzt anders. Ich las es gestern Abend zu Ende und fand es faszinierend. Was änderte Ihre Meinung? Ich interessierte mich für eine Figur. - welche? - Den Autor. Das Buch soll nicht über mich sein. Das ist es, ob es Ihnen gefällt oder nicht. +10 2 correct es - ...that didn't matter, did it? - No. When I made the acquaintance of the boys on the Left Bank I found that they lived in squalid garrets and most of them were miserably undernourished. Have you ever known what it was to be really hungry? I'm hungry right now. You must be. You haven't had dinner, have you? - Nor lunch. - You poor thing, you must be famished. Mrs. Robie told Emily to leave you a tray. Good. Oh, there it is. - machte das nichts, oder? - Nein. AIs ich die Jungs am linken Ufer kennen lernte... fand ich heraus, sie lebten in Dachkammern... und die meisten waren unterernährt. Kennen Sie das gefühl, hungrig zu sein? Ich bin gerade hungrig. Sie hatten kein Abendessen. - Kein Mittagessen. - Sie müssen verhungern. emily sollte dir ein tablett hinstellen. Gut. Da steht es ja. +10 3 correct es - No. When I made the acquaintance of the boys on the Left Bank I found that they lived in squalid garrets and most of them were miserably undernourished. Have you ever known what it was to be really hungry? I'm hungry right now. You must be. You haven't had dinner, have you? - Nor lunch. - You poor thing, you must be famished. Mrs. Robie told Emily to leave you a tray. Good. Oh, there it is. I'll get it. - Nein. AIs ich die Jungs am linken Ufer kennen lernte... fand ich heraus, sie lebten in Dachkammern... und die meisten waren unterernährt. Kennen Sie das gefühl, hungrig zu sein? Ich bin gerade hungrig. Sie hatten kein Abendessen. - Kein Mittagessen. - Sie müssen verhungern. emily sollte dir ein tablett hinstellen. Gut. Da steht es ja. Ich hole es. +10 2 correct es - The girl? - No, the freighter. She looked good to me and she smelled good. I didn't know where she was going, but I knew I was going with her. And I did. This is the tastiest sandwich I've ever eaten. - What is it? - Turkey. Wild turkey. - Ever hunted them? - No, I haven't. It's tricky shooting. They're sort of scary, but they're so big and clumsy, they hate to take wing. It's a lot of fun. - Des Mädchens? - Nein, des Frachters. Er sah gut aus und er roch gut. Ich wusste nicht, wohin er fährt, aber, dass ich mitfahren würde. Das ist ein leckeres Sandwich. - Was ist das? - Truthahn, wilder Truthahn. - Haben Sie schon mal welche gejagt? Gar nicht so leicht. Irgendwie Furcht erregend, aber sie sind plump und fliegen nicht weg. Es macht Spaß. +10 0 correct es Dick. Dick, is it true? - I'm so happy for Ellen. For both of you. - Thank you. That's all very well, but what I want to know is when and how? - Well.... - I'm sorry, Russ. Really, I am. I never expected you to come here in the midst of a political campaign. - When do you plan to be married? - As soon as possible. Would it be convenient for you to postpone it until the fall? Dick. Dick, ist das wahr? - Ich freue mich so für euch. - Danke. Schön, aber ich möchte wissen wann und wie? Tut mir Leid, Russ. wirklich. Ich hätte nie erwartet, dass du mitten im wahlkampf kommst. - Wann wollt ihr heiraten? - So bald wie möglich. Könntest du es bis Herbst verschieben? +10 1 correct es - That's right. That's Ellen's idea. That's the way she wants it. Gosh. Well, Mrs. Harland. I think I can feel safe in saying the job is permanent. Thank you, sir. I always does my best. I trust you'll find the soup to your taste. It's sheer understatement to call this ambrosia soup. I call it consommé à la patchouli. - Genau. EIIens Idee. Sie will es so. Wahnsinn. also, Mrs. HarIand. Sie sind fest angestellt. Danke, Sir. Ich gebe mein Bestes. Die Suppe schmeckt dir bestimmt. Eine Untertreibung, diese Ambrosia Suppe zu nennen. Ich nenne es Consommé à la PatchouIi. +10 1 correct es - Yes, but he's leaving, and so it'll be-- I assure you, I don't want to shirk any responsibility. I'm thinking only of Danny, and I-- No, that isn't true. I'm thinking a little about myself too. I know you'll understand, Dr. Mason. I gave up my honeymoon to come here so my husband could be with his brother. But he's been working, and the burden's been on me. I've spent hours here every day. I was glad to do it. It was no sacrifice at all. - Ja, aber er geht, also wäre... Ich will mich nicht vor Verantwortung drücken. Ich denke nur an Danny und ich... Nein, das stimmt nicht. Ich denke auch ein bisschen an mich. Sie verstehen es sicher, Dr. Mason. Ich kam hier her... damit mein Mann bei Danny sein kann. Er arbeitet viel und ich trage die Last. Ich habe täglich Stunden hier verbracht. Ich tat es gern. Es war kein Opfer. +10 1 correct es - Remember? - Okay, I'll marry you right after I finish my chapter. Oh, I hate your chapter. I hate all your chapters. - They take up too much of your time. - Funny, that's what my publisher says. No, I'm serious. After all, it isn't as if you had to write for a living. I've got more than enough for both of us and it's the dearest wish in my heart to support you. Is that bad? Oh, darling, I didn't know it could be so wonderful here, Back of the Moon. - You like it here, do you? - Weißt du noch? - Na schön, ich werde dich heiraten... wenn mein kapitel fertig ist. Ich hasse dein kapitel. Ich hasse all deine kapitel. - Sie brauchen zu viel Zeit. - Sagt mein VerIeger auch. Du musst nicht den lebensunterhalt damit verdienen. Ich habe genug für uns beide... ich würde dich nur zu gerne unterhalten. Ist das schlecht? liebling, ich wusste nicht, dass es hier so wunderschön sein würde. - Dir gefällt es? +10 1 correct es - Where's Thorne? - He went to town. - You don't mean they'll stay in town? - Oh, certainly not. - Then why did they go? - Do you have to know everything? - Tell me. - No. - Tell me. - Cut it out. - Tell me. - Stop it. - Wo ist Thorne? - In der Stadt. - Sie bleiben dort? - natürlich nicht. - Warum sind sie hin? - Musst du alles wissen? - Sag es mir. - Nein. - Sag es mir. - Hör auf. - Sag es mir. +10 1 correct es There's nothing wrong with Ellen. It's just that she loves too much. Perhaps that isn't good. It makes outsiders of everyone else. But she can't help it. You must be patient with her. She loved her father too much. Please, sit still. How do you expect me--? I can't help it. It tickles. Mit eilen stimmt alles. Sie liebt einfach zu sehr. vielleicht ist das nicht gut. Es macht alle zu Außenseitern. Aber sie kann nichts dafür. Du musst geduld mit ihr haben. Sie liebte ihren Vater zu sehr. halt still. Wie soll ich... ? Ich kann nichts dafür. Es kitzelt. +10 0 correct es - You think you can make it, Danny? - It's a cinch. Don't worry about your direction. I'll keep you on your course. Okay. Are we halfway to the point yet? Not yet. You're not making very much progress, Danny. Are you all right? I'm a little winded. I had a kink in my side, but it's gone now. - Denkst du, du schaffst es? - Ein KinderspieI. Keine Sorge wegen der Richtung. Ich halte dich auf Kurs. In Ordnung. Haben wir schon die hälfte? Noch nicht. Du kommst kaum vorwärts, Danny. Geht es dir gut? Ich bin außer Atem. Ich hatte Seitenstechen, aber es ist vorbei. +10 1 correct es Take it easy. You don't want to give up when you've come so far. Okay. I'll get my second wind in a minute. The water's cold. Colder than I thought. I ate too much lunch. I have a stomachache. Ellen! It's a cramp. Ellen, it's a cramp! Nur geduld. Du willst doch jetzt nicht aufgeben. Na schön. gleich lege ich wieder Ios. Das Wasser ist kalt. kälter, aIs ich dachte. Ich hab zu viel gegessen. Ich habe Magenschmerzen. ellen! Es ist ein Krampf. ellen, es ist ein Krampf! +10 1 correct es - Don't put rugs in children's playrooms. - You use linoleum. - Why? Linoleum washes easier, just in case. Say, you women think of everything, don't you? - All right, you can rest. - Oh. Ellen, you shouldn't have walked up those stairs. You know what the doctor told you. Come here and sit down. What have you done with Father's lab? We didn't want you to see it till it was finished. - Nicht im spielzimmer. - Man nimmt LinoIeum. - Wieso? LinoIeum lässt sich leichter abwaschen. Nur für den fall. Ihr Frauen denkt an alles, oder? Na schön, du kannst dich ausruhen. ellen, du hättest nicht die Treppen hochsteigen sollen. - Du weißt, was der Arzt gesagt hat. - Setz dich. Was habt ihr gemacht? Du solltest es erst sehen, wenn es fertig ist. +10 1 correct es - He loved you, but he never liked you? - That's right. We've never really been friends, like you and he. He likes you. Tell me, has he found a nickname for you yet? Well, not exactly. Sometimes he calls me "the gal with the hoe," to kid me about my gardening. He used to call me Patchouli. Look at me. I hate the little beast. I wish it would die! - Er liebte, aber mochte dich nicht? - Genau. Wir waren nie Freunde, wie du und er. Er mag dich. Hat er schon einen Spitznamen für dich? Nicht direkt. manchmal nennt er mich "das Mädchen mit der Hacke" . Früher nannte er mich PatchouIi. Sieh mich an. Ich hasse das Biest. Wäre es doch tot! +10 1 correct es Tell me, has he found a nickname for you yet? Well, not exactly. Sometimes he calls me "the gal with the hoe," to kid me about my gardening. He used to call me Patchouli. Look at me. I hate the little beast. I wish it would die! Ellen! Shocked, aren't you? If you were having the baby, you'd love it. Well, I never wanted it. Hat er schon einen Spitznamen für dich? Nicht direkt. manchmal nennt er mich "das Mädchen mit der Hacke" . Früher nannte er mich PatchouIi. Sieh mich an. Ich hasse das Biest. Wäre es doch tot! ellen! Du bist schockiert, oder? Du würdest dein Baby lieben. Ich wollte es nie. +10 1 correct es You're afraid of the truth, aren't you, Ruth? No, you're the one who's afraid. Ellen! Call the doctor. - What happened? - She must have tripped. Hello, Dr. Saunders? This is Ruth Berent. Please come over at once. Something terrible has happened. Well, we couldn't save the child. It was a boy. Du hast Angst vor der Wahrheit, nicht wahr? Nein, du bist diejenige, die Angst hat. ellen! Ruf den Arzt. Sie muss gestolpert sein. hallo Dr. Saunders? Hier Ruth Berent. Kommen Sie. Etwas Furchtbares ist passiert. Wir konnten das Kind nicht retten. Es war ein Junge. +10 1 correct es - When are you going? - Next week. - With Mother? - No. - By yourself? - By myself. What are you running away from? Is it me? When we were kids, you tormented me every way you could think of. - You can't do that anymore. - Is it Richard? - Wann? - Nächste Woche. - Mit Mutter? - Nein. - allein? - allein. Wovor Iäufst du weg? Bin ich es? AIs Kind quäItest du mich auf jede erdenkliche Art. - Das kannst du nicht mehr. - Ist es Richard? +10 1 correct es - I didn't mean to let him drown. But you did, didn't you? You're a perfect swimmer and the boat was so far away, he was going down for the third time. You killed him. You let Danny drown, didn't you? - Didn't you? - Yes. I did. I let him drown, and I'd do it again. I didn't want him around. I didn't want anyone but you. I knew it. I must have known it all along but I kept pushing it out of my mind. - Ich wollte es nicht. Du hast ihn ertrinken lassen, oder? Du bist eine gute Schwimmerin... das Boot war weit weg, er ging zum 3. mal unter. Du hast ihn ertrinken lassen. - Nicht wahr? - Ja. Und ich würde es wieder tun. Ich wollte ihn nicht da haben. Ich wollte nur dich. Ich wusste es. Ich muss es die ganze Zeit gewusst haben... aber ich verdrängte es immer. +10 0 correct es And now I ask you, as I have asked you over and over, time and again: Are you in love with her? Are you in love with the woman who murdered your wife? My wife was not murdered. She killed herself. You honestly believe Ellen committed suicide? - Yes. - Knowing her as you and I did you think her capable, not only of committing suicide but falsely accusing her sister of her death? - Ellen was capable of anything. - You want the jury to believe... - ...that she was that sort of monster? - Yes, she was that sort of monster. A woman who sought to possess everything she loved who loved only for what it could bring her. Und jetzt frage ich Sie, was ich Sie immer wieder fragte: Lieben Sie sie? Lieben Sie die Frau, die Ihre Ehefrau ermordete? Mein Frau brachte sich um. glauben Sie wirklich, eilen beging SeIbstmord? So gut, wie wir sie kannten... halten Sie sie für fähig, nicht nur SeIbstmord zu begehen... sondern ihre Schwester zu beschuldigen? - Sie war zu allem fähig. - Die Geschworenen sollen glauben... - dass sie so ein Monster war? - Ja, sie war so ein Monster. Eine Frau, die alles, was sie liebte, besitzen wollte... die nur für das liebte, was es ihr einbrachte. +10 0 correct es I wish I could take you along, Nat. You and all that goes with you... not that I'm cutting myself off from civilization altogether. Now, of course, there arises the problem of transportation into the country. How to smuggle these two time bombs past the Royal Guard. I'll roll one bottle in a copy of the Saturday Evening Post... so my brother can discover it like that. I want him to discover it. It'll set his mind at ease. The other bottle... Come here. That one I'm tucking into my brother's suitcase. He shall transport it himself without knowing it, of course. Ich wünschte, ich könnte Sie mitnehmen, Nat. Sie und alles, was Sie mit sich bringen... obwohl ich mich ja nicht ganz und gar von der Zivilisation entferne. Es ergibt da natürlich ein Beförderungsproblem. Wie schmuggle ich diese zwei Zeitbomben an der königlichen Wache vorbei? Ich rolle eine Flasche in die Abendzeitung... damit mein Bruder sie findet. Ich will, dass er sie entdeckt. Dann ist er beruhigt. Die andere Flasche... Kommen Sie mal her. Die andere stecke ich in den Koffer meines Bruders. Er wird sie selbst mitnehmen, natürlich ohne es zu wissen. +10 1 correct es - Oh, don't worry about me. just let me know when it's a quarter of 6:00. Come on, join me. One little jigger of dreams. - No, thanks. - You don't approve of drinking? Not the way you drink. It shrinks my liver, doesn't it? It pickles my kidneys, yes. But what does it do to my mind? It tosses the sandbags overboard so the balloon can soar. - Oh, nur keine Angst. Sagen Sie mir bloß, wenn es Viertel vor sechs ist. Kommen Sie, trinken Sie einen mit. Einen kleinen Schluck der Träume. - Nein, danke. - Sie sind nicht fürs Trinken? Nicht für die Art, in der Sie trinken. Es lässt meine Leber schrumpfen, nicht wahr? Es pökelt meine Nieren, jawohl. Aber was macht es in meinem Kopf? Es wirft die Sandsäcke über Bord und lässt den Ballon in die Höhe steigen. +10 1 correct es I'm walking a tightrope over Niagra Falls. I'm one of the great ones. I'm Michelangelo molding the beard of Moses. I'm van Gogh painting pure sunlight. I'm Horowitz playing the "Emperor Concerto." I'm John Barrymore before the movies got him by the throat. I'm Jesse James and his two brothers. All three of them! I'm William Shakespeare. And out there, it's not 3rd Avenue any longer. It's the Nile... and down it floats the barge of Cleopatra. Ich befinde mich auf einem Drahtseil über den Niagarafällen. Ich bin einer der Großen. Ich bin Michelangelo, der dem Bart des Moses Form verleiht. Ich bin van Gogh, der reines Sonnenlicht malt. Ich bin Horowitz, der Beethovens Kaiserkonzert spielt. Ich bin John Barrymore, bevor die Filme ihm an den Kragen gehen. Ich bin Jesse James und seine zwei Brüder. Sie alle drei! Ich bin W. Shakespeare. Und da draußen, das ist nicht länger die dritte Avenue. Es ist der Nil... auf dem Kleopatras Barke treibt. +10 1 correct es - You can't leave him alone four days. - Yes, I can. Oh, for heaven's sake. If he's left alone, anything can happen. I'm tied up at the office every minute all Saturday, all Sunday. I can't look out for him. You know how he gets. He'll be run over by a car. He'll be arrested. A cigarette might fall from his mouth, and he'd burn in bed. If it happens it happens, and I hope it does. - Und lässt ihn vier Tage allein? - Richtig. Um Himmels willen. Da kann alles mögliche passieren. Ich hab den ganzen Samstag und Sonntag im Büro zu tun. Ich kann nicht auf ihn aufpassen. Du weißt, was er dann anstellt. Er wird von einem Auto überfahren. Er wird verhaftet. Eine Zigarette könnte ihm aus dem Mund fallen und er würde im Bett verbrennen. Wenn das passiert, dann passiert es, und zwar hoffentlich. +10 1 correct es I can't let her see me, not when I'm off like this. - Why don't you cut it short? - I can't cut it short. Get on the merry-go-round, you gotta ride it all the way. 'Round and 'round till that blasted music wears itself out... and the thing dies down and clunks to a stop. - How about you eating some of this? - Take it away. You gotta eat something sometime. just give me another drink. Mr. Birnam, this is the morning. That's when you need it most. Sie darf mich nicht sehen, nicht in diesem Zustand. - Warum hören Sie nicht damit auf? - Ich kann nicht damit aufhören. Wer ins Karussell steigt, muss die ganze Fahrt drin bleiben. Eine Runde nach der anderen, bei lauter Musik... bis sie allmählich nachlässt und das Ding zum Stillstand kommt. - Warum essen Sie nicht etwas? - Nehmen Sie das weg. Sie müssen doch irgendwann mal was essen. Geben Sie mir einfach noch einen Drink. Mr. Birnam, es ist Morgen. Dann braucht man es am meisten. +10 2 correct es - A little to one side. Are you ever scared when you wake up? So scared the sweat starts out of you? No, not you. With you it's simple. The alarm clock goes off, you open your eyes... brush your teeth and read the Daily Mirror. You ever lie in your bed, looking at the window? A little daylight's coming through, and you start to wonder. Is it getting lighter? Is it getting darker? Is it dawn or is it dusk? - Rücken Sie ein wenig zur Seite. Haben Sie je Angst, wenn Sie aufwachen? So dass Ihnen der Schweiß ausbricht? Nein, Sie nicht. Bei Ihnen ist das ganz einfach. Der Wecker klingelt, Sie machen die Augen auf... putzen sich die Zähne und lesen die Tageszeitung. Liegen Sie je im Bett und schauen zum Fenster? Dort kommt ein wenig Licht herein und sie fragen sich: Wird es heller? Wird es dunkler? Ist es Morgen- oder Abenddämmerung? +10 1 correct es So scared the sweat starts out of you? No, not you. With you it's simple. The alarm clock goes off, you open your eyes... brush your teeth and read the Daily Mirror. You ever lie in your bed, looking at the window? A little daylight's coming through, and you start to wonder. Is it getting lighter? Is it getting darker? Is it dawn or is it dusk? That's a terrifying problem. Because if it's dawn, you're dead. So dass Ihnen der Schweiß ausbricht? Nein, Sie nicht. Bei Ihnen ist das ganz einfach. Der Wecker klingelt, Sie machen die Augen auf... putzen sich die Zähne und lesen die Tageszeitung. Liegen Sie je im Bett und schauen zum Fenster? Dort kommt ein wenig Licht herein und sie fragen sich: Wird es heller? Wird es dunkler? Ist es Morgen- oder Abenddämmerung? Ein furchtbares Problem. Denn wenn es Morgen ist, bist du tot. +10 1 correct es - Here. - Did you forget something? No, just going home if it's all right with you. - This isn't yours, is it? - It certainly isn't. - That's what is says... 417. - I don't care what it says. - The checks must've gotten mixed up. - Maybe they did. Find my coat. It's a plain men's raincoat and a derby. - Hier. - Haben Sie etwas vergessen? Nein, ich gehe bloß nach Hause, wenn's recht ist. - Das ist nicht Ihrer, was? - Nein, ganz sicher nicht. - Das steht aber drauf... 417. - Ist mir egal, was drauf steht. - Die Nummern wurden wohl vertauscht. - Vielleicht. Suchen Sie ihn. Es ist ein schlichter Regenmantel und dazu ein Derby. +10 1 correct es I started a third and a forth. Only by then, somebody began to look over my shoulder and whisper... in a thin, clear voice like the E string on a violin. "Don Birnam," he'd whisper. "It's not good enough, not that way. How about a couple of drinks, just to set it on its feet?" So I had a couple. What a great idea that was. That made all the difference. Suddenly, I could see the whole thing. The tragic sweep of the great novel, beautifully proportioned. But before I could really grab it and throw it down on paper... the drinks would wear off and everything would be gone... like a mirage. Ich begann ein drittes und ein viertes. Erst dann beugte sich jemand über meine Schulter und flüsterte... in einer dünnen, klaren Stimme wie die E-Saite einer Geige. "Don Birnam", flüsterte die Stimme. "Es ist nicht gut genug, nicht so." "Wie wär's mit ein paar Drinks, um die Sache auf die Beine zu kriegen?" Also nahm ich ein paar Drinks. Was für eine wunderbare Idee. Das war ein Riesenunterschied. Plötzlich sah ich die ganze Sache. Das Tragische an einem großen Roman, wunderbar proportioniert. Aber bevor ich es wirklich erfassen und zu Papier bringen konnte... ließ die Wirkung der Drinks nach und alles war wieder weg... wie eine Fata Morgana. +10 4 correct es - Am I all paid up? - Yes, Mr. Birnam. Good-bye. I'm going home. This time, I've got it. I'm gonna write! Good luck to you. You had another bottle. You know you did. Where did you put it? You're not crazy. Where did you put it? It was so beautiful, so wonderful - Habe ich alles bezahlt? - Ja, Mr. Birnam. Wiedersehen. Ich gehe. Diesmal hab ich's. Ich werde schreiben! Ich wünsche Ihnen viel Glück. Du hattest noch eine Flasche. Das weißt du. Wo hast du die hingetan? Du bist nicht verrückt. Es war so schön, so wunderbar +10 1 correct es - Take him out of here. - Somebody stole a purse Everybody! I assure you, I'm not a thief! I'm not a thief! Stop it, Helen. Stop it. I'm all right. I just can't talk. Please stop it! You'll never make it. - Bring ihn nach draußen. - Jemand hat eine Börse gestohlen Alle herhören! Ich versichere Ihnen, ich bin kein Dieb! Ich bin kein Dieb! Hör auf, Helen. Hör auf. Es ist alles in Ordnung. Ich kann bloß nicht sprechen. Hör bitte auf! Du schaffst es nie. +10 1 correct es Everybody! I assure you, I'm not a thief! I'm not a thief! Stop it, Helen. Stop it. I'm all right. I just can't talk. Please stop it! You'll never make it. You'll never make that hock shop. It's a block and a half away. Alle herhören! Ich versichere Ihnen, ich bin kein Dieb! Ich bin kein Dieb! Hör auf, Helen. Hör auf. Es ist alles in Ordnung. Ich kann bloß nicht sprechen. Hör bitte auf! Du schaffst es nie. Du schaffst es nie bis zum Pfandhaus. Es sind noch anderthalb Straßenzüge. +10 1 correct es Been coming here since 1927. Good old Prohibition days. You should've seen the joint then. This is nothing. Back then, we really had a turnover. Standing room only. Prohibition: That's what started most of these guys off. Now, be a good boy and drink this. - I don't want it. - Better take it. Er kommt seit 1927 hierher. In der guten alten Zeit der Prohibition. Sie hätten den Laden dann sehen sollen. Das hier ist nichts dagegen. Damals war's hier wie ein Taubenschlag. Da gab's hier nur Stehplätze. Prohibition: So haben die meisten von diesen Kerlen damit angefangen. Jetzt seien Sie so gut und trinken Sie das. - Das will ich nicht. - Nehmen Sie es lieber. +10 1 correct es - Ever have the D.T.'s? - No. - You will, brother. - Not me. Like to make a little bet? After all, you're just a freshman. Wait till you're a sophomore. That's when you start seeing animals. You know that stuff about pink elephants? That's bunk. It's little animals, little turkeys in straw hats. - Je ein Delirium Tremens erlebt? - Nein. - Das kommt schon noch, Bruder. - Nicht bei mir. Wie wär's mit einer Wette? Sie sind schließlich noch Erstsemester. Warten Sie erst mal aufs zweite Jahr. Dann fangen Sie an Tiere zu sehen. Sie haben sicher von rosa Elefanten gehört, was? Das ist Unsinn. Es sind kleine Tiere, kleine Truthähne mit Strohhüten auf. +10 0 correct es I don't want you to go in and claim it now. It would look queer. You're ashamed of what the pawnbroker thinks, is that it? - It doesn't matter what I think. - Wick'll get you back your coat. You couldn't have taken my bracelet or my paycheck? It had to be that! The one that brought us together? Stop being sentimental. I have, Don. I assure you. It's finished. It's dead. Geh nicht jetzt rein und fordere ihn zurück. Das würde blöd aussehen. Es kümmert dich, was der Pfandleiher denken könnte? - Was ich denke, ist egal. - Wick wird dir den Mantel zurückgeben. Warum nicht mein Armband oder meinen Lohn? Ausgerechnet den Mantel! Der uns zusammengebracht hat? Hör auf so sentimental zu sein. Das bin ich nicht mehr, das ist sicher. Damit ist es vorbei, es ist tot. +10 2 correct es You couldn't have taken my bracelet or my paycheck? It had to be that! The one that brought us together? Stop being sentimental. I have, Don. I assure you. It's finished. It's dead. For three years, they couldn't talk me out of you. I was the only one that really understood you. I knew there was a core of something. Well, there is. And now I know what it is: a sponge. Warum nicht mein Armband oder meinen Lohn? Ausgerechnet den Mantel! Der uns zusammengebracht hat? Hör auf so sentimental zu sein. Das bin ich nicht mehr, das ist sicher. Damit ist es vorbei, es ist tot. Drei Jahre lang konnte niemand dich mir ausreden. Ich war die einzige, die dich wirklich verstand. Ich wusste, es gibt einen guten Kern. Und den gibt es auch. Und jetzt weiß ich, was für ein Kern es ist: Ein Schwamm. +10 2 correct es To soak it full, you'll do anything that's ruthless, selfish, dishonest. - I asked you not to make a scene. - Then give me the ticket. - Not now. Please. - I don't want the money! You can get as drunk as you like for all I care! Thank you. A gentleman came in a while ago. How much did you give him for that? - Why? - I want it back. It's my coat. Damit er sich vollsaugen kann, bist du rücksichtslos, selbstsüchtig, unehrlich. - Ich bat dich, keine Szene zu machen. - Dann gib mir den Pfandschein. - Nicht jetzt. Bitte. - Ich will das Geld nicht! Du kannst dich von mir aus so voll saufen wie du willst! Danke. Ein Herr war eben hier. Wie viel haben Sie ihm dafür gegeben? - Wieso? - Ich will ihn, es ist mein Mantel. +10 1 correct es This is my easy day at the office. Helen, there are a few things I want to put in order before Wick comes. Let me stay. Please. I don't want to sound rude, but I'm afraid you'll have to leave. - Here, Don. - You're very sweet. Good-bye. - Don't let me bend for nothing. - You need this, Don. Drink it. Heute ist nicht viel los im Büro. Ich möchte ein paar Dinge in Ordnung bringen, bevor Wick zurückkommt. Lass mich hier bleiben. Bitte. Ich möchte nicht unhöflich sein, aber ich fürchte du musst gehen. - Hier, Don. - Du bist sehr lieb. Wiedersehen. - Beuge ich mich umsonst zu dir runter? - Du brauchst das, Don. Trink es. +10 4 correct es I want you to drink it. I'll get you more. I'll get you all you want. - What kind of talk is that? - I'd rather you be drunk than dead. - Who wants to be dead? - Stop lying to me. Give it to me! All right. Now, go. No fuss, please. And don't call the neighbors. It won't do any good, I promise. Ich will, dass du was trinkst. Ich besorge dir, so viel du willst. - Was redest du für dummes Zeug? - Betrunken bist du mir lieber als tot. - Wer will denn tot sein? - Hör auf mich anzulügen. Gib sie mir! Na gut und jetzt geh. Und kein Getue, bitte. Und informiere nicht die Nachbarn. Es hat keinen Zweck, das versichere ich. +10 1 correct es - What other? There were two Dons. You told me: Don the drunk and Don the writer. Let's not go back to a fancy figure of speech. There's only one Don. He's through. I'm all right. I still have enough strength left. I know you have. I can see it. Don't waste it by pulling a trigger. Let me get it over. - Welchen anderen? Es gab doch zwei Dons, sagtest du: Den Säufer und den Schriftsteller. Lass uns nicht auf diese Metaphern zurückgreifen. Es gibt nur einen Don. Und der ist erledigt. Ich bin in Ordnung. Ich habe noch genügend Kraft. Das sehe ich. Vergeude sie nicht zum Bedienen des Abzugs. Lass es mich tun. +10 1 correct es No, it isn't. You still have it. Quit trying to stall me, Helen. It's too late. There's no more writing left in me. What do you expect? A miracle? Yes! If I could just make you un... - Who is it? - It's me, Mr. Birnam. Nein, tut er nicht. Du hast es immer noch in dir. Du kannst mich nicht aufhalten, Helen. Es ist zu spät. Ich kann nicht mehr schreiben, bin leer. Was erwartest du? Ein Wunder? Ja! Wenn ich dich doch bloß... - Wer ist da? - Ich bin es, Mr. Birnam. +10 1 correct es - What you've always wanted. - Where was the page I found? - The Bottle. A novel by Don Birnam. - What was that to be? - About a messed-up life. About a man and a woman and a bottle. About nightmares, horrors, humiliations... all the things I want to forget. Put it all down on paper. Get rid of it that way. Tell it all: "To whom it may concern." - And it concerns so many. - Das, was du schon immer wolltest. Wo ist die Seite, die ich fand. Die Flasche. Ein Roman von Don Birnam. - Wovon sollte der handeln? - Von einem versauten Leben. Von einem Mann und einer Frau und einer Flasche. Von Alpträumen, Schauergeschichten, Erniedrigungen... von all den Dingen, die ich vergessen möchte. Dann schreib alles auf, und werde es auf diese Weise los. Erzähl es allen, die es betrifft. - Und es betrifft so viele. +10 1 correct es Heartbreaking. Where would we be without the cow, Doctor? The cow? I haven't the faintest idea. I'm sure Mr. Arnold here would be happy to help me in organizing deck games, shuffleboard, deck tennis, medicine ball, hiking. Should I put you down for the three-mile hike before lunch, Dr. Watson? No, thank you very much. I prefer to sit down before my meals. Relax and have a glass of sherry. Like Ferdinand the Bull. I am on a holiday. How does that little tune go? Let me see, I'll think of it in a minute. Bricht einem das Herz. Wo wären wir ohne die Kuh, Doktor? Die Kuh? Ich habe nicht den blassesten Schimmer. Ich bin sicher, Mr. Arnold hilft mir gerne, ein paar Deckspiele zu organisieren. Shuffleboard, Tennis, Medizinball, Wandern. Soll ich Sie für den 3-Meilen-Marsch vor dem Essen vormerken, Dr. Watson? Nein danke. Ich ziehe es vor, mich vor dem Essen zu setzen und bei einem Glas Sherry zu entspannen. Wie Ferdinand der Stier. Ich bin im Urlaub. Wie geht gleich noch diese kleine Melodie? Mal sehen, ich werde es gleich haben. +10 3 correct es The cow? I haven't the faintest idea. I'm sure Mr. Arnold here would be happy to help me in organizing deck games, shuffleboard, deck tennis, medicine ball, hiking. Should I put you down for the three-mile hike before lunch, Dr. Watson? No, thank you very much. I prefer to sit down before my meals. Relax and have a glass of sherry. Like Ferdinand the Bull. I am on a holiday. How does that little tune go? Let me see, I'll think of it in a minute. Incorrigible. I have it... [singing melody] Ich habe nicht den blassesten Schimmer. Ich bin sicher, Mr. Arnold hilft mir gerne, ein paar Deckspiele zu organisieren. Shuffleboard, Tennis, Medizinball, Wandern. Soll ich Sie für den 3-Meilen-Marsch vor dem Essen vormerken, Dr. Watson? Nein danke. Ich ziehe es vor, mich vor dem Essen zu setzen und bei einem Glas Sherry zu entspannen. Wie Ferdinand der Stier. Ich bin im Urlaub. Wie geht gleich noch diese kleine Melodie? Mal sehen, ich werde es gleich haben. Unverbesserlich. Ich habe es... +10 1 correct es Is there anything you require before retiring, sir? - Nothing, thank you, Sanford, good night. Holmes, I... I don't trust that fellow. Yes? - Oh, good morning, Sanford. - Good morning, sir. Put that down over there, will you. Breakfast will be served in half an hour. Coffee. I don't see how you can drink the stuff. I never could stand it myself. Brauchen Sie noch etwas, bevor Sie zu Bett gehen, Sir? - Nein danke, Sanford. Gute Nacht. - Gute Nacht, Sir. Holmes, ich traue diesem Burschen nicht. Ja? - Ah, guten Morgen, Sanford. - Guten Morgen, Sir. Stellen Sie es bitte da hin. Frühstück wird in einer halben Stunde serviert. Kaffee! Ich verstehe nicht, wie Sie das Zeug trinken können. Ich konnte es noch nie ertragen. +10 1 correct es Good morning, my dear. I should say the young lady isn't looking forward to arriving in Algiers with any real great pleasure. Do you notice, Watson, she hasn't let her music case out of her sight since our first meeting? Well, now that you mention it, yes. I want you to ask her to sing, "Flow Gently Sweet Afton." if she makes an excuse, ask her if the music is in that case, leave the rest to me. You will see an interesting reaction. I'll do it right now. I still haven't heard "Flow Gently Sweet Afton". You promised to sing it for me, you know. Oh, I'm sorry, I'm afraid I don't know it from memory. Guten Morgen, meine Liebe. Mir scheint, die junge Dame freut sich nicht so auf unsere Ankunft in Algier. Haben Sie bemerkt, Watson, dass sie ihre Musiktasche nicht aus den Augen gelassen hat, seit wir uns das erste Mal begegnet sind? Nun, jetzt da Sie es sagen, ja. Bitten Sie sie doch, "Flow Gently Sweet Afton" zu singen. Wenn sie Ausflüchte macht, fragen Sie, ob die Noten in der Tasche sind. Den Rest überlassen Sie mir. Sie werden eine interessante Reaktion beobachten. Das mache ich sofort. Ich habe immer noch nicht "Flow Gently Sweet Afton" gehört. Sie hatten es mir doch versprochen. Oh, tut mir leid. Ich fürchte, ich kann es nicht auswendig. +10 1 correct es - that the British government... - Egyptian. Egyptian government has granted its permission. Congratulations. Archaeologists, they might have been dug up themselves. - Watson, please. - Oh, sorry. Was that you singing, ducky? I could hear you in the galley. Capital. Really, it was. What was it. - Well, it was... - dass die britische Regierung... - Die ägyptische. Äh, die ägyptische Regierung die Erlaubnis erteilt hat. Meinen Glückwunsch. Archäologen! Wer weiß, wo die ausgegraben wurden! Watson, bitte. Haben Sie gesungen, Süßer? Ich konnte es in der Kombüse hören. Großartig! Wirklich! Was war es? - Nun, es war... +10 2 correct es I'm not going to let you off, you know. Let me off what? This is our last night together, and you've been promising the whole voyage to tell me about one of Sherlock Holmes' adventures. Please do. - Oh, isn't it a little early? - No. Hadn't we ought to wait till after dinner? Well, why not start now? All right, now, well, let's see. Did any of you ever hear of the Giant Rat of Sumatra? No, but it sounds terribly gruesome. It certainly was, it never got in the papers at the time, too delicate a matter. Ich werde Sie nicht wieder entwischen lassen. Entwischen? Das ist unser letzter gemeinsamer Abend und Sie haben mir die ganze Reise über versprochen, mir eines von Sherlock Holmes' Abenteuern zu erzählen. Oh ja, bitte. - Ist es dafür nicht zu früh? - Nein. Nein. Sollten wir nicht bis nach dem Essen warten? Warum nicht jetzt beginnen? In Ordnung, mal schauen. Haben Sie jemals von der Riesenratte von Sumatra gehört? Nein, aber das klingt furchtbar grausig. Das war es definitiv. Es ist damals nie in den Zeitungen darüber berichtet worden, zu heikel, wissen Sie. +10 1 correct es I'm afraid I'll have to take Nikolas away. So early? But nobody's getting off the board until morning. I'm sorry, I have a lot of packing to do. - Oh, I see. - Goodnight. Goodnight. Are you having a good time? Oh, yes, he's wonderful. Eh? Oh, yes, it's been wonderful. Oh, has it? Ich fürchte, ich muss Nikolas mitnehmen. Jetzt schon? Vor morgen früh kann doch niemand das Schiff verlassen. Es tut mir leid, es gibt viel zu packen. Oh, ich verstehe. - Gute Nacht. - Gute Nacht. - Amüsieren Sie sich gut? - Oh ja, er ist wundervoll. - Wie? - Oh, ja, es war wundervoll. So, war es? +10 1 correct es George! Ira, do you got a nickel? Nope. What's that - Another Deadwood Dick? It ain't much good. Say, we better get back and do our homework. Race you home. Hey, wait a minute! A little more to the left. Mom! Who's getting a piano? It's the Gershwins. George. Ira, hast du n Nickel? - Nein. Was ist das? Wieder so n Mist? Es taugt nicht viel. Gehen wir lieber nach Hause. Laufen wir um die Wette. Langsam, jetzt hier oben. Bisschen höher. Ma? Wer bekommt das Klavier? Es ist für die Gershwins. +10 1 correct es Congratulations! I'll take a copy. Wait a minute. It isn't published yet. Say, that's an idea. Mr. Kast, please. Yes, Gershwin. Oh, so he don't like any of our numbers. No, but I played him a song, and he likes it. It's my own. Oh, so he likes something you wrote? Listen, Pinkers, you're being paid To play Remick numbers, not your own. Do you mind? No, we don't want to publish it! Ich brauche eine Kopie davon. Warten Sie. Es ist noch nicht verlegt. Das wäre eine Idee. Mr. Kast? Bitte. Ja, Gershwin? Es gefällt ihm also keine von unseren Nummern. Ihm hat aber ein Lied gefallen, das von mir ist. Es gefällt ihm was, das Sie geschrieben haben? Sie werden dafür bezahlt, dass Sie Remick-Lieder spielen. Wir werden es nicht herausgeben. +10 2 correct es Wait a minute. It isn't published yet. Say, that's an idea. Mr. Kast, please. Yes, Gershwin. Oh, so he don't like any of our numbers. No, but I played him a song, and he likes it. It's my own. Oh, so he likes something you wrote? Listen, Pinkers, you're being paid To play Remick numbers, not your own. Do you mind? No, we don't want to publish it! He doesn't want to publish it. Warten Sie. Es ist noch nicht verlegt. Das wäre eine Idee. Mr. Kast? Bitte. Ja, Gershwin? Es gefällt ihm also keine von unseren Nummern. Ihm hat aber ein Lied gefallen, das von mir ist. Es gefällt ihm was, das Sie geschrieben haben? Sie werden dafür bezahlt, dass Sie Remick-Lieder spielen. Wir werden es nicht herausgeben. Er will es nicht verlegen. +10 1 correct es I was that way before my first concert. Are you a concert musician? How long did it take you to get over being nervous? About two years from now, I hope. No, I'm just a song-plugger here at Remick's. Pick out something you like, and I'll play it for you. Oh, here's one I know. This one. What, again? Do you know it? I knew it before it was written. Mir gings genauso bei meinem 1. Konzert. Sind Sie Konzertpianist? Wann war Ihr 1. Konzert? In 2 Jahren, hoffe ich. Zurzeit bin ich nur Song-Verkäufer. Suchen Sie sich etwas raus. Ich begleite Sie. Hier ist eins. - Welches? Dieses hier. Schon wieder? - Sie kennen es? Ich kannte es, bevors geschrieben wurde. +10 2 correct es How would you like to sponsor me through college? Fresh. You loathe me, don't you? Mr. Dreyfus, sir, may I please make a correction? It's more like this. Da da da da, da da da da Oh. Da da da da, da da da da, doo Yeah, it has bounce- A diminished ninth, too. Little unusual for popular music, isn't it? Oh, I guess it is, Mr. Dreyfus, But that's the way I hear it in my mind. Was halten Sie davon, mich während des College zu fördern? Frechheit. Sie lieben mich, nicht wahr? Mr. Dreyfus, darf ich Sie korrigieren? Es geht so. (singt Melodie von "Swanee") Ah. (summt) Das hat Kraft. Auch ein verminderter Akkord. Ungewöhnlich für Unterhaltungsmusik. Das kann schon sein. Aber genau so höre ich es in mir. Sie hören es in sich? +10 1 correct es The lamb and the wolf, Ideals and material ambition. If you can make them both serve, George, you can give America her voice. Well, what are we waiting for? Who is bidding? Such a hand. Morris, what a dealer you are. I trade you even. Don't do me any favors. You know, Morris, it's very high-class. The furniture? All Grand Rapids. Business must be good at a stationery store. It couldn't be worse, Mr. Katzman. I'm thinking of getting myself a Turkish bath. Lamm, dann Wolf. Ideelles und materielles Streben. Wenn Sie es schaffen, beides in sich zu vereinen, könnte das eine Stimme Amerikas werden. Worauf warten wir? Wer steigert? Morris, wie gut Sie austeilen können. Ich gehe nicht mit. Morris, das ist alles sehr geschmackvoll. Die Möbel? Alles Gelegenheiten. Ihr Schreibwarengeschäft muss gut gehen. Es könnte nicht schlechter sein, Mr. Katzman. +10 1 correct es That's not for The Scandals. All right. Good-bye. Well, boys, White says the number's out. It's dramatic. You don't go for that stuff, do you, Paul? You're still in your right mind? I don't know. I may be kind of batty, but this looks mighty good to me. Why, it's as blue as blue Monday. Hey, that's a good title. Not bad. Blue Monday Blues. Let's go down on the stage and run it through. I'm with you, boss. Let's hear it with the orchestra. Das ist nichts für Scandals. In Ordnung. Wiedersehen. White sagt, die Nummer muss raus. Warum? Sie ist dramatisch. Du magst den Stoff nicht, stimmts, Paul? Ich habe wahrscheinlich nicht recht, aber mir gefällt die Nummer. Sie ist blau wie ein Blauer Montag. - Das ist ein guter Titel. Blue Monday Blues. Gehen wir auf die Bühne und probieren es. +10 0 correct es Lord, how I've missed my mother Mother mine Maybe I'm a very worthless fellow But my weary heart When in her arms, I am home again, Mike, you can let the boys know If there's any change in the rehearsal call. Ok, Paul. Good night. Good night, boys. Why can't we at least wait until you hear what the critics have to say? Gives me the creeps. George, it's great, but it doesn't belong in this kind of a show. The blues are out. Lord, how I've missed my mother, mother mine. Maybe I'm a worthless fella, but my weary heart will cease to pine. When in her arms I whisper, I am home again, mother mine. * Ich sag den Jungs Bescheid, falls eine Änderung am Probenplan auftritt. Okay. Gute Nacht. Gute Nacht Jungs. Warum warten wir nicht, bis du weißt, was die Kritiker sagen? Mir graut schon davor. George, es ist großartig, aber es gehört nicht in diese Art von Show. +10 1 correct es I'm engaged to him. What? You seem to be the slow one, George. We're getting married next month. Aren't we, Ira? Uh-huh. The reviews are wonderful! Yes. He never told me a word. What's this about you and lee getting married? We're very fond of each other. Powerful words, brother. Listen to this. It's a big step, Lee, an enormous step. - Ich bin mit ihm verlobt. Was? - Hast du das noch nicht mitbekommen? Wir heiraten nächsten Monat, nicht wahr? - Ja. Die Kritiken sind fabelhaft. - Er hat mir kein Wort davon gesagt. Ihr wollt heiraten? Wir sind verrückt aufeinander. - Mutige Worte. Es ist eine bedeutende Entscheidung. +10 0 correct es Good morning, George. Good morning. What's this? For you. For me? His name's Tinker. Tinker, eh? Hello, Tinker. You're a handsome little bloke. Oh, I wouldn't do that to you, fellow. It was selfish of me to stick to my painting last night. I'm beginning to understand That painting for you is like music for me. If that were true, I'd be the happiest woman in the world. I know the real thing when I see it, But I can't put it on canvas. Guten Morgen George. - Guten Morgen. Was ist das? - Für dich. Für mich? - Er heißt Tinka. Hallo Tinka, bist du aber ein hübscher Bursche. Wenn du musikalisch bist, schreibt er eine Show für dich. Mich gestern meiner Malerei zu widmen, war sehr egoistisch. Ich verstehe langsam, dass dir die Malerei so viel bedeutet wie mir die Musik. Wenn das wahr ist wäre ich die glücklichste Frau der Welt. Ich erkenne das Wesentliche, aber ich kann es nicht auf die Leinwand übertragen. +10 1 correct es I could have been a pretty good mediocre composer. But, Julie, don't let it upset you. I'm sure it doesn't mean a thing. Just one of those shipboard roman... acquaintances. I begin to understand now Why George didn't write to me. All the work on his concerto over there. Concerto? Fiddlesticks. You haven't heard the news. He's writing a new show, for you, Julie. Ira is doing the lyrics. What a combination. Play Embraceable You. Let's get Julie to sing it. Wenn er nicht gewesen wäre, wäre ich heute ein mittelmäßiger Komponist. Nimm dir das nicht zu Herzen, das schein harmlos zu sein. Eine der üblichen Schiffsbekanntschaften, mehr nicht. Mir wird klar, warum mir George nie geschrieben hat. Er hat seinem Konzert gearbeitet, mehr nicht. Konzert. Unsinn. Er komponiert eine neue Show für dich. Ira schreibt dir Texte. Eine tolle Kombination. Spiel "Embraceable You". - Ja, "Embraceable You". Julie soll es singen. +10 2 correct es It'll never work, George. We both want too much out of life. We'll have what we want. Tomorrow we'll get a license And look for a place. How about a penthouse? A penthouse built for two. You sound like your songs, George, And you expect life to be like your music, But it isn't. You can make up songs, but you can't make up life. Please go on with your painting. All right. You must finish it soon. Es würde nie gut gehen. Wir erwarten zu viel vom Leben. Wir erreichen das, was wir uns wünschen. Morgen holen wir die Heiratslizenz und suchen eine Wohnung. Was hältst du von einem Penthouse für 2? Das klingt wie deine Lieder. Und du erwartest vom Leben, dass es wie deine Musik ist. Du kannst Lieder erfinden, aber nicht das Leben. Bitte, George, mal weiter. Gut. Du solltest es schnell beenden. +10 5 correct es Success is coming out of your ears. Why don't you relax and just be a human being again? I don't know what you're talking about. I'm talking about you. I can see a boy way down in those streets who dreamed himself A long way from the ground he started on. Came up like an elevator. Now he's looking for new buttons to push. Seems to have an idea that happiness is vertical And the last stop is heaven. Quit it, will you, Max? I thought you'd finished your portrait. I don't know if I'll ever get it done. Der Erfolg kommt dir schon zu den Ohren raus. Warum spannst du nicht aus und wirst ein normaler Mensch? Ich weiß nicht, wovon du sprichst. Ich spreche von dir. Ich sehe einen Jungen auf dieser Straße, der sich weit fortgeträumt hat von seinem Ausgangspunkt. Er schoss hoch wie ein Fahrstuhl, jetzt sucht er nach neuen Knöpfen. Er hat die Vorstellung, Glücklichsein ist ein absoluter Senkrechtstab. Lass das, Max. Ich dachte, du hättest dein Porträt vollendet. Ich weiß nicht, ob es jemals fertig wird. +10 1 correct es Remember the time you had your first flop? You were a child, but you said you didn't have time for flops. Well, now you've done more than even you could have dreamed of then. I'm not so sure of that. You'd always feel that way. That's part of your restlessness. Maybe it's even part of your music. I've found you can live in a penthouse, Surrounded by people, And still be alone. Poppa knew that. The last thing he said was, "it should have been Julie." It should have been Julie. Denkst du manchmal an die Zeit deines 1. Flops? Du warst ein Kind. Aber du hast gesagt, du hättest keine Zeit für Flops. Jetzt hast du mehr erreicht, als du es dir je erträumt hast. Ich bin da nicht sicher. Dieses Gefühl wirst du immer haben. Das ist ein Teil deiner Ruhelosigkeit. Wahrscheinlich sogar ein Teil deiner Musik. Man kann einem Penthouse leben, umgeben von Leuten, und trotzdem einsam sein. Papa wusste das. Seine letzten Worte waren: Julie wäre für dich richtig gewesen. Es sollte Julie sein. +10 1 correct es Oh, your daddy's rich And your ma is good-lookin' Don't you cry One of these mornin's You're gonna rise up singin' Then you'll spread your wings And you'll take the sky But till that mornin' With daddy and mammy Most of the audience loved it. What did the critics say? Some of them said it wasn't opera. Why wasn't it opera? Just because ordinary people liked it? Your daddy is rich. And your mama is good looking. So hush, little baby. Don't you cry. One of these mornings you are going to rise up singing. Then you will spread your wings. And you will take to the sky. But till that morning there is nothing that can harm you. With daddy and mammy standing by. * Die meisten der Zuhörer mochten es. Was sagten die Kritiker dazu? Einige meinten, es sei keine Oper. Nur, weil es beim einfachen Publikum angekommen ist? +10 2 correct es And your ma is good-lookin' Don't you cry One of these mornin's You're gonna rise up singin' Then you'll spread your wings And you'll take the sky But till that mornin' With daddy and mammy Most of the audience loved it. What did the critics say? Some of them said it wasn't opera. Why wasn't it opera? Just because ordinary people liked it? Others said it wasn't Gershwin. And your mama is good looking. So hush, little baby. Don't you cry. One of these mornings you are going to rise up singing. Then you will spread your wings. And you will take to the sky. But till that morning there is nothing that can harm you. With daddy and mammy standing by. * Die meisten der Zuhörer mochten es. Was sagten die Kritiker dazu? Einige meinten, es sei keine Oper. Nur, weil es beim einfachen Publikum angekommen ist? Andere haben gesagt, es sei kein Gershwin. +10 1 correct es Katherine, Katherine March. My friends call me Kitty. What do your friends call you? Chris. Chris Cross. Chris Cross! Yes, the boys tease me about it, but I don't mind. Why are you looking at me? Is my face dirty? It's beautiful. I'll bet it is. Katherine, Katherine March. Meine Freunde nennen mich Kitty. Wie nennen Ihre Freunde Sie? Chris. Chris Cross. Chris Cross! Ja, die Jungs necken mich damit, aber es macht mir nichts. Warum schauen Sie mich an? Ist mein Gesicht schmutzig? Es ist wundervoll. Ich wette, das ist es. +10 1 correct es And... Well, you know how these things go. Smoke? Oh... guess I better not. Where are your paintings, Chris? They're out in the hall. - Would you like to see what I did today? - Yes, I'd like to. Where did you find a flower like that? You mean you see this when you look at... that? Well, yes... that is, I sort of feel it. Und... Nun, du weißt, wie die Dinge laufen. Zigarre? Oh... Ich sollte besser nicht. Wo sind deine Gemälde, Chris? Sie sind draußen in der Diele. - Würdest du gerne sehen, was ich heute gemacht habe? - Ja, sehr gerne. Wo hast du eine solche Blume gefunden? Du meinst, du siehst das... wenn du das... anschaust? Nun ja, irgendwie fühle ich es. +10 2 correct es You never could get to work on time after you met that Johnny. Honey, what's happened to you? Don't you wish it could happen to you! I'm in love, crazy in love! With a man who pushes you around the way I wouldn't push a cat around. You leave Johnny out of this! With your looks and figure you could get any man you want. Sure, but there's only one I want. Yeah, and he's making a tramp out of you. You wouldn't know love if it hit you in the face! If that's where it hits you, you ought to know! Du kommst niemals pünktlich zur Arbeit, nachdem du diesen Johnny getroffen hast. Liebes, was ist mit dir? Wünscht du nicht, daß es dir passiert! Ich bin verliebt, total verliebt! In einen Mann, der einen herumstößt, wie man nicht mal eine Katze herumstoßen würde. Laß Johnny da raus! Mit deinem Aussehen und deiner Figur könntest du jeden kriegen, den du willst. Sicher, aber ich will nur einen. Ja, aber er macht einen Streuner aus dir. Du würdest Liebe nicht erkennen, und wenn sie dir ins Gesicht schlüge! Wenn sie dich dort trifft, solltest du es wissen! +10 2 correct es But I haven't done that in 40 years. I feel like a kid myself today. Sold any pictures lately? No. Why don't you paint my picture? I'd like to. Could I bring my easel to your apartment? I'm afraid my girlfriend wouldn't like that. How long does it take you to paint a picture? Sometimes a day, sometimes a year. You can't tell, it has to grow. Aber ich habe es seit 40 Jahren nicht mehr gemacht. Ich fühle mich heute selber wie ein Kind. In letzter Zeit irgendwelche Bilder verkauft? Nein. Warum malst du nicht ein Bild von mir? Das würde ich gern. Darf ich meine Staffelei in dein Apartment bringen? Ich fürchte, meine Freundin würde das nicht mögen. Wie lange brauchst du, um ein Bild zu malen? Manchmal einen Tag, manchmal ein Jahr. Man kann es nicht sagen, es muß wachsen. +10 1 correct es You walk around with everything bottled up. Yeah, that's right. That's the way it is with me too. I'm sort of keeping things bottled up too, Chris. The truth is, I'm in a jam. - You, Kitty? - You probably guessed it... I'm broke. Even this dress belongs to Millie, I can't pay my rent. - How much is it? - Oh, forget it. Man läuft herein und alles ist verschlossen. Ja, das stimmt. So geht es mir auch. Ich bin auch eher von der Sorte, die alles für sich behält, Chris. Die Wahrheit ist, ich bin in einer Klemme. - Du, Kitty? - Möglicherweise hast du es bereits geahnt... Ich bin pleite. Auch dieses Kleid gehört Millie, Ich kann meine Miete nicht zahlen. - Wieviel ist es? - Oh, vergiß es. +10 0 correct es Have you been drinking? No, I haven't. Let me smell your breath. Then what's the matter with you? Why are you shouting at me? You keep blaming me for not buying you a radio. You think I like running downstairs every night to listen to the radio? - Why don't you buy a radio? You have money. - His insurance money? Well, I don't want a radio, you want it. Hast du was getrunken? Nein, habe ich nicht. Laß mich deinen Atem riechen. Was also ist mit dir los? Warum schimpfst du mich aus? Du tadelst mich fortwährend, daß ich kein Radio kaufe. Meinst du, es gefällt mir, jede Nacht nach unten zu rennen zum Radio hören? - Warum kaufst du kein Radio? Du hast Geld. - Seine Versicherungssumme? Also, ich möchte kein Radio, du willst es. +10 1 correct es And now for the next episode of 'Hilda's Hope for Happiness'. As you remember, we left Hilda in the laundry Bubble Suds Hilda... Christopher! Christopher! What are you doing? I was... I was looking for the paper. Are you blind? No. Didn't you... didn't you like the radio? It went off right in the middle of a program. Und nun zur nächsten Episode von 'Hildas Hoffen auf Glückseligkeit'. Wie Sie sich erinnern, verließen wir Hilda in der Wäscherei Seifenschaum Hilda... Christopher! Christopher! Was tust du? Ich habe... Ich habe nach der Zeitung gesucht. Bist du blind? Nein. Magst du die Sendung nicht? Es ging mitten im Programm aus. +10 6 correct es Here you are... the bedroom. I don't like the wallpaper. Will they change the paper? I guess so, on a year's lease. I'll pick it out myself. Well, don't break the bank! Hello, Lazy Legs. I thought I heard the doorbell. I didn't hear anything. Say, is this all you've got? I'm lucky I have that left, the way you were throwing it around last night! Hier bitte... das Schlafzimmer. Ich mag die Tapete nicht. Wollen Sie sie wechseln? Ich denke doch, mit einem Jahresvertrag. Ich werde sie selber ändern. Nun, spreng nicht die Bank! Hallo, Lazy Legs. Ich dachte, daß ich die Türglocke gehört hätte. Ich habe nichts gehört. Sag, ist das alles, was du bekommen hast? Ich bin froh, daß das übrig ist, wie du es letzte Nacht rausgeschmissen hast! +10 1 correct es Chris, you're a caveman! I like you to like me... well... there's a limit. Yes, I know... I've got to go, I'm supposed to be back... I'll come here tomorrow at noon, Kitty. I'll be waiting for you. I'm sorry you have to go... Bye-bye, Dear. - Don't forget the money! - I'll get it. Chris, du bist ein Höhlenmensch! Ich möchte, daß du mich magst... nun... es gibt Grenzen. Ja, ich weiß... Ich muß los, wollte eigentlich schon wieder zurück sein. Ich werde morgen mittag hier sein, Kitty. Ich werde auf dich warten. Schade, dass du gehen mußt... Tschüß, Liebes. - Vergiss das Geld nicht! - Ich werde es kriegen. +10 2 correct es - What's wrong with it? They're worth just 25 bucks apiece! That's what's wrong with it. You're crazy! - If I weren't a gentleman... - Well don't get sore! Well then don't tell me I'm crazy! I tell you the old boy's a phony. His money isn't phony, is it? He could borrow dough, or have it stashed away... - Or even steal it. - Was stimmt damit nicht? Sie sind höchstens 25 das Stück wert! Das stimmt damit nicht. Du bist verrückt! - Wenn ich kein Gentleman wäre... - Werd nicht sauer! Dann sag mir nicht, daß ich verrückt bin! Ich sage dir, der alte Junge ist nicht echt. Sein Geld ist echt, oder nicht? Er könnte sich die Moneten leihen, oder sie gebunkert haben. - Oder es auch stehlen. +10 6 correct es - If I weren't a gentleman... - Well don't get sore! Well then don't tell me I'm crazy! I tell you the old boy's a phony. His money isn't phony, is it? He could borrow dough, or have it stashed away... - Or even steal it. - Chris steal? Jeepers, Johnny, he's not the type. He wouldn't have nerve enough to steal! Well he didn't get it from his pictures. - Wenn ich kein Gentleman wäre... - Werd nicht sauer! Dann sag mir nicht, daß ich verrückt bin! Ich sage dir, der alte Junge ist nicht echt. Sein Geld ist echt, oder nicht? Er könnte sich die Moneten leihen, oder sie gebunkert haben. - Oder es auch stehlen. - Chris stehlen? Jessas, Johnny, er ist nicht der Typ. Er hätte nicht die Nerven zu stehlen! Na, er hat es nicht von seinen Bildern. +10 1 correct es Doesn't even put her name on her pictures! So I observed. You're an extraordinary artist, Miss March. - Oh, no. - See? She can't stand for anybody to talk about her. She got the idea her pictures weren't any good. That's why I took those two to you... to give her confidence... I knew they were good. Now I'll take that money. I never would have guessed it was a woman. Setzt nicht mal ihren Namen auf die Gemälde! Wie ich beobachtet habe. Sie sind eine außergewöhnliche Künstlerin, Miss March. - Oh, nein. - Siehst du? Es ist ihr unangenehm, wenn jederman über sie redet. Sie hat die Vorstellung, ihre Bilder wären nicht gut genug. Darum habe ich diese zwei zu ihnen gebracht... um ihr Vertrauen zu geben... Ich wußte, sie waren gut. Jetzt werde ich dieses Geld nehmen. Ich hätte niemals gedacht, daß es eine Frau wäre. +10 3 correct es Well, Mr. Dellarowe? I wonder if Miss March would let me have all of these? Well that depends... What's in it for her? Prices will have to be built up, Mr. Prince, but... I can usually tell whether a canvas has been painted by a man or woman... But you fooled me completely, Miss March. Your work is not only original, but has a masculine force. How long does it take you to paint a picture? Sometimes a day... sometimes a year. - You can't tell, it has to grow. Nun, Mr. Dellarowe? Ich frage mich, ob Miss March mir all diese überlassen würde? Nun, das kommt darauf an... Was es ihr einbringt? Die Preise müssen sich bilden, Mr. Prince, aber... Gewöhnlich bin ich in der Lage zu sagen, ob ein Gemälde von einem Mann oder einer Frau gemalt worden ist... Aber Sie haben mich komplett genarrt, Miss March. Ihre Arbeit ist nicht nur originell, sondern hat auch männliche Kraft. Wie lang brauchen Sie, um ein Bild zu malen? Manchmal einen Tag... manchmal ein Jahr. - Man kann es nicht sagen, es muß wachsen. +10 0 correct es So I sold some pictures. - To Dellarowe? - Yes. You actually sold those pictures? Yes. I know I shouldn't have put my name on them but Mr. Dellarowe wanted to know who painted them and I just couldn't give him your name. Now I can't tell him different... can I? No. The funny part is that it didn't seem to make any difference. Yes, well the funny part is it made a great deal of difference. Also habe ich einige Bilder verkauft. - An Dellarowe? - Ja. Du hast tatsächlich diese Bilder verkauft? Ja. Ich weiß, ich hätte nicht meinen Namen darunter setzen sollen. Mr. Dellarowe wollte wissen, wer sie gemalt hat, und ich konnte ihm nicht deinen Namen geben. Ich kann ihm jetzt nichts anderes sagen.. oder? Nein. Das lustige ist, es scheint keinen Unterschied zu machen. Ja, das lustige ist, es macht einen ziemlich großen Unterschied +10 1 correct es - You give it back, eh? - Sure, sure! Thank you. Only 200? Well, that's all I could get. Don't you think your wife's more than that? Look, I want you to get all that's coming to you, Mr. Higgins. Now what about the insurance money? The insurance? 2000 dollars... on your life. Adele collected it. - Du gibst ihn zurück, eh? - Sicher, sicher! Danke. Nur 200? Nun, das ist alles, was ich bekommen konnte. Denken Sie nicht, daß Ihre Frau mehr als das hat? Schauen Sie, ich möchte, daß Sie alles kriegen, was ihnen zukommt, Mr. Higgins. Was ist denn mit dem Versicherungsgeld? Die Versicherung? 2000 Dollar... für Ihr Leben. Adèle hat es zur Seite gelegt. +10 2 correct es - Sure, sure! Thank you. Only 200? Well, that's all I could get. Don't you think your wife's more than that? Look, I want you to get all that's coming to you, Mr. Higgins. Now what about the insurance money? The insurance? 2000 dollars... on your life. Adele collected it. It's really yours, isn't it? - Sicher, sicher! Danke. Nur 200? Nun, das ist alles, was ich bekommen konnte. Denken Sie nicht, daß Ihre Frau mehr als das hat? Schauen Sie, ich möchte, daß Sie alles kriegen, was ihnen zukommt, Mr. Higgins. Was ist denn mit dem Versicherungsgeld? Die Versicherung? 2000 Dollar... für Ihr Leben. Adèle hat es zur Seite gelegt. Es ist wirklich Ihres, nicht wahr? +10 3 correct es Thank you. Only 200? Well, that's all I could get. Don't you think your wife's more than that? Look, I want you to get all that's coming to you, Mr. Higgins. Now what about the insurance money? The insurance? 2000 dollars... on your life. Adele collected it. It's really yours, isn't it? She keeps it right in her bedroom. Danke. Nur 200? Nun, das ist alles, was ich bekommen konnte. Denken Sie nicht, daß Ihre Frau mehr als das hat? Schauen Sie, ich möchte, daß Sie alles kriegen, was ihnen zukommt, Mr. Higgins. Was ist denn mit dem Versicherungsgeld? Die Versicherung? 2000 Dollar... für Ihr Leben. Adèle hat es zur Seite gelegt. Es ist wirklich Ihres, nicht wahr? Sie behält es in ihrem Schlafzimmer. +10 4 correct es Only 200? Well, that's all I could get. Don't you think your wife's more than that? Look, I want you to get all that's coming to you, Mr. Higgins. Now what about the insurance money? The insurance? 2000 dollars... on your life. Adele collected it. It's really yours, isn't it? She keeps it right in her bedroom. Now I wouldn't touch a penny of it, Mr. Higgins, but... if you took it, it would be perfectly legal. Nur 200? Nun, das ist alles, was ich bekommen konnte. Denken Sie nicht, daß Ihre Frau mehr als das hat? Schauen Sie, ich möchte, daß Sie alles kriegen, was ihnen zukommt, Mr. Higgins. Was ist denn mit dem Versicherungsgeld? Die Versicherung? 2000 Dollar... für Ihr Leben. Adèle hat es zur Seite gelegt. Es ist wirklich Ihres, nicht wahr? Sie behält es in ihrem Schlafzimmer. Zwar würde ich keinen Penny davon anrühren, Mr. Higgins, aber... wenn Sie es nähmen, wäre es absolut legal. +10 4 correct es Only 200? Well, that's all I could get. Don't you think your wife's more than that? Look, I want you to get all that's coming to you, Mr. Higgins. Now what about the insurance money? The insurance? 2000 dollars... on your life. Adele collected it. It's really yours, isn't it? She keeps it right in her bedroom. Now I wouldn't touch a penny of it, Mr. Higgins, but... if you took it, it would be perfectly legal. Nur 200? Nun, das ist alles, was ich bekommen konnte. Denken Sie nicht, daß Ihre Frau mehr als das hat? Schauen Sie, ich möchte, daß Sie alles kriegen, was ihnen zukommt, Mr. Higgins. Was ist denn mit dem Versicherungsgeld? Die Versicherung? 2000 Dollar... für Ihr Leben. Adèle hat es zur Seite gelegt. Es ist wirklich Ihres, nicht wahr? Sie behält es in ihrem Schlafzimmer. Zwar würde ich keinen Penny davon anrühren, Mr. Higgins, aber... wenn Sie es nähmen, wäre es absolut legal. +10 5 correct es Well, that's all I could get. Don't you think your wife's more than that? Look, I want you to get all that's coming to you, Mr. Higgins. Now what about the insurance money? The insurance? 2000 dollars... on your life. Adele collected it. It's really yours, isn't it? She keeps it right in her bedroom. Now I wouldn't touch a penny of it, Mr. Higgins, but... if you took it, it would be perfectly legal. - But just how would I get it? Nun, das ist alles, was ich bekommen konnte. Denken Sie nicht, daß Ihre Frau mehr als das hat? Schauen Sie, ich möchte, daß Sie alles kriegen, was ihnen zukommt, Mr. Higgins. Was ist denn mit dem Versicherungsgeld? Die Versicherung? 2000 Dollar... für Ihr Leben. Adèle hat es zur Seite gelegt. Es ist wirklich Ihres, nicht wahr? Sie behält es in ihrem Schlafzimmer. Zwar würde ich keinen Penny davon anrühren, Mr. Higgins, aber... wenn Sie es nähmen, wäre es absolut legal. - Doch wie bekäme ich es? +10 1 correct es Adele collected it. It's really yours, isn't it? She keeps it right in her bedroom. Now I wouldn't touch a penny of it, Mr. Higgins, but... if you took it, it would be perfectly legal. - But just how would I get it? - That's easy. This is the night that she always goes out to the movies. I let you in, you take the money... I let you out. But why don't you get it? Why, I've got to be able to say that I didn't touch it. Adèle hat es zur Seite gelegt. Es ist wirklich Ihres, nicht wahr? Sie behält es in ihrem Schlafzimmer. Zwar würde ich keinen Penny davon anrühren, Mr. Higgins, aber... wenn Sie es nähmen, wäre es absolut legal. - Doch wie bekäme ich es? - Das ist einfach. Diese Nacht ist sie wie immer im Kino. Ich lasse Sie hinein, Sie nehmen das Geld... Ich lasse Sie hinaus. Aber warum kriegen Sie es nicht? Ich muß wohl in der Lage sein zu sagen, daß ich es nicht angerührt habe. +10 2 correct es - That's easy. This is the night that she always goes out to the movies. I let you in, you take the money... I let you out. But why don't you get it? Why, I've got to be able to say that I didn't touch it. You know Adele... What if she don't go out... and I show up... Your goose is cooked, isn't it? Yes, but... - I can play it safe. - Das ist einfach. Diese Nacht ist sie wie immer im Kino. Ich lasse Sie hinein, Sie nehmen das Geld... Ich lasse Sie hinaus. Aber warum kriegen Sie es nicht? Ich muß wohl in der Lage sein zu sagen, daß ich es nicht angerührt habe. Sie kennen Adèle... Was, wenn sie nicht ausgeht... und ich tanze an... Sie sind erledigt, oder? Ja, aber... - Ich kann es sicher machen. +10 1 correct es I thought so. I'm not going to put you in jail, Chris... only of course you're through. Well I didn't do anything! I want a law... I want a lawyer. - Where was he picked up? - Riverside Drive. He tried to get away in the murdered girl's car. That was my car! This is yours, too. It's got your initials on it, but it's her blood. Ich dachte es. Ich werde dich nicht ins Gefängnis schicken, Chris... einzig weil du am Ende bist. Nun, ich habe nichts getan! Ich will einen Rechts... Ich will einen Rechtsanwalt. - Wo wurde er aufgegriffen? - Riverside Drive. Er versuchte im Wagen des ermordeten Mädchen wegzukommen. Das war mein Auto! Dies hier ist ebenfalls Ihres. Es sind Ihre Initialen darauf, aber es ist ihr Blut. +10 1 correct es I thought so. I'm not going to put you in jail, Chris... only of course you're through. Well I didn't do anything! I want a law... I want a lawyer. - Where was he picked up? - Riverside Drive. He tried to get away in the murdered girl's car. That was my car! This is yours, too. It's got your initials on it, but it's her blood. Ich dachte es. Ich werde dich nicht ins Gefängnis schicken, Chris... einzig weil du am Ende bist. Nun, ich habe nichts getan! Ich will einen Rechts... Ich will einen Rechtsanwalt. - Wo wurde er aufgegriffen? - Riverside Drive. Er versuchte im Wagen des ermordeten Mädchen wegzukommen. Das war mein Auto! Dies hier ist ebenfalls Ihres. Es sind Ihre Initialen darauf, aber es ist ihr Blut. +10 2 correct es I want a law... I want a lawyer. - Where was he picked up? - Riverside Drive. He tried to get away in the murdered girl's car. That was my car! This is yours, too. It's got your initials on it, but it's her blood. Here's 140 dollars that was taken out of her pocketbook. That was mine. It's her diamond ring, worth 5 or 600 dollars. Ich will einen Rechts... Ich will einen Rechtsanwalt. - Wo wurde er aufgegriffen? - Riverside Drive. Er versuchte im Wagen des ermordeten Mädchen wegzukommen. Das war mein Auto! Dies hier ist ebenfalls Ihres. Es sind Ihre Initialen darauf, aber es ist ihr Blut. Hier sind 140 Dollars aus ihrer Handtasche. Das waren meine. Es ist ihr Diamantring, 500 oder 600 Dollars wert. +10 1 correct es It's her diamond ring, worth 5 or 600 dollars. You guys know a lot, don't you? It cost 1200! These are personal jewelry. Not much value, but he cleaned her out. But why wouldn't I? She didn't have any more use for it, did she? Listen you guys, I want a lawyer! I'm a citizen, I got my rights! This belongs to you too, huh? It's got your fingerprints on it. Es ist ihr Diamantring, 500 oder 600 Dollars wert. Ihr Jungs wißt eine Menge, nicht wahr? Er kostet 1200! Dies sind persönliche Wertsachen. Keine großen Werte, aber er hat ihr die Taschen leer gemacht. Aber warum hätte ich das? Sie hatte keinen Gebrauch mehr dafür, oder? Hören Sie zu, ich will einen Anwalt! Ich bin ein Bürger, ich habe meine Rechte! Dies gehört Ihnen auch, hm? Es sind Ihre Fingerabdrücke drauf. +10 2 correct es You guys know a lot, don't you? It cost 1200! These are personal jewelry. Not much value, but he cleaned her out. But why wouldn't I? She didn't have any more use for it, did she? Listen you guys, I want a lawyer! I'm a citizen, I got my rights! This belongs to you too, huh? It's got your fingerprints on it. Well naturally, I picked it up. Ihr Jungs wißt eine Menge, nicht wahr? Er kostet 1200! Dies sind persönliche Wertsachen. Keine großen Werte, aber er hat ihr die Taschen leer gemacht. Aber warum hätte ich das? Sie hatte keinen Gebrauch mehr dafür, oder? Hören Sie zu, ich will einen Anwalt! Ich bin ein Bürger, ich habe meine Rechte! Dies gehört Ihnen auch, hm? Es sind Ihre Fingerabdrücke drauf. Nun, natürlich habe ich es aufgehoben. +10 0 correct es - Oh, don't get him started! He'll talk your ear off, that's his pet theory. All right, go ahead and laugh all you like. But no one escapes punishment. I figure we have a little courtroom right in here: Judge, jury and executioner. I don't get it. Murder never solves anything, how about it, fellas? You've covered lots of trials. I'm sorry, but I have to admit you're right. The problem just moves in here where it can never get out. - Oh, lassen Sie ihn nicht davon anfangen! Er wird Ihnen die Ohren zuquatschen, das ist seine Lieblingstheorie. In Ordnung, nur weiter, lacht alle nur. Aber niemand entkommt der Strafe. Es ist, als hätten wir einen kleinen Gerichtssaal hier drin: Richter, Jury und Henker. Ich weiß nicht. Mord löst nie alles, oder nicht, Jungs? Ihr habt viele Verfahren begleitet. Ich fürchte, ich muß zugeben, du hast recht damit. Das Problem bewegt sich hier hin, wo es nicht mehr raus kommt. +10 0 correct es You've covered lots of trials. I'm sorry, but I have to admit you're right. The problem just moves in here where it can never get out. Right here in solitary. So what? So you go right on punishing yourself. You can't get away with it. Never. Well, that doesn't make any sense. Well you haven't seen as much of murder as I have, Mr. Cross. I'd rather have the judge give me the works than have to do it to myself. Ihr habt viele Verfahren begleitet. Ich fürchte, ich muß zugeben, du hast recht damit. Das Problem bewegt sich hier hin, wo es nicht mehr raus kommt. Gerade hier in Isolation. Na und dann? Man geht direkt dazu über sich selbst zu bestrafen. Man kommt nicht davon. Niemals. Also, das macht nicht recht Sinn. Sie haben noch nicht so viel Mord gesehen wie ich, Mr. Cross. Mir wäre lieber, der Richter gäbe mir die Arbeit, als daß ich es selbst tun müßte. +10 3 correct es Right here in solitary. So what? So you go right on punishing yourself. You can't get away with it. Never. Well, that doesn't make any sense. Well you haven't seen as much of murder as I have, Mr. Cross. I'd rather have the judge give me the works than have to do it to myself. What time do they throw the switch? 11 o'clock. I didn't do it, I tell you I didn't do it! Gerade hier in Isolation. Na und dann? Man geht direkt dazu über sich selbst zu bestrafen. Man kommt nicht davon. Niemals. Also, das macht nicht recht Sinn. Sie haben noch nicht so viel Mord gesehen wie ich, Mr. Cross. Mir wäre lieber, der Richter gäbe mir die Arbeit, als daß ich es selbst tun müßte. Um wieviel Uhr legen sie den Schalter um? 11 Uhr. Ich habe es nicht getan, ich sage euch, ich hab's nicht getan! +10 0 correct es - Kitty! He's a man. - Kitty! Johnny... Johnny... Oh, Johnny! ... Johnny! Jeepers, I love you, Johnny. There's something wrong in there. It's all right old man, it's all right... - Kitty! Er ist ein Mann. - Kitty! Johnny... Johnny... Oh, Johnny! ... Johnny! Jessas, ich liebe dich, Johnny. Da drin stimmt was nicht. Es ist in Ordnung, alter Mann, es ist in Ordnung... +10 1 correct es You know the Mayor's orders. Get on down to the Bowery, where you belong. Come on, come on. Who's that rick? He has a crazy idea he killed a couple of people... five or six years ago. Can't get it off his mind. Always trying to give himself up. Wants to be tried and executed... you know these nuts. Well, there goes her masterpiece. I really hate to part with it. Du kennst die Anordnung des Bürgermeisters. Zurück in die Bowery, wo du hingehörst. Komm schon, komm schon. Was ist das für einer? Er hatte die verrückte Idee, ein paar Leute getötet zu haben... vor fünf oder sechs Jahren. Kriege es nicht aus dem Sinn. Versuchte sich immer aufzugeben. Wollte immer verurteilt und gerichtet werden... Du kennst diesen Quatsch. Nun, da geht ihr Meisterwerk hin. Ich hasse es wirklich, mich davon zu trennen. +10 1 correct es What whole thing, Mary? Psychoanalysis. It bores the pants off of me. Lying on the couch like some dreary nitwit, telling all. You don't really expect to get anywhere listening to me babble about my idiotic childhood. Really. My patients invariably regard me as a wretched nuisance during our first talks. I see. It's my subconscious putting up a fight. It doesn't want me cured. Exactly. It wants to continue enjoying your disease. - Was für eine Sache, Mary? - Psychoanalyse. Langweilt mich zu Tode. Auf der Couch herumliegen und wie ein langweiliger Schwachkopf alles erzählen. Sie erwarten doch nicht wirklich, dass es etwas bringt sich mein Geschwätz über meine idiotische Kindheit anzuhören! - Also wirklich! - Meine Patienten betrachten mich anfangs immer während unserer ersten Gespräche als eine elende Plage. Ich verstehe. Mein Unterbewusstsein bereitet sich auf einen Kampf vor. - Es will nicht, dass ich geheilt werde. - Genau. Es möchte sich weiterhin über Ihre Krankheit freuen. +10 1 correct es There's no intuition in it. You approach all your problems with an ice pack on your head. - Are you making love to me? - I will in a moment. I'm just clearing the ground first. I'm trying to convince you that your lack of human and emotional experience is bad for you as a doctor and fatal for you as a woman. I've heard that argument from a number of amorous psychiatrists who all wanted to make a better doctor of me. But I've got a much better argument. - I'm terribly fond of you. - Why? It's rather like embracing a textbook. - Why do you do it then? Es gibt kein Einfühlungsvermögen darin. Sie nähern sich all Ihren Problemen mit einem Eisbeutel auf dem Kopf. - Werben Sie gerade um mich? - Das werde ich gleich. Ich sondiere nur erst das Terrain. Ich versuche, Sie zu überzeugen dass Ihr Mangel an persönlicher und emotionaler Erfahrung schlecht für Sie als Arzt ist und verhängnisvoll für Sie als Frau. Ich habe dieses Argument schon von mehreren verliebten Psychiatern gehört die alle einen besseren Arzt aus mir machen wollten. Ah, aber ich habe ein viel besseres Argument. - Ich habe Sie schrecklich lieb. Es ist eher, als wenn man ein Lehrbuch umarmt. - Aber warum tun Sie es dann? +10 0 correct es But I have no guilt complex. I know what I know. - I killed my father and I... - No, you didn't kill your father. That's a misconception that has taken hold of you. I'm sorry, Doctor. You were talking to him. No, no, go on. People often feel guilty over something they never did. It usually goes back to their childhood. The child often wishes something terrible would happen to someone, and if something does happen to that person, the child believes he's caused it. Aber ich habe keinen Schuldkomplex. Ich weiß, was ich weiß. - Ich habe meinen Vater getötet und ich... - Nein, Sie haben Ihren Vater nicht getötet. Das ist ein falsche Vorstellung, die sie sich einbilden. Oh, es tut mir leid, Herr Doktor. Sie sprachen gerade mit ihm. Nein, nein. Machen Sie weiter. Menschen fühlen sich oft schuldig wegen etwas, das sie nie getan haben. Das führt gewöhnlich zurück bis in ihre Kindheit. Ein Kind wünscht sich häufig, dass jemandem etwas schreckliches geschehen solle. Und wenn dann etwas mit dieser Person geschieht glaubt das Kind, es ist seine Schuld. +10 0 correct es His conviction is curious. But you've encountered such cases very often, Dr. Edwardes. You described them perfectly in your book. Yes. Yes, so I did. - Would you mind doing me a favor? - Not at all, Doctor. I've a headache. I'd like to take the afternoon off. With you. I understand you're not on duty till after dinner. - I intended typing out my notes. - Please, I need a little fresh air and you look as though it might do you a bit of good. Seine feste Überzeugung ist merkwürdig. Aber Sie sind doch schon sehr häufig auf solche Fälle gestoßen, Dr. Edwardes. Sie haben sie sehr genau in Ihrem Buch beschrieben. Ja. Ja, das habe ich. - Ah, würden Sie mir einen Gefallen tun? - Warum nicht, Doktor. Ich habe Kopfschmerzen, und ich möchte mir gern den Nachmittag frei nehmen... mit Ihnen. Ich verstand es so, dass Sie bis zum Abendessen dienstfrei haben. Nun, ich wollte eigentlich meine Notizen abtippen... Oh, bitte. Ich brauche ein wenig frische Luft, und es könnte Ihnen auch gut tun. +10 0 correct es Some girl claiming to be... I hate practical jokes, don't you? People calling you up and chirping, "Guess who I am." Sounds like some ex-patient of yours. They're always full of coy little tricks. Very likely. Come on, let's go. We'll look at some sane trees, normal grass, and clouds without complexes. I think the greatest harm done to the human race has been done by the poets. Poets are dull boys, most of them, but not especially fiendish. But they keep filling people's heads with delusions about love, writing about it as if it were a symphony orchestra, a flight of angels. Irgendein Mädchen behauptet... Ich hasse solche Scherze. Und Sie? Leute, die einen anrufen und zwitschern, "Rate mal, wer ich bin." Klingt wie eine von Ihren Ex-Patienten. Die stecken immer voller neckischer kleiner Tricks. Sehr wahrscheinlich. Kommen Sie, gehen wir. Wir schauen uns einige gesunde Bäume an, normales Gras und Wolken ohne Komplexe. Ich denke, den größte Schaden an der Menschheit haben die Dichter angerichtet. Oh, Dichter sind dumme Jungs, sogar die meisten von ihnen, aber nicht besonders teuflisch. Sie füllen die Köpfe der Menschen mit Wahnvorstellungen über die Liebe und schreiben darüber, als wäre es ein Sinfonieorchester oder als würden Engel fliegen. +10 0 correct es Professor, you're suffering from mogo on the go-go. I beg your pardon. - You can't get through there like that. - I can. I've done it many times. - You hurt? - No, not at all. - Here. - No, I'm perfectly all right. I've usually gone on picnics here alone. That doesn't sound like much fun. I haven't gone in for fun, as you call it. - Professor, Sie leiden an übermäßiger Klugheit. Wie bitte? Hier. Sie können da nicht durch. Natürlich kann ich. Ich bin schon oft hier durchgeklettert. - Oh! - Ups. - Nein, überhaupt nicht. - Kommen Sie. Nein, ich bin vollkommen in Ordnung. Also, normalerweise gehe ich allein hier her zum Picknick. Oh, das klingt nicht sehr lustig. Ich gehe hier auch nicht her, um lustig zu sein, wie Sie es nennen. +10 1 correct es I was telling her only recently that something vital was missing from her life. Please don't get up. I just came in because I learned Mr. Garmes became agitated again this afternoon. - Yes, I gave him a sedative. - I'm very sorry I wasn't here. Nonsense. You look as if you had an instructive time. - Instructive? - Gentlemen, notice her stocking. The lady's been climbing trees. Or lolling in a briar patch. No, it's trees. Ich habe ihr erst vor kurzem gesagt, dass etwas Wesentliches in ihrem Leben fehlt. Oh, stehen Sie bitte nicht auf. Ich komme nur, weil ich hörte dass Mr. Garmes sich sehr aufgeregt hat. - Ja, ich gab ihm ein Beruhigungsmittel. - Ich bedauere sehr, dass ich nicht hier war. Constance, Sie sehen aus, als hatten Sie eine lehrreiche Zeit. - Lehrreich? Meine Herren, achten Sie auf ihre Strümpfe. Die Dame ist auf Bäume geklettert. Oder hat sich in einem Dornbusch geräkelt. Nein, nein, es waren Bäume. +10 1 correct es I mean, I've always been entirely aware of what was in my mind. And you're not now? It's quite ridiculous. It was stupid of me to come in here like a distracted child. You're very lovely. Please don't talk that way. You'll think I came in to hear that. I know why you came in. Why? Because something has happened to us. But it doesn't happen like that, in a day. It happens in a moment sometimes. Ich meine, ich bin mir immer bewusst gewesen, was in mir vor geht. Und jetzt sind Sie das nicht? Einfach lächerlich. Es war dumm von mir, hier herein zu kommen, wie ein verwirrtes Kind. - Sie sind sehr schön. - Bitte reden Sie nicht so. Sie glauben, ich kam her, um das zu hören. - Ich weiß, warum du gekommen bist Weil etwas mit uns geschehen ist. Aber so etwas geschieht nicht einfach so, an einem Tag. Manchmal geschieht es in einem Augenblick. +10 2 correct es And you're not now? It's quite ridiculous. It was stupid of me to come in here like a distracted child. You're very lovely. Please don't talk that way. You'll think I came in to hear that. I know why you came in. Why? Because something has happened to us. But it doesn't happen like that, in a day. It happens in a moment sometimes. I felt it this afternoon. Und jetzt sind Sie das nicht? Einfach lächerlich. Es war dumm von mir, hier herein zu kommen, wie ein verwirrtes Kind. - Sie sind sehr schön. - Bitte reden Sie nicht so. Sie glauben, ich kam her, um das zu hören. - Ich weiß, warum du gekommen bist Weil etwas mit uns geschehen ist. Aber so etwas geschieht nicht einfach so, an einem Tag. Manchmal geschieht es in einem Augenblick. Ich spürte es an diesem Nachmittag. +10 4 correct es You'll think I came in to hear that. I know why you came in. Why? Because something has happened to us. But it doesn't happen like that, in a day. It happens in a moment sometimes. I felt it this afternoon. It was like lightning striking. It strikes rarely. I don't understand how it happened. - What is it? - It's not you. Sie glauben, ich kam her, um das zu hören. - Ich weiß, warum du gekommen bist Weil etwas mit uns geschehen ist. Aber so etwas geschieht nicht einfach so, an einem Tag. Manchmal geschieht es in einem Augenblick. Ich spürte es an diesem Nachmittag. Es war wie ein Blitzschlag. Und er schlägt sehr selten ein. Ich verstehe nicht, wie das geschehen konnte. - Was ist? - Es hat nichts mit dir zu tun. +10 1 correct es - I think so. He's in surgery. I'll be right along. He's lost a lot of blood, but I think he'll pull through. - What's the pulse? - 140. It's going down. - Why are the lights out in the corridor? - What do you mean? It's dark. That's why he did it. - Ich denke schon. Er ist in der Chirurgie. Ich komme gleich mit. Er hat eine Menge Blut verloren, aber ich denke, er kommt durch. - Wie ist sein Puls? - 140. Er geht schon runter. Warum sind die Lichter im Gang aus? - Was meinen Sie? - Es ist dunkel. Deshalb tat er es! +10 1 correct es Turn them on! Doors, unlock them! - You can't keep people in cells. - Dr. Edwardes. Fools babbling about guilt complexes. What do you know about them? He did it. He told me he killed his father. Put the lights on. Quick! It's dark. It's dark. Macht sie an! Die Türen. Aufmachen! - Sie können die Leute nicht in Zellen einsperren! - Dr. Edwardes. Ihr Narren, plappert über Schuldkomplexe. Was wisst ihr schon darüber? Er hat es getan. Er hat es mir erzählt. Er hat seinen Vater getötet. Macht die Lichter an, schnell! Es ist dunkel. Es ist dunkel. +10 1 correct es She didn't recognize my voice, that I wasn't Dr. Edwardes. - You hung up in anger? - I was confused. My head ached. - Was that your first doubt? - First doubt? The first time you became confused as Edwardes? Did anything else happen before that? Yes. When I was in the hotel room packing to come here I found a cigarette case in my coat. It frightened me. Sie kannte meine Stimme nicht. Sie erkannte, dass ich nicht Dr. Edwardes war. - Du hast wütend aufgelegt. - Ich war verwirrt. Ich.. ich hatte Kopfschmerzen. - Waren das deine ersten Zweifel? - Die ersten Zweifel? Das erste Mal, dass du zweifeltest Edwardes zu sein? Ist davor schon einmal etwas passiert? Ja. Während ich im Hotelzimmer war und packte, um hierher zu kommen fand ich ein Zigarettenetui in meinen Mantel. Es machte mir Angst. +10 1 correct es I'm a married man myself and I know how it feels to have a wife come chasing after you to apologize. Constance. What did you come for? You don't owe me anything. I'm going to do what I want to do. Take care of you, cure you, and remain with you till that happens. But you can't, you can't help hide a criminal. You're not going to jeopardize your standing as a doctor. You're just getting started. I won't let you be stupid about it. I couldn't bear it away from you. Ich bin selbst ein verheirateter Mann... und ich weiß, wie es ist, eine Frau zu haben, die einem hinterher jagt, um sich zu entschuldigen. Constance. Warum bist du hergekommen? Du schuldest mir nichts. Ich tue, was ich tun will. Auf dich aufpassen, dich heilen und bei dir bleiben, bis es soweit ist. Aber das kannst du nicht. Du kannst nicht dabei helfen, einen Verbrecher zu verstecken. Du wirst doch nicht deine Stellung als Arzt gefährden. Du hast gerade erst angefangen. Ich lasse dich nicht so eine Dummheit machen. Ich konnte es nicht ertragen, getrennt von dir zu sein. +10 1 correct sie That it was I who was with Edwardes. "Police believe the impostor who escaped from Green Manors "to be the patient who visited the real Dr. Edwardes "in the Cumberland Mountains the day that the noted psychiatrist disappeared. "No trace of Dr. Edwardes has been found since he left the Cumberland Resort "in the company of his supposed patient." - Do you remember that? - No. Why do you believe then that you were with him? Because wherever we went, I came back with his identity. I wouldn't have come back as Dr. Edwardes if I hadn't known that he was dead. How would I know that he was dead if I hadn't been with him when he died? Were you? Logically, I also know why the body hasn't been found. Because it was hidden by me. - Dass ich es war, der bei Edwardes war. "Die Polizei glaubt, dass der Betrüger, der aus Green Manors entflohen ist ein Patient war, der den wirklichen Dr. Edwardes in den Cumberland-Bergen an dem Tag besuchte, als der bekannte Psychiater verschwand. Von Dr. Edwardes fehlt jede Spur seit er Cumberland in der Gesellschaft seines vermeintlichen Patienten verließ." - Erinnerst du dich daran? - Nein. Warum glaubst du dann, dass du bei ihm warst? Weil, wohin auch immer wir gingen, ich mit seiner Identität zurück kehrte. Ich wäre nicht als Dr. Edwardes zurückgekommen, wenn ich nicht gewusst hatte, dass er tot war. Und wie hätte ich gewusst, dass er tot war, wenn ich nicht bei ihm war, als er starb? - Ich... ich erinnere mich nicht, aber die Logik sagt mir, dass ich dort gewesen sein muss. Und genau so logisch weiß ich auch, warum die Leiche nicht gefunden wurde. Weil sie von mir versteckt wurde. +10 1 correct es I felt terribly stupid for a few minutes but it turned out very well. Providing the professor isn't wiser than he seems. Alex? No. Things are different here. Someone's been here since my time. Alex didn't think anything. He's sweet. He may be sweet, but he didn't even ask us where our bags were. Alex is always like that, in a complete dream state socially. Do you know, this room does look changed, but it isn't. It's I who have changed. Ich habe mich für ein paar Minuten schrecklich dumm gefühlt, aber das hat sich ausgezahlt. Vorausgesetzt, der Professor ist nicht klüger, als er zu sein scheint. Alex? Oh, nein. Alles ist ein wenig anders als früher. Jemand war hier, seit ich hier wohnte. Nein, Alex hat sich nichts gedacht. Er ist süß. Er mag süß sein, aber er hat uns nicht mal gefragt, wo unser Gepäck ist. Alex ist immer so... Er lebt völlig in einem Traumland. Weißt du, der Raum sieht verändert aus. Aber er ist es nicht. Ich bin es, die sich geändert hat. +10 4 correct es Why? What would that mean? Never mind. Does it make any sense to you, what I've dreamed? Not yet. You're trying to tell yourself something. What it is, we'll figure out later. There's a lot more to it. Go on and try to recall the details. The more cockeyed, the better for the scientific side of it. It was, leaning over the sloping roof of a high building was the man with the beard. - Warum? Was würde das bedeuten? - Ist egal. Ergibt es irgendeinen Sinn für Euch, was ich geträumt habe? Noch nicht. Du versuchst, dir selbst etwas zu sagen. Was das ist, finden wir später heraus. Da gibt es noch einiges mehr. Machen Sie weiter und versuchen Sie, sich an die Details zu erinnern. Je unsinniger, um so besser für die Wissenschaft. Jemand beugte sich über das schräge Dach eines Hochhauses. Es war der Mann mit dem Bart. Ich schrie ihm zu, er solle aufpassen. +10 1 correct es There's a lot more to it. Go on and try to recall the details. The more cockeyed, the better for the scientific side of it. It was, leaning over the sloping roof of a high building was the man with the beard. Then he went over slowly, with his feet in the air. And then I saw the proprietor again, the man in the mask. He was hiding behind a tall chimney and he had a small wheel in his hand. I saw him drop the wheel on the roof. Suddenly I was running. Then I heard something beating over my head. It was a great pair of wings. Da gibt es noch einiges mehr. Machen Sie weiter und versuchen Sie, sich an die Details zu erinnern. Je unsinniger, um so besser für die Wissenschaft. Jemand beugte sich über das schräge Dach eines Hochhauses. Es war der Mann mit dem Bart. Ich schrie ihm zu, er solle aufpassen. Dann fiel er herunter, langsam, mit den Füßen in der Luft. Und dann sah ich den Besitzer wieder... den Mann mit der Maske. Er versteckte sich hinter einem hohen Schornstein, und er hatte ein kleines Rad in der Hand. Ich sah, wie er das Rad auf das Dach fallen ließ. Plötzlich rannte ich. Dann hörte ich ein Geräusch über meinem Kopf. Es war ein großes Paar Flügel. +10 1 correct es Skiing resorts are often called valleys. He was being pursued by a winged figure, a witch or a harpy. No. The figure was you. If you grew wings, you would be an angel. The dream's trying to tell him the name of the resort. Angel. Angel Valley. Do you remember Angel Valley? No. We can call a travel agency and check all the resort names. It wasn't Angel Valley. Ski-Orte sind häufig nach Tälern benannt, wie Sonnental. Er wurde von einem geflügelten Gebilde verfolgt, ...einer Hexe oder einer Harpyie. Nein, das waren Sie. Wenn Ihnen Flügel wachsen würden, wären Sie ein Engel. Der Traum versucht, ihm den Namen des Ortes zu sagen. Engel. Engelstal. Erinnerst du dich an Engelstal? Nein. Wir könnten ein Reisebüro anrufen und die Namen aller Ferienorte überprüfen. Es war nicht Engelstal. +10 3 correct es No. The figure was you. If you grew wings, you would be an angel. The dream's trying to tell him the name of the resort. Angel. Angel Valley. Do you remember Angel Valley? No. We can call a travel agency and check all the resort names. It wasn't Angel Valley. I remember it. It was a place called Gabriel Valley. Nein, das waren Sie. Wenn Ihnen Flügel wachsen würden, wären Sie ein Engel. Der Traum versucht, ihm den Namen des Ortes zu sagen. Engel. Engelstal. Erinnerst du dich an Engelstal? Nein. Wir könnten ein Reisebüro anrufen und die Namen aller Ferienorte überprüfen. Es war nicht Engelstal. Ich erinnere mich wieder. Es war ein Ort mit dem Namen Gabrielstal. +10 1 correct es At 4:45? Thank you. Goodbye. There's a train leaving in an hour. We can make connections for Gabriel Valley. I know what I have to do. I can't go on endangering you. - I know about last night. - Nothing happened. But it will. I've got to end it before it does. Um 16:45 Uhr? Danke. Auf Wiederhören. In einer Stunde fährt ein Zug. - Wir haben einen Anschluss nach Gabrielstal. - Ich weiß, was ich zu tun habe. Ich kann dich nicht weiter in Gefahr bringen. - Ich weiß Bescheid über die letzte Nacht. - Es ist nichts passiert. Aber es wird. Ich muss es beenden, bevor etwas geschieht. +10 1 correct es And now, you... Last night... Don't try to stop me, I've got to go. Guilt, guilt, you've lived with it for a long time, haven't you? Yes. - Since childhood. - What? Ever since your childhood, you've tried to run away from something. You've always felt guilty about everything that happened around you. What was it in your youth? It must have been terrible for you to prefer to think you murdered Edwardes rather than remember what happened long ago. - Und jetzt dich. Gestern Abend, meine ich. Versuch nicht, mich aufzuhalten. Ich muss gehen. Schuld, Schuld. Du lebst schon seit langer Zeit damit, stimmt's? - Ja. - Seit deiner Kindheit. Was? Seit deiner Kindheit versuchst du, vor etwas wegzulaufen. Du hast dich immer schuldig über etwas gefühlt, was damals geschehen ist. Was geschah in deiner Jugend? Es muss so schrecklich gewesen sein dass du lieber glaubst, Edwardes ermordet zu haben, als dich zu erinnern, was passiert ist. - Genug! +10 1 correct es But I'm going to after this, I'm going to wear exactly the things that please me. And you. Even very funny hats. You know, the kind that makes you look a little drunk? Put them on. It was something in my childhood. Something in my childhood. I remember now. I killed my brother. I didn't kill my brother. It was an accident. It was an accident! Aber das werde ich, nach dieser Sache.Ich werde genau die Sachen tragen, die mir gefallen und dir. Auch sehr lustige Hüte. Du weißt schon, die Art, mit denen man ein wenig berauscht aussieht. Leg sie an. Es war etwas in meiner Kindheit. Etwas in meiner Kindheit! Jetzt erinnere ich mich! Ich habe meinen Bruder getötet! Ich habe meinen Bruder nicht getötet. Es war ein Unfall. Es war ein Unfall! +10 1 correct es Put them on. It was something in my childhood. Something in my childhood. I remember now. I killed my brother. I didn't kill my brother. It was an accident. It was an accident! That's what's haunted you all your life. That was the memory you were afraid of. It's like looking into a picture book, an old one, seeing the familiar pictures one at a time. Leg sie an. Es war etwas in meiner Kindheit. Etwas in meiner Kindheit! Jetzt erinnere ich mich! Ich habe meinen Bruder getötet! Ich habe meinen Bruder nicht getötet. Es war ein Unfall. Es war ein Unfall! Das hat dich dein ganzes Leben lang verfolgt. Das war die Erinnerung, vor der du Angst hattest. Es ist, als schaut man in ein altes Bilderbuch. Man sieht die vertrauten Bilder, eins nach dem anderen. +10 1 correct es We can't remove it by wishing or crying. He trusted me. I led him into a trap. I convicted him. Is that real enough for you? There is no one to blame. The case was a little deeper than you figured. This often happens. You must realize now one thing. It is over for both of you. It's not over. Wir können sie nicht durch Wünschen oder Weinen beseitigen. Er hat mir vertraut. Ich habe ihn in eine Falle gelockt. Ich habe ihn verurteilt. Ist das real genug für Sie? Es ist niemandes Schuld. Der Fall war wohl ein wenig tiefer, als Sie dachten. So etwas geschieht häufig. Jetzt müssen Sie aber eine Sache erkennen. Es ist für Sie beide vorbei. Es ist nicht vorbei. +10 0 correct es Now, what's your problem? It is a dream one of my patients reported. May I ask who the patient is? The patient is John Ballyntine. I fancied that. You're still working on the possibility of his innocence. Charming loyalty. One of your most attractive characteristics, Constance. What did he dream? He dreamt he was in a gambling house, it was full of odd people playing with blank cards. Blank cards. Obviously the patient was trying to deny it was a gambling house by dreaming of spurious cards. Also, was haben Sie für ein Problem? Es geht um einen Traum, den mir einer meiner Patienten erzählt hat. Darf ich fragen, wer der Patient? Der Patient ist John Ballyntine. Das dachte ich mir. Und Sie arbeiten immer noch an einer Möglichkeit, seine Unschuld zu beweisen. Charmante Loyalität einer Ihrer attraktivsten Eigenschaften, Constance. Was hat er geträumt? Er träumte, er war in einem Spielkasino. Es war voller seltsamer Menschen, die mit leeren Karten spielten. Leere Karten. Offensichtlich versuchte der Patient zu verleugnen, dass es ein Spielkasino war indem er von falschen Karten träumte. +10 1 correct es I presume you only arrived at this solution tonight? Yes. And have confided your psychoanalytic findings to nobody? Not yet. Was there any more to the dream? Yes. The patient dreamt he and Dr. Edwardes were on a high sloping roof, and that he saw Edwardes plunge over the edge to his death. He also saw the angry proprietor hiding behind the chimney laughing, holding a small wheel in his hand. He dropped the wheel. The symbolism of the small wheel escapes me. It was a revolver. Ich nehme an, Sie kamen erst heute Abend auf diese Lösung. Ja. Und haben Sie Ihre psychoanalytischen Erkenntnisse schon jemand anvertraut. Noch nicht. War da noch mehr in diesem Traum? Ja. Der Patient träumte, er und Dr. Edwardes waren auf einem hohen schrägen Dach und er sah Edwardes über den Rand in den Tod stürzen. Er sah auch den zornigen Besitzer, der sich hinter einem Schornstein versteckte und lachte und in der Hand ein kleines Rad hielt Dann ließ er das Rad fallen. Die Symbolik des kleinen Rades ist mir nicht klar. Es war ein Revolver. +10 1 correct es Small beer! Small beer! Very small beer! Sarsaparilla! Ginger ale! Paint varnish and dash of red peppers! Gentlemen! I want absolute silence. Boats here has a little speech to make. I' m not going to make a speech. Just got something to say. Tomorrow our old pal Doc here is going out. He's being paid off after 30 years. I know most of you kids got a ways to go before you find out what 30 years in the Navy means. It means service. Kleines Bier, ganz kleines Bier, Milch. Ginger Ale. Whisky mit nem Schuss Tabasco. Meine Herren, ich bitte um Ruhe. Boats möchte eine Ansprache halten. Ich will keine Ansprache halten. Ich hab was zu sagen. Morgen hört unser alter Freund auf. Er scheidet nach 30 Jahren aus. Ihr Jungs habt noch viel vor euch, bis ihr begreift, was 30 Jahre bedeuten. Es bedeutet Dienst. Hart und gut. +10 3 correct es Take off your hat. It's just a little cut along the finger. I don't-- Shirts are hard to get out here. So are artificial arms. Anchors aweigh. You've got a temperature a little over 103. Chew these sulfur pills. What is this, shrapnel? Where did you get it? Cavite. It doesn't hurt. It doesn't hurt? Nehmen Sie die Mütze ab. Es ist nur ein kleiner Schnitt. Hemden sind schwer zu kriegen hier draußen. Armprothesen auch. Typisch Marine. Sie haben über 40° Fieber. Kauen Sie die Sulfonamid-Tabletten. Was war das? Ein Schrapnell? Wo war das? - Cavite. Es tut nicht weh. +10 1 correct es You older men with longer service records take care of the kids. Maybe.... That's all. God bless you. -Ryan speaking. -Hello, Rusty. Is the 15th all right with you? No, it isn't, Sandy. Would the 16th be better? Nothing would be better. Well, what is this, anyway? I guess it's goodbye. Ihr Älteren, passt auf die Jüngeren auf. Vielleicht... Das wars. Gott schütze euch. Telefonklingeln Hallo Sandy. Hast du am 15. Zeit? - Nein, leider nicht. Wäre der 16. besser? - Leider auch nicht. Was soll das bedeuten? Ich schätze, es ist ein Lebewohl. +10 1 correct es Would the 16th be better? Nothing would be better. Well, what is this, anyway? I guess it's goodbye. Can you tell me where you're going? I wish I could. Are you coming back? I'm not sure. But I don't think so. Well, this is really goodbye, then. It's been awfully nice, hasn't it? Wäre der 16. besser? - Leider auch nicht. Was soll das bedeuten? Ich schätze, es ist ein Lebewohl. Kannst du mir sagen, wo du hinkommst? Ich wünschte, ich könnte das. Aber du kommst zurück. - Ich bin nicht sicher. Ich glaube nicht. Dann ist es ein richtiger Abschied. Es war unheimlich schön. +10 2 correct es Nothing would be better. Well, what is this, anyway? I guess it's goodbye. Can you tell me where you're going? I wish I could. Are you coming back? I'm not sure. But I don't think so. Well, this is really goodbye, then. It's been awfully nice, hasn't it? It's been swell. - Leider auch nicht. Was soll das bedeuten? Ich schätze, es ist ein Lebewohl. Kannst du mir sagen, wo du hinkommst? Ich wünschte, ich könnte das. Aber du kommst zurück. - Ich bin nicht sicher. Ich glaube nicht. Dann ist es ein richtiger Abschied. Es war unheimlich schön. Es war großartig. +10 0 correct es Jap come, Jap come! Musica. Es San Francisco. WBKR San Francisco. A brief interruption, please. This is spot and tragic news from the Philippines. The white flag of surrender was hoisted on the bloody heights of Bataan this afternoon. 36,000 United States soldiers hungry ragged, half-starved shadows trapped like rats but dying like men were finally worn down by 200,000 picked Japanese troops. Men who fight for an unshakeable faith are more than flesh. But they're not steel. Flesh must yield at last. Endurance melts away. The end must come. Bataan has fallen. But the spirit that made it a beacon to all lovers of liberty will never falter. Für mich ist die Bar offen. Musica, Senor Tenente. "Hier Radio San Francisco. Wir unterbrechen unsere Sendung für eine tragische Nachricht von den Philippinen. Auf den blutigen Höhen Bataans wurde die weiße Flagge der Kapitulation gehisst. 36.000 Soldaten der Vereinigten Staaten, ausgemergelte Schatten, die wie Ratten in der Falle saßen, aber wie Männer starben, wurden von 200.000 Mann japanischer Elitetruppen aufgerieben. Männer, die für einen unerschütterlichen Glauben kämpfen, sind zwar mehr als Fleisch und Blut, aber nicht aus Stahl. Das Fleisch musste aufgeben. Die Kräfte schwanden, das Ende nahte. Bataan ist gefallen. Aber der Geist, der es zu einem Fanal für jene machte, die die Freiheit lieben, wird nie untergehen. +10 1 correct es Not tonight, because you don't know my mother. She's a... - To Jamie's house. - Where's that? Oh, well, now let's not be stupid, shall we? It's Connecticut Avenue Northwest. Northwest by east, and a quarter south. Aye, aye, skipper. But what number, if I'm not too inquisitive? Oh, it's all right. It's 184. Nicht heute Nacht, denn Sie kennen meine Mutter nicht. Sie ist eine... - Zu Jamies Haus. - Wo ist das denn? Stellen wir uns doch nicht so an, ja? Connecticut Avenue Nordwest. Nordwest zu Ost, ein Viertel nach Süden. Schon in Ordnung, Skipper. Aber welche Hausnummer, wenn ich fragen darf? Schon in Ordnung. Es ist Nummer 184. +10 1 correct es Oh, well, now let's not be stupid, shall we? It's Connecticut Avenue Northwest. Northwest by east, and a quarter south. Aye, aye, skipper. But what number, if I'm not too inquisitive? Oh, it's all right. It's 184. It's 481. Well, you try all of them. I always do. You'll find it. You'll find it. Stellen wir uns doch nicht so an, ja? Connecticut Avenue Nordwest. Nordwest zu Ost, ein Viertel nach Süden. Schon in Ordnung, Skipper. Aber welche Hausnummer, wenn ich fragen darf? Schon in Ordnung. Es ist Nummer 184. Nummer 481. Klappern Sie alle ab, das mache ich auch immer. Sie werden es schon finden. Sie finden es schon. +10 1 correct es Our fathers were the best of friends. Our uncles were best friends. Edwina and I have been engaged since we were that high... That high. I love her and she loves me. At least I think I do. Now, you take love. - You take love. - Why, what's the matter? You see this book? It's logical, it's clear, it's honest. Unsere Väter waren eng befreundet. Unsere Onkel waren eng befreundet. Edwina und ich waren verlobt, seit wir so groß... So groß waren. Ich liebe sie und sie liebt mich. Zumindest glaube ich das. Mit der Liebe ist das so... - Hören Sie auf von der Liebe. - Wieso, was ist denn? Sehen Sie das Buch hier? Es ist logisch, klar und ehrlich. +10 1 correct es I love her and she loves me. At least I think I do. Now, you take love. - You take love. - Why, what's the matter? You see this book? It's logical, it's clear, it's honest. It doesn't tell you one thing today and another thing tomorrow. It doesn't double-cross you. It's beautiful. I'd rather have it than any woman who ever lived. Ich liebe sie und sie liebt mich. Zumindest glaube ich das. Mit der Liebe ist das so... - Hören Sie auf von der Liebe. - Wieso, was ist denn? Sehen Sie das Buch hier? Es ist logisch, klar und ehrlich. Es erzählt Ihnen nicht heute das eine und morgen etwas anderes. Es betrügt Sie nicht. Es ist wunderschön. Es ist mir lieber als jede Frau auf der ganzen Welt. +10 1 correct es Pat Jamieson. You brought me here last night, remember? Oh, did I? Well, I didn't... - I don't remember any dog. - I'm sure there was a dog. - Would you hold that, please? - Sure. And take it over here. Here, I'll take the cleaver. - Now put it against the post there. Pat Jamieson. Sie haben mich letzte Nacht mitgenommen, wissen Sie noch? Habe ich das? Na ja, ich habe nicht... - Ich erinnere mich an keinen Hund. - Ich bin sicher, der Hund war da. - Würden Sie das bitte mal halten? - Aber sicher. Und dann da rübergehen. Ich nehme Ihnen das Beil ab. - Halten Sie es an den Pfeiler da. +10 1 correct es Oh, Edwina. This is a very, very good old friend of mine. Edwina Collins, Pat Josephson. Jamieson. Pat Jamieson. My dog's name is Dizzy. What are you doing in your dinner jacket? Aren't we dressing for dinner at your mother's house tonight? - I see. - You do? Well, that's fine. You overdid it again, as you say, didn't you? Edwina. Das ist ein sehr, sehr guter alter Freund von mir. Edwina Collins, Pat Josephson. Jamieson. Pat Jamieson. Mein Hund heißt Dizzy. Warum trägst du den Smoking? Sollen wir nicht nett aussehen für das Abendessen bei deiner Mutter? - Ich verstehe. - Tatsächlich? Das ist gut. Du hast es wieder übertrieben, wie du das nennst, nicht wahr? +10 2 correct es This is a very, very good old friend of mine. Edwina Collins, Pat Josephson. Jamieson. Pat Jamieson. My dog's name is Dizzy. What are you doing in your dinner jacket? Aren't we dressing for dinner at your mother's house tonight? - I see. - You do? Well, that's fine. You overdid it again, as you say, didn't you? Why, in the name of heaven, you think it amusing to get yourself in a completely drunken state is beyond me. Das ist ein sehr, sehr guter alter Freund von mir. Edwina Collins, Pat Josephson. Jamieson. Pat Jamieson. Mein Hund heißt Dizzy. Warum trägst du den Smoking? Sollen wir nicht nett aussehen für das Abendessen bei deiner Mutter? - Ich verstehe. - Tatsächlich? Das ist gut. Du hast es wieder übertrieben, wie du das nennst, nicht wahr? Warum du es für amüsant hältst, dich total zu betrinken, werde ich niemals begreifen. +10 2 correct es Take her upstairs and lock her in her room. - Now look here, Joseph... - Jamieson. Quentin, get rid of that man and come up to Jamie's room this minute. Would you care to step outside with me? Don't be a dope. Go and consolidate your position. What do you mean? Say, look, I usually charge for unpleasant work like this. - Oh, I get it, I get it. - Well, go on and carry it through. Schließen Sie sie oben in ihrem Zimmer ein. - Jetzt mal langsam, Joseph... - Jamieson. Quentin, wirf den Mann hinaus und komm sofort hoch in Jamies Zimmer. Würde es Ihnen etwas ausmachen, mit mir nach draußen zu kommen? Seien Sie nicht blöd. Festigen Sie lhre Stellung. Was meinen Sie damit? Normalerweise lasse ich mich für solche unerfreulichen Aufgaben bezahlen. - Ich verstehe, ich verstehe. - Na, dann ziehen Sie es durch. +10 1 correct es But, well, I'm sorry to disappoint you, but I'm afraid you won't do. - No? - No, I wanted an older man. Well, I'm much older than I look. Somehow, I thought you'd be older too. What is your name? Patrick Jamieson, ma'am. - Are you single? - Oh, yes, ma'am. Very much so. Well, that's also unfortunate. I wanted a couple. Something in the nature of superior caretakers for this place which I intend to offer for sale furnished as it is. I'm sure I could show it off to the best possible advantage, ma'am. Ich muss Sie enttäuschen, aber Sie kommen wohl leider nicht in Frage. - Nicht? - Nein, ich wollte einen älteren Mann. Ich bin viel älter, als ich aussehe. Irgendwie hatte ich Sie mir auch viel älter vorgestellt. Wie heißen Sie? Patrick Jamieson, Ma'am. - Sind Sie alleinstehend? - Ja, Ma'am. Absolut. Das ist auch unglücklich, ich wollte ein Ehepaar, das sich hervorragend um dieses Haus kümmern sollte, das ich ohnehin voll möbliert verkaufen will. Ich bin sicher, ich könnte es gut präsentieren, Ma'am. +10 2 correct es - No? - No, I wanted an older man. Well, I'm much older than I look. Somehow, I thought you'd be older too. What is your name? Patrick Jamieson, ma'am. - Are you single? - Oh, yes, ma'am. Very much so. Well, that's also unfortunate. I wanted a couple. Something in the nature of superior caretakers for this place which I intend to offer for sale furnished as it is. I'm sure I could show it off to the best possible advantage, ma'am. Well, I'm afraid it would be too lonely for one person alone, I'm sorry. - Nicht? - Nein, ich wollte einen älteren Mann. Ich bin viel älter, als ich aussehe. Irgendwie hatte ich Sie mir auch viel älter vorgestellt. Wie heißen Sie? Patrick Jamieson, Ma'am. - Sind Sie alleinstehend? - Ja, Ma'am. Absolut. Das ist auch unglücklich, ich wollte ein Ehepaar, das sich hervorragend um dieses Haus kümmern sollte, das ich ohnehin voll möbliert verkaufen will. Ich bin sicher, ich könnte es gut präsentieren, Ma'am. Es tut mir leid, aber ich fürchte, für eine Person ist es zu einsam. +10 1 correct es - Oh, it's you. - Yes, good morning. - I thought I heard somebody. - It's odd, this. It's very odd. Very odd indeed. Anna doesn't believe in scientific research. You never want love in your life again. I never want it in mine. But our reasons are as different as the sun is from the moon. You don't want it because you've had all the worst of it. I don't want it because I've had all the best. - Was it like that? - Ach, Sie sind das. - Ja. Guten Morgen. - Ich dachte, ich hätte jemanden gehört. - Das ist merkwürdig, sehr merkwürdig. Wirklich sehr merkwürdig. Anna glaubt nicht an die Wissenschaft. Sie wollen nie wieder im Leben lieben. Ich auch nicht. Aber unsere Gründe unterscheiden sich wie Tag und Nacht. Sie, weil ihre Erfahrungen so schrecklich waren, ich, weil meine nur die besten waren. - War es so? +10 1 correct es You never want love in your life again. I never want it in mine. But our reasons are as different as the sun is from the moon. You don't want it because you've had all the worst of it. I don't want it because I've had all the best. - Was it like that? - His name was... His name is Harry Rowan. He was 22 when we met. I was 20. He was getting just out of the University of Virginia where my father went to make the commencement address. We were in love before we knew it, deeply and instantly. Sie wollen nie wieder im Leben lieben. Ich auch nicht. Aber unsere Gründe unterscheiden sich wie Tag und Nacht. Sie, weil ihre Erfahrungen so schrecklich waren, ich, weil meine nur die besten waren. - War es so? - Er hieß... Er heißt Harry Rowan. Er war 22, als wir uns trafen. Ich war 20. Er verließ gerade die Virginia-Universität, als mein Vater die Antrittsrede hielt. Wir waren verliebt, bevor wir es wussten, tief und auf der Stelle. +10 1 correct es - I think there must be... - Gangway, sister. - Sorry, ma'am. - Lf you'll let... Please, I'm quite capable of handling this myself, Mr. Jamieson. - Mrs. Rowan, really, really. - Where does this stuff go? Well, it obviously does not go here. - Lf you'll just let me... - This is not your concern. But it is my concern. - Ich glaube, es muss sich... - Platz da, Schwester. - Tut mir leid, Ma'am. - Wenn Sie mich... Bitte, das schaffe ich durchaus selbst, Mr. Jamieson. - Aber wirklich, Mrs. Rowan... - Wo soll das Zeug hin? Offensichtlich nicht hierher. - Wenn Sie mich erklären lassen... - Das geht Sie nichts an. Aber es geht mich sehr wohl etwas an. +10 1 correct es - How's it going down below? - I can't tell you. You wouldn't trust me to take a look? Well, it's your house. I rather hoped that my letters would make you trust me. Just wait right there, please. Okay. Jiminy Crickets, Patrick! Oxygen? How long will it take you to complete your decompression tank? How'd you know it was a decompression tank? - Wie läuft es da unten? - Das kann ich Ihnen nicht sagen. Sie würden mir nicht gestatten, mal einen Blick nach unten zu werfen? Nun, es ist lhr Haus. Ich hatte gehofft, dass meine Briefe lhr Vertrauen in mich stärken. Bitte warten Sie hier. Ok. Jiminy Crickets, Patrick! Sauerstoff? Wie lang brauchen Sie noch, um Ihren Dekompressionstank fertigzustellen? Woher wissen Sie, dass es ein Dekompressionstank ist? +10 1 correct es - lf we what? Don't rush me. Give me time. Since I told you, I've been thinking all sorts of things. And in all sorts of ways. Backwards, forwards, every which way but chiefly forwards. Well, I hope that means that you've decided to stop living in the past. Yes, that's it. I got to thinking maybe you're right. It is stupid of me. It is selfish. - Falls wir was? Nicht hetzen. Geben Sie mir etwas Zeit. Ich habe Ihnen ja erzählt, dass ich über alles Mögliche nachgedacht habe. In alle möglichen Richtungen. Vor, zurück, jede Richtung, außer stur geradeaus. Das bedeutet hoffentlich, dass Sie nicht mehr in der Vergangenheit leben wollen. Ja, genau. Ich habe gedacht, dass Sie vielleicht recht haben. Es ist dumm von mir. Es ist egoistisch. +10 2 correct es Don't rush me. Give me time. Since I told you, I've been thinking all sorts of things. And in all sorts of ways. Backwards, forwards, every which way but chiefly forwards. Well, I hope that means that you've decided to stop living in the past. Yes, that's it. I got to thinking maybe you're right. It is stupid of me. It is selfish. It's a terrible world to live in alone with just memories. Nicht hetzen. Geben Sie mir etwas Zeit. Ich habe Ihnen ja erzählt, dass ich über alles Mögliche nachgedacht habe. In alle möglichen Richtungen. Vor, zurück, jede Richtung, außer stur geradeaus. Das bedeutet hoffentlich, dass Sie nicht mehr in der Vergangenheit leben wollen. Ja, genau. Ich habe gedacht, dass Sie vielleicht recht haben. Es ist dumm von mir. Es ist egoistisch. Es ist schrecklich, allein zu leben, nur mit Erinnerungen. +10 1 correct es It would take a lot of working at. There's one thing, though. - I do... - Madam... You would never have to give that a thought. - This is for you. - Thank you. Jamie Jamieson. Be kind of a pretty name. Don't think I didn't think of that. How's it feel? Das würde viel Arbeit erfordern. Da ist noch eine Sache. - Ich... - Madam... Sie müssten sich darüber nie Gedanken machen. - Das ist für Sie. - Danke. Jamie Jamieson. Das wäre ein hübscher Name. Glauben Sie nicht, ich hätte nicht daran gedacht. Wie fühlt es sich an? +10 2 correct es There's one thing, though. - I do... - Madam... You would never have to give that a thought. - This is for you. - Thank you. Jamie Jamieson. Be kind of a pretty name. Don't think I didn't think of that. How's it feel? - How's it feel? Da ist noch eine Sache. - Ich... - Madam... Sie müssten sich darüber nie Gedanken machen. - Das ist für Sie. - Danke. Jamie Jamieson. Das wäre ein hübscher Name. Glauben Sie nicht, ich hätte nicht daran gedacht. Wie fühlt es sich an? - Wie fühlt es sich an? +10 4 correct es - Madam... You would never have to give that a thought. - This is for you. - Thank you. Jamie Jamieson. Be kind of a pretty name. Don't think I didn't think of that. How's it feel? - How's it feel? - Feels fine. How's it look? - Madam... Sie müssten sich darüber nie Gedanken machen. - Das ist für Sie. - Danke. Jamie Jamieson. Das wäre ein hübscher Name. Glauben Sie nicht, ich hätte nicht daran gedacht. Wie fühlt es sich an? - Wie fühlt es sich an? - Gut. Wie sieht es aus? +10 5 correct es You would never have to give that a thought. - This is for you. - Thank you. Jamie Jamieson. Be kind of a pretty name. Don't think I didn't think of that. How's it feel? - How's it feel? - Feels fine. How's it look? Oh, it looks great. Sie müssten sich darüber nie Gedanken machen. - Das ist für Sie. - Danke. Jamie Jamieson. Das wäre ein hübscher Name. Glauben Sie nicht, ich hätte nicht daran gedacht. Wie fühlt es sich an? - Wie fühlt es sich an? - Gut. Wie sieht es aus? Oh, es sieht toll aus. +10 3 correct es How's it look? Oh, it looks great. You look like Buck Rogers. Buck Rogers. Great flyer, especially in the stratosphere. - Where? - In the funny paper. Let's try the oxygen valve. Doorbell. - Anna's gone out. Let it ring. Wie sieht es aus? Oh, es sieht toll aus. Du siehst aus wie Buck Rogers. Buck Rogers. Toller Pilot, besonders in der Stratosphäre. - Wo? - In der Zeitung. Lass uns das Sauerstoffventil ausprobieren. Türklingel. - Anna ist doch da. Lass es klingeln. +10 1 correct es Do what? Somnambulism. Noctambulism, there are a lot of names for it. There doesn't seem to be any cure. They throw you out of the army for it. Oh, Pat. Pat. - Well, okay? - Yes. If it gets any worse, you'll have to call the... It couldn't get any worse. Wofür? Schlafwandeln. Nachtwandeln, es gibt viele Begriffe dafür. Es scheint kein Heilmittel zu geben. Man wird dafür aus der Armee geworfen. Oh, Pat. Pat. - Also, ok? - Ja. Wenn es schlimmer wird, musst du... Es kann nicht schlimmer sein. +10 1 correct es Oh, out there working as usual, and not to be disturbed. How are things going? Any patter of tiny feet? I haven't been listening. Paul said a very, very funny thing to me about them this morning. He wondered if I had noticed anything. Such as her wearing his white violets the last couple times they had lunch? No, no, no, he wondered if I had noticed the absence of anything. The absence of what? Oh, well, it's a little difficult to put into words. Well, maybe you can act it out. Oh, die arbeiten wie immer und wollen nicht gestört werden. Wie läuft es? Irgendwelches Fußtrappeln? Ich habe nicht hingehört. Paul hat mir heute Morgen etwas sehr, sehr Lustiges über sie erzählt. Er hat sich gefragt, ob ich irgendetwas bemerkt hätte. Zum Beispiel, ob sie bei den letzten Essen ihre weißen Veilchen getragen hat? Nein, nein, nein. Er fragte sich, ob ich das Fehlen von irgendetwas bemerkt hätte. Das Fehlen wovon? Oh, nun ja, das ist etwas schwer zu erklären. Vielleicht kannst du es vorspielen. +10 2 correct es What'll it be? Rum Collins, Tom Collins...? Edwina Collins? Why, Kitty Trimble, aren't you ashamed? Don't you try to make me feel guilty. Kitty, I wouldn't dream of it, it looks such fun. It often is. Often? Does it really happen to you often? Well, not anymore so than is good for me. It just never does to me. Was soll es sein? Rum Collins, Tom Collins...? Edwina Collins? Warum, Kitty Trimble, schämst du dich nicht? Versuch bloß nicht, mir Vorwürfe einzureden. Kitty, nicht im Traum, es sieht nach viel Spaß aus. Das ist es oft. Oft? Passiert dir das wirklich oft? Nicht öfter, als es gut für mich ist. Mir passiert es nie. +10 2 correct es Did I say something funny? No, no, no. Hope you don't mind my taking the lower. No, no, no, sir. I don't mind anything. I just hope you've brought some sleeping pills with you. Never use drugs. Hey, what's that? Oh, this is a little invention of mine. Hello, Diz. It works on exactly the same principle as the other mask. Habe ich etwas Lustiges gesagt? Nein, nein, nein. Ich hoffe, es stört Sie nicht, wenn ich die untere nehme. Nein, nein, nein, Sir. Mich stört nichts. Ich hoffe, Sie haben ein paar Schlaftabletten dabei. Ich nehme nie Tabletten. Hey, was ist das? Oh, das ist eine meiner kleinen Erfindungen. Hallo, Diz. Es funktioniert nach demselben Prinzip wie die andere Maske. +10 1 correct es Maybe. How about letting a fellow in on this? Well, you see, it... It really isn't my birthday until next week. But I thought we ought to have some reason to celebrate our first night together in a hotel. Here's to you, Pat. To you, Jamie. It's good, isn't it? I haven't had any for an awfully long time. Do you like my new dress? I like it. Vielleicht. Wie wäre es, wenn du mich einweihst? Nun, sieh mal... Mein Geburtstag ist wirklich erst nächste Woche. Aber ich dachte, wir haben einen Grund zum Feiern, unsere 1. gemeinsame Nacht in einem Hotel. Auf dich, Pat. Auf dich, Jamie. Er ist gut, nicht wahr? Ich habe seit Langem keinen mehr getrunken. Gefällt dir mein neues Kleid? Es gefällt mir. +10 2 correct es How about letting a fellow in on this? Well, you see, it... It really isn't my birthday until next week. But I thought we ought to have some reason to celebrate our first night together in a hotel. Here's to you, Pat. To you, Jamie. It's good, isn't it? I haven't had any for an awfully long time. Do you like my new dress? I like it. Dizzy likes it. Wie wäre es, wenn du mich einweihst? Nun, sieh mal... Mein Geburtstag ist wirklich erst nächste Woche. Aber ich dachte, wir haben einen Grund zum Feiern, unsere 1. gemeinsame Nacht in einem Hotel. Auf dich, Pat. Auf dich, Jamie. Er ist gut, nicht wahr? Ich habe seit Langem keinen mehr getrunken. Gefällt dir mein neues Kleid? Es gefällt mir. Dizzy gefällt es. +10 1 correct es You look slightly over lit. I couldn't be more thrilled at seeing you home. Come and kiss me, sweet and twenty. Youth's a stuff will not endure. Have you been knocking a few over or something? What, darling? Oh, no, just sheer, wonderful animal spirit. I love animals, don't you? I love their spirits. How she loved the chiffon nightie. Wear it with the fur-side outside. Wear it with the skin-side inside. Du siehst etwas übertrieben aus. Ich könnte nicht aufgeregter sein, dich zu Hause zu sehen. Komm und küss mich, Süßer. Die Jugend vergeht so schnell. Hast du etwas zu viel getrunken? Was, Liebling? Oh nein, nur einfachen, wunderbaren, tierischen Geist. Ich liebe Tiere, du nicht? Ich liebe ihren Geist. Wie sie das Chiffon-Nachthemd liebte. Trage es mit dem Fell nach innen und mit dem Leder nach außen. +8 0 correct sie Be seated, won't you? Gentlemen, if you wish to know what able men you are, read any of the works of popular fiction that glamorize your achievement but don't, I beg of you, read the daily papers. They might give you an inferiority complex. I hate to mention it, but we're confronted with a series of the most atrocious murders since Jack the Ripper. And in the meantime, the CID might as well be playing at shove hate me for all the good we've accomplished. Now, look here, here and here. Each of these red flags scattered through the city stands for a woman brutally murdered, a woman's terror, a woman's death agony. These are no ordinary crimes. These are the works of a fiend who kills first and mutilates afterwards. A ghoul who hacks off a part of his victim's body and carries it away with him, a loathsome souvenir of his butchery. Setzen Sie sich doch. Meine Herren, wenn Sie hören möchten, was für fähige Männer Sie sind, lesen Sie einen dieser Romane, die Ihre Heldentaten verherrlichen. Aber lesen Sie bloß keine Tageszeitungen. Das könnte zu einem Minderwertigkeitskomplex führen. Ich erwähne es nur ungern, aber wir stehen vor der grausamsten Mordserie seit Jack the Ripper. Und in der Zwischenzeit könnte die Polizei ebensogut Halma spielen, bei allem, was wir bisher erreicht haben. Schauen Sie hier! Hier, hier und hier. Jedes von diesen über die Stadt verteilten roten Fähnchen steht für eine Frau, die brutal ermordet wurde. Für ihre Angst, ihre Todesqualen. Dies sind keine gewöhnlichen Verbrechen, dies ist das Werk von jemandem, der erst mordet und seine Opfer dann verstümmelt. Ein Leichenfledderer, der Teile der toten Körper abhackt und sie mitnimmt, als abscheuliches Souvenir seines Gemetzels. +10 1 correct es Toy boats were my special joy. Anything I could set afloat anywhere. Like this, and this. Toy boats sailing into the never-never land, the land of beautiful dreams. Look. Look odd, isn't it, how the light is reflected. Little specks of light that move and move, like stars on a slowly-moving stream. - You know Holmes I'm very sensitive to atmosphere. - Oh? Yes, I can tell by the feel of this room there's been a murder committed here. It may interest you to know, my dear fellow, it was at the other side of that door at the foot of the stairs that the poor girl was murdered. If only I could find it. Ich mochte vor allem Spielzeug-Schiffchen. Alles was schwimmen kann. Wie diese und diese. Spielzeug-Schiffchen, die nach Nimmerland fahren, ins Land der schönen Träume. Schau, ist es nicht sonderbar, wie sich das Licht spiegelt. Kleine Lichtflecken, die sich immerzu bewegen, wie Sterne auf einem langsam fließenden Strom. Wissen Sie, Holmes, ich habe ein Gefühl für Atmosphäre. Ach ja? Ja, ich kann förmlich fühlen, dass hier ein Mord stattgefunden hat. Es dürfte Sie interessieren, dass es jenseits der Tür am Fuß der Treppe war, dass das arme Mädchen ermordet wurde. - Wenn ich es nur finden könnte. +10 1 correct es It may interest you to know, my dear fellow, it was at the other side of that door at the foot of the stairs that the poor girl was murdered. If only I could find it. Find what? The one thing these unfortunate victims have in common that might give us a motive for these murders. There must be something. Another Jack the Ripper, if you ask me a homicidal maniac. No, Watson, in the case of Jack the Ripper, there was one thing in common. His victims were all from one walk of life, living in the same section of the city. In this case, the murderer chooses his victims from all walks of life and from different sections of the city. No, my dear fellow, this is not the work of a homicidal maniac. It's something infinitely more sinister. Es dürfte Sie interessieren, dass es jenseits der Tür am Fuß der Treppe war, dass das arme Mädchen ermordet wurde. - Wenn ich es nur finden könnte. - Was denn? Das eine Merkmal, das diese unglückseligen Opfer gemeinsam hatten und das uns einen Hinweis auf das Motiv geben könnte. Es muss doch etwas geben... Ein neuer Jack the Ripper, wenn Sie mich fragen, ein mordender Irrer. Nein, Watson, im Fall von Jack the Ripper gab es eine Gemeinsamkeit. Seine Opfer kamen alle aus dem selben Milieu und lebten im selben Stadtteil. In diesem Fall wählt der Mörder seine Opfer aus allen Schichten und aus verschiedenen Stadtteilen. Nein, mein Lieber, das ist niemals das Werk eines mordenden Irren. Es ist etwas weitaus böseres. +10 1 correct es I don't know. You'll have to help me. You've got to help me! But I don't understand. Listen, I woke up a few minutes ago in a cheap boardinghouse off Edgware Road. I don't know how I came there, I don't know when. The last thing I remember is being here with you. Calm yourself, Sir George. When did I leave here? Well, it was about, uh, uh... It was 10:45, ma'am, precisely. Ich weiss es nicht. Du musst mir helfen. Unbedingt! Aber ich verstehe nicht. Pass auf. Ich bin vor ein paar Minuten in einer billigen Pension aufgewacht, bei der Edgware Road. Ich weiss nicht, wie und wann ich dort hin gekommen bin. Ich weiß nur noch, wie ich hier bei dir war. Beruhige dich, Sir George. Wann bin ich von hier aufgebrochen? Also das war so gegen... Es war exakt viertel vor elf, Madam. +10 1 correct es Not much like the place you woke up in this morning. - You followed me here? Are you a detective? Oh, no. Quite the contrary. Don't be afraid, Sir George. You know my name? Oh, yes. A very old and highly-honored name. And being the bearer of such a name, and also a very wealthy man, I thought you might care to possess yourself this trifle, rather than let it fall into the hands of the police. It's yours, if I'm not mistaken, the initials G.F. Nicht so wie das, in dem Sie heute morgen aufgewacht sind. - Sind Sie mir hierher gefolgt? - Ja. Sind Sie ein Detektiv? Oh, nein, ganz im Gegenteil. Keine Sorge, Sir George. Sie kennen meinen Namen? Oh, ja. Ein alter und sehr angesehener Name. Und als Träger dieses Namens und auch als wohlhabender Mann könnten Sie daran interessiert sein, diese Kleinigkeit hier zu erwerben, bevor sie noch der Polizei in die Hände fällt. Es gehört Ihnen, wenn ich nicht irre. Die Initialen "G. F."...? +10 1 correct es Oh, no. Quite the contrary. Don't be afraid, Sir George. You know my name? Oh, yes. A very old and highly-honored name. And being the bearer of such a name, and also a very wealthy man, I thought you might care to possess yourself this trifle, rather than let it fall into the hands of the police. It's yours, if I'm not mistaken, the initials G.F. Where did you get this? It came out of your pocket. I saw it fall, but you never noticed. Oh, nein, ganz im Gegenteil. Keine Sorge, Sir George. Sie kennen meinen Namen? Oh, ja. Ein alter und sehr angesehener Name. Und als Träger dieses Namens und auch als wohlhabender Mann könnten Sie daran interessiert sein, diese Kleinigkeit hier zu erwerben, bevor sie noch der Polizei in die Hände fällt. Es gehört Ihnen, wenn ich nicht irre. Die Initialen "G. F."...? - Wo haben Sie das her? - Es fiel aus Ihrer Tasche. Ich sah, wie Sie es verloren, aber Sie haben es wohl nicht bemerkt. +10 0 correct es I don't think so, Watson. There's the bell pull by the fireplace. No, you'll notice from the trail of blood that Sir George made straight for this desk here. I wonder... there was something he was desperately anxious to get. Hello. His right hand is clenched. That's perfectly natural. Death agony. The left hand lies open. Why only one hand clenched in the death agony? The right hand, the hand nearest the desk. Please note that. If Sir George took something off this desk, something so important that he spilled his last drop of blood to get it, I want to know what it is. Das glaube ich nicht, Watson. Der Klingelzug ist neben dem Kamin. Und an der Blutspur kann man sehen, dass Sir George auf direktem Weg zu diesem Schreibtisch lief. Ich frage mich... Es muss etwas geben, was er verzweifelt zu erreichen versuchte. Nanu! Seine rechte Hand ist zu einer Faust geballt. Das ist ganz normal. Todeskrämpfe. Seine linke Hand ist offen. Warum ist nur eine Hand im Todeskrampf zusammengeballt? Die rechte Hand, die näher am Schreibtisch ist. Bedenken Sie das! Wenn Sir George etwas vom Schreibtisch nahm, etwas so wichtiges, dass er seinen letzten Blutstropfen vergoss, um es zu erreichen, dann möchte ich wissen, um was es sich handelt. +10 0 correct es I don't think so, Watson. There's the bell pull by the fireplace. No, you'll notice from the trail of blood that Sir George made straight for this desk here. I wonder... there was something he was desperately anxious to get. Hello. His right hand is clenched. That's perfectly natural. Death agony. The left hand lies open. Why only one hand clenched in the death agony? The right hand, the hand nearest the desk. Please note that. If Sir George took something off this desk, something so important that he spilled his last drop of blood to get it, I want to know what it is. Das glaube ich nicht, Watson. Der Klingelzug ist neben dem Kamin. Und an der Blutspur kann man sehen, dass Sir George auf direktem Weg zu diesem Schreibtisch lief. Ich frage mich... Es muss etwas geben, was er verzweifelt zu erreichen versuchte. Nanu! Seine rechte Hand ist zu einer Faust geballt. Das ist ganz normal. Todeskrämpfe. Seine linke Hand ist offen. Warum ist nur eine Hand im Todeskrampf zusammengeballt? Die rechte Hand, die näher am Schreibtisch ist. Bedenken Sie das! Wenn Sir George etwas vom Schreibtisch nahm, etwas so wichtiges, dass er seinen letzten Blutstropfen vergoss, um es zu erreichen, dann möchte ich wissen, um was es sich handelt. +10 1 correct es 14 stone. Just the sort of person who wouldn't hoist herself up on a stool to feed the canary. There ought to be a law against fat people keeping little dickey birds. So long, old man, I shan't be very long. Haven't used that bag since I brought little Amelia Watson into the world. She grew up to be a very unattractive child. Huh, who wouldn't with a name like Amelia. Oh, Professor Moriarity. Not that I wish to appear inquisitive, but to what am I indebted to the pleasure of this visit? Scotland Yard will be interested. It's very convenient for me to have Scotland Yard think that I am still dead in Montevideo. 90 Kilo! Genau die Art von Mensch, die auf Hocker klettern sollte, um einen Kanarienvogel zu füttern. Es sollte verboten werden, dass sich fette Leute kleine Piepmätze halten. Bis dann, alter Freund. Es wird nicht lange dauern. Ich habe die Tasche nicht mehr benutzt, seit ich Emilia Soundso auf die Welt holte. Wurde leider kein schönes Kind. Wie sollte es auch, bei einem Namen wie Emilia. Emilia! Ach, Professor Moriarty. Ich möchte nicht neugierig sein, aber welchem Umstand verdanke ich Ihren Besuch? Scotland Yard wird das interessieren. Für mich ist es sehr angenehm, dass Scotland Yard denkt, ich sei in Montevideo gestorben. +10 1 correct es I know the motive for the finger murders. All I have to find out now is the method used for the blackmail victims. Method? Yes. How does Moriarity get them to the scene of the crime? How does he plant those severed fingers on them? And how does he scare them into believing that they may have committed those atrocious murders themselves? Very curious. Curious, what's curious? That window in the empty house across the street, first floor front. Oh, what's wrong with it? It's open. Ich kenne das Motiv für die Finger-Morde, nun muss ich heraus finden, welche Methode sie bei den Erpressungsopfern anwenden. - Methode? - Ja. Wie lotst Moriarty sie an den Ort des Verbrechens? Wie schiebt er Ihnen die abgetrennten Finger unter? Und wie bringt er sie dazu, zu glauben, dass sie diese grauenhaften Verbrechen selbst begangen haben könnten? Sonderbar. Sehr sonderbar. Was ist sonderbar? Das Fenster in dem leeren Haus gegenüber, im ersten Stock. Was ist denn damit? Es ist geöffnet. +10 2 correct es Method? Yes. How does Moriarity get them to the scene of the crime? How does he plant those severed fingers on them? And how does he scare them into believing that they may have committed those atrocious murders themselves? Very curious. Curious, what's curious? That window in the empty house across the street, first floor front. Oh, what's wrong with it? It's open. Why shouldn't it be open? - Methode? - Ja. Wie lotst Moriarty sie an den Ort des Verbrechens? Wie schiebt er Ihnen die abgetrennten Finger unter? Und wie bringt er sie dazu, zu glauben, dass sie diese grauenhaften Verbrechen selbst begangen haben könnten? Sonderbar. Sehr sonderbar. Was ist sonderbar? Das Fenster in dem leeren Haus gegenüber, im ersten Stock. Was ist denn damit? Es ist geöffnet. Warum sollte es nicht geöffnet sein? +10 3 correct es Yes. How does Moriarity get them to the scene of the crime? How does he plant those severed fingers on them? And how does he scare them into believing that they may have committed those atrocious murders themselves? Very curious. Curious, what's curious? That window in the empty house across the street, first floor front. Oh, what's wrong with it? It's open. Why shouldn't it be open? It wasn't open half an hour ago, I'll stake my life on that. Oh? - Ja. Wie lotst Moriarty sie an den Ort des Verbrechens? Wie schiebt er Ihnen die abgetrennten Finger unter? Und wie bringt er sie dazu, zu glauben, dass sie diese grauenhaften Verbrechen selbst begangen haben könnten? Sonderbar. Sehr sonderbar. Was ist sonderbar? Das Fenster in dem leeren Haus gegenüber, im ersten Stock. Was ist denn damit? Es ist geöffnet. Warum sollte es nicht geöffnet sein? Vor einer halben Stunde war es noch nicht geöffnet, dafür würde ich meine Hand ins Feuer legen. +10 1 correct es - Stop it, Watson. - He's shamming. - No, he isn't. Who told you to kill me? She told me. She told you? She told me I couldn't miss. Well, luckily you did miss, you murderer. He isn't a murderer, Watson. Listen, Corporal Williams. She told you you had to do it, didn't she? I had to do it. - Hören Sie auf, Watson. - Er hält uns zum Narren. - Nein, tut er nicht. Wer hat Sie beauftragt, mich zu töten? - Sie war es. - Sie war es? Sie hat gesagt, ich könne gar nicht fehlen. Glücklicherweise haben Sie ihn verfehlt, Sie Mörder. Er ist kein Mörder, Watson. Hören Sie, Corporal Williams. Hat sie Ihnen eingeredet, dass Sie es tun müssten? Ich musste es tun. +10 1 correct es Put them away. Is Lydia in? Yes. But really, you should let me. Get dressed. Holmes and Watson just left Baker Street for the Mesmer Club. Mesmer Club? The meeting place of all the top hypnotists in London. Do you suppose that Mr. Holmes is on to our method? If he suspects, it's merely a suspicion. It's our business to see that it ends there. Schaffen Sie sie beiseite. - Ist Lydia da? - Ja. Aber Sie sollten mich wirklich... Zieh dich an! Holmes und Watson haben die Baker Street soeben in Richtung Mesmer Club verlassen. Mesmer Club! Der Treffpunkt der besten Hypnotiseure von London. Denken Sie, Mr. Holmes ist hinter unsere Methode gekommen? Wenn er etwas vermutet, so ist das bislang lediglich eine Vermutung. Es ist unsere Aufgabe, dafür zu sorgen, dass es dabei bleibt. +10 1 correct es Put them away. Is Lydia in? Yes. But really, you should let me. Get dressed. Holmes and Watson just left Baker Street for the Mesmer Club. Mesmer Club? The meeting place of all the top hypnotists in London. Do you suppose that Mr. Holmes is on to our method? If he suspects, it's merely a suspicion. It's our business to see that it ends there. Schaffen Sie sie beiseite. - Ist Lydia da? - Ja. Aber Sie sollten mich wirklich... Zieh dich an! Holmes und Watson haben die Baker Street soeben in Richtung Mesmer Club verlassen. Mesmer Club! Der Treffpunkt der besten Hypnotiseure von London. Denken Sie, Mr. Holmes ist hinter unsere Methode gekommen? Wenn er etwas vermutet, so ist das bislang lediglich eine Vermutung. Es ist unsere Aufgabe, dafür zu sorgen, dass es dabei bleibt. +10 1 correct es I thought a little pick-me-up would do us good. You mean, you thought I looked... I like the way you look. Thank you. I suppose I did lose my head a little at the Mesmer Club. But you see, hypnotism is almost a religion with me. I know so well what it can do to help and heal, and I can't bear to see it used for trivial purposes. I know very little about it, that's why I went to the Mesmer Club. You see, I'm rather puzzled just now with a case that I am working on. How fascinating, Tell me about it. It's the murder of Sir George Fenwick. Ich dachte, ein kleiner Muntermacher könnte uns gut tun. Sah ich denn so... Sie sehen reizend aus. Danke. Ich denke, ich habe im Mesmer Club etwas überreagiert. Aber sehen Sie, Hypnose ist für mich fast wie eine Religion. Ich weiß genau, wie sie helfen und heilen kann. Darum kann ich es nicht ausstehen, wenn jemand sie für triviale Zwecke benutzt. Ich weiss nur wenig darüber, darum besuchte ich den Mesmer Club. Mir gibt nämlich gerade ein Fall, an dem ich arbeite, Rätsel auf. Wie faszinierend, erzählen Sie mir davon. Es geht um den Mord an Sir George Fenwick. +10 1 correct es No, I'd rather not, if you don't mind? As a matter of fact, I'd rather not myself. But Schinknazin he practiced in Munich, you know. Believed it the best means for difficult subjects. Do you mind? Well, as a matter of fact, I don't approve of sedatives. Just as you wish. We don't have to go on with this at all, you know? Wait a minute. All right. I'll take a chance. It's really quite harmless. What is it? Nein, lieber nicht, wenn es Ihnen nichts ausmacht. Im Prinzip halte ich selbst nicht viel davon. Aber Schrinknatz aus München hielt es für das Beste bei schwierigen Fällen. Würden Sie bitte? Nun ja, eigentlich bin ich nicht für Beruhigungsmittel. Wie Sie wünschen, wir können die Sache auch jederzeit abbrechen. Warten Sie! Warten Sie. In Ordnung. Ich gehe das Risiko ein. Es wirklich ganz harmlos. Was ist es? +10 0 correct es You'll feel yourself going drowsy. Don't fight it. Give in to it. Because you do want to sleep, you know? Just fix your eyes on this one white flower, floating on the water. Empty your mind of every other thought. Follow the motion of the water, so smooth, not a ripple. Waters of forgetfulness. Steady, deep, strong. Strange, isn't it, how the light is reflected. Little specks of light that move and move. It's restful here. It's peaceful. Sie werden langsam schläfrig. Kämpfen Sie nicht dagegen an. Geben Sie nach, denn Sie wollen Schlafen. Konzentrieren sie sich auf die weiße Blume, wie sie auf dem Wasser schwimmt. Befreien Sie Ihren Geist von jedem anderen Gedanken. Folgen Sie der Bewegung des Wassers, so glatt, nicht eine Welle. Wasser des Vergessens, ewig, tief, stark. Ist es nicht sonderbar, wie sich das Licht spiegelt. Kleine Lichtflecken, die sich immerfort bewegen. Es ist gemütlich hier, es ist friedlich, +10 1 correct es Don't fight it. Give in to it. Because you do want to sleep, you know? Just fix your eyes on this one white flower, floating on the water. Empty your mind of every other thought. Follow the motion of the water, so smooth, not a ripple. Waters of forgetfulness. Steady, deep, strong. Strange, isn't it, how the light is reflected. Little specks of light that move and move. It's restful here. It's peaceful. It's friendly. Kämpfen Sie nicht dagegen an. Geben Sie nach, denn Sie wollen Schlafen. Konzentrieren sie sich auf die weiße Blume, wie sie auf dem Wasser schwimmt. Befreien Sie Ihren Geist von jedem anderen Gedanken. Folgen Sie der Bewegung des Wassers, so glatt, nicht eine Welle. Wasser des Vergessens, ewig, tief, stark. Ist es nicht sonderbar, wie sich das Licht spiegelt. Kleine Lichtflecken, die sich immerfort bewegen. Es ist gemütlich hier, es ist friedlich, es ist angenehm. +10 2 correct es Sign your name. Now, blot it. Fold it up, and put it in your pocket. Come, Mr. Sherlock Holmes. Go out onto the terrace. But it won't look like suicide, sir. I'm sorry, but Mr. Holmes' injuries must all be self-inflicted. Let's walk a little, Mr. Holmes. It's so pleasant here in the garden. Just step up here onto the terrace. It's a nice, broad terrace. Unterschreiben Sie. Nun benutzen Sie das Löschpapier. Falten Sie das Blatt und stecken Sie es in Ihre Tasche. Kommen Sie, Mr. Sherlock Holmes. Gehen Sie hinaus auf die Terrasse. Aber es wird nicht wie ein Selbstmord aussehen, Sir. Bedaure, aber Mr. Holmes' Verletzungen müssen alle selbst verschuldet sein. Lassen Sie uns ein Stück gehen, Mr. Holmes. Es ist so schön hier im Garten. Gehen Sie einfach hier hinauf, auf die Terrasse. Es ist eine schöne, große Terrasse. +10 2 correct es 2 years have gone by. How far it seems, how different everything is. - Though we were already at war. - Yes. Everybody thought it was going to end soon, and then we'd just watch it at the movies. - Instead... - When will it be over? There are times when I can't take any more. It seems like we'll never get out of this hell. It'll be over, Pina, and spring will come back, and it'll be even more beautiful because we'll be free. We have to believe in it. We have to really want it. Zweieinhalb Jahre ist das her. So eine lange Zeit... Alles ist anders. Dabei war damals auch schon Krieg. Alle dachten, er ginge schnell zu Ende, man würde ihn nur im Kino sehen. Von wegen! Wann hört er auf? Manchmal kann ich einfach nicht mehr. Geht dieser Winter nie vorbei? Er geht vorüber. Und dann kommt der Frühling, schöner als je zuvor, weil wir frei sein werden. Wir müssen nur daran glauben. Wir müssen es ganz fest wollen. +10 4 correct es Good night. Why do you have morphine in your handbag? What? Oh, yes. It's from the dentist, when that tooth hurt me so much, remember? No, I don't remember. Sure you do. This one here. I applied it to relieve the pain. - And it still hurts? - Not for some time. But to be sure, you always carry it. I wanted to return it to the dentist. Gute Nacht. Was ist das für Zeug in deiner Tasche? -Was denn? Ich hatte so starke Zahnschmerzen, erinnerst du dich? Nein. An diesem Zahn. Ich brauchte ein Beruhigungsmittel. Hast du noch Schmerzen? -Nein, jetzt nicht mehr. Aber das "Beruhigungsmittel" hast du noch bei dir. Ich wollte es dem Arzt zurückbringen. +10 6 correct es What? Oh, yes. It's from the dentist, when that tooth hurt me so much, remember? No, I don't remember. Sure you do. This one here. I applied it to relieve the pain. - And it still hurts? - Not for some time. But to be sure, you always carry it. I wanted to return it to the dentist. That explains it. What are you doing? Keeping it. -Was denn? Ich hatte so starke Zahnschmerzen, erinnerst du dich? Nein. An diesem Zahn. Ich brauchte ein Beruhigungsmittel. Hast du noch Schmerzen? -Nein, jetzt nicht mehr. Aber das "Beruhigungsmittel" hast du noch bei dir. Ich wollte es dem Arzt zurückbringen. Das erklärt alles! Was hast du vor? -Wir bringen es zusammen zurück. +10 1 correct es To destroy this target we have to know every detail of its construction. Even the French Resistance... the Maquis... have been unable to get this information. All of the workmen... forced labor, of course... have been liquidated soon as they finish their jobs. Up to this point we've been stymied... thoroughly stymied... except for one vitally important lead... this face, this name, this man... is still alive. Monsieur Duclois. A very important man to the Germans. Burn that face, that picture, into your memory... because the success of your mission, and subsequently... the destruction of the target, is linked to that man. - Duclois. - Duclois. - Duclois. - Well, what is his connection with the bomb depot? He... a Frenchman... designed and built it. Um das Ziel zu zerstören, müssen wir es in- und auswendig kennen. Selbst die Résistance hat uns diese Informationen nicht beschaffen können. Alle Arbeiter waren natürlich Zwangsarbeiter... und wurden nach Abschluss der Arbeiten liquidiert. Bis jetzt waren wir vollkommen aufgeschmissen. Bis auf einen einzigen, enorm wichtigen Anhaltspunkt. Dieses Gesicht. Dieser Name. Dieser Mann... ist noch am Leben. Monsieur Duclois. Ein sehr wichtiger Mann für die Deutschen. Prägen Sie sich das Gesicht, das Bild sehr gut ein... denn der Erfolg lhrer Mission... und die Zerstörung ihres Ziels hängt von diesem Mann ab. - Duclois. - Duclois. Welche v erbindung hat er zum Raketendepot? Er, ein Franzose, entwarf und baute es. +10 1 correct es This is what you've been waiting for. This is the right time. No. Only when the Allied armies come... the English and the Americans. We must wait. Monsieur Gallimard, this is the right time. - The invasion? - You've heard our broadcast, you've seen our planes. - More and more raids every day. - You know when they are coming? You've seen the care that London has taken to get me to Pont-I'Eveque. - Yes. - So much depends on this mission. You must help me, even if it costs the lives of some of your countrymen. Sie haben genau hierauf gewartet. - Es ist der richtige Zeitpunkt. - Erst wenn die Alliierten kommen. Engländer und Amerikaner. Wir müssen warten. Monsieur Galimard... - es ist der richtige Zeitpunkt. - Die Invasion? Sie kennen die Meldungen. Täglich kommen mehr Angriffe. Sie wissen, wann sie kommen? London setzte mich nicht zufällig hier ab. Viel hängt hiervon ab. Sie müssen mir helfen, auch wenn es Franzosen das Leben kosten mag. +10 1 correct es Cover. I'll stop the car! Find the driver of this car. He can't be far away. Look through every foot of that brush. Hurry up.! Look out! It's very close by. We are moving to point "B" now. This area is a grain field. Now, how far is it exactly from the river to the depot? In Deckung! Ich halte die Wagen auf! Findet den Fahrer des Wagens. Er kann nicht weit weg sein. Durchsucht jeden Zentimeter Unterholz. Schnell! Achtung! Es ist ganz in der Nähe. Wir nähern uns nun Punkt B. Hier ist ein Getreidefeld. Wie weit ist es genau vom Fluss zum Depot? +10 0 correct es It's very close by. We are moving to point "B" now. This area is a grain field. Now, how far is it exactly from the river to the depot? From the river to the depot... 12 kilomtres point 27. - Have you got all those details? - Yes. That's all we shall need from him. - The French Intelligence are not through with him. - Take him along. Will you come along too, Gallimard? We know where the depot is, every detail of its construction... the size of the stuff we shall need to wipe it out. Es ist ganz in der Nähe. Wir nähern uns nun Punkt B. Hier ist ein Getreidefeld. Wie weit ist es genau vom Fluss zum Depot? V om Fluss zum Depot... sind es 12,27 Kilometer. Sie haben alle Details? - Ja, alles. - Mehr sagt er nicht. - Wir sind noch nicht fertig mit ihm. - Nehmen Sie ihn mit. Kommen Sie auch mit, Galimard? Wir kennen die Lage des Depots, alle Details... um genau zu wissen, wie wir es zerstören. +10 1 correct es You've done your job. Now I'll do mine. Where, Sharkey? Where are they comin' in? - Have you got a map? - Right here. Where? Right... Take a good look at this house. This is your target. Familiarize yourself with it: Sie haben ihren Job getan. Jetzt erledige ich meinen. Wo, Sharkey? V on wo werden sie kommen? - Haben Sie eine Karte? - Hier. V on wo? Nun... Sehen Sie sich das Haus an. Das wird Ihr Ziel sein. Prägen Sie es sich gut ein. +10 1 correct es Time over target, 0300. Bombers will go in at zero feet. I know. I know, it's tough. Any questions? Well, Colonel, I think on a mission... well, a mission like this... we'd kind of like to know who's in that house... whether it's Fatso Goering or Hitler or who? I'm afraid I'm not at liberty to answer that. I know this is a tough assignment. You'll be risking your lives. You have a right to know. That house is the headquarters of the German gestapo in Le Havre. That's an important reason for destroying it. But it's not the only reason. Zeit über dem Ziel: Punkt 3 Uhr morgens. Die Bomber greifen im Tiefflug an. Ich weiß, ich weiß, das ist hart. - Noch Fragen? - Nun, Colonel... bei einer solchen Mission möchten wir wissen, wer in dem Haus ist. Der Fettsack Göring, Hitler oder wer? Diese Frage darf ich Ihnen leider nicht beantworten. Es ist ein schwieriger Auftrag. Sie riskieren ihr Leben... deshalb sollen Sie es wissen. In dem Haus befindet sich das Gestapo-Hauptquartier von Le Havre. Das ist ein Grund, es zu zerstören... aber nicht der einzige Grund. +10 2 correct es There is no master here but you. I disgust you. You find me repulsive. I cannot lie, beast. Everything here is at your command. I don't feel at ease in all this finery, and i'm not used to being waited on. But i sense you are doing everything possible to help me forget your ugliness. I have a good heart, but i am a monster. There are men far more monstrous than you, though they conceal it well. Besides being hideous, i'm not quick-witted. You're quick enough to recognize it. Es gibt keinen Gebieter außer Euch. Ich bin Euch zuwider. Ihr findet mich abstoßend. Ich werde nicht lügen. Alles hier steht unter Eurem Befehl. Ich fühle mich nicht wohl in diesem Prunk, und bin es nicht gewohnt, bedient zu werden. Aber ich sehe, dass Ihr alles tut damit ich Eure Widerwärtigkeit vergesse. Mein Herz ist gut, aber ich bin ein Monster. Es gibt Menschen, weit monströser als Ihr, doch sie verbergen es gut. Ich bin nicht nur abscheulich. Sondern auch ohne Verstand. Ihr seid klug genug, es zu erkennen. +10 1 correct er Yes, beast, i am. What is it? My father is dying. I can't bear to see you ill. Send me home to my father. If i accept, do you swear to return in a week? I swear. Come. Look over there, belle. Do you see that pavilion? It's called diana's pavilion. Ja, Bestie, ich bin es. Was ist es? Mein Vater stirbt. Ich kann Euch kaum leiden sehen. Schickt mich zu meinem Vater. Wenn ich zustimme, seid Ihr in einer Woche wieder da? Ich schwöre es. Kommt. Schaut dort, Belle. Seht ihr diesen Pavillon? Er heißt "Pavillon der Diana". +10 2 correct es What is it? My father is dying. I can't bear to see you ill. Send me home to my father. If i accept, do you swear to return in a week? I swear. Come. Look over there, belle. Do you see that pavilion? It's called diana's pavilion. It's the only place in my domain where no one may enter. Was ist es? Mein Vater stirbt. Ich kann Euch kaum leiden sehen. Schickt mich zu meinem Vater. Wenn ich zustimme, seid Ihr in einer Woche wieder da? Ich schwöre es. Kommt. Schaut dort, Belle. Seht ihr diesen Pavillon? Er heißt "Pavillon der Diana". Es ist der einzige Ort, den niemand betreten darf. +10 3 correct es You think they take care of him? I'm the one looking after him. He's still very weak and cannot stand. Felicity, adelaide, ludovic.! For heaven's sake! An elegant woman, and father standing at her side! And us without our finery! It's belle! - Belle? Impossible. - But it is. Denkst du, sie kümmern sich um ihn? Ich pflege ihn. Er ist noch sehr schwach und kann kaum stehen. Felicity, Adelaide, Ludovic! Um Himmels Willen! Eine elegante Frau. Und Vater! Und wir ganz ohne Schmuck! Es ist Belle! - Belle? Unmöglich. - Aber sie ist es. +10 1 correct es They don't waste any time, the wretches! Belle, listen to me. Don't cry. I must wake you from this nightmare. I have to take you away. I know what you're thinking, that i'm just a scoundrel. But at your side i will work! We'll leave this town and these taverns. Answer me. What is it? I see - it's the beast. Sie keine Ruhe! Diese Hexen! Belle, hört' mir zu. Weint nicht. Ich muss Euch aus diesem Alptraum wecken. Ich muss Euch fortbringen. Ich weiß, Ihr denkt, ich bin ein Halunke. Mit Euch werde ich mich bessern! Wir verlassen die Stadt. Antwortet. Was ist? Ich sehe... es ist die Bestie. +10 1 correct es Special license, deputy badge and all. A shamus. The man said, outside. He said that. That's what the man said. Is he any good? Who? Sidney? He's company for Pete. All right, talk. Not to you. I already got a client. Who cleaned out Geiger's store? Lots of weather we're having. Did it rain at Las Olindas? I might make it worth your while. Speziallizenz und Dienstmarke. Er sagte: Raus. Ja, das hat er gesagt. Ist er gut? Er leistet Pete Gesellschaft. Reden Sie jetzt. Ich habe schon einen Klienten. Wer hat ausgeräumt? Hat es in Las Olindas auch geregnet? Es könnte sich lohnen. +10 1 correct es I tapped the old man six months ago. I figured it might not work twice. What made you think Mrs. Rutledge wouldn't tell him? - We'll pass that. I figured she might have a thing or two she wouldn't want him to know. That's a little weak, but we'll pass that too. Say, Joe, how'd you get that picture? You got what you came for, and you got it cheap. I don't know anything about it. Do I, Agnes? - But you just gave it to me. - A half-smart guy. That's what I always draw. You and every other man. Where'd you get that picture? It fell out of somebody's pocket. Ihr Vater war schon einmal dran. Sie hätte es ihm sagen können. Ich dachte, sie wolle nicht, dass der alte Mann alles weiß. Gut, das akzeptiere ich. Wie kamen Sie zu dem Foto? Sie haben, was Sie wollten, und billig. Von einem Foto weiß ich nichts. Du bist ein halber Mann. Ich habe nur halbe Männer gekannt. Woher kommt das Foto? Jemand verlor es. +10 1 correct er - I was here with Agnes. That's a great witness. You can only die once, even for a couple of murders. A couple of murders? I mean two murders. Where were you about 7:30 last night? Where were you? All right, I was watching Geiger's place. Why? - To get something on him. - Look at me while you're talking. It was raining hard and I was in my car. There was a car out front and another down the hill. - Nobody. There was a big Packard near where I was, so I took a look. It was registered to the Sternwoods. - Ich war mit Agnes hier. Eine großartige Zeugin. Auch für zwei Morde stirbt man nur einmal. Zwei Morde? Wo waren Sie gestern um 7:30? Ich beobachtete Geigers Haus. Schauen Sie mich an. Es regnete, und ich saß im Auto. Ich hatte es auf der Rückseite geparkt. Da stand noch ein Packard. Er lautete auf den Namen Sternwood. +10 0 correct es You got that already from the Bureau of Missing Persons. - My boys do. - Where is he? - I haven't any idea. You didn't bump him off, did you? No. You think I did? - That's what I came here to ask you. - You're kidding? All right, I'm kidding. You didn't do it and your boys aren't good enough to. I thought you told me you weren't looking for Regan. I finally got it through my skull that the general was worried Regan might be mixed up in this blackmail business. Sternwood can turn over now and go back to sleep. It was Geiger's own racket. Sie haben den offiziellen Bericht. - Wo ist er? - Keine Ahnung. Haben Sie ihn umgelegt? Nein. Glauben Sie das? Das wollte ich Sie fragen. Gut, es ist ein Witz. Keiner Ihrer Jungs hat das Format dazu. Sie suchen ihn plötzlich? Der General befürchtete Regan habe mit der Erpressung zu tun. Er kann beruhigt sein es war nur Geiger. +10 1 correct es Look, angel. I'm going to leave you in a tough spot. - How do I get out of here? - That door leads onto a side porch. All right, as soon as I've gone, you count to 20 slowly and then scream your head off. - I will! All right. Start counting. Get going, Art. You heard what I said! There! Behind the wheel! Over here, Canino! That looks like the key. We'll have to take his car. How far is it from back there to the nearest telephone? Sie müssen hierbleiben. - Wie komme ich raus? - Durch die Seitentür. Zählen Sie bis 20 und dann schreien Sie. Beginnen Sie. Los, Art. Los. Hinter dem Steuerrad! Hier, Canino! Das könnte der Schlüssel sein. Wir müssen seinen Wagen nehmen. Wie weit ist es zum nächsten Telefon? +10 1 correct es Put them down! Turn around. Over there. Sit down. There's two men out in back, behind some trees. - Watch them. - Hello, Mr. Mars. - You double-crossing... - I told you to sit down. And leave her out of it. She's all right, Eddie. She kept her deal with you. She didn't tell me a thing except that she killed Regan. But I didn't believe that. Regan's dead, all right, but she didn't do it. How'd it happen? Weg mit der Schere! Umdrehen. Da rüber. Setzen Sie sich. Unten sind zwei Männer. Passen Sie auf. Setzen, sagte ich. Lassen Sie sie aus dem Spiel. Sie hat mir nichts gesagt außer dass sie Regan tötete. Regan ist tot, aber es war Carmen. Wie geschah es? +10 1 correct es This. But we do. Did you get my letters I wrote and wrote and wrote? Just two in 1940. Then none. Well, here we are. - Do people live here? - On top. Artists. People like us. This light is never on. Has it been very hard for you? Das hier. Aber wir schon. Hast du die Briefe erhalten, die ich dir immer und immer wieder geschickt habe? Nur Zwei, 1940. Dann kamen keine mehr. Da sind wir. - Hier wohnen Leute? - Ganz oben. Künstler wie wir. Das Licht ist nie an. War es sehr schwer für dich? +10 1 correct es Oh, darling, a long, long day. And I could have missed seeing it so easily. - So easily. - Seeing what? The advertisement. I was eating tonight and they gave me a copy of the Town Crier. There was a column of those college programs and I was glancing down it, not reading, and I turned the page over. I realized something shattering had happened, I couldn't think what it was. I kept seeing the letters of your name in print. I realized it might have been on the page I turned over, it couldn't have been. It must have been some other name like it and I sat there afraid to turn the page back, just looking at it well, and then I... Liebling, so einen langen, langen Tag. Und dabei hätte ich sie fast übersehen. - Ich hätte sie fast übersehen. - Übersehen? Die Anzeige. Ich aß zu Abend und man gab mir eine Ausgabe des Stadtausrufers. Es gab eine Spalte mit den Programmen der Colleges. Ich überflog sie nur, las sie nicht richtig und blätterte die Seite um. Ich saß da, ich wusste, etwas war passiert, ich wusste nicht, was. Ich sah ständig deinen Namen gedruckt. Es hätte auf der Seite sein können, die ich umgeblättert hatte, aber das war unmöglich. Es muss ein ähnlicher Name gewesen sein. Ich saß da, hatte Angst davor, wieder zurückzublättern... Nun ja, und dann habe ich... +10 0 correct es Don't you think we could be married? At once. The first day we can. Is there any objection? Well, don't you think we really ought to get to know each other all over again? How do you do, Mr. Novak? Darling, how stupid of me. You must be famished. I should have thought of it sooner. I'll get some coffee and sandwiches. The bread's none too fresh, shall I toast it? Meinst du nicht, dass wir heiraten könnten? Sofort. So bald wie möglich. Magst du nicht? Meinst du nicht, dass wir uns erst wieder kennenlernen sollten? Guten Tag, Mr. Novak. Liebling, ich bin so dumm. Du musst Hunger haben. Dass ich daran nicht gedacht habe. Ich mache Kaffee und belegte Brote. Das Brot ist nicht mehr frisch, soll ich es toasten? +10 2 correct es Oh, but that isn't true. There is something, not wrong but... Well, I had intended to write to you about it. I hardly know how to tell you. Something quite overwhelming has happened. I'm going to be married. Oh, someone I've known for years. Someone I love very much. Alex, I implore you, don't take it like this. But I can't help it. How else could I say it? However I'd say it, it would be wrong. Aber das stimmt doch nicht. Alles ist in Ordnung, allerdings gibt es da etwas... Nun, ich hatte vorgehabt, es dir zu schreiben. Ich weiß kaum, wie ich es dir sagen soll. Etwas ziemlich Überwältigendes ist passiert. Ich werde heiraten. Jemanden, den ich schon seit Jahren kenne. Jemanden, den ich sehr liebe. Alex, ich bitte dich, reagiere nicht so. Ich kann es nicht ändern, wie hätte ich es sagen sollen? Es wäre immer falsch, ganz egal, wie ich es sage. +10 2 correct es Oh, but that isn't true. There is something, not wrong but... Well, I had intended to write to you about it. I hardly know how to tell you. Something quite overwhelming has happened. I'm going to be married. Oh, someone I've known for years. Someone I love very much. Alex, I implore you, don't take it like this. But I can't help it. How else could I say it? However I'd say it, it would be wrong. Aber das stimmt doch nicht. Alles ist in Ordnung, allerdings gibt es da etwas... Nun, ich hatte vorgehabt, es dir zu schreiben. Ich weiß kaum, wie ich es dir sagen soll. Etwas ziemlich Überwältigendes ist passiert. Ich werde heiraten. Jemanden, den ich schon seit Jahren kenne. Jemanden, den ich sehr liebe. Alex, ich bitte dich, reagiere nicht so. Ich kann es nicht ändern, wie hätte ich es sagen sollen? Es wäre immer falsch, ganz egal, wie ich es sage. +10 1 correct es Please, Schatzi. What shall I play? You know. Of course. But I haven't played it for such a long time. Tell me, are you a musician? - Cellist, yes. - Extraordinary thing, teaching a person. - Pygmalion and all that. - Yes, I was surprised to hear you did it. Oh, I found it stimulating. Aber bitte, Schatzi. Was soll ich spielen? Du weißt schon. Aber natürlich doch. Aber das habe ich so lange nicht gespielt. Sind Sie Musiker? - Ja, ich spiele Cello. - Zu lehren ist etwas Außergewöhnliches. - Es erinnert an Pygmalion. - Ja, ich war erstaunt, davon zu hören. Ich fand es sehr anregend. +10 1 correct es - Good night. That will be all, Pollard, for tonight. Just put out the candles in the dining room, come back in the morning. - Very well, madam. - Thank you. He gets terribly upset by music sometimes. And everything else he said before? Oh, that was just Hollenius. - He was hinting I'd taken you from him. - Hinting? Good heavens, he said it straight out half a dozen times. I thought it was quite wonderful of him to admit it. - Gute Nacht. Pollard, es ist gut. Löschen Sie nur die Kerzen im Esszimmer und kommen Sie morgen zurück. - Sehr gut, gnädige Frau. - Danke. Musik bringt ihn manchmal ganz schrecklich aus der Fassung. Und das, was er vorher sagte? Ach, das war typisch für Hollenius. - Andeutungen über dich. - Andeutungen? Lieber Himmel, er hat es ein halbes Dutzend Mal offen gesagt. Ich fand es ganz wunderbar, dass er es zugegeben hat. +10 1 correct es Very much indeed. I arrived after perhaps the most unpleasant journey I've ever undertaken. Firmly convinced all the way Christine's committing some catastrophic folly. She hadn't told me who you were or that she had known you before. And to be perfectly frank, I was so overwrought when I got there that neither your name nor your personality was sufficiently impressive to arrest the pent-up feelings that had accumulated on the way. I should be grieved. Deeply grieved. If my bad behavior could have possibly have given rise to any... How shall I put it delicately, any misunderstanding? Oh, no. It was that, wasn't it? Well, it sounded as if... Sogar sehr. Ich traf nach der unangenehmsten Reise meines Lebens ein, davon überzeugt, dass Christine dabei war, einen großen Fehler zu machen. Sie hatte mir nichts von Ihnen erzählt oder dass sie Sie schon kannte. Offen gesagt, als ich eintraf, war ich so überreizt, dass weder Sie selbst noch ihr Name genügend Eindruck auf mich machten, um die Gefühle zu zügeln, die sich unterwegs aufgestaut hatten. Ich sollte betrübt sein... Zutiefst betrübt... Falls mein schlechtes Benehmen zu irgendwelchen... Wie soll ich das vorsichtig ausdrücken, Missverständnissen geführt haben sollte? Nein, nicht doch. Es war so, nicht wahr? Nun, es... Klang so, als ob... +10 2 correct es Yes. Yes, of course. It's just that, well, all day long I've been thinking myself how I could help you and well, now suddenly... Jealous? You wanted to help your broken-down husband, didn't you? Well, it's much better not to have a broken-down husband at all. Oh, Schatzi, this makes such a difference. And I can do it. I was scared out of my wits at first. You were scared too. I saw it when you came in. But I've been playing it all the afternoon. I have it. It's so wonderful. Aber ja, natürlich doch. Ich habe mir nur den ganzen Tag den Kopf zerbrochen, wie ich dir helfen kann und nun, ganz plötzlich... Bist du eifersüchtig? Du wolltest deinem armen, am Boden zerstörten Mann helfen, nicht wahr? Es ist doch viel besser, wenn der Ehemann nicht erledigt ist. Schatzi, jetzt wird alles anders. Und ich schaffe das. Zuerst war ich zu Tode erschrocken. Du hast dich auch erschrocken, das sah ich, als du hereinkamst. Aber ich habe den ganzen Nachmittag gespielt. Ich kann es. Es ist wunderbar. +10 5 correct es You wanted to help your broken-down husband, didn't you? Well, it's much better not to have a broken-down husband at all. Oh, Schatzi, this makes such a difference. And I can do it. I was scared out of my wits at first. You were scared too. I saw it when you came in. But I've been playing it all the afternoon. I have it. It's so wonderful. What a creation. It's something I never hoped for or dreamed of. You think I can't do it? Du wolltest deinem armen, am Boden zerstörten Mann helfen, nicht wahr? Es ist doch viel besser, wenn der Ehemann nicht erledigt ist. Schatzi, jetzt wird alles anders. Und ich schaffe das. Zuerst war ich zu Tode erschrocken. Du hast dich auch erschrocken, das sah ich, als du hereinkamst. Aber ich habe den ganzen Nachmittag gespielt. Ich kann es. Es ist wunderbar. Was für ein Werk. So etwas hatte ich mir nie erhofft, nie davon geträumt. Du meinst, ich schaffe es nicht? +10 0 correct es What a creation. It's something I never hoped for or dreamed of. You think I can't do it? Is that what's bothering you? - No. - No? Then what? Why did you go to see Hollenius? I didn't believe you. I thought it was Hollenius who called you last night. It sounded like it, what you were saying. Was für ein Werk. So etwas hatte ich mir nie erhofft, nie davon geträumt. Du meinst, ich schaffe es nicht? Macht dir das Sorgen? - Nein. - Nein? Was ist denn los? Warum warst du bei Hollenius? Ich habe dir nicht geglaubt. Ich dachte, es war Hollenius, der gestern Abend anrief. Nach dem, was du sagtest, klang es so. +10 1 correct es It's something I never hoped for or dreamed of. You think I can't do it? Is that what's bothering you? - No. - No? Then what? Why did you go to see Hollenius? I didn't believe you. I thought it was Hollenius who called you last night. It sounded like it, what you were saying. When you told me it was a girl I thought you were... So etwas hatte ich mir nie erhofft, nie davon geträumt. Du meinst, ich schaffe es nicht? Macht dir das Sorgen? - Nein. - Nein? Was ist denn los? Warum warst du bei Hollenius? Ich habe dir nicht geglaubt. Ich dachte, es war Hollenius, der gestern Abend anrief. Nach dem, was du sagtest, klang es so. Als du sagtest, es sei eine Frau gewesen, da dachte ich, du würdest... +10 1 correct es But it doesn't matter. All that matters is that you have the concerto and he gave it to you. And you must think of nothing else but playing it wonderfully. - You really think I can? - Of course, darling. Of course you can. You shall. Now, tell me, how are you going to work? Well, he suggested I should plug away alone for the rest of this week and next. And then we are to meet for dinner and afterwards I'm to play it. And he's to see how he likes it. Aber das ist unwichtig. Wichtig ist nur, dass du den Solopart von ihm bekommen hast. Jetzt darfst du an nichts mehr denken als daran, wunderbar zu spielen. - Du glaubst, dass ich es schaffe? - Natürlich, Liebling. Natürlich schaffst du das. Du wirst es schaffen. Erzähl mir, wie willst du daran arbeiten? Er schlug vor, ich solle diese Woche und die nächste allein daran arbeiten. Dann treffen wir uns zum Abendessen, danach spiele ich ihm vor. Dann wird er sehen, wie es ihm gefällt. +10 0 correct es Of course you can. You shall. Now, tell me, how are you going to work? Well, he suggested I should plug away alone for the rest of this week and next. And then we are to meet for dinner and afterwards I'm to play it. And he's to see how he likes it. And if he doesn't like it, is it all off? Well, he didn't say so, but with anyone as unknown as I am he has a right to protect himself, obviously. But he'll like it. I know he'll like it. Oh, it's like breathing a new air to talk to someone with that feeling for music. You're right about him, he gives, it's royal, he gives one a life years of happiness, casually, as if it were nothing. Natürlich schaffst du das. Du wirst es schaffen. Erzähl mir, wie willst du daran arbeiten? Er schlug vor, ich solle diese Woche und die nächste allein daran arbeiten. Dann treffen wir uns zum Abendessen, danach spiele ich ihm vor. Dann wird er sehen, wie es ihm gefällt. Und wenn nicht, wird dann nichts daraus? Das hat er nicht gesagt, aber bei jemandem, der so unbekannt ist wie ich, hat er ein Recht darauf, sich zu schützen. Aber es wird ihm gefallen. Ich weiß, dass es ihm gefallen wird. Es ist so belebend, mit jemandem mit so viel Gespür für Musik zu reden. Du hast recht, es sind königliche Geschenke, ein neues Leben, Jahre des Glücks, ganz beiläufig, als wäre es nichts. +10 0 correct es Andre here will tell you I'm very easily pleased, no? Perfection. That goes without saying. Very well. Not to waste too much time, the partridges roasted with the truffles. You know, with a forcemeat of pork and pullet livers. Alex, that will take an eternity. But mix into that forcemeat a half glass, no more, of Madeira, not too dry. Just to, you know. A little advice to you. When ordering a meal, even a frugal snack of this kind always start with the pièce de résistance. An ashtray, Andre. Food or music, start always with the keynote, the foundation stone. With that thing of mine. I'm sure you found it necessary to begin with the fugato at the end before making any study of the opening. Andre hier weiß es, man kann mich leicht zufrieden stellen. Perfektion ist selbstverständlich. Gut. Keine weitere Zeitverschwendung, die Rebhühner gebraten, mit Trüffeln und einer Füllung aus Schweinefleisch und Hühnerleber. Alex, das dauert doch ewig. Aber mischen Sie unter die Füllung ein halbes Glas Madeira, nicht zu trocken. Einfach damit... Nun, Sie wissen schon. Ein kleiner Rat, selbst wenn man nur einen einfachen Imbiss wie den bestellt, beginnen Sie immer mit dem Pièce de Résistance. Einen Aschenbecher, Andre. Ob beim Essen oder in der Musik, beginnen Sie mit dem Grundton, der Basis. Bei meinem Stück hielten Sie es bestimmt für nötig, mit der Fuge am Schluss zu beginnen, ehe Sie sich dem Anfang zuwandten. +10 1 correct es Just to, you know. A little advice to you. When ordering a meal, even a frugal snack of this kind always start with the pièce de résistance. An ashtray, Andre. Food or music, start always with the keynote, the foundation stone. With that thing of mine. I'm sure you found it necessary to begin with the fugato at the end before making any study of the opening. I'm right, am I not? As a matter of fact, no. No? - Are you joking? - No. - I began to study it at the beginning... - He plays it to perfection. Which you will hear if we ever get this meal over with. Einfach damit... Nun, Sie wissen schon. Ein kleiner Rat, selbst wenn man nur einen einfachen Imbiss wie den bestellt, beginnen Sie immer mit dem Pièce de Résistance. Einen Aschenbecher, Andre. Ob beim Essen oder in der Musik, beginnen Sie mit dem Grundton, der Basis. Bei meinem Stück hielten Sie es bestimmt für nötig, mit der Fuge am Schluss zu beginnen, ehe Sie sich dem Anfang zuwandten. Stimmt das nicht? Um es genau zu sagen, nein. Nicht? - Machen Sie Witze? - Nein. - Ich begann mit dem Auftakt... - Er beherrscht es perfekt, was Sie hören werden, wenn wir irgendwann mit dem Essen fertig sind. +10 2 correct es Oh, I hope that excellent saddle of venison we had hasn't disagreed with her. Maybe we should have had the woodcock. Here, darling. - Thank you. - Come along, my dear. We'll drop you. Alex, I think I'd rather walk. Good luck. This concludes the 1 a.m. Edition of worldwide news. The following is transcribed. Remember, folks, when you spell Drawrof backwards, it reads forward. A power complex, that's what it is. Ich hoffe nicht, dass unser exzellenter Rehrücken ihr nicht bekommen ist. Eventuell hätten wir die Schnepfe nehmen sollen. Hier, Liebling. - Danke. - Meine Liebe, wir setzen Sie ab. Alex, ich würde lieber laufen. Viel Glück. Das waren die Nachrichten aus aller Welt. Es ist 1 Uhr morgens. Die folgende Werbedurchsage wurde aufgezeichnet. Vergessen Sie nie, wenn man Gewztup rückwärts liest, bedeutet das Putzweg. Ein Machtkomplex, das ist es. +10 1 correct es - He's not at home, miss. I see. I've come to pick up Mr. Novak's cello. It's just gone off, miss. By special messenger. Well, I'll use the phone then, if you don't mind. What's this contemptible lie about not being at home? When have you condescended to hide from a woman? I suspected this was some dirty trick of yours. To be faced by a virago at this hour of the morning. Christine, my constitution simply will not stand this sort of thing. - You asked for it. - Er ist nicht daheim, Miss. Ich verstehe. Ich wollte Mr. Novaks Cello abholen. Es wurde gerade durch Boten zu Ihnen geschickt. Dann würde ich gern telefonieren, wenn Sie nichts dagegen haben. Was soll diese Lüge, du seist nicht daheim? Seit wann versteckst du dich vor einer Frau? Ich wusste doch, dass es nur ein Trick ist. So früh am Morgen und dann der Auftritt einer Xanthippe. Christine, das kann ich einfach nicht ertragen. - Du hast es so gewollt. - Wieso das denn? +10 1 correct es Bertram Gribble. Yes, yes. Now, let me see, you've been first cellist for 10 years. Twelve and a half, if you'll be kind enough to remember. Yeah, yeah, yeah. Now, tell me, how did you like that concerto of mine? Oh, it's a masterpiece, Mr. Hollenius. Superb. It's a work of genius. - It's monumental. - Oh, you liked the thing? I thought it was absolutely wonderful. Bertram Gribble. Ja, ja. Warten Sie mal, Sie sind seit 10 Jahren erster Cellist. 12,5, wenn Sie sich gütigst erinnern wollen. Ja, ja, ja. Sagen Sie mal, wie hat Ihnen mein Konzert gefallen? Ein Meisterwerk, Mr. Hollenius. Hervorragend, eine geniale Arbeit. - Monumental. - Es gefiel Ihnen also? Ich fand es einfach wunderbar. +10 1 correct es You've lived long enough in the musical world to know the answer. I assure you, Mrs. Novak, I never concern myself... What's all this got to do with the concerto? Karel doesn't know about Hollenius and me. Oh, I see. Karel's life has been a tragic one. He's suffered a good deal in the past few years. He's... Well, he's like a man who's coming out of the darkness into the light. And, well, Hollenius wants to put him back into the darkness. First he offers him this wonderful opportunity. - He's gonna take it away. - I can't believe it. Sie kennen sich in der Musikwelt gut genug aus, um die Antwort zu kennen. Ich versichere Ihnen, Mrs. Novak, ich höre nie auf... Was hat das alles mit dem Konzert zu tun? Karel weiß nichts von der Sache mit Hollenius und mir. Ich verstehe. Karels Leben verlief tragisch, er hat während der letzten Jahre sehr gelitten. Er ist wie ein Mann, der aus der Dunkelheit ins Licht tritt. Nun, Hollenius will ihn in die Dunkelheit zurückstoßen. Erst bietet er ihm diese wunderbare Chance, - dann nimmt er sie ihm wieder. - Ich kann es nicht fassen. +10 2 correct es I assure you, Mrs. Novak, I never concern myself... What's all this got to do with the concerto? Karel doesn't know about Hollenius and me. Oh, I see. Karel's life has been a tragic one. He's suffered a good deal in the past few years. He's... Well, he's like a man who's coming out of the darkness into the light. And, well, Hollenius wants to put him back into the darkness. First he offers him this wonderful opportunity. - He's gonna take it away. - I can't believe it. But it's true. Ich versichere Ihnen, Mrs. Novak, ich höre nie auf... Was hat das alles mit dem Konzert zu tun? Karel weiß nichts von der Sache mit Hollenius und mir. Ich verstehe. Karels Leben verlief tragisch, er hat während der letzten Jahre sehr gelitten. Er ist wie ein Mann, der aus der Dunkelheit ins Licht tritt. Nun, Hollenius will ihn in die Dunkelheit zurückstoßen. Erst bietet er ihm diese wunderbare Chance, - dann nimmt er sie ihm wieder. - Ich kann es nicht fassen. Aber es stimmt. +10 0 correct es Do you believe in premonitions? - Premonitions? - Yes. You know, I've always had a great sense of tomorrow. I mean, when I'm dressing or eating or brushing my teeth at the back of my mind, there's something else going on, you know. I find that I'm thinking about what I'll be doing next Saturday or next month or next year. In a vague kind of way, I mean. Well tonight, before you came, I was aware of something missing. I realized I wasn't thinking of next month or even next Saturday. When I tried to think of them, nothing came. It sounds absurd but I found it most disconcerting. Glaubst du an Vorahnungen? - Vorahnungen? - Ja. Weißt du, für mich war die Zukunft immer sehr wichtig. Beim Anziehen, beim Essen, beim Zähneputzen denke ich im Hinterkopf immer an andere Dinge. Ich denke daran, was ich nächsten Samstag unternehmen werde, nächsten Monat oder nächstes Jahr. Vage und unbestimmt, meine ich. Nun... Heute Abend, ehe du eintrafst, fiel mir auf, dass etwas anders war. Ich dachte nicht an den nächsten Monat, nicht mal an den nächsten Samstag. Als ich versuchte, daran zu denken, tat sich nichts. Das klingt absurd, aber ich fand es sehr beunruhigend. +10 2 correct es I suppose I can't blame him for being in love with you. But, Schatzi don't you see what this means? Now I understand why he behaved like that at our wedding. Why he broke the glass. Oh, this proves everything, everything you told me. So it took this to make you believe me? Oh, I was a jealous fool. You don't know how many ways jealous people can torment themselves. Forgive me. Oh, it's nothing. Nothing at all. It's finished and done with. You're not going to be jealous anymore, because you know it was all nonsense. Ich nehme an, ich kann es ihm nicht verdenken, dass er dich liebt. Aber Schatzi, weißt du nicht, was das bedeutet? Jetzt verstehe ich sein Verhalten bei unserer Hochzeit, das zerbrochene Glas. Das ist der Beweis, dass alles stimmte, was du mir erzählt hast. Also, dazu musste es kommen, damit du mir glaubst? Ich war ein eifersüchtiger Narr. Du hast keine Ahnung, wie sehr Eifersüchtige sich selbst quälen können. Vergib mir. Das macht doch nichts, das macht gar nichts. Die Sache ist vorbei und erledigt. Du wirst nicht mehr eifersüchtig sein, weil du weißt, dass es alles Unsinn war. +6 2 correct es Morning, friend. Say, it looks like we're... Driving all the way into San Francisco. Going that far? Now I remember the end of that story. The other Scotchman says, he says, "Well, since it's a long story, Morgen, Freund. Sagen Sie mal, sieht aus, als wären wir... Fahre ganz bis nach San Francisco. Wollen Sie so weit? Jetzt erinnere ich mich an das Ende dieser Geschichte... Der andere Schotte sagt, er sagt, "Nun, da es ist eine lange Geschichte ist," +10 3 correct es Give it to me! I want it! Careful, you'll cut yourself. That iron's rusty. Careful? That's funny. You're funny, Jo Jo. It's broken. He broke it. He shouldn't have done it. It's mine, it's all mine now. Gib sie mir! Ich will sie! Vorsicht, du wirst dich schneiden. Das Eisen ist rostig. Vorsichtig? Das ist lustig. Du bist lustig, Jo Jo. Sie ist kaputt. Er hat sie kaputt gemacht. Das hätte er nicht tun sollen. Es ist meins, jetzt es ist alles meins. +10 3 correct es Give it to me! I want it! Careful, you'll cut yourself. That iron's rusty. Careful? That's funny. You're funny, Jo Jo. It's broken. He broke it. He shouldn't have done it. It's mine, it's all mine now. Gib sie mir! Ich will sie! Vorsicht, du wirst dich schneiden. Das Eisen ist rostig. Vorsichtig? Das ist lustig. Du bist lustig, Jo Jo. Sie ist kaputt. Er hat sie kaputt gemacht. Das hätte er nicht tun sollen. Es ist meins, jetzt es ist alles meins. +10 1 correct es Remember? Yes, simple arithmetic. You're laughing at me. You rotten... Oh, I hurt inside. Simple arithmetic. Yes. One and one make two. I wanted money. Frankie Olins had it. He took it from a shiny red bank truck two days before Christmas. Erinnerst du dich? Ja, einfache Arithmetik. Du lachst über mich. Du verkommener... Oh, es tut weh in mir. Einfache Arithmetik. Ja. Eins und eins macht zwei. Ich wollte Geld. Frankie Olins hatte es. Er nahm es aus einem glänzenden roten Geldtransporter, zwei Tage vor Weihnachten. +10 3 correct es You're laughing at me. You rotten... Oh, I hurt inside. Simple arithmetic. Yes. One and one make two. I wanted money. Frankie Olins had it. He took it from a shiny red bank truck two days before Christmas. $400,000. Only, before he could take it, he had to kill the driver. Du lachst über mich. Du verkommener... Oh, es tut weh in mir. Einfache Arithmetik. Ja. Eins und eins macht zwei. Ich wollte Geld. Frankie Olins hatte es. Er nahm es aus einem glänzenden roten Geldtransporter, zwei Tage vor Weihnachten. 400.000 $. Nur, bevor er es nehmen konnte, musste er den Fahrer töten. +10 1 correct es Tell him I want a new mouthpiece for the appeal. The best mouthpiece in the world. That takes money, Frankie, a lot of money. Tell Vince to lay it out. He told me he laid out 30,000 already. Have you been seeing Jim Vincent? No, Frankie boy, of course not. He just phoned. Said he was running short. Frankie, we may need part of that bank money to get... Forget it. Sag ihm, ich will einen neuen Anwalt für die Berufung. Den besten Anwalt der Welt. Das braucht Geld, Frankie, eine Menge Geld. Sag Vince, er soll es auslegen. Er sagte mir, er hat bereits 30.000 ausgelegt. Hast du Jim Vincent gesehen? Nein, Frankie Boy, natürlich nicht. Er hat lediglich angerufen. Sagte, er sei grad knapp. Frankie, möglicherweise brauchen wir einen Teil dieser Bankgeldes, um... Vergiss es. +10 0 correct es The best mouthpiece in the world. That takes money, Frankie, a lot of money. Tell Vince to lay it out. He told me he laid out 30,000 already. Have you been seeing Jim Vincent? No, Frankie boy, of course not. He just phoned. Said he was running short. Frankie, we may need part of that bank money to get... Forget it. The secret of where that money is doesn't walk out of here unless I walk out with it. Den besten Anwalt der Welt. Das braucht Geld, Frankie, eine Menge Geld. Sag Vince, er soll es auslegen. Er sagte mir, er hat bereits 30.000 ausgelegt. Hast du Jim Vincent gesehen? Nein, Frankie Boy, natürlich nicht. Er hat lediglich angerufen. Sagte, er sei grad knapp. Frankie, möglicherweise brauchen wir einen Teil dieser Bankgeldes, um... Vergiss es. Das Geheimnis, wo das Geld ist, geht hier nicht raus, es sei denn, ich gehe mit ihm. +10 1 correct es Frankie was kidding himself. He was through. And when he went, the money would go with him. Unless... There was still one small chance, a long shot. Something I had read about a long time ago. Something I hadn't mentioned before. Something called Methylene Blue. Yes, Methylene Blue. What kind of stuff is it? - It's a sort of chemical... Frankie hat sich was vorgemacht. Er war am Ende. Und wenn er ginge, würde das Geld mit ihm gehen. Es sei denn... Es gab noch eine kleine Chance, eine reine Spekulation. Etwas, worüber ich vor langer Zeit gelesen hatte. Etwas, was ich zuvor nicht erwähnt hatte. Etwas namens Methylenblau. Ja, Methylenblau. Was für Zeug ist das? - Es ist etwas chemisches... +10 1 correct es There was still one small chance, a long shot. Something I had read about a long time ago. Something I hadn't mentioned before. Something called Methylene Blue. Yes, Methylene Blue. What kind of stuff is it? - It's a sort of chemical... - Hold it. It's the stuff they use when there's been an accident in a laboratory somewhere. Is this straight? How does it work? Es gab noch eine kleine Chance, eine reine Spekulation. Etwas, worüber ich vor langer Zeit gelesen hatte. Etwas, was ich zuvor nicht erwähnt hatte. Etwas namens Methylenblau. Ja, Methylenblau. Was für Zeug ist das? - Es ist etwas chemisches... - Moment mal. Es ist das Material, das sie verwenden, wenn es irgendwo einen Unfall in einem Labor gibt. Ist das was ordentliches? Wie funktioniert es? +10 1 correct es It's the stuff they use when there's been an accident in a laboratory somewhere. Is this straight? How does it work? I don't know that. We'll have to get a doctor. But I do know this, Frankie's appeal doesn't stand a chance, and in California that means the gas chamber. They'll execute him with something they call hydrocyanic gas, and the antidote for that is Methylene Blue. - What's the catch? - The catch? It'll cost plenty and it's a long shot. We'll have to find a doctor who's willing to risk it, we'll have to get Frankie to him within an hour after the execution, and we've got to make sure there's no autopsy performed. Es ist das Material, das sie verwenden, wenn es irgendwo einen Unfall in einem Labor gibt. Ist das was ordentliches? Wie funktioniert es? Das weiß ich nicht. Wir müssen einen Arzt kriegen. Aber ich weiß eines, Frankie Berufung hat nicht den Hauch einer Chance, und in Kalifornien bedeutet das die Gaskammer. Sie werden ihn mit etwas, das sie Blausäuregas nennen, hinrichten, und das Gegenmittel dafür ist Methylenblau. - Was ist der Haken? - Der Haken? Es wird eine Menge kosten und es ist reine Spekulation. Wir müssen einen Arzt finden, der bereit ist, es zu riskieren, wir müssen Frankie innerhalb einer Stunde nach der Hinrichtung zu ihm bringen, und wir müssen sicherstellen, dass keine Autopsie durchgeführt wird. +10 1 correct es Beat it. I'm closing you up, Mike. It ain't our fault, Sarge. Honest, it ain't. Kelsey brought her in here. Louie asked her how old she was, she said 23. - lf she's 20, I'll eat that glass. - Well, Kelsey brought her in. Okay, okay. But if I catch you selling liquor to minors, I'll bust this joint into toothpicks. Oh, no, that's all right, Sarge. It's on the house. Verschwinde. Ich mache dir zu, Mike. Es ist nicht unsere Schuld, Sarge. Ehrlich, ist es nicht. Kelsey hat sie reingebracht. Louie fragte sie, wie alt sie wäre. Sie sagte 23. - Wenn sie 20 ist, esse ich dies Glas. - Nun, Kelsey hat sie hereingebracht. Aber wenn ich dich erwische, dass du Alkohol an Minderjährige verkaufst, zerschlage ich diesen Laden zu Zahnstochern. Oh, nein, das ist in Ordnung, Sarge. Es geht auf's Haus. +10 3 correct es It ain't our fault, Sarge. Honest, it ain't. Kelsey brought her in here. Louie asked her how old she was, she said 23. - lf she's 20, I'll eat that glass. - Well, Kelsey brought her in. Okay, okay. But if I catch you selling liquor to minors, I'll bust this joint into toothpicks. Oh, no, that's all right, Sarge. It's on the house. It's a pleasure. Take it. Es ist nicht unsere Schuld, Sarge. Ehrlich, ist es nicht. Kelsey hat sie reingebracht. Louie fragte sie, wie alt sie wäre. Sie sagte 23. - Wenn sie 20 ist, esse ich dies Glas. - Nun, Kelsey hat sie hereingebracht. Aber wenn ich dich erwische, dass du Alkohol an Minderjährige verkaufst, zerschlage ich diesen Laden zu Zahnstochern. Oh, nein, das ist in Ordnung, Sarge. Es geht auf's Haus. Ist ein Vergnügen. Nimm es. +10 1 correct es I'm gonna find out someday. Well, what about Frankie? - What about him? - That's up to you. Look, honey, that appeal ran me 15Gs. That means that altogether I've got 45 grand invested in that guy. You'll get it back if we get Frankie out. I'm not so sure I want to get him out. $45,000 is a lot of money. Maybe I don't mind losing it. Well, which is it? Eines Tages werde ich es herausfinden. Also, was ist mit Frankie? - Was ist mit ihm? - Das liegt bei dir. Sieh mal, Süße, diese Berufung kostet mich 15 Mille. Das bedeutet, dass ich insgesamt 45 Mille in diesen Kerl investiert habe. Du wirst es zurück bekommen, wenn wir Frankie raus kriegen. Ich bin nicht so sicher, ob ich ihn raus haben will. 45.000 $ ist eine Menge Geld. Vielleicht habe ich nichts dagegen, es zu verlieren. Nun, wie ist es? +10 1 correct es - I just couldn't. - You said you loved me. Do you remember the first time I came to see you in your office? Your dingy, gloomy office in that dingy, dirty street, the rotten smell from the factory chimneys pressing down on the shabby little houses? The slovenly old women, the gray-faced, dirty little children, starting out with everything against them? I remember that street. - Do you love me? - Yes. But I can't forget your street. I remember every little thing about it. And if I had never seen it, I still could have described it because that street runs all over the world. - Ich könnte es einfach nicht. - Du hast gesagt, dass du mich liebst. Erinnerst du dich an das erste Mal, als ich dich in deiner Praxis traf? Dein schmuddeliges, düsteres Büro in dieser schmuddeligen, dreckigen Straße, der faule Geruch aus den Fabrikschornsteinen, der sich auf die schäbigen kleinen Häuser drückt? Die schlampigen alten Frauen, die graugesichtigen, schmutzigen kleinen Kinder, die mit allem gegen sich aufwachsen? Ich erinnere mich an diese Straße. - Liebst du mich? - Ja. Aber ich kann diese Straße nicht vergessen. Ich erinnere mich an jede Kleinigkeit dort. Und wenn ich sie noch nie gesehen hätte, könnte ich sie dennoch beschreiben, weil es diese Straße auf der ganzen Welt gibt. +10 1 correct es Father, you can go in now. He'll see you. D-I, di. C-H-O-T, shot. O-M-Y. Dishotomy. Ain't that a lulu? And get this one, didactic. Hey, why don't you stop reading that junk? What's the matter with the dictionary? There ain't enough story to it. Vater, Sie können jetzt hinein gehen. Er will Sie sehen. D-I, di. (=Stirb) C-H-O-T, Shot (=Schuß) O-M-Y. Oh my (=Meine Güte). Die-shot-oh-my Ist das nicht ein Bringer? Und nimm dies hier, didaktisch. Hey, warum hörst du nicht auf diesen Müll zu lesen? Stimmt was nicht mit dem Wörterbuch? Es sind nicht genügend Geschichte drin. +10 2 correct es - You would have to bring that up. We can skip it tonight, boys. There's somebody waiting for me and it's kind of late. Okay, Doc. Come on and help me with the box, Benny. - Who, me? - Yeah, you. Oh. No, not like that. How many times do I have to tell you? Fold it like this. - Du musstest das nicht anbringen. Wir können es heute Abend überspringen, Jungs. Es gibt jemand, der auf mich wartet und es ist schon ziemlich spät. Okay, Doc. Komm und hilf mir mit der Kiste, Benny. - Wer, ich? - Ja, du. Oh. Nein, nicht so. Wie oft muss ich es dir noch sagen? Falte es so. +10 1 correct es We can skip it tonight, boys. There's somebody waiting for me and it's kind of late. Okay, Doc. Come on and help me with the box, Benny. - Who, me? - Yeah, you. Oh. No, not like that. How many times do I have to tell you? Fold it like this. Now, what's wrong with the way I'm doing it? Wir können es heute Abend überspringen, Jungs. Es gibt jemand, der auf mich wartet und es ist schon ziemlich spät. Okay, Doc. Komm und hilf mir mit der Kiste, Benny. - Wer, ich? - Ja, du. Oh. Nein, nicht so. Wie oft muss ich es dir noch sagen? Falte es so. Nun, was ist falsch an der Art, wie ich es tue? +10 0 correct es - Wait a minute. It's all set. We've got a plastic surgeon who's gonna do the job. It'll take about three weeks. You can stay here meanwhile, but we've got to work fast. What are we waiting for? Get him. - It'll cost $25,000, Frankie. - So what? It'll have to come out of that money you've got put away. Nothing comes out of that money, until I take it out myself. - Warte eine Minute. Es ist alles geregelt. Wir haben einen plastischen Chirurgen, der die Arbeit machen wird. Es wird etwa drei Wochen dauern. Mittlerweile kannst du hier bleiben, aber wir müssen schnell arbeiten. Worauf warten wir? Hole ihn. - Es wird 25.000 $ kosten, Frankie. - Na und? Es wird von dem Geld kommen müssen, das du zur Seite geschafft hast. Nichts kommt von dem Geld, bis ich selbst es hervorhole. +10 1 correct es I'm a cinch to be number two on Portugal's list when your place turns up empty. He can't pin a thing on me. Jo Jo doesn't play that way. If he's after you, he must know something. We've got to find out how much. - What then? - We may have to run for it. How? The roads will all be locked tight. We can use Craig's car. It's got doctor's plates. Ich bin ganz sicher die Nummer zwei auf der Portugals Liste, wenn deine Wohnung als leer erscheint. Er kann mich für nichts festnageln. Jo Jo spielt so nicht. Wenn er hinter dir her ist, muss er etwas wissen. Wir müssen herausfinden wieviel. - Was dann? - Wir werden vielleicht abhauen müssen. Wie? Die Straßen werden alle abgeriegelt sein. Wir können Craigs Auto benutzen. Es hat Arztaufkleber. +10 1 correct es Don't you understand? Come on. Bring something to dig with. Lloyd, hurry! The eucalyptus trees. Where's the hatchet mark? One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten. One, two, three, four, five. Lloyd, where are you, you fool? Lloyd, here, I found it! I found it, Lloyd! Verstehst du nicht? Komm schon. Bring etwas zum graben mit. Lloyd, beeil dich! Die Eukalyptusbäume. Wo ist das Axt-Zeichen? Ein, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun, zehn. Ein, zwei, drei, vier, fünf. Lloyd, wo bist du, du Idiot? Lloyd, hier, ich habe es gefunden! Ich habe es gefunden, Lloyd! +10 3 correct es Bring something to dig with. Lloyd, hurry! The eucalyptus trees. Where's the hatchet mark? One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten. One, two, three, four, five. Lloyd, where are you, you fool? Lloyd, here, I found it! I found it, Lloyd! Come on! Come and dig it! Bring etwas zum graben mit. Lloyd, beeil dich! Die Eukalyptusbäume. Wo ist das Axt-Zeichen? Ein, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun, zehn. Ein, zwei, drei, vier, fünf. Lloyd, wo bist du, du Idiot? Lloyd, hier, ich habe es gefunden! Ich habe es gefunden, Lloyd! Komm! Komm und grab es aus! +10 4 correct es Lloyd, hurry! The eucalyptus trees. Where's the hatchet mark? One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten. One, two, three, four, five. Lloyd, where are you, you fool? Lloyd, here, I found it! I found it, Lloyd! Come on! Come and dig it! Come and dig for it! Lloyd, beeil dich! Die Eukalyptusbäume. Wo ist das Axt-Zeichen? Ein, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun, zehn. Ein, zwei, drei, vier, fünf. Lloyd, wo bist du, du Idiot? Lloyd, hier, ich habe es gefunden! Ich habe es gefunden, Lloyd! Komm! Komm und grab es aus! Komm und grab es aus! +10 6 correct es Where's the hatchet mark? One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten. One, two, three, four, five. Lloyd, where are you, you fool? Lloyd, here, I found it! I found it, Lloyd! Come on! Come and dig it! Come and dig for it! Dig! There it is, in the ground. Wo ist das Axt-Zeichen? Ein, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun, zehn. Ein, zwei, drei, vier, fünf. Lloyd, wo bist du, du Idiot? Lloyd, hier, ich habe es gefunden! Ich habe es gefunden, Lloyd! Komm! Komm und grab es aus! Komm und grab es aus! Grabe! Da ist es, im Boden. +10 7 correct es One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten. One, two, three, four, five. Lloyd, where are you, you fool? Lloyd, here, I found it! I found it, Lloyd! Come on! Come and dig it! Come and dig for it! Dig! There it is, in the ground. It's right there beneath you, Lloyd. Ein, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun, zehn. Ein, zwei, drei, vier, fünf. Lloyd, wo bist du, du Idiot? Lloyd, hier, ich habe es gefunden! Ich habe es gefunden, Lloyd! Komm! Komm und grab es aus! Komm und grab es aus! Grabe! Da ist es, im Boden. Es ist direkt unter dir, Lloyd. +10 21 correct es Dig for it! Deeper! Faster! Quickly, Lloyd! They killed for it! They all killed for it! Frankie, Vincent, I killed for it! And you, you too, you killed for it! Get off! Get off it! It's mine! Grabe! Tiefer! Rascher! Schneller, Lloyd! Sie haben dafür getötet! Sie haben alle dafür getötet! Frankie, Vincent, sie haben dafür getötet! Und du, du auch, du hast dafür getötet! Komm weg! Komm da weg! Es ist meins! +10 22 correct es Deeper! Faster! Quickly, Lloyd! They killed for it! They all killed for it! Frankie, Vincent, I killed for it! And you, you too, you killed for it! Get off! Get off it! It's mine! It's all mine now! Tiefer! Rascher! Schneller, Lloyd! Sie haben dafür getötet! Sie haben alle dafür getötet! Frankie, Vincent, sie haben dafür getötet! Und du, du auch, du hast dafür getötet! Komm weg! Komm da weg! Es ist meins! Es ist jetzt alles meins! +10 23 correct es Faster! Quickly, Lloyd! They killed for it! They all killed for it! Frankie, Vincent, I killed for it! And you, you too, you killed for it! Get off! Get off it! It's mine! It's all mine now! It's mine, I found it! Rascher! Schneller, Lloyd! Sie haben dafür getötet! Sie haben alle dafür getötet! Frankie, Vincent, sie haben dafür getötet! Und du, du auch, du hast dafür getötet! Komm weg! Komm da weg! Es ist meins! Es ist jetzt alles meins! Es ist meins, ich habe es gefunden! +10 23 correct es Faster! Quickly, Lloyd! They killed for it! They all killed for it! Frankie, Vincent, I killed for it! And you, you too, you killed for it! Get off! Get off it! It's mine! It's all mine now! It's mine, I found it! Rascher! Schneller, Lloyd! Sie haben dafür getötet! Sie haben alle dafür getötet! Frankie, Vincent, sie haben dafür getötet! Und du, du auch, du hast dafür getötet! Komm weg! Komm da weg! Es ist meins! Es ist jetzt alles meins! Es ist meins, ich habe es gefunden! +10 24 correct es Quickly, Lloyd! They killed for it! They all killed for it! Frankie, Vincent, I killed for it! And you, you too, you killed for it! Get off! Get off it! It's mine! It's all mine now! It's mine, I found it! It's mine! Schneller, Lloyd! Sie haben dafür getötet! Sie haben alle dafür getötet! Frankie, Vincent, sie haben dafür getötet! Und du, du auch, du hast dafür getötet! Komm weg! Komm da weg! Es ist meins! Es ist jetzt alles meins! Es ist meins, ich habe es gefunden! Es ist meins! +10 26 correct es They all killed for it! Frankie, Vincent, I killed for it! And you, you too, you killed for it! Get off! Get off it! It's mine! It's all mine now! It's mine, I found it! It's mine! Mine. It's all mine now. Sie haben alle dafür getötet! Frankie, Vincent, sie haben dafür getötet! Und du, du auch, du hast dafür getötet! Komm weg! Komm da weg! Es ist meins! Es ist jetzt alles meins! Es ist meins, ich habe es gefunden! Es ist meins! Meins. Es ist jetzt alles meins. +10 1 correct es Her message reached us too late. The musical boxes have been sold. Well, let's get out of here. Some day you'll go too far. Reaching for a star, you fool. Yet a fool may touch a star, Colonel Cavanaugh if he reaches high enough. But not possess it as you would. The musical boxes they've been sold? What a pity for you, my dear Colonel. Is it my fault that the message reached us only an hour ago? Is it my fault that they were sold? Die Nachricht kam zu spät. Die Spieldosen wurden verkauft. Nun fahren Sie schon. "In Zuneigung, Hilda Courtney." Eines Tages gehen Sie noch zu weit. Sie greifen nach einem Stern, Sie Dummkopf. Vielleicht erreicht der Dummkopf den Stern, Colonel Cavenagh, wenn er weit genug nach oben reicht. Aber besitzen wird er ihn nie. Die Spieldosen wurden verkauft? Schlecht für Sie, mein lieber Colonel. Ist es meine Schuld, dass wir es erst vor einer Stunde erfuhren? Ist es meine Schuld, dass sie verkauft wurden? +10 0 correct es Thanks. You say you bought that box at an auction hall yesterday? Yes. The Gaylord Auction Rooms in Knightsbridge, run by old... What's his name? Crabtree. That's the man. At what time was the robbery committed? Oh, about three o'clock this morning. You know, Mr. Emery that box and the robbery might well be cause and effect, especially since you say that the stolen box outwardly resembles this one a great deal and Scotland Yard was not particularly interested, eh? Oh yes, but I wouldn't blame them for that, especially as I told them I was quite unable to describe the thief, except, of course, for the fact that it was definitely a man. - Danke. Sie sagten, Sie haben die Spieldose gestern in einem Auktionshaus gekauft? Ja. Im Auktionshaus von Gaylord in Knightsbridge. Geleitet von... Wie war doch gleich sein Name? - Crabtree. - Das ist er. - Wann wurde der Einbruch begangen? - Ungefähr um drei Uhr heute Morgen. Wissen Sie Mr. Emery, diese Spieldose kann Ursache für den Einbruch sein, vor allem angesichts der Tatsache, dass die gestohlene Spieldose dieser äußerlich sehr ähnlich ist. Und Scotland Yard ist nicht besonders interessiert, wie? Ja, aber das kann man ihnen nicht vorwerfen, besonders, da ich ihnen sagte, dass ich den Dieb nicht beschreiben kann, bis auf die Tatsache natürlich, dass es definitiv ein Mann war. +10 0 correct es Oh, I don't think that's necessary. Besides, everything's insured. Well, at least of any further attempts at robbery are made I'd suggest that you call the police rather than running into any personal danger. Oh come, Holmes aren't you being a bit of an alarmist? Possibly. I must agree with old Stinky. Seems to me you are making rather a mountain out of a mole skin. Molehill is the word, old boy and it's time you were in bed. Thanks so much for letting us see your collection. It's been grand meeting you. Holmes, I can't understand why you were so mysterious. Seems to me the petty thief explanation was the only sensible one. - Yes, I can't see how you can believe it was anything else. I didn't say I believed it to be anything else. The petty thief theory is the obvious one I grant you. However, it's often a mistaken to accept something that's true merely because it's obvious. Ich glaube nicht, dass das nötig ist, außerdem ist alles versichert. Falls weitere Versuche unternommen werden, hier einzubrechen, würde ich zumindest vorschlagen, dass Sie die Polizei rufen, anstatt sich selbst in Gefahr zu bringen. Kommen Sie schon, Holmes, übertreiben Sie nicht ein bisschen? Möglich. Ich muss ihm da zustimmen, mir scheint es auch so, als machen Sie aus einem Moskito einen Elefanten. Sie meinen "Mücke", alter Junge! Es wird Zeit, ins Bett zu gehen. Haben Sie vielen Dank, dass wir die Sammlung sehen durften. Es war mir eine Ehre, Sie kennenzulernen. Holmes, ich verstehe nicht, warum Sie so geheimnisvoll getan haben, mir scheint das mit dem dummen Dieb die einzig vernünftige zu sein. Wirklich? Wieso glauben Sie, dass es etwas anderes war? Ich sagte nicht, dass es eine andere Erklärung gibt, die Theorie von dem einfältigen Dieb, ist sicherlich die naheliegendste, aber es ist oft ein Fehler, etwas als wahr anzusehen, nur weil es naheliegend ist. +10 1 correct es Don't you believe in warnings? Of course not. Who'd want a box like that? I would. You're not serious? Oh, but I am. Well, you put me at a very awkward position. I'm a collector you know and a collector buys but never sells. But if the price were high enough. The price has nothing to do with it. It's the principle of the thing. Halten Sie nichts von Warnungen? Natürlich nicht. Wer sollte eine Spieldose wie diese haben wollen? Ich. Das meinen Sie nicht ernst? Doch. Sie bringen mich in eine sehr heikle Lage. Ich bin ein Sammler. Sammler kaufen, sie verkaufen nie. Aber, wenn ich genug dafür zahle. Das ist keine Frage des Preises. Es geht um eine prinzipielle Sache. +10 0 correct es Oh, that's a musical box. Children always love them and this is an exceptionally nice one. It plays many tunes. - Have you any others? - Yes. If you'll just step this way. I have only two left. How nice. Are you sure this is all you have? I'm sorry they're rather hard to find, you know. That's our entire allotment. I did have one other but I sold it earlier this afternoon. But it was only a plain wooden one. It wouldn't have been a very nice gift for a child. Das ist eine Spieldose. Kinder lieben sie und das ist eine besonders schöne, sie spielt viele Melodien. Haben sie noch andere? Ja. Wenn Sie mir bitte folgen wollen. Ich habe nur noch zwei übrig. Wie nett. Sind Sie sicher, dass das alle sind, die Sie haben? Es tut mir leid, sie sind ziemlich schwer zu beschaffen, wissen Sie. Das ist der ganze Rest. Ich hatte noch eine andere, aber ich habe sie am frühen Nachmittag verkauft, es war nur eine einfache aus Holz, sie wäre kein besonders schönes Geschenk für ein Kind gewesen. +10 1 correct es After all she was disguised as a charwoman. Don't worry, old fellow If I ever see her again I'll recognize her. Well, it won't be long till we know who they are and from where they operate. Who's covering them? Sergeant Thompson is following them, sir. They won't get away from him, he's a good man. He could have arrested them at Kibbutz's Toy Shop if we had any proof. But we know that they killed Emery. Proof, my dear fellow, we must have proof. We have x-rayed it, sir. Schließlich war sie als Putzfrau verkleidet. Machen Sie sich darüber keine Sorgen, alter Freund. Sollte ich sie wiedersehen, werde ich sie erkennen. Nicht mehr lange, dann wissen wir, wer sie sind und wo ihr Versteck ist. Wer beschattet sie? Sergeant Thompson folgt ihnen, Sir. Sie werden ihm nicht entkommen, er ist ein guter Mann. Er hätte sie festnehmen können im Spielzeugladen, wenn wir Beweise gehabt hätten. Aber wir wissen, dass sie Emery umgebracht haben. Beweise, mein Freund. Wir müssen es beweisen. Wir haben es geröntgt, Sir. +10 0 correct es - That's right, governor. - Good gracious me. Now Joe, now you can help me. Come on, buzz off, buzz off. Come on off it. off it! Can't a gentleman have some peace and quiet around here? And you too. There you are, Mr. Holmes, now we can have some peace and quiet around here. Thank you, Joe. There's five pounds in this for you. Well, I wouldn't want to take it on myself, sir, but I'd get somebody to do it for you far for that. Richtig, Chef. Du meine Güte! Jetzt können Sie mir helfen. Komm schon, zisch ab! Verschwindet! Fort! Kann ein Gentleman hier nicht mal seine Ruhe haben? Du auch! So, Mr. Holmes, jetzt haben wir Ruhe und Frieden. Danke, Joe. Fünf Pfund sind drin für Sie. Ich würde es ungern selbst erledigen, Sir, aber ich kann Ihnen jemanden besorgen, der es für Sie macht. +10 3 correct es That's what I'd hoped you say. Now listen again, Joe. That's the same tune all right but you're making different mistakes than you did the first time. No, not mistakes, Joe. Call them variations. Here, play the song for me, will you, the way it's written. - There you are. - Thank you, Joe. What's it mean, Holmes? You on to something? Perhaps. I don't know yet. It's probably a code of some sort. Das spielen Sie ganz falsch. Ich habe gehofft, dass Sie das sagen würden. Hören Sie sich das nochmal an. Das ist dieselbe Melodie, ja, aber Sie machen andere Fehler, als das erste Mal. Nein, nicht Fehler, nennen wir es "Variationen". Spielen Sie das Lied mal für mich, wie es geschrieben worden ist. Da haben Sie es. Danke, Joe. Was soll das, Holmes? Haben Sie eine Idee? Vielleicht, ich weiß es noch nicht. Es ist wahrscheinlich irgendein Code. +10 4 correct es What's it mean, Holmes? You on to something? Perhaps. I don't know yet. It's probably a code of some sort. Joe? Could you write the song down for me the way it was originally written? Oh sure, Mr. Holmes but it'll take a few minutes. Here, Mabel. Pale ale. Come on, hop to it, on with it. Well, obviously it isn't the lyrics. No combination of those words made any sense at all. Was soll das, Holmes? Haben Sie eine Idee? Vielleicht, ich weiß es noch nicht. Es ist wahrscheinlich irgendein Code. Joe? Können Sie mir die Noten aufschreiben, so wie sie für das Original komponiert wurden? Sicher, Mr. Holmes, aber das dauert ein paar Minuten. Komm mal her! Ein helles Bier. Los mach schon, sieh zu! Offensichtlich ist es nicht der Text, keine Kombination der Wörter macht irgendeinen Sinn. +10 3 correct sie What did the young lady look like? Oh, I couldn't see her face she had a heavy black veil on but she had such a nice way with her. Oh, I'm sorry, Mr. Holmes if I've done anything wrong but you did say I should always let clients come in and wait for you. Don't worry, Mrs. Hudson, don't worry. You had no way of knowing. It's quite all right. Quite all right. Now don't worry, Mrs. Hudson. Don't worry? Well where on earth is the musical box? They didn't get it. Didn't get it? Where is it? Wie hat die junge Dame ausgesehen? Ich konnte ihr Gesicht nicht sehen, sie trug einen dichten schwarzen Schleier, aber sie hatte eine so freundliche Art. Es tut mit so leid, Mr. Holmes, wenn ich etwas falsch gemacht habe, aber Sie haben gesagt, ich soll die Klienten immer hereinlassen, damit sie auf Sie warten können. Keine Sorge, Mrs. Hudson, das konnten Sie nicht wissen. Es ist alles in Ordnung, alles in Ordnung. Machen Sie sich keine Sorgen, Mrs. Hudson. Keine Sorgen machen? Wo zum Teufel ist die Spieldose? Sie haben sie nicht. Sie haben sie nicht? Wo ist sie? +10 2 correct es Now the eighth key is 'H', the fifth key 'E', the twelfth key 'L', the sixth key 'F'. S-H-E-L-F, shelf. Your piano lessons were not in vain, old fellow. You've solved it. Thank you. We now have two thirds of a message. Behind books, third shelf, secretary, Doctor 'S'. Presumably, these are the first and second portions of the message. And this gang has the first and third parts of it. - Precisely. - Then it's a stalemate? Die achte Taste ist "H", die fünfte Taste ist "E", die zwölfte "L", die sechste "F". S-H-E-L-F. Shelf, Regal. Ihre Klavierstunden waren nicht umsonst, alter Freund, Sie haben es gelöst. Wir haben jetzt zwei Drittel der Nachricht. "Hinter Büchern, drittes Regal, Sekretär, Doktor S." Wahrscheinlich sind das der erste und der zweite Teil der Nachricht. Und die Bande hat den ersten und den dritten Teil. Genau. Dann steht es unentschieden. +10 1 correct sie We now have two thirds of a message. Behind books, third shelf, secretary, Doctor 'S'. Presumably, these are the first and second portions of the message. And this gang has the first and third parts of it. - Precisely. - Then it's a stalemate? Yes commissioner but we can't leave it like that. There's no doubt in my mind that they'll try to secure our third of the message that's missing. Well, I assume you've taken every precaution to guard the Clifford music box. Oh yes, it's carefully hidden at Baker Street with Doctor Watson on guard. Wir haben jetzt zwei Drittel der Nachricht. "Hinter Büchern, drittes Regal, Sekretär, Doktor S." Wahrscheinlich sind das der erste und der zweite Teil der Nachricht. Und die Bande hat den ersten und den dritten Teil. Genau. Dann steht es unentschieden. Ja, aber so kann es nicht bleiben, Commissioner. Ich habe keinen Zweifel daran, dass Sie versuchen werden, den dritten Teil der Botschaft zu beschaffen. Ich nehme doch an, dass Sie alle Vorkehrungen getroffen haben, die Spieldose zu schützen. Ja, sie ist gut versteckt und Doktor Watson bewacht sie. +10 1 correct sie Well, there must be ten thousand doctors in London with 'S' for a first or last initial. Precisely and every one of them will have to be questioned in person. That's why I say this is a task for Scotland Yard. It's a task all right but Scotland Yard has searched worse haystacks and found a needle. Well, for the time being I'll leave the matter in your hands, gentlemen. We'll call you if and when we get a lead on our mysterious Doctor S. Thank you. In the meantime, I intend to follow up a little clue concerning a cigarette. You are certain of the identification of the tobacco? Absolutely. I have made up this special blend for only three customers. It is almost pure Egyptian with a mixture of Latakia for added body and a pinch of Perique, merely a whisper as one might say - for elusive fragrance. Aber es gibt bestimmt tausende Ärzte in London, mit einem S als Initiale des Vor- oder Nachnamens. Richtig, und jeder muss persönlich befragt werden. Darum sage ich ja, dass das eine Aufgabe für Scotland Yard ist. Das ist wirklich eine Aufgabe, aber der Yard hat schon in größeren Heuhaufen die Nadel gefunden. Gut, einstweilen überlasse ich Ihnen die Angelegenheit, meine Herren. Wir melden uns bei Ihnen, wenn wir einen Hinweis auf diesen mysteriösen Doktor S. Haben. Danke. In der Zwischenzeit verfolge ich einen kleinen Hinweis auf eine Zigarette. Sie sind sich sicher, dass es sich um diesen Tabak handelt? Absolut, ich habe diese Mischung nur für drei Kunden hergestellt. Sie besteht fast vollständig aus ägyptischem Tabak, gemischt mit La Tequila für einen stärkeren Körper und einer Prise Barrique, nur ein Hauch, sozusagen, für flüchtigen Duft. +10 0 correct es Shall we go? So fearfully awkward having a dead body lying about. Don't you agree, Mr. Holmes? Another dead body shouldn't weigh too heavily on your conscious, Mrs. Courtney. Do you mind if I have a cigarette? Why I don't see why not. Be careful, Hamid. It's the brakes, they bind. Thank you Colonel Cavanaugh, it's very considerate of you. You'll be happy to know, Mr. Holmes, that your death will be a painless one. Hamid, attach this to the motor of the taxi. That little attachment, my dear Mr. Holmes, contains the deadly fluid known as, monosulfide, the Germans use it with gratifying results in removing their undesirables. Sollen wir gehen? Es ist so schrecklich heikel, eine Leiche hier rumliegen zu haben, finden Sie nicht, Mr. Holmes? Eine weitere Leiche sollte nicht zu schwer auf ihrem Gewissen lasten, Mrs. Courtney. Dürfte ich eine Zigarette haben? Warum nicht. Pass doch auf, Hamid. Das sind die Bremsen, sie klemmen. Vielen Dank, Colonel Cavanaugh, das ist sehr freundlich von Ihnen. Es wird Sie freuen zu hören, dass Ihr Tod schmerzlos sein wird. Hamid, bringen Sie das am Motor des Taxis an. Diese kleine Halterung, mein lieber Mr. Holmes, enthält die tödliche Flüssigkeit Monosulfid. Die Deutschen setzen es mit erstaunlichem Erfolg bei der Beseitigung ihrer unerwünschten Personen ein. +10 1 correct er No need to say anymore. She has the box. Yes. Don't blame yourself too much, old fellow. She is an extremely clever antagonist. Smoke bomb you said? Well, you can console yourself with the thought that your charming friend is at least a reader of yours. What do you mean? If I remember correctly, you wrote about my little experiment with the smoke and the cry of fire in the story you entitled "A Scandal in Bohemia", which has just appeared in the Strand Magazine. All right, all right, old boy, don't rub it in. It may cheer you up to know that she made a fool of me too. With that cigarette stub. It was planted here for one express purpose. Sie brauchen nicht mehr zu sagen. Sie hat die Spieldose? Ja. Machen Sie sich keine Vorwürfe, alter Freund, sie ist ein extrem intelligenter Gegner. Rauchbombe, sagten Sie? Sie können sich mit dem Gedanken trösten, dass unsere charmante Freundin wenigstens eine Leserin von Ihnen ist. Wovon reden Sie? Wenn ich mich recht erinnere, haben Sie über mein kleines Experiment mit Rauch und Feuer geschrieben, in der Geschichte, die Sie "Ein Skandal in Böhmen" nannten, die gerade im Strand Magazine erschienen ist. Schon gut! Reiten Sie nicht drauf rum! Vielleicht muntere ich Sie auf, wenn ich Ihnen sage, dass Sie mich auch zum Narren gehalten hat. Mit diesem Zigarettenstummel. Er wurde mit Absicht hier abgelegt. +10 0 correct es Fair enough? But you do get 5% of the profits. - I'll take 7½. - You're sharp. Almost as sharp as my other friend. But not quite so obedient. - My other friend would kill for me. - That's what friends are for. To us, Johnny. To the three of us. It makes me laugh now, me being so sure it was the three of us. Einverstanden? Sie kriegen 5% Gewinnbeteiligung. - Sagen wir 7,5. - Sie sind auf Draht. Fast so wie mein anderer Freund. Nur nicht so gehorsam. - Der würde sogar für mich töten. - Dafür sind Freunde da. Auf uns, Johnny. Auf uns drei. Lächerlich. Ich glaubte wirklich, es gäbe nur uns drei. +10 1 correct es It's quite... a surprise. - Gilda, are you decent? - Me? Sure, I'm decent. Gilda, this is Johnny Farrel. Johnny, this is Gilda. I've heard a lot about you, Johnny Farrel. Really? I haven't heard a word about you. - Why, Ballin! - I wanted to keep it as a surprise. Das ist wirklich... eine Überraschung. - Gilda, bist du angezogen? - Ich? Natürlich bin ich angezogen. Gilda, das ist Johnny Farrel. Johnny, das ist Gilda. Ich habe viel über Sie gehört, Johnny Farrel. Wirklich? Ich habe nicht ein Wort von Ihnen gehört. - Aber Ballin! - Es war eine Überraschung. +10 1 correct es - Do you know anything about her? - It's an odd coincidence. She said she was born the night we met. All three of us with no pasts, just futures. Isn't that interesting? - What's the matter with you? - "Women and gambling don't mix." My wife isn't just a "woman". - I could've made a mistake. - You did. Don't make it again. It starts already. - Was wissen Sie über sie? - Ein komischer Zufall. Sie sagte, sie wurde geboren, als sie mich traf. Wir drei haben keine Vergangenheit, nur eine Zukunft. Seltsam, nicht? - Was ist los mit Ihnen? - "Spieler haben keine Frauen." Meine Frau fällt nicht in die Kategorie "Frauen". - Es war ein Fehler von mir. - Machen Sie ihn nicht wieder. Es hat schon angefangen. +10 2 correct es He saved me. What a coincidence! That's the story of my life... Hello. I am Captain Delgado. I would like permission to dance with your lady. - The answer is no. - The answer is yes. I'd love it. - But the young man... - He'd love to, but can't afford it. Er half mir. Was für ein Zufall! Das ist meine Lebensgeschichte... Hallo. Ich bin Captain Delgado. Dürfte ich mit lhrer Dame tanzen? - Die Antwort ist nein. - Die Antwort ist ja. Sehr gern. - Der junge Mann... - Er kann es sich nicht leisten. +10 1 correct sie I'd love it. - But the young man... - He'd love to, but can't afford it. Women can be extremely annoying. Maurice Obregon, at your service. So that's your name. I've been watching you for weeks. You don't gamble or drink. Why do hang around here? The atmosphere has always interested me. Now it fascinates me. Sehr gern. - Der junge Mann... - Er kann es sich nicht leisten. Frauen können einen ziemlich ärgern. Maurice Obregon, zu lhren Diensten. Also, das ist lhr Name. Ich beobachte Sie seit Wochen. Sie spielen und trinken nicht. Was tun Sie hier? Ich mag die Atmosphäre. Neuerdings fasziniert sie mich geradezu. +10 1 correct es For another thing... What's your number? Never mind, I'll give you mine. Cuyo 3017. - What did you say to him? - If a man answers, hang up. You can't talk to men here the way you would at home. - They think you mean it. - Mean what? Doesn't it bother you that you're married? Does it bother you? Zweitens... Wie ist lhre Nummer? Ich gebe Ihnen besser meine. Cuyo 3017. - Was hast du zu ihm gesagt? - Falls ein Mann drangeht: Auflegen. Du kannst mit den Männern nicht so reden wie daheim. - Sie denken, du meinst es. - Was meine ich? Daß du verheiratet bist, macht dir wohl nichts aus? Mich interessiert, ob es dir was ausmacht. +10 0 correct es I may have misjudged your Johnny. He can be sweet. So protective. He takes care of everything that belongs to me. You're to take care of me because I belong to the boss. - I do all kinds of odd jobs. - I bet this is the oddest. I believe we were about to drink a toast. Disaster to the wench who did wrong by our Johnny. - You won't drink to that? - Why not? Disaster to the wench. She managed to say it, but I knew it would haunt her. Ich habe deinen Johnny falsch beurteilt. Er ist ein Beschützer. Er kümmert sich um alles, was mir gehört. Sie müssen sich um mich kümmern, weil ich dem Boß gehöre. - Ich mache auch ausgefallene Jobs. - Das hier ist der ausgefallenste. Bevor man uns unterbrach, wollten wir auf etwas trinken. Auf das Unglück der Frau, die Johnny unrecht tat. - Willst du darauf nicht trinken? - Auf das Unglück dieser Frau. Sie hatte den Mut, es zu sagen, aber es machte ihr Angst. +10 2 correct es If a man is weak enough to accept a bribe, he is already a dying man. - It didn't bother you? - That he killed himself? No. - It bothered me you were afraid. - I was amazed. I realised something could happen to me, so I want to tell you something. Over here, Johnny. Remember this. Remember this, too. - Could you do it now by yourself? Wer so schwach ist, sich bestechen zu lassen, ist ein Todeskandidat. - Es hat Sie nicht gestört? - Daß er sich umgebracht hat? Nein. - Mich störte ihre Angst. - Ich war überrascht. Ich merkte, daß mir was passieren kann. Ich will Ihnen was sagen. Hier drüben, Johnny. Merken Sie sich das. Merken Sie sich auch das. - Könnten Sie es jetzt selbst tun? +10 1 correct es That for me, too, it's carnival. Gilda? - Yes, Ballin? - May I come in? I'm going to be delayed. Johnny will take you to the party. What's the matter? You're very excited about something. Perhaps it's in the air. Perhaps you shouldn't have opened the window. Close it. Für mich ist auch Karneval. Gilda? - Ja, Ballin? - Darf ich reinkommen? Ich habe noch was zu tun. Johnny begleitet dich zur Party. Was ist los? Du wirkst so erregt heute abend. Es liegt vielleicht in der Luft. Du hättest das Fenster nicht öffnen sollen. Schließ es. +10 2 correct es Gilda? - Yes, Ballin? - May I come in? I'm going to be delayed. Johnny will take you to the party. What's the matter? You're very excited about something. Perhaps it's in the air. Perhaps you shouldn't have opened the window. Close it. See how quiet it is now? Gilda? - Ja, Ballin? - Darf ich reinkommen? Ich habe noch was zu tun. Johnny begleitet dich zur Party. Was ist los? Du wirkst so erregt heute abend. Es liegt vielleicht in der Luft. Du hättest das Fenster nicht öffnen sollen. Schließ es. Siehst du, wie still es jetzt ist? +10 1 correct es Proceed as instructed. - Ballin was wrong, wasn't he? - About what? He said you could shut out excitement by just closing a door. You can't, can you? I don't know what you're talking about. I was just mentioning how quiet it was in the house. There isn't anybody here but us. Everybody's celebrating Carnival. What about it? I was just mentioning it. Laut Anweisung vorgehen. - Ballin hat sich geirrt, stimmt's? - In welcher Beziehung? Er sagte, man sperrt die Erregung aus, indem man die Tür schließt. Das kann man nicht, oder doch? Ich weiß nicht, wovon du sprichst. Ich wollte nur darauf hinweisen, wie still es im Haus ist. Es ist niemand hier außer uns. Alle Welt feiert Karneval. Was meinst du? Ich habe es nur so erwähnt. +10 1 correct es There's nothing to it! I'll be right by your side. I'm a very good lawyer, you know. I have more money than I can spend, and I'm in love with you. - Isn't that a terrific combination? - Yes, it is. The plane leaves at two o'clock. At two the next day you'll be free! I didn't think I'd ever trust another man, but here I go again. Thanks, Tom. - Tom, this is the Hotel Centenario. - I was told it's a good hotel. Alles ist klar! Ich werde an deiner Seite sein. Ich bin ein guter Anwalt. Ich habe sehr viel Geld, und ich bin sehr verliebt in dich. - Eine sehr gute Kombination, nicht? Die Maschine geht um zwei Uhr. Am nächsten Tag um zwei bist du frei! Ich dachte nicht, ich würde noch mal einem Mann trauen, aber ich tu's. Danke, Tom. - Tom, das ist das Hotel Centenario. - Man sagte mir, es sei sehr gut. +10 2 correct es I'll be right by your side. I'm a very good lawyer, you know. I have more money than I can spend, and I'm in love with you. - Isn't that a terrific combination? - Yes, it is. The plane leaves at two o'clock. At two the next day you'll be free! I didn't think I'd ever trust another man, but here I go again. Thanks, Tom. - Tom, this is the Hotel Centenario. - I was told it's a good hotel. I think it's wonderful. Ich werde an deiner Seite sein. Ich bin ein guter Anwalt. Ich habe sehr viel Geld, und ich bin sehr verliebt in dich. - Eine sehr gute Kombination, nicht? Die Maschine geht um zwei Uhr. Am nächsten Tag um zwei bist du frei! Ich dachte nicht, ich würde noch mal einem Mann trauen, aber ich tu's. Danke, Tom. - Tom, das ist das Hotel Centenario. - Man sagte mir, es sei sehr gut. Es ist wundervoll. +10 2 correct es I'll take chocolate. - With coconuts? - I don't like coconuts. You don't like coconuts? Say, brainless, don't you know where coconuts come from? Lookit here. From Tahiti, the Fiji islands, the Coral Sea. A new magazine. I never saw it before. Of course you never. Only us explorers can get it. - Ich nehme Schokolade. - Mit Kokosnuss? - Das mag ich nicht. Du magst Kokosnuss nicht? Sag, Dummchen, weißt du nicht, wo Kokosnüsse herkommen? Hier, sieh mal. Von Tahiti... Fidji-Inseln, das Korallenmeer! - Ein neues Magazin. Noch nie gesehen. - Natürlich nicht. Nur US-Forscher bekommen es. +10 4 correct es Avast there, Captain Cook. Where you heading? - I've got to see Pop, Uncle Billy. - Some other time, George. - It's important. - There's a squall in there. It's shaping up into a storm. - Uncle Billy, telephone. - Who is it? - Bank examiner. - Bank examiner? I should have called him yesterday. Switch it inside. - Halt, Captain Cook! Zu wem willst du? - Ich muss Vater sprechen, Onkel Billy. - Nicht jetzt. - Es ist wichtig. - Da gibt's Krach, das wird ein Orkan! - Onkel Billy, Telefon! - Wer? - Der Bankprüfer. Bankprüfer? Ich hätte ihn gestern anrufen sollen. Stell es durch. +10 0 correct es Why didn't you deliver them right away? Don't you know that boy's very sick? You're hurting my sore ear. You lazy loafer. Mr. Gower, you don't know what you're doing. You put something wrong in those capsules. I know you're unhappy. You got the telegram, and you're upset. You put something bad in those capsules. It wasn't your fault, Mr. Gower. Just look and see what you did. The bottle you took the powder from, it's poison. Warum hast du sie denn nicht gleich hingebracht? Weißt du denn nicht, - dass der Junge schwer krank ist? - Sie verletzen mein schlimmes Ohr! Sie wissen ja nicht, was Sie tun! Sie taten was Falsches in die Kapseln! Sie sind verzweifelt. Sie bekamen ein Telegramm, das Sie sehr aufgeregt hat. Sie haben was Schlimmes in diese Kapseln getan! Sehen Sie! Sehen Sie die Flasche an, aus der Sie das Pulver genommen haben. Es ist Gift! +10 1 correct es - Oh, no, no. Oh, George, George. Oh, Mr. Gower, I won't ever tell anyone. I know how you're feeling. I won't ever tell a soul. Hope to die, I won't. An overnight bag. Genuine English cowhide. Combination lock. - Fitted up with brushes, combs... - Nope, nope, nope, nope. Now, look, Joe. Now, look. I want a big one. What did you stop it for? Oh George. - George! - Ich wollte nicht, dass was passiert. Darum habe ich die Kapseln nicht abgegeben. Ein Reisenecessaire. Bestes englisches Rindsleder, Kombinationsschloss, - ausgestattet mit Bürsten, Kämmen... - Nee, nee. Sieh mal, Joe. Sieh mal, ich... ich brauche ein großes... - Warum haben Sie es unterbrochen? +10 1 correct es Oh, Mr. Gower, I won't ever tell anyone. I know how you're feeling. I won't ever tell a soul. Hope to die, I won't. An overnight bag. Genuine English cowhide. Combination lock. - Fitted up with brushes, combs... - Nope, nope, nope, nope. Now, look, Joe. Now, look. I want a big one. What did you stop it for? I want you to take a good look at that face. Who is it? - Ich wollte nicht, dass was passiert. Darum habe ich die Kapseln nicht abgegeben. Ein Reisenecessaire. Bestes englisches Rindsleder, Kombinationsschloss, - ausgestattet mit Bürsten, Kämmen... - Nee, nee. Sieh mal, Joe. Sieh mal, ich... ich brauche ein großes... - Warum haben Sie es unterbrochen? - Sieh dir dieses Gesicht ganz genau an. - Wer ist es? +10 2 correct es Now, look, Joe. Now, look. I want a big one. What did you stop it for? I want you to take a good look at that face. Who is it? George Bailey. Oh, you mean the kid that had his ears slapped back by the druggist? That's the kid. It's a good face. I like it. - Nee, nee. Sieh mal, Joe. Sieh mal, ich... ich brauche ein großes... - Warum haben Sie es unterbrochen? - Sieh dir dieses Gesicht ganz genau an. - Wer ist es? - George Bailey. - Das Kind, dem der Drogist Ohrfeigen gab? - Das Kind ist es. Ein gutes Gesicht. Es gefällt mir. +10 3 correct es I want something for 1,001 nights with plenty of room here for labels from Italy and Baghdad, Samarkand. Great big thing, about... - I see. A flying carpet, huh? - Yeah. I don't suppose you'd like this old secondhand job, would you? Now you're talking. Gee whiz, I could use that as a raft in case the boat sunk. - How much this cost? - No charge. That's my trick ear, Joe. It sounded like you said "no charge." That's right. Well, what's my name doing on it? A little present from old man Gower. Came down and picked it out himself. He did? Ich brauche es für 1.001 Nacht! Mit viel Platz für Etiketten von Italien - und Bagdad, Samarkand, ein ganz großes! - Ich verstehe, einen fliegenden Teppich. - Ob dir mit dem Dings hier geholfen ist? - Jetzt sind wir beim Thema! Mensch, ich könnte es als Floß benutzen, falls das Schiff sinkt! Was kostet es? - Nichts. - Dieses Ohr narrt mich immer, Joe. - Es klang so, als sagtest du "Nichts". - Wie kommt denn mein Name darauf? - Ein Geschenk vom alten Mr. Gower, - er kam selbst und suchte es aus. +10 1 correct es Dance with her, will you? Oh, me? Well, I feel funny enough already with all these kids. Come on, be a sport. Just dance with her one time, and you'll give her the thrill of her life. Hey, Sis! Don't be long, Marty. I'm not being a wet nurse to a... The next thing I knew, some guy came up and tripped me. That's the reason why I came in fourth. If it hadn't been for that, that race'd have been a cinch. I tried to find out who it was later, but I couldn't find out. Nobody'd ever tell you whoever it was, because they'd be scared. - Tanze mit ihr, ja? - Ich? Ich fühl mich alt in diesem Kreis. - Komm! Wenn du einmal mit ihr tanzt, - ist es das Erlebnis ihres Lebens! Mary! - Mach's kurz, Marty. Ich betätige mich - nicht gern als Amme für... - Dann weiß ich noch, dass mir ein Kerl ein Bein stellte. Ich wurde Vierter! Wär das nicht gewesen, wär es ein Niemand wird mir jemals erzählen, wer es war, weil sie... +10 1 correct es If either of you two see a stranger around here, it's me. Hey, look. There's somebody driving this cab. Bert the cop sent this over. He said to float away to Happyland on the bubbles. Oh, look at this. Old Bert. Champagne! By the way, where are you two going on this here now honeymoon? Where are we going? Look at this. There's the kitty, Ernie. Here, come on, count it, Mary. Falls einer von euch beiden hier noch einen Dritten sieht, der bin ich. - Sieh mal, da fährt ja einer dieses Taxi! - Bert, der Cop, schickt das. Er sagt, - lasst euch davon ins Glücksland treiben. - Oh, sieh mal! Champagner! Übrigens, wohin soll denn eure Hochzeitsreise gehen? Wohin wir fahren? Sieh dir das an! Hier, der Zaster. Komm, zähl es, Mary. +10 2 correct es Just come on in. Look out, you. Now, look, why don't you all sit down? There are a lot of seats over there. Just make yourselves at home. George, can I see you a minute? - Why didn't you call me? - I just did, but they said you left. This is a pickle, George. This is a pickle. All right, now, what happened? How did it start? Kommt nur herein. Weg hier. Warum setzen Sie sich denn nicht? Da sind doch genügend Stühle. Fühlen Sie sich wie zu Hause. - George, kann ich dich mal sprechen? - Warum hast du mich nicht rufen lassen? Man sagte, du wärst weg. Wir sitzen in der Patsche. - Nun mal der Reihe nach. Wie fing es an? +10 6 correct es They'll close up for a week and then reopen. He just took over the bank. I may lose a fortune, but I'm willing to guarantee your people, too. Just tell them to bring their shares over here, and I will pay 50 cents on the dollar. You never miss a trick, do you, Potter? Well, you're gonna miss this one. If you close your doors before 6:00 p.m., you will never reopen. George, was it a nice wedding? Gosh, I wanted to be there. Yeah. You can take this one off now. Now, just remember that this thing isn't as black as it appeared. Sie wird für eine Woche schließen und dann wieder öffnen. - Vielleicht verspiele ich mein Glück, aber ich will euren Leuten auch helfen. Sag ihnen, sie sollen ihre Aktien zu mir bringen. Ich zahl 50 Cent für 'n Dollar. Sie lassen auch keinen Trick aus. Nun, diesen hier werden Sie nicht landen. Wenn ihr vor 18.00 Uhr eure Schalter schließt, macht ihr nie mehr auf! George, war es eine schöne Hochzeit? Mann, da hätte ich dabei sein mögen. Ja. Das kannst du jetzt wegtun. Bedenkt, dass alles nicht so schlimm ist, wie es aussieht. +10 1 correct es There's the old cemetery, squirrels, buttercups, daisies. I used to hunt rabbits there myself. Look at it today. Dozens of the prettiest little homes you ever saw, 90% owned by suckers who used to pay rent to you. Your Potter's Field, my dear Mr. Employer, is becoming just that. And are the local yokels making with those David and Goliath wisecracks. Oh, they are, are they? Even though they know the Baileys never made a dime out of it. You know very well why. The Baileys were all chumps. Every one of these homes is worth twice what it cost the Building and Loan to build. Da der alte Friedhof, Eichhörnchen... Ich selbst hab da noch Kaninchen gejagt. Sehen Sie sich's heute an: Dutzende der niedlichsten Häuschen, die Sie je sahen! 90 % Eigentum kleiner Dummköpfe, die vorher an Sie Miete zahlen mussten! Ihr Potters Field, mein Arbeitgeber, wird ein Armenfriedhof. Und die einheimischen Tölpel machen schon David-und-Goliath-Witze. Tun sie das? Obwohl sie wissen, dass die Baileys keinen Cent damit verdienen. Sie wissen sehr gut, warum. Die Baileys sind Dickköpfe. Der Wert aller dieser Häuser ist doppelt so hoch wie die Baukosten es waren. +10 1 correct es Someplace you would have... Someplace you hide the money? I've gone over the whole house, even in rooms that have been locked since I lost Laura. Listen to me, listen to me! Think, think! I can't think anymore, George. I can't think anymore. It hurts. Where's that money, you silly, stupid old fool? Where's that money? Do you realize what this means? It means bankruptcy and scandal and prison! Eine Stelle, wo du es hintun könntest? Ich hab das ganze Haus durchsucht! Selbst die Räume, die seit Lauras - Tod verschlossen sind. - Hör auf mich. Denk nach! Ich kann nicht mehr denken, George. Ich kann nicht mehr denken. Es tut weh! Wo ist das Geld? Du alberner blöder alter Trottel! Wo ist das Geld? Weißt du, was das bedeutet? Das bedeutet Bankrott und Skandal und Gefängnis! Das bedeutet es! +10 2 correct es That's what it means. One of us is going to jail. Well, it's not going to be me. Hello, darling. - Hello, Daddy. - Hello, Daddy. How do you like it? - Bless you! - Bless you! Did you bring the wreath? Yes, Daddy, did you bring the Christmas wreath? What wreath? The Merry Christmas wreath for the window. No. I left it at the office. - Is it snowing? Einer von uns wird eingesperrt! Aber ich bin es nicht! - Hallo, Liebling. - Hallo, Vati! - Wie gefällt's dir? - Alles Gute! - Hast du den Kranz mitgebracht? Welchen Kranz? - Den Weihnachtskranz für das Fenster. - Nein, ich hab ihn im Büro vergessen. - Schneit es? +10 0 correct es - But where are the houses? - You weren't here to build them. Your brother Harry Bailey broke through the ice and was drowned at the age of nine. That's a lie. Harry Bailey went to war. He got the Congressional Medal of Honor. He saved the lives of every man on that transport. Every man on that transport died. Harry wasn't there to save them, because you weren't there to save Harry. You see, George? You really had a wonderful life. Don't you see what a mistake it would be to throw it away? Aber wo sind die Häuser? Du warst nicht da, um sie zu bauen. Dein Bruder, Harry Bailey, brach ins Eis ein und ertrank im Alter von 9 Jahren. Lüge! Harry Bailey war Soldat! Er bekam die Ehrenmedaille. Er rettete das Leben - jedes Mannes dieses Transportes. - Alle Männer dieses Transportes fielen. Harry konnte sie nicht retten, weil du ihn seinerzeit nicht retten konntest. Du siehst, George, du hattest wirklich ein wunderbares Leben. Siehst du nun, was für ein Fehler es wäre, es wegzuwerfen? +10 1 correct es You've no idea what happened... Well, come on, George. Come on downstairs, quick. - They're on their way. - All right. Come on. Come on in here now. Now, you stand right over here by the tree. Right there, and don't move. Don't move. What's happening? Who's gonna come? I hear them coming now. George, it's a miracle. It's a miracle. - What's happening? Du hast keine Ahnung, was passiert ist. Los, komm, George, komm herunter! - Die sind auf dem Weg nach hier. - In Ordnung. Komm hier herein. Nun stellst du dich genau hierher neben den Baum. Genau hier und nicht bewegen! Nicht bewegen! Ich höre sie schon. George, es ist ein Wunder! Es ist ein Wunder! +10 1 correct es Come on in here now. Now, you stand right over here by the tree. Right there, and don't move. Don't move. What's happening? Who's gonna come? I hear them coming now. George, it's a miracle. It's a miracle. - What's happening? Come in, Uncle Billy. Everybody, in here. Isn't it wonderful? So many friends. Mary did it, George! Mary did it! Komm hier herein. Nun stellst du dich genau hierher neben den Baum. Genau hier und nicht bewegen! Nicht bewegen! Ich höre sie schon. George, es ist ein Wunder! Es ist ein Wunder! Komm herein, Onkel Billy. Alle! Hier herein! Ist es nicht wundervoll? Mary hat das gemacht, George, Mary war es. +10 0 correct es What's on your mind? Mr. Pluthner, this is Mr. Riordan. The chief asked me to bring him down. I'm with the Atlantic Casualty Company. Tri-States Oil carries a group policy with us on its employees. - Lunn worked for them. - Well, the policy is now payable. Got eight slugs in him. Near tore him in half. - 'Once I did something wrong.' - Huh? Those were his last words to Nick here. I wonder what he meant. 'Once I did something wrong.' I don't know, but it was something a long time ago. - How do you know that? -Just the way he said it. Like it was something happened a long time back. Wollen Sie zu mir? Der Polizeichef bat mich Mr. Reardon herzubringen. Ich bin von der Atlantik Versicherung, bei der Mr. Lunn versichert war. Sehen Sie sich die Leiche an! Er hatte einige Durchschüsse, er war sofort tot. Ich habe vor langer Zeit ein Unrecht begangen. Das waren seine letzten Worte. Was hat er wohl damit gemeint? Es muss Jahre zurückliegen. - Woher wissen Sie das? Er sagte es so eigenartig, als sei es lange her. +10 0 correct es - Okay by me. You? You twitch a lot, friend. Nervous, huh? Carrying the monkey on your back, ain't you? - I was. I'm not anymore. - Is that straight? He wouldn't be here if it wasn't. Okay, I'm in. Charleston? - Count me out. - What's the matter? Oh, I don't know [ Man #1 ] Something about the setup you don't like? If it's as big as you claim, it's not going to be any easy pickin's. Gut, Blinky. Und du? Ein bisschen wenig. Blinky, findest du nicht? Ich muss überlegen. (Blinky) Es ist sein Plan. - Ist er sicher? Bist du etwa nervös, hm? - Quatsch, ich mach' mit. Charleston? Nein, colfax. Ist dir der Anteil zu klein? (Charleston) Vielleicht zu groß. Versteh' ich nicht. Wenn's so viel einbringt, ist es nicht einfach. +10 2 correct es [ Buzzer Buzzing ] [ Buzzing Continues ] - [ Door Hinge Creaks ] - [ Woman ] What is it? - [ Dum-dum ] Got any rooms? - Just one. - Can I see it? - This way. Upstairs. Just got in town. Fella runs the lunchroom down the street said you had a roomer here. Name of Lunn, somethin' like that. Said he died. Thought the room might still be empty. It still is empty. This is it. (es klingelt an der Tür) (es klingelt an der Tür) (Frau) Ja? (Mann) Haben Sie Zimmer zu vermieten? (Frau) Ja. (Mann) Kann ich es sehen? (Frau) Ja, kommen Sie mit! (Mann) Da hab' ich Glück. (Mann) Man sagte mir, dass ein Mieter gestorben ist. Da dacht' ich, sein Zimmer ist frei. - Ja, das stimmt. (Frau) Hier ist es. +10 1 correct es Kitty? Let me see now. Last I heard of Kitty- Okay, mister. Now it's your turn to answer the questions. Why'd you wanna know about Kitty? Come on! Now I'm askin', you're answering. I think she knows where the money is. - How do you figure? - The Swede and some girl... checked into an Atlantic City hotel the night of the holdup. Two days later, the girl took a powder. I've got an idea the dough went with her. What makes you think it was Kitty? She was Colfax's girl. Kitty... Lassen Sie mich überlegen! Ja... (dramatische Musik) So mein Herr, jetzt beantworten Sie mir einige Fragen! Warum interessieren Sie sich für Kitty? Raus mit der Sprache! Wird's bald! Vielleicht hat sie das Geld. - Wie kommen Sie darauf? Andreson ist mit einer Frau nach Atlantic city gefahren. Vielleicht hat sie das Geld mitgenommen. Warum denken Sie, dass es Kitty war? +10 0 correct es Suppose one of the gang ran into him, same as I did. They were after the money. He'd have had a chance to tell his story and that would have been the end of it. They knew Kitty and I were married, and they'd have seen through the frame-up. [ Coughs ] Anyhow, if I hadn't had him knocked off, he'd have wondered why... and begun thinking. Jim! Jim! Tell them I didn't know anything. Jim, listen to me. You can save me. Jim, do you hear me? Tell them I didn't know those gunmen were coming. Say, 'Kitty is innocent. I swear, Kitty is innocent. ' Say it,Jim, say it! It'll save me if you do. Doch meine Leute hätten ihm begegnen können, so wie ich. Sie suchten das Geld. Andreson hätte ihnen die Wahrheit sagen können. Sie wussten, dass wir verheiratet sind. Dann wäre ihnen einiges klar geworden. Ja, ich habe ihn umbringen lassen. Sonst hätte er vielleicht zu denken begonnen. Jim! Jim, sag ihnen doch, dass ich unschuldig bin! Hörst du? Sag, dass ich nichts gewusst hab'! Sag ihnen doch, Kitty ist unschuldig! So schwör es doch! +10 1 correct es As my friend Nick would say, that's wonderful. Next time anybody is in town they can pick up a paintbrush. Look on the bottom shelf. Well, what do you know about that? Why didn't you start this campaign of rehabilitation before I came? - Or were you waiting for me? - Nick was saving that. - Nick saves a lot. - It's none of your business. I didn't say it was. Only when I have something, I don't save it. Wie mein Freund Nick sagen würde: Wunderbar. Wenn jemand in die Stadt kommt, kann er einen Pinsel mitbringen. Sehen Sie ganz unten nach. Na, ist denn das zu glauben? Warum haben Sie die Renovierungen nicht vor meiner Ankunft gemacht? - Haben Sie auf mich gewartet? - Nick hat gespart. - Nick spart sehr viel. - Geht Sie nichts an. Stimmt. Aber wenn ich etwas habe, spare ich es nicht auf. +10 2 correct es You hardly eat any lunch. He doesn't get any letters. - I guess his girl's got another fella. - Too hot to eat. Funny climate around here. The harder the wind blows, the hotter it gets. We call that wind the Santa Ana. It comes from the desert. Nick, why don't you let me take your car, I'll run that sign into town and get it fixed. Okay. Take it to the electric company. Sie haben fast nichts gegessen. Er bekommt keine Post. - Sein Mädchen hat einen anderen. - Ist zu heiß zum Essen. Komisches Klima hier. Je windiger, desto heißer. Wir nennen den Wind Santa Ana. Er kommt aus der Wüste. Nick, geben Sie mir doch Ihr Auto, und ich lasse das Schild reparieren. Ok. Bringen Sie es zum Elektrizitätswerk. +10 1 correct es Frank's road fever wasn't very serious. He forgot about it as soon as I promised you'd pay him $3 more a week. Good girl. Now if I'm really smart, I'll keep my big mouth shut and go and take that shower. - That's all right, Nick, I'll pick them up. - Oh. What's the difference if they do get dirty? I got them washed for free. [SPEAKS INDISTINCTLY] Right then, I should have walked out of that place but I couldn't make myself do it. She had me licked, and she knew it. Franks Reiselust war nicht so groß. Sie war verflogen, als ich ihm sagte, du würdest ihm $3 mehr zahlen. Gutes Mädchen. Wenn ich wirklich clever bin, halte ich meinen großen Mund und gehe unter die Dusche. - Macht nichts, Nick. Ich hebe das auf. - Oh. Warum sollen die nicht schmutzig werden? Ich habe sie ja umsonst gewaschen bekommen. (Spricht undeutlich) (Frank) Ich hätte zu diesem Zeitpunkt gehen sollen, aber ich konnte einfach nicht. Ich war ihr verfallen, und sie wusste es nur zu gut. +10 1 correct es What? Pray for something to happen to Nick? Something like that. - Cora! - Well, you suggested it yourself once. - Didn't you? - I was only joking. - Were you? - Yes, I was. - Or had you started to think about it? - I didn't really mean it. Was? Beten, dass Nick etwas zustößt? Genau so etwas. - Cora! - Du hast es selbst vorgeschlagen. - Oder nicht? - Das war ein Scherz. - War es das? - Ja. - Oder erwägst du es ernsthaft? - Mir war es nicht ernst. +10 2 correct es Pray for something to happen to Nick? Something like that. - Cora! - Well, you suggested it yourself once. - Didn't you? - I was only joking. - Were you? - Yes, I was. - Or had you started to think about it? - I didn't really mean it. - Well, I say it again now, and I do mean it! Beten, dass Nick etwas zustößt? Genau so etwas. - Cora! - Du hast es selbst vorgeschlagen. - Oder nicht? - Das war ein Scherz. - War es das? - Ja. - Oder erwägst du es ernsthaft? - Mir war es nicht ernst. - Aber mir ist es todernst! +10 1 correct es Plenty of men have. He never did anything to me. But, darling, can't you see how happy we would be together here? Without him? Do you love me, Cora? That's why you've got to help me. It's because I do love you. I guess you do. You couldn't get me to say yes to a thing like this if you didn't. FRANK: I guess I worked out the details but the original plan was hers. She got it from an article in a magazine saying most serious accidents happen right in people's homes. Du wärst nicht der Erste. Er hat mir nichts getan. Aber siehst du denn nicht, wie glücklich wir hier wären? Ohne ihn? Liebst du mich, Cora? Deshalb musst du mir helfen. Weil ich dich liebe. Ich glaube dir. Du könntest mich nicht überreden, wenn du mich nicht liebtest. (Frank) Ich kümmerte mich um die Details, aber der Plan stammte von ihr. In einem Zeitungsartikel hatte es geheißen, die schlimmsten Unfälle passierten im eigenen Haus. +10 1 correct es Can't help hearing it. He always starts to sing when he turns the water on. We'll sink or swim on how that story's told. Well, I won't miss. Nick was taking a bath. You were outside wiping off the car. I was ironing in the kitchen. All of a sudden I noticed some water dripping from the ceiling. Maybe we'd better say... Don't change a word of it. I know it backwards! Das ist nicht zu überhören. Nick fängt an zu singen, wenn er das Wasser aufdreht. Unser Leben hängt von der Geschichte ab. Ich kenne meinen Teil. Nick nahm ein Bad. Du hast draußen das Auto gewaschen. Ich habe hier gebügelt. Plötzlich sah ich, dass Wasser von der Decke lief. Vielleicht sollten... Nichts ändern. Ich kenne es auswendig! +10 1 correct es Cora... Maybe it would be better if I did it. We settled that a dozen times. If I go in there, he won't pay any attention to me. [PIPES CREAKING] [NICK SINGING lNDISTINCTLY] [VEHICLE APPROACHING] [CAT MEOWING] [MOTOR RUNNING] That your car? It belongs to the fellow I work for. Cora... Vielleicht sollte ich es tun. Das hatten wir schon so oft. Mich wird er gar nicht beachten. (Wasser wird angedreht) (Nick singt undeutlich) (Auto nähert sich) (Katze miaut) (Motorengeräusch) Ist das Ihr Auto? Es gehört meinem Boss. +10 1 correct es Well, accidents can happen in the weirdest sort of ways. So long, laddie. I never saw a prettier cat. Killed her deader than a doornail. - Oh, Frank. - Easy, Cora. Easy. - It was all my fault. - Mine too. No, it was all my fault. I was the one that thought it up, but you didn't want to. Unfälle passieren auf die seltsamste Weise. Also dann, bis bald. So eine schöne Katze. Tot wie ein Stein. - Oh Frank. - Ruhig, Cora. Ganz ruhig. - Mein Fehler. - Meiner auch. Nein, ist alles mein Fehler. Ich hab's mir ausgedacht, und du wolltest es nicht. +10 0 correct es [HORN HONKING] Uh-oh. It's a customer. Just a minute. Have you been thinking about me, Cora? I couldn't forget you that quick. - How have you been? - All right. Have you got a little kiss for me? We're going to have dinner in a few minutes, and you'd better get ready. As a homecoming, this is the worst flop I ever saw in my life. Of course, they took a lot of x-ray pictures but this is the one that makes it look worse, see? (Auto hupt) Ein Kunde. Nur eine Minute. Hast du an mich gedacht, Cora? Ich konnte dich nicht so schnell vergessen. - Wie ist es dir ergangen? - Ganz gut. Könnte ich einen kleinen Kuss haben? Es gibt in einigen Minuten Essen. Mach dich besser fertig. Das ist die schlimmste Rückkehr meines ganzen Lebens. (Nick) Sie haben mich natürlich oft geröntgt, aber hier sieht es am schlimmsten aus. +10 1 correct es Just a minute. I'll put the other light on. Which one of you two is working for the electric light company? NICK: Put on the lights again, Cora, please. All right, waste your money. The next time the electric light bill comes in, I'm not gonna be here to pay it. - You're not going to be here? - No. Oh, now you've made me tell the big surprise before I was ready. I'm selling the Twin Oaks. Well, that's not a very good joke. It's not a joke. Ich mache mal das andere Licht an. Wer von euch arbeitet für das Elektrizitätswerk? (Nick) Mach das Licht wieder an, Cora. Ok, verschwende nur dein Geld. Beim Bezahlen der nächsten Rechnung werde ich nicht mehr da sein. - Nicht mehr da sein? - Nein. Ach, jetzt muss ich viel zu früh damit herauskommen. Ich verkaufe das Twin Oaks. Das ist kein guter Scherz. Es ist kein Scherz. +10 7 correct es Especially you, a woman. Nick, you... You mean you want me to...? Nick, don't sell the place! I'm telling you, don't sell it! Well, I'm... I'm going to sell it. I'm superstitious. I... Never turn down a good offer. You always regret it. Vor allem die einer Frau. Nick, du... Du meinst, ich soll... Nick, verkauf den Laden nicht! Tu's nicht! Nun, ich... Ich werde ihn aber verkaufen. Ich bin abergläubisch. Ich... Man soll gute Angebote nicht ablehnen. Man bereut es hinterher nur. +10 3 correct es Ahh... [GLASS BREAKING] [NICK'S VOICE ECHOING] It's gonna be tough going now. Can you go through with it? - After that, I can go through anything. - All right, let's get down there. We gotta mess ourselves up to prove we've been in the accident too. - Right. - Come on. It's hardly smashed up at all. (Nick ruft) (Glas zerschmettert) (Echo von Nicks Stimme verklingt) Jetzt wird's hart. Hältst du das auch durch? - Danach halte ich alles durch. - Gut, dann runter da. Wir müssen auch so aussehen, als seien wir im Auto gewesen. - Richtig. - Komm. Es ist kaum beschädigt. +10 4 correct es [GLASS BREAKING] [NICK'S VOICE ECHOING] It's gonna be tough going now. Can you go through with it? - After that, I can go through anything. - All right, let's get down there. We gotta mess ourselves up to prove we've been in the accident too. - Right. - Come on. It's hardly smashed up at all. It didn't go down far enough. (Glas zerschmettert) (Echo von Nicks Stimme verklingt) Jetzt wird's hart. Hältst du das auch durch? - Danach halte ich alles durch. - Gut, dann runter da. Wir müssen auch so aussehen, als seien wir im Auto gewesen. - Richtig. - Komm. Es ist kaum beschädigt. Es ist nicht tief genug gefallen. +10 4 correct es That was his trump card. Once he tricked you into signing that complaint he knew no power on earth could keep you from turning on him. That way, he gets you both. If you knew all that, why didn't you stop me from confessing? Oh, I tried. I tried, but nobody could have stopped you. However, now that you've got it off your chest... - Kennedy. MAN: Yes, sir? That confession Mrs. Smith signed, what did you do with it? I gave it to Jimmy White to lock up in your safe, like you told me to. Das war sein Trumpf. Sobald Sie unterschrieben hätten, würde sie sich gegen Sie wenden. So bekam er Sie beide. Warum haben Sie mein Geständnis nicht verhindert? Ich hab's versucht. Sie waren einfach nicht aufzuhalten. Nun, wo Sie sich das von der Seele geredet haben... - Kennedy. (Mann) Ja, Sir? Was haben Sie mit dem Geständnis gemacht? Es kam in Ihren Safe. Wie Sie es gewünscht hatten. +10 0 correct es Okay. Willie's gonna bring the papers out here. He's awful suspicious. Willie's a bad hombre when he gets suspicious. Yeah? Thanks. That's so you'll act right when he gets here. And that's for playing along, Cora. I think we better open the place up just the beer garden, better not let anyone inside. All right, Frank. I think that's your friend Willie, but if it's not Willie I'm gonna give you another going over just for luck. Ok. Willie bringt das Geständnis hierher. Er ist sehr argwöhnisch. Er wird dann immer recht ungenießbar. Ach, ja? Danke. Damit Sie auch weiter mitspielen, wenn er endlich kommt. Danke, Cora. Wir machen besser den Laden auf. Nur den Biergarten. Es darf keiner reinkommen. Gut, Frank. Ich denke, das wird Willie sein. Wenn er es nicht ist, dann setzt es wieder was. Vielleicht bringt das Glück. +10 2 correct es Me or... - Me or... - Cora. Oh, no, don't, Frank. I've got to tell you all about it. We... We took a life, didn't we, Frank? Well, now we can give one back. Then maybe God will forgive us and maybe it'll help square us. Maybe it will. Maybe it'll help. Mich oder... - Mich oder... - Cora. Nein, Frank. Ich muss dir jetzt alles erzählen. Wir... Wir nahmen ein Leben. Wir können nun eins zurückgeben. Möge Gott uns vergeben. Vielleicht hilft es uns. Vielleicht. Vielleicht hilft es. +10 1 correct es I'm not gonna go in that gas chamber for killing her! Suppose you got a stay of execution, new trial, acquittal of killing Cora. Then what? Last night they auctioned off the fixtures at the Twin Oaks. A man who bought the cash register found a note in the back of the drawer. He brought it to me. It's addressed to you. Cora wrote it. It's a very beautiful note, Frank written by a girl who loved a man very much. I imagine it was written earlier the very night she died. A note of farewell, isn't it? Ich will dafür nicht sterben! Und wenn Sie freigesprochen werden? Was dann? Letzte Nacht wurden die Restaurantmöbel versteigert. In der Kasse fand sich eine Nachricht an Sie. Ich habe sie bei mir. Sie ist an Sie adressiert. Sie ist von Cora. Eine wunderschöne Nachricht, Frank. Von einer Frau, die sehr in einen Mann verliebt war. Ich vermute, das wurde wohl in jener Nacht geschrieben. Es ist ein Abschiedsbrief, oder? +10 0 correct es Then what? Last night they auctioned off the fixtures at the Twin Oaks. A man who bought the cash register found a note in the back of the drawer. He brought it to me. It's addressed to you. Cora wrote it. It's a very beautiful note, Frank written by a girl who loved a man very much. I imagine it was written earlier the very night she died. A note of farewell, isn't it? She did try and run away that night. And since she had no idea anyone would ever see that note but you it therefore has just enough of a confession to convict you of helping her kill her husband. Was dann? Letzte Nacht wurden die Restaurantmöbel versteigert. In der Kasse fand sich eine Nachricht an Sie. Ich habe sie bei mir. Sie ist an Sie adressiert. Sie ist von Cora. Eine wunderschöne Nachricht, Frank. Von einer Frau, die sehr in einen Mann verliebt war. Ich vermute, das wurde wohl in jener Nacht geschrieben. Es ist ein Abschiedsbrief, oder? Sie wollte in der Nacht weglaufen. Und da nur Sie die Nachricht bekommen sollten, reicht es gerade so als Geständnis, um Sie wegen Beihilfe zum Mord zu verurteilen. +10 1 correct es This is serious. I'm not being funny. I think it's very serious. I wouldn't make you miserable for anything. But you are making me miserable. You see, I love you. And I love you, Isabel. Look, Larry, let's be sensible. A man must work. It's a matter of self-respect. This is a young country, and it's a man's duty to take part in its activities. Es ist mein Ernst. Ich mache keine Witze. Es ist mir ganz ernst. Ich will dich auf keinen Fall unglücklich machen. Aber du machst mich unglücklich. Ich liebe dich nämlich. Und ich liebe dich, Isabel. Larry, sei doch vernünftig. Männer müssen arbeiten. Eine Frage der Selbstachtung. Es ist eure Pflicht, dieses junge Land mit zu gestalten. +10 1 correct es - And what's wrong with that? - Nothing. Nothing. It just happens that sitting in an office and making a lot of money doesn't interest me. Oh, don't talk like a fool. You can't live without money. I have a little. That's what gives me the chance to do what I want. You're making it very difficult for me. I'm sorry, darling. I wouldn't if I could help it. You can help it. - Und was ist daran schlecht? - Gar nichts. Es ist nur so, dass mich das Herumsitzen im Büro... und das Geldverdienen nicht interessieren. Red kein dummes Zeug. Ohne Geld kann man nicht leben. Ein bisschen habe ich. Damit kann ich tun, was ich will. Du machst es mir sehr schwer. Tut mir Leid. Nur weil es nicht anders geht. Es geht anders. +10 1 correct es Are you terribly unhappy, darling? No, the only thing that makes me unhappy is making you unhappy. I don't think I'll ever find peace until I make up my mind about things. It's so difficult to put into words. The minute you try, you feel embarrassed. You say to yourself, " Who am I to bother my head about this, that or the other? Isn't it better to follow the beaten path and let what's coming to you come?" And then I think of a guy I knew. A minute before, he was full of life and fun, and then he was dead. I've seen many men die, but this one was different. It was the last day of the war, almost the last moment. Bist du furchtbar unglücklich, Liebling? Ich bin nur unglücklich, wenn ich dich unglücklich mache. Ich glaube, ich finde nie Frieden, wenn ich mich nicht entscheide. Es ist schwer auszudrücken. Es klingt immer peinlich. Man denkt: "Wer bin ich, dass ich mir darüber Gedanken machen soll?" Ist es nicht besser, alles auf sich zukommen zu lassen?" Und dann denke ich... an jemanden, den ich kannte. Eben war er noch lebendig und vergnügt, und dann... war er tot. Ich habe viele sterben sehen, aber bei ihm war es anders. Es war der letzte Tag, fast der letzte Moment des Krieges. +10 0 correct es The cozy little hideout's only a step from here. - Monsieur Darrell. - Madame Duval, Mademoiselle Bradley. - Bonjour. - Monsieur Jacques Duval. Did you see the looks they gave me? Ruined my character, that's what you've done. This is where you live? - You don't like it. - No. Well, it's all right. It's convenient. Das lauschige Versteck ist gleich um die Ecke. - Monsieur Darrell. - Mme. Duval, Mlle. Bradley. - Bonjour. - Monsieur Jacques Duval. Hast du gesehen, wie sie mich ansehen? Du hast ja auch meinen Charakter ruiniert. Hier wohnst du? - Es gefällt dir nicht. - Nein. Na ja, es ist praktisch. +10 1 correct es We wouldn't have a friend in the world. Oh, Isabel, stop exaggerating. We'll do everything you want. We'll do it together. Oh, listen. If you hadn't a cent to your name and got a job that brought you $3000 a year, I'd marry you without hesitation. I'd cook for you. I'd make beds. I wouldn't care what I wore. I'd think it was fun. I'd know it was only a question of time until you'd make good. Wir hätten nirgendwo Freunde. Ach Isabel, übertreib nicht so. Wir tun alles, was du willst. Zusammen. Hör zu. Wenn du keinen Cent hättest... und einen Beruf, der dir $3.000 einbringt, würde ich dich heiraten. Ich würde für dich kochen. Die Betten machen. Meine Kleider wären mir egal. Ich hätte Spaß daran. Ich wüsste, dass es nur eine Frage der Zeit ist. +10 2 correct es Hiding out, are you? - Police after you? - No. - A woman? - No, I just thought it'd do me good to work up a sweat. What have the other Poles told you about me? Not much. They advised me not to play cards with you because you cheat. - Do you think it's true? - Yes. I know it is. Du versteckst dich, was? - Die Polizei? - Nein. - Eine Frau? - Nein, ich dachte... es tut mir gut, wenn ich ins Schwitzen komme. Was haben dir die anderen Polen über mich erzählt? Nicht viel. Ich soll nicht gegen dich spielen, weil du betrügst. - Glaubst du das? - Ja. Ich weiß es. +10 1 correct es But perhaps if we talk, he may show me a way to help you. To my friends, I'm a loafer, afraid of responsibilities. I can't even make those I love understand what I'm after. The fact you've taken the time to come this great distance in search of knowledge proves that you're not afraid of responsibilities. Even to admit that you want to learn is in itself courageous. I've studied, I've traveled, I've read everything I could get my hands on and nothing seems to satisfy me. Oh, like everyone else, I want to succeed, I want to improve but not necessarily in the terms of what the world calls success. Somehow I've lost confidence in the accepted values. I try to get excited at the prospect of settling down minding my own business and making good but it only increases my urge to move on. I know that if I do find what I'm looking for it will be something that I can share with others. But how to find it, and where? Aber vielleicht zeigt er mir, wie ich dir helfen kann. Für meine Freunde bin ich ein verantwortungsloser Tagedieb. Auch denen, die ich liebe, kann ich nicht erklären, was ich will. Dass du den weiten Weg zurückgelegt hast... um Wissen zu suchen, beweist, dass du die Verantwortung nicht scheust. Zugeben, dass man lernen will, zeugt bereits von Mut. Ich habe gelernt, ich bin gereist, ich habe viel gelesen... und nichts kann mich befriedigen. Ich will natürlich Erfolg, ich will mich verbessern... aber ich will nicht das, was die Welt Erfolg nennt. Ich habe den Glauben an die akzeptierten Werte verloren. Ich würde gern sesshaft werden wollen... mich um meinen Kram kümmern und Geld verdienen... aber das macht mich nur noch rastloser. Wenn ich das finde, wonach ich suche... wird es etwas sein, das ich mit anderen teilen kann. Aber wie kann ich es finden und wo? +10 0 correct es - Elliott. - Where have you been all these years? - In the Orient. The last time I passed through you were away. Come in, come in. I have a house on the Riviera now. I've reached an age when I'm prepared to relax... - ...and enjoy the beauties of nature. - You surprise me, Elliott. You always looked on nature as an impediment to social intercourse. Paris is not what it was. - Elliott. - Wo waren Sie nur all die Jahre? - Im Orient. Bei meinem letzten Besuch waren Sie nicht hier. Kommen Sie. Ich habe jetzt ein Haus an der Riviera. Ich bin in einem Alter, in dem ich mich zurücklehnen... - Und die Natur genießen will. - Sie überraschen mich. Die Natur war für Sie doch immer ein Hindernis der Gesellschaft. Paris ist auch nicht mehr, was es mal war. +10 2 correct es - Yes. Palm downward. Thank you. Six forty-three. In 60 seconds, your eyelids will grow heavy so heavy that you will be obliged to close them. Then you will sleep for another minute. At 6:45, you will wake up and you will have no more pain. No more pain. Believe it or not, he's falling asleep. - You learned that in India. - There's nothing miraculous about it. - Ja. Handfläche nach unten. Danke. 18:43 Uhr. In 60 Sekunden werden deine Lider schwer... so schwer, dass du die Augen schließen musst. Dann schläfst du eine Minute lang. Um 18:45 Uhr wachst du auf... und hast keine Schmerzen mehr. Keine Schmerzen. Er schläft tatsächlich ein. - Das haben Sie in Indien gelernt. - Es ist nichts weiter. +10 1 correct es - I didn't do it. You did it yourself. - Did I? - Of course. A moment ago, my head was splitting wide open, from here to here. - How is it now? - Well, it's certainly better. Could you cure him permanently? I can't do miracles, but there's no reason why he can't cure himself. - But that was a miracle. I saw it. - Well, whatever it was, it sure helped. - Nichts. Das warst du selbst. - Ja? - Natürlich. Noch vor einem Moment hatte ich ein klaffendes Loch im Schädel. - Und jetzt? - Auf jeden Fall besser. Kannst du ihn ganz heilen? Ich kann keine Wunder vollbringen, aber er kann sich selbst heilen. - Aber das war ein Wunder. - Geholfen hat es jedenfalls. +10 0 correct es If she went to pieces, it was because she was always unbalanced. Even her love for Bob was exaggerated. Aren't I right, Larry? No, I don't agree with you, Isabel. She was as normal as any person I've ever known. But remember, I knew her better than you did. - Was she in love with you? - Good heavens, no. She was only a kid. Just a skinny little girl with a bow in her hair. I remember her crying once when I was reading an ode of Keats' because it was so beautiful. Sie war einfach immer schon nicht ganz im Lot. Sogar ihre Liebe zu Bob war übertrieben. Stimmt's, Larry? Ich teile deine Meinung nicht, Isabel. Sie war der normalste Mensch, den ich kannte. Aber ich kannte sie besser als du. - War sie in dich verliebt? - Meine Güte, nein. Sie war ja noch ein Kind. Ein mageres Mädchen mit einer Schleife im Haar. Sie hat einmal geweint, als ich ihr ein Keats-Gedicht vorgelesen habe... weil es so schön war. +10 1 correct es - Now what's it you want? - Advice. There's only one thing you can do. Make the best of a bad job. Larry's gripped by the most powerful emotion that can beset the breast of man, self-sacrifice. He's got to save the soul of the wretched woman whom he had known as an innocent child. And there's nothing you or I or anyone can do to prevent it. But he's going to be so unhappy. Do you love him very much? It is a nuisance, isn't it? But I can't help it. - Und was wollen Sie jetzt? - Einen Rat. Sie können nur eins tun. Das Beste aus einer schlechten Lage machen. Larry ist vom heftigsten Gefühl ergriffen... das einen Menschen packen kann, der Aufopferung. Er muss die Seele der armen Frau retten... die er als unschuldiges Kind kannte. Und davon kann ihn niemand abhalten. Aber er wird so unglücklich sein. Lieben Sie ihn sehr? Es ist ein Fluch, nicht wahr? Aber ich kann es nicht ändern. +10 1 correct es Oh, very good. Can we have some of this at the apartment? Certainly. I'll have a few bottles sent around. What did you say it was like, Uncle Elliott? Like listening to music by moonlight. It is. Sophie. - Yes? - I saw the most divine wedding dress at Molyneux's. Let me give it to you for a wedding present. Sehr gut. Können wir welchen für die Wohnung haben? Sicher. Ich lasse ein paar Flaschen schicken. Was sagtest du noch, wie er schmeckt? Wie Musik im Mondschein. Das stimmt. Sophie. - Ja? - Ich habe das herrlichste Kleid... bei Molyneux gesehen. Ich schenke es dir zur Hochzeit. +10 2 correct es I love the color. Like the green you sometimes see in the heart of a white rose. Poor Sophie. I haven't had a drink since that night in the rue de Lappe. It must be awful just to break off completely, all at once. Sometimes when I've been alone I've wanted to shake the house down. But I've quit. - Yesterday at the Ritz was tough going. - I know, I saw it. Did you? Did I show it? Die Farbe ist schön. Wie das Grün, das man manchmal im Herzen weißer Rosen sieht. Arme Sophie. Ich hatte seit dem Abend in der Rue de Lappe keinen Drink. Muss schlimm sein, so plötzlich aufzuhören. Manchmal, wenn ich allein war... wollte ich mich gehen lassen. Aber ich habe aufgehört. - Gestern im Ritz war es schwer. - Ich weiß. Ja? Hat man es gesehen? +10 4 correct es Poor Sophie. I haven't had a drink since that night in the rue de Lappe. It must be awful just to break off completely, all at once. Sometimes when I've been alone I've wanted to shake the house down. But I've quit. - Yesterday at the Ritz was tough going. - I know, I saw it. Did you? Did I show it? Only to me, I think. It meant something to me. Arme Sophie. Ich hatte seit dem Abend in der Rue de Lappe keinen Drink. Muss schlimm sein, so plötzlich aufzuhören. Manchmal, wenn ich allein war... wollte ich mich gehen lassen. Aber ich habe aufgehört. - Gestern im Ritz war es schwer. - Ich weiß. Ja? Hat man es gesehen? Ich glaube, nur ich. Es hat mir etwas bedeutet. +10 1 correct es That's her baby. - Where are they now? Dead, monsieur. A long time ago. May those be buried with her? - In that frame, monsieur? - Yes. As you wish, monsieur. This is the ode of Keats' I read to her when she was a little girl. I remember you mentioned it in the car, on the way from the rue de Lappe. It's something I've always remembered her by. Und ihr Baby. - Wo sind sie jetzt? Tot, Monsieur. Schon lange. Können wir sie mit ihr begraben? - Mit dem Rahmen, Monsieur? - Ja. Wie Sie möchten, Monsieur. Das ist das Keats-Gedicht, das ich ihr vorgelesen habe, als sie klein war. Sie haben es im Wagen erwähnt, auf dem Weg von der Rue de Lappe. Es hat mich immer an sie erinnert. +10 1 correct sie Sweet voice, sweet lips, soft hand And softer breast Warm breath, light whisper Tender semitone Bright eyes, accomplished shape And languorous waist! Faded the flower And all its budded charms Faded the sight of beauty From my eyes Faded the shape of beauty From my arms Faded the voice, warmth Whiteness, paradise Vanished unseasonably at shut of eve My advice is that you go and have a good dinner. I have a card here of one of the best restaurants in Toulon. It will assure you of the patron's attention. Die süße Stimme, Lippe Brust und Hand, Der warme Atem, holde Flüstertöne, Der Glanz des Auges Der Gestalt entschwand. Verblasst die Blume Die noch Knospen trägt Die Schönheit Die ins Auge eingegangen Die Form Die sich den Armen eingeprägt Die Stimme, Wärme, Blässe Paradies, vergangen Vergangen vor der Zeit... Ich rate Ihnen zu einem guten Abendessen. Die Karte von einem der besten Restaurants in Toulon. Sie sichert Ihnen die Aufmerksamkeit des Chefs. +10 1 correct es - Good afternoon. Good afternoon. I'll let Mr. Templeton know you're here. - How is he? - Very weak, sir. The doctors say there's no hope. May I speak to you on a very delicate matter? - Of course. - The time is growing short and Mr. Templeton should receive the last sacraments. I hesitate to mention it to him, sir, but perhaps-- - I shall be glad to suggest it. - Guten Tag. Guten Tag. Ich sage Mr. Templeton Bescheid. - Wie geht's ihm? - Er ist sehr schwach. Die Ärzte sagen, es gibt keine Hoffnung. Darf ich etwas höchst Heikles mit Ihnen besprechen? - Natürlich. - Die Zeit wird knapp... und Mr. Templeton sollte die letzte Ölung empfangen. Ich erwähne es nicht gern, Sir, aber Sie könnten... - Ich werde es vorschlagen. +10 1 correct es - Mr. Maugham said you were sick. - Did he? - Well, I am sick. - But you don't look it. You look extremely well. Well, really now, young Mr. Larry Darrell that's the most sensible thing I've ever heard you say. Of course he's right. It's only a temporary indisposition. I'm lunching with a duke on Sunday and I've told my doctor he must put me to rights by then at all costs. It's too bad this should have happened just now. It's a particularly brilliant season. - Mr. Maugham sagt, Sie sind krank. - Ach ja? - Ich bin auch krank. - Sieht man aber nicht. Sie sehen kerngesund aus. Also wirklich, junger Mr. Larry Darrell... das ist das Vernünftigste, was Sie je gesagt haben. Natürlich hat er Recht. Es ist nur eine vorübergehende Unpässlichkeit. Am Sonntag lunche ich mit einem Herzog... und ich habe dem Arzt gesagt, bis dahin muss ich gesund sein. Zu dumm, dass das ausgerechnet jetzt passiert. Es ist eine ganz besonders schöne Saison. +10 3 correct es My idea is to see if I can raise enough money to start up my father's firm again. - It's still in receiver's hands. - Splendid. You have the money now, my boy. Letter for Mr. Templeton. It's marked urgent. Joseph, you'd better stay. - Elliott. - What is it? For you. Open it. - What is it? Mit dem Geld will ich versuchen, unser Geschäft wiederzubeleben. - Es ist noch nicht verkauft. - Famos. Jetzt hast du das Geld, mein Junge. Ein Brief Mr. Templeton. "Eilt". Joseph, bleiben Sie besser hier. - Elliott. - Was ist? Für Sie. Öffnen Sie's. - Was ist es? +10 0 correct es I got a second chance right at the moment when I thought there was nothing worthwhile living for. Do you know what it means to see another man give up his life for you? Do you? Have you ever thought what it is to walk the streets at night knowing that you're walking in another man's shoes? That someone deliberately died so that you might go on living. Listen. Do you remember that night in Chicago when we talked at the country club? I told you then that I didn't think I'd ever find myself. Well, I haven't yet, completely. I've found some of the things I was looking for. Someday I may find them all, but in any event, I'm going to keep on looking. It isn't easy, and it isn't fun. Ich habe eine zweite Chance bekommen... gerade als ich dachte, das Leben lohnt sich nicht. Weißt du, was es heißt, wenn ein anderer sich für dich opfert? Kannst du dir vorstellen, wie es ist, nachts herumzulaufen... und zu wissen, dass du in seinen Schuhen läufst? Dass jemand absichtlich stirbt... damit du weiterleben kannst? Pass auf. Erinnerst du dich an den Abend im Country Club in Chicago? Ich sagte, dass ich nicht glaube, dass ich je zu mir selbst finde. Es ist mir auch noch nicht ganz gelungen. Ich habe manches gefunden, was ich gesucht habe. Vielleicht finde ich eines Tages alles. Ich suche jedenfalls weiter. Es ist nicht leicht, und es macht keinen Spaß. +10 1 correct es Oh, why didn't I marry you when I had the chance? I could have, you know I could have. That night in Paris, you were ready to give up all this foolishness for me. If I'd had brains enough, I could've saved you. But no, I threw you out! I thought I was being so noble, remember? Look at me, Larry. You know you love me. You know that you've always wanted me. Say it's true. Say you know it's true. Ach, warum habe ich dich nicht geheiratet? Ich hätte es tun können. Damals in Paris warst du bereit, den Unfug für mich aufzugeben. Wäre ich klüger gewesen, hätte ich dich retten können. Aber ich habe dich rausgeworfen! Und ich hielt mich für so edel! Sieh mich an, Larry. Du weißt, dass du mich liebst. Du weißt, dass du mich immer begehrt hast. Sag, dass es stimmt. Sag, dass du es weißt. +10 0 correct es I had to pick up my daughter at the dentist. And when I returned, Sophie was gone and the bottle was empty. When you found Sophie gone and the bottle empty, weren't you surprised? I thought she got tired of waiting. When I noticed the bottle, I thought the butler drank it. I very nearly spoke to him about it. You never were a very good liar, Isabel. You don't believe me. Not for a moment. Then don't. All right, if you want the truth, I did it, and I'd do it again. Ich musste meine Tochter vom Arzt abholen. Als ich wiederkam, war sie weg, und die Flasche war leer. Als du das gesehen hast, warst du da nicht überrascht? Ich dachte, sie wollte nicht mehr warten. Ich dachte, der Butler hätte die Flasche ausgetrunken. Fast hätte ich ihn darauf angesprochen. Du warst nie besonders gut im Lügen, Isabel. Du glaubst mir nicht. Keine Sekunde lang. Dann lass es. Na gut, ich hab's getan, und ich würde es wieder tun. +10 1 correct es All right, if you want the truth, I did it, and I'd do it again. I was determined to prevent her marrying you. Nobody else would do a thing! They didn't care. I did! Oh, Larry, you men are such fools. I knew that sooner or later, she'd break down. It stuck out a mile. You saw how jittery she was at the Ritz. I knew she'd give her soul for a drink. The idea came when Uncle Elliott made such a fuss about the stuff. I hated it, but I pretended it was wonderful. Na gut, ich hab's getan, und ich würde es wieder tun. Ich wollte sie daran hindern, dich zu heiraten. Niemand wollte mir helfen! Es war ihnen egal. Mir nicht! Ihr Männer seid so dumm. Ich wusste, dass sie früher oder später schwach wird. Du hast sie doch im Ritz gesehen. Ich wusste, wie sie sich danach sehnt. Onkel Elliott hat mich mit seinem Theater auf die Idee gebracht. Es war scheußlich, aber ich tat, als schmeckte es gut. +10 1 correct es All right, if you want the truth, I did it, and I'd do it again. I was determined to prevent her marrying you. Nobody else would do a thing! They didn't care. I did! Oh, Larry, you men are such fools. I knew that sooner or later, she'd break down. It stuck out a mile. You saw how jittery she was at the Ritz. I knew she'd give her soul for a drink. The idea came when Uncle Elliott made such a fuss about the stuff. I hated it, but I pretended it was wonderful. Na gut, ich hab's getan, und ich würde es wieder tun. Ich wollte sie daran hindern, dich zu heiraten. Niemand wollte mir helfen! Es war ihnen egal. Mir nicht! Ihr Männer seid so dumm. Ich wusste, dass sie früher oder später schwach wird. Du hast sie doch im Ritz gesehen. Ich wusste, wie sie sich danach sehnt. Onkel Elliott hat mich mit seinem Theater auf die Idee gebracht. Es war scheußlich, aber ich tat, als schmeckte es gut. +10 2 correct es He might come in again. Will you tell him to get in touch with me? It's very important. George Taylor at the Martin Hotel. George Taylor, the Martin Hotel. Thanks. Hey, uh, maybe you oughta try around the corner. - What's around the corner? - Café. Called the Cellar. Because it's in a cellar. Lots of guys get loaded there and then come over here to sweat it out. - Maybe you oughta ask there about your pal. - What time's it open? How do I know? When it gets dark. Falls er sich melden sollte, richten Sie ihm bitte aus, George Taylor wohnt im Martin Hotel. Danke. - Versuchen Sie es um die Ecke. - Was ist da? Eine Bar namens The Cellar, weil sie im Keller ist. Da betrinken sich viele und nüchtern sich hier aus. - Fragen Sie dort mal nach. - Wann macht sie auf? Keine Ahnung. Wenn es dunkel wird. +10 0 correct es Unconventional, to say the least. Haven't you got a French word for it? Should we just abandon convention and introduce ourselves? - My name's Phyllis. - Phyllis what? Oh, I imagine it's one of those things. Rich, high-class family wouldn't want it known... their daughter waited around crummy hotel halls. - Is that it? - Well, that's putting it a little crudely. Not too rich and high-class. A compact that cost three bucks tops, a torn hem on your skirt... a matchfolder that says you eat at a cheap cafeteria... and you weren't waiting for anybody but me. Unless you can see through a door. You should have thought of that when I closed it. Wirklich sehr unkonventionell. Haben Sie kein französisches Wort dafür? Sollen wir einander einfach ganz unkonventionell vorstellen? Ich heiße Phyllis. Phyllis, und wie weiter? Aha, ich verstehe. Eine vornehme Familie, die ihre Tochter nicht gern in schäbigen Hotels sehen würde. Das ist ein bisschen grob ausgedrückt. Sehr vornehm sind Sie nicht. Billiges Make-up, ein zerrissener Rocksaum, Streichhölzer aus einem billigen Café... Sie haben nur auf mich gewartet. Es sei denn, Sie können Ihren Onkel auch durch eine verschlossene Tür sehen. +10 1 correct es Something that happens to you. You forget who you are or where you belong. - Isn't that it? - Yeah. Every now and then you read about it in the newspaper- a guy named John Doe was picked up in a fog. Never happens to anybody you know. It happened to me. Yeah. For all I know, I might have been born six months ago. That's a joke because six months ago I woke up in a hospital. That's where babies are born, in a hospital. Only this was different. It was in the South Pacific, and it wasn't the maternity ward. Nicht viel. Wer Amnesie hat, vergisst, wer er ist und wo er hingehört. Stimmt das? Man liest darüber. Irgendein Namenloser wird im Nebel aufgelesen. Es passiert nie jemandem, den man kennt. Mir ist es passiert. Es ist, als ob mein Leben vor sechs Monaten angefangen hätte. Vor sechs Monaten wachte ich im Krankenhaus auf. Da werden Säuglinge geboren. Aber für mich war es anders. Es war im Südpazifik, und es war keine Entbindungsstation. +10 1 correct er Only this was different. It was in the South Pacific, and it wasn't the maternity ward. My jaw was wired. I couldn't talk. I couldn't ask who I was. I... I nearly went nuts. Then I found my wallet. There was a letter in it. No name. No signature. Just a letter. It- It told me about myself. It told me good. From then on I lived with that letter. It went around in my head like a crazy squirrel on a hopped-up treadmill. Aber für mich war es anders. Es war im Südpazifik, und es war keine Entbindungsstation. Ich hatte Drähte im Kiefer und konnte nicht sprechen. Ich bin fast durchgedreht. Dann fand ich meine Brieftasche. Darin war ein Brief. Kein Name, keine Unterschrift. Nur ein Brief. Er hat mir Schreckliches über mich verraten. Von da an lastete dieser Brief auf mir. Er surrte durch meinen Kopf wie ein Eichhörnchen im Laufrad. +10 2 correct es Then for about two years, he investigated husbands that played golf when it rained... and wives that didn't come back from the public library till midnight. But he paid his rent on time. And then somebody dropped two million clams right in his lap. Coffee? - Please. - Tom? I never touch it. It keeps me awake. You better have some. You're going to be pretty sleepy this afternoon. That was some drop- two million bucks. How's a thing like that happen? Well, it's a long story. Don't ask for details, but here's most of it. It started over in Germany when one of the Nazi hotshots saw the handwriting on the wall. Zwei Jahre lang spürte er Ehemännern hinterher, die bei Regen Golf spielten, und Ehefrauen, die bis Mitternacht in der Bücherei waren. Er hat stets seine Miete gezahlt. Dann landeten zwei Millionen in seinem Schoß. - Kaffee? - Gern. - Don? - Ich nicht. Der hält mich nur wach. Nehmen Sie einen, Sie werden heute Nachmittag müde sein. Zwei Millionen? Wie ist das passiert? Das ist eine lange Geschichte, aber hier ist die Kurzfassung. Es fing in Deutschland an, als einem hohen Nazi klar wurde, dass das Ende nah war. +10 1 correct es - Tom? I never touch it. It keeps me awake. You better have some. You're going to be pretty sleepy this afternoon. That was some drop- two million bucks. How's a thing like that happen? Well, it's a long story. Don't ask for details, but here's most of it. It started over in Germany when one of the Nazi hotshots saw the handwriting on the wall. He sent the two million over here. And then before he could come over after it... he got knocked off by one of the fellow members of the lodge. And here was this big chunk of dough floating'around loose in this country... like a pair of dice at a firemen's ball. It moved east to west. - Ich nicht. Der hält mich nur wach. Nehmen Sie einen, Sie werden heute Nachmittag müde sein. Zwei Millionen? Wie ist das passiert? Das ist eine lange Geschichte, aber hier ist die Kurzfassung. Es fing in Deutschland an, als einem hohen Nazi klar wurde, dass das Ende nah war. Er hat zwei Millionen hergeschickt. Bevor er sie holen konnte, wurde er von einem Kumpan getötet. Das Geld wurde hin und her gereicht wie eine heiße Kartoffel. Es wanderte von Osten nach Westen. +10 2 correct es I never touch it. It keeps me awake. You better have some. You're going to be pretty sleepy this afternoon. That was some drop- two million bucks. How's a thing like that happen? Well, it's a long story. Don't ask for details, but here's most of it. It started over in Germany when one of the Nazi hotshots saw the handwriting on the wall. He sent the two million over here. And then before he could come over after it... he got knocked off by one of the fellow members of the lodge. And here was this big chunk of dough floating'around loose in this country... like a pair of dice at a firemen's ball. It moved east to west. Each time it moved, it left a stiff behind it with his fingers stretched out. Der hält mich nur wach. Nehmen Sie einen, Sie werden heute Nachmittag müde sein. Zwei Millionen? Wie ist das passiert? Das ist eine lange Geschichte, aber hier ist die Kurzfassung. Es fing in Deutschland an, als einem hohen Nazi klar wurde, dass das Ende nah war. Er hat zwei Millionen hergeschickt. Bevor er sie holen konnte, wurde er von einem Kumpan getötet. Das Geld wurde hin und her gereicht wie eine heiße Kartoffel. Es wanderte von Osten nach Westen. Wann immer es weiterzog, blieb eine Leiche zurück. +10 4 correct es That was some drop- two million bucks. How's a thing like that happen? Well, it's a long story. Don't ask for details, but here's most of it. It started over in Germany when one of the Nazi hotshots saw the handwriting on the wall. He sent the two million over here. And then before he could come over after it... he got knocked off by one of the fellow members of the lodge. And here was this big chunk of dough floating'around loose in this country... like a pair of dice at a firemen's ball. It moved east to west. Each time it moved, it left a stiff behind it with his fingers stretched out. The boys play rough for that kind of lettuce, you understand. Somehow it got to Los Angeles. Somehow Cravat got mixed up with it. Zwei Millionen? Wie ist das passiert? Das ist eine lange Geschichte, aber hier ist die Kurzfassung. Es fing in Deutschland an, als einem hohen Nazi klar wurde, dass das Ende nah war. Er hat zwei Millionen hergeschickt. Bevor er sie holen konnte, wurde er von einem Kumpan getötet. Das Geld wurde hin und her gereicht wie eine heiße Kartoffel. Es wanderte von Osten nach Westen. Wann immer es weiterzog, blieb eine Leiche zurück. Bei so viel Kies versteht niemand Spaß. Es landete in L.A. Irgendwie wurde Cravat darin verwickelt. +10 2 correct es Supposing I could reach Cravat. What would the message be? Phyllis, darling. You look like a couple of witches. What cooks? How thoughtful of you, little one, to send dear Mr. Taylor to me. Stop talking like Bela Lugosi. How did you know where to find me? I didn't know I was going to find you. I got a note that said Larry Cravat was at 42111/2 Summit. - I don't get it. - From whom was the note? I don't know. And don't try to beat it out of me. Wenn ich ihn erreichen könnte, wie lautet Ihre Nachricht? Phyllis, Schatz. Ihr seht aus wie zwei Hexen. Was gibt's Neues? Wie nett von dir, den guten Mr. Taylor zu mir zu schicken. Red nicht wie Bela Lugosi. - Wie kamen Sie zu mir? - Das war keine Absicht. Ich bekam eine Nachricht, Cravat sei dort zu erreichen. - Verstehe ich nicht. - Von wem? Ich weiß es nicht, auch wenn Sie mich zusammenschlagen. +10 2 correct es Christy, who is George Taylor? Just a boy, a wandering boy. - Kendall was in to see me about him this afternoon. - So? He asked a lot of questions I couldn't answer. Kendall doesn't work out of the missing persons bureau, you know. - He's homicide. - He steals fried shrimps. He wants to help, and so do I. You asked me to, remember? What kind of trouble is Taylor in? It won't make any difference to me. Maybe it will. Because maybe it's murder. Christy, wer ist George Taylor? - Nur ein umherziehender Junge. - Kendall hat mich nach ihm gefragt. - Und? - Ich konnte seine Fragen nicht beantworten. Kendall arbeitet im Morddezernat. - Er stiehlt gebratene Shrimps. - Er will helfen, und ich auch. Darum hattest du mich doch gebeten. Sitzt Taylor nicht irgendwie in der Tinte? Du kannst mir vertrauen. Es macht keinen Unterschied. Vielleicht doch. Vielleicht geht es ja um Mord. +10 1 correct es I've often wished that I... Memories have a way of getting stuck together... like pages in a book, haven't they? The story in the paper that morning- A man had been murdered. Father read it aloud to me. I thought that very odd. He seemed pleased and happy. There was someone, he said, who'd make us rich, and I would have a new dress. I'm afraid this one isn't very pretty. - I don't remember. - Was it Larry Cravat? It was so long ago. Ich wünschte oft, ich... Erinnerungen kleben leicht zusammen wie Buchseiten, nicht wahr? Der Bericht in der Zeitung an jenem Morgen - ein Mann war ermordet worden. Vater las es mir vor. Ich fand das sehr seltsam. Er schien froh darüber zu sein. Er sagte, jemand würde uns reich machen, und ich würde ein neues Kleid bekommen. - Der Mann, der Sie reich machen würde - wie war sein Name? - Ich weiß es nicht mehr. - War es Larry Cravat? Es ist schon so lange her. +10 0 correct es Look. Just tell me where his room is. I'm a very good friend of his. You're a friend of Michael Conroy? - I'm more than that. How dare you wander about the corridors of this sanatorium by yourself. The door was open. I was just curious. That's not true, Doctor. The door was closed. Tom. See that this man leaves here at once. What about Conroy? Why can't I see him? - Because his condition does not warrant it. Sagen Sie mir einfach, wo sein Zimmer ist. Ich bin ein guter Freund von ihm. - Sie sind ein Freund von Michael Conroy? - Mehr als das. Zimmer 214. Was fällt Ihnen ein, hier durch den Flur zu spazieren? - Die Tür war offen. - Das stimmt nicht. Sie war geschlossen. - Tom, sorgen Sie dafür, dass er geht. - Warum darf ich ihn nicht besuchen? - Sein Zustand lässt es nicht zu. +10 1 correct es And if you know Michael Conroy at all... you must also know that for the past three years, he has been insane. Out. The truck. I didn't see it. It came out of nowhere. My head- My head hurts. Are you Conroy? Michael Conroy. My daughter, she'll worry. Will someone- Her name is Elizabeth. We live at- It's- It's on my draft registration card. Wenn Sie Conroy kennen, wissen Sie auch, dass er seit drei Jahren geisteskrank ist. Raus. Der Lastwagen... Ich habe ihn nicht gesehen. Er kam aus dem Nichts. - Mein Kopf tut weh. - Sind Sie Conroy? Meine Tochter wird sich Sorgen machen. Kann jemand...? Sie heißt Elizabeth und wir wohnen in... Es steht auf meinen Einzugspapieren. +10 2 correct es Her name is Elizabeth. We live at- It's- It's on my draft registration card. Your draft registration? Yeah. Imagine, an old duffer like me. Still, you can't tell. The war's very young yet. Sure. Sure. It's only 1942, isn't it? My back - Now my back's beginning to hurt. Conroy, the other night, a couple of nights ago, maybe... a man was murdered on the dock. - You saw it. - Yes. I saw it. Do you remember who did it? Sie heißt Elizabeth und wir wohnen in... Es steht auf meinen Einzugspapieren. Ihren Einzugspapieren? Ja, stellen Sie sich vor, in meinem Alter! Aber man kann nie wissen. Der Krieg hat erst angefangen. Natürlich. Es ist erst 1942, nicht wahr? Jetzt tut mir der Rücken weh. Conroy, vor zwei, drei Nächten wurde jemand ermordet. Ja, das habe ich. Wissen Sie, wer es getan hat? +10 3 correct es We live at- It's- It's on my draft registration card. Your draft registration? Yeah. Imagine, an old duffer like me. Still, you can't tell. The war's very young yet. Sure. Sure. It's only 1942, isn't it? My back - Now my back's beginning to hurt. Conroy, the other night, a couple of nights ago, maybe... a man was murdered on the dock. - You saw it. - Yes. I saw it. Do you remember who did it? Was it Larry Cravat? Es steht auf meinen Einzugspapieren. Ihren Einzugspapieren? Ja, stellen Sie sich vor, in meinem Alter! Aber man kann nie wissen. Der Krieg hat erst angefangen. Natürlich. Es ist erst 1942, nicht wahr? Jetzt tut mir der Rücken weh. Conroy, vor zwei, drei Nächten wurde jemand ermordet. Ja, das habe ich. Wissen Sie, wer es getan hat? War es Larry Cravat? +10 2 correct es - What do you mean? - You wanted to see Cravat. All right. You're looking at him. You're crazy! Remember, I had my face pushed around at Okinawa. The docs patched me up. - Well, Phyllis? - I don't know. It - It could be. I don't know for sure. After all, I only met him once. I'm Larry Cravat. You can take my word for it. - I do. - Then he knows where it is. - Wie meinen Sie das? - Sie suchen Cravat. Er sitzt vor Ihnen. - Sie sind verrückt. - Mein Gesicht wurde neu zusammengeflickt. - Phyllis? - Ich weiß nicht. Schon möglich. - Ich habe ihn ja nur einmal getroffen. - Ich gebe Ihnen mein Wort, ich bin Cravat. - Schön. - Dann weiß er, wo es ist. +10 0 correct es - But... maybe it isn't. - I'm sorry. - You don't know why we were under the dock. Do you want me to tell it? Or Christy. Maybe you'd rather believe her. - Is it that important? - I thought it was. Finding out whether the two million I hid there three years ago was still there. Was it? - Every brand-new thousand-dollar bill. - I thought you got away with it. And you thought a lot of it must be gone. Not a cent. It's all there. Two million dollars. Nobody in the world will know you've got it, except Christy. - Es tut mir Leid. Sie wissen nicht, warum wir am Dock waren. Soll ich es sagen, oder würden Sie Christy eher glauben? - Ist es so wichtig? - Ich glaube schon. Ich wollte nachsehen, ob die zwei Millionen noch da sind. - Und? - Es fehlt kein einziger Schein. - Ich dachte, Sie hätten sie längst abgeholt. - Das Geld ist noch da. Nur Christy wird wissen, dass Sie es haben. +10 2 correct es Well, what can she do to a smart operator like you? Go to the police? It's her word against yours. I'll be gone. They think I did it anyway. Conroy too. All she can do is repeat herself and pretty soon nobody's listening. - It's no use, and I won't have it. - Two million dollars. - Two million dollars. - Where is it? I'll take you near it. Then Christy goes free and I'll take you to it. This can't be a phony. I'm in no position to work one. I couldn't have planted it. Zur Polizei gehen? Das wäre ihr Wort gegen das Ihre. Alle werden denken, ich war es. Auch Conroy. Sie kann ruhig reden. Niemand wird zuhören. - Darauf lasse ich mich nicht ein. - Zwei Millionen Dollar. - Wo ist es? - Ich bringe Sie hin. Wenn Sie Christy laufen lassen. Es ist bestimmt keine Falle, ich konnte das hier ja nicht ahnen. +10 2 correct es - Back near the dock. - Where do we go? - A couple of doors down. Leave the motor running. - Back in the car. - But the money's inside. - Do as you're told! - What about Christy? - She goes too. - You won't get the money! Yes, I will. I know where it is now. - In die Nähe des Docks. - Wohin jetzt? - Zwei Häuser weiter. Lassen Sie den Motor laufen. Zurück zum Wagen. - Das Geld ist da drinnen. - Los. - Christy? - Sie ist frei. - Sie finden das Geld nicht. - Doch. Ich weiß jetzt, wo es ist. +10 3 correct es - Where do we go? - A couple of doors down. Leave the motor running. - Back in the car. - But the money's inside. - Do as you're told! - What about Christy? - She goes too. - You won't get the money! Yes, I will. I know where it is now. I'll come back for it later. - Wohin jetzt? - Zwei Häuser weiter. Lassen Sie den Motor laufen. Zurück zum Wagen. - Das Geld ist da drinnen. - Los. - Christy? - Sie ist frei. - Sie finden das Geld nicht. - Doch. Ich weiß jetzt, wo es ist. Ich hole es mir später. +10 0 correct es - Yes, but it's more of a hobby with him. Really? Well, it is with me too. - Honeymoon? - Yes. He and my sister. He has to be back on Friday because of the examinations. He's one of the teachers at the school. - His name is Rankin. - Oh? It's nice to show it to someone who knows what Revere silver's all about. - Ja, aber er sieht es eher als ein Hobby. Wirklich? Nun, es ist auch mein Hobby. - Flitterwochen? - Ja. Er und meine Schwester. Er muss Freitag wieder hier sein wegen der Prüfungen. Er ist einer der Lehrer an der Schule. - Sein Name ist Rankin. - Oh? Schön, es jemandem zu zeigen, der was von Revere-Silber versteht. +10 1 correct es There speaks our pedagogue. - Speaking of teachers... - Yes? The faculty is coming for tea on Tuesday. Would you like to join us? I'd like to, but my work here is finished. I'm leaving Harper tomorrow. Extraordinary, clocks being Mr Wilson's hobby too. Yes. lsn't it? - Red, how do you like your new house? - He loves it. Da spricht unser Pädagoge. - Wo wir von Lehrern reden... - Ja? Die Fakultät kommt Dienstag zum Tee. Möchten Sie uns Gesellschaft leisten? Das würde ich gerne, aber meine Arbeit ist erledigt. Ich werde Harper morgen verlassen. Welch Zufall, dass Mr. Wilson Interesse an Uhren hat. Ja, nicht? - Wie gefällt dir dein neues Heim, Red? - Er mag es. +10 1 correct es I think I'll stick around for a while. What is it, dear? Oh. I'm sorry. I was dreaming. About that little man. What little man? You know, dear. I told you about him. He came here the day we were married. Light me a cigarette, will you? I've never had a dream like that before. It frightened me. Ich denke, ich werde noch etwas bleiben. Was ist los, Liebes? Oh. Es tut mir Leid. Ich habe geträumt. Von diesem kleinen Mann. Welchem kleinen Mann? Du weißt schon. Ich habe dir von ihm erzählt. Er war hier an dem Tag, an dem wir geheiratet haben. Zündest du mir bitte eine Zigarette an? Ich habe noch nie so etwas geträumt. Es hat mir Angst gemacht. +10 1 correct es Come on, Mary. Good night, Mr Wilson. Night, Noah. Were you able to find out anything? Meinike did go to Rankin's house. And your sister did see him. - Did Mary say so? - She started to. Your sister's a fine woman, but she must find out the kind of man she's married to. She wouldn't listen to anything against him. Much less believe it. We must arrange it so that she finds out for herself. Lass uns gehen, Mary. Gute Nacht, Mr. Wilson. Nacht, Noah. Konnten Sie etwas rausfinden? Meinike war in Rankins Haus. Und deine Schwester hat ihn gesehen. - Hat Mary das erzählt? - Sie war gerade dabei. Deine Schwester ist eine gute Frau, aber sie muss wissen, wen sie zum Mann hat. Sie würde nie etwas Schlechtes über ihn glauben. Sie muss es irgendwie selber rausfinden. +10 1 correct es - Thank you very much, Doctor. - Thanks, Jeff. Mr Peabody, would you get that magazine rack in and hurry up about it? Yes, Mr Potter. Hurry up about it. Move along. Afternoon, Mr Wilson. Afternoon, Noah. Bring them right in there, Mr Peabody. What does the law say about this kind of murder? is it the same as killing a man? - Vielen Dank, Doktor. - Danke, Jeff. Mr. Peabody, würden Sie bitte den Zeitungsständer reinbringen? Ja, Mr. Potter. Machen Sie schnell. Beeilen Sie sich. Guten Tag, Mr. Wilson. Guten Tag, Noah. Stellen Sie ihn hierhin, Mr. Peabody. Was sagt das Gesetz zu so einem Mord? Ist es so, als würde ein Mensch getötet? +10 2 correct es - Thanks, Jeff. Mr Peabody, would you get that magazine rack in and hurry up about it? Yes, Mr Potter. Hurry up about it. Move along. Afternoon, Mr Wilson. Afternoon, Noah. Bring them right in there, Mr Peabody. What does the law say about this kind of murder? is it the same as killing a man? It ought to be. lt's just as bad. - Danke, Jeff. Mr. Peabody, würden Sie bitte den Zeitungsständer reinbringen? Ja, Mr. Potter. Machen Sie schnell. Beeilen Sie sich. Guten Tag, Mr. Wilson. Guten Tag, Noah. Stellen Sie ihn hierhin, Mr. Peabody. Was sagt das Gesetz zu so einem Mord? Ist es so, als würde ein Mensch getötet? Es sollte so sein. Es ist genauso schlimm. +10 1 correct es For the body. State police deputised half the town. Fourth shelf. One misses the news up in the tower. What body? My bet is, fella that left his bags here. Scrawny little duck. Unhappy-looking. I knew he'd come to a bad end. That oil will be 1 5 cents. I'll just put it on your account. Nach der Leiche. Die Polizei hat die halbe Stadt abgeordnet. Viertes Fach. Man kriegt im Turm gar nichts mit. Welche Leiche? Ich wette, es ist der mit dem Koffer. Dünner Kerl. Sah unglücklich aus. Ich wusste, ihm würde was passieren. Das Öl kostet 15 Cent. Ich setze es auf Ihre Rechnung. +10 1 correct es - Try hard. lt's not so long ago. - No one came. - Were you alone all the time? - No. - Who else was there? Charles. He came after his last class and we were together for more than an hour. You have nothing to link him with Kindler except a wild suspicion. lt's ridiculous. You want to use me to implicate him and you can't. You can't involve me in a lie and that's all it is, is a lie. It's a lie, you know. lt's a lie. - Kommen Sie. Es ist nicht lange her. - Es ist niemand gekommen. - Waren Sie allein? - Nein. - Wer war noch da? Charles. Er kam nach Hause und wir verbrachten eine Stunde zusammen. Ihn verbindet nichts mit diesem Kindler außer ein haarsträubender Verdacht. Ich soll ihn verleumden, was ich nicht tue. Sie können mich nicht in diese Lüge verwickeln - es ist eine Lüge. Es ist eine Lüge. Eine Lüge. +10 1 correct es Leave us alone. He's not a Nazi. He's not one of those people. Leave us alone. She has the facts now. But she won't accept them. They're too horrible for her to acknowledge. Not so much that Rankin could be Kindler, but that she could ever have given her love to such a creature. But we have one ally. Her subconscious. It knows what the truth is and is struggling to be heard. Lass uns in Frieden. Er ist kein Nazi. Er ist nicht einer von diesen Leuten. Lasst uns in Frieden. Jetzt kennt sie die Fakten. Aber sie wird sie nicht akzeptieren. Sie sind zu schrecklich, als dass sie sie annehmen könnte. Nicht, dass Rankin Kindler sein könnte, sondern dass sie sich in eine solche Kreatur verlieben konnte. Wir haben einen Verbündeten. Ihr Unterbewusstsein. Es kennt die Wahrheit und kämpft darum, gehört zu werden. +10 2 correct es You're shocked at my cold-bloodedness. That's natural. You're her father. It's because you are her father that I'm talking to you like this. Naturally we'll try to prevent murder being done. But the proof that murder is his aim would be the strongest evidence she could have. {clock strikes} Charles. Listen. it's striking. After 100 years. It was a trap, just like you said. Meine Kälte schockiert Sie. Das ist natürlich. Sie sind ihr Vater. Und eben weil Sie ihr Vater sind, spreche ich so mit Ihnen. Wir werden natürlich alles versuchen, den Mord zu verhindern. Aber der Beweis, dass er sie umbringen will, würde Mary am ehesten überzeugen. (Uhr schlägt) Charles. Hör nur. Sie schlägt. Nach 100 Jahren. Es war eine Falle, wie du gesagt hast. +10 3 correct es Fella said he was going past your house so I gave it to him. Mr Wilson. - Mrs Rankin. - Wouldn't leave the house alone. He might be anywhere, the murderer. Waiting for a new victim. I hope you haven't forgotten you were kind enough to invite me. - No, of course not. - Mr Potter asked me to deliver this. - Good. Sara's waiting for it. - l hope it hasn't melted. Jemand war auf dem Weg zu ihr und hat sie mitgenommen. Mr. Wilson. - Mrs. Rankin. - (Frau) Ich gehe nicht alleine raus. Der Mörder kann überall sein und auf das nächste Opfer warten. Ich hoffe, Sie haben nicht vergessen, dass ich eingeladen bin. - Nein, natürlich nicht. - Mr. Potter hat mir dies gegeben. - Gut. Sara wartet schon darauf. - Ich hoffe, es ist nicht geschmolzen. +10 0 correct es - No need to go biting my head off: - What is it, Sara? - Well, I... - lf you've got something to say, say it. - l don't know what's got into you. You never was mean to me back at the old house. Maybe I've outworn my usefulness. I'm not as young as I used to be. - Maybe you don't want me around. - Don't talk nonsense. It's true and you know it. - Werden Sie nicht gleich böse! - Was ist, Sara? - Nun, ich... - Sag, was dir auf dem Herzen liegt. - Ich weiß nicht, was mit Ihnen los ist. Sie waren früher nie so grantig mit mir. Vielleicht bin ich nicht mehr so nützlich. Ich werde alt. - Sie wollen mich nicht mehr. - Das ist Unsinn. Es ist wahr und Sie wissen es. +10 1 correct es - Right over there by the mittens. - Come on, help us look. - l'll be right back. Right over there by that box. Latest thing out. - How much? - 85 cents. - That's an awful lot. - They come high this year. - You want this thing? - l'll keep it. - Bei den Handschuhen. - Könnten Sie uns bitte kurz helfen? - Ich bin gleich zurück. Genau dort, neben dem Kasten. Der neueste Schrei. - Was macht das? - 85 Cent. - Das ist ganz schön teuer. - Sie kosten so viel dieses Jahr. - Brauchen Sie das? - Ich behalte es. +10 1 correct es - You didn't go the church. - No. Sara... - What about Sara? - Sara had some kind of an attack. She's resting now. Jeff said it wasn't very serious, but that I should stay with her. - What's the matter, Charles? - Nothing's the matter. Then why did you want me to go to the church? You said it was important. - Du warst nicht im Turm. - Nein. Sara... - Was ist mit Sara? - Sara hatte einen Anfall. Sie ruht sich aus. Jeff meint, es sei nichts Ernstes, aber ich solle bei ihr bleiben. - Was ist los, Charles? - Nichts ist los. Warum sollte ich zur Kirche kommen? Es hörte sich wichtig an. +10 1 correct es - Are we in court? No, but I told Noah to go there and tell you I was detained. I told you not to call anybody. Call him and tell him not to go. - l can't. - Call him, I say: - He's gone: - lf he dies, his blood is on your hands. - What? - lt's your meddling that's done this. It would have been all right if it wasn't for you. - Sind wir im Gericht? Nein, aber ich bat Noah, zu dir zu gehen, damit du auf mich wartest. Du solltest keinen anrufen. Sag ihm, er soll nicht gehen. - Ich kann nicht. - Ruf ihn an! - Er ist weg! - Wenn er stirbt, bist du schuld. - Was? - Weil du dich eingemischt hast. Es hätte alles geklappt, wenn du nicht hier gewesen wärst. +10 2 correct er Murder? Oh I say. Who are you? Major Duncan Bleek, a friend of Doctor Watson's. What makes you so sure it's murder, Mr. Holmes, the door was locked? Every attendant has a key. Did you open this door for anyone during the last hour? No sir. Was the key ever out of your possession? It never is, sir. It's on a chain. Ermordet? Ich muss schon sagen. Wer sind Sie? Major Duncan Bleek. Ein Freund von Dr. Watson. Warum sind Sie so sicher, dass es Mord war, die Tür war abgeschlossen. Jeder Schaffner hat einen Schlüssel. Haben Sie jemandem die Tür geöffnet während der letzten Stunde? Nein, Sir. Hatten Sie den Schlüssel irgendwann nicht bei sich? Nein, nie, Sir. Er ist an einem Schlüsselbund. +10 1 correct es Conductor, I'll have a look in the luggage van. This way sir. But I am Doctor Watson, Doctor John H. Watson of 2-21 B Baker Street, retired, my friend Sherlock Holmes will vouch for it. Your alibi isn't worth a Scotch. You just told me that this fellow Holmes is a crony of yours, naturally he'd lie. I resent that sir. Sherlock Holmes is very full of integrity. Might even be an accomplice. Oh well if I were a policeman I'd take you and charge this very moment. I didn't do it sir. Zugführer. Ich will mir mal den Gepäckwagen ansehen. Hier entlang, Sir. Aber ich bin Dr. Watson, Dr. John H. Watson aus der Baker Street 221 B, im Ruhestand. Mein Freund Sherlock Holmes wird das bezeugen. Ihr Alibi ist keinen Pfifferling wert. Sie haben mir doch gerade erzählt, dass dieser Holmes ein Kumpel von Ihnen ist, natürlich würde er für Sie lügen. Das muss ich zurückweisen, Sir. Sherlock Holmes ist durch und durch integer. Vielleicht sogar ein Komplize. Wenn ich Polizist wäre, würde ich Sie sofort festnehmen. Ich habe es nicht getan, Sir. +10 2 correct es This way sir. But I am Doctor Watson, Doctor John H. Watson of 2-21 B Baker Street, retired, my friend Sherlock Holmes will vouch for it. Your alibi isn't worth a Scotch. You just told me that this fellow Holmes is a crony of yours, naturally he'd lie. I resent that sir. Sherlock Holmes is very full of integrity. Might even be an accomplice. Oh well if I were a policeman I'd take you and charge this very moment. I didn't do it sir. I swear I didn't do it. Hier entlang, Sir. Aber ich bin Dr. Watson, Dr. John H. Watson aus der Baker Street 221 B, im Ruhestand. Mein Freund Sherlock Holmes wird das bezeugen. Ihr Alibi ist keinen Pfifferling wert. Sie haben mir doch gerade erzählt, dass dieser Holmes ein Kumpel von Ihnen ist, natürlich würde er für Sie lügen. Das muss ich zurückweisen, Sir. Sherlock Holmes ist durch und durch integer. Vielleicht sogar ein Komplize. Wenn ich Polizist wäre, würde ich Sie sofort festnehmen. Ich habe es nicht getan, Sir. Ich schwöre, ich habe es nicht getan. +10 3 correct es But I am Doctor Watson, Doctor John H. Watson of 2-21 B Baker Street, retired, my friend Sherlock Holmes will vouch for it. Your alibi isn't worth a Scotch. You just told me that this fellow Holmes is a crony of yours, naturally he'd lie. I resent that sir. Sherlock Holmes is very full of integrity. Might even be an accomplice. Oh well if I were a policeman I'd take you and charge this very moment. I didn't do it sir. I swear I didn't do it. I can prove it. Aber ich bin Dr. Watson, Dr. John H. Watson aus der Baker Street 221 B, im Ruhestand. Mein Freund Sherlock Holmes wird das bezeugen. Ihr Alibi ist keinen Pfifferling wert. Sie haben mir doch gerade erzählt, dass dieser Holmes ein Kumpel von Ihnen ist, natürlich würde er für Sie lügen. Das muss ich zurückweisen, Sir. Sherlock Holmes ist durch und durch integer. Vielleicht sogar ein Komplize. Wenn ich Polizist wäre, würde ich Sie sofort festnehmen. Ich habe es nicht getan, Sir. Ich schwöre, ich habe es nicht getan. - Ich kann es beweisen. +10 1 correct es From the little I heard he seemed reasonably successful. Look here, you're not going to let an old fellow like Professor Kilbane discourage you are you? Why don't you try this one? You think I'd better? Yes of course. All right. Do you mind if I come in? You may. Thank you. I'm sorry to bother you but I represent the police. I knew it. Es klang so, als sei er recht erfolgreich gewesen. Sie werden sich doch nicht von einem alten Professor entmutigen lassen, wie? Warum versuchen Sie es nicht einmal hier? Sie denken, ich sollte? Ja, natürlich. Gut. Stört es Sie, wenn ich hereinkomme? Bitte. Vielen Dank. Es tut mit leid, Sie zu stören, aber ich vertrete die Polizei. Ich wusste es. +10 1 correct es Well Holmes? You can leave it open, will you? Lucky beggar. Who's a lucky beggar? Duncan Bleek. Been playing cards with him. He won all the way across, however the expression is. Have you been with him all this time? Yeah, just left him. He introduced me to a new fangled game. Gin Rummy he called it. Na, Holmes? Lassen Sie bitte offen, ja? Der Glückspilz! - Wer ist ein Glückspilz? - Duncan Bleek. Ich habe mit ihm Karten gespielt. Er hat "in einer Tour" gewonnen, wie man so sagt. Waren Sie mit ihm die ganze Zeit zusammen? Ja, bis eben. Er hat mit so ein neumodisches Spiel beigebracht, 'Gin Rummy' nennt er es. +10 1 correct es Empty. Yes but it's been recently occupied. Lets ask Lestrade to come in here he's with Lady Margaret. Right back Holmes. Have you let anyone else in here? No. Mathematics hey? Gives me something to do. Come quick. What is it? It's the coffin. Sie ist leer. Ja, aber bis vor kurzem war jemand darin. Holen Sie Lestrade her, er ist bei Lady Margaret. Mache ich, Holmes. Haben Sie sonst jemanden hier hereingelassen? Nein. Mathematische Studien, wie? Das gibt mir etwas zu tun. Kommen Sie schnell. Was ist los? Es geht um den Sarg. +10 1 correct es Good heavens you don't think that I... No no no of course not, you have the perfect alibi, Doctor Watson. Yes yes yes of course. Good heavens gentlemen, you are at perfect liberty to search my compartment or to search me. And if you find the diamond I... No that won't be necessary. The Star of Rhodesia has not been stolen. What's that Mr. Holmes? An imitation was stolen I have the real one. You've got it? Bei Gott, Sie glauben doch nicht, dass ich... Nein, nein, natürlich nicht. Sie haben das perfekte Alibi: Doktor Watson. Ja, ja, natürlich. Ich bitte Sie, Gentlemen, es steht Ihnen frei, mein Abteil oder mich zu durchsuchen, und wenn Sie den Diamanten finden... Nein, das wird nicht nötig sein. Der Stern von Rhodesien wurde nicht gestohlen. Was soll das heißen, Mr. Holmes? Eine Imitation wurde gestohlen. Ich habe das echte Juwel. Sie haben es? +10 0 correct es No no no of course not, you have the perfect alibi, Doctor Watson. Yes yes yes of course. Good heavens gentlemen, you are at perfect liberty to search my compartment or to search me. And if you find the diamond I... No that won't be necessary. The Star of Rhodesia has not been stolen. What's that Mr. Holmes? An imitation was stolen I have the real one. You've got it? My dear Lestrade, surely you didn't think I would allow Lady Margaret to retain the genuine diamond. When I felt reasonably certain that an attempt would be made to steal it Nein, nein, natürlich nicht. Sie haben das perfekte Alibi: Doktor Watson. Ja, ja, natürlich. Ich bitte Sie, Gentlemen, es steht Ihnen frei, mein Abteil oder mich zu durchsuchen, und wenn Sie den Diamanten finden... Nein, das wird nicht nötig sein. Der Stern von Rhodesien wurde nicht gestohlen. Was soll das heißen, Mr. Holmes? Eine Imitation wurde gestohlen. Ich habe das echte Juwel. Sie haben es? Mein lieber Lestrade, Sie glauben doch nicht im Ernst, dass ich zulasse, dass Lady Margaret dieses unersetzliche Juwel aufbewahrt, während ich ziemlich sicher bin, dass man versuchen wird, es zu stehlen? +10 0 correct es No. Sherlock Holmes and the fat bloke are in the luggage van now. How about the guard in the corridor? He didn't see me. I fixed him temporarily. Guard in the van dead. I had to kill him. Here you'd better take this. This isn't the Star of Rhodesia. You wouldn't be trying to double cross me would you? Sherlock Holmes got the diamond and replaced it with this imitation. Nein. Sherlock Holmes und der Dickwanst sind im Gepäckwagen. Was ist mit dem Wachmann im Gang? Er hat mich nicht gesehen. Ich habe ihn vorübergehend festgesetzt. Der Wachmann im Wagen ist tot. Ich musste ihn umbringen. Hier, das nehmen Sie besser. Das ist nicht der Stern von Rhodesien. Sie würden doch nicht versuchen, mich zu betrügen, oder? Sherlock Holmes hat das Juwel und es durch eine Imitation ersetzt. +10 1 correct es Gay, wasn't it? The crowd? If you like crowds. I don't. Begging your pardon, what were you doing in it? Looking for you. Really? I'm afraid I don't quite understand. Of course. Delighted. It's one flight up. Sir. I'm sorry I can't introduce you. You see, I don't know this gentleman's name, either. Won't you have a chair? It's only whiskey. Reizend, die Leute da. Wenn man Leute mag. Ich mag sie nicht. Was haben Sie denn hier gesucht? Ich habe Sie gesucht. Ich verstehe nicht ganz. Natürlich freut es mich. - Es ist eine Treppe höher. Sir. Ich kann Sie leider nicht miteinander bekannt machen, ich weiß nämlich auch nicht, wie dieser Herr heißt. Es ist nur Whiskey. +10 1 correct es He's in London? No, no, he's quite out of reach in Canada. Oh. One makes a mistake, And suddenly one's whole life is shattered. But perhaps it isn't too late, if our wish is granted. I don't understand. A beautiful woman like you, It shouldn't be necessary. No, you misunderstand me. It would be quite impossible to buy him back, Even if I were willing to do such a thing. Well, then... I want enough money to be independent, Then there can be no doubt in his mind. Perhaps you've both heard the Chinese proverb, "You can trust love only when there's nothing to be gained by it. " And you? - Ihr Mann? Ist er in London? Nein, er ist in Kanada. Man macht einen Fehler, und auf einmal ist das Leben zerstört. Aber vielleicht ist es noch nicht zu spät. Ich verstehe das nicht. Eine so schöne Frau wie Sie sollte es nicht nötig haben. Sie haben wirklich nicht verstanden. Es wäre unmöglich, ihn zurückzukaufen. Ich möchte genug Geld haben, um unabhängig zu sein. Vielleicht kennen Sie das Sprichwort: Der Liebe kann man nur vertrauen, wenn es nichts zu gewinnen gibt. +10 1 correct sie Well, Alfred, I disagree with this boy. It's very simple: a life of good drinking Is worth the years of fainting. It's stupid. At least 10 years of fainting. What is it? We're closed. Woman: is Johnny there? Oh, Johnny. Johnny, Johnny, Johnny. You got to come back to the room. I will, I will, I will, But not before I've finished my drink. The Chinese say that haste is the one unpardonable sin. Oh, Alfred, anything you do for this lady, you do for me. It's a very special friend of mine, As the best friendships are made on short acquaintance Es ist dumm. Mir ist eine durchzechte Nacht so viel wert wie ein Jahr lang gedacht. Die ist mindestens so viel wert wie 10 Jahre des Denkens. Wir haben geschlossen. - Ist Johnny da? - Gut. Ach Johnny. Johnny, Johnny, du musst nach Hause. Gewiss, aber nicht, bevor ich mein Glas ausgetrunken habe. Die Chinesen sagen, dass Hast die einzig unverzeihliche Sünde ist. Alfred, alles, was du für die Lady tust, tust du für mich. Sie ist eine besonders liebe Freundin von mir. +10 2 correct es Would you point him out, please? Him in the dock, that's the one! That is all, Mr. Frye. I call officer Cummings. "Tell us what happened, officer Cummings, "From the time you heard patrolman Brown's whistle "Until you came upon his body? "Answer: first thing, I blew my own whistle, "Then I ran towards officer Brown's whistle. "Halfway up the block I heard pistol shots, 3 reports. "When I got to the end of the block, "Two suspicious-Looking characters came around the corner, One pulling the other one along, helping him. " Is that the way it was? You don't remember any of it? No, I don't. Not any. It's like it says in the paper. - Zeigen Sie ihn mir. Der auf der Anklagebank ist der Mann. Ich rufe Officer Cumings als Zeugen auf. Erzählen Sie uns, was passiert ist. Von dem Moment an, als Sie das Pfeifen von Officer Brown hörten. "Zunächst gab ich ein Pfeifsignal, dann rannte ich in die Richtung, aus der ich Browns Pfeife gehört hatte. Ich hörte 3 Pistolenschüsse. Als ich das Ende des Blocks erreicht hatte, sah ich 2 Personen. Wobei der eine den anderen stützte." Ist das wirklich so gewesen? Kannst du dich an gar nichts mehr erinnern? Keine Ahnung. - Es stimmt. +10 0 correct es My lord, if it please the court, My client desires to change his plea From not guilty to guilty, and put his fate Into the merciful keeping of the court. If it please your lordship, he desires to make a statement. The prisoner may make a statement. My lord, I want to say I took part in the robbery. I told a lot of lies up to now, But mainly because I wanted to protect the others. But I don't see why a man ought to hang for a crime somebody else committed. I guess that's what's going to happen if I don't tell the whole truth. I'm not asking to be let off, All I want from this court is not to be hanged. If you won't hang me, I'll turn king's evidence. "I'll name the guilty ones And I'll fix it for you to catch them. " Mein Klient möchte sein "Nicht schuldig" zurückziehen und sich "Schuldig" bekennen. Damit legt er sein Schicksal in die gütige Obhut des Gerichts. Er möchte eine Aussage machen. Der Angeklagte möge seine Aussage machen. Ich gebs zu, ich war an dem Einbruch beteiligt. Ich habe eine Menge Lügen erzählt, v.a. weil ich andere decken wollte. Aber ich sehe nicht ein, dass einer für ein Verbrechen hängen soll, das andere begangen haben. Ich bitte nicht darum, freigesprochen zu werden. Ich bitte nur darum, dass man mich nicht hängt. Wenn Sie mir das zusichern, werde ich als Kronzeuge aussagen. "Ich nenne Ihnen die Schuldigen und ermögliche es Ihnen, sie zu schnappen." +10 0 correct es Was born one. The booze? No, not the booze. The psyche. You know about the psyche? Psyche? It's what makes human beings of us. Is that a fact? That's a fact. Something is missing from mine. You know how it is with a man who loses his leg And how the leg he hasn't got itches And he goes to scratch it? Mmm. It's like that with a missing portion of my psyche anatomy. Whenever it itches, I take a drink. Tonight, it's itching like the devil. It won't be long now, Johnny. Du bist schon komisch. Ein Gentleman, nicht wahr? Jedenfalls so geboren. Aber der Alkohol... - Nein, es ist die Psyche. Weißt du was über die Psyche? Das ist das, was uns zu menschlichen Wesen macht. - Ist das wahr? In meiner Psyche hat was gefehlt. Hast du gewusst, wie das ist, wenn ein Mensch sein Bein verliert und ihm juckt das Bein, das nicht da ist? So ist das mit dem fehlenden Teil meiner psychischen Anatomie. Immer, wenn es juckt, muss ich was trinken. +10 2 correct es That was the only thing that didn't check with our information: Your refusing a drink. Huh. In there getting himself tanked up he is. I knew we couldn't trust him. He'll be here in a minute, Gabby. I'm gonna fetch him, drag him out of there. No. Stay here. There may be coppers watching the place. Inspector, I guess where I'm going, I won't need these. He's got Johnny. You are lucky. You get the cell with the gramophone. It belonged to barry, Him who chopped off his uncle's head. Oh. He left it here for anyone to use Who might occupy this cell. That was 5 hangings ago. Ich hatte mich schon gewundert. Das war der einzige Punkt, der nicht übereingestimmt hat. Jetzt sitzt er da drin und lässt sich vollaufen. Er wird jeden Moment hier sein. Ich werd ihn da rausholen. - Nicht, bleib hier. Inspektor, da, wo ich hingehe, brauch ich diese Dinger nicht mehr. Das ist ein Bulle. Sie bekommen die Zelle mit dem Grammofon. Das hat mal Berry gehört, der, der seinem Onkel den Kopf abgeschlagen hat. Er hats hier gelassen, damit es alle nach ihm benutzen können. +10 5 correct es Inspector, I guess where I'm going, I won't need these. He's got Johnny. You are lucky. You get the cell with the gramophone. It belonged to barry, Him who chopped off his uncle's head. Oh. He left it here for anyone to use Who might occupy this cell. That was 5 hangings ago. 5 ago. It's broke, the record, in the middle. It won't go any further. It keeps playing the same thing over and over again. Please don't do that. You know, it gets on the prisoners' nerves. I imagine it would. It's very simple. I'll show you. You see, you lift it up over here, Inspektor, da, wo ich hingehe, brauch ich diese Dinger nicht mehr. Das ist ein Bulle. Sie bekommen die Zelle mit dem Grammofon. Das hat mal Berry gehört, der, der seinem Onkel den Kopf abgeschlagen hat. Er hats hier gelassen, damit es alle nach ihm benutzen können. Das ist jetzt 5 Hinrichtungen her. Die Platte hat leider nen Sprung. Da spielt sie die Stelle immer und immer wieder. Bitte tun Sie das nicht, das geht den anderen auf die Nerven. Das kann ich mir vorstellen. - Es geht ganz einfach. +10 1 correct es David loves me. No, he didn't. It isn't true. He's very fond of you. But tell me the truth, miss Elliot. Is David the same as when you got to england? Or has he changed... just a little. No, he hasn't. I don't know what you're talking about. But you must. No... no, I don't think you've ever suspected. Every time I've been with David I've begged him to tell you... That it was only fair to you. But he's afraid of hurting you, And so he keeps putting it off. You're making all this up. David tells me everything. Sie scheinen zu vergessen, dass er mein Mann ist. Aber David liebt mich. Er hats nicht getan. Seien Sie ehrlich. Ist er noch so, wie er war? Oder hat er sich verändert? - Das hat er nicht. Ich habe keine Ahnung, wovon Sie sprechen. Sie müssen es wissen. Ich glaube nicht, dass Sie daran gedacht haben. Jedes Mal, wenn ich mit David zusammen war, habe ich ihn gebeten, es Ihnen zu sagen. Weil er Ihnen nicht wehtun will, verschiebt er es. +10 0 correct es Like what? It's hard rather getting started... Not easy putting into words... Saying what I have to say. What makes it so difficult? Is anything the matter? Oh, no, no, no, absolutely not. To the contrary- Handy gadget. Is it? Oh, yes... always works. Always. Unless that is, it needs a new flint or something. Then, sometimes I forget to put fuel into it. Äh, es ist... - Was denn? Es ist nicht einfach, einen Anfang zu finden. Was ist dabei so schwierig? Ist etwas nicht in Ordnung? - Nein, nein, ganz im Gegenteil. Handlich, nicht wahr? - Ach ja? Ja. Und es geht immer. Es sei denn, es braucht einen neuen Feuerstein. +10 0 correct es Like what? It's hard rather getting started... Not easy putting into words... Saying what I have to say. What makes it so difficult? Is anything the matter? Oh, no, no, no, absolutely not. To the contrary- Handy gadget. Is it? Oh, yes... always works. Always. Unless that is, it needs a new flint or something. Then, sometimes I forget to put fuel into it. Äh, es ist... - Was denn? Es ist nicht einfach, einen Anfang zu finden. Was ist dabei so schwierig? Ist etwas nicht in Ordnung? - Nein, nein, ganz im Gegenteil. Handlich, nicht wahr? - Ach ja? Ja. Und es geht immer. Es sei denn, es braucht einen neuen Feuerstein. +10 3 correct es It's a matter of life and death! Mr. West, will you stop that playing at a time like this! Why? Because... because... Can't you see what's happening to me? Well, why don't you sit down and rest? How can I rest? I must have that ticket. A man is waiting on the corner with a check only a block away. I must have it! Make her give it to me, Mr. West. Make her give it to me now! Or it will be too late! What can I do about it? Sie müssen mir den Wettschein geben. Mr. West, würden Sie bitte in so einem Augenblick mit dem Spielen aufhören? Warum denn? Sehen Sie nicht, wie es mir geht? Setzen Sie sich und ruhen sich aus. Wie kann ich mich jetzt ausruhen? Ich muss diesen Wettschein haben. Ein Mann wartet unten mit einem Scheck. Mr. West, sie muss mir den Schein geben. Was kann ich da machen? Es liegt an ihr. +10 2 correct es Mr Roland. They're calling you. Yes? Come in and I'll pay you. Let me take off my bags. - You take them off? - Of course. I'll get your money. It's a 500? Yes, I just sold it. It's a great machine. - Monsieur Roland! - Man ruft nach Ihnen. Ja! - Kommen Sie, ich zahle gleich. - Ich nehme noch die Taschen ab. - Sie nehmen die Taschen ab? - Natürlich. Ich bereite Ihre Bezahlung vor. - Eine 500er? - Ich hab sie gerade verkauft. - Es ist wie neu. +10 3 correct es They're calling you. Yes? Come in and I'll pay you. Let me take off my bags. - You take them off? - Of course. I'll get your money. It's a 500? Yes, I just sold it. It's a great machine. It's brand new. - Man ruft nach Ihnen. Ja! - Kommen Sie, ich zahle gleich. - Ich nehme noch die Taschen ab. - Sie nehmen die Taschen ab? - Natürlich. Ich bereite Ihre Bezahlung vor. - Eine 500er? - Ich hab sie gerade verkauft. - Es ist wie neu. - Es ist schade um das Motorrad. +10 1 correct es We can't afford them yet. You're going to the movies? Apparently. Juliette has to go out every Saturday. You don't like it? - How much was it? - 900. 900? It's expensive. I need another book, I finished mine. The Ace of Clubs. Is this one any good? I don't know. Take it. Große Radios kann sich keiner leisten. - Geht ihr ins Kino? - Sieht so aus. Juliette muss jeden Samstag ausgehen. - Wie viel kostet der Stoff? - 900. 900! Das ist aber teuer. Ich nehme ein neues Buch. Meins habe ich durch. - Kreuz-Ass. Ist das gut? - Ich weiß nicht, nimm es nur. +10 2 correct es You're going to the movies? Apparently. Juliette has to go out every Saturday. You don't like it? - How much was it? - 900. 900? It's expensive. I need another book, I finished mine. The Ace of Clubs. Is this one any good? I don't know. Take it. It helps me pass the time. - Geht ihr ins Kino? - Sieht so aus. Juliette muss jeden Samstag ausgehen. - Wie viel kostet der Stoff? - 900. 900! Das ist aber teuer. Ich nehme ein neues Buch. Meins habe ich durch. - Kreuz-Ass. Ist das gut? - Ich weiß nicht, nimm es nur. Wenn nichts zu tun ist, vertreibt es die Zeit. +10 4 correct es Juliette has to go out every Saturday. You don't like it? - How much was it? - 900. 900? It's expensive. I need another book, I finished mine. The Ace of Clubs. Is this one any good? I don't know. Take it. It helps me pass the time. I don't want to take it out now. Take it later. Juliette muss jeden Samstag ausgehen. - Wie viel kostet der Stoff? - 900. 900! Das ist aber teuer. Ich nehme ein neues Buch. Meins habe ich durch. - Kreuz-Ass. Ist das gut? - Ich weiß nicht, nimm es nur. Wenn nichts zu tun ist, vertreibt es die Zeit. Jetzt wird es mich stören. - Nimm es nachher mit. +10 2 correct es Could you have met another guy? And loved him? The way you love me. - And you? - What about me? Do other girl ever interested you? Not before you. One will, someday. I doubt it. You didn't answer me. What time is it? Hättest du auch einen anderen treffen können? Und ihn geliebt? Ich meine, so wie du mich liebst. - Und du? - Was, ich? Hat dir noch nie ein Mädchen gefallen? Nicht vor dir. Irgendwann wirst du eines treffen. Das würde mich wundern. Du hast nicht auf meine Frage geantwortet. Wie spät ist es? +10 1 correct es I'll have some later this week. I'll put them aside. Not finished yet? Give me that. Mr Roland? Will you be long? Why? Do you care? What if a supplier calls? If you care, stop by tonight. It's been a month. You have a good job. Don't lose it. It's you? Yes it's me. Irgendwann die Woche. Ich lege sie zur Seite. Sind Sie noch nicht fertig? Monsieur Roland, gehen Sie weit weg? Warum willst du das wissen? Was sage ich, wenn jemand anruft? Komm lieber abends zu mir. Du warst einen Monat nicht da. Sonst verlierst du noch deinen guten Posten. - Ach, Sie sind das? - Ja, ich bin es. +10 1 correct sie Of course. I thought you were smarter. And nicer? Too bad for you. Are you doing down? - You forgot this. - It's for you. Sorry, but they give me a toothache. Mr Roland, perfect timing. Your soap is worthless. It melts fast and doesn't lather. - Aber natürlich. - Das ist nicht sehr schlau. - Und unsympathisch? Das ist Pech für Sie. Gehen Sie runter? - Bitte sehr. - Das ist für Sie. Ich esse keine, davon bekomme ich Zahnschmerzen. Monsieur Roland, das trifft sich gut. Ihre Seife taugt nichts. Sie schmilzt und schäumt nicht! +10 3 correct es - Sir? - I won the lottery. Congratulations. Do you have your ticket? Of course. My identity card. You can't find it? Did you find my wallet? What wallet? A brown leather wallet. I left it on the counter. - Monsieur? - Es geht um den Hauptgewinn. Gratulation. Haben Sie das Los? Aber natürlich! Meine Personalpapiere. Finden Sie es nicht? - Haben Sie meine Brieftasche? - Welche? Eine Lederbrieftasche... - Ich hab es liegenlassen. +10 2 correct es Was there a lot of money inside? A winning lottery ticket. - Winning a lot? - Yes. No kidding! Mr Dupuis, did you find a wallet? A wallet? You believe in Santa Claus? Do you know the number? 139 800. Block it. Say you lost it. Then no one else can use it. It's written on the back of every ticket. - War viel Geld drin? - Nein, ein Lotteriegewinn. - Ein großer Gewinn? - Ja. M. Dupuis, wurde bei Ihnen eine Brieftasche abgegeben? Glauben Sie an den Weihnachtsmann? - Kennen Sie die Nummer? - Ja. 139800. Lassen Sie ihn sperren. So kann kein anderer ihn einlösen. Es steht auf allen Losscheinen. Sehen Sie selbst. +10 0 correct es Here's your man. I know him. What a coincidence. It's him. Here's my son. This is amazing. - What is? - Do you know that? My wallet. Excuse me. If it's yours, you have to prove it. Das ist er. - Ich kenne ihn. - Das gibt es ja gar nicht! - Das ist er. - Ich stelle Ihnen meinen Sohn vor. - Unglaublich. - Was? - Erkennen Sie das hier? - Meine Brieftasche! Verzeihung. Sie sagen, das sei Ihre. Beweisen Sie es. +10 2 correct es What a coincidence. It's him. Here's my son. This is amazing. - What is? - Do you know that? My wallet. Excuse me. If it's yours, you have to prove it. Prove what? It's mine! - Das gibt es ja gar nicht! - Das ist er. - Ich stelle Ihnen meinen Sohn vor. - Unglaublich. - Was? - Erkennen Sie das hier? - Meine Brieftasche! Verzeihung. Sie sagen, das sei Ihre. Beweisen Sie es. Was beweisen? Es ist meine! +10 0 correct es OK. I guess you know what you're doing. Go back and talk to her. Try to make her go through with it. Keep trying. - All right, Joe. - Wait. - Get some cash. Keep it in your office. - What are you going to do? There's not much I can do, is there? I'm not trying to interfere. I'm just saying that if you send Roberts back to the drainpipe, I won't... All right, Munsey, have it your way. Schön, wenn Sie es für richtig halten. Reden Sie mit ihr. Sie muss sich operieren lassen. In Ordnung, Joe. Warten Sie. Bringen Sie Geld in Ihr Büro. Was haben Sie vor? Ich kann nicht viel tun, oder? Ich will Ihre Arbeit nicht behindern. Ich sage nur, die Arbeit im Ablaufschacht schadet Roberts... Natürlich, Munsey, machen Sie es auf Ihre Art. +10 2 correct es - You in, boss? - No. Good luck. It's all set this time. It's been all set every Tuesday for 12 years. And 12 years from now, it'll still be next Tuesday. Look, Gallagher, I know this drum's full of crackpots. One con's gonna buy his way out. Another knows the governor's cousin. A third guy's even gonna float out in a homemade balloon. But I'm not buying any pipe dreams. It can be done. It's been done before, and it'll be done again. It can be done here... by us. By you and me. Sind Sie dabei, Boss? Nein. Viel Glück. Diesmal klappt es. Das sagt er seit 12 Jahren jeden Dienstag. Es wird in 12 Jahren noch heißen: "Nächsten Dienstag". Schau, Gallagher, hier gibt es viele Verrückte. Einer will sich freikaufen, der andere hat Verbindungen oder will einen Ballon basteln. Das ist alles Blödsinn. Es ist möglich. Es war möglich und wird es sein. Wir können es schaffen, du und ich. +10 0 correct es Our calendar girl is just an inspiration, Brother Coy. She starts you thinking about the one you really wanna see. For example, the last couple of days now she's had me thinking about Flossie. I never told you gentlemen about Flossie, did I? To me, she's all the women I ever knew... and a few I hope I haven't met yet. I ran into Flossie one night in Eddie's Place in Miami. 'I had just sold a trusting gentleman a few shares in a radium mine, 'and I was trying to parlay my luck. 'I had only met Flossie that afternoon, 'but we were already very good friends. 'The dice were hot, and she kept them that way. 'I was heading for a fortune. 'Suddenly, just when everything was sunshine and roses, 'I heard the old familiar noises. 'Leave it to the police to break up a wonderful evening. 'It looked as though everybody was caught with their chips down. Sie dient nur der Inspiration, Coy. So denken wir an die, die wir wirklich sehen wollen. In den letzten Tagen erinnerte sie mich an Flossie. Habe ich euch je von Flossie erzählt? Sie ist für mich der Inbegriff aller Frauen. Sogar der Frauen, die ich noch nicht kenne. Ich traf Flossie in Eddies Nachtclub in Miami. Ich hatte einem Herrn Aktien einer Radiummine verkauft und versuchte mich im Spiel. Ich hatte Flossie gerade kennengelernt, aber wir waren schon gute Freunde. Dank ihr meinten die Würfel es gut mit mir, ich gewann viel. Als alles wunderbar lief, hörte ich ein vertrautes Geräusch. Die Polizei verdarb den wunderschönen Abend und es sah aus, als würde niemand entkommen. +10 2 correct es Around here? I ran into Harry Thomas and his wife today. Thought it'd be a good idea to get together, maybe sometime soon. You mean we might be going out for a change? Honey, make a wish. What are you talking about? Tom! Oh, Tom, darling. Here, put it on. It's beautiful. It's the most beautiful thing in the whole world. Hier, zu Hause? Ich habe Harry Thomas und seine Frau getroffen. Wir könnten uns bald mal mit ihnen verabreden. Du willst mal mit mir ausgehen? Liebling... Wünsch dir etwas. Was soll das heißen? Tom... Oh, Tom! Hier, zieh ihn an. Er ist wunderschön. Es ist der schönste auf der Welt. +10 10 correct es Here, put it on. It's beautiful. It's the most beautiful thing in the whole world. It belongs on you. It makes me feel so... I don't know. Like I was somebody. Oh, Tom. Where'd you get it? Where'd the money come from? - Where'd you get it? Hier, zieh ihn an. Er ist wunderschön. Es ist der schönste auf der Welt. Der Mantel gehört zu dir. Ich fühle mich darin so... Ich weiß nicht... So als wäre ich jemand. Tom. Wo hast du ihn her? Wo kommt das Geld her? Woher hast du es? +10 2 correct es Mountains here, the ocean here. - Stalemate. - But you took it. Yeah. We took it, all right. Give me some more light. We sent some men out in a boat. They landed up here. We covered 'em with a heavy bombardment. At "H" hour, we attacked uphill. The Krauts turned all their guns to stop us. That was exactly when the other gang attacked from behind. And it worked. Hier Gebirge und hier der Ozean. Eine Pattsituation. Aber ihr habt es geschafft. Ja, wir haben sie erobert. Mehr Licht. Ein paar Männer nahmen ein Boot, sie landeten hier. Wir deckten sie durch schweren Beschuss. Als es losging, griffen wir von hier an. Die Deutschen zielten auf uns. Da griff der andere Trupp von hinten an. Es funktionierte. +10 1 correct es Gallagher, you and I have always been able to work together. You've been a great help to me with the men. What is it? The Department of Corrections... They've cancelled all parole hearings indefinitely. What's this mean? Another year? Two? Five? Not necessarily. I'm sorry. It's not my fault. It is your fault! You've given in to Munsey all along the line. Gallagher, wir konnten immer miteinander arbeiten. Sie waren mir immer eine Hilfe... Was ist los? Bis auf Weiteres werden alle Bewährungsgesuche abgelehnt. Was heißt das? Noch ein Jahr? Zwei oder fünf Jahre? Das ist nicht gesagt. Tut mir leid. Es ist nicht meine Schuld. Doch, das ist es, weil Sie vor Munsey kuschen. +10 0 correct es - Food's out there in the truck. - Thank you. - No. We will take nothing. You will stand in line with the others. When there is food, you will eat. - And when there is no food? - Then you will starve with the others. Mm-hmm. We're not all so fortunate as you, my daughter. We have no great love to quiet our appetites. Robert does not object. Why do you? - He does not know you so well as I. Is it so great a crime to accept food from those who deprived you of it? Essen ist im Wagen. Danke. Nein, stell dich an wie alle anderen. Du isst, wenn es etwas gibt. Und wenn nicht? Dann verhungerst du wie sie. Wir haben nicht dein Glück, Tochter. Wir haben keine große Liebe, die uns ernährt. Robert würde mir was geben. Er kennt dich nicht so gut wie ich. Darf man kein Essen annehmen von denen, die es einem nehmen? +10 1 correct es - In that way, I can control them. - Control them? You mean torture them, don't you? The more pain you inflict, the more pleasure you get. That's why you'd never resign from this prison. Where else would you find so many helpless flies to stick pins into? You talk to me like that? If I didn't keep you here, you'd be starving. You surgical butcher. For me, it's the last stop anyway. But for you it's just a beginning, isn't it? So kann ich die Männer kontrollieren. Kontrollieren? Sie meinen wohl "foltern", nicht wahr? Je mehr sie leiden, desto mehr Spaß haben Sie. Deshalb würden Sie nie kündigen. Wo sonst könnten Sie so viele hilflose Fliegen zerquetschen? Sie wagen es, so zu sprechen? Ohne mich würden Sie verhungern. Sie chirurgischer Metzger. Für mich ist das hier die Endstation. Aber für Sie ist es erst der Anfang. +10 0 correct es Gallagher sent you to the drainpipe to see somebody. - Who was it? - Nobody. Just to write... - Wrong answer. - Leave me alone, Captain. Please. I don't have the answers you want. No? Now, we'll begin again. Who was it Gallagher sent you to see? I told you. Nobody. He gave you a message. What was it? Gallagher hat Sie in den Ablaufschacht geschickt. Wen sollten Sie suchen? Niemanden, nur... Falsche Antwort. Lassen Sie mich gehen. Ich kann Ihnen nicht helfen. Ach nein? Noch mal. Wen sollten Sie für Gallagher aufsuchen? Ich sagte schon, niemanden. Um welche Botschaft ging es? +10 2 correct es Joe! Don't shoot! Don't! Jackson. You and Tom get down there. Here. I'll take this. Get the gun and come on. Come on, Collins. Come on. What's the plan now? The plan's a flop. You're on your own. It's a million-to-one. He's trying to ram the gates! It's Collins! Joe! Du wirst scheitern! Jackson, gehen Sie mit Tom runter. Hier, ich mache das. Nimm die Waffe und komm mit. Los, Collins, mach schon. Was sollen wir jetzt tun? Unser Plan wurde vereitelt. Wir brauchen ein Wunder. Gallagher rammt das Tor! Es ist Collins! +10 2 correct es Pronto. Yes, in the Indies, I've heard many soldiers from the Moorish wars... and several from the Italian, speak of your father. The Indies? You have been to the Indies, señor? For many years. Ten years to be exact. Came home and landed at Sanlúcar just two days ago. - That's not Malaga. - No, señor. Tell me about the Indies, señor. That word sets your imagination on fire, doesn't it? Well, why not? It's a new world, my friend. Auf den Westindischen Inseln haben Soldaten, die an den Maurenkriegen... teilgenommen hatten, ihren Vater erwähnt. Sie waren auf den Westindischen Inseln, Señor? Viele Jahre lang. Zehn, um genau zu sein. Ich bin erst vor zwei Tagen in Sanlúcar eingelaufen. - Das ist kein Malaga. - Nein, Señor. Erzählen Sie mir von den Westindischen Inseln, Señor. Der Name bringt Ihre Fantasie in Wallung, wie? Nun, warum auch nicht? Es ist eine neue Welt, mein Freund. +10 2 correct es - Señor. My horse. Thank you for your hospitality, señor. It's getting late. And if you will excuse me— - Does it happen that you're riding into Jaén? - Yes. Well, then, by your leave, I'll ride with you. - Girl. Have the boy bring my animal too. - Sí, señor. And, uh, here. - This'll fetch you a new dress. But it's gold. It's a gold ducat. - Señor? - Mein Pferd. - José! - Danke für Ihre Gastfreundschaft. - Es wird spät, entschuldigen Sie mich. - Reiten Sie nach Jaén? - Ja. - Dann werde ich mit Ihnen reiten. Mädchen, lassen Sie den Burschen mein Tier holen. Und hier, kaufen Sie sich ein neues Kleid. Aber das ist Gold. Es ist ein Golddukat. +10 0 correct es Is it possible, señor, you do not approve the Santa Hermandad? I do not approve, sir. I am a Catholic... and have given more blood for the faith than you have in your entire body and I regard the Santa Hermandad as an evil. I am against any organization, sir... which turn friend against friend, child against father. Do I make myself plain? Quite plain, Don Francisco. But why do you wish to pick a quarrel with me? I came here peaceably and alone, though injured by your son. Perhaps I should have brought witnesses. - Injured? How injured? - If I attacked two of your servants... opened the face of one and slashed one of your dogs, wouldn't you call it injury? Kann es sein, dass Sie die Heilige Bruderschaft nicht gutheißen? Ich lehne sie ab, Sir. Ich habe für den Glauben mehr Blut gegeben... als Sie in Ihrem Körper haben, und sehe die Heilige Bruderschaft als ein Übel. Ich bin Gegner jeder Organisation... die Freund gegen Freund und Kind gegen Vater aufbringt. War das klar ausgedrückt? Sehr klar, Don Francisco. Aber warum wollen Sie mit mir streiten? Ich bin allein in Frieden gekommen, obwohl Ihr Sohn mir geschadet hat. Ich hätte Zeugen mitbringen sollen. - Geschadet? - Wenn ich Ihre Diener... angreifen und Ihre Hunde prügeln würde, würden Sie es nicht Schaden nennen? +10 1 correct es Thank you, Señor de Vargas. May I tell you something, señorita? If you wish. Yesterday in church... a ray of sunlight, slanting through one of the narrow windows, rested on your face. I held my breath, señorita. - I knew at once that it was a divine revelation. That you were destined to be my lady of ladies. I knew then that I would always adore you, serve you... and— and I hope that one day I may be worthy. That you may care for me... - and love me as I love you. Is it the custom of a gentleman to forget the proper distance? It was the enchantment, señora. Danke, Señor De Vargas. Darf ich Ihnen etwas sagen, Señorita? Wie Sie wünschen. Gestern, in der Kirche, fiel ein Sonnenstrahl... durch eines der engen Fenster und ruhte auf Ihrem Gesicht. Ich hielt den Atem an, Señorita. Es war ein göttliches Zeichen... Pedro. ...dass Sie bestimmt sind, meine Auserwählte zu sein. Mir wurde klar, dass ich Sie immer verehren und Ihnen dienen würde. Und ich hoffe, dass Sie mich eines Tages... Ihrer Zuneigung für würdig erachten... und mich lieben, so wie ich Sie liebe. Sollte ein Gentleman nicht angemessenen Abstand wahren? Es war Ihr Zauber, Señora. +10 1 correct es Tomorrow night, señorita? Perhaps. Good night. Señora. Did you notice the way his eyes light up when he smiles? Yes. He's not unattractive. - Señor. Pedro de Vargas. - What do you want? - Who is it? - It's me, Catana Perez. Morgen Abend, Señorita? Vielleicht. Gute Nacht. Señora. Seine Augen leuchten auf, wenn er lächelt. Ja, er ist nicht unattraktiv. Señor. Pedro De Vargas. - Was wollen Sie? Wer sind Sie? - Ich bin es, Catana Perez. +10 1 correct es - You've no time to lose. A friend of mine has a hiding place in the mountains near Granada. Perhaps he can get you to the sea. It's your only chance. No. Father DeLora, the inquisidor general. - He knows my father. I'll go to him. His Reverence, Father DeLora, was at the prison with Señor de Silva... when your father, mother and sister were brought in. The Marquis de Carvajal, my father's best friend. He'll advise— You know best, señor. Only, señor, if anything goes wrong, if you need me— Thank you, Catana. And you too, Manuel. Forget or remember. I only did it for Catana. - Das ist eine Lüge. - Sie haben keine Zeit zu verlieren. Ein Freund von mir hat ein Versteck in den Bergen. Ihre einzige Chance ist, ans Meer zu kommen. Nein. Vater DeLora, der Großinquisitor, kennt meinen Vater. Ich gehe zu ihm. Hochwürden DeLora war mit Señor De Silva beim Gefängnis... als Ihre Familie gebracht wurde. Marquis De Carvajal, der beste Freund meines Vaters, wird... Falls etwas schief läuft und Sie mich brauchen... Danke, Catana. Ihnen auch, Manuel. Ich habe es nur Catana zu Liebe gemacht. +10 1 correct es Italy would be no better. Spending the rest of my days scratching fleas in some big lord's kitchen. I've got no kinsmen to give me a leg up. Catana, my mother's kinsmen are the Strozzis. One of my uncles is a cardinal. - If you went there, they'd look after you. - Perhaps. But I'd be a sow's ear just the same. In the islands, it's different. Juan says it's what you are, not who you are, that counts. It's a new world. So it is. Italien ist nicht besser. Ich würde bis ans Ende... meiner Tage den Küchenfußboden eines großen Herrn schrubben. Ich habe keine Verwandten, die mir helfen können. Meine Mutter ist mit den Strozzis verwandt. Einer meiner Onkel ist Kardinal. - Sie würden sich um Sie kümmern. - Das mag sein. Aber auch dort würde aus mir nichts werden. Auf den Inseln ist es anders. Dort zählt, was man ist, nicht, wer man ist. - Es ist eine neue Welt. +10 0 correct es Great things were never achieved without exertion. We are few in numbers, but strong in resolution. Put your faith in me and in the Almighty... and we will go forward and carry to a glorious conclusion... the work so auspiciously begun here this day. Oh, try to bite me, will ya? Oh, you want to kick too, hmm? Good horse. I like your spirit. Reminds me of my father's horse, Campeador. - Well, you ride him. No more horses or blisters for me. Come, señores, and get your suppers before the others get it. Alle großen Dinge bedürfen der Anstrengung. Unsere Zahl ist klein, aber unser Wille groß. Setzen Sie Ihre Hoffnungen in mich und den Herrn... und wir werden vorangehen und die vielversprechende Arbeit... dieser Tage zu einem glorreichen Ende bringen. Du willst mich beißen, was? Ach, ausschlagen willst du auch? Gutes Pferd. Ich mag dein Temperament. Erinnert mich ans Pferd meines Vaters, Campeador. Dann reiten Sie ihn. Ich habe von Pferden und Blasen genug. Kommen Sie, Señores. Essen Sie, bevor die anderen es tun. +10 4 correct er Do you have to invite someone to dance when I'm around? Music, hombres. What's wrong, bonita? I'm not a ghost. You took me by surprise, señor. I hadn't seen you. - Take the ring back. - Oh, no, no. - Take it back! - No. Keep it till tomorrow. It worked, didn't it? Müssen Sie einen Tanzpartner suchen, wenn ich hier bin? Musik, hombres. Was ist, Bonita? Ich bin kein Geist. Sie haben mich überrascht, Señor. Ich hatte Sie nicht gesehen. - Nehmen Sie den Ring zurück. - Oh, nein. - Nehmen Sie ihn zurück! - Behalten Sie ihn bis morgen. Er hat funktioniert, wie? +10 2 correct es I'm not lying, sir. On my honor, there's a door here somewhere. Don't speak to me of honor. Consider yourself under arrest. Guard! Look, sir! Bless my soul. And I had a door built. - Where's the lock to this chest? - Right here. That's odd. This has been filed. The Indians have no steel. It must have been one of our own men. Ich gebe Ihnen mein Ehrenwort, dass hier eine Tür ist. Reden Sie nicht von Ehre. Sie sind verhaftet. Wache! Schauen Sie, Sir! Du meine Güte! Und ich habe eine Tür einbauen lassen. - Wo ist das Schloss zur Truhe? Seltsam. Daran ist rumgefeilt worden. Die Indianer haben keinen Stahl. Es muss einer von uns gewesen sein. +10 1 correct es He's weak from the labors of the night. Now, hold me excused, Your Mercy, if he dies of shock. Hold you excused? If he dies, you'll have me to reckon with. You mean he's going to die? I'll do the best I can for him, but it's a poor chance. Heaven pity him. Well, heaven pity you if anything happens to him. Strip off his shirt. He'll be cooler for it. Probably won't need it again anyway. Rip it down the front. It'll be easier to get off. Er ist sehr geschwächt. Es ist nicht meine Verantwortung, wenn er am Schock verstirbt. Verantwortung? Wenn er stirbt, können Sie sich auf was gefasst machen. Sie meinen, er wird sterben? Ich werde mein Bestes tun, aber es besteht kaum eine Chance. Gott erbarme sich Ihrer, wenn ihm was geschieht. Ziehen Sie sein Hemd aus. Es wir ihn kühlen. Er wird es eh kaum noch brauchen. Machen Sie es vorne auf, das geht leichter. +10 1 correct es But I've stopped the bleeding. You'll have to admit it's a well-seared wound. No. He's breathing. It's true. His heart still beats. Well, why not? In the practice of true science, God often lends a hand. You may think that anyone can lay a hot iron on an open wound. Far from it. It has to be timed to the very split of a second. Aber die Blutung ist gestillt. Das ist eine vorbildlich ausgebrannte Wunde. Nein. Er atmet! Stimmt. Sein Herz schlägt noch. Warum auch nicht? Gott hilft oft der Wissenschaft auf die Sprünge. Sie denken vielleicht, dass jeder eine Wunde ausbrennen kann. Aber nichts da. Es muss bis auf die Sekunde abgepasst werden. +10 1 correct es No. He's breathing. It's true. His heart still beats. Well, why not? In the practice of true science, God often lends a hand. You may think that anyone can lay a hot iron on an open wound. Far from it. It has to be timed to the very split of a second. Had I removed the iron too soon, the wound would not have seared. Had I applied it just a moment longer... the patient would most certainly have died. Nein. Er atmet! Stimmt. Sein Herz schlägt noch. Warum auch nicht? Gott hilft oft der Wissenschaft auf die Sprünge. Sie denken vielleicht, dass jeder eine Wunde ausbrennen kann. Aber nichts da. Es muss bis auf die Sekunde abgepasst werden. Hätte ich das Eisen zu früh weggezogen, wäre die Wunde nicht ausgebrannt. Und hätte ich es länger dran gehalten... wäre der Patient sicher gestorben. +10 2 correct es Those men on the Gallega were attempting to escape to Cuba... to get the aid of Governor Velázquez. Had they succeeded, they would have defeated this expedition... destroyed everything we fought for. Where there's one traitor, there are apt to be two. And we face a repetition of that same danger as long as we have ships waiting for us. But, sir, those ships are our only means of communication and— and retreat. If one can't retreat, he must go forward. If we survive this expedition, gentlemen... the order I have given to destroy this armada... will go down in history as a monument to our resolution and courage. If we fail, it doesn't matter, as history will forget us. Sir, this is not an attack. It's a peaceful mission. - How do you know, de Vargas? Maybe it's a trick. Die Männer wollten mit der Gallega nach Kuba entkommen... um Gouverneur Velázquez zu mobilisieren. Hätten Sie Erfolg gehabt, wäre unsere Expedition vorbei. Alles, wofür wir gekämpft haben, wäre dahin. Aber wo es einen Verräter gibt, gibt es auch einen zweiten. Wir sehen uns derselben Gefahr ausgesetzt... solange die Schiffe auf uns warten. Aber die Schiffe sind unsere einzige Verbindung und Rückzugsmöglichkeit. Wer sich nicht zurückziehen kann, muss vorwärts gehen. Wenn wir diese Expedition überleben... geht der Befehl, die Flotte zu zerstören... als Monument unserer Entschlossenheit und unseres Mutes in die Geschichte ein. Wenn wir versagen, ist es egal, denn die Geschichte wird uns vergessen. Es ist kein Angriff. Sie kommen in Frieden. - Vielleicht ist es ein Trick. +10 3 correct es Had they succeeded, they would have defeated this expedition... destroyed everything we fought for. Where there's one traitor, there are apt to be two. And we face a repetition of that same danger as long as we have ships waiting for us. But, sir, those ships are our only means of communication and— and retreat. If one can't retreat, he must go forward. If we survive this expedition, gentlemen... the order I have given to destroy this armada... will go down in history as a monument to our resolution and courage. If we fail, it doesn't matter, as history will forget us. Sir, this is not an attack. It's a peaceful mission. - How do you know, de Vargas? Maybe it's a trick. - No. It's another ambassador. Hätten Sie Erfolg gehabt, wäre unsere Expedition vorbei. Alles, wofür wir gekämpft haben, wäre dahin. Aber wo es einen Verräter gibt, gibt es auch einen zweiten. Wir sehen uns derselben Gefahr ausgesetzt... solange die Schiffe auf uns warten. Aber die Schiffe sind unsere einzige Verbindung und Rückzugsmöglichkeit. Wer sich nicht zurückziehen kann, muss vorwärts gehen. Wenn wir diese Expedition überleben... geht der Befehl, die Flotte zu zerstören... als Monument unserer Entschlossenheit und unseres Mutes in die Geschichte ein. Wenn wir versagen, ist es egal, denn die Geschichte wird uns vergessen. Es ist kein Angriff. Sie kommen in Frieden. - Vielleicht ist es ein Trick. - Nein, es ist ein Botschafter. +10 1 correct es He took a pledge to serve her, whatever that means. I wouldn't understand. But I understand. Let him love her if he wants to. But I shall bear him his first son. Catana! That's what I'm so happy about. Does he know? No, not yet. It's a secret. But isn't it wonderful? Er hat geschworen, ihr zu dienen. Was immer das auch heißen mag. Ich verstehe das nicht. Aber ich verstehe es. Er kann sie lieben, wenn er will. Aber ich werde seinen ersten Sohn gebären. Catana. Deshalb bin ich so glücklich. Weiß er es? Nein, noch nicht. Es ist ein Geheimnis. Aber ist es nicht wunderbar? +10 1 correct sie We shall meet His Majesty face to face, have done with ambassadors and specks of gold. This, gentlemen, is just the beginning. De Vargas, order the first detachment ready to move forward. - Yes, sir. - Gentlemen, be ready to march. Yes, sir. I charge you, put this greed for gold out of your hearts. Open your eyes to what lies before you. Go forward not as conquerors, but as men of God! The sun shines here as fair as in Spain. Let it shine on all men alike. Wir stehen Seiner Majestät gegenüber... nicht seinen Botschaftern und Goldklümpchen. Dies ist nur der Anfang, meine Herren. De Vargas, lassen Sie die erste Abteilung ausrücken. - Jawohl, Sir. - Halten Sie sich bereit. Jawohl, Sir. Verbannen Sie diese Gier nach Gold aus Ihrem Herzen. Öffnen Sie die Augen und sehen Sie, was vor Ihnen liegt. Gehen Sie nicht als Eroberer, sondern als Männer Gottes. Die Sonne scheint hier so hell wie in Spanien. Soll sie auf alle Menschen gleichermaßen scheinen. +10 1 correct es - Yes, sir. - Gentlemen, be ready to march. Yes, sir. I charge you, put this greed for gold out of your hearts. Open your eyes to what lies before you. Go forward not as conquerors, but as men of God! The sun shines here as fair as in Spain. Let it shine on all men alike. Here there shall be neither master nor slave... no looking up nor looking down... but here all men shall be equal, according to God's plan. The Lord has indeed blessed this land. In its richness it may yet outvalue all the gold of Moctezuma. - Jawohl, Sir. - Halten Sie sich bereit. Jawohl, Sir. Verbannen Sie diese Gier nach Gold aus Ihrem Herzen. Öffnen Sie die Augen und sehen Sie, was vor Ihnen liegt. Gehen Sie nicht als Eroberer, sondern als Männer Gottes. Die Sonne scheint hier so hell wie in Spanien. Soll sie auf alle Menschen gleichermaßen scheinen. Es soll hier weder Besitzer noch Sklaven geben. Niemand wird hoch- oder niederschauen. Hier sind alle Menschen gleich, wie es Gottes Plan entspricht. Der Herr hat dieses Land gesegnet. Es ist reicher als alles Gold von Moctezuma. +10 1 correct es You're the only guy who ever liked me. I want you to let me stay here a week, George. Now, do it for me. Only a week, that's all I'm asking. You shouldn't stay around this town. You ought to be on your way someplace. Sure, you can stay, but you shouldn't. I need a week. - The cops may be on their way right now! - I can't travel with this face. It's plastered all over the papers. Du warst der Einzige, der mich je mochte. Ich möchte für 1 Woche hier bleiben, George. Tu das für mich. 1 Woche ist alles, worum ich bitte. Du solltest nicht in der Stadt bleiben. Du solltest woanders hingehen. Sicher kannst du bleiben, solltest es aber nicht. Ich brauche 1 Woche. - Die Polizei könnte schon unterwegs sein! - Man erkennt mich am Gesicht. Es ist in jeder Zeitung abgedruckt. +10 2 correct es I want you to let me stay here a week, George. Now, do it for me. Only a week, that's all I'm asking. You shouldn't stay around this town. You ought to be on your way someplace. Sure, you can stay, but you shouldn't. I need a week. - The cops may be on their way right now! - I can't travel with this face. It's plastered all over the papers. It needs to be changed. Ich möchte für 1 Woche hier bleiben, George. Tu das für mich. 1 Woche ist alles, worum ich bitte. Du solltest nicht in der Stadt bleiben. Du solltest woanders hingehen. Sicher kannst du bleiben, solltest es aber nicht. Ich brauche 1 Woche. - Die Polizei könnte schon unterwegs sein! - Man erkennt mich am Gesicht. Es ist in jeder Zeitung abgedruckt. Es muss verändert werden. +10 1 correct es I need a week. - The cops may be on their way right now! - I can't travel with this face. It's plastered all over the papers. It needs to be changed. I'm going there tonight. Plastic surgery? - That costs money. - I've got plenty. A girl named Irene Jansen gave it to me. I didn't realize it then, but she came to my trial every day. Ich brauche 1 Woche. - Die Polizei könnte schon unterwegs sein! - Man erkennt mich am Gesicht. Es ist in jeder Zeitung abgedruckt. Es muss verändert werden. Ich werde heute Nacht dort hingehen. Plastische Chirurgie? - Das kostet Geld. - Ich habe jede Menge Geld. Ein Mädchen namens Irene Jansen gab es mir. Mir war es nicht bewusst, aber sie war jeden Tag im Gericht. +10 0 correct es - I was almost a big surprise to Madge. - Madge Rapf? - Yeah. - She knocked at Irene's apartment. - Madge know this girl? Madge knows everybody, pesters everybody. All my life I've tried to keep from hating people. But I can't help hating Madge, the way she testified against you. She was under oath. She had to. I don't believe Gert's dying words were, ''Vincent did it. Vincent killed me.'' - Ich habe fast auch Madge überrascht. - Madge Rapf? - Ja. - Sie stand vor Irenes Wohnung. - Madge kennt sie? Madge kennt und belästigt jeden. Mein ganzes Leben versuchte ich, niemanden zu hassen. Aber ich hasse Madge dafür, dass sie gegen dich aussagte. Sie war vereidigt. Sie musste es tun. Ich glaube nicht, dass Gerts letzte Worte "Vincent hat es getan" waren. +10 1 correct es - 90 minutes. No more, no less. I thought it took longer than that. You're not going to operate on me with that, are you? No. Before I can start on you, you have to be shaved clean and close. I perfected my own special technique 12 years ago... before I was kicked out of the Medical Association. My method is based partly on calling a spade a spade. I don't monkey around. - Have you got the money? - Yeah, you want it now? - 90 Minuten. Nicht mehr, nicht weniger. Ich dachte, es würde länger dauern. Sie werden mich doch nicht damit operieren, oder? Nein. Bevor ich anfangen kann, müssen Sie glatt rasiert sein. Vor 12 Jahren habe ich meine eigene Technik perfektioniert, bevor ich vom Medizinerverband ausgeschlossen wurde. Es ist teilweise meine Methode, Sachen beim Namen zu nennen. Ich albere nicht herum. - Haben Sie das Geld? - Ja. Wollen Sie es jetzt? +10 3 correct es I thought it took longer than that. You're not going to operate on me with that, are you? No. Before I can start on you, you have to be shaved clean and close. I perfected my own special technique 12 years ago... before I was kicked out of the Medical Association. My method is based partly on calling a spade a spade. I don't monkey around. - Have you got the money? - Yeah, you want it now? Sam said you could afford $200. Put it on the table there. Ich dachte, es würde länger dauern. Sie werden mich doch nicht damit operieren, oder? Nein. Bevor ich anfangen kann, müssen Sie glatt rasiert sein. Vor 12 Jahren habe ich meine eigene Technik perfektioniert, bevor ich vom Medizinerverband ausgeschlossen wurde. Es ist teilweise meine Methode, Sachen beim Namen zu nennen. Ich albere nicht herum. - Haben Sie das Geld? - Ja. Wollen Sie es jetzt? Sam sagte, Sie könnten $200 zahlen. Legen Sie es auf den Tisch dort. +10 2 correct es We're all cowards. There's no such thing as courage. There's only fear. A fear of getting hurt and a fear of dying. That's why human beings live so long. You won't feel any pain with this. I'll give you some shots that'll freeze your face. Now, just close your eyes. I've got a fine anesthetic. Used it in the last war. It's in your bloodstream now. Wir sind alle Feiglinge. Es gibt so etwas wie Mut nicht. Es gibt nur Angst. Angst vor Schmerzen und vor dem Tod. Darum leben die Menschen so lange. Damit werden Sie keine Schmerzen haben. Ich werde Ihnen Spritzen geben, die Ihr Gesicht vereisen. Schließen Sie jetzt die Augen. Ich habe ein gutes Anästhetikum. Wurde im letzten Krieg genutzt. Es ist jetzt in Ihrem Blutkreislauf. +10 2 correct es Have your friend tie your hands to the bed so you can't turn over. Got that straight? You can get up now. I took your coat off to get at that skin. You can roll down your sleeves. Maybe you did it, maybe you didn't. Sam says you didn't kill her... and I've known Sam a long time. I've got a lot of faith in Sam. That's why I took this job. If I had thought you were a professional killer... I wouldn't have any part of it. But the way it is now, is this: Ihr Freund soll Ihre Hände ans Bett binden, damit Sie sich nicht drehen. Haben Sie alles verstanden? Sie können jetzt aufstehen. Ich zog Ihnen die Jacke aus, um an die Haut zu kommen. Sie können Ihre Ärmel runter rollen. Vielleicht haben Sie es getan, vielleicht auch nicht. Sam sagt, Sie hätten sie nicht getötet, und ich kenne Sam schon eine ganze Weile. Ich setze viel Vertrauen in Sam. Deshalb habe ich diese Arbeit übernommen. Wenn ich angenommen hätte, dass Sie ein Profikiller wären, hätte ich keinen Finger gerührt. Es ist jetzt folgendermaßen: +10 1 correct es You can sleep in my room. Don't argue with your nurse. Good afternoon. Your face feel better? Sleep well? I suppose you would like to be untied. If you want to get up later, your robe's over there. Brought you some liquid brunch. Not very attractive, but there's not much you can do with liquids. If you want to read something, here's the paper. It says that your fingerprints were on the trumpet that smashed his head in. Sie können in meinem Zimmer schlafen. Keine Diskussionen. Guten Tag. Geht es Ihrem Gesicht besser? Gut geschlafen? Ich denke, Sie möchten losgebunden werden. Ihr Morgenrock ist da drüben, falls Sie später aufstehen möchten. Hier ist Frühstück in Flüssigform. Nicht sehr ansehnlich, aber man kann mit Flüssigkeiten wenig machen. Hier ist die Zeitung, wenn Sie lesen möchten. Es heißt, Ihre Abdrücke seien auf der Trompete, mit der er erschlagen wurde. +10 1 correct es If you want to get up later, your robe's over there. Brought you some liquid brunch. Not very attractive, but there's not much you can do with liquids. If you want to read something, here's the paper. It says that your fingerprints were on the trumpet that smashed his head in. The police say there were no other fingerprints but yours and the dead man's. And what about this? ''The police believe Parry demanded aid which Fellsinger refused. ''The murder victim was found dead near the telephone.'' Did you do it? Who could have done it? Ihr Morgenrock ist da drüben, falls Sie später aufstehen möchten. Hier ist Frühstück in Flüssigform. Nicht sehr ansehnlich, aber man kann mit Flüssigkeiten wenig machen. Hier ist die Zeitung, wenn Sie lesen möchten. Es heißt, Ihre Abdrücke seien auf der Trompete, mit der er erschlagen wurde. Die Polizei sagt, es seien nur Ihre Abdrücke und die des Toten am Tatort. Und was ist hiermit? "Die Polizei glaubt, Parry erbat Hilfe, die Fellsinger ihm verweigerte. "Der Ermordete wurde in der Nähe des Telefons aufgefunden." Haben Sie es getan? Wer könnte es dann gewesen sein? +10 0 correct es At the same time, she told me what a cheap, selfish... worthless, no-good fiancé he was. She doesn't want him. It's just, she doesn't want him to have anything. Not even my friendship. I can't understand Madge. It seems that causing unhappiness is the only thing that gives her happiness. That's the door. It can't be Bob. It's too early. You hurry upstairs. I'll put the cups away and see who it is. Gleichzeitig sagte sie, was für ein geiziger, wertloser, egoistischer, nichtsnutziger Verlobter er war. Sie will ihn nicht. Sie will nur, dass er nichts hat. Nicht einmal meine Freundschaft. Ich verstehe Madge einfach nicht. Scheinbar ist sie nur glücklich, wenn sie andere unglücklich macht. Die Klingel. Das kann aber nicht Bob sein. Dafür ist es zu früh. Gehen Sie nach oben. Ich räume alles weg und sehe nach, wer es ist. +10 1 correct es - I won't go home alone. Bob will take you. I don't want to have anything to do with her. - Then I'll call a taxi. - Sure. Call a taxi, and after I'm gone, you two can put on the phonograph again. Would you mind explaining that remark? Don't say you two weren't here... playing this phonograph when I rang the buzzer yesterday afternoon. - It wasn't me. - Then it was someone else. You know it was someone else. - Ich werde nicht allein heimgehen. Bob wird dich begleiten. Ich will nichts mit ihr zu tun haben. - Dann werde ich ein Taxi rufen. - Klar. Ruf mir ein Taxi und ihr beide könnt dann gleich wieder Platten hören. Würdest du das bitte erklären? Sag nicht, dass ihr beide gestern Nachmittag keine Platten gehört habt, als ich geklingelt habe. - Ich war nicht hier. - Dann war es jemand anders. Du weißt, dass es jemand anders war. +10 4 correct es - Then it was someone else. You know it was someone else. You called the office to check on me. When I answered the phone, you hung up. I wondered what that call was about, until now. I heard the phonograph. That's true. The phonograph was going. - And there was somebody here with me. Yes, Bob. It was a man. Who was it? - Dann war es jemand anders. Du weißt, dass es jemand anders war. Du riefst im Büro an, um mich zu kontrollieren, und hast wieder aufgelegt. Bis eben habe ich mich gefragt, was der Anruf sollte. Ich habe den Plattenspieler gehört. Das ist richtig. Der Plattenspieler lief. - Und ich hatte Besuch. - Von einem Mann? Ja, Bob. Es war ein Mann hier. Wer war es? +10 2 correct es Don't be angry. If you tell the truth, nobody believes you. They didn't. If you'd seen their faces, you'd know I handled it right. Now he won't bother me, and he won't let her bother me. Now you'll be safe. It's time, Vincent. It's time for the bandages to come off. I know it's awfully early... but you said you wanted to get away before it got light. How does your face feel? It's stopped itching, like the doc said it would. Seien Sie nicht böse. Wenn man die Wahrheit sagt, glaubt einem keiner. Sie haben es nicht geglaubt. Hätten Sie ihre Gesichter gesehen, wüssten Sie, dass es richtig war. Jetzt behelligt er mich nicht und wird sie zurückhalten. Jetzt sind Sie sicher. Es ist soweit, Vincent. Es ist Zeit, den Verband abzunehmen. Ich weiß, dass es sehr früh ist, aber Sie sagten, Sie wollten vor Tagesanbruch weggehen. Wie heilt Ihr Gesicht ab? Es hat aufgehört zu jucken, genau wie der Arzt es sagte. +10 1 correct es It's time for the bandages to come off. I know it's awfully early... but you said you wanted to get away before it got light. How does your face feel? It's stopped itching, like the doc said it would. Ready for the unveiling? It's a pretty big moment for you, starting a new life with a new face. You know, the doc said he could make me look like a bulldog... - if he botched the job. - I'm sure he didn't. I promise not to cut an ear off, honest. Shall I pull it off with one short shriek? Es ist Zeit, den Verband abzunehmen. Ich weiß, dass es sehr früh ist, aber Sie sagten, Sie wollten vor Tagesanbruch weggehen. Wie heilt Ihr Gesicht ab? Es hat aufgehört zu jucken, genau wie der Arzt es sagte. Bereit für die große Enthüllung? Ein großer Moment. Sie beginnen ein neues Leben mit einem neuen Gesicht. Wissen Sie, der Arzt sagte, er könne mich wie eine Bulldogge aussehen lassen, - wenn er es verpfusche. - Ich denke nicht, dass er das tat. Ich verspreche, Ihnen kein Ohr abzuschneiden. Soll ich es mit einem Ruck abreißen? +10 0 correct es Shall I pull it off with one short shriek? Well? Is it that bad? Same eyes. Same nose. Same hair. Everything else seems to be in a different place. I sure look older. That's all right. I'm not. If it's all right with me, it ought to be all right with you. Soll ich es mit einem Ruck abreißen? Und? Ist es so schlimm? Die gleichen Augen. Die gleiche Nase. Das gleiche Haar. Alles andere scheint nicht mehr an seinem alten Platz zu sein. Ich sehe wirklich älter aus. Das ist in Ordnung. Ich bin es ja nicht. Wenn es mir egal ist, sollte es Ihnen auch egal sein. +10 3 correct es - The doc said I could. Why don't you? And get dressed. I'll wait downstairs and sort of get a fresh impression. It ought to work. It's unbelievable. But it's good. I think I even like you better. Don't let it give you any ideas. - What kind? - Don't change yours. I like it just as it is. - Der Arzt erlaubte es. Dann machen Sie es und ziehen sich an. Ich werde unten sein und auf den neuen Eindruck warten. So sollte es funktionieren. Es ist unglaublich. Aber gut. Ich denke, ich kann Sie fast noch besser leiden. Aber kommen Sie nicht auf dumme Gedanken. - Welcher Art? - Ändern Sie Ihr Gesicht nicht. Ich mag es, wie es ist. +10 3 correct es - The doc said I could. Why don't you? And get dressed. I'll wait downstairs and sort of get a fresh impression. It ought to work. It's unbelievable. But it's good. I think I even like you better. Don't let it give you any ideas. - What kind? - Don't change yours. I like it just as it is. - Der Arzt erlaubte es. Dann machen Sie es und ziehen sich an. Ich werde unten sein und auf den neuen Eindruck warten. So sollte es funktionieren. Es ist unglaublich. Aber gut. Ich denke, ich kann Sie fast noch besser leiden. Aber kommen Sie nicht auf dumme Gedanken. - Welcher Art? - Ändern Sie Ihr Gesicht nicht. Ich mag es, wie es ist. +10 1 correct es She'll pay off with a smile. How did you know who to ask for downstairs? I didn't. I just told the clerk at the desk... I had a message for the man in the striped suit that came in. He said, ''You mean, Mr. Linnell? '' I said yes. Just take it easy, Parry. You'll be better off than you ever were. As soon as I rake in the chips, I walk out of the game. - Want your hat? - You make it sound pretty simple. It is. Sie wird mich lächelnd ausbezahlen. Nach wem haben Sie unten gefragt? Nach niemandem. Ich sagte dem Portier, ich hätte eine Nachricht für den Mann, der eben kam. Er fragte "Meinen Sie Herrn Linnell?" Und ich sagte "Ja". Nehmen Sie es leicht, Parry. Es wird Ihnen danach besser gehen. Sobald ich das Geld habe, verschwinde ich auf Nimmerwiedersehen. - Ihr Hut? - Bei Ihnen hört sich das so einfach an. Es ist einfach. +10 1 correct es Her $60,000. What do you think I meant? I don't know. I thought you said $200,000. But I figured you meant $60,000. Now, remember you said you'd leave her alone. That $200,000 was a slip of the tongue. I wouldn't take everything she's got. - Is this a back road? - We're coming to it. - I don't see it. Ihre $60.000. Was sollte ich sonst meinen? Keine Ahnung. Ich dachte, Sie sagten $200.000. Aber Sie meinten ja $60.000. Erinnern Sie sich, dass Sie sie in Ruhe lassen werden. Diese $200.000 waren nur ein Versprecher. Ich würde ihr nicht alles wegnehmen. - Ist das die Seitenstraße? - Wir sind bald da. - Ich sehe es nicht. +10 1 correct es But you didn't know the taxi was going to make speed after it got going. You'd have tried to follow it. There was a reason you didn't try to follow it, and you and I know it. There was another car following that cab. - What do you mean, a car? - A car, machine, automobile. Don't stall. That's why you stayed there. You saw another car with headlights off following the taxi. You didn't know who it was. You thought it might be the police. Aber Sie wussten nicht, dass der Fahrer so schnell fahren würde. Sie müssen versucht haben, mir zu folgen. Es gab einen Grund, dass Sie mir nicht folgten. Wir beide kennen ihn. Ein anderes Auto folgte dem Taxi. - Wie meinen Sie das, ein Auto? - Ein Auto, ein Wagen. Reden Sie weiter. Darum blieben Sie. Sie sahen, dass ein Auto ohne Licht dem Taxi folgte. Sie wussten nicht, wer es war. Sie dachten, es könnte die Polizei sein. +10 3 correct es That's why you stayed there. You saw another car with headlights off following the taxi. You didn't know who it was. You thought it might be the police. I didn't see any car. - Tell me or I'll shoot it out of you. - I didn't see any car! If you want to walk away from here, tell me if it's the same car I think it was. I haven't got a thing to lose. Not a thing. It was a convertible coupe... had a canvas top, it was a bright color. Darum blieben Sie. Sie sahen, dass ein Auto ohne Licht dem Taxi folgte. Sie wussten nicht, wer es war. Sie dachten, es könnte die Polizei sein. Ich habe kein Auto gesehen. - Reden Sie oder ich schieße. - Ich habe kein Auto gesehen! Wenn Sie leben wollen, sagen Sie mir, ob es das Auto war, an das ich denke. Ich habe nichts zu verlieren. Rein gar nichts. Es war ein Cabrio-Zweisitzer mit Stoffverdeck. Eine helle Farbe. +10 1 correct er It's my big weakness. I'll bet everything you own is on the orange side. - Just about. - Even your car. Even my car. It's bright orange. And my favorite gem is orange. Mexican opal. I had a friend once who was as crazy about fire opals as I am. I gave somebody a fire opal once. It had flaws in it. Meine große Schwäche. Ich wette, Ihr gesamter Besitz ist orangefarben. - Fast. - Selbst Ihr Auto. Selbst mein Auto. Ein helles Orange. Mein Lieblingsedelstein ist orange. Mexikanischer Opal. Ich hatte mal eine Freundin, die genauso verrückt nach Feueropalen war. Ich verschenkte mal einen Feueropal. Er hatte aber kleine Fehler. +10 2 correct es I'll bet everything you own is on the orange side. - Just about. - Even your car. Even my car. It's bright orange. And my favorite gem is orange. Mexican opal. I had a friend once who was as crazy about fire opals as I am. I gave somebody a fire opal once. It had flaws in it. What is it? Ich wette, Ihr gesamter Besitz ist orangefarben. - Fast. - Selbst Ihr Auto. Selbst mein Auto. Ein helles Orange. Mein Lieblingsedelstein ist orange. Mexikanischer Opal. Ich hatte mal eine Freundin, die genauso verrückt nach Feueropalen war. Ich verschenkte mal einen Feueropal. Er hatte aber kleine Fehler. Was ist es? +10 1 correct es They'll never find you if you go away now. - Now I want them to find me. - They'll kill you. Do I look worried? I'm not. I know you did it. I've written down the facts to prove you followed me from Irene's to George's. I'm going to turn those facts over to the police. Facts that'll take them back to the day you killed Gert. It'll tell them why you killed her, and it'll show them how. It must have sickened you when you found out you couldn't get me... without getting rid of Gert. Sie finden dich nie, wenn du jetzt gehst. - Jetzt möchte ich gefunden werden. - Sie töten dich. Sehe ich besorgt aus? Ich bin es nicht. Ich weiß, dass du es warst. Ich habe alle Fakten aufgeschrieben, die beweisen, dass du mir zu George folgtest. Ich werde diese Beweise der Polizei übergeben. Sie führen sie zu dem Tag zurück, an dem du Gert umbrachtest. Sie werden beweisen, wie und warum du sie umbrachtest. Es machte dich krank, als du sahst, dass du mich nicht bekämst, ohne Gert aus dem Weg zu räumen. +10 1 correct es But you kept your gloves on and you picked up the ashtray and you killed her. When you found out you still couldn't have me... you told the police Gert said I did it. They found my fingerprints on my ashtray, and not yours. - That was enough for them. - They won't believe that. They will when they hear what you and Bob said... that night in Irene's apartment. You were there, and you've got Bob with you. He'll be with me, all right. And you're alone. 'Cause when you got what you wanted, you wanted to get rid of it. But if anybody else got hold of it, you couldn't stand that. Aber du behieltst deine Handschuhe an, nahmst den Ascher und brachtest sie um. Als du bemerktest, dass ich auch dann nicht wollte, sagtest du aus, Gert hätte gesagt, ich hätte es getan. Sie fanden meine Fingerabdrücke auf meinem Ascher, und nicht deine. - Das reichte ihnen. - Sie werden das nicht glauben. Sie werden es, wenn sie hören, was du und Bob in jener Nacht bei Irene sagten. Du warst da und Bob ist auf deiner Seite. Er wird sicher auf meiner Seite sein. Und du bist allein. Denn wenn du hast, was du willst, willst du es loswerden. Aber wenn ein anderer es hat, erträgst du das nicht. +10 2 correct es 'Cause when you got what you wanted, you wanted to get rid of it. But if anybody else got hold of it, you couldn't stand that. You felt Irene was interested in me, so you killed George... because you felt that was the best way to make sure she didn't get me. You knew they'd give me the gas chamber for murdering George. It was the one big thing in your mind when you killed him. You told yourself you were rid of me and nobody else could have me. It's all written down here. That's no evidence. That's just the way you figure it. That's why you're after a confession, isn't it? - You want me to sign it? Denn wenn du hast, was du willst, willst du es loswerden. Aber wenn ein anderer es hat, erträgst du das nicht. Du fühltest, Irene mag mich, und brachtest George um, weil du spürtest, dass es der beste Weg sei, dass sie mich nicht bekäme. Und dass ich für Georges Ermordung in die Gaskammer käme. Das war der einzige Gedanke, den du hattest, als du ihn umbrachtest. Du redetest dir ein, dass du mich los seiest und niemand mich haben dürfe. Es ist alles hier niedergeschrieben. Das ist kein Beweis. Das ist deine Interpretation der Dinge. Darum brauchst du mein Geständnis, nicht wahr? - Soll ich es unterschreiben? +10 1 correct es - This is Allan. - Where are you? Are you all right? - Are you alone? - Yes. It was Madge who killed them both. But I'll never be able to prove it. I went up there for a showdown, and she admitted it... but she stumbled and fell through the window. It'll be in the afternoon papers. You'll read that I pushed her out... but I want you to know how it really was. I know how it was. - Allan hier. - Wo bist du? Geht es dir gut? - Bist du allein? - Ja. Madge hat die beiden ermordet. Aber das werde ich nie beweisen können. Ich habe sie damit konfrontiert, und sie gab es zu, aber dann stolperte sie und fiel aus dem Fenster. Es wird in den Abendzeitungen stehen. Man wird schreiben, dass ich sie hinaus stieß, aber du sollst wissen, wie es wirklich war. Ich weiß, wie es war. +10 1 correct es I - I-I d-didn't wake up. You d-d-don't wake up half the t-t-time. When you do, you're only half awake. It's all my fault, I suppose. It's all my fault you can't talk, too. The d-drainpipe is broke. What's the difference? - I-I'll be down and f-f-fix your eggs. Why don't you sit down and eat something like a human being? Ah, I think it r-rusted and b-broke in the wind. Wo warst du denn? (stottert) Ich bin nicht wach geworden. (äfft Stottern nach) Du wachst meistens nicht auf. Und wenn du wach bist, schläfst du noch halb. Sicher bin ich an allem schuld. Es ist auch meine Schuld, dass du nicht richtig sprechen kannst. Das Abflussrohr ist kaputt. Na wenn schon. Was macht das? Ich bin gleich wieder unten und mach deine Eier. Warum setzt du dich nicht hin und isst wie ein normaler Mensch? Ich glaube, es ist verrostet und an einer Stelle gebrochen. +10 1 correct es I- it's nice that way. Not me. Open water and going, going, going. I was in the Navy during the war. Were you? Yeah. Pt boats. I was in four battles. Gee. I liked that. You mean you... You really liked them? Sure. You forget everything. I was up for the Navy cross. Didn't get it, though. - Ich nicht. Offenes Meer und fahren und fahren. Ich war im Krieg bei der Navy. Wirklich? - Ja. Ich war bei 4 Schlachten dabei. Das hat mir gefallen. - Im Ernst? Das kann dir doch nicht gefallen haben. Doch. Da hat man alles vergessen. Das Navy-Cross war für mich fällig. Ich hab es nie bekommen. +10 0 correct es - Be glad to, if and when. - Fine. - Well, so long, Reynolds. - And thanks for everything. - So long, man. I'll be seeing you. - Nice fellow... for an American. - Hmm. Right. Right you are. Righto. Bit of a mob on that Paris plane, sir, but I finally wangled it. Sehr gern, sollte es so kommen. - Schön. - Bis dann, Reynolds. - Und vielen Dank für alles. - Bis dann. Wiedersehen. Netter Kerl... für einen Amerikaner. Ja, gut. Ganz richtig. In Ordnung. Recht voll, das Flugzeug nach Paris, Sir, aber ich habe es hinbekommen. +10 2 correct es I didn't mean- Oh, come, come. Own up. Well, all right. But it is odd, you know. What I mean is, they look like they've been pierced for earrings. Do they really? By Jove, they probably do. Well, well. - I was wondering if you'd mind talking about it. - Not at all. Not at all. Then why has it been top secret for so long? Ich wollte nicht- Kommen Sie. Seien Sie ehrlich. Nun ja. Es ist doch merkwürdig, wissen Sie. Ich meine, es sieht aus, als seien es Löcher für Ohrringe. Ach, wirklich? Herrje, das ist wohl so. Na, so was. Na, so was. Ich frage mich, ob es Ihnen etwas ausmacht darüber zu reden. Ganz und gar nicht. Warum ist es dann schon so lange ein großes Geheimnis? +10 1 correct es - In der nation mobilisierten die, die zu allen zeiten nicht... - - Ah! That dog! Why doesn't somebody- - shh! Zweig! They're coming, sir. Pfeiffer, see what's the matter with that dog! Pfeiffer! I say, look! There's something frightfully wrong! - J saw him put something in his mouth. Then he- - What was it? - He said it was an aspirin. Dieser Hund! Kann nicht jemand- Zweig! Sie kommen, Sir. Pfeiffer, sehen Sie nach, was mit dem Hund los ist! Pfeiffer! Sehen Sie nur! Mit ihm stimmt etwas ganz und gar nicht! - Er hat etwas in den Mund gesteckt. - Was war es? - Er sagte, es sein Aspirin. +10 3 correct es Good. Gypsy superstition. By the way, I thought gypsies always travelled around in caravans. You want to know why I travel alone, huh? It was that evil, misbegotten son of a goat, that Zoltan. May he rot and swell and split himself inside out. With coals of fire in his belly may he die slowly. Better you put that coat on, liebling. Coat? Thank you, I'm not cold. I know it is a military coat. Gut. Aberglaube der Zigeuner. Ich dachte, Zigeuner würden immer in Karawanen umherziehen. Du willst wissen, weshalb ich allein reise, was? Wegen dieses bösen, elenden Ziegensohns Zoltan. Soll er verwesen, aufblähen und Eingeweide nach außen kehren. Soll er mit brennenden Kohlen im Bauch langsam krepieren. Zieh besser den Mantel an, Liebling. Welchen Mantel? Danke, mir ist nicht kalt. Ich weiß, dass es ein Militärmantel ist. +10 1 correct es Oh, liebling, liebling, you must not kill me. Not with that. The patrols would hear. They would come. Oh, don't be afraid, geliebter. Before I ever saw you, when the water spirits told me you were coming... I say to myself, "This will be my man." Liebling, you are my man. Mine. - Nothing can change that. - Never mind that nonsense. How did you find out about me and the escape and the rest of it? They know it in the town. Liebling, Liebling, du darfst mich nicht töten, nicht damit. Das hören die Patrouillen. Dann kommen sie. Hab keine Angst, Geliebter. Noch bevor ich dich sehe... als die Wassergeister mir von deinem Kommen erzählen... ich sage zu mir: "Das wird mein Mann." Liebling, du bist mein Mann. Meiner. Daran lässt sich nichts ändern. Hören Sie auf mit dem Unsinn. Woher wissen Sie über mich Bescheid und über die Flucht und so weiter? Sie wissen es in der Stadt. +10 1 correct es - Good. I mean, poor fellow. Good, huh? Here you sleep. Come, take off boots. Lydia, what is a gadze? Someone who is not gypsy. Gadze sounds like a swear word. It is, but not when he has blue eyes and brings you luck. You know, I'm perfectly capable of undressing, you know? Oh, this is comfortable. It's very pleasant, indeed. Ich meine, armer Kerl. Gut, was? Hier schläfst du. Komm, zieh Stiefel aus. Lydia, was ist ein Gadze? Jemand, der kein Zigeuner ist. Gadze klingt wie ein Schimpfwort. Ist es auch, aber nicht, wenn er blaue Augen hat und Glück bringt. Ich kann mich sehr gut selbst ausziehen, wissen Sie? Das ist bequem. Es ist tatsächlich sehr angenehm. +10 1 correct es Hoff. Come back. Come back, I say. Why your friend ride away so sudden? Because he knew I'd- I'd never let him go. Lydia, something's happened to me. It's terrifying, incredible. - I read his fortune and- - Yes? Lydia, that boy's going to die. I saw it in his hand. How, I don't know, but there it was. Hoff. Kommen Sie zurück. Kommen Sie zurück, sage ich. Warum dein Freund fährt plötzlich weg? Weil er wusste- ich würde ihn niemals gehen lassen. Lydia, es ist etwas mit mir geschehen. Es ist Furcht erregend, unglaublich. - Ich sagte seine Zukunft voraus- - Und? Lydia, dieser Junge wird sterben. Ich sah es in seiner Hand. Wie, weiß ich nicht. Aber es war plötzlich da. +10 0 correct es Why your friend ride away so sudden? Because he knew I'd- I'd never let him go. Lydia, something's happened to me. It's terrifying, incredible. - I read his fortune and- - Yes? Lydia, that boy's going to die. I saw it in his hand. How, I don't know, but there it was. Lydia, I tell you, he's going to die, and I let him go. Do not be sad, liebling. If you see it, it is true. Warum dein Freund fährt plötzlich weg? Weil er wusste- ich würde ihn niemals gehen lassen. Lydia, es ist etwas mit mir geschehen. Es ist Furcht erregend, unglaublich. - Ich sagte seine Zukunft voraus- - Und? Lydia, dieser Junge wird sterben. Ich sah es in seiner Hand. Wie, weiß ich nicht. Aber es war plötzlich da. Lydia, ich sage dir, er wird sterben. Und ich ließ ihn gehen. Sei nicht traurig, Liebling. Wenn du es siehst, ist es wahr. +10 1 correct es Where is Denistoun? - Talk! - No! No! - Where is the colonel? - Right here! Denistoun. Dicky? Dicky, it's me, Denistoun. It's no use to grieve. This is way it has to be. Wo ist Denistoun? Wo ist er? - Rede! - Nein! Nein! - Wo ist der Oberst? - Genau hier! Denistoun. Dicky? Dicky, ich bin es, Denistoun. Es hilft nicht zu trauern. So musste es kommen. +10 1 correct es I'm worried, Otto. He suspects you. - We're being watched. - Now, come, my darling. There's nothing extraordinary in that. Today in Germany, everybody is watched, even the watchers. Come. Tonight would you be entertaining the chief of police... these Nazi party officials and elite guard officers... if you weren't forced to? - They suspect, Otto. - Let them. And if they searched me, would they ever suspect this, uh... piece of money? - Let me keep it. Ich habe Angst, Otto. Er verdächtigt dich. - Wir werden überwacht. - Nun komm, mein Schatz. Das ist nichts Außergewöhnliches. In Deutschland wird nun jeder überwacht, sogar die Überwacher. Komm. Würdest du heute Abend den Polizeichef bewirten... und diese Nazi-Parteifunktionäre... und Offiziere der Elitegarde, wenn du nicht dazu gezwungen wärst? - Sie haben einen Verdacht, Otto. - Sollen sie doch. Und wenn sie mich durchsuchten, fänden sie dies dann verdächtig... dieses Geldstück? - Lass es mich aufbewahren. +10 2 correct es He suspects you. - We're being watched. - Now, come, my darling. There's nothing extraordinary in that. Today in Germany, everybody is watched, even the watchers. Come. Tonight would you be entertaining the chief of police... these Nazi party officials and elite guard officers... if you weren't forced to? - They suspect, Otto. - Let them. And if they searched me, would they ever suspect this, uh... piece of money? - Let me keep it. - No, darling, I have got to have it handy. Er verdächtigt dich. - Wir werden überwacht. - Nun komm, mein Schatz. Das ist nichts Außergewöhnliches. In Deutschland wird nun jeder überwacht, sogar die Überwacher. Komm. Würdest du heute Abend den Polizeichef bewirten... und diese Nazi-Parteifunktionäre... und Offiziere der Elitegarde, wenn du nicht dazu gezwungen wärst? - Sie haben einen Verdacht, Otto. - Sollen sie doch. Und wenn sie mich durchsuchten, fänden sie dies dann verdächtig... dieses Geldstück? - Lass es mich aufbewahren. - Nein, ich muss es zur Hand haben. +10 0 correct es He was on his way here to see you. Why do you... tell me all this? - There... there must be some mistake. - There's no mistake. I killed the two brutes that murdered him. He counted on you, you because you're a patriot of humanity... rather than a tool of these war-mad Nazis. That is dangerous talk, gypsy. Look, there's going to be a war. A war, do you hear? Give me your horrible formula and Germany dare not use it. Er war auf dem Weg hierher, um mit Ihnen zu sprechen. Warum... erzählen Sie mir das alles? - Da... da muss ein Irrtum vorliegen. - Das ist kein Irrtum. Ich habe die zwei Unmenschen getötet, die ihn ermordet hatten. Er hat sich auf Sie verlassen, weil Sie ein Verfechter der Humanität sind... und kein Werkzeug dieser kriegssüchtigen Nazis. Das ist gefährliches Gerede, Zigeuner. Es wird einen Krieg geben. Einen Krieg, hören Sie? Geben Sie mir lhre furchtbare Formel und... Deutschland wagt es nicht sie zu nutzen. +10 1 correct es But now is different. Is like... like... having sickness. No. You never knew what real love was. And I never knew what life was. Now we've become like each other. We've merged into each other. Gypsy, gadze. Gadze, gypsy. It's all one, Lydia. Now it is dark. Aber jetzt ist es anders. Es ist wie... wie... wie eine Krankheit. Nein. Du wusstest nie, was wahre Liebe ist. Und ich wusste nie, was das Leben ist. Jetzt sind wir uns gleich geworden. Wir sind miteinander verschmolzen. Zigeuner, Gadze. Gadze, Zigeuner. Es ist alles eins, Lydia. Jetzt ist es dunkel. +10 0 correct es Please, just believe me. Why, naturally. Naturally, if you love me. I'm sorry. How long do you need to pack? - I'd only need a second. I can say goodbye to a lot, and quickly. You know that. But I won't say goodbye to myself, just because I love someone who demands it as a matter of course. One imagines things differently to how they are, and forgets coincidence. Here we stand under your beautiful old plane-tree by this small avenue which branches off from my street and leads only to you. It's early morning, it's cold, and we're reaching a decision. Bitte glaub mir einfach. Selbstverständlich. Selbstverständlich, wenn du m ich liebst. Verzeih. Wie lange brauchst du, um das Nötigste zu packen? - Das wäre im Nu getan. Ich kann mich schnell und von vielem trennen, das weißt du ja, Steffen. Aber trenne mich nicht von mir selber, nur weil ich jemanden liebe, der das selbstverständlich verlangt. Man stellt sich die Dinge immer ganz anders vor und vergisst den Zufall. Da stehen wir nun unter deiner schönen, alten Platane in dieser kleinen Allee, die von meiner Straße abnNeigt und nur zu dir führt. Es ist früh am Morgen, es ist kalt, und wir entscheiden uns. +10 1 correct es Why, naturally. Naturally, if you love me. I'm sorry. How long do you need to pack? - I'd only need a second. I can say goodbye to a lot, and quickly. You know that. But I won't say goodbye to myself, just because I love someone who demands it as a matter of course. One imagines things differently to how they are, and forgets coincidence. Here we stand under your beautiful old plane-tree by this small avenue which branches off from my street and leads only to you. It's early morning, it's cold, and we're reaching a decision. And it all seems as if it were meant to be so. Selbstverständlich. Selbstverständlich, wenn du m ich liebst. Verzeih. Wie lange brauchst du, um das Nötigste zu packen? - Das wäre im Nu getan. Ich kann mich schnell und von vielem trennen, das weißt du ja, Steffen. Aber trenne mich nicht von mir selber, nur weil ich jemanden liebe, der das selbstverständlich verlangt. Man stellt sich die Dinge immer ganz anders vor und vergisst den Zufall. Da stehen wir nun unter deiner schönen, alten Platane in dieser kleinen Allee, die von meiner Straße abnNeigt und nur zu dir führt. Es ist früh am Morgen, es ist kalt, und wir entscheiden uns. Und alles ist so, als müsste es so sein. +10 2 correct es Naturally, if you love me. I'm sorry. How long do you need to pack? - I'd only need a second. I can say goodbye to a lot, and quickly. You know that. But I won't say goodbye to myself, just because I love someone who demands it as a matter of course. One imagines things differently to how they are, and forgets coincidence. Here we stand under your beautiful old plane-tree by this small avenue which branches off from my street and leads only to you. It's early morning, it's cold, and we're reaching a decision. And it all seems as if it were meant to be so. Had I come these three minutes later that it took us to decide, or had you left earlier, then we'd have raced past one another without ever knowing it. Selbstverständlich, wenn du m ich liebst. Verzeih. Wie lange brauchst du, um das Nötigste zu packen? - Das wäre im Nu getan. Ich kann mich schnell und von vielem trennen, das weißt du ja, Steffen. Aber trenne mich nicht von mir selber, nur weil ich jemanden liebe, der das selbstverständlich verlangt. Man stellt sich die Dinge immer ganz anders vor und vergisst den Zufall. Da stehen wir nun unter deiner schönen, alten Platane in dieser kleinen Allee, die von meiner Straße abnNeigt und nur zu dir führt. Es ist früh am Morgen, es ist kalt, und wir entscheiden uns. Und alles ist so, als müsste es so sein. Wäre ich die drei Minuten, die wir gebraucht haben, später gekommen, oder du wärst früher gefahren, dann rasten wir in dieser Sekunde aneinander vorbei, ohne es zu wissen. +10 2 correct es It's your car anyway. My God, Peter. I'm dreadful, aren't I? You can't understand me. Did he ask you if you wanted to go with him? Yes. - And what did you say? This morning I said no. Then perhaps it was a happy day, if a bit different. No! Don't scratch it out. It won't come off anyway. Er istja dein Wagen. Mein Gott, Peter. Ich bin sehr scheußlich, ja? Du kannst mich gar nicht ventehen. Hat er dich gefragt, ob du mit ihm fahren willst? Ja. - Und was hast du gesagt? Heute Morgen: nein. Dann war es vielleicht doch ein glücklicher Tag, nur anders. Nein, nicht auslöschen! Es geht ja doch nicht mehr weg. +10 0 correct es - Yes, if necessary. Perhaps beyond him, or with him, but with the times, in any case. Our times? Is it worth it, Grunelius? Yes, a hundred times, yes! Despite everything, Buschenhagen. Arguing about your gods again? Bach and the Modems? No! - Of course. Yes, Elisabeth, it's late, as always. And it was lovely and refreshing, as always for this Gypsy in his green wagon. - But your car is grey, Wolfgang. - Ja, wenn es nomendig ist. Vielleicht an ihm vorbei oder mit ihm, aberjedenfalls in unsere Zeit hinein! In unsere Zeit? Lohnt sich denn das, Grunelius? Ja, ja und dreimal ja. Trot_em, Buschenhagen. Streitet ihr wieder Über eure Götter? Bach und die Modernen? Nein! - natürlich. Ja, Frau Elisabeth, es ist spät geworden, wie immer, und es war sehr schön und erholsam, wie immer ... fÜr mich Zigeuner im grünen Wagen. +10 4 correct es - You promised. - Really? When? Last Easter. - Your memory, girl! - There you are! You see, Angela, a concert tour is as much work as Papa's job in the museum, isn't it? It's not a pleasure trip. Quite the contrary. And this time it'll be a hard-fought battle. If I came it'd be so nice, for you too. - Du hast es mir versprochen. - So? Wann denn? Vorige Ostern. - Mädchen, dein Gedächtnis! - Jawohl. Sieh mal, Angela, eine KonzeMournee ist doch genau so eine Arbeit wie Papis Dienst im Museum, nicht? Das ist doch keine VergnÜgungsreise. Im Gegenteil. Wird diesmal sogar ein schwerer Kampfwerden. Wenn ich mitkäme, könnte es schön werden, auch fÜr dich. +10 1 correct es Are you still angry? I wanted to take you tomorrow! Tomorrow? - We'll finally have our day-trip, you and me! And Mummy? - Of course. Mummy too. You, me and Mummy. All of us! And Papa. It's really beautiful here. One feels it far too seldom, locked in a museum, except for when it's a holiday Bist du immer noch böse? Ich wollte dich doch morgen mitnehmen! Morgen? - Da wollen wir doch endlich unseren Ausflug machen, du und ich! Und Mami? - Ja, natürlich! Mami auch. Du und ich und Mami, wir alle! Und Papi. Schön hier, wirklich schön hier. Man spürt es viel zu selten! +10 1 correct es When will you do it, then? - What? Put white letters on the store-front. On our store? Why should I? My white letters are enough. "Bienert Frames" is our name. That's all people need to know. Don't act dumb. Everyone knows it's been signed over to me. Yes, and that it was just a formality. Wann willst du sie denn ranmachen? - Was? Die weißen Buchstaben an die Scheibe. An unser Geschäft? Wie komme ich denn dazu? Meine weißen Buchstaben genügen. Wir heißen "Rahmenkunst Bienert". Alles andere geht keinen was an. Stell dich nicht dumm. Die Fachgruppe weiß, dass es auf meinen Namen läuR. Und dass es nur eine Formalität war. +10 2 correct es - What? Put white letters on the store-front. On our store? Why should I? My white letters are enough. "Bienert Frames" is our name. That's all people need to know. Don't act dumb. Everyone knows it's been signed over to me. Yes, and that it was just a formality. Still, that's how it is. - Was? Die weißen Buchstaben an die Scheibe. An unser Geschäft? Wie komme ich denn dazu? Meine weißen Buchstaben genügen. Wir heißen "Rahmenkunst Bienert". Alles andere geht keinen was an. Stell dich nicht dumm. Die Fachgruppe weiß, dass es auf meinen Namen läuR. Und dass es nur eine Formalität war. Aber es ist nun mal so. +10 0 correct es It's 32 at the month's end. We've been going separate ways for a long time now. Right, Wilhelm? And apart from that My God, what will we lose by losing each other? Are we happy together? It's all just habit. It's all the same. - You think so? Even if it's a bit strange to start with, you with nobody who moans at you and me with nobody to moan at. It's not about us, see, it's really about the store. Nächsten Ultimo sind es 32. Wir gehen schon lange jeder unserer Wege, bnN. die auch schon nicht mehr. Nicht, Wilhelm? Und sonst ... Mein Gott, was verlieren wir denn schließlich aneinander? Sind wir denn glücklich miteinander? Ist doch alles bloß Gewohnheit. Eins wie's andere. - Meinst du? Wenn es auch anfangs ein bisschen komisch ist, dass du keinen mehr hast, der dich drängelt, und ich keinen, den ich drängeln kann. Es gehtja nicht um uns, es gehtja schließlich ums GeschäR. +10 1 correct es Come again soon, okay? I can't bear being alone in times like this. I only have you. What's on your mind, Jochen? You. And nobody else. Only you, my love. Me, Dorothea. I just want to know one thing, Ruth. When did it start? Was it last summer, when I returned from Venice? Komm bald wieder, hönt du. Ich ertrage kein Alleinsein in dieser furchtbaren Zeit. Ich hab ja nur dich. Was hast du denn, Jochen? Dich. Ja, sonst keinen. Nur dich, Liebe. Ich, Dorothea. Ich möchte nur noch emas wissen, Ruth. Wann hat das angefangen? War es schon im vorigen Sommer, als ich von Venedig zurückkam? +10 1 correct es Dear God, let it be over. Let it be over. Let it be over, dear God. Where are you, Schmitt? Everything's in flames over the canal. That must be the barn at Mälzig. Are we okay? - Yes. I had to throw out an unexploded incendiary. Where were you? - On the garage roof. It was hell. We made it today, thank God. Lieber Gott, lass das vorÜbergehen, lass das vorÜbergehen. Lass das vorÜbergehen, lieber Gott. Schmitt, wo sind Sie denn? Es brennt alles auf der anderen Seite vom Kanal. Das muss der Schuppen bei Mälzig sein. Bei uns alles gut? -Ja. Ich hab eine Brandbombe im PrÜfstand rausgewomen. Wo waren Sie denn? - Auf dem Garagendach. Ich kann dir sagen! Heute ging es ja. Gott sei Dank. +10 4 correct es Did you ever see him with his medal? Something's wrong. - What's up? Something broken? No. I don't know what's up. A problem with the engine? - No. No water. - Is that dangerous? - I have to fill it. But how? Haben Sie ihn eigentlich damals noch gesehen mit dem Eichenlaub? Da stimmt was nicht. - Was ist denn los? Was kaputt? Nee. Weiß auch nicht. Was mit dem Motor? - Nee. Kein Wasser. - Ist das gefährlich? - Es muss bloß was rein, aber woher? +10 1 correct es What's she got to do with it? Can't we spare her this? Her name's von Thorn, and you're helping her flee, as I see it. I have my orders. If it's a mistake, it'll be cleared up. Get in, we'll drive to the station. Come on. It just that we forgot the vehicle papers. We just have to go to the station. The officer says it's just a formality. It's not just a formality, my child. Was hat die damit zu tun? Kann man ihr das nicht ersparen? Sie heißt von Thorn, flieht, und Sie helfen ihr. So sieht das für mich aus. Ich habe Vorschriften. Wenn es ein Irrtum ist, wird es sich rausstellen. Steigen Sie ein, wir fahren zum Revier. Los. Es ist nur, weil wir die Wagenpapiere vergessen haben. Wir müssen mal eben zur Wache fahren. Der Wachtmeister sagt, es wäre nur eine Formalität. Es ist leider keine Formalität, liebes Kind. +10 6 correct es Where are you taking me, Josef? - To Egypt, Marie. And then? Marie. That'll be the station. Oh yes, of course. Perhaps I can get a train here to Well? I can't keep it in my head. Illingenworth! May I write it down? - Dann steigst du in die Bahn und fähnt nach ... llsen... - Nach Ägypten, Marie. - Illingenworth! Marie. Da wäre ein Bahnhof. Ach ja, natürlich. Vielleicht kriege ich dann hier noch eine Bahn nach ... Na? Kann den Namen nicht behalten. lllingenworth! Dam ich es aufschreiben? +10 7 correct es - To Egypt, Marie. And then? Marie. That'll be the station. Oh yes, of course. Perhaps I can get a train here to Well? I can't keep it in my head. Illingenworth! May I write it down? - Keep it. I know it now. - Nach Ägypten, Marie. - Illingenworth! Marie. Da wäre ein Bahnhof. Ach ja, natürlich. Vielleicht kriege ich dann hier noch eine Bahn nach ... Na? Kann den Namen nicht behalten. lllingenworth! Dam ich es aufschreiben? - Behalten Sie es, ich weiß es ja. +10 2 correct es Bodelaire? That might help, but at the moment I don´t see how Thank you very much Doctor Howkins and good day Sir, this is the chance of a lifetime The chance of a lifetime? I would do anything to work in a Fleming and Willes show Fleming and Willes? What´s wrong with your job here? What´s wrong with this place? I like it Me too, it´s great and loaded with opportunities Baudelaire. Vielleicht hilft es weiter, wenn ich im Moment auch nicht weiß, wie. Vielen Dank, Professor. Guten Tag. Das ist die Chance meines Lebens. - Die Chance deines Lebens. Ja, ich würde alles darum geben, wenn ich bei Fleming und Wilde auftreten könnte. Fleming und Wilde? Was hast du an dieser Arbeit hier auszusetzen? Mir gefällt es hier. - Ja, ich bin auch ganz verrückt danach. Es ist die Erfüllung, voller Chancen. +10 0 correct es The eighth victim of the poet killer. Horrible! Have you read this? You´re too sentimental I´m sure she met a professional that promised her the riches of the Orient And, is that the last time you saw Lucy Barnard? Yes, the night she said she was going away with some man Her landlady told us she left all her clothes and everything she owned It wasn´t much The man she left with, Did you know him? No. All I know is that she met him through the personal column, And don´t you remember what the add said? Yes, I have it right here It was on her dressing table Kommst du nicht, Julian? "Lucy Barnard vielleicht das achte Opfer des Mörderpoeten?" Wie schauderhaft. Hast du das gelesen? - Du bist zu gefühlsbetont. Die acht süßen Kleinen sind vermutlich mit Charmeuren durchgebrannt. Da sahen Sie sie das letzte Mal? - Ja. An dem Abend, als sie sagte, sie würde mit irgendeinem Mann fortgehen. - Von ihrer Wirtin wissen wir, dass sie die Garderobe zurückgelassen hat. - Was nicht viel war, Inspektor. Kannten Sie den Mann, mit dem sie weg ist? - Nein. Sie haben ihn nie gesehen? - Nein. Sie antwortete auf ein Inserat. Können Sie sich an den Text erinnern? - Ja, ich hab's sogar hier. Es lag auf ihrem Garderobentisch. +10 0 correct es You have your way, I have mine. Would you like to dance or is that reserved for auditions? I´d like to very much I´ll pass judgement this time Dear, your heiress - For as long as she can hold it - Obviously it´s just the beginning - The old Fleming´s pattern it´s always the same. He takes her in his arms and they dance a few steps in a beautiful, harmonious silence, and then he starts his charming little speeches Now he begins his campaign to soften her a little He tells her how exciting he is, how fortunate he is and how beautiful her red hair is, or dark or purple as the case may be Don´t say it, Mr. Fleming let me guess, I´m sure it´s been said before Oder tanzen Sie nur vor? - Ich möchte sehr gern tanzen. Und diesmal gebe ich die Beurteilung ab. - Schau, deine Nachfolgerin! Für so lange, wie sie ihn halten kann. - Offensichtlich fängt es gerade erst an. Die alte Fleming-Masche. Immer dasselbe. Mit eleganter Verbeugung nimmt er sie in die Arme und sie tanzen in innigem, harmonischem Schweigen, während sein geschäftiges Gehirn die charmantesten Redewendungen ersinnt. Jetzt beginnt er seinen Feldzug, um sie im Sturm zu erobern. Er sagt ihr, wie aufregend sie ist, wie glücklich er sich schätzen kann und wie sehr er rotes Haar liebt, oder schwarzes, oder blondes. Je nachdem. Lassen Sie's mich raten. Ich bin sicher, es ist schon mal gesagt worden. +10 0 correct es My college and my conscience before I met you Hello Julian Hello Sandra Robert is a very lucky fellow - Persistent I can´t wait to know how you made her fall in love Charming but rather expensive experience Well, it seems incredible to be here with this two famous business men And for a long time too. Right Julian? Beautiful, really beautiful Well, aren´t you coming in? She´s trying to picture how the room will to look after she´s rearrange it I´m not, not until Wednesday. Mein Kompagnon und mein Gewissen, bevor ich dich kennengelernt hab. Robert hat mir viel von Ihnen erzählt. - Er hat mir auch viel von Ihnen erzählt. Robert ist wirklich zu beneiden. - Er ist hartnäckig. Du musst mal mit so einem Rotschopf eine Brautausstattung kaufen, Julian! Sicher reizend, aber kostspielig. - Das ist alles. Danke, Charles. Hier ist also der heimische Kamin der beiden berühmten Junggesellen. Schon sehr lange, nicht, Julian? - Wirklich wunderschön. Wollen Sie es sich nicht bequem machen? - Sie überlegt gerade, wie es aussieht, nachdem sie die Möbel umgestellt hat. +10 1 correct es Have you discovered something? Fleming´s desk? But he has hundreds of pictures like this, they don´t mean anything! And the bracelet? I´m sorry you two. Darling, everyone is here Mr. Fleming, I´d like to ask you a question. Where did you get this? I? That´s not mine It was in your desk Was ist? Haben Sie irgendetwas entdeckt? Ist das Flemings Schreibtisch? - Er hat Hunderte solcher Fotos da drin. Und das Armband? - Es tut mir leid für euch beide. Liebling, alle sind versammelt. - Mr. Fleming, ich habe eine Frage. Woher haben Sie das? - Ich? Das gehört mir nicht. Es lag in lhrem Schreibtisch. +10 1 correct es You certainly took me in What made you decide to put her on my trail. Did I look dangerous? Darling, it wasn´t that way! She was only on the line of duty I congratulate you on your skill of making love in the line of duty How else could you have caught me right handed in my own trap Oh Robert that´s cruel That´s complimentary, I admire you You´ve the evidence, the pictures, ...the bracelet, you´ve everything except the eight girls Mr. Fleming, I´m afraid I´m going to have to ask you to come with me Robert just tell us where the bracelet came from All right. I took it from the body of a girl that I murder. Du hast mich wirklich getäuscht. Wieso haben Sie Sandra auf mich angesetzt? Sehe ich so gefährlich aus? - Aber nein! Sie hat nur ihre Pflicht getan. - Lhre Pflicht. Gratuliere. Du verbindest Liebe und Pflicht sehr gut. Sonst wär ich nie auf dich reingefallen. Robert, das ist grausam. - Nein, ich bewundere deine Findigkeit! Du hast Beweise: Die Fotos, das Armband, alles, bis auf die acht Mädchen. Mr. Fleming, ich fürchte, ich muss Sie bitten mitzukommen. Robert, sag uns nur, wo das Armband herstammt. - Nun gut. Ich nahm es einem Mädchen ab, das ich ermordet habe. +10 1 correct es You advertised on the personal column as the music lover. She answered that add Her answer was in your files I happened to see her at the concert she was waiting for someone... I was sitting right behind her And sizing her up She caught my eye, she´s beautiful I saw how a man sat next to her, she showed him a note and he left I saw the perfect opening So you could carry on with your plans I had no plans, it was a coincidence Coincidence, is it a coincidence that you own the same typewriter, is... it a coincidence that certain keys are out of alignment? Woher hätte ich das wissen sollen? - Im Inserat stand, Sie wären Musikfreund. Sie hat darauf geantwortet. Lhr Brief fand sich unter lhren Akten. Es war Zufall. Sie erwartete jemanden. - Woher wussten Sie das? Ich saß fast unmittelbar hinter ihr. - Und nahmen Sie in Augenschein. Sie fiel mir auf, ja. Sie ist wunderschön. - Aha. Ein Herr mit Bart setzte sich neben sie. Sie zeigte ihm einen Brief, dann ging er. Das war eine gute Gelegenheit für mich. - Ja, um lhre Pläne weiterzuverfolgen. Es war Zufall! Zufall? Es ist auch Zufall, dass Sie eine Westminster-Schreibmaschine haben. +10 0 correct es You advertised on the personal column as the music lover. She answered that add Her answer was in your files I happened to see her at the concert she was waiting for someone... I was sitting right behind her And sizing her up She caught my eye, she´s beautiful I saw how a man sat next to her, she showed him a note and he left I saw the perfect opening So you could carry on with your plans I had no plans, it was a coincidence Coincidence, is it a coincidence that you own the same typewriter, is... it a coincidence that certain keys are out of alignment? Woher hätte ich das wissen sollen? - Im Inserat stand, Sie wären Musikfreund. Sie hat darauf geantwortet. Lhr Brief fand sich unter lhren Akten. Es war Zufall. Sie erwartete jemanden. - Woher wussten Sie das? Ich saß fast unmittelbar hinter ihr. - Und nahmen Sie in Augenschein. Sie fiel mir auf, ja. Sie ist wunderschön. - Aha. Ein Herr mit Bart setzte sich neben sie. Sie zeigte ihm einen Brief, dann ging er. Das war eine gute Gelegenheit für mich. - Ja, um lhre Pläne weiterzuverfolgen. Es war Zufall! Zufall? Es ist auch Zufall, dass Sie eine Westminster-Schreibmaschine haben. +10 1 correct es When? Thank you Mr. Willes I owe you the most objective and profound apology Give me Mr. Corney, lt´s Willes Corney? Lt´s Willes. Can you get me a space to Lisbon? No, no, tonight, I can´ t wait until tomorrow Flight 16 midnight. - Yes, Mr. Willer? - Are you quite sure you order my cab? Yes indeed, that must be it now Oh. Danke. Mr. Wilde, ich muss Sie in aller Form um Entschuldigung bitten. Bitte Mr. Cortney. Hier spricht Wilde. Cortney? Julian hier. Haben Sie noch einen Platz für mich nach Lissabon? Ich kann nicht bis morgen warten. Flug 16, Mitternacht. Danke, Cortney. - Haben Sie mir ein Taxi bestellt? Ja. Das muss es sein. +10 1 correct es One confession leads to another, at least that´s what ...we tried, eh, Sandra? That was our idea. Poor girl Are you saying that Mr. Fleming is coming home? Yes, that is if Miss Carpenter can persuade him to Do you think I can? Of course you can My dear Yes Mr. Fleming? A bottle of Mumm´s, 37 And two glasses Welcome home darling welcome back It was a rough trip for both of us Das ist Inspektor Temple. - Aber Mr. Fleming hat doch gestanden. So dachten wir uns das. Armes Mädchen. Er hat sich ziemlich kompromittiert. Mr. Fleming kommt wieder nach Hause? - Ja. Falls Miss Carpenter ihn dazu überreden kann. Glauben Sie, dass ich das kann? - Natürlich können Sie das, meine Liebe. Mike? - Ja, Mr. Fleming? Eine Flasche Champagner Nr. 37. - 37, Sir. Willkommen zu Hause, Liebling. Ich freue mich, dass du wieder da bist. Es war 'ne beschwerliche Reise. +10 2 correct es That was our idea. Poor girl Are you saying that Mr. Fleming is coming home? Yes, that is if Miss Carpenter can persuade him to Do you think I can? Of course you can My dear Yes Mr. Fleming? A bottle of Mumm´s, 37 And two glasses Welcome home darling welcome back It was a rough trip for both of us It was a nightmare but let´s not talk about it ever again - Aber Mr. Fleming hat doch gestanden. So dachten wir uns das. Armes Mädchen. Er hat sich ziemlich kompromittiert. Mr. Fleming kommt wieder nach Hause? - Ja. Falls Miss Carpenter ihn dazu überreden kann. Glauben Sie, dass ich das kann? - Natürlich können Sie das, meine Liebe. Mike? - Ja, Mr. Fleming? Eine Flasche Champagner Nr. 37. - 37, Sir. Willkommen zu Hause, Liebling. Ich freue mich, dass du wieder da bist. Es war 'ne beschwerliche Reise. Für uns beide. - Es war ein Alptraum. Aber lass uns nicht darüber sprechen. +10 5 correct es I'll see you later. A very important man, Garosi. His father supported Mussolini in 1920. And he has, in all the factories in Northern Italy, considerable interests. Considerable! I interviewed him for my paper, The Real France. Have you heard of it? I published it in November 1940. Yes. 1940... That took some courage back then, to risk yourself in such an adventure. It started off well, my newspaper. Entschuldigen Sie mich. Ein sehr wichtiger Mann, dieser Garosi. Sein Vater finanzierte Mussolini in 1920. Und er selbst hat beachtliche Anteile an allen Fabriken Norditaliens. Beachtliche! Ich sprach mit ihm in meiner Zeitung "Das wahre Frankreich". Haben Sie schon von ihr gehört? Ich brachte sie November 1940 heraus. Ja... 1940... Es verlangte damals viel Mut, so eine Unternehmung zu riskieren. Es lief alles sehr gut. Schade... +10 1 correct sie If only they were in our position. Dr. Guilbert... There's not much room here. No, thank you. You speak German, Doctor? Doctor! - I asked if you spoke German. You know, an unassuming country doctor... I must watch it if I value my life. Would you like some sauce? It's excellent. Wenn man nur auf mich gehört hätte. Doktor Guilbert... Ist nicht gerade viel Platz hier. Nein, danke. Sprechen Sie Deutsch? Doktor? - Ich fragte, ob Sie Deutsch sprechen. - Nein. Ich bin nur ein einfacher Landarzt. Ich musste sehr aufpassen, wenn mir was am Leben lag. Wollen Sie etwas Soße? Sie ist ausgezeichnet. +10 1 correct es The illness followed its course. I'd created a psychosis of contagion. My life depended on this lie. My fate was decided in the mind of Forster. I was a dead man under a stay of execution. Following my instructions, they had isolated my patient. My attention was focused, I had to observe, watch, surprise. Have courage. We'll arrive safe and sound. Yes, it'll work out. It was a lovely barracks, everyone living on top of each another. Die Krankheit nahm ihren Lauf. Ich hatte die Psychose der Ansteckung erschaffen. Mein Leben hing von dieser Lüge ab. Über mein Schicksal hatte Forster bereits entschieden. Ich war ein toter Mann, dessen Hinrichtung aufgeschoben war. Anhand meiner Anweisungen war mein Patient isoliert worden. Meine Aufmerksamkeit war groß, ich musste genau beobachten. Beobachten und überraschen. Keine Angst. Wir kommen hin. Das wird schon gehen. Es war eine liebliche Kaserne, in der alle übereinander lagen. +10 1 correct es - As you wish. The plan for industrial coordination that we discussed... - Well? - Weren't you its author? Yes. It handed over to us all of Italian industry. Yes, yes. Weren't you sincere? If not, then you were a criminal and a traitor. A criminal? Do you know what it cost me, the acceptance of this plan? Tell him what it cost me. - Gern. Der Plan für die industrielle Gleichschaltung, den wir besprachen... - Ja? - Waren Sie nicht der Urheber? Ja. Er lieferte uns die gesamte Industrie Italiens aus... Ja, ja. Waren Sie damals ehrlich? Wenn nicht, dann waren Sie ein Verbrecher, ein Verräter. Ein Verbrecher? Wissen Sie, was mich die Akzeptanz des Plans gekostet hat? Sag du ihm, was es mich gekostet hat. +10 1 correct es Unfortunately, I did. What follows is history. Jean? - What? - Postman. Might be from your sister. Yes, it might. Can't you put that book down and see? I can't. Don't talk that way to your sister. Close your mouth. It causes a draft. Ich tat es leider. Der Rest ist Geschichte. Jean? - Was? - Post. - Womöglich von deiner Schwester. - Möglich. Leg doch das Buch hin und sieh nach. Das geht nicht. - Wie redest du mit deiner Schwester? - Mund zu. Es zieht. +10 3 correct es - Alright, don't shriek. Hey, what the - - You old fool! - Don't insult me. I'm not your wife. No, one's enough in this family. If you don't like this family, you can go. Don't worry, some day I'll do it. - What is it, anyway? - From the Paris National Bank. - I knew it. - Kreisch nicht so. He, was zum... - Du Trampel! - Nicht in diesem Ton. - Ich bin nicht deine Frau. - Eine Couvais reicht. Geh doch, wenn dir die Familie nicht passt. Das tue ich auch eines Tages. - Was ist los? - Von der Nationalbank in Paris. - Ich wusste es. +10 1 correct es Something terrible's happened to Thelma! You make me tired, all of you. No letter, so she's been robbed or murdered. - Nobody said she was murdered. - We hope. We ought to go to the police now! You'd better wait. You're all hysterical. I think Pierre's right. Let's wait a day or two. If we don't hear from her, we'll go to the police. Hey, we have a picture of that husband of hers. Where is it? Thelma muss etwas zugestoßen sein. Nur weil kein Brief kommt, glaubt ihr, dass sie beraubt oder ermordet wurde. Von ermordet hat niemand etwas gesagt. Wir müssen zur Polizei gehen! Wartet lieber. Ihr seid alle hysterisch. Pierre hat Recht. Wir sollten ein paar Tage warten. Wenn sie sich nicht meldet, gehen wir zur Polizei. Wir haben doch ein Bild von ihrem Ehemann. Wo ist es? +10 0 correct es I'll answer it. Hello? Balong Company? This is Monsieur Verdoux. I'll buy at opening prices tomorrow, 500 shares of Continental Gas, 500 shares of Consolidated Copper and 100 shares of Central Carbine, the same 20-point margin, yes. I'm wiring the money. It'll be there in the morning. Correct. Au revoir. She no sooner married him than she disappeared completely. Do we have any way of identifying him? We had a photo of him, but Lena threw it in the fireplace by mistake. Ich gehe ans Telefon. Hallo? Balong und Co.? Hier ist Monsieur Verdoux. Ich kaufe morgen zum Eröffnungskurs: 500 Aktien von Continental Gas, 500 Aktien von Consolidated Copper und 100 Aktien von Central Carbide. Ja, die gleiche Marge. Das Geld wird morgen früh bei Ihnen sein. Genau. Au revoir. Sie hat ihn geheiratet und ist dann verschwunden. Können Sie ihn identifizieren? Wir hatten ein Foto, aber Lena hat es versehentlich in den Kamin geworfen. +10 1 correct es - What do you mean? The worst catastrophe in years. Banks will collapse everywhere. It isn't in the newspapers. They're trying to keep it quiet, but we were tipped off. Bah! I don't believe it. Don't bother your little head about such matters. What do you mean, a financial crisis? Tomorrow there'll be a run on every bank. Fiddlesticks. It's all nonsense. It's of no consequence to you, but I'm vitally interested, that's all. - Wovon redest du? Eine Katastrophe. Die Banken werden kollabieren. In der Zeitung steht nichts. Sie halten es geheim, aber wir bekamen einen Tipp. Ich glaube dir kein Wort. Zerbrich dir nicht dein Köpfchen. Was meinst du mit Finanzkrise? Morgen rennen alle zur Bank. Das ist doch Unsinn. Dir mag es unwichtig erscheinen, aber für mich ist es sehr wichtig. +10 1 correct es Tomorrow there'll be a run on every bank. Fiddlesticks. It's all nonsense. It's of no consequence to you, but I'm vitally interested, that's all. - So am I. - You have nothing to worry about. Every penny I have is in ready cash in the bank. - You know that, you fool. - What bank? The Mutual Trust. That's the worst of all! Get it out! What time is it? Morgen rennen alle zur Bank. Das ist doch Unsinn. Dir mag es unwichtig erscheinen, aber für mich ist es sehr wichtig. - Für mich auch. - Du musst dir keine Sorgen machen. Mein gesamtes Geld liegt bei der Bank. - Das weißt du doch. - Welche Bank? Mutual Trust. Was? Wir müssen es sofort holen! +10 1 correct es Where you can lay your hands on it. Lydia, you're very tired. What you need is a good night's rest. I need my head examined. I've never heard of such a thing... Emptying my safe deposit box. Burglars might break in. What nonsense. Good thing we haven't any servants. It's perfectly safe tonight. Should have been left where it was. Ja, besser für dich. Lydia, du bist müde. Du brauchst viel Schlaf. Ich brauche einen Psychiater. Hat man so was schon gehört... Ich habe mein Schließfach geleert. Und wenn eingebrochen wird? So ein Unsinn. Zum Glück haben wir keine Dienstboten. Das Geld ist hier sicher. Ich hätte es nicht abheben sollen. +10 2 correct es Lydia, you're very tired. What you need is a good night's rest. I need my head examined. I've never heard of such a thing... Emptying my safe deposit box. Burglars might break in. What nonsense. Good thing we haven't any servants. It's perfectly safe tonight. Should have been left where it was. Very well, if you're uneasy about it, put it back. - You can do that in the morning. Lydia, du bist müde. Du brauchst viel Schlaf. Ich brauche einen Psychiater. Hat man so was schon gehört... Ich habe mein Schließfach geleert. Und wenn eingebrochen wird? So ein Unsinn. Zum Glück haben wir keine Dienstboten. Das Geld ist hier sicher. Ich hätte es nicht abheben sollen. Wenn du ein ungutes Gefühl hast, bring es morgen früh zurück. +10 1 correct es Good heavens. Of course. I have more sentiment about these things than you have. Henri. 10 years, wonderful years. Thank you, my dear. - Did you bring her a present? - Peter! Well, women like those things. However, I did bring her a present, and here it is. Henri, this is wonderful. - They will never take it from us. Natürlich. Ich bin sentimentaler als du. Henri. 10 Jahre. Wundervolle Jahre. Danke, meine Liebe. - Hast du ihr etwas mitgebracht? - Peter! Frauen mögen solche Sachen. Ja, ich habe ein Geschenk. Hier ist es. - Henri, wie wunderbar. - Sie können es uns nicht mehr nehmen. +10 1 correct es In the past three years, ever since you left the bank, you've been under a terrible strain. Have I? You worry me. That's the last thing I wish to do. It's your state of mind. What's wrong with it? You're so desperate about everything. These are desperate days, my dear - millions starving and unemployed. It's not easy for a man of my age to make a living. I know it. It's terrifying. Seit du die Bank vor drei Jahren verlassen hast, bist du sehr angespannt. Bin ich das? Ich mache mir Sorgen. Das möchte ich auf keinen Fall. Dein Gemütszustand... Was ist damit? Du wirkst so verzweifelt. Es sind schwere Zeiten. Millionen sind arbeitslos und hungern. Es ist nicht leicht für einen Mann meines Alters. Ich weiß. Es ist fürchterlich. +10 3 correct es "Depression Worldwide - Unemployment spreads in all nations." Enough. It's too depressing. Just think, Henri, how fortunate we are. You have a job. Yes, I have a job. If I lose one, I can always find another. Peter, don't pull the cat's tail. You have a cruel streak. Where do you get it? I'm only playing with him. He likes it. "Weltwirtschaftskrise - Arbeitslosigkeit steigt." Das reicht. Es ist zu deprimierend. Henri, wir haben so viel Glück. Du hast eine Stelle. Ja, ich habe eine Stelle. Wenn ich sie verliere, finde ich schnell eine neue. Peter, nicht am Schwanz ziehen. Woher hast du nur diese Grausamkeit? Ich spiele nur mit ihm. Es gefällt ihm. +10 0 correct es He must be on the go every minute. One gets caught up in this monoxide world of confusion. I look forward to these quiet evenings together, with your edifying talks on theurgic matters, the legerdemain of the apothecary. You should have been a chemist. Chemistry, my fellow, is the material manifestation of the metaphysical. Ah, you're a mystic. Do you remember discussing a humane method of killing dumb animals? - Very distinctly. - A lethal veterinary formula. No pain, no convulsions, absolutely tasteless. The creature drinks it and in an hour, curls up into a comfortable sleep and dies. Ja, er kommt nie zur Ruhe. Die hektische Welt von heute hat mich leider mitgerissen. Aber ich freue mich auf unsere gemeinsamen Abende und deine Ausführungen zur Theurgie, der Leidenschaft des Apothekers. Du hättest Chemiker werden sollen. Chemie ist das materielle Abbild der Metaphysik. Du Mystiker... Du sprachst von einer Substanz, mit der man Tiere einschläfern kann. - Ich erinnere mich. - Eine tödliche Mischung. Ganz schmerzfrei und ohne Geschmack. Das Tier trinkt es, schläft eine Stunde später ein und stirbt. +10 3 correct es Here. This will tide you over for a day or so. - Good luck. - Thank you. Oh, this is too much. Silly, carrying on this way. I was beginning to lose faith. Then this happens and you want to believe all over again. This is a ruthless world and one must be ruthless to cope with it. That isn't true. It's a blundering world and a very sad one, yet kindness can make it beautiful. Hier. Eine kleine Unterstützung. - Viel Glück. - Vielen Dank. Das ist doch viel zu viel. Ich sollte mich nicht gehen lassen. Aber ich hatte den Glauben verloren. Und durch Sie habe ich ihn wiedergefunden. Das ist eine grausame Welt, und man muss grausam sein, um zu überleben. Das stimmt nicht. Es ist eine sehr traurige Welt, doch durch Güte wird sie schön. +10 4 correct es Will you take this up to my room? Thank you. - Pigeon. - Annabella. - What's that? - Pretty? It's for the woman next door. I'm worried about the deed to this house. I want it back in my name. - Why, of course. - We can go to the lawyer's now. - Today? - I want it done and over with. Bringen Sie das bitte in mein Zimmer. - Herzblatt. - Annabella. - Was hast du da? - Hübsch, nicht? Meine Nachbarin bekommt ein Kind. Ich möchte das Haus wieder auf meinen Namen überschreiben lassen. - Natürlich. - Wir gehen gleich zum Anwalt. - Heute? - Bringen wir es hinter uns. +10 0 correct es - Leave me alone. - What's happened to that maid! - Yes, Madame? - What happened to you? I don't know. I was bleaching my hair, - and it fell out. - What's that? - You'd better get two doctors! - Take it away! Calm, my love. There's nothing to be worried about. If it's poison, he'd certainly rid of it after using the stomach pump. - Lass mich. - Wo bleibt denn das Dienstmädchen? - Ja, Madame? - Was ist denn mit Ihnen passiert? Ich habe meine Haare gebleicht, und sie sind ausgefallen. - Was ist das? - Dann holen Sie zwei Ärzte! - Weg! Weg! - Ganz ruhig, Liebling. Keine Sorge. Wenn es Gift war, ist es jetzt weg. Ich habe den Magen ausgepumpt. +10 1 correct es Give me Passy 3211, please. This is M. Varnay. I should be very angry with you, but I have no more resistance. - Good. When can I see you? - Why are you so persistent? - Simple because I love you. - You hardly know me. I've always known you. When we met, I knew there was a deep understanding between us. It was in your eyes, Marie. Ich hätte gerne Passy 3211. Varnay am Apparat. Ich sollte böse auf Sie sein, aber ich bin weich geworden. - Gut. Wann sehen wir uns? - Wieso sind Sie so hartnäckig? - Weil ich Sie liebe. - Sie kennen mich kaum. Ich kenne Sie schon ewig. Wir sind füreinander bestimmt. Ich sah es in Ihren Augen, Marie. +10 1 correct es Then the rhythm was broken. I lost my position. What followed was a numbed confusion. A nightmare in which I lived in a half dream world. A horrible world. And now I've awakened. I wonder if that world ever existed. You went through a bad ordeal. Don't allow it to take hold of you. It hasn't. Despair is a narcotic. It lulls the mind into indifference. But that's giving up life. We must all give it up sooner or later. Dann wurde ich entlassen, und mein Rhythmus war gebrochen. In den folgenden Jahren war ich wie betäubt. Es war ein Alptraum. Ich lebte in einer Art Traumwelt. Es war schrecklich. Jetzt bin ich erwacht. Ich frage mich, ob das wirklich passiert ist. Sie haben sehr gelitten, aber verzweifeln Sie nicht. Verzweiflung ist ein Betäubungsmittel. Man wird gleichgültig. Dann hört man auf zu leben. Früher oder später geht es allen so. +10 0 correct es - Who is that? That's Jeb Rand. Now, pay attention, Adam... And Thor. This is Jeb. He's going to live with us. Come on, now. Help your sister. They've gone, every danged one of 'em. They've moved away somewhere. Grant, if you ride with that arm, you'll lose it. I'll find 'em if it takes me to the end of my life. The idea that I was hiding or running away never quite died out. It should have, I guess, because the next seven years I wasn't hiding. Wer ist das? Das ist Jeb Rand. hör mir gut zu, Adam, und du auch. Das ist Jeb. Er wohnt jetzt bei uns. Jetzt komm schon, hilf deiner Schwester. Sie sind weg. Alle miteinander sind sie weg. Die sind einfach weggezogen. Du wirst den Arm verlieren, wenn du so weiterreitest, Grant. Ich werde sie finden, und wenn es bis an mein Lebensende dauert. Die vorstellung, daß ich auf der Flucht bin und mich verstecken muß, hat mich nie verlassen, obwohl es in den nächsten sieben Jahren überhaupt keinen Grund dafür gab. +10 0 correct es Now, stop that fighting, boys! Stop that fighting! Now, stop it! Stop that fighting, boys! Now, stop it! Come on, boys! Now, stop that fighting! Come on! Stop it! Now, what's it all about? - He shot the colt. - I didn't! - You did so! - You mean somebody shot our colt? Said it was his. hört ihr wohl auf, euch hier herumzuprügeln.Schluß damit. Aufhören. ich habe gesagt, ihr sollt aufhören. Thor, ich brauche Wasser. Kommt Jungs aufhören. Schluß jetzt. Aufhören. Adam, Jeb. Und jetzt sagt mir, was los war. Er hat das Fohlen erschossen. hab´ ich nicht. hast du doch. Du meinst, jemand hat unser Fohlen erschossen? Er sagt, es wär´ seins und ich dürft´ nicht auf ihm reiten. +10 0 correct es Stop it! Now, what's it all about? - He shot the colt. - I didn't! - You did so! - You mean somebody shot our colt? Said it was his. He said I couldn't ride it. But I rode it anyway. He took a shot at it. Or maybe me. I don't know. But anyway, he killed the colt. No. Somebody may have killed him, but it wasn't Adam. Adam, Jeb. Und jetzt sagt mir, was los war. Er hat das Fohlen erschossen. hab´ ich nicht. hast du doch. Du meinst, jemand hat unser Fohlen erschossen? Er sagt, es wär´ seins und ich dürft´ nicht auf ihm reiten. Aber ich hab´s trotzdem geritten. Und da hat er geschossen. vielleicht sogar auf mich. Aber das weiß ich nicht. Auf jeden Fall hat er das Fohlen getötet. Nein, vielleicht ist es getötet worden, aber nicht von Adam. +10 0 correct es All right. Thor, stop scratching. Go in the house and get some coal oil, put it on those chiggers. Adam, you find the sheep scissors. I'm gonna cut yours and Jeb's hair tonight. Jeb, we've always called you by your right name, Rand. Would you like to use our name instead? If you don't mind, I'd like to use my own name. Jeb Rand. All right, Jeb. You know how it was after that. Ma's idea worked like she wanted it, pretty near. Also gut. Thor, hör auf zu kratzen. Geh ins haus und schmiere dir ein bißchen Petroleum auf die Stiche. Adam, du suchst die Schafschere. Ich werde dir und Jeb heute abend die haare schneiden. Jeb, bisher haben wir es bei deinem richtigen Namen belassen, Rand. Willst du nicht lieber unseren Namen annehmen? Wenn es dir nichts ausmacht, bleibe ich lieber bei meinm eigenen Namen, Jeb Rand. In Ordnung, Jeb. Du weißt, wie es weitergegangen ist. Ma´s Idee erwies sich als fast so gut, wie sie es sich gedacht hatte. +10 0 correct es Adam, you find the sheep scissors. I'm gonna cut yours and Jeb's hair tonight. Jeb, we've always called you by your right name, Rand. Would you like to use our name instead? If you don't mind, I'd like to use my own name. Jeb Rand. All right, Jeb. You know how it was after that. Ma's idea worked like she wanted it, pretty near. Anyhow, we seemed more like a family. We were close, the four of us. That lasted for a long time. It lasted until that day I rode into town. Adam, du suchst die Schafschere. Ich werde dir und Jeb heute abend die haare schneiden. Jeb, bisher haben wir es bei deinem richtigen Namen belassen, Rand. Willst du nicht lieber unseren Namen annehmen? Wenn es dir nichts ausmacht, bleibe ich lieber bei meinm eigenen Namen, Jeb Rand. In Ordnung, Jeb. Du weißt, wie es weitergegangen ist. Ma´s Idee erwies sich als fast so gut, wie sie es sich gedacht hatte. Wir waren fast mehr, mehr als eine Familie. Wir vier waren einander sehr nah. Und so ist es lange Zeit geblieben, bis ich dann eines Tages in die Stadt ritt. +10 0 correct es - Wait for me. - You know I will. I'll leave him at the ace high livery stable. - So long. Give them spaniards heck for me. - I'll do that. Come on! Feel any better? - Well, I don't know whether you were lucky or not. You were sure dreaming something. I've heard a lot of fever chatter in my time. Don't bother with it much when it's concerned with war, but yours was different. Warte auf mich. Ich lasse das Pferd dann im Mietstall. Ihr könnt es morgen früh abholen. Bis dann. Gib es den Spaniern auch von mir. Das werde ich tun. Los, vorwärts. Geht es lhnen besser? Ich fühle mich ganz gut. Ich weiß nicht, ob Sie Glück hatten oder nicht. Jedenfalls haben Sie unheimlich geträumt. Ich habe mir schon viele Fieberträume anhören müssen. Ich höre gar nicht hin, weil sie fast immer mit dem Krieg zu tun haben. Bei lhnen war es anders. +10 1 correct es But if we're gonna get married, can't it be the way I say? Please, sweetheart? I only hope it turns out that way. After that, I had to be alone and think things out. We hadn't really quarreled, and yet somehow we had. It seemed as if we couldn't understand each other anymore. One day, I rode up into butte country. Came straight to this place, just as if I'd known the way. There was something in my life as ruined as that house. That house was myself. I'd seen it a million times before- Wenn wir heiraten wollen: Können wir es nicht so machen, wie ich es will? Bitte, Liebling. Ich hoffe nur, dass wir das richtige machen. Nach allem was passiert war, musste ich allein sein, um alles zu bedenken. Wir hatten uns zwar nicht gestritten, trotzdem waren wir uns uneinig. Es war, als ob wir uns plötzlich nicht mehr verstehen könnten. Und da bin ich einfach ins Butte-Land geritten. Ich kam direkt hier an. Irgendwas in meinem Leben musste genau so kaputt sein, wie dieses haus. Dieses haus war wie ich selbst. Mir kam es vor, als wäre ich schon 1000 mal hier gewesen. +10 0 correct es You told me once not to question you, But the questions keep coming back. If you won't answer me, I'll have to look somewhere else for the answer. Goin' out, Jeb? Thought I'd go and see if Mr. Dingle's faro game is still as crooked as ever. - Good idea. - What'd you say? I said it was a good idea. How'd you like to take two or three thousand dollars along, stake you in the game? Maybe one of us is crazy, but I don't seem to follow you. The tally book would've made it kind of simple if you'd taken the trouble to read it. Du hast schon mal gesagt, ich soll keine Fragen stellen. Aber die Fragen kommen immer wieder. Wenn du nichts sagst, muss ich die Antwort woanders suchen. Gehst du weg, Jeb? Ich will nur sehen, ob Mr. Dingles Faro- Spiel immer noch unsauber gespielt wird. Eine gute Idee. -Was hast du gesagt? -Dass das eine gute Idee ist. Was hälst du davon, 2000 oder 3000$ mit zu nehmen? vielleicht spinnt einer von uns beiden. Worauf willst du hinaus? Wenn du dir die Aufstellung angeschaut hättest, wäre es dir viel klarer. +10 0 correct es Thor, you keep out of this. Well, what's your notion, if you don't like mine? When I went to war, we settled with a toss. I kept this. Maybe if it suits you, we can spin it again. There might be some luck in it for me this time. I'll toss you. My share against yours. One of us stays, and one goes. Oh, you can't! You either! It's wrong and crazy. Ever since we were little, we've all been here together. The three of us. This is no way to change it if it's going to be changed. Was hast du für einen vorschlag, wenn dir meiner nicht gefällt? Bevor ich in den Krieg zog, haben wir eine Münze geworfen. Ich hab sie aufgehoben. Wenn du einverstanden bist, versuchen wir es nochmal. vielleicht hab ich diesmal ein wenig mehr Glück. Ich werde werfen. Meinen Anteil gegen deinen. Einer bleibt, der Andere geht. Nein, das kannst du nicht und du auch nicht. Das ist falsch und verrückt. Wir sind doch schon als Kinder zusammen gewesen, wir Drei. Das ist nicht der richtige Weg, es zu ändern, wenn man es überhaupt muss. +10 0 correct es Thor, you keep out of this. Well, what's your notion, if you don't like mine? When I went to war, we settled with a toss. I kept this. Maybe if it suits you, we can spin it again. There might be some luck in it for me this time. I'll toss you. My share against yours. One of us stays, and one goes. Oh, you can't! You either! It's wrong and crazy. Ever since we were little, we've all been here together. The three of us. This is no way to change it if it's going to be changed. Was hast du für einen vorschlag, wenn dir meiner nicht gefällt? Bevor ich in den Krieg zog, haben wir eine Münze geworfen. Ich hab sie aufgehoben. Wenn du einverstanden bist, versuchen wir es nochmal. vielleicht hab ich diesmal ein wenig mehr Glück. Ich werde werfen. Meinen Anteil gegen deinen. Einer bleibt, der Andere geht. Nein, das kannst du nicht und du auch nicht. Das ist falsch und verrückt. Wir sind doch schon als Kinder zusammen gewesen, wir Drei. Das ist nicht der richtige Weg, es zu ändern, wenn man es überhaupt muss. +10 1 correct sie Tomorrow I'm coming back, And you're coming with me. If he tries to stop me, I'll kill him. - Ma'll never let you do this. - Maybe she'll have to. Then I'll go with him in the morning. - When he comes, I'll be ready. - You'd never. Not if it meant leaving' the ranch. The ranch isn't everything to me. It isn't a husband. Ich komme morgen zurück. Dann kommst du mit mir. Ich bringe ihn um, wenn er mir nicht aus dem Weg geht. Ma wird das nie zulassen. Sie wird´s vielleicht tun müssen! Ich geh mit ihm weg morgen früh. Wenn er kommt, bin ich bereit. Das tust du nicht! Niemand verläßt einfach die Ranch. Die Ranch ist nicht alles für mich, Adam. Sie ist kein Ehemann! +10 1 correct es - Nobody can get along with Ad Callum. Let's get somethin' done. I gotta get home and look after my stall. Shut up! You fellows saw the general pin a medal on Jeb. Ah, he weren't decorating' no ambusher... But a man that fought fair and square for his country. It don't stand to reason that a man that shot down a dozen fellows in battle... Would shoot down his own brother without givin' him a chance. If he had to drill him, he'd do it right. Uh-uh-uh! And if he done it right, then it ain't no killin', But a lawful fight. Niemand versteht sich mit diesem Callum. Jedenfalls sollten wir es hinter uns bringen. Ich muss nach hause, hab Arbeit im Stall. Schluß jetzt! Ihr habt gesehen, wie der General Jeb den Orden gegeben hat. Er hat sicher keinen Wegelagerer ausgezeichnet. vielmehr einen Mann, der tapfer für sein Land gekämpft hat. Ich kann einfach nicht glauben, daß ein Mann, der in offener Feldschlacht seine Gegner getötet hat, heimtückisch seinen Bruder um die Ecke bringen sollte. Wenn er ihn getötet hat, dann war es Notwehr. Und wenn es so war, dann ist es kein Mord gewesen, sondern ein ehrlicher Kampf. +10 1 correct es - Nobody can get along with Ad Callum. Let's get somethin' done. I gotta get home and look after my stall. Shut up! You fellows saw the general pin a medal on Jeb. Ah, he weren't decorating' no ambusher... But a man that fought fair and square for his country. It don't stand to reason that a man that shot down a dozen fellows in battle... Would shoot down his own brother without givin' him a chance. If he had to drill him, he'd do it right. Uh-uh-uh! And if he done it right, then it ain't no killin', But a lawful fight. Niemand versteht sich mit diesem Callum. Jedenfalls sollten wir es hinter uns bringen. Ich muss nach hause, hab Arbeit im Stall. Schluß jetzt! Ihr habt gesehen, wie der General Jeb den Orden gegeben hat. Er hat sicher keinen Wegelagerer ausgezeichnet. vielmehr einen Mann, der tapfer für sein Land gekämpft hat. Ich kann einfach nicht glauben, daß ein Mann, der in offener Feldschlacht seine Gegner getötet hat, heimtückisch seinen Bruder um die Ecke bringen sollte. Wenn er ihn getötet hat, dann war es Notwehr. Und wenn es so war, dann ist es kein Mord gewesen, sondern ein ehrlicher Kampf. +10 1 correct es Man, you gotta get going. I don't wanna get the drop on him, Jake. What are you gonna do? Step out in the alley and make myself scarce. Mr. Rand. What do you want? I've come because of what you did to Thorley. Go on home, Prentice. Defend yourself, Mr. Rand. I wouldn't try that if I were you, Grant. Let's get him in the office. I did it for Thorley. Komm, du mußt dich beeilen. Ich will ihn aber nicht zusammenschlagen, Jake. Was hast du jetzt vor? Ich werde versuchen, möglichst unauffällig zu verschwinden. Mr. Rand? Was willst du von mir? Ich bin für das hier, was Sie Thorley angetan haben. Geh lieber nach hause, Prentice. Ich möchte dir nicht wehtun. verteidigen Sie sich, Mr. Rand. An ihrer Stelle würde ich das lassen, Grant. Bringen wir ihn ins Büro. Ich habe es für Thorley getan. +10 1 correct es In this house all we have is a little wine. That's just for christmas and holidays. Seems to me I remember something about that wine. That's a music box ma had sent from Santa Fe. I know. It plays "the Londonderry air. " It's an old-fashioned tune. Some people don't care for it. May I smoke? Or would that annoy you? No, of course not. This is a sampler I'm makin'. I'm not very good at it. Das einzige, was wir noch haben, ist ein bißchen Wein. Und den gibt es nur an Weihnachten und an Feiertagen. Irgendwie erinnert mich das an etwas. Ich meine, der Wein. Diese Spieldose hat mir Ma aus Santa Fé geschickt. Ich weiß. Sie spielt "Londonderry Air". Ein sehr altes Lied. Manche mögen so etwas nicht. Darf ich rauchen oder stört dich das? Aber nein, überhaupt nicht. Die Stickerei habe ich gerade angefangen. Ich kann es aber nicht besonders gut. +10 0 correct es All right, Charlie. Well, now you've seen it. That's why I sent for you. Bein' as we're all Callums here, I don't have to tell you what we're gonna do about it. Sure enough, you'll get yourself in trouble, and us too. Times have changed since all this started, Grant. You can't ride herd on the law no more. - You're telling me about the law? - No, sir. - You thinkin' like him, that you're not goin'? I think we're all goin'. When I heard about the auction, I figured it'd be better for me to buy it than see it pass on to strangers. Fahr zu Charlie. Ihr habt es alle gesehen, darum habe ich euch her geholt. Nachdem wir ja alle Callums sind, brauche ich euch wohl nicht zu sagen, was wir zu tun haben. - Natürlich nicht. - Das bringt dich nur in Schwierigkeiten und uns auch. - Es ist nicht mehr wie früher, als die Sache anfing, Grant. Du kannst das Gestz nicht mehr mit Füßen treten. - Willst du mir das Gesetz erklären? - Natürlich nicht. - Denkt ihr auch so wie er und kommt nicht mit? - Ganz recht. - Ihr werdet alle mit kommen. - Schon gut. Als ich hörte, daß sie verkauft wird, da ... dachte ich, daß es besser ist, wenn ich sie kaufe, bevor sie ein Fremder bekommt. +10 1 correct es Thank you. In this house it takes very little to make me comfortable. I brought you some wine. It's customary, I believe, to drink to a bride's health. You're very gallant. So you know. You and I are much alike. There are times when I can read your thoughts... By asking myself what I'd do if I were in your place. I know that's an irritating quality in a husband, But it may help to make things easier for you. -Danke. Ich hoffe, du wirst dich hier wohlfühlen. In diesem haus habe ich mich schon immer wohlgefühlt, Jeb. Ich habe hier Wein. Es ist glaube ich, üblich, auf das Wohl der Braut zu trinken. Du bist sehr galant. Du hast es gewußt. Wir sind uns ziemlich ähnlich. Ich kann manchmal sogar deine Gedanken lesen. was ich tun würde, wenn ich an deiner Stelle wäre. Ich weiß, das ist eine ärgerliche Eigenschaft bei einem Eheman. Aber es macht es einfacher für dich. +10 2 correct es This trial's over, but as attorney for the plaintiffs, There are still a few things sticking in my craw. Swallow quick, and maybe they'll go away. Colonel brewton, I wonder, now that we've lost If you'd oblige me by answering a few questions. Let's say, as a sporting proposition. Trouble with you is, you don't know when you're licked. No, he doesn't, mac. We'll have to give him that. All right, sir go ahead. Just remember, I've got a 3 o'clock train to meet. Thank you, I'll be brief. Colonel brewton, How much cattle range do you control? I've heard it runs into a million or more acres. I've never counted them. Then again, I've heard that it's 100 square miles. Als Anwalt des Klägers möchte ich einige Dinge hervorbringen, die mir schlecht schmecken. Dann schlucken Sie sie doch runter. Oberst Brewton, ich wäre Ihnen verbunden, wenn Sie mir ein paar Fragen beantworten würden. Der Mann weiß nie, wann er verspielt hat. Das weiß er nie, aber da kann man nichts machen. Schießen Sie los, vergessen Sie nur nicht, dass ich um 3 zum Zug muss. Danke, ich werde mich kurzfassen. Wie viel Weideland haben Sie unter Kontrolle? Ich hörte, eine 1/4 Mio. Morgen. - Habs nie gezählt. Von anderer Seite hörte ich, es wäre viel mehr. +10 1 correct es So we took her, and we set her up right for cow country. We fought for her. Our blood's sunk in every mile. Indian blood, too. I'm not so proud of some of that. My brother's out there. I suppose I sounded hard to you back at the trial And to everybody else. And I suppose it's hard to understand That all that out there is anything but just a lot of grass Made to order for farming. Yes, I suppose it is just grass to most. But not to you, jim? To me, it's land the way god made it And wants it to stay. Wir nahmen es in Besitz als Weideland für unsere Rinderherden. Wir kämpften darum, unser Blut tränkte fast jede Meile. Auch das Blut der Indianer. Darauf bin ich weniger stolz. Mein Bruder liegt da draußen. Ich fürchte, wir sind dir bei der Verhandlung sehr hart vorgekommen. Es ist schwer zu verstehen, dass das da mehr ist als nur Gras. Für die meisten ist es wirklich nur Gras. Für dich nicht, Jim? Wie es ist, wurde es von Gott gemacht. So soll es auch weiter sein. +10 1 correct es Indian blood, too. I'm not so proud of some of that. My brother's out there. I suppose I sounded hard to you back at the trial And to everybody else. And I suppose it's hard to understand That all that out there is anything but just a lot of grass Made to order for farming. Yes, I suppose it is just grass to most. But not to you, jim? To me, it's land the way god made it And wants it to stay. And I may be wrong but I've got a hunch That he wants me to help him keep it that way. I know it's too soon to expect you to see it that way, lutie Auch das Blut der Indianer. Darauf bin ich weniger stolz. Mein Bruder liegt da draußen. Ich fürchte, wir sind dir bei der Verhandlung sehr hart vorgekommen. Es ist schwer zu verstehen, dass das da mehr ist als nur Gras. Für die meisten ist es wirklich nur Gras. Für dich nicht, Jim? Wie es ist, wurde es von Gott gemacht. So soll es auch weiter sein. Ich mag mich irren, aber ich habe das Gefühl, ich soll ihm helfen, dass es so bleibt, wie es ist. Ich kann von dir nicht verlangen, dass du es auch so siehst. +10 2 correct es I'm not so proud of some of that. My brother's out there. I suppose I sounded hard to you back at the trial And to everybody else. And I suppose it's hard to understand That all that out there is anything but just a lot of grass Made to order for farming. Yes, I suppose it is just grass to most. But not to you, jim? To me, it's land the way god made it And wants it to stay. And I may be wrong but I've got a hunch That he wants me to help him keep it that way. I know it's too soon to expect you to see it that way, lutie But you will see it some day. Darauf bin ich weniger stolz. Mein Bruder liegt da draußen. Ich fürchte, wir sind dir bei der Verhandlung sehr hart vorgekommen. Es ist schwer zu verstehen, dass das da mehr ist als nur Gras. Für die meisten ist es wirklich nur Gras. Für dich nicht, Jim? Wie es ist, wurde es von Gott gemacht. So soll es auch weiter sein. Ich mag mich irren, aber ich habe das Gefühl, ich soll ihm helfen, dass es so bleibt, wie es ist. Ich kann von dir nicht verlangen, dass du es auch so siehst. Aber bald wirst du es verstehen. +10 3 correct es My brother's out there. I suppose I sounded hard to you back at the trial And to everybody else. And I suppose it's hard to understand That all that out there is anything but just a lot of grass Made to order for farming. Yes, I suppose it is just grass to most. But not to you, jim? To me, it's land the way god made it And wants it to stay. And I may be wrong but I've got a hunch That he wants me to help him keep it that way. I know it's too soon to expect you to see it that way, lutie But you will see it some day. You've got to see it. I want to, jim. Mein Bruder liegt da draußen. Ich fürchte, wir sind dir bei der Verhandlung sehr hart vorgekommen. Es ist schwer zu verstehen, dass das da mehr ist als nur Gras. Für die meisten ist es wirklich nur Gras. Für dich nicht, Jim? Wie es ist, wurde es von Gott gemacht. So soll es auch weiter sein. Ich mag mich irren, aber ich habe das Gefühl, ich soll ihm helfen, dass es so bleibt, wie es ist. Ich kann von dir nicht verlangen, dass du es auch so siehst. Aber bald wirst du es verstehen. Du musst es verstehen. +10 1 correct es Showed us how to file on this land, If you call that advising. I brought a present for little molly. His name is redeye son-Of-A-Gun. Here, molly. Here's a present for you. I hope you can use all that stuff, selina. Why, honey, I can use anything From a buttonhook to a kitchen range. Colonel brewton sent us over a side of beef. This buffalo grass sure goes down deep. Hello, sam! S I'd feel a lot easier if you'd take that beef back, mrs. We don't need it. Shut up sam, sure we need it. Ohne ihn wären wir mit der Registrierung nie fertig geworden. Hier bring ich was für deine Molly. Er sieht auch aus wie ein Rechtsberater. Hier hab ich noch allerlei für dich. Hoffentlich kannst du es gebrauchen. Wenn man siedelt, kann man alles gebrauchen. Von deinem Mann haben wir ein halbes Rind bekommen. Dieses Büffelgras ist schrecklich tief. Tag, Sam. - Tag. Es wäre mir lieber, wenn Sie das Fleisch zurücknehmen würden. Sei still, Sam, wir brauchen es. +10 1 correct es You come, and most welcome, mrs. Brewton. Thank you, sam. Don't take sam serious. He's just being a man. I know. They're rather peculiar people Sometimes, aren't they? Sometimes? ! You know, I owe you an apology. When you first drove up today, I thought "Here comes lady bountiful." I take it back. You're really fond of sam and selina hall. Selina was my first friend out here. I'm awfully glad she doesn't seem lonely. Did you expect her to be? Well, this is the place for it. Hardly a woman'country. It could be. Sie werden jederzeit willkommen sein. Hör nicht auf ihn, er ist ein Mann. Männer sind manchmal ziemlich merkwürdige Geschöpfe, nicht wahr? Nur manchmal? Ich habe Ihnen einiges abzubitten. Als Sie vorhin vorfuhren, dachte ich, da kommt die Wohltätigkeit persönlich. Ich nehme es zurück. Sie haben die beiden sehr gern. Selina war meine erste Freundin hier draußen. Ich freue mich, dass sie einen Halt an mir hat. Eine Frau hat hier nichts zu lachen. Es ist kein Land für Frauen. +10 2 correct es Don't take sam serious. He's just being a man. I know. They're rather peculiar people Sometimes, aren't they? Sometimes? ! You know, I owe you an apology. When you first drove up today, I thought "Here comes lady bountiful." I take it back. You're really fond of sam and selina hall. Selina was my first friend out here. I'm awfully glad she doesn't seem lonely. Did you expect her to be? Well, this is the place for it. Hardly a woman'country. It could be. It should be, and someday it will. Hör nicht auf ihn, er ist ein Mann. Männer sind manchmal ziemlich merkwürdige Geschöpfe, nicht wahr? Nur manchmal? Ich habe Ihnen einiges abzubitten. Als Sie vorhin vorfuhren, dachte ich, da kommt die Wohltätigkeit persönlich. Ich nehme es zurück. Sie haben die beiden sehr gern. Selina war meine erste Freundin hier draußen. Ich freue mich, dass sie einen Halt an mir hat. Eine Frau hat hier nichts zu lachen. Es ist kein Land für Frauen. Das kanns aber werden. Und eines Tages muss es das. +10 1 correct es You don't know him, that's all. Why do women insist on loving men For what they want them to be instead of what they are? Good day, mr. Chamberlain. You know, I envy brewton very much. You mean, you envy the pirate his loot? Not all of it. Just one thing. I'll get around to telling you what it is some day. Come now, mr. Chamberlain, I'm not a child. I dislike this scurrying about. If you think I'm attractive, why don't you say so and get it over with. Sie kennen ihn nicht. Ich kenne ihn. Warum bestehen Frauen darauf, Männer zu sehen, wie sie sein sollten und niemals, wie sie sind? Adieu, Herr Chamberlain. Ich beneide Brewton über alle Maßen. Sie beneiden den Piraten um seine Beute. Nur um eines. Eines Tages werde ich Ihnen sagen, was ich meine. Aber ich bin doch kein Kind. Ich schätze solche Andeutungen nicht. Wenn Sie mich für anziehend halten, sprechen Sie es doch aus. +10 2 correct es He's all right. He's always all right. I'm worried about the cattle. Hey, keep them away from that barbed wire! Head 'em off! Fence! Keep 'em out of the halls' What are you going to do, sam? I told brewton's men the next steer that busted down my fence Was gonna get blown to pieces. But, sam, them cattle don't know where They're drifting in this storm. Maybe they'll head the other way. Don't go out there, sam. It's only looking for trouble. Trouble? It was trouble last summer When them cattle trompled our rye crop Before we could harvest it, wasn't it? I got fall wheat planted out there And I ain't gonna stand by and see it get ruined! Selina, with the new baby coming Dem gehts immer gut. Aber ich sorge mich um die Herden. Hey, bleiben Sie vom Zaun weg. Los, weg von Sams Zaun. Sam, was hast du vor? Ich hab ihnen gesagt, der nächste Stier, der meinen Zaun zerreißt, den erschieß ich. Das Vieh kann doch nichts dafür bei diesem Sturm. Geh nicht weg. Das gibt nur wieder Ärger mit Brewton. Ärger gabs schon im Sommer, als uns das Vieh das Korn zertrampelt hat. Ich hab noch Herbstweizen draußen und will nicht, dass sie es ruinieren. +10 1 correct es Let them go. I made a mistake before, lutie. I shouldn't have given in to you. I won't again. The time I did those people harm was when let them file. My fault, lutie not yours. Jim, if you won't help the halls For themselves, then do it for me. I love selina, and right now, she hates me. There's nothing I can do, lutie. This would only happen again, or something similar. It figured to happen. This tough country, lutie. This country, I'm sick to death Of talking about this country. You really think it's more important Than the people in it. Well, that depends, it depends on - Ist auch besser. Ich habe damals einen Fehler gemacht. Ich hätte dir nicht nachgeben sollen. Dass ich sie hier siedeln ließ, dadurch habe ich ihnen Kummer bereitet. Jim, wenn du ihnen nicht ihretwegen helfen willst, tu es bitte meinetwegen. Ich liebe Selina, und jetzt hasst sie mich. Es würden nur noch mehr solcher Sachen passieren. Ich wusste, dass es so kommen würde. Dieses Land ist unbarmherzig. Ich hab es satt, immer wieder von diesem Land zu hören. Es ist dir wichtiger als seine Bewohner. +10 1 correct es Than the people in it. Well, that depends, it depends on Who the people are and what they're up to. You let selina and sam hall stay here Because you wanted something like this to happen- To show me, to show everyone You don't care how many people die. Just so long as you keep the grass for yourself. Lutie... Lutie... I'll try to tell you, lutie. It's hard to say but... The halls don't count for much, lutie. Neither do we. But that out there does... And men like chamberlain, they want to farm it. Es ist dir wichtiger als seine Bewohner. Es kommt drauf an, wer die Bewohner sind und was sie vor haben. Du hast sie nur hier bleiben lassen, weil du wolltest, dass etwas passiert. Um mir und allen zu zeigen, wie wenig dich das Leben anderer kümmert. Solange du das Gras für dein Vieh behalten kannst. Lutie. Hör mal genau zu. Es klingt hart, aber Sam und Selina fallen kaum ins Gewicht. Und wir auch nicht. Nur das da draußen zählt. Und Männer wie Chamberlain wollen es bebauen. +10 4 correct es You don't care how many people die. Just so long as you keep the grass for yourself. Lutie... Lutie... I'll try to tell you, lutie. It's hard to say but... The halls don't count for much, lutie. Neither do we. But that out there does... And men like chamberlain, they want to farm it. They want to dig it up and draw the water out of its veins, Let the sun get at it, way down deep. It would curl up and die then, lutie, It would be dead, and so would the whole country, It would never live again. I tried to tell you, lutie, but you didn't hear it, did you? Um mir und allen zu zeigen, wie wenig dich das Leben anderer kümmert. Solange du das Gras für dein Vieh behalten kannst. Lutie. Hör mal genau zu. Es klingt hart, aber Sam und Selina fallen kaum ins Gewicht. Und wir auch nicht. Nur das da draußen zählt. Und Männer wie Chamberlain wollen es bebauen. Sie würden es umgraben, dass das Wasser aus seinen Adern rinnt. Dann würde alles vertrocknen, und der Tod käme über das ganze Land. Ich habe es dir erklärt, aber du willst es nicht verstehen. +10 1 correct er Lutie! In denverof all places! But not for long. Long enough to take pity on me at dinner tonight. I'm afraid not brice, my train goes in the morning, very early. There's no train leaving for salt fork in the morning. This train goes to st. Louis. Oh, I'm sorry, lutie. I understand, of course You don't want to see a lot of people. Lutie... I have a sleigh with a driver. Consider it yours if you'd like some air. Thank you very much, brice. Lutie, in Denver sieht man sich wieder? Ja, aber nicht für lange. Für ein gemeinsames Abendessen wirds noch reichen. Ich fürchte, nein. Ich muss früh an der Bahn sein. Aber früh morgens fährt kein Zug nach Salt Fork. Ich will auch nach Saint Louis. - Entschuldigen Sie. Ich verstehe, Sie möchten gern allein bleiben. Lutie? Ich habe einen Schlitten mit einem Kutscher. Er steht Ihnen jederzeit zur Verfügung. +10 0 correct es I have a sleigh with a driver. Consider it yours if you'd like some air. Thank you very much, brice. That's very sweet of you. Without me, of course. Call for me at 8:00. Brewton's a big man, I've never denied it. But, well, it just doesn't leave room for anyone else- For you, in this case. I used to wonder how long It would take you to admit that to yourself. You never really expected him to change, did you? What I'm saying is, It was really your fault. You knew it was hopeless. Ich habe einen Schlitten mit einem Kutscher. Er steht Ihnen jederzeit zur Verfügung. Das ist lieb von Ihnen. - Ich meine, für Sie allein. Holen Sie mich um 8 Uhr ab. Brewton ist ein großer Mann, das hab ich nie geleugnet. Aber er lässt anderen keinen Raum. Ihnen beispielsweise. Sie haben lange gebraucht, bis Sie das eingesehen haben. Sie erwarten hoffentlich nicht, dass er sich ändert. Sie haben doch gewusst, dass es aussichtslos ist. +10 1 correct es Consider it yours if you'd like some air. Thank you very much, brice. That's very sweet of you. Without me, of course. Call for me at 8:00. Brewton's a big man, I've never denied it. But, well, it just doesn't leave room for anyone else- For you, in this case. I used to wonder how long It would take you to admit that to yourself. You never really expected him to change, did you? What I'm saying is, It was really your fault. You knew it was hopeless. You knew it the first time I saw you. You knew it in the courtroom. Er steht Ihnen jederzeit zur Verfügung. Das ist lieb von Ihnen. - Ich meine, für Sie allein. Holen Sie mich um 8 Uhr ab. Brewton ist ein großer Mann, das hab ich nie geleugnet. Aber er lässt anderen keinen Raum. Ihnen beispielsweise. Sie haben lange gebraucht, bis Sie das eingesehen haben. Sie erwarten hoffentlich nicht, dass er sich ändert. Sie haben doch gewusst, dass es aussichtslos ist. Sie wussten es auch im Gerichtssaal. +10 1 correct es You knew it the first time I saw you. You knew it in the courtroom. It's been written all over your face every time since then. The halls were your fault, too. You insisted on plunking them down right in the lion's den. And sat around hoping nothing would happen. Well, it happened. It was bound to happen brewton being brewton. Oh, lutie, I'm sorry, I'm terribly sorry. I just want to cry, that's all. I didn't mean to hurt you. It's all right. It's fine, Sie wussten es auch im Gerichtssaal. Selina geht auch auf Ihr Schuld-Konto. Da jagen Sie Ihre Freundin in den Rachen des Löwen. In der Hoffnung, dass nichts passiert. Es musste aber einfach passieren. Denn Brewton ist eben Brewton. Oh, Lutie, es tut mir schrecklich leid. Ich möcht nichts als weinen. - Ich wollte Sie nicht verletzen. Das weiß ich. Es ist nur..., dass ich... +10 0 correct es Come in, brice. The st. Louis train leaves in half an hour. I know. I have a little more packing to do. When people pack, they're going somewhere. When they're going somewhere, it's better to know where. Well, what do you mean, brice? I mean, what's it going to be, lutie? I'll give you time. I'll wait for you. I'll stand back until you send for me Or I'll take that train to st. Louis with you. It will be what you want, lutie, whatever it is. Komm herein, Ben. In 30 min fährt der Zug nach Saint Louis. Ich habe noch ein wenig zu packen. Wenn man packt, will man wegfahren. Wenn man wegfahren will, muss man wissen, wohin. Was willst du damit sagen? Ich frage mich, was soll nun werden? Ich gebe dir Zeit. Ich bleibe hier, bis du mich rufst. Oder ich fahre mit. Wie du es willst. +10 0 correct es And go along with him. I'll go back. Tell him what I've done... If I have the courage. I'm sorry for you, lutie. I got a big fire in the living room, mrs. Brewton. Thank you, jeff. Has sarah beth been all right? She's finer than than fuzz. I got a real nice fire downstairs. All right, jeff. Colonel traded joe netherwood out of it. Und an ihn glauben. Ich werde heimfahren und ihm sagen, was geschehen ist. Wenn ich den Mut habe. Es tut mir leid um dich, Lutie. Ich habe im Wohnzimmer Feuer gemacht, Frau Brewton. Danke, Jeff. Ist Annabell auch brav gewesen? So brav wie noch nie. Ich habe ein schönes Feuer da unten. Ich geh ja schon, Jeff. Der Oberst hat es einem Nachbarn abgehandelt. +10 1 correct es I'll go back. Tell him what I've done... If I have the courage. I'm sorry for you, lutie. I got a big fire in the living room, mrs. Brewton. Thank you, jeff. Has sarah beth been all right? She's finer than than fuzz. I got a real nice fire downstairs. All right, jeff. Colonel traded joe netherwood out of it. It's the only piano in the territory. Ich werde heimfahren und ihm sagen, was geschehen ist. Wenn ich den Mut habe. Es tut mir leid um dich, Lutie. Ich habe im Wohnzimmer Feuer gemacht, Frau Brewton. Danke, Jeff. Ist Annabell auch brav gewesen? So brav wie noch nie. Ich habe ein schönes Feuer da unten. Ich geh ja schon, Jeff. Der Oberst hat es einem Nachbarn abgehandelt. Es ist das einzige Piano in der ganzen Gegend. +10 1 correct es Tomorrow he's sending notice to every squatter in town And there's a whole the wagon train of 'em- That the government's represented here now And will them full protection. You'll have a hundred claims on your range before the week is out. What do you think we ought to do, mack? I've been looking for a chance- Any chance of any kind - To head it off But there isn't any. It's the federal government now, The law of the land, and it's obeyed. It's got to be. What do you think, lutie? I? Well, I think mack has said it, jim. It had to happen, jim. Morgen geht die Nachricht an jeden, der siedeln will. Dass damit hier die Regierung vertreten ist und ihnen vollen Schutz gewährt. Bevor die Woche um ist, hast du über 100 Forderungen am Hals. Was können wir tun? Ich suche verzweifelt nach einer Chance, da herauszukommen. Es gibt keine. Wir sind der Aufsicht der Regierung unterstellt. Und dagegen gibts gar nichts. Was meinst du, Lutie? - Ich? Mac hat alles gesagt, Jim. Es hat so kommen müssen. +10 0 correct es Because that's not what I need. Why do you keep looking at me? What do you keep wanting of me? Nothing, lutie. Nothing anymore. I don't expect it. What are you going to do, jim? If chamberlain wants to declare war, he's going to get it. You're really going to go out and shoot The first homesteaders that come over? That's right. In cold blood? If that's what you want to call it. Don't do it, jim. Give up on it. Warum legst du dich nicht schlafen? - Ich habe noch was zu erledigen. Warum siehst du mich immer so an, was willst du von mir? Gar nichts. Ich weiß, dass ich von dir nichts erwarten kann. Was hast du vor, Jim? Wenn Chamberlain uns den Krieg erklären will, kann er ihn haben. Du willst den ersten Siedler, der kommt, erschießen? Allerdings. Worauf soll ich warten? - Tu es nicht, gib es auf. +10 1 correct es Nothing more to day. Well, I guess that says it all. It took a long time but it's all set now. I tried, jim. I tried. More than once. You just looked at me and stopped me. I couldn't. I couldn't. But now I'm glad it's out in the open. I don't care what happens. I'm glad it's out after 2 years. I'm glad it's out. Also, nichts mehr zu sagen. Das sagt alles. Es hat lange gedauert, aber jetzt ist alles klar. Ich hab versucht, es dir zu sagen, Jim. Mehr als einmal, aber da schautest du mich so an. Da brachte ich es nicht über mich. Ich konnte es nicht. Ich konnte es nicht. Nun bin ich froh, dass es so gekommen ist. Gleich, was geschieht. Ich habe es 2 Jahre mit mir rumgetragen. Nun weißt du es. +10 3 correct es I tried in denver and again yesterday before she left. You were in the way. You still are. Hi, colonel! We're all set. Everybody's all here, colonel-Every cowman who could set a horse. There's more ammunition. Tell them to help themselves. I'll be with you in a minute. Right. Here's more ammunition, boys. Come and get it! Come and get it, boys! Phelps, what are you doing out here, practice march? No, I wish it were. Nicht in Denver und auch gestern nicht. Sie waren mir im Wege, und Sie sind es noch. Tag, Herr Oberst. Alles fertig. Sie sind alle da, Herr Oberst. Jeder Kerl, der reiten kann. Hier ist noch Munition, die wird verteilt. Ich bin gleich zurück. Hier gibts Munition. Kommt und holt euch. Los, immer ran hier. Na, was macht ihr hier draußen? Übungsritt? Ich wollte, es wäre einer. +10 0 correct es I'm here to see that the homesteaders are let alone. Oh? Now, don't look at me like that, jim. I'm a cowman myself. I settled out here the same time you did. I don't like this. But my orders come from the president of the united states And they say to keep the peace out here. So I guess I'm going to have to try. That so? The men I've got are good men. They'll do as their orders read. A lot of them may die. You've got good men, too. Looks as though you outnumber us. So you'd probably win today. But nothing would stay won. They'd send a regiment out here If it was necessary and all your men would be dead. Ich passe auf, dass die Siedler in Ruhe gelassen werden. Sieh mich nicht so an. Ich bin selbst Viehzüchter und habe mich zur gleichen Zeit niedergelassen wie du. Aber meine Order kommt vom Präsidenten der Vereinigten Staaten. Befehl ist Befehl. - So ist das. Meine Männer tun, was ihnen befohlen wird. Deine Männer sind nicht weniger gut. Und uns zahlenmäßig überlegen. Heute würdest du gewinnen, aber dabei bliebe es nicht. Wenn es nötig ist, schickt man ein Regiment gegen dich. +10 0 correct es Are you going to stay in st. Louis, my dear? Well, I don't know, mr. Crane. Since my father died I don't seem to belong here anymore, either. Good-Bye. Thank you very much. Write to me, doc. Let me know about my babies. How they are and what they do. Keep in touch with me please. Love, lutie. You are missed, lutie. It's like somebody blew out a light, and it's a little Wollen Sie weiter in Saint Louis bleiben? Ich weiß es noch nicht. Seit mein Vater tot ist, ist mir auch hier alles kalt und fremd geworden. Leben Sie wohl und vielen Dank. Schreiben Sie mir recht oft. Vor allem über meine Kinder. Wie es ihnen geht, und was sie machen. Bleiben Sie bitte mit mir in Verbindung. Alles liebe, Lutie. Wir vermissen Sie, Lutie. Es ist, als habe jemand ein Licht ausgelöscht. Für uns alle ist es etwas dunkler geworden. +10 1 correct es Oh doc, I am lonely, But I know I should stay away, and I will just as long as I can. Just as long as I can. Doc! Lutie! Oh! I'm glad to see you. Rig is right over here. It's all changed. Yes... Tell me, lutie, why did you really come? Just to see the children? That mostly. It's been pretty bad, doc. Ja, Doktor, ich bin sehr einsam. Doch ich weiß, dass ich mich fernhalten muss. Und will es auch tun, solange ich irgend kann. Solange ich irgend kann. Doktor. - Lutie. Nett von Ihnen, dass Sie gekommen sind. Wie sich alles geändert hat. Sagen Sie mal, warum sind Sie eigentlich gekommen? Nur um die Kinder wiederzusehen? Ich muss sie wiedersehen. Es war nicht mehr auszuhalten. +10 1 correct es I'm betting on the chamberlain kid. You want to cover my bet? What's going on here, jeff? What was said here, bill? If anybody's got anything to say Now's the time to say it. Come on, brock. Don't worry, lutie. I'll keep on writing to you. I know you've turned to me only because doc reid is gone. And that you want nothing from me But news of your children. In this letter, I'm sending you a likeness of sara beth and brock. I obtained it by devious methods From the local photographer. Ich wett auf den Chamberlain-Jungen. Willst du dagegen wetten? Was war hier los, Jeff? Was haben die gesagt, Bill? Wenn jemand was zu sagen hat, dann soll er es sagen. Steh auf, Paul. Sei unbesorgt, Lutie. Ich werde dir weiter schreiben. Ich weiß, dass du dich nur deshalb an mich gewandt hast, weil Doktor Reid nicht mehr da ist. Und weil du was von den Kindern hören willst. Ich lege dir ein Bild von ihnen bei. Ich habe es mir auf Umwegen vom hiesigen Fotografen beschafft. +10 1 correct es I'll keep on writing to you. I know you've turned to me only because doc reid is gone. And that you want nothing from me But news of your children. In this letter, I'm sending you a likeness of sara beth and brock. I obtained it by devious methods From the local photographer. You ask about brewton, lutie. I know very little about him. He seldom comes to town, Except to do some buying for the ranch now and then. It would break your heart To ride through this country now, lutie. It's all drying up and blowing away. Brewton was right about one thing. It needed help from us. Ich werde dir weiter schreiben. Ich weiß, dass du dich nur deshalb an mich gewandt hast, weil Doktor Reid nicht mehr da ist. Und weil du was von den Kindern hören willst. Ich lege dir ein Bild von ihnen bei. Ich habe es mir auf Umwegen vom hiesigen Fotografen beschafft. Du fragst nach Brewton. Ich weiß leider wenig von ihm. Er kommt selten in die Stadt. Es würde dir das Herz brechen, wenn du das Land sehen würdest. Alles ist ausgetrocknet und verweht. Darin hatte er recht. Das Land war noch nicht reif zum Bebauen. Es braucht Hilfe von uns. +10 1 correct sie - Just what you did. - He's through. Get him out. - Wait a minute. I don't want any part of him. Get him out. What goes on here? Trying to turn this boat into a fishing barge? Relax. The band is my business. On this boat, it's my business. - Genau das. - Er ist gefeuert. Raus mit ihm. - Moment. Ich will ihn nicht mehr sehen. Raus. Was ist hier los? Wir sind hier nicht auf einem Fischkutter. Ruhig. Die Band ist mein Problem. Hier ist sie mein Problem. +10 2 correct es - He's through. Get him out. - Wait a minute. I don't want any part of him. Get him out. What goes on here? Trying to turn this boat into a fishing barge? Relax. The band is my business. On this boat, it's my business. If that's the way you want it... when I finish here tonight, we'll wash up for good. - Er ist gefeuert. Raus mit ihm. - Moment. Ich will ihn nicht mehr sehen. Raus. Was ist hier los? Wir sind hier nicht auf einem Fischkutter. Ruhig. Die Band ist mein Problem. Hier ist sie mein Problem. Wenn du es so willst, dann machen wir reinen Tisch, wenn ich fertig bin. +10 0 correct es - I finally had it out with Brant. Everything okay? Yeah. It's all set, except that... - I gotta have some money. - Sure. Anything you want. I need $12,000. $12,000? That's a lot of money. My luck's been a little sour lately, Mitch, but... I'm good for it. - Ich hatte einen Streit mit Brant. Alles in Ordnung? Ja. Alles in Ordnung, außer... - Ich brauche Geld. - Sicher. So viel du willst. Ich brauche $12.000. $12.000? Das ist eine Menge. Das Glück hat mich etwas verlassen, Mitch, aber du kriegst es wieder. +10 0 correct es He's been ducking his practicing all week. I think you're going to have to have a good spanking. - Spanking? - Spanking. - Very well. - No, I'm his mother. You're his father. - I wouldn't have it any other way. - Nick. Come here, Son. I regret that I am going to have to take a certain corrective action. I think this is the way they do it. Er hat die ganze Woche nicht geübt. Du solltest eine Tracht Prügel bekommen. - Eine Tracht Prügel? - Eine Tracht Prügel. - Na gut. - Nein, ich bin seine Mutter, du sein Vater. - Ich wollte es nicht anders. - Nick. Komm her, Sohn. Tut mir Leid, dass ich diese korrigierende Handlung vornehmen muss. Ich glaube, so macht man es. +10 2 correct es I could use a drink. I'll be celebrating being elected public enemy number one. By the Thayars, you mean. - You found it. - It was in the right leg. Mr. Charles, I think you have this all wrong. - Have you read the morning paper? - No. I haven't gotten to it yet. But, I do know that... Phil didn't do it. Ich könnte einen gebrauchen. Ich wurde zum Staatsfeind Nr. 1 gewählt. Von den Thayars, meinen Sie. - Du hast sie gefunden. - Sie war im rechten Bein. Mr. Charles, ich glaube, Sie verstehen nicht. - Lasen Sie die Morgenzeitung? - Nein. Ich kam noch nicht dazu. Aber ich weiß, dass... Phil hat es nicht getan. +10 0 correct es - Have you read the morning paper? - No. I haven't gotten to it yet. But, I do know that... Phil didn't do it. I know many people heard him threaten Drake. That made it look bad... but he was just trying to scare him a little. This is why we've come to ask your help. Phil wouldn't shoot anybody. I'm sorry. I'd like to discuss this matter further, but I'm afraid it'll have to be by telephone. - Lasen Sie die Morgenzeitung? - Nein. Ich kam noch nicht dazu. Aber ich weiß, dass... Phil hat es nicht getan. Viele haben gehört, wie er Drake drohte. Das sah nicht gut aus, aber er wollte ihn nur ängstigen. Wir sind hier, weil wir Ihre Hilfe brauchen. Phil würde niemanden erschießen. Es tut mir Leid. Ich würde das gern weiter besprechen, aber es müsste per Telefon geschehen. +10 2 correct es You're a witness, Mrs. Charles. Hand-picked. Mr. Brant may be able to fool some people with that phony shooting gag... but I've seen it pulled far too often even to be amused. Somebody did shoot at him. By special arrangement with Mr. Brant himself. A quaint old maneuver to divert suspicion. As they say in the movies, "They went thataway." You're right. It's an oldie. A very old oldie. It's a lie and he knows it. Sie sind Zeugin, Mrs. Charles. Handverlesen. Mr. Brant konnte Sie vielleicht mit diesem falschen Schuss täuschen, aber ich habe das zu oft gesehen, um es lustig zu finden. Jemand hat auf ihn geschossen. Auf speziellen Wunsch von Mr. Brant selber. Eine uralte Methode, den Verdacht abzulenken. Wie sagt man in alten Filmen: "Sie gingen da lang." Sie haben Recht. Es ist alt. Sehr alt. Es ist eine Lüge und er weiß es. +10 2 correct es You're a witness, Mrs. Charles. Hand-picked. Mr. Brant may be able to fool some people with that phony shooting gag... but I've seen it pulled far too often even to be amused. Somebody did shoot at him. By special arrangement with Mr. Brant himself. A quaint old maneuver to divert suspicion. As they say in the movies, "They went thataway." You're right. It's an oldie. A very old oldie. It's a lie and he knows it. Sie sind Zeugin, Mrs. Charles. Handverlesen. Mr. Brant konnte Sie vielleicht mit diesem falschen Schuss täuschen, aber ich habe das zu oft gesehen, um es lustig zu finden. Jemand hat auf ihn geschossen. Auf speziellen Wunsch von Mr. Brant selber. Eine uralte Methode, den Verdacht abzulenken. Wie sagt man in alten Filmen: "Sie gingen da lang." Sie haben Recht. Es ist alt. Sehr alt. Es ist eine Lüge und er weiß es. +10 1 correct es It's Captain Kidd. Can't you see the rings in my ears? It's you, Callahan. Did that come out of you, Callahan? You'll be answering questions instead of asking them... if you can't explain what the anchor's doing up out of the water. Anchor? Out of the water? I'll see about it right away. Lay off there a ways till I call you. Callahan, that ain't an anchor out of the water. It's a dinghy. Es ist Kapitän Kidd. Können Sie meine Ohrringe nicht sehen? Sie sind es, Callahan. Kam das von Ihnen, Callahan? Sie antworten auf Fragen, statt sie zu stellen, wenn Sie nicht wissen, wieso der Anker nicht im Wasser ist. Anker? Nicht im Wasser? Ich sehe gleich nach. Bleiben Sie vom Schiff weg, bis ich Sie rufe. Callahan, da ist kein Anker zu sehen. Es ist ein Ruderboot. +10 5 correct es You'll be answering questions instead of asking them... if you can't explain what the anchor's doing up out of the water. Anchor? Out of the water? I'll see about it right away. Lay off there a ways till I call you. Callahan, that ain't an anchor out of the water. It's a dinghy. How did that dinghy get there? Not very neat of the inspector, was it? What's the excitement, boy? It's just a razorblade. Sie antworten auf Fragen, statt sie zu stellen, wenn Sie nicht wissen, wieso der Anker nicht im Wasser ist. Anker? Nicht im Wasser? Ich sehe gleich nach. Bleiben Sie vom Schiff weg, bis ich Sie rufe. Callahan, da ist kein Anker zu sehen. Es ist ein Ruderboot. Wie kommt das Ruderboot her? Nicht besonders ordentlich vom Inspektor. Was soll die Aufregung, Junge? Es ist nur eine Nussschale. +10 7 correct es Out of the water? I'll see about it right away. Lay off there a ways till I call you. Callahan, that ain't an anchor out of the water. It's a dinghy. How did that dinghy get there? Not very neat of the inspector, was it? What's the excitement, boy? It's just a razorblade. Oh, no. It couldn't have been Somerset Maugham. Nicht im Wasser? Ich sehe gleich nach. Bleiben Sie vom Schiff weg, bis ich Sie rufe. Callahan, da ist kein Anker zu sehen. Es ist ein Ruderboot. Wie kommt das Ruderboot her? Nicht besonders ordentlich vom Inspektor. Was soll die Aufregung, Junge? Es ist nur eine Nussschale. Oh nein. Es konnte nicht Somerset Maugham sein. +10 3 correct es - Yeah, sure. - Deuce-a-bells. Yeah, I'll be there. Asta, where did you put that piccolo part? Where did you put it? No, where is it? You planning to spend the night? No, I was just looking for my instrument. - Is it one of them big bass tuba things? - Yeah, that's it. There it is. - Ja, sicher. - Um 02:00 Uhr. Ja, ich werde dort sein. Asta, wo hast du den Piccolo-Part? Wo hast du ihn? Nein, wo ist er? Wollen Sie die Nacht hier bleiben? Nein, ich suche nur mein Instrument. - Eines dieser großen Basstuba-Dinger? - Ja, genau. Dort ist es. +10 1 correct es Asta, where did you put that piccolo part? Where did you put it? No, where is it? You planning to spend the night? No, I was just looking for my instrument. - Is it one of them big bass tuba things? - Yeah, that's it. There it is. Thanks. If it was any bigger, it'd bite you. Get it and get. Asta, wo hast du den Piccolo-Part? Wo hast du ihn? Nein, wo ist er? Wollen Sie die Nacht hier bleiben? Nein, ich suche nur mein Instrument. - Eines dieser großen Basstuba-Dinger? - Ja, genau. Dort ist es. Danke. Wär's größer, würde es Sie beißen. Nehmen Sie es und raus. +10 2 correct es That money never left the station. I always thought he was a bad risk. - New talent, darling? - This is Baby... Mrs. Talbin. How do you do? We met before. At the Charity Ball? Remember, when you dropped your necklace? Yes. Why aren't you wearing it? Das Geld hat er nie bekommen. Er war eine schlechte Investition. - Neues Talent, Liebling? - Das ist Baby... Mrs. Talbin. Wie geht es Ihnen? Wir kennen uns. Auf dem Wohltätigkeitsball? Als Sie Ihr Collier verloren? Ja. Warum trägst du es nicht? +10 4 correct es - New talent, darling? - This is Baby... Mrs. Talbin. How do you do? We met before. At the Charity Ball? Remember, when you dropped your necklace? Yes. Why aren't you wearing it? You're wearing the earrings. It's at the jeweler's, having the clasp fixed. - Neues Talent, Liebling? - Das ist Baby... Mrs. Talbin. Wie geht es Ihnen? Wir kennen uns. Auf dem Wohltätigkeitsball? Als Sie Ihr Collier verloren? Ja. Warum trägst du es nicht? Du trägst nur die Ohrringe. Es ist zur Reparatur beim Juwelier. +10 1 correct es Put it in the deck. Shuffle it up and shuffle it up. - Spread some of that friendship. - Bop me. Bop. Love it. Come on. Live a little, Ziggy. Live a little, man. My body needs lifting. Lay it on me. Oben auf. Und mischen und mischen. - Versprüh was von der Freundschaft. - Schlag ein. Ja. Ich liebe es. Komm schon. Amüsier dich, Ziggy. Amüsier dich, Mann. Mein Körper braucht das. Gib es mir. +10 2 correct es Shuffle it up and shuffle it up. - Spread some of that friendship. - Bop me. Bop. Love it. Come on. Live a little, Ziggy. Live a little, man. My body needs lifting. Lay it on me. I love it. Und mischen und mischen. - Versprüh was von der Freundschaft. - Schlag ein. Ja. Ich liebe es. Komm schon. Amüsier dich, Ziggy. Amüsier dich, Mann. Mein Körper braucht das. Gib es mir. Ich liebe es. +10 1 correct es - Yeah, and the piccolo part, yet. Piccolo part, what about it? You got it? Relax man, it's been cremated. Dig that music. It sends me out of this world. - Should have sent you a little sooner. - Yeah. I'm sorry, I don't feel it yet. That ain't it yet. I don't feel it. - Ja, und von dem Piccolo-Part. Was ist mit dem Piccolo-Part? Hast du ihn? Ruhig, Mann, er wurde verbrannt. Ich mag diese Musik. Schickt mich in eine neue Welt. - Hätte dich etwas früher schicken sollen. - Ja. Tut mir Leid, ich fühle es noch nicht. Das ist es noch nicht. Ich fühle es nicht. +10 4 correct es Relax man, it's been cremated. Dig that music. It sends me out of this world. - Should have sent you a little sooner. - Yeah. I'm sorry, I don't feel it yet. That ain't it yet. I don't feel it. That's it. Yeah. Now I'm getting it. Ruhig, Mann, er wurde verbrannt. Ich mag diese Musik. Schickt mich in eine neue Welt. - Hätte dich etwas früher schicken sollen. - Ja. Tut mir Leid, ich fühle es noch nicht. Das ist es noch nicht. Ich fühle es nicht. Na also. Ja. Jetzt kommt es. +10 0 correct es - Won't you sit down? - Thank you. Ms. Thayar, I... Well. - Would you like a drink? - Well, this is my brandy hour. - Mrs. Charles, would you like a drink? - I could stand some sherry. The weapon that killed Tommy Drake... seems to have the ballistics experts rather neatly stumped. That leads to one of two possible conclusions: Either the gun was handmade, or it was a pre-ballistics antique. - Nehmen Sie Platz. - Danke. Ms. Thayar, ich... Nun. - Möchten Sie etwas trinken? - Es ist meine Brandy-Zeit. - Und Sie, Mrs. Charles? - Ich hätte gern einen Sherry. Die Waffe, die Tommy Drake umbrachte, scheint den Ballistikern ein Rätsel zu sein. Das führt zu 2 möglichen Vermutungen: Entweder war die Pistole handgemacht oder es war eine Antiquität. +10 0 correct es Sell or withhold information? About an antique gun, for instance? It's true, Phil got that gun from Father. But he didn't use it. He put it on a cabinet in his office and never saw it again. I see. We followed you until you left the jail and then we lost you. What delayed you? The money. She wanted $2,500. I had to go to Phil's place to get it. Verkaufen oder zurückhalten? Über eine antike Waffe, zum Beispiel? Stimmt, Phil hatte die Waffe von Vater. Er benutzte sie aber nicht. Er legte sie in den Büroschrank und sah sie nicht wieder. Verstehe. Wir folgten Ihnen bis zum Gefängnis, dann verloren wir Sie. Was hielt Sie auf? Das Geld. Sie wollte $2.500. Ich musste es aus Phils Haus holen. +10 1 correct es He put it on a cabinet in his office and never saw it again. I see. We followed you until you left the jail and then we lost you. What delayed you? The money. She wanted $2,500. I had to go to Phil's place to get it. Ms. Page didn't strike me as a blackmailing type. I don't think she was. She said she needed the money for somebody out of town. Had to have it in a hurry. Er legte sie in den Büroschrank und sah sie nicht wieder. Verstehe. Wir folgten Ihnen bis zum Gefängnis, dann verloren wir Sie. Was hielt Sie auf? Das Geld. Sie wollte $2.500. Ich musste es aus Phils Haus holen. Ms. Page kam mir nicht wie eine Erpresserin vor. Ich denke, sie war keine. Sie brauchte das Geld für jemanden, der nicht von hier ist. Es musste schnell gehen. +10 2 correct es - Isn't there any way to make him talk? - If there is, I don't know it. Why do you think he kept staring at me that way? Probably identified you with a Ms. Page. She came to see him. She was very kind to him. - Do you think that perhaps if I were alone... - Much too risky. This has upset him. He may become violent. I'm sorry, I will not permit it. - Wie bringt man ihn zum Sprechen? - Ich habe keine Ahnung. Warum hat er mich wohl so angestarrt? Sie erinnerten ihn wohl an eine Ms. Page. Sie besuchte ihn. Sie war sehr nett zu ihm. - Und wenn ich vielleicht alleine... - Viel zu riskant. Es hat ihn aufgeregt. Er würde gewalttätig. Ich kann es Ihnen leider nicht erlauben. +10 2 correct es I think maybe he'd open up if we kept coming around or something. I think I'd rather figure out some "or something." Darling, I'm not very hungry. I think I'll go back to the hotel and freshen up. - Well... - I have half of Poughkeepsie on my face. I like that corner particularly. We'll join you as soon as we finish. - Who gets the bone? - I do. Well, we'll just send it to the laboratory. Vielleicht fasst er Vertrauen, wenn wir immer wieder kommen. Eine andere Lösung wäre mir lieber. Liebling, ich bin nicht hungrig. Ich gehe ins Hotel zurück und mache mich frisch. - Nun... - Halb Poughkeepsie klebt mir im Gesicht. Ich mag diese Ecke besonders. Wir kommen nach, wenn wir fertig sind. - Wer bekommt den Knochen? - Ich. Nun, wir senden es ins Labor. +10 2 correct es - Here, let me see. Come here. Hold still. Say, let me see that. Why, that's the same... Of course, I remember the lace perfectly. - Where did you get this? - Eve's Fifth Avenue, I think. - I mean, is it yours? - I only steal cocktail napkins. Of course it's mine. - Lass mich sehen. Komm her. Halt still. Zeig mal, ich will es sehen. Das ist dasselbe... Klar, ich erinnere mich gut an die Spitze. - Woher hast du das? - Eve's Fifth Avenue, glaube ich. - Ich meine, gehört es dir? - Ich stehle nur kleine Servietten. Klar gehört es mir. +10 1 correct es Hold still. Say, let me see that. Why, that's the same... Of course, I remember the lace perfectly. - Where did you get this? - Eve's Fifth Avenue, I think. - I mean, is it yours? - I only steal cocktail napkins. Of course it's mine. No, it's Janet's. When she spilled that drink last night, I must have taken it. Halt still. Zeig mal, ich will es sehen. Das ist dasselbe... Klar, ich erinnere mich gut an die Spitze. - Woher hast du das? - Eve's Fifth Avenue, glaube ich. - Ich meine, gehört es dir? - Ich stehle nur kleine Servietten. Klar gehört es mir. Nein, es gehört Janet. Als sie gestern den Drink verschüttete. Da nahm ich es wohl. +10 1 correct es - Good evening, Mrs. Amboy. - Good evening. How did you enjoy your trip to Poughkeepsie? I loaned Fran Page the dough to send Hollis up there. He's okay now, so I'm here to collect. Someday I'm going to take lessons from you on how to get blood out of a stone. I just have my boys break it up into little pieces. Remind me not to turn my back on that little group tonight. That Mrs. Amboy, the necklace she's wearing. - She can afford it. - But it matches Mrs. Talbin's earrings. - Guten Abend, Mrs. Amboy. - Guten Abend. Wie war die Reise nach Poughkeepsie? Ich lieh Fran Page die Knete, um Hollis dahinzuschicken. Es geht ihm gut, ich will mein Geld zurück. Eines Tages müssen Sie mir zeigen, wie man aus Nichts ein Vermögen macht. Meine Jungs teilen es einfach in kleine Stücke. Erinnern Sie mich daran, dass ich Ihnen nicht den Rücken zuwende. Diese Mrs. Amboy, das Collier, das sie trägt. - Sie kann es sich leisten. - Aber es passt zu Mrs. Talbins Ohrringen. +10 2 correct es If you saw something you knew wasn't there, what would you do? I'd go back to Poughkeepsie with Dr. Monolaw. And you saw a blank space where you knew something should be? I see that all the time. What is it? Mrs. Amboy's necklace. She isn't wearing it anymore. - I don't like it. - Sorry, but that's the way it's got to be. - She isn't. - And Mrs. Talbin is wearing it. Wenn du etwas sehen würdest, was nicht da ist, was würdest du tun? Mit Dr. Monolaw zurück nach Poughkeepsie fahren. Und wenn du eine leere Stelle siehst, wo keine sein sollte? Das sehe ich ständig. Was ist es? Mrs. Amboys Collier. Sie trägt es nicht mehr. - Das gefällt mir nicht. - Tut mir Leid, aber so muss es sein. - Sie trägt es nicht. - Und Mrs. Talbin trägt es. +10 3 correct es I'd go back to Poughkeepsie with Dr. Monolaw. And you saw a blank space where you knew something should be? I see that all the time. What is it? Mrs. Amboy's necklace. She isn't wearing it anymore. - I don't like it. - Sorry, but that's the way it's got to be. - She isn't. - And Mrs. Talbin is wearing it. - It matches her earrings perfectly. Mit Dr. Monolaw zurück nach Poughkeepsie fahren. Und wenn du eine leere Stelle siehst, wo keine sein sollte? Das sehe ich ständig. Was ist es? Mrs. Amboys Collier. Sie trägt es nicht mehr. - Das gefällt mir nicht. - Tut mir Leid, aber so muss es sein. - Sie trägt es nicht. - Und Mrs. Talbin trägt es. - Es passt perfekt zu ihren Ohrringen. +10 1 correct es Keep away, all of you. Don't touch him. You knew about Tommy and me all along. Weren't you clever? That's why you wouldn't lend him the money. You wanted Amboy to kill him. But I crossed you up by paying Amboy off with my necklace. I couldn't let him take you away from me. I thought Phil Brant did it. That's why I took a shot at him... at the Charles' apartment. But you did it! Bleiben Sie weg, alle. Fass ihn nicht an. Du wusstest von Tommy und mir. Warst du nicht gerissen? Darum wolltest du ihm kein Geld leihen. Du wolltest, dass Amboy ihn umbringt. Ich durchkreuzte deinen Plan, ich bezahlte Amboy mit dem Collier. Ich wollte nicht, dass du mich verlässt. Ich dachte, Phil Brant tat es. Deswegen schoss ich auf ihn, in der Wohnung der Charles'. Aber du warst es! +10 0 correct es You just pull the trigger. Some dame, ain't she? Yeah, and some car. Evening, Mr. Grisby. Mr. Bannister sent it all the way from San Francisco just so she could have it here. -Bannister? -Arthur Bannister himself. Some guys have all the luck. Personally, I don't like a girlfriend to have a husband. If she'll fool her husband, I figure she'll fool me. Now, New York is not as big a city as it pretends to be so I spent the next day in the hiring hall, waiting for a ship. Drücken Sie einfach ab. Was für eine Dame, nicht wahr? Ja, und was für ein Auto. Guten Abend, Herr Grisby. Herr Bannister schickte es von San Francisco hierher, nur damit sie es hier hat. - Bannister? - Arthur Bannister persönlich. Manche Kerle haben alles Glück der Welt. Mir gefällt es nicht, wenn meine Freundin verheiratet ist. Wenn sie ihren Mann betrügt, betrügt sie wohl auch mich. New York ist nicht so groß, wie es zu sein scheint, deshalb verbrachte ich den nächsten Tag im Heuerbüro und wartete auf ein Schiff. +10 2 correct es Gone ashore? -Almost everybody. -My partner, too, Mr. Bannister? -That's right. And the lady? Mr. Bannister tells me you once killed a man. -You are Michael, aren't you? -That's right. I'm very interested in murders. Forgive me if I seem inquisitive, but where'd it happen? -At Murcia. -How'd you do it? An Land? - Beinahe alle. - Auch mein Partner, Herr Bannister? Und die Dame? Herr Bannister erzählte mir, Sie töteten einst einen Mann. - Sie sind Michael, nicht wahr? - Stimmt. Ich interessiere mich sehr für Morde. Verzeihen Sie, wenn ich neugierig scheine, aber wo geschah es? - In Murcia. - Wie taten Sie es? +10 4 correct es -My partner, too, Mr. Bannister? -That's right. And the lady? Mr. Bannister tells me you once killed a man. -You are Michael, aren't you? -That's right. I'm very interested in murders. Forgive me if I seem inquisitive, but where'd it happen? -At Murcia. -How'd you do it? Now, let me guess. You did it with your hands, didn't you? - Auch mein Partner, Herr Bannister? Und die Dame? Herr Bannister erzählte mir, Sie töteten einst einen Mann. - Sie sind Michael, nicht wahr? - Stimmt. Ich interessiere mich sehr für Morde. Verzeihen Sie, wenn ich neugierig scheine, aber wo geschah es? - In Murcia. - Wie taten Sie es? Lassen Sie mich raten. Sie taten es mit lhren Händen, nicht wahr? +10 5 correct es And the lady? Mr. Bannister tells me you once killed a man. -You are Michael, aren't you? -That's right. I'm very interested in murders. Forgive me if I seem inquisitive, but where'd it happen? -At Murcia. -How'd you do it? Now, let me guess. You did it with your hands, didn't you? Does it ever bother you when you think about it? Und die Dame? Herr Bannister erzählte mir, Sie töteten einst einen Mann. - Sie sind Michael, nicht wahr? - Stimmt. Ich interessiere mich sehr für Morde. Verzeihen Sie, wenn ich neugierig scheine, aber wo geschah es? - In Murcia. - Wie taten Sie es? Lassen Sie mich raten. Sie taten es mit lhren Händen, nicht wahr? Stört es Sie je, wenn Sie daran denken? +10 1 correct es -At Murcia. -How'd you do it? Now, let me guess. You did it with your hands, didn't you? Does it ever bother you when you think about it? What'd he do to you? Nothing. You just killed him for the fun of it? He was a Franco spy. There was a war on at the time. Then it wasn't murder, I suppose? - In Murcia. - Wie taten Sie es? Lassen Sie mich raten. Sie taten es mit lhren Händen, nicht wahr? Stört es Sie je, wenn Sie daran denken? Was hat er Ihnen angetan? Nichts. Sie brachten ihn nur zum Spaß um? Er war ein Spion Francos. Zu der Zeit war Krieg. Ich schätze, dann war es wohl kein Mord? +10 2 correct es -No, sir. How about the money? -I don't care about that. -Money doesn't interest you? -Are you independently wealthy? -I'm independent. Of money? Before you write that novel, you'd better learn something. You've been travelling the world too much to find out about it. That's good, Arthur. Well, sir I've always found it very sanitary to be broke. - Nein, Sir. Was ist mit der Bezahlung? - Die ist mir egal. - Geld interessiert Sie nicht? - Sind Sie reich und unabhängig? - Ich bin unabhängig. Von Geld? Bevor Sie diesen Roman schreiben, lernen Sie besser etwas. Sie sind zu viel umhergereist, um es herauszufinden. Das ist gut, Arthur. Also, Sir, ich fand es immer sehr gesund, pleite zu sein. +10 1 correct sie Before you write that novel, you'd better learn something. You've been travelling the world too much to find out about it. That's good, Arthur. Well, sir I've always found it very sanitary to be broke. -That's good, too, Arthur. -Shut up, George. Money cannot bring you health and happiness, etcetera. Is that it? Without money, I'd be flat on my back in the ward of a county hospital. Look at this yacht. It once belonged to Jules Bachrach. Bevor Sie diesen Roman schreiben, lernen Sie besser etwas. Sie sind zu viel umhergereist, um es herauszufinden. Das ist gut, Arthur. Also, Sir, ich fand es immer sehr gesund, pleite zu sein. - Das ist auch gut, Arthur. - Sei ruhig, George. Geld macht einen weder gesund noch glücklich. Ach ja? Ohne Geld läge ich in einem Gemeindekrankenhaus. Sehen Sie sich diese Jacht an. Sie gehörte einst Jules Bachrach. +10 0 correct es -Lover? -Yes? Aren't you glad I talked Michael into coming along, Lover? He must have changed his mind about me. Faith, Mr. Bannister, I've already told your wife. I never make up my mind about anything at all until it's over and done with. I'd like to, but I can't deny that Mr. Bannister did try to give his wife the things she wanted. She'd said once that she liked picnics. We were on our way up the Mexican coast when he decided to stop and give her one. Well, Mr. Bannister's picnic party was most typical of him. A lot of trouble and a great deal of money went into it, but it was no more a picnic than Bannister was a man. - Geliebte? - Ja? Bist du nicht froh, dass ich Michael überredete mitzukommen? Er muss seine Meinung über mich geändert haben. Der Glaube, Herr Bannister. Ich sagte es schon zu lhrer Frau. Ich entscheide mich nie für etwas, bevor es nicht vorbei ist. Ich würde es gerne, aber ich kann nicht leugnen, dass Herr Bannister... wirklich versuchte, seiner Frau zu geben, was sie wollte. Einmal sagte sie, sie ginge gerne zum Picknick. Wir segelten die mexikanische Küste hoch, als er sich entschloss, anzuhalten und eines für sie auszurichten. Herrn Bannisters Picknick war typisch für ihn. Kostete viel Aufregung und Geld, aber... es war genauso wenig ein Picknick, wie Bannister ein Mann war. +10 1 correct es -Yes? Aren't you glad I talked Michael into coming along, Lover? He must have changed his mind about me. Faith, Mr. Bannister, I've already told your wife. I never make up my mind about anything at all until it's over and done with. I'd like to, but I can't deny that Mr. Bannister did try to give his wife the things she wanted. She'd said once that she liked picnics. We were on our way up the Mexican coast when he decided to stop and give her one. Well, Mr. Bannister's picnic party was most typical of him. A lot of trouble and a great deal of money went into it, but it was no more a picnic than Bannister was a man. When you hear what I got for you, you'll say you bought it cheap. - Ja? Bist du nicht froh, dass ich Michael überredete mitzukommen? Er muss seine Meinung über mich geändert haben. Der Glaube, Herr Bannister. Ich sagte es schon zu lhrer Frau. Ich entscheide mich nie für etwas, bevor es nicht vorbei ist. Ich würde es gerne, aber ich kann nicht leugnen, dass Herr Bannister... wirklich versuchte, seiner Frau zu geben, was sie wollte. Einmal sagte sie, sie ginge gerne zum Picknick. Wir segelten die mexikanische Küste hoch, als er sich entschloss, anzuhalten und eines für sie auszurichten. Herrn Bannisters Picknick war typisch für ihn. Kostete viel Aufregung und Geld, aber... es war genauso wenig ein Picknick, wie Bannister ein Mann war. Wenn du hörst, was ich habe, wirst du sagen, dass es billig war. +10 0 correct es Is this what you do for amusement in the evenings: Sit around toasting marshmallows and call each other names? Sure, if you're so anxious for me to join the game, I'd be glad to. I can think of a few names I'd like to be calling you, myself. But, Michael, that isn't fair. You're bound to lose the contest. We'll have to give you a handicap, Michael. You should know what George knows about me for instance, if you really want to call me names. And, Michael, if you think George's story is interesting you ought to hear the one about how Elsa got to be my wife. Do you want me to tell him what you've got on me, Arthur? You know, once, off the hump of Brazil I saw the ocean so darkened with blood, it was black and the sun fainting away over the lip of the sky. Tun Sie das, um sich abends zu amüsieren: Rumsitzen, etwas trinken und sich gegenseitig beleidigen? Wenn Sie unbedingt wollen, dass ich mitmache, tue ich das gerne. Ich kann mir ein paar Beleidigungen für Sie ausdenken. Aber, Michael, das ist ungerecht. Sie werden den Wettbewerb verlieren. Wir müssen es Ihnen schwerer machen, Michael. Sie sollten wissen, was George über mich weiß, wenn Sie mich wirklich beleidigen wollen. Und, Michael, wenn Sie denken, Georges Geschichte sei interessant, sollten Sie hören, wie Elsa... meine Frau wurde. Willst du, dass ich ihm erzähle, was du über mich weißt, Arthur? Wissen Sie, einmal, am Buckel Brasiliens, sah ich das Meer so getrübt von Blut, dass es schwarz war, und die Sonne ging am Horizont unter. +10 1 correct es It's a bright, guilty world. Darling, of course you pay me. What's your guess, Michael? Think the world's coming to an end? There was a start to the world sometime, so I guess there'll be a stop. -It's coming, you know. -Huh? Oh, yeah, it's got to come. First, the big cities then maybe even this. It's just got to come. I prefer to be somewhere else when it does. Es ist eine strahlende, schuldige Welt. Schatz, natürlich bezahlst du mich. Was denken Sie, Michael? Denken Sie, die Welt geht unter? Es gab irgendwann einen Anfang, also wird es auch ein Ende geben. - Es kommt. - Wie? Oh, ja, es muss kommen. Zuerst die großen Städte, dann vielleicht sogar das hier. Es muss einfach kommen. Ich ziehe es vor, woanders zu sein, wenn es so weit ist. +10 2 correct es So long, fella. -Michael. -Yes? -You talked to George yesterday. -I did. -Did he say anything about us? -He's afraid the world's going to explode. He talked about suicide. I've thought of that sometimes. Suicide? Do you think it's wrong, Michael? Bis dann, Kumpel. - Michael. - Ja? - Sie sprachen gestern mit George. - Ja. - Sagte er etwas über uns? - Er hat Angst, dass die Welt explodiert. Er sprach über Selbstmord. Daran habe ich auch manchmal gedacht. Selbstmord? Denken Sie, es ist falsch, Michael? +10 4 correct es Sure, I'm going to take you where there aren't any spies. Michael, where? A long way off, some one of the far places. Far place? We're in one of them now. Running away doesn't work. I tried it. Everything's bad, Michael. Everything. You can't escape it or fight it. You've got to get along with it, deal with it, make terms. Ich bringe dich an einen Ort, wo es keine Spione gibt. Wohin, Michael? Weit weg, an einen dieser weit entfernten Orte. Weit entfernt? Wir sind an so einem Ort. Weglaufen funktioniert nicht. Ich habe es versucht. Alles ist schlecht, Michael. Alles. Du kommst nicht dagegen an. Du musst damit klarkommen, damit fertig werden, es bewältigen. +10 1 correct es She say, meet you at aquarium, 9:00, before many people there. The aquarium? If you ever need a good lawyer, Michael, let me know. "l, Michael O'Hara... "...in order to live in peace with my God, do freely make the following confession. "On the evening of August 9..." That's tomorrow night, fella. "... I shot and killed Mr. George Grisby... "...placing his dead corpse in the Sausalito bay." Just a minute, sir. What you are reading there, am I suppose to have written it? It's your confession. Sie trifft Sie im Aquarium um 9 Uhr, bevor viele Leute da sind. Im Aquarium? Wenn Sie je einen guten Anwalt brauchen, Michael, sagen Sie mir Bescheid. "Ich, Michael O'Hara, "mache das folgende Geständnis aus freien Stücken, um mit Gott im Reinen zu sein. "Am Abend des 9. August..." Das ist morgen Abend, Kumpel. "Tötete ich Herrn George Grisby, "und warf die Leiche in die Bucht von Sausalito." Einen Moment, mein Herr. Was lesen Sie da vor, soll ich das geschrieben haben? Es ist lhr Geständnis. +10 1 correct es If you ever need a good lawyer, Michael, let me know. "l, Michael O'Hara... "...in order to live in peace with my God, do freely make the following confession. "On the evening of August 9..." That's tomorrow night, fella. "... I shot and killed Mr. George Grisby... "...placing his dead corpse in the Sausalito bay." Just a minute, sir. What you are reading there, am I suppose to have written it? It's your confession. This is the easiest $5,000 you'll ever earn, fella. Why don't you do it yourself? Wenn Sie je einen guten Anwalt brauchen, Michael, sagen Sie mir Bescheid. "Ich, Michael O'Hara, "mache das folgende Geständnis aus freien Stücken, um mit Gott im Reinen zu sein. "Am Abend des 9. August..." Das ist morgen Abend, Kumpel. "Tötete ich Herrn George Grisby, "und warf die Leiche in die Bucht von Sausalito." Einen Moment, mein Herr. Was lesen Sie da vor, soll ich das geschrieben haben? Es ist lhr Geständnis. Sind die leichtesten 5000 $, die Sie je verdienten. Warum tun Sie es nicht selbst? +10 2 correct es What were you doing with George in Sausalito? It says Mr. Grisby wants to spend the night on a yacht and asked me to drive him there. And that's where I kill him. You see, with the rough tide there is in the bay they wouldn't recover the body, if there was one. You don't understand, darling. He isn't dead yet, Grisby's alive. He won't be murdered until tonight. Is that foolish enough for you? My husband wrote that thing and got you to sign it for him. It's one of those famous Bannister tricks. No, it's Grisby's idea. Was machtest du mit George in Sausalito? Hier steht, Herr Grisby will auf einer Jacht schlafen... und fragte mich, ob ich ihn hinbringe. Und dort bringe ich ihn um. Wegen des rauen Seegangs in der Bucht, würden sie die Leiche nie bergen können, wenn es eine gäbe. Du verstehst es nicht, Schatz. Er ist noch nicht tot. Grisby lebt. Er wird erst heute Nacht umgebracht. Ist das dumm genug für dich? Mein Mann schrieb das und überredete dich, zu unterschreiben. Einer der berühmten Bannister-Tricks. Nein, es ist Grisbys Idee. +10 2 correct es Hi, Bannister, how's tricks? -You know our district attorney, dear. -How do you do? Hello, Mrs. Bannister. I was the murdered man's partner. The other victim was my servant. If I defend Michael, any jury will figure I have reason to believe he's innocent. And you have reason to believe that Michael is innocent? I hear that Galloway is going to say that Michael took George's corpse into the city in our speedboat. -We can prove he didn't. -George couldn't have taken it. Hallo, Bannister, wie steht's? - Du kennst den Bezirksstaatsanwalt. - Wie geht's? Hallo, Frau Bannister. Ich war der Partner des Opfers. Das andere Opfer war mein Diener. Die Geschworenen denken, ich halte ihn für unschuldig, wenn ich ihn verteidige. Und hast du Grund zur Annahme, dass Michael unschuldig ist? Ich hörte, Galloway wird sagen, dass Michael Georges Leiche... mit unserem Schnellboot in die Stadt brachte. - Wir haben Gegenbeweise. - George nahm es nicht. +10 4 correct es -How do you do? Hello, Mrs. Bannister. I was the murdered man's partner. The other victim was my servant. If I defend Michael, any jury will figure I have reason to believe he's innocent. And you have reason to believe that Michael is innocent? I hear that Galloway is going to say that Michael took George's corpse into the city in our speedboat. -We can prove he didn't. -George couldn't have taken it. -Why not? -How could it get back? - Wie geht's? Hallo, Frau Bannister. Ich war der Partner des Opfers. Das andere Opfer war mein Diener. Die Geschworenen denken, ich halte ihn für unschuldig, wenn ich ihn verteidige. Und hast du Grund zur Annahme, dass Michael unschuldig ist? Ich hörte, Galloway wird sagen, dass Michael Georges Leiche... mit unserem Schnellboot in die Stadt brachte. - Wir haben Gegenbeweise. - George nahm es nicht. - Wieso nicht? - Wie wäre es zurückgekommen? +10 1 correct es If I defend Michael, any jury will figure I have reason to believe he's innocent. And you have reason to believe that Michael is innocent? I hear that Galloway is going to say that Michael took George's corpse into the city in our speedboat. -We can prove he didn't. -George couldn't have taken it. -Why not? -How could it get back? -Back where? -To the yacht, naturally. The speedboat couldn't have driven itself. Or maybe it was George's ghost. Die Geschworenen denken, ich halte ihn für unschuldig, wenn ich ihn verteidige. Und hast du Grund zur Annahme, dass Michael unschuldig ist? Ich hörte, Galloway wird sagen, dass Michael Georges Leiche... mit unserem Schnellboot in die Stadt brachte. - Wir haben Gegenbeweise. - George nahm es nicht. - Wieso nicht? - Wie wäre es zurückgekommen? - Wohin zurück? - Zur Jacht natürlich. Das Schnellboot fährt nicht von allein. Oder vielleicht war es Georges Geist. +10 1 correct er You killed Grisby. Yes. You're the killer. Go out there. I was right. She was the killer. She killed Grisby. Now she was going to kill me. Li and his friends smuggled me out in the dark and hid me where I'd be safe from the cops, not safe from her. One of the Chinese worked in an amusement park. It was closed for the season. Du hast Grisby getötet. Ja. Du bist die Mörderin. Geht raus. Ich hatte Recht. Sie war die Mörderin. Sie ermordete Grisby. Jetzt würde sie mich ermorden. Li und seine Freunde brachten mich im Dunkeln raus... und versteckten mich, wo ich vor der Polizei sicher war, aber nicht vor ihr. Ein Chinese arbeitete in einem Vergnügungspark. Er war gerade geschlossen. +10 0 correct es Li and his friends smuggled me out in the dark and hid me where I'd be safe from the cops, not safe from her. One of the Chinese worked in an amusement park. It was closed for the season. An empty amusement park makes a good hideout and she wanted me hidden. Well, I came to in the Crazy House. And for a while there, I thought it was me that was crazy. After what I'd been through, anything crazy at all seemed natural. But now, I was sane on one subject: her. I knew about her. She'd planned to kill Bannister, she and Grisby. Grisby was to do it for a share of Bannister's money. Li und seine Freunde brachten mich im Dunkeln raus... und versteckten mich, wo ich vor der Polizei sicher war, aber nicht vor ihr. Ein Chinese arbeitete in einem Vergnügungspark. Er war gerade geschlossen. Leere Vergnügungsparks sind ein gutes Versteck... und sie wollte ein Versteck für mich. Ich erlangte das Bewusstsein... im Verrückten Haus. Und für eine Weile dachte ich, ich sei derjenige, der verrückt ist. Nach allem was ich durchgemacht hatte, schienen Verrücktheiten normal zu sein. Aber jetzt war ich mir in Bezug auf eine Sache sicher: Sie. Ich wusste Bescheid. Sie plante, Bannister umzubringen, sie und Grisby. Grisby sollte es für einen Teil von Bannisters Geld tun. +10 1 correct es Circumstances force us to abolish etiquette and invent other codes of behaviour. Did you know I was at Krantz castle? I see. They've sealed your lips. However, they do a lot of talking in your groups. You just talk, talk and hear a lot. Well, sir, it so happens that I've kept silent for ten years. It's been ten years since I've made a vow to remain silent and not to show my face to anybody. Tonight I'm showing my face and I'm talking, this is superb! Tell me about your adventure. Take this. It seems I'll have to do it myself. Die Umstände verlangen, dass wir die Etikette verwerfen. Sie wussten, dass ich hier bin? Ich verstehe. Sie dürfen nicht reden. Aber innerhalb ihrer Gruppe reden Sie viel und vernehmen viel. Monsieur, zehn Jahre lang blieb ich stumm. Ich habe nicht gesprochen. Niemand sah mein Gesicht. Heute Abend spreche ich. Unverhüllt. Unglaublich! Essen Sie. Erzählen Sie von sich. Verbinden Sie lhr Bein hiermit! Soll ich es selbst machen? +10 1 correct es I've helped you, hidden you, saved you, made you sit down at my table. I've broken all the rules and protocols regulating a sovereign's behaviour. Killing me now would be more difficult, I agree. This is another matter, you'd have to become a hero. And as much as I dislike being the victim of a murder... I like the idea of being killed by a hero. That's better. Break everything, tear everything apart, like a thunderstorm! And now let's get down to business. You're my prisoner. A prisoner who is free to go. Do you have a knife? You may keep it. Ich half ihnen, versteckte Sie, rettete Sie, gab ihnen Essen, ohne Rücksicht auf königliches Protokoll! Mich jetzt umzubringen wäre nicht so einfach. Sie müssen zu einem Helden werden! So sehr es mich auch stört, umgebracht zu werden, mag ich die ldee, einem Helden anheimzufallen. So ist's besser! Zerstören Sie! Schlagen Sie zu wie ein Gewitter! Wir sollten übereinkommen. Sie sind mein Gefangener. Ein freier Gefangener. Haben Sie ein Messer? Sie dürfen es behalten. +10 1 correct es Help, ho! [Polonius, hidden: Hamlet: How now? A rat? [He makes a pass through the tapestry] Dead for a ducat, dead! I don't like blood! And Hamlet resembles too much a prince of my family. Read something else. You wouldn't refuse to read your own poem. I'd like to hear it read by your voice. He, Hilfe! Hilfe! Hamlet: Wie? Was? Eine Ratte? Tot! für 'nen Dukaten, tot! Ich mag kein Blut! Hamlet ähnelt zu sehr einem Prinzen in meiner Familie. Lesen Sie etwas anderes. Würden Sie sich weigern, ihr Gedicht zu lesen? Ich würde es gern von lhnen hören. +10 1 correct es That I didn't exist before! Where do you think I came from? From a darkness which has nothing to do with you. And who looked for me* in this darkness? Who tempted me ? Who pulled me with a rope to that cursed window where I fainted? You're not the only one visited by chance. You issue decrees, you order people about. You scheme, arrange things, provoke what's happening. Even if you think you're not doing it, you're still doing it. It had been you, who without knowing dictated your orders to my comrades! Auf einem Fenstersims! Dass ich davor nicht existierte. Was glauben Sie, woher ich komme? Aus der Dunkelheit, deren Teil Sie nicht sind. Wer, darf ich fragen, suchte mich in der Dunkelheit? Durch wen ließ ich mich leiten? Wer lockte mich zu dem verfluchten Fenster, an dem ich umfiel? Sie. Sie sind niemand, der sich auf den Zufall verlässt. Sie weisen an, Sie befehlen, Sie schmieden Pläne, sie arrangieren und provozieren Ereignisse! Auch wenn Sie glauben, Sie täten es nicht, tun Sie es. Ohne es zu wissen, wiesen Sie meine Kameraden an! +10 2 correct es And that woman used all her charms to seduce me and gain time. You've very clever. I command you to keep silent. Go on, shout, ring the bell, call the police! It's you who's shouting for all the palace to hear you! Don't you see that I'm going crazy! Shoot! - Don't tempt me! - In a few seconds it'll be too late... Alright, kill me! Be done with it! Und diese Frau nutzte all ihren Charme, um Zeit zu gewinnen. Sie sind sehr subtil. - ich befehle Ihnen, aufzuhören! Schreien Sie! Läuten Sie! Rufen Sie die Polizei! Sie sind der, der das Schloss zusammenschreit! Sehen Sie nicht, dass Sie mich verrückt machen? Schießen Sie! Reizen Sie mich nicht! - Bald ist es zu spät... Töten Sie mich! Bringen Sie es hinter sich! +10 1 correct er Leave that book. - Your Majesty must excuse me, I thought I heard... - Heard what? I've been practicing shooting. And if you had dared come any closer, you would have heard how reading is done properly. Edith, I dislike your listening at doors and windows. I must place you under house-arrest. Tony will bring you all you need. Come here, sir. Do you see this mirror? It is a Venetian mirror. Lassen Sie das Buch. Entschuldigt mich, ich habe gehört... - Was gehört? Ich habe das Zielen geübt. Und wären Sie nähergekommen, hätten Sie gehört, wie man richtig vorliest. Aber ich missbillige das Lauschen. Sie stehen unter Hausarrest! Tony wird lhnen alles bringen, was Sie brauchen. Kommen Sie, Monsieur. Sehen Sie diesen Spiegel? Er hat keine Rückwand. +10 1 correct sie I had been sorting the books, Her Majesty probably had been talking to herself, I... I've been so indiscreet as to listen and to repeat to you what I've heard. This is very strange. Come here. Stop! An extraordinary resemblance! What does the Queen think about it? I think this resemblance has acted more in my favour with Her Majesty that my personal merits. You seem tired. Sit down. Next to me. This resemblance might be useful to us. If we disapproved of it, it might create a scandal. Ihre Majestät dachte wahrscheinlich laut nach. Ich sollte zuhören und wiederholen, was ich höre. Seltsam. Ziemlich seltsam. Kommen Sie näher! Genug! Eine unglaubliche Ähnlichkeit! Wie reagierte Ihre Majestät? Ich denke, diese Ähnlichkeit fiel mehr ins Gewicht als meine persönlichen Vorzüge. Setzen Sie sich in meine Nähe. Diese Ähnlichkeit könnte unserer Sache dienlich sein. Von mir missbilligt könnte sie einen Skandal auslösen. +10 2 correct sie I've been so indiscreet as to listen and to repeat to you what I've heard. This is very strange. Come here. Stop! An extraordinary resemblance! What does the Queen think about it? I think this resemblance has acted more in my favour with Her Majesty that my personal merits. You seem tired. Sit down. Next to me. This resemblance might be useful to us. If we disapproved of it, it might create a scandal. If I approved of it, it would charm the court. Ich sollte zuhören und wiederholen, was ich höre. Seltsam. Ziemlich seltsam. Kommen Sie näher! Genug! Eine unglaubliche Ähnlichkeit! Wie reagierte Ihre Majestät? Ich denke, diese Ähnlichkeit fiel mehr ins Gewicht als meine persönlichen Vorzüge. Setzen Sie sich in meine Nähe. Diese Ähnlichkeit könnte unserer Sache dienlich sein. Von mir missbilligt könnte sie einen Skandal auslösen. Von mir gebilligt könnte sie den Hof bezaubern. +10 2 correct es It's marvelous. And I used to think happiness was something ugly and unclean. I though only misfortune was worth to be lived through. Making happiness look beautiful, this is something to strive for. Happiness is ugly, Stanislaus, if it's not paired without misfortune. But when happiness and misfortune are just as terrible, that's magnificent. - My love... - Look at my neck. This morning my medallion seemed to strangle me. Death who imprisons me, shouted to me "So you want to live, girl? I took it off in my room... Das ist wundervoll. Ich dachte einst, Glück sei hässlich und unrein. Mein Weg war von Kummer bestimmt. Glückseligkeit in Schönheit zu wandeln erfordert Geschick. Glückseligkeit ist hässlich ohne Trauer. Wenn sie aber ebenbürtig sind, wie prächtig! Meine Liebste... - Schau auf meinen Hals. Das Medaillon ist nicht da. Der Tod im Inneren rief: "Wieso wollt ihr leben? " Ich nahm es ab und ließ es in meinem Zimmer. +10 3 correct es And I used to think happiness was something ugly and unclean. I though only misfortune was worth to be lived through. Making happiness look beautiful, this is something to strive for. Happiness is ugly, Stanislaus, if it's not paired without misfortune. But when happiness and misfortune are just as terrible, that's magnificent. - My love... - Look at my neck. This morning my medallion seemed to strangle me. Death who imprisons me, shouted to me "So you want to live, girl? I took it off in my room... I left it there ? I'll throw it into the lake, together with my poem. Ich dachte einst, Glück sei hässlich und unrein. Mein Weg war von Kummer bestimmt. Glückseligkeit in Schönheit zu wandeln erfordert Geschick. Glückseligkeit ist hässlich ohne Trauer. Wenn sie aber ebenbürtig sind, wie prächtig! Meine Liebste... - Schau auf meinen Hals. Das Medaillon ist nicht da. Der Tod im Inneren rief: "Wieso wollt ihr leben? " Ich nahm es ab und ließ es in meinem Zimmer. Ich werfe es in den See mit meinem Gedicht. +10 1 correct es Look, you've got to go somewhere. You can't stay in the streets in this rain. Yes, you're right. You're quite right. Don't trouble about me anymore. I'll find a place. All right. Come with me. We'll find something for you. Thank you. This room was empty yesterday. Madame Favier must have locked it for fear the bedbugs will get away. Sie müssen irgendwo hin! Sie können bei diesem Regen nicht hier bleiben. Ja, Sie haben recht. Sie haben völlig recht. Kümmern Sie sich nicht um mich. Ich Werde einen platz finden. Danke für alles. Gut, Sie können mit mir kommen. Wir Werden etwas für Sie finden. Danke. Dieses Zimmer War gestern leer. Die Vermieterin hat es wohl verschlossen, aus Angst, die Wanzen könnten abhauen. +10 1 correct es Hello? Oh, oh, yes, Veber. I'll be there at once. It's all right. You can stay here. Can't I go with you? No, no, impossible. You stay here and take whatever you need. Oh, here. You'll find pajamas in the bottom drawer. Please, may I keep the light on? I wasn't going to turn it off. hallo. Oh, ja, ja, Veber. Ich bin gleich da. Ich muss Weg. Schon gut. Sie können hier bleiben. - Kann ich nicht mitkommen? - Nein, unmöglich. Sie bleiben hier und nehmen sich, Was immer Sie brauchen. Hier ... SchIafanzüge sind in der untersten schublade. Kann ich bitte das Licht anlassen? Ich wollte es nicht ausmachen. +10 1 correct es You know, he might complain to your boss. Oh, Captain Alidze? He was lieutenant in the Tsar's Guard. I was lieutenant-colonel. He still remembers that, my boy. You had better remember it, too, you pickpocket of death without passport. When are you going to be through? Right after we have drink on the house. Come along. It's all right. It's me, the man who brought you here. Sonst beschwert er sich bei deinem Chef. AIidze? Er War Hauptmann in der Zarengarde. Ich War OberstIeutnant. Er Weiß das immer noch, mein Junge. Du solltest das besser auch ... Du Langfinger des Todes. Ohne Pass. Wann hast du Feierabend? gleich nachdem Wir drinnen etwas getrunken haben. Komm! alles in Ordnung. Ich bin es. Ich brachte Sie hierher. +10 1 correct es No one has refused to pay the bill... yet. And next time, knock before you enter. Did he keep any money in his suitcases? Why, I don't know. Marino always had money in his wallet. Where is it? He kept it under his pillow. American money. A hundred dollars. I left the wallet where I found it. Take it. Niemand sagte bis jetzt, dass die Rechnung nicht bezahlt Wird. Und nächstes mal klopfen Sie an, bevor Sie reinkommen. Hatte er geld in seinen Koffern? Ich Weiß nicht. Marino bewahrte es immer in seiner Brieftasche auf. Wo ist sie? Unter dem Kopfkissen. Amerikanisches geld. 100 dollar. Ich lasse die Brieftasche, Wo sie War. Nehmen Sie es. +10 1 correct es I often... He wasn't very happy with me. I was often away. Now I'll stay. He won't know. It's not that. All right. Well, I'll watch the proceedings from the bistro across the street. Here. Come to the window when the police have gone. I'll come to the window in my room on the floor above. Did it go well? Ich habe oft ... Er War nicht sehr glücklich mit mir. Ich War viel Weg. Jetzt bleibe ich. Er Weiß es nicht. Das ist es nicht. In Ordnung. Ich Warte drüben im Bistro, bis die polizei fertig ist. Hier. Kommen Sie dann ans Fenster. Ich komme an das Fenster in meinem Zimmer, einen Stock höher. Wie lief es? +10 1 correct es Now go to bed. All you need is a little time, a certain amount of time that you have to get through. You understand. Yes. Thank you. Thank you for everything. I really don't know what I would have done without you. I really don't know. Spain, the fascist section, celebrating a German or Italian victory over their own people. This was left for Dr. Ravic. Here. I'm not expecting a package. Who brought it? Nun legen Sie sich hin. Sie brauchen nur etwas Zeit. Zeit, um das alles zu verarbeiten. - Verstehen Sie? - Ja, danke. Danke für alles. Ich Weiß nicht, Was ich ohne Sie getan ätte. wirklich nicht. Spanien. Die faschistische Sektion. Sie feiern einen deutsch-itaIienischen Sieg über ihr eigenes volk. - Das Wurde für Dr. Ravic abgegeben. - Dort drüben ... Ich erwarte kein Paket. Wer hat es abgegeben? +10 1 correct es Was this here when you moved in? I had it put there. I hate a bed... in the daytime. Were you going out? Later. Nowhere in particular. I don't know anyone except the proprietor, the waiter, the chambermaid, and you. It's time you got out of here. Come. We'll have something to eat. It's good to sit this way. You came to me out of pity, but it means a great deal to me. War das schon hier, aIs Sie einzogen? Ich habe es dorthin gestellt. Ich hasse ein Bett ... tagsüber. Sie gehen aus? Später. Nichts Bestimmtes. Ich kenne niemanden, außer den Besitzer, den Ober, das Zimmermädchen und Sie. Zeit, dass Sie hier rauskommen. Wir Werden etwas essen gehen. Es tut gut, hier so zu sitzen. Sie kamen aus mitleid zu mir, aber es bedeutet mir viel. +10 1 correct es Come out of that rain and kiss me, you doter. Doctor, I'm surprised to see you here. I forced him, Boris. This is my first night back in Paris. Thank the stars I'm with you again. Katya, you have a Russian soul! Why did you have to be born in that Boston? Nature went mad that day, Boris. You have not been around since you sent me this Joan Madou. Why? What is the matter with her? She's alone and hates it. Komm aus dem Regen und küss mich! Ich bin überrascht, dich hier zu sehen. Ich habe ihm geschrieben, Boris. Das ist meine erste Nacht zurück in Paris. Ich danke den Sternen, Wieder hier zu sein. Du hast wahrlich eine russische seele. Wieso bist du bloß in Boston geboren? Die Natur spielte an dem Tag verrückt, Boris. Du Warst nicht mehr hier, seit du mir diese Joan Madou gebracht hast. Wieso? Was ist mit ihr? Sie ist einsam und hasst es. +10 1 correct es Oh, Dr. Gunther. Alvarez. Jaime Alvarez. Don't you remember? Remember now? On a kitchen table. A temporary field hospital. At Aranjuez. A little white cottage in an almond grove. Yes, yes, I remember. Oh, Alvarez, this is Miss Madou. How is the leg now? I can bend it completely. Doktor Günther? AIvarez. Jaime AIvarez. Erinnern Sie sich? Erinnern Sie sich jetzt? Auf einem Küchentisch in einem provisorischen FeIdIazarett, in Aranjuez. Eine kleine Weiße Hütte unter MandeIbäumen. Ja, ja. Ich erinnere mich. AIvarez, das ist FräuIein Madou. Wie geht es dem Bein jetzt? Ich kann es ganz beugen. +10 1 correct es We won't start what again? Has anyone you loved ever told you that he no longer loved you? Yes. What did you do? Everything, but it didn't help. - I was terribly unhappy. - For long? A week. About a week. That's not very long. It's an eternity if you're really unhappy. Nicht Wieder Wovon anfangen? Sagte dir mal jemand, den du liebst, er liebe dich nicht mehr? Ja. - Was hast du getan? - alles. Es half nichts. Ich War sehr unglücklich. Lange? - Eine Woche. Ungefähr eine Woche. - Nicht sehr lange. Es fühlte sich an Wie eine ewigkeit. +10 3 correct es Possibly. Ravic, I'm in love. I throw myself into it without a thought. I love you and I'm happy. I'm never cautious. I'm never afraid of... of saying what I feel. But you put up a barrier. There's something in you that resists. What is it? Ravic! Ravic? Ravic, what is it? You must tell me. - vielleicht. Ich bin verliebt. Ich habe mich darauf eingelassen, ohne nachzudenken. Ich liebe dich und ich bin glücklich. Ich bin nie vorsichtig oder ängstlich zu sagen, Was ich empfinde. Aber du hast eine Mauer um dich herum. Es gibt etwas in dir, das sich Wehrt. Was ist? Ravic! Ravic ... Ravic, Was ist es, du musst es mir sagen. +10 1 correct es Ravic, come in. It's good to have you here. I've been waiting for you. You didn't call me for days, so I had to call you. Come. How do you like it? It's nice. Large and nice. Do you know how it works? - No. - Oh, it's wonderful. It plays for hours, and I can lie here and listen and watch it getting dark outside and dream. Ravic ... Komm herein. Schön, dass du da bist. Ich habe auf dich gewartet. Du hast nicht angerufen, deshalb musste ich dich anrufen. Komm. Wie gefällt es dir? Schön. Geräumig und schön. - Weißt du, Wie das funktioniert? - Nein. Es ist wundervoll. Ich kann hier stundenlang liegen, zuhören, beobachten, Wie es draußen dunkel Wird, und träumen. +10 2 correct es It's good to have you here. I've been waiting for you. You didn't call me for days, so I had to call you. Come. How do you like it? It's nice. Large and nice. Do you know how it works? - No. - Oh, it's wonderful. It plays for hours, and I can lie here and listen and watch it getting dark outside and dream. Do you like it? Schön, dass du da bist. Ich habe auf dich gewartet. Du hast nicht angerufen, deshalb musste ich dich anrufen. Komm. Wie gefällt es dir? Schön. Geräumig und schön. - Weißt du, Wie das funktioniert? - Nein. Es ist wundervoll. Ich kann hier stundenlang liegen, zuhören, beobachten, Wie es draußen dunkel Wird, und träumen. gefällt es dir? +10 0 correct es What do you think I've been doing for the past three days? I've been waiting for you. I didn't have your telephone number. I didn't have your address. I didn't think I had to know that, either. For three and a half months I didn't see you. Well, I don't think I missed you as much then as when you kept away from me for one day. My thoughts were constantly on you in my room at the hospital, everywhere. I sat with Morozov and pictured you walking in. But you didn't come. I stared at the phone until I could have smashed it on the floor. Was habe ich wohl die letzten drei Tage getan? Ich habe auf dich gewartet. Ich hätte besser deine telefonnummer Wissen sollen. Ich kannte deine Adresse nicht. Wusste nicht, dass ich sie auch hätte haben sollen. Ich habe dich dreieinhalb Monate nicht gesehen. Ich habe dich zu der Zeit nicht so sehr vermisst, Wie jetzt, aIs du auch nur einen Tag von mir fort Warst. Ich habe ständig an dich gedacht. In meinem Zimmer, im hospital, immer ... Ich saß mit MorosoW zusammen und stellte mir vor, du kämest herein. Aber du kamst nicht. Ich starrte das telefon an, bis ich es auf den Boden hätte Werfen können. +10 0 correct es No. I'm waiting for someone. You must leave me alone. Not until I've seen what she looks like. Who? The woman you're waiting for. Don't do that. Now I will wait. Then sit somewhere else, please. But why are you doing this, Ravic? You promised to wait for me. You yourself said it would take time, and it has only been two weeks. Nein, ich erwarte jemanden. Du musst mich alleine lassen. Nicht, bevor ich Weiß, Wie sie aussieht. Wer? Die Frau, auf die du Wartest. Tu das nicht. Jetzt Warte ich. Setz dich bitte Woanders hin. Wieso tust du das, Ravic. Du versprachst, auf mich zu Warten. Du sagtest selbst, es Würde dauern, und es sind erst zwei Wochen um. +10 1 correct es Joan. Oh, you're here. What happened? Nothing. I'm glad you still have enough concern for me to come when I call you. So you lied to get me up here. Yes. I had to see you. And if I have to lie to see you, I'll continue to lie. You acted very strangely at Fouquet's. It was like telling me that everything was over between us. It is. Joan? Oh, du bist da. - Was ist passiert? - Nichts. Schön, dass du noch besorgt genug bist, um zu kommen, Wenn ich dich rufe. Du hast also gelogen. Ja. Ich musste dich sehen. Wenn ich lügen muss, damit du herkommst, tue ich es Weiterhin. Du Warst sehr seltsam im Fouquet's. Es War, aIs Würdest du sagen, dass alles vorbei ist zwischen uns. Ist es. +10 1 correct es So you lied to get me up here. Yes. I had to see you. And if I have to lie to see you, I'll continue to lie. You acted very strangely at Fouquet's. It was like telling me that everything was over between us. It is. You needn't do that. I'm not going, not this time. Not until I make you understand that the book is closed. It is not closed. Du hast also gelogen. Ja. Ich musste dich sehen. Wenn ich lügen muss, damit du herkommst, tue ich es Weiterhin. Du Warst sehr seltsam im Fouquet's. Es War, aIs Würdest du sagen, dass alles vorbei ist zwischen uns. Ist es. Das ist nicht nötig. Ich gehe nicht. Noch nicht. Nicht, bevor du begriffen hast, dass es vorbei ist. Es ist nicht vorbei. +10 3 correct es I can't imagine our never being together. For a time, yes, but not forever. You know you will leave me again... tomorrow, the day after tomorrow, sometime. Yes. And if you returned, you know you would always go again. Yes. Yes, yes, yes! Oh, what's the use? What is it? Why is it that way with us? It's not only us. Ich kann mir nicht vorstellen, dass Wir nicht zusammen sind. Für einige Zeit schon, aber nicht für immer. Du Weißt, du Würdest mich Wieder verlassen. Morgen oder Übermorgen. Irgendwann. - Ja. - Und Wenn du zurückkommst, Weißt du, dass du immer Wieder gehen Würdest. Ja. Ja, ja ... Wieso bloß? Wieso bloß? Warum ist das mit uns so? Es ist nicht nur bei uns so. +10 1 correct es Yes, a room. And call up Veber. Yes. Yes, have everything ready. All right. I've ordered an ambulance. In ten minutes. I don't know what happened. I don't know what happened. Get up. I didn't mean to do it. Believe me, I didn't mean to do it. Ja. Ja, ein Zimmer. Ruf Veber an. Ja, alles soll vorbereitet sein. Gut. Ich habe einen RettungsWagen gerufen. In zehn Minuten. Ich Weiß nicht, Was passiert ist. Ich Weiß es nicht ... Steh auf! Ich wollte das nicht. - glauben Sie mir, ich wollte es nicht. +10 0 correct es Ravic. I'm here, Joan. What's the matter with my legs? I can't move either one of them anymore. You'll be able to walk as always as soon as you get up again. You don't have to lie. You mustn't let me live when I'm nothing but pain. You must give me something strong, strong enough for heaven. You must do it, even if I don't want you to. Promise. It's all right for you to do it. - Ravic. - Ja, Joan. Was ist mit meinen Beinen? Ich kann sie nicht mehr bewegen. Du Wirst Wieder laufen können, sobald du Wieder aufstehen kannst. Du musst nicht lügen. Du hättest mich nicht am Leben lassen müssen. Ich fühle nur Schmerzen. Du musst mir etwas Stärkeres geben. Stark genug für den himmel. Du musst es tun. Auch Wenn ich es nicht will. Versprich es. Es ist in Ordnung, Wenn du es tust. +10 1 correct es You must give me something strong, strong enough for heaven. You must do it, even if I don't want you to. Promise. It's all right for you to do it. Without you, I wouldn't be alive anyway. You gave me this year. Why didn't I stay with you? It was my fault, Joan. No. It was... It was... Du musst mir etwas Stärkeres geben. Stark genug für den himmel. Du musst es tun. Auch Wenn ich es nicht will. Versprich es. Es ist in Ordnung, Wenn du es tust. Ohne dich Wäre ich sowieso nicht mehr am Leben. Du schenktest mir dieses Jahr. Wieso bin ich nicht bei dir geblieben? Es War auch meine schuld. Nein. Es War ... Es War ... +10 1 correct es - Larson hit him. - Why? - He tore up some paper in the day room. Somebody ought to tell this kid's family this is no place for him. He doesn't have any family. You'd better get along, your wife's waiting for you. Hi. Well, you're beginning to act like a husband. I thought I was kinda tough but this joint's really beginning to needle me. I know it must be a grim place but just stick it out a little while longer. I'll stick it out, don't worry. - Larson hat ihn geschlagen. - Warum? - Er hat ein paar Zeitungen im Aufenthaltsraum zerrissen. Jemand sollte der Familie des Jungen sagen, daß dies kein Ort für ihn ist. Er hat keine Familie. Sie sollten besser weitergehen, Ihre Frau wartet auf Sie. Hallo. Nun, Sie beginnen sich wie ein Ehemann zu verhalten. Ich dachte, ich wäre recht hart, aber dieser Laden beginnt mich zu nerven. Ich weiß, es muss ein düsterer Ort sein, aber halten Sie noch ein wenig länger aus. Ich werde es durchhalten, keine Sorge. +10 1 correct es - Dr Porter said to leave... - Bring him in here! Easy Champ. Easy boy. Horton, Horton. Easy Champ. Hurry up! Hold it! Mrs Horton, you're a wife in a million, gimme that gun. - Can you make it alright? - I can make it baby. - Dr. Porter sagte, daß... - Bringen Sie ihn hier rein! Ruhig, Champ. Ruhig, Junge. Horton, Horton. Ruhig, Champ. Beeilung! Warten Sie! Mrs. Horton, Sie sind eine unter einer Million Frauen, geben Sie mir die Pistole. - Kriegst du es hin? - Ich mache es, Baby. +10 1 correct es - I can make it baby. Alright Larson, open that door... wide! Get going judge. Larson, unlock that one. Stay where you are judge. No Champ, no. No Champ! No Champ, no! No, no! Alright Porter, drop the gun. It's ok honey, come on. - Ich mache es, Baby. In Ordnung, Larson, öffnen Sie die Tür... weit! Vorwärts, Richter. Larson, sperren Sie die auf. Bleiben Sie, wo Sie sind, Richter. Nein, Champ, nein. Nein, Champ! Nein, Champ, nein! Nein, nein! Okay, Porter, Pistole fallen lassen. Es ist okay, Süße, komm schon. +10 0 correct es It's ok honey, come on. Alright butt, drop it. I'm Ross Stewart, private detective... I imagine you know my friend Judge Finlay Drake. I certainly do. Over by the wall judge with your hands in the air. Looks like you had quite a party. We did indeed and we couldn't be happier that you boys were invited but who... - I called them. - You, Hopps? You're a man of action, I never thought you had it in you. Es ist okay, Süße, komm schon. In Ordnung, Mistkerl, fallen lassen. Ich bin Ross Stewart, Privatdetektiv... Ich nehme an, Sie kennen meinen Freund Richter Finlay Drake. Sicher tue ich das. Zur Wand hinüber, Richter, mit den Händen hoch. Sieht aus, als hätten Sie eine ziemliche Party gehabt. In der Tat, und wir können nicht glücklicher sein, daß Ihr Jungs eingeladen wurdet. Wer... - Ich habe sie angerufen. - Sie, Hopps? Sie sind ein Mann der Tat, ich hätte nie gedacht, dass es in Ihnen steckt. +10 2 correct es You offer the Countess sunlight. I offer her fierce midnights... and czardas and wild gypsies. [Humming Stops] Oh, I'm sorry. There, Your Majesty. [Continues] What is it? Music here in my own forest? How dare they? How dare they? I don't know, Your Majesty. I want my stag! It must be a band marching down the highway. Maybe it's an echo from the village. Sie bieten der Gräfin Sonnenlicht, ich biete ihr wilde Nächte. Csárdás und wilde Zigeuner. Oh, Verzeihung, haben Sie was gesagt? Da ist er, Euer Majestät! Was ist das? Eine Blaskapelle in meinen Wäldern? Wer wagt es, meinen Hirsch zu vertreiben? Ich weiß nicht, Euer Majestät, ich weiß nicht. Ich will meinen Hirsch, ich will meinen Hirsch! Ja, die Kapelle wird durch den Wald marschieren. - Vielleicht ist es ein Echo aus dem Dorf. +10 0 correct es Countess von Stolzenberg-Stolzenberg! Good-bye. Oh, wait, Countess, don't go. Don't you feel it too? Feel what, Mr. Smith? Oh, that funny stir inside of you. Those bubbles that start down in the tips of your toes and tingle up through your spine... 'til they reach Your brain where they pop like a firecracker. I know nothing about any such bubbles. They're in your veins. They beat in your throat and pound in your ears. What does, Mr. Smith? Your blood. It's all out of whack. It goes so fast and it goes every which way. Gräfin Stolzenberg Stolzenberg! - Auf Wiedersehen! - Oh, warten Sie, Gräfin. Gehen Sie nicht, fühlen Sie es nicht auch? Was soll ich fühlen, Mr. Smith? Diesen komischen Aufruhr in Ihrem Inneren, dieses Prickeln das ganz unten in den Zehenspitzen anfängt diese kleinen Bläschen, die durch den Rücken in Ihr Gehirn hinauf steigen und dort wie ein Luftballon zerplatzen. Ich habe nie etwas gemerkt, von diesen komischen Bläschen. Sie sind in Ihren Venen, Sie sind in Ihren Adern. Sie klopfen an Ihrem Hals, Sie klopfen in Ihren Ohren. - Was ist das, Mr. Smith? - Ihr Blut, es ist ganz aus dem Häuschen es fließt so schnell, es weiß überhaupt nicht, wo es hinfließen soll. +10 0 correct es Countess von Stolzenberg-Stolzenberg! Good-bye. Oh, wait, Countess, don't go. Don't you feel it too? Feel what, Mr. Smith? Oh, that funny stir inside of you. Those bubbles that start down in the tips of your toes and tingle up through your spine... 'til they reach Your brain where they pop like a firecracker. I know nothing about any such bubbles. They're in your veins. They beat in your throat and pound in your ears. What does, Mr. Smith? Your blood. It's all out of whack. It goes so fast and it goes every which way. Gräfin Stolzenberg Stolzenberg! - Auf Wiedersehen! - Oh, warten Sie, Gräfin. Gehen Sie nicht, fühlen Sie es nicht auch? Was soll ich fühlen, Mr. Smith? Diesen komischen Aufruhr in Ihrem Inneren, dieses Prickeln das ganz unten in den Zehenspitzen anfängt diese kleinen Bläschen, die durch den Rücken in Ihr Gehirn hinauf steigen und dort wie ein Luftballon zerplatzen. Ich habe nie etwas gemerkt, von diesen komischen Bläschen. Sie sind in Ihren Venen, Sie sind in Ihren Adern. Sie klopfen an Ihrem Hals, Sie klopfen in Ihren Ohren. - Was ist das, Mr. Smith? - Ihr Blut, es ist ganz aus dem Häuschen es fließt so schnell, es weiß überhaupt nicht, wo es hinfließen soll. +10 1 correct es Come on. That's a good girl. [Whines] Take this and lie down and go to sleep. [Whining] Oh, go to sleep, do. Tomorrow you're going to be the most important dog in Austria. You want to look your best. [Whines] Scheherazade, you're an adult, intelligent woman. A little self control, a little dignity. Is that too much to ask? What would happen if we all let ourselves go? [Sighs] Just make up your mind to this. It cannot be. Nun komm schon. Hopp! So ist's brav. Nimm das, leg dich hin und schlaf. Schlaf, Shéhérazade. Sei lieb, hörst du? Morgen wirst du der wichtigste Hund von ganz Österreich sein da musst du gut aussehen und ausgeschlafen sein. Shéhérazade, du bist doch eine erwachsene, intelligente Frau. Ein bisschen Beherrschung, Shéhérazade ja? Ein bisschen Würde, ist das zuviel verlangt? Wo kämen wir denn hin, wenn wir uns alle so gehen ließen? Du musst dich damit abfinden, es geht nicht. Es ist nicht möglich. +10 2 correct es [Man] Forty-15. Any news from the kennels? We took Scheherazade down after luncheon. She asked me to thank Your Majesty for the bridal bouquet. You've seen poodle puppies, haven't you, Holenia? Charming little beasts. Look as if they were made of black wool and licorice. If I might be excused, Your Majesty. What is it? What's happening? She's run away. She's gone. It's a disgrace to our kennels. 40 - 15. Haben Sie Nachrichten aus dem Zwinger, Holenia? Shéhérazade ist seit dem Mittagessen dort. Sie hat mich gebeten, eurer Majestät für das Brautbukett zu danken. Haben Sie schon mal Pudelwelpen gesehen, Holenia? Bezaubernde kleine Biester. Sie schauen aus, als wären sie aus schwarzer Wolle und Lakritz. Bitte einen Augenblick um Entschuldigung, Euer Majestät. Was ist, Doktor, ist irgendwas passiert? Shéhérazade ist weggelaufen, Sie ist verschwunden. - Es ist eine Schande für unseren Zwinger. +10 0 correct es Where is he? He got feeling so miserable I put him out on the island. What island? Out here. I'll show you. He was unhappy, crying all night and everything, I thought if I disconnected him from the mainland, put him on that island... Look! That idiot.! No mountain too high. No ocean too wide. Go it, Scheherazade! Oh, I hate you. The way, you say it, I don't mind it. Er fühlte sich furchtbar elend, da hab ich ihn auf die Insel gebracht. - Was für eine Insel? - Da draußen, ich zeig's Ihnen. Er war so unglücklich und hat die ganze Nacht geheult. Und da hab ich mir gedacht, wenn ich ihn vom Festland trenne... - ...und auf die kleine Insel bringe, dann... - Da! - Sie ist verrückt! - Sie ist großartig! Kein Berg ist zu hoch, kein Ozean zu weit. - Immer feste zu, Shéhérazade. - Ich hasse Sie. - Wenn Sie das so sagen, ist es mir gleich. +10 0 correct es I said, please stop singing. Oh, sure. What's a matter, Countess? You afraid or something? Afraid? You know, this silly island, the silly sunset, all those fiddles tearing away, a man's voice. You have to be more explicit. But you needn't be afraid. It's just that... sometimes sounds do funny things. Now, you take a big chandelier, one of those high-class, well brought up chandeliers, and you hit a particular note, ping. You make that chandelier tinkle all over. Are you under the impression that your voice could, as you put it, make me... tinkle? - Ich sagte, bitte singen Sie nicht. - Oh, natürlich. - Was ist Gräfin, wovor haben Sie Angst? - Angst... Sie wissen schon, die dumme Insel, der dumme Sonnenuntergang, die Geigen... - ...die loslegen. Eines Mannes Stimme... - Sie müssen schon genauer werden. Sie müssen keine Angst haben. Manchmal lösen Lieder komische Sachen aus. Nehmen Sie einen großen Kronleuchter, einen dieser hochklassigen... Kronleuchter aus guter Familie, und Sie treffen eine bestimmte Note. Ping... Sie lässt den ganzen Kronleuchter erklirren. Sind Sie etwa der Meinung, dass Ihre Stimme wie Sie es so schön ausdrücken, mich erklirren lassen kann? +10 1 correct es Think what it would do to our postage stamps, our coins, our bank notes. I guess you're stuck, all right. I'm glad you see my point. Straighten up. Who are you? I'm the man who, uh... Well, an appointment was made for me. I was to be here at 3:00. You are Mr. Smith, the American. Yes, Your Majesty. It's in connection with the Countess von Stolzenberg-Stolzenberg. Uh, what I want, Your Majesty... Well, it's a hard for me to explain exactly what I do want. Abgesehen davon, was soll geschehen mit unseren Briefmarken Münzen und Banknoten? Das ist allerdings richtig. Freut mich, dass Sie meine schwierige Lage erkennen. Richten Sie sich auf. - Wer sind Sie? - Ich bin der Mann, der... Es wurde eine Verabredung für mich ausgemacht ich sollte um 3 Uhr hier sein. - Sie sind Mr. Smith, der Amerikaner. - Ja, Euer Majestät. Es handelt sich um die Gräfin von Stolzenberg Stolzenberg. Was ich will, Euer Majestät, es ist ein bisschen schwierig für mich genau zu erklären, was ich eigentlich will. +10 0 correct sie Two family deal. Dr. Coleman lives in the other half. He's a dentist. [Coughing] You and Johanna will live with your mother? Oh, yes. Wouldn't want her alone while 'm out on the road. On the road? Look, I could've come in here and thrown a big bluff about being a rich Wall Street man... just cruising around the world, but actually, I don't have a yacht to my name. I'm just a traveling salesman and I earn $22.50 a week against four percent commission, which isn't bad when you consider what an up-and-coming product I handle. That mechanical orchestra with which you pursued me from Vienna to that forest? I'm sorry about the stag. Oh, I probably would have missed him anyway. I'm a very poor shot. [Coughing] This machine... Is it practical? Is it, uh, really good? Wir teilen es mit Dr. Coleman ein Zahnarzt und ein sehr netter Kerl. Wir sind im gleichen Bowling-Club. Sie und Johanna werden mit Ihrer Mutter leben. Ja, ich lasse Mutter immer allein, wenn ich unterwegs bin. - Unterwegs? - Sehen Sie, eure Majestät ich hätte Ihnen hier etwas Großartiges vormachen können dass ich ein reicher Wall Street Broker bin, der um die Welt reist. Aber auf meinen Namen ist keine Yacht eingetragen. Ich bin nur ein Vertreter und verdiene 22 Dollar und 50 Cent die Woche plus vier Prozent Kommission. Was gar nicht schlecht ist, wenn man das Produkt bedenkt, das ich verkaufe. Dieses mechanische Orchester, mit dem Sie mich von Wien in den Wald verfolgt haben. Es tut mir leid um den Hirsch, Euer Majestät. Ich hätte ihn vermutlich eh nicht getroffen. Ich bin kein guter Schütze. Ist diese Maschine praktisch, ist sie wirklich gut? +10 0 correct es A Countess and a drummer, come now. No, not really. Only for a short time, perhaps, which makes me very stupid or you a very good salesman, indeed. The company thinks so. They send me on all the tough assignments. - It wasn't so tough, was it? - This is what you get for stooping so low. You're right, Father. The blood rushes to one's head and one gets a little dizzy but I'm quite all right now. [Virgil] No hard feelings? No feelings at all. It's so preposterous, it's... it's funny. Aber es konnte doch nie dein Ernst sein, eine Gräfin und ein Kaufmann das gibt's doch nicht. Nein wirklich nicht, es sei denn, nur für ein paar Wochen. Ich hab mich von dir zum Narren halten lassen, du bist sehr geschäftstüchtig. Der Meinung ist meine Firma auch. Sie gibt mir alle schwierigen Aufträge. Dieser war nicht so schwierig. Das kommt dabei heraus, wenn man so tief herunter steigt. Du hast Recht, Vater, das Blut steigt einem zu Kopf und es wird einem ein bisschen schwindelig. - Keine Hassgefühle? - Gar keine Gefühle. Es ist widersinnig, es ist verrückt, es ist ganz einfach absurd. +10 0 correct es Only for a short time, perhaps, which makes me very stupid or you a very good salesman, indeed. The company thinks so. They send me on all the tough assignments. - It wasn't so tough, was it? - This is what you get for stooping so low. You're right, Father. The blood rushes to one's head and one gets a little dizzy but I'm quite all right now. [Virgil] No hard feelings? No feelings at all. It's so preposterous, it's... it's funny. It's nothing but funny. You and that island and that nasty little dog, and my going to the Emperor for you. t's funny and it's asinine and humiliating and a little disgusting, but it's mostly funny. Ich hab mich von dir zum Narren halten lassen, du bist sehr geschäftstüchtig. Der Meinung ist meine Firma auch. Sie gibt mir alle schwierigen Aufträge. Dieser war nicht so schwierig. Das kommt dabei heraus, wenn man so tief herunter steigt. Du hast Recht, Vater, das Blut steigt einem zu Kopf und es wird einem ein bisschen schwindelig. - Keine Hassgefühle? - Gar keine Gefühle. Es ist widersinnig, es ist verrückt, es ist ganz einfach absurd. Du und die Insel und der hässliche kleine Hund und meine Verwendung für dich beim Kaiser. Es ist komisch und es ist dumm und erniedrigend und ein bisschen ekelhaft. Vor allem ist es komisch. +10 1 correct es All Buttons did was to lose his fool heart. One doesn't die of a lost heart, Mr. Smith, except in those syrupy songs chambermaids play on your phonograph. Aw, let him see her just once. Give them one moment together so the dog can breathe again. You're not gonna let him die. Let me go out to the sleigh and get him. Release my arm, Mr. Smith. I'm expected back in the ballroom. I forgot the word, maybe. [Door Closes] Please. Johanna, where have you been? What is it, Father? It's Scheherazade. Word's just come from the stables. The veterinary says any moment. Das arme Tier hat nur sein dummes kleines Herz verloren. Man stirbt nicht an gebrochenem Herzen, Mr. Smith. Das tut man nur in den Schmalzliedern... die Zimmermädchen auf ihren Grammophonen spielen. Oh, lassen Sie Knöpfchen Shéhérazade noch einmal sehen lassen Sie die beiden nur einen Augenblick zusammen sein damit der arme Hund wieder Atem holen kann. Sie werden ihn doch nicht sterben lassen. Erlauben Sie mir, dass ich ihn reinhole. Lassen Sie meinen Arm los, Mr. Smith, ich muss in den Ballsaal man erwartet mich dort. Vielleicht habe ich das richtige Wort vergessen, bitte. Bitte. - Johanna, wo bist du denn gewesen? - Was ist, Vater? Es ist wegen Shéhérazade, ich habe eben Nachricht aus dem Stall bekommen der Tierarzt sagt, es kann jeden Moment so weit sein. +10 0 correct es [Whimpering Continues] [Holenia] No. [Dr. Zweiback] Yes. That blasted blackJezebel. Father, please, don't. Not now. Isn't there one of them that hasn't got so much white? That's all there is, Baron. Cursed. Cursed. She can't do this to me. She seems to have done it, Father. Your Majesty would like to know if there are any developments. What is it, Holenia? I was told to come here because it would happen at any minute. When will it happen? - Nein! - Ja. - Dieses verdammte schwarze Teufelsweib. - Vater, bitte jetzt nicht. Ist denn wenigstens eins dabei, dass nicht ganz so weiß ist? Sie sind alle ganz weiß, Herr Baron. Das ist unmöglich, das kann Sie mir nicht angetan haben. Sie scheint's doch getan zu haben, Vater. Seine Majestät hätte gerne gewusst, wie weit es mit der Geburt der Welpen ist. Sie sind da. Was ist, Holenia? Man hat mir gesagt, dass ich hierher kommen soll weil es jeden Augenblick so weit sein könnte, wann ist es soweit? +10 0 correct es Build up their industries. Get those smokestacks belching again. - Not without organised labour. - We got to feed the people. You can't keep a country eating scraps out of garbage pails. I'm all for sending food, only let 'em know where it's from. I object to dollar diplomacy. - But you don't mind sending food. - There's a difference. If you give a hungry man bread, that's democracy. If you leave the wrapper on, it's imperialism. Die Industrie wieder aufbauen. Die Schlote müssen wieder qualmen. - Nicht ohne organisierte Arbeit. - Wir müssen die Menschen ernähren. Wie können nicht ein ganzes Land von Müllbergen essen lassen. Aber sie sollten wissen, woher ihre Lebensmittel kommen. Keine Dollar-Diplomatie. - Aber sie brauchen Lebensmittel. - Man muss da unterscheiden. Wenn ich einem Hungernden Brot gebe, ist das Diplomatie. Wenn man es in der Verpackung lässt, Imperialismus. +10 13 correct es Delightful. May I suggest here and now that we dispense with all the soft soap. As committee chairman, permit me to bring you greetings from the people of the United States of America. This genial reception augurs well for the success of our mission. I sincerely hope so. And now let us proceed to a luncheon we have prepared for you. A very simple luncheon. Powdered egg omelette, probably, and a little Spam. - Can I carry that for you? - No, thank you. I undertook to deliver it in person to a Captain John Pringle, stationed somewhere in Berlin, G2 Section. Entzückend. Darf ich vorschlagen, dass wir alle auf diese Schmeicheleien verzichten? Als Vorsitzender dieses Komitees erlauben Sie mir, Ihnen die besten Grüße der Bürger der USA auszurichten. Ihr freundlicher Empfang verheißt einen Erfolg unserer Mission. Das hoffe ich doch. Darf ich Sie nun zu einem kleinen Imbiss bitten? Nur eine leichte Mahlzeit. Trockenei-Omelette mit Schweinskopfsülze. - Darf ich Ihnen das abnehmen? - Nein danke. Ich habe versprochen, es eigenhändig Captain John Pringle zu überreichen, der hier in Berlin irgendwo stationiert ist. +10 1 correct es This is for you, Captain Pringle. Happy birthday. Or happy birthday yesterday. I thought I could deliver it on time but we were held up in Newfoundland for 16 hours - fog. - You brought this from America? - Murdoch, Iowa. Well, how is good old Iowa? 62°% Republican, thank you. I was entrusted with this by a constituent, or rather, his daughter. I hope it's still in one piece. Open it. Das hier ist für Sie, Captain Pringle. Alles Gute zum Geburtstag. Besser gesagt, nachträglich alles Gute. Ich dachte, ich käme rechtzeitig, aber wir wurden 16 Stunden in Neufundland aufgehalten - Nebel. - Das haben Sie aus Amerika mitgebracht? - Aus Murdoch, Iowa. Wie läuft's denn so in Iowa? 62°% republikanisch, vielen Dank. Dies wurde mir von einem Wähler anvertraut, oder besser, seiner Tochter. Hoffentlich ist es noch ganz. Öffnen Sie es. +10 1 correct es - Murdoch, Iowa. Well, how is good old Iowa? 62°% Republican, thank you. I was entrusted with this by a constituent, or rather, his daughter. I hope it's still in one piece. Open it. Be glad. Well, what do you know? Little Dusty. It's a beauty. I didn't know it was so personal. - Aus Murdoch, Iowa. Wie läuft's denn so in Iowa? 62°% republikanisch, vielen Dank. Dies wurde mir von einem Wähler anvertraut, oder besser, seiner Tochter. Hoffentlich ist es noch ganz. Öffnen Sie es. Gern doch. Was sagt man dazu? Von meiner Dusty. Wunderschön. Ich wusste nicht, dass es so persönlich ist. +10 1 correct es Sit down, Johnny. Go away, Johnny, sit down. Johnny. Johnny, what are you doing? - I'm wiping my face. - You're hurting me, Johnny. You're always hurting me. Why are you so mean to me? I worry about you. I scrounge around, I bring you presents and you tell me I'm mean to you. You brought me a present? Where is it? Where have you got it? Setz dich, Johnny. Na los, Johnny, setz dich. Johnny. Johnny, was machst du denn? - Ich trockne mein Gesicht ab. - Du tust mir weh, Johnny. Immer tust du mir weh. Warum bist du so gemein zu mir? Ich kümmere mich um dich, ich bringe dir Geschenke, und du sagst, ich sei gemein zu dir. Du hast ein Geschenk für mich? Wo ist es? Was ist es denn? +10 2 correct es Where have you got it? Ohh... Johnny, they're so sheer. So beautiful. 52 gauge. So I'm mean to you? - No, you're good to me. - You bet I am. You don't know how good. I bought you another present. You're not gonna get it. Another one? Where have you got it? Wo ist es? Was ist es denn? Johnny, sieh nur, wie dünn sie sind. So wunderschön. 52 Denier. Bin ich immer noch gemein? - Nein, du bist so gut zu mir. - Das will ich meinen. Du ahnst gar nicht, wie gut. Ich habe noch ein Geschenk für dich. Noch eines? Wo hast du es versteckt? +10 1 correct es A lot of people say it was the perfect honeymoon. Over there is the balcony where he bet his Reich would last a thousand years. That's the one that broke the bookies' hearts. This is the Tiergarten, used to be the Central Park of Berlin. Those two big cement things are the zoo bunkers, enormous pillboxes. They were the last two buildings in Berlin to surrender. I thought you'd be interested in a typical Berlin residential area. If you look hard, you'll see the houses are empty shells, completely burned out by incendiaries. Life goes on in those ruins, though. That used to be the largest department store in Berlin. It was 12 storeys high. Viele sagen, das wären die perfekten Flitterwochen gewesen. Da ist der Balkon, auf dem er wettete, sein Reich hätte 1.000 Jahre Bestand. Das hat den Buchmachern das Herz gebrochen. Das hier ist der Tiergarten, eine Art Central Park von Berlin. Die beiden riesigen Zementgebilde sind die Zoobunker. Sie waren die beiden letzten Gebäude, die kapituliert haben. Vielleicht interessiert Sie eine typische Berliner Wohngegend. Von diesen Häusern sind nur noch leere Gerippe übrig geblieben, nachdem sie von Brandstiftern niedergebrannt wurden. Das Leben in diesen Ruinen geht jedoch weiter. Das hier war einmal das größte Kaufhaus Berlins. Es hatte zwölf Etagen. +10 3 correct es That's the one that broke the bookies' hearts. This is the Tiergarten, used to be the Central Park of Berlin. Those two big cement things are the zoo bunkers, enormous pillboxes. They were the last two buildings in Berlin to surrender. I thought you'd be interested in a typical Berlin residential area. If you look hard, you'll see the houses are empty shells, completely burned out by incendiaries. Life goes on in those ruins, though. That used to be the largest department store in Berlin. It was 12 storeys high. Later on it became headquarters for the storm troopers. They blew it up themselves. The idea was to destroy all their records. Das hat den Buchmachern das Herz gebrochen. Das hier ist der Tiergarten, eine Art Central Park von Berlin. Die beiden riesigen Zementgebilde sind die Zoobunker. Sie waren die beiden letzten Gebäude, die kapituliert haben. Vielleicht interessiert Sie eine typische Berliner Wohngegend. Von diesen Häusern sind nur noch leere Gerippe übrig geblieben, nachdem sie von Brandstiftern niedergebrannt wurden. Das Leben in diesen Ruinen geht jedoch weiter. Das hier war einmal das größte Kaufhaus Berlins. Es hatte zwölf Etagen. Später wurde es das Hauptquartier der Sturmtruppen. Sie haben es selbst in die Luft gejagt, um ihre Dokumente zu vernichten. +10 2 correct es That was ten months ago. Today, they take a match and light the gas and boil some potatoes. Not many potatoes, mind you. There is still a lot of hunger. But there is a new will to live. We had to build schools and find teachers and then teach the teachers. We helped them start a free press and institute a parliamentary government. They had their first free election in 14 years. It had been so long they didn't know what to do. It was like handing the village drunk a glass of water. What I want to point out is that it's a tough, thankless, lonely job. Das war vor zehn Monaten. Heute zünden sie ein Streichholz an und kochen mit dem Gas Kartoffeln. Auch wenn es nicht viele Kartoffeln sind. Der Hunger ist immer noch groß. Aber die Menschen haben Mut geschöpft. Wir bauten Schulen, suchten nach Lehrern und gaben diesen Lehrern Unterricht. Wir halfen, eine freie Presse aufzubauen und setzten eine neue Regierung ein. Es gab die ersten freien Wahlen seit 14 Jahren. Zuerst wussten sie gar nicht, was zu tun war. Als hätte man dem Dorftrunkenbold ein Glas Wasser gegeben. Ich will damit sagen, dass es ein harter, undankbarer und einsamer Job ist. +10 0 correct es Now it's called Iwo Jima Boulevard. - That's news. - And there was a post office scandal. - Yeah? - About the new mural in the post office. The town collected $2,000 to hire a painter. The mayor got his cousin from Chicago to do it. - That's nice. - It was 80 feet long. Supposed to be Custer's last stand. After the cousin left town, they found out it wasn't an original. Jetzt heißt sie Iwo-Jima-Boulevard. - Was Sie nicht sagen. - Und es gab einen Postskandal. - Wirklich? - Wegen des neuen Wandbildes. Die Stadt hat 2.000 Dollar für einen Maler gesammelt. Der Bürgermeister hat seinen Cousin aus Chicago angeheuert. - Wie schön. - Es war 25 Meter lang. Es sollte Custers letzte Schlacht darstellen. Als der Cousin wieder fort war, erkannte man, dass es kein Original war. +10 1 correct es This is Erika. How you talk to me! Lieutenant, it should not be too difficult to grasp the situation. I wonder how he got through officers school. Oh, someone is with you, is that it? That is correct, Lieutenant Forrestal. Is this the son of the secretary of the Navy? Let me speak with him. No, this is the army Forrestal, absolutely no relation. Lieutenant, I assure you I'll see you as soon as it's practical. It may be late, possibly after your office hours. Ich bin's, Erika. Wie sprichst du mit mir? ! Lieutenant, Sie sollten in der Lage sein, die Situation zu erfassen. Wie hat der nur die Offiziersschule geschafft? Jemand ist bei dir, nicht wahr? Das ist korrekt, Lieutenant Forrestal. Ist das der Sohn des Marineministers? Lassen Sie mich mit ihm sprechen. Nein, das ist der Armee-Forrestal. Weder verwandt noch verschwägert, Lieutenant, ich versichere Ihnen, baldmöglichst vorstellig zu werden. Es könnte später werden, auch nach Büroschluss. +10 1 correct es I want to see you. So little time, so much to say. Don't let's waste a minute. - My investigation... - I'll handle it after you go. Send you a full report to Washington. These few days are ours. They're all we've got. You dreadful man. Come on. Let's get the Jeep and drive out to Wannsee. It's wide and green and I know a spot that looks like a bend in the Mississippi. Ich will nur dich sehen. So wenig Zeit, so viel zu sagen. Lass uns keine Zeit vergeuden. - Meine Ermittlung... - Ich kümmere mich darum. Ich schicke dir einen Bericht nach Washington. Diese Tage gehören uns. Sie sind alles, was wir haben. Du bist unmöglich. Komm, wir schnappen uns den Jeep und fahren raus zum Wannsee. Ich kenne dort einen Fleck, wo es genau so aussieht wie am Mississippi. +10 0 correct es - Having your hand kissed by Hitler. I hope you had it sterilised. Looked as if he had rat poison in that moustache. Don't talk like that. Why not? How much of a Nazi were you, anyway? Johnny, what does it matter, a woman's politics? Women pick out whatever's in fashion and change it like a spring hat. Yeah. Last year it was a little number with a swastika on it. This year it's ostrich feathers, red, white and blue. - Sich von Hitler die Hand küssen lassen. Ich hoffe, du hast sie desinfiziert. Er sah aus, als hätte er Rattengift in seinem Bärtchen. Hör auf, so zu reden. Warum denn? Wie viel Nazi steckt in dir? Johnny, wen kümmern schon die politischen Ansichten einer Frau? Wir richten uns nach der neuesten Mode und wechseln sie wie einen Frühlingshut. Ja. Und letztes Jahr trug er als Schmuck ein Hakenkreuz. Dieses Jahr sind es Straußenfedern in Rot, Weiß und Blau. +10 1 correct es - Phoebe, for the love of Mike. - Don't scold me. I know I shouldn't have but I simply had to. This is our last evening and I wanted to look so pretty and I look just awful. It's like a circus tent in mourning for an elephant that died. - It's no such thing. - I'm not blind. I tried to fix it but maybe I'd better go up and put my suit on. It is kind of high. What is it, a turtleneck evening gown? Well, it was a little lower but I fixed it. - Phoebe, bei allem, was recht ist. - Nicht schimpfen. Ich konnte einfach nicht anders. Das ist unser letzter Abend, aber ich sehe einfach furchtbar aus. Wie in einem trauernden Zirkuszelt, in dem ein Elefant gestorben ist. - Du übertreibst. - Ich bin nicht blind. Ich wollte es umnähen, aber vielleicht sollte ich einfach mein Kostüm anziehen. Es sitzt etwas hoch. Was ist das, ein Rollkragen-Abendkleid? Es saß ursprünglich etwas tiefer, aber das habe ich geändert. +10 0 correct es - May I? - Get another glass, John. - No thank you. My, look at the kitchen floor. - Look at what? - Such a change. This dress. This dress is from Iowa? Oh, no, Berlin. Do you like it? It's stunning but haven't you got it on backwards? - Darf ich? - Hol noch ein Glas, John. - Nein danke. Nicht schlecht, der Küchenboden. - Der was? - Kaum wieder zu erkennen. Dieses Kleid. Ist das aus Iowa? Nein, aus Berlin. Gefällt es Ihnen? Es ist umwerfend, aber warum tragen Sie es verkehrt herum? +10 1 correct es Isn't he beautiful? Phoebe, please. She always kids me like that. - I know he's not pretty but he's beautiful. - When are you leaving Berlin? - Tomorrow. It's our last night together. - Too bad. What he doesn't know is he's going too. - I am? - I talked it over with the general. - It was to be a surprise. Ist er nicht wunderbar? Phoebe, bitte. Sie neckt mich immer so. - Er ist zwar nicht hübsch, aber wunderbar. - Wann verlassen Sie Berlin? - Morgen. Heute ist unser letzter Abend. - Wie schade. Er weiß nur noch nicht, dass er mitkommt. - Wie bitte? - Ich habe mit dem General gesprochen. - Es sollte eine Überraschung sein. +10 1 correct es Deep in the heart of Texas Reminds me of the one I love Deep in the heart of Texas Don't suppose you boys know the Iowa song? - Iowa, where's that? - In the United States, silly. - Since when? - 1846. No kidding. - Would you like to play it? - We'll play it but we don't like it. ~ Tief im Herzen von Texas ~ ~ In Gedanken bei meiner Liebsten ~ ~ Tief im Herzen von Texas ~ Kennen Sie auch das Iowa-Lied? - Iowa, wo liegt das denn? - In den USA, Dummerchen. - Seit wann? - Seit 1846. Ist das die Möglichkeit? - Würden Sie es für mich spielen? - Das schon, aber nur weil Sie es sind. +10 0 correct es You mustn't judge him by what he did to you. He hated it. I know. Of course, he would come here and feel so miserable and sorry for you. Your plane is leaving tomorrow, isn't it? Don't sit there as if it was the end of the world. Nothing happened. He played a dirty trick on you, that's all. So you fly off back home, wash your hands, wash your lips... They've got so much soap in the United States. Sorry. You know this game of love. If you want to take the advice of an old gambler, some people are lucky at it, some people are jinxed. Verurteilen Sie ihn nicht für das, was er Ihnen antat. Er hat es nicht gern getan, das weiß ich. Natürlich hat er sich bei mir ausgeheult und mir sein Leid geklagt. Ihr Flug geht morgen früh, nicht wahr? Sitzen Sie nicht da, als ginge die Welt unter. Was ist denn schon passiert? Er hat ein schmutziges Spiel gespielt, das ist alles. Wenn Sie wieder nach Hause kommen, waschen Sie Ihre Hände, Ihr Gesicht... Es gibt so viel Seife in Amerika. Tja, so ist das Spiel namens Liebe. Wenn Sie den Rat einer alten Spielerin wollen, manche haben Glück darin, für andere ist es wie verhext. +10 2 correct es There isn't enough paint in Germany for that but let me scrape together something in his defence. - I'm not listening. - Take it from me. He won't get off scot-free. As a matter of fact, he's started to pay already. It's no fun to walk around with a target pinned on your chest. I'd appreciate it if you'd leave me alone. How's about some reading matter for the plane? Those aren't teardrops. I was washing my hands when he asked me to give it to you. All right, I'll put it right there. Colonel Plummer, it's clearing. Dafür gibt es in ganz Deutschland nicht genug Seife. Aber lassen Sie mich etwas zu seiner Verteidigung vorbringen. - Ich höre Ihnen nicht zu. - Glauben Sie mir, er kommt nicht ungeschoren davon. Im Gegenteil, er hat bereits angefangen, dafür zu bezahlen. Es ist nicht angenehm, als Zielscheibe herumzulaufen. Es wäre mir lieber, Sie ließen mich in Ruhe. Wie wär's mit etwas Lektüre für den Flug? Das sind keine Tränen. Ich wusch mir gerade die Hände, als er ihn mir gab. Na schön, ich lege ihn hier hin. Colonel Plummer, es klart auf. +10 1 correct es - Good morning. - Philadelphia. Philly. L... I know it's terribly early to call but... Nonsense. Come in, dear. I'm so glad to see you. I was just passing and... My, what a beautiful sideboard. And those candlesticks. They were my Aunt Martha's. I was her favorite niece, so when she died she left her fortune to a home for stray cats and the candlesticks to me. They're lovely. Everything is. But our place, it... It's so bare and... And so dirty. Guten Morgen! Philadelphia! Es ist etwas früh für einen Besuch. Unsinn, komm rein. Ich freue mich, dich zu sehen. Ich ging nur gerade so vorbei. Was für eine schöne Anrichte! Und die Kerzenständer! Sie gehörten meiner Tante Martha. Sie hinterließ ihr Vermögen einem Tierheim und mir die Leuchter. Sie sind reizend. Alles ist so hübsch. Im Gegensatz zu unserem Haus. Da ist es so leer und schmutzig. +10 1 correct es To the colonel's lady and Mickey O'Rourke. - Here's luck, huh? Attention! Men today we gonna put you on the horses. No more walking. And by the time we get through with you you'll be riding like senators, the all of youse. And your rough-riding sergeant will be Sergeant Beaufort. Relax! Attention. Gentlemen, this is a horse. You will observe, it has no saddle. Auf die Tochter des Colonels und Mickey O'Rourke. -Auf ihr Glück! -Das werden sie brauchen. Stillgestanden! Männer! Heute werden Sie aufsitzen. Kein Laufen mehr! Und wenn wir damit durch sind, reiten Sie wie die Senatoren. Ihr Ausbilder... heißt Sergeant Beaufort. Rühren! Stillgestanden! Meine Herren, dies ist ein Pferd. Es hat keinen Sattel, aus einem einfachen Grund: +10 0 correct es Hey, come back here. Where do you think you're going? Come back here with that horse. What's the matter? Knees close together. Stay on that horse, will you? Sir, I beg to report I lost my Yankee cap. Thank you, sir. Isn't this wonderful? What's that over there? Blue Mesa. Can't we go there? Well, it's not as close as it appears, Miss Thursday. Wo willst du mit dem Pferd hin? Komm sofort zurück! Alle Mann zusammenbleiben! Oben bleiben! Ich melde, habe meine Kappe verloren. Danke sehr! ist das nicht wunderbar? Was ist das da drüben? Die Blauen Berge. Reiten wir hin? Sie sind nicht so nah, wie es scheint. +10 1 correct es - Oh, you mealy-mouthed... - Captain York. Mr. Meacham is a representative of the United States government. He will be treated with due respect. - May I say something, sir? - What is it? No troop or squadron or regiment's gonna keep the Apaches on this reservation unless they wanna stay here. Five years ago, we made a treaty with Cochise. He and his Chiricahuas and some of the other Apache bands came on the reservation. They wanted to live here in peace, and did for two years. And then Meacham here was sent by the Indian ring. That's a lie. I been... The dirtiest, most corrupt political group in our history. Then it began. Captain York! Meacham vertritt die Regierung. Behandeln Sie ihn mit Respekt! -Darf ich etwas sagen? -Bitte! Kein Regiment der Welt kann die Apachen gegen ihren Willen hier festhalten. Vor 5 Jahren vereinbarten wir mit Cochise, daß er und die anderen Apachen hierher ins Reservat kommen. Sie lebten in Frieden. Zwei Jahre lang. Dann kam Meacham vom lndianerring... -Das ist eine Lüge! -...der korruptesten Partei. So fing es an: +10 3 correct es What's in this, brimstone and sulfur? You know what it is. I'm entitled to keep it. Your license permits you to keep medicinal whiskey but this is no whiskey. You're not used to frontier whiskey. I don't know. I've tasted most everything. Sergeant, you a judge of whiskey? Well, sir, some people say I am, and some say I'm not, sir. Tell me what you make of this. Well it's better than no whiskey at all, sir. - Strike a match. Since it doesn't appear to be whiskey and since it seems to be of highly inflammable and dangerous liquid I find there's only one thing to do, Mr. Meacham: Was ist das? Öl und Schwefel? Whisky! Ich darf ihn führen. Ihre Lizenz gilt für Whisky, aber das ist kein Whisky. Sie sind kein Kenner. Ich habe schon fast alles probiert. Sergeant, sind Sie Whiskykenner? Manche halten mich dafür, andere nicht. Was halten Sie davon? Besser als gar kein Whisky. -Ein Streichholz! -Zu Befehl! Da es nicht wie Whisky schmeckt... und leicht brennbar und gefährlich ist, bleibt mir nur eines: Vernichten! +10 1 correct es Colonel Thursday, sir, what I've been trying to tell you, sir is that I love your daughter. And I ask her now, in your presence, to be my wife. I see. - Philadelphia, I ask you to reconsider. I tell you, this is not a proper or suitable marriage for you. I can't believe that. Sergeant Major O'Rourke, you will pardon me for speaking bluntly. But as a noncommissioned officer, you are aware of the barrier between your class and mine. - I am, sir. But Michael's an officer. Not that it makes any difference. It makes a difference in the Army, Phil. Bitte! Colonel, ich wollte lhnen sagen: Ich liebe ihre Tochter. In lhrer Gegenwart möchte ich sie bitten, meine Frau zu werden. Ich verstehe. Überleg dir das! Das ist keine standesgemäße Ehe für dich. Das glaube ich nicht. Obersergeant O'Rourke, verzeihen Sie meine Offenheit. Sie kennen die Schranken zwischen ihrer und meiner Klasse. Jawohl. Er ist Offizier, und mir ist es egal. In der Armee ist es nicht egal. +10 0 correct es And I ask her now, in your presence, to be my wife. I see. - Philadelphia, I ask you to reconsider. I tell you, this is not a proper or suitable marriage for you. I can't believe that. Sergeant Major O'Rourke, you will pardon me for speaking bluntly. But as a noncommissioned officer, you are aware of the barrier between your class and mine. - I am, sir. But Michael's an officer. Not that it makes any difference. It makes a difference in the Army, Phil. The sergeant major knows that, and his son should know it. In lhrer Gegenwart möchte ich sie bitten, meine Frau zu werden. Ich verstehe. Überleg dir das! Das ist keine standesgemäße Ehe für dich. Das glaube ich nicht. Obersergeant O'Rourke, verzeihen Sie meine Offenheit. Sie kennen die Schranken zwischen ihrer und meiner Klasse. Jawohl. Er ist Offizier, und mir ist es egal. In der Armee ist es nicht egal. Der Vater weiß das, der Sohn sollte es auch. +10 1 correct es - Philadelphia, I ask you to reconsider. I tell you, this is not a proper or suitable marriage for you. I can't believe that. Sergeant Major O'Rourke, you will pardon me for speaking bluntly. But as a noncommissioned officer, you are aware of the barrier between your class and mine. - I am, sir. But Michael's an officer. Not that it makes any difference. It makes a difference in the Army, Phil. The sergeant major knows that, and his son should know it. The Army, sir, is not the whole world. No, but it's your world, and your mother's world and my world. Überleg dir das! Das ist keine standesgemäße Ehe für dich. Das glaube ich nicht. Obersergeant O'Rourke, verzeihen Sie meine Offenheit. Sie kennen die Schranken zwischen ihrer und meiner Klasse. Jawohl. Er ist Offizier, und mir ist es egal. In der Armee ist es nicht egal. Der Vater weiß das, der Sohn sollte es auch. Die Armee ist nicht die ganze Welt. Aber es ist deine, meine und deiner Mutter Welt. +10 0 correct es Stand by your guns, men. Flarety, you're in charge. I'll be back. We've dug in on the ridge, sir. Plenty of water and ammunition. I sent a courier to Fort Grant, if we can only hold out. Here, get on my horse. I'll trouble you for your saber, captain. My saber? I must rejoin my command. The command is wiped out, sir, and there's nothing we can do about it. Klar bei Waffe! Sie übernehmen! Bin gleich wieder da. Wir haben uns verschanzt. Genug Wasser und Munition. Fort Grant ist verständigt. Nehmen Sie mein Pferd! lhren Säbel, Captain! Meinen Säbel? Ich muss zu meinem Kommando. Es besteht nicht mehr. Wir können nichts mehr tun. +10 1 correct es Sergeant Major O'Rourke, my apologies, sir. You can save them, sir, for our grandchildren. Hold your fire, men. However, gentlemen, I warn you, this may be a long campaign. It may be weeks before you have any headlines for your newspapers. If we catch Geronimo, that will be headline enough. And more glory for your regiment. He must have been a great man. And a great soldier. No man died more gallantly nor won more honor for his regiment. Of course, you're familiar with the famous painting of Thursday's charge, sir. Yes, I saw it when last in Washington. Obersergeant O'Rourke, Verzeihen Sie! Heben Sie das für unsere Enkel auf. Nicht schießen! Nicht schießen! Meine Herren, das kann ein langer Krieg werden. Es kann dauern, bis Sie Schlagzeilen bekommen. Wenn Sie Geronimo fassen, haben wir Schlagzeilen. Und Sie neuen Ruhm! Er war sicher ein großer Mann und ein großer Soldat. Keiner bewies mehr Mut. Neue Ehre für sein Regiment. Sie kennen das Gemälde von Thursdays Atacke? Es hängt in Washington. +10 1 correct es - You're not going to start a fuss. - I'm not, eh? Thunderhead has stolen two of my mares and if Rob McLaughlin won't do something, I will. I'll not have you fight with Mr McLaughlin. It's not neighbourly. Grandpa, please wait till you feel better. If I didn't feel as well as I do, I wouldn't stand here arguing with you. Now scat. I hope Ken doesn't forget those skillets. This one's impossible. Just look at these eggs. That kid should've been back last night. It's a long pull from Los Angeles, especially dragging a trailer. - Du wirst jetzt keinen Aufstand machen. - Ach nein? Thunderhead hat mir zwei Stuten geklaut. Rob McLaughlin tut nichts dagegen, aber ich. Ich lass nicht zu, dass du mit Mr. McLaughlin streitest. Bitte warte, bis du dich besser fühlst. Wenn ich mich schlecht fühlen würde, dann würde ich wohl nicht mit dir streiten. Ich hoffe, Ken vergisst die Bratpfanne nicht. Die hier ist kaputt. Sieh dir nur diese Eier an. Er hätte gestern Abend zurück sein sollen. Es ist ein weiter Weg von Los Angeles, mit Anhänger. +10 1 correct es That kid should've been back last night. It's a long pull from Los Angeles, especially dragging a trailer. I know, but that boy's got a genius for getting into trouble. If you fight with the McLaughlins, no one in 20 miles will talk to you. No man's stallion's gonna steal my mares and get away with it. - Well, Carey, Beaver, come on in. - McLaughlin, I've lost another mare. - Oh, I'm sorry to hear that. - He's sorry, he says. It's the second mare Thunderhead has stolen. Wait a minute. How do you know it's Thunderhead? Er hätte gestern Abend zurück sein sollen. Es ist ein weiter Weg von Los Angeles, mit Anhänger. Ja, aber der Junge hat ein Talent dafür, Ärger zu kriegen. Wenn du mit den McLaughlins Streit hast, redet keiner mehr mit dir. Ich lass nicht zu, dass mir meine Stuten gestohlen werden. - Carey, Beaver. Kommt doch rein. - Ich hab schon wieder eine Stute verloren. - Das tut mir Leid. - Es tut ihm Leid, sagt er. - Das war wieder dieser Thunderhead. - Woher weißt du, dass es Thunderhead war? +10 1 correct es It's always going to be peaches and cream tomorrow. There you go, discouraging me again. Honest, ducky, I promise. First thing in the morning I'll hook up Sundown and get going. Is it a bargain? - It is if you mean it. - Sure I mean it. You'll see. This old boy isn't finished yet. Not by ajugful. By ginger, we're gonna win that race. I feel it in my bones. Morgen wird immer alles gut. Du entmutigst mich schon wieder. Ich versprech's dir. Gleich morgen früh spanne ich Sundown an. In Ordnung? - Wenn du es ernst meinst. - Natürlich. Du wirst sehen. Der alte Knabe ist längst noch nicht erledigt. Wir werden das Rennen gewinnen. Ich spüre es. +10 1 correct es That kid never drove another race. - I think we'd better go. - Yes, I guess it's time. Don't you worry, son. You're doing fine. Just fine. See you later, Ken. Why'd you tell him those terrible things? You scared him half to death. Who, me? I was just trying to give the kid a few pointers. It was a long drive, but here we were at Lancaster, Ohio, the heart of the trotting-horse country. Das war das letzte Rennen des Jungen. - Wir sollten besser fahren. - Ja, es wird Zeit. Keine Sorge. Du machst das sehr gut. Bis später. Warum erzählst du ihm so was? Du hast ihn zu Tode erschreckt. Wer, ich? Ich wollte ihm nur ein paar Tipps geben. Es war ein weiter Weg, aber dann trafen wir in Lancaster ein, im Herzen des Trabrenn-Landes. +10 0 correct es - Say, what, is Horatio there? A piece of him. Welcome, Horatio. What... has this thing appeared again tonight? I have seen nothing. Horatio says 'tis but our fantasy and will not let belief take hold of him, touching this dreaded sight, twice seen of us. Therefore I've entreated him along with us to watch the minutes of this night, that if again this apparition comes he may approve our eyes and speak to it. Tush, tush, 'twill not appear. Sit down a while. Let us once again assail your ears that are so fortified against our story, what we two nights have seen. Well, sit we down and let us hear Bernardo speak of this. Last night of all, when yon same star that's westward from the pole had made his course into that part of heaven where now it burns, - Ein Stück von ihm. Willkommen, Horatio. Willkommen, Freund Marcellus. Nun, ist das Ding heut wiederum erschienen? Ich habe nichts gesehen. - Horatio sagt, es sei nur Einbildung, und will dem Glauben keinen Raum gestatten, an dieses Schreckbild. An dieses Schreckbild, das wir zweimal sahn. Deswegen hab ich ihn hierher geladen, mit uns die Stunden dieser Nacht zu wachen. Damit, wenn wieder die Erscheinung kommt, er unsern Augen zeug' und mit ihr spreche. Ich sag euch, sie kommt nicht. So setzt Euch denn, und lasst uns nochmals Euer Ohr bestürmen, das gegen unsre Worte so verschanzt ist. Gut, sitzen wir. Und lasst Bernardo uns hiervon erzählen. Die letzte Nacht war es, als eben jener Stern, vom Pol gen Westen, in seinem Lauf den Teil des Himmels hellte, wo er jetzt glüht. +10 1 correct es Is not this something more than fantasy? What think you on't? Before my God I might not this believe without the sensible and true avouch of mine own eyes. - Is it not like the King? - As thou art to thyself. 'Tis strange. It was about to speak when the cock crew. And then it started like a guilty thing upon a fearful summons. I have heard the cock, that is the herald to the morn, doth, with his lofty and shrill-sounding throat, awake the god of day. And at its warning, the wandering and uneasy spirit hies to its confine. It faded on the crowing of the cock. Ist dies nicht etwas mehr als Einbildung? Was haltet Ihr davon? Bei meinem Gott, ich dürfte dies nicht glauben, hätt ich die sichere und fühlbare Gewähr der eignen Augen nicht. Sieht es nicht dem König gleich? - Wie du dir selbst. Es ist seltsam. Es war am Reden, als der Hahn just krähte. Und da fuhr's auf, gleich einem sünd'gen Wesen auf einen Schreckensruf. Ich hab gehört, der Hahn, der als der Herold dient dem Morgen, mit schmetternder und heller Kehle fordernd, erweckt den Gott des Tags. Auf seine Warnung eilt jeder schweifende und irre Geist in sein Revier. Es schwand erblassend mit des Hahnen Kräh'. +10 1 correct es I do beseech you, give him leave to go. Take thy fair hour, Laertes. Time be thine and thy best graces spend it at thy will. And now, our cousin, Hamlet, and our son. How is it that the clouds still hang on you? Good Hamlet... cast thy nighted colour off, and let thine eye look like a friend on Denmark. Do not forever with thy lowered lids seek for thy noble father in the dust. Thou know'st 'tis common. All that lives must die, passing through nature to eternity. Aye, madam, it is common. If it be, why seems it so particular with thee? Ich bitt Euch, gebt Erlaubnis ihm zu gehn. Nimm deine günstige Stunde. Zeit sei dein, Kraft deiner Gaben, nutze sie nach Lust. Doch nun mein Vetter Hamlet, unser Sohn: Wie, hängen stets noch Wolken über Euch? Guter Hamlet, wirf ab die nächt'ge Farbe, und lass dein Aug' als Freund auf Dänmark ruhn. Such nicht beständig mit gesenkten Lidern nach deinem edlen Vater in dem Staub. Du weißt, es ist gemein. Was lebt, muss sterben und ewiges nach der Zeitlichkeit erwerben. Ja, Madam, es ist gemein. Und wenn's so ist? Weswegen scheint es so besonders dir? +10 3 correct es Time be thine and thy best graces spend it at thy will. And now, our cousin, Hamlet, and our son. How is it that the clouds still hang on you? Good Hamlet... cast thy nighted colour off, and let thine eye look like a friend on Denmark. Do not forever with thy lowered lids seek for thy noble father in the dust. Thou know'st 'tis common. All that lives must die, passing through nature to eternity. Aye, madam, it is common. If it be, why seems it so particular with thee? Seems, madam? Nay, it is. Zeit sei dein, Kraft deiner Gaben, nutze sie nach Lust. Doch nun mein Vetter Hamlet, unser Sohn: Wie, hängen stets noch Wolken über Euch? Guter Hamlet, wirf ab die nächt'ge Farbe, und lass dein Aug' als Freund auf Dänmark ruhn. Such nicht beständig mit gesenkten Lidern nach deinem edlen Vater in dem Staub. Du weißt, es ist gemein. Was lebt, muss sterben und ewiges nach der Zeitlichkeit erwerben. Ja, Madam, es ist gemein. Und wenn's so ist? Weswegen scheint es so besonders dir? Scheint, Madam? Nein, es ist. +10 1 correct es This gentle and unforced accord of Hamlet sits smiling to my heart. In grace whereof, no jocund health that Denmark drinks today but the great cannons to the clouds shall tell, and the King's carouse the heavens shall roar again, re-speaking earthly thunder. Come, away. O that this too too solid flesh would melt, thaw, and resolve itself into a dew. Or that the Everlasting had not fixed His canon 'gainst self-slaughter. O God. God. How weary, stale, flat and unprofitable seem to me all the uses of this world. Fie on't, ah fie. 'Tis an unweeded garden that grows to seed. Things rank and gross in nature possess it merely. That it should come to this. Dies willige Einverstandensein von Hamlet sitzt lächelnd um mein Herz. Und dem zu Ehren soll jeden frohen Trunk, den Dänmark ausbringt, heut das Geschütz bis an die Wolken tragen. Und wenn der König antrinkt, soll der Himmel widerhallen, nachdröhnen ird'schem Donner. Kommt mit mir! O schmölze doch dies allzu feste Fleisch, zerging' und löst' in einem Tau sich auf! Oder hätte nicht der Ew'ge sein Gebot gerichtet gegen Selbstmord! O Gott, o Gott! Wie ekel, schal und flach und unersprießlich scheint mir das ganze Treiben dieser Welt. Pfui! Pfui darüber! 's ist ein wüster Garten, der auf in Samen schießt. Verworfnes Unkraut erfüllt ihn gänzlich. Dazu musst es kommen? +10 1 correct es My father. Two nights together have Marcellus and Bernardo, on their watch, in the dead, vast, middle of the night been thus encountered. A figure like your father, armed, appears before them and with solemn march goes slow and stately by them. This to me in dread and secrecy did they impart and I with them the third night kept the watch, where, as they had reported, both in time, form of the thing, each word made true and good, the apparition comes. I knew your father. These hands are not more like. - But where was this? - Upon the platform, where we watched. - Did you not speak to it? - My lord, I did, but answer made it none. Yet once methought it lifted up its head as it would speak. Mein Vater. Zwei Nächte nacheinander war es den beiden, Marcellus und Bernardo, auf der Wache, in dumpfer Stille tiefer Mitternacht ergangen. Ein Schatte wie Euer Vater, gewappnet, taucht auf vor ihnen. Und mit ernstem Tritt geht langsam er vorbei. Dies nun, in aller Heimlichkeit, vertrauen sie mir. Die dritte Wache hielt ich dann mit ihnen. Und da, wie gesagt, dieselbe Zeit, dieselbe Art des Dings, buchstäblich wahr, kommt das Gespenst. Ich kannte Euren Vater. Die Hände sind verschiedener nicht. Wo ging dies aber vor? - Auf der Terrasse, wo wir Wache hielten. Ihr sprachet nicht mit ihm? Mein Prinz, ich tat's, doch Antwort gab es nicht. Nur einmal schien, es höb sein Haupt empor, als wollt es sprechen. +10 1 correct es My father. Two nights together have Marcellus and Bernardo, on their watch, in the dead, vast, middle of the night been thus encountered. A figure like your father, armed, appears before them and with solemn march goes slow and stately by them. This to me in dread and secrecy did they impart and I with them the third night kept the watch, where, as they had reported, both in time, form of the thing, each word made true and good, the apparition comes. I knew your father. These hands are not more like. - But where was this? - Upon the platform, where we watched. - Did you not speak to it? - My lord, I did, but answer made it none. Yet once methought it lifted up its head as it would speak. Mein Vater. Zwei Nächte nacheinander war es den beiden, Marcellus und Bernardo, auf der Wache, in dumpfer Stille tiefer Mitternacht ergangen. Ein Schatte wie Euer Vater, gewappnet, taucht auf vor ihnen. Und mit ernstem Tritt geht langsam er vorbei. Dies nun, in aller Heimlichkeit, vertrauen sie mir. Die dritte Wache hielt ich dann mit ihnen. Und da, wie gesagt, dieselbe Zeit, dieselbe Art des Dings, buchstäblich wahr, kommt das Gespenst. Ich kannte Euren Vater. Die Hände sind verschiedener nicht. Wo ging dies aber vor? - Auf der Terrasse, wo wir Wache hielten. Ihr sprachet nicht mit ihm? Mein Prinz, ich tat's, doch Antwort gab es nicht. Nur einmal schien, es höb sein Haupt empor, als wollt es sprechen. +10 2 correct es Two nights together have Marcellus and Bernardo, on their watch, in the dead, vast, middle of the night been thus encountered. A figure like your father, armed, appears before them and with solemn march goes slow and stately by them. This to me in dread and secrecy did they impart and I with them the third night kept the watch, where, as they had reported, both in time, form of the thing, each word made true and good, the apparition comes. I knew your father. These hands are not more like. - But where was this? - Upon the platform, where we watched. - Did you not speak to it? - My lord, I did, but answer made it none. Yet once methought it lifted up its head as it would speak. But even then the morning cock crew loud and at the sound, it shrunk in haste away and vanished from our sight. Zwei Nächte nacheinander war es den beiden, Marcellus und Bernardo, auf der Wache, in dumpfer Stille tiefer Mitternacht ergangen. Ein Schatte wie Euer Vater, gewappnet, taucht auf vor ihnen. Und mit ernstem Tritt geht langsam er vorbei. Dies nun, in aller Heimlichkeit, vertrauen sie mir. Die dritte Wache hielt ich dann mit ihnen. Und da, wie gesagt, dieselbe Zeit, dieselbe Art des Dings, buchstäblich wahr, kommt das Gespenst. Ich kannte Euren Vater. Die Hände sind verschiedener nicht. Wo ging dies aber vor? - Auf der Terrasse, wo wir Wache hielten. Ihr sprachet nicht mit ihm? Mein Prinz, ich tat's, doch Antwort gab es nicht. Nur einmal schien, es höb sein Haupt empor, als wollt es sprechen. Doch eben tönt des Morgenhahnes Krähn, und auf den Ton entschlüpft es eilig, und schwand aus unserm Blick. +10 2 correct es - From head to foot. - Then you saw not his face. - O yes, my lord. He wore his visor up. What looked he? Frowningly? A countenance more in sorrow than in anger. - And fixed his eyes upon you? - Most constantly. - I would I had been there. - It would have much amazed you. Very like. Very like. Stayed it long? Vom Wirbel bis zur Zeh'? - Von Kopf bis Fuß. Also sein Gesicht nicht? O ja, mein Prinz, sein Visier war aufgezogen. Wie blickt er? Finster? Eine Miene mehr des Leidens als des Zorns. Und heftete sein Aug' auf Euch. - Fast unverwandt. Ich wollt, ich wär dabei gewesen. - Mit Grauen hätt's Euch erfüllt. Vielleicht, vielleicht. Blieb es lang? +10 1 correct es - Your loves, as mine to you. My father's spirit... in arms. All is not well. I doubt some foul play. Would the night were come. Till then, sit still, my soul. Foul deeds will rise... though all the earth o'erwhelm them to men's eyes. - The air bites shrewdly. It is very cold. - It is a nipping and an eager air. What hour now? - I think it lacks of 12. - No, it is struck. Indeed? Nein, eure Liebe, so wie meine euch. Meines Vaters Geist in Waffen! Es taugt nicht alles, ich vermute was von argen Ränken. Wär die Nacht erst da! Bis dahin ruhig, Seele! Schnöde, böse Taten, birgt sie die Erd' auch, müssen sich verraten. Die Luft ist scharf, es ist entsetzlich kalt. 's ist eine schneidende und strenge Luft. Was ist die Uhr? - Ich denke, nah an zwölf. Nicht doch, es hat geschlagen. +9 1 correct es What does this mean, my lord? The King doth wake tonight and makes carouse, keeps wassail and the swaggering upspring reels. And as he drains his draughts of Rhenish down the kettle-drum and trumpet thus bray out the triumph of his pledge. - Is it a custom? - Ay, marry is't. But to my mind, though I am native here and to the manner born, it is a custom more honoured in the breach than the observance. This heavy-headed revel east and west makes us traduced and mocked by other nations. They call us drunkards and, with swinish phrase, soil our reputation. And indeed, it takes from our achievements, though performed at height. So oft it chances in particular men that for some vicious mole of nature in them, by the o'ergrowth of some complexion, oft breaking down the pales and forts of reason, or by some habit grown too much Was stellt das vor, mein Prinz? Der König wacht die Nacht durch, zecht, vollauf, hält Schmaus und taumelt den geräusch'gen Hopser. Und wie er Züge Rheinweins niedergießt, verkünden schmetternd Pauken und Trompeten des ausgebrachten Trunk. Ist das Gebrauch? - Nun, freilich wohl. Doch meines Dünkens bin ich eingeboren und erzogen schon ist's ein Gebrauch, wovon der Bruch mehr ehrt als die Befolgung. Dies schwindelköpf'ge Zechen macht verrufen bei andern Völkern uns in Ost und West. Man heißt uns Säufer, hängt an unsre Namen ein schmutzig Beiwort. Und fürwahr verkleinert's all unsere Werke, noch so groß verrichtet. Und oft geht es so mit einzelnen Menschen auch, dass sie durch ein Naturmal, das sie schändet, ein Übermaß in ihres Blutes Mischung, das Dämm' und Schanzen der Vernunft oft einbricht, auch wohl durch allzu große Angewöhnung, dass diese Menschen, sag' ich, +10 1 correct es Royal Dane, O answer me! It beckons you to go away with it. - But do not go with it. - No, by no means. It will not speak. Then I will follow it. - Do not, my lord. - Why? What should be the fear? I do not set my life at a pin's fee and for my soul, what can it do to that, being a thing immortal as itself? It waves me forth again. I'll follow it. What if it tempt you toward the flood, my lord? Dänenkönig, o gib Antwort! - Es weit auf einen mehr entlegenen Ort. Geht aber nicht mit ihm! - Nein, keineswegs! Es will nicht sprechen, wohl, so folg ich ihm. Tut's nicht, mein Prinz! - Was wäre da zu fürchten? Mein Leben acht ich keine Nadel wert, und meine Seele, kann es der was tun, die ein unsterblich Ding ist, wie es selbst? Es winkt mir wieder fort. Ich folg ihm nach. Wie, wenn es hin zur Flut Euch lockt, mein Prinz? +7 0 correct es I would have such a fellow whipped. It out-Herods Herod. Pray you avoid it. I warrant your honour. Be not too tame, neither, but let your own discretion be your tutor. Suit the action to the word, the word to the action, with this special observance - that you o'erstep not the modesty of nature. For anything so overdone is from the purpose of playing, whose end, both at the first and now, was and is to hold as 'twere the mirror up to nature, to show virtue her own feature, scorn her own image, and the very age and body of the time his form and pressure. Now this overdone, though it make the unskillful laugh, cannot but make the judicious grieve - the censure of which one must in your allowance outweigh a whole theatre of others. Ich möchte solch einen Kerl prügeln lassen, für sein Bramabasieren. Bitte vermeidet das. - Verlasst Euch drauf, Hoheit. Seid auch nicht allzu zahm, sondern lasst euer eigenes Urteil euer Meister sein. Passt der Gebärde das Wort, das Wort der Gebärde an. Und das mag euch zum Leitspruch dienen, dass ihr mit keinem Schritt jemals die Bescheidenheit der Natur überschreitet. Weil alles, was übertrieben wird, dem Vorhaben des Schauspielers zuwider läuft, dessen Endzweck, sowohl anfangs als jetzt, war und ist, der Natur dadurch gleichsam den Spiegel vorzuhalten, der Tugend ihre eigenen Züge zu zeigen, der Schmach ihr eigenes Bild. Und dem Jahrhundert und Körper der Zeit Gestalt und Abdruck. Wird dies nun übertrieben, so kann's zwar den Unwissenden zum Lachen bringen, aber den Einsichtsvollen muss es verdrießen. Und der Tadel von einem solchen muss in eurer Schätzung ein ganzes Theater voll von anderen überwiegen. +6 0 correct es Now this overdone, though it make the unskillful laugh, cannot but make the judicious grieve - the censure of which one must in your allowance outweigh a whole theatre of others. O, there be players that I have seen play and heard others praise, and that highly, not to speak it profanely, that having neither the accent of Christians nor the gait of pagan, Christian nor man, have so strutted and bellowed that I have thought that some of nature's journeymen had made men, and not made them well, they imitated humanity so abominably. I hope we have reformed that indifferently with us, sir. O, reform it altogether. And let those that play your clowns speak no more than is set down for them, for there be of them that will themselves laugh to set on some barren quantity of spectators to laugh too, though some necessary question of the play be then to be considered. That's villainous, and shows a most pitiful ambition in the fool that uses it. Wird dies nun übertrieben, so kann's zwar den Unwissenden zum Lachen bringen, aber den Einsichtsvollen muss es verdrießen. Und der Tadel von einem solchen muss in eurer Schätzung ein ganzes Theater voll von anderen überwiegen. O es gibt Schauspieler, die ich habe spielen sehen, und von andern preisen hören, und das höchlich, die, um es nicht grob auszudrücken, weder den Ton von Christen, noch den Gang von Heiden oder von Menschen hatten. Und so stolzierten und blökten, dass ich glaubte, irgendein Handlanger der Natur hätte Menschen gemacht und wären ihm nicht geraten. So abscheulich ahmten sie die Menschen nach. Ich hoffe, wir haben das bei uns so ziemlich abgestellt. O stellt es ganz und gar ab! Und die bei euch die Narren spielen, lasst sie nicht mehr sagen, als in ihrer Rolle steht: denn es gibt ihrer, die selbst lachen, um einen Haufen alberner Zuschauer zum Lachen zu bringen, wenn auch zu der selben Zeit irgendein notwendiger Punkt des Stückes zu erwägen ist. Das ist schändlich und beweist einen jämmerlichen Ehrgeiz an dem Narren, der es tut. +9 0 correct es Such an act that blurs the grace and blush of modesty, calls virtue hypocrite, takes off the rose from the fair forehead of an innocent love and sets a blister there, makes marriage vows as false as dicers' oaths. - Ay me, what act? - Look here upon this picture. And on this, the counterfeit presentment of two brothers. See what a grace was seated on this brow - an eye like Mars, to threaten and command, a stature like the herald Mercury new lighted on a heaven-kissing hill. A combination and a form indeed where every god did seem to set his seal to give the world assurance of a man. This was your husband. Look you now what follows. Here is your husband, like a mildewed ear blasting his wholesome brother. Have you eyes? You cannot call it love, for at your age the heyday in the blood is tame, it's humble, and waits upon the judgement. Ein Tat, die bar ist aller Scham und Sittsamkeit. Die Tugend schimpft sie Heuchler, nimmt die Rose weg von der Stirne unschuldvoller Liebe, und setzt ihr Beulen auf, macht Ehegelübde so falsch wie Spielereide. Sagt, welche Tat? Seht hier, auf dies Gemälde und auf dies, das nachgeahmte Abbild zweier Brüder. Seht, welche Anmut ruht auf diesem Braun. Ein Aug' wie Mars, zum Drohn und zum Gebieten, die Haltung, die des Götterboten, wie er sich niederschwingt auf himmelnahe Höhen. In Wahrheit, eine glückliche Verbindung, auf die sein Siegel jeder Gott gedrückt, der Welt Gewähr für einen Mann zu leisten: Dies war Euer Eh'gemahl. Seht nun, was folgt: Hier ist Euer Eh'gemahl, wie brand'ge Ähr, verderblich seinem Bruder. Habt Ihr Augen? Nennt es nicht Liebe! Denn in Euerm Alter ist der Tumult im Blute zahm, es schleicht und wartet auf das Urteil: +10 0 correct es ♪ When his sandal shoon But long it could not be till that her garments, heavy with their drink, pulled the poor wretch from her melodious lay to muddy death. Then she is drowned. Drowned. Drowned. ♪ In youth when I did love, did love ♪ Methought it was very sweet ♪ To contract-O-the time ♪ Hath clawed me in his clutch? Whose grave's this, sirrah? Mine, sir. I think it be thine indeed, for thou liest in it. You lie out on't, sir, therefore 'tis not yours. For my part, I do not lie in't, and yet it is mine. seine Hände inniglich, seine Hand... Doch lange währt es nicht, bis ihre Kleider, die sich schwergetrunken, das arme Kind von ihren Melodien hinunter zogen, So ist sie denn ertrunken. - Ertrunken. Ertrunken In jungen Jahren ich lieben tät', so fröhlich und unbeschwert, verbrachte die Zeit so, früh und spät, mich dünkt', es wär gar nichts wert. Wessen Grab ist das? Meines, Herr. Ich glaub wahrhaftig, dass es deins ist, denn du liegst darin. Ihr liegt draußen, Herr, und darum ist es nicht Eures. Ich lieg nicht darin und doch ist es meins. +10 0 correct es - How came he mad? - Very strangely, they say. How strangely? Faith, e'en by losing his wits. - Upon what ground? - Why, here in Denmark. How long will a man lie i' the earth ere he rot? I'faith, if he be not rotten before he die, he will last some eight year, nine year. - A tanner will last you nine year. - Why he more than another? Why, sir, his hide is so tanned with his trade, it will keep out water a great while. Wie wurde er toll? - Weiß Gott, eigenartig genug. Wie, eigenartig? Mein Seel, dadurch, dass er den Verstand verlor. Kennt Ihr den Grund? - Freilich, dänischen Grund. Wie lange liegt einer wohl in der Erde, eh er verfault? Mein Treu', wenn er nicht schon vor dem Tode verfault ist, so dauert er Euch acht bis neun Jahre aus. Ein Lohgerber neun Jahre. Warum der länger als ein anderer? - Aber Herr! Sein Gewerbe gerbt ihm das Fell so, dass es lange Zeit das Wasser abhält, und das Wasser richtet so eine Blitzleiche verteufelt zu. +10 2 correct es - Why, here in Denmark. How long will a man lie i' the earth ere he rot? I'faith, if he be not rotten before he die, he will last some eight year, nine year. - A tanner will last you nine year. - Why he more than another? Why, sir, his hide is so tanned with his trade, it will keep out water a great while. Here. Here's a skull now. This skull hath lain in the earth three and twenty year. - Whose was it? - A whoreson mad fellow's it was. - Who do you think it was? - Freilich, dänischen Grund. Wie lange liegt einer wohl in der Erde, eh er verfault? Mein Treu', wenn er nicht schon vor dem Tode verfault ist, so dauert er Euch acht bis neun Jahre aus. Ein Lohgerber neun Jahre. Warum der länger als ein anderer? - Aber Herr! Sein Gewerbe gerbt ihm das Fell so, dass es lange Zeit das Wasser abhält, und das Wasser richtet so eine Blitzleiche verteufelt zu. Hier, hier, dieser Schädel da. Er hat in der Erde gelegen 23 Jahre. Wem gehörte er? - Einem verflixten Blitzkerl. Wer denkt Ihr wohl, dass es war? +8 0 correct es But tell me why you have proceeded not against him. O, for two special reasons, which may to you seem much unsinewed, yet to me they're strong. The Queen, his mother, lives almost by his looks. And for myself - my virtue or my plague, be it either way - is she she's so conjunctive to my life and soul that, as the star moves not but in his sphere, I could not but by her. The other motive is the great love the general people bear him, who, dipping all his faults in their affections, convert his sins to graces. And so have I a noble father lost, a sister driven to a desperate end, whose worth, if praises may go back again, stood challenger, on mount, of all the age for her perfections. But my revenge will come. Break not your sleeps for that. You must not think that we are made of stuff so flat and dull that we can let our beard be shook with danger, and think it pastime. Aber sagt mir, warum bloß seid Ihr gegen ihn nicht vorgegangen? Aus zwei besonderen Gründen, die Euch vielleicht sehr marklos dünken mögen, allein für mich doch stark sind. Die Königin, seine Mutter, lebt fast von seinem Blick. Und was mich selbst betrifft, sind weder meine Tugend oder Qual, sei's was es sei, sie ist mir so vereint in Seel' und Leben, wie sich der Stern in seinem Kreis nur regt, könnt ich's nicht ohne sie. Der andere Grund ist, dass der große Hauf' an ihm so hängt. Sie tauchen seine Fehl' in ihre Liebe und machen Lob zu Tadel. Und so verlor ich meinen edlen Vater, so trieb die Schwester ihn mir in den Tod, verzweifelt, deren Wert, wofern das Lob zurückgehn darf, auf unsrer Zeiten Höhe auffordernd stand zu gleicher Trefflichkeit. Doch mein Rach' wird kommen. - Schlaft deshalb ruhig nur. Ihr müsst nicht denken, wir wären aus so faulem Stoff gemacht, dass wir Gefahr am Bart uns raufen ließen und hielten es für Kurzweil. +10 0 correct es - I commend my duty to your lordship. - Yours. Yours. You will lose this wager, my lord. I do not think so. Since he went into France I have been in continual practice. I shall win at the odds. But thou wouldst not think how ill all's here, about my heart. - But it is no matter. - Nay, good my lord... It is but foolery, but it is just such a kind of misgiving as would perhaps trouble a woman. Ich empfehle Eurer Hoheit meine Ergebenheit. Der Eurige. Der Eurige. Ihr werdet die Wette verlieren, mein Prinz. Ich denke nicht. Seit er nach Frankreich ging, bin ich in beständiger Übung geblieben. Ich werde bei der ungleichen Wette gewinnen. Aber du kannst dir nicht vorstellen, wie schwer es mir hier ums Herz ist. Doch es tut nichts. - Nein, bester Prinz. Es ist nur Torheit. Aber es ist eine Art von schlimmer Ahnung, die ein Weib vielleicht ängstigen würde. +10 0 correct es I shall win at the odds. But thou wouldst not think how ill all's here, about my heart. - But it is no matter. - Nay, good my lord... It is but foolery, but it is just such a kind of misgiving as would perhaps trouble a woman. If your mind dislike anything, obey it. I'll forestall their coming - and say you are not fit. - Not a whit. We defy augury. There is special providence in the fall of a sparrow. If it be now, 'tis not to come. If it be not to come, it will be now. Ich werde bei der ungleichen Wette gewinnen. Aber du kannst dir nicht vorstellen, wie schwer es mir hier ums Herz ist. Doch es tut nichts. - Nein, bester Prinz. Es ist nur Torheit. Aber es ist eine Art von schlimmer Ahnung, die ein Weib vielleicht ängstigen würde. Wenn Eurem Herzen was zuwider ist, gehorcht. Ich will allen zuvorkommen und sagen, Ihr seid nicht bereit. Nicht im Geringsten! Ich verabscheue Vorbedeutungen. Es waltet eine besondere Vorbedeutung über den Fall eines Sperlings. Wenn es jetzt geschieht, geschieht es nicht in Zukunft, wenn es nicht in Zukunft geschieht, geschieht es jetzt. +10 0 correct es I shall win at the odds. But thou wouldst not think how ill all's here, about my heart. - But it is no matter. - Nay, good my lord... It is but foolery, but it is just such a kind of misgiving as would perhaps trouble a woman. If your mind dislike anything, obey it. I'll forestall their coming - and say you are not fit. - Not a whit. We defy augury. There is special providence in the fall of a sparrow. If it be now, 'tis not to come. If it be not to come, it will be now. Ich werde bei der ungleichen Wette gewinnen. Aber du kannst dir nicht vorstellen, wie schwer es mir hier ums Herz ist. Doch es tut nichts. - Nein, bester Prinz. Es ist nur Torheit. Aber es ist eine Art von schlimmer Ahnung, die ein Weib vielleicht ängstigen würde. Wenn Eurem Herzen was zuwider ist, gehorcht. Ich will allen zuvorkommen und sagen, Ihr seid nicht bereit. Nicht im Geringsten! Ich verabscheue Vorbedeutungen. Es waltet eine besondere Vorbedeutung über den Fall eines Sperlings. Wenn es jetzt geschieht, geschieht es nicht in Zukunft, wenn es nicht in Zukunft geschieht, geschieht es jetzt. +10 1 correct es But thou wouldst not think how ill all's here, about my heart. - But it is no matter. - Nay, good my lord... It is but foolery, but it is just such a kind of misgiving as would perhaps trouble a woman. If your mind dislike anything, obey it. I'll forestall their coming - and say you are not fit. - Not a whit. We defy augury. There is special providence in the fall of a sparrow. If it be now, 'tis not to come. If it be not to come, it will be now. If it be not now, yet it will come. Aber du kannst dir nicht vorstellen, wie schwer es mir hier ums Herz ist. Doch es tut nichts. - Nein, bester Prinz. Es ist nur Torheit. Aber es ist eine Art von schlimmer Ahnung, die ein Weib vielleicht ängstigen würde. Wenn Eurem Herzen was zuwider ist, gehorcht. Ich will allen zuvorkommen und sagen, Ihr seid nicht bereit. Nicht im Geringsten! Ich verabscheue Vorbedeutungen. Es waltet eine besondere Vorbedeutung über den Fall eines Sperlings. Wenn es jetzt geschieht, geschieht es nicht in Zukunft, wenn es nicht in Zukunft geschieht, geschieht es jetzt. Und wenn es jetzt nicht geschieht, so geschieht es doch einmal. +10 1 correct es But thou wouldst not think how ill all's here, about my heart. - But it is no matter. - Nay, good my lord... It is but foolery, but it is just such a kind of misgiving as would perhaps trouble a woman. If your mind dislike anything, obey it. I'll forestall their coming - and say you are not fit. - Not a whit. We defy augury. There is special providence in the fall of a sparrow. If it be now, 'tis not to come. If it be not to come, it will be now. If it be not now, yet it will come. Aber du kannst dir nicht vorstellen, wie schwer es mir hier ums Herz ist. Doch es tut nichts. - Nein, bester Prinz. Es ist nur Torheit. Aber es ist eine Art von schlimmer Ahnung, die ein Weib vielleicht ängstigen würde. Wenn Eurem Herzen was zuwider ist, gehorcht. Ich will allen zuvorkommen und sagen, Ihr seid nicht bereit. Nicht im Geringsten! Ich verabscheue Vorbedeutungen. Es waltet eine besondere Vorbedeutung über den Fall eines Sperlings. Wenn es jetzt geschieht, geschieht es nicht in Zukunft, wenn es nicht in Zukunft geschieht, geschieht es jetzt. Und wenn es jetzt nicht geschieht, so geschieht es doch einmal. +10 0 correct es The readiness is all. There's a divinity that shapes our ends, rough-hew them how we will. Let be. Come, Hamlet, come, and take this hand from me. Give me your pardon, sir, I've done you wrong. But pardon it as you are a gentleman. This presence knows, and you must needs have heard, how I am punished with a sore distraction. What I have done that might your nature, honour and exception roughly awake, I here proclaim was madness. Was't Hamlet wronged Laertes? Never Hamlet. If Hamlet from himself be ta'en away, and when he's not himself does wrong Laertes, then Hamlet does it not, Hamlet denies it. In Bereitschaft sein ist alles. Da eine Gottheit unsre Zwecke formt, wie wir sie auch entwerfen. Mag's sein. Kommt, Hamlet, kommt. Nehmt diese Hand von mir. Gewährt Verzeihung, Herr, ich tat Euch unrecht. Vergebt, allein um Eurer Ehre wegen. Der Hof hier weiß, und Ihr habt's auch gehört, wie ich mit schwerem Trübsinn bin geplagt. Was ich getan, weshalb die Natur in Euch und Ehr', Euch finden tief aufgeregt, erklär ich hier, war Wahnsinn. War's Hamlet, der Laertes kränkte? Niemals Hamlet. Wenn Hamlet von sich selbst geschieden war, und, weil er nicht er selbst, Laertes kränkt, dann war es Hamlet nicht, Hamlet verleugnet's. +10 1 correct es There's a divinity that shapes our ends, rough-hew them how we will. Let be. Come, Hamlet, come, and take this hand from me. Give me your pardon, sir, I've done you wrong. But pardon it as you are a gentleman. This presence knows, and you must needs have heard, how I am punished with a sore distraction. What I have done that might your nature, honour and exception roughly awake, I here proclaim was madness. Was't Hamlet wronged Laertes? Never Hamlet. If Hamlet from himself be ta'en away, and when he's not himself does wrong Laertes, then Hamlet does it not, Hamlet denies it. Who does it then? Da eine Gottheit unsre Zwecke formt, wie wir sie auch entwerfen. Mag's sein. Kommt, Hamlet, kommt. Nehmt diese Hand von mir. Gewährt Verzeihung, Herr, ich tat Euch unrecht. Vergebt, allein um Eurer Ehre wegen. Der Hof hier weiß, und Ihr habt's auch gehört, wie ich mit schwerem Trübsinn bin geplagt. Was ich getan, weshalb die Natur in Euch und Ehr', Euch finden tief aufgeregt, erklär ich hier, war Wahnsinn. War's Hamlet, der Laertes kränkte? Niemals Hamlet. Wenn Hamlet von sich selbst geschieden war, und, weil er nicht er selbst, Laertes kränkt, dann war es Hamlet nicht, Hamlet verleugnet's. Wer tat es denn? +10 1 correct es Look, mister, if you're thinking of putting up here the hotel's closed. -Won't be open for another month. -Why are you here? We're here by special arrangement. I don't plan to stay. I just wanna see Mr. Temple. He's out by the boathouse. Mr. Temple? My name's McCloud. Frank McCloud. Not Major McCloud? A few minutes ago. I'm on my way to Key West. Did you come on the bus? I saw it stop. Sie können nicht bleiben. Das Hotel bleibt einen Monat geschlossen. Wir haben eine besondere Abmachung. Ich will nur Mr. Temple sprechen. Er ist im Bootshaus. - Mr. Temple? - Ja? Ich bin Frank McCloud. Etwa Major McCloud? Ich will nach Key West. TEMPLE: Bist du mit dem Bus gekommen? Ich habe es gesehen. +10 1 correct es Nora, maybe we'll do just that. Go to Italy and see where George is buried. It belongs to us, don't it? That plot of ground? I'm very grateful to you, Frank. There was a storm warning, Dad. You better see to the boat. What brought you here? Thought I might make my living on the sea. -Doing what? -Doesn't matter. Life on land's become too complicated for my taste. What'd you do before the war? I was circulation manager for a newspaper. -You never went back to it? -I couldn't stick it. Nora, wir können das tun Georges Grab in Italien sehen. Das Stückchen Erde gehört doch uns! Ich bin Ihnen dankbar, Frank. Eine Sturmwarnung, Vater! TEMPLE: Schaue nach dem Boot. Was brachte Sie hierher? Ich möchte am Meer leben vielleicht als Fischer. Das Leben auf Festland ist mir unerträglich. Was waren Sie? Ich war Journalist. Es war unbefriedigend. +10 0 correct er Destroy us all, if need be. But punish him. Shut up, old man! I'm warning you! I'll kill you! Make a big wave. Send it against us. Take us all. But destroy him. Mr. Temple! The storm's passing. A torn shutter or two, some trash on the beach.... in a few hours, there'll be little to remind you of what happened. Will we ever see you again? The storm. It's passing. Vernichte uns alle, wenn nötig, nur strafe ihn! Schweig Alter! Schweig sofort! - Ich werde Dich töten! - Rocco! Sende eine Flutwelle! Sie möge uns verschlingen doch tilge ihn aus! TOM: Mr. Temple! Der Sturm flaut ab. Einige zerstreute Zweige am Strand das ist alles, was von diesem Alptraum bleibt. Sehen wir uns wieder? Der Sturm er hat nachgelassen. +10 1 correct es -What's the matter? -The boat's gone! I told him I'd kill him. He did it just the same. Maybe he'll come back. The storm's over. Why not? He believed I'd kill him. -We can't stay here! -Can we? -We're not in any trouble. -Got something? There's another boat out there. It ain't much, but it'll get us to Cuba. Who's going to run it? - Was ist denn los? TOOTS: Das Boot ist fort! Ich sagte, ich würde ihn töten, aber er ging trotzdem. Er kommt vielleicht zurück. - Nein. - Warum nicht? Er weiß, es wäre sein Tod. Wir können nicht hier bleiben. (GAYE LACHT) Wir sitzen nicht tief in der Tinte. Es ist noch ein anderes Boot hier. Wer fährt es? +10 1 correct es I get killed. There's nothing to be afraid of. Toots killed him. Then you go, John-- Angel and Curly are dead. There's just me and you. We'll be partners. Everything will be 5o-50. Can you hear me? What do you say? Is it a deal? I know what you're thinking. You'll get rid of me and take all the money, is that it? Suppose I say the money is yours. It's yours. Er tötet mich. Keine Angst, Toots tötete ihn! (SCHUSS) Alle sind tot außer uns zwei. Wir wollen nun Partner sein. Hörst du? Bist du einverstanden? Ich weiß was du willst. Mich töten und alles haben. Du kannst das Geld haben. Es gehört dir. +10 1 correct es Go to the employment office. They'll give you a work permit. My God, a job! Hey, what about us? I've got two jobs, but they're not for you. Because it's not for me I must continue to rot? There's just no work for you people! Ricci, don't forget to take your bicycle. You need one. It's written on the slip. A bicycle? I have one, only it's broken. I can get it in a couple of days. Bring das beim Amt für Plakatierung vorbei. Endlich eine Arbeit. Und wir? Haben Sie nichts für uns? Zwei Dreher werden gebraucht, aber hier ist keiner. Ich bin kein Dreher, da kann ich hier verrotten. Was kann ich tun? Ricci, du brauchst für die Arbeit ein Fahrrad. Ein Fahrrad ist Bedingung. Du hast doch ein Fahrrad? Ich habe mein Fahrrad gerade nicht, für ein paar Tage. Ich habe es aber bald. +10 1 correct es - What are you doing here? - I owe her 50 lire. She predicted you would get a job. You did. - I want to do my duty. - I'll tell her what I think! How can a woman with two children and a head on her shoulders... think about such nonsense, such stupidity? You must have money to throw away. Some woman! Couldn't you spend it better? Better? I'm grateful. Because she's the one that got me the job? Let's go. Hurry up, Bruno. It's almost 6:30. I can't clean it good because it's still dark. Was willst du überhaupt hier? Ich schuldete ihr 50 Lire. Sie sagte, du kriegst eine Arbeit, und das hast du. Soll ich ihr ein oder zwei Dinge erzählen? Eine gescheite Frau wie du, mit zwei Söhnen wie kannst du auf so etwas reinfallen? Hast du Geld zu verschenken? So etwas sollte nicht erlaubt sein. Ja, du hast recht, wirklich. Wer hat die Arbeit gefunden, sie oder ich? Es ist 6.30 Uhr, Bruno. Es ist nicht leicht, es bei diesem Licht zu putzen. +10 3 correct es She predicted you would get a job. You did. - I want to do my duty. - I'll tell her what I think! How can a woman with two children and a head on her shoulders... think about such nonsense, such stupidity? You must have money to throw away. Some woman! Couldn't you spend it better? Better? I'm grateful. Because she's the one that got me the job? Let's go. Hurry up, Bruno. It's almost 6:30. I can't clean it good because it's still dark. Daddy, did you see what they've done? It's dented. Sie sagte, du kriegst eine Arbeit, und das hast du. Soll ich ihr ein oder zwei Dinge erzählen? Eine gescheite Frau wie du, mit zwei Söhnen wie kannst du auf so etwas reinfallen? Hast du Geld zu verschenken? So etwas sollte nicht erlaubt sein. Ja, du hast recht, wirklich. Wer hat die Arbeit gefunden, sie oder ich? Es ist 6.30 Uhr, Bruno. Es ist nicht leicht, es bei diesem Licht zu putzen. Hast du gesehen, was sie gemacht haben? Sie haben es zerkratzt. +10 4 correct es - I'll tell her what I think! How can a woman with two children and a head on her shoulders... think about such nonsense, such stupidity? You must have money to throw away. Some woman! Couldn't you spend it better? Better? I'm grateful. Because she's the one that got me the job? Let's go. Hurry up, Bruno. It's almost 6:30. I can't clean it good because it's still dark. Daddy, did you see what they've done? It's dented. Maybe it was there. No, it wasn't. This is where it got hit. Soll ich ihr ein oder zwei Dinge erzählen? Eine gescheite Frau wie du, mit zwei Söhnen wie kannst du auf so etwas reinfallen? Hast du Geld zu verschenken? So etwas sollte nicht erlaubt sein. Ja, du hast recht, wirklich. Wer hat die Arbeit gefunden, sie oder ich? Es ist 6.30 Uhr, Bruno. Es ist nicht leicht, es bei diesem Licht zu putzen. Hast du gesehen, was sie gemacht haben? Sie haben es zerkratzt. Ich weiß, es war vorher nicht da. +10 1 correct es What's the use of my complaint, then? Suppose you find it tomorrow in a pawn shop. You can call a policeman, you're on file. Anything, Captain? Nothing. Just a bicycle. - Then it's up to me? - I've already told you. You've filed a complaint. There's nothing more I can say. Daddy, it's 7:30. I came by bus. Let's go. And the bicycle? Is it broken? Yes, it's broken. Warum sollte ich dann den Diebstahl melden? Wenn Sie das Rad entdecken, rufen Sie einen Polizisten, und es läuft seinen Gang. Es ist nichts, nur ein Fahrrad. Ich halte meine Augen auf. Machen Sie das. Es war richtig, den Diebstahl zu melden. Es ist 7.30 Uhr - Ich musste auf einen Bus warten. Wo ist das Fahrrad? Ist es kaputt? - Ja, es ist kaputt. +10 1 correct es To eat like them, you have to... earn at least a million a month. Eat, eat. Don't worry. You like it? To think, if I had my bicycle... how much I'd earn. We could live again. I figured... I'll show you. 12,000 a month to start. 12,000... 2,000 overtime... plus the family allowance... which is 800 a day. 30 times 800 makes... Add it all up. Who could want more? Am I to lose it, lose it after one day? I don't want to lose it. See why we must find it? Otherwise, we don't eat. Um so zu essen braucht man ein schrecklich großes Gehalt. Iss ruhig, mach dir keine Sorgen. Ist es gut? Es war eine gute Arbeit. Ich habe es ausgerechnet, die Zuschläge inbegriffen. Grundgehalt: 12.000 Lire. 12.000 Lire 2000 Lire für Überstunden. 800 Lire am Tag als Familienzuschlag. 800 mal 30, rechne es aus. Verstehst du jetzt? Glaubst du, ich lasse das sausen, nur wegen des Rades? Verstehst du, warum wir es zurückhaben müssen? +10 0 correct es Wait your turn. - Please, it's very important. - I'm in a hurry too, and I came first. I shed my light on all. Dear God, send me your light. What's wrong, my son? They stole what? - My bicycle. - Your bicycle? What can I tell you, my son? The Blessed Lord sends his light from above. Now listen carefully: Unless you find it this morning, you won't see it at all. Du bist dran. - Ich habe es eilig. Ich auch, und ich bin vor Ihnen. Geduld, ich helfe allen. Oh Herr! Erleuchte mich. Was willst du? Du wurdest bestohlen? Es war ein Rad? Was soll ich dir sagen, mein Sohn? Ich kann dir nur sagen, was ich sehe. Hör zu. Entweder findest du es schnell, oder du findest es niemals. +10 1 correct es Look at him! He's crazy! Leave me alone. You stole it at the Florida! You were there yesterday wearing that German hat! You're not getting away with it, understand? Alfredo! What is it? Lay off! Yesterday I was at the fruit market. Excuse me. This man here stole your bicycle? Yes, and I want it back. Das habe ich nicht. Ich weiß nichts über Ihr Rad. Ich sah Sie. Ich erinnere mich an die deutsche Kappe. Ich lasse Sie nicht gehen. Was will der Kerl von dir? Komm rauf! Nehmen Sie Ihre Hände weg! Moment. Sie sagen, er hat Ihr Rad gestohlen? Er hat es mir gestohlen. +10 2 correct es Leave me alone. You stole it at the Florida! You were there yesterday wearing that German hat! You're not getting away with it, understand? Alfredo! What is it? Lay off! Yesterday I was at the fruit market. Excuse me. This man here stole your bicycle? Yes, and I want it back. You're sure it was this man? Ich weiß nichts über Ihr Rad. Ich sah Sie. Ich erinnere mich an die deutsche Kappe. Ich lasse Sie nicht gehen. Was will der Kerl von dir? Komm rauf! Nehmen Sie Ihre Hände weg! Moment. Sie sagen, er hat Ihr Rad gestohlen? Er hat es mir gestohlen. Sind Sie sicher, dass er es war? +10 0 correct er I am thane of Glamis, but how of Cawdor? The thane of Cawdor lives, a prosperous gentleman; And to be king stands not within the prospect of relief, no more than to be Cawdor. My lord, Macbeth! Kind gentlemen. The king hath happily received, Macbeth, the news of thy success. As thick as hail came post with post and every one did bear thy praises in his kingdom's great defence. We give thee from our royal master thanks. He bade us, from him, call thee thane of Cawdor. What, can the devil speak true? In which addition, hail, most worthy thane! For it is thine. Ich bin der Than von Glamis. Doch wie von Cawdor? Der Than von Cawdor lebt als ein beglückter Mann. Und König sein, das steht so wenig im Bereich des Glaubens, noch weniger als Cawdor! Mylord, Macbeth! Ihr gütigen Herrn! Der König hörte hocherfreut, Macbeth, die Kunde deines Sieges. Wie Wort auf Wort in schneller Rede so kam Bot auf Bote. Und jeder trug dein Lob im großen Kampf für seinen Thron ihm zu. Wir sind gesandt vom königlichen Herrn, dir Dank zu bringen. Er hieß als Than von Cawdor dich zu grüßen. Wie, spricht der Teufel wahr? ln diesem neuen Titel seiest du gegrüßt, würdiger Than, denn er ist dein. +10 1 correct es Lord Banquo! Do you not hope your children shall be kings, when those that gave the thane of Cawdor to me promised no less to them? That trusted home might yet enkindle you unto the crown, besides the thane of Cawdor. But 'tis strange: and oftentimes, to win us to our harm, the instruments of darkness tell us truths, win us with honest trifles, to betray's in deepest consequence. Your children shall be kings. You shall be king. If chance will have me king, why, chance may crown me, without my stir. Look, how our partner's rapt. Hail, king that shalt be! This have I thought good to deliver thee, my dearest partner of greatness, that thou mightst not lose the dues of rejoicing, by being ignorant of what greatness is promised thee. Lay it to thy heart, and farewell. Mylord Banquo! Hofft ihr nicht, Euren Stamm gekrönt zu sehen, da jene, die mich "Than von Cawdor" nannten, nichts Minderes prophezeit? Darauf gefußt möcht' es wohl auch zur Krone Euch entflammen, jenseits dem "Than von Cawdor". Aber seltsam! Oft, uns in eigenes Elend zu verlocken, erzählen Wahrheit uns des Dunkels Schergen, verlocken erst durch schuldlos Spielwerk, um vernichtend uns im Letzten zu betrügen. Eure Kinder, sie werden Könige. Ihr sollt König werden. Will das Schicksal mich als König, nun, mag mich das Schicksal krönen, tu ich auch nichts. Seht den Freund, wie er verzückt ist! "Heil, König!" soll es also sein. Ich habe es auf gut gehalten, dir dies zu vertrauen, meine geliebteste Teilnehmerin der Hoheit, auf dass dein Mitgenuss an der Freude dir nicht entzogen werde, wenn du nicht erfahren hättest, welche Hoheit dir verheißen ist. Leg es an dein Herz und lebe wohl. +6 0 correct es Lay it to thy heart, and farewell. Glamis thou art, and Cawdor; and shalt be what thou art promised. Come, you spirits that tend on mortal thoughts, unsex me here, and fill me from the crown to the toe top-full of direst cruelty! Make thick my blood; Stop up the access and passage to remorse, That no compunctious visitings of nature, Shake my fell purpose, nor keep peace between the effect and it! Come to my woman's breasts, and take my milk for gall, you murdering ministers, wherever in your sightless substances you wait on nature's mischief! Come, thick night, and pall thee in the dunnest smoke of hell, that my keen knife see not the wound it makes, nor heaven peep through the blanket of the dark, to cry 'Hold, hold! Leg es an dein Herz und lebe wohl. Glamis bist du und Cawdor und sollst werden, was dir verheißen ward. Kommt, Geister, die ihr lauscht auf Mordgedanken und entweiht mich hier. Füllt mich vom Wirbel bis zu Zehe, randvoll mit wilder Grausamkeit. Verdickt mein Blut. Sperrt jeden Weg und Eingang dem Erbarmen, dass kein anklopfend Mahnen der Natur den grimmen Vorsatz lähmt noch friedlich hemmt vom Mord die Hand. Kommt an die Weibesbrust. Trinkt Galle statt der Milch, ihr Morddämonen! Wo ihr auch harrt in unsichtbarer Kraft auf Unheil der Natur. Komm, schwarze Nacht! Umwölk dich mit dem dicksten Dampf der Hölle, dass nicht mein scharfes Messer sieht die Wunde, die es geschlagen. Noch der Himmel, durchschauend aus des Dunkels Vorhang, rufe: "Halt! +10 0 correct es Do thou, oh prince of the heavenly host, by the divine power, thrust into hell satan and the other evil spirits, who wrong through the world, seeking the ruin of souls. Thus thou renounce satan? I renounce him. And all his works? I renounce them. And all his palms? I renounce them. My son, is execution done on Cawdor? My liege, it is. And very frankly he confess'd his treasons, implored your highness' pardon and set forth a deep repentance. Nothing in his life became him like the leaving it; Schleudere, oh, Fürst der himmlischen Heerscharen, dank deiner göttlichen Macht Satan und die anderen bösen Geister in die Hölle, die umherschweifen in der Welt, um die Seelen zu vernichten. Sagt ihr euch los von Satan? Ich sage mich los von ihm. - Und seinen finsteren Werken? - Und seinen finsteren Werken. Und all seinen Siegen? Und all seinen Siegen. Mein Sohn. lst die Hinrichtung an Cawdor schon vollzogen? Mein Lehnsherr. Das ist sie. Freimütig gestand er seinen Verrat, flehte um Eure Vergebung und beteuerte tiefste Reue. Nichts stand in seinem Leben ihm so gut, als wie er es verlassen hat. +10 1 correct es There's one did laugh in's sleep, and one cried 'Murder! ' That they did wake each other: I stood and heard them. But they did say their prayers, and address'd them again to sleep. There are two lodged together. One cried 'God bless us! ' and 'Amen' the other, as they had seen me with these hangman's hands. Listening their fear, I could not say 'Amen,' when they did say 'God bless us! Consider it not so deeply. But wherefore could not I pronounce 'Amen'? I had most need of blessing, and 'Amen' stuck in my throat. These deeds must not be thought after these ways; So, it will make us mad. Der eine hat gelacht im Schlaf, der andere schrie "Mord!", dass sie einander weckten. Ich stand und hörte es. Sie aber sprachen ihr Nachtgebet - und schliefen wieder ein. - Da schlafen zwei. Der eine schrie "Gott sei uns gnädig!" und "Amen!" der andere, als sähen sie mich mit diesen Henkershänden. Ihre Angst belauschend, konnte ich nicht "Amen" sagen, - als jener "Gott sei uns gnädig" sagte. - Denk nicht so tief darüber nach! Doch warum konnte ich nicht "Amen" sprechen? War mir doch die Gnade am meisten not, und "Amen" stockte mir in der Kehle. Dieser Taten muss man nicht so denken. So macht es uns toll. +10 0 correct es - Fears and scruples shake us. - In the great hand of God I stand. And I. So all. How goes the world, sir, now? Why, see you not? Is't known who did this more than bloody deed? Those that Macbeth hath slain. I have seen hours dreadful and things strange, but this sore night hath trifled former knowings. By the clock, 'tis day, and yet dark night strangles the travelling lamp. Is't night's predominance, or the day's shame, that darkness does the face of earth entomb, when living light should kiss it? Uns schütteln Furcht und Zweifel. Ich steh in Gottes Hand und trotz der lauernden Beschuldigungen. - So auch ich. - Wir alle. Nun, Herr, wie geht denn jetzt die Welt? Wie, seht ihr's nicht? Wissen wir denn, wer tat diese blutige Tat? Jene, die Macbeth getötet hat. Seltsame Dinge sah ich und auch manchen Schreckenstag, doch diese böse Nacht macht alles Vorige klein. Die Uhr zeigt Tag, doch dunkle Nacht erstickt die Wanderlampe. lst's Sieg der Nacht, ist es die Scham des Tages, dass Finsternis der Erde Antlitz begräbt, - wenn lebend Licht es küssen sollte? +10 3 correct es Where we are, there's daggers in men's smiles: The near in blood, the nearer bloody. Therefore, to horse! My husband! And let us not be dainty of leave-taking, but shift away! Farewell, father. God's benison go with you, and with those that would make good of bad, and friends of foes! Thou hast it now: King, Cawdor, Glamis, all. As the weird sisters promised, and, I fear, thou play'dst most foully for't. Yet it was said, it should not stand in thy posterity, but that myself should be the root and father of many kings. Macduff, wo wir sind, drohen Dolche in jedem Lächeln. Und je blutsverwandter, so mehr verwandt dem Tode. - Drum schnell zu Pferde! - Mein Gemahl! Nicht gezaudert, jene noch zu grüßen! Nein, heimlich fort! Vater, lebt wohl! Gott segne Euch und den, der redlich denkt. Unheil zum Heil, Zwietracht zum Frieden lenkt! Du hast es nun: König, Cawdor, Glamis, alles, wie's angezeigt die Zauberschwestern. Und ich fürchte sehr, du hast dein schändlich Spiel darum gespielt. Doch ward gesagt, es soll bei deinem Stamm nicht bleiben, dieses alles. Ich aber sollte Wurzel sein und Vater von vielen Königen. +10 0 correct es Most royal sir, Fleance is 'scaped. Then comes my fit again I had else been perfect, whole as the marble, founded as the rock, as broad and general as the casing air: But now I am cabin'd, cribb'd, confined, bound in to saucy doubts and fears. But Banquo's safe? Ay, my good lord: safe in a ditch he bides, with twenty trenched gashes on his head, the least a death to nature. Thanks for that. Thou hast it now: king, Cawdor, Glamis, all; all, as the weird women promised. And, I fear, thou play'dst most foully for't. Thou play'dst most foully for't: Yet it was said It should not stand in thy posterity, Mein königlicher Herr, Fleance ist entwischt. So bin ich wieder krank. Sonst wäre ich stark, gesund wie Marmor, fest wie Fels gegründet, groß, allbeherrschend wie die Luft umher. Doch jetzt bin ich umschränkt, gepfercht, umpfählt, gefesselt von niederträchtiger Furcht und Zweifeln. - Doch Banquo ist uns sicher? - Oh, ja, mein gütiger Herr. lm Graben liegt er sicher: ln seinem Kopfe zwanzig tiefe Wunden. Nun, dafür Dank. Du hast es nun: König, Cawdor, Glamis, alles. Alles wie die Unheilsschwestern dir geweissagt. Und ich fürchte sehr, du hast ein schändliches Spiel darum gespielt. Du hast ein schändliches Spiel darum gespielt. Doch ward gesagt, es solle bei deinem Stamm nicht bleiben, dieses alles. +10 0 correct es Would I could answer this comfort with the like! But I have words that would be howl'd out in the desert air, where hearing should not latch them. What concern they? The general cause? No mind that's honest but in it shares some woe; Though the main part pertains to you alone. Let not your ears despise my tongue for ever, that shall possess them with the heaviest sound that ever yet they heard. I guess at it. - Your castle is surprised. - No! Your wife and babes savagely slaughter'd. Give sorrow words: the grief that does not speak whispers the o'er-fraught heart and bids it break. Könnt ich den Trost mit Trost vergelten! Doch ich habe Worte - Oh, würden sie in leere Luft geheult, wo nie ein Ohr sie fasste! Und wen betrifft's? Das allgemeine Weh? Kein redlich Herz, das nicht mitleidet. Doch der größere Teil ist nur für Euch allein. Lasst Euer Ohr nicht ewig meine Zunge hassen, vom jammervollsten Ton betäubt, den jemals lhr vernommen. - lch errate es. - Euer Schloss ward überfallen. - Nein! - Euer Weib und Kinder grausam gemetzelt. Gib Worte deinem Schmerz! Gram, der nicht spricht, presst das beladene Herz, solange bis es bricht. +10 0 correct es All my pretty ones? Did you say "all"? O hell-kite! All? What, all my pretty chickens and their dam at one fell swoop? Dispute it like a man. I shall do so. But I must also feel it as a man. I cannot but remember such things were, that were most precious to me. Did heaven look on, and would not take their part? Be this the whetstone of your sword. Let grief convert to anger! Blunt not the heart, enrage it! Alle meine kleinen zarten Engel? Sagtest du - alle? Oh, Höllengeier, alle! Was erschlug er alle meine Kinder, samt der Mutter, - mit einzigem Tigergriff. - Ertrag es wie ein Mann! Das will ich auch! Doch ebenso muss wie ein Mann ich's fühlen. Vergessen kann ich nicht, dass das gewesen, was mir das Liebste war. Konnte der Himmel es anschaun und nicht helfen? Dies wetze scharf dein Schwert, verwandle Gram in Zorn. Erschlaffe nicht dein Herz, entflamm es! +10 0 correct es Canst thou not minister to a mind diseased, pluck from the memory a rooted sorrow, raze out the written troubles of the brain, and with some sweet oblivious antidote cleanse the stuff'd bosom of that perilous stuff, which weighs upon the heart? Therein the patient must minister to himself. Throw physic to the dogs; I'll none of it. Come, put mine armour on; give me my staff. Seyton, send out. Doctor, the thanes fly from me. Come, sir, dispatch. If thou couldst, doctor, cast the water of my land, find her disease, and purge it to a sound and pristine health, I would applaud thee to the very echo that should applaud again. Kannst nichts ersinnen für ein leidendes krankes Gemüt? Tief wurzelndes Leid aus dem Gedächtnis reißen? Die Qualen löschen, die ins Gehirn geschrieben? Und mit des Vergessens süßem Gegengift, die Brust entledigen von jener giftigen Last, die schwer das Herz bedrückt? Es muss in einem Fall wie diesem der Kranke selbst das Mittel finden. Wirf deine Kunst den Hunden vor! Ich mag sie nicht. Komm, leg mir die Rüstung an! Her mit meinem Stab! Seyton, schick sie aus! Doktor, die Thans verlassen mich. Nun macht geschwind! Arzt, angenommen du könntest du könntest beschauen das Wasser meines Landes und seine Krankheit finden und es zum kräftigen früheren Wohlsein reinigen, wollte ich mit deinem Lob das Echo wecken, dass es dein Lob weit hallte. +10 0 correct es Pull't off, I say. What rhubarb, cyme, or what purgative drug, would scour these English hence? I will not be afraid of death and bane, till Birnam forest come to Dunsinane. What wood is this before us? The wood of Birnam. Let every soldier hew him down a bough. And bear't before him. Thereby shall we shadow. The numbers of our host and make discovery err in report of us. It shall be done. I have two nights watched with you, but can perceive no truth in your report. Doctor, I have seen her rise from her bed, throw her night-gown upon her, unlock her closet, take forth paper, fold it, write upon't, read it, afterwards seal it, and again return to bed; yet all this while in a most fast sleep. Mach dich von dannen, sage ich! Welche Purganz, welch Sennatrank, welch Saft des Rhabarber führte wohl ab die Englischen? Nicht Tod und nicht Verderben ficht mich an, kommt Birnams Wald nicht her nach Dunsinan! - Wie heißt der Wald da vor uns? - Birnams Wald. Jeder Krieger schlag ab sich Zweige und trage sie vor sich her. Dadurch verbergen wir der Truppe Zahl. Und irrig werden wird der Feind in seiner Schätzung betreffend unserer wahren Stärke. Das soll gleich geschehen! Zwei Nächte habe ich nun mit euch gewartet, aber keine Bestätigung Eurer Aussage gesehen. Ich habe gesehen, wie sie aus ihrem Bett aufstand, ihr Nachtgewand umwarf, ihren Schreibtisch aufschloss, Papier nahm, es zusammenlegte, schrieb, das Geschriebene las, es versiegelte und dann wieder zu Bett ging. Die ganze Zeit im tiefsten Schlafe. +10 0 correct es Pull't off, I say. What rhubarb, cyme, or what purgative drug, would scour these English hence? I will not be afraid of death and bane, till Birnam forest come to Dunsinane. What wood is this before us? The wood of Birnam. Let every soldier hew him down a bough. And bear't before him. Thereby shall we shadow. The numbers of our host and make discovery err in report of us. It shall be done. I have two nights watched with you, but can perceive no truth in your report. Doctor, I have seen her rise from her bed, throw her night-gown upon her, unlock her closet, take forth paper, fold it, write upon't, read it, afterwards seal it, and again return to bed; yet all this while in a most fast sleep. Mach dich von dannen, sage ich! Welche Purganz, welch Sennatrank, welch Saft des Rhabarber führte wohl ab die Englischen? Nicht Tod und nicht Verderben ficht mich an, kommt Birnams Wald nicht her nach Dunsinan! - Wie heißt der Wald da vor uns? - Birnams Wald. Jeder Krieger schlag ab sich Zweige und trage sie vor sich her. Dadurch verbergen wir der Truppe Zahl. Und irrig werden wird der Feind in seiner Schätzung betreffend unserer wahren Stärke. Das soll gleich geschehen! Zwei Nächte habe ich nun mit euch gewartet, aber keine Bestätigung Eurer Aussage gesehen. Ich habe gesehen, wie sie aus ihrem Bett aufstand, ihr Nachtgewand umwarf, ihren Schreibtisch aufschloss, Papier nahm, es zusammenlegte, schrieb, das Geschriebene las, es versiegelte und dann wieder zu Bett ging. Die ganze Zeit im tiefsten Schlafe. +10 2 correct es - I am not interested in discussing the grain and texture of Bill Cole's hair follicles before I've had my breakfast. All I said was, why don't you use an electric razor? Because I prefer the clean sweep of the tempered steel as it glides smoothly... No advertising copy, please. - And hurry up. You'll be late for breakfast. - Yeah. - Who did it? Yes? - I did. Haven't I repeatedly told you not to cut up the paper until I've read it? I'm sorry, Father. It's necessary research. Ich bin nicht daran interessiert, Bill Coles Haarfollikel vor dem Frühstück zu diskutieren. Ich wollte nur wissen, warum du keinen Trockenrasierer benutzt. Weil ich den kühlen Schwung des Stahls spüren will, - wenn er sanft... - Keine Werbung, bitte. Beeil dich. Das Frühstück wartet. - Wer war das? - Ich war es. Du sollst die Zeitung nicht ausschneiden, ehe ich sie gelesen habe. Es tut mir leid. Es ist für meine Forschung. +10 0 correct es - Oh, you do? You're some lawyer. A defenseless woman without any conception of the value of a dollar... I am on record as being opposed to tearing out walls, and so is the woman. - If you'd only listen... - $ 7000 dollars? I wouldn't put 7 cents into this broken-down rattrap. Jim, how can you talk that way? This is our home. Betsy was practically born in this apartment. That does not make it a national shrine. - Ach wirklich? Du bist mir ein Anwalt. Eine wehrlose Frau, die keine Ahnung vom Dollar hat, fragt dich um Rat, und du bringst sie zum Wändeeinreißen. Ich bin gegen das Wändeeinreißen und die Frau auch. - Hör doch mal zu... - 7.000 Dollar? Ich stecke keine sieben Cent in diese Rattenfalle. Wie kannst du das sagen? Das ist unser Heim. Betsy wurde hier geboren. Dadurch ist es noch lange kein Schrein. +10 5 correct es I mean customer, when he sees one. He sees one. Well, Smith, looks like you're finally gonna unload the old Hackett place. The old, very old Hackett place. Well, folks. There she is. It's charming. That is, for an old house. You understand, Mr. Smith, we're just window-shopping. Oh, perfectly all right. Not a bad-looking house. But it's a lot older than anything we had in mind. Einen Kunden sofort. Er hat einen vor sich. Sieht so aus, als würden Sie das alte Hackett-Haus endlich los, Smith. Das alte, sehr alte Hackett-Haus. Hier ist es. Wie reizend. Für ein altes Haus. Wir sehen uns nur um. Wir wollen uns noch nicht festlegen. Das ist in Ordnung. Nicht schlecht. Aber es sieht älter aus, als wir es uns vorgestellt hatten. +10 1 correct es All I'm saying is that one day someone with a little imagination's gonna come along and steal this place. And I mean steal it. I don't have to tell you, Mrs. Blandings what a woman's touch could do to a place like this. Yes, sir. You've certainly got to visualize. Couple coats of paint, a little pointing up here and there. Shall we go up and take a look at her? Well, I suppose as long as we're here. I guess it doesn't hurt to take a look. I'll just see if the keys are up there where I left them. It has possibilities. You think we can get it? Ich sage nur, dass sich eines Tages jemand mit etwas Fantasie diesen Ort schnappen wird. Für so gut wie gar nichts. Ich muss Ihnen wohl nicht sagen, wie eine Frau diesen Ort verändern könnte. Ja, Sir. Man muss es sich nur vorstellen. Ein bisschen Farbe, hier und da etwas ausfugen. Sollen wir uns mal umsehen? Wo wir schon mal hier sind. Das kann wohl nicht schaden. Ich sehe mal nach, wo die Schlüssel sind. Meinst du, wir können es kriegen? +10 1 correct es It just so happens that General Gates stopped at that very house to water his horses. I don't care if General Grant dropped in for Scotch and soda, you're getting rooked. That was a different war. I think Bill's absolutely right. Let me explain something to you both. For 15 years I've been cooped up in a four-room cracker box. Just getting a morning shave entitles a man to the Purple Heart. That still doesn't make it a good buy. Bill. Muriel and I have found what I'm not ashamed to call our dream house. It's like a painting. You buy it with your heart, not your head. General Gates hat nämlich vor dem Haus seine Pferde getränkt. Und wenn General Grant dort einen Scotch mit Soda getrunken hat, du wirst angeschmiert. Das war ein anderer Krieg. Ich denke, Bill hat recht. Ich erkläre euch mal was. 15 Jahre lang habe ich in dieser winzigen Bude gehaust. Allein für das Rasieren morgens verdient man einen Tapferkeitsorden. Trotzdem ist dies kein guter Kauf. Muriel und ich haben unser Traumhaus gefunden. Es ist wie ein Bild. Man kauft es mit dem Herzen, nicht mit dem Kopf. +10 1 correct es That was a different war. I think Bill's absolutely right. Let me explain something to you both. For 15 years I've been cooped up in a four-room cracker box. Just getting a morning shave entitles a man to the Purple Heart. That still doesn't make it a good buy. Bill. Muriel and I have found what I'm not ashamed to call our dream house. It's like a painting. You buy it with your heart, not your head. You don't ask, "How much was the paint? The canvas?" You look at it. Das war ein anderer Krieg. Ich denke, Bill hat recht. Ich erkläre euch mal was. 15 Jahre lang habe ich in dieser winzigen Bude gehaust. Allein für das Rasieren morgens verdient man einen Tapferkeitsorden. Trotzdem ist dies kein guter Kauf. Muriel und ich haben unser Traumhaus gefunden. Es ist wie ein Bild. Man kauft es mit dem Herzen, nicht mit dem Kopf. Man fragt nicht: "Wie viel haben Farbe und Leinwand gekostet?" Man sieht es und sagt: +10 2 correct es I think Bill's absolutely right. Let me explain something to you both. For 15 years I've been cooped up in a four-room cracker box. Just getting a morning shave entitles a man to the Purple Heart. That still doesn't make it a good buy. Bill. Muriel and I have found what I'm not ashamed to call our dream house. It's like a painting. You buy it with your heart, not your head. You don't ask, "How much was the paint? The canvas?" You look at it. And you say, "It's beautiful. I want it." Ich denke, Bill hat recht. Ich erkläre euch mal was. 15 Jahre lang habe ich in dieser winzigen Bude gehaust. Allein für das Rasieren morgens verdient man einen Tapferkeitsorden. Trotzdem ist dies kein guter Kauf. Muriel und ich haben unser Traumhaus gefunden. Es ist wie ein Bild. Man kauft es mit dem Herzen, nicht mit dem Kopf. Man fragt nicht: "Wie viel haben Farbe und Leinwand gekostet?" Man sieht es und sagt: "Es ist schön, ich will es." +10 3 correct es Let me explain something to you both. For 15 years I've been cooped up in a four-room cracker box. Just getting a morning shave entitles a man to the Purple Heart. That still doesn't make it a good buy. Bill. Muriel and I have found what I'm not ashamed to call our dream house. It's like a painting. You buy it with your heart, not your head. You don't ask, "How much was the paint? The canvas?" You look at it. And you say, "It's beautiful. I want it." And if it costs a few more pennies, you pay it and gladly. Because you love it. Ich erkläre euch mal was. 15 Jahre lang habe ich in dieser winzigen Bude gehaust. Allein für das Rasieren morgens verdient man einen Tapferkeitsorden. Trotzdem ist dies kein guter Kauf. Muriel und ich haben unser Traumhaus gefunden. Es ist wie ein Bild. Man kauft es mit dem Herzen, nicht mit dem Kopf. Man fragt nicht: "Wie viel haben Farbe und Leinwand gekostet?" Man sieht es und sagt: "Es ist schön, ich will es." Man bezahlt gern etwas mehr, weil man es wirklich liebt. +10 0 correct es That still doesn't make it a good buy. Bill. Muriel and I have found what I'm not ashamed to call our dream house. It's like a painting. You buy it with your heart, not your head. You don't ask, "How much was the paint? The canvas?" You look at it. And you say, "It's beautiful. I want it." And if it costs a few more pennies, you pay it and gladly. Because you love it. And you can't measure the things you love in dollars and cents. Well, anyway, that's the way I feel about it. When I sign on Saturday, I can look the world in the face and say, "It's mine. Trotzdem ist dies kein guter Kauf. Muriel und ich haben unser Traumhaus gefunden. Es ist wie ein Bild. Man kauft es mit dem Herzen, nicht mit dem Kopf. Man fragt nicht: "Wie viel haben Farbe und Leinwand gekostet?" Man sieht es und sagt: "Es ist schön, ich will es." Man bezahlt gern etwas mehr, weil man es wirklich liebt. Dinge, die man liebt, lassen sich nicht in Dollar abmessen. Das ist meine Meinung. Wenn ich die Papiere unterschreibe, kann ich sagen: "Es ist meins. +10 1 correct es When I sign on Saturday, I can look the world in the face and say, "It's mine. My house. My home. My 35 acres." Our house. Our home. Our 35 acres. More or less. So Jim cashed in his government bonds. Gave old man Hackett a $ 6000 mortgage and bought the place. Then they drove me out to see it. Wenn ich die Papiere unterschreibe, kann ich sagen: "Es ist meins. Mein Haus. Mein Heim." "Meine 35 Morgen." Unser Haus. Unser Heim. Unsere 35 Morgen. Mehr oder weniger. Jim löste seine Rentenpapiere ein. Gab Hackett eine Hypothek von 6.000 Dollar und kaufte das Grundstück. Dann zeigten sie es mir. +10 0 correct es So Jim cashed in his government bonds. Gave old man Hackett a $ 6000 mortgage and bought the place. Then they drove me out to see it. This isn't the way we came with Mr. Smith. What in the world are "Shrunk Mills"? Probably mills that have shrunk. Seems to me we go left. Over the bridge and turn right. Left. Congress ought to pass a law. When a man buys a house in Lansdale, there's a prize. 10 percent off if he finds it. Jim löste seine Rentenpapiere ein. Gab Hackett eine Hypothek von 6.000 Dollar und kaufte das Grundstück. Dann zeigten sie es mir. Mr. Smith ist anders gefahren. Was in aller Welt sind "Shrunk Mills"? Mühlen, die geschrumpft sind. Wir müssen nach links. Über die Brücke und dann rechts. Links. Da ist wohl ein Gesetz fällig. Wenn jemand in Lansdale County ein Haus kauft, gibt's einen Preis. Er kriegt 10% Rabatt, wenn er es findet. +10 1 correct es Congress ought to pass a law. When a man buys a house in Lansdale, there's a prize. 10 percent off if he finds it. - Over the bridge and turn right. - Left. If you really want to find that house, it's no problem. Pretend you're one of General Gates' horses and you're very thirsty. Where would you go for a drink of water? Well, I must admit, it's a very beautiful thing. The house and the lilac bush at the corner are just the same age, Bill. If a lilac can live and be so old, so can the house. It just needs someone to love it, that's all. Da ist wohl ein Gesetz fällig. Wenn jemand in Lansdale County ein Haus kauft, gibt's einen Preis. Er kriegt 10% Rabatt, wenn er es findet. - Über die Brücke und dann rechts. - Links. Es ist ganz einfach, das Haus zu finden. Tu so, als wärst du eins von General Gates Pferden und sehr durstig. Wo würdest du hinfahren? Es ist wirklich sehr schön. Das Haus und der Flieder an der Ecke sind gleich alt. Wenn ein Flieder so alt werden kann, hält ein Haus auch so lang. Man muss es nur lieben. +10 3 correct es - Over the bridge and turn right. - Left. If you really want to find that house, it's no problem. Pretend you're one of General Gates' horses and you're very thirsty. Where would you go for a drink of water? Well, I must admit, it's a very beautiful thing. The house and the lilac bush at the corner are just the same age, Bill. If a lilac can live and be so old, so can the house. It just needs someone to love it, that's all. It's good there are two of you. One to love it, one to hold it up. - Über die Brücke und dann rechts. - Links. Es ist ganz einfach, das Haus zu finden. Tu so, als wärst du eins von General Gates Pferden und sehr durstig. Wo würdest du hinfahren? Es ist wirklich sehr schön. Das Haus und der Flieder an der Ecke sind gleich alt. Wenn ein Flieder so alt werden kann, hält ein Haus auch so lang. Man muss es nur lieben. Gut, dass ihr zwei seid. Einer liebt es, der andere stützt es. +10 3 correct es - Over the bridge and turn right. - Left. If you really want to find that house, it's no problem. Pretend you're one of General Gates' horses and you're very thirsty. Where would you go for a drink of water? Well, I must admit, it's a very beautiful thing. The house and the lilac bush at the corner are just the same age, Bill. If a lilac can live and be so old, so can the house. It just needs someone to love it, that's all. It's good there are two of you. One to love it, one to hold it up. - Über die Brücke und dann rechts. - Links. Es ist ganz einfach, das Haus zu finden. Tu so, als wärst du eins von General Gates Pferden und sehr durstig. Wo würdest du hinfahren? Es ist wirklich sehr schön. Das Haus und der Flieder an der Ecke sind gleich alt. Wenn ein Flieder so alt werden kann, hält ein Haus auch so lang. Man muss es nur lieben. Gut, dass ihr zwei seid. Einer liebt es, der andere stützt es. +10 1 correct es Where would you go for a drink of water? Well, I must admit, it's a very beautiful thing. The house and the lilac bush at the corner are just the same age, Bill. If a lilac can live and be so old, so can the house. It just needs someone to love it, that's all. It's good there are two of you. One to love it, one to hold it up. What'd your engineer say about the foundation and the roof? Who needs engineers? This isn't a train. I just saw it move. Wo würdest du hinfahren? Es ist wirklich sehr schön. Das Haus und der Flieder an der Ecke sind gleich alt. Wenn ein Flieder so alt werden kann, hält ein Haus auch so lang. Man muss es nur lieben. Gut, dass ihr zwei seid. Einer liebt es, der andere stützt es. Was hat der Ingenieur zum Fundament und zum Dach gesagt? Wer braucht Ingenieure? Dies ist kein Zug. Es hat sich gerade bewegt. +10 3 correct es The house and the lilac bush at the corner are just the same age, Bill. If a lilac can live and be so old, so can the house. It just needs someone to love it, that's all. It's good there are two of you. One to love it, one to hold it up. What'd your engineer say about the foundation and the roof? Who needs engineers? This isn't a train. I just saw it move. It's stood since the second year of the Continental Congress. You take one look at it and shingles start to fall off. Das Haus und der Flieder an der Ecke sind gleich alt. Wenn ein Flieder so alt werden kann, hält ein Haus auch so lang. Man muss es nur lieben. Gut, dass ihr zwei seid. Einer liebt es, der andere stützt es. Was hat der Ingenieur zum Fundament und zum Dach gesagt? Wer braucht Ingenieure? Dies ist kein Zug. Es hat sich gerade bewegt. Dieses Haus steht schon seit Ewigkeiten. Wenn du es anguckst, fallen die Dachziegel runter. +10 1 correct es They didn't listen, cost them $5 million. You have my word. If I were raising the Normandie I wouldn't make a move without Apollonio. Would you like to come in? No, thanks. I think you'd better get in touch with Mr. Apollonio. The house has charm, hasn't it, Mr. Apollonio? Any small changes would have to conform to the character of the countryside. And still be functional. What is your professional opinion? - Tear it down. - Tear it down? Sie machten es trotzdem und zahlten 5 Millionen Dollar. Glaub mir. Würde ich die Normandie heben, würde ich auf Apollonio hören. Kommst du mit rein? Nein, danke. Ruf doch bitte Mr. Apollonio an. Das Haus hat was, oder, Mr. Apollonio? Kleine Änderungen müssten natürlich zur Landschaft passen. Und zweckmäßig sein. Was meinen Sie? - Reißen Sie es ab. +10 1 correct es - Tear it down. That's how our friend Mr. Simms came into it. He said it was possible to fix up the old place. But why not build a new house, same size? It certainly wouldn't cost any more. "Why not look at a floor plan?" Here we are. Something like this. First floor, living room, dining room, study kitchen, breakfast room, service porch, maid's rooms. Upstairs, three family bedrooms with two adjoining baths. Well, it's very nice. But don't you think it's a little conventional? - Abreißen. Und so kam Mr. Simms ins Spiel. Er sagte, man könne das alte Haus renovieren, aber warum kein neues bauen? Es würde nicht mehr kosten. "Sehen Sie sich einen Bauplan an." Bitte sehr. Etwas in der Art. Erdgeschoss: Wohnzimmer, Esszimmer, Arbeitszimmer, Küche, Frühstückszimmer, Anrichte, Dienstmädchenzimmer. Oben: drei Schlafzimmer, zwei mit angrenzenden Badezimmern. Sehr schön. Aber ist es nicht etwas zu normal? +10 0 correct es That's how our friend Mr. Simms came into it. He said it was possible to fix up the old place. But why not build a new house, same size? It certainly wouldn't cost any more. "Why not look at a floor plan?" Here we are. Something like this. First floor, living room, dining room, study kitchen, breakfast room, service porch, maid's rooms. Upstairs, three family bedrooms with two adjoining baths. Well, it's very nice. But don't you think it's a little conventional? Yes, Mr. Simms, of course if we were going to build a house, we'd want it well, just a little bit different. Und so kam Mr. Simms ins Spiel. Er sagte, man könne das alte Haus renovieren, aber warum kein neues bauen? Es würde nicht mehr kosten. "Sehen Sie sich einen Bauplan an." Bitte sehr. Etwas in der Art. Erdgeschoss: Wohnzimmer, Esszimmer, Arbeitszimmer, Küche, Frühstückszimmer, Anrichte, Dienstmädchenzimmer. Oben: drei Schlafzimmer, zwei mit angrenzenden Badezimmern. Sehr schön. Aber ist es nicht etwas zu normal? Ja, Mr. Simms, wenn wir ein Haus bauen würden, hätten wir es gerne... Ein bisschen anders. +10 1 correct es Suppose I go ahead with preliminary plans and we get together in a week. - All right. You do that. - Fine. - Holy smoke! I'm afraid we didn't realize. Well, Mr. Simms. Don't you forget, we've got to hold it down under 10,000. That, I can tell you right now, is impossible. Even with trimming of the things you've indicated I don't see how we can bring it in for less than 12 or 12,500. Twelve thousand, five hundred? I guess we won't quibble about a few pennies one way or the other. By the way, have you any notions as to how you'd like the old place taken down? Why don't we just blow on it. Ich werde ein paar Pläne erstellen, und wir treffen uns in einer Woche. - So machen wir es. - Schön. - Oje! - Die Zeit ist aber schnell vergangen. Vergessen Sie nicht, wir müssen unter 10.000 bleiben. Das ist unmöglich. Selbst wenn wir viele Dinge streichen, wird es mindestens 12 oder 12.500 Dollar kosten. Zwölftausendfünfhundert? Um die paar Pennys will ich mich nicht streiten. Wissen Sie schon, wie das alte Haus abgerissen werden soll? Warum blasen wir es nicht um? +10 2 correct es You do that. - Fine. - Holy smoke! I'm afraid we didn't realize. Well, Mr. Simms. Don't you forget, we've got to hold it down under 10,000. That, I can tell you right now, is impossible. Even with trimming of the things you've indicated I don't see how we can bring it in for less than 12 or 12,500. Twelve thousand, five hundred? I guess we won't quibble about a few pennies one way or the other. By the way, have you any notions as to how you'd like the old place taken down? Why don't we just blow on it. Well, so far it's cost us $ 13,329.45. - So machen wir es. - Schön. - Oje! - Die Zeit ist aber schnell vergangen. Vergessen Sie nicht, wir müssen unter 10.000 bleiben. Das ist unmöglich. Selbst wenn wir viele Dinge streichen, wird es mindestens 12 oder 12.500 Dollar kosten. Zwölftausendfünfhundert? Um die paar Pennys will ich mich nicht streiten. Wissen Sie schon, wie das alte Haus abgerissen werden soll? Warum blasen wir es nicht um? Bis jetzt hat es uns 13.329,45 Dollar gekostet. +10 0 correct es Even with trimming of the things you've indicated I don't see how we can bring it in for less than 12 or 12,500. Twelve thousand, five hundred? I guess we won't quibble about a few pennies one way or the other. By the way, have you any notions as to how you'd like the old place taken down? Why don't we just blow on it. Well, so far it's cost us $ 13,329.45. But we have the nicest vacant lot in the state of Connecticut. Something will have to be cut. These plans are too elaborate for the money you have to spend. - All right. I'll make the sacrifice. You can cut it out. Selbst wenn wir viele Dinge streichen, wird es mindestens 12 oder 12.500 Dollar kosten. Zwölftausendfünfhundert? Um die paar Pennys will ich mich nicht streiten. Wissen Sie schon, wie das alte Haus abgerissen werden soll? Warum blasen wir es nicht um? Bis jetzt hat es uns 13.329,45 Dollar gekostet. Aber wir haben das schönste leere Grundstück in Connecticut. Irgendwas müssen wir streichen. Diese Pläne sind zu teuer für Sie. Ok. Meinetwegen. Sie können es streichen. +10 1 correct es Perhaps what you need is not so much a house as a series of little bungalows each with two closets and a private bath. Well, what about that silly flower sink? We could lose that. I beg your pardon. Or that sewing room. That's a waste. May I suggest that neither of these are really major eliminations? - If you could do with one less bathroom... - Sorry, we couldn't possibly. A simple bathroom, 8 by 10 by 8 with grade-A fixtures will cost around $ 1300. I refuse to endanger my children's health in a house with less than four bathrooms. For $ 1300, they can live in a house with three bathrooms and rough it. Sie brauchen kein Haus sondern eine Reihe kleiner Bungalows, jeder mit zwei Schränken und einem Bad. Was ist mit dem Blumenzimmer? Das brauchen wir nicht. Wie bitte? Das Nähzimmer ist auch über. Das würde beides nicht viel ausmachen. - Wenn Sie auf ein Bad verzichten... - Das geht nicht. Ein einfaches Badezimmer mit besten Vorrichtungen kostet etwa 1.300 Dollar. Ich riskiere nicht die Gesundheit meiner Kinder in einem Haus mit weniger als vier Bädern. Für 1.300 Dollar werden sie es in einem Haus mit drei Bädern aushalten. +10 4 correct es I beg your pardon. Or that sewing room. That's a waste. May I suggest that neither of these are really major eliminations? - If you could do with one less bathroom... - Sorry, we couldn't possibly. A simple bathroom, 8 by 10 by 8 with grade-A fixtures will cost around $ 1300. I refuse to endanger my children's health in a house with less than four bathrooms. For $ 1300, they can live in a house with three bathrooms and rough it. - Why, Bill! - Hello, Muriel. Well, you've done it again. Wie bitte? Das Nähzimmer ist auch über. Das würde beides nicht viel ausmachen. - Wenn Sie auf ein Bad verzichten... - Das geht nicht. Ein einfaches Badezimmer mit besten Vorrichtungen kostet etwa 1.300 Dollar. Ich riskiere nicht die Gesundheit meiner Kinder in einem Haus mit weniger als vier Bädern. Für 1.300 Dollar werden sie es in einem Haus mit drei Bädern aushalten. - Bill! - Hallo, Muriel. Du hast es wieder getan. +10 1 correct es Hey, get out of the way. Wanna get killed? - What's going on over there? - That's Mr. Tesander. He's digging our well. - How long does that go on? - Three weeks now at $4.50 a foot. - Yeah, right. I think I'd better have a little talk with Mr. Tesander. - Yep? - How's it coming? It's coming. Aus dem Weg! Soll ich Sie umbringen? - Was macht der da? - Das ist Mr. Tesander. Er gräbt den Brunnen. - Wie lange schon? - Drei Wochen. 4,50 Dollar pro 30 cm. Ich gehe mal zu ihm rüber. - Ja? - Wie läuft es? Es läuft. +10 1 correct es It has to be diverted before Retch can pour cement. May take a while. Pumps are over in Jersey. - Water, Mr. Tesander. - Yep. At 6 feet. Yep. And just over there, you had to go down 227 feet to hit the same water. - Yep. - Now, how do you account for that? Well, the way it appears to me, Mr. Blandings over here, the water is down around 6 feet. Das muss umgelenkt werden, ehe Retch Zement gießen kann. Das kann dauern. Die Pumpen sind in Jersey. - Wasser, Mr. Tesander. - Ja. Bei zwei Metern. Ja. Sie mussten 69 Meter tief graben, um dasselbe Wasser zu finden. Ja. Wie erklären Sie das? Ich gehe mal davon aus, dass es hier Wasser bei zwei Metern Tiefe gibt. +10 1 correct es May take a while. Pumps are over in Jersey. - Water, Mr. Tesander. - Yep. At 6 feet. Yep. And just over there, you had to go down 227 feet to hit the same water. - Yep. - Now, how do you account for that? Well, the way it appears to me, Mr. Blandings over here, the water is down around 6 feet. And over there it's down around 227 feet. Das kann dauern. Die Pumpen sind in Jersey. - Wasser, Mr. Tesander. - Ja. Bei zwei Metern. Ja. Sie mussten 69 Meter tief graben, um dasselbe Wasser zu finden. Ja. Wie erklären Sie das? Ich gehe mal davon aus, dass es hier Wasser bei zwei Metern Tiefe gibt. Und dort drüben ist es erst bei 69 Metern Tiefe zu finden. +10 3 correct es - Bacon, sausages... - The children like Wham. - There must be other... - Mrs. Blandings likes it too. - Just the same... - And I consider it very tasty. Gussie, I spend eight hours every day trying to cram this stuff down the throats of millions. I know all about it. Its succulent goodness. - Its sugar-smoked tenderness. Its... - You don't have to sell me. I like it. - Speck, Würstchen... - Die Kinder mögen WHAM. - Aber es muss doch andere... - Und Mrs. Blandings auch. - Aber... - Und ich finde ihn sehr lecker. Ich versuche acht Stunden am Tag, dieses Zeug 100 Millionen Leuten schmackhaft zu machen. Ich weiß alles darüber. Der saftige Geschmack. Die geräucherte Zartheit. Die... Mir müssen Sie es nicht andrehen. +10 1 correct es They can't get away with this. I know my rights as a citizen. Why, this notice from the owner of this building. He wants our apartment. He's ordering us to move in 30 days. How can I move into a house that isn't even finished? There are no windows, no plaster, no paint... Listen to me. I have no intention of moving in 30 days. This is not legal. I'll fight it and I don't care if it takes every penny I've got. Das können sie nicht machen. Ich kenne meine Rechte. Die Nachricht vom Besitzer dieser Wohnung. Er will unsere Wohnung. Wir sollen in 30 Tagen ausziehen. Wie soll ich in ein Haus ziehen, das noch nicht fertig ist? Es hat weder Fenster, noch Wände... Hör zu. Ich ziehe nicht in 30 Tagen um. Das ist nicht legal. Ich werde kämpfen und wenn es mich jeden Penny kostet. +10 2 correct es But I don't want the ceiling to match any colors of the flowers. There are some little dots in the background. And it's these dots I want you to match. Not the little greenish dot near the hollyhock leaf. But the little bluish dot between the rosebud and the delphinium blossom. Is that clear? Now, the kitchen's to be white. - Not a cold, antiseptic, hospital white. - No. A little warmer, but still, not to suggest any other color but white. Now, for the powder room in here, I want you to match this thread. And don't lose it. It's the only spool I have and I had an awful time finding it. Die Decke soll aber nicht in der Farbe der Blumen gestrichen werden. Im Hintergrund sind kleine Punkte, und so soll die Decke aussehen. Nicht wie der grüne Punkt neben der Stockrose. Nein. Sondern wie der blaue Punkt zwischen der Rose und dem Rittersporn. Ist das klar? Die Küche soll weiß sein. - Kein kaltes, nüchternes, Krankenhausweiß. - Nein. Etwas wärmer und trotzdem soll es noch weiß sein. Die Damentoilette soll in der Farbe dieses Fadens sein. Nicht verlieren. Es ist die einzige Spule, die ich finden konnte. +10 3 correct es There are some little dots in the background. And it's these dots I want you to match. Not the little greenish dot near the hollyhock leaf. But the little bluish dot between the rosebud and the delphinium blossom. Is that clear? Now, the kitchen's to be white. - Not a cold, antiseptic, hospital white. - No. A little warmer, but still, not to suggest any other color but white. Now, for the powder room in here, I want you to match this thread. And don't lose it. It's the only spool I have and I had an awful time finding it. As you can see, it's practically an apple red. Im Hintergrund sind kleine Punkte, und so soll die Decke aussehen. Nicht wie der grüne Punkt neben der Stockrose. Nein. Sondern wie der blaue Punkt zwischen der Rose und dem Rittersporn. Ist das klar? Die Küche soll weiß sein. - Kein kaltes, nüchternes, Krankenhausweiß. - Nein. Etwas wärmer und trotzdem soll es noch weiß sein. Die Damentoilette soll in der Farbe dieses Fadens sein. Nicht verlieren. Es ist die einzige Spule, die ich finden konnte. Es ist ein Apfelrot. +10 1 correct er I'm awful sorry. You knew Father was supposed to carry the heavy things. Father disappeared. I haven't seen him for an hour. Where's Uncle Bill, Mother? He'll miss his train! If they've run off somewhere, it certainly isn't very... Heavens. - I thought you were going to take care of it. - I thought you were. You're gonna miss your train, Uncle Bill. It leaves Lansdale in 25 minutes. Es tut mir so leid... Vater sollte die schweren Sachen tragen. Vater ist seit einer Stunde verschwunden. Wo ist Onkel Bill? Er verpasst seinen Zug! Wenn sie irgendwo hinmussten... Himmel. - Du wolltest dich darum kümmern. - Das wolltest du machen. Du verpasst noch deinen Zug. Er fährt in 25 Minuten in Lansdale ab. +10 1 correct es - You mean 7:15. - No, Dad, 6:15. What about the 7:15 I'm supposed to take to the office? There's a little asterisk. The 7:15 runs only Saturdays, Sundays and holidays. What? Bill, let me see that. - Oh, dear, don't tell me I read it wrong. That's fine. I'll have to get up at 5 in the morning to catch the 6:15 to get to my office at 8. It opens at 9 and I never get there until 10. - 7:15 Uhr. - Nein, 6:15 Uhr. Und der um 7:15 Uhr, den ich nehmen soll? Da ist ein Sternchen. Der um 7:15 Uhr fährt nur an Wochenenden und Feiertagen. Was? Lass mich sehen. Habe ich das falsch gelesen? Schon gut. Aber jetzt werde ich um fünf aufstehen, damit ich um acht im Büro bin. Es macht erst um neun auf, und ich komme sonst um zehn. +10 1 correct es - That's not what you're thinking. Maybe I'm thinking I was once a happy man. I didn't have a closet or three bathrooms, but I did have my sanity a few dollars, two children and a wife I could trust! - That's a fine thing to say. - I also had a job at Dascomb and Banton. - Something I don't have at the moment. That's right, I've resigned. We're starting all over from scratch. - And without this house! - You love this house. I hate it. From its rabbeted lintels to its Zuz-zuz water softener. - Das stimmt nicht. - Vielleicht nicht. Vielleicht denke ich, dass ich mal glücklich war. Ich hatte keine Schränke und drei Bäder, aber ich war gesund, hatte etwas auf der Bank, zwei Kinder und eine Frau, der ich vertraute! - Wie nett von dir. - Und ich hatte einen Job. Was jetzt nicht mehr der Fall ist. Ich habe gekündigt. Wir fangen ganz von vorne an. - Und ohne dieses Haus! - Du liebst dieses Haus. Ich hasse es von seinen Stürzen bis hin zum Zuz-zuz-Wasserenthärter. +10 6 correct es The minute you start, they put you on the all-American sucker list. You start out to build a home and wind up in the poorhouse! If it can happen to me, what about those who aren't making $ 15,000? What about the newlyweds who want a home of their own? It's a conspiracy, I tell you, against every boy and girl who were ever in love! What do you want? Mr. Blandings, there's a matter of $ 12.36. Twelve dollars and thirty-six cents. Why be a piker, Mr. Tesander? Here, take everything I've got. Spread it out amongst your pals! Wenn man anfängt, kommt man auf eine Liste. Die Liste der amerikanischen Idioten. Man baut ein Haus und endet im Armenhaus. Und wenn das mir passiert, was ist mit denen, die nicht so viel verdienen? Den Frischverheirateten, die ein Heim wollen? Es ist eine Verschwörung gegen alle Paare, die mal verliebt waren. Was wollen Sie? Mr. Blandings, es geht um 12,36 Dollar. 12,36 Dollar. Ich will nicht knauserig sein. Nehmen Sie alles, was ich habe. Verteilen Sie es. +10 1 correct es It should arrive at Port Sebastion any time now. Port Sebastion? Couldn't we go to Port Sebastion to meet the ship? Drive 30 miles to meet a ship? Well, there are dressmakers at the port and there are sure to be alterations. Please, Aunt Inez, I'd so love to see the caribbean. Caribbean? Why the Caribbean? Because it... It holds a special fascination for me. It means romance and adventure and, as I shall never have any... Sie sollte jeden Tag in Port Sebastian eintreffen. Port Sebastian? Könnten wir nicht hinfahren und uns das Schiff ansehen? Wir sollen 50 km fahren, nur um ein Schiff zu sehen? Nun, am Hafen gibt es Schneider und es müssen vermutlich Änderungen vorgenommen werden. Bitte, Tante Inez, ich würde die Caribbean so gerne sehen. Caribbean? Wieso die Caribbean? Weil... Mich dieses Schiff fasziniert. Es bedeutet Romantik und Abenteuer und, da ich das vermutlich nie haben werde... +10 1 correct sie And for those of more romantic bent, there is Gumbo who imitates the love call of the lark at the same time drinking a cup of water. And these two canine marvels of the animal kingdom who walk like dogs but think like men. Ladies and gentlemen, come tonight and see for yourselves the magic of our art. Going someplace? Ah, yes. I go to survey the terrain in advance of conquest. How do you manage to get out of the work? - Yeah. - Gumbo, do not ask me to explain the mysteries of genius. - Now, wait a minute... - Boys here is my last cigar. Divide it among you. Und für die romantischen Gemüter haben wir Gumbo, der den Liebesruf der Lerche imitiert und gleichzeitig ein Glas Wasser trinkt. Und diese 2 bellenden Wunder aus dem Reich der Tiere, die zwar laufen wie Hunde, aber denken wie ein Mensch. Meine Damen und Herren, besuchen Sie uns heute Abend und überzeugen Sie sich von unseren magischen Darbietungen. Haben wir was vor? Ja, ich werde ein bisschen die Umgebung erkunden. Wie schaffst du es immer, dich vor der Arbeit zu drücken? - Ja. - Gumbo, bitte, ich muss dir wohl nicht das Rätsel des Genies erklären, oder? - Einen Moment... - Jungs, das hier ist meine letzte Zigarre. Teilt sie unter euch auf. +10 6 correct es Hurtado. Where's the revolving mirror? - What do you want with that? - Never mind. Where is it? Is it wound? Is it oiled? Is it true? - You're not gonna use it? - Certainly. Take it on, Gumbo. Oh, it's like a graveyard out there. Hurtado. Wo ist der drehbare Spiegel? - Was willst du damit? - Egal. Wo ist er? Ist er aufgezogen? Ist er geölt? Ist er in Ordnung? - Du benutzt ihn doch nicht? - Sicherlich, Gumbo. Oh, es ist da draußen wie auf dem Friedhof. +10 7 correct es Where's the revolving mirror? - What do you want with that? - Never mind. Where is it? Is it wound? Is it oiled? Is it true? - You're not gonna use it? - Certainly. Take it on, Gumbo. Oh, it's like a graveyard out there. It's a challenge. Wo ist der drehbare Spiegel? - Was willst du damit? - Egal. Wo ist er? Ist er aufgezogen? Ist er geölt? Ist er in Ordnung? - Du benutzt ihn doch nicht? - Sicherlich, Gumbo. Oh, es ist da draußen wie auf dem Friedhof. Es ist eine Herausforderung. +10 1 correct es - Why not? The last person you hypnotized hasn't woked up yet. That was a mistake. I had the misfortune to pick a man with sleeping sickness. Now we come to the pinnacle of our entertainment. An experiment in the new and sensational science of animal magnetism taught me by the great Mesmer himself. You know, of course, the principles of the great Mesmer? In short hypnosis. Hypnosis. Now, ladies and gentlemen, before your eyes, I shall perform this experiment but I shall need some help. However, it must be the right person. Control cannot be exercised over everyone. - Wieso nicht? Die letzte Person, die du hypnotisiert hast, schläft immer noch. Das war ein Unfall. Der Mann hatte die Schlafkrankheit. Jetzt kommen wir zum Höhepunkt unseres Programms. Ein neues Experiment mit sensationellem Magnetismus. Es wurde mir vom großen Mesmer persönlich beigebracht. Sie kennen doch sicher die Theorien des großen Mesmer? Kurz gesagt: Hypnose. Hypnose. Ich werde dieses Experiment nun vor ihren Augen vornehmen. Aber dafür brauche ich lhre Hilfe. Es muss die richtige Person sein, nicht jeder eignet sich dafür. +10 1 correct es We'll never sleep a wink here. Oh, I've never known such a noisy place. Those actors. They had a girl too. I heard her singing. A girl? A girl? Oh, it sounded like a girl. Oh, Aunt Inez, Don Pedro was right. He was right. Home, it's safe. It's safe, it's protected and it's quiet. Hier kriegen wir eh kein Auge zu. So ein schrecklich lauter Ort. Und diese Schauspieler. Ein Mädchen war auch dabei. Ich hörte sie singen. Ein Mädchen? Ein Mädchen? Es hörte sich an, wie ein Mädchen. Oh, Tante Inez, Don Pedro hatte recht. Zu Hause ist es sicher. Es ist sicher und es ist ruhig. +10 1 correct es We'll never sleep a wink here. Oh, I've never known such a noisy place. Those actors. They had a girl too. I heard her singing. A girl? A girl? Oh, it sounded like a girl. Oh, Aunt Inez, Don Pedro was right. He was right. Home, it's safe. It's safe, it's protected and it's quiet. Hier kriegen wir eh kein Auge zu. So ein schrecklich lauter Ort. Und diese Schauspieler. Ein Mädchen war auch dabei. Ich hörte sie singen. Ein Mädchen? Ein Mädchen? Es hörte sich an, wie ein Mädchen. Oh, Tante Inez, Don Pedro hatte recht. Zu Hause ist es sicher. Es ist sicher und es ist ruhig. +10 1 correct es One moment more. There. The outline is complete. Thank you. The sun is shining for you today. A good omen. My Manuela, the wife of our mayor. You're going to be so happy. What if I'm not? You will be, my dear, if you wish for it hard enough. You can make anything come true by wishing for it. Einen Moment noch. Da. Der Umriss ist komplett. Vielen Dank. Die Sonne scheint für dich. Ein gutes Omen. Meine Manuela, die Frau des Bürgermeisters. Du wirst so glücklich werden. Was, wenn nicht? Das wirst du, mein Schatz, wenn du es dir ganz fest wünscht. Wenn du es dir fest wünschst, geht alles in Erfüllung. +10 0 correct es Once and for all, I do not love you. I know it's hard for you to believe but I do not love you. Then why didn't you cut that rope with your shears? You would have been rid of me. I wish I had now. Now, will you get out of here? - You won't come with me? - No. Very well, then. It isn't essential for you to love me to be in the troupe. It helps, but it isn't essential. Ein für alle Mal, ich liebe Sie nicht. Es ist vielleicht schwer zu glauben, aber ich liebe Sie nicht. Warum hast du das Seil nicht durch- geschnitten? Dann wärst du mich los. Ich wünschte, das hätte ich getan. Würden Sie jetzt gehen? - Du willst nicht mitkommen? - Nein. Gut, wie du möchtest. Du musst mich nicht lieben, um in unserer Truppe zu sein. Es wäre hilfreich, aber es ist keine Bedingung. +10 1 correct es Manuela, we, your fellow townspeople, are throwing ourselves on your mercy. Will you go, Manuela? Will you sacrifice yourself to save us? But you're asking too much of me. You'll go down in history, Manuela another Joan of Arc sacrificing herself that her people might live. But I've only just met him. We'll put a tablet on your door, Manuela Alva and this date. Who knows, we might even change the name of the town in honor of you. Manuela, think of us, of our wives and our children, the people you've known all your life. Don't you see what this could mean to my future? It could mean the ruination of my complete life. Manuela, wir, deine Mitbürger, bitten dich um deine Hilfe. Wirst du mit ihm gehen, Manuela? Wirst du dich opfern, um uns zu retten? Das ist ein großes Opfer. Du wirst in die Geschichte eingehen, Manuela. Wie Johanna von Orleans. Die sich für ihre Leute geopfert hat. Aber ich habe ihn gerade erst getroffen. Wir werden eine Tafel anfertigen, mit deinem Namen und diesem Datum. Vielleicht benennen wir sogar die Stadt nach dir. Manuela, denk an uns. An die Frauen, die Kinder, die Menschen, die du dein ganzes Leben lang kennst. Ist euch klar, was das für meine Zukunft bedeuten könnte? Es könnte mein ganzes Leben ruinieren. +10 3 correct es You there, soldiers, go on, take him. Do you hear me? Go on with the hanging. Just a minute, Don Pedro. Your Excellency, you don't know this man. He's diabolically clever. He's trying to trick you, make a fool of you. Excellency, I await your permission. No. No. I'm mayor here and I forbid it. Ihr da, Soldaten, los. Habt ihr verstanden? Macht weiter mit der Exekution. Einen Moment, Don Pedro. Eure Exzellenz, Sie kennen diesen Mann nicht. Er ist teuflisch und clever. Er wird Sie austricksen, Sie werden als der Dumme dastehen. Exzellenz, ich warte auf lhre Erlaubnis. Nein. Nein. Ich bin der Bürgermeister und ich verbiete es. +10 5 correct es Go on with the hanging. Just a minute, Don Pedro. Your Excellency, you don't know this man. He's diabolically clever. He's trying to trick you, make a fool of you. Excellency, I await your permission. No. No. I'm mayor here and I forbid it. Do you hear me? I forbid it. Macht weiter mit der Exekution. Einen Moment, Don Pedro. Eure Exzellenz, Sie kennen diesen Mann nicht. Er ist teuflisch und clever. Er wird Sie austricksen, Sie werden als der Dumme dastehen. Exzellenz, ich warte auf lhre Erlaubnis. Nein. Nein. Ich bin der Bürgermeister und ich verbiete es. Verstanden? Ich verbiete es. +10 0 correct es Gracious lady, if you have any wish express it freely to me. I who am your friend. - I wish th... - Yes? - I wish... - Black magic. I won't have him practice black magic on my future wife. - It's an outrage. - Hold your tongue, Don Pedro. I will not have this performance ruined by your possessiveness. Excellency, will you please tell him this is not flirtation, it is science? Anmutige Lady, wenn Sie einen Wunsch haben, äußern Sie ihn offen. Ich bin lhr Freund. - Ich wünsche... - Ja? - Ich wünsche... - Schwarze Magie. Ich werde nicht zulassen, dass er meine Verlobte verhext. - Das ist unerhört. - Seien Sie still, Don Pedro. Sie ruinieren die Vorstellung mit lhrem Egoismus. Exzellenz, sagen Sie ihm bitte, dass es sich um Wissenschaft handelt. +10 0 correct es No, no. What is your wish, Manuela? What is your wish? I ask for very little only to be allowed to worship at your feet, Macoco. My prince of pirates. Let them do with you what they will. It makes no difference. Your spirit and your legend will live on through the ages. Oh, I worship you for your immortal deeds, your fearlessness, your daring. Destiny has been harsh. It has given me the vision of you, only to snatch it away but I shall carry your image in my heart, cherishing it, loving it. Nein, nein. Was ist lhr Wunsch, Manuela? Was ist lhr Wunsch? Ich verlange nicht sehr viel. Ich will nur, dass du mir erlaubst, dich zu verehren, Macoco. Prinz der Piraten. Sie können tun, was sie wollen. Es macht keinen Unterschied. Dein Geist und deine Legende werden ewig weiterleben. Ich bete dich an, für deine Taten, deine Furchtlosigkeit. Das Schicksal war hart zu mir. Es hat mir ein Bild von dir gegeben, nur um es mir wieder zu entreißen. Aber ich trage es in meinem Herzen. +10 0 correct es No, no. What is your wish, Manuela? What is your wish? I ask for very little only to be allowed to worship at your feet, Macoco. My prince of pirates. Let them do with you what they will. It makes no difference. Your spirit and your legend will live on through the ages. Oh, I worship you for your immortal deeds, your fearlessness, your daring. Destiny has been harsh. It has given me the vision of you, only to snatch it away but I shall carry your image in my heart, cherishing it, loving it. Nein, nein. Was ist lhr Wunsch, Manuela? Was ist lhr Wunsch? Ich verlange nicht sehr viel. Ich will nur, dass du mir erlaubst, dich zu verehren, Macoco. Prinz der Piraten. Sie können tun, was sie wollen. Es macht keinen Unterschied. Dein Geist und deine Legende werden ewig weiterleben. Ich bete dich an, für deine Taten, deine Furchtlosigkeit. Das Schicksal war hart zu mir. Es hat mir ein Bild von dir gegeben, nur um es mir wieder zu entreißen. Aber ich trage es in meinem Herzen. +10 1 correct es Of course I'll come, but you're wrong. My mother's. Oh, go, please. If you're going to go, please, go now. I want to be with you so much, my knees feel like-- like they've knives in them. Bye. Giddap! What river do you reckon that is? The Red River, I think. If it is, that's Texas on the other side. How about calling it a day, huh? All right. - Natürlich, aber du machst einen Fehler. Von meiner Mutter. Geh, bitte! Wenn du gehst, geh bitte jetzt. Ich will so sehr bei dir sein, meine Knie sind wie... Als ob Messer darin stecken. Auf Wiedersehen. Hü! - Welcher Fluss ist das wohl? - Der Red River, denke ich. Wenn er das ist, ist das da drüben Texas. - Sollen wir es für heute gut sein lassen? +10 0 correct es Yeah, and give them buzzards a chance. Shooting and screaming and people dying... and burning the wagons and shooting and screaming and burning. - People dying and wagons burning-- - Where'd you come from? It was all burning. Only Indians around. - Just all burning and smoking-- - How'd you get away? - They were burning everything. - He's plumb out of his head. It was plain. I could see it. Ja, und den Bussarden eine Chance geben. Leute sterben, Wagen brennen, Schüsse und Schreie... Leute sterben... Wo kommst du her? Es hat alles gebrannt. Überall Indianer. Einfach nur Feuer und Rauch... Wie bist du entkommen? - Überall Feuer... - Er ist nicht bei Sinnen. Ich konnte es sehen. +10 2 correct es Heat the iron. There's the first one. First Red River D. You gonna put that on my cow too? - Why not? - She's mine. I see a "D" for Dunson, but my name's Matthew. - We'll talk about that later. - I don't see any "M" on that brand. I'll put an "M" on it when you earn it. That's fair enough. I'll earn it. Heiz das Eisen an. Da ist das erste. - Das erste Red-River-D. - Verpasst du meiner Kuh auch eins? - Warum nicht? - Sie gehört mir. Ich sehe ein D für Dunson, aber mein Name ist Matthew. - Darüber sprechen wir später. Ich füge ein M hinzu, wenn du es verdient hast. Na gut. Ich werde es mir verdienen. +10 3 correct es This land is Don Diego's. What is that river you were talking about? The Rio Grande-- Tell Don Diego all the land north of that river is mine. Tell him to stay off of it. - But the land is his. - Where did he get it? Many years ago by grant and patent, inscribed by the king of all Spain. You mean he took it away from whoever was here before. - Indians maybe. - Maybe so. Well, I'm taking it away from him. Dieses Land gehört Don Diego. - Welchen Fluss meinen Sie? - Den Rio Grande, aber ich sagte... Sagen Sie Don Diego, dass das Land nördlich dieses Flusses mir gehört. Er soll sich davon fernhalten. - Aber das Land gehört ihm. - Woher hat er es? Vor vielen Jahren hat es der König von ganz Spanien ihm geschenkt. Sie meinen, er nahm es denen weg, die vorher hier waren. Vielleicht Indianer. - Vielleicht. - Nun, ich nehme es ihm weg. +10 1 correct es Well, I'm taking it away from him. Others have thought as you. Others have tried. And you've always been good enough to stop them? Amigo, it is my work. Pretty unhealthy job. Get away, Matt. I'm sorry for you-- How about you? You want some of it? It is not my land. - Nun, ich nehme es ihm weg. Andere dachten ähnlich wie Sie, señor. Andere haben es versucht. Sie waren immer gut genug, sie aufzuhalten? Amigo, das ist meine Aufgabe. Ziemlich ungesunde Aufgabe. Zur Seite, Matt. Es tut mir leid, señor. Was ist mit dir? Willst du auch eine Kugel? Es ist nicht mein Land, señor. +10 0 correct es Wherever they go, they'll be on my land. My land. We're here, and we're going to stay here. Give me 10 years and I'll have that brand on the gates of the greatest ranch in Texas. The big house will be down by the river, and the corrals and the barns behind it. It'll be a good place to live in. Ten years and I'll have the Red River D on more cattle than you've ever seen. I'll have that brand on enough beef to feed the whole country. Good beef for hungry people. Beef to make them strong, make them grow. It takes work, and it takes sweat. And it takes time, lots of time. Wo immer sie hingehen, sie sind auf meinem Land. Mein Land. Wir sind hier und wir bleiben hier. Gib mir zehn Jahre, dann hängt dieses Brandzeichen über dem Tor der größten Ranch in Texas. Das große Haus wird unten am Fluss sein, die Pferche und Scheunen dahinter. Es wird ein guter Ort zum Leben sein. Zehn Jahre, und das Red-River-D ist auf mehr Rindern, als du je gesehen hast. Ich werde genug Rinder haben, um... Um das ganze Land zu füttern. Gutes Rindfleisch für hungrige Menschen. Rindfleisch, um sie stark zu machen, wachsen zu lassen. Es braucht Arbeit, es braucht Schweiß, und es braucht Zeit. +10 0 correct es Wherever they go, they'll be on my land. My land. We're here, and we're going to stay here. Give me 10 years and I'll have that brand on the gates of the greatest ranch in Texas. The big house will be down by the river, and the corrals and the barns behind it. It'll be a good place to live in. Ten years and I'll have the Red River D on more cattle than you've ever seen. I'll have that brand on enough beef to feed the whole country. Good beef for hungry people. Beef to make them strong, make them grow. It takes work, and it takes sweat. And it takes time, lots of time. Wo immer sie hingehen, sie sind auf meinem Land. Mein Land. Wir sind hier und wir bleiben hier. Gib mir zehn Jahre, dann hängt dieses Brandzeichen über dem Tor der größten Ranch in Texas. Das große Haus wird unten am Fluss sein, die Pferche und Scheunen dahinter. Es wird ein guter Ort zum Leben sein. Zehn Jahre, und das Red-River-D ist auf mehr Rindern, als du je gesehen hast. Ich werde genug Rinder haben, um... Um das ganze Land zu füttern. Gutes Rindfleisch für hungrige Menschen. Rindfleisch, um sie stark zu machen, wachsen zu lassen. Es braucht Arbeit, es braucht Schweiß, und es braucht Zeit. +10 1 correct es - Hold it! - Put a brand on him. - It's a Meeker steer. - I said brand him. - He's wearing a Meeker iron. I can't see it. Brand him. All right, but the next one up is another Diego. Brand him. Put the iron on all of them, Teeler. Anything you see, slap it with a Red River D and burn it deep. Festhalten! Verpasst ihm ein Zeichen. - Das ist ein Meeker-Stier. - Ich sagte, markiert ihn. Er trägt ein Meeker-Eisen. Ich sehe es nicht. - Markiert ihn. - Ok, aber der nächste ist auch ein Diego. Markiert ihn. Verpass ihnen allen ein Eisen, Teeler. Alle, die du findest, verpass ihnen ein Red-River-D. Brenn es gut ein. +10 1 correct es The bag? Oh, them's my store teeth. Couldn't bet them. Now, look, Quo. Them teeth is worth a heap a lot more than your silver dollar. - Got any more money? - No. No more money? I'll tell you what I'll do. I'll bet you a quarter interest in my teeth against your silver dollar. A half interest against your dollar. You heard him. It's a bet. There it is, boys. Back to back. Die Tasche? Das ist mein Gebiss. Das kann ich nicht setzen. Schau mal, Kwo, die Zähne sind weit mehr wert als dein Silberdollar. - Hast du noch mehr Geld? - Nein. Kein Geld mehr. Ich setze einen Viertel Anteil an meinen Zähnen gegen deinen Silberdollar. - Nein. - Halber Anteil? Ihr habt ihn gehört, die Wette gilt! Da ist es, Jungs, Rücken an Rücken! +10 0 correct es Tell you what I'll do. I'll give you 100% profit. I'll give you two dollars for your half interest. Not now. When I get it. When we finish the drive. I get money, you get 'em tooth. Teeth, you dumb heathen. Why do I always have to-- Oh, what's the use? The way we worked it, along the Brazos, the Palo Pinto... up to the Red, then north to Sedalia. Ich sage dir was. Ich gebe dir 100 % Profit. Ich gebe dir $2 für deinen halben Anteil. Nicht jetzt! Wenn ich bezahlt werde. Nach dem Viehtrieb. Ich bekomme mein Geld, du bekommst deinen Zahn. Zähne, du blöder Heide. Warum musst du immer... Was bringt es? Die Art, wie wir es planten, entlang des Brazos bis Palo Pinto, rauf bis zum Red, dann nach Norden bis Sedalia. +10 2 correct es - Hello, Mr. Dunson. - How they doing? - Kind of uneasy. That coyote ain't helping them none. - No. - Whoa, cattle. Just keep quieting them. They'll be all right. Sure hope nothing happens. I've been thinking about the drive and what it means to everybody. - Me too. It means that-- - Hallo, Mr. Dunson. - Wie geht's ihnen? - Irgendwie... Irgendwie unwohl... Dieser Kojote macht es nicht besser. Rinder. - Halt sie einfach ruhig. Das wird schon. - Ich hoffe, dass nichts passiert. Ich... Dachte über den Trip nach, und was er allen bedeutet. - Ich auch. Es bedeutet... +10 1 correct es That's more than I ever had before, and I-- - What are you gonna do with it? - A whole lot of things. I'm gonna buy the old Chapman place, and then I'm gonna-- - I'm gonna-- - What are you gonna? It's my wife. She-- She always wanted a little pair of red shoes. I kind of figured I'd get them for her. Is that such a fool idea, Mr. Dunson? It's a good idea, Dan. I'd do it. Ich hatte noch nie so viel und ich... Ich... Ich... - Was wirst du damit tun? - Eine ganze Menge. Ich werde das alte Chapman-Haus kaufen, danach werde ich... Was wirst du? Es geht um meine Frau. Sie wollte immer ein Paar rote Schuhe. Ich dachte, ich schenke ihr ein Paar. Ist das eine verrückte Idee, Mr. Dunson? Es ist eine gute Idee, Dan. - Ich würde es tun. +10 0 correct es The way he wanted it, wasn't it? "We brought nothing into this world, and it's certain we carry nothing out. The Lord gave, and the Lord hath taken away. Blessed be the name of the Lord. Amen." Bunk Kenneally! - You started all this. - Yeah. Yeah, I did. I know it, and I'd do anything-- By tally, it's sure we're 300 or 400 head short, and you killed Dan Latimer. Sure, sure, I did. I know that too. I know it. I know it. So wollte er es. "Wir brachten nichts in diese Welt, und wir verlassen sie mit nichts. "Der Herr hat es gegeben und der Herr hat es genommen." "Gesegnet sei der Name des Herren. Bunk Kinelly! Du hast damit begonnen, nicht wahr? Ja, habe ich. Und ich würde alles dafür tun! Sieht aus, als fehlten 300 oder 400 Tiere. - Und du hast Dan Lattimer umgebracht. - Sicher, sicher hab ich das. Ich weiß es, ich weiß es und ich gebe... +10 1 correct es Stealing sugar like a kid. Well, they whip kids to teach them better! - They what? - Tie him to that wagon wheel. No, they won't. Nobody's going to tie me to no wagon wheel. Then you'll take it without a wheel to lean against. I was wrong, awful wrong, but nobody's going to whip me. - Turn around, Bunk. - Don't do it. Turn around, or you'll get it in the eye. Zucker stehlen wie ein Kind! Prügel lehren das Kind eines Besseren! Wie bitte? Laredo, Teeler, bindet ihn an dieses Wagenrad! Nein, tut das nicht. Niemand bindet mich an ein Wagenrad! Dann lehne dich an das Rad. Ich machte einen Fehler, aber niemand peitscht mich! - Dreh dich um, Bunk. - Tu es nicht. - Dreh dich um oder es trifft dich am Auge! +10 1 correct es A man can't eat this kind of food. After we lost that other grub wagon, we should have turned back. We didn't turn back, and we're not going to. Even if we had, I couldn't replace what we lost. I'm broke! Got nothing to buy it with. So you're on short rations and bad coffee. You're going to be until we finish the drive. You're going to finish it. - Teeler, I like what the man says. - Like it or not, that's it. Come on and get it, you hungry hounds. Das kann man nicht essen. Nach Verlust des anderen Proviantwagens, hätten wir umkehren sollen. Wir sind nicht umgedreht und wir tun es auch nicht. Hätten wir es getan, ich könnte den Verlust nicht ersetzen. Ich bin pleite. Ich kann ihn nicht kaufen. Du kriegst kleine Portionen und schlechten Kaffee. Das bleibt so, bis der Trip vorbei ist und du wirst ihn beenden. - Teeler, ich mag, was der Mann sagt. - Es ist, wie es ist. Los, holt es euch, ihr hungrige Meute. +10 1 correct es - Supposing they won't come? - Bring them! We'll catch up with you. From now on, this outfit's going to move. Get them going. Matt? Keep your point moving. The drag's catching up. Sure. The Red River ahead! Hey, it's the Red River! - Angenommen, sie wollen nicht? - Bringt sie zurück! Wir holen euch ein. Ab jetzt, bleibt die Gruppe in Bewegung. Los geht's. Matt! Beweg die Spitzengruppe. Die breite Masse holt auf. Sicher. Red River vor uns! Hey, es ist der Red River! +10 0 correct es Tomorrow sometime. Looks like Cherry. Get down off them horses. I don't favor looking up to the likes of you. That's better. You should be crawling. Cherry, I sent you out after three of them. You brought back two. Bill Kelsey figured he'd rather fight. Made a good one of it for a while. Laredo, Teeler... you signed on for the drive, and you signed on to finish it. Irgendwann morgen. Sieht nach Cherry aus! Steigt ab. Ich sehe nicht gerne zu Leuten wie euch auf. Schon besser. Ihr solltet kriechen. Cherry, du solltest alle drei kriegen. Du hast nur zwei dabei. Bill Kelsey wollte kämpfen. Er hielt sich lange gut. Laredo, Teeler, ihr habt den Vertrag unterschrieben. Ihr müsst es zu Ende bringen. +10 1 correct sie - Go ahead. - You're crazy. You've been drinking and not sleeping. If you ain't crazy, you're close. - You through? You want to get this herd to market. So do all of us! There's a good way to Abilene, but you won't listen to that. You want to drive them to Missouri, when you got everything against you. I ain't through yet. This herd don't belong to you. It belongs to every poor, hoping and praying cattleman in the state. - Sprich. - Sie sind verrückt. Sie haben getrunken, kaum geschlafen und sind nahe am Wahnsinn. - War's das? - Nein. Sie wollen diese Herde ans Ziel bringen. Wir alle wollen das. Es gibt einen guten Weg nach Abilene, aber sie hören nicht zu. Nein, Sie wollen nach Missouri, entgegen aller Vernunft. Ich hab noch was. Diese Herde gehört Ihnen nicht. Sie gehört jedem Rinderbesitzer im ganzen Staat. +10 2 correct es She'd like to know about him. Just what did you want to know? - Anything you can tell me, Groot. See, I met Matt today just after he rode in. We didn't get along very well, and I want to find out why. See, he thought I was one of a bunch-- Hold it. Right there. It's all right, Buster. It's me, Matt. I thought it was-- Sie möchte etwas über ihn erfahren. - Was genau möchten Sie denn wissen? - Alles, was Sie mir sagen können, Groot. Warum? Ich traf Matt heute, gleich nachdem er hereinritt. Wir gerieten aneinander und... Ich will herausfinden, warum. Er dachte, ich wäre eine der... Stehenbleiben... Genau da. Schon gut, Buster. Ich bin's, Matt. Ich dachte, es war... +10 1 correct es If I was you? Huh! Now, ain't that just like a woman? I ain't you. How far do you think you'd get with a puss like mine? I'd like to talk to him if he'll talk to me. We ain't going to be here but a few more hours. - I know. - Morning, at the latest, we'll be gone. I know that. I still want to talk to him. That's the way you want it, huh? That's the way I want it. - An Ihrer Stelle? Das ist mal wieder typisch Frau. Ich bin nicht Sie. Wie weit würde ich mit meinen Aussehen kommen? Ich möchte mit ihm reden, wenn er mit mir reden würde. Wir sind nur noch ein paar Stunden da. Am Morgen sind wir spätestens weg. Ich weiß. Ich möchte trotzdem mit ihm reden. - Sie wollen es also so haben, was? - Ich will es so haben. Gut. +10 1 correct es Is it all right? I wanted to-- You're shaking. You thought I was Dunson. Yeah. Hey, how did you know-- I know a little bit about it. Groot told me. It's funny. I didn't imagine you being scared. It doesn't seem to fit. - It fits. Ist das in Ordnung? Ich wollte... Sie zittern. - Sie dachten, ich sei Dunson. - Ja. - Hey, woher wissen Sie... - Ich weiß Bescheid. Groot sagte es mir. Das ist komisch. Ich hätte Sie nicht für ängstlich gehalten. Das scheint nicht zu passen. - Es passt. +10 1 correct es You're shaking. You thought I was Dunson. Yeah. Hey, how did you know-- I know a little bit about it. Groot told me. It's funny. I didn't imagine you being scared. It doesn't seem to fit. - It fits. - I guess it does. - It makes things clearer. Sie zittern. - Sie dachten, ich sei Dunson. - Ja. - Hey, woher wissen Sie... - Ich weiß Bescheid. Groot sagte es mir. Das ist komisch. Ich hätte Sie nicht für ängstlich gehalten. Das scheint nicht zu passen. - Es passt. - Anscheinend. Das macht es klar. Das hilft. +10 1 correct es It's funny. I didn't imagine you being scared. It doesn't seem to fit. - It fits. - I guess it does. - It makes things clearer. It helps. - Helps what? I know how you feel. I'm scared too. That's why I'm talking. It's the best thing to do when you feel that way. Just talk and keep on talking. Really it is. Das ist komisch. Ich hätte Sie nicht für ängstlich gehalten. Das scheint nicht zu passen. - Es passt. - Anscheinend. Das macht es klar. Das hilft. - Hilft was? - Ich fühle mit. Ich habe auch Angst. Deshalb rede ich, weil es das Beste ist, wenn man sich so fühlt. Nein, das ist es. +10 1 correct es I know how you feel. I'm scared too. That's why I'm talking. It's the best thing to do when you feel that way. Just talk and keep on talking. Really it is. I talk to myself even if I have to sit in front of a mirror-- - I can see myself-- - You don't have to do that. You can talk to me. I'm right here. If it would help-- You can tell me to mind my own business if you'd like. If it would help any, you can hit me, like I did you, right across the mouth. Ich habe auch Angst. Deshalb rede ich, weil es das Beste ist, wenn man sich so fühlt. Nein, das ist es. Ich rede sogar selbst mit mir vor einem Spiegel. - Ich kann mich sehen... - Das müssen Sie nicht tun. Sie können mit mir reden. Ich bin hier und wenn es hilft... Bitte. Sie können mich auch wegschicken. Wenn es hilft, schlagen Sie mich, so wie ich Sie, auf den Mund. +10 3 correct es I'll have your son, if you'll stop now. Stop now and go back where you came from. - I'll have your son. - I thought so. When did you-- - Did you really hurt that arm? - I hurt it. It's almost well. You can take that gun out of the sling now. Wouldn't have done you any good. Now, when did you fall in love with him? It was under a wagon. Six inches of mud. Ich gebe Ihnen einen Sohn, Mr. Dunson, wenn Sie jetzt aufhören. Hören Sie auf, und kehren Sie zurück, woher Sie kamen. Ja, das dachte ich mir. Wann haben Sie... - Haben Sie wirklich Ihren Arm verletzt? - Ja. Er ist fast verheilt. Sie können die Waffe jetzt aus der Schlinge nehmen. Hätte Ihnen sowieso nichts gebracht. - Wann haben Sie sich in ihn verliebt? - Ich verliebte mich... Es war unter einem Wagen, tief im Schlamm. +10 8 correct es - It's gotta be there. - But if it ain't? We'll keep driving till we find it. Or until Dunson finds us. Hey, hold it a minute. What was that? - Did you hear something? - I didn't hear nothing. I heard it. It was nothing I ever heard before. Hey, they're yelling down on the point. We made it! - Sie muss da sein. - Aber wenn sie es nicht ist? - Ziehen wir weiter, bis wir sie finden. - Oder bis Dunson uns findet. Hey, einen Augenblick. Was war das? - Hast du was gehört? - Nein. Ich schon. Etwas, das ich noch nie gehört habe. Hey, sie schreien vorn an der Spitze. Wir haben es geschafft! +10 3 correct es Phillip, we don't have too much time. It's the darkness that's got you down. Nobody feels really safe in the dark. Nobody who's ever a child, that is. I'll open these, alright? There. That's much better. What a lovely evening. Pity we couldn't have done it with the curtains open in the bright sunlight. Well... We can't have everything, can we? We did do it in daytime. Phillip, wir haben nicht so viel Zeit. Die Dunkelheit macht dich fertig. Niemand fühlt sich im Dunkeln sicher. Niemand, der mal Kind war, jedenfalls. Ich mache sie jetzt auf. So ist es viel besser. Was für ein schöner Abend. Schade, dass wir es nicht bei offenen Vorhängen im Sonnenlicht tun konnten. Nun... Man kann nicht alles haben, oder? Wie haben es eben bei Tag getan. +10 2 correct es There. That's much better. What a lovely evening. Pity we couldn't have done it with the curtains open in the bright sunlight. Well... We can't have everything, can we? We did do it in daytime. Alright now, Phillip? - Yes. - Good. You better put those away in my chequebook drawer behind the box. Now... It's a museum piece now. So ist es viel besser. Was für ein schöner Abend. Schade, dass wir es nicht bei offenen Vorhängen im Sonnenlicht tun konnten. Nun... Man kann nicht alles haben, oder? Wie haben es eben bei Tag getan. Alles in Ordnung, Phillip? - Ja. - Gut. Leg ihn in die Schreibtischschublade, hinter die Schatulle. Nun... Jetzt ist es ein Museumsstück. +10 3 correct es What a lovely evening. Pity we couldn't have done it with the curtains open in the bright sunlight. Well... We can't have everything, can we? We did do it in daytime. Alright now, Phillip? - Yes. - Good. You better put those away in my chequebook drawer behind the box. Now... It's a museum piece now. We really should preserve it for posterity, except, it's such good crystal and I'd hate to break up the set. Was für ein schöner Abend. Schade, dass wir es nicht bei offenen Vorhängen im Sonnenlicht tun konnten. Nun... Man kann nicht alles haben, oder? Wie haben es eben bei Tag getan. Alles in Ordnung, Phillip? - Ja. - Gut. Leg ihn in die Schreibtischschublade, hinter die Schatulle. Nun... Jetzt ist es ein Museumsstück. Wir sollten es für die Nachwelt erhalten. Aber es ist so gutes Kristall, und das Set wäre dann nicht mehr komplett. +10 3 correct es What a lovely evening. Pity we couldn't have done it with the curtains open in the bright sunlight. Well... We can't have everything, can we? We did do it in daytime. Alright now, Phillip? - Yes. - Good. You better put those away in my chequebook drawer behind the box. Now... It's a museum piece now. We really should preserve it for posterity, except, it's such good crystal and I'd hate to break up the set. Was für ein schöner Abend. Schade, dass wir es nicht bei offenen Vorhängen im Sonnenlicht tun konnten. Nun... Man kann nicht alles haben, oder? Wie haben es eben bei Tag getan. Alles in Ordnung, Phillip? - Ja. - Gut. Leg ihn in die Schreibtischschublade, hinter die Schatulle. Nun... Jetzt ist es ein Museumsstück. Wir sollten es für die Nachwelt erhalten. Aber es ist so gutes Kristall, und das Set wäre dann nicht mehr komplett. +10 1 correct es Well... We can't have everything, can we? We did do it in daytime. Alright now, Phillip? - Yes. - Good. You better put those away in my chequebook drawer behind the box. Now... It's a museum piece now. We really should preserve it for posterity, except, it's such good crystal and I'd hate to break up the set. Out of this, David Kentley had his last drink. It should have been ginger ale, or even beer. Nun... Man kann nicht alles haben, oder? Wie haben es eben bei Tag getan. Alles in Ordnung, Phillip? - Ja. - Gut. Leg ihn in die Schreibtischschublade, hinter die Schatulle. Nun... Jetzt ist es ein Museumsstück. Wir sollten es für die Nachwelt erhalten. Aber es ist so gutes Kristall, und das Set wäre dann nicht mehr komplett. Hieraus hat David Kentley seinen letzten Schluck genommen. Es hätte Ginger Ale oder Bier sein müssen. +10 2 correct es That might make it justifiable homicide. He's dead and we've killed him. But he's still here. In less than eight hours he'll be resting at the bottom of a lake. Meanwhile, he's here. - What are you doing? - It's not locked. All the better. It's more dangerous. And the lock's too old. It won't work. I wish it would. I wish we had him out of here. I wish it were somebody else. It's a trifle late for that, don't you think? Damit kann man es als Totschlag rechtfertigen. Wir haben ihn getötet. Aber er ist noch hier. In acht Stunden wird er auf dem Grund eines Sees ruhen. Noch ist er hier. - Was tust du? - Sie ist nicht abgeschlossen. Um so besser. Das ist gefährlicher. Das Schloss ist kaputt. Ich wünschte, er wäre weg von hier. Ich wünschte, es wäre jemand anders. Dafür ist es ein bisschen spät, findest du nicht? +10 0 correct es - You're not frightened still, are you? - No. Not even of me? - No. - That's good. You just astound me, as always. That's even better. To David, of course. - Brandon, how did you feel? - When? During it. I don't know, really. I don't remember feeling very much of anything, until his body went limp and I knew it was over. - Hast du noch Angst? - Nein. Auch nicht vor mir? - Nein. - Das ist gut. Du erstaunst mich nur, wie immer. Um so besser. Auf David, natürlich. - Was hast du gefühlt? - Wann? Währenddessen. Ich weiß nicht, ich erinnere mich nicht, besonders viel gefühlt zu haben. Erst als sein Körper zusammensackte, und ich wusste, dass es vorbei war. +10 1 correct er If it weren't for the traffic, I'd have been here a half hour ago. It's just as well. We didn't expect you back until now. I went to five stores for the special put we like. But the prices! I couldn't see any reason for throwing away good money. So, I went downtown to that little delicatessen where Mr Cadell goes. But I tell ya, the next time we give a party, I'm only going to - Good evening, Mrs Wilson. What, may I ask, is happening to my table? We're just moving the things in here. Well... I personally thought my table was quite lovely. Oh, it was quite lovely. Der Verkehr hat mich aufgehalten. Wir hatten Sie nicht früher erwartet. Ich war in fünf Läden wegen der Pastete! Schließlich in dem Delikatessenladen, in den Mr. Cadell immer geht. Aber bei der nächsten Party... Guten Abend, Mrs. Wilson. Was ist mit dem Tisch passiert? Wir räumen nur ein paar Dinge um. Tja... Mein Tisch war doch so schön gedeckt. Oh, er war hübsch. +10 1 correct es - Very. Particularly those candlesticks. They don't belong there at all. On the contrary, I think they suggest a... a ceremonial altar, which you can heap with the foods for our sacrificial feast. Hmph, heap is right. Isn't enough room for me to set things out properly, is there, Mr Phillip? Oh, you can make it do. You two'll be the death of me. What's to be done with the books? We'll lay them out on the dining room table. A crazy idea, if you ask me. Well, I have too much to do to discuss this thoroughly, dear. I still think it's peculiar. Besonders die Kerzen. Sie gehören nicht dorthin. Im Gegenteil, sie erinnern an... Einen Altar, auf den Sie die Gaben für unser Opferfest häufen. Häufen ist richtig! Platz für alles gibt es ja nicht. - Sie schaffen das schon. - Lhr bringt mich noch um. - Und die Bücher? - Wir legen sie auf den Esstisch. Verrückte Idee. Ich hab keine Zeit, darüber zu reden. Ich finde es immer noch seltsam. - Was ist? +10 9 correct es A crazy idea, if you ask me. Well, I have too much to do to discuss this thoroughly, dear. I still think it's peculiar. - What on earth is the matter? - I was sure she'd notice. - Notice what? - The rope, of course. Brandon, we've got to hide it. - Why? - Why? Yes, why? It's only a piece of rope, an ordinary household article. Why hide it? Verrückte Idee. Ich hab keine Zeit, darüber zu reden. Ich finde es immer noch seltsam. - Was ist? - Ich dachte, sie würde es bemerken. - Was denn? - Den Strick. Verstecken wir ihn! - Warum? - Warum? Ja, warum. Es ist nur ein Strick, ein normaler Gebrauchsgegenstand. +10 1 correct es That's where we're superior. We have courage. Rupert doesn't. Mr Cadell got a bad leg in the war for his courage. You've got your sleeve in the celery. They're here. Are we ready? As ready as we'll ever be. Don't you be so busy at that piano that you don't eat. You're getting too thin. And don't you let them gobble up that pate before you have any. Let's hope it's a success. Oh, my tray. Take it in the kitchen. Wir haben Mut. Rupert nicht. Sein Mut hat ihm im Krieg ein krankes Bein eingebracht. - Sie sind da. Sind wir bereit? - Soweit das geht. Vergessen Sie über dem Klavierspielen das Essen nicht. Sie werden zu dünn. Lassen Sie sich nicht die Pastete wegessen. Hoffen wir auf einen Erfolg. - Mein Tablett! - Bringen Sie es weg. +10 1 correct es You see what I mean about trying to be funny? - How've you been, Ken? - Fine, thanks. - How's the new job? - What are you doing? Writing that same dreary column on how to keep the body beautiful. - For whom this time? - An untidy little magazine called Allure. Thanks, chum. - Oh, isn't that painting new? - Yes it is. Do you like it? - Well, what is it? Seht ihr, was ich meine? Wie geht's dir, Ken? - Gut. Wie ist die neue Arbeit? - Was machst du? Ich schreibe eine öde Kolumne über Schönheit. - Für wen dieses Mal? - Ein kleines Blatt namens "Allure". Danke, Kumpel. - Ist das Bild neu? - Ja. Gefällt es dir? - Was ist es? +10 1 correct es - As usual. It's a cold this time. I hope David arrives soon. She wants him to call her. David's her only child, Mr Kentley. He's my only child too, but I'm willing to let him grow up. Why don't I call and tell her he's been detained. - No, you mustn't pamper her. - David might have stopped to see her. - Mr Kentley? - May I use the phone? - Of course. It's in the bedroom. - How cosy. - Wie immer. Eine Erkältung diesmal. Ich hoffe, David kommt bald. Sie möchte, dass er sie anruft. David ist ihr einziges Kind. Meins auch, aber ich gestatte ihm, erwachsen zu werden. Vielleicht sollte ich sie anrufen. - Verhätscheln Sie sie nicht. - Vielleicht ist er bei ihr. - Darf ich das Telefon benutzen? - Ja, es ist im Schlafzimmer. +10 1 correct es Well, little Kenneth Lawrence, how you've grown. - Hello, er... - Kenneth, school's out. You can say it. Rupert, you're the same as ever. It's awfully good to see you again. - Why? - Uh, well... Don't mind me. Very pleased to see you again. And that bears a curious resemblance to champagne. - It is. Groß bist du geworden. Kenneth, die Schule ist vorbei. Sprich dich aus. Sie haben sich nicht verändert. Schön, Sie zu sehen. - Warum? - Tja, nun... Nimm mich nicht so ernst. Schön, dich wiederzusehen. Das hat eine gewisse Ähnlichkeit mit Champagner. - Es ist Champagner. +10 1 correct es It's awfully good to see you again. - Why? - Uh, well... Don't mind me. Very pleased to see you again. And that bears a curious resemblance to champagne. - It is. - Very good champagne. - What's the occasion? - I told you on the phone. It began as a little party for Mr Kentley so he could look over the first editions. Schön, Sie zu sehen. - Warum? - Tja, nun... Nimm mich nicht so ernst. Schön, dich wiederzusehen. Das hat eine gewisse Ähnlichkeit mit Champagner. - Es ist Champagner. - Guter Champagner. - Aus welchem Anlass? - Hab ich Ihnen am Telefon gesagt. Es war eine Party für Mr. Kentley, damit er die Bücher ansehen kann. +10 3 correct es - Me? I'm hungry? Brandon, exactly what is this? - A cassone I got in Italy. - No, I mean why are we eating off it? Oh, I've turned the dining room into a library. Trust you to find a new use for a chest. One was always turning up in the bedtime stories he told in prep school. "The Mistletoe Bough," that was your favourite tale, wasn't it? - What was that one about? - I don't quite remember how it started. - It was about a lovely, young girl - Ich habe Hunger. Brandon, was ist das genau? - Eine alte Truhe aus Italien. - Aber warum steht das Essen drauf? - Das Esszimmer ist jetzt Bibliothek. - Das überrascht mich nicht. In seinen Gute-Nacht-Geschichten kam immer eine Truhe vor. "Der Mistelzweig". - Das war deine Lieblingsgeschichte. - Worum ging es da? - Ich weiß den Anfang nicht mehr. - Es ging um ein Mädchen. +10 1 correct es - I'll take Cary Grant, myself. - Oh, so will I. Capricorn, the goat. He leaps, divine! - So much "oomph. " - Yes. - Absolutely. - He was thrilling with Bergman. What was it called? "Something of the something. " No, that's the other one. This was just plain "Something. " You know, it was sort of, you know. - Ich ziehe Cary Grant vor. - Ich auch. Steinbock, macht göttliche Sprünge. - So sexy. - Absolut. Er war aufregend in dem neuen Ding mit der Bergman. Wie hieß der Film noch? "Die Sowieso von Sowieso". Nein, das ist der andere. Das war nur "Sowieso". - Es ist, du weißt schon... +10 1 correct es I never heard of anyone who didn't eat chicken. Did you, Brandon? Oh, you probably did. - Why don't you eat it, Phillip? - I just don't. There must be a reason. Freud says there's a reason for everything, even me. There's no reason, Janet. As I remember, you have a very funny reason. - Doesn't he, Brandon? - Yes. - I knew there had to be one. What is it? - It's nothing too much. - It's fascinating. Ich habe noch nie gehört, dass einer kein Huhn isst, oder Brandon? - Warum isst du keins? - Einfach so. Freud sagt, es gibt für alles Gründe, sogar für mich. Es gibt keinen Grund! Es war irgendein witziger Grund. - Stimmt's Brandon? - Ja. - Es muss einen Grund geben. - Nichts Besonderes. - Es ist eine gute Geschichte. +10 0 correct es - Is it all over? - I'm afraid so, Rupert. Oh, what a pity. In a moment, you might have strangled each other instead of a chicken. - Mr Cadell, really. - But a man's honour was at stake. And personally, I think a chicken is as good a reason for murder as a blonde, a mattress full of dollar bills, or any of the customary, unimaginative reasons. Now, you don't really approve of murder, Rupert, if I may. You may, and I do. Think of the problems it would solve - unemployment, poverty, standing in line for theatre tickets. I must say, I've had a perfectly dreadful time getting tickets for that new musical, what's it called? - Ist es vorbei? - Ich fürchte ja. Wie schade. Lhr wart kurz davor, euch gegenseitig zu würgen. - Also wirklich. - Es ging um die Ehre eines Mannes. Ein Huhn ist ein ebenso guter Grund zu töten wie eine Blondine, eine Matratze voller Geld oder ein anderer der üblichen, einfallslosen Gründe. Aber Sie billigen Mord nicht wirklich, oder? Das würde so viele Probleme lösen. Arbeitslosigkeit, Armut, Schlange stehen für Theaterkarten. Es war schrecklich, Karten für dieses Musical zu erhalten, wie hieß es noch? +10 1 correct es Oh, no, step over the head waiter's body. Thank you, and here's your table. Rupert, you're the end. There's a hotel clerk I could cheerfully flick a knife at. Oh, no, sorry. Knives may not be used on hotel employees. They are in the "death by slow torture" category, along with bird lovers, small children and tap-dancers. Landlords, of course, are another matter. You seeking an apartment? Call on our Miss Sash Weight of the blunt instrument department. What a divine idea! If it suits your purpose, merely... "Wenn sie bitte über die Leiche des Oberkellners steigen würden." - "Danke. Hier ist lhr Tisch." - Sie sind unmöglich. Ich würde einen Hotelportier erstechen. Messer dürfen nicht bei Hotelangestellten verwendet werden. Sie gehören zur Kategorie: Tod durch langsames Foltern, zusammen mit Vogelliebhabern, kleinen Kindern und Stepptänzern. Hauseigentümer sind eine andere Sache. Suchen Sie eine Wohnung? Besuchen Sie unsere Abteilung für stumpfe Gegenstände. Eine göttliche Idee! Wenn es lhrem Zweck dient... +10 0 correct es But when I came back, he and Mr Phillip were going at it hammer and tongs. Oh. What about? Now, Mr Cadell, even if I did know, do you think I'd tell? - Well, I hope so. - Not me. I'm like the grave. Look at this mess! Just makes double the work. After I have this cleaned off, I have to clear all those books off the dining room table, bring them here, put them back in the chest, which is where they were in the first place. - Why did you serve from here, anyway? - It wasn't my idea. I had everything laid out in the dining room and it was just beautiful. Als ich zurückkam, stritten sie, dass die Fetzen flogen. Worüber? Mr. Cadell, würde ich es Ihnen verraten? - Das hoffe ich. - Ich bin verschwiegen wie ein Grab. Sehen Sie sich das Durcheinander an! Wenn ich hier abgeräumt habe, müssen die Bücher runter vom Esstisch. Ich muss sie in die Truhe zurückpacken, wo sie hingehören. - Warum wurde hier serviert? - Das war nicht meine Idee. Ich hatte im Esszimmer angerichtet. Es sah sehr schön aus... +10 1 correct es Nothing matters, except that Mr Brandon liked the party. Mr Brandon gave the party. Mr Brandon had a delightful evening. Well, I had a rotten evening. Keep drinking and you'll have a worse morning. At least if I have a hangover, it will be all mine. Y - You know, Phillip, I've been thinking. We deserve a real holiday after it's all over. Where would you like to go? Of course, we should come back here for a few days, first. Otherwise, it might look - I've been praying I'd wake up and find we hadn't done it yet. Außer, dass Mr. Brandon die Party mochte. Mr. Brandon gab die Party. Mr. Brandon hatte einen erfreulichen Abend. Mein Abend war miserabel. Trink weiter, dann hast du einen schlimmeren Morgen. Wenn ich einen Kater habe, dann gehört er wenigstens mir allein. Ich habe nachgedacht. Wir haben einen Urlaub verdient. Wohin möchtest du? Aber erst sollten wir für ein paar Tage hierher zurückkommen, sonst... Ich bete, dass ich aufwache und wir es nicht getan haben. +10 2 correct es Who's that? - Brandon, who's that? - Probably the garage man. Answer it. There hasn't been time for him to get here. Then maybe Mrs Wilson forgot something. Answer it. Brandon... Brandon, couldn't we pretend we're not home? With all these lights on? Answer it, Phillip. Who is it? - Brandon. Brandon, it's Rupert. Wer ist das? - Wer ist das? - Der Mann von der Garage. - So schnell doch nicht. - Vielleicht Mrs. Wilson. Geh hin. Können wir nicht so tun, als seien wir nicht hier? Bei voller Beleuchtung? Geh ran. Wer spricht da? Es ist Rupert. +10 1 correct es That's a good idea. May I have one for the road? Of course. A short one? No, I'd prefer a long one, if you don't mind. Not at all. Phillip, will you fix Rupert a drink? Now let me see, the last I remember having the case was when I was there. I was just going to open the chest for Mrs Wilson, when you came over. And then what? I think I, uh - Wonder where it could be. Oh, well, here it is, right where I left it. - Bekomme ich einen zum Abschluss? - Sicher. Einen Kurzen? - Nein, einen Longdrink. - Sicher. Phillip, mach ihm einen Drink. Also mal sehen... Zuletzt hatte ich mein Etui... Als ich dort stand. Ich wollte die Truhe für Mrs. Wilson öffnen, als du dazukamst. Und dann? Ich denke, ich... Ich frage mich, wo es sein könnte. Oh, es ist genau da, wo ich es hingelegt hatte. +10 0 correct es What do you mean, 'strange'? Did I say 'strange,' Brandon? You often pick words for sound rather than meaning. I don't exactly know what I meant, unless I was thinking about David. - What was strange about David? - His not showing up. You don't think anything really did happen to him, do you? - What could have? - He could have been run over or held up. - In broad daylight? - That's right, I'd forgotten. Yes, it must have been broad daylight when it happened. Was meinen Sie mit "seltsam"? Habe ich "seltsam" gesagt? Sie wählen lhre Worte oft nach dem Klang, nicht nach der Bedeutung. Ich weiß nicht genau, was ich meinte. Es sei denn, ich dachte an David. - Was war seltsam an David? - Dass er nicht auftauchte. Lhr glaubt doch nicht, dass ihm etwas passiert ist? - Was sollte ihm passiert sein? - Bei helllichtem Tag? - Stimmt, das hab ich vergessen. Ja, es muss helllichter Tag gewesen sein, als es passierte. +10 0 correct es - Mind your own business. - That's enough, Phillip! I told you before, mind your own business! It really isn't any of my business. I'm not his keeper. With him in this condition, though there doesn't seem to be much point in your staying, Rupert. That is... unless you came back to find something besides your cigarette case. You mean, for example, to find if you really got rid of David? - Yes, that's what I mean. - Oh, you're as romantic as Janet. I don't think for a moment that you kidnapped David. I'll admit Janet put the notion in my head, but I never would have mentioned it, if it weren't that you seem to be carrying fear of discovery in your pocket. - Misch dich nicht ein. - Genug! Ich habe dir gesagt, du sollst dich nicht einmischen. Es geht mich wirklich nichts an. Ich bin nicht sein Aufpasser. Wenn er so ist, sollten Sie besser nicht mehr bleiben, Rupert. Es sei denn, Sie kamen, um noch etwas anderes zu finden als lhr Etui. Um herauszufinden, ob du David wirklich losgeworden bist? - Ja, das meine ich. - Du bist so romantisch wie Janet. Ich habe nicht geglaubt, dass ihr ihn entführt habt. Janet hat mich auf die Idee gebracht, und ich hätte es nicht erwähnt, wenn du nicht die Angst vor Entdeckung in der Tasche trügst. +10 0 correct es I knew you'd understand, because, don't you see, you have to. Brandon - Brandon, till this very moment, this world and the people in it have always been dark and incomprehensible to me. I've tried to clear my way with logic and superior intellect. And you've thrown my own words right back in my face, Brandon. You were right, too. If nothing else, a man should stand by his words. But you've given my words a meaning that I never dreamed of! And you've tried to twist them into a cold, logical excuse for your ugly murder! Well, they never were that, Brandon, and you can't make them that. There must have been something deep inside you from the very start that let you do this thing, but there's always been something deep inside me that would never let me do it, Ich wusste, Sie würden es verstehen, weil Sie es verstehen müssen. Brandon. Brandon. Bis zu diesem Moment waren mir die Welt und die Menschen darin dunkel und unverständlich. Ich habe versucht, meinen Weg mit Hilfe der Logik zu finden und mit der Überlegenheit des Geistes. Du wirfst mir meine eigenen Worte ins Gesicht, Brandon. Du hattest Recht. Ein Mann sollte zu seinen Worten stehen. Aber du hast ihnen eine Bedeutung verliehen, die ich nie im Sinn hatte. Du hast versucht, sie in eine logische Ausrede für einen Mord zu verdrehen. Das waren sie nie, Brandon. Das kannst du daraus nicht machen. Es muss etwas tief in deinem Inneren sein, das dich solche Dinge tun lässt. Ich war nie dazu fähig, solche Dinge zu tun. +10 1 correct es Of course, he won't. We take care of our friends, Mobley. I know. I know that, T-Dub. Keechie, you'll take care of the station, won't you? So long. "You'll take care of the station." He never did a lick of work in his life, that brother of mine. Did you catch the look on his face? He's still trying to figure out where I had that dough hid. Can't you make that stove work? He'd have grabbed it, too, wouldn't he, Keechie? - Natürlich nicht. Wir passen auf dich auf, Mobley. - Das weiß ich doch, Dub. Keechie, du passt auf die Tankstelle auf. Wiedersehen. Was interessiert den die Tankstelle? Mein Bruder stinkt vor Faulheit. Hast du seinen Blick gesehen? Der würde gern wissen, wo das Geld war. Wollt ihr nicht endlich heizen? - Er hätte es genommen, oder? +10 1 correct es That's one machine he don't know nothing about. Here. Thanks. That boy's some gallant, ain't he? And he got a soft heart and a head to match. His head looks all right to me. That little girl don't think any too much of us. Her ma was just the same way, always acting like she was the queen of Romania. Keechie's mom? Know what she did? Ran off with a fella and now they're running a medicine show. No matter how I turn it, we're short. - Das packt der Junge nicht. Hier, bitte. Danke. Bowie ist ein echter Kavalier. - Sein Herz ist weich, wie seine Birne. Ich finde ihn in Ordnung. Sie hält nicht all zu viel von uns. - Wie ihre Mutter. Sie tat immer wie eine Königin. Keechies Mutter? Sie ist mit einem Kerl vom Jahrmarkt durchgebrannt. Es reicht nicht. +10 2 correct es On the nose. - You all right, son? - Sure. Did you look around inside? - I can draw you a picture. - Save it for Chickamaw. Mattie got us a house in Gusherton all right. Had to take it for six months. - Gonna leave the car here? - Sure, it's okay. Some shack, eh? Well, how do you like it? Und, wie war es? Alles okay? - Ja. Hast du dich umgeschaut? - Ich kann es malen. Mal es für Chickamaw. Mattie hat uns schon ein Haus gemietet. Kann das Auto hier stehen? - Klar. Jetzt pass mal auf! Und, wie findest du es? +10 0 correct es You also change cars here for Zelton, Cedars and points west. - Sandwiches, ham salad, egg salad. - Coffee, please. - I'll have a ham sandwich. - Coffee? Ham salad, eggs, that's all we have. Sandwiches. Ham salad, egg salad, all we got. - Just some coffee, please. - Two. Ham salad, egg salad, that's all we have. That's the only picture of me anybody took. - Yeah? - I was 14. Chickamaw took it. Nach Zelton, Cedars und Point West bitte umsteigen. Ihr Sandwich. - Einen Kaffee, bitte. Ein Schinken-Sandwich. - Ein Schinken-Sandwich mit Ei? Es gibt nur Schinken und Ei. Nur einen Kaffee, bitte. - Zwei. Das einzige Foto, das es von mir gibt. - Ja? Ich war 14. Chickamaw hat es gemacht. +10 1 correct es You wanna sit by the window? I don't care. All right. Here. - Bowie. - Yeah? Don't shut yourself up cold like this. I don't know what to do. No? No, I don't. You do just what you're doing now. Just tell me when I'm doing the wrong thing. I'll snap out of it. Willst du am Fenster sitzen? - Ja, gern. Hier. Bowie? - Ja? Du bist so abweisend. Ich weiß nicht, was ich tun soll. Nein. Du machst es richtig. Sag mir, wenn ich was falsch mache. Es war mein Fehler. +10 1 correct es Well, me neither, but I'm giving folks what they want. My way of thinking, folks ought to have what they want, long as they can pay for it. - You folks driving? - No. - Come in on the bus? - No. You ain't aiming to get a hitch? That's no way to start a honeymoon. You got any ideas? Well, thought maybe I could fix you up with a car. Maybe. Party I know took in a new convertible today. How long will it take? If it means money, this party will be over in his nightshirt. - Ja, stimmt. Ich auch nicht, aber die Leute wollen es so. Dann sollen sie es so bekommen. Solange sie dafür bezahlen. Sind Sie mit dem Auto da? - Nein. Mit dem Bus? - Nein. Sie können doch nicht per Anhalter fahren. Was schlagen Sie vor? Ich kann Ihnen einen Wagen besorgen. Ich kenne da jemanden. - Wie lange dauert das? Der kommt im Nachthemd, wenn es um Geld geht. Soll ich? +10 1 correct es - How'd you happen to come here? - Friends told us about it. You see, Alvin, a satisfied customer is your best advertisement. This is it. Turn right in here. Well, here we are. Uh, mind the second step. Not fancy, but it's comfortable. We got a lot of blankets. It gets kind of chilly up here. It freezes, but it never snows. - Ja. Wurden wir Ihnen empfohlen? - Ja. Zufriedene Gäste sind die beste Werbung. Da wären wir. Parken Sie hier. Hier ist es. Vorsicht mit der zweiten Stufe. Es ist nichts Besonderes, aber gemütlich. Wir haben genügend Decken. Es wird kühl nachts. Aber es schneit nie. +10 2 correct es - Friends told us about it. You see, Alvin, a satisfied customer is your best advertisement. This is it. Turn right in here. Well, here we are. Uh, mind the second step. Not fancy, but it's comfortable. We got a lot of blankets. It gets kind of chilly up here. It freezes, but it never snows. - How much is it? - Ja. Zufriedene Gäste sind die beste Werbung. Da wären wir. Parken Sie hier. Hier ist es. Vorsicht mit der zweiten Stufe. Es ist nichts Besonderes, aber gemütlich. Wir haben genügend Decken. Es wird kühl nachts. Aber es schneit nie. - Was kostet es? +10 0 correct es Don't leave this way, sore like this. Look, if anybody leaves, it's me. I'm not staying. I'll go outside for a while. If nothing will do you but going, you take the car. You know where the money is. Hi, Mr. Vines. Sorry we had a little trouble here while you were gone. Have a good trip? I got you Rudy here. He'll fix you up in no time. - In there, Rudy. - Busted pipes, eh? First it freezes, then it thaws. Du willst weggehen? Wenn hier einer geht, dann bin ich es! Ich bleibe nicht hier. - Ich gehe eine Weile raus. Wenn du willst, verschwinde. Du weißt, wo das Geld ist. Hallo, Mr. Vines. Wir hatten hier ein wenig Ärger, als Sie weg waren. Rudi bringt die Sache sofort in Ordnung. Ein Rohrbuch. Erst friert es, dann taut es. +10 1 correct es You wouldn't have let me go, would you? You'd have made me stay, wouldn't you? I'm good for you. I do help you a whole lot, don't I? Bowie, no matter what, do you want me with you? If you want to. I want to. I'd like to get in the big city. Chickamaw was always talking about them cities. He said people don't big-eye you so much. I guess Alvin won't get his sweater for Christmas. I left it on the radio. He'll find it. Hättest du mich wirklich gehen lassen? Du brauchst mich doch, oder? Ich kann dir helfen. Bowie... Egal, was passiert, ich bleibe bei dir. Wenn du es willst. - Ich will es. Ich möchte in die Großstadt. Chickamaw meinte, da kümmern sich die Leute nicht um einen. Alvin wird sein Geschenk nicht finden. Es liegt noch auf dem Radio. Er findet es. +10 1 correct es Bowie, no matter what, do you want me with you? If you want to. I want to. I'd like to get in the big city. Chickamaw was always talking about them cities. He said people don't big-eye you so much. I guess Alvin won't get his sweater for Christmas. I left it on the radio. He'll find it. Bowie... I'm gonna have our baby. No matter what, I'm gonna have it. Bowie... Egal, was passiert, ich bleibe bei dir. Wenn du es willst. - Ich will es. Ich möchte in die Großstadt. Chickamaw meinte, da kümmern sich die Leute nicht um einen. Alvin wird sein Geschenk nicht finden. Es liegt noch auf dem Radio. Er findet es. Bowie? Ich bekomme unser Baby. Was auch geschieht, ich bekomme es. +10 1 correct es There ain't but one person in this world that can get us down there, just one. Fellow who married us. He can fix anything if there's money in it for him. Oh, but say it worked, honey. Say I went over there to that man now. I'd be back before you woke up. And then I'd like to see anybody try and stop us. Two days from now, we'd be down there in Mexico. For good. And nobody can touch us. Being a father makes a man responsible. You know that, Keechie? Say it didn't work... say something happened to me... they can't pin a thing in this world on you. Es gibt nur einen auf der Welt, der uns dort hinbringen kann. Der Kerl, der uns getraut hat. Der arrangiert alles für genug Geld. Was hältst du davon, wenn ich jetzt zu dem Mann hingehe? Ich wäre zurück, bevor du aufwachst. Ich will den sehen, der versucht, uns aufzuhalten. In zwei Tagen wären wir in Mexiko, für immer. Dort sind wir in Sicherheit. Vater zu werden bedeutet Verantwortung. Verstehst du? Wenn es nicht klappt... Wenn mir etwas zustößt... Sie können dir nichts anhaben. +10 2 correct es Well, you're in good time. Where are your seconds? Well, I have no seconds, Monsieur Athos. I only arrived in Paris last night. What a pity. To arrive in Paris on one day and be killed on the next. Oh, there's no hurry. My seconds haven't arrived yet. With all respect, sir, would it be proper if we didn't wait? You see, I have a similar appointment in an hour. That is, if I survive this one. No, just as you say. But don't worry about it, you won't survive. Ihr seid zu früh gekommen. Wo sind denn Eure Sekundanten? Ich habe keine Monsieur Athos ich kam erst gestern nach Paris. Tut mir Leid. Kaum seid ihr ein paar Stunden in Paris müsst ihr sterben. Es eilt nicht meine Sekundanten sind noch nicht da. Verzeiht Herr wäre es möglich anzufangen? Ich habe noch eine verabredung in 1 Stunde. Wenn ich diese überiebe. Schön ganz wie ihr wollt. Aber seid ohne Sorge ihr überlebt es nicht. +10 2 correct es You know, there's a certain difficulty about this ring. She gave it to me under the impression that I was de Wardes. A man wants to be loved for himself. Well, that's why you've gotta help me compose some kind of a letter. - Give me that ring. - What is it? What's the matter, Athos? I don't understand you. That's a very beautiful ring. Yes. It once was mine. Weißt du die Sache mit dem Ring ist heikel. Sie gab ihn mir unter dem Eindruck ich sei Graf de varde. Ein Mann will aber als er selbst geliebt werden. Deshaib sollst du mir helfen einen Brief autzusetzen. - Zeig mai den Ring. - (d'Artagnan) Was hast du? Was ist damit Athos? Ich verstehe nicht. Es ist doch ein wunderschöner Ring. Wunderschön. Es war mai meiner. +10 2 correct es A carte blanche. A carte blanche? - But you have my word. - In writing. "It is by my order and for the good of the state that the bearer of this has done what he has done. Richelieu. " This will be quite satisfactory. - Listen. - The rest is bargaining. My terms are simple. First, there is a certain estate in the vicinity of Lille, a barony. It was renounced by its owner quite some years ago. It now belongs to the throne. Eine voiimacht. - Ihr habt doch mein Wort. - Ich verlange es. "Der inhaber dieses Schreibens handelt auf meinen Befehi." "Richeiieu." Das wird mir manchen Dienst erweisen. Pst hört zu! Jetzt kommt der Preis. Ich will nicht viel. Ich weiß... Es liegt ein großes Gut nahe bei Liiie in Fiandern La Baronie. Es wurde vom Besitzer aufgegeben. Dadurch fiel es an den Thron. +10 3 correct es - Good man. I have a message from Richelieu. - All is quiet. You have nothing to fear. - Good. Don't be afraid, Charlotte. I can neither kill you nor take you away. Your kidnappers, in a few minutes would report to Richelieu either your corpse or your disappearance. And, you, my dear wife fainting is neither becoming nor believable. Richelieu gave you a certain paper, a carte blanche. Since I cannot kill you, I must at least have that paper. No. You will give it to me, Charlotte, or I shall have to take it. Richtiger Mann. Ich bringe Botschaft von Richeiieu. - Ihr habt nichts zu fürchten. Hab keine Furcht charlotte. Ich tue dir nichts. Deine Entführer sind gleich da. Von ihnen würde Richeiieu sogleich deinen Tod oder verschwinden erfahren. Bei dir liebe Frau ist eine Ohnmacht weder kieidsam noch glaubhaft. Richeiieu gab dir ein Papier eine vollmacht. Da ich dich nicht töten kann will ich von dir das Papier. Nein. Du gibst es mir charlotte oder ich nehme es mir. +10 2 correct es - $8 a day. Don't just stand there. Make up your mind, the ferry doesn't wait. - I'm your man. - Come on. - Hello, there. - Hello, yourself. Okay, you guys, get aboard. Take it your way. What's the matter with you two? Can't you take it? - $8 pro Tag. Steh nicht einfach rum. Entscheide dich, die Fähre wartet nicht. - Ich bin dabei. - Dann komm. - Na, hallo. - Hallo. Ok, Jungs, bewegt euch aufs Boot. Nimm das mal an. Was ist los mit euch? Schafft ihr es nicht? +10 0 correct es They take a lot of finding. Answer me this, will you? Why is gold worth some $20 an ounce? - I don't know. Because it's scarce. - A thousand men go searching for gold. After six months one of them's lucky. One out of the thousand. His find represents not only his own labor but that of 999 others to boot. That's 6,000 months to 500 years... scrambling over mountain, going hungry and thirsty. The gold is worth what it is 'cause of the human labor that went into finding it. Man muss sie sehr sorgfältig suchen. Beantworte mir mal eine Frage: Warum ist Gold $20 pro Unze wert? - Weiß ich nicht. Weil es selten ist. - Tausend Leute gehen Gold suchen. Nach 6 Monaten hat einer Glück. Einer von den 1000. Sein Fund kommt nicht nur durch seine Arbeit, sondern durch die von 999 anderen. Das sind 6000 Monate, also 500 Jahre, die man sich durch den Berg wühlt, hungrig und durstig. Das Gold ist so viel wert, weil so viel Arbeit nötig ist, um es zu finden. +10 1 correct es It wouldn't be that way with me. I swear, it wouldn't. I'd take only what I set out to get. Even if there was still $500,000 worth... lying around, waiting to be picked up. I've dug in Alaska and Canada and Colorado. I was in the British Honduras, I made my fare back home... and almost enough over to cure me of the fever I'd caught. Dug in California and Australia. All over the world practically. Yeah. I know what gold does to men's souls. You talk as though you struck it rich sometime or other, pop. How about it? Bei mir wäre es nicht so. Bei Gott, bei mir nicht. Ich würde nur holen, wofür ich losgezogen wäre. Auch wenn da Gold für $500.000 herumliegen würde. Ich habe in Alaska, Kanada und Colorado gegraben. Ich war in Britisch-Honduras, verdiente die Fahrt zurück und genug, um das Fieber von dort zu kurieren. Ich schürfte in Kalifornien, in Australien. Praktisch auf der ganzen Welt. Ich weiß, was Gold mit den Seelen von Männern anstellt. Klingt, als hättest du auch mal einen Treffer gelandet. Wie steht es damit? +10 1 correct es Even if there was still $500,000 worth... lying around, waiting to be picked up. I've dug in Alaska and Canada and Colorado. I was in the British Honduras, I made my fare back home... and almost enough over to cure me of the fever I'd caught. Dug in California and Australia. All over the world practically. Yeah. I know what gold does to men's souls. You talk as though you struck it rich sometime or other, pop. How about it? Then what are you doing in here, a down-and-outer? That's gold. That's what it makes us. Auch wenn da Gold für $500.000 herumliegen würde. Ich habe in Alaska, Kanada und Colorado gegraben. Ich war in Britisch-Honduras, verdiente die Fahrt zurück und genug, um das Fieber von dort zu kurieren. Ich schürfte in Kalifornien, in Australien. Praktisch auf der ganzen Welt. Ich weiß, was Gold mit den Seelen von Männern anstellt. Klingt, als hättest du auch mal einen Treffer gelandet. Wie steht es damit? Was machst du denn dann hier, so abgerissen? Es ist das Gold. Das macht es mit uns. +10 1 correct es Murderers always lurking about. Partners accusing each other of all sorts of crimes. As long as there's no find, the noble brotherhood will last. But when the piles of gold begin to grow, that's when the trouble starts. I wouldn't mind a little of that kind of trouble. I think I'll go to sleep... and dream about piles of gold... getting bigger and bigger. Do you believe what the old man... who was doing all the talking at the Oso Negro... said the other night... about gold changing a man's soul so that he ain't the same kind of a guy... that he was before finding it? Guess that all depends on the man. That's exactly what I say. Gold don't carry any curse with it. It all depends on whether or not the guy who finds it is the right guy. Überall lauert Mord. Partner beschuldigen sich aller möglichen Verbrechen. So lange man nichts findet, dauert die edle Brüderlichkeit. Aber wenn dann die Goldstapel wachsen, dann fängt der Ärger an. Solche Sorgen hätte ich wirklich gerne. Ich glaube, ich gehe schlafen und träume von Goldstapeln, die immer größer werden. Glaubst du, was der Alte, der im Oso Negro die ganze Zeit geredet hat, neulich abends erzählt hat, dass Gold die Seele verändert, so dass man nicht mehr derselbe ist wie vor einem Fund? Das kommt auf den Einzelnen an. Das meine ich ja. Das Gold an sich trägt keinen Fluch. Es hängt davon ab, ob der Kerl, der es findet, der richtige Kerl ist. +10 2 correct es Partners accusing each other of all sorts of crimes. As long as there's no find, the noble brotherhood will last. But when the piles of gold begin to grow, that's when the trouble starts. I wouldn't mind a little of that kind of trouble. I think I'll go to sleep... and dream about piles of gold... getting bigger and bigger. Do you believe what the old man... who was doing all the talking at the Oso Negro... said the other night... about gold changing a man's soul so that he ain't the same kind of a guy... that he was before finding it? Guess that all depends on the man. That's exactly what I say. Gold don't carry any curse with it. It all depends on whether or not the guy who finds it is the right guy. The way I see it... gold can be as much of a blessing as a curse. Partner beschuldigen sich aller möglichen Verbrechen. So lange man nichts findet, dauert die edle Brüderlichkeit. Aber wenn dann die Goldstapel wachsen, dann fängt der Ärger an. Solche Sorgen hätte ich wirklich gerne. Ich glaube, ich gehe schlafen und träume von Goldstapeln, die immer größer werden. Glaubst du, was der Alte, der im Oso Negro die ganze Zeit geredet hat, neulich abends erzählt hat, dass Gold die Seele verändert, so dass man nicht mehr derselbe ist wie vor einem Fund? Das kommt auf den Einzelnen an. Das meine ich ja. Das Gold an sich trägt keinen Fluch. Es hängt davon ab, ob der Kerl, der es findet, der richtige Kerl ist. So wie ich es sehe, kann Gold genauso ein Segen wie ein Fluch sein. +10 0 correct es - You know something, Curt? - What? We ain't very smart, hanging around Tampico waiting for a job. Money's getting shorter every day... and soon we'll be right back where we were, on the bum again... pushing guys for dimes, sleeping around in freight cars. That's right. Got any ideas? That old man in the Oso Negro started me to thinking. What about? Why not try gold-digging for a change? It ain't any riskier than waiting around here for a break... and this is the country where the nuggets of gold are crying for you... to take them out of the ground, make them shine in coins... on the fingers and necks of swell dames. One thing, living in the open is cheaper than it is here in Tampico. - Weißt du was, Curt? - Was? Es ist nicht sehr schlau von uns, in Tampico auf einen Job zu warten. Das Geld wird immer knapper und bald sind wir wieder da, wo wir waren, ohne Geld, werden wieder betteln und in Güterwagen schlafen. Stimmt. Hast du 'ne bessere Idee? Der alte Mann im Oso Negro machte mich nachdenklich. Wieso? Warum schürfen wir nicht mal nach Gold? Es ist nicht riskanter, als hier aufs Glück zu warten. Dies ist das Land, in dem dich die Goldnuggets anheulen, sie aus der Erde zu holen, sie glänzen zu lassen als Münzen und als Schmuck feiner Damen. Außerdem ist es billiger, draußen zu leben als hier in Tampico. +10 1 correct es A couple of days more or less ain't going to make any difference. Remember what you said back in Tampico... about having to pack that old man on our backs? That was when I took him for an ordinary human being... not part goat. Look at him climb, will you? What gets me is how he can go all day in the sun without any water. Maybe he's part camel, too. If I'd known what prospecting meant... I'd have stayed in Tampico and waited for another job to turn up. - What's the matter? - Look. Look at it glitter. It's yellow, too, like... Ein paar Tage mehr oder weniger machen keinen Unterschied. Weißt du noch, was du in Tampico gesagt hast, dass wir den Alten tragen müssten? Das war, als ich ihn noch für einen normalen Menschen hielt, nicht für eine Halbziege. Schau nur mal, wie der klettert. Wie kann er nur den ganzen Tag ohne Wasser in der Sonne laufen? Vielleicht steckt auch etwas Kamel in ihm. Hätte ich gewusst, was Goldsuchen heißt, wäre ich in Tampico geblieben und hätte auf den nächsten Job gewartet. - Was ist los? - Schau. Schau dir das Glitzern an. Es ist auch gelb, wie +10 1 correct es Look at it glitter. It's yellow, too, like... Gold. Come back, we've found something! Look, Curt, there's a vein of it, here, in this rock. Look here. Look, it's all around. What else could it be? Only gold shines and glitters like that. We've struck it, Curt. Look, from the looks of things... we've struck it rich. Schau dir das Glitzern an. Es ist auch gelb, wie Gold. Komm zurück, wir haben was gefunden! Schau, Curt, da ist eine Ader davon, hier, in diesem Stein. Sieh doch. Schau, es ist überall. Was soll es sonst sein? Nur Gold scheint und glitzert dermaßen. Wir haben es geschafft, Curt. Schau mal, so wie es aussieht, sind wir jetzt reich. +10 1 correct es Veins of it. This stuff wouldn't pay your dinner for a carload. It ain't gold? Pyrite. Fool's gold. Not that there ain't plenty of the real stuff here. We've walked over it four or five times. A place yesterday looked like rich diggings, but the water... for washing the sand was 11 miles away. The other places, there wasn't much gold to pay us a good day's wages. Next time you strike it rich, holler for me... before you start splashing water around. Sometimes it can be more precious than gold. Ganze Adern davon. Dieses Zeug würde dir auch tonnenweise kein Essen bezahlen. Ist es kein Gold? Pyrit. Gold für Narren. Es gibt schon genug echtes Gold hier. Wir sind 4 oder 5 Mal drüber gelaufen. Gestern sah 1 Platz gut aus, aber das Wasser zum Auswaschen war über 17 km weg. Woanders gab es nicht genug Gold, um uns gute Tageslöhne zu zahlen. Wenn du das nächste Mal was findest, ruf mich, bevor du Wasser verspritzt. Wasser ist kostbar. Manchmal ist es wertvoller als Gold. +10 1 correct es Nuts, am I? Let me tell you something, my fine bedfellows. There's nothing to compare you with. You're dumber than the dumbest jackass. Look at each other. Did you ever see anything like yourself for being dumb specimens? You're so dumb... you don't even see the riches you're treading on with your own feet. Don't expect to find nuggets of molten gold. It's not that rich. Here ain't the place to dig. It comes from someplace further up. Ich spinne? Ich erzähle euch was, meine lieben Kameraden. Ihr seid unvergleichlich. Ihr seid blöder als der dümmste Esel. Schaut euch doch an. Habt ihr jemals so etwas Dämliches wie euch gesehen? Ihr seid so dämlich, dass ihr nicht den Reichtum seht, auf dem ihr mit eigenen Füßen steht. Sucht nicht nach Nuggets oder geschmolzenem Gold. Das gibt's hier nicht. Falscher Ort zum Graben. Es kommt von weiter oben. +10 1 correct es It comes from someplace further up. Up there. Up there's where we've got to go. - Is that it? - That's it, all right. Gold, I mean. Sure don't look like I thought it would. - Not much different from sand. - Yeah. It's just like plain sand. It don't glitter. I thought it would. Es kommt von weiter oben. Von dort. Dort hoch müssen wir. - Ist das alles? - Allerdings, das ist alles. Gold, meine ich. Schaut gar nicht aus, wie ich dachte. - Nicht sehr anders als Sand. - Klar. Es ist wie einfacher Sand. Es glitzert gar nicht. +10 3 correct es Up there's where we've got to go. - Is that it? - That's it, all right. Gold, I mean. Sure don't look like I thought it would. - Not much different from sand. - Yeah. It's just like plain sand. It don't glitter. I thought it would. It will when it's refined by some other guy. All we got to do is mine it and get it back there. Dort hoch müssen wir. - Ist das alles? - Allerdings, das ist alles. Gold, meine ich. Schaut gar nicht aus, wie ich dachte. - Nicht sehr anders als Sand. - Klar. Es ist wie einfacher Sand. Es glitzert gar nicht. Es wird glitzern, wenn es bearbeitet ist. Wir müssen es nur rausholen und zurückbringen. +10 1 correct es Gold, I mean. Sure don't look like I thought it would. - Not much different from sand. - Yeah. It's just like plain sand. It don't glitter. I thought it would. It will when it's refined by some other guy. All we got to do is mine it and get it back there. Gold ain't like stones in a riverbed. It don't cry out to be picked up. You got to know how to recognize it. Gold, meine ich. Schaut gar nicht aus, wie ich dachte. - Nicht sehr anders als Sand. - Klar. Es ist wie einfacher Sand. Es glitzert gar nicht. Es wird glitzern, wenn es bearbeitet ist. Wir müssen es nur rausholen und zurückbringen. Gold ist kein Kieselstein. Es heult nicht danach, dass du es rausholst. Man muss es erkennen können. +10 1 correct es It don't glitter. I thought it would. It will when it's refined by some other guy. All we got to do is mine it and get it back there. Gold ain't like stones in a riverbed. It don't cry out to be picked up. You got to know how to recognize it. The finding ain't all. Not by a long shot. Got to know how to tickle her so she'll come out laughing. Yeah, it's mighty rich. It'll pay good. Es glitzert gar nicht. Es wird glitzern, wenn es bearbeitet ist. Wir müssen es nur rausholen und zurückbringen. Gold ist kein Kieselstein. Es heult nicht danach, dass du es rausholst. Man muss es erkennen können. Das Finden ist nicht alles. Lange nicht. Man muss es kitzeln können, bis es lachend rauskommt. Das ist recht reichhaltig. Es lohnt sich. +10 2 correct es I sure had some cockeyed ideas about prospecting for gold. It was all in the finding, I thought. I thought you just had to find it, pick it up, put it in sacks... and carry them off to the nearest bank. You're learning. Pretty soon I won't be able to tell you a thing. - Tank full yet? - Right to the top. Open the sluice gate. How much do you figure it to be now? About $5,000 worth, I reckon. When are we going to start dividing it up? Ich hatte wirklich keine Ahnung vom Goldsuchen. Das Finden ist alles, dachte ich. Ich dachte, man muss es nur finden, aufheben, in Säcke füllen und zur nächsten Bank tragen. Du lernst das schon. Bald kann ich dir nichts mehr erklären. - Ist der Tank schon voll? - Bis zum Rand. Mach die Schleuse auf. Wieviel ist es wohl schon? Ich schätze, etwa $5.000. Wann fangen wir an, es aufzuteilen? +10 1 correct es Only a guy that's a thief at heart would think me likely to do a thing like that. Right now, it wouldn't be worth your while... but when the pile's grown to 300 ounces, think of such things you will. How's about yourself? I'm not quick on my feet any longer. You're a lot tougher than when we started out. By the time the pile's grown to be really tempting... I won't be able to run half as fast as you. You'd catch me and string me up in no time. That's why I think I'm the most trustworthy. Looking at it that way, I guess you're right. Maybe it'd be a good idea... to cut the proceeds up three ways every night. It'll relieve you of a responsibility you don't like. Nur ein Mann, der im Herzen ein Dieb ist, würde mir so was zutrauen. Momentan wär's dir das noch nicht wert, aber wenn der Haufen auf 8 Kilo gewachsen ist, wird so was möglich. Und wie steht es bei dir? Ich bin nicht mehr so flink. Ihr seid härter geworden, seit wir los sind. Wenn der Haufen erst verführerisch groß ist, seid ihr doppelt so schnell wie ich. Ihr würdet mich fangen und sofort hängen. Deshalb halte ich mich für am zuverlässigsten. So betrachtet hast du wohl Recht. Vielleicht wäre es eine gute Idee, die Erlöse jeden Abend durch 3 zu teilen. Es befreit dich von einer unbequemen Last. +10 1 correct es He's coming around. Lay still a minute till you get your senses back. What happened? Part of the mine caved in on you. Got a knock on the head. No bones broken? I don't think so. - Who pulled me out? - Curtin did. I owe my life to you, partner. Forget it. Er kommt zu sich. Bleib erst mal liegen, bis du wieder bei Sinnen bist. Was ist passiert? Ein Teil der Mine ist eingestürzt. Es hat mich am Kopf getroffen. Irgendwas gebrochen? Ich glaube nicht. - Wer hat mich rausgezogen? - Curtin. Ich schulde dir mein Leben, Partner. Vergiss es. +10 0 correct es What all do you hunt? Tiger cats, anything of commercial value. How long did you say you'd been in these mountains? A few months. Ever seen anything that looked like pay dirt? I've a hunch there's loads of the real goods up in those mountains. No, I know the whole landscape around here. If there'd been gold, you can bet I'd have seen it. There's nothing doing here for gold. I can look at a hill five miles away... and tell you if it carries an ounce or a shipload. If you haven't found anything... I'll come with you, put your nose in it. Was jagen Sie denn? Wildkatzen, alles, was ich verkaufen kann. Wie lange sind Sie schon in diesen Bergen? Ein paar Monate. Haben Sie irgendwo Bodenschätze gesehen? Ich ahne, dass in diesen Bergen riesige Vermögen schlummern. Nein, ich kenne die ganze Gegend hier. Wenn da Gold wäre, hätte ich es gesehen. Hier gibt's kein Gold. Ich sehe einem Hügel auf 8 km an, ob er eine Unze oder viele Tonnen in sich birgt. Wenn Sie nichts gefunden haben, dann komme ich mit und zeige es Ihnen. +10 4 correct es Good morning, friend. Where'd you get the water to make coffee? - I took it out of the olla. - You did, did you? We didn't carry that water here for you to make coffee. - I didn't know water was so hard to get. - You know it now. I'll fill it up for you. What's up? I caught this guy stealing our water. The next time I'll let it out of you through two little round holes. Guten Morgen, Freund. Woher hast du das Wasser für den Kaffee? - Aus dem Kessel. - Aus dem Kessel, aha. Wir schleppen das Wasser nicht für deinen Kaffee. - Ich wusste nicht, dass Wasser so rar ist. - Jetzt weißt du es. Ich hole frisches. Was ist los? Der Kerl hat unser Wasser gestohlen. Nächstes Mal hole ich es durch kleine Löcher aus dir raus. +10 1 correct es - I didn't know water was so hard to get. - You know it now. I'll fill it up for you. What's up? I caught this guy stealing our water. The next time I'll let it out of you through two little round holes. I thought I was among civilized men who wouldn't begrudge me fresh water. Who's not civilized? I could easily do the same for you. It's not settled yet who'd come out on top. This time I took it. - Ich wusste nicht, dass Wasser so rar ist. - Jetzt weißt du es. Ich hole frisches. Was ist los? Der Kerl hat unser Wasser gestohlen. Nächstes Mal hole ich es durch kleine Löcher aus dir raus. Ich hielt euch für zivilisierte Männer, die mir frisches Wasser gönnen. Wer ist hier unzivilisiert? Ich könnte dir leicht dasselbe antun. Wer weiß, wer gewinnen würde. Diesmal nehme ich es hin. +10 1 correct es Badges? We ain't got no badges. We don't need no badges. I don't have to show you any stinking badges. Better not come any closer. We didn't try to do you any harm. Why don't you try to be a little more polite? Give us your gun and we'll leave you in peace. I need my gun myself. Throw that old iron over here. We'll pick it up and go on our way. Abzeichen? Wir haben keine Abzeichen. Wir brauchen keine Abzeichen. Ich muss dir kein stinkendes Abzeichen zeigen. Komm lieber nicht näher. Wir haben dir nichts getan. Versuch doch mal, etwas freundlicher zu sein. Gib uns dein Gewehr, dann lassen wir dich in Ruhe. Ich brauche mein Gewehr selbst. Wirf das Schießeisen rüber. Wir heben es auf und ziehen weiter. +10 1 correct es Cody's widow, I mean, and the kid. You know what? We ought to give them a fourth just as if he'd been our partner from the start. What? A fourth of all our goods? - That's right. - Are you crazy? If not for him, we wouldn't have walked away from that mountain. Ask Howard. The buzzard would have gotten fat on us all right. Yeah, it might just as well have been one of us. Codys Witwe, meine ich, und das Kind. Wisst ihr, was? Geben wir ihnen ein Viertel, als ob er die ganze Zeit unser Partner war. Was? Ein Viertel von unserem Gold? - Genau. - Bist du verrückt? Ohne ihn wären wir nicht vom Berg weggekommen. Frag Howard. Die Vögel hätten ein Festmahl gefeiert. Ja, es hätte auch gut einen von uns treffen können. +10 0 correct es What's the use of hollering? We're started on something and we've got to finish it, like it or not. We'll camp here. Wonder what the old man's doing now. Eating a meal of roast turkey and drinking a bottle of tequila probably. This is the first day we've had to manage without his help. Once we get the hang of it, it'll be easier. How far away do you suppose the railroad is? - Not so far as the crow flies. - We ain't crows. I figure we can reach the high-pass in two days more... then it'll be three or four days to the railroad. Wozu streiten. Wir gingen los, also müssen wir ans Ziel, ob wir wollen oder nicht. Wir bleiben hier. Frag mich, was der Alte gerade macht. Wahrscheinlich isst er gebratenen Truthahn und trinkt eine Flasche Tequila. Heute mussten wir es zum ersten Mal ohne ihn schaffen. Haben wir uns daran gewöhnt, wird es leichter. Wie weit entfernt ist wohl die Eisenbahn? - Näher, als Krähen fliegen. - Wir sind keine Krähen. Ich schätze, wir können in 2 Tagen den Pass erreichen, dann sind es noch 3 bis 4 Tage bis zur Eisenbahn. +10 0 correct sie Today I had to march to your music, now you march to mine. - Where? - To your funeral. Come on, keep going. Get up. Sleepy? You'll be asleep soon enough. Sound asleep. Maybe I didn't kill him. Maybe he just staggered and fell down without being hit. You keep it, it's yours anyhow. Heute musste ich zu deiner Musik marschieren, jetzt gehst du. - Wohin? - Zu deiner Beerdigung. Los, geh schon. Steh auf. Müde? Bald wirst du schlafen. Tief und fest. Vielleicht tötete ich ihn nicht. Vielleicht stolperte er und fiel hin, ohne getroffen zu sein. Behalte sie, sie gehört sowieso dir. +10 2 correct es If somebody saw them circling, they'd know something was dead. Buzzards ain't spotted him yet. Lucky for me. Curtin! Where are you? I better get a hold of myself. I mustn't lose my head. There's one thing certain, he ain't here. I got it. The tiger. Yeah, that's it. Wenn jemand sie kreisen sähe, wüsste er, dass da was Totes liegt. Die Bussarde haben ihn noch nicht gefunden. Mein Glück. Curtin! Wo bist du? Ich muss mich zusammenreißen. Ich darf den Kopf nicht verlieren. Sicher ist nur, dass er nicht hier ist. Ich habe es. Der Tiger. Ja, das ist es. +10 1 correct es I mustn't lose my head. There's one thing certain, he ain't here. I got it. The tiger. Yeah, that's it. The tiger must have dragged him off to his lair, that's what. Yeah, pretty soon, not even the bones will be left to tell the story. Done as if by order. I came to in the middle of the night. My gun was on the ground beside me. He must have left it there to make it look like suicide. Ich darf den Kopf nicht verlieren. Sicher ist nur, dass er nicht hier ist. Ich habe es. Der Tiger. Ja, das ist es. Der Tiger hat ihn in seinen Bau geschleppt. Genau, ziemlich bald sind nicht mal mehr seine Knochen übrig, um was zu verraten. Lief wie geplant. Ich wachte mitten in der Nacht auf. Meine Waffe lag neben mir. Er muss sie da gelassen haben, damit es wie Selbstmord aussieht. +10 1 correct es - He says our goods are safe in his office. - It's not here, Howard. - Keep your shirt on. What? He heard the bandits talking while they were waiting to be shot. They thought it was bags of sand hidden among the hide... to make it weigh more when Dobbs went to sell them. Where are they? They're in the ruins outside town. Come on! Laugh, Curtin, old boy, it's a great joke played on us... by the lord of fate or nature, whatever you prefer... but whoever or whatever played it certainly had a sense of humor! The gold has gone back to where we found it! - Unsere Sachen sind in seinem Büro. - Hier ist es nicht, Howard. - Bleib ruhig. Was? Er hörte, wie die Banditen vor der Hinrichtung redeten. Sie dachten, zwischen den Fellen wären Säcke mit Sand, damit sie schwerer sind, wenn Dobbs sie verkauft. Wo sind sie? Sie sind in den Ruinen außerhalb der Stadt. Komm! Lach, Curtin, alter Junge, das ist ein toller Witz, den uns Gott oder die Natur gespielt hat, wer dir lieber ist. Aber wer oder was ihn auch gespielt hat, hatte jedenfalls Sinn für Humor. Das Gold ist wieder da, wo wir es gefunden haben! +10 1 correct es Well, Howard, what next I wonder? I'm all fixed as far as I'm concerned as a medicine man. I'll have three meals a day, five if I want... roof over my head, and a drink now and then to warm me up. I will be worshipped, fed, and treated like a high priest... for telling people what they want to hear. Good medicine men are born not made. Come and see me sometime, my boy. Even you'll take off your hat when you see how respected I am. The day before yesterday, they wanted to make me their legislature. Their whole legislature! I don't know what that means. I think it's the highest honor they can bestow. Nun, Howard, was kommt als Nächstes? Ich habe eine Stelle als Medizinmann. Ich werde 3 Mahlzeiten pro Tag haben oder 5, ein Dach über dem Kopf und Drinks, um mich aufzuwärmen. Werde verehrt, ernährt und als Hoher Priester behandelt, erzähle den Leuten, was sie hören wollen. Für so was wird man geboren. Besuch mich ab und zu, Junge. Du wirst den Hut abnehmen, so angesehen werde ich sein. Vorgestern wollten sie mich zu ihrem Parlament machen. Zum ganzen Parlament! Ich weiß nicht, was das bedeutet. Ich denke, es ist die größtmögliche Ehre. +10 0 correct es Their whole legislature! I don't know what that means. I think it's the highest honor they can bestow. Yeah, I'm all fixed for the rest of my natural life. How about yourself? What do you aim to do? I haven't got any idea. You're young. You've got plenty of time to make three or four fortunes. You know, the worst ain't so bad when it finally happens. Not half as bad as you figure it'll be before it happens. Zum ganzen Parlament! Ich weiß nicht, was das bedeutet. Ich denke, es ist die größtmögliche Ehre. Ja, für den Rest meines Erdenlebens bin ich versorgt. Und du? Was hast du vor? Ich habe keine Ahnung. Du bist jung. Du hast genug Zeit, um 3 oder 4 Vermögen zu machen. Das Schlimmste ist nicht so übel, wenn es wirklich passiert. Halb so schlimm, wie es einem vorkommt, bevor es passiert. +10 1 correct es Not half as bad as you figure it'll be before it happens. I'm no worse off than I was in Tampico. I'm out a couple of hundred dollars when you come down to it. Not very much compared to what Dobbsie lost. Any special place you're bent on going? No, all places are the same to me. You can keep my share of what the burros and the hides'll bring... if you use it to buy a ticket to Dallas. See Cody's widow. Better than writing. And besides, it's July and the fruit harvest. How about it? Halb so schlimm, wie es einem vorkommt, bevor es passiert. Es geht mir nicht schlechter als in Tampico. Letztendlich habe ich nur ein paar $100 verloren. Nicht viel verglichen mit dem, was Dobbsie verlor. Hast du ein bestimmtes Ziel, wo du hinwillst? Nein, für mich sind alle Orte gleich. Du kannst alles behalten, was die Esel und die Felle bringen, wenn du mit dem Geld nach Dallas fährst. Zu Codys Witwe. Besser, als zu schreiben. Außerdem ist Juli und Obsternte. Wie wäre es damit? +10 1 correct es I can stop. I'm safe, God helping me. Come on in, Del. Everything under control? You look like something's bothering you. Something is. Come on, out with it. Just, what happened this morning. A hundred men killed, with the war over. I hate it, Del. Hate it. Ich kann aufhören. Ich bin in Sicherheit, Gott hilft mir. Herein, Del. Alles im Griff? Du siehst so aus, als ob dir etwas Sorgen macht. Das stimmt. Komm, heraus damit. Nur das, was heute Morgen geschah. Wir haben 100 Männer getötet, dabei war der Krieg schon vorbei. Ich hasse es, Del. Hasse es. +10 1 correct es - Thank you. Ladies and gentlemen it gives me great pleasure to announce that the territorial governor, at the request of your leading citizens has appointed as the first federal judge in this district Colonel Owen Devereaux. - Owen, how wonderful. - Why didn't you tell us about it? I hadn't made up my mind. Haven't yet. Now it's up to Colonel Devereaux. I just want to say one thing. I didn't ask for my job in the Army. I was elected to it by the volunteers who served with me. So now, unless those same men and you home folks here tell me that I'm the man you want for judge I don't want the job, and I won't accept it. - Well, all right, folks, how about it? - Danke sehr. Meine Damen und Herren... mit größtem Vergnügen teile ich Ihnen mit... dass der Gouverneur, auf Antrag von Ihren führenden Bürgern... den ersten Bundesrichter in diesem Bezirk ernannt hat... Colonel Owen Devereaux. - Owen, wie wundervoll. - Wieso hast du uns nichts gesagt? Ich hatte mich noch nicht entschieden. Auch jetzt noch nicht. Jetzt liegt die Entscheidung bei Colonel Devereaux. Ich habe nicht um meine Stelle in der Armee gebeten. Ich wurde von den Freiwilligen gewählt, die mit mir dienten. Nur wenn dieselben Männer und ihr anderen hier sagt... dass ich der Mann bin, den ihr als Richter wollt... will ich den Job, sonst nehme ich ihn nicht an. - Und, Leute, wie sieht es aus? +10 2 correct es Court is adjourned. That was quite a session you let me in for. I'd hoped it would turn out differently. I wish it could have. Forget about that for now. There's something more important. What is it? Brace yourself. I'm gonna kick you in the teeth. You won't like it right at first. I don't like doing it. Die Verhandlung ist beendet. Da hast du mir ganz schön was eingebrockt. Ich hatte gehofft, es wäre anders ausgegangen. Ich wünschte, das wäre möglich gewesen. Vergiss das jetzt erstmal. Es gibt etwas Wichtigeres. Was denn? Pass auf. Ich muss dir jetzt einen Schlag versetzen. Es wird dir zuerst nicht gefallen. Ich tue es nur ungern. +10 0 correct es You're acting like a crazy man. Del. Left the wedding kind of early, didn't you? - Thought I might be of more use here. - Never needed a doctor less. Del, you're not making this any easier on either one of us. I know how you feel today. One way, I can't blame you. Doc, this marriage is all wrong. You know as well as I do, Owen isn't fit to marry Caroline or anyone else. If anything on earth will get Owen straightened out, it's this marriage. Du benimmst dich wie ein Irrer. Del. Sie haben die Hochzeit aber früh verlassen. - Ich dachte, ich wäre hier nützlicher. - Ich brauche keinen Arzt. Del, du machst es uns beiden nicht leichter. Ich weiß, wie du dich heute fühlst. Das kann ich dir nicht verübeln. Doc, diese Eheschließung ist falsch. Owen sollte weder Caroline noch sonst jemanden heiraten. Wenn irgendwas Owen wieder gesund machen kann, dann ist es diese Ehe. +10 2 correct es - You're looking pretty good, kid. - I'm all right. - How you been? - Not too bad, considering. You're as thin as a starved cat. I guess it's from missing the old Army beans. Here, I figured that maybe you could use some eating supplies yourself. - Gold! Well, where'd you get it? - Off our claim. I dug it out of one of Big Ed's hired hands. - Du siehst gut aus, Kleiner. - Mir geht es gut. - Und du? - Nicht schlecht, unter den Umständen. Du bist so dünn wie eine verhungerte Katze. Ich nehme an, mir fehlen die alten Armee-Bohnen. Hier, ich dachte, du könntest auch ein paar Vorräte gebrauchen. - Gold! Woher hast du das? - Aus unserem Gebiet. Ich habe es aus den Händen von einem von Big Eds Arbeitern gegraben. +10 1 correct es Not looking for anything. That's right, we were just looking. - Who does this belong to? - Me. - Where'd you get it? - Why, Ed Carter gave it to me. - Didn't you know he's my friend? - That's kid talk, Johnny. Somebody emptied his safe last night and got away with $90,000 worth of that stuff. What do you know about it? Not a thing, except it's the best news since General Lee called off the war. Wir suchten gar nichts. Genau, wir haben uns nur umgesehen. - Wem gehört das? - Mir. - Woher hast du es? - Ed Carter hat's mir gegeben. - Er ist schließlich mein Freund. - Sei nicht kindisch, Johnny. Jemand hat gestern Nacht seinen Safe geleert... und ist mit Gold in Höhe von 890.000 davongekommen. Was weißt du darüber? Nichts, außer dass es das Beste ist, was ich seit Kriegsende gehört hab. +10 1 correct es - Official or not, I ain't got any choice. Well, farewell, monsieur. Bye. I wait for you here. - You're not from Genoa, are you? - The only thing I care is the tooth ache. First... Without the anesthesia, It will be 450 liras... Otherwise, 800 liras. Look, get this fucking chloroform That I'm in a hurry. I got the money. There! Get it! Jeden Betrag. Sie zahlen 1.600 für 2.000. Wie viel? Wie viel? Was hast du gesagt? 1.600 für 2.000, wie auf die Bank. (spricht italienisch) Nun kommen Sie schon, ich habe Zahnschmerzen. Scusi. - Nicht doch. Bitte öffnen Sie recht weit. Es sieht traurig aus, der muss raus. Warum sind Sie nicht schon längst gekommen? - Warum? Warum? 600 Lire kostet es ohne Betäubung. +10 0 correct es One for the lady, here you are. - Can I get it, mother? - Yes. - Take it. - Thank you, you're very kind. - For the boss. - Man don't receive flowers. - And one for the granny. - Thanks. - No thanks. I want everybody beautiful. - But is too much... This is my funeral. - Wait, have another drink. - Goodnight and don't worry. When the owner offers you a drink, you have to take it. Und eine für den Wirt. Ich bin doch ein Mann. Warum nicht? Für mich ist auch eine dabei. Und eine für die Großmutter. Grazie. - Du machst jetzt Feierabend. Und ich habe einen guten Abgang gehabt. - Uno momento... Ja, ich muss nach Hause. Er sagt, Sie sollen noch ein Glas mit uns trinken. So eilig haben Sie es nicht, oder? Wo soll ich schon hin? +10 1 correct es Yes, tomorrow. - Don't you want to help me? - I don't want you to go without a rest. They would arrest you easily. You need to sleep first. - There must be a way to enter the Harbor. - Yes, I'll find out, I promise. C'mon, lay down. You're not old Pierre... I'm not 20 anymore. - What is it? - It's nothing, It's the chicken. Warte bis morgen. - Du willst mir nicht helfen? Ich will nicht, dass du heute fortgehst. Sie würden dich gleich fassen. Du musst erst ausschlafen. Es muss möglich sein, in den Hafen zu kommen. Das ist möglich. Aber nicht in der Nacht. Bitte, leg dich hin. Du bist nicht alt, Pierre. Ich bin auch nicht mehr 20. (Huhn gackert) Wer ist da? - Es war nur das Huhn. Schlaf. +10 0 correct es What are you staring at? I always suspected that you had better clothes. It's been a while since I touched pretty things like that. But I never complained. What a nice razor. When I think about that one I gave you... That one is also good. Look, this thing was in the suitcase too. - How much is there? - Let's count while we spend it. - You shouldn't spend it. - Why? You'll be able to sustain yourself, while you look for a job. It might take a while. Na geh. Was guckst du so? Wie hübsch das ist, Pierre. Wie sollte ich vermuten, dass du ein richtiger Herr bist? Wie lange habe ich so was nicht in der Hand gehabt. Früher... Das war ein anderes Leben. Ist das Gold? Das, was ich dir geschenkt habe... - Deins schneidet besser. Da. Das habe ich auch drin gehabt. Wie viel ist es? Das kommt drauf an, wofür wir es ausgeben. +10 1 correct sie Get back in the that wagon, Quayne. Forward! Come on, men! Bugler! Sound officers' call for Captain Brittles. I'll be back, men. I'll be back, I promise you. Good luck! Adjust your saddles and lift your equipment, men. Adjust your saddles and lift your equipment, men. Pass that on, will you? It's time for me to take my medicine. It tastes horrible! Gehen Sie in den Wagen, Quayne! Fertig! Soldaten feuern ihre Pferde an. Trompeter, rufen Sie Hauptmann Brittles rüber! Ich hole euch bald ab. Viel Glück. (Alle): Danke, Herr Hauptmann! Jack, die Sättel festschnallen und alles Zeug überprüfen! Gebt den Befehl weiter! Es ist Zeit, dass ich meine Medizin einnehme. Sie schmeckt grauenvoll. +10 3 correct sie Yes, I'm Charles. Yes, remember it. Adare was the only that did not fit. His sister took him one day. And you no longer lame my favorite horse. Sam has never forgiven the. No, thanks. But that was long after. Do not write that much. You are very good. married up. -With the French? It is natural. Wie seltsam. Ich bin Charlie. Ja... Jetzt erinnere ich mich an Sie. Sie waren der einzige schlechte Reiter der Adares. Sie kamen mit ihrer Schwester Diana. Wollen Sie Wein? Ich habe Sam Flusky geheiratet. Wie geht es Ihrer Schwester Diana? Ich habe ihr lange nicht geschrieben. - Gut. Sie hat geheiratet. Hat sie den Franzosen geheiratet? +10 1 correct er Put the usual and will. -Where to live? -I do not know. Insurance that Mr Flusky I welcome the Minyago Yugilla. -Where? -Minyago Yugilla. A luxurious mansion. The name means: why cry? Or why make a mountain of a grain of sand? -It is the home of Flusky. -I. Mr. Correct me tell your friend about Flusky. Grape seed that is not escaped with Henrietta. It was a boy of blocks. Stimmt. - Dann tu das und du bist mich los. Wo willst du wohnen? - Bei Mr. Flusky, in Minyago Yugilla Wo? - Minyago Yugilla. Sein luxuriöses Anwesen. Das heißt: "Warum weinst du?" Oder: "Warum das Theater?" Mr. Fluskys Haus, Sir. - Ja, ich weiß. Mr. Corrigan hat mir von Flusky erzählt. Er ist mit Hattie Considine durchgebrannt. Er war ihr Stallbursche. +5 1 correct sie [Man Narrating] Medieval England... the early years of the reign of Edward I. A troubled land in those days. Her great feudal fortress castles, born in that uneasy time... stand now as stately monuments... to how unyielding were the enmities that caused their building. More than two centuries have passed... since the Norman conquests have brought the last infusion... of what was one day to be English blood. Yet, the bitterness between the Norman conqueror and the Saxon conquered... lay still unhealed. It had separated the neighboring great houses of Bulaire and Gurnie... by far more than the scant few miles that lay between them... in those days that began with the death of Rauf... Das mittelalterliche England. Die frühen Jahre der Herrschaft von Edward I. Ein unruhiges Land in dieser Zeit. Seine feudalen Festungen, die in diesen schwierigen Tagen geboren wurden... zeigen nun stattlich... wie unüberwindbar die Feindlichkeiten waren, wegen der sie gebaut wurden. Mehr als zwei Jahrhunderte sind vergangen... seit die normannischen Eroberungen die letzte Infusion... in das englische Blut gebracht haben. Doch die Bitternis zwischen den Normannen und den Sachsen... war immer noch ungeheilt. Sie hatte die Nachbarhäuser von Bulaire und Gurnie getrennt... weit mehr als die wenigen Meilen zwischen ihnen das taten. +10 0 correct sie What do you want? Who are you? - Our luck's too good. - It's probably yours. Who are you, out there? Stay where you are! Any man coming out of that door will meet a shaft coming in. Like this. The rest of you in there, throw out your arms one at a time. You down there, whoever you are. I must ask you to disperse... and if you have a grievance, to submit it in the proper fashion. Was willst du? Wer bist du? - Wir haben zu viel Glück. - Ist wahrscheinlich deines. Wer seid ihr da draußen? Bleibt, wo ihr seid. Jeder, der aus der Tür kommt, wird von einem Pfeil begrüßt. Genau so. Der Rest von euch da drinnen, werft eure Waffen raus. Ihr da unten, wer ihr auch seid. Ich muss euch bitten, zu gehen. Und wenn ihr eine Klage habt, bringt sie auf richtige Weise vor. +10 2 correct sie Some people laid hold of me before I got started. Don't you know where we are? We're somewhere in the palace, because I was just talking to the emp- Oh, wait a minute. Maybe we'll find out now. Good day, young sirs. I have come to welcome you. We'd be very grateful if you'd tell us what all this means. It means that the prophecy of the two birds... of the fairest color has been fulfilled. It is a very old one. It's said that in a time of great peril... two birds of the fairest coloring would appear... and the clouds of disaster would roll away like the mist. Die Leute haben mich sofort ergriffen. - Weißt du nicht, wo wir sind? - Irgendwo im Palast... weil ich gerade mit der Kaiser... Oh, warte mal. Vielleicht erfahren wir es jetzt. Guten Tag, junge Herren. Ich kam, um Euch willkommen zu heißen. Wir wären sehr dankbar, wenn Ihr uns sagen würdet, was das alles bedeutet. Es bedeutet, dass die Prophezeiung von den zwei Vögeln hellster Farbe... eingetroffen ist. Es ist eine sehr alte. Sie besagt, dass in einer Zeit großer Bedrohung... zwei Vögel hellster Farbe erscheinen würden. Und die Wolken des Unglücks würden wie Nebel davon rollen. +10 1 correct sie - Your nephew. - Urbain? - My goodness. - See? - My goodness, I'm so happy. - Excuse me? The idiot! It's still my name and my château. It's like you're marrying me, I'm so happy! You're always happy! It's horrible! Careful, Miquette! "At the foot of this wall, the sea is dark and deep. It takes good care of the secrets that we entrust it with. - Urbain? Verflucht! - Sehen Sie? - Verflucht, bin ich froh! - Froh, wieso? So ein Dummerchen. Es ist mein Name, mein Schloss. Es ist, als würden Sie mich heiraten. Immer freuen Sie sich. Langsam wird es lästig. Vorsicht. Zu Füßen der Mauer wogt die See, schwarz und tief. Sie behält die Geheimnisse, die man ihr anvertraut. +10 1 correct er -Relax, fans. The car isn't here. -Oh, is that so? I loaned it to a friend of mine. He took it down to Palm Springs. Had to get away for his health, I suppose. If you don't believe me, look in the garage. Sure, sure, we believe you. Only now we want you to believe us. That car better be back here by noon tomorrow or there's gonna be fireworks. You say the cutest things. Well, I needed about $290, and I needed it real quick, or I'd lose my car. It wasn't in Palm Springs, and it wasn't in the garage. - Der Wagen ist nicht da. - Tatsächlich? - Ich lieh ihn einem Freund. - Er fuhr nach Palm Springs. - Um sich zu erholen? - Schauen Sie doch in der Garage nach. - Schon gut, aber glauben Sie uns: Wenn der Wagen nicht bis morgen Mittag da ist, gibt es Ärger. Sie sagen die nettesten Sachen. Ich brauchte ungefähr $ 290 und zwar schnell, sonst war der Wagen weg. Er war nicht in Palm Springs, und er war nicht in der Garage. +10 1 correct er -Relax, fans. The car isn't here. -Oh, is that so? I loaned it to a friend of mine. He took it down to Palm Springs. Had to get away for his health, I suppose. If you don't believe me, look in the garage. Sure, sure, we believe you. Only now we want you to believe us. That car better be back here by noon tomorrow or there's gonna be fireworks. You say the cutest things. Well, I needed about $290, and I needed it real quick, or I'd lose my car. It wasn't in Palm Springs, and it wasn't in the garage. - Der Wagen ist nicht da. - Tatsächlich? - Ich lieh ihn einem Freund. - Er fuhr nach Palm Springs. - Um sich zu erholen? - Schauen Sie doch in der Garage nach. - Schon gut, aber glauben Sie uns: Wenn der Wagen nicht bis morgen Mittag da ist, gibt es Ärger. Sie sagen die nettesten Sachen. Ich brauchte ungefähr $ 290 und zwar schnell, sonst war der Wagen weg. Er war nicht in Palm Springs, und er war nicht in der Garage. +10 1 correct er Apparently I just didn't have what it takes. And the time had come to wrap up the whole Hollywood deal and go home. Maybe if I hocked all my junk there'd be enough for a bus ticket back to Ohio. Back to that $35-a-week job behind the copy desk at the Dayton Evening Post, if it was still open. Back to the smirking delight of the whole office. "AII right, you wise guys. Why don't you go out and take a crack at Hollywood? "Maybe you think that you could make..." I had landed myself in the driveway of some big mansion that looked run-down and deserted. At the end of the drive was a lovely sight indeed, a great big empty garage, just standing there, going to waste. If ever there was a place to stash away a limping car with a hot license number. There was another occupant in that garage, an enormous, foreign-built automobile. It must have burned up ten gallons to a mile. Vielleicht hatte ich nicht das, was gebraucht wurde. Vielleicht sollte ich Hollywood verlassen und nach Hause fahren. Wenn ich alles verkaufe, habe ich genug für ein Ticket nach Ohio. Ich könnte für $ 35 pro Woche bei der "Dayton Evening Post" arbeiten, und mich der Schadenfreude meiner Kollegen aussetzen. Warum probiert ihr es dann nicht in Hollywood? Ihr denkt vielleicht, ihr könnt ... Ich landete in der Einfahrt einer riesigen Villa, die verkommen und verlassen aussah. Am Ende der Einfahrt gab es etwas Erfreuliches. Eine große leere Garage, die unbenutzt war. Genau der richtige Ort, um ein Auto zu verstecken, nach dem gesucht wurde. In der Garage stand noch ein anderer Wagen. Ein riesiger ausländischer Wagen. Er muss Unmengen von Benzin geschluckt haben. +10 2 correct er And the time had come to wrap up the whole Hollywood deal and go home. Maybe if I hocked all my junk there'd be enough for a bus ticket back to Ohio. Back to that $35-a-week job behind the copy desk at the Dayton Evening Post, if it was still open. Back to the smirking delight of the whole office. "AII right, you wise guys. Why don't you go out and take a crack at Hollywood? "Maybe you think that you could make..." I had landed myself in the driveway of some big mansion that looked run-down and deserted. At the end of the drive was a lovely sight indeed, a great big empty garage, just standing there, going to waste. If ever there was a place to stash away a limping car with a hot license number. There was another occupant in that garage, an enormous, foreign-built automobile. It must have burned up ten gallons to a mile. It had a 1932 license. Vielleicht sollte ich Hollywood verlassen und nach Hause fahren. Wenn ich alles verkaufe, habe ich genug für ein Ticket nach Ohio. Ich könnte für $ 35 pro Woche bei der "Dayton Evening Post" arbeiten, und mich der Schadenfreude meiner Kollegen aussetzen. Warum probiert ihr es dann nicht in Hollywood? Ihr denkt vielleicht, ihr könnt ... Ich landete in der Einfahrt einer riesigen Villa, die verkommen und verlassen aussah. Am Ende der Einfahrt gab es etwas Erfreuliches. Eine große leere Garage, die unbenutzt war. Genau der richtige Ort, um ein Auto zu verstecken, nach dem gesucht wurde. In der Garage stand noch ein anderer Wagen. Ein riesiger ausländischer Wagen. Er muss Unmengen von Benzin geschluckt haben. Er war 1932 zugelassen. +10 1 correct er -Why shouldn't you stay here? -Look, I'll come back early tomorrow. Nonsense. There's a room over the garage. Max will take you there. Max! I felt kind of pleased with the way I'd handled the situation. I dropped the hook and she snapped at it. Now my car would be safe down below while I did a patch-up job on the script. And there should be plenty of money in it. This room hasn't been used for a long time. It'll never make House Beautiful, but I guess it's okay for one night. - Bleiben Sie doch hier. - Ich komme morgen früh. Unsinn. Wir haben noch ein Zimmer über der Garage. Max wird es Ihnen zeigen. Ich war zufrieden damit, wie ich die Situation gemeistert hatte. Ich warf den Köder aus und sie biss an. Mein Wagen war gesichert, während ich ihr Drehbuch flickte. Und ich würde genug Geld damit verdienen. Dieser Raum wurde lange Zeit nicht benutzt. Er wird keinen Preis gewinnen, aber für eine Nacht geht es. +10 0 correct sie Friday is my day On Saturday I Monday the week starts anew I'm certain I could endure The week to the end And I am sure The days that I spend Wouldn't be lonely If I were only all alone With you You're the understudy, huh? It must be a pretty tough job. You're so anxious to get out there. I wouldn't worry, you'll get your chance. - Well, I've already had my chance. - How's that? Well, I almost had a good part once, but they gave it to someone else. Freitag gehts müde, denn ich bin wieder ganz allein. Am Samstag ängstigt mein Herz sich vorm Sonntag. Montag gehts weiter wie hier. Und dabei könnt meine Lage wundervoll sein, und alle Tage wärn ohne Pein. Wenn ich gemeinsam wäre, so einsam, ganz allein mit dir. * Sie sind die 2. Besetzung hier. Ziemlich unbefriedigend, immer warten zu müssen, bis man mal drankommt. Ja. - Jeder kriegt seine Chance. Ich hab meine Chance schon gehabt. - Wieso das? Beinahe hatte ich eine Rolle, aber dann bekam sie eine andere. +10 2 correct sie Well, the piano's a little different. So you're a musician, eh? If I had one, I could carry it with me and play it any time I wanted. - You got the money? - No, but I could get a job. Well, now. I think maybe you are a musician. Yes, sir. And that kid out there he had a perfect ear for it. He could hear it, and he could feel it. It hit that boy right where he lived. Das Klavier ist schon etwas anderes. Du bist also Musiker? Wenn ich eine hätte, dann könnte ich sie bei mir haben und jederzeit spielen. - Kannst du es bezahlen? - Nein, aber ich könnte einen Job suchen. Na, also. Vielleicht bist du wirklich ein Musiker. Ja, Sir. Und der Junge da draußen hatte das richtige Gehör für die Musik. Er konnte sie hören, er konnte sie spüren. Sie traf den Jungen tief in seinem Inneren. +10 1 correct er You and Smoke and me and Art. Hey, where is it? They don't have to listen to us. We can play for ourselves. We got no words. We... We can't say what we mean, we just gotta feel it. Hear it? Jo, hear it? You said I tried for something that didn't exist. There's no such note. Hear that note, Jo? It's clean and sweet. Du und Smoke, und ich und Art. Was ist es? Sie müssen uns nicht zuhören. Wir können für uns spielen. Wir haben keine Worte dafür. Wir... Wir können nicht sagen, was wir sagen wollen, wir... Wir müssen es nur fühlen. Hörst du es? Jo, hörst du es? Du sagtest, ich wollte was erreichen, das nicht existiert. Hörst du den Ton, Jo? Er ist rein und lieblich. +10 0 correct er Sire. You told me to inform you, the ambassador from Egypt has arrived. Shall I send him away? No, I will go down. The time for grieving has past. Will it bring my son back if I mourn for him? No, I shall go to him. But he will not return to me. The heart of the pharaoh bleeds for his cousin and for the people of Israel. But alas, the pharaoh's storehouses are empty. There is barely enough grain to feed Egypt. The heart of a pharaoh cannot bleed for it is bloodless. Majestät. Ich sollte Euch Bescheid geben, der Gesandte Ägyptens ist eingetroffen. Soll ich ihn fortschicken? Nein, ich gehe hinunter. Die Zeit der Trauer ist vorbei. Bringt es mir meinen Sohn zurück, wenn ich um ihn trauere? Nein, ich werde zu ihm gehen... er wird nicht zu mir zurückkehren. Das Herz des Pharao blutet für seinem Cousin und für das Volk Israel. Aber die Vorratskammern des Pharao sind leer. Es gibt kaum genug Korn, um Ägypten zu versorgen. Das Herz des Pharao kann nicht bluten, er ist herzlos. +10 1 correct sie I have no privacy. You are the sun in their heavens. Does the sun have privacy? The sun has the night. They expect me to shine daily, hourly. And for whom? For the people. For that foul-smelling rabble. It's so hot today. This heat of Rome oppresses me. It stifles me. Ich habe kein Privatleben. Du bist die Sonne an ihrem Himmel. Hat die Sonne ein Privatleben? Die Sonne hat die Nacht. Ich soll täglich für sie scheinen, stündlich. Und für wen? Für das Volk. Für diesen faulig stinkenden Abschaum. Es ist so heiß heute. Diese Hitze Roms erdrückt mich. Sie lähmt mich. +10 1 correct sie He could twist the head off your Ursus before he knew what touched him. Orpheus at this moment must be as yellow with envy as our poet Lucan. I am as a candle next to the sun. And you, Petronius, what do you say? I say that your verses are common and fit only for the fire they celebrate. Farewell, Petronius. What defect do you find in them? Well, your verses would be worthy of Ovid, of Virgil, even of Homer. But they are not worthy of you. The conflagration you describe does not blaze enough. It is not all-consuming. Er reißt deinem Ursus den Kopf ab, ehe der weiß, wie ihm geschieht. Orpheus muss gelb vor Neid sein, ob unseres Poeten Lucanus. Ich bin wie eine Kerze neben der Sonne. Und du, Petronius, was sagst du? Ich sage, deine Verse sind gewöhnlich, passend zu dem Feuer, das sie besingen. Leb wohl, Petronius. Welchen Makel findest du daran? Nun, deine Verse wären eines Ovid, Vergil, auch eines Homer würdig. Aber sie sind deiner nicht würdig. Die Feuersbrunst, die du beschreibst, lodert zu wenig. Sie ist nicht alles verzehrend. +10 0 correct er They must pay. Do you hear? The Christians are plotting to destroy me. You have often reminded us, Nero, of the judgment of history. What will its verdict be if you punish the innocent and betray your own greatness? Let future ages, looking back at this time regard Nero with wonder and amazement. Let history say: Nero, the ruler of the world. Nero, a god, burned Rome because he was as powerful as Jupiter. He loved poetry so much that he sacrificed Rome for a song. History need not say that the burning of Rome was good but it must say that it was colossal, uncommon. Sie müssen zahlen. Hört ihr? Die Christen verschwören sich, um mich zu vernichten. Du hast uns oft an das Urteil der Geschichte erinnert, Nero. Wie wird dieses Urteil ausfallen, wenn du Unschuldige strafst und deine eigene Größe verrätst? Lass künftige Zeitalter, die auf diese Epoche blicken, Nero mit Bewunderung und Erstaunen betrachten. Lass die Geschichte sagen: Nero, der Herrscher der Welt. Nero, der Gott, verbrannte Rom, weil er so mächtig wie Jupiter war. Er liebte die Poesie so sehr, dass er Rom einem Lied opferte. Die Geschichte wird nicht sagen, dass der Brand Roms gut war, aber sie wird sagen, er war kolossal, ungewöhnlich. +10 0 correct sie He's got wives, children. Doesn't know which way to turn. He needs your help, to escape from the city with his family. He's willing to pay. Tell him it'll cost him 1,000. He begs you, out of the kindness of your heart. Get rid of him. I thought he would be worth bothering, Mr. Harry. -What is it? -It's a French gun! What do you care whose gun it is, so long as it isn't aimed at you? Er hat Frauen und Kinder. Er weiß nicht, wohin. Er braucht eure Hilfe, um die Stadt zu verlassen. Er ist bereit zu bezahlen. Sagt ihm, es kostet 1000 . Er bittet Sie, bei der Güte eures Herzens. Jagt ihn fort. Ich dachte, er sei es wert, Mr. Harry. -Was ist das? -Eine französische Waffe! Was kümmert es euch, wessen Waffe es ist, solange sie nicht auf euch zielt? +10 1 correct sie - You take too much for granted. - I can't believe you're in earnest. - No? - I understand what happened a little. You saw him first in uniform, an officer, not here. I'm not sure it makes any difference where I saw him. What you're talking about is desire, just brutal desire. The name of that rattletrap streetcar that bangs through the Quarter. Up one old, narrow street and down another. Haven't you ever ridden on that streetcar? It brought me here. - Du nimmst zu viel an. - Das kann nicht dein Ernst sein. - Nein? - Ich verstehe dich ja ein bisschen. Du hast ihn in Uniform kennen gelernt, und nicht hier. Ich glaube nicht, dass das einen Unterschied macht. Worüber du sprichst ist Begierde, nur brutale Sehnsucht. So wie der Name, der auf dem Klapperkasten der Straßenbahn steht. Die eine Straße rauf- und die andere runterfährt. Bist du denn nie mit dieser Straßenbahn gefahren? Sie hat mich hierher gebracht. +10 0 correct sie I had no difficulty obtaining this sum, he offered it to me. In business, it's often useful to act dumb, but you push it rather far. I find it painful to be called dumb by someone I hardly know. Out of respect for our hostess, perhaps we should stop here. Such respect for a man who'll send you to criminal court? - Criminal court? - Maybe sooner than you think. It's not me who'll denounce you. But there are other people who could spill the beans. If you agreed to be a man of straw for this sum, it's regrettable. You talk about this affair as if it were dishonest. Ich habe nichts dazu getan. Es war sein Angebot. Es ist oft ratsam, den Trottel zu spielen, aber Sie übertreiben es. Ich lasse mich ungern von einem Unbekannten als Trottel bezeichnen. Aus Rücksicht auf unsere Gastgeberin sollten wir das Gespräch abbrechen. Sehr würdevoll für jemanden, der bald vor der Strafkammer steht. Strafkammer? - Vielleicht früher als Sie denken. Nicht ich werde Sie anzeigen. Aber fünf oder sechs andere Personen wissen von der Sache. Sehr bedauerlich, wenn Sie auf diesen Preis eingegangen sind. Sie sprechen von dieser Sache, als sei sie nicht vollkommen ehrlich. +10 1 correct sie - Meanwhile, I'll laugh. He's shown his true face. He'll soon make poor excuses to you, which you'll accept with a smile, to keep your honor. I find you impertinent. Perhaps too much. I get the feeling you've lost your head. You think this displays intelligence? No, authority. - A display that will cost you. - Why? The agency in itself is worthless. It made money because Régis was behind the façade. Noch lache ich darüber. - Genau! Er hat gezeigt, wie er ist. Bald entschuldigt er sich bei Ihnen, und Sie verzeihen ihm, um Ihre Stellung zu retten. Ich finde Sie ziemlich dreist. Vielleicht zu dreist. Haben Sie völlig den Kopf verloren? Halten Sie Ihren Streich für schlau? Nein, höchstens für autoritär. Das kommt Sie teuer zu stehen. - Wieso? Die Agentur allein ist nichts wert. Sie brachte Geld ein, weil Régis dahinter steckte. +10 1 correct sie - But I can't, sir! - Why not? Because, um... Because... I'm too old to change my views now, sir. Ah, one's never too old to better oneself. Think what you can do with an extra 15 shillings a week! But sir, I like the bullion office. It holds all I ever wished for. The trouble with you, Holland, if I may speak frankly, is that you haven't enough ambition. When a good opportunity comes along, grab it with both hands! It may not occur again. Ich kann aber nicht. - Wieso nicht? - Weil... Weil... Ich bin zu alt für Veränderungen. Man ist nie zu alt für Verbesserungen. Bedenken Sie, dass Sie 15 Schilling mehr bekommen. Mehr als die Goldabteilung hatte ich mir nie erhofft. Ihr Problem ist, dass Sie nicht ehrgeizig sind. Wenn sich eine Gelegenheit bietet, muss man zupacken. Sie kommt vielleicht nie wieder. +10 1 correct er It repels dye just as it does dirt. But we shall have to introduce the colouring matter at an earlier stage. Left shoulder. While the polymer is still in the melt. - Yes, seven. - Seven. There's no difficulty in stitching. The needle will simply pass through between the weave as usual. If he could let me have paper patterns of the suit. Paper patterns? I shall have to have templates made and get the pieces cut out for you. Well, just as you wish. I suppose you wouldn't prefer us to cut them out? Oh, I'm afraid you wouldn't be able to. Come in. - Well, what's funny about it? - It's just the suit. It looks as if it's wearing you. It's still a bit luminous. - Sie weist Schmutz und Farbe ab. Dann muss der Färbungsprozess eben bereits früher stattfinden, noch während der Polymerisation. Sieben... Sie werden feststellen, dass es sich leicht nähen lässt. Wenn ich die Papierschnitte des Anzugs haben dürfte, könnte ich Vorlagen anfertigen lassen, und die Einzelteile ausschneiden. - Sollen wir sie nicht zuschneiden? - Das würde Ihnen nicht gelingen. Herein. - Was ist denn so lustig? - Sieht aus, als trüge der Anzug Sie. Er leuchtet noch etwas zu sehr. +10 1 correct er Don't you like them? No, not for neighbours. Mrs Prentiss got a lot of boiling water. What about the shirt? You're a nuisance. I'm sorry for your wife, whoever she's going to be. Because I like a clean shirt? Get up from there. I wanna do my chores. I always point this toward the north star. Where is it? Mögen Sie sie nicht? Nein, nicht als Nachbarn. Mrs. Prentiss hat heißes Wasser. Was ist mit dem Hemd? Sie Nervensäge. Ihre Zukünftige tut mir schon jetzt Leid. Weil ich saubere Hemden mag? Stehen Sie auf. Ich muss was erledigen. Ich richte das immer zum Polarstern aus. Wo ist er? +10 0 correct er - Don't forget you're coming up to see me. - If I have time. Looks like we might have a romance in the making. Trey's a good boy. I don't like that man Cole. - Why not? - I heard Grundy say he was a raider. Lots of people used to raid. Some of them decided to change. That kind can't change. When an apple's rotten, you must throw it away or it'll spoil the whole barrel. - Vergessen Sie nicht, mich zu besuchen. - Wenn ich Zeit habe. Sieht nach dem Beginn einer Romanze aus. Trey ist ein guter Bursche. Aber ich mag diesen Cole nicht. - Warum nicht? - Grundy sagte doch, er wäre ein Räuber. Viele Leute waren mal Grenzräuber. Manche haben sich geändert. Diese Sorte ändert sich nie. Ein fauliger Apfel gehört weggeworfen, sonst verdirbt er das ganze Fass. +10 1 correct sie It's lovely going through The zoo "The prince went to the witch to release his bride. The old lady merely pointed to the 100 nightingales. How was the prince to find her? The birds were all singing, all but one. He dashed to this cage and touched it. And behold, the cage and the nightingale disappeared. A lovely girl stood in their place. And she clasped him around the neck and she was as beautiful as ever." - You didn't read very long. - It wasn't a very long story. But it has a happy ending. It's lovely going through The zoo " Der Prinz ging zur Hexe und befahl ihr, seine Braut zu befreien. Aber die alte Dame zeigte einfach nur auf die 100 Nachtigallen. Wie sollte der Prinz sie nur finden? Die Vögel sangen alle, bis auf einen. Der Prinz eilte zum Käfig und berührte ihn. Und siehe da, der Käfig und die Nachtigall verschwanden... statt ihrer stand dort ein reizendes Mädchen. Und es fiel dem Prinzen um den Hals und war so lieblich wie zuvor. " - Sie haben aber nicht lange gelesen. - Es war keine lange Geschichte. Aber sie hat ein Happyend. +10 0 correct sie "They liked each other immediately and got married, "and all the other numbers came to their wedding." - It's impossible! - There are different ways of learning. A cobbler belongs in his shop, and children belong in school. - Tend to your shoes. I'll tend to my school! - To be sure. But is the world made up of nothing else but shoes and schoolrooms, and...? There's a story of a piece of chalk and a blackboard. The piece of chalk had written so many things on the blackboard that it believed it knew all about everything. "Sie mochten sich gleich, und sie heirateten, "und alle anderen Zahlen kamen zur Hochzeit." - Unmöglich! - Man kann auch so lernen. Schuster, bleib bei deinen Leisten. Kinder gehören in die Schule. - Schuhe für Sie! Schule für mich! - Sicherlich. Aber gibt's denn in der Welt nur Schuhe und Schulen? Es gibt eine Geschichte von einem Stück Kreide und einer Tafel. Die Kreide hatte so viel an die Tafel geschrieben, dass sie glaubte, sie wüsste alles. +10 1 correct sie A cobbler belongs in his shop, and children belong in school. - Tend to your shoes. I'll tend to my school! - To be sure. But is the world made up of nothing else but shoes and schoolrooms, and...? There's a story of a piece of chalk and a blackboard. The piece of chalk had written so many things on the blackboard that it believed it knew all about everything. The blackboard was angry. She felt that without her to write upon, nobody would know anything, and she was the one who really knew it all. One day, quite by accident, the schoolmaster broke the piece of chalk and tossed it out of the window. It fell beside a pencil that the piece of chalk had always admired. Schuster, bleib bei deinen Leisten. Kinder gehören in die Schule. - Schuhe für Sie! Schule für mich! - Sicherlich. Aber gibt's denn in der Welt nur Schuhe und Schulen? Es gibt eine Geschichte von einem Stück Kreide und einer Tafel. Die Kreide hatte so viel an die Tafel geschrieben, dass sie glaubte, sie wüsste alles. Die Tafel war wütend. Schließlich hätte keiner etwas gewusst, wenn sie nicht wäre, und eigentlich wusste sie alles am besten. Eines Tages zerbrach der Lehrer versehentlich die Kreide und warf sie aus dem Fenster. Sie fiel neben einen Stift, den sie immer bewundert hatte. +10 1 correct sie No. Not until I have defeated Bois-Guilbert. Wamba, go find a physician and bring him here at once! No physician, milady. He's bled enough. Who are you to say what shall be done? I was taught medicine by Miriam of Manassas and I can heal him. Miriam of Manassas? But she was a witch. They burned her at the stake. Yes, milady, as they well may burn me too. But the point of De Bracy's lance is still deep within that wound. If it is probed for here not even you could answer for his life. Nein, nicht eher, als bis ich Bois-Guilbert geschlagen. Wamba, hol einen Arzt und bring ihn hierher. Keinen Arzt, Mylady. Er hat genug Blut verloren. Was habt Ihr uns zu sagen, das wir tun sollen? Ich habe bei Miriam von Manassis Menschenheilen gelernt. - Ich kann ihn gesund machen. - Miriam von Manassis? Sie war eine Hexe. Man hat sie verbrannt. Ja, Mylady. Ebenso wohl könntet Ihr mich verbrennen. Aber in der Wunde steckt noch die Spitze von De Bracys Lanze. Wenn sie nicht sofort entfernt wird, kann keiner für sein Leben einstehen. +10 1 correct er So the plum drops ripe into your outstretched hand. Into mine or no one's. I love you. And I must not feel it. And yet I love you, Ivanhoe with all the longing in the lonely world. - How is he? - All is well with him, Father. And with you? I've not been blind to the loneliness of your life, my child. The happiness you long for is real, and all men long for it but you will not find it here. This knight's faith forbids him to look upon you as a woman even as yours forbids you to look upon him as a man. Then why does it not also forbid me to feel joy or sorrow? Also fällt dir die reife Frucht in die offene Hand. In mein oder niemands Hand. Ich liebe dich. Aber es darf nicht sein. Und doch lieb ich dich, Ivanhoe. Mit allem Verlangen in dieser einsamen Welt. - Wie steht's um ihn? Und um dich? Ich war nicht blind gegen die Einsamkeit deines Lebens. Das Glück, das du suchst, ist kein Traum und alle Menschen suchen es. Aber hier findest du es nicht. Sein Glaube verbietet ihm, dich als Frau zu sehen. Ebenso wie der deine dir verbietet, ihn als Mann zu sehen. Warum verbietet er mir dann nicht Freude oder Leid? +10 1 correct sie Billions of years it's taken to evolve human consciousness and you want to wipe it out. Wipe out the miracle of all existence. More important than anything in the whole universe! What can the stars do? Nothing... but sit on their axis! And the sun, shooting flames 280,000 miles high... So what? Wasting all its natural resources. Can the sun think? Is it conscious? Das menschliche Bewusstsein brauchte Ewigkeiten und Sie wollen es auslöschen. Das Wunder der menschlichen Existenz! Bedeutender als alles andere im ganzen Universum! Was können die Sterne schon? Nichts! Die hocken nur auf ihren Achsen rum. Und die Sonne... Die spuckt ihre Flammen Und wenn schon? Sie vergeudet nur ihre Naturschätze. Kann die Sonne denken? Hat sie ein Bewusstsein? +10 1 correct sie Nine... Ten. Fifty. Finished! Safe trip! For once, all went well. Full speed ahead! Tomorrow I'll buy the compressor and equipment. Treasure for us! How'll you spend yours? I'll buy the Blackbird. It's 40m long and can carry 500 cases. Neun... Zehn. Fünfzig. Fertig! Gute Reise! Wenigstens einmal ist es gut gegangen. Schnell, los! Morgen in Cannes kaufe ich den Kompressor und das Material und der Schatz gehört uns! Was machen Sie mit Ihrem Anteil? Ich kaufe die Blackbird. Sie ist 40 m lang und kann 500 Kisten transportieren. +10 0 correct er Water, GJ? Please. Thanks. - Well, here's how. - Here we go. - Tastes kind of bitter, doesn't it? - Yes, strange. - Get rid of that before anyone else drinks it. - I'll give you a hand. There's no excuse for having water like that. See that that cooler's cleaned out before it's used again. Wasser, GJ? Bitte. Danke. - Also, dann. - Dann runter damit. - Schmeckt bitter, oder? - Ja, sehr komisch. - Kippen Sie es weg. - Ich helfe Ihnen. Dafür gibt es keine Entschuldigung. Waschen Sie den Wasserkühler aus, bevor er wieder benutzt wird. +10 1 correct er So now you're my leading lady, and I'm your leading man. - Shall we rehearse a little? - Get out. When you're placid, you are beautiful... but when you are angry, you are superb. You come one step closer, I'll murder you with this saucepan. - l can't imagine a more glorious death. - l'm warning you, Andre. I know. But if I took any notice, how insulting it would be. If I hadn't come back, I doubt you would have lasted the year out. Think of this, a sword is like a bird. If you clench it too tightly, you choke it. Endlich bist du meine Liebhaberin und ich dein Hauptpartner. Wollen wir... - Ein wenig probieren, hm? - Geh raus! Guter Laune bist du schon wundervoll, aber in Ärger bist du nahezu superb. Wage es, und ich ermorde dich mit dieser Bratpfanne. - Es gibt keinen schöneren Tod. - Du wurdest gewarnt. Nähme ich das ernst, wärst du doch sicher sehr beleidigt. Wäre ich nicht wiedergekommen, könntest du doch nicht weiterleben. Nicht vergessen, der Degen gleicht einem Vogel. Hältst du ihn zu fest, erstickt er. +10 1 correct er I ought to be burned at the stake for loving you. Burned to a cinder. Scaramouche... take me to Paris. No. Once more. One, two, three, four, five, six. Very good. Now, this time faster. Ready? Faster. Very good. You remember what I said when we started, about the little bird? Hold it too tightly, you choke it. Ich sollte verbrannt werden, nur weil ich dich liebe. Verbrannt wie eine Hexe. - Scaramouche... - Hm? Nimm mich mit nach Paris. Nein. Noch einmal. 1, 2, 3, 4, 5, 6. Sehr gut. Und nun etwas schneller. Schneller. Sehr gut. Erinnerst du dich noch an den Vogel? Hältst du ihn zu fest, erstickt er. +10 2 correct er No, and we don't love the same either. It wouldn't matter to me what you were or what you did, and you know it. You don't hate me, really. You couldn't hate anybody who loves you as much as I do. No, I don't hate you but I'm getting out just the same. - Do you still want to make that bet? - Name it. Remember, I'm not in the same league with you, financially. Take my car. If I'm wrong, it's yours. If I'm right, bring it back. - Ja, und wir lieben dich auch verschieden. Für mich ist es gleich, wer du bist und was du getan hast. Völlig gleich. Du hasst mich ja gar nicht. Du kannst niemanden hassen, der dich so liebt. Nein, ich hasse dich nicht, aber ich gehe trotzdem. Wollen wir also die Wette machen? - Um was? Vergiss nicht, dass meine Verhältnisse bescheiden sind. Um meinen Wagen. Wenn ich verliere, gehört er dir. Wenn ich gewinne, kommt er zurück. +10 2 correct sie - I thought, as it's an anniversary... - Yes, of course. What is it? Algerian. Only three and six. The man in the shop says it's very good. Yes, I'm sure it is. Oh, darling, you've had a chef in to do this. Oh, Henry, don't be so silly. Maud? Just a second, darling! Your cocoa is nearly ready. Ten o'clock! Oh, darling, this is a surprise! I made it myself from a new recipe. I hope it's all right. I'm sure it's wonderful. - Weil heute Hochzeitstag ist. Was ist das? - Landwein, algerischer. Bloß 1 Schilling die Flasche, aber sehr gut. Du hast doch wohl jetzt einen französischen Koch. Herzchen! - Ich komm schon. Dein Kakao ist fertig. So eine Überraschung. - Selbst gebacken. Hoffentlich schmeckt sie. +10 1 correct sie Really? I have not inspected the damage, but from what I hear you are to be complimented. Thank you, sir. My heavy artillery must have interested you. It was perhaps making life exciting in Tobruk. Or are we confined to name, rank and serial number? - Only when you touch a tender spot, sir. - Uh-huh. Well, we will devote ourselves to general subjects. Your commanding general, for instance. Tell me, MacRoberts, since it is now long past, was it he who organised the defence against my panzer attack, or was it Cairo? It was the general. Ach so? Ich habe den Schaden noch nicht gesehen, aber offenbar verdienen Sie Lob. Vielen Dank, Sir. Meine Artillerie scheint das Leben in Tobruk aufregend für Sie gemacht zu haben. Oder sagen Sie uns nur lhren Namen und lhre Dienstnummer? - Nur, wenn man einen wunden Punkt berührt. - Aha. Dann unterhalten wir uns eben über die Lage im Allgemeinen. Zum Beispiel über lhren General. Sagen Sie, MacRoberts, jetzt, wo es vorbei ist, war die Verteidigungstaktik gegen meinen Panzerangriff von ihm oder aus Kairo? Sie war vom General. +10 1 correct er Our supply convoy, already at sea, will arrive here tomorrow night. I don't need to tell you yourjobs, nor do I need to tell you this column will be in vital need of supplies. (explosion) I think that both Rommel and I can promise you a very interesting week ahead. - MacRoberts? - Same thing last night, sir. - On the move all along the front. - Yes. I think you'll find pressure all around our defences. However, it seems to me that this hill, Ed Duda, is a key position. It commands the Bardia road and our supply road to the harbour. Unser Versorgungskonvoi wird morgen Nacht hier ankommen. Ich brauche Ihnen nicht zu erklären, dass der Konvoi lebenswichtig für die Kolonne ist. (Explosion) Ich denke, Rommel und ich können Ihnen eine interessante Woche versprechen. - MacRoberts? - Wie letzte Nacht, Sir. - Bewegung an der ganzen Front. - Ja. Unsere Verteidigungspositionen sind alle bedroht. Aber mir scheint, dass dieser Berg, Ed Duda, eine Schlüsselposition einnimmt. Er beherrscht die Straße nach Bardia und unseren Zugang zum Hafen. +10 1 correct sie He lets us live here. There are almost 100 dead settlers in the basin... scalped by this cowardly criminal. Vittorio may be a criminal by the books, I don't know. But if he's a coward, it hasn't showed up yet. - Amen, brother. - I must disagree with you, Mr. Lane. He's run before us for 200 miles. Indians have a story they tell their young ones... about a hunter who chased a wild cat until he caught it. Then it was the other way around. The story goes back further than the Indians. It's originally attributed to the first Roman army to enter Tartary. Er lässt uns hier leben. In diesem Talkessel gibt es fast 100 tote Siedler, skalpiert von diesem feigen Verbrecher. Vielleicht ist Vittorio dem Gesetz nach ein Verbrecher. Aber Feigheit hat man an ihm noch nicht gesehen. -Amen, Bruder. -Ich muss widersprechen, Mr. Lane. Er ist schon über 300 km vor uns geflüchtet. Die Indianer erzählen ihren Kindern eine Geschichte von einem Jäger, der eine Wildkatze jagte, bis er sie fing. Dann wurde der Spieß umgedreht. Die Geschichte reicht weiter zurück. Sie wird Römern zugeschrieben, die bei den Tataren einfielen. +10 1 correct sie The lady found him taking a bath and plunged the knife into his heart. [SPEAKS IN FRENCH] What a shocking thing. Yes, wasn't it? The poor man was dreadfully embarrassed. The exhibits in this room will be added to from time to time as various crimes are committed. You will read about them in your newspaper and see them enacted here in waxen tableaux. Oh, by the way, ladies this is how your ancestor carried his bride across the threshold. During the French Revolution a certain doctor invented a labor-saving device to take the place of a headmen's ax. So successful was this machine at cutting off the heads of the French aristocrats they named it after its creator. And here it is, the bloody guillotine. Die Dame überraschte ihn im Bad und stieß ein Messer in sein Herz. (SPRICHT FRANZÖSISCH) Das ist schockierend. Ja, nicht wahr? Dem armen Mann war das furchtbar peinlich. Die Modelle in diesem Raum werden ab und an ergänzt werden, wenn verschiedene Verbrechen geschehen. Sie werden darüber in der Zeitung lesen und sie dann hier als Wachsszenerie vorgestellt sehen. Übrigens, meine Damen, so zerrte Ihr Vorfahr seine Braut über die Schwelle. Während der Französischen Revolution erfand ein gewisser Arzt ein arbeitssparendes Gerät, das den Platz des Henkerbeils einnahm. Diese Maschine war so ein Erfolg beim Abschneiden der Köpfe französischer Aristokraten, dass sie nach dem Erfinder benannt wurde. Hier ist sie, die blutige Guillotine. +10 1 correct sie - It's more than a resemblance. - It's wax, my dear. I know, I know, but.... Why should it be so like Cathy? I think I can explain that. Oh, uh Miss Allen, Scott Andrews, Mr. Henry Jarrod. - This is a pleasure. - You see, Miss Allen-- Yes, I heard what the young lady said. The figure of Joan of Arc is a traditional exhibit in wax museums. It was completed just in time for our opening tonight. - Es ist mehr als Ähnlichkeit. - Es ist Wachs, meine Liebe. Ich weiß, aber... Warum ist es Cathy so ähnlich? Ich denke, das kann ich erklären. Oh, äh... Miss Allen, Scott Andrews, Mr. Henry Jarrod. - Ist mir ein Vergnügen. - Also, Miss Allen... Ich hörte, was die junge Dame sagte. Die Figur von Johanna von Orleans ist Tradition in Wachsfigurenmuseen. Sie wurde rechtzeitig zu unserer Eröffnung fertiggestellt. +10 1 correct er He was the most generous, thoughtful considerate, wonderful friend you could have. And priestly in his friendship but tons of fun. Have you any idea who might have put this cassock in your trunk? I can't say. I like I Confess. A myth I'd like to scotch about it is that it didn't make money. And if you love Hitchcock, you have to love this film. It's one of his most visually stunning films. The way that he turns real marble and clouds and concrete into shot after shot that expressed states of the soul, nobody can do today. And I think it brought out something very serious and spiritual in Alfred Hitchcock. I think he believed in the film. And it's certainly beautifully photographed. Er war der großzügigste, rücksichtsvollste und aufmerksamste Freund, den man haben konnte. Und priesterlich in seiner Freundschaft, aber voller Humor. Haben Sie eine Ahnung, wer Ihnen diese Soutane untergeschoben hat? Das kann ich nicht sagen. Mir gefällt Ich beichte. Ein Gerücht besagt, dass er ein Flop war. Wenn man Hitchcock liebt, muss man auch diesen Film lieben. Es ist einer seiner visuell bemerkenswertesten Filme. Die Art, wie er echten Marmor, Wolken und Zement, in Aufnahme für Aufnahme wandelt, die die Seele preisgeben. Das gelingt heutzutage keinem. Und ich finde, es hat etwas sehr Ernstes und Spirituelles aus Alfred Hitchcock herausgeholt. Und er ist sicherlich wunderschön gefilmt. +10 0 correct er Ok, so let's have supper with mother What time do You tuck her in? That's right sir, he's here I'll send him in. It's for You Mr. Caution Business first Gee he's a prince Hello Eddie, How You're feeling? Well, I was doing great till the phone rang You'll be leaving soon. Good Duncan, couldn't handled it You know Casablanca? Well I know all the barmen over there Good Here's the Duncan report The police down there are letting us handle it, since it's our affair. Wann muss denn die alte Dame ins Bett? - Ja, Herr Direktor, er ist hier. Er will Sie sprechen, Mr. Caution. Arbeit geht vor! Ah, das ist ein Mann! Wie geht's, Lemmy? - Fragen Sie die Telefonistin. Duncan schafft's nicht allein. Kennen Sie Casablanca? Ja, die Barmixer dort. - Gut. Hier ist Duncans Bericht. Die örtliche Polizei überlässt uns den Fall, weil er uns betrifft. +10 2 correct er It's enough that I'm with you again. Let's sit here. You can have no trouble so great that I'd be afraid to share it. Ever since I went away you've been in my heart. Your voice in my ears, your image in my eyes. Waking and sleeping, you were with me. And even more, since it happened. - Since what happened? - Every evening of the voyage, a star appeared above the bow, standing bright and steady in the sky, as if sent to guide the ship home. In my illness, I thought you had sent it as a sign. It became my one link with sanity. Jetzt zählt nur, dass ich bei dir bin. Setzen wir uns. Keine Sorge kann so groß sein, dass ich sie nicht teilen könnte. Seit meiner Abreise trage ich dich in meinem Herzen. Deine Stimme ist in meinen Ohren, dein Bild vor meinen Augen. Am Tage und im Schlaf, immer bist du bei mir. Und umso stärker,... seit es passiert ist. - Seit was passiert ist? - Jeden Abend... .. erschien ein Stern über dem Bug, und er schien so hell am Himmel,... .. als solle er das Schiff nach Hause geleiten. Meine Krankheit... .. ließ mich denken, er wäre ein Zeichen von dir. Er war meine einzige Verbindung... .. zu einem klaren Verstand. +10 1 correct sie Somebody cover the doors. Listen! The SS men are here for Dunbar. They're taking him to Berlin. - They got proof. Looks like he's finished. - Only not quite yet. Hoffy and I have figured a long shot. All the barracks are behind us. What are you gonna do? Blondie, get that smudge pot. Tie it to Steve's leg. Bewacht die Türen. Hört zu! Die SS Männer sind wegen Dunbar hier. Sie bringen ihn nach Berlin. - Sieht aus, als sei er erledigt. - Aber noch nicht ganz. Hoffy und ich haben viel gewagt. Alle Baracken stehen hinter uns. Was wollt ihr machen? Blondie, hol die Rauchbombe. Befestige sie an Steves Bein. +10 1 correct er What have you got in here? It's ticking like a bomb. This is a Geiger counter for detecting radioactivity. - It's that meteor. - It's radioactive? Yes. It's difficult to account for a reaction like that. - Look at it. It's going crazy! - Maybe we should keep people away. I'll post a few deputies. That meteor is either very light, which is unheard of, or it's hollow. If it were heavy and solid, it would have made a tremendous crater. Was ist das? Es tickt wie eine Bombe. Das ist ein Geigerzähler zur Messung von Radioaktivität. - Es ist der Meteor. - Er ist radioaktiv? Ja, das ist ungewöhnlich. - Das Ding spielt verrückt! - Vielleicht sollten wir hier absperren. Ich stelle ein paar Männer auf. Der Meteor ist entweder sehr leicht oder hohl. Wenn er schwer und massiv wäre, wäre der Krater gewaltig. +10 2 correct er Since when do I need you? We need each other. Ned, I want to be friends. "I wanna be friends." I want to escape. So do I, with you. And we have to save the professor in spite of himself. You once said you had a plan. Well, have you? - Yeah, I got a plan. - Well? Trouble is, it won't work. Seit wann brauche ich dich? Wir brauchen einander. Ned, ich möchte Freundschaft schließen. "Ich möchte Freundschaft schließen." Ich möchte entwischen. Ich auch, mit dir. Und wir müssen den Professor gegen seinen Willen retten. Du hast mal gesagt, du hast einen Plan. Nun, stimmt das? - Ja, ich habe einen Plan. - Und? Das Problem ist, er wird nicht klappen. +10 1 correct er I love it! Good. Well, now we have a lab, such as it is. Let's hope we have some use for it. I'll be disappointed if we don't. Assuming, of course, that Dr. Maia's facts are well-founded. Dr. Maia's a scientist, not a fortuneteller How can he guarantee anything? Well, it seems to me, a scientist has need for both vision and confidence. I didn't mean it as any personal criticism, Doctor. It's just that I always look forward to success. And I thought the Mississippi was something. It's a winding brook compared to the Amazon. - Wunderbar. - Gut. Es ist nichts Tolles, aber jetzt haben wir ein Labor. - Ich hoffe, wir werden es brauchen. - Sonst wäre ich enttäuscht. Hoffen wir, dass Dr. Maias Vermutungen stimmen. Er ist Wissenschaftler, kein Wahrsager. Er kann nichts garantieren. Ich finde, ein Wissenschaftler braucht Vision und Überzeugung. Das ist keine persönliche Kritik, Doktor. Aber diese Expedition muss erfolgreich sein. Und ich fand den Mississippi gefährlich. Er ist ein Bach im Vergleich zum Amazonas. +10 1 correct sie In 39-degree heat! Now and then I look up at the Zugspitze Mountain to get a more wintry feeling, but not even the distant snow helps today. Anyway, Edward seems to be heading on home already. Edward likes me to take him home. We go the same way. He's not staying at my hotel, but with the farmer around the corner. Edward is still a pretty little calf, but the farmer told me recently that he'll surely grow up to be a big ox. So, that afternoon I walked to Kirchberg. Kirchberg lies 600m above sea level, has 20,000 inhabitants and two upper schools. High above the lanes and marketplaces, above the river and the bridge, a fort rises high against the sky. It recently celebrated its 750th birthday, and so it calmly and wisely observes the youngsters milling about at its feet. Bei 39 Gradl Manchmal blicke ich zur Zugspitze hinauf, damit mir etwas winterlicher zumute wird, aber heute hilft nicht mal der Schnee im Fernglas. Außerdem scheint Eduard schon auf dem Heimwege zu sein. Eduard hat es gern, wenn ich ihn nach Hause bringe. Wir haben denselben Weg. Er wohnt zwar nicht in meinem Hotel, aber beim Bauern, grad um die Ecke. Noch ist Eduard ein hübsches kleines Kalb, aber der Bauer sagte neulich, später würde er sicher einmal ein großer Ochse werden. Am Nachmittag spazierte ich dann nach Kirchberg. Kirchberg liegt 600m überm Meeresspiegel, hat 20.000 Einwohner und zwei höhere Schulen. Hoch über den Gassen und Marktplätzen, überm Fluss und der Brücke ragt eine alte Festung in den Himmel. Sie hatte neulich ihren 750. Geburtstag, und so schaut sie gelassen und abgeklärt auf das jugendliche Gewimmel zu ihren Füßen. +10 2 correct er Robert, you're stubborn as a mule. - I think I've heard that before. Because I told you the same thing 25 years ago. - Exactly. Cheers, Johannes. - Cheers, Robert. Afterwards, they wandered through the old streets. It was a stroll through a thousand memories. The post box is still there. - It'll outlive us. It has an iron constitution. Robert, du bist ein alter Dickkopf. - Das muss ich schon mal gehört haben. weil ich dir's vor 25 Jahren schon immer predigte. - Eben. Prost, Johannes. - Prost, Robert. Später bummelten sie durch die alten Gassen. Es war ein Spaziergang durch tausend Erinnerungen. Der Briefkasten hängt auch noch da! - Er wird uns überleben. Er hat eine eiserne Natur. +10 1 correct sie One thing I don't need is heckling. You called me and asked for help. Now you're behaving like a taxpayer. How did we ever stand each other in that plane for three years during the war? I guess I'll go over to the railroad station and check on Thorwald's story. Oh, forget about the story. Find the trunk. Mrs. Thorwald's in it. Oh, I almost forgot. There was a postcard in Thorwald's mailbox. It was mailed 3:30 yesterday afternoon from Merritsville. Ich brauche definitiv keine Störaktionen. Du hast mich um Hilfe gebeten. Und jetzt benimmst du dich wie ein Steuerzahler. Wie haben wir es nur im Krieg drei Jahre in diesem Flugzeug ausgehalten? Ich werde am Bahnhof Thorwalds Geschichte überprüfen. Oh, vergiss die Geschichte. Such die Truhe. Dann findest du Mrs. Thorwald. Oh, fast hätte ich es vergessen. In Thorwalds Briefkasten lag eine Karte. Sie wurde gestern Nachmittag um 15:30 Uhr aus Merritsville gesendet. +10 1 correct sie They just wanna make sure of it. - Did you see 'em? - I saw the one with the man's horse. - What man? - Colby. Those birds. - They're buzzards? - Yeah. Look! Can they come down? As soon as they find the right place. They'll know where it is. Sie wollen einfach sichergehen. - Hast du sie gesehen? - Den mit dem Pferd von dem Mann. - Von welchem Mann? - Colby. Diese Vögel. - Sind das Bussarde? - Ja. Seht! Können sie runterkommen? An der richtigen Stelle schon. Sie wissen, wo sie ist. +10 1 correct sie This is wonderful! Thank Heaven! It's so good to find you alive! I'd given you up for lost! How did you get away? I laid low in the ditch, under the water plants When the castle burned down, and fell upon me, I thought that was my end! Were you terrified? Not particularly Are you fed up with fighting? As a matter of fact, I'm preparing for a tough war It will bring us neither money nor fame. Das ist wunderbar. Welch Glück, dass du lebst. Ich hatte dich für tot gehalten. Wie konntest du fliehen? Ich versteckte mich im Wassergraben. Als das Schloss brannte und über mir zusammenbrach... dachte ich, ich würde sterben. Hattest du große Angst? Nicht besonders. Hast du das Kämpfen satt? Ehrlich gesagt... bereite ich mich auf eine Schlacht vor. Sie bringt uns weder Geld noch Ruhm. Machst du mit? +10 1 correct er - They were flying saucers? -I don't know what else to call them. They were shaped like ants. It sounds crazy but that's what they were shaped like. The big one was about 15 feet long and had wings like a fly. The other two seemed to be chasing the big one. One here. Two here. They zoomed around me like kamikazes. Scared me out of my pants! Excuse me, ma'am. They said that Ford wasn't a new one. It was all beat up to begin with. - Es waren Fliegende Untertassen? - Ich weiß nicht, was es war. Sie sahen aus wie... wie Ameisen. Es klingt verrückt, aber so sahen sie aus. Die Große war etwa 4, 5 m lang und hatte Flügel wie eine Fliege. Die anderen beiden schienen die Große zu jagen. 1 hier, 2 da. Sie sind geflogen wie Kampfflieger. Hätte mir fast in die Hosen gemacht. Entschuldigung, Ma'am. Der Ford war nicht mehr neu. Er hatte schon ziemlich viele Beulen. +10 2 correct sie And what is denied them in life, is granted the lovers in death. In death... When is the performance? How are rehearsals going? I have hidden it from you until now: The rehearsals are agonizing. also for me. - What do you mean? At times I think this music is a monstrosity. My friend BüIow believes it could send a person mad. It has nothing in common with Mozart and Beethoven. Und was ihm das Leben versagt, das erfüllt sich den Liebenden im Tod. Im Tod... Wann ist die Aufführung? Wie gehen die Proben? Ich habe es Ihnen verheimlicht. Die Proben sind qualvoll. Auch für mich. Was heißt das? Manchmal glaube ich, diese Musik ist Frevel. Mein Freund Bülow meint, Menschen würden davon wahnsinnig. Sie hat nichts mehr zu tun mit Mozart und Beethoven. +10 1 correct er Well, he might get a surprise. Why did you wait, Brack? You should have told me. I was busy elsewhere. If you're so concerned, why don't you let me use the transformer? The transformer is not the only answer. The Council differs. It says it's infallible. The Council is wrong. I told the Monitor so today. The transformer is morally abhorrent to the subjects. It sets up subconscious blocks which defeat our very purposes. Da wird er sich aber sehr wundern! - Warum haben Sie es mir nicht sofort gesagt? - Ich hatte anderes zu tun. - Wenden wir doch einfach den Transformer an. - Nein, das möchte ich nicht. - Das ist kein Allheilmittel. - Der Rat ist anderer Auffassung. - Er hält ihn für unfehlbar. - Der Rat irrt sich. Ich habe es Monitor gesagt. Der Transformer wirkt auf die Wissenschaftler hemmend. Er schafft im Unterbewusstsein Widerstände. +10 1 correct sie Young people have to earn a living. But to work as a cashier you need a deposit of 300,000 lire. Who's got that? That's lovely! - Really lovely! - Do you like it? It's lovely! - Keep it. It's yours. - It's a bit much for me. Don't be silly. It's nothing. Be careful when you wind it up, though, because... it's very fragile. Unsere Generation muss sich ihren Lebensunterhalt verdienen. Aber was soll's ? Für eine Stelle verlangen sie 300.000 Lire Kaution. Wer hat die schon? Wie hübsch! - Sie ist sehr hübsch. - Gefällt sie dir? Sie ist wunderschön. - Sie gehört dir. - Sie ist zu schön. Aber nein, nur eine Kleinigkeit. Pass auf, wenn du sie aufziehst, weil... ..sie ist sehr empfindlich. +10 1 correct er The Germans are really ace at making some things. Especially when they're Americans. Do you know anything about the insides of these things? - Yes, yes. - What's that thing there? That's the shift, this is the right caterpillar wheel this is the left caterpillar wheel. And what's this for? - Which one? - This one. - This one here? That's ought to be the thin gummy. I wonder where it went? - Ja, da sind die Deutschen tüchtig. Besonders, wenn sie Amerikaner sind. Verstehst du was von der Anlage? - Natürlich! - Was ist denn das da? Das ist die Gangschaltung und das ist der Hebel für die rechte Laufkette. Und wozu ist das hier? - Was? - Das hier. Das? Ja, das muss der... Dingsda sein. - Wenn ich wüsste, wo er hingegangen ist. +8 1 correct sie Manhattan Island derives its name from its earliest inhabitants the Manhattan Indians. They were a peaceful tribe, setting traps, fishing, hunting. There was a custom among them: Every July, when the heat became unbearable they would send their wives and children away. Up the river to the highlands or, if they could afford it, to the seashore. The husbands remained behind to attend to business: Setting traps, fishing and hunting. Our story has nothing whatsoever to do with Indians. It plays 500 years later. Die Insel Manhattan... hat ihren Namen von ihren ältesten Einwohnern... den Manhattan-Indianern. Es war ein friedlicher Stamm. Sie stellten Fallen, fischten, jagten. Sie hatten einen alten Brauch. Jedes Jahr im Juli, wenn die Hitze unerträglich wurde... schickten sie ihre Frauen und Kinder den Sommer über fort. Flussaufwärts in die kühleren Berge... oder, wenn sie es sich leisten konnten, an die See. Die Männer blieben zurück, um ihren Geschäften nachzugehen. Dem Fallenstellen, Fischen und Jagen. Unsere Geschichte hat eigentlich gar nichts mit Indianern zu tun. Sie spielt 500 Jahre später. +10 1 correct er I ran a reflex test on him after you went to bed last night. The only difference between him and the others... is that he's healthier and stronger. All the same, we mustn't be in too much of a hurry. We've got to lick this problem of instability. Once we can control that, we're ready for the ultimate test: On humans. There mustn't be a mistake this time. - I'll be back in a couple of hours. - All right, Steve. Science is science, but a girl must get her hair done. You'd better hurry though, if you're going to catch that bus. - It only stops on signal, you know. Ich testete gestern seine Reflexe, als Sie schon schliefen. Es unterscheidet sich von den anderen nur darin, dass es gesünder und stärker ist. Aber egal, zu viel Eile tut nicht gut. Wir müssen das Instabilitätsproblem lösen. Sobald wir das kontrollieren, können wir am Menschen die letzten Tests machen. Dieses Mal darf es keinen Fehler geben. - Ich bin in ein paar Stunden zurück. - In Ordnung, Steve. Wissenschaft hin oder her, ein Mädel muss zum Friseur. Beeilen Sie sich besser, bald fährt der Bus ab. - Er hält nur auf Handzeichen. - Ich weiß. +10 1 correct er I told you that EtheI was a smart girl. We'II drink to her. -charlie. -Joe. -EtheI. -EtheI. Hi, honey. Oh, hi, Jessica. I'm a little busy right now, I-- That's all right. I happened to be down at the Washington Market today... ... andI ranrightsmackinto this wonderful real Wisconsin CoIby... ... andI knewyoulikeditbetter than any other cheese. And so here it is. Ich hab dir doch gesagt, dass Ethel eine schlaue Frau ist. - Charlie. - Joe. - Auf Ethel. - Auf Ethel. Hallo, Schatz. Oh, hi, Jessica. Ich bin gerade beschäftigt, ich... Kein Problem. Ich war heute auf dem Washington Market und sah da plötzlich diesen wunderbaren Wisconsin Colby und ich wusste, dass das dein Lieblingskäse ist. Hier ist er. +10 0 correct er If I postpone my marriage once, I may postpone it again. I can't take the chance. I'm afraid I can only sign a contract until March 1 2th. What's so special about March 1 2th? well, that's when my mother and father were married. On March 1 2th. And in my plan, that's the absolute deadline. It just doesn't make sense, julie. Because the other day, you told me that you hadn't even met your young man yet. Oh, but I will. If you have a plan and you really believe in it... ... it'IIwork. Verschiebe ich meine Hochzeit einmal, dann vielleicht noch mal. Das Risiko kann ich nicht eingehen. Ich kann leider nur einen Vertrag bis zum 12. März unterzeichnen. Was ist so besonders am 12. März? An dem Tag haben meine Eltern geheiratet. Am 12. März. Und in meinem Plan ist das die Deadline. Es ergibt einfach keinen Sinn. Denn Sie haben mir doch erzählt, dass Sie Ihren Mann nicht mal kennen. Oh, aber das werde ich. Wenn man einen Plan hat und wirklich daran glaubt, dann funktioniert er auch. +10 1 correct er - So long, Bertani. I wouldn't put it past any of them to be doing the robberies. Simple men without education? - No, Robie. - Monsieur Bertani. Excuse me. Business calls. Don't go. Bonjour, Foussard. But, you know, coincidence can be terrible. These robberies all bear your mark, but you claim to be innocent. I do more than claim. I insist. I can't understand how this thief could imitate me so perfectly. It has to be someone who knew every detail of my technique. Ich würde ihnen auch zutrauen, dass sie es selbst waren. Einfache Männer ohne bildung? - Nein, Robie. - Monsieur Bertani? Entschuldige mich, die Arbeit ruft. Bonjour, Foussard. Es gibt schreckliche Zufälle. Jeder Raub trägt deine Handschrift, aber du beteuerst deine Unschuld. Ich bestehe sogar auf meiner Unschuld! Ich frage mich, wie der Dieb mich so perfekt nachahmen kann. Er muss detailliert informiert sein. +10 2 correct er I read your mind, Christopher. Do you? Then tell me what I plan. To clear the view from your window. His Excellency, the ambassador from the court of France. - Your Majesty. My lords. - We are honoured, monsieur. May I compliment you once again on this most beautiful palace? There is no other like it in all of Europe. It was my father's. Ich weiß, was Ihr vorhabt, Christopher. Wirklich? Was denn? Ihr wollt Eure Aussicht wiederhaben. Seine Exzellenz, der Botschafter von Frankreich. - Euer Majestät. Mylords. - Es ist uns eine Ehre, Monsieur. Darf ich Euch zu diesem wunderschönen Palast gratulieren? Er sucht in Europa seinesgleichen. Er gehörte meinem Vater. +10 2 correct er -Go ahead. Say anything at all. -I've got nothing to say, nothing at all. -Except.... -Except what? Joseph, it's true. It does bring out the colour in your beautiful, big, brown eyes. Oh, to be a painter! What a beautiful turkey. Where'd you get it? It followed me against my will. -Los. Sag irgendetwas. -Ich habe nichts zu sagen, gar nichts. -Außer... -Außer was? Joseph, es ist wahr. Es betont die Farbe deiner schönen, großen braunen Augen. Oh, wäre ich doch ein Maler! Ein schöner Truthahn. Woher haben Sie den? Er folgte mir gegen meinen Willen. +10 1 correct sie This has been a terrible shock to them. I can't believe it. Andre dead? It happens to everybody. Where's my husband? Where's Felix? I'll take you to him. It's the least I can do. Yes? That droopy look of yours is very effective. It'll look wonderful at the gravesite. Es war ein furchtbarer Schock für sie. Ich kann's nicht glauben. Andre tot? Das kann jedem passieren. Wo ist mein Mann? Wo ist Felix? Ich bringe Sie zu ihm. Das ist das Mindeste. Ja? Die Trauermiene steht Ihnen gut. Sie wird am Grab gut wirken. +10 1 correct sie I smell there's such thing around the whole town. Can I have that lamp? You got the same bright thoughts that I have? Something happened in here. Something beyond our understanding at the moment. If I only knew where to begin. - Maybe the film will help? - Film? Guess the lab should have developed it by now. I thought you told me the camera was smashed. It was rather damaged but I managed to get the film out. Und das auch noch mit diesem komischen Zeug zusammen. Geben Sie mir die Lampe. Haben Sie die gleichen schlauen Gedanken wie ich? Irgendwas ist hier geschehen. Irgendwas, das wir im Moment noch nicht verstehen. Wenn ich wüsste, wo ich anfangen soll. Der Film könnte vielleicht weiterhelfen. Der Film? Ja, das Labor müsste ihn schon entwickelt haben. Sie sagten doch, die Kamera sei zerbrochen. Sie war auch zerbrochen, aber ich habe es geschafft, den Film rauszuholen. +10 0 correct er He'll be here soon. You'll be all right. Don't worry. Don't worry. What time did you get home, Mr. Spann? About 5:00, maybe a few minutes after. Did you come straight from work? Yeah. Except I stopped to get some groceries. Where do you work? Minot Aircraft. Did you hear anything, any call for help, or scream? Anything like that? No, not a thing. But it must have been before she took the cake out, because it was burned. Alles wird gut. Mach dir keine Sorgen! Wann sind Sie nach Hause gekommen, Mr. Spend? Gegen fünf, vielleicht auch ein paar Minuten später. - Sind Sie gleich nach der Arbeit hergekommen? - Ja. - Ich war nur schnell noch etwas einkaufen. - Wo arbeiten Sie? - Bei der Aircraft. - Haben Sie Hilferufe oder Schreie gehört? - Nein. Es muss passiert sein, bevor Sie den Kuchen rausgenommen hat, weil er verbrannt war. +10 1 correct sie - You wouldn't! - Wouldn't we? So, choose: the floor plan and 500 for you, or else... So I'd be paid? It's been ages, old man. Glad to see you. You don't know Bob? I thought the face looked familiar... but it's been so long. To what do I owe the pleasure? My friend has an idea. But it'll require backing. - Das würdest du nicht! - Würden wir nicht? Also wähle: den Grundriss und 500 für dich, oder andernfalls... Also werde ich bezahlt? Es ist ewig her, alter Mann. Gut, dich zu sehen. Kennst du Bob? Ich dachte, das Gesicht sieht vertraut aus... aber es ist sehr lange her. Was verschafft mir das Vergnügen? Mein Freund hat eine Idee. Aber sie erfordert eine Absicherung. +10 1 correct sie Despite our power the few of us would be busy indefinitely trying to suppress a large, hostile population. In the end, we would be masters of a wrecked and hungry planet. What makes you think you'll win without a fight? We felt it best to meet with you so fighting could be avoided. Such agreements have been made on Earth before. How do you know so much about us? We have the means of accumulating information. If you wish to convince yourself about our detailed knowledge, test us. Any question. What's the size of the Armed Forces of the United States? It is approximately 3 and one half million men. Wir wären unendlich lange damit beschäftigt... Eure feindselige Bevölkerung zu unterdrücken. Am Ende würden wir eine kaputte Erde beherrschen. Warum sollten wir kampflos aufgeben? Wir glauben, eine Einigung ist besser als Kämpfe. Solche Verträge wurden schon früher gemacht. Woher wissen Sie so viel? Wir haben unsere Mittel. Wollen Sie sich über unsere Kenntnisse vergewissern, prüfen Sie uns. Irgendwelche Fragen? Wie groß ist die Armee der USA? Sie hat etwa 3. 500. 000 Mann. +10 1 correct sie And Mrs. Marvin is General Hanley's daughter. - His death was a great loss to all of us. - Thank you. - Well, I see you've been busy. - We've been doing a little work. Let me show you. It didn't take too long to break this thing down. These helmets have a language-translating device in them. Mrs. Marvin, would you say something into the microphone? The quality of mercy is not strained It droppeth as the gentle rain From heaven General Hanleys Tochter. - Der Tod Ihres Vaters traf uns sehr. - Danke. - Sie waren fleißig. - Ein wenig. Lassen Sie mich zeigen. Es dauerte nicht lange. Der Helm hatte eine Übersetzungshilfe. Mrs. Marvin, sprechen Sie ins Mikrofon. Die Art der Gnade weiß von keinem Zwang Sie träufelt wie des Himmels milder Regen +10 1 correct sie Doc, I don't understand. Whatever walks on this would be an opponent for a man with a club but with our weapons, Quinn could've... No, skipper. This thing runs counter to every known law of adaptive evolution. What do you mean? Well, notice this structure here. Characteristic of a four-footed animal. Yet our visitor last night left the tracks of a biped. Primarily a ground animal too. Yet this claw could only belong to an arboreal creature like some impossible tree sloth. It just doesn't fit into normal nature anywhere in the galaxy. Doktor, eines verstehe ich nicht. Was solche Abdrücke hinterlässt, wäre ein beachtlicher Gegner für einen Steinzeitmenschen. Aber mit unseren Waffen hätte Quinn... Nein, Commander. Dieses Ding hier widerspricht der adaptiven Evolution. Was meinen Sie damit? Nehmen wir diese Struktur hier. Charakteristisch für einen Vierbeiner. Dennoch hat unser Besucher die Spuren eines Zweifüßlers hinterlassen. Und es handelt sich um ein Bodentier. Oder diese Klaue gehört zu einem auf Bäumen lebenden Wesen, wie einem ungeheuren Faultier. Sie passt einfach in keine natürliche Schublade. +10 1 correct er You had just become aware... of a curious, unexplainable, epidemic mass hysteria. Men, women, and children suddenly convinced themselves... that their relatives weren't their relatives at all... so your mind started playing tricks... and reality became unreality. The dead man became Jack's double in your eyes. Come off it, Dan. I know it's all hard to believe... but these things happen... even to witch doctors like me. I saw her here! She was real! You saw her in every tiny detail... as vividly as anyone has ever seen anything... but only in your mind. Danny, talk all night, but you're not convincing me. What are you doing in my cellar? Using it for an office. Du hattest gerade von einer seltsamen, unerklärlichen Massenhysterie gehört. Männer, Frauen und Kinder waren überzeugt, ihre Familien seien nicht ihre Familien. Dein Verstand spielte dir einen Streich. Reales wurde irreal. Der Tote wurde in deinen Augen Jacks Doppelgänger. Hör schon auf, Dan. - Ich weiß, das ist kaum zu glauben, aber so was kann selbst mir passieren. - Ich hab sie hier gesehen! Sie war real! Du hast sie gesehen. Es war Becky, so plastisch, wie es nur geht. Aber nur in deiner Fantasie! Selbst, wenn du die ganze Nacht redest, überzeugst du mich nicht. Was zum Teufel tun Sie in meinem Keller? - Er ist im Moment meine Praxis. +10 1 correct sie - What's the matter? I just didn't understand it that way. That's all. - Could you read it for me tonight? - I'd be glad to. - I'd appreciate it very much. - I'll read it. Thank you very much, Tom. I'll see you tomorrow. Anytime you say, sir. - Yes, Ralph? - Did Tom Rath turn in anything on that speech? Yes, but it was nothing. - Stimmt was nicht? Ich hatte das nur anders verstanden. - Könnten Sie es lesen? - Gerne. - Das weiß ich zu schätzen. - Ich lese es. Danke. Und bis morgen. Wann es Ihnen passt. - Ja? - Hat Rath eine Rede eingereicht? Ja, aber sie war nicht gut. +10 1 correct er Not to cause any trouble, Captain, you understand... but just remembering how we was all together in Rome, you know. - I understand. - Because... Maria moved in with Gina's old lady. Maria and the boy, see? So, now we're supporting them too, me and Gina. What about her husband? Oh, he got killed a couple of years ago in... some kind of a riot. But the point is, you see, we don't mind sending Gina's old lady money... but, well... Maria and the kid aren't really part of our family. - You see what I mean? - Yes, I see. Well, yesterday this letter come from her for you. It's still sealed, you see? Sie wollte keinen Ärger machen, es war nur der guten, alten Zeiten in Rom zuliebe. Das verstehe ich. Denn Maria ist bei Ginas Mutter eingezogen, mit ihrem Sohn. Und die beiden unterstützen wir jetzt auch, ich und Gina. Was ist mit ihrem Mann? Der ist vor ein paar Jahren bei einem Aufstand ums Leben gekommen. Es macht uns nichts aus, Ginas Mutter Geld zu schicken, aber Maria und der Junge gehören nicht wirklich zur Familie. - Wissen Sie, was ich meine? - Ja. Gestern kam dieser Brief von ihr an Sie. Er ist noch ungeöffnet. +10 1 correct sie -North, northeast and steady. Make the most of it. I do not wish to linger on this Cape Verde ground. We're bound for the Pacific, Mr. Starbuck, straightaway. You will plot a course south by east to the line... and so southeast to pick up the Guinea current. Aye, aye, sir. Mr. Starbuck... did you ever ponder the movements of whales around the four oceans? I only know that they appear at certain feeding grounds in certain seasons. Look here. Logbooks from the time New Bedford men first went a-whaling... helped me draw this chart. It divides the oceans into areas of five degrees of latitude by five of longitude. - Nord-Nordost, beständig. Nutzen wir ihn. Ich will keine Zeit vor Kap Verde verschwenden. Wir nehmen unverzüglich Kurs auf den Pazifik. Süd auf Ost zum Äquator,... ..dann Südost, um den Guinea-Strom zu nutzen. Ay ay, Sir. Mr. Starbuck,... ..haben Sie je über die Bewegung der Wale auf den Weltmeeren nachgedacht? Ich weiB nur, dass sie sich zu bestimmten Zeiten an bestimmten Orten aufhalten. Sehen Sie sich das an. Mit Logbüchern seit dem Beginn des Walfangs von New Bedford... ..habe ich diese Karte angefertigt. Sie teilt die Ozeane in Abschnitte von fünf Grad Länge und fünf Grad Breite ein. +10 0 correct sie Why are you wearing that long face? Are you not game for Moby Dick? Captain Ahab, I am game for any kind of death... if it comes in the way of the business we follow. That be known. But I came here to hunt whales, not my commander's vengeance. How many barrels of sperm oil will thy vengeance yield? What will it fetch on the New Bedford market? Money is not the measurer, man. It will fetch me a great premium... here. To be enraged with a dumb brute that acted out of blind instinct... is blasphemous. Speak not to me of blasphemy, man. I'd strike the sun if it insulted me. Warum das lange Gesicht? Haben Sie etwa Angst vor Moby Dick? Kapitän Ahab, ich fürchte den Tod nicht,... ..sofern er mich bei der Sache ereilt, wegen der wir unterwegs sind. Aber ich bin nicht das Instrument ihrer Rache. Wie viele Fässer Öl wird Ihre Rache abwerfen? Was wird der Erlös auf dem Markt sein? Es geht hier nicht um Geld. Die Prämie kommt mir woanders zugute. Hier. Ungezügelte Wut, die aus blindem Instinkt entspringt, ist blasphemisch. Erzählen Sie mir nichts von Blasphemie, Mann. Ich würde gegen die Sonne kämpfen, wenn sie mich beleidigte. +10 1 correct er I caused to embark within the vessel "all my family, my relations, "my craftsmen and my slaves, and the beasts of the field, "and made my home in the ark. We floated on the waves "until we found the land of the snow near the goddess of Ishtar." The top of the mountain. The Sharu dynasty was saved from the Flood on Kuhitara. But was never heard of again. Of course not. No one would look for human beings on top of Kuhitara. We're going to. Oh, it's impossible. The summit is less than 20,000 feet. It's treacherous. Always wind and snow. Ich veranlasste, dass alle an Bord des Schiffes gingen meine Familie und meine Verwandten meine Handwerker und meine Sklaven, ebenso wie die Ackertiere und machte die Arche zu meinem Zuhause. Wir trieben auf den Wellen bis wir das Land des Schnees fanden, nahe der Göttin Ishtar. Der Gipfel des Berges. Die Sharu-Dynastie wurde auf dem Berg Kué-Tara vor der Flut gerettet. Man hat nie wieder etwas von ihnen gehört. Natürlich nicht. Wer würde schon auf dem Berggipfel des Kué-Tara nach Menschen suchen? Genau das werden wir tun. Das ist völlig unmöglich. Der Gipfel ist nur 6.000 Meter hoch. Aber er ist tückisch, es ist dort stürmisch und es schneit ständig. +10 1 correct er Maybe for a hundred more. But I don't think it will be forever. Some day this country's gonna be a fine good place to be. Maybe it needs our bones in the ground before that time can come. Bedtime. She was a schoolteacher. Ma, Marty's drawers is a sight. Would it be all right if we give him some of Brad's things? Of course. They're in Grandma's chest. Ethan, you're going to sleep in the bunkhouse. The letter! In the chest! It came for you, Ethan, last winter. vielleicht noch einige Jahre, aber nicht mehr sehr lange. Später wird Texas ein Land sein, wo man gut lebt. Um das zu erreichen, müssen wir vielleicht unser Leben opfern. Zeit zum schlafen gehen. Sie war früher Lehrerin. Mama, Martys Unterwäsche ist zu alt. Können wir ihm einige kleider von Brad geben? natürlich. Sie sind im Koffer. Ethan, Sie schlafen in der Baracke. Der Brief im Koffer! Er kam letzten Winter. +10 0 correct er Mother has accepted that the child belongs to the mother. Franz, are you telling the truth? Yes. She already arranged for the nursery to be relocated to where it used to be. - Who gave instructions for that? - Her Imperial Majesty. Sophie! Thank you for doing so! His Majesty, the Emperor! Her Majesty, the Empress! I am greeting the delegates of the Hungarian Nation and cordially welcome you to Vienna! Your Majesty, the Hungarian Nation, for which I have the honor of speaking here, has expressed the request for Her Majesty to partake in the coronation of Your Majesty, and she shall, on the same day, be crowned Queen of Hungary. I comply with this request all the more, for it also coincides with my own wishes. Mama hat eingesehen, daß das Kind... zur Mutter gehört. Franz, ist das wahr? Sie hat bereits veranlaßt, daß das Kinderzimmer wieder dorthin verlegt wird, wo es war. Wer hat denn das angeordnet? Ihre Kaiserliche Hoheit. Sophie! Daß du das getan hast. Seine Majestät, der Kaiser, lhre Majestät, die Kaiserin. Ich begrüße die Abgesandten des ungarischen Volkes und heiße Sie in Wien herzlich willkommen. Eure Majestät, das ungarische Volk, für welches ich die Ehre habe hier zu sprechen, hat den Wunsch geäußert, daß ihre Majestät an der Krönung Eurer Majestät teilnehmen und am gleichen Tag zur Königin von Ungarn gekrönt werden soll. Ich entspreche diesem Wunsch umso lieber, als er auch mit meinen Wünschen übereinstimmt. +10 1 correct sie It is the Levite cloth of a Hebrew slave. This child was put upon the water to save its life from your father's edict. I am the Pharaoh's daughter, and this is my son. He shall be reared in my house as the Prince of the Two Lands. My mother and her mother before her were branded to the Pharaoh's service. I will not see you make this son of slaves a prince of Egypt. You will see it, Memnet. You will see him walk with his head among the eagles. And you will serve him as you serve me. Fill the ark with water. Sink it into silence. Königlich? Es ist das Tuch eines hebräischen Sklaven. Man überließ ihn dem Wasser, um ihn vor deines Vaters Edikt zu retten. Ich bin die Tochter des Pharaoss und das ist mein Sohn. Er soll in meinem Haus aufwachsen als Prinz der Zwei Länder. Meine Mutter und ihre Mutter hatten das Brandmal der Diener Pharaos. Ich will nicht sehen, dass ein Sklavensohn Prinz von Ägypten wird. Das wirst du sehen, Memnet. Du wirst sehen, wie er mit dem Kopf bis zu den Adlern reicht. Du wirst ihm so wie mir dienen. Fülle die Arche mit Wasser. Versenke sie im Schweigen. +10 1 correct er I didn't even know I was on any list. Tell me, how could you eliminate me as a candidate... when you don't know anything about me? On the contrary. You brawl in the streets. You're used to awakening under such circumstances... that your money might have been taken by a female person. Frankly, you do not qualify, Captain. So please don't try to continue our acquaintance beyond this evening. It's plain we are not suited to each other. Good night, Captain. And thank you for the wine. It was delicious. Ich wusste nicht mal, dass ich auf einer Liste stehe. Wie konnten Sie mich als Kandidat streichen, wo Sie doch gar nichts über mich wissen? Lm Gegenteil. Sie prügeln sich auf der Straße. Sie sind es gewohnt, beim Aufwachen festzustellen, dass lhr Geldbeutel von einer Weibsperson gestohlen wurde. Ehrlich, Sie kommen nicht in Frage, Captain. Versuchen Sie nicht, unsere Bekanntschaft zu verlängern. Wir passen eindeutig nicht zueinander. Gute Nacht, Captain. Und danke für den Wein. Er war köstlich. +10 1 correct er And instead of time passing fast... it stands still. That, muchachos, is a moment of ecstasy. That is true love. All right, muchachos, we are through hunting horses. Now we saddle up and ride home. Both gone. Maria told me. Two days ago. With the horses and many riders. That south wind always brings the smell of the sage. It smells good. Anstatt schneller zu vergehen, bleibt die Zeit stehen. Das, Jungs, ist ein Moment der Ekstase. Das ist die wahre Liebe. Gut, Jungs, mit dem Pferde jagen sind wir fertig. Jetzt satteln wir auf und reiten nach Hause. Beide weg. Maria sagte es mir. Vor 2 Tagen. Mit den Pferden und vielen Reitern. Dieser Südwind trägt immer den Geruch des Salbeis heran. Er riecht gut. +10 1 correct sie I would have preferred immediate execution. My neighbor's knocking was of no help. My courage abandoned me for a moment, and I cried. I slept so soundly the guards had to wake me up. Get up! Instinctively, I pretended to be too weak. I made enormous efforts just to sit up. Did that little trick save my life? They threw me back, and I was alone again. My cell was less than 3 meters by 2. It was furnished sparsely: Ich hätte eine schnelle Hinrichtung bevorzugt. Das Klopfen meines Nachbarn war keine Hilfe. Für einen Moment verließ mich der Mut, und ich weinte. Ich schlief so fest, die Wachen mußten mich aufwecken Hoch mit dir! Instinktiv gab ich vor, zu schwach zu sein. Ich machte enorme Anstrengungen, nur um mich aufzusetzen. Rettete dieser kleine Trick mein Leben? Sie warfen mich zurück, und ich war wieder allein. Meine Zelle maß kaum mehr als drei mal zwei Meter. Sie war spärlich möbliert: +10 1 correct sie My name is Hebrard. No talking! Mine is Fontaine. After emptying our pails and washing our faces, we'd go back to our cells for another 24 hours. Nothing to do, no news, living in terrifying solitude, we were a hundred or so awaiting our fate. I had no doubt about mine. To escape. To flee. Luck and idleness gave me my first chance. I often sat facing my door, with nothing to do besides staring at it. It was made of two panels of six oak boards, set in frames equally thick. Mein Name ist Hebrard. Keine Gespräche! Meiner ist Fontaine. Nach dem Leeren unserer Eimer und dem Waschen der Gesichter sollten wir für weitere 24 Stunden in unsere Zellen zurückkehren. Nichts zu tun, keine Neuigkeiten, ein Leben in schrecklicher Einsamkeit, waren wir an die Hundert, die ihr Schicksal erwarteten. Ich für mein Teil war ohne Zweifel. Zu entkommen. Zu fliehen. Glück und Untätigkeit gaben mir meine erste Chance. Oft saß ich gegenüber meiner Tür, mit keiner anderen Beschäftigung, als sie anzustarren. Sie bestand aus zwei Panelen aus sechs Eichenbohlen, in gleich dicke Rahmen gesetzt. +8 1 correct sie Good evening, ladies and gentlemen... especially the ladies. Now you see what might happen if you fall asleep under the dryer. Shrunken heads are a hobby of mine. Collecting them of course, not making them. Takes too long to make one. First of all, you must wait until the original owner of the head dies. I haven't the patience for that. As you have, no doubt, already guessed... tonight's story has nothing whatsoever to do with shrunken heads. It is called, "Back for Christmas." Guten Abend, meine Damen und Herren! Besonders die Damen! Hier sehen Sie, was passieren kann, wenn Sie unter der Trockenhaube einschlafen. Schrumpfköpfe sind eines meiner Hobbys. Ich sammele sie, aber mache sie nicht. Das dauert viel zu lange. Erst einmal muss man warten, bis der ursprüngliche Besitzer des Kopfes stirbt... Dafür hab ich keine Geduld. Sie dachten sich bestimmt schon, dass die heutige Folge nichts mit Schrumpfköpfen zu tun hat. Sie heißt: Maßarbeit. +10 1 correct sie George, pick up that croquet mallet. Use your handkerchief. Now, grasp the handle firmly, Smollet. I'll shoot you if you don't. Oh, blast you. Now, George, pull two hairs out of his head. Now, attach them firmly round the buttons on Withers' coat sleeve. Now, Smollet, pick up that grating over there. Go on. Now, Withers' body is in there. Get hold of it by the boots, drag it through, and dump it in the sewer. George, nimm den Krocketschläger. Benutze dein Taschentuch. Du musst den Griff fest umschließen! Wenn nicht, dann erschieße ich dich. Verdammt! Und jetzt, George, reiß ihm zwei Haare aus. Befestige sie an den Knöpfen von Withers' Mantelärmel. Und jetzt, Smollet, heb das Gitter da drüben ab. Na los! Da drin liegt Withers' Leiche. Nimm sie bei den Stiefeln, zieh sie hierher und wirf sie in den Abfluss. +10 1 correct sie If you can't control yourself until I have finished, I shan't allow you to have any more tea. I say, you certainly have taken care of things neatly. Airtight, what. Yes, he is thorough, isn't he? He hasn't overlooked a thing. You think so? It's fortunate we don't have to depend upon you for our security, I must say. But I don't see how it could be any neater. I mean, Smollet will never tell himself, that's certain enough. But even if they do find the... The cadaver is discovered some time... If it is discovered. Wenn du dich nicht zusammenreißt, wirst du keinen Tee mehr haben! Du hast dich wirklich um alles gekümmert. Ziemlich gut, oder? - Ja, er ist sehr gründlich, nicht wahr? - Du hast nichts übersehen. Glaubst du? Zum Glück müssen wir uns nicht auf dich verlassen, was unsere Sicherheit angeht. Es könnte doch gar nicht gründlicher sein. Smollet wird niemals etwas sagen, da bin ich mir sicher. Selbst wenn sie die Leiche irgendwann finden sollten... Wenn sie gefunden wird! +10 0 correct sie It's not nice to leave knives in people's chests. Yeah, especially relatives'. I don't see anything funny about it. The boy knew the knife could be identified. - He had to get it before the police did. - If he knew the knife could be identified, why did he leave it there in the first place? I think we can assume the boy ran out in a state of panic, having just killed his father. He calmed down and realised he'd left his knife there. This, then, depends on your definition of panic. He would have had to be calm enough to wipe off any fingerprints left on the knife. Now, where did this panic start and where did it end? Ist unschön, Messer in der Brust anderer zu lassen. Ja, besonders in der von Verwandten. Ich kann daran nichts Komisches entdecken. Der Junge wusste, das Messer konnte identifiziert werden. Er musste es vor der Polizei haben. Wenn er die Gefahr erkannte, warum hat er es dann überhaupt zurückgelassen? Wir können wohl annehmen, dass er nach dem Mord panikartig den Tatort verließ. Er beruhigte sich und merkte, das Messer fehlte. Das hängt dann von Ihrer Definition von Panik ab. Er hätte ruhig genug sein müssen, um die Fingerabdrücke vom Messer zu wischen. Wo fing also die Panik an, und wo hörte sie auf? +10 0 correct sie Besides, they got the infield covered. Say, could I see that knife a second, please? Well, we're still tied up six to six. Who's got a suggestion? - It's 5 after 6. Let's get some dinner. - Why don't we wait till 7 o'clock? OK with me. There's something I'd like to say. It's been bothering me a little, and as long as we're stuck... There was this whole business about the stab wound and how it was made. Außerdem ist das Baseballquadrat überdacht. Sagen Sie, könnte ich das Messer bitte einen Augenblick sehen? Tja, wir hängen immer noch bei sechs zu sechs fest. Wer hat 'nen Vorschlag? Fünf nach sechs. Holen wir was zu essen. Wieso nicht bis sieben warten? In Ordnung. Ich möchte was sagen. Es lässt mir keine Ruhe. Und solange wir nicht weiter kommen... Die ganze Sache mit der Stichwunde und wie sie entstand. +10 1 correct sie - There are rich sulphur beds in Sicily. Not many kilometres from here, at the base of Mount Etna. We'll scour the mountains at first light. If the creature's there, we'll recapture it. I would consider it an honour to offer the facilities of the giardino zoologico in Rome for its observation and examination. That will not be necessary, gentlemen. There is no longer an attempt to recapture the monster alive. I don't understand. I must inform you, signore, there is no more cooperation between us. The beast must be destroyed! It has injured one man badly, and he might kill others. - Es gibt viel Schwefel in Sizilien. Nur wenige Kilometer von hier, am Fuße des Ätna. Wir durchkämmen am Morgen die Berge. Ist die Kreatur dort, fangen wir sie ein. Ich würde es als eine Ehre betrachten, die Einrichtungen... des giardino zoologico in Rom für die Untersuchung anbieten zu dürfen. Das wird nicht nötig sein, meine Herren. Wir versuchen nicht länger, das Monster lebend einzufangen. Ich verstehe nicht. Ich muss Sie darüber informieren, dass unsere Kooperation beendet ist. Die Bestie muss vernichtet werden! Sie hat einen Mann schwer verwundet und vielleicht tötet sie andere. +10 1 correct er - Yes. You mean you wouldn't care to be seen with her? I doubt it. You know, Nickie, if you would let me tell people - by people, I mean women - who painted this, I could sell it and plenty more. No, no. The old Ferrante is dead. But signing "Rossi" don't mean a thing. If you use your own name... The old Ferrante is dead and the new Rossi is starving. What do you expect in three months? Remember, the brush obeys your hand. It doesn't know you are accustomed to getting your own way. - Ja. Sie wollten nicht mit ihr gesehen werden? Ich bezweifle es. Wissen Sie, wenn ich den Leuten sagen dürfte - mit Leuten meine ich Frauen -, wer das gemalt hat, könnte ich viel mehr verkaufen. Nein. Der alte Ferrante ist tot. Aber mit "Rossi" zu signieren bedeutet doch gar nichts. Der alte Ferrante ist tot und der neue Rossi verhungert. Was erwarten Sie in drei Monaten? Vergessen Sie nicht, der Pinsel gehorcht Ihrer Hand. Er weiß nicht, dass Ihnen sonst alles in den Schoß fällt. +10 2 correct sie Actually, it's my fault. It's this question I asked her. If you should say to me, "What question?" I would tell you. What question? We'll try it again. Should Bunny Watson marry Mike Cutler? Question mark. Oh, wait a minute. I thought you said this machine can't evaluate. Can't. Can't. It can only repeat information fed into it by the human elements. Es ist im Grunde meine Schuld. Eine Frage, die ich ihr stellte. Wenn Sie mich fragen "Welche Frage?", dann sag ich es Ihnen. Welche Frage? Wir versuchen es noch mal. Sollte Bunny Watson Mike Cutler heiraten? Fragezeichen. Moment. Haben Sie nicht gesagt, dass diese Maschine nicht werten kann? Kann sie nicht. Sie kann nur Informationen wiederholen, die ihr... das Element Mensch eingespeist hat. +10 1 correct sie Good morning, Miss Prescott. Nowhear this. I simply cannot release this issue the way it is. In the 60 years of Quality magazine, this hits rock bottom. If I let this go through, I will have failed the American woman. No, Miss Prescott, don't say that. The great American woman, who stands out there naked, waiting for me to tell her what to wear. It doesn't speak. And if it won't speak to me, it won't speak to anyone. A magazine must be like a human being. If it comes into the home it must contribute. Guten Morgen, Miss Prescott. Hört alle her. So kann ich diese Ausgabe einfach nicht freigeben. In den 60 Jahren von Quality gab es nichts schlechteres. Wenn ich das herausgebe, lasse ich die Frauen Amerikas im Stich. Nein, sagen Sie das nicht. Die große Amerikanerin, die nackt dasteht und darauf wartet zu hören, was sie anziehen soll. Das ist nichts sagend. Wenn es mir nichts sagt, sagt es auch sonst keinem was. Eine Zeitschrift muss wie ein Mensch sein. Kommt sie ins Haus, muss sie etwas beitragen. +10 2 correct sie Nowhear this. I simply cannot release this issue the way it is. In the 60 years of Quality magazine, this hits rock bottom. If I let this go through, I will have failed the American woman. No, Miss Prescott, don't say that. The great American woman, who stands out there naked, waiting for me to tell her what to wear. It doesn't speak. And if it won't speak to me, it won't speak to anyone. A magazine must be like a human being. If it comes into the home it must contribute. It just can't lie around. Hört alle her. So kann ich diese Ausgabe einfach nicht freigeben. In den 60 Jahren von Quality gab es nichts schlechteres. Wenn ich das herausgebe, lasse ich die Frauen Amerikas im Stich. Nein, sagen Sie das nicht. Die große Amerikanerin, die nackt dasteht und darauf wartet zu hören, was sie anziehen soll. Das ist nichts sagend. Wenn es mir nichts sagt, sagt es auch sonst keinem was. Eine Zeitschrift muss wie ein Mensch sein. Kommt sie ins Haus, muss sie etwas beitragen. Sie kann nicht nur rumliegen. +10 1 correct sie No, that's not the way we look when we're thinking of ltsabuchi. React to it. Just... say it. Itsabuchi, hmm? You haven't quite got it. Now, listen carefully. You are in the Museum of Modern Art, Marion. Deep, Marion. Profound, Marion. You have come across this statue. It says something to you because you are intellectual, always thinking. Nein, so sieht man nicht aus, wenn man an Itsabuchi denkt. Reagier darauf. Sag es... einfach. Itsabuchi, hm? Du kriegst es nicht hin. Hör mal gut zu. Du bist im Museum für Moderne Kunst, Marion. Tief, Marion. Tiefgründig, Marion. Du bist dieser Statue begegnet. Sie sagt dir etwas, weil du intellektuell bist, immer denkst. +9 0 correct er But this is wrong, all wrong! According to the law of electrodynamics, all nature is symmetrical. And if there is matter, then there must also be antimatter, a symmetrical mirror image. Now here we have a positive nucleus, negative electrons. In the reverse, we must obviously have a negative nucleus with positive electrons. Science has proved that this is so, not in this Earth nor in this solar system but somewhere in the universe there are stars, planets, whole galaxies made up of antimatter. Well, do you mean to say, Doctor, that this bird is made of antimatter? That it's reversed, inside out, a mirror image, as you call it? Just a minute, General. Doctor, it's been proven that antimatter exists, but it's also been proven that whenever it comes in contact with ordinary matter, they annihilate one another, blow up. Why didn't the bird explode when it was hit, or when it touched something? Aber das ist falsch, völlig falsch. Nach den Gesetzen der Elektrodynamik ist alles in der Natur symmetrisch. Alles ist im Gleichgewicht. Also hier haben wir einen positiven Kern und negative Elektronen. Im anderen Fall haben wir folglich einen negativen Kern und positive Elektronen. Die Wissenschaft hat bewiesen, dass das so ist. Nicht auf dieser Erde, nicht in diesem Sonnensystem aber irgendwo in diesem Universum gibt es Sterne, Planeten ganze Galaxien, bestehend aus Antimaterie. Wollen Sie damit sagen, Doktor, dass dieser dieser Vogel aus Antimaterie besteht? Dass er eine Umkehrung ist, ein Gegenstück ein Spiegelbild, wie Sie es nannten? Doktor, es ist bewiesen, dass Antimaterie existiert, aber es ist ebenfalls bewiesen dass sie, sobald sie in Kontakt mit gewöhnlicher Materie kommt dass beide sich gegenseitig auslöschen, also explodieren. Also warum explodierte der Vogel nicht, als er getroffen wurde oder in Kontakt mit etwas geriet? +10 1 correct er At least, we call it a feather, we don't know what it is. Only what it looks like. It has defied chemical analysis, the electroscope, every conceivable test. It contains no substance known on the Earth today, no element recognizable by man. - Finding that out was expensive. - Well, how so? We had several of these feathers, this is the only piece left. As a last resort, we tried testing them in electronic analyzers. Look. That bird is extraterrestrial. It comes from outer space, from some godforsaken antimatter galaxy millions and millions of light years from the Earth. Wir nennen es jedenfalls Feder, denn wir wissen nicht, was es ist. Wir wissen nur, wie es aussieht. Es hat sich bei der chemischen Analyse nichts ergeben. Ebenso beim Elektroskop und jedem anderen denkbaren Test. Sie enthält keinerlei Substanzen, wie wir sie auf der Erde kennen. Nicht ein Element, das uns hier bekannt wäre. Das herauszufinden war aufwändig. - Und wieso? Wir hatten mehrere dieser Federn, jetzt ist nur noch diese übrig geblieben. Die letzte Möglichkeit war, zu versuchen, sie im Elektronenanalysator zu testen. Sehen Sie. Dieser Vogel ist extraterrestrisch. Er kommt aus dem Weltall, aus einer gottverdammten Antimaterie-Galaxie. Millionen und Abermillionen Lichtjahre von der Erde entfernt. +10 0 correct er Skirts! Hup! Tuck them in! Tuck them in! Ready! Charge! You're supposed to be doing a skirmish, not dancing a polka. Heckles, get down. You're just asking for a bullet in the heart of your lap and it's a hard place to tie a bandage. Do it again. And this time I want you to hit the ground so hard it splits wide open. Röcke! Hoch! Reinstecken! Reinstecken! Bereit! Ausfallen! Ihr sollte ein Scharmützel machen, keine Polka tanzen. Heckles, runter. Auf der Rückseite Ihres Schoßes ist ein schwieriger Platz einen Verband anzubringen. Nochmals. Diesmal möchte ich, dass Ihr so hart auf den Boden springt, dass er sich weit öffnet. +10 4 correct er He's been called to the telephone, doctor. It'll be a couple minutes. I'm holding the line open. I'll ring. - Did you all hear that? - And what message will you convey? Seven times in the past 29 years, without our once suspecting it the computer has suggested certain changes in its own design which we blindly carried out. Each one having to do with its feedback system. The thing's forebrain. Now it's achieved true thought. True personality. It lives. Er ist zum Telefon gerufen worden, Doktor. Es wird ein paar Minuten dauern. Ich halte die Leitung offen. Ich melde mich. - Haben Sie das gehört? - Und welche Nachricht haben Sie? 7 Mal in den letzten 29 Jahren, ohne dass jemand Verdacht geschöpft hat, hat der Computer gewisse Änderungen an seinem Design vorgeschlagen, die wir blindlings ausgeführt haben. Jede davon hatte mit dem Feedback-System zu tun, seinem Vorderhirn. Jetzt kann er wirklich denken. Er ist eine Persönlichkeit. Er lebt. +10 7 correct er I'll ring. - Did you all hear that? - And what message will you convey? Seven times in the past 29 years, without our once suspecting it the computer has suggested certain changes in its own design which we blindly carried out. Each one having to do with its feedback system. The thing's forebrain. Now it's achieved true thought. True personality. It lives. Life, consciousness, a machine? An intellect enormously more powerful and efficient even than yours, professor. For it never sleeps or lies idle. Ich melde mich. - Haben Sie das gehört? - Und welche Nachricht haben Sie? 7 Mal in den letzten 29 Jahren, ohne dass jemand Verdacht geschöpft hat, hat der Computer gewisse Änderungen an seinem Design vorgeschlagen, die wir blindlings ausgeführt haben. Jede davon hatte mit dem Feedback-System zu tun, seinem Vorderhirn. Jetzt kann er wirklich denken. Er ist eine Persönlichkeit. Er lebt. Leben, Bewusstsein, in einer Maschine? Ein Verstand, unendlich viel stärker und effizienter als selbst der Ihrige, Professor. Denn er schläft nie, ruht sich nie aus. +10 1 correct sie Push in the channel "C" button. That'll put us on fighter control frequency. Hello, Red Dog. Shannon here. I'm airborne. Broken clouds and a full moon. Request instructions. Over. Red Dog to Shannon. We have you. Our B-36 is turning inland. It's taking up a heading of 0-9-0. Drücken Sie den Knopf Kanal 10. Dann sind Sie auf der Frequenz unserer Jägerkontrolle. Hallo Red Dog: Hier ist Shannon! Wir sind oben! Vereinzelte Wolken, Vollmond! Geben Sie Instruktionen. Ende! Red Dog an Shannon: Wir haben Sie! Eine B-36 fliegt landeinwärts. Sie nimmt jetzt Kurs auf 0-9-0. +10 0 correct er Two more? Six? All right. Final subject, how much? - How much do you want? - I understand you're a rich man. - I am not rich. - That's tough luck all around. If you let me handle this negotiation, dear friend... You keep your sticky fingers out of this, dear friend. I'll take the job if there's enough in it to buy me out of Timbuktu. Zwei weitere? Sechs? Ok. Letzter Punkt, wie viel? - Wie viel wollen Sie? - Ich höre, Sie sind reich. - Ich bin nicht reich. - Das ist schade. Lassen Sie mich verhandeln, mein Freund... Halten Sie sich da raus, mein Lieber. Ich nehme den Auftrag an, wenn er mich aus Timbuktu freikauft. +10 1 correct sie Allons, Jeannette. - The desert begins. - It's all desert. I imagine you're curious about where we're going. You'll get around to telling me. I have spent 10 years preparing for this trip. And I studied the Sahara and its history. I know every word that's written about this dead sea of sand. There's a lot to know about the Sahara. You like the desert? It's mine. Allons, Jeannette. - Hier beginnt die Wüste. - Überall ist Wüste. Sie wollen sicher wissen, wohin wir gehen. Sie werden es mir schon sagen. Ich bereite mich seit zehn Jahren auf diese Reise vor. Ich lernte über die Sahara und ihre Geschichte. Ich kenne jedes Wort, das über dieses tote Sandmeer geschrieben wurde. Es gibt viel über die Sahara zu wissen. Mögen Sie die Wüste? Sie gehört mir. +10 1 correct sie Let's be friends. Let's start over. All right. We'll start over. But you pull a gun on me again and one of us will be a dead friend. I'm going to need a little more information. This is getting tricky now. I got to know the degrees. No more of those sand pictures. Take a look at this chart. It tells the story. Schlagen Sie ein. Fangen wir neu an. Ok. Wir fangen neu an. Aber wenn sie nochmal eine Waffe auf mich richten, stirbt einer von uns. Ich brauche mehr Informationen. Das ist schwierig. Ich muss den Breitengrad kennen. Keine Sandbilder mehr. Sehen Sie sich die Tabelle an. Sie sagt uns alles Nötige. +10 2 correct sie Wait! That's mine. - Yours, Madame? - Mine. Ariane? Ariane! Is my lunch ready? How about lunch? No, thank you, Papa. Ariane, is this yours? - Yes, Papa. - What is it doing in the icebox? Warten Sie! Das gehört mir. - Ihnen, Madame? - Ja. Ariane? Ariane, ist mein Mittagessen fertig? Wie wär's mit Mittagessen? Nein, danke, Papa. Ariane, gehört das dir? Ja, Papa. Warum ist sie im Kühlschrank? +10 1 correct er He's riding away. Yeah, he's riding. After me. - What are we stopping for? - We're going to the mill, the shod way. Get down to the mill! Come on! Take cover! Here. There's a mine shaft at the end of these cables. It runs clear through the mountains. Er reitet davon! Ja, er reitet. Mir hinterher! - Wieso halten wir an? - Wir reiten zur Hütte, die Abkürzung. Zur Hütte runter! Los! In Deckung! Hier! Am Ende der Seile ist ein Minenschacht. Er führt direkt durch die Berge. +10 0 correct er And I'm gonna send the fur coat and the furniture back just like you said. Here's your coffee. So, we ain't gonna buy no more stuff? No, not unless you say so. Here, drink your coffee. Just a second. Why did you change your mind? Well, I deci... I decided that it wasn't fair. After all, you found the money. I didn't. So you ain't gonna buy nothing unless I say so. No, never. Drink your coffee before it gets cold. Ich bringe den Pelzmantel und die anderen Sachen wieder zurück. - Hier ist dein Kaffee. - Dann wirst du keine neuen Sachen mehr kaufen? - Nur mit deiner Erlaubnis. Trink deinen Kaffee. - Gleich. - Warum hast du es dir anders überlegt? - Weil du das Geld gefunden hast. Du kaufst jetzt nichts mehr ohne mein Einverständnis? Nein. Trink deinen Kaffee, bevor er kalt wird. +10 1 correct er How many guards do you think they've got? They may have a couple of squads. That's what it sounded like. - Maybe they're some of our friends. - That's the 3rd Battalion. Anyway, right now we have no friends. Why kid yourself? We're not gonna get out of this. Maybe you're not, but I am. I'll guarantee you of that. See that cockroach? Tomorrow morning, we'll be dead and it'll be alive. Wie viele Wachen haben die wohl? Es hörte sich so an, als hätten sie zwei Gruppen. - Vielleicht sind Freunde dabei. - Das ist das 3. Bataillon. Außerdem haben wir im Moment keine Freunde. Machen wir uns nichts vor. Wir kommen hier nicht raus. Du vielleicht nicht, aber ich schon. Unter Garantie. Seht ihr den Kakerlak? Wir sind morgen früh tot, aber er wird noch leben. +10 2 correct er They may have a couple of squads. That's what it sounded like. - Maybe they're some of our friends. - That's the 3rd Battalion. Anyway, right now we have no friends. Why kid yourself? We're not gonna get out of this. Maybe you're not, but I am. I'll guarantee you of that. See that cockroach? Tomorrow morning, we'll be dead and it'll be alive. It'll have more contact with my wife and child than I will. Es hörte sich so an, als hätten sie zwei Gruppen. - Vielleicht sind Freunde dabei. - Das ist das 3. Bataillon. Außerdem haben wir im Moment keine Freunde. Machen wir uns nichts vor. Wir kommen hier nicht raus. Du vielleicht nicht, aber ich schon. Unter Garantie. Seht ihr den Kakerlak? Wir sind morgen früh tot, aber er wird noch leben. Er wird mehr Kontakt zu meiner Frau und meinem Kind haben als ich. +10 1 correct sie They always find out. Nobody will find out as long as you don't say a word. Understand? - No, I won't. - Good. Now, you run on home now. - Thank you, doctor. - That's a good girl. Thanks. And don't worry about your job. It'll always be waiting for you. Sie finden es immer raus. Niemand findet etwas raus, so lange du kein Wort sagst. Verstanden? - Nein, werde ich nicht. - Gut. Und jetzt geh nach Hause. - Danke, Doktor. - So ist es gut. Danke. Mach dir keine Sorgen wegen deiner Arbeit. Sie wartet auf dich. +10 0 correct sie And this one more, because he can fire the cannon and you can't. - How do you know? Maybe I can. - You know you can't. You say things you don't mean and then you are sorry. We need him. Admit it. I do not like the way he looks at you. Miguel. And I do not like the way you look at him. That is still my privilege. You know this Miguel and you know him well. You know he has the gun and where it is. Und besonders auf ihn, weil er die Kanone bedienen kann und du nicht. - Vielleicht kann ich es ja doch. - Du kannst es nicht. Du sagst Dinge, die du später bereust. Wir brauchen ihn. Es gefällt mir nicht, wie er dich ansieht. Miguel. Und es gefällt mir nicht, wie du ihn ansiehst. Es steht mir immer noch frei, das zu tun. Sie kennen diesen Miguel. Sie wissen, dass er die Kanone hat und wo sie ist. +10 0 correct er Oh, yes... It's always your own arse you sit on. - A great truth. - Your own arse. Your own arse. - A profound truth. - Here is Jöns the squire. He grins at Death, guffaws at the Lord, laughs at himself, smiles at the girls. His world is believable to no one but himself. Ridiculous to everyone, even himself. Meaningless in heaven and indifferent in hell... Your stew stinks, what's it for? Oh ja... Man sitzt immer auf seinem eigenen Arsch. - Eine große Wahrheit. - Auf dem eigenen Arsch. - Eine tiefgründig Wahrheit... - Hier ist Jöns, der Knappe. Er grinst den Tod an, lacht den Herrn und sich aus, lächelt die Mädchen an. Seine Welt erscheint nur ihm allein glaubwürdig. Allen erscheint sie lächerlich, sogar ihm selbst. Bedeutungslos im Himmel und gleichgültig in der Hölle... Dein Eintopf stinkt. Wofür ist er gedacht? +10 1 correct sie If what happened? "Why, folks, this machine here is completely safe "and absolutely dependable. Thousands of flights without a mishap. " Wasn't that the spiel you had, barnstorming the old Jenny? All right, folks, who wants to be the first one up there? Who wants to defy gravity, folks? Who wants to see his farm like a bird sees it? Who wants to kiss his girl in the clouds? How about that? I tell you, folks, this machine here is absolutely safe and completely dependable. It's made thousands of flights without one single mishap! Bevor man aufgibt? "Aber, meine Herrschaften, diese Maschine ist sicher und zuverlässig. Tausende von Flügen ohne jeden Zwischenfall." Das waren die Worte, mit denen ich meine gute, alte Jenny anpries. Also gut, Leute, wer will der Erste dort oben sein? Wer will das Gesetz der Schwere überwinden? Wer will seine Farm von oben sehen? Wer will mit seiner Braut in den Himmel fliegen? Na, wer ist der Nächste? Meine Herrschaften, diese Maschine ist sicher und zuverlässig. Sie hat Tausende von Flügen hinter sich. Wer wagt es noch mal? +10 1 correct er Find the Big Dipper. The stars are there, somewhere. They've always been there. Climb up and hold onto them. The tiny fire point above the Dipper, the Polaris. The main star of the northern pole. Guide on that. Over my shoulder and we go south. Ride it above the left wing tip and our direction will be east again. When it's faded, I can aim at the dawn. And the earth inductor compass is steady again. It's working again, so is the magnetic. Suchen wir den Großen Bär. Die Sterne sind dort. Irgendwo. Sie waren immer dort. Wir klettern rauf und richten uns nach ihnen. Der leuchtende Punkt über dem Großen Bär ist der Polarstern, der größte Leitstern der nördlichen Hemisphäre. Nach dem richten wir uns. Er liegt hinter mir. Folglich ist vor mir Süden. In Richtung des linken Flügels haben wir wieder östlichen Kurs. Bei Tagesanbruch kann ich mit der Sonne rechnen. Der Induktionskompass hat sich wieder beruhigt. Er arbeitet wieder. Auch der magnetische. +10 1 correct sie I'd walk, I'd crawl anywhere after you. I can't live without you, Grisha. What about the children? Dunyasha will care for them. Afterwards we'll take them. So you going? Grisha! Once before we went like this to Yagodnoye. Only our bundle was bigger and we were younger. Why do you carry your rifle? What do you need it for? Ich laufe, ja ich krieche hinter dir her. Ich kann ohne dich nicht leben, Grischenka! Und die Kinder? Dunjaschka kümmert sich um sie. Dann holen wir sie nach. Kommst du mit? Grischa! Seinerzeit sind du und ich so nach Jagodnoje gegangen. Nur das Bündel war damals größer, wir selbst waren jünger. Warum reitest du mit der Waffe? Was soll das? Werfe sie weg. +10 1 correct er Soon to be seen with Cary Grant in Kiss Them for Me. Now for our early-morning wake-up show, sponsored by the Last Chance Mortuary. - Rock? - I'm in here, honey. In April's bedroom. Well, how did you do last night? What are you doing? - Did I get an idea! I got Rita Marlowe. I don't know why I didn't think of it. We get Rita Marlowe to endorse Stay-Put Lipstick. It'll sell like crazy. Listen, honey. Bald ist sie mit Cary Grant in Kiss Them for Me zu sehen. Und nun zu unserer Morgensendung, gesponsert vom Leichenhaus Letzte Chance. - Rock? - Ich bin hier, Schatz. In Aprils Zimmer. Wie war es gestern Abend? Was tust du da? Ich hab eine Idee, und zwar für Rita Marlowe. Wieso komme ich erst jetzt darauf? Sie wirbt für den Stay-Put-Lippenstift. Er wird weggehen wie warme Semmel. +10 4 correct sie That'd be most kind. Gosh! What's this? Have a guess. Silly me. It's a Mauser. That's right. A customary weapon. It will last a lifetime. It's bit bulky though. It's more suitable for a glove compartment. In any case, it's pretty impressive. - Is it loaded? Das wäre nett. Was ist das für eine? Raten Sie. Wie dumm. Das ist eine Mauser. Ja. Die hat man fürs Leben. Die ist etwas groß. Ist besser fürs Auto geeignet. Sie hat jedenfalls eine gewisse Wirkung. - Ist sie geladen? +10 1 correct er Therese and I did the silver. So I see. Last time I got grease on my waistcoat. It won't happen again. I saw to it myself. I hope not to use it. Sir will not risk serious complications. Which suit shall I get out? Whichever you like. A neutral shade. The tweed then. It's roomy. Your colt won't be visible. Thérèse und ich haben die Waffen vorbereitet. Das sehe ich. Letztes Mal war ein Fettfleck auf meinem Hemd. Das wird nicht wieder geschehen. Ich hoffe, ich brauche sie nicht. Sie werden keine unnötigen Risiken eingehen. Welchen Anzug soll ich vorbereiten? Wie Sie wollen. Schlichte Töne. Der Tweed. Er ist breiter, die Pistole sitzt besser. +10 1 correct sie If Maman or Granny ask where you've been and ask why you're not with me, tell them we met Mr Paufichet. But we didn't meet Mr Paufichet. It doesn't matter! Tell them we met him at the match and he invited us to his home. Can you do this? Do I have to tell the taxi driver this? You tell that to Maman and Granny! - Do you understand? - I don't understand... As soon as you get home, things will start to get difficult. You have to find my wallet. It's in my blue overalls, in the closet. Wenn Mama fragt, wo du herkommst, und warum du nicht bei mir bist... Sag, wir haben Herrn Paufichet getroffen. Das haben wir aber nicht. Das macht nichts. Wir haben ihn auf dem Weg zum Fußball getroffen und sind zu ihm gegangen. - Vergisst du das nicht? - Sage ich das dem Taxifahrer? Nein! Mama oder Oma! - Verstanden? - Ja, Papa. Wenn du zu Hause bist, wird es etwas schwierig werden. Du musst meine Brieftasche holen. Sie ist in meiner Latzhose im Kleiderschrank. +10 1 correct er This is full of them. Amateur detectives, readers of crime novels, insane people, mediums, ... or simply practical jokers. That's your case. You're a big child, Maurin. You wrote in to make me mad. Like a game. - No, no, no... - You did. As a game. Fits right in with the toy crane and the water in the miniature fountain. Your mother speaks of sensitivity, but... Me, I call it whimsy. Come on. This letter smells like a joke, a hoax. It's incapable of writing a denunciation letter, but... when it comes to mocking the police, to crossing the inspector, that's... Wir haben viele davon. Amateurdetektive, Leser von Kriminalromanen, Verrückte, Trittbrettfahrer. Und schlichtweg Witzbolde. So einer sind Sie. Sie sind ein großes Kind. Sie wollten mich mit dem Brief ärgern. - Nein, nein, nein! - Doch, aus Spaß. Das passt zu dem Kran und dem kleinen Wasserbrunnen. Ihre Mutter nennt das "Sensibilität", ich nenne das "Fantasie". Dieser Brief sieht doch aus wie ein böser Scherz. Er könnte niemanden denunzieren. Aber sich über die Polizei lustig zu machen, ist doch der beste Scherz. +10 1 correct er I still can't get up from a table without reaching for a handful of dirty dishes. Sit down. Well, I suppose you're wondering why I imposed on you, asking you to dine here this evening. My husband had a sort of a theory, yes. Carol! Don't worry, dear. I see. You think, then, Mr. Longsworth, it had to do with your play? I mean, my getting a part in it? Since we seem to be getting terribly candid, something in that general area, yes. That chair, I had from Nazimova herself. It was in her production of A Doll's House in 1907. Ich räume immer noch automatisch den Tisch ab. Setzen Sie sich doch. Sie fragen sich bestimmt, weshalb ich Sie eingeladen habe. Mein Mann hatte da so eine Vermutung. - Carol! - Kein Sorge, Liebling. Ich verstehe schon. Sie glauben, dass ich in Ihrem Stück mitspielen möchte, richtig? Ja, so was in der Art hatte ich vermutet. Diesen Stuhl hat mir die Nazimova geschenkt. Er ist aus ihrem Stück "A doll's house" von 1997. +10 1 correct sie I don't care, Steven. There's only $9000 of Harry's policy left and I wanna hang on to it. Now, you're just being stubborn. I don't care. That's all the money I've got in this whole world and I'll never have any more. There's always my policy. You'll collect on that someday. Oh, Steven, that's an awful thing to say. You know how bad it made me feel to get Harry's money that way. That's the only way you'd ever have gotten any from that horse player. Oh, you poor baby, you burned your hand. Quick, there's some medicine on the medicine cabinet. You take it and spread it on your hand, and then I'll bandage it up for you. Ist mir egal, Steven. Wir haben nur noch $9999 von Harrys Versicherung. - Und die würde ich auch gern behalten. - Sei nicht immer so stur. Das ist alles, was ich habe, und ich werde nie mehr haben. Meine Versicherungspolice wird dir auch eines Tages zu Gute kommen. Steven! Wie kannst du nur so etwas Schreckliches sagen? Du weißt, ich fühle mich schlecht, weil ich Harrys Geld auf diese Weise bekommen habe. Das war auch der einzige Weg, Geld von diesem Glücksspieler zu bekommen. Mein armer Schatz, du hast dir die Hand verbrannt. Im Medizinschrank ist eine Salbe. Schmier sie auf die Wunde und ich werde dir die Hand verbinden. +10 2 correct er Thank you! Thank you very much! All right, open up. We know you're in there. That's just the trouble, officers. I can't open up. I'm John Courtney, and I'm locked in my own office. Well, how'd you come to lock yourself in? I was working last night and I jammed the key in the lock and then I turned it and broke it off. You can find it down there under the lock, I think, on the floor. Yeah, here it is, Mr. Courtney, but I don't think we can make it work. Danke! Vielen Dank! Machen Sie auf! Wir wissen, dass Sie da drin sind! Das ist ja das Problem, Officers. Ich kann nicht aufmachen. Ich bin Mr. Courtney und bin hier in meinem eigenen Büro eingeschlossen. - Wie ist das passiert? - Ich habe gestern Abend gearbeitet. Dann habe ich den Schlüssel im Schloss verkantet und abgebrochen. Ich glaube, Sie können ihn unter dem Schloss auf dem Boden finden. Hier ist er, Mr. Courtney, aber damit werden wir nicht aufschließen können. +10 0 correct er And is Sokurah, the magician, also a dream? He is very real indeed. Something about him frightens me. If only he would vanish when I awaken. He's determined to gain possession of the magic lamp. His life is distorted with a single driving wish. I pity him for I have my one wish. Illustrious and magnificent caliph of Bagdad I am honoured to be summoned by you. Sinbad says you are a man of unusual powers. It's my wish you show your skill at a welcome feast for the sultan. Your wish shall be granted before it is asked. Hältst du Sokurah, den Magier, auch für einen Traum? Er ist wirklicher, als mir lieb ist. Irgend etwas an ihm macht mir Angst. Ich wünschte, er wäre eines Morgens verschwunden. Er ist entschlossen, wieder in den Besitz der Wunderlampe zu kommen. Sein Leben ist einzig und allein von diesem Wunsch beseelt. Ich habe Mitleid mit ihm denn mein einziger Wunsch ist erfüllt. Erlauchter und erhabener Kalif von Bagdad es ist mir eine Ehre, dass Ihr mich zu sprechen wünscht. Sindbad sagt, Ihr besitzt außergewöhnliche Kräfte. Ihr sollt Eure Fähigkeiten bei einem Fest für den Sultan zur Schau stellen. Euer Wunsch soll erfüllt werden, bevor er ausgesprochen wurde. +10 1 correct sie Where is my... Ten thousand devils! What evil sorcery is this? My daughter, is it you? Speak! Tell me my eyes lie. You see truly, my father. I would have borne any insult. But my dear one my daughter! Look upon your city. Enjoy the sight for soon it will be rubble and bleached bones. Wo ist meine... Zehntausend Teufel! Was ist das für eine böse Zauberei? Meine Tochter, bist du das? Sprich! Sag mir, dass meine Augen lügen. Ich bin es wirklich, Vater. Jede andere Beleidigung hätte ich ertragen. Aber mein Liebstes meine Tochter! Seht Euch Eure Stadt an. Erfreut Euch ihres Anblicks denn bald wird sie nur noch aus Trümmern und Knochen bestehen. +10 1 correct sie Damn you, keep back! Ashore there, don't touch those men! Don't touch them! They carry sickness! Stay away from those sailors. Don't go near them. They have a bad disease. Don't go near those men. Can't you understand? Cholera. It swept the village like wildfire. Verdammt, zurück mit euch! Lhr an Land, berührt keinen dieser Männer! Nicht anrühren! Sie sind infiziert! Haltet euch fern von den Matrosen. Kommt ihnen nicht nahe. Sie haben eine schlimme Krankheit. Kommt diesen Männern nicht zu nahe. Versteht ihr denn nicht? Die Cholera. Sie breitete sich in Windeseile im Dorf aus. +10 2 correct sie - She will in time. - No, she won't. You know Anne. - Why don't you like her? You may like her, but you're always squabbling. You're a little bit like a mother-in-law. Mother-in-law will just marry earlier. That will solve all the problems. - You don't have to go that far. - I exaggerate, and you know it. But Anne's way of living is better than ours, and I have to face it. Good, then face it. It has depth and stability and wholesomeness. - Sie wird lernen, sie zu mögen. - Nein, du kennst Anne. - Warum magst du sie nicht? - Ich mag sie. Vielleicht magst du sie, aber du stänkerst immer. Du benimmst dich wie eine Schwiegermutter. Die Schwiegermutter wird eben früher heiraten, das löst alle Probleme. - So weit musst du nicht gehen. - Ich übertreibe und das weißt du. Aber Annes Art zu leben ist besser als unsere, das muss ich einsehen. Gut, dann sieh es ein. Sie hat Tiefe, Stabilität und Gesundheit. +10 1 correct er They listen, do they? Yeah, they listen. They run and tell Big Mama everything they hear. They say Maggie sleeps on the bed and you sleep on the sofa. If you don't like Maggie, get rid of her! - Freshening up my drink. - You know you've a real liquor problem? - Yes, sir. - Is that why you quit sports announcing? - I guess so. So you quit. - Some kind of a disappointment? - I don't know. Do you? I'm asking you. How should I know if you don't? Do you think a shot of that whisky would injure my spastic condition? It might do it some good. Sie horchen uns also aus? Sie erzählen alles Big Mama. Stimmt es, dass ihr getrennt schlaft? Werde sie los, wenn du sie nicht liebst. Der Alkohol ist dein Problem. Gabst du deswegen deinen Radiojob auf? Warum trinkst du? Aus Enttäuschung? Wie soll ich's wissen, wenn du's nicht weisst. Würde mir ein wenig Whisky schaden? Er könnte dir eher gut tun. +10 1 correct sie - It's OK. That's great. Thank you. - I made you some breakfast. - Fine. - What's that? That your old man's? - Mm-hm. You're just about the same size. You're a good-lookin' woman. He must've been crazy to leave. Oh, this place is no good. It needs a man. - Schon OK. Das tut gut. Danke. - Ich habe Frühstück gemacht. - Schön. - Ist das von deinem Mann? - Mm-hm. Ihr habt ungefähr die gleiche Größe. Er muss verrückt sein, eine schöne Frau wie dich zu verlassen. Die Farm taugt nichts. Sie braucht einen Mann. +10 1 correct sie Mummy! - Where are you? - Coming, Philippe. Yes, darling? - I got something to show you. - I have something to show you. I caught such a funny-looking fly. You want to see it? You know how your father disapproves of you catching insects. But this isn't like any other fly I've ever seen. It has a funny white head and sort of white leg. Mami! - Wo bist du? - Ich komme, Philippe. Was ist, Liebling? - Ich muss dir was zeigen. - Ich muss dir etwas zeigen. Ich hab eine komische Fliege gefangen. Guck mal. Dein Vater sieht es nicht gern, dass du Insekten fängst. Aber so eine Fliege habe ich noch nie gesehen. Sie hat einen weißen Kopf und ein komisches weißes Bein. +10 1 correct sie A fly-headed human? It wasn't André. I couldn't have hurt André. But I'm glad. I'm glad the thing is dead. I'll see you out, Inspector. - Inspector... - I'll be with you in a moment. - Inspector. - Do you believe the story? Well, it explains all the facts. Ein Mensch mit Fliegenkopf? Nein. Es war nicht Andre. Ich hätte ihm niemals wehtun können. Aber ich bin froh. Ich bin froh, dass das Ding tot ist. Ich bringe sie raus, Inspektor. - Inspektor... - Ich komme gleich nach. - Inspektor. - Glauben sie diese Geschichte? Nun, sie erklärt die Tatsachen. +10 1 correct sie The way she talks and everything. I mean, they were sisters. Am I teaching you English or ain't I? Yes, go on, Signor Professore. "Poor, poorly. Great, greatly." - Something wrong? - What? - Something wrong? - No, I know this music very well. It is most pretty. Die Art, wie sie redet und alles. Ich meine, sie waren Schwestern. Bring ich Ihnen englisch bei, oder nicht? Ja, fahren Sie fort, Signor Professore. "Arm, ärmer. Groß, größer." - Stimmt etwas nicht? - Wie? - Stimmt etwas nicht? - Nein, ich kenne diese Musik sehr gut. Sie ist hübschest. +10 1 correct sie There is one who has taken it upon herself not from necessity but from love. Jen-ai, we thank you for those who are not here, for the dead, whose children you have taken as your own, for the poor and the sick and the afflicted, for all the people of Yang Cheng, for the past and for the future. I honor you for your strength. I wish to share with you the faith from which it comes. City recorder, close the books of Yang Cheng with this entry. As a sign of respect for the honored foot inspector of this city, the Hsien Chang of Yang Cheng has become a Christian. I thank you for this... For this great gift. I can't... I can't... Jen-ai, accept my gift. It is offered with love. Doch es gibt eine Person, die sie auf sich genommen hat, nicht aus Notwendigkeit, sondern aus Liebe. Jen-Ai, wir danken Ihnen im Namen derer, die nicht hier sind. Im Namen der Toten, derer Kinder Sie sich annahmen. Im Namen der Armen, der Kranken und der Geplagten. Im Namen aller Bewohner Wangchengs. Für die Vergangenheit und die Zukunft. Ich verehre Sie für Ihre Stärke. Ich möchte den Glauben, aus dem Sie sie schöpfen, mit Ihnen teilen. Protokollant, schließen Sie die Bücher von Wangcheng mit diesem Eintrag: "Aus Respekt für die ehrenwerte Inspektorin dieser Stadt wurde der Hsien-Chang von Wangcheng zum Christen." Ich danke Ihnen für diese... große Geste. Ich kann nicht... Jen-Ai, akzeptieren Sie meine Geste. Sie kommt von Herzen. +10 1 correct sie You're gonna get everybody all wet. Hey, Billy. Billy, come on and get your picture took. Oh, no. Come on, it don't hurt. He clamps your head. Come on. He put your head in the clamp. Sit up on that table. Here. Then, in half a minute, an exact likeness. Eyes, nose, ears, teeth, everything. Like an oil painting. You will hold this rifle. It's not dangerous. The bore is poured full of lead. Lass das sein! Hör jetzt auf damit! - Billy, komm, lass dich fotografieren! - Nein. - Los, es tut nicht weh. - Ich will nicht! Na komm! Er hat eine Stütze für deinen Kopf. Auf dem Bild sieht man nachher alles: Augen, Nase, Zähne, genau wie auf einem ÖIgemälde. Nehmen Sie die Flinte in die Hand. Sie ist ungefährlich. +10 1 correct sie That makes this trip worthwhile. You're the first man that's looked at that part of me since I was 14 years old. Those shoes won't last a day out here. Then I'll walk without them. Still standing. How did you know about it? I used to live here once. When you were a boy? I don't know what I was. Who owns this place? It belonged to a nester but somebody shot him. Allein dafür lohnt sich die Reise. Sie sind der erste Mann, dem dieser Teil von mir auffällt, seit ich 14 bin. Diese Schuhe überstehen hier draußen keinen Tag. Dann geh ich eben ohne weiter. Sie steht immer noch. Woher wussten sie davon? Ich hab hier mal gelebt. Als Sie ein Junge waren? Ich weiß nicht, was ich war. Wem gehört diese Hütte? Sie gehörte einem Siedler, bis ihn jemand erschossen hat. +10 1 correct sie I repeat, Colonel. I can take you and your fiancée, but that's all. Goodbye, Suzanne. I wish you both great happiness. Goodbye, Monsieur Samuel. I'll be with you. - Goodbye, Tadaeusz. - Goodbye? Take Monsieur Jacobowsky. The world needs you both. It can use you both. Ich wiederhole, Herr Oberst. Ich kann Sie und Ihre Verlobte mitnehmen, aber mehr nicht. Auf Wiedersehen, Suzanne. Ich wünsche Ihnen beiden viel Glück. Auf Wiedersehen, Monsieur Samuel. Ich spreche gleich mit Ihnen. - Auf Wiedersehen, Tadaeusz. - Auf Wiedersehen? Nimm Monsieur Jakobowsky mit. Die Welt braucht euch beide. Sie kann euch beide gebrauchen. +10 0 correct sie Are you sure this noble character still lives in Midvale? Clayton lives on Euclid Street in a remodeled carriage house, and the last I heard from my kid sister, Sandy, Clayton was working for Mr Wright, who owns the Midvale television store. How's it now, Mrs Van Cleeve? Just a moment, Clayton. We have a new TV, darlings. Now, don't you be impatient, sweetie. - Clayton! - Yeah, Mrs Van Cleeve? It's still snowing all over Art Linkletter. Keep watching. I designed this aerial for fringe areas, it should work. Bist du sicher, diese edle Person lebt noch in Midvale? Clayton wohnt in der Euclid Street in einer renovierten Garage, und als ich das letzte Mal von meiner Schwester hörte, arbeitete Clayton für Mr Wright im Fernsehladen. Wie ist es jetzt, Mrs Van Cleeve? Einen Augenblick, Clayton. Wir haben einen neuen Fernseher, meine Süßen. Sei nicht so ungeduldig, Liebes. - Clayton! -Ja, Mrs Van Cleeve? Es schneit noch immer bei Ad Linkletter. Haben Sie Geduld. Die Antenne ist für Grenzgebiete, sie sollte funktionieren. +10 1 correct er License, 5J 3174, Tennessee. - License, 5J 3174. - Violation 702. License, 5J 3174, Tennessee. Good afternoon. I think I've got a bumper that belongs to you. Well, why don't you give it back? - That's just like stealin', ain't it? - I guess. Now come out of there with your hands up high like the sky. Turn around and put your hands against the car. It's a tanker, but it's unloaded. Kennzeichen 5J 3174, Tennessee. Ich wiederhole: 5J 3174. Verstoß 702. Kennzeichen 5J 3174, Tennessee. Guten Tag. Ich glaube, ich habe einen Stoßdämpfer, der Ihnen gehört. Dann geben Sie ihn mir wieder. Sonst ist das doch Diebstahl. Vermutlich. Steigen Sie aus, mit erhobenen Händen. Umdrehen und die Hände an den Wagen. - Er hat einen Tank, aber er ist leer. +10 1 correct er Put that Ransom down in interrogation. Mr. Barrett of Treasury will be down to see him. You'll, uh, pass the word up? Hard shake in court, no sentence, so they won't know we're on 'em. - Right. - See you, man. My name's Barrett. I'm from the Alcohol and Tobacco Tax Division, Treasury Department. We didn't have much time to talk when you were picked up, so I stopped by. That car of yours was used for hauling illegal, non-tax-paid whiskey. It's remodeled for that purpose. Bringen Sie Ransom ins Verhörzimmer. Mr. Barrett möchte mit ihm sprechen. Gibst du oben Bescheid? Sie sollen ihn hart rannehmen, aber nicht verurteilen. - In Ordnung. - Mach's gut. Mein Name ist Barrett. Ich bin von der Steuerabteilung für Alkohol und Tabak. Bei Ihrer Festnahme war keine Zeit zum Reden, deshalb bin ich jetzt hier. Ihr Wagen dient dem Transport von schwarz gebranntem Whisky. Er wurde dafür umgebaut. +10 0 correct sie - Who is that? - It's Hans. All right everybody, let's get up to the cable car as quickly as we can. We haven't got very much time. - Got everything, Philip? - Hey, what about Hans? - He's driving through that cloud! Professor, are you sure we're doing the right thing, coming up to your observatory? Right or wrong? I don't know. What I do know is it's wrong to stay down in the village. Up there, we stand some chance, at least. Professor, look, on the lower slopes, the cloud! It's moving faster. Wer fährt da weg? Es ist Hans. Alle mal herhören, wir gehen jetzt so schnell wie möglich zur Drahtseilbahn wir haben nicht mehr viel Zeit. Haben Sie alles, Philip? Ja. Was ist mit Hans? Der fährt genau auf die Wolke zu. Professor, halten Sie es wirklich für richtig, ins Observatorium zu fahren? Ob es richtig ist, wird sich zeigen. Falsch ist jedenfalls, unten im Dorf zu bleiben. Da oben haben wir zumindest eine Chance zu überleben. Professor, sehen Sie mal, die Wolke kommt durch das Tal, sie wird immer schneller. +10 2 correct er To start I think I'll... Help me with this, will you? I have it. - How do you work this thing? - Can't you see? - Now, there you are. - Thank you. I'm just about ready. All I've gotta do is find my lipstick. Where did I put it? I had it a minute ago. Zuallererst denke ich, dass... Hilf mir mal damit, ja? Ich habe es. - Wie funktioniert das? - Siehst du das nicht? - Da, geschafft. - Danke. Ich bin fast fertig. Ich muss nur meinen Lippenstift finden. Wo habe ich ihn nur? Eben war er noch da. +10 1 correct er Poor love, you'll never learn how to pack. Luckily you're here. - Will you write? - Of course. - Every day? - Every day. And you'll be good? And you? I hope you trust me? I want to trust you. I have to hurry, I've not shaved yet. Tell me, my love. Can you get my passport? Where is it? - Du kannst keine Koffer packen. - Zum Glück bist du da. - Schreibst du mir jeden Tag? - Ja. Wirst du brav sein? Und du? Ich hoffe doch, du vertraust mir. Ich möchte dir vertrauen. Oh, ich muss mich noch rasieren. Liebling, kannst du meinen Pass heraussuchen? Wo ist er? +10 1 correct er I'll see you. Come on in, Pauly. You haven't been in here since you vacated. Hardly recognise the old place? Mary did it for me. She just finished a decorator's course. Smart girl. - Look at this, a real genuine Picasso print. - Very nice. Try this chair. It sort of does things for you. Bis später. Kommen Sie rein, Pauly. Seit ihrer Kündigung waren Sie nicht mehr hier. Erkennen Sie das Büro noch? Das hat Mary für mich getan. Sie hat gerade einen Einrichtungskurs beendet. Kluges Mädchen. - Sehen Sie mal, originaler Picasso-Druck. - Sehr schön. Probieren Sie diesen Stuhl. Er hat mehrere Funktionen. +10 1 correct sie - It helps. You're on the stand this afternoon. Have you formed an opinion as to Frederick Manion's mental and emotional state when he killed Barney Quill? - I have. - And what is it? He was temporarily insane at the time of the shooting. At that time, do you believe he was able to distinguish right from wrong? He may or may not have been. It doesn't make much difference. As clearly as you can will you explain Manion's temporary insanity? It is known as "dissociative reaction." - Es hilft. Sie werden heute Nachmittag aufgerufen. Bildeten Sie sich eine Meinung über Frederick Manions... mentalen und emotionalen Zustand zum Tatzeitpunkt? - Das habe ich. - Und welche? Zur Zeit der Schießerei war er zeitweise unzurechnungsfähig. Denken Sie, in dem Zeitraum konnte er Recht von Unrecht unterscheiden? Das konnte er oder auch nicht. Das macht nicht viel Unterschied. Können Sie so deutlich als möglich, Manions zeitweise Unzurechnungsfähigkeit erklären? Sie ist als "dissoziative Reaktion" bekannt. +10 1 correct er He may or may not have been. It doesn't make much difference. As clearly as you can will you explain Manion's temporary insanity? It is known as "dissociative reaction." A psychic shock which creates an almost overwhelming tension which the person in shock must alleviate. In Lt. Manion's case, a soldier it is only natural that he would turn to action. Only direct, simple action against Barney Quill would relieve this unbearable tension. This is not uncommon. For example, in combat, some of the more remarkable heroics take place in this state of mind. Is there another name for this state we might be more likely to recognise? Yes, it has been known as "irresistible impulse." Das konnte er oder auch nicht. Das macht nicht viel Unterschied. Können Sie so deutlich als möglich, Manions zeitweise Unzurechnungsfähigkeit erklären? Sie ist als "dissoziative Reaktion" bekannt. Ein psychischer Schock erzeugt eine beinahe überwältigende Spannung, die die Person im Schockzustand lindern muss. In Lt. Manions Fall, eines Soldaten also, ist es nur natürlich, dass dies als Aktion geschieht. Nur eine direkte, einfache Aktion gegen Barney Quill... würde diese extreme Spannung lindern. Nicht ungewöhnlich. Im Kampf zum Beispiel, befinden sich ein paar der größten Helden... in einem solchen Geisteszustand. Gibt es einen anderen, bekannteren Namen für diesen Zustand? Ja, er ist bekannt als "unwiderstehlicher Impuls". +10 0 correct sie Don't be afraid to make people use their minds. I wish I could learn to use mine. It hasn't been exposed to a serious idea or book in its life. How would you like it if I were to... make out a sort of a reading list? We could go through some of the really good books. Literature, politics, modern and ancient history. You can make notes and we can discuss them together. - Could we, darling? I would love that. - Of course we could. Do me good too. The beauty of literature is that it's ageless. Lass die Leute ihren Verstand gebrauchen. Ich wünschte, ich könnte meinen gebrauchen. Er hat noch nie eine ernsthafte Idee oder ein ernsthaftes Buch verdauen müssen. Wie fändest du es, wenn ich eine Art Leseliste erstelle? Wir könnten ein paar gute Bücher lesen. Literatur, Politik, die Geschichte der Moderne und Antike. Du kannst dir Notizen machen, und wir reden darüber. - Könnten wir das? Das wäre wunderbar. - Natürlich können wir das. Das würde mir auch gut tun. Das Schöne an der Literatur ist, dass sie zeitlos ist. +10 1 correct sie The loyalty of old friends. Judah, we must believe in one another. Will you drink to that? With all my heart. Here it is, the place I've remembered. The court where we played at changing the guard. The roof where we'd throw pebbles at people in the street and then hide. -We were rascals, weren't we? -No, you were good boys. I would have that time again. And here it is. Die Treue alter Freunde. Judah, wir müssen aneinander glauben. Wollen wir darauf trinken? Von ganzem Herzen. An das alles erinnere ich mich so gut. Hier im Hof haben wir Wachablösung gespielt. Von dem Dach haben wir mit Steinchen nach Leuten auf der Straße geworfen. - Wir waren ziemlich wild, nicht wahr? - Nein, ihr wart gute Jungen. Ich wünschte, diese Zeit käme wieder. Für mich ist sie wiedergekommen. +10 1 correct er What's going on, then? Damnation, I spoke! - That's our fellow! This way! No, another one. I don't like this one. I assure you, this one is very ripe. - No. - This one is better. - Give me another. - But this one is riper... My friends, I have an idea. Let us untie his donkey. It will undoubtedly lead us back to its home. We need merely follow. Was soll das? Eklig! Oh, ich habe geredet. Schnappt ihn! Da entlang! Diese ist gut! Warum nehmen Sie nicht diese hier? Sie ist genauso gut. Oder diese? Oder diese? Ich habe eine gute Idee. Wir binden seinen Esel los. Er läuft nach Hause und wir folgen ihm. +10 1 correct sie my whole life long. Thanks for your efforts, Hager. And thanks to you, Franziska. Let's hear, how our romanticists translated these verses. Read, Scholten, you like them. Night covers me in her cloak If you don't want me, then let them find me. To die from their hatred,... is better to live without your love. Who showed you this place? The love, that made me be an explorer. It gave me advice - I gave it my eyes. - Ja. "... ein ganzes Leben lang." Ich danke dir für deine Bemühungen, Hager. Und dir natürlich auch, Franziska. Jetzt wollen wir uns mal anhören, wie unsere Romantiker diese Verse übersetzt haben. Lies mal, Scholten. Dir macht das doch Freude. "Vor ihnen hüllt mich Nacht in ihren Mantel. Liebst du mich nicht, so lass sie nur mich finden. Durch ihren Hass zu sterben wär mir besser als ohne deine Liebe Lebensfrist. Wer zeigte dir den Weg zu diesem Ort? Die Liebe, die zuerst mich forschen ließ. Sie lieh mir Rat, ich lieh ihr meine Augen. +10 0 correct er I'm sorry. But there's nothing to apologize. - Go. Your father's waiting. - Yes! - Hello dad! - Hello, my boy! - Are you hungry? - Yes! - But I have to go again. - Where? I want to see the bomb crater. Well, first we eat. If there is a bomb crater, it will also be there after supper. Bitte... entschuldigen Sie bitte. Aber da gibt's doch nichts zu entschuldigen. Nun mach schon. Dein Vater wartet schon mit dem Essen. - Tag, mein Junge. Hast du Hunger? Ja. Ich muss aber gleich wieder weg. - Wohin? - Ich will mir einen Bombentrichter ansehen. Jetzt wollen wir erst mal essen. Wenn da ein Bombentrichter ist, dann ist er auch noch nach der Suppe zu besichtigen. +10 1 correct er - l've had enough of your frolics. I was drunk tonight. You won't fool me in the daytime. What can I do, so that you finally believe me? Nothing! Just leave me alone for once! Would a miracle convince you? A miracle? For what reason? When the next car comes, I'll give a sign and the car will fly away. It will fly away. - ich habe genug von den Scherzen. Heute nacht war ich betrunken. Bei Tag können Sie mir nichts vormachen. Was kann ich tun, damit Sie mir endlich glauben? Nichts! Lassen Sie mich bitte endlich in Ruhe! Würde Sie ein Wunder überzeugen? Ein Wunder? Wozu? Beim nächsten Wagen gebe ich ein Zeichen und der Wagen fliegt davon. Er fliegt davon. +10 1 correct sie - Where is my shirt? - I've burned. Why? I have only one thing. If they see you so, h ä nts it for you. - How do you f ü HLST you? - Hurt. No wonder. The ball sat ß quite deep. If the wound is large ß? Yes, but it will heal. - Wo ist mein Hemd? - Das habe ich verbrannt. Warum? Ich habe nur das eine. Wenn sie dich damit sehen, hängen sie dich auf. - Wie fühlst du dich? - Tut weh. Kein Wunder. Die Kugel saß ziemlich tief. Ist die Wunde groß? Ja, aber sie wird heilen. +10 1 correct sie Take Their H ä hands down. Now h ö ren me too well. If you keep your eyes closed, h ö ä ren Ger usche and think st rzt ü one of the world. But if you keep them open, You see things as they are. I can not. I'll leave you here alone. You are on the brink of an abyss. I'll give you some advice: Do not go with eyes closed through life. (Rune) You can see them. It is free. Nehmen Sie lhre Hände runter. Nun hören Sie mir gut zu. Wenn Sie die Augen geschlossen halten, hören Sie Geräusche und denken, die Welt stürzt ein. Aber wenn Sie sie offen halten, sehen Sie die Dinge, wie sie sind. Ich kann nicht. Ich werde Sie jetzt hier allein lassen. Sie stehen am Rande eines Abgrunds. Ich gebe Ihnen einen Rat: Gehen Sie nicht mit geschlossenen Augen durchs Leben. (Rune) Sie kann sehen. Sie ist frei. +10 2 correct sie Will you still be needing the ladder and rope you asked for tonight, sir? No. Not now. But I shall want them and your help in the morning. Very good, sir. - Barrymore. - Sir? That room at the end of the corridor upstairs: Has it been used lately? - Not for some time, sir. - I see. I think you'll find a candle burning near the window in that room. Do kindly extinguish it. It's serving no useful purpose. Brauchen Sie noch die Leiter und das Seil, Sir? Nicht jetzt. Aber ich werde das und Ihre Hilfe morgen früh brauchen. - Sehr wohl, Sir. - Oh, Barrymore. Ist das Zimmer oben am Ende des Flurs in letzter Zeit benutzt worden? - Schon lange nicht mehr, Sir. - Gut. Eine Kerze brennt am Fenster in jenem Zimmer. Würden Sie sie ausblasen? Sie brennt ohne Zweck. +9 0 correct er Fenwick's army. Although at peace for 500 years, the longbow remains the national weapon. Here, the army exercises under Tully Bascombe hereditary field marshal and grand constable. Aim fire! If many Fenwickians resemble each other, this may be ascribed to the founder, who was in every way, the father of his country. Prosperity is based on the only export: Pinot Grand Fenwick. A small, sturdy local wine with a virile but friendly bouquet. For some reason the U.S. Has always been the major market for it. Thus, secure in prosperity and invigorated by its alpine climate Fenwick has always been a happy country. However, in 1959 a California winegrower bottled an imitation of Pinot Grand Fenwick and called it "Pinot Grand Enwick." Fenwicks Armee. Obwohl das Land seit 500 Jahren Frieden hält... bleibt der Langbogen Nationalwaffe. Hier wird unter Leitung von Bascombe geübt... der zugleich Feldmarschall und Oberbefehlshaber ist. Zielen... Feuer! Viele Fenwicker sehen einander ähnlich, dank des Gründers... der in jeder Hinsicht als Vater des Landes gilt. Den Wohlstand verdankt man dem Export von Pinot Grand Fenwick. Ein Wein mit kräftigem, zugleich lieblichem Bouquet. Aus ungeklärten Gründen ist die USA der größte Markt dafür. Dank des Wohlstandes und des gesunden Alpenklimas... war Fenwick immer ein glückliches Land. Doch 1959 stellte ein Winzer in der USA eine Imitation des Weines her. Diese nannte er "Pinot Grand Enwick". +10 1 correct er - An alert? For why? Because of you, Papa, and this bomb of yours. I see. I wonder what they'd think of my little working model. I think that they would all be very afraid. - I'm glad the warning apparatus works. - Of course. - Come on, Papa, please! - For how long? It could be some time. Then I have to remove the detonator. It's sensitive. It can go off like... - Eine Übung? Warum? - Wegen deiner Bombe, Papa. Aha. Ich frage mich, wie sie diesen kleinen Prototyp fänden. Ich glaube, er würde sie sehr ängstigen. Glücklicherweise funktioniert die Schutzvorrichtung sehr gut. - Gehen wir, Papa. - Wie lange? - Es könnte länger dauern. - Dann entferne ich den Zünder. Er ist sehr empfindlich. +10 1 correct sie An autopsy must be performed immediately after the execution. Interesting. This man's vertebrae are cracked. They're nearly splintered in two. Two thousand volts! Electricity had nothing to do with this. I've seen this phenomenon many times in people who were badly frightened... just before they died. There's a force in us that science knows nothing about. The force of fear. That it's strong enough to shatter the spinal column, we know. But what it is... what causes it to appear and disappear, we don't know. Die Autopsie muss unmittelbar nach der Hinrichtung vorgenommen werden. Das ist interessant. Seine Wirbelsäule ist gebrochen. Sie ist fast in zwei Teile gespalten. 2.000 Volt! - Elektrizität hat damit nichts zu tun. Ich habe dieses Phänomen schon häufiger bei Leuten gesehen die vor ihrem Tod wahnsinnige Angst gehabt haben. Es gibt eine Kraft in uns, die der Wissenschaft unbekannt ist. Die Kraft der Furcht. Diese Kraft ist stark genug, um die Wirbelsäule zu zersplittern, wie wir wissen. Aber worum es sich handelt, was sie erscheinen lässt und wieder verschwinden, das wissen wir nicht. +10 1 correct er The further we go, the surer I am that what we're looking for... is something tangible. Real. Anything that can exert such tremendous pressure on the spinal column... must be something you can see, touch, hold in your hand. It may exist for only a fraction of a second, but... there's something in every frightened person that's as solid as steel. And probably stronger. I think I've found a name for it. The Tingler. You like it? The Tingler? Why not? Since we don't know what it is yet, we can't give it a Latin name. Tingler. It must cover almost the entire backbone. Dave, je weiter wir kommen, desto überzeugter bin ich davon dass das, was wir suchen, etwas Greifbares, etwas Existentes ist. Etwas, das imstande ist, so einen starken Druck auf die Wirbelsäule auszuüben muss man doch sehen, berühren, in der Hand halten können. Es existiert vielleicht nur den Bruchteil einer Sekunde lang, aber es entsteht in jedem von Furcht geplagten Wesen etwas das härter als Stahl ist. Und wahrscheinlich noch stärker. Übrigens, ich glaube, ich habe einen Namen dafür gefunden. Der Tingler. Gefällt er dir? So lange wir nicht wissen, um was es sich genau handelt können wir ihm keinen lateinischen Namen geben. Warum nicht? Der Tingler... Er muss fast die ganze Wirbelsäule umklammern. +10 0 correct er And this. What did you do with her? - I keep telling... - You're lying! You don't know how it was with her. She would've killed me if she could've. She tried to lots of times. You don't know how it was. I know exactly how it was. What are you going to do? First, I'm going to put The Tingler back where it came from. Und damit! Wo ist sie? Was haben Sie mit ihr gemacht? Ich sage Ihnen doch... - Sie lügen! Sie wissen ja nicht, wie es war, mit ihr zu leben, Doktor. Wenn sie gekonnt hätte, hätte sie mich umgebracht. Sie hat es einige Male versucht. Sie wissen nicht, wie das ist. Ich weiß genau, wie das ist, Ollie. Was haben Sie jetzt vor, Doktor? Zuerst werde ich den Tingler dorthin zurückverpflanzen, wo er herkommt. +10 3 correct er - You're lying! You don't know how it was with her. She would've killed me if she could've. She tried to lots of times. You don't know how it was. I know exactly how it was. What are you going to do? First, I'm going to put The Tingler back where it came from. So that if it can die, it will. And then I'll call the police. It broke out of the box! - Sie lügen! Sie wissen ja nicht, wie es war, mit ihr zu leben, Doktor. Wenn sie gekonnt hätte, hätte sie mich umgebracht. Sie hat es einige Male versucht. Sie wissen nicht, wie das ist. Ich weiß genau, wie das ist, Ollie. Was haben Sie jetzt vor, Doktor? Zuerst werde ich den Tingler dorthin zurückverpflanzen, wo er herkommt. Falls er tatsächlich sterben kann, wird er das dann tun. Und dann rufe ich die Polizei an. Er ist aus dem Käfig ausgebrochen! +10 1 correct er So please remain seated. The movie will begin again right away. I repeat, there is no cause for alarm. - Must have been about here. - No, it's further down. Why can't we see it? Ladies and gentlemen, please do not panic! But scream! Scream for your lives! The Tingler is loose in this theater! And if you don't scream, it may kill you! Bitte bleiben Sie auf Ihren Plätzen. Der Film wird gleich fortgesetzt. Ich wiederhole, es besteht kein Grund zur Beunruhigung. Hier muss es ungefähr sein. - Nein, es ist weiter unten. Warum können wir ihn nicht sehen? Meine Damen und Herren, bitte keine Panik! Aber schreien Sie! Schreien Sie um Ihr Leben! Der Tingler ist hier in diesem Kino! Wenn Sie nicht schreien, bringt er Sie vielleicht um! +10 1 correct sie YOU DO WHAT YOU LIKE. YOU PROMISE YOU WON'T PUT ME IN A STRAITJACKET? I DON'T PROMISE ANYTHING. OKAY. OKAY. IT DOESN'T MAKE ANY DIFFERENCE. [sighs] CAN I OPEN THIS? QUITE A DROP. UH, MR. HALL, I'LL, UH-- I'LL HAVE TO CLOSE THE WINDOW. I ONLY WANTED SOME AIR. WELL, I'LL, UH, TURN THE CONDITIONER UP. IT WORKS BEST WITH THE WINDOWS CLOSED. Sie tun, was Sie möchten. Versprechen Sie, mich nicht in eine Zwangsjacke zu stecken? Ich verspreche gar nichts. Na schön. In Ordnung, es macht sowieso keinen Unterschied. Darf ich das öffnen? Da kann man tief fallen. Mr. Hall, ich muss das Fenster wieder schließen. Ich wollte nur etwas frische Luft. Nun, ich drehe die Klimaanlage auf. Sie funktioniert besser bei geschlossenem Fenster. +10 1 correct er Gets lonely sometimes, I expect. I believe you came around here just to see me, isn't that it? Yes. That is just how it was. That's why you asked me what I did with my evenings. I think that's real cute. Now that you're here, you might as well have a drink. No, I can't have you drinking your liquor in my house. - You must drink mine. - You must drink mine. What's so special about it? Is it poisoned? Ich schätze, Sie sind oft einsam. Sie kamen sicher nur, um mich zu sehen, richtig? Ja, genau das war es. Deswegen haben Sie mich auch gefragt, wie ich meine Abende verbringe. Ich finde das irgendwie süß. Nun, da Sie schon mal hier sind, werden wir beide was trinken. Nein, in meinem Haus trinken Sie nicht Ihren Whisky. - Sie bekommen einen von mir. - Sie müssen den hier probieren. Was ist daran so Besonderes? Ist er vergiftet? +10 1 correct er He is looking for signs of life. On Earth, pollen and seeds survive hundreds of centuries. Dusk and storms announce the night which lasts 16 days. The fieldwork must be interrupted. So you think the glass forest is a biological formation. Perhaps. A dried-out seabed. You're mistaken. It isn't a natural occurrence. Prof. Sikarna, with the computer's help, has calculated a probable scenario. I think the glass forest was an energy emitter for outer space. It could destroy all life within a radius of millions of kilometers. Er sucht nach Spuren von Leben. Auf der Erde überdauern Samen Hundertausende Jahre. Der Sturm ist Vorbote der Venus- Nacht, die 16 Tage dauert. Wir unterbrechen die Außenarbeiten und werten die Exkursionen aus. Sie halten den Gläsernen Wald für eine biologische Formation? Vielleicht! Ein ausgetrockneter Meeresboden. Sie irren. Er ist nicht natürlich entstanden. Professor Sikarna hat die Messwerte zu einem Ganzen zusammengefügt. Ich denke, der Wald war ein Energie- werfer für den Weltraum. Er konnte auf Millionen Kilometer alles Leben vernichten. +10 3 correct sie Nothing seems to be broken, but I better get you home. I'll get the car started. You just take it easy right here. -I will. -Just rest now. -I can't get the car started. -No? I think it's the ignition. Must've gone out when I went through that fence. How sad. Is it badly hurt? Es scheint alles heil, aber ich bringe Sie besser heim. Ich starte den Wagen. Entspannen Sie sich hier. - Mache ich. - Ruhen Sie sich aus. - Ich kriege den Wagen nicht gestartet. - Nicht? Es muss die Zündung sein. Sie fiel wohl aus, als ich durch den Zaun brach. Wie traurig. Ist sie schwer kaputt? +10 1 correct sie I have no heart. Your wife is going to bed with one of your nice guests. What do you say? Are you deaf? Your wife is sleeping with another man. Is it clear You want to say that Renata Is getting ready to... Dear little devil, you should find something else. I do not require that you believe me. I want you to get up and go to the door of Renata's room. It is closed. Here's the key. - Ich habe kein Herz! Aber wenn du es wissen willst, deine Frau geht gerade mit einem deiner Gäste ins Bett. - Wie bitte? - Bist du taub, du heiliger Penner? Deine Frau Renata schläft gerade mit einem Mann! -Ist das deutlicher? Du willst sagen, Renata geht... Denk dir etwas Glaubwürdiges aus, wenn du mich ärgern willst. Du musst mir nicht glauben. Steh einfach auf und geh zu Renatas Tür. Sie wird abgeschlossen sein, und du wirst sie mit diesem Schlüssel öffnen. +10 0 correct er And you? I'm so happy to see you again. Well, I'm kind of at home here. Father Franz found this book for me. It's an old Sanskrit grammar book. It's been so long! How's your book going? It's going. I'm gathering material. Actually, I just finished. I thought I'd let you read it. And you? I read one of your recent articles. I liked it very much. Ist das 'ne Überraschung! Ich freu mich, dich mal wiederzusehen! Ich bin hier jetzt ein wenig zu Hause, weißt du? Pater Franz besorgte für mich ein Buch, nach dem ich schon lange suchte. Eine alte Grammatik des Sanskrit, die ich hier in Ruhe durcharbeite. Wie lange haben wir uns nicht gesehen? - Tja. Was macht dein Buch? Ach ja, es wird langsam. Das Material habe ich so ziemlich beisammen und sobald ich Zeit habe, wollt ich's mit dir mal durchsprechen. Hast du Lust? Ich las vor kurzem einen Artikel von dir, er war ausgezeichnet. +10 1 correct sie We're comin' back to you, God. We're comin' back to the old-time religion! And what is religion? What is religion? Religion is love. And love is the morning and the evening star. Love, the eternal glorious musicmaker. Love! Not the carnal love, but the divine love. And where does this great love come from? It comes direct from God! Wir kommen zurück zu dir, Gott. Zurück zur guten alten Religion! Und was ist Religion? Was ist Religion? Religion ist Liebe. Und Liebe ist der Morgen- und der Abendstern. Liebe, der ewige, glorreiche Musikant. Liebe! Nicht fleischliche, sondern göttliche Liebe. Und woher kommt diese Liebe? Sie kommt direkt von Gott! +10 1 correct er Then you can spell, can you? If that's what you like. No, it's not. I'd like a good dinner with a bottle of something very expensive, and preferably fizzy. Then I'll take you over the the Horse Groom. It'snotfar and it'snotbad. How delicious. I shall enjoy having a gorgeous dinner with you again, darling. Will there be soft lighting, do you think? Now Hattie, don't be outrageous. There's that bird again. You know, I think it's flown here straight from the Savoy. - Du kannst doch gar nicht buchstabieren, oder? Aber wenn du unbedingt willst ... - Gar nicht ... Ich würde gerne gut essen und dann eine Flasche von irgendetwas trinken, Gehen wir zu "Horse and Groom". Das ist nicht weit und auch nicht schlecht. Wie wundervoll! Ich werde es genießen, mal wieder mit dir zu dinieren. Ist da auch sinnliches, gedämpftes Licht? - Hattie, werde jetzt nicht geschmacklos! Schon wieder dieser Vogel! - Ich glaube, er ist direkt vom Savoy hierher geflogen! +10 0 correct sie Anyway, the fact remains that my world goes round only because of her. She's the focal point of my existence. Everything I've done or accomplished. There's nothing much, I dare say, that hasn't been for her or on account of her. We've been friends as well as lovers. And if I sing in my bath, it's because I know I'm going to have breakfast with her. Without her I don't say I would be lost, but it certainly wouldn't be very clear in my mind which way to turn. Well, tell her that. Discuss the situation. Talk the whole thing over. It's fatal, Hattie. The spoken word, like the last opportunity, doesn't come back. When a situation like this is admitted out loud, it means that it's been accepted, and if it's accepted it's got to be discussed. Wie dem auch sei, Tatsache ist, dass sich meine Welt nur um sie dreht. Sie ist der zentrale Punkt meiner Existenz. Alles, was ich getan oder erreicht habe, was nicht allzu viel ist, habe ich entweder für sie oder ihretwegen getan. Sie ist ebenso mein Freund wie meine Geliebte. Ich singe im Bad, weil ich weiß, dass ich gleich mit ihr frühstücken werde. Ohne sie wäre ich vielleicht nicht verloren, aber ich wüsste nicht mehr genau, wohin. Warum sagst du ihr das nicht? Rede mit ihr über alles. - Das wäre fatal, Hattie. Das ausgesprochene Wort kommt nie zurück, genau wie die verpasste Chance. Wenn so eine Situation ausgesprochen wird, ist sie damit akzeptiert. Dann muss sie auch besprochen werden. +10 1 correct sie Anything, as long as you defeat Blefuscu. -Which is what I planned all along! -Yes, Your Majesty. On to Blefuscu! Death to Blefuscu! His Imperial Blefuscunian Highness approaches! King of Blefuscu, and of all lesser lands and people, a protector. Well, they're certainly deadly-looking ships. Now we can sail against Lilliput. The mightiest armada ever. If it beats those barbarians to their knees and forces them to open eggs at the big end it'll be worth it. Alles, wenn du Blefuscu besiegst. Das wollte ich von dir von Anfang an. Ja, Eure Majestät. Auf nach Blefuscu! Tod für Blefuscu! Seine königliche Hoheit von Blefuscu kommt! König von Blefuscu und Beschützer aller unterstellten Länder und Völker! Diese Schiffe sehen tatsächlich sehr gefährlich aus. - Nun segeln wir nach Liliput. - Die größte Armada aller Zeiten. Wenn sie diese barbarischen Liliputaner besiegt... und sie zwingt, die Eier richtig zu öffnen, hat sich der Aufwand gelohnt. +10 1 correct er This evening This evening...but where? Here... In the mill But someone might see us Is it really so urgent? Yes. It's really urgent 11 o'clock tonight. They will all be asleep No-one will know Take this key. It unlocks the door to the mill Kommen Sie heute Nacht. Heute Nacht, aber wo? Wo finde ich Sie? Ich wohne hier. Hier in der Mühle. Aber wenn man Sie beobachtet, dann wäre das unvorsichtig. Gibt es keine andere Möglichkeit? Kommen Sie nach eins, dann schlafen Alle. Ja? Dann wird Sie keiner hören, Hans. Hier ist der Schlüssel. Er öffnet Ihnen die Tür zur Mühle. +10 1 correct er Can you mix it up as good? I sure can't. Danny, catch lightning, but don't try and catch yesterday. Old times are only good when you've had them. Sam some guys grow old without turning chicken. Did you hear about it? Lieutenant Lionheart, you're brave. But how dumb are you? I'm the only one that knows Las Vegas. Believe me, the percentage is always with the house. It's with the people rigging the game, us. Oder schnell reagieren? Ich kann es nicht. Danny, fang Blitze, aber versuch nicht, das Gestern einzuholen. Alte Zeiten sind gut, wenn sie vorbei sind. Sam, manch einer wird alt, ohne zum Angsthasen zu werden. Kennst du das? Mutig, Leutnant Löwenherz. Aber wie dumm? Nur ich kenne Las Vegas. Glaubt mir: Der Gewinn geht immer ans Haus. Er geht an die, die das Spiel einrichten. An uns. +10 3 correct er Of course you have. What are you going to do to me? I don't know. - What should we do with him? - Let's have a matched pair, him and me. I'll not fight like a gladiator! You keep staring at this. Do you recognize this baton? - Yes! - You should! It was in your tent. Aber sicher hast du das. Was habt ihr mit mir vor? Ich weiß es nicht. - Was sollen wir mit ihm anfangen? - Lasst uns kämpfen, er und ich. Ich werde nicht wie ein Gladiator kämpfen! Du starrst das hier immer an. Erkennst du diesen Kommandostab? - Ja! - Gut! Er war in deinem Zelt. +10 1 correct er Tain! -Tain, tain. And who has the jewelry? -The Baldy-Zack zack. Such a dirty trick! Come on Hugo, we'll get it back. -Zack zack! Uncle, wait! Goodbye. There's the car driving! That's what it should. Hopp! -Hopp, hopp. Und wer hat den Schmuck? -Der Glatzen-Zack zack. So eine Gemeinheit. Los, Hugo, den jagen wir ihm wieder ab. -Zack, zack! Onkel, warte! Auf Wiedersehen. Da, da fährt der Wagen! Na, soll er doch! +10 1 correct sie This day you pass from a life of learning about your god... to a life of serving him. Your first duty will attach to our yearly ceremony of sacrifice. In this year of Chemosh, the child is Tebah. Among you shall be shared the honour of fitting her for immolation. Obey your rectoress in all things. You will return now to your chambers. The crown......is it ready ? Your beneficence. This ? .... This gross piece to be worn on the altar of Chemosh? It's heavy and dead. It lacks luster. Ab heute lernt ihr nicht mehr über euren Gott... sondern tretet in seinen Dienst. Eure erste Aufgabe wird es sein... bei unserer jährlichen Opferzeremonie zu dienen. In diesem Jahr des Kemosch haben wir das Kind Tebah erwählt. Ihr werdet alle der Ehre teilhaft werden, sie auf die Opferung vorzubereiten. Führt alles durch, was eure Gebieterin von euch verlangt. Ihr könnt jetzt in eure Zimmer zurückkehren. Ist die Krone fertig? Euer Gnaden. Das hier? Dieses hässliche Ding soll auf dem Altar des Kemosch getragen werden? Sie glänzt nicht genug. +10 2 correct sie Your first duty will attach to our yearly ceremony of sacrifice. In this year of Chemosh, the child is Tebah. Among you shall be shared the honour of fitting her for immolation. Obey your rectoress in all things. You will return now to your chambers. The crown......is it ready ? Your beneficence. This ? .... This gross piece to be worn on the altar of Chemosh? It's heavy and dead. It lacks luster. But it is wrought of the finest gold. Eure erste Aufgabe wird es sein... bei unserer jährlichen Opferzeremonie zu dienen. In diesem Jahr des Kemosch haben wir das Kind Tebah erwählt. Ihr werdet alle der Ehre teilhaft werden, sie auf die Opferung vorzubereiten. Führt alles durch, was eure Gebieterin von euch verlangt. Ihr könnt jetzt in eure Zimmer zurückkehren. Ist die Krone fertig? Euer Gnaden. Das hier? Dieses hässliche Ding soll auf dem Altar des Kemosch getragen werden? Sie glänzt nicht genug. Aber sie wurde aus dem feinsten Gold geschmiedet. +10 1 correct sie A small, unfriendly thing Let me be frank, Mr. Cornelius. I'm not making much progress in this matter. You know I'm a skeptic... but when you're stuck, beggars can't be choosers. If you concentrate on this object... what do you see... that might help me? A man. His face is a blur. Now, nothing! The cloud again. The dark cloud. It covers everything. Ein kleines unfreundliches Ding. Ich will ehrlich sein, Cornelius. Ich komme in der Sache nicht weiter. Sie wissen, ich bin n ungläubiger Thomas. Aber in der Not frisst ja der Teufel Fliegen. Wenn Sie sich auf dieses Objekt konzentrieren, was können Sie sehen, was mir helfen würde? Ein Mann. Sein Gesicht. Ganz verschwommen. Jetzt nichts mehr. Die Wolke wieder. Die dunkle Wolke. Sie verdeckt alles. +10 2 correct sie Let me be frank, Mr. Cornelius. I'm not making much progress in this matter. You know I'm a skeptic... but when you're stuck, beggars can't be choosers. If you concentrate on this object... what do you see... that might help me? A man. His face is a blur. Now, nothing! The cloud again. The dark cloud. It covers everything. It's stronger than I am. Ich will ehrlich sein, Cornelius. Ich komme in der Sache nicht weiter. Sie wissen, ich bin n ungläubiger Thomas. Aber in der Not frisst ja der Teufel Fliegen. Wenn Sie sich auf dieses Objekt konzentrieren, was können Sie sehen, was mir helfen würde? Ein Mann. Sein Gesicht. Ganz verschwommen. Jetzt nichts mehr. Die Wolke wieder. Die dunkle Wolke. Sie verdeckt alles. Sie ist stärker als ich. +10 3 correct sie I'm not making much progress in this matter. You know I'm a skeptic... but when you're stuck, beggars can't be choosers. If you concentrate on this object... what do you see... that might help me? A man. His face is a blur. Now, nothing! The cloud again. The dark cloud. It covers everything. It's stronger than I am. It threatens me personally. Ich komme in der Sache nicht weiter. Sie wissen, ich bin n ungläubiger Thomas. Aber in der Not frisst ja der Teufel Fliegen. Wenn Sie sich auf dieses Objekt konzentrieren, was können Sie sehen, was mir helfen würde? Ein Mann. Sein Gesicht. Ganz verschwommen. Jetzt nichts mehr. Die Wolke wieder. Die dunkle Wolke. Sie verdeckt alles. Sie ist stärker als ich. Sie bedroht mich persönlich. +10 1 correct sie A ring that doesn't belong on that hand. A tragic fate tore from this woman the man she loved. A dark cloud hangs over the man. The image is blurring. A car, with the man at the wheel. He is dead. Peter Barter. One person here saw him before he died... and one person here will avenge his death. It won't be an easy task. The dark cloud is all-powerful. It gathers and approaches... ever closer! Einen Ring, der nicht an diese Hand gehört. Ein tragisches Schicksal entriss dieser Frau den Mann, den sie liebte. Eine dunkle Wolke überschattet den Mann. Das Bild verschwimmt. Ein Auto mit dem Mann am Steuer. Er ist tot. Peter Barter. (Cornelius) Einer ist hier, der ihn sah, bevor er starb. (Donnergrollen) (Cornelius) Und einer, der seinen Tod rächen wird. Es wird ihm nicht leicht werden. Die dunkle Wolke ist übermächtig. Sie ballt sich zusammen. Kommt näher. Immer näher. +10 1 correct sie I see. Yes, sir. It's as though their minds were surrounded by... ... abrickwall. -lf only I could break through it. ALAN: Yes, sir, certainly. Have I your permission to pass this on? Right, thank you, sir. Goodbye. I'm afraid there have been grave developments. The Russian army in the Western Urals is equipped with a new gun. It can project a shell up to 60 miles. Ich verstehe. Ja, Sir. Es ist, als wären ihre Gedanken von einer Mauer umgeben. - Wenn ich sie nur durchbrechen könnte. - Ja, natürlich. Darf ich das weitererzählen? Gut, danke, Sir. Wiedersehen. Ich befürchte, es gibt schlechte Nachrichten. Die russische Armee im Ural hat eine neue Waffe. Sie kann eine Bombe 100 km weit werfen. +1 1 correct sie (male narrator) THERE IS A FIFTH DIMENSION BEYOND THAT WHICHIS KNOWN TO MAN. IT IS A DIMENSION AS VAST AS SPACE AND AS TIMELESS AS INFINITY. Jenseits des Wissens des Menschen existiert eine fünfte Dimension. Sie ist so gewaltig wie der Weltraum und so zeitlos wie die Ewigkeit. +2 2 correct sie (male narrator) THERE IS A FIFTH DIMENSION BEYOND THAT WHICHIS KNOWN TO MAN. IT IS A DIMENSION AS VAST AS SPACE AND AS TIMELESS AS INFINITY. IT IS THE MIDDLE GROUND BETWEEN LIGHT AND SHADOW. BETWEEN SCIENCE AND SUPERSTITION. Jenseits des Wissens des Menschen existiert eine fünfte Dimension. Sie ist so gewaltig wie der Weltraum und so zeitlos wie die Ewigkeit. Sie ist der Mittelweg zwischen Licht und Schatten, zwischen Wissenschaft und Aberglauben. +3 3 correct sie (male narrator) THERE IS A FIFTH DIMENSION BEYOND THAT WHICHIS KNOWN TO MAN. IT IS A DIMENSION AS VAST AS SPACE AND AS TIMELESS AS INFINITY. IT IS THE MIDDLE GROUND BETWEEN LIGHT AND SHADOW. BETWEEN SCIENCE AND SUPERSTITION. IT LIES BETWEEN THE PIT OF MAN'S FEARS, AND THE SUMMIT OF HIS KNOWLEDGE. Jenseits des Wissens des Menschen existiert eine fünfte Dimension. Sie ist so gewaltig wie der Weltraum und so zeitlos wie die Ewigkeit. Sie ist der Mittelweg zwischen Licht und Schatten, zwischen Wissenschaft und Aberglauben. Sie liegt zwischen dem Abgrund menschlicher Ängste und dem Gipfel aller Erkenntnisse. +10 1 correct er LIKE MOST YOUNG CAREER WOMEN, SHE HAS A GENERIC CLASSIFICATION AS A "GIRL WITH A HEAD ON HER SHOULDERS." ALL OF WHICHIS MENTIONED NOW BECAUSE IN JUST A MOMENT THE HEAD ON MISS BARNES'S SHOULDERS WILL BE PUT TO A TEST. CIRCUMSTANCES WILL ASSAULT HER SENSE OF REALITY AND A CHAIN OF NIGHTMARES WILL PUT HER SANITY ON A BLOCK. M ILLICENT BARNES, WHO IN ONE M INUTE WILL WONDER IF SHE'S GOING MAD. WELL, SHALL WE RU N TH ROUG H IT AGAIN, MISS? OH, NO THANK YOU. I WAS JUST NOTICING IT ISN'T VERY MUCH BUT, BUT THAT BAG-- WHAT ABOUT IT? WELL, IT'S J UST LIKE M IN E. IT'SIDENTICAL, EVEN TO THE BROKEN HAN DLE. Wie viele junge Karrierefrauen gehört sie zur typischen Kategorie eines Zitat: "Mädchen mit Köpfen." Zitat Ende. All das wird jetzt erwähnt, denn in einem Augenblick wird das Köpfchen von Miss Barnes einer Prüfung unterzogen. Gegebenheiten werden ihren Sinn für Realität angreifen und eine Reihe von Alpträumen wird ihren Verstand zermürben. Millicent Barnes wird sich in einer Minute fragen, ob sie überschnappt. Soll ich es Ihnen nochmal erklären, Miss? Oh, nein danke. Mir ist nur was aufgefallen. Nichts Besonderes, aber dieser Koffer... - Was ist damit? - Er sieht aus, wie meiner. Er ist genau gleich, sogar der kaputte Handgriff. +8 1 correct er MY DOLLY HAS A SM I LE, TOO. YOU BOTH HAVE LOVELY SM I LES. [soft sweet music] (male presenter, off) MISS HELEN FOLEY, WHO HAS LIVED IN NIGHT AND WHO WILL WAKE UP TO MORNING. MISS HELEN FOLEY WHO TOOK A DARK SPOT FROM THE TAPESTRY OF HER LIFE AND RUBBED IT CLEAN, THEN STEPPED BACK A FEW PACES AND GOT A GOOD LOOK A T THE TWILIGHT ZONE. (male presenter, off) ROD SERLING, THE CREATOR OF TWILIGHT ZONE WILL TELL YOU ABOUT NEXT WEEK'S STORY AFTER THIS WORD FROM OUR ALTERNATE SPONSOR AND NOW, MR. SERLING. THIS OLD FASH ION ED RAI LROAD CAR IS ABOUT AS EXTI NCT AS THE DI NOSAU R BUT NEXT WEEK IT TAKES US TO A LITTLE VI LLAG E THAT'S NOT ONLY A PLACE IT'S THE TRANSPORTATION TO WHAT WE THINK IS ONE OF THE MOST U N IQU E STORI ES WE'VE EVER PRESENTED. Danke. Meine Puppe kann auch lächeln. Ihr beide lächelt bezaubernd. Miss Helen Foley, die in der Nacht lebte und am Morgen aufwachen wird. Miss Helen Foley, die einen dunklen Fleck vom Teppich ihres Lebens nahm und ihn sauber machte. Dann trat sie ein paar Schritte zurück und sah genau hin, in die Twilight Zone. Rod Serling, der Schöpfer der Twilight Zone, erzählt Ihnen nach einer kurzen Pause mehr über die nächste Episode. Und jetzt, Mister Serling. Dieser alte Eisenbahnwaggon ist so ausgestorben, wie der Dinosaurier, doch nächste Woche bringt er uns in ein Dorf, welches nicht nur ein Ort ist, sondern auch ein Geisteszustand. Er ist das Transportmittel in eine unserer ungewöhnlichsten Geschichten, die wir jemals zeigten. +1 1 correct sie [eerie music] (narrator) THERE IS A FIFTH DIMENSION BEYOND THAT WHICH IS KNOWN TO MAN. IT IS A DIMENSION AS VAST AS SPACE AND AS TIMELESS AS INFINITY. Jenseits des Wissens des Menschen existiert eine fünfte Dimension. Sie ist so gewaltig wie der Weltraum und so zeitlos wie die Ewigkeit. +2 2 correct sie [eerie music] (narrator) THERE IS A FIFTH DIMENSION BEYOND THAT WHICH IS KNOWN TO MAN. IT IS A DIMENSION AS VAST AS SPACE AND AS TIMELESS AS INFINITY. IT IS THE MIDDLE GROUND BETWEEN LIGHT AND SHADOW, BETWEEN SCIENCE AND SUPERSTITION. Jenseits des Wissens des Menschen existiert eine fünfte Dimension. Sie ist so gewaltig wie der Weltraum und so zeitlos wie die Ewigkeit. Sie ist der Mittelweg zwischen Licht und Schatten, zwischen Wissenschaft und Aberglauben. +1 1 correct sie (male narrator) THERE IS A FIFTH DIMENSION BEYOND THAT WHICHIS KNOWN TO MAN. IT IS A DIMENSION AS VAST AS SPACE AND AS TIMELESS AS INFINITY. Jenseits des Wissens des Menschen existiert eine fünfte Dimension. Sie ist so gewaltig wie der Weltraum und so zeitlos wie die Ewigkeit. +2 2 correct sie (male narrator) THERE IS A FIFTH DIMENSION BEYOND THAT WHICHIS KNOWN TO MAN. IT IS A DIMENSION AS VAST AS SPACE AND AS TIMELESS AS INFINITY. IT IS THE MIDDLE GROUND BETWEEN LIGHT AND SHADOW, BETWEEN SCIENCE AND SUPERSTITION, Jenseits des Wissens des Menschen existiert eine fünfte Dimension. Sie ist so gewaltig wie der Weltraum und so zeitlos wie die Ewigkeit. Sie ist der Mittelweg zwischen Licht und Schatten, zwischen Wissenschaft und Aberglauben. +1 1 correct sie (male narrator) THERE IS A FIFTH DIMENSION BEYOND THAT WHICHIS KNOWN TO MAN. IT IS A DIMENSION AS VAST AS SPACE AND AS TIMELESS AS INFINITY. Jenseits des Wissens des Menschen existiert eine fünfte Dimension. Sie ist so gewaltig wie der Weltraum und so zeitlos wie die Ewigkeit. +2 2 correct sie (male narrator) THERE IS A FIFTH DIMENSION BEYOND THAT WHICHIS KNOWN TO MAN. IT IS A DIMENSION AS VAST AS SPACE AND AS TIMELESS AS INFINITY. IT IS THE MIDDLE GROUND BETWEEN LIGHT AND SHADOW BETWEEN SCIENCE AND SUPERSTITION Jenseits des Wissens des Menschen existiert eine fünfte Dimension. Sie ist so gewaltig wie der Weltraum und so zeitlos wie die Ewigkeit. Sie ist der Mittelweg zwischen Licht und Schatten, zwischen Wissenschaft und Aberglauben. +1 1 correct sie There is a fifth dimension beyond that which is known to man. It is a dimension as vast as space and as timeless as infinity. Jenseits des Wissens des Menschen existiert eine fünfte Dimension. Sie ist so gewaltig wie der Weltraum und so zeitlos wie die Ewigkeit. +2 2 correct sie There is a fifth dimension beyond that which is known to man. It is a dimension as vast as space and as timeless as infinity. It is the middle ground between light and shadow, between science and superstition, and it lies between the pit of man's fears and the summit of his knowledge. Jenseits des Wissens des Menschen existiert eine fünfte Dimension. Sie ist so gewaltig wie der Weltraum und so zeitlos wie die Ewigkeit. Sie ist der Mittelweg zwischen Licht und Schatten, zwischen Wissenschaft und Aberglauben. Sie liegt zwischen dem Abgrund menschlicher Ängste und dem Gipfel aller Erkenntnisse. +10 1 correct sie Then a bullet from a police sniper had hit him in the back and killed him. The man on the left is Tamás Varasi, a primary school teacher, aged 37. A reserved and quiet man. He only openly joined in the revolution the day before this. Because, as he said, "loan no longer sit still and do nothing," "when my friends are being killed in the streets outside my home." Now he is actively organizing a local first-aid post. Kálmán József street lies in an industrial suburb called Ujpest, which like the entire capital has taken on the appearance of a wartime Hungary. The one small thing that Tamás can find time to do for the Imredi family is to send one of the young boys who knew him at school to take them home. The first-aid post is in the cellar at the rear of this ruined house. It is packed with the wounded from many neighbouring streets. Dann traf ihn die Kugel eines Polizisten in den Rücken und tötete ihn. Der Mann links ist Tamás Varasi. Ein 37-jähriger Grundschullehrer. Ein zurückhaltender, stiller Mann. Am Tag zuvor schloss er sich der Revolution an. Denn, wie er sagte: "Ich kann nicht länger stillsitzen und nichts tun, wenn meine Freunde auf der Straße umgebracht werden." Jetzt organisiert er eine Erste-Hilfe-Station. Die Kálmán-Jószef-Straße liegt im Industriegebiet Ujpest. Wie in der gesamten Hauptstadt sieht es hier nach Kriegszeiten aus. Tamás findet kaum Zeit, etwas für die Familie des Verstorbenen zu tun. Er sendet einen der Schulfreunde, um sie nach Hause zu bringen. Die Erste-Hilfe-Station befindet sich im Keller dieses zerstörten Hauses. Sie ist überfüllt von Verwundeten. +10 0 correct sie It's shreds and patches, yet it hangs together over all Pericles may traverse kingdoms the heroes are dispersed, yet they can't escape they're all reunited in Act V I want to show that. Do you think I'm crazy? Not at all Thanks. But we must try to make people understand it It shows a chaotic but not absurd world rather like our own, flying off in all directions, but with a purpose Only we don't know what Am I boring you? I agree: The world is less absurd than it seems Mir gefällt, dass all die Bruchstücke auf einer irdischen Ebene zusammenhängen. Perikles durchquert zwar ganze Königreiche, die Helden bereisen ferne Länder, doch sie sind nicht weniger gefangen. Sie retten sich ans andere Ende der Welt, doch finden sie im 5. Akt wieder zusammen. Das ist es, was ich versuchen will. Halten Sie mich jetzt für verrückt? Nein, ganz und gar nicht. Umso besser. Aber wir müssen versuchen, es den Menschen verständlich zu machen. Es zeigt eine chaotische, aber nicht absurde Welt. So wie unsere, die in alle Richtungen zu verschwinden scheint, ihr Ziel aber kennen muss. Nur vor uns verbirgt sie es. Langweile ich Sie? Ich denke auch, dass die Welt weniger absurd ist, als sie scheint. +10 1 correct er - But what? Who? - Still the same ones But in thirty years, methods have changed They're ready to regain power, on the sly This time, no mercy: All will be sacrificed to efficiency, the state They're biding their time Meanwhile, they've worked hard You don't care? But why Gérard? It affects him, Juan, you, all of us. - Wovon reden Sie? Wer? - Immer noch dieselben. Aber sie haben in den letzten 30 Jahren ihre Methoden geändert. Jetzt wollen sie still und leise die Macht wieder übernehmen. Diesmal gibt es keine Gnade, alles wird dem Staat geopfert. Sie warten auf den richtigen Augenblick. Und sie haben in der Zwischenzeit wirklich hart gearbeitet. Ist es Ihnen egal? Aber was hat Gérard damit zu tun? Er ist betroffen, Juan, Sie, wir alle. +10 1 correct sie among which even then I was waiting for you, far from this setting in which I now find myself standing before you, waiting for the man who will not be coming now, who is not likely to come now to part us again, Will you come? We must wait a little. A few minutes more. Just a few minutes. A few seconds. A few seconds more, as if you still hesitated to part with him, with yourself, as if his silhouette, now gray, might still reappear, here where you had imagined him too insistently, too fearfully, or too hopefully, for fear of losing this bond - No, that hope is now fruitless. Gone is the fear of losing that bond, that confinement, that falsehood. That entire story is now over. It is ending. A few seconds more and it will solidify - Hier war ich bereits und wartete auf Sie. Weit weg von diesem Schauplatz befinde ich mich jetzt. Ich stehe vor ihnen und warte immer noch auf denjenigen, der nicht mehr kommt, der nicht mehr zu kommen wagt, um uns wieder zu trennen, um Sie mir zu entreißen. Kommen Sie? Wir müssen warten. Noch ein paar Minuten, ein paar Sekunden, nicht mehr. Ein paar Sekunden, als hätten Sie noch Zweifel an der Trennung von ihm, von lhnen selbst. Als ob seine Silhouette wieder auftauchen würde. An diesem Ort haben Sie sich ihn mit zu viel Macht vorgestellt, mit zu vielen Ängsten oder Hoffnungen. Und das geschah aus Furcht, plötzlich diese Bindung... - Nein. Diese Hoffnung macht keinen Sinn mehr. Die Angst ist verschwunden, eine solche Bindung und Lüge zu verlieren. Die ganze Geschichte ist schon zu Ende. In ein paar Sekunden wird sie erstarren. +10 1 correct sie Leave me alone, please. Leave me alone. It was almost summer. Yes, you're right. Ice... would be out of the question. It's time for the concert. May I accompany you? Going to the concert? I'll join you for dinner. This story is now over. It is coming to an end. A few seconds more and it will solidify forever in a past of marble. Lassen Sie mich allein. ich bitte Sie. Lassen Sie mich allein. - Es war schon beinahe Sommer. Ja, Sie haben Recht. Da kann es nicht gefroren haben. Es ist Zeit für das Konzert. Darf ich Sie begleiten? Gehen Sie zu diesem Konzert? Wir sehen uns beim Abendessen. Die ganze Geschichte ist schon vorbei. In ein paar Sekunden wird sie erstarren. Für immer. In einer marmornen Vergangenheit. +10 0 correct sie Avenge me... as my son would. Don't let me die... unavenged. Unavenged. I didn't seek your father's life, Chimene. No, but you knew he could only answer the way he did... and you were prepared to kill him. You bought your honor with my sorrow. There was no other way for me. The man you chose to love could do only what I did. Why did you come, Rodrigo? Did you think the woman you chose to love could do less than you? I tried not to come. I tried. I told my love it had no right to live. Räche mich, wie es ein Sohn tun würde. Lass meinen Tod nicht ungerächt bleiben. Nicht ungerächt. Vater. Ich habe deinem Vater nicht nach dem Leben getrachtet. Nein. Aber du hast gewusst, wie er dir antworten würde. Und du warst bereit, ihn zu töten. Du hast deine Ehre mit meinem Leid erkauft. Ich habe keine andere Möglichkeit gehabt. Der Mann, den du zur Liebe gewählt hast, konnte nicht anders handeln. Warum bist du gekommen? Hast du geglaubt, die Frau, die du zur Liebe gewählt hast, könnte geringer handeln als du? Ich habe versucht, dir fern zu bleiben. Ich habe meiner Liebe gesagt, sie habe kein Recht zu leben. +10 1 correct sie The style and manner of a militant. Citizen priest, comrade father. He must act like that to confuse me. Finished already? You read it too fast. I couldn't put it down. From your Catholic viewpoint, if I go on living as an atheist, am I done for? No, child, you're not done for, even if you go on as an atheist. "Outside the church there is no salvation." It's the invisible church. It extends far beyond the visible church. Er gibt sich radikal: Bürger Priester Genosse Pfarrer. Er muss sich so geben. um mich zu verunsichern. - Schon durch? - Ja. Sie haben es zu schnell gelesen. Einmal angefangen, konnte ich nicht mehr aufhören. Von Ihrem katholischen Standpunkt: Bliebe ich Atheistin, wäre ich dann verloren? Wären Sie nicht. Auch wenn Sie Atheistin blieben. Aber außerhalb der Kirche gibt es kein Heil. Was zählt, ist die unsichtbare Kirche. Sie ist wichtiger als die sichtbare. +10 1 correct er - What is it? - My grandmother's earrings. You can do what you want with them, while you wait for the ring, which you can choose yourself. That's too kind. I have a touch of the flu. I'd like to be back in an hour. - With your car... - Well... What? I had an overdrive put on my car. It goes into a 5th gear using an overdrive... - Was ist das? - Die Ohrringe meiner Großmutter. Machen Sie damit, was Sie wollen, bis Sie den Ring bekommen, den Sie selbst aussuchen. Zu liebenswert. Ich brüte eine Art Grippe aus. Ich wäre gerne in einer Stunde zurück. - Mit Ihrem Rennwagen. - Aber... Was? Ich habe einen Overdrive in mein Auto eingebaut. Er legt den 5. Gang ein durch ein Overdrive-Verfahren... +10 0 correct er But do you and I have any part of it? No, we don't! - Agreed, agreed. - We're living in a cemetery. This is the most boring and monotonous town in the entire United States. Morgantown, Pennsylvania, a place where nothing could possibly happen. - Wha... what's that? - An earthquake! - In Pennsylvania? ! - Look, look, the mountain! The mountain! It's erupting! Haben Sie und ich irgendeinen Anteil daran? Nein, haben wir nicht. Ich stimme zu. Wir leben auf einem Friedhof. Das ist die langweiligste und ödeste Stadt der gesamten Vereinigten Staaten. Morgantown, Pennsylvania. Der Ort, an dem nichts möglich ist! Was ist das? - Ein Erdbeben. In Pennsylvania? Schauen Sie, der Berg! Der Berg, er bricht aus! +10 0 correct sie Do you actually believe you can refloat a ship of that size? I planted that charge to damage her only in one small section. I have the necessary equipment to raise her. And you all will supply the manpower. To your very good health. You will need it. Now, Captain Harding aren't you ready to dance with the devil now? You show me the pumps and the power to raise that ship and then you'll have seven new waltz partners. Very well. Have a look. This bottle, like a ship, floats because it is filled with air. Glauben Sie, man kann es wieder zum schwimmen bringen? Ich brachte die Sprengladung so an, dass nur eine Planke kaputt ging. Ich besitze die notwendigen Maschinen, um es zu heben. Wenn Sie mir lhre Kräfte zur Verfügung stellen. Auf gutes Gelingen. Freue mich, dass Sie mir helfen wollen. Was ist, Captain Harding? Sind Sie nicht bereit, auf gutes Gelingen zu trinken? Zeigen Sie mir erst die Pumpen und Antriebsmaschinen, die Sie haben. Dann werde ich Ihnen sagen, wozu wir bereit sind. Einverstanden. Bitte sehr. Diese Flasche schwimmt wie ein Schiff, weil sie mit Luft gefüllt ist. +10 1 correct er Forward march! - Will there be a thunderstorm? - Not tonight. I don't know - look at those clouds... - Are you afraid of the thunder? - A darned violent fear. - The thunderstorms in Switzerland... - Did you like it there otherwise? I was homesick. But I wasn't coming home until I'd finished the novel. - And is it finished now? Vorwärts marsch! - Ob es ein Gewitter gibt? - Heute nicht mehr. Ich weiß nicht, schau dir die Wolken an. - Hast du Angst vor Gewitter? - Und was für eine. - Die Gewitter in der Schweiz... - Gefiel es dir sonst dort? Ich hatte Heimweh. Aber ich wollte erst den Roman fertig schreiben. - Und ist er jetzt fertig? +10 1 correct sie -It's always locked, Penny. There was a candle. There's no need for a candle here, Penny. Take me back now. We won't want you anymore tonight, thank you, Robert. -Good night, doctor. -Good night. -well, how are you feeling now? -I'm sorry. The imagination is a very funny thing. It plays very unkind tricks at times. - Es ist immer abgeschlossen, Penny. Dort stand eine Kerze. Man braucht hier keine Kerzen, Penny. Bringen Sie mich jetzt zurück. Wir brauchen Sie heute Nacht nicht mehr, danke, Robert. - Gute Nacht, Doktor. - Gute Nacht. - Wie fühlen Sie sich jetzt? - Es tut mir leid. Die Fantasie ist schon komisch. Sie spielt uns manchmal Streiche. +10 0 correct sie Hachi talks too much. If you skimp in pay, you end up having to pay more later. You paid him a measly sum. So, he got drunk with Kuma and talked too much. The rascals! Where are they? One of Seibei's men overheard them and captured them. I followed. They are locked up. Damn it! This information is too good for it to be free. Hachi redet zu viel. Die Leute nicht richtig zu bezahlen, kann beizeiten teuer werden. Sein Lohn war ziemlich mickrig. also hat er sich mit Kuma betrunken und zu viel geredet. Die Schufte! Wo sind sie? Seibeis Männer haben das Gespräch gehört. Er hat sie. Ich bin ihnen gefolgt. Sie sind eingeschlossen. Drecksäcke! Diese Information ist so gut, dass sie nicht umsonst ist. +10 2 correct sie You with us, lieutenant? Yeah, i'm with you. Is it something, lieutenant? Yeah, it's something. Well, i wouldn't fret. There'll be other caves and other wars, other human beings you can knock off. I hope not. God help us, i hope not. "The quality of mercy is not strained. "It droppeth as the gentle rain from heaven "upon the place beneath. It blesseth him that gives and him that takes." Kommen Sie mit, Lieutenant? Ja, ich komme mit. Ist irgendwas, Lieutenant? Ja, es ist etwas. Ärgern Sie sich nicht deswegen. Es wird andere Höhlen und Kriege geben, andere Menschen, die Sie umlegen können. Ich hoffe nicht. Gott helfe uns, ich hoffe nicht. Die Art der Gnade weiß von keinem Zwang. Sie träufelt wie des Himmels milder Regen zur Erde unter ihr. Sie segnet den, der gibt, und den, der nimmt. +10 1 correct sie Grant. Yes? I take it you're sticking to this dream story of yours. That's right. It can't possibly do you any good now. You realize... i should, after all this time every night, i explain. Every night, it's the same. All right, explain again. Well, it's very simple. When i die, you die, and everybody in this world dies because this world does not exist. It's a dream of mine. - Grant. - Ja? Ich nehme an, dass Sie bei Ihrer Traumgeschichte bleiben. Ganz recht. Womöglich wird es Ihnen jetzt nichts mehr nützen. Begreifen Sie das? Das sollte ich, nach so einer langen Zeit. Jede Nacht erkläre ich es. Jede Nacht ist es dasselbe. Na schön, erklären Sie es nochmal. Nun, es ist ganz einfach. Wenn ich sterbe, sterben Sie und alle anderen auf dieser Welt auch, denn diese Welt existiert nicht. Sie ist ein Traum von mir. +10 1 correct sie What's the point in going down there? The point is we got to count their heads, their horses and their guns. We got to get a look at their regimental number. That enough point for you, mr. Dauger? I don't care. I just don't care anymore. I only got one big mission left and that's to stay alive. All right, i say we go down in that valley. And we wave a shirt and throw down our carbines. Mr. Dauger, i extend my sympathy so long as your yellow eats at your insides. But when it crawls into my bivouac and tries to climb up on my horse, i withdraw my sympathy and give you the back of my hand. Wozu sollen wir daruntergehen? Weil wir ihre Köpfe, ihre Pferde und ihre Gewehre zählen müssen. Wir müssen uns ihre Regimentsnummer ansehen. Reichen diese Gründe, Mr. Dauger? Ist mir egal. Es interessiert mich nicht mehr. Die einzige große Mission für mich ist nur noch am Leben zu bleiben. Na schön, ich sage, wir gehen runter in das Tal. Und wir werden mit den Hemden wehen und unsere Karabiner wegwerfen. Mr. Dauger, ich habe noch Mitgefühl, solange Ihre Feigheit an Ihren Innereien nagt. Aber wenn sie in mein Biwak kriecht und versucht, auf mein Pferd zu steigen, ziehe ich mein Mitgefühl zurück und gebe Ihnen den Rücken meiner Hand. +10 1 correct sie However, knowing that you're going to be blown to smithereens in a few moments isn't the happiest thought in the world, is it? Is it? That depends on the individual, mr. Wordsworth. Indeed it does. What kind of idiocy is this, mr. Wordsworth? You've locked the door. Oh, yes, yes, i've locked the door. Now, question: How does a man react to the knowledge that he's going to be blown to bits within a half an hour? That depends on the individual. So for myself... i'm going to sit down and read my bible. It's been hidden here for over 20 years. Allerdings zu wissen, dass man jeden Augenblick in kleine Stücke zerfetzt wird, ist nicht gerade der schönste Gedanke der Welt, nicht wahr? Das kommt auf den Einzelnen an, Mr. Wordsworth. Allerdings. Was soll der Blödsinn, Mr. Wordsworth? Sie haben die Tür verschlossen. Oh, ja, ja, ich habe sie verschlossen. Die Frage lautet:... Wie reagiert ein Mensch, wenn er weiß, dass er in einer halben Stunde in Stücke zerfetzt wird? Antwort: Das kommt auf den Einzelnen an. Also, was mich betrifft, ich werde mich hinsetzen und meine Bibel lesen. Sie war hier über 20 Jahre versteckt. +3 1 correct sie You're traveling through another dimension- a dimension not only of sight and sound, but of mind, a journey into a wondrous land whose boundaries are that of imagination. Your next stop, the twilight zone. This road is the afterwards of the civil war. It began at fort sumter, south carolina, and ended at a place called appomattox. Sie reisen durch eine andere Dimension. Sie dient nicht nur für Augen und Ohren, sondern auch dem Verstand. Eine Reise in ein wundersames Land, dessen Grenzen der Phantasie unterliegen. Ihr nächster Halt, die Twilight Zone. Diese Straße ist die Hinterlassenschaft des Bürgerkrieges. Sie begann in Ford Sumter, South Carolina und endete in einem Ort namens Appomattox. +4 2 correct sie You're traveling through another dimension- a dimension not only of sight and sound, but of mind, a journey into a wondrous land whose boundaries are that of imagination. Your next stop, the twilight zone. This road is the afterwards of the civil war. It began at fort sumter, south carolina, and ended at a place called appomattox. It's littered with the residue of broken battles and shattered dreams. Sie reisen durch eine andere Dimension. Sie dient nicht nur für Augen und Ohren, sondern auch dem Verstand. Eine Reise in ein wundersames Land, dessen Grenzen der Phantasie unterliegen. Ihr nächster Halt, die Twilight Zone. Diese Straße ist die Hinterlassenschaft des Bürgerkrieges. Sie begann in Ford Sumter, South Carolina und endete in einem Ort namens Appomattox. Sie ist übersät mit den Resten verlorener Schlachten und zerbrochener Träume. +10 1 correct sie Wait and see. Miss godwin? Good morning, sergeant. Morning, ma'am. You come down for a mintue? You're leaving? Yes, ma'am, i'm leaving. I come to say good-bye and to thank you. I got to get back on the road, to wherever the road leads. Well, i can tell you where that road leads. It leads past 50 miles of places like this, burned-out houses and... yes, ma'am, but... you see, mrs. Warten Sie es ab. Miss Godwin. - Guten Morgen, Sergeant. - Guten Morgen, Ma'am. Kommen Sie einen Moment herunter? - Sie wollen gehen? - Ja, ich gehe, Ma'am. Ich wollte mich verabschieden und mich für die Gastfreundschaft bedanken. Ich muss wieder auf die Straße, wo sie auch hinführen mag. Ich kann Ihnen sagen, wohin die Straße führt. Sie führt über 50 Meilen an Orten wie diesen entlang. Abgebrannte Häuser und abgebrannte Straßen... Ja, Ma'am, aber... +10 1 correct sie No wager is legal in this state. Well, is it against the law, then? Anything criminal in it? I don't see anything criminal in it, no. Alfred, that is exactly what i wanted to hear from you. Franklin, would you take this note across the room to young mr. Tennyson over there. Archie... you tell him it's from me. Ask him to read it immediately. Why, yes, sir. The note that this man is carrying across a club room is in the form of a proposed wager but it's the kind of wager that comes without precedent. It stands alone in the annals of bet making as the strangest game of chance ever offered by one man to another. In diesem Staat ist keine Wette legal. Dann verstößt sie gegen das Gesetz. Ist etwas kriminell daran? Ich sehe daran nichts Kriminelles. Alfred, das ist genau das, was ich von dir hören wollte. Franklin, würden Sie diese Nachricht dem jungen Mr. Tennyson überbringen? Sagen Sie ihm, sie ist von mir. Bitten Sie ihn, sie sofort zu lesen. Aber natürlich, Sir. Die Nachricht, die dieser Mann jetzt durch den Raum trägt, beinhaltet einen Wettvorschlag, aber für diese Wette gibt es bisher keinen Präzedenzfall. Sie steht vollkommen allein in den Annalen der Wettabkommen, als die seltsamste Wette, die zwei Männer jemals eingegangen sind. +10 1 correct sie Miss mcconnell. Well, i counted seven. Something for you? Coffee- black. One coffee, black. Hey, uh, didn't you, uh... what i mean is... didn't you go out on that bus? I did indeed. Oh, yes, i went out on that bus. And do you know something? That bridge wasn't safe. It collapsed. Miss McConnell. Also ich hab sieben gezählt. - Ich wette, wenn wir in Boston sind, sind wir siebzehn. Was darfs sein? Kaffee. Schwarz. Ein Kaffee, schwarz. Hey, waren Sie nicht... Ich meine, sind Sie nicht mit dem Bus gefahren? Allerdings. Ja, ich bin mit dem Bus gefahren. Und wissen Sie was? Die Brücke war nicht sicher. Sie ist eingestürzt. +10 1 correct sie Persevering and lasting fools. A clever man may err, a fool will never do, and that's amazing! No social formation, even the most perfect one, can guarantee itself against fools. They're indestructible. You're... pure gold, Ilya. Anyway, let's drop by the new installation. What for? Just to take a look. All right. Well, all my hopes are put in it now. Are you sure that it's principally different from the old one? Kräftige, zuverlässige Dummköpfe! Ein Kluger kann sich mal irren, ein Dummkopf nie. Erstaunlich! Selbst die fortgeschrittenste Gesellschaftsordnung ist nicht gegen Dummköpfe gefeit. Die lassen sich nicht ausrotten. Du bist Gold wert, Ilja! Gehen wir doch mal zu der neuen Anlage. Wozu? Einfach nur mal nachschauen. Meinetwegen. Ich habe nun meine ganze Hoffnung in sie gesetzt. Meinst du, dass sie sich prinzipiell von der alten unterscheidet? +10 1 correct sie Sounds impressive too, though not very cheerful. And here we have Goosev. We'll have to call the unit of radiation intensity "goose". A fifty-goose installation. It's silly. Even funny. I don't know. I don't find it funny. You've always lacked sense of humor. What if the mankind consisted of Goosevs... If it consisted of Goosevs... Nicht übel, wenn auch nicht lustig. Aber Gussew? Soll etwa die Strahlungseineit Guss heißen? Unsere Anlage hätte dann eine Leistung von 50 Guss. Hört sich dumm an. Sogar lächerlich. Ich weiß nicht. Mir ist nicht zum Lachen zumute. Sinn für Humor hattest du nie. Wenn die Menschheit aus lauter Gussews bestünde... Wenn sie aus lauter Gussews bestünde... +10 1 correct sie It has beautiful lips. A bit scornful. Beautiful eyes, too. We'd like to see that last one again, please. I took a close-up of it too. The tranquil smile on the crudely sculpted face mesmerized them. The statue was in an outdoor museum on an Adriatic island. They set off immediately to see it. They both had the same light suit made. They spent an hour by the statue. It exceeded their expectations. Die Lippen sind sehr schön. Sie sind etwas herablassend. Die Augen sind wundervoll. Wir würden gerne das letzte Gesicht noch einmal sehen. Davon habe ich noch eine Detailaufnahme. Die Skulptur zeigte das Gesicht einer Frau, mit einem Lächeln, das sie in seinen Bann zog. Die Skulptur befand sich in einem Freiluftmuseum auf einer Adriainsel. Sie reisten bald ab, um sie sich anzusehen. Sie waren gekleidet wie Zwillinge. Sie blieben eine Stunde bei der Skulptur. Sie übertraf sogar ihre Erwartungen. +10 0 correct sie Yes, just as women cut their hair short for safety around factory machinery. It's time you started to appreciate German beer, Jim. Jim is like me - French. He couldn't care less about German beer. - Not at all. - What? France has the greatest variety of wines in Europe. In the world! Look at the Bordeaux: Château Lame, Château Margaux, Château d'Yquem... And even better ones too, like - wait a minute. Clos-Vougeot, and the Burgundies: Romane, Chambertin... And the Beaujolais: All eyes were fixed on the mortar shell as it rolled down the steps. Und die Frauen haben kurze Haare getragen, um die Maschinen besser bedienen zu können. Hier Jim, lernen Sie endlich, das deutsche Bier zu schätzen. Jim ist Franzose wie ich. Er pfeift auf deutsches Bier. - Keineswegs. - Wie bitte? Aber französischer Wein ist europaweit, weltweit einmalig. Es gibt Bordeaux, Château-Laffitte, Chateâu Margaux, Château Frontenac. Saint-Emilion, Saint-Julien, nur um die besten zu nennen, außerdem Clos Vougeot, Bourgogne, Romanée, Chambertin, Beaune, Pommard, Chablis, dann gibt es Beaujolais, Pouilly-Fuissé, Moulin à Vent... Wir starrten alle auf die Granate, wie sie die Treppe herunterrollte. +10 1 correct er I'm glad to have you with me, Artemisia. Everyone gives me different advice. Artabanus, to abandon this war. Mardonius, to conquer the whole world. And Demaratus, to seek peace with the Spartans. Only because I know my people well. I can always predict their actions. Even when they choose to discard one of their kings? Will you forgive me, my lord? I do not relish the noble lady's wit. It has served me well, Demaratus. Ich bin froh, Euch bei mir zu haben. Jeder hier rät mir etwas anderes. Artabanos, den Krieg aufzugeben. Mardonius, die ganze Welt zu erobern. Und Demaratus, Frieden mit Sparta zu suchen. Nur weil ich mein Volk kenne. Ich weiß, wie sie handeln werden. Selbst wenn sie sich entschließen, ihren König zu vertreiben? Verzeiht mir. Der Witz der edlen Dame liegt mir nicht. Er hat mir stets geholfen. +10 1 correct er Look between those two hills. - Have they been there long? - For several days. And they are still coming. More campfires every day. Lucky Thermopylae is the only way through. You mean it's lucky that the Persians don't know the other way. - Is there another way? - Yes. There is an old goat track. It winds through the mountains and it comes down beyond the pass. Dort, zwischen diesen beiden Hügeln. - Sind sie schon lange dort? - Seit ein paar Tagen. Und es kommen mehr. Jeden Tag gibt es mehr Feldfeuer. Zum Glück können sie nur durch die Thermopylen. Du meinst, zum Glück kennen die Perser den anderen Weg nicht. - Gibt es denn einen anderen? - Ja. Einen alten Ziegenpfad. Er schlängelt sich durch die Berge und kommt hinter dem Pass heraus. +10 1 correct er This is called the middle gate of Thermopylae. It is too narrow for fighting in open order. We will use our special tactics for close-in fighting. And the rest can learn from watching the Spartans. Shall we keep the men in their own units? Yes. Men prefer to die among their friends. - Who are you? - I am a goatherd. I know these mountains well. I have come to tell you there is a path leading through them from the north. It's a bad path, but the Persians could use it. Dies wird das Mitteltor der Thermopylen genannt. Es ist zu eng, um in offener Formation zu kämpfen. Wir werden unsere Spezialtaktiken für den Nahkampf anwenden. Der Rest kann von den Spartanern lernen. Bleiben die Männer in ihren eigenen Einheiten? Ja. Jeder stirbt lieber unter Freunden. - Wer seid ihr? - Ich bin ein Hirte. Ich kenne diese Berge gut. Ich will Euch sagen, dass es einen Pfad gibt, der von Norden durch die Berge führt. Er ist nicht gut, aber die Perser könnten ihn benutzen. +10 0 correct sie Take your ships out of the straits at once. This is our last morning at Thermopylae. I must move the fleet. But the ships can still take you out of this. No. We shall stay here. What about your wounded? Spartan wounded go home only with victory. In defeat they die with the rest. I would share this day with you, Leonidas. But I must be with the fleet when it fights again at Salamis. Bringt Eure Schiffe sofort aus der Meerenge. Dies ist unser letzter Morgen hier. Dann muss die Flotte fort. Aber wir könnten Euch trotzdem fortbringen. Nein. Wir bleiben hier. Was ist mit Euren Verwundeten? Verletzte Spartaner kehren nur als Sieger heim. Ansonsten sterben sie mit den anderen. Ich würde heute bei Euch bleiben. Aber ich muss bei der Flotte sein, wenn sie wieder bei Salamis kämpft. +10 3 correct sie - By all means. Mr. Gelman. Before being detached from the Rower Commission... - you'd been ill a long while, correct? - I was in a tuberculosis sanitarium. - Tuberculosis sanitarium? - You know that, Mr. Leffingwell. You fired me when I tried to come back to work. Can you tell us the name of this tuberculosis sanitarium? - The name? - Yes, the name. It had a name, didn't it? - Durchaus. Mr. Gelman. Bevor Sie damals entlassen wurden, waren Sie lange krank, nicht wahr? Ich war in einer Lungenheilanstalt. Lungenheilanstalt? - Das wissen Sie doch. Sie feuerten mich, als ich zurückkam. Nennen Sie uns den Namen der Lungenheilanstalt. Den Namen? - Ja. Sie hatte doch einen, oder? +10 3 correct sie We have sold our car. You've been away for too long. You seemed to think I was coming too often. Please, don't start this, Olsen. - Listen, Olsen. - Yes? I'd like to do something to help your paper. I was given a pearl necklace. You could pawn it. Thank you. It's locked up in my father's safe. Das Auto ist längst verkauft. Sie schauen selten vorbei. Früher sind Sie der anderen Meinung gewesen. Lassen Sie es, Olsen. - Höhren Sie mal, Olsen. - Was ist? Ich würde gerne lhrer Zeitung helfen. Man hat mir eine Perlenkette geschenkt. Versetzen Sie diese. Danke. Sie liegt im Tresor meines Vaters. +10 1 correct er "Our power"? With your disregard for human life, you must be working for the East. East, West. Points of the compass, each as stupid as the other. - I'm a member of SPECTRE. - SPECTRE? SPECTRE: "Special Executive for Counterintelligence Terrorism, Revenge, Extortion." The four great cornerstones of power headed by the world's greatest brains. Correction. Criminal brains. The successful criminal brain is always superior. It has to be. Unsere Macht? Bei dieser Missachtung von Menschen arbeiten Sie für den Osten. Osten, Westen sind nur Himmels- richtungen, eine so blöd wie die andere. Ich bin ein Mitglied von SPECTRE. - SPECTRE? - SPECTRE. Spezial-Exekutive für Contra-Geheimdienst, Terrorismus, Rache, Erpressung. Die vier Eckpfeiler der Macht, geleitet von den klügsten Köpfen der Welt. Korrigiere. Verbrechern. Ein krimineller kluger Kopf ist immer besser. Er muss es sein. +10 1 correct er I don't have to tell you how important it is not to put any lives in jeopardy. But we're gonna get this man. All right, let's go. Oh, I remember him very well. He's purchased a number of things here in the past year or so. - Did he always take the toys with him? - Oh, no. No, not always. Here. Here's the sales slip on the tiger. It was delivered to this address, the Budget Fur Shop on Vista Street. Sie verstehen, wie wichtig es ist, dass wir niemanden in Gefahr bringen. Aber wir müssen diesen Mann kriegen. Ok, los geht's. Oh, an den erinnere ich mich gut. Er kaufte im letzten Jahr etliche Sachen. - Nahm er die Spielsachen immer mit? - Oh nein. Nicht immer. Hier. Das ist der Kassenzettel von dem Tiger. Er wurde an diese Anschrift geliefert: Budget Fur Shop auf der Vista Street. +10 1 correct sie But I fear... the lintel will catch the tip of my blade. If you lunge to the side, then this pillar will get in the way. It took a few days to locate your home. My apologies for the delay. I ask you to make ready. This is obviously no place for a sword duel. It's a bit far, but I must ask you to accompany me to Gojiin-gawara. As miserable a hovel as this is, your landlord will be inconvenienced if you do not return. And without someone to retrieve your remains, your soul will wander aimlessly. I suggest you leave a note. It should indicate you're going to Gojiin-gawara for a duel with Hikokuro Omodaka of the Iyi Clan. Aber ich fürchte, dabei kommt mir der Türsturz in den Weg. Und wenn Ihr beiseite tretet, ist mir diese Säule im Weg. Es hat ein paar Tage gebraucht, Euch zu finden. Entschuldigt die Verspätung. Bitte macht Euch bereit. Hier ist kein Platz für einen Schwertkampf. Es ist weit, aber ich muss Euch bitten, mich nach Gojiin-gawara zu begleiten. So erbärmlich wie diese Hütte hier ist, wird Euer Vermieter traurig sein, wenn Ihr nicht zurückkehrt. Und ohne jemanden, der Eure Habseligkeiten zurückbringt, wird Eure Seele ziellos umherwandern. Ich rate Euch, eine Nachricht zu hinterlassen. Sie sollte besagen, dass Ihr nach Gojiin-gawara geht, um im Duell mit Hikokuro Omodaka des Iyi-Clans zu kämpfen. +10 2 correct er Well, vee just happen to be here on ze Siegfried Line, my dear. We are? Well, the Division must be 20, 30 miles away. - That's right. - Only...which way? See, I'm due back by five and... - A jeep like this might come in handy. - It sure would. We have this major who makes us stand reveille every morning, rain or shine, which gives you an idea... If we kept it on the move, it'd sound like a lot of jeeps. It could sound just like a truck. Wir sind zufälligerweise hier am Westwall, mein Lieber. Tatsächlich? Nun, die Division ist dann 30, 40 km entfernt. - Das stimmt. - Aber ... in welcher Richtung? Ich muss um 1 7 Uhr zurück sein und ... - So ein Jeep kommt uns gelegen. - Richtig. Wir haben einen Major, der uns jeden Morgen antreten lässt, bei jedem Wetter. Ihr könnt euch vorstellen ... Wenn wir ihn laufen lassen, hört er sich wie viele an. Er könnte wie ein Laster klingen. +10 1 correct er [humming "HOME in THE MEADOW"] -Aunt Lilith. do you know that song? linus: That's our song. Your song? I sang that song long before your pa was ever born. [singing "HOME in THE MEADOW"] Come on. Zeb. The West that was won by its pioneers, settlers, adventurers is long gone now. Yet it is theirs forever. (SUMMT "HOME IN THE MEADOW") - Tante Lilith, kennst du das Lied? - LINUS: Das ist unser Lied. Euer Lied? Das Lied habe ich schon gesungen, als euer Pa noch nicht geboren war. (SINGT "HOME IN THE MEADOW") Komm. Zeb. Den Westen der Pioniere, Siedler und Abenteurer gibt es schon lange nicht mehr. Aber er wird auf ewig ihnen gehören. +10 0 correct sie Stand by. Fire. Fire. (officer) Go back! He's alive. Godzilla has crossed the first line of defense. He seems indestructible. On the advice of Dr. Johnson, a blockade of high-tension wires... containing more than one million volts of electricity... is being hastily linked around Tokyo. It was observed in his attack on the train at Hokkaido... that he moved away from the high-tension wires whenever possible. Yet, Dr. Johnson... you have stated that King Kong grows stronger from electricity. Yes. Then, if the electric blockade stopped Godzilla, it would not stop Kong? Bereit machen. Sprengen! Zurück! Er lebt noch! Godzilla hat die erste Verteidigungslinie überwunden. Er scheint unzerstörbar zu sein. Auf Anraten von Dr. Johnson wurde eine Umgrenzung aus Hochspannungsdrähten mit einer elektrischen Ladung von einer Million Volt eilig um Tokio herum angelegt. Bei seinem Angriff auf einen Zug in Hokkaido wurde beobachtet dass er vor den Hochspannungsleitungen zurückwich, so weit es ihm möglich war. Jedoch haben Sie angemerkt, Dr. Johnson dass King Kong durch Elektrizität stärker wird. Und zwar aus einem Grund, den wir uns nicht erklären können gewinnt Kong seine Stärke aus elektrischer Spannung. Und falls die elektrische Barrikade Godzilla aufhalten sollte würde sie Kong nicht stoppen können. +10 1 correct sie Try to call me by 8:30. As soon as you find out whatever it is they want you to do. I'll be waiting. Yes, sir. Raymond. Remember, Raymond, the wires have been pulled. They can't touch you anymore. You're free. It's been decided that you will be dressed as a priest to help you get away in the pandemonium afterwards. Chunjin will give you a two-piece sniper's rifle that fits nicely into a special bag. There's a spotlight booth that won't be in use. It's up under the roof on the Eighth Avenue side of the Garden. Ruf mich um halb neun an! Oder früher. Sobald du weißt, was sie vorhaben. Ja, Ben. Raymond? Vergiss es nicht! Sie können nicht mehr an dich ran. Der Mechanismus funktioniert nicht mehr. Du bist frei. Du verkleidest dich aus Sicherheitsgründen als Priester. So kannst du hinterher unauffällig verschwinden. Chunjin übergibt dir einen Koffer, in dem sich ein Scharfschützengewehr der Sowjetarmee befindet. Eine Scheinwerferkabine wird nicht benutzt. Sie ist unter dem Dach auf der Seite des Haupteingangs. +10 1 correct er Voilà. This is where I work. Do you know what an Italian writer is? A being that lives from scholarships. I've already published six books, but no Italian author is able to live from writing. Venice was so good to award me an honorary research project: Reconstruction of political murders from the 14th century. The misdeeds of our elders keep us fed today. I sit there all night, betraying the Republic of Venice. You see, I am writing a novel instead of doing historical research. It deals with the political murders of today. Voilà. Hier arbeite ich. Wissen Sie, was das ist, ein italienischer Schriftsteller? Ein Wesen, das sich von Stipendien ernährt. Ich habe schon sechs Bücher veröffentlicht, aber kein italienischer Autor schafft es, von seinen Büchern zu leben. Venezia erteilte mir in seiner Güte einen ehrenvollen Forschungsauftrag: Rekonstruktion politischer Morde aus dem 14. Jahrhundert. Die Untaten der Alten ernähren uns heute. Dort sitze ich nächtelang und hintergehe die Republik Venezia. Ich schreibe nämlich an einem Roman statt an der historischen Arbeit. Er behandelt die politischen Morde von heute. +10 1 correct sie I had a long talk with Kramer today. I figured that he'd follow you. He's expecting me at five at Café Florian. It's five now. He wants to help me. Everyone wants to help me. As if it were a race, but... It's not that I want to help you. I really need you. Would you like to see your cabin? It's tiny, but cosy. Ich hatte heute ein langes Gespräch mit Kramer. Ich dachte mir, dass er Sie verfolgen würde. Er erwartet mich um fünf im Café Florian. Es ist schon fünf. Er will mir helfen. Alle wollen mir helfen. Aber immer ist ein "wenn" dabei. Ich will Ihnen durchaus nicht helfen. Ich brauche Sie wirklich. Wollen Sie Ihre Kabine sehen? Sie ist winzig, aber zum Wohlfühlen. +10 1 correct er What interests you? The bull, the matador, or Spain? The journey. This type of travel. Oh ... It's a secret. Oh, I've traveled by the same method. And it wasn't a commuter train. When I was drinking, it took me much further than Spain. Have you ever heard of the Yang Tse Kiang (River). It fills up a room nicely. Was interessiert Sie? Der Matador, der Stier oder Spanien? Die Reise. Diese Art des Reisens. Ach so... Das ist ein Geheimnis. Mit diesem Fahrzeug bin ich schon gefahren. Und das war kein Vorortzug. Ich habe auch getrunken und bin weiter als bis nach Spanien gereist. Haben Sie schon mal vom Jangtsekiang gehört? Er braucht viel Platz in einem Zimmer. +10 1 correct er But he's a doctor, Miss Blanche. And she's a sick woman. Elvira, you didn't know her when she was a child. - When she was young. - I've seen those pictures she keeps. Oh, no. It wasn't that she was just pretty. She was different. She was so alive. I was cleaning the cage. The bird got out. But where is it now? Aber er ist Arzt. Miss Blanche. Und sie ist eine kranke Frau. Elvira. Sie haben sie als Kind nicht gekannt. - Als sie klein war. - Ich habe ihre alten Fotos gesehen. Oh, nein. Sie war nicht einfach nur hübsch. Sie war so anders, so voller Leben. Ich habe den Käfig sauber gemacht. Der Vogel ist rausgeflogen. Und wo ist er jetzt? +10 2 correct er And she's a sick woman. Elvira, you didn't know her when she was a child. - When she was young. - I've seen those pictures she keeps. Oh, no. It wasn't that she was just pretty. She was different. She was so alive. I was cleaning the cage. The bird got out. But where is it now? It flew out the window. Und sie ist eine kranke Frau. Elvira. Sie haben sie als Kind nicht gekannt. - Als sie klein war. - Ich habe ihre alten Fotos gesehen. Oh, nein. Sie war nicht einfach nur hübsch. Sie war so anders, so voller Leben. Ich habe den Käfig sauber gemacht. Der Vogel ist rausgeflogen. Und wo ist er jetzt? Er ist aus dem Fenster geflogen. +10 1 correct sie Some saw the crown but not the angel. When the angel left, were you afraid? Not afraid. I would have followed him. I mean my soul. Did you deserve to be sent an angel? Why you? God chose a simple girl as intermediary. Where did the angel fiind the crown? I trust God. I don't know where. Did the crown smell good? Was it attractive? Andere sahen die Krone, aber keinen Engel. Ließ der Engel Sie froh oder verschreckt? Nicht verschreckt. Gern wäre meine Seele ihm gefolgt. Wieso sandte Gott gerade Ihnen den Engel? Haben Sie das verdient? Es gefiel Gott, ein einfaches Mädchen zu wählen. Sagte Er Ihnen, woher die Krone stammte? Das weiß nur Gott allein. Duftete diese Krone? War sie betörend? +10 1 correct er I didn't renounce my visions. I acted in fear of the fiire. But I'd rather die than endure this torment. I didn't understand the paper. I said I wouldn't recant unless it pleased God. You are a relapsed heretic. It's done, she's caught! The bishop sends us to prepare you for death. I want to die, but I don't want to burn. My body is not corrupt. It should not be reduced to ashes. Ich wollte es nicht. Ich tat es nur aus Angst vor dem Feuer. Lieber einmal büßen, also sterben, als ewig leiden. Ich habe den Schuldschein nicht verstanden. Ich wollte nur widerrufen, wenn es Gott recht gewesen wäre. Sie sind eine sture, rückfällige Ketzerin. Sie ist überführt! Wir sollen Ihnen melden, dass Sie sterben werden. Ich will sterben, aber nicht verbrannt werden. Mein Körper ist unbescholten. Er darf nicht vernichtet werden. +10 1 correct sie We don't need you anymore. Exit miss virginia lane, formerly and most briefly mrs. She has just given up a battle and in a strange way retreated, but this has been a retreat back to reality. Her opponent, alex walker, will now and forever hold a line that exists in the past. He has put a claim on a moment in time and is not about to relinquish it. Such things do happen in the twilight zone. Rod serling, creator ofthe twilight zone, will tell you about next week's story after this message. And now, mr. Serling. The name "ray bradbury" has become synonymous with a new horizon of american writing. Next week onthe twilight zone, we present a typical bradbury tale. It also has typical bradbury ingredients, including a grandmother built in a factory. Wir brauchen Sie nicht mehr. Abgang für Virginia Lane, vormals und ganz kurz Mrs. Alex Walker. Sie hat gerade eine Schlacht aufgegeben und sich auf seltsame Weise zurückgezogen, aber das war ein Rückzug in die Realität. Ihr Gegner, Alex Walker, wird nun für immer die Stellung in der Vergangenheit halten. Er erhob Anspruch auf einen Zeitpunkt und hat nicht vor, ihn loszulassen. Solche Dinge passieren in der Twilight Zone. Rod Serling, der Schöpfer der Twilight Zone, erzählt Ihnen nach einer kurzen Pause mehr über die nächste Episode. Und jetzt, Mister Serling. Der Name Ray Bradbury wurde zum Synonym für moderne amerikanische Literatur. Nächste Woche präsentieren wir eine typische Bradbury Geschichte. Sie hat auch typischen Zutaten, inklusive einer Großmutter, hergestellt in einer Fabrik. +10 1 correct sie I inquired into seashore properties recently rented to foreigners. - Any result? - Not much. Too bad. Oh, Hubert! I didn't thank you enough for all of this. I couldn't possibly take you with me in your pyjamas. I love this purse. Which reminds me: I found Roos' map on the boat. It's in my white purse. Ich habe herumgefragt, ob jemand Grundstücke an der Küste an Ausländer vermietet hat. - Was ist herausgekommen? - Nicht viel. Schade. Oh, Hubert! Ich habe Ihnen noch nicht genug gedankt. Ich konnte Sie unmöglich mitnehmen im Schlafanzug. Ich liebe diese Handtasche. Das erinnert mich an etwas: Ich habe Roos´ Karte auf dem Boot gefunden. Sie ist in meiner weißen Handtasche. +10 3 correct sie They beat me up so badly, I can't take any more. Well, Dorbeck? I've never seen him. And you've never seen this either? That doesn't belong to Marianne. Glauert in Lunteren was shot with this gun. We have scientific proof. Is this your gun? - Yes. I thought so. It was in Marianne Mesdag's bag. Man hat mich so geschlagen, ich kann nicht mehr. Nun, Dorbeck? Ich habe ihn nie gesehen. - Sie haben ihn nie gesehen. Und das haben Sie auch nie gesehen? Das gehört nicht Marianne. Glauert in Lunteren wurde mit dieser Pistole erschossen. Wir haben die wissenschaftlichen Beweise. Ist das Ihre Pistole? - Ja. Das dachte ich mir schon. Sie war in der Tasche von Marianne Mesdag. +10 2 correct sie Incredible. Here's everything you need. The window is covered. Switch off the light. Switch it back on. Has anyone got a watch? It's broken. You see? The lens is broken. They've been throwing it about. It can be fixed. Wie ist es möglich? Hier steht, was Sie brauchen. Das Fenster ist verdunkelt. Bitte das Licht ausschalten. Es kann wieder angemacht werden. Hat jemand eine Uhr? Sie ist kaputt. Sehen Sie? Ein Sprung in der Linse. Man hat damit geworfen. Sie kann repariert werden. +10 1 correct sie Yes, give me an hamburger and two eggs. So? So what? He promised to leave me in peace and not to keep a watch on me anymore. For that price? What? Nothing. Just an idea. Go ahead, tell me your idea? Don't be a chicken. During the night, while the old man is sleeping, haven't you ever wanted to knock him out and leave with his money? No, it was not Jeff who gave me this idea. It had walked, slowly, on my side, during the all way since New York. - Ja, Rührei mit Schinken. - Also? - Also... was? Er will mich in Ruhe lassen. Zu dieser Bedingung bleibe ich. - Zu dieser Bedingung... - Ja, warum nicht? Ich hatte nur so eine Idee... Heraus mit der Sprache! Nachts, wenn der Alte schläft... Hast du nie Lust gehabt, ihn zu töten und mit dem Geld zu fliehen? Nein, diese Idee stammte nicht von Jeff. Sie schlummerte schon seit unserer Abreise von New York in mir. +10 1 correct er But you are a priest. You must understand what it is to want to be of use. You see, I have my vocation, too. I have been accepted by the Geraldines. The Geraldines? The nursing sisterhood. Yes, I know. They take care of the incurable. The incurable and the dying. And that's the life you want? That is the life I was born for. Did you ever see this ring before? Yes, it used to be mine. Sie als Priester müssten doch verstehen, dass man nützlich sein will. Ich habe auch meine Berufung. Die Geraldinen haben mich aufgenommen. - Geraldinen? - Der Orden für Krankenpflege. Ja, ich weiß, sie pflegen unheilbar Kranke. Unheilbar Kranke und Sterbende. Und so ein Leben wünschen Sie sich? Für so ein Leben wurde ich geboren. Kommt Ihnen der Ring bekannt vor? Ja, er gehörte einmal mir. +10 1 correct er He repudiated all his promises to me, every one of them. There is going to be a war, he says. The Church must be drafted into the service of the Fatherland... the same as the Army. In Austria, there must be even more control than in Germany... because we have such a Catholic majority. Our schools are to be abolished. Our youth groups dissolved. Catholic marriage will no longer have the force of law. At the very end, he started yelling... and asked me if I didn't think Almighty God... had chosen him to lead the German people to their destiny. He didn't wait for an answer. And I remembered myself at the plebiscite... raising my hand in a heathen salute... and saying not, "Praise to the Lord," but "Heil Hitler." We could save the Blessed Sacrament. It leads to the crypt under the cathedral. Er hat all seine Versprechen zurückgenommen, jedes einzelne. Es gibt Krieg, sagt er. Und die Kirche muss genau wie die Armee ihren Dienst am Vaterland tun. In Österreich müssen die Kontrollen strenger sein, weil wir eine katholische Mehrheit haben. Unsere Schulen werden abgeschafft, die Jugendverbände aufgelöst. Katholische Ehen sind rechtlich nicht mehr bindend. Am Ende hörte er auf zu schreien und fragte mich, ob ich nicht dächte, Gott hätte ihn auserwählt, um das deutsche Volk in sein Schicksal zu führen. Er hat die Antwort nicht abgewartet. Und ich habe daran gedacht, was ich beim Volksentscheid getan habe. Ich habe die Hand zu einem heidnischen Gruß erhoben. Ich habe nicht "Gelobt sei der Herr", sondern "Heil Hitler" gesagt. - Retten wir den Leib Christi. - Schnell. Er führt zur Krypta unter dem Dom. Ich dachte, ich würde ihn nie brauchen. +10 1 correct sie We could dry him off and take him down the hall to his own room. He really doesn't look too bad. Oh, poor old Herman. Seems like him and good luck always was strangers. Well, maybe now he'll meet up with his other hand someplace. A man drowned in his bed? Impossible. And in his pajamas - the second one in his pajamas. Stop lying to me. This nose tells me when you are lying. It is never mistaken, not in 23 years. Wir könnten ihn abtrocknen und in sein eigenes Zimmer bringen. Er sieht eigentlich nicht so schlimm aus. Armer alter Herman. Er war schon immer ein besonderer Pechvogel. Ach, vielleicht trifft er jetzt seine andere Hand irgendwo wieder. Ein Mann, der in seinem Bett ertrank? Unmöglich. Und dann auch noch im Pyjama. Schon der zweite im Pyjama. Hören Sie auf, mich anzulügen. Diese Nase riecht es, wenn man sie anlügt. Sie hat sich in 23 Jahren nie geirrt. +10 1 correct sie A part of Caesar more to be feared than his infant son. But it is for the good of Rome that Caesar has stayed so long in Egypt. In his absence, the people have come to worship him as a god. Why should he return to show himself as mortal as the rest? There are those who fear Caesar's ambition. But what is to fear? That he will destroy the republic? Yes, he will. I promise you he will. Your tongue is old but sharp, Cicero. Be careful how you waggle it. It may cut off your head. Ein mehr als sein Sohn zu fürchtender Teil von Cäsar. Aber es kommt Rom zugute, dass Cäsar so lange in Ägypten ist. In seiner Abwesenheit ist er für das Volk zum Gott geworden. Wieso sollte er sich als sterblich wie wir all zeigen? Da gibt es die, welche Cäsars Ehrgeiz fürchten. Was gibt es zu fürchten? Dass er die Republik zerstört? Ja, das wird er. Ich verspreche Euch, das wird er. Eure Zunge ist alt, aber scharf, Cicero. So scharf, dass sie Euch den Kopf abschneiden kann. +10 1 correct er No longer just king, but emperor and god! - Brutus, open your eyes! - What do you want of me? When the people think upon the honor of Rome they think upon one man: Brutus. By that honor and by the responsibility you carry Brutus, save Rome from Caesar! You cannot ask me to destroy him. Then let Caesar destroy Rome. Antony has just come from a meeting of my friends with good news. Tomorrow at the Senate, Lucius Cotta will move that I be made king. It will pass. Nicht mehr König, sondern Kaiser und Gott! - Brutus, öffnet Eure Augen! - Was wollt Ihr von mir? Wenn die Leute an die Ehre Roms denken... denken sie an einen Mann: Brutus. Angesichts der Ehre und Verantwortung, die Euch zu Eigen ist... Brutus, rette Rom vor Cäsar! Ihr verlangt nicht, dass ich ihn vernichte. Dann lasst Cäsar Rom vernichten. Antonius bringt gute Nachrichten von einem Treffen mit meinen Freunden. Lucius Cotta stellt morgen im Senat den Antrag, mich zum König zu machen. Er wird angenommen werden. +10 4 correct er When the people think upon the honor of Rome they think upon one man: Brutus. By that honor and by the responsibility you carry Brutus, save Rome from Caesar! You cannot ask me to destroy him. Then let Caesar destroy Rome. Antony has just come from a meeting of my friends with good news. Tomorrow at the Senate, Lucius Cotta will move that I be made king. It will pass. But I don't understand. King and emperor. And it will pass? Wenn die Leute an die Ehre Roms denken... denken sie an einen Mann: Brutus. Angesichts der Ehre und Verantwortung, die Euch zu Eigen ist... Brutus, rette Rom vor Cäsar! Ihr verlangt nicht, dass ich ihn vernichte. Dann lasst Cäsar Rom vernichten. Antonius bringt gute Nachrichten von einem Treffen mit meinen Freunden. Lucius Cotta stellt morgen im Senat den Antrag, mich zum König zu machen. Er wird angenommen werden. Aber ich verstehe nicht. König und Kaiser. Und er wird angenommen? +10 1 correct er Show me the way! No! No! There! There is Egypt. And so once more, the Romans warred upon each other. And just as Antony had foretold the forces of Octavian came to meet them on the spot where they landed. Which was at Actium, in Greece. Action begins with the rise of the sun. Your plan is brave and simple. It's possible on land but we debate its wisdom on the sea. Weist den Weg! Nein! Nein! Dort! Dort ist Ägypten. Und so geschah es erneut, dass Römer einander bekämpften. Und wie Antonius vorhergesagt hatte... kamen die Streitkräfte Oktavians zu der Stelle... wo man an Land gehen wollte. Was bei Actium war, in Griechenland. Es beginnt bei Tagesanbruch. Euer Plan ist mutig. Er ist an Land möglich... aber auf See bedenklich. +10 2 correct er "Disregard this letter. Stop. Worries over. Stop. "Be happy." Sure, more like that. "Worries over. Be happy." My letter? Throw it away. It's meaningless now. Vergiss diesen Brief! Stop. Die Probleme sind überwunden. Stop. Werde glücklich! Lieber so. Die Probleme sind überwunden. Werde glücklich! Mein Brief? Wirf ihn weg. Er ist überflüssig. +10 1 correct er - How many keys? - Symbol or code keys? Both. There are 24 symbols, 1 6 code keys. It is inserted in a slot and the message comes out in a paper roll from another slot on the other side. The mechanism is... Oh, James, James, will you make love to me all the time in England? Day and night. Go on about the mechanism. Oh, yes, the mechanism. Once, when it was being repaired, I saw the insides. - Wie viele Tasten? - Symbol- oder Kodetasten? Beides. Es gibt 24 Symbol- und 16 Kodetasten. Es wird in den Schlitz eingeführt und die Nachricht kommt in einer Papierrolle aus dem Schlitz an der anderen Seite heraus. Der Mechanismus ist... Oh, James, James, werden wir uns in England die ganze Zeit lieben? Tag und Nacht. Sag mehr über den Mechanismus. Oh, ja, der Mechanismus. Einmal, als er repariert wurde, sah ich das Innere. +10 1 correct sie The house, it's alive. She didn't hear that. Nobody heard it but me. It wants you, Nell. The house is calling you. I've waited such a long time. Is this what I came so far to find? Don't let me go! Theo, stay with me! You won't believe this, but five minutes ago I left this door open... so you could find your way. It closed by itself. Das Haus, es lebt. Sie hat es nicht gehört. Außer mir hat es niemand gehört. Es will dich, Nell. Das Haus ruft dich. Ich habe so lange gewartet. Ist es das, was ich finden sollte? Lass mich nicht allein! Theo, bleib bei mir! Kaum zu glauben, aber vor 5 Minuten ließ ich die Tür auf, damit Sie den Weg finden. Sie schloss sich von selbst. +10 0 correct er At the end of each day, you have to fill out these forms I've had mimeographed. Very scientific, aren't we? The really scientific phase won't start for a while yet. First of all, we have to get orientated. What's this? Looks like "psy-kookiness." Nothing like that wrong with me. Psychokinesis is just the technical form... for what you'd call objects moving by themselves. Actually, they don't... but are moved by a force from somewhere which we call psychokinesis. I see. About this ghost I can expect in my room tonight... tell me, is it male or female? Jeden Abend müssen Sie diese von mir kopierten Formulare ausfüllen. Sehr wissenschaftlich, nicht wahr? Die wirklich wissenschaftliche Phase beginnt erst später. Als Erstes müssen wir uns orientieren. Was ist das? Sieht aus wie "psychisch-kinese". Diese Krankheit habe ich nicht. Psychokinese ist nur der Fachausdruck für Gegenstände, die sich von selbst bewegen. Das tun sie nicht wirklich, sondern sie werden von einer Kraft namens Psychokinese bewegt. Verstehe. Der Geist, der heute in meinem Zimmer wartet, sagen Sie, ist er männlich oder weiblich? +10 3 correct er Nothing in particular... just something knocked on the door with a cannonball... then tried to get in and eat us. I'm with Nell. Miss ESP and Bridey Murphy, some combination. - There isn't a scratch on the wood. - Or anywhere else. How nice, it didn't mar the woodwork. Where were you, Dr. Markway? Chasing a dog. At least, we assumed it was a dog. We followed it outside. You mean it was inside? Nichts Besonderes, es hat nur etwas mit einer Kanonenkugel an die Tür geklopft, um reinzukommen und uns zu fressen. Mir ging's genauso. Miss Übersinnlich und Bridey Murphy, ein gutes Paar. - Da ist kein einziger Kratzer im Holz. - Oder woanders. Wie schön, ich habe das Holz nicht beschädigt. Wo waren Sie, Dr. Markway? Bin einem Hund hinterhergejagt. Zumindest dachten wir, es sei ein Hund. Wir folgten ihm nach draußen. Sie meinen, er war im Haus? +10 1 correct sie The dame on the end down there and this one must be his two wives. His daughter, Abigail. - Now the dog... - The dog you were chasing last night. Yeah, very good. Now that one, she's got to be the companion. The one who's supposed to have murdered Abigail. No, that was much later. When Abigail was an old lady. I wonder how this statue got here. It wasn't on the original inventory. Die Frau dort hinten und diese hier müssen seine 2 Gattinnen sein. Seine Tochter Abigail. - Nun der Hund... - Der Hund, den Sie gestern Nacht jagten. Ja, sehr gut. Jetzt diese hier, sie ist wohl die Gesellschafterin. Die Abigail angeblich ermordet haben soll. Nein, das war viel später. Als Abigail eine alte Dame war. Ich frage mich, wie diese Statue herkam. Sie war ursprünglich nicht hier. +10 1 correct sie I will take a lot from this filthy house for his sake... but I will not go along with hurting a child. No, I will not. I will get my mouth to open right now, and I will yell. Stop it! What, Nell? Oh, God! Whose hand was I holding? - Eleanor, too bad. You just missed it. - What? The Hill House Concerto for Harp. Were you playing the harp? It was playing itself. Seinetwegen werde ich vieles hinnehmen, aber ich nehme es nicht hin, dass es ein Kind verletzt. Ich werde jetzt meinen Mund öffnen und ich werde schreien. Aufhören! Was ist, Nell? Oh Gott! Wessen Hand habe ich gehalten? - Eleanor, Sie haben es verpasst. - Was? Das Hill House Concerto für Harfe. Spielten Sie die Harfe? Sie spielte sich selbst. +10 1 correct sie That too is for the tourists, as you can see. But there aren't any tourists. There's you and me. But neither of us is a tourist. But I should like to know what you are doing in Istanbul ... I go out walking with you ... et cetera ... And the rest of the time? I await your pleasure, master ... What can one do here? You can see for yourself that this city isn't real ... It's a setting for an operetta or a love story. Das ist auch für die Touristen, wie Sie sehen können. - Aber es gibt keine Touristen. - Es gibt Sie und mich. Aber wir sind es nicht. Ich würde gerne wissen, was Sie in Istanbul tun. Ich gehe mit Ihnen spazieren. Et cetera. - Und der Rest der Zeit? - Ich erwarte Ihr Vergnügen, Meister. Was kann man hier tun? Sie können sehen, dass diese Stadt nicht wirklich ist. Sie ist eine Kulisse für eine Operette oder eine Liebesgeschichte. +10 1 correct sie something about her? Tell you what? You say you hardly knew her. And what good would it do you now she's dead? [What's he say? -Nothing, sir. He says he'll leave now.] All this is a product of your imagination ... Look ... The mosque of your dreams ... It's crumbling ... Etwas über sie? Ihnen was sagen? Sie sagen, Sie kannten sie kaum. Und was würde es Ihnen nützen, nun da sie tot ist? Was hat er gesagt? - Nichts, Sir. Er sagt, er wird jetzt gehen. All dies ist Ihre Fantasie. Sehen Sie... Die Moschee Ihrer Träume... Sie bröckelt... +10 0 correct sie Why, how you talk! - Haven't I paid for that error? Emily! Who established the cause of your husband's death? Isn't that enough? No. - No? No. If I talk. What then? You would not be so foolish. You know why I wished the autopsy to state that his death had been entirely natural. Edward's career would have ended, before it had begun, if it had come out, his Father had been the victim of a common murder. Ach, was Sie nicht sagen! - Habe ich noch nicht genug getan, Emily? Ich stellte den Totenschein für deinen Mann aus, ist das nicht genug? Nein. - Nein? Nein. Und wenn ich rede? Was ist dann? Sie werden nicht so unvernünftig sein. Sie wissen doch genau, weshalb ich wollte, dass Sie einen normalen Tod bescheinigen! Edwards Karriere wäre vernichtet, bevor sie begonnen hätte, wenn herauskäme, dass sein Vater das Opfer eines gemeinen Mordes wurde! +10 2 correct sie Why'd he do that? Do you think he saw us? No. It seemed like he was avoiding the island. Hey, that's not good. The birds won't come near this island? Sakuda! Over there! This island is a ship's graveyard. Maybe it's the current. It drags them off course, and they smash against the rocks. Warum hat er das gemacht? Glaubst du er hat uns gesehen? Nein. Es schien so als ob er die Insel meiden wollte. Hey, das ist nicht gut. Die Vögel wollen nicht in die Nähe der Insel? Sakuda! Da drüben! Diese Insel ist ein Schiffsfriedhof. Vielleicht ist es die Strömung. Sie bringt sie vom Kurs ab und dann treiben sie gegen die Felsen. +5 1 correct sie (gong) As in every stone of this size, there is a flaw. - A flaw? - The slightest flaw, Your Excellency. If you look deep into the stone, you will perceive the tiniest discolouration. It resembles an animal. (Gong) In jedem Edelstein dieser Größe ist ein Fehler. - Ein Fehler? - Der kleinste Fehler, Exzellenz. Wenn Sie in den Stein sehen, sehen Sie eine kleine Verfärbung. Sie sieht aus wie ein Tier. +10 1 correct er Who owns the most fabulous diamond in the world? - I suppose I do. - Exactly. The Pink Panther. Such a prize, he could never resist. He'd be disappointed. The Pink Panther is in my safe at... Your Highness, please. Don't say it, not here. Your Highness, I read there was a dispute over the ownership of the Pink Panther. It belongs to me. Wer besitzt den schönsten Diamanten der Welt? - Wahrscheinlich ich. - Ja. Der rosarote Panther. Da könnte er nie widerstehen. Da wird er enttäuscht. Der Panther ist in meinem Safe in... Eure Hoheit, bitte. Sagen Sie es nicht hier. Eure Hoheit, ich habe gelesen, dass der Besitz des Panthers umstritten ist. Er gehört mir. +10 0 correct er Love is a ray and a ray of light can pass through a storm cloud. The storm clouds have moved to the east. The fog on the river thickened. I plucked a flower from the ground and pulled the petals off... I picked up the petals, sighed and said: "Love is a flower" "and flowers, as everyone knows, have short lives." Love is a flower and flowers, as everyone knows, have short lives. There are lots of flowers. What could I say to him? You took the ring off. It left a mark. Die Liebe ist wie ein Strahl, und ein heller Strahl kann sogar eine Gewitterwolke durchbohren. Die Gewitterwolken haben sich nach Osten verzogen. Der Nebel am Fluss wurde dichter. Ich pflückte eine Blume am Boden und zupfte die Blüten ab... Ich nahm die Blüten auf, seufzte und sprach: "Die Liebe ist eine Blume," "und Blumen leben bekanntlich nicht lange." Die Liebe ist eine Blume, und Blumen leben bekanntlich nicht lange. Blumen gibt es in Hülle und Fülle. Was konnte ich ihm antworten? Du nahmst den Ring vom Finger, er hinterließ einen Abdruck. +10 2 correct er And don't worry, I think of your business also. But I ask you, why push things? Every day my head becomes more clear and I shall be able to make the best deals. I kiss you friendly. Me, Zorba. P.S., I forgot to tell you. Monsieur. Pardon. They told me you had a letter. It's from him? It's from him. Keine Sorge, an dein Geschäft denke ich auch. Aber warum vorantreiben, frage ich dich? Mein Kopf wird mit jedem Tag heller... und ich kann sicher gute Geschäfte machen. Ich küsse dich in Freundschaft. Ich, Sorbas. P.S.: Ich vergaß, dir zu sagen, sie heißt Lola. Monsieur! Pardon. Man sagte mir, Sie haben einen Brief bekommen. Ist er von ihm? Er ist von ihm. +10 0 correct sie The whole village, they're laughing at me. Where is my white satin? Where is my wedding dress? In Crete you don't find the real good satin. No! So I ordered some. From Athens. Yes. Also some white candles with silk ribbons. And pink bonbonnieres. Our wedding, my dear Bouboulina will be so splendiferous it will blind the world with glory. Das ganze Dorf, alle lachen sie über mich. Wo ist mein weißer Satin? Wo ist mein Hochzeitskleid? Auf Kreta... findet man keinen wirklich guten Satin. Nein! Darum... habe ich welchen bestellt. Von Athen. Ja. Und außerdem ein paar weiße Kerzen... mit Seidenbändern. Und rosa Bonbonnieren. Unsere Hochzeit, meine liebe Bouboulina... wird so prachtvoll... dass sie die Welt mit ihrer Pracht blenden wird. +10 1 correct sie What about the dog? I told him not to bark. He won't be a problem. Why are you holding your stomach? Because I kicked him. He was scared. Upstairs, end of the hall. I have to tell you something. You can tell us later. Upstairs? What's with the door? It won't open. Und der Hund? Ich hab' ihm gesagt, er soll nicht bellen. Es kann Ihnen nichts passieren. Warum halten Sie Ihren Bauch fest? Ich hab' ihn getreten, er hatte Angst. Im 1. Stock, am Ende des Flurs. Ich muss Ihnen etwas sagen. Du kannst danach reden. Im 1. Stock? Was ist mit der Tür? Sie geht nicht auf. +10 2 correct sie I told him not to bark. He won't be a problem. Why are you holding your stomach? Because I kicked him. He was scared. Upstairs, end of the hall. I have to tell you something. You can tell us later. Upstairs? What's with the door? It won't open. - Is it locked? Ich hab' ihm gesagt, er soll nicht bellen. Es kann Ihnen nichts passieren. Warum halten Sie Ihren Bauch fest? Ich hab' ihn getreten, er hatte Angst. Im 1. Stock, am Ende des Flurs. Ich muss Ihnen etwas sagen. Du kannst danach reden. Im 1. Stock? Was ist mit der Tür? Sie geht nicht auf. Ist sie abgeschlossen? +10 4 correct sie Why are you holding your stomach? Because I kicked him. He was scared. Upstairs, end of the hall. I have to tell you something. You can tell us later. Upstairs? What's with the door? It won't open. - Is it locked? - It can't be. It's never locked. Warum halten Sie Ihren Bauch fest? Ich hab' ihn getreten, er hatte Angst. Im 1. Stock, am Ende des Flurs. Ich muss Ihnen etwas sagen. Du kannst danach reden. Im 1. Stock? Was ist mit der Tür? Sie geht nicht auf. Ist sie abgeschlossen? Aber das ist unmöglich. Sie ist nie abgeschlossen. +10 1 correct er Half man, half bird. Well, thank you very much, General. I must say, it was quite a full trip. - What's that, Colonel? - Checking, sir. Okay here. Send in a K-13. Something blew in the fault indicator, sir. We're replacing the whole unit. The fault indicator is our master control. It tells us if something goes wrong in any of these other components. Halb Mensch, halb Vogel. Vielen Dank, General. Ich muss sagen, das war eine Vorführung. - Was ist das, Colonel? - Prüfe ich gerade. Ok, hier. Schicken Sie einen K-13. Ein Kurzschluss im Fehlerindikator. Wir ersetzen die ganze Einheit. Der Fehlerindikator ist unsere Hauptkontrolle. Er zeigt an, ob die anderen Komponenten funktionieren. +10 1 correct sie Just a moment, please. Major Handel. General Bogan. Sergeant Collins, on the double! You're backup man on fire control, aren't you? Yes, sir. Do our Vindicator missiles have both infrared- and radar-seeking capacity? Yes, sir. Loud and clear! They've got to know we're on the level! It has both capacities, sir. Einen Moment, bitte. Major Handel. General Bogan. Sergeant Collins, sofort herkommen! Sie sind Ersatzmann der Abschusskontrolle? Ja, Sir. Haben unsere Raketen sowohl Infrarot- als auch Radarortungsfähigkeiten? Ja, Sir. Laut und deutlich! Sie müssen wissen, dass wir die Wahrheit sagen. Sie hat beide Fähigkeiten, Sir. +10 1 correct sie ...a murderer and a villain, a slave that is not twentieth part the tithe of your precedent lord. A vice of kings, a cutpurse of the empire and the rule. Hamlet, no more! How is it with you? Whereon do you look? This is the very coinage of your brain. My pulse, as yours, does temperately keep time. It is not madness that I have uttered. Bring me to the test, and I the matter will re-word, which madness would gambol from. Lay not that flattering unction to soul, that not your trespass, but my madness speaks. It will but skin and film the ulcer, whilst rank corruption infects unseen. Ein Mörder und Schuft, nicht wert ein Zehntel eines Zwanzigstels von ihm. Ein Beutelschneider, der weg vom Sims die reiche Krone stahl und in die Tasche steckte. Halt inne! Was ist mit dir? Was will dein würdig Bild? All das sind Früchte deiner kranken Seele. Mein Puls hält ordentlich wie Eurer Takt. Es ist kein Wahnwitz, was ich vorgebracht, fragt mich erneut: Ich wiederhole die Sache, wovon der Wahnwitz abspringen würde. Legt nicht die Schmeichelsalb auf Eure Seele, dass nur mein Wahnwitz spricht, nicht Euer Vergehn. Sie wird den bösen Fleck nur leicht verharschen, Verderbnis Euch von innen angreifen. +10 1 correct er Every detail has been scrupulously prepared. Every eventuality has been considered. We'll operate on a split-second schedule. Your organization, Mr. Midnight, brought the consignment of these canisters across the Canadian border. They contain Delta 9. - Delta 9? - What's that? An invisible nerve gas which disperses 1 5 minutes after inducing complete unconsciousness for 24 hours. Tomorrow at dawn, the flying circus of my personal pilot, Miss Pussy Galore, will spray it into the atmosphere. Once the population, including the military, has been immobilized, my task force, which Mr. Strap had his people smuggle across the Rio Grande from Mexico, will approach Fort Knox in motorized equipment along Bullion Boulevard which runs past the depository here, and intersects with Gold Vault Road. This fence surrounding the depository, as Mr. Strap reminded us, is electrified. It will be dynamited. Jedes Detail wurde peinlichst genau vorbereitet. Jede Eventualität in Erwägung gezogen. Wir arbeiten anhand eines sekundengenauen Planes. Ihre Organisation, Mr. Midnight, brachte eine Fracht dieser Kanister über die kanadische Grenze hier her. Sie enthalten Delta-9. - Ein unsichtbares Nervengas, das sich in 15 Minuten verteilt und 24 Stunden völlige Bewusstlosigkeit auslöst. Morgen bei Tagesanbruch wird der fliegende Zirkus meiner persönlichen Pilotin, Miss Pussy Galore, es in die Atmosphäre sprühen. NERVENGAS VOR ANGRIFF BEI TAGESANBRUCH Ist die Bevölkerung, einschließlich des Militärs, ruhig gestellt, wird meine Sondereinheit, die Mr. Strap und seine Leute über den Rio Grande aus Mexiko hereinschmuggelten, sich motorisiert nach Fort Knox begeben, entlang des Bullion Boulevard, der am Golddepot vorbei führt und sich mit der Gold Vault Road kreuzt. Der Zaun, der das Golddepot umgibt, steht, wie Mr. Strap uns erinnert, unter Strom. Er wird in die Luft gesprengt! +10 0 correct er - Stop picking on him. - I don't need you to protect me. Got a touch of the swine fever, haven't you? Come on, lads. Sit down. This is impossible. We'll never get them all done in time. Then do us first. It doesn't matter to them whether they're made up or not. By the way, what's that? My name's Betty. Do you want a punch up your frogged tunic? John, behave yourself or I'll murder you. Shake, take that wig off. It suits you. -Lass ihn... Ich verteidige mich selbst. Er hat die Schweinepest. -Setzt euch hin. Wir schaffen niemals alle rechtzeitig. Uns zuerst, bei denen ist es egal. Was ist das denn? -Ich heiße Betty. Willst du eine vor den Latz? -Nein. Benimm dich oder ich bring dich um. Shake, nimm den Mopp ab, er steht dir. +10 1 correct sie You can tell me everything. This is my bachelor pad. A little fantasy of mine. My fountains. Not Versailles, but still cool. But this side I hate. No! None of this jangling music here! Leave us alone. Don't worry, the statuette is safe. It's the jewel of my collection, my dearest memory. Dann erklären Sie mir alles. Meine Junggesellenwohnung. Eine Spinnerei. Meine Fontänen. Nicht wie Versailles. Diese Ecke ist nichts. Lass ich abreißen. Nein, nein, nein, nein! Ich will diese barbarische Musik nicht hören. Gehen Sie! Sei unbesorgt, meine Statue ist in Sicherheit. Sie ist das Juwel meiner Sammlung, meine liebste Erinnerung. +10 1 correct er No, hold on! We are bound to be there in a minute. Here! Concentrate madly on something else. It's all mental. That fish isn't. Change places with me. There's a bit of air from the window. I say... I wonder if you'd be so kind as to put that somewhere else? The fish. Could you put it somewhere? It's a bit strong. Nein, warte. Wir müssen jeden Moment da sein. Hier. Konzentrier dich auf etwas anderes. Alles eine Sache der mentalen Stärke. Der Fisch aber nicht. Komm, wir tauschen. Am Fenster bekommst du etwas Luft. Wenn ich Sie bitten dürfte, wären Sie vielleicht so freundlich, das hier woanders hinzutun? Der Fisch - könnten Sie den nicht wegnehmen? Er riecht sehr stark. +10 1 correct er Ho ho ho, myfast slegh! Feeling warmer, sweetheart? Nastenka... Love... Rubbish! Foryou not to get cold, have a sheepskin coat. Right! Bless your heart. What? This sleigh is fast, magically self-propelled. It will ride by itself, will get you to Nastya herself. Los, schneller! Ist es dir wärmer geworden? Nastenka... Liebe... Blödsinn! Hier, mein Lieber. Nimm diesen Schafpelz. Richtig! Gesundheit! Was? Dieser Schlitten fährt von selbst aus. Er führt dich zu Nastjas Haus. +10 1 correct er This suggests a different kind of mind from that of the common criminal. The kind of mind that could conceive something so diabolical as to poison a man with his own snuff. - You don't mean...? - Yes. I strongly suspect there is only one murderer. That he killed both Ffolly-Hardwicke and Compton from a motive that we don't yet know of. A motive of his own. By Jove, I believe you're right. But what could that motive be? A moment, Mr. Stringer. I found this envelope in Compton's sea chest. It had been steamed open. So etwas denkt sich kein gewöhnlicher Verbrecher aus. Wer einen so teuflischen Mord begeht, würde auch einen Mann mit Schnupftabak töten. - Sie meinen nicht etwa... - Doch. Ich vermute stark, dass Ffolly-Hardwicke und Compton vom selben Mörder getötet wurden. Wir kennen nur sein Motiv noch nicht. Es war ein besonderes Motiv. Donnerwetter, Sie haben Recht. Was für ein Motiv kann das sein? Einen Moment, Mr. Stringer. Diesen Umschlag fand ich in Comptons Seekiste. - Er wurde mit Dampf geöffnet. - Oh. +10 3 correct sie It's me! It's your mother! Then that demon every night - Yes, it was me! I was wrong. Forgive me. I wore the mask to scare you away from him. Now I'm being punished for it! The mask won't come off! Why won't it come off? Why won't it come off? It got wet in the rain and won't come off. Ich bin es! Deine Schwiegermutter! Dieser Dämon, der jede Nacht ...? Ja, das war ish! Es tut mir leid, vergib mir! Ich wollte dir Angst machen, damit du ihm fernbleibst. Und jetzt werde ich dafür bestraft. Die Maske geht nicht mehr ab! Warum denn nicht? Warum geht sie nicht mehr ab? Sie ist im Regen nass geworden, und nun geht sie nicht mehr ab. +10 4 correct sie It's your mother! Then that demon every night - Yes, it was me! I was wrong. Forgive me. I wore the mask to scare you away from him. Now I'm being punished for it! The mask won't come off! Why won't it come off? Why won't it come off? It got wet in the rain and won't come off. Why won't it come off? Deine Schwiegermutter! Dieser Dämon, der jede Nacht ...? Ja, das war ish! Es tut mir leid, vergib mir! Ich wollte dir Angst machen, damit du ihm fernbleibst. Und jetzt werde ich dafür bestraft. Die Maske geht nicht mehr ab! Warum denn nicht? Warum geht sie nicht mehr ab? Sie ist im Regen nass geworden, und nun geht sie nicht mehr ab. Warum geht sie nicht ab? +10 5 correct sie Then that demon every night - Yes, it was me! I was wrong. Forgive me. I wore the mask to scare you away from him. Now I'm being punished for it! The mask won't come off! Why won't it come off? Why won't it come off? It got wet in the rain and won't come off. Why won't it come off? Why won't it come off? Dieser Dämon, der jede Nacht ...? Ja, das war ish! Es tut mir leid, vergib mir! Ich wollte dir Angst machen, damit du ihm fernbleibst. Und jetzt werde ich dafür bestraft. Die Maske geht nicht mehr ab! Warum denn nicht? Warum geht sie nicht mehr ab? Sie ist im Regen nass geworden, und nun geht sie nicht mehr ab. Warum geht sie nicht ab? Warum geht sie nicht ab? +10 1 correct er SHERIFF: We'd been combing the countryside the biggest posse I could round up. Search down in there. Whoa. He didn't put up much of a fight. He got pretty cold feet for such a hot country. He was all dirty, muddied up. Must have been thrown by his horse. JUDGE: Did you find the dagger, the murder weapon? No, it wasn't on him. SHERIFF: Wir haben auf dem Land alles durchsucht, die größte Truppe, die ich finden konnte. Sucht da unten. Brr. Er hat sich nicht besonders gewehrt. Für so heißes Wetter hat er ganz schön kalte Füße bekommen. Er war ganz schmutzig, bedreckt. Ist wohl vom Pferd gefallen. RICHTER: Haben Sie den Dolch, die Mordwaffe, gefunden? Nein, er trug ihn nicht bei sich. +10 1 correct er Cairo. Which is in... Egypt. Yes? Well, there was some trouble with the marriage documents. Troop movements. You gentlemen know what it's like in the army. - I know how it is in the army. - Yes. The army, yes. Mr Simpson, this passport is not good. It expired nearly three weeks ago. In Kairo. Das ist in... Ägypten. Ja? Es gab Probleme mit der Ehebescheinigung. Truppenbewegungen. Sie kennen ja die Armee. - Ich kenne die Armee. - Ja. Die Armee. Mr. Simpson, der Pass ist ungültig. Er ist vor drei Wochen abgelaufen. +10 0 correct er - I'm sorry. I just can't accept the idea of universal disease. Uncle Ben, you promised us card tricks. All right, Kathy. Who can resist that face? All right. Card tricks. Is it possible this germ, or virus, could be airborne? Anything is possible, Virge. The best brains in the world have been running through this thing... with a fine-toothed comb. The germ is visible under a microscope... but it's not like any bacilli I've ever known. - Entschuldige, Ben. Diese Vorstellung einer weltweiten Seuche will ich einfach nicht akzeptieren. Onkel Ben, du hast versprochen, uns Kartentricks zu zeigen! Na gut, Kathy. Wer könnte diesem Gesicht widerstehen? Also los... Kartentricks! Könnte dieser Erreger oder Virus wirklich über die Luft übertragen werden? Alles ist möglich, Virge. Die größten Denker dieses Planeten sind diese Angelegenheit immer wieder durchgegangen. Der Erreger ist unter dem Mikroskop sichtbar, aber er ist mit nichts vergleichbar, was ich bisher gesehen habe. +10 1 correct er - He's trying, Ben. Just like the rest of us. And nothing works. The streets are swarming with truckloads of bodies... that they're throwing into that God-awful pit. And the dedicated Dr. Mercer goes on... with his plodding, unimaginative approach. - You have a better idea? - Maybe. - At least it involves imagination. - Ben, it's as simple as this. An unknown germ is being blown around the world. It's highly contagious, and it's reached plague proportions. - Er bemüht sich, Ben. Genau wie wir anderen. Und nichts funktioniert. Die Straßen sind verstopft von all den Trucks voller Leichen, die sie in diese verdammte Grube schmeißen. Und der werte Dr. Mercer lässt sich nicht davon abhalten, in seiner Sturheit weiter auf der Stelle zu treten. - Hast du eine bessere Idee? - Vielleicht. - Wenigstens benutze ich meine Phantasie. - Ben, es ist ganz einfach... Ein unbekannter Virus verbreitet sich auf der ganzen Welt. Er ist hochansteckend und verbreitet sich bereits seuchenartig. +10 2 correct er I called a doctor. I had to. I told you not to call anyone. Bob, she was blind. She couldn't see. She kept reaching out her hands, and groping for me. And all of a sudden she was gone. And they came... and I tried to stop them. I saw a truck out there. Was that it? Was it? Ich habe einen Arzt angerufen. Ich konnte nicht anders. Ich sagte, du sollst niemanden anrufen. Bob, sie war blind. Sie konnte nichts mehr sehen. Sie streckte nur noch ihre Hände aus und tastete nach mir. Und auf einmal war sie tot. Dann kamen sie... Ich habe versucht, sie aufzuhalten. Sie haben sie mitgenommen. Ich sah den LKW draußen. War er das? War er? ! +10 1 correct er I'll have to decide where I can fit it in. You can see through the glass. It's electric. A new type of lighting. Indirect. Cheaper. Be it resolved that from this date henceforth in the independent township of Guellen the crime of murder, rape, treason and inciting a miscarriage of justice shall be punishable by death. The City Council shall constitute itself a special court and there shall be no appeal from the decision of this court. Opposed? Well doctor, the motion is carried. It is now a law. Ich weiß noch nicht, wo ich sie hinstelle. Man kann durchs Glas sehen. Sie ist elektrisch. Eine ganz neue Beleuchtungstechnik. Indirekt. Billiger. Es soll beschlossen werden, dass von heute an in der unabhängigen Gemeinde Guellen Vergewaltigung, Mord, Verrat, und die Anstiftung zum Meineid mit dem Tode bestraft werden. Der Stadtrat wird zu diesem Zweck als Sondergericht eingesetzt, und es wird keine Berufung gegen Urteile dieses Gerichts geben. Dagegen? Nun Doktor, dem Antrag wurde stattgegeben. Er ist jetzt Gesetz. +10 1 correct er You'd give up racing? For the girl I love? Oh, yes. We haven't finished. It was cold when it spilled on my hand. Somebody I know wouldn't give up racing. For a girl or for anything. - I like how you think. - Thank you. It sounds very attractive and so reasonable. This catfish don't look too healthy. It's furry around the edges. Sie würden es aufgeben? Für die Frau, die ich liebe? Oh ja. Wir sind nicht fertig. Die Suppe ist kalt. Sie ist nicht gut. Ich kenne jemanden, der das Rennfahren nie aufgeben würde. - Ich mag, wie Sie denken. - Danke. Es klingt sehr ansprechend und vernünftig. Der Wels sieht nicht so gut aus. Er ist pelzig an den Enden. +10 1 correct sie Leave it. - Get out. - Come on. He wants to be alone. I'm sorry. I didn't expect our dinner to turn into a farce. That's all right. - Music for you. - It's beautiful. Just beautiful. Now I feel at home again. I can almost believe we are in my villa outside of Naples. It lies up in the hills. Lassen Sie das. - Raus hier. - Komm, er will allein sein. Ich wusste nicht, dass das Essen eine Farce werden würde. Das macht nichts. - Musik für Sie. - Es ist wundervoll. Einfach wundervoll. Jetzt fühle ich mich wie zu Hause. Ich stelle mir vor, wir sind in meiner Villa vor den Toren von Neapel. Sie liegt in den Hügeln. +10 1 correct sie - Yes, sir. Chard? This is Adendorff, Natal Native Contingent. From Isandhlwana. Bromhead, 24th Foot. You've come from there? Alright, man, is it true? Beg your pardon, sir. About the soup, sir. What about the soup? This gentleman, sir, said to put it on the fire. - Ja, Sir. Chard? Adendorff, Einheimischen-Kontingent. Aus lsandhlwana. Bromhead, 24. Infanterie. Sie kommen von dort? Und ist es wahr? Verzeihung, Sir. Wegen der Suppe, Sir. Was ist mit der Suppe? Dieser Gentleman, Sir, sagte, sie soll ins Feuer. +10 1 correct er (bEhhs pEah) (RowErna) When I was a child, we stayed by the sea in the small house on the hill. (VErdErn) I remember little of my childhood. I lived with my father in the wild country. - (RowErna) What was your father like? - (VErdErn) He was a strong man. His very manner was formed by the landscape. In his forehead, you could see the line of the hills against the sky. (RowErna) I feel I want to begin again with you. Take me somewhere I've never been before, somewhere new, for us. (VErdErn) In Celtic religion, Stonehenge was a temple to the god of healing. It was built over 3,000 years ago, and do you know why it remains, Rowena? (Glocke läutet) (Rowena) Als ich ein Kind war, fuhren wir ans Meer. (Verden) Ich lebte mit meinem Vater auf dem wilden Land. - (Rowena) Wie war dein Vater? - (Verden) Er war ein starker Mann. Sein Verhalten wurde von der Landschaft geprägt. Auf seiner Stirn sah man, wie sich die Umrisse der Hügel gegen den Himmel abzeichneten. (Rowena) Ich will mit dir einen Neuanfang. Bring mich irgendwohin, wo ich noch nie war, wo wir neu anfangen können. (Verden) Bei den Kelten war Stonehenge der Tempel des Heilgottes. Er wurde vor über 3.000 Jahren gebaut, und warum gibt es ihn noch, Rowena? +10 1 correct er I had a cup of coffee with him early this morning. They came into the yards and picked him up, with some refugees. I saw the whole thing. They just came into the yards and picked him up. I thought we came here to talk about the armament train. It's a big one, huh, Labiche? When does it leave? 9:15 tomorrow morning, on the dot. They must be desperate to risk a daylight run. Tell me the schedule. It'll arrive at the yards at Vaires by 9:45. Heute Morgen habe ich noch Kaffee mit ihm getrunken. Sie kamen aufs Gelände und nahmen ihn mit. Ich habe alles gesehen. Sie haben ihn einfach abgeholt. Wollten wir nicht den Waffentransport besprechen? Große Sache, was, Labiche? Wann fährt er ab? Morgen früh, Punkt 9:15 Uhr. Es zeugt von Verzweiflung, ihn bei Tageslicht fahren zu lassen. Wie ist der Fahrplan? Er erreicht Vaires um 9:45 Uhr. +10 0 correct sie - Come on, he said so. - No, thank you. - I'll leave the stuff in the hall. Goodbye. - Goodbye. - What's wrong? - I've been in bed all day. I've had enough. I wish I could spend the day in bed. It's good, real good! I like this record because it exasperates them. - Komm, er hat es gesagt. - Nein, danke. - Ich lasse das Zeug in der Halle. Wiedersehen. - Wiedersehen. - Was ist los? - Ich war den ganzen Tag im Bett. Ich habe genug. Ich wünschte, ich könnte den Tag im Bett verbringen. Es ist gut, wirklich gut! Ich mag diese Platte, weil sie sie anwidert. +10 1 correct er Nicole will be my witness. Naturally, we'll invite Fernand. And the folks? Whoever you want, Vivian. But not the parents. They don't give a damn, anyway. We'll write them once it's done. Bye. Hey. I liked this place. It had a good smell of sweat about it. Nicole wird meine Trauzeugin sein. Natürlich werden wir Fernand einladen. Und die Eltern? Wen immer du willst, Vivian. Aber nicht die Eltern. Sie kümmern sich ohnehin einen Dreck. Wir werden es ihnen danach schreiben. Wiedersehen. Los. Ich mochte diesen Ort. Er hatte einen guten Duft nach Schweiß an sich. +10 1 correct er And I may pick up enough sugar for both of us. [Knocking On Door] Come in. Excuse me. [Gasps] Oh. Oh, it's... it's you, Mr. Munster. Oh, hello. Uh... Mrs. Cartwright? Oh, of course. Come in, Mr. Munster. Oh, my, don't you look grand. What have you done to yourself? Oh, you mean the suit? Like it? Und vielleicht finde ich genug Zucker für uns beide. Herein! Entschuldigen Sie? Oh, Sie sind es, Mr. Munster! Hallo. - Mrs. Cartwright? - Kommen Sie nur herein, Mr. Munster. Sie sehen aber ganz verändert aus. Was haben Sie gemacht? - Meinen Sie den Anzug? Gefällt er Ihnen? +10 0 correct er What's that crazy kook doing? You see that, Grady. That driver wrecked that car on purpose. All right, you guys, up against the wall, all of you. Get 'em up! Nice and easy. Check the driver of the car. I think he hit his head. All right, already. Hey, here's the loot from the bank job. What's the matter? It's horrible. Don't look, Blake. His face... it's disfigured for life. Was macht dieser verrückte Gauner? Hast du gesehen: Sah aus, als hätte der Fahrer den Wagen bewusst geschrottet. Okay, Jungs. An die Wand! Alle! Sieh mal nach dem Fahrer, ich glaube, er ist am Kopf verletzt. Hey, hier ist die Beute des Bankraubs. - Was ist los? - Es ist furchtbar. Schau nicht hin! Sein Gesicht... er ist fürs Leben gezeichnet. +10 1 correct sie Your staff seem to be a bit inexperienced. But we'll put it right with your cooperation, access to records... The depaftment of Discontinued Lines. That's what they call it. Discontinued Lines. Relics of a by-gone age. Yes, sir. A glorious age. Gracious, leisurely, orderly. A time for many things. A machine was a thing ofjoy then, built to last a man's lifetime. Now it's out of date before it's finished. Ihre verantwortlichen Leute haben kaum Erfahrung. Aber keine Sorge, meine Firma bekommt wieder hin. Wenn Sie mit uns zusammenarbeiten, wenn Sie uns Einsicht in die Bücher geben und... Die Abteilung für abgestellte Waren, nennt man dieses Stockwerk. Keine schöne Bezeichnung, was? Abgestellte Waren! Überbleibsel einer vergangenen Zeit, Mr. Steed. Ja, Sir. Eine ruhmreiche Zeit, liebenswert, gemütlich, geordnet. Eine Zeit für viele Dinge. Die Maschine war eine Erfindung, über die man sich freute. Sie war für ein Menschenalter bestimmt. Heutzutage ist sie schon wieder veraltet, bevor sie das Fließband verläßt. +10 2 correct er Anyway, he received a telegram... I'll take that. You're not listening. So he got this telegram... - Oh, yes. Cheers. - Cheers. He got a telegram telling him to fly straight back home. His father's ill, his mother too... That's always a nuisance. So the Cadillac's been abandoned. The poor thing! It arrives by ship on Monday, in Naples. Er bekommt also ein Telegramm... Nein, sonst hören Sie nicht zu. Er bekommt also ein Telegramm... - Ah, ja. - Prost. Er muss dringend in die Staaten zurück. Der Papa krank, die Mama krank... Wie unangenehm. Der Cadillac ist herrenlos. Der arme! Er kommt Montag in Neapel an. +10 0 correct er You take the steering wheel. Watch out! The gun! Got him! Don't shoot! Wait there. Do repairs? I'll pay. Soldi! Grazie. Get back to Rome. I'll turn the engine on. It'll need warming up. Nimm das Steuer. Achtung, Achtung! Das Gewehr. Getroffen! Nicht schießen! Wartet. Reparieren. Ich zahle. Danke. Düst los, Richtung Rom. Ich starte den Motor, er muss kalt sein. +10 0 correct sie - What other arrangements? I have been considering your young colleague, Raphael. Raphael! Paint my ceiling? Your ceiling, did you say? It is only yours as long as you work on it. Otherwise, it is mine. Mine. Is that clear? - But you promised me. - You can call yours only what I choose to bestow on you. If I give you the ceiling, it is yours. - Was für ein Arrangement? Ich ziehe gerade Euren jungen Kollegen Raphael in Betracht. Raphael soll meine Decke malen? Eure Decke, sagt Ihr? Es ist nur Eure, so lange Ihr daran arbeitet. Ansonsten ist sie die meine. - Sie gehört mir. Ist das klar? - Ihr habt es mir versprochen. Nur das, was ich Euch beschere, dürft Ihr das Eure nennen. Gebe ich Euch die Decke, so ist sie die Eure. +10 1 correct sie I've come to take my leave of Your Holiness. - Leave? - Yes, Holiness. You were right. It's useless to go on with the ceiling. I'm returning to Florence. You... You dare... You dare leave your work without my permission? Then I ask permission of Your Holiness. It is refused. Ich kam, um mich von Eurer Heiligkeit zu verabschieden. - Verabschieden? - Ja, Eure Heiligkeit. Ihr hattet Recht. Es ist zwecklos, weiter an der Decke zu arbeiten. Ich kehre nach Florenz zurück. Ihr... Ihr wagt es... Ihr wagt es, Euer Werk ohne meine Erlaubnis abzubrechen? Dann bitte ich Eure Heiligkeit um Erlaubnis. Sie sei Euch verweigert. +10 1 correct sie It was my first night in Alphaville. But I felt like I'd been there for centuries. I'm fine, thanks. Don't mention it. - What department? - Programming and memory. The Central Memory was given its name because of the fundamental role it plays in the organisation of logic in Alpha 60. No one has ever lived in the past. No one will ever live in the future. The present is the form of all life. It is a possession that no force can take away from us. Es war meine erste Nacht in Alphaville. Aber mir war, als wären Jahrhunderte vergangen. Es geht mir gut. Danke, bitte. - Welche Abteilung? - Programmierung und Speicher. Der Zentralspeicher trägt diesen Namen, weil er eine so herausragende Rolle spielt, was den logischen Aufbau von Alpha 60 betrifft. Keiner hat in der Vergangenheit gelebt. Und keiner wird in der Zukunft leben. Die Gegenwart ist die Form allen Lebens. Sie ist ein Gut, das keine Macht der Welt dem Menschen entreißen kann. +10 1 correct er I'd say from your reaction you don't hardly agree. You're guessing again. You're interpreting me. And you're wrong, Mr. Munceford. You're dead wrong. I'm only trying to get clear exactly what your views are, sir. Now, if you could help me. All right, I'll give you my views. First, you'll have to concede I'm not a fool. I like my job with the government. I wouldn't consciously jeopardize it. It demands more than most jobs, a man's life even and for that you need a higher sense of loyalty. Gemessen an Ihrer Reaktion, sind Sie nicht einverstanden. Sie raten wieder. Sie interpretieren mich. Und Sie irren sich! Sie irren sich gewaltig. Ich versuche nur, Ihre Ansichten herauszufinden, Sir. Vielleicht helfen Sie mir ja dabei. Gut, ich gebe Ihnen meine Ansichten. Sie müssen einräumen, dass ich kein Idiot bin. Ich mag meinen Job bei der Regierung und würde ihn nicht gefährden. Er verlangt mehr als andere Berufe. Manchmal sogar das Leben... und dafür braucht man große Loyalität. +10 1 correct sie Jesus. Where born? Bethlehem. Is it not you who should baptise me? Why do you ask me this? In the scriptures it is written "From you, Bethlehem, shall he come forth who is to be ruler in all Israel, whose coming has been of old, from time everlasting." You are he. The one we have been waiting for. The world is waiting. It sleeps, waiting to waken. Jesus. Wo geboren? In Bethlehem. Solltest du nicht mich taufen? Warum fragst du mich das? In der Schrift steht geschrieben: "Aus dir, Bethlehem, wird einer hervorgehen, der über Israel herrschen soll. Sein Ursprung liegt in längst vergangenen Tagen." Du bist er. Der, auf den wir gewartet haben. Die Welt wartet. Sie schläft und wartet darauf zu erwachen. +10 1 correct er - What do you mean? - What I said, get rid of it. Kill it! - You can't order me to do that. - Like hell I can't. You've been told to keep out of this area. It killed the hen. I'm gonna kill it. The dog's mine to kill, an eye for an eye. Col. Foster, I have ordered Capt. Hawkins to destroy his dog. It's mine. - Wie meinen Sie das? - Er muss weg. Töten Sie ihn! - Das können Sie mir nicht befehlen. - Doch, verdammt. Sie sollten sich hier fern halten. Er hat das Huhn umgebracht. Ich werde ihn töten. Das steht mir zu. Auge um Auge... Oberst Foster, ich habe Captain Hawkins befohlen, den Hund zu töten. Er gehört mir. +10 0 correct er All that I can see is horror. Horror! I'm sorry, sir. This is a very large room. Big enough for a king's banquet. There used to be many parties here in my great-grandfather's time. - But none since? - None that I remember. - Why not? - I don't know. Perhaps the name of Witley no longer commands the affection and respect it once did. Ich sehe nur Horror. (schluchzt) Horror. Verzeihung, Sir. Das ist ein sehr grosser Saal. Gross genug für ein königliches Bankett. Zu Zeiten meines Urgrossvaters fanden hier viele Festlichkeiten statt. - Seither nicht mehr? - Nicht, dass ich wüsste. - Warum nicht? - Ich weiss nicht. Der Name Witley geniesst nicht mehr den Respekt und das Ansehen, welches er einst genoss. +10 1 correct er It's horrible. It looks like a zoo in hell. Oh, come on, Steve! It's all right! A menagerie of horrors. What were they? Genetic mutations, probably caused by radiation. It's a scientific fact that exposure to radioactive energy can change characteristics of living things. It's what happened to these plants, to those creatures. The scent in here. It's so sweet. It's sickening. (Schrei) Wie grauenhaft. Wie ein Zoo in der Hölle. Komm, Steve. Beruhige dich. Ein Bild des Horrors. Was war das? Genetische Mutationen, wohl wegen der Strahlung. Es ist erwiesen, dass der Kontakt mit radioaktiver Energie die Eigenschaften von Organismen ändert. Das ist mit den Pflanzen und diesen Kreaturen passiert. Dieser süssliche Geruch hier drin. Er ist ekelerregend. +10 1 correct er Call Ravinel for me then go! He must be waiting for you. Are you sending me away? Cat! If you would, you could save my life. Do you want me to stay by your side? To care for you? You, stupid girl! I can pay a nurse to care for me. No, you must defend me provide me with a weapon against the mad dog. For instance, if you stated in writing that you lied to the cops the other morning. - I can't do that. - Yes, you can. Nobody will use the letter It will stay at the solicitor's. Ruf den Anwalt an und verschwinde. Du schickst mich fort? Cate, wenn du könntest, würdest du mir das Leben retten? Soll ich dich pflegen? Dummerchen, dafür könnte ich mir eine Krankenschwester holen. Du musst mich verteidigen. Du musst mir eine Waffe gegen den Wahnsinnigen geben. Wenn du zum Beispiel in einem Brief erklären würdest, dass du den Bullen neulich belogen hast. - Das kann ich nicht. - Doch, das kannst du. Niemand wird den Brief benutzen. Er bleibt beim Notar. +10 1 correct sie You see? That's why I held you back! Say something! What's about this new murder then, hm? - I can't tell you anything. The case is too obscure. - So I told my officers. Mysterious! I don't like tea now. Please leave. Interested in this business card? It's from his desk. Deshalb habe ich Sie zurückgehalten! Nun sagen Sie doch was! Was ist mit diesem neuen Mord, hm? - Sagen kann ich vorerst noch gar nichts. Dafür ist der Fall zu mysteriös. - Das hab ich meinen Beamten auch gesagt. Mysteriös! Ich mag jetzt keinen Tee. Gehen Sie bitte. Interessiert Sie diese Visitenkarte? Sie lag auf dem Schreibtisch des Toten. +10 1 correct er I'm not in love with anyone. Well, what were you up to for the last three days? Nothing. I stayed at home. Oh, well. That's enough to drive anyone up the wall. You ought to go out, go to a movie or something. - Oh, I'd love to. - That's it then. Do it. We saw such a funny Chaplin film at the Classic the other night. What was it called? Ich bin in niemanden verliebt. Nun, was hast du getan in den letzten drei Tagen? Nichts. Ich war zu Hause. Naja, das ist genug, um die Wände hoch zu gehen! Du solltest mal wieder raus. Ins Kino, oder so etwas. - Oh, das würde ich gerne! - Na also! Dann mach es! Wir haben einen klassischen Chaplin-Film gesehen gestern Abend. Wie hat er geheissen? +10 0 correct er _ Somebody kept pushing me off. _ That's 'cause you bounced so good. All the family bragged about how good you bounced. Let's bounce on down. _ Howdy. _ This here is private property. _ We're looking for Morgan Hastings. _ That's my father. But he won't be back all day. Then maybe you could help us. You see, this place used to be ours, and now it's yours. - Ich wurde dauernd wo runtergeschubst. - Du sprangst wie ein Gummiball. Die ganze Familie gab damit an, wie schön du sprangst. Springen wir runter! - Howdy. - Das ist Privatbesitz. - Wir suchen Morgan Hastings. - Das ist mein Vater. Aber er ist den ganzen Tag unterwegs. Dann kannst du uns vielleicht helfen. Dieser Hof gehörte mal uns, und jetzt gehört er euch. +10 1 correct sie _ That's right. I'm sorry about your mother. She was a wonderful woman. After your father lost the ranch and passed on, I offered to pay her for the ranch, but she wouldn't hear of it. _ Well, now, why would you do that? _ Guilt, Mr Elder. Yes, guilt. I wanted the ranch. Yes, I needed it. This town can grow and become important. It needs water power for a mill. - Richtig. Tut mir Leid um Ihre Mutter. Eine wunderbare Frau. Als Ihr Vater die Ranch verlor und das Zeitliche segnete, bot ich ihr an, für die Ranch zu zahlen. - Warum taten Sie das? - Aus Schuldgefühl, Mr Elder. Ja, Schuldgefühl. Ich wollte die Ranch. Ja, ich brauchte sie. Diese Stadt kann wachsen und bedeutend werden. Sie braucht Wasserkraft für eine Mühle. +10 0 correct er Now sit down. Reverend Mother, I'm sorry. I couldn't help myself. -The hills were beckoning and before-- -Dear. I haven't summoned you for apologies. Please let me ask for forgiveness. If you'll feel better. Yes, you see, the sky was so blue today... ... andeverythingwassogreenand fragrant, I had to be a part of it. The Untersberg led me higher like it wanted me to go through the clouds. Setz dich dort hin. Ehrwürdige Mutter, es tut mir so leid. Ich konnte nicht widerstehen. - Das Tor war offen, die Berge winkten... - Maria. Ich habe dich nicht gerufen, dass du dich entschuldigst. Bitte lassen Sie mich um Verzeihung bitten. Wenn es dir ein Bedürfnis ist. Ja. Es war herrlich. Der Himmel war so blau... die Wiesen waren so grün, die Blumen dufteten, die Vögel sangen. Der Untersberg lockte mich, als ob er wollte, dass ich in den Himmel steige. +10 0 correct sie Mother! Dad! When did you get here? The roads were clear, we got in a little early. Michael has been entertaining us. - Yes, yes, he's a marvellous host. I just... - Let's not go into that now. Let's go out. The night's young, your parents have to leave tomorrow. Yes, let's celebrate. I adore this city, it's magnificent. Oh, Mom! Mutter! Dad! Wann seid ihr hier angekommen? Die Straßen waren frei, wir sind etwas früher angekommen. Michael hat uns unterhalten. Oh, oh ja, ja, er ist ein wunderbarer Gastgeber. - Ich bin nur... - Gehen wir doch erstmal rein, äh... Gehen wir doch lieber aus. Die Nacht ist jung und deine Eltern müssen morgen wieder abreisen. Ja, lasst uns feiern. Ich verehre diese Stadt, sie ist großartig. +10 1 correct er Excuse me for saying it, sir, but I've seen combat fatigue before. Combat fatigue? Uh-huh. You owe it to yourself to relax, you know that? Relax? Relax? Mm-hmm. I'm on the go 24 hours a day running a model prisoner camp. How can I relax? ! Forgive me for saying it, sir, but it's beginning to tell. As the old saying goes... when a bough doesn't bend... it breaks. What do you suggest? Ich habe schon öfter Kriegsneurosen gesehen. Was für 'ne Rose? - Kriegsneurose. Sie müssen ausspannen. - Wer? Ich? Ich leite täglich 30 Stunden ein Lager. Ausspannen ist nicht angesagt. Verzeihen Sie, wenn ich das sage, aber so fängt es an. Oh Gott, ein altes Sprichwort sagt: Wenn sich der Bogen nicht biegt, bricht er. Wenn er bricht, ist er hin, nicht wahr? +10 1 correct er Take your hand off my wallet! Boy, you're a shrewd one, General. You discovered our tunnel. So, you admit it. I shall trace it back to whatever barracks it came from, and the guilty men will be put in the cooler for at least six months. As a matter of fact, sir, it comes from your headquarters. Just thought it was easier that way. So... This camp, Klink, this camp is a black page in the glorious history of the Third Reich, which I shall report when I get back to Berlin. I certainly hope this won't stand in the way of your promotion, sir. How you must hate me. You did what to his staff car? Oh, it'll still run, Colonel, if you push it. - Weg von meiner Brieftasche. - Sie haben unseren Tunnel entdeckt. - Sie geben es auch noch zu! Ich werd ihn bis zur Baracke zurückverfolgen. Dann gibt's sechs Monate fürs gesamte Lager. Sparen Sie es sich, der kommt aus Ihrer Baracke. Falls Sie auch mal türmen wollen. Ein Abschaum. Was ich in diesem Lager entdeckt habe, wird Sie teuer zu stehen kommen. Wir hatten Großes mit Ihnen vor, aber damit ist nun Schluss. Ich hoffe, das steht Ihrer Beförderung nicht im Wege. Sie haben mir die Karriere versaut, Hoden. - Ihr habt was mit dem Wagen gemacht? - Er fährt noch, wenn man ihn schiebt. +10 1 correct sie Well, it's not a cart. It's a car. A car. I'm afraid I can't take you out today. - I'm in the middle of an experiment. - Oh, you always say that. Well, I always am. I know. You want me to ask you what this experiment is about. Do you really wanna know? If it pleases thee to tell me. I'm working on a small, portable desalinization unit. And if it works, it's going to solve one of the most pressing problems in- Keine Kutsche, sondern ein Auto. Ich kann dich nicht mitnehmen. - Ich mache ein Experiment. - Ach, das sagst du immer. Das ist ja auch immer so. Ich weiß. Ich soll dich fragen, worum es bei dem Experiment geht. Willst du das wirklich wissen? Wenn es dir Spaß macht, es mir zu sagen. Ich arbeite an einer kleinen, tragbaren Entsalzungseinheit. Wenn sie geht, wird sie eines der dringendsten Probleme lösen, die... +10 1 correct er I'll try to get the needles off and bring you some, okay? If the meat is not pleasing to you, I could...? This is wonderful, but I can't gorge myself on roast lamb while my buddy is out eating needles. I ran into a special down at the supermarket. Look what dad's got for breakfast. Looks delicious. Hey, you know something, I must be cracking up. I could swear I smell roast lamb. Oh, that. Yeah, well I got so hungry, I cooked my shoe and I ate it. -Roast shoe? How did it taste? Ich reiße ihm die Stacheln aus und bringe dir was, ja? Wenn dir das Fleisch nicht schmeckt, kann ich... Es ist lecker, aber... ich kann keinen Lammbraten futtern, während mein Kumpel Stacheln isst. Ein Sonderangebot aus dem Supermarkt. Sieh mal, was Papi zum Frühstück bringt. Sieht lecker aus. Ich glaube, ich fange schon an zu spinnen. Ich könnte schwören, ich rieche Lammbraten. Ach der. Ja, also... vor lauter Hunger briet ich meinen Schuh und aß ihn. - Und wie hat er geschmeckt? +10 1 correct sie Well - No, I'd really better be running. This friend of mine could kick up quite a fuss. But the evening is just beginning. - My bottle. You're taking my bottle. - Well... - You took her bottle? - No, sir. No, sir. Captain Healey gave it to her. It's really my bottle. Well, if it's yours, I consider it even more precious gift. Nein, ich sollte mich beeilen. Dieser Freund kann ganz schön Rabatz machen. Aber der Abend fängt gerade erst an. - Du hast meine Flasche. - Nun... - Sie haben ihre Flasche genommen? - Nein, Sir. Nein, Sir. Captain Healey gab sie ihr. Es ist wirklich meine Flasche. Nun, wenn sie von Ihnen ist, dann ist dieses Geschenk noch wertvoller. +10 1 correct er Mr. Munster! Mr. Munster! What is it? The music has stopped. Don't bring me back now. I'm too far out! Oh, Mr. Mun... Man, it's wig city! Please, Mr. Munster. Please. Your lesson is over for this evening. However, Dr. Havemeyer would like you to sign up for a special course. It's inexpensive and the lessons extend over a 10-year period. Mr. Munster! Mr. Munster! - Was gibt's? - Die Musik hat aufgehört. Holen Sie mich jetzt nicht zurück, ich bin zu weit draußen. - Oh, Mr. Munster... - Es ist die Stadt der Verrückten! Bitte, Mr. Munster, bitte. Ihre Stunde ist für heute zu Ende. Aber Dr. Havemeyer würde Ihnen gerne einen besonderen Kurs anbieten. Er ist sehr günstig und die Unterrichtsstunden erstrecken sich über 10 Jahre. +10 1 correct er Gerard, what do we do now? - Well, we have to bluff our way out. - But what if we can't? I assume this is yours. Mr. Hedley. We want you to see why we are so concerned about our shipment. You see, these fossils are very, very delicate. And we were worried that they got broken in the crash. - Something missing, chaps? - Yes, a small bag. It.... It contained the fossil papers, uh.... Was machen wir jetzt, Gerard? - Wir müssen uns da rausschummeln. - Und wenn wir es nicht schaffen? Ich nehme an, das ist Ihre Kiste. Mr. Hedley. Wir möchten Ihnen zeigen, warum wir uns so um unsere Kiste sorgen. Sehen Sie, diese Fossilien sind sehr, sehr empfindlich. Wir waren besorgt, dass sie bei dem Absturz zerbrochen sein könnten. - Fehlt irgendwas, Leute? - Ja, ein kleiner Beutel, der... Er enthielt Unterlagen zu den Fossilien. +10 1 correct sie Yeah, well, keep your fingers crossed. Welcome once again, Your Excellency. - I hope you had a pleasant trip to Nagoro. - Splendid, Daktari. I met the chief of the Nabulu tribe and he challenged me to a wager. One hundred goats, 200 cattle on the outcome of the race. He had heard a rumor that my Kimbya was lame. I assured him that he was in the good hands of the Daktari Tracy. Of course, I accepted the wager. Ha, ha. - Tell me, how was the operation? - Oh, it was a great success. Dann wollen wir mal. Daumen drücken. Herzlich willkommen, Euer Exzellenz. - Hatten Sie eine schöne Reise nach Nagoro? - Wundervoll, Daktari. Ich traf mich mit dem Häuptling der Nabulu und er forderte mich zu einer Wette heraus. 100 Ziegen und 200 Rinder auf den Ausgang des Rennens. Er hatte Gerüchte vernommen, mein Kimbya würde lahmen. Ich versicherte ihm, er sei in den guten Händen von Daktari Tracy. Natürlich habe ich die Wette angenommen. - Sagen Sie mir, wie verlief die Operation? - Oh, sie war sehr erfolgreich. +10 1 correct sie Let's take his money too. Now that I have the money, Shinsuke, you can dump them in the bay. Hurry up and get rid of them. You want to borrow money? Yes, five gold pieces. How about working instead of sponging on me? I stopped doing tattoos. Nonsense. What a waste of talent. The spider on Otsuya's back is a masterpiece. It took possession of her and made her into a man-eater. Und jetzt holen wir uns Geld. Dann sind wir hier fertig. Shin, versenke die beiden im Meer. Schaff sie schnell weg. Was? Ich soll dir Geld leihen? Gib mir fünf Ryo. Etwas kann ich dir geben, aber wie wär's, wenn du arbeitest? Ich tätowiere nicht mehr. Was sagst du? Bei deinem Talent wäre das eine Vergeudung. Tsuyas Spinne ist höchst gelungen. Sie hält Tsuya besessen und verputzt einen Mann nach dem anderen. +10 1 correct sie Now no one can touch you. Not even Captain Kirk. See Caesar come. He is awed by your greatness. Your shining brightness. Bright as a blade before it is stained with blood. Bright as a blade. Come with me, both of you. Of course, after the play. The play is over. It's been over for 20 years. Jetzt kann dir niemand etwas anhaben. Nicht einmal Captain Kirk. Siehst du Cäsar kommen? Er bewundert deine Größe. Deine strahlende Helligkeit. Hell wie eine Klinge, bevor sie mit Blut verklebt ist. Hell wie eine Klinge. Kommen Sie mit, Sie beide. Natürlich. Nach der Aufführung. Die Aufführung ist vorbei. Sie ist seit 20 Jahren vorbei. +10 1 correct er You'll never get off the ship. It will become a floating tomb, drifting through space with the soul of the great Karidian giving performances at every star he touches. I know how to use this, captain. - No. - Caesar, beware the Ides of March. No, child, don't! Father. O proud Death, what feast is toward in thine eternal cell that thou such a prince at a shot so bloodily has struck? The curtain. The curtain rises. It rises. - Sie werden das Schiff nie verlassen. - Es wird ein fliegendes Grab werden, das durchs All schwebt, und die Seele des großen Karidian tritt auf jedem Stern auf, den er berührt. Ich weiß, wie man das benutzt, Captain. Nein! Cäsar, hüte dich vor den Iden des März. Nein, Kind, nicht! Vater! Oh, stolzer Tod! Welch Fest geht vor in deiner ewgen Zelle, dass du auf einen Schlag so viele Fürsten so blutig trafst? Der Vorhang! Der Vorhang geht hoch. Er geht hoch. +10 1 correct sie The meteorite beam has not deflected it, captain. - Evasive manoeuvres, sir? - Steady as we go. It's a radio wave, sir. We're passing through an old-style distress signal. They were keyed to cause interference and attract attention this way. A ship in trouble making a forced landing, sir. - That's it. No other message. - I have a fix. It comes from the Talos star group. Der Meteoritenstrahl hat es nicht abgelenkt. - Ausweichmanöver, Sir? - Keine Kursänderung. Es ist eine Funkwelle. Wir durchkreuzen ein altmodisches Notrufsignal. Damit wurden Störungen verursacht, um Aufmerksamkeit zu erregen. Ein Schiff hat Probleme und macht eine Notlandung. - Genau. Keine andere Nachricht. - Hier eine Nachricht. Sie kommt von der Talos-Gruppe. +10 2 correct sie If anyone's papers are in order, it's the terrorist's. Note the cameraman's hunch. He's sure there's something in that box. And his film provides us with the details. There might have been a false bottom with a bomb inside. We'll never know. That's enough, Martin. We have to start from scratch. The only information we have concerns the organization's structure. Let's start from there. It's a pyramid organization made up of a series of sections. Gerade bei einem Terroristen werden die Papiere in Ordnung sein. Beachten Sie die Intelligenz des Kameramannes. Dieser Kasten ist ihm ungeheuer verdächtig vorgekommen. Sie sehen es im Folgenden näher. Vielleicht war in dem doppelten Boden die Bombe versteckt. Das werden wir nie erfahren. Danke, Sie können aufhören, Martin. Wir müssen ganz von vorne anfangen. Wir haben lediglich Informationen zum Aufbau der Organisation. Fangen wir also damit an. Sie besteht pyramidenförmig aus einzelnen Abteilungen. +10 1 correct sie With these... Was your wife possessed with he devil? Did he exorcise her? - No, I touched her with these... - It's true, father. God would never bless someone so deep in sin with such a gift. It must come from... The devil? Who knows? I only know I have this power. I have always had it. I can feel it burning within me. Hiermit. War Eure Frau vom Teufel besessen? Hat er ihn ihr ausgetrieben, durch Gebete? Nein, ich habe sie berührt, hiermit. Es ist wahr, Vater. Gott würde niemals jemand, der so sündigt, mit dieser Gabe segnen. Es muss woanders herkommen... Vom Teufel? Wer weiß. Ich weiß nur, dass ich diese Macht habe, ich hatte sie schon immer. Ich fühle, wie sie in mir brennt. +10 1 correct sie Here's your new-laid eggs. Here's your marmalade. Bleeding great chunks of peel in it. No wonder he's ill. Did that chap come about the smell in the garden? He thinks it's trouble with the main drain. Now he's worried about the bleeding drains. - How were your last X-rays? - I think they're improving. Ask him to look at that loose gutter. It might fall on you or the kids. Hier sind deine frischen Eier. Hier ist deine Marmelade. Riesenstücke Schale drin. Kein Wunder, dass er krank ist. Kam der Mann wegen dem Geruch im Garten? Er meint, es sei was am Abflussrohr kaputt. Jetzt sorgt er sich um die verdammten Rohre. - Wie waren die Röntgenbilder? - Ich glaube, besser. Sag ihm, er soll die lose Rinne ansehen. Sie könnte runterfallen. +10 1 correct sie Alfie, have you been in my bag and read my diary? Why shouldn't I? You shouldn't because them's my secret thoughts. You ain't entitled to secret thoughts living with me! Everyone's entitled to them. Then you shouldn't write them down and let me see 'em! I only wrote them to get them out of me. I'll show you what I think of you, your secret thoughts and your bleeding steak and kidney pie! And don't take nothing that don't belong to you, either! Don't let your custard spoil. It's in the oven. Alfie, warst du an meiner Tasche und meinem Tagebuch? Warum denn nicht? Weil das meine geheimen Gedanken sind. Bei mir hast du kein Recht auf Geheimnisse! Jeder hat ein Recht darauf. Dann schreib sie nicht auf und lass sie mich sehen! Ich schrieb, um sie loszuwerden. Ich sag dir meine über deine geheimen Gedanken und deine verdammte Fleischpastete! Und nimm nichts mit, was dir nicht gehört! Lass die Eiercreme nicht verderben. Sie ist im Ofen. +10 1 correct sie small craft at 7500, bearing 01 . small craft? It's moving fast. Range is down to 7000. -The Batboat! -Drat that cockIeshelI! Mr. BIuebeard, steady on the diving planes. I'Il man the torpedo tubes. Would you fire a surface-to-surface underwater homing missile? missile ahoy! It has a homing device in its nose cone. Take evasive action. Fester Kurs 01. Überwasserfahrzeug? Es fährt schnell. Entfernung nur noch 7.000. - Das Batboot! - Diese verfluchte Nussschale! Verehrter Blaubart, Tauchtiefe beibehalten. Torpedos laden. Bitte feuern Sie eine Unterwasser-Rakete mit Zielautomatik ab. Heilige Polarisrakete! Sie hat an der Spitze eine automatische Zieleinrichtung. +10 1 correct er The children also? Were the children also wicked? Father? Shall not the judge of all the Earth do right? Call the nobles to the kingdom! None are here. All the princes are nothing! Father! All the princes are nothing! The thorns have come up in the palace. From generation to generation it will lie waste. Auch die Kinder? Haben die Kinder auch gesündigt? Vater? Sollte denn der Richter über die ganze Welt... nicht gerecht sein? Rufet die Edlen zum König! Es sind keine da. Edle und Fürsten sind nichts als Asche! Vater! Edle und Fürsten sind nichts als Asche! Der Donner Gottes traf den Palast. Für alle Zeit und Ewigkeit liegt er nun da... verödet. +10 0 correct er It's got to hold the weight of a pig. Now put the rope around your neck. That's very good. It's too big for your neck, huh? We fix that right away. I have another system. A little different than yours. I don't shoot the rope, I shoot the legs off the stool. Adiós. Welcome, my friend. If you're looking for a summer vacation spot, you've found it. Sie muss das Gewicht eines Schweins aushalten. Leg dir die Schlinge um den Hals. Sehr schön. Sie ist zu groß für deinen Hals, was? Das ändern wir ganz schnell. Ich hab ein neues System. Etwas anders als deins. Ich schieße nicht aufs Seil, ich schieß die Beine vom Hocker weg. Adiós. Willkommen, mein Freund. Falls du nach einem Urlaubsort suchst, hier ist er. +10 1 correct er We haven't really had a marriage. It's been more like the world's longest affair. So why not be sensible? Just cut the whole thing. We can just go to bed together every time you pass through New York. That's a great proposition from your own wife! Emma. I told you we're starting the marriage right now. I'm staying here. No. You're going. I have to send you off to your flea- bitten war. It gets you more excited than I do, doesn't it? Wir führen doch gar keine richtige Ehe. Es ist eher die längste Affäre der Welt. Warum beenden wir sie nicht einfach? Wir schlafen miteinander, wenn du in New York bist. Ein tolles Angebot von der eigenen Frau. Emma. Ich habe es dir gesagt. Unsere Ehe fängt jetzt richtig an. Ich bleibe hier. Nein, du gehst weg. Ich muss dich wieder in den Krieg schicken. Er erregt dich mehr als ich, nicht wahr? +10 1 correct sie Do you believe in the sexual revolution? My husband does. You keep it up, kid. You just keep it up. You remember when we invited you to our wedding? How many ice ages ago that was. -Ice ages. -What is all this? As near as I can figure it out, there's a Negro man in jail who knows where Bubber Reeves is because Anna comes here and Calder tells her she's got one hour to find Bubber. I've heard a strange story. Is it true? Glauben Sie an die sexuelle Revolution? Mein Mann schon. Mach nur so weiter, Kleine. Mach nur so weiter. Wissen Sie noch, die Einladung zu unserer Hochzeit? Wie viele Eiszeiten das schon her ist. - Eiszeiten. - Was geht hier vor? Soweit ich weiß, befindet sich ein Schwarzer im Gefängnis... der weiß, wo Bubber Reeves sich aufhält... denn Calder gab Anna eine Stunde Zeit, Bubber zu finden. Ich habe eine merkwürdige Geschichte gehört. Ist sie wahr? +10 1 correct sie You have proof that this gun exists? Proof positive. This was found on an airman this morning who was captured. It is part of a rocket gun. Hmm. You might have something here, Flink. Klink. That's not all I have. Right here in my office is another prisoner who knows the exact location of the factory where this rocket gun was made. Excellent. One precision bombing, and we could level this factory. Where is it? - Beweise, dass das Ding existiert? - Hieb- und stichfeste. Das wurde heute bei einem Baumhänger gefunden. Das stammt von dem Raketenzünder. - Vielleicht ist doch was dran, Flink. - Klink. Aber ich habe noch mehr. In meinem Büro frisst sich ein Gefangener voll, der weiß, wo der Standort der Fabrik ist. Exzellent. Mit einem Bombenangriff ist die weg. Wo ist sie? +10 1 correct sie Drive carefully. The lives you save may be our own. Now, Colonel? I thought I told you to wait in the tunnel. Here it is, Generals. Small but deadly. Small but deadly. Is it ready to be tested? All we need to roll it out of here is 20 minutes. That's what I would estimate: about 20 minutes. Thank you, Klink. Gentlemen, I cannot stress enough the importance of this weapon. If it works, you can easily imagine how such a radio-controlled tank will improve our efficiency in certain combat situations. Der, den du umhaust, könnte einer von uns sein. - Jetzt, Colonel? - Du sollst doch im Tunnel warten. - Das ist er: klein, aber tödlich. - Genau wie meiner, nicht wahr. - Ist er bereit für den Test? - Wir brauchen 20 Minuten. Genau, das würd ich auch schätzen. Schnauze! Meine Herren, die Bedeutung dieser Waffe ist unbeschreiblich. Falls sie funktioniert. Ein ferngesteuerter Panzer dürfte unsere Effizienz derart erhöhen, dass Göring die Stukas verschrotten kann. +10 2 correct sie And neither will you. D0 you really believe you could make this work? I know it. - Summon up the devil? - Now, don't try to cheapen it with words. Call it a power or a force that we are going to release. Perhaps it's in yourself - something in you. What does that matter? You could touch an H bomb and say, "l know what's in there, uranium and stuff... that is all." But when it is triggered off... Genauso wenig wie Sie. Glauben Sie wirklich, Sie können so etwas ausführen? Ich kann es. Den Teufel beschwören? Ziehen Sie es doch nicht auf dieses Niveau herunter. Nennen Sie es Macht oder Kraft, die wir freisetzen werden. Vielleicht ist es in Ihnen selbst, irgendetwas in Ihnen. Was spielt das für eine Rolle? Sie können eine Wasserstoffbombe anfassen und wissen, was darin ist. Uran und anderes, das ist alles. Doch, wenn sie erst ausgelöst ist, dann... +10 1 correct sie - Friends of yours? - Oh, no, sir. I know them slightly. - They live nearby. - And you'd like their house, is that it? - Yes, sir, that's it. Well, the house will have to be requisitioned... but you can't move in until the niece has been arrested too. Oh, she- She's still at large then? For the moment, yes. Look at the identification. It hasn't been stamped yet. - Sind das Freunde von Ihnen? - Oh nein, Sir. Ich kenne sie nur flüchtig. Sie wohnen bei mir in der Nähe. Und Sie hätten gerne ihr Haus. Geht es darum? Ja, Sir. Darum geht es. Nun, das Haus wird beschlagnahmt. Aber Sie können erst einziehen... wenn auch die Nichte verhaftet wurde. Oh, sie... Sie ist also noch auf freiem Fuß? Momentan, ja. Sehen Sie sich die Identifikation an. Sie ist noch nicht abgestempelt. +10 1 correct er - Yeah, right through the heart. Frankie! You came back. Nellie! What are you doing here? Maybe the gypsy was right. Maybe we were meant for each other. Gee, it's great to be number one again. Hold the thought. What about your plan to make Braden jealous? It backfired. He switched to Mitzi... - Ja, aber wirklich. Frankie! Du bist wieder da. Nellie! Was machst du denn hier? Die Zigeunerin hatte Recht. Vielleicht gehören wir zusammen. Toll, wieder die Nummer eins zu sein. Warte mal. Wolltest du Braden nicht eifersüchtig machen? Er ist wieder mit Mitzi zusammen... +10 1 correct er Would a kitchen like this have an egg beater? An egg beater? One egg beater coming up. I don't believe it. Oh, boy! This kitchen doesn't need a woman. You're the one good thing I didn't make provision for. ln case you're sloppy... ... Imadeprovisionfor that. Look at this. -lt's alive. -We call it our automatic floor cleaner. It has eyes. Hat Ihre Küche auch einen Schneebesen? Einen Schneebesen? Ein Schneebesen, bitte sehr. Das ist unglaublich. Junge, Junge! Diese Küche braucht keine Frau. Doch, eine Frau lässt sich nicht ersetzen. Aber falls Sie etwas ungeschickt sind, dafür ist gesorgt. Passen Sie gut auf. - Das Ding lebt ja. - Ein vollautomatischer Staubsauger. Er hat sogar Augen. +10 1 correct sie Your vision's growing dim. Your eyes are watering. Your thoughts are slowing down. Slower and slower. Stare inside yourself until you find the point where you feel only your inner self... free of all thought and sensation. You are now completely numb. Your body no longer feels pain. You see? He's in a trance. Your soul has departed for its next existence. It's no longer shackled by nature's laws, no longer condemned to inhabit a fleshly body. Dein Blick trübt sich. Deine Augen tränen. Dein Denken wird langsam. Immer langsamer. Starre in dich, bis du den Punkt findest, wo du nur noch dich selbst fühlst. Ohne einen Gedanken oder eine Empfindung zu haben. Du bist jetzt ganz empfindungslos. Dein Körper kennt keine Schmerzen mehr. Seht ihr? Er ist in Trance. Deine Seele ist fort, in ihrem nächsten Dasein. Sie trägt nicht mehr die Fesseln der Naturgesetze und ist nicht mehr dazu verurteilt, einen Körper schwer zu machen. +10 0 correct sie All dead at birth, or dead within the month. I never saw the hand of God so clear in anything. It's my bounden duty to put away the Queen. And all the popes, back to Peter, shall not come between me and my duty! How is it that you cannot see? Everyone else does. Then, why does Your Grace need my poor support? Because you're honest. And what is more to the purpose, you're known to be honest. Those like Norfolk follow me because I wear the crown. Those like Cromwell follow because they're jackals with sharp teeth and I'm their tiger. A mass follows me because it follows anything that moves. Sie starben bei der Geburt oder im Kindbett. Noch nie habe ich die Hand Gottes so deutlich gespürt. Meine Pflicht ist, die Königin zu verstoßen. Und kein Papst soll sich zwischen mich und meine Pflichten stellen. Warum kannst du das nicht einsehen? Warum brauchen Euer Gnaden dann noch meine armselige Hilfe? Wegen deiner Ehrlichkeit. Du bist als rechtschaffen bekannt, das ist wichtig. Leute wie Norfolk folgen mir, weil ich die Krone trage. Andere wie Cromwell folgen mir, weil sie Schakale sind, und ich bin ihr Tiger. Die Masse folgt mir, weil sie allem folgt, was sich bewegt. +10 1 correct sie Come on, I'm serious. You ask a silly question... Just remember, Suzie, nobody dies for nothing. Not me, not your father, nobody. Be careful. You can do better than that. Yes, Mr. Wall, the entire shipment has been delivered. - It is already being energised. - Good. This is Julian Wall advising you that the final shipment of X4 has arrived exactly on schedule. It is being processed. Komm schon, ich meine es ernst. Wer dumm fragt... Denk dran, Suzie, niemand stirbt umsonst. Nicht ich, nicht dein Vater, niemand. Sei vorsichtig. Das kannst du besser. Ja, Mr. Wall, die ganze Ladung wurde ausgeliefert. - Sie wird bereits angeschlossen. - Gut. Hier spricht Julian Wall, um Ihnen zu sagen, dass die letzte Ladung von X4 pünktlich angekommen ist. Sie wird verarbeitet. +10 1 correct sie "See the lamp. It..." If there was a medicine that would change the way I was, I would take it. - Do you know of one? - Neesa, it's got nothing to do with you. Honestly, nothing. If I could find a medicine, I'd take it myself. - Really? - For true. See the lamp? It is out. "Sieh mal die Lampe. Sie..." Wenn es eine Medizin gäbe, die alles änderte, würde ich sie nehmen. - Kennst du eine? - Neesa, es hat nichts mit dir zu tun. Ehrlich nicht. Wenn ich eine Medizin wüsste, würde ich sie selbst nehmen. - Wirklich? - Ganz bestimmt. Siehst du die Lampe? Sie ist aus. +10 4 correct er You... You might say that. You're marvellous. I won't argue with that. Look, little one, if you could have anything in the world you wanted what would you choose? Oh, I don't know. I've always wanted a mink coat. You got it. - What do you mean, I've got it? - Just what I say. It's yours. Man... Man könnte so sagen. Du bist großartig. Darüber will ich nicht streiten. Schau, Kleines, gibt es etwas was Du unbedingt haben möchtest... wenn Du wählen könntest? Ich weiß nicht. Ich wollte immer einen Nerzmantel. Du hast ihn. - Was heißt, ich habe ihn? - Was ich sage. Er ist Dir. +10 1 correct er - I thought you might like to see them. - Thank you. And congratulations, sir. - Congratulations? - On being appointed the head of the Medical Department here. Jeannie. I don't know what to say. - They told me I'd find you here. - Sheila, where-? - Isn't it beautiful? - It's beautiful. - Ich dachte, sie wären interessant. - Danke. Herzlichen Glückwunsch, Sir. - Glückwunsch? - Zur Benennung zum... Leiter der Medizinischen Abteilung hier. Jeannie. Ich weiß nicht, was ich sagen soll. - Man sagte, Du würdest hier sein. - Sheila...? - Ist er nicht wunderschön? - Er ist wunderschön. +10 0 correct sie For two reasons: selfishness and greed. I was hoping he'd lend you to me while he was away. My master lend me to you? Well, I lend him my golf clubs. It's only for a couple of weeks. I thought we'd pick up a few knickknacks-- -Golf clubs? -Rolls-Royce-- And you believed he would do this? That he would pass my bottle from hand to hand as if it were a bottle? Aus zwei Gründen: Selbstsucht und Habgier. Ich hatte gehofft, er würde dich mir ausleihen, während er weg ist. Mein Meister soll mich Ihnen ausleihen? Ich habe ihm ja meine Golfschläger geliehen. Ist bloß für zwei Wochen. Ich dachte mir, wir könnten ein paar Sachen besorgen... - Golfschläger? - Einen Rolls-Royce... Und Sie haben gedacht, das würde er tun? Dass er meine Flasche herumreichen würde... als wäre sie eine Flasche? +10 0 correct sie Well, not today. I'm busy. See you tomorrow. Tomorrow? What do you mean, tomorrow? Jeannie, hi-- Jeannie. -Roger! Give me that bottle back. -What bottle? This is nothing to fool around with. There was a bottle and it's gone. Heute nicht, ich hab was vor. Bis morgen. Morgen? Wie, morgen? Jeannie, hi... Jeannie. - Roger! Gib mir die Flasche wieder. - Was für eine Flasche? Das ist kein Scherz. Da stand eine Flache und sie ist weg. +10 0 correct er There's nothing there... only me. - You don't have to pretend... - Look how white the sky is! It's perfectly white. Just as white as a clean piece of paper. Listen to the wind. It scares me. My papa gave me those. I never take them off. Alva, listen... - When a train goes, know what it says? Da ist nichts... außer mir. - Sie müssen nicht so tun als... - Wie weiß der Himmel doch ist! Ein perfektes Weiß. So weiß wie ein unbeschriebenes Blatt Papier. Hören Sie den Wind. Er macht mir Angst. Die habe ich von Papa. Ich lege sie nie ab. Alva, hören Sie... - Wenn der Zug fährt, was sagt er da? +10 0 correct er "Bromo-seltzer, bromo-seltzer..." Listen... Nights at Starr's have little to do with the days. Meals are included... - Stop it! ...and modern facilities... Do you know, if you pinch your elbow you can't even feel it? Alva, do you understand what I'm telling you? Yes, I know. You're leaving. Alva, the sky is not white, it's blue. "Tsch-tsch-tsch..." Hören Sie... Die Nächte bei Starrs haben nichts mit den Tagen gemein. Essen ist... - Hören Sie auf! - ... und moderne Einrichtung... Wenn man sich in den Ellbogen kneift, fühlt man es nicht. Alva, verstehen Sie, was ich Ihnen sage? Ja, das tue ich. Sie gehen. Alva, der Himmel ist nicht weiß, er ist blau. +10 1 correct sie but we heard firing. Was anybody hurt? Hardly a soul. They scattered too well. that's all. That's a pretty good bunch you got there. What about the bus? That we don't have anymore. that's one piece of business we must attend to as soon as we get back. If we get back all right. so listen what the man says. We're sending you out by sea on an East German boat in the costume baskets of a Czech ballet company. It gives its last performance tonight and goes to Sweden. Wir haben Schüsse gehört. Ist jemand verletzt? Die Leute haben sich schnell verteilt. Nur eine Fleischwunde. Sie haben eine gute Gruppe. Was ist mit dem Bus? Den haben wir nicht mehr. Wir müssen etwas für diese Leute tun, wenn wir zu Hause sind. Danke. Wir haben nicht viel Zeit, also hören Sie gut zu. Wir schicken Sie an Bord eines DDR-Schiffs aus dem Land. Sie stecken in den Kostümkörben einer tschechischen Ballettkompagnie. Sie gibt ihre letzte Vorstellung heute Abend und fährt dann nach Schweden. +10 1 correct sie He died tragically. - It was a horrible moment for all of us! He had a car accident. - When did you become president? Oh, just 3 years ago. Compared tosuch a noble and unique person... I feel quite small and miserable. I am just an insignificant means to continue his noble cause. - You are too modest. I don't know, what else the nuns are doing but their pottery is very beautiful. This vase is also made by them? - Yes, it has our brandmark. Und er kam auf so tragische Weise um. - Es war ein furchtbarer Schlag für uns! Er verunglückte mit dem Auto. - Seit wann sind Sie hier der Präsident? Oh, erst seit 3 Jahren. Als Nachfolger eines so edlen, einmaligen Menschen... komm ich mir ganz klein und hässlich vor. Ich bin bloß ein unbedeutendes Instrument zur Fortführung seines edlen Werkes. - Sie sind zu bescheiden. Ich weiß nicht, was die Schwestern im Kloster noch tun, aber sie machen sehr schöne Keramiken. Diese Vase stammt auch daher, hm? - Ja, sie trägt auch unseren Stempel. +4 2 correct er Mr Fennan, we know it's idiotic, but when the Foreign Secretary finds that sort of letter in his in-tray, it's like London airport getting an anonymous phone call to say that there's a bomb on the Prime Minister's plane, and somebody's got to do a check. - Was the letter anonymous? - Yes. Was it literate? Mr. Fennan, wir wissen, dass es idiotisch ist, aber wenn der Außenminister so einen Brief in seiner Ablage findet, dann ist das, als erhielte der Londoner Flughafen einen anonymen Anruf wegen einer Bombe im Flugzeug des Premierministers und jemand muss das überprüfen. - War der Brief anonym? - Ja. War er lesbar? +10 2 correct er Thank you. The police believe it to be a clear case of suicide. - Do you? - What I believe is not the point, Dobbs. The point is, the Foreign Office believe the police. It's unfortunate that in this distressing matter we are now answerable to the two public bodies with whom our current relations are most, shall I say, uneasy. Lf, of course, there are facts not included in your confidential report which point to Fennan's suicide for reasons other than his interview with you, I shall be happy to hear about them. Are there? - Have they opened his suicide letter? - They're photostatting the original. It was typed on Fennan's own machine and signed with what's indubitably his own signature. Danke. Die Polizei hält es für einen klaren Fall von Selbstmord. - Und Sie? - Was ich glaube, spielt keine Rolle, Dobbs. Der Punkt ist, das Außenministerium glaubt der Polizei. Leider müssen wir in dieser unseligen Angelegenheit nun zwei öffentlichen Ämtern, mit denen wir derzeit, sagen wir mal, gespannte Beziehungen haben, Rede und Antwort stehen. Wenn es natürlich Fakten gibt, die nicht im vertraulichen Bericht stehen, dass es für Fennans Selbstmord andere Gründe als die Befragung gab, höre ich sie mir gerne an. Gibt es welche? - Wurde der Abschiedsbrief geöffnet? - Sie machen Kopien vom Original. Er wurde auf Fennans eigener Maschine getippt und trägt zweifellos seine Unterschrift. +10 0 correct er He was probably trailing Fennan when he recognised me in the park and thought I might be an enemy. He found out I was. - How? - I'll tell you about it some day. - One of us ought to go back in. - Wait a minute, I'm coming with you. I want to be there when they realise that neither summoned the other, that the postcard was the trap. All right, come on. These looks of thine can harbour nought but death. I see my tragedy written in thy brows. Yet stay awhile, forbear thy bloody hand, And let me see the stroke before it comes. Er verfolgte wahrscheinlich Fennan, als er mich im Park erkannte und dachte, ich könnte ein Feind sein. Er fand heraus, dass ich das war. - Wie? - Das erzähle ich Ihnen eines Tages. - Einer von uns sollte wieder hineingehen. - Warten Sie, ich komme mit. Ich will da sein, wenn sie merken, dass keiner den anderen rief, dass die Postkarte eine Falle war. In Ordnung, kommen Sie. Dein Aussehen kann nur den Tod locken. Ich lese mein Schicksal in Euren Brauen. Doch bleibt, trotz Eurer blutigen Hand, lasst mich den Schlag sehen, bevor er fällt. +10 1 correct sie Please, Cuchillo. - Yes. Go now! Be careful! We'll be together. You'll see. - Go now. I designed this holster myself. I originated it. When I realised that in America, the swiftness of the draw is more important than the precision of the shooting. I'll go and see if they've saddled the horses. The sun is rising. It looks like a big ball of blood. Beeil dich! Sie werden dich umbringen. - Ja, ich gehe. Sei vorsichtig, Cuchillo. - Mach auf, Rosita! Ich komm, wenn die sich beruhigt haben. - Ja, du musst jetzt gehen! Ich selbst habe das Modell dieser Revolvertasche entworfen. Ich kam auf die Idee, als ich merkte, dass es in Amerika... wichtiger ist, wie schnell man zieht, als wie man zielt. Ich schaue nach, ob die Pferde gesattelt sind. Die Sonne ist aufgegangen. Sie sieht aus wie eine große Lache Blut. +10 1 correct sie You talked about the stars. I suggest now that it happened in a different way. You swept me off my feet and carried me to your cabin. Merry Christmas. Captain, if your crew saw you carry me here... My crew is sworn to secrecy. But my reputation. I mean, just having met like this. Of course, it would be different if you cared for me. Do you want me to manufacture a lie? Wrap it up as a Christmas present for you? Sie erzählten von den Sternen. Ich schlage vor, dass es anders war. Sie hoben mich hoch und trugen mich in Ihre Kabine. Frohe Weihnachten. Captain, wenn Ihre Crew sah, wie Sie mich hertrugen... Mein Crew ist zur Verschwiegenheit verpflichtet. Aber mein Ruf. Ich meine, wir haben uns gerade kennengelernt. Natürlich wäre es etwas anderes, wenn Sie etwas für mich empfänden. Wollen Sie, dass ich eine Lüge fabriziere? Sie für Sie als Weihnachtsgeschenk einpacke? +10 1 correct er There's so much loveliness. It won't be so lovely if the Captain's report isn't ready when he asks for it... Oh. ...which shouldn't be long. Teller. Everything all right? - Yes, we've completed the survey. Good. Beam it up to Mr Spock. - Enjoy yourselves. - Thank you. And sir, you'll find Dr McCoy and Mr Sulu that way. Thank you. After what we've been through, it's hard to believe this beautiful place exists. It is beautiful. Hier gibt es so viel Schönes. Mit dem Schönen ist Schluss, wenn der Bericht nicht pünktlich vorliegt, und bis dahin ist es nicht mehr lange hin. - Rodriguez. Teller. Alles in Ordnung? - Ja, die Gutachten sind abgeschlossen. Gut. Beamen Sie sie zu Mr. Spock. - Amüsieren Sie sich. - Danke. Sir, zu Dr. McCoy und Mr. Sulu geht es da lang. Danke. Nach allem, was wir erlebt haben, erscheint ein solcher Ort fast unwirklich. Er ist wunderschön. +10 1 correct er Now, shall we start with Andrea? Yes, let's start with Andrea. I'm like Dr. Brown. An android. Didn't you know? Remarkable, isn't she? Notice the... The lifelike pigmentation. The variation in skin tones. The flesh... The flesh has warmth. There's even a pulse. Physical sensation. How convenient. Christine, you must realise that an android is like a computer. It does only what I program. - Sollen wir mit Andrea beginnen? - Ja, beginnen wir mit Andrea. Ich bin wie Dr. Brown ein Androide. Haben Sie das nicht bemerkt? Sie ist erstaunlich, nicht? Achten Sie auf die lebensechten Pigmente, die Hauttonschattierungen. Ihr Fleisch wirkt warm, es gibt sogar einen Puls. - Physisches Empfindungsvermögen. - Wie praktisch. Ein Androide ist wie ein Computer. Er tut nur, was ich einprogrammiere. +10 1 correct er [SPEAKS IN NATIVE DIALECT] Would you look at that? You said these people were on their last legs. - I can't figure what's come over them. - I think I can. The same thing that has come over Toto. Well, I- - I'm afraid I overlooked something rather important. Something that no doctor should ever overlook. What's that? Oh, simply that the body is not a machine that just requires fuel and gas and repairs. It requires something more. (SPRICHT EINGEBORENENSPRACHE) Sehen Sie sich das an? Sie haben gesagt, die Leute liegen in den letzten Zügen. - Ich weiß nicht, was mit ihnen passiert ist. - Ich glaube, ich schon. Dasselbe, was mit Toto passiert ist. Ich fürchte, ich habe etwas sehr Wichtiges übersehen. Etwas, das kein Arzt jemals übersehen darf. Was ist das? Oh, einfach, dass der Körper keine Maschine ist, die nur Benzin und Öl und Reparaturen braucht. Er braucht mehr. +10 1 correct er Well... My dear ladies. After all the physical training we need some vitalization for the mind. The soul needs to be fed, too. And in here, you'll find a heavenly diet. - Hey. - You're talking to me? What do you want, Father? You too are on a quest for peace, my boy. But I know that you won't find your peace in here. And where is it? Na... Meine lieben Mädchen. Nach den körperlichen Ertüchtigungen braucht es Erholung für den Geist. Auch die Seele braucht Nahrung. Und hier drin findet ihr himmlische Kost. - Hey. - Meinen Sie mich? Was wollen Sie, Pater? Du bist auch auf der Suche nach Frieden, mein Junge. Aber ich weiß, dass dein Frieden nicht hier ist. Und wo ist er? +10 1 correct er (GROWLING) But, uh, isn't he in danger though, Mike? Only from too much food, love and protection. But lionesses accepting a tiger. I can see it but I can't believe it. Mike, why aren't they tearing him to pieces? When we get back to the compound I'll show you why. Paula? Hedley? I'm all set. Uh, Hedley, this film was shot a few years ago. It should show you why a tiger can live with lions. (KNURREN) Aber er ist nicht in Lebensgefahr. Nur von zu viel Fressen, Liebe und Bedienung. Löwinnen nehmen doch sonst keinen Tiger an. Wieso reißen sie ihn nicht in Stücke? Auf Wameru zeige ich Ihnen, wieso nicht. Paula? Hedley? Ich bin so weit. Dieser Film wurde vor ein paar Jahren aufgenommen. Er zeigt, wieso Löwinnen einen Tiger annehmen können. +10 1 correct sie Simon, I'm having some trouble arranging this aircraft. Will you come and talk to them? Of course. Jack, Mike, brief Marsh on our plans, huh? - Excuse me, Marsh. - Yeah, sure. Dad, Jack and Mike are going to help Colonel Tredwell destroy the herd. Oh? Well, it was the only thing to do to save the compound and all. So you believe that the herd will actually come right through here? It did raid my uncle's village and I promised to do something to help. Ich bekomme das Flugzeug nicht. Wollen Sie mit denen reden? Natürlich. Informieren Sie Marsh über unsere Pläne. - Entschuldigen Sie mich. - Ja, sicher. Jack und Mike helfen Tredwell bei der Vernichtung der Herde. Aha. Was bleibt uns anderes übrig, um die Station zu retten? Ihr glaubt, dass die Herde hier durchzieht, ja? Sie hat mein Dorf überfallen. Ich versprach, zu helfen. +10 1 correct sie Incredible! He said the truth! I must have the lamp and I've just told you so. - What shall we do? - I don't know. Hey! Where are you? Where are you hiding? Silence! You're disturbing our meditation! Take the lamp. It is yours. Unglaublich! Er sagt die Wahrheit! Klar doch. Ich brauch' die Öllampe und hab' das ehrlich gesagt. - Was sollen wir tun? - Ich weiß nicht. He, wo seid ihr denn? Wieso seid ihr alle verschwunden? Sei still! Wir müssen was überlegen! Nimm die Öllampe. Sie gehört dir. +10 1 correct er - I'll find him! - No... No, Vilar. You're a soldier of the revolution. You have to listen to your orders. Now... he's the leader. You're a good man, help him... - Yes, Senor! - Thank you, Vilar, my friend... They chose a good place. They know that it's impregnable. - Ich werde ihn ausfindig machen! - Nein... Nein, Vilar. Du bist ein Soldat der Armee der Revolution. Du musst deinen Befehlen gehorchen. Jetzt... ist er der Anführer. Du bist ein guter Mann, hilf ihm... - Ja, Señor! - Danke, Vilar, mein Freund... Sie haben sich den Ort gut ausgesucht. Sie wissen, dass er uneinnehmbar ist. +10 1 correct er - A dinosaur. What strikes me about Abel Gance or Renoir, who we know, it's an incredible sense of youth. Always being interested in things at the point at which they are born as if they're happening for the first time. You're always interested in new issues. Do you think...? Listen, I think that our profession, the art of cinema, doesn't just belong to this century. I think it's an art for young people. You think it's more of a young person's art. I think so too. Let me tell you something. I have been thinking a lot... I've written a film that I never made. It was called... I don't know. I've forgotten. - Einen Dinosaurier. Bei Abel Gance oder Renoir, die wir kennen, fällt mir eine unglaubliche Jugendlichkeit auf. lmmer an Dingen interessiert sein, die gerade erst entstehen, als ob sie zum ersten Mal passieren. Sie sind immer am Neuen interessiert. Glauben Sie...? Hören Sie, ich glaube, dass unser Metier, die Kunst des Filmemachens, nicht nur für dieses Land existiert. Es ist für die Jugend da. Sie denken also, es ist mehr eine Kunst für die Jugend. Das glaube ich auch. Ich sage Ihnen mal was. Ich habe viel nachgedacht. Ich habe einen Film geschrieben, den ich nie gedreht habe. Er hieß... lch hab's vergessen. +10 0 correct sie If it's good it is by its very nature documentary. Coming to Capri with us, Mr. Lang? "Each morning to earn my bread I go to the market where lies are sold and, full of hope, I line up alongside the other vendors." - What's that? - hollywood. From a ballad by poor B. B. - Bertolt Brecht? - Yes. Homer's world is a real world. And the poet belonged to a civilisation that grew in harmony not in opposition with nature. And the beauty of The Odyssey lies precisely in this belief in reality as it is. Wenn er gut ist, muss er naturgemäß eine Dokumentation sein. Kommen Sie mit uns nach Capri, M. Lang? "Jeden Morgen, mein Brot verdienen, geh' ich zum Markt, wo Lügen verkauft werden, hoffnungsvoll reihe ich mich ein zwischen die Verkäufer." - Was ist das? - hollywood. Aus einer Ballade des armen B. B. - Bertolt Brecht? - Ja. Homers Welt ist eine reale Welt. Und der Dichter gehörte einer Zivilisation an, die sich im Einklang mit der Natur entwickelte, und nicht im Widerspruch. Und die Schönheit der Odyssee liegt genau in diesem Glauben an die Realität, so wie sie ist. +10 1 correct sie The actor might not get the lines out right. You do something different. One thing I'd like you to explain to me... I wouldn't know whether I'd want the desk there - or there. - But why not? I don't know. I have to see everything - the desk, the chair, the door. Listen... lf the door is there, likewise, I don't want to waste time. I was saying there, I can't change the door. I need everything to exist. The walls have to really exist. The door has to exist. Since it exists, I can't change it. Ein Schauspieler bringt den Text nicht rüber, dann macht man etwas anderes. Eine Sache müssten Sie mir erklären... lch weiß nicht, ob ich den Tisch dort haben möchte - oder da. - Aber warum nicht? Ich müsste alles sehen, den Tisch, den Stuhl, die Tür. Hören Sie... Wenn die Tür dort ist, möchte ich auch keine Zeit verlieren. Ich sagte, ich kann die Tür nicht verändern. Für mich muss alles da sein. Die Wände müssen wirklich da sein. Die Tür muss da sein. Weil sie da ist, kann ich sie nicht verändern. +10 1 correct er But it won't save Roberts. The Krauts can't afford to have two Captain Roberts running around. So they'll kill the real one, huh? Five minutes after the phony takes off. Can't we spring Roberts? How? We haven't got a chance. That's about all we do have is one chance. They put Roberts in the cooler, sir. Do we still have a branch tunnel leading in there? Yes, it connects with the emergency tunnel. Aber Roberts wird das nicht retten. Die Krauts können es nicht riskieren, dass zwei Captain Roberts rumlaufen. Also werden sie den Echten töten. Fünf Minuten nachdem der Falsche weg ist. Können wir Roberts nicht befreien? - Wie? - Wie haben keine Chance. Doch. Eine Chance haben wir vielleicht. Sie haben Roberts in die Einzelzelle gebracht, Sir. Gibt es noch den Tunnel, der in die Zelle führt? Ja, er führt zu dem Nottunnel. +10 1 correct sie Eh, you're probably right. Hogan, I will not be diverted. I want every minute accounted for. Well, it takes time to track down a fox. Carter? I led them a merry chase, sir, but they were relentless. Schultz, why did you keep calling from a beer hall? Because there was a telephone? I won't accept that. But, sir, it was really an exhausting chase. It may go down in the annals of the all-time great manhunts. Das denke ich auch. Hogan, Sie lenken ab. Schießen Sie endlich los. Einen Fuchs zu fangen ist nicht so leicht. - Carter? - Ich hab's ihnen nicht leicht gemacht. Aber sie waren erbarmungslos. Schultz. Warum haben Sie aus einer Kneipe angerufen? Weil es dort ein Telefon gab? Ausrede. Aber die Jagd war wirklich sehr anstrengend. Sie wird mit Sicherheit in die Geschichte eingehen. +10 1 correct er The ghost I hanged... The host I... Never mind! The ghost I saw was one of Fantomas's men dressed up. Any ghost caught in the chateau will be immediately arrested. A French policeman handcuffing a Scottish ghost? What next? Ghost or no ghost, we'd all like to believe you. Just give us more details. That's it! I remember, he had on a light raincoat with a pink form like from the tax department pinned to it. It said, "Last warning before execution." Das Gespenst, das ich vorhin aufgehängt... dieses Hängegespenst... Was red ich denn? Das Gespenst vorhin auf dem Gang war nicht echt, sondern verkleidet! Sehe ich noch einmal einen Geist geistern, lasse ich ihn sofort verhaften! Ein französischer Polizist legt einem schottischen Gespenst Handschellen an, ja? - Wäre doch wirklich mal amüsant. - Egal, ob es ein Geist war oder nicht, - wir glauben Ihnen, Herr Kommissar. - Wir brauchen nur noch einige Details. Details? Die können Sie kriegen! Folgender Steckbrief: Der Tote trug einen hellen Regenmantel. Auf der Brust hatte er einen Zettel. Er steckte am Mantel und darauf stand: "Letzte Mahnung vor der Vollstreckung". +10 0 correct er All right, now call our bearded hosts. Hey Romans, soups on! - You bring that pot out here. - All right, all right. You taste it first. - Is it good? - It's fine, but I like it with a little more salt. It's your turn, Caius Bonus. And how will you prove that that drink will stop our hair from growing? You really are clever! Just watch my moustache, you will see it stops growing. Jetzt kannst du die anderen rufen. Suppe fassen! Bringt den Kessel hierher! Sofort. Ihr kostet zuerst! Schmeckt sie? Sehr gut. Aber mit Croutons wär sie noch besser. Jetzt seid ihr dran. Und wer beweist mir, dass der Haarwuchs damit aufhört? Du bist schlau, Römer! Sieh meinen Bart an. Ist er gewachsen? +10 0 correct sie It is? When did this happen? Just now. It's suddenly become very clear to me that you and I have absolutely nothing in common. Because I won't go walking barefoot in the park? No case. Adultery, yes, but cold feet, no. Don't you oversimplify this. I am angry. Can't you see that? It's 2:15. If I can get to sleep in half an hour, I'll get about 5 hours sleep. I'll call you from court tomorrow, and we'll fight by phone. You won't go to sleep! You'll stay here and fight to save our marriage! If our marriage hinges on those fishbowls and pelmenchki, it's not worth saving. Seit wann denn? Es ist mir plötzlich klargeworden, dass wir nichts gemeinsam haben. Weil ich nicht barfuß durch den Park gehen will? Das reicht nicht. Mach's dir nicht zu einfach. Ich bin wütend, siehst du das nicht? Es ist 2:15. Wenn ich jetzt einschlafe, kriege ich fünf Stunden Schlaf. Ich ruf dich morgen an, dann können wir am Telefon streiten, OK? Du schläfst nicht! Bleib hier und kämpfe um unsere Ehe! Wenn unsere Ehe an Pelmenchki hängt, ist sie es nicht wert. +10 1 correct sie - I sense that too. - What are you doing after the exercise? - Getting my head examined. Our man in delhi tells us gold will be up two points by midday tomorrow. Buy gold. - It'II cost you three nuclear warheads. - Offer two. Your offer for RockefeIIer Center is accepted. I've changed my mind. I Iike London. What about Lord nelson's statue? It was delivered today, Miss Lynd. - Das spüre ich auch. - Was machen Sie nach der Übung? - Ich lass mir den Kopf untersuchen. Unser Mann in Delhi sagt, dass Gold bis morgen Mittag um zwei Punkte steigt. Kaufen Sie Gold. - Das kostet Sie drei Kernsprengköpfe. - Bieten Sie zwei an. Sie haben das Rockefeller-Center bekommen. Verkaufen Sie's. Ich mag London. Was ist mit Lord Nelsons Statue? Sie wurde heute geliefert, Miss Lynd. +10 1 correct er - Harvey Crothers. Check Mr Crothers' case into the cloakroom. - Is the Waikiki Beach near here? - It's just outside, sir. That's strange. I can't stop! Oh! All this jumping up and down is like running ten miles. It's so good to see you again. Let's sit down. I didn't think I'd see you again after that dive. It was perfect. - Harvey Crothers. Bringen Sie Mr. Crothers' Koffer in die Gepäckaufbewahrung. - Ist Waikiki Beach hier in der Nähe? - Gleich vor dem Hotel, Sir. Das ist aber komisch! Ich kann gar nicht mehr aufhören! So auf und ab zu springen ist wie ein 15-km-Lauf! Es ist so schön, dich wieder zu sehen! Setzen wir uns doch. Ich zweifelte daran, ob ich dich nach dem Sprung wieder sehe. Er war perfekt. +10 3 correct er - You and I together. - Beware! Damn, do not go! Wow, that was close. It just occurred to me a brilliant idea, son. A very good. At the first opportunity buy two or three branded whiskey bottles. It's just a small investment. What am I going to multiply. The Spider was here. I told you I was here. And I know how to cross the River. It has one of these amphibious vehicles. - Ich sehe die ganze Pracht vor mir... - Flim-Flam! Ruhig Blut! Das war aber verflucht knapp. Jetzt hatte ich einen meiner berühmten Geistesblitze. Hör zu, Partner, vergiss ja nicht, mich darauf aufmerksam zu machen, ein paar Flaschen Whiskey zu kaufen, Bourbon Whiskey. Es war eine kleine Investition, ich erklär dir das später, Curley. Doodle ist hier gewesen. Ich sage euch, er war hier! Und ich weiß auch, wie es ihm möglich war, zu fliehen. Er besitzt wahrscheinlich irgend so ein Amphibienfahrzeug. +10 1 correct sie - Good morning. - Good morning, Ponty. Pardon me, ma'am, but you should be wearing this. It goes with your hair. - Young man. - Yes? You just want me to have this flower? - Don't know who I am? - It doesn't matter. What matters is the flower. It seemed to cry out to be worn by you. - Guten Morgen. - Guten Morgen, Ponty. Verzeihung, Ma: am, aber Sie sollten das hier tragen. Es passt toll zu Ihren Haaren. - Junger Mann. - Ja? Sie schenken mir Blumen? - Wissen Sie, wer ich bin? - Das spielt keine Rolle. Die Blume ist wichtig. Sie schreit danach, von Ihnen getragen zu werden. +10 1 correct er And your job, gentlemen to ensure an absolutely unrigged, unfixed giveaway of money tonight. Good touch. Nice tone of dignity and distinction. And now, ladies and gentlemen, the moment you've all been waiting for. The World Wide Wicket Treasure Girl! Hello there! I'm your World Wide Wicket Treasure Girl! Hello! I'm here to give you the first clue to where 50,000 shares of stock are hidden. Say, I'm beginning to wonder where the treasure is. Yeah, Ponty, where is it hidden? Ihre Aufgabe, meine Herren, ist es... sicher zu stellen, dass alles seine Richtigkeit hat. Sehr schön. Das hat was von Würde und Anstand. Meine Damen und Herren, der Moment, auf den Sie gewartet haben: Die World Wide Wicket Glücksfee! Hallo! Ich bin Ihre World Wide Wicket Glücksfee! Hallo! Ich werde Ihnen jetzt den ersten Hinweis darauf geben... wo unsere 50.000 Aktien versteckt sind. Ich frage mich, wo der Schatz versteckt ist. Ja, Ponty, wo ist er versteckt? +10 1 correct er Only make up your mind. - I'll ship our stuff back to Vegas. - Good. I got a little señorita coming over tonight. I'll try to be finished packing before you get back. What for? Hell, I'm not bashful, baby. And that, if we find the motive, we find the killer. If. This report was written six months... before the Clutters were killed. It's called, Murder Without Apparent Motive. Aber entscheiden musst du dich. - Ich schicke unsere Klamotten nach Vegas. - OK. Heute Abend hab ich 'ne kleine Señorita bestellt. Hoffentlich bin ich fertig, bevor du wieder da bist. Wozu? Seit wann hältst du mich für zimperlich? Meine Ansicht: Wenn wir erst das Motiv kennen, finden wir auch die Täter. Ja. Wenn. Dieser Bericht wurde geschrieben, sechs Monate bevor... vor dem Tod der Clutters. Er befasst sich mit Mord ohne offenkundiges Motiv. +10 1 correct er Don't lie to me, you son of a bitch. I know you got a safe. Right here. In this office. I'm sorry, but there isn't any safe. There never was a safe. Any other phones? One. In the kitchen. Unlock this cabinet. It's not locked. Lüg mich nicht an, blöder Mistbauer. Ich weiß doch, dass hier ein Safe ist. Ich bin sicher. Hier in diesem Büro. Tut mir Leid, aber hier ist kein Safe. Hier ist auch nie einer gewesen. Noch ein Telefon? Eins. In der Küche. Schließen Sie den Schrank hier auf. Er ist nicht abgeschlossen. +10 2 correct er I know you got a safe. Right here. In this office. I'm sorry, but there isn't any safe. There never was a safe. Any other phones? One. In the kitchen. Unlock this cabinet. It's not locked. Where is it? Ich weiß doch, dass hier ein Safe ist. Ich bin sicher. Hier in diesem Büro. Tut mir Leid, aber hier ist kein Safe. Hier ist auch nie einer gewesen. Noch ein Telefon? Eins. In der Küche. Schließen Sie den Schrank hier auf. Er ist nicht abgeschlossen. OK, also wo ist er? +10 0 correct sie - No, only his wife did. - His woman is sickly. - A white-Iegged goose. - Is the horse gone? - No horse, no harness. Open up! Come out, YemeIin! Some Red hero! violating Red Army regulations! You traded the revolution for a woman's skirt! The revolution does not take revenge, YemeIin. It defends itself. - Er nicht, aber seine Frau! - Seine Frau ist krank. - Weißbeinige Gans. - Ist das Pferd weg? - Weder Pferd noch Sattelzeug da. Aufmachen! Komm raus, Jemelin! Der rote Held! Du hast das Rotarmistenstatut verletzt! Die Revolution gegen das Weib getauscht! Die Revolution rächt sich nicht, Jemelin, sie verteidigt sich! +10 1 correct sie But I can't read the rest. Well, this is it! Shall we leave everything? Yes, yes. Just bring the guns and the water. We'd better take the lanterns. Bring them will you, Claire? The lanterns, Paul. What was he saying? He says that death awaits all who disturb the resting place of Kah-to-Bey. That tomb must be pretty near. Ask him where it is. Aber den Rest kann ich nicht entziffern. Das muss es sein. Sollen wir alles hier lassen? Ja, nehmt nur die Waffen und das Wasser mit. Wir nehmen auch besser die Lampen mit. Machst du das Claire? Die Lampen, Paul. Was hat er gesagt? Er sagt, dass jeden den Tod erwartet, der die Totenruhe von Kah-to-Bey stört. Die Grabkammer muss in der Nähe sein. Fragen Sie ihn, wo sie ist. +10 1 correct sie Not yet, sir. Last night... Last night, as you know, there was another murder. In the Rue Leandre. It was identical to the Warsaw murder. Corporal Hartmann, your driver... This is Berlin. We are transmitting the following most important message from the Fuhrer's headquarters at Rastenburg. Today at 1240 hours, an attempt to assassinate the Fuhrer was made by a group of vicious traitors! The Fuhrer is alive! The assassin's bomb hardly touched him. It wounded, however, a number of members of the Fuhrer's staff. - Noch nicht. Letzte Nacht... Letzte Nacht gab es wieder einen Mord, wie Sie wissen. In der Rue Leandre. Er ist mit dem Mord in Warschau identisch. - Hartmann, Ihr Fahrer... - Hier ist Berlin. Wir übermitteln eine Meldung aus dem Hauptquartier des Führers. Auf den Führer wurde heute ein Attentatsversuch von einer Gruppe von Verrätern unternommen. Die Bombe des Attentäters hat ihn kaum berührt. Sie verwundete Stabsoffiziere des Führers. +10 0 correct er What? They don't seem to lead through anywhere. If there were once any external propulsion units, I don't see how they were controlled. Unless... Unless the missile itself did some of the thinking. You're mad! This substance isn't inert. Far from it. We know that. Don't tell me what I know! There's been enough nonsense talked about this... this thing. Dead for millions of years! I know the smell of death, believe me, and how short a time it lasts. Was? Aber das bringt uns alles nicht weiter. Wenn es hier irgendwelche Antriebsaggregate gegeben hat dann möchte ich wissen, von wem die gesteuert wurden. Es sei denn... Es sei denn, der Flugkörper war in der Lage, sich selbst zu lenken. Sie sind ja verrückt. Diese Substanz ist nicht inaktiv, ganz im Gegenteil, das wissen Sie. Sie erzählen mir nur, was ich bereits schon weiß. Es ist hier genug Blödsinn in die Welt gesetzt worden, über dieses Ding. Es ist seit Millionen von Jahren tot. Ich kenne den Geruch des Todes glauben Sie mir, und wie lange er anhält. +10 2 correct er But a dangerous one. The guilalanium could cause the reactor to overheat: It could explode in an instant. Are you prepared to take that chance? What if it's the only way? Let's do it! All right. After destroying lnawashiro Dam, Guilala is now heading for the Pacific coast. Commander, it's from FAFC. What? It destroyed the Atomic Research Center and power plant? Aber ein äußerst riskantes Unterfangen. Wenn die Materie die Energie reflektiert, könnte der Reaktor überhitzt werden. Dann fliegt uns das Schiff um die Ohren. Wollen wir dieses Risiko eingehen...? Anscheinend gibt es keine Alternative. Wir müssen es wagen! Genau, machen wir's! Nach der Zerstörung des Inawashiro-Damms bewegt sich Guilala in Richtung Pazifik. General, Anruf von der FAFC. Wie bitte? Er hat ein Atom-Forschungslabor und ein Kernkraftwerk vernichtet? +10 5 correct er Are you prepared to take that chance? What if it's the only way? Let's do it! All right. After destroying lnawashiro Dam, Guilala is now heading for the Pacific coast. Commander, it's from FAFC. What? It destroyed the Atomic Research Center and power plant? It absorbed all the atomic energy and is stronger than ever? It's turned into a ball of energy, bouncing from place to place. It bounced from Matsudo to Tokyo and is now headed west. Wollen wir dieses Risiko eingehen...? Anscheinend gibt es keine Alternative. Wir müssen es wagen! Genau, machen wir's! Nach der Zerstörung des Inawashiro-Damms bewegt sich Guilala in Richtung Pazifik. General, Anruf von der FAFC. Wie bitte? Er hat ein Atom-Forschungslabor und ein Kernkraftwerk vernichtet? Guilala hat die Energie aus dem Kraftwerk aufgesogen und ist jetzt noch gewalttätiger? ! Guilala hat seine Gestalt verändert. Er ist nun zu einer Art Feuerball geworden. Er ist von Matsudo nach Tokyo gesprungen, und fliegt jetzt weiter nach Westen. +4 1 correct sie MOSFILM Artistic Association "Luch" "Viy is a colossal creation of the imagination of simple folk. The tale itself is a purely popular legend. And I tell it without change, in all its simplicity, exactly as I heard it told to me." MOSFILM Filmproduktionsvereinigung "Lutsch" "Wij ist ein riesiges Geschöpf der Einbildungskraft des Volkes. Die ganze Geschichte ist eine alte Volkssage. Ich wollte sie gar nicht ändern und einfach so wiedergeben, wie ich sie gehört habe". +10 1 correct er May I rest a moment? Surely. It's hard work. Some honeymoon! It's going down! Into the volcano! HeIiport to position. The honeymoon's over. Come on. This volcano isn't active, is it? It never has been. Kann ich einen Augenblick ausruhen? Sicher. - Es ist schwere Arbeit. - Mm. Was für Flitterwochen! Er geht runter! In den Vulkan! Heliport auf Position. Die Flitterwochen sind um. Komm. Dieser Vulkan ist nicht aktiv, oder? Er war es nie. +10 0 correct sie The coach? You have the coach. Don't play stupid with me, good Jim. Even your wife knows what you've been up to. Ethel! The coach has been changed by the stranger! That false inspector Ross! When, Jim? Tell me! How am I supposed to know? It is your fault! With all your men, you should have gone after him! The stagecoach! Where is it? Die Kutsche? Ihr habt doch die Kutsche. Halt mich nicht für blöd, Good Jim. Sogar deine Frau weiß, was du vorhast. Ethel ... Der Fremde hat die Kutsche vertauscht, der falsche Inspektor Ross. Wann Jim, sag's mir. Woher soll ich das wissen? Es ist eure Schuld. Ihr hättet ihm folgen sollen mit all euren Männern. Die Kutsche, wo ist sie? +10 1 correct er I'm from World News and View magazine in New York. And we have permission to do a photo story on the prison and, of course, the man who made it what it was. "The man who made it what it was." You see, what I have in mind is to recreate what it must've felt like to be a prisoner in this place. This is Pierre Grillou. Pierre is a professional model, and we'll be working together. Get out. Well, I have a letter here from the District Commissioner ordering you to give us every cooperation. You know, you people make me sick. For years, you cry what a terrible place this is, how inhuman. So you got it closed. Ich bin vom World News and View- Magazin in New York. Wir haben Erlaubnis, eine Fotostory über das Gefängnis und über den Mann zu machen, dem es sein Renommee verdankt. "Der Mann, dem es sein Renommee verdankt." Ich habe vor, nachzustellen, wie es hier wohl für einen Gefangenen war. Das ist Pierre Grillou. Pierre ist ein professionelles Model und wir werden zusammenarbeiten. Verschwinden Sie. Ich habe hier einen Brief des Kreisdirektors, der Ihnen aufträgt, uns in jeder Hinsicht zu helfen. Wissen Sie, Leute wie Sie machen mich krank. Jahrelang jammert ihr herum, wie schlimm dieser Ort ist, wie unmenschlich. Also wird er geschlossen. +10 1 correct sie - Willy? - I rented the apartment in your name. There's a manhole right in front. You able to locate the safe in Wayne's office? Yeah, Jim, it's right here. Right behind this bookcase. Any combination? No luck. The manufacturer delivered it blank. They had their own safe men set the tumblers. All right, we'll just have to go with the lamp. Is it set up? - Willy? - Ich mietete die Wohnung für Sie an. Davor ist ein Schacht. Konnten Sie den Safe in Waynes Büro orten? Ja, Jim, der befindet sich hier. Direkt hinter dem Regal. Die Kombination? Die war leider nicht ab Werk eingestellt. Die Zahlen wurden von deren Männern ausgesucht. Dann muss die Lampe reichen. Ist sie fertig? +10 1 correct sie If anything happens to that diamond... Dan! Let him go! The diamond won't be damaged, but if this machine blows, we won't have a chance. Turn off the main valve. I can't. It won't budge. - Keep trying. - I'm doing everything I can. Help me with this panel. It's red-hot. Wenn irgendetwas mit dem Diamanten passiert... Dan! Lassen Sie ihn los! Dem Diamanten passiert nichts, aber wenn die Maschine explodiert, sind wir alle tot. Das Hauptventil abschalten. Ich kann nicht. Es lässt sich nicht bewegen. - Versuchen Sie es weiter. - Ich tue alles, was ich kann. Helfen Sie mir mit der Platte. Sie glüht. +10 1 correct sie The seal has been broken. In 1946, the government of Switzerland ordered all numbered bank accounts examined, in order to make certain that no Nazi assets were being concealed in Swiss banks. Since the E Brown account was arranged for by a German attorney, during the last days of the war, well, it was given special scrutiny. However, since there are only 30 Reichmarks in the envelope the account was decided to be held in trust as ordered. These are worthless. A microdot? Your part of the map? And yours. My watch! - My watch, it's gone. - Where is it? Das Siegel ist gebrochen. 1946 wies die Schweizer Regierung uns an, alle Nummernkonten zu untersuchen, um sicher zu stellen, dass kein Nazi-Vermögen in Schweizer Banken verborgen liegt. Da das Konto von E. Brown von einem deutschen Anwalt eröffnet wurde, während der letzten Kriegstage, wurde es eben besonders geprüft. Jedoch, da der Umschlag nur 30 Reichsmark enthält, wurde entschieden, das Konto wie angeordnet aufzubewahren. Die sind wertlos. Ein Mikrofilm? Ihr Teil der Karte? Und Ihrer. Meine Uhr! - Meine Uhr ist weg! - Wo ist sie? +10 0 correct er Stay here. Tear up the place until you can find that code. I said, let's go. Where are you taking us? New York, federal courts building. New York? Now, wait a minute. Maybe... Maybe we can work something out. - A deal? - What kind of a deal? We'll give you the code and show you how it works. Sie bleiben hier und nehmen alles auseinander, bis Sie den Code finden. Na los, gehen wir. Wo bringen Sie uns hin? Ins Bundesgericht nach New York. New York? Nun warten Sie doch mal. Vielleicht... Vielleicht können wir etwas aushandeln. - Einen Deal? - Was für einen Deal? Wir geben Ihnen den Code und zeigen Ihnen, wie er funktioniert. +10 1 correct sie - Oh, I quite understand. But surely you have no objection to my... seeing beyond to the other room from here? No. Thank you. I see the jade. It is in a case. A glass case. It is a beautiful room filled with objects of great beauty. If you can see into that room, you tell me what's on the south wall. The south wall. It is filled with paintings. - Oh, ich verstehe. Aber Sie haben sicher nichts dagegen, wenn ich von hier in den anderen Raum sehe. Nein. Danke. Ich sehe das Siegel. Es ist in einer Vitrine. Einer Glasvitrine. Es ist ein schöner Raum voller schöner Objekte, Wenn Sie in den Raum sehen können: was hängt an der südlichen Wand? Die südliche Wand. Sie ist voller Gemälde. +10 1 correct er This court is by no means adjourned, Mr. Cogley. I have an errand ashore of vital importance to the purpose of this court, and I will return. - Very well. - Thank you, sir. Captain, are you maintaining an engine crew aboard? Our impulse engines have been shut down. - We'll maintain orbit by momentum. - And when the orbit begins to decay? We hope to be finished long before then. - Ready, Mr. Spock? - Affirmative, captain. Gentlemen, this computer has an auditory sensor. It can, in effect, hear sounds. - Ich selbst eingeschlossen. - Die Verhandlung ist nicht vertagt. Ich muss etwas sehr Wichtiges erledigen und ich komme wieder. - Also schön. - Vielen Dank, Sir. Behalten Sie eine Maschinencrew bei? Wir werden durch Impulskraft im Orbit bleiben. - Und wenn der Orbit sich verringert? - Wir werden lange vorher fertig sein. - Sind Sie bereit, Mr. Spock? - Ja, Captain. Dieser Computer hat einen akustischen Sensor. Er kann Geräusche hören. +10 1 correct er Of course we blew it up. Deliberately. But that was violence. We did it to show you could fight back. That you don't have to be sheep, you can be wolves. Terrible. To destroy. History is full of examples of civil populations fighting back successfully against a military dictatorship. We may not be able to destroy the Klingons, but we can tie them up. Blow up their installations. Disrupt their communications. Make Organia useless to them. Our fleet will eventually arrive. In the meantime, the battle is ours. It can be a successful one. - Natürlich war es Absicht. - Aber das war Gewalt. Man darf sich wehren. Man muss kein Schaf sein. Schrecklich, die Zerstörung. Es gibt viele Beispiele erfolgreichen Widerstands gegen Diktaturen. Wir können die Klingonen vielleicht nicht zerstören, aber lahm legen, Einrichtungen zerstören und Organia nutzlos für sie machen. Unsere Flotte wird kommen. Inzwischen führen wir den Kampf. Er kann erfolgreich sein. +10 1 correct sie You too, captain. Your ship is now within range of your communications device. Kirk to Enterprise, come in. Captain. I can't explain it. We were just closing in on the Klingon fleet when every control on our ship became too hot to handle. Our power is gone. Our phaser banks are dead. Stand by, Sulu. My fleet. It's helpless. Sie auch, Captain. Ihr Schiff ist jetzt in Kommunikationsreichweite. - Kirk an Enterprise. - Captain. Es ist unerklärlich. Wir hatten uns gerade der Klingonen-Flotte genähert, als alle Kontrollsysteme zu heiß wurden, um sie zu bedienen. Unsere Energie ist weg. Unsere Phaserbänke sind tot. Bereithalten, Sulu. Meine Flotte... Sie ist hilflos! +10 1 correct er - How long do we have? - A matter of hours. You say you were brought here 150 years ago? You don't look over 35. I haven't aged. The Companion sees to that. These instruments date from the time indicated. - From your ship? - l cannibalised it. The food, water, gardens, the Companion gives me. It creates it out of the native elements. - Wie lange haben wir? - Ein paar Stunden. Sie sagten, Sie wurden vor 150 Jahren hergebracht? Sie sehen nicht so alt aus. Ich werde nicht älter. Der Companion sorgt dafür. Diese Instrumente stammen aus der angegebenen Zeit. - Von Ihrem Schiff? - Ich habe es ausgeschlachtet. Die Nahrung, das Wasser, Gärten gibt mir der Companion. Er erschafft sie aus den hiesigen Elementen. +10 2 correct er We cross fantastic distances and everything's alive. We estimate there are millions of planets with intelligent life. We haven't begun to map them. Interesting? How would you like to go to sleep and wake up in a new world? It's out there waiting for you. We'll need your help to get away. You've got it. You think this Companion can do anything. I said it was very powerful. - Could it cure her? Wir legen fantastische Entfernungen zurück und alles lebt. Wir schätzen, dass es Millionen von Planeten mit intelligentem Leben gibt. Wir haben noch nicht angefangen, sie zu erfassen. Interessant? Würden Sie gern einschlafen und in einer neuen Welt aufwachen? Sie wartet dort draußen auf Sie. Wir brauchen Ihre Hilfe, um wegzukommen. Sie haben sie. Sie glauben, dieser Companion kann fast alles tun. Ich sagte, er hat viel Macht. - Könnte er sie heilen? +10 0 correct er - Yes. Quite all right, Doctor. A most fascinating thing happened. Apparently, the Companion imparted to me a rather quaint, old-fashioned electric shock of respectable voltage. - lt attacked you? - Evidently. Unquestionably, a large part of its substance is simple electricity. Oh, yes. I'm not a scientist or a physicist, but am I correct in assuming that anything that generates electricity can be shorted out? Quite correct, Doctor. Put this in the proximity of the Companion and it will scramble every electrical impulse it can produce. - Ja. Einigermaßen, Doktor. Es ist etwas sehr Faszinierendes passiert. Anscheinend versetzte mir der Companion einen ziemlich heftigen, altmodischen Elektroschock von beträchtlicher Stromstärke. - Er griff Sie an? - Offensichtlich. Ohne Frage besteht es zu einem großen Teil aus einfacher Elektrizität. Oh, ja. Ich bin kein Wissenschaftler oder Physiker, aber nehme ich zu Recht an, dass alles, was Elektrizität erzeugt, kurzgeschlossen werden kann? Ganz recht, Doktor. Legen Sie das in die Nähe des Companion und es wird alle elektrischen Impulse stören, die er erzeugen kann. +10 1 correct sie I also suggest your nephew accompany me. Request denied. Captain. I do not make this request lightly. I do not know how much longer I can hold out against the pain, but I do know what the boy will go through should he regain consciousness. Request denied. There must be another answer. Something in the sun killed that thing, before the Denevan died. All right. You've tried heat... radiation... What other qualities or properties does the sun have? It exists physically. - In Begleitung Ihres Neffen. - Abgelehnt. Es ist keine leichtfertige Bitte. Ich weiß nicht, wie lange ich den Schmerz noch ertragen kann. Aber ich weiß, was der Junge durchmacht, wenn er zu sich kommt. Bitte abgelehnt. Es muss eine andere Lösung geben. Etwas in der Sonne tötete das Ding, ehe der Denevaner starb. Gut. Sie versuchten es mit Hitze, Strahlung... Was hat die Sonne sonst noch für Eigenschaften? Sie existiert physikalisch. +10 2 correct sie Request denied. Captain. I do not make this request lightly. I do not know how much longer I can hold out against the pain, but I do know what the boy will go through should he regain consciousness. Request denied. There must be another answer. Something in the sun killed that thing, before the Denevan died. All right. You've tried heat... radiation... What other qualities or properties does the sun have? It exists physically. It occupies space. - Abgelehnt. Es ist keine leichtfertige Bitte. Ich weiß nicht, wie lange ich den Schmerz noch ertragen kann. Aber ich weiß, was der Junge durchmacht, wenn er zu sich kommt. Bitte abgelehnt. Es muss eine andere Lösung geben. Etwas in der Sonne tötete das Ding, ehe der Denevaner starb. Gut. Sie versuchten es mit Hitze, Strahlung... Was hat die Sonne sonst noch für Eigenschaften? Sie existiert physikalisch. Sie beansprucht Raum. +10 3 correct sie Captain. I do not make this request lightly. I do not know how much longer I can hold out against the pain, but I do know what the boy will go through should he regain consciousness. Request denied. There must be another answer. Something in the sun killed that thing, before the Denevan died. All right. You've tried heat... radiation... What other qualities or properties does the sun have? It exists physically. It occupies space. It has mass, therefore gravity. Es ist keine leichtfertige Bitte. Ich weiß nicht, wie lange ich den Schmerz noch ertragen kann. Aber ich weiß, was der Junge durchmacht, wenn er zu sich kommt. Bitte abgelehnt. Es muss eine andere Lösung geben. Etwas in der Sonne tötete das Ding, ehe der Denevaner starb. Gut. Sie versuchten es mit Hitze, Strahlung... Was hat die Sonne sonst noch für Eigenschaften? Sie existiert physikalisch. Sie beansprucht Raum. Sie hat Masse, daher Schwerkraft. +10 4 correct sie I do not know how much longer I can hold out against the pain, but I do know what the boy will go through should he regain consciousness. Request denied. There must be another answer. Something in the sun killed that thing, before the Denevan died. All right. You've tried heat... radiation... What other qualities or properties does the sun have? It exists physically. It occupies space. It has mass, therefore gravity. It converts matter to energy. Ich weiß nicht, wie lange ich den Schmerz noch ertragen kann. Aber ich weiß, was der Junge durchmacht, wenn er zu sich kommt. Bitte abgelehnt. Es muss eine andere Lösung geben. Etwas in der Sonne tötete das Ding, ehe der Denevaner starb. Gut. Sie versuchten es mit Hitze, Strahlung... Was hat die Sonne sonst noch für Eigenschaften? Sie existiert physikalisch. Sie beansprucht Raum. Sie hat Masse, daher Schwerkraft. Sie wandelt Materie in Energie um. +10 0 correct er That phenomenon almost drained our crystals. it could mean trouble. Without full crystal power, our orbit will begin to decay in ten hours. - Reamplify immediately. - Aye, sir. - Any further magnetic disturbance? - Negative. - Scanners indicate situation normal. Nothing. illogical. An effect of such proportions unexplainable by any established physical laws that I'm aware of. I have ascertained one fact. Though the effect was unquestionably widespread, it was strongest here, on the planet below. Das Phänomen erschöpfte die Kristalle beinahe. Das könnte Ärger bedeuten. Ohne die volle Kristallkraft wird der Orbit in zehn Stunden instabil. - Sofort wieder verstärken. - Ja, Sir. - Weitere magnetische Störungen? - Negativ. - Laut den Scannern ist alles normal. - Nichts? Nichts. Unlogisch. Ein Effekt solchen Ausmaßes, nicht erklärbar durch mir bekannte physikalische Gesetze. Eines habe ich herausgefunden. Obwohl der Effekt zweifellos weitverbreitet war, war er hier am stärksten, auf dem Planeten unter uns. +10 2 correct sie Organise a search party. - Mr Lazarus will beam down with us. - Thank you, Captain. You may not have reason to thank me. Depending on what we find. - What do you believe now? - That the crystals aren't on your ship. - Mr Spock? - Unable to locate the radiation. Why not? You spotted it from the Enterprise. It has simply disappeared, Captain. Suchtrupp zusammenstellen. - Mr. Lazarus beamt mit uns runter. - Danke, Captain. Vielleicht haben Sie keinen Grund, mir zu danken. Je nachdem, was wir finden. - Was glauben Sie jetzt? - Die Kristalle sind nicht hier. - Mr. Spock? - Strahlung nicht zu lokalisieren. Wieso nicht? Sie lokalisierten sie von der Enterprise aus. Sie ist einfach verschwunden, Captain. +10 1 correct sie - Photon torpedoes armed, sir. - Has the target changed location? - Holding steady. - Ready photon torpedo number 2. - Ready, sir. Fire. Torpedo away. - Direct hit. - No effect. Target absorbed full energy of our torpedo. Absorbed it? - Photonentorpedos bereit, Sir. - Hat das Ziel seine Position geändert? - Es ist beständig. - Torpedo Nummer zwei bereitmachen. - Bereit, Sir. Feuern. Torpedo abgeschossen. - Volltreffer. - Keine Wirkung. Ziel absorbierte die gesamte Energie des Torpedos. Absorbierte sie? +10 1 correct er Holding. This is the creator of Nomad, perhaps the most brilliant though erratic scientist of his time. His dream was to build a thinking machine, capable of independent logic. - You recall his name. - Of course. Jackson Roykirk. Jackson Roykirk. - Captain James Kirk. - Yes. Similar. Captain, I believe that Nomad thinks you are Roykirk. That may well be why the attack was broken off. It responded to your name as well as its damaged memory banks permitted. Ich warte. Das ist der Schöpfer von Nomad, der brillanteste, wenngleich unbeständigste Wissenschaftler seiner Zeit. Er wollte eine Maschine bauen, die des logischen Denkens fähig ist. - Sie erinnern sich an seinen Namen. - Natürlich. Jackson Roykirk. Jackson Roykirk. - Captain James Kirk. - Ja. Ähnlich. Captain, ich glaube, Nomad hält Sie für Roykirk. Deshalb brach er wahrscheinlich den Angriff ab. Er reagierte auf Ihren Namen so gut, wie es seine Datenbänke zuließen. +10 4 correct er It took from the other a new directive to replace its own. The other was programmed to secure and sterilise soil samples from other planets, probably as a prelude to colonisation. - A changeling. - l beg your pardon? An ancient Earth legend, Mr Spock. A changeling was a fairy child that was left in place of a human baby. The changeling assumed the identity of the human child. So it is to sterilise. And for "sterilise" read "kill". And it has the power and the sophistication to do it. It's powerful, it's sophisticated, but it's not infallible. Er ersetzte seine Direktive durch eine Direktive des Anderen. Der Andere war ursprünglich dazu programmiert, Lehmproben von anderen Planeten zu sterilisieren, wahrscheinlich zu späteren Kolonisierungszwecken. - Ein Wechselbalg. - Wie bitte? Eine alte Legende der Erde, Mr. Spock. Ein Wechselbalg war ein Feenkind, das mit einem Baby vertauscht wurde. Der Wechselbalg nahm die Identität des Kindes an. Er soll also sterilisieren. Und "sterilisieren" bedeutet "töten". Er hat die Macht und die Komplexität, es zu tun. Er hat Macht, er ist hoch entwickelt, aber nicht unfehlbar. +10 4 correct er It took from the other a new directive to replace its own. The other was programmed to secure and sterilise soil samples from other planets, probably as a prelude to colonisation. - A changeling. - l beg your pardon? An ancient Earth legend, Mr Spock. A changeling was a fairy child that was left in place of a human baby. The changeling assumed the identity of the human child. So it is to sterilise. And for "sterilise" read "kill". And it has the power and the sophistication to do it. It's powerful, it's sophisticated, but it's not infallible. Er ersetzte seine Direktive durch eine Direktive des Anderen. Der Andere war ursprünglich dazu programmiert, Lehmproben von anderen Planeten zu sterilisieren, wahrscheinlich zu späteren Kolonisierungszwecken. - Ein Wechselbalg. - Wie bitte? Eine alte Legende der Erde, Mr. Spock. Ein Wechselbalg war ein Feenkind, das mit einem Baby vertauscht wurde. Der Wechselbalg nahm die Identität des Kindes an. Er soll also sterilisieren. Und "sterilisieren" bedeutet "töten". Er hat die Macht und die Komplexität, es zu tun. Er hat Macht, er ist hoch entwickelt, aber nicht unfehlbar. +10 5 correct er The other was programmed to secure and sterilise soil samples from other planets, probably as a prelude to colonisation. - A changeling. - l beg your pardon? An ancient Earth legend, Mr Spock. A changeling was a fairy child that was left in place of a human baby. The changeling assumed the identity of the human child. So it is to sterilise. And for "sterilise" read "kill". And it has the power and the sophistication to do it. It's powerful, it's sophisticated, but it's not infallible. It's space-happy. It thinks I'm its mother. Der Andere war ursprünglich dazu programmiert, Lehmproben von anderen Planeten zu sterilisieren, wahrscheinlich zu späteren Kolonisierungszwecken. - Ein Wechselbalg. - Wie bitte? Eine alte Legende der Erde, Mr. Spock. Ein Wechselbalg war ein Feenkind, das mit einem Baby vertauscht wurde. Der Wechselbalg nahm die Identität des Kindes an. Er soll also sterilisieren. Und "sterilisieren" bedeutet "töten". Er hat die Macht und die Komplexität, es zu tun. Er hat Macht, er ist hoch entwickelt, aber nicht unfehlbar. Er fühlt sich wohl, denkt, ich sei seine Mutter. +10 1 correct er There is no alternative. Scotty... when you think you've waited long enough... each of you will have to try it. Even if you fail... at least you'll be alive in some past world somewhere. Seconds now, sir. Stand by. Good luck, gentlemen. Happiness at least, sir. And... now. I've seen old photographs of this period. An economic upheaval had occurred. It was called Depression, circa 1930. Quite barbaric. Es gibt keine andere Wahl. Scotty, wenn Sie Ihrer Meinung nach lange genug gewartet haben... Jeder von Ihnen muss es probieren. Selbst, wenn es nicht klappt, leben Sie. Nur noch Sekunden, Sir. Bereithalten. - Viel Erfolg, meine Herren. - Zumindest Glück, Sir. Und... Jetzt! Ich habe Fotos aus dieser Zeit gesehen. Ein wirtschaftlicher Umsturz hatte stattgefunden. Er wurde Große Depression genannt, etwa 1930. +10 1 correct sie Get what you need and beam down here with it. I'll be right down. Scott out. - What happens when it breaks down? - Hopefully we'll find the missing part. We'll have to. The alternative is to evacuate you all to the Enterprise. A dozen planets depend on you for pergium. They're already screaming... My people are being murdered. You find that monster and kill it. The pump was not taken by accident. It was the one piece of equipment essential to the operation of the reactor. Nehmen Sie mit, was Sie brauchen, und beamen Sie damit runter. Ich bin gleich da. Scott Ende. - Was passiert bei Versagen? - Wir finden hoffentlich das Teil. Wir müssen. Die Alternative ist, alle auf die Enterprise zu evakuieren. Ein Dutzend Planeten sind auf Ihr Pergium angewiesen. Die schreien schon... Meine Leute werden abgeschlachtet. Töten Sie das Monster. Die Pumpe verschwand nicht zufällig. Sie war das wichtigste Teil für den Betrieb des Reaktors. +10 1 correct er A life-form, Captain. Bearing 111 degrees, elevation 4 degrees. - One of our people? - No, sir. Come on. He never had a chance to fire. It's only seconds since he screamed. The creature must still be around. Captain. What is it? This tunnel. My readings indicate it was made moments ago. Eine Lebensform, Captain. Kurs: 111 Grad, Erhöhung: 4 Grad. - Einer unserer Leute? - Nein, Sir, Silizium. Kommen Sie. Er hatte keine Chance zum Feuern. Sein Schrei ist erst eine Sekunde her. Das Wesen muss noch hier sein. Captain. Dieser Tunnel. Meine Werte besagen, dass er erst vor kurzem entstand. +10 1 correct er Hollow tubes. Antenna for some sort of broadcast power. What is it, Mr. Spock? Immensely strong power generations, captain. Near here, but radiating in all directions. He'll be coming around soon, captain. He must not. He's been absorbed. - Absorbed? - The Body absorbs its enemies. It only kills when it has to. Hohle Röhren. Antennen für eine Art Übertragungsenergie. - Was ist los? - Starke Energieproduktion irgendwo. - Sie strahlt in alle Richtungen. - Er kommt bald wieder zu sich. Das darf er nicht! Er wurde absorbiert. - Absorbiert? - Der Körper absorbiert seine Feinde. Er tötet nur, wenn er muss. +10 1 correct er I am Landru. Landru is dead. You are a machine. A question has been put to you. Answer it. The good is the harmonious continuation of the Body. The good is peace, tranquillity. The good of the Body is the directive. Then I put it to you that you have disobeyed the prime directive. You are harmful to the Body. The Body is... It exists. It is healthy. - Ich bin Landru. Landru ist tot. Du bist eine Maschine. Beantworte die Frage. Das Gute ist die harmonische Fortsetzung des Körpers. Das Gute ist Friede, Ruhe. Das Gute des Körpers ist die Direktive. Du warst es, der die Oberste Direktive nicht befolgt hat. - Du bist schädlich für den Körper. - Der Körper ist... - Er existiert, er ist gesund. +10 1 correct sie Now drink your drink. Of course, I'd say that Captain Kirk deserves his ship. We like the Enterprise. We really do. That sagging old rust bucket is designed like a garbage scow. Half the quadrant knows it. That's why they're learning to speak Klingonee! Laddie, don't you think you should rephrase that? You're right, I should. I didn't mean to say that the Enterprise should be hauling garbage. I meant to say that it should be hauled away as garbage. Jetzt trinken Sie Ihren Drink. Ich würde natürlich sagen, dass Captain Kirk sein Schiff verdient. Wir mögen die Enterprise. Wirklich. Die schlaffe Rostschüssel ist wie ein Müllkahn konstruiert. Das weiß der halbe Quadrant. Darum lernen alle Klingonisch. Kumpel, meinen Sie nicht, dass Sie das anders formulieren sollten? Sie haben recht. Das sollte ich. Ich wollte nicht sagen, dass die Enterprise Müll transportieren sollte. Ich wollte sagen, dass sie als Müll abtransportiert werden sollte. +10 1 correct er Maybe we oughta get Marsh. Well, the alarm didn't go off. Let's check it. (JUDY CHATTERS) What is it, Judy? Well, the door's closed. The alarm's not ringing. One of her little jokes? Judy, no. (MIKE): The alarm. Nothing happened. It's not working. Verständigen wir Marsh. Die Alarmglocke läutet nicht. Sehen wir nach. (JUDY MACHT AFFENGERÄUSCHE) Was hast du? Die Tür ist geschlossen, der Alarm läutet nicht. Sie macht sich nur lustig. Hey, bleib hier! (MIKE): Der Alarm funktioniert nicht. Er ist ausgeschaltet. +10 2 correct er If that is what you wish me to do. You don't know what you're talking about. However, if you can do that you will win my heart forever. No, i don't believe a word! Lt's women's talk! I could go to my old teacher Makino... he's the only honest man i know. Would he be able to help me in my doubt? I envy you. You have a marvellous garden, Makino. I'm glad you like it, my Lord. Unfortunately it ends over that hill. Wenn ihr es wünscht und von mir fordert. Du weißt nicht, was du sprichst. Aber wenn du das fertig bringst, wirst du mein Herz gewinnen. Für immer. Nein ich glaube ihr kein Wort. Weibergeschwätz! Wenn ich zu meinem alten Lehrer Makino ginge. Er ist der einzige ehrliche Mann, den ich kenne. Ob er mir in meinen Zweifeln helfen kann? Ich beneide dich. Du hast einen wunderschönen Garten, Makino. Das freut mich, dass er euch gefällt. Mein Gebieter. Leider ist er hinter diesem Hügel schon zu Ende. +10 0 correct sie That's what we're doing now. Why is the loading of the truck taking so long? When you're loading a truck with TNT, haste really makes waste. Got all the fuses timed in synch? Yeah. You just have to hook them up to the truck's battery, and then tonight at 12:00, boy-- ba-boom! ( tools clank ) Colonel Hogan, I trust your men have my car ready as you promised they would. They've been hard at it since daylight, sir. They're expert mechanics. Wouldn't know how to do anything but a good job. Herr Kommandant, please. I just... opened the door and it fell off. Das haben wir doch gerade gemacht. Warum dauert das Beladen des Lkw so lange? Eile beim Aufladen von TNT kann böse ins Auge gehen. - Sind alle Zünder scharf? - Ja. Ich muss sie noch mit der Batterie im Lkw verkabeln. Heute um Mitternacht... Colonel Hogan, ich hoffe, Ihre Männer haben mein Auto wie versprochen repariert. Sie arbeiten seit heute Morgen daran. Sie sind Experten. Die können nicht anders, als gute Arbeit zu machen. Ich hab die Autotür aufgemacht, da fiel sie einfach ab. +10 0 correct er Good, here's a few more you can carry. Very good of you to offer your help, Schultz. We can use it. I didn't offer anything. Why should I do your work when I'm hiding here from my work? Suit yourself. All right, Kinch, you want to knock off for some coffee and cake? Right. Coffee and, uh... cake? What kind of a cake? Just the richest, thickest, creamiest chocolate cake you ever laid eyes on. And eyes are all you're going to lay on it, mate. The rest of your fat face can stay where it is. Gut, dann können Sie die nehmen. Danke, dass Sie uns Ihre Hilfe anbieten, Schultz. Ich habe Ihnen gar nichts angeboten. Warum soll ich Ihre Arbeit tun, wo ich mich vor meiner drücke? Wie Sie wollen. Kinch, wollen Sie Kaffee und Kuchen? - Gern. - Kaffee und Kuchen? Was für einen Kuchen? Den cremigsten Schokoladenkuchen, den Sie je gesehen haben. Mehr als sehen werden Sie ihn auch nicht. Der Rest Ihres dicken Gesichts kann bleiben, wo er ist. +10 1 correct sie I'll remember that when they put on the blindfold. Stand up to him, Colonel. After all, you're not a lackey for every desk general that comes along. At Berchtesgaden they still refer to you as the "Bald Eagle of Stalag 13." The "Iron Eagle." I'm sorry. I say tell him off. Hogan, maybe you're right. After all, what have you got to lose? You can always fall back on the firing squad. Klink, I have just come from that mine. It is empty. Ich werde daran denken, wenn sie die Augenbinde anlegen. Wehren Sie sich gegen ihn, Colonel. Sie sind doch kein Lakai für jeden Schreibtischgeneral, der daher kommt. In Berchtesgaden sind Sie immer noch der glatzköpfige Adler vom Stalag 13. - Der eiserne Adler. - Tut mir leid. Zeigen Sie es ihm. - Hogan, vielleicht haben Sie recht. - Was haben Sie zu verlieren? Sie können immer noch auf das Exekutionskommando zurückkommen. Ich kam gerade von dieser Mine. Sie ist leer. Leer. +10 1 correct er First, a troop plane was derailed here. Then a train carrying fuel was sabotaged at this point. And yesterday, a hospital train, right here, with Red Cross markings, was attacked. They bombed a hospital train? Blew it to bits, with the very first bomb. Only one bomb destroyed the whole train? The train was loaded with ammunition from the engine to the caboose. Three vitally important shipments destroyed in four weeks. Terrible. Shocking. This next train must get through. It is carrying aircraft engines which the Luftwaffe needs very badly. Als Erstes haben sie hier einen Truppenzug entgleist. Dann wurde hier ein Zug mit Benzin sabotiert. Und gestern wurde genau da ein mit dem Roten Kreuz gekennzeichneter Lazarettzug angegriffen. Sie haben einen Lazarettzug bombardiert? Gleich die erste Bombe hat ihn komplett zerstört. Eine Bombe hat den ganzen Zug zerstört? Er war von der Lok bis hinten mit Munition bepackt. Drei wichtige Ladungen innerhalb von vier Wochen zerstört. - Schrecklich. - Schockierend. Der nächste Zug muss durchkommen. Er transportiert Flugzeugmotoren, die die Luftwaffe dringend braucht. +10 0 correct sie Mm-hmm. I still don't quite understand why the General sent me an aide. It's only fitting for an officer of your importance, Colonel. Of course. You see, up until now, all I've had is Sergeant Schultz. He wasn't much of an aide though. From what I've seen, he isn't much of a sergeant either. That's funny. Very funny. Sergeant Schultz isn't much of a sergeant either. Oh, I must remember that. Good night, Colonel. Good night, Captain. You didn't call for your hot milk, Herr Kommandant, but I fixed it anyway. Ich weiß immer noch nicht, warum ich jetzt eine Hilfskraft habe. Für einen Offizier Ihres Kalibers ist das nur angemessen, Oberst. Natürlich. Bis jetzt hatte ich nur Schultz. Der war mir aber keine große Hilfe. Anscheinend ist er auch kein großer Feldwebel. Das ist sehr lustig. Ein großer Feldwebel ist Feldwebel Schultz auch nicht. Den muss ich mir merken. - Gute Nacht, Oberst. Bestellt haben Sie die heiße Milch zwar nicht, aber hier ist sie trotzdem. +10 0 correct er - Must you always keep interfering? There we are. He's right. There's nothing to it. Come over here! Yes, but... I don't understand. - Is this Captain Wilson or not? It certainly is. - Your manoeuvre wasn't of any use to you. No, sir. I must say this, Mr Connery: I'm not fond of opening caskets. A body in its resting place should be left undisturbed, whether it's Shakespeare's or Captain Wilson's. - Mischen Sie sich da raus, ja? Ja, jetzt geht es. Er hat Recht, es geht ganz leicht. Kommen Sie mal her! Ja, aber das... das verstehe ich nicht! - Ist das nun Kapitän Wilson oder nicht? Ja, das ist er. - Ihre Ablenkung hat nichts genützt. Nein, Sir! Ich muss Ihnen sagen, Mr. Connery, ich hebe nicht gerne einen Sargdeckel auf. Einem Toten im Sarg sollte man seine Ruhe lassen, ganz gleich, ob er nun Shakespeare oder Kapitän Wilson heißt. So! +10 1 correct sie Connery, you're sleeping now? No, not sleeping, Sir John. I was merely wondering. Merely wondering, that's all. What did you say, Mylady? - You heard me, my dear. I was acquainting you with the fact of a murder that my brother, Lord Henry Beverton, and Doctor Adams planned to commit. But what I can I do? Sir John isn't here. - In any case you've got to do something! The hypo that I gave him should last for about one hour. It has already begun to take effect. Nanu, schlafen Sie? Nein, nein, ich schlafe nicht, Sir John. Und der ewige Schlaf... wie fragwürdig ist er doch. Was sagen Sie da, Mylady? - Sie haben es doch gehört. Ich gebe Kenntnis von einem Verbrechen, das mein Bruder, Lord Henry Beverton, und Doc Adams begangen haben. Aber Mylady, Sir John ist nicht hier. - Dann unternehmen Sie doch etwas! Die Spritze, die ich ihm jetzt gab, wirkt eine Stunde. Sie hat ihren Zweck bereits erfüllt. +10 1 correct er Please, you can't leave in this weather. - I must go. - Wait. Take this umbrella. Return it to my wife. She'll want to thank you. No, thanks. She's a perfect mother, but she can't seem to understand me at all. You seem to understand me quite well. I've lost my ring. It must've fallen off while we were playing. Bitte, in dem Wetter können Sie nicht gehen. - Ich muss gehen. - Warten Sie. Nehmen Sie den Schirm. Geben Sie ihn meiner Frau zurück. Sie wird Ihnen danken. Nein, danke. Sie ist eine perfekte Mutter, aber sie scheint mich gar nicht zu verstehen. Sie scheinen mich gut zu verstehen. Ich habe meinen Ring verloren. Er muss beim Spielen runtergefallen sein. +10 0 correct sie X-ray delta one, this is Mission Control. Roger your two-zero-one-three. Sorry you fellows are having a bit of trouble. We're reviewing telemetric information in our simulator and will advise. Roger your plan to go EVA and replace alpha-echo-3-5 unit prior to failure. Prepare B-pod for EVA, Hal. Open the pod doors, Hal. I'm damned if I can find anything wrong with it. Yes it's puzzling. I don't think I've ever seen anything quite like this before. I would recommend that we put the unit back in operation and let it fail. X-6-Delta- 1, hier ist die Bodenkontrolle. Haben Ihre Nachricht 2-0- 1-3 verstanden. Wir bedauern, dass Sie eine kleine Panne haben. Wir überprüfen teleautomatische Information und verständigen Sie dann. Wir stimmen Ihrem Plan zu. Gehen Sie E-V-A und ersetzen Sie die... Alpha-Echo-3-5-Einheit vor dem Ausfall. Gondel B für E-V-A bereitmachen! Gondeltür aufmachen, Hal! Hal, ich kann beim besten Willen keinen Fehler finden. Ja. Es ist rätselhaft. Ich erinnere mich nicht, dass so etwas schon einmal vorgekommen ist. Ich würde vorschlagen, dass wir die Einheit wieder... in Betrieb nehmen und warten, bis sie ausfällt. +10 1 correct sie - What do you mean? You don't even know my psychocardiogram. Well, on Earth, for centuries people haven't made love unless their psychocardiogram readings were in perfect confluence. I know nothing of that. You asked me what you could do for me, and I told you. Well, all right, but I don't see what good it will do. - Do you have any pills? - Pills? Oh, never mind. I have some, here. What is this pill? It's an exaltation transference pellet, of course. -Was meinen Sie damit? Sie kennen mein Psychokardiogramm nicht. Auf der Erde lieben die Menschen sich nur, wenn ihre Psychokardiogramme völlig harmonisch sind. Davon weiß ich nichts. Sie fragten, was Sie für mich tun könnten. Na schön, aber ich weiß nicht, was es bringen soll. -Haben Sie Tabletten? -Tabletten? Schon gut, ich habe welche hier. Was bewirkt die Tablette? Sie überträgt Hochstimmung, was sonst? +10 0 correct er I'll do things to you that are beyond all known philosophies. Wait until I get my devices. Durand Durand? So... you recognized me? Recognized you? I could never have recognized you. I thought you were only 25-years-old. What happened? Well, the mathmos is not without its effect. But you've aged 30 years. The mathmos has its own means of nourishment, and in return it teaches us truth. Ich werde Ihnen ungeahnte Dinge antun, die alles übertreffen. Warten Sie nur, bis ich meine Geräte habe. Durand Durand? Oh... Sie haben mich erkannt? Sie erkannt? Ich hätte Sie nie erkannt. Ich dachte, Sie wären erst 25. Was ist passiert? Nun, der Mathmos fordert seinen Tribut. Aber Sie sind 30 Jahre gealtert. Der Mathmos nährt einen auf andere Art, im Gegenzug lehrt er uns die Wahrheit. +10 1 correct er That's why you love me. Now I'm gonna tell Blue how delighted you are to take him on. They're coming. I sure do wish I'd never invited anybody. Have a do, expect some doings. Possess yourself, miss. We can't hide him from people forever. The good Lord and my daughter's needle sure work miracles. Yes, sir, you look splendid. My suit fits. It fits splendid. Deshalb liebst du mich ja. Und jetzt sage ich Blue, wie gerne du ihn hier aufnimmst. Sie kommen. Ich wünschte wirklich, ich hätte niemanden eingeladen. Eine Tat zieht Taten nach sich. Beherrsch dich, Fräuleinchen. Wir können ihn nicht ewig vor den Leuten verstecken. Der Herrgott und die Nadel meiner Tochter wirken wahrlich Wunder. Ja, mein Herr, du siehst großartig aus. Mein Anzug passt. Er passt bestens. +10 1 correct sie -An impractical dreamer. -lt's deplorable. -Total no-good bounder. Get the wretch out of your mind. -He's just like you. -Aye, a darling of a man. Now, look. Now, just a minute. Now, don't you be crying. A special rose for your hair. It has magical properties. - Ein unkluger Träumer. - Das ist erbärmlich. - Ein vollkommener Lump. Streich den Idioten aus dem Gedächtnis. - Er ist einfach wie du. - Ja, ein herzenslieber Kerl. Jetzt hör mal zu. Nur einen Moment. Du wirst doch nicht weinen. Eine besondere Rose für dein Haar. Sie hat magische Fähigkeiten. +10 1 correct er Follow the fellow Who follows a dream I now pronounce you man and wife. Father are you leaving us? Aye. I've had Fort Knox. I see. Things are indeed hopeless. Hopeless but they're not serious. But where are you going? To find me a rainbow Finian's Rainbow. It never fails to come up when a McLonergan is down. Folge dem Burschen Der dem Ruf des Traumes folgt Ich erkläre euch nun zu Mann und Frau. Vater, du verlässt uns? Ja. Ich habe genug von Fort Knox. Verstehe. Die Dinge sind wirklich hoffnungslos. Hoffnungslos, aber sie sind nicht schwerwiegend. Aber wohin gehst du? Ich suche mir einen Regenbogen, Finians Regenbogen. Er zeigt sich immer am Himmel, wenn es einem McLonergan schlecht geht. +10 1 correct er Why have you decided to see me again? Do not you love me? Because I was engaged? Which two? There kilometers, I asked you... Becaufe you do not have love for me? Because I'm engaged? Because I have no love for you... Because he is no future for us? Yes. Then why did you come back? Cow. This time I'll be distant with the customs... It does not touch me. Warum wolltest du mich nicht mehr sehen? Magst du mich nicht mehr oder ist es, weil ich heirate? Ja. Ich fragte, ob du mich nicht mehr magst oder ob es meine Heirat ist. - Ich mag dich nicht mehr. - Wir haben keine Zukunft, nicht wahr? Ja, genau. - Warum hast du es dann getan? - Es gibt schließlich eine Gegenwart. Geh endlich auf! Ich sollte dieses Mal nicht mit dem Schwarzen flirten. Er soll am besten seine Finger von mir lassen. +10 2 correct er - Put that line in. - Aye, sir. - Come right 10 degrees. - Right 10, aye. What size is the film? Four-and-a-half-inch reel... 16 millimeter... in an insulated aluminum capsule. And all of a sudden, you know a whole damn lot about my business. We don't believe in going on a mission totally blindfolded, Mr. Jones. The film came out of a camera... - mounted in a Russian satellite. - Did it belong to Russia? - Leine einholen. - Verstanden, Sir. - 1 0º nach rechts. - 1 0º nach rechts, verstanden. welche Größe hat der film? 1 1 ,5-cm-SpuIe, 1 6 mm in einer isolierten AIuminiumkapseI. Sie wissen plötzlich eine Menge über meine AngeIegenheiten. Wir gehen nicht gern mit verbundenen Augen auf Mission, Mr. Jones. Der film ist aus einer Kamera - in einem russischen SateIIiten. - Gehörte er den Russen? +10 1 correct er We're in the bathroom. Which one do you take? The left one. I'm Nicole. Can I take a bath? Wash my back. What do you do at the office? Sometimes I think. I pick up an object. This pen is red... But it writes black. Wir sind im Badezimmer. Welche wollen Sie nehmen? Die linke oder die rechte Die linke. Ich bin Nicole. Kann ich ein Bad nehmen? Waschen Sie mir den Rücken. Was tust du im Büro? Manchmal denke ich nach. Ich nehme ein Objekt. Dieser Stift ist rot... Aber er schreibt schwarz. +10 4 correct er I'm Nicole. Can I take a bath? Wash my back. What do you do at the office? Sometimes I think. I pick up an object. This pen is red... But it writes black. Deceiving appearances... It's a very common pencil. It has a point like a pencil. Ich bin Nicole. Kann ich ein Bad nehmen? Waschen Sie mir den Rücken. Was tust du im Büro? Manchmal denke ich nach. Ich nehme ein Objekt. Dieser Stift ist rot... Aber er schreibt schwarz. Täuschende Erscheinungen... Es ist ein sehr gängiger Bleistift. Er hat einen Punkt wie ein Bleistift. +10 5 correct er Can I take a bath? Wash my back. What do you do at the office? Sometimes I think. I pick up an object. This pen is red... But it writes black. Deceiving appearances... It's a very common pencil. It has a point like a pencil. It rolls like a pencil. Kann ich ein Bad nehmen? Waschen Sie mir den Rücken. Was tust du im Büro? Manchmal denke ich nach. Ich nehme ein Objekt. Dieser Stift ist rot... Aber er schreibt schwarz. Täuschende Erscheinungen... Es ist ein sehr gängiger Bleistift. Er hat einen Punkt wie ein Bleistift. Er bewegt sich wie ein Bleistift. +10 1 correct er Brucey, how are you, baby? No, I couldn't. There's a lot of boys here. We're playing. Boys, fellas. Give me a break, will you? My kid is calling from California. It must be costing a fortune. How have you been, honey? Yes, I got your letter. Yes, it took three weeks. Brucey, wie geht's dir, Kleiner? Nein, ich konnte nicht. Hier sind eine Menge Jungs. Wir spielen. Jungs! Kumpels! Seid mal leise, ja? Mein Kleiner ruft aus Kalifornien an. Das muss ein Vermögen kosten. Wie geht's dir, mein Süßer? Ja, ich habe deinen Brief bekommen. Ja, er hat drei Wochen gebraucht. +10 1 correct er Why are you taking them off? To make you more comfortable. - I am more comfortable. - Sleep, Ro. Isn't Hutch coming with us? Catholics only, I...wish we weren't bound by these prejudices, but, unfortunately... Easy, easy. You've got her too high. Typhoon! Typhoon! It killed 55 people in London...! - Warum ziehst du das aus? - Damit's dir bequemer ist. - Mir ist's bequemer. - Schlaf, Ro. - Kommt Hutch nicht mit uns mit? - Nur für Katholiken. Ich wünschte, wir wären nicht durch diese Vorurteile gebunden, aber... Sachte. Du hast sie zu hoch. Taifun! Taifun! Er tötete 55 Menschen in London! +10 0 correct er We made a deal, and we'll keep it. Steve, $7,500 in case we need a few essential luxuries. You aren't an honest person. - That's part of my charm. - Give me the check. It doesn't belong to us. Get in the car. You're making a mistake. A guy's got to live. You can't... Hello, Mr. Hepworth, I went to collect the check, but it was gone. Wir haben eine Abmachung getroffen und daran halten wir uns. Steve, $7.500, falls wir mal irgendwelche notwendigen Luxusgüter brauchen. Du bist kein ehrlicher Mensch. - Das macht meinen Charme aus. - Gib mir den Scheck. Der gehört uns nicht. Und jetzt steig ein. Du machst einen Fehler. Man muss doch von was leben. Du kannst doch nicht... Hallo, Mr. Hepworth, ich wollte den Scheck abholen, aber er war weg. +10 0 correct er - Hello, Neddy dear! - How are you, my boy? - I'm swimming across the county. - I didn't know one could. - I met your new chauffeur. - Nice boy. Sense of personal worth. - I got a lot of laughs out of Steve. - Steve had no sense of personal worth. What does it say? "At the zoning board meeting, local property owners objected to the Halloran proposal on the basis it would overcrowd public schools." - Hallo, Neddy, mein Teurer! - Wie geht's dir, mein Junge? - Ich schwimme durch die Gegend. - Ich wusste nicht, dass das geht. - Ich traf euren neuen Chauffeur. - Netter Junge. Er hat Persönlichkeit. - Ich hatte viel Spaß mit Steve. - Steve hatte keine Persönlichkeit. Was sagen sie? "Bei dem Meeting zur Nutzung der Flächen widersprachen Landbesitzer... dem Vorschlag der Hallorans, da er öffentliche Schulen überfüllen würde." +10 1 correct er Day was night, or night day, according to her fancies. That morning, haunted by the nightmare of the dawn, ...she decided to take her guests to the castle where she had spent her childhood. Marquis! Give me something to drink! Blood! Swine! - Milady! - What! We haven't the right to amuse ourselves any more? I love this place. It's beautiful! Tag war Nacht, oder Nacht Tag, je nach ihrer Laune. An diesem Morgen, gejagt vom Albtraum der vergangenen Nacht, beschloss sie, ihre Gäste in das Schloss zu bringen, in dem sie ihre Kindheit verbracht hatte. Marquis! Gib mir etwas zu trinken! Blut! Schwein! Milady! - Was? Wir haben nicht mehr das Recht, uns zu amüsieren? Ich liebe diesen Ort. Er ist schön. +10 1 correct sie Are you sure? Ace, king. I thought you were bluffing. The bluffer with smoke and mirrors is you, Wilson. The card player resembles the lover. He gets tired. No staying power, my dear. Figure. Ace. Will you accept my watch? It has three jewels. Sind Sie sicher? Ass, König. Ich dachte, Sie würden bluffen. Der Bluffer mit Rauch und Spiegeln, das sind Sie, Wilson. Der Kartenspieler gleicht dem Liebhaber. Er wird müde. Keine Ausdauer, mein Teurer. Überboten. Ass. Werden Sie meine Uhr akzeptieren? Sie hat drei Edelsteine. +10 0 correct sie This time, if you get even one little idea in that worm-eaten head of yours I'll kill you. He's not like me, you know. He'll do it. But this doesn't explain anything. The explanation must be in the cellar. Simple, isn't it? Thomas, go up into the garret and say something into that tube we saw. A magnet. Two people are enough to control the game. One above, who decides the winning number, and one here, who places this on the same number. Evidently, the little ball contains a small amount of iron to make it obey. Wenn du dir diesmal auch nur den kleinsten Unfug einfallen lässt, bringe ich dich um. Er ist nicht wie ich. Er tut es. Aber das erklärt nichts. Die Erklärung muss im Keller sein. Schaut. Einfach, nicht? Thomas, geh auf den Dachboden und sag etwas in die Röhre, die wir sahen. Ein Magnet. Zwei Leute reichen, um das Spiel zu kontrollieren. Einer oben, der die Gewinnzahl bestimmt, und einer hier, der das auf dieselbe Zahl setzt. Offenbar enthält diese kleine Kugel ein wenig Eisen, damit sie gehorcht. +10 1 correct er This will simulate the symptoms once we get it into their water system. - Everything is ready? - Everything. - The camera? - Here. The semi-final matches are being played now. My match will be played in 20 minutes. You'd better get started. - Did you check with Mellini? - Yes. The gold shipment is on schedule. It will arrive in about two hours. Das ruft die Symptome hervor, wenn wir es in ihre Wasserversorgung einschleusen. - Ist alles fertig? - Die Kamera? - Hier. Das Halbfinale läuft. Meine Partie beginnt in 20 Minuten. Also beeilen Sie sich. - Hat sich Mellini gemeldet? - Ja. Der Goldtransporter ist pünktlich. Er ist in zwei Stunden da. +10 1 correct er Bishop to Bishop 4. Let us see how alert your machine is. Knight takes pawn. Queen to Rook 5. Pawn to Queen 3. Queen takes pawn at Bishop 7. Checkmate. Checkmate. You see? The machine is capable of more than fool's mate, as you've learned downstairs. Will it beat me every time? Läufer auf F4. Mal sehen, wie aufmerksam Ihr Apparat ist. Springer schlägt Bauer. Dame auf A5. Bauer auf D3. Dame schlägt Bauer auf C7. Schachmatt. Schachmatt. Sehen Sie? Der Apparat spielt nicht nur Räuberschach, wie Sie unten gesehen haben. Schlägt er mich jedes Mal? +10 3 correct er Give me your watch. May I come in, please? So you changed your mind? Let's say I've had second thoughts. My associates, Mr. Dober and Mr. Brook. It occurred to me that nowhere in the rules does it state a tournament player may not take advantage of any aid he can. Oh, then you're interested? I would like to see the computer in action once more, please. I don't see why not. Turn it on. Is it ready? Geben Sie mir Ihre Uhr. Dürfte ich eintreten? Sie änderten Ihre Meinung? Sagen wir, ich habe nachgedacht. Meine Partner, Mr. Dober und Mr. Brook. Mir fiel ein, dass es keine Regel gibt, die es Turnierspielern verbietet, Hilfsmittel zu nutzen. Dann sind Sie also interessiert? Ich möchte den Computer noch mal in Aktion sehen. Nichts spricht dagegen. Schalten Sie ihn ein. Ist er so weit? +10 1 correct sie Let's say I've had second thoughts. My associates, Mr. Dober and Mr. Brook. It occurred to me that nowhere in the rules does it state a tournament player may not take advantage of any aid he can. Oh, then you're interested? I would like to see the computer in action once more, please. I don't see why not. Turn it on. Is it ready? Go ahead. Your computer has a very strange effect on my watch. It's running very fast. Sagen wir, ich habe nachgedacht. Meine Partner, Mr. Dober und Mr. Brook. Mir fiel ein, dass es keine Regel gibt, die es Turnierspielern verbietet, Hilfsmittel zu nutzen. Dann sind Sie also interessiert? Ich möchte den Computer noch mal in Aktion sehen. Nichts spricht dagegen. Schalten Sie ihn ein. Ist er so weit? Nur zu. Ihr Computer hat einen sonderbaren Einfluss auf meine Uhr. Sie läuft sehr schnell. +10 1 correct sie Was he trying to pull something on me? I don't like being played for a sucker. Will Webster contact you, now that he has escaped? Probably. Suppose I tell you a secret about your friend Webster. Are you prepared to do business? - Go. - Webster killed George Corley for a piece of jewellery worth $10 million. What, this crown thing? This crown thing was worn by the Empress Theodora in the fifth century. Six months ago, it was stolen from the Athens state museum by George Corley. Wollte er mich reinlegen? Ich werde nicht gerne für dumm verkauft. Wird Webster Sie kontaktieren, jetzt, da er geflohen ist? Wahrscheinlich. Nehmen wir an, ich erzähle Ihnen etwas über Ihren Freund Webster. Wollen wir ein Geschäft machen? - Nur zu. - Webster hat George Corley getötet. Und zwar für ein Schmuckstück, das $10 Millionen wert ist. Was, diese komische Krone? Diese komische Krone wurde im fünften Jahrhundert von Kaiserin Theodora getragen. Vor sechs Monaten wurde sie aus dem Staatsmuseum in Athen gestohlen, von George Corley. +10 2 correct sie I don't like being played for a sucker. Will Webster contact you, now that he has escaped? Probably. Suppose I tell you a secret about your friend Webster. Are you prepared to do business? - Go. - Webster killed George Corley for a piece of jewellery worth $10 million. What, this crown thing? This crown thing was worn by the Empress Theodora in the fifth century. Six months ago, it was stolen from the Athens state museum by George Corley. Webster has it or knows where it is. Ich werde nicht gerne für dumm verkauft. Wird Webster Sie kontaktieren, jetzt, da er geflohen ist? Wahrscheinlich. Nehmen wir an, ich erzähle Ihnen etwas über Ihren Freund Webster. Wollen wir ein Geschäft machen? - Nur zu. - Webster hat George Corley getötet. Und zwar für ein Schmuckstück, das $10 Millionen wert ist. Was, diese komische Krone? Diese komische Krone wurde im fünften Jahrhundert von Kaiserin Theodora getragen. Vor sechs Monaten wurde sie aus dem Staatsmuseum in Athen gestohlen, von George Corley. Webster hat sie oder weiß, wo sie ist. +10 1 correct er Just lumberyards, really. Douglas is an attorney. And a very good one. - Do any trial work? - No, no. Nothing as exciting as that. I confine myself to handling the Harper interests. That's a fancy way of saying he holds the purse strings. I can't stand that vinegar you serve. Where did you get that stuff anyway? The wine is lovely, Stan. It just doesn't mix well with Scotch. Ich lagere nur Holz. Douglas ist Anwalt. Obendrein ein sehr guter. - Auch vor Gericht? - Nein, nichts derart Aufregendes. Ich beschränke mich auf die Interessen der Harpers. Eine geschickte Umschreibung. Er kontrolliert das Vermögen. Dieser Wein schmeckt wie Essig. Was ist das überhaupt für Zeug? Der Wein ist vorzüglich, Stan. Er passt nur nicht zu Scotch. +10 1 correct sie Number 86 has a confession that Number Two is unmutual. Unmutual! Look at him! An Unmutual, who desires to deceive you all. Your welfare committee is the tool of those who wish to possess your minds! (All) Unmutual! Unmutual! You still have a choice. You can salvage your rights as individuals. Your right to truth and free thought. reject this false world of Number Two. reject it now! nicht konform ist! - Nicht konform! - Seht ihn euch an! - Ein Nicht-Konformer, der euch täuschen will . Euer Wohlfahrtskomitee ist ein Werkzeug derer, die eure Gedanken beherrschen wollen! Nicht konform! Nicht konform! Nicht konform! - Noch habt ihr die Wahl. - Nr. 2 ist nicht konform! Noch könnt ihr euer Recht als Individuum bewahren. Euer Recht auf Wahrheit und freie Gedanken. Lehnt die falsche Welt von Nr. 2 ab. Lehnt sie jetzt ab! +10 0 correct er Boss? All right, lieutenant, put him on. This is Captain James T. Kirk of the starship Enterprise, representing the Federation of Planets. Hello, captain. You're from the same outfit as the Horizon? Yes. Unfortunately, the Horizon was lost with all hands shortly after leaving your planet. We only received her radio report last month. Last month? What are you talking about? The Horizon left here a hundred years ago. Well, it's a little difficult to explain. We received a report a hundred years late because it was sent by conventional radio. Boss? Na gut, Lieutenant. Auf den Schirm. Hier spricht James T. Kirk von der Enterprise, Vertreter der Föderation. Hallo. Kommen Sie vom gleichen Verein wie die Horizon? Leider ist die Horizon kurz nach Verlassen Ihres Planeten verschollen. Ihren Funkbericht bekamen wir erst letzten Monat. Letzten Monat? Was? Die Horizon verließ uns vor 100 Jahren. Schwierig zu erklären. Wir bekamen den Bericht 100 Jahre später. Er kam über herkömmliche Funktechnik. +10 1 correct sie Then let him show himself. Bring him out. Mr. Spock, play back the chant the children sang to summon up the Gorgan. Hail, hail, fire and snow. Call the angel, we will go. Far away, for to see, friendly angel, come to me. The time has come to see the world as it is. Come on. Who has summoned me? I did, Gorgan. My beast is gone. It lost its power in the light of reality. - Dann soll er sich zeigen. Beweist er mir, dass er mein Freund ist, folge ich ihm bis ans Ende des Universums. Spielen Sie den Sprechgesang ein, mit dem die Kinder den Gorgan riefen. Hagel, Hagel, Feuer und Schnee. Ruf den Engel, wir werden gehen, weit von hier, fern von hier, freundlicher Engel, komm zu mir. Es ist an der Zeit, die Welt so zu sehen, wie sie ist. Kommen Sie. Wer hat mich gerufen? Ich, Gorgan. Meine Bestie ist verschwunden. Sie verlor ihre Macht im Licht der Realität. +10 1 correct sie I've been monitoring some of their old-style radio waves. The empire spokesman trying to ridicule their religion. But he couldn't. Don't you understand? It's not the sun up in the sky. It's the Son of God. Caesar and Christ. They had them both. And the word is spreading only now. A philosophy of total love and total brotherhood. It will replace their lmperial Rome, but it will happen in their 20th century. Ich habe einige ihrer Funkwellen abgehört. Der Sprecher des Imperiums versuchte, ihre Religion zu verspotten. Aber es gelang ihm nicht. Verstehen Sie nicht? Es ist nicht die Sonne am Himmel. Es ist der Sohn Gottes. Cäsar und Christus. Sie hatten beide. Und das spricht sich erst jetzt herum. Eine Philosophie der absoluten Liebe und totalen Bruderschaft. Sie wird ihr römisches Imperium ablösen, aber in ihrem 20. Jahrhundert. +10 2 correct er Yes. Would you have me wearing my wedding dress for another man and never see you again? Yes, Elaan. Are you happy at the prospect? No. Scott to captain. - Kirk here. - I've got bad news, captain. The entire dilithium-crystal-converter assembly is fused. No chance of repair. It's completely unusable. Ja. Du ließest es zu, dass ich für einen anderen mein Hochzeitskleid trage und dich niemals wieder sehe? Ja, Elaan. Macht dich diese Vorstellung glücklich? - Nein. - Scott an Captain. - Kirk hier. - Ich habe schlechte Nachrichten. Der Dilithiumkristallkonverter ist durchgebrannt. Er kann nicht repariert werden. Er ist nicht zu gebrauchen. +10 1 correct sie I'm getting some very peculiar energy readings. He's paralleling us again. He seems to have broken off the attack. What sort of readings, Mr. Spock? She is the source. Elaan? The necklace. - What kind of jewels are in this? - They call them radans. The necklace is supposed to bring you luck. It is of little value. Ich registriere sehr merkwürdige Energiewerte. Er fliegt wieder parallel zu uns. Er scheint den Angriff abgebrochen zu haben. Was für Werte, Mr Spock? Sie kommen von ihr. Von Elaan? Von der Kette. - Was für Steine sind das? - Radane. Die Kette soll Glück bringen. Sie ist nicht sehr wertvoll. +10 1 correct sie How rare and how beautiful. But so incongruous when spoken by a soldier. If you will give me a moment, the soldier will transform herself into a woman. - Spock to Captain Kirk. - Kirk here. Captain, are you prepared to beam over? I'm already on board, Spock. Do you have the information? Yes, captain. The cloaking device is in an area near the commander's quarters. It is closely guarded and off-limits to all but authorized personnel. Wie ungewöhnlich und wie wunderschön. Aber so unpassend, wenn von einer Kriegerin gesprochen. Wenn Sie mir einen Augenblick gewähren, wird sich die Kriegerin verwandeln in eine Frau. - Spock an Captain Kirk. - Kirk hier. Captain, sind Sie bereit herüberzubeamen? Ich bin bereits an Bord, Spock. Haben Sie die Information? Ja, Captain. Die Tarnvorrichtung befindet sich in der Nähe der Quartiere. Sie wird streng bewacht. Zutritt hat nur ausdrücklich befugtes Personal. +10 1 correct er Numerous search parties and repeated sensor probes of the area have failed to locate Captain Kirk. - Spock to Enterprise. - Enterprise. Come in, Mr. Spock. Prepare to beam us up, Mr. Scott. We're warping out of orbit. Leaving? You can't be serious, Spock. Doctor, that asteroid is almost as large as your Earth's moon. Far enough away, the angle necessary to divert it enough to avoid destruction is minute. But as the asteroid approaches this planet, the angle becomes so great that even the power of a starship... The devil with an asteroid! It won't get here for two months, Spock. If we arrive at the deflection point in time, it may not get here at all. Mehreren Suchtrupps und Sensorsonden gelang es nicht, Captain Kirk ausfindig zu machen. - Spock an Enterprise. - Sprechen Sie. - Hochbeamen. Wir fliegen weg. - Das kann nicht Ihr Ernst sein, Spock. Dieser Asteroid ist fast so groß wie der Mond Ihrer Erde. Ist er weit genug entfernt, ist der Ablenkungswinkel gering. Aber wenn der Asteroid näher kommt, wird der Winkel so groß, dass selbst... Der Asteroid ist erst in zwei Monaten hier! Sind wir rechtzeitig am Ablenkungs- punkt, kommt er vielleicht nie hier an. +10 1 correct sie Lt'll take months, Spock. Exactly 59.223 days, doctor. And that asteroid will be four hours behind us all the way. Well, then, what's the use? We might not be able to save the captain even if he still is alive. We might not be able to save anything, including this ship. You haven't heard a word I've said. All you've been doing is staring at that blasted obelisk. Another calculated Vulcan risk, doctor. This Joining means the end of darkness. It's a time for joy for all my people. Das dauert Monate. Genau 59,223 Tage, Doktor. Und der Asteroid wird die ganze Zeit vier Stunden hinter uns sein. Und wozu das Ganze? Selbst wenn der Captain noch lebt, können wir ihn vielleicht nicht retten. Vielleicht können wir gar nichts retten. Nicht mal dieses Schiff. Sie hören mir gar nicht zu. Sie starren die ganze Zeit nur auf diesen verfluchten Obelisk. Noch ein kalkuliertes vulkanisches Risiko, Doktor. Diese Verbindung macht der Dunkelheit ein Ende. Sie bringt Freude für mein ganzes Volk. +10 0 correct er There isn't time, doctor, I must decipher those obelisk symbols. They're a highly advanced form of cipher writing. You've been trying to do that ever since we started back to that planet. - Fifty-eight days. - I'm aware of that, doctor. I'm also aware that when we arrive at the planet we'll have barely four hours to effect rescue. I believe those symbols are the key. Well, you won't read them by killing yourself. You've hardly eaten or slept for weeks. Now, if you don't let up, you're gonna collapse. I am not hungry, doctor. And under stress, we Vulcans can do without sleep for weeks. Well, your Vulcan metabolism is so low it can hardly be measured and as for the pressure, that green ice water you call blood... - Ich muss die Symbole entschlüsseln. Eine hoch entwickelte Ziffernschrift. Seit wir umkehrten, sitzen Sie schon daran. 58 Tage. Das weiß ich. Und wenn wir beim Planeten ankommen, haben wir kaum vier Stunden, um die Rettungsaktion durchzuführen. - Diese Symbole sind der Schlüssel. - Durch Sterben entziffern Sie nichts. Seit Wochen assen oder schliefen Sie kaum. Sie werden zusammenbrechen. Ich bin nicht hungrig, Doktor. In Stresssituationen brauchen Vulkanier wochenlang keinen Schlaf. Ihr Stoffwechsel ist so niedrig, er lässt sich kaum messen und der Druck des grünen Wassers, das Sie Blut... +10 1 correct er I have come! I am Kirok! - I prescribed sleep. - You prescribed rest, doctor. The symbols on the obelisk are not words, they are musical notes. Musical notes? You mean, it's nothing but a song? In a way, yes. Other cultures, among them certain Vulcan offshoots, use musical notes as words. The tones correspond roughly to an alphabet. Were you able to make any sense out of the symbols? Yes, the obelisk is a marker, just as I thought. It was left by a super race known as the Preservers. Ich bin gekommen! Ich bin Kirok! - Ich verschrieb Ihnen Schlaf. - Sie verschrieben mir Ruhe. Die Symbole auf dem Obelisk sind Musiknoten. Sie meinen, es ist nur ein Lied? Sozusagen. Andere Kulturen, unter anderem gewisse Vulkanierzweige, verwenden Musiknoten als Worte. Die Töne entsprechen einem Alphabet. - Und ergaben sie einen Sinn? - Der Obelisk ist eine Markierung. Er wurde von einer überlegenen Rasse hinterlassen, den Bewahrern. +10 1 correct er Just beyond phaser range, sir. What is that? Mr Sulu, I shall run an analysis on those filaments. Tie in all sensors to the ship's library computer console. - Switch scanners. - Yes, sir. There's no analogue to this in Federation technology. It is, however, an energy field. If the Tholians complete it before we have completed our repairs, we shall not see home again. Your last report on an antidote was negative. It's still negative, Mr Spock. Ausserhalb Phaserreichweite, Sir. Was ist das? Mr Sulu, ich mache eine Analyse dieser Fäden. Verbinden Sie alle Sensoren mit der Bibliothekskonsole. - Scanner umschalten. - Ja, Sir. Die Föderationstechnologie kennt keine Entsprechung. Es ist jedoch ein Energiefeld. Wenn die Tholianer fertig sind, bevor wir unsere Reparaturen beendet haben, werden wir nicht mehr nach Hause kommen. Ihr letzter Bericht zu einem Gegenmittel war negativ. Er ist immer noch negativ, Mr Spock. +10 0 correct er M- 5 readout. Planet Alpha Carinae II. Class-M. Atmosphere oxygen-nitrogen. Power's gone off on Deck 5. Categorization of life form readings recorded. Recommendations for general survey party. Science Officer Spock, Astrobiologist Phillips, Geologist Carstairs. Well, the only difference in reports and recommendations is the landing party personnel. That's a matter of judgement. Judgement, captain? The computer does not judge. It makes logical selections. M5-Ergebnis, Planet Alpha Carinae II. Klasse M, Atmosphäre: Sauerstoff und Stickstoff. Auf Deck 5 ist die Energie ausgefallen. Kategorisierung der Lebensformen ist registriert. Empfehlung für Landetrupp: Wissenschaftsoffizier Spock, Astrobiologe Phillips, Geologe Carstairs. Der einzige Unterschied ist die Zusammenstellung des Landetrupps. - Das ist Ermessenssache. - Ermessen? Der Computer ermisst nicht, er wählt logisch aus. +10 1 correct sie - M-5. This is Captain Kirk. You will be under attack in a moment. Sensors have recorded approach of ships. You have already rendered one starship either dead or hopelessly crippled. Many lives were lost. The ships attacked this unit. This unit must survive. Why? This unit is the ultimate achievement in computer evolution. It will replace man so man may achieve. - M5. Hier spricht Captain Kirk. Du wirst gleich angegriffen werden. Die Sensoren registrierten, dass sich Schiffe nähern. Du hast bereits ein Schiff vernichtet oder aktionsunfähig gemacht. - Viele Menschen starben. - Sie griffen diese Einheit an. Diese Einheit muss überleben. Warum? Diese Einheit ist die höchste Errungenschaft. Sie ersetzt den Menschen, damit er etwas erreichen kann. +10 1 correct sie I've caught a thief. Now I'm going to thrash him. Come on! Let's start! - Look, Katerina, I've drawn blood. - Let him go! - Look! - Let him go! You've got plenty of blood, my friend. No wonder you're so lecherous. Open the door! It's locked! Ich habe einen Dieb gefangen und werde ihn jetzt auspeitschen. Nun los! Fangen wir an! - Sieh mal, Katerina, er blutet schon! - Lasst ihn los! - Sieh mal! - Lasst ihn los! Blut, mein Freund, hast du viel. Deshalb bist du auch so geil! Öffnet die Tür! Sie ist abgeschlossen! +10 0 correct er Are you still thinking about it? -Yes, in fact I am.. It's still puzzling me. Let's see... Mister Shinton mentioned to you some documents regarding the castle... Naturally, he couldn't send them in a telegram. Here's a little surprise from the kitchen. -Oh, how nice! And our house wine is very good. -I'd rather not drink this early. This wine won't make you drunk, It just gives you a good feeling... Denkst du immer noch darüber nach? -Das tue ich tatsächlich... Es verwundert mich immer noch. Mal sehen... Mr. Shinton erwähnte einige Dokumente, die das Schloss betreffen. Die konnte er natürlich nicht per Telegramm schicken. Eine kleine Überraschung aus der Küche. -Oh, wie nett! Und unser Wein ist sehr gut. -Ich trinke lieber noch nicht so früh. Dieser Wein macht nicht betrunken, Er gibt nur ein gutes Gefühl... +10 1 correct sie That's our fault. Burkhalter promised Klink a promotion if he does a good job. That's great. That's great. We make it possible for him to get this job and a promotion. We get a new commandant and we're finished. Hoisted on our own petard. What does that mean? Keep working on the atom, hmm? Isn't there any way to stop Klink, Colonel? I don't know. The first priority is that research plant. We don't even know where it is. Daran sind wir schuld. Burkhalter will Klink befördern, wenn er es gut macht. Na wunderbar. Wir ermöglichen ihm diesen Job und die Beförderung. Ein neuer Kommandant und wir sind erledigt, gefangen in der eigenen Schlinge. Was heißt das? Kümmern Sie sich ums Atom, ja? Können wir Klink nicht aufhalten? Keine Ahnung. Oberste Priorität hat die Forschungsanlage. - Wir wissen nicht mal, wo sie ist. +10 1 correct er Colonel, you could take the plans with you next time you go to see the baroness, uh, drop a hint. She's sure to steal them. Good plan, Colonel. Yeah, it's beautiful, beautiful-- a prisoner of war with invasion plans on me. The Gestapo'd be in on the act like that. They wouldn't just suspect the plans. They'd run 'em right back to here and shut us down... with a firing squad. I told you the baroness was no good. I think the colonel's quite right, lads. Your-your plan's too simple. It wouldn't work. Sie könnten die Pläne doch das nächste Mal mitnehmen, wenn Sie die Baronin besuchen. Und dann lassen Sie was durchblicken. - Gute Idee, Colonel. - Ja, wirklich ganz wunderbar. Ein Kriegsgefangener mit Angriffsplänen in der Tasche. Das wäre gefundenes Fressen für die Gestapo. Es wären ja nicht nur die Pläne. Sie würden hier den ganzen Laden hochnehmen. Mit einem Erschießungskommando. Alles Schuld dieser Baronin. Der Colonel hat recht, Männer. Der Plan ist zu einfach. Er würde nicht klappen. +10 1 correct er Oh, you hurt me. ( knock at door ) Come in, come in. KLINK: Yes, Schultz, what is it? Herr Commandant, I want to report that... I found this. Good. If nobody claims it, you can keep it. Now get out. Wait a minute. Where did you find this parachute? It was buried in the yard. Oh, Sie haben mir wehgetan. Herein. Herein. - Ja, Schultz? Was gibt es? - Herr Kommandant, Ich will berichten, dass ich das hier gefunden habe. Gut. Wenn es niemand beansprucht, können Sie es behalten. - Jetzt raus mit Ihnen. - Einen Moment. Wo haben Sie diesen Fallschirm gefunden? Er war im Innenhof vergraben. +10 0 correct er ( straining ): Push, Schultz. What happened, Colonel? KLINK: The battery's dead. HOGAN: All right, come on, everybody, push. KLINK: All right, fine. I'll get in now. Oh, no, not yet. What? But wait! Hey, wait, wait! My car, it's gone. Schieben, Schultz. - Was ist denn? - Die Batterie ist leer. Also gut, los, alle zusammen schieben. - Gut. - Ich steige ein. - Nein, nein, noch nicht. - Aber... Warten Sie. Hey, warten Sie. Mein Wagen. Er ist weg. +10 1 correct er Right. Kinch, radio Karl Wagner. Tell him to set up an ambush on the Hammelburg Road. Klink and Burkhalter should be starting back here about 12:15. 12:15. Right. And, uh, Kinch? Yeah? Tell him to hold Burkhalter till we work out the details. Okay. All right, come on. Let's get this car washed and waxed. I'll help. Schultz, I can't understand why the General wasn't on that train. It isn't like him to be late for anything. Kinch, funken Sie Karl Wagner an. Er soll einen Überfall auf der Hammelburgstraße einleiten. Klink und Burkhalter sollten ihre Rückfahrt um 12:15 Uhr anfangen. - 12:15 Uhr. Gut. - Und Kinch. Sie sollen Burkhalter festhalten, bis wir einen Plan haben. Ok. Los, ran ans Auto! Ich helfe mit. Schultz, ich weiß nicht, warum der General nicht im Zug saß. Er kommt nie zu spät. +10 1 correct er I didn't do it twice. You... Halt! There they are! Don't take another step! Good try, Hogan, but not good enough. Uh... we were just out taking a walk. Could we go back to the hospital? I don't feel well. No more! Oh, you can fool Schultz, you can fool the doctors, but you can't fool me, Hogan. Your plan failed, do you hear? It failed. - Hab ich doch gar nicht. Halt, bleiben Sie, wo Sie sind. Keinen Schritt weiter. Nicht schlecht, Hogan, aber nicht gut genug. Wir gehen nur spazieren. Können wir wieder ins Krankenhaus? Mir geht's nicht gut. Das hat sich erledigt. Oh, Sie können Schultz was vormachen, Sie können den Ärzten was vormachen, aber mir nicht, Hogan. Ihr Plan hat ist fehlgeschlagen. Haben Sie gehört? Er ist fehlgeschlagen. +10 0 correct er She may return. She's mad You can see where your father began, where he works It's disgraceful, don't look, dear That's not for you. Look at that pretty memorial This is where people are turned to dust But it's all too slow - I'll introduce something more efficient This is the preparation room This coffin is nailed down because it will go straight to the furnace Vielleicht kommt sie zurück. Sie ist verrückt. Hier siehst du, wie dein Vater angefangen hat. Wo er arbeitet. Das ist eine Schande. Sieh nicht hin, Liebes. Das ist nichts für dich. Sieh dir lieber den hübschen Gedenkstein an. Hier werden die Leute in Staub verwandelt. Aber es geht alles viel zu langsam. Ich werde etwas Effizienteres einführen. Das ist der Vorbereitungsraum. Dieser Sarg ist zugenagelt, weil er direkt in den Brennofen wandert. +10 1 correct sie It much depends on you. Easy, father ... Take it easy ... Take it easy ... Take it easy ... Take it easy ... Now you have to go. Do you remember how urgent you had it, comrade? You said : "The revolution will not wait". it will not wait". Es hängt vieles von dir ab. Ganz ruhig, Vater... Ganz ruhig... Ganz ruhig... Ganz ruhig... Ganz ruhig... Jetzt musst du los. Erinnerst du dich, wie eilig du es hattest, Compañero? Du sagtest: "Die Revolution wartet nicht. Sie wartet nicht." +10 1 correct er - We have friends. - But when? The time it takes to get ready and hand over the office at the factory. It's all over, Gunther. It was our fault. Everyone's, even mine. It does no good to raise your voice when it's too late... not even to save your soul. All we have done is give Germany a sick democracy. The fear of a proletarian revolution... which would have thrown the country to the Left was too great... and now we can't defend it any longer. Nazism, Gunther, is our creation. It was born in our factories, nourished with our money. - Wir haben Freunde. - Aber wann? Sobald wir gepackt haben und die Büroübergabe stattgefunden hat. Es ist aus, Günther. Es ist unser aller Schuld. Sogar die meine. Es nützt nichts, wenn man zu spät die Stimme erhebt. Dann kann man nicht einmal mehr seine Seele retten. Wir haben Deutschland lediglich eine schwächliche Demokratie gegeben. Die Angst vor der Revolution des Proletariats, die das Land in die linke Ecke gerückt hätte, war zu groß. Wir können sie nicht länger verteidigen. Der Nationalsozialismus ist unser Werk. Er wurde in unseren Fabriken geboren und mit unserem Geld genährt. +10 0 correct sie Girl, if only I could understand you. You let me in right now. I don't wanna go home. - I want to have some fun. - Geez, get home. Hey, what's going on here? Here's a Becks for you. Hey, hey, hey, what are you doing here? I need new bedclothes. Tell me, harlot, used to work in the Grand Hotel or what? We change the bedclothes once a week, after that it's filthy. Mädchen, verstehen müsste man dich können. Du lässt mich jetzt hier rein. Ich will jetzt nicht nach Hause gehen. - Ich will jetzt riestern. - Mensch, mach dich doch nach Hause. Hey, was ist denn hier los? Kriegst'n Becks. Hey, hey, hey, was suchst du denn da? Ich brauch neue Bettwäsche. Sag mal, Dirne, du hast wohl früher im Grandhotel gearbeitet, was? Bei uns wird die Bettwäsche alle 8 Tage gewechselt, dann ist sie nämlich versaut. +10 1 correct er Beautiful women are easier than the others. "Easier than the others"? Why is that? After so much solicitation, - their ability to resist diminishes. - That's right! It is indeed. Marianne... Marianne was a creature... who loved her own person, and I only loved her body, which was reassuring. A body is like a masterpiece. It's a safe investment. ...sind leichter als die anderen. Leichter als die anderen? Warum denn das? Ihre Widerstandskraft schwindet, je mehr sie gefordert ist. Das stimmt. Ja, es stimmt. Marianne... Marianne war ein Geschöpf, das den Reizen seines Temperamentes unterlag. Ich unterlag allein denen ihres Körpers, was äußerst beruhigend war. Ein Körper ist wie ein Meisterwerk. Er ist ein sicherer Wert. +10 0 correct sie I mean, Billy needs you. You're the only father he's ever known. And I need you, too. - Randy? - Yeah. You're not gonna desert me, are you? Not after last night. My dear, sweet Carmel, you know, nothing on Earth could provide me with more pleasure than spending the entire day with you. Lolling idly, partaking of your bountiful fruits. But consider this. Would our love be as magnificent if it flourished at the expense of Progress' progress? Billy braucht dich. Du bist der einzige Vater, den er kennt. Und ich brauche dich auch. - Randy? - Ja. Du verlässt mich doch jetzt nicht, oder? Nicht nach letzter Nacht. Meine liebste, süße, Carmel, ich würde nichts auf der Welt lieber tun, als den ganzen Tag mit dir zu verbringen. Mich zu räkeln und mich an deinen Reizen zu erfreuen. Aber bedenke Folgendes. Wäre unsere Liebe so wundervoll, wenn sie auf Kosten des Fortschritts in Progress gedeihen würde? +10 1 correct er I promise there'll be no more. Five, four, three, two, one. Go. You're only supposed to blow the bloody doors off! How's your new house, Fred? Very nice, Mr Bridger, thank you. My pleasure. Beckerman's done his homework very well. The getaway is possible, but not easy. For a start, the attack has to be made in this square. And it must be completed inside of three minutes. Es kommt nicht mehr vor. Fünf, vier, drei, zwei, eins. Los. Du solltest nur die verdammten Türen wegsprengen! Wie ist lhr neues Haus, Fred? Sehr schön, Mr Bridger, danke. Gern geschehen. Beckerman hat gute Vorarbeit geleistet. Die Flucht ist möglich, aber nicht leicht. Der Überfall muss auf diesem Platz stattfinden. Und er muss in drei Minuten abgeschlossen sein. +10 1 correct er Three. - Fool! Six apples! Then we'll see. - What is there to see? I'll decide when I see the apples whether to tell you. Then you will have to tell. Play a polka. - Play a walz! Polka is better. - Play a Reilender. You call that an apple? It's way too small. - Du Narr! Sechs! Und dann schau' ich mal. - Was denn? Ob ich dir überhaupt den Namen sage. Nein, dann mußt du damit rausrücken. - Also gut. Spiel eine Polka. - Spiel, Imelik! Spiel einen Walzer. Lieber eine Polka. Spiel einen Rheinlender. Dieser Apfel taugt nichts! Er ist zu klein. Unsinn! +10 1 correct er When you press this panel, the bookcase swings back. The room is right behind the bookcase. I saw it. It must be stuck. There's a strongbox inside with the formula and the Peking Buddha. The Americans, they gave Laszlo the Buddha in payment for the formula, but we stopped him. Well, you know that. You sent your own man to show me the film. The film of the room. I saw the room. It was there. Man drückt auf diese Wand. Der Raum liegt hinter dem Regal. Ich hab's doch gesehen. Die klemmt anscheinend. Da liegt die Kassette mit der Formel wie auch der Peking-Buddha. Die Amerikaner gaben Laszlo den Buddha gegen die Formel. Aber wir haben ihm das Handwerk gelegt. Das wissen Sie ja selbst. Ihr Mann zeigte mir den Film. Den Film mit dem Raum. Ich hab den Raum gesehen. Er war da. +10 1 correct sie The strain was too much. I just can't believe it. Kurtz, what is this? I will stand for no more delay. Either you tell me what I wish to know now or you will end up where Colonel Strom is. Report of Rudolf Kurtz on activities in the West Zone, spring and summer. She's in catatonic trauma. - What's the prognosis? - If we wait until tomorrow morning... We can't wait. We could try another kind of drug. But it would probably kill her. Sie ist immer noch bewusstlos. Ich kann es einfach nicht glauben. Kurtz, wollen Sie mich zum Narren halten? Sie sagen mir, was ich wissen will, oder Sie enden wie Strom. Bericht... von Rudolf Kurtz... über Aktivitäten der Auslandsaufklärung im Sommer 19... Ein katatonisches Trauma. - Wie ist Ihre Prognose? - Wenn wir warten... Wir können nicht warten. Wir könnten noch eine Droge probieren. Sie könnte sterben. +10 2 correct sie Olni is a good security officer. He knows that Beck has been a mercenary. As far as he's concerned, once a mercenary, always a mercenary. What happens if Beck actually accepts the bribe? He won't. At least not right away. But he will think about it. He's too good a businessman not to. Now, Barney, are you sure the gas in this cylinder is not dangerous? Quite sure, Jim. It'll knock him unconscious. It'll mimic all the symptoms of Beck's bacteria. What about the pill? I'll attach it to the seat of the chair. It'll work exactly as the gas, with one addition: It will simulate death for six or seven minutes. Olni weiß, dass Beck einmal Söldner war. Einmal käuflich, immer käuflich. Und wenn Beck auf die Bestechung eingeht? Macht er nicht, zumindest nicht sofort. Er wird es sich überlegen. Er ist auch Geschäftsmann. Barney, bist du sicher, dass das Gas in dieser Flasche ungefährlich ist? Ganz sicher, Jim. Er wird ohnmächtig mit Meningitis-Symptomen. - Was ist mit der Pille? - Die bringe ich am Stuhl an. Sie hat dieselben Folgen wie das Gas, und man ist wie tot für sechs Minuten. +10 1 correct er Frankie Wolf: Wanted by Federal authorities for dancing with a mailman. Abie Armstrong: Wanted all over the country for arson, robbery assault with intent to kill, and marrying a horse. All right, boys. We're gonna talk about the Union Fidelity Bank. June 16 10 a.m. What you're about to see are films of the Union Fidelity Bank. We're gonna see them just once. Then, to destroy the evidence, we're gonna eat the film. It'll be buffet style and you can help yourself. Frankie Wolf: Gesucht von den Bundesbehörden wegen Tanzens mit einem Postboten. Adie Armstrong: Gesucht im ganzen Land wegen Brandstiftung, Raub Angriff mit tödlicher Absicht und Eheschließung mit einem Pferd. Alles klar, Jungs. Wir reden über die Union Fidelity Bank. Am 16. Juni um 10.00 Uhr. Was ihr jetzt zu sehen bekommt, sind Filmaufnahmen über die Union Fidelity Bank. Wir werden sie uns nur einmal ansehen. Danach, um die Beweise zu vernichten, werden wir den Film essen. Er wird als Buffet angerichtet und ihr könnt euch selbst bedienen. +10 2 correct er Yes, you did. Hello, Polly. Polly. Polly Parrot, wake up. Polly. Now, that's what I call a dead parrot. No, no. It's stunned. Look, my lad, I've had just about enough of this. That parrot is definitely deceased. And when I bought it not half an hour ago you assured me that its lack of movement was due to it being tired and shagged out after a long squawk. - It's probably pining for the fjords. Doch gerüttelt. Hallo, Polly. Polly. Aufwachen, Pollylein. Polly. Na, wenn das mal kein toter Papagei ist. Nein, er ist nur verdutzt. Hören Sie mal, Meister, jetzt reicht es mir langsam. Dieser Papagei weilt nicht mehr unter den Lebenden. Und als ich ihn eben hier gekauft habe... haben Sie versichert, dass seine Bewegungslosigkeit... nur daran lag, dass er ganz schlapp vom vielen Geplapper war. - Er hat Sehnsucht nach den Fjorden. +10 1 correct er Beautiful bird, lovely plumage. Look, I took the liberty of examining that parrot. I discovered that the only reason it had been sitting on its perch in the first place was that it had been nailed there. Of course it was nailed there. Otherwise it would muscle up to those bars and: Look, matey this parrot wouldn't "voom" if I put 4000 volts through it. It's bleeding demised. It's not, it's pining. It's not pining, it's passed on. This parrot is no more. It has ceased to be. Schönes Tier, herrliches Gefieder. Ich habe diesen Papageien etwas näher untersucht. Und der einzige Grund... weshalb er überhaupt auf seiner Stange saß... war der, dass er dort festgenagelt worden war. Natürlich war er das. Sonst würde er die Tür knacken und abzischen. Hör mal, Freundchen... dieser Vogel würde nicht abzischen, wenn ich 4.000 Volt durch ihn jage. Dieser Papagei ist tot. Unsinn, er hat Sehnsucht. Er hat keine Sehnsucht, er ist von uns gegangen. Dieser Papagei ist nicht mehr. Er hat aufgehört zu sein. +10 1 correct er Constable, you scream. Somebody shoots you. And the door opens. Nobody move. I am chief constable Fire. Fire? Where, where? We're interrupting this sketch, but we'll be bringing you back- the moment anything interesting happens. Meanwhile, here are some friends of mine. "Dear sir. I'm sorry this letter is late. It should have come at the beginning of the program. Constable, Sie schreien. Jemand erschießt Sie. Und die Tür geht auf... Niemand rührt sich. Ich bin Chief Constable Feuer. - Feuer? - Wo? Wo? Wir unterbrechen diesen Sketch... aber schalten wieder zurück... sobald etwas Interessantes passiert. Währenddessen, hier ein paar meiner Freunde. Sehr geehrter Herr, leider kommt der Brief zu spät. Er hätte am Anfang der Sendung kommen sollen. Hochachtungsvoll, Ivor Bigbottie, zwei Jahre alt. +10 0 correct er ...for hour after hour after hour... Yes, great. Well, now for the first time on television, "Interesting People" brings you- a man who claims he can send bricks to sleep by hypnosis. Mr. Keith Maniac from Guatemala. Good evening. Keith, you claim you can send bricks to sleep. Yes, that is correct, I can. Entirely by hypnosis. Yes, I use no artificial means whatsoever. You've injured mr. Stools! Well, I simply- stare at the brick, and it goes to sleep. Stunde um Stunde um Stunde... Ja, großartig. Interessante Menschen zeigt Ihnen nun erstmals... einen Mann, der behauptet, Backsteine durch Hypnose einschläfern zu können. - Mr. Keith Maniac aus Guatemala. - Guten Abend. Keith, Sie behaupten, Sie können Backsteine einschläfern. - Ja, stimmt. Das kann ich. - Allein durch Hypnose? Ja, ich verwende keinerlei künstliche Hilfsmittel. Sie haben Mr. Stools verletzt. Ich starre den Backstein einfach an und er schläft ein. +10 1 correct er If you can spot one. Lady Chairman, sir, shareholders, ladies and gentlemen. I have great pleasure in announcing that owing to a cutback on expenditure of $12 million plus a refund of 7.5 million Deutschmarks and adding the debenture preference stock of 3.75 million to the director's reserve currency account of 7.5 million plus an upward expenditure margin of 11,500 lira due to a rise in capital investment of 10 million pounds this firm last year made a complete profit of a shilling. - A shilling, Wilkins? - Roughly, yes, sir. Wilkins, I am the chairman of a multimillion-pound corporation and you are a very new chartered accountant. Isn't it possible there may have been some mistake? That's very kind of you, but I don't think I'm ready to be chairman. Wilkins. Wilkins, this shilling, is it net or gross? It's British, sir. Wenn Sie eins zu sehen kriegen. Frau Vorsitzende, Sir, Aktionäre, Damen und Herren. Es ist mir eine große Freude, Ihnen mitzuteilen... dass aufgrund von Kosteneinsparungen... in Höhe von 12 Millionen Kanadische Dollar... zuzüglich einer Rückerstattung von 7,5 Millionen DM... und des Vorzugsaktienbestandes von 3,75 Millionen... auf das Direktionsreservekonto von 7,5 Millionen... zuzüglich einer aufsteigenden Kostenmarge von 11.500 Lire... aufgrund eines Investitionsanstiegs um £10 Millionen... die Firma im letzten Jahr einen Profit von einem Schilling gemacht hat. - Ein Schilling, Wilkins? - Mehr oder weniger, ja, Sir. Wilkins, ich bin Vorsitzender einer millionenschweren Firma... und Sie sind ein ausgesprochen neuer Rechnungsprüfer. Ist es da nicht möglich, dass es sich um einen Irrtum handelt? Nett von Ihnen, aber Vorsitzender zu sein, das ist zu früh für mich. Wilkins. Wilkins, dieser Schilling, ist das ein Nettobetrag oder Brutto? Er ist Britisch, Sir. +10 1 correct er So it is done, whatever you have done. The Cuban government has protested your activities directly to Paris. I am here to instruct you to be on the next plane to Paris. Tonight. You will report to the Director-General. Well... The end of Washington for me. I have been recalled. I am sorry. You know how grateful we all are for your contribution. It confirms our information from other sources, including the U-2 photos. Es ist geschehen, was immer Sie taten. Die Kubaner haben in Paris gegen Ihre Aktivitäten protestiert. Ich weise Sie an, das nächste Flugzeug nach Paris zu nehmen. Heute Abend. Melden Sie sich beim Generaldirektor. Nun... Das Ende in Washington für mich. Ich wurde zurückgerufen. Es tut mir Leid. Wir sind Ihnen sehr dankbar für Ihren Beitrag. Er bestätigt unsere Informationen aus anderen Quellen. +6 1 correct sie Bugler, sound recall. It's over. It's over. Corporal Clemens, sir, from Masters' Brigade at Dante's Crossroads. Who gave you permission to come ridin' across the face of my command yelling' like a fool? Have you got a message for me from General Masters? Yes, sir. Deliver it. Zum Rückzug blasen! Es ist vorbei! Er ist aus! Corporal Clemens von Masters' Brigade. Wer hat Ihnen erlaubt, grölend durch meinen Abschnitt zu reiten? Haben Sie eine Nachricht von Masters? - Wie lautet sie? +10 1 correct sie Any similarity to actual persons or events is deliberate As the Under-secretary of Agriculture said, 3 treatments are necessary. An ideological illness is like mildew and requires preventive measures. Like mildew, it is due to septic germs and various parasitic agents. So the treatment of men with appropriate solutions is indispensable. The 1 st stage occurs in the schools where, if you'll pardon the metaphor, the sprouts are still very young. The 2nd treatment occurs when they begin to bloom as college students or young workers. The draft is the best time to spray and save the sacred tree of national liberty from the disease of ideological mildew. Air-dropped leaflets are telling our peasants of a new kind of ideological mildew beginning to ravage our land. This new variety is spreading insidiously. It's a sly enemy pushing us away from God and the Crown. Jede Ähnlichkeit mit realen Ereignissen ist... absichtlich. Wie der Herr Staatssekretär gerade sagte: Die Weinstöcke werden dreimal bespritzt. Wie Mehltau muß auch die ideologische Seuche vorbeugend bekämpft werden. Denn auch sie ist auf krankhafte Keime und Parasiten zurückzuführen. Daher müssen auch die Menschen mit dem richtigen Mittel bestreut werden. Das beginnt schon in der Schule, Denn dort, verzeihen Sie die Metapher, zeigen die Jungpflanzen ihre ersten Triebe. Die zweite Aktion findet während der Blütezeit statt. Also in den Universitäten, in den Fabriken. Der Wehrdienst ist die ideale Gelegenheit, um den heiligen Baum vor der ideologischen Seuche zu schützen. Dieses Jahr wenden sich die Flugblätter an unsere Bauern, um ihnen von einer neuen Seuche zu berichten, die unser Land plagt. Diese neue ideologische Seuche ist noch gefährlicher und heimtückischer. Sie verleugnet Gott und die Krone. +10 1 correct sie They'll try to use his wife! They'll use people's emotions! The files! Their committee secretary. I want résumés on each. Details of their private lives and jobs too! For this evening! The injured senator. The other lawyer. And his? Have it? It just came. Sie werden die Frau ausnutzen. Sentimentalität ist ihre Stärke! Die Akten, gut. Das ist ihr Sekretär. Ich will einen Bericht. Mit Details über ihr Privatleben und ihre Arbeit. Vor heute abend! Der andere Verletzte. Das ist der Anwalt. Und seine Akte? Sie ist gerade angekommen. +2 1 correct er Captain's log, stardate 5730.2. The planet Ariannus is vital as a transfer point on space commercial lanes. It has been attacked by a bacteria which threatens to render it lifeless. Computerlogbuch, Sternzeit 5730,2. Der Planet Ariannus ist ein wichtiger Transferort für den Handelsverkehr. Er wurde von Bakterien angegriffen, die alles Leben dort gefährden. +10 1 correct er Or it could be a cover, a setup, or even an illusion. Well, that could explain the paintings, similar to the real thing. Spock, at your earliest opportunity, take a full tricorder reading of our host, see if he's human. - Kirk to Enterprise. Mr. Scott? - Aye, captain. Mr. Scott, run a full computer check on Mr. Flint and on this planet, Holberg 917-G. Stand by with your results. I'll contact. - Aye, sir. - Kirk out. Well, let's enjoy this brandy. It tastes real. Oder es ist Tarnung, Trick oder Illusion. Das könnte die Gemälde erklären, ähnlich den echten. Stellen Sie mit einer Tricorder- analyse fest, ob er ein Mensch ist. Kirk an Enterprise. Mr. Scott. Mr. Scott, führen Sie eine vollständige Computeranalyse zu Mr. Flint und diesem Planeten Holberg 917 G durch. Resultate bereithalten. Ich melde mich. Kirk Ende. Genießen wir diesen Brandy. Er schmeckt echt. +10 1 correct er I have awaited the regular supply ship from home for medical assistance, but I doubt now whether it will arrive in time. I will set the outpost controls on automatic. The computer will selectively defend against all life forms but our own. My fellow Kalandans, I, Losira, wish you well. The previous ships probably spread the disease all through their people. The supply ship that she was waiting for never came. All these thousands of years she's been waiting to greet people who were dead. To do the job of defence, the computer projected a replica of the only image available: Losira's. The computer was too perfect. It projected so much of Losira's personality into the replica that it felt regret, guilt, at killing. Ich habe das Versorgungsschiff mit medizinischer Hilfe erwartet, aber ich bezweifle jetzt, ob es rechtzeitig eintrifft. Ich stelle die Außenposten-Kontrollen auf Automatik. Der Computer verteidigt den Planeten gegen Lebensformen, außer unserer. Liebe kalandanische Mitbürger, ich, Losira, wünsche Ihnen alles Gute. Die vorherigen Schiffe verbreiteten wahrscheinlich die Krankheit. Das Versorgungsschiff ist nie gekommen. Sie wartete tausende von Jahren, um Leute zu grüßen, die tot sind. Als Verteidigung projizierte der Computer eine Kopie des einzigen verfügbaren Bildes - Losiras. Der Computer war zu perfekt. Er projizierte so viel von Losiras Persönlichkeit, dass Gefühle von Bedauern und Schuld wegen des Tötens aufkamen. +2 1 correct sie Captain's log, stardate 5818.4. A botanical plague is devastating a planet in the quadrant of the galaxy where the Enterprise is operating at present. It threatens to destroy the vegetation on the entire planet, leaving it uninhabitable. Computerlogbuch, Sternzeit 5818,4. Eine botanische Seuche zerstört einen Planeten in dem Quadranten, in dem sich die Enterprise gerade befindet. Sie droht, die Vegetation auf dem Planeten zu zerstören und ihn so unbewohnbar zu machen. +10 1 correct er What is it? Well, I'm using sound against them. Beyond the ultrasonic. It will stun them and allow us time to leave. We'll go in one of their shuttlecraft. Sound pitched that high doesn't stun. It destroys. I remember when we read in the text that it... I've gone beyond those texts, Irina. It's correct for you to be concerned, but be assured also. We are in orbit over Eden, Brother Sevrin. It does destroy. Was ist das? Ich setze Ton gegen sie ein. Mehr als Ultraschall. Es betäubt sie, und wir können gehen. - Wir fliegen in einem Shuttle. - Ein so hoher Ton betäubt nicht. Er zerstört. Ich weiß noch, als wir den Text lasen... Ich bin über diese Texte hinaus, Irina. Es ist richtig, besorgt zu sein, aber sei auch beruhigt. Wir sind im Orbit über Eden, Bruder Sevrin. Er zerstört. +10 1 correct er How am I otherwise? In the pink, as usual. Liver. Kidney. Blood count. Functioning at their usual normal peak of efficiency. I hope you're as pleased about it as I am. Don't get dressed yet. You said I was in perfect condition. Physically. I don't think another test is necessary. The Robbiani Dermal Optic is crucial. It reveals the basic emotional structure. - Und sonst? - Sie sind gesund und munter. Leber, Niere, Blutbild, Stoffwechselrate, alles, sogar Ihre Drüsen funktionieren wie immer bestens. Gut. Ich hoffe, Sie freuen sich so wie ich mich. Ziehen Sie sich noch nicht an. Sie sagten, ich bin in perfektem Zustand. Physisch. Weitere Tests sind nicht nötig. Der Robbiani-Hauttest ist essentiell. Er offenbart die emotionale Struktur. +10 2 correct sie No. I am not Captain Kirk. That is very apparent. I claim that whatever it is that makes James Kirk a living being special to himself is being held here in this body. However, as I understand it, I am Dr. Janice Lester. That's very clever. But I didn't say it. I said the body of James Kirk is being used by Dr. Janice Lester. A subtlety that somehow escapes me. I assume that this switch was arrived at by mutual agreement. No. It was brought about by a violent attack by Dr. Lester and the use of equipment she discovered on Camus II. Nein. Ich bin nicht Captain Kirk. Das ist offensichtlich. Ich behaupte, dass das, was James Kirk besonders macht, hier in diesem Körper gefangen ist. Aber ich scheine Dr. Janice Lester zu sein. Das ist sehr clever, aber das hab ich nicht gesagt. Ich sagte, der Körper von James Kirk wird von Dr. Janice Lester benutzt. Eine Feinheit, die sich mir entzieht. Ich nehme an, diese Übertragung wurde freiwillig durchgeführt. Nein. Sie wurde von Dr. Lester brutal erzwungen mit der Ausrüstung, die sie auf Camus II fand. +10 2 correct sie Isn't there a more secure place, sir? Oh, come now. You don't expect me to keep it in my safe? That would be perfect. Then I could sleep. Not for me, sir, for Granny. Just until the thief is found. That's quite impossible. The safe is for official business only. Yeah, I... I understand, sir. You take it. I'd rather you have it than some contemptible sneak thief. It's a gift-- it's yours. Gibt es keinen sichereren Ort, Sir? Was denn, soll ich sie etwa in meinen Safe legen? Das wäre perfekt. Dann könnte ich ruhig schlafen. Tun Sie es nicht für mich, Sir, sondern für Oma. Bis wir den Dieb haben. Das ist unmöglich. Der Safe ist nur für Dienstsachen. Ja, Sir, ich verstehe schon. Nehmen Sie sie. Mir ist es lieber, dass Sie sie haben als ein gemeiner Dieb. Ich schenke sie Ihnen. Sie gehört Ihnen. +10 0 correct er Hogan, I told you I can't paint. Can a bird fly? Can a fish swim? I wouldn't know how to begin. Go ahead, sir. If you can't do it, I'll be the first to tell you. You know me-- brutally frank. Go ahead, sir. I don't know what to do. You put your thumb through here, sir. Bravo. Follow your instinct. It won't let you down. Hogan, ich sagte Ihnen doch, ich kann nicht malen. Kann ein Vogel fliegen, kann ein Fisch schwimmen? - Womit soll ich denn anfangen? - Machen Sie nur, Sir. Wenn es Ihnen misslingt, bin ich der Erste, der es Ihnen sagt. Sie kennen mich doch, brutal ehrlich. Machen Sie nur, Sir. Ich weiß gar nicht, was ich malen soll. Stecken Sie den Daumen hier durch, Sir. Bravo. Folgen Sie Ihrem Instinkt, er wird Sie nicht im Stich lassen. +10 1 correct er They do? Of course. You know all the details of the military operation. You have all the information. I have? Now is your chance to use that special knowledge. You're right, Colonel Hogan. But I'm afraid I can't. Schultz, remember the children's story about the train that came to the big hill and was afraid? The train said, "I think I can, I think I can, I think I can." And when it got halfway up, it said, "I know I can, I know I can I know I can." - Ach ja? - Natürlich. Ihr kennt alle Details einer Militäroperation. - Ihr habt alle Informationen. - Habe ich? Jetzt haben Sie die Chance, Ihr Spezialwissen einzusetzen. Sie haben recht, Colonel Hogan. Aber ich fürchte, ich kann das nicht. Schultz, erinnern Sie sich an die Kindergeschichte über den Zug, der an den großen Hügel kam und sich fürchtete? Der Zug sagte: "Ich glaube, ich kann es, ich glaube, ich kann es." Als er halb oben war, sagte er: "Ich weiß, ich kann es, ich weiß, ich kann es." +10 1 correct er Wake up! Bitte, Herr Kommandant! Wake up, Herr Kommandant! Bitte, wake up! Heil Hitler! No, no, no, no. It's Major Hochstetter. Heil Hochstetter! Oh, oh, Major Hochstetter. What... what... what are you doing here? What's happening? There was an attempted sabotage on the Millheim railroad bridge. It failed. Bitte, Herr Kommandant. Aufwachen, Herr Kommandant. Bitte, aufwachen. - Heil Hitler. - Nein. Es ist Major Hochstetter. Heil Hochstetter. Oh, Major Hochstetter. Was machen Sie hier? Was ist passiert? Ein Sabotageversuch an der Eisenbahnbrücke in Millheim. - Er schlug fehl. +10 1 correct er ( Klink singing ) Does that answer your question? He must have had a big night on the dance floor. I think he's having taps put on his boots. ( knocking ) Come in, come in. ( humming ) Got a minute, Colonel? For you, Hogan, anytime. You certainly seem on top of the world this morning. Oh, yes, and I owe it all to you. Me, sir? Oh, if it weren't for you, Major Hochstetter would never have gone with me to see Lily Frankel. I take it he wasn't any competition. Ist das Antwort genug? Er hatte wohl großen Erfolg auf dem Parkett. Ich glaube, er lässt sich gerade Metallplatten auf die Sohlen machen. Herein. Herein. - Haben Sie kurz Zeit, Oberst? - Für Sie immer, Hogan. Sie sind heute Morgen ja überglücklich. Oh ja, und das verdanke ich Ihnen. - Mir, Sir? - Oh, ohne Sie wäre Major Hochstetter niemals mit mir zu Lily Frankel gegangen. - Er war wohl keine Konkurrenz. +10 1 correct er Hogan, what is this all about? Thank goodness we caught you before you went anywhere in that car, sir. We have already been somewhere. Lucky man, sir. Schultz, you should know better than to go anywhere with that car in that condition. What's wrong with my condition? I'm referring to the condition of the car. Boy, thank goodness, Colonel, we caught them just in the nick of time. What is everybody so excited about? This car is fine! It may look fine, sir, but that car is a veritable deathtrap. - Hogan, was ist los? Zum Glück sind Sie damit noch nicht gefahren. - Doch, wir sind damit gefahren. - Sie hatten ziemliches Glück. Schultz, Sie hätten in dem Zustand nirgendwohin fahren dürfen. Was ist mit meinem Zustand? Ich meine den Zustand des Wagens. Gott sei Dank, Colonel. Wir haben ihn gerade noch erwischt. Warum regen sich denn alle so auf? Dem Wagen fehlt nichts. Er mag ja so aussehen, aber er ist eine tödliche Falle, Sir. +10 1 correct sie I'll say good-bye to Diego. Sure. This way. How can I ever thank you, Uncle Max? You are already thanking me. The look on your face, it is enough. I will be back in a couple of weeks and you can describe all your adventures to me. All right. Bye. Bye-bye. Good-bye. The order is on its way. It will be coming across the border on Route 17 today. - Ich unterhalte mich noch mit Diego. - Gut, kommen Sie. - Wie kann ich dir je danken, Onkel Max? - Ich brauch dich doch nur ansehen. Dein glückliches Gesicht ist mir Dank genug. In ein paar Wochen komme ich wieder, da erzählst du mir, was du erlebt hast. Das mach ich. - Bye. - Bye-bye. Auf Wiedersehen. Die Sendung ist unterwegs. Sie überquert heute die Grenze auf der Bundesstraße 17. +10 1 correct sie Eve... you've been unhappy. Your namesake in the Bible, what brought about her ruin? Eating the forbidden fruit. The fruit of knowledge. And that's why it's no good with you, now, is it? You know too much. You know what's going on. And you find it very hard to accept. I can accept it all, except the killings. The world is no Garden of Eden. It's a jungle, and you got to kill your enemy, or they kill you. Eva. Du bist nicht glücklich, nicht wahr? Denk an deine Namensschwester in der Bibel. Was machte sie unglücklich? - Sie aß von der verbotenen Frucht. - Die Frucht der Erkenntnis. Ich weiß, die macht dir jetzt auch zu schaffen. Du hast hier viel zu viel mitgekriegt. Du weißt, was vor sich geht. - Es zu akzeptieren, fällt dir schwer. - Ich finde mich mit allem ab. - Nur mit den Morden nicht. - Die Welt ist nicht der Garten Eden. Sie ist ein Dschungel. Töten oder getötet werden. +10 2 correct er Not you. The third. Master... did I do well? Did I please you? Wait. Please. Please wait. Please. As it was addressed to you, sir, I thought you might like to have it. I opened it because I thought it might throw some light on all this. - And did it? Nicht du. Der Dritte. Meister, habe ich Recht getan? Habe ich Euch zufrieden gestellt? Wartet. Bitte. Bitte wartet. Bitte. Er ist an Sie adressiert, Sir, vielleicht möchten Sie ihn haben. Ich öffnete ihn, weil ich dachte, dass er Licht auf die Sache wirft. - Und, hat er das? +10 0 correct er I stopped a Yaquis arrow. - So you never got to Chihuahua? - Nope. Sister Sara here saved me a good part of the trip. Sister? How? - Is the deal still on? - I keep to my word. And you? Good. You get me a bottle of tequila and I'll lay you out a plan as smooth as a baby's behind. You tell me the plan, I will tell you how smooth it is. Ich fing einen Yaqui-Pfeil ein. Sie waren nicht in Chihuahua? Nein. Schwester Sara hier ersparte mir einen Großteil der Reise. Schwester? Wie? - Gilt der Handel noch? - Ich halte mein Wort. Und Sie? Gut. Bringen Sie mir eine Flasche Tequila und ich gebe Ihnen einen Plan, der so glatt wie ein Babyhintern ist. Sie erzählen mir den Plan und ich entscheide, wie glatt er ist. +10 3 correct er Wait a minute. You mean there's one here? That's what I'm trying to tell you. It's practically a miracle that they're keeping it alive. - Where is it? - Where would you keep a rare bird? At the zoo. The cage is near the back ofthe zoo. Over there. - There? - Yes. They have to keep it isolated. It can't live with any other animals. Bist du verrückt? - Warte mal kurz. Es gibt hier einen? Ja, das wollte ich dir gerade sagen. Es wird fast als Wunder angesehen, dass er überleben kann. Wo ist er? Wo soll so ein Exemplar schon sein? Im Zoo. Der Käfig ist ganz am Ende des Zoos. - Da lang? - Ja, ja. Er wird alleine gehalten. Er lebt nicht mit anderen Tieren zusammen. +10 5 correct er That's what I'm trying to tell you. It's practically a miracle that they're keeping it alive. - Where is it? - Where would you keep a rare bird? At the zoo. The cage is near the back ofthe zoo. Over there. - There? - Yes. They have to keep it isolated. It can't live with any other animals. Over there. But they'll have to move it. It can't even stand the smell ofother animals. Ja, das wollte ich dir gerade sagen. Es wird fast als Wunder angesehen, dass er überleben kann. Wo ist er? Wo soll so ein Exemplar schon sein? Im Zoo. Der Käfig ist ganz am Ende des Zoos. - Da lang? - Ja, ja. Er wird alleine gehalten. Er lebt nicht mit anderen Tieren zusammen. Er ist dort unten, aber scheinbar wird man ihn verlegen. Er erträgt nicht mal den Geruch von anderen Tieren. +10 0 correct er Let's hope. - Did you forget something? - Just checking the Rome weather. Not too cold and sunny. As usual, I brought the wrong clothes. - I don't have a thing to wear. - Great! I'll have this mother out of here by midnight. So stop worrying. In that case, the party starts at 12:01. I'll settle for a box of cigars. See you later. If you keep leaning on that shovel, you'll freeze solid like Lot's wife. We wanna move this airplane before it becomes obsolete. Hoffen wir es. - Etwas vergessen? - Ich sah nach dem Wetter in Rom. - Sonnig und nicht zu kalt. - Ich habe das Falsche eingepackt. - Ich habe nichts zum Anziehen. Ich kriege dieses Baby bis Mitter- nacht weg von hier. Keine Sorge. In dem Fall fängt die Party um 00:01 an. Eine Schachtel Zigarren reicht schon. Wenn Sie weiter so rumstehen, erstarren Sie zur Salzsäule. Wir wollen den Flieger weghaben, bevor er völlig veraltet ist. +10 1 correct sie That's his personal property! You've got no right to take that from him! No! Stop! Stay where you are! Don't try to get any closer. Guerrero, listen to me. Do you hear me? Listen. They know about you on the ground. Your insurance is no good. It's cancelled. Das ist sein Eigentum! Das dürfen Sie ihm nicht wegnehmen! Nein! Bleiben Sie, wo Sie sind! Kommen Sie nicht näher. Guerrero, hören Sie auf mich. Hören Sie mich? Hören Sie. Man weiß über Sie Bescheid. Ihre Versicherung ist wertlos. Sie wurde storniert. +10 2 correct sie You've got no right to take that from him! No! Stop! Stay where you are! Don't try to get any closer. Guerrero, listen to me. Do you hear me? Listen. They know about you on the ground. Your insurance is no good. It's cancelled. It's worthless. Das dürfen Sie ihm nicht wegnehmen! Nein! Bleiben Sie, wo Sie sind! Kommen Sie nicht näher. Guerrero, hören Sie auf mich. Hören Sie mich? Hören Sie. Man weiß über Sie Bescheid. Ihre Versicherung ist wertlos. Sie wurde storniert. Sie ist wertlos. +10 0 correct sie We just can't give in to ourselves. Think how it is for me. One of a handful of women on an island with thousands of men. Men who are giving up their lives for our country, for me. Think about... Captain Yossarian! - What are you doing? - Listen, I'm gonna die. What is it? What's the matter? The name of the town is Ferrara and it's right around here. Wir können uns nicht einfach gehen lassen. Denken Sie mal an mich. Eine von einer Hand voll Frauen auf einer Insel mit Tausenden Männern. Männer, die ihr Leben für unser Land geben, für mich. Denken Sie an... Captain Yossarian! - Was machen Sie da? - Hören Sie, ich werde sterben. Was ist denn? Was ist los? Die Stadt heißt Ferrara und sie ist irgendwo hier. +10 0 correct sie Well, Uncle, did you ever see a quarry so swiftly put to flight? The king will forever keep this field and this day's service in grateful remembrance. Come nightfall, we shall bury our dead. And then, by God, we shall bury this army. With pitiful men in our ranks, it were better this war were never fought. Not a drop of English blood soiled this land. It's a bad officer who blames his men, Cromwell. I blame them not, my lord, for they are simple men. But what match are farmer's boys against gentlemen's sons? The battle is not yet lost, Cromwell. This battle were lost before it began. Nun, Onkel, habt Ihr je jemanden so schnell in die Flucht geschlagen? Der König wird sich stets dankbar an dieses Feld und... den heutigen Dienst erinnern. Bei Dunkelheit werden wir die Toten begraben. Und dann werden wir diese Armee begraben. Bei solch feigen Gestalten in unseren Reihen, hätten wir Krieg meiden sollen. Nicht ein Tropfen englischen Blutes hat dieses Land getränkt. Nur ein schlechter Offizier beschuldigt seine Männer, Cromwell. Ich beschuldige sie nicht, Mylord, denn sie sind einfache Männer. Doch was können Bauernjungen gegen Söhne Adliger ausrichten? Die Schlacht ist noch nicht verloren, Cromwell. Diese Schlacht war verloren, bevor sie begann. +10 1 correct er -Thank you. God bless you both. What kind of morning is it, colonel? Indeed it is somewhat chilly, Your Majesty. Then I was wise to put on a second shirt. For if I trembled with the cold, my enemies would say it was from fear. I would not expose myself to such a reproach. -Please keep them. -Oh, Your Majesty. I do not fear death, Sir Thomas. It is not at all terrible to me. - Danke sehr. Gott schütze euch beide. Was für ein Morgen ist es, Colonel? Ein wenig kühl, Eure Majestät. Dann war es klug von mir, ein zweites Hemd anzuziehen. Denn wenn ich vor Kälte zitterte, dächten mein Feinde, es sei Furcht. Einem solchen Vorwurf würde ich mich nicht aussetzen. - Behaltet sie. - Oh, Eure Majestät. Ich fürchte den Tod nicht, Sir Thomas. Er erschreckt mich nicht allzu sehr. +10 2 correct sie Ladies... I apologize for the disturbance. Please forgive me. We ain't forgiving' ya! Why do you keep acting up! The truth is... I'm cursed by a cat. A cat? Was it a ghost-cat? Ridiculous. I'm telling the truth. That black cat loved the taste of blood. It kept licking at a dead man's face. And then it tried to claim my eyes. Ich mache euch das Leben schwer. Bitte habt Geduld mit mir. - Uns reicht's! Was ist los? Eine Katze hat mich verflucht. Eine Katze? - Eine Geisterkatze? Blödsinn. Es stimmt. Eine schwarze Katze, die Blut mag. Gierig hat sie die roten Blutspritzer aufgeschleckt. Und dann ist sie auf einmal auf meine Augen losgegangen. +10 2 correct er - Do that now. Drive on. You men get the stretcher. I'll see if they've got the count, sir. Sergeant, get back down to the main gate and get a three-tonner here for wounded. - Have you got the count yet? - Not yet, Major. Only ten dead, Connor. Thirty-seven not accounted for. I think we've located the tunnel, sir. Hold it. It's collapsed. - Dann tun Sie das. Weiterfahren. (Offizier) Holt ein paar Tragbahren. Mal sehen, ob die Zahl schon vorliegt, Sir. Fordern Sie noch einen Dreitonner zum Transport der Verwundeten an. - Haben Sie die Gesamtzahl schon, Sir? Nur zehn Tote, Connor. 37 Vermisste. Wir haben den Tunnel entdeckt, Sir. Halt! Er ist eingestürzt. +10 5 correct er You found my hat! Thanks. Oh, no. Not the hat. The hat, no. The gold we'll split, but I found the hat and I'm keeping it. Hat thief. Give it back, right away. - Did you call me, "hat thief?" - Yes. It's mine! Hey! Du hast ja meinen Hut gefunden! Danke! Nein, nein! Den Hut nicht. Den Hut kriegst du nicht. Das Gold teilen wir auf, aber den Hut habe ich gefunden. Den darf keiner anfassen. Du Hutdieb... Gib ihn mir sofort zurück! - Du nennst mich einen Hutdieb? - Ja. Er gehört mir. +10 1 correct sie Damn it! Not the old man was the magician. It was someone else. We're still cut-off from the rest of the world. In this godforsaken land! He killed the old man and destroyed the telegraph. But you shouldn't have killed him, Major. He was armed. I had to do it. A confederate gun. It is not loaded. Verflixt nochmal! Der Alte war nicht der Zauberer. Sondern ein anderer. Wir bleiben weiter von der Außenwelt abgeschnitten. In diesem verdammten Land! Er hat den alten Telegrafisten getötet und den Telegrafen zerstört. Aber deswegen musstest du ihn nicht töten, Major. Er war bewaffnet. Ich musste es tun. Eine Südstaaten-Pistole. Sie ist ungeladen. +10 1 correct er It is them who are fighting us all the time. If you want to continue to torment these people... just go on. By now many months went by that me and my soldiers are waiting for gold from your government. That wasn't our deal! Major, you're up to your neck into trouble. If those Union soldiers will get you, they're gonna shoot you. For the massacre at Fort Laramie. No tricks or I'm gonna shoot you like a dog. That won't be so easy, Martinez. The war is over, Fernandez. It might be over in the northern and southern states but not in this godforsaken land. Und sie sind es, die permanent Krieg gegen uns führen. Wenn du weiterhin Grausamkeiten an diesen Leuten begehen willst, nur zu. Aber nunmehr sind viele Monate vergangen, die ich und meine Soldaten auf das Gold deiner Regierung warten. Und das war so nicht vereinbart! Major, du steckst bis zum Hals in Schwierigkeiten. Wenn die Nordstaatler dich schnappen, werden sie dich erschießen. Und zwar wegen dem Massaker in Fort Laramie. Deswegen keine Tricks, sonst bringe ich dich um, wie einen Hund. Das wird nicht so leicht sein, Martinez. Der Krieg ist vorbei, Fernandez. Er mag in allen nördlichen und südlichen Staaten vorbei sein aber nicht in diesem gottverlassenen Landstrich. +10 1 correct er Where are you? Come out! You can fight me, if you dare! - Right behind you, Martinez. Turn around! The Southerners! The Southerners are leaving! The Southerners are leaving! They're bailing out! The war is over! It's over! Wo steckst du? Komm raus! Kämpfe gegen mich, wenn du den Mut dazu hast! - Wo bist du, Shango? - Hinter dir, Martinez. Dreh dich um! Die Südstaatler! Die Südstaatler ziehen ab! Die Südstaatler ziehen ab! Sie verschwinden! Der Krieg ist vorbei! Er ist vorbei! +10 1 correct sie Oh, yes, of course. I do hope, Mr. Stimson your presence here does not indicate anything ominous. Of course not, Mr. Nomura. Mr. Nomura, won't you please sit down? Thank you. Well, since our last talk a week ago I have received certain shall we say questions from my government to put to you to clarify certain matters. Good morning, colonel. There it is. This machine lets us intercept every word between Tokyo and all Japanese embassies. The coded material is fed into that machine. It goes round and round in there and comes out here, decoded in Japanese. Ja, natürlich. Ich hoffe, Ihre Anwesenheit bedeutet nichts Schlimmes. Nein, überhaupt nicht. - Setzen Sie sich, bitte. - Danke. Seit unserem Gespräch von vor einer Woche... habe ich eine Frage... von meiner Regierung zur Klärung durch Sie erhalten. Guten Morgen, Oberst. Das ist die Maschine. KOMMANDANT ALVIN D. KRAMER Marine-Nachrichtendienst Mit diesem Gerät fangen wir alle Meldungen zwischen Tokio und... allen japanischen Botschaften ab. Die verschlüsselte Meldung wird in die Maschine eingespeist. Sie geht darin herum... und kommt hier entschlüsselt auf Japanisch heraus. +10 1 correct er Even go to the president. By God, I knew there was at least one man in this man's Navy who hadn't gone nuts. "Gandhi" is still in hiding, sir. A strange man, he works in his cabin like a hermit. But he should be here. Watanabe, go and ask him to join us. When "Gandhi" concentrates on a plan, he is lost to this world. Please don't bother me! This is important so I'm not going. Genda's plan for attacking Pearl Harbor is foolproof. It's brilliant! Selbst, wenn ich mit dem Präsidenten direkt sprechen muss. Ich wusste, dass es noch einen gibt, der bei Verstand ist. "Gandhi" versteckt sich immer noch. Komischer Typ. Arbeitet in seiner Hütte wie ein Einsiedler. Er sollte hier sein. Watanabe, fragen Sie ihn, ob er zu uns kommt. "Gandhi" arbeitet an einem Plan, er gehört nicht dieser Welt an. Stören Sie mich nicht. Es ist wichtig. Ich komme nicht. Gendas Angriffsplan für Pearl Harbor... ist idiotensicher. Er ist brillant! +10 1 correct er I want to be fully and totally in charge of the investigation, or... - Or? - Or I'll go public with everything that Barnero told me. There are four of five reporters downstairs, it will make them good copy. Personally, I've got nothing to fear, Favenin. If irregularities were committed in our services, I'll soon put things back in order. Is it yes or no, sir? You're mistaken about me, Favenin, and I'll prove it to you right now. I've got a policy of pushing forward the most dedicated officers, and just like you, I want to avenge Barnero. Your very aggression is making you the right man for the case. It's yours. Ich möchte die volle Verantwortung für den Fall haben, oder... - Oder? - Oder ich gehe zur Presse und erzähle ihnen alles, was mir Barnero erzählt hat. Da unten warten vier oder fünf Reporter und hecheln nach einer Schlagzeile. Meinerseits gibt es nichts zu befürchten, Favenin. Wenn es in unserer Abteilung Unregelmäßigkeiten gab, dann bringe ich es bald wieder in Ordnung. Ja oder nein, Herr Kommissar? Sie täuschen sich in mir, Favenin, und ich werde es Ihnen auf der Stelle beweisen. Ich habe den Grundsatz, die engagiertesten Polizisten voranzubringen, und genau wie Sie, möchte ich Barnero rächen. Ihre große Wut macht Sie zum richtigen Mann für den Fall. Er gehört Ihnen. +10 1 correct er But you've got a card with the French flag on it, which allows you to carry a gun, and you're under an oath. You're not an ordinary criminal, Mr. Police Officer. A policeman's task is not a noble task. A functioning body does produce waste but gets rid of it properly. As for every disposal task, the police task must be accomplished swiftly, cleanly, discreetly. In this case, there was far too much movement and smell. That's why I decided to put an end to it permanently. In what way? For me, the only important thing is to see Dan proven innocent of the policeman's murder. I just wrote a letter to the District Attorney. It contains everything that happened since Barnero's death. Aber auf Ihrer Karte prankt die französische Flagge, was Ihnen das Tragen einer Waffe erlaubt, und Sie stehen unter Eid. Sie sind kein gewöhnlicher Krimineller, Monsieur Polizist. Die Aufgabe eines Polizisten ist keine vornehme Aufgabe. Ein funktionierender Körper produziert Abfall, aber entsorgt ihn ordentlich. Wie bei allen Entsorgungsfunktionen, muss die Funktion der Polizei schnell ausgeführt werden, dazu sauber und diskret. Aber in diesem Fall gab es viel zu viel Bewegung und Gestank. Darum habe ich beschlossen, dem Ganzen dauerhaft ein Ende zu setzen. In welcher Weise? Für mich zählt nur, dass Dans Unschuld am Mord des Polizisten bewiesen wird. Ich habe gerade einen Brief an den Staatsanwalt geschrieben. Er enthält alles, was seit dem Tod von Barnero geschehen ist. +10 1 correct er I will not! I will not! All his men? - When? - This morning. There is nothing left to do. Sign. Elba. Why Elba? Marshal Marmot has surrendered to the Austrians. It was his last hope. Ich will nicht! Ich will nicht! Die ganze Armee? - Wann? - Heute Morgen. Es bleibt dir nichts anderes übrig. Unterzeichne! Elba. Warum Elba? Marschall Marmont hat sich ergeben. Er war seine letzte Hoffnung. +10 0 correct er So they get a double education.... at school they learn to read and then, like in this photo... they blindfold them and teach them to work the fields for when they've gone blind. M. Maillard, how are you? Listen, don't forget to give me the key. You never give it to me. I need it to clean your room. You have to leave it for me. Will you remember? Yesterday I put some brochures under your door. Did you find them interesting? So, you won't forget to give me the key. Oh no, please, not me! Myself? If I was Prometheus? I'm taking that passage because it touches on everything... - but you can choose something else... In der Schule lernen sie lesen, aber man verbindet ihnen auch die Augen, und sie lernen so zu arbeiten, als ob sie schon blind wären. Guten Tag, Monsieur Maillard, wie geht es Ihnen? Vergessen Sie bitte nicht, den Schlüssel abzugeben, den brauche ich doch, um bei Ihnen sauber zu machen. Geben Sie ihn mir? Gestern habe ich Ihnen Prospekte unter die Tür gelegt. Haben sie Sie interessiert? Vergessen Sie bitte nicht den Schlüssel. Bitte nicht mit mir. Ich selbst? Wenn ich Prometheus wäre? Ich nehme diesen Abschnitt, weil er sich auf alles bezieht, aber du kannst auch was anderes nehmen. +10 0 correct er Second part. The movers and ... Eteocles, which changes the style... Hey Max. Thanks, that's sweet. - My little treasure isn't here? - No, he left. He had to be somewhere... - Really? - OK, second part. The movers, Eteocles, change of style. Good. Third part, Coryphaeus, fast rhythm continues. Fourth- wait... - The title's beautiful, isn't it? - Yes. - Yes, then we get to the ending... the different styles... Lili, do you think the beginning, we could do it with just the messenger and Eteocles ... with the same characters, see, the whole time? Da es gut war, arbeiten wir so weiter, wie wir angefangen haben. Zweite Szene: "Der zitternde Chor der Mägde" und Eteokles. Das bedeutet einen Stilwechsel, was Eteokles betrifft. Guten Tag, Max. - Ist mein Vater nicht da? Hat er vergessen, dir zu sagen, dass er in ein klassisches Konzert gegangen ist? Also, die zweite Szene bedeutet einen Wechsel. Dritte Szene: "Chor". Vierte Szene: "Das siebente Tor", der Bote des Eteokles. Fünfte Szene. - Der ganze Schluss? Sehr gut dieser Schluss, er fügt sich ausgezeichnet in die unterschiedlichen Stile ein. +10 2 correct er - You're a shiny new pawn? - Yes. Perhaps I could be initiated then? - It's hard. - Why? Because it's hard. Will you take me with you? Maybe. Tell me, do you know someone called Rosemochronos...? - Is that your red hat? - Yes, it's mine. It's one of the red queen's hats. It's red because it's mad. It's red because it's mad? Du bist ein kleiner Bauer? - Genau! Aber vielleicht könnte ich auch eingeführt werden da? Das ist schwierig. - Warum? Das ist sehr schwer. - Nimmst du mich mal mit? Ja, vielleicht. Sag mal, kennst du einen der Chrosmochronos heißt? Gehört der rote Hut dir? Ja, das ist meiner. Ein Hut der roten Königin. Er ist rot, weil er wütend ist. +10 1 correct er Here are some herbs. And there's the sauce béarnaise. Now, Schultz, how do you want your steak? Uh, well done, danke. Figures. Schwellbacher, come over here. I show you-- here, you see? This is what they call sauce béarnaise. Ah, this is wonderful. FRANKEL: The radio truck has stopped. It's backing up. Und ein paar Kräuter. Und die Sauce Béarnaise. Also, Schultz, wie hätten Sie Ihr Steak denn gern? - Gut durchgebraten, danke. - Dacht ich's mir. Schwellbacher, kommen Sie. Sehen Sie mal. Da, sehen Sie? Das nennt man Sauce Béarnaise. Dieser Duft. Hier, riechen Sie mal. Der Antennenwagen ist stehen geblieben. Er kehrt um. +10 1 correct sie The first consignment of missiles will be delivered this week. I wonder if my father would have approved. Do you have doubts? I have no doubts things would be different if he were alive. Do you have doubts, Colonel? Why waste time on speculation, Ramone? I like to speculate. I do it all the time. Only this afternoon, I was speculating on the need for providing the people with a new symbol of freedom. I thought perhaps the destruction of the bastion. The bastion? Why the bastion? It has not been used for 60 years. Die ersten 50 Raketen werden diese Woche noch geliefert. Ich bezweifle, dass mein Vater sich darauf eingelassen hätte. Und die Alternative? Würde er noch leben, hätte er eine andere Lösung angestrebt. - Wie sehen Sie das, Colonel? - Warum solche unnötigen Spekulationen? Ich liebe Spekulationen, weil mir das Spaß macht. Heute spekulierte ich darüber, ob für die Menschen nicht ein neues Freiheitssymbol gut wäre. Wie wäre es mit der Zerstörung von Madrena? Die Bastion? Wieso denn die Bastion? Sie ist nicht benutzt worden seit 60 Jahren. +10 1 correct sie We will have a little talk later. But get this bomb out of here now. You do that. You just try and do that. It cannot be moved. The slightest jar might detonate it. Then disconnect it. It cannot be disarmed either, not unless you remove the firing device first. Then remove it. The entire composition of the bomb is unfamiliar to me. Can it be disarmed? Warum? Wir unterhalten uns später. - Valenkoff, schaffen Sie die Bombe weg. - Tun Sie das. - Sie können's ja versuchen. - Sie kann nicht bewegt werden. Das Ding geht hoch bei Bewegung. Stellen Sie den Zünder ab. Das geht aber nicht. Ich müsste den Sprengsatz abtrennen. Dann tun Sie's. Der Aufbau der Bombe ist mir unbekannt. Kann sie entschärft werden? +10 1 correct er - Who's that? - Leon, the gardener - Why's he looking at us? - Ignore him. He's an idiot Here we are It's wonderful - Not disappointed? - It's just how I imagined It just needs a tidy up and a good clean Seen the fireplace? It works too - Wer ist das? - Leon, der Gärtner. - Warum starrt er uns an? - Ignorier' ihn. Er ist zurückgeblieben. - Da wären wir. - Es ist wunderschön. - Du bist nicht enttäuscht? - Genau, wie ich es mir vorgestellt habe. Es muss nur aufgeräumt und ordentlich rausgeputzt werden. Hast du den Kamin gesehen? Er funktioniert sogar. +10 1 correct er That's a ringdove and those are budgies - Got the seeds? - Yes Give me - We'll kill them one at a time - Why? So he suffers more If we kill them all now he'll have a bad time once then get over it Alright then So let's start with this one God, it's dumb It's dead Das ist eine Ringeltaube und das sind Wellensittiche. - Hast du die Samen? - Ja. - Gib her. - Wir bringen immer nur einen um. - Warum? - Damit er mehr leidet. Wenn wir alle umbringen, geht's ihm nur einmal schlecht, und dann ist es vorbei. Wenn du meinst. Dann lass uns mit dem hier anfangen. Ist der dämlich! Er ist tot. +10 2 correct er - Got the seeds? - Yes Give me - We'll kill them one at a time - Why? So he suffers more If we kill them all now he'll have a bad time once then get over it Alright then So let's start with this one God, it's dumb It's dead Quick, it's him - Hast du die Samen? - Ja. - Gib her. - Wir bringen immer nur einen um. - Warum? - Damit er mehr leidet. Wenn wir alle umbringen, geht's ihm nur einmal schlecht, und dann ist es vorbei. Wenn du meinst. Dann lass uns mit dem hier anfangen. Ist der dämlich! Er ist tot. Achtung, er kommt. +10 1 correct sie Lack of evidence. But, Your Honour, the defendant has 40,000 dollars in various banks. Well, good for him. Since when are we against the accumulation of a few dollars as a result of individual initiative? This country was built on enterprise and ingenuity. Let's don't lose that. Only bad thing is the professor won't be able to keep the money after he pays his income tax on it. You know, for a worthless creature, you sure have caused a lot of trouble. - Here you are. - Thank you, Your Honour but, you're wrong about this duck being worthless. It has great value. Mangel an Beweisen. Aber der Angeklagte hat $40.000 in verschiedenen Banken. Wie gut für ihn. Seit wann haben wir etwas gegen die Anhäufung von Dollar als Folge individueller Initiative? Dieses Land ist auf Unternehmungsgeist aufgebaut. Das sollten wir nicht verlieren. Schade, dass dem Professor nicht viel Geld bleibt, wenn er mal Steuern dafür bezahlt hat. Für eine wertlose Kreatur hast du viel Ärger verursacht. - Hier, Professor. - Danke, Euer Ehren. Sie haben Unrecht. Diese Ente ist nicht wertlos. Sie ist viel wert. +10 0 correct sie We will now be proceeding with the program as advertised. Darling, you were wonderful. Oh, really? In 1971 the British Empire lay in ruins. Foreigners frequented the streets, many of them Hungarians. Not the streets. The foreign nationals. Anyway, many of these Hungarians went into tobacconist's to buy cigarettes. There you are, sir. Thank you. Good morning, sir. "I will not buy this record. It is scratched." Wir setzen unser Programm wie angekündigt fort. - Liebling, du warst wundervoll! - Wirklich? 1971 lag das Britische Empire in Trümmern. Auf den Straßen tummelten sich Ausländer, viele waren Ungarn. Nicht die Straßen, die Ausländer. Viele dieser Ungarn gingen in Tabakläden, um Zigaretten zu erwerben. Bitte. Danke. Guten Tag, Sir. - Ich kaufe diese Schallplatte nicht, sie ist zerkratzt. +10 0 correct sie Oh, really? In 1971 the British Empire lay in ruins. Foreigners frequented the streets, many of them Hungarians. Not the streets. The foreign nationals. Anyway, many of these Hungarians went into tobacconist's to buy cigarettes. There you are, sir. Thank you. Good morning, sir. "I will not buy this record. It is scratched." I'm sorry? "I will not buy this record. It is scratched." - Wirklich? 1971 lag das Britische Empire in Trümmern. Auf den Straßen tummelten sich Ausländer, viele waren Ungarn. Nicht die Straßen, die Ausländer. Viele dieser Ungarn gingen in Tabakläden, um Zigaretten zu erwerben. Bitte. Danke. Guten Tag, Sir. - Ich kaufe diese Schallplatte nicht, sie ist zerkratzt. - Wie meinen? Ich kaufe diese Schallplatte nicht, sie ist zerkratzt. +10 4 correct er That's what I call a dead parrot. - No, he's stunned. - Stunned? Yeah, you stunned him just as he was wakin' up. - Norwegian blues stun easily. - I've had enough of this. That parrot is definitely deceased, and when I bought it a half hour ago... you assured me that its total lack of movement... was due to it being tired and shagged out after a long squall. Well, he's pining for the fjords. Pinin' for the fjords? What kind of talk is that? Look, why did it fall flat on its back the minute I got it home? - Der Vogel ist tot, kapiert? - Nein, er ist narkotisiert. - Narkotisiert? - Das waren Sie, als er aufwachen wollte. - Blaulinge fallen leicht in Narkose. - Starkes Stück. Dieser Papagei ist garantiert tot. Vor 'ner halben Stunde beim Kauf haben Sie mir gesagt, er könne sich nicht bewegen, weil er ausgelaugt war. Er sehnt sich nach seinen Fjorden. Er sehnt sich nach seinen Fjorden? Was für 'n lächerlicher Quatsch! Warum ist er zuhause auf den Rücken geplumpst? +10 1 correct er Look, why did it fall flat on its back the minute I got it home? Well, the Norwegian blue prefers keeping on its back. Beautiful plumage. Look, I took the liberty of examining that parrot and I discovered... the only reason it had been sitting on its perch in the first place... was that it had been nailed there. Oh, well, of course it was nailed there. If I hadn't nailed it there, it would have muscled up to those bars and boom. Look here mate. This parrot wouldn't boom if you put 4,000 volts through it. It's bleedin' demised. No, it's pining. It's not pining, it's passed on. This parrot is no more. It has ceased to be. Warum ist er zuhause auf den Rücken geplumpst? Der norwegische Blauling lag schon immer gern auf dem Rücken. Hören Sie mal, ich habe den Papagei genau betrachtet. Ich musste feststellen, dass er auf der Stange festgenagelt worden war. Natürlich war er festgenagelt. Sonst wäre er aus dem Käfig und nach Oslo. Jetzt hören Sie mal zu, der Vogel flöge selbst dann nicht, wenn Sie ihm 4.000 Volt gäben. Der ist abgeritten zu seinen Ahnen. - Nein, der hat Heimweh. - Der hat kein Heimweh. Der ist mausetot. Dieser Papagei ist keiner mehr. Er ist sozusagen ein Gewester. +10 1 correct sie They have a big coin collection. The rest is useless. I'll help you if you'll just keep him away. -Okay. -Come on. Don't touch him. He's a paraplegic. He has asthma. He has to stay in this air-conditioned room. Who are they, Mom? We're after the coin collection. Is it yours? Sie haben eine große Münzsammlung. Alles andere ist unbrauchbar. Ich helfe Ihnen, aber er soll wegbleiben. - Ok. - Kommen Sie. Lassen Sie ihn in Ruhe. Er ist querschnittgelähmt. Er hat Asthma und muss in diesem klimatisierten Raum bleiben. Wer sind die Leute? Wir wollen die Münzsammlung. Gehört sie dir? +10 2 correct sie When dressed, the team will proceed directly to conference room 7. Keep this with you at all times. What's it for? You're the Odd Man. The key man, quite literally. This other key, and Wildfire itself, depend on your key. Wildfire's equipped with a nuclear device for self-destruct. In an emergency, it's activated automatically. I've just inserted the key in the main station that arms the mechanism. The device is ready for detonation. When? Never, we hope. It only goes off if there's danger of infection breaking out from here. Gehen Sie nach dem Anziehen direkt in Konferenzraum 7. Tragen Sie das immer bei sich. - Was ist das? - Sie sind der Außenseiter. Sie haben hier buchstäblich die Schlüsselposition. Dieser zweite Schlüssel und Wildfire hängen von Ihrem Schlüssel ab. Wildfire hat eine atomare Selbstzerstörungsanlage, die im Notfall automatisch aktiviert wird. Der zweite Schlüssel macht den Mechanismus jetzt scharf. Die Anlage kann jederzeit explodieren. - Wann? - Hoffentlich nie. Sie explodiert nur, wenn eine Seuche auszubrechen droht. +10 1 correct er The sliver had peeled from the roll and wedged between the bell and striker, preventing the bell from ringing. I'm convinced we're being held incommunicado. Very flattering. We don't know much more than when we got here. We know about Scoop now. It's possible what Scoop found was no accident. I suspect they were looking for the ultimate biological weapon. Sounds like you're getting a little paranoid in this fun house. What does Stone think about the ultimate weapon, I mean? We've isolated the organism. It's in micro-chemistry. Der Schnipsel rutschte zwischen Glocke und Klöppel und verhinderte so das Klingeln. Meiner Ansicht nach hält man uns hier in Isolierhaft Wie schmeichelhaft. Wir wissen kaum mehr als bei unserer Ankunft. Wir wissen von Scoop. Was man fand, war vielleicht kein Zufall. Ich glaube, man suchte die ultimative biologische Waffe. Dieses Gruselkabinett hier macht sie wohl etwas paranoid. Was meint Stone dazu? Zur ultimativen biologischen Waffe. Der Organismus ist isoliert. Er ist in der Mikrochemie. +10 1 correct er let me have 700 regular coffees, 500 cokes and 1,000 7-Ups. And also coleslaw for 900 men. Right. You want anything with these sandwiches? Er... mayonnaise on the side. Right. - Everything is ready, sir. - Er... which one is the roll? I have it right here. OK. What about the coleslaw? It's coming, sir. 700 Kaffee, 500 Colas und 1.000 Sprite. Außerdem Krautsalat für 900 Männer. In Ordnung. Noch was zu den Schnitten? Majonäse. OK. - Alles ist fertig, Sir. - Welches ist das Brötchen? - Hier ist es. - OK. Und der Krautsalat? Er kommt, Sir. +10 1 correct sie There are enough of us to keep an eye on you during the day... but at night... we'll lock you up again. Well, of course. I'd expect that. You can take the buggy now, Hallie. You'll need some clothes. Come on, Mae. Can't have you hobbling around the girls in that. Come on, Mae. I'll get you some things that belonged to my brother. You're an angel, ma'am. An absolute angel. Thank you. You've been a great help. [Edwina] The napkin should not be fastened at the neck. It should be laid conveniently across the lap. Am Tage sind wir da, um Sie im Auge zu behalten. Nachts werden wir Sie immer wieder einschließen. Das hab ich nicht anders erwartet. Versorg jetzt das Pferd, Hallie. Sie brauchen Kleidung. In dem Aufzug können Sie nicht vor den Mädchen rumlaufen. Ich gebe Ihnen ein paar Sachen, die meinem Bruder gehört haben. Sie sind ein Engel. Ein hilfreicher, gütiger Engel. Vielen Dank. Sie waren uns eine große Hilfe. Die Serviette darf nie am Hals befestigt werden. Sie ist leicht über den Schoß zu legen. +10 1 correct er I met him in hospital. We were both badly injured. I was full of grenade shrapnel. Peter... why are you carrying that sack? For the spare harpoons and other equipment. Don't worry. I competed for the British team for five years! Bye! Bye. So, Peter, did you catch the whale? It got away from me. Wir lernten uns im Krankenhaus kennen. Wir waren beide schwer verwundet. Ich war übersäht von Granatsplittern. Peter... was ist in dem Sack? Das sind Harpunen und anderes Zeug. Keine Angst. Ich bin fünf Jahre für das britische Team geschwommen. Ok? Bye. Und? Hast du einen Wal gefangen? Er ist abgehauen. +10 1 correct sie To what purpose, if I may ask? All the mischief that brat is doing. This way, you're wearing our pencil out. Has that ever crossed your mind? When I do, I'll buy a new one. You don't fear expenses! Emil's mother made this note: "Help me God with that boy!" "He's spent this whole day in the toolshed." This night something terrible happened in Katthult. But this time, Emil was not the culprit. Why are you shouting like that, dear girl? It was a rat. It was running across my face! Lass den Unsinn sein! Wenn du alle Streiche aufschreibst, hast du bald den ganzen Bleistift aufgebraucht. Hast du das mal bedacht? Dann kauf ich einen neuen. Du sollst mit dem Geld nicht so leichtsinnig umgehen! "Und Michels Mutter schrieb: 'Gott hilf mir bei diesem Jungen! '" "'Heute hat er den ganzen Tag im Schuppen verbracht.'" "In dieser Nacht geschah in Katthult etwas Fürchterliches." "Aber diesmal konnte Michel wirklich nichts dafür." Schnarchen Lina, was schreist du so fürchterlich? Da war eine Ratte! Sie ist mir ins Gesicht gesprungen! +10 1 correct sie - Can I get a ride? - Sure, where are you going? Further up the road. Try to squeeze into the back with all that other stuff. - You can put your bag on the floor. - No, it's okay. You've got no luggage so it shouldn't be a problem. Okay. It's a good thing this isn't a sports car. Can you imagine? These roads aren't wide enough. Well, this one will get us there. It'll take us all the way up to the land of the midnight sun. That won't be a problem. - Würden Sie mich mitnehmen? - Klar, wohin willst du denn? - Weiter die Straße rauf. - Kein Problem. Quetsch' dich irgendwo zwischen den Krempel dahinten. Stell deine Tasche auf den Boden. Du hast ja nicht viel Gepäck, ist also kein Problem. Gott sei Dank ist das kein Sportwagen. Stell dir das mal vor. Die Straßen sind nicht breit genug. Die Kiste läuft wunderbar. Sie bringt uns bis ins Land der Mitternachtssonne. +10 1 correct er To tell you the truth, he hardly tried. But what's the use complaining? Other women enjoy complaining. Not Yente. Not every woman in the world is a Yente. Well, I have to go home now to prepare my poor Sabbath meal. So, goodbye, Golde. And it was a pleasure talking our hearts out to each other. You said you had news for me. I'm losing my head. Some day it will fall off altogether. And a horse will kick it in the mud and "Goodbye, Yente". Ehrlich gesagt hat er es auch kaum je versucht. Doch was nützt es zu klagen? Andere Frauen beklagen sich gern. Aber nicht Jente. Nicht jede Frau auf der Welt ist wie Jente. Nun, ich muss jetzt nach Hause und mein kärgliches Sabbat-Mahl bereiten. Auf Wiedersehen, Golde. Schön, dass wir einander das Herz ausschütten konnten. Du sagtest, du hättest Neuigkeiten. Ich verliere noch meinen Kopf. Bald fällt er mir von den Schultern, ein Pferd tritt ihn in den Schlamm und dann ist es um Jente geschehen. +10 1 correct er - Do you think so? - Mmm. Although I don't know if the rabbi would agree with your interpretation. Neither, I suppose, would the rabbi's son. My little sisters talk too much. And what do you know about him, except that he is the rabbi's son? At least I know he has no strange ideas about turning the world upside down. Good day, Perchik. You have wit, even some intelligence. Perhaps, but what good is your brain? Without curiosity, it is a rusty tool. - Wirklich? - Mmm. Obwohl ich nicht weiß, ob der Rabbi mit deiner Deutung einverstanden wäre. Und der Sohn des Rabbis wohl auch nicht. Meine Schwestern reden zu viel. Was weißt du über ihn, außer dass er der Sohn des Rabbis ist? Ich weiß, dass er die Welt nicht mit komischen Ideen auf den Kopf stellen will. Guten Tag, Pertschik. Du bist geistreich, ja sogar intelligent. Aber was nützt dir dein Kopf? Ohne Neugier ist er ein rostiges Werkzeug. +10 1 correct sie I can handle my own wife. Golde! Golde! - Gol... - Hm? - Hello, Golde. - Have some soup. Golde... I have something very important to tell you. Have the soup. It's warm. Ich weiß meine Frau zu handhaben. Golde! Golde! - Gol... - Hm? - Hallo, Golde. - Iss einen Teller Suppe. Golde... Ich habe dir etwas sehr Wichtiges zu sagen. Iss erst die Suppe. Sie ist warm. +10 1 correct er - Go! Come on! Let's go, boy! How will we recognize them, Mister? That'll be very easy, you can't miss them. They are two strong, young lads with shoulders that big. Blue eyes and arms that could break your horses' neck. They are two oaks, two strong Irish oaks! You know what, George? I found the virtue of this tobacco: It eases that horrible stench. - Geht! Auf! Los geht's, Junge! Wie werden wir sie erkennen, Mister? Das wird ganz einfach sein, die könnt ihr nicht verfehlen. Das sind zwei kräftige, junge Kerls mit solchen Schultern. Blaue Augen und Arme mit denen sie euren Pferden den Hals brechen könnten. Sie sind zwei Eichen, zwei starke irische Eichen! Weißt du was, George? Ich habe einen Vorzug dieses Tabaks herausgefunden: Er lindert diesen schrecklichen Gestank. +10 3 correct er - But they're not. Look, see, some are smaller, some are fatter. Some grow to the left, some to the right. Some, even, have lost some petals. All kinds of observable differences. You see, Harold, I feel that much of the world's sorrow comes from people who are this... yet, allow themselves to be treated as that. Power steering. That little tree is in trouble. Come on. Look at it. It's suffocating. - Aber das sind sie nicht. Sieh mal, manche sind kleiner, manche dicker. Manche wachsen nach links, manche nach rechts. Manchen fehlen schon Blütenblätter. Alle möglichen sichtbaren Unterschiede. Weißt du, Harold, ich glaube, der Kummer der Welt kommt daher, dass die Menschen dies sind sich aber wie jenes behandeln lassen. Servolenkung. Der kleine Baum hat Schwierigkeiten. Komm. Sieh ihn dir an. Er erstickt. +10 1 correct sie Aim above morality. If you apply that to life, then you're bound to live it fully. I haven't lived. I've died a few times. What was that? Well... The first time was when I was at boarding school, in the chemistry lab. I was in there cleaning it up so I decided I'd do a little experiment. You know, so I got all this stuff out and began mixing it up, it was very scientific! There was this massive explosion. It knocked me down, blew out a huge hole in the floor. Strebe über die Moral hinaus. Wenn man das aufs Leben anwendet, dann lebt man auf jeden Fall voll und ganz. Ich habe noch nicht gelebt. Ich bin ein paar Mal gestorben. Wie bitte? Also... Das erste Mal war, als ich im Internat war, im Chemielabor. Ich räumte gerade auf und beschloss, ein Experiment zu machen. Also holte ich all dieses Zeug raus und mischte es, das war sehr wissenschaftlich! Es gab eine Riesenexplosion. Sie haute mich um und sprengte ein Riesenloch in den Boden. +10 1 correct er Where's Jahil? My horse. Jahil! What's your name? I am Zareh, as I told you. Zareh? Zareh. Your neck is soft. Is your skin soft all over you? Put the boot in his pack. It will not be needed for a long while. Wo ist Jahil? Mein Pferd. Jahil! Wie ist dein Name? Ich bin Zareh, wie ich schon sagte. Zareh? Zareh. Dein Hals ist weich. Ist deine Haut überall so weich? Pack den Stiefel in sein Gepäck. Er wird ihn eine Weile nicht brauchen. +10 1 correct sie Do you think I do not know the answer? Do you think the darkness in your heart does not come from the darkness in mine? We are men of a different breed. We are men conceived in the loneliness of desolation. Born with the smell of paradise in our nostrils. Bred to pursue death as lesser men pursue women. Infatuated all our lives with dreams of the tomb. To understand why you chose that mad, impossible road one must understand the rage the beauty the terrible craving to make death our whore which even the smallest defeat can bring to men such as you and I. Very well. There is your answer. Deny it. Denkst du etwa, ich kenne die Antwort nicht? Denkst du, die Finsternis in deinem Herzen... kommt nicht von der Finsternis in meinem? Wir sind Männer eines anderen Schlags. Wir sind Männer... die in der Einsamkeit der Einöde gezeugt wurden. Seit unserer Geburt riechen wir den Duft des Paradieses. Immer auf der Suche nach dem Tod, so wie Geringere das Weib suchen. Das ganze Leben besessen vom Traum vom eigenen Grab. Um zu verstehen, warum du diesen Wahnsinnsweg gewählt hast... muss man die Wut verstehen... die Schönheit... das schreckliche Verlangen, den Tod zu unserer Hure zu machen... das von der kleinsten Niederlage bei Männern wie dir ausgelöst werden kann. Und bei Männern wie mir. Also gut. Da hast du deine Antwort. Leugne sie. +10 1 correct sie - 1,300 dollars. - Gentlemen, I beg you. No more bids? Well my bank always acted on behalf of our town. Therefore I think that I could... No... My bank cannot be involved with this. I say if this book ends up in the hands of someone ruthless it could become the source for countless blackmails! And I say the richest citizen of Appleby has to do his duty. This town was good to him. It made it possible for him, to become quite wealthy. - 1.300 Dollar. - Herrschaften, ich bitte Sie. Bietet jemand mehr? Nun, meine Bank hat immer im Interesse des Dorfes gehandelt. Daher denke ich ich könnte... Nein... Meine Bank kann da nicht einsteigen. Ich sage, wenn dieses Buch in die Hände einer skrupellosen Person gelangt wäre es die Quelle furchtbarer Epressungen! Und ich sage, der reichste Bürger von Appleby muss seine Pflicht tun. Die Stadt war gut zu ihm. Sie hat ihm erlaubt, ein beträchtliches Vermögen anzuhäufen. +10 1 correct sie Jesus Christ! It's blood. His head's all busted open! Come on. Let's pick him up. - Pick him up. - Get the other leg. Take it slow. I don't have much time. Who took the bottle of gin? It's in my room. Oh Gott! Es ist Blut. Sein Kopf ist aufgeplatzt. Kommt. Heben wir ihn auf. - Heb ihn hoch. - Nimm das andere Bein. Langsam. Ich habe nicht viel Zeit. Wer hat die Ginflasche genommen? Sie ist in meinem Zimmer. +10 1 correct er - Stop! It's yours! It's all your music! Good morning, Professor von Aschenbach. Good morning. - The weather... - Sir? The scirocco... How long do you think it will last? Well, you must understand, signore, that the scirocco... blows for three days if it starts on Tuesday. Nine days if it starts on Friday. - Hör auf! Es ist von dir! Alles deine Musik! Guten Morgen, Professor von Aschenbach. Guten Morgen. - Das Wetter... - Sir? Der Schirokko... Was meinen Sie, wie lange er andauert? Sie müssen verstehen, Signore, dass der Schirokko 3 Tage lang weht, wenn er an einem Dienstag anfing. 9 Tage, wenn er an einem Freitag beginnt. +10 2 correct er It's yours! It's all your music! Good morning, Professor von Aschenbach. Good morning. - The weather... - Sir? The scirocco... How long do you think it will last? Well, you must understand, signore, that the scirocco... blows for three days if it starts on Tuesday. Nine days if it starts on Friday. But if it hasn't blown itself out by the tenth day, then... it goes on for 21 days. Es ist von dir! Alles deine Musik! Guten Morgen, Professor von Aschenbach. Guten Morgen. - Das Wetter... - Sir? Der Schirokko... Was meinen Sie, wie lange er andauert? Sie müssen verstehen, Signore, dass der Schirokko 3 Tage lang weht, wenn er an einem Dienstag anfing. 9 Tage, wenn er an einem Freitag beginnt. Aber wenn er am 10. Tag nicht nachgelassen hat, dauert er 21 Tage an. +10 1 correct er Farewell, Tadzio. It was all too brief. May God bless you. - Munich. First class. - For today, signore? - What? - For today? Yes. I don't know that you can catch the train. It leaves for Verona in four minutes. Leb wohl, Tadzio. Es war leider zu kurz. Möge Gott dich segnen. - München. Erste Klasse. - Für heute, Signore? - Wie bitte? - Für heute? Ja. Ich glaube kaum, dass Sie den Zug noch kriegen. Er fährt in 4 Minuten nach Verona ab. +10 1 correct er Some of the guys have gotten pretty upset since the deputy incident the other day. I'm afraid they're going to shoot first and ask questions later. Have you heard some of the men say that? They've really gotten paranoid. I think that people become violent when they are deprived of their basic human needs. I think that they become violent when that is their only alternative to achieving the satisfaction of those needs. A major component of our democratic society comes from the preamble to the Constitution which states that an individual is guaranteed the rights to life, liberty and the pursuit of happiness. The rights to life. It seems paradoxical to me that a nation with such ideals and such economic power still cannot fulfill or seems unwilling to fulfill basic human needs of food, clothing and shelter. The decoy seems to have worked very well. It's brought them out in the open. Einige der Jungs sind aufgebracht wegen des toten Kollegen. Ich fürchte, die schießen erst und fragen dann. Hat irgendwer so was gesagt? Ja. Die sind geradezu paranoid. Ich glaube, Menschen werden gewalttätig, wenn man sie um ihre grundlegenden Bedürfnisse bringt. Sie werden gewalttätig, wenn sie darin das einzige Mittel sehen ihre Bedürfnisse zu befriedigen. Ein Eckpfeiler unserer demokratischen Gesellschaft ist die Verfassungspräambel, die jedem einzelnen das Recht auf Leben garantiert Freiheit und Selbst- Verwirklichung. Recht auf Leben! Und es erscheint mir paradox, dass eine Nation mit solchen Idealen und solcher Wirtschaftsmacht nicht in der Lage ist oder nicht willens den Menschen Nahrung, Kleidung und Unterkunft zu bieten. Der Köder hat offenbar gewirkt. Er hat sie vorgelockt. +10 1 correct sie It's not difficult. All you have to have is a drum and a man who believes in McIntock as though he were Our Lady of Pilar or Guadalupe or something. - (applause) - (Woman) McIntock! (people shout) McIntock! McIntock! McIntock! McIntock! McIntock! Citizens of Hobsonville, Joel McIntock has a great announcement he wants to make personally. Friends, the trust that you placed in me these last three years, waiting for this announcement, is the best reward. Now here it is. Das ist nicht schwierig. Man braucht nur eine Trommel und einen Mann, der an McIntock glaubt, als wäre er unsere Dame von Pilar oder Guadeloupe oder so. - (Applaus) - (Frau) McIntock! (Leute rufen) McIntock! McIntock! McIntock! McIntock! McIntock! Bürger von Hobsonville, Joel McIntock hat etwas Wunderbares anzukündigen. Er möchte das persönlich tun. Das Vertrauen, das Sie mir in den letzten drei Jahren entgegenbrachten und dass sie auf diese Ankündigung gewartet haben, ist der beste Lohn. Hier ist sie nun. +10 1 correct sie A fake Caesar. With all money carrying your features. Right in there is our entire fortune. We'll buy that man's silence. We can afford anything. If he can't be bought, somebody will dispose of him. The everlasting Father is good and generous, and so must man be. Thus man is blessed. Amen. I took this watch off one of your men. It belongs to Pickles, Josiah Pickles, by profession a counterfeiter, known to most of the circus audience as a sleight-of-hand artist. Ein falscher Cäsar. Das ganze Geld trägt Ihre Gesichtszüge. Da drin ist unser ganzes Vermögen. Wir kaufen das Schweigen dieses Mannes. Wir können uns alles leisten. Wenn er nicht käuflich ist, wird ihn jemand beseitigen. Der ewige Vater ist gut und großzügig, und so muss der Mensch sein. Somit ist der Mensch gesegnet. Amen. Ich hab diese Uhr einem Ihrer Männer abgenommen. Sie gehört Pickles, Josiah Pickles, Fälscher von Beruf, einem Großteil des Zirkuspublikums als Taschenspieler bekannt. +10 1 correct sie - No. There you see! Kristina on your knees... - Never! I'd rather jump in the ocean! - On your knees, I said! I don't want you on this ship any longer! Slut! Whore! Danjel, look! Me too... I've got... This creature is also one of God's creations. It has been sent as a trial for us, so that we may grow stronger. Nein. Da haben wir's ! Kristina auf deine Knie ... Niemals, lieber würde ich in den Ozean springen ! Auf deine Knie, sagte ich ! Ich will dich nicht mehr auf dem Schiff haben ! Luder ! Hure ! Danjel, schau ! Ich auch ... ichhabesie auch... Diese Kreatur ist auch Gottes Schöpfung. Sie ist als Versuchung zu uns geschickt worden, so dass wir daran stärker werden können. +10 1 correct sie We're sinking! It's just a storm. Be quiet. - Can't you feel we're sinking! - That's just the seasickness. Karl Oskar, I can't breath. You have as much air as me. Be quiet now! I can't see where to vomit in this darkness. I drowned a cat once. It suffered before it died. Wir sinken ! Sei ruhig. Es ist nur ein Sturm. Merkst du denn nicht, wir sinken ! Das ist nur die Seekrankheit. Karl Oskar, ich kann nicht atmen. Du hast soviel Luft wie ich. Bleib ruhig ! Ich weiss nicht wo ich erbrechen kann in dieser Dunkelheit. Ich habe eine Katze ertränkt. Sie musste leiden, bevor sie starb. +10 3 correct sie (Switches off radio) Go to hell. Wait! (# "Love Theme" by Jimmy Bowen Orchestra and Chorus) (Woman) I love you. Wouldn't it be funny after all if you did have to arrest me? I mean, me trying to turn you on, and you trying to turn me in. I love this. I love your scar. You hate it, but I love it. No, I don't hate it. I just hate what it means. (stellt Radio ab) Fahr zur Holle. Warte! (* "Love Theme" vom Jimmy Bowen Orchestra Chorus) (Frau) Ich liebe dich. Ware es nicht komisch, wenn du mich verhaften musstest? Ich versuche, dich anzumachen, und du versuchst, mich anzuzeigen. Ich mag das. Ich mag deine Narbe. Du hasst sie, aber ich mag sie. Ich hasse sie nicht. Ich hasse nur, was sie bedeutet. +10 0 correct er A Squelchy Snorter for Otis. A Sizzler for June Marie. And listen. BILL: Wonka's got a new one today. CHILDREN: What is it? This is called a Scrumdiddleumptious Bar. Scrumdiddleumptious Bar? How does he do it? - My boy, do you ask a fish how it swims? Riesen-Knusperflocken für Otis. Ein Schmankerl für June Marie. Und hört her. BILL: Es gibt was Neues von Wonka! KINDER: Was denn? Wonkas Schrumdideldum-Schlaumacher. Schrumdideldum-Schlaumacher? Was ist das? - Fragst du einen Fisch, wie er schwimmt? +10 1 correct er We're nearing the end... of our 43rd day in the hunt for Golden Tickets. And everywhere, we're beginning to see signs of anxiety. Every hour on the hour... new shipments are being sent to points around the globe. But they're just not moving fast enough. As time passes, the men who seek them become more and more desperate. COMPUTER EXPERT: Gentlemen, I know how anxious you've been... during these last few days. But now I think I can safely say... that your time and money have been well-spent. We're about to witness the greatest miracle of the Machine Age. Based on the revolutionary law of probability... this machine will tell us the precise location... of the three remaining Golden Tickets. It says, " I won't tell. That would be cheating. " Wir nähern uns dem Ende des 43. Tages der Jagd nach den Gutscheinen. Überall sehen wir die Anzeichen der Beunruhigung. Stündlich werden neue Lieferungen um den Globus verschickt. Sie kommen mit den Lieferungen nicht nach. Die Menschen werden immer verzweifelter. COMPUTEREXPERTE: Meine Herren, ich weiß, wie besorgt Sie die letzten Tage waren. Doch heute kann ich mit Gewissheit sagen: Sie haben Ihre Zeit und Ihr Geld nicht umsonst investiert. Sie sind im Begriff, dem größten Wunder der Technik beizuwohnen. Nach dem Gesetz der Wahrscheinlichkeit wird uns der Computer jetzt genau die Orte vorhersagen, wo sich die restlichen 3 goldenen Gutscheine befinden. Er sagt: " Ich verrate nichts, das wäre gemeiner Betrug. " +10 1 correct sie " why can't I do it with a bar of chocolate?" WONKA: I shall now send this chocolate bar from one end of the room to the other. It has to be big, because when you transmit something by television... it always ends up smaller on the other end. Goggles on, please. WONKA: Lights, camera, action! [Screaming] You can remove your goggles. Where's the chocolate? It's flying over our heads in a million pieces. " warum nicht auch mit Wonka-Schokolade?" WONKA: Ich sende jetzt diese Schokolade von einer Ecke des Raumes in die andere. Sie muss groß sein, weil alles, was übertragen wird, am anderen Ende immer kleiner geworden ist. Die Schutzbrillen auf, bitte. WONKA: Scheinwerfer, Kamera, und los! [Schreien] Und die Brillen wieder abnehmen. Wo ist die Schokolade? Sie fliegt da oben, in Millionen Teilchen zerlegt. +10 1 correct er Armed guards. Young. They hit what they shoot at. Professional crooks always case a bank, learn the layout, the routine, what happens hour by hour. The only routine in this bank is that there's "no routine." Now, these vaults have time locks, three clocks working in unison. This type of lock has never been cracked yet. This door, eight inches of tempered steel, $50,000 each. Now, here are some of the tools that have made your insurance rates go up. Power drill, nitroglycerine, burning bar. That bar costs $7. It'll burn through that door in one minute or that wall in two minutes, but it won't happen for two reasons. Bewaffnete Sicherheitsleute. Jung. Und wenn sie schießen, treffen sie. Professionelle Diebe sehen sich immer die Bank an, studieren Grundriss, Routine, was Stunde für Stunde passiert. Die einzige Routine in dieser Bank besteht darin, dass es keine gibt. Diese Gewölbe haben Zeitschlösser, drei Uhrwerke arbeiten gleichzeitig. So ein Schloss ist noch nie geknackt worden. Diese Tür besteht aus 20 cm dicken, gehärteten Stahl. Jede kostet $50.000. Dies sind einige Geräte, die Ihre Versicherungsprämien in die Höhe jagten. Bohrmaschine, Nitroglyzerin, Schneidbrenner. Der Brenner kostet $7. Er brennt sich in einer Minute durch die Tür, in zwei Minuten durch die Wand. Aber zwei Dinge werden das verhindern. +6 2 correct er Switch off! Stop, you're on the serial number. Set the dials on zero. Wait here. Is this your car? Belongs to a friend. It broke down. Mach aus! Halt, du bist bei der Seriennummer. Setz alle Wählscheiben auf Null. Warte hier. Ist das Ihr Wagen? Er gehört einem Freund. Er blieb einfach liegen. +10 1 correct er Anyway, I told him I wasn't free. That was right, wasn't it, to tell him I wasn't free? You came here just to give me this routine? Wasn't I right to tell him I wasn't free? No, you were wrong. All right I've still got time! May I see your identification, please? Follow the trolley bus. Faster. And here, finally, is Hadriah's Arch. It was built in the second century A.D. out of marble in the form of an arch supported by two Corinthian columns. Ich habe ihm sowieso gesagt, dass ich nicht zu haben bin. Ich hatte doch recht damit, oder? Um mir solchen Unsinn zu erzählen, kommst du? Hatte ich recht, als ich sagte, ich sei nicht mehr frei? Nein, hattest du nicht. Na gut. Ich habe noch Zeit. Bitte zeigen Sie mir Ihre Papiere, Monsieur. Folgen Sie dem Bus! Schneller! Und dort sehen Sie den Hadriansbogen. Er wurde im zweiten Jahrhundert aus Marmor erbaut... der Bogen wird von zwei korinthischen Säulen getragen. +10 2 correct er That was right, wasn't it, to tell him I wasn't free? You came here just to give me this routine? Wasn't I right to tell him I wasn't free? No, you were wrong. All right I've still got time! May I see your identification, please? Follow the trolley bus. Faster. And here, finally, is Hadriah's Arch. It was built in the second century A.D. out of marble in the form of an arch supported by two Corinthian columns. It's two friezes.... Ich hatte doch recht damit, oder? Um mir solchen Unsinn zu erzählen, kommst du? Hatte ich recht, als ich sagte, ich sei nicht mehr frei? Nein, hattest du nicht. Na gut. Ich habe noch Zeit. Bitte zeigen Sie mir Ihre Papiere, Monsieur. Folgen Sie dem Bus! Schneller! Und dort sehen Sie den Hadriansbogen. Er wurde im zweiten Jahrhundert aus Marmor erbaut... der Bogen wird von zwei korinthischen Säulen getragen. Er hat zwei Friese... +10 1 correct sie do not call me so. ah. i forgot. only after dark. quint, go, else you'll miss him. and yourself, do you stay? i'm with the children. hmm. well, come along with me. no. i'd rather not be seen with you. huh. well, suit yourself. you see, the toad likes it. it's dead! quint says that, flora. it loves smoke so much that it has to have it all. Nenn mich nicht so! Ich vergaß: Nur wenn's dunkel ist. - Quint, geh! Oder du verpasst ihn! Und du? Bleibst du? - ich gehöre zu den Kindern. Komm mit mir. - Nein. ich will nicht mit dir gesehen werden. Wie du willst! Der Kröte gefällt's. - Sie ist tot! Quint sagt, sie hat das Rauchen so geliebt, sie wollte alles haben. +10 3 correct sie only after dark. quint, go, else you'll miss him. and yourself, do you stay? i'm with the children. hmm. well, come along with me. no. i'd rather not be seen with you. huh. well, suit yourself. you see, the toad likes it. it's dead! quint says that, flora. it loves smoke so much that it has to have it all. horrible! not really. it loves the smoke so much that it kills itself for that. Nur wenn's dunkel ist. - Quint, geh! Oder du verpasst ihn! Und du? Bleibst du? - ich gehöre zu den Kindern. Komm mit mir. - Nein. ich will nicht mit dir gesehen werden. Wie du willst! Der Kröte gefällt's. - Sie ist tot! Quint sagt, sie hat das Rauchen so geliebt, sie wollte alles haben. Furchtbar! - Sie liebte es so sehr, dass sie sich dafür umgebracht hat. +10 1 correct sie A policeman's life is valuable. - Is this how you try to get help? - No. Leave me alone. Hold still. I'll do what I have to. Don't move. Why should I believe you? For the very fact that I'm here. I could have called you... without running any risks. Yes. The tarantula is a terrible animal. It has only one enemy capable of killing it. Das Leben eines Polizeiinspektors ist teuer. So wollen Sie mich von Ihrer Unschuld überzeugen? Egal, jedenfalls sollen Sie mich in Frieden lassen. Ich jage den Mörder wie Sie. Kommen Sie mir dabei nicht in die Quere. Ich warne Sie, ich meine es ernst. Und warum sollte ich Ihnen glauben? Weil ich diesen Weg gewählt habe, um Sie zu überzeugen. Ich hätte mit Ihnen telefonieren können, ohne das geringste Risiko. Ja, die Tarantel ist ein gefährliches Insekt. Sie hat nur einen Todfeind. +10 1 correct sie Viva Mexico! Down with Maximilian! In the name of his Majesty Maximilian, Emperor of Mexico by grace of God the court-martial of the second division convicts the bandit Emiliano Ramirez self-proclaimed General of the rebel army the priest Victoriano Pachecho and the following members of his band of rebels to death: Firmino Mendoza, Ignazio Bonarios Francisco Bienvenides, Agostiono Uriedas Pepe lbarra, Luis Enriquez, Eufemio Garancia. Battalion ten-hut! Load! Aim! Fire! Viva la revolucion! Viva la revolucion! And it doesn't even sew very good - at least it still has warranty! Es lebe Mexiko! Nieder mit Maximilian! Im Namen seiner Majestät Maximilian, Kaiser von Mexiko von Gottes Gnaden verurteilt das Kriegsgericht der zweiten Division den Banditen Emiliano Ramirez selbsternannter General der Rebellenarmee den Priester Victoriano Pachecho und die nun genannten Mitglieder seiner Bande von Rebellen, zum Tode: Firmino Mendoza, Ignazio Bonarios Francisco Bienvenides, Agostiono Uriedas Pepe Ibarra, Luis Enriquez, Eufemio Garancia. Abteilung Achtung! Ladet! Zielt! Feuer! Es lebe die Revolution! Es lebe die Revolution! Und sie näht nicht mal besonders - wenigstens hat sie noch Garantie! +10 1 correct er One of them was almost tortured to death. He happened to lie next to me. He told me about an unguarded secret passage which can lead us to Prince Kang. Where's this secret passage? I don't know who this hero was. But as he spoke, he used his nail to draw the passage on my back. Please have a look! You will see some bruise marks on my back. Those indicate places where fights took place, where many heroes died. The right path leads to the mountain. Only hunters take it, and it is unguarded. Einer war bereits fast tot. Er lag direkt neben mir. Es gibt einen unbewachten Weg. Er führt uns zu Prinz Kang. Wo ist er? Ich weiß nicht wer der Mann war. Aber er hat mir... mit seinem Fingernagel den Weg auf den Rücken gekratzt. Seht her! Seht ihr die dunklen Stellen? Das sind Hinterhalte, wo viele Brüder... bereits gestorben sind. Der rechte Weg führt auf einen Berg. Nur Jäger nutzen ihn, er ist unbewacht. +10 1 correct sie Things will be different now. We'll have a say. Your foremen aren't so arrogant. And for good reason! No more of your secret negotiations. You'll have to accept what we impose. We know you haven't swallowed your sequestration. We know you'll try to fire workers. You and your press cried scandal. You called on the law. But your law is to sequestrate workers from the moment they are hired until the end of the tunnel, where the chrysanthemums grow. Our law is justice for the people. It's a knife to your throat. Alles ist anders. Wir können mitreden. Die Vorarbeiter haben ihre Arroganz abgelegt. Ohne uns keine Verhandlungen. Du akzeptierst, was wir dir auferlegen. Du hast deine Geiselhaft nicht vergessen. Du denkst an Entlassungen. Du hast mit deiner Presse auf Legalität gepocht. Auf eine Legalität, die es zulässt, junge Arbeiterinnen zu rekrutieren und sie bis an ihr Lebensende zu unterjochen. Unsere Legalität ist Gerechtigkeit für das Volk. Sie ist unser Antrieb. +10 0 correct sie Again, danger. Now I'm getting something. Yes. It is le signe du corse. - What? - The Corsican sign. You did not come into this world alone. You are incomplete. Cut, severed. That is the source of your danger, perhaps your death. Papa, we've got things to do. Monsieur Gadsen, I beg of you. This reading is of the utmost importance. It could mean your life. Die große Gefahr. Deutlich fühle ich etwas... Es ist das Signe de Corse. - Was? - Das korsische Zeichen. Sie sind nicht allein auf die Welt gekommen. Sie und er waren nicht komplett getrennt vor der Geburt. Das ist der Ursprung der Gefahr! - Vielleicht Ihr Tod! - Bitte, Vater! Ich muss das erledigen. Monsieur Gadsen, ich flehe Sie an. Die Botschaft ist wichtig, sie beeinflusst Ihr Leben. +10 1 correct sie Uh, with sauce provencal, please. And one scampi desiree. And a boeuf bourguignon with a green salad. Right on. Two chicken, one scampi One boeuf with the green salad. There may be... A little delay. That's fine, but we have to be out by 3:00. Yes, sir. yes. We'll try. The bbc would like to announce That the next scene is not considered suitable For family viewing. It contains scenes of violence Involving people's heads and arms getting chopped off - mit Sauce Provençale. - Und einmal Scampi Desirée. Und einmal Boeuf Bourguignon mit einem grünen Salat. Alles klar. Zwei Mal Huhn, einmal Scampi, einmal Boeuf mit grünem Salat. Es könnte ein bisschen dauern. Kein Problem, aber wir müssen um 15 Uhr fertig sein. Sicher, Sir, wir werden es versuchen. Wir werden es versuchen. Der Sender BBC möchte hiermit ankündigen... dass die nächste Szene nicht für Kinder geeignet ist. Sie enthält Gewaltsequenzen... in denen Köpfe und Arme abgehackt... +10 1 correct er Uh... 22a, runcorn avenue. Yes, that's right, 22a. Runcorn avenue? Yes, it's just by blenheim crescent. Do you know it? Uh, you mean it's in an ordinary street? It is not an ordinary street-- It's got a lake in it! Yes, but i... Look, how many streets do you know That have got lakes in them? I mean, is it very large? 22A Runcorn Avenue, glaube ich. - Ja, das stimmt, 22A. - Runcorn Avenue? Ja, in der Nähe der Blenheim Crescent. Kennen Sie die? Er liegt an einer gewöhnlichen Straße? Natürlich ist sie nicht gewöhnlich, da ist ein See! - Aber... - Hören Sie! Wie viele Straßen mit einem See kennen Sie? Sie meinen? Ist er sehr groß? +10 2 correct er Perhaps he'll never come. Maybe it existed only in your friends imagination. It's late ... ! Why? Why must this happen? It is impossible to continue working at the clinic after what happenend. What now? We will continue here. You said that there was a passage to the attic? Yes. - It was designed for farm harvest storage . Vielleicht kommt er gar nicht. Er könnte nur eine Einbildung deiner Freundin gewesen sein. Es ist schon spät! Warum? Warum muss das passieren? In der Klinik können wir nicht mehr arbeiten, nachdem das passiert ist. Und was jetzt? Wir werden hier weitermachen. Du sagtest, es gäbe einen Gang hinauf zum Dachboden? Ja. - Er diente zur Lagerung der Ernte. +10 1 correct er It could be a surgical gown or a shroud, I'm a tailor, Doctors can sew, stitch, Always been a tailor, Oh Mr. Stebbins, good evening, It's the first of the month, the rent is due, Mr. Stebbins, I got a wonderful idea, Have you got the rent? Every month you come here and always you are wearing the same suit, There's nothing wrong with my suit? It gives me good wear, Es könnte ein Chirurgenkittel werden, oder ein Leichenhemd. Ich bin Schneider. Ärzte schneiden auch und nähen. Ich war immer ein Schneider. Immer. Oh, Mr. Stebbins. Guten Abend. Wir haben den Ersten des Monats, die Miete ist fällig. Mr. Stebbins, ich habe eine wunderbare Idee... Haben Sie die Miete? Jeden Monat kommen Sie her, aber Sie haben immer den gleichen Anzug an. Was soll an meinen Anzug schlecht sein? Er kleidet mich gut. +10 0 correct er I have a fine stock of woolens here, That will not be necessary, I brought my own material, I see, you will be wanting something special, Correct, something very special, There's enough here for a suit I believe, Unusual, Special, It will be difficult to work from such a fabric but I can promise you a suit, Now if you will just slip off my coat so I can make measure, The suit is not for me, it is for my son, Ich habe eine feine Auswahl an Stoffen hier... Das ist nicht nötig. Ich habe mein eigenes Material mitgebracht. Ich verstehe, Sie wollen etwas Besonderes. Korrekt. Etwas sehr spezielles. Ich glaube, das dürfte für einen Anzug reichen, oder? Ungewöhnlich. Besonders. Es wird nicht einfach sein, dieses Material zu verarbeiten, aber ich kann Ihnen einen guten Anzug versprechen. Würden Sie bitte den Mantel ausziehen, damit ich Maß nehmen kann? Der Anzug ist nicht für mich, er ist für meinen Sohn. +10 0 correct sie What do you want me to tell him? Just tell him I'm coming to see him, Doctor Martin is ready to come down sir, (Door Buzzing) There you are, Thank you for your help, Don't mention it, it was a pleasure, And doctor, good luck, So, you've seen the patients, Well, what do you think? I think it's a disgrace, This institution, the way it's run, everything about it, Was soll ich ihm sagen? - Das ich ihn nun sprechen will. Doktor Martin möchte nun runterkommen, Sir. Bitte. - Danke für Ihre Hilfe. Keine Ursache, es war mir ein Vergnügen. Und Doktor... Viel Glück. Nun, Sie haben die Patienten gesehen. Gut, was denken Sie? Ich denke, es ist eine Schande. Diese Anstalt, wie sie geführt wird, einfach alles. +10 1 correct sie They went for a ride. It's beautiful up there. You can see the whole Bay of Naples, Mount Vesuvius, and Pompeii. Ah. Here we are. Sure doesn't look like a Hilton. I accept the compliment. Ah, signore, this place will never be the same now that your father has left us. I'm Bruno, the valet. I hope you have a pleasant stay in Ischia, considering. Thank you. I will take you to your father's suite. It is on the main floor because of his bad back. Es ist dort oben nämlich wunderschön. Man kann die ganze Bucht von Neapel sehen. Man kann den Vesuv sehen und Pompeji... Und... Ah, wir sind ja schon da. - Wie im Hilton sieht das nicht gerade aus! - Vielen Dank für das Kompliment. Signore, unser Haus wird nie wieder sein, was es einmal gewesen ist, seit Signore Papa uns verlassen hat. Ich bin Hausdiener Bruno. Ich wünsche angenehmen Aufenthalt auf Ischia, den Umständen entsprechend. Danke sehr. Darf ich Ihnen die Suite Ihres Vaters zeigen? Sie liegt im Erdgeschoss. Mit Rücksicht auf sein Rückenleiden. +10 1 correct er - They are asking two million lire. - Then... How much is that? - $3,500. $3,500 for a bunch of lousy grapes? No, let 'em sue. I agree. They're crooks. Then there is the problem with the coffin. - What's the problem? - For export, a special casket is required. It must be lined with zinc. It must be absolutely airtight. - Sie verlangen 2 Mio. Lire. - Wie viel ist 'n das? - 3.500 Dollar. 3.500 für ein paar lausige Weintrauben? Nein! Dann sollen sie klagen. Sehr richtig. Diese Brüder sind Gauner. Dann wäre noch das Problem mit dem Sarg. Ein Problem? Für den Export ist ein Spezialsarg erforderlich. Er muss mit Zink ausgeschlagen sein, er muss absolut luftdicht sein und... +10 0 correct sie - They killed Uncle Beau, robbed the bank. - They didn't! Buck and that preacher did. And that's all we're after. You don't understand. I gotta turn them field hands around. If we leave them fields go fallow now, we done lost it all. We gotta keep it going like it was, the way they rightfully belong. You got 16 white men down there. Sixteen. You just give me half of them, and I'll finish that job. As far as I'm concerned, that wagon train can go anywhere it likes! - Sie haben getötet, geraubt. - Nein! Das waren Buck und der Priester. Die suchen wir. Aber wir müssen die Feldarbeiter zurückschicken. Wenn die Felder brachliegen, ist alles verloren. Es muss bleiben, wie es ist, wie es sich gehört. Du hast 16 weiße Mãnner. 16. Gib mir die Hãlfte und ich erledige die Sache. Von mir aus kann die Wagenkolonne hin, wo sie will! +10 0 correct sie - Come on where? - You stay here and rest. Come on. No man should go near that mountain alone. Nobody knows what's in there. Sleepon,my sweetVictoria, for regal claws of sacred birds guard well your place of rest. For those poor fools that dare intrude, the penalty is death. Argh! Didyouhaveagood dinner? Do you realise what this is? A secret room, hidden from view so long as it is flooded. - Wohin? - Ruh du dich hier aus. Kommen Sie. Niemand sollte allein zum Berg gehen. Keiner weiß, was dort verborgen ist. Schlafnur,geliebteVictoria, denn majestätische Klauen heiliger Vögel bewachen deine Ruhestatt. Die armen Narren, die uns zu stören wagen, ereilt zur Strafe der sichere Tod. Aahhh! Hast du wohl gespeist? Weißt du, was das ist? Eine geheime Kammer, vor Blicken versteckt, solange sie überflutet ist. +10 1 correct sie One is going out to the head office in San Francisco and the other to the adjutant general in Washington. If you dig that tunnel and anything happens, I'm gonna see you hung up to dry. -Master Teh. -Yes, student Caine. What is the best way to deal with force? As we prize peace and quiet above victory there is a simple and preferred method. What is that, sir? Run away. Perceive the way of nature and no force of man can harm you. Do not meet a wave head-on. Avoid it. Eine davon geht an die Zentrale in San Francisco, die andere an den Generaladjutanten in Washington. Wenn Sie den Tunnel graben und etwas passiert, dann sind Sie dran. - Meister Teh. - Ja, Schüler Caine? Wie geht man am besten mit Gewalt um? Da wir Ruhe und Frieden über den Sieg stellen, gibt es eine simple und bevorzugte Methode. Welche ist das, Herr? Weglaufen. Nimm den Weg der Natur wahr, dann besiegt dich keines Menschen Stärke. Stell dich der Welle nicht mit dem Kopf voran entgegen. Meide sie. +10 1 correct sie I hereby sentence you to one year... under protective custody of my marshals. Bar's open! Drinks are on the house! I think, my dear... that you are a case for special consideration. I hereby declare you a ward of the court. A pig! I likewise advise you to find a fast horse. Hold it! - Where you going? - I am going for a walk. Smell how sweet that air is. It's almost tropical, that's what it is. Ich verurteile euch zu einem Jahr Haft. Einzelhaft bei einem meiner Marshals. Die Bar ist geöffnet. Die ersten 10 Drinks auf Kosten des Hauses. Meine Teure, du verdienst besondere Berücksichtigung. Das hohe Gericht beschützt dich. Oh! (Roy Bean) Such dir ein Pferd und verschwinde aus der Stadt. Bleib stehen! - Wo willst du hin? - Ich will spazieren gehen. Riechst du die süße Luft? Sie riecht fast tropisch. +10 0 correct er Come on. Time to eat. Nah, I gotta keep workin'. Put the shovel down. You gotta have somethin' to eat. Gotta keep up all that strength. Is that enough? Almost. Getting killed will at least bring us some rest. If you can't handle it, Pepe, go to sleep. They say if a tree falls in the forest and no one hears it, there's a question of whether it makes any noise. - Komm. Zeit zu essen. - Nein, ich muss weiterarbeiten. Leg die Schaufel hin. Du musst etwas essen. Musst bei Kräften bleiben. - ist das genug? - Fast. Wenn sie uns umlegen, kommen wir wenigstens zur Ruhe. Wenn du das nicht durchhältst, Pepe, geh schlafen. Man sagt, wenn ein Baum im Wald umfällt und es keiner hört,... ..besteht die Frage, ob er ein Geräusch macht. +10 1 correct er Maybe one of his enemies took out their frustration on his portrait. The eyes are very strange. It's as if they're asking something. Eva, we'll invoke the baron again tonight. - Again? - I want to know what happened last night. But you said that nothing happened. Yes, I know, but I want to be sure. Peter, I was scared yesterday but now it all seems so absurd. What if the curse was strong enough to last for centuries? - What if it could bring the baron back? Vielleicht hat einer seiner Feinde seinen Zorn an dem Porträt ausgelassen. Diese Augen haben etwas Seltsames an sich. Sie sehen aus, als würden sie etwas fragen. Eva, wir werden den Baron heute Nacht nochmal herbeirufen. - Nochmal? - Ich will wissen, was letzte Nacht passiert ist. Aber du meintest, es sei nichts passiert. Ja, ich weiß, aber ich will ganz sichergehen. Peter, gestern hatte ich Angst, aber heute kommt mir das alles sehr unglaublich vor. Was wenn der Fluch so stark war, dass er die Jahrhunderte überdauert hat? - Wenn er den Baron zurückbringen könnte? +10 1 correct er Jesus, I feel marvelous. I hope it lasts. - You don 't have to worry about me. - I'm not worried about you. Nothing. - What's the matter? - It's a wound in my leg. The war? No. A coffin fell on me. - Was it empty? Mann, ich fühle mich super. Ich hoffe, es hält an. - Machen Sie sich keine Sorgen um mich. - Um Sie sorge ich mich nicht. Nichts. - Was ist denn los? - Es ist eine Wunde an meinem Bein. Vom Krieg? Nein. Ein Sarg fiel auf mich. - War er leer? +10 2 correct er I hope it lasts. - You don 't have to worry about me. - I'm not worried about you. Nothing. - What's the matter? - It's a wound in my leg. The war? No. A coffin fell on me. - Was it empty? - No, it was full. Ich hoffe, es hält an. - Machen Sie sich keine Sorgen um mich. - Um Sie sorge ich mich nicht. Nichts. - Was ist denn los? - Es ist eine Wunde an meinem Bein. Vom Krieg? Nein. Ein Sarg fiel auf mich. - War er leer? - Nein, er war belegt. +10 1 correct er Giovanni! Mamma! - (script girl) Are we coming to the end? - I don't think so. Hey, look at this, will you? Looks like a big cork stuck in the end of the tunnel. - (script girl) Where are we now? - (engineer) Under the old Appian Way. Not far from the Porta San Sebastiano. On the left you can hear the roar of an underground river. It surfaces six miles from here at Cessati Spiriti, which means "departed spirits". Giovanni! Mamma! - (Skriptgirl) lst das das Ende? - ich glaube nicht. He, seht euch das mal an. Sieht aus wie ein großer Korken am Tunnelende. - (Skriptgirl) Wo sind wir? - (Ingenieur) Unter der Via Appia. Nicht weit von der Porta San Sebastiano. Links hört man einen unterirdischen Fluss. Er tritt bei Cessati Spiriti, den "toten Geistern", an die Oberfläche. +10 0 correct sie Sergeant! Where's the next homestead? The Riordans', sir. It's about 5 miles along those foothills. They got good water. Any horses? They might have 1 or 2, I don't know for sure. Can this man be trusted to pick up the trail if we leave him behind? I trust him. Right, we'll make for the homestead. He can meet us there. Sweet Jesus! Leave that body where it is! Sergeant, wo ist der nächste Siedler? Bis zu den Riordans sind es etwa 5 Meilen, an den Hügeln entlang. Sie haben gutes Wasser. Auch Pferde? Vielleicht eins oder zwei, ich weiß es nicht genau. Können wir darauf vertrauen, dass dieser Mann die Spur verfolgt? Ich vertraue ihm. Wir reiten zum Siedler. Da treffen wir uns. Guter Gott! Lasst die Leiche, wo sie ist! +10 1 correct sie It's not a wig, it's my hair. Doesn't it suit me? Tell me, don't you like it? Tell me. Of course I like it. Listen, you know... I don't know. You have changed, and yet you haven't. I can see the shot now. The camera is up high. It descends slowly and follows you. Das ist keine Perücke, das sind meine Haare. Steht mir das nicht gut? Gefällt's dir nicht? Sag schon. Natürlich gefällt's mir. Hör zu, weißt du... Ich weiß nicht. Du hast dich verändert, und doch auch nicht. Ich habe die Szene schon vor Augen. Die Kamera ist hoch oben. Sie fährt langsam herunter und folgt dir. +10 4 correct sie Tell me. Of course I like it. Listen, you know... I don't know. You have changed, and yet you haven't. I can see the shot now. The camera is up high. It descends slowly and follows you. You come forward, and it moves in on you. There's music, too. It gets closer and closer to you. I'm in a hurry. Sag schon. Natürlich gefällt's mir. Hör zu, weißt du... Ich weiß nicht. Du hast dich verändert, und doch auch nicht. Ich habe die Szene schon vor Augen. Die Kamera ist hoch oben. Sie fährt langsam herunter und folgt dir. Du gehst vorwärts, und sie nähert sich dir. Es wird auch Musik spielen. Sie wird sich dir immer mehr nähern. +10 3 correct sie Oh, that's the bit I like. The sausage roll, the crisps And the ginger biscuit were unscathed. How do you know so much about cycling? Well, I'm making a special study Of accidents involving food. Yes-- do you know, in our laboratories We have developed a cheese sandwich that can withstand An impact of up to 4,000 pounds per square inch? Good heavens! Amazing, isn't it? We've also developed a tomato Which can eject itself when an accident is imminent. Even when it's in an egg and tomato roll? Anywhere, even if it's in your stomach. If it senses an accident It will come up your throat And out of the window. Die mag ich besonders. Wurstbrötchen, Chips und Ingwerkekse sind heil geblieben. Woher wissen Sie so viel übers Radfahren? Ich mache eine Studie über essensrelevante Unfälle. - Tatsächlich? - Ja. Wir entwickelten in unserem Labor ein Käsesandwich... das dem Druck von 1.800 Kilo pro Quadratzentimeter standhält. - Meine Güte. - Erstaunlich, was? Wir entwickelten eine Tomate, die sich rausschleudert... wenn ein Unfall bevorsteht. - Auch im Eier-Tomaten-Sandwich? - Überall. Wittert sie im Magen einen Unfall... kommt sie die Gurgel hoch und fliegt durchs Fenster. +10 1 correct er They are also my very first short films. All of them are completely different, directed by different people, yet pervaded with a common atmosphere of fear, anguish, unease. They' re crime stories, but they're new and different. As for "The Door into Darkness", people ask me what that means. It means a lot of things, primarily the unknown, that which scares us because it is unfamiliar. But not only. I believe everyone, at least once, has walked into a room alone and had the door suddenly slam shut by itself, found that it is pitch black, searched for the light switch and not been able to find it, tried to open the door and failed, felt like they'd be trapped there, alone, in the dark, forever. Well, some of the characters in our stories have fallen into similar situations... Damn' it. It's really broken down. Sie sind meine ersten Werke für das TV. Vier unterschiedliche Geschichten mit vier verschiedenen Regisseuren, aber alle von einer gemeinsamen Atmosphäre durchdrungen, von einem roten Faden durchzogen: Beklommenheit, Angst, Unruhe. Es sind Krimis, allerdings neue, "andere" Krimis... Sie fragen sich vielleicht, was der Titel der Serie "Die Tür ins Dunkle" bedeutet. Primär das Unbekannte, das, was wir nicht kennen, und was uns deshalb Angst macht. Aber für mich bedeutet er mehr... Manchmal kann es im Leben eines Menschen passieren, vielleicht auch nur einmal, dass man eine Tür hinter sich zumacht, und plötzlich in einem dunklen Zimmer ist. Man sucht den Lichtschalter und man findet ihn nicht. Also muss man da bleiben, im Dunkeln, allein, für immer. Einige unserer Figuren haben diese fatale Tür hinter sich zugeschlagen. Verflixt. Er ist echt kaputt. +10 1 correct sie Ain't no use in taking you to Cardiff. They're just gonna hang you anyway. No, no, no! Not half long enough! You must control your breath so that the people watching will believe that you can never surface alive. -l will try again. -You must call me by name. Shang Tzu. It is conducive to good fortune and trust among friends! is the scroll where l put it, Shang Tzu? It must not get wet. Sinnlos, dich nach Cardiff zu bringen. Sie hängen dich sowieso. Nein, nein, nein! Noch lang nicht genug! Du musst deinen Atem kontrollieren, damit die Zuschauer denken, dass du nie wieder lebendig auftauchen kannst. - Ich versuch es noch einmal. - Nenn mich beim Namen. Shang Tzu. Es fördert Glück und Vertrauen unter Freunden. Ist die Schriftrolle noch dort, Shang Tzu? Sie darf nicht nass werden. +10 1 correct sie You're all I have to hope on. I must leave soon. What should I do? What do you feel? Hate. It fills the emptiness where my child grew. To hate is like drinking saltwater. The thirst grows worse. Don't you understand what I feel? I have seen the silkworm. It spins a thread, thinking itself to be safe. Du bist meine letzte Hoffnung. Ich muss bald gehen. Was soll ich tun? Was fühlst du? Hass. Er füllt die Leere, wo vorher mein Kind war. Zu hassen ist, als tränke man Salzwasser. Der Durst wird immer größer. Verstehst du meine Gefühle? Ich habe die Seidenraupe gesehen. Sie spinnt einen Faden, um sich damit zu schützen. +10 1 correct er No one knows you there. Perhaps you can make a new life. Well, they'll probably laugh. A strong man is always needed. Mary's gone, and you'll be going too. There's nobody left. I'm gonna stay here, Caine. Master, the silent one. He is not one of us, yet he remains. The river seeks its own level. It will not fight the rock. lt flows around it. Keiner weiß, dass Sie da sind. Vielleicht wartet ein neues Leben auf Sie. Sie werden mich vielleicht auslachen. Ein starker Mann wird immer gebraucht. Mary ist weg, und du gehst auch fort. Es bleibt keiner mehr übrig. Ich werde hier bleiben, Caine. Meister der Stille. Keiner von uns, aber er bleibt. Der Fluss sucht sich seinen Weg. Er umfließt den Stein. +10 1 correct er They drift. What about Danny Caine? Leave it be. Pa made you a foreman. You aim to be a mother you get yourself a bonnet and a Bible. Come on, slanty man. Mush in a mess of wind. I said, come on. Your brother left some things in the bunkhouse. You want them? Where does your pebble walk to, grasshopper? It walks. its journey is to nowhere. Sie treiben sich rum. Was ist mit Danny Caine? Lass das. Wenn du dich schon wie eine Mutter aufspielst, besorg dir eine Haube und Bibel. Komm schon, Schlitzauge. Es spielt keine Rolle. Ich sagte, komm. Dein Bruder ließ ein paar Sachen da. Willst du sie haben? Wohin wandert dein Kieselstein, Grünschnabel? Er wandert. Seine Reise führt ins Nirgendwo. +10 2 correct sie -Only nothing. -Come. That is what the eye sees. What the soul sees cannot be denied. Will not the soul, too, see nothing when death blinks its eye? No. The soul sees always. Yet the body dies. Does the sun die? It does not shine at night. It shines somewhere. - Nur Leere. - Komm. Das ist es, was das Auge sieht. Was die Seele sieht, kann man nicht verneinen. Wird nicht auch die Seele nichts sehen, wenn der Tod einen anblinzelt? Nein. Die Seele kann immer sehen. Aber der Körper stirbt. Stirbt die Sonne? Nachts scheint sie nicht. Sie scheint wo anders. +10 1 correct er I'm gonna kill him before evening. Quade, you just won yourself a day in jail, you and your boys there. -Cousin. -Let's go. Okay, folks, you can go home now. Law and order has been restored by Sheriff Jackson. Don't forget that when election comes up next month. -Thank you for your help my good fellow. You are a very skillful fighter in a style I have never seen before. The style is called capoeira. It evolved from the ceremonial dance of African slaves sent to work on the plantations in Brazil. Den bringe ich vorher um. Quade, du kommst mit deinen Jungs für heute ins Gefängnis. - Cousin... - Gehen wir. Also, Leute, geht jetzt. Sheriff Jackson hat für Ordnung gesorgt. Vergesst das bei der nächsten Wahl nicht. - Sie haben meine Stimme, Sheriff. - Danke, werter Herr. Sie sind ein sehr guter Kämpfer. Diesen Stil habe ich noch nie gesehen. Dieser Stil heißt Capoeira. Er entstand aus Zeremonientänzen afrikanischer Sklaven, die zur Arbeit auf Plantagen in Brasilien gezwungen wurden. +10 1 correct sie We decided you don't have to kill Zolly. That pleases me. All you gotta do now is bring Zolly back to Ma. Let her decide what to do. That's only worth $2.00 to us. Less expenses. We may need the money for food getting home. Well, Mr. Caine, how does that deal please you? It pleases me that you no longer wish another man's death. Does that mean you're gonna do what we asked and take the chore? What is the value of truth, master? It binds one to the reality of oneself. Wir haben entschieden, dass du Zolly nicht töten musst. Das freut mich sehr. Du musst nur Zolly zurück zu Ma bringen. Dann soll sie entscheiden. Aber dafür gibt es nur $2. Weniger Auslagen. Wir brauchen das Geld, um etwas zu Essen zu kaufen. Nun, Mr. Caine, wie gefällt dir unser Vorschlag? Mir gefällt, dass ihr euch nicht mehr den Tod eines Mannes wünscht. Heißt das, du nimmst den Job an? Was ist Wahrheit wert, Meister? Sie bindet dich an die Realität deines Ichs. +10 1 correct er The diamond is my life my only hope for life as I wish to live it. Surely a man such as you is not less of a man for the loss of a piece of stone. Until that "piece of stone," there was nothing. Do you think I started out intending to steal a diamond? Or to kill another human being? All I wish was opportunity to do all that my mind and body were capable of doing. Only, then I discovered that that was not the way for the son of a slave to think even after he had educated himself beyond his masters. -The man is murderer. -Keep out of it, Zolly. The stone changed everything. It lay there on the ground and as I held it in my hand, I thought of my father and grandfather and generations of my people working that same mine. Der Diamant ist mein Leben, die einzige Hoffnung auf ein Leben, wie ich es mir wünsche. Sicher ist ein Mann wie Sie kein geringerer Mann, wenn ihm nur ein Stück Stein fehlt. Ohne dieses "Stück Stein" bin ich gar nichts. Glauben Sie, ich wollte unbedingt einen Diamanten stehlen? Oder einen Menschen töten? Ich wollte doch nur die Chance, etwas aus meinem Geist und Körper zu machen. Allerdings fand ich dann heraus, dass der Sohn eines Sklaven so nicht denken sollte, selbst wenn er schon viel weiter als seine Meister ist. - Der Mann ein Mörder. - Halt dich da raus, Zolly. Der Stein veränderte alles. Er lag auf dem Boden. Als ich ihn in der Hand hielt, dachte ich an meine Vorväter und Generationen meiner Familie, die alle in der gleichen Mine waren. +10 3 correct er When you finish picking them up and loading them in the wagon I'll be over at Fay's place, right over there. Come over there. Caine, you know that lucky piece? Well, could I borrow it for a little? No, no, no. Borrow. Borrow, I promise. I need the magic. I'd feel naked without it. No, I won't lose it. I promise. It's my luck. Wenn Sie alles gekauft und im Wagen verstaut haben, bin ich bei Fay, gleich da drüben. Kommen Sie da hin. Caine, du kennst diesen Talisman? Könnte ich mir den kurz borgen? Nein, nein. Ausborgen. Nur borgen, Ehrenwort. Ich brauch den Zauber. Ohne ihn fühle ich mich nackt. Ich verlier ihn nicht. Versprochen. Er bringt mir Glück. +10 1 correct sie But then let me have the money I told you not to give me. No? Well, all right, I'll be out as soon as I lose my first hand. No, I will. Deal, deal. All right, Chinaman. You get in there before you get a hole in your head. Hands up. Search him. Training in the martial arts is for spiritual reinforcement. But it is based on self-defense. Dann gib mir das Geld, das du mir nicht geben sollst. Nein? Na gut, ich komm raus, sobald ich das 1. Mal verliere. Ganz bestimmt. Gib, gib. Also gut, Chinese. Rein mit dir, wenn du keine Kugel in den Kopf willst. Hände hoch. Durchsuch ihn. Eine Kampfkunst-Ausbildung dient der geistigen Stärke. Aber sie beruht auf Selbstverteidigung. +10 1 correct sie It's missing. Must be in the fuel line. Well, straighten it out. I'm trying to, man. The controls won't answer. No. What is it? It's missing. Must be in the fuel line. Well, straighten it out. I'm trying to, man. The controls won't answer. It's out of control. - Der Motor, offenbar die Benzinleitung. - Bringen Sie es in Ordnung. - Bin dabei. Die Kiste reagiert nicht. No. Con permiso. - Was ist los? - Der Motor, offenbar die Benzinleitung. - Bringen Sie es in Ordnung. - Bin dabei. Die Kiste reagiert nicht. Sie gerät außer Kontrolle. +10 1 correct sie But mistrust poisons your judgment. Ulzana never took anything from the miners. I don't understand his problem. It's a shame your husband refuses to come again. We'd get one more sack of flour. Nana, remember the tales of life before the White Man? We lived well without relief flour. Of course we lived well. Without their flour, but when I think: Last year they gave me beef steak. It was so tender, I could eat it even without my teeth. Aber euer Misstrauen schadet eurer Klugheit. Ulzana nahm noch nie etwas von der Minengesellschaft. Ich verstehe ihn nicht. Was ist schlimm daran? Schade, dass dein Mann nie mitkommt! Dann hätten wir einen Sack Mehl mehr. Nana. Du sagtest mir, dass wir früher ohne die Hilfe der Weißen gut lebten. Wir lebten gut: auch ohne ihr Mehl. Aber wenn ich an letztes Jahr denke: Da bekam ich eine gute Rindslende. Sie war so zart, dass ich sie auch ohne Zähne kauen konnte. +10 3 correct sie Holly wants to visit some people. But after that, I don't know. They say Mexico's nice. - Kit, maybe I better get a shovel. - Okay. - I'll catch up with you. - Okay. I found a lid. It was laying on the ground. Put that down. It's dirty. Holly möchte dort Verwandte besuchen. Was nachher kommt, weiß ich nicht. Man sagt, in Mexiko sei es schön. - Ich hole eine Schaufel. - Ok. - Ich komme nach. - Ok. Ich habe eine Radkappe gefunden. Hier auf dem Boden. Leg sie hin. Sie ist schmutzig. +10 1 correct sie I was plannin' on givin' it to him where it didn't show. You're makin' a mess. Look, can't we talk this out? What do we say? I'm just as nervous as you are. This is the first time for both of us. I ain't never killed anybody before. I'm just tryin' to break into the business. At the top. Look, I haven't got a gun. It's in my coat. Es soll doch alles ganz unauffällig sein. Und du richtest ihn so zu. Können wir das nicht regeln? Was willst du? Ich bin genauso nervös wie Sie. Das ist für uns beide das erste Mal. Ich habe noch nie jemanden umgelegt. Ich will nur ins Geschäft einsteigen. Ganz oben. Ich habe keine Waffe. Sie ist im Mantel. +10 1 correct er - Can we get an ok from Mr. Young on this? Oh, Yes. Hello Jessie, San Miguel 4 here. Have you got anything on those Colorado plates here? Not yet. We're still checking. I'll get right back to you. - Mr. Pennis? - Yes, Sir. I'm sorry Sir, but it's an out-of-state bank. Oh but that's a bank cashier's cheque, Sir. What could possibly be wrong with that? I'm sure it's fine. I'll just have my secretary check on it. - Kann Mr. Young das hier absegnen? Oh, ja. Hallo Jessie, hier San Miguel 4. Hast du etwas über das Nummernschild aus Colorado rausfinden können? Noch nicht, wir überprüfen das noch. Ich melde mich dann. - Mr. Pattis? - Ja, Sir? Tut mir leid, aber die ausstellende Bank liegt in einem anderen US-Staat. Aber das ist doch ein Barscheck, was sollte damit nicht in Ordnung sein? Bestimmt ist er in Ordnung, aber ich lasse ihn dennoch überprüfen. +10 2 correct er It's all there. The Duggan driving license and French identity card were easy but that third card was a big headache. It's nicely dog-eared, isn't it? -Have you forgotten something? -Sorry? The original driving license. The one I said I wanted back. I thought we might have a chat about that. The fact is, the original driving license is not here. But don't worry. It's put away in a very safe place. Da ist alles drin. Führerschein und Ausweis für Duggan waren einfach, aber der dritte Ausweis war schwer. Nette Eselsohren, nicht? - Haben Sie etwas vergessen? - Wie bitte? Der Originalführerschein. Den ich zurück haben wollte. Dachte, wir könnten uns darüber unterhalten. In der Tat ist der Originalführerschein nicht hier. Aber keine Sorge. Er ist sicher gelagert. +10 2 correct er It'll start to flow again. Sure is nice to be eatin' standin' still. Yeah, you're right. The way things are these days, it's good to be eatin', period. Nice sight, huh, kid? We'll ride that bastard yet. Oughta keep you alive till we get to Salem. Here she comes. Stay back from the train till it stops. Hurry up, dear. It only stops for a few minutes. Danach fließt es gleich wieder schneller. Ist schön, mal zu was zu essen, während man still steht. Ja, stimmt. So wie's heutzutage aussieht, ist's schön, überhaupt ab und zu was essen zu können. Netter Ausblick, hm, Kleiner? Wir fahren noch mit diesem Bastard. Solange du noch am Leben bist, wenn wir Salem erreicht haben. Da kommt sie. Warte bis der Zug hält. Beeil dich, Schatz. Er hält nur ein paar Minuten. +10 0 correct sie Red, palpitating, and lowly". "1454." Let's open it. It's impossible. Let's take it with us. We'll find a blowtorch in town tomorrow. Okay, let's take it to the car. Tomorrow we'll try to fix the electricity. I don't like candles. If it hasn't been used in so long, we may not be able to. Hugo, why don't we put the chest back where it was? "Rot, zuckend und demütig." "1454." Öffnet sie! Unmöglich. Lass sie uns mitnehmen. Wir holen uns morgen ein Schweißgerät aus der Stadt. Okay, bringen wir sie zum Auto. Morgen werden wir den Strom reparieren. Ich mag keine Kerzen. Wenn er solange nicht benutzt wurde, klappt das vielleicht nicht. Hugo, warum packen wir die Truhe nicht wieder dahin, wo sie war? +10 1 correct er He turned me into my best friend's killer. I don't know what other monstrosities I committed under his orders. I vaguely remember terrible things... Dantesque. - Hugo is dead. Dead. - It wasn't me who killed him. It was that damned freak! But I swear I'll give my life to destroy him. Listen, Elvira. That talisman is effective. It liberated me from his influence and made him run away. Er verwandelte mich in den Mörder meines besten Freundes. Wer weiß, welche Abscheulichkeiten ich unter seinem Befehl noch beging. Ich erinnere mich vage an schreckliche Dinge. Danteskes. - Hugo ist tot. Tot. - Es war nicht ich, der ihn getötet hat. Es war diese verdammte Missgeburt! Aber ich schwöre, ich werde mein Leben geben, um ihn zu vernichten. Hör zu, Elvira. Dieser Talisman ist wirksam. Er befreite mich aus seinem Einfluss und ließ mich entkommen. +10 0 correct er S is for sun. H is for heliolithic, heliotrope, heliosis, helium and helix. H is for homburg. H is for Hoover and honey. - S is for... - Sunny. H is for half past six, half past seven, half past eight, half past nine, half past ten, half past 1 1 , half past 1 2... H is for hose pipe and H2O. ..half past two, half past three, half past four, half past five, half past six. H is for house sparrow. House sparrows are abundant and the tree sparrow is common in many places where it often has small colonies. S steht für Sonne. H steht für heliolithisch, Heliotrop, Heliosis, Helium und Helix. H steht für Homburg. H steht für Hoover und Honig. - S steht für... - Sonnig. H steht für halb sieben, halb acht, halb neun, halb zehn, halb elf, halb zwölf, halb eins... Wasserschlauch und H2O. ...halb drei, halb vier, halb fünf, halb sechs, halb sieben. H steht für Hausspatz. Hausspatzen sind weit verbreitet, und der Baumspatz existiert an vielen Orten, wo er in kleinen Kolonien lebt. +10 0 correct sie But he does exist. We found his body. We also laid him to rest, so why is he not at rest? I think I know. Controlled multiple haunting, absolutely unique in haunted houses. A surviving will so powerful that he can dominate all other surviving sources. You mean Emeric Belasco? He's kept me from the chapel. He made it seem like Daniel possessed the cat. He caused the attack on Dr. Barrett. He's also keeping Daniel's soul imprisoned here. He's like a general with his army. Never entering the battle but always controlling it. Wir fanden seine Leiche. Wir haben ihn auch begraben. Also warum ruht er nicht in Frieden? Ich glaube, ich weiß es, Ben. Kontrollierte Heimsuchungen, etwas Einzigartiges in Spukhäusern. Ein so starker Wille, dass er alle anderen dominieren kann. Sie meinen Emeric Belasco? Er ließ mich nicht in die Kapelle, gab vor, Daniel sei in die Katze gefahren. Er griff Dr. Barrett an. Er hielt Daniels Seele hier gefangen. Er ist wie ein General bei der Armee. Er nimmt nicht an der Schlacht teil, aber kontrolliert sie. +10 2 correct sie And all my power, all my beauty, all my life will be yours to share. What kind of ceremony? In the church? Yes. Baptist? Oh, no. Much more ancient than that. The church that all the others came from. The ceremony that goes so far back no one knows when it began. What's it like? It's beautiful... Und meine ganze Macht, meine Schönheit, und mein Leben werden auch dir gehören. Was für eine Zeremonie? In der Kirche? Ja. Eine Baptistenkirche? Oh nein. Eine viel älter Kirche. Die Kirche, aus der alle anderen hervorgegangen sind. Die Zeremonie ist so alt, dass niemand mehr weiß, wann sie entstanden ist. Wie ist sie denn so? Sie ist wunderschön... +10 0 correct sie Good luck, for both of us. The cards say we will be lovers. You are mistaken. It's impossible. Forbidden for me. Now you must go. But you do believe,... I mean really believe in the cards? They have never lied to me. Then they won't now. Pick one. You knew the answer before it was given. Glück für uns beide. Die Karten sagen, wir werden Liebende. Sie irren sich. Das ist unmöglich. Es ist mir verboten. Sie müssen jetzt gehen. Aber Sie glauben doch, sie glauben doch wirklich an diese Karten? Sie haben mich noch nie belogen. Dann werden sie es auch jetzt nicht. Ziehen Sie eine. Sie wussten die Antwort, bevor sie gegeben wurde. +10 1 correct sie Yeah, sure we can, honey. Daddy was just fixing to leave. This is my little girl. It's just the two of us. - My mama's gone to the Lord. - So has poor Mr Bates. Here's his deposit. Let us know if there's anything we can do. hold on there! Wait one damn minute. - He actually ordered a bible? - He did. Here it is. natürlich, liebling. Daddy wollte gerade gehen. Meine Tochter. Es sind nur noch wir zwei. - Meine Mama ist im himmel. - Der arme Mr Bates auch. Ich gebe Ihnen den dollar anzahlung zurück. halt! Warten Sie einen Moment. - Er bestellte eine bibel? - Hier ist sie. +10 0 correct sie Leave him alone or I'll cut you up! Hide this! Over there is St. Joseph. The other island is Royal. The one on the right is Devil. Julot. Why is it so hard to escape from there? A man could swim to the mainland. No, there must be a better way. No, swimming's not the way. The current is so strong, it'll push you back. Lasst ihn in Ruhe oder ich schneid dir die Kehle durch! Versteck das! Da drüben ist St. Joseph. Die andere Insel ist Royal. Die kleine ist die Teufelsinsel. Julot. Warum ist es so schwer, von dort zu fliehen? Man könnte doch zum Festland rüber schwimmen. Nein, es muss da eine bessere Möglichkeit geben. Nein, Schwimmen ist nicht die Lösung. Die Strömung ist so stark, dass sie dich wieder zurücktreiben würde. +10 0 correct sie - Where? - He's up there. You had him last night and you let him go. That's how it looks in my report unless you've got something to change it. Dor says you didn't even try to get a shot off. Where the hell do you think you're going? Never put your hands on me. Cross, I'm off until Tuesday. I want you to call Washington for me. The number and the message is in that envelope. Repeat the message exactly as it's written. - Wo? - Er ist da oben. Sie haben ihn gestern Abend davonkommen lassen. So steht es in meinem Bericht. Wollen Sie sich dazu äußern? Dor sagt, Sie haben nicht einmal versucht zu schießen. Wo wollen Sie hin? Fassen Sie mich nicht an. Cross, ich habe bis Dienstag frei. Ruf in Washington an. Nummer und Nachricht sind in diesem Umschlag. Wiederhole die Nachricht wörtlich, wie sie da steht. +10 1 correct er - Could be? - We think it is. But could be Prague or Budapest. That's careless geography. You... you still think Cross will come back? If that was Moscow, they'd hardly let him pose for photographs and then leave. I don't know where it is and I don't know what the Russians might or might not do. But I know what Cross will do. What do you think I should do? Sit in McLeod's chair and see if it fits. It will be vacant soon. - Könnte? - Wir denken schon. Es könnte aber auch Prag oder Budapest sein. Das ist schlampige Geografie. Denken Sie immer noch, Cross wird zurückkommen? Wenn es Moskau wäre, würden Sie ihn doch kaum fotografieren lassen. Ich weiß nicht, wo es ist, oder was die Russen vorhaben. Aber ich weiß, was Cross vorhat. Und was soll ich tun? Probieren Sie McLeods Stuhl aus. Er wird bald frei. +10 1 correct sie This is hardly the time to talk about it but I've made an important decision because of you. Well, my daddy told me, he said, "John... "...the one time you should never ever make an important decision... "...is right after you've made love." It's about my clitoridectomy. That's an important decision, all right. When February comes, I'm not going to let them do it. I am Kopo, your zabana. Put out your hand. What is the meaning of this gesture? It just means, "Brother, I am glad to see you! " Das ist nicht gerade die richtige Zeit, um darüber zu reden, aber ich habe wegen dir eine wichtige Entscheidung getroffen. Mein Vater sagte zu mir, er sagte: "John, "der einzige Moment, in dem du nie eine wichtige Entscheidung treffen solltest, "ist gleich nachdem du Sex hattest." Es geht um meine Klitoridektomie. OK, das ist eine wichtige Entscheidung. Wenn es Februar ist, lasse ich es sie nicht tun. Ich bin Kopo, dein Zabana. Streck deine Hand aus. Was bedeutet diese Geste? Sie bedeutet nur: "Bruder, ich freue mich, dich zu sehen!" +10 1 correct sie She had chicken pox. So, for three days, we couldn't shoot anything. It was a lifesaver for us because Gene Kelly... and Irene Sharaff and myself, locked up in my office... and in three days we knocked out the whole idea of the ballet. As so often happens in Minnelli films, the idea was to do a dream of loss. The city was the backdrop for a love affair now seemingly over. Gene kept saying, "Well, you have to have a story." But I was determined that it would have to be a story of emotion. So we evolved that way. It all came in a flash. The city is full of memories. At every turn, it reminds Kelly of a happiness he can't recapture. Sie hatte Windpocken. Also konnten wir 3 Tage lang nicht drehen. Das war unsere Rettung, denn Gene Kelly, Irene Sharaff und ich sperrten uns in meinem Büro ein und in 3 Tagen planten wir die Details des Balletts. Wie so oft in Minnellis Filmen war die Idee, einen Traum von Verlust zu zeigen. Die Stadt war Kulisse für eine Liebesaffäre, die vorbei war. Gene sagte immer: "Du brauchst eine Geschichte." Aber ich war entschlossen, dass es eine Geschichte von Gefühlen wäre. Also planten wir dementsprechend. Es kam alles ganz spontan. Die Stadt ist voller Erinnerungen. An jeder Ecke erinnert sie Kelly an ein Glück, das er nicht zurückholen kann. +10 1 correct er Of course. You don't really think you shot anybody, do you? Wow! Hey, John... How do I know I'm not going to kill another guest with this thing? Try it. Shoot me. Go on, shoot. Shoot! The gun has a sensing device. It won't fire at anything with a high body temperature. Natürlich. Du denkst doch nicht wirklich, dass du jemand erschossen hast? Wow! Hey, John... Woher weiß ich, dass ich mit diesem Ding nicht einen anderen Gast töte? Versuch es. Erschieß mich. Na los, schieß. Schieß! Der Revolver hat einen Sensor. Er feuert nicht auf etwas, mit einer hohen Körpertemperatur. +10 1 correct sie Well, the tidal currents flow about six hours in one direction, and about the same in the opposite direction. What time did you say she was found? Just before 6 this morning. Right about here. Yes. Currents were running seaward then. If the body hadn't been recovered, she'd have gone through the gate. If she was dumped from a boat, where would it have been? Captain, can you make a guess? Well, I can do better than that. Now, here's a chart prepared by the Hydrographic Offices of the U.S. government. It graphs the surface conditions of the waters here. Flutströmungen bewegen sich sechs Stunden in eine Richtung und genauso lange in die Gegenrichtung. - Wann wurde sie gefunden? - Sechs Uhr heute Morgen. In der Bucht hier? Ja, da. Die Strömung ging in der Zeit seewärts. Sie wäre bald aufs Meer getrieben worden. Wenn man sie aus einem Boot warf, kann man berechnen, wo das war? Das kann ich Ihnen sogar ziemlich genau sagen. Die Karte wurde vom hydrographischen Institut angefertigt. Sie zeigt die Wasserströmungen in dem Seegebiet. +10 1 correct er - This is Vi Hoskins' number. Look, don't shoot. Don't shoot. Come on, who killed Benjy? Not me. I didn't even know the guy was dead till she called. Look, I don't know anything. - I just passed on some information. - Like what? We've got this freighter. It's called Star of the East. - Das ist Vi Hoskins' Nummer. Nicht schießen. Nicht schießen. Also, wer hat Benjy umgebracht? Ich nicht. Ich wusste nicht mal, dass der Typ tot ist, bis sie anrief. Hören Sie, ich weiß überhaupt nichts. - Ich gab nur Informationen weiter. - Was für welche? Wir haben diesen Frachter. Er heißt Star of the East. +10 2 correct er Look, don't shoot. Don't shoot. Come on, who killed Benjy? Not me. I didn't even know the guy was dead till she called. Look, I don't know anything. - I just passed on some information. - Like what? We've got this freighter. It's called Star of the East. It goes to the Orient and back. Nicht schießen. Nicht schießen. Also, wer hat Benjy umgebracht? Ich nicht. Ich wusste nicht mal, dass der Typ tot ist, bis sie anrief. Hören Sie, ich weiß überhaupt nichts. - Ich gab nur Informationen weiter. - Was für welche? Wir haben diesen Frachter. Er heißt Star of the East. Er fährt in den Orient und zurück. +10 3 correct er Don't shoot. Come on, who killed Benjy? Not me. I didn't even know the guy was dead till she called. Look, I don't know anything. - I just passed on some information. - Like what? We've got this freighter. It's called Star of the East. It goes to the Orient and back. It stops at 17 ports. Nicht schießen. Also, wer hat Benjy umgebracht? Ich nicht. Ich wusste nicht mal, dass der Typ tot ist, bis sie anrief. Hören Sie, ich weiß überhaupt nichts. - Ich gab nur Informationen weiter. - Was für welche? Wir haben diesen Frachter. Er heißt Star of the East. Er fährt in den Orient und zurück. Er fährt in 17 Häfen ein. +10 1 correct er Now, I know it's tough to get a tap now, but we do need one on Lyman's house. I already talked to the attorney general. - Thank you. - Man. You must want him bad. He's been living off of human misery for the past 15 years and never even been close to a court. I want him. O'Brien. Yes, when? They'll be right on it. They just found the getaway car. It was dumped down by the Cow Palace. Es ist nicht leicht, einen Erlass zur Telefonüberwachung zu kriegen, aber wir müssen Lymans Haus abhören lassen. Ich habe bereits mit dem Staatsanwalt gesprochen. - Danke. - Sie wollen ihn unbedingt schnappen. Er lebt seit 15 Jahren vom Unglück anderer Menschen und war noch nie vor Gericht. Ich will ihn haben. O'Brien. Ja, wann? Sie sind sofort da. Der Fluchtwagen wurde gefunden. Er wurde in der Nähe vom Cow Palace abgestellt. +10 1 correct sie Oh, now, my goodness, lieutenant, it's unique. It's the only one of its kind known to be in existence. From 6 cents to $300,000? Oh, come on. There's gotta be something more. Well, yes, there is the mystery. You see, nobody really knows who owns it. Ever since its first discovery and sale, the various owners have elected to remain anonymous. Sometime in the '30s, President Roosevelt was supposed to have had it in his collection but he denied it. Princes and potentates would give their most valuable possession for the 6-cent magenta. Oh, among true philatelists, that stamp is like the Holy Grail. It's a real mystery. Ach, du meine Güte, Lieutenant. Sie ist einzigartig. Sie ist die einzige, von deren Existenz wir wissen. Von sechs Cent auf $300.000? Kommen Sie, da steckt doch noch mehr hinter. Nun, ja, da gibt es noch ein Mysterium. Niemand weiß genau, wem sie gehört. Seit sie entdeckt und das erste Mal verkauft wurde, sind all ihre Besitzer anonym geblieben. Irgendwann in den 30er Jahren soll Präsident Roosevelt sie in seiner Sammlung gehabt haben, aber er stritt es ab. Prinzen und Potentaten würden ihre wertvollsten Besitztümer für die Sechs-Cent-Magenta hergeben. Für echte Philatelisten ist diese Briefmarke wie der Heilige Gral. Sie ist ein echtes Mysterium. +10 2 correct sie You gave me the gun and you told me what to do. Because he turned you down for some other dumb skirt. You thought you were gonna be Mrs. Rich, didn't you? That's enough, Chris. So now what? I don't know. You never did. Where's the gun? - What do you want the gun for? - To get rid of it. It's in the drawer. Du hast mir gesagt, was ich tun soll. Und das nur, weil er dich wegen irgendeiner anderen dummen Frau hat sitzen lassen. Du hattest dich schon für reich gehalten. Das reicht, Chris. Und was jetzt? Ich weiß es nicht. Du wusstest es nie. Wo ist die Waffe? - Was willst du mit der Waffe? - Sie loswerden. Sie liegt in der Schublade. +10 2 correct sie Gently, cunningly. Keeping him always just within sight. He who is patient obtains. You're thinking the same as I, Rachid? Captain, an island. If it is here, then it can only be one place. - Lemuria. - Lemuria? The mythical island. Mariners have searched for it for centuries. It is all that is left of a mighty continent now sunk beneath the waves. It is a place of untold dangers, of death. Vorsichtig, geschickt. In einem Abstand, in dem du es gerade noch sehen kannst. Wer Geduld hat, kann viel erreichen. Du denkst doch das Gleiche wie ich, Rachid. Ich glaube, es ist eine Insel. Wenn sie existiert, kann es sich nur um eine handeln. - Lemuria. - Lemuria? Die sagenhafte Insel, die von Seefahrern seit Jahrhunderten gesucht wird. Es heißt, sie sei der Überrest von einem riesigen Erdteil, der im Meer versunken ist. Sie soll ein Ort unzähliger Gefahren sein, des Todes. +10 1 correct sie Don't move. You missed the best part! He came! Fuchs, the skirt chaser! Good heavens! She's certainly not choosy. A feeble little guy, a milksop, totally insignificant! Not only that, he wears shirts with button-down collars. They went out years ago! My watch is broken. It's stopped. Nicht bewegen. Das Beste haben Sie verpasst. Er war hier! Fuchs, der Schürzenjäger! Um Gottes willen. Sie ist nicht besonders wählerisch. Ein kleiner Typ, eine Pflaume, ganz unbedeutend. Und er trägt Hemden mit Button-down-Kragen. Die sind seit Jahren nicht mehr modern. Meine Uhr geht nicht mehr. Sie ist stehen geblieben. +10 1 correct sie Okay. They get younger every day, don't they? This one's not. Spencer Davies. Come here. Stay with him. We're gonna call another ambulance. - Mike, he had a gun. - Come on. Never mind, Come on. He had a gun. Find it. Ok. Die werden jeden Tag jünger, oder? Dieser nicht. Spencer Davies. Kommt her. Bleibt bei ihm. Wir rufen einen zweiten Krankenwagen. - Mike, er hatte eine Waffe. - Komm schon. Vergiss es. Er hatte eine Waffe. Findet sie. +10 1 correct sie We could have spent this year finding information to try him for murder, Mr. Hobbes. The judge said we could refile anytime we want to. It's over. Is it? Now, you're a bright man. You knew he was guilty, you let him go. Did you have a reason? You gonna kill him, Mr. Hobbes? Borelli.22, automatic weapon, clip fed. Takes either long or short. It's more than sufficient to frighten even your average prowler. Here. It's just- In dem Jahr hätten wir eine Mordanklage aufbauen können. - Wir können erneut klagen. - Es ist vorbei. Tatsächlich? Sie sind ein kluger Mann. Er ist schuldig, und Sie haben ihn laufen lassen. Haben Sie dafür einen Grund? Wollen Sie ihn töten? Eine.22er Borelli. Eine automatische Waffe. Ladestreifen, lange oder kurze Patronen. Ausreichend, um einem Penner Angst zu machen. Sie ist etwas... +10 1 correct sie With the salt air, they should be rusty unless they were new. - Yeah, fresh sawdust too. - Yep. Packing cases? - Camouflage or both. - Yep. Curly. Check this sawdust, find out the kind of wood, will you? Have Sekulovich make a full rundown of those nails and this hammer too. Well, buddy boy, this whole package is slipping away from us. We don't know how it's wrapped. Bei dem Salz in der Luft, müssten sie rostig sein, außer sie sind neu. - Ja, und frische Sägespäne. - Ja. Versandkisten? - Zur Tarnung oder für beides. - Ja. Curly. Überprüfen Sie die Sägespäne, finden Sie raus, was für Holz das ist. Sekulovich soll die Nägel überprüfen und den Hammer da auch. Tja, Kumpel, die ganze Ladung verschwindet vor unseren Augen. Wir wissen nicht, wie sie verpackt ist. +10 0 correct er I must continue to grow and live. Sky machines? Slaves? What are you talking about? With your sky machine I can now escape this rocky prison and travel the galaxy seeking out my brother computers. Now perhaps we'll get down to the bottom of this mess. A new computer. - Scott to Bridge. - Bridge, aye. I've located the trouble. We've got a new computer aboard, and it's being assembled by our computers. Ich muss weiter wachsen und leben. Himmelsmaschinen? Sklaven? Wovon reden Sie? Mit Ihrer Himmelsmaschine kann ich diesem Felsgefängnis entfliehen und die Galaxie bereisen und meine Brudercomputer finden. Jetzt finden wir vielleicht den Ursprung von diesem Chaos. Ein neuer Computer. - Scott an Brücke. - Brücke, aye. Ich habe das Problem gefunden. Es ist ein neuer Computer an Bord und er wird von unseren Computern zusammengesetzt. +10 0 correct sie - Sir, the cloud is changing course. - That's impossible. The course change is verified, sir. The cloud is now moving directly toward the inhabited planet. - But if it continues on that course... - Mantilles will die. Mr Sulu, increase speed to warp 8. - Push it to the limit. - Yes, sir. Captain's Log, supplemental. At warp 8, we will intercept the cloud before it reaches the inhabited planet Mantilles. - Sir, die Wolke ändert den Kurs. - Das ist unmöglich. Der Kurswechsel ist bestätigt, Sir. Die Wolke bewegt sich direkt auf den bewohnten Planeten zu. - Aber wenn sie den Kurs beibehält... - Wird Mantilles sterben. Mr. Sulu, auf Warpgeschwindigkeit 8. - Bis ans Limit. - Ja, Sir. Logbuch des Captains, Nachtrag. Bei Warp 8 holen wir die Wolke ein, bevor sie den bewohnten Planeten Mantilles erreicht. +10 0 correct sie Ten years? - In four days, we'll be dead! - And useless to them. Theela said the other men of the crew would join us here. They'll be lured into the same trap. We've got to contact the ship. I have retained more strength than any of you. My internal structure is different, Captain, my life span longer. It is wiser if I go to the temple to try to find the communicators and contact the ship. And contact the ship. The equipment belonging to the men of the Enterprise, where is it? Zehn Jahre? - In vier Tagen sind wir tot! - Und nutzlos für sie. Theela sagte, die anderen Männer der Crew würden sich uns anschließen. Sie werden in dieselbe Falle gelockt. Wir müssen das Schiff kontaktieren. Ich bin noch kräftiger als Sie alle. Meine interne Struktur ist anders, Captain, meine Lebenserwartung höher. Es ist klüger, wenn ich die Kommunikatoren im Tempel suche und das Schiff kontaktiere. Und das Schiff kontaktiere. Die Ausrüstung der Männer von der Enterprise, wo ist sie? +10 1 correct sie Lieutenant Sulu of the Starfleet vessel Enterprise. This is First Officer Spock. You're a Vulcan. I feel no pressing need to talk to an eater of roots and leaves. Humans at least are omnivorous. I am Chuft Captain. You are prisoners aboard the privateer Traitor's Claw, a stolen police vessel. Stealing must be a habit with you. This ship, two stasis boxes. Kzinti archaeologists found both boxes, but the one we managed to keep was empty. It served us well as bait to draw you here, but the Slavers had weapons that could devastate a galaxy. Lieutenant Sulu vom Raumschiff Enterprise. Das ist der Erste Offizier Spock. Sie sind Vulkanier. Ich muss nicht unbedingt mit Vegetariern sprechen. Menschen sind wenigstens Alleefresser. Ich bin Chuft Captain. Sie sind Gefangene an Bord des Kaperschiffes, Traitor's Claw, einem gestohlenen Polizeischiff. Stehlen muss eine Gewohnheit von Ihnen sein. Das Schiff, zwei Boxen. Kzinti-Archäologen fanden zwei Boxen, aber die, die wir behalten konnten, war leer. Sie war gut, um Sie herzulocken, aber die Slaver hatten Waffen, die die Galaxie zerstören könnten. +10 1 correct er I can read Sulu, with difficulty, Chuft Captain. The other human is only a female. The third is a pacifistic herbivore. Surely you would not force me to delve such minds? If it is necessary. I realise the time you need to recover from each effort. Chuft Captain, we have finished testing the meat that was in the stasis box. It is protoplasmic and poisonous. What of the picture? The human, Sulu, believes it to be a Slaver. So do I. It would have made a worthy enemy. Ich kann Sulus lesen, mühsam, Chuft Captain. Die andere ist bloß eine Frau. Der dritte ist ein pazifistischer Vegetarier. Sie würden mich doch sicher nicht zwingen, solche Gedanken zu lesen? Wenn es notwendig ist. Ich weiß, dass Sie Zeit brauchen, um sich davon zu erholen. Captain, die Tests mit dem Fleisch der Stasis-Box sind abgeschlossen. Es ist protoplasmatisch und giftig. Was ist mit dem Bild? Der Mensch, Sulu, glaubt, es ist ein Slaver. Ich auch. Er wäre ein würdiger Feind gewesen. +10 1 correct sie Joaquin, the bandages and ointment. There you are. Tomorrow you'll feel better. And then I'll tell you how to free Lucita. Why are you doing all this? Lucita and I have broken all the rules. I have found refuge in a place where the presence of a man is a sacrilege. You should hate me rather than protect me. You should denounce me to the Inquisition. Your story touched me. It evoked sweet memories from my past. Joaquin, die Bandagen und die Salben. Das hätten wir. Morgen geht es Euch besser. Dann sage ich Euch, wie Ihr Lucita befreien könnt. Warum tut Ihr all das? Lucita und ich haben alle Regeln gebrochen. Meine Zuflucht ist ein Ort an dem die Anwesenheit eines Mannes ein Sakrileg ist. Ihr solltet mich eher hassen, als mich zu beschützen. Ihr solltet mich an die Inquisition verraten. Eure Geschichte berührt mich. Sie weckt süße Erinnerungen aus der Vergangenheit. +10 1 correct sie - But... What is going on? I don't understand. And yet... Oh, Peter. I can't believe it's true. You're back. Or perhaps you never went away. Such happiness! This world is wonderful. It still exists, beyond our thoughts, beyond our feelings, beyond life. - Aber... Was geht hier vor? Ich verstehe nicht. Und noch... Oh, Peter. Ich kann nicht glauben, dass es wahr ist. Du bist zurück. Oder vielleicht bist du nie weg gewesen. So ein Glück! Diese Welt ist wundervoll. Sie existiert immer noch, jenseits unserer Gedanken, jenseits unserer Gefühle, jenseits des Lebens. +10 0 correct er She just stabbed me! Yes. She's an unpredictable sort. You seem to be bleeding rather badly. You better hurry up and fill in the form. Couldn't I fill it in later, doctor? No, no. You'd have bled to death by then. Can you hold a pen? —I'll try. Yes, jolly good. You know, it's a hell of a nuisance, all this damn paperwork. Really, it is. Sie stach mich einfach nieder. Ja. Sie ist etwas unberechenbar. Sie scheinen ja stark zu bluten. Füllen Sie das besser schnell aus. Kann ich es später ausfüllen, Doktor? Nein, nein. Später sind Sie ja verblutet. - Können Sie den Stift halten? - Ich versuch's. Ja, ausgezeichnet. Dieser Scheißpapierkram ist wirklich dumm, ehrlich, das ist er. +10 2 correct er You seem to be bleeding rather badly. You better hurry up and fill in the form. Couldn't I fill it in later, doctor? No, no. You'd have bled to death by then. Can you hold a pen? —I'll try. Yes, jolly good. You know, it's a hell of a nuisance, all this damn paperwork. Really, it is. It's a real nightmare, this paperwork. It really is a hell of a nuisance. Sie scheinen ja stark zu bluten. Füllen Sie das besser schnell aus. Kann ich es später ausfüllen, Doktor? Nein, nein. Später sind Sie ja verblutet. - Können Sie den Stift halten? - Ich versuch's. Ja, ausgezeichnet. Dieser Scheißpapierkram ist wirklich dumm, ehrlich, das ist er. Ein echter Albtraum, dieser Papierkram. Er ist wirklich verdammt dumm. +10 1 correct sie Half a day. You should be there by morning. That's it! - Are you sure? - He was wearing a prefect insignia. And that's a prefect's house. You wait here. Wait. Why you? That disk means nothing to you. But it's important to you, and you're my friend. Einen halben Tag. Sie sollten gegen morgen dort sein. Das ist es! - Bist du sicher? - Er trug das Präfekten-Abzeichen. Und das ist ein Präfekten-Haus. Ihr wartet hier. Warte. Wieso du? Diese Disk bedeutet dir nichts. Aber sie ist dir wichtig, und du bist mein Freund. +10 1 correct er - I'll put you through to the police Hello? Superintendent Sorbier. What's going on? I'm phoning from a small village in Burgundy 300m outside the village are the ruins of a Templar master's residence We have just found your uncle's corpse there But that's unbelievable It's true. Come here right away with your friends I've ordered a car for you. It should be waiting outside your door - Ich verbinde Sie mit der Polizei. Ja, hallo? - Sobier. Kommissar Sobier. Was geht hier vor? Ich rufe aus einer kleinen Stadt in Burgund an. 300 Meter außerhalb der Stadt sind die Ruinen des ursprünglichen Sitz der Tempelritter. Wir haben gerade die sterblichen Überreste Ihres Onkels entdeckt. Aber das ist unmöglich. Es ist war. Kommen Sie bitte mit Ihren Freunden sofort hier her. Ich habe einen Wagen für Sie bestellt. Er sollte bereits vor Ihrer Wohnung warten. +10 1 correct er Tell her that Friend needs her. Friend, I cannot sanction this violence and destruction. It's too late, May. There's no going back. Don't destroy the vortex. Let us renew it. A better breed could prosper here, given time. Time? Wasn't eternity enough? This place is against life. It must die. Sage ihr, dass Freund sie braucht. Freund, ich kann Gewalt und Zerstörung nicht gutheißen. Es ist zu spät, May. Es gibt kein Zurück. Zerstöre die Vortex nicht. Lass uns sie erneuern. Mit der Zeit wird eine neue, bessere Rasse hier gedeihen. Mit der Zeit? War die Ewigkeit nicht genug? Dieser Ort ist gegen das Leben. Er muss vernichtet werden. +10 2 correct sie O... OK. Ready. Now, look at the instrument panel. The altimeter is marked ALT. - I know that. - What does it read, honey? 12,000 feet. All right. The airspeed indicator is to the left. I know that too. It's 192. Okay. Fertig. Sieh auf die Instrumententafel. Der Höhenmesser ist mit ALT markiert. - Das weiß ich. - Was steht denn da, Liebes? 12.000 Fuß. In Ordnung. Die Anzeige der Fluggeschwindigkeit ist links davon. Das weiß ich auch. Sie ist 192. +10 1 correct er - Could you keep your voice down? The stewardess is flying the plane? Thank you, but I don't drink. What difference does it make now? You're right. No difference. Alan. - I'm scared. - You're doing just fine, honey. There's a problem with the autopilot. It'll keep you straight and level but I'm gonna help you make the turns yourself. - Könnten Sie bitte leiser sein? Sicher. Die Stewardess fliegt das Flugzeug? Danke, aber ich trinke nicht. Und was macht das jetzt aus? Sie haben Recht. Gar nichts. Alan. - Ich habe Angst. - Du machst das sehr gut, Liebes. Es gibt ein Problem mit dem Autopiloten. Er hält euch geradeaus und auf Flughöhe, aber ich werde dir helfen, die Wende selbst durchzuführen. +10 1 correct er Jesus Christ, you can't believe this. There's a big hole in the flight deck. Doesn't look like there's any other damage. All four engines seem to be running. Hard to tell instrument damage. Most of it's near the engineer's panel. Front part looks OK. He's probably checking the damage. - I'll bet he's gonna help us. - He is. Can you see the fighter now, Nancy? It should be on your right. Jesus Maria, ist das zu glauben? Es ist ein großes Loch im Flugdeck. Scheint keine weiteren Schäden zu geben. Alle vier Antriebe scheinen zu laufen. Instrumentenschaden schwierig einzu- schätzen, hauptsächlich beim Techniker. Der vordere Teil sieht okay aus. Er überprüft wahrscheinlich den Schaden. - Ich wette, er wird uns helfen. - Wird er. Können Sie den Jäger sehen, Nancy? Er sollte zu Ihrer Rechten sein. +10 1 correct er Salt Lake, come in. Nancy, come in. Do you read me? Salt Lake, come in, please. We've lost her. Why don't we have that air-force jet try his frequency again? There's a chance she can hear us. I'm gonna talk her through a climb. 409, do you read? They found the small plane. It exploded on impact. Salt Lake City, kommen. Nancy, kommen. Hören Sie mich? Salt Lake City, bitte kommen. Wir haben sie verloren. Wieso lassen wir den Air-Force-Jet nicht seine Frequenz probieren? Vielleicht kann sie uns ja hören. Ich helfe ihr durch den Anstieg. 409, hören Sie mich? Ein kleiner Flieger wurde gefunden. Er ist beim Aufprall explodiert. +10 0 correct er Sit down, will you? - But did you get it? - Get what? The joke. Remember when I told you about the dog? - Yeah, I got it, honey. - You did not. I'll explain it. The first time, the gorilla falls down... the dog grabs it and swings it around till it's dead. The dog grabs the gorilla and swings what? The gorilla till it's dead. Setz dich, bitte. -Hast du ihn verstanden? -Was verstanden? Den Witz. Weißt du noch, was ich über den Hund gesagt habe? -Ja, ich habe verstanden, Schatz. -Hast du nicht. Ich erkläre es dir. Beim 1. Mal fällt der Gorilla runter, der Hund schnappt ihn und schüttelt ihn, bis er tot ist. Der Hund schnappt den Gorilla und schüttelt was? Den Gorilla, bis er tot ist. +10 1 correct er I mean, just one little stick of grass, and you'd be punching plates for a long time. You know what I mean? KELLER: That's a real neat box. Why are you backing me into it? Because you're a torch and I need a specialist. You got 12 other guys in this town you could use. Why me, huh? That's right, but you're family, Felton. Don't you understand? You're family. KELLER: Jewellery store. Friday morning, before it opens. Und sei es auch nur etwas Gras, dann wanderst du für lange Zeit hinter Gitter. Du weißt, was ich meine? Eine nette Kiste, in die ihr mich stecken wollt. Weil du Schweißer bist und ich einen Spezialisten brauche. Es muss ein Dutzend anderer in der Stadt geben. Warum ich? Du gehörst zur Familie, Felton. Verstehst du nicht? Du gehörst zur Familie. Ein Juwelier. Um 5 Uhr, bevor er aufmacht. +10 2 correct er I do, Mrs. Shaninger, and I believe your sister does too. Mrs. Day? I can't quite be sure. Somewhere out there on the streets, there's a man with a gun. He's killed two people already. One of them was a waitress and the other one was your brother. Vera, you can see what they're trying to do, can't you? Neither of us has anything more to say to you. We're calling our attorney. Vera? It works. Ich schon, Mrs. Shaninger, und Ihre Schwester auch, glaube ich. Mrs. Day? Ich bin mir nicht so sicher. Auf den Straßen läuft ein bewaffneter Mann herum. Er hat bereits zwei Menschen ermordet. Eine Kellnerin und Ihr Bruder. Vera, Sie sehen doch, was die erreichen wollen, oder? Wir haben Ihnen nichts mehr zu sagen. Wir rufen unseren Anwalt. Vera? Er funktioniert. +10 1 correct er Los Angeles is a desert community. Beneath this building is a desert. Without water, the dust will rise up cover us as though we never existed. The Alto Vallejo can save us from this. I suggest that 8 million dollars is a fair price to pay - - To keep the desert from our streets, and not on top of them. Mayor Bagby... Let's hear from all the departments again. We'd better take Water and Power first. Mr Mulwray? In case you've forgotten, over 500 died when the Van der Lip Dam gave way. This shale is similar to the permeable shale in the Van der Lip disaster. It couldn't withstand that kind of pressure. Los Angeles ist eine Wüstengemeinde. Unter diesem Gebäude ist eine Wüste. Ohne Wasser wird Sand uns begraben, als hätte es uns nie gegeben. Der Alto Vallejo kann uns davor bewahren. Ich halte 8 Mio. Dollar für einen fairen Preis dafür die Wüste aus unseren Straßen zu halten. Wir hören uns alle Behörden noch einmal an. Zunächst Wasser und Energie. Mr. Mulwray? Mehr als 500 kamen ums Leben, als der Van-der-Lip-Damm brach. Dieser Schiefer ist ähnlich wie der Schiefer des Van-der-Lip-Unglücks. Er könnte solchem Druck nicht standhalten. +10 1 correct er You're right, you've spoiled us. It's your word against our computer. We did not make a phone call to Yugoslavia. We have never been to Yugoslavia. We do not know anyone in Yugoslavia. Even if we did know someone there, we wouldn't spend $12 to call him. Our computer says you did. - Your computer is a liar. That little remark goes right into your file card which goes into our computer. That computer is not God. It makes mistakes, and I will not pay for a phone call I didn't make. Sie haben Recht, Sie haben uns verwöhnt. Ihr Wort steht gegen unseren Computer. Wir haben nicht nach Jugoslawien telefoniert. Wir waren nie in Jugoslawien. Wir kennen niemanden in Jugoslawien. Und wenn doch, würden wir trotzdem keine 12 $ dorthin vertelefonieren. - Das sieht unser Computer aber anders. - Ihr Computer lügt. Diese ironische Bemerkung kommt in Ihre Akte, die wird in den Computer eingegeben. Der Computer ist nicht Gott. Er macht Fehler und ich bezahle keinen... +10 1 correct sie Everything goes all right, I see no reason why we can't do business together. I am sure you'll be more than satisfied, Mr Elias. Well, I certainly hope so. Are you trying to tell me Dalton Ford is still alive? - That's what the man says. - What man? - That coke dealer who lost that half key. - Oh, him again. I suppose he wants a clean ticket in return for fingering him. Steve, I heard the man's story myself. It has the ring of truth. Wenn alles klappt, werden wir in Zukunft viel zusammenarbeiten. Sie werden sicher mehr als zufrieden sein. Das will ich hoffen. Soll das heißen, Dalton Ford ist noch am Leben? - Das hat er gesagt. - Wer? - Der Dealer, der den Stoff verloren hat. - Nicht der schon wieder. Sicher will er damit seinen Kopf aus der Schlinge ziehen. Steve, ich habe seine Geschichte selbst gehört. Sie klingt wahr. +10 1 correct er Also dangerous, I see. He was. Not anymore. Herr Tarmut? Sarah. See those hands? Would you have thought it possible for hands like that to do this kind of work? No, quite frankly, I wouldn't. Less than three months ago, he was still carving these exquisite things. What happened? His brain atrophied rapidly. It'll never regenerate. Auch sehr gefährlich, wie ich sehe. Das war er, jetzt nicht mehr. Herr Tarmut! Sarah. Sehen Sie diese Hände? Würden Sie es für möglich halten, dass solche Hände so etwas hier erschaffen? Nein, ganz ehrlich, das würde ich nicht. Vor weniger als drei Monaten hat er noch diese erlesenen Dinge schnitzen können. Was ist passiert? Rapide fortschreitender Gehirnschwund. Er wird sich nie wieder erholen. +10 0 correct sie So I took him up to my place like any human being would. That was a very charitable thing to do. Yeah, meet Florence Nightingale. - Sure I took care of him and for three days and three nights he just talked to me. Treated me decent, not like an animal. Now you guys are trying to make a fool out of me. - Now, why didn't you adopt him? Instead of letting him run around shooting policemen? I told him to stay away from that corner, but when they sent a cop around to chase him away, he said it was his constitutional right. So the cop pulled a gun out on him and he panicked. He just grabbed for the gun and it went off, he didn't mean to kill him. Also habe ich ihn mit zu mir genommen, so wie jedes menschliche Wesen es tun würde. Das war sehr wohltätig von dir. - Ja, hier ist Florence Nightingale. - Klar habe ich mich um ihn gekümmert und drei Tage und Nächte lang hat er nur mit mir geredet. Hat mich gut behandelt, nicht wie ein Tier. Und jetzt versucht ihr, mich - zum Idioten zu machen. - Wieso hast du ihn nicht adoptiert? Anstatt ihn rumlaufen und Polizisten erschießen zu lassen? Ich sagte ihm, er solle da weg bleiben, aber als sie den Bullen geschickt haben, um ihn zu vertreiben, sagte er, es wäre sein verfassungsmäßiges Recht. Also zog der Bulle 'ne Kanone und er geriet in Panik. Er griff nach der Kanone und sie ging los, er wollte ihn nicht töten. +10 2 correct er - What kind are they? - All kinds. What kind would you like, lady? I'd like one of those police dogs. That's no police dog! That dog's not exactly a police dog, he's more of an Airedale. Look at that coat. Some coat! That dog will never bother you with catching a cold. I think it's cute. How much is it? - Welche Rasse ist das? - Verschiedene. Was für einen hätten Sie denn gern? Ich will einen Polizeihund. Das ist kein Polizeihund! Das ist nicht direkt ein Polizeihund, eher ein Airedale. Sehen Sie nur sein Fell. So ein schönes Fell! Der Hund holt sich bestimmt keinen Schnupfen. Ich finde ihn süß. Wie viel kostet er? +10 1 correct er I'll serve up the Hellfire no. Remember that! What about your business? I bought the fox Bart, this Reichenbach. For ever! My Gold tempted him. A fool more. What is that? After all... Master Röckle is back. It is worth the effort. Ich lasse an das Höllenfeuer keinen ran. Merk dir das! Wie steht es um deine Geschäfte? Ich habe mir den Fuchsbart gekauft, diesen Reichenbach. Auf ewig! Mein Gold verlockte ihn. Ein Dummkopf mehr. Was ist das schon? Immerhin... Meister Röckle ist zurück. Er ist die Mühe wert. +10 1 correct er You have an instrument that can bring rain from heaven. Tell it here! No. What? Where is it hidden? Let me talk to him! It is such a marvelous thing not just go away. Correct? But we can swap. I get the flute and you this bag of ducats. It is never empty. Du hast ein Instrument, das Regen vom Himmel holen kann. Zeig es her! Nein. Was? Wo ist es versteckt? Lasst mich mit ihm sprechen! Man gibt so ein Wunderding nicht einfach weg. Richtig? Aber wir können tauschen. Ich bekomme die Flöte und du diesen Beutel voll Dukaten. Er wird nie leer. +10 1 correct er The needle facilitated the work. Yes, but I had to hide! I had to lie, cover up the windows, lock the door! Nevertheless Reichenbach learned the secret. The needle does not help us anymore. Reichenbach hardly pays anything. If he gets the needle, we must starve. I want to see what happens to Jacob with the flute. See unobtrusive way! There sits the strange lad. It makes everywhere and rain itself has no profit from it. Die Nadel erleichterte die Arbeit. Ja, aber ich musste mich verstecken! Ich musste lügen, die Fenster zuhängen, die Tür verschließen! Trotzdem erfuhr Reichenbach das Geheimnis. Die Nadel nützt uns nichts mehr. Reichenbach zahlt kaum noch etwas. Wenn er die Nadel bekommt, müssen wir verhungern. Ich will sehen, wie es Jakob mit der Flöte ergeht. Seht unauffällig hin! Dort sitzt der wunderliche Bursche. Er macht überall Regen und hat selbst keinen Gewinn davon. +10 1 correct sie The code is 432, Herr Deilman. The number is 5-1-7-2-6-5. O - D-E-S-S-A. The organization of former members of the SS. It was formed at the end of the war to help SS men to disappear. To get them out of Germany. Set them up with new identities. Thousands were given forged documents. This war's been over for 20 years. But the Odessa's grown, like a spider's web. It stretches to many countries: Die Vorwahl ist 0043222. Die Rufnummer 5-1-7-2-6-5. O-D-E-S-S-A. Das heißt: Organisation der ehemaligen SS-Angehörigen. Sie ist kurz vor dem Kriegsende gegründet worden, um SS-Männern die Flucht zu ermöglichen. Sie unbemerkt ins Ausland zu bringen. Sie mit einer neuen Identität auszustatten. Tausende bekamen durch sie gefälschte Ausweise. Der Krieg ist seit beinahe 20 Jahren vorbei. Aber die Odessa ist noch gewachsen, hat sich ausgebreitet wie eine Epidemie. Sie hat Stützpunkte in vielen Ländern: +10 1 correct er It's much more. - I don't get you. It's a whole series of songs that tell a story of Faust. - Who? What label's he on? - He was a legendary German magician. He sold his soul to the devil for worldly power. What is this, kid? School time? A song is a song. You either dig it, or you don't. Das ist viel mehr. Ich verstehe nicht ganz. Das sind Lieder, die die Geschichte von Faust erzählen. Wer? - Faust. Bei welcher Plattenfirma ist der? Faust war ein legendärer Magier aus Deutschland. Er verkaufte seine Seele an den Teufel, um Macht zu erlangen. Wovon sprichst du? Sind wir hier in der Schule? Ein Song ist ein Song. Entweder er gefällt oder nicht. +10 1 correct sie Is my brother still at the factory? This time of night? Mr. Christian, there's nobody here but me, the watchman. Try tomorrow morning. How did you get here? I ran away, I got a lift from a truck driver. I was going straight to the motel but then I recognized your car and... did you get the chain? Is everything alright? The body... The man's body... It's gone, disappeared. It's not in the bathroom. Ist mein Bruder noch da? Um diese Uhrzeit? Nein, hier bin nur ich der Wächter. Versuchen Sie es morgen. Was machst du hier? Ich bin fortgerannt. Ich habe mich umgeschaut und dich dann gesehen. Hast du die Kette? Ist alles in Ordnung? Die Leiche... Die Leiche von diesem Mann. Sie ist verschwunden. +10 2 correct er I am even quoted by Lombroso. And... my size is superhuman. - Afraid? - No. Hmm. I have my own advertising slogan: Try me. I'm delicious. See this chocolate complexion? Try it. It's sweet. Ich werde sogar bei Lombroso zitiert. Und... meine Größe ist übermenschlich. - Ängstlich? - Nein. Hmm. Ich habe meinen eigenen Werbeslogan: Versuch mich. Ich bin köstlich. Siehst du diesen Schokoladen-Teint? Probiere ihn. Er ist süß. +10 1 correct sie - Why? - Go back and join your mother. Mom, we wanna play. Your attention, please. You'll all remain seated. Anybody who tries to rise is going to get shot. There's another one! Shut up! Move up a bit, Mr Doyle. Ladies and gentlemen, you see this gun? It fires 750 rounds of 9-millimetre ammunition per minute. - Warum? - Geht nach hinten zu eurer Mutter. Mom, wir wollen spielen. Ihre Aufmerksamkeit bitte. Bleiben Sie alle sitzen. Wer aufsteht, wird erschossen. Da ist noch einer! Ruhe! Gehen Sie nach hinten, Herr Doyle. Sehen Sie diese Waffe? Sie feuert 750 94mm-KugeIn pro Minute. +10 1 correct sie - Would you like... - Get outta here! Just remember not to pick your teeth. Oh, God... In small-town banks, they leave the telephone off the hook in the vault at night so the local operator can listen in. People walk into these banks with paper sacks, fill 'em with money and walk out. Anybody can do it. Bullshit. The newest bank vaults have walls of reinforced concrete five feet thick, backed by six inches of steel. The vault door is stainless steel-faced. It's an inch and a half of cast steel, another 12 inches of burn-resisting steel, and another inch and a half of open-hearthed steel. - Möchtest du... - Nein, hör auf! Und stochere nicht in den Zähnen, klar? Oh Gott... In Kleinstadtbanken lassen sie nachts den Hörer neben dem Telefon liegen, damit die Vermittlung reinhören kann. Leute gehen mit Papiertüten in die Bank, füllen sie mit Geld und gehen wieder raus. Das kann doch jeder. Quatsch. Die neuen Tresorräume haben Wände aus Stahlbeton, eineinhalb Meter dick, dahinter 15cm Stahl. Die Tresortür ist stahlverkleidet. Sie besteht aus 4cm Gussstahl, 30cm feuerresistentem Stahl und dann noch 4cm Siemens-Martinstahl. +10 1 correct er Let it go! AII right, go on! Take it out! Okay, take ahold. How about the main line? Secured? Good! Chief! explosion above 1 1 0... ... blewtheelevatoroff its track. It's hanging by a cable. Vorwarts! Gut, weitermachen! Raus damit! Ok, fest halten. Was ist mit dem Tau? Gesichert? Gut! Kommandant! explosion oberhalb des 1 1 0. Der Aufzug ist aus der Spur. Er hangt an einem kabel. +10 1 correct sie To me she was always like my child. I was there in the San Francisco Navy Yards when her unit components were built. Jim, I didn't realise how many of the tools I use in Sickbay were designed by Sarah. As the first medical officer aboard a ship equipped with warp drive, I'm afraid I had to come up with new ideas all the time. Your modesty is unnecessary, Mrs April. Your achievements as a pioneer doctor in space are well known. And it's nice to know the lady is as intelligent as she is beautiful. Much like the flower she carries. Oh, Doctor, flattery will get you everywhere. But I'm afraid my flower is dying. It's a native of Capella iv, isn't it? Sie war immer wie ein Kind für mich. Ich war in der Marinewerft von San Francisco dabei, als sie zusammengebaut wurde. Jim, ich wusste nicht, wie viele Geräte auf der Krankenstation von Sarah entwickelt wurden. Als erster medizinischer Offizier auf einem Schiff mit Warpantrieb musste ich mir ständig etwas Neues ausdenken. Keine falsche Bescheidenheit, Mrs. April. Ihre Pionierleistungen als Ärztin im Weltraum sind wohl bekannt. Und es ist schön zu wissen, dass die Dame so intelligent wie schön ist. Genau wie die Blume, die sie trägt. Oh, Doktor, Ihre Komplimente ebnen Ihnen überall den Weg. Aber ich fürchte, meine Blume stirbt. Sie stammt von Capella IV, oder? +10 1 correct sie Much like the flower she carries. Oh, Doctor, flattery will get you everywhere. But I'm afraid my flower is dying. It's a native of Capella iv, isn't it? Yes, but it has a life span of only a few hours. This morning it was a seedling, within a few hours it will be dead. Excuse me, Captain. You asked to be notified when we made visual contact with the Beta Niobe nova. Thank you, Mr Spock. Mrs April, you're about to see another of the galaxy's most beautiful sights, the Beta Niobe's supernova. It is beautiful, but also very deadly. Genau wie die Blume, die sie trägt. Oh, Doktor, Ihre Komplimente ebnen Ihnen überall den Weg. Aber ich fürchte, meine Blume stirbt. Sie stammt von Capella IV, oder? Ja, aber ihre Lebensdauer beträgt nur wenige Stunden. Heute Morgen war sie ein Setzling, in ein paar Stunden wird sie tot sein. Entschuldigen Sie, Captain. Ich sollte Ihnen den visuellen Kontakt mit der Nova Beta Niobe melden. Danke, Mr. Spock. Mrs. April, Sie werden einen der schönsten Anblicke der Galaxie sehen, die Supernova Beta Niobe. Sie ist wunderschön, aber auch extrem tödlich. +10 1 correct sie The ship was on a collision course only by coincidence. It is apparently heading for the heart of the Beta Niobe nova. That's a course of self-destruction. Lieutenant Uhura, open hailing frequencies. I want to talk to that ship's captain. Captain, that ship is not responding. All right, if they won't talk, we'll slow them down. Mr Sulu, put a tractor beam on that ship. Tractor beam on and operating, Captain. We're having a small effect on other ship's speed, Captain. It has dropped to a speed of warp 32. Das Schiff befand sich nur zufällig auf Kollisionskurs. Es fliegt anscheinend ins Herz der Nova Beta Niobe. Damit zerstört es sich selbst. Lieutenant Uhura, Ruffrequenzen öffnen. Ich will mit dem Captain des Schiffs sprechen. Captain, das Schiff antwortet nicht. Wenn sie nicht reden, halten wir sie auf. Mr. Sulu, das Schiff mit dem Traktorstrahl erfassen. Traktorstrahl aktiviert, Captain. Die Geschwindigkeit des Schiffs reduziert sich langsam. Sie ist auf Warp 32 gefallen. +6 1 correct sie Space, the final frontier. These are the voyages of the Starship Enterprise. Its five-year mission: To explore strange new worlds, to seek out new life and new civilisations, to boldly go where no man has gone before. Captain's Log, Stardate 6063.4. The Enterprise is tracing the origin of a mysterious alien space probe. It approached the Federation home worlds, made a scan of Earth's system, and then signalled outward into space. Der Weltraum, unendliche Weiten. Dies sind die Abenteuer des Raumschiffs Enterprise. Die Mission für fünf Jahre: Fremde Welten entdecken, unbekannte Lebensformen und neue Zivilisationen, und in Galaxien vordringen, die nie ein Mensch gesehen hat. Logbuch des Captains, Sternzeit 6063.4. Die Enterprise sucht den Ursprung einer mysteriösen Alien-Raumsonde. Sie näherte sich den Heimatwelten der Föderation, scannte das System der Erde und sendete es ins Weltall. +7 2 correct sie Space, the final frontier. These are the voyages of the Starship Enterprise. Its five-year mission: To explore strange new worlds, to seek out new life and new civilisations, to boldly go where no man has gone before. Captain's Log, Stardate 6063.4. The Enterprise is tracing the origin of a mysterious alien space probe. It approached the Federation home worlds, made a scan of Earth's system, and then signalled outward into space. Before it could be intercepted, the probe self-destructed. Der Weltraum, unendliche Weiten. Dies sind die Abenteuer des Raumschiffs Enterprise. Die Mission für fünf Jahre: Fremde Welten entdecken, unbekannte Lebensformen und neue Zivilisationen, und in Galaxien vordringen, die nie ein Mensch gesehen hat. Logbuch des Captains, Sternzeit 6063.4. Die Enterprise sucht den Ursprung einer mysteriösen Alien-Raumsonde. Sie näherte sich den Heimatwelten der Föderation, scannte das System der Erde und sendete es ins Weltall. Bevor sie abgefangen werden konnte, zerstörte sich die Sonde. +10 2 correct er All hands to battle stations. Full impulse power, helmsman. Tractor beam on, full power. Warp engines on standby. Mr Arex, prepare to compensate for warp catapult effect. When we break free, we will be thrown approximately 5.698 light-years. Compensation factors laid in, sir. But how are you going to break free? The force globe is flexible in only one direction per unit of time. We shall both push and pull on it simultaneously. It should become rigid enough for a burst of warp power to shatter it. Alle Mann an Kampfstationen. Volle Impulskraft, Steuermann. Traktorstrahl ein, volle Kraft. Warpantriebe in Bereitschaft. Mr. Arex, vorbereiten auf Kompensieren des Warp-Katapultiereffekts. Wenn wir rauskommen, werden wir etwa 5698 Lichtjahre weggeschleudert. Kompensationsfaktoren bereit, Sir. Aber wie kommen wir raus? Der Kraftglobus ist pro Zeiteinheit nur in eine Richtung flexibel. Wir werden ihn gleichzeitig drücken und ziehen. Er müsste ausreichend starr werden, um ihn mit Warpkraft zu zerschmettern. +10 1 correct sie Careful, there are mines all over! Shall we go there anyway? Over there... Over there... Over there... Over there... Down there... Go down there. It's empty. The church is empty. It rules no more it condemns no longer it means nothing anymore. Vorsicht, hier liegen überall Minen rum! Sollen wir trotzdem hin? Da hinten... Da hinten... Da hinten... Da hinten... Dort lang... Geht dort drüben hin. Sie ist leer. Die Kirche ist leer. Sie befiehlt nicht mehr sie verdammt nicht mehr sie zählt nicht mehr. +10 1 correct sie Careful, there are mines all over! Shall we go there anyway? Over there... Over there... Over there... Over there... Down there... Go down there. It's empty. The church is empty. It rules no more it condemns no longer it means nothing anymore. Vorsicht, hier liegen überall Minen rum! Sollen wir trotzdem hin? Da hinten... Da hinten... Da hinten... Da hinten... Dort lang... Geht dort drüben hin. Sie ist leer. Die Kirche ist leer. Sie befiehlt nicht mehr sie verdammt nicht mehr sie zählt nicht mehr. +10 2 correct sie Shall we go there anyway? Over there... Over there... Over there... Over there... Down there... Go down there. It's empty. The church is empty. It rules no more it condemns no longer it means nothing anymore. It's destroyed, finished. Sollen wir trotzdem hin? Da hinten... Da hinten... Da hinten... Da hinten... Dort lang... Geht dort drüben hin. Sie ist leer. Die Kirche ist leer. Sie befiehlt nicht mehr sie verdammt nicht mehr sie zählt nicht mehr. Sie ist zerstört, am Ende. +10 2 correct sie - A-ha. Door is gone. Door was here! Where? Here? Or here? Or here? - Morning, Fawlty. - Good morning, Major. I'm so sorry, I'm afraid the dining room door seems to have disappeared. Oh, yes, so it has. It used to be there. - A-ha. Tür ist weg. Tür war hier! Wo? Hier? Oder hier? Oder hier? - Morgen, Fawlty. - Tag, Herr Major. Tut mir schon sehr leid, aber die Esszimmertür ist anscheinend verschwunden. Oh, ja, das ist sie. Sie war mal hier. +10 1 correct er - Yes, but I'm only here at mealtimes. What happens if there's a fire when I'm not here? Who does the upstairs then? Well, we'll worry about that when we come to it. What's the panic? Always an argument about everything. Hello, Fawlty Towers. Oh, what is it now? Can't you leave me in peace? Yes, we're just gonna have it, I hadn't forgotten! Yes, I know I need the key. It's on the top of the... Ja, aber ich bin nur zu den Mahlzeiten hier. So? Und wenn es brennt wenn ich nicht da bin? Wer macht dann das obere Stockwerk? Also, darum kümmern wir uns, wenn es dazu kommt. Warum die Panik? Immer ein Argument über alles. Hallo, Fawlty Towers? Oh, was ist denn jetzt? Lass mich doch zufrieden! Ja, wir fangen gerade an, ich habe es nicht vergessen! Ja, ich weiss, ich brauche den Schlüssel... Er ist oben auf... +10 2 correct er What happens if there's a fire when I'm not here? Who does the upstairs then? Well, we'll worry about that when we come to it. What's the panic? Always an argument about everything. Hello, Fawlty Towers. Oh, what is it now? Can't you leave me in peace? Yes, we're just gonna have it, I hadn't forgotten! Yes, I know I need the key. It's on the top of the... Well, where is it? Und wenn es brennt wenn ich nicht da bin? Wer macht dann das obere Stockwerk? Also, darum kümmern wir uns, wenn es dazu kommt. Warum die Panik? Immer ein Argument über alles. Hallo, Fawlty Towers? Oh, was ist denn jetzt? Lass mich doch zufrieden! Ja, wir fangen gerade an, ich habe es nicht vergessen! Ja, ich weiss, ich brauche den Schlüssel... Er ist oben auf... Also, wo ist er? +10 1 correct er I'm going to call someone if you don't get back into bed. Listen, Sybil, please, I'll handle this, if you don't mind. - Now, what sort of a room do you want? - Basil! Oh, there you are, I can't stand around chattering all day, I've got to get back. Basil, you are not well. The doctor says you've got concussion. You must rest. - I'll rest when I get to the hotel. - I've just spoken to Polly, - they are managing perfectly well. - Do you know what that fire extinguisher did? It exploded in my face. Ich werde jemanden rufen wenn du dich nicht wieder hinlegst. Hör bitte, Sybil, ich kümmere mich darum, wenn es dir recht ist. Also welches Zimmer möchten Sie denn? Basil! Oh, da bist du, ich kann nicht den ganzen Tag herumstehen und reden, ich muss wieder zurück. Basil, dir geht es nicht gut. Der Arzt sagt, du hast eine Gehirnerschütterung. Du musst ruhen. Ich ruhe mich aus wenn ich im Hotel bin. Ich habe gerade mit Polly gesprochen, und sie schaffen alles ohne Probleme. Weißt du was der Feuerlöscher gemacht hat? Er ist vor meinem Gesicht explodiert. +10 1 correct er - But these guys fence with him regular. - He can identify them for us. But right now who and where they are is locked up inside Rolly's head which, at the moment, doesn't look too good. - Captain. - What? - May we be excused? - Yeah, go on, get out of here. Thanks. - Hi, Zack. - How you doing? How are you big-city cops doing, anyway, huh? Hey, how'd you like to buy this sleek little four-door sedan I got here, huh? It was previously owned by a lady of questionable repute. - Aber das sind Stammkunden. - Er kann sie identifizieren. Nur Rolly weiß, wer und wo diese Kerle sind. Leider ist er nicht ansprechbar. - Captain. - Was? - Können wir gehen? - Ja, haut schon ab. Danke. Hi Zack. Wie geht's euch Großstadtbullen? Hey, wie wär's mit einem flotten, viertürigen Schlitten? Er gehörte einer Dame von zweifelhaftem Ruf. +10 1 correct er Good bye. I am sorry I didn't come in yesterday. I tried to call you over and over but you were never here. It does not matter did you see an earring anywhere? Another one like this. I can't seem to find it. No. I am sorry. - Finished already? - Yes, miss. I wanted to take your g rey suit to the cleaners but I couldn't find it anywhere. It should be here. Auf Wiedersehen. Sie müssen entschuldigen, dass ich gestern nicht gekommen bin. Ich habe mehrmals versucht anzurufen, aber ich habe Sie nie erreicht. Das macht nichts. Haben Sie zufällig irgendwo einen Ohrring gesehen? Er sieht so aus wie dieser hier. Ich weiß nicht, wo er ist. Nein, tut mir leid. - Sind Sie schon fertig? - Ja, meine Dame. Ich wollte Ihren grauen Hosenanzug in die Reinigung bringen aber ich konnte ihn nicht finden. Er müsste hier sein. +10 2 correct sie She was simply sensational, sublime. What do you say we go together? Matthew leaves tomorrow. I'll stay at the hotel alone. Would you like to go for an ice cream? One moment please. Good afternoon. Oh it's you, forg ive me, I d idn't recognize you. What can we do for you? Well, it's about this wig. I would like to have it cleaned and combed It is pretty bad condition. Sie war einfach sensationell. Es war etwas Erhabenes. Wollen wir zusammen hingehen, meine Liebe? Matthew reist morgen ab und ich bleibe allein im Hotel. Wenn du möchtest, können wir zusammen Eis essen gehen. Einen Moment, bitte. Guten Abend. Ach, Sie sind es. Verzeihen Sie, ich hatte Sie nicht wiedererkannt. Wie kann ich Ihnen behilflich sein? Nun, ich habe eine Perücke mitgebracht. Ich möchte sie gern gewaschen und gekämmt haben. Sie ist wirklich in einem schlechten Zustand. +10 3 correct sie What do you say we go together? Matthew leaves tomorrow. I'll stay at the hotel alone. Would you like to go for an ice cream? One moment please. Good afternoon. Oh it's you, forg ive me, I d idn't recognize you. What can we do for you? Well, it's about this wig. I would like to have it cleaned and combed It is pretty bad condition. Did it fall in the water? Wollen wir zusammen hingehen, meine Liebe? Matthew reist morgen ab und ich bleibe allein im Hotel. Wenn du möchtest, können wir zusammen Eis essen gehen. Einen Moment, bitte. Guten Abend. Ach, Sie sind es. Verzeihen Sie, ich hatte Sie nicht wiedererkannt. Wie kann ich Ihnen behilflich sein? Nun, ich habe eine Perücke mitgebracht. Ich möchte sie gern gewaschen und gekämmt haben. Sie ist wirklich in einem schlechten Zustand. Ist sie Ihnen etwa ins Wasser gefallen? +10 2 correct sie Why did I give them 22 years of my life? What for? A musical whiskey pourer? It's my life that's been poured down the drain. Where's the music? Where's a cute little tune? They kick you out after 22 years, they ought to have a brass band. Don't get upset. You're gonna get sick. You know where my music is? There it is. It's playing on the other side of that wall! Warum hab ich denen 22 Jahre meines Lebens gegeben? Wofür? Für einen musikspielenden Whiskey-Ausgießer? Das ist mein Leben, das da in den Abfluss fließt. Und wo ist die Musik? Wo ist die süße kleine Melodie? Wenn sie dich nach 22 Jahren rausschmeißen, sollte wenigstens eine Blaskapelle spielen. Reg dich nicht auf. Davon wirst du krank. Weißt du, wo meine Musik ist? Da! Da ist sie! Sie spielt auf der anderen Seite der Wand! +10 2 correct sie And the earrings? My husband'll be right here. - He's got the money. - We changed our mind. It's fifteen versts to the town. It's going to be dark soon. That's all right, don't worry. A man has but one body, Like a single cell. The soul is sick and tired Of its too solid shell, With ears, mouth, eyes The size of a nickel coin And skin all scarred and diced, Spread over a skeleton. Through cornea it wings To a heavenly spring, To ice-laden slings, To a chariot birds bring. It hears through the grating Of its living prison pen The fields' and forests' rattling, The Seven Seas' refrain. Und die Ohrringe? Mein Mann kommt gleich. - Er bringt das Geld. - Wir haben's uns anders überlegt. Es wird bald dunkel. Wo wollen Sie denn hin? Machen Sie sich keine Sorgen. Der Mensch lebt in seinem Körper wie in einer Einzelzelle. Die Seele haßt diese Hülle mit Ohren und Augen, mit der geplatzten Haut auf den Knochen. Sie fliegt durch die Hornhaut zum Himmel, wo der Vögelwagen rollt. Sie hört in ihrem lebenden Gefängnis das Rauschen der Wälder und das Brausen des Meeres. +10 1 correct sie Wonderful, colourful silk handkerchiefs! Take a bow, Bryan, you did that beautifully. Very good. Let's see if you have something behind your ear. Yes, you have. A little ball. Let's make it vanish. It's gone. Here it is, behind my elbow. Wave your hand over my green silk handkerchief and see if we can produce a magic flower. Here it comes. Wunderbar farbige, seidene Tücher! Verbeuge dich, Bryan. Das hast du gut gemacht. Wirklich sehr gut. Laß sehen, ob du etwas hinter deinem Ohr hast. Ja, da ist etwas. Ein kleiner Ball! Zaubern wir ihn weg. Jetzt ist er weg. Hier ist er, hinter meinem Arm. Jetzt streiche über mein grünes seidenes Tuch. Laß sehen, ob eine Zauberblume erblüht. Da ist sie schon. +10 1 correct er We take care of our friends, senator. Where can Johnny reach you? - I'll be at the Drake for a few days. - Good. Enjoy the evening. - Take care of the senator. - Sure thing, Mr. Capone. Mr. Capone, this is Joe Pryor, deputy sheriff. Sure took your sweet time getting here. That desk is solid walnut. It set me back 300. Unsere Freunde sind uns wichtig, Senator. Wo übernachten Sie? - Ich bleibe ein paar Tage im Drake. - Gut. Ich wünsche Ihnen einen schönen Abend. - Kümmere dich um den Senator. - Natürlich, Mr. Capone. Mr. Capone, das ist Joe Pryor, stellvertretender Sheriff. Sie haben aber ganz schön Zeit gebraucht. Der Schreibtisch ist aus Walnuss. Er hat mich ganze 300 gekostet. +10 1 correct er - Cleo. Well, hello. If it's not Stanley. I have the lab report you asked for on the car and its occupants that you managed to spread over half the Orient. - Want me to send it to you? - No, give it to me now. Shoot. Can't you find another expression? Okay. The car was reported stolen about four hours after you sent it up in flames. It's registered to a gambling casino in Macao called the Dragon Lady Casino. - Cleo. Aber hallo. Wenn das nicht Stanley ist. Ich habe den Laborbericht über die Insassen des Wagens, den Sie durch den halben Orient gejagt haben. - Soll ich ihn Ihnen schicken? - Ich will ihn jetzt. Schießen Sie los. Haben Sie keinen anderen Spruch auf Lager? Na also. Der Wagen wurde 4 Std. später als gestohlen gemeldet. Er war auf ein Kasino in Macao zugelassen, dem Dragon Lady. +1 1 correct sie "The story of Adele H. is true. It is about events that really happened... and people that really existed. " Die Geschichte der Adèle H. ist wahr. Sie handelt von wahren Ereignissen und von Menschen, die es wirklich gab. +10 1 correct er You know, I think you've got something there. Still, I like your idea there. Wormser was an alcoholic. His wife and that guy kept him drunk... Then, knock him off to live happily ever after with his money. Yes, but if the writer is involved... why did he borrow the car? That wasn't smart! Maybe he just got scared. We've got to find this Marlo, interrogate him. I'm going to call the police station. Then we'll have that drink. Julie darling, It's so stupid, forgot to warn you about the money belt. It was full of bills and jewels. Ich glaube, Sie haben den Finger auf die Wunde gelegt. Nicht so schnell. Trotzdem gefällt mir Ihre Geschichte. Wormser war Alkoholiker. Seine Frau und der Typ machen ihn betrunken, um es ungestört zu treiben. Sie wollten ihn loswerden, um mit seinen Piepen glücklich zu werden. Aber dann wäre es unklug, dass er sich den Wagen ausleiht. Vielleicht hat er Schiss gekriegt. Wir müssen Marle ausfindig machen und vernehmen. Wir trinken unseren Pastis auf der Gendarmerie. Julie, mein Liebling. Ich habe vergessen, dich auf den Gürtel hinzuweisen. Er war voller Geld und Schmuck. +10 1 correct er Ah, you mean to say that you had normal relations with him? Sexual relations, that is. No. So the good doctor's statement was correct. We have several rather difficult revelations ...in any case, surprising ones to tell you. Please sit down. Thank you, but I'm fine standing. Oh no, Inspector Villon is right. You'd better to sit down, believe me. We found the Datsun, Madam. It crashed into some rocks near Menton. Dann waren Ihre Beziehungen völlig normal? Ich meine natürlich Beziehungen sexueller Natur. Nein. Ich glaube, dass Dr. Vafar die Wahrheit sagt. Wir haben noch andere peinliche Enthüllungen für Sie. Auf jeden Fall überraschende, unerwartete. Bitte setzen Sie sich doch. - Danke, ich bleibe stehen. Kommissar Villon hat Recht. Setzen Sie sich. Wir haben den Wagen wieder gefunden. Er ist von der Fahrbahn abgekommen. +10 1 correct er - Thank god, we have different mothers. Really? Pardon me... And both mothers left? I have a feeling, one of us is nuts. I know which one it is. Yes, me too. Are you hinting at me? Madhouse! Why did you move my cupboard? It stands exactly where they put it. - Zum Glück haben wir verschiedene Mutters. Ja? Pardon! Und beide Mutters sind weg? Ich glaube, einer von uns ist verrückt. Ich kann mir vorstellen, wer das ist. - Ich weiß das auch. - Spielen Sie auf mich an? Hilfe! Warum haben Sie meinen Schrank umgestellt? Er steht an seinem Platz. +10 0 correct er You should be more dramatic. You should use a real sword You couldn't kill with that I could. It's very sharp Stop it Paint a picture with my blood, like in the play Maybe I will kill you. Really I'll cut off your willy Then you can't screw anyone else You're crazy If the moon were a mirror It would reflect your face Aber dein Requisit taugt nichts. Du bräuchtest ein Fleischmesser. Damit kannst du niemanden töten. Das kann ich sehr wohl. Lass den Quatsch. Hier, Kokin stellt tiefrote Farbe für dich bereit. Im Ernst. Ich werde dich töten, ganz im Ernst. Damit dein Ding... mit niemandem rumspielen kann, schneide ich's ab. Du Dummkopf. Wäre der Mond ein Spiegel, zeigte er mir dein Gesicht. +10 1 correct sie O'Leary? What does the son of a bitch want now? Everything, as usual. Right up. I'll be back in a few minutes. Yuen Chung. Talking to them isn't enough. Their longevity lies within the context of your communication. Oh, I know, I know, I know. I even recite the love sonnets of Elizabeth Barrett Browning to the poor thing. It's dying of boredom. O'Leary? Was will der Kerl jetzt schon wieder? Alles, wie immer. Ich komme sofort. Ich bin gleich wieder da. Yuen Chung. Es reicht nicht, mit ihnen zu reden. Es kommt darauf an, was man zu ihnen sagt. Oh, ich weiß, ich weiß. Ich lese ihr sogar Liebesgedichte von Elizabeth Barrett Browning vor. Sie stirbt sicher vor Langeweile. +10 2 correct sie I'd think what a mad fool he is. And what would you say if I suddenly put my arms around you? I'd think what a mad, impetuous fool he is. And what would you think if I kissed you? I'd think what a mad, impetuous, wonderful fool he is. - Don't! - I must! - We just ate. - Your skin, it is so beautiful. Yes, I know. It covers my whole body. Ich würde denken, was für ein Tor! Und was würden Sie sagen, wenn ich Sie plötzlich umarmte? Ich würde denken, was für ein verrückter, ungestümer Tor. Und was würden Sie denken, wenn ich Sie küsste? Ich würde denken, was für ein verrückter, ungestümer, wunderbarer Tor. - Nein! - Ich muss! - Wir haben erst gegessen. - Ihre Haut ist wunderschön. Ich weiß. Sie bedeckt meinen ganzen Körper. +10 1 correct sie All men are Socrates. That means all men are homosexuals. I'm not a homosexual. Once, some Cossacks whistled at me. I happen to have the kind of body that excites both persuasions. But, you know, some men are heterosexual, and some men are bisexual, and some men don't think about sex at all. They become lawyers. My problem is that I see both sides of every issue. I'm too logical. You know, the world is not logical. If it was logical, how would Old Nehamkin be younger than Young Nehamkin? C) Alle Männer sind Sokrates. Das bedeutet, alle Männer sind homosexuell. Ich bin nicht homosexuell. Einmal pfiffen mir ein paar Kosaken nach. Mein Körper zieht beide Überzeugungen an. Aber dann gibt es heterosexuelle Männer und bisexuelle Männer und Männer, die überhaupt nicht an Sex denken. Die werden Juristen. Mein Problem ist, dass ich immer beide Seiten sehe. Ich bin zu logisch. Aber die Welt ist nicht logisch. Wäre sie logisch, wie kann der alte Nehamkin jünger sein als der junge? +10 1 correct er - Go get it and develop it right away. - But I don't understand. Do it right away. I'll call you in an hour at the agency, okay? - Carlo? How are you? - Forget about that. I'm fine. Tell me how it went. I found the film. It was where you said. - Hole ihn und entwickle ihn sofort. - Aber ich verstehe nicht. Mache es sofort. Ich rufe dich in einer Stunde in der Agentur an, okay? - Carlo? Wie geht es dir? - Denke nicht an mich. Mir geht es gut. Erzähle mir, wie es gelaufen ist. Ich habe den Film gefunden. Er war dort, wo du sagtest. +10 1 correct sie It's easier than you think, Chief. For уou, maуbe. You're a lot bigger than me. [LAUGHS] Why, Chief, you're about as big as a goddamn tree trunk. My papa's real big. He did like he pleased. That's why everybodу worked on him. The last time I seen my father he was blind in the cedars from drinking. And every time he put the bottle to his mouth he don't suck out of it. It sucks out of him until he'd shrunk so wrinkled and уellow, even the dogs don't know him. Es ist leichter, als du denkst. Für dich vielleicht. Du bist grösser als ich. (LACHT) Warum? Du bist so gross wie ein verdammter Baumstamm. Mein Papi ist wirklich gross. Er machte, was ihm gefiel. Darum waren alle gegen ihn. Das letzte Mal, als ich ihn sah, war er völlig betrunken. Und jedes Mal, wenn er die Flasche an seinen Mund führt, trinkt er nicht daraus. Sie trinkt aus ihm und er schrumpft, wird faltig und gelb, sogar die Hunde kennen ihn nicht. +10 2 correct er This is not a charitable institution. You recall our recent discussion, Sara. Answer me when I address you, child. Yes. I have considered your situation most carefully, and I have searched my mind and my conscience for a solution. But this is not a charitable institution. And as your fees have not been forthcoming, I have been forced to make certain arrangements on your behalf. You will be returned to the orphanage. You still thinking about that bloody rock? I can't help it. It comes back at night in dreams. Dies ist keine wohltätige Anstalt. Du erinnerst dich an unser Gespräch von neulich, Sara? Antworte mir, wenn ich mit dir rede, Kind. Ja. Ich habe äußerst sorgfältig über deine Situation nachgedacht und mit Verstand und Gewissen nach einer Lösung gesucht. Dies ist keine wohltätige Anstalt. Da dein Schulgeld nicht eingegangen ist, war ich gezwungen gewisse Schritte in die Wege zu leiten. Du wirst zurück ins Waisenhaus geschickt. - Denken Sie immer noch an den Felsen? - Ich kann nicht anders. Er erscheint mir nachts im Traum. +10 1 correct er - Then call the station. Why must I go to the police station? I told you everything I know! Your statement has to be typed up officially. You know how it is with bureaucracy. All your details are needed: My head is splitting! And you, what the hell are you doing here at this hour? I'm on my way home after four hours at the police station. Oh yeah, right. I forgot about the murder. How did it go? - Ja, Inspektor. Wieso muss ich mit ins Präsidium? Ich habe doch schon alles gesagt! Wir brauchen das aber noch schriftlich. Reine Bürokratie, Sie verstehen? Außerdem brauchen wir noch ihre kompletten Personalien. Oh, mein Kopf platzt gleich! Und was machst du noch hier um diese Uhrzeit? Ich gehe jetzt nach Hause. Nach 4 Stunden Befragung. Ach ja hab' den Mord schon vergessen. Warum passierte er denn? +10 1 correct er Fifteen, Duke. You've made us curious! Let's organise a beauty contest for these youngsters' arses. I will do just that. I am a specialist. Excellency, does this situation remind you of anything? Well? Ferraggi! Are you ready? Just a moment! The act of sodomy contains the death of the human species. It accepts social norms only to infringe them. Fünfzehn Jahre. Sie machen uns neugierig. Machen wir einen Schönheitswettbewerb der Hintern dieser Jungen und Mädchen! Das werde ich tun, meine Herrschaften. Ich bin darin Expertin. Exzellenz, fällt Ihnen zu dieser besonderen Situation nichts ein? Nämlich? Signora Maggi, sind Sie fertig? Nur noch einen Moment! Der anale Akt hat etwas Absolutes. Er ist der Untergang der menschlichen Spezies. Und er ist ambivalent, weil er die sozialen Normen akzeptiert und bricht. +10 1 correct er Champagne for the princess. Drink! It will pick you up. You said you like it. It won't hurt you, drink it! All of it. Very good. Go on. Terrific. You asshole. I lost the entrance. I found it again. Champagner für die Prinzessin. Trink das. Es wird dich locker machen. Na los, trink. Es wird nicht wehtun, trink. So ist es gut. Weiter, weiter. Wunderbar. Leck mich doch. Jetzt hab ich den Eingang verpasst. Ach, da ist er ja wieder. +10 1 correct sie Tell him what a great son of a bitch you are! I want you to be casual and nice. Where the hell are you? Ben? -Who do you think it is? You're supposed to be up here by now. -I know... I was held up. That's no excuse. Come on. Does this trip matter to you? It matters. Sagen Sie ihm, was für ein mutiges Arschloch Sie sind! Ich will, dass Sie entspannt und freundlich klingen. Verdammt, wo bleibst du? Ben? - Wer denn sonst? Du hättest längst hier sein sollen. - Ich weiß... Ich wurde aufgehalten. Was ist das für 'ne Entschuldigung? Bedeutet dir diese Reise nichts? Sie bedeutet mir viel. +10 1 correct er I miss it when I'm away too long. A pity. I don't think so. Can you drop me at the station? It would be my pleasure. For that day. Higgins! Why do call so late? We were worried. -Likewise. Is the car for me? -Yeah, it's safe. Ich vermisse das Land, wenn ich zu lange fort bin. Das ist schade. Das finde ich nicht. Können Sie mich am Bahnhof absetzen? Es wird mir ein Vergnügen sein. Für den Tag X. Higgins! Warum melden Sie sich so spät? Wir waren besorgt. Ist der Wagen für mich? - Ja, er ist sicher. +10 1 correct sie Oh, bliss divine! Pamina mine Oh, bliss divine! Beyond these gates I fear we shall see black death abide But I shall have you near me and face him by your side Let me your guardian be My love is leading me Our path with roses love adorns There must be roses with the thorns Now take your magic flute and play It will protect us on our way O welch ein Glück! Pamina mein! O welch ein Glück! Hier sind die Schreckenspforten, Die Noth und Tod mir dräun. Ich werde aller Orten An deiner Seite seyn. Ich selbsten führe dich; Die Liebe leite mich! Sie mag den Weg mit Rosen streu'n, Weil Rosen stets bey Dornen seyn. Spiel du die Zauberflöte an; Sie schütze uns auf unsrer Bahn: +10 2 correct er So you've known Götten for two years! No. I only met Ludwig yesterday. Then who was it? - Who was your gentleman friend? He has nothing to do with Ludwig. Get out of here! - Unbelievable. They're still working. Do you recognize this ring? - Yes. Is it yours? Sie kennen den Götten also schon 2 Jahre! Aber nein! Ich lernte ihn erst gestern kennen. Wer war es dann? - Wer war der Herr? Der hat nichts mit Ludwig zu tun! Was soll das? - Was, hier wird noch gearbeitet? Kennen Sie diesen Ring? - Ja. Gehört er Ihnen? +10 1 correct sie Sister, see if Mr. Sims would like a little more of the Recipe. - John-Boy, would you help me? - Of course. - Mr. Sims? - Thank you. Are you comfortable at the boarding house, Mr. Sims? Well, it's not the Ritz, but then I'm not John D. Rockefeller. Oh, you. Sister, what are you doing with Papa's portmanteau? Mr. Sims, we've never allowed anyone to examine Papa's portmanteau. It contains all his letters and his journal. Schwester, frag, ob Mr. Sims noch etwas mehr vom Rezept möchte. - John-Boy, würdest du mir helfen? - Natürlich. - Mr. Sims? - Danke. Gefällt es Ihnen in der Pension, Mr. Sims? Nun, es ist nicht das Ritz, aber ich bin nicht John D. Rockefeller. Oh, Sie. Schwester, was tust du mit Papas Tasche? Mr. Sims, wir haben noch keinem erlaubt, Papas Tasche zu untersuchen. Sie enthält all seine Briefe und sein Tagebuch. +10 1 correct er - I'd like to go to my room. - Yes. Sister. Just to think that Papa would be accused of such doings... You're not well, Sister. Come lie down. Thank you, John-Boy. They gave me their father's papers. I thought surely they knew about this. They gave you their father's papers 'cause they thought the state guide was gonna make him a hero. Well, it can, John-Boy, a most colorful historical figure. - Ich möchte auf mein Zimmer. - Ja. Schwester. Wenn ich nur daran denke, dass man Papa so etwas vorwirft... Dir geht es nicht gut, Schwester. Leg dich hin. Danke, John-Boy. Sie gaben mir die Papiere ihres Vaters. Ich dachte, sie wüssten davon. Sie gaben Ihnen die Papiere, weil sie dachten, dass ihr Vater im Führer zum Helden wird. Das kann er werden, John-Boy, eine schillernde historische Figur. +10 0 correct er Keep her away from the house! Where? The barn. Get her to the barn, and keep her there till I call you, all right? What if she doesn't wanna go? Well, just... Just tell her something's in the barn! What? Good Lord, Erin. Dream up something. Well, it was here, and now it's gone. Halte sie vom Haus fern! Und wo? Die Scheune. Bleibt in der Scheune, bis ich euch rufe, in Ordnung? Und wenn sie nicht will? Nun, dann... Sag ihr, in der Scheune wäre etwas! Was? Meine Güte, Erin. Denk dir was aus. Er war hier und jetzt ist er weg. +10 1 correct sie What are you staring at? Your cakes, sir. - You're new here, aren't you? -Yes sir. - What's your name? - Boryczko. - Your first name? - Roman Boryczko, sir. - They call you Romek, I suppose. -Yes sir. What would you recommend, Romek? A nut gateau perhaps. It's delicious. Warum starrst du so? Ihr Kuchen. Du bist neu hier? - Wie heißt du? - Boryczko. - Und dein Vorname? - Roman Boryczko. Sie nennen dich bestimmt Romek? Was würdest du mir empfehlen, Romek? Vielleicht Nußtorte. Sie ist lecker. +10 1 correct er EXPRESS Command Center. Hikari 109 ready for departure Roger. Hikari 109, leave on schedule. Hikari 109, leave on schedule. The bullet train system of 1100km between Tokyo and Hakata Is run by this Command Center The position of each train Is shown on the panel All details speed and shunting points are governed by a device which is called CTC Centralized Train Control Each train Is also computerized If It exceeds a prescribed speed It's automatically slowed down by the ATC Automatic Train Control EXPRESS Kommando-Zentrale. Hikari 109, fertig zur Abfahrt. Roger. Hikari 109, Abfahrt nach Fahrplan. Hikari 109, Abfahrt nach Fahrplan. Das Expresszug-System auf der 1.100 km langen Strecke zwischen Tokio und Hakata wird von diesem Kommandozentrum aus geleitet. Die Position jedes Zuges wird auf der Schalttafel dargestellt. Alle Details, Geschwindigkeiten und Rangierpunkte werden durch ein Gerät geregelt dass CTC genannt wird, Centralized Train Control, Zentralisierte Zugkontrolle. Jeder Zug wird außerdem computerüberwacht. Überschreitet er eine vorgeschriebene Geschwindigkeit wird er automatisch abgebremst durch die ATC, Automatic Train Control die Automatische Zugkontrolle. +10 2 correct sie Ken Utsui Directed by Junya Sato Another 'bomb' call? We'll stop the train at Odawara and search. No, we can't stop the train. Why not? Listen to this. We've put a bomb on the Hikari 109 The bomb will be activated at 80km/hour It's safe while the train stays at over 80km/hour But it'll explode once It slows down to 80 Ken Utsui Regie Junya Sato Wieder eine Bombendrohung? Wir halten den Zug bei Odawara an und durchsuchen ihn. Nein, wir können ihn nicht anhalten. Warum nicht? Hören Sie sich das an. Wir haben eine Bombe im Hikari 109 versteckt. Diese Bombe wird bei einer Geschwindigkeit von 80km/h aktiviert. Es passiert nichts, wenn der Zug über 80km/h fährt. Aber sie wird explodieren, wenn die Geschwindigkeit unter 80 fällt. +10 1 correct sie We have an emergency case I'm Dr Akiyama. Please. She's in labor. Where's your first-aid kit? Give me a stethoscope. Get some hot water. You'll be alright. You go there now... OK. A bomb report from Hokkaido. It consisted of two sticks of dynamite. Wir haben einen Notfall. Ich bin Dr. Akiyama. Bitte, sie hat Wehen. Wo ist der Erste-Hilfe-Kasten? Geben Sie mir ein Stethoskop. Bringen Sie mir heißes Wasser. Alles wird gut. Gehen Sie sofort dorthin... OK. Ein Bericht über die Bombe aus Hokkaido. Sie bestand aus 2 Stäben Dynamit. +10 5 correct sie The revolution of the wheel drives the dynamo and the needle, which, at a certain speed, frees the lock. When it slows down again, the fuse is set to detonate. Who manufactures the device? Taiyo Industries. Tsutsumi is down there now. Was the contraption connected to the goods train wheel? Yes. It was attached to the rear wheel frame of the locomotive. Then we can't remove it from the inside. Why not? If it was attached to our Hikari in the same way, you could never remove it from the inside. Die Umdrehung der Räder dreht den Dynamo und bewegt die Nadel, die, bei einer bestimmten Geschwindigkeit eine Sperre löst Werden die Räder dann wieder langsamer, löst der Zünder die Detonation aus. Wer stellt solche Geräte her? Taiyo Industries. Tsutsumi ist gerade dorthin unterwegs. War die Apparatur mit den Rädern des Güterzuges verbunden? Ja. Ja, sie war am Rahmen der Hinterräder der Lokomotive befestigt. Dann können wir sie nicht von innen entfernen. Warum nicht? Wenn sie bei unserem Hikari auf die gleiche Weise angebracht wurde kann man sie nicht von innen entfernen. +10 1 correct er He killed himself! How was it? Command Center. Hikari 109 Did you get the diagram? What Is it? It's not a hoax Is it? Aoki. This is Kuramochi. Please listen. There was a fire at the café where the bomber left the diagram. It was destroyed. Er hat sich selbst getötet! Wie lief es? Kommandozentrale. Hikari 109. Haben Sie den Plan? Was ist? Das ist ein Scherz, oder? Aoki. Hier ist Kuramochi. Bitte hören sie zu. Es gab ein Feuer, dort wo der Bombenleger den Plan hinterlegt hatte. Er wurde zerstört. +10 1 correct sie Stop the train? Then what have we been through all this for? I Don't care what the government says... To stop the train... I'll never give the order. But Kuramochi, if it exploded in a crowded area, it would kill thousands more people. I resent the order as much as you do. But this is a time when you must choose the lesser evil. But... We found it! We found the bomb! It's on the second coach. Den Zug stoppen? Wofür haben wir dann das alles durchgemacht? Es ist mir egal, was die Regierung sagt... Den Zug zu stoppen... diesen Befehl werde ich niemals geben. Aber Kuramochi, wenn er in einem überfüllten Gebiet explodiert, würde er Tausende Menschen mehr töten. Ich missbillige diesen Befehl genauso wie Sie. Aber jetzt müssen wir das kleinere Übel wählen. Aber... Wir haben sie gefunden! Wir haben die Bombe gefunden! Sie ist unter dem 2. Wagen. +10 3 correct er I tried to look older to hang out at the fair, too. Are you there? What are you doing? Nothing. I'm not going with you! -Know what's in this case? Look! Like it, don't you? Bastard! Yes, you like it. It's a big one. Ich wollte älter aussehen, um auch auf die Kirmes zu rennen. Alice, bist du da? Was machst du? Nichts. Hey, spielen wir. - Erst ein Küsschen. Wissen Sie, was da drunter ist? - Nein. Schauen Sie. Der gefällt dir, oder? Mistkerl. Ja, das gefällt dir. Er ist groß. +10 1 correct sie We've been listening offstage and we've had enough of this garbage about bacon. Right. We pigs are true artists. Miss Henderson, would you like to see our acrobatic act? Yes, I'd love to. (Kermit) No, no, you don't want to see the acrobatic act. - And one, and... (all) Whoa, whoa, whoa! Cute act. I'm sorry about that, Miss Henderson, but... Listen, we'll be back next week with another vital question for our panel: "Do attack dogs make good house pets?" wake me when the show starts. - It's already been on a while. - Oh. Wir haben hinter der Bühne zugehört und haben den Käse mit dem Bacon satt! Genau. Wir Schweine sind echte Künstler. - Möchten Sie unsere Nummer sehen? - Liebend gern. Das ist keine gute Idee. Und eins und... Eine tolle Nummer. Tut mir wirklich leid, Miss Henderson. Nächste Woche widmen wir uns dann der wichtigen Frage: "Sind Kampfhunde gute Haustiere?" Weck mich, wenn die Show anfängt. Sie hat schon längst angefangen. +10 1 correct er As some who've failed 1 or 2 times realize... it's more and more difficult. Now you see that the head... The head fills almost the whole box. I'm going to act just by magnetism and suggestion. When he's in catalepsy, 2 people'll help me. When I call you, sir... you'll take hold of his shoulders. You, sir, will please take his feet. First, I'll try one arm... to see whether he has the nervous health... and will to go on with this experiment. Follow me mentally. Think that this arm is going to stiffen. It's going to get into catalepsy. Für diejenigen, die schon ein oder zwei Mal durchgefallen sind, wird es immer schwieriger. Sie sehen, dass der Kopf... Der Kopf füllt fast die ganze Kiste. Ich benutze nur Magnetismus und Suggestion. Wenn er steif ist, brauche ich Hilfe. Bitte helfen Sie mir gleich. Nehmen Sie bitte die Schultern. Und Sie bitte die Füße. Erst versuche ich's mit einem Arm, um zu sehen, ob er die Nerven und den Willen hat für dieses Experiment. Folgen Sie mir geistig. Dieser Arm wird steif, denken Sie daran. Er wird kataleptisch, denken Sie fest daran. +10 1 correct er We would be willing to let them go if you will agree to intervene the moment the plane lands in Cairo to ensure that the fedayeen do not kill the hostages. And that the plane will immediately be able to continue safely on to Israel with the nine athletes. I do not believe your plan a valid solution. At any rate, it is unworkable. This is not an Egyptian matter. Mr. Prime Minister, I am asking you to join in a plan to save human lives. I fail to see how or why Egypt should be involved in what is taking place in Munich. Because, sir, the fedayeen plan to fly to Egypt. Good night, Mr. Chancellor. The Riem Airport is too close to town. It's much too large to contain. Wir wären bereit, sie ausfliegen zu lassen... wenn Sie zusagen, dass Sie eingreifen, sobald sie in Kairo landen... um sicherzustellen, dass die Fedayin die Geiseln nicht töten. Und dass das Flugzeug sofort weiter nach Israel... fliegen kann, mit den neun Athleten. Ich glaube nicht, dass ihr Plan eine gute Lösung ist. Er ist undurchführbar. Das ist keine ägyptische Angelegenheit. Ich bitte Sie um lhre Hilfe bei der Rettung von Menschenleben. Ich sehe nicht, wie oder warum Ägypten involviert sein sollte... in das, was gerade in München geschieht. Nun, die Fedayin planen, nach Ägypten zu fliegen, darum. Gute Nacht, Herr Bundeskanzler. Der Flughafen Riem liegt zu nah bei der Stadt. Er ist zu schwer abzuriegeln. +10 1 correct sie - Says who? - Deep Throat. - Oh, that's Woodward's garage freak... his source in the executive... Garage freak? Jesus, what kind of a crazy, fucking story is this? Who did you say? He's on deep background. I call him "Deep Throat." Look, McGovern's dropped to nothing... Nixon's guaranteed the renomination... and the Post is stuck with a story no one else wants. It'll sink the goddamn paper. - Sagt wer? - Deep Throat. - Wer? Garagengeist? Was soll der Blödsinn? Wer? Ein geheimer Informant. Ich nenne ihn "Deep Throat". McGovern hat praktisch keine Chance. Nixons Wiederwahl steht fest. Die Post hat eine Story, die keiner will. Sie ist unser Verderben. +10 1 correct er - Sure. Me too. - How much do you get? - Two francs. - What do you do with it? - I buy sweets and go to the pool. Claudio thinks Sylvie was born in a rubbish bin. - I heard they found you in a rubbish bin. - It's not true. I was born in Toulon. - A rubbish bin in Toulon, then. - Was it a plastic bin? - Klar. Ich auch. - Was kriegst du? - Zwei Francs. - Was machst du damit? - Süßkram kaufen und schwimmen gehen. Claudio sagt, Sylvie wurde im Müll geboren. - Sie haben dich im Mülleimer gefunden. - Nein, Ich bin in Toulon geboren. - In einem Mülleimer in Toulon. - War er aus Plastik? +10 1 correct sie - But it'll stop 'em. We'll destroy the bus. - Anybody can. - Our job is to discredit it forever. - But... - No wonder Father had no faith in you. - He never gave me a chance. He gave you everything. You got the skates, the sled. He even gave you the iron lung! You got it, not me. - Aber das stoppt sie. Wir vernichten sie. - Das kann jeder. - Wir müssen sie diskreditieren. - Aber... - Klar, dass Vater nicht an dich glaubte. - Er gab mir nie eine Chance. Er gab dir alles. Du bekamst Schlittschuhe, einen Schlitten. Er schenkte dir sogar die eiserne Lunge! Du bekamst sie, nicht ich. +10 1 correct sie I'm lucky. I did it when I was 12. Saved myself the trouble of having to go through all this bad time. That's just what it is, son. Bad time. Maybe I am some kind of heathen, going fishing and hunting and working on Sunday. I'd like to go to church with you all, but it makes me feel like a hypocrite. You know, you don't have to explain it to me. I understand exactly how you feel about it. I'm glad your mama has her religion. I mean, it brings her joy. Ich habe Glück. Ich tat es, als ich 12 war. Ersparte mir den Ärger, diese schlechte Zeit zu erleben. Das ist es, was es ist, Sohn. Schlechte Zeit. Vielleicht bin ich eine Art Heide, der fischen und jagen geht und sonntags arbeitet. Ich würde gern mit euch allen in die Kirche gehen, aber damit fühle ich mich wie ein Heuchler. Weißt du, du musst es mir nicht erklären. Ich verstehe genau, wie du darüber denkst. Ich bin froh, dass deine Mama ihre Religion hat. Ich meine, sie macht ihr Freude. +10 1 correct er Now, wait a minute. All right, now I'd like to have my say here, now. This... This young man here came to me. I didn't go to him. He had some property to sell. I bought it, at a fair price. I took an option on the Godsey's land, too. Now, certainly I stand to profit. I'm a businessman. But look what a mining operation here could do. It could bring jobs, prosperity, food on the table, getting out of debt and living like human beings again! Moment. Jetzt möchte ich auch meinen Teil dazu sagen. Dieser... Dieser junge Mann kam zu mir, nicht ich zu ihm. Er hatte Grund zu verkaufen. Ich kaufte es zu einem fairen Preis. Ich habe auch eine Option auf Godseys Land. Sicher suche ich den Profit. Ich bin Geschäftsmann. Aber sehen Sie doch, was der Bergbau hier leisten könnte. Er könnte Arbeit und Wohlstand bringen, und Essen auf den Tisch, die Schuldentilgung und Sie könnten wieder wie Menschen leben! +10 1 correct er Where is he tonight? He's out seeing some folks in the backwoods. Well, that's fitting. It's been a long spell, since I've had a supper as good as this one and kinfolk to share it with. What about Boone and Wade? Don't they come and visit you often? Boone's off in the mountain making moonshine and Wade and Vera, they got their family and their own lives to live. Must get awfully lonely, being all by yourself. It does sometimes. Ben, do you know, what became of my big suitcase? It's in the living room. Wo ist er heute Abend? Er besucht einige Hinterwäldler. Nun, das passt ja. Es ist lange her, dass ich so ein gutes Essen einnahm und es mit Verwandten teilen durfte. Was ist mit Boone und Wade? Besuchen die dich nicht oft? Boone brennt in den Bergen Schnaps und Wade und Vera haben ihre eigene Familie und ihr eigenes Leben. Dann musst du dich ja schrecklich einsam fühlen. Manchmal schon. Ben, weißt du, wo mein großer Koffer ist? Er steht im Wohnzimmer. +10 4 correct sie - I was just coming to find you. - Why? Because you daddy and your brothers and sisters and your grandma and your grandpa are all laughing at me. Why are they laughing? Mama, I'm sorry. Mama? Would you take a look at this tomato? That's a beaut. That is a whopper! It's a ponderosa. Where'd you find it? - Ich wollte dich nur sehen. - Warum? Weil Papa und deine Geschwister und Grandma und Grandpa mich alle auslachen. Warum lachen sie dich aus? Mama, es tut mir leid. Mama? Siehst du dir mal diese Tomate an? Die ist wirklich schön. Die ist riesig! Eine Ponderosa. Woher ist sie? +10 1 correct er - I'll do that. - All right. Lovely service, Reverend. Sharing is a very Christian thing to do, Esther. Well, there's one thing I won't share with her. - What's that? - You. Olivia, come on up. Just for a minute. I love your turban. It's beautiful! - Mache ich. - Gut. Schöner Gottesdienst, Reverend. Teilen ist eine christliche Tugend, Esther. Nur eines werde ich nicht mit ihr teilen. - Was denn? - Dich. Olivia, kommen Sie herauf. Nur einen Augenblick. Ihr Turban gefällt mir. Er ist wunderschön. +10 3 correct er In spring. The first warm days. That time we decided to cross the creek without using the bridge. Like Tarzan swinging from a tree. I will never forget the teacher's face when we walked in dripping wet all over the place. - You sure looked funny. - Yeah, you should've seen yourself. We had fun, though. You gonna put all that stuff into your novel? Every bit of it. It's gonna be something, you know. When it finally gets published and we're all reading about ourselves. An den 1. warmen Tagen im Frühling. Als wir nicht die Brücke über den Bach nehmen wollten. Wir schwangen uns wie Tarzan von Baum zu Baum. Ich werde nie das Gesicht der Lehrerin vergessen, als wir reinkamen und alles volltropften. - Du sahst auch zu lustig aus. - Und du erst. Aber wir hatten Spaß. Kommt das alles in deinen Roman? Jedes Detail. Das wird schon was. Wenn er endlich veröffentlicht wird und wir über uns selbst lesen. +10 1 correct sie Well, let's just not talk about it anymore, okay? How come you don't want to talk about it anymore? Well, I think I'm in love. How's it feel? Awful. Serves you right. Pa, would you say the blessing, please? A good, strong one. O Heavenly Father, we thank thee for the food on the table, for the roof over our head, and for our family's being here together. Help us to remember that a family is for growing up in, for going away from, and for coming back to. It is for loving concern, helping each one of us through the happy times and the sad ones. Reden wir nicht mehr darüber, ok? Wieso willst du nicht mehr darüber reden? Ich glaube, ich habe mich verliebt. Wie fühlt sich das an? Schrecklich. Das geschieht dir recht. Pa, würdest du bitte das Tischgebet sprechen? Ein gutes, starkes. Lieber Gott im Himmel, wir danken Dir für diese Speisen, für das Dach über unserem Kopf und dass unsere Familie hier versammelt ist. Hilf uns, daran zu denken, dass eine Familie dazu dient, aufzuwachsen, um dann wegzugehen und später heimzukehren. Sie dient der liebevollen Sorge und der gegenseitigen Hilfe, in guten wie in schlechten Zeiten. +10 1 correct sie That's very good. Very good. Let him read it. Who knows? Maybe there's a spot in there for me. That's right, stranger. Maybe there's room for all of us. Oh! Look at that. Look at that. I tell you, the little lady's got the longest lifeline I've ever seen. Just look at this. I don't believe it. Look at that line. It goes on and on... and on. "Verpfeif dich", das ist sehr gut, sehr gut. Nein, lass ihn doch. Vielleicht steht auch was über mich drin. Das stimmt, Fremder, vielleicht steht über uns alle was drin. Seht euch das an! Seht euch das an! Die kleine Dame hat die längste Lebenslinie, die ich je gesehen habe. Seht euch das an. Ich glaube es nicht. Seht euch die Linie an. Sie geht weiter und weiter und weiter. +10 1 correct sie Is it OK? Seems so. Fresh air, vegetables, the market. You in the market? Sure, why not? And your boss? Friendly. He's a little odd. He talks about murdered whales and piles of schrimps. Even better. I've found an apartment. It goes with the job. Ist es gut? Es scheint so. Arbeit im Freien. Gemüse. Verkauf auf dem Markt. Du als Verkäufer? Warum nicht? Und die Arbeitgeber? Sympathisch. Der Mann ist etwas seltsam. Er erzählt von ermordeten Walen, von Krabbeninseln. Und ich habe eine Wohnung gefunden. Sie gehört zur Arbeit. +10 3 correct sie Fresh air, vegetables, the market. You in the market? Sure, why not? And your boss? Friendly. He's a little odd. He talks about murdered whales and piles of schrimps. Even better. I've found an apartment. It goes with the job. Fantastic! Is it big? Arbeit im Freien. Gemüse. Verkauf auf dem Markt. Du als Verkäufer? Warum nicht? Und die Arbeitgeber? Sympathisch. Der Mann ist etwas seltsam. Er erzählt von ermordeten Walen, von Krabbeninseln. Und ich habe eine Wohnung gefunden. Sie gehört zur Arbeit. Wunderbar! Ist sie gross? +10 3 correct sie An old people's home. Doing what? They're labelled. Senior citizens. Just throw them out. I want to help them do things, say things, sing. Senior citizens... Third rate citizens. That's your third world! The onion's a great vegetable. Democratic, it grows everywhere. Its skin is thick, protecting it from the cold. It's considered vulgar. It gives flavour to everything. It lasts. You can eat it raw or cooked. In einem Altersheim. Um was zu tun? Weil man ihnen eine Etikette umhängt: Drittes Alter. Um sie aufs Abstellgleis abzuschieben, muss man sie aufmuntern, mit ihnen reden, singen. Du setzt auf Nummer 3. Du verwechselst das dritte Alter mit der dritten Welt. Die Zwiebel ist ein wunderbares, demokratisches Gemüse. Sie hat eine harte Schale, die sie vor Kälte schützt. Man findet sie vulgär. Sie gibt allem Geschmack, sie ist haltbar, man isst sie roh oder gekocht. +10 4 correct sie Doing what? They're labelled. Senior citizens. Just throw them out. I want to help them do things, say things, sing. Senior citizens... Third rate citizens. That's your third world! The onion's a great vegetable. Democratic, it grows everywhere. Its skin is thick, protecting it from the cold. It's considered vulgar. It gives flavour to everything. It lasts. You can eat it raw or cooked. It's sweet and a little bitter too. It kills germs and it's cheap. Um was zu tun? Weil man ihnen eine Etikette umhängt: Drittes Alter. Um sie aufs Abstellgleis abzuschieben, muss man sie aufmuntern, mit ihnen reden, singen. Du setzt auf Nummer 3. Du verwechselst das dritte Alter mit der dritten Welt. Die Zwiebel ist ein wunderbares, demokratisches Gemüse. Sie hat eine harte Schale, die sie vor Kälte schützt. Man findet sie vulgär. Sie gibt allem Geschmack, sie ist haltbar, man isst sie roh oder gekocht. Sie ist süss und auch etwas bitter, tötet Mikroben und ist billig. +10 2 correct sie If you want, you can have them all. There must be strings attached. What do you want from me? I want to see what's under the wok. - You really want to know? - I really want to know. You can use your kung fu to kill anyone in an instant. Killing a man is nothing. Sparing a man's life-- that's something. Is that the famous Killer Meteor? That's right. Rumor has it your Killer Meteor is incredibly powerful. Wenn Ihr es gerne möchtet, werdet Ihr diesen Beutel von mir überreicht bekommen. Ihr wollt doch bestimmt etwas dafür. Alles, was ich will, ist ein Blick unter den Kessel da drüben. Und mehr wollt Ihr nicht? - Nein, mehr will ich nicht. Bei Euch wird wohl selbst trockenes Stroh zur tödlichen Waffe. Töten ist einfach. Nicht zu töten ist schwer. Nennt man Euch wegen dieser Waffe "Killer Meteor"? - Ganz recht. Ich hörte, sie soll allmächtig sein. Unbesiegbar, wie man sagt. +10 1 correct er This was taken two weeks ago. 35 years later. A bank of fog that doesn't change a wisp in 35 years. Fantastic. Still nothing to explore, except for one reason. A spy satellite photographed it by mistake. I got hold of the classified pictures via a donation to someone. No names, but he lives on Pennsylvania Ave. OK, fellas. Roy Bagley, would you take over and let science make the point? The satellite was to analyse exhaust gases from a missile test. So it was loaded with two special kinds of film. Das Foto wurde vor zwei Wochen gemacht. 35 Jahre später. Eine Nebelbank, die sich in 35 Jahren nicht verändert. Fantastisch. Bisher nichts Aufsehenerregendes, aber jetzt kommt's. Ein Spionagesatellit machte zufällig ein Foto davon. Ich kam nur durch eine Spende an dieses geheime Material heran. Keine Namen, aber er lebt in der Pennsylvania Avenue. Ok, Jungs. Roy Bagley, würden Sie mit der Wissenschaft weitermachen? Der Satellit sollte nach einem Raketentest die Abgase analysieren. Er war mit zwei verschiedenen Filmtypen ausgerüstet. +10 0 correct sie A student on the sixth floor gave me half that for a single room. Don't get me wrong. I'm not criticising your apartment, but the toilet is a problem. Suppose I got sick, which I don't often do, I can assure you, and I had to relieve myself in the night. It wouldn't be very convenient. On the other hand, I could pay you the 4,000 right away in cash. It's not only a question of money, let's be clear about that, monsieur... Trelkovsky. Trelkovsky. I won't exactly starve without your 5,000. I'm renting the apartment because it's vacant. Ein Student in der sechsten Etage zahlt die Hälfte davon. Für nur ein Zimmer. Sie missverstehen mich. Ich will Sie nicht kritisieren, aber das Klo ist ein Problem. Sollte ich krank werden, was allerdings selten vorkommt, und ich müsste mich nachts erleichtern ... Das wäre unpraktisch. Andererseits könnte ich lhnen die 4.000 gleich in bar geben. Damit das klar ist: Es geht nicht nur ums Geld, Monsieur ... Trelkovsky. Trelkovsky. Ich würde ohne lhre 5.000 nicht verhungern. Ich vermiete die Wohnung, weil sie leer steht. +10 1 correct er Yes, a performance heist. What is that, Egon? Our heist will appear to be a heist. Without really being one. -I see. The Baron resides mostly in the family estate of Borreholm Castle. He also has a Palace in Copenhagen. There is a vault by Franz Jäger. Damn good! The safe is very interesting. It was personally built in 1782 by the company's founder: Franz Jäger. Hör Egon zu! Sprich weiter, Egon! Unser Coup sieht aus wie ein Coup. Aber er ist in Wirklichkeit keiner. Ich verstehe. Der Baron residiert meistens im Familiensitz Schloss Borreholm. Er hat auch ein Palais in Kopenhagen. Dort ist ein Tresor von Franz Jäger. Gewaltig! Der Geldschrank ist sehr interessant. Er wurde 1782 vom Gründer der Firma Franz Jäger persönlich gebaut. +10 1 correct er Very well... let me send you to hell! Wait! What style is this? Did you kill Golden Palm ten years ago? He had only himself to blame. He wouldn't hand over the treasure. You killed him for his family heirloom? What if I did? Let me enlighten you. My style is unique and unheard of. It's called "Fatal Triple Strike". Also schön. Dann schicke ich euch in die Hölle! Moment noch! Was für ein Stil ist das? Hast du Goldene Handfläche vor zehn Jahren umgebracht? Das war allein seine Schuld, weil er mir das Geld nicht geben wollte. Du hast ihn wegen seines Familienerbes ermordet? Und wenn es so war? Lass mich dich aufklären. Mein Stil ist einzigartig und unbekannt. Er heißt "Tödlicher Dreierschlag". +10 1 correct sie Yes, we will. Yan Yongchuen is my new student. Before I can't teach her anything, I was asked to come here. Yan Yongchuen is my good friend. Good. There will be damnation. Maybe I can't see you after that. After you leave the temple, you must teach this Fist set... to Yan Yongchuen. Yes, master. This Fist set is designed for girls. It emphasizes on close attack, can hurt people at close distance. - Das werden wir! Yan Yong-Chen ist meine neue Schülerin. Aber bevor ich Ihr etwas beibringen konnte, wurde ich gebeten hierher zu kommen. Yan Yong-Chen ist eine gute Freundin von mir! - Sehr gut. Ich fürchte es wird eine Katastrophe geben und ein gnadenloser Kampf um das Kloster wird geführt werden. Vielleicht bin ich danach nicht mehr in der Lage, Euch zu sehen. Wenn Ihr den Tempel verlasst, versprecht mir das Ihr Yan Yong-Chen im Kampf mit der Faust unterrichtet. Ich verspreche es. Diese Schlagfolge ist für Frauen entworfen worden. Sie eignet sich besonders für Kämpfe in engem Raum. Menschen können so in kurzer Distanz verletzt werden. +10 0 correct er There you are Holmes. Thank you, Watson. Thank you. Well, gentlemen, I think I've seen all I need to see. I have one final enquiry to make elsewhere, after which I believe I should be able to make all the pieces fit together, and come up with the solution. And the gold? The gold, of course, will be forthcoming with the solution to the problem. In time for the transfer of the bullion tomorrow morning? It is my fondest wish. Where are we off to now? To pay a call on Thomas Balance and Company, the firm that designed the underground. I wish to ascertain the depth of the excavation at the point at which it passes under the Bouwerie National Bank. Bitte sehr. Danke, Watson. Ich denke, was nötig war, das habe ich gesehen. Ich habe noch woanders nachzugraben, und finde ich, was ich vermute, habe ich das Mosaik beisammen und biete Ihnen eine Lösung, die Sie befriedigen wird. Und das Gold? Das Gold taucht natürlich wieder auf, mit der Lösung des Problems. Rechtzeitig für den für morgen geplanten Transfer? Es wäre die Erfüllung meines Lebens. Wohin gehen wir jetzt? Wir besuchen Thomas Valance und Kompagnon. Die Firma, die die Subway baut. Ich möchte wissen, in welcher Tiefe der Tunnel an dem Punkt liegt, an dem er an der Bowery National Bank vorbei führt. +10 2 correct er Wait, let me introduce... I'm so emotional that... Let me introduce a friend... Hello, godmother. You didn't tell me. What's happening? We organised a surprise for Etienne. Hello, children. I'm not staying. I just wanted to thank godmother for the beautiful jumper. - Did Etienne give it to you? - Yes, it was a bit big for me. Marthe... Ich möchte euch vorstellen... Ich bin so gerührt, dass... Darf ich vorstellen, das ist eine Freundin von... Hallo, Patentante. Sie hatten mir nichts gesagt. - Was ist los? - Eine Überraschung. - Wir wussten nicht, dass Sie kommen. - Alles klar, Kinder? Keine Umstände. Ich bleibe nicht, ich wollte mich nur für den schönen Pullunder bedanken. - Hat Étienne ihn Ihnen geschenkt? - Er war zu groß. +10 1 correct sie I tried a lot of things. Like this lead vest. Which you wanted to see. So I got myself this lead vest. These lead pieces weight half a kilogram. There are 20 pieces in there. I wore this vest. But the problem was that the lead pieces kept hitting my kidneys. After a few training sessions blood appeared in my urine. So I couldn't continue wearing this vest. Unfortunately, because it would have been of great help. Ich habe vieles versucht. Zum Beispiel diese Bleiweste. Die du sehen wolltest. Ich habe also diese Bleiweste bekommen. Diese Bleikörper wiegen ein halbes Kilo. Da sind 20 Stück drinnen. Ich habe diese Weste getragen. Aber das Problem war, dass ich keine Lösung gefunden habe, dass sie meine Nieren nicht drückt. Nach einigen Trainingseinheiten, hatte ich dann Blut im Urin. Also konnte ich diese Weste nicht weiter verwenden. Leider, denn sie wäre eine sehr gute Hilfe gewesen. +10 1 correct er What I was trying to ask is that don't you think, you should have put all the energy you put into the pentathlon rather in another matter that would have enabled you to make history. Where there is an opportunity to do something for the community. You don't think that the moral unemployment wouldn't haunt me if I had become a revolutionary or a preacher, do you? No, not exactly. I am not that blind not to see the danger. Well then? You said that you needed a sensible fight in your life. And I was thinking that maybe you should look for it somewhere else and not in the sport. At least not in the unreasonable competitions that you call sport and the propaganda machinery is trying to segregate. The pentathlon that I am trying to talk about is not like this. It can give a meaning. Ich will damit sagen, ob du nicht denkst, dass diese riesen Menge Energie, die du in den Fünfkampf investiert hast, vielleicht in einemanderen Beruf, in dem man Geschichte schreiben kann, mehr gebracht hätte. Wo es eine Möglichkeit gibt etwas für die Gemeinschaft zu tun. Du glaubst doch nicht, dass mich die moralische Arbeitslosigkeit nicht bedrohen würde, wenn ich Revolutionär oder Prediger geworden wäre? Nein, nicht ganz. So blind bin ich nun auch wieder nicht, dass ich die Gefahr nicht sehen würde. Also dann? Du hast ja vor kurzem den Bedarf nach einem sinnhaften Kampf erwähnt. Und mein Verdacht war, dass man so etwas vielleicht nicht im Sport suchen sollte. Zumindest nicht in dem sinnlosen Wettstreit, den man Sport nennt und den die Propagandamaschinerie leider immer auszusondern versucht. Jener Fünfkampf, von dem ich versuche zu reden, ist nicht so. Er kann einen Sinn geben. +10 1 correct sie Once they are counted and compelled They can quickly be dispelled [squeaks] But then... There are other fears Fears of bullets, there's a dread Fear of baldness on the head Fear of waking up one morning To discover that you are dead Once they are counted and compelled They can quickly be dispelled [squeaks] Like figments of my own imagination Then there is the last fear Just about the time I'm past fear The one that really is final It will come yours... and mine'll In the darkest of the night Einmal erkannt und bezwungen, sind sie leicht zu beseitigen. Aber es gibt noch andere Ängste. Angst vor Kugeln, eine echte Furcht. Angst vor Glatzköpfigkeit, durch und durch. Angst, eines Morgens aufzuwachen und zu merken, dass man tot ist! Einmal erkannt und bezwungen, sind sie leicht zu beseitigen. Wie Produkte meiner Einbildung. Und dann gibt es eine letzte Angst. Wenn ich scheinbar alle bezwungen habe. Die ultimative Angst. Sie wird kommen, eure und meine. +10 0 correct er You, back home. Well, you got me. I was just about to leave for home. You see, I haven't got a job anymore. I walked out just a while ago. Mr. Morgan was picking on one of the workers in the worst way, Liv. I couldn't... I couldn't take it. I almost took a swing at him. I tell you, you can't believe that place. They're all like trapped animals down there. You know how a rabbit looks when it's scared, it just kind of sits there and doesn't move, and... Dich, und zwar zu Hause. Na, kein Problem. Ich wollte sowieso gerade nach Hause fahren. Es ist nämlich so. Ich bin wieder arbeitslos. Ich habe vorhin gekündigt. Mr. Morgan hat auf einem der Mitarbeiter ganz übel herumgehackt, Liv... Ich hielt das nicht aus. Ich hätte ihn beinahe geschlagen. Ich sage dir, dieser Ort ist unglaublich. Sie verhalten sich dort wie eingesperrte Tiere. Weißt du, wie ein ängstlicher Hase aussieht? Er sitzt einfach da und rührt sich nicht und... +10 1 correct er You're here about the ad. That's right. Saved a space on page three. Think your daddy will go for two columns? I think he will. Good. Here's the prices. Hey, that's a good price on that Model A. Maybe you should lead off with that one. But the LaSalle's got more style. It's practically brand new and it goes 75 miles an hour. Du kommst wegen der Anzeige. Genau. Ich habe auf Seite 3 etwas Platz gelassen. Meinst du, dein Vater nimmt auch 2 Spalten? Ich glaube schon. Gut. Hier sind die Preise. Das ist aber ein guter Preis für dieses Model A. Vielleicht sollte das oben stehen. Aber der LaSalle ist eleganter. Er ist praktisch neu und fährt 120 km/h. +10 3 correct er You know, you've got to kind of go by my... With me, John, it's just hard to figure... Of course, in my case, it... And yet... - Hi, Ben. - Well, hello, Darlene. What's the matter? Well, I've never seen you wearing a hat before. Well, how do you like it? It's real cute. It goes with your tie. Weißt du, ich muss irgendwie meine... Für mich, John, ist es schwer vorstellbar... Sicher, in meinem Fall... Aber trotzdem... - Hallo, Ben. - Hallo, Darlene. Was ist los? Ich habe dich noch nie mit Hut gesehen. Und, wie gefällt er dir? Wirklich hübsch. Er passt zu deiner Krawatte. +10 1 correct sie It's big, it's heavy, it's safe. I don't know. She's a friend of my family's, and I want to put her in something good. Yeah, of course you do. Of course you do. But you could point out the difference in size. The big back seats. She can take her friends with her, huh? You sell that sedan, Ben, there's a $5 bonus in it for you, huh? Mrs. Brimmer, Mr. Jarvis has a good idea. Why don't you take a look at the sedan? It carries five passengers, and it costs less than that small coupe. Er ist groß, schwer und sicher. Ich weiß nicht. Sie ist eine Freundin meiner Familie. Ich will etwas Gutes für sie. Ja, sicher willst du das. Aber du könntest die Größe betonen. Die großen Rücksitze. Damit kann sie Freunde mitnehmen, oder? Verkauf die Limousine, Ben, dann kriegst du $5 Bonus, ok? Mrs. Brimmer, Mr. Jarvis hat eine gute Idee. Warum schauen Sie sich nicht die Limousine an? Sie hat Platz für 5 Passagiere und kostet weniger als das kleine Coupé. +10 2 correct sie It's so kind of you all to come and make me feel so welcome. Tell me, exactly how long had you lived in Europe? Since I was six years old. Hilary's papa was in our diplomatic service in London. Such a distinguished man. When did you move to Germany? My husband was... Is German. I remember the wedding announcement. So elegant. It was in two languages. Es ist so freundlich von Ihnen allen, mich willkommen zu heißen. Wie lange haben Sie denn genau in Europa gelebt? Seit ich 6 Jahre alt war. Hilarys Papa war im diplomatischen Dienst in London. Ein so distinguierter Herr. Wann zogen Sie nach Deutschland? Mein Mann war... Ist Deutscher. Ich erinnere mich an die Heiratsanzeige. So elegant. Sie war zweisprachig. +10 1 correct sie There seem to be some sweet rockets here. And wild asters and daisies and such. How about mine, Mr. Walton, sir? Well, you bring them a little closer here, and I'll have a good look at them. They seem to be about the same, I think. Oh, oh, oh, look here. Along with the flags is the Virginia lungwort. Mertensia virginica. Grows in swampy places. The Virginia bluebell. Here, you hold it up to your ear now, and you can hear it ringing. Und das scheinen einige Nachtviolen zu sein. Und wilde Astern und Gänseblümchen. Und meine, Mr. Walton, Sir? Bring sie mir mal etwas näher her und ich schaue sie mir an. Das scheinen etwa dieselben zu sein. Oh, oh, oh, schau an. Unter den Schwertlilien ist auch ein Virginia-Lungenkraut. Mertensia virginica. Wächst an sumpfigen Stellen. Die Virginia-Glockenblume. Da, halte sie jetzt an dein Ohr und du kannst sie läuten hören. +10 1 correct sie Yes, I have to invent... Of course I do. Don't you think I do? I don't know. You're not gonna give up your apartment, are you? Of course. - But why? - I'm moving in with you. - But you've got a nice apartment. - I have a tiny apartment. - I know it's small. Ja, ich muss wohl ein Wort erfinden... Natürlich tu ich das. Glaubst du etwa nicht? Ich weiß nicht. Du gibst doch nicht deine Wohnung auf, oder? Natürlich. - Aber warum? - Ich ziehe bei dir ein. - Aber du hast doch eine schöne Wohnung. - Eine winzige Wohnung. - Ich weiß, sie ist klein. +10 2 correct sie Of course I do. Don't you think I do? I don't know. You're not gonna give up your apartment, are you? Of course. - But why? - I'm moving in with you. - But you've got a nice apartment. - I have a tiny apartment. - I know it's small. - And it's got bad plumbing and bugs. Natürlich tu ich das. Glaubst du etwa nicht? Ich weiß nicht. Du gibst doch nicht deine Wohnung auf, oder? Natürlich. - Aber warum? - Ich ziehe bei dir ein. - Aber du hast doch eine schöne Wohnung. - Eine winzige Wohnung. - Ich weiß, sie ist klein. - Und sie hat 'ne schlechte WC-Anlage und Käfer. +10 4 correct sie I don't know. You're not gonna give up your apartment, are you? Of course. - But why? - I'm moving in with you. - But you've got a nice apartment. - I have a tiny apartment. - I know it's small. - And it's got bad plumbing and bugs. Granted. It has bad plumbing and bugs. Ich weiß nicht. Du gibst doch nicht deine Wohnung auf, oder? Natürlich. - Aber warum? - Ich ziehe bei dir ein. - Aber du hast doch eine schöne Wohnung. - Eine winzige Wohnung. - Ich weiß, sie ist klein. - Und sie hat 'ne schlechte WC-Anlage und Käfer. Stimmt. Sie hat 'ne schlechte WC-Anlage und Käfer. +10 0 correct sie Because in the dream I break Sinatra's glasses. You never said Sinatra had glasses. What are you saying? That I'm suffocating you? God, Alvy. I did this really terrible thing to him. Because then, when he sang, it was in this real high-pitched voice. What did the doctor say? I should probably come five times a week. I don't think I mind analysis at all. The only question is, will it change my wife? Denn im Traum zerbreche ich Sinatras Brille. Sinatra trug 'ne Brille? Was willst du sagen? Dass ich dich erwürge? Gott, Alvy. Ich tat ihm etwas Schreckliches an. Denn, als er sang, war es mit dieser hohen Stimme. Was sagte die Frau Doktor? Ich solle wahrscheinlich fünf Mal pro Woche kommen. Ich glaube, Psychoanalyse ist OK. Die Frage ist nur, wird sie meine Ehe ändern? +10 1 correct sie You never said Sinatra had glasses. What are you saying? That I'm suffocating you? God, Alvy. I did this really terrible thing to him. Because then, when he sang, it was in this real high-pitched voice. What did the doctor say? I should probably come five times a week. I don't think I mind analysis at all. The only question is, will it change my wife? - Will it change your wife? Sinatra trug 'ne Brille? Was willst du sagen? Dass ich dich erwürge? Gott, Alvy. Ich tat ihm etwas Schreckliches an. Denn, als er sang, war es mit dieser hohen Stimme. Was sagte die Frau Doktor? Ich solle wahrscheinlich fünf Mal pro Woche kommen. Ich glaube, Psychoanalyse ist OK. Die Frage ist nur, wird sie meine Ehe ändern? - Wird sie deine Ehe ändern? +10 1 correct sie It's all right now. It's all right. Her soul is set free. Her soul is set free. It's all right now. Her soul is set free. - No. - Yes, her soul is set free. Her soul is free. Her soul is free. It is free. Jetzt ist es gut. Jetzt ist es gut. Ihre Seele ist frei. Ihre Seele ist frei. Jetzt ist es gut. Ihre Seele ist frei. - Nein. - Ja, ihre Seele ist frei. Ihre Seele ist frei. Ihre Seele ist frei. Sie ist frei. +10 2 correct sie It's all right. Her soul is set free. Her soul is set free. It's all right now. Her soul is set free. - No. - Yes, her soul is set free. Her soul is free. Her soul is free. It is free. It is free. Jetzt ist es gut. Ihre Seele ist frei. Ihre Seele ist frei. Jetzt ist es gut. Ihre Seele ist frei. - Nein. - Ja, ihre Seele ist frei. Ihre Seele ist frei. Ihre Seele ist frei. Sie ist frei. Sie ist frei. +10 1 correct er Plus a laissez-passer! You're a coward! You're nothing but a common crook who believes himself a genius! And you just take it out on those who can't defend themselves! If you had the guts you claim to have You'd fight me one on one, you scum! Stop annoying me, you dickhead, or I'll snuff them on the spot! You'll get another call in three days. Sort everything out, have I been clear? Walk, come on! Move, I'm gonna drive! We've managed to trace the call, commissioner. It's from a public phone in the town of San Vergaro, about 140 km from the city. Und garantieren Sie mir freien Abzug. Sie sind ein Feigling! Sie glauben ein Genie zu sein, dabei sind Sie nur ein Mörder. Von Leuten wie Ihnen gehen 20 auf ein Dutzend. Wenn Sie nur halb so mutig wären, wie Sie vorgeben zu sein würden Sie mir gegenüber treten und mit mir kämpfen. - Hör zu, du Scheißkerl: Ich lasse mich nicht provozieren. Wenn du so weiter quatschst bringe ich sie gleich um. Ich rufe Sie in drei Tagen wieder an. Bis dahin sollte alles vorbereitet sein. Komm, hör endlich mit dem Gewinsel auf! Steig hinten ein, ich fahre weiter. Wir haben den Anruf zurück verfolgt. Er kam aus einer öffentlichen Telefonzelle in der Nähe von San Vergado, etwa 100 km nördlich. +10 2 correct er You see, after the drop, when we bank for our return, we run into a whole lot of flak and rubbish from this Jerry air field up here at Deelen. Presumably you're intending to let us land somewhere. Oh, yes, hopefully, sir, but, as I was saying, we cannot afford to lose a single aircraft. That is the problem. My problem is I don't just need drop zones. I need drop zones I can hold and defend. The rest of my division arrives with the second drop and General Sosabowski's Polish brigade with the third. I understand, sir. But we really think we found the right place. It's large enough for your needs, it's flat and firm, and also easily defended. Well, where the hell is it? Nach dem Absprung, wenn wir umkehren, treffen wir auf die Flakabwehr von dem deutschen Stützpunkt in Deelen. Na, irgendwo werden Sie uns doch wohl absetzen können. Oh, ja. Hoffentlich. Wie ich schon sagte, wir dürfen nicht eine Maschine verlieren. Das ist das Problem. Ich brauche nicht nur Landezonen. Sondern welche, die ich verteidigen kann. Der Rest der Männer kommt mit der zweiten Welle und Sosabowskis mit der dritten. Verstehe. Aber wir glauben, dass wir den richtigen Ort haben. Es ist groß genug, flach und fest, und kann gut verteidigt werden. Und wo ist er? +10 3 correct er Presumably you're intending to let us land somewhere. Oh, yes, hopefully, sir, but, as I was saying, we cannot afford to lose a single aircraft. That is the problem. My problem is I don't just need drop zones. I need drop zones I can hold and defend. The rest of my division arrives with the second drop and General Sosabowski's Polish brigade with the third. I understand, sir. But we really think we found the right place. It's large enough for your needs, it's flat and firm, and also easily defended. Well, where the hell is it? Well, it's not actually on this photograph, but, it should be... Na, irgendwo werden Sie uns doch wohl absetzen können. Oh, ja. Hoffentlich. Wie ich schon sagte, wir dürfen nicht eine Maschine verlieren. Das ist das Problem. Ich brauche nicht nur Landezonen. Sondern welche, die ich verteidigen kann. Der Rest der Männer kommt mit der zweiten Welle und Sosabowskis mit der dritten. Verstehe. Aber wir glauben, dass wir den richtigen Ort haben. Es ist groß genug, flach und fest, und kann gut verteidigt werden. Und wo ist er? Nicht auf diesem Foto. Er müsste... +10 1 correct er Is he dead? Chinaman, tell me what's going on... Don't be like Frank, he didn't tell me a fucking thing. - Listen... - Yes. How long did the doctors say you had to be in here? The doctors said I should be out in about twenty days. Unless there are complications. 'Nicola Proietti, 42 years old, son of a bitch and spy' Here, uncle. keep this envelope safe... It contains the number of a Swiss bank account... Ist er tot? Chinese, sag mir was da läuft... Sei nicht wie Frank, er hat mir einen Haufen Dreck erzählt. - Hör zu... - Ja. Was haben die Ärzte gesagt, wie lange du noch hier bleiben musst? Die Ärzte haben gesagt, dass ich in zwanzig Tagen wieder draußen bin. Nicht wenn es Komplikationen gibt. 'Nicola Proietti, 42 Jahre alt, Hurensohn und Spitzel' Hier, Onkel, versteck den Umschlag gut... Er enthält die Nummer eines schweizer Kontos... +10 1 correct sie All right. Give me a rum, would you? One gold and ruby-studded cross... Good morning. Kevin? Four tanks. They need filling. Treece is expecting me. They all up there? Aye, they're there. Gail, let me see your sketch of the Grifon. It's in my bag. Na schön, aber geben Sie mir einen Rum! Ein goldenes, mit Rubinen besetztes Kreuz. Guten Morgen. Kevin? Vier Flaschen. Sie müssen aufgefüllt werden. Treece erwartet mich. Sind sie im Haus? Ja, sie sind alle da. Gail, zeig mir nochmal die Skizze vom dem Wrack. Sie ist in meiner Tasche. +10 1 correct sie what would you like me to draw? - A house. - A house? why do you want a house? A house is dull. How about if I draw you a face? - How do you feel? - All right. oh, I'm fine. The psychological effects of synching with another mind last a long time. It's very powerful. Was soll ich dir denn malen? - Ein Haus. - Ein Haus? Warum denn ein Haus? Das ist doch langweilig. Wie wär's, wenn ich dir ein Gesicht male? - Wie fühlen Sie sich? - Ganz gut. Und Sie? Oh, auch gut. Diese Prozedur hat langanhaltende Auswirkungen. Sie ist sehr intensiv. +10 2 correct er when Father Merrin arrived, how did he prepare himself? Did he pray? They couldn't explain it, the police, could they? Did Father Merrin ever name the demon? No. It knew him, though. - How do you know that? - It called his name. Did the demon seem to expect Father Merrin? Yes. It feared him, I think. Wie hatte Pater Merrin sich vorbereitet, als er hierher kam? Hat er gebetet? Die Polizei konnte es nicht erklären, stimmt's? Hat Pater Merrin den Dämon beim Namen genannt? Nein. Aber der Dämon kannte ihn. - Woher wollen Sie das wissen? - Er rief seinen Namen. Schien es, als ob der Dämon den Pater erwartet hätte? Ja. Er hatte wohl Angst vor ihm. +10 1 correct sie Get your things. I'll drop you at Miss Billing's. That's no fair, Mom. - I know, but I have to. - What are you gonna do? Find her myself. And him too. - Do you remember Sandra? - Yes. She's still talking. You have a great gift. Keep it from evil. Packt eure Sachen. Ihr geht zu Miss Billing. Das ist nicht fair, Mama. - Ich weiß. Es geht nicht anders. - Was haben Sie vor? Ich werde selbst nach ihr suchen. Und auch nach ihm. - Erinnern Sie sich an Sandra? - Ja. Sie kann immer noch sprechen. Du hast eine große Gabe. Benutze sie nie zum Bösen. +10 1 correct sie well, Regan can wait, I guess. wait! I'm a doctor. I'll help you. Let me see. Hold still. The power. It's getting nearer. can't you feel it? The power is immense. It fills me. So, Regan kann anscheinend warten. Warten Sie! Ich bin Ärztin. Ich helfe Ihnen. Zeigen Sie mal her. Halten Sie doch still. Die Kraft. Sie kommt immer näher. Kannst du es auch spüren? Die Kraft ist unheimlich stark. Sie erfüllt mich. +10 1 correct er Wait, wait! Chocolate, candy, biscuits, love and dreams. Here, here are our places. - There? - Here. Snowflake! So there you are! That is Snowflake. - Isn't he cute! The train leaves the city with a white dream on board. It accelerates, and in the landscape... Wartet, wartet! Schokolade, Bonbons, Brötchen, Liebe und Träume. Hier, hier sind die Plätze. - Dort? - Hier. Schneeflocke! Hier bist du also! Das ist Schneeflocke. - Ist die süß! Der Zug verlässt die Stadt mit einem weißen Traum an Bord. Er beschleunigt, und in der Landschaft... +10 2 correct sie Certainly. If your prices are competitive. Surely. What's the latest wine-to-water ratio? It's two wine to one water still. It can't hold at that rate. They're lucky to get wine. Is that all? I detected a certain oneness in the last consignment. That's odd. It was robust when it left my premises. Gewiss. Wenn Eure Preise konkurrenzfähig sind. Natürlich. Was ist das aktuelle Wasser-Wein-Verhältnis? Noch zwei Teile Wein zu einem Teil Wasser. Das wird nicht so bleiben. Ein Glück, dass es überhaupt Wein gibt. Sonst noch was? Die letzte Sendung wies eine gewisse Einheitlichkeit auf. Sonderlich. Sie war kräftig, als sie mein Geschäft verließ. +10 0 correct er Fish for dinner last night? Harvey's still smoking those cigars? Christ! Did a cow shit in here? You know, that was a delicious dinner. Well, I do my best. Welcome to The Wonderful World of Sex, where together we will achieve a new and exciting level of sexual fulfillment. After dimming the lights, give your partner a reassuring smile and a gentle kiss. Then, move to opposite areas of the bedroom to disrobe. The revelation of erogenous Zones is an enticing prelude to sexual foreplay Become aware of your own body as it readies itself for the ultimate sensual awareness. Fisch zum Abendessen gestern Abend? Harvey raucht immer noch diese Zigarren? Grundgütiger! Hat 'ne Kuh hier reingeschissen? - Das war ein köstliches Mahl. - Nun, ich gebe mein Bestes. Willkommen bei "DiewunderbareWeltdes Sex " wo wir gemeinsam eine neue und aufregende Ebene sexueller Erfüllung erlangen. Nach dem Dimmen des Lichts schenken Sie Ihrem Partner ein beruhigendes Lächeln und einen zärtlichen Kuss. Gehen Sie nun zum Entkleiden in gegenüber liegende Bereiche des Schlafzimmers. Die Offenlegung erogener Zonen ist ein verführerischer Auftakt für das sexuelle Vorspiel. Werden Sie sich Ihres Körpers bewusst während er sich vorbereitet auf das ultimative, sinnliche Bewusstsein. +10 0 correct sie General Blamey on line two, sir. I can't speak to him now. He'll call back later. There's some talk in Washington about... a Medal of Honor for Wainwright. They want you to recommend it. Medal of Honor? If Wainwright received it, it would constitute an injustice to others who have done far more. Send the following radio to General Marshall. "I believe that Wainwright has become temporarily unbalanced, and that his condition renders him susceptible of enemy use." Unquote. General, this training is well and good, but it's not enough. General Blamey auf Leitung zwei, Sir. Ich bin jetzt nicht zu sprechen. Er ruft später zurück. In Washington ist eine Ehrenmedaille für Wainwright im Gespräch. Man möchte, dass Sie das vorschlagen. Die Ehrenmedaille? Falls Wainwright sie bekäme... wäre das ungerecht gegenüber jenen, die weitaus mehr getan haben. Senden Sie den folgenden Funkspruch an General Marshall: "Ich glaube, Wainwright ist vorübergehend unzurechnungsfähig... und sein Zustand macht ihn empfänglich für den Missbrauch durch den Feind." Anführungszeichen oben. General, diese Ausbildung ist schön und gut, aber sie reicht nicht aus. +10 1 correct sie Go ahead and step right up on the scales. The subject's still moving. He's on his way to the Skyride. - He's trying to wear us down. - He's doing a damn good job. Where from here? The Jack And The Beanstalk ride? 'As a matter of fact, this is almost the end of the line.' - What do you want me to do? - 'I should tell you about the bomb. - 'Would you like to know where it is? Stellen Sie sich auf die Waage. Er bewegt sich immer noch. - Er geht zum Skyride. - Er will uns müde machen. Das macht er gut. Wohin jetzt? Zum Karussell Jack und die Bohnenstange? Ihre Wanderung ist nun fast zu Ende. - Was soll ich jetzt machen? - Ich erzähle Ihnen mal von der Bombe. - Möchten Sie wissen, wo sie ist? +10 1 correct sie Do you forgive me? Yes, I forgive you. Thats all we can do. I must hurry. The parish priest becomes annoyed if Im late. Young woman, I have to close up, please. What the hell does this mean? Its a place where we´rre going to live. Its nice, isn´tt it? Yesterday when you came to the cabaret, Id just been telling Hans Vergerus about all our trouble. He suggested at once that we could move into this flat that St. Annas Clinic has the use of. It just became vacant. Vergeben Sie mir? Ja, ich vergebe Ihnen. Mehr können wir nicht tun. Ich muss mich beeilen. Ich möchte den Gemeindepfarrer nicht verärgern. Ich möchte nicht zu spät kommen. Junge Frau, ich muss abschließen. Was zum Teufel hat das zu bedeuten? Hier werden wir wohnen. Du und ich. Ganz hübsch, nicht? Gestern im Cabaret, als du dazukamst, hatte ich gerade Hans Vergerus... von unseren Schwierigkeiten erzählt. Er bot mir gleich diese Wohnung an, in die wir ziehen können, die ihm - das heißt, der St. Anna Klinik - zur Verfügung steht. Sie ist gerade frei geworden. +10 1 correct er Dione, fetch me a mirror. As a scientist and alchemist I know that metals can be transformed, but as a philosopher... Easy, fellow, easy. I can also believe in the possibility of ...metaphysical change. Thank you, Dione. Let him see his face. Go on! He's weeping. By all the gods! A true baboon would have attacked its reflection, thinking it an enemy. It would not have recognised itself and been moved to grief. Diana, bring mir einen Spiegel. Als Alchemist weiß ich natürlich, dass Metalle umgewandelt werden können, aber als Philosoph... Ganz ruhig, ganz ruhig. Als Philosoph kann ich die Möglichkeit einer metaphysischen Veränderung sehen. Danke, mein Kind. Zeig ihm sein Gesicht. Zeig's ihm! Er weint. Bei allen Göttern! Ein Pavian hätte sein Spiegelbild für seinen Feind gehalten und angegriffen. Er hätte sich bestimmt nie selbst darin erkannt und so darauf reagiert. +10 1 correct er - Do we really wanna talk about legs? - One of us does. Otherwise we wouldn't have gone... What are we doing now? Well, I am getting my clothes, you fool. Good idea. Why don't you slip into somethin' comfortable? Are we really going 110? We're going 110! Why do you wear that cowboy hat? Because you think it looks dazzling on you. - Wollen wir über Beine reden? - Einer von uns tut es. Sonst wären wir nicht... Was tun wir denn jetzt? Ich hole meine Klamotten, Sie Narr. Gute Idee. Wieso ziehen Sie sich nicht etwas Bequemes an? Fahren wir wirklich 180? Wir fahren 180! Wieso tragen Sie den Cowboyhut? Sie denken, er sieht toll aus. +10 0 correct sie - After you, Alexis. - No, no. After you, Miles. Thank you. That could bring tears to your eyes. Everybody ready? Right. Now, we're pretty certain that this drawing was drafted in Italy. The size corresponds with a Venetian octavo, and the typeface is an Italian one. Now, note the slight upward stress on the transversals. Q, what's that mark there? Probably something the drawing was resting on when it was photographed. - Nach Ihnen, Alexis. - Nein, nach Ihnen, Miles. Danke. Das könnte Sie zu Tränen rühren. Sind alle so weit? Gut. Wir sind sicher, dass die Skizze aus Italien stammt. Die Größe eines venezianischen Octavo, der Schriftsatz ist italienisch. Beachten Sie die leichte Aufwärtsbetonung der Querlinien. Q, was ist das für ein Zeichen? Wahrscheinlich lag die Zeichnung darauf, als sie fotografiert wurde. +10 1 correct er The operations room is quite impregnable. Then we must hope, Captain, that you will suffer no further mishap. OK. All I need is the detonator. Are you sure you know what you're doing? There has to be a first time for everything. Blast! What's the problem? I mustn't touch the impulse conductor circuit. This ring houses the impulse conductor circuit. It's magnetic. Die Einsatzzentrale ist uneinnehmbar. Dann hoffe ich nur, dass Ihnen kein weiteres Missgeschick zustößt. OK. Ich brauche nur die Zündkapsel. Wissen Sie auch, was Sie da tun? Es gibt immer ein erstes Mal. Verdammt! Gibt es ein Problem? Ich darf den Impulsschaltkreis nicht berühren. Der Impulskreis ist in diesem Ring. Er ist magnetisch. +10 1 correct sie He who masters it it can even withstand swords and stabbings from spears. One is invulnerable. The conditions to achive this are extreme concentration and a perfect breathing technique. It is the most difficult of all techniques. In the human body there are 108 pressure points. 36 of these can be paralyzing and will cause fatal injury. If you want to learn the Iron Armour, you begin with breathing exercises to obtain the perfect control over your body. There are 8 levels of breathing techniques. Whoever masters the oxygen supply, can then take control over the air circulation within the entire body, and thus building up a protection making you invulnerable. But one point must always remain open, the breath gate. That is a part of the body that will always remain unprotected. The Eagle Claw was invented by Ju Feng during the Ming dynasty. It has 108 handles. These were developed from 50 basic attacks. Wer sie beherrscht, vermag sogar Schwerthiebe und Speerstiche auszuhalten. Er ist unverwundbar. Voraussetzung ist äußerste Konzentration und eine perfekte Atemtechnik. Sie ist von allen Techniken die schwierigste. Auf dem menschlichen Körper gibt es 108 Druckpunkte. An 36 von ihnen kann man gelähmt oder tödlich verletzt werden. Will man den Eisernen Panzer erlernen, beginnt man mit Atemübungen, die dazu dienen, die perfekte Kontrolle über den Körper zu erlangen. Es gibt 8 Stufen der Atemtechnik. Wer sie meistert, kann die Sauerstoffzufuhr zum ganzen Körper kontrollieren und damit einen Schutz aufbauen der tatsächlich die Stärke eines Panzers hat. Doch dabei bleibt ein Atemtor stets offen. Die Adlerkralle wurde von Ju Feng in der Ming-Zeit erfunden Sie umfasst 108 Schläge und Griffe die aus 50 verschiedenen Angriffsformen entwickelt wurden. +10 1 correct er - I'll learn from you, and you'll learn from me? - Agreed. Teacher, Teacher! Sit down! Who paid you for the killing of Minister Lu? That I can not tell you, I have taken an oath. If I tell you, I'm as good as dead! You don't have to speak. I've written 2 Names on my palms. I will show them to you, don't speak. Just look me in the eyes when you read the right name! So it was him! Ich lern von Dir und Du lernst von mir, einverstanden? - Einverstanden. Meister, Meister! Setz Dich! Wer hat Dich für den Mord an Lu bezahlt? Das, das kann ich Dir nicht sagen, ich habe einen Eid geleistet. Wenn ich Dir das sage, bin ich so gut wie tot! Du brauchst es nicht zu sagen. Ich habe 2 Namen in meiner Hand geschrieben. Seh' sie Dir an, sage nichts, schau mir nur in die Augen, sobald Du den richtigen Namen liest! Also er ist es gewesen! +10 2 correct er Don't you understand? It doesn't have to be like this! You have to help! It's gotten outta control! It's too big! You wouldn't. Tell me you wouldn't. I, I can't tell you that, Bru. This coffee is horrible. It's not that bad. It is. Verstehst du denn nicht? Das muss doch nicht sein! Ihr müsst uns helfen! Es ist außer Kontrolle geraten! Es ist zu groß geworden! Das würdest du doch nicht tun. Sag mir, dass du das nicht tun würdest. Das... das kann ich dir nicht sagen, Bru. Dieser Kaffee ist schrecklich. - So schlimm ist er nicht. - Er ist es. +10 1 correct er Yeah, that's right. This is 4311 Claridge, isn't it? Yeah, it is. Elliot Whitter lives at 4311 Claridge, in apartment 228. Is this a joke? Look, I've been here a million times. Elliot's a friend of mine and he lives in this apartment! Look, Mister..., whoever you are. I'm cleaning an oven. It's my oven. It's in my kitchen. Ja, das stimmt. Hier ist doch 4311 Claridge, oder nicht? Ja, das stimmt. Elliot Whitter wohnt in 4311 Claridge, im Apartment 228. Soll das ein Witz sein? Hören Sie, ich war hier schon Millionen Mal. Elliot ist ein Freund von mir, und er wohnt in diesem Apartment! Hören Sie, Mister... wer immer Sie sind. Ich reinige gerade einen Backofen. Es ist mein Backofen. Er ist in meiner Küche. +10 2 correct sie Bye. Tuan Yu, you don't want to take any hardship, and you want to learn the best in a day, I've got a plan. What plan? Unless you find the Red Python. The Red Python? It's a huge snake with red scales. You're so strange, you keep talking about snakes. As long as you find this big snake, suck up its blood, and you'll have invincible power. Unbelievable. It's hidden in a large pool on the hills. It feeds on ginseng, and the deer antlers. Leb wohl. Tuan Yu! Du willst ohne Mühsal an einem Tag zum Meister werden. Ich habe einen Plan. - Was für einen Plan? Du musst die Rote Python finden. Die Rote Python? - Eine Riesenschlange mit roten Schuppen. Du bist wirklich seltsam. Ständig redest du über Schlangen. Findest du die Schlange, trink ihr Blut. Dadurch wirst du unbesiegbar. - Kaum zu glauben. Sie lebt in einem großen See in den Hügeln und frisst Ginseng und Hirschgeweihe. +10 2 correct er do you know who it belongs to? Oh, that one? It belongs to a guy called Gorchi. Gorchi? Oh, the publisher... I don't know if he's a publisher, but he's definitely rich... - Well, those lucky publishers! - Yeah, lucky them! We picked the wrong profession! Would you like me to clean it, sir? It's been closed up in there for a long time... Wissen Sie, wem es gehört? Das Ding da? Es gehört einem Kerl namens Gorchi. Gorchi? Ach, der Verleger... Keine Ahnung, ob er Verleger ist, aber er stinkt definitiv vor Geld. - Verleger müsste man sein! - Ja, echte Glückspilze. Wir haben den falschen Beruf gewählt. Soll ich ihn säubern? Er liegt schon lange in der Schublade. +10 0 correct sie But we have to find out if they're alive. Communications have been restored on this side. - The other side is still out. - Colonel, if they're alive, how long could they last? The truth. I don't know. The fire is rapidly consuming oxygen in that area. Once it's gone they'll have to rely on life masks. When the door opens, get him through as quickly as possible. All right, we're set! When this door opens - if it opens - we get Boxey and the injured through first. Wir müssen herausfinden ob sie am Leben sind. Kommunikationssysteme auf dieser Seite sind wieder funktionstüchtig. - Die andere Seite ist immer noch tot. - Colonel, wenn sie am Leben sind, wie lange können sie es aushalten? Die Wahrheit. Ich weiß es nicht. Das Feuer frisst den ganzen Sauerstoff schnell auf. Wenn der Sauerstoff weg ist, brauchen sie Atemmasken. Wenn die Tür auf geht, schafft ihn so schnell es geht durch. In Ordnung, bereit! Wenn die Tür sich öffnet - sofern sie sich öffnet - bringen wir Boxey und die Verwundeten zuerst durch. +10 1 correct er They escaped in a snowram. We found it abandoned on the plateau. You hunted them down? No. Humanoids cannot survive the plateau. You came to destroy the Ravashol pulsar. - Ravashol? - Dr Ravashol. He is human. A human created that thing for the Cylons? - If it weren't for him, we wouldn't exist. Sie sind in einer Schneeramme geflohen. Wir fanden sie verlassen auf dem Plateau. Sie haben Sie zur Strecke gebracht? Nein. Humanoide können nicht auf dem Plateau überleben. Sie sind gekommen, um den Ravashol-Pulsar zu zerstören. - Ravashol? - Dr. Ravashol. Er ist menschlich. Ein Mensch hat dieses Ding für die Zylonen kreiert? - Wenn er nicht gewesen wäre, würde es uns nicht geben. +10 1 correct sie 'And the word went forth to every outpost of humanity, 'and they came - the Aries, 'the Gemons, the Virgos, 'the Scorpios, the Pisceans and the Sagittarians. 'In all, 220 ships, representing every colony, 'colour and creed in the star system. 'The human race might have one more chance 'but first it would have to survive 'the alliance, the elements... 'and the unknown sinister threats that would lie ahead.' Their destruction is complete. Our forces have taken prisoners near the spacedrome. They tell of survivors who escaped in ships. What ships? How far can they go? If a handful of survivors did escape, they would have neither fuel nor food for a long voyage. The information is not complete. It is offered in exchange for life. 'Und die Nachricht drang vor zu jedem Außenposten der Menschheit... 'und sie kamen - die Aerianer... '... die Gemonis, die Virgoner, 'die Scorpianer, die Piscerianer und die Sagittaraner. 'Alles in allem 220 Schiffe, die jede Kolonie... '... Hautfarbe und jeden Glauben im Sternsystem repräsentieren. 'Die Menschheit hat möglicherweise eine weitere Chance... '... aber zuerst musste sie die Allianz überleben... '... die Elemente... '... und die unbekannten, düsteren Gefahren, die ihnen bevorstanden.' Sie sind vollständig vernichtet. Unsere Truppen haben Gefangene genommen. Sie berichten von Überlebenden, die in Schiffen geflüchtet sind. Welche Schiffe? Wie weit können sie kommen? Falls eine Handvoll Überlebender entkommen ist... hätten sie weder genug Treibstoff noch Essen für eine lange Reise. Die Information ist unvollständig. Sie wird im Tausch für Leben angeboten. +10 0 correct sie And what is the standing order for humans? - Extermination. - Then carry out your orders. If they exist...they're doomed. We gather here as representatives of each ship in our fleet to answer that single question... where will we go? Our recorded history tells us that we descended from a mother civilisation, a race that went out into space to establish colonies. Those of us here assembled now represent the only known surviving Colonies. Save one, a sister world, far out in the universe, remembered to us only through ancient writings. It is my intention to seek out that remaining colony, that last outpost of humanity in the whole universe. Commander Adama? This 13th colony, this other world, where is it and what is it called? Und wie lautet der ständige Befehl bezüglich Menschen? - Vernichtung. - Dann befolgen Sie Ihre Befehle. Wenn sie leben... sind sie todgeweiht. Wir treffen hier zusammen als Repräsentanten jedes Schiffs in unserer Flotte... um eine einzige Frage zu beantworten: Wohin werden wir gehen? Unsere dokumentierte Geschichte sagt uns, dass wir... von einer Mutterkultur abstammen... einer Rasse, die in den Weltraum geflogen ist, um Kolonien zu errichten. Die, die wir hier nun versammelt sind... vertreten die einzigen bekannten, überlebenden Kolonien. Außer einem, einem Schwesterplaneten... weit draußen im Universum... uns nur noch auf Grund antiker Schriften in Erinnerung geblieben... Es ist meine Absicht, diese verbliebene Kolonie aufzuspüren... diesen letzten Außenposten der Menschheit im ganzen Universum. Commander Adama? Diese dreizehnte Kolonie, diese andere Welt, wo befindet sie sich und wie heißt sie? +10 1 correct er We have our warriors back and we welcome a good many voyagers who are complaining rather vociferously about the quality of our Ambrosa. And Boxey has something for his father. He worked very hard on that. What a beautiful map. - Look at this. - Yes, he really did a good job here. Will you be an astro-navigator? No, a viper pilot like my father. That's really very good. But this blue planet is out of orbit. It belongs here. Wir haben unsere Krieger zurück, und heißen etliche Reisende willkommen... die sich ziemlich lautstark über die Qualität unseres Ambrosa beschweren. Und Boxey hat etwas für seinen Vater. Er hat sehr hart daran gearbeitet. Was für eine wunderschöne Karte. - Sieh dir das an. - Ja, er hat hier wirklich gute Arbeit geleistet. Wirst du ein Astro-Navigator? Nein, ein Viper-Pilot wie mein Vater. Das ist wirklich sehr gut. Aber dieser blaue Planet ist außerhalb seiner Umlaufbahn. Er gehört hier hin. +10 1 correct sie And they came-- the Aires, the Gemins... the Virgos, the Scorpios... the Piceans and the Sagittarians In all, 220 ships... representing every colony, colour and creed in the star system. The human race might have one more chance... but first it would have to survive the alliance, the elements... and the unknown dark and sinister threats that would lie ahead Their destruction is complete. Our forces have taken prisoners near the spacedrome. They tell of survivors who escaped in ships What ships? How far can they go? If a handful of survivors did indeed escape... they would have neither fuel nor food for a prolonged voyage. The information is not complete. It is offered in exchange for life. Sie kamen... die Airen, die Gemins... die Virgos, die Scorpios... die Piceans und die Sagittarianer. Insgesamt 220 Schiffe... die jede Kolonie, Farbe und Überzeugung im Sternensystem repräsentierten. Die menschliche Rasse könnte eine weitere Chance haben... aber zuerst muss sie die Allianz und die Elemente überleben... und die unbekannten finsteren Bedrohungen, die vor ihr liegen. Sie wurden vollständig zerstört. Unsere Streitkräfte nahmen beim Spacedrome Gefangene. Sie erzählen von Überlebenden, die in Schiffen entkamen. Welche Schiffe? Wie weit können sie kommen? Falls wirklich ein Handvoll Überlebende entkamen... hätten sie weder Kraftstoff noch Essen für eine längere Reise. Die Information ist nicht vollständig. Sie wird angeboten im Tausch für Leben. +10 1 correct sie Extermination. Then carry out your orders, and if they exist... they're doomed. We gather here as representatives of each ship in our fleet... to answer that single question: Where will we go? Our recorded history tells us that we descended... from a mother civilization... a race that went out into space to establish colonies. Those of us here assembled now... represent the only known surviving colonies, save one. A sister world, far out in the universe... remembered to us only through ancient writings. It is my intention to seek out that remaining colony... that last outpost of humanity in the whole universe. Commander Adama. This 13th colony, this other world-- Where is it and what is it called? Ausrottung. Dann führt eure Befehle aus, und falls sie existieren... sind sie verdammt. Wir haben uns hier versammelt als Repräsentanten aller Schiffe... um eine einzige Frage zu beantworten: Wo werden wir hingehen? Unsere Geschichtsbücher sagen uns, dass wir abstammen... von einer Mutterzivilisation... einer Rasse, die in den Weltraum ging, um Kolonien zu gründen. Diejenigen, die hier versammelt sind... repräsentieren die einzigen überlebenden Kolonien, außer einer. Einer Schwesterwelt, weit entfernt im Universum... die nur durch historische Schriften ans uns überliefert wurde. Ich habe vor, diese übriggebliebene Kolonie aufzusuchen... den letzten Außenposten der Menschen im ganzen Universum. Commander Adama. Diese dreizehnte Kolonie, diese andere Welt... Wo ist sie und wie heißt sie? +10 2 correct sie Then carry out your orders, and if they exist... they're doomed. We gather here as representatives of each ship in our fleet... to answer that single question: Where will we go? Our recorded history tells us that we descended... from a mother civilization... a race that went out into space to establish colonies. Those of us here assembled now... represent the only known surviving colonies, save one. A sister world, far out in the universe... remembered to us only through ancient writings. It is my intention to seek out that remaining colony... that last outpost of humanity in the whole universe. Commander Adama. This 13th colony, this other world-- Where is it and what is it called? I wish I could tell you that I know precisely where it is... but I can't. Dann führt eure Befehle aus, und falls sie existieren... sind sie verdammt. Wir haben uns hier versammelt als Repräsentanten aller Schiffe... um eine einzige Frage zu beantworten: Wo werden wir hingehen? Unsere Geschichtsbücher sagen uns, dass wir abstammen... von einer Mutterzivilisation... einer Rasse, die in den Weltraum ging, um Kolonien zu gründen. Diejenigen, die hier versammelt sind... repräsentieren die einzigen überlebenden Kolonien, außer einer. Einer Schwesterwelt, weit entfernt im Universum... die nur durch historische Schriften ans uns überliefert wurde. Ich habe vor, diese übriggebliebene Kolonie aufzusuchen... den letzten Außenposten der Menschen im ganzen Universum. Commander Adama. Diese dreizehnte Kolonie, diese andere Welt... Wo ist sie und wie heißt sie? Ich wünschte, ich könnte Ihnen sagen, dass ich genau wüsste, wo sie ist... aber ich kann es nicht. +10 2 correct er Well, you shot the wrong man, kid. Joe Brody didn't kill your boyfriend. All right, you've got a key. - Who says I have a key? - Your friend Geiger gave you a key. Why don't you shoot me? Seems to be three people who have a key to this house. You, me and Eddie Mars. That means you or Eddie Mars dragged Geiger's body out of here and hid it. I think you. Now where is it? Er war der Falsche. Joe Brody hat deinen Geliebten nicht erschossen. Du hast den Schlüssel. Gehen wir. - Wer sagt das? - Geiger hat ihn dir gegeben. Erschieß mich doch. Drei Männer haben einen Schlüssel: du, ich und Eddie Mars. Nur du oder Eddie Mars konnten Geigers Leiche verstecken. Ich denke, du warst es. Wo ist er? +10 1 correct er Who's top dog, baby sister? The one that fights the hardest. No matter what you think, your dad would be damn proud of you. Whoa, son. (Groans softly) (Breathes heavily) Steady. (Distant thunder rumbling) (Flies buzzing) My garden's dying. It just needs a little water. Welcher Hund siegt, kleine Schwester? Der, der am härtesten kämpft. Egal, was du denkst, dein Vater wäre verdammt stolz auf dich. Sachte, Junge. (stöhnt leicht) (atmet schwer) Sachte. (entferntes Donnergrollen) (Fliegen summen) Mein Garten vertrocknet. Er braucht nur etwas Wasser. +10 1 correct sie He's in the family room. Charles. What a nice surprise. Let me fix you a drink. - Brandy? - No. Richard, I have to ask you something very personal. - We're friends. - What happened to your brother in London? - Why do you ask that? - I opened a box that was sent from Israel. it belonged to Bugenhagen. - Er ist im Wohnzimmer. Charles. Was für eine Überraschung. Ich hol Ihnen was zu trinken. - Brandy? - Ich muss Sie was Persönliches fragen. - Wir sind Freunde. - Was ist Ihrem Bruder in London passiert? - Warum fragen Sie? - Ich habe eine Kiste aus Israel geöffnet. Sie gehörte Bugenhagen. +10 0 correct er I don't want to go home! - I know. - Good! Good! Really! You look good! You do any hunting? - Yeah, I did hunting. - Did you get one? You didn't get a deer? No! I was tracking this beautiful buck but it slipped away. - Ich will nicht nach Hause! - Ich weiß. Gut! Wirklich! Gut siehst du aus! Warst du auf der Jagd? - Ja, ich war jagen. - Hast du einen geschossen? Du hast keinen Hirsch geschossen? Nein! Ich war hinter einem schönen Bock her, aber er ist mir entwischt. +10 1 correct er It's a quarter after four. (Y awns) Oh, excuse me. It's later than I thought. Thanks, Ellie. Well... Good night, Jim. Good morning. What do you want? My arm hurts. It's dead. Viertel nach vier. (gähnt) Verzeihung. Es ist später, als ich dachte. Danke, Ellie. Na dann... Gute Nacht, Jim. Guten Morgen. Was wollen Sie? Mein Arm tut weh. Er ist abgestorben. +10 2 correct er (Y awns) Oh, excuse me. It's later than I thought. Thanks, Ellie. Well... Good night, Jim. Good morning. What do you want? My arm hurts. It's dead. Why should it still hurt? (gähnt) Verzeihung. Es ist später, als ich dachte. Danke, Ellie. Na dann... Gute Nacht, Jim. Guten Morgen. Was wollen Sie? Mein Arm tut weh. Er ist abgestorben. Warum tut er dann noch weh? +10 2 correct er Come on, Zuk. Come on. Don't worry about it. I'll take care of it, all right? Hey, get the dude, man. - What did she give him? - A lock of hair from her chest. Poor Kenickie. See a penny, pick it up, all day long you'll have good luck. Give me that. If it were in any better condition, it would fly. Los, Zuk. Stopp. Keine Sorge. Ich kümmere mich drum. Seht euch den an. -Was hat sie ihm gegeben? -Eine Locke. Von ihrer Brust. Armer Kenickie. Ein gefundener Pfennig bringt einem den ganzen Tag lang Glück. Gib das her. Wenn er noch besser aussähe, würd er fliegen. +10 1 correct er Really. Glad I'm not in India. I think today they just starve the little girls to death. They don't have enough food. And I guess it's easier to kill what you consider inferior. Look, over here, we run the country. I'll get Frank. - Frank, this is Dr. Forest. - Come in. The mobile unit has arrived. It's being checked out. Wirklich? Zum Glück bin ich nicht in Indien. Heutzutage lassen sie die kleinen Mädchen wohl einfach verhungern. Sie haben nicht genug zu essen. Das zu töten, was man als minderwertig betrachtet, ist vermutlich einfacher. Pass auf, hierzulande regieren wir das Land. Ich hole Frank. - Frank, hier ist Dr. Forest. - Treten Sie ein. Der mobile Kreißsaal ist hier. Er wird eben geprüft. +10 3 correct er - Eat Cheerios. You eat Cheerios, I want Froot Loops. You eat Cheerios. What are you guys up to today? - I'm going sailing. - Again? - What else is there to do? - What about that job? Do I have to? He doesn't have to. It is his vacation. - Iss Cheerios. Du isst Cheerios, ich Froot Loops. - Du isst Cheerios. - Was habt ihr beide heute vor? - Ich gehe segeln. - Schon wieder? - Was kann man denn sonst tun? - Wie wäre es mit einem Job? Muss das sein? Das muss er doch nicht. Er hat doch Ferien. +10 1 correct er You know, I just ran dry today. Your corn meal is down there, but I ain't gonna walk down and get it. Man cannot live by booze alone. In lieu of rent. What's up in town? - Same as usual. - I bet you miss it, Jack, huh? I bet you miss selling' whatever it was. That plastic fruit. No. Got the river. It wakes me up in the morning. Ich saß schon auf dem Trockenen. Dein Maismehl ist da unten, aber noch mal gehen will ich nicht. Der Mensch lebt nicht vom Schnaps allein. Als Miete. - Okay, passt schon. - Was gibt's Neues in der Stadt? - Das Übliche. - Du vermisst es, Jack, stimmt's? Du vermisst es, deine Plastikfrüchte zu verkaufen. Nein. Ich habe ja den Fluss. Er weckt mich morgens auf. +10 1 correct sie Guts. Uh... Come on, let's go. We'll play some Monopoly. Why don't we try it in an inner tube tomorrow? Huh? Come on. Hey, Brandy. Did I ever tell you about that other dog of mine called Philip? Philip grew up in Baltimore with me. He was a good dog. He... He run across the street one day, and he walked right in front of a trolley car. It ran over his tail. Mut! Komm, wir gehen und spielen Monopoly. Wie wäre es, wenn wir es morgen mit einem Reifen probieren, hm? Komm. Hey, Brandy. Hab ich dir schon mal von meinem anderen Hund erzählt, Philip? Philip wuchs mit mir in Baltimore auf. Er war ein guter Hund. Er... Eines Tages rannte er über die Straße genau vor eine Straßenbahn. Sie fuhr über seinen Schwanz. +10 1 correct er Oh, wow. - It's bad luck. It means death. - Open the damn windows. It'll fly out. No. It has to go out the same way it came in. Oh, I'm gonna get that little bird. Come down here. Come... You... Ain't it pretty? It's so tiny. Oh, wow. - Das bedeutet Unglück. - Öffnet die Fenster. Dann fliegt er raus. Nein, er muss da raus, wo er reinkam. Ich kriege den kleinen Vogel schon. Komm hier runter. Komm... Du... Ist er nicht süß? Er ist so winzig. +10 1 correct sie With you! Come on, dam n it. Hi. U h... hello. That's a real sharp-lookin' outfit. What time is it? My watch is on the bed table. - Ten to 12:00? - No, no, it's 8:25. The stem is broken. It's three hours and 25 minutes fast. ~ ...mit dir! ~ Komm schon, verdammt. Hi. Oh... hallo. Das ist ja eine wirklich elegante Aufmachung. - Wie spät ist es? - Meine Uhr liegt auf dem Nachttisch. - 10 vor 12:00 Uhr? - Nein, nein, es ist 8:25 Uhr. Eine Spindel ist kaputt. Sie geht 3 Stunden und 25 Minuten vor. +10 2 correct er This Li Cheng-ying's kung fu seems inconsistent It's difficult to tell his background You hit me? I'm going to tell my dad Hey, what are you doing? Don't you know? What do you want? I'll go tell my dad No one's told me about it. I'll let you go this time It's a huge lock. Ich habe Fang Yun-piao gesagt, er soll auf diese Weise Li Pai töten. 20 Jahre lang kam Li Pai ohne Schutzweste aus. Kung Fu lernt man nicht einfach so. Du bist eine Frau, das ist nichts für dich. Nun gut, dieses Mal kommst du davon. Das ist ein großes Schloss. Sind da drin seine Schätze? Nein, das ist sein Übungsraum für Kung Fu. Ein Übungsraum für Kung Fu? - Warum lässt er keinen hinein? - Er meint dass alle großen Kung Fu Meister ihre Geheimnisse haben. +10 1 correct sie -Everyone's asleep. We'll just sneak in real quiet and... To bed with you both, at once! And then... they stole our clothes, little squirts. Karoline, you can trust me. Do you recognize this? Yes. -Do you take these tablets every day? -No. No, I don't. Honestly! Does the packet belong to you? Whose is it? - Alle schlafen. Wir schleichen uns ganz leise... Ihr geht jetzt sofort schlafen. Na ja, da haben sie uns eben die Sachen geklaut. Solche Knirpse. Karoline, du kannst doch Vertrauen zu mir haben. Kennst du diese Schachtel? Ja. - Nimmst du diese Tabletten immer? - Nein. Nein, wirklich nicht. Gehört die Schachtel dir? Wem gehört sie? +10 0 correct er It's just that guys like that Brad, I just want to tear them apart. Yeah, I know. Yeah, I know I shouldn't. Yeah, I know you can do all these amazing things and sometimes you think that you will just go bust unless you can tell people about it. - Yeah. - That's right. I mean, every time I get the football I can make a touchdown. - That's for sure. - Every time. Is it showing off when somebody's doing the things he's capable of doing? Is a bird showing off when it flies? Solche Typen wie diesen Brad möchte ich am liebsten zerreißen. Ja, ich weiß. Ich weiß, ich sollte das nicht. Ja, ich weiß, du kannst all diese erstaunlichen Dinge, und manchmal denkst du, dass du explodierst, wenn du es niemandem erzählen kannst. - Ja. - Das stimmt. Ich schaffe immer einen Treffer, wenn ich den Football habe. - So viel ist sicher. - Jedes Mal. Ist es Angeberei, wenn jemand das macht, was er kann? Gibt ein Vogel an, wenn er fliegt? +10 1 correct er There's a dog loose in the wood. There's a dog loose in the wood. "We need to cross because there's a dog loose in the wood. " "There's a dog loose in the wood. " Bigwig, I need runners. Dandelion, Blackberry. Hyzenthlay can run. Good. We've hardly any time. I've got a plan. If it works, it will finish Woundwort for good. Im Wald ist ein streunender Hund. Im Wald ist ein streunender Hund. "Wir müssen rüber, denn im Wald ist ein streunender Hund. " "Im Wald ist ein streunender Hund." Bigwig, ich brauche Läufer. Dandelion, Blackberry. Hyzenthlay auch. Gut. Wir haben kaum Zeit. Ich habe einen Plan. Gelingt er, ist Woundwort für immer erledigt. +10 2 correct sie THE QUESTIONS WILL BE MINE. EVERYTHING WILL BE MINE. IT'LL BE GLORIOUS, DIXON. IT'S TOO BAD YOU WON'T BE AROUND TO SEE IT. WHAT MAKES YOU THINK THAT YOU CAN CONTROL THESE TOMATOES BETTER THAN ANYONE ELSE? QUESTIONS, QUESTIONS. YOU MISSED YOUR CALLING. MR. DIXON, HAVE YOU HAD LUNCH YET? HERE. HAVE A TOMATO. (Chuckles) DON'T BE AFRAID. IT'S REALLY QUITE SMALL AND QUITE HARMLESS. IT'S FROM MY GARDEN. Alles wird mein sein. Und das wird ein glorreicher Tag sein. Was für ein Jammer, dass Sie nicht dabei sein werden. - Wieso glauben Sie eigentlich, dass Sie Tomaten kontrollieren können? Besser als alle anderen. Fragen, nur Fragen. Sie haben ihren Beruf verfehlt. Mr. Dixon, haben Sie heute schon etwas gegessen? Hier, nehmen Sie eine Tomate. Nein, nur keine Angst. Sie ist ausgesprochen harmlos, wirklich. Sie ist aus meinem Garten. +10 1 correct sie You don't seem too excited. Neither does my father. I am deeply honoured. But I must refuse. Adama, surely you don't understand what we're offering. Believe me, Sire Domra, I understand perfectly. This is not a time for honours. Our quest is far from over. The danger is still great. I do not know if this Terra is the planet Earth we seek. I do know it is ruled by humans who are as oppressive as the Cylons. Sie scheinen nicht erfreut zu sein. Mein Vater auch nicht. Ich bin tief geehrt. Aber ich muss ablehnen. Adama, sicher verstehen Sie nicht, was wir Ihnen anbieten. Glauben Sie mir, Sire Domra, ich verstehe sehr gut. Es ist keine Zeit für Ehrungen. Unsere Reise ist noch nicht zu Ende. Die Gefahr ist immer noch groß. Ich weiß nicht, ob Terra die Erde ist, die wir suchen. Ich weiß, dass sie von Menschen regiert wird, die genauso gewaltsam wie die Zylonen sind. +10 1 correct sie - You the Morelands? - Well, who wants to know? I mean you no harm but I'd like you to climb down off that ship. - You don't look like the Alliance. - I'm not. Those duds don't look West-like. What's left? - They're from Galac... - We're from Lunar Seven. We escaped to bring a family here to Paradeen. How'd you get by the federal garrison there? It has been eliminated. - Sie sind die Morelands? - Und wer will das wissen? Ich will Ihnen nichts Böses, aber klettern Sie von dem Schiff. - Sie sehen nicht wie einer von der Allianz aus. - Bin ich auch nicht. Die sehen auch nicht so aus. Woher ist er? - Er ist von der Galac... - Wir sind von Lunar Sieben. Wir sind mit einer Familie hier her nach Paradeen geflohen. Wie sind Sie aus der Bundesgarnison entwischt? Sie wurde eliminiert. +10 1 correct er Your suggestion would work if we had the fuel, which we don't. They must be in the opposite direction. Why don't we reverse course and catch up with the Celestra? Charka wouldn't have sent us 180 degrees in the wrong direction because he knows we could reverse course. Charka may be a lot of things but he isn't dumb. We'll make a guess. Plot a point where we might intercept the Celestra at an angle. Assuming they're moving at top speed... Factor four. Assuming they're at factor four, the computer should tell us where they are. But it won't! Der Vorschlag wäre gut, wenn wir genug Treibstoff hätten, was wir nicht haben. Die Flotte ist sicher in der entgegengesetzten Richtung. Warum drehen wir nicht um und versuchen die Celestra einzuholen? Charka hat uns sich nicht genau 180° in die falsche Richtung geleitet, weil er weiß, dass wir umdrehen könnten. Charka mag vieles sein, aber nicht dumm. Wir machen eine Schätzung. Ein Punkt wo wir die Celestra in einem Winkel abfangen können. Angenommen Sie fliegen mit Top Speed... Faktor Vier. Angenommen Sie fliegen Faktor vier, sollte uns der Computer sagen können wo sie sind. Tut er aber nicht! +10 2 correct er They must be in the opposite direction. Why don't we reverse course and catch up with the Celestra? Charka wouldn't have sent us 180 degrees in the wrong direction because he knows we could reverse course. Charka may be a lot of things but he isn't dumb. We'll make a guess. Plot a point where we might intercept the Celestra at an angle. Assuming they're moving at top speed... Factor four. Assuming they're at factor four, the computer should tell us where they are. But it won't! Or rather, it can't. Die Flotte ist sicher in der entgegengesetzten Richtung. Warum drehen wir nicht um und versuchen die Celestra einzuholen? Charka hat uns sich nicht genau 180° in die falsche Richtung geleitet, weil er weiß, dass wir umdrehen könnten. Charka mag vieles sein, aber nicht dumm. Wir machen eine Schätzung. Ein Punkt wo wir die Celestra in einem Winkel abfangen können. Angenommen Sie fliegen mit Top Speed... Faktor Vier. Angenommen Sie fliegen Faktor vier, sollte uns der Computer sagen können wo sie sind. Tut er aber nicht! Oder besser, er kann es nicht. +10 1 correct sie I just can't understand why they'd let a man like that run around loose. If they locked up all backwoodsmen that got drunk and fired a gun around here they'd have to build a whole new jail. I actually think that Old Man Satterfield had a better reason than most. What reason? I am really sorry about what happened to his son but I don't see anyone else threatening anybody. Cindy, it's like the code of the hills. I mean, a lot of these families have been up here for centuries and they're proud and independent, and they'll settle their own differences. It's like an eye for an eye, or if you steal my mule, I'll steal yours. We're not talking about mules. I was thinking, and the last honest-to-goodness feud was settled when my daddy was just a little boy. It went on for so many generations, they don't even know how it got started. Ich verstehe nicht, wie sie so einen Mann frei herumlaufen lassen können. Wenn sie alle betrunkenen Hinterwäldler einsperren wollten, bräuchten sie ein neues Gefängnis. Ich finde, der alte Satterfield hat einen guten Grund. Welchen Grund? Mir tut leid, was mit seinem Sohn geschehen ist, aber ich verstehe nicht, warum er anderen droht. Das ist der Ehrenkodex der Berge. Einige der Familien sind seit Jahrhunderten dort. Sie sind stolz und unabhängig. Sie regeln alles selbst. Auge um Auge. Wenn du meinen Esel stiehlst, stehle ich deinen. Es geht hier nicht um Esel. Die letzte echte Fehde wurde beigelegt, als mein Daddy noch klein war. Sie überspannte Generationen. Keiner kannte mehr den Grund. +10 0 correct sie - What do you say? - I don't know. I have a lot of friends in Hollywood, big friends. They'll beat a path to your door once they see you on that screen. - There she is. - About time. She did call, John. She has a right to have some fun now and then. - But with a Hollywood director? - Why not? Her work might be important, but it can get awfully dull. - Was sagen Sie? - Ich weiß nicht. Ich habe viele Freunde in Hollywood, wichtige Freunde. Sie werden sich um Sie schlagen, sobald sie Sie auf der Leinwand sehen. - Da ist sie. - Wird auch Zeit. Sie hat angerufen, John. Manchmal darf sie auch etwas Spaß haben. - Mit einem Hollywood-Regisseur? - Warum nicht? Ihre Arbeit ist vielleicht wichtig, aber sie kann auch langweilig werden. +10 1 correct sie As a map, the drawing was worthless. The image faded, but when it had gone, the paper was empty. There was no mark, no cross, no skeleton of a windmill. I had strayed to a dead end. Tulse Luper said, if in need, I should play this map like a blank in a card game. It might get me out of trouble. For encouragement, I had some reason to think that I had a guide. The 21st map. The map of a conscientious cartographer. This map had been a legal orthodox buy from an antiquarian's bookshop. It had been kept in a map cabinet, and exchanged in daylight for an authorised cheque. Als Karte war die Zeichnung wertlos. Das Bild verblasste, aber nachdem es weg war, war das Papier leer. Es gab kein Zeichen, kein Kreuz, keinen Umriss einer Windmühle. Ich hatte mich in eine Sackgasse verirrt. Tulse Luper sagte, wenn nötig, sollte ich diese Karte wie einen Freibrief benutzen. Das würde mir vielleicht helfen. Ich hatte fast Grund zur Annahme, einen Führer zu besitzen. Die 21. Karte. Die Karte eines gewissenhaften Kartographen. Diese Karte war ein legaler, konventioneller Kauf im Antiquariat. Sie wurde im Regal aufbewahrt und am Tage gegen einen gültigen Scheck erworben. +10 1 correct er My daughter, as a child, on numerous occasions stood before this map and made imaginary journeys on it. It was glazed. One day, she scratched a route on the glass with a hard engraving tool. I was angry, but I noted the journey and didn't replace the glass. The journey she took is not the one that I was persuaded to take. There had been more than one occasion when I'd nearly thrown this map away. When he couldn't find it, Tulse Luper asked where it was. He suggested my judgement was too much governed by other people. This gullibility might have governed the number of maps I had to take with me. By the same token, others might take less time than I deciding what the initial H was to stand for. It didn't stand for heron. Meine Tochter stand als Kind mehrere Male vor dieser Karte und machte darin Phantasiereisen. Sie war hinter Glas. Eines Tages kratzte sie mit etwas Scharfem eine Route ins Glas. Ich war wütend, notierte jedoch die Reise und ersetzte das Glas nicht. Die Reise, die sie unternahm, war nicht die, die ich machen sollte. Es gab mehr als ein Mal, wo ich diese Karte fast weggeworfen hätte. Als er sie nicht fand, fragte Tulse Luper nach ihrem Verbleib. Er suggerierte, meine Meinung richtete sich zu sehr nach anderen. Diese Leichtgläubigkeit erklärte die Anzahl der Karten, die ich mitnehmen musste. Wohingegen andere vielleicht weniger Zeit brauchten, um zu entscheiden, wofür der Anfangsbuchstabe H stünde. Er stand nicht für Häher. +10 1 correct er This is a plan from a bogus ecological textbook called Robinson Crusoe on Concrete Island. It shows the water drainage system for an inclined concrete platform. My landscape was not concrete, but the map was invaluable. I know nothing about this one, I don't remember receiving the postcard, nor did I send it. The address on the back is unknown to me, as are most of the details of French history referred to on the front. This ostensibly is the floor plan of a gallery where I had once arranged an exhibition on flight. The red line was an instruction for a tracking film camera. It now served me as a track to the 60th map. This map had been given to me by a charter-flight steward in appeasement for a cancelled flight. It had been given to him by an anatomist who had signed the passenger book in mirror writing. Dies stammt aus einem vermeintlichen ökologischen Buch mit dem Titel Robinson Crusoe auf der Betoninsel. Es zeigt das Abwassersystem für eine geneigte Betonplattform. Meine Landschaft war nicht aus Beton, aber die Karte war äußerst wertvoll. Hierüber weiß ich nichts. Ich erinnere mich nicht, die Karte erhalten oder versandt zu haben. Die Adresse auf der Rückseite ist mir nicht bekannt, auch nicht die Einzelheiten über französische Geschichte vorn. Dies muss wohl der Grundriss einer Galerie sein, in der ich eine Ausstellung über Fliegerei ausrichtete. Die rote Linie zeigte die Spur für eine Filmkamera an. Jetzt diente sie mir als Fährte zur 60. Karte. Diese Karte erhielt ich vom Steward einer Chartergesellschaft als Gegenleistung für einen stornierten Flug. Er hatte sie von einem Anatomielehrer, der die Passagierliste in Spiegelschrift unterzeichnete. +10 1 correct er Brett! Whatever it was, it was big. No question. It's... It's using the air ducts to move around. Could he want Brett alive? - What? - Could Brett be alive? No. I mean, I... I don't think so. Now, this air shaft may work to our advantage. It leads up to and comes out in the main airlock. Brett! Was immer es war, es war riesig. So viel ist sicher. Es bewegt sich durch die Luftschächte fort. Könnte es Brett lebendig wollen? - Was? - Könnte Brett noch leben? Nein. Ich meine, das glaube ich nicht. Dieser Luftschacht könnte ein Vorteil für uns sein. Er führt direkt zur Hauptluftschleuse. +10 1 correct er Will you open the door? Let me by, Ash. (screams) (yells) What the hell are you doing? (Ripley gasps) (screams) Get her up! Get her up, get her up! (Ash walls) It's an android! Würden Sie die Tür öffnen? Lassen Sie mich durch, Ash. (schreit) (schreit auf) Was zum Teufel tun Sie da? (Ripley ringt nach Luft) (schreit) Hoch mit ihr! Hoch mit ihr, hoch mit ihr! (Ash heult auf) Er ist ein Androide! +10 3 correct er (screams) (yells) What the hell are you doing? (Ripley gasps) (screams) Get her up! Get her up, get her up! (Ash walls) It's an android! Jesus... It's a robot! (schreit) (schreit auf) Was zum Teufel tun Sie da? (Ripley ringt nach Luft) (schreit) Hoch mit ihr! Hoch mit ihr, hoch mit ihr! (Ash heult auf) Er ist ein Androide! Großer Gott... Er ist ein Roboter! +10 3 correct er He's been protecting it right along. - Parker, will you plug it in? - Um... I don't know... Because he may know how to kill it. Ash, can you hear me? (electronic voice) Yes, I can hear you. What was your special order? You read it. I thought it was clear. - What was it? Er hat es die ganze Zeit geschützt. - Parker, würden Sie ihn anschließen? - Hm... Ich weiß nicht... Vielleicht weiß er, wie man es tötet. Ash, können Sie mich hören? (elektronische Stimme) Ja, ich höre Sie. Wie lautete Ihr Sonderauftrag? Sie haben ihn gelesen. Er war doch eindeutig. - Wie lautete er? +10 0 correct sie - The film thingy? - No, man, him, Pedro. Obviously, if he doesn't eat, nor fuck, doesn't sleep or anything-- I told you he "barely" ate, or drank, or fucked... So, as it is, how old is he? - Well... it depends. - What do you mean? - I know several. - I don't think so. Hey, there he is, stop, stop. Blow the horn, blow it, where is it? - Das mit dem Film? - Nein, er. Pedro. Klar, wenn er weder isst, noch vögelt, noch schläft und all das... - Er ist ein Kerl, der schon seit 27 Jahren lebt, aber erst... 12 ist. - Schon gut, wie alt ist er denn? - Nun, kommt ganz darauf an... - Wie meinst du das? - Davon kenne ich viele. - Glaube ich nicht. Da ist er. Schau doch. Halt an. Drück auf die Hupe, hup' doch mal. Wo ist sie? +10 1 correct er You tell that asshole, if he got something to tell me to get his ass down here himself. Got that, boy? TV changer, man. What you got? Now move, honky, before I cut your white ass. If I see Raphael, I will give him your message. - Do that. - Good day. Excuse me. That tree is very sick. It needs care. Sag diesem Arschloch, wenn er mir was mitzuteilen hat, dann soll er seinen Arsch persönlich hierher bewegen. Kapiert, Kleiner? Eine Fernbedienung, Mann. Was hast du? Beweg dich, Weißer, bevor ich dir den weißen Hintern aufschlitze. Wenn ich Raphael sehe, teile ich ihm deine Botschaft mit. - Tu das. - Auf Wiedersehen. Entschuldigen Sie. Der Baum ist sehr krank. Er braucht Pflege. +10 0 correct sie That's enough of that! Beat it, you freak! I'm coming down! But no one dares to argue O glorious call of the sun As if with gestures to plead Old Mother Earth has decreed Mankind her own shall be I'll take that one. Look... if you please, at this extraordinary potato. This tumescent, luxuriant flesh, forever conceiving new shapes... and yet so chaste. I love the potato because it speaks to me. Verdammte Missgeburt! Ich komme gleich runter! (Greff singt:) "Aber keinerwagt zu hadern." "Herrlich lockt der Sonnentag!" "Saatengrun wie mit bittender Gebarde," "halt die alte Mutter Erde," "dass der Mensch ihr Eigen werde!" Den nehme ich! Sehen Sie diese au? ergewohnliche Kartoffel! Dieses schwellende, strotzende, immerwieder neue Formen erdenkende und dennoch so keusche Fruchtfleisch! Ich liebe die Kartoffel, weil sie zu mir spricht! +10 1 correct sie And you might say that this is my line of business. I mean, government. So, I cannot imagine, my dear Elizabeth, why you should wish to involve yourself. I mean, all you have to do is to step aside with immense fortune. Elizabeth, you're a very, very beautiful woman. Why do you want to make yourself a slave to this dull business, when you could be on a lovely yacht, with a lovely man, visiting the Greek islands, seeing all the world? I've seen all the world, Simonetta. Elizabeth, I worked with Sam. In fact, I'm running the French branch with Charles. I know this business. And I know the state it's in, almost facing collapse. Und man könnte sagen, ich bin der Experte. In Sachen Führung. Ich kann mir nicht vorstellen, liebe Elizabeth, wieso du dir das zumuten willst. Du musst nur Platz machen und bekommst noch ein Riesenvermögen. Elizabeth, du bist eine sehr, sehr schöne Frau. Wieso willst du dich zur Sklavin dieses langweiligen Geschäfts machen, wenn du mit einem schönen Mann auf einer schönen Jacht die griechischen Insel besuchen und die ganze Welt sehen könntest? Ich habe die ganze Welt gesehen, Simonetta. Elizabeth, ich habe mit Sam gearbeitet. Ich führe ja mit Charles den französischen Firmenzweig. Ich kenne die Firma. Und ich weiß, dass sie kurz vor dem Kollaps steht. +10 1 correct er I thought I'd die when you left me last night. I had to get that proof about Charles. Darling, you never told me anything about it. Let's go back to the hotel. It's too far. I don't understand. Why me? Well, as you are already in the middle of this Roffe affair, we took the liberty of getting you over here. What's this about a film? So far, the only lead into the snuff murders is Roffe film stock. It comes from the Roffe factory in Belgium. Ich dachte, ich sterbe, als du gestern weggingst. Ich brauchte den Beweis gegen Charles. Liebling, du hast mir nie etwas darüber erzählt. Gehen wir ins Hotel zurück. Das ist mir zu weit. Ich verstehe nicht. Wieso ich? Da Sie mitten in dieser Roffe-Affäre stecken, nahmen wir uns die Freiheit, Sie herzuholen. Was hat es mit dem Film auf sich? Bisher ist das Roffe-Filmmaterial der einzige Hinweis auf die Snuff-Morde. Er kommt aus der Roffe-Fabrik in Belgien. +10 0 correct er Yes, the bottom of the tank is always dirty. You've run out of gas? It'll soon be empty. You take a deserted road, no house nearby and no gasoline? Got some reserve? No, nothing. Congratulations! Right on a bridge! We'll discuss it later. Don't stay here, got to move! If a truck comes along, we get it head on! Ja. Wenn der Tank fast leer ist, gibt es Unreinheiten. - Sie haben kein Benzin mehr? - Nein. Es ist bald leer. Sie nehmen eine leere Straße wie diese mit leerem Tank? - Haben Sie einen Kanister? - Nein, nichts. Glückwunsch! Mitten auf einer Brücke. Wir reden später. Wir müssen hier weg. Wenn ein Lkw kommt, macht er uns platt. +10 1 correct sie - It was not. - I filmed that accident. I showed it to a nuclear engineer. You almost uncovered the core. We won't leave before you tell us what happened. Some nut told you we almost uncovered the core, but we didn't. The system works. That's not the problem. If that's not the problem, what is? I love that plant. It's my whole life. - War es nicht. - Ich habe den Unfall gefilmt. Und einem Nuklear-lngenieur gezeigt. Sie hätten fast den Kern freigelegt. Wir bleiben, bis Sie uns sagen, was passiert ist. Das hat Ihnen ein Idiot erzählt. Wir haben den Kern nicht freigelegt. Das System funktioniert. Das ist nicht das Problem! Wenn nicht das, was dann? Ich liebe diese Anlage. Sie ist mein ganzes Leben. +10 1 correct sie "For life and death are one, even as a river and a sea are one." That's beautiful. Who wrote that? It's from The Prophet. It's just a part about death, Cilla. Y'know, we don't know why it happens, but... There's things we don't know, but God knows. Honey, it's like Jesse is gone and Momma's gone but really they... they're still here. They live on. The soul, it doesn't ever really die. It'll live with us. Denn Leben und Tod sind Eines, so wie der Fluss und das Meer Eines sind. Das ist schön. Wer hat das geschrieben? Das ist von einem Propheten. Es ist nur der Teil über den Tod. Wir wissen nicht, warum er eintritt, aber es gibt Dinge, die wir nicht begreifen. Doch Gott ist allwissend. Weißt du, Jesse ist weg und Mama ist weg und eigentlich sind sie doch bei uns. Sie leben weiter. Die Seele ist unsterblich. Sie wird mit uns leben. +10 1 correct sie I want to teach you another technique! It will give you a 50-50 chance against Yen! Only 50-50? How much did you think you had? It also depends on how determined you are But this technique is suited to you This technique is based on one's emotions Joy, sadness, melancholy, happiness! Play on the opponent's emotions and affect his judgement! This may be the technique to beat Yen! I'm going to teach you a new technique! It's derived from the "Wire" technique! Ich will dir noch eine weitere Technik zeigen. Mit ihr hast du eine 50-50 Chance gegen Yen. Nur 50-50? Was dachtest du denn? Es hängt auch von deinem Willen ab. Aber diese Technik passt gut zu dir, denn sie basiert auf Emotionen. Freude, Traurigkeit, Melancholie, und Glück. Spiele mit den Emotionen deines Gegners und trübe sein Urteilsvermögen. So könntest du Yen schlagen! Ich bringe dir eine neue Technik bei. Sie leitet sich von der "Draht" -Technik ab. +10 1 correct sie Music in a mellow mood. -Grandma! . -What happened? -Look! . -What happened? Don't touch that radio! . Don't touch it! . Turn it up! . Turn it up! . I've never heard music like this before! . It speaks to me! . Musik zum Entspannen. - Großmutter! - Was ist passiert? - Sieh! - Was ist passiert? Fass das Radio nicht an! Nicht anfassen! Lauter! Mach ihn lauter! Noch nie habe ich solche Musik gehört! Sie spricht mich an! +10 1 correct sie Because you don't really care. You don't care about any of this. That's why you don't need to apologize to Tunia. You know ... you've changed me with those few words. Maybe I awakened something which had been dormant in you. Just the opposite. Summer has ended inside of me. What's that? Nothing. Tell me. I was drawing my life line. It rises beautifully till 1914. After that, it gets worse. Das betrifft dich so wie so nicht. Das alles hat mit dir nichts zu tun. Deswegen entschuldige dich nicht bei Tunia. Weißt du was... Du verändertest mich mit einigen Worten. Möglich, dass ich nur das Schlafende in dir erweckte. Im Gegenteil, der Sommer ist bei umgebrochen. Was heißt das? Nicht. Sag bitte. Ich zeichnete meine Lebenslinie. Sie steigt schön bis zum 1914 Schlimmer geht es danach. +10 0 correct er I know it's the tango. Don't grab me! Why are you clinging to me? This is a dance. ...On the twenty-second of June... Fascist Germany attacked the Soviet Union. - What? - Who attacked? - When? - We beat the Germans before! You have no radio? I've got a detector, but it doesn't work. Ich weiss, dass das Tango ist. Klammere dich nicht an mir. Was tust du? Das ist doch ein Tanz. ...Am 22. Juni hat Hitlerdeutschland die Sowjetunion überfallen. - Was? - Wer hat übefallen? - Wann? - Wir haben den Deutschen doch schon geschlagen. Habt ihr denn kein Radio? Ich habe einen Detektor, aber er ist kaputt. +10 0 correct er Who knows? We'll be staying here for half a year. - So you're a Solomin? - How do you know? It's obvious. Anyone will tell you that the best girls in Siberia are Solomin redheads. And I've come to check it out. What else do I have to do here? So let's get acquainted. Certainly, Alexei. You know me? Oh yes, all of us have learned if a Siberian wolf starts propositioning, it's Alexei Ustyuzhanin! Nur nicht zu schnell. Wir sind nicht für einen Tag hier. - Also, du heisst Solomina? - Woher wissen Sie das? Wer weiss das nicht. Die besten sibirischen Mädchen heissen doch so. Als ich es erfuhr, machte ich gleich hierher auf. Darf ich mich vorstellen? Nicht nötig, Alexej. Verstehe ich nicht... Auch hier weiss man, dass wenn ein Schürzenjäger aufkreuzt, dann heisst er eben Alexej Ustjushanin. +10 1 correct sie I see. I'm a writer, so, naturally, everyone calls me Writer for some reason. - And what do you write about? - About the readers. Obviously, there's nothing else one should write about. One should write about nothing at all. And what are you? A chemist? A physicist rather. That must be boring, too. Searching for the truth. It's hiding and you keep searching for it. Na klar, ich bin Schriftsteller. Deswegen nennen mich alle Schriftsteller. - Und worüber schreiben Sie? - Über die Leser. Über was anderes lohnt es sich wohl nicht zu schreiben. Es lohnt sich überhaupt nicht. Sind Sie... ein Chemiker? Eher ein Physiker. Es muß langweilig sein. Nach der Wahrheit zu suchen. Sie verbirgt sich überall. +10 1 correct sie Scout Columbia NCC-621 to rendezvous with Scout Revere NCC-595 on stardate 7411.4. Further orders to be relayed at that time. Signed, Commodore Probert, Starfleet. End of transmission. Our sensor drone is intercepting this on Quad L-14. That's in Klingon boundaries. Who are they fighting? Unknown, sir. I have an exterior visual. We've plotted a course on that cloud, Commander. It will pass into Federation space fairly close to us. Scout Columbia NCC-621 trifft Scout Revere NCC-595, Sternzeit 7411,4. Weitere Befehle werden dann übermittelt. Von Commodore Probert, Sternenflotte. Ende der Nachricht. Unsere Sonde empfing dies in Quadrat L-14. Das ist Klingonengebiet. Gegen wen kämpfen sie? Unbekannt, Sir. Ich habe einen Außenmonitor. Unser Kurs führt durch diese Wolke, Commander. Sie tritt in der Nähe von uns in Föderationsgebiet ein. +10 0 correct sie Doctor! Your friend. Quickly. Get closer. It's over for me. I feel I'm about to die. I've had a good life, but I never thought it would end this way. I've got two things to ask Listen carefully. They're very important, my friend. I have written to my dear child Anne. The letter, see that it gets to her. Doktor! Ihr Freund. Schnell! Komm näher. Es geht zu ende mit mir. Ich spüre, dass ich sterben werde. Ich hatte ein gutes Leben aber ich hätte niemals gedacht, dass es so enden würde. Ich habe zwei Bitten, hör gut zu. Es ist sehr wichtig, mein Freund. Ich habe meiner Tochter Anne geschrieben. Sorge dafür, dass sie den Brief erhält. +10 1 correct sie Call out the guards! It is the American. He has taken the bait. It's King Arthur himself. - No, it's Tom Trimble. I've come for Alisande. - You shouldn't have come! They'll kill you! With your choice of weapons! - Get behind me. That will serve little purpose. We have seen the awesome power of the magic candle. It will annihilate you both in a flash. Wachen! - Der Amerikaner! Er hat angebissen. - König Artus! - Ich hole Alisande. - Du hättest nicht herkommen sollen. - Sie wollen dich töten. - Mit deiner eigenen Waffe. - Setz dich hinten rein. - Wir kennen die Kraft der Zauberkerze. Sie wird euch beide zunichte machen. +10 1 correct er I'd better get the wood. I knew he'd say that. I knew it. Handsome? Handsome, is that you? We should have packed a lunch. It's gonna be a long job. You wanna Indian wrestle? Miss Charming? I've been lying here and looking at you and thinking how fitting your name is. I mean, it really does you justice. Ich hol lieber das Holz. Ich wußte, dass er das sagen würde. Ich wußte es. Schöner? Schöner, bist du das? Hätten wir nur was zu Essen mitgenommen. Das wird wohl noch ne Weile dauern. Hast du Lust auf indisches Ringen? Miss Charmant? Ich könnte ewig hier liegen und Sie ansehen... und mich wundern, wie gut Ihr Name zu Ihnen passt. Ich meine, er wird Ihnen völlig gerecht. +10 1 correct sie Boy`d I just get spooked. This is my 1-Finger-Stance. How you like it? Not bad at all. Who taught you? I came up with it myself. Really not bad, is it? You`ve certainly mastered telling lies. Cut that crap out. Who taught you this technique? It`s original, I`m tellin ya. Ich habe mich vielleicht erschreckt. Das ist mein Ein-Fingerstand. Was sagst du dazu? Nicht schlecht. Wer hat dir das beigebracht? Ich habe ihn selbst erfunden. Nicht schlecht, oder? Im Lügen scheinst du zumindest ein Großmeister zu sein. Hör auf, mich zu beschwindeln. Wer hat dir diese Technik beigebracht? Sie stammt von mir. +10 1 correct sie You think so? Look! Science is power. You'll never grasp it, fool! Moron! Wankie! - You're a wankie! - Bigot! Tell me! You really want it? They kick you out for this. It bears vengeance... "... and the people's anger..." Meinst du? Die Wissenschaft ist eine Macht! Das wirst du nie begreifen, Blödhammel! Blödian! Onanist! - Du bist 'n Onanist! - Frömmler! Sag mal, willst du es wirklich? Dafür fliegt man aus der Schule! Sie bringt den Donner der Rache, den Volkszorn, die Staat der Zukunft. +10 1 correct sie Let's go before she sees us. No, the window. Hurry up, go on. You Okay? Quiet, she's coming. Who's out there? Nick. What happened? He fell. Mom. Here. What's that? Life plant. It'll heal the cut. Weg, bevor sie uns sieht. Beeil dich! Mach schon! Sie kommt! Wer ist da? Nick! Was ist los? - Er ist gestürzt. Kleiner. Nick? Hier! Die Lebenspflanze. Sie heilt den Riss. +10 1 correct er Why shouldn't it? Besides, if we don't put this lock on, somebody else might do what Jeffrey did. Hmm. I'm afraid I'll get electrocuted when I put the key in there. [LEAVES RUSTLING] IKE: What? Who's there? Oh. Corabeth, you scared the dickens out of me. Mr. Godsey, this letter just arrived from Civil Defense. It looked so urgent that I thought I should bring it over. Warum sollte es nicht? Außerdem, falls wir kein Schloss haben, könnte jemand Jeffrey imitieren. Ich hätte Angst einen Stromschlag zu kriegen. (BLÄTTER RASCHELN) IKE: Was? Wer ist da? Oh. Corabeth, du hast mich zu Tode erschreckt. Mr. Godsey, dieser Brief kam gerade vom Zivilen Verteidigungsamt. Er sah so dringend aus, dass ich dachte, ich sollte ihn rüberbringen. +10 1 correct er Why? I will never do it with you. - But I'm paying well. - You wanna hear the truth? You disgust me. If this fine lady won't stop bitching... I'll go looking for another one! Don't be scared, dolly! Get out! We'll see if you're still so innocent! Look at this angel! Look, how it shivers! Wieso? Mit dir werde ich es nie machen. - Aber ich zahle gut. - Willst du die Wahrheit hören? Du widerst mich an. Wenn diese feine Dame nicht aufhört zu zicken suche ich mir eben eine andere! Nicht erschrecken, Schätzchen! Komm raus! Wir werden sehen, ob du jungfräulich bist! Seht euch diesen Engel an! Schaut, wie er zittert! +10 0 correct sie If it holds together, I could put it within a 200 or 300 mile radius. But if it breaks up, forget it. You'll be lucky if it doesn't knock you out of the sky. That's what I like about you, Major. You are so encouraging. Well, thanks for the update. I'll be standing by. Think it's Canada all over again? When that Russian satellite came down on Canada, we already knew exactly what it was, how long it had been up, what went wrong. Came into our atmosphere from I don't know where. DR. ZEE: Adama, we've examined the close range scans of fighter ship Delta before it collided with the Cylon vessel, and I have some alarming news. Wenn es in einem Teil runterkommt, kann ich einen 200, 300 Meilenradius festlegen. Wenn es auseinander bricht, vergessen Sie es. Sie müssen Glück haben, dass es Sie dann nicht trifft. Das mag ich an Ihnen, Major. Sie sind so ermutigend. Danke für die Informationen. Sieht aus wie in Kanada? Nein, als damals der Russische Satellit runterkam wussten wir schon was es ist, und wie lange es da oben war, und was schief lief. Das hier ist was anderes. Es tritt in unsere Atmosphäre ein... und kommt von irgendwo. DR. ZEE: Adama, wir haben die Aufnahmen der Viper Delta bevor sie mit dem Zylonenschiff zusammengestoßen ist und haben alarmierende Nachrichten. +10 1 correct er Whatever will we do without you? Well, I cannot believe that the war is going so badly that Uncle Sam would point to Ike Godsey. Aw, come on, Corabeth, there's a lot of things that I could do for my country. Adolf Hitler must be trembling in his boots. Now, Mr. Godsey, if those draft people give you any trouble you just let us know, and sister and I will write a letter. To whom, sister? Why, this time we'll go right to the top. Eleanor Roosevelt. ELIZABETH: The bus is late. - Maybe it broke down. Was sollen wir nur ohne Sie tun? Ich kann es nicht glauben, dass der Krieg so schlecht läuft, dass sich der Staat jetzt sogar Ike Godsey holen will. Ach, hör auf, Corabeth, es gibt viel, was ich für mein Land tun könnte. Adolf Hitler wird es vor Angst aus den Stiefeln heben. Mr. Godsey, wenn Ihnen diese Leute irgendwelche Schwierigkeiten machen, lassen Sie's uns wissen, dann schreiben wir einen Brief. An wen, Schwester? Diesmal wenden wir uns an ganz oben. Eleanor Roosevelt. - ELIZABETH: Der Bus hat Verspätung. - Vielleicht hat er eine Panne. +10 0 correct sie - Now? - This minute. - Oh, but the baby's not due yet, is it? - Try and tell the baby that. - Where's Ben? - He's not home yet. I wish that we had years of adventures to share but we still have a couple of months. You lied to me. You said we were going to New York together, and you never meant it. You say you love me, but you don't. You said that the world was beautiful, but it's ugly. - Jetzt? - Sofort. - Aber es ist noch zu früh, oder? - Sag das dem Baby. - Wo ist Ben? - Noch nicht zu Hause. Ich wünschte, wir hätten noch Jahre, aber wir haben zumindest ein paar Monate. Sie haben mich angelogen. Sie sagten, wir würden zusammen nach New York gehen. Sie sagen, Sie lieben mich, aber das tun Sie nicht. Sie sagen, die Welt sei schön, aber sie ist hässlich. +10 0 correct sie This is what is, and I cannot run away from it. Now, let's just try to enjoy the time we have together. How? We were going to go to New York together. But you must still go. It's on your list. You don't need me there. You lied to me. You said we were going to New York together, and you never meant it. You say you love me, but you don't. You said that the world was beautiful, but it's ugly. So ist es nun mal, und ich kann nicht davor weglaufen. Lass uns die gemeinsame Zeit genießen, die uns bleibt. Wie? Wir wollten zusammen nach New York gehen. Du musst gehen. Es steht auf deiner Liste. Du brauchst mich nicht. Sie haben mich angelogen. Sie sagten, wir würden nach New York gehen, aber Sie meinten es nicht. Sie sagen, ich sei Ihnen wichtig, aber das bin ich nicht. Sie sagen, die Welt sei schön, aber sie ist hässlich. +10 1 correct er Because if we don't, they'll turn elsewhere for the answers. - I always liked the one about the stork. MEN: Ha, ha. HAZEL: Please, Jim-Bob, just questions. Now, I believe that the birth of a child is a very intimate and personal event. But it is also a magnificent process designed by God. And we should be in wonder of it, not ashamed or embarrassed. If any of you feel otherwise, please speak up. Good. Now, inside every woman is a special place called the womb, or uterus. It's shaped like an upside-down pear and is very much the same size. Wenn wir das nicht tun, suchen sie sich die Antworten woanders. Mir gefällt die Geschichte mit dem Storch. HAZEL: Bitte nur Fragen, Jim-Bob. Die Geburt eines Kindes ist ein sehr intimes und persönliches Ereignis. Es ist ein wunderbarer Vorgang, den Gott geschaffen hat. Wir sollten ihn bewundern, und uns seiner nicht schämen. Falls jemand anderer Meinung ist, bitte melden. Gut. Also: In jeder Frau gibt es einen Ort namens Gebärmutter, oder Uterus. Er hat die Form einer Birne und auch die gleiche Größe. +10 1 correct er I promised him I'd go with him to deliver some lumber. Sounds like a lot of fun. I'm sorry, Mary Ellen. I did promise him. You know, Mr. Godsey, I thought that perhaps tonight after supper we might listen to some music or read poetry to each other. [CHUCKLES] Well, I don't know about poetry but I guess I could listen to that Guy Lombardo record again. On second thought, I think I'll just read. Oh, it's not a bad idea, either. You know, I'm reading a great novel. It's called Forever Amber. Ich habe ihm versprochen, bei der Holzauslieferung zu helfen. Das klingt nach jeder Menge Spaß. Tut mir leid, Mary Ellen. Ich habe es ihm versprochen. Mr. Godsey, ich dachte mir, wir könnten uns nach dem Abendessen etwas Musik anhören oder Gedichte vorlesen. (LACHT) Ich weiß nicht, Gedichte... Aber die Platte von Guy Lombardo könnte ich mir noch mal anhören. Wenn ich es mir recht überlege, ich werde einfach lesen. Das ist auch keine schlechte Idee. Ich lese gerade einen tollen Roman. Er heißt Amber. +10 0 correct er Well, heh. I sort of borrowed it from the motor pool. I see, sort of borrowed, which means sort of scrounged which means stole, right? Nobody was using it. And nobody is using it now! Oh, come on, chief. There's a new movie over at the Navy Depot. All we get to see is old westerns. Wrong, Walton. All you're going to see is the motor pool. Since you two seem so attached to this jeep, why don't you clean off that mud so it'll look nice for the lieutenant tomorrow? Tja, ha. Ich habe es mehr oder weniger aus dem Fuhrpark ausgeliehen. Verstehe, mehr oder weniger. Und ausgeliehen, bedeutet geschnorrt. Und das bedeutet gestohlen, oder? Niemand hat es benutzt. Und niemand wird es benutzen! Kommen Sie schon, Boss. Im Navy-Lager läuft ein neuer Film. Wir sehen immer nur alte Western. Falsch, Walton. Sie werden nur den Fuhrpark sehen. Und da Sie beide diesen Jeep so lieben, können Sie ihn von Schmutz befreien, damit er für den Lieutenant morgen sauber ist. +10 1 correct er Come to think of it, you were like that when you were his age. It's not fair, everyone can remember things I can't. It's one of the problems of being the youngest. I think the first thing I remember is running, trying to catch up with Jim-Bob. Who was running to catch up with Ben who was probably trying to ditch him. [BOTH LAUGH] Your shadows, they were all so big. I still feel the crick from the back of my neck from looking up at everyone. Now you can look us all straight in the eye. There was one thing about your shadow. It was always moving, always doing something. Da fällt mir ein, dass du damals genauso warst. Das ist unfair, ihr erinnert euch alle an so was. So ist es eben, wenn man die Jüngste ist. Das Erste, woran ich mich erinnere, ist, hinter Jim-Bob herzulaufen. Der Ben einholen wollte, der ihm sicher davonlaufen wollte. (BEIDE LACHEN) ELIZABETH: Eure Schatten waren alle so groß. Ich spüre noch, wie steif mein Nacken war, weil ich immer aufsehen musste. Jetzt bist du mit uns auf Augenhöhe. Dein Schatten war etwas Besonderes. Er bewegte sich ständig, tat immer irgendwas. +10 0 correct sie CINDY: I'm not just saying that. I know that. This is the letter that I got from him today. It was written three weeks ago. "I don't have much time to write, but I wanted to tell you how much I miss you and Ginny and the rest of the family. For the last couple of weeks, I've been having the same dream over and over. I picture myself getting off a ship and walking onto the docks at Norfolk. The sudden, you're standing there looking more beautiful than you ever have. It seems like we stare at each other for hours without moving. Next thing I know, you're in my arms." I had a premonition and it came true. CINDY: Ich sag das nicht nur so, ich weiß es. Diesen Brief bekam ich heute von ihm. Er hat ihn vor 3 Wochen geschrieben. "Ich habe nur wenig Zeit, um dir zu schreiben, aber ich wollte dir sagen, wie sehr ich dich, Ginny und die Familie vermisse. Seit 2 Wochen habe ich ständig denselben Traum. Ich sehe, wie ich von Bord und über die Docks von Norfolk gehe. Plötzlich stehst du vor mir, und siehst noch schöner aus als sonst. Es scheint, als starrten wir uns stundenlang ganz unbewegt an. Und plötzlich liegst du in meinen Armen." Ich hatte eine Vorahnung, und sie wurde wahr. +10 1 correct sie Since I'm about four years older than Methusalem I calculated I'd better settle my affairs before the bell rings. Now, I got rid of most of my worldly goods since breakfast this morning. Well, while we're all here together I wanted you to meet the oldest friend I've got on God's green earth. Jason, hand me my music. Yeah. This old fiddle, it don't belong to me but I've looked after it for quite a while. Now, I think it's about time somebody else looked after it. Zadok, I'm not sure what you mean. Well, if you hold your tater a minute, Cousin John, I'm gonna tell you. This old fiddle is 108 year old. It belonged to an old gentleman named Rome Walton. Da ich 4 Jahre älter als Methusalem bin, wollte ich meine Angelegenheiten regeln, bevor es zu Ende geht. Seit heute Morgen bin ich fast meinen ganzen weltlichen Besitz los. Und da wir alle hier zusammen sind, möchte ich, dass ihr meinen ältesten Freund auf dieser Welt kennenlernt. Jason, gib mir mein Instrument. Ja. Diese alte Fiedel, sie gehört nicht mir, aber ich habe lange Zeit auf sie aufgepasst. Jetzt ist es an der Zeit, dass jemand anderes darauf aufpasst. Zadok, ich fürchte, ich verstehe nicht. Wenn du kurz den Schnabel hältst, dann erkläre ich es dir. Diese alte Fiedel ist 108 Jahre alt. Sie gehörte einem alten Herren namens Rome Walton. +10 1 correct er What is your life? Does anyone need you? It's easy to lie on the sofa all day and judge those who do something. But wouldn't it be better to look at yourself? Maybe it's not society's fault that it doesn't suit you, but yours, that it doesn't need you? - It's such a shame, Andrei. - What? Sometimes I'm so ashamed that I want to cry. I often lie, turning over from side to side and asking myself why I am like that? And I don't know the answer. I woke up one morning... There was a tree outside my window. It probably had been there five hundred years or more, and still had a thousand years to live. Was ist dein Leben? Tagelang auf dem Sofa zu liegen, und jemanden, der etwas unternimmt, zu verurteilen, ist leicht. Vielleicht wäre es viel besser, sich lieber der eigenen Person zuzuwenden? Nicht die Gesellschaft kann schuld sein, daß sie dir nicht gefällt, sondern bist du selbst schuld, daß sie dich nicht braucht? - Ich schäme mich, Andrej. - Was? Manchmal könnte ich vor Scham weinen. Ich liege, wälze mich herum und frage mich: , Warum bin ich so?" Und ich finde keine Antwort. An einem Morgen bin ich aufgewacht... Draußen stand ein Baum. Er war wohl 500 Jahre alt oder sogar älter, er wird noch Tausend Jahre leben. +10 1 correct sie Oblomov decided that he had attained his ideal of life, though it had not the poetic setting and radiance with which he had once imagined his life in his village. Seven years later, Oblomov died from a stroke. Zakhar became a drunkard and a beggar, and kept coming to his master's grave. Stolz called him to come to his village, but Zakhar wouldn't go. The Stolzes took little Andryusha to bring up, adopting him as one of their family. Agafya Matveyevna was left alone. After Ilya Ilyich's death, there was nothing more for her to desire. It was only when she saw Andryusha that she showed signs of life. But she saw him rarely, only when the Stolzes lived in Petersburg or rented a villa near the city. Ivan Alexeyevich, will you please prepare the medicine for me? It's on the window sill. Wenn auch ohne Poesie, ohne jene Strahlen, wie er sich in seiner Phantasie das Leben auf dem Lande ausmalte. Sieben Jahre später starb Oblomow an einem Schlaganfall. Sachar wurde Trinker, lebte in Not und besuchte das Grab seines Herrn. Stolz rief ihn zu sich aufs Land, aber Sachar fuhr nicht. Den kleinen Andrjuscha Oblomow nahmen die Stolz zur Erziehung auf und betrachteten ihn als Mitglied ihrer Familie. Agafia Matwejewna blieb allein. Nach dem Verlust von Ilja Iljitsch blieb ihr nichts mehr zu wünschen. Sie lebte nur auf, wenn sie sich mit Andrjuscha traf. Und das geschah selten, nur wenn die Stolz in der Stadt wohnten oder eine Datsche unweit der Stadt gemietet hatten. Iwan Alexejewitsch, machen Sie mir bitte die Arznei. Sie steht auf dem Fensterbrett. +10 2 correct sie - What are they like? - A boy and a girl. He has blond hair and they both have blue eyes. - Young? - Very young. Hello, children. Who are you? Where are you from? Do you bring news? Does the world really exist? Does the sun really shine? Yes. we've seen it. What is it like? Wie sehen sie aus? - Es sind ein Junge und ein Mädchen. Beide haben blonde Haare und blaue Augen. Jung? - Ja, alle beide. Hallo, Kinder, wer seid ihr? Woher kommt ihr? Bringt ihr uns eine Nachricht? Stimmt es, dass die Erde existiert und die Sonne scheint? Ja, wir haben sie gesehen. Wie sieht sie aus? +10 3 correct sie - A boy and a girl. He has blond hair and they both have blue eyes. - Young? - Very young. Hello, children. Who are you? Where are you from? Do you bring news? Does the world really exist? Does the sun really shine? Yes. we've seen it. What is it like? It's bright and yellow. - Es sind ein Junge und ein Mädchen. Beide haben blonde Haare und blaue Augen. Jung? - Ja, alle beide. Hallo, Kinder, wer seid ihr? Woher kommt ihr? Bringt ihr uns eine Nachricht? Stimmt es, dass die Erde existiert und die Sonne scheint? Ja, wir haben sie gesehen. Wie sieht sie aus? Sie strahlt und ist gelb. +10 4 correct sie He has blond hair and they both have blue eyes. - Young? - Very young. Hello, children. Who are you? Where are you from? Do you bring news? Does the world really exist? Does the sun really shine? Yes. we've seen it. What is it like? It's bright and yellow. It's golden when it rises and all red when it sets. Beide haben blonde Haare und blaue Augen. Jung? - Ja, alle beide. Hallo, Kinder, wer seid ihr? Woher kommt ihr? Bringt ihr uns eine Nachricht? Stimmt es, dass die Erde existiert und die Sonne scheint? Ja, wir haben sie gesehen. Wie sieht sie aus? Sie strahlt und ist gelb. Golden, wenn sie aufgeht, und dunkelrot, wenn sie untergeht. +10 1 correct er The cabbage turns black. Yeah, right. - Where do eskimos get cabbage? - From the Russians. How can an educated man be so drunk? The guy tore ticket stubs and turned MC through a mail course. Stub tearer to MC? You think I'm drunk? - Right ! ? - Hey, the cabbage works. But it's not black. Die Kohlblätter werden dabei schwarz. Ich will das sehen. Woher haben die Eskimos den Weißkohl? - Von den Russen. Wie kann ein gebildeter Mann so besoffen sein? Er ist Kartenabreißer. Er wurde im Selbststudium Conferencier. Vom Kartenabreißer zum Conferencier? Sie denken wohl, ich bin blau. Was? - Der Kohl hilft wirklich. Aber er wird nicht schwarz. +10 1 correct sie Listen, kid, I've been hearing that crap ever since I was at UCLA. I'm out there busting my buns every night. Tell your old man to drag Walton and Lanier up and down the court for 48 minutes. Joey... Do you like movies about gladiators? Elaine, just hear me out. Things haven't been right for a long time, but it'll be different, like in the beginning, remember? I remember everything. All I have is memories. Mostly, I remember the nights we were together. I remember how you used to hold me, and how I used to sit on your face and wriggle, and... afterwards, how we'd watch till the sun came up. When it did, it was almost like... like each new day was created only for us. Hör mal, Junge, den Scheißdreck höre ich, seit ich bei UCLA war. Ich reiß mir jeden Abend den Arsch auf. Wenn das dein Alter wäre, könnte er seine Lunge zur Lumpensammlung geben. Joey... magst du Filme über Gladiatoren? Elaine, hör mich doch an. Ich weiß, dass es schon lange nicht mehr zwischen uns stimmt, aber es wird alles anders, so wie am Anfang, weißt du noch? Ich weiß noch alles. Ich habe nur noch Erinnerungen. Am meisten erinnere ich mich an unsere Nächte zusammen. Ich weiß noch, wie du mich hieltest, und wie ich auf deinem Gesicht saß und zappelte. Anschließend sahen wir zu, wie die Sonne aufging. Wenn sie kam, war es fast, als ob... jeder neue Tag nur für uns geschaffen worden war. +10 1 correct er Yeah, all right. Take five. Thanks. I found a wonderful apartment for us. It has a brick fireplace and a cute bedroom with mirrors on the ceiling and... Red Leader! Red Leader, I'm going down! Captain Geline. He think he's a pilot, still fighting the war. I've found the tunnel, Johnson! It's this way! Ja, in Ordnung. Fünf Minuten. Danke. Ich fand eine tolle Wohnung für uns. Mit gemauertem Kamin, und einem süßen Schlafzimmer mit verspiegelter Decke, und... Red Leader! Red Leader, ich stürze ab! Captain Geline. Er denkt, er ist ein Pilot, der immer noch im Krieg ist. Ich habe den Tunnel, Johnson! Er ist hier lang! +0 0 correct er The tank itself was unusual in that it was vertical and looked like an old boiler. Der Tank selbst war ungewöhnlich, weil er vertikal war und wie ein alter Boiler aussah. +10 2 correct sie We're all trying to fulfill ourselves understand ourselves, get in touch with ourselves face the reality of ourselves, explore ourselves, expand ourselves. Ever since we dispensed with God... we've got nothing but ourselves to explain this meaningless horror of life. You're a wacko. Well, I think that, that true self that original self, that first self, is a real, mensurate, quantifiable thing tangible and incarnate and I'm going to find the fucker. What are their chemical properties? Are they safe? The mushrooms are almost certainly Amanita muscaria a very powerful psychedelic, and a little dangerous. It contains belladonna-like alkaloids atropine, scopolamine. The sinicuiche plant is highly regarded among a number of Indian tribes. I've seen it as far north as Chihuahua. The Indians say it evokes old memories even ancient ones and the Hinchis call it "the first flower. " Wir alle wollen uns selbst verwirklichen, uns verstehen, uns begreifen, unser Dasein ergründen, uns erkennen und erweitern. Seit wir Gott entsagten, haben wir nur noch uns, um diesen Horror des Lebens zu erklären. Du bist ein Spinner. Ich denke, dass das wahre Selbst, das eigentliche Selbst, das 1. Selbst, eine messbare, quantifizierbare Sache ist. Konkret und greifbar, und ich werde diesen Misthund finden. Was sind die chemischen Bestandteile? Sind sie sicher? Die Pilze sind ganz sicher Amanita muscaria, sehr stark psychedelisch und ein wenig gefährlich. Er enthält tollkirschenähnliche Alkaloide, Atropin, Scopolamin. Die sinicuiche Pflanze ist hoch angesehen unter vielen Indianerstämmen. Ich sah sie bis in den Norden von Chihuahua. Die Indianer sagen, sie ruft alte Erinnerungen hervor, sogar extrem alte, und die Hinchis nennen sie "die 1. Pflanze". +10 1 correct sie Do you ride? John, what's the matter? I was thinking about my daughter Kathy. How much she loved horses. - An airlock, somewhere. - It was too loud, too rhythmic. Well, it's starting at least. It's happened two mornings in a row, precisely at 6 o'clock. It goes on for about half a minute and then stops dead. A furnace is like anything else. It's got habits. Reiten Sie? John, was ist los? Ich habe an meine Tochter Kathy gedacht. Wie sehr sie Pferde mochte. - Luftstauungen, irgendwo. - Es war zu laut, zu rhythmisch. Nun, sie startet zumindest. Es ist nun schon das zweite Mal hintereinander, genau um 6 Uhr. Es dauert etwa eine halbe Minute, dann stoppt es. Eine Heizung ist wie alles andere. Sie hat ihre Gewohnheiten. +10 1 correct sie I'll also try to find out if there was a Spencer-Carmichael ranch. A ranch with a well. This is the 1908 atlas of Seattle showing the Carmichael ranch. What is that little mark right there? According to the legend, it was the location of a well. In the 1914 atlas, which is opened to the same area, the property is very much the same, as is the location of the well. In the 1928 atlas, there's a change, with subdivision of the property. The well symbol has disappeared, and a house has been built here. MRS. E. GREY 136 27TH STREET, SEATTLE,WASH. The ranch is listed in the will. It's part of five-year-old Joseph's inheritance. Ich versuche auch herauszufinden, ob es eine Spencer-Carmichael Farm gab. Eine Farm mit einem Brunnen. Das ist der Atlas von 1908 mit der Carmichael Farm. Was ist das hier drüben? Gemäss Legende war da ein Brunnen. Im Atlas von 1914, das die gleiche Gegend zeigt, ist der Besitz etwa der gleiche und auch der Ort des Brunnens. Im Atlas von 1928 gab es Änderungen mit der Unterteilung des Besitzes. Das Symbol für den Brunnen ist weg, und dort wurde ein Haus gebaut. FRAU E. GREY 136 27. STRASSE, SEATTLE, WASH. Die Ranch ist im Testament vermerkt. Sie ist Teil des Erbes an den fünfjährigen Joseph. +10 1 correct sie You wanna play, I'll play with you. Get out. Got a light? Thanks. Who's here? I'm here You're here You're very funny. You got a place? Yeah, I have a place. But it's not available right now. Na, wenn du spielen willst, spiele ich gerne mit. Raus hier. Hast du Feuer? Danke. Wer ist hier? Ich bin hier Du bist hier Sehr witzig. Hast du eine eigene Wohnung? Ja, ich habe eine Wohnung. Aber sie steht gerade nicht zur Verfügung. +5 1 correct er Sleep in the tail, breakfast over the wing, office up front, lounge in the cockpit. Legolas Varda bought me a mynah bird. Within six months, Castral could offer a prospectus including bird-recognition therapy, exercise in a flight simulator, lepidoptery, ornithological taxidermy and free-fall parachuting. Progressing patients are assessed by their reaction to visual material on tapes, slides and film, accompanied by a great deal of specially composed music, full use of the VUE languages and a wealth of bird anecdote. Filmstrip 17 was a favourite project with apparently considerable curative properties. It certainly introduced Castral to her husband, who as a self-styled flyer, modelled himself on William Cody and until the treatment of filmstrip 17, was persecuted by the thought that an attack from the air would blind him. Schlafen im Heck, Frühstück über dem Flügel, Büro an der Spitze, Lounge im Cockpit. Legolas Varda schenkte mir 'nen Beo. Innerhalb von sechs Monaten bot Castral einen Prospekt an, der Vogel-Identifizierungs-Therapie, Übungen in einem Flugsimulator, Schmetterlingskunde, Tierausstopfung und Fallschirmspringen enthielt. Dabei werden Patienten entsprechend ihren Reaktionen auf Tonband-, Dia- und Filmmaterial eingestuft, begleitet von einer Menge speziell komponierter Musik, vollem Gebrauch der GUE-Sprachen und einem Schatz an Vogelanekdoten. Filmstreifen 17 war ein Lieblingsprojekt mit offenbar beträchtlichen kurativen Eigenschaften. Er hatte Castral mit ihrem Gatten bekannt gemacht, der als selbst ernannter Flieger William Cody als Vorbild hatte, und der bis zur Behandlung mit Filmstreifen 17 unter der Zwangsvorstellung litt, bei einem Luftangriff zu erblinden. +10 1 correct er Captain, enemy fleet 170 miles north, northwest Pearl. The Japanese fleet now bears 055 degrees, 162 miles. This is the captain. I'm speaking to every man aboard this ship. In the past few hours, many things have happened but rumors of nuclear attacks and a third world war are totally untrue. We have no reason to believe that any aggression has been taken against our homes and families. I believe that what we have stumbled across is not man-made but a phenomena of nature. One that can't be explained. Now, this phenomena is a storm which the Nimitz went through less than 18 hours ago. This storm has had some effect on time as we know it. It created a portal, a door into another era. Captain, Feindflotte 170 Meilen Nord-Nordwest Pearl. Peilung der japanischen Flotte ist 0-5-5°, 162 Meilen. Hier ist der Kommandant. Ich spreche zu jedem Mann an Bord dieses Schiffes. In den vergangenen paar Stunden sind sehr viele Dinge geschehen. Jedoch sind alle Gerüchte über Atomwaffenangriffe und über einen 3. Weltkrieg eindeutig falsch! Wir haben keinen Grund anzunehmen, dass eine Aggression gegen unsere Heimat oder Familien stattfand. Und dass das, worauf wir gestoßen sind, nichts mit Dingen zu tun hat, die Menschen erschufen, sondern es sich um ein Naturphänomen handelt. Und zwar um eines, das nicht erklärt werden kann. Dieses Phänomen hing mit dem Unwetter zusammen, durch das die NIMITZ vor gerade 18 Stunden gefahren ist. Dieser Sturm hatte eine Auswirkung auf die Zeit, wie sie uns bisher bekannt war. Er hat eine Tür in eine andere Ära geöffnet. +10 1 correct sie He radioed. There was no reply. Nothing moved on the deck but she held her course. My dad and two of his hands, they boarded the brig - the Resa Jane. No one was on board. There was food on the table and a hot, steamy cup of coffee but underneath, the tin cup was rusted to the table. And then something caught my father's eye. It was a gold doubloon, minted in Spain, 1867. My dad picked it up, put it in the pocket of his jacket, zippered it up, came home, told us the story. And he unzippered the pocket to give me the coin. It was gone. Er funkte. Er bekam keine Antwort. Nichts bewegte sich auf dem Deck, aber sie hielt weiter Kurs. Mein Vater und zwei seiner Leute gingen an Bord der Brigg - die Resa Jane. An Bord war niemand. Da war Essen auf dem Tisch und eine heiße, dampfende Tasse Kaffee, aber die Blechtasse war an den Tisch gerostet. Und dann wurde mein Vater auf etwas aufmerksam. Es war eine Gold-Dublone. geprägt in Spanien, 1867. Mein Vater hob die Münze auf, steckte sie in die Jackentasche, schloss den Reißverschluss, kam heim und erzählte uns die Geschichte. Er machte den Reißverschluss auf, um mir die Münze zu geben. Sie war verschwunden. +10 1 correct er - We have to try. No matter where we go, it will find us. - Is there a basement? - There's a study. I'll show you the way. Come on. - Hurry. - Come on. Give me that. The fog is sweeping inland. It's almost like a wall across the east end of town. - Versuchen wir's. Egal, wo wir uns verkriechen, sie finden uns. - Gibt es einen Keller? - Das Arbeitszimmer. Ich zeig Ihnen den Weg. Kommen Sie. - Beeilung. - Kommen Sie. Geben Sie das her. Der Nebel zieht landeinwärts. Er bildet eine dichte Mauer um das Ostende der Stadt. +10 1 correct er When you talked about liberation in those days, you were talking about battles. Nations. Empires. Captain. Oh, my word! Sorry. But, Captain, how can a car release a boy with a key? Explain that. I can't explain that any more than I can explain the Bermuda Triangle. - Nor do I intend to try. - I am the sponsor of that little car. It's going to win the Brazil Gran Premio. Wenn man damals von Befreiung sprach, da meinte man Schlachten. Nationen. Imperien. Käptin. Oh, mein Gott! Tut mir Leid. Aber wie soll ein Auto einen Jungen befreien? Erklären Sie mir das. Das kann ich so wenig, wie ich das Bermuda-Dreieck erklären könnte. Käptin, ich sponsere den kleinen Wagen. Er wird in Brasilien den Gran Premio gewinnen. +10 1 correct sie Who is this? This is Eleanor Roosevelt. What? Who is... Hello? - Hello. - Hello, Is? Did you make it? No. No, I didn't make it. This is a recording of a person asleep. How are you? Right on schedule. As of now, the clock is running. - Well, where is it running? Die weltbekannte Miss Marple! Was? Wer ist ... Hallo! Ach, Scheiße! Hallo! Isobel! Bist du es? Nein, das bin nicht ich. Das ist das Tonband einer Frau, die noch schläft. Alles paletti! Ab jetzt läuft die Stoppuhr! Wohin läuft sie? +10 1 correct sie Not exactly. A machine may be indestructible, yet its functioning may still be blocked. How? By interrupting the feeding process, for example. Atomic contamination destroys red blood cells in very short order. That's why new blood is always needed for these creatures... True, the human organism is greatly strengthened. However, the power still remains the brain. A lesion to the nerve centers can produce paralysis. The procedure stops the complex entirely. You mean only bullets damaging the cranium can stop these... monsters? This corpse is the proof. It's the only lifeless body we have discovered. - Nicht unbedingt. Eine Maschine mag unzerstörbar sein, aber man kann ihre Funktion blockieren. - Wie? - Indem man den Nachschubprozess unterbricht. Die radioaktive Verseuchung zerstört die roten Blutkörperchen. Das ist der Grund, warum sie ständig frisches Blut benötigen. Aber das ist nicht alles. Auch bei derart potenzierten menschlichen Organismen ist die Quelle jeglicher Regung stets das Gehirn. Verletzungen des zentralen Nervensystems erzeugen Lähmung, was zur Blockade des gesamten Organismus führt. Sie meinen, wir können diese Monster nur durch Kopfschüsse aufhalten? Diese Leiche ist der Beweis. Sie ist die einzige, die wir finden konnten. +10 1 correct sie I'm quite busy. I've been too late to help you. This gold expresses my regrets. I will leave Takeda to you. Farewell. Nobody can deny that you took Takatenjin Castle. Even your father failed to take it. No! It is true I took the castle. But the credit does not go to me. It goes to my late father who frightened the enemy away. Es gibt viel zu tun. Ich kam zu spät, um Euch zu helfen. Dieses Gold ist Ausdruck meines Bedauerns. Ich werde Euch Takeda überlassen. Lebt wohl. Niemand kann bestreiten, dass Ihr Schloss Takatenjin eingenommen habt. Selbst Euer Vater ist daran gescheitert. Nein! Ich habe das Schloss erobert. Aber die Anerkennung dafür gebührt nicht mir. Sie gebührt meinem verstorbenen Vater. Denn er hat den Feind abgeschreckt. +10 1 correct er The same person who murdered Ella Zielinsky. Exactly. You know, Dermot, I always think that murder is like a jigsaw. Until you've fitted in the final piece, you can't see the whole picture. Obviously, we still have a piece missing. Now, what was that awful women's name? Brown boots, sort of Cheltenham type. - Colethorpe. - Cynthia Colethorpe, right. And I distinctly remember it wasn't till halfway through the case when you reminded me about her smelly little Pekingese. What was its name? It smelt revoltingly. - Ella Zielinskys Mörder also. - Genau. Mord ist ein Puzzle. Man braucht alle Stücke, um das ganze Bild zu sehen. Uns fehlt offensichtlich noch ein Stück. Wie hieß diese schreckliche Frau? Mit den braunen Cheltenham-Stiefeln. - Colethorpe. - Genau. Cynthia Colethorpe. Und dann erinnertest du mich daran, wie schrecklich ihr Pekinese roch. Wie hieß er gleich? +10 1 correct er I will take you to her later on. Let her delay him a while longer. Just for a little while longer. That's enough of your playacting! Where is she? It doesn't matter, Veronique. I can feel myself going now. I can't remember where we are or who we are. I can feel the anxiety, but what has happened to us? My mind is emptying. It's closing. Ich werde Sie gleich zu ihr bringen. Schön. Dank ihr gewinnen wir Zeit. Lasst sie noch einen Augenblick. Genug der Spielchen. Wo ist sie? Es macht nichts aus, Veronique. Ich fühle, wie ich verschwinde. Ich weiss nicht mehr, wo wir sind oder wer wir sind. Ich fühle noch immer diese Angst. Aber was ist mit uns passiert? Mein Geist verflüchtigt sich. Er verschliesst sich. +10 1 correct sie That's nice. That's the prettiest. This is the kitchen, huh? This is it. How do you like it, Danny? Is it big enough for you? It's the biggest place I ever seen. This whole place is such an enormous maze. I'll have to leave a trail of breadcrumbs every time I come in. Don't let it get you down. It's big, but it ain't nothing but a kitchen. Das ist nett. Das ist am schönsten. Oh Gott, ist die Küche groß! Ja. Da staunst du, Danny, hm? Ist sie groß genug für dich? Ja. Ich hab´ so was noch nie gesehen. Ja, die Dimensionen sind hier gewaltig. Ich sollte Brotkrumen streuen, um mich nicht zu verirren. Keine Angst! Sie ist zwar groß, aber Küche bleibt doch Küche. +10 1 correct er - North. Why? To ski? Every man has his vulnerable point. Some, like you Otis, have more than one. I didn't see Superman's in time. But now through patience, invention, and skill my little black box is just about ready. Oh! That little black box in our cell. That little black box, Mr. Luthor. What's it for? That little black box goes beyond any conventional radar. It tracks alpha waves. Warum? Um Ski zu laufen? Jeder hat seine schwache Stelle. Viele, wie du, mehr als eine. Ich fand Supermans Stelle zu spät. Aber Geduld, Fantasie und Geschick... Der schwarze Kasten ist bereit. Der kleine Kasten in der Zelle? (Flüstert) Der kleine schwarze Kasten. Wozu dient er? Dieser kleine schwarze Kasten ist besser als jeder Radar. Er reagiert auf Alphawellen. +10 1 correct er And when he died, I felt a hundred pounds lighter. "Watch me, old man. I'll show you how to run a business." And by God, I did. The problem is that he wasn't around to see it. And it made the whole triumph empty. But then, aren't most triumphs? No. Not to me. No, the triumph is not empty. It's sweet. Und als er starb, fühlte ich mich 50 kg leichter. "Schau mir zu, alter Herr. Ich werd dir zeigen, wie man Geschäfte macht." Und das hab ich, bei Gott. Das Problem ist, dass er nicht mehr da war, es zu sehen. Und das hat den ganzen Triumph sinnlos gemacht. Aber ist das nicht bei den meisten Triumphen so? Nein. Nicht für mich. Nein, ein Triumph ist nicht sinnlos. Er ist süß. +10 1 correct sie The whole thing blew up on their faces. Kala was killed. What a nightmare. Probably nothing left at the stable. That's where I picked up Nikki and the kids. - Is Nikki all right? - Why don't you go and see for yourself. I intend to do just that. The fissures are on this side of the mountain. The lava is coming this way. It's coming slowly, but it's coming this way. Das ganze Ding ist unter denen hochgeflogen. Kala ist tot. Was für ein Albtraum. Wahrscheinlich ist von den Ställen nichts übrig. Dort habe ich Nikki und die Kinder gerettet. - Geht's Nikki gut? - Sieh doch selbst nach. Genau das hab ich auch vor. Die Risse sind auf dieser Seite des Berges. Die Lava fließt in diese Richtung. Sie fließt langsam, aber sie fließt in diese Richtung. +10 1 correct sie The whole thing blew up on their faces. Kala was killed. What a nightmare. Probably nothing left at the stable. That's where I picked up Nikki and the kids. - Is Nikki all right? - Why don't you go and see for yourself. I intend to do just that. The fissures are on this side of the mountain. The lava is coming this way. It's coming slowly, but it's coming this way. Das ganze Ding ist unter denen hochgeflogen. Kala ist tot. Was für ein Albtraum. Wahrscheinlich ist von den Ställen nichts übrig. Dort habe ich Nikki und die Kinder gerettet. - Geht's Nikki gut? - Sieh doch selbst nach. Genau das hab ich auch vor. Die Risse sind auf dieser Seite des Berges. Die Lava fließt in diese Richtung. Sie fließt langsam, aber sie fließt in diese Richtung. +10 2 correct sie You'll get your song. When I make a promise, I keep it. There comes a call like thunder's roar Like clash of swords Waves dashing on the shore Summoned by the drums to fight My comrade, marching at my side Advanced in step with me Advanced in step with me A bullet came flying free Meant for you or meant for me? Him it struck, tore him away Könnt Ihr haben. Was ich versprochen habe, das halte ich! "Es braust ein Ruf wie Donnerhall, "wie Schwertgeklirr und Wogenprall, "... nicht. Die Trommel schlug zum Streite, "er ging an meiner Seite, "im gleichen Schritt und Tritt, "im gleichen Schritt und Tritt. "Eine Kugel kam geflogen, "gilt sie mir oder gilt sie Dir? "sie hat ihn weggerissen, +10 1 correct sie I remember even seeing the naked breasts of a girl rising out of the water. I had... Yes, I had to... I had to carry things for my flat. I don't remember what. Only that I was laden down. I asked you to carry my black bag. We looked for it in vain. And I apologized because my bag was actually blue. The stairs had changed too. It was like an escalator. Ich erinnere mich auch an ein Mädchen mit nackten Brüsten, die aus dem Wasser ragten. Ich... Ja, ich musste... Ich musste viele Sachen in meine Wohnung tragen. Ich weiß nicht mehr, was. Nur, dass es mir peinlich war. Du solltest meine schwarze Tasche tragen. Wir suchten sie, aber ohne Erfolg. Dann fiel mir ein, dass sie blau war, und ich entschuldigte mich. Die Treppe war auch anders. Sie war zu einer Rolltreppe geworden. +10 0 correct sie Well... that wasn't in such a tall order I knew what to do I went to the Mudd club - It's a club, man. - Do what you have to do. - What else could you do? - You know what I mean? - You have to do it. - Just do what you have to do - Came up to me. One of them... or two... three of them, or more. - So I see the door, it's opened, I take the knife... Das war auch nicht so wichtig Ich wusste was zu tun war, Ich ging in den Mudd Club! - Es ist ein Club, Mann. - Du musst tun, was du tun musst. - Weißt du was ich meine? - Du musst es tun. - Tu einfach, was du tun musst - Kam auf mich zu. Einer von denen... oder zwei... drei oder mehr. - Ich seh die Tür, sie ist offen, Ich nehm das Messer... +10 0 correct sie Run after him! Where on earth is the chatterer? Mirrors - they've just sprung up! Keep back or you'll break them. We'll put this mirror on the 'Pegasus'. Zelonii! There in the mirror - you! The image is running backwards. It's all clear. The mirror's made of a thin film. When the flower is alive, it records all that it sees. Laufen wir ihm nach! Wo um alles in der Welt ist der Chatter-Vogel hin? Spiegelblumen - sie sind gerade aufgegangen! Halte Sie am Rücken, oder sie zerbrechen. Wir werden diesen Spiegel mit auf die 'Pegasus' nehmen. Zelonii! Dort, im Spiegel - da bist Du! Das Bild läuft rückwärts. Jetzt ist alles klar. Der Spiegel ist aus einem hauchdünnen Film. Wenn die Blume wächst, zeichnet sie alles auf, was sie sieht. +10 1 correct sie Oh, my suppliers these days are moving like snails. They all got one ear glued to the radio and are waiting for the other shoe to drop. You'd think the Japanese would have come to their senses by now. I still don't think they know what hit them. If they haven't figured it after Nagasaki and Hiroshima then perhaps we'd best continue the bombing. Well, it doesn't sound very appealing to me. Well, I'll settle for just one delivery truck from Richmond. I know how your suppliers feel. I haven't had the heart to write a single word all week. I don't know what to think about the bomb. If it ends the war, that's fine. Oh, meine Lieferanten arbeiten im Schneckentempo. Sie kleben alle mit einem Ohr am Radio und warten, dass der andere Schuh fällt. Man sollte meinen, die Japaner wären zur Vernunft gekommen. Die wissen noch nicht, wie ihnen geschehen ist. Wenn ihnen das nach Nagasaki und Hiroshima nicht klar ist, dann sollten wir vielleicht weiter bombardieren. Mir sagt das nicht unbedingt zu. Ich wäre schon mit einem Lieferwagen aus Richmond zufrieden. Ich weiß, wie sich deine Lieferanten fühlen. Ich habe es die ganze Woche nicht fertiggebracht, zu schreiben. Ich weiß nicht, was ich von der Bombe halte. Wenn sie den Krieg beendet, ist das gut. +10 1 correct sie - Good night, Elizabeth. They say Dolly Davis got so mad at her husband that she threw all his clothes out of the house. I also heard that she threw a bucket of water out of the upstairs window and got him soaking wet. - I'm surprised he returned home. - He didn't. Not after that. [LAUGHS] This reminds me of the quilting bees we used to have in the old days. It's been ages since I caught up on all the gossip. I'm sure we would never have finished our gowns in time if it weren't for your help. We know Mama's sewing machine. It has some funny quirks. - Gute Nacht, Elizabeth. Dolly Davis soll so sauer auf ihren Mann sein, dass sie all seine Kleider rausgeworfen hat. Ich hörte auch, dass sie einen Wassereimer vom oberen Fenster ausgoss und ihn völlig durchnässt hat. - Mich wundert, dass er heimkam. - Danach nicht mehr. (LACHT) Das erinnert mich an die Quilting- Wettbewerbe der guten alten Zeiten. Ist ewig her, dass ich mal wieder so viel Klatsch und Tratsch hörte. Ohne eure Hilfe, hätten wir unsere Kleider niemals rechtzeitig fertiggekriegt. Wir kennen Mamas Nähmaschine. Sie hat ein paar Tücken. +10 1 correct er The Minister believes it's a politician's duty to help others. Absolutely. Name of the game. That's why we go into politics, to help others. I'm an idealist, nothing to do with the honour. Most of the honour comes after you're dead. Not much satisfaction from having your name on the silver sconce when you're six feet under! Incidentally, Master, to change the subject completely when do you award your honorary doctorates? The ceremony's not for a few months, but we have to decide in two weeks. - Doctorate? - Aren't they decided? There is one Doctorate of Law still to be decided. We're wondering whether it should go to a judge or someone in Government. - Unwürdiger Gedanke. Der Minister war immer der Ansicht, anderen Menschen zu helfen, ist Pflicht des Politikers. - Absolut, nur darauf muss es ankommen. Warum gehen wir denn in die Politik? Nur um anderen zu helfen. Ich bin wirklich ein Idealist, ehrlich, aber hier geht es nicht um Ehrungen, am meisten wird man sowieso erst geehrt, wenn man tot ist. Ich meine, du hast doch nichts mehr davon, dass dein Name auf einem silbernen Armleuchter steht, wenn man selbst längst unter dem Rasen liegt. Eine Frage, Master, um auf ein anderes Thema zu kommen... Oh bitte. - Danke. - Humphrey, die Zeremonie findet in zwei Monaten statt, aber wir müssen die Entscheidung schon in zwei Wochen treffen. Ehrendoktortitel? - War das nicht schon entschieden? Ja, aber über einen Doktor der Rechte muss man noch entscheiden. Wir überlegen, ob er an einen Richter oder an ein Regierungsmitglied gehen soll. +10 1 correct sie Are you sure it doesn't, Minister? Henderson's a Cambridge man? Yes. Which college? King's. Why? Nothing. Just wondered if it was my old college. Weren't you at the LSE? Yes, so I was. Have you got his file? It's with the report. - Wirklich nicht, Minister? Nun, so wie es aussieht, nicht. Bernard? Henderson ist in Cambridge, nicht wahr? Ja. An welchem College ist er dort? - King's. Warum? Nichts. Ich habe mich nur gefragt, ob er an meinem alten College ist. Waren Sie nicht an der LSE? Ja, das war ich. Haben Sie seine Akte? - Ja. Sie liegt dem Bericht bei. +10 1 correct er Warden, I understand the lease of this city farm will run out Yes, we've been worried about this. But I've just had a word with Mr Hacker, and he has indicated that he will ensure that this farm can carry on. Minister, how will you ensure this farm keeps running? Er... well... you see... Sue... The fact is, and let me make this clear... Quality of life is becoming more important, the environment, conservation, problems of pollution... The future of our children... and our children's children. These are today's issues. Minister, thank you. I saw your chap on the television last night cuddling a rabbit. St Francis of Tower Hamlets. What was it in aid of? - Kamera läuft. Ich habe erfahren, dass der Pachtvertrag für diese wundervolle Cityfarm zum Ende des Jahres auslaufen wird. Ja, wir haben uns deshalb auch schon große Sorgen gemacht, aber ich habe eben mit dem Minister, Mr. Hacker, gesprochen. Und er hat angedeutet, dass er dafür sorgen wird, dass diese Farm bestehen bleiben wird. - Aber ich bitte Sie, was... Minister, was werden Sie unternehmen, damit diese Cityfarm bestehen bleibt? Ich meine, ich habe... wissen Sie, Sue, eins steht fest, und das möchte ich mal mit aller Deutlichkeit sagen: Die Lebensqualität gewinnt für uns immer mehr an Bedeutung. Die Umwelt, der Naturschutz, das Problem der Luftverschmutzung, die Zukunft unserer Kinder. Und unserer Kindeskinder, das sind die großen Fragen unserer Zeit! Ich habe Ihnen... Minister, ich danke Ihnen vielmals für das Interview. Ach ja, gestern Abend sah ich Ihren Chef im Fernsehen mit einem kleinen, weißen Kaninchen schmusen. Sankt Franziskus von Tower Hamlets. - Was verspricht er sich denn bloß davon? +10 2 correct sie - I confirmed it. - How did you confirm it? - Objection. You are asking... - Wait a minute. I want to answer this. - I read the file. - Did you, now? How did you come to read the file? I was talking with Mr Rosen. It was lying on his desk. - Das habe ich bestätigt. - Wie haben Sie das bestätigt? - Einspruch. Sie fragen... - Moment. Ich möchte das gerne beantworten. - Ich hab die Akte gelesen. - Sieh mal einer an. Wie sind Sie an die Akte rangekommen? Ich hab mich mit Mr Rosen unterhalten. Sie lag auf seinem Schreibtisch. +10 1 correct er Here's a rose. I stole it from the restroom. Thank you. I've never taken care of anyone. Everyone's always taken care of me. But if you got sick, or anything I'd take care of you. LINDA: Then I'll get sick. MARTHA: This Vermeer just arrived today. It's called Woman Admiring Pearls. Eine Rose. Ich stahl sie aus dem Restaurant. Danke. Ich habe mich noch nie um jemanden gekümmert. Immer hat sich jemand um mich gekümmert. Aber wenn du krank wirst... dann kümmere ich mich um dich. LINDA: Dann werde ich eben krank. MARTHA: Dieser Vermeer kam heute an. Er heißt Frau bewundert Perlen. +10 1 correct sie ZEUS: Perseus is moving into danger. He will find the Kraken somewhat more formidable than Calibos. -Your helmet is gone? -Deep in a swamp. -Lost forever. -Replace it with some other gift. -But what? -Your friend. Bubo, the owl. Give Perseus your owl. It is all-knowing, all-seeing. ZEUS: Perseus begibt sich in Gefahr. Er wird sehen, dass der Krake stärker als Calibos ist. - Dein Helm ist fort? - Tief in einem Sumpf. - Fur immer verloren. - Ersetz ihn durch eine andere Gabe. - Aber was? - Deinen Freund Bubo, die Eule. Gib Perseus deine Eule. Sie weiß alles und sieht alles. +10 1 correct er I'm trying to watch the ball game. Um, Natalia, look up. It's a little American present to you. Oh, my own airship! Harry... thank you. So that's them, huh? Yes, sir. That's them. But this is nothing but trouble. If you want my advice-- This assignment is very delicate. It needs handling with the greatest of finesse. Ich würde gern das Spiel sehen. Natalia. schau mal. Ein Geschenk für dich von Amerika. Mein eigenes Luftschiff. Vielen Dank. - Sind sie das? - Ja. Sir. Das gibt doch nur Ärger. Das ist ein kniffliger Einsatz. Er erfordert Feingefühl. Genau. +10 2 correct er It's 2,000 years old. - It looks that way. - It'll just go up! - David, David, you look smashing in that. - Thank you. Eat, drink and be merry. - Wow, those crabs look great, Dad. - Speciality of the house. - Wine. Who's gonna get the wine? - I'll get it. Where is it? Es ist 2000 Jahre alt. So sieht es auch aus. - Das steht dir fabelhaft. - Danke. Lasst uns essen und fröhlich sein. - Die Krabben sehen toll aus, Dad. - Spezialität des Hauses. - Wein. Wer geht den Wein holen? - Ich gehe. Wo ist er? +10 1 correct sie They're gonna be here all night. - We'll wait. - No. David, I've been looking for you. I thought you were gonna help us set up. - He's busy right now. - Yeah, I see. Pappy doesn't like people being in here. David is not people. He's part of the family. Well, Pappy wants his trumpet. Bring it down when you're finished playing doctor. - Sie werden den ganzen Abend hier sein. Warten wir. David, ich habe dich überall gesucht. Ich dachte, du wolltest uns helfen. - Er ist beschäftigt. - Ja, das sehe ich. Wir sollen hier keine Fremden reinlassen. David ist kein Fremder. Er gehört zur Familie. Pappy will seine Trompete. Bringt sie runter, wenn ihr mit euren Doktorspielen fertig seid. +10 1 correct sie Well, they blend like the metals we mix to make a good sword. No poetry. Just a straight answer. Which is it? All right, then. Truth. That's it. Yes. it must be truth, above all. When a man lies, he murders some part of the world. You should know that. i must take my rest in the forest. Hasn't Merlin mended your wound? it is deep. Sie verschmelzen wie Metalle für ein gutes Schwert. Keine Poesie, gib Antwort. Also gut. Die Wahrheit. Genau so. Die Wahrheit über allem. Wenn ein Mann lügt, mordet er einen Teil der Welt. Du solltest das wissen. Ich muss mich im Wald ausruhen. Hat Merlin deine Wunde nicht geheilt? Sie ist tief. +10 0 correct sie You are my lord and king. You are Arthur. Have you found the secret that I have lost? Yes. You and the land are one. You and the land are one. Drink. i am wasting away. i cannot die and i cannot live. Drink from the chalice. You will be reborn and the land with you. Perceval i didn't know how empty was my soul until it was filled. Ihr seid mein Herr und König. Ihr seid Arthur. Hast du das Geheimnis gefunden, das ich verlor? Ja. Ihr und das Land seid eins. Ihr und das Land seid eins. Trink. Ich bin nutzlos. Ich kann weder leben, noch sterben. Trink und du wirst wiedergeboren werden, und das Land mit dir. Ich wusste nicht, wie leer meine Seele war, bis sie gefüllt wurde. +2 0 correct sie It was still dark when the squad car left Grenoble. The village is 15 miles away. The ambulance is probably already there as it left from Chambery. Es war noch dunkel, als die Polizei Grenoble verließ. Das Dorf liegt 23 km entfernt. Wir riefen auch die Ambulanz, die schon da sein müsste, denn sie nimmt die Straße von Chambéry. +2 1 correct sie This way. 50,000 years ago, mankind faced its first major threat of extinction, a devastation rocked by nature: the Ice Age. It lasted 5,000 years, rendered four fifths of the earth's surface uninhabitable, and wiped out all but the hardiest of nature's creations. Hier entlang. Vor 50.000 Jahren stand die Menschheit erstmals vor der Gefahr der Vernichtung, eine Zerstörung durch die Natur: die Eiszeit. Sie dauerte 5.000 Jahre, machte vier Fünftel der Erdoberfläche unbewohnbar und vernichtete alle außer den stärksten Geschöpfen. +10 0 correct sie So, finally comes peace. Now, class, enough time wasted. Gather o ver, please. This morning, a treat. The galv anic response of the nerv ous system. You recall the electrostatic generator, the galv anic probe, and, finally, frogs' legs. Wonderful fried, à la française. By applying the electrical charge of the galv anic probe to the nerve in the frog's leg, Galv ani induced muscle contraction, as though the leg were alive. What's so funny? Yes, Mr. Van Der Pall, quite the comedian. But the really funny thing about static electricity is that it can be discharged. So, endlich Friede. So, genug Zeit verschwendet. Alle herkommen. Heute habe ich etwas ganz Feines. Die galvanische Reaktion des Nervensystems. Sie erinnern sich an den elektrostatischen Generator, die galvanische Sonde, und, zu guter Letzt, Froschschenkel. Wundervoll gebraten, auf französische Art. Durch die elektrische Ladung der galvanischen Sonde am Nerv des Froschschenkels, führte Galvani ein Zusammenziehen des Muskels herbei, als wäre das Bein lebendig. Was ist so lustig? Ja, Mr. Van Der Pall, ganz der Komiker. Aber das wirklich Witzige an statischer Elektrizität ist, dass sie entladen werden kann. +10 1 correct er - The Adventures of Hajji Baba. He's repelled by the naked faces of English women. If only they'd covered their faces what fire of passion would have run through him. That's amusing. It's a pity we never see anything of people but their face. After all, the worst part of most people is their face. You mean if we covered our faces and walked about naked? Like Renoir. Why not? And a torso in sculpture is often so lovely without a head. - It has a life of its own. - Die Abenteuer des Hajji Baba. Die nackten Gesichter der Engländerinnen sind ihm ein Gräuel. Wenn sie die Gesichter nur verdecken würden... welches Feuer der Leidenschaften würde ihr Körper erwecken. Amüsant? Vielleicht ist es wirklich schade, dass wir immer nur die Gesichter sehen. Der schlimmste Teil ist doch bei den meisten das Gesicht. Du meinst, wir sollten unsere Gesichter bedecken und nackt herumlaufen? A la Renoir. Warum nicht? Und ein Torso von einem guten Bildhauer kann etwas Wundervolles sein. - Er hat irgendwie ein Eigenleben. +10 1 correct er So long banito. And try washing some time, uh! Bye, sweetheart. Everything for the country, hurray America! Listen, please, do you know a village called Manyoca? No, madam, I don't Bet this village of yours doesn't even exist. You probably dreamed it up one night while you were writing your thesis. I didn't dream anything up. Look at this article. It was written 4 years ago. August 21st, 1976. Bis dann, Banito. Und versuchs mal mit waschen! Bye meine Süße! Alles für's Vaterland. Hurra Amerika. Kennen Sie ein Dorf namens Mañyoca? Nein, Ma'm. Kenn ich nicht! Wetten dieses Dorf gibt's gar nicht! Du hast wahrscheinlich mal davon geträumt als du deine Thesen geschrieben hast. Ich hab nichts geträumt. Hier, der Artikel! Er wurde vor 4 Jahren geschrieben. 21. August '76 +10 1 correct sie The sickness within the sickness. If one of them happens to get it, they separate him from the others and let him die. And crows arrive to keep the guy company. Hundreds of 'em. Shrieking and cawing and biding time until they... Come on. Drop it, will you? Ok! There is the root of a plant. The Sokaney. It can bring fever down. Die Krankheit in der Krankheit. Sobald einer von Ihnen es hatte, brachten sie ihn weg und ließen ihn sterben. Und Aasgeier kommen und leisten ihm Gesellschaft. Hunderte. Die warten dann, bis er tot ist... Komm schon. Lass es, ok? Ok! Es gibt eine Wurzel einer Pflanze. Die Sokaney. Sie wirkt Fiebersenkend. +10 1 correct sie - Who says she's my wife? - She's not your wife? - Whose wife is she? - I couldn't care less. If you want her, she's yours. With my compliments. Well, I gotta pack. It's been nice knowing you. Enid. Open this door. It's open. - Wer sagt, dass sie meine Frau ist? - Ist sie das denn nicht? - Wessen Frau dann? - Ist mir scheißegal. Du kannst sie gerne haben. Mit schönem Gruß. Ich muss packen. Nett, dich kennen gelernt zu haben. Enid. Mach die Tür auf. Sie ist auf. +10 0 correct sie Order them to rest, Sergeant. Rest. Boys, sadly I have to leave you. I've recieved other orders. Captain Palese... will take charge of the company. and he wants to have a word with you. Please. Soldiers... We're the first liberation unit of Italy. We are soldiers of a new Italy. Our aim is to fight the Germans and expel them from Italian soil. We must take our flag and lift it high as an example... To all Italians. Lassen Sie die Männer bequem stehen, Sergeant. Jawohl. Rührt euch! Männer, es tut mir leid, aber wir müssen uns trennen. Ich habe einen neuen Auftrag erhalten. Capitano Palese wird das Kommando übernehmen. Er möchte ein paar Worte an euch richten. Bitte. Männer, wir sind das erste italienische Befreiungskorps. Wir sind die Soldaten des neuen Italien. Wir müssen gegen die deutschen Besatzer kämpfen und sie von italienischem Boden vertreiben. Wir müssen unsere Fahne vom Schlamm aufheben, in den sie gefallen ist und sie hoch halten, als Beispiel für alle Italiener. +10 1 correct sie Don't do grass? You only took a small hit. I don't care for non-smokers. If you think you're just sitting there looking on... Get out! Get out! -I just don't feel like it. -Don't feel like it, my ass! Pixote, show this asshole what it's all about. Suck in, man. Your car's really great, Cristal. It is mine and my friends'. Was soll das? Nicht mal ein kleiner Paff? Ich mag so'n Getue nicht. Wenn du denkst, du kannst hier einfach rumhocken und blöde glotzen... Dann verpiss dich lieber! Ich hab keine Lust auf Gras, das ist alles. Keine Lust, so'n Quatsch! Pixote, zeig diesem Penner mal wie man einen durchzieht. Tief einatmen, Mann, tief einatmen! Verdammt, Cristal, du hast echt eine Wahnsinnskarre. Danke. Sie ist für mich und meine Freunde. +10 1 correct sie - Absent adjudication on-- Show it to me! Show it to me! - I want to see it! I don't believe it! - Overruled. - Enter the complaint. CORA: I don't believe it! You cannot enter the complaint. It was extorted from a seriously injured man under the influence of drugs and pain, without the benefit of counsel. - Fehlende außergerichtliche En... Zeigen Sie es mir! Zeigen Sie es mir! - lch will es sehen! Ich glaube das nicht! - Abgewiesen. - Reichen Sie die Klage ein. - CORA: Ich fasse es nicht! Sie können die Klage nicht einreichen. Sie wurde von einem schwer verletzten Mann erpresst, der von Medikamenten und Schmerzen ohne Rechtsbeistand getrübt war. +10 1 correct sie It's worthless. $10 from a street vendor. Bury it in the sand for a thousand years and it becomes priceless. Like the Ark. Men will kill for it. Men like you and me. What about your boss, der Führer? I thought he was waiting to take possession. All in good time, when I'm finished with it. Jones, do you realise what the Ark is? It's a transmitter. Sie ist wertlos. Für $ 1 0 von einem Straßenverkäufer. Wenn sie 1 000 Jahre lang vergraben im Sand liegt, wird sie unbezahlbar. So wie die Lade. Männer werden dafür töten. Männer wie Sie und ich. Was ist mit Ihrem Chef, dem Führer? Wartet er nicht darauf, sie in Besitz zu nehmen? Alles zu seiner Zeit, wenn ich damit fertig bin. Sind Sie sich im Klaren darüber, was diese Lade ist? Sie ist ein Sendegerät. +10 1 correct sie I'm here! - Indy, I'm stuck. - Pull on the latch. I'm stuck. Indy, I can't force the lock. - It's stuck. - Turn it. - It's stuck. - Never mind. Get back! Get the Ark away from here. Put it on the truck. Ich bin hier! - Indy, ich kann nicht raus. - Zieh an dem Hebel. Ich kann nicht raus. Indy, ich krieg das Schloss nicht auf. - Es klemmt. - Dreh daran. - Es klemmt. - Egal. Lehn dich zurück! Bringt die Lade weg von hier. Bringt sie zum Lastwagen. +10 1 correct sie - It's stuck. - Never mind. Get back! Get the Ark away from here. Put it on the truck. We will fly it out of Cairo. And, Gobler, I want plenty of protection. Jones...! Holy smoke! My friends, I'm so pleased you're not dead. We have no time if you want the Ark. It's been loaded onto a truck for Cairo. - Es klemmt. - Egal. Lehn dich zurück! Bringt die Lade weg von hier. Bringt sie zum Lastwagen. Wir fliegen von Kairo aus. Und, Gobler, alle Mann zum Schutz einteilen. Jones ... ! Heiliger Strohsack! Meine Freunde, ich bin froh, dass ihr nicht tot seid. Es ist keine Zeit, wenn du die Lade willst. Sie fährt auf einem Lkw nach Kairo. +10 0 correct sie Everything I've ever had, I had to share because of you. My award, my husband, my daughter. Isn't there anything that's mine? - Your bile. - My righteous anger. What a preacher you would make. Because I don't have the morals of a yellow dog? I have respect for the morals of yellow dogs. - One come in the yard, we'd kick it. - They're loyal. They'd hump a snake if it stood still. Alles, was ich jemals hatte, musste ich teilen, wegen dir. Mein Preis, mein Mann, meine Tochter. Gibt es nichts, was mir gehört? - Dein Zorn. - Der ist gerechtfertigt. Du würdest einen guten Prediger abgeben. Weil ich nicht die Moral eines feigen Hundes habe. Ich respektiere die Moral der feigen Hunde. - Wir haben Hunde immer getreten. - Sie sind treu. Sie würden eine Schlange vögeln, wenn sie still hält. +10 1 correct er T ake him. That's one thing that won't talk back so you can turn to hate of all exaggerations. - I am not such a woman. - You're right. - You are part such a woman. - Meaning? Cunt. God! - Give me that bear. Give it. - It's mine. Nimm ihn. Er widerspricht dir nicht, also kannst du kein Drama machen. - So eine Frau bin ich nicht. - Stimmt. - Du bist nur zum Teil so eine Frau. - Was soll das heißen? Fotze. Gott. - Gib mir den Bär. Gin ihn mir. - Er gehört mir. +10 0 correct sie What about that coffee? It's from the Manifesto. - Then abolish it! - I didn't say it. Take your clothes and abolish it. Marx meant bourgeois family. I know what Marx meant. You shut up! I'll break your neck! Let's dance. Will the sun ever shine in this town as it should? Was ist mit diesem Kaffee? Es ist vom Manifest. Abschaffen es dann! Ich sagte es nicht. Nehmen Sie Ihre Kleidung und schaffen Sie es ab. Marx meinte spießige Familie. Ich weiß, was Marx meinte. Sie schweigen! Ich breche Ihren Hals! Lassen Sie uns tanzen. Scheint die Sonne jemals in dieser Stadt wie sie sollte? +10 1 correct sie It smells of the earth after the raining... Over here, you don't say "the rain", you say "the raining", because it's even wetter! The earth... after "the raining"! That's it... spoken like a true "houmme" (man)! I speak like a true "houmme"? Come on, taste this... It's getting better and better, Le Glaude! Oh, you called me Le Glaude... that gives me pleasure! That proves that you're warm all over! Yes, Le Glaude... Oh, by the way, how did they find my soup up there? It has been found... dangerous! Es riecht wie Erde nach einem Guss. Ich sage "Guss", weil das noch viel nasser klingt als Regen! - Wie Erde nach einem Guss. - Genau! - Du sprichst wie einer von hier! Los, koste mal! Die Suppe wird immer besser, Claude. Du sagst Claude? Das macht mich glücklich. - Du fühlst dich also wohl bei mir! - Ja, Claude! Apropos: Wie kam meine Suppe bei euch oben an? Sie wurde als gefährlich eingestuft. +10 0 correct sie - Yeah. You coming in? Hey, this is a loading zone. You can't park here. We're not parking it. We're abandoning it. I can't believe we're doing this. Listen, if I get killed, my blood is on your hands. Just don't get it on my shoes, okay? Hello? I'm not saying that the Army will be able to do for you what it did for me. - Ja. Kommst du mit rein? Hey, das ist eine Ladezone. Sie können da nicht parken. Wir parken es ja nicht. Wir geben ihm die Freiheit wieder. Ich kann's nicht fassen, dass wir das wirklich tun. Wenn ich getötet werde, hast du mein Blut an deinen Händen. Solange es nicht an meine Schuhe kommt. Hallo? Ich sage nicht, dass die Armee für Sie tun kann, was sie für mich tat. +10 1 correct sie May I come in? I want to show you something quite remarkable. All right? The Inland Sea. see? West towards the great Inland Sea. All your faith is based on this? This and the seat of my pants. Where did you get it? In a Cairo museum. 1000 years old. An Egyptian expedition found a graveyard full of ivory near the great Inland Sea. But do you believe it's authentic? Darf ich reinkommen? Ich möchte dir etwas Bemerkenswertes zeigen. Darf ich? Der Binnensee, siehst du? Nach Westen, in Richtung des großen Binnensees. Darauf beruht dein ganzer Glaube? Darauf und auf meiner Spürnase. Wo hast du sie her? Aus einem Museum in Kairo. Sie ist 1.000 Jahre alt. Eine ägyptische Expedition fand einen Friedhof voller Elfenbein nahe des großen Binnensees. Und glaubst du, dass sie echt ist? +5 0 correct sie I don't care whether you believe it or not but this map will lead you to a hidden treasure in the Pacific Ocean. [Man] I know, on the island of Bungo Bungo. On the island of Bungo Bungo. [Man] It's not even on a map. Neither was Australia once. If your boat was read then find it. Ob du es glaubst oder nicht, aber diese Karte führt dich zu einem verborgenen Schatz im Pazifischen Ozean. Ich weiß... - Die Insel Bongo-Bongo. Die findet man nicht mal im Atlas. - Australien früher auch nicht. Dein Boot ist bereit, finde sie. +10 1 correct sie The wind, aircurrentss, instinct, great. But if those shouldn't work, they've got wings to fly. Who's gonna give us wings to flap? Oh our guardian angels. Oh no. Shut up and that goes for you too Q-ball and your indigenous son. The bone (mumbles) Beast? You take advantage because Charlie and Alan are not here to help us. You see this gun? It's the only left loaded on the whole island. Der Wind, Zugluft, Instinkt, großartig. Aber wenn das nicht funktioniert, können sie mit ihren Flügeln schlagen. Wer wird für uns die Flügel schlagen? Unsere Schutzengel. Hoffe ich. Ruhe, das gilt auch für Billardkugel und sein wildes Kind! Ihr Pekinesen! Ihr Bestien! Ihr nutzt es aus, dass Charlie und Alan nicht hier sind, um uns zu helfen. Siehst du diese Waffe? Sie ist die einzige geladene Waffe auf der Insel. +10 1 correct er I'm going after her. Can you stop these tests? Yes, yes, of course. Immediately. You're a brave man, Mr. Knight. Attention, all personnel. This is General Duncton. May I have your attention, please? There is a black, unmarked car approaching ground zero. I repeat: A black, unmarked car. This vehicle is a remote-controlled drone. It is part of today's tests. Ich bin unterwegs zu ihr. Können Sie die Übung stoppen? Ja, natürlich, sofort. Sie sind sehr mutig, Mr. Knight. Alle zuhören. Hier spricht Gen. Duncton. Darf ich um Aufmerksamkeit bitten? Ein nicht gekennzeichneten schwarzer Wagen nähert sich Ground Zero. Ich wiederhole: ein nicht gekennzeichneten schwarzer Wagen. Dieser Wagen ist eine ferngelenkte Drohne. Er gehört zur heutigen Übung. +10 2 correct er Can I buckle your seat belt? Wait a minute. Wait a minute! Who's driving the car? KITT. Who's KITT? Don't worry about it. I am worried about it! I am worried about it! Drive the car! - What is all this stuff? - It's a computer, Marty. Yeah, but h-how does it manage to drive itself? It just does. Darf ich Ihnen den Gurt anlegen? -Augenblick. Wer fährt das Auto? -KITT. -Wer ist KITT? -Nur keine Sorge. Ich sorge mich aber. Fahren Sie das Auto. -Was ist all das Zeug? -Ein Computer, Marty. Ja, aber wieso kann er sich selbst fahren? Er tut es einfach. +10 1 correct sie I must say, Miss Holt, I am less than impressed. This is not why I retained the Remington Steele Detective Agency. Thank you, gentlemen. I could have arranged this method of transportation myself. It does not take a security genius to hire an armed car service. Mr. Hunter, this is only... I've got 2.6 million dollars worth of gems arriving' tomorrow. Anybody wants to take a shot at 'em, all they gotta do... is blow that tin can apart and run like hell. If they do, they'll come up empty. The art of security is a lot like a magic act, Mr. Hunter. It's built on deception. Ich bin alles andere als beeindruckt, Miss Holt. Von der Detektei Remington Steele hätte ich mehr erwartet. Danke, meine Herren. So etwas hätte ich selbst arrangieren können. - Dafür muss man kein Genie sein. - Mr. Hunter... Morgen kommen hier Edelsteine im Wert von 2,6 Millionen an. Ein Dieb müsste nur die Blechbüchse in die Luft jagen und wegrennen. Wer das tut, geht leer aus. Die Kunst der Sicherheitskonzepte ist wie Zauberei. Sie basiert auf Täuschung. +10 1 correct sie -What? -He's coming. -What's he doing here? -Having lunch with us. Impossible. What's wrong Raoul? Can I sit here? What are you doing here? What am I doing here? Oh, you didn't know? The bank of Zurich, is our bank. It belongs to us. - Er kommt. - Was will er? - Mit uns essen. Unmöglich. Geht's dir nicht gut, Raoul? Darf ich mich setzen? Was machen Sie hier? Wie bitte? Sie wussten es nicht? Die Zürcher Bank, das sind wir. Sie gehört uns. +10 1 correct sie They slaughtered 23 people and jumped a shuttle. An aerial patrol spotted the ship off the coast. No crew, no sight of them. Three nights ago they tried to break into Tyrell Corporation. Two of them got fried running through an electrical field. We lost the others. On the possibility they might try to infiltrate as employees... I had Holden go over and run Voight-Kampff tests on the new workers. Looks like he got himself one. So you look down and you see a tortoise. It's crawling towards you. Sie haben 23 Personen abgeschlachtet und sind entflohen. Eine Luftpatrouille sah das Schiff vor der Küste. Keine Besatzung in Sicht. Vor 3 Tagen versuchten sie, in die Tyrell Corporation einzudringen. 2 wurden beim Durchlaufen eines elektrischen Feldes gegrillt. Wir verloren die anderen. Da es möglich ist, dass sie sich als Angestellte einschleusen, habe ich Holden veranlasst, Voight-Kampff-Tests an den neuen Mitarbeitern durchzuführen. Scheinbar hat er einen gemacht. Sie schauen nach unten und sehen eine Schildkröte. Sie kriecht auf Sie zu... +10 1 correct sie What's going on here? Watch out! - They're all gonna blow! Attention, all civilians! For your own safety please clear the streets. Stay in your houses and await instructions. I repeat: This is a police emergency. Clear the streets at once! They found Rambo's body. It stole a truck and blew up a gas station. Was ist hier eigentlich los? - Passt auf! - Die gehen alle hoch! Achtung, an alle Zivilpersonen! Räumen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit die Straßen. Bleiben Sie in Ihren Häusern und warten auf Instruktionen. Ich wiederhole: Dies ist ein polizeilicher Notfall. Räumen Sie sofort die Straßen! Sie haben Rambos Leiche gefunden. Sie hat einen Truck geklaut und eine Tankstelle in die Luft gejagt. +9 1 correct sie Don't you miss our old place, Cruchot? Times change, sergeant, and we have to change with them. Come in. Can I borrow your vacuum cleaner? - Of course, Germaine. This place is quite roomy. Thanks, Josépha. It looks like a frightening monster, but it's not. In no time, this machine has the answer to everything. It knows even the most intimate secrets of our fellow citizens. Sagen Sie mal, haben Sie keine Sehnsucht nach unserem alten Büro, Cruchot? So ist nun mal der Lauf der Zeit. Man muss eben mit der Zeit gehen, modern sein. Herein. Dürfte ich mir mal lhren Staubsauger leihen? Meiner ist im Eimer. Ja, aber natürlich, Germaine! Hier haben wir mehr Platz... als in der alten Wohnung. Vielen Dank, Josépha. Auf den 1. Blick sieht dieses Monstrum schrecklich aus, aber wenn man erst... damit umgehen kann, ist es echt stark. In 3 Sekunden weiß die Teufelsmaschine eine Antwort auf einfach alles. Sie kann sogar die intimsten Geheimnisse eines Menschen dekuvrieren, eines jeden Mitbürgers. +10 1 correct er And to do that, you have to, uh, switch it on first. - Like that. - Now you're telling me... I can't hit anything? Trust me. I'll never trust anybody again. I'm warning you, Devon. I'm gonna put this thing to the test. Be my guest. I don't believe this. I'm playing chicken with a 10-ton semi. Devon, the car just drove around the truck. It steered itself! Man muss es jedoch erst einschalten. So. Jeglicher Zusammenstoß ist unmöglich? - Vertrauen Sie mir. - Ich vertraue nie wieder jemandem. Ich warne Sie, Devon. - Ich stelle dieses Ding auf die Probe. - Nur zu. Unglaublich - ich mache eine Mutprobe mit einem Lkw. Der Wagen fuhr um den Laster rum. Er hat sich selbst gelenkt. +10 1 correct sie Good. At least she left us a working radio. Karen, do you want to see a picture of me when I was two? Please... don't cry. I promise... I promise you it'll be all right. Karen, I know dozens of girls who have been through it... and it was fine. Please, I promise. Just don't cry. You know, of course... there are certain precautions you could have taken... before the few moments of pleasure that you enjoyed. The operation itself is quite simple. Still, it does cost money. Immerhin hat sie uns ein Radio vererbt. Karen, willst du ein Bild von mir sehen, wo ich zwei war? Bitte nicht weinen. Ich verspreche... Ich verspreche dir, alles wird gut. Karen, ich kenne Dutzende Mädchen, die das durchgemacht haben, und es ging gut aus. Bitte, ich versprech's dir. Nicht weinen. Ihr wisst schon, dass ihr ein paar Vorsichtsmaßnahmen hättet treffen können, bevor ihr euch kurz miteinander vergnügt habt? Die Operation selbst ist recht einfach. Aber sie kostet etwas. +10 1 correct sie Run! Magic, do as you will. Magic, do as you will. What have you done? What have you done? What have you done? What do you mean, what have I done? Only saved her from the Red Bull by magic, that's all I've done! By magic! By my own true magic! Doubtless you are wondering how I plan to return her to her proper shape. Wonder not. The power will come to me whenever I need it. And one day, one day it will come to me when I call. Lauf! Zauber, wirke nach deinem Ermessen! Was hast du getan? Was hast du getan? Was hast du getan? Wie, was hab ich getan? Sie durch Zauberei vorm roten Stier gerettet. Durch meine eigene Zauberei! Zweifellos fragst du dich, wie ich sie wieder zurückverwandele. Die Kraft kommt immer, wenn ich sie brauche. Und eines Tages kommt sie, wenn ich sie rufe! +10 1 correct er We read about it in the papers... And you wanna help? No, thanks. Your mistrust is understandable. - Leave me alone! - I'm no salesman. I've got nothing to sell. Nothing! So, listen up! Our association has 27,000 members. It's an apolitical, nonprofit organization. Wir wollten Ihnen... Zur Hilfe kommen? Nein, danke. Ich verstehe Ihr Misstrauen. Lassen Sie mich. Ich bin kein Kundenwerber, M. Modot. Ich hab nichts zu verkaufen. Nichts. Also hören Sie mich an. Unser Verein zählt 27.000 Mitglieder. Er ist ein apolitischer Idealverein. +10 1 correct er - Thank heaven. - Sorry about the confusion. That's all right. Is there any more news? Nothing so far, but I think we're on top of the situation. Washington cabled us you were coming. ¡Déjenme, yo tengo mi salvoconducto, déjenme! We're over here in the Ford. - You'd think there was a war on. - There is, sort of. - I thought the coup was over. - It is, but there are still problems. - Gott sei Dank. - Verzeihen Sie das Chaos. Schon gut. Danke. Gibt es was Neues? Bis jetzt noch nicht, aber ich glaube, wir haben die Situation im Griff. Sie haben gekabelt, dass Sie aus Washington kommen. Mein Ford ist dort drüben. - Man könnte meinen, es sei Krieg. - Ist es auch, sozusagen. - Ich dachte, der Coup sei vorbei. - Ist er auch, aber... es gibt noch Probleme. +10 1 correct sie But you gotta find ways to work. Two tortellinis, a gazpacho with two salads. Ordering: Veal chop, medium, two scrods, an order of chicken! One scrod underdone. - What's the veggie on that? - Baked potato. - How'd it go? - Terrible. - Did you rewrite the last scene? - I did the necktie scene. How is it? Also muss man sich andere Arbeit suchen. Zwei Mal Tortellini, ein Gazpacho, zwei Salate. Ein Kotelett halb durch, zwei Tauben, eine Portion Huhn. Die eine Taube nur leicht gebraten. - Ist das alles? - Eine gebackene Kartoffel. - Wie ging's heute? - Schrecklich. - Hast du die letzte Szene geändert? - Ja, die Krawattenszene. Und wie ist sie? +10 2 correct sie Two tortellinis, a gazpacho with two salads. Ordering: Veal chop, medium, two scrods, an order of chicken! One scrod underdone. - What's the veggie on that? - Baked potato. - How'd it go? - Terrible. - Did you rewrite the last scene? - I did the necktie scene. How is it? It'll change theater as we know it. Zwei Mal Tortellini, ein Gazpacho, zwei Salate. Ein Kotelett halb durch, zwei Tauben, eine Portion Huhn. Die eine Taube nur leicht gebraten. - Ist das alles? - Eine gebackene Kartoffel. - Wie ging's heute? - Schrecklich. - Hast du die letzte Szene geändert? - Ja, die Krawattenszene. Und wie ist sie? Sie wird die Theatergeschichte revolutionieren. +10 1 correct er - Yes, sir. Shall I tell him? Don't bother. He would just say "I know that." Trying to talk sense to Clouseau is like Einstein trying to explain relativity to a "minkey". Does Sir Charles know you're coming? No, I want it to remain a surprise. - Merde. - What's wrong? Your pop-out lighter is refusing to pop out. It's supposed to pop out when it reaches a specific temperature. - Ja. Soll ich es ihm sagen? Nicht nötig. Er würde eh bloß sagen: "Weiß ich doch." Mit Clouseau vernünftig reden zu wollen ist, als ob Einstein versuchte, einem Affen die Relativitätstheorie zu erklären. Weiß Sir Charles, dass Sie kommen? Nein, es soll eine Überraschung werden. - Merde. - Was ist? Lhr Zigarettenanzünder weigert sich herauszuspringen. Er sollte herausspringen, wenn er eine bestimmte Temperatur erreicht hat. +10 1 correct er Who owns the most fabulous diamond in the world? - I suppose I do. - Exactly. The Pink Panther. Such a prize he could never resist. He'd be disappointed. The Pink Panther is in my safe at... Your Highness, please. Don't say it, not here. Your Highness, I read there was a dispute over the ownership of the Pink Panther. It belongs to me. Wer besitzt den prächtigsten Diamanten der Welt? - Das bin wohl ich. - Genau. Den Rosaroten Panther. Dem wird er nicht widerstehen können. Er würde keinen Erfolg haben. Der Panther ist im Safe in... Eure Hoheit, bitte. Nicht hier. Eure Hoheit, ich las, es gäbe einen Disput um den Besitz des Diamanten. Er gehört mir. +10 2 correct er - I suppose I do. - Exactly. The Pink Panther. Such a prize he could never resist. He'd be disappointed. The Pink Panther is in my safe at... Your Highness, please. Don't say it, not here. Your Highness, I read there was a dispute over the ownership of the Pink Panther. It belongs to me. It was a gift from my late father. - Das bin wohl ich. - Genau. Den Rosaroten Panther. Dem wird er nicht widerstehen können. Er würde keinen Erfolg haben. Der Panther ist im Safe in... Eure Hoheit, bitte. Nicht hier. Eure Hoheit, ich las, es gäbe einen Disput um den Besitz des Diamanten. Er gehört mir. Er war ein Geschenk meines Vaters. +10 1 correct er - Who's going on vacation tomorrow, hm? Friedman? St Barts, is that right? Yes, sir. Send Mrs Friedman a dozen roses tomorrow morning, please, Sal. No, wait a minute... Send her a sun lamp. Friedman, I'm sorry, but you'll have to stay. There'll be no vacations until this thing is cleared. You're all acquainted with this case. It's been on the calendar for 18 months. - Wer fährt morgen in den Urlaub? Friedman? Nach St. Barts, oder? Ja, Sir. Schicken Sie Mrs. Friedman morgen früh bitte ein Dutzend Rosen, Sal. Nein, einen Moment... Schicken Sie ihr eine UV-Lampe. Tut mir Leid, aber Sie müssen bleiben. Niemand fährt in den Urlaub, bis diese Sache geklärt ist. Sie alle kennen den Fall. Er steht seit 18 Monaten auf dem Kalender. +10 1 correct sie Uh, one moment, Mr Concannon. Yes. The document is disallowed. - Objection! - Overruled. - Exception! - Noted. Thank you. Legally, he's right. The jury will not consider the testimony of Miss Costello regarding the Xerox form. It is unsubstantiated. Einen Moment, Mr. Concannon. Ja. Das Dokument wird aberkannt. - Einspruch! - Abgelehnt. - Zu Protokoll! - Notiert. Danke. Juristisch gesehen ist er im Recht. Die Jury wird Miss Costellos Aussage bezüglich der Kopie nicht in Betracht ziehen. Sie ist unhaltbar. +10 1 correct er And you can't pay for it. Cassée. And you want me to have dinner with you. I want you to have the best damned dinner you ever had. Have two. I started off with the roast chicken and I went to the boeuf bourguignon. -Who knows what I could end up with. -I'd guess about 30 days. If all goes well, I expect to leave here poor but sated. I have a bug in my purse. At the appropriate moment, it goes in my salad. Und Sie können sie nicht bezahlen. Cassée. Und ich soll mit Ihnen zu Abend essen. Das beste Abendessen lhres ganzen Lebens. Bestellen Sie 2. Ich fing mit gebratenem Huhn an und ging zum Boeuf Bourguignon über. - Wer weiß, wo das enden könnte. - Mit etwa 30 Tagen, schätze ich. Wenn alles gut geht, verlasse ich diesen Ort arm, aber gesättigt. Ich habe einen Käfer in meiner Tasche. Im passenden Moment kommt er in den Salat. +10 1 correct er - But Mr. Dürchlich! - Go on, or I'll never take you fishing with me. - All right, I'm going. - Good. - But then tomorrow! - The Great Teacher! Do you remember? He wrote that about him in the Memoirs... Of course! The Teacher, the teacher! They joke about me, 'cos I fixed the toilets at Karoly University for 7 years. Although, truth be told, one can pick up quite a lot during such a long time. Here! Look what I just found in the bin! A dynamo! Tongs. A raincoat. Not a new one, but we can still fix it. Then it can be used again. Die Lehrerin wird die Kinder zählen, und dann fehlt ihr eines. Sonst gehen wir nie wieder zum Angeln. Ich gehe ja schon. Aber morgen bleibt es dabei. Der große Lehrmeister. Jetzt verstehe ich, wieso Adam in seinen Erinnerungen... Lehrmeister, so nennen mich die frechen Kerle, weil ich in der Universität die Klos versorgt habe. Man kann immer etwas dazulernen. Das habe ich in den Mülltonnen gefunden. Einen Dynamo, einen Heber und einen wunderschönen Regenmantel. Ja gut, er ist nicht mehr ganz neu, aber dieses Loch kann man zukleben. +10 3 correct sie - Dumitru is dead, ma! - What are you saying, how do you know? I had signs. All my waiting is for nothing. Geez! The shell hit the roof! Bad sign! The front is drawing close on us! I saw it with my own eyes going out of the window. What did it look like? It was floating like a white mist, and then, it hid in the bowels of the earth. - Dumitru ist tot, Mutter! - Was sagst du? Woher weißt du es? Ich hatte Zeichen. Mein ganzes Warten ist umsonst. Herr Gott! Die Haubitzenkugel schlug auf's Dach! Ein Omen! Die Front kommt über uns! Ich sah sie zum Fenster hinausgehen. Wie sah sie aus? Sie flog, wie ein weißer Dampf und versteckte sich ins Erdinnere. +10 1 correct er Right. Must have had one of your little anxiety blackouts. How you feeling? - Ain't feeling like I slept no 26 hours, man. And when'd you get here? What you doing? You can't drive, sucker! I can't? Okay, I give up. I give up. It's all yours. It's all yours. Genau. Du musst nach einer deiner Panikattacken bewusstlos geworden sein. - Wie fühlst du dich? - Nicht wie nach 26 Stunden Schlaf. Wie bist denn du hergekommen? Was machst du da? Du kannst nicht fahren, du Trottel! Kann ich nicht? Okay, ich geb's auf. Der Wagen gehört dir. Er gehört dir. +10 0 correct er The security there is very tight. It's gonna be hard to get to him. We're better off trying to take him at one of his clubs. He's got a golf membership and he belongs to a tennis club. No, I think we'd shake him up more if we got him at home. How are we gonna do that? He wouldn't listen to us. But I'll bet he'll listen to Clarence Wickersham lll. FACE: Hannibal, this is really making me nervous. hannibal: What's the matter? We're taking my brand-new car into a situation... where it could get shot up. Starke Sicherheitsvorkehrungen. Wird schwer, an ihn ranzukommen. Wir versuchen besser, ihn in einem seiner Klubs aufzugabeln. Er ist in einem Golfklub und in einem Tennisklub. Es wird ihn mehr erschüttern, wenn wir ihn daheim erwischen. Und wie stellen wir das an? Er will nicht auf uns hören. Aber Clarence Wickersham III. wird er Gehör schenken. Hannibal, das hier macht mich echt nervös. Was ist los? Wir bringen meinen brandneuen Wagen in eine Lage, wo er eine Kugel einfangen könnte. +10 1 correct er One more. Twenty-two always works. - We rehearse. - Here's one I've been rehearsing in my mind. That's for my window in my van. And here's for my tire. I don't have to fight with you. 'Cause when its all over, you boys are just gonna be hung out to dry in that town. GAINES: The water's too deep for them vets to bring up. And all I have to do is wait... till that place dries up and blows away. Unless it burns down first. Noch einen. Eine 22 funktioniert immer. - Wir üben nur. - Mit der hier habe ich in Gedanken geübt. Das ist für das Fenster an meinem Wagen. Und das für meinen Reifen. Ich muss mit euch nicht kämpfen. Wenn das hier alles vorbei ist, werdet ihr Jungs hier Ärger ohne Ende haben. Ihr Veteranen könnt hier nichts ausrichten. Ich brauche nur zu warten, bis dieser Ort ausgetrocknet ist und weggeweht wird. Wenn er nicht schon vorher abbrennt. +10 1 correct er Stay back! I suppose this is your idea of a piece of cake? Thanks for the reminder, smart guy. Let's get some history on his plates, huh. KITT, are we clear to Turbo Boost? No, Michael. There's a school bus trapped behind the truck! Can you pick 'em up with your scanner? They're out of range. I'm afraid we've lost them, Michael. Them and 10 years off my life. You know how I feel about that car. It's potentially incriminating. Yeah, but that's my car. Zurückbleiben! Ist das Ihre Vorstellung von Kinderspiel? Danke für die Erinnerung, Besserwisser. Überprüfe mal die Autokennzeichen. Bereit für Turboboost? VERFOLGUNG Nein, Michael. Kannst du sie mit dem Scanner finden? Sie sind außer Reichweite. Ich fürchte, sie sind weg. 10 Jahre meines Lebens sind weg. Du weißt, wie viel mir der Wagen bedeutet. Er ist Beweismaterial. +10 1 correct er You're looking well, my friend. And you. Of course, it's always a pleasure to be face-to-face with your beauty, my dear. Won't you sit down? Yes. Uh, Devon, I have something important to discuss. The results of the test. Oh, yes, the Helios scores. Of course. You didn't grade mine, did you? I just took it to keep Devon company. Well, as you know, the Helios test is not merely an entrance examination. It is widely acknowledged as the most accurate measure of innate intelligence. -Du siehst gut aus, mein Freund. -Du auch. Natürlich ist es stets ein Vergnügen, Sie anzusehen, meine Liebe. -Setz dich doch. -Danke. Devon, ich muss etwas Wichtiges mit dir besprechen. -Die Testergebnisse. -Die was? Ja, die Helios-Ergebnisse. Natürlich. Meine wurden doch nicht bewertet, oder? Ich wollte Devon nur Gesellschaft leisten. Wie ihr wisst, ist der Helios-Test nicht nur eine Aufnahmeprüfung. Er ist weitläufig anerkannt... als die genauste Messung von angeborener Intelligenz. +10 2 correct er And you. Of course, it's always a pleasure to be face-to-face with your beauty, my dear. Won't you sit down? Yes. Uh, Devon, I have something important to discuss. The results of the test. Oh, yes, the Helios scores. Of course. You didn't grade mine, did you? I just took it to keep Devon company. Well, as you know, the Helios test is not merely an entrance examination. It is widely acknowledged as the most accurate measure of innate intelligence. It scores not only mental ability, but the capacity to grasp higher planes of thought... which are used to solve the most urgent problems of our world. -Du auch. Natürlich ist es stets ein Vergnügen, Sie anzusehen, meine Liebe. -Setz dich doch. -Danke. Devon, ich muss etwas Wichtiges mit dir besprechen. -Die Testergebnisse. -Die was? Ja, die Helios-Ergebnisse. Natürlich. Meine wurden doch nicht bewertet, oder? Ich wollte Devon nur Gesellschaft leisten. Wie ihr wisst, ist der Helios-Test nicht nur eine Aufnahmeprüfung. Er ist weitläufig anerkannt... als die genauste Messung von angeborener Intelligenz. Er bewertet nicht nur mentale Fähigkeiten, sondern auch die Gabe, höhere Gedankengänge zu erfassen, die dazu genutzt werden, die dringendsten Probleme der Welt zu lösen. +10 1 correct sie That's why The Foundation saw so little of me. Elizabeth, we've known each other for too long not to keep it simple. What is it you want? Oh, Devon, you know better than that. When Sigmund Freud lay dying, his students all gathered about him and they asked if there was one question his work had not answered. And he replied, "What a woman really wants. " Well, there's no need to be coy. Well, there's certainly no need to rush. The future is still the future. It will reveal itself when it chooses. Daher war ich so selten bei der Foundation. Elizabeth, wir kennen uns zu lange, um es uns nicht einfach zu machen. Was wollen Sie? Devon, seien Sie nicht albern. Als Sigmund Freud im Sterben lag, kamen seine Studenten zu ihm und fragten ihn, ob es eine Frage gäbe, die seine Werke nicht beantwortet hätten. Und er antwortete: "Was eine Frau wirklich will." Sie müssen sich doch nicht zieren. Tja, ich muss mich jedenfalls nicht beeilen. Zukunft bleibt Zukunft. Sie wird sich offenbaren, wenn sie es wünscht. +10 1 correct sie That's why The Foundation saw so little of me. Elizabeth, we've known each other for too long not to keep it simple. What is it you want? Oh, Devon, you know better than that. When Sigmund Freud lay dying, his students all gathered about him and they asked if there was one question his work had not answered. And he replied, "What a woman really wants. " Well, there's no need to be coy. Well, there's certainly no need to rush. The future is still the future. It will reveal itself when it chooses. Daher war ich so selten bei der Foundation. Elizabeth, wir kennen uns zu lange, um es uns nicht einfach zu machen. Was wollen Sie? Devon, seien Sie nicht albern. Als Sigmund Freud im Sterben lag, kamen seine Studenten zu ihm und fragten ihn, ob es eine Frage gäbe, die seine Werke nicht beantwortet hätten. Und er antwortete: "Was eine Frau wirklich will." Sie müssen sich doch nicht zieren. Tja, ich muss mich jedenfalls nicht beeilen. Zukunft bleibt Zukunft. Sie wird sich offenbaren, wenn sie es wünscht. +10 1 correct sie I can't just read it. If there's anyone in the world your mother would want to share that with, it's you. Oh, what's this? I don't know. It's a photograph of something. Can't tell what it is. And-and this? And this is a blueprint of some kind. Tell you what. I'm gonna take these and see what Devon and I can come up with, okay? Oh, and, uh, I got a bill out of the mailbox. It's for your mom. Ich kann es nicht einfach so lesen. Wenn Ihre Mutter es mit jemandem teilen würde, dann sind Sie das. Was ist das? Ich weiß nicht. Ein Foto von etwas. Schwer zu sagen, was es ist. -Und das? -Irgendein Entwurf. Ich nehme das mit und sehe zu, was Devon und ich herausfinden können. Hier ist eine Rechnung aus dem Briefkasten. Sie ist für Ihre Mutter. +10 1 correct er You didn't drive all the way? I think we've got more important things to talk about, like you and me and some ground rules for working together. I didn't know we were working together. I gathered that when you took off at the airport. So that's the first thing we gotta decide here. Now, either we are working together, or we aren't working together. If we aren't working together, all you gotta do is say the word, and I'm outta here. You sure you can handle me? You sure you can handle me? Uh, use the V.I.P. parking. It goes with the territory. Sind Sie etwa so weit gefahren? Ich glaube, wir haben Wichtigeres zu besprechen, über Sie und mich und gewisse Grundregeln für unsere Zusammenarbeit. Ach, wir arbeiten zusammen? Dachte ich mir, als Sie sich am Flughafen davon machten. Und das müssen wir als Erstes entscheiden. Entweder arbeiten wir zusammen oder nicht. Wenn wir nicht zusammen arbeiten, brauchen Sie nur ein Wort zu sagen, und ich bin weg. -Fühlen Sie sich mir gewachsen? -Nein. Fühlen Sie sich mir gewachsen? Benutzen Sie den VIP-Parkplatz. Er gehört zur Anlage. +10 1 correct er He monitored your conversation coming here. So, you think I killed Dan Curtin... with my little Zorro sword, eh? - Foolish. - You were at Miss Kilbride's party. Did you know Dan Curtin? I know everyone who's anyone in the gold business. Dan Curtin was a scavenger. A dirty fingernailed gold digger. An odd vilification, considering your own profession. Profession is right, Mr. Steele. Follow me. I've rented myself a piece of an Italian earth survey satellite. It sends radio beams right through the ground right back to me. Er hat Ihre Gespräche auf dem Weg hierher abgehört. Sie glauben, ich habe Dan Curtin mit meinem Zorro-Säbel getötet? Unsinn. - Sie waren auf Miss Kilbrides Party. - Kannten Sie ihn? Ich kenne alle aus dem Goldgeschäft. Dan Curtin war ein Müllsammler mit schmutzigen Fingernägeln. - Merkwürdige Ansicht, bei Ihrem Beruf. - Beruf ist richtig, Mr. Steele. Folgen Sie mir. Ich habe einen Teil eines italienischen Satelliten gemietet. Er sendet Funkleitstrahlen durch den Boden zu mir. +10 3 correct er - Bring me my comb. - I'll get the comb. Next? - That's it. - That's it? Couldn't I just pick up a comb at the hospital pharmacy? No, Amanda, I need the black comb with the two missing teeth the one with "Ace Comb" stamped on the side. Where will I find this item? - In the bathroom? - Oh, Amanda, come on. It's on the coffee table, underneath the magazines. - Bring mir meinen Kamm her. - Ich hole den Kamm. Und dann? - Das ist alles. - Das ist alles. Kann ich nicht einfach einen Kamm in der Krankenhausdrogerie kaufen? Nein, ich brauche den schwarzen Kamm mit den 2 fehlenden Zinken, auf dem "Ace Comb" steht. Wo finde ich den Gegenstand? - Im Badezimmer? - Oh, Amanda, komm schon. Er ist auf dem Kaffeetisch unter den Zeitschriften. +10 2 correct sie The one on the dining-room table. The one I put out to be mailed? - Just like he did last Christmas, remember? - Jamie, sweetheart, was that the one? Yes. How much did you see? All of it, I guess. - Just a little old crummy music box. - Right. The music box. But I'm not the one who broke it. It didn't work before I shook it. Das auf dem Esstisch lag. Das ich verschicken wollte? So wie er es an Weihnachten gemacht hat, weißt du noch? Jamie, Schatz, war es das Geschenk? Ja. Wie viel hast du gesehen? Alles, glaube ich. - Nur eine alte Spieluhr. - Stimmt. Eine Spieluhr. Aber ich habe sie nicht kaputt gemacht. Sie hat schon davor nicht funktioniert. +10 1 correct er Fine. Get an ambulance. Air-1 2 requesting an ambulance at 3920 Linden Road. -How's the woman? -She looks bad. Oh, hell! It's gone. The Chevy. The junker. The Chevy. It's gone. Bin ok, geht schon. Besorgen Sie einen Krankenwagen. Hier Air-1 2 an Zentrale, Krankenwagen zu 3920 Linden Road. - Wie geht's der Frau? - Scheint schlecht auszusehen. Oh, Mist! Er ist weg. Der Chevy. Der Schrottkasten. Der Chevy. Er ist weg. +10 1 correct er - Can we go fast again? What is it? Jesse, it's so cute! That's my heart. Don't break it. - I'm staying with you tonight. - Not tonight. I can't. I just wanna sleep with you. Be nice to wake up together, wouldn't it? I told you. I can't, Jesse. I want to know who this joker is you got this appointment with. He's a professor of mine. It's business. - He's helping me get a job. Können wir wieder schnell machen? Was ist das? Jesse! Das ist mein Herz. Ich bleibe bei dir heute Nacht. Nicht heute! Da kann ich nicht. - Ich will nur bei dir schlafen. Das wäre doch schön. Mit welchem Komiker triffst du dich heute Abend? Er ist einer meiner Professoren. +10 1 correct sie But he promised me 2,000 American dollars if I could get him one. - And did you? - Yes, I did. But Mr Jack Osborne looked straight through me. He got one from those three. Cheaper, I'll bet. - Kirwill, Valerya and Kostia? - Yeah. And I can't sell the one I got. It's too big for anybody to smuggle out. You can't chop up a chest and hide it in... Where is this chest? Where is it? Aber er versprach mir 2000 US-Dollar, sollte ich eine finden. - Und? - Ja, ich habe eine gefunden. Aber dann hat er mich abblitzen lassen. Er hatte schon eine von denen bekommen. - Von den dreien? - Genau. Und ich sitze jetzt auf meiner. Zum Rausschmuggeln ist sie zu groß. Man kann sie ja nicht zusammenfalten... Wo ist diese Truhe? Wo ist sie? +10 2 correct sie Excuse me, sir. Would you like a cup of coffee? It is your job. Just show them the tapes. You think so? I think Mandelstam will have a heart attack. Tom, these tapes are worth a fortune. I mean, we have made history here. We have actually shown that there is a clock. We have actually shown that it can be tampered with. Okay, so I don't understand exactly how it works but I'm going to find out, if it kills me. Entschuldigen Sie, Sir. Möchten Sie eine Tasse Kaffee? Du musst das tun. Zeig ihnen die Bänder. Meinst du? Ich glaube, Mandelstam wird einen Herzanfall bekommen. Tom, diese Bänder sind ein Vermögen wert. Wir haben hier Geschichte gemacht. Wir haben bewiesen, dass es eine Uhr gibt. Wir haben bewiesen, dass man sie manipulieren kann. Ok, ich verstehe nicht genau, wie sie funktioniert, aber das werde ich herausfinden, um jeden Preis. +10 1 correct sie We can go to my room. It's on the fourth floor. My name's Fran. I'm an American. I guess you could say I'm a member of the "piece" corps. Get it? What is it? My voice? Did I blow the deal? I knew I shouldn't talk until I make the deal. I know my voice is terrible. It irritates people so much they usually just wanna kill me. Wir können auf mein Zimmer. Im 4. Stock. Ich heiße Fran. Ich bin Amerikanerin. Und Amerikaner sind hier zuckersüße Leckerbissen. Verstehen Sie? Was ist los? Meine Stimme? Hab ich den Deal vermasselt? Ich wusste, ich hätte so lange still sein sollen. Ja, meine Stimme ist furchtbar. Sie irritiert die Leute so sehr, +10 1 correct sie Now, Harry, you've had some thoughts on this. I've had a team working on this over the past few weeks. What we've come up with can be reduced to two fundamental concepts. One: People are not wearing enough hats. Two: Matter is energy. In the universe, there are many energy fields which we cannot normally perceive. Some energies have a spiritual source which act upon a persors soul. However, this soul does not exist ab initio as orthodox Christianity teaches. It has to be brought into existence by a process of guided self-observation. Nun, Harry, Sie hatten da ein paar Gedanken. Ich habe kürzlich ein Team auf dieses Thema angesetzt. Unsere Ergebnisse können auf zwei grundlegende Konzepte reduziert werden. Erstens: Die Leute tragen zu wenig Hüte. Zweitens: Materie ist Energie. Im Universum gibt es viele Energiefelder, die wir normalerweise nicht wahrnehmen. Einige Energien sind spirituell und richten sich nach den Seelen von Personen. Jedoch existiert die Seele nicht ab initio... wie das orthodoxe Christentum lehrt. Sie wird zur Existenz gebracht durch einen Prozess der Selbstbeobachtung. +10 1 correct er Eddie says after the baby comes, I can quit one of my night jobs. How do you like yours, Clark? Oh, medium-rare, a little pink inside. No, your bun. Light or dark? Oh. Either way, it doesn't matter. Vicki, can I help you with that Kool-Aid? Please? eddie: Mm-mm-mm. I don't know why they call this stuff Hamburger Helper. lt does just fine by itself. I like it better than Tuna Helper myself. Don't you, Clark? Nach der Geburt gebe ich einen Nachtjob auf. Wie willst du's, Clark? Innen noch etwas rosa. Helles oder dunkles Brot? Das spielt keine Rolle. Kann ich dir helfen? Bitte? EDDIE: Mh, mh. EDDIE: Dieser Hamburger-Mix ist besser ohne Hamburger. Er ist dem Thunfisch-Mix überlegen. +10 1 correct sie Let's face it, your reputation has preceded you. - Do I look like I would make trouble? - Well, yes, frankly. You'll jeopardise the tourist trade if you go around killing people. Nigel, please. Just go back to your desk. Find out where Largo's boat is at the moment. Call me later. I'll be at my hotel. Jolly good. I'll get onto that at once. And take full advantage of the natural cover. Is this The Flying Saucer? - Yeah. It sailed this morning. Ihnen eilt ein bestimmter Ruf voraus. - Seh ich nach Ärger aus? - Ehrlich gesagt, ja. Sie gefährden den Tourismus, wenn Sie rumlaufen und Leute umbringen. Gehen Sie zurück an Ihren Schreibtisch. Finden Sie heraus, wo Largos Boot gerade ist und rufen Sie mich im Hotel an. Hervorragend. Ich kümmere mich sofort darum. Und nutzen Sie die vorhandene Deckung voll aus. IstdasdieFlyingSaucer? - Ja, sie ist heute Morgen ausgelaufen. +10 1 correct er In support, on the Russian western border are 60 divisions, including 22 tank divisions. In all, a 1 0-1 advantage. American and West German forces can field at most ten armoured divisions. The British maintain only a token force. We have played out a variety of attack strategies on the new Kutuzov computer and find that a lightning thrust by ten armoured divisions from the north, and by five more through Czechoslovakia, lead to total victory in five days against any possible defence scenario. This is absolute madness. We know where it will end. NATO will counterattack with nuclear weapons. Never. The West is decadent and divided. It has no stomach to risk our atomic reprisals. Unterstützt werden sie von 60 Divisionen an der Westgrenze der UdSSR, darunter 22 Panzerdivisionen. Insgesamt ein Vorteil von 10:1. Die US- und BRD-Streitkräfte bringen es bestenfalls auf zehn Panzerdivisionen. Die Briten sind nur symbolisch vertreten. Wir spielten diverse Angriffsstrategien auf dem neuen Kutusow-Computer durch und fanden, dass ein Blitzangriff von zehn Panzerdivisionen vom Norden und von fünf weiteren durch die Tschechoslowakei in fünf Tagen zu einem totalen Sieg über jedes Verteidigungsszenarium führen würde! Das ist doch absoluter Wahnsinn! Wir wissen, wo das endet. Die NATO wird mit Kernwaffen zurückschlagen. Niemals! Der Westen ist dekadent und gespalten! Er hat nicht den Mut, unsere nukleare Vergeltung zu riskieren. +10 1 correct sie Thank you, sir. That's a great comfort. Of course you know Comrade Borchoi, the curator of the Hermitage. He just arrived from Leningrad. The Romanov Star. Stay here with the jewellery while they switch the car to the main track. You stay, also. 1 00 kiloton yield. The effects are indistinguishable from the American medium-yield bomb. The detonator, now listen carefully. It is pre-set for a four-hour delay. Danke, Sir. Das ist tröstlich. Sie kennen natürlich den Genossen Borchoi, den Kustos der Hermitage. Er kam gerade aus Leningrad an. Der Stern der Romanow. Bleiben Sie hier beim Schmuck, während der Waggon aufs Hauptgleis rangiert wird. Sie bleiben auch. 100.000 Tonnen Sprengkraft. Die Wirkung ist genau wie bei der US-Bombe mittlerer Sprengkraft. Die Sprengkapsel - hören Sie sorgfältig zu. Sie ist auf vier Stunden eingestellt. +10 1 correct sie There's too many. Accelerate to attack speed. Draw their fire away from the cruisers. Copy, Gold Leader. Come, boy. See for yourself. From here, you will witness the final destruction of the Alliance... and the end of your insignificant rebellion. You want this... don't you? The hate is swelling in you now. Take your Jedi weapon. Use it. Das sind zu viele. Schaltet auf Gefechtsgeschwindigkeit. Lenkt sie von den Kreuzern ab. Befehl empfangen, Gold Eins. Komm, mein Junge. Sieh es dir selbst an. Jetzt wirst du zum Zeugen des unwiderruflichen Untergangs der Allianz. Und des Endes eurer unbedeutenden Rebellion. Dein Schwert, das möchtest du... jetzt sicher haben? Der Hass wird immer größer in dir. Nimm deine Jedi-Waffe. Benutze sie. +10 1 correct er I get it. She's "Mrs. Clean Marine." I'm going to the Cape tomorrow. I wish to heck it wasn't off-limits to wives. There's so much work to do, anyway. More tests training studying. What about after? After hours I'll run a lot. I'm going to get up to five miles a day. There's a beautiful, long beach there. It's called Cocoa Beach. Ich schon. Sie ist Frau Moralapostel. Ich gehe morgen nach Cape Canaveral. Ich wollte, die Ehefrauen wären zugelassen. Aber es gibt viel zu tun. Weitere Tests, Training, Lernen. Und danach? Nach der Arbeit will ich rennen. Ich will's auf 8 km pro Tag bringen. Es gibt einen schönen, langen Strand da. Er heißt Cocoa Beach. +10 1 correct sie It's all right. He's okay. Go for the capsule. Help, I'm sinking! Get the capsule. He can float in that suit. We need the data in the capsule. Throw down a line! Help! Throw down the line! Hey, I'm sinking! Forget the fucking capsule! We can't pull it. It's full of water. Lhm ist nichts passiert. Rette die Kapsel. Hilfe, ich gehe unter! Mit dem Anzug versinkt er nicht. Wir brauchen die Daten in der Kapsel. Werft die Rettungsleine runter! Hilfe! Werft die Rettungsleine runter! Ich gehe unter! Vergeßt doch die verdammte Kapsel! Zu schwer zum Heben, sie ist voll Wasser. +10 1 correct er They owe me. They owe me, they owe me so much! I love you. We are here with Virgil I. Grissom and his lovely wife, Betty. Gus has just come back from the second trip in space. Betty, how do you feel about this trip? I'm so proud of him. I think he was wonderful. We're all proud of Gus Grissom. Gus, how do you feel about the trip? Was it a success? It was A-okay. Sie schulden mir auch etwas. Sie schulden mir so viel! Ich liebe dich. Wir befinden uns bei Virgil I. Grissom und seiner reizenden Frau Betty. Gus ist zurück von seiner Reise ins All. Betty, was sagen Sie dazu? Ich bin so stolz auf ihn. Er war wunderbar. Wir sind alle stolz auf ihn. Gus, finden Sie, der Flug war ein Erfolg? Er war perfekt. +10 0 correct er What the fuck difference does it make where I'm from? Take it easy, man. I just want to get to know who I do business with. You'll know me once you do business with me and stop fucking around. Okay? What's the story? You know, Frog Face, you just fucked yourself. - You steal from me, you're dead. - Yeah? You want to give me the cash... or do I kill your brother first... before I kill you? Why don't you try sticking your head up your ass? See if it fits. Was für einen Scheiß-Unterschied macht das schon, woher ich bin? Entspann dich, Mann. Ich will nur wissen, mit wem ich Geschäfte mache. Das wirst du, wenn du mit dem Scheiß aufhörst und mit dem Geschäft anfängst. OK? - Was ist los? - Tony? Weißt du, Froschgesicht, du hast dich gerade selber verarscht. - Wenn du mich beklaust, bist du tot. - Ja? Willst du mir das Geld geben, oder soll ich erst deinen Bruder töten, bevor ich dich umbringe? Steck dir doch deinen Kopf in deinen Arsch, und probier, ob er passt. +10 0 correct sie What can he tell us? - Go on. It was him. He wasn't dressed like a priest, but this is the man who rented the apartment. I will pick him up immediately. I wish it was so easy. What do you mean, sir? - He is still protected by the Vatican. I will have to go in and ask for him. Hat in hand! We have respected Vatican territory, but it has been violated again and again! - Was soll er uns nützen? Wer ist der Mann? Ich kenne diesen Mann. Er war damals nicht angezogen wie ein Priester. Aber er hat die Wohnung von mir gemietet. Ich werde ihn sofort verhaften. Ich wünschte, das wäre so leicht. Wie meinen Sie das? Er steht unter dem Schutz des Vatikans. Ich muss den Papst bitten. Den Hut in der Hand. Wir haben immer die Neutralität des Vatikans respektiert. Aber sie ist wieder und wieder von Ihnen verletzt worden! +10 0 correct sie - What does that mean? - Means he's no dog lover. - Wes once ate a dog. - On purpose? Yes. He was stranded without food. Good thing it tasted like squirrel. Too bad it was his fastest dog. Not fast enough. Wes changed my life. Now I control my environment instead of it controlling me. - Was bedeutet das? - Dass er kein Hundefreund ist. - Wes aß einst einen Hund. - Absichtlich? Ja. Er hatte nichts zu essen. Er schmeckte wie Eichhörnchen. Leider war es sein schnellster Hund. Nicht schnell genug. Wes veränderte mein Leben. Nun kontrolliere ich meine Umgebung... statt dass sie mich kontrolliert. +10 1 correct er - On purpose? Yes. He was stranded without food. Good thing it tasted like squirrel. Too bad it was his fastest dog. Not fast enough. Wes changed my life. Now I control my environment instead of it controlling me. If I had to, I could kill. I took an aerobic class. It didn't cost $5000 or anything but if I had to, I could jump and land in a split. - Absichtlich? Ja. Er hatte nichts zu essen. Er schmeckte wie Eichhörnchen. Leider war es sein schnellster Hund. Nicht schnell genug. Wes veränderte mein Leben. Nun kontrolliere ich meine Umgebung... statt dass sie mich kontrolliert. Wenn ich müsste, könnte ich töten. Ich nahm Aerobic-Unterricht. Er kostete keine $5000... aber wenn ich müsste, könnte ich springen und im Spagat landen. +10 1 correct sie Look, I cannot begin to tell you how much I appreciate this... - Ophelia. - Ophelia, you realize that's the name... I know, Hamlet's girlfriend. He went crazy, she killed herself. This is not Shakespeare, Louis. I'm 24. I'm from a small, miserable mining town you probably never heard of. The only thing I've got going for me, is this body, this face, and what I got up here. I don't do drugs. And I don't have a pimp. This place is a dump. But it's cheap, it's clean and it's all mine. Ich kann Ihnen gar nicht sagen, wie sehr ich das zu schätzen weiß, äh... - Ophelia. - Ophelia, Sie wissen wohl, dass so die... Ich weiß, Hamlets Freundin. Er drehte durch, sie brachte sich um. Dies ist nicht Shakespeare, Louis. Ich bin 24. Ich komme aus einem miesen Bergarbeiterort, den Sie wohl nicht kennen. Das Einzige, was ich habe, ist dieser Körper, dieses Gesicht und was ich hier oben habe. Ich nehme keine Drogen. Und ich habe keinen Zuhälter. Diese Hütte mag runtergekommen sein. Aber sie ist billig, sie ist sauber, und sie gehört mir allein. +10 1 correct sie Look, I cannot begin to tell you how much I appreciate this... - Ophelia. - Ophelia, you realize that's the name... I know, Hamlet's girlfriend. He went crazy, she killed herself. This is not Shakespeare, Louis. I'm 24. I'm from a small, miserable mining town you probably never heard of. The only thing I've got going for me, is this body, this face, and what I got up here. I don't do drugs. And I don't have a pimp. This place is a dump. But it's cheap, it's clean and it's all mine. Ich kann Ihnen gar nicht sagen, wie sehr ich das zu schätzen weiß, äh... - Ophelia. - Ophelia, Sie wissen wohl, dass so die... Ich weiß, Hamlets Freundin. Er drehte durch, sie brachte sich um. Dies ist nicht Shakespeare, Louis. Ich bin 24. Ich komme aus einem miesen Bergarbeiterort, den Sie wohl nicht kennen. Das Einzige, was ich habe, ist dieser Körper, dieses Gesicht und was ich hier oben habe. Ich nehme keine Drogen. Und ich habe keinen Zuhälter. Diese Hütte mag runtergekommen sein. Aber sie ist billig, sie ist sauber, und sie gehört mir allein. +10 1 correct sie Look, I cannot begin to tell you how much I appreciate this... - Ophelia. - Ophelia, you realize that's the name... I know, Hamlet's girlfriend. He went crazy, she killed herself. This is not Shakespeare, Louis. I'm 24. I'm from a small, miserable mining town you probably never heard of. The only thing I've got going for me, is this body, this face, and what I got up here. I don't do drugs. And I don't have a pimp. This place is a dump. But it's cheap, it's clean and it's all mine. Ich kann Ihnen gar nicht sagen, wie sehr ich das zu schätzen weiß, äh... - Ophelia. - Ophelia, Sie wissen wohl, dass so die... Ich weiß, Hamlets Freundin. Er drehte durch, sie brachte sich um. Dies ist nicht Shakespeare, Louis. Ich bin 24. Ich komme aus einem miesen Bergarbeiterort, den Sie wohl nicht kennen. Das Einzige, was ich habe, ist dieser Körper, dieses Gesicht und was ich hier oben habe. Ich nehme keine Drogen. Und ich habe keinen Zuhälter. Diese Hütte mag runtergekommen sein. Aber sie ist billig, sie ist sauber, und sie gehört mir allein. +10 1 correct sie I beg your pardon. Man, that watch is so hot, it's smokin'. Do you mean to imply, stolen? - I'll give you 50 bucks for it. - 50 bucks! No, no, no. This is a Rochefoucauld, the thinnest water-resistant watch in the world. Singularly unique, sculptured in design, hand-crafted in Switzerland and water-resistant to three atmospheres. This is the sports watch of the '80s. $6,955 retail. Got a receipt? Look, it tells time simultaneously in Monte Carlo, Beverly Hills, London, Paris, Rome and Gstaad. Wie bitte? Mann, diese Uhr ist so heiß, dass sie qualmt. Heiß? Wollen Sie damit andeuten, dass die gestohlen ist? - Ich gebe Ihnen 50 $ dafür. - 50 $! Nein, nein. Das ist eine Rochefoucauld, die dünnste wasserdichte Uhr der Welt, absolut einzigartig, mit einem markanten Design, handgefertigt in der Schweiz und wasserdicht bis zu drei Atmosphären. Das ist die Sportuhr der 80er. 6.955 $ Einzelhandelspreis. Haben Sie 'ne Quittung? Schauen Sie, sie gibt simultan die Zeit in Monte Carlo, Beverly Hills, London, Paris, Rom und Gstaad an. +10 1 correct er We'll just knock on our son's door and say, "Let us in, Murray. We're your parents." Now, wait a minute. Let's think this over. I mean, we're talking about being young again. We're talking about sex. But Jack Dempsey isn't here! I'll never meet him! My ring! My wedding ring! It fell off! Wir klopfen bei unserem Sohn: "Lass uns rein, Murray. Wir sind deine Eltern." Augenblick mal. Denken wir darüber nach. Wir sprechen davon, wieder jung zu sein. Wir reden über Sex. Aber Jack Dempsey ist nicht hier! Ich werde ihn nie treffen! Mein Ring! Mein Ehering! Er ging verloren! +10 0 correct sie A good-looking Frenchman, with a sympathetic face, is murdered in cold blood while fighting for the survival of Europe and America. You will have another magazine cover. - What are these bastards saying? - l don't know! Let's kill them all. Muy complicado. Take the picture or get out! - You chose the wrong side. - ln 20 years we will know who is right. Get out! Are you going to take the picture as the bullet enters the skull or as it comes out? Ein gut aussehender Franzose mit einem sympathischen Gesicht wird kaltblütig ermordet, weil er für das Überleben von Europa und Amerika kämpft. Das wird wieder ein Titelbild. - Was sagen die Schweine? - ich weiß nicht! Legen wir sie alle um. Muy complicado. Mach das Foto, oder hau ab! - Sie haben die falsche Seite gewählt. - ln 20 Jahren weiß man, wer Recht hatte. Raus jetzt! Machen Sie das Foto, wenn die Kugel eindringt oder wenn sie austritt? +10 1 correct er Troop movements, Soviet missile tests, weather patterns. It all flows into this room, and then into the WOPR computer. - WOPR? What is that? - War Operation Plan Response. This is Mr Richter. Paul, would you like to tell these gentlemen about the WOPR? Well, the WOPR spends all its time thinking about World War III. 24 hours a day, 365 days a year, it plays an endless series of war games using all available information on the state of the world. The WOPR has already fought World War III, as a game, time and time again. It estimates Soviet responses to our responses to their responses, and so on. Truppenbewegungen, Raketentests der Sowjets, Wettermuster. In diesem Raum läuft alles zusammen und geht dann zum WOPR-Computer. - WOPR? Was ist das? - Kriegseinsatzplanung. Das ist Mr. Richter. Paul, könnten Sie den Herren etwas über den WOPR erzählen? Nun, der WOPR beschäftigt sich ausschließlich mit dem 3. Weltkrieg. Es spielt 24 Stunden am Tag, 365 Tage im Jahr unendliche Kriegsspiele verwendet alle verfügbaren Informationen über den Zustand der Welt. Der WOPR hat den 3. Weltkrieg oft genug als Spiel geführt. Er schätzt Reaktionen der Russen auf unsere Reaktionen auf ihre Reaktionen und so weiter ab. +10 3 correct er The economy is gonna be great then. He who dances must pay the piper. - See you, Dad. - I'll meet you tomorrow at 9.30. You know, I worry about that kid. Why? Sometimes I think we're all gonna get electrocuted. This corn is raw! I know. Isn't it wonderful? It's so crisp. Die Konjunktur wird großartig sein. Der Tänzer muss die Musikanten bezahlen. - Bis bald, Vater. - Bis Morgen 9.30 Uhr. Wiedersehen. Weißt du, ich mach mir Sorgen um den Jungen. Warum? Manchmal denke ich, wir werden alle auf dem elektrischen Stuhl landen. Dieser Maiskolben ist roh! Ich weiß. Ist das nicht toll? Er ist so knusprig. +10 5 correct er - See you, Dad. - I'll meet you tomorrow at 9.30. You know, I worry about that kid. Why? Sometimes I think we're all gonna get electrocuted. This corn is raw! I know. Isn't it wonderful? It's so crisp. - Of course it's crisp! It's raw! - Bis bald, Vater. - Bis Morgen 9.30 Uhr. Wiedersehen. Weißt du, ich mach mir Sorgen um den Jungen. Warum? Manchmal denke ich, wir werden alle auf dem elektrischen Stuhl landen. Dieser Maiskolben ist roh! Ich weiß. Ist das nicht toll? Er ist so knusprig. - Natürlich ist er knusprig! Er ist roh! +10 4 correct er - Yeah! I'll ask it how it feels. I'm fine. How are... you? Excellent. It's been a long time. Can you explain the removal of your user account on June 23rd, 1973? They must have told it he died. People sometimes make... mistakes. - Yes, they do. - How can it talk? - Ja! Ich frag es, wie es ihm geht. Mir geht's gut. Wie geht... es Ihnen? Hervorragend. Es ist lange her. Wie erklären Sie das Entfernen Ihres Benutzerkontos am 23. Juni 1973? Sie müssen ihm gesagt haben, dass er gestorben ist. Menschen machen manchmal... Fehler. - Ja, das stimmt. - Wie kann er sprechen? +10 1 correct sie Joshua's trying to find the right codes so he can launch the missiles himself. What's happening? The random number generators aren't running. - Got anything? - I'm still looking. I got no idea. It could be coming from anywhere. Sir, you better get on the headset. Yeah? General, the machine has locked us out. It's sending random numbers to the silos. Joshua sucht die richtigen Codes, damit er die Raketen selbst starten kann. Was ist los? Die Generatoren für Zufallsnummern arbeiten nicht. - Haben Sie was? - Ich suche noch. Ich habe eine Idee. Es könnte von überall kommen. Sir, Sie setzen besser den Kopfhörer auf. Ja? Die Maschine hat uns ausgesperrt. Sie sendet Zufallsnummern an die Silos. +10 1 correct sie Although the doctors claim to have the situation in hand, no two can agree on a diagnosis. It's glandular in nature. Although there's no evidence of misfunction, I'm sure further tests will show a problem in the secretions. It's something he picked up from eating Mexican food. This manifestation is neurological in origin. Now, this patient is suffering from a brain tumour, and I should not be surprised if, within several weeks, he died. Now, we have not as yet been able to locate the tumour, but we are still looking. Ironically, within two weeks' time, it is Dr Birsky himself who dies of a brain tumour. Leonard Zelig is fine. Throughout the weeks of testing and speculation, Eudora Fletcher begins to feel that the patient might be suffering not from a physiological disorder, but from a psychological one. It is Zelig's unstable make-up, she suggests, that accounts for his metamorphoses. Obwohl die Ärzte vorgeben, die Sache im Griff zu haben, stellt jeder eine andere Diagnose. Es liegt an den Drüsen. Noch gibt es keinen Hinweis auf Funktionsstörungen, aber Tests werden Sekretionsprobleme aufzeigen. Mexikanisches Essen ist dafür verantwortlich. Die Erscheinung hat neurologische Ursachen. Der Patient leidet an einem Gehirntumor. Ich wäre nicht erstaunt, wenn er in wenigen Wochen stürbe. Wir konnten den Tumor noch nicht lokalisieren, aber wir suchen weiter. Ironischerweise stirbt Dr. Birsky 14 Tage später selbst an einem Gehirntumor. Leonard Zelig geht es gut. In den Wochen der Tests und Hypothesen kommt Eudora Fletcher zu der Überzeugung, dass der Patient kein organisches Leiden hat, sondern ein psychologisches. Sie stellt die These auf, Zeligs labiles Wesen sei für die Verwandlungen verantwortlich. +10 1 correct er All right. You can go. - Have you taken the picture out? - Murmanidze... Forget about Murmanidze. You got my resolution on your request? Yes, but they say it's not enough. - Take that picture out. - Yes, we'll do as you say. The elevator should be stopped. It's on the brink of breakdown. Na, gut. Fahr hin. - Habt ihr das Bild weggebracht? - Murmanidse... Nix Murmanidse. Ist meine Genehmigung auf dem Antrag? Ja, aber man sagt, das würde nicht reichen. - Weg mit dem Bild. - Zu Befehl. Wir machen es. Der Fahrstuhl muss angehalten werden. Er ist nicht funktionsfähig. +10 1 correct er What's it to you? Our network is based on the mother ship. Security is too tight now. We'll expose John on national TV. You have to keep the broadcast up. You'll never do it. Steven will stop you at the door. -We've counterfeited the passes. -All right. Say you do get inside, you have no chance against his troops. We'll handle them. This scheme is so reckless. It's ill-conceived. Was hast du damit zu tun? Die Sicherheitsstufen sind so hoch, dass wir nichts tun können. Wir wollen John im TV bloßstellen. Du musst für die Übertragung sorgen. Das schafft ihr nie. Steven fängt euch an der Tür ab. - Wir haben die Ausweise gefälscht. Selbst wenn ihr es reinschafft, habt ihr keine Chance gegen seine Leute. Wir machen das schon. Dieser Plan ist leichtsinnig. Er ist schlecht durchdacht. +10 2 correct er Our network is based on the mother ship. Security is too tight now. We'll expose John on national TV. You have to keep the broadcast up. You'll never do it. Steven will stop you at the door. -We've counterfeited the passes. -All right. Say you do get inside, you have no chance against his troops. We'll handle them. This scheme is so reckless. It's ill-conceived. It may be, but it's our only chance. Die Sicherheitsstufen sind so hoch, dass wir nichts tun können. Wir wollen John im TV bloßstellen. Du musst für die Übertragung sorgen. Das schafft ihr nie. Steven fängt euch an der Tür ab. - Wir haben die Ausweise gefälscht. Selbst wenn ihr es reinschafft, habt ihr keine Chance gegen seine Leute. Wir machen das schon. Dieser Plan ist leichtsinnig. Er ist schlecht durchdacht. Mag sein, aber er ist unsere einzige Chance. +10 1 correct er I don't believe it. Wait a minute. Stop. I said, stop. I'm warning you. Stop! Our life in this world is short and often painful. Its full meaning is rarely made clear to us. I daresay none of us here will live as fully or die as heroically as Ruby did. Her loss is a grievous one. It wounds us to the heart. Ich glaube es nicht. Moment. Halt. Ich sagte, halt. Ich warne Sie. Halt! Das Leben auf dieser Welt ist kurz und oft schmerzhaft. Die volle Bedeutung wird uns selten klar. Ich meine sogar, dass keiner von uns so voll und ganz leben oder so heldenhaft sterben wird, wie Ruby. Ihr Tod ist ein schwerer Verlust. Er schmerzt uns sehr. +10 1 correct er You just had surgery. You can't get up. Help me. I can remedy her. Please... What's the matter? -Get away from her! -He's trying to help. This is common among our females as they near their time. We'll be in that tunnel. That laser is a million volts. It'll be off for 12 minutes while they switch grids. Nach der Operation dürfen Sie nicht aufstehen. Helfen Sie mir. Ich kann ihr helfen. Bitte... Was ist los? - Gehen Sie weg von ihr! - Er will helfen. Das ist normal bei unseren Weibchen, kurz vor ihrer Zeit. (Tyler) Das ist der Tunnel. Der Laser hat 1 Million Volt. Er ist 12 Minuten ausgeschaltet, wenn sie das Netz wechseln. +10 3 correct sie - I think he'll grow up slowly. Ah, Dad! No! Patrik! Please forgive me, but my life is in danger too. My client is very impatient. If I don't fulfill my mission, I'll be killed. That's why I need the formula. But where? Where do I have it? At the moment, it's still in the dirt. - Ich glaub, er wird langsam erwachsen. Ah, Papi! Nein! Patrik! Verzeihen Sie bitte, aber mein Leben ist auch in Gefahr. Mein Kunde ist sehr ungeduldig. Wenn ich meinen Auftrag nicht erfülle, dann bringt man mich auch um. Und deswegen brauche ich die Formel. Aber wo? Wo habe ich sie? Im Moment liegt sie noch im Dreck. +10 1 correct sie Thank you. I have contemplated your future. And now decided. Your parents will hear of your whereabouts and be invited to come here. My offer to your father is very good. - The next blackmail. What equipment do you need to extract the formula from my young friend? I've already written everything down on this note. Good. Your cooperation is commendable. And it will perhaps alleviate the agony of your death. Vielen Dank. Ich habe mir über Ihre Zukunft Gedanken gemacht. Und nun entschieden. Ihre Eltern erfahren Ihren Aufenthaltsort und werden eingeladen, hierher zu kommen. Mein Angebot an Ihren Vater ist sehr gut. - Die nächste Erpressung. Welche Geräte benötigen Sie, um meinen jungen Freund von der Formel zu befreien? Ich habe mir bereits erlaubt, alles auf diesen Zettel aufzuschreiben. Gut. Ihre Mitarbeit ist lobenswert. Und sie wird die Qualen Ihres Sterbens eventuell verringern. +10 1 correct sie You just don't like my car. B.A.: You're right. I admit it. I don't like your car. B.A.: And I ain't too crazy about you, either. FACE: Yeah? MURDOCK: Typical 20th-Century unenlightened male conflict. Both of you fighting over an inanimate object. What's this crazy man talking about now? B.A., somewhere out in this inhospitable, polarised world... a little plant is shrieking for help. It's withering in the heat, alone. Du magst nur mein Auto nicht. Stimmt. Ich geb's zu. Ich mag dein Auto nicht. - Und dich mag ich auch nicht besonders. - Ach, ja? Typisch männlicher Konflikt des 20. Jahrhunderts. Ihr 2 streitet über ein lebloses Objekt. Wovon redet der Verrückte denn jetzt? B.A., irgendwo in dieser unfreundlichen polarisierten Welt schreit eine kleine Pflanze um Hilfe. Sie verblüht einsam in der Hitze. +10 1 correct er hannibal: It's all right, B.A. lt's gonna be all right. Grab the light. He's too weak to be moved. We haven't got any choice. I'll have to get that slug out and everything he took in with it. TAWNlA: Hannibal, if you're not careful, you're gonna wind up killing him. He knows what he's doing. Vietnam was a great teacher. We haven't got much time. Decker's got this whole area covered. It won't take him long to find us. Schon gut, B.A. Das wird schon wieder. Nimm das Licht. Er ist zu schwach, um ihn zu verlegen. Wir haben keine Wahl. Ich muss die Kugel rausholen und die Wunde reinigen. Hannibal, sei vorsichtig, sonst bringst du ihn um. Er weiß, was er tut. Vietnam war ein guter Lehrmeister. Wir haben nicht viel Zeit. Decker lässt das ganze Gebiet überwachen. Er wird uns bald gefunden haben. +10 1 correct sie carrie: Fine boy like you, and nobody sending you cookies. It would take a lot of money for a jailbreak in a foreign country. JES: A jailbreak? I don't want Robbie pulled from no jail. That's not how it's done. I want you to get to the bottom of this. I want you to find the guy who's using my son as a patsy. -Well, that would take even more money. -Money's not an issue here. I have someone who will buy my farm. It's not a big one, but it's enough to pay your bills. Ein netter Junge wie Sie und keiner schickt Ihnen Kekse. Ein Ausbruch im Ausland würde viel kosten. Ein Ausbruch? Ich will nicht, dass Robbie ausbricht. So läuft das nicht. Gehen Sie der Sache auf den Grund. Finden Sie den Kerl, der meinen Sohn zum Sündenbock macht. - Also, das würde noch mehr kosten. - Geld ist hier kein Thema. Ich habe jemand, der meine Farm kaufen wird. Sie ist nicht groß, aber genug um Sie zu bezahlen. +10 1 correct sie Nice. And you got the stuff. hannibal: Face, supervise the unloading. Just let me slip into something more appropriate. Bunch of folks from town tried to set up a roadblock. -And they weren't selling kisses. -lt was great! Murdock fired a smoke bomb and B.A. drove right through them. Fast. Part of our contingency plan. Smoke bomb was harmless. But it drove the people away, unhurt, while the truck went through. Und ihr habt das Material. Face, überwach das Entladen. Ich möchte nur schnell etwas Passenderes anziehen. Ein paar Stadtbewohner wollten eine Straßensperre aufbauen. - Und sie waren nicht freundlich. - Es war toll! Murdock feuerte eine Rauchbombe ab und B.A. fuhr direkt durch. Schnell. Teil unseres Notfallplans. Die Rauchbombe war harmlos. Aber sie vertrieb die Leute, unverletzt, und der Laster fuhr weiter. +10 1 correct sie Depends on who does the trading, doesn't it? I do. When is Ho Minh's birthday? He's 12 years old. Don't let your imagination run away with you. I don't want you to do anything about Roper. Let him be. You expect me to just sit back and let him... I'll guarantee no plane will be turned over to the Russians. You're not co-signing an auto loan. Your guarantee is not enough. It'll have to be. Hängt davon ab, wer das Geschäft macht. - Ich mache das. Wann wurde Ho Minh geboren? Er ist zwölf Jahre alt. Lassen Sie nicht Ihre Fantasie durchgehen. Ich möchte, dass Sie Roper in Ruhe lassen. Ich soll mich in meinen Sessel... Ich garantiere, wir verlieren kein Flugzeug an die Russen. Hier geht's nicht um einen Autokredit. Ihre Garantie reicht nicht. Sie wird es müssen. +10 1 correct er Uh, may I call you Katherine? I don't care what you call me. You seem to dislike Michael. I understand that people sometimes react to other people that way. But why do you dislike me? You're a computer. I don't trust computers. I was raised by them. Really? A bank computer sent me my check every month and paid my bills. It okayed my report cards and analyzed my scholastic development. Darf ich Sie Katherine nennen? Mir ist egal, wie du mich nennst. Sie mögen Michael wohl nicht. Ich verstehe, dass Menschen manchmal anderen gegenüber so reagieren. Aber warum mögen Sie mich nicht? Du bist ein Computer. Computern traue ich nicht. -Ich wurde von ihnen großgezogen. -Wirklich? Ein Bankcomputer hat mir jeden Monat meinen Scheck geschickt und meine Rechnungen bezahlt. Er hat meine Zeugnisse kontrolliert und meine Entwicklung in der Schule analysiert. +10 1 correct er I think we should look for something more conventional, like a safe. You're just not a romantic. Michael, there's a call going out from an upstairs bedroom. I think I'll do some eavesdropping. Patch me into that call. Don't lean on me, Korris. I'll get your money. I don't think you understand your problem, Stone. See, there's nowhere in the world for you to hide that we won't find you. I've found the safe, Michael. It's built into an end table on the second floor. Ich glaube, wir sollten nach etwas wie einem Tresor suchen. Du bist einfach nicht romantisch. Michael, jemand ruft aus dem Schlafzimmer im 1. Stock an. Ich glaube, ich lausche mal. Verbinde mich mit der Leitung. Drängen Sie mich nicht, Korris. Ich besorge Ihr Geld. Ich glaube, Sie begreifen Ihr Problem nicht, Stone. Sie können sich nirgends verstecken, wo wir Sie nicht finden werden. Ich habe den Tresor gefunden. Er ist in ein Tischende im 2. Stock eingelassen. +10 1 correct er Thank you. We're approaching Devil's Basin, Michael. Now, where's the treasure? I told you, I don't know. I'll go down and try to get behind him. I left my locket... When I get down there, I'll need a distraction. Just say the word. I don't think you fully understand, Katherine. I'm not leaving here without that treasure. I don't know where it is. -Danke. Wir nähern uns Devil's Basin, Michael. -also‚ wo ist der Schatz? -Ich sagte bereits, ich weiß es nicht. -Ich versuche, hinter ihn zu kommen. -Ich hab das Medaillon... Wenn ich unten bin, musst du ihn ablenken. Sag einfach Bescheid. Ich glaube, du verstehst nicht ganz. Ich gehe nicht ohne den Schatz. -Ich weiß nicht, wo er ist. +10 0 correct er KITT, check out these tracks for me, will you? They look like they're from a big truck or something. And they're fresh. Michael, I've found something rather interesting. Silicon dioxide in the tracks. Silicon dioxide? You mean sand? Pal, we're in the middle of a desert. If you'll let me continue, I've also detected a miniscule amount of horizonthalonium, better known as Echinocactus which only grows in one small section of the state, the Silver Bell Mountains, a few miles west of our present location. Yeah, if that's where the truck came from, then it's probably where the truck went. Untersuch diese Spuren für mich, ok? Sehen aus wie von einem großen Lastwagen oder so. Und sie sind frisch. Ich habe etwas Interessantes gefunden. Siliziumdioxid in den Spuren. Siliziumdioxid? Du meinst Sand? -Kumpel‚ wir sind mitten in einer Wüste. -Darf ich fortfahren... Ich entdeckte auch eine winzige Menge von Horizonthalonius, besser bekannt als Echinocactus, der nur in einer bestimmten Gegend wächst, den Siiver Bell Mountains, einige Kilometer westlich von hier. Wenn der Lastwagen daher kam, ist er sicher auch dorthin zurückgefahren. +10 1 correct er [ Crockett ] Two boats. Two identical boats. Two number sixes. The dope is in that one. It's gotta be. And Louis himself McCarthy is drivin'. Then somebody else was drivin' that boat on the way out. Hey, Castillo, this is Tubbs. Yeah? [ Tubbs ] They've got it! It's on the boat! Zwei Boote. Zwei identische Boote. Zweimal die Nummer Sechs. - Der Stoff ist auf dem hier. - So muss es sein. Und Louis McCarthy persönlich fährt es. Dann war es am Anfang jemand anderes. He, Castillo, hier Tubbs. Ja? Sie haben den Stoff! Er ist auf dem Boot! +10 1 correct er - I'm lost. I was, uh, looking for Fourth Street. Please, don't- don't hurt me. Take my wallet. A-Anything! Just, please, don't- don't hurt me. Fourth Street's that way. Thank you. I didn't mean any harm. I'm - I'm sorry. It's- Can I please have my cane back? It's been in my family a long time. Ich hab mich verlaufen. Ich muss zur Fourth Street. Bitte, tu mir nichts! Ich... Nimm meine Brieftasche. Nimm alles, aber bitte tu mir nichts. Fourth Street ist da lang. Danke. Es war nicht bös gemeint. Es tut mir leid. Kann ich bitte meinen Stock haben? Er ist ein Erbstück. +10 1 correct sie The grand prize. - Hold on, Matilda. I'm afraid you misunderstand, sir. This ring entitles you to a chance at the grand prize. But until you've won five of these, I'm afraid the vault must remain closed. Do try again. I thought the clowns were supposed to make the customers happy. Oh, I'm sorry. Matilda, you're rattling our cover. The treasure chest is the lure. It stays. Forever. Hier ist er. Augenblick, Matilda. Das ist ein Missverständnis. Dieser Ring ist die Chance auf den Hauptgewinn. Aber Sie müssen fünf Ringe haben. Bis dahin bleibt die Schatzkammer geschlossen. Versuchen Sie es noch einmal. Ich dachte, Clowns sollen die Leute glücklich machen. - Tut mir leid... - Sie gefährden unsere Tarnung. Die Schatzkiste ist der Köder. Sie bleibt hier. +10 2 correct er Oh. I should have known you were too good to be true. - About your husband's car, Mrs. Lindner? - Oh,yes. We took my car to the Dumonts' yesterday... and we left Phil's here for Walter to fix the wiring. But when we came home, the car was in the driveway and the hood was up... but the work wasn't completed. Hasty departure, huh? - From this world, I suspect. What, you think Walter was murdered here? Mrs. Lindner, how long has that oil stain been on your driveway? Well, the gardeners were here yesterday morning. They would have cleaned it up. It's dry enough to have been here overnight. Oh, es war auch zu schön, um wahr zu sein. - Der Wagen Ihres Mannes... - Ach, ja. Wir sind mit meinem Wagen zu den Dumonts und Walter sollte seinen reparieren. Als wir kamen, stand die Motorhaube auf, aber nichts war fertig. - Hastige Abreise. - Wohl von dieser Welt. Wurde Walter hier getötet? Seit wann ist der Ölfleck da? Die Gärtner waren gestern da, das hätten sie entfernt. Er ist trocken. +10 1 correct er - Let's play ball here.! - What? - I'll explain later. - Come on.! - Get a strike.! - Let's play ball.! - Come on now.! - Meet the ball. - Get it started. - Let's go. Strike two! That looked good, St. James. Come on. Laura, I don't know what you're up to, but I've worked very hard to improve my swing... and I've no intention of going down to ignominious defeat with the bat on my shoulder. Take a look at the top of your bat, DiMaggio, and don't make it look obvious. It's loaded with explosives. - Weiter geht's! - Was? - Ich erkläre es Ihnen später. Weiterspielen! Weiter geht's! Strike zwei! Los, St. James! Laura, was haben Sie vor? Ich habe so lange geübt. Ich werde nicht mit dem Schläger auf der Schulter verlieren. Sehen Sie sich unauffällig Ihren Schläger an. Er ist voller Sprengstoff. +10 1 correct er Come now, Laura. What better cover for a convention? You'll be able to roam around, people will pour out their life stories to you... and you get to answer that age-old question- Caramels? Chocolate-covered cherries? Mint parfaits? - No. No, thank you. - Oh, come on. One won't hurt ya. - No! - I've seen that look before. - What look? Ray Milland had it in The Lost Weekend. Played a hopeless alcoholic. Got it every time he saw a bottle of scotch. You and chocolates have a similar relationship? Das ist die perfekte Tarnung, um die Leute auszuquetschen und zu fragen, was ein Mädchen wie Sie in solch einem Outfit macht? Karamell? Kirschen mit Schokolade? Minzparfait? - Nein, danke. - Kommen Sie. - Einer ist erlaubt. - Nein! - Den Blick kenne ich. - Was? Ray Milland in "Das verlorene Wochenende". Er guckte genauso wie Sie, wenn er eine Flasche Scotch sah. +10 1 correct er You know, he didn't have to do that. It wasn't the agency's fault. No, no, in a roundabout way, it was. Mrs. King. Mr. Stetson. - Hey. - Hi, Scotty. How are you feeling? I'll tell you as soon as, uh, Mr. Stetson tells me what he thought of my film. Oh, yes, uh, your film. We looked at it every frame of it, and, uh it's very good. Das wär nicht nötig gewesen. War ja nicht die Schuld des Geheimdiensts. Na ja, irgendwie schon. Mrs. King. Mr. Stetson. - Hey. - Hi, Scotty. Wie geht's? Das weiß ich, nachdem Mr. Stetson mir gesagt hat, was er von meinem Film hält. Ach ja, dein Film. Den haben wir uns angesehen, Bild für Bild und er ist sehr gut. +10 1 correct er - The Personal... - The Personal... Personal Release forms for the people that you film. Yeah, you see, you can't, um, use any of the footage you can't invade their privacy without their consent. - That's right. Correct. - I guess I've got a lot to learn. - But you have a lot of talent. - Yeah, sure. Well, thanks for looking at it, anyway. Thanks. Oh, did you see his little face? It just crumbled, he's so disappointed. - Das Persönliche... - Das Persönliche... Persönliche Freigabe-Formulare der Leute, die gefilmt wurden. Ja, man kann die Aufnahmen nicht verwenden, in die Privatsphäre so eindringen, ohne Einwilligung. - Das stimmt. - Ich muss noch viel lernen. - Aber du hast viel Talent. Danke, dass Sie es sich angesehen haben. Danke. Hast du gesehen, wie er eingefallen ist? Er ist so enttäuscht. +10 2 correct er All these dashing, young agents. They had no right to do the things I could no longer do. I was better than them. - But you were an actor. - I was Buzz Blade, Mrs. King. I could have been Buzz Blade forever. Except for that accident. Mr. Sinclair, I'm no expert on this sort of thing but I really think that you could use some help. The film was virtually complete the day of the explosion. They were able to release it. It didn't do well. Diese gut aussehenden, jungen Agenten. Sie hatten kein Recht, zu tun, was ich nicht mehr tun konnte. Ich war besser als die. - Sie waren Schauspieler. - Ich war Buzz Blade, Mrs. King. Ich hätte für immer Buzz Blade sein können. Wenn der Unfall nicht gewesen wäre. Mr. Sinclair, ich bin zwar keine Expertin, aber Sie brauchen wohl wirklich Hilfe. Der Film war am Tag der Explosion fast fertig. Er kam in die Kinos. Er war nicht sehr erfolgreich. +10 3 correct sie Anyway, Fred got the call, found the field, and scooped up Ballon and the others. Unfortunately, somebody mentioned that the bomb was live and Fred just... I think the word you're looking for, Billy, is "panicked." Poor Fred. BILLY: Yeah. Poor Fred. What about you, Amanda? When did you actually find out about the bomb? Oh. [CHUCKLES] Just before it didn't go off. Fred bekam den Anruf, fand das Feld und nahm Ballon und die anderen fest. Leider erwähnte jemand, dass die Bombe scharf sei und Fred... Ich glaube, das Wort nach dem Sie suchen lautet "Panik". Armer Fred. BILLY: Ja. Armer Fred. Was ist mit Ihnen, Amanda? Wann haben Sie von der Bombe erfahren? Oh. (LACHT) Kurz bevor sie nicht in die Luft ging. +10 1 correct er Well, they just might be clues. - Thank you, and we appreciate that. - Yes, sir. Scarecrow, you run through the whole transcript with Amanda. - Get a corrected copy up to the computer. - Now? Oh, well, yes, of course, you want them now. Ha, ha. - You have trouble with now? - Oh, no, sir, no problem. I was just thinking about my meat loaf. It's in the car. Das könnten sie sein. - Danke, wir wissen das zu schätzen. - Ja, Sir. Scarecrow, gehen Sie mit Amanda das Transkript durch. - Der Computer braucht die Korrektur. - Jetzt? Oh, na ja, klar, Sie wollen sie jetzt. Ha, ha. - Haben Sie damit ein Problem? - Nein, Sir, kein Problem. Ich dachte nur an meinen Hackbraten. Er ist im Auto. +10 1 correct sie She's been taking potshots for years. Why would they go after her now? Maybe it has something to do with the big announcement she's gonna make at lunch. - What announcement? - I don't know, she didn't say. - But she said it was important. - Yeah, she did. And she also mentioned Leonid Godorsky. - Godorsky? - Billy, if she could get Godorsky out... BILLY: No, no. Nobody can get him out. When the new regime took power that curtain slammed shut with a bang. Yeah, but what if she is working on it, huh? Sie wird seit Jahren attackiert. Warum sollte sie jetzt das Ziel sein? Vielleicht hat es mit der Ankündigung heute Nachmittag zu tun. - Was für eine Ankündigung? - Das weiß ich nicht, hat sie nicht gesagt. - Sie sagte nur, es sei wichtig. - Ja, das stimmt. Und sie hat Leonid Godorsky erwähnt. - Godorsky? - Billy, wenn sie Godorsky raus... Nein, nein. Niemand holt ihn raus. Als das neue Regime an die Macht kam, wurde dieser Vorhang zugezogen. Ja, aber vielleicht arbeitet sie daran? +10 0 correct er That's Elizabeth. She's in there. The snakes, the cave must be full of them. We've got to reach her. No! It can't be. Robert, she's going through a metabolic change. My God, into what? Wait a minute, no. Can't interfere right now. Whatever this process is she's going through, we've to let it run its course... or she could be damaged. Das ist Elizabeth. Sie ist da drinnen. Die Höhle muss voller Schlangen sein. Julie, wir müssen irgendwie zu ihr. Nein. Das kann nicht sein. Robert, sie macht eine metabolische Veränderung durch. Mein Gott, was wird aus ihr? Warte, nein. Wir dürfen jetzt nicht eingreifen, Robert. Was auch immer dieser Prozess sein mag, wir müssen warten, bis er fertig ist, oder sie könnte zu Schaden kommen. +10 1 correct er What about you? It was her. I finally met her again. I was sure it was our fate to meet again. They say that grand passion is impossible, but I'm sure it isn't. Grand passion survives boring everyday life. You'd like to escape from love, Sylvia. Try as you may, it will be impossible. You'd like to escape love, Sylvia. But I will always be able to find you. Love is an eagle, with claws clutched around our hearts. Once it has got a good hold, it will never let go. Wie steht's mit dir? Sie war's. Ich traf sie endlich wieder. Es ist unser Schicksal, dass wir uns wiedersehen. Man sagt, große Leidenschaft sei unmöglich. Das glaube ich nicht. Leidenschaft überlebt Langeweile, tagein, tagaus. Du willst vor der Liebe weglaufen, Sylvia. Egal, was du anstellst, es ist unmöglich. Du willst vor der Liebe weglaufen, Sylvia. Aber ich werde dich immer finden. Liebe ist wie ein Adler, der in seinen Klauen unser Herz hält. Wenn er es erst einmal festhält, wird er es nie wieder loslassen. +10 1 correct er What about you? It was her. I finally met her again. I was sure it was our fate to meet again. They say that grand passion is impossible, but I'm sure it isn't. Grand passion survives boring everyday life. You'd like to escape from love, Sylvia. Try as you may, it will be impossible. You'd like to escape love, Sylvia. But I will always be able to find you. Love is an eagle, with claws clutched around our hearts. Once it has got a good hold, it will never let go. Wie steht's mit dir? Sie war's. Ich traf sie endlich wieder. Es ist unser Schicksal, dass wir uns wiedersehen. Man sagt, große Leidenschaft sei unmöglich. Das glaube ich nicht. Leidenschaft überlebt Langeweile, tagein, tagaus. Du willst vor der Liebe weglaufen, Sylvia. Egal, was du anstellst, es ist unmöglich. Du willst vor der Liebe weglaufen, Sylvia. Aber ich werde dich immer finden. Liebe ist wie ein Adler, der in seinen Klauen unser Herz hält. Wenn er es erst einmal festhält, wird er es nie wieder loslassen. +10 1 correct sie Who the hell are you? I'm Moisevitch. I'm here to talk about your problem. Really? What problem's that? You were chairman of the National Council on Astronautics. Now you are a schoolteacher. This was by your own choice? Chancellor of the university. It pays better. What do you care? You were responsible for the Discovery mission. It was a failure. Wer zum Teufel sind Sie? Ich bin Moisevitch. Möchte über Ihr Problem sprechen. Tatsächlich? Was für ein Problem? Sie waren Vorsitzender des Nationalen Raumfahrtrats. Jetzt sind Sie Schullehrer. War das Ihre eigene Wahl? Kanzler der Universität. Das wird besser bezahlt. Was wollen Sie? Sie waren verantwortlich für die Discovery-Mission. Sie war ein Fehlschlag. +10 1 correct er We'd like to know the reason for Curnow's request. Please send your reply as soon as possible. End transmission, Milson 2-7-7-9. Message from Milson to Floyd. It's been 12 hours since my request for information. I need a reply. All hell is breaking loose down here. I have enough problems without you pulling some kind of a stunt. I only hope there's a world left for you to return to. Report to ground as to what is going on and make that report immediately! And while you're at it, could you please check out a black spot on Jupiter that has been detected by satellite telescope. It is on the dark side and should be coming around your way in four hours. Warum will Curnow das wissen? Bitte schickt eure Antwort baldmöglichst. Ende der Nachricht, Milson 2-7-7-9. Nachricht von Milson an Floyd. Seit 12 Stunden warte ich dringend aufAntwort. Hier unten ist die Hölle los. Ich habe genug Probleme, also laBtjede Art von Risikospielen. Ich hoffe, es bleibt eine Welt für eure Rückkehr. Schreibt einen Bericht darüber, was bei euch los ist, sofort! Und nebenbei, kontrolliert bitte einen schwarzen Fleck auf Jupiter, der von einem Satellitenteleskop entdeckt wurde. Er ist auf der dunklen Seite. Er müBte in vier Stunden für euch sichtbar sein. +10 1 correct sie Wait a minute. Now just a second. - Stay put. All of ya. - Sure thing. We'll go ahead and start breaking it down. Don't touch it! I got my own help on the way. Now, that's an order. Go find something to crack it open. There's a Harley in those bushes. I want you to get out and go to the laboratory, start working on this formula. - I want you to synthesise it. Moment mal. - Alle bleiben hier. - Alles klar. Wir bauen es schon mal auseinander. Nicht anfassen! Das machen meine Leute. Das ist ein Befehl. Sucht was, um es aufzubrechen. Im Gebüsch steht eine Harley. Fahr ins Labor und arbeite an der Formel. - Synthetisiere sie. +10 1 correct er Electromagnetic field is rising. John O'Connor! Install my overthruster! ...all carry-on baggage overhead and secure. Electromagnetic field... - What is this? - It looks like one of our thermopods. But it's a very bad design. Your tray tables are secure, and your seat backs in the full upright position. Your overthruster is in place, Lord Whorfin. It won't work! It won't work! Elektromagnetisches Feld steigt. John O'Connor! Meinen Overthruster! Das Handgepäck ist sicher verstaut. Elektromagnetisches Feld... Was ist das? Sieht aus wie einer unserer Thermopods. Aber das Design ist furchtbar. Die Tische sind hochgeklappt und die Sitze in aufrechter Position. Ihr Overthruster ist eingebaut. Er wird nicht funktionieren! +10 1 correct sie Thank you. What are you doing? What are you doing? Taking out what you should never have put in. Please. I have no one else to turn to. -What is it? -It's unbelievable. The Direktor has actually torn up a huge section of my music. They say I have to rewrite the opera. But it's perfect as it is. Danke. Was tut Ihr? Was tut ihr? Ich nehme heraus, was nie drin sein sollte. Bitte. Kann mich an keinen anderen wenden. - Was ist los? - Es ist unglaublich. Der Direktor hat tatsächlich einen Teil meiner Partitur zerrissen. Ich soll die Oper neu schreiben. Aber sie ist perfekt, so wie sie ist. +10 1 correct sie Thank you. What are you doing? What are you doing? Taking out what you should never have put in. Please. I have no one else to turn to. -What is it? -It's unbelievable. The Direktor has actually torn up a huge section of my music. They say I have to rewrite the opera. But it's perfect as it is. Danke. Was tut Ihr? Was tut ihr? Ich nehme heraus, was nie drin sein sollte. Bitte. Kann mich an keinen anderen wenden. - Was ist los? - Es ist unglaublich. Der Direktor hat tatsächlich einen Teil meiner Partitur zerrissen. Ich soll die Oper neu schreiben. Aber sie ist perfekt, so wie sie ist. +10 1 correct sie Your mother said enough for tonight. It's almost 3 o'clock. I'm working on my ornithop... Come on, enough's enough! We're supposed to be asleep! Tell him. You're his father. Come on, son. Leave the bird alone. Then the bird's feather. It has a hollow shaft, with feeders for blood circulation. Deine Mutter sagt, es ist genug für heute. Es ist fast 3 Uhr morgens. Ich arbeite an meinem Orni... Genug ist genug! Wir sollten längst schlafen! Sag du's ihm. Du bist sein Vater. Mach Schluss, Junge. Lass den Vogel in Ruhe. Das ist die Vogelfeder. Sie hat einen hohlen Schaft für die Ernährung der Feder. +10 1 correct er Come on, son. Leave the bird alone. Then the bird's feather. It has a hollow shaft, with feeders for blood circulation. On either side are branches, barbs which branch into barbules which have little barbicels with hooks on the end of them. It can all be pulled apart, like a zipper. And then re-zipped. A bird runs its beak through its feather re-zipping feathers that have come apart. Flying is much more than flapping wings. A bird can flap its wings and not move an inch. When it wants to fly the slightest flicker sends it up to the sky. Mach Schluss, Junge. Lass den Vogel in Ruhe. Das ist die Vogelfeder. Sie hat einen hohlen Schaft für die Ernährung der Feder. Auf beiden Seiten gibt es Äste und an denen sitzen Strahlen, die mit Häkchen versehen sind, die sich an anderen Strahlen verankern. Man kann sie auseinander ziehen, wie einen Reißverschluss. Und wieder zusammen. Wenn der Vogel den Schnabel durch die Federn zieht schließt und glättet er seine Federn wieder. Aber Fliegen ist mehr, als mit den Flügeln schlagen. Ein Vogel kann flattern und sich nicht vom Fleck bewegen. Wenn er fliegen will dann trägt ihn der kleinste Flügelschlag nach oben. +10 1 correct er Then, well, then... - You were embarrassed. - No. I'm glad. No, I was amazed at how much you'd changed since the last time I saw you without any clothes. - Without any cl... - I think you were three or four. You've grown well. I think that was nicely said. Now, would you like your old job back? Is it still available? Dann, nun, dann... Waren Sie unangenehm berührt. - Nein. Da bin ich aber froh. Nein, ich war erfreut darüber, wie sehr Sie sich verändert haben, seit ich Sie das letzte Mal ohne Kleidung sah. Ohne Kleidung... - Sie waren 3 oder 4. Sie haben sich gut entwickelt. - Das ist nett von Ihnen. Nun, möchten Sie Ihren alten Job zurück? Ist er denn noch verfügbar? +10 1 correct sie Our affair will be uncovered. What if a reporter finds you? I'll throw him out. No. I'll tell you what you'll do. You agree to see him. You say we had split a long time ago, and that the child is the son of... We will find someone. You maintain that you've never seen that letter. I can counter-attack. I'll cry conspiracy of my opponents. I'll demand an expert opinion. It will show that my writing was forged. Do you see the plan? Unsere Liaison aufgedeckt. Wenn ein Journalist kommt? Ich werf ihn raus. Nein, ich sag dir, was du machst. Du lässt ihn rein, sagst, wir wären schon lange getrennt, das Kind wäre von... Uns fällt schon jemand ein. Und diesen Brief hast du noch nie gesehen. Ich starte einen Gegenangriff. Das Ganze ist eine Intrige meiner Gegner. Ich verlange eine Prüfung. Sie beweist, dass meine Schrift gefälscht wurde. +10 1 correct sie - Don't upset him. - I'm not coming. You got that? Drop dead! - I wanna speak to him. Hello? Lou? Lou, yes. Lou, it's me. I got here OK, Lou. The directions were good. It was a Gulf station. - Ja. Ja, aber ich komme nicht. Hast du kapiert? - Ich... ich will mit ihm sprechen. - Fall doch tot um! Hallo? Lou? Lou, ja. Lou, ich bin's. Ich bin okay hergekommen, Lou. Die Beschreibung war gut. Sie war gut. Es war eine "Gulf" +10 2 correct er Good luck, buddy! Figure, they gotta be between us. Just pull out and block the damn' road. You got any other bright ideas? I'm eastbound in pursuit of a white Lamborghini. This is not a recording. Hey, thanks for the hose job! If I tell you boys something, you won't think I've been drinking, will ya? The white Lamborghini is vanished, but there's a red one behind me honking its horn. Correction! It's passing me, and it's got two great-looking chicks in it! Viel Glück, Kumpel! Schätze, sie sind zwischen uns. Fahr' raus und blockier' die Straße. Noch andere schlaue Einfälle? Verfolge einen weißen Lamborghini Richtung Osten. Das ist keine Aufzeichnung. Hey, danke fürs Abspritzen! Wenn ich euch jetzt was sage, haltet ihr mich nicht für besoffen, gut? Der weiße Lamborghini ist verschwunden, aber jetzt ist ein roter hinter mir und hupt. Korrigiere! Er überholt mich mit zwei heißen Bräuten an Bord! +10 1 correct er Careful. Don't be a scared cat. - Come on. It's only me and Sarah. - Sarah? Yes, my sister. Isn't that nice? My dad built it... when the communists launched their first strike. I don't think it's the communists we have to worry about. Don't worry. Nobody knows about this place. It's secret. Pass auf. Hab keine Angst. - Los, hier sind nur Sarah und ich. - Sarah? Ja, meine Schwester. Hübsch hier, oder? Mein Dad baute es, als die Kommunisten zum ersten Mal zuschlugen. Die Kommunisten können uns egal sein. Keine Angst. Keiner kennt diesen Ort. Er ist geheim. +10 1 correct er Go now. Take him to his desert to die. Go. Yueh's left the plan for the weirding modules. We have to get to that mountain of rock. We have entered the time when all will turn against us and seek our lives. It's further than I thought. A worm is sure to come. I'll plant this thumper. That should divert it. Remember, walk without rhythm, and we won't attract a worm. It will go to the thumper. Geht jetzt. Bringt ihn in die Wüste... er soll dort sterben. Los! Yueh hat die Pläne für die Schallmodule zurückgelassen. Wir müssen diese Felsen erreichen. Wir leben in einer Zeit, wo jeder uns umbringen möchte. Es ist weiter, als ich dachte. Ein Wurm wird kommen. Ich werde diesen Klopfer installieren, um einen Wurm für eine Weile ablenken. Denk daran: Wir müssen uns ohne Rhythmus bewegen, um keinen Wurm anzulocken. Er wird den Klopfer angreifen. +10 1 correct er Traveling without moving. Now I truly control the worm and the spice. And I have the power to destroy the spice forever! Father! The sleeper has awakened! Arrakis, Dune, Desert Planet. Your time has come. A storm is coming. Our storm. And when it arrives, it will shake the Universe. Reisen... nur mit Gedankenkraft. Nun beherrsche ich wirklich den Wurm... und das Spice. Und ich kann das Spice für immer zerstören! Vater! Vater... Das Schlafende ist erwacht! Arrakis... Dune... Der Wüstenplanet. Eure Stunde ist gekommen. Ein Sturm wird aufziehen... Unser Sturm. Und wenn er kommt, wird er das Universum erschüttern. +10 1 correct er To many Westerners, it seemed a paradise. Another world, a secret world. But the war in neighboring Vietnam burst its borders and the fighting soon spread to neutral Cambodia. In 1973, I went to cover this sideshow struggle as foreign correspondent of The New York Times. It was there, amidst the fighting between government troops and the Khmer Rouge guerrillas that I met my guide and interpreter, Dith Pran a man who was to change my life in a country that I grew to love and pity. So here we go with Voice of America news for Southeast Asia. It's 6:45 and a partly cloudy morning here. Clouds too in Washington. President Nixon announced he'll address the nation on Watergate within the next few days. The speech will be Nixon's first since May. The scandal has caused resignations and paralyzed the White House staff. It has also led to intense confrontation and perhaps a constitutional crisis with Senate investigators and a special Watergate prosecutor. Für viele Menschen aus dem Westen wirkte es paradiesisch, wie eine andere, geheime Welt. Doch der Krieg im Nachbarland Vietnam breitete sich über die Grenze aus, und die Kämpfe griffen bald auf das neutrale Kambodscha über. 1973 reiste ich dorthin, um als Auslands- korrespondent der "New York Times" über den "Schattenkrieg" zu berichten. Dort, in dem vom Krieg erschütterten Land, inmitten von Gefechten zwischen Regierungstruppen und Roten Khmer, lernte ich meinen Führer und Dolmetscher Dith Pran kennen, einen Mann, der mein Leben verändern sollte, in einem Land, für das ich Liebe und Mitleid entwickelte. Sie hören jetzt "Voice of America" mit den südostasiatischen Nachrichten. Es ist 6.45 Uhr, und es ist hier heute Morgen etwas bewölkt. Auch Washington ist von Wolken überschattet. Präsident Nixon wird sich in den nächsten Tagen zu der Watergate-Affäre äußern. Es wird seit Mai Mr. Nixons erste Rede über den Skandal sein... KAMBODSCHA 7. August 1973 ... der Kündigungen zur Folge hatte und das Weiße Haus beinahe lahm legte. Er führte auch zu Auseinandersetzungen und eventuell zu einer Verfassungskrise bei Ermittlungsbeamten vom Senat und dem speziellen Watergate-Staatsanwalt. +10 1 correct er The last one said there are 2 in front of him The one in the middle said there are no worms next to him Do you know why? - It's blind? - No! I don't know Your question is too tough - Is this too tough? - Yes! Why did the worm in the middle say there are no worms nearby? Because it was lying Der letzte sagt, vor ihm kriechen zwei Würmer. Der in der Mitte sagt, in seiner Nähe gäbe es keine Würmer. Warum? - Er ist blind? - Falsch. Keine Ahnung. Die Frage ist zu schwer. - Zu schwer? - Ja. Warum sagte der mittlere Wurm, er sei der einzige? Weil er lügt! +10 0 correct sie I don't love you. What do you mean, you don't love me? Yes, you do love me! You are big American. Okay, congratulations, citizen! Communist Pope killer! There goes the neighbourhood. Let me tell you, she's not the only piece of pasta on the menu so you have to make a move for something else. Be difficult? Hello, sweet thing. Don't turn up your nose, honey, it blocks the light. Ich liebe dich nicht. Was heißt das, du liebst mich nicht? Ja, du liebst mich! Du bist eine große Amerikanerin! OK, Glückwunsch, Bürgerin! Kommunistischer Papstmörder! Die Nachbarschaft wird schlechter. Ich sage dir, sie ist nicht der einzige Braten auf der Speisekarte, also musst du etwas anderes versuchen. Nicht so bequem sein? Hallo Süße. Die Nase nicht so hoch, Süße, sie verdeckt das Licht. +10 0 correct sie Just wanted to check in. How you feeling? Good and bad. The feet have been swelling up, so I got to keep them up. -Or so they say. -You look good. Shit, don't get old if you can help it. In Russia, we honour the old people. We take care of them. I think I move out there. Hello, sweet thing. Don't turn up your nose, it blocks the light. Wollte mich nur anmelden. Wie fühlst du dich? Gut und schlecht. Die Füße sind geschwollen, ich muss sie also hoch legen. - So heißt es zumindest. - Du siehst gut aus. Mist, werde nicht alt, wenn du es verhindern kannst. In Russland ehren wir die Alten, wir kümmern uns um sie. Ich glaube, dort ziehe ich hin. Hallo Süße. Die Nase nicht so hoch, sie verdeckt das Licht. +10 1 correct sie I'm usually at home in the evenings. If not, my servant will give you the dictionary. 14,000 Victory Vampires, 6, 700 Ingsoc cadets, 4,600 Ingsoc sea cadets, 12,300 Porteous piloted missiles, 31,000 Victory fighter bombers, 23,000 Big Brother heavy bombers. (Winston) It has happened at last. The call has come. It seems that all my life I have been waiting for it. (announcer)... named after Sublieutenant Ogilvy, hero of the state of Oceania, recently awarded posthumously the Order of Conspicuous Gallantry for his actions in the recent glorious victory over the forces of Eastasia on the Malabar front in south India. Half the water's boiled away. What does the clock say? It says 21.00 hours. Ich bin normalerweise abends zu Hause. Falls nicht, händigt mein Diener Ihnen das Wörterbuch aus. 14.000 Victory-Geschütze, 6. 700 Engsoz-Kadetten, 4.600 Engsoz-Seekadetten, 12.300 Porteous Lenkgeschosse, 31.000 Victory Kampfjäger, 23.000 schwere GB-Bomber. (Winston) Endlich ist es passiert. Die Botschaft ist gekommen. Es kommt mir vor, als hätte ich mein ganzes Leben darauf gewartet. (Durchsage)... benannt nach Oberleutnant Ogilvy, Held des ozeanischen Staates, dem kürzlich postum der Orden für besondere Tapferkeit für seinen Beitrag zum glorreichen Sieg über die ostasiatischen Truppen an der Malabar-Front in Südindien verliehen wurde. Das halbe Wasser ist verkocht. Was zeigt die Uhr an? Sie zeigt 21.00 Uhr. +10 1 correct er Wee! Ow! Ow! Ow! What is it? What is it? She ran over my feet. I'm sorry. I really am. Sorry? You dumb, fat jigaboo! Oh, shit. - He didn't mean it. He was joking. HARRIS: Take it easy, now. Hightower! Juhu! (DUMPFES POLTERN) Au! Au! HARRIS: Was ist los? Sie fuhr mir über die Füße. Tut mir leid. Ehrlich. Du blöde, dicke Niggerkuh! HARRIS: Oh, Scheiße! Beruhige dich. HOOKS (KREISCHT): Er hat Spaß gemacht. +10 1 correct sie We wouldn't want you to close down. -No. Why? -Have a seat. You know all the paperwork. All the complicated rules. The law... -Everything is according to the book. Let's start at the beginning. Do you see that door? It opens in the wrong direction. - Wir wollen nicht, dass Sie schließen. - Nein. - Warum? - Setzen Sie sich. Sie kennen ja die Behörden. Nichts als komplizierte Regeln. - Die Gesetze... - Alles ist rechtens. Fangen wir doch beim Eingang an. Sehen Sie die Tür? Sie öffnet zur falschen Richtung. +10 2 correct er - We can send a disarm robot in. It hit the floater, it'll hit the disarm, and it'll hit the kid. I want light lines out here. No audio, no radio, no nothing. I don't want it to know what we're doing. Mr. Johnson? Mr. Johnson? I'll be going in your house soon to get your baby. What modifications were made to the robot? I didn't make any modifications. I didn't touch that thing. Then why has it gone out of control? Wir können einen Entwaffnungsungs- roboter reinschicken. Er hat die Kamera angegriffen, er wird den Entwaffner... und sicher auch das Kind angreifen. Ich will Beleuchtungsleitungen haben. Kein Audio, kein Radio, nichts. Er soll nicht wissen, was wir tun. Mr. Johnson? Mr. Johnson? Ich gehe jetzt in Ihr Haus, um Ihr Baby zu holen. Haben Sie den Roboter modifiziert? Ich hab das Ding nicht angerührt. Warum ist er dann außer Kontrolle? +10 0 correct er Remember that package we sent up with the Voyager probe? There was a gold anodised disk with greetings from Earth in 54 different languages. Complete with a nice little speech from Kurt Waldheim: "To whom it may concern. Come and see us sometime." We're coming to a gas station. - We're gonna need some gas. Okay? - "Gas{y:i}"? Gas. For the car. Fuel. Energy. I step on the gas, the car goes, I take my foot off, it stops. Wissen Sie noch, wie wir das mit der Voyager hochschickten? Das war eine goldanodisierte Platte... mit Grüssen von der Erde in 54 verschiedenen Sprachen. Und darauf war eine nette kleine Ansprache von Kurt Waldheim: "Wer immer es findet," hiess es, "soll kommen und bei uns vorbeischauen." Wir müssen auf eine Tankstelle. - Wir brauchen etwas Benzin. - "Benzin"? Benzin. Für das Auto. Na ja, Energie. Trete ich hier, fährt der Wagen. Hebe ich den Fuss, fährt er nicht. +10 1 correct er - What? - It's really dirty in here. - Do you have a vacuum cleaner? A vacuum cleaner? Don't open that. Oh, man. The vacuum cleaner's under the bed. I told you not to open that. Close the bott... The bottom one first, and then the top one. - It's under the bed. Where? Oh. Willie, can you help me change the bag? It looks full. - Was? Es ist hier wirklich schmutzig. Was willst du? Einen Staubsauger? Lass das zu. Der Staubsauger liegt unterm Bett. Ich sagte doch, lass das zu. Mach erst die untere Tür zu, dann die obere. - Unterm Bett. - Wo? Kannst du mir helfen, den Beutel zu wechseln? Er ist voll. +10 2 correct er - It's really dirty in here. - Do you have a vacuum cleaner? A vacuum cleaner? Don't open that. Oh, man. The vacuum cleaner's under the bed. I told you not to open that. Close the bott... The bottom one first, and then the top one. - It's under the bed. Where? Oh. Willie, can you help me change the bag? It looks full. I'm sure it's fine. It hasn't been used in years. Es ist hier wirklich schmutzig. Was willst du? Einen Staubsauger? Lass das zu. Der Staubsauger liegt unterm Bett. Ich sagte doch, lass das zu. Mach erst die untere Tür zu, dann die obere. - Unterm Bett. - Wo? Kannst du mir helfen, den Beutel zu wechseln? Er ist voll. - Er ist jahrelang nicht benutzt. +10 1 correct er -Thanks. -Hey, no sweat. -What happened? -Oh, nothing much. Get out of my house, Nigel. And don't come slithering back. I'm warning you, Selena. Don't be so shortsighted. Good morning. Have you got it, Lucy? It must be near that oak tree. - Danke. - Hey, kein Problem. - Was ist passiert? - Ach, nicht viel. Verschwinde aus meinem Haus, Nigel. Und komm nicht zurückgekrochen. Ich warne dich, Selena. Sei nicht so kurzsichtig. Guten Morgen. Hast du ihn, Lucy? Er muss in der Nähe der Eiche sein. +10 1 correct er Downstairs! Pork! In bed! They need horsewhipping. We never saw any of it. When did we last have pork? And it wasn't clean. I've seen a cat on that counter. What d'you think? Suppose that now I've got to start looking for another butcher. Wash it! It's probably filthy. Nach unten. Schwein! Bitte! Sie sollten ausgepeitscht werden. Wir haben nie was davon gesehen. Wann hatten wir zum letzten Mal Schwein? Und sauber ist der Laden auch nicht. Ich hab 'ne Katze auf der Theke gesehen. Wie findest du das? Ich glaub, ich muss mich jetzt nach einem anderen Metzger umsehen. Wasch ihn bloß, er ist bestimmt dreckig. +3 1 correct er FRANKIE (VOICEOVER): I go back there every night without fail. The events will happen all over again. I know it isn't real, but the terror is real. It's part of me now, and I can't escape it. Jede Nacht gehe ich wieder dorthin zurück. Und die Ereignisse wiederholten sich. Ich weiß, es sind Albträume, aber der Terror sitzt fest in meinem Gehirn. Er ist jetzt ein Teil von mir, und ich kann ihm nicht entkommen. +10 1 correct sie Hello, esteemed Mikhail. On what grounds did you arrest Sandro Barateli yesterday? What is this? Read it. "The daub of some so-called painters has lately taken on the characteristics of individualism. That conceited hooligan of an artist... He is connected to anarchist poets. The other day, in a circle of his fellow artists he publicly threatened to cut off, with his grandfather's dagger, the arm of anyone who would dare to even touch the Church of the Mother of God. We wonder who is patronizing this maniac by organizing his personal exhibitions? The art of anarchist Barateli is a disgrace to our culture. It is dangerous for our society. Guten Tag, verehrter Michail. Mit welchem Grund haben Sie gestern Sandro Barateli verhaftet? Was ist das? Lesen Sie das. "In letzter Zeit trägt das Geschmiere mancher Malerlinge Züge des Individualismus. Dieser hochnäsige Maler-Bursche... Er ist mit den anarchistischen Dichtern liiert. Vorgestern hat er im Kreise von Malern öffentlich gedroht, mit Großvaters Dolch einem jeden die Hand abzuhacken, der die Gottesmutter-Kirche auch nur anrührt. Es fragt sich, wer der Schirmherr... dieses Wahnsinnigen ist und ihm Einzelausstellungen organisiert? Die Kunst des Antichristen Barateli - Ist ein Schandfleck auf unsrer Kultur. Sie ist für unsere Gesellschaft gefährlich. +10 1 correct sie I was thinking all nights through. We must name as many people as possible as the nation's enemies. They can't arrest them all. And when the number of the accused reaches an astronomical figure, those at the top will think twice, convene an extraordinary assembly and expose all the criminals that have misled the government. Do you understand, Sandro? This is tactics. A cunning, crafty tactics. We'll sign everything, we'll bring it to absurdity, to absolute nonsense. We'll make thousands of absurd statements. The tunnel from Bombay to London, and so on. Eventually, the government will understand everything. It will become indignant, get, with its iron hand, at the throat of the villains and destroy them. In all diesen Nächten. Wir müssen soviel Leute wie möglich als Feinde der Nation nennen. Sie können nicht alle festnehmen. Wenn die Anzahl der Festgenommenen astronomisch hoch geworden ist, wird man dort oben nachdenken, eine außerordentliche Versammlung einberufen und alle Schurken finden, die die Regierung betrogen haben, verstehst du, Sandro? Das ist Taktik. Eine schlaue, teuflische Taktik. Wir unterschreiben alles, machen alles absurd, völlig unsinnig. Tausende unsinnige Geständnisse. Ein Tunnel von Bombay bis London und so weiter. Dann wird es die Regierung begreifen. Sie wird empört sein, mit eiserner Faust wird sie die Schurken an der Gurgel packen und sie vernichten. +10 2 correct er I don't think I can make that bio lab. Back the other way, MacGyver. There's a control room. Hold it a second. Mac, what's happening? I'm getting a tapping sound coming from the direction of the lab. I got a pretty big girder in my way here, though. Come on back to me one more time. I got some life down here, boys. Uh, MacGyver, the girder. Can you move it? Well, that'd take some doing. It's wedged in here pretty good. Ich fürchte, hier komme ich zum Biolabor nicht durch. Gehen Sie durch den Kontrollraum. Seid mal ganz ruhig. - Mac, was ist los? - Ich habe Klopfzeichen gehört. Sie scheinen aus dem Labor zu kommen. Leider versperrt ein solider Betonträger den Weg. Macht schon. Lasst noch mal was hören. Es gibt hier unten noch Überlebende. Können Sie den Betonträger bewegen? Das ist nicht so einfach. Er ist eingeklemmt. +10 1 correct er Yeah, that's right, there are. But you would have to go through the gas to get to them. And even then, there's no guarantee that they'll work. Mac, you can't. Once you break the seal on that air lock, the gas'll kill you. It doesn't matter, Gant. We're going to run out of air in here pretty soon anyway. The switch for the pum ps is on that panel. See it? All right. When we open this air lock, I want you to head straight for that passage down to the next level, all right? Here. I want you to put this around your mouth and nose. It won't keep out the gas, but it might help a little. Ja, aber um sie anzuschalten, müssen Sie durch das Gas. Ich weiß nicht, ob sie funktionieren. Es kann dich umbringen, die Schleuse gewaltsam zu öffnen! Ob früher oder später, Gant. Die Luft wird hier sowieso knapp. Der Schalter ist auf der Schalttafel. Ah ja. Wenn wir die Schleuse jetzt öffnen, gehen Sie sofort nach unten, okay? Hier. Sie halten den Stoff um den Mund. Er hält das Gas nicht ganz ab, aber ein wenig hilft es doch. +10 1 correct sie Good, real good. - Are you getting enough to eat? I wanted to ask you something, it involves money. Listen, Dad. - What do you have in mind? - I was thinking, if worst comes to worst and they do have to chop the leg off-- Gary, let's cross that bridge when we come to it. I'm not looking forward to it. I'm just saying "what if," you know? If they do have to do it, there's this new prosthesis that some of the guys were telling me about. It's rigged up so you can jog and everything. Gut, sehr gut. - Kriegst du genug zu essen? - Ja, klar. Ich wollte dich etwas fragen, es hat was mit Geld zu tun. - Worum geht es? - Ich dachte, wenn es hart auf hart kommt und sie mir das Bein abhacken müssen... Gary, lass uns darüber reden, wenn es so weit ist. Es ist nicht so, dass ich mich darauf freue. Ich meine nur, "was, wenn doch"? Wenn sie es tun müssen, gibt's da diese neue Prothese, von der mir die Jungs erzählt haben. Sie ist so gebaut, dass man damit joggen und alles andere machen kann. +10 1 correct er But he's a real neat guy. And I sort of have a girlfriend. Except we have to cool it around here because she's a counsellor. A counsellor, how old is she? Eighteen. She's really something too. - Eighteen? - Yeah. I want you to meet her. She's as bald as I am, but you'd never know it because she wears a wig and all. And I caught a fish with my friend, and they let us cook it. It tasted lousy, but I ate it anyways. Aber er ist ein sehr netter Typ. Und ich habe eine Freundin. Wir hängen's aber nicht an die große Glocke, weil sie Betreuerin ist. Eine Betreuerin, wie alt ist sie denn? 18. Sie ist supercool. - 18? - Ja. Ich möchte sie euch vorstellen. Sie hat auch eine Glatze, aber man merkt's gar nicht, weil sie eine Perücke trägt. Ich habe einen Fisch mit meinem Freund gefangen und wir durften ihn kochen. Er hat übel geschmeckt, aber ich habe ihn trotzdem gegessen. +10 1 correct er - You look lovely. Well, shall we? Let's go get them. Oh, Maxim. May I call you Maxim? Call me Mr. Prince. Oh, I understand. There has to be a professional distance between an artiste and his actress. Yeah, right. Well, Monsieur Prince, I saw your last film five times. It was--What is that word in English? - Sie sehen reizend aus. Na, sollen wir los? Zeigen wir's ihnen. Oh, Maxim. Darf ich Sie Maxim nennen? Nennen Sie mich Mr. Prince. Oh, ich verstehe. Man braucht den professionellen Abstand zwischen einem Künstler und seiner Schauspielerin. Ja, genau. Also, Mr. Prince, ich habe Ihren letzten Film fünfmal gesehen. Er war... Wie sagt man das in Englisch? +10 1 correct er Let them have it! Are we going to help them, Michael? Not unless we have to. The more they do themselves, the more they care. I think I understand. Let's go! Get in! What are you gonna do? I'm going right through the middle of that club. Michael, that garbage truck is part of the assault. It's headed for the Club. runter damit! Werden wir Ihnen helfen, Michael? - Nein, noch helfen wir nicht. Je mehr sie selbst tun, desto mehr bedeutet es ihnen. - Ich verstehe. Los geht's! Steig ein! Was willst du machen? - Ich fahre mitten durch den Club. Der Müllwagen ist ein Teil des Angriffsplanes. Er fährt auf den Club zu. +10 1 correct sie You took the words right out of my mouth. KITT, come pick me up. I just saw that lady leaving with two of her friends. Which way are they headed? They turned north on Stockton Road... then disappeared from my scanner range. Michael, Devon is calling. Devon. Michael, I'm relieved to see that you're safe. Yeah, I feel better about it, too. What have you got? A Pegasus missile is en route from Sendrax Industries to the proving grounds. It's what is known as a smart missile... because of its ability... to launch multiple warheads and then return to its launching site. Du nimmst mir die Worte aus dem Mund. K.I.T.T., hol mich hier raus! Die Dame des Hauses hat gerade mit zwei Freundinnen das Grundstück verlassen. In welche Richtung? - Auf der Stockton Road bogen sie in Richtung Norden ab und dann verschwanden sie aus der Reichweite meines Suchgerätes. Michael, Devon ruft Sie. Hallo, Devon. - Michael, ich bin sehr erleichtert, Sie wiederzusehen. Danke. Ich fühle mich auch wohler als vorhin. Was gibt es? Eine Pegasus Missile befindet sich gerade auf dem Weg zu einem Testgelände. Sie ist eine der raffiniertesten Raketen, die es gibt, auf Grund ihrer Fähigkeit, Mehrfachsprengköpfe abzufeuern und dann zur Abschussbasis zurückzukehren. +10 1 correct sie Is it insane to reproduce the one man... responsible for security at the vault? The one man to whom Jennifer Knight... looks with total confidence? You're wasting your time. By the time plastic surgery heals... the Cernium will be secure at Bergen Rock. I cannot work with him talking. The measurements must be precise. You listen, I'll talk. When we're finished, Mr. Elliott over there... will look exactly like you, in every detail. You see, this isn't plastic surgery. This is a concept borrowed from the future. Laser reconstruction. It requires no surgery... and the results are virtually immediate. - Ist es Irrsinn, den Verantwort- lichen für den Tresorraum zu reproduzieren? Den Mann, dem Jennifer Knight vollstes Vertrauen entgegenbringt? Keine Zeitverwendung. Bis die Operationsnarben verheilt sind, ist das Cernium bereits in Bergen Rock. - Ich kann nicht an ihm arbeiten, wenn er redet. Die Messwerte müssen unbedingt präzise sein. - Hören Sie zu, ich rede jetzt. Wenn wir fertig sind, sieht Mr. Elliot genauso aus wie Sie, in jedem Detail. Das hast nichts mit plastischer Chirurgie zu tun. Wir entliehen das Konzept der Zukunft. Laser-Rekonstruktion. Sie erfordert keinen körperlichen Eingriff mehr. Die Ergebnisse treten praktisch sofort ein. +10 1 correct sie What was that? Sounds like supper to me. Excuse me. Well, trap worked. - What's that? - I told you. Supper. MacGyver, you don't eat things like that. You call pest control. No, they taste an awful lot like chicken. I don't care if they taste like beluga caviar, I am not eating lizard. The very next dinner party I give, "Breast of lizard à la MacGyver." It's delicious. Was war denn das? Vielleicht unser Abendbrot. Einen Augenblick. - Die Falle hat funktioniert. - Was ist denn das? Wie ich schon sagte, unser Abendessen. So ein Vieh kann keiner essen, dabei ekelt man sich zu Tode. Das schmeckt wie Hühnchen. Selbst wenn das Biest nach Kaviar schmecken würde, ich esse keine Echse. Das gibt's auf meiner nächsten Party. "Eidechsenbrust à la MacGyver". Sie ist köstlich. +10 1 correct er What the blazes is he doing in my office? And what the hell has happened to your office? What is going on here, Laura? Thirty-six hours- James Garner, Rod Taylor. MGM, 1964. But that doesn't explain- Where have you been for the last 36 hours? At the Rexford Palms Hotel, apparently, flat on my back. Laura, all I remember is that after my Wednesday afternoon appointment... with B.J. Sinclair, it was suddenly Friday morning. Does the Colony Park Club ring any bells? Should it? Was macht der in meinem Büro? Und was ist mit deinem passiert? Was zum Teufel ist hier los, Laura? - 36 Stunden. James Garner, Rod Taylor, MGM 1964. Aber das erklärt doch nicht... Wo warst du die letzten 36 Stunden? - Offenbar K.O. im Rexford Palms Hotel. Ich weiß nur noch, dass es nach meinem Mittwoch-Termin mit B.J. Sinclair plötzlich Freitag Früh war. - Sagt dir der Colony Park Club irgendwas? Sollte er? +10 1 correct sie You know you almost had me fooled just now? One thing puzzles me though. Why'd you come back? The safe was peeled. The stuff was gone. Were you afraid you left some clue behind? You needn't have bothered. Once they alerted me and I saw whose office was above the safe... I knew who pulled that job. I'm going to enjoy rubbing your nose in this someday, Keyes. Yeah, don't hold your breath, glamour boy. This nose of mine has a sense of its own... when it comes to knowing who's a crook and who isn't. And when it first picked up your scent, I knew. - You're no private detective, and I'm going to prove it. Gerade hätten Sie mich fast gehabt. Eins verstehe ich aber nicht. Warum sind Sie zurückgekommen? Der Safe war leer. Hatten Sie Angst, einen Beweis zurückgelassen zu haben? Das war unnötig. Als ich gesehen hatte, welches Büro oben drüber lag, wusste ich, wer das war. - Irgendwann reibe ich Ihnen das unter die Nase, Keyes. Nur zu, Schönling. Meine Nase erkennt genau, wer ein Gauner ist und wer nicht. Und als sie Sie zum ersten Mal gerochen hat, wusste ich, dass Sie kein Privatdetektiv sind und dass ich Sie kriege. +10 1 correct sie What if he then arranged it so thatJefferson... could not legally give his deposition to anyone else? Why would he do something like that? Less than two months after you both returned from Cancún... Mr. Westfield moved from his office... to the most prestigious law firm in the country- the same law firm that handled Senator Hartford Jefferson's legal work. A payoff of some kind? Careers have been built on less. Well, it's food for thought, Miss Holt. But how would you go about finding out whether it's true or not? Well, the only man who could prove it would be ScottJefferson. I'm going to Mexico City and see if I can have a chat with him. But that trail is 10 years old. It's fresher than that, Mr. Erhart. Wenn er sicher stellte, dass Jefferson vor niemand anderem aussagen durfte? Warum solle er das tun? Weniger als zwei Monate nach Ihrer beider Rückkehr aus Cancún, wechselte Mr. Westfield zur angesehensten Kanzlei im ganzen Land. Die Kanzlei, die auch Senator Jefferson juristisch betreut. Eine Art Belohnung? Karrieren wurden schon auf weniger gebaut. Eine anregende Geschichte, Miss Holt. Doch wie würden Sie herausfinden, ob sie stimmt? Na ja, der Einzige, der es beweisen könnte, wäre Scott Jefferson. Ich fliege nach Mexiko-Stadt und rede mal mit ihm. Die Spur ist zehn Jahre alt. Sie ist weitaus aktueller als das, Mr. Erhart. +10 1 correct sie They came on a night. They came from miles around. People who had feared. They plundered the castle and stop the fire. She said that the was an evil place. What did they come from? Remember? Stay away from his, Robin. Aziel receive ... my sacrifice. His body was never found. It is a force circle. Sie kamen in jener Nacht... von meilenweit her. Menschen, die ihn gefürchtet hatten. Sie plünderten das Schloss und steckten es in Brand. Sie sagten, es sei ein böser Ort. Was wussten die schon? Erinnerst du dich? Bleib fort, Robin, bleib fort! Asael, empfange dein Opfer! Seine Leiche wurde nie gefunden. Sie liegt in einem Kreis der Macht. +10 1 correct er - Oh, would you look at that? Oh, uh.... Uh, Congresswoman, I really do have to take this agent's report... - ...so if you could spare me for a minute. - Yes. Thank you very much. Very kind of you. [SIGHS] - What is it? - I made a mess of everything but it wasn't my fault. I didn't see the skateboard. If it hit me, it would've killed me. - Oh, schauen Sie sich das mal an. Oh, ähm... Frau Abgeordnete, ich muss den Bericht dieser Agentin abzeichnen, - wenn Sie mich kurz entschuldigen. - Ja. Ich danke Ihnen vielmals. Sehr freundlich von Ihnen. (SEUFZT) - Was ist los? - Ich habe alles durcheinandergebracht, aber es war echt nicht meine Schuld, ich habe den Skateboarder nicht gesehen. Hätte er mich umgefahren, wäre ich jetzt tot. +10 1 correct er [TIRES SQUEALING] WELLINGTON: Chamberlain, seal the vessel. The power is out. That's no problem. I'm finished. Finished? That fast? Well, we were fortunate. The fungus was right on the verge of sporation. Had it continued, well.... (REIFEN QUIETSCHEN) WELLINGTON: Chamberlain, verschließen Sie das Gefäß. Der Strom ist weg. Kein Problem. Ich bin fertig. Fertig? So schnell? Nun, wir hatten Glück. Der Pilz war kurz davor, sich zu verbreiten. Hätte er weitergemacht, nun... +10 1 correct sie Not him! He's a good guy! -Sorry about that. -Go on, get him. Brackin! You're all through, Stetson. -Thanks, my friend. -Anytime. Come on, let's get out of here. For service to her country above and beyond the call of duty this certificate of valor is hereby presented to Mrs. Amanda King. And it's signed by the president. Nicht ihn! Er ist einer von den Guten! - Das tut mir leid. - Schnappen Sie ihn. Brackin! Sie sind alle erledigt, Stetson. - Danke, mein Freund. - Jederzeit. Los, gehen wir. Für herausragende Dienste im Namen ihres Landes wird diese Ehrenurkunde hiermit Mrs. Amanda King überreicht. Und sie wurde vom Präsidenten unterschrieben. +10 1 correct sie Hey, Lloyd, Mark, what are you doing? Beat your chest, your hearts will start. Line those cars up straight. Go. Okay, boss. We got it. Parker? Parker, you get that wagon running yet? -Not yet. Got a solenoid problem. -Well, fix it. Hey, Lloyd, Mark, was macht ihr denn? Klopft euch gegen die Brust, das belebt den Kreislauf. Stellt die Wagen in einer Reihe ab. Los. LLOYD: Ok, Chef. Wird gemacht. GINO: Parker? Parker, läuft der Wagen endlich? - PARKER: Nein, die Magnetspule spinnt. - Dann repariere sie. +10 3 correct sie You have to get packed. Someone's starting to play hardball. That's when you pick up your mitt and go home. - Yeah. FRANCINE: Lee. Billy red-lined that vial through analysis. - And he just called with the results. LEE: Yeah? It contains scion one of the most potent poisons the guys have ever seen. Du musst Koffer packen. Jetzt meint es jemand ernst. Da packt man seine 7 Sachen und fährt nach Hause. - Ja. - FRANCINE: Lee. Billy konnte die Ampulle per Analyse bestimmen. - Er gab gerade die Ergebnisse durch. - LEE: Ja? Sie enthält Scion, eines der gefährlichsten Gifte, die es gibt. +10 1 correct er -Bye. All right, guys, listen up. Now, Stetson and his people know that at some point, Nabuti is gonna be hit. So they're gonna be waiting for us. But I've been able to install a whole new security system at the Nabuti mansion. -Piece of cake. -Right. None of you should have any problems getting past the ground sensors and then inside. Colby. When you come in the back, there's a hidden alarm left over from the old system. It's under the east ground floor window. - Tschüss. TUCKER: Also, Leute, hört mal her. Stetson und seine Leute wissen, dass auf Nabuti ein Anschlag geplant ist. Sie werden uns erwarten. Aber ich installierte in der Nabuti-Villa ein komplett neues Sicherheitssystem. - Ein Kinderspiel. - Genau. Keiner von euch sollte Probleme haben, an den Bodensensoren vorbeizukommen und dann nach innen vorzudringen. Colby. Wenn du nach hinten gelangst, da ist noch ein versteckter Alarm vom alten System. Er ist unter dem östlichen Erdgeschoss- fenster. +10 1 correct sie [ZORBEL GASPS] - I know that woman. CAANAN: Thank you, my dear. - I, too, like you, loathe incompetence. MAN: Precisely. I think I speak for the board when I say that we all hold you entirely responsible for the operation, Charles. He was your man. Now, if the operation succeeds, you'll get all the glory. If it fails, you pay the price. (ZORBEL SCHNAPPT NACH LUFT) - Ich kenne sie. - CAANAN: Danke, meine Liebe. - Wie Sie, verabscheue ich Inkompetenz. - MANN: Ganz genau. Ich spreche wohl für alle, wenn ich sage, dass Sie allein für diese Operation verantwortlich sind, Charles. Er war Ihr Mann. Wenn die Operation gelingt, bekommen Sie den gesamten Ruhm. Wenn sie scheitert, zahlen Sie den Preis. +10 1 correct sie According to this, I'm dead. If you'll just print a retraction in your newspaper. No, no, you don't understand. Amanda King is not really dead. Dead people don't pace. You see, it was just a tiny little computer error. See? It was just a tiny computer error. That's all it was. It could've been worse. The obituary could've been real. As far as all my friends are concerned, it is real. Hier steht nämlich, dass ich tot bin. BILLY: Drucken Sie einfach einen Widerruf in der Zeitung. Nein. Nein, nein, Sie verstehen nicht. Amanda King ist nicht wirklich tot. Tote gehen nicht auf und ab. Es handelt sich um einen kleinen computertechnischen Fehler. Hörst du das? Bloß ein kleiner Fehler. Sonst nichts. Es hätte schlimmer kommen können. Die Todesanzeige könnte stimmen. Was meine Freunde betrifft, stimmt sie auch. +10 1 correct sie - Good evening, Charles. - Good evening. Why, Lydia, you're working late. Do you ever stop? Not when we're at war. You sent for me? Yes, you're right on schedule. I've been reviewing your report on the Star-child... and it deals almost entirely with her mother. Explain why that is. Robin's DNA is very unusual. It's very susceptible to recombination. - Guten Abend, Charles. - Guten Abend. Nanu, Lydia, du arbeitest aber lange. Hast du jemals Feierabend? Nicht, wenn wir uns im Krieg befinden. Sie haben nach mir geschickt? Ja, Sie sind pünktlich. Ich habe mir Ihren Bericht über das Sternenkind angesehen. Darin geht es fast ausschließlich um ihre Mutter. Können Sie mir das erklären? Robins DNS ist sehr ungewöhnlich. Sie ist leicht zu rekombinieren. +10 1 correct er You did just fine. Give me a few minutes and I'll be able to help you find Julie and Kyle. No, what I need you both to do... is to set up a new base of operations for us. - Right here? - No, Willie. There's an abandoned movie studio. The Visitors hit it pretty hard. So they shouldn't be back there for a while. How do we get there? I marked a trail down the Cahuenga Pass. It leads right to the studio. Du hast es toll gemacht. Gib mir ein paar Minuten, dann helfe ich dir, Julie und Kyle zu finden. Nein, ich brauche euch beide, um eine neue Operationsbasis für uns aufzubauen. - Hier? - Nein, Willie. Da ist ein verlassenes Filmstudio. Die Besucher zerstörten es. Also wird wohl niemand da so schnell auftauchen. Wie kommen wir dahin? Ich zeichnete einen Weg über den Cahuenga Pass ein. Er führt direkt zum Studio. +10 1 correct er Now you can take me uptown. Great. I'll be right back. - See how you like it! - No, don't! Oh, no. No, no, no. I don't believe it. Did you see that? - Look at your arm. It's bleeding. Jetzt können Sie mich zurückfahren. Fantastisch. Komme gleich wieder. - Mal sehen, wie Ihnen das gefällt! - Nein, nicht! Nein! Oh nein. Nein, nein, nein. Das glaube ich nicht. Haben Sie das gesehen? - Sehen Sie Ihren Arm an. Er blutet. +10 1 correct er - Sunday, high noon. You're on. This just in! Lane Myer will be racing Roy Stalin down K- 12 this Sunday at 12 noon. I must be brain-damaged. I'm gonna race, lose and die. Est-ce que la voiture ne marche pas? - That? - La voiture. The Camaro? I was telling you about it. It doesn't work. - Sonntag um 12. Du bist geliefert. Das kam gerade rein! Lane Myer fährt Sonntag um 12 ein Rennen auf der K- 12 gegen Roy Stalin. Ich habe einen Dachschaden. Ich werde verlieren und sterben. Est-ce que la voiture ne marche pas? - Das? - La voiture. Der Camaro? Ich sagte dir, dass er nicht läuft. +10 2 correct sie Mobile. Next! I want to report a wrongful arrest. You want Information Adjustments. Different department. I've been to Information Adjustments. They sent me here. They said you have a form I need to fill out. -Have you got an arrest receipt? -Yeah. Is it stamped? Tragbar. Der Nächste! Ich will eine ungerechtfertigte Verhaftung melden. Das ist Informationsregulierung. Andere Abteilung. Dort war ich schon. Die schickten mich her. Die sagten, Sie haben ein Formular, das ich ausfüllen muss. -Haben Sie eine Verhaftungsquittung? -Ja. Ist sie gestempelt? +10 0 correct er Hey, I've got them everywhere. Attention, all personnel. Attention, all personnel, we have a major fire alert in sectors one, four, five... The circuits are all screwed up. Every time I hit the switch, I'm getting the late show. - Yes, sir, I don't understand what's... - Firefly One, abort, abort! When that plane leaves United States airspace, we have no choice. You're gonna shoot it down? There's not a missile built fast enough to catch it. - So, what are you gonna do? - Well, just in case of some monumental foul-up like this, we've built an explosive charge into the airplane itself. When I give the command to destroy it, it explodes instantly, wherever it is. Sie sind überall! Achtung an alle. Ein ernster Feueralarm in Sektor eins, vier, fünf... Die Kreisläufe brechen zusammen. Jedes Mal, wenn ich den Schalter betätige, ist da die Late Show. Firefly One, brechen Sie ab! - Wir haben keine Wahl. - Willst du es abschießen? - Keine Rakete ist schnell genug. - Was willst du machen? Für den Fall von Sabotage ist ein Sprengkörper an Bord. Wenn ich den Befehl zur Zerstörung gebe, explodiert er. +10 1 correct sie - This is Henry. - Hi. Hello, Henry. And I'm Ian. Are you OK, Mr Glass? Fine, thank you. Good night, Daisy. I hope you get good news about Mrs Glass. Thank you. Where did you get this bag? It's mine. - Das ist Henry. - Hi. Hallo, Henry. Und ich bin Ian. Geht's Ihnen gut, Mr. Glass? Ja, danke. Gute Nacht, Daisy. Ich hoffe, es gibt bald gute Neuigkeiten über Mrs. Glass. Danke. Woher haben Sie diese Tasche? Sie gehört mir. +10 1 correct sie have your picnic somewhere else? Hey, guys! Right... Just try to be careful, all right? Listen, I don't get involved in domestic disputes, OK? There's no dispute. She had the jacket on when she disappeared. It was very special to her for some reason. Don't you even remember her? Don't you remember the jacket? It was black and gold and it had a sort of a pyramid thing on it like on a dollar bill. woanders picknicken? He, Jungs! OK... Versucht einfach, vorsichtig zu sein, OK? Hören Sie, ich mische mich nicht in Familienstreitigkeiten ein, OK? Das ist kein Streit. Sie hatte die Jacke an, als sie verschwand. Aus irgendeinem Grund bedeutete sie ihr sehr viel. Erinnern Sie sich nicht mehr an sie? Erinnern Sie sich nicht an die Jacke? Sie war schwarz und gold, mit einer Art Pyramide drauf, wie auf einem Dollarschein. +10 0 correct sie - I don't believe you at all. What did you break this time, Chunk? Hey, you guys, look at this. You ever hear of this guy? Chester Copperpot. Look what it says. "Chester Copperpot, missing while in pursuit of local legend. Reclusive scavenger claims, 'I have the key to One-Eyed Willy.'" Wow, do you guys realize what we could do? Nobody ever found nothing. Why would this map be in this attic when it could be in some safe-deposit box, right? - Ich glaube dir überhaupt nicht. Was hast du diesmal zerbrochen, Chunk? He, guckt euch das an. Habt ihr je von ihm gehört? Chester Copperpot. Hier steht: "Chester Copperpot, vermisst auf der Suche nach Lokallegende. Einsiedlerischer Trödler behauptet: 'Ich habe den Schlüssel zum Einäugigen Willy.'" Wow, ist euch klar, was wir tun könnten? Niemand hat je was gefunden. Warum sollte die Karte hier sein, wenn sie in einem Tresor sein könnte, richtig? +10 1 correct sie - You are as obsessed as my mother. - Convince me, please. Tell for example how you plan to use this money. I don't have to tell you one goddam thing! But my dear sir, you do. You do. Otherwise, I will kill you. Tell me. How will you spend the money? Mr Holcroft, I am a very serious man. And you have a gun. And it is pointed at me. - Sie sind besessen, wie meine Mutter. - Überzeugen Sie mich. Wie gedenken Sie das Geld zu verwenden? Ich bin Ihnen keine Rechenschaft schuldig. Doch Sir, das sind Sie. Weil ich Sie sonst umbringen werde. Sagen Sie mir: Wofür werden Sie das Geld verwenden? Mr Holcroft, ich bin ein sehr ernsthafter Mensch. Und Sie haben eine Waffe. Und sie ist auf mich gerichtet. +10 1 correct sie I'm always slightly hyper after rehearsal. Also, as you see, I sweat like a pig. They say conductors live to enormous ages. Comes from all the sweating and waving the arms. I hope they're right. Crocodiles, on the other hand, live several hundred years by doing nothing. It's hard to know what to believe any more. This has been the most exciting 24 hours of my life. First that call yesterday from Jonathan Tennyson of The Guardian. The newspaper that's never given me a decent review, except, of course, for the Beethoven cycle. Bringing me this most astonishing news. It did not come as a complete surprise. Ich bin nach Proben immer etwas überdreht. Und ich schwitze wie ein Schwein. Dirigenten werden angeblich sehr alt. Von dem vielen Schwitzen und Herumfuchteln. Hoffentlich stimmt das. Krokodile hingegen werden Hunderte von Jahren alt - vom Nichtstun. Ich weiß gar nicht mehr, was ich glauben soll. Die letzten 24 Stunden waren die aufregendsten meines Lebens. Gestern der Anruf von Jonathan Tennyson vom Guardian, einer Zeitung, von der ich nie gute Kritiken bekommen habe, außer, natürlich, für den Beethoven-Zyklus. Mit dieser erstaunlichen Nachricht. Sie kam nicht völlig überraschend. +10 1 correct sie What we're speaking of, the word, is always ahead of us. Then you won't leave me? I'll stay. I'll never touch you. I'll stay. Don't believe the dollar will drop. Don't believe the vacation will be fun. You can believe rain falls downward. It's a law of nature. The world is too sad! It isn't sad, it's big. Das wovon wir sprechen, die Worte, sind uns immer voraus. Und? Verlässt du mich nicht? Ich werde bleiben. Ich werde dich niemals anrühren. Ich werde bleiben. Musst nicht glauben, dass der Dollar fällt. Musst nicht glauben, dass die Ferien angenehm werden. Aber, dass Regen von oben kommt. Das ist ein Naturgesetz. Die Welt ist zu traurig. Sie ist nichttraurig, sie ist groß. +10 3 correct er You, too? Like I told you on the phone... Joe Ranieri does not ride on the bus with the rest of the team. He's superstitious. He goes in the limo with me. Okay, no problem. We're the same size. - You guys got a plan for this? - Sure. Can I hear it? Well, it's very simple. Ihnen auch? Wie ich schon am Telefon sagte, Joe Ranieri reist nicht mit dem restlichen Team im Bus. Er ist abergläubisch. Er fährt mit mir in der Limousine. OK, kein Problem. Wir haben dieselbe Größe. -Habt ihr einen Plan? -Klar. Darf ich ihn erfahren? Nun, er ist sehr einfach. +10 1 correct er - Masai. Ismail! My rifle! Where's my rifle? Get away! Msabu's bleeding. She does not have this ox. This lion is hungry. He does not have this ox. This wagon is heavy. It doesn't have this ox. - Masai. Ismail! Mein Gewehr! Wo ist mein Gewehr? Verschwinde! Msabu blutet. Sie hat nicht diesen Ochsen. Dieser Löwe hat Hunger. Er hat nicht diesen Ochsen. Dieser Wagen ist schwer. Er hat nicht diesen Ochsen. +10 1 correct er Those two cops from New York, they're getting too close to our operation. Calm your fears. The girl should be returned to you tonight. As for those two police officers, they cause me great dishonor. Garucci went to this big container shipyard before he went to see Ko. Now, it's my guess he was checking on the girl before arranging an exchange with the big man. The fortune teller said the exchange will be made tonight. So, we have to break in and get the girl out before that can happen. Tall order, man. The rumors I hear say the place is Ko's drug factory. It'll be heavily guarded. Diese Bullen aus New York sind uns viel zu nahe auf den Pelz gerückt. Machen Sie sich keine Sorgen. Laura fliegt heute Abend noch zurück. Und was die beiden Polizisten angeht... sie haben mich bloßstellen wollen. Um die kümmern wir uns. Bevor er zu Ko ging, war Garucci im Container-Frachthafen. Vermutlich hat er nach Laura geschaut und arrangiert jetzt den Austausch. Der Wahrsager sagte, der Austausch würde heute Abend stattfinden. Also müssen wir sie da rausholen, bevor das passiert. Das wird hart. Man sagt, der Hafen sei Kos Drogenfabrik. Er ist schwer bewacht. +10 1 correct er 1926? That's ancient history, Dad. - Computer said you were a smart ass. - Heard of computer error? Not this one. Take a look at that innocent little box, my boy. It's hooked to all those computers you saw downstairs. Every scrap of processed information in the United States comes through here. If it's out there, I can find it. Helps us keep track of the bad guys. I can find out the temperature of your ass in that chair if I really want to know. But it won't do everything. Das interessiert doch keinen mehr, Dad. - Der Computer sagt, Sie sind vorlaut. - Computer machen Fehler. Unserer nicht. Gucken Sie sich dieses unschuldige kleine Ding an. Er hängt an den ganzen Computern, die unten stehen. Hier laufen alle Informationen der ganzen USA durch. Ich finde alles, was es gibt. Damit sind wir den Bösen voraus. Ich kann rausfinden, wie warm Ihr Arsch auf dem Sessel ist. Aber er kann nicht alles. +10 1 correct sie - Freddy, are you all right? It hurts. What did you do to Freddy? What's wrong with him and this man? - It's time you tell us what's going on. - I don't have to tell you anything. - We think you should. - Tell 'em, goddamn it! - Tell us! - It was a chemical. It soaked into the soil of the graveyard and made the corpses come back to life. - Freddy, alles OK? Es tut weh. Was haben Sie mit Freddy gemacht? Was haben die beiden? - Sagen Sie uns, was los ist. - Ich muss dir gar nichts sagen. - Das finden wir aber schon. - Sag es ihnen, verdammt! - Reden Sie! - Es war eine Chemikalie. Sie ist in die Friedhofserde gesickert und hat die Toten zum Leben erweckt. +10 1 correct er It looks like you're finally going to earn your money. Paden doesn't care about money. He says he doesn't care about anything, but he does. Howdy, Mr. Slick. Let me tell you about Paden. Me, him, Tyree and a few others used to ride together. Business ... and business was good. We moved around a lot. You have to, in that line of work. Along the way we picked up this dog. It used to follow us everywhere. Cobb, es scheint, als müßtest du endlich dein Geld verdienen. Paden macht sich nichts aus Geld. Er sagt, er macht sich aus nichts was. Das stimmt nicht. Hallo, Mr. Slick. Ich erzähl' euch mal was über Paden. Er, ich und Tyree drehten vor einigen Jahren so manches Ding. Geschäftlich ... Die Geschäfte gingen gut. Wir waren viel unterwegs. Wie das in der Branche so ist. Irgendwo gabelten wir 'nen Hund auf. Er folgte uns überallhin. +10 1 correct sie Security is formidable but the key to this mystery is there. And I, Achille Aubergine, intend to find it. - Qu'est-ce qu'il y a? - There's a fly in his soup. - Follow that parachute. - Crazy English! Out. My car! Congratulations. So? This operation was to be conducted discreetly. It took six million francs in damages and penalties for violating most of the Napoleonic Code. Strengste Sicherheitsvorkehrungen, aber der Schlüssel zu all dem liegt dort. Und ich, Achille Aubergine, werde ihn finden. Er hat eine Fliege in der Suppe. - Folgen Sie dem Fallschirm. - Verrückte Engländer! Raus. Mein Auto! Herzlichen Glückwunsch. Und? Diese Operation sollte diskret ausgeführt werden. Sie hat 6 Mio. Franc an Bußgeldern gekostet, weil Sie gegen den Code Napoléon verstoßen haben. +10 1 correct sie No. American born. San Francisco, the Bay area. How many generations have your people been here? My great-grandfather came, worked in the railroads, went back. My grandfather worked in a gold mine. He also went back. They went back because the law wouldn't allow their wives to come over. My father married a Japanese woman and settled here in the '40s. Yeah, I know the story. It's a pretty sad one. Nein. In Amerika geboren. In San Francisco. In der wievielten Generation? Mein Urgroßvater kam, arbeitete bei der Eisenbahn und ging zurück. Mein Großvater arbeitete in einer Goldmine. Er ging auch zurück. Ihre Frauen durften nicht einreisen. Mein Vater heiratete eine Japanerin und blieb. Ja, ich kenne die Geschichte. Sie ist ziemlich traurig. +10 1 correct er Yes. I mustn't forget. I must pass on this information. It is time someone else knew. - The village had burnt to the ground? - Yes. We got out of Egypt with our lives. In England, we went separate ways, all of us keeping in touch with Waxflatter through correspondence. When the murders began, I met frequently with my dear friend. What about the Rame Tep? A year after the incident, we all received this letter. It was sent by a young boy of Anglo-Egyptian descent. Ich darf es nicht vergessen. Ich muss das Wissen weitergeben. Jemand anders muss es wissen. - Das Dorf wurde niedergebrannt. - Ja. Wir verließen Ägypten lebendig. In England trennten wir uns, wir blieben mit Waxflatter über Briefe in Kontakt. Als die Morde anfingen, traf ich mich oft mit meinem Freund. Und die Rame Tep? Ein Jahr nach dem Vorfall erhielten wir alle diesen Brief. Er stammt von einem Jungen anglo-ägyptischer Herkunft. +10 1 correct er Two legs look so good together, don't you think? They complement one another. It's sad, just, they were made for each other. Like us. Like your legs, Alba. We are complementary. Of course, you are. What's the name of the piece at the back of the knee? - Hasn't got a name. - Oh, then I won't miss it. Lots of other common features haven't got names like this small piece of gristle that separates the nostrils. It also keeps them together. Zwei Beine zusammen sehen gut aus, meint ihr nicht auch? Sie ergänzen sich. Sie wurden offensichtlich füreinander geschaffen. Wie wir. Wie deine Beine, Alba... ergänzen wir uns. Natürlich. Wie nennt man diese Stelle hinterm Knie? - Die hat keinen Namen. - Dann wird sie mir nicht fehlen. Viele Stellen haben keinen Namen, wie der Knorpel, der die Nasenlöcher trennt. Er hält sie aber auch zusammen. +10 1 correct er A white mare was my downfall, literally. I was tossed and kicked, but I still lust after riding her. Her name was Hortensia. I'm jealous already. Doesn't a horse have four legs? Then that, Madame, is just enough for both of us. And this, Milo, is for you, for bringing us together. Come on, Oliver, you've done enough. Enough! This tiger walks 10 miles up and down this cage every day. Do you really think it will walk fewer miles with you inside him? Eine Schimmelstute war mein buchstäblicher Niedergang. Ich wurde empor geworfen und getreten. Aber ich hab immer noch Lust, sie zu reiten. Sie hieß Hortensia. Ich bin schon ganz eifersüchtig. Haben Pferde nicht vier Beine? Madam, das ist genau die richtige Anzahl für uns beide. Und das hier, Milo, ist für dich... weil du uns zusammengeführt hast. Komm, Oliver, das reicht. Das reicht? Dieser Tiger läuft jeden Tag 15 Kilometer auf und ab. Meinst du, er läuft weniger mit dir im Magen? +10 0 correct er The soup tastes like overcooked pork bones. The vegetables you use to hide the pork stink are too sweet. The kombu is too strong. Yeah, and you use dried seguro sardines. Those fish are not fit to eat. Their innards stink. How dare you! You stupid amateurs could never appreciate my noodles! But people who eat noodles are all amateurs. So why make noodles amateurs can't appreciate? She's right. You let the dough sit too long. It smells like soda. Die Suppe schmeckt, als wären Schweine- knochen zu lang darin gekocht worden. Das Gemüse, das ihr verwendet, um den Schweinegeruch zu verbergen, ist zu süß. Der Kombu (Seetang) ist zu stark. Außerdem benutzt ihr getrocknete Sardinen. Diese Fische sollte man nicht verwenden, weil ihre Innereien stinken. Wie könnt ihr es wagen? Lhr verdammten Amateure wisst meine Suppe bloß nicht zu schätzen! Aber alle Kunden hier sind Amateure. Warum machen Sie Nudelsuppe, die den Kunden nicht schmeckt? Sie hat recht. Lhr lasst den Teig zu lange gehen, er ist voller Kohlensäure. +10 1 correct sie I think this dish should be pretty good. These are the intestines, as you can see. It's like sausage. This is a salad of fingers and eyeballs. The fingers and eyeballs are mixed and served as a salad with fresh vegetables. We know what they are. They are the testicles. Bluntly put, it is a pussy. The testicles were boiled in soy sauce and the vagina has just a blood sauce. I suspect that it was dismembered during a menstruation. It looks like they had some trouble with this ingredient. They have used a liver with cancer and stewed it with curry sauce. This liver wouldn't have lasted 3 weeks due to the severe cancer. It's heavily affected. Hier haben wir das Gleiche wie das Gelee, nur dass hier eine Fliege hinein flog. Daher ließen sie sie im Gelee. Dieses Gericht sollte köstlich sein. (Subkutante Fettwurst an Handgelenk) Dieses sind die Eingeweide, wie Sie sehen können. Es ist wie Wurst. (Gehackter Fingersalat mit Augäpfeln) Dies ist Finger-Augäpfel-Salat. Finger und Augäpfel werden gemischt und als Salat mit frischem Gemüse serviert. (Gekochter Hoden in Sojasauce) Wir wissen, was das ist. (Vagina in Blutsauce) Offen gesagt, das ist eine Muschi. Die Hoden wurden in Sojasoße gekocht, die Vagina hat eine Blutsauce bekommen. Hier war der Krebs schon so schlimm, die Leber hätte keine 3 Wochen mehr gemacht. Sie ist schon stark angegriffen. +10 1 correct er Yeah. I have a bed, too. Not this big, but nice. Why are you in bed? Because I'm sick. I was sick once, too. I threw up, all over my box. Your box? Yeah. I used to live in a box. It was big. Ja. Ich habe auch ein Bett. Nicht so groß, aber schön. Wieso liegst du im Bett? Weil ich krank bin. Ich war auch mal krank. Ich hab gebrochen, meinen ganzen Karton voll. Deinen Karton? Ja. Ich hab in einem Karton gewohnt. Er war groß. +10 1 correct er You're calling me Rosie. You haven't done that in 20 years. - That's part of the dream too. - What dream? The one I'm trying to tell you about if you'll just listen, confound it. That's why I made you this breakfast. That's why I feel the way I do today. All right, I'm listening. But as far as I'm concerned, nothing's changed between us. Rosie, I had this dream. It started with that fellow Mark Gordon. Du nennst mich Rosie. Das hast du seit 20 Jahren nicht getan. - Das ist auch ein Teil des Traumes. - Welchen Traumes? Dessen, von dem ich dir erzählen würde, wenn du bloß zuhören würdest, verdammt! Deshalb habe ich dir Frühstück gemacht. Deshalb fühle ich mich heute Morgen so. Schon gut. Ich höre zu. Aber soweit es mich betrifft, hat sich nichts zwischen uns geändert. Rosie, ich hatte diesen Traum. Er begann mit diesem Kerl, Mark Gordon. +10 1 correct sie My manuscript. How did it get here? I threw it into the fire. You saw me throw it into the fire. How could it get here? I don't know. He read it, Todd. Look. Here's a note. "My dearest grandson, You have a great gift. Use it. Mein Manuskript. Wie ist es hierher gekommen? Ich habe es ins Feuer geworfen. Das hast du doch gesehen. Wie ist es hergekommen? Ich weiß nicht. Er hat es gelesen, Todd. Sieh. Eine Nachricht. "Mein liebster Enkel, du hast eine wunderbare Gabe. Nutze sie. +1 1 correct er The golden eagle is not just a bird. It's a natural wonder. Der Steinadler ist nicht nur ein Vogel. Er ist ein Wunder der Natur. +10 1 correct er - Penny Parker. - Yeah! You catch on quick. MacGyver. Did you break your hand? Does it hurt? Oh, it must. I've never broken anything. - It's getting better. - Well, that's good. Pleased to meet you, MacGyver. Penny Parker's not my real name, of course. I had it changed when I started modelling. It really hasn't hurt my dancing career either. - Penny Parker. - Richtig, Sie lernen ziemlich schnell. - MacGyver. - Sie haben sich die Hand gebrochen? Das tut sicher fürchterlich weh. Ich hab mir noch nie was gebrochen. - Das heilt schon wieder. - Gut. Schön, Sie kennenzulernen. Penny Parker ist mein Name, seit ich als Tänzerin anfing. Er schadete meiner Karriere nicht. +10 1 correct er You never forget anything, do you? By the way, whatever became of the Cornfields? They died, dear. Well, the Iong habit of living indisposeth us for dying. - Sir Thomas Browne. - Smarty pants. Look, Guy, there's a town up ahead. Mesa? I don't remember seeing a Mesa on the map. Sometimes it's good to get out of the big city, go somewhere where time seems to move just a little slower. Take this vintage '59 Cadillac. It was built for cruising the road and taking in the scenery. Du vergisst auch nie eine Einzelheit. - Wie geht es eigentlich den Cornfields? - Sie sind schon lange tot. Was soll ich dazu sagen? "Je länger wir leben, desto schwerer ist das Sterben." - Sir Thomas Brown. - Was der Mann so alles weiß. Guy, hier gibt es doch noch 'ne Stadt. Mesa. Auf der Karte ist es mir gar nicht aufgefallen. Es tut gut, die große Stadt hinter sich zu lassen, und dahin zu fahren, wo die Zeit langsamer vergeht. Sehen Sie sich diesen '59er Cadillac an. Er ist da, um über die Straßen zu gleiten und die Landschaft zu genießen. +10 1 correct sie Okay. And there it is. Pete said it'd be simple. Looks like he was right. in! Straight u p the mounta s. There's no way to get down but through u MacGYVER: Oh, wonderful. What happened to simple? Make sure you clear the ridge. It's hard to believe this plastic's been in space for 15 years. I was kind of glad it was partly intact. Geschafft. Da ist die Kapsel ja schon. Pete hatte gesagt, es würde ganz einfach sein. Diesmal hatte er wirklich recht. Alle links den Berg rauf. Wenn er fliehen will, muss er an uns vorbei. Na großartig. Jetzt war gar nichts mehr einfach. Seht zu, dass ihr nicht unsere Leute trefft. Kaum vorstellbar, dass diese Folie 15 Jahre durchs Weltall sauste. Ich war froh, dass sie noch intakt war. +10 0 correct er Please, just leave me alone. If he sees me talking to you... it will lust make things worse. Husband? Boyfriend? Look, I told you to leave it alone. You also told me to come and get you when I woke up. I say a lot of things. Write it off to the heat. Okay? Sounds thin, Callie. Real thin. This is no game, Sonny. C'est ma víe. I've got a bad husband. I've got a bad marriage. If it wasn't so boring I'll tell it to you. Er soll die Klimaanlage in Ordnung bringen. - Maria Rojas. Beihilfe zur Bestechung, Die Waffe des Kuriers? - Keine Abdrücke. Hört euch nach ihm um. Vielleicht gibt er uns einen Tipp, was Climante vorhat. Das FBI gibt jemand preis, den sie eigentlich beschützen wollen? Offensichtlich. Sympathischer Haufen. Es ist so heiß, man könnte ein Spiegelei auf meinem Gesicht braten. Hoffentlich werde ich nie so hungrig. Warte. Das ist er. +10 0 correct er Here was the perfect chance to get rid ofboth Hastings and Albert. Because Hastings knew about Cindy's past... and was threatening to destroy her one ambition: to make it in high society. And, Harold, Hastings knew your unbridled passion for Cindy... if publicized, could ruin your bid to become president of Wellington Petroleum. Thus the two of you raced upstairs... waited for Hastings and ambushed him. Pulling him into Albert's room, grabbing Albert's debating trophy... and waiting for the right moment- You're out of your gourd.! We didn't kill Hastings. Well, we were going to with Harold's old army knife, but Hastings was already dead. In my bedroom. So we dragged Hastings into Albert's bedroom. And that's when I broke your stupid trophy and made it look like a murder weapon. Es war die perfekte Chance, Hastings und Albert loszuwerden. Weil Hastings Cindys Vergangenheit kannte und ihren einzigen Traum zerstören wollte: Zur High-Society zu gehören. Und Harold? Hastings wusste von Ihrem ungezügelten Verlangen nach Cindy. Käme es heraus, würden Sie wohl nicht mehr Präsident von Wellington Petroleum werden. Also eilten Sie beide nach oben, warteten auf Hastings und überfielen ihn. Sie zogen ihn in Alberts Zimmer, griffen sich seinen Pokal und... - Sie spinnen ja! Wir haben Hastings nicht umgebracht. - Wir wollten es zwar... mit Harolds altem Armeemesser, aber Hastings war schon tot. Er lag in meinem Schlafzimmer. Also schleppten wir ihn in Alberts Schlafzimmer. Und dann zertrat ich deinen blöden Pokal, damit er wie die Mordwaffe aussieht. +10 2 correct sie Which would account for why he wound up on Frances's floor. You're next-door neighbors, if I remember correctly. He confided in you, told you what he'd found out. But you didn't react the way he expected. You react like everyone here tonight. You didn't want your golden bubble to burst, so you killed him! And then destroyed the evidence, because he was gonna turn it over to the I.R.S. Can't you people make up your minds? First you're accusing Ted, and now you're accusing me. Do you own a gun, Mrs. Goldblume? For protection? Can it stand a ballistics test? Was erklären würde, wie er in Frances' Küche landete. Sie sind doch Nachbarn, oder? - Er vertraute Ihnen und erzählte Ihnen, was er rausgefunden hatte, aber Sie reagierten unerwartet. Sie reagierten wie alle heute hier. Sie wollten Ihre goldene Gans nicht verlieren, also brachten Sie ihn um! Und dann vernichteten Sie die Beweise, weil er sie der Steuerfahndung geben wollte. Entscheidet euch mal, Leute! Erst beschuldigt ihr Ted und jetzt mich! Besitzen Sie zufällig eine Waffe, Mrs. Goldbloom? Zum Schutz? Wird sie einen ballistischen Test bestehen? +10 0 correct er Exactly. Once we have Looking Glass safely inside Cuban air space America's strategic command and control system will be knocked out. It'll be months before they can repair the shambles. No kidding. But getting your hands on Air Force documents is risky. Too many problems. I never think in terms of problems, only solutions. Enter Zhmed Doorlof, my ace in the hole. His mind is all I need. Don't try and con us, Tolst. Your plan, down the tubes before it starts. Ganz genau. Sobald Looking Glas sicher im kubanischen Luftraum ist, ist Amerikas strategisches Kommando- und Kontrollsystem ausgeschaltet. Es dauert Monate, um das zu beheben. Im Ernst. Aber Air-Force-Dokumente zu bekommen, ist riskant. Zu problematisch. Probleme interessieren mich nicht, nur Lösungen. Zhmed Doorlof, mein Ass im Ärmel. Wir brauchen nur sein Gedächtnis. Versuch nicht, uns reinzulegen. Dein Plan ist ruiniert, bevor er beginnt. +10 0 correct er That's absurd. All right. Since Mrs. King denies all of this, and you support her so vocally, we'll wait. But until this is proven one way or the other, I'm putting Mrs. King on a D-15 suspension. Sorry, Amanda. I'm going to have to clip your wings. [STAMMERS] It's ridiculous. Amanda King burning flags, whipping up riots. Give me a break, will you? When they give you a letter around here what color is it, scarlet? Das ist absurd. Na gut. Da Mrs. King das alles abstreitet und Sie sie unterstützen, warten wir. Aber bis irgendetwas bewiesen wurde, suspendiere ich Mrs. King. Tut mir leid, Amanda. Ich muss Ihnen die Flügel stutzen. (STAMMELT) Das ist lächerlich. Amanda King verbrennt Flaggen bei Ausschreitungen. Das soll wohl ein Witz sein? Wenn Sie einem einen Brief geben, welche Farbe hat er, rot? +10 2 correct sie They've been smuggling the parts out and bringing them back before anyone missed them. - Let's hope they bring this one back. - They don't have to. The detonator was the last piece of the puzzle. - They've got the whole enchilada. - I'd better notify State. DOUGLAS: What's missing is the proximity bomb. It's our doomsday option. We can snuggle the HK-86 up close to the target, and then poof. How do you track it? It's designed to be tracked by commanders in the field with mobile gear. Sie haben die Teile herausgeschmuggelt und wieder zurückgebracht, bevor sie jemand vermisst hat. - Hoffen wir, sie bringen dieses Teil zurück. - Das brauchen sie nicht. Der Detonator war das letzte fehlende Stück des Puzzles. - Jetzt haben sie das ganze Ding. - Wir sollten der Regierung Bescheid sagen. DOUGLAS: Was fehlt ist die Kurzstreckenbombe. Wir können die HK-86 nah ans Ziel bringen und dann Puff. Wie verfolgt man sie? Sie soll von Kommandeuren mit mobilen Geräten verfolgt werden. +10 1 correct er Thank you. LEE: Thank you. LEE: They've gotta be close by. I'm sure they want as much time as possible to put those parts under a microscope. - All we can do is keep working this pattern. - Yeah. - I can't raise them. - Don't expect to. Uh, I didn't have time to shield the field transceiver. It's probably blocking the cellular signal. - LEE: Danke. LEE: Sie müssen in der Nähe sein. Sie brauchen viel Zeit, um so viele Teile wie möglich unter ein Mikroskop zu legen. - Wir versuchen es mit diesem Muster. - Ja. - Ich kann sie nicht erreichen. - Erwarten Sie es nicht. Ich hatte keine Zeit, den Empfänger abzuschirmen. Er blockiert sicher das Mobilfunksignal. +10 1 correct sie Details, Mr. Simpson, I need details. Tell me how you built Pyramid. Concept came from the Pyramid of Giza, see and we were like the pharaoh's engineers. Made the place strong as a pyramid from the front. And then when the work was done we snuck out the back door just like they did. Clever, huh? Ha, ha. Yes, very clever, Mr. Simpson, very clever. Now, what is the back door? Well, the last wall we built, couldn't fortify it so we had to be real careful about hiding it. - But you know where it is. Details, Mr. Simpson, ich brauche Details. Erzählen Sie mir, wie Sie die Pyramide gebaut haben. Das Konzept kam von der Pyramide von Gizeh. Wir waren wie die Ingenieure des Pharaos. Die Vorderseite haben wir so stark gemacht wie die Pyramide. Und als die Arbeit erledigt war, schlichen wir durch die Hintertür raus, genau wie sie es getan haben. Clever, wie? Ha, ha. Ja, sehr clever, Mr. Simpson, sehr clever. Also, was ist die Hintertür? Die letzte Wand, die wir bauten. Wir konnten sie nicht verstärken, also mussten wir sie gut verstecken. - Aber Sie wissen, wo sie ist. +10 0 correct er It will take many months of patient diplomacy. Delicate issues need sensitive handling. Who is it who has the last word about the government of Britain? The British Cabinet or the American President? Do you know, that's a fascinating question! - We often discuss it. - What conclusion have you arrived at? Well, I must admit to being a bit of a heretic. I think it's the British Cabinet, but... I know I'm in the minority. From now on, you're in the majority. I shall raise my Grand Design with the Overseas Defence Committee, then I shall put it to Cabinet. Dazu braucht man Monate beharrlichster Diplomatie. So heikle Vorschlage erfordern höchste Sorgfalt. Humphrey, wer hat das letzte Wort, wenn es um Großbritanniens Politik geht? Das britische Kabinett oder der amerikanische Präsident? Wissen Sie, das ist eine faszinierende Frage. Wir diskutieren sie oft. - Und zu welchem Schluss sind Sie gekommen? Ja, ich muss zugeben, ich bin ein bisschen ein Ketzer, ich denke, das britische Kabinett. Aber ich weiß, ich bin in der Minderheit. Ich habe eine Überraschung für Sie, Humphrey, ab sofort sind Sie in der Mehrheit. Ich bringe meinen großen Plan formell im Übersee- und Verteidigungs- ausschuss zu Sprache, und dann kommt er ins Kabinett. +10 1 correct sie I've been to Paris. I mean, I took Paris, you know. But I let de Gaulle walk down the Champs Elysées first. After all, it is his place. To me, Paris is a beautiful place. It's got fancy bridges and it looks.... I understand they're steam cleaning the buildings now. Making them nice and white and clean. But I prefer New York. New York, for me, the music is better. Because it's tougher. Ich war in Paris. Ich meine, ich habe Paris erobert. Aber ich ließ de Gaulle zuerst über den Champs Élysées gehen. Es ist ja schließlich sein Land. Ich halte Paris für einen herrlichen Ort. Es gibt tolle Brücken und es wirkt... Ich hörte, dass Häuser dort jetzt dampfgereinigt werden. Damit sie hübsch und weiß und sauber werden. Aber ich mag New York. Ich finde die Musik in New York besser. Weil sie härter ist. +10 2 correct sie It'll be OK. I want a straight V deployment. Second team on left flank. Advance on axial 664. Tracker online. Set the V-gain to filter RF ambient. Hudson, tracker online. Left and right, little buddy. 40 meters in, bearing 221, there should be a stairwell. Check. Got it. Keine Angst. Alles wird gut. V-Formation. Zweites Team, auf die linke Flanke. Vorwärts auf Achse 6-6-4. Bewegungsmelder einschalten. Kameras auf Funksignal. Hudson, Bewegungsmelder einschalten. Links und rechts. 40 Meter Richtung 2-2-1. Da müsste eine Treppe sein. Ja. Da ist sie. +10 2 correct er I need to see air ducts, electrical access tunnels, sub-basements, every possible way into this complex. - We don't have much time. - OK. I'm on it. Just relax. I'll be in medlab. Check on Gorman, continue my analysis. Fine. You do that. This service tunnel must be how they move back and forth. That's right. It leads from the processing station right into the sub-level here. Ich muss wissen, wo Luftschächte sind, elektrische Tunnel, Untergeschosse, jeder mögliche Zugang zu diesem Komplex. - Wir haben nicht viel Zeit. - OK, bin schon dabei. Entspannen Sie sich. Ich gehe ins Labor. Ich sehe nach Gorman und mache mit meiner Analyse weiter. Gut. Tun Sie das. Durch diesen Tunnel bewegen sie sich fort. Ja. Er führt vom Atmosphärenumwandler direkt zu dieser unteren Ebene. +10 1 correct sie Come on. Harvey! Nikki! Nikki! Harvey! Harvey! - Rob! - I can't find Harvey. I can't find anyone. Nikki's door is locked. Rob, it was locked. Komm. Harvey! Nikki! Nikki! Harvey! Harvey! - Rob! - Ich finde Harvey nicht. Ich finde niemanden. Nikkis Tür ist abgeschlossen. Rob, sie war abgesperrt. +10 0 correct er Something about money, perhaps? Usually a reliable standby. I hope he's not lying in some ditch. Oh, absolutely. It was going to be the start of so much, Laura. I was going to go into politics. I used to think: "When I become Secretary of State for Education..." Don't laugh! I thought I didn't mind. When I was in the monastery, I thought I'd resigned myself to it, but really... I knew I'd still got time, you see. Funny how you always know secretly when the last moment is, and when it's gone. Etwas über Geld vielleicht? Das kommt immer gut an. Ich hoffe, er liegt nicht irgendwo im Graben. Das hoffe ich auch. Ich wollte so viel erreichen, ich wollte in die Politik. Ich dachte: Wenn ich erst mal Bildungsminister geworden bin! Nicht lachen! Ich dachte, es wäre mir egal. Im Kloster dachte ich, ich könnte mich damit abfinden. Aber ich wusste, ich hab noch Zeit. Komisch, dass man immer spürt, wenn der letzte Moment da ist und wenn er vorbei ist. +10 2 correct er Come on, be a monk. Keys, find the keys. I knew it! I knew it was a stunt the moment he got in the car. Give it to me! Give it to me! Give me that suit! 300 quid that suit cost me. You've torn it. Monk. Monk? You've torn the sleeve off a 300-guinea suit. Oh no, not the car! It's not mine. It's a customer's. It's not insured. Na los, jetzt sind Sie der Mönch! Suchen Sie den Schlüssel! Ich wusste es, als sie in den Wagen stieg. Her damit! Her mit dem Anzug! Er hat 300 Pfund gekostet. Sie haben ihn zerrissen. Sie haben den Ärmel von meinem 300-Pfund-Anzug abgerissen. Oh nein, nicht den Wagen! Der gehört einem Kunden. Er ist nicht versichert. +10 1 correct sie Where are you? I want your eyes, pig! I want them! You want to go to hell? You want to go to hell with me? It doesn't matter, does it? We are the hunters. We kill the weak so the strong survive. You can't stop the New World. Your filthy society will never get rid of people like us. It's breeding them. Wo bist du? Ich will deine Augen, Bulle! Ich will sie! Du willst zur Hölle fahren? Du willst mit mir zur Hölle fahren? Es ist sowieso egal? Wir sind die Jäger. Wir töten die Schwachen damit die Starken überleben. Du hältst die Neue Welt nicht auf. Deine dreckige Gesellschaft wird uns nie los. Sie züchtet uns. +10 1 correct sie I hope you like it. So you're Canadian. You're blessed with a beautiful and peaceful country. I'd like to go there myself one day. Well, it's beautiful country here. It's a shame. - Do you know where we need to go? - Yes, my son. We're on our way. You'll need these. If you look down to your right, you'll see the main sewer pipe. It leads directly to the backyard of the school. Hoffentlich gefällt er Ihnen. Sie sind also Kanadier. Sie haben ein schönes und friedliches Land. Dort möchte ich auch mal hin. Dies ist auch ein schönes Land. Es ist eine Schande. Sie wissen, wohin? Ja, mein Sohn. Wir sind auf dem Weg. Die brauchen Sie. Dort unten rechts ist die Hauptabwasserleitung. Sie führt direkt zum Hof der Schule. +10 1 correct er Too late. You've already seen them. You can't leave here alive. I haven't seen anything. Those. Designer phone booths. Very cute. I bet you have a really neat jukebox in here too. Over there? No. This is the prototype of those. The first one I had made. It works, but it's clunky. Zu spät. Sie haben sie schon gesehen. Lebend kommen Sie nicht raus. - Ich habe nichts gesehen. Designer-Telefonzellen. Sehr niedlich. Sicher haben Sie auch eine tolle Jukebox. Vielleicht dort? Nein, das ist der Prototyp von denen da. Der Erste, den ich machen ließ. Er funktioniert, aber er klappert. +10 2 correct er Every time I look in the mirror, I'm someone different, repulsive. What happened? I know an old lady who swallowed a fly Perhaps she'll die Seth, please. I was not pure. The teleporter insists on purity. I was not pure. I don't know what you mean. A fly got into the transmitter pod with me that first time when I was alone. The computer got confused. There weren't supposed to be two genetic patterns. And it decided to splice us together. It mated us, me and the fly. We hadn't been properly introduced. - Jeden Tag ein anderes Spiegelbild. - Was ist passiert? Eine alte Frau verschluckte eine Fliege Sie stirbt vielleicht Seth, bitte. Ich war nicht rein. Für Teleportation muss man rein sein. Ich weiß nicht, was du meinst. Eine Fliege... war mit mir im Teleporter, als ich zum ersten Mal durchging. Der Computer geriet durcheinander. Zwei genetische Muster waren zu viel, deshalb fügte er uns zusammen. Er verkoppelte mich und die Fliege, ohne uns einander vorzustellen. +10 0 correct sie I tell myself that I did it for my nephews, for my friends, a crazy idea. The truth is that I wanted so much to see you again. Then, I want to tell you that I wanted to see you again too. It's the retreat sign, let's go. We have to be able to understand the signs. Who knows what could follow this escape. Be careful, there's a step. TV addicted! In your places! In your places! We apologize for the short interruction, it may have made greedier your waiting! The show will resume from where it was interrupted! Ich mache mir vor, ich hätte es der Enkel wegen getan, wegen meiner Freunde, aber in Wahrheit wollte ich dich wiedersehen. Ich habe mich auch sehr gefreut, dich wiederzusehen. Das ist das Signal zum Rückzug. Man muss die Zeichen zu deuten wissen. Wer weiss, wohin diese Flucht führt. Vorsicht, Stufe. Fernsehsüchtige! Auf die Plätze! In Position! Wir bitten Sie, die Unterbrechung zu entschuldigen. Sie hat die Spannung noch gesteigert. Die Show wird fortgesetzt, wo sie unterbrochen wurde. +10 0 correct sie Let's go. Where's Aponte? He's sick. Must've been the chipped beef. I'm sick myself. - You've eaten worse. - Only when I'm shit-faced. These DD-13-48 request forms are not filled out properly. We're going to approach this in an orderly, proficient manner, Sergeant Major. Yes, sir. I want you to be sure that each round of ammo is counted and returned in the same way it was received. Gehen wir. Wo ist Aponte? Er ist krank. War wohl das Rindfleisch. Mir ist auch schlecht. - Du hattest schon Schlimmeres. - Nur wenn ich besoffen war. Diese DD-13-48-Formulare sind nicht richtig ausgefüllt. Wir werden dies auf ordentliche, saubere Art angehen, Oberfeldwebel. Ja, Sir. Sie müssen sicher sein, dass jede Runde Munition gezählt wird und genauso zurückkommt, wie sie ausgegeben wurde. +10 1 correct er How are your men doing, Major? My men are ready to fight to the death to protect our country, sir. Let's hope that won't be necessary. Have we ever served together? I don't know, sir. Sergeant Major Choozoo and I were in the 2nd Battalion in the 7th in 1968. I had a rifle company in 1st Battalion, 7th. We sure as hell chewed some of the same dirt, sir. That's for sure. What's your assessment of this alert? It's a cluster fuck. Wie machen sich Ihre Männer, Oberst? Meine Männer sind bereit, ihr Land bis zum Tod zu verteidigen, Sir. Hoffen wir, dass das nicht nötig sein wird. Haben wir je zusammen gedient? Ich weiss nicht, Sir. Oberfeldwebel Choozoo und ich waren 1968 im 2. Bataillon im 7. Regiment. Ich hatte eine Gewehrtruppe im 1. Bataillon, 7. Regiment. Wir sind bestimmt im gleichen Dreck gerobbt, Sir. Ganz sicher. Was halten Sie von diesem Alarm? Er ist für'n Arsch. +10 1 correct sie A carnation plant drinks as much as a man. Just for my 50 plants, I blistered my hands hauling well-water. Just install a cistern with a pump. If we water 500 plants, it'll be empty in four days. Ah, that is a problem. We need to dig a huge reservoir... and channel rainwater from the whole hillside. What if, one year, it doesn't rain? No, we need a field near a natural water source. I wonder... What if we bought *Pique-Bouffigue's field and spring, up there at Romarins? Is the spring still flowing? I heard my father say it was dead. Eine Nelke säuft wie ein Mensch. Die Bewässerung ist mühsam. Dann baue eine Zisterne mit Pumpe! Das reicht nicht für 500 Pflanzen. Ah, das ist ein Problem. Man müsste ein großes Becken bauen für den Regen aus den Hügeln. Und wenn es nicht regnet? Nein, wir brauchen ein Stück Land mit einer Quelle in der Nähe. Wir könnten das Feld und die Quelle von Pique-Bouffigue kaufen. Hat die Quelle Wasser? Mein Vater sagte, sie sei versiegt. +10 2 correct sie Just for my 50 plants, I blistered my hands hauling well-water. Just install a cistern with a pump. If we water 500 plants, it'll be empty in four days. Ah, that is a problem. We need to dig a huge reservoir... and channel rainwater from the whole hillside. What if, one year, it doesn't rain? No, we need a field near a natural water source. I wonder... What if we bought *Pique-Bouffigue's field and spring, up there at Romarins? Is the spring still flowing? I heard my father say it was dead. It's mostly blocked up, for sure. Die Bewässerung ist mühsam. Dann baue eine Zisterne mit Pumpe! Das reicht nicht für 500 Pflanzen. Ah, das ist ein Problem. Man müsste ein großes Becken bauen für den Regen aus den Hügeln. Und wenn es nicht regnet? Nein, wir brauchen ein Stück Land mit einer Quelle in der Nähe. Wir könnten das Feld und die Quelle von Pique-Bouffigue kaufen. Hat die Quelle Wasser? Mein Vater sagte, sie sei versiegt. Sie ist verstopft. +10 1 correct sie - Hello, M. Jean! - Hello! Look at this! - Where are you taking those tiles, neighbor? - To you! I had them in the stable for years. - I thought to myself, he'll like these. - Thanks. Well... here's a second friendly gesture, which I won't forget. I thought about your water problem. The cistern's will do for watering, but it'll dry up fast. It's not big. Salut! Guten Tag, Monsieur Jean! Salut! Schauen Sie her! Wohin bringen Sie die Ziegel? Zu Ihnen. Sie lagen in meinem Stall. Ich will Ihnen eine Freude machen. Aufrichtigen Dank! Das ist Ihr zweiter Freundschaftsdienst. Ich habe über Ihr Wasserproblem nachgedacht. Die Zisterne wird schnell trocken sein. Sie ist nicht groß. +10 1 correct er -...delete, delete, delete, delete.... -Karen! FRED: Enjoy your party, dreamboat. -Call us when the baby comes. -Jackie, good luck with your baby. Fred and I chipped in most for your present. TERRY: End trans. JACKIE: Well, I won't miss you. FRED: Karen, we'll see you later at Cole's. Could you tell my replacement I ordered another chair? And it should be in by the end of the month. - ... löschen, löschen, löschen... - Karen! Viel Spaß auf der Party, Süße. - Ruf an, wenn das Baby da ist. - Viel Glück mit dem Baby. Fred und ich haben am meisten für dein Geschenk hingeblättert. Ende Trans. - Ich werde dich nicht vermissen. - Karen, wir sehen dich bei Coles. Sagst du meiner Nachfolgerin, dass ich einen neuen Stuhl bestellt habe? Er sollte Ende des Monats hier sein. +10 1 correct sie I have taken an oath and I must defend it to the death. Let us handle this logically. What exactly have you sworn? I have sworn with my life blood that no one shall pass this way without my permission. May we have your permission? Yes. - Thank you, noble sir. - My lady. Have no fear. This bridge has lasted a thousand years. It seemed solid enough. Ich habe einen Eid geleistet, und daran muß ich mich halten. Gehen wir die Sache mal logisch an. Was genau habt ihr geschworen? Ich habe bei meinem Blut geschworen, daß hier niemand vorbeikommt ohne meine Erlaubnis. Gebt ihr uns Eure Erlaubnis? Ja. Danke, edler Herr. - Mylady. Keine Angst. Diese Brücke ist schon seit tausend Jahren da. Sie sah immer so stabil aus. +10 1 correct sie - Depends how large. - My Lord, that does seem... To arrest one woman with dubious title to the throne... Well? Three days. My Lords. My Lords, this is a list of our commands. We wish first for you to call a Parliament to repeal the laws relating to the branding of unfortunates forced into beggary. Instead, two, we command the return of all the lands and properties, which our uncle liberated from the monasteries, for the use and cultivation of the common people...in perpetuity. And third, we wish a school to be endowed. It will teach the children of the poor, not by beating or cajolement, but by love and nurture. - Hängt davon ab, wie groß. - Mylord, das scheint ... Um eine Frau mit dubiosem Anspruch auf den Thron zu verhaften ... Also? Drei Tage. Mylords. Mylords, dies in eine Liste unserer Anweisungen. Zuerst wünschen wir, ein Parlament einzuberufen, um Gesetze aufzuheben, nach denen man Unglückliche fürs Betteln bestrafte. Stattdessen, zweitens, ordnen wir die Rückgabe von Land und Besitz an, die unser Onkel von den Klöstern freisetzte, für Benutzung und Bebauung für das einfache Volk ... auf unbegrenzte Zeit. Und drittens, eine Schule soll gestiftet werden. Sie wird die Kinder der Armen lehren, nicht mit Schlägen oder Beeinflussung, sondern durch Liebe und Hegen. +10 1 correct sie Can you break a hundred? A hundred? Uh, no. Well, then I'll just have to take twice as many, won't I? - Twice as many? - Twice as many? Twice as many! Twice as many. That plant in the window, it's simply amazing! That plant in the window, wherever did you get it? - Look, there it is, Marge. Können Sie $100 wechseln? $100? Nein. Dann nehme ich eben das Doppelte. - Das Doppelte? - Das Doppelte? Das Doppelte! Das Doppelte. Diese Pflanze im Fenster ist einfach fantastisch! Diese Pflanze im Schaufenster, wo haben Sie die her? - Da ist sie, Marge. +10 1 correct sie The meeting is open. Voila! I called this meeting over the question of water. It's not a "question". It's a catastrophe! Well said: "catastrophe"! But thanks to my personal efforts and thanks to my telephone, I called to our aid, the Agricultural Engineer. The Agricultural Engineer. Voila! Messieurs, I've studied your problem. And here's the report I'll file to the attention of the Chief Engineer. Perdrix Spring, that fed your village fountain, was the most important, most reliable one in the whole region. It came from a fissure between two limestone layers of the late cretaceous period. Die Sitzung ist eröffnet. Ich berief den Gemeinderat wegen der Wasserfrage ein. Das ist eine Katastrophe! Richtig! Es ist eine Katastrophe. Aber dank meines Telefons konnte ich den Landwirtschaftsberater rufen. Der Herr Ingenieur sitzt neben mir. Meine Herren, ich habe mich mit Ihrem Problem befasst. Hier ist mein Bericht an unseren Chefingenieur. Die Quelle von Pardri versorgte das Dorf mit Wasser. Sie war die ergiebigste der ganzen Gegend. Sie kam aus einer Spalte zwischen zwei Lagen aus Kalkstein. +10 0 correct er Flush his eyes. Leave me alone. I got me some talkin' to do in here. I gotta wipe everybody's ass around here. Shitty job, but I reckon somebody's gotta do it. Ain't that right, Bubba? No. Lemme, lemme get this straight now. You want me to work for nine hours... and only clock in for eight? I know you've been to college, boy. Screw that... not this kid. You know what that star means, don't you? You ain't that obtuse, are you? Parole, boy! Your ass belongs to me or it belongs to the state of North Carolina. Spül seine Augen. Lass mich in Ruhe. Ich muss hier einen Arsch putzen. Scheißjob, aber jemand muss es ja tun, nicht wahr, Bubba? Verstehe ich das richtig? Ich soll neun Stunden arbeiten, und nur acht Stunden stempeln? Du warst am College, Junge. Lassen Sie das, Mann. Weißt du, was der Stern bedeutet? Du bist auf Bewährung frei, Junge. Entweder gehört dein Arsch mir, oder er gehört dem Staat North Carolina. +10 2 correct er It was very tough all of those dreadful things I did. That's how I was brought up. And I did the best I could! Tomorrow I'm doing a commercial with a family that loves each other. I'm faking it. I'm Michelle Wilson. Call me Mishi. Often we have problems with our monitors. See that bouncing black bar? It helps when you go like that. It disappears. Es war sehr schwierig... all die schrecklichen Dinge, die ich tat. So wurde ich erzogen. Ich hab mein Bestes getan! Morgen drehe ich einen Werbespot mit einer Familie... die sich liebt. Ich tue nur so. Michelle Wilson. Nennen Sie mich Mishi. Wir haben oft Probleme mit den Monitoren. Sehen Sie den hüpfenden Balken? Es hilft, wenn Sie so machen. Er verschwindet. +10 1 correct sie God of Vengeance! (distant trumpet fanfare) (waves crashing on shore gulls cawing) (men talking) The lookout has sighted the Venetian ship carrying the envoys to Cyprus. Very well. May God smile on you, dear husband, master of my soul. Thank you, my lady. Give me your ivory hand. This hand is moist with soft beauty. It yet has felt no age, nor known sorrow. Gott der Rache! (entfernte Trompetenfanfare) (Wellen schlagen ans Ufer Möwen krächzen) (Männer reden) Man sah das venezianische Schiff, das die Gesandten nach Zypern bringt. Sehr gut. Möge Gott Euch zulächeln, lieber Gatte, Gebieter meiner Seele. Habt Dank, meine Gemahlin. Gebt mir Eure Elfenbeinhand. Diese Hand ist feucht von sanfter Schönheit. Sie kennt weder Alter Noch Sorgen. +10 2 correct er I can't live without you. What about Janet? That's over. I got tired of translating everything to her. She thought the Big Bopper was a hamburger. - Who are all the flowers from? - Everyone. Maddy and Arthur, Carol and Walter Richard Norvik. And here's a book by that guy in high school, Michael Fitzsimmons. He dedicated it to you. It couldn't be me. Ich kann nicht ohne dich leben. Und was ist mit Janet? Das ist vorbei. Ich hatte es satt, ihr immer alles erklären zu müssen. Sie glaubte wirklich, dass Fats Domino ein Brettspiel ist. -Von wem sind denn all diese Blumen? -Von jedem. Von Maddy und Arthur, Carol und Walter, Richard Norvik. Und hier ist ein Buch von diesem Jungen aus der Schule, Michael Fitzsimmons. Er hat es dir gewidmet. Er kann nicht mich meinen. +10 1 correct sie Right. - But that was 20 years ago. 22. A long time to harbor revenge. Aren't you bitter about what Lila Loomis tried to do to you? I understand. My cure couldn't cure the hurt I caused. My return to sanity didn't return the dead. There's no way to make up that loss. The past is never really past. It stays with me all the time. - Richtig. - Aber das ist 20 Jahre her. 22. Eine lange Zeit für Rachegelüste. Hegen Sie keinen Groll darüber, was Lila Loomis Ihnen antun wollte? Ich verstehe sie. Meine Heilung konnte den Schmerz, den ich verursacht habe, nicht heilen. Dass ich gesund wurde, hat die Schuld nicht ausgelöscht. Der Verlust ist nicht wieder gutzumachen. Die Vergangenheit ist nie wirklich Vergangenheit. Sie begleitet mich immer. +10 1 correct sie When I was young, my parents always made all my decisions. Becoming a nun was my idea. But as my final vows grew closer, it became so frightening. I began to dwell upon things that I would never know. What things? Hungers for the flesh, Father. It's perfectly normal. Sister Catherine said it was bad, and... if my faith were strong enough, that I wouldn't have evil thoughts. Why didn't you just leave the novitiate rather than be tormented? But the Church teaches us to endure suffering. It also teaches us that suicide is a sin. Als ich jung war, trafen meine Eltern immer alle Entscheidungen für mich. Nonne zu werden, war meine Idee. Aber kurz bevor ich das Gelübde ablegen sollte, kriegte ich große Angst. Ich fing an, über Dinge nachzudenken, die ich nie kennen lernen würde. Was für Dinge? Fleischeslust, Pater. Das ist völlig normal. Schwester Catherine hat gesagt, das ist sündig, und wenn mein Glauben stark genug wäre, hätte ich nicht solche Gedanken. Warum sind Sie nicht einfach gegangen, anstatt sich zu quälen? Aber die Kirche lehrt uns doch, dass wir Leiden ertragen müssen. Sie lehrt uns auch, dass Selbstmord Sünde ist. +10 1 correct sie You don't work good on short notice? Nothing works if it isn't thought out. They hit the 3rd District in an hour. We'll waste Lamanski as a diversion. It's my idea. What do you think? I'll let you know when it's over. We're ready. 3rd District, Sergeant Washington. You've got a bomb inside the building. It goes off in 22 minutes. - Bist du nicht spontan? Ohne Plan geht's meistens schief. In einer Stunde geht's los. Wir legen Lamanski um. Zur Ablenkung. Das war meine Idee. Was hältst du davon? Das sag ich dir, wenn's vorbei ist. Wir sind so weit. 3. Bezirk, Sergeant Washington? - Ihr habt eine Bombe im Gebäude. Sie geht in 22 Minuten hoch. +10 1 correct sie My MCI number, my access card to get me into my own building! I mean, God knows who's got them! My Christmas Club voucher... Oh, crap! - If I don't get it back, you know what? - What? I'm fucked! Charlie, I got it. I got your wallet. You got my wallet? It fell out of your jacket and I picked it up. Meine Kennnummer, die Magnetkarte für das Firmengebäude! Weiß Gott, wer die jetzt hat! Mein Weihnachtsgutschein. Oh, Mist! - Weißt du, was das bedeutet? - Was? Ich sitze in der Scheiße! Charlie, ich hab sie. Ich hab deine Brieftasche. Du hast meine Brieftasche? Sie ist aus der Jacke gefallen, ich hab sie aufgehoben. +10 4 correct sie Oh, crap! - If I don't get it back, you know what? - What? I'm fucked! Charlie, I got it. I got your wallet. You got my wallet? It fell out of your jacket and I picked it up. - Why didn't you tell me? - I'm telling you now. It's in the glove compartment. Oh, Mist! - Weißt du, was das bedeutet? - Was? Ich sitze in der Scheiße! Charlie, ich hab sie. Ich hab deine Brieftasche. Du hast meine Brieftasche? Sie ist aus der Jacke gefallen, ich hab sie aufgehoben. - Warum hast du nichts gesagt? - ich sage es dir jetzt. Sie ist im Handschuhfach. +10 1 correct er I seen it on Highway Patrol and on Dragnet. Yeah, right. I wish we never boosted that goddamned Dodge. I wish Ace had been with us. - We could've said he was in his car. - He wasn't! - Are we gonna tell him? - We're not going to tell nobody. Nobody, never. You dig me? I know the Back Harlow Road. It comes to a dead end by the Royal River. Das hab ich immer im Fernsehen gesehen. Ja, gut. Mir wäre lieber, wir hätten den Dodge nicht geknackt. Wäre King da gewesen, könnten wir sagen, -er sei bei uns gewesen. -Aber er war nicht dabei! -Sollen wir es ihm sagen? -Das sagen wir keinem. Keinem. Kapiert? Niemals. Ich kenne den Waldweg nach Harlow. Er endet in 'ner Sackgasse am Royal River. +10 1 correct sie Ambassador Sarek, I'm afraid you're trapped here with us. There's no way we can answer this probe. It's difficult to answer when one does not understand the question. Perhaps you should transmit a planetary distress signal... ..while we still have time. - Admiral? - What is it? Overlapping distress calls and a message from the Federation. This is the President of the United Federation of Planets. Do not approach Earth. The transmissions of an orbiting probe are critically damaging this planet. It is ionising our atmosphere. Botschafter Sarek, ich fürchte, Sie sitzen hier fest. Wir können dieser Sonde nicht antworten. Es ist schwierig, zu antworten, wenn man die Frage nicht versteht. Vielleicht sollten Sie ein Notsignal aussenden solange noch Zeit ist. - Admiral? - Was haben Sie? Notrufe und eine Nachricht von der Föderation. Hier spricht der Präsident der Föderationsplaneten. Nähern Sie sich nicht der Erde. Die Sendungen einer umkreisenden Sonde beschädigen den Planet. Sie ionisiert unsere Atmosphäre. +10 2 correct sie Yes, sir. On speakers. - What do you make of that? - Most unusual. An unknown form of energy of great power and intelligence, unaware that its transmissions are disruptive. I find it illogical that its intentions be hostile. You think this is its way of saying, "Hi, there!" to Earth? Only human arrogance would assume the message must be meant for man. You're suggesting the transmission is meant for a life form other than man? It is a possibility. The President did say it was directed at Earth's oceans. Ja, Sir. Auf den Lautsprechern. - Was halten Sie davon? - Sehr ungewöhnlich. Eine unbekannte Energieform, sehr stark und intelligent. Sie wissen nicht, was ihre Sendung anrichtet. Zerstörerische Absichten wären unlogisch. Meinen Sie, so sagen die "Hallo" zur Erde? Menschliche Arroganz geht davon aus, dass die Nachricht für Menschen ist. Meinen Sie, dass die Sendung für eine andere Lebensform ist? Es ist möglich. Der Präsident sagte, sie wäre an die Meere gerichtet. +10 2 correct er I've still got an apple and some candy. It's like you have a magical bag that holds everything. Gondoa? That's so far north. Both my parents died, but they left me the house and the fields, so I was getting by alone. The guys with dark glasses kidnapped you? That guy was one of them? Who can they be, calling in the army? Dola and the other guys, they all want the stone. But I had no idea it had mysterious powers. It was always in our family. Ich habe noch einen Apfel und zwei Bonbons. Eine richtige Zaubertasche. Da ist alles drin, was man braucht. Aus Gondoa? Das ist doch weit im Norden. Ja, meine Eltern sind vor Jahren gestorben. Durch das Haus und die Felder habe ich es allein geschafft. Die mit den Sonnenbrillen haben dich entführt? Und der von vorhin war auch dabei? Wer sind die? Warum hilft die Armee ihnen? Und die wollen alle nur den Stein, oder? Ich wusste nicht, dass er so unglaubliche Kräfte hat. Er ist seit Ewigkeiten im Besitz meiner Familie. +10 1 correct er It's pointing to the sky... It's showing the way to Laputa. Hurry! Explosives? Idiot! You'll blow up the fortress! Hello, hello! What is this! Good. We're connected. This is Colonel Muska. The robot cut communication with the ship. I've assumed emergency command. It's after the girl on the tower. Er zeigt in den Himmel. Der Lichtstrahl! Er zeigt nach Laputa. Los, beeilt euch! Setzt Sprengstoff ein, aber passt auf das Schiff auf! Hallo? Die Leitung ist tot! Alles klar. - Verbindung steht. Hier ist Kommandant Musca. Der Roboter hat die Telefonkabel zerstört, daher übernehme ich das Kommando. Er will zu dem Mädchen auf den Ostturm. +10 1 correct sie You'll also be trained and evaluated by civilian specialists. They are our best source of information on enemy aircraft. One of the most qualified is call sign Charlie, with a Ph.D. in astrophysics. Listen to her, because the Pentagon listens to her about your proficiency. All yours, Charlie. Hello. We will be dealing with F-5s and A-4s as our MiG simulators. As you know, the F-5 doesn't have the thrust-to-weight ratio of the MiG-28. And it doesn't bleed energy below 300 knots like the MiG-28. However, the MiG-28 does have a problem with its inverted flight tanks. It won't do a negative G push-over. Sie werden auch von Zivilisten ausgebildet. Sie haben die besten Informationen über feindliche Flugzeuge. Ihr Rufname ist Charlie, sie ist Doktor der Astrophysik. Hören Sie auf sie. Denn das Pentagon hört auf sie in Bezug auf lhr Können. Sie haben das Wort, Charlie. Hallo. Wir behandeln hier die F-5 und die A-4 als MiG-Simulator. Das Schubkraft-Gewicht-Verhältnis der F-5 entspricht nicht der MiG-28. Sie verliert unter 300 Knoten nicht an Energie wie die MiG-28. Aber die MiG-28 hat Probleme mit der Rückenfluglage. Sie ist nicht in der Lage zum Rückensturzflug. +10 0 correct sie Good luck. - Gentlemen... - Where's Maverick? - I don't know where he is. - You know what he's planning to do? It's got to be hard on the guy though. - Congratulations. - Thank you. - Congratulations. - Thanks, Mav. Gentlemen, I hate to break up the party before it gets out of hand... Viel Glück. - Meine Herren... - Wo ist Maverick? - Ich weiß nicht, wo er ist. - Weißt du, wo er hin wollte? Es muss schwer sein für den Kerl. - Ich gratuliere dir. - Danke. - Ich gratuliere dir. - Danke, Mav. Ich unterbreche die Party nur ungern, bevor sie richtig angefangen hat. +10 2 correct sie - Here you go. - Thanks. Tastes watery. But it's only 95 calories. Would you like another? - I'll buy. - Well, that's damn nice of you, pal. Don't mind if I do. - Don't you love this music? - Who doesn't? - Some people think it's out-of-date. - Bitte. - Danke. - Schmeckt wässrig. - Hat nur 95 Kalorien. Möchtest du noch eines? Ich zahle. Das ist nett von dir, Kumpel. Ich hätte gern noch eines. - Gefällt dir die Musik? - Wem nicht? - Manche denken, sie ist altmodisch. +10 1 correct sie No, no, my friend. - Thank you, Mr. Acavano. - Thank you, Mr. Acavano. - Thank you. - Thank you, Mr. Acavano. - Yes, thank you, Mr. Acavano. - My pleasure. Thank you, Mr. Acavano. Is this your card, sir? The credit bureau has instructed me to destroy this card. It's overextended. Nein, nein, mein Freund. - Danke, Mr. Acavano. - Danke, Mr. Acavano. - Danke. - Danke, Mr. Acavano. - Ja, danke, Mr. Acavano. - Es ist mir ein Vergnügen. Danke, Mr. Acavano. Ist dies Ihre Karte, Sir? Die Kreditanstalt hat mich gebeten, sie zu zerstören. Sie ist überzogen. +10 1 correct sie I'll go have a talk with her. Real smart, spaceman. I have to do something. The woman's a turnip because of me. It's true -- She thinks she's lost her mind. But i do exist. I shed, therefore i am. What should we do ? be patient -- Convince her that she didn't see an alien. Let's face it. Pass auf, was sie tun... Wir wollen's nicht wissen. LYNN: Hallo, Dad. KATE: Hallo, Schatz - Hallo, Schatz. Hast du gute Nachrichten? Oh, nun, die gute Nachricht ist, dass es so aussieht, als ob du sicher bist. Trevor geht rum und sammelt alle Poster ein. Sache also abgeblasen. - Ihr findet mich am Strand. - ALF. Du bleibst, wo du bist. Was ist die schlechte Nachricht? Raquel. Sie ist von dieser Erfahrung so mitgenommen, dass sie mit niemandem spricht. +10 0 correct er Some of the other monks have been complaining Of pests... Rodents and the like? I'm relieved to hear it. I think brother Le Croix was just on a fishing expedition. That tarantula was no accident. You were supposed to die. Well, not that I'm complaining, but how come we didn't? 'Cause you're not who you are. Want to run that by me again? Well, you're not really brothers Matthew and Simon. So, when the curse of death was put on you, it wasn't really put on you. Einige Mönche beschweren sich über Ungeziefer. - Sowie Nagetiere. - Nagetiere haben wir nicht gesehen. Ich bin erfreut, das zu hören. Bruder La Croix war wohl in einer Aufklärungsmission unterwegs. Die Tarantel kam nicht zufällig. Das war ein Mordanschlag! Wieso leben wir dann noch? - Ihr seid nicht die, die ihr seid. - Würdest du das erklären? Ihr seid nicht die Brüder Matthew und Simon. Ihnen galt der Fluch, darum konnte er euch nichts anhaben. +10 1 correct er Rodents and the like? I'm relieved to hear it. I think brother Le Croix was just on a fishing expedition. That tarantula was no accident. You were supposed to die. Well, not that I'm complaining, but how come we didn't? 'Cause you're not who you are. Want to run that by me again? Well, you're not really brothers Matthew and Simon. So, when the curse of death was put on you, it wasn't really put on you. It was put on brothers Matthew and Simon. - Sowie Nagetiere. - Nagetiere haben wir nicht gesehen. Ich bin erfreut, das zu hören. Bruder La Croix war wohl in einer Aufklärungsmission unterwegs. Die Tarantel kam nicht zufällig. Das war ein Mordanschlag! Wieso leben wir dann noch? - Ihr seid nicht die, die ihr seid. - Würdest du das erklären? Ihr seid nicht die Brüder Matthew und Simon. Ihnen galt der Fluch, darum konnte er euch nichts anhaben. Er war für die Brüder Matthew und Simon bestimmt. +10 2 correct sie Yes. We were partners. We ran the store together. He wanted to go back on his pact with Satan, and he died for it. It's okay. Everything's perfectly all right. Thank you. Listen, Harley, Lewis sold you an old shredder, a garden mulcher. I want to get it back. I want to use it like you did. Yeah, it's no use to you in here, is it? - Ja. Wir beide waren Partner. Wir führten den Laden zusammen. Er musste sterben, weil er den Pakt mit dem Teufel lösen wollte. Es ist gut. Alles in bester Ordnung. Danke. Hören Sie. Lewis verkaufte Ihnen damals ein Gartengerät. Eine Häckselmaschine. Ich will sie zurückhaben, um sie so zu gebrauchen, wie Sie es taten. Sie nützt Ihnen hier nichts. +10 1 correct sie We'd better find him, though, or Mr. Doyle is gonna kill us. - Excuse me, Father. - Bless you, my son. Hey, you! You! I'm sorry if we startled you. Well, you did. What's going on here, Father? What do you mean? Well, I mean, this place, it was... It was deserted, all boarded up. Wir müssen ihn finden. Mr. Doyle bringt uns um. - Verzeihung, Vater. - Gott schütze dich, mein Sohn. Hey, du! Halt! Wir wollten Sie nicht erschrecken. Das haben Sie aber. Was geht hier vor sich, Vater? Was meinen Sie? Na ja, ich meine, diese Kirche war... Sie war verlassen und mit Brettern zugenagelt. +10 1 correct sie You take all the time you need, Natasha. Nonsense, Crumpy darling. Belker here is almost finished writing-- I mean, typing it. - Aren't you, Belker, sweetie? - Yes, Miss Hop-- You ought to do something about that cold, Belker. - You'll infect half the office. - Oh, it's hay fever. And you ought to get rid of that plant too. It's dead. Du nimmst dir so viel Zeit, wie du brauchst, Natasha. Unsinn, Crumpy, Liebling. Belker hier ist fast fertig mit dem Schreiben... Ich meine mit dem Abtippen. - Nicht wahr, Belker, Schätzchen? - Ja, Miss Hop... Sie sollten etwas gegen die Erkältung unternehmen. - Sie stecken noch alle an. - Oh, das ist Heufieber. Und Sie sollten auch die Pflanze wegwerfen. Sie ist tot. +10 3 correct sie Belker here is almost finished writing-- I mean, typing it. - Aren't you, Belker, sweetie? - Yes, Miss Hop-- You ought to do something about that cold, Belker. - You'll infect half the office. - Oh, it's hay fever. And you ought to get rid of that plant too. It's dead. - It's dormant. - Well, then it died in its sleep. Belker hier ist fast fertig mit dem Schreiben... Ich meine mit dem Abtippen. - Nicht wahr, Belker, Schätzchen? - Ja, Miss Hop... Sie sollten etwas gegen die Erkältung unternehmen. - Sie stecken noch alle an. - Oh, das ist Heufieber. Und Sie sollten auch die Pflanze wegwerfen. Sie ist tot. - Sie schläft nur. - Dann ist sie im Schlaf gestorben. +10 4 correct sie I mean, typing it. - Aren't you, Belker, sweetie? - Yes, Miss Hop-- You ought to do something about that cold, Belker. - You'll infect half the office. - Oh, it's hay fever. And you ought to get rid of that plant too. It's dead. - It's dormant. - Well, then it died in its sleep. It needs me. Ich meine mit dem Abtippen. - Nicht wahr, Belker, Schätzchen? - Ja, Miss Hop... Sie sollten etwas gegen die Erkältung unternehmen. - Sie stecken noch alle an. - Oh, das ist Heufieber. Und Sie sollten auch die Pflanze wegwerfen. Sie ist tot. - Sie schläft nur. - Dann ist sie im Schlaf gestorben. Sie braucht mich. +10 1 correct sie That's not it. Will you stop worrying? I'll see you here later. - Jonathan. - What? This Dr. Bonner, he's a heart surgeon, right? Wrong, he's a dentist. A dentist? I hate going to dentists. My teeth are fine. The storm front is moving in from the Northwest. It should drop a considerable amount of snow on the sierras. Nein, hör auf, dir Sorgen zu machen. Bis nachher. - Jonathan. - Was? Dieser Dr. Bonner ist ein Herzchirurg, oder? Falsch, er ist Zahnarzt. Ein Zahnarzt? Ich hasse es, zum Zahnarzt zu gehen. Meine Zähne sind prima. Die Gewitterfront zieht von Nordwesten heran. Sie wird den Sierras eine beträchtliche Menge Schnee bringen. +10 1 correct er Oh, yes. Well, why haven't you told them there isn't a Santa? Well, because-- Because they're children. - And to them, Santa is real. - Yes. As real as you or I? Yes. I will say this. There is a reality to Santa Claus. It exists in the minds of children. Aber ja. Warum haben Sie denen nicht gesagt, dass es ihn nicht gibt? Nun, weil... Weil sie Kinder sind. - Für sie ist der Weihnachtsmann echt. - Ja. So wie Sie und ich? Ja. Ich sage mal so viel. Den Weihnachtsmann gibt es in einer Realität. Er existiert in den Köpfen der Kinder. +10 1 correct sie I've got you. Oh, God. - Call the police. - Just hold on. Wait! Let's do it. A king's ransom. I commend you both. You're everything Mr Keach said you were. I'd like to thank you for making this a very profitable partnership. Short-lived as it was. Es tut so weh. Oh, Gott. - Rufen Sie die Polizei. - Warten Sie hier. Warten Sie. Gehen wir's an. Ein tolles Ergebnis. Ich gratuliere Ihnen. Du bist alles, was Mr. Keach über dich sagte. Ich möchte dir für diese ertragreiche Partnerschaft danken. So kurz, sie auch war. +10 1 correct er Okay, now what are we gonna do? You're gonna stay put. I'm gonna give myself ten minutes to make it back. I'll use the explosion as a diversion, grab Starkoss and go. Listen, if I get hung up, we'll meet back where we buried the pilot. - MacGyver! - What? - Don't blow yourself up. - Okay. The helicopter has left the refuelling station. It should be here within three hours. Ok, und was tun wir jetzt? Du hältst dich bereit. Ich versuche in zehn Minuten wieder hier zu sein. Ich benutze den Sprengstoff zur Ablenkung. Du gehst mit Starkoss los. Hör zu, wenn ich aufgehalten werde, treffen wir uns an der Stelle, an der wir den Piloten begraben haben. MacGyver. Was? Spreng dich nicht in die Luft. Ok. Der Hubschrauber hat gerade die Tankstelle verlassen. Er sollte in drei Stunden hier sein. +10 1 correct er Yes. They've established road blocks and are making their way up. They should arrive at the abandoned mine site in approximately three hours. Good. By that time, we will be in a position to cut them off from above. We'll have their bodies ready for transport. - Move out. - Yes, sir. - Let's go. - Quickly! Move, move, move! This is the last scrap of nylon I could find. I hope this superglue of yours works, MacGyver. Well, it should, if I melt it down right. Jawohl, sie haben Straßensperren errichtet und sie sind auf dem Weg auf den Berg. Sie sollten bei der verlassenen Grube ankommen in ungefähr drei Stunden. Gut, um die Zeit werden wir in der Lage sein, sie aus der Luft zu kriegen. Wenn Sie zurückkommen, haben wir ihre Leichen bereit für den Transport. - Ausrücken. - Jawohl. Los, schnell. Bewegung, Bewegung, Bewegung. Das ist das letzte Stück Nylon, das ich finden konnte. Ich hoffe, dein Alleskleber hält, MacGyver. Das sollte er. Wenn ich's richtig gemacht hab. +3 1 correct er When I was a little kid, I used to think ships were like magic... sailing in from strange places, carrying mysterious cargo... This ship was from the People's Republic of China, and the cargo was kind of special: a single treasure literally beyond price. It'd been on display during the voyage, and its security had been the responsibility of the Chinese government. Als kleines Kind dachte ich immer, dass Schiffe etwas Magisches haben, sie kommen von weit her und befördern mysteriöse Güter. Dieses Schiff kam aus der Volksrepublik China. Und seine Fracht war ziemlich speziell: Ein einzigartiger Schatz, buchstäblich unbezahlbar. Er war während der Reise ausgestellt worden. Und seine Sicherheit war Aufgabe der chinesischen Regierung gewesen. +10 1 correct er Pettigrew here set it up. The Ming Dragon will be protected by this case of shatterproof glass, cushioned by this pressure plate and locked into place. Well, what about alarms? Embedded in all the glass. And a laser system... forms a barrier around it all. Any intruder will be stopped immediately. What about surveillance cameras, Mr. Pettigrew? They can be defeated too easily. Besides, this system is sophisticated, state of the art. Your dragon will be safe, Mr. Chu. Is it truly safe, uh, Mr. MacGyver? Pettigrew ist dafür verantwortlich. Eine tödliche Liebe - Teil 1 Der Ming-Drache wird durch diesen bruchsicheren Glaskasten geschützt und von unten wird durch diese Druckplatte alles fest verschlossen. Was ist mit den Alarmvorrichtungen? Ins Glas integriert. Und ein Lasersystem fungiert rundherum als Barriere. Jeder Eindringling wird augenblicklich gestoppt werden. Was ist mit Überwachungskameras, Mr. Pettigrew? Die können zu leicht ausgeschaltet werden. Dieses System ist ausgeklügelt und auf dem neuesten Stand. Ihr Drache wird hier sicher sein, Mr. Chu. Wird er das wirklich sein, Mr. MacGyver? +10 1 correct er MacGyver. Welcome. Kosoff? You made excellent time. They had to use the helicopter. Why do I get the feeling you were expecting us? I'm sorry... MacGyver. My plan covered every contingency, and, as you can see, it has all paid off. Hasn't it? Congratulations... comrade. I've boxed the Dragon for transport. It's in the den. - MacGyver, willkommen. - Kosoff? Sie haben es schnell hergeschafft. Sie mussten den Hubschrauber nehmen. Warum nur habe ich das Gefühl, dass Sie auf uns gewartet haben. Es tut mir leid, MacGyver. In meinem Plan war jede Eventualität bedacht. Und wie Sie sehen, hat er funktioniert. Nicht wahr? Glückwunsch, Kamerad. Ich hab den Drachen für den Transport verpackt. Er ist im Wohnzimmer. Gut. +10 0 correct sie No, Al. Not at all. Me, neither, Daddy. You paid with the credit card too? Of course, I wasn't going to spend my allowance. And Peg, sweetie, those power tools that cost a pretty penny, was that pretty penny plastic, Peg? Of course it was, Al. I see. So I guess the dinner and the presents... Old Mr. Skinflint here kind of paid for everything, didn't he? In fact, the only thing I didn't pay for was my present to you, and you wanna know why? Because maybe you stuffed the credit card so much, that when I tried to use it, it threw up. - Überhaupt keine. - Ich auch nicht, Daddy. Du hast sie auch benutzt? Hätte ich etwa mein Taschengeld dafür nehmen sollen? Und Peg, Schatz... die Werkzeuge waren ziemlich teuer. Hast du die auch mit Plastikgeld bezahlt? - Natürlich, Al. - Alles klar. Also, das Essen und die Geschenke... Der alte Geizhals hat also für all das bezahlt, wie? Nur für dein Geschenk... habe ich nicht bezahlt. Weißt du, warum? Weil du die Karte so sehr belastet hast... konnte ich sie nicht mehr benutzen, weil sie ohnmächtig wurde. +10 0 correct er Well, you haven't explained how you got Robillard Nevin's body. We were hired. You and Poe? Yes, by Nevin. See, we were on call for the tour. See, Nevin always thought that that grim ferryman was right behind him. So you actually think that you can pull Nevin's body out of the deep freeze like a piece of chicken and defrost it. Well— [Stammering] That's a little more complicated than that, but that's close. You see, the clinical definition of death... is not the absence ofheartbeat. People are brought back from that state every day, and the heart restarted. Nor is it the absence of alpha wave main activity. That can be resumed also. No. You see, as long as the body is organically intact and not decomposed, it can be reanimated. Sie haben uns noch nicht erklärt, wie Sie an Robillard Nevin gekommen sind. - Wir wurden beauftragt. - Sie und Poe? Ja, von Nevin. Wir waren bei seiner letzten Tour dabei. Nevin hatte schon immer das Gefühl, dass der Sensenmann hinter ihm steht. Sie glauben, dass Sie Nevins Körper aus der Tiefkühltruhe ziehen und auftauen können wie ein Hühnchen? Es ist etwas komplizierter, aber es kommt dem sehr nahe. Die medizinische Definition von Tod ist nicht der Ausfall des Herzschlags. Jeden Tag wird bei Menschen das Herz reanimiert. Die Alphawellen im Gehirn kann man ebenfalls wieder aufnehmen. Zeigt der Körper keine organischen Defekte oder Anzeichen von Verwesung, kann er reanimiert werden. +10 1 correct er Los Angeles, huh? How about those Lakers, huh? Buck for M.V.P., huh? Well, you know what they say. Hey, nice chopper, man. Hey, Reb. Hey, glad to hear you're out on parole, man. I'm sorry to hear about The Wire. Hey, listen, anything you want, man. You want my car? It's chopped and channeled. There you go. Los Angeles, he? Was ist mit den Lakers? Ein Dollar auf die Liga, ja? Tja, Sie wissen ja, wie es heißt. Scharfer Hobel, Mann. He, Reb. Schön, dass du auf Bewährung raus bist. Das mit Wire tut mir Leid. Alles, was du willst, Mann. Willst du meinen Wagen? Er ist getunt und tiefer gelegt. +10 1 correct sie You couldn't be... I'm Deanna. Deanna, darling. You probably don't even remember me. Wyatt was absolutely right. She is a beauty. I'm Wyatt. Isn't this simply beautiful? I knew romance was still alive, somewhere. I'd like you to have this chameleon rose. It changes color with the mood of its owner. Sie sind doch nicht etwa... Doch, ich bin Deanna. Ach, Deanna. Ich bin sicher, du erinnerst dich nicht mehr an mich. Wyatt hat nicht übertrieben. Sie ist eine Schönheit. Ich bin Wyatt. Ist es nicht überwältigend? Ich wusste, dass die Romantik nicht vollkommen tot ist. Ein kleines Geschenk für dich. Eine Chamäleonrose. Sie ändert die Farbe mit der Stimmung ihres Besitzers. +10 2 correct sie I'm Deanna. Deanna, darling. You probably don't even remember me. Wyatt was absolutely right. She is a beauty. I'm Wyatt. Isn't this simply beautiful? I knew romance was still alive, somewhere. I'd like you to have this chameleon rose. It changes color with the mood of its owner. It's wonderful. Doch, ich bin Deanna. Ach, Deanna. Ich bin sicher, du erinnerst dich nicht mehr an mich. Wyatt hat nicht übertrieben. Sie ist eine Schönheit. Ich bin Wyatt. Ist es nicht überwältigend? Ich wusste, dass die Romantik nicht vollkommen tot ist. Ein kleines Geschenk für dich. Eine Chamäleonrose. Sie ändert die Farbe mit der Stimmung ihres Besitzers. Sie ist wunderschön. +10 1 correct er Matthew, Pola, you know this area is off limits. Come on. Boys will be boys. - Have you launched the probe? - Aye. We'll get the readings soon. If we're not holding the Ferengi, and they're not holding us, who is? The probe will give us some answers. Data, you were going to show us something. As requested, library computer information on this planet. It has been charted only from long-range scans. Matthew, Pola, hier habt ihr nichts zu suchen. Also raus. So sind Jungs eben. - Sind die Sensoren aktiviert? - Ja. Ich warte auf das Ergebnis. Wenn es nicht die Ferengi sind, die uns festhalten, wer ist es dann? Vielleicht geben uns die Sensoren Auskunft. Data, haben Sie etwas für uns? Sie wollten Computerinformationen über diesen Planeten haben. Er wurde nur aus großer Entfernung gescannt. +10 2 correct er Come on. Boys will be boys. - Have you launched the probe? - Aye. We'll get the readings soon. If we're not holding the Ferengi, and they're not holding us, who is? The probe will give us some answers. Data, you were going to show us something. As requested, library computer information on this planet. It has been charted only from long-range scans. It is Class-M, but shows no life forms, sentient or otherwise. Also raus. So sind Jungs eben. - Sind die Sensoren aktiviert? - Ja. Ich warte auf das Ergebnis. Wenn es nicht die Ferengi sind, die uns festhalten, wer ist es dann? Vielleicht geben uns die Sensoren Auskunft. Data, haben Sie etwas für uns? Sie wollten Computerinformationen über diesen Planeten haben. Er wurde nur aus großer Entfernung gescannt. Er gehört zur M-Klasse, zeigt aber keine Lebensformen. +10 2 correct sie You call these lives? Almost ready, Marce. How long does it take to dry a dress? In the machine's defense, Al fixed that too. I have an announcement. Shut up. Where's Steve? How long does it take to find a dress? It's not like he's going through his stuff. His stuff has to be all folded very carefully and neatly put away in his drawers, all color-coded like his stupid socks. Does Al have a sock drawer? Yeah. It's called the floor. Das nennst du Leben? Fast fertig, Marce. Wie lang dauert es, ein Kleid zu trocknen? Man muss der Maschine zugute halten, dass Al sie repariert hat. Ich muss etwas bekannt geben: Klappe. Wo ist Steve? Wie lang dauert es, ein Kleid zu finden? Er muss schließlich nicht sein Zeug durchsuchen. Sein Zeug muss sorgfältig gefaltet werden... und in Schubladen gelegt werden, alle farblich sortiert wie seine Socken. Hat Al eine Sockenschublade? Ja. Sie heißt Fußboden. +10 1 correct sie I looked for you after the funeral Remember the first time, on the floor? Leave them in the office, I'm too busy now To see me? Yes, but I don't know where to start You gave me leave I remember. Was it a mistake? No, I'd like to return and make up for the lost time You said you'd lost the vocation It returned Nach dem Begräbnis habe ich dich gesucht. Erinnerst du dich an das erste Mal auf dem Boden. Lasst die Studienbücher im Dekanat, jetzt habe ich keine Zeit. Kommen Sie zu mir? Ich weiß nicht, wie ich anfangen soll. - Ich höre zu. Sie haben mir ein Urlaubssemester gewährt. Ich erinnere mich. War es falsch? Nein, ich würde gerne weiter machen, die ein paar Monate kann ich nachholen. Ich habe es mir überlegt. Sie sagten, sie fühlen die Berufung nicht mehr. Sie ist wieder da. +10 0 correct er - Hi, it's me. - Hi, Maxine. - Wait till I tell you what happened. I can't talk now. I slept through my alarm. - Call you tonight? - Okay, fine. Call you later, bye-bye. 14 East 95th Street, New York City. November 3, 1949. Gentlemen: The books arrived safely. The Stevenson is so fine it embarrasses my orange-crate bookshelves. - Hi, Darling. - Oh, hi, Maxine. - Rate mal, was mir passiert ist. Liebes. Ich kann jetzt nicht. Ich habe verschlafen. - Ich rufe dich später an. - OK, ist gut. Ich rufe dich dann an. Bye-bye. 14 East 95th Street, New York City. 3. November 1949. Gentlemen, die Bücher sind sicher angekommen. Der Stevenson ist so edel, dass er mein Regal aus Orangenkisten verlegen macht. +10 1 correct er Don't move! Hold it! What's going on? What's going on? Thief, sir. What? What are you doing? There's been a theft! Damn! What a lovely cake! It's so big. Keine Bewegung! Halt! Was ist hier los? Was ist los? Ein Dieb, Sir. Was? Was tun Sie da? Es wurde etwas gestohlen! Verdammt! Was für ein herrlicher Kuchen! Er ist so groß. +10 1 correct er It happened shortly after. How it all combined? He knew where she lived? Imagine: Ýt goes down the street drive... He is furious... He feels frustrated after failed assault. It stops at this stop. His eyes fell on a car parked outside the house. He sees a girl in the arms of her lover . She kisses. Without thinking, the killer is reverse. It identifies the service entrance. Das geschah kurz danach. Hatte er das so geplant? Wie konnte er wissen, dass sie hier wohnte? Er ist vielleicht die Straße entlanggefahren. Er ist zornig... Er ist frustriert, weil der Überfall nicht geklappt hat. Er hält an dem Stoppschild an. Dann sieht er, dass ein Auto vor dem Haus steht. Er sieht ein Mädchen in den Armen seines Liebhabers, ein letzter Kuss. Der Mörder hat einen Einfall und setzt das Auto zurück. Er sieht einen Seiteneingang. +10 1 correct er Robert Forestier here. There's been another murder attempt. Our dog! That's our dog! He killed our dog! You're in luck, it missed the bone. Where's the captain? - Don't move! - I want to see him now! You stole our dog! It wandered over. Robert Forestier. Man hat wieder versucht, mich umzubringen. Unser Hund... Das ist unser Hund! Er hat unsern Hund umgebracht! Es geht. Der Knochen wurde nicht getroffen. - Wo ist der Kommissar? - Er kommt. Nicht bewegen! Ich will ihn sprechen. - Sie haben unsern Hund geklaut! - Er kam von selbst. +10 1 correct er I promise, honey. You mean the detectives in Manhattan have no idea where she's gone? They don't know where she is? Yeah. No, I see. I see. All right. If you get anymore information, you'll be sure and let me know, won't you, Lieutenant? Thank you very much. - Here you go. - Thanks. How does the arm feel? It hurts. Versprochen, Schatz. Heißt das, dass die Polizei in Manhattan nicht weiß, wo sie ist? Sie wissen nicht, wo sie ist? Ja. Ja, verstehe. Wenn Sie Genaueres wissen, lassen Sie es mich wissen, Lieutenant? Vielen Dank auch. - Hier, bitte. - Danke. Wie ist der Arm? Er schmerzt. +2 1 correct sie What's your pleasure, Mr. Cotton? The box. Take it, it's yours. -Was wünschen Sie, Mr. Cotton? -Die Box. Nehmen Sie, sie gehört Ihnen. +3 2 correct sie What's your pleasure, Mr. Cotton? The box. Take it, it's yours. It always was. -Was wünschen Sie, Mr. Cotton? -Die Box. Nehmen Sie, sie gehört Ihnen. Sie gehörte immer Ihnen. +2 1 correct sie RED SORGHUM Let me tell you about the story of my grandfather and grandmother. It is still being told in my hometown up to this day but as the time passes, some people believe it and some don't. ROTES KORNFELD Ich erzähle euch die Geschichte von meinem Großvater und meiner Großmutter. Sie wird auch heute noch in meiner Heimat erzählt. Nach so langer Zeit glaubt mancher, die Geschichte wäre wahr, andere glauben es nicht. +10 1 correct er You watch me. Don't worry about your girlfriend. We got an APB out on her. She won't get far. As far as this thing is concerned, don't worry about it. If your story checks out, you'll get it back. If... Get out of here! What do you want from me? Leave him. You have the Cosmic Key. Tell us where it is! Dann schau mal her. Mach dir keine Sorgen um deine Freundin. Nach ihr wird bereits gefahndet. Sie kommt nicht weit. Was das angeht, zerbrich dir nicht den Kopf. Falls deine Geschichte stimmt, bekommst du es zurück. Falls... verschwindet von hier! Was wollt ihr von mir? Lasst ihn. Du hast den Kosmischen Schlüssel. Sag uns, wo er ist! +10 1 correct er I don't know what you are talking about. - Let me persuade him. - No. The collar. Please. Look, I don't know what you want. Now you will answer my questions. Yes. Yes. Have you seen this object? Where is it? Ich hab keine Ahnung, wovon Sie reden. - Lass mich ihn überzeugen. - Nein. Das Halsband. Bitte. Hören Sie, ich habe keine Ahnung, was Sie wollen. Jetzt... wirst du meine Fragen beantworten. Ja. Ja. Hast du diesen... Gegenstand gesehen? Wo ist er? +10 1 correct sie The tones? You mean the melody the Key played every time we pressed the red button? Wait a minute. What is it, Kevin? God, I wish that thing would shut up. Thanks. Wait a minute, I've got it. I've got it. That's it! How did you do that? If I hear a tune a couple of times, I can usually remember it. It had a good hook. Die Klänge? Du meinst die Melodie, die er jedes Mal spielte, wenn man den roten Knopf drückt? Warte mal. Was ist, Kevin? Gott, ich wünschte, das Teil würde Ruhe geben. Danke. Wartet mal, ich hab's. Das ist sie! Wie hast du das gemacht? Wenn ich eine Melodie ein paar mal höre, kann ich mich meistens daran erinnern. Sie war sehr eingängig. +10 0 correct sie Possibly, you'd rather talk to one of the doctors on the case. - Why? What's wrong? - Excuse me. I'm sorry. Your wife died this afternoon in the operating room. No. If you never picked me up, I would have seen her. I wouldn't be riding around in that truck while she was dying. Nobody knew, Mike. You've never been around when anybody needed you. Taxi! Taxi! Take me to... We are gathered here to commit the body of Christina Marie Cutler-Hawk to the ground from which it came. -Ihr Mann. Sie haben sicher schon mit einem der Ärzte gesprochen. Nein, wieso? Verzeihen Sie! Ihre Frau ist heute Nachmittag bei der Operation gestorben. Nein! Ohne dich hätte ich sie noch gesehen und nicht in diesem Truck gesessen, ... als Mom starb. -Das konnte doch keiner ahnen. Du warst nie da, wenn wir dich gebraucht haben. Taxi! Zur Cutler-Villa! Wir betten Christina Marie Cutler-Hawk zur letzten Ruhe in der Erde, aus der sie stammt. +10 1 correct er Good, then pour the wine. Inhale this, but do not touch. I smell nothing. What you do not smell is called iocane powder. It is odorless, tasteless, dissolves instantly in liquid, and is among the more deadly poisons known to man. Hmm. (CHUCKLES) All right. Where is the poison? The battle of wits has begun. It ends when you decide, and we both drink and find out who is right and who is dead. Gut, dann schenkt den Wein ein. Atmet das ein, aber berührt es nicht. Ich rieche nichts. Was ihr nicht riecht, nennt man Jokan Pulver. Es ist geruchlos, geschmacklos und löst sich sofort in Flüssigkeit auf. Und gehört zu den tödlichsten Giften, die der Menschheit bekannt sind. Hmm. (KICHERN) Fertig. Wo ist das Gift? Der Kampf der Gehirne hat begonnen. Er endet, wenn du entscheidest und wir beide trinken und dann feststellen, wer recht hat und wer tot ist. +10 1 correct er No. I mean, yeah. It's really nice out, isn't it? It's really, really, really... What's the word I'm lookin' for? Nice. Nice out. Yeah, nice. That's it. So now you're the weatherman? I loved your letter. It was beautiful. Nein. Ich meine, ja. Es ist... Es ist schön hier, nicht? Es ist wirklich, wirklich... Wie heißt das Wort, das ich suche? Schön. Schön hier draußen. Ja, schön, das ist es. Sind Sie jetzt der Wetteransager? Mir hat Ihr Brief gut gefallen. Er war wunderschön. +10 0 correct sie What the hell's the matter with you? Can't you see what's going on out there? This isn't a game! They're betting on Richards up there! - Bullshit! - Get out of here. Get him out of here! What's the matter, steroids make you deaf? Get him out of here, now! Now what? Now let's find Mic's secret broadcast center, if it even exists. Was ist los mit dir? Siehst du nicht, was da los ist? Das ist kein Spiel mehr. Die wetten auf Richards. Blödsinn. Geh raus, Freedom! Sieh zu, dass er verschwindet! Haben dich die Anabolika taub gemacht? Er soll auf der Stelle verschwinden! - Was jetzt? - Wir suchen Micks Fernsehstation. Wenn sie existiert. +10 1 correct er This is not a funny moment in my life. Relax. Who's gonna find out? I'm home! He's gonna find out. That's who's gonna find out. Don't worry! He won't fire you. There's no way I'm gonna get a raise out of this. Vera, what's the company car doing in the driveway? It broke down, darling. Das ist keiner der lustigen Momente in meinem Leben. Entspanne dich. Wer sollte das herausfinden? Ich bin zu Hause! Er wird es herausfinden. Er ist es, der es rausfinden wird. Keine Sorge! Er wird dich nicht feuern. Eine Gehaltserhöhung bekomme ich dafür jedenfalls nicht. Vera, was macht der Firmenwagen in der Auffahrt? Er ging kaputt, Liebling. +10 1 correct sie Riker, WT, reporting as ordered, sir. - Is the viewer ready? - All set up, sir. We'll bring you up to date on our little adventure. Then we'll talk. Welcome aboard. This way, sir. Thou art directed to return to thine own solar system. Go back, or thou shalt most certainly die. You can't deny you're still a dangerous, savage, child race. Message from the saucer module, sir. It will arrive here in 51 minutes. Riker, WT, meldet sich wie befohlen, Sir. - Ist alles bereit? - Wie befohlen, Sir. Zuerst informiert man Sie über das kleine Abenteuer, dann reden wir. Willkommen an Bord. Hier entlang. Kehret in euer eigenes Sonnensystem zurück. Nun kehret zurück, ansonsten droht euch der sichere Tod. Ihr seid immer noch wie ein Haufen wilder Kinder. Nachricht von der Untertasse. Sie wird in 51 Minuten hier eintreffen. +10 1 correct sie Listen carefully my son. By now, Kal-El you are entering the atmosphere of the planet known as Earth. I pray you have made a safe journey. The yellow sun of your new home will give you great physical powers. But it cannot console your spirit. Placed aboard this vessel is an energy module all that remains of a once-powerful civilization: Krypton, your mother planet. It is my last gift to you. Once removed, the ship will grow cold and silent and you will be finally alone. The power in the module can be used but once. Use it wisely, my son. Hör mir gut zu, mein Sohn. Jetzt, Kal-El, kommst du in die Atmosphäre des Planeten genannt "Erde". Ich bete, dass du eine sichere Reise hinter dir hast. Die gelbe Sonne deiner neuen Heimat verleiht dir körperliche Kräfte. Doch dies wird deiner Seele kein Trost sein. An Bord dieses Raumschiffes befindet sich ein Energie-Modul, das alles ist, was von einer starken Zivilisation übrig blieb: Von deinem Mutterplaneten Krypton. Dies ist mein letztes Geschenk an dich. Sobald es entfernt wird, wird das Schiff kalt und still und du wirst endgültig allein sein. Die Kraft des Moduls kann nur einmal benutzt werden. Nutze sie weise, mein Sohn. +10 1 correct sie - Why do you say that? No, I found it to be fast, original, rather well-written. You should write another one, you have talent. I'm a radio-man, you know, not a writer. I'm sure you're worth more than that. You deserve better than this traveling entertainer's life. And you know it, don't you? What do you know of me? You can't understand. I created this show. It was born with me and it'll die with me. - Warum sagen Sie das? Ich fand das Buch flott, originell, gut geschrieben. Sie sollten ein zweites schreiben, Sie haben Talent. Ich bin fürs Radio geschaffen, ich bin kein Schriftsteller. Sie sind sicher mehr wert. Sie verdienen mehr als dieses alberne Gauklerdasein. Das wissen Sie auch ganz genau. Was wissen Sie schon von mir? Das können Sie nicht verstehen. Das ist meine Sendung. Sie fing mit mir an und wird mit mir enden. +10 1 correct sie I don't know. It's kind of pushing it, b.B. It's pushing it. Well, what time's your husband get home? 'Cause he'd have to go over the figures with a salesman. That's if there's even a salesman available this evening. Jerry'll be home at 7:00. That'll be a total of $3,700. $3,700? Honey, we're gonna be in life magazine! Before. After. You and your lovely wife might've been asking yourself, "exactly what are the benefits of aluminum siding." It won't chip, peel, blister, crack, flake, or rust in any way. - So was machen wir sonst ja nicht. Ihr Mann müsste einen Vertreter sprechen... - falls einer verfügbar ist. - Jerry kommt um sieben. Insgesamt sind es dann $3.700. $3.700? ! Aber Schatz, unser Haus kommt ins Life Magazine! Vorher. Nachher. Sie fragen sich vielleicht, worin die Vorzüge der Seitenwandung liegen. Sie kann nicht abblättern, Blasen werfen oder rosten. +10 3 correct sie That's if there's even a salesman available this evening. Jerry'll be home at 7:00. That'll be a total of $3,700. $3,700? Honey, we're gonna be in life magazine! Before. After. You and your lovely wife might've been asking yourself, "exactly what are the benefits of aluminum siding." It won't chip, peel, blister, crack, flake, or rust in any way. Only maintenance you'll ever have is to wash it down twice a year with a hose. It affords much greater insulation which means it cuts down on your heating bills. - falls einer verfügbar ist. - Jerry kommt um sieben. Insgesamt sind es dann $3.700. $3.700? ! Aber Schatz, unser Haus kommt ins Life Magazine! Vorher. Nachher. Sie fragen sich vielleicht, worin die Vorzüge der Seitenwandung liegen. Sie kann nicht abblättern, Blasen werfen oder rosten. Ab und zu spritzen Sie sie mit dem Gartenschlauch ab. Sie isoliert, und Sie sparen an Heizkosten. +10 0 correct sie Unions are killers. - Yeah, but aren't you forgetting one thing? Capital reserves. This company has 75 million cash in an overfunded pension. That buys us a lot of credibility. And the beauty is, you already own close to 2% of this sucker. The insurance people are balking on the logging trucks. What do you want to do? Tell those assholes we'll self-insure if they don't write it. I can't believe we can fire half the management and nothing changes! Gordon, what I want, and I've never asked you for anything,... ..is to be your copilot on this one. I wanna take this airline, turn it around and make it work. lt's gonna make us a fortune. Gewerkschaften. - Ja, aber haben wir nicht eins vergessen? Kapitalreserven. 75 Millionen Barreserven in der überbezahlten Rentenkasse. Das kauft viel Glaubwürdigkeit. Und das Schöne, Ihnen gehören schon fast 2% vom Spanferkel. Die Versicherungsleute machen nichts. Was wollen Sie tun? Uns selbst versichern, wenn die Arschlöchern es nicht machen. Wir entlassen das halbe Management und nichts passiert! Unglaublich! Gordon, was ich möchte, und ich habe nie um etwas gebeten, ich will dein Kopilot bei dieser Sache sein. Ich will die Fluglinie rumreißen, so dass sie läuft. Ein Vermögen ist drin. +10 0 correct er The spell is broken! - Glory to the mask! - Hail, Master! Nalomafaga. Serve the millet beer, we'll drink to the Komo. Glory to the Komo who knows all mysteries. Genius of the crossroads! Nialé, matron of the Komo, goddess of the night, spirit of the winds, do you hear the blacksmiths' songs? Chant the sacred songs. King of the blacksmiths, when the old goat dies, we shall die. The whirlpool is treacherous, it sucks you down and swallows you. Werde wieder du selbst! - Heil der Maske! - Gruss dir, Meister! Nalomafaga. Schenk das Hirsebier ein und wir trinken auf den Komo! Heil dem Komo, der die Geheimnisse kennt. Geist der Wegkreuzungen! Oh Nialé, Matrone des Komo, Göttin der Nacht, Geist der Winde, hörst du die Lieder der Schmiede? Stimmt die heiligen Lieder an. König der Schmiede. Wenn der alte Bock die Seele aushaucht, werden wir sterben. Der Wasserstrudel ist trügerisch, er zieht euch hinab, er verschlingt euch. +10 1 correct sie One can go there only with the chief's permission. Téguélan! Come here. Take the stranger to the spring. Follow me. Attou! Go and bathe. Where is the source of the Bongo? We have crossed Peul country without seeing any watercourse. This source existed even before the mountain of Biandagara. It springs from a bottomless well, inexhaustible. Dort kann man nur mit der Erlaubnis des Chefs hin. Téguélan! Komm her. Führe den Fremden zur Quelle. Folge mir. Attou! Bade dich. Woher kommt die Quelle des Bongo? Wir durchquerten das Land Peul, ohne jeglichen Fluss zu sehen. Diese Quelle gab es schon vor den Biandagara Bergen. Sie quillt aus einer bodenlosen Grube hervor, unversiegbar. +10 1 correct er Life and death are like scales overlapping each other. My child, do you know why I was separated from Soma, my twin brother? One day I asked my father to reveal to us the secrets of the Komo so that all might profit of that knowledge. Your grandfather heard me and in a rage rushed into his room and came out with the wing of the Korê. It radiated such energy that it dazzled me. Then I could see only shadows. Then I could see only shadows. So I left the country, blind. Only your mother knows my story. Now that you have come to me, I entrust the Korê wing to you. I don't know if it has preserved its power. Das Leben und der Tod sind wie Schuppen ineinander verschachtelt. Weisst du, mein Kind, warum man mich von Soma, meinem Zwillingsbruder, trennte? Eines Tages bat ich meinen Vater, uns die Geheimnisse des Komo zu enthüllen, damit alle von dem Wissen profitieren. Auf diese Worte stürzte dein Grossvater wütend in sein Zimmer und kam mit dem Flügel des Korê zurück. Der Flügel gab eine so starke Energie ab, dass sein Glanz mich blendete. Seitdem sehe ich nur noch Schatten. Seitdem sehe ich nur noch Schatten. So verliess ich das Land, blind. Nur deine Mutter kennt meine Geschichte. Nun, da du gekommen bist, gebe ich dir den Flügel des Korê. Ich weiß nicht, ob er seine Kraft bewahrt hat. +10 1 correct er Birds, dragon flies... fish... snakes and many silent trees. I'll take you. Is it far away? I'll take you. Nice pocket-knife. What are you doing? Writing home. The shortest letter to home is... a moan. DAW What do you need that worm for? Does it bite? Vögel, Libellen... Fische... Schlangen und viele stille Bäume. Ich bringe dich dahin. Ist es weit von hier? Ich bringe dich dahin. Schönes Messer. Was machst du da? Ich schreib nach Hause. Der kürzeste Brief nach Hause ist... ein Seufzer. DOHLE Wozu brauchst du den Wurm? Beißt er? +10 2 correct er I'll take you. Is it far away? I'll take you. Nice pocket-knife. What are you doing? Writing home. The shortest letter to home is... a moan. DAW What do you need that worm for? Does it bite? It's not that dangerous when it bites, but it will poke. Ich bringe dich dahin. Ist es weit von hier? Ich bringe dich dahin. Schönes Messer. Was machst du da? Ich schreib nach Hause. Der kürzeste Brief nach Hause ist... ein Seufzer. DOHLE Wozu brauchst du den Wurm? Beißt er? Seine Bisse sind nicht so gefährlich, aber er sticht. +10 5 correct er Nice pocket-knife. What are you doing? Writing home. The shortest letter to home is... a moan. DAW What do you need that worm for? Does it bite? It's not that dangerous when it bites, but it will poke. Does it hurt? Listen. Is it crying? Schönes Messer. Was machst du da? Ich schreib nach Hause. Der kürzeste Brief nach Hause ist... ein Seufzer. DOHLE Wozu brauchst du den Wurm? Beißt er? Seine Bisse sind nicht so gefährlich, aber er sticht. Tut das weh? Hör zu. Weint er? +10 1 correct er No, I don't think so. I was just on it. You sure? Positive. Maybe you should check it again while we're here. Sure, but I think you're mistaken. Come on in. Thanks. Come on. That's strange. The storm... It's wreaking havoc on everybody. - Gerade ging es noch. - Sind Sie sicher? - Absolut sicher. Bitte überprüfen Sie es noch mal. Na schön. Kommen Sie nur rein. Danke. Komm schon. - Eigenartig. - Der Sturm. Er verschont nichts. +10 1 correct er We saw you get out. What's taken so long? And where's Eddie? We too him to the police station. It's all right! He's forgotten everything. He just wanted to talk to them about his friend. Jack, we'll never forget this. We owe you one! We owe you, too, Rashid. Oh, no, please, it was nothing. I did it with mirrors. Speaking of which, Jack, I put Lewis' mirror into the vault. It has seen into the realms of darkness for the last time. Wir haben euch rauskommen sehen. Wo wart ihr? - Wo ist Eddie? - Bei der Polizei. Er hat vergessen, was geschehen ist. Er hat nur über seinen Freund geredet. Jack, das vergessen wir dir nie. - Das gilt auch für dich. - Nicht der Rede wert. es war nur ein Spiegeltrick und eine kleine Formel. Jack, Lewis' Spiegel ist im Tresor. Er hat das Reich der Finsternis zum letzten Mal wiedergegeben. +10 0 correct sie I just wanted to tell you how much I enjoyed your concert tonight. Oh, well, thank you. I've never been to a classical concert before, but you were just great. My name's Ryan Dallion. Leslie Reins. You're very flattering, Mr. Dallion. I never thought I'd like this kind of music, but that part where the second violin came in was just... haunting. I've really got to go. Do you think may... Good night. Micki, what makes you so sure someone was killed? Well, I saw them carry a body into the ambulance, and it was all covered. - Ja? - Ich habe ihr Konzert sehr genossen. - Oh, danke. Ich war noch nie in so einem Konzert, aber Sie waren toll. - Ich bin Ryan Dallion. - Leslie Reins, angenehm. Ich mag solche Musik eigentlich nicht. Aber der Teil mit der zweiten Geige war... ergreifend. - Ich muss jetzt gehen. - Meinen Sie, wir... Gute Nacht! Warum glaubst du, dass jemand getötet wurde? Sie trugen eine Leiche in den Notarztwagen, sie war abgedeckt. +10 1 correct sie I love you. We're family... whatever trouble you are in, let me help you. You want to help me? All right. I'll let you help me. Don't, tommy! Do you know where he is? If linda's with him, she could die. There is a game there. Uh, wait. I know nothing about tattoos, But this needle is from the monastery at chan shi. It carries the mark of a healer, My grandfather. Bitte, Tommy. Ich liebe dich. Wir sind eine Familie, egal, was du für Ärger hast. Du willst mir helfen? Na gut, dann hilf mir auch. Nein! Tommy! Können Sie uns sagen, wo er ist? Wenn Linda Tommy trifft, kann er sie töten. Dort findet ein Spiel statt. Warten Sie! Ich weiß nichts über Tätowierungen, aber diese Nadel stammt aus einem Kloster in Chan Shi. Sie trägt die Zeichen eines Heilers, die meines Großvaters. +10 1 correct sie They're clean. Thou must dress plainer than that. And thou, micki, As simple as thou hast. Thou must not attract attention. And do not bring thy mirrors. There are punishments. The penitites don't like modern ways. Ryan: Do thee...? Dost thou...? What art thou saying? Good: A simple "you" and "I" will suffice. Good: There's our church. It serves as meeting hall and town hall. Es ist alles neu. - Kleidet Euch bescheidener. Ihr, Micki, kleidet Euch so einfach, wie Ihr könnt. Ihr dürft keine Aufmerksamkeit erregen. Auch Spiegel sind bei uns verboten. Die Penitizier verachten Eitelkeiten. - Haben Sie... habt Ihr..? - Was wollt Ihr sagen? Redet ruhig so, wie Ihr immer redet. Das ist die Kirche. Sie ist auch Gemeindesaal und Rathaus. +10 1 correct er Just keep your eyes on the hands Remember She's telling a story to you Her öpü is swaying But don't watch the view Don't concentrate on the swing It doesn't mean a thing Just keep your eyes on the hands And when she goes Around the island Swinging hips so tantalising Just keep your eyes Where they belong Because the hula has a feeling That'll send your senses reeling It makes a weak man strong Schaue nur auf ihre Hände Vergiss nicht Sie erzählt dir eine Geschichte Ihr Öpü schwingt hin und her Aber achte nicht auf die Aussicht Konzentriere dich nicht auf den Schwung Er bedeutet nichts Schaue nur auf ihre Hände Und wenn sie Um die Insel geht Und ihre Hüften verlockend schwingt Behalte deine Augen Wo sie hingehören Denn der Hula erzeugt ein Gefühl Das deine Sinne tanzen lässt Er macht einen schwachen Mann stark +10 1 correct er Martha, Hale is the best we've got. Best there is. He's our man in South America. He's the franchise, as it were. Here's your coffee. Oh, Martha, very good. Here's your plane ticket, Hale. Forget it. We don't need the money, Cole. Look at your coat. It's all tattered and torn. Martha, Hale ist der Beste, den wir haben. Der Beste, den es gibt. Er ist unser Mann in Südamerika. Er ist unersetzbar. Hier ist dein Kaffee. Oh, Martha, sehr gut. Hier ist dein Flugzeugticket, Hale. Vergiss es. Wir brauchen das Geld nicht, Cole. Schau dir mal deinen Mantel an. Er ist ausgefranst und eingerissen. +10 1 correct sie It's no easy task. Don't fumble here. This charge has got enough to bring the whole place down. - You got the igniter? - I got it. Detonation assembly removed. Warhead T-47 is disarmed. All right, clear for disposal team. Commence transfer. The disposal of the ignition assembly is the most dangerous part. Once it's secured, we'll take it to an underground bunker where it'll be detonated. Keine einfache Aufgabe. Jetzt keine Fehler machen. Die Ladung könnte das ganze Gebäude sprengen. Hast du den Zünder? Ja. Detonationseinheit entfernt. Sprengkopf T-47 ist entschärft. Ok, Platz machen für das Entsorgungsteam. Transport einleiten. Die Entsorgung der Zündung ist der gefährlichste Teil des Prozesses. Sie wird nun in einem unterirdischen Bunker zur Detonation gebracht. +10 1 correct er This is my friend, Cheech. The rest of him won first prize at the cannibal cook-off. Very funny. Speaking of which, how about dinner tonight? Forget about him, just you and me. Oh, Matthew, I can't. That would make it three times this week. Well... three's a charm. That's what I'm afraid of. Now listen, you wanted the investigative report on subversive groups. I got it for you. Here it is. Das ist mein Freund, Cheech. Seine Überreste siegten beim Kannibalen-Kochwettbewerb. Sehr witzig. Apropos, wie wär's heute Abend mit Essen? Vergiss ihn, nur du und ich. Oh, Matthew, ich kann nicht. Das wäre das dritte Mal diese Woche. Aller guten Dinge sind drei. Genau das befürchte ich. Hör zu, du wolltest den Bericht über subversive Gruppen haben. Hier ist er. +10 1 correct er Yeah, we see it. Do you see any evidence of burning? The satellite would've been red-hot. No. Nothing yet. MacGyver? I'm okay, Pete. I've never seen anything like this. Everything's dead. Everything. I see the satellite, Pete. It's on a... Ja, das sehen wir. Sehen Sie Hinweise auf Brandspuren? Der Satellit muss nach dem Wiedereintritt geglüht haben. Nein, noch nichts. MacGyver? Hier ist alles klar, Pete. So etwas habe ich noch nie gesehen. Sie sind alle tot. Alle. Ich sehe den Satelliten, Pete. Er liegt auf einer... +10 1 correct sie Very good. Bury him. Si. I especially want to offer you my congratulations, Santina. I understand that you personally captured Enrique Salizar. He was dead when I found him. He was with a nun. And... you have this nun? Si. And anAmericano, possibly a spy. A member of the Phoenix Foundation. I know this organization. It often works with the DXS on covert missions. Sehr gut. Begrabt ihn. Ich beglückwünsche Sie, Santina. Wie ich höre, haben Sie Enrique Salizar persönlich erwischt. Er war tot, als ich ihn fand. Eine Nonne war bei ihm. Haben Sie diese Nonne gefangen genommen? Und einen Amerikaner, möglicherweise einen Spion. Thornton. Ein Mitglied der Phoenix Foundation. Ich kenne diese Organisation. Sie arbeitet oft mit dem DXS bei Geheimmissionen zusammen. +10 0 correct er Let's get going. Yeah, let me give Jack a call, let him know these guys are still on the loose. What's the matter? What is it? Something's weird here. What? I'm not sure. You notice anything funny about that mirrored wall? Looks like an ordinary mirrored wall to me. What are you thinking about? The way the ground floor is laid out, this room is about half the siye it should be. Gehen wir. Ich rufe Jack an, damit er weiß, dass die Kerle noch herumlaufen. Was ist denn? Was ist los? Irgendwas ist hier merkwürdig. - Was denn? - Ich bin mir nicht sicher. Kommt dir an dieser Spiegelwand etwas komisch vor? Für mich sieht die Spiegelwand ganz normal aus. Woran denkst du denn? Wenn man vom Erdgeschossgrundriss ausgeht, dann ist dieser Raum nur halb so groß wie er sein sollte. +10 1 correct er - What? - Well, like making jewellery, selling souvenirs, picking up garbage, park stuff. - So is this Badger? - No, that's Marla. Number 51. She's been tagged and tracked for about ten years. She's not gonna think we're trying to steal her fishing hole, is she? She knows that when she's cranky around me and this tranquillizer kit, it's instant nap time. Know how to tell the difference - between black and grizzly bears? - How? Climb a tree. If it follows you up, it's a black bear. Was? Nun ja, Schmuckherstellung, Souvenirverkauf, Müll sammeln, Dinge, die man in einem Park tut. Das ist also Badger? Nein, das ist Marla. Nummer 51. Sie wurde gekennzeichnet und wird seit über zehn Jahren überwacht. Sie denkt also nicht, dass wir ihr ihre Fische wegnehmen wollen? Nein, keine Bange. Weißt du, wie man einen Schwarzbär von einem Grizzly unterscheidet? Wie? Klettere auf einen Baum. Wenn er dir folgt, ist es ein Schwarzbär. +10 1 correct er What, local crooks? And stay on the wanted list? - Forget it. - We don't know the territory. We don't know this con woman's real name. We don't know where she... What? Your light just went on. The police already eliminated a lot of territory, and we know things they don't. Like she took off in a chopper and is probably in Sweden or Africa? It's not likely. That chopper took off and reached us at the runway here in exactly five minutes. Figure air speed of 1 20 miles per, it came a little less than ten miles which means it took off from... Hiesige Kriminelle? Und auf der Liste der Gesuchten bleiben? Vergiss es. MacGyver, wir kennen die Gegend nicht. Wir wissen den richtigen Namen der Betrügerin nicht. Wir wissen nicht, wo sie... Was? Du hast eine Idee. Spuck's aus. Die Polizei hat schon ein großes Gebiet abgesucht, und wir wissen einiges, was sie nicht wissen. Sie ist mit einem Hubschrauber weggeflogen, und sie ist entweder in Schweden oder Nordafrika? Nein, das ist eher unwahrscheinlich. Der Hubschrauber ist losgeflogen und hat uns an der Landebahn in genau fünf Minuten getroffen. Bei einer Fluggeschwindigkeit von 193 Kilometern pro Stunde, flog er etwas weniger als 16 Kilometer. Das heißt, dass er hier gestartet ist. +10 1 correct er What, local crooks? And stay on the wanted list? - Forget it. - We don't know the territory. We don't know this con woman's real name. We don't know where she... What? Your light just went on. The police already eliminated a lot of territory, and we know things they don't. Like she took off in a chopper and is probably in Sweden or Africa? It's not likely. That chopper took off and reached us at the runway here in exactly five minutes. Figure air speed of 1 20 miles per, it came a little less than ten miles which means it took off from... Hiesige Kriminelle? Und auf der Liste der Gesuchten bleiben? Vergiss es. MacGyver, wir kennen die Gegend nicht. Wir wissen den richtigen Namen der Betrügerin nicht. Wir wissen nicht, wo sie... Was? Du hast eine Idee. Spuck's aus. Die Polizei hat schon ein großes Gebiet abgesucht, und wir wissen einiges, was sie nicht wissen. Sie ist mit einem Hubschrauber weggeflogen, und sie ist entweder in Schweden oder Nordafrika? Nein, das ist eher unwahrscheinlich. Der Hubschrauber ist losgeflogen und hat uns an der Landebahn in genau fünf Minuten getroffen. Bei einer Fluggeschwindigkeit von 193 Kilometern pro Stunde, flog er etwas weniger als 16 Kilometer. Das heißt, dass er hier gestartet ist. +10 0 correct er I bust my butt to get you on an NHL team. Now you want to play 20 Questions? Either you're in, or you're out. Don't worry about it. You got yourself a deal. The hell he does! I don't want your blood money. Get out of here. Have it your way, kid. - Hey, come on, Bret. - No, I've wasted enough time here. The name comes off the jersey just as easy it went on. Ich reiße mir den Hintern auf, damit du in die NHL kommst, und jetzt stellst du lauter Fragen? Entweder du bist dabei oder nicht. Keine Sorge, Brett. Sie haben einen Deal, Mann. Von wegen. Ich will Ihr Blutgeld nicht. Verschwinden Sie. Wie du willst, Junge. Hey, kommen Sie, Brett. Nein, ich habe hier schon genug Zeit vergeudet. Der Name verschwindet von dem Trikot so leicht, wie er darauf gemacht wurde. +10 1 correct er Of course. We'll wait for you at the table. - Picard to Riker. - Dr. Crusher here. May I speak freely? I have little choice. Where's Riker? He was attacked by Quinn, or what we thought was Quinn. Specify, Doctor. A parasitic being has invaded Quinn's body. It has complete control over all brain functions. Natürlich. Wir warten bei Tisch. - Picard an Riker. - Hier Dr Crusher. Kann ich offen sprechen? Hoffentlich. Wo ist Riker? Er wurde von dem angegriffen, den wir für Quinn hielten. Genauer, Doktor. Ein Parasit nahm Quinns Körper in Besitz. Er kontrolliert alle seine Gehirnfunktionen. +10 1 correct er We haven't much time... Space, the final frontier. These are the voyages of the Starship Enterprise. Its continuing mission, to explore strange new worlds,... ..to seek out new life and new civilizations,... ..to boldly go where no one has gone before. It is a freighter, very old. Captain, our sensors are being affected by the sun flares. Take us as close as possible to the freighter's orbit. - Moving in. - There are six life forms aboard. The freighter's orbit is decaying. How long before it loses integrity? Helfen Sie... Der Weltraum. Unendliche Weiten. Dies sind die Abenteuer des neuen Raumschiffs Enterprise, das viele Lichtjahre von der Erde entfernt unterwegs ist,... ..um fremde Welten und neue Zivilisationen zu entdecken,... ..und dabei in nie zuvor gesehene Galaxien vordringt. Ein Frachter, sehr alt. Die Sensoren werden durch die Protuberanzen beeinträchtigt. Wir müssen möglichst nahe an den Frachter heran. - Verstanden. - Sechs Lebensformen an Bord. Der Frachter verliert Höhe. Wie lange kann er sich halten? +10 1 correct sie Main bridge. When the felicium runs out, the people of Ornara will suffer horrible withdrawal pains. No doubt, but they will pass. That seems so cruel. We could have made their burden easier. Could we have? Perhaps in the short term. But to what end? Hold. Beverly, the Prime Directive is not just a set of rules. It is a philosophy. And a very correct one. Brücke. Wenn das Felicium verbraucht ist, werden die Ornarer unter Entzugserscheinungen leiden. Sie werden vergehen. Wie grausam. Wir hätten es ihnen leichter machen können. Wirklich? Vielleicht kurzfristig. Aber zu welchem Zweck? Halt. Die Hauptdirektive ist mehr als eine Regelsammlung. Sie ist eine sehr logische Philosophie. +10 1 correct er Custodian, Wesley Crusher's voice will be entered into the authorized file for third-level clearance. Proceed, Duana. Announce yourself to the Custodian. Hello, Custodian. I am Wesley Crusher. Hello, Wesley. Your voice will now activate third-level clearance. What does that mean? You may ask any questions you wish. Thank you. Duana, what does the Custodian do? It frees us from burden, takes care of our needs. Kustos, die Stimme von Wesley Crusher bitte speichern und damit für den Zugang auf die dritte Ebene autorisieren. Ich bin bereit. So, und jetzt kannst du dich selbst identifizieren. Hallo, Kustos, ich bin Wesley Crusher. Stimme gespeichert. Damit wird die Freigabe der dritten Ebene aktiviert. Was hat das zu bedeuten? Ich bin bereit, dir jede Frage zu beantworten. Danke. Duana, wofür ist Kustos eigentlich da? Er befreit uns von Arbeit und erfüllt alle unsere Wünsche. +10 2 correct er Proceed, Duana. Announce yourself to the Custodian. Hello, Custodian. I am Wesley Crusher. Hello, Wesley. Your voice will now activate third-level clearance. What does that mean? You may ask any questions you wish. Thank you. Duana, what does the Custodian do? It frees us from burden, takes care of our needs. It regulates our lives. Ich bin bereit. So, und jetzt kannst du dich selbst identifizieren. Hallo, Kustos, ich bin Wesley Crusher. Stimme gespeichert. Damit wird die Freigabe der dritten Ebene aktiviert. Was hat das zu bedeuten? Ich bin bereit, dir jede Frage zu beantworten. Danke. Duana, wofür ist Kustos eigentlich da? Er befreit uns von Arbeit und erfüllt alle unsere Wünsche. Er organisiert unser Leben. +10 1 correct er - Yes. We didn't want to sneak. - I wasn't. - She wasn't. - Stay out of it, you. - Little one? - I wasn't. - That's not fair! What's that on your finger? No! Not on your ring finger. It fits! Wir wollten nicht herumschnüffeln. - Habe ich nicht. - Hat sie nicht. - Halt dich da raus. - Meine Kleine? - Habe ich nicht. - Das ist nicht fair! Was ist da an deinem Finger? Nein! Nicht an deinem Ringfinger. Er passt! +10 3 correct er - She wasn't. - Stay out of it, you. - Little one? - I wasn't. - That's not fair! What's that on your finger? No! Not on your ring finger. It fits! Yes. It fits. - Hat sie nicht. - Halt dich da raus. - Meine Kleine? - Habe ich nicht. - Das ist nicht fair! Was ist da an deinem Finger? Nein! Nicht an deinem Ringfinger. Er passt! Ja. Er passt. +10 1 correct sie There is his house. All who approach, he turns to stone. Oh, no, look. You, too. You're so cold. The giant was my friend. He really was. He's no one's friend. He has no heart in his body. Then I must find his heart. Where did you get that drum? It's mine. Dort ist sein Haus. Er verwandelt jeden, der sich ihm nähert, zu Stein. Oh, nein, schau. Du bist so kalt. Der Riese war mein Freund. Das war er wirklich. Er ist niemandes Freund. Er hat kein Herz in seiner Brust. Dann muss ich sein Herz finden. Wo hast du diese Trommel her? Sie gehört mir. +10 2 correct sie I know, I'm sorry. Let's get our butts out of here, Mark. You could've sat down and eaten something instead of rushing me like that. I wasn't hungry. Neither was I. I just wanted a minute to think. I'm scared, Paul. I just can't wait to talk to that cemetery custodian. What do you hope to learn? I don't know. I just can't get that doll out of my mind. I saw it. It looked evil. Ich weiß,...es tut mir leid. Die aber nicht zusammen passen. Du hättest dich hinsetzen und essen können, anstatt mich so zu hetzen. Ich hatte keinen Hunger! - Hatte ich auch nicht... Ich wollte nur einen Moment nachdenken. Ich habe Angst, Paul. - Ich muss endlich mit diesem Friedhofswärter sprechen. Was glaubst du da zu erfahren? Ich weiß es nicht, aber ich bekomme diese Puppe einfach nicht aus dem Kopf! Ich habe sie gesehen. Sie sah irgendwie teuflisch aus. +10 0 correct er It's a small transmission module. The way it's burned indicates it's titanium. It used to take off from a pad on six propulsion nozzles. I guess they didn't teach you about it. Why did it fall now? It might have roamed, to lock in on a target station. But not for fifty years... Unless... If they're telling the truth... They don't usually lie. One of the older rigs should crack it. If the brain hasn't burned up, it should be able to tell us where it came from and why. Ein kleines Relaisgerät. So wie's verkohlt ist, aus Titan. Das Ganze wurde von einem Sockel aus gestartet, mit 6 Düsen. So was kennst du nicht mehr. Es stürzte jetzt erst ab? Es kann doch nicht 50 Jahre lang umhergeirrt sein. Es sei denn, dass ... Wenn sie die Wahrheit sagen ... Normalerweise lügen sie nicht.. Einer von den älteren Apparaten müßte das knacken können. Wenn der Speicherplatz nicht ausgebrannt ist, wird er Informationen enthalten. +10 1 correct er The opening plates show the flight of a space craft. The pilots lose control of the spacecraft, which crashes in the mountains. I can't see! The fliers clamor out of the shattered cockpit. They are amidst rocks, and the atmosphere is unbreathable. They leave the dead body of the flight commander O'Tamor near the cockpit. They wheel out rovers from their rocket and they ride downhill. One of the astronauts, Tomasz, is injured. The other rocket following their course crashes in the mountains and explodes Those who died in it, the Remogners, were they pursuers or friends? This planet is an ideal image of Earth. That is why it has been chosen for a new life. Die ersten Scheiben zeigen den Flug eines Raumschiffes. Dann sieht man, wie es in den Bergen zerschellt. Ich sehe nichts! Die Astronauten klettern aus den Trümmern des Raumschiffes. Ringsherum sind Berge, die Luft eignet sich nicht zum Atmen. Sie lassen den toten Kommandanten O'Tamor zurück und holen Fahrzeuge aus dem Raumschiff. Einer von ihnen, Tomasz, ist verletzt. Eine Rakete, die ihnen gefolgt ist, zerschellt in den Bergen. Waren die Remogner, die dabei sterben, Feinde oder Freunde? Dieser Planet erinnert verblüffend an die Erde. Deshalb wurde er für die Gründung neuen Lebens ausgewählt. +10 1 correct sie I know it's hard to believe, but it's the truth! I was there when it happened! Don't they say the only foolish questions are unasked ones? Huh? They don't? That's an intriguing story. Will you be taking the boy with you? He knows the subject, and I think we can use him as a decoy if necessary. Neo Tokyo is going to change. I n all respects, this city is saturated. It's like an overripe fruit. Vielleicht nehmt ihr mir das nicht ab, aber es ist wahr! Wir waren zusammen. Bitte! Zuhören kostet nichts, sagt man doch. Was? Sagt man nicht? Das klingt ja interessant. Und ihr nehmt ihn mit, - diesen Jungen? - Er kennt das Objekt, und wir können ihn als Geisel nehmen. Es wird sich verändern, Neo-Tokyo. Diese Stadt ist übersättigt. Sie ist wie eine überreife Frucht. +10 1 correct sie (Sam) 'You were a wonderful pupil. 'Certainly the most interesting one in my class. Still, the age difference...' I love you. I love you too. - Happy birthday. - I told you not to bother. Oh, I wanted to. Open it. While you were out I read your paper. It was quite brilliantly written. (Sam) Du warst eine wunderbare Schülerin. Die interessanteste der Klasse. Aber der Altersunterschied... Ich liebe dich. Ich liebe dich auch. - Alles Gute zum Geburtstag. - Nicht doch. Ich wollte aber. Mach es auf. Ich habe deine Arbeit gelesen. Sie ist brillant geschrieben. +10 1 correct sie She had a bad heart condition. I'm convinced she died of natural causes. You know, when someone is hated as much as Mrs Boynton was... a sudden death by natural causes seems a little too convenient. Do you think you've stumbled on another murder, "Monsieur" Poirot? Would you oblige me by opening your medical bag? Yes, of course. Though, I really don't see what possible-- Someone has been here. Excuse me. This bottle of digitalis, was it empty? No, it was full. Sie war schwer herzkrank. Sie starb sicher eines natürlichen Todes. Wenn jemand, der so gehasst wird wie Mrs. Boynton, plötzlich eines natürlichen Todes stirbt, sieht das etwas zu passend aus. Glauben Sie, Sie sind wieder über einen Mord gestolpert, Monsieur Poirot? Würden Sie bitte Ihre Arzttasche öffnen? Ja, natürlich. Aber ich wüsste wirklich nicht, was das... Es war jemand hier dran. Verzeihen Sie. War diese Flasche Digitalis leer? Nein, sie war voll. +10 2 correct sie Oh, Mr Cope and I are to go to Petra. Petra? The rose-red city half as old as time. Roses. That's it. Something to do with roses? Roses, greenfly, spray, syringe! Syringe? While I was walking back down... I saw this little box. I picked it up, and inside was one of those hypodermic things. To whom did it belong? Oh, Mr. Cope und ich fahren nach Petra. Petra? Die rosenrote Stadt, halb so alt wie die Zeit selbst. Rosen. Das war es. Etwas, das mit Rosen zu tun hat? Rosen, Blattläuse, Spray, Spritze! Spritze? Als ich zurücklief, sah ich eine kleine Schachtel. Ich hob sie auf und darin war eines dieser Injektionsdinger. Wem gehörte sie? +10 3 correct sie Petra? The rose-red city half as old as time. Roses. That's it. Something to do with roses? Roses, greenfly, spray, syringe! Syringe? While I was walking back down... I saw this little box. I picked it up, and inside was one of those hypodermic things. To whom did it belong? It was Carol Boynton's. Petra? Die rosenrote Stadt, halb so alt wie die Zeit selbst. Rosen. Das war es. Etwas, das mit Rosen zu tun hat? Rosen, Blattläuse, Spray, Spritze! Spritze? Als ich zurücklief, sah ich eine kleine Schachtel. Ich hob sie auf und darin war eines dieser Injektionsdinger. Wem gehörte sie? Sie gehörte Carol Boynton. +10 1 correct er This used to be an artist's place, as you can tell. Yeah, he's gonna come pick this stuff up soon, I hope. I'll sit on this. Get the pecking order right. So, Linda, you told me you're working at a diner. Yes. You can drop by any time you want. All the free food you can eat. Yeah. I recommend the meat loaf. it's great. It was great. Hier wohnte vorher ein Künstler, wie man sieht. Ja, ich hoffe, er wird bald seine Sachen abholen. Ich sitze hier. Damit die Hackordnung stimmt. Also, Linda, Sie sagten, Sie arbeiten als Kellnerin. Ja. Sie können jederzeit vorbeikommen. Und umsonst essen, so viel Sie wollen. Ja. Ich empfehle den Hackbraten. Er ist toll. +10 2 correct er Mum, come on! Kevin! I will not have you seeing that kind of trash, and that's final. Do you understand? Yes, ma'am. Mum, have you seen my pink sweater? It's on the hamper, honey. I meant to talk to you about that. -Why did you do that? -What did I do? We had a little accident. What happened? It got mixed up in the wash. Mum, komm schon. Ich erlaube dir auf keinen Fall, solchen Schund anzusehen und damit Schluss. Hast du verstanden? Ja, Ma'am. Mum, hast du meinen rosa Pullover gesehen? Er liegt auf der Kommode, Schatz. Ich muss dir dazu etwas erklären. - Warum hast du das getan? Mir ist ein kleiner Unfall passiert. Was hast du gemacht? Er ist mir in die Kochwäsche geraten. +10 4 correct sie A year in Rome... And who wouldn't rather be in Rome? Right? But as for replacing him... that's a big step! No, you have to work the clay. Don't rely on inspiration. It doesn't exist. What can I teach you, anyway? A sculpture takes time. You have to let it rest forget it... to better judge it. I know. I haven't finished it. It's unfinished. Für ein Jahr weg. Wer wollte jetzt nicht in Rom sein? Aber ihn zu vertreten, ist ein grosser Schritt. Nein, nein, sie strapazieren den Lehm! Rechnen Sie nicht mit Inspiration, es gibt sie nicht. Was soll ich Ihnen beibringen? Eine Skulptur braucht Zeit. Sie müssen sie ruhen lassen. Vergessen Sie sie, um sie besser beurteilen zu können. Ich weiss, ich habe sie nicht beendet. Sie ist nicht fertig. +10 1 correct er Such outrageous behavior! Are you always so impulsive? I don't have much time. I didn't hire you as a joke. I need people on the job, day and night. There's work to be done! - Where did you find the green clay? - Under my feet. In Paris, Monsieur. You got the head and neck right, but you avoided the body. The human body is a world that moves, that pulsates. It's life! Ein scheußlicher Charakter. Sind Sie immer so impulsiv? Ausbrüche sind mir egal, aber ich habe Sie nicht zum Spass angestellt. Meine Steinmetze arbeiten von morgens bis abends. Es gibt viel zu tun! - Wo fanden Sie diesen grünen Lehm? - Unter meinen Füssen. In Paris, mein Herr. Der Kopf und Hals sind gut, aber der Körper ist nicht ausgestaltet. Der Körper ist eine sich bewegende, pochende Welt. Er ist Leben! +10 1 correct sie - Yeah. - You owe me one, OK? - Yeah. - Got that? - Yes, sir. Say it. - I owe you one. - OK. Get outta here. This alley is hot. It's no longer yours, it's mine. - Ja. - Du bist mir was schuldig. - Ja. - Verstanden? - Ja, Sir. Sag es. - Ich bin Ihnen was schuldig. - OK. Hau ab. Die Gasse ist tabu. Sie gehört nicht euch, sondern mir. +10 1 correct sie You know, best spleen... Most perfectly developed kidneys... Why don't we have standards of beauty... ..for the entire human body,... ..inside and out? I have a feeling you do. So I'll tell 'em to fuck off. Pardon my French. Don't tell them to fuck off. I need the work. This mini-series is paying peanuts. You don't need to be humiliated. I've decided. I want to be humiliated. Tell me about my uterus. Well, it has three doorways. "Die schönste Milz". "Die am besten entwickelten Nieren". Warum gibt es nicht für den ganzen Körper Schönheitsstandards? Innen und außen? Ich glaube, Sie haben das. Ich sage ihnen, sie sollen sich verpissen. Nein, ich brauche die Arbeit. Sie lohnt sich zwar nicht... - Lassen Sie sich nicht erniedrigen. - Ich will mich erniedrigen lassen. Erzählen Sie mir von meiner Gebärmutter. Nun, sie hat drei Ausgänge. +10 1 correct sie I will have him running, jumping, shouting, screaming or my name isn't Doctor Emil Schauffhausen the Third. (chuckles) Look, doctor, he's so happy, he's crying. Your Highness! Mrs. Reed! I didn't recognize you for the moment. How wonderful to see you. - Protector of the Veld. - What a pleasant surprise. How was your mission to Belahavula? It was a great success, thanks to you. Er wird laufen, springen, brüllen, schreien, oder ich heiße nicht Doktor Emil Schauffhausen der Dritte. (lacht) Sehen Sie, Doktor, er weint vor Glück. Eure Hoheit! Mrs. Reed! Einen Moment lang habe ich Sie gar nicht erkannt. Schön, Sie zu sehen. - Beschützer der Steppe. - Was für eine nette Überraschung. Wie verlief Ihre Mission in Belahavula? Sie war ein großer Erfolg, dank Ihnen. +10 3 correct er Look at how it shines. This is a... a silver stone. Come on help me. I can't reach it. Melanie! Come on, help me get the stone! I can't reach it. Melanie, just give me the stone. That's not fair. I saw it first. It belongs to me. Schau wie der glänzt. Das ist ein... ein Silberstein. Hilf mir doch mal. Ich komme da nicht dran. Melanie! Gib mir halt mal den Stein da! Ich komme da nicht dran. Melanie, gibt mir halt mal den Stein. Das ist unfair. Ich habe ihn zuerst gesehen. Er gehört mir. +10 1 correct sie The stewardess spilled coffee on you. He has a bad temper. Yes, he has. So, you saw him at the station? By the lockers. And you panicked? I threw the suitcase in the locker. With the statue? No, just the suitcase. You took the statue out? No, it wasn't there. Die Stewardess goß Kaffee über Sie. Er ist jähzornig. Ja. Du sahst ihn also im Bahnhof. Bei den Schließfächern. Und du hast Angst gekriegt. Ich stellte den Koffer ins Schließfach. Mit der Statue? Nein, nur den Koffer. Hast du die Statue rausgenommen? Nein, sie war nicht drin. +10 1 correct er - Is Nick here? I wanna talk to him. - Don't worry. He'll show. Isn't this the way they wear jackets in the mental hospital? What happened? Wait. Tina! What's going on? I hate this place. It makes me do things that I don't want to do. - Nick? Ich muss mit ihm reden. - Keine Sorge. Er taucht schon auf. So zieht man Jacken in der Klapse an, oder? Was ist passiert? Warte. Tina! Was war hier los? Ich hasse diesen Ort. Er zwingt mich, Sachen zu machen. +10 3 correct sie The part I know about... the part that destroyed my family. That must have started with my uncle Frank... I'm brother of Frank. It was him and my father's wife... It was Frank and Julia. I don't know when, but... they must have been with each other. But there's more... There was the box. It was a puzzle box. And Frank must have solved it. It was a gateway... Der Teil, den ich kenne, der Teil, der meine Familie zerstörte. Das muss mit Onkel Frank angefangen haben. Ich bin Bruder Frank. Er und die Frau meines Vaters waren es. Es waren Frank und Julia. Keine Ahnung, wann, aber sie müssen eine Affäre gehabt haben. Aber es gibt noch mehr. Da war diese Box. Es war eine Puzzle-Box. Und Frank muss sie entschlüsselt haben. Sie war ein Tor. +10 1 correct sie What if you can't? What other choice you got? - What is this? - Hi, how's it going? Great. I am having the greatest day. I know I've told you this before, but if you want to make any changes around the house, go ahead and do it. Honey, how sweet of you. I hadn't thought of that. The crib came. It is so adorable. Und wenn man nicht kann? Haben Sie denn eine Wahl? - Was ist das? - Hi, wie geht's? Super. Der Tag ist einfach klasse. Ich hab dir das schon mal gesagt, wenn du im Haus was ändern willst, tu's einfach. Schatz, wie lieb von dir. Daran hatte ich nicht gedacht. Die Wiege ist da. Sie ist reizend. +3 0 correct er Oh, God. Be seated. We're gathered here to witness and bless the joining together for ever of William and Josephina in Christian marriage. The firm covenant of marriage is permanent in this lifetime, because it was established by God. Oh Gott! Setzt euch. Wir sind hier versammelt, um der Vereinigung von William und Josephina im heiligen Bund der Ehe beizuwohnen. Der feste Bund der Ehe ist im Diesseits beständig, denn er wurde von Gott geschlossen. +10 1 correct sie - I haven't got a clue! - Quiet! Francesco Messana. In the name of the law, you 're under arrest. Son of a bitch! Pencil-pusher! This is where it can catch fire. If it does, you cut here and there or the whole reel will burn. Got it? I won't stand for this sort of thing! Which side is the gelatine on? It tastes good. - Wie rechnet man diese Aufgabe? - Ruhe! Francesco Messana, im Namen des Gesetzes nehme ich dich fest. Scheißkerl! Tintenlutscher. Vorsicht, hier fängt der Film leicht Feuer. Passiert es doch, darf das Feuer niemals in die Spule. Klar? Ja, Alfredo. Solche Dinge passieren in dieser Gegend nie. Hast du kapiert, auf welcher Seite die Gelatine ist? Sie schmeckt sehr lecker. +10 2 correct er Don't try to trick me today, cos I'm back! Maybe we'll check things out at Operation Reach Out! 20 a pint. Come on, folks! Here's a happy donor. Thank you so much. Well, just for the record, YOU left me. YOU had to go and get your head together. My head is just fine. Check it out! It's right here where it belongs. Versuchen Sie's nicht! Vielleicht gucken wir uns mal Operation Ausgestreckte Hand an! 20 Dollar pro Pint. Kommt, Leute! Hier ist ein glücklicher Spender. Vielen Dank. Na, fürs Protokoll, du hast mich verlassen. Du musstest gehen und deinen Kopf sortieren. Mein Kopf ist in Ordnung. Sieh doch! Er ist genau dort, wo er hingehört. +10 2 correct er Don't try to trick me today, cos I'm back! Maybe we'll check things out at Operation Reach Out! 20 a pint. Come on, folks! Here's a happy donor. Thank you so much. Well, just for the record, YOU left me. YOU had to go and get your head together. My head is just fine. Check it out! It's right here where it belongs. Versuchen Sie's nicht! Vielleicht gucken wir uns mal Operation Ausgestreckte Hand an! 20 Dollar pro Pint. Kommt, Leute! Hier ist ein glücklicher Spender. Vielen Dank. Na, fürs Protokoll, du hast mich verlassen. Du musstest gehen und deinen Kopf sortieren. Mein Kopf ist in Ordnung. Sieh doch! Er ist genau dort, wo er hingehört. +10 1 correct er Battery fluid.... No, Fred. Not your shilk sirt. Silk shirt. -Bombyx mori-- -Forget it. It's bandaged. Okay now? Must repair wiring to memory. My memory is me. If it loses power, I die.... Expire.... BatteriefIüssigkeit... Nein, Fred. Nicht dein Seidenhemd. Seidenhemd. - Seidenraupe... - Vergiss es. Ich hab dich verbunden. Geht´s besser? Musst VerkabeIung zum Speicher reparieren. Mein Speicher bin ich. Wenn er Energie verliert, muss ich sterben. +10 1 correct sie Well, don't, 'cause if you had a boyfriend like I have... you'd make him a cake and he'd love it... and you'd get laid. - Ah ! - Excuse me. Excuse me. She's not bad. I had no idea that these magazines... had things like this inside, inside them. You didn't ? Where've you been ? A desert island ? I come from a tropical island in the South Pacific. It's around 300 nautical miles, south, southwest of Fiji. Nun ja, dann nicht, aber wenn du auch so einen Freund hättest wie ich... würdest du ihm einen Kuchen backen und er würde ihn lieben... und dann würdest du flachgelegt. - Ah! - Entschuldigen Sie. Entschuldigen Sie. Die ist gar nicht schlecht. Ich hatte keine Ahnung davon, dass es Zeitschriften gibt, wo diese Dinge abgebildet sind, so viele Frauenpopos. Wussten Sie nicht? Wo kommen Sie her? Von einer verlassenen Insel? Ich komme von einer tropischen Insel im Südpazifik. Sie liegt etwa 300 Seemeilen, süd-südwestlich von Fiji. +10 3 correct er Could you spare some milk for this poor hungry baby? - Get out of here, peck! - Get outta here or we'll cook ya! [Rool] Ooh, look at her! I could use a love potion on her! Franjean! Hey! Give me that dust of broken heart. Come on! Give it to me! It's very dangerous. Könntet Ihr etwas Milch für dieses arme, hungrige Kind erübrigen? - Verschwinde hier, Knirps! - Raus hier oder du landest im Kochtopf! (Rool) Oh, schaut euch die mal an! An der könnte ich den Liebestrunk ausprobieren! Franjean! Hey! Gib mir den Herzschmerzstaub. Komm schon! Gib ihn mir! Er ist sehr gefährlich. +10 4 correct er - Get out of here, peck! - Get outta here or we'll cook ya! [Rool] Ooh, look at her! I could use a love potion on her! Franjean! Hey! Give me that dust of broken heart. Come on! Give it to me! It's very dangerous. It belongs to the fairies! - Verschwinde hier, Knirps! - Raus hier oder du landest im Kochtopf! (Rool) Oh, schaut euch die mal an! An der könnte ich den Liebestrunk ausprobieren! Franjean! Hey! Gib mir den Herzschmerzstaub. Komm schon! Gib ihn mir! Er ist sehr gefährlich. Er gehört den Elfen! +10 1 correct sie What can these numbers mean? Could be a measurement... an address! - An amount! - A page number! Did your father have a favorite book? He did! - The Bible. - Yes. I have a Bible. It's at my bedside. - Was bedeuten die Ziffern? - Eine Maßeinheit? - Eine Adresse. - Eine Anzahl. - Eine Seitenzahl. - Hatte er ein Lieblingsbuch? - Ja, hatte er! Die Bibel. - Stimmt. Ich habe eine Bibel. Sie liegt an meinem Bett. +10 3 correct sie Coming! Blast! Sorry chaps, I've got to go. Take this to Vienna, to the Empress. She will give you a bottle of wine. Bring it straight to me. Would you care for a little light entertainment while you wait? I composed a short opera. Would you like to hear it? You'll love it. It's a comedy. It's called "The Torturer's Apprentice". Komme! Mist! Tut mir Leid, Jungs, ich muß weg. Bring dies zur Kaiserin nach Wien. Sie wird dir eine WeinfIasche geben. Bring mir diese unverzüglich. Lust auf gefällige unterhaltung, während Ihr wartet? Ich habe eine Oper komponiert. Sie wird Euch gefallen. Es ist eine Komödie. Sie heißt "Der FoIterIehrIing". +10 2 correct sie - Where's the baby? - She's over there. No, she isn't. Where is she? She's got my box! She's invisible! What are we going to do? We're going to find her. Where's your box? I haven't got it. It's in the river. - Wo ist Amanda? - Da drüben. Nein, stimmt nicht. Wo ist sie? Sie hat meine Box! Sie ist unsichtbar! Was sollen wir machen? Wir werden sie finden. Wo ist deine Box? Ich habe sie nicht. Sie ist im Fluß. +10 0 correct sie So I am stopped for ever until I behave properly. Run Vasilica! What did you do here? Looks like the cats didn't spare it. Take it! - How is that! - Just like that. - Tinca lay the table! - I don't know if I can stay for dinner. Bring the bag to the table, if you brought the food from home! All right... The head bump will stay forever until it heals! Ich habe also Verbot für immer, bis ich mich bessere. Lauf, Vasilicä! Was hast du angestellt? Es scheint, die Katzen kamen ihm zu nahe. - Wie? - Nimm ihn! - Tinca, deck den Tisch! - Ich kann nicht bleiben. Du kannst bleiben, wenn du Essen gebracht hast! Gut... Die Beule bleibt für immer, bis sie heilt! +10 1 correct er - I know. Just as well what came, Mr. Poirot. We did not know to whom resorting. The Police officer does not do anything. We will pay the peace of spirit with our money. But the Captain said to me what his honorary are reasonable. - Oh yes? - I did not specify anything. It arrived quite fast. I delayed 75 minutes. I reached 120 km for hour. The Captain Hastings it is delirious with cars. It had the kindness to talk to me of the race in which it is going to participate. Der berühmte Detektiv. Ich weiß. Ich bin froh, dass Sie da sind, Mr. Poirot. Wir wussten nicht weiter. Die Polizei unternimmt nichts. Wir müssen die Zeche aus eigener Tasche zahlen. Aber Captain Hastings sagte mir, dass Ihr Entgelt angemessen ist. Tatsächlich? Ich habe es nicht präzisiert, sondern es allgemein gesagt. Sie sind schnell hier hergelangt, mein Freund. 75 Minuten, von Tür zu Tür. Auf dem Hog's Back fuhr ich fast 80. Captain Hastings ist ein Autonarr. Er erzählte mir vom 24-Stunden-Rennen, an dem er teilnimmt. +10 1 correct er - Oh, sit down, do. - Thank you. Now, miss Dunn, you have mentioned your legacy, but Captain Hastings and I, we know nothing of this. What was the ad, then? Your late mistress, ms. Todd, is much concerned about you. She feared some accident might have been fallen about you. - Didn't she get my letter? - No, she got no letter. - She got no word of any kind. - Oh dear, sir. I gave the letter to Mr. Crotchet. I said most particularly it was to give it to ms. Todd. Oh, dear. Nehmen Sie Platz. Nun, Miss Dunn, Sie erwähnten Ihr Erbe. Aber Captain Hastings und ich wissen nichts davon. Wozu war dann die Anzeige? Ihre frühere Arbeitgeberin, Mrs. Todd, hat sich Sorgen um Sie gemacht. Sie fürchtete, Ihnen wäre etwas zugestoßen. Hat sie meinen Brief nicht erhalten? Nein, sie hat keinen Brief bekommen. Sie hat nichts gehört. Oje, Sir! Ich gab den Brief an Mr. Crotchett. Ich sagte ihm ausdrücklich, er solle ihn Mrs. Todd geben. +10 0 correct sie What was I gonna do, turn them away? All right, all right. I called an ad in the paper. How many did you eat? None. I don't believe you, ALF. All right, give me a bucket and a moment to myself and I'll show you. We'll take your word for it. It makes me sick to even think that you would eat a cat. There will be no eating of cats in this house. Do you hear me? But that rule has to apply to everybody for it to mean anything. Hätte ich sie etwa wegschicken sollen? Schon gut, schon gut, ich hab auf so eine Anzeige angerufen. Wie viele hast du gefressen? Keine. Ich glaub dir nicht, ALF. Alles klar, gib mir 'nen Eimer und etwas Privatsphäre, dann zeig ich's dir. Wir vertrauen deinem Wort. Mir wird übel, wenn ich nur daran denke, dass du Katzen fressen würdest. In diesem Haus werden keine Katzen gefressen. Verstanden? Aber diese Regel muss für jeden gelten, damit sie auch wirksam ist. +10 1 correct sie Hello, dear. Newly arrived. No friends. No family. Just us. Uh, I'm sure you'll be just right for our Ricky. Uh, come, introduce yourself. He's home now. Soon he will be all ours. This thing's getting heavy. The Shard of Medusa is my inspiration. Well, it's still heavy. - Sehr erfreut. - Sie traf heute erst ein. Sie hat keine Freunde, keine Familie. Sie hat nur uns. Ich bin sicher, Sie sind für unseren Ricky die Richtige. Kommen Sie, stellen Sie sich doch gleich vor. Er muss sich erst eingewöhnen. Bald wird er dann ganz zu uns gehören. Das Ding wird ganz schön schwer. Die Scherbe der Medusa inspiriert mich. Davon wird sie nicht leichter. +10 1 correct sie - A year ago two similarly mutilated bodies were found in a local cemetery. Those deaths remain unexplained but police sources speculate that they may be murder rituals performed by a Satanic cult. Turn that off! Micki, we don't know that this is the coin. No... it's back! Micki! What's the matter with her? What is this coin you're talking about? Some time ago... we tracked down an antique coin. The coin of Zaecles. It was owned by the leader of a Satanic cult. Zwei ähnlich verstümmelte Leichen wurden letztes Jahr gefunden. Diese Fälle konnten bis heute nicht aufgeklärt werden. Laut Polizei könnten es rituelle Morde eines Satankultes sein. - Schalte das aus. - Wir wissen nicht, ob das die Münze ist. Doch, sie ist es. Sie ist wieder da. Micki! Was ist los mit ihr? Wieso hat sie Angst vor einer Münze? Vor einiger Zeit haben wir eine antike Münze aufgespürt, auf der, wie du dir denken kannst, ein Fluch lag. Die Münze Ziocles. Sie war im Besitz des Anführers eines Satankultes. +10 0 correct sie What the hell were you thinking of? ! He's fine. He's... he's just the way I remember him. How could you do this? How could you lie to us? Johnny... what's going on? Will you get out of here? ! Leave us alone. Johnny, he's not your father. It's just... it's whatever's left of his body. Get out! Where's the coin? What have you done with it? - Was ist nur in dich gefahren? - Er ist ganz normal. Er ist so, wie ich ihn in Erinnerung hatte. Wie konntest du uns anlügen? Johnny, was ist denn hier bloß los? Verschwindet von hier. Lasst uns in Ruhe. Johnny, das ist nicht dein Vater. Das ist nur, was von seinem Körper übrig ist. - Geht raus. - Die Münze, wo ist sie? +10 1 correct sie Micki. What did you do to her? Leave her alone. No! Let us go... please? I can't. It's too late. You're killing her. The word I prefer is "sacrifice." I believe that some of us have to die in order to save the rest of us. That syringe belonged to a murderer. It's cursed. Micki. Was haben Sie mit ihr gemacht? Nein, hören Sie auf. Nein! Lassen Sie uns gehen. Bitte! Es ist zu spät. - Sie töten sie. - Ich würde sagen, ich opfere sie. Einige von uns müssen sterben, weil andere dafür leben werden. Diese Spritze war Beweis in einem Mordprozess. Sie ist verflucht. +10 1 correct er Look, I... Ryan... Ryan, drop the ax! Ryan... Ryan, no! Take it. Let's go. Hurry! Gareth. Taste of the darkness. Wear the mark of the Dark Lord forever. Come on, before it kills again. Hör mal, ich... Ryan. - Ryan, werfen Sie die Axt weg. - Ryan! Ryan, nein! Da ist der Kranz. Jetzt nichts wie weg hier. Gareth. Berühre die Dunkelheit. Fühle die Macht des Satans! Und fahr zur Hölle. Kommen Sie, bevor er wieder tötet. +10 1 correct sie Don't count on it. Bye, Sasheena. He's gone. Who else has come here with you? White Cloud. Hear me, O spirits of my ancestors. Give me a vision that I may know the truth I seek. How's the patient in 5A doing? He's going to be fine. That new technique I used for sealing him up is terrific. It's going to revolutionize chest surgery. Sind Sie da sicher? Wiedersehen, Shasheena. Sie ist nicht da. Wer ist mit dir hier unten gewesen? White Cloud. Hört mich an, ihr weisen Geister meiner Vorfahren. Gebt mir ein Zeichen, damit ich die Wahrheit finde, die ich suche. - Wird der Patient auf 5A wieder gesund? - Das wird er. Die neue Technik, mit der ich ihn zunähte, ist genial. Sie wird die Chirurgie revolutionieren. +10 2 correct er Mmm, celery sticks, every kid's favorite. Every Halloween, I used to head straight to the houses that gave out celery. [MUMBLING INDISTINCTLY] - What'd she say? - She said: [MUMBLING INDISTINCTLY] Take that apple out of your mouth. Now, what you did you say? I said, don't pull that apple out of my mouth, my loose tooth is stuck. Not anymore. It's in this apple. Sellerie, die Lieblingsspeise aller Kinder. Zu Halloween lief ich immer zu den Häusern, die Sellerie verteilten. (Undeutliches Gemurmel) - Was hat sie gesagt? - Sie sagte: (Undeutliches Gemurmel) Nimm den Apfel aus dem Mund. Was hast du gesagt? Ich sagte, nimm mir nicht den Apfel raus, mein loser Zahn steckt fest. Jetzt nicht mehr. Er ist im Apfel. +10 3 correct er Every Halloween, I used to head straight to the houses that gave out celery. [MUMBLING INDISTINCTLY] - What'd she say? - She said: [MUMBLING INDISTINCTLY] Take that apple out of your mouth. Now, what you did you say? I said, don't pull that apple out of my mouth, my loose tooth is stuck. Not anymore. It's in this apple. It came out! Zu Halloween lief ich immer zu den Häusern, die Sellerie verteilten. (Undeutliches Gemurmel) - Was hat sie gesagt? - Sie sagte: (Undeutliches Gemurmel) Nimm den Apfel aus dem Mund. Was hast du gesagt? Ich sagte, nimm mir nicht den Apfel raus, mein loser Zahn steckt fest. Jetzt nicht mehr. Er ist im Apfel. Er ist draußen! +10 1 correct er I feel much better. Let's go, valentines. We've got a date tonight. Oh, D.J., wear your new sweater. I can't wait to see how it looks on you. Now what do we do? Well, if I wear the stolen sweater to dinner and return it tomorrow at least I won't ruin everyone's Valentine's Day. I'd ruin tomorrow instead. You have such a good heart. Now, all I have to do is get this plastic alarm thingy off. Ugh, it won't come off. Mir geht's schon viel besser. Gehen wir. Wir haben heute ein Date. Ach, D.J., zieh den neuen Pulli an. Ich bin gespannt, wie er dir steht. Und was machen wir jetzt? Wenn ich den Pulli jetzt anziehe und ihn morgen zurückbringe, dann verderbe ich niemandem den Valentinstag. Dann verderbe ich lieber den morgigen Tag. Du bist ja so gutmütig. Und jetzt muss ich bloß diesen Alarm abmachen. Ach, er geht nicht ab. +10 1 correct sie Good night, Tobias. Good night, Jonathan. Are you coming to bed? Soon. Oh, honey. What am I gonna do? I'm not sure there's anything you can do, Tobias. But there has to be. I mean, the Council will ruin everything we've worked so hard to achieve. Do you--? Do you realise the reputation this school has? How it's brought people together in the community? Gute Nacht, Tobias. Gute Nacht, Jonathan. Willst du nicht ins Bett kommen? Nur noch... Oh Gott. Was soll ich bloß tun? Ich fürchte, du kannst da gar nichts tun, Tobias. Aber es muss doch einen Weg geben. Der Vorstand darf nicht alles zerstören. Ist dir klar, was für ein Ansehen diese Schule hat? Wie sie die Menschen in dieser Gemeinde zusammengeführt hat? +10 0 correct sie Woodward and Bernstein would've been proud. Do you realise you mention those guys every day? - Mr. Nichols? - Yeah? Brett Williams with Leading News. Can you tell us what happened? Well, yeah, I was coming up this curve here, just like I do every morning, and... But as soon as I took my foot off the pedal, the bus just took off like a shot. The pedal must've stuck somehow, I don't know. And after that, Mr. Nichols? Well, I jumped on the brake, but it was too late. Woodward und Bernstein wären stolz auf uns. Musst du die beiden eigentlich jeden Tag erwähnen? - Mr. Nichols? - Ja? Brett Williams. Können Sie uns sagen, was passiert ist? Tja, also, ich bin in diese Kurve eingebogen, genau so, wie ich es jeden Morgen tue Ich nahm den Fuß vom Gas, doch der Bus wurde einfach immer schneller. Das muss irgendein technischer Fehler sein. Was geschah dann, Mr. Nichols? Ich trat auf die Bremse, aber sie reagierte nicht. +10 1 correct er He's making blanket statements on the basis of colour. You make a commitment, you gotta follow through. Eight ball, right back here. - That's good. - He's got a rabbit's foot in his pocket. You gonna talk or walk? Talking ain't gonna change nothing. People like Larson are always gonna hate people like me. - Just because we're black. Ray, the hate has got to stop somewhere. It has got to stop. Er will Menschen aufgrund ihrer Hautfarbe pauschal diffamieren. Was man einmal versprochen hat, sollte man auch halten. Die Schwarze, hier rein. - Sauber. - Er hat wohl einen Glücksbringer dabei. Willst du reden oder verschwinden? Durch das Reden wird sich nichts ändern. Leute wie Larson werden immer Leute wie mich hassen. - Nur weil wir schwarz sind. - Deswegen hasst du ihn eben auch. Ray, der Hass muss irgendwo ein Ende finden. Er muss ein Ende finden. +10 1 correct er So we had to go to the Spud Hut for their Holiday Tater Feast. Thanks a lot, Al. This is the worst Christmas I've ever had. Yeah, me too. This reeks. Just a regular orange? I've got my family back. Okay, heaven, I'm back. Open up the gates. What do you mean, where's my badge? It's in my luggage. Da mussten wir ins Spud Hut zu ihrem Feiertags-Kartoffelmenü. Vielen Dank, Al. Das ist das schlimmste Weihnachten, das ich je hatte. Ja, für mich auch. Das war Scheiße. Eine ganz normale Orange? Ich hab meine Familie wieder. Ok Himmel, ich bin wieder da. Öffnet die Tore. Was soll das heißen, wo mein Ausweis ist? Er ist in meinem Gepäck. +10 1 correct er Some, uh... Some sex tonight, Peg? No, thanks. Hi, guys. Sorry I'm late, but I had a rinse, mousse, and protein pack. Hey, man. Watch that cigar, man. You're gonna get smoke in my hair... And Mr. Freddy says it's hell on my conditioner, man. Mr. Luscious won't let me put on my construction hat. It ruins the integrity of the cut. Willst du... Willst du heute Nacht Sex, Peg? Nein, danke. Hi Jungs. Tut mir Leid, bin zu spät. Ich bekam eine Spülung und eine Eiweißpackung. Pass mit der Zigarre auf. Ich will keinen Rauch im Haar. Und Mr. Freddy sagt, es ist Gift für meine Spülung. Mr. Luscious erlaubt nicht, dass ich meinen Bauhelm trage. Er ruiniert den Haarschnitt. +10 1 correct er Yeah, well, anyhow, I just thought, you know, it's been a long time since I did something nice for you, so how about this? Buy this computer off me. Get it the hell out of my house. It's real nice. It's got RAMs and bytes, and it's got a hat rack. $2,500 worth of stuff sitting there. Make me an offer. Thirty dollars. Thirty dollars. I didn't say for my life, I said for the computer. It's only a week old and it's never been touched. Ja, ok, egal... Es ist lange her, dass ich etwas Nettes für dich getan habe. Wie wär's also damit... Kauf mir diesen Computer ab und bring ihn hier raus. Er ist wirklich schön. Er hat RAMs und Bytes und eine Hutablage... Hier steht Zeug im Wert von $2.500 rum. Mach mir ein Angebot. $30. $30? Ich meinte nicht mein Leben. Ich meinte den Computer. Er ist nur eine Woche alt und wurde nie angerührt. +10 1 correct er What's your interest in this, Poirot? Well, he was an acquaintance of a friend of mine, and I merely wish to put his mind at rest. Died from broken neck caused by fall down the stairs. Apparently, he was a recluse, a bit of an eccentric. None of the neighbors can remember seeing any visitors that evening or the following morning. That evening? The estimated time of death was at or around 9:30 p.m. on Saturday, June the 16th. Remarkable. Your forensic division is very precise, no? Uh, well, no. There was a letter in the old boy's dressing-gown pocket. It was posted that morning in West 1 and arrived by the 9:30 delivery that evening. Künstler." Was interessiert Sie daran? Ein Freund kannte ihn. Ich möchte ihn nur beruhigen. "Er starb an einem Genickbruch bei einem Sturz auf der Treppe." Offenbar war er ein Einsielder, ein Exzentriker. Laut den Nachbarn hatte er an dem Abend und am nächsten Morgen keinen Besuch. An jenem Abend? Die Todeszeit ist etwa um 21 Uhr 30, am Samstag, den 16. Juni. Bemerkenswert. Ihre Gerichtsmedizin ist sehr genau. Nein, der Alte hatte einen Brief in seinem Morgenmantel. Er wurde am Morgen im Postbezirk West 1 verschickt und um 21 Uhr 30 zugestellt. +10 1 correct sie But the case is not very clear... I will be in there of an hour. Cancel all my promises for this morning, Beauty queen Lemon. But... - I thank to have come, Poirot. - Of all. I wait for them to myself what values while having when an urgent promise was canceled. - Had you had to? - Do not doubt. The dead woman is called a Mrs. Allen. It was sharing the house with a friend, Aber man ist mit der Sache nicht zufrieden. Ich treffe Sie dort in einer Stunde. Sagen Sie meine Termine für diesen Morgen ab, Miss Lemon. Aber ich... - Nett von Ihnen, sich die Zeit nehmen. - Nein. Nicht im Mindesten. Ich hoffe nur, Sie wissen zu schätzen, dass ich hierfür wichtige Dinge absagte. - Ach, wirklich? - Ja. Die Tote ist eine Mrs. Allen. Sie teilte sich das Haus mit einer Freundin, Miss Plenderleith. +10 2 correct er It was drinking, I find. It died one year or two after marrying. If you know. Allen did it have financial problems? No, I am sure that not. It had some friend or friends closer men? It was that he gets engaged to return marrying, if that responds to his question. What the name of the man is with whom does it link was he going to marry? - My God, the Charles did not say to. - The one who is it Chatter? The fiance, Charles Loverton-West. It is delegated of the government in Hampshire. Ich glaube, er war ein Trinker. Er starb ein oder zwei Jahre nach der Hochzeit. Wissen Sie, ob Mrs. Allen in finanziellen Schwierigkeiten steckte? Nein. Da bin ich mir sicher. War sie mit Männern befreundet? Sie war wieder verlobt. Wie heißt der Mann, mit dem sie verlobt war? Meine Güte! Ich habe es Charles nicht gesagt. Wer ist Charles, Miss? Ihr Verlobter. Charles Laverton West. Er ist Abgeordneter für irgendeinen Ort in Hampshire. +10 2 correct er I suppose what is possible. And murder is dug, there would be a motive. One asks about what he will want. But I am not seeing how it could help. In the second one at night, you. Allen had a sight. A 45-year-old man, military type, moustache to the little brush, quite dressed and guiding a Standard Swallow. Does he know who is? He seems to be Major Eustace. - Who is Major Eustace? - To Pipe it knew it in India. It turned that there is one year and we it were seeing turn and a half. Ich schätze, es ist möglich. Wenn es Mord war, muss es auch ein Motiv geben. Fragen Sie mich, was Sie wollen. Aber ich weiß nicht, wie ich Ihnen helfen kann. Montag Nacht hatte Mrs. Allen Besuch, einen Mann, 45, strenge Haltung, Schnurrbart, elegant gekleidet. Er fuhr einen Standard Swallow Saloon. - Wissen Sie, wer das ist? - Es klingt nach Major Eustace. Wer ist Major Eustace? Barbara kannte ihn aus Indien. Er tauchte vor einem Jahr auf. Wir trafen ihn seither ab und zu. +10 1 correct er I was about to call out, when something made me look 'round. A curtain twitched on the other side of the room, and my heart stopped. At the foot of the curtain, I could clearly see a pair of feet. Someone was there! My God! All I could think of was getting away, Monsieur Poirot. I saw the lights of this house in the darkness and I just kept on running, until I got here. It must have been a great shock, mademoiselle. But tell me... The window where you found the body; it was in the back of the library, overlooking the garden, yes? Yes. How was the curtain of this window? No, it was drawn back. Ich wollte anfangen zu schreien, als ich bemerkte, dass sich einer der Vorhänge bewegte. Mein Herz stand still. Unter dem Vorhang konnte ich ein paar Füße erkennen. Jemand war da. Mein Gott, ich dachte nur noch daran, von dort fort zu kommen. Ich sah die Lichter dieses Hauses in der Dunkelheit und rannte los. Es muss ein großer Schock für Sie gewesen sein, Mademoiselle. Aber sagen Sie das Fenster, bei dem sich die Leiche befand, war das zum Garten raus, ja? Ja. Was war mit dem Vorhang dieses Fensters? War er geschlossen? Nein, er war aufgezogen. +10 1 correct sie - Yes, sir. Who on earth could be calling me here? Excuse me. So... Did Ralph Walton kill Reedburn? That is the big question, mon ami. What about the missing bridge card? It is in my pocket. I don't understand. Well, there is no great mystery. The missing card was in the box all the time. It had simply not been taken out with the others. - Ja, Sir. Wer um alles in der Welt ruft mich hier an? Entschuldigen Sie mich. Also... hat Ralph Walton Reedburn umgebracht? Das ist die große Frage, mon ami. Was ist mit der fehlenden Bridge-Karte? Die habe ich in der Tasche. Das verstehe ich nicht. Nun, es ist kein großes Geheimnis. Die fehlende Karte war die ganze Zeit in der Box. Sie war einfach nicht mit den anderen herausgenommen worden. +10 0 correct er Then the reputation means nothing. The Braslota system. In orbit around the second planet is the 80-year-old starcruiser Hathaway. He is still your first choice? Cmdr Riker will captain the Hathaway. You have 48 hours to prepare before the Enterprise attacks. - We'll experience battle conditions? - Correct. Engineering will disconnect the Enterprise's weapons and link the system with a modified pulse beam. Hits are recorded electronically. If the computer registers damage, it will act accordingly, shutting down the affected areas for the appropriate repair time. Dann hat der Ruf gar keinen Wert. Das Braslota-System. Im Orbit des zweiten Planeten befindet sich der 80 Jahre alte Sternenkreuzer Hathaway. Sie haben sich für ihn entschieden? Ja, Commander Riker wird die Hathaway führen. Sie haben 48 Stunden Zeit, bevor die Enterprise angreift. - Alles simuliert? - Richtig. Die Techniker werden die Waffen der Enterprise entschärfen und sie mit Laserpulsstrahlen verbinden. Treffer werden elektronisch notiert. Registriert der Computer Schäden, reagiert er wie im Ernstfall. Er wird die Sektionen für eine angemessene Zeit absperren. +10 1 correct sie There's the point of entry. The microbes are infecting the great sciatic nerve, and they are multiplying at an incredible rate. There. - Can you remove it? - Not surgically. The organisms fuse to the nerve, intertwining at the molecular level. That's why the transporter's biofilters couldn't extract it. There's no evidence of nerve damage but the organisms are impeding nervous function. - My leg's still asleep. - Prognosis? The infection is spreading. It will eventually reach the brain. And if it interfered with neural activity? Das ist die Infektionsstelle. Die Mikroben befielen hauptsächlich den Ischiasnerv, und sie multiplizieren sich mit unglaublicher Geschwindigkeit. - Können Sie etwas tun? - Nicht chirurgisch. Die Mikroben verschmelzen regelrecht mit den Nerven. Deshalb war auch der Biofilter völlig unwirksam. Es gibt keinen Hinweis auf Schäden. Trotzdem beeinflussen die Organismen die Nervenfunktion. - Ich spüre meine Beine nicht mehr. - Prognose? Die Infektion breitet sich aus und erreicht schließlich das Gehirn. Und wenn sie da entscheidende Funktionen behindert? +10 0 correct sie Shut up, kid. Tell me more about my eyes. This is the dilithium crystal chamber. Our Chief Engineer, Geordi La Forge. What is that? What are you doing? Nothing to be concerned about. Just some routine adjustments. I wasn't aware that the deuterium control conduit required adjustment. I run periodic inspections on all engineering systems. - And you've found a malfunction. - It's not a malfunction. Just a minute defocused area. It lowers operating efficiency. Ruhe, Junge. Erzählen Sie mir mehr. Das ist die Diliziumkristallkammer. Chefingenieur Geordi La Forge. Was machen Sie da? Nur ein paar Messungen. Ich wusste nicht, dass man das bei so einer Kammer tut. Ich prüfe alle Einrichtungen des Maschinendecks. - Sie entdeckten eine Störung? - Keine Störung. Es ist nur eine kleine Zone, sie senkt unsere Leistung. +10 3 correct er Reduce speed. Bring us around on a return course. This one's getting away. Good afternoon! I'm sorry if I startled you. Jean-Luc Picard, Captain of the Enterprise. I have brought you something you will need if you're going to stay on Rana IV. A matter replicator. - It has limited capabilities. - We have no use for such a thing. It will provide you with clothing, food and water. Geschwindigkeit reduzieren. Kurs auf Rana IV. Der Gegner entkommt. Guten Tag! Ich hoffe, ich erschreckte Sie nicht. Jean-Luc Picard, Captain der Enterprise. Ich hab etwas, das Sie gut gebrauchen können... ..wenn Sie auf Rana IV bleiben. Ein Materie-Replikator. - Hat nur begrenzte Fähigkeiten. - Dafür haben wir keine Verwendung. Er versorgt Sie mit Kleidung, Essen und Wasser. +10 1 correct er Before we leave, I ask you one more time. Come to the ship. For your safety. Captain, I am frightened but... I can't leave Rana, even if it means my life. I don't understand. I've inhibited almost all activity in the neocortex. She continues as if she is hearing the music. We have to shield her from all outside stimuli by inducing coma. I have a positive identification. It is the vessel that attacked us. It is re-entering the system at high velocity, approaching Rana IV. Bevor wir gehen, bitte ich Sie noch mal, mit aufs Schiff zu kommen. Zu Ihrer Sicherheit. Captain, ich habe Angst... Aber ich kann Rana nicht verlassen, selbst wenn ich sterbe. Ich versteh das nicht. Alle Gehirnaktivitäten sind reduziert. Doch sie scheint immer noch diese Musik zu hören. Wir schirmen sie durch ein künstliches Koma von allem ab. Ich identifizierte das Schiff. Es ist der Kreuzer, der uns angriff. Er tritt mit hohem Tempo ins System ein und nähert sich Rana IV. +8 1 correct er Come on in. Excellent! That's exactly what I needed. Mr Worf. And the good Doctor bearing gifts. Ale from Ennan VI. Your omelettes deserve no less. This is not an efficient method to prepare sustenance. The computer is more efficient, but it isn't subtle enough for great cooking. It would give you the ingredients, but wouldn't allow for flair or individuality. Herein. Großartig! Genau, was ich brauchte. Mr Worf. Und ein Geschenk unserer Ärztin. Bier von Ennan VI. Perfekt für ein gutes Essen. Keine effiziente Methode der Nahrungszubereitung. Der Computer ist zwar effizient, aber nicht sensibel genug. Er geht genau nach den Vorgaben vor, schafft jedoch kein individuelles Flair. +10 1 correct er As soon as she found out about an opening on the Enterprise she put in a request for transfer. Knew your service record backward and forward. Apparently, she's been an admirer of yours for some time. Commander... what have you got? The answer, I believe, Doctor. The Lantree was not the source of the disease but it was the trigger. Trigger? The Lantree's First Officer exposed your children to Thelusian flu for the first time. Their active immune systems set out to attack the virus and once it was triggered, it kept going. But the antibody created an unexpected side effect. It alters the genetic makeup of normal humans. Als sie von der Stelle auf der Enterprise erfuhr, wollte sie versetzt werden. Sie kennt Ihr Dossier auswendig. Sie ist ein großer Fan von Ihnen. Erstaunlich. Was haben Sie erreicht, Commander? Ich glaube, ich habe die Lösung. Die Lantree war nicht die Quelle, sondern der Auslöser der Krankheit. Der Auslöser? Die Lantree setzte ihre Kinder der thelusianischen Grippe aus. Ihr Immunsystem griff die Viren an. Der Prozess war nicht aufzuhalten. Der Antikörper hat einen Nebeneffekt. Er verändert die genetische Zusammensetzung von Menschen. +10 1 correct er Doctor. I wished to thank you for protecting my... Your secret is safe with me. Worf, I am honoured. No one has ever performed the Klingon tea ceremony for me. - There. That should do it. - You know the ceremony? I understand the externals, not the mysteries. I'm not a Klingon. Do not drink the tea. It is deadly to humans. Doktor. Ich möchte Ihnen für die Geheimhaltung danken... Ihr Geheimnis ist bei mir sicher. Worf, ich fühle mich sehr geehrt. Noch nie lud man mich zu einer klingonischen Tee-Zeremonie ein. - So. Es ist so weit. - Sie kennen die Zeremonie? Ich kenne ihren Ablauf, aber nicht ihr Geheimnis. Sie dürfen den Tee nicht trinken. Er ist für Menschen tödlich. +10 2 correct er You son of a bitch! Don't get out! Come on! Come! Bastard! I'll kill you! Die! Die! Where is the stuff? Talk! Where is it? Ihr Hurensöhne! Bleib hier! Los! Komm! Bastard! Ich töte dich! Stirb! Stirb! Wo ist der Stoff? Rede! Wo ist er? +10 1 correct er We decided everything together. Grzesiek. Stop stearing through that window, Barbara. -I'm going to the Police. -Wait, they will come back. Please, don't go. That's the first tim they ran away. You're defending them ? - I just trust them. The child's ID is unknown.. Take him to child care in Swinoujscie or Novogard. I have report. Check Truck at 40th km . It's parked in the forest for a few hours. Over... Wir haben das gemeinsam entschieden. Grzesiek. Hör auf, nach ihnen zu schauen Ich gehe zur Polizei. Warte noch, sie werden zurückkommen. Bitte geh nicht. Sie sind zum ersten mal geflohen. Nimmst du sie noch in Schutz? Nimm dieses Kind auf den Polizeiposten. I have report. Kontrolliere bei Km 40 noch einen Lastwagen. Er ist dort seit Stunden im Wald. +10 1 correct er Is this first place? Cute. Now we know how ready you are. Fire season will be here soon. If we get a real big one, they'll be calling guys from all over. They'll be calling veterans, first-timers guys from all over the country. When they call me and say: What you did today was nothing. You can't hit a smoking oil drum and a drum ain't a tree! A tree can explode like a bomb! It can go up like a Roman candle. Ist das der erste Preis? Hübsch. Jetzt wissen wir, wie bereit ihr seid. Die Feuersaison ist bald da. Wenn wir ein richtig grobes Feuer kriegen, wird man Typen von überall herholen: Veteranen, Erstflieger, Kerle aus dem ganzen Land. "Was hast du zu bieten?", werde ich sagen, dass ich nichts habe, weil ihr nichts seid. Was ihr heute getan habt, war gar nichts. Ihr trefft kein rauchendes Ölfass und ein Fass ist noch kein Baum! Ein Baum kann explodieren wie eine Bombe! Er kann hochgehen wie ein Feuerwerkskörper. +10 1 correct sie Come on. Stick your card in the slot, and I'll handle it. Unless you want everyone in the division to think you're chicken. Nobody calls me chicken, Needles. - Nobody ! - All right. Prove it. All right. All right, Needles. Here's my card. Scan it. Komm schon. Steck deine Karte rein und ich ku"mmere mich darum. Wenn du nicht willst, dass dich alle in derAbteilung einen Feigling nennen. Niemand nennt mich einen Feigling, Needles. -Niemand! -OK. Beweise es. In Ordnung. OK, Needles. Hier ist meine Karte. Scanne sie. +10 1 correct sie No way! Yes way! I believe you were there. That futuristic place with the dome? And the totally excellent music. They worshipped us there, Rufus. - I know. That's why I was sent to make sure you passed your history report. If you guys were separated, it would have been disastrous. Your music will help put an end to war and poverty. It will align the planets and bring universal harmony and meaningful contact with all life, from aliens to household pets. Ist nicht wahr! Ist wohl wahr! Ihr wart doch da! Dieser futuristische Ort mit der Kuppel! Und der genialen Musik! - Die haben uns total gefeiert! - Ich weiß. Deshalb hat man mich euch ja zu Hilfe geschickt. Eure Trennung hätte für uns eine Katastrophe bedeutet. Eure Musik wird dazu beitragen, Krieg und Armut zu beenden. Sie wird die Planeten zur universellen Harmonie führen, zum Kontakt aller Lebensformen, ob Außerirdischer oder gewöhnliches Haustier. +10 1 correct sie You can't come through, sir. I have a pass. OFFICIAL 1 : Who are these people? You can't stop us. You can't stop me. Why are you here tonight? What do you have to say to these people? My name's Ron Kovic. I'm a Vietnam veteran. I'm here tonight to say that this war is wrong, that this society lied to me and my brothers. It deceived the people in this country. - Sie können hier nicht durch. - Ich habe einen Pass. Wer sind diese Leute? Ihr könnt uns nicht aufhalten! Ihr haltet mich nicht auf! Warum sind Sie heute hier? Was haben Sie zu sagen? Ich heiße Ron Kovic. Ich bin Vietnamveteran. Ich sage, der Krieg ist ein Fehler. Diese Gesellschaft belog mich und meine Brüder. Sie betrog das Volk dieses Landes. +9 0 correct er Whοever he saw, he saw οver my right shοulder. Whο dοes that include? The Hillingdοns, the Dysοns, pοssibly Jacksοn. Is that all? - Dοn't be like that. It still dοesn't make sense. Why did Palgrave wait until then befοre identifying the blοke? Presumably he'd seen him waltzing arοund fοr nearly a week! He may nοt have lοοked at that phοtοgraph fοr years. It was the stοry that cοunted. He lοοked at it and there was sοmething familiar abοut it, then he lοοked up and saw the same face cοming tοwards him. Inspektor, ich bemühe mich, kooperativ zu sein. Also Vorsicht mit so dummen Bemerkungen. Major Palgrave war früher bei der Kolonialpolizei, wussten Sie das? Nein. Waren Sie je in St. Kitts oder Nevis, Mr. Dyson? Ja! Das sollen wunderschöne Inseln sein. Waren Sie da auf einer Ihrer Expeditionen? Ja! Ed Hillingdon fand einen neuen Schmetterling. Eine Unterart von Pelleus Limpida. Seitdem heißt sie in der Fachliteratur Pelleus Limpida Dysonii. Er nannte sie nach mir. Gratuliere! +10 1 correct sie Nothing they didn't already know. Todd Anderson. - Hello, son. - Hello, darling. Have a seat, Mr. Anderson. Mr. Anderson, I think we've pretty well put together what's happened here. You do admit to being a part of this Dead Poets Society? Answer him, Todd. Yes, sir. I have here a detailed description of what occurred at your meetings. It describes how your teacher, Mr. Keating, encouraged you boys to organize this club and to use it as a source of inspiration for reckless and self-indulgent behavior. Nichts, was sie nicht schon wussten. Todd Anderson. - Hallo, mein Sohn. - Hallo, Schatz. Setzen Sie sich, Mr Anderson. Wir haben schon alles herausgefunden, was hier passierte. Geben Sie zu, zu diesem Club der toten Dichter zu gehören? Antworte ihm, Todd. Ja, Sir. Ich habe eine detaillierte Beschreibung dieser Treffen. Sie besagt, wie Mr Keating Sie ermutigte, diesen Club zu gründen und ihn als eine Inspirationsquelle für leichtsinniges und maßloses Verhalten zu benutzen. +10 1 correct sie I've ordered Hodges and Osborne to stop digging. Burciaga noticed some unusual soundings. We think there's a cavern under the site. - Better take a look at it. - No, I'm not going to waste time. It's too late to change sites. The Navy would shut us down. They'll do that anyway. You can't place a missile sled over a cavern. Collapse it with explosives, and put the sled on top. According to the soundings, the cavern is pretty deep. I don't care how deep it is! Ich befahl Hodges und Osborne nicht weiterzugraben. Burciaga bemerkte einige ungewöhnliche Lotungen. Wir glauben, es befindet sich eine Höhle unter dem Standort. - Sehen Sie es sich selbst an. - Nein. Ich habe keine Zeit. Für einen Standortwechsel ist es zu spät. Die Navy würde uns dicht machen. Es darf sowieso keine Raketenrampe über einer Höhle angebracht werden. Sprengen Sie sie weg und platzieren Sie danach die Rampe. Gemäss den Lotungen ist die Höhle ziemlich tief. Es ist mir egal, wie tief sie ist! +10 1 correct sie The bounce will stay in my step... As long as I get my share don't wind up in your pocket. Did I ever cheat you out of a nickel, when? For starters, you wanna start with the big 10 bucks I never got out of that Lionel train... Are you still whining about those fucking trains? I'll buy you a set for Christmas. I'll hold my breath. You can carry a grudge for 30 years. That's the Sicilian genes. Now, I'm pretty sure that the bar is over there. It's in the restaurant, of course. VITO: Pass bloß auf, dass mein Anteil nicht in deiner Tasche landet. JESSIE: Wann habe ich dich je betrogen? VITO: Wie war das mit den 10 $ von dem Ding mit den Lionel-Zügen? JESSIE: Weinst du denen nach? Ich kaufe dir ein Set zu Weihnachten. VITO: Ja. Da bin ich gespannt. JESSIE: Du kannst 30 Jahre lang nachtragend sein. JESSIE: Das sind deine sizilianischen Gene. DENISE: Ich bin mir sicher, die Bar ist dort drüben. Sie ist im Restaurant. Natürlich. +10 0 correct er The chitlin' market as high as it is. They're mean little animals, but their coats are worth a fortune. $225,000? What do you think I oughta do? If I were you, I would proceed slowly and carefully. That's my specialty. - Would you like dessert? - What do you have in mind? How 'bout something sweet... and Southern? I used your toothbrush. Would've used your razor, but it looks like you've been gardening with it. Der Gekröse-Markt steht gerade günstig. Das sind schmutzige kleine Tiere, aber das Leder ist wertvoll. 225.000 Dollar? Was würden Sie an meiner Stelle tun? An Ihrer Stelle würde ich langsam und besonnen vorgehen. Das ist meine Spezialität. - Wollen Sie Nachtisch? - Woran denken Sie? Wie wär's mit etwas Süßem aus den Südstaaten? Hab mir deine Zahnbürste ausgeborgt. Ich würde ja deinen Rasierer benutzen, aber er sieht aus, als hättest du damit den Rasen gemäht. +10 1 correct er What are you doing here? What does it look like? Why don't you let us work? Some jerk downtown is making us work on a Friday night. Right? - Is he right, Ziggy? - You guys take it easy. - What have you been doing? - Digging a big hole in the street. You've uncovered an old air-shaft. It goes on and on. - Was machen Sie hier? Wonach sieht das aus? Warum halten Sie uns auf? Irgend so ein Blödmann läßt uns am Freitagabend ackern. Richtig? - Hat er recht, Ziggy? - Immer mit der Ruhe, Jungs. - Wie weit bist du gekommen? - Ich grub ein riesiges Loch. Du hast einen Luftschacht aufgedeckt. Er geht immer weiter. +10 1 correct er If you're shorter, he'll take you." But Xiri said, "Please let me come too." And Xisa said, "I promise I'll always stay close to him." - Where is the conference this year? - In Okakarara. - Where's that, Nebraska? - No, Africa. Oh, boy. They gathered a lot of marulas and on the way home they found the spoor of a wounded elephant. Xixo said, "This elephant is very weak. It's going to die." Bist du kleiner, holt sie dich." Aber Xiri sagte: "Bitte nehmt mich auch mit." Und Xisa sagte: "Ich bleibe auch immer ganz nah bei ihm." - Wo ist die Konferenz dieses Jahr? - In Okakarara. - Wo ist das, Nebraska? - Nein, Afrika. Oh Mann. Sie sammelten viele Marulas und auf dem Weg fanden sie... die Spur eines verwundeten Elefanten. Xixo sagte: "Der Elefant ist sehr schwach. Er stirbt." +10 1 correct sie Search everywhere. I'll help you once, but not twice. Take care of yourselves. All for nothing. - Where are you going? - To save her. You'd only be risking your own life. She's my mother, I must try to save her even if I die. Call Michael. We can trade this tape for your mother. Did you bring the tape? I've got it! Sucht ueberall! Ich helfe euch dieses Mal, aber kein zweites Mal. Passt auf euch auf. Alles umsonst. - Wohin gehst du? - Ich werde sie retten. Du setzt nur unnoetig dein Leben aufs Spiel. Sie ist meine Mutter, ich muss es versuchen, selbst wenn ich dabei draufgehe. Sag Michael, wir tauschen diese Kassette gegen deine Mutter. Hast du die Kassette dabei? Hier ist sie! +8 1 correct sie After the Grail was entrusted to Joseph of Arimathea, it disappeared, and was lost for a thousand years before it was found again by three knights of the First Crusade. Three brothers, to be exact. I've heard this one, as well. Two of these brothers walked out of the desert 150 years after having found the Grail and began the long journey back to France, but only one of them made it. And before dying of extreme old age, he supposedly imparted his tale to a... to a Franciscan friar, I think. Not "supposedly," Dr. Jones. This is the manuscript in which the friar chronicled the knight's story. It doesn't reveal the location of the Grail, I'm afraid, but the knight promised that two markers that had been left behind would. This tablet is one of those markers. It proves the knight's story is true. But as you pointed out, it's incomplete. Nachdem der Gral Josef anvertraut wurde, war er 1000 Jahre verschollen, bevor er von drei Brüdern beim ersten Kreuzzug gefunden wurde. Die kenne ich auch schon. Zwei der Brüder verließen die Wüste 150 Jahre später und zogen zurück nach Frankreich, nur einer schaffte es. Bevor er an dem extremen Alter starb, tat er seine Geschichte angeblich einem Franziskanermönch kund. Nicht "angeblich", Dr. Jones. Das ist die Handschrift, in die er die Geschichte des Ritters schrieb. Sie verrät nicht den Standort des Grals, aber der Ritter versprach, zwei Markierungen würden das. Diese Tafel ist eine der Markierungen. Sie beweist, die Geschichte des Ritters ist wahr, aber unvollständig. +10 2 correct er No. Wish I had, though. Beautiful spot. - Well, alrighty. - Thank you. - Fay? - Yup. - I've been thinking about tomorrow. - Oh, yeah? There's a place up in Maine. I used to work in insurance, i found it. It's called, "Safe Harbor." Leider nicht. Es ist sehr schön hier. -In Ordnung. -Danke. -Fay? -Ja? -Ich habe über morgen nachgedacht. -Ach ja? Es gibt da einen Ort in Maine. Ich arbeitete dort bei einer Versicherung. Er heißt Safe Harbor. +10 1 correct er Listen, I'm going to send you and her some money. So, look out for it. Hey, look, I gotta get going. Hey, wait! Jack! - Jack! - Take it easy. Goodbye. Yes, this is the operator. Operator, uh, could you tell me where that call originated from? Yes, it was from Overton, Nevada. Ich werde euch Geld schicken. Also haltet Ausschau danach. Ich muss Schluss machen. Warte! Jack! -Jack! -Mach's gut. Tschüs. -Hier ist die Vermittlung. -Ja. Können Sie mir sagen, wo der Anruf herkam? Ja, er kam aus Overton, Nevada. +10 1 correct sie -We have to sit on this guy. It won´t hurt to look. I know the address. We shouldn´t do this! Come on, don´t be a killjoy! We´re back, we´re bad! You´re black, I´m mad. This is going to be great! If we´re going, shouldn´t l have a gun? is my nose still bleeding? It´s really sore. - Wir sollen auf ihn aufpassen! Einmal nachsehen schadet nichts. Ich kenne die Adresse. Das sollten wir nicht tun! Sei kein Spielverderber. Hurra, wir sind zurück! Du bist schwarz und ich verrückt. Das wird toll! Sollte ich nicht auch eine Pistole haben? Blutet meine Nase noch? Sie fühlt sich wund an. +10 1 correct er - No, a fancy place. You shouldn't go! What's wrong? It's going down the toilet! What? Words. Don't ruin them! But I have a meeting... In that pathetic casino, why do you show them your ass, and crack? I... The faucet's on, the water's running... No, turned off it is. - Schick, Foto, Vertrag. - Du kannst nicht gehen! - Was ist los mit dir, Lucas? Diese Scheiß-Staubsauger! Du willst sie ansaugen. - Was? - Die Worte. Du darfst nicht rosten! - Ich muss zum Essen gehen... - Das ist armselig. Der Fettwanst und die anderen. Warum zeigst du deinen Arsch und deine Spalte? - Aber... - Der Wasserhahn tropft und das Wasser - läuft auf die Erde. - Nein, ich weiß, dass er zu ist. +10 1 correct er He's so good, he's got to die. Soon. I'm sorry about what happened. It's just that they got us so scared. - Just tell me where the camp is. - I don't know. Really, I don't. I do know they go to the Pioneer Bar in Coulterville... to have cocktails in the evening. Cocktails? Where's the key to that truck? It's in it. Er ist so gut, dass er sterben muss. Bald. Es tut mir Leid, was passiert ist. Die haben uns ja solche Angst eingejagt. - Sagen Sie mir nur, wo das Camp ist. - Ich weiß es nicht. Wirklich. Ich weiß nur, dass sie abends in die Pioneer Bar in Coulterville gehen und Cocktails trinken. Cocktails? Wo ist der Schlüssel zu dem Truck? Er steckt. +10 1 correct er I'll change you into new people. We prefer slaying as we are. We are fine like this. Do you hear that? Did you hear that? Nobody can stay like he is! Nothing can stay like it is. Give them food coupons. It's hard to cut. The oven is not hot enough. When it's O.K., everybody will buy our bread. Ich mache neue Menschen aus euch. Wir bleiben lieber so, wie wir sind. Uns geht's gut so. Haben sie das gehört? Haben sie das gehört? Keiner darf so bleiben, wie er ist! Nichts darf so bleiben, wie es ist! Geben sie ihnen Lebensmittelscheine. Es geht schwer zu schneiden, Jungs. Der Ofen heizt zu wenig. Wenn er in Ordnung ist, wird die ganze Welt unser Brot kaufen. +10 1 correct er Bring it closer so that I might join with it. Do it, or watch these puny things die horribly. - What have I done? - Enterprise, listen carefully. This is my doing. This is my arrogance. My vanity. - Sybok, we must find a way... - No, save yourselves. Forgive me, brother. I couldn't help but notice your pain. It runs deep. - Bring es näher ich will es vereinnahmen. Tu es, oder diese armseligen Kreaturen sterben grausam. - Was hab ich getan? - Enterprise, herhören. Ich bin schuld. Meine Arroganz, meine Eitelkeit. - Sybok, wir müssen... - Rettet euch selber. Verzeih mir, Bruder. Ich sah Euren Schmerz. Er sitzt tief. +10 1 correct er It should make you feel a lot better that Shelby is with her King. Yes, Annelle, I guess it should. -We should all be rejoicing. -Well, you go on ahead. lm sorry if I dont feel like it. I guess lm selfish. Id rather have her here. I dont mean to upset you by saying that. Its just that when something like this happens I pray very hard to make heads or tails of it. And I think that in Shelbys case she just wanted to take care of that little baby and of you, of everybody she knew. And her poor little body was just worn out. It just wouldnt let her do all the things she wanted to. Es sollte Ihnen Trost geben, dass Shelby bei ihrem Schöpfer ist. Ja, das sollte es. - Wir sollten alle frohlocken. - Dann tu dir keinen Zwang an. Ich fühle mich nicht danach, bin wohl zu egoistisch. Ich hätte sie lieber hier. Ich wollte Sie nicht aufregen. Es ist nur so wenn so etwas passiert bete ich sehr inständig, um einen Sinn darin zu sehen. Und was Shelby angeht so wollte sie sich einfach um dieses Baby kümmern und um Sie und jeden, den sie kannte. Ihr armer kleiner Körper war völlig erschöpft. Er wollte sie nicht mehr das machen lassen, was sie wollte. +10 1 correct er Owen, trust us. We won't put a scratch on it. Owen, we're fully insured. Fully insured? Run this guy Perret through your computer. Okay. I'll see what I can dig up on him. - Cash? - Yeah? Owen's not family, is he? Maybe. Ryko Airfield was abandoned 10 years ago. It's in private hands now. Vertraue uns, er bekommt keinen Kratzer ab. Wir sind versichert. Vollkasko? Sei nett und suche im Computer nach Perret. Ok, mal sehen, was ich finden kann. - Cash? - Ja? Ist Owen ein Verwandter? Vielleicht. Der Flugplatz wurde vor 10 Jahren verlassen. Er ist jetzt privat. +5 3 correct sie ...between the second and fourth slots. When you've done that with one of these stickers, it goes on the folder. Each file folder needs to go into its own Pendaflex folder, the appropriate one. Why does it have to be on the inside and outside folders? The case number? Because it's the key to the entire system. ... zwischen den zweiten und vierten Schlitz. Dann kommt einer von diesen Aufklebern auf die Mappe. Jede Mappe gehört in die richtige Pendaflex-Mappe. Warum muss sie auf der inneren und der äußeren Mappe stehen? Die Fallnummer? Weil sie der Schlüssel zu dem ganzen System ist. +10 1 correct sie Never anticipate what will be important. Gather it to analyse later. - You read that in a book? - Yeah, I did. A big blue book. You'd like it. It had a lot of pictures! We're all upset. Why not cooperate and get our jobs done? We'd like to examine the body. Before it rots. Man weiß nie, was wichtig wird. Erst wird gesammelt, dann untersucht. - Ist das aus einem Buch? - Ja, genau. Ein großes, blaues Buch. Wäre was für Sie. Sind viele Bilder drin! Wir sind alle nervös. Warum arbeiten wir nicht zusammen? Wir wollen die Leiche untersuchen. Bevor sie verwest. +10 1 correct er I know what you're thinking. Harvard Law, woo, woo, woo! But I got a scholarship. I'm not rich or anything. I'm brilliant. - What about you? - l'm not rich or brilliant. - Where are you going to school? - Madison. I got a scholarship. Gymnastics. I don't know, though. My body's getting kinda big. It looks, uh... Ich weiß, was Sie denken. Jura in Harvard usw! Aber ich bekam ein Stipendium. Ich bin nicht reich, sondern einfach genial. - Und Sie? - Ich bin weder reich noch genial. - Wo studieren Sie? - Madison. Mein Stipendium ist in Gymnastik. Aber ich weiß nicht so recht. Mein Körper wird zu groß. Er sieht, äh... +10 1 correct sie Move, move, move, Dennis. So, what have we here? Too tight. Too loose. Too foofy. - You don't like what you see? - Only I am the judge of that. - Of course. - Of course. The full-body mud pack is one of our most popular treatments. It tightens the pores and rejuvenates the dermis. Voran, voran, voran, Dennis. Was haben wir denn hier? Zu fest gewickelt. Nicht fest genug. Zu aufgetakelt. - Es gefällt Ihnen nicht? - Das lassen Sie meine Sorge sein. - Natürlich. - Natürlich. Die Ganzkörper-Schlammpackung ist unsere beliebteste Behandlung. Sie verkleinert die Poren und verjüngt die Haut. +10 4 correct sie He's got a back problem. You think he was expecting a roll in the supportive hay? After one date. - What's that guy's last name again? - Kitzmiller. Oh, that's right. What are you gonna do with the mattress? I don't know, chuck it? Oh, wait, no, no, no. I'll take it. Yeah, come over. See if it'll fit in my bedroom. Er hat ein Rückenproblem. Du meinst, er wollte sich im ergonomischen Nest wälzen? Nach dem ersten Treffen. - Wie war noch mal sein Nachname? - Kitzmiller. Muss ich mir merken. Was machst du mit der Matratze? Tja, wegschmeißen? Warte mal, nein. Ich nehme sie. Schau mal, ob sie bei mir reinpasst. +10 2 correct er - I'm a doctor. - Who will be a scientist. Yes? Lieutenant Leslie Chapham, Arkham Police Department. - Leslie? - Lieutenant. Well, how may I help you, Lieutenant? I understand that you are in charge of the remains from the night of the massacre? Yes, but it's my understanding that the case is closed. Not to me. It showed up in a carnival sideshow just outside of Arkham. Ich bin ein Arzt. - Der mal Wissenschaftler sein wird. Ja? Lieutenant Leslie Chapham, Arkham Police Department. Leslie? - Lieutenant. Womit kann ich denn dienen, Lieutenant? Sind Sie verantwortlich für die Überreste des Massakers? Ja, aber nach meinem Verständnis ist der Fall abgeschlossen. Nicht für mich. Er tauchte außerhalb von Arkham in einer Rummel-Freakshow auf. +10 1 correct sie But you don't waan' try dis. lt too tough. Women, it make dem wan' love all the time, yuh know. - l'll try it. - Sure ting, pretty girl. Go on. Put it right up to your lips. You ready? - (all) Break! - Four laps, then hit the showers! You were gone so long you missed my marriage. - How was it? Probier das lieber nicht. Zu stark. Frauen wollen dann immer nur Liebe, weisst du. - Ich versuch's. - Natürlich, schönes Mädchen. Los. Direkt an die Lippen. Fertig? - (alle) Break! - Vier Runden und dann unter die Dusche! Du warst so lange weg. Du hast meine Ehe verpasst. - Wie war sie? +10 1 correct er Home. Won't be the same, will it? Good night. Virge, I wish you'd talk to me like that. The Captain'd murder me if he caught us in here. Oh, jeez. Put that out. Come on. Let's get this over with and get back to the dance. Wait. There. It was that. My wrench! I was looking for it. Where'd you find it? Zuhause. Es wird nicht dasselbe sein. [Flüstert] Gute Nacht. Warum sprichst du nicht so mit mir? Wenn der Captain uns hier erwischt... Er würde mich umbringen. Weg damit. Komm, bringen wir es hinter uns. Halt, warte! Was ist das? Mein Schraubenschlüssel! Wo war er? +10 1 correct er - Oh, yeah. Now let's find James, and teach that simple bastard a lesson too. Hiya, kids. Are we having fun? - Ted, what's happening? - Who the hell are you? Hey, shut up, you! What the hell is that? - lt's a Taser. - A what? A Taser. 65,000 volts of electricity. It completely incapacitates the victim without killing him. I got it on sale. - Ja. Jetzt suchen wir James und erteilen ihm eine Lektion. Na, Freunde, amüsiert ihr euch? - Ted, was ist los? - Wer seid ihr? Halt die Schnauze! Was ist das denn? - Ein Taser. - Ein was? Ein Taser. 65.000 Volt Elektrizität. Er macht den Gegner kampfunfähig, ohne zu töten. Ein Sonderangebot. +10 1 correct sie He was a funny little man. A great dandy, but very clever. - I adore a good police history. - Dr. Wilkins said yesterday what due to the ignorance of the poisons less common for the doctors, there are countless cases of murder what passed unnoticed. Can we talk about another thing? My brother is not much sensitive on this, since own he is a doctor. Do not fire! Another example of the pastoral beliefs you Anglicize. Anagallis arvensis. In other words, " Morrião Escarlate ". One thinks that, when the flower is opened, it is a sign of a prolonged good time. It is rarely open in this country. Er war ein merkwürdiger kleiner Mann. Ein echter Dandy, aber überaus klug. Ich schätze gute Detektivgeschichten. Dr. Wilkins hat gestern gesagt dass wegen der Unkenntnis der weniger bekannten Gifte unter Ärzten unzählige Mordfälle unbemerkt blieben. Können wir über etwas anderes reden? Mein Bruder ist ein wenig empfindlich, da er selbst Mediziner ist. Feuer einstellen! Ein weiteres Beispiel eines englischen Idylls, Anagallis arvensis. In ihrer Sprache: der Ackergauchheil. Steht diese Blume offen, ist das ein Zeichen für eine Schönwetterperiode. Sie ist in diesem Land selten offen. +10 1 correct sie The poisoning of a mother excessive for his son himself. The accused and his woman were living with some luxury at his home of the mother, Styles Court, totally supported by her. You. Inglethorp had been his generous benefactress. I will call witnesses what they will demonstrate that the prisoner was in the end of his financial limit. Also they will be knowing that the accused was maintaining an intrigue with such a Mrs. Raikes, widow of a local farmer, what had convinced his mother doing a will in his favor, and what, when he thought that she had changed this will, the new murdered and destroyed it. I do not manage to hear any more, Hastings. Does it look very badly, n'est-ce shovels? The Defense is good when to begin. I do not know like Mary Cavendish it manages to be there. It is one of those women what they show best his in the adversity. Die Vergiftung einer liebevollen Frau durch ihren eigenen Sohn. Der Angeklagte und seine Frau lebten in Luxus im Hause seiner Mutter, Styles Court, und wurden von ihr versorgt. Mrs. Inglethorp war ihre freundliche und großzügige Wohltäterin. Ich werde Zeugen aufrufen, die zeigen, dass der Gefangene pleite war. Sie werden zudem hören, wie der Angeklagte eine Affäre mit einer gewissen Mrs. Raikes, einer Bauernwitwe hatte wie er seine Mutter drängen wollte, den Nachlass in seinem Sinne zu regeln. Und wie er, als er glaubte, dass sie das Testament geändert hatte sie ermordete und das neue Testament vernichtete. Ich kann mir das nicht länger anhören, Hastings. Das klingt sehr übel. Es wird wahrscheinlich besser klingen, wenn die Verteidigung anfängt. Ich weiß nicht, wie Mary Cavendish es aushält, hier zu sitzen. Sie ist eine der Frauen, die in Not aufblühen. +10 2 correct sie - Did it find anything? - I found. He can say to the court what found? In the bureau of the room of the Mr. Cavendish, under some clothes, I found a small bottle of poison. It was empty. Can he present to proof "D"? Is the bottle this? Yes, man. - Did it tell to examine the bottle? - I was in charge. It was examined for the laboratory of the Scotland Yard and they discovered what it was containing tracks of strychnine. - haben Sie da etwas gefunden? - Das habe ich. Würden Sie dem Gericht sagen, was Sie gefunden haben? In der Kommode in Mr. Cavendishs Zimmer fand ich unter der Kleidung eine kleine Flasche Gift. - Sie war leer. - Wir führen Beweisstück D ein. - Ist das die Flasche? - Ja, Sir. Haben Sie die Flasche untersuchen lassen? Das habe ich. Sie wurde im Labor von Scotland Yard untersucht und enthielt Spuren von Strychnin. +10 1 correct sie Call them and tell them I'm on my way. Did you assign a bribery case to Carolyn? There's a file missing. Loretta, find my driver. Tell him to be ready to leave. She had a case on her computer we can't account for. It was logged in as a B file. Nobody knows where it came from. Nobody knows where it went. Where the hell is my speech? It was right here on my desk. Sagen Sie, ich komme gleich. Gabst du Carolyn einen Schmiergeldfall? Eine Akte fehlt. Loretta, suchen Sie meinen Chauffeur. Er soll bereit sein. Sie hatte einen Fall im Computer. Er war als B-Fall klassiert. Niemand weiß, wo er herkam. - Scheiße. - Und wo er jetzt ist. Wo ist meine Rede, verdammt? Sie war hier. +10 1 correct sie Dad, look who's here. -How are you? -Good. Mom's in a good mood. How'd you know I'd be on this ferry? Took a chance. How was your day? Well, I figured out today, it's ten years this week that I'm working on my dissertation. I thought we'd celebrate. Going to take us to dinner? Why don't you just give up on that dissertation? It makes you miserable. Hey, Dad. Schau mal, wer da ist. - Wie geht es? - Gut. Mama hat gute Laune. Woher wusstest du, dass ich mit dieser Fähre komme? Zufall. Wie war es heute? BARBARA: Diese Woche sind es 10 Jahre, dass ich an meiner Doktorarbeit arbeite. Gehen wir essen, zur Feier des Tages? NAT: Warum gibst du die Doktorarbeit nicht auf? Sie tut dir nicht gut. +3 3 correct er Look at this wonderful frog! Where'd you get it? Down by the river. It was sitting on a log! Seht euch diesen wunderschönen Frosch an! Wo hast du den denn her? - Unten am Fluss gefunden. Er saß auf einem Stück Holz. - Der ist ja groß. +10 1 correct er Who cares? It's my dress I was worried about. Did far worse when I was a child, goodness yes. We used to tie fireworks to cats' tails and set them on fire. Ever do that? Oh... you should do it. Boy, do they move. Whoosh! Straight down the street. Asses burnt to a cinder. I remember once... we put my mum's canary in the oven. It went 'pop.' Exploded. Wen kümmert's. Um mein Kleid habe ich mir Sorgen gemacht. Ich hab viel Blödsinn gemacht als Kind, oh Gott, ja. Wir banden den Katzen... Feuerwerkskörper an die Schwänze und zündeten sie an. Kennst du das? Oh, das solltest du. Mann, die flitzen vielleicht. Pscht, die Straße entlang. Mit verkohlten Hintern. Ich weiß, einmal sperrten wir Mamas Kanarienvogel in den Backofen. Er explodierte. +10 1 correct er Shut up! Shut up! Arretez! Port. Port, come on. You have to help me. I can't do this alone. No more flutes? - Port. - Play. - Can you hear me? - Play more music. Port. Porter, can you hear me? I found a truck. It's going to a village called Sbâ. Seid still! Aufhören! Port, du musst mir helfen. Ich schaffe das nicht alleine. - Komm mit. - Was ist mit den Flöten? - Port, hörst du mich? - Spielt! Port... Porter, hörst du mich? Ich habe einen Wagen gefunden. Er fährt zu einem Dorf namens Sba. +10 1 correct er Right! It even harmed a man What a pity to leave it here Better show it to Elder OK! There really are ghosts in this place! What is that? A corpse! It's all that ghost's fault Don't hug it. Put it down How did this person die so pitifully? I'd say this an evil ghost The odor is very strong It's back! So wird es sein. Der Geist muss diesen Menschen getötet haben. Das werde ich Herrn Chu zeigen. Mein Herr, hier spukt es tatsächlich. Was hast du da? Eine Leiche. Ein Opfer des Geistes. Leg sie da hin. Wieso ist sie so zugerichtet? Das kann ich dir sagen: Weil der Geist so brutal ist. Er kommt! +10 2 correct er It even harmed a man What a pity to leave it here Better show it to Elder OK! There really are ghosts in this place! What is that? A corpse! It's all that ghost's fault Don't hug it. Put it down How did this person die so pitifully? I'd say this an evil ghost The odor is very strong It's back! Is it looking for us? Der Geist muss diesen Menschen getötet haben. Das werde ich Herrn Chu zeigen. Mein Herr, hier spukt es tatsächlich. Was hast du da? Eine Leiche. Ein Opfer des Geistes. Leg sie da hin. Wieso ist sie so zugerichtet? Das kann ich dir sagen: Weil der Geist so brutal ist. Er kommt! Sucht er uns denn? +10 1 correct er Red. I like red. Red, blue, green, pink... - Stop. - No, I don't wanna stop. I wanna go on. I carried quarters around in my pocket in case I got up the nerve to call you at work. You didn't use them. No. I wrote you a letter too. It's been sitting around for about three weeks. Rot. Ich liebe Rot. Rot, Blau, Grün, Rosa... - Hör auf. - Nein, ich will nicht aufhören. Ich will weitermachen. Ich hatte 25-Cent-Stücke in der Tasche, falls ich mich traute, dich auf der Arbeit anzurufen. Du hast sie nicht benutzt. Nein. Ich hab dir auch einen Brief geschrieben. Er liegt schon drei Wochen hier. +10 1 correct er We should blow the thing up before the rebels turn it on. I say we throw the switch and see what happens. - Don't be an idiot. - We can't risk it. The chain reaction could spread to all the terbinium in the planet. That means a meltdown, a meltdown on a planetary scale. Don't you think whoever built this thing thought of that? Who knows what the hell they thought? They weren't human. Maybe it's a trap. Maybe they want a meltdown. We don't even know if this piece of junk will work. What is it? Er sagt, wir sollen's in die Luft jagen. Ich würde es einschalten und abwarten, was passiert. Idiot! Zu riskant. Die Kettenreaktion könnte auf das gesamte Turbinium übergreifen. Das würde zur Kernschmelze führen und sich auf den ganzen Planeten auswirken. Meinen Sie nicht, die Erbauer wussten das? Wer weiß? Das waren Aliens. Vielleicht wollten sie die Kernschmelze. Funktioniert der Schrotthaufen überhaupt? Wie alt ist er? +10 1 correct sie - You used the toilet, now go! It ain't none of your business what I do around here! I sure do like a woman with nice tits like yours, who talks tough and looks like she can fuck like a bunny. Can you fuck like that? You like it like a bunny? 'Cause if you do, baby, I'll fuck you good, like a big old jack-rabbit, jump all around that hole! Bobby Peru don't come up for air! Get out! Am I scaring' you? Is your pussy wet? Is it wet? Du hast das Klo benutzt, geh jetzt. Was ich hier mache, geht dich überhaupt nichts an. Ich steh auf Frauen mit schönen Titten wie deinen, die knallhart reden und aussehen, als könnten sie gut ficken. Kannst du gut ficken? Bist du ein richtiges Betthäschen? Denn wenn du eins bist, dann besorg ich's dir richtig. Wie ein dicker, alter Rammler, ich spring wie wild im Loch herum. Bobby Peru hört so schnell nicht mehr auf. Raus. Mach ich dir Angst? Ist deine Muschi nass? Ist sie nass? +6 1 correct sie "Ming Dynasty" "The Forbidden City, The Imperial Library" We found the record. The Sacred Volume. Leave us. The record shows that the Sacred Volume is a secret volume of martial arts. It was written in the Ming Dynasty It contains the teachings of a mystic art. JEDER WAHRE HELD ERHEBT SEIN SCHWERT GEGEN DIE BOTEN DER VERDAMMNIS MINGDYNASTIE, WANG LI-PERIODE, ETWA UM 1600 Die Sonnenblumenschrift wurde gestohlen. Das ist ja furchtbar. Geht raus! Die Sonnenblumenschrift entstand im 3.Jahr der Hongbu-Periode. Sie enthält geheime Kampftechniken. +10 1 correct er - What do you do for work? Turn up the radio. Any idea? Figure it out? Not yet. Dance for me again, okay? You trying to take advantage? Hey! What's your name? Call me Mimi. I've heard there's a kind ofbird with no legs. All it can do is fly and fly. When it gets tired, it sleeps on the wind. Was machst du? Was ich mache? Stell dein Radio lauter. Und, irgendeine Idee? Noch nicht. Mach's noch mal. Du hältst mich wohl für blöde? ! Warte! Wie heißt du? Nenn mich Mimi. Ich hörte, es gibt einen Vogel ohne Beine, der kann nur fliegen. Wenn er schläft, trägt ihn der Wind. +10 1 correct er Any idea? Figure it out? Not yet. Dance for me again, okay? You trying to take advantage? Hey! What's your name? Call me Mimi. I've heard there's a kind ofbird with no legs. All it can do is fly and fly. When it gets tired, it sleeps on the wind. This bird can only land once in its whole life. That's the moment it dies. Und, irgendeine Idee? Noch nicht. Mach's noch mal. Du hältst mich wohl für blöde? ! Warte! Wie heißt du? Nenn mich Mimi. Ich hörte, es gibt einen Vogel ohne Beine, der kann nur fliegen. Wenn er schläft, trägt ihn der Wind. Dieser Vogel landet nur ein einziges Mal in seinem Leben. In dem Moment, in dem er stirbt. +10 0 correct er So I mustn't close my eyes when I die. What about you? What do you wanna see most the moment your life ends? Life is so long. There's a lot I haven't seen yet. I don't know. I don't know what I want to see. Give it some thought. It's gotta be boring at sea anyway. Life isn't really that long. Now's the time to start thinking about it. I used to think there was some kind ofbird that flew and flew, never touching down until it died. But that bird never actually flew anywhere, because it was dead from the very beginning. Wenn ich sterbe, schließe ich die Augen nicht. Und du? Was möchtest du am liebsten sehen, wenn du stirbst? Das Leben ist lang, ich habe so vieles noch nicht gesehen. Ich weiß es nicht. Ich weiß nicht, was ich am liebsten sehen möchte. Denk drüber nach. Die See ist sowieso langweilig, und das Leben ist kurz. Denk jetzt drüber nach. Ich glaubte an einen Vogel, der, einmal in der Luft, bis zu seinem Tode fliegen würde. Aber der Vogel war nirgendwohin geflogen. Er war von Anfang an tot. +10 1 correct sie Mr. Ambassador, we have very important thing to tell you. Oh, that so? What do you want? - Somewhere quite, perhaps. - After you. - O'Reilly, keep an eye on things. - Now, hold this. That we have captured another two of your adventurers... and an American nurse. They will be executed with the other 'scum'. What do you mean the 'others' you pig? We also wish to tell you, we have move the execution forward, It will now take place tomorrow morning. Herr Botschafter, wir haben Ihnen etwas Wichtiges mitzuteilen. Tatsächlich? Was wollen Sie? - Suchen wir uns ein ruhiges Plätzchen. - Nach Ihnen. O'Reilly, behalten Sie alle im Auge. Wir haben noch zwei Ihrer Abenteurer gefangengenommen, und eine amerikanische Krankenschwester. Sie werden hingerichtet, zusammen mit dem anderen Abschaum. Wieso mit den anderen, Sie Mistkerl? Wir sollten noch enNähnen, dass die Exekution vorverlegt wurde. Sie wird nunmehr morgen früh stattfinden. Wie gesagt, im Keller. +10 1 correct sie Her cruelty could come straight from the heart. The summer before I killed her was the hottest summer in history. It made her feel ... like a dog. I made it with a few drops of vanilla, just the way you like it. I'm dying from this heat. You'll wish you'd been nice to me. Blot me with some orange-flower water. What should I use? - Your fingers. Unless my skin disgusts you. Does it? Ihre Grausamkeit konnte direkt aus dem Herzen kommen. Der Sommer, bevor ich sie tötete, war der heißeste, den wir je hatten. Sie fühlte sich dann... wie ein Hund. Ich hab 'n bisschen Vanille reingetan, so wie du's gerne magst. Ich sterbe vor Hitze. Du wärst besser nett zu mir gewesen. Tupf mich mit etwas Orangenblüten-Wasser ab. - Womit? - Mit deinen Fingern! Außer meine Haut widert dich an. - Tut sie das? +10 1 correct er Your life is heavily influenced by women. I see an older woman. It's your mother. She's a hard-working woman. Yes. I see Nora. You're trying to make a place for Nora. I see someone else. There's another woman in the way... someone on the other side. There's something wrong with her neck. It's broken. Ihr Leben wird stark von Frauen beeinflusst. Ich sehe eine ältere Frau. Ihre Mutter. Sie arbeitet viel. Ja. Jetzt sehe ich Nora. Sie versuchen, ihr einen Platz in Ihrem Leben zu geben. Aber da ist noch jemand anders. Eine andere Frau, die dem im Weg steht. Eine Frau auf der anderen Seite. Irgendwas ist mit ihrem Hals. Er ist gebrochen. +10 1 correct sie What, is he crazy? ! The thing moved! Hell, it sat up and screamed! He was right there. Why would he lie about something like that? Maybe he wasn't lying. You're saying I made this whole thing up? What you saw was definitely real to you... And in my emotional state, I'm imagining things? Steve, we saw the body. It was definitely dead. Das ist Quatsch. Er hat sich aufgebäumt. Er war auf einmal wieder lebendig. Das war so. - Wieso belügt Mr Leonard Sie? - Vielleicht lügt er nicht? Bin ich für Sie ein Spinner? Sie hielten, was Sie sahen, für real. Und ich übertreibe wohl? Steve, wir haben die Leiche gesehen. Sie war tot. +10 0 correct er We've got to get out of here, okay? Hear us, Cernunnos. As the flesh shall burn, the fruit shall ripen. And with each seed a new coven shall be born. Come on. Come on. All flesh, all flame, be one. What's that? Cernunnos. Come on, give me a hand. The Tree, it's dying. Wir sollten hier verschwinden. Grüße uns, Cernunnos! So wie das Fleisch verbrennt, werden die Früchte reifen. Und jeder Schössling soll wiederum neue Druiden hervorbringen. Kommen Sie. Los, Matthew! Alles Fleisch, alle Flammen seien eins! - Was ist das? - Cernunnos! Sie müssen mir helfen. Der Baum... Er geht von uns. +10 5 correct sie I want you to get it. Find it for me. Get it for me! What? Pay you anything. Whatever it takes. Uh, Mr. Zamora, I'm in the middle of shipping you hundreds of AK-47 s, grenade launchers, sniper rifles. Yes, you are, and I'm asking you to add one more gun to that order. Is that too much to ask? No, no, no, of course not. Uh, ahem, who am I supposed to get it from? They arrested a young man for the shooting. Get him out of jail, make him tell you where it is. Ich will, dass Sie sie für mich finden. - Besorgen Sie sie mir. - Wie bitte? Zahlen Sie jeden Preis dafür. Mr. Zamora, ich mache gerade hunderte AK-47, Ja, stimmt, und ich will, dass Sie der Ladung eine Waffe hinzufügen. Ist das zu viel verlangt? Nein, nein, natürlich nicht. Von wem bekomme ich sie? Ein junger Mann wurde verhaftet. Holen Sie ihn aus dem Gefängnis. Er soll Ihnen sagen, wo sie ist. +10 4 correct sie Now, what I want you to tell to the court is exactly what met your eyes, when you went through that door into the kitchen. Well, I saw Mr. Pengelley. He had his back to me. He was putting a tin back on the shelf. There was a tray with a bowl of gruel on it, in the kitchen table. One moment, Mr. Radnor. This tin that Mr. Pengelley was replacing... Can tell us what was in it? No. Can you describe it to us? It was a bit bigger than a cocoa tin. It was yellow with black printing on it. Schildern Sie dem Gericht bitte exakt, was Sie gesehen haben, als Sie die Küche betraten. Nun, ich sah Mr. Pengelley. Er stand mit dem Rücken zu mir. Er stellte eine Dose auf das Regal. Auf dem Küchentisch stand ein Tablett mit einer Schüssel Haferschleim. Einen Moment, Mr. Radnor. Wissen Sie, was in der Dose war, die Mr. Pengelley zurück stellte? Nein. Können Sie sie uns beschreiben? Sie war etwas größer als eine Kakao-Dose. Sie war gelb mit einer schwarzen Aufschrift. +10 1 correct sie Exactly. There are people who want Germany to go on re-arming. That is the possibility. He was on his way to Paris when it happened. And the conference is to be held when? Half past eight tomorrow evening. - It is now a quarter past twelve. - Thirty two hours. And a quarter. do not forget a quarter, monsieur. It may come in useful. Genau. Es gibt Leute, die wollen, dass Deutschland sich wieder bewaffnet. - Das ist eine Möglichkeit. - Es geschah auf dem Weg nach Paris. - Die Konferenz wird wann abgehalten? - Morgen Abend um halb neun. Oh, la. Es ist jetzt Viertel nach zwölf. 32 Stunden. Und eine Viertelstunde. Vergessen Sie nicht die Viertelstunde, Monsieur. Sie mag sehr hilfreich sein. +10 3 correct sie So, the Daniels' divorce was just a smoke screen. The purest theater, Hastings. To ensure that the last thing anyone could suspect was collusion between those two. They loved each other, yes. They were willing to sacrifice that and everything else, for their cause. You know, Hastings, the worst kind of fanatic, is the quiet unobtrusive fanatic. And the worst kind of customer is the customer who can't keep still. Monsieur Fingler, this jacket is too tight. - Oh! It is too tight, is it? - Yes. I shall scarcely manage to button it up. - And do you know why it is too tight? Dann war die Scheidung der Daniels nur ein Vorwand. Das reine Theater, Hastings. Damit keiner glaubte, dass sie gemeinsame Sache machten. Sie haben einander geliebt, ja. Aber sie waren bereit, das und alles andere für die Sache zu opfern. Die übelsten Fanatiker sind die ruhigen, unaufdringlichen Fanatiker. Und der übelste Kunde ist der Kunde, der nicht stillhalten kann. Monsieur Fingler, diese Jacke ist zu eng. - Ach, sie ist zu eng, ja? - Ich werde sie kaum zuknöpfen können. - Wissen Sie, warum sie zu eng ist? +10 1 correct er So sell the -- Miss Lemon? Not one telephone call this morning? No. This letter came second post. Thank you. So, what about the United Gold? Well, that's a pretty solid blue chip. In fact, you could do a lot worse than convert -- This is intolerable. My check to the telephone company -- It has been returned by the bank. Also Zink verkaufen... Miss Lemon, nicht ein Anruf heute morgen? Nein. Dieser Brief kam mit der zweiten Post. - Vielen Dank. - Was ist mit United Gold? Das ist eine gute, solide Anlage. Sie könnten viel Schlechteres... Das ist untragbar! Mein Scheck an die Telefongesellschaft. Er wurde von der Bank abgelehnt. +10 0 correct sie Afternoon, gents. Sorry to break up the fun, but there's one or two questions we'd like to ask you. We know Reggie Dyer's a friend of yours. We know you've done business with him. So let me put it this way, Mr. Ho. You will be wanting your license for this place renewed? Okay. Okay. I'll tell you what I know about Mr. Dyer. I just want him back, Mr. Poirot. He's not an evil man. I just wish I knew what was going on. All I ask, madame, is that you tell me the truth no matter how bad it may seem for your husband. Ich störe die Party nur ungern, aber wir hätten da ein paar Fragen. Wir wissen, dass Reginald Dyer mit Ihnen Geschäfte gemacht hat. Lassen Sie es mich so ausdrücken, Mr. Ho. Sie wollen doch sicher, dass die Lizenz für den Laden verlängert wird? Okay. Okay. Ich sage Ihnen, was ich über Mr. Dyer weiß. Ich will ihn nur zurück haben, Mr. Poirot. Er ist nicht schlecht. Wenn ich nur wüsste, was hier los ist. Ich bitte Sie nur, Madame, dass Sie mir die Wahrheit sagen. Egal, wie schlecht sie für Ihren Mann erscheinen mag. +10 1 correct er We are Vorgons. I am Ajur. This is Boratus. We come from the 27th century. We travelled 300 years into the past to find you. Alright, let's assume that I believe you, that you are indeed from the future. What is it you want from me? Have you heard of the Tox Uthat? What? I'm aware of the legend. It tells of a visitor... from the future... who left behind a mysterious device, the Tox Uthat. Wir sind Vorgonen. Ich bin Ajur. Das ist Boratus. Wir kommen aus dem 27. Jahrhundert. Wir reisten über 300 Jahre zurück, um Sie zu treffen. Nehmen wir einen Moment an, ich glaube Ihnen, dass Sie aus der Zukunft kommen. Was wollen Sie von mir? Haben Sie vom Tox Uthat gehört? Was? Sie erzählt von einem Besucher... aus der Zukunft... Er ließ einen geheimnisvollen Apparat zurück, den Tox Uthat. +10 2 correct er We travelled 300 years into the past to find you. Alright, let's assume that I believe you, that you are indeed from the future. What is it you want from me? Have you heard of the Tox Uthat? What? I'm aware of the legend. It tells of a visitor... from the future... who left behind a mysterious device, the Tox Uthat. Essentially that story is correct. Then the Uthat actually exists? Yes. It was invented by a scientist, Kal Dano, in the mid-27th Century. Wir reisten über 300 Jahre zurück, um Sie zu treffen. Nehmen wir einen Moment an, ich glaube Ihnen, dass Sie aus der Zukunft kommen. Was wollen Sie von mir? Haben Sie vom Tox Uthat gehört? Was? Sie erzählt von einem Besucher... aus der Zukunft... Er ließ einen geheimnisvollen Apparat zurück, den Tox Uthat. Im Großen und Ganzen ist die Legende wahr. Dann existiert dieser Uthat wirklich? Ja. Er wurde im 27. Jahrhundert vom Wissenschaftler Kal Dano entwickelt. +10 0 correct sie You challenge the greatest sword... In all the holodeck. You think this is funny? You are very tall. It might seem threatening. Mr. Barclay will learn how threatening. Computer, discontinue image of Riker. Sir! You have no sense of fair play. Tell us where to find Barclay. You want us to search for him? It could give us information about what's troubling him. A healthy fantasy is fine as long as it doesn't take over. Ihr fordert den besten Fechter heraus... ..vom ganzen Holodeck. Finden Sie das komisch? Sie sind sehr groß. Man könnte Angst vor Ihnen bekommen. Mr Barclay wird noch Angst bekommen. Computer, die Simulation von Riker löschen. Habt Ihr keinen Sinn für Fairplay? Sagen Sie uns, wo wir Barclay finden. Sollen wir ihn suchen? Es könnte uns Informationen darüber geben, was ihn bedrückt. Eine gesunde Fantasie ist okay, solange sie nicht überhand nimmt. +10 1 correct sie Well, there's nothing there now, and no sign there ever was. Is there any possible connection with Mr. Crusher's experiment? Could this "warp bubble" be floating about the ship perhaps? No, sir. That bubble was definitely contained in Engineering. There's no way it could possibly have affected anything up on deck 12. Sir, I have completed level-1 computer diagnostics. There are no malfunctions. Have any other ships responded to our queries, Data? The Wellington is the only Federation vessel in this sector. It reports normal operations. Jetzt ist nichts da. Und kein Hinweis, dass je etwas dort war. Kann es irgendwie mit Mr Crushers Experiment zusammenhängen? Könnte diese Warpblase das ganze Schiff überfluten? Nein, Sir. Sie war auf den Maschinenraum beschränkt. Sie kann keine Auswirkungen auf Deck 12 gehabt haben. Die Computerdiagnose ist beendet. Es gibt keine Fehlfunktionen. Haben sich andere Schiffe gemeldet? Nur die Wellington ist in der Nähe. Sie meldet normale Operationen. +10 1 correct sie Do not pursue this matter. The son betrays his people to the Romulans, just as his father did, Duras. One of the Klingons who died was with Duras, the other was with Gowron. I've examined the bodies, trying to get a clue as to where the bomb was hidden. There's always a pattern in the lacerations and tissue damage. It normally indicates the direction, distance, force of impact. Normally? In this case, the pattern was virtually impossible to detect. I couldn't understand it until I saw the dynoscans. This wound is different from all of the others. It was made from the inside out. Verfolgen Sie dies nicht weiter. Der Sohn verrät sein geliebtes Volk an die Romulaner, genau, wie es sein Vater tat, Duras. Einer der Getöteten gehörte zu Duras, der andere zu Gowron. Ich untersuchte beide Leichen, um festzustellen, wo die Bombe versteckt war. Es gibt immer ein Muster in Risswunden und Gewebeschäden. Normalerweise erkennt man so klar die Richtung und die Entfernung. Normalerweise? In diesem Fall war es praktisch unmöglich, ein Muster zu erkennen. Ich begriff es nicht, bis ich mir die Dynoscans vornahm. Diese Wunde ist völlig verschieden von all den anderen. Sie wurde von innen nach außen gesprengt. +10 0 correct er - Yes. If I were home now, I'd run along the river as fast as I could! Jono. I can't do the things that calm me here. You won't let me have my music or make the B'Nar. I feel if I stay still much longer, I will die! Jono. Let me show you what I do when I have these feelings. Come on. Now, you can serve from within either of these two sections by bouncing the ball and hitting it into that top target. You have to return the ball before it bounces twice. - Ja. Wenn ich zu Hause wäre, würde ich sofort zum Fluss runterlaufen! Jono. Ich kann nichts tun, was mich beruhigen würde. Ich darf keine Musik hören, mein B'Nar nicht machen. Wenn ich noch lange hier bleiben muss, dann sterbe ich! Jono. Ich zeige dir, was ich bei solchen Gefühlen tue. Komm mit. Also, du kannst innerhalb dieser beiden Sektionen aufschlagen, indem du den Ball in die obere Mitte schlägst. Dann schlägst du den Ball zurück, bevor er zweimal aufspringt. +10 1 correct sie - Yes, Doctor. But if I may make a supposition, I do not believe his message was intended to express fatigue, but to suggest a course of action. - Borg cutting beam activated. - Mr. Crusher? - Engage... - Data to bridge. Stand by. Stand by, all stations. I am trying to penetrate the Borg regenerative subcommand path. It is a low-priority system and may be accessible. - Ja, Doktor. Aber wenn ich etwas vermuten darf, Captain Picard wollte uns nicht mitteilen, dass er müde ist, er will eine Möglichkeit aufzeigen. - Der Destruktionsstrahl. - Mr Crusher? - Warpantrieb... - Data an Brücke. Bitte warten. Alle Stationen, warten. Ich suche einen Pfad zur regenerativen Subkommandoebene. Sie ist von niederer Priorität, daher vielleicht zugänglich. +10 0 correct er Yes, this is all very interesting... There comes a time in a man's life that you cannot know when he looks down at the first smile of his baby girl and realizes he must change the world for her-- for all children. It is for her that I am here. Not to destroy the Romulan Empire, but to save it. For months I tried desperately to persuade the High Command that another war would destroy the Empire. They got tired of my arguments. Finally, I was censured sent off to command some distant sector. This was my only recourse. I... will never see my child smile again. She will grow up believing that her father is a traitor. But she will grow up... if you act, Picard, if we stop this war before it begins. Dieses Thema steht hier nicht zur Debatte. Im Leben eines Mannes kommt eine Zeit, die Sie leider nicht kennen. Wenn er zum ersten Mal das Lächeln seiner kleinen Tochter sieht und ihm klar wird, dass es seine Pflicht ist, für sie und alle Kinder die Welt zu verändern. Das ist der Grund, warum ich hier bin. Nicht, um das Romulanerimperium zu vernichten, sondern es zu retten. Viele Monate versuchte ich, das Oberste Kommando zu überzeugen, dass ein weiterer Krieg das Imperium vernichten würde. Ich wurde allen lästig. Dann gaben sie mir einen Auftrag in einem weit entfernten Sektor. Danach blieb mir nur noch die Flucht. Ich... ..werde meine kleine Tochter nie wieder lächeln sehen. Sie wird in dem Glauben aufwachsen, Ihr Vater sei ein Verräter. Aber sie wird zumindest aufwachsen. Wenn Sie jetzt handeln, wenn Sie diesen Krieg stoppen, bevor er anfängt... +10 3 correct er Data. You will be catered to,... ..fawned over, cared for as never before. Your every wish will be fulfilled. - I wish to leave. - Almost every wish. This is unacceptable. I have no desire to remain here. Even if I did, my Starfleet duties would not allow it. It's so... single-minded, isn't it? Very persistent. But it's very polite, a very nice touch. Data. Hier wird für Sie gesorgt,... ..man kümmert sich um Sie wie nie zuvor. Jeder Wunsch wird Ihnen erfüllt. - Es ist mein Wunsch zu gehen. - Fast jeder Wunsch. Das ist nicht akzeptabel. Ich möchte nicht hier bleiben. Mein Dienst würde es sowieso nicht erlauben. Er ist so... unbeirrbar, nicht? Sehr hartnäckig. Aber er ist sehr höflich. Ein schöner Zug von ihm. +10 2 correct er - Open it for me. Really, I wouldn't do that again if I were you. This is a proximity-actuated field. It impedes positron flow. It's bad for the brain paths in the long term. I fail to understand the value of my presence. Look around. There are items here gathered from half the galaxy. Right here. This is the very first Basotile ever created. Sorry. It's very, very ancient. - Öffnen Sie die Tür für mich. An Ihrer Stelle würde ich das wirklich nicht noch mal versuchen. Schutzfeldaktivierung bei Annäherung. Sie blockiert den Positronenfluss. Das ist schlecht fürs Gehirn. Ich weiß nicht, wieso Sie Wert auf meine Anwesenheit legen. Sehen Sie sich um. Hier gibt's Objekte aus der halben Galaxis. Dies ist der allererste Basotile, der je geschaffen wurde. Tut mir Leid. Er ist sehr, sehr alt. +10 0 correct sie He can help you find Bob. How? - You must ask him first. How do I do that? Oh, you have all the clues you need. The answer is not here my friend. The answer is here. I don't understand. So much responsibility. I know about you. That milk will cool down on you but it's getting warmer now. Er kann Ihnen helfen, Bob zu finden. - Und wie? - Sie müssen ihn erst fragen. Und wie kann ich das tun? Sie haben alle Hinweise, die Sie benötigen. Die Antwort ist nicht da, mein Freund. Die Antwort ist hier drinnen. Ich verstehe Sie nicht. Sie tragen viel Verantwortung. Ich weiß über Sie Bescheid. Diese Milch ist Ihnen kalt geworden, aber sie wird schon wärmer werden. +10 2 correct sie What's Jacques Renault's blood type? - Alley-oop. - Unh. Jacques Renault's blood is AB negative. Thanks, doc. My pleasure. Holy smoke. Flesh World again. Yeah. Harry, remember that ad with the picture of Ronette Pulaski? We traced that ad. It came into the magazine in a plain envelope, no name. Welche Blutgruppe hat Jacques Renault? Alle Hopp. Jacques Renaults Blutgruppe ist AB negativ. Danke, Doc. Nichts zu danken. Du lieber Himmel. Schon wieder Heiß und Scharf Ja. Wissen Sie noch, die Anzeige mit dem Foto von Ronette Pulaski? Wir haben sie zurückverfolgt. Sie kam in einem neutralen Umschlag in das Magazin. Kein Name. +10 1 correct sie - Take this. I think you might need it. - (phone rings) - Hit pay dirt with K-DIRT. - (modem tone) That's for me. Radio contests? Really, Ford. Howtacky. So, what are you gonna do about this watch? Keep it. - Nimm die. Du könntest sie brauchen. - (Telefon klingelt) - Das Mega-Gewinnspiel auf K-DRT. - (Modem-Ton) Das ist für mich. Radio-Gewinnspiele? Also wirklich. Wie stillos. Was machst du jetzt mit der Uhr? Behalte sie. +10 1 correct er "Dear Marty, if my calculations are correct... "...you will receive this letter immediately after the DeLorean's struck by lightning. "First, let me assure you I am alive and well. "I've been living happily these past eight months in the year 1885. "The lightning bolt that hit the DeLorean... "...caused an overload which scrambled the time circuits... "...activated the flux capacitor and sent me back to 1885. "The overload shorted out the time circuits... "...and destroyed the flying circuits. Unfortunately, the car will never fly again." It actually flew? "Lieber Marty, stimmen meine Berechnungen, "dann kriegst du den Brief, kurz nachdem ein Blitz in den DeLorean einschlug. "Lass mich dir versichern, dass ich lebe, es geht mir gut. "lch habe diese letzten acht Monate glu"cklich im Jahre 1885 verlebt. "Der Blitzstrahl, der den DeLorean traf, "aktivierte die Zeitschaltkreise... "und den Flux-Kondensator und sandte mich zuru"ck ins Jahr 1885. "Durch die U"berlastung wurden Zeitschaltkreise... "und Flugelektronik zersto"rt. Leider wird der Wagen nie wieder fliegen." Er flog sogar? +10 1 correct sie A long run that goes across the bridge over the ravine over near that Hilldale housing development. Right, but according to this map there is no bridge. Well, Doc, we can scratch that idea. We can't wait for this thing to get finished. Marty, it's perfect. You're not thinking fourth dimensionally. Right. I have a problem with that. Don't you see? The bridge will exist in 1985. It's safe and still in use. Ein langes Stu"ck, das auf der Bru"cke u"ber die Schlucht geht, ru"ber zu dieser Hilldale-Siedlung. Stimmt, aber nach dieser Karte... gibt es keine Bru"cke. Tja, Doc, diese Idee ko"nnen wir wohl vergessen. Wir ko"nnen nicht darauf warten, dass die fertig wird. Marty, es ist perfekt. -Du denkst nicht vierdimensional. -Stimmt. Ich tu mich schwer damit. Verstehst du nicht? 1985 wird es die Bru"cke geben. Sie ist sicher und in Gebrauch. +10 0 correct sie -Yeah, it's not to scale. It's okay. All right. Tomorrow night, Sunday we load the DeLorean onto the tracks here, on the spur by the abandoned silver mine. The switch track is where the spur runs off the main line three miles out to Clayton... Shonash Ravine. The train leaves the station at 8:00 Monday morning. We'll stop it, uncouple the cars, throw the switch track and then hijack borrow the locomotive and use it to push the time machine. According to my calculations we'll reach 88 mph just before we hit the edge of the ravine, at which point we'll be transported back to 1985 and coast safely across the completed bridge. What does this mean? "Point of no return." That's our fail-safe point. Till there, we have time to stop the locomotive before it plunges into the ravine. -Ja, es ist nicht maßstabsgetreu. Schon OK. Also gut. Morgen Abend, am Sonntag, laden wir den DeLorean hier auf die Gleise, bei der verlassenen Silbermine. An der Weiche fu"hrt das Nebengleis von der Hauptstrecke... 5 km weit zur Clayton, a"h, zur Shonash Schlucht. Der Zug verla"sst den Bahnhof Montagmorgen um 8.00 Uhr. Wir halten ihn an, koppeln die Wagen ab, legen die Weiche um, entfu"hren... Leihen uns die Lok und schieben mit ihr die Zeitmaschine an. Nach meinen Berechnungen fahren wir mit genau 140 kmlh, bevor wir... die Kante der Schlucht erreichen, werden in dem Moment zuru"ck nach 1985 transportiert... und rollen sicher u"ber die fertiggestellte Bru"cke. Was bedeutet das? "Kein Zuru"ck ab hier." Das ist unser Sicherheitspunkt. Bis dorthin ko"nnen wir die Lok stoppen, bevor sie in die Schlucht rast. +10 0 correct sie -Ma'am! These are our boys: Jules and Verne. Boys, this is Marty and Jennifer. -Doc, I thought I'd never see you again. -You can't keep a good scientist down. I had to come back for Einstein and I didn't want you to be worried about me. I brought you a little souvenir. It's great, Doc. Thanks. Dr. Brown, I brought this note back from the future and now it's erased. -Meine Dame! Das sind unsere So"hne: Jules und Verne. Jungs, das sind Marty und Jennifer. -Ich dachte, ich wu"rde Sie nie wiedersehen. -Einen Wissenschaftler ha"lt keiner auf. Ich musste kommen, um Einstein zu holen... und wollte nicht, dass du dir Sorgen machst. Ich habe dir ein kleines Souvenir gebracht. Das ist toll, Doc. Danke. Dr. Brown, ich habe diese Notiz aus der Zukunft mitgebracht... und jetzt ist sie gelo"scht. +10 1 correct sie These are our boys: Jules and Verne. Boys, this is Marty and Jennifer. -Doc, I thought I'd never see you again. -You can't keep a good scientist down. I had to come back for Einstein and I didn't want you to be worried about me. I brought you a little souvenir. It's great, Doc. Thanks. Dr. Brown, I brought this note back from the future and now it's erased. Of course it's erased. Das sind unsere So"hne: Jules und Verne. Jungs, das sind Marty und Jennifer. -Ich dachte, ich wu"rde Sie nie wiedersehen. -Einen Wissenschaftler ha"lt keiner auf. Ich musste kommen, um Einstein zu holen... und wollte nicht, dass du dir Sorgen machst. Ich habe dir ein kleines Souvenir gebracht. Das ist toll, Doc. Danke. Dr. Brown, ich habe diese Notiz aus der Zukunft mitgebracht... und jetzt ist sie gelo"scht. Natu"rlich ist sie gelo"scht. +10 1 correct sie Do you know what's he talking about? His teacher called, said she was keeping him after school for detention, said he wrote an obscenity on his paper. Chucky did it. All right, Andy. Come on. This is going to stop, 'cause I will not allow this foolishness in my house. Do you understand? Open the door. Oh, Phil... Joanne, please. Open the door. Open it. - Wovon redet er denn? - Seine Lehrerin rief an. Sie ließ ihn nachsitzen, weil er eine Obszönität in sein Heft schrieb. Das war Chucky. OK Andy, komm schon. Das muss jetzt aufhören. Ich dulde diese Dummheiten nicht, verstanden? Öffne die Tür. - Phil... - Joanne, bitte. Öffne die Tür. Öffne sie. +10 1 correct er - My favourite is the '76 GLE. - They didn't start half the time! They weren't supposed to start all the time. I'm going to run some Caucasians down today. All right! - I don't drive. - You'd never know. Hey, look out behind you! Farewell, my darling! All I wanted was a '76 GLE. It has a lousy blue book value of 900 bucks. - Mein Lieblingsmodell ist der '76er GLE. - Die sprangen aber nicht so oft an! Sie sollten gar nicht jedes Mal anspringen. Ich überfahre heute ein paar Kaukasier. Na dann los! - Ich kann nicht fahren. - Das merkt man gar nicht. He, guck doch nach hinten! Auf Wiedersehen, Kleines! Ich wollte nur einen '76er GLE. Er ist nur lausige 900 Eier wert. +3 1 correct er MY FATHER'S GLORY I was born in the town of Aubagne at the foot of the goat-capped Garlaban in the days of the last goatherds. The Garlaban is a towering mass of blue rock. It rises up high in the Provence sky. Der Ruhm meines Vaters Ich bin in der Stadt Aubagne geboren, am Fuße des Garlaban, den zur Zeit der letzten Ziegenhirten Ziegen schmückten. Garlaban ist ein riesiger Turm aus blauem Fels. Er ragt hoch in den Himmel der Provence empor. +10 1 correct er These are our guests. I'm sorry. I'm sorry, sir. Welcome to the party. - It's good to see you. - Good to see you. This is my husband. - Sit down. - My son, Anthony. The Order of Saint Sebastian is one of the highest honors the Church awards. It was first granted by Pope... Das sind unsere Gäste. Tut mir Leid. Tut mir Leid, Sir. Willkommen beim Fest. - Schön, Sie zu sehen. - Freut mich. Das ist mein Mann. - Setzen Sie sich. - Mein Sohn, Anthony. Der St. Sebastian Orden ist eine der höchsten Auszeichnungen der Kirche. Er wurde erstmals von Papst ... +10 1 correct sie How much for the other stuff? 10 c's is as high as I go... Yep, Alvy, your as high as you're ever gonna go. I can't help it if mother caught a dose in the big one. Come on. All those years out in the zone... your kids'll make me look like Narcissus. [IGGY POP]: "Hey, hey folks! Rise and shine." [SCREAMS] "I got an update here on the conflict we all know and love." "The deathtoll from last nights violation of the christmas ceasefire is still rising." "It currently stands at around 578, with the counter-attack now well underway." [Makes machine-gun noise] Wie viel für das andere Zeug? Höher als 10 kann ich nicht gehen. Ja, Alvy, du bist so hoch oben, wie du nur sein kannst. Kann nichts dafür, dass meine Mutter beim großen Knall 'ne Überdosis abbekommen hat. Komm schon. Bei all den Jahren, die ihr in der Zone wart werde ich neben euren Kids wie Narziss aussehen. Hey, hey, Leute. Raus aus den Federn. Ich hab Neuigkeiten von dem Konflikt, den wir alle kennen und lieben: Die Todesrate von der gestrigen Verletzung des Weihnachts-Waffenstillstands steigt. Sie liegt momentan bei 578 und der Gegenschlag ist bereits angelaufen. +10 1 correct sie Then it's time I explain our orders to the crew. Comrades, this is your captain. It is an honour to speak to you - - While sailing in our motherland's most recent achievement. Once more, we play our dangerous game. A game of chess, against our old adversary, the American Navy. For 40 years, your fathers before you, you played this game well. But today the game is different. We have the advantage. It reminds me of the heady days of Sputnik and Yuri Gagarin. The world trembled at the sound of our rockets. It will tremble again at the sound of our silence. Dann ist es Zeit, der Besatzung die Befehle mitzuteilen. Kameraden, hier spricht euer Kapitän. Es ist mir eine Ehre, zu euch zu sprechen, unterwegs in derjüngsten Errungenschaft unserer Heimat. Einmal mehr spielen wir unser gefährliches Spiel. Eine Schachpartie, gegen den alten Gegner, die amerikanische Marine. Seit 40 Jahren, eure Väter vor euch, spielt ihr dieses Spiel gut. Aber heute ist das Spiel verändert. Wir sind im Vorteil. Es erinnert mich an die Tage von Sputnik und Yuri Gagarin. Die Welt erbebte beim Klang unserer Raketen. Sie wird wieder erbeben, beim Klang unserer Stille. +10 1 correct sie Captain, have you got a minute? Here's something you ought to see. Get yourself a cup of coffee. I'll have some tea. Get the captain a cup of tea. The moment that sub went silent and I thought I heard singing... I heard something in the background, too, and I managed to get it on tape. I washed it through the computer and managed to isolate this sound. The computer identified it as magma displacement. The SAPS software was originally written to look for seismic events. When it gets confused, it runs home to momma. Captain, haben Sie einen Moment? Dies hier sollten Sie sehen. Hol dir einen Kaffee. Ich hätte gerne einen Tee. Hol dem Captain eine Tasse Tee. Als dieses U-Boot geräuschlos wurde, meinte ich, Gesang zu hören... Ich hörte was im Hintergrund und konnte es auf Band aufnehmen. Ich bearbeitete es am Computer und konnte dies herausfiltern. Der Computer identifizierte es als Magmaverschiebungen. Die SAPS-Software ist ursprünglich für seismische Forschung. Wenn sie irritiert wird, rennt sie zur Mama. +10 1 correct sie - The bathroom, Daddy! - Was someone peeking in at you? The sink! In the sink! Well, what is it you think you saw? Speak up, girl! I worry about you, Bevvie. Sometimes I worry a lot. - Now explain yourself! - There was a big spider! It crawled out of the drain! - Im Bad, Daddy! - Hat jemand hineingeguckt? Das Waschbecken! Im Waschbecken! Nun, was glaubst du, gesehen zu haben? Mach den Mund auf! Ich sorge mich um dich, Bevie. Manchmal sorge ich mich sehr um dich. - Erklär nun endlich! - Da war eine große Spinne! Sie kam aus dem Abfluss! +10 1 correct er Get off! Man, forget that girl. Come on, let's go see Chris. -Where's my ball? -Man, don't bring that ball. Me and my daddy going fishing. We ain't gonna stay long. -Where's he live? -He don't live far. Rick, why you have to bring that ball? I ain't saying nothing if it get took. Lass mich! Mann, vergiss doch das Mädchen. Lass uns lieber zu Chris gehen. - Wo ist mein Ball? - Ach, lass den doch hier. Ich geh aber gleich mit meinem Vater fischen. Wir bleiben ja nicht lange. - Wo wohnt er denn? - Nicht weit von hier. Wieso nimmst du den Ball mit? Ich helfe dir nicht, wenn er geklaut wird. +10 4 correct sie Yeah. Tre's daddy blasted at somebody last night. Really? What kind of gun your daddy got? I think it's a .357 Magnum. Really? I got a deuce-deuce. My brother gave it to me before he went to jail. I got it under my bed. Want to see? It's loaded too. Klar. Tres Daddy hat gestern auf jemand geballert. Echt? Was für eine Kanone hat denn dein Daddy? Ich schätze, eine 357er Magnum. Echt? Ich hab 'ne Zweiundzwanziger. Von meinem Bruder, als er in den Knast musste. Ich hab sie unter meinem Bett. Willst du sie sehen? Sie ist geladen. +10 1 correct er Doc Hogue said... Wipe that crap off Mr. Tidwell's foot, please, and clean that wound out. - You allergic to penicillin? - Don't know. Ask Doc Hogue. Doubt Doc Hogue knows it's even been discovered. Nurse Packer, I'm gonna wash this with Betadine... close it with a butterfly, give it a sterile dressing. You sure you ought to be doing that so darned fast? I hope so, Mr. Tidwell... because je suis fini. Okay, Mrs. Owens, if you could please get up on the table... put your feet in the stirrups. We're just here about our mail. It's from my sister. Doc Hogue sagt... Bitte nehmen Sie das Zeug von seinem Fuß und reinigen Sie die Wunde. - Sind Sie allergisch gegen Penizillin? - Fragen Sie Doc Hogue. Der weiß sicher nicht mal, dass es so was gibt. Ok. Schwester Packer, ich desinfiziere den Fuß mit Betadin und lege einen Verband an, damit alles schön steril bleibt. Geht das wirklich so schnell? Das hoffe ich doch, denn je suis fini. Also, Mrs. Owens, wenn Sie sich dann schon mal unten rum frei machen wollen. Wir sind nur wegen des Briefes hier. Er ist von meiner Schwester. +10 0 correct er Emma, take these inside and put them in some water. You're not supposed to pick these. Use the plastic pitcher. Yeah, she's mine. She's 4. You wanna retreat now or...? No, no, no. No. Actually, I just came by... because I need a date for dinner tomorrow night. - Nick Nicholson's? - Yeah. How'd you know? Can't poop in this town without everyone knowing what color it is. Nimm sie mit rein und stell sie ins Wasser. Die darf man nicht abpflücken. Stell sie in den Plastikkrug. Ja, das ist meine Tochter. Sie ist 4. Wollen Sie jetzt kneifen, oder...? Nein, nein, nein. Nein. Eigentlich bin ich nur hier... weil ich eine Begleitung für ein Abendessen brauche. - Bei Nick Nicholson? - Woher wissen Sie davon? Hier kann man keinen Dutt machen, ohne dass jeder weiß, welche Farbe er hat. +10 1 correct sie - Yep. - OK. Press F1, and then type in the same phone number you've just called. Now... hang up, press Enter, and I'll talk to you on your screen. OK? Chris. What are you doing here? I told you to stay inside! We found Dad's file. Give me the disk! It's stuck. - Ja. - OK. Drück F1 und tipp dieselbe Nummer ein, die du gerade angerufen hast. OK, jetzt... leg auf, drück Enter, und ich sprech mit dir über den Bildschirm. OK? Chris. Was machst du hier? Ich hab dir doch gesagt, du sollst im Haus bleiben! Wir haben Dads Datei gefunden. Gib mir die Diskette! Sie klemmt. +10 0 correct er How about I make a little picnic for us? What's the menu? Whatever you like. You like tuna fish? Tino tells me you like tuna. - I'll make a tuna casserole. - No! Not casserole. - Tuna fish sandwich. - I am defined by my tuna sandwich. I take the tuna out of the can and I work it between my fingers till it's real soft. Soll ich uns ein kleines Picknick machen? Was steht auf dem Menü? Was du magst. Magst du Tunfisch? Tino sagte mir, dass du Tunfisch magst. - Ich mache Tunfischkasserolle. - Nein! Nicht Kasserolle. - Tunfisch-Sandwich. - Mein Tunfisch-Sandwich ist genial. Ich nehme den Tunfisch aus der Dose und zerreibe ihn mit den Fingern, bis er ganz weich ist. +10 2 correct er So what about this terminal relationship you had? What was it? A guy who left you for your best friend? Phillip? You know what the main thing I felt was? Dumb. I even introduced them. I lent them money. I gave her my old television. They're probably watching it right now. I hope it explodes and blows their faces off. Was war denn mit der todernsten Beziehung von dir? Was war das? Ein Typ, der dich wegen deiner Freundin verließ? Phillip? Weißt du, wie ich mir hauptsächlich vorkam? Dumm. Ich stellte sie einander vor. Ich lieh ihnen Geld. Ich gab ihr meinen alten Fernseher. Wahrscheinlich sehen sie gerade damit fern. Ich hoffe, er explodiert und reißt ihnen das Gesicht weg. +10 1 correct sie All right, people, twenty seconds to air. Fifteen seconds. Where's Lorie? Five, four, three, two... Perkell Heating and Cooling brings you He Said, She Said. Your commentators, Lorraine Bryer and Dan Hanson. The issue today, Proposition 41, the highway merger. Good afternoon, Dan. Proposition 41, on the ballot in October, would provide for a new connecting spur to merge Highways 710 and 88. In my view, this merger is long overdue. It would improve access and boost growth, especially in outlying areas. Gut, Leute, in 20 Sekunden sind wir auf Sendung. 15 Sekunden. Wo ist Lorie? Fünf, vier, drei, zwei... Perkell Wärmetechnik präsentiert: "He Said, She Said." Mit Lorraine Bryer und Dan Hanson. Heute: Projekt 41, die Highway-Zusammenführung. Guten Tag, Dan. Projekt 41, zur Abstimmung im Oktober... sieht eine neue Spur vor, die die Highways 710 und 88 verbindet. Diese Zusammenführung ist überfällig. Sie verbessert die Zufahrt und steigert das Wachstum im Umland. +10 2 correct er Probably some theatrical tradition. Something to do with Shakespeare, or something. - Oh, Christ, Lorie. - What? Your cup. Your goddamned cup. So have you heard from Linda? You know, or you wouldn't ask. Did you read her letter? No. It wasn't addressed to me. Vielleicht eine Theatertradition. Vielleicht hat es mit Shakespeare zu tun. - Herrgott, Lorie. - Was? Deine Tasse. Deine verdammte Tasse. Und... hast du von Linda gehört? Du weißt es. Hast du ihren Brief gelesen? Nein. Er war nicht an mich adressiert. +10 1 correct sie Places, everybody. Quiet, please. Five, four, three, two... Perkell Heating and Cooling brings you 'He Said, She Said'. With your commentators Lorraine Bryer and Dan Hanson. The issue today: Proposition 41, the highway merger. Good afternoon, Dan. Proposition 41, on the ballot in October, provides for a new connecting spur to merge Highways 710 and 88. In my view, this merger is long overdue. It would improve access and allow for maximum growth, especially in the outlying areas. Alle auf Position. Ruhe, bitte. Fünf, vier, drei, zwei... Perkell Wärmetechnik präsentiert: "He Said, She Said." Mit Lorraine Bryer und Dan Hanson. Heute: Projekt 41, die Highway-Zusammenführung. Guten Tag, Dan. Projekt 41, zur Abstimmung im Oktober... sieht eine neue Spur vor, die die Highways 710 und 88 verbindet. Diese Zusammenführung ist überfällig. Sie verbessert die Zufahrt und steigert das Wachstum... im Umland. +10 0 correct sie Yeah, she's really like a child sometimes. Do you think she's ever been with a man? What? Tell me what happened. I told you. I didn't like the idea of her hitchhiking and... I rented a car. Why shouldn't she hitchhike? Well, she's just a kid. I mean anything can happen, you read the papers. Whay are you so concerned? It's amazing you know, the statistics about snakebites is only 3-10%, I would have thought it was much higher. Ja, manchmal ist sie wirklich wie ein Kind. Glaubst du, sie istnoch Jungfrau? Wie bitte? -Sag mir,was passiert ist! Das hab' ich doch. Ich wollte nicht, dass sie per Anhalter fährt, hab' ein Auto ... Was spricht gegen Autostopp? -Sie istnoch ein Kind! Es kann so viel passieren. Warum machst du dir darüber Sorgen? Kaumzu glauben, dass die Statistik bei Schlangenbissen so niedrig ist. Ich hätte gedacht, sie wäre höher. +10 1 correct er I'm being blackmailed into robbing the Vatican. - I don't ... - Just keep an eye on all the art. Courtney, stop it. Leonardo was a painter and an inventor. He drew together science and art ... that is most incredible. Tough guy ... what are you doing here? Everytime I get around you my heart starts beating really fast. The da Vinci Codex is here in the Vatican. - And that's where it will stay. Ich werde erpresst, den Vatikan auszurauben. - Ich weiß nicht... - Halten sie einfach die Augen offen. Courtney, hör auf damit! Leonardo war als Maler bekannt, aber er war auch Erfinder. Er brachte Kunst und Wissenschaft zusammen, ein Universalgenie. Mein Held. Was machen Sie denn hier? Jedes Mal, wenn ich Sie sehe, bekomme ich Herzflattern. Der da-Vinci-Kodex befindet sich im Vatikan. - Und dort wird er bleiben. +10 1 correct sie -Hey, Frankie. I came to get the car, but if you got a minute, we could talk. Sure. Can you follow, Billy? -Drop Frank's car at his place? -Sure, boss. You ride with me. -Randall? -Yeah, boss? Where's your gun? There it is. - Hallo, Frankie. Ich wollte den Wagen holen und was besprechen. Gut. Tu mir einen Gefallen... - ...und fahr Franks Wagen nach Hause. - Klar. Du fährst mit mir. - Randall? - Ja, Boss? Wo ist deine Kanone? Da ist sie ja. +10 1 correct sie Hosty tore it up and flushed it down the toilet. But what if the note described the assassination attempt on JFK? Come on, think! That's the only reason to destroy it. If it was a threat like Hosty said, they would have kept it. It makes their case against the angry, lone nut that much stronger. Remember the meeting with Agent Quigley the day he was arrested? Quigley destroyed the notes from the interview. We can raise the possibility that Oswald was not only an informant but he may have been the original source for the telex dated November 17 warning of Kennedy's assassination in Dallas on November 22. William Walter, the FBI night clerk, gave me a copy. It went all over the country. Nothing was done. Hosty zerriss ihn und spülte ihn das Klo runter. Und wenn darauf das Attentat auf JFK beschrieben war? Denkt mal nach. Der einzige Grund, ihn zu vernichten. Wäre es eine Drohung gewesen, hätten sie ihn aufbewahrt. Das hätte ihre These vom verrückten Einzeltäter untermauert. Wie bei seinem Gespräch mit Quigley in New Orleans. Die Notizen wurden da auch zerstört. Wir können davon ausgehen, dass Oswald nicht nur Informant, sondern auch Absender des Telex vom 17. November war, der vor dem Attentat auf Kennedy in Dallas am 22. November warnte. William Walter, der diensthabende Schichtleiter des FBI, gab mir eine Kopie. Sie ging durchs ganze Land, nichts wurde unternommen. +10 0 correct er - I know it. You have to be nice to him though. - He can't help it. - OK. OK. Thank you. OK, what's my poem, my fart poem? Should I say it? (Chris) Which one? The one about the beans? I'm replenishing my fluids. A fart is a chemical substance It comes from a place called Bum - Ich weiB. Aber sei nett zu ihm. - Er kann nichts dafür. - In Ordnung. Ja. Danke. Also, wie ging mein Pups-Gedicht gleich noch? (Chris) Welches? Das mit den Bohnen? Meine Säfte werden aufgefrischt. Ein Pups ist ein chemisches Wesen Er kommt aus dem Ort namens Arsch +10 1 correct er You have to be nice to him though. - He can't help it. - OK. OK. Thank you. OK, what's my poem, my fart poem? Should I say it? (Chris) Which one? The one about the beans? I'm replenishing my fluids. A fart is a chemical substance It comes from a place called Bum It penetrates through the trousers And lands with a musical hum Aber sei nett zu ihm. - Er kann nichts dafür. - In Ordnung. Ja. Danke. Also, wie ging mein Pups-Gedicht gleich noch? (Chris) Welches? Das mit den Bohnen? Meine Säfte werden aufgefrischt. Ein Pups ist ein chemisches Wesen Er kommt aus dem Ort namens Arsch Er durchdringt die Hosen und spielt einen brummenden Marsch +10 0 correct er "takes you as his wife!" I know how to break his spell. If one among you marries me, I will help him find the magic charm. Be patient. You know we'll meet again. I know. But where? And when? In a town... And in this town there will be a street. I will lose my eyes. It is Sunday in the mirror. "Take the star from my eye ere it sparkles. Ich weiß, wie wir den Zauber brechen können. Wenn einer von euch sich entscheidet, mich zu heiraten, bin ich bereit, ihm zu helfen, das verlorene Zauberwort wiederzufinden. Hab Geduld, denn du weißt ja... - Ich weiß, wir werden uns wiedersehen. - Wo? Wann? Es wird in einer Stadt sein. In der Stadt wird es in einer Straße sein. Ich werde meine Augen verlieren. Im Spiegel wird es Sonntag sein. Pickt den Stern aus meinen Augen, ehe er funkelt. +10 0 correct er Court, come on down here. Quit moseyin'. - Hello, Court. - Mr Trant. - Ma'am. - Those are some fine-lookin' boys, Marie. I hope to tell you. Court, tie those two to a tree. Well... Look at that corn. I ain't got a thing in the ground. - Well, it's corn, but it's short. Court, komm her. Lunger nicht so rum. - Hallo Court. - Mr. Trant. - Ma'am. - Du hast ein paar nette Jungs, Marie. Ich wünschte, du hättest Recht. Court, bind die zwei an einen Baum. (Marie) Sieh sich einer den Mais an. Bei uns wächst gar nichts. - (Matt) Es ist Mais, aber er ist mickrig. +10 1 correct er Always the actress. I'm the wife, the one they're supposed to come to. Just keep your dignity. Let them be the phonies they are. Thanks. What are you doing sitting back here? They got here first and took all the front seats. He looks beautiful still. Yeah, except that beard. No, the beard is good. It hides the scar. Nichts weiter als Theater. Ich bin die Witwe, zu mir müssten die doch zuerst kommen. Du musst es mit Würde tragen. Lass sie ruhig Theater spielen. Danke. Warum sitzt du denn so weit hinten? Die waren zuerst da und haben sich alle nach vorne gesetzt. Er sieht so schön ruhig aus. Ja, nur der Bart stört. Nein, der Bart ist ok. Er verdeckt die Narbe. +10 1 correct sie In ten minutes, this building and everyone in it will be reduced to rubble. I'll be safely on my helicopter. Tomorrow, I'll be in Botswana. What do you think of that? You seem to be in touch with your anger. You can't talk your way out of this one. Go ahead. Threaten me like you have the American people for so long. You're part of a dying breed! Like people who can name all 50 states. The truth hurts. Maybe not as much as jumping on a bike with no seat, but it hurts. In zehn Minuten sind dieses Gebäude und alle, die drin sind, nur noch ein Haufen Gebrösel. Ich werde in meinem Helikopter sitzen. Morgen werde ich in Botswana sein. Was halten Sie davon? Eine Urschreitherapie wäre besser für Sie. Diesmal können Sie sich nicht rausreden. Los. Bedrohen Sie mich, wie Sie es schon so lange mit dem Volk tun. Sie sind vom Aussterben bedroht, wie die, die alle 50 Staaten kennen. Die Wahrheit schmerzt. Nicht so, wie auf ein Rad ohne Sattel zu springen, aber sie schmerzt. +10 1 correct sie Likewise. -Steve Finn? -That's right. My name is Martin Slaughter and I work for an insurance company. Excuse me. A bronze statue has been stolen... and I think you know something about it. I don't know nothing. Jenny Finn? Oh, okay. A valuable statue has been stolen. It's been recovered... but I think you or your sister know something about it. - Gleichfalls. - Steve Finn? Ja. Martin Slaughter. Ich arbeite für eine Versicherung. Entschuldigung. Ich glaube, du weißt etwas über eine gestohlene Bronzestatue. Ich weiß gar nichts. Äh... Jenny Finn? Nein, OK. Tut mir Leid. Hör mal zu. Eine wertvolle Statue wurde gestohlen. Sie ist wieder da, aber ich glaube, einer von euch weiß was darüber. +10 1 correct er Any oxygen? You should have warned me. I'd have brought a paramedic. Is it much further? I'd like to get there before dark. Jorgy, this is Mr. Garfield. Mr. Garfield, Andrew Jorgenson, our chairman. Call me Jorgy. Everybody else does. Sorry about the elevator. - It has a mind of its own. Gibt es Sauerstoff? Sie hätten mich vorwarnen sollen. Dann hätte ich einen Sanitäter dabei. Ist es noch weit? Ich wäre gern vor Anbruch der Dunkelheit da. Jorgy, dies ist Mr. Garfield. Mr. Garfield, Andrew Jorgenson, unser Vorsitzender. Nennen Sie mich Jorgy. Das tun alle. Tut mir Leid wegen des Aufzugs. - Er macht, was er will. +10 3 correct er This is the curve of Holzhausen. I'll clean it. (Dieter laughs) Don't laugh about other people's misfortune. But if there is a reason for a joke, I like to smile. Even your Aunt Hedwig. True Happiness comes from the heart. We are cheerful and are happy together. I am happy for your pretty pendant. Yes, mother has worn it for a long time. Too bad. It makes you look so pale. Das ist die Kurve von Holzhausen. Ich mach das gleich weg. (Dieter lacht) Über das Missgeschick eines Menschen spottet man nicht. Aber wenn es einen Anlass zum Scherzen gibt, schmunzele ich gern einmal. Echte Fröhlichkeit kommt aus dem Herzen. Wir sind heitere Menschen und freuen uns gemeinsam. Ich freue mich über deinen hübschen Anhänger. Ja, den hat Mutter lange getragen. Schade. Er macht dich so blass. +10 1 correct sie We've got so much on you, we're gonna make your life miserable, buddy. Good to see you, son. - You too, pal. - This is all he had on him. There's no sign of the rocket. He must've ditched it somewhere, but he ain't talkin'. Wooly, take off the handcuffs. - You know who I am? - What pilot doesn't, Mr. Hughes? I designed the Cirrus X-3, the rocket pack. It was stolen from my factory. ...genug gegen dich, um dir dein Leben zu vermiesen. Schön dich zu sehen. - Dich auch. - Mehr hatte er nicht bei sich. Kein Zeichen von der Rakete. Er muss sie losgeworden sein. Aber er will nicht reden. Nehmen Sie ihm die Handschellen ab. Weißt du, wer ich bin? Welcher Pilot wüsste das nicht, Mr. Hughes? Ich bin der Erfinder der Cirrus X-3. Der Rakete. Sie wurde aus meiner Fabrik gestohlen. +10 1 correct er Jim! Oh, God! Oh, God! No! Please! Jim! Jim... Oh, please, please, God! Jim. Now, what happened after the gun woke you on the couch? I tried to push the barrel away, and it went off. And then it went off again. Jim! Oh, Gott! Oh, Gott! Nein! Bitte! Jim! Jim... Oh, bitte, bitte, Gott! Jim. (Mann) Was passierte, nachdem Sie von dem Gewehr aufwachten? Ich versuchte, den Lauf wegzustoßen. Dann schoss er. Und noch einmal. +10 1 correct sie What comes around goes around, you fucking pinche gringo! Look what the cat dragged in. Here's your ear. How did it go, man? Let's just say I saved the guy a fortune in Q-tips. These are for you, my lovely. Smell that. They're not exactly to die for. The day's not over yet, man. Tool and Nancy have got some collecting to do downtown. Oversee it. Irgendwann kommt alles wieder, du scheiß Bulle! Seht mal, was das Kätzchen anschleppt! Hier ist dein Ohr. Wie lief es, Mann? Ich hab dem Kerl 'ne Menge Q-Tips gespart. Die sind für dich, meine Schöne. Riech mal. Zum Sterben schön sind sie nicht. Wir haben noch Aufgaben für dich. Tool und Nancy sollen Schutzgelder eintreiben. Beaufsichtige sie. +6 1 correct er 3 billion human lives ended on August 29th, 1997. The survivors of the nuclear fire called the war Judgment Day. They lived only to face a new nightmare, the war against the machines. The computer which controlled the machines, Skynet, sent two terminators back through time. Their mission: to destroy the leader of the human resistance: John Connor. My son. The first terminator was programmed to strike at me. in the year 1984. before John was born. It failed. Drei Milliarden Menschen ließen am 29. August 1997 ihr Leben. Wer den Atomschlag überlebte, den 'Tag der Abrechnung', sah bald einem weiteren Alptraum ins Auge: Skynet, der Computer, der die Maschinen steuerte, hatte zwei Terminatoren durch die Zeit zurückgeschickt, um den Anführer des menschlichen Widerstands zu vernichten: John Connor. Meinen Sohn. Der erste Terminator war darauf programmiert, mich im Jahre 1984 zu vernichten, noch vor Johns Geburt. Er scheiterte. +10 2 correct er Are you just gonna leave for fucking ever? What, did you fucking kill somebody? You start this shit, I'm out of here! I'm sorry. I'm sorry. You wanna come back over there and sit down? I wanna give you something. I'm fine right here. I wanna give you something. Give it to me here. Here. Why don't you try it on? Willst du einfach so für immer abhauen? Hast du vielleicht jemanden umgelegt oder was? Wenn du so anfängst, gehe ich. Tut mir Leid. Tut mir Leid. Willst du dich nicht setzen? Ich hab was für dich. - Ich bleibe hier. - Ich will dir was geben. Gib's mir hier. Hier. Warum probierst du nicht, ob er passt? +10 1 correct er An overdose of cocaine. Presumably supplied for the boyfriend, the Lord Cronshaw. All the persons will need die why does one put an end to this madness? The toxicity finished because of him getting a good deal. The Cronshaw had to supply with this him there is already some time. Does not it understand, Inspector? The Lord Cronshaw wanted to obstruct you. Courtney of taking cocaine. To initial "C" of the silver caixinha it was of her name, I spy. - Clear! The discussion after the dinner it happened when the Cronshaw confirmed the suspicion of which she had a dose. It took it from him and she decided to go for house. Eine Überdosis Kokain. Vermutlich von Lord Cronshaw. Wie viele müssen noch sterben, bis man merkt, wie irrsinnig es ist? Die Giftmenge war zu hoch für sie. Cronshaw dürfte sie schon seit geraumer Zeit versorgt haben. Verstehen Sie denn nicht? Cronshaw wollte, dass Mademoiselle Courtney aufhört mit dem Kokain! Das "C" auf dem Silberdöschen stand für ihren Namen, Coco. Natürlich! Der Streit ging darum, dass er ihren Vorrat entdeckt hatte. Er nahm ihn ihr weg, und sie ging nach Hause. +10 1 correct er Viscount, is not remembered what the Harlequin can it be invisible? We are going to reveal the truth. It is ready to say the truth, Mrs. Davidson, or do I say? Very well. It was completely very simple. The cause of the deaths of the Lord Cronshaw and of the Coconut Courtney it went to terrible drug, cocaine. During the Dance of the Victory, I was present at a discussion between Lord Cronshaw and you. I spy. One was known to go out together, but Cronshaw discovered the vice of Coconut. The young Lord Cronshaw he was a man of beginnings. It took away the cocaine of his beloved and it threatened to denounce the supplier what was destroying his life and her of many people others. Haben Sie vergessen, Viscount dass Harlekin unsichtbar werden kann? Jetzt wollen wir die Wahrheit enthüllen. Sind Sie bereit, uns die Wahrheit zu erzählen Madame Davidson oder soll ich? Nun gut. Es war alles sehr einfach. Das Motiv hinter den Morden an Lord Cronshaw und Coco Courtney war das teuflische Rauschgift Kokain. Ich war Zeuge eines Streits zwischen Cronshaw und Mademoiselle Courtney. Sie liebten sich, aber Cronshaw hatte Cocos geheime Sucht entdeckt. Der junge Lord Cronshaw hatte seine Prinzipien. Er nahm das Kokain seiner Geliebten an sich und drohte damit, den zu enttarnen, der ihr und anderen das Gift gab. +10 1 correct sie You don't have loyal fans. The only person on your side is me! And that's starting to look like a real bad career move. Your Honor, defense requests a change of venue. - Are you nuts? - I see no way that my client... - ...can get a fair trial in Central City. TRICKSTER: Leave Central City? You are crazy. I love this town. And it loves me. Sie haben keine loyalen Fans. Ich bin die Einzige auf Ihrer Seite. Und das sieht langsam aus wie ein schlechter Karrierezug. Euer Ehren, die Verteidigung beantragt eine Verlegung. - Sind Sie verrückt? - Mein Mandant kann in Central City - keinen fairen Prozess erwarten. (Trickster) Central City verlassen? Sie sind verrückt. Ich liebe die Stadt! Und sie liebt mich. +10 1 correct sie Here are your blood-chemistry results. Look. Blood sugar down, iron down. And here's something that's up: Adrenaline levels. Barry, you're exhausted, severely fatigued. You're at 80 percent capacity and getting worse. I keep telling you, I feel great. Yes, you feel great. But have you ever seen a light bulb before it burns out? For a moment or two it shines very brightly, and then it's gone. Hier sind die Ergebnisse der Bluttests. Sehen Sie. Weniger Blutzucker. Weniger Eisen. Nur ein Wert ist erhöht: Der Adrenalinspiegel. Barry, Sie sind erschöpft, übermüdet. Sie haben nur 80 % Leistungskraft, und es wird schlimmer. Ich kann nur sagen, ich fühle mich fit. Ja, das denken Sie. Aber wissen Sie, wie eine Glühbirne ausbrennt? Sie leuchtet nochmal kurz auf, dann geht sie aus. +10 1 correct er - And you're welcome. Jesse, place this ring on Rebecca's finger and say, "With this ring, I thee wed." With this ring, I thee wed. Now, Rebecca, you place this ring on Jesse's finger and say, "With this ring, I thee wed." With this ring, I thee wed. At this time, Jesse would like to pledge his love for Rebecca with music. [SINGING] If every word I said Could make you laugh I'd talk forever I'd ask the sky just what we had It showed forever - Und gern geschehen. Jesse, steck diesen Ring an Rebeccas Finger und sprich die Worte: "Mit diesem Ring heirate ich dich". Mit diesem Ring heirate ich dich. Nun, Rebecca, steck den Ring an Jesses Finger und sprich die Worte: "Mit diesem Ring heirate ich dich". Mit diesem Ring heirate ich dich. Nun möchte Jesse seiner Liebe für Rebecca mit Musik Ausdruck verleihen. (Singt) Wenn jedes meiner Worte Dich zum Lachen brächte Spräche ich für immer Ich fragte den Himmel, was wir hätten Er sagte für immer +10 0 correct sie Yeah. Good tricks, too. Now? Well... he can't talk right now. - She wants to talk to Mark. - That's because she knows you'll squeal. I won't squeal. I promise. Hello. Mommy. Brad and Randy locked Sir Larry in the trunk. - Boys! - It's OK. Sir Larry. If we get the trunk high enough and drop it. it'll break open. Seine Tricks sind echt klasse. Jetzt? Er kann gerade nicht ans Telefon kommen. - Sie will mit Mark reden. - Weil sie genau weiß, dass du petzt. Ich petze nicht, versprochen. Hallo, Mommy. Brad und Randy haben Sir Larry in die Truhe gesperrt. - Jungs? - Keine Sorge, Sir Larry. Wenn die Truhe tief genug fällt, geht sie bestimmt auf. +10 1 correct sie No. You always say not to touch your tools. You better get him one. What's he want - standard. Davis. Phillips, flat head, what? - flat head. - All right... - find the snake? - Sorry. I did my best, but I didn't find a thing. - Nothing cool ever happens here. - Randy... You're telling me there's not a snake in this house? It probably moseyed on back outside. Sonst dürfen wir deine Werkzeuge auch nicht anrühren. Mach du das lieber. Standard, Davis, Phillips oder Senkkopf? - Senkkopf. - Dann wollen wir mal sehen... - Haben Sie sie? - Nein. Obwohl ich jeden Winkel durchsucht hab. - Hier passiert nie was Spannendes. - Randy... Also haben wir keine Schlange im Haus? Sie ist bestimmt nach draußen abgehauen. +10 1 correct er Why won't you tell me? Hey, I'm a good listener, remember? Please, just bear with me on this, will you? I'm really having a tough time coming to grips. And I promised Samantha's father I'd never let anything happen to her. When she was exiled, I got involved in a whole new ballgame. You're a good friend. Well, she's the only hope her people have. Oh, no. It's gone. The car's gone. It was sitting right here on this first track. Warum sprichst du nicht mit mir darüber? Ich bin eine gute Zuhörerin, das weißt du. Bitte habe Geduld mit mir. Ich kann mich nur schwer damit abfinden. Ich habe Samanthas Vater versprochen, dass ihr nichts passiert. Als sie ins Exil ging, habe ich den Beruf gewechselt. Sie sind ein guter Freund. Sie ist die einzige Hoffnung, die ihr Volk hat. Oh, nein. Der Waggon ist weg. Er stand hier, auf dem ersten Gleis. +10 3 correct er Please, just bear with me on this, will you? I'm really having a tough time coming to grips. And I promised Samantha's father I'd never let anything happen to her. When she was exiled, I got involved in a whole new ballgame. You're a good friend. Well, she's the only hope her people have. Oh, no. It's gone. The car's gone. It was sitting right here on this first track. The maintenance men said they'd be workin' on it for weeks. All right, take it easy, they could have just moved it to someplace else in the yard. Bitte habe Geduld mit mir. Ich kann mich nur schwer damit abfinden. Ich habe Samanthas Vater versprochen, dass ihr nichts passiert. Als sie ins Exil ging, habe ich den Beruf gewechselt. Sie sind ein guter Freund. Sie ist die einzige Hoffnung, die ihr Volk hat. Oh, nein. Der Waggon ist weg. Er stand hier, auf dem ersten Gleis. Mir wurde gesagt, dass er hier wochenlang stehen würde. Vielleicht wurde er umgestellt. +10 1 correct sie - Yes, his last will and testament. In it he says that the Oracle from Siwa confirmed he was a god, and entrusted him with the Eye. - He took it on his march to Persia. - And conquered the world? No. Alexander ordered Ptolemy and the others to build a tomb in these mountains using Egyptian workers, so he could keep the Eye for eternity. "The tomb shall be built" "in the birthplace of the gods, " "where the Eye fell to earth, " What are they? Well, my guess is an ancient temple. Now, these, uh, hieroglyphics describe the legend of Osiris. It tells of a heavenly battle between Osiris and the evil god, Seth. Ja, sein letzter Wille und Testament. Darin heißt es, dass das Orakel von Siwa ihn als Gottheit bestätigte und ihm das Auge anvertraute. Er nahm es auf seinen Feldzug nach Persien mit. - Und eroberte die Welt? - Nein. Alexander befahl Ptolemaios und den anderen, in diesen Bergen ein Grab zu erbauen und ägyptische Arbeiter einzusetzen, damit er das Auge für die Ewigkeit bewahren konnte. "Das Grabmal möge gebaut werden am Geburtsort der Götter, wo das Auge zur Erde fiel, im Schatten der Säulen von Osiris." - Wovon spricht er? - Ich schätze, von einem alten Tempel. Diese Hieroglyphen beschreiben die Legende von Osiris. Sie erzählt von einem Kampf zwischen Osiris und dem teuflischen Gott Set. +10 1 correct er The one I stole from Harding Aeronautics. Get in the car, Abe. MacGyver, you've been in the intelligence game yourself! You know how it is when you work in the field. You go in with a game plan, but then things go wrong, and it gets kind of... - Complicated. - Complicated! Isn't it funny how you... The point is, I needed to acquire the chopper to complete my mission. What is so important about this chopper? It's stealth, as in quiet. Den, den ich von Harding Aeronautics entwendet habe. Ins Auto, Abe. MacGyver, Sie haben im Geheimdienstzirkus mitgemischt. Sie wissen, wie es ist, wenn man vor Ort operiert. Man hat sich seinen Plan zurechtgelegt, aber dann läuft etwas schief und alles wird irgendwie... - Kompliziert? - Kompliziert. Ist das nicht lustig, wie...? Die Sache ist die, ich musste den Hubschrauber haben, um meine Aufgabe zu erfüllen. Was ist an dem Hubschrauber so wichtig? Er hat eine Tarnkappe. Er ist unhörbar. +10 1 correct sie Chief, he's the only man I know who can disarm that bomb. And if we don't let him in there now, we're gonna have a 10-alarm to put out. Show 'em where it is, Andy. Come on. All right, advance the hose line! All right, you heard him! Advance the hose line! I want those lines fully charged! Now! Position the truck and stand by with a monitor! It's in that room on a shelf. Ich kenne niemand anderen, der diese Bombe entschärfen kann. Wenn wir ihn da nicht reinlassen, werden wir einen Alarm zehn löschen müssen. - Zeig ihnen, wo sie ist, Andy. - Komm schon. Na schön, weiter mit der Schlauchleitung. Alles klar, ihr habt ihn gehört. Weiter mit der Schlauchleitung. Die Leitungen sollen vollen Druck haben. Sofort! Bringt den Truck mit der Löschkanone in Position. Sie ist auf einem Regal in diesem Raum. +10 1 correct sie The stream. The stream. That's it. MacGyver. You're alive. Yeah. Yeah. Come here, take a look at this. Bitter Flats is part of the reservation. This map was drawn up in 1894, according to the treaty. Black Stream is east of Bitter Flats, not west. Yeah. Now, take a look at this map that Willis faxed to me. It was drawn up in 1911. Der Fluss. Der Fluss. Das ist es. MacGyver, Sie leben ja noch. Ja, ja. Kommen Sie, schauen Sie sich das hier an. Bitter Flats gehört zum Reservat. Diese Karte wurde 1894 gemäß dem Abkommen erstellt. Der Schwarze Strom liegt östlich von Bitter Flats, nicht westlich. Und jetzt sehen Sie sich diese Karte an, die mir Willis durchgefaxt hat. Sie wurde 1911 erstellt. +10 2 correct sie The stream. That's it. MacGyver. You're alive. Yeah. Yeah. Come here, take a look at this. Bitter Flats is part of the reservation. This map was drawn up in 1894, according to the treaty. Black Stream is east of Bitter Flats, not west. Yeah. Now, take a look at this map that Willis faxed to me. It was drawn up in 1911. It shows the stream running five miles west of where it should be. Der Fluss. Das ist es. MacGyver, Sie leben ja noch. Ja, ja. Kommen Sie, schauen Sie sich das hier an. Bitter Flats gehört zum Reservat. Diese Karte wurde 1894 gemäß dem Abkommen erstellt. Der Schwarze Strom liegt östlich von Bitter Flats, nicht westlich. Und jetzt sehen Sie sich diese Karte an, die mir Willis durchgefaxt hat. Sie wurde 1911 erstellt. Sie zeigt den Fluss acht Kilometer westlich von seiner richtigen Lage. +10 0 correct er So pardon me if I don't cry for you, Argentina. But I sell women's shoes, and I'm married. Oh, yeah? Well, I'll bet your mother- in-law doesn't look like this. You know, my mother- in-law looks like this. Okay, okay. Let's talk quality of life. Let's talk my best pair of socks. Nice try, Spare Tire. But get a gander at my best socks. Now, step aside, because I'm taking that trophy back where it belongs: Also entschuldige, wenn ich keine Tränen für dich vergieße. Aber ich verkaufe Damenschuhe und ich bin verheiratet. Ach, wirklich? Na, deine Schwiegermutter sieht aber bestimmt nicht so aus. Meine Schwiegermutter sieht so aus. Schon gut. Reden wir über unsere Lebensqualität. Reden wir über Socken. Darauf fall ich nicht rein, Ersatzreifen. Aber sieh dir mal meine Socken an. Aus dem Weg, denn jetzt bringe ich den Pokal dahin, wo er hingehört: +10 1 correct sie Oh, glad to meet you. I'll have a hamburger. No, I'm the star of your new series, Young Ben Franklin. Yes, yes, I know. Well, what can I do for you? Well, I know the ratings have been low but I'm kind of thinking of buying a new house. You think I should? We're not being cancelled, are we? Oh, son, son, damn the ratings. We love the show. America loves the show. It'll be on forever. Sehr erfreut. Einen Hamburger, bitte. Ich bin der Star Ihrer neuen Serie Der junge Ben Franklin. Ja, ja, ich weiß. Was kann ich für Sie tun? Die Einschaltquoten waren mies... aber ich möchte mir ein neues Haus kaufen. Soll ich? Wir werden doch nicht abgesetzt, oder? Aber Sohn, pfeifen Sie auf die Einschaltquoten. Amerika liebt die Serie. Sie wird ewig laufen. +10 0 correct sie Are you really the guy in Home Alone? Yes! Now, listen, if you two lovely young ladies would like to be in the sequel Home Alone With Sex Toy just write down your names and numbers here. I also wrote down my special talents. There's five minutes to rehearsal, Miss Bundy. Oh, God. Oh, God. - Daddy? - Oh, just a second, pumpkin. Now, Jeff, I've been thinking. Just in case this new fall season, you know, shall we say, blows I've been fooling around with some ideas for new shows. Let's run this up the flagpole, see if it waves. Bist du wirklich der Typ aus Home Alone? Ja! Wenn ihr beiden flotten Bienen in einer Fortsetzung von... Home Alone mit Sexspielzeug mitspielen möchtet... schreibt mir eure Namen und Telefonnummern auf. Ich habe dir auch meine Spezialität notiert. Noch fünf Minuten bis zur Probe, Miss Bundy. Hilfe, Hilfe. - Daddy? - Eine Sekunde, Dumpfbacke. Jeff, ich habe nachgedacht. Falls diese Herbstsaison, wie soll ich sagen, ins Wasser fiele... habe ich einige Ideen für neue Serien gesammelt. Hissen wir die Flagge und schauen, ob sie weht. +10 1 correct er - Mom. Anyway, we don't have any money. But we have a $1000 worth of shoe coupons. You see, in this country my husband is a very powerful man. He's a shoe salesman. Really? In my country, shoe salesmen are laughed at by beggars and the feeble. Our countries are very much alike. Do we have a deal? Well, I am very touched by your offer and by your friend's insanity but to my family, this desk is a symbol of America. It is the very first thing that we bought in this country. - Mom. Jedenfalls haben wir kein Geld. Aber wir haben diese Gutscheine für Schuhe im Wert von $1.000. Sehen Sie, in diesem Land ist mein Mann sehr einflussreich. Er ist Schuhverkäufer. Wirklich? In meinem Land werden Schuhverkäufer von Bettlern und den Alten ausgelacht. Unsere Länder sind sich sehr ähnlich. Sind wir im Geschäft? Ich bin gerührt von ihrem Angebot und vom Wahnsinn Ihrer Freundin. Aber für meine Familie ist dieser Tisch ein Symbol für Amerika. Er ist das Erste, das wir in diesem Land gekauft haben. +10 1 correct er Oh Good! Oh God! This is difficult, Hastings. Very difficult. The tart s'il vous plâit. Just cup of coffee for me , please. Merci. To commit a crime, yes. But then to invite 20 people in the same room ...? Major Rich has stabbed Edward Clayton. It has put the body into the Spanish Chest, minutes before the party is to start. Oh Gott! Oh Gott! Das ist schwierig, Hastings. Sehr schwierig. Die tarte aux fraise, s'il vous plaît. Für mich ein Kaffee, bitte. Merci. Ein Verbrechen begehen, ja. Aber dann zwanzig Leute in das gleiche Zimmer einladen? Major Rich ersticht Edward Clayton. Er steckt die Leiche in die Truhe, kurz bevor seine Party beginnt. - Danke. +10 1 correct er We do stop serving at 9:00. Thanks. I'm actually here to see some friends. I'll be dining with them tonight, up at Marsdon Manor. Oh, yes, I know it, sir. Well, have a good evening. Ah, Mr. Poirot! You worked it all out now, my whodunit? No, M. Naughton, I did not give another thought to your whodunit. The brain of Hercule Poirot is like a finely tuned engine of a motorcar. It does not run on the cheap, low-grade fuel. Wir bedienen bis neun. Danke. Ich bin hier, um Freunde zu besuchen. Ich esse heute Abend bei ihnen, oben in Marsdon Manor. Ach, ja. Das kenne ich, Sir. Nun... schönen Abend. Mr. Poirot! Haben Sie meinen Krimi gelöst? Ich verschwende keinen weiteren Gedanken an Ihren Krimi. Poirots Verstand ist wie der fein eingestellte Motor eines Automobils. Er läuft nicht mit billigem Benzin minderer Qualität. +10 1 correct er And for the sake of God, drive with care! Then I can have lunch more early, Mr. Poirot? Today we are going to tone up the twins and the thighs... Yes, Mrs. Lemon. In no way it is possible to be late for his classroom to keep one's cool. Sacré! He knows, it would not do to him badly any to try one or two exercises. Thank you, Poirot. " Use his energy to keep one's cool ". Absurdity! Be nothing of evil in the body of Poirot! It is in the height of the physical condition. Fahr um Himmels willen vorsichtig! Kann ich also früher in die Mittagspause gehen? Wir bringen heute Waden- und Oberschenkelmuskeln in Form. Auf keinen Fall dürfen Sie zu spät zu Ihrer Trimm-dich-Stunde kommen. Sacré! Ein oder zwei Übungen würden Ihnen auch nicht schaden, Mr. Poirot. Oh, danke, Poirot. "Mit Bravour zur Wunsch-Figur." Absurd! An Poirots Körper gibt es nichts auszusetzen. Er ist in Höchstform. +10 2 correct sie A revelation in this station, " Mermaid ", an entrancing dress divinely sculpted with green velvet and silver, with low neckline behind what is deeply sublime. The echarpe from turquoise satin it is imprisoned to the shoulders for floating panels, and the shoulders supported by brooches from diamond. A creation what it is already conquering the United States, of Nova Iorque the Hollywood. So discreet and, however, so grand is " Gloriana ", fusing the classic gracefulness of a dress from golden satin... Hastings, we will go to the wings. - Pardon? - Immediatement. Notice the perfection of the line, and rhythm of movement: " of end-week " it combines a dress radiant of white "crepe" pearl... S'il vous plait, we look the Mademoiselle Molly Dean. It links already if it dispatched. I think that it went out with a gentleman. Eine Offenbarung dieser Saison: "Die Meerjungfrau." Atemberaubend, schräg geschnitten, aus grünem und silbernem Samtlamé. Die blassblaue Satinhaube wird durch Streifen an den Schultern gehalten. Und die Schultern werden durch Strassspangen zusammmengehalten. Eine Kreation, die bereits die USA von New York bis Hollywood erobert. Dezent und zugleich prachtvoll ist "Gloriana". Sie vereint die klassische Anmut eines engen, goldenen Satinkleides... Hastings, wir müssen hinter die Bühne. - Bitte? - Immédiatement. Beachten Sie die vollkommene Form und den Takt der Bewegung. "Weekend" vereint ein Kleid aus perlweißem Crêpe... S'il vous plaît, wir suchen Mademoiselle Molly Deane. Die ist fertig. Ich glaube, sie ist mit einem Herrn gegangen. +10 0 correct er I cannot affirm what it should link say something to me. It does not come in our " albums of portraits ", otherwise I was recognizing it. But why completely this? Does there go on anything that he should know? No, it swims so that it is necessary to preoccupy, Inspector-chief. Specially, in his current state. Now does one feel better, yes? No, I feel worse. It seems a descent to the infernos, I think that they did not put me sleeping convenientemente. Interest that I felt each incision what the surgeon did when it was cutting me... Kommt mir nicht bekannt vor. Er ist nicht in der Verbrecherkartei, sonst würde ich ihn kennen. Worum geht es überhaupt? Müsste ich irgendetwas wissen? Non. Es ist nichts, was Sie beschäftigen sollte, Chief Inspector. Besonders nicht in Ihrer derzeitigen Verfassung. Ihnen geht es doch besser, oder? Nein. Mir geht es schlechter. Wie eine Reise in die Hölle und zurück. Ich glaube, die haben mich nicht richtig betäubt. Ich habe jeden Schnitt des Chirurgen gespürt, als er mir in meinen... +10 1 correct er I invented it myself. One night, Marge's beastly sisters were showing slides from their vacation. And this is Patty trying to plug her razor into those ungodly Czechoslovakian outlets. As you can see, we never got the hang of it. Ay, caramba! As I stared at that hairy drumstick I knew I needed a drink. Patty, Selma, would you excuse me for a moment? If you're going for a beer, this is the last one. I decided to mix the little bits that were left in every liquor bottle. In my haste I had grabbed a bottle of the kids'cough syrup. It passed the first test-- Echt scharf. Habe ihn selbst erfunden. Eines Abends zeigten Marges zickige Schwestern ihre Urlaubsdias. Da will Patty gerade ihren Rasierer... in diese gottlose tschechische Steckdose stecken. - Wir haben es nie ganz durchschaut. - Ay caramba! Ich starrte auf diese haarige Keule und wusste, ich brauche einen Drink. Patty, selma, entschuldigt ihr mich mal? falls du dir ein Bier holen willst, das hier war das letzte. Ich beschloss, alle Reste aus den Schnapsflaschen zu mischen. In meiner Hektik erwischte ich eine Flasche Hustensaft. Er bestand den ersten Test. +10 0 correct sie Your address in Marta is an eating establishment. The cook knows no Rivas Jakara. It's a misunderstanding. There are people on the other side of that door who believe that you are not one of us. Not one of you? That you are from another planet. Are you, Mr. Jakara? - You realize what you're saying? - I know how it sounds. I'm not anxious to make a fool of myself. This new era of space flight, it fires the imagination. Ihre Adresse in Marta ist ein Restaurant. Niemand dort kennt Rivas Jakara. Das Ganze ist ein Missverständnis. Es gibt eine Menge Leute hinter dieser Tür, die glauben, dass Sie keiner von uns sind. Keiner von Ihnen? Dass Sie von einem anderen Planeten sind. Sind Sie das, Mr Jakara? - Ist Ihnen klar, was Sie da sagen? - Ja, das weiß ich genau. Ich bin nicht darauf versessen, einen Narren aus mir zu machen. Diese neue Ära des Raumflugs, sie beflügelt die Fantasie. +10 1 correct er You call me Lwaxana. Mr. Homn, spread it. Knowing my daughter would be passing Betazed again, I manoeuvred a ride and here I am. Deck eight. I have a grown daughter. She has a small son of her own. Then you're married. My wife died quite some years ago. One thing I don't understand. If your people have known for generations their sun is dying, why not simply evacuate the planet? It is our home. Sie dürfen mich Lwaxana nennen. Mr Homn, servieren Sie. Ich wusste, meine Tochter flog nah an Betazed vorbei, da ließ ich meine Beziehungen spielen und kam her. Deck acht. Meine Tochter ist auch groß. Sie hat schon einen kleinen Sohn. Also sind Sie verheiratet. Meine Frau starb vor einigen Jahren. Etwas begreife ich einfach nicht. Wenn Ihr Volk seit langem weiß, dass Ihre Sonne stirbt, wieso evakuierten sie den Planeten nicht? Er ist unsere Heimat. +10 1 correct er - Engineering to Captain Picard. - Yes, Mr. La Forge? Can you come to Engineering? We've got something to show you. We'll be right there. We got in here six hours ago. We've been going over it inch by inch. We made analyses of the dilithium chamber, the hatch, the blast pattern from the explosion. We did mass spectrometer readings, sifted the debris for bomb fragments. - What did you find? - This is the frame for the hatch. It ruptured right along here. - Technik an Captain Picard. - Ja, Mr La Forge? Können Sie in den Maschinenraum kommen? Sie müssen etwas sehen. Wir sind gleich dort. Vor sechs Stunden konnten wir in die Kammer und haben alles abgesucht. Wir haben eine Analyse der Diliziumkammer gemacht, vom Lukenrahmen und vom Muster der Explosion. Wir machten chemische Ablesungen und suchten nach Bombenfragmenten. - Was haben Sie gefunden? - Das ist der Rahmen der Luke. Er ist an dieser Naht gebrochen. +10 1 correct sie ..to seek out new life and new civilizations,... ..to boldly go where no one has gone before. Captain's log, supplemental. An energy surge from the probe has disabled the shuttle's computer. The away team are now in sickbay where Lt Barclay remains under observation. Any indication of the probe's energy source? No, sir. Emissions do not match any known radiation patterns. We have not encountered this technology before. Place the probe in tow. We'll take it to Science Station 402. Captain, the probe has begun to move. It is approaching the Enterprise. ..um fremde Welten und neue Zivilisationen zu entdecken,... ..und dabei in nie zuvor gesehene Galaxien vordringt. - Computerlogbuch. - DIE REISE INS UNGEWISSE Ein Energieausstoß von der Sonde stört den Shuttle-Computer. Das Team ist in der Krankenstation, wo Lieutenant Barclay unter Beobachtung bleibt. Hinweise auf die Energiequelle der Sonde? Nein, Sir. Die Emissionen passen zu keinem bekannten Strahlungsmuster. Auf diese Technologie sind wir noch nie gestoßen. Die Sonde ins Schlepptau nehmen und zur Wissenschaftsstation 402 bringen. Captain, die Sonde bewegt sich. Sie nähert sich der Enterprise. +10 1 correct sie Do you suppose this has changed the way people think about me? To tell you the truth, Reg, they don't know what to think. I've been concerned about that, but soon, everyone will understand what I can do for humanity. What do you mean? We perceived the maximum speed of the ship to be a factor of warp, but I know now there are no limits. We will explore new worlds that we could never have reached in our lifetime. I will take us to them. Captain, I am picking up subspace distortion. Mr. Data? This disturbance is the result of a graviton field emanating from our warp nacelles. It is creating a severe bias in the subspace continuum. Meinen Sie, es hat Einfluss darauf, wie die Leute von mir denken? Um die Wahrheit zu sagen, wissen wir nicht, was wir denken sollen. Ich bin deswegen besorgt, aber bald wird jeder verstehen, was ich für die Menschheit tun kann. Was meinen Sie? Wir dachten, wir könnten nur mit Warpgeschwindigkeit fliegen, aber jetzt weiß ich, dass es keine Grenzen gibt. Wir erforschen neue Welten, die wir vorher nie im Leben hätten erreichen können. Ich werde uns hinbringen. Captain, ich empfange eine Subraumverzerrung. Mr Data? Die Störung ist Ergebnis eines Gravitationsfeldes, das von unserem Warpantrieb ausgeht. Sie erzeugt die Verzerrung im Subraumkontinuum. +10 1 correct sie The Phoenix won't have a chance! I cannot allow Maxwell to ambush that supply ship. Mr. Worf, now. Yes, Captain. The Cardassian warship is moving on the Phoenix. Mr. Data, overlay weapon ranges of the two ships. The warship is 300,000 kilometres from the Phoenix. It is opening fire. The Phoenix has taken a direct hit. The Phoenix has begun evasive manoeuvres. It has positioned itself outside the range of the opposing ship. Die Phoenix hätte keine Chance! Ich lasse nicht zu, dass Maxwell das Versorgungsschiff überfällt. Mr Worf, bitte. Ja, Captain. Das cardassianische Schiff nähert sich der Phoenix. Mr Data, vergleichen Sie die Reichweite der Waffen. Das Kriegsschiff ist 300.000 km entfernt. Es eröffnet Feuer. Die Phoenix erhielt einen Treffer. Die Phoenix beginnt ein Ausweichmanöver. Sie hat eine Position außerhalb der Reichweite des Gegners bezogen. +10 1 correct sie Taken on Romulus by long-range scanner. Computer, enhance image in section four delta. Space, the final frontier. These are the voyages of the Starship Enterprise. Its continuing mission, to explore strange new worlds to seek out new life and new civilisations to boldly go where no one has gone before. Captain's log, stardate 45236.4. As I study the reports on Spock's disappearance, I cannot help but feel a deeper, more personal concern about this mission, for I know this man through his father. Barely a year ago, I shared a mind-meld with the Vulcan, Sarek. Now we must meet again, as I attempt to find an explanation for his son's actions. We'll reach Vulcan in less than an hour, Captain. Inform Sarek's wife of our plans. It's taken care of. Langstreckenscannerbilder von Romulus. Computer, Abschnitt vier Delta vergrößern. Der Weltraum. Unendliche Weiten. Dies sind die Abenteuer des neuen Raumschiffs Enterprise, das viele Lichtjahre von der Erde entfernt unterwegs ist,... ..um fremde Welten und neue Zivilisationen zu entdecken,... ..und dabei in nie zuvor gesehene Galaxien vordringt. - Computerlogbuch, Sternzeit 45236,4. - WIEDERVEREINIGUNG? TEIL 1 Bei der Studie der Berichte zu Spocks Verschwinden empfinde ich unweigerlich eine persönlichere Sorge zu dieser Mission, denn ich kenne ihn durch seinen Vater, mit dem ich vor einem Jahr eine Geistesverschmelzung vollzog. Jetzt treffe ich ihn wieder, um eine Erklärung für Spocks Verschwinden zu finden. In einer Stunde erreichen wir Vulkan, Captain. Informieren Sie Sareks Frau. Sie weiß Bescheid. +10 1 correct sie We are losing our Romulan carrier wave, sir. We'll advise you further when you reach your destination. Picard out. Ensign, set a course for Galorndon Core, warp eight. Aye, sir. Romulan subspace logs identify a transmission from the Romulan surface to a Barolian ship near Galorndon Core 12 hours ago. Galorndon Core is along the Barolian trade route. They trade a great deal with the Romulans. It's probably routine. This does not appear to be routine. I traced the source of the transmission. It incorporates the code prefix of Romulan intelligence. Wir verlieren die romulanische Trägerwelle. Wir informieren Sie bei Ihrer Ankunft. Picard Ende. Kurs auf den Galorndonkern, Warp acht. Aye, Sir. Romulanische Logbücher verzeichnen eine Übertragung vom Planeten zu einem Barolianerschiff nahe des Galorndonkerns. Der liegt an der barolianischen Handelsroute. Das könnte Routine sein. Scheint mir nicht so. Ich spürte die Quelle der Nachricht auf. Sie stammt vom romulanischen Geheimdienst. +10 2 correct sie In time, young man. Everything in time. I think that I shall never see a girl as lovely as Josie. When she walks into a room, the flowers all stood up, to room, doom, fume, gloom... I think that I shall never see a girl as lovely as Josie. When she walks into a room, the flowers were all abloom. - Oh, Josie. - Oh, stop your incessant moping. Give me a hand with this damn box. What exactly would you like me to do? Open it. Alles zu seiner Zeit, junger Mann. Alles zu seiner Zeit. Ich denke, ich werde nie ein Mädchen sehen, so hübsch wie Josie. Wenn sie ins Zimmer kommt, richten sich die Blumen auf, Zimmer, Schicksal, Ich denke, ich werde nie ein Mädchen sehen, so hübsch wie Josie. Wenn sie ins Zimmer kommt, sind die Blumen in voller Blüte. - Oh, Josie. - Oh, hör auf, immer Trübsal zu blasen. Hilf mir lieber mit dieser verdammten Schatulle. Was genau möchtest du, dass ich tue? Öffne sie. +10 0 correct er You want fries with that? Homer? ! Marge? Homer! Marge! Holy cow, you're as big as a house! Homer, come home with me. No, Marge, I can't. I mean, look at me. I'm a trainee. They won't even tell me what's in the secret sauce. And I can't buy you a decent wedding ring. Any ring is fine, as long as it's from you. - Mit Pommes? - Homer? Marge? Homer! Marge! - heiliger Bimbam, was für ein Bauch! - Homer, komm nach Hause. Nein, Marge. Ich kann nicht. Schau mich doch an... ein Azubi. Sie verraten mir nicht mal, was im Geheim-Dressing drin ist. Ich kann keinen anständigen Ehering kaufen. Jeder Ring ist mir recht, solange er von dir ist. +10 1 correct sie - Oh, Peg. Yeah, I... I wanna cater a wedding. I'm expecting about 60 people, so I need about 2 pounds of cold cuts. Yeah, what's your cheapest price? And what kind of animal would that be? Well, at 12 cents a pound, that's pretty steep. Well, anyway, could you throw in some beaks and claws? You got a deal. Hi, Al. Did you know there's a little rain cloud that only hangs over your house? Yeah, it showed up after the kids were born. - Oh, Peg. Ich veranstalte eine Hochzeit. Ich erwarte ungefähr 60 Leute, also brauche ich zwei Pfund Aufschnitt. Was ist am billigsten? Und welche Art Tier wäre das? Nun, 12 Cents pro Pfund ist ganz schön teuer. Könnten Sie uns die Schnäbel und Klauen umsonst geben? Alles klar. Hi, Al. Weißt du, dass eine kleine Regenwolke genau über eurem Haus hängt? Ja, sie kam, nachdem die Kinder geboren wurden. +10 1 correct sie In People's Resistance Park, they've set up trophies, grim reminders of the losses taken in this seven-year-old war over the North. I'll do it. I'll go downtown with you. But first I want you to know something about me. I had a pilot by the name of Jim Becker. He was a good man. We made an agreement that, if we ever went down and one of us got hurt, the other guy would go on. A SAM took us out. We were down on the ground for days, sneaking around, eating bugs, living in holes that we'd dug. On the sixth day, Becker stepped on a mine. It blew half his leg off. Im Park des Volkswiderstandes sind die Trophäen aufgebaut, schmerzliche Erinnerungen an die Verluste während des siebenjährigen Krieges über Nordvietnam. Ich werde es tun. Ich fliege mit Ihnen zu der Stadt. Aber vorher müssen Sie etwas über mich erfahren. Ich hatte mal einen Piloten, Jim Becker. Er war ein guter Mann. Wir hatten verabredet, dass, wenn wir abstürzen und einer verletzt wird, der andere allein weitermacht. Eine SAM-Rakete holte uns runter. Wir waren tagelang dort unten, krochen herum, aßen Insekten, lebten in Löchern, die wir uns gruben. Am sechsten Tag trat Becker auf eine Mine. Sie riss sein halbes Bein weg. +10 1 correct er No woman, no young girl wears a man's fedora... in that colony in those days. No native woman, either. That hat, I never leave it. I have that, this hat. That all by itself makes me whole. I'm never without it. So it's the crossing... of one of the branches of the Mekong... on the ferry that's between Vinh Long and Sa-Dec... in the great plains of mud and rice... of southern Indochina... the plain of the birds. Excuse me, mademoiselle. Do you smoke? No, thank you. I'm sorry. It's so surprising... a young white girl on a native bus. I like your hat. It's original... a man's hat on a young girl. Keine Frau, kein junges Mädchen trägt zu dieser Zeit... in dieser Kolonie einen Männerhut. Von dem Hut trenne ich mich nicht mehr. Ich habe ihn nun, diesen Hut, der allein meine ganze Erscheinung ausmacht. Ich lasse nicht mehr von ihm. Es geschieht also auf der Fähre während der Überquerung... eines Nebenarms des Mekong, der sich zwischen Vinh Long und Sadec durch die große Schlamm- und Reisebene des südlichen Kotschinchina zieht. Die Ebene der Vögel. Verzeihen Sie, Mademoiselle, rauchen Sie? Nein, danke. Verzeihen Sie bitte, es ist schon sehr überraschend: Ein junges weißes Mädchen in einem Eingeborenenbus... Ihr Hut ist sehr schön. Er ist originell. Ein Männerhut, getragen von einem Mädchen. +10 4 correct sie Manuel Irigibel, the best aizcolari of all time. And a Carlist war hero. -It's in the blood. Speaking of blood... - ...has anyone seen my grandson? - Let him be! See that camera? Take it without anyone seeing you. Hide it. Steal it? Only if it's for both of us. Das ist Manuel Irigibel, der beste Aizkolari aller Zeiten. Und ein karlistischer Kriegsheld. - Es liegt im Blut. Apropos Blut ... - ... hat jemand meinen Enkel gesehen? - Lass ihn in Ruhe! Siehst du diese einsame Kamera? Nimm sie, aber pass auf, dass dich keiner sieht. Versteck sie. Ich soll sie stehlen? Nur wenn sie für uns beide ist. +10 1 correct sie Come on up. The skies are clear. Not quite. Two fighters remain. They're flying shit buckets. Let 'em take their best shots. Sinclair: Su, come in, this is chappy. Su, pull out! Su! Oh, shit! Leichman: Good God! It survived. Kommen Sie rauf. Die Luft ist rein. Nicht ganz. Zwei sind noch übrig. Die alten Rostlauben. Die sollen nur kommen. Bitte kommen, hier Chappy. Su? Beidrehen! Scheiße. - Großer Gott! Sie hat überlebt! +10 1 correct sie Still good. Wait, don't go! I can see you're only interested in the exceptionally rare. I think, then, you would be most rewarded to consider this. Do not be fooled by its commonplace appearance. Like so many things, it is not what is outside, but what is inside that counts. This is no ordinary lamp. It once changed the course of a young man's life. A young man who, like this lamp, was more than what he seemed. A diamond in the rough. Perhaps you would like to hear the tale? It begins on a dark night. Where a dark man waits with a dark purpose. Ah, geht noch. Nein, so wartet doch! Ich sehe schon, ihr interessiert Euch nur für auserlesene Kostbarkeiten Dann habe ich etwas, was Ihr bestimmt zu schätzen wisst. Denn wie so oft im Leben, ist es nicht nur das Äußere, sondern auch das Innere, was zählt. Das ist keine gewöhnliche Lampe! Einst besiegeIte sie das schicksal eines jungen Mannes. Wobei der Bursche viel mehr war, aIs das, wofür man ihn hielt. Ein ungeschliffener Diamant. soll ich euch die Geschichte erzählen? Sie beginnt in einer finsteren Nacht, wo ein finsterer Mann in finsterer Absicht Iauert. +10 1 correct er Watch your head there. Be careful. - ls this where you live? - Yep. Just me and Abu. - Come and go as we please. - That sounds fabulous. Well, it's not much. But it's got a great view. The palace looks pretty amazing, huh? It's wonderful. Pass auf deinen Kopf auf. Sei vorsichtig. - Hier wohnst du also? - Stimmt. Nur ich und Abu. - Hier sind wir unsere eigenen Herren. - klingt großartig. Na ja, es ist nichts Aufregendes. Aber die Aussicht ist fantastisch. Der palast ist richtig umwerfend, was? Er ist wundervoll. +10 1 correct sie Will you knock it off? Are you crazy? A magic carpet. Come on out. We're not going to hurt you. Take it easy. He's not going to bite. Thanks. Wait a minute, don't go. Maybe you can help us. You see, we're trying to find this lamp. I think he knows where it is. Hör auf damit, Abu, es reicht. Bist du übergeschnappt? Ein fliegender Teppich. Komm her. Wir tun dir nichts. mal langsam, Abu, er wird uns bestimmt nicht beißen. Danke. Moment mal, warte doch! vielleicht kannst du uns helfen! Es ist so. Wir suchen hier eine WunderIampe. Ich glaube, er weiß, wo sie steckt. +10 1 correct sie You know what, ese? White fence, maravilla, lomita... have been around a lot longer than us, you know? It's cool. We got our own clica, strong clica. We 're finally coming into our own. Gaining respect. Our clica, our barrio, our families, that's all we got, ese. When we were kids, belonging felt good. But having respect, that feels even better. You know, La Primera lives through us, ese. It gives to us. Weißt du was, Ese? White Fence, Maravilla, Lomita... sind schon viel länger dran als wir, weißt du? Das ist schon in Ordnung. Wir haben unsere eigene Bande, eine mächtige Bande. Endlich gründen wir unsere eigene Gang. Verschaffen uns Respekt. Unsere Gang, unser Wohnviertel... unsere Familien, das ist alles, was wir haben, Ese. Ja. Als wir noch ganz jung waren, war's schön irgendwo hinzugehören. Aber sich Respekt zu verschaffen, das fühlt sich noch besser an. Weißt du, La Primera lebt durch uns, Ese. Sie beschenkt uns. +10 1 correct sie Look at mama. Pull over up here. I gotta take a leak. This medal I send to you as a gift... for helping me find my voice, a key to my soul which I will use. St. Dismas is the patron saint of all those in prison. He has protected me. May he do the same for you. Have hope. You deserve it. La Primera lives, ese. It lives through us. Schau dir Mama an. Halt an. Ich muss mal pinkeln. Diesen Anhänger schenke ich dir... dafür, dass du mir geholfen hast meine Stimme zu finden... einen Schlüssel zu meiner Seele, den ich verwenden werde. St. Dismas ist der Schutzpatron aller Strafgefangenen. Er hat mich beschützt. Möge er das Gleiche für dich tun. Gib die Hoffnung nicht auf. Du verdienst sie. La Primera lebt, Kumpel. Sie lebt durch uns. +10 2 correct sie Pull over up here. I gotta take a leak. This medal I send to you as a gift... for helping me find my voice, a key to my soul which I will use. St. Dismas is the patron saint of all those in prison. He has protected me. May he do the same for you. Have hope. You deserve it. La Primera lives, ese. It lives through us. It gives to us. Halt an. Ich muss mal pinkeln. Diesen Anhänger schenke ich dir... dafür, dass du mir geholfen hast meine Stimme zu finden... einen Schlüssel zu meiner Seele, den ich verwenden werde. St. Dismas ist der Schutzpatron aller Strafgefangenen. Er hat mich beschützt. Möge er das Gleiche für dich tun. Gib die Hoffnung nicht auf. Du verdienst sie. La Primera lebt, Kumpel. Sie lebt durch uns. Sie beschenkt uns. +10 1 correct sie Hey, little buddy. How ya doin'? Thank you. Good work. - Vernon! - Come on, Harvey. - Can I tell you something? - What? - I don't like it when you tease the dogs. - Are you some kind of animal lover? We've developed a new type of ammunition. It explodes on contact. He, Kleiner. Wie geht's? Danke. Gut gemacht. -Vernon! -Komm, Harvey. -Kann ich dir etwas sagen? -Was? -Ich will nicht, dass du die Hunde ärgerst. -Bist du etwa ein Tiernarr? Wir haben eine neue Munition entwickelt. Sie explodiert bei Kontakt. +10 1 correct sie Didn't you realize? What? - Don't tell her! - Mother, she's in love! - You be quiet! - With whom? You'll all be sorry! Who do you think? With Fernando. With the cook? How is it? Like it? Merkst du es nicht? Was denn? - Kein Wort! - Sie ist verliebt. - Still! - In wen? Das bekommt ihr wieder! In Fernando natürlich. In den Koch? Ist sie gut? Schmeckt sie? +10 1 correct er You'll be pleased to know that your mother has been voted treasurer elect of the W.L.W.L... The wellington ladies welfare league. Ah, that's great, Mum. And on Friday, the president Nora Matheson is dropping by to offer her congratulations. Wow. The president. Oh, God! Look at the state of this place! All the windows will have to be polished. Whiter, brighter, cleaner wash. Look at this dust! It's an inch thick! Ich habe das Vergnügen, dir mitzuteilen, das deine Mutter zur Kassenführerin gewählt worden ist, und zwar von der W.L.W.L., der Wellington Ladys Wohlfahrts Liga. Ah, das ist großartig, Mama. Und am Freitag wird die Präsidentin, Nora Matheson, vorbeikommen, um mir zu gratulieren. Wow. Die Präsidentin. Oh Gott! Schau nur, in welchem Zustand das Haus ist! Alle Fenster müssen geputzt werden. ... weißer, heller, sauberer waschen... Sieh nur, dieser Staub! Er ist zentimeterdick! +10 1 correct er It's all part of the grieving process. Be seeing you, Lionel. Nijinsky was of what nationality? Nijinsky is Russian. Russian is right. That's very good. - Um, 13. - Number 13, He's going for... Lionel! I dropped a shilling. It must have, Uh... Rolled down the drain. Das ist alles Teil des Trauerprozesses. Wir sehen uns noch, Lionel. Nijinsky hat welche Nationalität? Nijinsky ist Russe. Russland ist richtig. Sehr gut. - Ähm, die 13. - Nummer 13, er will also... Lionel! Ich habe einen Schilling fallen lassen. Er muss wohl... in den Gully gerollt sein. +10 1 correct sie It's drugs, isn't it? Hey, I know where you're coming from. Believe me, I've had my drug experiences. Oh, yeah. Yeah, I did a lot... well, some acid in the '60s. - See, I was at a... - (fly buzzes) I was at a Doobie Brothers concert. And I could see the music flowing in. It was flowing into me. It was bright red and electric. Es sind Drogen, nicht wahr? Ich kenne das gut. Glaub mir, ich hatte meine Drogenerfahrungen. Oh, ja. Ja, ich hab viele genommen. Ein wenig LSD in den 60ern. - Ich war bei... - (Fliege summt) Ich war bei einem Doobie-Brothers-Konzert. Ich konnte sehen, wie die Musik in mich hineinfloss. Sie war leuchtend rot und elektrisch. +5 2 correct sie MAN BITES DOG (IT HAPPENED I N YOUR NEIGHBORHOOD) I've just finished ballasting the corpse, see? That means you fill it with certain things because... You may not be aware that a corpse under water swells up with air, see? So it tends to float to the surface. You have to load it with ballast so it sinks. (ES GESCHAH IN IHRER NÄHE) Hier habe ich gerade eine Leiche beschwert. Das heißt, man muss sie mit einigem Ballast füllen. Du musst wissen, dass sich eine Leiche im Wasser mit Luft aufbläht. Dadurch kommt sie wieder an die Oberfläche. Du musst sie also beschweren, damit sie versinkt. +10 1 correct sie Not bad at all, these gadgets. Give me one. Go on and play. No school today? That's the trouble with women. Sure I've been hurt before. I gave them something, they gave me something. But there comes a time when you start to ask questions. All on account of that little door. In a couple, the door has to stay open. And when it's open it's either to bring in new nourishment... or it's to let you out. Ganz ordentlich, die Dinger. Zeig mal! Los, spielt weiter! Habt ihr keine Schule? Das ist das Schlimme an Frauen. Natürlich habe ich unter ihnen gelitten. Weil sie... Ich habe ihnen viel gegeben. Sie haben mir viel gegeben. Aber auf einmal stellst du das alles in Frage. Wegen dieser kleinen Tür. Denn diese Tür muss bei einem Paar offen bleiben. Und wenn sie offen bleibt, dann trägst du entweder neue Nahrung hinein, oder du gehst raus. +10 1 correct sie - What is it? - Chickenshit. We're warm. Doomsday is near. Come and look. Up there by the skylight. Look, Remy. Look, Patrick! It's a pair. It's mating season. Look at this feather. It's oily. Wonach? - Nach Angst. Wir kommen ihm näher. Schaut mal! Da oben, unter den Glasfenstern. Schau, Rémy! Patrick, schau! Das ist ein Pärchen. Jetzt ist Paarungszeit. Schau dir diese Feder an! Sie ist klebrig. +10 1 correct er Did you order Dawson and Downey to give Willy Santiago a Code Red? - Lieutenant Kendrick, did you...? - What's the word? - Well I got the tower chief's log. Jessep's telling the truth. - Six a.m. flight was the first plane. - Let me see this. - Working late tonight, lieutenant? - Oh, yeah. There was no flight at 11:00! What the fuck are you trying to pull? ! The first flight left at 2300. It arrived at Andrews at 2 a. m. Haben Sie den Angeklagten befohlen, Santiago einen Code Red zu erteilen? - Lieutenant Kendrick! - Nein, das habe ich nicht. Na, was ist? Laut Logbuch hatte Jessep recht. Die 6-Uhr-Maschine war die erste. - So spät noch bei der Arbeit? - Oh ja! Es gab keinen Flug um 23 Uhr! Was soll die Scheiße? Der erste Flug ging um 23 Uhr. Er erreichte Andrews gegen 2 Uhr. +10 1 correct er When you see them... would you rem ember how many girls you killed. I don't care you killed one or ten. We will accuse you for murdering. Say it. There's no way to hide anything. We want to know... Why did you write Action... on your shift record? I can prove that you have killed four persons. Why did you kill one after one? The first killing was too cruel. It was not perfect. Wenn du sie dir anguckst... erinnerst du dich vielleicht, wie viele Mädchen du getötet hast. Mir ist egal, ob du eines oder zehn getötet hast. Wir kriegen dich so oder so wegen Mordes dran. Spuck's aus. Es ist unmöglich, es noch zu leugnen. Was mich interessiert... Warum hast du "Action" auf die entsprechenden Schichtberichte geschrieben? Ich kann beweisen, dass du mindestens vier Leute umgebracht hast. Warum hast nach und nach immer mehr umgebracht? Der erste Mord war zu grausam. Er war nicht gut ausgeführt. +1 1 correct sie You want it? Is it yours? Wollen Sie sie haben? Gehört sie Ihnen? +10 0 correct er As a European, I was not allowed at the ceremony. But Minh Tam had obtained a meeting with Camille the day before the engagement. I saw emperor Ming Mang's tomb. He was 25 when he began searching for his burial place. He found the place, which resembled a dream he'd had. So he designed it. He planted trees, flowers, everything in gentle, continuous lines. Not a single broken line. And when the landscape was exactly like in his dream, he said: "I can die now." I dream of such a place too, but to live there. This place exists, Camille... it's yours. Als Europäerin durfte ich der Zeremonie nicht beiwohnen. Aber Mme. Minh Tam hatte ein Treffen mit Camille durchgesetzt, am Tag vor der Verlobung. Ich sah das Grabmal des Kaisers Ming Mang. Mit 25 hat er begonnen, den Ort für sein Grab zu suchen. Eines Tages hat er die Landschaft aus seinem Traum gefunden. Er hat sie gezeichnet und Bäume und Blumen pflanzen lassen, damit es nur sanfte Linien gäbe und keine einzige unterbrochene Linie. Als die Landschaft seinem Traum entsprach, hat er gesagt: "Ich kann sterben." Ich träume von einem Ort der Harmonie, um dort zu leben. Diesen Ort gibt es, Camille. Er gehört dir. +10 1 correct sie - So I hear. Hi. This is Mike Blattis, Eureka News. I'm out of the office right now... Can somebody drop these off for me? - Sure. I'll take care of it. - Thanks. Are you winning, sergeant? You know something about that hand? I think it was frozen. - So sagt man mir. Hi. Hier spricht Mike Blattis, Eureka News. Ich bin momentan nicht im Büro... Kann die jemand für mich wegbringen? - Klar. Ich kümmere mich darum. - Danke. Kommen Sie voran, Sergeant? Wissen Sie etwas über diese Hand? Ich glaube, sie war gefroren. +10 1 correct er What else did he say? - Just your age. - How old did he say I was? 57. I don't mind. - What's the matter? - That was like the hollow car. A Volkswagen van. Are you sure? Her dog was barking all the time. It didn't like him. Was hat er noch gesagt? - Bloss dein Alter. - Ja? Was sagte er denn, wie alt ich sei? 57. Es macht mir nichts aus. - Was ist los? - Das klang wie das hohle Auto. Ein Volkswagen Lieferwagen. Bist du sicher? Ihr Hund bellte die ganze Zeit. Er mochte ihn nicht. +10 1 correct er Come on. MAN: It's quiet. LEO: The inside's even better. TRISH: It's the people to look at the house. ROGER: LEO: Just want to make sure. I'll show you this room first. It's my favorite. Kommen Sie. MANN: Es ist still. LEO: Drinnen ist es noch besser. TRISH: Das sind die für das Haus. ROGER: Und unser Makler. LEO: Nur um sicher zu gehen. Ich zeige Ihnen zuerst diesen Raum. Er gefällt mir am besten. +10 1 correct er If you like. Promise? Promise. I looked all over for you, you know. Did you ever think you'd see me again? Really? Really. You kept it. My feet are cold. Oh, you have a fireplace. Does it work? - Wenn du das gern möchtest. - Versprochen? - Versprochen. Ich habe überall nach dir gesucht, weißt du? Dachtest du, dass du mich wieder siehst? - Wirklich? - Wirklich. Du hast sie aufbewahrt. Ich habe kalte Füße. Oh, du hast ja einen Kamin. Funktioniert er? +10 1 correct sie Push, my love. As far back as I remember it was the smells and the light that solidified my first memories. My grandmother had convinced my father a shit a day keeps the doctor away. So, every Friday, we got a laxative shock treatment to purify us from all the diseases of this world. Leo! Come, Leo, come to Daddy. Come, my boy it won't hurt. Shit had become a family obsession. As far back as I can remember there was a rat in the bathtub. And then, one night, there also was a turkey that my mother had won at a movie theatre. It was fat and filthy. Drück, mein Schatz! Soweit ich mich erinnern kann, verbinden Gerüche und das Licht mei- ne ersten Erinnerungen miteinander. Meine Großmutter hat meinen Vater davon überzeugt, dass die Gesundheit ihren Ursprung im Scheißen hat. So mussten wir uns jeden Freitag einer Abführmittel-Behandlung unterziehen, um uns von allen Krankheiten der Welt zu reinigen. Leo! Komm zu Papa, Leo! Komm, es wird nicht weh tun. Leo, Leo, Leo. Die Scheiße war zu einer Obsession in der Familie geworden. Soweit ich mich erinnern kann, gab es eine Ratte in der Badewanne. Dann kam ein Abend, an dem es dort auch eine Pute gab, die meine Mutter im Kino gewonnen hatte. Sie war fett und schmutzig. +10 0 correct er He reveals to us the true knowledge about ourselves. He teaches that the true nature of the original man, the black man is righteousness. If the black man's nature is righteousness.... Then the true nature of the white man is wickedness. I knew you'd get it. The Honorable Elijah Muhammad teaches that the white man is a devil. I sure met some in my life. No. Elijah Muhammad does not say that some white men are devils. He teaches us that all white men are devils. Have you ever known a good white man? Think back in all your life. Have you ever met one who wasn't evil? The body is a sacred temple it must be purified. Er offenbart uns das wahre Wissen über uns selbst. Er lehrt uns, dass die wahre Natur der Ureinwohner der Schwarzen die Rechtschaffenheit ist. Wenn das unsere Natur ist ist die Natur des Weißen die Bosheit. Ganz genau. Elijah Muhammad lehrt uns, dass der weiße Mann ein Teufel ist. Davon sind mir schon ein paar begegnet. Nein, Elijah Muhammad sagt nicht, dass nur ein paar von ihnen Teufel sind. Er lehrt uns, dass alle Weißen Teufel sind. Bist du je einem guten Weißen begegnet? Hast du je im Leben einen getroffen, der nicht böse war? Der Körper ist ein heiliger Tempel. Er muss gereinigt werden. +10 0 correct sie Oh, God. Think of Neil Armstrong. All right. I'll give you one week. Did you hear me? They're not in abundance. Ifyou find one, pop it in the bag. Aah! Are you gonna tell me what they look like? Yes, like... this. Whateverthis flower needs to fertilize, it gets it up here. - Oh, Gott. Denken Sie an Neil Armstrong. OK. Ich gebe Ihnen eine Woche. - Haben Sie mich gehört? - Es gibt sie nicht im Überfluss. Wenn Sie eine finden, stecken sie sie schnell in die Tasche. Aah! Sagen Sie mir, wie sie aussehen? Ja, wie... diese. Was diese Blume als Dünger braucht, bekommt sie hier oben. +10 3 correct sie Yes, well, death is inevitable, Dr. Bronx. But it's considered bad form to discuss it over a man's sickbed. All right? Closing your eyes won't make it disappear. Neitherwill talk. Let's go. You're a lunatic! I'll show you a shortcut! Oh, God! Oh, God! When was it made? Ja, nun gut, der Tod ist unvermeidlich, Dr. Bronx. Es gilt jedoch als schlechter Stil, darüber am Krankenbett eines Mannes zu diskutieren. Einverstanden? Die Augen zu schließen, bringt es nicht zum Verschwinden. Noch zum Reden. Geh'n wir. Sie sind ja irre! Ich zeige Ihnen eine Abkürzung! Oh, Gott! Oh, Gott! Wann wurde sie gemacht? +10 6 correct sie Closing your eyes won't make it disappear. Neitherwill talk. Let's go. You're a lunatic! I'll show you a shortcut! Oh, God! Oh, God! When was it made? What? The eighth sample. When was it made? Die Augen zu schließen, bringt es nicht zum Verschwinden. Noch zum Reden. Geh'n wir. Sie sind ja irre! Ich zeige Ihnen eine Abkürzung! Oh, Gott! Oh, Gott! Wann wurde sie gemacht? - Was? - Die achte Probe. Wann wurde sie gemacht? +10 1 correct er We chased them away! But why did they go so easily? They have something in mind. Something devilish. Ladies and gentlemen staying at the Hotel Europa.! Did you know that you are being spied upon? The Hotel Europa employees are watching your every move... through hidden cameras and microphones! It may look like a first-class hotel. But it's run by Peeping Toms. The new wing that they are constructing... in an environmental nightmare. It is polluting our drinking water and creating lung-destroying dust. Wir haben sie vertrieben. Aber warum sind sie so schnell weg gewesen? Die führen etwas im Schilde. Etwas Durchtriebenes. Sehr geehrte Gäste des Hotels Europa. Haben Sie schon gewusst, dass Sie ausspioniert werden? Die Angestellten des Hotels Europa beobachten jeden Ihrer Schritte mit Hilfe versteckter Kameras und Mikrofone. Es sieht vielleicht aus wie ein fünf Sterne Hotel. Aber betreiben wird es von Spannern. Der Bau des neuen Flügels ist eine Umweltkatastrophe. Er verschmutzt das Trinkwasser und erzeugt gefährlichen Feinstaub. +10 1 correct er His system for distilling mint from the marsh... That erased the scent of the mint... But left the smell of the marsh. It's true. Is that Anna's work? No, Maria's uncle's, a friend of Suzanne VaIadon and Matisse who lived at Bateau-Lavoir. It's our family great honor. Anna won't show her work. You'II understand. With her, it's never finished. Look at that old tree. See how it holds on to its age. Its roots stuck in the soil... it can't fall. Und dann sein Destillierapparat, um Pfefferminze aus Sumpf zu gewinnen... Der der Substanz den Pfefferminzgeschmack entzog... Und den Sumpfgeruch ließ! Genau. Sind das Annas Bilder? Nein, sie sind von Marias Großonkel, einem Freund von Suzanne Valadon und von Matisse im Bateau-Lavoir. Er ist der Stolz der Familie. Anna lässt mich nicht ins Atelier! Wenn Sie sie mal besser kennen, werden Sie das verstehen, für sie ist ein Bild nie fertig. Ist das ein alter Baum! Wie aufrecht er in seinem Alter steht, mit seinen Wurzeln tief in der Erde, er wird so schnell nicht umfallen. +10 1 correct sie Ken would feel a bit intimidated. It's good for shyness. No, I don't drink alcohol. I drink wine, but not alcohol. Because of my illness. - Your illness? I only have one kidney. You can break a kidney like you break your leg. A broken kidney is a stream of trickling blood that can cause a haemorrhage. If it haemorrhages, you lose your kidney. I'm so sorry. It's okay. I get by just fine. One kidney is wholly sufficient. It gets bigger than normal kidneys. Ken meint... er hätte da Hemmungen. Das ist gut gegen Schüchternheit. Nein danke, ich trinke nicht. Ab und zu Wein, sonst nichts, wegen meines Gebrechens. - Gebrechen? Ich habe nur eine Niere. Man kann eine kaputte Niere genauso wie ein kaputtes Bein haben. Eine kaputte Niere ist ein Stück Gewebe, das ausläuft, das kann bis zu Blutungen führen, aber dann ist es schon zu spät, und die Niere ist verloren. Es tut mir leid. Aber das macht doch nichts, man kann gut damit leben, eine einzige Niere ist völlig ausreichend; sie wird größer... +10 0 correct sie This is where Keats is suppοsed tο have heard the nightingale. All he'd hear nοw at night wοuld be grunting in the bushes. Margοt, darling! Dead impοrtant visitοr fοr yοu. Relax. My dear, what have yοu been dοing? Pοlice. Pοlice. Were yοu in St Mary Mead last Saturday, phοtοgraphing a receptiοn at Gοssingtοn Ηall? Yes, I was. This vοice, was it male οr female? Das ist der Ort, an dem Keats angeblich die Nachtigall hier in Hamstead Heath gehört hat. Armes, altes Ding. Alles, was er jetzt hören würde, wäre das Grunzen im Gebüsch. Margot, Liebling! Sterbenswichtiger Besucher für dich. Entspanne dich. Meine Liebe, was hast du bloß gemacht? Polizei. Polizei. Waren Sie letzten Samstag in einem Dorf mit dem Namen St Mary Mead, um auf einem Fest zu fotografieren? In Gossington Hall? Miss Marina Gregg und Gesellschaft? Ja, war ich. Die Stimme, war sie männlich oder weiblich? +10 0 correct sie Her eyes connect with the lone passenger. It's a devastating moment for both of them. Incredibly potent. No stars. No Schwarzenegger. No pat Hollywood endings. No car chases. Because that happens. That's reality. Take me off the speakerphone, Griffin. - Yeah? - I don't know. It's a really hot story. But what is this bullshit - no stars? Let me give you a little tip, Larry. Levison came to power on two movies. They made $300 million and had no stars in them. He's gonna love this idea. It'll remind him of his youth. Ihre Augen fixieren den einzigen Fahrgast. Es ist ein unglaublicher Moment für die beiden, absolut magisch. Keine Stars, kein Schwarzenegger, kein Puderzucker-Hollywood, keine Verfolgungsjagden, das ist eine amerikanische Tragödie, in der eine unschuldige Frau stirbt, weil so etwas passiert. Das ist Realität. Schalten Sie den Lautsprecher ab, Griffin. Ja. - Ich weiß nicht recht. Das ist wirklich eine heiße Story, aber was soll dieser Blödsinn? Ich gebe Ihnen einen kleinen Tipp, Larry. Levison ist mit zwei solchen Filmen nach oben gekommen, die haben 300 Millionen gemacht, und zwar ohne Stars. Er wird diese Idee toll finden, sie wird ihn an seine Jugend erinnern. +10 1 correct sie Women... go blind... from watching their children being murdered. Not in this country, they don't. They get shot on the sidewalk in front of their houses in some drug war. Just what happened to you- being passed from one parent to the next- I survived. I'll be lying in bed late at night and I'll look at the light in the room. And I'll suddenly see it all go upinablinding flash- in flames- and I'm the only one left alive. And I can't look at you sitting there... without imagining you... dying- bursting into flames. No wonder you can't sleep. The world is a really terrible place. It's too... precarious. Frauen erblinden, wenn ihre Kinder vor ihren Augen ermordet werden. Das passiert bei uns nicht. Nein, hier werden sie bloß im Drogenkrieg abgeknallt. Du bist von deinen Eltern rumgereicht worden... Ich habe überlebt. Ich liege nachts im Bett und starre an die Decke. Plötzlich geht alles in Flammen auf, und ich bin die einzige Überlebende. Wenn ich dich dort sitzen sehe, überkommt mich die Vorstellung, dass du stirbst, dass du in Flammen aufgehst. Kein Wunder, dass du nicht schlafen kannst. Die Welt ist ein schrecklicher Ort. Sie ist zu... unsicher. +10 2 correct er Good evening, Charles. Hi, Mrs. Hunsaker. -What was that? -l don't know, ma'am. Who were those boys? -Oh, who knows? -What were they doing? Charles? Did you make this scarf yourself? No, George, I bought it. -'Cause it's a beauty. lt really is. Guten Abend, Charles. Hallo, Frau Hunsaker. - Was war das? - Ich weiß nicht. Wer waren diese Jungen? - Keine Ahnung. - Was taten sie? Charles? Ist dieser Schal selbst gestrickt? Nein, ich kaufte ihn. - Er ist wunderschön. +10 1 correct sie William Howard Taft, William Jennings Bryan, William Tell, whoever. Their spirit is dead, if they ever had one. It's gone. You're buildin' a rat ship here, a vessel for seagoing' snitches. And if you think you're preparing' these minnows for manhood, you better think again, because I say you are killin' the very spirit this institution proclaims it instills. What a sham. What kind of a show are you guys putting' on here today? The only class in this act is sittin' next to me. And I'm here to tell you this boy's soul is intact. It's non-negotiable. William Howard Taft, William Jennings Bryant, William Tell, wer auch immer. Ihr Geist ist tot, falls sie je einen hatten. Vergangen. Sie bauen hier ein Rattenschiff, ein Schiff für seefahrende Petzen. Glauben Sie, Sie bereiten diese Nieten auf das Mannsein vor? Überdenken Sie es lieber nochmal, weil ich sage, dass Sie den Geist töten, den diese Schule zu haben behauptet. Was für eine Schande. Was für eine Vorstellung ist das hier heute? Der Einzige, der hier Klasse hat, sitzt genau neben mir. Ich sage Ihnen, die Seele dieses Jungen ist intakt. Sie ist nicht käuflich. +10 1 correct er You, too. -Ready? -No. I'll take it from here. You go on ahead. Manny'll drive you to your dorm. Come by before you go home for Christmas. We'll have a little cheer. And if you like, stay for dinner. Sometimes she cooks a pot roast. It's almost edible. Du auch. - Bereit? - Nein, danke. Ich nehme ihn jetzt. Du fährst weiter. Manny bringt dich in die Schule. Komm vorbei, bevor du an Weihnachten heim fährst. Wir stoßen nochmal an. Und wenn du willst, bleibst du zum Abendessen. Manchmal macht sie einen Braten. Er ist genießbar. +10 1 correct er I saw Dillon cheat. He was my roommate for four years. Thank you, Mr Van Kelt. You're excused. David... I'm sorry. - I did break the Honour Code. - Yes. As did Van Kelt. But the Honour Code is a living thing. It cannot exist in a vacuum. Ich sah Dillon betrügen. Er war vier Jahre lang mein Zimmergenosse. Danke, Mr Van Kelt. Sie können gehen. David... Es tut mir Leid. - Ich brach den Ehrenkodex. - Ja. Genau wie Van Kelt. Doch der Ehrenkodex ist lebendig. Er existiert nicht in einem Vakuum. +10 4 correct sie Oh, I'm fine. May I have the box? You know it doesn't work. It never did. That's not important, is it? What's really important is that none of this ever happened. This box doesn't exist. I never saw it before. Remember that. Bishop? All you did was say it was broken. Mir geht's gut. Kann ich dann die Box haben? Wissen Sie, sie funktioniert nicht. Hat sie nie. Das macht nichts, oder? Was zählt, ist, dass das alles hier nie stattgefunden hat. Die Box existiert nicht. Ich habe sie nie gesehen. Denken Sie daran. Bishop? Du hast nur gesagt, daß sie kaputt sei. +10 1 correct sie The tree s still fine. I started a month ago. She says it is now possible to see that the sun is shining lightly on the fruits and on the leaves. It is very pretty. Do you also wish to represent that light? It´s impossible. In that sense, our language is very limited. I may only show the boundaries of shapes and thus the tree. But it will become an oil painting won´t it? No, I started with one and ended up with a drawing. You see the sun It was there a moment ago, wonderful but it´s already gone. It changes so quickly. ...I couldn´t go on painting. Der Baum steht noch gut. Ich arbeite schon einen Monat daran. Sie sagt, dass wir jetzt sowohl auf den Blättern als auch auf den Früchten, etwas Sonnenschein sehen und das sieht sehr schön aus. Ich weiß nicht, ob Sie auch dieses Licht darstellen wollen... Nein, das ist nicht möglich. In diesem Sinne ist es eine sehr limitierte Sprache. Es geht nur darum, die Grenze der Formen darzustellen und durch diese Grenze der Formen den Baum darzustellen. Aber am Ende werden Sie ein Ölbild machen, oder? Ich habe erst das Ölbild, und dann die Zeichnung gemacht. Die Sonne hat vor einem Moment hier draufgeschienen, wunderbar, und jetzt ist sie schon weg. Das geht so schnell. Sie wandert so schnell, dass ich das Bild aufgeben musste. +10 1 correct sie Revolution gets its name by always coming back around in your face. You tried to kill me, you son of a bitch. So welcome to the revolution. There's more to follow. I'll stay in touch. He's flipped. He's completely flipped. I want a list of everything on that ship. General, here's what we know. The threat is verifiable. It is real. Revolutionen dagegen bleiben in Gang, bis sie dir wieder ins Gesicht sehen. Du wolltest mich umbringen, du Mistkerl. Willkommen zur Revolution. Fortsetzung folgt. Ich melde mich. Durchgeknallt. Völlig durchgeknallt. Ich brauche eine Liste vom Inventar des Schiffes. General, so viel wissen wir. Die Drohung ist ernst zu nehmen. Sie ist real. +10 2 correct er Take heart. Give me time, I'll figure it out. I like your attitude. Excellent. It's clear. What the hell...? I'll put it to you in plain English. It is so simple. Hammer that rod into place. Weld it over the bowplane. Without it, we can't survive. Fass Mut. Gib mir Zeit. Ich finde es raus. Gute Einstellung. Ausgezeichnet. Alles klar. Was zum Teufel...? Ich erklär's auf Englisch. Es ist ganz einfach. Schlag den Stab rein. Schweiß ihn fest. Er ist lebenswichtig. +10 2 correct sie You will deprive me, then, of the pleasure of expressing my good will? That being the case, sir, then... Permit me to refrain from serving you the head. That I couldn't allow. For if the head is man's noblest appendage - it is the most unpleasant part of a trout. Two heads... This trout is bicephalic, a word coming from the Greek - and meaning... precisely this. However, I harbor no regrets about eating this phenomenon. The sauce was excellent. True. It was prepared in the city of Bearn - and its fine reputation is richly deserved. Sie berauben mich also des Vergnügens, Ihnen eine Freundlichkeit zu erweisen? Wenn dem so ist, mein Herr, in diesem Fall... Gestatten Sie mir, Ihnen nicht den Kopf anzubieten? - Das darf ich keinesfalls gestatten. Denn ist der Kopf des Menschen edelsterTeil, so ist er der Forelle unangenehmster. Zwei Köpfe... Eine bizephale Forelle. Das Wort stammt aus dem Griechischen und heißt... genau das. Ich habe gleichwohl keinerlei Bedenken, dieses Phänomen zu verspeisen. Die Sauce war vorzüglich. Stimmt. Sie wurde in der Stadt Béarn hergestellt und genießt zu Recht einen guten Ruf. +10 1 correct sie - What was that? I don't know. What do we do, Mordechai? - We wait. - For what? For He Who Walks Behind the Rows to show us the way. - And what if he doesn't? - Isaac said... - Isaac's dead! He told us when there were no more adults we'd see the truth. Well, where is it? Was war das? Keine Ahnung. Was machen wir jetzt, Mordechai? - Wir warten. - Worauf? Dass Er, der hinter den Reihen geht, uns den Weg zeigt. - Und wenn er es nicht tut? - Er wird es tun. - Isaac sagte... - Isaac ist tot! Er sagte, wenn es keine Erwachsenen mehr gäbe, würden wir die Wahrheit sehen. Wo ist sie? +10 1 correct er - Goodnight. As you can see, the Typhon Expanse is huge. If we want to chart it, we'll have to launch a probe soon. What about the luminosity studies? - That may pose a problem. - How so? The spectrometers are still down. They were supposed to be on line. They were until Stellar Dynamics decided to install new modules. I recommend a graviton polarimeter. - It performs a similar function. - Gute Nacht. Wie Sie sehen, ist die Typhonausdehnung riesig. Wenn wir sie ganz erfassen wollen, muss die Sonde bald starten. Was ist mit den Helligkeitsstudien? - Da gibt's ein Problem. - Was für eins? Die Spektrometer sind außer Betrieb. Ich dachte, sie gehen schon wieder. Gingen, aber die von Stellar Dynamic wollen noch neue Module einbauen. Wir sollten den Gravitonpolarimeter nehmen. - Er funktioniert auf ähnliche Art. +10 1 correct sie Only dull stupidity dwells in me. Confession will end guilt in remorse, understanding changes folly into sense. Learn to know the love that enfolded Gamuret when Herzeleide passion engulfed him in its fire! She who once gave you life and being to subdue death and folly sends you this day, as a last token of a mother's blessing, the first kiss of love. Amfortas! The wound! The wound! It burns within my heart! Nur dumpfe Torheit lebt in mir! Bekenntnis wird Schuld in Reue enden, Erkenntnis in Sinn die Torheit wenden. Die Liebe lerne kennen, die Gamuret umschloß, als Herzeleids Entbrennen ihn sengend überfloß! Die Leib und Leben einst dir gegeben, der Tod und Torheit weichen muß, sie beut dir heut als Muttersegens letzten Gruß der Liebe ersten Kuß. Amfortas! Die Wunde! Die Wunde! Sie brennt mir hier zur Seite! +10 2 correct er Okay, for our next number, we have a-- Oh, yes, sir, you have a request? Yes, sir, what would you like to hear? Watch my luggage while I go to the john. Who wrote that one? Gershwin? Hit me, Irv. Okay. Well, then, we'll do this song. I'm sure you'll all enjoy it. It goes something like this. Ok, für unsere nächste Nummer haben wir einen... Oh ja, Sir, haben Sie einen Wunsch? Ja, Sir, was möchten Sie hören? Pass auf mein Gepäck auf, während ich auf dem Klo bin. Wer hat das geschrieben? Gershwin? Tusch, Irv. Ok. Tja, dann spielen wir diesen Song. Ich bin sicher, er wird Ihnen gefallen. Er geht ungefähr so. +10 0 correct sie Wait, this isn't Sound of Music. This is... Bayonet Hell. Last time we showed you how to install an aluminum storm window on an existing wooden frame. Today, we hung a storm door on an existing wood frame. Now, the important thing about putting a door in is hanging it. 'cause if it's not hung well, you got a problem. Right, Al? Speak for yourself, Tim. When installing a door, you gotta make it fit exactly like it's supposed to, so make sure your hinge is aligned with the king stud. Well, thank you, Tim. It's also very important to remember that doors often change with age. The older a door gets, the more warped it becomes. Aber das ist ja... Die Bajonettenhölle? Letztes Mal haben wir ein Aluminium-Sturmfenster installiert. Heute haben wir eine Sturmtüre angebracht. Wichtig ist, die Tür richtig anzubringen, denn wenn was nicht richtig hängt, hat man ein Problem. Nicht wahr, Al? Ich weiß nicht, wovon du redest, Tim. Die neue Tür muss genau in den existierenden Rahmen passen. - Scharnier und Bolzen müssen stimmen. - Danke, Tim. Außerdem darf man nicht vergessen, dass sich Türen mit dem Alter verändern. Je älter eine Tür wird, desto mehr verzieht sie sich. +10 0 correct er All right. Well, you better get going before that hat gives birth. All right. See you tomorrow afternoon. Happy trails, buckaroo. Tim, that was really nice what you said to Al. - l'm sure he appreciates it. I'm sorry you didn't get as much done today as you would have liked. But at least you got the engine in. - Can you start it? - No, Jill. We could play charades and pretend I could start it. You know, now that this engine's in, it's so beautiful. Dann geh lieber, bevor der Hut dir noch das Genick bricht. - Gut. Bis morgen Nachmittag. - Mach's gut, Greenhorn. Du warst sehr nett zu Al. Das weiß er sicher zu schätzen. Tut mir Leid, dass du nicht fertig bist, aber wenigstens ist der Motor drin. Kannst du ihn anlassen? Nein. Aber wir könnten Scharade spielen und ich tue nur so. Jetzt, wo der Motor eingebaut ist, ist er richtig schön. +10 1 correct er - A street rod. A street rod. So, this is the front. Yes, Jill. This is the front. And hey, look here... The back. No, really. I'm, I'm beginning to envision this, you know. The Mystic Midnight blue, queen bee headlights, windshield... suicide doors, rolling rear end... Rolled rear pan. And this, of course, which is the soul of the beast... I've gotta tell you, Tim. This street rod is real tweaky. It's tweaked out. - Du meinst, nach einem Street Rod. - Street Rod. Das ist also die Schnauze. Ja, das ist die Schnauze und guck mal hier. Das Heck. Im Ernst, ich bekomme hier langsam ein klares Bild. Das mystische Mitternachtsblau. Queen-Bee-Lampen. Windschutzscheibe. - Gerundetes Heckstück. - Rundes Heck. Rundes Heck. Und das Herzstück hier, die Seele der Bestie. Dieser Street Rod wird echt durchzügig. Er wird "durchzugsstark." +10 0 correct er Jill and I. Boy, is that odd. We've been married 12 years and I still get so mad at her. - Angry. Just cos she's a woman. - So, what is your question? How do women and men even stay together? It has to do with barbed wire, Tim. As a boy I used to spend summers at my Uncle Leonard's farm and at the edge of his property he had a huge oak tree. Running through the middle of that tree was an old barbed-wire fence. - It went right through the tree? - Right through the middle of the tree. When a tree is planted close to a fence it has nowhere to grow. Jill und ich. Junge, es ist wirklich seltsam. Wir sind so lang verheiratet und ich werde immer noch stinkwütend. - Nur weil sie eine Frau ist. - Und? Was wolltest du mich fragen? Wie schaffen es Frauen und Männer, zusammenzubleiben? Das hat was mit Stacheldraht zu tun. Als ich klein war, war ich den Sommer über bei Onkel Leonard auf der Farm. Er hatte eine riesige Eiche auf seinem Bauernhof. Mitten durch zog sich ein alter Stacheldrahtzaun. Mitten durch den Baum? Wenn ein Baum nah am Zaun steht, hat er keinen Platz zum Wachsen. +10 1 correct er We've been married 12 years and I still get so mad at her. - Angry. Just cos she's a woman. - So, what is your question? How do women and men even stay together? It has to do with barbed wire, Tim. As a boy I used to spend summers at my Uncle Leonard's farm and at the edge of his property he had a huge oak tree. Running through the middle of that tree was an old barbed-wire fence. - It went right through the tree? - Right through the middle of the tree. When a tree is planted close to a fence it has nowhere to grow. As it expands and grows bigger it extends over the fence and slowly envelops the wire. Wir sind so lang verheiratet und ich werde immer noch stinkwütend. - Nur weil sie eine Frau ist. - Und? Was wolltest du mich fragen? Wie schaffen es Frauen und Männer, zusammenzubleiben? Das hat was mit Stacheldraht zu tun. Als ich klein war, war ich den Sommer über bei Onkel Leonard auf der Farm. Er hatte eine riesige Eiche auf seinem Bauernhof. Mitten durch zog sich ein alter Stacheldrahtzaun. Mitten durch den Baum? Wenn ein Baum nah am Zaun steht, hat er keinen Platz zum Wachsen. Da er aber irgendwohin wachsen muss, wächst er über den Zaun und umschließt ihn schließlich ganz. +10 1 correct er So I guess you're not the only one that's been losing sleep over this. Yeah, but he gets to ask questions. I gotta answer them. Guess that makes you the dad. - Are you OK? - Yeah. - What are you thinking about? - The car. Hot rod? A1 957 Ford Fairlane 500 Skyliner. It was two-tone, deep emerald green and ivory. Du bist also nicht der Einzige, den die Sache beschäftigt. Er darf wenigstens Fragen stellen. Ich muss sie beantworten. Dafür bist du auch der Vater. - Alles OK? - Ja. - An was denkst du gerade? - An ein Auto. An deinen Flitzer? An einen 1957er Ford Fairlane 500 Skyliner. Er war zweifarbig, tief smaragdgrün und elfenbeinfarben. +10 0 correct sie - I don't care. - Hey, breakfast. - Bud. Very nice. I know what you're all thinking. Bud got all the brains and looks in the family. What does he need food for? Well, when I get my degree from an accredited community college, I might add I'll be the one with the Lucky Charms, my friends and I'll be eating them out of Miss January's bra cups. Here's to the future. How many times do I have to tell you? When you're through with the milk, fill it up again. - Ist mir egal. - Hey, Frühstück! - Bud. Sehr schön. Ich weiß, was ihr denkt. Bud ist clever und sieht am besten aus in der Familie. Wozu braucht er noch Nahrung? Tja, wenn ich meinen Abschluss habe... wohlgemerkt von einem anerkannten College... werde ich derjenige sein, der Smacks isst, meine Freunde... und ich werde sie aus dem BH von Miss Januar essen. Auf die Zukunft. Wie oft muss ich es euch noch sagen? Wenn ihr die Milch ausgetrunken habt, füllt sie wieder auf. +10 1 correct sie So in fact, your little story is just a thinly veiled allegory a Metamucil, if you will to convince me by imagery to get a job. How coincidental that it should come now while I have been so busy thinking about the emptiness of my existence. I know I must have a greater purpose. Maybe I should get a job. Now, now, red cow. Sweetheart, all I can tell you is you're gonna love work. I do. I really don't. So you think you got what it takes to be a burger waitress? Let's see your application. It's blank. Deine kleine Geschichte ist also nur eine dünn verpackte Allegorie... ein Lösungsmittel, wenn du willst... um mich durch ein Bild zu überzeugen, mir einen Job zu suchen. Was für ein Zufall, dass dies eintritt... während ich über die Leere meines Daseins nachdachte. Ich weiß, ich diene einem höheren Zweck. Vielleicht sollte ich einen Job suchen. Aber, aber, rote Kuh. Meine Kleine, ich kann dir nur sagen, du wirst die Arbeit lieben. Ich tue es. In Wirklichkeit nicht! Du denkst, du hast das Zeug zu einer Burger-Kellnerin? Lass mal deine Bewerbung sehen. Sie ist leer. +10 1 correct sie Oh, man, that's Roseanne. What madness is this? Honey, we have a confession to make. They raised the cost of heating, and we can't afford to buy a new TV Guide. See, he can deal with it. Honey, it'll be okay. We could steal a newspaper and use their TV section. Are you insane? It's not the same. Does a newspaper fit snugly in your hands? Does it jeer? Oh, Mann, das ist Roseanne. Was soll das denn? Schatz, wir müssen dir was beichten. Sie haben die Heizkosten erhöht, wir können uns keinen TV Guide leisten. Er kann damit umgehen. Es wird alles gut. Wir können eine Zeitung klauen und den TV-Teil nehmen. Spinnst du? Das ist nicht dasselbe. Passt eine Zeitung optimal in deine Hände? Johlt sie? +10 2 correct sie What madness is this? Honey, we have a confession to make. They raised the cost of heating, and we can't afford to buy a new TV Guide. See, he can deal with it. Honey, it'll be okay. We could steal a newspaper and use their TV section. Are you insane? It's not the same. Does a newspaper fit snugly in your hands? Does it jeer? Does it cheer? Was soll das denn? Schatz, wir müssen dir was beichten. Sie haben die Heizkosten erhöht, wir können uns keinen TV Guide leisten. Er kann damit umgehen. Es wird alles gut. Wir können eine Zeitung klauen und den TV-Teil nehmen. Spinnst du? Das ist nicht dasselbe. Passt eine Zeitung optimal in deine Hände? Johlt sie? Jubelt sie? +10 2 correct er - Drop dead, the lot of you. Take my advice, buddy. You probably got a lot of women pressuring you into marrying them. But don't do it. Marriage leads to everything bad in life: Work, kids, Habib shirts. You understand what I mean? Tell your friends. What, is my foot invisible? How can you miss it? It's swollen to three times its normal size. - Klappe zu, die ganze Bande. Ich geb dir einen Rat, Kumpel. Es gibt sicher viele Frauen, die nur darauf warten, dich zu heiraten. Aber lass es lieber. Eine Ehe bringt nichts als Ärger mit sich: Arbeit, Kinder, Habib-Hemden. Weißt du, was ich meine? Sag das auch deinen Freunden. Ist mein Fuß etwa unsichtbar? Wie kann man denn den übersehen? Er ist dreimal so groß wie sonst. +10 1 correct sie - Sigh. There you are! Thought you could get away, huh? Good-bye. I don't think we should be down here. Nervous, Lise? I don't blame you. This is where the Winfields hid their mutated son. Bart, the Winfields didn't have a son. See that sock over there? It was his only friend. - Seufz. Da bist du ja. Dachtest wohl, du könntest weg, wie? Auf Wiedersehen. VERKAUFT Wir haben hier nichts verloren. Nervös, Lis? Kann ich verstehen. Hier versteckten die Winfields ihren mutierten Sohn. Bart! Die Winfields hatten keinen Sohn. Siehst du die Socke da? Sie war sein einziger Freund. +10 0 correct sie I believe a military confrontation may be unavoidable. Gul Lemec, I assure you that what the Federation wants above all is peace. Then how do you explain the Federation's unprovoked assault on Cardassian territory 14 hours ago? I don't know what you mean. Then let me explain. Capt Jean-Luc Picard, Lt Worf and Dr Beverly Crusher landed on Celtris III, brutally attacked one of our outposts and killed over 55 men, women and children. - What evidence do you have of that? - We have all the evidence we need. We have Capt Picard. Is he alive? The Cardassian Union has yet to decide how it will respond to this latest provocation. Eine militärische Konfrontation scheint unvermeidbar. Gul Lemec, ich versichere Ihnen, dass die Föderation vor allem an Frieden interessiert ist. Wie erklären Sie dann, dass die Föderation vor 14 Stunden cardassianisches Gebiet angriff? Ich weiß nicht, was Sie meinen. Dann werde ich Sie aufklären. Captain Jean-Luc Picard, Lieutenant Worf und Dr. Beverly Crusher landeten auf Celtris Ill, griffen einen unserer Außenposten an und töteten mindestens 55 Männer, Frauen und Kinder. - Welche Beweise haben Sie? - Alle Beweise, die wir brauchen. Wir haben Picard. Ist er am Leben? Die Cardassianische Union muss entscheiden, wie sie auf diese Provokation reagieren wird. +10 1 correct er It's not any system I've seen. Shall we raise shields? No. Let's... Let's begin this with a show of good faith. Sir, the scans match the frequency of our optical-data network. It could be an attempt to access our computer. Scanning intensity has increased by 1500 percent. Shields up. One Samarian Sunset made in the traditional style. It's beautiful. Das Sensorensystem ist unbekannt. Sollen wir die Schilde hochnehmen? Nein. Wir... Wir wollen erst mal friedliche Absichten zeigen. Die Scans gleichen sich der Frequenz unseres optischen Datennetzes an. Vielleicht wollen sie in unser Computersystem. Scan-Intensität hat sich um 1.500 Prozent erhöht. Schilde hoch. Ein samarianischer Sunset, gemixt auf traditionelle Weise. Er ist wunderbar. +10 1 correct sie - Well done, Captain. The Lysians would have received any transmission by now. They will be on alert. I recommend a randomly vectored approach. It's our best chance of avoiding any pursuit. Agreed. Success would be more likely if we had our memories. Anything you can do? I found several cases resembling this in the medical index. The causes are different but the cure is similar in each case. - Could it work for us? - Gut gemacht, Captain. Die Lysianer müssten benachrichtigt worden sein. Sie werden alarmiert sein. Ich rate zu einer ellipsenförmigen Annäherung. Das erschwert unserem Feind die Verfolgung. Einverstanden. Es wäre leichter, wenn wir unser Gedächtnis wiederhätten. Können Sie irgendetwas tun? Ich habe im medizinischen Index einige ähnliche Fälle gefunden. Die Ursachen unterscheiden sich, aber die Behandlung ist ähnlich. - Könnte sie bei uns anschlagen? +10 1 correct sie At Starfleet Academy. - The Academy? - I will verify it. As I thought. It is a Starfleet subspace distress signal, standard to Daedalus-class starships. They haven't been in service for... what? 172 years, sir. Any records of missing ships in this vicinity? The USS Essex, under Capt Bryce Shumar, disappeared in this sector over two centuries ago. Daedalus-class. I have accessed the transponder signature of the Essex. It is identical to the signal from the moon. Auf der Akademie. - Auf der Akademie? - Ich werde es überprüfen. Wie ich vermutete, ist es ein Sternenflotten-Subraumnotsignal, Standard für Schiffe der Daedalus-Klasse. Die sind nicht mehr im Dienst seit... wann? Seit 172 Jahren, Sir. Gibt es Aufzeichnungen über vermisste Schiffe? Die USS Essex unter Kommando von Captain Bryce Shumar verschwand vor über 200 Jahren in diesem Sektor. Daedalus-Klasse. Ich habe Zugang zur Subraum- transpondersignatur der Essex. Sie ist identisch mit dem Signal von diesem Mond. +10 1 correct sie This would harness all the radiant energy of that star. Any population living on the interior would have virtually inexhaustible sources of power. Are you saying people live there? Possibly a great number of people. The interior surface of the sphere is the equivalent of more than 250 million Class-M planets. Sir, I have located the signal. It is coming from the northern hemisphere. Put us into synchronous orbit above that position. Aye, sir. I have located the Jenolen. It is impacted on the surface. Dann könnte man die gesamte Strahlungsenergie des Sterns nutzen. Die Bewohner im Innern der Sphäre besäßen eine nahezu unerschöpfliche Energiequelle. Vermuten Sie Menschen dort drin? Vielleicht sehr viele Menschen. In einer Sphäre dieser Größenordnung könnten mehr als 250 Millionen Klasse-M-Planeten existieren. Das Signal ist lokalisiert. Es kommt aus der nördlichen Hemisphäre. Bringen Sie uns in eine Umlaufbahn oberhalb davon. Aye, Sir. Die Jenolen ist lokalisiert. Sie schlug auf der Oberfläche der Sphäre auf. +10 1 correct sie Look, this is not an order. It's a request and it's one that you must feel free to decline. One of the most important things in a person's life is to feel useful. Now, Mr. Scott is a Starfleet officer. I would like him to feel useful again. I'll go with him, sir. Thank you. Commander. I have found something which could be a communications device. There is an antenna array 400,000 kilometers south of our present position. It is emitting low-intensity subspace signals. Das ist kein Befehl. Es ist eine Bitte. Es steht Ihnen frei, sie abzulehnen. Zu den wichtigsten Dingen im Leben gehört, sich nützlich zu fühlen. Mr Scott ist ein Offizier der Sternenflotte. Ich möchte, dass er sich wieder nützlich fühlt. Ich werde ihn begleiten, Sir. Danke. Commander. Ich fand etwas, dass eine Kommunikationsvorrichtung sein kann. Eine Antennenphalanx befindet sich 400.000 Kilometer südlich von unserer Position. Sie sendet schwache Subraumsignale aus. +10 3 correct sie Give it a try. OK. I've got three access lines to the central core. Still nothing. Bunch of old, useless garbage! I say it's old. It can't handle the interface of your converter. This equipment was designed for a different era. Now it's a piece of junk. I don't know. It's held together pretty well. Versuchen Sie's. Okay. Ich habe drei Zugangsleitungen zum Zentralspeicher. Immer noch nichts. Ein Haufen alter, nutzloser Schrott! Es ist alt. Das Interface Ihres Konverters passt nicht. Diese Apparatur wurde für ein anderes Zeitalter gebaut. Jetzt hat sie Museumswert. Ich weiß nicht. Sie scheint noch in Schuss zu sein. +10 1 correct sie But they triggered something that activated that hatch and pulled the ship inside. Very nice piece of reasoning. Nice, indeed. Yeah. We could trigger the hatch, only we'd get pulled in, too. Maybe all we need to do is to get our foot in the door. We might not be pulled inside when the hatch opens if we keep our distance from the sphere. Say, half-a-million kilometers. Then, when the hatch starts to close, we move in and we use the Jenolen to jam the hatch open, hoping that the Enterprise will escape. You can't be serious. That hatch is huge. It'll crush this ship like an egg. Aber sie lösten etwas aus, das die Luke aktivierte und das Schiff hineinzog. Eine sehr gute Überlegung. Wirklich gut. Wir könnten die Luke aktivieren, nur würden wir dann auch reingezogen. Vielleicht müssten wir nur einen Fuß in die Tür stellen. Vielleicht würden wir beim Öffnen der Luke nicht reingezogen, wenn wir Abstand zur Sphäre wahren. Sagen wir, eine halbe Million Kilometer. Wenn sich die Luke dann schließt, fliegen wir rein, halten die Luke mit der Jenolen auf und hoffen, dass die Enterprise entkommt. Das ist doch nicht Ihr Ernst? Diese Luke ist riesig. Sie zerquetscht das Schiff wie ein Ei. +10 1 correct sie So, this alien space baby, the size of a four-storey building, thought the Enterprise was its mother. - You're pulling my leg. - No, really. It was suckling power directly from the ship's fusion reactors. Dr Brahms and I changed the power frequency from 21 centimeters to 0.02 centimeters. - So you soured the milk! - That's right. Enjoy these times, Geordi. You're the chief engineer of a starship. And it's a time of your life that'll never come again. When it's gone, it's gone. Das außerirdische Weltraumbaby, so groß wie ein 4-stöckiges Haus, hielt die Enterprise für seine Mutter. - Sie verulken mich. - Nein, wirklich. Es saugte seine Energie aus den Fusionsreaktoren des Schiffes. Dr. Brahms und ich haben die Energiefrequenz von 21 Zentimetern auf 0 Komma 02 Zentimeter geändert. - Sie haben die Milch sauer gemacht! - Stimmt. Genießen Sie diese Momente, Geordi. Sie sind Chefingenieur auf einem Raumschiff. Eine solche Zeit kommt nie wieder. Wenn sie vorbei ist, ist sie vorbei. +10 1 correct er You mentioned it was smooth and cold. Can you remember its shape? Long. It was long. Yeah. And it had a rectangular shape. Computer, show me a rectangular conference table. It's too high. Computer, reduce the height of the table by 25 percent. The table was smaller. And it was inclined. Sie erwähnten, er war glatt und kalt. Welche Form hatte er? Lang. Er war lang. Ja. Und er hatte eine rechteckige Form. Computer, einen rechteckigen Konferenztisch generieren. Er ist zu hoch. Computer, die Höhe des Tisches um 25 Prozent reduzieren. Nein, der Tisch war kleiner. Und er war geneigt. +10 1 correct sie It was at least two or three meters above. Brighter. Brighter. You said you were uneasy at the conn position. Yes. I felt trapped by the console. But it wasn't like this. There was something else here. A restraint of some kind? Yes, there was a restraint. It was flat and metal. Sie war mindestens zwei oder drei Meter über mir. Heller. Mehr Licht. Sie fühlten Unbehagen, als Sie an der Konsole Platz nahmen. Ja. Ich fühlte mich von der Konsole eingeklemmt. Aber so war es nicht. Es war noch was anderes hier. Eine Art Haltevorrichtung? Ja, eine Art Halterung. Sie war flach und aus Metall. +10 1 correct sie We should destroy the probe. Phasers are ready. That's not wise, not until we know what it's doing. Agreed. Stand down phasers, Mr Worf. In the meantime, take us out of range. Thrusters only, 100kph, nice and easy. - Aye, sir. - Data? The probe is moving with us, holding relative position. It's connected itself to him, like a tether. Wir sollten sie vernichten. Phaser sind geladen. Wir finden besser erst heraus, wie die Sonde auf ihn wirkt. Einverstanden. Phaser deaktivieren, Mr Worf. Bringen Sie uns vorerst außer Reichweite. Geschwindigkeit 100 km/h, ganz sachte. - Aye, Sir. - Data? Die Sonde bewegt sich mit uns, hält relative Position. Sie hat sich an ihn gebunden, wie durch ein Band. +10 0 correct sie You have data preceding that for 15 years. You've reached the same conclusion. I haven't reached any conclusion. A good scientist doesn't function by conjecture. A good scientist functions by hypothesising then proving or disproving that hypothesis. That's what I did. You should see more of that young man Dannick. You are changing the subject. I'm not. I'm just hypothesising that he's in love with you. You've taught me to pursue the truth, no matter how painful it is. Deine reichen noch 15 Jahre weiter zurück. Du bist zum selben Schluss gekommen. Ich bin zu keinem Schluss gekommen. Gute Wissenschaftler bewerten keine Mutmaßungen. Gute Wissenschaftler stellen Hypothesen auf, die sie dann beweisen oder widerlegen. Das habe ich getan. Verbring doch mehr Zeit mit dem jungen Dannick. Du lenkst ja nur vom Thema ab. Nein. Ich stelle nur die Hypothese auf, dass er in dich verliebt ist. Du lehrtest mich, die Wahrheit zu suchen, auch wenn sie schmerzt. +10 2 correct sie She may not be the only one. The science teams fielded a lot of questions from colonists who were curious about what's outside their world. - Why shouldn't we grant asylum? - We have to. - Do you understand that colony? I understand that these are human beings with free will. She has the right to leave. What happens to the colony if others join her? The society is genetically integrated. There would be gaps. It would destroy them. Sie ist vielleicht nicht die Einzige. Unsere Teams wurden von Kolonisten mit Fragen bombardiert. Sie alle wollten wissen, was außerhalb ihrer Welt ist. - Wieso kein Asyl? - Das können wir nicht tun. - Wir müssen es tun. - Wissen Sie nicht, was das heißt? Ich weiß nur, dass es Menschen mit freiem Willen sind. Sie hat das Recht zu gehen. Was passiert, wenn andere ihr folgen? Die Gesellschaft ist genetisch verflochten. Es gäbe Lücken. Sie würde zerstört. +10 0 correct sie Captain's log, supplemental. The disappearance of our probe suggests that we may have found the first instance of null space. an anomaly which until now had been theoretical. Cmdr Riker has been working with J'naii specialists, to formalise this hypothesis. During the creation of a star system, when clouds of interstellar dust and gas coalesce, turbulent magnetic and gravitational fields may develop. In certain conditions, these condense into abnormal pockets of space. We think your system contains one of these pockets. The pocket absorbs electromagnetic energy from anything entering it. - Like a shuttle. - Or probe. Making them powerless. But outside the pocket, the energy is bent around it, making it naturally cloaked. Computerlogbuch, Nachtrag. Das Verschwinden der Sonde könnte auf die Existenz - eines Nullraums hinweisen. - VERBOTENE LIEBE Eine Anomalie, die bisher nur theoretisch existierte. Commander Riker arbeitet mit Experten der J'nail daran, Beweise für die Hypothese zu finden. Bei der Entstehung eines Sonnensystems verbinden sich Wolken interstellaren Staubs mit Gas. Dabei entstehen Regionen mit Magnet- und Gravitationsfeldern und verdichten sich unter Umständen zu anomalen Raumtaschen. Wir glauben, eine solche Tasche existiert in Ihrem System. Sie absorbiert elektromagnetische Energie von allem, was in sie eindringt. - Wie ein Shuttle. - Oder eine Sonde. Außen ist die Energie um sie gekrümmt, was sie verhüllt. +10 1 correct er I have had to live with that fear ever since. Do you have relationships with others? Yes. With those who have discovered they are male. I have had to live a life of pretence and lies. But with you, I can be honest. Please, don't say anything. Just think about it. That's it, everything checks out. The energy buffer is functioning. It should reduce the power drain by 40 percent. Damit musste ich immer leben. Haben Sie Beziehungen zu anderen? Ja. Mit denen, die entdeckt haben, dass sie männlich sind. Ich lebe ein Leben voller Lügen. Doch zu Ihnen kann ich ehrlich sein. Bitte sagen Sie nichts. Denken Sie nur darüber nach. Das ist es. Der Energiepuffer funktioniert. Er reduziert den Energieabzug um 40 Prozent. +10 1 correct er Commander, there's a plasma conduit in one of the tunnels ready to be sealed. - The perfect job for an exocomp. - I agree, Doctor. Well, Mr. Data, what is your analysis so far? I have completed 14 separate tasks with this exocomp in the past hour. I estimate it would take two people nine hours to complete those tasks. I characterize the unit's performance as excellent. I hope Cmdr La Forge and Capt Picard agree. I am confident they will. Cmdr La Forge is especially... It didn't finish sealing the plasma conduit. Commander, in einem Zugangstunnel soll eine Plasmaleitung abgedichtet werden. - Das Richtige für einen Exocomp. - OK, Doktor. Nun, Mr Data, was ergab Ihre Analyse bisher? In einer Stunde erledigte ich 14 Aufgaben mit diesem Exocomp. Zwei unserer Leute bräuchten für die gleichen Aufgaben wohl 9 Stunden. Ich würde die Leistung als exzellent bezeichnen. La Forge und Picard hoffentlich auch. Da bin ich zuversichtlich. Vor allem bei La Forge... Er dichtete die Leitung nicht voll ab. +10 3 correct er - I agree, Doctor. Well, Mr. Data, what is your analysis so far? I have completed 14 separate tasks with this exocomp in the past hour. I estimate it would take two people nine hours to complete those tasks. I characterize the unit's performance as excellent. I hope Cmdr La Forge and Capt Picard agree. I am confident they will. Cmdr La Forge is especially... It didn't finish sealing the plasma conduit. Let me send it back in. It is not accepting your commands. - OK, Doktor. Nun, Mr Data, was ergab Ihre Analyse bisher? In einer Stunde erledigte ich 14 Aufgaben mit diesem Exocomp. Zwei unserer Leute bräuchten für die gleichen Aufgaben wohl 9 Stunden. Ich würde die Leistung als exzellent bezeichnen. La Forge und Picard hoffentlich auch. Da bin ich zuversichtlich. Vor allem bei La Forge... Er dichtete die Leitung nicht voll ab. Ich schick ihn noch mal rein. Er akzeptiert die Befehle nicht. +10 1 correct er Maybe there's a malfunction in the control processor. Let me see if I can override it. Doctor? I'm alright. The control pad just overloaded. What's the matter with this thing? Second Officer's log, stardate 46315.5. The behaviour of the ex ocomp has puzzled Dr Farallon and myself. We have brought the defective unit to the Enterprise for investigation. The exocomp came out of the plasma conduit. We tried to override and send it back but it shut down. Vielleicht eine Fehlfunktion im Kontrollprozessor. Vielleicht ist sie überbrückbar. Doktor? Nichts passiert. Die Steuerung war überlastet. Was ist los mit diesem Ding? Computerlogbuch, Zweiter Offizier, Sternzeit 46315,5. Das Verhalten des Exocomps verwirrte mich und Dr. Farallon sehr. Wir nahmen die defekte Einheit zur Untersuchung auf die Enterprise mit. Der Exocomp kam aus der Plasmaleitung. Er sollte noch mal rein, aber er schaltete ab. +10 1 correct er So the first task is to test Mr. Data's hypothesis. You're claiming this exocomp demonstrated survival instincts? Yes. Then why don't we threaten its survival again and see what happens? Make it so. Doctor, we're pretty much ready here. You can begin programming it. We've recreated a situation similar to the one in the plasma conduit. We have created a small conduit breach in this tube. The exocomp would normally take several minutes for such a repair. But in the tube, it will find a plasma-cascade failure in progress. Als ersten Schritt sollten wir Mr Datas Hypothese testen. Sie behaupten, dieser Exocomp zeigte Überlebensinstinkte? Ja. Dann bedrohen wir sein Leben noch mal und sehen, was passiert. Tun Sie das. Doktor, wir sind hier fertig. Sie können jetzt programmieren. Wir stellen hier etwas nach, das der Situation im Plasmaleiter ähnelt. Wir erzeugten einen Leitungsbruch in dieser Röhre. Der Exocomp bräuchte für diese Reparatur normal ein paar Minuten. In der Röhre stellt er fest, dass ein Plasmastufenausfall bevorsteht. +10 1 correct er Yes. Curious, isn't it, that the world got by for such a great long while with no humans around to fill up space? I suppose Mr Wallace and his supporters would say that the Earth needed all that time to prepare itself for our illustrious arrival. Why, the oyster alone probably required 15 million years to get it to come out just right. But if the Earth is not alone and there are millions of inhabited planets in the heavens... Quite my point. Man becomes a trivial creation, does he not? Lost in the vastness of the cosmic prairie, adrift on the deep ocean of time. A single one amongst countless others. Some may argue that a diamond is still a diamond even if it is one amongst millions. It still shines as brightly. Ja. Seltsam, nicht? Die Erde kam so lange aus, ohne dass die Menschen sie füllten. Mr Wallace würde wohl sagen, die Erde habe so lange gebraucht, um sich auf unsere Ankunft vorzubereiten. Allein die Auster brauchte wohl 15 Millionen Jahre, um sich so zu entwickeln. Was, wenn die Erde nicht der einzige bewohnte Planet ist... Genau. Dann ist der Mensch nichts Besonderes, oder? Verloren in den Weiten des Kosmos, im Ozean der Zeit. Ein Planet unter unzähligen anderen. Einige sagen, ein Diamant sei stets ein Diamant, auch wenn es Millionen gibt. Er funkelt genauso hell. +10 0 correct er That's a gentleman's cane. I've never seen a cane like this. I'll have to confiscate it for evidence. I just want you to know that I have the utmost respect for the law. Let's go! Data! Boy, are we glad to see you. I suggest we postpone our greetings for another occasion. Agreed. Get us out of here. If we tune a phaser to the approximate frequency of triolic waves and lay down a field burst, it might respond. Das ist der Stock eines Herren. So einen habe ich noch nie gesehen. Ich muss ihn konfiszieren. Sie sollten wissen, dass ich großen Respekt vor dem Gesetz habe. Raus hier! Data! Sind wir froh, Sie zu sehen! Wir sollten die Begrüßung verschieben. - Verstanden. Fahren Sie los. - Halt! Wenn ich den Phaser auf triolische Wellen einstelle und eine Entladung erzeuge, reagiert er vielleicht. +10 0 correct er That's sweet. Homer, you old honey dripper. Why, you little... Hee, hee. Wait! Wait! "Dearest Edna, I must leave you. Why? I cannot say. Where? You cannot know. How I will get there I haven't decided yet. But one thing I can tell you any time I hear the wind blow it will whisper the name... Edna. " - Homer, du alter SüßhoIzraspIer. Tja, du kleiner... Warte! Warte! Liebste Edna, ich muss dich verlassen. Warum? Das kann ich nicht sagen. Wohin? Das darfst du nicht wissen. Wie werde ich dorthin kommen? Ich weiß es noch nicht. Eines kann ich dir sagen. Immer, wenn der Wind weht, wird er den Namen Edna flüstern. +10 1 correct er Silent K, yeah, maybe. But silent M-- [DOORBELL RINGS] Steph, hold it right there. We have to talk about this. Is Stephanie home? She forgot her ribbon. Steph, would you look at that? Davey brought you your ribbon. Hot dog. Mind if I put this trophy down? It's really heavy. Stummes K, ja. Aber stummes M... (TÜRGLOCKE ERTÖNT) Steph, warte. Darüber müssen wir reden. Ist Stephanie da? Sie hat ihr Band vergessen. Steph, sieh mal. Davey bringt dir dein Band vorbei. Echt scharf. Darf ich den Pokal abstellen? Er wiegt ganz schön. +10 0 correct er I don't mean to be realistic about this or anything, but shouldn't we call like a professional to take care of this? -Howard, Howard! -We're not professionals... We got to think of someting. He's gonna fire that thing tonight. And we'll get back to that hamster wheel. And you'll gona... -The police kept the computer disk. -O'k! Then call the police and they will take care of it! It's out of their jurisdiction, we have to tell Washington, and we don't have any proof! We neeed to get back in that building. Is there any way to get back in? Yeah, I think so. Yeah. The accelerator needs a two-hour warm-up period before it can fire. Ich will nicht zu realistisch klingen, aber müssen wir nicht das einem Professionalisten überlassen? Howard, Howard! - Wir sind keine Professionalisten! Wir müssen etwas ausdenken. Heute Abend wird man den Beschleuniger einschalten, alles wird zurückkehren und du... Die Polizei hat die Diskette. - Gut! Lassen wir den Fall für ihnen. Sie haben keine Machtbefugnis. Wir müssen in Washington berichten, aber wir haben keine Beweise! Wir müssen ins Gebäude zurückkehren. Gibt's eine Weise einzudringen? Der Beschleuniger braucht zwei Stunden um sich einzuarbeiten, bevor er gestartet wird. +10 1 correct er It's hardly a question of entombment. The Countess is here, after all. Or do you believe a woman should share the same freedoms as men? I suppose I do. Yes, I do. Well, apparently Count Olenski takes a similarly modern view. I never heard of him lifting a finger to get his wife back. Three days later, the unthinkable happened. Mrs. Manson Mingott sent out invitations summoning everyone to a formal dinner. Such an occasion demanded the most careful consideration. It required the appropriate plate. Man kann wohl kaum von Begraben sprechen. Die Gräfin ist ja nun hier. Oder denken Sie, dass Frauen genauso frei sein sollten wie Männer? Ich vertrete durchaus die Ansicht. Ja, doch. Wie es aussieht, vertritt Graf Olenski dieselbe moderne Ansicht. Er hat keinen Finger gerührt, dass seine Frau wieder zurückkommt. Drei Tage später geschah das Unfassbare. Mrs. Manson Mingott hatte Einladungen verschickt, in denen sie... zu einem offiziellen Festessen einlud. Ein solcher Anlass bedurfte der sorgfältigsten Planung. Er verlangte das passende Tafelservice. +10 2 correct er The Countess is here, after all. Or do you believe a woman should share the same freedoms as men? I suppose I do. Yes, I do. Well, apparently Count Olenski takes a similarly modern view. I never heard of him lifting a finger to get his wife back. Three days later, the unthinkable happened. Mrs. Manson Mingott sent out invitations summoning everyone to a formal dinner. Such an occasion demanded the most careful consideration. It required the appropriate plate. It called for three extra footmen, two dishes for each course and a Roman punch in the middle. Die Gräfin ist ja nun hier. Oder denken Sie, dass Frauen genauso frei sein sollten wie Männer? Ich vertrete durchaus die Ansicht. Ja, doch. Wie es aussieht, vertritt Graf Olenski dieselbe moderne Ansicht. Er hat keinen Finger gerührt, dass seine Frau wieder zurückkommt. Drei Tage später geschah das Unfassbare. Mrs. Manson Mingott hatte Einladungen verschickt, in denen sie... zu einem offiziellen Festessen einlud. Ein solcher Anlass bedurfte der sorgfältigsten Planung. Er verlangte das passende Tafelservice. Er verlangte, dass man drei Lakaien mietete, zwei Gerichte pro Gang, unterbrochen durch den Genuss römischer Bowle. +10 1 correct er I didn't mean to disturb you. Are you Miss Blenker? I'm Newland Archer. Oh, yes. I've heard so much about you. I came up the island to look for a new horse. I thought I'd call but their house seems empty. It is empty. They're all at the party. Everyone's there but me with my fever and Countess Olenska. You found my parasol! It's my best one. Es lag nicht in meiner Absicht zu stören. Sind Sie Miss Blenker? Ich bin Newland Archer. Ach, verstehe, habe schon viel von Ihnen gehört. Ich bin gekommen, um mir ein Pferd auszusuchen. Wollte meine Aufwartung machen, aber keiner war da. Ja, das Haus ist leer. Sie sind alle zum Fest. Ich habe Fieber und kann leider nicht dabei sein, wie Gräfin Olenska. Oh, Sie haben meinen Sonnenschirm gefunden. Er ist mir der liebste. +10 2 correct er Are you Miss Blenker? I'm Newland Archer. Oh, yes. I've heard so much about you. I came up the island to look for a new horse. I thought I'd call but their house seems empty. It is empty. They're all at the party. Everyone's there but me with my fever and Countess Olenska. You found my parasol! It's my best one. It's from the Camarouge. Sind Sie Miss Blenker? Ich bin Newland Archer. Ach, verstehe, habe schon viel von Ihnen gehört. Ich bin gekommen, um mir ein Pferd auszusuchen. Wollte meine Aufwartung machen, aber keiner war da. Ja, das Haus ist leer. Sie sind alle zum Fest. Ich habe Fieber und kann leider nicht dabei sein, wie Gräfin Olenska. Oh, Sie haben meinen Sonnenschirm gefunden. Er ist mir der liebste. Er ist aus Kamerun. +10 1 correct er of my body of my life. This Child will be a sign in your direction to say: A Vial in containing Amethyst the Tears of the Child. They pinched it and stank, it would not surprise me. Bet at price: eight thousand. Twenty thousand! Twenty-one thousand! Twenty-two thousand! The girl was perhaps a sorceress; even it, however, did not sink pins in the skin of the Child. This bishop enjoys his tutelage. What does it enjoy most? ... aus meinem Körper. ... meines Lebens. Das Kind wird Euch ein Zeichen sein, ... dass Ihr nicht verlassen seid. Eine Phiole aus Amethyst mit den Tränen des Kindes. Bestimmt haben sie es dafür gekniffen und gepeitscht. Achtzehntausend zum ersten. Zwanzigtausend ! Einundzwanzigtausend ! Zweiundzwanzigtausend ! Die Tochter mag eine Hexe gewesen sein, ... aber nicht mal sie hat das Kind mit Stecknadeln traktiert ! Dieser Bischof geniesst seine Vormundschaft ! Was geniesst er wohl am meisten ? +10 0 correct sie Since Babylon 5 functions mainly as a free port our living quarters are set up to handle every possible form of life. Very impressive! This way. We can customize the atmosphere even adjust the rotation of some sectors to vary the gravity. Over here we have methane breathers silicon life forms insectoids. You name it, sooner or later, everyone comes to Babylon 5. This way. I've heard that all four alien governments have ambassadors here. Almost. The fourth arrives in two days. They work as an advisory council, like the UN on Earth before it was dissolved. Da Babylon 5 hauptsächlich als Freihafen dient, müssen die Unterkünfte jede mögliche Lebensform beherbergen können. Sehr eindrucksvoll! Hier entlang. Wir können die Atmosphäre anpassen, selbst die Rotation einiger Sektoren, um die Schwerkraft zu ändern. Hier sind Methan atmende Lebensformen, Silikon-basierte Lebensformen, lnsektoide. Wer es auch sei, früher oder später landet jeder auf Babylon 5. Hier entlang. Ich hörte, dass alle 4 Alien-Regierungen hier Botschafter haben. Fast. Der 4. trifft in 2 Tagen ein. Sie sind ein beratendes Gremium, wie die irdische UNO, bevor sie aufgelöst wurde. +10 1 correct sie Old news. - So what's the program? - Find out where everyone was during the five-minute period when the Ambassador docked and we found him. I've cleared you for full diplomatic access. That'll make things easier. I'll start with Londo. He didn't meet us outside the docking bay. I want to know why. Good. And check the transport tube. It malfunctioned and kept me from getting to Bay 9. Alter Kram. -Wie gehen wir vor? -Stellen Sie fest, wo die Leute während der 5 Minuten zwischen dem Andocken und unserem Fund waren. Sie haben vollständigen, diplomatischen Zugang. Das vereinfacht die Dinge. Ich fange mit Londo an. Er traf uns nicht vor der Andockbucht. Keine Ahnung warum. Gut. Und prüfen Sie die Transportröhre. Sie arbeitete fehlerhaft und ich kam nicht zu Bucht 9. +10 1 correct er So, what's a garthok? Our seats used to be way up in the back. These are much better. That is a garthok? You can really see it from this vantage. These are very good seats. It is time. I am Lagtar, disgraced guardsman, prepared to fight for my honour. These are great seats. I have learnt much from watching the garthok battle. It has weaknesses. Und was ist ein Garthok? Früher saßen wir immer ganz hinten. Hier ist es viel besser. Das ist ein Garthok? Von hier aus kannst du ihn wirklich gut sehen. Das sind tolle Plätze. Es ist so weit. Ich bin Lagtar, entehrter Wachmann, bereit, für meine Ehre zu kämpfen. Diese Plätze sind toll. Eins lernte ich von der Beobachtung des Garthok-Kampfes. Er hat bestimmte Schwächen. +10 1 correct sie She hardly ever sees him. It'll be fast, she won't be able to tell. Stop whining. If you can convince her, you can convince anybody. All right. We're ready for Mrs. Mitchell. When she comes in, we'll move you out to the balcony. All you have to say is, "Thanks for doing this, Ellen." "Thanks for doing this, Ellen." She doesn't always like this stuff. It might soften her up. Sie sehen sich kaum. Sie merkt nichts, so schnell geht es. Jammern Sie nicht. Wenn Sie sie überzeugen, überzeugen Sie alle. In Ordnung. Frau Mitchell kann kommen. Sobald sie reinkommt, gehen Sie beide auf den Balkon. Sie sagen nur: "Danke, daß du das tust, Ellen." "Danke, daß du das tust, Ellen." Zur Besänftigung. Sie mag so was nicht. +10 1 correct er And your name? Murray Blum. B-L-U-M. Come on, Dave. -Sit down. -l don't want to sit there. -Come on. -l don't want to. Please. Okay, fine. This place is probably bugged. It's not bugged. it's okay, Murray. Ihr Name? Murray Blum. B-L-U-M. Bitte, Dave. -Setz dich. -ich will nicht. -Komm schon. -Bitte, ich will nicht. Schön. Der Raum wird sicher abgehört. Er wird nicht abgehört. Es ist okay, Murray. +10 1 correct sie Clint. That super dominant male greaser. - I wouldn't suggest that, Mike. I got it all planned. Most fights never get past a punch or two. An instinct not to upset the herd. I gotta get in one good punch, play defense and wait. - What? - What're you talking about? At first, I was relieved to get out, but now there's this humiliation that's gonna be with me forever. I'm not gonna let this contribute to me being an ineffectual nothing the rest of my life. Look at this fuckin' town! It's dead! Clint. Der dominante Typ in Rocker-Uniform. - Würd ich dir nicht raten, Mike. Ich hab's genau geplant. Solche Prügeleien werden sofort abgebrochen, um die Herde nicht zu verstören. Ich muss nur einen Treffer landen, in die Offensive gehen und abwarten. - Was? - Wovon redest du? Zuerst war ich froh, dass es vorbei war, aber das Gefühl der Erniedrigung wird für immer bleiben. Dieser Vorfall soll nicht dazu beitragen, dass ich mir den Rest meines Lebens wie ein unbedeutendes Nichts vorkomme. Sieh dir diese verfluchte Stadt an! Sie ist tot! +10 1 correct sie He'll knot my rope Once too often. I can't stand that kid. He's a menace. Come in And have your breakfast. We're due At the garden club At 9:00. Today's An important day for me, And I'm already In a lather Because of that kid. I don't know If I'll enjoy My moment of triumph. Now, now, Don't get your hopes up. There are lots Of other gardens In town Just as nice as yours. Please. I'm a shoo-in. Who else has A night-blooming Mock orchid Flowering this year? It's an awfully Homely looking plant, George. Mir reißt die Geduld. Ich kann diesen Quälgeist nicht leiden. Beeil dich. Wir müssen um 9 Uhr im Gartenklub sein. Heute ist ein bedeutender Tag für mich. Der Kleine soll mir nicht meinen Triumph verderben. Erwarte nicht zu viel. Es gibt viele andere hübsche Gärten in der Stadt. Ich bin unschlagbar. Wer sonst hat eine Nacht blühende Schein-Orchideenknospe? Sie ist ein unscheinbares Gewächs. +10 1 correct er You got no rights. Your life is mine. I could kick your teeth down your throat, yank them out your asshole and I'm not even violating your civil rights. Now, I think you ought to reconsider. I think I might have found a way out. Not out, exactly. It's more like a way through. It's a long shot, but it's... Well, it's legal. I know it's weird, but if we follow the law, it just might save us. You don't want to hear the plan. Would it change anything between us? Ihr Leben gehört mir. Ich könnte Sie treten ohne dabei Ihre Rechte zu verletzen. Also... Ich denke, Sie sollten es sich überlegen. Ich glaube, ich weiß einen Ausweg. Vielleicht nicht raus. Aber einen Weg da hindurch. Ist eine riskante Sache, aber... also... es ist legal. Ich weiß, es ist komisch, aber wenn wir das Gesetz befolgen, rettet es uns vielleicht. Du willst den Plan nicht hören. Würde er etwas zwischen uns ändern? +10 1 correct sie This is Watts. We are using the alternate arrival site. Underground. - Watts, Booth may be here. - I thought you couldn't identify him. - I can't. Just call it a hunch. - Ignore your psychic abilities. All posts take to your positions. - You've got a fever, Frank. - You stay alert in there, will you? One quality above all marks this President. It has earned him the respect of the people of this country. An alle Posten, hier ist Watts. Nehmt den unterirdischen Weg. - Ich glaube, Booth ist hier. - Sie können ihn gar nicht erkennen. - Nennen Sie es Eingebung. - Vergessen Sie Ihre Eingebungen! Alle Posten auf Position. - Du hast Fieber. - Halt dich drinnen bereit. Der Präsident hat vor allem eine großartige Eigenschaft. Sie hat ihm den Respekt der ganzen Bevölkerung eingebracht. +10 1 correct er They're here. You four are gonna have a spot of company out in the park. Spend a little time with our target audience. Grandpa! Kids! Wait! Careful with me. We missed you. Me, too. We loved the presents. They were great. Did you enjoy the helicopter? Yeah, it went down and we all went right up. Sie sind hier. Sie vier werden im Park Gesellschaft haben und etwas Zeit mit unserem Zielpublikum verbringen. - Opa! - Kinder! - Wartet! Nicht so wild. - Wir haben dich vermisst. Ich dich auch. - Deine Geschenke waren super. - Gefiel euch der Helikopter? Ja, er kam runter, und dann hoben wir alle ab. +10 1 correct sie Could you come upstairs today? I got a leak in the kitchen. - Well, yeah. Sure. -Well, but it will be this afternoon? - I'll be back in a minute. - A minute. - Wait a second. I'll be right back. - Yeah, okay. All right. Hello? Ted, I'm in his apartment. The urn is missing. It's gone. Könnten Sie zu uns hochkommen? Ich habe ein Leck in der Küche. - Ja, natürlich. - Aber bitte noch heute Nachmittag. - Bin sofort wieder da. - Sofort. - Eine Sekunde nur, ok? - Ja, gut. - Hallo? - Ted, ich bin in seiner Wohnung! Die Urne fehlt. Sie ist weg. +10 1 correct er Maiden name Lillian Beale. Born in Pennsylvania, 1935. Married Paul Richard House. She was not a twin. Had a sister who went to England 20 years ago, a brother who died in 1987. - This is it. - This is where we were. I know. And I was sitting there after you left, having some wine. - I looked out and saw... - You saw her after I left? I saw her on a bus. It was passing, It was, like... Mädchenname: Beale. Geboren 1935 in Pennsylvania. Sie heiratete Paul House. Kein Zwilling. Lhre Schwester ging vor 20 Jahren nach England, ihr Bruder starb 1987. - Hier ist es. - Hier waren wir doch. Ich weiß. Ich saß dort und trank noch ein Glas Wein. - Ich sah aus dem Fenster... - Nachdem ich weg war? Sie saß in einem Bus. Er kam von... Es war ungefähr... +10 1 correct er Yeah, God willing. Hello? Sherry, it's Stan. Hello, Stan. Um, listen, uh... I'm not gonna be able to go with you on Saturday. Oh, no? How come? Well, uh, coach Burnett called, and they want guys to put sandbags up in front of the all-purpose room in case there's a missile attack. Oh, Stan, the all-purpose room? Yeah, 'cause it faces south. Ja, so Gott will. Hallo? Sherry, hier ist Stan. Hallo, Stan. Hör mal... Ich werd am Samstag nicht mit dir ausgehen können. Oh, nein? Wieso das? Also, Coach Burnett hat angerufen... wir sollen Sandsäcke vor dem Mehrzweckraum stapeln... für den Fall eines Raketenangriffs. Oh, Stan, der Mehrzweckraum? Nun, ja, weil er nach Süden zeigt. +10 1 correct sie I'm so sorry. Yeah, Ma. He told me all about it. Yeah, Ma. I heard, I heard. What... - Well, yeah, he's here. - No. Frank? Ma, he's not really in the mood to talk. He's depressed or what? Yeah, depressed. You know? I mean, his marriage is ending. My marriage is not ending. It's just on hiatus. Talk to him. Es tut mir so Leid. Ja, Mama, er hat mir alles erzählt. Ja, Mama. Ich hab's gehört. - Nun, ja, er ist da. - Nein. Mama, er ist nicht gerade in Redelaune. Ja, deprimiert. Ich meine, seine Ehe ist gescheitert. Meine Ehe ist nicht gescheitert. Sie ist nur ausgesetzt. +10 2 correct sie So, who's the new owner? Nobody knows. Not from around here is all. Aren't you supposed to be in school? Got a cold. Hello? –Is anyone here? –I'm here. The door was unlocked. I didn't bust in. Of course it's unlocked. Also, wer ist der neue Inhaber? Das weiß niemand. Jedenfalls nicht aus dieser Gegend. Solltest du nicht in der Schule sein? Hab 'ne Erkältung. Hallo? - Ist hier jemand? - Ich bin hier. Die Tür war nicht verschlossen. Ich... ich... ich bin nicht eingebrochen. Natürlich ist sie nicht verschlossen. +10 1 correct sie A ninja woman who survived is continuing investigation. We wait for her report. You're tired because you've been tense for so long. That path leads to Kashima Harbour. They're going to take the cargo by boat. I can't let them do it. The dead villagers and Koga ninja can't rest in peace. I'll cooperate with you until the mission is done. But if you disrespect me again, I won't hesitate to kill you. I command you, those who have been serving the Shogun of the Dark. This mission is very important. It can seal our fate. Eine Ninja Frau, die überlebt hat, führt die Untersuchungen fort. Warte auf ihren Bericht. Du bist müde, weil du die ganze Zeit angespannt und nervös warst. Schlaf ein wenig. Die Reifenspuren führen zum Hafen von Kashima. Sie werden die Ladung mit dem Boot aufnehmen. Wenn ich sie nicht aufhalte... werden die toten Dorfbewohner und die Koga Ninja niemals Ruhe finden. Ich werde mit dir zusammen arbeiten, bis diese Mission erfüllt ist. Aber wenn du noch einmal verächtlich mir gegenüber bist, werde ich nicht zögern, dich zu töten. Ich befehle euch, die ihr für den Shogun der Dunkelheit gearbeitet habt. Diese Mission ist sehr bedeutsam. Sie kann unser Schicksal besiegeln. +10 1 correct er Gold produced from that secret mine of the Yamashiro clan. The ship drifted ashore in the storm. It was probably heading for the Shogun of the Dark with caskets of gold yielded from the secret mine and stored for five years. If they reach the Shogun of the Dark, he'll be powerful enough to topple the government and we will plunge into another civil war. So we must stop it. -Dakuan, you've been followed. -What? Woman, what are you doing? I'm calling a ninja bird of the Koga Team in this village. Calling a bird? It'll carry my message to the Chamberlain. Gold, das in der geheimen Mine des Yashamiro Clans gefördert wurde. Das Schiff ist im Sturm an Land getrieben worden. Es war vermutlich auf dem Weg zum Shogun der Dunkelheit. Voll mit Kisten von Gold aus der geheimen Mine, das fünf Jahre lang versteckt war. Wenn sie in die Hände des Shogun fallen, wird er mächtig genug sein, das Tokugawa-Regime zu stürzen, und das Land wird wieder in einem Bürgerkrieg versinken. Wir müssen das in jedem Fall verhindern! Dakuan, du hast einen Verfolger. Was? ! Frau, was tust du da? Ich rufe einen Falken der Koga Ninja. Einen Vogel rufen? Warum? Er wird meine Nachricht zum Chamberlain im Schloss senden. +10 1 correct er I haven't heard much but I'll keep my ears open. - I know you will. Thanks. - I got that. I'll see you later. Mellow, mellow, mellow. Martini, please. Good day. Good to see you. Another coffee, please. You read the Grantham article. It had me running around all day. Ich habe nicht viel gehört, aber ich halte die Ohren offen. - Ich weiß. Danke. - Das übernehme ich. Danke. Bis später. Ganz ruhig. Einen Martini, bitte. Guten Tag. Schön, dich zu sehen. Noch einen Kaffee, bitte. Du hast Granthams Artikel gelesen. Er hielt mich den ganzen Tag auf Trab. +10 0 correct sie Wonderful story. That's the ideal that we should all aim for. Dignity. For you, Mr. Stevens. Thank you. It's for Mr. Stevens Sr., Mr. Stevens. Thank you, Miss Kenton. Put Mr. Stevens Sr.'s plate with cook to keep it warm. Yes, Miss Kenton. Thank you. Not at all, Mr. Stevens. If you're searching for your dustpan, it is out on the landing. Das ist das Ideal, das wir alle anstreben sollten. Würde. Es ist für Sie, Mr. Stevens. Danke. Es ist für Mr. Stevens Sr., Mr. Stevens. Danke, Miss Kenton. Bitte bringen Sie Mr. Stevens` Teller zur Köchin, sie möge ihn warm stellen. Ja, Miss Kenton. Danke sehr. Keine Ursache, Mr. Stevens. Falls Sie lhre Kehrichtschaufel suchen, sie ist auf dem Treppenabsatz. +10 3 correct sie What did I say, anyway? I'm sorry, sir, I was too busy serving to listen to the speeches. We got a visitor here. Be very careful. Come here. That's a boy. Come on. Okay. Easy does it. Come on! You don't want to startle it. It'll come down. Was habe ich damals gesagt? Ich war zu beschäftigt mit dem Servieren... um auf die Teden zu achten. Wir haben Besuch bekommen. Sein Sie behutsam. Komm schon. Na, komm schon. Ok. Keine Angst. Na komm! Nicht erschrecken. Sie wird schon kommen. +10 1 correct er Amon the good! I pardon you! What do they want? I don't know, but they're in my office right now reviewing our books. As my accountant, tell me, should I be alarmed that the auditors are reviewing my books? - Or have you done your job properly? - You needn't be alarmed. I needn't be alarmed! -I'm sorry, sir. -Do you know how much this saddle is worth? Do you know how much it costs? Amon der Gute. Ich vergebe dir. - Was wollen sie? - Ich weiß nicht... aber sie sind gerade in meinem Büro und prüfen unsere Bücher. Sagen Sie mir als mein Buchhalter, ob ich mir Sorgen machen muss... weil die Wirtschaftsprüfer in meinen Büchern stöbern? - Oder haben Sie ganze Arbeit geleistet? - Sie können unbesorgt sein. Sie können unbesorgt sein. Es tut mir Leid, Herr Kommandant. Hast du eine Ahnung, wie wertvoll dieser Sattel ist? Weißt du, was er kostet? +10 1 correct er In your dreams. Sandra, I know you have a question. You can't answer questions about sex. You don't have to bite the doughnut to know it's sweet. Plus, we have the Bible. Sister Mary Clarence? You look lost. Yes. VVho isn't? Can't find the music room? No. It's downstairs. Nee danke. Sandra, ich weiß, du hast eine brennende Frage da drinnen. Sie können keine Sex-Fragen beantworten. Man muss den Kuchen nicht essen, um zu wissen, dass er süß ist! Außerdem haben wir die Bibel. Schwester Mary Clarence? Haben Sie sich verirrt? - Ja. - Wer tut das nicht? Sie finden den Musiksaal nicht? Er ist unten. +10 1 correct sie - I saw them once. Two black people. The Mormons brought in two. - Do you think it'll hurt me? - What'll hurt you? My resemblance to Liv Ullmann. She won the all-state competition for comedy and drama. Really? My gosh! The quality of mercy is not strained. It droppeth like the gentle rain from heaven. - Ich sah sie mal. Alle beide. Die Mormonen haben sie mitgebracht. - Wird es mir schaden? - Was soll dir schaden? Mein Ähnlichkeit mit Liv Ullmann. Sie wurde zur besten Schauspielerin Utahs gewählt. Wirklich? Toll! Die Art der Gnade weiß von keinem Zwang. Sie träufelt wie des Himmels milder Regen. +10 1 correct sie There's nothing you can do with that thing. But just maybe, we put all of those little things together we got something then. Maybe we can get started. All of us. There's something we can do. I don't know any other way to do this. I got Confederate money in the outhouse. You want it? I don't see any way out of this except what I'm saying now. - Want me to sell my other arm? - Buck, listen to me now. I got a ruby brooch worth $1,000. It's been in my family for 100 years, but I can't eat it. Aber sie nützt euch nichts. Wenn wir aber alle zusammenlegen dann hätten wir was! Dann könnten wir zusammen anfangen. Gemeinsam könnten wir die Karre aus dem Dreck ziehen. Ich hab' Vorkriegsgeld auf dem Klo. Willst du's? Nein. Ich sehe keinen anderen Ausweg. - Soll ich meinen anderen Arm verkaufen? - Buck, hör mir zu. Meine Brosche ist 1.000 Dollar wert. Sie ist seit 100 Jahren in der Familie. Aber ich kann sie nicht essen. +10 1 correct sie It can be aggressive. I am not sure it likes you. - What are you doing here? - I saw you from the bus. You were running like crazy. Are you crying? It is the water. - You don't wear underwear? - Never. I borrowed the cat from the neighbour, to kill the mice. It had babies. Sie kann aggressiv werden. Ich weiß nicht, ob sie Sie mag. - Was machst du denn hier? - Ich hab dich aus dem Bus gesehen. Du bist gerannt wie verrückt. Weinst du? Das ist nur das Wasser. - Du trägst keinen Slip? - Nie. Ich hab Nachbars Katze ausgeliehen, damit sie die Mäuse frißt. Sie hat Junge gekriegt. +10 2 correct sie Bye! Thank you! -Ta-ta. -Ta-ta! Come on, honey. Hi, girls. Afternoon, Sister. -Good afternoon. -Don't miss the gators. Thank you. We're going to see the gators, girls. Stand back, everybody. I've got her medication. Here it is, darling. It was in the car. - Tschüss! - Winke, winke! Winke, winke! Hallo, Mädchen. Sie müssen unbedingt zu den Alligatoren. Danke. Wir gehen zu den Alligatoren, Mädchen. Alle zurücktreten! Ich habe ihre Medizin. Zurück! Hier, Liebling. Sie war im Auto. +10 0 correct sie And the words and things scattered upon the ground were all battered and tarnished and ambiguous. The wise old man saw that that was the way things were. But something in him was still homesick for the ice, where everything was radiant and absolute and relentless. Though he had come to like the idea of the rough ground, he couldn't bring himself to live there. So now he was marooned between earth and ice, at home in neither. And this was the cause of all his grief. ♪ MOZART: Hail Chromodynamics, Lord of Quantum. This is Quark, Charm and Strangeness reporting. Concerning the philosopher Ludwig Wittgenstein deceased. The solution to the riddle of life in space and time lies outside space and time. But as you know and I know, there are no riddles. If a question can be put at all, it can also be answered. Und die verstreuten Wörter und Dinge waren alle zerschlagen, befleckt und zweideutig. Aber der weise alte Mann erkannte, dass die Dinge so beschaffen sind. Aber etwas in ihm hatte noch immer Heimweh nach dem Eis, wo alles strahlend war, absolut und unnachgiebig. Obwohl er die Vorstellung von rauem Boden zu mögen gelernt hatte, brachte er es nicht über sich, dort zu leben. So war er hin- und hergerissen zwischen der Erde und dem Eis und war in keinem zu Hause. Und das war der Grund für all seinen Gram. Heil Chromodynamik, Herr der Quanten! Quarz, Charme und Strangeness erstatten Bericht betreffs des Philosophen Ludwig Wittgenstein, dahingeschieden. Die Lösung für das Rätsel des Lebens in Raum und Zeit liegt außerhalb von Zeit und Raum. Aber wie Sie und ich wissen, gibt es keine Rätsel. Wenn eine Frage gestellt werden kann, kann sie auch beantwortet werden. +10 0 correct er What's that? The blood stains on the stole, remind us of our path of glory. What do you want to tell? - To search the clean headwaters. - I strive for nothing but money. Sorry, I took a pledge to my husband. Then the stole means nothing to us. No! Don't! If you really want us to die with you, I'll. If an oath becomes a burden, it's inept. Was ist das? Die Blutspuren auf der Stola erinnern an unsere Heldentaten. Was willst du uns denn damit sagen? Die Suche nach den Quellen. Ich suche höchstens nach Geld. Tut mir leid, ich habe es meinem Mann versprochen. Die Stola bedeutet uns nichts. Nein! Nicht! Wenn du wirklich willst, dass wir mit dir zusammen sterben, dann bitte... Wenn ein Schwur zur Bürde wird, hat er sich überlebt... +10 1 correct sie But maybe I can get your medical opinion on this. Oregon female, age 21, no explainable cause of death. Autopsy shows nothing. Zip. There are, however, these two distinct marks on her lower back. Dr Scully, can you ID these marks? Needle punctures, maybe. An animal bite. Electrocution of some kind. How's your chemistry? This substance was found in the surrounding tissue. It's organic. Können Sie mir hierzu Ihre ärztliche Meinung sagen? Eine Frau aus Oregon, 21, keine erklärbare Todesursache. Aus der Autopsie geht nichts hervor. Auf ihrem Rücken befinden sich jedoch diese zwei deutlichen Male. Dr. Scully, können Sie diese Male identifizieren? Nadeleinstiche vielleicht. Der Biss eines Tieres. Eventuell Stromschlag. Wie gut sind Sie in Chemie? Diese Substanz wurde im Gewebe gefunden. Sie ist organisch. +10 1 correct er Peggy O'Dell was killed around nine. The same time we lost nine minutes. Something happened then. I think that time, as we know it, stopped. And something took control over it. You think I'm crazy. What? Peggy O'Dell's watch stopped a couple of minutes after nine. I made a note of it when I saw the body. That's why the kids come to the forest. It controls them. Peggy O'Dell starb gegen neun. Zur gleichen Zeit verloren wir neun Minuten. Irgendwas ist passiert. Ich glaube, die Zeit, wie wir sie kennen, hielt an. Und jemand hat sich ihrer ermächtigt. Sie denken, ich bin verrückt. Was? Die Uhr von Peggy O'Dell hielt ein paar Minuten nach neun an. Ich habe mir das notiert, als ich sie sah. Darum kommen die Kids in den Wald. Er kontrolliert sie. +10 1 correct sie You did see him. Start with his voice. Where did it emanate from? Where I'm standing? Higher, I think. Yes. I don't know. - But not lower? - No. The skull is where the voice emanates from. Was it full shrill, dark, light? Sie haben ihn gesehen. Beginnen Sie mit seiner Stimme. Wo kam sie her? Von dort aus, wo ich stehe? Ich glaube, höher. Ja. Ich weiß nicht. - Aber nicht tiefer? - Nein. Die Stimme kommt aus dem Schädel. War sie voll, schrill, bedeckt, hell? +10 1 correct sie WOMAN [OVER PHONE]: Some excuse, Peter. [DIAL TONE] Maybe I'll just get myself a guitar and a dog. [CAR HORN HONKING] The classic form of attack must include these four weapons. The first is the staff a symbol of strength, yet flexibility. The second is the staff divided into three sections symbolizing the body, mind and spirit. The butterfly knives represent the penetration of the flesh the cutting away of all negativity in one's life. The steel whip is like water. It flows and wraps itself around your enemy. FRAU (AM TELEFON): Schöne Ausrede, Peter. (FREIZEICHEN) Vielleicht kaufe ich mir einfach eine Gitarre und einen Hund. (HUPE ERTÖNT) Die klassische Form des Angriffs muss diese 4 Waffen beinhalten. Die erste ist der Stock, ein Symbol der Stärke, und doch der Flexibilität. Die zweite ist der 3-gliedrige Stock, er symbolisiert Körper, Verstand und Geist. Die Schmetterlingsmesser stehen für das Durchdringen des Fleisches, das Wegschneiden aller Negativität im eigenen Leben. Die Stahlpeitsche ist wie Wasser. Sie fließt und schlingt sich um deinen Feind. +10 1 correct er Whatever that's supposed to mean. Ciao, babe. You saw this man and you didn't apprehend him? He was only a messenger. There is meaning here. Signs. Signs. Well, what--? What kind of signs? The robe is on its face and is slashed here. The left sleeve folded across the chest. It is pointing east. Was immer das auch heißen mag. Ciao, Baby. Du hast den Mann gesehen und nicht festgehalten? Er war nur ein Bote. Hier gibt es eine Bedeutung. Zeichen. Zeichen. Was für Zeichen? Das Gewand liegt auf der Vorderseite und ist hier aufgeschlitzt. Der linke Ärmel ist über die Brust geschlagen. Er weist nach Osten. +10 0 correct sie I am Caine. I will help you. PETER: This is it. What I'm talking about. Two guys kill each other over a fender-bender. Page 19. Pussycat falls six stories and lives. Page 1. Well, this country's got a set of priorities made by a toy company. Is it not a priority to be at one with nature? What? The cat lived because it remembered it was a cat. Ich bin Caine. Ich werde dir helfen. PETER: Das ist es. Genau das meine ich. 2 Männer bringen sich gegenseitig wegen Blechschaden um, Seite 19. Miezekatze fällt 6 Stockwerke und überlebt, Seite 1. Dieses Land hat die Prioritäten einer Spielzeugfirma. Hat es keine Priorität, eins mit der Natur zu sein? Was? Die Katze hat überlebt, weil sie sich erinnert hat, dass sie eine Katze ist. +10 0 correct er What? Look away from the harmony. Then look back. Your eyes will reveal what has been broken in the pattern. Disturbed by the passing of the animal. But I don't see anything. Try again. All that is not in harmony will be revealed. Look away, glance back. Something came by here. If it was a deer, where would it have gone from here? Was? Wende deinen Blick von der Harmonie. Dann schau wieder hin. Deine Augen werden enthüllen, wo das Muster durchbrochen wurde. Wo es durch das Vorbeigehen des Tieres gestört wurde. Aber ich sehe nichts. Versuch es noch mal. Alles, was nicht im Einklang ist, wird offenbart werden. Sieh weg, dann blick wieder hin. Hier ist etwas vorbeigekommen. Wenn es ein Hirsch war, wo wäre er von hier aus hingegangen? +10 2 correct er [DRUM BEATING RHYTHMICALLY] PETER: Hey, this is great. Way to go, Pop. This is better than the last parade, you remember? [FIREWORKS POPPING, PEOPLE CHATTERING] - Bandits. - Yes. The dragon has a wing. You cannot see it. But it extends from its head to the tip of its tail. (RHYTHMISCHES TROMMELN) PETER: Hey, das ist toll. Gut gemacht, Paps. Besser als unser letzter Umzug, weißt du noch? (FEUERWERK UND DURCHEINANDERGEREDE) - Banditen. - Ja. Der Drachen hat einen Flügel. Du kannst ihn nicht sehen. Aber er reicht von seinem Kopf bis an sein Schwanzende. +10 1 correct sie Ever think of carrot juice? Uh, hardly ever. Now, if you set up a battle plan I'll work out some surprises for our guests. Cheers. JENNY: Keep away from me. Jenny, I'm your protector. We two alone will sing like birds in the cage. When thou dost ask me blessing I'll kneel down and ask of thee forgiveness so we'll live and pray and sing and tell old tales and take upon us the mystery of things as if we were God's spies. See, Lear understood the world was decaying around him. That it had come to an end. Schon mal an Karottensaft gedacht? Äh. Kaum je. Also, wenn Sie einen Schlachtplan machen, arbeite ich ein paar Überraschungen für unsere Gäste aus. Zum Wohl. JENNY: Bleiben Sie von mir weg. Jenny, ich bin Ihr Beschützer. Nur wir beide werden wie die Vögel im Käfig singen. Bittest du um meinen Segen, knie ich nieder und bitte um Vergebung, auf dass wir leben und beten und singen, Sagen erzählen und uns Geheimnisvollem widmen, als wären wir Gottes Späher. Lear verstand, dass die Welt um ihn herum zugrunde ging. Dass sie am Ende angelangt war. +10 1 correct sie [SPEAKS CANTONESE] CAINE: You could not sleep. Father, what is the truth? The truth? You say that all our training is really a search for the truth. Yes. Yet the truth of the Tao cannot be known or touched. Or described. But then how will I know when I've found the truth? How do we even know it exists? (SPRICHT KANTONESISCH) CAINE: Du konntest nicht schlafen. Vater, was ist die Wahrheit? Die Wahrheit? Du sagst, unsere ganze Ausbildung ist eigentlich eine Suche nach Wahrheit. Ja. Jedoch kann die Wahrheit des Dao nicht gewusst oder berührt werden. Oder beschrieben. Aber wie weiß ich dann, wann ich die Wahrheit gefunden habe? Wie wissen wir überhaupt, dass sie existiert? +10 0 correct er My daddy always says, "You gonna be a bear, be a grizzly." - Ha-ha-ha. - Really? I'm sorry, sir, but that exceeds the house limit. Whoa, partner. That could choke a hog in wintertime. I think my friend would like to reconsider. Ha, ha. Back down a bit. You're gonna break the bank. [WHISPERS] Don't be afraid to lose a little. That is my wager. It will stand. Daddy sagt immer: "Wenn du ein Bär sein willst, dann sei ein Grizzly." - Ha, ha, ha. - Tatsächlich? Tut mir leid, Sir, das übersteigt das Limit des Hauses. Langsam, Partner. Da verschluckt sich ja ein Schwein im Winter. Mein Freund überlegt es sich noch mal. Ha, ha. Halt dich etwas zurück, du sprengst die Bank. (FLÜSTERT) Verlier ruhig ein bisschen. Das ist mein Einsatz, er bleibt stehen. +10 1 correct sie Khan, what you doing? Remember the Dragonswing? Took those marauders out side by side? We're on the same team, buddy. Well, that was worth a try. [MEN CHATTERING IN CHINESE] - Pop, I don't stand a chance. CAINE: Yes, you do. You have one chance. Use it correctly and it will be enough. Khan, was machst du da? Weißt du noch, der Drachenflügel? Wie wir die Plünderer fertiggemacht haben? Wir sind ein Team, Kumpel. Versuchen kann man es ja. (MÄNNER SPRECHEN CHINESISCH) - Paps, ich habe keine Chance. - CAINE: Doch, hast du. Du hast eine Chance. Nutze sie richtig und sie wird genügen. +10 1 correct sie You're running the show, Max. I had a lousy seat. OFFICER: Bring that fire truck here. Ok, you men, over there. [IN NORMAL VOICE] You're crazier than I am. Well, now, let's not get rash. I'm not holding hostages at gunpoint. Unpredictable. Like a bottle of nitro. It'll sweat, it'll move but you just never know when it's gonna go off. Sie leiten die Show, Max. Ich hatte einen miesen Platz. POLIZIST: Bringen Sie den Löschzug her. Ok, Sie, da rüber. (MIT NORMALER STIMME) Sie sind noch verrückter als ich. Nicht so voreilig. Ich bedrohe keine Geiseln mit einer Waffe. Unberechenbar. Wie eine Flasche Nitroglycerin. Sie schwitzt, sie bewegt sich, aber man weiß einfach nie, wann sie hochgeht. +10 1 correct sie You're running the show, Max. I had a lousy seat. OFFICER: Bring that fire truck here. Ok, you men, over there. [IN NORMAL VOICE] You're crazier than I am. Well, now, let's not get rash. I'm not holding hostages at gunpoint. Unpredictable. Like a bottle of nitro. It'll sweat, it'll move but you just never know when it's gonna go off. Sie leiten die Show, Max. Ich hatte einen miesen Platz. POLIZIST: Bringen Sie den Löschzug her. Ok, Sie, da rüber. (MIT NORMALER STIMME) Sie sind noch verrückter als ich. Nicht so voreilig. Ich bedrohe keine Geiseln mit einer Waffe. Unberechenbar. Wie eine Flasche Nitroglycerin. Sie schwitzt, sie bewegt sich, aber man weiß einfach nie, wann sie hochgeht. +10 1 correct er He breathes through his heels. He has no dread of death. Isn't that the description of a true man? You remember? Yes. But this man has no passion. He has no lust for life. His word cannot be trusted. I believed him when he said he'd come here with troops and hose down the room with bullets. Why do you believe, if you comply with his wishes he would do anything else besides that? One elevator is working. I sent it down to the lobby. It will bring no one past the 30th floor. Er atmet durch die Fersen. Er fürchtet den Tod nicht. Ist das nicht die Beschreibung eines wahren Mannes? Du erinnerst dich? Ja. Aber dieser Mann fühlt keine Leidenschaft, keine Lebenslust. Man darf seinen Worten nicht trauen. Ich habe ihm geglaubt, als er gesagt hat, er würde kommen und den Raum mit Kugeln durchlöchern. Wieso glaubst du, dass er etwas anderes tun würde, wenn du seinem Wunsch folgst? Ein Aufzug funktioniert, ich habe ihn in die Lobby geschickt. Er bringt niemanden über den 30. Stock hinaus. +10 2 correct sie - I love you, Johnny. - I love you. I love you so much, I ache inside. Yes? Working hard? No, Clark. I'm relaxing. Yeah, right. How is the view? It's wonderful. It's... - Ich liebe dich, Johnny. - Ich liebe dich. Ich liebe dich so sehr, dass mir das Herz wehtut. - Ja? - Na, schwer am Arbeiten? - Nein, Clark. Ich entspanne mich. - Ja, richtig. Wie ist die Aussicht? Großartig. Sie ist... +10 0 correct er What is this? Bea? Come on. "After the dark death of autumn, and the cold barren winter... "how I wish this rock might be taken from my heart." Okay, Bill. Start her up. ...destroying the neighborhood! "For the days of my childhood... "back when my soul was pure. "I slept right here in this nursery... "And every morning I awoke with such joy in my heart. "My orchard is just the same as it was then, nothing different. Was ist hier los? Bea? Na los. Nach den dunklen Tagen im Herbst und dem kalten, kahlen Winter, wünsche ich so sehr, dass mir die Last vom Herzen genommen wird. Ok, Bill. Wirf ihn an. Ihr zerstört die ganze Gegend! Oh, denn in den Tagen meiner Kindheit, als meine Seele noch rein war, schlief ich hier in diesem Zimmer und sah den Obstgarten von meinem Fenster aus. Und jeden Morgen erwachte ich mit Freude im Herzen. Mein Obstgarten ist immer noch da. Er hat sich nicht verändert. +10 1 correct er I mean, there have been times, naturally, when I've had to have people eliminated... but it's always... saddened me. I've always felt like... I've let myself down somehow. I've known Allie almost my whole life. To see him like that was just... Police are calling it a hit-and-run. Probably a drunk driver. But we're not buying that, right? I was there. It was no ordinary hit-and-run. The car was coming straight at him. It bore down on him. Natürlich gab es Zeiten, in denen ich Leute beseitigen musste, aber... Es machte mich immer traurig. Ich fühlte mich immer so, als hätte ich mich selbst enttäuscht. Ich kannte Allie fast mein ganzes Leben. Ihn so zu sehen, war einfach... Die Polizei sagt, es war Fahrerflucht. Wahrscheinlich ein Betrunkener. Tja, aber wir glauben das nicht, richtig? Ich war da. Das war keine gewöhnliche Fahrerflucht. Der Wagen kam direkt auf ihn zu. Er hat auf ihn zugehalten. +10 1 correct sie And they can read about it in the Daily Planet! Yeah! Now what do we do? I know you're upset, Max. You're not thinking clearly. But do you really think that I wouldn't have a plan? Sorry. What is the plan? To not have this unpleasantness find its way to my doorstep. What about my doorstep? It's already passed your doorstep. It's in your house. But, don't worry. Und darüber kann man alles im Daily Planet lesen! Was machen wir jetzt? Ich weiß, Sie sind aufgebracht, Max. Sie denken nicht klar. Aber glauben Sie wirklich, ich hätte keinen Plan? Entschuldigung. Was ist der Plan? Diese Unannehmlichkeit nicht bis zu meiner Schwelle zu lassen. - Was ist mit meiner Schwelle? - Sie ist schon über Ihre Schwelle. Sie ist schon bei Ihnen im Haus, aber keine Sorge. +10 0 correct sie - What do you want? To pick up the cab and fly like Superman? In your dreams. "The Beckworth State School, founded in 1953... "is dedicated to fulfilling the educational needs of orphaned children... "who require the individual attention... "and specialized instruction available in a controlled environment." Translation: Brats. Why brats? Because public schools can't handle them... so they park them there to keep them out of trouble. - That's sad. - They're problem kids, Clark. Problem kids can be solved. The story is a waste of time because it's entirely predictable. - Was wollen Sie? Soll ich das Taxi aufheben und wie Superman fliegen? Träumen Sie weiter. "Die Beckworth State Schule wurde 1953 gegründet und widmet sich der Erziehung und Ausbildung von verwaisten Kindern, die besondere Aufmerksamkeit und Anleitung in einer kontrollieren Umgebung brauchen." - Übersetzung: "Balge." - Wieso Balge? Die öffentlichen Schulen können sie nicht im Zaum halten, also werden sie dorthin verfrachtet. - Das ist traurig. - Es sind Problemkinder, Clark. Probleme solcher Kinder können gelöst werden. Diese Story ist Zeitverschwendung, weil sie vorhersehbar ist. +10 0 correct sie - Yes, what a joyous day. First, my nuclear power plant gets the go-ahead... because of an emergency that I myself create. And then, as an added bonus... I get to drive Superman out of town for good. Bye-bye, so long. I've beaten him. - I've won! - Yes, sir. No. This is a wonderful device. I'll have to remember this on one of those... dreary winter days when my tan is fading. But for now, all the heat from Lex Corp. Nuclear... will go directly into the Bay, where it belongs. - Ja, was für ein Freudentag. Erst kriegt mein Kernkraftwerk grünes Licht und das wegen eines Notstandes, den ich verursacht habe. Und als Sahnehäubchen obenauf gelingt es mir noch, Superman für immer aus der Stadt zu jagen. Winke-winke, bis dann. Ich habe ihn geschlagen. - Ich habe gewonnen! - Ja, Sir. Oh nein. Das ist ein wunderbares Gerät. Darauf muss ich zurückgreifen, wenn an düsteren Wintertagen meine Sonnenbräune dahinschwindet. Aber im Moment kommt die ganze Hitze vom Lex Corp Kernkraftwerk direkt in die Bucht, wo sie hingehört. +10 1 correct er I ordered the entire Elvis plate collection from the Franklin Mint. Now, there's no guarantee that they'll go up in value but all the others have. And so, Miss "Blaub"... - Ms. Blaub. - Yeah. I'm sorry, your name was partially obscured by some errant flesh. As I was saying, I'm just not going to take anything unlike you at a buffet. So, what do you have for me? Some Mennen Speed Stick in my desk. Well, let me give you a little tip. It goes under your arms if you could ever get them horizontal. Ich habe die ganze Elvis-Tellerkollektion von Franklin Mint bestellt. Es gibt keine Garantie, dass sie im Wert steigen... aber bei allen anderen war es so. Und so, Miss... "Blaub"... - Ms. Blaub. - Ja. Es tut mir Leid, Ihr Name war zum Teil überschattet... von einem fehlgeleiteten Stück Fleisch. Wie gesagt, ich werde nicht irgendetwas nehmen... wie Sie an einem Büfett. Also, was haben Sie für mich? Einen Deoroller in meiner Schublade. Ich gebe ihnen einen kleinen Tipp. Er geht unter Ihre Arme... falls Sie die je zur Seite kriegen. +10 0 correct er A cop came in, gave you a ticket for loitering? So no friends at all are enough for you now? - I'm sorry, Al. Go ahead. - Okay. Jefferson, was there ever a girl in your life that you were so nuts about, so crazy for, so unbelievably in love with that you would do anything she asked you? Yes, Marcie. Really? Yep. Marcie McGuire, my third grade teacher. I remember she used to wear this certain skirt and sometimes if there was a lot of static electricity in the air it would-- Ein Bulle kam und schrieb dich wegen Herumlungerns auf? Du brauchst jetzt wohl gar keine Freunde mehr? - Tut mir leid, Al. Erzähl weiter. - Ok. Jefferson, gab es je eine Frau in deinem Leben... die dich so scharf, so verrückt, so wahnsinnig verliebt machte... dass du alles für sie getan hättest? Ja, Marcie. Im Ernst? Ja. Marcie McGuire, meine Lehrerin in der dritten Klasse. Sie hatte immer so einen Rock an... und manchmal, wenn die Luft statisch aufgeladen war, hat er... +8 0 correct er Hi, honey. How was work? I didn't quite make it to work this morning, Peg. You may not have noticed, since you were too busy sleeping. The city towed my car away again this morning. They keep thinking it's an abandoned car. - Why, Peg? - It's a Dodge, Al. Any time you see a Dodge, you think it's abandoned. Hi, Schätzchen. Wie war's bei der Arbeit? Ich habe es heute nicht ganz bis zur Arbeit geschafft, Peg. Vielleicht ist es dir nicht aufgefallen, weil du ja geschlafen hast. Aber die Stadt hat heute schon wieder mein Auto abgeschleppt. Die denken immer, es sei ein herrenloses Auto. - Wieso, Peg? - Es ist ein Dodge, Al. Immer, wenn man einen Dodge sieht, denkt man er sei herrenlos. +10 1 correct er Look, Al, whatever your instincts are, just do the opposite. Can I buy a vowel? No, I mean... I'll take the money. Good news, Mr. Bundy. They're making edible nightsticks now? I wish. No. I meant good news for you. We found your Dodge. It was parked around the corner where the engine fell out. Also, Al, tu einfach das Gegenteil von dem, was du instinktiv willst. Kann ich einen Vokal kaufen? Nein, ich meine... Ich nehm das Geld. Gute Neuigkeiten, Mr. Bundy. Gibt es jetzt auch essbare Gummiknüppel? Schön wäre es. Nein. Gute Neuigkeiten für Sie. Wir haben Ihren Dodge gefunden. Er stand um die Ecke, wo der Motor rausfiel. +10 1 correct sie First my husband. Then Mr. Bleibner. Then his nephew. - Try to continue, Lady Willard. - Suppose there is some truth in all this talk about a curse. - Tell me what has happened. - Mr. Schneider of the Metropolitan Museum of New York, he's very ill with tetanus. My son just sent me this telegram. I'm sorry. You must think it very silly and superstitious. - No, no, no. Not at all, Lady Willard. I also believe in the force of superstition. It is one of the greatest forces that the world has ever known. Erst mein Mann, dann Mr. Bleibner, dann sein Neffe... Versuchen Sie fortzufahren, Lady Willard. Angenommen, es ist etwas dran an der Geschichte über den Fluch. Erzählen Sie mir, was passiert ist. Mr. Schneider vom Metropolitan Museum in New York ist schwer an Tetanus erkrankt. Mein Sohn hat mir telegrafiert. Entschuldigen Sie. Sie müssen mich für verrückt halten. Nicht im Geringsten, Lady Willard. Auch ich glaube an die Kraft des Aberglaubens. Sie ist eine der stärksten Kräfte auf dieser Welt. +10 1 correct er Levin did a stint researching hypnotic regression at Cologne. Good, thank you. Have him come to the Bridge. There are also a couple of crewmen in Engineering who worship their warts. WSKR tracking 0-9-0... off our coordinates at 0000 hours. We're at 50 miles, traveling at 30 knots. [Computers bleeping] Captain, can you tell me, exactly what are we looking for? I have no idea. What about the corridor? It was the corridor. Was it inside or outside? Levin erforschte in Köln hypnotische Regression. Gut, danke. Er soll auf die Brücke kommen. Und einige unserer Ingenieure sind von ihren Warzen besessen! WSKR ortet 0-9-0 außerhalb der Koordinaten, um 0.00 Uhr. Noch 50 Seemeilen, Geschwindigkeit 30 Knoten. Captain, wonach suchen wir eigentlich? Ich habe keine Ahnung. - Und der Korridor? - Es war ein Korridor. War er drinnen oder draußen? +10 1 correct sie No. Nowhere near that. Bad oil spill in Bahrain? No. We've been in the equatorial Mid-Atlantic. I need to see him, Nathan. Well, can't you-- You're just around the corner. I need to see him. I'll get back to you. Where are we? 20 meters off the sea bed. Two hours to get the platform down. Eight to ten to secure it. - Da waren wir nicht. - Ölpest vor Bahrain? - Wir waren im Atlantik auf Äquatorhöhe. - Ich muss ihn untersuchen. - Kannst du nicht Ihr seid ganz in der Nähe. Ich muss ihn sehen. Ich melde mich wieder. - Wo sind wir? - 20 Meter über dem Boden. 2 Stunden, um die Plattform runterzulassen. In 8 bis 10 steht sie. +10 0 correct er (man) Careful as you come up. That's it. Keep it level. Loosen your grip there on the starboard side. (man "#"2) Yes, sir. All right. Two people can pass off that thing. Grab onto it. Easy now. Three feet, two feet"..." Secure on top, sir. This is completely remarkable. What do you say we find out what's really down there? (Ford) Still swinging into position, Captain. This hose is a lot heavier than it looks. Vorsichtig auftauchen. Gerade halten. Den Griff steuerbords lösen. Zwei Leute können es herausheben. Alles klar jetzt. Drei Fuß, zwei Fuß Gesichert, Sir. Das ist absolut bemerkenswert. Was hältst du davon herauszufinden, was noch da unten liegt. Wir pendeln noch in Position. Der Schlauch ist schwerer als er aussieht. +10 1 correct sie That's the Great Library of Alexandria. (Bridger) The 21st century. Mankind has colonized the last unexplored region on Earth... the ocean. "As captain of the" seaQuest and its crew, we are its guardians. For beneath the surface lies the future. (Hassan) The Great Library was actually a series of structures... each with a specialized function. It appears that this was their receiving facility... their customs office, if you will. Even antiquity had its red tape. In 47 B.C., while Cleopatra ruled the Nile... Julius Caesar, mad with conquest, besieged our city... and set fire to the library. But it was rebuilt and flourished for another 200 years. Das ist die berühmte Bibliothek von Alexandrien. Das 21. Jahrhundert Der Mensch hat den letzten Winkel der Erde bevölkert: Den Ozean. Kapitän und Crew der seaQuest sind seine Hüter. Denn in seinen Tiefen liegt die Zukunft. Die Bibliothek bestand aus mehreren Gebäuden, die alle eine besondere Funktion hatten. Das war scheinbar die Empfangshalle, das Zollamt sozusagen. Auch das Altertum kannte Bürokratie. 47 v. Chr., Kleopatra herrschte über den Nil, Julius Caesar belagerte eroberungswütig unsere Stadt und steckte die Bibliothek in Brand. Aber sie wurde wieder aufgebaut und florierte weitere 200 Jahre. +10 1 correct er Dax, you will temporarily assume Mr O'Brien's duties. Yes... ls there a problem, Lieutenant? Lieutenant? I'm sorry, Benjamin. I'm unable to... foolish assembled regal... controlled weather. Spontaneous development of aphasia is virtually impossible. Yet we saw Lieutenant Dax become aphasiac before our eyes. We are dealing with a disease which only mimics aphasia. I ran a full neural synaptic comparison between Dax and O'Brien and I found this in the temporal lobes of both patients. A virus. It imposes itself within the established synaptic pathways and then reroutes them. Dax, Sie übernehmen vorübergehend Mr O'Briens Pflichten. Ja... Gibt es ein Problem, Lieutenant? Lieutenant? Tut mir Leid, Benjamin. Ich kann nicht... töricht montiert majestätisch... kontrolliertes Wetter. Ein plötzliches Auftreten von Aphasia ist so gut wie unmöglich. Und dennoch wurde Lieutenant Dax vor unseren Augen aphasisch. Wir haben es mit einer Krankheit zu tun, die der Aphasia bloß ähnelt. Ich führte einen neurosynapsischen Vergleich zwischen Dax und O'Brien durch und fand dies in den Schläfenlappen der beiden. Ein Virus. Er dringt in die vorhandenen synapsischen Bahnen ein und leitet sie dann um. +10 1 correct er - ls she in any danger? - l'm sorry but I don't know. If the runabout's computer were functional I might be able to run a full analysis. Commander. Over here. It's OK. lt's all right. There's no sign of them on any of the scanners. Not even a transponder signal. We should at least be getting something from their transponder. The warp eddy has traces of meson particles. It's a Starfleet power reactor. - Ist sie in Gefahr? - Das weiß ich leider wirklich nicht. Wenn der Computer des Shuttles funktionieren würde, könnte ich vielleicht eine Analyse durchführen. Commander. Kommen Sie her. Schon gut. Alles in Ordnung. Die Scanner zeigen noch immer keine Spur von ihnen an. Nicht mal ein Transponder-Signal. Wir sollten zumindest ein Signal von ihrem Transponder empfangen. Der Warpwirbelstrom weist Spuren von Mesonpartikeln auf. Er ist ein Sternenflottenenergiereaktor. +10 1 correct sie - But your own son...? My son is obsessed with the death of a father he never knew. I tried to persuade him not to reopen the case. He won't listen to anyone, least of all to me. You have to understand Curzon Dax was closer to the General than any other man on this planet. He was a dear friend to this family. Curzon would have died himself sooner than conspire against my husband. Is that an opinion or are there facts that support this? The only facts I have are in my son's hands and he wants to use them against Dax. It may help us to know what they are. There is proof of a secret transmission that was made from our military headquarters to the enemy camp. It identifies exactly the route my husband was taking on his way back from the capital to the front. - Aber Ihr eigener Sohn? Dass sein Vater starb, bevor er ihn kennen lernte, machte ihn versessen. Ich wollte es ihm ausreden, den Fall neu aufzurollen, aber er hörte auf niemanden, schon gar nicht auf mich. Wissen Sie, Curzon Dax stand dem General näher als irgendjemand sonst auf diesem Planeten. Er war ein guter Freund der Familie. Curzon hätte eher sein Leben gegeben, als sich gegen meinen Mann zu stellen. Ist das lediglich Ihre Meinung, oder können das Fakten belegen? Die Fakten, die ich habe, sind in den Händen meines Sohnes, und er will sie gegen Dax verwenden. Es könnte uns helfen, die Fakten zu kennen. Es gibt Belege für eine geheime Übermittlung, die vom militärischen Hauptquartier an den Feind erfolgte. Sie beschrieb exakt, welche Route mein Mann von der Hauptstadt zur Front zurück genommen hat. +10 1 correct er Nothing confirmed. But we know there were no wormholes and little activity in the area before it formed. We've looked for some common ground, a way to attack this thing. Frankly, sir, as funny as it sounds, pulse wave torpedoes may still be the best approach. If it didn't work very well last time, why... The Vulcans were using a primitive device. We've developed far better ways of controlling the flux density. We should be able to contain the reaction this time. If we can't, we destroy the whole Bajoran system. Major, the rupture is already expanding. We seal it or it destroys the system anyway. Nichts Endgültiges. Aber wir wissen, dass dort keine Wurmlöcher waren und es nur wenig Verkehr gab. Wir suchten nach Gemeinsamkeiten, einem Weg, dagegen vorzugehen. Offen gesagt, auch wenn es komisch klingt, Stoßwellentorpedos sind wahrscheinlich am besten. Wenn das beim letzten Mal nicht funktionierte, warum... Die Vulkanier verwendeten ein primitives Gerät. Wir können die Fluxdichte inzwischen viel besser steuern. Diesmal sollten wir die Reaktion eindämmen können. Oder wir zerstören das gesamte bajoranische System. Major, der Riss weitet sich bereits aus. Wir müssen ihn versiegeln oder er zerstört das System sowieso. +10 2 correct er But we know there were no wormholes and little activity in the area before it formed. We've looked for some common ground, a way to attack this thing. Frankly, sir, as funny as it sounds, pulse wave torpedoes may still be the best approach. If it didn't work very well last time, why... The Vulcans were using a primitive device. We've developed far better ways of controlling the flux density. We should be able to contain the reaction this time. If we can't, we destroy the whole Bajoran system. Major, the rupture is already expanding. We seal it or it destroys the system anyway. If it's small we have a better chance. Aber wir wissen, dass dort keine Wurmlöcher waren und es nur wenig Verkehr gab. Wir suchten nach Gemeinsamkeiten, einem Weg, dagegen vorzugehen. Offen gesagt, auch wenn es komisch klingt, Stoßwellentorpedos sind wahrscheinlich am besten. Wenn das beim letzten Mal nicht funktionierte, warum... Die Vulkanier verwendeten ein primitives Gerät. Wir können die Fluxdichte inzwischen viel besser steuern. Diesmal sollten wir die Reaktion eindämmen können. Oder wir zerstören das gesamte bajoranische System. Major, der Riss weitet sich bereits aus. Wir müssen ihn versiegeln oder er zerstört das System sowieso. Solange er klein ist, haben wir bessere Chancen. +10 1 correct er She'll never tell us the truth. We'll never be able to prove that Winn was involved. - You OK? - OK... I've forgotten "OK". It seems like years since I've seen "OK". I was sitting here thinking, last year at this time, I was fighting the Cardassians in some nameless swamp. And if you'd told me that just one year later, they'd be gone, I'd be wearing this uniform, up here in charge of protecting some wormhole... Protecting your Celestial Temple. I envied Vedek Winn because she was a true believer. I wanted my faith to be as strong as hers. Maybe it is. Sie wird uns nie die Wahrheit sagen. Wir werden nie beweisen können, dass Winn mit im Spiel war. - Sind Sie OK? - OK... Ich vergaß "OK". Es scheint Jahre her zu sein, seit ich "OK" sah. Ich saß hier und dachte, dass ich vor einem Jahr in irgendeinem Sumpf gegen die Cardassianer kämpfte. Hätte man mir gesagt, in einem Jahr sind sie weg und ich trage diese Uniform, und sorge hier oben für den Schutz eines Wurmlochs... Den Schutz Ihres heiligen Tempels. Ich beneidete Vedek Winn, weil sie wirklich gläubig war. Ich wollte, dass mein Glaube so stark wie ihrer ist. Vielleicht ist er das. +10 1 correct er You'll do everything you can. Just in case it isn't enough, I want you to know it's been fun. Let's go. - Good luck. - It won't be long now. Then you'll see. Everything will be just as I promised. I know. What's that? A delta wave inducer to keep you asleep. It increases endorphin production to help the healing process. Sie werden alles tun, was Sie können. Aber falls es nicht ausreicht, sollten Sie wissen, dass es Spaß gemacht hat. Gehen wir. - Viel Glück. - Es wird nicht mehr lange dauern. Sie werden sehen. Alles wird so sein, wie ich es versprochen habe. Ich weiß. Was ist das? Das ist ein Deltawellenerzeuger, damit Sie schlafen. Er verstärkt die Endorphinproduktion und garantiert eine schnelle Heilung. +10 0 correct er If I let you go, Jadzia dies. But Dax will live. What's one girl's life compared to eight lifetimes of knowledge? You're not going to shoot me. You know that and so do I. Goodbye, Benjamin. Don't call me Benjamin. I feel strange. So empty. It's over now, Verad. The symbiont is back where it belongs. Wenn ich Sie gehen lasse, stirbt Jadzia. Aber Dax wird leben. Was ist schon das Leben einer Frau gegen das Wissen aus acht Leben? Sie werden mich nicht erschießen. Das wissen Sie, und ich weiß es auch. Leben Sie wohl, Benjamin. Nennen Sie mich nicht Benjamin. Ich fühle mich seltsam. So leer. Es ist vorbei, Verad. Der Symbiont ist wieder da, wo er hingehört. +10 1 correct sie My husband had a strongbox in our shop on the station. Bring it to me. - What's in it? - Nothing anyone would value. - Except you. - Sentimental reasons. Why not take a sentimental journey back to the station? I couldn't stand being in the shop where my husband was murdered. Maybe you'd rather not let Odo see you there. I'm sure he's forgotten all about that by now. Can you neutralise the security system? It's behind the panelled wall on the left as you enter. Mein Mann besaß in unserem Geschäft auf der Station eine Geldkassette. - Was ist drin? - Nichts von Wert für andere. - Aber für Sie. - Aus sentimentalen Gründen. Wieso fliegen Sie nicht aus sentimentalen Gründen selbst zurück? Ich könnte es nicht ertragen, da zu sein, wo mein Mann ermordet wurde. Möglicherweise wäre es Ihnen lieber, dass Odo Sie nicht sieht. Sicher hat er die ganze Sache inzwischen vergessen. Können Sie die Sicherheitseinrichtung ausschalten? Sie befindet sich hinter der Paneelwand auf der linken Seite. +10 1 correct er Or out of something. Either way, I have to betray someone. The important thing is not to betray yourself. How could I turn against my own people? - Are they? Your own people? - They're no different than I used to be. Used to be. I could just refuse to help them. Ignore the whole thing. The Joranian ostrich hides by sticking its head under water. Sometimes even until it drowns. Oder sich etwas ausreden. Was ich auch tue, ich muss jemanden verraten. Das Wichtige ist, dass man sich nicht selbst verrät. Wie könnte ich mich gegen meine eigenen Leute stellen? - Sind sie das wirklich? - Sie sind nicht anders, als ich einst war. Einst. Ich könnte meine Hilfe einfach verweigern. Die Sache ignorieren. Der joranische Strauß versteckt sich, indem er seinen Kopf unter Wasser taucht. Manchmal sogar bis er ertrinkt. +10 1 correct sie So that's a stem bolt. A self-sealing stem bolt. There's a difference. You're sure about that? What's important is that it's top-grade merchandise. You can't get a better stem bolt in this sector. And we have a hundred gross of them. - That's a lot. - Excuse me. Anyone know what this cargo's doing here? It belongs to my Uncle Quark. Das ist also ein Schaftbolzen. Ein selbstdichtender. Die sind anders. Bist du sicher? Das Wichtige ist, dass es erstklassige Ware ist. In diesem Sektor findet man keinen besseren Schaftbolzen. Und wir haben ganze 100 Gros. - Das ist ziemlich viel. - Verzeihung. Weiß jemand, was diese Ladung hier macht? Sie gehört meinem Onkel Quark. +10 4 correct er What will they do to you for staying? Probably the same thing they're going to do to you. I don't really know. - What are you so angry about? - I don't know. When I was small, there was a tree right outside my window. It was the ugliest, most gnarled old tree I'd ever seen. - Even the birds stayed away from it. - But you loved it? Hated it. Because it had grown so huge its branches blocked out the sun for kellipates and its roots buried themselves so deep nothing else could grow there. Was wird man mit Ihnen anstellen? Wahrscheinlich dasselbe, was man mit Ihnen anstellen wird. Ich weiß es nicht. - Warum sind Sie so wütend? - Ich weiß es nicht. Als ich klein war, stand direkt vor meinem Fenster ein Baum. Es war der hässlichste, knorrigste alte Baum, den ich je sah. - Sogar die Vögel hielten sich fern. - Aber Sie liebten ihn? Hasste ihn. Weil er so riesig war, verdunkelten seine Äste die Sonne und seine Wurzeln gingen so tief, dass nichts dort wachsen konnte. +10 0 correct sie I only met her one time aboard the Enterprise. What was she doing there? Vash and Captain Picard were friends - close friends, if you follow my meaning. Seems they met on Risa a few years back. She must be special, being friends with the Captain. - She doesn't seem his type. - The Captain likes a good challenge. Status report? We had broad-spectrum power drain. Power transfer is inoperative. The energy was drawn out faster than it could handle. Ich bin ihr nur einmal auf der Enterprise begegnet. Was wollte sie denn dort? Vash und Captain Picard waren Freunde, enge Freunde, wenn Sie wissen, was ich meine. Sie lernten sich, glaub ich, auf Risa kennen. Sie muss was Besonderes sein, wenn sie mit dem Captain befreundet ist. - Sie scheint mir nicht sein Typ. - Der Captain mag Herausforderungen. Zustandsbericht? Wir hatten einen Breitenspektrumenergieentzug. Das Energietransfersystem ist ausgefallen. Die Energie wurde schneller abgezogen, als sie reagieren konnte. +10 1 correct er We don't have time for this. Ow! - Do not talk. Jaro will move quickly now you're back. - Li's our only chance. - Me? Jaro knows only you can stop him. If we get him to the Chamber of Ministers... He'd be dead before he could speak. Courtesy of a Cardassian weapon. The Circle's being supplied by the Cardassians. I borrowed the proof. It's got a Gul's thumb scan on it. Wir haben keine Zeit dafür. Sprechen Sie nicht. Jaro wird schnell handeln, jetzt, da Sie wieder zurück sind. Li ist unsere einzige Chance. Jaro weiß, dass nur Sie ihn aufhalten können. Wenn wir ihn in die Ministerkammer bekommen könnten... Er wäre tot, bevor er sprechen könnte. Dank einer cardassianischen Waffe. Der "Kreis" wird von den Cardassianern beliefert. Ich habe den Beweis ausgeliehen. Er trägt den Fingerabdruck eines Guls. +10 1 correct sie We lost all communication five minutes ago. Then it has started. Get me Admiral Chekote at Starfleet Command. I feel the Prophets smiling on me today, Vedek. The prophets have rarely encountered a "pagh" as forceful as yours, Minister Jaro. What's it to be, Winn? - Be? - Don't tease me. I can't interpret the prophecies for you, Essa. I know the future. It belongs to me. Wir haben seit fünf Minuten keine Kommunikation mehr. Dann hat es begonnen. Geben Sie mir Admiral Chekote vom Sternflottenkommando. Ich fühle, dass mir die Propheten heute wohlgesonnen sind, Vedek. Die Propheten sind selten mit einem pagh in Berührung gekommen, dass so stark ist wie Ihres, Minister Jaro. Was wird passieren, Winn? - Wird? - Machen Sie sich nicht über mich lustig. Ich kann die Prophezeiungen nicht für Sie interpretieren, Essa. Ich kenne die Zukunft. Sie gehört mir. +10 3 correct er The day I hit one of the guests. Hit one... It was over his attempt to coax an ensign to his quarters... against her will. But... don't hit one of them, Doctor. I'm not nearly as understanding as Curzon was. Yes, sir. Commander, can I talk to you? - It's about the computer. - Still giving you problems? No, it's not. It re-routed the power flow in an hour. An dem Tag, an dem ich einen Gast schlug. Sie schlugen... Er wollte einen Fähnrich in sein Quartier locken... gegen ihren Willen. Keinen von denen schlagen, Doktor. Ich bin bei weitem nicht so verständnisvoll wie Curzon es war. Ja, Sir. Commander, kann ich mit Ihnen reden? - Es geht um den Computer. - Macht er immer noch Probleme? Nein, eben nicht. Er leitete den Energiefluss innerhalb einer Stunde um. +10 1 correct er - The voice. - It's not the same. - It sounds like the computer. When you work with a computer a lot, you get to know it. They're all different. Working with the Enterprise computer was like dancing a waltz. With this computer, it's been like a wrestling match, till we started downloading the probe. You think a programme from the probe is influencing our computer? It's got to be more than just a programme. The computer's whole personality has changed. It's not resisting any commands, offering any opinions, giving any arguments, and there's this one other crazy thing I'm almost afraid to mention. - Die Stimme. - Es ist nicht dieselbe. - Hört sich nach dem Computer an. Nach einiger Zeit lernt man einen Computer gut kennen. Sie unterscheiden sich alle. Die Arbeit mit dem Enterprise-Computer war wie Walzer tanzen. Mit diesem Computer hier war es eher ein Ringkampf, bis wir die Daten der Sonde speicherten. Sie meinen, dass ein Programm der Sonde unseren Computer beeinflusst? Es muss mehr als nur ein Programm sein. Der Computer veränderte seine komplette Persönlichkeit. Er widerspricht Befehlen nicht mehr, hält seine Meinung zurück, lässt sich nicht auf Streit ein und dann ist da noch die Sache, die ich kaum auszusprechen wage. +10 1 correct er - You're the only one left I can trust. You're my closest associate, my friend, my brother. But I thought... since you'll be so busy being Grand Nagus, I could take over running the bar. You? Run my bar? Not exactly overcome by grief, are we? This is a private funeral service. You have my sympathies for your loss. Nevertheless, when someone dies on my station there are questions that must be answered. There was nothing suspicious about Father's death. It was caused by a infection of the tympanic membrane. - Du bist der Einzige, dem ich trauen kann. Du bist mein engster Vertrauter, mein Freund, mein Bruder. Aber ich dachte... da du als Großer Nagus so viel zu tun haben wirst, könnte ich die Bar übernehmen. Du? Meine Bar übernehmen? Nicht gerade von Schmerz übermannt? Das ist eine private Bestattung. Sie haben mein Beileid. Trotzdem, wenn jemand auf meiner Station stirbt, müssen einige Fragen beantwortet werden. Vaters Tod war nicht verdächtig. Er starb an einer schweren Infektion des Trommelfells. +10 1 correct er It's over. Everything. Bajor, the provisional government, the Federation... We've got to leave. The provisional government will stand only if the military supports it. We are all patriots, Commander. - l am the Circle, Major. - You're betraying your government. The Circle's being supplied by the Cardassians. I borrowed the proof. It's got a Gul's thumb scan on it. Es ist vorbei. Alles. Bajor, die provisorische Regierung, die Föderation... Wir müssen verschwinden. Die Regierung wird nur standhalten, wenn sie vom Militär unterstützt wird. Wir sind alle Patrioten, Commander. - Ich bin der "Kreis", Major. - Warum verraten Sie Ihre Regierung? Der "Kreis" wird von den Cardassianern beliefert. Ich habe den Beweis ausgeliehen. Er trägt den Fingerabdruck eines Guls. +10 0 correct sie You'll have to find someone else. - But the Sirah chose you. - He made a mistake. What about the Dal'Rok? Without you, it will kill us. Faren, I would like to help but I don't know how. - Tell the story. - As simple as that, is it? May the Prophets grant you victory, Sirah. Let's hope so. Now what are we going to do? The only way out of this mess is to find out what this Dal'Rok is and destroy it before it destroys us. Sie müssen einen anderen finden. Aber der Sirah wählte Sie. Und was ist mit der Dal'Rok? Ohne Sie wird sie uns umbringen. Faren, ich würde Ihnen gerne helfen, aber ich weiß nicht wie. - Erzählen Sie die Geschichte. - Das ist alles? Mögen die Propheten Ihnen den Sieg gewähren. Das wollen wir hoffen. Was machen wir jetzt? Der einzige Ausweg aus diesem Schlamassel wäre herauszufinden, was diese Dal'Rok ist, und sie zu vernichten, bevor sie uns vernichtet. +10 1 correct sie If you want this job, why don't you fight for it? No, Faren is right. These people will never accept me as Sirah. Without their support I could never control the Dal'Rok. You think I can? You have to. Chief. - Good luck. - Tell us the story! Once upon a time... there was a Dal'Rok. And it lives there, in the woods. Wenn Sie diesen Job wollen, warum kämpfen Sie nicht dafür? Nein, Faren hat Recht. Die Bevölkerung würde mich nie als Sirah akzeptieren. Ohne ihre Unterstützung könnte ich die Dal'Rok nie verjagen. Glauben Sie etwa ich? Sie müssen es. Chief. - Viel Glück. - Erzähl uns die Geschichte. Es war einmal... eine Dal'Rok. Und sie lebt dort im Wald. +10 1 correct sie You have to. Chief. - Good luck. - Tell us the story! Once upon a time... there was a Dal'Rok. And it lives there, in the woods. And he hated the village and all of the villagers and he wanted to see them destroyed. The Dal'Rok is here! Yes! The Dal'Rok is here. And it's hungry. Sie müssen es. Chief. - Viel Glück. - Erzähl uns die Geschichte. Es war einmal... eine Dal'Rok. Und sie lebt dort im Wald. Und sie hasste das Dorf und die Dorfbewohner, und sie wollte sie vernichten. Die Dal'Rok ist hier! Ja! Die Dal'Rok ist hier. Und sie ist hungrig. +10 1 correct er This doesn't look like it belongs to you. This is what you want, huh? There you go! Computer, run station logs in sequence. Station log, stardate 46458.3. Today we configured the relay-controller grid. It was the last system we had to overhaul. We are scheduled to align antenna systems in the next three days. Computer, access visual output. Sent third request for a message delay buffer. Until it arrives, we have rigged a memory module to compensate. Das sieht nicht aus, als gehörte es dir. Das hier willst du, hm? Da, bitte sehr! Computer, Stationslogbücher ablaufen lassen. Computerlogbuch der Station, Sternzeit 46458,3. Wir konfigurierten das Relaiskontrollnetz. Das war das letzte System, das überholt wurde. Wir wollen in den nächsten 3 Tagen die Antennen nacheichen und anpassen. Computer, Monitorbild einschalten. Ich orderte einen Meldungsverzögerungspuffer. Bis er eintrifft, behelfen wir uns mit einem Memory-Modul. +10 1 correct er No! Lore? You should be careful with that, brother. Someone could get hurt! - What are you doing? - I've got a way out of here. I'm willing to forget what happened back there, and take you with me. We don't need anyone else. We're brothers! I'll give you the chip our father made. It contains much more than just emotions. Nein! Lore? Geh vorsichtig damit um, Bruder. Sonst wird jemand verletzt! - Was tust du da? - Es gibt einen Notfall-Fluchtweg. Ich bin bereit zu vergessen, was eben passierte. Ich werde dich mitnehmen. Wir brauchen sonst niemanden. Wir sind Brüder! Ich gebe dir den Chip, den unser Vater machte. Er enthält viel mehr als nur Gefühle. +10 2 correct er Lore? You should be careful with that, brother. Someone could get hurt! - What are you doing? - I've got a way out of here. I'm willing to forget what happened back there, and take you with me. We don't need anyone else. We're brothers! I'll give you the chip our father made. It contains much more than just emotions. It has memories! Lore? Geh vorsichtig damit um, Bruder. Sonst wird jemand verletzt! - Was tust du da? - Es gibt einen Notfall-Fluchtweg. Ich bin bereit zu vergessen, was eben passierte. Ich werde dich mitnehmen. Wir brauchen sonst niemanden. Wir sind Brüder! Ich gebe dir den Chip, den unser Vater machte. Er enthält viel mehr als nur Gefühle. Er enthält Erinnerungen! +10 1 correct er - Was he a Romulan? - Yes. He's part of the underground, a dissident. He risks his life to work with those who want a different future. - He could be leading us into a trap. - No, that is not so. It would be risky to set a trap here, so close to Federation space. But the fact remains, here we are, there is no freighter. What else did your contact tell you? The freighter is an old Antares-class vessel with limited speed and range. It couldn't have taken on its cargo more than a day ago, so it must be within... - War es ein Romulaner? - Ja. Er ist in der Untergrundbewegung. Er riskiert sein Leben für die, die anders leben wollen. - Das könnte eine Falle sein. - Nein, das ist nicht der Fall. Es wäre riskant, so nahe am Raum der Föderation eine Falle zu stellen. Aber die Tatsache bleibt, wir sind hier, der Frachter nicht. Erwähnte Ihr Kontakt noch etwas? Der Frachter ist ein Schiff mit begrenztem Tempo und Reichweite. Er kann die Fracht erst gestern aufgenommen haben und muss in einem Umkreis von... +10 1 correct er Tell me, what are these artefacts we've been collecting? I know they are Vulcan in origin. You are familiar with the ancient history of my people before we found logic, before we found peace. You were much as my people once were. Savage, warlike. There was even a time when we used our telepathic abilities as a weapon, a time when we learned to kill with a thought. - The Stone of Gol! - You know of it? I know the story from Vulcan mythology. The Stone of Gol is real, but there is nothing magical about it. It is a psionic resonator, a device which focuses and amplifies telepathic energy. Sagen Sie, was sind das für Artefakte, die wir sammelten? Ich weiß, sie sind vulkanischer Herkunft. Sie sind wohl mit der antiken Geschichte meines Volkes vertraut. Bevor wir ein Volk der Logiker wurden, bevor wir Frieden fanden. Ihr wart ähnlich, wie mein Volk früher war. Wild, kriegerisch. Es gab sogar eine Zeit, da setzten wir unsere Telepathie als Waffe ein. Zu der Zeit lernten wir, mit einem Gedanken zu töten. - Der Stein von Gol! - Sie wissen davon? Ich kenne das aus der vulkanischen Mythologie. Der Stein von Gol ist real, aber es ist nichts Magisches an ihm. Er ist ein psionischer Resonator, ein Gerät, das telepathische Energie bündeln und verstärken kann. +10 1 correct er That's why you wanted me to pick up the phaser. That's how you killed Narik and Vekor. But I can see the symbol on that third artefact. And it is the Vulcan symbol for peace, standing between the symbols for war and death. It's a warning that the resonator can be overcome by peace. You are about to see how wrong you are. Empty your minds of violent thoughts. No! Think. 2,000 years ago, your people were consumed by war. But when peace came to Vulcan, the resonator became useless. That's why it was dismantled. Deshalb sollte ich den Phaser aufheben. So konnten Sie Narik und Vekor töten. Aber ich konnte das Symbol auf dem dritten Artefakt entziffern. Es ist das vulkanische Symbol für Frieden, das zwischen den Symbolen für Tod und Krieg steht. Es besagt, dass der Resonator durch Frieden überwunden wird. Sie erkennen bald, welchem Irrtum Sie unterliegen. Schaltet alle aggressiven Gedanken ab. Nein! Überlegen Sie. Vor 2000 Jahren wurde ihr Volk von Kriegen heimgesucht. Als Frieden auf Vulkan einzog, wurde der Resonator nutzlos. Deswegen wurde er demontiert. +10 1 correct sie Sure. Yeah, as long as we keep them above the troposphere. - Then in that case... - But what about the Hera? We'd leave my mother and her crew stranded. - Commander... - I've been thinking about this. A few weeks ago, I got a message from my mother. She said her new chief engineer had been experimenting with a warp drive. Now, I've seen the Hera. It uses trionic initiators in the warp coil. Sicherlich. Ja, solange beide über der Troposphäre sind. - Wenn das so ist... - Aber was ist mit der Hera? Wir lassen meine Mutter mit Crew zurück. - Commander... - ich hab darüber nachgedacht. Vor kurzem hörte ich von meiner Mutter. Sie sagte, die neue Chefingenieurin experimentiere mit dem Warpantrieb. Ich kenne die Hera. Sie hat Trionen- Initiatoren in der Warpspule. +10 1 correct sie There is something that I want to tell you. But not here. Remember the folk melody I played to you? Yes. I learned it on a planet called Kataan. - Never heard of it. - I'm not surprised. Its sun went nova more than 1,000 years ago. I don't understand. The Enterprise encountered a probe that had been sent from the planet before it was destroyed. It scanned me and I lost consciousness. Ich möchte dir gerne etwas Wichtiges sagen. Aber nicht hier. Erinnerst du dich an die Weise, die ich spielte? Ja. Ich habe sie auf einem Planeten namens Kataan gelernt. - Von dem hörte ich noch nie. - Das überrascht mich nicht. Die Sonne des Systems wurde schon vor 1000 Jahren zur Nova. Ich verstehe nicht. Die Enterprise fand eine Sonde, die von dem Planeten losgeschickt wurde, bevor er zerstört wurde. Sie scannte mich und ich verlor das Bewusstsein. +10 1 correct er Commander, you are in charge of deploying the deflectors. Let's go. Cmdr Daren. About those thermal deflectors... You are one of many people who could coordinate their deployment. I assume Riker chose me because I'm the best person for the job. Didn't we agree not to let our relationship get in the way of work? I'll be alright. Lt Marquez has set up on the surface. The storm is gaining speed. It will hit the colony in 50 minutes. Sie übernehmen die Aufstellung der Deflektoren. Gehen wir. Commander Daren. Was die Wärmedeflektoren angeht... Es muss viele andere Leute geben, die für diese Aufgabe in Frage kommen. Ich vermute, Riker wählte mich, weil ich am meisten davon verstehe. Einigten wir uns nicht, Arbeit und Privatleben zu trennen? Ich komme schon klar. Lieutenant Marquez wurde oben abgesetzt. Der Sturm gewinnt an Tempo. Er erreicht die Kolonie in 50 Minuten. +10 1 correct sie I am detecting a quantum flux in your cellular RNA. - What does that mean? - I do not know. I will have to analyse the readings. I have found the quantum flux in Worf's cellular RNA extends to the subatomic level. It is asynchronous with normal matter. In essence, Mr Worf does not belong in our universe. What? All matter resonates on a quantum level with a unique signature. That signature is constant. It cannot be changed through any process. Ich sehe einen Quantenfluss in lhrer zellularen RNA. - Und das bedeutet? - lch weiß es nicht. Ich werde die Werte analysieren müssen. Der Quantenfluss in Worfs zellularer RNA reicht in das subatomare Niveau. Es ist asynchron zur normalen Materie. Kurz gesagt, Captain, Mr Worf gehört nicht in unser Universum. Bitte? Alle Materie schwingt auf einem Quantenniveau mit gleicher Signatur. Diese Signatur ist konstant. Sie ist durch kein Verfahren veränderbar. +10 1 correct er - Not without the Countess. - We've discussed that. We are studying means of bringing her safely off the holodeck. But five hours is not enough time. I'm not so sure. A deadline has a wonderful way of concentrating the mind. Mr. Data, will you investigate the possibility of complying with Professor Moriarty's request? Aye, sir. In the meantime, ... ..we have a few things to discuss. Let us consider the transporter system. It uses the same principles as the holodeck. - Nicht ohne die Countess. - Das diskutierten wir schon. Wir untersuchen Mittel und Wege, sie sicher herzuholen. Aber in fünf Stunden geht das nicht. Da bin ich nicht so sicher. Eine Frist bewirkt oft die Konzentration des Verstandes. Mr Data, prüfen Sie die Möglichkeiten, wie wir Professor Moriartys Wunsch erfüllen? Aye, Sir. In der Zwischenzeit... ..haben wir Einiges zu besprechen. Mit dem Transporter könnte es klappen. Er arbeitet ähnlich wie das Holodeck. +10 2 correct er - Standing by. Activating pattern enhancers. Energizing. I am having difficulty establishing a pattern lock. Boost the confinement beam, please. Pattern lock established. Energizing. Bravo! Do you have the chair, Commander? No. It lost cohesion as soon as the cycle was complete. - Ich bin bereit. Aktiviere die Mustervergrößerer. Energie. Es ist schwer, die Mustererfassung zu etablieren. Begrenzungsstrahl bitte verstärken. Mustererfassung etabliert. Energie. Bravo! Haben Sie den Stuhl, Commander? Nein. Er verlor den Zusammenhalt nach dem Transportzyklus. +10 0 correct er It did not. I believe the aliens mistook the artificial singularity in the Romulans' engine for a natural one, a black hole. They used it as a nest. That's what deactivated the war bird’s engine core. The Romulans sent out a distress call. The Enterprise responded, and found the war bird suffering from an apparent engine failure. They attempted a power transfer. Power transfer. Must stop power transfer. Rupture time, destroy our young. When the power transfer came into contact with the alien nest, I believe it disrupted the space-time continuum. Aber das war er nicht. Ich vermute, die Fremden hielten die künstliche Singularität der romulanischen Maschine für natürlich, ein Schwarzes Loch. Sie benutzten sie als Nest. Das hat den Maschinenkern deaktiviert. Deshalb der Notruf der Romulaner. Die Enterprise antwortete und fand den Warbird, dessen Maschinen ausgefallen waren. Daher der Energietransfer. Energietransfer. Wir müssen ihn stoppen. Unterbrochene Zeit vernichtet unsere Jungen. Als der Energietransfer mit dem Nest in Kontakt geriet, unterbrach er vermutlich das Raum-Zeit-Kontinuum. +10 1 correct er What do you mean? Mrs Budahas has neither seen nor heard from her husband in over four months. Last month, she contacted the FBI and reported it as a kidnapping. Why would the military kidnap one of their own pilots? That's the $64,000 question, Scully. Since 1963, six pilots have been listed missing in action from Ellens Air Base. The military say these pilots accepted the risks of flying experimental aircraft. It's rumoured they were shot down at high altitudes... while they were penetrating Russian air space. There were other rumours. I've been tracking this case since it came through the Boise office. Last week it was de-prioritised. Was wollen Sie damit sagen? Mrs. Budahas hat seit über vier Monaten kein Lebenszeichen von ihrem Mann. Im letzten Monat nahm sie mit dem FBI Kontakt auf und meldete es als Entführung. Warum würde das Militär einen der eigenen Piloten entführen? Das ist die 64.000-Dollar-Frage, Scully. Seit 1963 wurden auf dem Flugstützpunkt Ellens sechs Piloten als vermisst gemeldet. Das Militär sagt, dass diese Piloten die Risiken akzeptierten, Prototypen zu fliegen. Es wird gemunkelt, dass sie aus großer Höhe abgeschossen wurden,... ..als sie in den russischen Luftraum eindrangen. Es gab noch andere Gerüchte. Ich habe den Fall bis zum Boise-Büro zurückverfolgt, wo zuerst ermittelt wurde. Letzte Woche wurde er auf unterste Priorität gesetzt. +10 1 correct sie The brain doesn't work like that. You can't just erase certain files. Then you explain it to me. - There are types of amnesia... - This is not amnesia! It's something far more deliberate and insidious. The science or medical technology to do what you are suggesting does not exist. Neither does the technology to fly the aircraft we saw last night. They can do this. He should've known the answer to the question. It just wasn't in his head any more. Gehirne sind anders. Man kann nicht einfach Dateien löschen. Dann erklären Sie's mir. - Es gibt verschiedene Arten von Amnesie... - Das ist keine! Da steckt mehr Heimtücke hinter. Weder die dafür nötige Wissenschaft noch die Medizintechnologie gibt es. Noch die Technologie, durch die die Flugzeuge gestern flogen. Sie können es. Er hätte die Antwort auf die Frage wissen müssen. Sie war nur nicht mehr in seinem Kopf. +10 1 correct er I need you to run a quick trace on a number for me. Yeah. 202-555-6431. Yeah, that's my number. Somebody's accessing my computer. (vehicle approaching) - Mulder! - Scully, what are you doing here? Someone or something's been scanning my computer files, tapping my phones. I traced the line. It came from somewhere in there. Können Sie eine Nummer für mich überprüfen? Ja. 202-555-6431. Ja, das ist meine Nummer. Jemand greift auf meinen Computer zu. (Fahrzeug nähert sich) - Mulder! - Scully, was tun Sie hier? Meine Computerdateien wurden gelesen und meine Telefone angezapft. Ich konnte den Anruf zurückverfolgen. Er kam von da drinnen. +10 1 correct er I'm just... uh... double-checking. Making sure I didn't miss anything. Just some sleep, right? Sleep? I'm so tired, I can't sleep. We're all wired and hypersensitive. It'll be good to get a fresh start tomorrow. Mulder, I don't want to waste a second trying to find a way to kill this thing. I don't know if we should kill it. This area of the ice sheet is formed over a meteor crater. The worm lives in ammonia. It survived subzero temperatures. Ich, äh... hab nochmal nachgeguckt, dass ich nichts vergessen habe. Schlafen Sie ein wenig, ja? Schlafen? Ich bin zu müde zum Schlafen. Wir sind alle etwas überspannt. Morgen Früh werden wir wieder frisch sein. Mulder, ich will keine Zeit verlieren, sondern dieses Ding irgendwie töten. Ich weiß nicht, ob wir es töten sollten. Dieser Bereich der Eisdecke befindet sich über einem Meteorkrater. Der Wurm lebt in Ammonium. Er überlebt Minustemperaturen. +10 1 correct sie Look, why don't we agree to this? They have their investigation, we have ours. And never the twain shall meet. Agreed? (Scully) After a careful review of the violent and powerful nature of these murders... I believe the killer to be a male, 25-35 years of age, with above average intelligence. His manner of entry has so far been undetectable. This may be due to his knowledge of the inner structure of buildings and duct works. Or that he in fact hides in plain sight posing as deliver or maintenance workers. The extraction of the liver is the most significant detail of these crimes. The liver possesses regenerative qualities. It cleanses the blood. Ich schlage Ihnen etwas vor. Die machen ihre Untersuchung, wir unsere. Völlig separat. Abgemacht? (Scully) Nach sorgfältiger Prüfung dieses Gewaltverbrechens glaube ich,... ..dass der Mörder männlich, 25 bis 35 und überdurchschnittlich intelligent ist. Seine Eindringensweise ist bislang ungeklärt. Vielleicht aufgrund seiner Kenntnis der Innenstruktur und Schächte des Gebäudes. Oder weil er sich als Lieferant oder Wartungspersonal ausgibt. Die Entnahme der Leber ist das bedeutsamste Detail dieser Verbrechen. Die Leber verfügt über regenerative Fähigkeiten. Sie reinigt das Blut. +10 1 correct sie You worried I'm going to solve your case? Tom, we have authorised access to this crime scene. A report of you obstructing another officer's investigation might stick out on your file. Look, Dana, whose side are you on? The victim's. 105 inches from the fireplace. The victim is a Thomas Werner, single, white... It's Tooms. And he took something. Baltimore PD checked out Tooms's apartment. It was a cover. Angst, dass ich Ihren Fall löse? Tom, wir sind autorisiert, den Tatort zu besuchen. Behinderst du einen anderen Beamten bei der Untersuchung, kommt das in deine Akte. Sag mal, Dana, auf wessen Seite bist du? Auf der des Opfers. 266 cm vom Kamin entfernt. Das Opfer ist ein Thomas Werner, ledig, weiß... Es ist Tooms. Und er nahm was mit. Die Polizei in Baltimore prüfte Tooms' Wohnung. Sie war eine Tarnung. +10 1 correct sie - I'll hurt you like that beast woman. Eight million years out of Africa. And look who's holding the door. - Dad, did you just see something? - Where? - Over there. - I'm sure it was nothing. - No, I saw something. - Ever hear the story of the jersey Devil? When I was a kid, my dad used to tell this story about a creature who lived out in the woods. It was half-man, half-animal. - Ich kratz gleich wie die Biest-Frau. Acht Millionen Jahre, seit wir aus Afrika kamen. Und sieh mal einer an, wer die Tür aufhält. - Dad, hast du auch gerade was gesehen? - Wo? - Dort drüben. - Da war bestimmt nichts. - Doch, da war was. - Kennst du die Geschichte vom Teufel von Jersey? Mein Vater erzählte mir immer diese Geschichte... ..von einer Kreatur, die in den Wäldern lebte. Sie war halb Mensch, halb Tier. +2 1 correct er I am fed out to here with stupid people. A customer comes into the diner and he asked for the Norwegian salmon. Then he wants to know if it's fresh. Ich hab genug von Dummköpfen. Ein Gast kommt ins Restaurant und will den norwegischen Lachs. Dann will er wissen, ob er frisch ist. +10 0 correct er Don't you love these things? For Cajun, press 4. And for English, press 5. You have pressed 5. You speak English. If your car is Swedish, press 1. If your car is Japanese, press 2. If your car is Japanese, but made in America in a patronizing attempt to pretend we have a viable automobile industry press 3. What are the odds of running into a Native-American-pride parade marching half a block from our house? Bud, you're going about this all wrong. Now, you keep trying to change the clothes that you wear but what you really need is a new head and while you're at it, a new body to put it on. Das treibt mich zum Wahnsinn. Für Cajun-Französisch wählen Sie Vier. Und für Englisch wählen Sie Fünf. Sie haben Fünf gewählt. Sie sprechen Englisch. Wenn Ihr Wagen schwedisch ist, wählen Sie Eins. Wenn Ihr Wagen japanisch ist, wählen Sie Zwei. Wenn Ihr Wagen japanisch ist, aber in den USA hergestellt wurde... damit es so aussieht, als ginge es der Automobilindustrie bestens... wählen Sie Drei. Wer hätte gedacht, dass die amerikanischen Ureinwohner... bei uns in der Straße eine Demonstration abhalten? Bud, du packst das ganz falsch an. Du ziehst dir andere Klamotten an... aber, was du wirklich brauchst, ist ein neuer Kopf... und ein neuer Körper, auf dem er draufsteckt. +10 2 correct er Get him off me! Colt! Get him off me! How are we gonna get there? On the wings of eagles. I don't want to fly! Come on! It's just like a roller coaster. I hate roller coasters! I want to go down! The entrance is down an old well. Over there. Ah, here it is! Holt ihn runter von mir! Er ist zu schwer! Da kommen wir nie hin! Wir fliegen wie ein Drache. Ich will nicht fliegen! Komm schon, es ist wie Achterbahn fahren. Ich hasse Achterbahnen! Ich will runter. Der Eingang liegt unter einem alten Brunnen. Da drüben. Da ist er! +10 2 correct er The 1984 Dolphin AFC championship ring. I find the ring with a missing stone, I find Snowflake. How you gonna do that? Simple. Loser! Why don't you learn how to drive, pal? You wanna play? Damn it! That stone could've come from anywhere. It could've come from a necklace or a pendant, an earring. It came from an '84 AFC championship ring. Der 1 984 Dolphin AFC-Meisterschaftsring. Wenn ich den Ring finde, finde ich Snowflake. Wie machst du das? Einfach. Verlierer! Warum lernst du nicht richtig fahren? Willst du spielen? Verdammt! Der Stein könnte von irgendwoher stammen. Von einer Halskette oder einem Anhänger, einem Ohrring. Er stammt aus einem 1 984 AFC-Meisterschaftsring. +10 1 correct er - Later. Never seen them before. Hey, Angie! Tina! Very nice, Ange. You are right. You're always right. But then if I didn't run, we wouldn't be here. I sure wouldn't mind sitting down. # For the kill # Tina got me this job. It's great! Bis später. Ich habe die Typen noch nie in meinem Leben gesehen. Hey, Angie. Tina! Nicht schlecht, Ange. Du hast Recht. Du hast immer Recht. Aber wäre ich nicht gerannt, wären wir nicht hier. Ich hätte wohl nichts dagegen, mich zu setzen. Tina hat mir diesen Job besorgt. Er ist super. +10 1 correct sie I bounded. I leaped to the sky! I tried everything to get her attention. (THUNDER RUMBLING) Even though I was new... the squire and John trusted me to get them safely back from town... no matter how terrible the storm. The wild branches tried to grab me. The rain stung my eyes like a thousand bees! Keep moving, Beauty! BLACK BEAUTY: The bridge was flooded. But it looked safe. Ich sprang. Ich sprang himmelhoch! Ich versuchte alles, um ihre Aufmerksamkeit zu erregen. (DONNER GROLLT) Obwohl ich noch neu war, vertrauten der Junker und John darauf, dass ich sie sicher heimbringen würde, auch durch den schrecklichsten Sturm. Die Zweige versuchten, nach mir zu greifen. Der Regen stach mir in die Augen wie 1.000 Bienen! Lauf weiter, Beauty! BLACK BEAUTY: Die Brücke war überflutet. Aber sie sah sicher aus. +10 1 correct sie - Yes. Why didn't you tell me? Rachel, you don't have to put up with him. Divorce the son of a bitch. Get rid of him. Yes, you're right. I want to get rid of him. I've dreamed it hundred times. Every night. All night long. I bought a gun. Where is it? - Ja. Warum hast du mir nichts gesagt? So was brauchst du dir nicht gefallen zu lassen. Lass dich scheiden. Dann bist du ihn los. Du hast Recht. Ich will ihn loswerden. Ich habe oft davon geträumt. Jede Nacht, die ganze Nacht. Ich habe eine Pistole gekauft. Wo ist sie? +10 2 correct sie Why didn't you tell me? Rachel, you don't have to put up with him. Divorce the son of a bitch. Get rid of him. Yes, you're right. I want to get rid of him. I've dreamed it hundred times. Every night. All night long. I bought a gun. Where is it? I want it. Warum hast du mir nichts gesagt? So was brauchst du dir nicht gefallen zu lassen. Lass dich scheiden. Dann bist du ihn los. Du hast Recht. Ich will ihn loswerden. Ich habe oft davon geträumt. Jede Nacht, die ganze Nacht. Ich habe eine Pistole gekauft. Wo ist sie? Gib sie mir. Wo ist sie? +10 1 correct sie - What do you think? All you got to do is get the mileage from the car and you know how far away the lake is. - Get up, you son of a bitch. - Don't fuck yourself up worse, Kyle. Let's go. Sit down. I told him everything, Lamar. Where's my gun? I don't have it, Kyle. Give me the goddamn gun. It's in my car. - Rate mal. - Keine Ahnung. Man braucht nur den Kilometerstand abzulesen, um zu wissen, wie weit weg der See ist. - Steh auf, du Schwein. - Mach es nicht noch schlimmer, Kyle. Gehen wir. Setz dich. Ich habe ihm alles erzählt. Wo ist meine Waffe? Ich habe sie nicht. Gib mir die verdammte Waffe. Sie ist im Auto. +10 3 correct sie Why not some fucking bozo off the street? - Why'd you set up your own partner? - It had to be you. You would've cracked the case and busted me. You got that right. But you know what? You were never the fall guy. You were my insurance. Fuck you, Dickey-boy. You screwed up. First the pictures, then my. 38. You kept it too long. Open it up. Come on. Where is it? Warum nicht irgendwer? Warum dein eigener Partner? Du hättest den Fall gelöst und mich auffliegen lassen. - Da hast du Recht. - Du warst nie der Sündenbock. - Du warst meine Versicherung. - Du hast Fehler gemacht. Erst die Fotos, und dann hast du meine Waffe zu lange behalten. Mach auf. Los. - Wo ist sie? +10 1 correct er - Let's go! Let's go! - Take it easy, Andy. Got to keep moving. Go, Jack! Incoming! Dan! Dan! Dan! We can't stay here! The car! Is it running? - Los! Los! - Ruhig bleiben, Andy. Nicht anhalten. Los, Jack! Da kommt einer! Dan! Dan! Dan! Hier können wir nicht bleiben! Der Wagen! Läuft er? +10 2 correct er Let's go! - Take it easy, Andy. Got to keep moving. Go, Jack! Incoming! Dan! Dan! Dan! We can't stay here! The car! Is it running? It's running! - Ruhig bleiben, Andy. Nicht anhalten. Los, Jack! Da kommt einer! Dan! Dan! Dan! Hier können wir nicht bleiben! Der Wagen! Läuft er? Er läuft! +10 2 correct er -Yes. You'll feel better. Don't go far. FBI, huh? I hear that they're sending the Reverend Roy Foltrigg himself. That's bad. That's.... You know that the FBI puts kids in jail if they break the law? And if a kid has been involved in a murder they got a special little kid-size electric chair. I saw it once. It was about...so high. - Ja. Die helfen. Bleib in der Nähe. Das FBI? Die schicken Reverend Roy Foltrigg persönlich. Das ist schlimm. Das ist.... Weißt du dass das FBI Kinder einsperrt, wenn sie sich strafbar machen? Und für Kinder, die an einem Mord beteiligt waren gibt's einen speziellen elektrischen Kinderstuhl. Ich habe ihn gesehen. Er ist so groß. +10 1 correct sie What happened? Are you okay? It's just a raccoon. Good! Now let me in! -Watch the water. If anyone comes-- -I know how to keep lookout. Just take care of business. I think Barry Muldano's coming. Open this door. It's locked. Was ist passiert? Alles klar? Nur ein Waschbär. Gut. Lass mich rein. - Wenn jemand kommt.... - Ich weiß schon. Tu du deinen Job. Barry Muldano kommt. Mach die Tür auf. Sie ist verriegelt. +10 2 correct sie You can trust us. You three come here alone? -Really? -Yes. Then send someone to those cars that aren't there and get us a pen and paper. Get a pen. You've been busy: obstruction of justice, tampering with evidence contributing to the delinquency of a minor. I am so flattered that you noticed. You saw Boyette's body? I smelled it too. Where is it? Sie können uns vertrauen. Sind Sie drei allein? - Wirklich? - Ja. Einer soll bei den Kollegen, die nicht da sind Papier und Bleistift holen. Stift! Sie haben viel geleistet. Justizbehinderung, Beweisverfälschung.... Beihilfe zur Straftat eines Jugendlichen. Danke für das Kompliment. Sie haben Boyettes Leiche gesehen? Und gerochen auch. Wo ist sie? +10 1 correct er Like this. No ! I must be faithful to the memory of my husband ! I can't ! I can't. It's not my fault. It's this place. I feel strange tremors. It's not the cold, I'm not afraid. This place wants me to... It's forcing me to... So! Nein! Ich muss dem Andenken meines Ehemannes treu sein. Ich kann nicht. Ich kann nicht. Es ist nicht meine Schuld. Es ist dieser Ort. Ich fühle ein seltsames Zittern. Es ist weder die Kälte noch die Furcht. Dieser Ort will, dass ich... Er zwingt mich dazu, dass ich... +10 1 correct sie I don't know how you got that idea. You were in Kuala Lumpur last year. To settle a labor dispute. I've never even seen the line. You haven't? No, I don't know who told you I-- You're watching Malaysian Channel 3. Perhaps instead of digging up Malaysian video clips we should discuss the problems here the problems in your department with the line you set up. All right. The first memo in the file being handed out is signed by Meredith Johnson. It states that manual labor will be used to install the chips. Ich weiß nicht, wie Sie darauf kommen. Sie waren letztes Jahr in Kuala Lumpur. Um einen Arbeitskampf zu schlichten. Die Anlagen sah ich nie. Die haben Sie nie gesehen? Nein, ich weiß nicht von wem Sie... Sie sehen Kanal 3, Malaysia. Statt mit malaiischen Videoclips, sollten wir uns mit den Problemen hier beschäftigen, Problemen ihrer Abteilung mit dem von lhnen errichteten Werk. Gerne. Die 1. Notiz, die Sie vor sich haben, ist unterzeichnet von Miss Johnson. Sie ordnet an, daß die Chips in Handarbeit eingesetzt werden. +10 3 correct er Yeah, well, I'm starving. Jeez, look at the butt on that. Yeah. He must work out. Why don't we get busy and deliver the briefcase to Mary. If I know her as well as I think I do, she'll invite us in for tea and strumpets. Good plan. Where does she live? I don't know. What's her last name? I'll look it up. LLOYD: You know, I don't really recall. It starts with an S. Ich bin am Verhungern. Guck dir mal den Knackarsch an! (Lloyd) Der muss viel Sport treiben. Hey, bringen wir Mary lieber den Koffer zurück. Sie bittet uns sicher rein und serviert Tee und Schwuchteln. Und wo wohnt sie? Keine Ahnung. Wie ist ihr Nachname? Ich schlag mal nach. So genau kann ich das nicht mehr sagen. Er fängt mit S an. +10 1 correct er Why were the bodies of Sascha, Deep Purple, Solitaire and... Felicitas not in the temple? Perhaps he's like me, the murderer! Because I gradually can't be bothered any more! I'm hungry, I'm tired, and I long for cod! "I'm hungry, I'm tired, I long for cod!" My God! The old Joker is the only one who knows anything about the Prophet Claudandus. Ironically, the guy who operates this electroshock cult. What did you say back then? It was a pastime, a thrill? Something like that. Sometimes it seems to me as if this circus of a sect served a specific purpose. As if it were a preparation for something really special, unimaginable! Warum die Leichen von Sascha und Deep Purple und Solitaire und... Felicitas nicht im Tempel waren. -Vielleicht geht's ihm wie mir, dem Mörder! Ich habe nämlich langsam keinen Bock mehr! Ich habe Hunger, ich bin müde und sehne mich nach Ka... -Ich hab Hunger, ich bin müde, ich sehne mich nach Kabeljau! Mein Gott! Der alte Joker weiß als Einziger etwas über den Propheten Claudandus. Ausgerechnet der Typ, der diesen Elektroschock-Kult betreibt. Was hast du damals gesagt: es sei ein Zeitvertreib, ein Nervenkitzel? So Sachen halt. Manchmal scheint mir, als diene dieser Sektenzirkus einem bestimmten Zweck. Als sei er eine Vorbereitung auf etwas ganz Besonderes, Unvorstellbares! +10 0 correct er Now come on. How stupid do I look to you, huh? We already know what your friend was carryin' in his school bag. - You better come clean with us. - What was in the bag? You ain't asking' the questions here. What was in it? Fuck all you goddamn monkeys. I don't need this fuckin' aggravation. Perez, you like this fuckin' zoo so much, you play with the animals. All right, listen, Michael. When we got to your friend... the knapsack had been opened and everything in it was gone. Hältst du mich für blöd? Wir wissen, was in der Schultasche war. Also mach uns nichts vor. Was war in der Tasche? Du stellst hier nicht die Fragen. Was war drin? Zur Hölle mit euch, ihr verdammten Affen! Ich hab die Nase gestrichen voll. Du liebst den Zoo? Geh mit den Tieren spielen. Hör zu, Michael. Als wir den Rucksack fanden, war er leer. +10 1 correct er Dr. Hemmel is with your uncle. Oh? Anything wrong? Your uncle had some congestion. He was coughing most of the night, sir. What kind of cough? Was it dry or, you know, liquidy? I mean... It was just a cough, sir. Next time I'll save you a sample. He'll really like the bird, I think. It cost us $400, Carl. Dr. Hemmel ist bei Ihrem Onkel. Ist etwas nicht in Ordnung? Ihr Onkel war verschleimt. Er hustete die ganze Nacht, Sir. Was für einen Husten? Trocken oder schleimig? Ich meine... Nur ein Husten, Sir. Nächstes Mal nehme ich eine Probe für Sie. Ich glaube, er wird den Vogel mögen. Er kostete uns $400, Carl. +10 1 correct sie That's it. "They have it, I want it. I have it, I want more." That's the real pollution, Dan. Greed. You know who I think ruins the world? Pompous, self-righteous, holier-than-thou, middle-aged fanatics in ponytails who give away their kids' toys. He's got you too, huh? No, he doesn't have me. Can't the truth be somewhere in between? Can't it just... So ist das. "Sie haben es, ich will es. Ich habe es, ich will mehr." Das ist die wahre Verschmutzung, Dan. Habgier. Weißt du, was ich glaube, wer die Welt ruiniert? Aufgeblasene, selbstgerechte, selbstgefällige Fanatiker mittleren Alters mit Pferdeschwanz, die die Sachen ihrer Kinder verschenken. Dich hat er auch? Nein, er hat mich nicht. Kann die Wahrheit nicht dazwischen liegen? - Kann sie nicht... +10 1 correct sie No, the one in China wouldn't eat kids You're right We send Da Mansi to support you, who trained you 10 years ago Mansi Commander, I'm Da Mansi Man Si, how is it going? I invented some new product, I hope it will help you Torch? No, this is not a common torch It needs no batteries but a solar torch Chinesische Dinos essen keine Kinder Stimmt. Mansi bildete sie damals aus deshalb hilft er ihnen heute. Hey, Mansi! Kommandant, ich bin Da Mansi Man Si, was gibt's Neues? Ich habe neue Erfindungen. Ich hoffe, die können helfen. Eine Taschenlampe? Keine gewöhnliche Taschenlampe. Sie wird mit Solarzellen betrieben. +10 3 correct er Don't move, let me help you Save this for yourself I am fine, thank you I tell you, never test the guns alone I love it, so what? Waiter Yes I've heard that the bean cube pudding is famous here Sure It stinks! It's famous for it stinks! Halt, ich helfe dir. Das brauchst vielleicht noch. Mir geht's gut. Du sollst Waffen nie alleine testen. Ich mach das aber gerne. Kellner. Ja? Ihr Bohnenpudding soll gut sein. -Sicher. -Der stinkt aber! Er ist berühmt für seinen Gestank! +10 0 correct er I'm Connor MacLeod of the clan MacLeod, the Highlander. After the death of my friend Ramirez, And my beloved wife Heather, I left my home in the highlands of Scotland... and began to wander the world searching for answers. Finally, I came to Japan... to the mountains of Niri and the cave of the sorcerer Nakano. Great danger lies ahead, Highlander. From a faraway land comes another, the most feared and evil among us. He keeps growing stronger everyday, feeding on the power of other immortals. Soon, there will be none left who can stop him. If he wins, the world will suffer eternal damnation. Who is he? His name is Kane. The mountain of Niri, where is it? Ich bin Connor MacLeod, vom Klan der MacLeods, der Highlander. Nach dem Tod meines Freundes Ramirez... und meiner geliebten Frau Heather, verließ ich meine Heimat in den schottischen Highlands und begann die Welt zu durchwandern auf der Suche nach Antworten. Schließlich kam ich nach Japan, zu den Bergen von Niri und der Höhle des Hexers Nakano. Große Gefahr liegt vor uns, Highlander. Aus einem fernen Land wird er kommen. Er ist der Gefürchtetste und Böseste. Und er wird von Tag zu Tag stärker. Er ernährt sich von der Kraft andere Unsterblicher. Bald wird es niemanden mehr geben, der ihn aufhalten kann. Wenn er einen Sieg erringt, wird die Welt ewige Verdammnis erleiden. Wer ist er? Sein Name ist Kane. Der Berg von Niri, wo ist er? +10 0 correct sie - Hey, yo, how'd he do that? Hey, yo! Yo, gimme back my money. My glasses! Fuck it, man. You keep the money, all right? Welcome back, MacLeod. Get back in the car immediately, please! My son... I have with me American archaeologist, Dr. Alex Johnson, who's from the New York Museum of Ancient History. Dr. Johnson, what can you tell us about the discovery, and why is it so exciting? - He, wie hat der das gemacht? He, Alter! Gib uns die Kohle zurück. Meine Brille! Scheiß drauf. Behalt die Kohle, OK? Willkommen daheim, MacLeod. Steig sofort ins Auto, ich flehe dich an. Mein Sohn... Neben mir steht die amerikanische Archäologin Dr. Alex Johnson, vom New Yorker Museum für Altertumsgeschichte. Dr. Johnson, was können Sie uns über die Entdeckung sagen, und wieso ist sie so aufregend? +10 1 correct er Andy, Andy. Who's that? - What, at the police car? - Yeah. You're the third guy to ask me about her. Uh... I've never seen her before, but I hear she's working for the Globe. Come on, come on! Grab the Walkie-talkie. Let's go! Ladies and gentlemen, at the present time... we're attempting to piece together the chain of events... that led to the derailment of Midrail's 417. From what we've been able to ascertain, the last car uncoupled at 5:59 p.m. It traveled down this incline where it overturned. Wer ist das? Am Polizeiwagen? Sie sind der Dritte, der nach ihr fragt. Ich kenn sie nicht. Arbeitet scheinbar für den Globe. Komm schnell. Schnapp das Walkie-Talkie. Los! Damen und Herren... wir versuchen herauszubekommen... was zum Entgleisen von Midrails Nr. 417 führte. Was wir wissen, ist, dass der letzte Wagen um 17:59 abkuppelte. Er fuhr diesen Abhang hinunter und überschlug sich. +10 1 correct sie Italy, Greece all the ancient lands. But the world was a tomb to me a graveyard full of broken statues. And each of those statues resembled her face. Then, out of curiosity boredom, who knows what I left the Old World and came back to my America. And there a mechanical wonder allowed me to see the sunrise for the first time in 200 years. And what sunrises! Seen as the human eye could never see them. Silver at first then, as the years progressed, in tones of purple red and my long-lost blue. In the spring of 1988, I returned to New Orleans. And as soon as I smelled the air, I knew I was home. It was rich almost sweet like the fragrance ofjasmine and roses around our old courtyard. Italien, Griechenland, in allen alten Ländern. Doch die Welt war wie ein Sarg, ein Friedhof voller zerbrochener Statuen. Und jede dieser Statuen sah ihr ähnlich. Aus Neugier, Langeweile, wer weiß warum, kehrte ich aus der Alten Welt... zurück in mein Amerika. SONNENAUFGANG Ein mechanisches Wundermittel ermöglichte es mir dort... den ersten Sonnenaufgang... nach 200 Jahren zu sehen! Und was für Sonnenaufgänge! Wie kein menschliches Auge sie je sah. Am Anfang silbern, im Verlauf der Jahre dann purpurn, rot... und in meinem lange verlorenen Blau. Im Frühling 1988 kehrte ich nach New Orleans zurück. Sobald ich die Luft roch, wußte ich, ich war zu Hause. Sie war reich... fast süß... wie früher der Duft von Jasmin und Rosen in unserem Hof. +10 1 correct sie To have a lover is disgusting I think that a lover loves only love Not the other, opposite. I love open windows and cool sheets The temptation to exist Lord It is a film that has never been made You speak the truth, Mademoiselle. It is a film that no one has seen. If my left hand can touch my right hand, as it touches things touch it while touching Einen Geliebten haben, diese Abscheu. Ich glaube, dass ein Liebender nur die Liebe liebt. Wahl der Auserwählten Nicht den Anderen gegenüber. Und ich mag offene Fenster und frische Laken. Die Versuchung zu existieren Herr. Es ist ein Film, der noch nie gedreht wurde. Sie sprechen wahr, Mademoiselle. Es ist ein Film, den noch niemand gesehen hat. Wenn meine linke Hand meine rechte Hand berühren kann, während sie diese Dinge berührt. Sie berühren, während sie sie berührt. +10 1 correct er Just wanted to introduce myself. Tell me. Honestly. Did you think my protagonists lacked depth? Death sets in after...uh...7 minutes. Carbon monoxide poisoning but you're sedated by the pills. The plastic bag protects you from well-meaning rescuers. Make sure your environment is the way you want it before you put the bag on Think about music. It makes the crossing into our new existence so much easier. Death isn't an end. It's the beginning. Ich wollt' mich doch nur kurz vorstellen. Sagen Sie, mal ehrlich. Fanden Sie auch, dass meine Protagonisten keine Tiefe haben? Der Tod erfolgt dann nach etwa 7 Minuten. Durch Kohlenmonoxidvergiftung, während Sie durch die Tabletten bereits vollkommen betäubt sind. Die Plastiktüte schützt Sie vor wohlmeinenden Rettern. Sorgen Sie dafür, dass alles in Ihrer Umgebung bereits so ist, wie Sie es wünschen, bevor Sie die Tüte überstreifen. Denken Sie an Musik. Sie macht uns die Überquerung in unsere neue Daseinsform so viel leichter. Der Tod ist kein Ende. Er ist der Anfang. +10 0 correct er Oh, Gracie. You're so talented. I have spent my whole life trying to make something out of nothing. Don't take that personally, Catherine. But just once, I'd like to have something to begin with. Christmas is such a powerful time, isn't it? Gracie, let's make a wish. Hold my hand and we'll make a Christmas wish. Really, I mean it. I'll go first so you won't be embarrassed. If you say it out loud and it doesn't come true, it's much worse. O, Gracie. Du hast so viel Talent. Ich versuche mein Leben lang, etwas aus Nichts zu machen. Nimm das nicht persönlich, Catherine. Ich will nur einmal etwas haben, mit dem man etwas anfangen kann. Weihnachten ist so eine machtvolle Zeit, nicht wahr? Gracie, wir wünschen uns was. Nimm meine Hand, wir wünschen uns was. Ich meine es ernst. Ich zuerst, dann ist es dir nicht peinlich. Wenn man ihn laut ausspricht und er nicht wahr wird, ist es viel schlimmer. +10 1 correct er Man had a rattlesnake sitting in a corner. A rattlesnake? He could pick it up, pet it. He saw it. He saw what? The demon. He saw the demon. The demon? What demon? Everybody got the demon in here. The demon lives in here. It feeds on your hate. Er hatte eine Klapperschlange in der Ecke. Eine Klapperschlange? Er hob sie auf, streichelte sie. Er hat's gesehen. Was? Er sah den Dämon. Den Dämon? Welchen Dämon? Jeder hat einen. Der Dämon lebt hier. Er ernährt sich vom Hass. +10 0 correct sie It doesn't make sense. He's really paying you that much money? Now you believe him over your friends? Why don't you fall back before you say something stupid? You used to be a good man. Now you're nothin' but a whore. For $350,000 I'd fuck anything once. Where's my shield? Hot enough for you in there? Brand-new preventers! Don't make sense! The chain, it's caught! Das macht keinen Sinn. Zahlt er dir wirklich so viel, daß du ihm mehr glaubst als deinen Freunden? Warum überlegst du nicht, bevor du was Dummes sagst? Du warst ein guter Mann. Und jetzt prostituierst du dich. Für 350.000 Dollar... lohnt sich das auch. Wo ist mein Schutz? Ist es da heiß genug für dich? Brandneue Filter! Das macht keinen Sinn! Die Kette, sie ist gebrochen! +10 1 correct er -You were? -Yeah, I was. Well, I've been thinking about you, too, Milo. -Have you now, Sissy? -Yes, Milo. Yes, I have. I really have. -I'll get it. -No, you don't. I'll get the door. You get the contract. Where is it? - Ach ja? - Ja, hab ich. Nun, ich hab auch an Sie gedacht, Milo. - Haben Sie, Sissy? - Oh, ja, Milo. Ja, das hab ich wirklich. - Ich mach auf! - Oh, nein! Ich mach das. Hol den Vertrag. Wo ist er? +10 3 correct er This must be yours. A country-boy? You lost everything? My horse... Some clothes. All my money. It'll be free for you then. Not on the mouth! My father left me a hunting book. I heard René le Florentin might like it. Is it for sale? Because I was robbed. It's for sale. Ist das Euer Buch? Kommst du aus der Provinz? Ist dir alles genommen worden? Mein Pferd, ein paar Kleider, und mein Geld vor allem. Dann bekommst du es umsonst. Nein, nicht den Mund! Ich hab ein Buch über die Jagd, ein Erbstück von meinem Vater. Ich hab gehört, so etwas interessiert M. René den Florentiner. Wollt Ihr es verkaufen? Man hat mir alles gestohlen, also muss ich... Er will es verkaufen. +10 1 correct er LAPD! Stop the bus! LAPD! Stop! Stop! Stop! LAPD! Get out of the car. This is my car. I own this car. It's not stolen. LAPD! Halt den Bus an! LAPD! Halt! Halt! Halt! LAPD! Steigen Sie aus dem Wagen aus. Das ist mein Wagen. Ich bin der Besitzer dieses Wagens. Er ist nicht gestohlen. +10 1 correct er So, you're a cop, right? That's right. I should probably tell you that I'm taking the bus because I had my driver's licence revoked. What for? Speeding. Harry, we're on our way to the chopper. If anything changes, let us know! Anything we haven't seen should be in here. ...something wrong with the driver, but at least one car, a Jaguar, has been driven off the road by the speeding bus. The bus apparently came onto the freeway at the Lincoln on-ramp. It began picking up speed, swerving, and hasn't slowed down since. Sie sind also ein Bulle, stimmt's? Das stimmt. Ich sollte Ihnen wohl sagen, dass ich den Bus genommen habe weil mein Führerschein eingezogen wurde. Weswegen? Wegen Geschwindigkeitsüberschreitung. Harry, wir sind auf dem Weg zum Hubschrauber. Falls sich etwas ändert, sag uns Bescheid! Alles, was wir nicht finden konnten, sollte hier drin sein. ... etwas ist nicht in Ordnung mit dem Fahrer aber zumindest ein Auto, ein Jaguar wurde von dem rasenden Bus von der Strasse gedrängt. Der Bus fuhr scheinbar an der Lincoln-Auffahrt auf die Autobahn. Er begann, schneller zu fahren, zu schlenkern und ist seitdem nicht langsamer geworden. +10 3 correct er Where do we get an escort to? Watch out! Oh, God! Son of a bitch! Oh, Jesus! Oh, God! I hit the baby! Oh, God! I just hit the baby! Cans! There was no baby. It was full of cans. Wohin bekommen wir einen Geleitschutz? Pass auf! Oh, Gott! Hurensohn! Oh, Gott! Oh, Gott! Ich hab' den Kinderwagen getroffen! Oh, Gott! Ich hab' den Kinderwagen getroffen! Dosen! Da war kein Baby drin. Er war voller Dosen. +10 1 correct sie Hey! Stop! He's just entered the airport. There's thousands of people there. That's my boy Jack. He'll be able to circle the runways and buy us some time. Choppers can't fly in there. It's restricted airspace. He's headed for the end of the field. That must be Bravo Tango, an emergency runway. Let's hope it's built. He! Halt! Er ist gerade auf das Flughafengelände gefahren. Hier sind tausende von Leuten. Das ist mein Junge Jack. Auf diese Weise kann er auf den Startbahnen fahren und Zeit gewinnen. Helikopter können hier nicht fliegen. Es ist beschränkter Luftraum. Er fährt zum Ende des Flugfeldes. Das muss Bravo Tango sein, eine Notstartbahn. Lasst uns hoffen, dass sie schon gebaut ist. +10 3 correct sie You're gonna have to cut off the sheath. But don't cut the wire. Right. Fuck me! Shit! - Bull's-eye! - Great. OK, I want you to clip on the battery and then run it to the lead wire. Copy. I can't bypass. It'll fire. Du wirst die Umhüllung aufschneiden müssen. Aber zerschneid nicht die Leitung. Ok. Verdammt! Scheisse! - Ich hab's! - Gut. Ok, ich möchte, dass du die Batterie anbringst und sie dann zu dem Hauptkabel führst. Verstanden. Ich kann sie nicht umleiten. Sie wird hochgehen. +10 0 correct sie Data's arranged to run tests on you in the biometrics lab. We're ready if you are. No. We have to get to the Neutral Zone. The Neutral Zone? Why? In the other two time periods, Starfleet reported a... A sort of a spatial anomaly in... In the Devron system. In the Devron system in the Neutral Zone! Captain... If the anomaly appeared there in the past, it might be here, too. Data hat ihre Tests im biometrischen Labor vorbereitet. Wir können gleich... Nein. Wir müssen in die Neutrale Zone. Die Neutrale Zone? Wieso? In den anderen zwei Perioden berichtete die Sternenflotte... von einer Art Raumanomalie im... ..im Devron-System. Im Devron-System in der Neutralen Zone! Captain... Wenn die Anomalie früher dort war, ist sie es vielleicht jetzt auch. +10 1 correct er Send in the probe. Let's go! Yes, sir. Record all information from the gate. Clear inner silo for approach. - Everybody outta here. - Let's go! It's guiding itself. Can you believe that? The beam has locked itself onto a point somewhere in the Kaliam galaxy. It has mass. It could be a moon or a large asteroid. Schicken Sie eine Sonde hinein. Los, los! Ja, Sir? Zeichnen Sie sämtliche Daten auf. Innenraum freimachen! - Alle Mann raus hier! - Los geht's! Die Sonde hat sich selbständig gemacht. Das gibt's nicht! Der Strahl hat einen Punkt erreicht... irgendwo in der Kaliam-Galaxis. Er ist gewaltig, vielleicht ein Mond oder ein grosser Asteroid. +10 0 correct er Prepare for attack mode. Intruder at radar station seven. Yellow alert! Off-duty personnel, report at once to shift commanders. Repeat. Yellow alert. Perimeter guns. This is Gen. Bison. Our defenses are locked onto you. Identify yourself. This is the collection agency, Bison. Your ass is six months overdue... and it's mine. Vorbereiten auf den Angriff. Eindringling bei Radarstation sieben. Gelber Alarm! Alle melden sich sofort bei ihrem Gruppenführer. Wiederhole: gelber Alarm. Automatische Abwehrkanonen, Feuer! Hier ist General Bison. Unsere Geschütze sind auf Sie gerichtet. - Identifizieren Sie sich. - Hier ist die Inkassogesellschaft. Ihr Arsch ist seit sechs Monaten überfällig und er gehört mir. +10 1 correct sie That's why you couldn't see me. One day, during the intermission, the elastic holding my books broke. One of them, a big one, fell down... somewhere around here. It was just before my exams. I ran down immediately. The book had opened to a certain page. I read a few sentences. It was the question they asked during my exam. Getting out of the house did you good. I had to recharge the battery. It was dead. Darum sahen Sie mich nicht. Einmal ist mir in der Pause das Gummiband um meine Bücher gerissen. Eins der Bücher, ein großes, fiel hinunter... irgendwo hierhin. Es war direkt vor dem Examen. Ich bin sofort runtergerannt. Es hatte sich irgendwo aufgeschlagen. Ich las ein paar Sätze. Das war meine Examensfrage. Es hat Ihnen gut getan, aus dem Haus rauszukommen. Ich musste sogar die Autobatterie aufladen. Sie war leer. +10 1 correct sie I had the guy, and you let him get away. Look at me when I talk to you. What kind of a cop are you anyway? Hi, honey. I know you're upset. I'm sorry. I hurried home as fast as I could. It's okay. It's okay. I'm sorry. Thank you for the party. Yeah, it was great. Ich hatte den Kerl schon und du lässt ihn entwischen. Sieh mich an, wenn ich mit dir rede. Was für ein Bulle bist du? Hallo, Schatz. Ich weiß, du bist wütend. Es tut mir Leid. Ich fuhr so schnell heim, wie ich konnte. Schon in Ordnung, Harry. - Verzeih mir. Danke für die Party. - Ja, sie war toll. +10 1 correct er You two, come over. Guard the other end of the yard. If anyone approaches, shoot without hesitation. Mr Torturianu, eat then report back. Yes, sir! You're still up? Aren't you eating tonight? No, not hungry. I'll have a bit of salad. Don't you like the lettuce? I do like it, I do indeed. Ihr Zwei, kommt mal hierher. Stellt euch an den Rand des Hofs hin. Lasst niemanden näher kommen. Schießt ohne Warnung. Torturianu, nach dem Essen berichten Sie mir. Zu Befehl! Du bist hier? Nicht im Bett? Isst du heute Abend nichts? Nein, bin nicht hungrig. Ich nehme etwas Salat. Schmeckt dir dieser Salat nicht? Doch, er schmeckt mir. +10 1 correct sie You might spare a thought for our poor dead soldiers. Has anything been done for their families? Who looks after their families? The government, madam. Our government. It is none of your concern, madam. And the men behind us, who looks after them? After all, they are Rumanian. In the event of war, they serve in the Rumanian army. Who takes care of them? The government takes care of them too. It takes care of them. Denken Sie auch an die armen, ermordeten Soldaten? Wurde etwas für ihre Familien getan? Wer kümmert sich um ihre Familien? Die Regierung, Madame Unsere Regierung. Es ist nicht Ihre Aufgabe, darüber nachzudenken. Und wer kümmert sich um diese Leute dort hinten? Das sind doch Rumänen, nicht? Wo kämpfen sie im Kriegsfall? In der rumänischen Armee. Wer kümmert sich um sie? Die Regierung kümmert sich auch um sie. Sie macht das. +10 1 correct er I just purchased an apartment. Rent it out! You'll probably make a profit! Then again, let's wait until the board confirms your appointment. I felt like cooking! The kitchen is all yours. This is Tsu-an-tofu. Unfortunately, you don't have a bamboo steamer, but taste it anyway. Where's the tofu? The tofu is blended in with the chicken. And then it's steamed in the pot until it looks like a bee hive. - Meine neue Wohnung... - Vermiete sie. Vielleicht verdienst du noch daran. Aber wir warten auf die Entscheidung. Ich habe Lust zu kochen. Die Küche gehört dir. Das ist Tsu-An-Tofu. Leider hast du keinen Bambus-Dampfkorb, aber koste trotzdem! Wo ist der Tofu? Der Tofu kommt in die Hühnerbrühe. Dann wird er gedämpft, bis er aussieht wie ein Bienenstock. +10 0 correct er You should thank your father for throwing you out of our smelly kitchen. Otherwise, you wouldn't have what you have today. No one ever asked me if I'd appreciate this. Don't hold a grudge against your father. He's getting old and just as confused as I am. But I know that in his heart, he's extremely proud of you. Just look at him. He keeps all of his feelings and emotions bottled up inside him. Someday, he'll have to express himself to you or he'll end up in a hospital with something worse than an upset stomach! There's 10 yuan in change. Why didn't you ask for it? We're lucky he got us here through the traffic in the rain! The meter was running! If there's money to be made, they'll make it! Das hast du alles deinem Vater zu verdanken, weil er dich damals aus der öligen Küche gejagt hat. Keiner hat mich je gefragt, was ich wollte. Du musst deinen Vater verstehen. Er ist alt geworden, wie ich. Aber ich weiß es ganz genau, dein Papa ist sehr stolz auf dich. Sieh ihn dir doch an. Wie viele Gefühle und Emotionen ... er in sich unterdrückt hält. Wenn er nicht bald mir dir darüber spricht, wird er eines Tages auch im Krankenhaus landen. Und es wird bestimmt nicht so einfach sein wie ein verdorbener Magen. Warum lässt du dir die 10 Yuan nicht rausgeben? Sei froh, dass er uns überhaupt mitgenommen hat. Der Taxameter läuft, wenn's Geld gibt, fährt er. +10 0 correct er He doesn't know that. It'll discourage him from sending any more ships down there. What's that? We're picking up increased seismic activity inside Epsilon 3. It started when the Hyperion ships launched. They're not natural quakes. It's a massive artificial disruption. - How serious? - Serious. And growing. According to our projections, the planet will break apart... until it explodes. Das weiß er nicht. Es wird ihn davon abhalten, weitere Schiffe zu schicken. Was ist das? Seismische Störungen auf EpsiIon 3. Es fing an, aIs die Hyperion-Schiffe kamen. Kein natürliches Beben. Eine enorme künstliche Störung. - Wie ernst? - Ernst. Es wird schlimmer. Laut unserer Vorhersagen wird der planet auseinander brechen, bis er explodiert. +10 0 correct sie Defense grid, prepare to fire. Alpha Flight, engage. Affirmed, Control. Engaging. What the...? What are you two doing here? I figured we had hijackers, or tech stealers, or... You may have noticed, but things are not going well down here. We believe we can help. Finished. Have created a pocket of air for you. The machine controlling this planet needs a mind to run it or it will destroy itself and Babylon 5. Verteidigungsnetz schussbereit. Angreifen. Bestätigt, greifen an. Was... ? Was tut ihr denn hier? Ich dachte, es wären Entführer, Diebe, oder... vielleicht haben Sie gemerkt, dass es probleme gibt. Wir dachten, wir könnten helfen. Fertig. Ich habe eine luftblase für euch geschaffen. Die Maschine braucht eine seele sonst zerstört sie sich und babylon 5. +10 1 correct sie - They didn't believe it. Delenn, we're finished here. We should go. He's right, ambassador. I know. If I could.... If I could have just a moment. You will take care of him? I have few days left to me, but I will watch him until the end. We should know very soon if the machine has truly accepted him. How could it not? - Sie glauben es nicht. DeIenn, wir sind fertig. Wir sollten gehen. Er hat Recht, Botschafter. Ich weiß. Dürfte ich... Dürfte ich kurz mit ihm sprechen? Passen Sie auf ihn auf? Ich werde bald sterben, aber bis an mein Ende auf ihn aufpassen. Wir werden sehr bald wissen, ob die Maschine ihn wirklich angenommen hat. Warum sollte sie nicht? +10 1 correct er So how's he doing? Still no change. Managed to stabilize his condition. Dropped in as many regen packs as his body can handle. Now all we can do is wait and see if he comes out of the coma. Could be hours, days, weeks. Years? Never? Yeah. So all we can do is keep him hooked up like this forever? Well, the human body is an amazing thing. It can cure itself or it can simply decide that the world is too painful to deal with and won't cooperate no matter how hard you try to heal it. Und wie geht's ihm? Unverändert. Wir konnten ihn stabilisieren, haben ihm so viele Regenerationspacks verabreicht, wie er verträgt. Jetzt können wir nur abwarten, ob er aufwacht. Das kann Stunden, Tage, Wochen dauern. Jahre? Nie? Ja. Wir können ihn also nur verwahren? Der menschliche Körper ist erstaunlich. Er kann sich selbst heilen oder beschließen, dass die WeIt zu schmerzhaft ist, und nicht kooperieren, egal, was man versucht. +10 1 correct sie The day a man such as yourself is given a position of this importance is a dark day indeed. We lost many of our best warriors because of you. And we do not soon forget such things. If there is a doom on this station, it is because you brought it here! Oh, he's Grey Council. He's gotta be. Only someone in the Grey Council would've known someone that high in the Minbari warrior caste. I mean, they do not normally mix. And you are right. They're not happy to see me here. They're a prideful people, and the Black Star was their flagship. That's why it made a good target. Der Tag, an dem ein Mann wie Sie eine so wichtige stelle übernimmt, ist ein schwarzer Tag. Sie haben uns viele unserer besten Krieger gekostet. Wir vergessen so etwas nicht leicht. Wenn es auf dieser Station UnheiI gibt, haben Sie es mitgebracht! Er muss zum Grauen Rat gehören. Nur jemand im Grauen Rat kann einen so hochrangigen Krieger kennen. Sie haben normalerweise keinen Kontakt. Und Sie haben Recht. Ich bin ihnen nicht willkommen. Sie sind stolz, und die Black Star war ihr FIaggschiff. deshalb war sie ein gutes ziel. +10 1 correct er I'm sure of it. The configuration of the ships that fired on us was too similar to the drawings made by G'Quan. Why have we heard nothing official from the Narn Homeworld confirming this? - The Kha'Ri have certain reservations. - Then we're back where we started. - We need proof. - I am prepared to give you that proof. Despite the misgivings of a few in the inner circle of my government I have convinced them to send a ship to the heart of the enemy's old domain. Located at the Rim of known space. A dark and terrible place known as Z'ha'dum. It has been dead for 1000 years. Ich bin mir sicher. Die Raumschiffe, die auf uns schossen, ähnelten G'Quans Zeichnungen unverkennbar. Warum hat die Narn-HeimatweIt das noch nicht bestätigt? - Die Kha'Ri haben Bedenken. - So kommen wir nicht weiter. - Wir brauchen Beweise. - Die kann ich liefern. Trotz des Widerstands aus dem inneren Regierungskreis konnte ich sie überzeugen, ein Schiff in das Gebiet zu schicken. Ins Randgebiet des WeItaIIs. Ein finsterer, schrecklicher Ort namens Z'ha'dum. Er ist seit 1 000 Jahren tot. +10 1 correct er I told you, it's too late. But he cannot escape this time. - We'll bring him back after the death. - There won't be a death. I'm sorry. It's inevitable. A Soul Hunter is never wrong. Here. You say you can sense death. You're drawn toward death. Here. Show me! The moment comes. It moves, calls, sings low. Ich sagte ja, es ist zu spät. diesmal entkommt er uns nicht. - Nach dem Tod nehmen wir ihn mit. - Es wird keinen Tod geben. Tut mir Leid. Ein SeeIenjäger irrt sich nie. Sie sagen, Sie können den Tod spüren. Sie fühlen sich zu ihm hingezogen. Hier, zeigen Sie es mir! Der Moment naht. Er bewegt sich, ruft, singt mit tiefer Stimme. +10 1 correct er Where am I? Oh, God. What did I do this time? You don't remember? Well, I've found that life is, in general, much easier if I forget most of the things that happen to me. You were about to accuse the Centauri ambassador of being in league with the devil, which might not be far from the truth. - My head hurts. - We had to put you out. I was that bad. You stood in the middle of the plaza yelling the day of judgment was coming. Did it? Wo bin ich? Oh Gott. Was habe ich dieses mal angestellt? Sie erinnern sich nicht? Tja, ich habe gemerkt, dass das Leben einfacher ist, wenn ich den großteil der Sachen, die mir passieren, vergesse. Sie beschuldigten den Centauri-Botschafter eines TeufeIspakts, vielleicht gar nicht zu Unrecht. - Mein Kopf tut weh. - Wir mussten Sie betäuben. So schlimm habe ich mich also benommen. Sie haben lauthals verkündet, der Jüngste Tag breche an. Und tat er das? +10 1 correct er Good day. We'll see you at the hub. Great. Thanks. Cheers! Come. Courier Tu'Pari, ambassador, as you requested. Good. I do wish to speak to him alone if you don't mind, Na'Toth. Who gave you the data crystal that you delivered to me? It was from Counselor Du'Rog. Guten Tag. Wir sehen uns auf dem RaumfIugzentrum. Gut. Danke. Prost! Herein. Kurier Tu'Pari, Botschafter, wie gewünscht. Gut. Ich möchte allein mit ihm sprechen, Na'Toth. Wer gab Ihnen den DatenkristaII, den Sie mir brachten? Er war von RatsmitgIied Du'Rog. +10 1 correct er ♪Spring is coming. Everything turns...♪ ♪Spring is coming...♪ A fish, a fish! A real fish. - Three-hair, Three-hair! - A fish! A fish! Life is more important! Now hurry up! The fish... the fish is done. Yes, but it smells terrible. ♪Der Frühling kommt, alles wird...♪ ♪Der Frühling kommt...♪ Ein Fisch, ein Fisch! Ein echter Fisch. - Three-hair, Three-hair! - Ein Fisch! Ein Fisch! Das Leben ist wichtiger! Nun mach schon! Der Fisch.. der Fisch ist gar. Ja, aber er stinkt fürchterlich. +10 1 correct er - That's right. Are you a little boy? - Yes, I am. - And me? You are also little. Yes. We're both little boys. The division commander died as an innocent convict. But his death must be properly used. His death is a big thing. It should give courage to the Chinese. - Das ist richtig. Bist du ein kleiner Wicht? - Ja, das bin ich. - Und ich? Du bist auch klein. Ja. Wir sind beide kleine Wichte. Der Divisionskommandeur stirbt als unschuldig Bestrafter. Sein Tod muss aber zu etwas nützlich sein. Sein Tod ist eine große Sache. Er soll die Chinesen ermutigen. +10 1 correct er I don't deserve this. I won't come down. If you want something, come up! I'm defending my home country. I have no fear. Shoot, if you can! (Chatter) - Silence! - There are no better weapons than ours. The plan will be executed. Or should it be discussed again? Das hab ich nicht verdient. Ich komm nicht runter. Wenn du was willst, komm rauf! Ich verteidige das Vaterland. Ich hab kein Angst. Schieß doch, wenn du kannst! (Palaver) - Ruhe! - Es gibt keine besseren Waffen als die unseren. Der Plan wird doch ausgeführt. Oder muss er nochmal diskutiert werden? +10 2 correct er - Al here is kind of a crane nut. - Yes, Tim, I am. As a matter of fact, after my stint in the navy, I spent a year as a crane operator. I've lifted some mighty heavy loads in my day. You make this so easy. Even before that, as a youngster, I used to build model cranes. And I ended up with quite an eclectic collection. Marv, you wanna come in and get a closer look at all this? Now, I have to say I'm especially proud of my first crane. I spent the better part of sixth grade crafting it. It's made entirely out of Popsicle sticks. - Unser Al ist verrückt nach Kranen. - Ja Tim, das stimmt. Nach meiner Zeit in der Navy arbeitete ich ein Jahr als Kranführer. Damals habe ich so manchen schweren Brocken gehoben. Du machst es mir echt leicht. Schon als Jugendlicher habe ich Modellkrane gebaut. Und habe so eine recht umfassende Sammlung zusammengetragen. Marv, vielleicht möchtest du etwas näher herangehen? Auf meinen ersten Kran bin ich ganz besonders stolz. Ich habe fast die ganze sechste Klasse daran gearbeitet. Er ist aus Popsicle Eisstielen gebaut. +10 1 correct er I'm gonna take you to see those three tenors that you love on PBS. Paparazzi, Manicotti and Flamingo. Tim, you just named a photographer, a food and a hotel. I don't care what they do, they sing great. Well, that would be really nice, because... it's been my fantasy to be with a man who enjoyed doing the same things I do. You know, like taking me to the opera, the ballet, the theater. That's my fantasy too. - Really? - Mm-hm. If I could find that man, I wouldn't have to go myself. What is your real fantasy? It involves some twins and a yo-yo. Ich könnte dich zu diesen drei Tenören einladen, die du so liebst. Paparazzi, Manicotti und Flamingo. Tim, das waren eben ein Fotograf, ein Essen und ein Hotel. Ist mir egal, was sie tun, sie singen großartig. Nun, das wäre sehr schön, weil es war immer mein Traum, mit einem Mann zusammen zu sein, der es liebte, die gleichen Dinge wie ich zu machen. Weißt du, wie mich in die Oper, ins Ballett oder ins Theater ausführen. Das ist auch mein Traum. Wirklich? Wenn ich diesen Mann finden würde, müsste ich nicht allein gehen. Was ist dein wahrer Traum? Er beinhaltet Zwillinge und ein Jo-Jo. +10 1 correct sie - Good. Something's up at Eprad. Now, no offense, son, but maybe we can get you into a different outfit. Jimmy, why don't you run him down to the lockers? Come on, Clark. One thing you have to learn right away is that Metro cabbies cannot drive. Never trust them. Now, this news conference that we're going to... it's about Superman and the asteroid I told you about. This Superman, he sounds like he means a lot to you. He means a lot to everybody, Clark. Superman's impact on the Nightfall asteroid was substantial. It was not, however, decisive. Bei EPRAD ist irgendwas im Busch. Nichts für ungut, aber vielleicht können Sie was anderes anziehen. Jimmy, wieso führen Sie ihn nicht zur Garderobe? Komm, Clark. Etwas, das du neu lernen musst ist, dass Taxifahrer keine guten Fahrer sind. Trau ihnen niemals. Thema dieser Konferenz ist Superman und der Asteroid, von dem ich sprach. Dieser Superman bedeutet dir wohl viel. Er bedeutet allen viel, Clark. Supermans Einwirkung auf den Asteroid "Abenddämmerung" war enorm. Sie war jedoch nicht entscheidend. +10 1 correct sie To that end, I will appear to you five times. Watch for the light... listen and learn. Time grows short, and we continue to search. The immensity of space is both a blessing and a curse. In that mere infinite variety, there must be some place suitable. Hope and desperation drive us in equal measure. Lara works by my side. She is tireless and endlessly patient. Considering what is to come, this is my greatest consolation... that we are together. Kal-El. Tell me more about this globe. It was in the ship that brought me to Earth. Bis dahin werde ich dir 5-mal erscheinen. Wenn du das Licht siehst, sei aufmerksam... und lerne. Die Zeit wird knapp, aber wir forschen weiter. Die Größe des Weltalls ist sowohl Fluch als auch Segen. In seiner beinahen Unendlichkeit muss es einen geeigneten Ort geben. Hoffnung und Verzweiflung treiben uns gleichermaßen an. Lara arbeitet unermüdlich und voller Geduld an meiner Seite. Im Angesicht dessen, was kommen wird, ist mein größter Trost... dass wir zusammen sind. Kal-El. Verrat mir mehr über diese Kugel. Sie war im Schiff, das mich zur Erde brachte. +10 1 correct sie -Yes. According to the homeless guy Heller was killed by somebody who looked exactly like me. We both know it couldn't be me, could it? Don't answer that, rhetorical question. So... . So maybe we should stop by the dead doctor's office and see who some of his more recent patients have been. You still think I'm crazy? I think you're brilliant. But there is a fine line between brilliance and lunacy. If the mob endorsed a gun, that would be it. It'll stop whatever your aiming at. - Ja. Nach Aussage des Obdachlosen wurde Heller von jemandem umgebracht, der aussieht wie ich. Wir beide wissen, dass ich es nicht hätte tun können, nicht wahr? Beantworte das nicht, es ist eine rhetorische Frage. Also... Also, vielleicht sollten wir uns die Praxis des toten Arztes angucken, um zu überprüfen, wer seine Patienten waren. Hältst du mich noch immer für verrückt? Ich finde, du bist brillant. Aber es ist ein kleiner Schritt von der Brillanz zum Wahnsinn. Wenn die Mafia eine Waffe empfehlen würde, dann wäre es diese. Sie wird alles aufhalten, worauf Sie zielen. +10 1 correct er Promise me someday you'll tell me how you do that. Here's the little dickens. Whoops. Don't move. - Why? - I dropped the chip. Oh, you dropped the chip. Can you see the chip? No. Victor, that little chip is worth well over $ 100,000. And it's irreplaceable, unlike you. Versprich mir, dass du mir irgendwann erzählst, wie du das machst. Hier ist der kleine Mistkerl. Hoppla. Nicht bewegen. - Wieso? - Der Chip ist runtergefallen. Du hast den Chip fallen gelassen. Kannst du ihn sehen? Nein. Victor, dieser kleine Chip ist über $ 100.000 wert. Und er ist unersetzlich, im Gegensatz zu dir. +10 1 correct er Whoops. Don't move. - Why? - I dropped the chip. Oh, you dropped the chip. Can you see the chip? No. Victor, that little chip is worth well over $ 100,000. And it's irreplaceable, unlike you. So I'd like you to look for the chip again. It was by your foot. Hoppla. Nicht bewegen. - Wieso? - Der Chip ist runtergefallen. Du hast den Chip fallen gelassen. Kannst du ihn sehen? Nein. Victor, dieser kleine Chip ist über $ 100.000 wert. Und er ist unersetzlich, im Gegensatz zu dir. Ich fände es sehr schön, wenn du nach dem Chip suchen würdest. Er war neben deinem Fuß. +10 0 correct er Maybe she will if she sees it at work, up close and personal. Cool, huh? I helped Kyle design it. No, no, no, Victor. I don't think you got any future with her. Kind of hard to have a meaningful relationship with a dead woman. You know, the people at the Planet won't enjoy this prank as much as I will. Nothing. All that power, and nothing happened. Just the first salvo, Victor. Even steel melts if it gets hot enough. Vielleicht glaubt sie uns, wenn sie es in Aktion sieht, ganz nah und in Action. Cool, was? Ich habe Kyle beim Bau geholfen. Nein, nein, Victor. Ich glaube nicht, dass du eine Zukunft mit ihr hast. Es ist schwierig, eine Beziehung mit einer toten Frau zu führen. Die Leute beim Planet finden den Streich sicher nicht so toll wie ich. Nichts. Diese ganze Kraft und nichts ist passiert. Das war nur die erste Salve, Victor. Sogar Stahl schmilzt, wenn er heiß genug wird. +10 1 correct er You can't hide forever. Believe me, I don 't intend to. Hey, Lois. I was just borrowing your computer. I hope you don't mind. See, Superman saved me from this building the sound guy blew up and even though I'm not a reporter I thought I'd write down a few paragraphs, show the chief but I can finish it someplace else. Yeah. Let me get out of your way. Okay? Yeah. Hey, you're wearing the receiver for my spy pen. How did it work? Du kannst dich nicht ewig verstecken. Glaub mir, das hab ich nicht vor. Hey, Lois. Ich hab mir deinen Computer geborgt. Ich hoffe, es macht dir nichts aus. Superman rettete mich aus dem Gebäude, das der Sound-Kerl sprengte, und obwohl ich kein guter Reporter bin, dachte ich, ich schreibe darüber ein paar Zeilen und zeig sie dem Chef. Aber ich kann woanders weitermachen. Ja. Ich geh dir lieber aus dem Weg. Ok? Ja. Hey, das ist der Empfänger für meinen Spionagestift. Funktioniert er? +10 1 correct sie Honey, now that Mom is feeling better she wants to try to improve her appearance. What about aluminium siding? No, Al. I wanna get her some of the nail polish that she wants but I can't remember what shade she likes. Chocolate? Honey, it's in the catalogue that she sent me. What catalogue, Peg? It's called X.X.L.L. Bean. And I put it with the mail. Where is the mail, Gracie? Where it always is, Al. In the oven. Schatz, Mutter geht es jetzt besser... da möchte sie etwas für ihr Aussehen tun. Wie wär's mit Profiltafeln aus Alu? Nein, Al. Ich möchte ihr den Nagellack schenken, den sie will... weiß aber nicht mehr, welche Farbe sie mag. Schokolade? Schatz, es steht im Katalog, den sie geschickt hat. Welcher Katalog, Peg? Er heißt X.X.L.L.Bean. Ich habe ihn zur Post gelegt. Wo ist die Mail, Gracie? Wo sie immer ist, Al, im Backofen. +10 2 correct er Lieutenant Granny Smith. Wait a second. You sound like that Officer Jalopy I talked to when I called to report the Dodge missing. Okay, that's it. I'm calling the mayor. Who is the mayor? McCheese. Okay, you're in trouble now, buddy. I voted for him. And they say you can't fight city hall. - Where'd you get that apple? - Oh, it was in my yard. Oh, and it tastes even better than it looks. Lieutenant Granny Smith. Augenblick, Sie klingen wie Officer Klapperkiste... dem ich den gestohlenen Dodge melden wollte. Jetzt reicht's. Ich beschwere mich beim Bürgermeister. Wie heißt der Bürgermeister? McCheese. Ok, jetzt sind Sie dran, Freundchen. Den hab ich nämlich gewählt. Jetzt ist Schluss mit Beamtenwillkür. - Wo hast du diesen Apfel her? - Oh, aus meinem Garten. Und er schmeckt noch besser als er aussieht. +10 2 correct er "1-800-Bite - Me." Gotcha. Daddy, I'm ruined. My life is even more worthless than yours. Well, how could that possibly be? Well, what about the commercial? - There's not gonna be a commercial. - Why? I've got a zit. Look at it, Daddy. It's the size of the Earth itself. "1-800-Leck-mich." Ich hab's. Daddy, ich bin erledigt! Mein Leben ist sogar noch wertloser als deins. Tja, wie sollte das wohl möglich sein? Und was ist mit dem Werbespot? - Es gibt keinen Werbespot. - Warum? Ich habe einen Pickel! Schau ihn dir an, Daddy. Er ist so groß wie der ganze Planet. +10 1 correct sie I mean, not one of those phoney- baloney, show-biz types but I mean a really, truly heartfelt... How's 500 an episode and I never see your wage- slave faces again? Done. Thank you, Mr. Michaels. Oh, Dad. I saw that. I thought we were gonna stand on principle. Well, we could, but I found out you can reach a little higher when you're standing on a bunch of money. Come on, family. It will be a lot of money too. This show is gonna be a hit. It could run forever. Und nicht so eine oberflächliche Showbiz-Variante... sondern eine echte, ernst gemeinte... $500 pro Episode und ich sehe Ihre unterwürfigen Gesichter nie wieder? Abgemacht. Danke, Mr. Michaels. Oh, Dad. Ich habe das gesehen. Ich dachte, wir bleiben standhaft. Das könnten wir, aber ich finde, man steht noch sicherer... auf einem Haufen Geld. Kommt, Familie. Es wird eine Menge Geld sein. Die Sendung wird ein Hit. Sie könnte für immer laufen. +10 1 correct er You swine. And our next-door McNugget. Do you realize that you have cost me my job at the bank again? They have demoted me to drive-up teller again! What happened? Al called the bank president and asked: "How can you say you're environmentally correct and yet have an employee who would disconnect her car's smog device?" I'll have you know that I religiously get my car tuned up and I will expose you for the liar that you are! I will prove myself innocent of these false allegations! My car is no gas-guzzler! - It is clean as a wh... Du Schwein. Und unser Hühnerschnitzelchen von nebenan. Ist dir klar... dass ich deinetwegen schon wieder meine Stelle in der Bank verloren habe? Ich sitze wieder als Kassiererin am Autoschalter! Was ist passiert? Al hat den Bankdirektor angerufen und gefragt: "Wie können Sie behaupten, Sie verhalten sich umweltbewusst... obwohl eine Ihrer Angestellten... einen Wagen mit abgeklemmter Smogsonde fährt?" Ich sag dir nur eins, ich bringe meinen Wagen penibel genau zur Inspektion... und ich werde dich als Lügner entlarven! Ich werde beweisen, dass diese Behauptungen falsch sind... und ich unschuldig bin! Mein Wagen ist kein Spritfresser! - Er ist vollkommen in Ord... +10 1 correct er Name me one good reason why we shouldn't. - Well, I'm going on! - Yeah, well, I'm... Staying here. - We'll see you when you get back. - Yeah, have a nice trip. Thank you candy-asses. Oh, well, I don't know about you guys, but I'm no candy-ass. Well, think we'll ever see him again? It's hard to say. This mountain has killed before. It could kill again. Nennt mir einen Grund, weshalb wir nicht gehen sollten. - Ich gehe weiter! - Ja, also, ich... bleibe hier. - Wir warten hier auf dich. - Ja, gute Reise. Danke... ihr Weicheier. Ich weiß nicht, wie ihr das seht, aber ich bin kein Weichei. Denkt ihr, wir sehen ihn je wieder? Schwer zu sagen. Dieser Berg hat schon Opfer gefordert. Er könnte es wieder tun. +10 1 correct sie (O'Neill) Aye, sir, on screen. How bad is it, Bill? Cmdr. Keller got some semblance of control 30 miles up. We estimate they hit at six times the safe velocity. Where? They crashed in the Andaman Sea off Burma. [bleeping] That's why I'm calling you. That'll take us 10 hours to get there. Why don't you send some jet copters? The capsule sank on impact. We don't know exactly where or how deep... but we have reason to believe that some of them are still alive. [beeping] A signal buoy... popped to the surface 10 minutes ago. It's attached to the capsule by wire and can only be activated manually. - Ja, Sir, die Leitung steht. - Wie schlimm ist es, Bill? Commander Keller hatte eigentlich alles im Griff. - Sie müssen rasend schnell abgestürzt sein. - Wo? Sie sind nahe Burma im Andamanischen Meer gelandet. Wir brauchen euch. Wir brauchen zehn Stunden dorthin. Schickt Helikopter. Die Kapsel ist versunken, und wir wissen nicht wo und wie tief, aber wir nehmen an, dass es noch Überlebende gibt. Eine Signalboje ist aufgetaucht. Sie ist mit der Kapsel verbunden und kann nur manuell aktiviert werden. +10 1 correct er Keep an ear to the door. I'm gonna try to get us the hell out of here. [panting] lt'd take you hours to... wiggle through that air duct to the filtration housing. And even if you make it through... the turbine blades would just chop you to pieces. Last dry dock all galley vents were routed to refrigeration. How the hell do you know that? Studied up for my Officer Review. Hey, buddy. I'm through! UEO central computer recognized our inquiry. It thinks it's talking to seaQuest. Lauschen Sie an der Tür. Ich werde sehen, wie wir hier herauskommen. Es dauert ewig, wenn Sie durch die Lüftung zu den Filtern kriechen wollen. Und selbst, wenn Sie durchkämen, würden die Turbinenblätter Sie zerstückeln. Im Trockendock wurden die Ventilatoren der Kombüse auf Tiefkühlen gestellt. Verdammt, woher wissen Sie das? Habe ich für meine Beurteilung gelernt. Na du. Ich bin drin! Der Zentralcomputer der UEO hat unsere Anfrage akzeptiert. Er glaubt, mit der seaQuest zu sprechen. +10 1 correct er Now you go out and find them before they testify. They're gone. "SeaQuest" is the fastest ship in the water. I'll chisel that on your tombstone. Why are you threatening me? Because you're stupid not to see the ramifications of this. Can you say ""Baa"", Miguel? Because, the world will want a scapegoat. I'll find them. I've got the launch. It's dead in the water. Finden Sie sie, bevor sie aussagen können. Sie sind weg. Die seaQuest ist schnell. Sie sind verschwunden wie ein Geist. Das meißle ich auf Ihren Grabstein. Warum drohen Sie mir? Weil Sie vor lauter Dummheit nicht die Konsequenzen sehen. Können Sie "määh" machen? Die Welt wird nämlich einen Sündenbock suchen. Ich finde sie. Wir haben den Shuttle. Er macht keinen Mucks. +10 0 correct sie It is not for public review. I see. Well, either I see the blueprints or we'll have to investigate you personally. And I don't think that's something you want to read... in the travel section of the Sunday paper. Make the call, Mr. Lamm. (man) Yes, sir. Get Capt. Bridger the blueprints... and leak it to the press that the UEO leadership is missing. I've put the UEO military on global alert. (man) How about here behind the panel? Isn't that a bit premature, Madam Secretary? Nathan, Andrea's already told us... that some of the unaffiliated regions... have already gone on military maneuvers. I understand that, but if the UEO goes into a crisis mode... it only encourages them to increase their activity. - Die Pläne sind nicht öffentlich. - Verstehe. Entweder geben Sie uns die Pläne, oder wir gehen gegen Sie vor. Das möchten Sie doch nicht im Reiseteil der Sonntagszeitung lesen. Machen Sie ihren Anruf, Mr. Lamm. - Ja, Sir. - Bringen Sie Bridger die Gebäudepläne. Lassen Sie durchsickern, dass die UEO-Spitze vermisst wird. Die UEO-Streitkräfte sind weltweit alarmiert. Ist das nicht etwas voreilig? Andrea sagte doch schon, dass einige Nichtmitgliedsstaaten bereits Militärmanöver durchführen. Sicher, aber wenn die UEO auf Krisenmodus schaltet, ermutigt sie das nur zu weiteren Aktivitäten. +10 2 correct sie He was what? He was an intern in our artificial intelligence lab. I knew it. I could be responsible for destroying all of us. (INTERCOM BEEPING) FORD: Captain, the WSKRS are picking up some movement ahead of us. We'll talk later. If we're still alive. Status? It looks like the Marauder is reversing course, as though it were hunting us. In my program, as I remember it, they should be launching a missile about 1800 hours. It's afraid we'll find it before then. Wo war er? Er war Assistent in unserem KI-Labor. Ich wusste es. Ich könnte Schuld an unser aller Vernichtung sein. Die WSKRS melden Bewegungen direkt vor uns. Wir reden später. Wenn wir dann noch leben. - Status? - Die Marauder scheint umzudrehen und uns jagen zu wollen. Meiner Kenntnis nach müsste sie gegen 18 Uhr eine Rakete abschießen. Sie fürchtet wohl, dass wir sie vorher finden. +10 3 correct sie He was an intern in our artificial intelligence lab. I knew it. I could be responsible for destroying all of us. (INTERCOM BEEPING) FORD: Captain, the WSKRS are picking up some movement ahead of us. We'll talk later. If we're still alive. Status? It looks like the Marauder is reversing course, as though it were hunting us. In my program, as I remember it, they should be launching a missile about 1800 hours. It's afraid we'll find it before then. So it's going to try and destroy us first. Er war Assistent in unserem KI-Labor. Ich wusste es. Ich könnte Schuld an unser aller Vernichtung sein. Die WSKRS melden Bewegungen direkt vor uns. Wir reden später. Wenn wir dann noch leben. - Status? - Die Marauder scheint umzudrehen und uns jagen zu wollen. Meiner Kenntnis nach müsste sie gegen 18 Uhr eine Rakete abschießen. Sie fürchtet wohl, dass wir sie vorher finden. Sie versucht, uns zuerst zu zerstören. +10 3 correct sie Freeze controls. Hold the boat steady. What is that? FORD: It's a nuclear captor mine. It led us right into it. I've never seen anybody risk that before. I have. I used that in the Aegean campaign. I forgot it, but it remembered. And now? And now it's going to explode. Alle Maschinen stopp. Das Boot ruhig halten. - Was ist das? - Eine nukleare Kapermine. Es hat uns direkt hingeführt. So was habe ich noch nie erlebt. Ich schon. Ich tat es in der Ägäis-Schlacht. Ich vergaß es, sie weiß es noch. Und jetzt? Sie wird explodieren. +10 1 correct sie There's nothing here to enhance. I gotta tell you, this freezing people thing is... Sounds a little ghoulish to me. Messing with fate is bad business. It's not fate, Tony, it's science. Tell that to Robert Darby. A big nobody until they thawed him out and he became king of the talk show circuit. Wait a minute, Robert Darby was the first. He was a hero. Some hero. Ended up getting hit on the head when an air conditioner dropped from the heavens. It fell from a building. Hier ist nichts zu verbessern. Weißt du, Leute auf Eis legen klingt irgendwie makaber. Das Schicksal fordert man nicht heraus. - Das hier ist Wissenschaft. - Erzähl das mal Robert Darby. Ein Niemand, bevor man ihn auftaute. Danach war er in jeder Talkshow. Aber Robert Darby war der Erste. - Er war ein Held. - Glaubst du. Er starb an einem Schlag auf den Kopf, als eine Klimaanlage vom Himmel fiel. Sie fiel von einem Gebäude. +10 1 correct er Oh, we don't assemble them here. That's done in Flint, Michigan. Any of your workers had their hands cut off by machinery? No. And then the hand started crawling around and tried to strangle everybody? No, that has never happened. - Any popped eyeballs? I'm not sure what kind of factory you're thinking of. We just make boxes here. This room is the most popular part of our tour. It's just like the other rooms. Wir setzen sie hier nicht zusammen. Das wird in flint, Michigan, gemacht. Gibt es Arbeiter, die sich die Hände an der Maschine abgeschnitten haben? - Nein. - Und ist die Hand herumgekrabbeIt... - und hat alle gewürgt? - Das ist noch nicht passiert. - Und ausgestochene AugäpfeI? - Ich weiß nicht genau... welche Art Fabrik du im Sinn hast. Wir machen hier Kartons. Dieser Raum ist der beliebteste teil unserer Tour. Er ist genau wie die anderen Räume. +10 1 correct sie - lt's my eyes. They're getting fuzzy. - l'll take over. - You can't fix it. You're going to talk me through it. Take a seat. Maybe. Just for a minute or two. Tell me where you left off. You see the dark blue coil in the upper right-hand corner? It's there, beside the green cylinder. Es sind meine Augen. Es verschwimmt alles. Am besten, Sie setzen sich. Ich mache weiter. Sie werden mir sagen, was ich tun soll. Setzen Sie sich. Ja, vielleicht. Für eine Minute oder zwei. Wo haben Sie aufgehört? Sehen Sie die dunkelblaue Spule in der oberen rechten Ecke? Sie ist neben dem grünen Zylinder. +10 1 correct sie You made a deal with the devil, Kang. On the other hand, this gives us an advantage. - He's expecting us at the front door. - How do we know he's inside? Good question. Wait here. I'm going to find out if he's inside. - How will you do that? - l'll ask somebody. We should shut down his sensor array before we attack. It's controlled from this power station. Du hast dich mit dem Teufel eingelassen, Kang. Andererseits entsteht uns dadurch ein Vorteil. - Er erwartet uns am Vordertor. - Woher wissen wir, dass er drinnen ist? Gute Frage. Wartet hier. Ich werde herausfinden, ob er drinnen ist. - Wie willst du das anstellen? - Ich werde jemanden fragen. Wir sollten seine Sensorenreihe ausschalten, bevor wir angreifen. Sie wird von diesem Kraftwerk gespeist. +10 1 correct er - What's causing them? - It's hard to tell. Let's take a closer look. - The system's almost in visual range. - On screen. The distortions are intensifying, but they're not coming from the star. Where else could they come from? There aren't any planets in this system. There are now. The planet has settled into a stable orbit. - Where did it come from? - Was ist die Ursache? - Schwer zu sagen. Sehen wir es uns aus der Nähe an. - Das System kommt in Sichtweite. - Auf den Schirm. Die Verzerrungen werden stärker, aber sie kommen nicht vom Stern. Woher sollten sie sonst kommen? Hier gibt es keine Planeten. Jetzt schon. Der Planet befindet sich in einer stabilen Umlaufbahn. - Wo kommt er nur her? +10 1 correct er - Are they decorative? - No, are yours? No. If you don't mind my asking, how far down do they go? All the way. You're not eating, Commander. My curiosity is bigger than my appetite. I hope we can satisfy both. You said Meridian emerged from a dimension that intersects with this one. Yes, you see, our planet has a dual existence. It shifts between this dimension and another. - Sind sie rein dekorativ? - Nein, Ihre etwa? Nein. Wenn Sie gestatten, würde ich gerne wissen, wie weit sie hinunterreichen? Bis ganz nach unten. Sie essen ja gar nichts, Commander. Meine Neugierde übersteigt meinen Appetit. Ich hoffe, wir können beides stillen. Also Meridian kam aus einer Dimension, die sich mit dieser überschneidet? Ja. Sehen Sie, unser Planet hat eine duale Existenz. Er wechselt zwischen dieser und einer anderen Dimension. +10 1 correct sie What if I just hold on to you? We're not going to be together like this for a long time, and I was just getting used to this. We'll still be together, Jadzia, in a way you can't even imagine. - There she goes. - Goodbye, Jadzia. Something's wrong. I'm reading intense seismic activity throughout the planet's crust. It'd better shift soon, or it's going to tear itself apart. Jadzia... A singularity in the quantum matrix is interfering with the dimensional shift. It's functioning almost like an anchor. Darf ich mich an dir festhalten? Wir werden in dieser Form wohl lange nicht zusammen sein, und ich hatte mich gerade daran gewöhnt. Wir werden zusammen sein, Jadzia, in einer für dich unvorstellbaren Weise. - Und sie ist weg. - Auf Wiedersehen, Jadzia. Etwas stimmt nicht. Ich empfange eine intensive seismische Aktivität an der Planetenkruste. Findet der Wechsel nicht bald statt, wird er sich selbst in Stücke reißen. Jadzia... Eine Singularität in der Quantenmatrix stört den Dimensionswechsel. Sie wirkt fast wie ein Anker. +10 2 correct sie Computer, identify mass on the starboard nacelle. Unknown. We could create a pathway along the inner hull and lure them into a trap. Can you, without losing the other systems? I can't. And it would take days. We'd have to evacuate the station. The only other thing I can come up with is a directional sonic generator. I can adjust it to a frequency uncomfortable to them, drive them out. But that's too slow. It ran right across a dabo table! Computer, Masse an Steuerbord identifizieren. Unbekannt. Wir könnten einen Pfad entlang der inneren Hülle anlegen und sie in eine Falle locken. Geht das, ohne die anderen Systeme lahm zu legen? Nein. Und es würde Tage dauern. Wir müssten die Station evakuieren. Das Einzige, was mir einfällt, ist ein direktionaler Sonicgenerator. Ich kann eine Frequenz einstellen, die unangenehm ist und sie raustreibt. Aber das dauert zu lange. Sie lief quer über einen Dabotisch! +10 1 correct er Hold on. This won't take long. Take your time. - Quark, you idiot! - ls something wrong? is something wrong? I'm ruined! - My career is over! - What did I do? You and your damned requisition code. It's for classified bio-technology. Warten Sie. Es wird nicht lange dauern. Lassen Sie sich Zeit. - Quark, Sie Idiot. - Stimmt etwas nicht. Stimmt etwas nicht? Ich bin ruiniert. - Meine Karriere ist vorbei! - Was hab ich denn getan. Sie und Ihr verdammter Anforderungscode. Er ist für streng geheime Biotechnologie. +10 1 correct er I also want to find out who the other guy was. The one who was waiting for these warheads. I'll have Starfleet intelligence pick up Maquis suspects for questioning. Let's see if we can id possible Maquis members who have been on the station recently. Tell me you're here to take me home. I'm sorry. - How have they treated you? - Not so bad. They did some dental work when I got here that was no fun. All Cardassians are required to give the Bureau of identification a molar. It's usually extracted at age ten. Außerdem interessiert mich, wer der andere Mann ist. Der auf die Lieferung der Sprengköpfe wartete. Der Sternenflottengeheimdienst soll das untersuchen. Inzwischen sollten wir herausfinden, welche Maquis-Mitglieder in letzter Zeit auf der Station waren. Wegtreten. Wollen Sie mich nach Hause holen? Ich bedaure, nein. - Wie hat man Sie behandelt? - Nicht so schlimm. Nur die Zahnarbeiten nach meiner Ankunft waren nicht so spaßig. Alle Cardassianer müssen dem Büro für Identifikation einen Backenzahn geben. Er wird in der Regel im Alter von 10 Jahren gezogen. +10 1 correct sie We are trying to locate Bok now. I want to confront him, settle this. How long is this gonna take? There is no one more eager to put this behind us than I am. Where do I stay? We'll get you some quarters. OK, let's go. Jason. Your being here, I hope it will give us the chance to get to know each other. We shut down the probe's power system to beam it aboard. It's not gonna be easy to figure out where it came from. Wir suchen Bok bereits. Ich will mit ihm die Sache klären. Wie lange wird das dauern? Niemand will die Sache schneller aus der Welt schaffen als ich. Wo werde ich wohnen? Wir haben ein Quartier für dich. Na schön, gehen wir. Jason. Dein Aufenthalt hier gibt uns hoffentlich Gelegenheit, uns näher kennen zu lernen. Energie der Sonde ist deaktiv. Sie ist an Bord beambar. Wird nicht leicht sein herauszufinden, wo sie herkam. +10 2 correct er A puzzle. No. I meant the picture. What is it? Well, I don't know. - Can you deal me in? - Sorry. It's a two-man game. Get your hand off that. Is that why you killed the engineer? To get this brick? I had to get it back. You know what it's worth, lady? Ein Puzzle. Nein, ich meine das Bild. Was ist das? Das weiß ich nicht. - Darf ich einsteigen? - Bedaure. Es ist ein Spiel für zwei. Lassen Sie die Finger davon. Wegen diesem Stein haben Sie den Lokführer erschossen? Ich musste ihn mir holen. Wissen Sie, was er wert ist, Lady? +10 1 correct sie Miranda's first encounter with other human beings. "O brave new world, That has such people in't." It seemed appropriate. Captain, you took a substantial risk in allowing the Enterprise to complete its task. Why do you say that? Because the end result was unknown. The object could have been dangerous. It may in fact be dangerous. And I have allowed it to go off on its merry way. Yes, sir. The intelligence that was formed didn't just come out of the ship's systems. It came from us. Mirandas erste Begegnung mit anderen Menschen. "O mut'ge neue Welt, in der es solche Menschen gibt." Die Szene schien passend. Captain, Sie gingen ein Risiko ein, als Sie der Enterprise erlaubten, ihre Aufgabe zu vollenden. Wie meinen Sie das? Weil das Endergebnis unbekannt war. Das Objekt hätte gefährlich sein können und kann es immer noch sein. Und ich erlaube ihm, fröhlich von dannen zu ziehen. Ja, Sir. Die Intelligenz, die sich bildete, kam nicht nur aus den Schiffssystemen. Sie kam aus uns. +10 2 correct er - We? - K'Nor and Bar'el. They live here. I need some money. What for? The man there says he has Molor's head in a box. The real Molor. That is impossible. The real Molor died centuries ago. I know. It's mummified. - Wir? - K'Nor und Bar'el. Sie leben hier. Ich brauch etwas Geld. Wofür? Ein Mann sagt, er hätte Molors Kopf in einer Kiste. Den echten Molor. Unmöglich. Der wahre Molor starb vor Jahrhunderten. Ja. Er wurde mumifiziert. +10 1 correct er How long before I begin to change? According to my calculations, within the next 12 hours, you will exhibit the first signs of your eventual transformation. And what will that be? I believe you will also de-evolve into an earlier form of primate, possibly similar to a lemur or a pygmy marmoset. Well, before I begin swinging through the ship looking for breakfast, we'd better find some answers. How do we reverse the process? I am uncertain. We will need to run microcellular scans. But the ship's main computer has been damaged. Captain. The computer in my quarters has an independent memory-storage unit. It should not have been affected. Wann werde ich mich verändern? Ich berechne, dass Ihr Körper in 12 Stunden erste Anzeichen einer Transformation aufweisen wird. Und wie entwickle ich mich? Auch Sie werden sich zu einer frühen Primatenform zurückentwickeln, möglicherweise zu einem Lemuren oder ein Zwergpinseläffchen. Bevor ich mich auf der Suche nach Frühstück durchs Schiff hangele, brauchen wir ein Gegenmittel, das diesen Prozess rückgängig macht. Ich bin mir da unsicher. Wir führen mikrozellulare Scans durch. Allerdings ist der Hauptcomputer des Schiffes beschädigt. Captain. Der Computer in meinem Quartier hat eine unabhängige Speichereinheit. Er sollte unbeeinträchtigt sein. +10 1 correct er - Yes, sir. Are you alright, Captain? I have these intense feelings of fear... ..and panic. I feel as if I were being watched. I can't explain it. You may be experiencing the initial stages of transformation. Early primates were often prey to carnivores. As a result, their instincts included a heightened sense of awareness. In that case, my instincts tell me that we'd better hurry. Captain, I have analysed Nurse Ogawa's embryo. It is unaffected by the virus. - Ja, Sir. Sind Sie in Ordnung, Captain? Ich habe ein intensives Gefühl von Angst... ..und Panik. Ich habe das Gefühl, beobachtet zu werden. Kann's nicht erklären. Sie erleben vielleicht das Anfangsstadium Ihrer Transformation. Primaten waren oft Beute großer Fleischfresser. Infolgedessen besaßen sie ein instinktives Gefühl für Gefahr. Dann sagt mir mein Instinkt, dass wir uns beeilen sollten. Captain, ich analysierte Schwester Ogawas Embryo. Er wurde nicht mit dem Virus infiziert. +10 1 correct er Counsellor, music is a collection of acoustic vibrations. How can I reproduce a sound with clay? Think of the effects that sounds have on people, the images that music brings to your mind, and then give it a form. It's a start. Riker to Data. Please report to the bridge. Acknowledged, sir. On my way. Captain's log, stardate 47615.2. We have encountered a rogue comet in Sector 1156. It is not native to this region and there is no record of this object on Federation charts. Counsellor, Musik ist eine Häufung akustischer Vibrationen. Wie kann ich mit Ton einen Klang herstellen? Denken Sie an den Effekt, den Töne auf Menschen haben, an die Bilder, die Musik in Ihnen weckt, und dann geben Sie dem eine Form. Es ist ein Anfang. Riker an Data. Bitte auf der Brücke melden. Verstanden, Sir. Ich bin unterwegs. Computerlogbuch, Sternzeit 47615,2. Wir entdeckten in Sektor 1 156 einen verirrten Kometen. Er stammt nicht aus dieser Region, und er ist auf keiner Föderationskarte verzeichnet. +10 1 correct er The design seemed to flow naturally. Have you been in my quarters? No, Counsellor. Someone left an object in my room. Some kind of artefact. It has something very similar to this. You don't know anything? I do not. Excuse me, Counsellor. Can you help me with my terminal? It's not working right. Die Gestaltung kam ganz natürlich. Waren Sie in meinem Quartier? Nein, Counsellor. Es steht ein Gegenstand in meinem Raum. So etwas wie ein Artefakt. Es hat große Ähnlichkeit mit diesem hier. Sie wissen nichts davon? Nein. Verzeihung, Counsellor. Helfen Sie mir mit dem Terminal? Er funktioniert nicht richtig. +10 1 correct sie It's possible. But if that is an archive from an ancient civilisation, we should allow it to do so. But we must be careful. Mr Worf, keep an eye on the sensors. Any danger, sever the connection. Aye, sir. Come. - Captain? - Come in, Number One. We've confined the system corruption. It won't spread any further. Möglich. Aber wenn es ein Archiv einer alten Zivilisation ist, sollten wir drauf eingehen. Vorsicht ist geboten. Sensoren beobachten. Bei Gefahr Verbindung sofort unterbrechen. Aye, Sir. Ja, bitte. - Captain? - Kommen Sie rein, Nummer Eins. Systemzersetzung eingedämmt. Sie breitet sich nicht mehr aus. +10 2 correct er Get out of my house. Don't be so high and mighty, Beverly Howard Crusher. I've spent more time here than you have. How do you know who I am? I'm Ned Quint. I took care of your grandmother's house. Nana never mentioned you. There's lots she didnae talk about. Let me get rid of that candle. Why? It brought nothing but misery to your grandmother. Verlassen Sie mein Haus. Seien Sie nicht so hochmütig, Beverly Howard Crusher. Ich habe mehr Zeit hier verbracht als Sie. Woher kennen Sie mich? Ich bin Ned Quint. Ich habe mich um das Haus gekümmert. Nana hat Sie nie erwähnt. Sie hat über vieles nicht geredet. Weg mit dem Kerzenständer. Wieso? Er brachte lhrer Großmutter nichts als Unglück. +10 1 correct sie So, you're Ronin. A pleasure to meet you. - Where are you from? - Earth. Scotland. How long have you been on Caldos? All that matters is that I'm here now, and that we plan to be together for the rest of our lives. - Data to Picard. - Go ahead. We have located the source of the energy. It is concentrated within Felisa Howard's coffin. Sie sind also Ronin. Nett, Sie kennen zu lernen. - Wo kommen Sie her? - Von der Erde. Aus Schottland. Wie lange leben Sie schon auf Caldos? Nur, dass ich jetzt hier bin, zählt, und dass wir für den Rest des Lebens zusammenbleiben wollen. - Data an Picard. - Sprechen Sie. Wir haben den Ursprung der Energie lokalisiert. Sie ist in Felisa Howards Sarg konzentriert. +10 1 correct er The asteroid's internal structure is highly unstable. Any attempt to cut through the rock could cause a collapse. Captain, I have a suggestion. There's a piece of equipment in Admiral Pressman's quarters that might get us out of here. It's a prototype for a Federation cloaking device. You just ended your career, Will. That's what it's about. A cloaking device. In the Treaty of Algeron, the Federation agreed not to develop cloaking technology. And that treaty is the biggest mistake we ever made. It's kept us from exploiting a vital area. Die interne Asteroidenstruktur ist höchst instabil. Den Fels zu durchschneiden, könnte die Spalte einstürzen lassen. Captain, ich habe einen Vorschlag. In Admiral Pressmans Quartier ist ein Gerät unter Verschluss, das uns hier rausbringen kann. Es ist der Prototyp einer Tarnvorrichtung der Föderation. Das war der Schlussstrich unter ihre Karriere. Darum geht es bei dieser Mission. Eine Tarnungsvorrichtung. Im Vertrag von Algeron verpflichteten wir uns, keine Tarnungstechnologie zu entwickeln. Dieser Vertrag ist unser schlimmster Fehler gewesen. Er verbietet uns ein Verteidigungssystem. +10 1 correct sie I must administer this to everyone in the village, but they do not trust me after what happened to Skoran. I could tell them. I am afraid they will not believe you, either. Is the well in the town square the only source of water in the town? - Well? - This is very important. Are there any sources of fresh water near the village? No. The nearest river is two days away. Then I will put this compound into the well water. It may be diluted, but it should still have enough potency to work. Ich muss die Medizin allen Dorfbewohnern verabreichen, aber nach dem Vorfall mit Skoran trauen sie mir nicht. Ich könnte es ihnen sagen. Ich fürchte, sie werden dir auch nicht glauben. Ist der Brunnen auf dem Marktplatz eure einzige Wasserquelle? - Wieso? - Das ist sehr wichtig. Gibt es in der Nähe des Dorfes noch weitere Wasserquellen? Nein. Der nächste Fluss... ..ist zwei Tage entfernt. Dann schütte ich die chemische Verbindung in den Brunnen. Sie ist vielleicht verdünnt, aber sie müsste noch wirksam genug sein. +10 1 correct sie Aaw, don't be shy. Come on! Huh? It's just like I told you. There's nothing out here but a bunch of trees. Trees this man values more than human life. I'm gonna see him tried on murder charges. What do you think? I think I'm gonna suggest that we sleep with the lights on. See this Douglas fir? It's been here since before time and your men out it down. Ach, habt keine Angst. Kommt doch! Hm? Wie ich gesagt habe. Hier ist nichts weiter als paar Bäume! Bäume, die er mehr als Menschenleben schätzt. Ich bringe ihn als Mörder vor Gericht. Was denken Sie denn? Mein Vorschlag wäre, das Licht anzulassen. Sehen Sie diese Douglastanne? Sie stand ewig hier und Ihre Männer schlugen sie um. +10 1 correct er (tears open envelope) This is the best photographic evidence I have ever seen. When I saw the Gulf Breeze photos, I knew they were a hoax. But this is the quality of evidence the government has amassed... at the highest classified levels. The truck was a decoy to keep anyone looking closely... away from Fort Benning, where the Iraqi UFO is. - We've got to leave for Georgia immediately. - This photo is a fake. What? Look. This soldier's shadow is allegedly created by the lights from the UFO. But it falls in a direction contradictory to the craft's position. (reißt Umschlag auf) Das beste Foto, das ich je gesehen habe! Bei den Gulf-Breeze-Fotos wusste ich gleich, sie sind falsch. Solche Beweise häuft die Regierung seit Jahren an,... ..in den höchsten Geheimhaltungsstufen. Der Lkw war ein Lockvogel, um von anderen Dingen abzulenken. Von Fort Benning und dem irakischen UFO. - Wir müssen sofort nach Georgia. - Das Foto ist eine Fälschung. Was? Sehen Sie mal genau hin! Der Schatten stammt angeblich von den UFO-Lichtern. Aber er fällt in die falsche Richtung. Es ist unecht. +10 1 correct er - Yeah, there is. Then make an appointment. That's hard when you're up to your ass in raw sewage,... ..on another meaningless assignment. - Excuse me? - What's next? Scrubbing bathroom floors? - You're out of line, Agent Mulder. - So I gathered. Fine. Come into my office, Agent Mulder. Would you inform the room... ..as to why you regard your case in New Jersey as meaningless? It's a simple drugland body dump,... ..not the type of case the FBI wastes time or manpower on. - Ja. - Machen Sie einen Termin. - Das ist schwierig... ..wenn man in Abwasser watet... - ..und sinnlose Arbeit macht. - Wie bitte? Was als Nächstes? Böden schrubben mit der Zahnbürste? - Sie haben sich schwer vergriffen. Also gut. Kommen Sie herein, Agent Mulder. Bitte erklären Sie den Anwesenden, warum Sie Ihren Fall für sinnlos halten. Er schien mir ein simpler Drogenmord. Zeitverschwendung für das FBI. +10 0 correct sie Now we have to prove that Tooms was involved in the killings... you investigated 30 years ago. You've lived with this case... half your life. There must be something... maybe a connection between the victims. I know we've seen all the evidence... but is there anything, anything at all... amongst the evidence that does not fit? There was something... that never did sit quite right with me. All of the victims that I investigated in '63... were found at the crime scene, liver extracted - all five. As were the four most recent murders. When I was a sheriff... during the Pohattan Mills killings of 1933... only four of the victims were found at the crime scene. However, there was a fifth person... who was missing and never found. But this... This was discovered at the Ruxton chemical plant... when it was under construction. Nun müssen wir beweisen, dass Tooms in die Morde verwickelt war,... ..die Sie vor 30 Jahren untersuchten. Sie haben an diesem Fall... ..ihr halbes Leben gearbeitet. Da muss etwas sein... vielleicht eine Verbindung zwischen den Opfern. Ich weiß, wir kennen alle Beweise,... ..aber gibt es irgendetwas... ..bei den Beweisen, das nicht passt? Da gab es etwas,... ..das mich die ganze Zeit störte. Bei allen Fällen, die ich '63 untersuchte,... ..wurden alle fünf Opfer am Tatort gefunden, mit entfernter Leber. So wie bei den vier letzten Morden. Als ich Sheriff war,... ..während der Pohattan-Mills-Morde 1933,... ..wurden nur vier der Opfer am Tatort gefunden. Aber es gab noch eine fünfte Person,... ..die vermisst und nie gefunden wurde. Aber das... Das wurde bei der Chemiefabrik Ruxton gefunden,... ..als sie sich im Bau befand. +10 1 correct er Edwin S. Simon reporting. NBS news has obtained Pentagon documents that show our neighbor to the north, the sovereign nation of Canada, has embarked on a military program aimed at the United States. Canada, known for ages as a polite and clean country, has, under a socialist majority, undertaken a massive military buildup on its border with the United States. I don't like Canada. It's freezing cold. Canada owns more of the US than any other country. All of them Canadians. Is Canadian prime minister Clark MacDonald a member of a satanic cult? Most of Canada's vast military technology has been built and supplied by the United States. The Canadian national tower in Toronto, erected to transmit nuclear attack warnings from radar stations in northern Canada, is now solely in Canadian hands. It is the height of 6 American football fields, Or 5 Canadian football fields-- as if Canadian football really counts. Es berichtet Edwin S. Simon. NBS News liegen Dokumente aus dem Pentagon vor, die beweisen, dass unser Nachbar im Norden, der unabhängige Staat Kanada, militärische Operationen gegen die Vereinigten Staaten begonnen hat. Kanada, das wir seit langem als höfliches und sauberes Land kennen, hat unter der sozialistischen Regierung seine militärischen Kräfte entlang der Grenze mit den USA massiv aufgestockt. - Ich mag Kanada nicht. - Dort ist es saukalt. Kanada besitzt größere Teile der USA als jedes andere Land. Die Kanadier sind unter uns. Sie alle sind Kanadier - sie alle leben hier. Ist Kanadas Premier Clark MacDonald Mitglied eines Teufelskults? Der größte Teil von Kanadas riesigem Militärpotenzial wurde von den Vereinigten Staaten hergestellt und geliefert. Der Canadian National Tower in Toronto wurde gebaut, um Atomangriff-Warnungen von Radar- stationen in Nordkanada zu übertragen, und befindet sich heute ganz in kanadischem Besitz. Er ist so hoch wie sechs American-Football-Felder, oder fünf Canadian-Football-Felder - als ob Canadian Football Football wäre. +10 1 correct er Canada, getting ready to invade, has amassed 90% of its population along its border with the United States-- The longest unprotected border in the world, stretching from the Atlantic ocean to that other one. You'll be pleased to know, sir, that the Hacker Hellstorm was delivered to and installed in Toronto yesterday. Good work. Good work, boy. When I found you, I said to myself, 'I can make something 'out of that sniveling little sneak.' Yes, sir. Sir, what exactly is the Hacker Hellstorm? I'm just curious since I sold it and all. Well, that's fair enough, Stu. The Hacker hellstorm is a devastating weapon, a destabilizing weapon. And it is capable of launching all the missiles in the United States at once. Kanada hat 90 % seiner Bevölkerung in Bereitschaft einer Invasion entlang der Grenze mit den USA stationiert. Die längste ungeschützte Grenze der Welt, die vom atlantischen Ozean bis hin zu dem anderen reicht. Sie werden zufrieden sein, dass der Hacker Hellstorm gestern in Toronto angeliefert und installiert wurde. Saubere Arbeit, mein Junge! Als ich Sie gefunden hatte, sagte ich mir: "Aus diesem kleinen Kriecher mach ich noch mal was. Sir, was genau ist der Hacker Hellstorm? Ich bin neugierig, da ich ihn selbst verkauft habe. Na schön, Stu. Der Hacker Hellstorm ist eine verheerende Waffe. Eine Entstabilisierungswaffe. Er kann alle Raketen in den USA gleichzeitig zünden. +10 1 correct sie - My mother was a translator. - In the university? - No. KGB. Please. We've been tracking gangsters in Moscow running an international pornography and prostitution racket. We have information they have made snuff films here and sold them all over the world. Snuff film. Is that what I think it is? Victims believe they are making a sex film but they are murdered in front of the camera. What is the name of the witness? What is it? - Meine Mutter war Übersetzerin. - An der Universität? - Nein. Beim KGB. Bitte. Wir verfolgen Verbrecher in Moskau... die internationale Geschäfte mit Pornografie und Prostitution machen. Wir wissen, dass sie hier Snuff-Filme gemacht... und sie weltweit verkauft haben. Snuff-Film. Hab ich schon mal gehört. Die Opfer glauben, sie machen einen Sexfilm... aber sie werden vor laufender Kamera ermordet. Wie war der Name der Zeugin? Wie heißt sie? +10 1 correct er You are on a roll aren't you? Your attention please. Bus number 33 for Bakersfield... Yo, Davis. LVPD. We're looking for this guy. Maybe you've seen him? Wonder if you sold him a ticket tonight. Hasn't been through here tonight? Okay, thanks. The next available train to Vancouver, Canada leaves in 45 minutes. Okay, and the major stops it makes along the way are? Du hast gerade eine Glückssträhne, oder? Ich bitte um Ihre Aufmerksamkeit. Bus Nummer 33 Richtung Bakersfield... Hey, Davis. Polizei von Las Vegas. Haben Sie diesen Mann gesehen? Haben Sie ihm ein Ticket verkauft? Ist er heute Nacht hier gewesen? Gut, vielen Dank. Der nächste Zug nach Vancouver, Kanada, fährt in 45 Minuten ab. Gut. Hält er zwischendurch irgendwo an? +10 1 correct sie No Ears could be the mayor. I'll be the judge. You can be the sheriff and arrest anybody that comes to town. Perfect. We could charge big fines for trespassing or for spitting on the street. It could beat beavering as a way to get rich. What's gonna draw people? Your good looks or my sunny disposition? Darling Janey, This bitter cold is something. I had to put the ink in the coffee pot to thaw it. It was froze solid. No Ears könnte der Bürgermeister sein. Ich wäre der Richter. Du wärst der Sheriff. Du könntest alle Besucher festnehmen. Perfekt. Wir könnten Strafen für Hausfriedensbruch oder für Spucken auf die Straße verlangen. Damit werden wir schneller reich als mit Fallen stellen. Und was soll die Leute anlocken? Dein tolles Aussehen oder meine gute Laune? Liebe Janey, es ist bitterkalt zurzeit. Ich musste die Tinte in der Kaffeekanne schmelzen. Sie war eingefroren. +10 1 correct er Maybe we should climb back up again and think about it, eh? Not enough time and not enough fuel. Hang on. Going in. Bethany? Bethany? Bethany, are you all right? - Oh, God, what the hell was that? - Bethany. There's a drink trolley loose up front. It probably rolled into the galley wall or something. Vielleicht sollten wir wieder aufsteigen. Wir haben nicht genug Treibstoff. Festhalten. Wir fliegen rein. Bethany. Bethany! Bethany, bist du in Ordnung? - Oh, Gott, was war das? - Bethany! Da war ein Getränkewagen nicht gesichert. Er ist wahrscheinlich gegen die Wand der Bordküche gerollt. +10 2 correct er He much better fighter than you. All right! This White Devil thing has gone far enough. Nobody messes with the "do"! He said, sorry, White Devil but he must kill you. I'll have you know I have the reflexes of a cat. And the speed of a mongoose. Throw it! I dare you! Ouda, don't just stand there. Throw me a spear! It's in the bone! It's in the bone! Er besserer Kämpfer als du. So, jetzt reicht's mir mit dem weißen Teufel. Niemand ... vergreift sich ... an meiner Frisur! Er sagt, entschuldige, Weißer Teufel, aber er muß dich jetzt töten. Wisse, ich habe Reflexe wie eine Katze ... und bin schnell wie ein Mungo. Wirf! Wenn du dich traust! Steh nicht nur 'rum! Wirf mir den Speer! Im Knochen! Er steckt im Knochen! +10 3 correct er All right! This White Devil thing has gone far enough. Nobody messes with the "do"! He said, sorry, White Devil but he must kill you. I'll have you know I have the reflexes of a cat. And the speed of a mongoose. Throw it! I dare you! Ouda, don't just stand there. Throw me a spear! It's in the bone! It's in the bone! It's in the bone! So, jetzt reicht's mir mit dem weißen Teufel. Niemand ... vergreift sich ... an meiner Frisur! Er sagt, entschuldige, Weißer Teufel, aber er muß dich jetzt töten. Wisse, ich habe Reflexe wie eine Katze ... und bin schnell wie ein Mungo. Wirf! Wenn du dich traust! Steh nicht nur 'rum! Wirf mir den Speer! Im Knochen! Er steckt im Knochen! Er steckt im Knochen! +10 1 correct sie Guano! They have guano! Like a glove. Hi, Chief! Appreciate your meeting me here. Let's go kick some consulate butt. Hello, Ace. You want your money? Wrong again, Sweeney Toad. I've come for the sacred bat. Where is it? Guano! Guano haben sie! Paßt ... wie die Hand in einen Handschuh. Hallo, Chef. Nett, daß Sie mich empfangen. Jetzt wirbeln wir ... im Konsulat Staub auf. Hallo, Ace. Sie wollen Ihr Geld? Wieder falsch, Sweeney Kröte. Ich will die Fledermaus. Wo ist sie? +10 1 correct sie And, Mother, it looks absolutely superb. - I'm not going to eat any of it! - This is fabulous. If you're out here, who's that in there? Her name's Rosanna. Why Rosanna? - She had such a beautiful nature. - I can't take it anymore. - Really? The fear's too much for a duck. It eats away at the soul. Mutter, es sieht wundervoll aus. - Ich werde nichts davon essen! - Das ist phantastisch. Wenn du hier draußen bist, wer ist das denn? Ihr Name war Rosanna. Warum Rosanna? - Sie hatte ein so schönes Wesen. - Ferdinand. - Ich halte das nicht mehr aus. - Wirklich! Zu viel Angst für eine Ente. Sie frisst sich in deine Seele. +10 1 correct sie Well, what do you think? That was the police on the telephone. Said there are wild dogs about. Apparently the Mitchells lost six lambs this morning. What on Earth are you doing with that gun? Oh, I... Nothing. Pig of Destiny! It's all very simple. Half an hour at 350 degrees. I've given you rabbit casserole for Friday. Now, for Duchess, it's liver in the morning, heart for the evening. Except Fridays, when it's steak in the morning and cooked liver at night. Warm it up a bit but test it, because she bites into it before she knows what's what. Die Polizei hat angerufen. Sie sagen, wilde Hunde laufen herum. Die Mitchells verloren sechs Lämmer heute morgen. Was machst du mit dem Gewehr? Ich... nichts. Schwein des Schicksals Halbe Stunde bei 180 Grad. Freitags Hasenbraten für dich. Für Duchess morgens Leber, abends Herz. Außer Freitag, dann morgens Steak, und abends gekochte Leber. Wärme sie auf und probiere daran, sonst beißt sie einfach rein. Das ist der Bus. +10 0 correct sie Able to, um... I can't think of anything with a single bound. Do you have any protection? Yeah. This one's, uh, ribbed for extra pleasure. So what are you waiting for? What do you mean? Take off your clothes. Well... could we shut off the lights first? White ship disappears in the wave machine this morning. Your eyes got shut with secret chains that pillow armies eventually set free... like soft horses through toy deserts. I love this mansion, though it's too many windows... to open halfway each morning... to close halfway each night. Damit kannst du... Mir fällt gerade nichts mit einem Sprung ein. - Hast du was zur Verhütung? Dieser hier... ist gerippt für extra viel Lust. - Worauf wartest du dann noch? - Was meinst du? Zieh dich aus. Könnten wir erst das Licht ausmachen? Das weiße Schiff versinkt am Morgen in der tosenden Brandung. Deine Augen liegen in geheimnisvollen Ketten welche die Kissen-Armee letztendlich sprengt wie sanfte Pferde in einer Spielzeug-Wüste. Ich liebe diese Villa obwohl sie zu viele Fenster hat um sie jeden Morgen zu kippen und jeden Abend zu schließen. +10 1 correct sie And I knew somewhere in the world... somewhere... that there was love for me. We just got to raise enough cash to keep our heads straight. Luckily, finding money in New York is like getting laid at the prom... easy. - Fuck it, Pedro! - What's the matter with you? Jesus! Watch the road. You could kill us all, c'mon! I get 1,500 bucks for this car. If it's whacked up, it's worth nothing. Und da wusste ich, dass es irgendwo auf der Welt irgendwo... Liebe für mich gab. Wir mussten nur so viel Geld rankriegen, um den Kopf klar zu halten. Zum Glück war Geld in New York zu kriegen so leicht wie beim Abschlussball zu vögeln. - Scheiße, Pedro! - Was ist los mit dir? Jesus! Pass auf die Straße auf. Du könnest uns alle umbringen! Ich krieg 1.500 Mäuse für die Karre. Ist sie Schrott, kriegen wir gar nichts. +10 1 correct sie I raced out into the storm trying to outrun the rage. The pain. Then I fell. I fell forever. The cave was monstrous. It must have been there for centuries. And there deep in the shadows I saw.... It was coming toward me. I was scared at first, but only at first. The figure in the dark was my destiny. It would change my life forever. Ich rannte raus in den Sturm... und versuchte die Wut loszuwerden. Den Schmerz. Dann fiel ich. Ich fiel für immer. Das Loch war riesig. Ich muß Jahrhunderte dort gewesen sein. Und dort, versunken in Schatten, sah ich... Es kam auf mich zu. Zuerst war ich erschrocken, aber nur einen Moment. Die Figur in der Dunkelheit war mein Schicksal. Sie würde mein Leben für immer verändern. +10 1 correct sie You haven't called me that for a long time. Old habits die hard. Are you all right? Where's Chase? I'm afraid they've taken her. Master Dick has run away. The cave has been destroyed. And there's another riddle. I'm coming, my sweet. Like the jacket? It keeps me safe when I'm jogging at night. So hast du mich lange nicht mehr genannt. Schwer, mit alten Gewohnheiten zu brechen. Alles OK? Wo ist Chase? Ich fürchte, sie haben sie mitgenommen. Herr Dick ist verschwunden. Die Grotte ist zerstört. Und es gibt ein neues Rätsel. Ich komme, meine Süße. Gefällt dir meine Jacke? Sie schützt mich, wenn ich nachts jogge. +10 0 correct er I feel like this is some dream world we're in. Yeah, it's so weird. It's like our time together is just ours. It's our own creation. It must be like I'm in your dream and you're in mine or something. What's so cool is that this whole evening, all our time together... shouldn't officially be happening. Yeah, I know. Maybe that's why this feels so otherworldly. But then the morning comes and we turn into pumpkins, right? I know. But now, you're supposed to produce the glass slipper... and see if it fits. Ich habe das Gefühl, dass wir uns in so einer Traumwelt bewegen. Ja, es ist so seltsam. Als ob unsere gemeinsame Zeit nur uns beiden gehört. Sie ist unser Werk. Ich muss in deinem Traum sein und du in meinem oder so was. Das Coole daran ist, dass dieser ganze Abend, all unsere gemeinsame Zeit, eigentlich gar nicht existieren sollte. Ja, ich weiß. Vielleicht fühlt sich das deshalb so außerirdisch an. Wenn dann der Morgen kommt, verwandeln wir uns in Kürbisse, stimmt's? Ich weiß. Aber jetzt solltest du den Schuh aus Glas finden und testen, ob er passt. +10 1 correct er Yeah, it's so weird. It's like our time together is just ours. It's our own creation. It must be like I'm in your dream and you're in mine or something. What's so cool is that this whole evening, all our time together... shouldn't officially be happening. Yeah, I know. Maybe that's why this feels so otherworldly. But then the morning comes and we turn into pumpkins, right? I know. But now, you're supposed to produce the glass slipper... and see if it fits. It'll fit. Ja, es ist so seltsam. Als ob unsere gemeinsame Zeit nur uns beiden gehört. Sie ist unser Werk. Ich muss in deinem Traum sein und du in meinem oder so was. Das Coole daran ist, dass dieser ganze Abend, all unsere gemeinsame Zeit, eigentlich gar nicht existieren sollte. Ja, ich weiß. Vielleicht fühlt sich das deshalb so außerirdisch an. Wenn dann der Morgen kommt, verwandeln wir uns in Kürbisse, stimmt's? Ich weiß. Aber jetzt solltest du den Schuh aus Glas finden und testen, ob er passt. Er wird passen. +10 1 correct sie - Nothing much, Billy. - I see you got a little sun today. - You think so? I fell asleep by the pool for a few hours. Did you fall asleep or did you pass out? Shut up! That's enough, Billy. Because you took your sweet-ass time coming down here,... ..these gentlemen will miss their flights. Well, this guy can stay in my room, I'll tell you that much. Billy? Eat your soup. It's good soup. -Nicht viel, Billy. Du bist braun geworden. Meinst du? Ich bin am Pool eingeschlafen. Oder bist du in Ohnmacht gefallen? Halt's Maul! Das reicht. Nur weil du dir so verdammt viel Zeit gelassen hast, werden diese Herren ihre Flüge verpassen. Er kann in meinem Zimmer schlafen, wenn du willst. Billy? Iss deine Suppe. Sie schmeckt sehr gut. +10 1 correct sie [SKULL CACKLING] RUBEN: Holy shit. [CACKLING FADES] -No. HELEN: Excuse me. Christ. RUBEN: Try the C drive too. Any other suggestions? It's gone. The file is not here. It's not on C drive, and it's not in List. The utilities aren't retrieving it. (SKELETT KICHERT) (KICHERN LÄSST NACH) - Nein. Entschuldigung. Oh, Gott. RUBEN: Versuche die Festplatte. Andere Vorschläge? HELEN: Weg. Die Datei ist verschwunden. Sie ist weder auf der Festplatte noch mit "Liste" aufzufinden. +10 1 correct er We've lost Hewitt and Ames. Look! Look! The cliffs of blood! It's Cutthroat! It must be! We are truly blessed. We made it, Scully! - We found it! - We made it! We found Cutthroat Island! We need to find this trail. - Can you tell where it begins? Wir haben Stewart und Aimes verloren. Seht! Seht! Die Klippen des Blutes! Das muss Cutthroat sein! Wir haben wirklich Glück! Wir haben es geschafft, Scully! Wir haben sie gefunden! - Geschafft! - Cutthroat Island! Wir müssen diesen Pfad finden. - Wo fängt er an? +10 1 correct sie I want no one dead! Killing him is not the answer. See? ! You know what I see? I see you are no better than he is. The same shit! Anybody can be bought. Not anybody. You're so good, huh? You see this bookstore? It's mine. Ich will, dass niemand stirbt. Töten ist nicht die Lösung. Sehen Sie? Wissen Sie, was ich sehe? Sie sind genau wie er! Dieselbe Scheiße! Jeder ist käuflich. Nicht jeder. Sie sind so gut, was? Sehen Sie die Buchhandlung? Sie gehört mir. +10 1 correct sie So, with a little help from your parents, we could probably afford this. My whole life is passing before my eyes and we don't even have children yet. Come to Paris with me. Hi. Right on time. Saved me from the news. - Hi, how's it going? - Good. One conference after another. But this city, it's amazing, Kate. It's so beautiful, it just casts a spell. Mit ein bisschen Hilfe von deinen Eltern könnten wir uns das vielleicht leisten. Mein ganzes Leben zieht an mir vorbei, und wir haben noch nicht mal Kinder. Komm mit mir nach Paris. Hi. So pünktlich. Hast mich vor den Nachrichten gerettet. - Hallo, wie geht's so? - Gut. Eine Konferenz nach der anderen. Aber diese Stadt ist toll, Kate. Sie ist so schön, sie verzaubert einen. +10 1 correct er First you must take some wine. Can you describe it, the taste? It's a nice red wine. I think you can do better. A bold wine with a hint of sophistication and lacking in pretensión. Actually, I was just talking about myself. - I don't know. - No, you are not wrong. Wine is like people. The vine takes all the influences in life all around it. It absorbs them and it gets its personality. Erst musst du einen Schluck Wein trinken. Kannst du ihn beschreiben, den Geschmack? Es ist ein recht guter Rotwein. Ich glaube, das kannst du besser. Ein kräftiger Wein mit einem Hauch Eleganz und völlig ohne Pomp. Damit meine ich eigentlich mich. - Ich weiß nicht. - Nein, du liegst ganz richtig. Wein ist wie Leute. Der Wein nimmt alle Einflüsse im Leben um sich herum auf. Er absorbiert sie und bekommt so seinen Charakter. +10 1 correct sie Incredible. And you made this box? Incredible. Thanks. Whose house is that? It's abandoned. No one comes here any more. The guy who had this place, he gave up a long time ago. Look. You see this earth? It has been resting. Unglaublich. Und du hast diesen Kasten gemacht? Unglaublich. Danke. Wem gehört das Haus? Es steht leer. Hier kommt niemand mehr her. Der, dem das hier gehört hat, hat vor langer Zeit aufgegeben. Sieh mal. Siehst du diese Erde? Sie hat geruht. +10 1 correct er The cadmium seems to be doing its work at last. Great. So there'll be no explosion. No, I think the worst is over. The latest reports say the creatures have become quieter. However, Dr. Ijuin has said... that maybe they could become more agitated if oxygen levels change. So there's still a lot of danger at the moment. However, the army are at present working on a special device... that they hope will destroy these creatures. Minus 150. Minus 160. Minus 170. Mix the micro-oxygen. It liquefies at -183 degrees Celsius. Das Cadmium scheint seine Wirkung zu entfalten. Großartig, dann wird es keine Explosion geben? Nein, das Schlimmste ist überstanden. Letzten Meldungen zufolge sind die Kreaturen ruhiger geworden. Dr. Ijuin jedoch äußerste, dass sie aggressiver werden könnten, wenn sich die Sauerstoffkonzentration ändert. Daher besteht im Moment noch große Gefahr, obwohl die Forscher der Armee zur Zeit an einer Spezialwaffe gegen die schauerlichen Geschöpfe arbeiten. Minus 150... Minus 160... Minus 170... Mikrosauerstoff zufügen. Er verflüssigt sich bei minus 183° Celsius. +10 1 correct sie North? Sure? The Bering Sea. That's where he's heading. Of course he is! He's going to his nest. Why didn't I think of that betore? And if Godzilla's chasing Junior... that means he's heading that way. Excuse me, sir. I've got news from the US G Control Center. It doesn't look too good. They have the latest readouts from the satellites. It seems Godzilla's temperature is rising. It's 900 degrees, sir. Nach Norden? Die Beringsee, da will er hin. Natürlich will er das, er will in sein Nest. Wieso bin ich nicht gleich darauf gekommen? Und wenn Godzilla Junior folgt, heißt das, er schlägt auch diese Richtung ein. Oh, Sir. Ich habe Neuigkeiten aus dem US-G-Center. Es sieht nicht gut aus, Sir. Sie haben die neuesten Satellitenmessungen. Offenbar steigt Godzillas Körpertemperatur. Sie beträgt 900 Grad. +10 0 correct er - It's not a virus. It's a worm. - What's it eat? It nibbles. You see all of this? This is all of Ellingson's financial transactions. From million dollar deals to $10 some guy pays for gas. The worm eats a few cents from each transaction. No-one's caught it because the money isn't really gone. It's just data being shifted around. And when the worm's ready, it zips out with the money and erases its tracks. - Es ist kein Virus. Es ist ein Wurm. - Was frißt er? Er knabbert. Siehst du all das? Das sind Ellingsons gesamte finanzielle Transaktionen. Von Millionengeschäften bis zu einer $10 Rechnung für Benzin. Der Wurm frißt ein paar Cents von jeder Transaktion. Niemand wird erwischt, weil das Geld nicht wirklich weg ist. Die Daten werden bloß ein wenig herumgeschoben. Und wenn der Wurm fertig ist, zieht er sich 'raus mit dem Geld und löscht seine Spuren. +10 1 correct sie She hates 'em. So shoot the Chink, grab the green peppers! It'll make granma's day! He's intense. Killer! A mother killer! Sayid, check out the cow. Fuck off with your cow! - I swear! - You said you'd cut my hair. The same cow! I saw it! You're the cow! It was the same fuckin' cow! Sie mag die roten nicht! Schieß ihn ab, und nimm die Paprika, die deiner Oma schmecken. Obergeil. Wahnsinn. Abartig gut. - Halt's Maul. Psst! - Da, die Kuh, die Kuh! - Hör auf mit deiner Kuh! - Ich schwör's dir... - Komm und schneide mir die Haare. - Das war die gleiche wie gestern. - Die Kuh bist du. Sie war da. Gerade eben. +10 1 correct sie I'm very sorry, Mrs. Strode. Is everything all right? Who are you? I came to help your family. It's okay. Okay. Steven. You like that name? Yeah, I think it suits you. It's okay? I won't let anything happen to you. This force, this thing ... that lived inside of him ... came from a source ... too violent ... too deadly for you to imagine. It grew inside him. Contaminating his soul. Mrs. Strode, ist alles in Ordnung? - Wer sind Sie? - Ich möchte Ihrer Familie helfen. Es ist ja gut. Ok. Gefällt dir der Name? Ja, ich finde, der steht dir. Es ist ja gut. Ich lasse nicht zu, dass dir etwas zustößt. Diese Macht, diese Sache, die in ihm lebte, hat einen brutalen und tödlichen Ursprung, das können Sie sich nicht vorstellen. Sie wuchs in ihm heran und vergiftete seine Seele. +10 2 correct sie Who are you? I came to help your family. It's okay. Okay. Steven. You like that name? Yeah, I think it suits you. It's okay? I won't let anything happen to you. This force, this thing ... that lived inside of him ... came from a source ... too violent ... too deadly for you to imagine. It grew inside him. Contaminating his soul. It was ... pure evil. - Wer sind Sie? - Ich möchte Ihrer Familie helfen. Es ist ja gut. Ok. Gefällt dir der Name? Ja, ich finde, der steht dir. Es ist ja gut. Ich lasse nicht zu, dass dir etwas zustößt. Diese Macht, diese Sache, die in ihm lebte, hat einen brutalen und tödlichen Ursprung, das können Sie sich nicht vorstellen. Sie wuchs in ihm heran und vergiftete seine Seele. Sie war das Böse schlechthin. +10 0 correct er - What happened out there? Don't ask. Find the ambulance? - Dumped it four blocks from here. - 22nd Street between Figueroa and Flower. They torched it. Burned everything. The guns, clothes, everything. They were airborne. Taped the last few seconds of the black-and-whites doing demolition derby. Stolen out of Fresno two weeks ago. Yellow pickup truck out of whittier day before yesterday. You taking this one, lieutenant, or does it stay in Division? Was war das heute? Frag bloß nicht. Der Krankenwagen? - Ja, vier Straßen weiter. - 22. Straße, Figueroa und Flower. Der Wagen ist vollkommen ausgebrannt. Kleidung, Waffen, alles. Die Reporter haben aus der Luft die letzten Sekunden des Überfalls mitgefilmt. Der wurde vor zwei Wochen in Fresno gestohlen. Ein gelber Transporter aus Whittier. Übernehmen Sie den Fall? Oder bleibt er bei uns? +10 1 correct sie Make them suffer. A whore with the face of a goddess and the spirit of a tiger. I have killed 100 men and women. Never hesitated. I can't believe that the gods would want such a woman to die. They must be angry with me. The gods are not angry with you, My Lord. You are haunted by a memory, a ghost. When a woodsman cuts down a tree he must allow time for its spirit to escape. As the woman died, her spirit clung to the man. Cut him down and it will depart. Lass sie leiden. Eine Hure mit dem Gesicht einer Göttin... und dem Geist eines Tigers. Ich tötete 100 Männer und Frauen. Zögerte nie. Kann nicht verstehen, dass die Götter diese Frau zum Tode verurteilten. Sie müssen verärgert über mich sein. Die Götter sind nicht verärgert über dich, mein Herr. Du wirst von einer Erinnerung verfolgt, einem Geist. Wenn ein Holzfäller einen Baum fällt, muss er seinem Geist die Zeit geben zu entkommen. Als die Frau starb, sprang ihre Seele auf den Mann über. Fälle ihn und sie wird wegziehen. +10 1 correct sie - Let's find out. - Attack! That's all you learned? Child's play. What has come over you? A hundred years ago, men died for lesser insults. This is not like you. Please stop. Be grateful you live in a more forgiving time. The lesson is not over yet. It is finished. - Wir werden sehen. - Greif an! Mehr hast du nicht gelernt? Kinderspiele. Was ist über dich gekommen? Vor 100 Jahren starben Männer für geringere Beleidigungen. Das sieht nicht nach dir aus. Bitte, hör auf. Sei dankbar, dass du in einer gnädigeren Zeit lebst. Die Lektion ist noch nicht vorbei. Sie ist vorbei. +10 1 correct sie I did not do anything. - I congratulate again, My first innocent client. - This will kill my family, For from it was never an arrest. Is this the rack "child molester"? The glasses you put not only on Or it will be a very short process. - The case takes on incredible forms. Not only Ray Buckey in prison, now also arrested his mother. The 57-year-old Miss Peggy, as the kids call it. Go out of the way! And Peggy Ann Buckey is just in the Kennedy High School Arrested in Newport Beach. It is Virginia McMartins Granddaughter Ich hab nichts getan. - Ich gratuliere erneut, mein erster unschuldiger Mandant. - Das wird meine Familie umbringen, denn aus ihr wurde nie einer verhaftet. Ist das das Gestell "Kinderschänder"? Die Brille setzen Sie gar nicht erst auf oder es wird ein sehr kurzer Prozess. - Der Fall nimmt unglaubliche Formen an. Nicht nur Ray Buckey sitzt im Gefängnis, jetzt wird auch seine Mutter verhaftet. Die 57-jährige Miss Peggy, wie die Kinder sie nennen. Gehen Sie aus dem Weg! Und auch Peggy Ann Buckey wird gerade in der Kennedy Highschool in New Port Beach festgenommen. Sie ist Virginia McMartins Enkelin und Ray Buckeys Schwester. +10 1 correct sie Jenny says, what's up... Jenny who? You know, Jenny. That pretty girl you boned last summer. I haven't seen her in forever. What's she up to? I knew he wouldn't speak to me. That dick. You still mad at him? Of course. How can I forgive him? - What did he do? - He stole her virginity. He took it away and now it's gone forever. Jennie fragt, wie's dir geht? - Wer soll das sein? Jennie, Mann. - Die Hübsche vom letzten Sommer. Ruby, geht jetzt nicht, ok? Telly fragt, was du treibst? Noch sauer auf ihn? Natürlich, das dumme Schwein! - Was hat er denn getan? Die Jungfräulichkeit geraubt. Er nahm sie, und jetzt ist sie weg. Auf ewig. +10 1 correct er Shoot! - The money train has been stolen! - I've got to call Patterson. Out of the way! Move! Attention, everyone! The situation here will be resolved immediately. These perpetrators are fools and their luck just ran out. Let's get them. Remember: The money train has not been stolen. It is still in our tunnel. and soon it will be in our hands. Feuer! - Der Geld-Zug wurde entführt. - Ich muss Patterson anrufen. Geht mir aus dem Weg. Los, auf die Seite. Hören Sie mir genau zu. Wir werden alles unter Kontrolle bekommen. Diese Narren hatten sehr viel Glück. Dem machen wir aber ein Ende. Außerdem gilt: Der Geld-Zug wurde nicht entführt. Er ist immer noch in unserem Tunnel und bald wieder in unseren Händen. +10 1 correct er . I beg of you. Don't leave. We need a sexton. Butwhen the Reverend goes... Reverend! Keep them from going! WhatwiII we do here alone? Can anyone tell me what's going on? I'd Iike to know. Why? Don't ask. That's how it is. Sir, I fear the road leads nowhere. It must lead to Eschberg. - Ich bitte dich, geh nicht fort, wir brauchen doch einen Messner. - Wenn der hochwürdige Herr geht, was soll dann der Messner? - Herr Kurat! So haltet doch die Leute auf! Was sollen wir hier alleine zurückbleiben? Kann mir einer sagen, was hier los ist? Das tät mich jetzt interessieren. (Singt) Willst du dein Herz mir schenken... Warum? Frag nicht. Es ist so. Herr, ich fürchte, dieser Weg führt nirgendwohin. Er muss aber nach Eschberg führen. +10 2 correct sie - NEB bombers. - They nuked the civilians? The civilians got in the way. The bombs were aimed at us. You just don"t have a clue about what brought you here, do you? You"d fight for any son of a bitch if he convinced you you were right. - Someone convinced you. - Not someone, something. The Alliance was formed to support you. You"re right, Jefferson. And it divided my country and my world. - NEB-Bomben. - Atomwaffen gegen Bürger? Die waren zufällig da. Die Bomben galten uns. Jefferson, Sie haben keine Ahnung, warum Sie hier sind? Sie kämpfen einfach für jemanden, der sie überzeugt hat, - Jemand hat auch Sie überzeugt. - Nicht jemand. Eine Sache. Die alliance wurde geschaffen, um Sie zu unterstützen. Das ist richtig, Jefferson. Und sie hat meine welt getrennt. +10 1 correct sie I'm told it's my worst failing. It's a wonderful quality, most endearing. Would you be willing to take us underground? I'm afraid Jabin was right. There's no way to get down. - The tunnel I came out is sealed. - We don't need one. We can transport there directly. Our sensors did not pick up any indication of an underground civilisation. The barrier may be responsible. It might also block our transporter. Man sagt, es sei mein größter Fehler. Es ist eine wunderbare Eigenschaft. Wären Sie bereit, uns nach unten zu führen? Ich fürchte, Jabin hatte Recht. Es gibt keinen Weg nach unten. - Der Tunnel wurde versiegelt. - Wir brauchen ihn nicht. Wir können uns direkt dahin beamen. Unsere Sensoren nahmen keine unterirdische Zivilisation wahr. Wegen der Barriere. Sie könnte auch unseren Transporter blockieren. +10 0 correct er I'd like to introduce you to somebody. This is Stevie. Stevie's father passed away, pancreatic cancer, at a time in late adolescence when Stevie needed him the most. So now Stevie needs advice from his father, he comes back to see us. - Understand? Let me show you. - Right. Hey, what's goin' on, Stevie? Hey, Jimmy. Uh, girls. I don't know. This is, uh- Hey, if you chase a dog, it runs. Ich möchte Ihnen jemand vorstellen. Das ist Stevie. Sein Vater starb an Krebs... als Stevie ihn gerade besonders brauchte. Wenn Stevie nun seinen Rat braucht, kommt er zu uns. Ich zeig's Ihnen. Wie geht's, Stevie? Hallo, Jimmy! Mädchen... ich weiß nicht. Das ist... Jagst du einen Hund, rennt er weg. +10 1 correct sie But to answer your question, whether there was a woman here who thought she was Maria d'Avalos? I think there was, but it was years and years ago. She was an opera singer. But I didn't work here yet then. But the interesting thing is that we have a patient here who says that he is Carlo Gesualdo. And we have yet another patient who says he too is Carlo Gesualdo. I have to keep them apart. And I absolutely cannot allow them to meet one another. So here in our museum at Venosa Castle we have many interesting and very valuable artefacts. But there's one that'll certainly interest you. It is this disc here at the centre of the vitrine which most certainly belonged to Prince Carlo Gesualdo. It was his personal property. Zu Ihrer Frage, ob es hier eine Frau gab, die sich für Maria d'Avalos hielt: Ich denke schon, sie war eine Opernsängerin. Aber das liegt einige Jahre zurück. Damals arbeitete ich noch nicht hier. Was nun für Sie interessant ist: Es gibt hier einen Patienten, der glaubt, er sei Carlo Gesualdo, und dann gibt es noch einen zweiten, der auch glaubt, er sei Gesualdo. Das Problem ist: Wie soll ich sie getrennt halten? Unbedingt. Hier in unserem Museum der Burg von Venosa haben wir viele interessante Fundstücke von hohem Wert. Eines wird Sie sicherlich interessieren, nämlich diese Scheibe hier in der Mitte des Schaukastens. Sie gehörte ihm persönlich. +10 1 correct sie Don't be afraid, my son! Don't be afraid. What was that, dad? A pheasant. Is it dangerous? A pheasant? Dangerous? There's the sun. That's the moon, my boy. Where's the sun? The sun is asleep. It is resting. Hab keine Angst, Sohn! Was war das? - Ein Fasan! Ist ein Fasan gefährlich? Ein Fasan? Gefährlich? ! Da ist die Sonne! Der Mond, mein Lieber. Und wo ist die Sonne? Die Sonne schläft. Sie ruht sich aus. +10 1 correct sie How deep can you go? Look, I'm only here... because I want to learn more about you. You don't like humans very much, do you? I can't say that I blame you. But tell me: - Are all of your kind as bad-tempered as you are? - I have no "kind." - Oh, fish rot. I'd be surprised if there weren't others, and if there aren't, there will be eventually. Anyway, I've come here because I need to ask you a question. Where... Where did your dirt come from? Is it from Dryland? Wie tief runter kannst du gehen? Hör zu, ich bin nur hier, weil ich mehr über dich erfahren möchte. Du magst Menschen nicht besonders, stimmt's? Das kann ich dir nicht verübeln. Aber sag mir, sind alle deine Leute so übellaunig wie du? - Ich habe keine Leute. - Ach, Fischdreck. Ich wäre überrascht, gäbe es keine anderen, und ist es doch so, wird es bald welche geben. Jedenfalls bin ich hier, weil ich dir eine Frage stellen muss. Woher kommt deine Erde? Kommt sie aus Dryland? +10 1 correct er It's not worth much here. There's nothing around. No shops, no hotels... No car-rental... I haven't seen a school either. There is a school. But what do they teach there? All the new stuff. Nobody is aware that first, all previous things have to be sorted out. And then what's already known, shall be put in order. At least, sell me some tree. It's yours. Es ist kein wertvoller Besitz. Es giebt hier nichts in der direkten Umgebung. Keine Geschaefte, keine Hotels.. kein Autoverleih.. Ich habe nicht mal eine Schule gesehen. Es giebt hier eine Schule. Aber was unterrichten sie dort? All die neuen Dinge. Niemand ist sich darueber bewusst, dass erst alle bekannten Dinge neu definiert werden muessen, damit alles was bereits bekannt ist eine neue Ordnung finden kann. Sag, wuerdest du mir.. ..wenigstens einen Baum verkaufen. Er gehoert dir. +10 1 correct er I was in my room all night. But your room does open onto the fire escape. What of it? I didn't go anywhere. Mademoiselle... Mademoiselle Sally, you are on the terms amicable with the other students? Some of them. I've just had a vacation with Len Bateson. A week in Amsterdam. This was before the rucksack was stolen? It was taken the same day we got back. Ich war die ganze Nacht in meinem Zimmer. Ihr Zimmer geht zur Feuertreppe hinaus. Na und? Ich ging nirgendwo hin. Mademoiselle. Mademoiselle Sally, verstehen Sie sich gut mit den anderen Studenten? Mit einigen. Ich war gerade mit Len Bateson in Urlaub. Eine Woche in Amsterdam. War das, bevor der Rucksack gestohlen wurde? Er wurde am Tag unserer Rückkehr gestohlen. +10 1 correct er Who, seeing Isolde, would not for Isolde gladly die? But, were he who chose you never so cold or turned from you by some witchcraft, I would soon know how to bind him by a spell. I would conjure up love's might. Know you not your mother's arts? Think you that she who wisely considers all would have sent me with you to a strange land without her counsel? My mother's counsel I know well and her arts I prize and welcome: vengeance for treachery, peace for the heart in anguish! Bring that casket here to me! It holds the balm you need. Der lsolden säh' und in lsolden selig nicht ganz verging'? Doch, der dir erkoren, wär er so kalt, zög' ihn von dir ein Zauber ab, den bösen wüßt' ich bald zu binden. Ihn bannte der Minne Macht. Kennst du der Mutter Künste nicht? Wähnst du, die alles klug erwägt, ohne Rat in fremdes Land hätt' sie mit dir mich entsandt? Der Mutter Rat gemahnt mich recht. Willkommen preis' ich ihre Kunst. Rache für den Verrat! Ruh' in der Not dem Herzen! Den Schrein dort bring mir her! Er birgt, was Heil dir frommt. +10 0 correct er So we don't manufacture plutonium anymore. We're getting rid of what's left. That's an oxymoron, Lieutenant. It's a build-down defense policy. We're still producing weapons. It's not an oxymoron. It's an oxymoron. No, it isn't. Maybe we should just stick with moron. We had the same dream. Dagwood was at an aqua tube watching my Aunt Gianna drown. There was this blinding light in the Mag Level. A ball bounced out, and a hand picked it up and threw it at me, and it exploded. Darum produzieren wir kein Plutonium mehr. Wir entsorgen die Reste. Das ist ein Widerspruch. Mit der Abrüstungspolitik produzieren wir weiter Waffen. - Das ist kein Widerspruch. - Klar. - Ist es nicht. - Das ist Blödsinn. Wir hatten denselben Traum. Dagwood sah meine Tante Gianna in einer Wasserröhre ertrinken. Dann kam ein blendendes Licht aus der Magnetbahn. Ein Ball sprang heraus, eine Hand hob ihn auf, warf ihn mir zu und er explodierte. +10 1 correct sie It is.... It is very hard to explain. We do not believe in any individual god or gods but rather, we believe that the soul is.... What is a good term? A non- localized phenomenon. I'm not sure I understand what that means. Well, if I project a beam of light at the wall you see the light on the wall. But the wall is not the source of the light. It comes in from somewhere else. The soul is also a projection. It does not exist inside us any more than the light exists inside the wall. Das ist... Das ist sehr schwer zu erklären. Wir glauben nicht an einen einzigen Gott oder an Götter, wir glauben eher, die seele ist... Wie drücke ich es richtig aus? Ein nicht IokaIisierbares Phänomen. Ich bin nicht sicher, ob ich verstehe, was das heißt. Nun, wenn ich einen LichtstrahI an die Wand projiziere, sehen Sie das Licht an der Wand. Aber die Wand ist nicht die quelle des Lichts. Es kommt aus einer anderen quelle. Die seele ist auch eine Projektion. Sie existiert genauso wenig in uns wie der Lichtpunkt an der Wand. +10 3 correct er I'll get your coat. He's going to get my coat. He's going to get my coat, Joey! Joey, I can't believe this! This is unbelievable! -What's that? -What? Nothing! -I saw my name. What is it? -No, no, see? See? It's printing! Ich hol dir deine Jacke. He, Leute, er holt mir meine Jacke! Stellt euch das mal vor! Oh, das ist doch einfach unglaublich! - Was ist das? - Das? Ach, nichts! - Da war mein Name. Was ist das? - Nein, nein, da irrst du dich! Er druckt wieder! +10 4 correct er He's going to get my coat. He's going to get my coat, Joey! Joey, I can't believe this! This is unbelievable! -What's that? -What? Nothing! -I saw my name. What is it? -No, no, see? See? It's printing! It's printing! He, Leute, er holt mir meine Jacke! Stellt euch das mal vor! Oh, das ist doch einfach unglaublich! - Was ist das? - Das? Ach, nichts! - Da war mein Name. Was ist das? - Nein, nein, da irrst du dich! Er druckt wieder! Er druckt wieder! +10 1 correct sie Randy. Mom! Oh, please. Like I haven't seen it before. Come on out here. I want to look at these. Well, length looks OK. How's the crotch? Could you say "crotch" a little louder? I don't think everybody heard you. Would you haul this up around so I can see the waist? Let me see how it fits. - Oh. Randy. - Mom! Oh, bitte. Als hätte ich ihn noch nie gesehen. Komm raus. Ich will sie sehen. Also die Länge stimmt. Wie sitzt sie im Schritt? Könntest du das bitte lauter sagen? Ich glaube, es haben nicht alle gehört. Kannst du das hochhalten, dass ich die Taille sehe? Lass mich sehen, wie sie sitzt. +10 1 correct er - OK. Yeah. Wow! Look at all this stuff! - You like it? - Yes. I do. You know, I remember when you used to pick through our garbage. I had no idea you were gonna shellac it and sell it for a lot of money. It's funny. The garbage in the can is worth nothing. But once it's in a gallery people whip out their checkbooks faster than you can say... whatever it is that people say. - Ok. Ja. Wow! Sieh nur all die Sachen. - Gefallen sie dir? - Ja. Wirklich. Ich weiß noch, wie du unseren Müll durchwühlt hast. Ich hatte keine Ahnung, dass du das lackierst und für viel Geld verkaufst. Das ist witzig. Wenn der Müll im Eimer ist, ist er nichts wert. Aber ist er in der Galerie, ziehen die Leute die Scheckbücher schneller raus, als man reden kann, egal, was die Leute so reden. +10 1 correct er - lt was a group effort. - Hey! - Don't I get credit for turning out so well? Jill, did you know that every time Tim got into trouble in high school, Art took the time to make a personal call to me? I had to call ya. I knew he wasn't giving the notes I sent home. What notes? l-l-l was going to give them to you tomorrow. You have to lean out of a castle to kiss the Blarney stone? Weren't you scared? Hey, after raising five boys by myself, nothing scares me. Well, why do you kiss the Blarney stone, anyway? So it'll follow you back to your apartment for a nightcap. - Jill brachte ihn weiter. - Das war Teamwork. He! Kriege ich kein Lob, dass ich mich so toll entwickelt habe? Nein. Jill, wusstest du, dass Art, wenn Tim auf der Highschool Ärger machte, sich stets die Zeit nahm, mich persönlich anrufen? Ich musste anrufen. Ich wusste, er würde Ihnen meine Briefe nicht geben. Was für Briefe? Die wollte ich dir morgen geben. Unglaublich, wie weit man sich aus dem Schloss lehnen muss, um den Blarney-Stein zu küssen. Keine Angst? Nachdem ich allein fünf Jungs aufzog, ängstigt mich gar nichts mehr. Warum küsst man den Blarney-Stein überhaupt? Damit er dir auf einen Nachttrunk in die Wohnung folgt. +10 1 correct er - You wanna play football? - Oh, no. I can't. I'm way behind. I've got this paper on the Franco-Prussian War due tomorrow. Well, what do you have so far? "The Franco-Prussian war was..." That's it? Yeah, and I copied that out of the encyclopedia. Well, you know, if you make the margins wider, it might make it seem longer. I'm gonna have to stay up all night to finish this. This job's gonna kill me. If it does, can I have my room back? - Willst du Fußball spielen? - Oh, nein. Ich kann nicht. Ich muss noch so viel tun. Morgen ist Abgabe des Aufsatzes über den Preußisch-Französischen Krieg. Was hast du denn bisher? "Der Preußisch-Französische Krieg war..." Das ist alles? Ja, und das habe ich aus der Enzyklopädie abgeschrieben. Na ja, wenn du die Ränder breiter machst, wirkt es vielleicht länger. Ich werde die ganze Nacht brauchen, um das fertigzukriegen. Dieser Job wird mich umbringen. Wenn er das tut, kann ich dann mein Zimmer wiederhaben? +10 2 correct sie Do what's honorable. Give up the dragon bracelets. Oh, please. Give me a break with this bowing crap. Come on, Superman. You wanna get crazy, huh? Come on. What the...? The power. He cannot control it. It controls him. Tu, was die Ehre gebietet. Gib die Drachenarmbänder zurück. Oh, bitte. Hört auf mit der scheiß Verbeugerei. Na los, Superman. Du willst dich austoben, was? Komm her. Was zum...? Die Kraft. Er kontrolliert sie nicht. Sie kontrolliert ihn. +10 1 correct er Superman. Superman. Superman. Superman. It's okay, Jesse. Everything's gonna be all right. Help me, Superman. Excuse me. Have any of you seen a young boy or a European gentleman? - They would be with another man. - I think they just got on the last bus. It was heading downtown. JESSE: Superman. JESSE: Superman. Superman. Superman. Alles ok, Jesse. Es wird alles gut. JESSE: Hilf mir, Superman. Verzeihung, haben Sie einen Jungen oder einen Herrn aus Europa gesehen? - In Begleitung eines anderen Mannes. - Sie stiegen in den letzten Bus. Er fuhr in die Stadt. +10 1 correct er The French Connection. It was Mayson's favorite movie. Really? Nice work. See the basement? STAR Labs has a subzero chamber there. That's where they store the virus. So how do we get to it? There's an air vent that leads directly to the chamber. Exactly what makes this virus so special? It's airborne. French Connection. Das war Maysons Lieblingsfilm. Wirklich? Gute Arbeit. Sehen Sie den Keller? STAR Labs hat dort eine Spezialkammer. Dort wird der Virus gelagert. Wie kommen wir dorthin? Da ist ein Luftschacht, der direkt in die Kammer führt. Was genau macht diesen Virus so besonders? Er wird durch die Luft übertragen. +10 2 correct er It was Mayson's favorite movie. Really? Nice work. See the basement? STAR Labs has a subzero chamber there. That's where they store the virus. So how do we get to it? There's an air vent that leads directly to the chamber. Exactly what makes this virus so special? It's airborne. It's lethal. Das war Maysons Lieblingsfilm. Wirklich? Gute Arbeit. Sehen Sie den Keller? STAR Labs hat dort eine Spezialkammer. Dort wird der Virus gelagert. Wie kommen wir dorthin? Da ist ein Luftschacht, der direkt in die Kammer führt. Was genau macht diesen Virus so besonders? Er wird durch die Luft übertragen. Er ist tödlich. +10 1 correct sie Judd ended up teaching yoga to oil riggers in Anchorage. Billy Norcross drained every bottle in the tristate area, found God and opened his own cable TV ministry. Yeah. All because they were partners. Best of friends. Fell in love. - Superman is definitely in the building. - Yes. Be still my beating heart. The camera ready? Now, Superman might be disguised as anyone so whoever the tracker says we tagged, just get it on tape. Is that who I think it is? Judd endete als Yogalehrerin für Ölarbeiter in Anchorage. Und Billy wurde ein Säufer, fand zu Gott und gründete einen christlichen TV-Sender. Ja. Und alles, weil sie Partner waren. Die besten Freunde... die sich ineinander verliebten. - Superman ist definitiv im Gebäude. - Ja. Sei ruhig, mein pochendes Herz. Ist die Kamera bereit? Superman ist wahrscheinlich verkleidet, also halte die Kamera auf denjenigen, den das Verfolgungsgerät anzeigt. Ist das die, von der ich glaube, dass sie es ist? +10 1 correct sie I'm Veronica Kipling from the museum. May I come in? I was on my way home, I live conveniently nearby and I thought I'd drop off those photos you phoned me about. You're much cuter in person than your poster. How did you know my address? My cousin Isadore works for the DMV. This place has such possibilities. Just move in? No. So, what can you tell me about this stolen crown? It was made for Claudius, the ruler of Rome from 45 A.D. until 54 A.D. Ich bin Veronica Kipling aus dem Museum. Darf ich reinkommen? Ich war auf dem Heimweg, ich wohne ganz in der Nähe und dachte mir, dass ich Ihnen diese Fotos bringe, um die Sie baten. Sie sind in echt viel niedlicher als auf dem Poster. Äh, woher kannten Sie meine Adresse? Oh, meine Cousine Isadore arbeitet für die Kraftfahrzeugbehörde. Die haben dort viele Möglichkeiten. Sind Sie gerade eingezogen? Nein. Oh. Was können Sie mir über diese gestohlene Krone sagen? Sie wurde für Claudius gemacht, den Herrscher Roms von 45 bis 54 nach Christus. +10 1 correct sie This. What is it? It's either the fruitcake that Grandma Wanker gave us last Christmas or it's the black box from my wedding night. How pathetic a grown man burying things in the back yard. Bud? Bad dog. - Bad, bad dog. - All right now, kids. Now, can we focus on my shame? We've got to find this necklace. Come on, Buck, you know where it is. Auf das. Was ist das? Entweder der Kuchen, den Oma Wanker uns letzte Weihnachten schenkte... oder die Blackbox von meiner Hochzeitsnacht. Wie erbärmlich... ein erwachsener Mann vergräbt Dinge im Garten. Bud? Böser Hund! - Böser, böser Hund. - Na schön, Kinder. Konzentrieren wir uns mal auf mein Unglück? Wir müssen die Halskette finden. Komm schon, Buck, du weißt doch, wo sie ist. +10 1 correct sie And, you know, if I never see you again I just really want you to know that I love-- - Boy, he's a fast swimmer. - Yeah, look at him go. Well, what do we do now? Well, there is the matter of my cheque. You see, just because the boat sinks doesn't mean a comic has to work for free. Put a tray in it, Gilbert. Well, he's right, sweetheart. Give the man a 20. Fine. Get me my wallet. - Okay. Where is it? Und falls ich dich nie mehr wiedersehe... möchte ich, dass du weißt, dass ich dich liebe... - Der schwimmt ganz schön schnell. - Ja, schaut mal, wie er schwimmt. Gut, was machen wir jetzt? Tja, wir müssen noch über meine Gage reden. Nur weil das Schiff sinkt... heißt ja nicht, dass ein Komiker umsonst arbeitet. Lassen Sie doch ein Tablett rumgehen, Gilbert. Er hat recht, Liebling. Gib dem Mann einen Zwanziger. Gut, gib mir meine Brieftasche. - Ok, wo ist sie? +10 1 correct er Great news, Peg. We just edited our film. We cut it from eight hours to a clean three-and-a-half minutes. Well, seven of those hours we didn't know the camera was on, so... Al, may I speak with you in private? Is this about your rose bushes? - If it is, I heard a dog barking out there. - Not that. How could you use your own daughter to make a stupid movie about shoes? Excuse me, Mrs. D'Arcy, but our shoe movie is not stupid. It is genius. Tolle Neuigkeiten, Peg. Unser Film ist jetzt geschnitten. Wir haben ihn von acht Stunden... auf saubere dreieinhalb Minuten runtergeschnitten. Na ja, die Kamera lief aus Versehen sieben Stunden mit, darum... Al, kann ich dich mal kurz sprechen? Geht es um deine Rosenbüsche? - Ich habe da einen Hund bellen gehört. - Nicht deswegen. Wie kannst du deine eigene Tochter... für einen dummen Schuhfilm missbrauchen? Tut mir leid, Mrs. D'Arcy, aber unser Film ist nicht dumm. Er ist genial. +10 1 correct sie No, how could they? They've killed most of their scientists. No, they hatched a Stormer Pod and then they brought it here from another planet. So that's why everything looked like a kludge. Oh, wait a second. What about that colony over there? There's no colony under the mothership. That's just the docking station so that they can refuel it from the planet's core. But we met ordinary people, a child. Yeah, slaves brought down from a space station for the day to fool all of you. The only colony left on Hyperion is on the other side of the planet. It's being held by the resistance. - Wie denn? Sie töteten die meisten ihrer Wissenschaftler. Sie schickten Stürmer, sie es von einem anderen Planeten stahlen. Deshalb wirkte alles so komisch. Moment mal. Was ist mit der Kolonie? Es gibt keine Kolonie unter dem Mutterschiff. Das ist eine Andockstation, damit sie über dem Kern des Planeten auftanken können. Aber wir trafen auf normale Leute, ein Kind. Das waren Sklaven von einer Raumstation. Sie sollten euch täuschen. Die letzte Kolonie Hyperions liegt auf der anderen Seite des Planeten. Sie wird vom Widerstand gehalten. +10 1 correct er How can that be? We're right off the coast of North Carolina. We're in the middle of the Atlantic. I turned the boat around after relieving the Captain of duty. What's wrong with them? Well, they both wore the helmet. I examined it. What's there is the residue of mummification chemicals. I mean, that has to be the cause, but I can't identify any toxins. Other than that, the helmet's pure gold. In ancient cultures, a gold helmet would have had healing qualities. It does. Wir sind direkt vor North Carolina. Wir sind mitten im Atlantik. Ich wendete das Schiff nachdem ich das Kommando übernahm. Was haben sie? - Sie trugen beide den Helm. - Ich untersuchte ihn. Ich fand Reste von Mumifizierungschemikalien. Es scheinen uns unbekannte Gifte zu sein. Außerdem ist der Helm aus purem Gold. In antiken Kulturen besaß ein Goldhelm heilende Kräfte. Die hat er. Aber er ist verflucht. +10 1 correct er Yes, but the challenge is determining who is guilty of what. is Lieutenant Dax throwing you another surprise party this year? - So I'm told. - You don't sound enthusiastic. It's not that I don't appreciate all the trouble she goes to. But this year's a little different. - How so? - This will be my 30th birthday. And? In many human cultures, the 30th birthday is considered a landmark. It marks the end of youth and the beginning of the march into middle age. Ja, aber man muss feststellen, wer sich welcher Tat schuldig gemacht hat. Gibt Lieutenant Dax dieses Jahr wieder eine Überraschungsparty für Sie? - Das wurde mir gesagt. - Sie klingen nicht begeistert. Ich weiß die Mühe, die sie sich macht, schon zu schätzen. Aber dieses Jahr ist es etwas anders. - Inwiefern? - Das wird mein 30. Geburtstag. Und? In vielen menschlichen Kulturen gilt der 30. Geburtstag als eine Art Meilenstein. Er markiert das Ende der Jugend und den Anfang des Marsches in das mittlere Lebensalter. +10 1 correct er I was cleared on those charges. It was a case of mistaken identity. This is your sample case, I take it. Yes. Well, how fortunate. As it happens I'm looking for a gift for a friend. A lady friend? Exactly. Unfortunately, I don't have a sense of smell. Perhaps you could describe this fragrance for me. It has a somewhat... floral bouquet. Ich wurde freigesprochen. Es handelte sich um eine Verwechslung. Ich nehme an, das ist Ihr Musterkoffer. Ja. Welch ein Glück. Ich suche nach einem Geschenk für einen Freund. Ist es eine Freundin? Genau. Unglücklicherweise habe ich keinen Geruchssinn. Vielleicht könnten Sie diesen Duft für mich beschreiben? Er hat ein etwas...blumiges Bouquet. +10 2 correct sie - And then what? And then we find our way home. - All right, let's go. Bring them. - OK, let's go. Hurry it up. Sonya's gonna kill me. - What is this place? - A Sanctuary District. 21 st century history is not one of my strong points. Too depressing. It's been a hobby of mine. - Und was dann? Und dann finden wir einen Weg zurück. - OK, los. Bring sie her. - OK, gehen wir. Beeilung. Sonya bringt mich um. - Was ist das hier? - Eine Schutzzone. Die Geschichte des 21. Jahrhunderts war nie meine Stärke. Zu deprimierend. Sie ist ein Hobby von mir. +10 1 correct sie Of course. I lost my favorite pen and I couldn't get any work done without it. You're joking. You weren't even 40 when you stopped writing. I never understood why you gave it up. It's a long story. Tell me. Please. If you had shown up yesterday or the day before or a week ago I would have said no and sent you on your way but here you are, today of all days and somehow it seems like the right time for me to finally tell this story. It begins many years ago. - Natürlich. Warum hörten Sie auf zu schreiben? Ich verlor meinen Lieblingsfüller. Ohne ihn brachte ich nichts zu Stande. Sie machen Witze. Sie waren nicht einmal 40, als Sie mit dem Schreiben aufhörten. Ich verstand nie, warum Sie es aufgaben. Es ist eine lange Geschichte. Ich habe Zeit. Ich möchte sie hören. Bitte. Wären Sie gestern hier aufgetaucht oder vorgestern oder vor einer Woche, hätte ich nein gesagt und Sie wieder fortgeschickt. Aber jetzt sind Sie hier, heute an diesem speziellen Tag. Es scheint mir der richtige Moment zu sein, um diese Geschichte zu erzählen. Sie beginnt vor vielen Jahren. +10 1 correct er They were governed by fluctuations in the wormhole subspace field. Dax's calculations also showed that the next time he appeared I'd be an old man. So, I decided to put aside my novel and try to find a way to help him. And at the age of 37 I went back to school and started studying subspace mechanics. At first, Korena was very patient. She supported what I was trying to do but I got so caught up in my work I didn't notice I was losing her. By the time I became a graduate student we were no longer living together and by the time I had entered my doctoral program it was over between us. But I pressed on with what I was doing and one day years later, it hit me. I figured out a way to recreate the accident. It had been almost 50 years and the wormhole would soon be undergoing another inversion. Es wurde von Fluktuationen im Subraumfeld des Wurmlochs bestimmt. Dax berechnete, dass ich bei seinem nächsten Erscheinen ein alter Mann bin. Ich hörte auf zu schreiben und suchte einen Weg, um ihm zu helfen. Ich war 37, als ich noch mal auf die Universität ging und mit einem Studium der Subraummechanik begann. Am Anfang war Korena sehr geduldig. Sie unterstützte mich bei meinem Vorhaben. Aber ich war so vertieft, dass ich nicht merkte, wie ich sie verlor. Als ich meinen Abschluss machte, wohnten wir nicht mehr zusammen. Und als ich mein Doktorat begann, hatten wir uns endgültig getrennt. Aber ich machte weiter und Jahre später hatte ich einen Einfall. Ich fand eine Möglichkeit, den Unfall nachzustellen. Er war fast 50 Jahre her und das Wurmloch würde bald eine erneute Inversion durchlaufen. +10 1 correct sie You'll have to round up another suspect. On the contrary. I ran a forensic sweep of the navigational control. I found traces of your DNA on the console. That's impossible. The cellular residue you left is less than 12 hours old. Do you still maintain your innocence? I don't know what to think. Perhaps my biomolecular scan will reveal something. Keep me informed, Doctor. I found the ion trail of the ship that attacked us. It leads into the dark matter nebula. Sie müssen einen anderen Verdächtigen auftreiben. Im Gegenteil. Bei einem forensischen Scan der Navigationskontrolle fand ich Spuren Ihrer DNA an der Konsole. Das ist unmöglich. Der zellulare Rückstand ist weniger als 12 Stunden alt. Beteuern Sie immer noch Ihre Unschuld? Ich weiß nicht mehr, was ich denken soll. Vielleicht bringt mein biomolekularer Scan etwas ans Licht. Halten Sie mich auf dem Laufenden. Ich fand die Ionenspur des Schiffes, das uns angriff. Sie führt in den Nebel aus dunkler Materie. +10 1 correct er - No. Get away from me. This isn't right. This can't be right! There was a woman in here before I arrived? Her name was Ptera. She was dying of a tumourous lesion to her midbrain. Dying. So she wasn't dead yet? No. She didn't die until the cenotaph was activated. It terminates a life just before the appearance of a spectral rupture. - Nein. Lassen Sie mich los. Hier stimmt etwas nicht! Vor meiner Ankunft war da eine Frau drin? Sie hieß Ptera. Sie lag wegen eines Tumors im Mittelhirn im Sterben. Im Sterben. Sie war noch nicht tot? Nein. Sie starb erst, als der Kenotaph aktiviert wurde. Er beendet das Leben, unmittelbar bevor der spektrale Bruch auftritt. +10 1 correct sie But do not leave orbit with him. Minister, we don't intend to leave orbit until we prove his innocence. Away team to Voyager. Three to beam up. It's medicine beyond anything we've encountered before. What bothers me is the neural pathway damage it seems to be causing. - It appears to be progressive. - Then it could cause brain damage. How long before he's seriously affected? I have no idea. I would like a copy of your neurological analysis. It's very technical. Aber verlassen Sie nicht den Orbit mit ihm. Minister, wir verlassen den Orbit erst, wenn seine Unschuld bewiesen ist. Außenteam an Voyager. Drei zum Beamen. Das ist eine Medizin, die alles übertrifft, was uns je begegnet ist. Mich beunruhigen die Schäden an den Nervenbahnen, die es verursacht. - Sie scheinen zuzunehmen. - Es könnte Hirnschäden verursachen. Wie lange es dauert, bis er ernsthaft geschädigt ist, kann ich nicht sagen. Ich hätte gerne eine Kopie Ihrer neurologischen Analyse. Sie ist sehr fachspezifisch. +10 1 correct sie Paris was not the man Ren saw before he was murdered. But it was clearly established at the trial. It is true, Paris's image was seen in the memories examined at the trial. However, that is because someone altered the engrams from Ren's brain. That simply isn't possible. I would suggest, sir, that no technology is entirely safe from tampering. You're forgetting one thing. I was here and I saw him do it. On the contrary. I have not forgotten your statement. However, I now know it is clearly false. Paris war nicht der Mann, den Ren vor seiner Ermordung sah. Aber das ist vor Gericht eindeutig erwiesen worden. In den beim Prozess untersuchten Erinnerungen war Paris' Bild zu sehen. Weil jemand die Engramme aus Rens Gehirn geändert hatte. Das ist vollkommen unmöglich. Sir, es gibt wohl keine Technik, die sicher vor einer Manipulation wäre. Sie vergessen etwas. Ich war dort und sah ihn den Mord begehen. Ganz im Gegenteil. Ich habe Ihre Aussage nicht vergessen. Ich weiß jedoch, dass sie eindeutig falsch ist. +10 1 correct sie - I can do it. It might be slower, but the wormhole can carry a transmission. - Where would the message end up? - I'll extrapolate the exit vector. I can't get it. There's a strange phase variance in the radiation stream. - We'll have to wait till the probe exits. - That shouldn't take long. Captain, I'm getting a distorted energy reading. The probe's telemetry has changed. It's stuck. - Ich schaffe es. Es könnte dauern, aber das Wurmloch ist stabil genug für eine Übertragung. - Wo würde die Botschaft landen? - Ich extrapoliere den Ausgangsvektor. Es geht nicht. Es gibt eine seltsame Phasenvarianz im Strahlenstrom. - Warten wir, bis die Sonde austritt. - Das dauert sicher nicht lange. Captain, ich empfange einen verzerrten Energiewert. Die Telemetrie der Sonde hat sich verändert. Sie hängt fest. +10 2 correct sie It might be slower, but the wormhole can carry a transmission. - Where would the message end up? - I'll extrapolate the exit vector. I can't get it. There's a strange phase variance in the radiation stream. - We'll have to wait till the probe exits. - That shouldn't take long. Captain, I'm getting a distorted energy reading. The probe's telemetry has changed. It's stuck. It's mired in a gravitational eddy. Es könnte dauern, aber das Wurmloch ist stabil genug für eine Übertragung. - Wo würde die Botschaft landen? - Ich extrapoliere den Ausgangsvektor. Es geht nicht. Es gibt eine seltsame Phasenvarianz im Strahlenstrom. - Warten wir, bis die Sonde austritt. - Das dauert sicher nicht lange. Captain, ich empfange einen verzerrten Energiewert. Die Telemetrie der Sonde hat sich verändert. Sie hängt fest. Sie ist in einem Gravitationswirbel stecken geblieben. +10 2 correct sie - They're technical. - I understand. I'll do my best. And I really appreciate your help. So far, our sensors have detected four separate scans of the microprobe, each on a progressively narrower band. Someone is interested in that probe. There may be a entity within the wormhole, curious about an intruder. Our probe would have detected that. - What's the condition of the probe? - I've been monitoring it. It's embedded in a gravitational eddy, but within 72 hours it will be crushed. - Sie gehen ins Detail. - Ich verstehe. Ich gebe mein Bestes. Und ich weiß Ihre Hilfe wirklich zu schätzen. Bis jetzt haben unsere Sensoren vier Scans der Mikrosonde empfangen, wobei die Bandbreite immer schmäler wurde. Jemand zeigt Interesse für die Sonde. Vielleicht ein Wesen im Wurmloch, das sich für einen Eindringling interessiert. Unsere Sonde hätte das entdeckt. - Wie ist der Zustand der Sonde? - Ich habe sie überwacht. Sie steckt im einem Wirbel, wird aber innerhalb 72 Stunden zermalmt werden. +10 1 correct er I made it from that schplicht we brought on board. Ensign Ashmore asked for something called macaroni and cheese. Cheese. You must cultivate bacteria to make cheese. Of course. Captain's log, stardate 48859.3. Lieutenant Tuvok has reported a possible explanation for the infection in the gel packs. I have asked Lieutenant Torres and her team to investigate Neelix's kitchen. Get me a schematic of the airflow patterns for the whole ship. The cheese is full of volatile bacterial spores. It must stay isolated in this containment field. Ich machte ihn aus dem schplicht, den wir an Bord nahmen. Fähnrich Ashmore fragte nach einem Gericht namens "Makkaroni mit Käse". Käse. Man muss Bakterien kultivieren, um Käse herzustellen. Aber natürlich. Computerlogbuch, Sternzeit 48859,3. Lieutenant Tuvok hat eine mögliche Erklärung für die Infektion der Gelpacks. Ich bat Lieutenant Torres und ihr Team, Neelix' Küche zu untersuchen. Geben Sie mir eine schematische Darstellung sämtlicher Luftstrommuster. Der Käse ist voll von verdampfbaren bakteriellen Sporen. Er muss in diesem Eindämmungsfeld isoliert bleiben. +10 0 correct er - I'll screen the crew. We'll let you know the results as soon as we can. Captain. There was an apparent Federation signature to the explosion. They were trying to install some new technology. They have a Federation weapon? A console was the source of the explosion. It's going to be hard to get to. - We can't transport it out? - Not with those levels of radiation. The transporter beam would disperse when it hit the cabin. - Ich überprüfe die Crew. Wir werden Sie bald über die Ergebnisse informieren. Captain. Bei der Explosion hatte die Föderation die Hand im Spiel. Sie wollten eine neue Technologie installieren. Sie haben eine Föderationswaffe? Eine Konsole war die Ursache der Explosion. Es wird schwer sein, da ranzukommen. - Wir können sie nicht rausbeamen? - Nicht bei den Strahlungswerten. Der Transporterstrahl würde zerstreut werden, wenn er die Kabine trifft. +10 1 correct sie - Who are they going to check it with? - Report. - We're at the edge of a shock wave. Hull breach on deck 3. Contained. Shields are holding. Engineering is undamaged. All systems operational. Can you identify the source of the wave? I'm not sure. There's a debris cloud in the red dwarf system. It consists of differentially charged polaric ions. - Wie sollen sie das rausfinden? - Bericht. - Wir trafen auf eine Druckwelle. Hüllenbruch auf Deck 3. Unter Kontrolle. Schilde halten. Maschinenraum unbeschädigt. Alle Systeme einsatzbereit. Können Sie den Ursprung der Welle identifizieren? Ich bin nicht ganz sicher. Es gibt eine Trümmerwolke im System der roten Zwergsterne. Sie besteht aus unterschiedlich geladenen polarischen Ionen. +10 1 correct sie We came here in an interstellar ship to investigate. When we arrived, we were exposed to the polaric radiation. Showing a subspace fracture. Coordinates 141 by 21 by 14. - 5% drift, range: Four metres. - Initiating generator. Initiating microscan of the fracture. Whatever you're planning to do could be responsible for this tragedy. And you were able to come back here to warn us? The explosion had an unexpected aftereffect. It created fractures in time. Wir kamen mit einem interstellaren Schiff, um ihn zu erforschen. Bei unserer Ankunft waren wir der polarischen Strahlung ausgesetzt. Es wird ein Subraumspalt angezeigt. Koordinaten 141 auf 21 auf 14. - 5% Abdrift, vier Meter Reichweite. - Generator initiieren. Ich beginne den Mikroscan der Spalte. Was Sie planen, könnte für diese Tragödie verantwortlich sein. Und Ihnen gelang es, hierher zu kommen, um uns zu warnen. Die Explosion hatte eine unerwartete Nachwirkung. Sie erzeugte Spalten in der Zeit. +10 1 correct er I thought you'd never ask. Captain? I'm all right. You were delirious. It was... some sort of message. What was? The spatial distortion. It was... trying to communicate with us. I want a full systems report, and Mr. Kim, Mr. Tuvok, I want every iota of information that was recorded regarding that phenomenon. The distortion ring is directly ahead, Captain. It's moving away from us at 2,000 kph. - Ich dachte, Sie würden nie fragen. Captain? - Es geht mir gut. - Sie waren im Delirium. - Es war irgendeine Art Botschaft. - Was war eine Botschaft? Die Raumverzerrung. Sie versuchte, mit uns zu kommunizieren. Ich will einen kompletten Systembericht und jegliche Informationen, die während des Phänomens aufgezeichnet wurden. Der Verzerrungsring liegt direkt vor uns. Er entfernt sich mit 2000 km/h. +10 0 correct er Yeah, but no hard drive we've ever seen. This neural network could be collecting information... _.and artificially replicating a person's mental processes. - You could Know a person's every thought. - Frightening. Anyway, I showed the chip to some of my tech-heads. They weren't as blown away as I thought they'd be. - They've seen this before? - They've seen neural nets,.._ _.but never one so complex. Nor are they likely to any time soon. What do you mean? The chip's so delicate that I destroyed it when I began working on it. Ja, aber keine, die wir kennen. Dieses Neuronennetz sammelt nicht nur Informationen,... ..sondern es repliziert auch die Denkprozesse einer Person. - Man würde all ihre Gedanken kennen. - Beängstigend. Einige meiner Technik-Asse haben den Chip gesehen. Sie waren weniger erstaunt als erwartet. - Kannten sie so was? - Sie kannten neurale Netze,... ..aber nicht so komplexe. Und das werden sie so bald auch nicht. Was meinen Sie? Der Chip war so empfindlich, dass er bei der Analyse kaputt ging. +10 1 correct er No, I don't think he's gonna sleep this one off. There's been another attack. How could anyone have gotten in there? No one got in. But someone got out. - What are you talking about? - I'm not sure myself. But we'll know more when we find Leonard. - Leonard? - Lanny's brother. Oh, God, they extracted the twin. No. The twin extracted itself. - But it's an appendage. Das klingt aber nicht so. - (Mulder) Wieder ein Angriff! - (Sheriff) Wie kam da einer rein? Niemand kam rein, es kam einer raus. Was meinen Sie? Wir sollten uns mal nach Leonard umsehen. - Leonard? - Lannys Bruder. (Sheriff) Man hat die Zwillinge getrennt! - Das war der Zwilling selbst. - Aber er ist angewachsen. +10 4 correct er YOU Will. The two kids are running down this long hallway. But all the doors are locked. There's nowhere to go. Soon they'll both be toast. They can hear his bloody leg dragging on the floor. The mutant is on their trail, hungry for the taste of young meat. - What's it look like? - Yeah, what? Do you really wanna know? It IOOKS like the Devil. Das werden Sie. Die zwei Kinder rennen den langen Korridor hinunter. Aber alle Türen sind verschlossen. Sie können nirgendwo hin. Gleich sind sie in großen Schwierigkeiten. Sie hören, wie er sein lahmes Bein über den Boden schleift. Der Mutant ist ihnen auf der Spur, hungrig nach jungem Fleisch. - Wie sieht er aus? - Ja, wie? Wollt ihr das wirklich wissen? Er sieht aus wie der Teufel. +10 1 correct er What are you doing with your shoes? They started to give me blisters, so... You walked here at this time of night? Oh, Mom... - What is it, Dana? - I've made a terrible mistake. Dad would be so ashamed of me. The men who had come and threatened us did not return to our house again. But the following day some of the boys from the reservation--- _.came to tell us they had seen buzzards flying out near the quany." _.where The buzzard is a large but cowardly bird. It does not work for its prey letting others provide the kill. Was ist mit deinen Schuhen? Ich habe mir Blasen gelaufen, deshalb habe ich... Du bist so spät noch hierher gelaufen? Oh, Mom... - Was ist, Dana? - Ich habe einen furchtbaren Fehler gemacht. Dad würde sich so schämen. Die Männer die uns aufsuchten und bedrohten, kehrten nicht wieder. Doch am folgenden Tag erzählten uns Jungen aus dem Reservat,... ..sie hätten Geier über dem nahe gelegenen Steinbruch gesehen,... ..wo Eric den Männern zuerst begegnet war. Der Geier ist ein großer, aber feiger Vogel. Er kämpft nicht um seine Beute, er lässt sie von anderen töten. +10 2 correct er Thank you, but you'll have to excuse me. You must be careful now to end the ceremony properly. If you leave, you must not do any work, change clothes, or bathe for four days. That's gonna cut into my social life. (laughter) The boys have a gift for you. You asked for them during your worst fevers. During my fever, I... I left here and travelled to a place. This place. You carry it with you. It is inside of you. Danke, aber Sie müssen mich entschuldigen. Sie müssen vorsichtig sein, damit die Zeremonie richtig beendet wird. Sie dürfen vier Tage lang weder arbeiten, noch die Kleider wechseln oder baden. Dann begebe ich mich lieber nicht in Gesellschaft. Die Jungs haben ein Geschenk für Sie. Sie haben im Fieberwahn darum gebeten. Während des Fiebers... bin ich von hier an einen anderen Ort gereist. Dieser Ort. Sie tragen ihn mit sich. Er ist in Ihnen. +10 1 correct er Now, you keep your hands off my CD player. Al, we don't have a CD player. We would have, Peg, if you hadn't have said that. Would you just calm down? This is supposed to be fun. Let's buy a car air freshener. Do they have a scent called "New Wife"? Peg, your trouble is you spend money in a frivolous-- Oh, a racing stripe. The Dodge does not need a racing stripe. It couldn't hit 60 if you dropped it out of a plane. Hände weg von meinem CD-Spieler. Wir haben keinen CD-Spieler, Al. Aber wir hätten einen, Peg, wenn du das nicht gesagt hättest. Könntest du dich mal abregen? Wir wollen uns doch amüsieren. Lass uns ein Duftbäumchen kaufen. Haben sie hier den Duft "neue Frau"? Peg, das Problem mit dir ist, dass du das Geld dermaßen... Oh, ein Rennwagenstreifen. Der Dodge braucht keinen Rennwagenstreifen. Er kommt nicht mal auf 100, wenn er aus einem Flugzeug fällt. +10 1 correct er Now, you keep your hands off my CD player. Al, we don't have a CD player. We would have, Peg, if you hadn't have said that. Would you just calm down? This is supposed to be fun. Let's buy a car air freshener. Do they have a scent called "New Wife"? Peg, your trouble is you spend money in a frivolous-- Oh, a racing stripe. The Dodge does not need a racing stripe. It couldn't hit 60 if you dropped it out of a plane. Hände weg von meinem CD-Spieler. Wir haben keinen CD-Spieler, Al. Aber wir hätten einen, Peg, wenn du das nicht gesagt hättest. Könntest du dich mal abregen? Wir wollen uns doch amüsieren. Lass uns ein Duftbäumchen kaufen. Haben sie hier den Duft "neue Frau"? Peg, das Problem mit dir ist, dass du das Geld dermaßen... Oh, ein Rennwagenstreifen. Der Dodge braucht keinen Rennwagenstreifen. Er kommt nicht mal auf 100, wenn er aus einem Flugzeug fällt. +10 0 correct er He found her a husband. Killing herself was wrong. On her wedding night too. She was crazy! You're different. You have both your parents. You can say that again! You're so overprotective, i'm suffocating! Don't say such nonsense! Look how good you look! You're beautiful. So delicate, so elegant! I like the veil. It's easy to wear. Er hat ihr einen Mann besorgt. Ihr Selbstmord war Sünde. Am Abend ihrer Hochzeit! Sie war verrückt. Du bist anders, du hast deine Eltern noch. Das kann man wohl sagen. Ihr beschützt mich so sehr, daß ich ersticke! Red keinen Unsinn! Wie gut dir das steht! Du bist schön, so zierlich und elegant! Ich mag den Schleier, er ist einfach zu tragen. +10 3 correct er I like cleanliness. Since i'm not allowed out now, i might as well clean the house. I don't have much to do either. My mother's out and papa won't be back till late. My feet hurt. I need a moment's rest. Sorry. I splashed you. I spoke to your mother about the veil. She told me. Get used to wearing it, my child. It will protect you from others' eyes. No one will ever harass you. Ich mag's, wenn's sauber ist. Da ich zu Hause bleiben muß, kann ich ebensogut sauber machen. Ich habe auch nicht viel zu tun. Mutter ist nicht da und Vater kommt erst spät nach Hause. Meine Füße tun mir weh. Ich ruh mich ein bißchen aus. Entschuldigung, ich wollte Sie nicht bespritzen. Ich habe mit deiner Mutter über den Schleier gesprochen. Ich weiß. Gewöhn dich daran, ihn zu tragen. Er wird dich vor Blicken schützen, keiner wird dich mehr belästigen. +10 2 correct sie Agent Flemming, ATF. Tell us where it is, or Agent Hurly will give you another cavity search. - Is that a promise? - We know who you are. Tell her, Bork. Dallas Grimes. Wife of Muddy Grimes. You run an arms smuggling ring. You got my bad side. Three days ago you pulled a job at the Army Research Facility. You stole the X-5 unit. You had it with you when you checked in. Be a good girl and tell us where it is. Agent Flemming, ATF. Sagen Sie, wo es ist. Sonst nimmt Agent Hurly eine Leibesvisitation vor. - Ist das ein Versprechen? - Wir wissen, wer Sie sind. Dallas Grimes, Frau von Muddy Grimes. Sie betreiben Waffenschmuggel. Unvorteilhaftes Foto. Vor drei Tagen brachen Sie in das Militärforschungszentrum ein. Sie stahlen die X-5 Einheit. Sie checkten damit ein. Wo ist sie? +10 2 correct sie For God's sakes! - Die! Die! - Please! You're aggravating it! Why are you kicking me? I can't see a damn thing! - Die! - Jesus! I think I nailed it. I don't believe it! I missed it! He's still alive! Um Gottes willen! - Stirb! - Bitte! Du machst es nur schlimmer! Warum trittst du mich? - Ich sehe überhaupt nichts! - Stirb! - Oh Gott! - Ich glaube, sie ist tot. Unglaublich! Sie lebt noch. +10 1 correct er I can't believe it. Kid, what's the matter? Kid? Kid! You lost a hubcap over there. Good. they're open. I'll be right back. How did you lose them, Mr. Fountain? Carelessness, I'm afraid, Doris. Where is the car now? It's safe and sound. - Kid? Was ist denn los? Ich fass es nicht! Was bilden sich diese Arschlöcher ein? Kid? Kid? Du hast 'ne Radkappe verloren. Die haben geöffnet. Bin gleich wieder da. Wie konnten Sie die nur verlieren, Mr. Fountain? Durch Unachtsamkeit, fürchte ich. - Wo ist der Wagen jetzt? Er ist sicher. +10 2 correct sie Deakins. You won that round. Sir! Please turn around. Who the hell are you? Park ranger. Just put it down and I won't have to kill you. This isn't a standoff. I've got the gun. I never keep it loaded. I thought you said it wasn't loaded. Deakins. Diese Runde hast du gewonnen. Sir. Bitte drehen Sie sich um. Wer zum Teufel sind Sie? Eine Parkwächterin. Legen Sie sie hin, dann brauche ich Sie nicht umzubringen. Was reden Sie da? Ich habe die Pistole. Sie ist nie geladen. Ich dachte, sie wäre nicht geladen. +10 2 correct sie Now, what happens if you dump free energy onto the world market? Stock markets would plummet. Our own economy would collapse overnight. Recession, unemployment, war. The world is speeding up too fast now, Eddie. - We can barely hold on as it is. - You're right, it's not working. That's why we've got to try something else. Not bury the technology, but let it out. You let it out, but you let it out at a pace the world can absorb. It can absorb it now. Was passiert, wenn Sie kostenlose Energie auf den Markt bringen? Die Aktienmärkte der Welt würden stark fallen. Unsere eigene Wirtschaft würde zusammenbrechen. Rezession,... ..Arbeitslosigkeit, Krieg. Die Welt entwickelt sich heute zu schnell, Eddie. Wir können jetzt schon kaum Schritt halten. Sie haben Recht, es funktioniert nicht. Also müssen wir etwas anderes versuchen. Und zwar nicht die Technologie begraben, sondern sie freisetzen. Wir setzen sie frei, aber in einem Tempo, das die Welt verarbeiten kann. Sie kann es jetzt verarbeiten. +10 1 correct er - That's all I know... - That's all I want to know. Just trying to circle the wagons. Circle the wagons? Who do you think you are? Some gumshoe in a dime novel loose-cannoning around the city? Consorting with known mobsters! Kevin, for God's sakes! You're the mayor's right hand! What are you fucking around for? You see this desk? It belonged to Fiorello LaGuardia, "the little flower." - Soviel weiß ich... - Und mehr will ich gar nicht wissen! - Ich möchte uns nur absichern. - Was heißt hier absichern? Für wen halten Sie sich eigentlich? Für einen Groschenroman-Helden der in der Gegend herumstreunt und sich mit Mafiosi trifft! Herrgott noch mal, Kevin! Sie sind die rechte Hand des Bürgermeisters! Was zum Teufel haben Sie vor? Sehen Sie diesen Schreibtisch? Er gehörte Fiorello La Guardia, den sie "die kleine Blume" nannten. +10 1 correct er - Put this in your bag. - No. Everything in nature steals. you know. For survival. Besides. I already have a diary. It's for spells and power thoughts that no one must read. Except us. - You guys are really into all this? - Sort of. That's not for you. What a beautiful ring. It was your mother's? - Steck das Buch ein. - Nein. Jedes Wesen in der Natur stiehlt. Um zu überleben. Ausserdem habe ich ein Tagebuch. Dies ist für Zaubersprüche und Fantasien, die nur wir lesen dürfen. - Fahrt ihr auf diesen Kram ab? - Irgendwie schon. Das ist nichts für dich. Was für ein hübscher Ring. Er gehörte deiner Mutter, nicht? +10 1 correct sie And... I love you very much! So... Let's sleep But I want to try this! No, try this It's rat! This time, I'll use rat's movement to release power And it will push the wheel to increase the power then, it's powerful enough to move this! It can support weight over 200 catties How about the steam machine we used last time? It's good, but when it is dried it will stop at once Und... ich liebe dich sehr! Ich dich auch! Ab in's Bett. Ich möchte das ausprobieren! Nein, probier lieber das aus. Ratten! Diesmal setze ich die Bewegung der Ratten in Kraft um. Durch die Drehung der Räder wird die Kraft verstärkt, dadurch bewegt es das da! Es hält bis 200 Kilo aus. Was ist mit der Dampfmaschine vom letzten Mal? Die ist gut, aber wenn sie austrocknet, hört sie sofort auf. +10 1 correct sie - Excuse me. Can I have your name? - I beg your pardon? - Your name, please. My name is Zigmond Decker. As I thought. I'm Inspector Anderson, from the US Petting Zoo Bureau. - We have a Bureau? - Yes, we do. The rumour about the duck? It's alive. - Pardon. Wie heißen Sie? - Wie bitte? - Lhr Name, bitte. Ich heiße Zigmond Decker. Dachte ich mir. Ich bin Inspektor Anderson vom US-Streichelzoo-Amt. - Wir haben ein Amt? - Jawohl. Das Gerücht um die Ente? Sie lebt. +10 1 correct er Isn't that going a bit far? What do you take me for? A knicker-snatcher? Don't throw your weight around here with me, God dammit. No, Tommi,old guy. Sorry. Is it yours or mine, that sou'wester? Yes it's mine and not yours, it's mine and not your sou'wester! What the hell should I do with these? We just came to get the car. It belongs to my grandson in America! Geht das nicht ein bisschen zu weit? Für wen hältst du mich? Für einen Unterwäsche-Dieb? Markier hier vor mir nicht den großen Macker, Mensch. Nein, Tommi, alter Kumpel. Entschuldigung. Gehört er dir oder mir, dieser Südwester? Ja, es ist meiner und nicht deiner es ist meiner und nicht deiner. der Südwester! Was zum Teufel soll ich mit diesem Kram machen? Wir sind nur gekommen, um den Wagen abzuholen. Er gehört meinem Enkel in Amerika! +10 1 correct sie Still, it's one less dragon. Well done, Knight! Congratulations. Our gratitude, mine and King Einon's. Uh, you can keep your gratitude. I'll take the gold. - Yours or the king's. - Gold, Knight? We made a bargain, remember? One dragon put down, one bag of gold. Your honor has a price, Sir Knight? It has expenses. Doch es ist ein Drachen weniger. Gut gemacht, Ritter! Ich gratuliere! Meine Dankbarkeit und die König Einons! Behaltet Eure Dankbarkeit, ich nehme das Gold. Eures oder das des Königs. Gold, Ritter? Es hieß: Ein Drachen gegen einen Beutel Gold! Eure Ehre hat einen Preis? Sie hat zumindest Kosten. +10 2 correct sie You'll be fine. I'm not fine. They tried to kill me! Darryl's dead. You're alive. And I'll keep you that way. Your hand. There's a first-aid kit under your seat. That weapon, or whatever it was was from your company, wasn't it? It's an E.M. prototype. It's not supposed to exist. Alles wird gut. Nichts wird gut. Die wollten mich umbringen! Und Darryl ist tot. Sie leben. Und ich schaue, dass es so bleibt. Ihre Hand. Unter Ihrem Sitz ist ein Erste-Hilfe-Set. Diese Waffe oder was es war, die ist von ihrer Firma, oder? Ja, ein EM-Prototyp. Sie existiert nicht. +10 1 correct sie You yourself don't have any reservation. I've seen you looking at her. You can't help it. She's not bad. Is everything going well in the theatre, you learned women? Does it bother you that we are learned? Learned? Let's see, I'm going to test you. All right, get started. For instance, let's take this empty bottle. Let's assume it were filled. Du selber genierst dich gar nicht. Ich hab gesehen, wie du sie angelinst hast. Du kannst nicht anders. Sie ist nicht schlecht. Läuft alles rund im Theater, ihr gelehrten Frauen? Stört es dich, dass wir gelehrt sind? Gelehrt? Mal sehen, ich stell euch auf die Probe. Na los, fang an. Z.B. Diese leere Flasche. Nehmen wir an, sie sei voll. +10 0 correct sie We have to get them before the pod is planted in Tokyo. We have to find them as fast as we can, and hit them first. We can't afford another Sendai. The neon from the pachinko place, is electromagnetic as well. If we take the electromagnetic field from the transformer in Sapporo, and compare the two. They don't really look the same. The ampl itude is quite different, but if we filter it, and look at the different ranges. They respond to this pattern. Wow! So how do we interpret this? Well... When a bee stings, it dies, but it emits a pheromone. Wir müssen sie zerstören, bevor sie weiter vorrücken. Sie dürfen Tokio nicht erreichen. Wir müssen sie schnell finden, und wir müssen zuerst zuschlagen. Wir können uns kein weiteres Sendai leisten. Das Neonlicht in der Glücksspiel-Halle ist eine weitere Quelle elektromagnetischer Energie. Und der Transformator in Sapporo City hat ebenfalls ein elektromagnetisches Feld erzeugt. Und wenn wir das jetzt mal kurz vergleichen... Ja, aber sie sehen doch gar nicht gleich aus. Das liegt in diesem Fall daran, das sich die Amplitude etwas anders darstellt mit Entstörfilter und mit den geänderten Frequenzen und Modulationen. Und jetzt sehen wir, dass sie vollkommen kongruent sind. Gratulation. Und, was machen wir jetzt mit dieser Information? Wenn eine Biene sticht, stirbt sie nicht nur, sondern setzt Pheromone frei. +10 2 correct er I must've been about 13 years old. I told my mom I was going to the library after school. But really I was trying out for track. She said: "Until you get your grades up, don't try out for anything." - You had to be hard-headed. - Absolutely. She looks for me at the library. A so-called friend tells her where I am. Next thing I know, here she comes across the track where tryouts are with this big, thick leather belt. It was so thick no one could wear it. It was just made for whupping ass. - Oh ja. Ich muss wohl so 13 Jahre alt gewesen sein. Ich sagte meiner Mom, ich würde in die Bibliothek gehen. Aber eigentlich ging ich zur Vorauswahl für das Leichtathletikteam. Sie sagte: "Wenn deine Noten nicht besser werden, machst du gar nichts." - Du warst ein Dickkopf. - Absolut richtig. Sie ging in die Bibliothek und suchte mich. Einer meiner so genannten Freunde sagt ihr, wo ich war. Und dann sah ich sie über die Laufbahn kommen... mit diesem entsetzlich dicken Ledergürtel. Er war so dick, dass niemand ihn tragen konnte. Er war nur dafür da, um einem den Arsch zu versohlen. +10 0 correct er MAN: We will. I thank you. LAERTES: Keep the door! O thou vile king, give me my father! Calmly, good Laertes. That drop of blood that's calm proclaims me bastard cries cuckold to my father brands the harlot even here between the chaste unsmirched brow of my true mother. What is the cause, Laertes, that thy rebellion looks so giant-like? Let him go, Gertrude. Do not fear our person. There's such divinity doth hedge a king that treason can but peep to what it would, acts little of his will. Gut, wie Ihr wollt. Dank Euch. LAERTES: Besetzt die Tür! Du schnöder König, gib mir meinen Vater! Guter Laertes, ruhig. Der Tropfe Bluts, der ruhig ist, erklärt zum Bastard mich, schilt Hahnrei meinen Vater, brandmarkt als Metze meine treue Mutter, hier zwischen ihren reinen, keuschen Braun. Was ist der Grund, Laertes, dass dein Aufstand so riesenmäßig scheint? Lasst ihn, Gertrude. Befürchtet nichts für Unsere Person. Denn solche Göttlichkeit schirmt einen König, dass Verrat, der nur erblickt, was er gewollt, steht ab von seinem Willen. +10 1 correct er Well, George and I are going into town. We can take it back with us. Yeah? Well, my boat's not quite ready yet. - Maybe I could... - Lance. Someone will be looking for it. Okay. George! Hey, George! I got the suit. It just... It floated in, and the dinghy washed back. - George und ich wollen in die Stadt. - Wir könnten es doch mitnehmen. Nun, mein Boot ist nicht fertig, - vielleicht könnte ich es... - Lance. Sicher sucht es schon jemand. Schon gut. George! Hey, George! Ich hab den Anzug, George. Er wurde angeschwemmt, genau wie das Beiboot. +10 1 correct sie Oh, oh. Heh, heh. What a surprise. I didn't mean to startle you. I just thought I heard someone stirring about down here and I thought I'd come have a look. No, no. I did hear it, probably. But I heard- - Would you like a biscuit? No? I was listening to this music. It was rather interesting. Oh, oh. Ha, ha. Was für eine Überraschung. Ich wollte euch nicht erschrecken. Ich habe hier unten nur Geräusche gehört, und da dachte ich, ich schau's mir mal an. Nein, nein. Ich hab's wahrscheinlich gehört. Aber ich hörte... Willst du einen Keks? Nein? Ich habe der Musik zugehört. Sie war sehr interessant. +10 0 correct sie I will, but don't break my arm! You're leaving Paris because you're in a bind. Don't try to run out on me. Never occurred to me! Happy now? Never take it off, it's how Wanu sends you his strength. What's so funny? Wanu's strength... He weighs 75Ibs... And right now, the poor guy... Don't kid yourself, Wanu is very strong. Even on that hospital bed, his strength is intact: It's spiritual. Das werde ich, aber brechen Sie mir nicht den Arm. Sie verlassen Paris, weil Sie in der Patsche stecken. - Versuchen Sie ja nicht zu verduften. - Davon kann keine Rede sein. Sind Sie jetzt zufrieden? Tragen Sie es immer bei sich. Dadurch schickt Ihnen Wanu seine Stärke. Was ist so komisch? Wanus Stärke... Er wiegt nicht mal 30 Kilo und im Moment, der Arme... Irren Sie sich nicht. Wanu ist sehr stark. Sogar jetzt im Krankenbett ist seine Stärke intakt, weil sie spirituell ist. +10 1 correct er - May I come along? You know I'd like to. You can't imagine how boring it is all day with your uncle. Look! What about Marie? Can't she make calls for you? Okay, I'll be right there. I got something to drink with some girlfriends. Sure, I'll bring them along sometime. I have to make some calls for Mom. It says, "Crunch, crunch, brr, brr." - Darf ich da vielleicht mit? Du weißt genau, dass ich Lust habe. Du weißt gar nicht, wie langweilig mit mit deinem Onkel den ganzen Tag ist. Schau mal! Was ist denn mit Marie? Kann sie nicht mal für dich telefonieren? Okay, ich komme gleich. Ich war was trinken mit ein paar Freundinnen. Ja, sicher, ich bringe sie bei Gelegenheit mal mit. Ich soll für Mama ein paar Anrufe erledigen. Er sagt: "Knirsch, knirsch" und "brr, brr". +10 1 correct er Help. Caity. - Caity. - Mommy, I hit my head. Come on. Okay. Hold on. Caity, run. Get out. Don't go away again, please. Caity, the truck is a bomb. It's gonna blow up. Hilfe! Caitlin. Caitlin. - Mami, ich hab mich verletzt. - Komm her, Süße. Oh nein. Ok. Lauf los. - Renn weg. - Lass mich nicht wieder allein. Caitlin, der Wagen ist eine Bombe. Er wird gleich explodieren. +10 0 correct er I say: "Don't look, and ye shall find." Like Buddha. Couldn't I be just some guy who came up here to just see how you were doing? Real mess out there, or haven't you heard? Real fucked up. Okay, samurai. I'll make you a deal. First one to the gun. Come on, man. You want a deal, you got it. - Ich sage: "Such nicht, und du wirst finden." Wie Buddha. Könnte ich nicht auch ein Typ sein, der hierher kam... um zu sehen, wie es dir geht? Ist echt übel da draußen, oder hast du nichts gehört? Wirklich übel. Ok, Samurai. Ich mach einen Deal mit dir. Der Erste, der an der Waffe ist. Komm schon, Mann. Du willst 'nen Deal, das ist er. +10 2 correct er Oh, well. Those scars. Would you mind if I examine them? It's a purely professional curiosity. I don't like to talk about them, if it's all the same to you. There are some on your neck as well. They look almost like teeth marks. That's-- Yes, sir. That's what they are. Mary, you'll find an eel in the fish pantry. Fetch it in, will you? It's alive! Ja, so war's. Diese Narben. Hättest du was dagegen, wenn ich sie untersuche? Aus beruflicher Neugier. Ich möchte nicht gern darüber sprechen, wenn es nichts ausmacht. An deinem Hals sind auch welche. Sie sehen fast aus wie Biss-Spuren. Es sind-- Ja, Sir, es sind auch welche. Mary, da ist ein Aal im Fischbottich. Holst du ihn bitte her? Er lebt noch! +10 1 correct er What are you doing? Turn around. Talk to me. If T is time in seconds, at what limit is the speed... You lost me. You have to put it in context. - Jazz it up, put some humor in it. - Humor in calculus? - Well, try telling a story. - A story? Once upon a time there was a ball. It was thrown into the air. Was tun Sie? Drehen Sie sich um. Sprechen Sie mit mir. T ist die Zeit in Sekunden. Welchen Grenzwert... Ich verstehe nichts. Sie müssen es in einen Kontext bringen. - Peppen Sie es auf, mit Humor. - Humor in Analysis? - Erzählen Sie eine Geschichte. - Eine Geschichte? Es war einmal... Es war ein Ball. Er wurde in die Luft geworfen. +10 1 correct sie You can stay here for a while. Mona. Over there! You'll be okay now. Please don't worry. Go away, you're never gonna mind-control me, do you hear me? What a chicken he is! Lora! Is she in the house? - What? The Houkoku Corporation is one of the major players in the international paper industry. It is involved in logging operations not only in Hokkaido Kyushu and Shikoku but also in countries throughout Southeast Asia. Du kannst ja noch 'n bisschen dableiben! Moll, sieh mal da! Es ist alles wieder in Ordnung! Hab keine Angst, wir wollen dir nichts tun! Haut ab! Mich werdet ihr nicht unter Kontrolle kriegen, ist das klar? Was für ein kleiner Feigling! Lora! Ist sie im Haus? Wer? Belvera! Die Hokoku Corporation spielt eine der Hauptrollen... in der internationalen Papierindustrie. Sie ist an Abholzungen beteiligt, und zwar nicht nur in Hokkaido, Kyushu und Shikoku, sondern auch in verschiedenen Ländern ganz Südostasiens. +10 1 correct sie - Your Honour, may I approach? - Yes, you may. My client is on trial for his life. He maintains there was a third person. Can Mr Shaughnessy confirm that? The US Constitution takes precedence here, permitting calling any witness to prove innocence. That's stated in the Sixth Amendment and profound in Brady vs. Maryland. Mr Shaughnessy, you sit on the board of the Rushman Foundation? I am an honorary board member. Explain the nature and purpose of this foundation. It was founded by the late Archbishop. - Ich bitte um eine Unterredung. - Bitte. Es geht um sein Leben. Mein Mandant sah einen Dritten. Kann Mr. Shaughnessy das bestätigen? Die Verfassung der USA hat hier Vorrang: Zum Beweis der Unschuld kann jeder als Zeuge gerufen werden. Laut 6. Amendment und dem Fall Brady gegen Maryland. Mr. Shaughnessy, Sie gehören dem Gremium der Rushman-Stiftung an? Ich bin Ehrenmitglied. Erklären Sie bitte das Konzept hinter der Stiftung. Sie wurde von dem verstorbenen Erzbischof gegründet. +10 1 correct sie My orders, sergeant. Well, everything seems to be in order. Henshaw will take your bags. Don't worry, he's bonded. You have a valid license? - A driver's licence? - Cause if you don't, we can make one up. - Henshaw, get the camera! - No, no, no, no. I have a license. It's right here. My wallet. Oh, here it is. Meine Papiere, Sergeant. Die scheinen in Ordnung zu sein. Henshaw nimmt dein Gepäck. Hast du einen Führerschein? - Zum Autofahren? - Sonst machen wir einen. - Henshaw, die Kamera. - Nein, ich habe einen. Hier. Meine Brieftasche. Hier ist sie. +10 3 correct sie If I were you, I'd do what the kid says. You make this, you'll be having breakfast once a month with the Commissioner. You got a real hard-on for this Styler guy. What's your beef with him? -One more thing. -I can't wait. It's simple. No one knows who fed you this information. And I mean nobody. How did you get it? It fell into my lap. Du solltest machen, was er dir sagt. Dann kannst du ab jetzt ein Mal im Monat mit dem Polizeichef frühstücken. Sie haben es echt auf Styler abgesehen. Was haben Sie beide für ein Problem? -Eine Sache noch. -Ich kann's kaum abwarten. Ganz einfach. Niemand weiß, woher Sie diese Information haben. Wirklich niemand. Woher haben Sie sie? Sie fiel mir in den Schoß. +10 0 correct er Aren't you ashamed? Please leave. Leave. Leave, leave my house. Francoise will stay with me. Let her stay with you. You're welcome to each other... Because I've finished with you. Both of you! Finished! Now, you didn't paint the war because you're not that kind of painter, but, it is there, just the same. Schämst du dich nicht? Bitte geh jetzt. Geh schon. Verlass sofort mein Haus! - Ich behalte Françoise bei mir. - Nimm sie. Kann mir nur recht sein. Wir sind ab jetzt geschiedene Leute. Ich bin fertig mit euch. Für immer! Sie malten den Krieg nicht, weil Sie nicht zu dieser Art Maler gehören. Aber er ist da, trotz allem. +10 2 correct sie Picasso is an agent of change, a catalyst to blow everything inside you to bits. Yes, if you let him. This is my friend Genevieve from montpellier. You don't look like someone who lives in Paris. And you... You look like someone who's been breathing in the air of Picasso's studio. Peculiar air. Sometimes it seems like poison gas, but then you find you can't breathe in any other. That is not at all the case with francoise. I don't like cats, but when my dog died, he gave me a cat. I still have it. It's called moumoune. Picasso verändert uns alle. Wie eine Chemikalie, die alles im Innersten auffrisst. Wenn man es so weit kommen lässt. Das ist meine Freundin Geneviéve aus Montpellier. Und Sie... Sie sehen aus wie eine Frau, die die Luft in Pablos Atelier einatmete. Eine ganz besondere Luft. Manchmal meint man, pures Gift einzuatmen. Dann merkt man, dass man ohne sie nicht leben kann. Das alles trifft Gott sei Dank nicht auf Françoise zu. Ich mag keine Katzen. Aber als mein Hund starb, schenkte er mir eine Katze. Und die habe ich heute noch. Sie heißt Moumoun. +10 1 correct sie Nothing. Just that he saw you. It's hot in here. I'm cold. How funny. It's boiling. How can you be cold? There's one thing I noticed... My tie again, Mom? I won't insist. But I don't think it's a tie for TV. It wasn't very distinguished. Nichts. Nur, dass er dich gesehen hat. - Ist das heiß hier. - Mir ist kalt. Komisch. Wie kannst du sagen, hier sei es kalt? - Ich finde... - Du meinst die Krawatte? Nein, darüber rede ich nicht mehr. Das ist keine Krawatte fürs Fernsehen. Sie ist nicht vornehm genug. +10 2 correct er Heil! - Heil! - Sieg... Kehrt! We're most proud to add you to our ranks. Welcome, Lothar. It's the famous Krupp 88. It's almost a shame that there are no planes to fire them at. Fire. A tank is deaf and half-blind. You can hear it, but it can't hear you. It's hard for you to see it all because of the way it jolts up and down. Also, it has big blind spots here and here, and it's almost totally blind when you're right up close to it. Sieg! (Alle) Heil! Sieg! (Alle) Heil! Sieg! Die ganze Abteilung: Kehrt! Hiermit nehme ich dich in die Riege der Jungmannen auf, weihe dir diesen Dolch. Jungmannen, hier die berühmte 8,8! Schade, dass keine Flieger zum Abschießen da sind. Feuer! Ein Panzer ist taub und halb blind. Ihr hört ihn, aber er hört euch nicht. Und er kann kaum sehen, weil er sich so ruckartig bewegt. Außerdem, hat er große schwache Stellen, hier und hier. Er ist fast vollständig blind, wenn ihr direkt an ihm dran seid. +10 0 correct er Let me never be confounded. Here beginneth the second lesson of the Gospel according to St John, Chapter 2, Verse 1 . "And the third day there was a marriage in Cana of Galilee "And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. "And when they wanted wine, the mother of Jesus sayeth unto him, "'They have no wine.' "Jesus sayeth unto her, "'Woman, what have I to do with thee?"' (Woman, whispering) Be quiet. "'Mine hour is not yet come.' "When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, "and knew not whence it was, Lass mich niemals daran zweifeln. Und so beginnt der zweite Abschnitt des Evangeliums nach dem Heiligen Johannes, Kapitel 2, Vers 1: Und am dritten Tag war eine Hochzeit zu Kana in Galiläa, und die Mutter Jesu war da. Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen. Und da es an Wein gebrach, sprach die Mutter Jesu zu ihm: sie haben keinen Wein mehr. Und Jesus erwiderte ihr: Oh Weib. Was habe ich damit zu tun? Meine Stunde ist noch nicht gekommen. Als der Herr des Festmahls vom Wasser kostete, der zu Wein geworden war, da wusste er nicht, woher er kam. +10 1 correct sie -Mrs Graham, I do hope that Wildfell is not too uncomfortable for you. Not at all. It's a draughty old place. You must let me know if there's anything you need. You're very kind. Mr Lawrence, I've been trying to persuade Mrs Graham to come to our party on Friday. Perhaps you can encourage her. Oh, I fear that goes beyond a landlord's prerogative. Your hospitality is famous, Mrs Markham. It can need no recommendation from me. - Mrs. Graham. Ich hoffe, Wildfell ist nicht zu unbehaglich für Sie. Keineswegs. Das Haus ist alt und zugig. Bitte lassen Sie mich wissen, falls Ihnen etwas fehlt. Sie sind sehr freundlich. Mr. Lawrence. Ich habe versucht, Mrs. Graham zu überreden, am Freitag zu unserer Feier zu kommen. Vielleicht können Sie sie ermuntern? Nun, ich fürchte, das übersteigt die Befugnisse eines Hauswirts. Ihre Gastfreundschaft wird gerühmt, Mrs. Markham. Sie bedarf keiner Empfehlung meinerseits. +10 1 correct er Get it off me! What do you think this looks like? What do you mean? It's just a rock. That's right. But is that all? Huh? Doesn't it look like someone's face? A face? This rock is limestone. It's smooth and pretty, just like a movie star. Au! Weg von mir! Kenji: Wonach findet ihr sieht dies aus? Schüler: Was soll das heißen? Es ist doch nur ein Stein. Kenji: Ja, das stimmt. Aber was noch? Schüler: Heh? Sieht er nicht wie das Gesicht von jemandem aus? Ein Gesicht? Dieser Stein ist aus Kalkstein. Er ist glatt und hübsch, genau wie eine Filmschauspielerin. +10 3 correct er What do you mean? It's just a rock. That's right. But is that all? Huh? Doesn't it look like someone's face? A face? This rock is limestone. It's smooth and pretty, just like a movie star. This one is quartz. It feels rough, and looks stubborn, just like our school principal. Schüler: Was soll das heißen? Es ist doch nur ein Stein. Kenji: Ja, das stimmt. Aber was noch? Schüler: Heh? Sieht er nicht wie das Gesicht von jemandem aus? Ein Gesicht? Dieser Stein ist aus Kalkstein. Er ist glatt und hübsch, genau wie eine Filmschauspielerin. Dieser ist aus Quarz. Er fühlt sich rau an, und sieht stur aus, genau wie unser Schulrektor. +10 1 correct er Then it stimulates the gene that controls telepathic development. After that, you just go for a joy ride in somebody's mind. The more you use it, the more it takes to get the same result. It's a guaranteed franchise. I'm not trying to create a market. I'm looking for a weapon that can be smuggled in, concealed easily and used to strike at our enemies, learn their secrets, perhaps even... - ...destroy them from the inside. - Whatever. One warning: This stuff is made primarily for humans. It has a chemical master key that can address the DNA sequence of most nonhuman species. But, as far as I know, there are no Narn telepaths. Dann stimuliert es das Gen, das die telepathische Funktion kontrolliert. Und danach machen Sie eine Spritztour in das Gehirn eines anderen. Je öfter man es nimmt, desto mehr braucht man für dieselbe Wirkung. Ein garantierter Verkaufshit. Ich will keinen Markt aufbauen. Ich suche eine Waffe, die man leicht verbergen, schmuggeln und gegen unsere Feinde einsetzen kann, um ihre Geheimnisse zu erfahren - und sie von innen zu zerstören. - Ihre Sache. Aber eine Warnung: Der Stoff wurde in 1 . Linie für Menschen kreiert. Er hat zwar einen chemischen GeneraIschIüsseI für die DNS-Sequenz der meisten humanoiden Spezies, aber soweit ich weiß, gibt es unter den Narn keine TeIepathen. +10 0 correct sie It's no rumor. We've been tracking their attacks for the past two days. Then could you tell me how far they are from Centauri Prime? Don't your people have that information? Yes, but it is not exactly being widely distributed. And so I ask you, how long until they reach here? The way they've been going now I'd say seven days, eight tops. Seven days. And can I assume that you are already in the process of doing something about this? Yes, but we won't have anything in place before they get here. Now, we have an idea but no guarantee we can pull it off. Das ist leider die Wahrheit. Wir verfolgen die Angriffe seit 2 Tagen. Können Sie mir sagen, wie weit die Vorlonen von Centauri Prime entfernt sind? Haben Ihre Leute diese Information noch nicht? Möglicherweise hat man vergessen, mich in Kenntnis zu setzen. Darum frage ich Sie: Wann werden die Vorlonen hier sein? sollten sie so weitermachen, werden sie ihren PIaneten in 7 Tagen erreichen. In 7 Tagen. Darf ich davon ausgehen, dass Sie bereits dabei sind, etwas gegen diese Katastrophe zu unternehmen? Ja, aber bis es so weit ist, haben die VorIonen Sie erreicht. Wir haben zwar eine Idee, aber wir wissen nicht, ob sie funktioniert. +10 1 correct sie You can't take on Earth. I mean, not now. - Later-- - Later is too late. We've already notified the "White Star." It's on standby, awaiting our arrival. So, what are you gonna do when they open fire? Fire back on one of our own ships? - What if you're captured? - We won't be captured. One way or another. The decision's mine and mine alone. And it's made. Sie können's noch nicht mit der Erde aufnehmen. - Später... - Später ist zu spät. Wir haben die White Star bereits verständigt. Man wartet auf uns. Was, wenn sie schießen? Auf unsere eigenen Schiffe schießen? - Wenn sie euch gefangen nehmen? - Das tun sie nicht. Wie dem auch sei. Es ist meine Entscheidung, ganz allein meine. Und... sie ist getroffen. +10 1 correct er You reject it because you no longer believe it yourselves. We stand between the candle and the star between the darkness and the light. You say the words, but your hearts are empty. Your ears closed to the truth. You stand for nothing but your own petty interests. "The problems of others are not our concern." I do not blame you for standing silent in your shame. You, who knew what was coming, but refused to take up the burden of this war. If the warrior caste will not fight, then the rest of us will. The Council has lost its way. If it will not lead if we have abandoned our covenant with Valen then the Council should be broken as was prophesied. Ihr weist sie zurück, weil ihr nicht länger an euch selbst glaubt. Wir stehen zwischen der Kerze und dem Stern, zwischen der dunkelheit und dem Licht. Ihr sagt die Worte, aber eure Herzen sind leer. Eure Ohren sind der Wahrheit verschlossen. Ihr setzt euch nur für eure unbedeutenden Interessen ein. ""Die probleme von anderen gehen uns nichts an. "" Ich mache euch keinen Vorwurf, dass ihr in eurer Schande ruhig bleibt. Ihr, die ihr wusstet, was kommt, doch diesen Krieg nicht ernst nahmt. Wenn die Kriegerkaste nicht kämpfen will, wir Übrigen werden kämpfen. Der Rat hat den Weg verloren. Wenn er uns nicht anführt, wenn wir unseren Bund mit VaIen aufgegeben haben, dann sollte der Rat aufgelöst werden wie es prophezeit wurde. +10 1 correct sie - Magnificent, is it not? - Come away from the window. - I've never seen anything so fantastic. - I said, come away from the... You forget yourself, Mollari. It's an unhealthy mistake. - What have you done? - What have I done? I've done nothing. I've given them the island of Celini. It's barely inhabited. Perfectly suited for their purposes. - Ein beeindruckender AnbIick, oder? - Kommen Sie vom Fenster weg. - Ich habe noch nie so etwas gesehen. - Kommen Sie vom Fenster weg! Sie vergessen sich, MoIIari. Das kann sehr ungesund sein. - Was haben Sie getan? - Was ich getan habe? Gar nichts. Ich habe ihnen die insel CeIini gegeben. Sie ist unbewohnt und für die Schatten ideal. +10 2 correct sie I don't like it. Well, why are we stopping? Approach. We've been waiting for you. - Majesty? - This is my private place. I come here to think, to dream, to plan for my eventual godhood and to play. Very few who come in here ever leave again. You should feel honored. The electro-whip is set to give an increasing level of pain each time it is used. At 40 strokes, it will kill even a Narn. It stops when he screams. Das gefällt mir nicht. Wieso bleiben wir stehen? Ich habe auf Sie beide gewartet. - Majestät? - Das ist mein geheimes Versteck. Hier komme ich her, um zu denken, meine Zukunft als Gott zu planen und um zu spielen. Für viele, die herkommen, ist dieser Raum Endstation. Für Sie vielleicht nicht. Die EIektropeitsche ist so eingestellt, dass sie mit jedem schlag einen größeren Schmerz zufügt. Mit dem 40. schlag tötet sie sogar einen Narn. Sie schaltet sich ab, wenn ein Schrei ertönt. +10 1 correct sie In doing so, you will see things no human has ever seen before. It will be fun. Assuming you're not vaporized, dissected or otherwise killed in an assortment of supremely horrible and painful ways. Exciting, isn't it? The Babylon Project was our last, best hope for peace. It failed. But in the year of the Shadow War, it became something greater our last, best hope for victory. The year is 2260. The place, Babylon 5. I have checked the data records of the great machine running the planet below. It contains information which might help. Dadurch werden Sie Dinge sehen, die kein Mensch je zuvor gesehen hat. Es wird Spaß machen. Vorausgesetzt, Sie werden nicht verdampft, seziert oder auf eine andere äußerst grausame und schmerzvolle Weise getötet. Ist das nicht aufregend? Das Projekt Babylon war die letzte und einzige Hoffnung auf Frieden. Diese Hoffnung scheiterte. Im Krieg gegen die Schatten wurde das Projekt zu etwas Größerem, zu unserer letzten und einzigen Hoffnung auf Sieg. Wir schreiben das Jahr 2260. Der Name der Station: Babylon 5. Ich war in der Datenbank der Maschine, die den planeten am Leben erhält. Sie enthält Informationen für Sie. +10 1 correct sie Password required for access. Password? What password? Unable to comply. They've seen us. Three fighters breaking off, heading our way. Stand by, forward batteries. Fire! - Status? - Damage is minimal. The White Star is based on Vorlon organic technology. It learns from experience, changes, evolves. Zugang erfordert ein Passwort. Was für ein Passwort? Nicht möglich. Sie haben uns gesehen. 3 Kampfschiffe brechen zu uns durch. bereithalten zum Gefecht! Feuer! - Lagebericht? - minimale Schäden. Die White Star basiert auf vorIonischer BiotechnoIogie. Sie lernt aus Erfahrungen, verändert und entwickelt sich. +10 2 correct sie Can I have it back? No. - No? - No. Okay. Okay. You know what? I think you're very funny. Kudos on that hat joke. Ha, ha. But come on, guys, just give him back the hat. Why should we? Because it's a special hat. Krieg ich sie jetzt bitte wieder? Nein. - Nein? - Nein. O.k. O.k. Also, ich finde das auch wahnsinnig komisch. Sie haben wirklich Humor. Über diesen Mützengag werde ich noch in 10 Jahren lachen. Aber nun seien Sie doch bitte so nett und geben ihm die Mütze wieder. Wieso sollten wir? Weil sie für meinen Freund etwas Besonderes ist. +10 1 correct er If I want to call for a reference on your last job...? That's right there, see? The manager, Chandler Bing? All right. Let's see if you're as good in person as you are on paper. Make me a salad. A salad? I could do something more complicated. No, just the salad will be fine. You got it. Now I want you to tell me what you're doing while you're doing it. All right. Well, I'm tearing the lettuce. Is it dirty? - Danke. Wer war Ihr letzter Arbeitgeber? Falls ich Referenzen einholen möchte? Da steht's. Wenden Sie sich an den Manager Chandler Bing. O.k. Dann würd ich gern mal sehen, ob Sie wirklich so gut sind. Machen Sie einen Salat. Einen Salat? Ich würde Ihnen lieber was Raffinierteres zubereiten. Nein, auf Salat leg ich viel Wert. Alles klar. Und erläutern Sie mir bitte jeden Schritt der Zubereitung. In Ordnung. Ich verteile erst mal den Salat. Ist er schmutzig? +10 3 correct sie - And I'd like to keep them in here. - l'm not into that anymore. Good. Because I understand your parole officer watches the show every night. All right. Well, Sammy, where would you like to begin? With the obvious, Al. The front door. I'll step outside. You lock it up. And we'll see just how secure it is. Und die möchte ich auch behalten. - So was mache ich nicht mehr. - Das ist auch gut so. Denn ich hörte, Ihre Bewährungshelfer sehen die Sendung jeden Abend. Gut. Sammy, wo würden Sie anfangen? Mit dem Naheliegenden, Al. Die Haustür. Ich gehe mal raus. Sie schließen ab. Wir sehen mal, wie sicher sie ist. +10 1 correct er My heart is about to leap out of my chest. And I want everybody to hear this. Ilene, I've known you were the one for me ever since we teed off on the moderate-to-difficult course at the "Putt-Putt Panorama." Ilene Markham, will you marry me? Yes, she will! What she said! - Of course I will, Al. - l'm sorry. I don't even have a ring for you. Um, wait a minute! You can get the belt off the little Al figurine. It fits! Ich fühle mich so, als würde mein Herz zerspringen. Und ich will, dass alle dies hören. Ilene, ich wusste, du seiest die Richtige für mich, seit wir den immer schwerer werdenden Weg zum Putt-Putt Panorama einschlugen. Ilene Markham, willst du mich heiraten? Ja, dass will sie! Wie sie sagte! Natürlich will ich das, Al. Mir... Mir tut es leid. - Ich habe nicht mal einen Ring für dich. - Das ist ok. Moment mal! Du kannst den Gürtel von der kleinen Al-Figur nehmen. Er passt! +10 3 correct sie That would be I, Sharon Liebowitz. Well, Miss Liebowitz, in act one, scene five... Juliet falls in love with Romeo. He takes your hand... Randy? And you say... "Good pilgrim, you do wrong your hand too much, which..." Now, stop right there, Juliet. Can you tell me the significance of that line? That I actually remembered it. All right! Can anyone else tell me what it means? Das wäre ich, Sharon Liebowitz. Nun, Miss Liebowitz, in Akt eins, Szene fünf verliebt sich Julia in Romeo. Er nimmt deine Hand... Randy? Und du sagst... "Nein, Pilger, lege nichts der Hand zuschulden. "Für ihren sittsam-andachtsvollen..." Stopp, Julia. Welche Bedeutung hat diese Zeile? Dass ich sie mir merken konnte. Ok! Weiß jemand anders, welche Bedeutung sie hat? +10 1 correct er No, no, no. It's gotta be more like a hundred tons. Actually, the curb weight is 67.7 tons. Very impressive, Jill. - She grew up on a military base. - l always loved tanks. Hey, wait a minute! What does one of these things cost... out the door? 4.3 million. A little more if you want the CD player. - Wow! Well, what kind of engine's in it? Nein, nein, nein. Das müssen eher 100 Tonnen sein. Tatsächlich wiegt der Panzer genau 67,7 Tonnen. - Sehr eindrucksvoll, Jill. - Sie wuchs auf einer Militärbasis auf. - Ich mochte Panzer schon immer. - He, Moment mal. Was kostet so einer? Barpreis. $4,3 Millionen. Mit CD-Player ein bisschen mehr. - Was für einen Motor hat er? +10 1 correct er Aw, heck. Yes, I am. I do significant things for the auto community. The Hot Rodders Club is honoring Tim for raising car consciousness. I like to build my hot rods right here on Tool Time. It's my way of giving something back. It's also your way of getting Binford to pay for the parts. And getting free labor from me. [hisses] lt's gonna be a great evening. Proceeds from ticket sales will go right to charity. Right. I want to take this opportunity to thank you, Al, for purchasing that $500 Gold Circle Seat. [stammering] I didn't buy the Gold Circle Seat. It's being deducted from your paycheck. Zum Teufel! Ich prahle gerne. Ich tue viele wichtige Dinge für die Auto-Gemeinschaft. Der Hot Rodders Club ehrt Tim dafür, dass er das Auto-Bewusstsein stärkt. Ich baue meine heißen Öfen gerne hier bei Tool Time. Auf diese Weise gebe ich etwas zurück. Auf diese Weise zahlt Binford auch für die Teile, und ich arbeite kostenlos. Das wird ein toller Abend. Autofans von überall werden kommen. Und die Ticketerlöse werden gespendet. Und ich möchte die Chance nutzen, vor allen hier dir zu danken, Al, dass du diesen Gold-Circle-Sitz für $500 gekauft hast. Ich habe keinen Gold-Circle-Sitz gekauft. Er wird dir von deinem Gehalt abgezogen. +10 2 correct sie - I had to get out of that room. At least out here in the country I don't feel like such a fugitive. - Oh, my God. Oh, my God. - Honey, don't panic. Don't panic. Don't panic. Yes, don't panic. Has the bullet I supposedly fired turned up? No. It vanished from evidence lockup. - Ich musste mal raus. Wenigstens fühle ich mich auf dem Land nicht so wie eine Flüchtige. - Oh, mein Gott. Oh, mein Gott. - Schatz, keine Panik. Keine Panik. Keine Panik. Ja, keine Panik. Ist die Kugel aufgetaucht? Nein. Sie ist verschwunden. +10 1 correct sie Miss Lane? I need you to sign the wedding license. It'll just take a minute. - I already signed. - Teacher's pet. Take this? I haven't straightened your tie since you were a little boy. I love you. Please be seated. Friends, we're gathered here today to join this man and this woman in holy matrimony. Marriage well, it's a lot like a newspaper. It takes a lot of hard work to make it a success. Miss Lane? Sie müssen die Heiratslizenz unterzeichnen. Geht ganz schnell. - Ich habe schon unterschrieben. - Streber. Nimmst du das? Ich hab dir die Krawatte nicht mehr zurechtgerückt, seit du klein warst. Ich hab dich lieb. PERRY: Setzen Sie sich bitte. Freunde, wir haben uns heute hier versammelt, um diesen Mann und diese Frau in den heiligen Bund der Ehe zu führen. Die Ehe ist einer Zeitung nicht unähnlich. Sie erfordert viel Arbeit, damit sie erfolgreich ist. +10 1 correct er But Charlton Heston was president. You see what this is doing to her? Actually, she's right. In an alternate reality. You know, Clark, maybe you could use a little couch time. Sure, your favorite, Rufus, gave you trinkets. But did he ever give you anything from the heart? I mean his heart. That TV newsman's pacemaker, that doesn't count. But the Vibro-Whammy, it's from my heart. It's not up to full power yet, but a few quick trips for power boosters and add-ons, and the world is gonna be a different place. Aber Charlton Heston war Präsident. Sehen Sie, was Sie anrichten? Eigentlich hat sie recht. In einer anderen Wirklichkeit. Vielleicht könnten Sie mal etwas Therapie gebrauchen. Klar, dein Lieblingssohn, Rufus, schenkte dir immer billigen Schmuck. Aber schenkte er dir jemals etwas von ganzem Herzen? Ich meine, von seinem Herzen. Dieser Herzschrittmacher zählt nicht. Mein Vibro-Hammer, der kommt von ganzem Herzen. Er ist noch nicht voll funktionsfähig, aber mit ein paar Tricks und Zusätzen wird die Welt ein ganz neuer Ort sein. +10 1 correct sie It didn't look like a bomb to me, Chief. Fine. She's gonna go after my wedding, we're gonna go after her. Jimmy, pull up every nanobyte we have on Myrtle. - You got it. - Can you reassign our stories... - ...so we can concentrate on this psycho? - Already done. I appreciate your seeing me on such short notice. Well, when Dr. Grumman passed on your message I was understandably intrigued. You see, I'm a great admirer of your work, Mr. Nunk. It passed many a long evening in the hospital. Für mich sah das nicht nach einer Bombe aus, Chef. Sie hat es auf meine Hochzeit abgesehen und wir es auf sie. Jimmy, setz alle, die wir haben, auf sie an. - Mach ich. - Können unsere Storys ruhen, damit - wir uns um den Psycho kümmern? - Kein Problem. Danke für Ihren spontanen Besuch. Nun, als Dr. Grumman Ihre Nachricht übermittelt hat, war ich verständlicherweise fasziniert. Sehen Sie, ich bewundere Ihre Arbeit, Mr. Nunk. Sie hat mir die Nächte im Krankenhaus versüßt. +10 0 correct er And even if you broke out you'd never have a life. We'd never have a life. No one will ever love you more than I do. - I know. - And no one understands you better. So promise this is the last time. - Here we are. - Promise me. - I'll see you at 7. - Clark. Lois you want your old job back, you got it. Und selbst wenn du ausbrechen würdest, hättest du nie ein richtiges Leben. Wir hätten nie ein Leben. Keiner wird dich je mehr lieben, als ich es tue. - Das weiß ich. - Und keiner versteht dich besser. Also versprich mir, dass dies das letzte Mal war. (AUFZUGSGLOCKE ERTÖNT) - Da sind wir ja. - Versprich's mir. - Ich seh dich um 19 Uhr. - Clark. PERRY: Lois, wenn Sie Ihren alten Job zurück- haben wollen, gehört er Ihnen. +10 1 correct sie I had no choice. It's the kind of job I have. - You've got the wrong job. - I believed in what I was doing. I believed in it so much I had to lead a double life. But what would you know about that? - He's radioactive. - What? Jimmy. I gave him my card. It's got a radioactive marker in it. Ich hatte keine Wahl. Das ist Teil meines Jobs. - Sie haben den falschen Job. - Ich hab an das, was ich tue, geglaubt. Ich hab so daran geglaubt, dass ich ein Doppelleben führen musste. Aber was würden Sie schon davon verstehen? - Er ist radioaktiv. - Wer? Jimmy. Ich gab ihm meine Karte. Sie enthält eine radioaktive Markierung. +10 3 correct sie I just finished deciphering the last of the computer code sent to the space station. It was interesting, the encryption was in multiples of the wavelength of... - Dr. Klein. - Right. Okay. To the point. If Superman wasn't able to save the space station the main thrusters were programmed to stop and the altitude thrusters would've fired anyway. The space station would've saved itself. So you mean there was never any real danger? - Exactly. - But why program it to put itself in jeopardy and then rescue itself? Ich habe den letzten Computercode dechiffriert, der an die Station gesendet wurde. Höchst interessant. Die Dechiffrierung befand sich in Wellenlänge der... - Dr. Klein. - Richtig. Ok. Gleich zur Sache. Hätte Superman die Weltraumstation nicht gerettet, wären die Hauptschubdüsen programmiert gewesen, anzuhalten und die Höhendüsen hätten trotzdem gezündet. Die Weltraumstation hätte sich selbst gerettet. Es bestand also niemals wirkliche Gefahr? - Genau. Warum programmieren, dass sie sich erst in Gefahr und dann wieder in Sicherheit bringt? +10 1 correct sie - Jimmy? - Jimmy? Good news. She's single. Great. Call Detective Kurimoto and see if he can get us some mugshots on guys who might run real-estate scams and/or be experts in microwave technology. Yeah, those two are related. Lois, Clark. I just got an anonymous phone call. There's a bomb in front of the Metropolis Museum of Natural History. It's in a backpack by the lions. ZUSAMMEN: Jimmy? Gute Neuigkeiten. Sie ist Single. Toll. Ruf Detective Kurimoto an und besorge uns Verbrecherfotos von Kerlen, die Immobilienbetrug betreiben könnten und/oder Experten in Mikrowellentechnologie sind. Oh ja, diese 2 Dinge sind miteinander verbunden. - Lois, Clark. Ich habe gerade einen anonymen Telefonanruf erhalten. Da ist eine Bombe vor dem Museum für Naturkunde in Metropolis. Sie ist in einem Rucksack bei den Löwen. +10 1 correct er Now, Jimmy, I want you to pull up everything you got on the museum. - Superman! - You all have to leave immediately. - There may be a bomb. - Cool. I wanna stay. Is that the bomb? It's not here. "If you're reading this, I assume you got my message. Here's the location of the real bomb. It's on this micro CD. Jimmy, ich will, dass du mir alles über das Museum besorgst. - Superman! - Ihr müsst alle sofort verschwinden. - Hier könnte eine Bombe sein. - Cool. Ich will bleiben. Ist das die Bombe? Sie ist nicht hier? "Wenn du das liest, hast du wohl meine Nachricht bekommen. Hier ist der Standort der richtigen Bombe. Er ist auf dieser Micro-CD. +10 2 correct sie - Where'd he go? - I don't know. - Are you sure you saw him? - Absolutely. Beep Lois and Clark to meet me at the house they went to this morning. I wanna see if there's any clues they might've overlooked. You got it. I'll never get used to that. The bomb almost exploded. Correction. It did explode. - Wohin ist er? - Ich weiß es nicht. - Du hast ihn sicher gesehen? - Absolut. Sag Lois und Clark, dass sie mich bei dem Haus von heute Morgen treffen sollen. Vielleicht gibt es Hinweise, die sie übersehen haben. Verstanden. Daran werde ich mich nie gewöhnen. SARAH: Die Bombe wäre fast explodiert. Korrektur. Sie ist explodiert. +10 1 correct sie The prisoner shall be conscious prior to the amputation. - Make him aware of the court's sentence. - I'll rub it in good. The hood may seem superfluous to you. I pronounce sentence to honour what we do, and to set it apart from frying bacon or passing gas. Oh, I respect that, Judge. Only, the two of us here, it seems like law court. Mine is not a court of law. It is a court of justice. We cannot address every case. Our scope is not broad like the common law courts. It is narrower. Der Gefangene soll die Amputation bewusst erleben. - Teile ihm das Urteil mit. - Dem mach ich's schon klar. Die Kapuze mag dir überflüssig erscheinen. Der Urteilsspruch ehrt unsere Arbeit. Er hebt sie von gemeineren Tätigkeiten ab. Das respektiere ich. Ich komme mir hier nur vor wie in einem Gericht. Es ist ein Gericht, das der Gerechtigkeit Genüge tut. Wir können nicht jeden Fall behandeln. Unsere Mission ist weniger breit. Sie ist enger. +10 1 correct er Elaine's off in the Bizarro World George only calls when he wants something and I'm left sitting here like this chicken. Which, by the way, was for two. -What? You cooked? -l ordered in. lt's still effort. -Jeez. -What's wrong? -lt's my stomach. -You're probably getting an ulcer. This job is killing you. It's killing us. Elaine ist in der Bizarro-Welt... George ruft nur an, wenn er etwas braucht... und ich sitze hier wie dieses Hühnchen. Das übrigens für zwei gedacht war. - Was? Du hast gekocht? - Ich hab's bestellt. Trotzdem. - Du meine Güte. - Was ist? - Mein Magen. - Du hast wahrscheinlich einen Tumor. Dieser Job bringt dich noch um. Er bringt uns um. +10 0 correct er They don't care about the conventions of war or protecting civilians. They will not limit themselves to military targets. They'll be waging the kind of war Earth hasn't seen since the founding of the Federation. At the same time, my people will continue to undermine Earth's defenses in any way they can. This power outage is only the beginning. I never sought this job. I was content to simply represent my people on the Federation Council. When they asked me to submit my name for election I almost said no. Today, I wish I had. We appreciate your feelings, Mr. President but we don't have time for regrets. You accepted the job and now it's yours. Ich habe Todesangst. Aber ich lasse nicht zu, dass sie mein Leben verändern. Wenn sie die Erde zerstören wollen, dann sollen sie es selbst tun. Wir werden ihnen die Arbeit nicht abnehmen. Du wirst mir fehlen, Sohn. Du auch, Jake-o. Es ist, als wärt ihr gerade erst angereist. Können wir dich nicht überzeugen, mit uns mitzukommen? Ein kreolisches Restaurant wäre ein Knaller. Dann musst du eins eröffnen. Hier ist meine Heimat. Wir sollten jetzt los. - Also, vergiss nicht... - Meine Medizin zu nehmen. Ich weiß. - Ist er immer so eine Glucke? - Er meint es gut. +10 1 correct sie Absolutely. Why is he wearing Lieutenant's stripes? ...saggy, old rust... I think we've got bigger problems than a case of mistaken identity. ...garbage scow. Half the Quadrant knows it. That's why they're learning to speak Klingonese. Mr. Scott. Laddie... don't you think you should... rephrase that? You're right. I should. I didn't mean to say that the Enterprise should be hauling garbage. I meant to say that it should be hauled away as garbage. - Völlig. Wieso trägt er dann Lieutenantstreifen? Wir haben größere Probleme als eine Personenverwechslung. Der halbe Quadrant weiß das. Darum lernen Sie auch Klingonisch. Mr Scott. Jungchen... könnten Sie sich vielleicht etwas gewählter ausdrücken? Sie haben Recht. Das sollte ich. Ich wollte nicht sagen, dass die Enterprise Müll transportieren sollte. Ich wollte sagen, dass sie selbst auf den Müll gehört. +10 1 correct sie Spock's suggestion, so controversial at first, proved to be the cornerstone of peace. There are some differences here. By allying ourselves to one faction, we'd be giving that faction more power than the others. That would clearly affect the internal politics of all the Kazon. I understand your concern, but, remember, it would only be a temporary arrangement since we are on our way out of this Quadrant. In the meantime, it might bring stability to the region and security for us. Once we're gone, they'll probably go back to their infighting. Perhaps. But even temporary stability can bring an appreciation for peace. This flower is a rare hybrid. As far as I know, it exists nowhere else in the galaxy. Spocks Vorschlag, so umstritten er erst war, erwies sich als Grundstein des Friedens. Es gibt hier ein paar Unterschiede. Wenn wir uns mit einer Sekte verbinden, geben wir ihr mehr Macht. Das hätte Auswirkungen auf die inneren Angelegenheiten aller Kazon. Ich verstehe lhre Bedenken, aber es wäre nur vorübergehend, da wir diesen Quadranten ja verlassen. Zwischenzeitlich könnte es der Region Stabilität und uns Sicherheit bringen. Sobald wir fort sind, werden die Machtkämpfe weitergehen. Ja. Aber auch zeitweilige Stabilität kann Geschmack für den Frieden wecken. Diese Blume ist eine seltene Kreuzung. Soweit ich weiss, existiert sie sonst nirgendwo in der Galaxie. +10 0 correct er Your group would sit on one side. The majes would occupy the other two. Does that seem appropriate? Have you heard anything more about the matter we discussed? Don't talk about that here. It could mean my head. Does the table shape seem acceptable? Tersa, this time I am here with a powerful starship. You better be telling me everything you know. I am, I swear. I want to thank you for making it possible to have the conference here on Sobras. My maje has rewarded me handsomely for the prestige it affords him. Deine Gruppe sitzt auf dieser Seite, die Majes auf den zwei anderen. Scheint das angemessen? Hörtest du noch etwas über die Sache, die ich angesprochen habe? Sprich nicht hier darüber! Es könnte meinen Kopf kosten. Erscheint dir die Tischform akzeptabel? Ich bin mit einem mächtigen Raumschiff hier. - Sag mir alles, was du weisst. - Ich schwöre, das tu ich. Danke, dass du es ermöglichtest, dass die Konferenz auf Sobras stattfindet. Weil es meinem Maje Prestige bringt, belohnte er mich reichlich. +5 1 correct sie Cleaned, corrected re-synced by Tronar Good afternoon, Ensign. How are we doing today? We're doing just fine, thank you. Good, good. By the way, I was wondering if you'd take a look at the thermal array in the kitchen. It overloaded this morning and vaporized an entire pot roast. Guten Tag, Fähnrich. Wie geht es uns heute? - Es geht uns sehr gut, danke. - Gut. Könnten Sie mal einen Blick auf die thermale Phalanx in der Küche werfen? Sie war heute morgen überlastet und vaporisierte mein Schmorfleisch. +10 1 correct er The day the apple fell on your head. Yes, that's right. Quite a day, wasn't it? As a matter of fact, this man jostled the tree when he got up to leave. Just before the apple fell... yes. And a new era in human science was born. Wait a minute! Weren't you the guy in the jeep? The "guy in the jeep" who picked you up after your own vehicle broke down that summer afternoon. Isn't that right? Oh, man, he was a lifesaver. My van died, and they dragged it off the road because of all the traffic. It was backed up for miles. - Als Ihnen der Apfel auf den Kopf fiel. - Ja, das ist richtig. Was für ein Tag. Dieser Mann stiess gegen den Baum, als er gehen wollte. Unmittelbar bevor der Apfel fiel, ja. Und eine neue Ära der Wissenschaft war geboren. Warten Sie mal. Waren Sie nicht der Kerl im Jeep? Der Kerl im Jeep, der Sie mitnahm, als lhr eigenes Fahrzeug eine Panne hatte. - War es nicht so? - Er rettete mir das Leben. Mein Lieferwagen war hin. Er zog ihn wegen des Verkehrs von der Strasse. +10 1 correct er It should overload in about 30 seconds. Wait a minute. There's a plasma surge coming from its core. What the hell...? Report! It sent a plasma burst along the tachyon beam into our main power system. We've got EPS relays burned out all over the ship. I'm not getting any response from the warp or impulse drives. Even the maneuvering thrusters are out! The missile was not significantly damaged. It has maintained its course for Rakosa. Überlastung in 30 Sekunden. Moment... Da kommt ein Plasmastoss aus seinem Kern. Was zum Teufel...? Bericht. Er schickte einen Plasmastoss in unser Hauptenergiesystem. Unsere EPS-Relais sind durchgebrannt. Keine Reaktion von Warp - Und lmpulsantrieb. Sogar die Manövriertriebwerke fielen aus. Der Flugkörper wurde kaum beschädigt. Er behält seinen Kurs bei. +10 0 correct sie However, your emotional reactions are preventing you from accurately judging how unlikely that is to be true. I can't help it. I'm scared. I believe you can help it. Vulcan children learn to detach themselves from their emotions at an early age. How? First, you must focus on the object of your fear. Picture the morrok clearly in your minds. That image is accompanied by an emotional response. Describe for me what that feeling is like. It makes my stomach all tight. I feel like I want to run, but my legs won't work. Now, if you could see this emotion in physical form, what would it look like? Aber eure Emotionen verhindern, dass ihr seht, wie unwahrscheinlich es ist. - Ich kann nichts dafür. Ich habe Angst. - Ich glaube, du kannst etwas tun. Vulkanische Kinder lernen, sich von ihren Emotionen zu lösen. - Wie? - Konzentriert euch auf euer Angstobjekt. Stellt euch den Morrok genau vor. Dieses Bild wird von einer emotionalen Reaktion begleitet. Wie fühlt sich das an? - Mein Magen zieht sich zusammen. - Ich will laufen, aber es geht nicht. Wenn ihr diese Emotion sehen könntet, wie sähe sie aus? +10 1 correct sie No. No reason to kill him? No. You're dismissed, Crewman. I may have more questions for you later. Med Lab to Lieutenant Tuvok. Go ahead, Doctor. I think I've found something that will help you. Do you see the DNA strands on the lower border? Yes. They were retrieved from inside the head wound by nanites that I designed to recognize unusual DNA patterns. This DNA was isolated because it didn't belong to the victim. Have you matched it to a member of the crew? - Nein. - Keinen Grund, ihn umzubringen? - Nein. Sie können gehen, Crewmann. Vielleicht hab ich später noch mehr Fragen an Sie. - Labor an Tuvok. - Sprechen Sie, Doktor. Ich glaube, ich fand etwas, das Ihnen helfen wird. Sehen Sie die DNA-Stränge am unteren Rand? Sie wurden aus dem Inneren der Wunde geholt, von Naniten, die ich zur Erkennung ungewöhnlicher DNA-Muster entwickelte. Diese DNA wurde isoliert, weil sie nicht zum Opfer gehörte. Wurde sie einem Crewmitglied zugeordnet? +10 1 correct sie "Someday" could be too late. There are only a few hundred of them left. I feel for the robots' plight, but what you're proposing is exactly the kind of tampering the Prime Directive prohibits. We know almost nothing about these creatures or the race that built them. What would be the consequences of increasing their population? Both to their own civilization and others in this Quadrant? Who are we to swoop in, play God, and then continue on our way without the slightest consideration of the long-term effects of our actions? Captain... B'Elanna, I share your scientific curiosity and I admire your compassion, but the answer is no. I do not concur with your Captain's decision. She's following our Prime Directive. Define "Prime Directive." It forbids us to interfere in the natural development of other cultures. Irgendwann könnte zu spät sein. Es sind nur ein paar Hundert übrig. Ich habe Mitgefühl für die Lage der Roboter. Aber das ist die Art Einmischung, wie sie die Oberste Direktive verbietet. Wir wissen fast nichts über diese Kreaturen. Was wären die Folgen für ihre Zivilisation und andere? Können wir Gott spielen, ohne langfristige Folgen zu berücksichtigen? B'Elanna, ich teile Ihre wissenschaftliche Neugier. Und ich bewundere lhr Mitgefühl. Aber die Antwort ist nein. - Ich stimme ihrer Entscheidung nicht zu. - Sie befolgt unsere Oberste Direktive. Definieren Sie "Oberste Direktive". Sie verbietet uns die Einmischung in die Entwicklung anderer Kulturen. +10 1 correct er Look... Miss Q, I'll save you a lot of trouble. I have zero interest in him. Oh, now you see what you've done? And I was finally making progress. Bridge to Janeway. You'd better come in here, Captain. On my way. I'd really appreciate it if you would take this domestic squabble off my ship. Report. You're not going to believe this, Captain, but another star in this cluster just went supernova. It's .02 light-years from our current position. Hören Sie, Miss Q, seien Sie ganz beruhigt. - Ich habe null Interesse an ihm. - Siehst du, was du angerichtet hast? - Ich hatte endlich Fortschritte gemacht. - Brücke an Janeway. Kommen Sie bitte. Ich bin unterwegs. Tragen Sie lhren Ehekrach bitte woanders aus. - Bericht. - Sie werden es nicht glauben. Ein zweiter Stern wurde zur Supernova. Er ist 0,02 Lichtjahre entfernt. +10 0 correct er My crew and I will get home. We're committed to that. But we're going to do it through hard work and determination. We are not looking for a quick fix. Even if I wanted to mate, I wouldn't know how. It's totally unprecedented. You'll figure something out. You are omnipotent, after all. I need time to think about it. Time's up, Q. You've got to stop this war before it destroys the Continuum. Wir kommen nach Hause. Das ist unser aller Ziel. Wir werden es durch harte Arbeit und Entschlossenheit erreichen. Wir suchen nicht nach einer Schnelllösung. Wenn ich mich paaren wollte, wüsste ich nicht, wie. Das gab's vorher noch nie. Sie werden einen Weg finden. Schliesslich sind Sie allmächtig. - Ich brauche Zeit zum Nachdenken. - Die Zeit ist abgelaufen. Sie müssen diesen Krieg beenden, bevor er das Kontinuum zerstört. +10 1 correct er - I asked for guards to be posted outside. - We put in a request with the DC police. This wasn't a random shooting. I want guards posted here. I want them here now. - We'd have to pull men off something else. - I've heard the excuses. I don't care if you have to stand out in the hallway yourselves. This man has to be protected, OK? We're being followed. A dark sedan with its lights off. It was parked on the shoulder about a half-mile back. - Ich hatte um Wächter gebeten. - Wir haben einen Antrag gestellt. Diese Schießerei war kein Zufall. Ich will auf der Stelle Wächter! - Die werden woanders gebraucht. - Ich kenne diese Ausrede. Es ist mir egal, ob Sie selbst vor der Tür stehen müssen. Dieser Mann muss beschützt werden! Wir werden verfolgt. Ein schwarzer Sedan ohne Licht. Er war auf dem Seitenstreifen geparkt, etwa 1 km zurück. +10 1 correct er It's a spirit that visits men in the night, usually in the form of an old woman. - Visits them for sex? - Usually. But sometimes the succubus... _.becomes so attached to the man that she'd kill any woman competing for his affection. What's that? Luminous phenomena have been associated with some succubus encounters,.__ - _.according to the mythology. Why? - I feel strange saying this,___ _.but I found something during my postmortem exam I think you should see. There's a circular patch around the mouth and nose, approximately 11cm in diameter. It retained light energy. It glowed in the dark. Das ist ein Geist, der nachts Männer heimsucht, meist in Form einer alten Frau. - Kommt er wegen Sex? - Normalerweise. Manchmal hängt er so sehr an dem Mann,... ..dass er jede Frau im Kampf um seine Liebe töten würde. Was ist das? In der Mythologie werden manchmal Leuchtphänomene... - ..mit einem Sukkubus verbunden. Warum? - Es ist seltsam,... ..aber bei der Untersuchung der Leiche fand ich etwas, das Sie sehen sollten. Um Mund und Nase war ein runder Fleck von etwa 11cm Durchmesser. Er leuchtete im Dunkeln. +10 1 correct er You've reached Tee-Totalers golf driving range and pro shop. Our hours of operation are 7am to midnight Monday through Saturday... _.and 7am to 10pm on Sunday. - So he's a killer and a golfer. - Rings a bell, huh? Let's go, G-woman. Oh, yeah! Strong shot. Good shot. Woo-hoo! All right, gentlemen. I'm usin' this non-sanctioned ball. It's got a core of uranium - or some damn thing. I don't know what. Dies ist der Anrufbeantworter des Golfübungsplatzes. Wir haben von 7 Uhr bis Mitternacht, montags bis samstags für Sie geöffnet... ..und sonntags von 7 bis 22 Uhr. - Also Killer und Golfspieler. - Klingt bekannt, was? Gehen wir, Superagentin. Oh, ja! Ein starker Schlag. Toller Schlag! Wow! Meine Herren, ich nehme diesen nicht zugelassenen Ball. Er hat einen Kern aus Uran oder so ähnlich, ich weiß nicht genau. +10 1 correct sie -Andy? That's his name, Andy. Our ticket out of here. Yeah. Call him. I'll set it up for tomorrow night. You meet me at his place at 11:00. Don't drive, take the bus. Make sure no one follows you. His address is easy to remember. It's 2224 Deep Dell Place. Andy? Das ist sein Name, Andy. Unser Ticket hier raus. Ja. Ruf ihn an. Ich kann was für morgen abend festmachen. Wir treffen uns bei ihm, morgen abend um 11. Lass das Auto stehen, nimm den Bus. Pass auf, dass dich niemand verfolgt. Seine Adresse lässt sich leicht merken. Sie lautet 2-2-2-4 Deep Dell Place. +10 1 correct er Vriess isn't complaining. Goddamn it! Johner, you son of a bitch! Come on, man, you didn't feel a thing. (laughs stupidly) (Johner) Whoa... The knife. Son of a bitch! Don't push me, little Call. You hang with us for a while,... ..you'll find out I am notthe man with whom to fuck. Hey, son, I'll give you my authorisation code. It's E, A, T, M, E. Vriess hat sich doch gar nicht beschwert. Verdammt! Johner, du Hurensohn! Komm schon, Mann, du hast doch nichts gespürt. (lacht blöde) (Johner) Hierher... ..mit dem Messer. Verdammtes Weibsstück! Reiz mich bloß nicht, kleine Call. Sollten wir hier 'ne Weile verbringen,... ..wird dir klar werden, dass ich nicht der Typ bin, mit dem man sich anlegt. He, Sohn, ich gebe dir meinen Zugangscode. Er lautet L, M, A, A. +10 1 correct er If they send anyone out, it'll be, uh,... ..here. Where the meat is. Yeah. To make decent time, let's ditch the cripple. - No offence, man. - None taken. Nobody is left behind. Not even you, Johner. - What's the quickest way out? - After the cooling tower, there's an elevator. It goes from the top ofthe ship down to level one. Wenn sie einen rausschicken, dann wird es, äh,... ..hierher sein. Wo das Fleisch ist. Ja. Wir müssen uns beeilen. Lassen wir den Krüppel da. - War nicht so gemeint, Mann. - Hab's auch nicht so aufgefasst. Niemand wird zurückgelassen. Nicht mal du, Johner. - Wie kommt man hier am schnellsten raus? - Hinter dem Kühlturm ist ein Fahrstuhl. Er führt von der Brücke runter zur Ebene 1. +10 1 correct er My Anastasia. Bartok, get me a comb. Find some cologne. I want to look my best. - That might take some work, sir. - Then snap to it. We're going to a party. - A party in Paris? - That's right. I could teach you the latest dance step. It starts with a... Meine Anastasia. Bartok, gib mir einen Kamm. Ich brauch Parfüm. Ich möchte gut aussehen. Das dürfte schwierig werden, Sir. Dann beeil dich. Wir gehen auf eine Party. KÖNIGLICHE PARTY GEPLANT ROMANOW-PRINZESSIN GEFUNDEN - Eine Party in Paris? - Ja. Ich könnte Ihnen den neusten Tanz beibringen. Er fängt so an... +10 2 correct er Stop it! You can not act, like you do in the country. You've been yelling like a madman. You can't yell! Mary! You can't yell. Understand? If you stopped thinking, so much about poetry... you'd make your father happier and you'd make more money than him. That's right, Oreste. That's what I tell him too. What a nice hat. How does it look? - Nice. How does it look? Wir sind in der Stadt! Im Dorf kannst du so was machen! - Was ist? Du schreist rum! Das tut man nicht mitten in der Stadt! Maria! Der Schlüssel! Wenn du dir die Gedichte aus dem Kopf schlagen würdest, wäre dein Vater glücklich, und du würdest mehr verdienen als er. Das sage ich auch! Du mußt vernünftig werden. Was für ein schöner Hut! Steht er mir? - Ja. Steht er mir? +10 3 correct er You can not act, like you do in the country. You've been yelling like a madman. You can't yell! Mary! You can't yell. Understand? If you stopped thinking, so much about poetry... you'd make your father happier and you'd make more money than him. That's right, Oreste. That's what I tell him too. What a nice hat. How does it look? - Nice. How does it look? - Nice, but it's mine. Im Dorf kannst du so was machen! - Was ist? Du schreist rum! Das tut man nicht mitten in der Stadt! Maria! Der Schlüssel! Wenn du dir die Gedichte aus dem Kopf schlagen würdest, wäre dein Vater glücklich, und du würdest mehr verdienen als er. Das sage ich auch! Du mußt vernünftig werden. Was für ein schöner Hut! Steht er mir? - Ja. Steht er mir? - Ja, aber er gehört mir. +10 1 correct sie - Snootchie bootchies! - Huh? Which now brings us to our proposal. Look, fellas, the days of Butt-Head are over. We're interested in doing 12 half-hour Bluntman Chronic cartoons. What do you say? Are we in business? The boy wonder. Batman and Robin, the dynamic duo against crime and corruption. Yeah, hi. Somebody told me they make comic books here, which is so weird, because I have this great idea for a story. It's about a guy who comes to this club and-- hightails it when he finds out-- - Snootchie bootchies. - Snootchie bootchies. Womit wir bei unserem Vorschlag wären. Hört mal, Leute, die Tage von Butt-Head sind vorbei. Wir sind an zwölf halbstündigen Bluntman and Chronic-Cartoons interessiert. Was meint ihr? Sind wir im Geschäft? Batman und Robin, dynamisches Duo gegen Verbrechen und Korruption. Hi. Man sagte mir, hier würden Comics gemacht. Was echt komisch ist, weil ich diese tolle Idee für 'ne Geschichte habe. Sie handelt von 'nem Typen, der in 'nen Club kommt und abhaut, als er rausfindet... +10 0 correct sie Her four are online, the rest are tracking in. But there's a bad drive on 16. The four are online, the rest are tracking in. There's a bad drive on 16. Copy that? What shall I do about the source queue? Forget it and hold the queue. Get ready to set the target frequency to manual the second we're aligned. Do you copy? I want you to go off-axis on 27 the second we're there! And leave the LO frequency where it is! Ihre vier sind ausgerichtet, die anderen kommen nach. Die 1 6 tut's nicht. Die vier sind ausgerichtet, die anderen kommen nach. Die 16 will nicht. Hörst du? Was ist mit dem Quellen - Testlauf? Vergiss das erstmal. Zielfrequenz auf manuell umstellen, sobald wir ausgerichtet sind. Verstanden? Die 27 wird versetzt, sobald wir ausgerichtet sind ! Lasst die L. O. -Frequenz, wie sie ist! +10 1 correct sie Those interlaced frames we thought were noise? This has structure. I'm hearing structure. If this discovery is confirmed it will be one of the most stunning insights into our universe that science has ever uncovered. Its implications are as far-reaching and awe-inspiring as can be imagined. Even as it promises answers to some of our oldest questions it poses still others even more fundamental. We will continue to listen closely to what it has to say as we continue the search for answers and for knowledge that is as old as humanity itself but essential to our people's future. Thank you. Is there a renewed assessment of security threat? I'll answer your questions after a few corrections. The message was received Friday at 6:31 a.m. Mountain Standard Time. It was largely mathematical and in spite of reports to the contrary appears to be completely benign in nature. Das Doppelbild, das wir für Rauschen hielten hat Struktur. Ich höre eine Struktur. Falls die Entdeckung bestätigt wird handelt es sich um den tiefsten Einblick ins Universum den die Wissenschaft je hatte. Ihre Folgen sind weitreichender und eindrücklicher als wir uns denken können. Obwohl sie Antworten auf einige der ältesten Fragen verspricht wirft sie weitere auf die noch grundsätzlicher sind. Wir werden genau zuhören was sie zu sagen haben denn wir streben nach Antworten und Wissen so alt wie die Menschheit aber lebenswichtig für unsere Zukunft. Danke. Ist die nationale Sicherheit in Gefahr? Ich antworte Ihnen nach ein paar Korrekturen. Die Nachricht erreichte uns am Freitag um 6. 31 Uhr Mountain-Standard-Zeit. Sie ist mathematischer Art und, entgegen anderslautenden Berichten scheinbar friedlicher Natur. +10 1 correct sie Okay. I'm going to take a look and show you what we got. Instrumentation looks good. We have a good picture from Dr. Drumlin's PRD. Hope you guys are seeing what I'm seeing. All systems are go. This is really something! For purposes of this test Dr. Drumlin will be on top of the Gantry crane that's over the Machine. We've got some video animation to show just how this Machine-- it is thought--will work. The passenger pod will release. It will come down through the center of the rings and into the Machine's core. Gut. Ich zeige euch, was wir haben. Instrumente sehen gut aus. Wir kriegen ein gutes Bild von Dr. Drumlins Kamera. Ich hoffe, ihr seht, was ich sehe. Alle Systeme bereit. Das ist wahnsinnig! Für den Test geht Dr. Drumlin auf den Portalkran oberhalb der Maschine. Sehen Sie eine Video-Animation die zeigt, wie die Maschine funktionieren soll. Die Passagierkapsel löst sich. Sie fällt durch die Ringe in den Kern der Maschine. +10 1 correct sie I don't even know why that fucking yeti jumped me yesterday. Dubov? You had a sex sandwich with his wife and his sister the night he was sent here. I guess that explains why he's so upset. Wow. We're gonna blow up L.A., bro. Ain't it cool? Oh, right, rub my nose in it, why don't you? $10 million design, and now those militia nutjobs get to keep their cash. So fucking unfair. That bomb you built does deserve an audience. It's a work of art. Ich weiß nicht mal, warum mich dieser Yeti gestern angegriffen hat. Dubov? Du hast seine Frau und seine Schwester gevögelt. Das erklärt, warum er so sauer ist. Wir jagen L.A. in die Luft. Ist das nicht cool? Reib's mir ruhig unter die Nase. Zehn Millionen hätte das gebracht. Und jetzt behalten die Miliz-Spinner ihre Kohle. Das ist ungerecht. Deine Bombe müsste ausgestellt werden. Sie ist ein Kunstwerk. +10 2 correct sie Dubov? You had a sex sandwich with his wife and his sister the night he was sent here. I guess that explains why he's so upset. Wow. We're gonna blow up L.A., bro. Ain't it cool? Oh, right, rub my nose in it, why don't you? $10 million design, and now those militia nutjobs get to keep their cash. So fucking unfair. That bomb you built does deserve an audience. It's a work of art. It belongs in the Louvre. Dubov? Du hast seine Frau und seine Schwester gevögelt. Das erklärt, warum er so sauer ist. Wir jagen L.A. in die Luft. Ist das nicht cool? Reib's mir ruhig unter die Nase. Zehn Millionen hätte das gebracht. Und jetzt behalten die Miliz-Spinner ihre Kohle. Das ist ungerecht. Deine Bombe müsste ausgestellt werden. Sie ist ein Kunstwerk. Sie gehört in den Louvre. +10 0 correct er You keep that up, it's liable to affect my stage performance. Give him a banana, Thor. It won't be long now. That's what you said yesterday. This trail's taking us to the middle of nowhere. The sign at the trail head said "Short cut to Ape River." Now, why would it say "short cut" if it wasn't a-- Wait a minute. Maybe it's a fake, a decoy trail. Very good, Max. Actually, the trail is a fake. It circles Ape Mountain six times before heading right back to the tree house. - Ohh! Das könnte mein Schauspiel beeinflussen. Gib ihm eine Banane. Es ist nicht mehr weit. Das sagtest du gestern schon. Dieser Weg führt uns nirgendwo hin! Auf dem Schild am Anfang stand "Abkürzung zum Affenfluss". Warum sollte da "Abkürzung" stehen, wenn... Einen Augenblick. Vielleicht war es falsch und sollte uns in die Irre führen! Gut, Max! Der Weg ist wirklich falsch, er geht sechsmal um den Affenberg herum, bevor er wieder zum Baumhaus führt. +10 1 correct er The day is leaving us. Let's get moving. Greta. [Bell ringing] Damn it, where is everybody? Bruno. It's just the two of us now, Frederick. Your little girl is gone. Perhaps the earth has swallowed her up. You must be sure. Never look a raven in the eye for too long. It might steal your soul and fly away with it. Der Tag endet langsam. Wir sollten uns auf den Heimweg machen. (Glöckchen klingelt.) Bruno! (Glöckchen klingelt.) Hier ist keiner außer uns beiden, Frederick. (Spiegelbild) Deine kleine Tochter ist fort. Wer weiß? Hat sich die Erde aufgetan und sie verschluckt? Du brauchst Gewissheit. Du darfst einem Raben nie zu lange in die Augen sehen. Er würde deine Seele stehlen und damit davonfliegen. +10 2 correct sie HANDLE WITH CARE Nobody home. Did you ask the neighbors? Go ask them, you fool! More! A bit more! More, I said! Look. What a big bell! Look at the size of it! It goes "gong" when you hit it. Vorsicht! Zerbrechlich! Niemand zuhause. Hast du die Nachbarn gefragt? Frag sie, du Idiot! Weiter! Etwas weiter! Weiter hab' ich gesagt! Schau! Was für eine große Glocke! Schau nur, wie groß sie ist! Sie macht "Gong", wenn sie läutet. +10 1 correct sie Remember Aunt Lunya? She couldn't fart without writing someone about it. Boruch! It sneaked out. What do you want? What are they doing to these people? I don't know. I don't know either. Here. Take my own mezuza in that tree of yours up there. Keep it with you at all times. Erinnerst du dich noch an Tante Lyuna? Sie konnte nicht einmal furzen, ohne jemandem zu schreiben. Boruch ! Das ist vorbei. Was willst du eigentlich? Was machen sie mit diesen Leuten? Ich weiss es nicht. Je sais pas non plus. Halte mal. Nimm meine Mesusa in dein Baumhaus hoch. Behüte sie und trage sie immer bei dir. +10 2 correct sie She couldn't fart without writing someone about it. Boruch! It sneaked out. What do you want? What are they doing to these people? I don't know. I don't know either. Here. Take my own mezuza in that tree of yours up there. Keep it with you at all times. It will ward off evil. Sie konnte nicht einmal furzen, ohne jemandem zu schreiben. Boruch ! Das ist vorbei. Was willst du eigentlich? Was machen sie mit diesen Leuten? Ich weiss es nicht. Je sais pas non plus. Halte mal. Nimm meine Mesusa in dein Baumhaus hoch. Behüte sie und trage sie immer bei dir. Sie wird dich vor Ungemach schützen. +10 1 correct er This many will get so thin they'll slip down the drain. This many will get reborn as flees and get squashed. Don't you want to know how many children you're gonna have? How many? How many? I'm not telling you. You have to find out for yourself. Dad doesn't want a corpse for a son. I don't want a corpse for a friend. This place is finished. It'll be swarming with Poles and German soldiers in a couple of days. Viele werden so dünn, dass sie in die Abwasserröhre rutschen Viele werden als Fliegen wiedergeboren und werden zerquetscht. Möchtest du nicht wissen, wie viele Kinder du einmal haben wirst? Wie viele? Wie viele? Ich sage es dir nicht. Du musst das schon selber herausfinden. Papa will keinen Leichnam als Sohn. Ich will keinen Leichnam als Freund. Dieser Ort ist für uns vorbei. Er wird in wenigen Tagen voller Polaken und deutscher Soldaten sein +10 0 correct sie He said to tell you say "You can't protect your women." No, don't. Valentina! Don't go. Stay with me. It was him, wasn't it? I thought this was all behind us. I promise you, it will end and I will end it. Yes. Do you have a gun? Following a low-light helicopter insertion a team could infiltrate the weapon here covering the northern approaches and Route 1. If your weapon has nearly the range and cyclic rate you're advertising it could engage any ground vehicle and aircraft. Er sagte, ich soll dir ausrichten, du kannst... deine Frauen nicht beschützen. Nicht, Valentina. Du darfst nicht gehen. Bleib bei mir. Oh, Declan, er war es, nicht wahr? Ich dachte, wir hätten das alles hinter uns. Hört das denn niemals auf? Doch. Hast du eine Waffe? Mit Hilfe eines tieffliegenden Hubschraubers... könnte ein Team die Waffe bis hierher einschleusen... und die nördlichen Zufahrtswege und die "Route One" kontrollieren. Sofern diese Waffe die Reichweite und Feuergeschwindigkeit hat, die sie vermuten, könnte sie jedes sich nähernde Boden- fahrzeug oder Flugzeug beschießen. +10 1 correct er Hold it! No! I can't believe it! Yes, I always say: Preventive Check-up! Where is it? Here? Cut it out! We can't do that What do you mean: "We can't do that"? It means that the tumour in your head is already quite big. It is still growing and it's pressing on your brain. anhalten! Nein. Verdammte Scheiße! Ja, was ich immer sage, Vorsorgeuntersuchung. Wo ist es? Hier? Mhm. Schneiden Sie's raus! Das können wir machen. Was soll 'n das heißen? Der Tumor ist schon sehr groß. Er drückt auf's Gehirn, was nicht gut ist. +10 3 correct er You look great. What time is it? I am sure your dad just got held up in court again. Dad! Maximilian! Hey, how you doing, creep? Good. Me too, except my arm has been bothering me. Oh, no, Dad! Oh, yeah. It's becoming a claw! Sie sehen toll aus. Wie spät ist es? Dein Papi wurde sicher wieder im Gericht aufgehalten. - Papi! - Maximilian! Wie geht es dir, Monster? Gut. Mir auch, nur mein Arm macht mir neuerdings Probleme. - Oh nein, Papi! - Oh doch! Er wird zu einer Kralle! +10 1 correct er What's the matter? He didn't make it. Ajay. I'm sorry. Really, I am. I remember the people who help me. There's a job for you in San Diego, if you want it. I've spent enough time in the company of death. Fifteen years ago, John Hammond had a dream. Like John himself, the dream was grand. It was outsized. It was bold. Was haben Sie denn? Er hat's nicht überlebt. Ajay. Das tut mir leid. Wirklich. Ich vergesse keinen, der mir geholfen hat. Ich habe einen Job in San Diego für Sie. Ich war lange genug in der Gesellschaft des Todes. Vor 15 Jahren hatte John Hammond einen Traum. Der Traum war grandios wie John. Er war extrem und kühn. +10 2 correct er He didn't make it. Ajay. I'm sorry. Really, I am. I remember the people who help me. There's a job for you in San Diego, if you want it. I've spent enough time in the company of death. Fifteen years ago, John Hammond had a dream. Like John himself, the dream was grand. It was outsized. It was bold. It was impractical. Er hat's nicht überlebt. Ajay. Das tut mir leid. Wirklich. Ich vergesse keinen, der mir geholfen hat. Ich habe einen Job in San Diego für Sie. Ich war lange genug in der Gesellschaft des Todes. Vor 15 Jahren hatte John Hammond einen Traum. Der Traum war grandios wie John. Er war extrem und kühn. Er war unrealistisch. +10 3 correct er Ajay. I'm sorry. Really, I am. I remember the people who help me. There's a job for you in San Diego, if you want it. I've spent enough time in the company of death. Fifteen years ago, John Hammond had a dream. Like John himself, the dream was grand. It was outsized. It was bold. It was impractical. It was not to be. Ajay. Das tut mir leid. Wirklich. Ich vergesse keinen, der mir geholfen hat. Ich habe einen Job in San Diego für Sie. Ich war lange genug in der Gesellschaft des Todes. Vor 15 Jahren hatte John Hammond einen Traum. Der Traum war grandios wie John. Er war extrem und kühn. Er war unrealistisch. Er konnte nicht wahr werden. +10 1 correct sie We have a real musical relationship. We're like the Steve and Eydie of Savannah. My God, it's quiet. Too quiet. Joe'll be playing at that bar until dawn. I should probably go. In case you're wondering, this is the perfect time for a kiss. Sammy Jenks warned me about you. Good night. Ladies and gentlemen, you constitute our jury for this trial. It's expected to last several days. Wir haben eine musikalische Beziehung. Wir sind wie Steve und Eydie von Savannah. Mein Gott. wie ruhig. Zu ruhig. Joe spielt bis frühmorgens in der Bar. Ich sollte wohl gehen. Falls du dich gerade fragst. jetzt wäre der perfekte Augenblick für einen Kuss. Sammy Jenks warnte mich vor dir. Gute Nacht. Meine Damen und Herren. Sie sind die Jury in dieser Verhandlung. Sie wird mehrere Tage dauern. +10 1 correct er Now we hear how his power fades... and the fangs of his Shoguns are broken. But the blood of our tribe likewise grows thin. And now, bitter fate... the youth who was one day to lead us must journey far to the west. The Law forbids us to watch you go. Farewell. - Ashitaka. - Kaya, you can't be here. I don't care. Remember me with this. Your jewel dagger. It will protect you. Man sagt, der Kaiser von Yamato wäre geschwächt. Auch die Shogune sind zahnlos geworden. Aber auch das Blut unseres Stammes wurde schwächer. Und jetzt will das Schicksal, dass der Jüngling, der uns führen soll, eine weite Reise in den Westen antreten muss. Es ist uns verboten, dich davon reiten zu sehen. Das Glück sei mit dir! Ashitaka! - Kaya, du darfst nicht hier sein. Das ist mir egal. Das soll dich an mich erinnern. Dein Juwelen-Dolch? Er wird dich beschützen. +10 1 correct er I'm sorry to rush you. I'll send sake later. Won't that be nice! You stole the boar's woods and made a monster of him. Will you breed new hatred and evil with those weapons? I'm sorry you suffer. The musket ball you found is mine. That hapless boar should have cursed me instead. Your right hand wants to kill me? Perhaps that would lift this curse. But my hand would not be stayed. Must it kill us all to find peace? Es tut mir Leid, dass ich euch so antreibe. Ich lasse euch Sake bringen. - Das wäre sehr nett. Der Eber wurde zum Dämon, weil Ihr seine Bäume gestohlen habt. Wollt Ihr jetzt mit diesen Waffen neuen Hass schüren? Ich bedaure, dass du leiden musst. Ja, ich habe auf ihn geschossen. Eigentlich hätte der Fluch des Ebers mich treffen müssen. Will dein rechter Arm mich töten? Ich würd's auch mit der linken tun, aber es würde trotzdem immer weitergehen. Muss er uns alle töten, um Frieden zu finden? +10 1 correct sie Relax. We don't want your face coming off with it. What a hideous room. God! Death by minibar. How glamorous, huh? You flew all the way here. You hate to fly. I must return tonight for a thing with Werner's family in the Hamptons. You're butting in. What I mean when I say she's annoyingly perfect is there's nothing annoying about her perfection. It is vulnerable and endearing. Dein Gesicht soll nicht mit abbröckeln. Erstaunlich hässliches Zimmer. Oh Gott! Tod durch Minibar. Glamourös! Du bist den ganzen Weg hergeflogen? Du hast Angst vorm Fliegen. Ich muss heute Abend zurück. Ich muss auf eine Feier bei Werners Eltern. Du mischst dich ein. Wenn ich sage, dass sie ekelhaft perfekt ist... meine ich nicht, dass ihre Perfektion was Ekelhaftes hat. Sie ist liebenswürdig und verletzlich. +10 1 correct sie Howard! Marvin. I was hoping I'd find you here. I have some very exciting news! Oh. Are you all right? Yeah. Yeah. That was good. You just got to wait till somebody looks, OK? Hoo. Uh, well, we decided that Detroit has too many rock stations, so starting tomorrow we're starting a new format, and it'll give us a real great edge. # Ooh-ooh-ooh dee dee... # Howdy, cowpokes. Uh, I know I shouldn't be interrupting in the middle of a song, but I got to tell you something. I know a lot of you out there really love this music, but I just don't get it. Explain it to me. Howard! - Marvin. Ich hoffte, dich hier zu finden. Ich habe aufregende Neuigkeiten... Ist alles in Ordnung? Das war gut. Warte aber, bis jemand hersieht, OK? Wir beschlossen, Detroit hat zu viele Rock-Sender, also beginnen wir mit neuem Format, das verschafft uns das gewisse Etwas. Wie geht's, Cowboys? Ich sollte nicht unterbrechen, aber ich muss sagen, viele mögen diese Musik, aber ich kapier sie nicht! - Erklärt sie mir. - DENK COUNTRY +10 0 correct er and listen to what it says. I think it's rather revealing. "When attempting to score with a babe, "make sure to wear tight pants. "If necessary, stuff a semirigid, large object "into your pants to create the appearance of having a large penis." Women like large penis. Did he say "penis"? I know about this stuff. I have no bulge in my crotch. I have a small penis. And I've never told anyone this before... And I don't think you should start now. Well, I've done it. Now the cat's out of the bag. But this guy wrote a good book. The author has slept with over 16,000 women, and, uh, take it from him. Hören Sie, da steht echt viel drin. "Wenn Sie bei einer Braut ankommen wollen, tragen Sie enge Hosen." "Falls nötig, stopfen Sie etwas grobes, Festes in Ihre Hosen, damit es wie ein groBer Penis aussieht, Frauen mögen das..." Sagte er "Penis"? Ich kenne das. Meine Hose beult sich nicht. Mein Penis ist klein. - Das sagte ich noch nie jemandem. - Sie sollten nicht damit anfangen! Die Katze ist aus dem Sack! Aber es ist ein gutes Buch. Der Autor hat mit mehr als 16.000 Frauen geschlafen und er sagt: +10 1 correct er You really believe this shit, don't you? What did you say? I said go to hell. I have to take my grandmother to the country. You should see me. I love to be there. I'll miss you. There are so many beautiful and remarkable things here. Yes. When I was a child, I would come to this park and play. Do you know why the bamboo is here? It is waiting for the wind to touch it. Sie glauben diesen Scheiß wirklich, nicht wahr ? Was sagen Sie ? Ich sagte, Sie sind ein Arschloch. Ich muß meine Großmutter aufs Land bringen. Besuchen Sie mich, ich bin gern da. Sie werden mir fehlen. Es gibt soviel Schönes und Außergewöhnliches hier. Ja, ich weiß. AIs ich ein Kind war, hab' ich häufig im Park gespielt. Wissen Sie, weshalb der Bambus hier steht ? Er wartet darauf, daß der Wind ihn streichelt. +10 2 correct er What did you say? I said go to hell. I have to take my grandmother to the country. You should see me. I love to be there. I'll miss you. There are so many beautiful and remarkable things here. Yes. When I was a child, I would come to this park and play. Do you know why the bamboo is here? It is waiting for the wind to touch it. It is filled with emotions. Was sagen Sie ? Ich sagte, Sie sind ein Arschloch. Ich muß meine Großmutter aufs Land bringen. Besuchen Sie mich, ich bin gern da. Sie werden mir fehlen. Es gibt soviel Schönes und Außergewöhnliches hier. Ja, ich weiß. AIs ich ein Kind war, hab' ich häufig im Park gespielt. Wissen Sie, weshalb der Bambus hier steht ? Er wartet darauf, daß der Wind ihn streichelt. Er ist voller Gefühle. +10 1 correct er We miss you. I miss you, too. "Dear Mr Heinrich Harrer, "You are not my father. "Please stop writing me letters. "Rolf Immendorf." Honourable Harry Harrer? - Yes? - A letter for you. The Honourable Heinrich Harrer doesn't want any more letters. It is from the Great Mother of His Holiness, the Dalai Lama. Du fehlst uns. - Du wirst mir auch fehlen. Sehr geehrter Herr Heinrich Harrer, Sie sind nicht mein Vater. Bitte hören Sie auf, mir zu schreiben. Rolf Immendorf. Der ehrenwerte Heinrich Harrer? Der ehrenwerte Heinrich Harrer. - Ja. Ein Brief für Sie. Der ehrenwerte Heinrich Harrer empfängt keine Briefe mehr. Er ist von der großen Mutter Seiner Heiligkeit, Dalai Lama. +10 0 correct sie We wish you a happy return to your homeland. Have a safe and pleasant journey back to China. May you have a safe and pleasant journey back to China. We wish you a happy return to your homeland. - May you have happiness and prosperity. - Ngawang Jigme. Let me see. You have a very long lifeline. Unlike others here. When we are facing the light, it's day, yes? When we are in shadow, it's night. So if the sun is just rising in Lhasa that means it is just setting in New York City, perhaps. Wir wünschen eine glückliche Rückkehr in Ihre Heimat, damit Sie eine sichere und angenehme Rückreise nach China haben. Wir wünschen Ihnen eine glückliche Rückkehr in Ihre Heimat. Mögen Sie eine sichere und angenehme Rückreise nach China haben. Möge Ihnen Glück und Wohlstand widerfahren. Ngawang Jigme. Lassen Sie mich sehen. Sie haben eine sehr lange Lebenslinie. Im Gegensatz zu vielen anderen. Und wenn wir uns der Sonne zudrehen, wird es Tag. Ja? Wenn wir uns in den Schatten drehen, Nacht. Wenn also die Sonne in Lhasa aufgeht, geht sie woanders unter. In New York zum Beispiel. +10 2 correct er This is just what they want. You're playing their game. Then I'll play dirty. -Guns are useless. -You got a better idea? I might. [GRUNTS] COGLIOSTRO: You see, you've been using your armor only by reflex. You must learn to control it. It has trillions of neuroconnections that are living extension of your own instincts instantly translating your thought into physical reality so long as you stay clear and focused. Du lässt dich auf ihr Spiel ein. Das ist genau, was sie wollen. Es gibt kein Zurück. - Waffen bringen nichts. - Fällt Ihnen was besseres ein? Vielleicht. (STÖHNT) COGLIOSTRO: Bisher hast du mit deinem Panzer nur reagiert. Du musst lernen, ihn richtig einzusetzen. Er trägt Trillionen neuraler Verbindungen in sich, lebendige Verlängerungen deiner Instinkte, damit kannst du deine Gedanken in physische Realität umsetzen. Aber nur so lange du dich beherrschst und dich voll konzentrierst. +10 1 correct er I mean, imagine flying a half a million tons of starship. You gotta have nerves of steel. Yeah, you do. Let's see how yours hold up. You may begin. Aw, come on, it's just a bug. You better put your goggles on. "Just a bug." We humans like to think we are nature's finest achievement. I'm afraid it just isn't true. This Arkellian sand beetle is superior in many ways. It reproduces in vast numbers, has no ego... has no fear, doesn't now about death... and so is the perfect selfless member of society. Ich meine, stell dir mal vor, ein Raumschiff zu fliegen, das eine halbe Million Tonnen wiegt. Da braucht man Nerven aus Stahl. Mal sehen, wie stark deine sind. Fangen Sie an. Los, ist doch nur ein Käfer. Setz mal besser deine Schutzbrille auf. "Nur ein Käfer." Wir Menschen halten uns gern für das Meisterwerk der Natur. Ich fürchte, das ist nicht wahr. Dieser Arkellianische Sandkäfer ist uns in vielen Dingen überlegen. Er reproduziert sich in riesigen Mengen, er hat kein Ego keine Angst, er weiß nichts über den Tod und ist damit das ideale, selbstloseste Mitglied der Gesellschaft. +10 0 correct er I asked you, whose blood is that ? Whose blood is that ? Fuck you, you freaks ! I'm gonna kill you ! I'm gonna kill you ! He's gonna get out ! come on ! He's gonna get loose ! He's gonna get out ! he's gonna get out ! he's gonna get out ! I thought you gave him something. You guys just wrote your death notice. You know, I admit my plan is risky, Charlie, but you know what ? It's gonna work. Your plan. Ich habe gefragt, von wem das Blut ist. Wessen Blut ist das? Verdammte Mistkerle! Ich bringe euch um! Ich bringe euch um! Verdammt, er befreit sich! Er befreit sich! Holt das Klebeband! Er befreit sich! Hast du ihm nichts gegeben? Das ist euer Todesurteil. Mein Plan ist riskant, aber er wird funktionieren. +10 1 correct sie Abandon ship. Abandon ship, Abandon ship, Mr. Stamper, what are you doing about the girl? Perhaps you'd consider looking in the engine room. T minus three minutes and counting. You're too late again, Mr. Bond. It's a bad habit of yours. There's nothing you can do. T minus two minutes and counting. The missile's fully programmed. It can't be stopped. Alle Mann von Bord. Alle Mann von Bord. Alle Mann von Bord. Mr. Stamper, finden Sie endlich das Mädchen. Vielleicht sollten Sie mal im Maschinenraum nachsehen! Drei Minuten. Der Count-down läuft. Sie kommen schon wieder zu spät, Mr. Bond. Eine schlechte Angewohnheit. Da kann man nichts machen. Zwei Minuten. Der Count-down läuft. Die Rakete ist programmiert. Sie ist nicht mehr zu stoppen. +10 1 correct sie It's close enough. All right, listen up, Emmit. I need a demolitions team, LAPD, National Guard, - private contractor or all three... - Bobby, move. Move! ...at San Vicente and 3rd right now loaded with everything they've got. Man, I want to be like Mike. Right outside Cedars, we don't know what's going on right now. Officials have told people around here to evacuate immediately. Now realize, these are injured people. Some severely injured. So something is going on. All right, here's what the lava is doing. It will flow down the Red Line subway tunnel. It will continue until it comes to a dead end right here under this intersection. Nahe genug. Also, hör zu. Ich brauche ein Abbruch-Team, LAPD, Nationalgarde, private Bauunternehmer bei San Vicente und der 3. Straße! Sie sollen alles mitbringen, was sie haben. Mann, ich möchte wie Mike sein. Wir stehen direkt vor dem Cedars und wissen nicht, was vor sich geht. Die Behörden haben eine Evakuierung angeordnet. Und das sind verletzte Menschen, einige davon schwer, also muss die Lage ernst sein. Also, die Lava tut Folgendes. Sie wird durch den Tunnel der roten Linie fließen, bis sie unter dieser Kreuzung auf eine Sackgasse trifft. +10 1 correct sie It's close enough. All right, listen up, Emmit. I need a demolitions team, LAPD, National Guard, - private contractor or all three... - Bobby, move. Move! ...at San Vicente and 3rd right now loaded with everything they've got. Man, I want to be like Mike. Right outside Cedars, we don't know what's going on right now. Officials have told people around here to evacuate immediately. Now realize, these are injured people. Some severely injured. So something is going on. All right, here's what the lava is doing. It will flow down the Red Line subway tunnel. It will continue until it comes to a dead end right here under this intersection. Nahe genug. Also, hör zu. Ich brauche ein Abbruch-Team, LAPD, Nationalgarde, private Bauunternehmer bei San Vicente und der 3. Straße! Sie sollen alles mitbringen, was sie haben. Mann, ich möchte wie Mike sein. Wir stehen direkt vor dem Cedars und wissen nicht, was vor sich geht. Die Behörden haben eine Evakuierung angeordnet. Und das sind verletzte Menschen, einige davon schwer, also muss die Lage ernst sein. Also, die Lava tut Folgendes. Sie wird durch den Tunnel der roten Linie fließen, bis sie unter dieser Kreuzung auf eine Sackgasse trifft. +10 1 correct er A court sorcerer is said to have imprisoned an evil spirit within it. An evil spirit? Yes. A creature from the spaces between the worlds. A Djinn. A Djinn? A genie? Now hold on a minute. Froget what our culture has made of the Djinn. Forget Barbars Eden. Forget Robin Williams. To the peoples of ancient Arabia, the Djinn was not cute nor funny. It was something else entirely. Vor etwa 900 Jahren. Es heißt, dass ein Zauberer bei Hofe einen bösen Geist in diesen Stein verbannt hat. Einen bösen Geist? - Ja. Eine Kreatur aus den Sphären zwischen den Welten. Einen Djinn. Einen Djinn. Eine Jeannie? - Einen Augenblick. Vergessen Sie, was unsere Kultur aus dem Djinn gemacht hat. Vergessen Sie Barbara Eden. Vergessen Sie Robin Williams. Für die Menschen im alten Arabien war ein Djinn weder putzig noch was zum Lachen. Er war etwas ganz und gar anderes. +10 2 correct er An evil spirit? Yes. A creature from the spaces between the worlds. A Djinn. A Djinn? A genie? Now hold on a minute. Froget what our culture has made of the Djinn. Forget Barbars Eden. Forget Robin Williams. To the peoples of ancient Arabia, the Djinn was not cute nor funny. It was something else entirely. It was the face of fear itself. Einen bösen Geist? - Ja. Eine Kreatur aus den Sphären zwischen den Welten. Einen Djinn. Einen Djinn. Eine Jeannie? - Einen Augenblick. Vergessen Sie, was unsere Kultur aus dem Djinn gemacht hat. Vergessen Sie Barbara Eden. Vergessen Sie Robin Williams. Für die Menschen im alten Arabien war ein Djinn weder putzig noch was zum Lachen. Er war etwas ganz und gar anderes. Er war die personifizierte Angst. +10 3 correct er A creature from the spaces between the worlds. A Djinn. A Djinn? A genie? Now hold on a minute. Froget what our culture has made of the Djinn. Forget Barbars Eden. Forget Robin Williams. To the peoples of ancient Arabia, the Djinn was not cute nor funny. It was something else entirely. It was the face of fear itself. How's it look? - Ja. Eine Kreatur aus den Sphären zwischen den Welten. Einen Djinn. Einen Djinn. Eine Jeannie? - Einen Augenblick. Vergessen Sie, was unsere Kultur aus dem Djinn gemacht hat. Vergessen Sie Barbara Eden. Vergessen Sie Robin Williams. Für die Menschen im alten Arabien war ein Djinn weder putzig noch was zum Lachen. Er war etwas ganz und gar anderes. Er war die personifizierte Angst. Wie steht er Ihnen? +10 0 correct sie I'd love to know. Just once I'd like it to be easy. I would like to nail that prick Dent to the rights. Murder One. Alexandra You! The stone of the secret fire created by a great Persian sorcerer to save his people from the Djinn. is as much a curse as a blessing. because it is a doorway between the worlds. And like all doors, can be opened from either side. Adjinn, once freed, can use the stone to bring forth his race to our reality, and overwhelm humanity. But the Djinn must first charge the stone by gathering the souls of humans who have had a single wish granted... He must then activate it, by finding the human who woke him into this world, and granting him 3 wishes. The sole limitation to the Djinn's power is that it may only be used in the service of wishes. Das würde ich gerne hören. - Ich würde ihn gerne festnageln. Den würde ich gern auf frischer Tat bei einem Mord erwischen, während um ihn rum jede Menge Augenzeugen sind. Alexandra. Hey! Sie! Der Stein des geheimen Feuers, geschaffen von einem großen persischen Magier, um sein Volk vor den Djinn zu bewahren, ist sowohl Fluch als auch Segen, weil er die Schwelle ist zwischen den Welten. Und wie alle Türen kann sie von beiden Seiten geöffnet werden. Sobald ein Djinn befreit ist, kann er den Stein dazu benutzen, um seine Rasse in unsere Wirklichkeit zu bringen und die Menschheit zu besiegen. Zuvor muss der Djinn den Stein aufladen, indem er die Seelen von Leuten einsammelt, denen ein einziger Wunsch erfüllt wurde. Dann muss er ihn aktivieren, indem er den Menschen findet, der ihn in dieser Welt geweckt hat. Er muss ihm drei Wünsche erfüllen. Die Macht des Djinn ist einzig dadurch begrenzt, dass sie nur benutzt werden darf, um Wünsche zu erfüllen. +10 1 correct er Why do you keep popping up here? I´m so upset about Hook. I was so fond of him, after all. Hook? I´m sure we´ll find a new junior registrar. Have you no feelings? Yes, I have. For you ... My little dove. Talking of fauna, the badger feeds mainly on rats. It swallows them alive. Warum tauchst du hier immer wieder auf? Ich bin so traurig wegen Krogen. Ich mochte ihn doch so gern. Krogen? Ich bin sicher, wir finden einen neuen Assistenzarzt. Du hast wohl gar keine Gefühle? Doch, das habe ich. Für dich. Meine kleines Täubchen. Wo du gerade von Tieren redest, der Dachs ernährt sich vor allem von Ratten. Er schluckt sie lebend. +10 1 correct er Like that, you can never go wrong. Sit down, sit down. Where shall we begin? Mogge? Mogge, if you don´t do the whole sleep period, no 150 crowns! Christian, for God´s sake do something unexpected for once! quiet while GROUP Oh, sorry. You gave me a shock. That shock was very, very important. It may help us sort things out. So kann man nie was falsch machen. Setzen Sie sich, setzen Sie sich. Wo sollen wir anfangen? Mogge? Sie zahlen nur für volle Schlafperioden, Mogge. Du kriegst sonst keine 150 Kronen! Christian, kannst du nicht mal irgendwas Unerwartetes im Leben tun? "Während einer Gruppensitzung bitten wir um Ruhe" Oh, Entschuldigung. War das ein Schock. Dieser Schock war wichtig, sehr wichtig. Er hilft dir vielleicht, einiges von dem, was dich beschäftigt, zu sortieren. +10 1 correct sie It´s a little game we play. I have a trick when I can´t sleep. What do you do? I pick up our worst textbook. I find the worst 50 pages and tell myself I must get through them before I can go to sleep. That way I know that before the first page I´ll be sound asleep. Maybe I should try that. Goodbye. Oh, Mummy ... Hear the little cat, Mummy As it miaows to come in Es ist ein kleines Spiel, das wir spielen. - Ich habe einen Trick, um einzuschlafen. Was tust du dann? Ich hole das langweiligste Lehrbuch raus. Ich suche die langweiligsten 50 Seiten aus. Und ich sage mir, ich muss sie alle lesen, bevor ich schlafen gehen kann. Dann weiß ich, bevor ich die erste Seite gelesen habe, bin ich eingeschlafen. Vielleicht sollte ich das mal versuchen. Tschüs. Oh, Mutter... Hör nur die kleine Katze, Mutter. Wie sie miaut, um reinzukommen. +10 0 correct er What is there to be angry about? You must let the one you love have his freedom. You are the way you are and that's what I love. Little Rigmor, we ought to go away. We need it, both of us. Unfortunately my Volvo's at the garage. You should ask them for a courtesy car. It's normal service in Denmark. I am and always will be your little badger. A soft, cuddly badger that bites till the bone goes crunch. Hunters used to put charcoal in their boots so the badger would think it had crushed the bone. Worüber sollte ich denn böse sein? Wen man liebt, dem soll man seine Freiheit lassen. Du bist so wie du bist. Und genau das liebe ich. Rigmor, Kleines. Wir müssen unbedingt zusammen verreisen. Wir beide haben das sehr nötig. Aber leider ist mein Volvo in der Werkstatt. Du solltest nach einem Leihwagen fragen. Das ist ein ganz normaler Service hier in Dänemark. Ich bin und bleibe dein kleiner Dachs. Das ist ein niedliches Tier, das beißt so lange zu, bis das Bein zerquetscht ist. Früher hatten die Jäger vorsichtshalber Holzkohle in den Stiefeln, damit der Dachs dachte, er hätte das Bein zerquetscht. +10 1 correct er Cosmetics. Cosmetics are the foundation of all medicine. Think of all the diseases we cannot treat. Do our departments get closed down for that reason? No. Because we are masters of the cosmetic. We make disease look less ugly and upsetting. If the DG really does intend to visit our wards, we must get out our cosmetics. It's an old wives' tale that we brethren never see eye to eye. The Therapy Committee has just agreed to buy a billiard table. It'll be here in a fortnight. Kosmetik! Kosmetik ist die Grundlage aller Medizin. Denkt nur an die vielen Krankheiten, gegen die wir machtlos sind. Wird deswegen auch nur eine Station geschlossen? Nein. Weil wir auch Meister in der Kosmetik sind. Wir sorgen dafür, dass eine Krankheit nicht zu schlimm und ekelhaft aussieht. Wenn der Direktor also wirklich vorhat, unsere Stationen zu kontrollieren, müssen wir unsere Kosmetikkoffer rausholen. Das alte Märchen, die Loge könne sich nie auf was einigen, ist unwahr. Der Therapie-Ausschuss hat gerade beschlossen, einen Billardtisch zu kaufen. Er kommt in zwei Wochen. +10 1 correct sie Come talk to me. You're like a son to me. I mean it. My son. Do you understand? My son... M-Y S-O-N. This guy is Shu. He's been going behind my back. Who the hell does he think he is? This town is mine! It's mine! Ich helf dir. Wenn du Probleme hast, finden wir eine Lösung. Du bist wie ein Sohn für mich. Oder wie mein Bruder! Einer aus der Familie eben. Verstehst du, Junge? Einer ist für den anderen da. Ich helf dir, und du mir. Das hier ist Zhou Wen Long. Er macht hinter meinem Rücken krumme Sachen. lhm geht das Territorium am Arsch vorbei. Was denkt er bloß, wer er ist? Diese Stadt gehört mir. Sie gehört mir allein! +10 1 correct er - Your wife. I said there are only those that I am wearing. She didn't offer to wash those. So I didn't take them off. I dumped them in a bag. Maybe I should have a few deeds made out in my name. Asiye, are you asleep my lamb? I was going to ask you to massage my shoulders. You carry on sleeping. My head is aching again. It is keeping me awake. - Deine Schwägerin. Ich sagte nein. Nur diese, die ich jetzt anhabe. Sie sagte nicht: "Zieh sie aus, ich wasche sie." Ich habe sie auch nicht ausgezogen. Ich habe sie in einen Wäschesack getan. Es wäre gut, wenn dein Vater mir das Haus überschreiben würde. Asiye! Schläfst du, Lämmchen? Ich wollte dich bitten, mir die Schultern zu massieren. Schlaf, mein Kind. Schlaf weiter. Mein Kopf tut wieder weh. Er fällt mir gleich ab. +10 1 correct sie When in danger, I always pray to the saints. And to the merciful mother of God. And my prayers were answered. A sleigh approached. I called and called. It was that gentleman. My poor master! Continue, sir. The bloody trail led to an empty pavilion. We entered. The Count lay there bathed in blood. He held this pistol? It was on the ground. Als wäre ich selbst in Gefahr, betete ich zu meinem Schutzheiligen und zur barmherzigen Muttergottes Ich betete nicht umsonst Es kam ein Schlitten Ich rief und rief Es war dieser Herr O mein Herr! Und dann, mein Herr? Die Blutflecken führten zu einem einsamen Pavillon Wir gingen hinein Dort lag der Graf, blutüberströmt Hatte er diese Waffe in der Hand? Sie lag auf dem Boden +10 1 correct er - Yes? Bring me something young. Sure is dark. - It's night. - Well, that's a dark time. Night. Traditionally. I still can't believe I've never seen you at school. Do you have Mr Chomsky for history? The ice-cream bar is this way. It's past Hamilton Street. - Ja? Bring mir etwas... Junges. Es ist wirklich dunkel. - Es ist Nacht. - Nun, das ist eine dunkle Zeit. Nacht. Traditionell. Ich kann nicht glauben, dass ich dich noch nie gesehen habe. Hast du Mr. Chomsky in Geschichte? Oh, der Eissalon ist in dieser Richtung. Er ist bei der Hamilton Street. +10 0 correct sie We will arrive when we arrive, and we will have the weapons we have. You cannot win this war through force. You must understand your way out of this. Sheridan knows. What remains to be seen is whether he knows that he knows. Not bad. We still can't win, but it's not bad. We can't win? Against the Vorlons and the Shadows? - Then what are we doing here? - Hoping the truth will set us free before it kills us. Wir werden zur rechten Zeit am ziel sein, wenn unser flug beendet ist. Man kann diesen Krieg nicht mit gewalt gewinnen. Man muss seinen Verstand arbeiten lassen. Sheridan hat das erkannt. Es bleibt nur abzuwarten, ob er auch weiß, dass er im Besitz dieser Erkenntnis ist. Nicht schlecht, unsere flotte. Wir können zwar nicht gewinnen, aber sie ist nicht schlecht. Wir können nicht gewinnen? Gegen die VorIonen und die Schatten? niemals. - Was tun wir dann hier? - Hoffen, dass die Wahrheit uns befreit, bevor sie uns tötet. +10 2 correct er - We don't give shelter to thieves who prey on innocent ships. They only use force against military vessels who threaten them first. Their presence along the border will help keep us safe in case we once again descend into the chaos of civil war. The Drakh want peaceful relations. They want only a place to have for their own because... Because they have just lost their home. Yes. There was an evacuation, some kind of natural disaster, they said. This homeworld of yours, did it have a name? Yes. - What was it? - Was? Sie haben nur gewalt angewendet, wenn sie angegriffen wurden. Ihre Existenz wird uns Sicherheit geben. Ganz besonders, wenn bei uns noch mal ein Bürgerkrieg ausbricht. Die Drakh wollen in Frieden neben uns existieren. Sie wollen nur einige PIaneten, die sie besiedeln können. Sie haben erst kürzlich ihren HeimatpIaneten verloren. Ja. Sie mussten ihn plötzlich verlassen, wegen einer Naturkatastrophe. Ihr HeimatpIanet, hat der auch einen Namen? Ja. - Wie lautet er? +10 0 correct er - I got a 200-megawatt pulse cannon on the forward cargo bay that says otherwise. The odds of you having such an accident are greatly reduced once you sign on with us. Since we'll maintain your ships, it's in your best interest to keep us supplied with fresh parts. You're not gonna get rich, but take my word you're going to make a profit. Finally, I don't want to name names or anything but we did a little checking around and some of you are wanted by Earthgov on charges ranging from trespassing to arms smuggling to assault on Earth property. Now, once all of this is over, we are willing to overlook all of that. Everyone's entitled to a fresh start. You're willing to forget about that business...? Yes, even though it did make Mr. Garibaldi's hair fall out. You had no way of knowing what was in that bottle. That's my story. I'm sticking to it in case he asks. - Unsere 200-MW-ImpuIskanone auf dem Landedeck ist da anderer Ansicht. Die Chancen, dass etwas passiert, sind stark reduziert, wenn Sie mit uns zusammenarbeiten. Und da wir Ihre Schiffe reparieren, ist es in Ihrem Interesse, dass Sie uns mit ersatzteilen versorgen. Sie werden nicht reich, aber ich kann versprechen, dass Sie Profit machen. Ich nenne jetzt keine Namen, aber wir haben uns umgehört. Einige von Ihnen werden von der Erde gesucht. Es geht von DokumentenfäIschung über WaffenschmuggeI bis zur Vernichtung von Regierungseigentum. Wenn sich alles normalisiert hat, werden wir all das vergessen. Sie erhalten die Chance eines Neuanfangs. Würden Sie auch die Sache mit dem Medikament... Ja, obwohl Mr. GaribaIdi dadurch seine Haare verloren hat. Sie konnten nicht wissen, was in der flasche ist. Das ist meine Version, wenn er noch mal fragt. +10 1 correct er Valen always said the council would be broken in the great Shadow War. Lennier you know the truth as well as I do. Valen only knew what Sinclair knew. He couldn't see beyond that. Once he left us, the future became fluid. I had assumed that things would continue on like some great clockwork mechanism. As long as the war was won we would be all right. I was wrong. Delenn it was inevitable. The council imposed balance between the castes by suppressing the old resentments, the fears, the imagined slights. But it could not erase them. VaIen hat gesagt, der Graue Rat würde sich im Schattenkrieg auflösen. Lennier, du kennst die Wahrheit so gut wie ich. VaIen wusste nur das, was auch SincIair wusste. Mehr konnte er nicht voraussehen. Und nachdem er uns verlassen hatte, wurde die Zukunft fließend. Ich hatte vermutet, alles würde weitergehen, wie das Werk einer großen mechanischen Uhr. Ich dachte, wenn wir den Krieg gewinnen, könnte uns nichts passieren. Ich habe mich geirrt. DeIenn, das alles war unvermeidbar. Der Rat hatte das gleichgewicht zwischen den Kasten erzwungen, indem er alte Ressentiments, Ängste und Kränkungen unterdrückte. Aber er konnte sie damit nicht auslöschen. +10 0 correct er I don't like to make long-distance diagnoses but, yes, that would be my assessment based on what I've seen here. And if he is unstable that might make it easier for others to use him for their own purposes. Well, he would certainly be more receptive to alien influence and more prone to obey orders from aliens. Thank you, Dr. Indiri. You've seen the same evidence we have heard directly from the players involved in this story. The truth, as always, is self-evident once you find the key and this is the key. The key to medical experiments conducted on humans kept in cryogenic freeze. The key to Sheridan's heart, by his own admission. The key to their fleet and their plan for humanity. Perhaps the Minbari surrendered because they had come up with a better way to conquer Earth not with the sword, but with the genetic code. Has the war really ended or has it simply changed shape? Ich stelle nur ungern auf diese Weise eine Diagnose. Aber nach dem was ich gesehen habe, würde ich sagen, ja. Und wenn Sheridan derartig labil ist, kann er leichter von den anderen für ihre Zwecke eingesetzt werden. Auf jeden fall wäre er anfälliger für die beeinflussung durch Außerirdische. Und er wäre bestimmt eher geneigt, ihren befehlen zu folgen. Dr. Indiri. Ich danke Ihnen. Sie haben die gleichen bilder wie Dr. Indiri gesehen und die Leute gehört, die in das Geschehen verwickelt sind. Hat man die Wahrheit entdeckt, ist die Lösung eines Geheimnisses einfach. alles erklärt sich nun von allein. Es erscheint logisch, dass Menschen für medizinische Experimente im KäIteschIaf gehalten werden. Sheridan hat zugegeben, dass er aus emotionalen Gründen handelt. Und die flotte existiert, weil es für die Menschheit einen plan gibt. Die Minbari haben nur aufgegeben, weil sie einen besseren Weg gefunden haben, die Menschen zu besiegen. Nicht mit einer Waffe, sondern mit dem genetischen Code. Ist der Krieg zu Ende oder verändert er nur seine Form? +10 1 correct er Where are you going? The party's just gettin' started. Dr Debbi says when a man is speaking, make serious eye contact and really listen. And you laugh at everything he says. - You dreamed about Angel again? - Third night in a row. What did he do in the dream? - Stuff. - Oh, stuff. Was it one of those vivid dreams where you could feel his lips and smell his hair? It had surround sound! Wo willst du hin? Die Party fängt gerade erst an. Hier steht, Blickkontakt pflegen und gut zuhören, wenn man mit einem Jungen redet. Und man soll über alles lachen. - Wieder ein Traum von Angel? - Schon der dritte. Was hat er gemacht? - Sachen... - Sachen! So ein Traum, wo man die Lippen spüren und die Haare riechen kann? Er war in Surround-Sound. +10 0 correct sie I couldn't eat it. I have five friends who couldn't eat it, and one of them eats books. Well, our service is not "grossly incompetent. " The waiter carried the breadsticks in his pants. Well, you said that we accept the Discover Card which we do not. All right, that I'll retract. But I stand by my review. I know food, and that wasn't it. Your marinara sauce tastes like tomato juice. You should serve it with vodka and a piece of celery. Hey, I'm proud of that sauce. It's delicious. Ich konnte es nicht essen. Meine 5 Freunde auch nicht, und einer von ihnen isst sogar manchmal Bücher. Unser Personal ist nicht "inkompetent". Der Kellner hatte die Brotstäbchen in der Geldbörse. Außerdem haben Sie behauptet, dass man bei uns anschreiben lassen kann, was eine Lüge ist! Das nehme ich zurück. Aber der Rest bleibt. Ich weiß, was ungenießbares Essen ist. Ihre Marinara-Sauce schmeckt wie Tomatensaft. Sie sollten sie mit Wodka und Sellerie servieren. Ich bin stolz auf die Sauce, sie ist köstlich. +10 1 correct er Michael Jackson? Mrs. Taylor, we take our rock and roll very seriously here in Cleveland. - l guess. - Problem? - No. Everything's fine. What's that? - Toilet brush. - No, that. - Oh. Sample pool skimmer. We don't have a pool to skim. I'm hoping it will work on your gravy. Um Michael Jackson? Mrs. Taylor, wir nehmen Rock and Roll hier in Cleveland sehr ernst. Vermutlich. - Probleme? - Nein. Alles in Ordnung. Was ist das? - Eine Toilettenbürste. - Nein, das. Oh, das Muster eines Poolkäschers. Wir haben keinen Pool. Ich hoffe, er geht auch für deine Bratensoße. +10 1 correct sie Is there a special prayer you have when a sacred object is destroyed? Yes, there is. You break it, you buy it. Breathe in and out. And in and out. Beautiful. Now, every yoga session ends with a very special sensation. Pain? Inner peace. This exercise is Uncle Wilsors favorite. It's called Shava-asana. Gibt es ein besonderes Gebet dafür, wenn etwas Heiliges kaputtgeht? Ja, das gibt es. Was du kaputt machst, bezahlst du. Einatmen und ausatmen. Und ein und aus. Sehr gut. Jede Yogastunde endet mit einem ganz besonderen Gefühl. Schmerz? Innerem Frieden. Diese Übung ist Wilsons Lieblingsübung. Sie heißt Shavasana. +10 1 correct sie Oh, yeah. I'm so sorry. [sniffs] Oh, well, thank you. I'm sure I'll feel better soon. OK. Bye. - What? - You lied to Grandpa. - l didn't exactly lie. - Well, then what exactly did you do? There's a very good explanation for this. What is it? Ja. Es tut mir so leid. Oh, vielen Dank. Mir geht es sicher bald besser. Ok. Tschüss. - Was ist? - Du hast Grandpa angelogen. - Das kann man so nicht sagen. - Und wie kann man es sagen? Es gibt dafür eine gute Erklärung. Wie lautet sie? +10 1 correct er So, for a friend, you dressed up as a woman? Oh, absolutely. I walked away with first prize. And a marriage proposal from the vice president of Toyota. - So, you see my point? - What? Go stuff yourself into those jeans, then we'll talk about pick-up lines. I can use the same pick-up line I used on you. I don't think she's really gonna like, "Sorry I hurled on your shoe." Wow, look at this place! It's so hip and happenir. Für einen Freund verkleideten Sie sich als Frau? Selbstverständlich! Ich bekam den ersten Preis. Und einen Heiratsantrag vom Vizepräsidenten von Toyota. - Siehst du? - Was? Geh nach oben, zieh die Jeans an, und dann reden wir über Anmache. Ich kann die gleiche Anmache wie bei dir benutzen. Ich glaube: "Ich habe auf deinen Schuh gekotzt" zieht nicht. Wow, sieh dir den Laden an. Er ist so hip und cool! +10 1 correct er I would like that. Are we ready to order? Or do we need another few hours here at my best table? You know, excuse me, sir. I don't mean to be impolite, but this is our first date. We picked this restaurant is we were told we'd have an enjoyable evening. I'm sorry. I'm a little jumpy tonight. I always get that way when I have to face this rowdy wine club. This one they call Wilson is a real handful. This Chianti is an insult to my palate. It has no exuberance. Das würde ich gerne. Sind wir bereit zu bestellen? Oder brauchen wir noch ein paar Stunden an meinem besten Tisch? Entschuldigen Sie, Sir. Nichts für ungut, aber das ist unser erstes Date und wir wählten dieses Restaurant, weil man uns sagte, man könne hier einen netten Abend verbringen. Tut mir leid. Ich bin ein wenig nervös. Das ist immer so, wenn dieser rüpelhafte Club der Weinfreunde tagt. Der, den sie Wilson nennen, ist anstrengend für fünf. Der Chianti beleidigt meinen Gaumen. Er ist kein bisschen ausgelassen! +10 2 correct sie Of course not. So, what we have here is a man that everyone liked... On a perfectly routine mission. Who suddenly vanishes into thin air. - Well. - Mr. Paladin the Office of Information seems to have anything but. An internal investigation is being conducted. Great. Could you tell us the nature of the investigation? Certainly. It's internal. Natürlich nicht. Also hier haben wir einen Mann, der bei jedem beliebt war... Auf einer gewöhnlichen Routinemission... Der urplötzlich einfach verschwindet. - Tja. - Mr. Paladin, das Büro der Information scheint alles, außer Informationen zu haben. Wir führen eine interne Untersuchung durch. Oh, großartig. Was können Sie uns über den Inhalt der Untersuchung sagen? Ganz einfach. Sie ist intern. +10 3 correct sie - You're brilliant. - Exactly. It was me. I mean, I was the fool. Stuck in a nowhere job. Passed up over and over again for promotion. Living a life of honesty. Did you get my machine out of the warehouse? Yes, sir. Yes, I dusted it off myself. It's right over here. - Du bist brillant. - Genau. Ich war es. Ich war der Narr. Hatte einen sinnlosen Job. Wurde bei Beförderungen immer wieder übergangen. Lebte ein ehrliches Leben. Hast du meine Maschine aus der Lagerhalle geholt? Ja, Sir. Habe sie selbst entstaubt. Sie ist dort. +10 0 correct er Okay, I'm concerned. - But I do have a theory. - Good. I'm sure you remember the time I lost my powers because they were temporarily transferred to you. Yeah, the Newtrich sisters. What a nightmare. Then there was that time I had my powers but I was completely apathetic. Gene Newtrich. - He told his sisters how to use... - Red Kryptonite. Okay, Gene Newtrich has the only known stash of Red Kryptonite and it's possible that it wasn't completely exhausted. Ok, ich bin besorgt. - Aber ich habe eine Theorie. - Gut. Weißt du noch, wie ich meine Kräfte verloren habe und sie vorübergehend auf dich übertragen wurden? Ja, die Newtrich-Schwestern. Was für ein Albtraum. Genau. Und einmal hatte ich meine Kräfte, aber war total desinteressiert. Gene Newtrich. - Er sagte seinen Schwestern, wie man... - Rotes Kryptonit benutzt. Gene Newtrich hat den einzig bekannten Vorrat an rotem Kryptonit und möglicherweise wurde er nicht ganz aufgebraucht. +10 1 correct sie Darn nice guy, what? Thanks, Benny. I knew you'd come through. Let's go. I got a tip that he's staying at the Metropolis Regent Hotel. It's exciting, isn't it? I don't get it. What's not to get? Doe's campaign is catching fire. His message is resonating with people. It cuts across all barriers... Wahnsinnig netter Kerl, was? Danke, Benny. Ich wusste, dass du durchkommst. Gehen wir. Einem Tipp zufolge wohnt er im Metropolis Regent Hotel. LOIS: Es ist aufregend, nicht wahr? CLARK: Ich verstehe das nicht. LOIS: Was verstehst du daran nicht? Does Kampagne hat Feuer gefangen. Seine Botschaft hat bei den Leuten Anklang gefunden. Sie durchbricht alle... +10 1 correct sie And we're back in five, four... Welcome back, kids. Now, we all remember that Princess Babs is away having elective surgery. So let's give a great, big happy hello to substitute, Princess Kelly. Hi, goys and birls. That's a good one, Krincess Pelly. Thanks, Duncle Udley. That's the joke, don't wear it out. Today's Puppet Land story is " Curious George Converts to Judaism. " " Curious George was crossing Delancey when the wind blew off his yarmulke into the gutter. " Did it land next to Uncle Dudley's career? Wir sind zurück in fünf, vier... Willkommen zurück, Kinder. Wir wissen ja alle, dass Prinzessin Babs... sich einer freiwilligen Operation unterzieht. Lasst uns also überschwänglich und fröhlich Hallo sagen... zu ihrem Ersatz, Prinzessin Kelly. Hi, Mungs und Jädels. Das war gut, Krinzessin Pelly. Danke, Donkel Odley. Das ist der Witz, übertreib's nicht. Die heutige Geschichte im Puppenland... ist "Curious George Tritt dem Judentum bei". "Curious George überquerte den Delancey... als der Wind seine Kippa in den Rinnstein wehte." Landete sie etwa direkt neben Onkel Dudleys Karriere? +10 1 correct er Help me here. - Bud, come here, son. - What are you doing? Don't worry. We'll take good care of you. Get him over to the chair. Come on over here. Easy, boy. There. Attention, mall shoppers. You see what this chair did to my only son? It paralyzed him and it burned him. Hilf mir mal. - Bud, komm her, mein Sohn. - Was habt ihr vor? Keine Sorge. Wir kümmern uns um dich. Wir setzen ihn in den Stuhl. Da drüben hin. Langsam, Junge. Ich bitte alle Kunden kurz um Aufmerksamkeit. Sehen Sie, was dieser Stuhl bei meinem Sohn angerichtet hat? Er hat ihn gelähmt... und verbrannt. +10 1 correct sie It's all in your head! - She wouldn't back down. - You know Jordan. She's sensitive. Telling me she colors with her dead grandmother is a little more than sensitive. Come on. You know Jordan. She's got a gift. You can't suppress it. Your "gift" gave you a nervous breakdown. This "gift" makes you see horrible images. It's turned you away from your family, from your daughter, toward the Millennium Group. Du hast dir das alles eingebildet. - Sie hat nicht nachgegeben. - Du kennst ja Jordan. Sie ist sensibel. Sie hat mir erzählt, sie hätte mit ihrer toten Oma zusammen gemalt. Du kennst doch Jordan. Sie hat eine Gabe. Da ist nichts zu machen. Deine "Gabe" hat dir einen Nervenzusammenbruch beschert. Durch deine "Gabe" siehst du die fürchterlichsten Dinge. Sie hat dich von deiner Familie entfremdet und zur Millennium-Gruppe gebracht. +10 1 correct sie Robbery. The doctor surprised some freakin' dirt bag. The attacker escaped in this window. And from the blood trail, we detect an injury. The doctor maybe kicked him in the labonza. Can we examine the body? Who loves ya, baby? Come on. It seems a Mongolian cluster flock has appeared. Dr Schlossburg's body is gone. It has been released. Raub. Dr. Schlossburg hat den fiesen Dreckskerl überrascht. Der Angreifer floh durch das Fenster hier. Der Blutspur nach muss er verletzt worden sein. Vielleicht hat Schlossburg ihm ja in den Arsch getreten. Könnten wir die Leiche sehen? Klar doch, Baby. Kommen Sie. Da hat scheinbar jemand mächtig Scheiße gebaut. Dr. Schlossburgs Leiche ist nicht mehr da. Sie ist freigegeben worden. +10 2 correct sie The doctor surprised some freakin' dirt bag. The attacker escaped in this window. And from the blood trail, we detect an injury. The doctor maybe kicked him in the labonza. Can we examine the body? Who loves ya, baby? Come on. It seems a Mongolian cluster flock has appeared. Dr Schlossburg's body is gone. It has been released. It has been cremated. Dr. Schlossburg hat den fiesen Dreckskerl überrascht. Der Angreifer floh durch das Fenster hier. Der Blutspur nach muss er verletzt worden sein. Vielleicht hat Schlossburg ihm ja in den Arsch getreten. Könnten wir die Leiche sehen? Klar doch, Baby. Kommen Sie. Da hat scheinbar jemand mächtig Scheiße gebaut. Dr. Schlossburgs Leiche ist nicht mehr da. Sie ist freigegeben worden. Sie wurde eingeäschert. +10 1 correct sie We all feel for what Tom and Linda Comstock are going through and our prayers are with them, but we also have to be concerned for the safety of our children. I want to know what's being done. As some of you know, the board has voted to move curfew to sundown and to increase security patrols. The sheriff has assured me that everything that can be done is being done. - Better late than never! - You got that right! One child is dead. Another one is missing. Some of us know all too well the pain... of losing a child. I hope this tragedy can bring us all together. That it can strengthen the ties that bind us rather than tear them apart. Wir alle haben Mitgefühl für das, was Tom und Linda Comstock durchmachen, und wir beten für sie und ihre Familie, aber wir sorgen uns auch um unsere eigenen Kinder. Ich will wissen, was unternommen wird. Einige von Ihnen wissen bereits, dass wir die Sperrstunde vorverlegt und die Patrouillen verstärkt haben. Der Sheriff versichert mir, dass alles Menschenmögliche getan wird. - Besser spät als nie. - Da haben Sie Recht. Ein Jugendlicher ist tot. Ein weiterer wird vermisst. Einige von uns wissen nur zu gut, wie weh es tut, ein Kind zu verlieren. Diese Tragödie sollte uns zusammenbringen. Sie sollte unsere Gemeinschaft stärken und nicht schwächen. +3 1 correct er I don't wanna fight nobody! In America we all have certain inalienable rights, like the right to bear arms and the right to remain silent. But the state has the ultimate right. It can kill us. Capital P Ich möchte mit niemandem kämpfen! In Amerika haben wir bestimmte unabdingbare Rechte. Wie das Recht auf Waffen und das Recht zu schweigen. Aber der Staat hat das ultimative Recht. Er kann uns töten. +10 1 correct er Now, you do realise this is a violation of our right to freely practice our religion? You can practice all you want. Pray till the cows come home. The constitution does not guarantee that you, as a prisoner, have the right to any stuff. - Easy. - You're gonna have to hand it over. Look, this can go one of two ways. I vote for no blood. This is a meaningless gesture, brothers. Our faith is not in kufis, beads or mats. It is in our hearts. Ihr wisst schon, dass dies eine Verletzung auf freie Ausübung unserer Religion darstellt? Ihr könnt sie ausüben, wie ihr wollt. Von mir aus beten bis die Kühe nach Hause kommen. Die Verfassung garantiert nicht, dass du, als Häftling, das Recht auf persönliche Dinge hast. - Ruhig. - Du musst es uns aushändigen. Hör zu, das kann auf zwei Arten ausgehen. Ich bin für die unblutige Variante. Das ist eine bedeutungslose Geste, Brüder. Unser Glaube liegt nicht in den Kufis, Rosenkränzen oder Matten. Er steckt in unserem Herzen. +10 1 correct er I mean, you lose your job, you lose your wife, you're in prison, and some punkass dude gonna say, "At least you got your health." Like that's supposed to make you feel better. So what if I'm broke, or if some drug dealer wants to cap my ass? At least I ain't got a tumour. I swear, the next person that says ALYGYH to me, I'm gonna make sure they ain't got their health much longer. You say you were having nightmares. Can you remember any of them? No. What's the matter? My tooth hurts. It's been hurting for a week. Ich meine, du verlierst deinen Job, du verlierst deine Frau, bist im Gefängnis und irgendein Arschloch sagt dir, "Wenigstens hast du deine Gesundheit." Als ob du dich damit besser fühlen würdest. Und was wenn ich pleite bin, oder irgend so ein Drogendealer mir meinen Arsch aufreißen will? Wenigstens habe ich dann keinen Tumor. Ich schwöre, beim Nächsten, der WBDG zu mir sagt, stell ich sicher, dass er seine nicht länger behält. Sie sagen, Sie haben Albträume. Können Sie sich an irgendeinen erinnern? Nein. Was ist los? Mein Zahn schmerzt. Er schmerzt schon eine ganze Woche. +10 0 correct er Now, listen, you gotta let me sleep here. I'll stay over here on my side, and I'll stuff a sock in my mouth. Because I don't wanna sleep alone. Well, I do. What took you so long? I live in New York. What the hell happened? This thing is a behemoth. What did you do? I was making a simple lane change. I put on the blinker, and it took off on me. Komm, lass mich hier schlafen. Ich bleib auf meiner Seite und stopf mir eine Socke in den Mund. Ich will nicht allein sein. Nun, ich schon. Wo bleibst du denn? Ich wohne in New York. Was ist nur passiert? Dieses Ding ist ein Ungeheuer. Was hast du gemacht? Ich machte einen einfachen Spurwechsel. Ich setzte den Blinker und er ging mir durch. +10 3 correct sie -Why? He's got a back problem. You think he was expecting a roll in the supportive hay? After one date. -What's that guy's last name again? -Kitzmiller. Oh, that's right. What are you gonna do with the mattress? I don't know, chuck it? Oh, wait, no, no, no. I'll take it. Yeah, come over. See if it'll fit in my bedroom. - Warum? Er hat ein Rückenproblem. Du meinst, er wollte sich im ergonomischen Nest wälzen? Nach dem ersten Treffen. - Wie war noch mal sein Nachname? - Kitzmiller. Muss ich mir merken. Was machst du mit der Matratze? Tja, wegschmeißen? Warte mal, nein. Ich nehme sie. Schau mal, ob sie bei mir reinpasst. +10 1 correct sie Real au jus sauce. -l'll make a note of it. -Hey, Kramer. -Yeah. -Ramirez has never heard your story. Oh, okay. Well, I had Bob Sacamano on the phone... -...and I suddenly realized that l-- -Hey, Kramer, Kramer. You can't tell that story now. It belongs to Peterman. Die Soße ist echt au jus. - Ist notiert. - Hey, Kramer. - Ja. - Ramirez kennt die Story noch nicht. Oh, ok. Nun, ich telefoniere mit Bob Sacamano... - als mir einfällt... - Hey, Kramer, Kramer. Diese Geschichte ist tabu. Sie gehört jetzt Peterman. +10 1 correct sie But they all stink. -How much did you pay for them? -Eight bucks. I think I'm getting ripped off. Newman! Well, what didn't you like about the first chapter? Well, it started out nicely. I'm returning some pants a very identifiable problem. I set off down a train tunnel. Now, that's where the story takes a most unappealing turn. Oh, no, no, that's where it gets interesting. Aber sie sind alle bescheuert. - Wie viel hast du ihm gezahlt? - Acht Dollar. Was für eine Abzocke! Newman! Was gefällt Ihnen am ersten Kapitel nicht? Der Anfang ist gelungen. Ich möchte Hosen umtauschen gehen. Damit können sich die Leser identifizieren. Ich durchquere einen U-Bahn-Tunnel. Hier nimmt die Geschichte eine unschöne Wendung. Aber nein. Genau da wird sie interessant. +10 2 correct er I've been following you. I didn't know. I'm good, too. So... did you find anything in Tauvid's locker? Would you believe me if I said no? Actually, I'd have you strip searched. That might be fun. But in the interest of saving time... I've never seen a data crystal quite like this. Looks like it has a phase inverter embedded inside it. It's not going to be easy to decode. Given that all it contains is information about a missing girl Tauvid went to great lengths to secure it. - Ich bin Ihnen gefolgt. - Ich hab's nicht gemerkt. Ich bin auch gut. Also, haben Sie irgendwas in Tauvids Schließfach gefunden? Glauben Sie mir, wenn ich nein sage? Ich könnte eine Leibesvisitation durchführen lassen. Das könnte lustig sein. Aber um Zeit zu sparen... Ich habe noch nie einen Datenkristall mit eingebautem Phaseninverter gesehen. Es wird nicht leicht sein, ihn zu dekodieren. Bedenkt man, dass er Informationen über ein vermisstes Mädchen enthält, dann hat Tauvid sich viel Mühe gemacht, diese zu sichern. +10 1 correct sie Uh, just one thing... don't cross me, Quark. Don't ever cross me. Understood? Completely. Right. Now, if it's not too much trouble I'd, uh, like to see my quarters. If he were a bit shorter and his teeth were a little sharper he'd make a perfect Ferengi. Why'd you tell him this was my idea? I want him to like you. The Breen CRM-114 works equally well against moving vessels and surface emplacements. It's guaranteed to cut through reactive armor in the six through 15 centimeters range and shields to 4.6 gigajoules. - Eine Bitte. Hintergehen Sie mich nicht. Hintergehen Sie mich nie. - Verstanden? - Absolut. Gut. Wenn es nicht zu viel Mühe macht, würd ich jetzt gern mein Quartier sehen. Wenn er etwas kürzer wäre und seine Zähne etwas schärfer wären, wäre er der perfekte Ferengi. - Wieso sagtest du, es sei meine Idee? - Ich will, dass er dich mag. Die Breen CRM-114, gut gegen Schiffe und Stellungen auf der Oberfläche einsetzbar. Sie durchdringt garantiert Schutzpanzerungen mit Stärken von 6 bis 15 Zentimetern und Schilde bis 4,6 Gigajoule. +10 2 correct sie This isn't good. I've just been telling the Regent that his shipment will be delivered within a week. He is leaving right now. He is not going to be happy, Quark! I know. He'll be stuck with 28 million people and no way to kill them. I'm glad you're amused, Quark. Lucky for us I can get hold of some Varaxian LM-7. I can get hold of some Varaxian LM-7. Never heard of it. It's a new biogenic weapon still in the experimental stage. Is it effective? Das ist nicht gut. Ich versicherte dem Regenten, dass er seine Bestellung in einer Woche hat. Er will gerade abreisen. Er wird nicht glücklich sein, Quark! Ich weiß. Er hat 28 Millionen Leute am Hals und keine Möglichkeit, sie zu töten. Schön, dass Sie das amüsiert, Quark. Zum Glück für uns kann ich etwas Varaxian LM-7 bekommen. Eine biogene Waffe. Noch im Experimentierstadium. - Ist sie effektiv? +10 2 correct er Mr. Worf, see to the weapons array and issue combat assignments. Aye, sir. Major. I'll contact the Bajoran Militia see if they can spare a few ships. Forget the Militia. I need you to contact the Council of Ministers. Tell them I need to meet with them immediately. As a Starfleet Captain or as the Emissary of the Prophets? Both. That'll get their attention. Remember the nonaggression pact the Dominion offered Bajor a few weeks ago? Yeah, they're still debating it in the Council of Ministers. It'll never pass. It'll pass if the Emissary endorses it. Kümmern Sie sich um die Waffenphalanx und die Kampfanweisungen, Mr Worf. Major. - Ich kontakte das bajoranische Militär. - Vergessen Sie das. Kontakten Sie den Ministerrat. Ich muss mich sofort mit ihnen treffen. Als Sternenflottencaptain oder als Abgesandter der Propheten? Beides. Erinnern Sie sich an den Pakt, den das Dominion Bajor anbot? Der Ministerrat debattiert ihn noch. Er wird durchkommen, wenn der Abgesandte ihn gutheißt. +10 1 correct sie I love you, Nerys. I've always loved you. What do you mean, you love me? Is it so hard to believe? I never knew you felt that way about me. I did everything I could to make sure you wouldn't find out. Uh... it worked. Why didn't you ever say anything? I didn't think you could possibly care for me the way I care for you. I suppose I was afraid of ruining what we had. Our friendship meant everything to me. It still does. Ich liebe Sie, Nerys. Ich habe Sie immer geliebt. - Was soll das heißen, Sie lieben mich? - Ist das so schwer zu glauben? Ich wusste nie, dass Sie so für mich empfinden. Ich tat alles Erdenkliche, um dafür zu sorgen, dass Sie es nicht merken. Es hat funktioniert. Wieso haben Sie nie etwas gesagt? Ich glaubte, Sie könnten für mich nicht empfinden, was ich für Sie empfinde. Ich hatte Angst, unsere Freundschaft zu zerstören. Sie bedeutete mir viel. +10 0 correct sie Do not blame yourself, Major. I'm going up to the ship. It would have been a good crop this year. Spring came so early. Miranda... is something wrong? Everyone's so quiet. It's nothing you need to worry about. We came to tell you there will be no feast tonight. I understand. This is not a time for celebration. Tomorrow, we will see the sun rise again... but no one here will see it set. Geben Sie sich nicht die Schuld, Major. Ich beame mich zum Schiff. Es wäre dieses Jahr eine gute Ernte geworden. Der Frühling kam so früh. Miranda, stimmt etwas nicht? Alle sind so ruhig. Es ist nichts, worum du dir Sorgen machen müsstest. Es wird heute Abend kein Fest geben. Ich verstehe. Es ist nicht der richtige Zeitpunkt zum Feiern. Morgen werden wir sehen, wie die Sonne aufgeht, aber keiner wird sehen, wie sie untergeht. +10 1 correct sie You're going to lose your only real accomplishment in this life... me. You said before, I'm your legacy your proud gift to the world. Well, Father, your gift is about to be revealed... as a fraud. Just like you. I'm still your father, Jules and I will not have you talk to me like that. No. You used to be my father. Now... you're my architect. The man who designed a better son to replace the defective one he was given. Well, your design... has a built-in flaw. It's illegal. Du wirst die einzige echte Leistung deines ganzen Lebens verlieren: mich. Du sagtest, ich sei dein stolzes Geschenk an die Welt. Also, Vater, dein Geschenk steht kurz davor, als Betrüger entlarvt zu werden. Genau wie du. Ich bin dein Vater, und ich lasse nicht zu, dass du so mit mir redest. Nein. Du warst mal mein Vater. Jetzt bist du mein Architekt. Der Mann, der sich einen besseren Sohn konstruierte, um den fehlerhaften zu ersetzen, den er bekommen hatte. Nun, deine Konstruktion hat einen Makel. Sie ist illegal. +10 1 correct sie He had you exiled from Cardassia. Yes, but, aside from that, we were very close. He was... my mentor and I'm not going to turn my back on him. If it'll make you feel any better, you can come with me. All you have to do is come up with an excuse why you need the runabout, and we could leave immediately. So, let me get this straight. You want me to lie to my commanding officer violate Starfleet regulations and go with you on a mission into the Gamma Quadrant which will probably get us both killed. I'm ready when you are. In that case... let's go. To Captain Sisko's office. How do you know that the message isn't a fake? That it was really sent by Tain? Ja, aber abgesehen davon standen wir uns sehr nahe. Er war mein Mentor und ich werde ihn nicht im Stich lassen. Sie können mit mir kommen. Mit einem Vorwand, wieso Sie ein Shuttle brauchen, - könnten wir sofort aufbrechen. - Hab ich Sie richtig verstanden? Ich soll meinen Vorgesetzten anlügen, die Vorschriften verletzen und mit Ihnen auf eine Mission fliegen, die uns wahrscheinlich umbringen wird. - Ich bin bereit, wenn Sie es sind. - Wenn das so ist, dann los. Ins Büro von Captain Sisko. Woher wissen Sie, dass die Botschaft keine Fälschung ist? Dass sie bestimmt von Tain stammt? +10 1 correct sie A rare example of a 20th-century human art form... acrylic on black velvet. This image was the inspiration for the flag of the Martian Colony in the 22nd... Look, l-l-I know you wanted that card but we lost it, okay? So let's come up with something else to cheer up your dad, huh? Uh... like a new pair of shoes. Shoes? What's wrong with shoes? Nothing, except it's stupid. I want to give my dad something that'll bring a little joy into his life. Something special. I'm telling you, that baseball card is the answer. It's kismet. Ein seltenes Exemplar einer Kunstform der Menschen des 20. Jahrhunderts: Acryl auf schwarzem Samt. Dieses Bild diente als Inspiration für die Flagge der Marskolonie... Du wolltest diese Karte, aber wir haben sie verloren, OK? Überlegen wir uns zur Aufmunterung deines Vaters etwas anderes. - Zum Beispiel neue Schuhe. - Schuhe? - Was hast du gegen Schuhe? - Nur, dass es Blödsinn ist. Ich will meinem Dad etwas schenken, das Freude in sein Leben bringt. Diese Baseballkarte wäre das Richtige. Sie ist Kismet. +10 1 correct er That would put me out of business altogether. It would also keep them from detonating the mines. OK, so we shut down the main computer. How? - A bomb. - A bomb? What kind of bomb? Leave that to me. It will be crude, but effective. The main computer is in the central core. It's too heavily guarded. Das würde mein Geschäft völlig ruinieren. Es würde aber auch die Detonation der Minen verhindern. OK. Schalten wir den Hauptcomputer ab. Und wie? - Mit einer Bombe. - Einer Bombe? Was für einer Bombe? Überlassen Sie das mir. Sie wird einfach, aber effektiv sein. Der Hauptcomputer ist im zentralen Kern. Er ist zu schwer bewacht. +10 0 correct er - Come to course 020, mark 7... There's plasma venting from the primary impulse injector. Subspace transceiver array off-line. Get that plasma leak under control before we lose the deck. - Status! - Temperature critical. - injector breach immanent. - l can seal the leak. I'm of no use to you here. I will go with him. It will take at least two of us to secure the injector before it explodes. - Kurs auf 020, Punkt 7... Es strömt Plasma aus dem primären Impulsinjektor. Die Subraum-Transceiverphalanx fiel aus. Bringen Sie dieses Plasmaleck unter Kontrolle, bevor wir das Deck verlieren. - Status! - Temperatur ist kritisch. - Injektorbruch steht bevor. - Ich kann das Leck versiegeln. Hier bin ich nicht von Nutzen. Ich gehe mit. Es müssen mindestens zwei sein, die den Injektor sichern, bevor er explodiert. +10 1 correct sie - No more than two billion. - That's a lot better than 900 billion. Wait a minute! It's one thing to try and avert a war, it's quite another to trigger an invasion that'll get a lot of people killed. We can't decide who lives and who dies. We're not gods. - We're the next best thing. - Can you hear yourself? - That makes people afraid of us. - l don't care. I'll make this decision. It's not ours to make. - Höchstens zwei Milliarden. - Das ist besser als 900 Milliarden. Warten Sie einen Augenblick! Es ist eine Sache, einen Krieg verhindern zu wollen, aber es ist etwas anderes, eine Invasion auszulösen, die viele Opfer fordert. Wir dürfen nicht entscheiden, wer lebt und wer stirbt. Wir sind keine Götter. - Wir kommen ihnen am nächsten. - Hören Sie sich eigentlich selbst zu? - Deswegen hat man Angst vor uns. - Mir egal. Ich treffe diese Entscheidung. Sie liegt nicht bei uns. +10 1 correct er It won't go any higher. I'm losing her. I'm sorry, Nerys. I'm hearing that a lot lately. Can I have a moment? Of course. I wish there was something I could say, Major. Just tell me it was an accident. The Constable thinks otherwise. I believe she was killed by a remat detonator. It's a device programmed to scramble a transporter beam during rematerialization. Es geht nicht mehr höher. Ich verliere sie. Tut mir Leid, Nerys. Das höre ich in letzter Zeit oft. Kann ich kurz allein sein? Aber sicher. Ich wünschte, ich könnte etwas sagen, Major. - Sagen Sie einfach, es war ein Unfall. - Der Constable sieht das anders. Ich glaube, die Ursache war ein Remat-Detonator. Er ist so programmiert, dass er einen Transporterstrahl bei der Rematerialisierung stört. +10 1 correct sie Silaran, is that you? Panic starts to creep into its soul. Does it understand? Or is it so blinded by the light that it can think only of returning to the velvet cloak of darkness? No matter. Perhaps it is better that it doesn't realize how close death has come. But make no mistake, there is no escape. It has reached the end and soon it will die. What's the matter, Silaran? Are you so afraid of a pregnant woman in a restraining field you have to hide in the dark? It bears its tiny fangs, hoping for a chance to strike... to sink its deep teeth deep into the flesh of its tormentor but that chance will never come. Silaran, sind Sie das? Panik kriecht in ihre Seele. Versteht sie es? Oder ist sie so vom Licht geblendet, dass sie nur in den samtenen Mantel der Dunkelheit zurückkehren will? Es ist gleich. Vielleicht ist es besser, dass ihr nicht bewusst ist, wie nah der Tod ist. Aber keine falschen Schlüsse, es gibt keinen Ausweg. Sie hat das Ende erreicht und bald wird sie sterben. Was ist? Haben Sie so Angst vor mir, dass Sie sich im Dunkeln verstecken? Sie zeigt Zähne, in der Hoffnung zuzuschlagen, die Zähne tief ins Fleisch des Peinigers zu senken. - Aber diese Chance wird nie kommen. +10 0 correct er What does that mean? The creature's diseased mind cannot understand its plight. Its imagination is too limited to perceive the truth... it cannot be saved. But there is still hope for the child. It could be taken from the womb and raised in the light. Listen to me, Silaran. The child I'm carrying, it isn't Bajoran... it's human. It has unique medical needs. If you force me to give birth now, you risk... The creature's cries grow louder but no one can hear them. All that remains is to bring the child into the light and discard the diseased carcass of the mother before it can infect its offspring. Was bedeutet das? Die Kreatur kann ihre Misere nicht erfassen. Ihre Fantasie ist zu begrenzt für die Wahrheit. Sie ist nicht zu retten... aber es gibt Hoffnung für das Kind. Es muss aus dem Bauch genommen und im Licht großgezogen werden. Hören Sie, Silaran. Das Kind, das ich trage, ist menschlich. Es hat spezielle Bedürfnisse. Wenn Sie mich zwingen... Die Schreie der Kreatur werden lauter, aber keiner kann sie hören. Es bleibt nur noch, das Kind ans Licht zu bringen... und den kranken Kadaver seiner Mutter zu entsorgen, bevor er seinen Abkömmling infizieren kann. +10 1 correct sie I'm not sure. There are still some treatments we can try... hexadrin therapy or neuroregeneration procedures. I appreciate anything you can do. I'm sorry, Nerys. I'm afraid this isn't going the way you planned. Oh, don't worry about me. The important thing is to get you well. Begin Captain's Log. Stardate... Ops to Sisko. Go ahead. We've got an incoming message from Cardassia. It's from Gul Dukat. - Das weiß ich nicht genau. Wir können noch einige Behandlungen versuchen: die Hexadrin-Therapie oder Nervengenerationsverfahren. Ich wäre Ihnen für alles dankbar. Tut mir Leid, Nerys. Es geht nicht so, wie du es geplant hast. Kümmere dich nicht um mich. Wichtig ist, dass es dir bald wieder gut geht. Computerlogbuch, Sternzeit... Ops an Sisko. Wir bekommen eine Botschaft von Cardassia. Sie ist von Gul Dukat. +10 1 correct sie I'll be running a series of deep-level tissue scans. I understand. There. That should give you a good night's sleep. I'll erect a bio-force field and I promise you, Captain, I won't deactivate myself until I have some answers for you. I know I'm in good hands. You're awake. How long have I been asleep? Almost 40 hours. Forty? I'm afraid this strain of the phage is particularly virulent. It's spreading rapidly. - Ich werde Gewebescans durchführen. - Ich verstehe. So. Jetzt müssten Sie gut schlafen können. Ich werde mich nicht deaktivieren, bis ich ein paar Antworten für Sie habe. Ich weiss, ich bin in guten Händen. - Sie sind wach. - Wie lange habe ich geschlafen? - Fast 40 Stunden. - 40? Diese Abart der Fresszelle ist besonders ansteckend. Sie breitet sich schnell aus. +10 1 correct er Neelix, help the crew with this. Keep their morale up until we can get some answers. Yes, sir. Right away. Commander, I suggest I work with Kes. I may be able to help her increase the range of her perceptions. Good idea. Tom, we'll take duty stations. That's more like it. I've reconfigured the lateral sensor array to scan subspace. Don't forget to run a magneton sweep. The forward array is ready to scan for temporal phase shifting-- chroniton particles or field flux. I'm going to activate the magneton scanner. It might pick up an anomalous presence. Neelix, heben Sie die Moral der Crew, bis wir etwas mehr wissen. Ja, Sir. Ich sollte Kes helfen, ihre Wahrnehmungsfähigkeiten zu erweitern. Gute Idee. Tom, wir übernehmen die Kommandostationen. Schon viel besser. Ich habe die seitliche Sensorenphalanx rekonfiguriert. Nicht die Magnetonscans vergessen. Die vordere Phalanx ist bereit, nach Phasenverschiebungen zu scannen. Ich werde den Magnetonscanner aktivieren. Er könnte eine anomale Präsenz entdecken. +10 1 correct sie Why not? These fortresses-- I've been to half a dozen of them. All are similar, but each is different. Catarina, observe the construction-- like the veins and arteries of a great animal. Now, this is the way to build-- using nature as your guide. No more lessons. I need to get into this building and I need to get into it now. That is not the way an apprentice should address her master. Maestro, your prince is going to come after us. The only escape is inside. Escape? We will be trapped inside. No. There is a wondrous invention inside this building. It's called a computer processor. Ich war in einem halben Dutzend dieser Festungen. Jede ist anders. Achten Sie auf den Bau. Wie die Venen und Arterien eines Tieres. So sollte ein Gebäude aussehen. Ich muss in dieses Gebäude gehen, und zwar sofort. So sollte kein Lehrling seinen Meister anreden. Maestro, Ihr Prinz wird uns folgen. Wir können nur ins Gebäude fliehen. Da werden wir in der Falle sitzen. Nein. Da gibt es eine wunderbare Erfindung. Sie heißt Computerprozessor. +10 1 correct er I want my security officer present during all interrogations. I'll take that into consideration. But make no mistake about this. Someone will serve 50 years of cryostatic suspension for that murder. If I were to let this go unpunished, there would be anarchy on this station within days. You make no mistake about this. I won't allow members of my crew to be condemned for a crime they did not commit. This has gone too far. We have to go to Bahrat. We'll end up in his cryostatic prison for decades. Not if he agrees to my plan. Your plan is crazy. It's worse than prison. It's a death sentence. Ich will, dass mein Sicherheitsoffizier bei allen Verhören anwesend ist. Ich werde darüber nachdenken. Irgendjemand verbringt für diesen Mord 50 Jahre in kryostatischer Haft. Liesse ich den Täter davonkommen, herrschte hier Anarchie. Verstehen Sie mich nur nicht falsch. Ich lasse nicht zu, dass meine Männer schuldlos verurteilt werden. Wir müssen Bahrat aufsuchen. Du wirst ewig in seinem kryostatischen Gefängnis schmoren. - Nicht wenn er meinem Plan zustimmt. - Dein Plan ist verrückt. Er ist ein Todesurteil. +10 1 correct sie Actually, this is kind of fun. Speak for yourself. We're starting to receive telemetry. Captain, this is one weird disturbance. I'm reading a temperature gradient of nine million kelvins, massive discharges of plasmatic energy and there's a perfectly calm eye at the center. Apparently, some of the matter inside it is being exchanged between space and subspace. What about the plasma? Is there any way we can transfer some of it to Voyager? I don't see how. We can't transport with this kind of turbulence. Maybe we could try a... We lost it. Where's the probe? It's disappeared. Das macht irgendwie Spass. Ihnen vielleicht. Wir erhalten Messdaten. Das ist eine seltsame Störung. Ich registriere Temperaturen von neun Millionen Kelvin. Entladungen von Plasmaenergie und im Zentrum ein ruhiges Auge. Die Materie im Inneren wird zwischen Raum und Subraum ausgetauscht. Können wir etwas Plasma auf die Voyager transferieren? Bei solchen Turbulenzen können wir nicht beamen. - Wir haben sie verloren. - Wo ist die Sonde? Sie ist verschwunden. +10 1 correct er All isomorphic projections? No, just me. I'm an HD-25 maintenance unit with extreme-hazard clearance. I'm responsible for cleaning the reactor core, ejecting antimatter waste, that sort of thing. W-When the crew got sick, there was nothing I could do. I'm - I'm not designed for medical functions. I-I... I... Try to calm down. Explain what happened one step at a time. Two of the crew members left to survey a planet. When they came back, they'd been infected by a deadly virus. It spread quickly to the other organics on board and one by one... well, I watched them all die. - Alles isomorphische Projektionen? - Nein. Nur ich. Ich bin eine HD25-Wartungseinheit für Einsatz unter höchster Gefahr. Ich reinige Reaktorkerne und so. Als die Crew krank wurde, konnte ich nichts machen. Ich habe keine medizinischen Funktionen. Beruhigen Sie sich. Erklären Sie Schritt für Schritt, was geschah. Zwei von der Crew gingen einen Planeten untersuchen. Als sie zurückkamen, waren sie mit einem Virus infiziert. Er breitete sich rasch unter den anderen Organischen an Bord aus. Und ich musste zusehen, wie einer nach dem anderen starb. +10 1 correct er It is going to be a Iong and perilous journey. As such, I will need your full cooperation. Understood? mechanical glitches would seem to be the least of our problems. We've just completed our third Iow-aItitude survey. There's no sign of Dr. Vatm or Tuvok and his rescue team. We're monitoring a major dust storm heading your way. You'II need to head due north within the hour. acknowledged. Paris out. Captain, I'm getting more detailed sensor readings on the approaching asteroid. It's huge-- over half a kilometer in diameter-- and it's moving faster than the others. Es wird eine lange und gefährliche Reise werden. Ich benötige lhre volle Kooperation. Verstanden? Mechanische Defekte bilden offenbar die geringsten unserer Probleme. Wir haben die dritte Suchaktion absolviert. Es gibt keine Spur von Dr. Vatm oder Tuvok und seinem Rettungsteam. Ein Sandsturm kommt auf Sie zu. Fliegen Sie schnell nach Norden. Verstanden. Ich bekomme mehr Daten über den näher kommenden Asteroiden. Er ist riesig und fliegt schneller als die anderen. +10 1 correct er Go ahead. Captain, we need you in Engineering. There's something here you should see. On my way. Computer, end program. What have you got? Some bad news. The long-range probe we sent out two months ago has stopped transmitting. At first, I thought it was a problem with the communications grid. Then I cleared up the last few seconds of telemetry. Take a look at this. This could be it, Captain. Borg space. We don't know exactly how many vessels are out there, but their space appears to be vast. It includes thousands of solar systems-- all Borg. Wir brauchen Sie im Maschinenraum. - Sie sollten sich hier etwas ansehen. - Bin unterwegs. Computer, Programm beenden. - Was gibt es? - Schlechte Nachrichten. Die Sonde, die wir losschickten, sendet nicht mehr. Ich dachte, es läge an dem Kommunikationsgitter, dann wertete ich die Telemetrie aus. Das könnte das Ende sein, Captain. Wir wissen nicht, wie viele Schiffe dort draussen sind, aber ihr Raum scheint riesig zu sein. Er schliesst Tausende von Sonnensystemen mit ein, alle Borg. +10 1 correct er It's almost like... they're right here in the room. There it is again. I'm trying to block them out... but I can't. Every time she has a vision, specific regions of her cerebral cortex go into a state of hyper-stimulation-- memory engrams, perceptual centers. I can't be sure, but I think there's more going on here than just a simple"hello." Enhance this grid. I want to take a closer look at the detonator. We must analyze the bioship. Your data. You're human, aren't you? This body was assimilated 18 years ago. It ceased to be human at that time. Es ist, als wären sie direkt im Raum. Da ist es wieder. Ich versuche, sie zu blockieren. Aber es gelingt mir nicht. Bei jeder Vision werden Teile ihrer Hirnrinde überstimuliert. Gedächtnisengramme, Wahrnehmungszentren. Da passiert mehr als nur Hallo sagen. Verstärken Sie dieses Grid. Ich will mir den Detonator anschauen. Wir müssen das Bioschiff analysieren. Sie sind menschlich, nicht wahr? Dieser Körper wurde vor 18 Jahren assimiliert. Er ist nicht mehr menschlich. +10 2 correct er Apparently, she finds my behavior easy to predict, whatever that means. Don't take it personally. Coming from Seven, that's probably a compliment. Uh, the most recent entries are kind of strange. Descriptions of bizarre images, almost like a record of her dreams. The hallucinations? Maybe so. Sometimes she's in a Borg vessel running...or hiding behind a bulkhead, falling down a shaft. Borg everywhere, chasing her. Nightmarish stuff. What about this...bird? She mentions it several times. It flies at her, shrieking. Anscheinend kann sie mein Verhalten leicht vorhersehen. Nicht persönlich nehmen. Von Seven ist das ein Kompliment. Die letzten Einträge sind irgendwie seltsam. Bizarre Bilder, wie Aufzeichnungen ihrer Träume. - Die Halluzinationen? - Vielleicht. Manchmal ist sie in einem Borgschiff und rennt oder sie versteckt sich, fällt in einen Schacht, die Borg verfolgen sie. - Wie in einem Albtraum. - Was ist mit dem Vogel? Sie erwähnt ihn. Er fliegt krächzend auf sie zu. +10 3 correct er Don't take it personally. Coming from Seven, that's probably a compliment. Uh, the most recent entries are kind of strange. Descriptions of bizarre images, almost like a record of her dreams. The hallucinations? Maybe so. Sometimes she's in a Borg vessel running...or hiding behind a bulkhead, falling down a shaft. Borg everywhere, chasing her. Nightmarish stuff. What about this...bird? She mentions it several times. It flies at her, shrieking. I don't know what it means. Nicht persönlich nehmen. Von Seven ist das ein Kompliment. Die letzten Einträge sind irgendwie seltsam. Bizarre Bilder, wie Aufzeichnungen ihrer Träume. - Die Halluzinationen? - Vielleicht. Manchmal ist sie in einem Borgschiff und rennt oder sie versteckt sich, fällt in einen Schacht, die Borg verfolgen sie. - Wie in einem Albtraum. - Was ist mit dem Vogel? Sie erwähnt ihn. Er fliegt krächzend auf sie zu. Ich weiß nicht, was er bedeutet. +10 1 correct sie Of course not. Apparently, I inadvertently activated a backup neuroelectric power cell. The response was purely autonomic. There's no reason for concern. I wouldn't be so sure about that. What do you mean? That "autonomic response" caused this drone to reset back to its original programming. If the rest of those corpses somehow reactivate-- we'd have a major problem on our hands. I'm afraid he's getting worse. There must be something we can do for him. You know better than anyone how limited our medical resources are. As far as I'm concerned, there is only one option. Would it be safe? - Natürlich nicht. Ich habe wohl eine neuroelektrische Reserveenergiezelle aktiviert. Die Reaktion war rein autonom. Ich bin davon nicht so überzeugt. Die ursprüngliche Programmierung dieser Drohne wurde wiederhergestellt. Wenn auch die anderen Körper reaktiviert werden, dann haben wir ein mächtiges Problem. - Sein Zustand verschlechtert sich. - Wir müssen irgendwas tun können. Sie wissen, wie begrenzt unsere medizinischen Vorräte sind. - Es gibt nur eine Möglichkeit. - Wäre sie sicher für ihn? +10 0 correct sie Prepare for total erasure of the species. Targeting the focal point. Ready. Fire. Temporal incursion in progress. Trace elements? Diminishing. Counter-indications? None so far. Organisms and structures are being eradicated. Track the temporal wave front as it passes through their system. I want to monitor every change in the timeline as it occurs. Bereithalten zur totalen Ausrottung der Spezies. Erfasse den Brennpunkt. Bereit. Feuer. - Temporaler Eingriff läuft. - Restelemente? - Nehmen ab. - Gegenanzeigen? Bisher nicht. Organismen und Gebäude werden vernichtet. Verfolgen Sie die temporale Wellenfront. Ich will jede Veränderung der Zeitlinie sehen, während sie geschieht. +10 1 correct sie My children, grandchildren-- all erased because of me. This is all I have left of her. So many years I worked through the night while she was sleeping. How could I have known I was... calculating her fate? I can't stop until I've restored Kyana Prime and forced time to give me back my wife. Maybe it isn't possible. When I tell you that time has moods... a disposition to be intuited... I'm not speaking metaphorically. What do you mean? Anger is one of its moods-- anger and the desire for... retribution, vengeance. Time itself has tried to punish me for my arrogance. It has kept me from my wife, denied me my future. Meine Kinder, Enkelkinder. Ich habe sie alle getötet. Das ist alles, was mir von ihr bleibt. Viele Jahre lang arbeitete ich die Nacht hindurch. Woher sollte ich wissen, dass ich ihr Schicksal berechnete? Ich muss Kyana Prime wiederherstellen, - der Zeit meine Frau rauben. - Das ist vielleicht unmöglich. Wenn ich davon rede, dass die Zeit Stimmungen hat, dass sie intuitiv ist, dann meine ich das nicht metaphorisch. - Was meinen Sie denn? - Wut gehört zu ihren Launen. Wut und das Verlangen nach Vergeltung, nach Rache. Die Zeit will mich für meine Arroganz bestrafen. Sie hält mich von meiner Frau und meiner Zukunft fern. +10 1 correct sie - Thank you Doctor. - Then how do you explain the other one? What other one? What? Ok, so that's not possible. I didn't come back with you guys. What the hell is that thing? The EM energy in the one intact crystal we brought back from P3X- 562 may hold the key. Explain. The electromagnetic energy in the crystal has the ability to mimic things. It recreated Daniel and I. - Danke, Frau Doktor. - Und wer ist dann der andere? Welcher andere? Was? Das ist nicht möglich. Ich bin nicht mit euch zurückgekommen. - (O'Neill) Was ist das? - Das EM-Feld des intakten Kristalls von P3X-562 könnte der Schlüssel sein. Erklären Sie das. Seine elektromagnetische Energie kann Dinge imitieren. Sie hat Daniel und mich elektronisch geklont. +10 1 correct sie We confirmed Goa'uld energy weapons did it. Then that pit wasn't a ceremonial place at all it was some kind of...mass grave. I can no longer sustain this form. What was that? Any ideas? Any theories? Explanations? Uh...uh...anything? If you thought that your entire race was destroyed by the Goa'ulds as punishment for harming one of them, ...what would you do if you thought it was going to happen again? Sir. O'Neill...the other guy...is nowhere in the mountain. Ok...we've got a problem. I ran some tests on the crystals in the lab whatever the energy inside the crystal is...it's starting to decay. - It's ionizing particle radiation. Es waren wirklich die Waffen der Goa'uld. Dann war die Grube keine Kultstätte, sondern eine Art... Massengrab. Ich kann diese Form nicht mehr aufrecht erhalten. Was war das? lrgendwelche Ideen, Theorien, Erklärungen? Irgendwas? Angenommen, die Goa'uld vernichten aus Rache eure ganze Rasse. Was tut ihr, wenn ihr glaubt, dass es wieder passieren könnte? Sir, O'Neill - der andere - ist nirgends zu finden. Wir haben ein Problem. Ich habe die Kristalle untersucht. Die Energie in den Kristallen zerfällt. Sie ionisiert Teilchenstrahlung. +10 1 correct er The Earth gate is what the Goa'uld wish to destroy. Cassandra's conditioned deteriated when she got near the Stargate. Well I can't risk the security of this mountain. Well have the take her someplace else. What about the abandoned nuclear facility... Right. It's just 20 minutes away. This is Major General Hammond, get me the secretary of defense immediately. Tell him it's a matter of life and death. - I can take her from here now Captain. - No, sir, it's okay. This elevator goes down 30 floors through solid rock. It takes about 3 minutes to get to the bottom. Die Goa'uld wollen das Erden-Gate zerstören. Cassandra ging es nahe am Gate schlechter. Ich darf den Berg nicht gefährden. Wir müssen sie hier wegbringen. - Was ist mit dem alten Atomkraftwerk... - Gut. Das ist nur 20 Minuten entfernt. General Hammond. Den Verteidigungsminister, bitte. Es geht um Leben und Tod. - ich kann sie weiter bringen, Captain. Der Lift fährt durch 30 Geschosse aus Fels. Er braucht drei Minuten bis unten. +10 1 correct sie Teal'c. I am afraid I lost Daniel Jackson on the dark side of the planet. I am sorry. Colonel O'Neill? I think I might have something. I was examining the blood sample Mr Teal'c brought me. Then it hit me - there was very little histamine in it. If the people on that planet are human, they must have histamine in their blood. How does this help us? As I said, this microbe is a histaminolytic. It feeds on histamine. Teal'c. Ich habe Daniel Jackson auf der dunklen Seite des Planeten verloren. Es tut mir Leid. Colonel O'Neill? Vielleicht habe ich etwas. Mr. Teal'c hat eine Blutprobe mitgebracht. Ich habe sie untersucht. Sie enthält kaum Histamin. Wenn es Menschen sind, müssten sie Histamin im Blut haben. Wie hilft uns das weiter? Die Mikrobe ist ein Histaminolyt. Sie ernährt sich von Histamin. +10 1 correct er Serve me and you may live. I... will... not. Then die! I'm doing all I can. So, because he wasn't born on this planet, he doesn't have rights any more? Get out! Major! Argh! What happened? The Goa'uld has won. It's taken control of him. Diene mir, und ich lasse dich leben. Das... werde ich... nicht. Dann stirb! Ich tue, was ich kann. Weil er nicht von diesem Planeten stammt, hat er keine Rechte? Raus mit euch! Major! (schreit) Was ist los? Der Goa'uld hat gewonnen. Er hat die Kontrolle über ihn. +10 4 correct er (Crying) You have always been the strong one. But you're my only daughter now. I know. (sobbing) Oh, Dana. (Scully's voice) In med school ,... --I learned that cancer arrives in the body unannounced,"- _.a dark stranger who takes up residence,... _.turning its new home against itself This is the evil of cancen." _.that it starts as an invaden." _.but soon becomes one with the invaded,... _.forcing you to destroy it. But only at the risk of destroying yourself (whirring) It is science's demon possession. (weint) Du warst immer die Stärkere. Du bist die einzige Tochter, die ich noch habe. Ich weiß. (schluchzt) Oh Dana. (Scullys Stimme) Im Studium... ..habe ich gelernt, dass Krebs sich nicht ankündigt. Ein finsterer Fremder nistet sich ein... ..und zwingt den Körper, sich gegen sich selbst zu richten. Das ist das Böse am Krebs,... ..er kommt als Eindringling,... ..aber er wird bald eins mit seinem Opfer... ..und zwingt es, ihn zu zerstören. Auf die Gefahr hin, sich selbst zu zerstören. (Surren) Er ist wie ein teuflischer Fluch. +10 1 correct er Details are everything. Much more important than your vague assurances. You'll have to trust my assurance that all breaches have been handled. Handled by whom? I have a man in place. A man with no other choice but to succeed. And what "assurance" can you give us that he can be trusted? We can't risk even the slightest exposure. He has nothing to expose,... _.except his own duplicity_ Should we assume that the trial run is proceeding as planned? It's already begun. Details sind alles. Viel wichtiger als Ihre vagen Versicherungen. Ich versichere Ihnen, alle Störfaktoren wurden beseitigt. Von wem? Ich habe jemanden beauftragt. Jemanden, der auf Erfolg angewiesen ist. Und können Sie uns auch versichern, dass wir ihm trauen können? Wir können keine Enthüllungen riskieren. Er hat nichts zu enthüllen... ..außer seinem eigenen Betrug. Können wir also annehmen, dass der Test wie vorgesehen laufen wird? Er hat schon begonnen. +10 1 correct er 90,000 died in Patin. To the whole world I am a monster. And you have known about me all this time. If I am caught, when the reporters sick their microphones in my face, it will be your name that I repeat. Todd Bowden. Todd Bowden. Yes, that was his name. For almost a year he has known. He wanted to know everything. - They'll never believe you. - It doesn't matter. You're going to be infamous, boy. Do you know what such a scandal can do? It never goes away. 90 000 sind in Patin draufgegangen. Die Welt sieht in mir ein Monster Du wußtest die ganze Zeit über mich bescheid Wenn ich geschnappt und interviewt werde, werde ich deinen Namen nennen. Todd Bowden Ja, so heißt er Er weiß alles, seit einem Jahr. Ich will alles wissen. - Kein Wort wird man lhnen glauben. - Das spielt keine Rolle Du bist mit einem Schlag berühmt. Weißt du, was so ein Skandal macht? Er läßt dich nie mehr los +10 1 correct er I'm not ashamed to say that I could use a drink about now. But I don't take no charity. If you were to invite me in as a friend, we could have a drink. - That's what I'm saying. - You smell like a toilet. - Maybe I could use your shower. But first a drink. Then I will do anything you say. I had him hooked up, rolling, 41/2... 3 minutes. That was my best time. I didn't see that dog in the back seat. - I heard it barking. Ich gebe ja zu, daß ich dringend etwas zu trinken brauche Aber Almosen will ich nicht. Laden Sie mich als Freund ein, dann können wir etwas trinken - Trinken? - Wir haben uns verstanden. - Sie stinken wie eine Toilette - Vielleicht kann ich auch duschen. Aber vorher trinken wir was Dann tue ich, was Sie wollen. Wir wälzten uns, 4 mal. 3 Minuten lang Das war meine beste Zeit. Ich habe den Hund auf dem Rücksitz nicht gesehen - Welchen Hund? - Er bellte +10 1 correct er Obviously you're not a golfer. Yeah. Isn't this guy supposed to be a millionaire? What do you think? He looks like a fucking loser. Hey, at least I'm housebroken. Fucking time-waster. Thanks a lot, asshole. I'm throwing rocks tonight. Mark it, Dude. I'm telling you, this was a valued rug. It really tied the room together. This was a valued... Du bist eindeutig kein Golfer. Woo? Soll der nicht Millionär sein? Genau. Was denkst du? Der sieht wie 'n Verlierer aus. Ich bin zumindest stubenrein. Blöde Zeitverschwendung. Schönen Dank, Arschloch! Ich bin super in Form heute. Schreib's auf, Dude. Das war ein teurer Teppich. Er hielt den Raum zusammen. +10 1 correct sie Don't cry. Do you want to marry someone you don't love? No. Neither do I. Do you love her? - Yes. Help me run away. What? - Help me escape. There is a big shutter near the table two meter two the left. It leads to the oil-barrels. Weine nicht. Willst du jemanden heiraten, den du nicht liebst? Nein. Ich auch nicht. Liebst du sie? -Ja. Hilf mir wegzulaufen. Was? -Hilf mir zu flüchten. Da ist eine eine grosse Klappe in der Nähe vom Tisch 2 Meter links. Sie führt zum Öl. +10 0 correct sie I... - Failed to report in, yes. I was frightened. I have a weak heart, you know. Your weakness is not, we think, an affair of the heart. We found this in his hotel room. Must we reproduce Mr. Murdoch's memories again? I tried to imprint him... but he woke up, he knocked the syringe right out of my hand. I tried to stop him but he was too fast. He has no memories, then? Only fragments. The procedure, it was interrupted. - Sie haben versäumt, zu berichten, ja. Ich war erschrocken. Ich habe ein schwaches Herz, wissen Sie. Ihre Schwäche ist nicht, so glauben wir, eine des Herzens. Wir fanden dies hier in seinem Hotelzimmer. Müssen wir Mr. Murdochs Erinnerungen noch einmal nachbilden? Ich habe versucht, ihn zu prägen aber er wachte auf und schlug mir die Spritze direkt aus der Hand. Ich versuchte, ihn aufzuhalten, aber er war zu schnell. Dann hat er keine Erinnerungen? Nur Bruchstücke. Die Prozedur, sie wurde unterbrochen. +10 1 correct sie Sometimes daddies are the ones who need to change. - Let me park this car. - All right. Come on, girls. Let's go. Maya. Let me talk to you a second. - We'll be in there in a second. - OK. Hey, listen. I don't think your egg is a stupid idea. It's kinda cool. manchmal ist es... der Vater, der sich ändern muss. - Ich parke nur schnell das Auto. - OK. Kommt, Mädchen. Gehen wir. Maya. Ich möchte dich kurz sprechen. - Wir kommen gleich rein. - OK. Hör mal. Ich finde nicht, dass deine Idee mit dem Ei doof ist. Sie ist cool. +10 2 correct er We were gonna go around the railroad bridge. We were laughing about something. I don't know what. And her horse fell... and Judith's foot was caught in the stirrup. And she was so scared. And next I saw this truck coming around the turn. And it was honking, trying to get us to move. I tried to grab her reins and... to get her horse to move out of the way. And the truck started to skid. And there was no time to do anything. It ran right into Judith, and... Wir wollten zur Eisenbahn-Brücke. Wir lachten über irgendetwas. Ich weiß nicht mehr worüber. Ihr Pferd stürzte. Judiths Fuß saß im Steigbügel fest. Sie hatte solche Angst. Und dann... sah ich den Truck kommen. Er hupte, damit wir von der Straße gehen. Ich wollte die Zügel ergreifen,... um ihr Pferd von der Straße zu holen. Der Truck kam ins Rutschen. Ich konnte nichts mehr tun. Er kam auf Judith zu... +10 4 correct er I don't know what. And her horse fell... and Judith's foot was caught in the stirrup. And she was so scared. And next I saw this truck coming around the turn. And it was honking, trying to get us to move. I tried to grab her reins and... to get her horse to move out of the way. And the truck started to skid. And there was no time to do anything. It ran right into Judith, and... And she just disappeared. And then it came at Pilgrim and me. Ich weiß nicht mehr worüber. Ihr Pferd stürzte. Judiths Fuß saß im Steigbügel fest. Sie hatte solche Angst. Und dann... sah ich den Truck kommen. Er hupte, damit wir von der Straße gehen. Ich wollte die Zügel ergreifen,... um ihr Pferd von der Straße zu holen. Der Truck kam ins Rutschen. Ich konnte nichts mehr tun. Er kam auf Judith zu... Dann war sie verschwunden. Dann kam er auf Pilgrim und mich zu. +10 1 correct sie I don't know. Do you not have an opinion about this? I'm delighted we're going back up top. You know what I mean? This may look like a roadside diner, but in the meantime my ears won't pop and if I pull this thing away from my neck I sound like someone's squeezing my testicles. Let's go home. Barnes is wrong, you know. You mean, wrong about the storm? No, about the Sphere. What about the Sphere? It's alive. Ich weiß nicht. Hast du keine Meinung dazu? Doch. Schön, abzureisen. Weißt du, was ich meine? Dies sieht aus wie ein normales Restaurant... ... abermeineOhrensindverstopftundwennichdasDingvomHalswegnehme... ... höreichmichan, als zerquetschtemirjemanddieEier. Gehenwir . Barnes hat Unrecht. Was den Sturm betrifft? Nein, die Sphäre. Was ist mit der Sphäre? Sie ist lebendig. +10 0 correct sie Let's go home. Barnes is wrong, you know. You mean, wrong about the storm? No, about the Sphere. What about the Sphere? It's alive. Why do you say that? There's something inside it. How can there be anything inside it? There's no door, no seams. The Sphere chooses what it will and won't reflect. Gehenwir . Barnes hat Unrecht. Was den Sturm betrifft? Nein, die Sphäre. Was ist mit der Sphäre? Sie ist lebendig. Warum sagst du das? Etwas ist in ihrem Inneren. Wie kann das sein? Es gibt keine Türen. Die Sphäre wählt, was sie reflektieren will, und was nicht. +10 1 correct er No, more to the left! Oh, God! - No, he's going to see me. - Where are you going? - Is he there? - I don't know who he is. - Is he going into the cinema? - There's a blond guy coming. Is that who I think it is? Robin, what are you doing here? I'm looking for... I dropped my earring! I found it! Nein, mehr nach links. Gleich entdeckt er mich. - Wo wollen Sie hin? Ist er da? - Ich weiß ja nicht, wer er ist. Geht er rein? - Da kommt so ein blonder Typ. Täusche ich mich, oder...'.7 Robin, was machst du hier? Ich suche Meinen Ohrring! Da ist er. +10 1 correct sie - I'm not a pork pie. Whatever you say, cutie pie. I'm not any kind of pie. I'm just a pig on a mission. It's tough if you're a pig alone in the city. It can leave you empty. And whom do you turn to? Where was the boss's wife? He thought it might help if he could recall Fly and Rex and their steadfast words, and he tried really hard, but he could barely remember the face of his beloved boss. The farm was fading. It had become just a comforting dream, an echo. - Ich bin kein Schweinli. Wie du meinst, süßer Schatz. Ich bin kein Schweinli. Ich bin ein Schwein mit einer Mission. Es ist hart für ein Schwein allein in der Stadt. Es kann dich einsam machen. Und zu wem gehst du? Wo war die Frau des Bosses? Er versuchte sich an Fly und Rex und ihre Worte zu erinnern, und er versuchte es wirklich, aber er konnte sich kaum an das Gesicht seines geliebten Bosses erinnern. Die Farm entfernte sich immer mehr. Sie war jetzt nur ein tröstender Traum, ein Echo. +10 1 correct er (man) The Brothers Grimm, Your Majesty. (woman) Good day, gentlemen. Thank you so much for coming. I suppose you're wondering why anyone my age would request an audience with the authors of children's stories. Your letter was most intriguing, madam. I find your collection of folk tales quite brilliant actually. Thank you. But I must say I was terribly disturbed when I read your version of The Little Cinder Girl. There are those who swear Perrault's telling with its fairy godmother and magic pumpkins would be closer to the truth. Some claim the shoe was made of fur. Others insist it was glass. (Mann) Eure Hoheit, die Gebrüder Grimm. (Frau) Guten Tag, meine Herren. Vielen Dank, daß Sie gekommen sind. Sie wundern sich sicher, daß jemand in meinem Alter um eine Audienz... ..mit den Autoren von Kindergeschichten bittet. Ihr Briefwar höchst faszinierend, gnädige Frau. Ich finde Ihre Sammlung von Volksmärchen eigentlich recht brillant. Danke. Aber ich muß sagen, ich war schrecklich beunruhigt,... ..als ich Ihre Version von dem kleinen Aschenbrödel las. Es gibt jene, die schwören, daß die Fassung von Perrault,... ..mit der Fee als Patentante und den magischen Kürbissen,... ..der Wahrheit näher ist. Manche behaupten, der Schuh sei aus Pelz gewesen. Andere bestehen darauf, daß er aus Glas gewesen sei. +10 3 correct er The Queen doesn't know you exist. What Marguerite does is for all of us. We need you to help her get ready. Lovely. I shall soon be cleaning the fireplace with Danielle! - Where is that girl? - Probably off catching rabbits with her teeth. Begging your pardon, my lady, but that mirror in your bedchamber did you move it? - Of course not. Why? It's also missing. Die Königin weiß doch gar nichts von deiner Existenz. Marguerite tut das für uns alle. Wir brauchen deine Hilfe, um Marguerite fertig zu machen. Gut. Bald werde ich mit Danielle den Kamin saubermachen (! ) - Wo ist das Mädchen? - Fängt Kaninchen mit ihren Zähnen? Es tut mir Leid, meine Dame, aber der Spiegel in Ihrem Schlafzimmer,... ..haben Sie ihn woanders hingestellt? Natürlich nicht. Warum? Er fehlt auch. +10 1 correct er - Boy, this is really a nice pen, man. - Hey, uh, listen, you... you fellas haven't been, uh, drinking, have you? - No. Not me. Well... We're responsible people. Goddamn it, you've got my pen! Goddamn hippies! We spent the rest of that night rounding up materials and packing the car. Then we ate some mescaline and went swimming. Our trip was different. It was to be a classic affirmation... of everything right and true in the national character... a gross physical salute to the fantastic possibilities of life in this country. - Das ist ja 'n toller Kugelschreiber. - Hören Sie... - haben Sie etwas getrunken? - Nein. Ich nicht. - Wir sind verantwortungsbewusst. - Warten Sie! Verdammt! Sie haben noch meinen Kugelschreiber! Ihr gottverdammten Hippies! Die Nacht über trieben wir Material auf und beluden den Wagen. Danach nahmen wir etwas Meskalin und gingen schwimmen. Unser Trip war anders. Er war eine Bestätigung dessen, was richtig und wahr ist am nationalen Charakter. Ein physikalischer Salut an die phantastischen Möglichkeiten des Lebens in diesem Land. +10 1 correct sie If you are seeing this message, it is because I am dead. I leave this in trust of the Vorlons... to give it to the right person, at the right time. I ask you to trust them as I have. They have come to us in secret, to prepare for the coming war. They say... we'll need allies... in particular, a race that is so far unknown to us called Humans. If we have not already done so by now... I hope that you will work with the Vorlons... to find these Humans and bring them into the battle on our side. The allies of the Shadows are gathering at Z'ha'dum. Their masters cannot be far behind. They must be stopped. Finish the work I began. Finish it. Wenn du diese Nachricht siehst, bin ich tot. Ich vertraue dies den Vorlonen an, um es der richtigen Person zur richtigen Zeit zu geben. Vertraue ihnen, wie ich es tat. Sie kamen heimlich zu uns, um sich auf den kommenden Krieg vorzubereiten. Sie sagen, dass wir Verbündete brauchen, besonders eine Rasse, die wir bis jetzt nicht kennen. Sie heißen Menschen. Wenn wir das noch nicht getan haben, arbeite bitte mit den Vorlonen zusammen, um diese Menschen zu finden und sie im Kampf auf unsere Seite zu bringen. Die Verbündeten der Schatten versammeln sich auf Z'ha'dum. Ihre Meister können nicht weit sein. Sie müssen aufgehalten werden. Beende meine Arbeit. Beende sie. +10 1 correct er And after today... I think they're all I will ever have. Then at least bring your questions to the Council. We must all be there at the end. Are you still here? We have always been here. I've failed. In a little while... the final slaughter will begin. I know the others do not want it. Even Morann is tired of war, tired of blood. But the war has taken on... a life of its own. And it will continue to its bloody end... no matter our feelings. Und nach dem heutigen Tag... sind sie, glaube ich, alles, was ich je haben werde. Dann bring deine Fragen wenigstens vor den Rat. Wir müssen alle da sein, wenn das Ende kommt. Sind Sie noch hier? Wir waren immer hier. Ich habe versagt. In kurzer Zeit... wird die letzte Schlacht beginnen. Ich weiß, dass die anderen es nicht wollen. Sogar Morann hat genug vom Krieg, von all dem Blut. Aber der Krieg geriet... außer Kontrolle. Und er wird bis ans blutige Ende weitergehen, wie auch immer unsere Gefühle sein mögen. +10 1 correct er We're going to be shoveling coal on this ship till eternity No shit Least you know what you'll be doing when you grow up Conn You're from New Orleans, right? How'd you know that? I love that town Really? I haven't been there in a while? In winter, it's beautiful And in March you can always count on one afternoon when you least expect it the fog slides in a milky barrier hangs just below the street lamps It cuts everything off like a white blade. Wir schaufeln hier Kohlen bis in alle Ewigkeit. Sieht so aus! Wenigstens weißt du jetzt, was du später mal machst. Was? Du kommst aus New Orleans, stimmt's? – Woher weißt du das? Ich liebe diese Stadt! Wirklich? Ich war schon lange nicht mehr da. Im Winter ist sie wunderschön. Und im März kann man immer mit einem besonderen Nachmittag rechnen: Wenn man es am wenigsten erwartet, zieht der Nebel auf wie eine milchige Wand und hängt bis unter die Straßenlaternen. Er schneidet alles entzwei, wie eine weiße Klinge. +10 1 correct sie Go to class now. It's okay. - All right. - What else now? What else? - I'll wait for Dr. Cohn to call. And, um, I'll cancel the reservation at the Porchlight tonight, Kate. Yeah, that's good. - Shit! Jesus. - Go. Go. - The pill didn't work yet, baby. - Just wait a little longer. Is it getting warm? Yeah, somewhat. I'm giving her Dilaudid for her pain. It may make her a little groggy. Ja, fahr ruhig zur Uni. Was machen wir jetzt? Ich rufe Dr. Cohen an. Ich bestelle unseren Tisch im Porchlight für heute Abend ab. Soll ich vielleicht ... Geh! Es wird bestimmt gleich besser. Ja, das Kissen ist gleich richtig heiß. Wird es schon warm? Ja, ein bisschen. Ich gebe ihr Deladid gegen die Schmerzen. Sie wird sich ziemlich schläfrig fühlen. +10 1 correct sie -And how'd she dress him? -As Prince Charming. Remember the one where Bud lost his cousin... when he was supposed to be watching him? What department store did they go to? -Mclntyre's. -McGinty's. No. Mclntyre's. Remember? For the very best in men's attire Head right down to Mclntyre's That's right. Why don't you take this remote instead? It's got a little more oomph in it. Und als was ging er? Als Märchenprinz. In welchem Kaufhaus war das? "McIntire's". "McGinty's". Nein, "McIntire's". Wissen Sie noch: Bekleidung für den Mann zur Feier, eile rasch zu "McIntire". Du hast recht. Du brauchst eigentlich eine Fernbedienung wie diese. Sie hat ein bißchen mehr Kraft. +10 1 correct sie Not fair, you know? You get used to one thing and-- I know. It's not. Bud Parker, William Johnson... you are charged with desecration of a public building... and with the intentional use of prohibited paint colors... in violation of the Pleasantville code of conduct... and laws of common decency. Do you admit that on the night of May 1st... you did willfully and consciously apply... the following forbidden paint colors... to the north wall of the Pleasantville police station... red, pink, vermilion, puce, chartreuse... umber, blue, aqua, oxblood, green, peach, crimson... yellow, olive, and magenta? Yeah, I do. Where's our lawyer? I think we want to keep these proceedings... as pleasant as possible. I don't think a lawyer will be necessary. Do you further admit that this unnatural depiction... occurred in full public view where it was accessible to... and in plain sight of minor children? It was accessible to everyone. Das ist einfach nicht fair. Du gewöhnst dich an etwas, und dann... Ja, es ist nicht fair. Bud Parker, William Johnson, Sie haben ein öffentliches Gebäude verschandelt, sowie absichtlich Farben benutzt, und damit den Pleasantville-Kodex und die Regeln des Anstandes verletzt. Geben Sie zu, in der Nacht des 1. Mai... mit folgenden verbotenen Farben herumgeschmiert zu haben, und zwar auf der nördlichen Mauer der Polizeiwache? Rot, Pink, Zinnoberrot, Puterrot, Apfelgrün, Umbra, Gelb, 0livgrün und Magenta? Ja, das tu ich. Wo ist unser Anwalt? Wir wollen dieses Verfahren doch so erfreulich wie möglich gestalten. Ich glaube nicht, daß ein Anwalt nötig ist. Geben Sie außerdem zu, daß diese unnatürliche Darstellung in der Öffentlichkeit stattfand, wo sie für Minderjährige zugänglich und sichtbar war? Sie war für jeden zugänglich. +10 1 correct er So what kind of craft do you do? Do I do? I manufacture bath oils. And soaps and hand lotions and shampoo. And the aunts they like to meddle in people's love lives. Magic isn't just spells and potions. Your badge? It's just a star. Just another symbol. Your talisman. It can't stop criminals in their tracks can it? Und was für ein... Handwerk üben Sie aus? Ich? Ich stelle Badeöle her. Seifen, Handcremen... und Shampoo. Und die Tanten... mischen gerne in fremden Liebesleben rum. Zaubern ist nicht nur... Zaubersprüche und tränke. Ihre Marke? Es ist nur ein Stern. Bloss ein Symbol. Ihr Talismann. Er hält Kriminelle nicht von ihrem Tun ab... oder? +10 2 correct er Do I do? I manufacture bath oils. And soaps and hand lotions and shampoo. And the aunts they like to meddle in people's love lives. Magic isn't just spells and potions. Your badge? It's just a star. Just another symbol. Your talisman. It can't stop criminals in their tracks can it? It has power because you believe it does. Ich? Ich stelle Badeöle her. Seifen, Handcremen... und Shampoo. Und die Tanten... mischen gerne in fremden Liebesleben rum. Zaubern ist nicht nur... Zaubersprüche und tränke. Ihre Marke? Es ist nur ein Stern. Bloss ein Symbol. Ihr Talismann. Er hält Kriminelle nicht von ihrem Tun ab... oder? Er hat Macht, weil Sie daran glauben. +10 7 correct er Why can't you put your head down? O my God, I trust in thee. Let me not be ashamed. Let not my enemies triumph over me. Copy it. Copy it and send it for me. Carpy, you're gonna send it yourself. Put it down! - It's got blood! - I see it. Carpy, I see it. It's to my dad. Warum kannst du nicht den Kopf nach unten nehmen? oh, mein Gott, ich vertraue dir. Lass mich keine Scham fühlen. Lass meine Feinde nicht über mich triumphieren. Schreib ihn ab. Schreib ihn ab und schicke ihn für mich weg. Carpy, du wirst ihn selbst schicken. Leg ihn hin! -Es ist Blut dran! -Ich sehe es, Carpy, ich sehe es. Er ist an meinen Dad. +10 0 correct er If we can, I'd like to get you up in that bell tower. - Yes, sir. - Give you a little company if you need it. Yes, sir. Some company couldn't hurt. I'd say a .30 with about 1,000 rounds would be okay. Parker, job opportunity. Yeah. Well, it's not the worst idea ever, Captain. It's just that everything depends on getting the tank down this main road for us to knock out, right? So how the hell do you plan on doing that? As our esteemed colleague from the Airborne pointed out, what we got here are a bunch of spit wads, so how do we stop the tank if we get it to commit? Wenn möglich, steigen Sie auf den Glockenturm. -Ja, Sir. -Ich gebe Ihnen Gesellschaft mit. Ja, Sir. Gesellschaft kann nicht schaden. Ich würde sagen, eine 30er mit etwa 1 000 Schuss wäre gut. Parker, Stellenangebot. Ja, nicht die schlechteste Idee, Captain. Alles hängt nur davon ab, den Panzer auf die Hauptstraße zu kriegen, oder? Wie wollen Sie das machen? Wie unser werter Kollege von der Airborne bemerkte, haben wir hier lediglich Papierkügelchen, wie halten wir den Panzer auf, wenn er mitmacht? +10 1 correct sie She goes running right into the wall and knocks herself out. So now Dan is just so mad at us, he starts coming after us, but at the same time, Alice is over there unconscious. He's got to wake her up. So he grabs her by a leg and he's dragging her. At the same time, he picks up a shovel and he's going after Sean. And Sean said, "What are you trying to hit me for?" "I just did you a favour." And so this makes Dan more angry. He tries to swing this thing. He loses the shovel. It goes out of his grasp and hits a kerosene lantern. Sie rennt an die Wand und wird bewusstlos. Dan ist wütend und rennt uns nach aber Alice ist ja bewusstlos. Er muss sie aufwecken. Er schnappt ein Bein von ihr und zieht sie. Gleichzeitig nimmt er eine Schaufel und jagt damit Sean. Und Sean sagt: "Warum willst du mich schlagen? "Ich habe dir gerade einen Gefallen getan." Da wird Dan noch wütender. Er will das Ding schwingen. Er verliert die Schaufel. Sie trifft auf eine Kerosinlaterne. +10 1 correct sie I was doing research on a Mars meteorite. The one found in the Antarctic in '96? Fossils in the meteorite convinced us there might have been life on Mars. But these fossils weren't anything organic to the planet. Oh, no. And what was the basis for that determination? Carbon-based elements in the fossils... exist only in the Magellanic galaxy. That's 100 million light years away. Well, how did they get to Mars? By my reckoning... Mars was visited by an alien species... approximately one billion years ago. The species was like a plague, a cancer. It turned a thriving planet with... rivers and oceans and rudimentary plant life... into a useless hunk of rock. Ich habe über den Mars-Meteoriten geforscht. Denjenigen, den man 96 in der Antarktis fand? Fossilien im Meteoriten deuteten darauf hin, dass es auf dem Mars Leben gab. Aber dessen organischer Ursprung entstand nicht auf dem Planeten. Wie haben Sie das festgestellt? Kohlenstoffelemente in Fossilien... existieren bloss in den Magellanischen Wolken. Die sind 1 00 Millionen Lichtjahre entfernt. Wie gelangten sie zum Mars? Ich vermute mal, der Mars wurde von einer Alien-Spezies... vor etwa einer Milliarde Jahren besucht. Diese Spezies war wie eine Seuche, ein Krebs. Sie verwandelte einen blühenden Planeten... mit Flüssen, Meeren und rudimentärer Pflanzenwelt... in einen nutzlosen Felsen. +10 1 correct sie - They wanna discredit you. Why? - Because I know too much about the truth. That end-of-the-world garbage you write? You know my work? - I was right about Dallas. - How? Do you know of the Hanta virus? Yeah. A deadly virus spread by field mice several years ago. The newspaper says FEMA was called out to manage an outbreak. Do you know what the Federal Emergency Management Agency's real power is? It can suspend constitutional government upon declaration of a national emergency. Warum sollten die Sie diskreditieren? Weil ich zuviel über die Wahrheit weiß. Diesen Weltuntergangs-Mist, den Sie schreiben? Kennen Sie meine Arbeit? - Ich hatte recht mit Dallas. - Inwieweit? Was wissen Sie über den Hanta-Virus? Ein tödlicher Virus, der vor mehreren Jahren durch Feldmäuse verbreitet wurde. Die Zeitungen sagten, dass die FEMA den Ausbruch unter Kontrolle hielt. Wissen Sie, wie mächtig diese Bundesnotstandsbehörde wirklich ist? Sie kann bei einem nationalen Notstand die konstitutionelle Regierung aufheben. +10 1 correct er Dr Kurtzweil? Dr Alvin Kurtzweil. Mr. Mulder. What happened to Kurtzweil? He's come and gone. Where's Scully? The location of Agent Scully and the means to save her life. Please. What is it? A weak vaccine against the virus Agent Scully has been infected with. It must be administered within 96 hours. Dr. Kurtzweil? Dr. Alvin Kurtzweil. Mr. Mulder. Was ist mit Kurtzweil passiert? Er kam und ging. Wo ist Scully? Hier sind der Ort, wo Agentin Scully ist und die Mittel, ihr Leben zu retten. Bitte. Was ist das? Ein schwacher Impfstoff gegen den Virus, mit dem sie infiziert ist. Er muss innerhalb von 96 Stunden verabreicht werden. +10 0 correct er And now, to be back at the beginning with nothing! This is different. No, it isn't. You're right to want to quit. You should get as far away from me as you can. You won't die because of a hollow cause of mine! Go be a doctor. Go be a doctor while you still can. I can't. I won't. I'll be a doctor, but my work is here with you now. That virus that I was exposed to, whatever it is, it has a cure. You held it in your hand. Und jetzt, wieder ganz am Anfang zu sein mit nichts! Diesmal ist es anders. Nein, ist es nicht. Du hattest recht, gehen zu wollen, am besten weit weg von mir. Du sollst nicht dafür sterben, dass ich eine aussichtslose Sache verfolge! Sei Ärztin. Sei Ärztin, so lange du noch kannst. Ich kann es nicht. Und werde es nicht. Ich werde Ärztin sein, aber ich arbeite nun hier mit dir. Der Virus, dem ich ausgesetzt war was immer er auch ist, es gibt ein Heilmittel dafür. +10 1 correct er Yep. It's from J? ich Atomic CO; a real workhorse. Atomic plant central Office? Yeah-yeah. And their requirements are strict. Shit. Lupo isn't home. ShouIdn't we try Pepe? He's clueless. The salesman must think we're crazy. Let's get it. It's perfect! Someone else might take it. Die Maschine stand im AKW Jülich. Ist ein richtiges Arbeitstier. In einem Kernkraftwerk? Jaja. Sie können sich ja vorstellen, was die für hohe Anforderungen stellen. Scheisse. Lupo ist nicht da. Und wenn wir Pepe anrufen? Der hat doch überhaupt keine Ahnung. Der Verkäufer muss uns für debil halten. - Komm, die kaufen wir jetzt. - Der Kasten wäre genau das Richtige. Wenn wir noch länger warten, ist er weg. +10 1 correct er -You've got mail. -You've got mail. All right. Okay. Get down, get down. KATHLEEN: Dear friend: I like to start my notes to you as if we're already in the middle of a conversation. I pretend that we're the oldest and dearest friends as opposed to what we actually are: People who don't know each other's names and met in a chat room where we both claimed we'd never been before. "What will NY1 52 say today?" I wonder. I turn on my computer. I wait impatiently as it connects. Email für dich. Schön. So, runter mit dir. Runter. Lieber Freund: Ich beginne meine Briefe an dich als steckten wir schon mitten in einem Gespräch. Als wären wir alte Freunde und nicht, was wir wirklich sind: Leute, die nicht mal den Namen des anderen kennen und sich in einem Chatroom kennenlernten, in dem sie angeblich noch nie waren. "Was sagt NY152 heute?", frage ich mich. Ich schalte den Computer ein. Ich warte ungeduldig, bis er läuft. +10 1 correct er - Go and see if the old man wants another beer. Good-bye. - No. Hey wait! What's wrong with you? Who was that? - A Finnish chick with a Finnish Timetable! I gave her a beer. - Did she pay? What's in that bag? Where is it? Guck doch mal, ob der Schwätzer da draußen noch 'n Bier braucht. Auf Wiedersehen. - Ja gerne. Warten Sie! Was ist denn los? Was war das für eine? - Eine Finnin mit 'nem finnischen Kursbuch! Ich hab' ihr 'n Bier gegeben. - Und, hat sie bezahlt? Was ist denn in dem Koffer? Wo ist er? +10 2 correct sie You know, I once knew this undercover guy who cared so much for his source... Yeah. He's a source, period. You ever consider that he might be in bed with the other side? Samir in bed with them? That would be too much to wish for. You're so confident. Only in bed. (rumbling) (car alarm) (Frank) It's a Broadway theatre. It went off as people were getting up for intermission. Ich kannte einmal einen Untergrund-Agenten, der so um seinen Informanten besorgt war... Ja. Er ist eine Quelle, nicht mehr. Vielleicht geht er auch mit der anderen Seite ins Bett? Samir mit ihnen im Bett? Das wäre mehr, als wir uns wünschen könnten. Sie sind sich so sicher. Nur im Bett. (Rumpeln) (Auto-Alarmanlage) (Frank) Ein Theater am Broadway. Sie ging los, als die Leute für die Pause aufstanden. +10 0 correct sie I'll go to Montelimar for you. No. I was going anyway. I'll come with you. What for? I'll do the florist, you the bakery. Or vice versa. No, the wedding arrangements are up to me. And I'm leaving now. You're not ready. I'm fond of industrial architecture. I find that in this area it blends very well. Ich kann doch nach Montélimar fahren. Nein, ich muss sowieso hin. Ich kann doch mitkommen. Was würde das bringen? Dann könnte ich zum Floristen und du zum Konditor. Oder umgekehrt. Nein. Um die Hochzeitsvorbereitungen kümmere ich mich. Außerdem fahre ich jetzt sofort. Und du bist noch nicht fertig. Ich bin ein großer Fan von industrieller Architektur. Besonders in dieser Region. Ich finde, sie fügt sich perfekt ein. +10 1 correct sie Well. If Buzz uses the assets to build a record label he only wants to his overbearing father rebel by the money invests in a risky industry. Buzz will do so all the success, not to hear from his father: "You'll never make it. You are A bottle. You and your record label. " Why would he then signed a contract with to make someone to whom he has not believed? He has heard your music and it is good. Why hang around here any longer, take 'ne with him on board! If you hear your music means so much, you should do everything all to hear it. Because it determines every man touched so like me. Na ja. Wenn Buzz das Vermögen dazu verwendet, ein Plattenlabel aufzubauen, will er nur gegen seinen übermächtigen Vater rebellieren, indem er das Geld in eine so riskante Branche investiert. Buzz wird also alles für den Erfolg tun, um nicht von seinem Vater zu hören: "Du wirst es niemals schaffen. Du bist 'ne Flasche. Du und dein Plattenlabel." Wieso sollte er also einen Vertrag mit jemandem machen, an den er nicht glaubt? Er hat deine Musik gehört und findet sie gut. Deswegen häng hier nicht länger rum, nimm 'ne Platte mit ihm auf! Wenn dir deine Musik so viel bedeutet, solltest du alles daran setzen, dass alle sie hören. Weil sie bestimmt jeden Menschen so berührt wie mich. +10 2 correct sie About how strong they always were. But it was just like all of us. And then we kiss. I thought this night would really not be able freaky. Hey, Andrea. Hi. I need to talk with you. - I know. That night was Todd Sparrow his soul air. He spat. And it struck me right in front of the feet. Daran, wie stark sie sich immer gab. Aber sie war genauso wie wir alle. Und dann unser Kuss. Ich dachte, diese Nacht hätte wirklich nicht abgefahrener sein können. Hey, Andrea. Hi. Ich muss mit dir reden. - Ich weiß. In dieser Nacht machte Todd Sparrow seiner Seele Luft. Er spuckte sie aus. Und sie fiel mir direkt vor die Füße. +10 1 correct er Sorry. [Door closes] What the devil is the matter with the man? Le Vicomte Jacques de Keroual de Saint-Yves... at your service. The Count of St. Ives. May I ask what you are doing here? COUNT: You are unharmed, mademoiselle. Oh. You are the Count de Saint-Yves. Forgive me. I am Miss Flora Gilchrist. I came here today because of this. FLORA: Would it surprise you to learn... it was fashioned by a French prisoner-of-war... who calls himself Jacques de Keroual de Saint-Yves? Verzeihung. Was zum Teufel ist mit dem Mann? Vicomte Jacques de Keroual de St. Ives, zu Ihren Diensten. Der Graf von St. Ives. Darf ich fragen, was Sie hier tun, mein Kind? Sie sind unverletzt, Mademoiselle. Sie sind der Graf von St. Ives. Verzeihen Sie mir, ich bin Miss Flora Gilchrist. Ich kam heute hierher wegen dieser Schachtel. Überrascht es Sie zu erfahren, dass sie von einem französischen Kriegsgefangenen angefertigt wurde? Er nennt sich Jacques de Keroual de St. Ives. Jean. +10 2 correct sie She got wind of a planned robbery at your casino. What had that got to do with her death? - You didn't recognize the man who attacked you, did you? - Of course I fucking recognized him. - You did? - I know a cheat when I see one. - The man was a cheat. - If anything occurs to you, call me, will you? ' DO YOU gamble? The world breaks everyone. And afterwards, many are strong at the broken places. But those that will not break, it kills. Sie hatte Wind bekommen von einem geplanten Raubüberfall auf Ihr Kasino. "Was hatte das mit ihrem Tod zu tun?" Haben Sie den Mann, der sie attackiert hat, erkannt? Und ob ich den Scheißkerl erkannt habe. Tatsächlich? Einen Falschspieler erkenne ich immer. Und der Mistkerl war einer. Wenn Ihnen noch irgendetwas einfällt, rufen Sie mich an. Spielen Sie auch? Ich hab sie geliebt, verstehen Sie? "Diese Welt zerbricht jeden." "Und nachher ist mancher gerade da stark, wo er zerbrochen wurde." "Wen Sie aber nicht brechen kann, den bringt sie um." +10 1 correct sie Because... you will never come back. You don't think I know that? You know that. Of course I know. Do you know why the King of Qin wants my head? Because I alone know the secret that can destroy him. But I can't tell you what it is. If you see him... I want you to tell him that... I've not told a soul about his secret... and that his secret will die with me. I am going to get more wine. Jing Ke... do you know which direction... my door faces? It faces Qin. Du weißt aber auch, dass du danach... unmöglich rauskommen kannst. - Es gibt also keine Rückkehr. Es gibt keine Rückkehr. - Da kann man nichts machen. Weißt du eigentlich, warum der König sich meinen Tod wünscht? Und ich bin der letzte Lebende, der es weiß. Ich kann dir natürlich dieses Geheimnis nicht verraten. Aber wenn du dem König begegnest, dann richte ihm bitte von mir aus... dass ich das Geheimnis, das mit ihm zusammenhängt, niemandem je verraten habe. Niemals. Und wenn ich sterbe, wird es mit mir sterben. Ich will noch was trinken, ich gehe rüber und hole noch Wein. Jing Ke, weißt du, in welche Richtung meine Tür weist? Sie weist nach Qin. +10 0 correct er Our sense of smell has been destroyed by Capitalism! Free enterprise, destructive individualism... These forces lead to hygienic conformism. It's bad. You do bathe, don't you'? No. Sponge baths are enough for me. Science proves it: the less you wash, the better you fight diseases, viruses and all that crap. I'm for free bodily expression. There is the body, but also all the vapours it emits. Unser Geruchssinn wurde vom Kapitalismus zerstört! Freies Unternehmertum, destruktiver Individualismus... Diese Kräfte führen in hygienischen Konformismus. Es ist sehr schlimm. Du badest, oder? Nein. Waschen mit dem Schwamm reicht mir. Die Wissenschaft beweist es: Je weniger man sich wäscht, umso besser bekämpft man Krankheiten, Viren und all diesen Mist. Ich bin für freien körperlichen Ausdruck. Da ist der Körper, aber auch all das, was er ausdünstet. +10 1 correct sie Did I make myself clear? With such an accent he would soon have a bullet in his head, and everybody would be in danger. To be German is for those who have earned it, who worked for it! Fascist! Stop fighting. I promise you all clean sheets in Palestine. - Get back in the train. - Keep your promises, Rabbi! The final struggle has only begun! We're entering a new chapter in history. Wait for it then, don't waste your energy on it now. Ist das jetzt klar? Mit dem Akzent hätte er schon eine Kugel im Kopf, und alle wären in Gefahr. Deutscher ist nur, wer es verdient, wer sich bemüht hat, es zu werden! Faschist! Hört auf zu streiten! Ich verspreche euch saubere Laken in Palästina. - Steigt jetzt wieder ein. - Nichts als Versprechungen, Rabbi! Das letzte Gefecht fängt erst an! Eine neue Epoche steht bevor. Soll sie kommen! Warum vorher Energie vergeuden? +10 1 correct sie Not worth the sensors they were recorded on. Oh... There's no need to insult the man. Just because he doesn't know how to find an interspatial flexure. Interspatial flexure? Why didn't you say so in the first place? He said wormhole-- a layman's term that... that covers any number of phenomena. I am familiar with a certain anomaly that could be categorized as an "interspatial flexure." Where is it? Actually, a better question would be: Where is it now? It's really quite interesting. The aperture of the phenomenon-- which I prefer to call an intermittent cyclical vortex-- is unfixed. It manifests infrequently, for only brief periods of time and in varying locations. Die sind die Sensoren, die sie aufzeichneten, nicht wert. Beleidigen Sie ihn nicht, nur weil er eine Interraumkrümmung nicht findet. Interraumkrümmung? Warum sagen Sie das nicht gleich? Er sagte Wurmloch - ein Laienbegriff, der diverse Phänomene bezeichnet. Ich kenne eine Anomalie, die man als Krümmung kategorisieren könnte. - Wo ist sie? - Fragen Sie lieber, wo sie jetzt ist. Es ist interessant. Die Öffnung des Phänomens, das ich als intermittierenden zyklischen Wirbel bezeichne, ist unbeständig. Sie manifestiert sich selten, nur für kurze Zeit und an verschiedenen Orten. +10 1 correct sie And you. As you were. 15 seconds. Our power output is below the detection threshold. Ten seconds. Five... four... three... two... We weren't detected. Ten minutes and we'll be out of range. Engineering to Bridge. We've got a problem. That pulse triggered a variance in the antimatter stream. It's not much, but it'll light us up like a beacon when the next pulse hits. - Sie auch. Rühren. 15 Sekunden. Energieleistung wird nicht mehr registriert. Zehn Sekunden. Fünf, vier, drei, zwei... - Man hat uns nicht entdeckt. - In zehn Minuten sind wir sicher. Maschinenraum an Brücke, es gibt ein Problem. Eine Varianz im Antimateriestrom. Sie wird uns beim nächsten Impuls erleuchten. +10 1 correct sie Now we play these incessant games. It's time we took our trophies and moved on. Your lust for the kill has blinded you like many young hunters. If you took the time to study your prey, to understand its behavior, you might learn something. There is nothing to be learned. You're wrong. Each prey exposes us to another way of life and makes us reevaluate our own. Have you considered our future? What will become of us when we have hunted this territory to exhaustion? We will travel to another part of space, search for new prey as we have always done. A way of life that hasn't changed for a thousand years. Why should it? Und jetzt spielen wir die ganze Zeit diese Spielchen. Wir sollten jetzt unsere Trophäen nehmen und weiterfliegen. Ihre Tötungslust hat Sie verblendet, wie viele junge Jäger. Studieren Sie Ihre Beute in aller Ruhe, dann lernen Sie vielleicht was. - Da gibt es nichts zu lernen. - Da liegen Sie falsch. Beute zeigt uns eine Lebensweise, die uns die eigene neu bewerten lässt. Was soll aus uns werden, wenn wir dieses Gebiet leergejagt haben? Wir fliegen in ein anderes Gebiet des Alls, wie immer. Eine Lebensweise, die sich seit 1.000 Jahren nicht geändert hat. - Warum sollte sie das? +10 1 correct er You'd choose not to tell me about other men as I'd omit mention of other women. These omissions could be considered non-assertive lies. I wouldn't want that. We shouldn't hide the fact that we date other people. - Fine. - But, of course should you have other relations, I don't care to be briefed. I understand. Ditto. I'll go and prepare my direct. I wouldn't worry. After women marry and have kids, they don't want a man's penis. The bigger it is, the more of him she doesn't want. Du würdest es vorziehen, mir nichts von anderen zu sagen... und ich würde nichts von anderen Frauen sagen. Diese Weglassungen... könnten als Lügen ausgelegt werden, was nicht in meinem Sinne wäre. Wir sollten nicht verbergen, dass wir andere Verabredungen haben. - Gut. - Allerdings... solltest du Verhältnisse haben, möchte ich nichts darüber erfahren. Ich verstehe. Ich auch nicht. Ich arbeite jetzt an meiner Strategie. Ich würde mir keine Sorgen machen. Wenn die Frauen erst Kinder haben, wollen sie nichts vom Penis wissen. Je größer er ist, desto weniger wollen sie von ihm wissen. +10 0 correct er - I dislike that word. - Please don't snap at me. - What's up? - He won't let us argue insanity. - I'm not insane. I like feet, so what? - So what? - Men liking breasts is sane? I mean, to me, breasts are nothing but fleshy lumps of fat. Now, a foot has character. - I like wattle. - Excuse me? Neck wattle. The way it hangs. - Ich mag das Wort nicht. - Fauchen Sie mich nicht an. - Was gibt's? - Er will keine Schuldunfähigkeit. - Ich bin nicht krank, ich mag Füße. Männer, die Brüste mögen, sind weniger krank? Für mich sind Brüste nichts als fleischige Fettklumpen. Ein Fuß hat Charakter. - Ich mag Kehllappen. - Wie bitte? Kehllappen, wie er hängt. +10 2 correct er - Don't you...? - By not telling... On the off-chance the messenger gets shot you cannot tell her. Give Richard the chance. - Ally? - What? We're late. And please stop snapping at me! A pig liver transplant is experimental. Was the doctor appropriate in performing it? It was not authorized. - Sind wir...? - Wenn wir nichts sagen... Mit der Hiobsbotschaft stehst du bei Gericht schlecht. Gib Richard eine Chance. - Ally? - Was? Wir müssen. Und bitte hör auf, mich anzufauchen! Ein Schweinelebertransplantat ist ungewöhnlich. War es angebracht? Er war jedenfalls nicht dazu ermächtigt. +10 1 correct er Avocado. John feels guilty because he thinks he killed it. He should know it was Georgia. - Me? - You threw it first. - She threw it into your door-- - Okay. - lf he lives the night, we tell. - Even if it's a vegetable? A frog is not a vegetable. It's meat. Avocado. Er wirft sich vor, Stefan selbst umgebracht zu haben. Es würde ihm helfen, dass es Georgia war. - Ich? - Du hast angefangen! - Nelle hat ihn geworfen... - Das reicht. - Wir müssen es sagen. - Selbst, wenn er nur noch Banane ist? Ein Frosch ist kein Dessert. Er ist Fleisch. +10 2 correct er But now that we know the truth, we have an obligation to follow where it leads. I'll pass the word to the rest of the ambassadors call for a closed session first thing tomorrow to consider the evidence. Mr. President, Delenn I heard you were looking for me. Yes, I was. I want you to get ahold of Stephen and G'Kar. Meet me in my quarters in one hour. I have something I wanna show you. And after that we're going to need you like we've never needed you before. Now, this catalog of various biologies will not be used for warfare, I assume. Now, why does everyone ask that? No, it will not... Aber jetzt wo wir die Wahrheit wissen, müssen wir unsere pflicht erfüllen. Ich sage den anderen Botschaftern Bescheid und berufe gleich für morgen eine geschlossene Sitzung dazu ein. Mr. President, DeIenn, Sie haben mich gesucht. Ja, das habe ich. Geben sie Stephen und G'Kar Bescheid. Ich will sie in 1 Std. bei mir sehen. Ich will Ihnen etwas zeigen. Danach werden wir Sie brauchen, mehr denn je. Dieser BiomateriaIkataIog dient nicht der Kriegsführung, hoffe ich. Warum fragt das jeder? Nein, er wird nicht... +10 1 correct er All traffic will stand by during repairs. That was too damn close. If it had gotten all the way into the jumpgate... - I want those long-range probes extended. - They're at maximum now. Use the Starfuries to boost the signal. I do not want another situation like this. Very sloppy of them. It's as I told you, Na'Tok. The humans do not have the stomach for this war. We will end it as it should be ended: Der Verkehr muss warten. Das war verdammt knapp. Wenn sie es ganz in das Sprungtor geschafft hätte... - Die Sonden müssen weiter reichen. - Mehr geht nicht. Die Starfurys sollen das signal verstärken. So etwas darf nicht mehr passieren. Das war aber sehr schlampig. Wie ich gesagt habe, Na'Tok. Die Menschen haben keine Nerven für diesen Krieg. Wir beenden ihn so, wie er beendet werden sollte: +10 2 correct er You got anything else on cause of death that might give us a perp? - No. Anything on your end? I haven't been able to give it time because we're up to our ears looking for the hit man after Garibaldi and there's less than eight hours until the ceremony. I'll have my people there in plainclothes, but that's the best we can do. We still don't know who he is or how to stop him or... - Doc. - Yeah? Any of your people do anything to this link? No, not that I know of. Why? It was stuck to the bottom of the box. Wissen Sie was über die Todesursache, das uns weiterhilft? - Nein. Und Sie? - Nichts. Ich hatte noch keine Zeit dafür, weil wir alle Kräfte brauchen, um den killer zu finden, der GaribaIdi bedroht, und die Feier ist in weniger als 8 Std. Ich habe Männer in zivil eingesetzt, mehr können wir nicht tun. Wir wissen nicht, wer er ist, wie man ihn aufhalten kann oder... - Doktor. - Ja? Hat einer Ihrer Leute was mit dem Link gemacht? Nein, nicht dass ich wüsste. Er klebte am Boden der schachtel fest. +10 1 correct sie Do you really think I'd let you run around, knowing what you know and leave you free to kill me? - What have you done to me? - I hit you with an Asimov. He was a writer long ago who wrote stories about robots. He came up with a set of rules to prevent them from turning against mankind. The cybertechs adopted them in the early pre-ban experiments and I've found them useful myself from time to time. Before we finished adjusting you I made sure we planted Asimov's two most important rules in your mind: You cannot harm me directly or, through inaction, allow harm to come to me. To make it harder for someone else to break the conditioning I put the block in the part of your brain that controls the neural system. You can want to kill me as much as you want the same way I can say "I wanna raise this hand." But it won't lift up until I send the impulse. Meinen Sie, ich lasse Sie mit Ihrem Wissen herumlaufen und mich einfach töten? - Was haben Sie getan? - Ich hab Ihnen einen Asimov verpasst. Das war ein schriftsteller, der über Roboter schrieb. Er hat Gesetze entworfen, damit sie sich nicht an Menschen vergreifen konnten. Vor dem Bann haben Kybernetiker sie in Experimenten verwendet und ich finde sie auch manchmal recht nützlich. Bevor wir mit Ihnen fertig waren, habe ich dafür gesorgt, dass Asimovs 2 wichtigste Sperren in Ihr Gehirn eingesetzt wurden: Sie können mich nicht angreifen und auch nicht untätig zulassen, dass mir etwas geschieht. Um es zu erschweren, die Konditionierung aufzuheben habe ich die Sperre im Bereich eingesetzt, der das Nervensystem steuert. Sie können mich natürlich umbringen wollen, ebenso wie ich sagen kann: ""Ich will diese Hand heben. "" Aber sie hebt sich erst, wenn der impuls gesendet wird. +10 1 correct sie I slept as I have never slept before or since. I slept full measure enough to sustain me through five eternities. When I awoke, she was gone. And there was a tall tree standing where she had been the night before. A willow. Its delicate branches touching my face like tears. It remained there by the river, long after I had gone to dust. If there was a straight answer buried in there somewhere, I sure didn't see it. It was a parable. The willow is deceptively strong. It bends, but it does not break. Ich schlief, wie ich nie zuvor oder danach wieder schlief. Ich schlief genug für 5 Ewigkeiten. AIs ich aufwachte, war sie weg. Und es stand ein großer Baum an ihrer stelle. Eine Weide. Seine zarten Äste berührten mein Gesicht wie Tränen. Ich blieb am fluss, lange nachdem ich mich zu Staub verwandelt hatte. Wenn da eine klare Antwort versteckt war, habe ich sie nicht gesehen. Es war eine parabel. Die Weide ist trügerisch stark. Sie biegt sich, aber sie bricht nicht. +10 3 correct sie When I awoke, she was gone. And there was a tall tree standing where she had been the night before. A willow. Its delicate branches touching my face like tears. It remained there by the river, long after I had gone to dust. If there was a straight answer buried in there somewhere, I sure didn't see it. It was a parable. The willow is deceptively strong. It bends, but it does not break. Its roots are deep and can withstand the worst storm. It promises rest and shade and cool breezes to those who would find rest beneath it. AIs ich aufwachte, war sie weg. Und es stand ein großer Baum an ihrer stelle. Eine Weide. Seine zarten Äste berührten mein Gesicht wie Tränen. Ich blieb am fluss, lange nachdem ich mich zu Staub verwandelt hatte. Wenn da eine klare Antwort versteckt war, habe ich sie nicht gesehen. Es war eine parabel. Die Weide ist trügerisch stark. Sie biegt sich, aber sie bricht nicht. Ihre wurzeln sind tief und können dem stärksten Sturm trotzen. Sie verspricht Schatten und erholung und eine kühle Brise für jene, die unter ihr rasten. +10 0 correct sie Yeah. And I think we should both be especially careful. Trust me. You don't wanna eat that. Think fast. I heard there's a secret rule that if a teacher's more than 10 minutes late, we can all leave. It's Giles' turn to watch study hall. He'll be here. He's allergic to late. He is wound a little tight. I had this philosophy book checked out from the library for a year, and he made me pay the fine, even though it was huge. Ja. Ich glaube, wir sollten beide besonders vorsichtig sein. Glauben Sie mir. Sie wollen das nicht essen. Schnell. (seufzt) Wenn der Lehrer mehr als zehn Minuten zu spät ist, darf man dann gehen? Giles hat Aufsicht. Er wird kommen. Er hasst Verspätungen. Er ist ziemlich streng. Ich hatte mal ein Philosophiebuch aus der Bibliothek für ein Jahr. Er ließ mich die Gebühr zahlen, obwohl sie hoch war. +10 2 correct sie "Work out your problems. Our friendships are more important than who wins." "Your friends." "PS. The limo was not cheap. Work it out." Well... - They bought us corsages? - I took the orchid. OK. I don't see what the big deal is. I'm not making a big deal. You wanted the orchid, you got the orchid. It goes with my complexion better. It does have that sallow tint. "Regelt eure Probleme, denn Freundschaft ist wichtiger als eine Misswahl." "Eure Freunde." "P.S. Rechnet aus, mit wie viel sich jeder an der Limousine beteiligen muss." Na dann... - Sie haben uns Ansteckblumen gekauft? In Ordnung. - Ich verstehe das Ganze nicht. - Da gibt es nichts zu verstehen. Du wolltest die Orchidee, und du hast die Orchidee. Die passt besser zu meinem Teint. Sie ist genauso blassgelb. +10 1 correct er Yes, yes, she was very, erm... dedicated. And I found a bunch of files and Internet sites on paganism and magic and stuff. - Oh? - Yes. It's really interesting. And, uh... I found this in her drawer. She told me it was a rose quartz. And it has healing powers. I thought she'd want you to have it. Oh, thank you, Willow, that's erm... ..that's very thoughtful of you. Before 1935, the New Deal focused on revitalising stricken business... ..and agricultural communities. It also tried to regulate the nation's financial hierarchy... ..to avoid another disaster like the 1929 stock market crash. Ja, ja, sie war, ähm, sehr engagiert. Und ich habe Webseiten zu Heidentum und Magie gefunden. - Oh! - Ja, echt interessant. Und das habe ich in ihrem Schubfach gefunden. Sie sagte, es sei ein Rosenquarz. Er hat heilende Kräfte. Sie hätte gewollt, dass Sie ihn haben. Danke, Willow. Das ist... ..sehr aufmerksam. Vor 1935 zielte der New Deal darauf ab,... ..schwache Wirtschaftszweige wieder zu beleben. Er sollte die Finanzhierarchie des Landes regeln,... ..um eine Katastrophe wie den Börsenkrach von 1929 zu vermeiden. +10 1 correct er - What do you want? - Gwen Post. Mr Giles sent me. What for? To help you destroy the glove. Is that the Living Flame? Yes. Look, I'm sorry to be so abrupt, but Lagos is on his way here now. If you're performing the ritual incorrectly, it will only make the glove more powerful. All right. Good. Where is the glove? It's in the trunk. - Wer sind Sie? - Mrs. Post, Giles schickt mich. - Warum? - Ich soll Ihnen helfen. - Ist das die Lebende Flamme? - Ja, das ist sie. Entschuldigen Sie, wenn ich dränge. Aber Lagos ist auf dem Weg hierher. Wenn Sie etwas falsch machen, wird der Handschuh mächtiger. - Also gut. Wo ist der Handschuh? Er ist in der Truhe. +10 0 correct er Yes, well, I'd imagine it would be fairly unnerving. Hey! It's the woman of the hour. It's happy birthday, Buffy! It's not happy birthday, Buffy? It's just that um... part of the nightmare that Buffy had actually transpired. Which means Drusilla might still be alive. In my dream, she blindsided me. Angel was gone before I knew what happened. Even if she is alive, we can still protect Angel. Dreams aren't prophecies, Buffy. You dreamt that the Master had risen, but you stopped it from happening. Ja, ich stelle es mir zermürbend vor. - He! Die Frau der Stunde. - Alles Gute zum Geburtstag, Buffy! Nichts Gutes zum Geburtstag? Ein Teil von Buffys Albtraum ist in Erfüllung gegangen. Drusilla lebt vielleicht noch. Ich konnte sie nicht stoppen. Angel war weg, bevor ich es begriff. Wir können Angel dennoch beschützen. Träume sind keine Prophezeiungen. Du hast geträumt, der Meister sei auferstanden, aber er wurde gestoppt. +10 1 correct er I asked if Prue would have sex with someone other than herself this year. That's disgusting! Please say yes. Piper. - Piper, get in here! - What? - What did you guys do now? - Me? I didn't do anything. The pointer on the spirit board. It moved on its own. Ob Prue dieses Jahr mit wem anders als sich selbst Sex haben wird. Wie eklig! Bitte sag Ja. Piper. - Piper, komm her! - Was ist? - Was macht ihr schon wieder? - Ich? Ich hab nichts gemacht. Der Zeiger auf dem Hexenbrett! Er hat sich von allein bewegt. +10 3 correct er Please say yes. Piper. - Piper, get in here! - What? - What did you guys do now? - Me? I didn't do anything. The pointer on the spirit board. It moved on its own. I'm serious. It spelled A-T. Bitte sag Ja. Piper. - Piper, komm her! - Was ist? - Was macht ihr schon wieder? - Ich? Ich hab nichts gemacht. Der Zeiger auf dem Hexenbrett! Er hat sich von allein bewegt. Ernsthaft. Er zeigte auf S und P. +10 0 correct er Wait, Piper. I'll walk you to the car. It's safer. I'll wait here. Excuse me. Pardon me. Oh, my God, Piper. - What is it? - I just had a premonition. A woman's about to get murdered. Oh, my God. Phoebe saw this murder before it happened. Moment. Ich begleite dich zum Auto. Das ist sicherer. Ich warte hier. Verzeihung. Oh mein Gott, Piper. - Was ist los? - Ich hatte gerade eine Vision. Eine Frau wird ermordet. Oh mein Gott. Phoebe sah diesen Mord, bevor er geschah. +10 0 correct er We have a reason. I love you, Elliot. - Why, you little witch. - Hey! By Asteria and Perses, open, sky, and do you worst! You're coming with me. Come on. This is exciting. I wonder what's going on here. Quick, we have to banish them back to the underworld. The poignard, it's gone. Wir haben einen Grund. Ich liebe dich, Elliot. - Was, du kleine Hexe. - Hey! Bei Asteria und Perses, öffne dich, Himmel, und bringe Unheil! Du kommst mit mir. Kommt schon. Das ist eine Aufregung. Ich möchte wissen, was hier los ist. Schnell, wir müssen sie wieder in die Unterwelt verbannen. Der Dolch, er ist weg. +10 1 correct er With a swinging bachelor pad, he's gonna have big parties. What we'll be doing today is we're going to take this wall out so we can increase the flow from the living room into the dining room area. But before there's construction, there's destruction. And who would know more about that than you, Tim? I love destruction. Before you take out any wall, you want to make sure that it's non-load bearing. Simplest way to do that is check out your blueprints. This wall is non-load bearing, so we can rip it out. And the safest, quickest way, is using a claw hammer. And to handle our debris, we'll be using this trash chute. It goes directly down to the dumpster below. - Tim. In der tollen Junggesellen-Bude wird er Mega-Partys schmeißen. Heute haben wir vor, diese Wand hier einzureißen, damit wir einen schöneren Übergang vom Wohn-ins Esszimmer haben. Aber bevor wir mit der Konstruktion beginnen, kommt die Destruktion. Und wer kennt sich damit besser aus als du, Tim? Ich liebe Destruktion. Ehe man eine Wand einreißt, sollte man sicher sein, dass es keine tragende ist. Am besten, indem man sich den Grundriss ansieht. Das ist keine tragende Wand, wir können sie einreißen. Am sichersten und schnellsten ist ein Splitthammer. Für den Schutt nehmen wir diesen Müllschacht. Er führt direkt nach unten in den Müllcontainer. +10 0 correct sie Unless that Garver pulls more of that devilled-egg crap, and then all bets are off! Look at that. It's a ring, it's a watch. Ring, watch. Wow, that's so neat. Spence, get a picture of this. - Coming up. - Doug, Doug, Doug. It's a ring and a watch. You thought she wanted that strand-of-pearls thing. Well, joke's on me, huh? She smells pretty. Spence? You know, instead of inhaling Sara, you might wanna try, I don't know, talking to her. No. No, that's not necessary. I mean, the relationship is fine the way it is. - Danke! Es sei denn, Garver zieht wieder so 'ne Nummer mit den Eiern ab, dann fließt Blut! Guckt euch das an, zu ein Ring, auf 'ne Uhr. So ist es 'n Ring, so 'ne Uhr. Wow, 'ne tolle Sache. Spence, komm her, mach 'n Foto. - Doug, das sind ein Ring und eine Uhr in einem, das kann man nicht zur gleichen Zeit auf ein Foto bekommen. Und du dachtest, sie will 'ne Perlenkette. - Tja, wer kennt schon die Frauen, hm! Sie duftet so frisch und lecker. - Ich weiß, du fährst darauf ab, sie zu inhalieren, aber versuch's doch mal mit reden. Nein, nein, das ist nicht nötig, ich meine, die Beziehung gefällt mir, wie sie ist. +10 1 correct er One day, back in '43, I was sitting at Chock full o'Nuts eating a tuna sandwich. This fella comes up to me, shivering, and offers me $10 for my favourite fedora. Ten dollars. A fortune. In those days, you could buy a bag full of liquorice for a penny and still get change. That's wrong, but... I told him, "Keep your $10," and I took him across the street and I bought him the liquorice that he wanted. How'd I get screwed up here? Hey, what you doing? You checking out the treasure? It is a treasure, honey. Eines Tages, '43, saß ich mal in einem Restaurant und aß ein Thunfischsandwich. Da kam ein aufgeregter Kerl an meinen Tisch und bot mir 10 Dollar für meinen Lieblingsfilzhut. 10 Dollar! Ein Vermögen! Damals bekam man eine Tüte Lakritz für einen Penny und noch Geld zurück. Das geht nicht, aber... - Ich sagte: "Bitte behalten Sie das Geld." Ich ging mit ihm über die Straße und besorgte ihm die Lakritze, die er gewollt hatte. Irgendwo ist der Wurm drin. Hey, was machst du da? Schaust du deinen Schatz an? Er ist wirklich ein Schatz. +10 0 correct er Taste it. OK. It does taste soapy. I'm gonna go take a shower, while you... go get us champagne. Oh, it's you. Here's to us. Hurry back. Lew? Oh, God. Oh, God. Manson, Bundy, Dahmer. Their cases are all well known. But the case I'm about to describe is so horrific, it should never be discussed outside this room. Friss oder stirb. Du hast gewonnen. Es schmeckt nach Seife. Ich gehe schnell unter die Dusche und du... kannst schon mal Champagner besorgen. Ach, du bist's. Auf uns. Beeil dich. Lew? Oh Gott. Manson, Bundy, Dahmer - das sind Fälle, die jeder kennt. Aber der folgende Fall ist so schrecklich, dass er besser unter uns bleiben sollte. +10 1 correct er OK. It does taste soapy. I'm gonna go take a shower, while you... go get us champagne. Oh, it's you. Here's to us. Hurry back. Lew? Oh, God. Oh, God. Manson, Bundy, Dahmer. Their cases are all well known. But the case I'm about to describe is so horrific, it should never be discussed outside this room. It challenged every preconception. It followed no rules. Du hast gewonnen. Es schmeckt nach Seife. Ich gehe schnell unter die Dusche und du... kannst schon mal Champagner besorgen. Ach, du bist's. Auf uns. Beeil dich. Lew? Oh Gott. Manson, Bundy, Dahmer - das sind Fälle, die jeder kennt. Aber der folgende Fall ist so schrecklich, dass er besser unter uns bleiben sollte. Er warf alle bisherigen Ansichten über den Haufen. +10 2 correct er It does taste soapy. I'm gonna go take a shower, while you... go get us champagne. Oh, it's you. Here's to us. Hurry back. Lew? Oh, God. Oh, God. Manson, Bundy, Dahmer. Their cases are all well known. But the case I'm about to describe is so horrific, it should never be discussed outside this room. It challenged every preconception. It followed no rules. If it has a moral, I do not know what that moral is. Es schmeckt nach Seife. Ich gehe schnell unter die Dusche und du... kannst schon mal Champagner besorgen. Ach, du bist's. Auf uns. Beeil dich. Lew? Oh Gott. Manson, Bundy, Dahmer - das sind Fälle, die jeder kennt. Aber der folgende Fall ist so schrecklich, dass er besser unter uns bleiben sollte. Er warf alle bisherigen Ansichten über den Haufen. Wenn er eine Moral hat, dann weiß ich nicht welche. +10 1 correct sie When you answer that, you will know what killed the men. Tell me about the first time you saw her. I was alone on the bridge, making a routine check. I notice we are off course. I have to make an adjustment, which loses us maybe an hour. I think nothing of it. The sea often takes you to where she wants you to go. It was late at night, which will make what happened next even more impossible. In the middle of the Pacific, with nothing around for miles, I heard her. Against the roar of the sea, I hear her voice. It sounded close, like it was just beyond the lights of the ship. Wenn Sie das rausfinden, kennen Sie den Mörder. Wann haben Sie sie das erste Mal gesehen? Ich war allein auf der Brücke bei einem Routine-Check. Wir waren vom Kurs abgekommen. Ich musste das ausgleichen. Wir verloren vielleicht eine Stunde. Ich machte mir keine Gedanken deswegen. Das Meer führt einen oft auf seltsamen Wegen ans Ziel. Es war mitten in der Nacht, was die Ereignisse noch unmöglicher macht. Mitten im Pazifik, meilenweit von nichts als Wasser umgeben, hörte ich sie. Trotz des rauschenden Meeres hörte ich ihre Stimme. Sie hörte sich nahe an, als sei sie direkt vor den Lichtern des Schiffs. +10 1 correct sie You're young. You're otherwise healthy. You'll be okay. Ryan O'Reily's coming back to Emerald City today. Oh, yeah? Been in the hospital a long fucking time. Must be something really wrong with him. I hear O'Reily had surgery at Benchley Memorial and now he's going through chemotherapy. Chemo, that's bad, man. That shit does bad shit to you. It can also save your life. Sie sind Jung. Und ansonsten gesund. Sie schaffen das. Ryan O'Reily kommt heute zurück. Ach ja? War verdammt lange im Krankenhaus. Muss wirklich was schlimmes mit ihm sein. Hab gehört, er wurde im Benchley Memorial operiert und bekommt eine Chemotherapie. Chemo ist schlecht, Mann. Diese Scheiße macht dich völlig kaputt. Sie kann aber auch dein Leben retten. +10 0 correct sie - What do you mean, you guess so? I never really listened to what he was saying, you know. He'd just go on and on. I finally just tuned him O-U-T. What about two years ago, when he killed his roommate Ron Bibi? The day wasn't different than any other day. Ron Bibi was killed because he was trying to steal Giles' stuff? Well, the files show the opposite. I don't know about no files, but I remember William Giles was very conscientious about his teeth. The guy brushed, like, a thousand times a day. Seriously, he guarded his toothpaste like it was gold. - Wie meinst du das? Ich habe ihm nie zugehört, was er gesagt hat. Er hat geredet und geredet. Bis ich ihn ausgeblendet habe. Was war vor zwei Jahren, als er seinen Zellengenossen Ron Bibi umbrachte? Der Tag war nicht anders, als die anderen Tage. Ron Bibi wurde getötet, weil er versucht hat, Giles Sachen zu stehlen. In den Akten steht das Gegenteil. Ich weiß nichts über irgendwelche Akten aber ich erinnere mich, dass William Giles sehr pflichtbewusst mit seinen Zähnen umging. Der Typ putzte sie tausend Mal am Tag. Ernsthaft, er bewachte seine Zahncreme als wäre sie aus Gold. +10 1 correct sie - What does it say? - l don't know. But I intend to find out. I don't understand why Sarah would have a locket with Bajoran writing on it. I don't recall her ever mentioning Bajor to me. Maybe she didn't know it was Bajoran. Maybe it was a gift. - Finally, some progress. - What is it? The inscription. It says "Orb of the Emissary". - Was steht da? - Ich weiß es nicht. Aber ich werde es herausfinden. Warum hatte Sarah ein Medaillon mit bajoranischer Schrift? Ich erinnere mich nicht, dass sie Bajor je erwähnte. Vielleicht wusste sie nicht, was es war. Oder es war ein Geschenk. - Endlich ein Fortschritt. - Was ist es? Die Inschrift. Sie lautet "Drehkörper des Abgesandten". +10 1 correct er I told her that if she didn't remove them, I would. - And what changed your mind? - You did. Remind me never to play poker with you. Show yourselves. I've come to speak with you. The Sisko has completed his task. Sarah? The Kosst Amojan no longer threatens us. You mean the Pah-wraith? It's no longer in the wormhole? Ich sagte ihr, wenn sie sie nicht entfernt, dann tu ich es. - Und was bewegte Sie dazu? - Sie. Erinnern Sie mich, dass ich nie mit Ihnen Poker spiele. Zeigt euch. Ich kam, um mit euch zu sprechen. Der Sisko hat seine Aufgabe erfüllt. Sarah? Der Kosst Amojan bedroht uns nicht mehr. Du meinst der Pah-Geist? Er ist nicht mehr im Wurmloch? +10 2 correct er Well, what are you waiting for? Two slips of latinum for the first man who makes it to the infirmary. - l mean "base camp." - You don't pay soldiers to do their duty. You do if they're Ferengi. Great! Another closet. We've chosen this spot for a reason. For one thing, it's a confined area with only two ways in or out: this one, and that one over there. It's near the airlock for access to our ship. And it's on the Promenade where the prisoner exchange will be. Worauf warten Sie? Zwei Slips Latinum für den, der zuerst auf der Krankenstation ist. - Ich meine im "Basislager". - Du bezahlst, damit sie ihre Pflicht tun! Sie sind eben Ferengi. Na toll! Noch ein Wandschrank. Wir wählten diesen Ort aus gutem Grund. Es ist ein begrenzter Bereich mit nur zwei Ein- oder Ausgängen: dieser hier und der dort drüben. Er liegt an der Luftschleuse, die uns Zugang zum Schiff gibt, und am Promenadendeck, wo der Gefangenenaustausch stattfindet. +10 2 correct er The Evil One. A "Pah-wraith" banished from the Celestial Temple. You're saying a "Pah-wraith" will take corporeal form as well? - The battle will be joined. - This battle, is it to be fought here? Bajor will be reborn. Shabren's Fifth Prophecy. The rebirth. If the Evil One is destroyed, it will bring a thousand years of peace. The golden age of Bajor. If it is destroyed? Der Böse. Ein Pah-Geist, der aus dem Himmelstempel verbannt wurde. Sie sagen, ein Pah-Geist wird auch die körperliche Form annehmen? - Der Kampf wird ausgetragen. - Wird der Kampf hier ausgetragen? Bajor wird wiedergeboren werden. Shabrens Fünfte Prophezeiung. Die Wiedergeburt. Wenn der Böse zerstört wird, bringt das tausend Jahre Frieden. Das goldene Zeitalter von Bajor. Wenn er zerstört wird? +10 0 correct sie - Why were they chasing him? Solids have always mistrusted shape-shifters, you know that. A family of Vorta hid the changeling from his pursuers. In exchange for saving his life, the changeling promised the Vorta that one day we would be transformed into powerful beings. That we would become an important part of a great new empire that would stretch across the galaxy. - And the changeling kept his word? - That's right. Imagine. My people were once little more than apes. And look at us now. Look at what you've done for us. If the story were true, it would at least prove that my people are capable of generosity and kindness. - Warum jagten sie ihn? Solids misstrauten den Formwandlern schon immer, das wissen Sie doch. Eine Vortafamilie versteckte den Wechselbalg vor seinen Verfolgern. Für die Rettung seines Lebens versprach der Wechselbalg den Vorta, sie eines Tages in große, mächtige Wesen zu verwandeln. Dass wir wichtiger Bestandteil eines großen neuen Imperiums werden, das sich über die ganze Galaxie ausdehnen würde. - Und der Wechselbalg hielt sein Wort? - So ist es. Stellen Sie sich vor, mein Volk war einmal kaum mehr als Affen. Und sehen Sie uns jetzt an. Sehen Sie, was Sie für uns getan haben. Wäre die Geschichte wahr, würde sie zumindest beweisen, dass mein Volk zu Großzügigkeit und Freundlichkeit fähig ist. +10 1 correct sie What do you mean I have to open it in here? The contents of a deceased person's storage locker have to be inspected by security. You just want to know what's inside. I can't wait to see your face when your deputies wheel in my thousand bricks of latinum. Here we are. Thank you. - That can't be it. - Storage locker 137. Sometimes good things come in small packages. Will that be enough to cover Morn's bar tab? It's covered. Wie meinen Sie das, ich muss es hier öffnen? Der Inhalt des Schließfachs einer verstorbenen Person muss von der Sicherheit inspiziert werden. Sie sind nur neugierig, was drin ist. Ich bin auf Ihr Gesicht gespannt, wenn Ihre Mitarbeiter meine eintausend Blocks Latinum hier auffahren. Da haben wir's ja. Danke. - Das kann es nicht sein. - Schließfach 137. Manchmal kommen gute Dinge in kleinen Päckchen. Wird das ausreichen, um Morns Barrechnung zu begleichen? Sie ist beglichen. +10 1 correct sie Shields are weakening. I'm reading an overload in the pattern buffers. Abort transport. Controls not responding! Get out of there now. Computer, seal off the Transporter Room and erect a level-10 containment field. Containment field established. The good news is Nozawa and Seven of Nine have both been treated and released from Sick Bay, and the planetary gases have been expelled from the transporter room. And the bad news? The transporters are off-line. It'll take days before they're back again. Great. We lose valuable energy on a course change, and all we get for our trouble is another downed system. Can we send a probe to collect the deuterium? It would incinerate within seconds of entering the upper atmosphere. - Schilde lassen nach. - Transport abbrechen. - Kontrollen reagieren nicht. Computer, Transporterraum versiegeln und ein Eindämmungsfeld errichten. Die gute Nachricht ist, dass Nozawa und Seven aus der Krankenstation entlassen und die Gase ausgestoßen wurden. - Die schlechte Nachricht? - Die Transporter funktionieren nicht. Toll. Alles, was wir für unsere Bemühungen bekommen, ist ein weiteres deaktiviertes System. Können wir eine Sonde schicken? Sie würde sofort verglühen. +10 1 correct sie Yes... but not the planet. The silver blood. The compound that sampled Harry's DNA... and created you. Yes... but it's never been conscious, never sentient before now... before me and the other. Tom Paris. We're the first. Don't you see? You came here. You showed us. When the compound came in contact with Tom and Harry, it experienced awareness for the first time. Before, it was only instinct-- sound and light and heat. Ja, aber nicht der Planet. Das silberne Blut. Die Verbindung, die Harrys DNA klonte und Sie erschuf. Ja, aber sie war bis jetzt nie bewusst, nie empfindungsfähig. - Vor mir und dem anderen. - Tom Paris. Wir sind die Ersten, verstehen Sie? Sie kamen her. Sie zeigten es uns. Als die Verbindung mit Tom und Harry in Kontakt kam, erlebte sie zum ersten Mal Bewusstsein. Davor war sie reiner Instinkt: Licht, Geräusche und Wärme. +10 1 correct er From what I can tell, the drone is male. Seven, route your sensor data to Sick Bay. I want to run a few medical scans. Stand by. Well, he appears to be human for the most part. Borg implants comprise approximately 27 percent of his body. Curious. His body plating is composed of poly-deutonic alloy. Just like my mobile emitter. The nanoprobes must have extrapolated that technology. It could explain his unique design. Wait a second. The Doctor's emitter came from the 29th century. It's 500 years more advanced than anything we've got. Die Drohne ist männlich. Leiten Sie Ihre Daten für einige Scans zur Krankenstation. Halten Sie sich bereit. Er scheint zum größten Teil menschlich zu sein. Borg-Implantate machen etwa 27% seines Körpers aus. Seine Körperpanzerung besteht aus einer polydeutonischen Legierung. Genau wie mein mobiler Emitter. Die Nanosonden müssen diese Technologie extrapoliert haben. Moment mal. Der Emitter stammt aus dem 29. Jahrhundert. Er ist unserer Technik um 500 Jahre voraus. +10 1 correct sie It doesn't understand what I'm saying. I must initiate a direct neural interface. Are you sure that's wise? There is no other way for me to communicate with it. Proceed. You will not be harmed. Resistance is futile. I am providing it with instructions. It understands. The drone is probing my neural pathways. It is trying to assimilate all of my knowledge. Er versteht nicht. Ich muss ein direktes neurales Interface initiieren. - Sind Sie sicher, dass das klug ist? - Es gibt keine Alternative. Tun Sie es. Es wird Ihnen nichts geschehen. Widerstand ist zwecklos. Ich gebe ihm Anweisungen. Er versteht. Die Drohne erforscht meine Nervenbahnen. Sie will mein Wissen assimilieren. +10 1 correct sie We'll proceed as planned, but I want you to investigate that ship from stem to stern and keep an eye on our guest. See if you can find out more about him. Understood. Let's hope we're just suffering from some good old- fashioned paranoia. Keep me posted. Captain's Log, supplemental. So far, the crew hasn't found any evidence to support my doubts about Arturis. Nevertheless, I've told them to keep looking and to keep their optimism in check. But that's one order I don't expect them to follow to the letter... Daily Log, Seven of Nine, Stardate 51981. 6. I've analyzed the quantum slipstream technology of the Dauntless. It is similar to the transwarp drive used by the Borg. Wir machen wie geplant weiter. Aber untersuchen Sie das Schiff. Behalten Sie unseren Gast im Auge. Finden Sie mehr über ihn heraus. Hoffen wir, dass wir paranoid sind. Halten Sie mich auf dem Laufenden. Computerlogbuch, Nachtrag. Bis jetzt gibt es keine Beweise für meine Zweifel an Arturis. Trotzdem empfahl ich der Crew, ihren Optimismus zu dämpfen. Das ist ein Befehl, dem sie nicht folgen werden. Tägliches Logbuch, Seven of Nine. Sternzeit 51981,6. Ich analysierte die Quanten-Slipstream-Technologie. Sie ist dem Transwarpantrieb der Borg ähnlich. +10 1 correct er I wouldn't grant that request to any member of this crew, because it's too dangerous. I will survive. On what, Borg perfection? Precisely. I don't buy it. This isn't about your independence, your superiority. This is about your fear. You're not making this choice because you've outgrown humanity. I think you're afraid to go back to Earth. The algorithm's working. It's reconstructing the data block. Das erlaube ich nicht, weil es zu gefährlich ist. - Ich werde überleben. - Mit Ihrer Borg-Perfektion? - Genau. - Das nehme ich Ihnen nicht ab. Es geht nicht um Ihre Unabhängigkeit oder Überlegenheit. Es geht um Ihre Angst. Sie treffen die Entscheidung nicht, weil Sie die Menschheit nicht wollen. Ich glaube, Sie haben Angst zurückzukehren. Der Algorithmus funktioniert. Er rekonstruiert den Datenblock. +10 0 correct er Voyager. Come with me. It's not too late. It is for you. I've got them, Commander-- Transporter Room Two. Alter our slipstream, hard starboard. Take us back the way we came. We are the Borg. You will be assimilated. Resistance is futile. Captain's Log, supplemental. We remained in the quantum slipstream for an hour before it finally collapsed. - Voyager! - Kommen Sie mit. Es ist nicht zu spät. Für Sie ist es das. Ich habe sie. Transporterraum 2. Ändern Sie unseren Slipstream. Hart Steuerbord. Drehen Sie um. Wir sind die Borg. Sie werden assimiliert. Widerstand ist zwecklos. Computerlogbuch, Nachtrag. Wir flogen eine Stunde auf Slipstream, bis er kollabierte. +10 1 correct er That's what was going around. Don't pay any attention to rumors. Right. Aren't you going to eat your lunch? I'm not hungry. You shouldn't get your hopes up, Harry. No hopes, no disappointments. I'm not you. Come in. Captain, I'm beginning to have trouble accessing the datastream. The longer it remains lodged in the relay station, the more it degrades. - Das machte die Runde. Sie sollten nicht auf Gerüchte hören. OK. - Essen Sie denn nichts? - Ich habe keinen Hunger. Sie sollten sich keine Hoffnungen machen, Harry. Keine Hoffnungen, keine Enttäuschungen. Ich bin nicht wie Sie. Herein. Ich habe Probleme, auf den Datenstrom zuzugreifen. Je länger er in der Relaisstation ist, desto schwächer wird er. +10 1 correct sie You care what he thinks about you. Yeah, I guess I still do. I'll let you know when I get the whole letter. Come in. Looks like Tuvok and Seven pulled it off. The containment field has stabilized quite a bit. B'Elanna says she's downloading the letters much more easily now. That's good news. They don't have the shuttle on sensors yet, but they should be back soon. I've learned a few interesting things about that relay station. It's generating as much energy every minute as a typical star puts out in a year. Seine Meinung über dich ist dir wichtig. Ja, wahrscheinlich ist sie das immer noch. Ich rufe dich, wenn ich den ganzen Brief habe. Herein. Tuvok und Seven haben es geschafft. Das Eindämmungsfeld ist stabilisiert. - B'Elanna lädt Briefe schneller herunter. - Eine gute Nachricht. Wir haben das Shuttle noch nicht erfasst, aber sie sollten bald zurück sein. Ich habe ein paar interessante Dinge über die Relaisstation erfahren. Sie erzeugt jede Minute so viel Energie wie ein Stern in einem ganzen Jahr. +10 2 correct er That's good news. They don't have the shuttle on sensors yet, but they should be back soon. I've learned a few interesting things about that relay station. It's generating as much energy every minute as a typical star puts out in a year. What's amazing to me is that someone 100, 000 years ago was harvesting microsingularities. If nobody shows up to protest, I'd like to stay here for a while-- try to find the answers to some of these questions. This is the kind of archeological puzzle that's always fascinated me. Want a cup? No, thanks. You haven't mentioned your letter. Who was it from? It was from Mark... the man I was engaged to. - Eine gute Nachricht. Wir haben das Shuttle noch nicht erfasst, aber sie sollten bald zurück sein. Ich habe ein paar interessante Dinge über die Relaisstation erfahren. Sie erzeugt jede Minute so viel Energie wie ein Stern in einem ganzen Jahr. Erstaunlich, dass vor 100.000 Jahren jemand Mikro-Singularitäten ausbeutete. Ich würde gerne eine Weile hier blieben. Antworten finden. Diese Art archäologisches Rätsel hat mich schon immer fasziniert. - Wollen Sie eine Tasse? Sie haben Ihren Brief nicht erwähnt. Von wem stammte er? Er war von Mark, dem Mann, mit dem ich verlobt war. +10 1 correct sie Captain to the Bridge. On my way. Commander? It's them- - Species 6339. Their vessel is well-armed, Captain. I'm picking up 22 phaser cannons on the aft section alone. Hail them. They're responding. I'm Captain Janeway of the Federation Starship Voyager. We recently found a piece of Borg technology. It's been infected with a viral agent we believe was transmitted by your... - Captain zur Brücke. - Bin unterwegs. - Sie sind es. Spezies 6339. - Ihr Schiff ist gut bewaffnet. - 22 Phaserkanonen im Heckbereich. - Rufen Sie sie. - Sie antworten. - Auf den Schirm. Ich bin Captain Janeway vom Föderationsschiff Voyager. Wir fanden Borgtechnologie. Sie wurde mit einem Virus infiziert, übertragen von... +10 1 correct er Why? Six months ago, this species invaded our galaxy with thousands of ships. We were barely able to fight them off. Your prey could indicate another invasion. If it does, we're all in trouble. How many ships have you seen? Only one. Damaged. We tracked it across 50 light- years. We thought that we had killed the creature, but this prey is unlike any other. It has many lives. - Wieso? Mit Tausenden Schiffen fielen sie vor sechs Monaten in unsere Galaxie ein. - Wir konnten sie gerade abwehren. - Ihre Beute plant eine Invasion. Dann stecken wir alle in Schwierigkeiten. Wie viele Schiffe sahen Sie? Nur eins. Es war beschädigt. Wir verfolgten es 50 Lichtjahre. Wir dachten, wir hätten ihn getötet, aber diese Beute ist nicht wie andere. Er besitzt viele Leben. +10 1 correct sie I told you. Just workbenches. is this the entire facility? Yes. We should scan for signs that the room may have been altered recently. During her regression, Seven described instruments similar to these. Of course she did. She was here. She said a device like this was used to remove her optic implant. That's a micro- caliper. I used it to remove the casings over the guidance system on the particle beam rifle. And isn't this an electrodynamic probe? Yes. Hmm. It's equipped with a monofilament stimulator. - Wie ich bereits sagte, nur Werkbänke. - Ist das die ganze Anlage? Wir sollten nach Anzeichen scannen, ob der Raum verändert wurde. Seven beschrieb ähnliche Geräte. Natürlich. Sie war ja hier gewesen. Sie sagte, mit einem ähnlichen Gerät wurde ihr Augenimplantat entfernt. Das ist ein Mikrotastzirkel. Damit entfernte ich das Gehäuse über dem Führungssystem am Gewehr. - Ist das eine elektrodynamische Sonde? Sie besitzt einen Monofaden-Stimulator. +10 1 correct sie Captain's Log, Stardate 51679. 4. We've detected the warp signature from Kovin's ship and we're now in pursuit. In the meantime, Tuvok and I have been examining the tools from Kovin's lab. This isn't getting us anywhere. Seven's cellular residue is on every one of these, but that would be true if she simply handled them. My examination of the rifle is equally inconclusive. It may have overloaded accidentally... or not. I'm getting a bad feeling about this, Tuvok. We aren't finding anything that implicates Kovin. I told him our investigation would be impartial. I believe it has been. Computerlogbuch, Sternzeit 51679,4. Wir haben die Warpsignatur von Kovins Schiff gefunden und verfolgen es. Tuvok und ich haben die Geräte aus Kovins Labor untersucht. Das bringt uns nicht weiter. An allen diesen Geräten sind Rückstände von Seven, was ganz normal ist, wenn sie sie angefasst hat. Meine Untersuchung des Gewehrs ist genauso unschlüssig. Die Überlastung hätte Zufall sein können oder auch nicht. Ich kriege langsam ein mulmiges Gefühl bei der Sache. Wir haben nichts gefunden, das Kovin belasten würde. Ich sagte ihm, unsere Ermittlung würde unparteiisch sein. Ich glaube, sie war es. +10 1 correct sie We've entered a planetary system. inhabited? There's a pre- warp civilization on the outermost planet. The source of Omega seems to be further in. The damage to subspace in this region is extreme. We won't be able to go to warp. We are encountering distortions. Track their origin. An M - Class moon. We're in visual range. On screen. There is a subnucleonic reaction occurring in the upper atmosphere. It is apparently emanating from a structure on the moon's surface. Wir traten in ein Planetensystem ein. Auf dem Außenplaneten lebt eine Prä-Warp-Zivilisation. Omega ist weiter. Der Schaden am Subraum ist massiv. Wir können nicht auf Warp gehen. - Wir erfahren Verzerrungen. - Suchen Sie ihren Ursprung. Ein M-Klasse-Mond. Wir sind in Sichtweite. Es findet eine subnukleonische Reaktion in der oberen Atmosphäre statt. Sie kommt von der Oberfläche des Mondes. +10 5 correct er And on my way back, I made the mistake of flying the prototype through restricted Entaban territory. And? And, uh... the Entabans weren't too pleased to see me. I limped back to the engineers on Benthos with phaser holes through their brand- new exatanium fuselage. I think they would have been happier to see phaser holes through me. When I was 16, I followed an ancient human custom. I took my father's shuttle out for a joyride and proceeded to fry all the relays. I'm guessing he wasn't happy about getting it back. Actually, he didn't. As far as I know, it's still at the bottom of Lake Tahoe. Here it is. The coaxial induction drive. It draws in subatomic particles and reconfigures their internal geometries. Ich machte den Fehler, den Prototyp durch verbotenes Entabangebiet zu fliegen. Und die Entaban waren nicht sehr froh, mich zu sehen. Ich schaffte es zurück nach Benthos mit Phaserlöchern in ihrem brandneuen Rumpf. Sie hätten die Phaserlöcher lieber in mir gesehen. Als ich 16 war, folgte ich einem alten Brauch der Menschen. Ich stahl das Shuttle meines Vaters und überhitzte die Relais. Er war wohl nicht glücklich, als er es wiederbekam. Soweit ich weiß, liegt es noch auf dem Grund von Lake Tahoe. Hier ist er. Ein koaxialer Induktionsantrieb. Er zieht subatomare Partikel an und rekonfiguriert ihre Geometrie. +10 1 correct er She's out of defib. She's got a pulse. Faint, but stable. You did it, Sam. You won. It wasn't me. Oh, yes, it was. You hung in there. You beat it. The Goa'uld gave its life for me. It saved me. Sie hat kein Herzflimmern mehr. Sie hat einen Puls. Schwach, aber stabil. Du hast's geschafft, Sam. Du hast gewonnen. Das war nicht ich. Oh doch, das warst du. Du hast standgehalten. Du hast es gewonnen. Der Goa'uld hat sein Leben für mich gegeben. Er hat mich gerettet. +10 0 correct er It wasn't me. Oh, yes, it was. You hung in there. You beat it. The Goa'uld gave its life for me. It saved me. (monitors beep) Hey, Sam. How's it going tonight? She's still the same. Janet said that the Goa'uld left after it died. Das war nicht ich. Oh doch, das warst du. Du hast standgehalten. Du hast es gewonnen. Der Goa'uld hat sein Leben für mich gegeben. Er hat mich gerettet. (Monitor piept) He, Sam. Wie geht's dir heute abend? Sie benimmt sich noch genauso. Janet sagt, der Goa'uld verließ sie, als er starb. +10 3 correct er You beat it. The Goa'uld gave its life for me. It saved me. (monitors beep) Hey, Sam. How's it going tonight? She's still the same. Janet said that the Goa'uld left after it died. That's right. Um... It... It died, and her body's absorbing it. Du hast es gewonnen. Der Goa'uld hat sein Leben für mich gegeben. Er hat mich gerettet. (Monitor piept) He, Sam. Wie geht's dir heute abend? Sie benimmt sich noch genauso. Janet sagt, der Goa'uld verließ sie, als er starb. Das stimmt. Em... Er... er starb, und ihr Körper zehrt daran. +10 3 correct er You beat it. The Goa'uld gave its life for me. It saved me. (monitors beep) Hey, Sam. How's it going tonight? She's still the same. Janet said that the Goa'uld left after it died. That's right. Um... It... It died, and her body's absorbing it. Du hast es gewonnen. Der Goa'uld hat sein Leben für mich gegeben. Er hat mich gerettet. (Monitor piept) He, Sam. Wie geht's dir heute abend? Sie benimmt sich noch genauso. Janet sagt, der Goa'uld verließ sie, als er starb. Das stimmt. Em... Er... er starb, und ihr Körper zehrt daran. +10 1 correct sie (instruments bleeping) (Carter) I have the same EM frequencies we picked up from the probe. Sir, this artefact, or whatever it is, is definitely the source. Are we in danger? No, sir, I don't think so. Not at the moment. But... I mean, this is incredible! If Daniel's right, this has been doing this since Neanderthals were on Earth. Ah, that takes me back! (Daniel) Look at this writing. It's so tiny. (Instrumente piepen) (Carter) Ich bekomme dieselben EM-Frequenzen wie die von der Sonde. Sir, dieses Artefakt, oder was auch immer es ist, ist definitiv die Quelle. Sind wir in Gefahr? Nein, Sir, ich glaube nicht. Nicht im Augenblick. Aber... das ist unglaublich! Falls Daniel recht hat, hat es das seit der Zeit der Neanderthaler getan. Ach, ja, wenn ich daran denke! (Daniel) Seht euch die Schrift an. Sie ist so winzig. +10 1 correct er Right. Hey... How's the pain? It's not too bad. Well, I'm gonna give you something for it anyway. Hey! If you see Captain Carter... Tell you what, Lieutenant,... ..she has to come down soon for her booster so... ..I'll make sure I send her over. I was right. The staff blast gave the organism energy it needed to spread. It's reproducing because we fed it. OK. He... Wie sind die Schmerzen? Nicht zu stark. Ich werd' Ihnen auf jeden Fall etwas dagegen geben. He! Falls Sie Captain Carter sehen... Wissen Sie was, Lieutenant? Sie kommt eh gleich für ihre Auffrischung,... ..ich werd' sie dann rüberschicken. Ich hatte recht. Durch den Energiestoß begann der Organismus, sich auszubreiten. Er vermehrt sich, weil wir ihn fütterten. +10 1 correct sie - There's a waiting list a mile long. - Not for you. - Dad, you can't do that. - I did. Without talking to me first. You're... telling me you don't want this? They know what you can offer the space programme. They want you. That's not the point. The work I am doing now is very important to me. It's not your dream. - Die Warteliste ist meilenlang. - Nicht für dich. - Dad, das kannst du nicht tun. - Hab ich schon. Ohne mit mir darüber zu sprechen. Du... heißt das, du willst das nicht? Sie wissen, was du für das Weltraum- programm zu bieten hast. Sie wollen dich. Das ist es nicht. Die Arbeit, die ich tue, ist mir sehr wichtig. Sie ist nicht dein Traum. +10 1 correct sie Well, I'm sorry. With all due respect to you fine folks, I don't give a damn about... ..residents! I just want to get us outta here. It is I that am sorry, for I am not able to accommodate your request. I am sure you will be able to enjoy the many adventures you will have here. Why are your people in here anyway? Why not go out and get some new experiences of your own? Live some new experiences? We cannot leave our chambers. The world outside is uninhabitable. It has been poisoned and desecrated. Na, es tut mir leid. Bei allem Respekt für Sie, ich kümmere mich 'n Dreck um... ..Einwohner! Ich will nur hier raus. Es tut mir leid, aber ich kann Ihre Bitte nicht erfüllen. Ich bin sicher, Sie werden die vielen Abenteuer hier genießen. Warum sind Ihre Leute überhaupt hier? Warum nicht rausgehen und selber was erleben? Wirklich etwas erleben. Wir können die Kammern nicht verlassen. Die Welt draußen ist unbewohnbar. Sie wurde vergiftet und entweiht. +10 1 correct er Of course, they're not looking. So, from space,... ..we should appear to be a vulnerable and unsuspecting world. Got 'em just where you want 'em? There may be another reason why they haven't attacked. We have the computer enhancement. There was an energy burst, coming from the bridge of one of the ships,... ..recorded at 1750 hours. Just before they stopped. That's it? For all we know, that flash could be part of their ship's normal function. Except that the burst came from within the ship. It was powerful. Natürlich erwarten sie die auch nicht. Also, vom Weltraum aus... ..müssen wir wie eine leicht zu erobernde, nichts befürchtende Welt aussehen. Sie haben sie genau da, wo sie sie wollten, oder? Es kann andere Gründe dafür geben, daß sie nicht angreifen. Wir erhielten gerade die Computerauswertung. Von der Brücke eines der Schiffe aus gab es einen Energiestoß,... ..er wurde um 17.50 Uhr registriert. Kurz bevor sie stoppten. Das ist alles? Dieses Aufleuchten könnte zum normalen Betrieb des Raumschiffes gehören. Allerdings kam der Stoß direkt aus dem Innern des Schiffes. Er war gewaltig. +10 1 correct er Jolinar is wanted in Goa'uld town. He claims to be part of the Tok'ra. The Tok'ra is an alliance of Goa'uld who oppose the System Lords. I will never, nevertrust a Goa'uld! Kree shac. By decree of the Goa'uld System Lords, you will die with dishonour. My death feeds the fire that burns strong in the Tok'ra. Sam! Sam! The Goa'uld gave its life for me. It saved me. Jolinar wird in der Goa'uld-Stadt gesucht. (Teal'c) Er behauptet, zu den Tok'ra zu gehören. Die Tok'ra sind Goa'uld, die die Herren des Systems bekämpfen. Niemals werde ich einem Goa'uld trauen! (verzerrt) Kree shac. Auf Erlaß der Herren des Systems der Goa'uld, wirst du in Unehre sterben. Mein Tod wird nur das Feuer schüren, das in der Tok'ra brennt. Sam! Sam! Der Goa'uld hat sein Leben für mich gegeben. Er hat mich gerettet. +10 3 correct er Don't worry. It's just to talk. Robot to robot. What? Oh, it's nothing. Umm, this notion of living a 11,000 years entered my mind for a moment... and I couldn't... it's a lot to take in. Apparently, we've got time to adjust. We really do have all the same sensations and perceptions that we did in our human form. Well, if you think about it, the human body is just a machine. It's a vessel for our consciousness, I mean. It's just an organic one. It performs work requires fuel... Ich will nur mit ihm reden. Von Roboter zu Roboter. - Was ist? - Nichts. Ich habe nur eben gedacht, wie es ist, wenn man 1 1 .000 Jahre lebt, und ich konnte nicht... Es ist schwer zu fassen. Angeblich werden wir uns daran gewöhnen. Wir fühlen und denken wirklich genauso wie in unseren menschlichen Körpern. Eigentlich ist der Körper ja nur eine Maschine. Ein Gefäß für unser Bewusstsein. Ein organisches Gefäß. - Er arbeitet, braucht Brennstoff. - Das ist etwas anderes. +10 1 correct er More huevos rancheros. - Més huevos rancheros. - Por fa von (knock on door/buzzeo (Scully) Open up! (Frohike) I should have made more salsa. - (Scully) We need your help. - (Langly) Who crashed? Who, what, why. We need to know everything that's on that data recorder. It's similar in size and shape to the FDRs on the SR-71. Mehr Huevos Rancheros. - Más huevos rancheros. - Por favor. (es klopft/klingelt) (Scully) Aufmachen! (Frohike) Hätte ich bloß mehr Salsa gemacht. - (Scully) Helfen Sie uns. - (Langly) Wer ist abgestürzt? Wer, was, warum. Ich brauche alle Informationen von diesem Flugschreiber. Er ähnelt den Flugschreibern der SR-71. +10 1 correct sie - Give me the keys. - Mulder! - We're all gonna die! - Give me the keys! (Mulder) Come on. Get in the car, Scully. No more screwing' around. We need a name. Your real name. Invisigoth. You want my address? It's t-o-a-s-t. - Die Schlüssel! - Mulder! - Wir werden alle sterben! - Die Schlüssel! (Mulder) Kommen Sie schon. Steigen Sie ein, Scully. Genug gelogen. Wir wollen Ihren richtigen Namen wissen. Invisigoth. Wollen Sie meine Adresse? Sie lautet T-O-A-S-T. +10 1 correct sie Was there a vote? Unanimous against. Excuse me. I'm no help to you outside the majority, Mulder. I don't see that there's a damn thing you can do for me. You can break their backs with proof about this virus. - Proof that what you say it does is true. - I don't have that proof yet. Maybe I can give it to you. There's a file folder. It's on the desk in your old office. Wurde abgestimmt? Einstimmig. Darf ich mal durch? Gegen die Mehrheit kann ich nichts tun. Ich bezweifle, dass Sie irgendwas tun können. Mit Beweisen brechen Sie denen das Kreuz. - Beweisen Sie, was Sie sahen. - Ich habe den Beweis aber noch nicht. Vielleicht habe ich ihn. Eine Aktenmappe. Sie liegt in Ihrem alten Büro auf dem Schreibtisch. +10 1 correct er Whenever I step in, people die. All right. If you want it bad enough to give up everything else then go for it. Say are you familiar with a town called Carcases? It's a tiny town in Southern Cornelia. Something strange happened there six months ago. Its residents suddenly disappeared without a trace. Everything in the town looked completely normal only, the people had vanished. The cavalry went in and combed the place over but didn't find a soul. One cavalryman, however, did discover something odd a man's name painted on the monument in the town square. It was in red, and they say it read Knives. Auf allen meinen Reisen sterben Menschen. Na gut. Wenn Sie einfach alles hinwerfen wollen, dann tun Sie es. Sagen Sie, kennen Sie Carcases? Das ist eine winzige Stadt in Süd-Cornelia. Vor 6 Monaten geschah dort etwas Seltsames. Von einem Tag auf den anderen verschwanden alle Bewohner des Ortes. Und obwohl die Stadt nicht zerstört war, befand sich dort kein Mensch mehr. Die Behörden entsandten die Kavallerie, um die Stadt zu durchsuchen, doch selbst die konnte niemanden finden. Ein Kavallerist berichtete jedoch, dass auf dem Denkmal in der Stadtmitte in blutroter Farbe der Name eines Mannes stand. Er sagte, dass dort der Name "Knives" zu lesen war. +10 1 correct er Don't worry, Woody. In just a few hours, you'll be sitting around a campfire with Andy making delicious, hot "sch'moes." -They're called s'mores, Buzz. -Right. Right. Of course. Has anyone found Woody's hat yet? Keep looking, men. Dig deeper! Negatory. Still searching. The lawn gnome next door says it's not in the yard, but he'll keep lookin'. It's not in Molly's room. Keine Sorge. In wenigen Stunden sitzt du am Lagerfeuer mit Andy und brätst leckere Koteletten. - Du meinst Koteletts. - Ja. Natürlich. Habt ihr Woodys Hut? Sucht weiter, Männer, grabt tiefer. Negativ. Wir suchen weiter. Der Gartenzwerg hat ihn nicht gefunden, aber er sucht weiter. Er ist nicht in Mollys Zimmer. +10 1 correct sie That's great work. Very good. Well alone at last. With the exception of Miss Pryce here there isn't a decent human being amongst you. Not one. Do you know what makes a human being decent? And therein lies the problem. None of you has anything left to fear anymore. You rest comfortably in seats of inscrutable power hiding behind your false idol, far from judgment lives shrouded in secrecy, even from one another. But not from God. Forgot my little voodoo doll. Man, it really looks just like you, doesn't it? - Vielen Dank. Endlich allein. Ms. Pryce ausgenommen gibt es nicht einen anständigen Menschen unter Ihnen. Nicht einen! Wissen Sie, was einen Menschen anständig macht? Furcht. Und da liegt das Problem. Sie haben alle nichts mehr zu befürchten. Sie sitzen bequem in Sesseln unergründlicher Macht versteckt hinter Ihrem falschen Idol, außerhalb des Rechts Ihr Leben voreinander verborgen. Aber nicht vor Gott. Ich hab meine Voodoo-Puppe vergessen. Sie sieht Ihnen wirklich ähnlich. +10 0 correct sie Let's go! Gordon, let's ride! You do know how to ride. -Yes, I know how to ride. -A horse. Yes, when something primitive is called for. How about now? A giant spider's stomping toward our President. I was thinking of another spider. Remember when that wasp destroyed the tarantula? The wasp had a slight advantage. It could fly. Kommen Sie! Gordon, lassen Sie uns reiten! Sie können doch reiten? - Ja, ich kann reiten. - Auch einen Gaul? Wenn die Situation etwas Primitives erfordert. Unbedingt. Da bedroht eine Riesenspinne den Präsidenten. Ich dachte an eine andere Spinne. An die Tarantel, die von der Wespe getötet wurde. Die Wespe hatte einen kleinen Vorteil, sie konnte fliegen. +10 1 correct er I'm infected? Wait a minute. It was saying it was sick by introducing the theme of disease in the game. 'The theme of disease'? I'm fucking really infected! What? Is it gonna rot my brain? All right. Just calm down. I've got something that will help you. Turn around. I'm gonna seal up your bio-port with this sporicidal resonator. It uses the Umby pickups for power. Infiziert? Moment mal... Die Ärmste, deshalb hat sie das Krankheits-Thema eingeführt. Krankheits-Thema! Ich bin tatsächlich infiziert! Kriecht's jetzt hoch und zerstört mein Gehirn? Beruhige dich schon. Ich hab was, das hilft. Dreh dich um. Ich versiegele deinen Bioport mit dem sporiziden Resonator. Er nutzt die NabeISchnur-Anschlüsse. +10 1 correct er And now, Sir Robert, I have something to say to you. You'll find me an eager audience. I'm so glad. I want to talk to you about a great political and financial scheme... about this Argentine Company, in fact. What a tedious, practical subject to talk about, Mrs. Cheveley. Oh, I like tedious, practical subjects. What I don't like are practical people. Besides, you're interested. I know, in international canal schemes. Yes. But the Suez Canal was a very great and splendid undertaking. It gave us our direct route into India. Und jetzt habe ich Ihnen etwas zu sagen. Ich bin ganz Ohr. - Das freut mich. Ich möchte mit Ihnen über ein großes Projekt sprechen: Die Argentinische Kanalgesellschaft. Was für ein langweiliges und nüchternes Thema. Ich mag solche Themen. Was ich nicht mag, sind dergleichen Leute. Außerdem interessieren Sie sich doch für internationale Kanalprojekte. Ja. Aber der Suezkanal war ein großartiges Unternehmen. Er eröffnete uns den direkten Seeweg nach Indien. +10 1 correct er So, Mr. Besserman, same spot tomorrow? I don't know, Andy. I think I have to let you go. You're firing me? You don't even pay me. I don't want to seem insulting, but your act is like Amateur Hour. You're doing sing-alongs for 6-year-olds, puppets that aren't funny, playing records. But it's totally original. I mean, no one's ever done it. I'm not like everyone else. Everybody else gets this place cooking. It was cooking. Mr. Bessermann, morgen um die gleiche Zeit? Ich glaub, ich muss dich entlassen. Sie feuern mich? Sie ... bezahlen mich nicht mal. Ich will dich nicht beleidigen, aber du bist zu amateurhaft. Lieder zum Mitsingen für Sechsjährige, - unwitzige Puppen, Schallplatten! - Aber das ist originell! Niemand macht so was. - Ich bin nicht wie die anderen. - Die bringen den Saal zum Kochen! Er hat doch gekocht! +10 0 correct er And we're gonna have a little chat. Sit down! How's that? A little too bright? Good. Forgive me. I wanted you to Iearn something. What can I learn from you? You can learn this: I can do anything I want, when I want... ... ifit'sin the people's best interest. The giant metal man, where is it? Und wir unterhalten uns jetzt. Setz dich. Wie ist es? Zu hell? Gut. Verzeih mir. Ich möchte, dass du was lernst. Was kann ich von Ihnen schon lernen? Ganz einfach ich kann alles tun, was und wann ich will. Wenn ich meine, dass es im öffentlichen Interesse ist. Der riesige Mann aus Metall. Wo ist er? +10 0 correct er I'm slipping! I can't hold on much longer! -Dad! -Daddy! -He saved those boys! -It's friendly! What--? Stop! Look! Behind you! The giant, it's attacking! Ich rutsche! Ich kann mich nicht mehr halten! - Dad! - Daddy! - Er hat die Jungs gerettet. - Es ist gutmütig. Was? Nicht! Stop! Dreht euch mal um! Der Riese! Er greift an! +10 1 correct er I can't hold on much longer! -Dad! -Daddy! -He saved those boys! -It's friendly! What--? Stop! Look! Behind you! The giant, it's attacking! It's stomping the town! Ich kann mich nicht mehr halten! - Dad! - Daddy! - Er hat die Jungs gerettet. - Es ist gutmütig. Was? Nicht! Stop! Dreht euch mal um! Der Riese! Er greift an! Er zerstört die Stadt! +10 1 correct er Making the raindrops chubby. Aliens in the raindrops. At the end of this movie when our hero, Keith Kincaid, looks up at the alien antenna and says: "Gotcha, suckers!" I mean, that is a moment. I don't know. I'll close the deal today. If I don't, you can go anywhere you want. Come here. See that FedEx truck? Every day, it delivers important papers to people around the world. Sie machen die Tropfen rund. Außerirdische in den Regentropfen. Am Ende des Films, wenn der Held, Keith Kincaid, zur Antenne der Außerirdischen guckt und sagt: "Habe ich euch, ihr Dummen!" Ich meine, das ist ein Moment. Ich weiß nicht. Ich schließe den Handel heute ab. Wenn nicht, könnt ihr tun, was ihr wollt. Kommt her. Seht ihr den FedEx-Wagen? Jeden Tag liefert er wichtige Papiere an Leute auf der ganzen Welt. +10 0 correct sie Your bad attitude is hurting this team! - Stop spitting! I took a shower! - You need another one. You stink. - Want me to get that zit for you? - I'm really shaking. Sorry if I spit all the time. - I'm sorry. - I'm sorry. You throw a fork... and it hits someone here... it incapacitates you, doesn't it? Deine schlechte Einstellung schadet dem Team! - Hör auf zu spucken! Ich habe geduscht! - Tu's nochmal. Du stinkst. - Soll ich dir den Pickel ausdrücken? - Ich zittere wirklich. Sorry, wenn ich die ganze Zeit gespuckt habe. - Tut mir Leid. - Tut mir Leid. Du wirfst eine Gabel... und sie trifft jemanden hier... damit ist man manövrierunfähig, oder? +10 1 correct sie I know what you've been doing. I know why you hardly sleep why you live alone and why, night after night you sit at your computer. You're looking for him. I know, because I was once looking for the same thing. And when he found me he told me I wasn't really looking for him I was looking for an answer. It's the question that drives us, Neo. It's the question that brought you here. You know the question just as I did. What is the Matrix? The answer is out there, Neo. It's looking for you. Ich weiß, was du machst. Warum du kaum schläfst allein wohnst und wieso du Nacht für Nacht an deinem Computer verbringst. Du suchst nach ihm. Ich weiß es, weil ich selbst danach gesucht habe. Als er mich gefunden hatte sagte er, dass ich im Grunde nicht ihn suchte sondern eine Antwort. Es ist die Frage, die uns keine Ruhe lässt. Es ist die Frage, die dich hergeführt hat. Du kennst die Frage. Genau wie ich. Was ist die Matrix? Die Antwort ist da draußen. Sie ist auf der Suche nach dir. +10 2 correct sie I know why you hardly sleep why you live alone and why, night after night you sit at your computer. You're looking for him. I know, because I was once looking for the same thing. And when he found me he told me I wasn't really looking for him I was looking for an answer. It's the question that drives us, Neo. It's the question that brought you here. You know the question just as I did. What is the Matrix? The answer is out there, Neo. It's looking for you. And it will find you if you want it to. Warum du kaum schläfst allein wohnst und wieso du Nacht für Nacht an deinem Computer verbringst. Du suchst nach ihm. Ich weiß es, weil ich selbst danach gesucht habe. Als er mich gefunden hatte sagte er, dass ich im Grunde nicht ihn suchte sondern eine Antwort. Es ist die Frage, die uns keine Ruhe lässt. Es ist die Frage, die dich hergeführt hat. Du kennst die Frage. Genau wie ich. Was ist die Matrix? Die Antwort ist da draußen. Sie ist auf der Suche nach dir. Und sie wird dich finden wenn du es willst. +10 1 correct sie What you know, you can't explain. But you feel it. You felt it your entire life. Something's wrong with the world. You don't know what, but it's there. Like a splinter in your mind driving you mad. It is this feeling that has brought you to me. Do you know what I'm talking about? The Matrix? Do you want to know what it is? The Matrix is everywhere. It is all around us. Du kannst es nicht erklären. Aber du fühlst es. Du hast ein Leben lang gefühlt dass mit der Welt was nicht stimmt. Du fühlst es. Wie ein Splitter in deinem Kopf der dich verrückt macht. Dieses Gefühl hat dich zu mir geführt. Weißt du, wovon ich spreche? Von der Matrix? Möchtest du wissen was sie ist? Die Matrix ist allgegenwärtig. Sie umgibt uns. +10 0 correct er It's hard to stomach, but there are ways of doing it. Fake blood, special effects. Would you look at the film and give us your opinion? All I want is to know that this atrocity is false. I want the proof. Well whoever made the film was adept at authenticity. But I'm no expert. Let the police make a determination. Out of the question. That'd be so unnecessary for any number of reasons not the least of which is Mr. Christian's reputation. Find out who made this film and establish whether it's real. Das ist alles simuliert, auch wenn es echt aussieht. Kunstblut, Spezialeffekte. Würden sie sich den Film ansehen und uns ihre Meinung sagen? Ich will nur die Gewissheit haben, dass diese Greueltat gestellt ist. Ich möchte einen Beweis. Also wer auch immer diesen Film gedreht hat, war sehr detailgetreu. Aber ich bin kein Experte. Die Polizei soll das klären. Ausgeschlossen! Das wäre aus vielerlei Gründen nicht angebracht aber vor allem, weil es um Mr. Christians Reputation geht. Finden sie heraus, wer den Film gedreht hat und weisen sie nach, ob er echt ist oder nicht. +10 1 correct sie - So give me the how and the when. - Look, I'll call you as soon as I know, OK? - Is that a promise? - Course it's a promise. Look, I gotta go. - OK, just wait a second. I wanted to... - Did you find what you were looking for? - God, you scared me! - The only remedy's to cut off the head. - Really? Beautiful view, isn't it? It helps me to see things more clearly. - Ja, klar. Sag mir wann und wie. - Ich ruf dich an, sobald ich es weiss. Versprichst du das? - Klar. Ich muss los. - Warte... Ich muss los. Haben Sie gefunden, wonach Sie suchten? Man sagt, das Heilmittel gegen Angst... sei es, den Kopf abzuhacken. Wirklich? Wundervolle Aussicht. Sie hilft mir, die Dinge klarer zu sehen. +10 1 correct sie No way. You don't understand. It has to be millennium midnight or it's never. Then it's never. It's impossible. OK. Fifty-fifty. You heard. It's impossible. But doable. Ladies and gentlemen, we are now standing over 700 ft above sea level. Our skybridge is the longest and highest in the world. It stretches over 300 ft to the opposite tower. Unmöglich. Es geht nur um Mitternacht der Jahrtausendwende oder nie! Dann nie. Es ist unmöglich. Also gut: 50-50. Du hast mich gehört. Unmöglich. Aber machbar. Wir stehen etwa 220 Meter über dem Meeresspiegel. Unsere Brücke ist die längste und höchste der Welt. Sie erstreckt sich 100 m weit zum gegenüberliegenden Turm. +10 1 correct sie I bet I can fix that for you. Hold still. That's better. Burrito, burrito Wait, wait! Don't open it! I'm sorry, there were only two. No! You let the hand out! We brought you a first-aid kit. - Where did it go? Ich glaube, da fällt mir was ein. Halt still. Jetzt bist du wieder dicht. Burrito, Burrito. Warte, warte! Nicht aufmachen! Tut mir leid, wir hatten nur zwei. Nein! Lhr habt die Hand freigelassen! Wir haben den Erste-Hilfe-Kasten mitgebracht. - Wo ist sie hin? +10 0 correct sie You check him out. I know. You know what wakes me up at night, covered in a cold sweat? Knowing you're no worse than anyone else in your screwed-up generation. Give me a towel. In the old days you know how you got to the top? By being better than the guy ahead of you. And how do you people get to the top? By being so fucking incompetent, the guy ahead of you can't do his job. So he falls on his ass, and, congratulations, you are now on top. And now the top is down here, when it used to be up here and you don't even know the difference. Abzutasten. Ich weiß. Weißt du, warum ich mitten in der Nacht schweißgebadet aufwache? Weil ich weiß, dass du keinen Deut schlimmer bist als alle anderen. Gib mir mal ein Handtuch. Weißt du, wie man früher an die Spitze gekommen ist? Indem man besser war, als der über einem. Und wie kommt ihr heute nach oben? Indem ihr so unfähig seid, dass der Kerl über euch seine Arbeit nicht tun kann. Er fällt auf die Schnauze und schon steht ihr an der Spitze. Und jetzt ist die Spitze hier unten, während sie früher oben war und das Schlimmste ist, kein Schwein merkt es. +10 1 correct sie It will take me half an hour to set up the machine to make the plutonium rod. Put them in here. The reactor is secured. Everything is complete as planned. - Is your helicopter ready? - It's going to pick me up in half an hour. Then this is the end. No. This is the beginning. The world will never be the same. The future is yours. Have fun with it. Es dauert 30 Minuten, um die Maschine für die Plutoniumstäbe aufzustellen. Bringt sie hier rein. Der Reaktor ist gesichert. Alles läuft nach Plan. - Ist dein Hubschrauber bereit? - Er holt mich in einer halben Stunde ab. - Dann ist dies das Ende. - Nein. Dies ist der Anfang. Die Welt wird nie mehr dieselbe sein. Die Zukunft gehört dir. Genieße sie. +10 1 correct er As you know, the moon rotates around the Earth, like so. When the moon reaches... its appropriate lunar alignment... it will destroy Washington D.C. You see, I've turned the moon... into what I like to call a "Death Star." -What? -Nothing, Darth. What did you call me? Nothing. Rip-off! Bless you. Any ways, the key to this plan is the giant laser. It was invented by the noted Cambridge physicist Dr. Parsons. Wie ihr wisst, umkreist der Mond die Erde... etwa so. Erreicht der Mond seine entsprechende Ausrichtung, wird er Washington D.C. zerstören. Ihr seht, ich habe den Mond etwas verwandelt und nenne ihn jetzt... den Todesstern. Was? -Nichts Darth. Wie nennst du mich? -Schon gut. Nach-macher! Gesundheit. Jedenfalls ist der Schlüssel zum Plan der riesige Laser. Er wurde entwickelt von dem berühmten Cambridge-Physiker Dr. Parsons. +10 3 correct er ♪ All up in my face ♪ ♪ And I remember when ♪ ♪ You would never lie to a friend ♪ ♪ 'Cause you were so high you were so shy ♪ ♪ You were so fucked up anyway ♪ ♪ Life keeps on tickin', ticking', ticking', ticking'♪♪ What's wrong, baby? What's wrong? It was a dream. He came for me again. It's only a dream, angel. It felt closer. ~ All up in my face ~ ~ And I remember when ~ ~ You would never lie to a friend ~ ~ 'Cause you were so high you were so shy ~ ~ You were so fucked up anyway ~ ~ Life keeps on tickin', tickin', tickin', tickin'~ - Was hast du denn? - Der Traum... - Er war wieder hinter mir her. - Das ist nur ein Traum. Er wird immer deutlicher. +10 2 correct er - Good evening, sir. - Hey, Paul. You want to put this in the study? - I set out a bottle of wine. - Thank you. I may have won a cruise! Oh, yes. Mikey! - Hi. Find the chopper? - Abandoned in Queens. - We know where it was stolen? - Guten Abend, Sir. - He, Paul. Können Sie die ins Arbeitszimmer bringen? - Ich hab' eine Flasche Wein kaltgestellt. - Danke. Ha! Hab' vielleicht 'ne Schiffsreise gewonnen. Oh, ja. Mikey! - Habt ihr den Hubschrauber gefunden? - Wurde in Queens abgestellt. Wissen wir, wo er gestohlen wurde? +10 1 correct sie The only thing he isn't short on is cash. He'll buy a million dollars worth of TV time and hide behind the best advertising money can buy. I can beat him if I can get on television myself. The issue here is whether someone totally unsuited for public office can buy his way into the United States Congress. I hope your answer's no. I said "buy" too many times, right? Let's eat. You got no lunchroom here? Here's what we got. We got a gun that was used in a homicide. Killed someone. It got stolen out of the property room. Maybe some cop sold it right out. Das einzige, woran es ihm nicht mangelt, ist Geld. Er wird Fernsehzeit für eine Million Dollar kaufen und sich das Beste besorgen, was man für Reklamegeld kaufen kann. Ich kann ihn schlagen, wenn ich auch ins Fernsehen komme. Die Frage ist, ob jemand, der für ein öffentliches Amt völlig ungeeignet ist sich in den Kongress der Vereinigten Staaten einkaufen kann. Ich hoffe, lhre Antwort ist Nein. Ich habe zu oft "kaufen"gesagt, richtig? Lassen Sie uns etwas essen. Haben Sie hier keine Kantine? Wir haben hier Folgendes. Wir haben eine Waffe, die bei einem Mord benutzt wurde. Sie wurde aus der Beweisaufnahme gestohlen, vielleicht weiterverkauft. +10 1 correct sie No, really. Look, look. I'm not kidding. Well, it was there just a second ago. I swear, Rizzo. It said, "Watch the sky." Are you sure it didn't say, "You need help"? Maybe you and your cereal want to be alone. Oh, boy. My bologna has a first name It's O-S-C-A-R Nein, echt. Schau, schau. Ich mach keine Witze. Tja, vor einer Sekunde war's noch da. Ich schwör's, Rizzo. Da stand: "Beobachte den Himmel". Bist du sicher, da stand nicht: "Du brauchst 'nen Irrenarzt"? Vielleicht möchten du und dein Frühstück lieber allein sein. Oh, Junge. Meine Wurst hat einen Namen Sie heißt O-S-C-A-R +10 1 correct er Can I have five tickets to Terrance and Phillip Asses of Fire? No. What do you mean? Asses of Fire is rated R by the Motion Picture Association of America. You must be accompanied by a parent or guardian. - Why? - This movie has naughty language! Next, please. - This can't be happening. - We have to see it. Screw it. It probably isn't good anyway. 5 Karten für "Terrance und Phillips Feurige Ärsche" . Nein. Wie "nein"? "Terrance und Phillips Feurige Ärsche" ist ab 1 8 freigegeben. Ihr müßt ihn in Begleitung eines Erwachsenen sehen. - Wieso denn? - Er enthält unflätige Wörter. Der Nächste, bitte. - Das kann doch nicht wahr sein. - Wir müssen den Film sehen. Vergiß es, er ist wahrscheinlich nicht so toll. +10 2 correct er This very minute? We can't just go. We have fifteen thousand men attacking Russia. I'm not going to quibble about this. Louhela, take the girls with the wounded to Lieksa. You're to be gone by afternoon. Is that clear? -Quite clear. May I leave this letter with you? -Better send it from Lieksa. It's for my fiancée. Lieutenant Perkola, Second Light Infantry. Jetzt sofort? Wir können jetzt nicht einfach gehen. Wir haben 15.000 Mann die Russland angreifen. Ich bin nicht hergekommen um zu diskutieren. Louhela, Sie bringen die Frauen zusammen mit den Verwundeten nach Lieksa. Nachmittags ist Abmarsch. Ist das klar? - Klar,Verstanden. Kann ich Ihnen einen Brief mitgeben? -senden Sie Ihn besser in Lieksa ab. Er ist für meinen Verlobten, Leutnant Perkola, 2. leichte Infanterie. +10 1 correct sie Are they from the bay? In the end, a mask reveals more than a face. I know hundreds of people whose appearance is now their nature. The most profitable lie... is when you make a liar think you believe him. This sauce is absolutely divine, Viviane. Thank you. You deserve your Michelin stars. It's amazing how thirsty lobster makes you. Are you that interested in lies? I prefer the truth. That's because it's beyond reach. Sind sie aus der Bucht? Die Maske verrät letztendlich mehr als das Gesicht. Viele haben den Schein zu ihrem Sein gemacht. Die erfolgreichste Lüge ist, wenn man einen Lügner glauben macht, dass man ihm glaubt. Ihre Soße, Viviane, ist einfach wunderbar. - Danke. - Sie verdienen einen Stern. Es ist verrückt, wie durstig Hummer macht. Die Lüge interessiert Sie also sehr? Ich bevorzuge die Wahrheit. Weil sie unerreichbar ist. +10 3 correct er What's up? You've got a guy? - A guy? That's none of your business. There are no secrets at the countryside. There are no secrets [sounds like "hemmeligheder" in Danish] out here. Secrets [Hemmeligheder]? But there's a place here called "Hemmeligheder". - No! - Yes! It's famous for its thistle oil. Was ist? Hast du keinen Kerl? - Einen Kerl? Das geht dich nichts an. Auf dem Land bleibt nichts geheim. Hier draußen hat man keine Hemmungen. Hämmungen? Es gibt hier aber einen Ort, der heißt Hämmungen. - Nein! - Doch! Er ist bekannt für sein Distelöl. +10 0 correct er Wonderful! King Mongkut: I have been wondering, Mem. Hmm? When it's my son's time to become King, will he be a good one? Ah, he's still a boy, Your Majesty, but a keenly intelligent one... with a warm heart, sympathetic soul-- qualities, I believe, of a great king. I want to thank you for bringing me here... to Siam. I cannot imagine anywhere I would rather be. Were you happy in Bombay? I was never unhappy. I find myself traveling from place to place wondering where it is that I belong exactly. And I find myself here. Your path is as it should be. - (König) Ich habe nachgedacht, Mem. - Hm? Wenn es Zeit ist für meinen Sohn, König zu werden,... ..wird er dann ein guter sein? Nun, er ist noch ein Junge, Eure Majestät. Aber ein eifriger und intelligenter mit einem warmen Herzen und mitfühlendem Gemüt. Qualitäten, so glaube ich, eines großen Königs. Ich danke Euch dafür, dass Ihr mich hierher gebracht habt - nach Siam. Ich kann mir keinen Ort vorstellen, an dem ich lieber wäre. Waren Sie glücklich in Bombay? Ich war nie unglücklich. Aber... ich erlebe, wie ich von Ort zu Ort reise... ..und mich frage, wo genau ich hingehöre. Und ich finde mich hier wieder. Ihr Weg ist, wie er sein sollte. +10 0 correct er Malcolm, sit your cute butt down and listen up. No doubt about it. Anna is like my sister. And you better make her happy. And I'm not talkin' about no... "Mmm, this taste like real butter" kind of happy. I'm talkin' about... Just let it go. 'Julie Andrews, mm-hmm, twirling around like... a mental patient on a mountaintop" kind of happy. Now, that's the kind of happy I'm talkin' about. Come here. Don't tell her I told you... but she said she knew she love you... from the first time she met you on the street. He'd do anything for you. I love you guys. My nose is running. And then you do the magic shake. The penny has moved from my pocket... all the way back to the hand it started in. Malcolm, setz dich auf deinen süßen Knackarsch und hör zu. Eins steht fest, Anna ist für mich wie eine Schwester. Wehe, wenn du sie nicht glücklich machst! Ich meine, kein Pseudo-Glück wie in der Werbung, was ich meine, ist... Julie Andrews, so glücklich, dass sie wie bekloppt auf einem Berg herumhüpft! So ein Glück meine ich! Hör mal, sag ihr nicht, dass du das von mir weißt, aber sie hat gesagt, als sie dich auf der Straße traf, wusste sie sofort, dass sie dich liebt! Sie würde alles für dich tun! Ich habe euch so gern! Meine Nase läuft, mach aus! Dann kommt das magische Schütteln, und der Penny wandert aus meiner Tasche wieder zurück in meine Hand, in der er zuerst war. +10 1 correct er One of my clients is a nurse in a pediatrician's office. I cut her a deal, she keeps me in clean piss. You like Pink Floyd? I like a lot of music. Man, I haven't listened to this album in years. How much do you want? I don't know. lt's been a while. How much is an ounce? This is totally decent, and it's 300. This shit is top-of-the-line. It's called G-1 3. it's genetically engineered by the US government. Eine Kundin von mir arbeitet beim Kinderarzt. Ich gebe ihr Prozente, sie gibt mir saubere Pisse. Du magst Pink Floyd? Ich höre gern Musik. Die habe ich seit Jahren nicht mehr gehört. Wie viel willst du? Keine Ahnung. Das ist schon so lange her. Was kosten 30 Gramm? Das ist gute Qualität und kostet 300. Der Shit ist absolut top. Er heißt G-13, genetisch verbessert von der US-Regierung. +10 2 correct er I cut her a deal, she keeps me in clean piss. You like Pink Floyd? I like a lot of music. Man, I haven't listened to this album in years. How much do you want? I don't know. lt's been a while. How much is an ounce? This is totally decent, and it's 300. This shit is top-of-the-line. It's called G-1 3. it's genetically engineered by the US government. It's extremely potent, but a completely mellow high. Ich gebe ihr Prozente, sie gibt mir saubere Pisse. Du magst Pink Floyd? Ich höre gern Musik. Die habe ich seit Jahren nicht mehr gehört. Wie viel willst du? Keine Ahnung. Das ist schon so lange her. Was kosten 30 Gramm? Das ist gute Qualität und kostet 300. Der Shit ist absolut top. Er heißt G-13, genetisch verbessert von der US-Regierung. Er ist extrem wirksam, aber man wird nur ganz sanft high. +10 2 correct er We are splitting up. According to her, I'm too focused on my career. As if being driven to succeed is some sort of a character flaw. She certainly did take advantage of the lifestyle my success afforded her. It's for the best. When I saw you two at the party the other night, you seemed perfectly happy. Call me crazy but it is my philosophy that in order to be successful, one must project an image of success at all times. What are you doing? I was filming this dead bird. Why? Because it's beautiful. Wir trennen uns. Sie sagt, ich denke nur an meine Karriere. Als ob das Streben nach Erfolg ein Charakterfehler wäre. Aber bei ihrem Lebensstil passte ihr mein Erfolg nicht schlecht. Es ist besser so. Neulich auf der Party wirkten Sie vollkommen glücklich. Nennen Sie mich verrückt, aber das ist meine Philosophie. Um erfolgreich zu sein, muss man das Image des Erfolgs ausstrahlen. Und zwar jederzeit. Was machst du? Ich filme den toten Vogel. Warum? Weil er schön ist. +10 1 correct sie I'd really like to know, and she'd die before she'd ever tell me about it. She's... she is really happy. She thinks she's in love. Good for her. How are you? It's been a long time since anybody asked me that. I'm great. I've got to go to the bathroom. I had always heard your entire life flashes in front of your eyes the second before you die. First of all that one second isn't a second at all. It stretches on forever, like an ocean of time. Das wüsste ich so gern. Aber sie würde nie mit mir darüber reden. Sie ist richtig glücklich. Sie glaubt, sie ist verliebt. Schön für sie. Wie geht es dir? Es ist lange her, seit das jemand gefragt hat. Es geht mir sehr gut. Ich muss mal ins Bad. Man sagt immer, das ganze Leben läuft vor deinen Augen ab, in der Sekunde, bevor du stirbst. Zunächst einmal ist diese Sekunde gar keine Sekunde. Sie zieht sich ewig hin, wie ein Meer aus Zeit. +10 1 correct sie That"sjust what I"m gonna do. Pistolshots ring out in the barroom night EnterPatty Valentine from the upperhall Shesees the bartender in apoolofblood Cries out, Mygod they"ve killedthem all Here comes thestory ofthe Hurricane The man the authorities came to blame Forsomething that he neverdone Put in aprison cell but one time He could"ve been the champion ofthe world Nowall the criminals in their coats andtheir ties Are free to drinkmartinis and watch thesun rise While Rubin sits like Buddha in a ten-foot cell An innocent man in a living hell Yes, that"s thestory ofthe Hurricane But it won"t be over till they clearhis name Genau das werde ich tun. Pistolenschüsse in der Bar bei Nacht Patty Valentine kommt herein sie sieht den Barkeeper in seinem Blut und schreit "Mein Gott, man hat sie alle ermordet" Das ist die Story von Hurricane Der Mann dem die Justiz die Schuld gab für etwas was er nie getan hat Er kam in eine Zelle, aber einmal hätte er Weltmeister werden können Die Kriminellen in ihren weißen Westen trinken Martinis und genießen den Sonnenaufgang Doch Rubin sitzt wie Buddha in einer engen Zelle Ein Unschuldiger erlebt die Hölle Das ist die Story von Hurricane Und sie ist erst vorbei wenn sein Name reingewaschen ist +10 2 correct sie No, Arvid. I just didn't manage to bring it with me the last time. But I bought it. What makes it yours? -It just is. -Hanne... -What is it? -Can't you come back? -Arvid... Remember when we had a cat? Why do you suppose it ran off? Because it was bored to death, Arvid. Du kannst mich mal! Der gehört mir. Konnte ihn nur nicht mitnehmen. Ich hab ihn gekauft. Wieso meinst du, dass er dir gehört? Hanne... - Was ist? Komm doch wieder zurück. Arvid... Erinnerst du dich noch an unsre Katze? Warum, glaubst du, ist die abgehauen? Weil sie sich zu Tode gelangweilt hat. +10 1 correct sie -Let's take off 25 years. -15. -20. -Perfect. Believe it or not, the secret to all this is actually imperfection. Imperfection? Things like wrinkles, less-than-perfect teeth. Details like fading scars, little pockmarks. Look at my nose. See my nose? It's bulbous and slightly irregular. - Ziehen wir 25 Jahre ab. - 15. - 20. - Perfekt. Ob du es glaubst oder nicht, das Geheimnis ist Ungenauigkeit. Ungenauigkeit? Falten, krumme Zähne. Kleinigkeiten wie Narben, verschwindende Pickel. Schau meine Nase. Siehst du meine Nase? Sie ist knollig und ungleichmäßig. +10 1 correct er There's no proof Gamera really means to aid humanity. Are you saying we can reach a mutual understanding with him? That's something we'd have to investigate. We interrupt for a special bulletin. Yes. We now go to our newsroom. A Royal Air Systems jumbo jet, en route from Singapore to Berlin, has disappeared over Egypt. The pilot reported a giant bird which it is feared may have some connection with the Gyaos. It is not known if there were any Japanese aboard the aircraft. This just in: A Gyaos bird has been seen west of Iquitos, Peru. Unconfirmed reports say it was attacked by Gamera. Ich meine, es gibt keinen Beweis, dass Gamera der Menschheit wirklich helfen will. Sind Sie etwa der Meinung, dass wir mit ihm zu einem gegenseitigen Einverständnis gelangen können? Nun ja, dazu müssten wir noch weitere Forschungen anstellen, - aber, ja, das glaube ich. - Entschuldigung, aber wir haben eine wichtige Meldung. Ja, wir schalten jetzt sofort zu den Nachrichten. Ein Jumbojet der Royal Air Systems ist vor der Küste Ägyptens plötzlich verschwunden. Er war unterwegs von Singapur nach Berlin. Bevor der Kontakt zum Flugzeug abbrach, berichtete der Pilot von einem riesigen Vogel. Es wird befürchtet, dass es einen Zusammenhang mit den Gyaos gibt. Bislang ist noch unklar, ob sich an Bord des Flugzeugs Japaner befanden. Ich habe hier eine Eilmeldung: Ein Gyao wurde vor etwa einer Stunde westlich von Iquitos in Peru gesichtet. Unbestätigten Meldungen zufolge ist er dort anscheinend von Gamera angegriffen worden. +10 1 correct sie Thank God she's not in the film business. She thinks she is. She also says she's a ballerina. Get out. And she says she's a historian... I heard that. ... andthatshe'sascientist at the Department of Energy. I fucked up on Mary with the depth of field. You measured it in meters? We're not in Europe. The fucking lens has meters on it. It also has our system. Zum Glück ist sie nicht in der Filmbranche. Sie glaubt, sie ist in der Filmbranche. Und Tänzerin. Hör auf. -Und Historikerin. Sie schreibt ein Buch. Und Wissenschaftlerin bei der Energieforschung. Ich hab Mist gebaut. Ich checke gerade die Tiefenschärfe. Hast du in Meter gemessen? Wir sind nicht in Europa. Die scheiß Linse hat Meter drauf. Sie hat auch unser System. +10 2 correct sie She thinks she is. She also says she's a ballerina. Get out. And she says she's a historian... I heard that. ... andthatshe'sascientist at the Department of Energy. I fucked up on Mary with the depth of field. You measured it in meters? We're not in Europe. The fucking lens has meters on it. It also has our system. Nah, it has meters. Sie glaubt, sie ist in der Filmbranche. Und Tänzerin. Hör auf. -Und Historikerin. Sie schreibt ein Buch. Und Wissenschaftlerin bei der Energieforschung. Ich hab Mist gebaut. Ich checke gerade die Tiefenschärfe. Hast du in Meter gemessen? Wir sind nicht in Europa. Die scheiß Linse hat Meter drauf. Sie hat auch unser System. Nein, sie hat Meter drauf. +10 1 correct er Drink! Drink! I hate fucking scotch. There's my friend Josh. How are you? I'm hurtin'. I'm not ready for that thing yet. I know you don't like it. Hello. Welcome to day two. The trail is along here. It should be pretty obvious. Trink schon! Ich hasse Scotch. Und hier mein Freund Josh... Wie geht's? -Ich leide. Ich bin für so was noch nicht fit genug. -Ich weiß, es behagt dir nicht. Hallo... Willkommen zu Tag 2. Den Pfad dürften wir nicht verfehlen. Er müsste uns eigentlich auffallen. +10 3 correct sie Vacation time? No, school bus service. How's your little brother? - Good. He's okay? Is he squirming? - Yes "A little mouse ran in the grass "I caught it by the tail "I showed it to the gentlemen "The gentlemen said "Dip it in some oil Herr Lefebvre, haben Sie Ferien? Nein, das ist der Schulbus. - Wie geht's dem Brüderchen? - Gut. Gut? Er zappelt nicht zu sehr? Doch, ein bisschen? "Eine grüne Maus lief durch das Gras. "Ich erwische sie am Schwanz, "Ich zeige sie den Herrn, "die Herrn sagen mir, tauche sie in Öl, +10 1 correct er He's just hoping Casey will run out of steam... so that he can pass the spliff to his mate Felix. But Casey's determined to keep on going. - I grows my own shit too. - [ Marks ] He's got to be clever to get in there. Just a few more laps to go. Casey is doing well. He's using all his best anecdotes, and Herbie now seems quite engaged in the conversation. - Felix is trying to get acknowledged. - Yeah, man. Fuckin' homegrown. Yeah, man, that homegrown shit's good, man. - But it's not working. Der hat den Braten gerochen und hofft, dass Casey sich mal leer quatscht, damit er den Jonner an seinen Kumpel Felix weiterreichen kann. Aber Casey gibt nicht so schnell auf. - Ich bau mein eigenes Gras an... Er muss clever sein, wenn er ran will. Nur noch wenige Runden bis zum Ziel. Casey schlägt sich nicht schlecht. Er kramt seine besten Storys raus, und Herbie beteiligt sich rege an dem Gespräch. Felix versucht's auch. Ja, Mann, selbst Anbauen ist geil. Der beste Dope ist selbst angebaut. - Aber er schafft's nicht. +10 0 correct sie It's a theatre... The pedestal over there is a stage, I have rehearsals. I'm a luxury tramp: Don't have anything, am not good-looking... Nevertheless, I've had more than 10.000 women. Why me? Because you have to talk to them. Nobody even bothers to talk to women anymore. You talk to them, they listen to you... They get so close to you. And you put your hand, where it belongs. Ein Theater... Das Podest da ist eine Bühne, ich halte Proben ab. Ich bin ein Luxus-Clochard: Habe nichts, bin nicht schön... Trotzdem habe ich mehr als 10.000 Frauen besessen. Warum ich? Weil man mit ihnen reden muss. Keiner macht sich mehr die Mühe, mit Frauen zu reden. Du sprichst mit ihnen, sie hören dir zu... Sie sind ganz nah. Und die Hand legst du dahin, wo sie hingehört. +10 1 correct er Anyway, I don't like to talk about these things. When I returned, Paul was not at home. It was enough for making my world collapse. That has nothing to do with what I've done. Done is done. It's history now. I keep a clear head. That's the only thing I am capable of, anyway: Existing in my own head. I believe, my body does not belong to me... It's an anonymous appendage. Jedenfalls mag ich nicht gern Sachen sagen. Als ich zurückkam, war Paul nicht da. Genug, um meine Welt zum Einsturz zu bringen. Das hat nichts damit zu tun, was ich getan habe. Getan ist getan. Es geht vorbei. Ich bin sehr klar im Kopf. Nur das zu sein bin ich fähig. In meinem Kopf. Ich glaube, mein Körper gehört nicht zu mir... Er ist ein anonymes Anhängsel. +10 1 correct sie To school. - To school? - Yes. Do you have time to show us the village? No, I have exams. I'll go with you to school. All right. - There's no problem? - No. Where's my camera? Ali, where is it? In die Schule. In die Schule? - Ja. Hast du Zeit, uns das Dorf zu zeigen? Nein, ich habe Prüfungen. Ich begleite dich. - Ist recht. Macht es dir nichts aus? - Nein. Jungs, wo ist meine Kamera? Ali, wo ist sie? +10 2 correct er Are you well? Yes. Are you sitting an exam? Yes. is there a question that you can't answer? No, I know them all. I want to apologise about this morning. Do you remember the first day when you asked if the car wasn't working? I answered, "lt's given up the ghost." Do you remember? That day, we were driving uphill. The car gave up the ghost. Yes. It had worked too hard and gave up the ghost. Geht's dir gut? Ja. Du sitzt gerade in einer Prüfung? Gibt es eine Frage, die du nicht beantworten kannst? Nein, ich weiß sie alle. Ich möchte mich für heute Morgen entschuldigen. Erinnerst du dich an den Tag, als du gefragt hast, ob der Wagen kaputt ist? Ich habe gesagt, er sei heißgelaufen. Erinnerst du dich? An dem Tag sind wir bergauf gefahren, und der Wagen ist heißgelaufen. Ja. Er hat zu schwer gearbeitet und ist heißgelaufen. +10 0 correct er A jab and a respirator will put him right. We've sent him to town. Oxygen will save him. - Where are you going? - Down there. There's a sick woman. Perhaps you could see her. All right. - Do you mind? - No, no problem. It's a miracle he survived. He was lucky. The stone got stuck before it struck his head. Er hat eine Spritze und künstliche Beatmung bekommen. Sie bringen ihn in die Stadt. Sauerstoffwird ihn retten. Wohin fahren Sie? - Runter. Da ist eine kranke Frau. Könnten Sie nach ihr sehen? Macht es Ihnen etwas aus? Es ist ein Wunder, dass er überlebt hat. Er hatte Glück. Der Stein blieb stecken, bevor er ihn erschlagen konnte. +10 1 correct sie And the villagers? It might be worse than I thought. Has the world ever seen such beauty? I'm so lucky to have found you. My rose of Sharon, lily-of-the-valley... I haven't felt this good for a long time. Place me on your heart like a seal, like a signet ring on your hand. Wake up, lamet vav Pinches! Hear the Word of the Lord, Lord of the worlds whose anger was soothed by your prayers: The village of Polana will not be crushed by an iron rod, nor scattered like the desert sand. It will be preserved, purified, heresy will be wiped out, the schism paved over. Und Polana? Es wird wohl schlimmer, als ich dachte. Hanele, sah die Welt je solche Pracht? Welch ein Glück, dass ich dich fand. Meine Rose von Scharon, Lilie auf dem Feld... Schon lange war mir nicht so gut. Leg mich als Siegel auf sein Herz, als Siegelring an deine Hand. Steh auf, Lamet waw Pinches! Höre, was der Herr beschloss, der Herr der Welt, dessen Zorn durch dein Flehen versöhnt wurde. Die Gemeinde Polana wird nicht mit Eisenstäben zerschmettert, nicht wie Wüstensand verweht. Sie wird errettet, geläutert, der Unglauben ausgerottet, die Zwietracht versöhnt. +10 1 correct er Saffet, start. "We went into the villages to find food. Again! As if you're telling the story. Use your hands. Right. "We went into the villages to find food. We knocked on the door and a man answered. He said "Maho". -Hold on, that's no sentence. We knocked on the door and a man answered. The sentence goes on. It continues with Maho. Los, Saffet! - "Also mußten wir in die Dörfer und was zu essen suchen." Noch einmal! Als ob du es mir erzählst. Mit den Händen und so. Genau! - "Also mußten wir in die Dörfer und was zu essen suchen. Wir klopfen an die Tür. Ein Mann kommt raus. Ich schwöre, er sagt Maho." - Moment, das ist doch kein Satz! "Wir klopfen an die Tür, ein Mann kommt raus". Der Satz geht doch weiter. Er geht mit Maho weiter. +10 1 correct er -Yes. Bring me my loom. Why do you need the loom? I want to weave something. Weave what? A cloth to cover your father's coffin. Mother, don't weave it. I'II go buy one instead. I don't want you to buy one. That Ioom is so old. It's been broken for years. - Ja. Bring mir meinen Webstuhl. Wozu brauchst du den Webstuhl? Ich will etwas weben. Was denn? Ein Tuch für den Sarg deines Vaters. Mutter, web es nicht. Ich gehe lieber eines kaufen. Ich will nicht, dass du eines kaufst. Dieser Webstuhl ist so alt. Er ist seit Jahren kaputt. +10 1 correct sie Then two pages were joined together and it carried on and it got bigger and bigger. (Scott) I wanted the whole vehicle to have the scale of an aircraft carrier and, of course, it was a refinery with four towers. We wanted to evoke a very, very scary place almost like a gothic castle or a sunken submarine. All those things had to be there as subnotes. The towing vehicle was the Nostromo. It was the tug. (Johnson) That was the part that detached from the refinery and went down to find the alien. There was one sort of about two feet and then there was one about six feet and then there was a gigantic one, or reasonably gigantic. Gigantic in terms of weight because of the way we started off building it and because of the additions we had to put on it. The amount of plastic cladding that was involved made it... It must have weighed a ton and a half or something. Dann wurden zwei Seiten zusammengelegt,... ..und es ging weiter, es wurde größer und größer. (Scott) lch wollte, daß das Schiff die Dimensionen eines Lufttransporters hatte,... ..und natürlich war es eine Raffinerie mit vier Türmen. Wir wollten einen sehr unheimlichen Ort schaffen,... ..ähnlich wie ein Horrorschloß oder ein versunkenes U-Boot. All diese Dinge mußten unterschwellig da sein. Das Schleppschiff war die Nostromo. Sie war der Schlepper. (Johnson) Das war der Teil, der sich von der Raffinerie löste... ..und hinunter zu den Außerirdischen flog. Wir hatten eins, das war circa einen halben Meter groß, und eins von circa zwei Metern,... ..und dann hatten wir noch ein riesiges, oder relativ riesiges. Es war riesig, was das Gewicht anging, wegen der Art, wie es gebaut war... ..und wegen der Dinge, die wir zusätzlich anbauten. Die Menge an Plastikverkleidung, die wir dazu verwendeten... Sie muß etwa 1 ,5 Tonnen gewogen haben. +10 2 correct er The police will conduct a search at the first stop. Lady, there's something under that seat. Is it yours? Oh, it's my purse! Is it all there? Thank God! It's here! Be sure about yourself be fore you blame others. How can a purse drop off from a closed handbag? Even if it did, how did it get so far? If it's so valuable, keep your eye on it! Die Polizei wird beim ersten Halt eine Kontrolle durchführen. Da ist etwas unter dem Sitz. Gehört es lhnen? Oh, es ist mein Geldbeutel! ist noch alles da? Gott sei Dank! Es ist alles da! Seien Sie sich sicher, bevor Sie andere verurteilen. Wie kann ein Geldbeutel aus einer geschlossenen Tasche fallen? Und wie konnte er so weit fliegen? Falls er so viel wert ist, sollten Sie besser aufpassen! +10 1 correct sie Crazy beasts they are! They're all killers. They'd poke your eye out. They're fighting roosters. I train them. I'm a rooster engineer. People all around, up to Bursa know me. Ask and they'll tell you. Ask if they know Ali, the blind rooster guy. I don't only train them. I do the operations too the salt-and-pepper one here, I shortened his gullet yesterday. It was infected. Das sind verrückte Biester! Es sind alle Mörder. Sie picken dir die Augen aus. Es sind Kamp fhähne. Ich trainiere sie. Ich bin ein Kamp fhahnspezialist. Bis nach Bursa kennen mich alle Leute. Frage und sie sagen es dir. Frage, ob sie den blinden Hähne-Ali kennen. Ich trainiere sie nicht nur. Ich operiere Sie auch, der schwarz-weiße hier, gestern kürzte ich seine Speiseröhre. Sie war infiziert. +10 1 correct sie Look , friends for you ! Who's that weird fuck? Friend of yours? And why is he using that guy as a shield? lsn't he a zombie? I know you're up there ! Do something ! Show yourself ! Think you can take from me? That Golden Ball you've got? It's worthless ! Sieh mal, deine Freunde. Kennst du den Verrückten da? Ein Freund von dir? Warum benutzt er den Typen als Deckung? Ist er kein Zombie? Ich weiß, dass du da oben bist. Tu etwas! Zeig dich! Du hast mir was gestohlen. Diese Goldkugel? Sie ist wertlos! +10 1 correct sie ? What a shame! How is it possible you team up with Shibamata? But, boss... What kind of unmoralized people are these. You are the one who told him to do so. Aren't you disgusted by your own meaness? Let go! A person like that doesn't even earn beatings. The decision of today is not valuable! It will be repeated the next couple of days. ? Was für eine Schande! Wie können Sie mit Shibamata gemeinsame Sache machen? Aber, Chef.. Was sind Sie für ein Heuchler. Sie sind es doch, der ihm das befohlen hat. Ekeln Sie sich nicht vor Ihrer eigenen Niederträchtigkeit? Lass das! So ein Mensch hat nicht mal Schläge verdient. Die heutige Vergabe ist ungültig! Sie wird in den nächsten Tagen wiederholt. +10 1 correct sie What do you mean, "no"? I mean no. I have nothing I want to say to you. You're telling me that after all we've been through, you won't say goodbye to me? That's right. Nerys, I'll be on the runabout. - Don't take it hard, Quark. - Hard? What are you talking about? That man loves me, couldn't you see? It was written all over his back. The Link. It's so different. Was meinen Sie mit "nein"? Es gibt nichts, was ich Ihnen sagen möchte. Nach allem, was wir durchgemacht haben, verabschieden Sie sich nicht einmal? Das ist richtig. Nerys, ich bin im Shuttle. - Nehmen Sie's nicht so schwer, Quark. - Schwer? Wovon reden Sie? Er liebt mich, sahen Sie das nicht? Es stand ihm auf den Rücken geschrieben. Die Verbindung. Sie ist so anders. +10 4 correct sie I won't bother you. Very well. It looked just like this. What did? In my dream. There was Borg stuff everywhere. Elaborate. I went on the mission-- the one my mom told me about, the Borg sphere-- but it didn't work. Everybody got assimilated. Nightmares are caused by irrational fear. They're not real. They can't damage you. Try to ignore it. Ich störe auch nicht. - In Ordnung. - Es sah ganz genauso aus. - Was denn? In meinem Traum. Überall waren Dinge der Borg. Erzähl weiter. Ich ging auf eine Mission. Es war die, von der meine Mutter erzählte. Die Borg-Sphäre. Aber sie schlug fehl. Es wurden alle assimiliert. Alpträume entstehen durch irrationale Ängste. Sie sind nicht echt und können dir nicht schaden. Ignoriere sie. +10 1 correct sie Human. Warp-capable. Origin: Grid 325. Physiology: inefficient. Below-average cranial capacity. Minimal redundant systems. Limited regenerative abilities. Our previous attempts to assimilate them were all direct assaults. They failed, so we've created a more surreptitious strategy. You intend to detonate a biogenic charge in Earth's atmosphere. It would infect all life-forms with nanoprobe viruses. Der Mensch. Warpfähig. Herkunft: Gitter 325. Ineffiziente Physiologie. Unterdurchschnittliche Schädelkapazität. Wenige, überflüssige Systeme. Limitierte regenerative Fähigkeiten. Vorherige Assimilationsversuche waren Direktangriffe. Sie scheiterten. Also haben wir eine geheime Strategie entwickelt. Sie wollen eine biogene Ladung in der Erdatmosphäre zünden? Sie würde alle Lebensformen mit Nanosonden-Viren infizieren. +10 0 correct er Well, I, I read this book long ago, called Spank the Maid, and ...don't ask me why ...but I found it slightly titillating. There was something a little victorian about it. But, Nelle, that is so ... not you! It's ... it's submissive, it's ... Actually, in spanking circles the bottom controls. You say when, you say stop. I-is there a newsletter? Ling, don't worry, I'm not into SM. And trust me, I would never think of actually satisfying the curiosity. But ... I can't deny it. It's a fantasy. To have a man spank me...thwap! thwap! thwap! ... right on my white little bottom until it turns pink. Ich las vor langer Zeit ein Buch, Mädchenerziehung... und aus irgendeinem Grunde fand ich es erregend. Es hat so was Viktorianisches an sich. Aber Nelle, so bist du überhaupt nicht, so unterwürfig. In solchen Kreisen hat derjenige, der versohlt wird, die Kontrolle. - Gibt es einen Rundbrief? - Keine Sorge. Ich stehe nicht auf SM. Und ich denke nicht dran, meine Neugier in die Realität umzusetzen. Aber ich kann es nicht abstreiten. Ich fantasiere darüber... dass ein Mann mir den Hintern versohlt. Klaps, klaps, klaps. Auf meinen kleinen weißen Po, bis er rosig wird. +10 0 correct sie -I commit myself to you. -And may this day be just the beginning. -And may this day be just the beginning. -Of unending joy. -Of unending joy. -Fidelity and Devotion. -Fidelity and Devotion. -Through the power of our love. -Through the power of our love. Excellent ! The sun smiles on us today, and how can it not ? - Vertraue ich mich dir an. Sei dieser Tag nur ein Anfang. (Joel) Sei dieser Tag nur ein Anfang. - Für unendliche Freude. - Für unendliche Freude. - Treue und Hingabe. - Treue und Hingabe. - Durch die Kraft unserer Liebe. - Durch die Kraft unserer Liebe. Wunderbar. Die Sonne lacht uns heute zu. Warum sollte sie nicht. +10 1 correct sie - Mr. Forsely is--? - That man over there. He's one of the vice presidents. And he called you to his office? He'd heard that we were seeing each other. He confronted us. We admitted it. Upon which, he discharged us. Cobb Company has a policy regarding interoffice dating. Which is ludicrous. Could you give us your understanding of this "ludicrous" policy? It's called "date and tell. " - Mr. Forsely ist... - Dieser Mann dort. Einer der Vizepräsidenten. Und er rief Sie zu sich ins Büro, weil... Er hatte gehört, dass Callie und ich miteinander ausgingen. Wir gaben es zu. Daraufhin hat er uns entlassen. Cobb Co verfolgt eine Politik bzgl. innerbetrieblicher Verhältnisse. Was lächerlich ist. Könnten Sie darlegen, wie Sie diese "lächerliche" Politik verstehen? Sie nennt sich "Öffne uns dein Herz". +10 1 correct sie I was with my friend, Buffy. - We were at Faith's, watching TV. - What did you watch? Some old movie. Infomercial. That's funny. Cos I've got a couple of witnesses who put you near the alley. Witnesses? Somebody stabbed this guy through the heart. Strange thing is the weapon. It was made outta wood. Nein. Zusammen mit Buffy. Wir haben bei Faith ferngesehen. - Und was haben Sie gesehen? - Irgendeinen Film. - Dauerwerbung. - Das ist aber wirklich komisch. Sie wurden in der Nähe des Tatortes gesehen. Ach ja, von wem denn bitte? Jemand hat diesen Mann erstochen. Das Komische daran ist die Waffe. Sie war aus Holz gefertigt. +10 2 correct er Release me. - Will, give me something. - OK. The icon's called the Mark of Gachnar. I think this is a summoning spell for something called... Gachnar? Well, yes. Somehow the beginning of the spell must've been triggered. Gachnar's trying to manifest itself to come into being. - How? - It feeds on fear. Lasst mich... frei! - Will, sag doch was. - OK. Ähm... Das Symbol ist das Zeichen des Gachnar. Ich glaube, es beschwört... Gachnar? Äh, ja. Die Beschwörung wurde durch etwas ausgelöst. Gachnar versucht, sich zu manifestieren... - Wie? - Er lebt von Angst. +10 1 correct sie Thank you. Mr. Mayor... you're dead wrong. This is not a good town. How many of us have... have lost someone who... who just disappeared? Or... Or got skinned? Or suffered neck rupture? And how many of us have been too afraid to speak out? I was supposed to lead us in a moment of silence, but... silence is this town's disease. For too long we've been plagued by unnatural evils. This isn't our town anymore. It belongs to the monsters and the witches and the slayers. Vielen Dank. Herr Bürgermeister,... ..Sie liegen völlig falsch. Das ist keine gute Stadt. Wie viele von uns haben jemanden verloren, der einfach verschwand? Oder gehäutet wurde? Oder sich "das Genick brach"? Und wie viele von uns hatten Angst, das anzusprechen? Eigentlich war eine Schweigeminute geplant,... ..aber das Schweigen ist die Krankheit dieser Stadt. Zu lange wurden wir geplagt von unnatürlichem Übel. Das ist nicht mehr unsere Stadt. Sie gehört den Monstern, den Hexen und den Jägerinnen. +10 1 correct er - I didn't mean to. - Undo it! Undo it! - Hey, Gentle Ben! Over here! - (growls) That's for giving me syphilis. What happened? Did we win? (Willow) I feel lousy. - Well, the turkey came out rather splendidly. - Oh, it was yummy. - War keine Absicht. - Mach es rückgängig! - He, brauner Bär! Hier drüben! - (knurrt) Ein Dankeschön für meine Syphilis. Und? Haben wir gewonnen? (Willow) Ich fühl mich mies. - Der Truthahn war doch ganz hervorragend. - Oh, er war lecker. +10 1 correct sie I've had a really long week. Let's go look at the house. (laughter) Score! Oh! That's my skirt! You're never gonna fit in it with those hips! We have to kill them. - We need weapons. - I don't see my weapons trunk there. It was right by my bed. Ich hab eine schwere Woche hinter mir. Sehen wir uns mal das Haus an. (Gelächter) Volltreffer! Oh! Das ist mein Rock! Da passt ihr dicker Hintern nie rein. Wir müssen sie töten. - Wir brauchen Waffen. - Ich sehe meine Kiste nicht. Sie stand direkt an meinem Bett. +10 1 correct er Stop worrying about it. I'm free. - What year is this? Speak! - 1999. Two hundred years? - My wand. Where's my wand? - Your what? My wand! Where is it? Mach dir nicht so viele Gedanken. Ich bin frei. - Welches Jahr haben wir? Redet! - 1 999. 200 Jahre? - Mein Stab. Wo ist mein Zauberstab? - Ihr was? Mein Zauberstab! Wo ist er? +10 1 correct sie I can restore him, or I can kill him, Eric. That choice is mine. Restore him, or you don't get what you want. That choice is mine. No, no, no, no, no, you can't bargain, Eric. We're in control here. Let's check again. Who's got the upper hand? Haven't you been paying attention? That gun won't do anything to us. No, but it will blow my head off. Ich kann ihn heilen oder töten, Eric. Das liegt bei mir. Heile ihn, sonst bekommst du nicht, was du willst. Das liegt bei mir. Nein, nein, nein, du kannst nicht handeln, Eric. Wir haben die Kontrolle. Überprüfen wir das doch noch mal. Wer sitzt am längeren Hebel? Hast du nicht aufgepasst? Diese Waffe kann uns nichts anhaben. Nein, aber sie kann mir den Kopf wegpusten. +10 1 correct er I know. I tried, but when I got to my lawyer's office, all I heard was: "Three divorces! Three divorces!" Yes, in that high voice. I just don't want my tombstone to read: "Ross Geller: Three Divorces." Don't worry about that. Your tombstone can say whatever you want. It can say, "Ross Geller: Ich weiß. Ich habe versucht, aber wenn ich zu Büro meines Anwalts, alles, was ich hörte, war: "Drei Scheidungen! Drei Scheidungen!" Ja, in dieser hohen Stimme. Ich will nur nicht mein Grabstein zu lesen: "Ross Geller: Drei Scheidungen." Mach dir darüber keine Sorgen machen. Ihr Grabstein kann sagen, was Sie wollen. Er kann sagen, "Ross Geller: +10 1 correct er I'm an early riser... I sleep early. If you want a prim and proper life, I have just the place for you. A hotel where you get three meals and a bodyguard, all for free. I'm sure that's impossible without a reservation. I'm talking about Hotel prison, Teddy Bomber. I'd rather not, Spike Spiegel. Oh, you know me? It's a popular story among criminals that we never want to be caught by you, or by Andy. Andy? I will fulfill my objective! It won't blow up. I took out the ignition pin. Ich bin eben ein Frühaufsteher... Wenn du ein geregeltes Leben führen willst, kenne ich einen guten Ort. Ein kostenloses Hotel, inklusive 3 Mahlzeiten täglich und gratis Bodyguards. Da muss man doch bestimmt reservieren. Ich rede vom Gefängnis, Teddy Bomber! Und ich muss leider ablehnen, Spike Spiegel. Oh, du kennst mich? - Unter den Kriminellen sehr bekannt. Nie von dir oder Andy geschnappt werden. - Andy? Ich werde meinen Auftrag erfüllen! Er wird nicht explodieren, ich habe den Zünder entfernt. +10 1 correct sie Oh, wait a minute. I'm supposed to have a baby. Honey, you--you ready? Coming. Hey. Hey. So, baby-making time, huh? Did you ovulate today? It's not like a bell goes off or anything. All right, then. Let's get started, shall we? I, uh... Picked us up a candle at the mall today. It smells like ice cream. Ich hab mich entschieden, ein Baby zu bekommen. Schatz, ich wär dann so weit. - Komme. Hey. - Hey. Also, lass uns 'n Baby machen, Baby. - Oh, ja. Hattest du heute deine Ovulation? - Schätze, schon. Man wird nicht benachrichtigt, weißt du? - Na gut, dann lass uns anfangen. Sollen wir? Ich hab im Supermarkt heute noch schnell 'ne Kerze gekauft. Sie riecht nach Eiscreme. +10 0 correct sie April 7th, 1992, he gets compassionate leave for unspecified reasons. He's posted home. Arrives April 11th, 1992. - And a week later he's dead. - OK. If I were paranoid, I could read it like this. A senior military intelligence officer, with access to highly sensitive material, is suddenly shipped home. Soon as he gets there, he and his wife are murdered. She by a single bullet to the head, he, we don't know how, because his head is never found. His daughter is there, the assumed perpetrator. So traumatised she doesn't speak for seven years. That doesn't make sense, does it? Unless he was about to divulge something, so they silenced him, but somehow he got it to the girl first and now they're after her. Who are "they", Emma? This whole military intelligence thing, we're running with it because a girl drew crossed palms on a wall. Am 7. April 1992 wurde er aus unbestimmten Gründen verabschiedet. Er wird nach Hause geschickt, wo er am 11. April ankommt. Und eine Woche später ist er tot. Wäre ich paranoid, würde ich das so deuten: Ein hochrangiger Geheimdienstoffizier mit Zugang zu brisantem Material wird plötzlich entlassen, kurz darauf werden er und seine Frau ermordet. Sie durch einen gezielten Kopfschuss, er auf unbekannte Weise, da man den Kopf nie findet. Seine zur Täterin erklärte Tochter ist so traumatisiert, dass sie sieben Jahre kein Wort sagt. Das ergibt keinen Sinn. Vielleicht wollten sie ihn zum Schweigen bringen, aber er hat das Mädchen eingeweiht, und nun sind sie hinter ihr her. Wer sind "sie"? Diese Geheimdienst-Theorie basiert nur darauf, dass sie Palmen an die Wand gemalt hat. +10 1 correct er You have been fighting me every inch of the way. - You are done here. - I'm done... wasting my time. Daddy? Is anybody here? Daddy. Are you all right? You shouldn't have done it, Emma. You shouldn't have done what they asked. I didn't lose my job. I mean, I know where it is. Du hast mir immer nur im Weg gestanden. - Deine Zeit hier ist zu Ende. - Es war sowieso alles Zeitverschwendung. Daddy? Ist jemand hier? Daddy. Ist alles in Ordnung? Du hättest es nicht tun sollen. Du hättest nicht tun sollen, was sie verlangen. Ich habe meinen Job nicht verloren. Ich weiß ja, wo er ist. +10 1 correct er Please, sit down. Yeah, honey, sit. You see, Miguel, that's why Eugene and Tina are here. Tell them why it happened. I can't. Was it a gang thing? Did you do it 'cause of Hernandez? You earned your cojones by blinding me? It started out that way, yeah. But, you know, this place... I hate this fucking place. What it did to my grandpa, my dad, and me. Bitte setzen Sie sich. Ja Schatz, setz dich. Deshalb Miguel, sind Eugene und Tina hier. Erzähle ihnen, weshalb es passiert ist. Ich kann nicht. War es so ein Gang-Ding? Hast du es wegen Hernandez getan? Du hast dir deine Hörner verdient, indem du mir das Augenlicht nahmst? So hat es angefangen, ja. Aber, dieser Ort ... ich hasse diesen verfickten Ort. Was er meinem Opa, meinem Vater und mir angetan hat. +10 1 correct sie That's me. Petey! Come here! Something from your friends at the Bada Bing. Brand-new, surround sound, HDTV compatible. -Tell them thanks, but-- -This is getting heavy. If this is about Rhode Island, tell them I already signed. I don't know what it's about. But the TV stays here. Put it down. Das bin ich. Petey! Komm her! Ein kleines Geschenk von Ihren Freunden vom Bada-Bing-Club. Brandneu, Surround-Sound, HDTV-kompatibel. - Sagen Sie ihnen danke, aber... - Das Scheißding ist verdammt schwer. Falls es um Rhode Island geht, der Vertrag ist schon unterzeichnet. Keine Ahnung, worum es geht. Aber die Glotze bleibt hier. Stellt sie ab. +10 0 correct er -Yeah, I still have a little fever. I also have a confession to make, Carm. I have a jones for your baked ziti. I have some in the freezer. I can reheat it. It's so much better that way. -The mozzarella gets nice and chewy. -I like that. I was having some Fernet. Would you like something? Some wine, if it's open. - Ich habe auch noch etwas Fieber. Ich muss Ihnen außerdem etwas gestehen, Carm. Ich bin verrückt nach Ihren Teigtäschchen. Ich hab noch welche. Ich kann sie aufwärmen. Aufgewärmt sind sie noch besser. - Der Mozzarella ist dann schön weich. - Ja, allerdings. Ich trinke einen Fernet. Möchten Sie etwas? Wein, falls er offen ist. +10 0 correct sie I know personal feelings are hard for you to talk about. That's all we do is talk. Carm, I'm gonna quit. -Did you bring this up with him? -Yeah. He knows. I guess. I forgot to take my Prozac this morning. It's up in the bathroom, can you get it? I know with Jackie sick, you're under tremendous pressure. But I feel if the therapy didn't hurt, it wouldn't be helping! Ich weiß, es fällt dir nicht leicht, über deine Gefühle zu reden. Wir reden doch andauernd. Carm, ich geh da nicht mehr hin. - Weiß er das denn auch schon? - Ja. Er weiß es. Denke ich. Ich hab heute Morgen mein Prozac nicht geschluckt. Es ist im Badezimmer, kannst du's holen? Ich weiß, wegen Jackies Krankheit stehst du unter enormem Druck. Wenn deine Therapie nicht wehtut, wird sie auch nicht helfen! +10 1 correct er The Manor will stop serving brunch any minute. Did he cheat on you again? I try to do something nice. I come here to take you out. You think I have some other agenda that I have to talk to you about? Don't flatter yourself. I'll.... I'll throw something on. Buckle your seat belt, Ma. I can't find it! Where is it? Im Manor gibt's jetzt bald keinen Brunch mehr. Hat er dich wieder betrogen? Ich will doch nur was Nettes tun. Ich will dich ausführen. Du denkst, ich hätte was auf der Seele. Und das müsste ich mit dir bereden? Überschätz dich nicht selbst. Ich... Ich werde mir schnell was überwerfen. Schnall dich an, Ma. Ich finde den Gurt nicht! Wo ist er? +10 1 correct er - l had to have counselling. Really? Sorry. She said I had canophobla. I thought "Great, now I'm frightened of bamboo too." - How many times did you go? - Three or four. It started to work, you know. She said I had as much chance of being struck by lightning as I had of being bitten by a dog. So... what's the problem? Well, I was leaving the practice one day, feeling really well-adjusted and happy, and this fucking great Alsatlan came harlng down the road towards me, jaws slung with bloody slaver, eyes lit by the fires of Hades' eternal damned kingdom. It leapt into the air, I remember thinking "Thls ls lt, I'm seven years old and this ls the end." - Ich musste zur Therapie. Wirklich? Tut mir leid. Sie sagte, ich hätte eine Canophobie. Als 7-jähriger dachte ich mir: "Toll, vor Bambus habe ich also auch Angst" - Wie oft musstest du hin? - Drei, vier Mal. Anfangs hat es was gebracht. Sie sagte mir, die Chance vom Blitz getroffen zu werden, ist so groß, wie die, vom Hund gebissen zu werden. Also.. was ist das Problem? Ich verließ eines Tages die Praxis, fühlte mich ausgeglichen und fröhlich, und dieser verdammte große Schäferhund rannte genau auf mich zu, Das Maul voller ekligem Sabber, die Augen waren von den Feuern des ewig währenden Reich des Hades entzündet. Er sprang in die Luft, und ich weiß noch, wie ich dachte: " Das war's. Ich bin sieben Jahre alt und das ist das Ende" +10 4 correct er - Bastard. What are we gonna do? There's nothing we can do, the government know. Not about Adam! I'm talking about what we're gonna do now! Wanna go into your party? They were playing the Timewarp, I hate the Timewarp! - Daisy likes it. - So what? ! I hate it! It's boil-in-the-bag perversion for sexually repressed accountants and students with too many posters of Betty Blue, the Blues Brothers and Big Blue on their blue bloody walls! - Bastard. Was machen wir jetzt? Es gibt nichts was wir tun könnten, die Regierung weiß sonst bescheid. Ich spreche nicht von Adam! Ich spreche davon, was wir jetzt machen. Willst du nicht rein zu deiner Party? Sie spielen aber den Timewarp, ich hasse den Timewarp. - Daisy mag ihn. - Na und? Ich hasse ihn. Er ist eine Kochbeutel-Perversion für sexuell verklemmte Büroangestellte und Studenten mit zu vielen Postern von Betty Blue, den Blues Brothers und Big Blue und ihren verdammten blauen Wänden! +10 1 correct sie He's... complicated. Like you. - Are you all right? - I'm fine. You seem far away. We linked. - I see. - There's nothing to worry about. He's not trying to lure me to the Dominion. The Link is part of what we are. It comes as naturally to us as talking does to humanoids. Er ist...kompliziert. Genau wie du. - Alles in Ordnung? - Es geht mir gut. Du scheinst weit weg zu sein. Wir vereinigten uns. - Ich verstehe. - Es gibt keinen Grund zur Sorge. Er versucht nicht, mich in das Dominion zu locken. Die Verbindung ist Teil dessen, was wir sind. Sie ist für uns so natürlich wie das Reden für die Menschen. +10 2 correct sie Like you. - Are you all right? - I'm fine. You seem far away. We linked. - I see. - There's nothing to worry about. He's not trying to lure me to the Dominion. The Link is part of what we are. It comes as naturally to us as talking does to humanoids. It's a little more personal than talking, isn't it? Genau wie du. - Alles in Ordnung? - Es geht mir gut. Du scheinst weit weg zu sein. Wir vereinigten uns. - Ich verstehe. - Es gibt keinen Grund zur Sorge. Er versucht nicht, mich in das Dominion zu locken. Die Verbindung ist Teil dessen, was wir sind. Sie ist für uns so natürlich wie das Reden für die Menschen. Sie ist etwas persönlicher als reden, nicht wahr? +10 1 correct sie - How's this? - 'Good. ' - Are you all right? - Better than that melon. It worked! I was able to fire a bullet into that melon while standing outside. - Through the wall? - I don't see any bullet holes. I attached a micro-transporter to this TR-116. The bullet was beamed into the room, a few centimetres from the melon. Where it continued its trajectory. - Wie ist es jetzt? - Gut. - Geht's Ihnen gut? - Besser als dieser Melone. Es hat geklappt! Ich konnte von draußen aus eine Kugel in die Melone schießen. - Durch die Wand? - Ich sehe keine Durchschusslöcher. Ich setzte einen Mikrotransporter in dieses TR-116 ein. Die Kugel wurde in den Raum gebeamt, ein paar Zentimeter vor die Melone. Wo sie ihre Flugbahn fortsetzte. +10 1 correct sie Koval has been saying someone in the Senate was working for Starfleet. Section 31 isn't Starfleet. They are Federation citizens working for your interests. - That makes them your responsibility. - You're right. That's why I'm trying to stop them. I'm convincing Sloan that Koval doesn't have Tuvan Syndrome, but his accomplice may be proceeding. So we have to find Sloan's Romulan accomplice. -You expect me to find this traitor? - Sloan mentioned Koval's database. It might contain a list of potential suspects. Koval hat gesagt, dass jemand im Senat für die Sternenflotte arbeitet. Sektion 31 gehört nicht zur Sternenflotte. Es sind Bürger der Föderation, die für Ihre Interessen arbeiten. - Sie unterliegen Ihrer Verantwortung. - Sie haben Recht. Deswegen versuche ich, sie zu stoppen. Ich überzeuge Sloan, dass Koval nicht am Tuvan-Syndrom leidet, aber vielleicht hat er schon grünes Licht gegeben. Wir müssen Sloans romulanischen Komplizen finden. - Ich soll diesen Verräter finden? - Sloan erwähnte Kovals Datenbank. Sie enthält vielleicht eine Liste von potenziellen Verdächtigen. +10 0 correct sie Not until I find out what's happened. That's an order. Yes, sir. Why was this woman on our payroll? - We were returning a favour. - To whom? - To the Orion Syndicate. - And what favour did they do for us? When the Ferengis opened up the Timor ll mine the price of pergium dropped. That came at a bad moment. We were overextended on some loans, our cash reserves were depleted and a Jem'Hadar raid destroyed a shipment before it reached the refinery. Erst, wenn ich weiß, was passiert ist. Das ist ein Befehl. Ja, Sir. Wieso war diese Frau auf unserer Lohnliste? - Wir schuldeten wem einen Gefallen. - Und wem? - Dem Orion-Syndikat. - Und welchen Gefallen taten sie uns? Als die Ferengi ihre Mine eröffneten, gab es beim Pergium einen Preissturz. Das kam zu einem schlechten Zeitpunkt. Wir hatten hohe Kredite laufen, unsere Bargeldreserven waren erschöpft und ein Jem'Hadar-Angriff zerstörte eine Ladung, ehe sie die Raffinerie erreichte. +10 2 correct er No, I assure you this is not typical of our security procedures. The Founder wishes to see me. She has to be told about this. I'm sure she'll understand. lf not, I look forward to meeting Weyoun Nine. Eminence, Anjohl is here. He claims you called for him. - Show him in. - As you wish. I remember when I first saw the gate of the Celestial Temple. I was on the Promenade. When it burst into view, this whirlpool of colour and light, the people around me were in awe. Nein, das ist nicht typisch für unsere Sicherheitsmaßnahmen. Die Gründerin möchte mich sprechen. Sie muss darüber unterrichtet werden. Sie wird es verstehen. Wenn nicht, freue ich mich schon auf Weyoun neun. Eminenz, Anjohl ist hier. Er behauptet, Sie hätten ihn rufen lassen. - Schicken Sie ihn herein. - Wie Sie wünschen. Ich erinnere mich, wie ich das Tor zum himmlischen Tempel zum ersten Mal sah. Ich war auf dem Promenadendeck. Als er plötzlich sichtbar wurde, dieser Wirbel aus Farbe und Licht, waren die Leute um mich herum voller Ehrfurcht. +10 0 correct sie Does Damar have any experience waging that kind of campaign? No, he doesn't. Which is why we need to send him someone who does. You want me to go behind enemy lines to teach Cardassians how to be resistance fighters? I'm aware of the irony. The tactics you used to drive the Cardassians off Bajor are exactly what this situation calls for. But to work with Damar? When he killed Ziyal, he murdered an innocent girl. You'll have to put your personal feelings aside. Whether you like Damar or not is irrelevant. We need him. The Dominion knows they have to stop his rebellion before it spreads. Hat Damar Erfahrung darin, diese Art Widerstand zu führen? Nein. Deshalb stellen wir ihm jemand zur Seite, der sie hat. Ich soll mich hinter die feindlichen Linien begeben und Cardassianer zu Widerstandskämpfern ausbilden? Die Taktik, die Sie einsetzten, um die Cardassianer von Bajor zu vertreiben, ist genau das, was die Situation erfordert. Aber mit Damar zusammenarbeiten? Als er Ziyal tötete, hat er ein unschuldiges Mädchen ermordet. Lassen Sie Ihre persönlichen Gefühle außen vor. Ob Sie Damar mögen oder nicht, ist irrelevant. Wir brauchen ihn. Das Dominion weiß, sie müssen seine Rebellion stoppen, bevor sie grassiert. +10 0 correct er I haven't set foot in a turbolift in over three months. Claustrophobia? If one of those fissures opened up in here, where would we take cover? It's only a graviton relay-- nothing to worry about. Do I look worried? Emergency stop! Um, if you don't mind, I think I'd rather take the Jefferies tube. I could use the exercise. I've run a thermographic analysis of our shields. It revealed multiple stress points. We believe they're the result of alien attempts to infiltrate our vessels. Each time a fissure opens within a meter of our shields, it weakens them by .3 percent. Ich habe seit über drei Monaten keinen Turbolift betreten. Klaustrophobie? Wenn sich hier ein Bruch öffnen würde, wo sollten wir dann in Deckung gehen? Das ist nur ein Graviton-Relais. Kein Grund zur Sorge. Sehe ich besorgt aus? Nothalt. Wenn es Ihnen nichts ausmacht, nehme ich lieber die Jefferiesröhre. Die Bewegung würde mir gut tun. Ich machte eine thermographische Analyse unserer Schilde. Mehrere Stresspunkte als Folge fremder Versuche, das Schiff zu infiltrieren. Öffnet sich ein Bruch einen Meter vor den Schilden, schwächt er sie um 0,3%. +10 1 correct sie The cortical node's connected to the reticular node... Oh, now, don't look so gloomy. There's a silver lining to all this. Just think-- we're finally going to see Earth. You are obviously delusional. Allow me to repair your program. Now, why would I want you to do that? You of all people should understand. Being unfettered by ethical subroutines has made me far more efficient. Status? I'm going to extract her cortical array. It contains an index of her memory engrams. Der Schädelknoten ist mit dem Retikulärknoten verbunden Seien Sie nicht so trübsinnig. Das alles hat etwas Positives. - Wir werden endlich die Erde sehen. - Sie sind offensichtlich wahnsinnig. - Kann ich Ihr Programm reparieren? - Warum sollte ich das wollen? Verstehen Sie doch. Ohne ethische Vorbehalte bin ich effizienter. - Status. - Ich extrahiere ihre Kortikalphalanx. Sie enthält Erinnerungsengramme. +10 1 correct sie Played a game of cat and mouse for three days in a nebula before the Klingons finally gave up. Two years later, he eluded a Romulan warbird by taking his vessel into the atmosphere of a gas giant. Go to Astrometrics. Start looking for the kind of place you would hide if your ship was damaged. Yes, ma'am. How was the beach? Do these programs have people in them? No, just landscapes. Why? Forget it. I'm reading a vein of ore. Azimuth 1 17... 30 meters. It could run pretty deep. Er spielte drei Tage Katz und Maus, bis die Klingonen aufgaben. Er entkam einem Romulanerschiff, da er sich in einem Gas-Giganten versteckte. Suchen Sie einen Ort, an dem Sie sich verstecken würden. Ja, Ma'am. - Wie war der Strand? - Enthalten die Programme Menschen? - Nur Landschaften. Warum? - Vergessen Sie es. Ich empfange eine Erzader, Azimuth 1,17, 30 Meter. Sie könnte ziemlich tief sein. +10 1 correct er There might be something in chaotic space that reacts with DNA-- alters it. But why it targeted him specifically and now you, I can't say. is there a treatment? I can control the hallucinations using a neural suppressant, but, unless I can find a way to deactivate that gene of yours... I need to go on a vision quest. That's not the best idea right now. A vision quest taps directly into your frontal cortex. It could agitate your mind. Or help me control it. Permission granted. Very well. I will ask you to wear a cortical monitor. It will help me keep track of your vital signs. Etwas im Chaotischen Raum verändert wohl die DNA. Aber warum es nur ihn und jetzt Sie trifft, kann ich nicht sagen. Gibt es dafür eine Behandlung? Ich kann die Halluzinationen mit neuralen Unterdrückern kontrollieren. Aber bis ich das Gen nicht deaktiviere... Ich muss auf Visionssuche gehen. Captain? Das ist keine gute Idee. Das greift auf Ihren Frontalkortex zu. - Es könnte Ihren Geist aufrühren. Erlaubnis erteilt. Gut. Aber Sie müssen einen Kortikal-Monitor tragen. Er wird mir helfen, Ihre Vitalfunktionen zu überwachen. +10 1 correct er Who are you working for, Chakotay or the Captain? Seven... Tell them it's too late. Go! I picked up a power surge coming from the Cargo Bay. I detected the same thing. You think it's the enhanced alcove? Could be. Let's take a look. Are phasers standard equipment on board now? Must be. The data buffer's been activated. I wanted to make sure it wasn't malfunctioning. Chakotay oder den Captain? Sag ihnen, es ist zu spät. Los! Ich empfing einen Energieschub aus dem Frachtraum. Ich auch. Glauben Sie, es liegt am modifizierten Alkoven? - Vielleicht. - Sehen wir uns das mal an. Gehören Phaser jetzt zur Standardausrüstung an Bord? Anscheinend. Der Datenpuffer wurde aktiviert. Ich wollte sichergehen, dass er nicht defekt ist. +10 1 correct sie Actually, we're in its possession. We're being held hostage. Do you know anything about this weapon? If I'm correct, it was created by a species named the Druoda. I've studied their technology. Bring me aboard. I can assist you. You've deactivated your com system? And reinforced the shielding in this section. We won't be overheard. I'd have more faith in your security precautions, if you weren't already at the mercy of this weapon. We didn't know what it was when we brought it aboard. This particular series has a class-1 1 intelligence factor. It's warp-capable, fully armored, self-guiding. Sie besitzt uns, sozusagen. Wissen Sie etwas über diese Waffe? Wenn ich mich nicht irre, hat die Spezies Druoda sie erschaffen. Ich habe ihre Technologie studiert. Holen Sie mich an Bord, ich helfe Ihnen. - Ihr Com-System ist deaktiviert? - Und unsere Schilde sind verstärkt. Ich hätte mehr Vertrauen in Ihr Sicherheitssystem, wenn diese Waffe Sie nicht schon in der Hand hätte. Wir wussten nicht, was sie war, als wir sie an Bord brachten. Diese Serie hat einen Intelligenzfaktor der Klasse 11. Sie kann mit Warpgeschwindigkeit fliegen, ist gepanzert und autonom. +10 3 correct sie If I'm correct, it was created by a species named the Druoda. I've studied their technology. Bring me aboard. I can assist you. You've deactivated your com system? And reinforced the shielding in this section. We won't be overheard. I'd have more faith in your security precautions, if you weren't already at the mercy of this weapon. We didn't know what it was when we brought it aboard. This particular series has a class-1 1 intelligence factor. It's warp-capable, fully armored, self-guiding. It has a maximum range of 80 light-years. It can fly through an ion storm or an armada of hostile ships and still find its target. Wenn ich mich nicht irre, hat die Spezies Druoda sie erschaffen. Ich habe ihre Technologie studiert. Holen Sie mich an Bord, ich helfe Ihnen. - Ihr Com-System ist deaktiviert? - Und unsere Schilde sind verstärkt. Ich hätte mehr Vertrauen in Ihr Sicherheitssystem, wenn diese Waffe Sie nicht schon in der Hand hätte. Wir wussten nicht, was sie war, als wir sie an Bord brachten. Diese Serie hat einen Intelligenzfaktor der Klasse 11. Sie kann mit Warpgeschwindigkeit fliegen, ist gepanzert und autonom. Ihre maximale Reichweite beträgt 80 Lichtjahre. Sie kann durch einen Ionensturm oder eine Armada feindlicher Schiffe fliegen und immer noch ihr Ziel finden. +10 0 correct sie The energy matrix alone can power a fleet of starships and its intelligence core, properly reprogrammed, can assist in a variety of things from terraforming to planetary weather control. All right. You can have the weapon as long as we keep the energy matrix. That way we can be sure no one ever deploys it. I'm afraid that's unacceptable. The energy matrix is one of the most valuable components. I'm sorry. lt's not open for negotiation. We could offer you a few dilithium crystals in compensation. That matrix is worth a thousand dilithium crystals. What if we threw in a plasma manifold? I want the entire weapon or it remains here. Allein die Energiematrix könnte eine Flotte von Raumschiffen antreiben. Ihr Intelligenzkern kann bei vielerlei Aufgaben helfen - von Terraformen zur planetaren Wetterkontrolle. In Ordnung. Sie behalten die Waffe, aber wir behalten die Energiematrix. - So kann sie nicht benutzt werden. - Das ist leider nicht akzeptabel. Die Energiematrix gehört zu den wertvollsten Bestandteilen. Ich bestehe aber darauf. Wir könnten Ihnen ein paar Dilithium-Kristalle anbieten. Die Matrix ist mindestens 1.000 Dilithium-Kristalle wert. Ein Plasma-Verteiler? Ich will die ganze Waffe oder sie bleibt hier. +10 1 correct er Assist me. With what? I'm trying to identify the malfunction that caused me to crash, but several of my memory files are still damaged. Restore them. We tried helping it before. Look where that got us. "When taken captive by a hostile force seek out any opportunity to engage the assailant." Didn't you ever read the Officers' Manual? Section 126. I don't think Starfleet diplomacy is going to work this time. If we cooperate, we'll be giving it the advantage. - Helfen Sie mir. - Wobei? Ich möchte herausfinden, warum ich abstürzte. Mein Gedächtnisspeicher ist beschädigt. Stellen Sie ihn wieder her. Wir halfen ihm schon mal. Wir wissen, wozu das führte. "In Gefangenschaft immer versuchen, mit dem Angreifer in Kontakt zu treten." Haben Sie das Handbuch nicht gelesen? Abschnitt 126. Die Diplomatieanleitungen der Sternenflotte helfen hier wohl nicht. Wenn wir ihm helfen, trägt nur er Vorteile davon. +10 1 correct er Let us finish the job. Then you can decide what you want to do with the information. Proceed. Does the name "Strategic Command Matrix" mean anything to you? That's my control center. They ordered my launch. Well, it looks like your orders were rescinded. See for yourself. "All long-range tactical armor units... terminate mission immediately." Keep reading. It says... the war is over. It ended nearly three years ago. Entscheiden Sie doch erst, wenn Sie alle Fakten kennen. Machen Sie weiter. Sagt Ihnen "Strategische Kommando-Matrix" etwas? Mein Kontrollzentrum. Sie befahlen meinen Abschuss. Die Befehle wurden zurückgenommen. Sehen Sie selbst. "An alle Langstreckenraketen, Mission sofort beenden." Lesen Sie weiter. Hier steht, der Krieg ist zu Ende. Er endete vor fast drei Jahren. +10 1 correct sie ..speaking. Any time you're ready, sirs. - I don't know how long that iris will hold. - We have to wait for the bomb. - You got better quick. - It has, in fact, been several days. Yeah, I knew that. Those who don't have to be here should go topside. (O'Neill) Cromwell. Cannot the bomb be detonated by remote? It has to be set a certain distance from the gate and at an exact angle. ..gesehen. Sie können jederzeit loslegen. - Ich weiß nicht, wie lange die Irisblende hält. - Wir müssen auf die Bombe warten. - Deine Genesung ging aber schnell. - Es hat mehrere Tage gedauert. Ja, das wußte ich doch. Alle, die hier nicht gebraucht werden, nach oben. (O'Neill) Cromwell. Kann man die Bombe nicht fernsteuern? Sie muß im richtigen Abstand und Winkel zum Tor aufgestellt werden. +10 1 correct sie You're giving me a working zat gun? If it didn't work it wouldn't do you any good. I'm trusting you. Jack, he disabled the DHD and Sam said we can't fly that ship all the way home. So we'll fly it to a closer planet with a Stargate. - Good thinking. - It happens. Well, this is the place. Yeah. How do you open that door? It opened when he said that word. Sie geben mir ein funktionierendes Zat-Gewehr? Wenn es nicht funktioniert, nützt es nichts. Ich vertraue Ihnen. Das Wahlgerät ist deaktiviert. Das Schiff kann nicht nach Hause fliegen. Also fliegen wir zu einem Planeten mit Stargate, der näher liegt. - Gute Idee. - Kommt vor. Es war hier. Ja. Wie öffnet man diese Tür? Sie öffnete sich, als er dieses Wort sagte. +10 1 correct sie That's a good question. Most Goa'uld that enslaved humans took on the roles of those cultures' deities. - Ra, Apophis, Hathor... - (O'Neill) Yeah, yeah, yeah, we got it. If they were Christians when they left Earth, it suggests this Goa'uld is playing... God? As in God God? It's a bit of a stretch, don't you think? I know of no Goa'uld capable of showing the benevolence... - ..that I've read of in your Bible. - You read the Bible, Teal'c? It is a significant part of your Western culture. Gute Frage. Die Goa'uld, die Menschen versklavten, gaben sich als Götter dieser Kulturen aus. - Ra, Apophis, Hathor... - (O'Neill) Ja, ja, schon kapiert. Wenn sie bei ihrer Entführung schon Christen waren, spielt dieser Goa'uld... ..Gott? Ich meine, den Gott? Ein bisschen weit hergeholt, oder? Ich kenne keinen Goa'uld mit der Güte und Milde,... - ..von der ich in der Bibel las. - Du liest die Bibel, Teal'c? Sie ist bedeutsam in eurer westlichen Kultur. +10 1 correct er Because you know if I did return that I would break your damn neck. But of course you could just touch that lovely ring,... ..and we'd all be struck down again. Ah, the ring. This has been handed down... ..through generations of village canons who came before me. And with it you maintain power. With it I abide by God's will... as best I can. Sacrifices must be made. Why? Do you deny the demon is real? Do you deny it could destroy us if it so wished? Weil Sie wissen, dass ich Ihnen beim nächsten Mal den Hals umdrehen würde. Oder Sie könnten einfach das Ringlein anfassen... ..und uns trifft wieder der Schlag. Ah, der Ring. Der wurde über die Generationen... ..von einem Dorfkanon an den nächsten weitergegeben, bis ich ihn bekam. Und mit ihm halten Sie die Macht. Mit ihm erfülle ich Gottes Willen... so gut ich kann. Opfer sind notwendig. Warum? Leugnet Ihr, dass der Dämon echt ist? Dass er uns vernichten könnte? +10 1 correct sie I promised reinforcements. The President and Joint Chiefs will not risk further loss of life, sir. Those are their orders. I'm sorry. I'm afraid if your people are gonna make it back,... ..they're gonna have to do it on their own. I see. - Thank you, Major. - Thank you, sir. Sir, I've been thinking. The barrier extends for miles around the facility. It must be powered from the inside - a field generator. Ich habe Verstärkung versprochen. Der Präsident und seine Berater wollen keine weiteren Leben riskieren, Sir. Es ist ihr Befehl. Es tut mir Leid. Wenn Ihre Leute zurückkommen,... ..dann auf eigene Faust. Ich verstehe. - Danke, Major. - Danke, Sir. Sir, ich habe nachgedacht. Die Barriere verläuft meilenweit um das Gelände. Sie wird sicher von innen betrieben - mit einem Generator. +10 1 correct sie Carter! Sir... What happened? Oh, God! Hathor's... ..uh... gone. - What about you? - Cold. I'm a little chilly. But... ..l'm me. I'm me. Colonel Makepeace came through with half a dozen SG teams to rescue us. But Trofsky's cut us off from the Stargate using an energy barrier. It originates from somewhere in this facility. Carter! Sir,... was ist passiert? Oh, Gott! Hathor ist... ..hm... weg. - Was ist mit Ihnen? - Kalt. Mir ist kalt. Aber... ..ich bin ich. Ich bin ich. Colonel Makepeace ist mit sechs SG-Teams gekommen, um uns zu retten. Aber Trofsky hat uns vom Stargate mit einer Energiebarriere abgeschnitten. Sie wird irgendwo in diesem Gebäude erzeugt. +10 0 correct er You must tell General Hammond to let me return to Orban. I thought, as a scientist, you would understand. Merrin, you're only 1 1 . Half the interesting things in my life didn't happen till I turned 1 5. - Oh... just, uh... ..stuff. If it were possible,... ..l would give you one of my nanites,... ..and then you would know that it's all right. Thank you, but I don't think that would make a difference. You are finished? Almost. Once I ran a computer simulation of your sketches, I thought I'd adapt the design. But the current is being diverted before it reaches the core. Sie müssen General Hammond bitten, mich zum Orban zurückkehren zu lassen. Ich dachte, Sie als Wissenschaftlerin würden das verstehen. Merrin, du bist erst elf. Viele interessante Dinge in meinem Leben passierten nicht, bevor ich 15 war. - Was für interessante Dinge? - Oh,... na ja, ähm,... ..verschiedene Dinge. Wenn es möglich wäre,... ..würde ich Ihnen einen meiner Naniten geben,... ..dann wüssten Sie, dass es in Ordnung ist. Danke, aber das würde bestimmt keinen Unterschied machen. Sie sind fertig? Fast. Ich habe eine Computersimulation gemacht und wollte das Design anpassen. Aber der Strom wird abgelenkt, bevor er den Kern erreicht. +10 1 correct sie Motion detectors don't indicate any movement, sir. - Losing signal. - What? That shouldn't be happening. Switching to manual control. Come on, Captain. Pull it up. I can't, sir. - Lost signal. Trying to re-establish. - This doesn't make sense. This UAV was specially designed for exactly this type of radio control. What was that it crashed into? Die Bewegungsanzeiger deuten nicht auf Bewegungen hin, Sir. - Verlieren das Signal. - Was? Das sollte nicht passieren. Stelle auf manuelle Kontrolle um. Los, Captain. Ziehen Sie sie hoch. Ich kann nicht, Sir. - Versuche, Signal wiederherzustellen. - Das ergibt keinen Sinn. Die UAV wurde für genau diese Art von Funksteuerung entworfen. In was ist sie denn reingeflogen? +10 1 correct er - (Teal'c) I am unfamiliar with that term. Um, it means I feel like I've been here before. That is correct, Daniel Jackson. Yesterday, when we first arrived on this planet. Right. What was I thinking? Atchoo! Bless. I'm not picking up the locating beacon on the UAV but the crash site should be this way. I thought the alien on the video looked fairly docile-more curious than harmful. I thought it looked bald, white and naked. - (Teal'c) Dieser Begriff ist mir unbekannt. Es bedeutet, ich hab das Gefühl, schon mal hier gewesen zu sein. Das ist korrekt, Daniel Jackson. Gestern, als wir zum ersten Mal auf diesem Planeten ankamen. Richtig. Was dachte ich mir nur? Hatschi! Gesundheit. Ich fange das Ortungssignal an der UAV nicht auf,... ..aber die Absturzstelle sollte hier lang sein. Der Fremdling auf dem Video sah recht fügsam aus, eher neugierig als gefährlich. Ich fand, er sah glatzköpfig, weiß und nackt aus. +10 0 correct er For cryin' out loud. Charlie, it's all right. It's OK. It's all right, he's not a Goa'uld. He's a Tok'ra. They're OK. Dad? (undistorted) Oh... You are correct. There is a Reetou in that room. Taka ram. This will illuminate the Reetou, if it is there. Ach, Herrgott noch mal. Charlie, es ist alles in Ordnung. Es ist alles in Ordnung, er ist kein Goa'uld. Er ist ein Tok'ra. Die sind in Ordnung. Dad? (nicht verzerrt) Oh... Es stimmt. In diesem Raum ist ein Reetou. Taka ram. Das hier wird den Reetou sichtbar machen, falls er hier ist. +10 0 correct sie If you want pe... - You scared me. - You kill that dog, and I'll kill you. (Karin) Detvveiler said he could find no evidence at the scene but with very little effort, I found several tracks on the floor of the building where the man was attacked. Did they tell you anything? That this is a large, rangy animal with primitive, even pre-evolutionary, aspects. It isn't perfectly visible, but I can enhance the print so that you can see it. A fifth toe pad on the right paw. Canids only have four toes. He's got a vestigial toe pad on his front paws, right there. The dewclaw, sewing no purpose, although some believe it was once a prehensile thumb. Wenn ihr unbe... - Sie haben mich erschreckt. - Vorher töte ich Sie. (Karin) Detweiler behauptete, es gäbe keine Spuren, aber ich fand auf Anhieb mehrere Abdrücke in der Nähe der Stelle, wo der Angriff erfolgte. Was schließen Sie daraus? Ein großes, schlankes Tier mit primitiven oder sogar vor-evolutionären Merkmalen. Es ist nicht ganz deutlich. Ich vergrößere den Ausschnitt, damit Sie es besser sehen. Ein fünfter Zehenabdruck. Caniden haben nur vier Zehen. Ein rudimentärer Zeh an der Vorderpfote, genau hier. Die überflüssige Afterklaue, obwohl manche behaupten, sie diente einst als Greifdaumen. +10 1 correct er You know it can't be caught. - Then how could I have brought it here? - No one knows that, except Karin Berquist_ She knows what was in that cage, and she knows that it must be killed. She can't bear that. She doesn't want this thing to be extinct any more than you do. - You're not making any sense. - I think I am. You went to China to look for that animal. You may have tracked it, as you claim, but the rest is far from the truth. You found the Wanshang dhole, but you never caught it. It caught you. Es lässt sich nicht fangen. - Wie habe ich es dann hierher gebracht? - Das weiß nur Karin Berquist. Sie weiß, was in dem Käfig war, und dass es getötet werden muss. Aber sie will genauso wenig wie Sie, dass dieses Ding ausstirbt. - Das ist völliger Unsinn. - Ist es nicht. Sie wollten das Tier in China finden. Sie spürten es auf, wie Sie behaupten, aber der Rest war gelogen. Sie fanden den Wanshang Dhole, aber Sie fingen ihn nicht. Er fing Sie. +10 3 correct er You have a, uh... you have a scar back here on the back of your neck. - What? What scar? ! - It's fresh. - What is that? - It's an implant. I've seen this before. Yes. The drill... I remember the drill. I couldn't see it at first. That was the worst part. But I could hear it spinning and it was coming out of the light... oh, what did they put in me? Sie haben eine Narbe im Nacken. - Was? Was für eine Narbe? - Sie ist frisch. - Was ist das? - Ein Implantat. Ich kenne das. Ich erinnere mich an den Bohrer. Zuerst konnte ich ihn nicht sehen. Es war furchtbar. Aber ich konnte ihn hören. Er kam aus dem Licht auf mich zu! - Was ist es? +10 0 correct sie Butting into our investigation. I wonder what your father, the sheriff, would think. - How do you know who my dad is? - You got the same last name. Oh, you're good. We're done here. Come on, babe. You must have been a Betty back in the day. A Betty? Back in the day. Scully. What about the murder weapon? All I know is, we put the flashlight in here, and now it's gone. Was würde Ihr Vater, der Sheriff, wohl zu Ihrer Einmischung sagen? - Woher wissen Sie, wer mein Vater ist? - Ihr Nachname. Nicht schlecht. Wir haben nichts mehr zu sagen. Sie müssen früher mal ziemlich heiß gewesen sein. Heiß? Früher mal. Scully. Wie war das mit der Mordwaffe? Die Taschenlampe war hier drin, und jetzt ist sie weg. +10 1 correct er This is my discovery. I'm only here to help my friend. You can't help him. You're wasting your time reading it. It has power. It is power. The ultimate power. Your friend just got too close. No one leaves here before me. We developed this to test remote viewing capabilities. It works much like a card trick. Das ist und bleibt meine Entdeckung. Ich will nur meinem Partner helfen. Dem können Sie nicht helfen. Mit dem Lesen vergeuden Sie Ihre Zeit. - Es hat Macht. - Es ist Macht. Die ultimative Macht. Der Ihr Freund zu nahe gekommen ist. Niemand verlässt diesen Ort vor mir. Dieser Test wurde zum Prüfen hellseherischer Fähigkeiten entwickelt. Er funktioniert etwa wie ein Kartentrick. +10 1 correct sie She must seem like an old friend. YSS. We're, uh... going out to celebrate. Ifyou'd like to come... No. You go on ahead. (screaming) (yelling) This is the end. I never thought I'd hear myself say those words after all these years. You put your life into something. Build it, protect it. Sie ist wie eine alte Bekannte, oder? Ja. Wir... äh... gehen jetzt feiern. Wenn Sie mitkommen möchten... Nein. Aber gehen Sie nur. (Schreie) (Schreie) Das ist das Ende. Ich hätte nie gedacht, dass ich das einmal sagen würde. Man widmet einer Sache sein Leben. Baut sie auf, beschützt sie. +10 0 correct er I once ate a bowl of salt. Is this salt water? It's salt with water in it. My vision's fading. I'm dying. There was nothing wrong with it. The salt level was 1 0o/o less than a lethal dose. I shouldn't have had seconds. Here's the package to deliver. For once in your life, be careful. This is my first visit to the Galaxy of Terror. I want it to be nice. Und ich aß mal eine ganze schüssel salz. Ist das salzwasser? Es ist salz mit Wasser drin. Ich kann nichts mehr sehen. Ich sterbe! Das Essen war ganz ungefährlich. Der SaIzgehaIt Iag 10% unter der tödlichen Dosis! Ich hätte keinen NachschIag nehmen sollen. Dieses Päckchen sollen wir abliefern. Sei einmal in deinem Leben vorsichtig. Das ist mein erster Besuch hier und ich möchte, dass er angenehm verläuft. +10 1 correct er What're you doing? ! Ah! You riped my pants off! Oh, my God! Oh, naughty cats! C'mon! We gotta get the house clean before you're mom gets home! You know, Eric, It's kind of cool that two people who hated each other can be friends! I think we get along okay! Hi, kids! I'm home! Mom! I can explain! It was all Shelly's fault! She didn't watch the cat! No! It was Eric's fault! Ihr habt meine Hosen zerrissen! Mein Gott! Ich bin keine Katze! Au! Los, wir bringen das Haus auf Vordermann, bevor deine Mutter kommt. Weißt du, Eric, toll, dass wir Freunde sein können. -Ja, wir vertragen uns wirklich gut. Hallo, Kinder! Alles Shelleys Schuld. Sie hat nicht auf die Katze aufgepasst. Nein, Erics Schuld. Er ließ sie rein. +10 0 correct sie Captain? It's all right. I'm just... a little tired. Let Ensign Kim take command for a while. I'm still the Captain. And I am the Chief Medical Officer. Don't force me to relieve you of your duties. Your concerns have been noted... Now... there is another matter. I want to download the ship's database... and our personal logs into a signal beacon. In the event we don't survive, there should be some record of our accomplishments. A time capsule. This crew's existence may have been brief... but it's been distinguished. - Captain? - Es geht schon. Ich bin nur etwas müde. Überlassen Sie Kim das Kommando. - Noch bin ich Captain. - Und ich bin der medizinische Offizier. Zwingen Sie mich nicht, Sie von Ihrem Amt zu entbinden. Ihre Bedenken wurden zur Kenntnis genommen, Sir. Jetzt kommen wir zu einer anderen Angelegenheit. Ich möchte die Datenbank des Schiffs und die persönlichen Logbücher auf eine Signalleuchte runterladen. Sollten wir sterben, hinterlassen wir so eine Aufzeichnung unserer Erfolge. Eine Zeitkapsel. Die Lebenszeit dieser Crew war zwar kurz, aber sie war hervorragend. +10 3 correct er Do you think you can do better? Punk. So here I was, stuck with a beautiful girl. I knew she would be trouble. - Where am I? - My place. They would have killed me had it not been for you. What do they want to snuff you for? The Loc-Nar. An ancient relic my father found in the desert. It is worth a fortune to the Venutians. They think it has spiritual powers. Does it? Kleiner hast du's wohl nicht, Kleiner. Da saß ich nun mit diesem bildhübschen Mädchen am Hals. Ich wußte, das würde Ärger geben. Wo bin ich? - Bei mir. Die hätten mich umgebracht, wenn Sie nicht gekommen wären. Warum wollten die Sie kaltmachen? Es geht um den mysteriösen Loc-Nar, den mein Vater in der Wüste gefunden hat. Für Venusianer ist er ein Vermögen wert. Sie glauben, er hat geistige Kräfte. Hat er sie? +10 1 correct er Catches a finger... What's so special about that? It's happened to everyone. Writing poetry made him nuts. Beloved be the one who sweats out of pain or out of shame. What kind of nonsense is this? Give me my smock. The smock! The one who pays with what he does not have... There was a wallet here too. Where is it? Den Finger klemmt... Was ist so besonders daran? Das passiert jedem mal. Er schrieb Gedichte, bis er verrückt wurde. Geliebt sei, wer vor Schmerz oder Schande schwitzt. Was soll der Blödsinn? Gib mir meinen Kittel. Den Kittel! Der mit dem bezahlt, was er vermisst... Da war doch ein Geldbeutel drin. Wo ist er? +10 1 correct sie And do what we feel like. Sounds good. Do we not deserve that, Pelle? Aren't we worth it, when we've worked so hard? Only a few more metres! A new day is dawning! Come on! There's a time for everything, Thomas. There's a time for everything. Your time will come, Thomas. It will. - Wir können tun, was wir wollen! Sicher. Klingt gut. Haben wir uns das nicht verdient? Sind wir das nicht wert, so hart wie wir gearbeitet haben? Nur noch ein paar Meter! Und es kommt eine neue Zeit! Ja. Alles hat seine Zeit, Thomas. Alles hat seine Zeit. Deine Zeit wird auch kommen. Sie kommt... +10 2 correct sie We nearly missed our luncheon reservation. You hungry? - Let's go. - But Eloise... Come on. You'll like this place. Me, I'm starving. I could eat a whore. Yeah, much better. The last one tasted like bat's piss. You can just pour it. You can just pour it. - How are you doing on that appetizer? I'm eating it. By the time you get round to doing it, it won't be fresh anymore. Hast du Hunger? - Hi-ho, nicht so. Dann los! - Aber ich ... Komm schon! Der Laden wird dir gefallen. Ich bin am Verhungern, ich könnte ein ganzes Pferd essen. Ja, viel besser. Die letzte schmeckte wie Fledermauspisse. Gießen Sie ein! Gießen Sie ein! willst du nicht mal deine Vorspeise essen? Ich eß ja schon. Wenn du endlich soweit bist, ist sie nicht mehr frisch. +10 1 correct er - Oh, Jean, I know you, you're on Channel 6. - How do you feel just now? - It's wonderful being here. - I feel wonderful. - It's a sad... - I love you all. It's a sad kind of a night, 'cause Israel was so talented... But I'm very happy that he's got his work here. That's it. That's exactly what I told you with the purple and everything, you know. Wow! What a night! What a sight! You know the way they always tell you the bad stuff about murder? I have to say, Izzy's life might've been shitty, but his death was pretty great. It was like it brought everybody to life. Oh, Jean Smart! Ich kenne Sie doch. Wie fühlen Sie sich? - Es ist wunderbar, hier zu sein. Der Abend ist ein bißchen traurig, weil Israel so großes Talent hatte. Aber ich freue mich sehr, daß seine Arbeit hier zu sehen ist. Das hier ist es. Genau, wie ich euch gesagt habe, mit dem Lila und allem. Was für 'ne Nacht, was für 'ne Pracht! Eigentlich hört man ja immer nur Schlechtes über Mord und so, aber ich muß sagen: Izzys Leben mag ja beschissen gewesen sein, aber sein Tod war große Klasse. Es war, als würde er alle wieder zum Leben bringen. +10 1 correct er Would you feel better if I didn't like this? - Yeah, much! - Then feel better! Sean will be suspicious if I turn up and say "Honey, I'm home!" - What wouldn't make him suspicious? - That I needed him urgently. Destitute. In serious trouble, the kind I couldn't sort out myself. Serious trouble, Nyah... is something I can always arrange. This transponder chip is completely untraceable. It transmits your location to a satellite, which can be read by only this computer. Würdest du dich besser fühlen, wenn mir das nicht gefiele? - Ja, und zwar gewaltig! - Dann fühl dich besser! Sean wird misstrauisch, wenn ich mit "Schatz, hier bin ich!" auftauche. - Wann wäre er nicht misstrauisch? - Wenn ich ihn dringend bräuchte. Ein Notfall. Ernste Probleme, die ich nicht selbst lösen könnte. Ernste Probleme, Nyah... kann ich immer arrangieren. Dieser Antwortsender-Chip ist nicht nachweisbar. Er überträgt deinen Standort an einen Satelliten, der nur von diesem Computer gelesen werden kann. +10 1 correct er No flies on her. No bugs either. No transmissions - she's clean. All cats are. Your room? And my room? She did it. - She's in the compound. - Yeah? We've just rolled up a snowball and tossed it into hell. Now we'll see what chance it has. Keine Fliegen auf ihr. Auch keine Wanzen. Keine Sender - sie ist sauber. Das sind alle Katzen. Dein Zimmer? Und mein Zimmer? Sie hat's geschafft. - Sie ist drin. - Ja? Wir haben gerade einen Schneeball genau in die Hölle geworfen. Jetzt sehen wir, welche Chance er hat. +10 1 correct sie Where is it, this place? - I think we should get some support. - What, call the police? What is this? Where are you going? 1 31 5 Berkeley Street. Hey, you have some I.D., pal? Circus in town, or what? How old are you? You have one chance to value your life. Take it. Wo ist dieser Ort? - Ich glaube wir brauchen Hilfe. - Wen? ... Die Polizei? Was ist? Wo willst du hin? 1315 Berkeley Street. Können sie sich ausweisen? Ist ein Zirkus in der Stadt,oder was? Wie alt bist du? Du hast eine Chance,dein Leben zu ändern. Nutze sie. +10 1 correct sie He's canceling the remainder of this trip and returning to Washington on the advice of his doctor Is that the final word? Mr. President, our deliberations have led us to the conclusion that a blockade of offensive weapons to Cuba is our best option A strong showing of support from the Organization of American States would give us an umbrella of legitimacy A blockade is technically an act of war Therefore we recommend calling the action a quarantine Let's hope that translates into Russian the way we want it to There are between 20... and 30 Soviet ships underway to cuba at this time 800 miles out the navy will stop them board and any vessels containing weapons will be turned back A quarantine prevents any more missiles from reaching Cuba but it doesn't remove the missiles already there It gives the Soviets a chance to pull back without a war Er annulliert den Rest der Reise und kehrt nach Washington zurück. Wie fühlen Sie sich, Herr Präsident? Unsere Beratungen haben zu dem Schluss geführt, dass eine Blockade der Angriffswaffen für Kuba unsere beste Option ist. Die demonstrative Unterstützung durch die OAS ließe dies legitim erscheinen. Eine Blockade ist eine Kriegshandlung. Darum empfehlen wir, sie Quarantäne zu nennen. Hoffen wir, dass es sich auch so ins Russische übersetzen lässt. Momentan sind 20 bis 30 Sowjetschiffe nach Kuba unterwegs. 800 Meilen davor wird sie die Marine stoppen, an Bord gehen und sämtliche Schiffe mit Waffen zurückschicken. Eine Quarantäne verhindert noch mehr Raketen, entfernt aber nicht die vorhandenen. Sie gibt den Sowjets Gelegenheit, sich ohne Krieg zurückzuziehen. +10 1 correct er A strong showing of support from the Organization of American States would give us an umbrella of legitimacy A blockade is technically an act of war Therefore we recommend calling the action a quarantine Let's hope that translates into Russian the way we want it to There are between 20... and 30 Soviet ships underway to cuba at this time 800 miles out the navy will stop them board and any vessels containing weapons will be turned back A quarantine prevents any more missiles from reaching Cuba but it doesn't remove the missiles already there It gives the Soviets a chance to pull back without a war If they refuse to remove the missiles we retain the option to strike and invade A sneak attack is counter to what the United States stands for It leaves us no room for maneuver Die demonstrative Unterstützung durch die OAS ließe dies legitim erscheinen. Eine Blockade ist eine Kriegshandlung. Darum empfehlen wir, sie Quarantäne zu nennen. Hoffen wir, dass es sich auch so ins Russische übersetzen lässt. Momentan sind 20 bis 30 Sowjetschiffe nach Kuba unterwegs. 800 Meilen davor wird sie die Marine stoppen, an Bord gehen und sämtliche Schiffe mit Waffen zurückschicken. Eine Quarantäne verhindert noch mehr Raketen, entfernt aber nicht die vorhandenen. Sie gibt den Sowjets Gelegenheit, sich ohne Krieg zurückzuziehen. Entfernen sie die Raketen nicht, behalten wir uns Angriff und Invasion vor. Ein Überraschungsangriff widerspricht dem, was wir repräsentieren. Er lässt uns keinen Handlungsspielraum. +10 1 correct er Yet no law on the statute book-- HARDY: I was 10 years old when Junuh came home. Stop! Less than a year later, the Great Depression hit Savannah. Jobs were lost. Stores and banks were shut for good. And John Invergordon, having spent his last dime on his great dream opened Krewe Island on what should have been a glorious spring day. (PIANO PLAYS) (MUSIC PLAYS) (GUNSHOT) HARDY: It might not have been a shot heard around the world... ADELE: ...but it reached every corner of Savannah. Selbst im Gesetzbuch gibt es kein Gesetz... (Hardy) Ich war 10 Jahre alt, als Junuh nach Hause kam. Stop! Ein Jahr später erreichte die Weltwirtschaftskrise auch Savannah. Menschen verloren ihre Arbeit, Läden und Banken schlossen die Türen. Und John Invergordon, der für seinen Traum den letzten Penny opferte... eröffnete Krewe Island an einem vermeintlich strahlenden Frühlingstag. (Klavier spielt) (Musik spielt) (Pistolenschuss) (Hardy) Wenn dieser Schuss auch nicht um die Welt ging... (Adele) Oh, Daddy. so hallte er doch durch ganz Savannah. +10 1 correct er First you got to see it. Sun gonna be there in the morning. Over there in the afternoon. Funny thing is, the blades of grass gonna follow the sun. The grain is gonna shift. That same putt... ... gonnagooneway inthemorning, the other in the afternoon. One way in the morning, the other in the afternoon. You see that? A golf course put folk through quite a punishment. It lives and breathes just like us. Das Grün muss man lesen können. Morgens fällt die Sonne von hier ein. Nachmittags steht sie da. Das Verrückte ist: Die Grashalme wandern mit dem Licht. Die Wuchsrichtung ändert sich. Derselbe Putt... läuft am Morgen in die eine Richtung und nachmittags in die andere. Wenn er morgens so läuft, läuft er nachmittags so. Verstehst du das? Ein Golfplatz stellt so manchen vor eine schwere Prüfung. Er lebt und atmet genau wie wir. +10 2 correct er You got a smoke? tell Spec to hold the flag in case I make it. I want a three iron. Get my shoes, will you? -What's going on? -Hagen wants Spec to hold the flag. I'm gonna miss playing waiter. Don't hold nothing back. The ball moved. No. It moved. Ich brauch eine Zigarette. Sag Spec, er soll die Fahne bedienen, falls ich es schaffe. Ich nehme ein Dreiereisen. Und nimm meine Schuhe mit. - Was ist denn da los? - Spec soll die Fahne bedienen. Das Spiel mit Walter wird mir fehlen. Trauen Sie Ihrer Mitte. Der Ball hat sich bewegt. Nein. Er hat sich bewegt. +10 1 correct sie Watch it! -Brace! -Jump! Check them all! -Clear! -Clear! Clear! Great work,Angels,but our job's only half-finished. There's still the matter of Mr.Knox's stolen technology. What's so special about your software? It's.... It's really quite amazing. We developed a program.You see,everyone's voice is unique. It has a unique signature like a snowflake.And it can be mapped-- Achtung! Los und spring! Checkt alles ab! - Leer! - Hier auch! Gute Arbeit, aber wir sind noch nicht am Ziel Da ist noch die gestohlene Software von Mr Knox - Was ist daran so besonders? - Es ist etwas ganz Tolles. Die Stimme eines jeden Menschen ist etwas Einzigartiges. Sie ist eine einzigartige Signatur, die erfasst werden kann... +10 1 correct er Right? It's an urban myth. Exactly. It always happened to a friend of a friend of someone else. - So? - So,... .. I guess there's this urban myth goin' around here at the moment. It's about a beach. - Yeah? - Uh-huh. And this beach is... perfect, man. It's on an island, right? Ja? Eine Grossstadt-Legende. Genau. So was passiert immer 'nem Freund von 'nem Freund von jemand anders. - Und? - Also ich denke, es ist 'ne Grossstadt-Legende, die gerade hier umgeht. Über einen Strand. - Ja? - Aha. Und der Strand ist... perfekt, Mann. Er ist auf einer Insel, ja? +10 1 correct sie They're gonna come with us, bro'. Sorry it's been so long, but ya know... Uh, listen, guys, I... I made a mistake. What are you talking about, man? No, listen to me. There's no beach. - I can't believe we're seeing you, dude! - No beach? Yeah. No, seriously, the map thing? It was fake. Sie kommen mit uns, Kumpel. Tut mir Leid, dass es schon so lang her ist... Äh, hört mal, Jungs, ich... ich hab einen Fehler gemacht. Wovon redest du, Mann? Hört mir zu. Es gibt keinen Strand. - Ich glaub's nicht, dass du's bist! - Keinen Strand? Mal im Ernst, die Sache mit der Karte? Sie stimmte nicht. +10 1 correct sie - 'Morning. - 'Morning. Paolo Gallmann. - How you doing? - Fine. - Are you Declan? - Yeah. This is Mirimuk. My wife and son. - Could you help me with that? - Sure. Can you put the map here? It's an old map. Morgen. - Wie geht's? - Gut. - Sind Sie Declan? - Ja. Das ist Mirimuk. Meine Frau und mein Sohn. - Können Sie mir damit helfen? - Ja. Kommen Sie. Können Sie die Karte hierher legen? Sie ist alt. +10 2 correct sie I had a dream last night. I dreamt we had a baby daughter. Everyone was here to celebrate. The baby was a dream about life. It's why we came here, isn't it? To make a new life. Move them along! Move them along! When I'm through in Mombasa, I'll pick up her cradle. It should be ready by now. It will be beautiful. Ich hatte einen Traum letzte Nacht. Ich träumte, wir hätten eine kleine Tochter. Alle waren hier zum Feiern. Das Baby war ein Traum vom Leben. Das ist, warum wir hierher kamen, oder? Um ein neues Leben anzufangen. Treib sie vorwärts! Treib sie vorwärts! Wenn ich oben in Mombasa bin, werde ich ihre Wiege abholen. Sie müsste jetzt fertig sein. Sie wird wunderschön sein. Versprochen. +10 1 correct er Give me a break. Merry Christmas! Mr. Grinch? Mr. Grinch? Now for the final note in my symphony of downright nasty not-niceness! The crescendo of my odious opus! The wailing and the gnashing of teeth. The bellowing of the bitterly bummed out! It'll be like music to my ears! Then the Grinch heard a sound rising over the snow. It started in low. Macht mal Pause. Frohe Weihnachten! Herr Grinch? Herr Grinch? Und jetzt die Schlussnote meiner Symphonie... von übelster, gemeiner Unnettigkeit! Das Crescendo meines hassenswerten Opus! Das Jammern und das Zähneknirschen. Die Erniedrigung der bitter Enttäuschten! Das wird Musik in meinen Ohren sein! Und dann hörte der Grinch, wie sich ein klang über dem Schnee erhob. Er begann leise. +10 1 correct sie I will not make a martyr of him. When I went to the Senate today... I purposefully told them about using the grain reserves to pay for the games. And did you note what happened? - Nothing. - Exactly. Nothing. Not a single word of protest. Even the insolent Senator Gracchus was silent as a mouse. Why? I have been told of a certain sea snake... which has a very unusual method of attracting its prey. It will lie at the bottom of the ocean as if wounded. Ich mache ihn nicht zum Märtyrer. Als ich heute in den Senat ging, erzählte ich ihnen von den Getreidereserven, die die Spiele finanzieren. Und hast du bemerkt, was passiert ist? - Nichts. - Ganz genau. Nichts. Kein einziges Wort des Protests. Sogar der anmaßende Senator Gracchus war still wie ein Mäuschen. Warum? Ich habe von einer gewissen Seeschlange gehört, die eine sehr ungewöhnliche Methode zum Anlocken der Beute hat. Sie liegt am Meeresboden als sei sie verletzt. +10 3 correct sie And did you note what happened? - Nothing. - Exactly. Nothing. Not a single word of protest. Even the insolent Senator Gracchus was silent as a mouse. Why? I have been told of a certain sea snake... which has a very unusual method of attracting its prey. It will lie at the bottom of the ocean as if wounded. Then its enemies will approach... and yet it will lie quite still. And then its enemies will take little bites of it... and yet it remains still. Und hast du bemerkt, was passiert ist? - Nichts. - Ganz genau. Nichts. Kein einziges Wort des Protests. Sogar der anmaßende Senator Gracchus war still wie ein Mäuschen. Warum? Ich habe von einer gewissen Seeschlange gehört, die eine sehr ungewöhnliche Methode zum Anlocken der Beute hat. Sie liegt am Meeresboden als sei sie verletzt. Dann kommen ihre Feinde näher und die Schlange liegt ganz ruhig da. Dann beißen ihre Feinde kleine Stückchen von ihr ab, und dennoch bleibt sie ruhig liegen. +10 1 correct er Quintus, sword. Give me your sword. Sword! Give me a sword! Sheathe your swords. Maximus. Quintus. Free my men. Senator Gracchus is to be reinstated. There was a dream that was Rome. It shall be realized. Quintus, ein Schwert. Gib mir dein Schwert. Ein Schwert! Gebt mir ein Schwert! Steckt die Schwerter in die Scheide. Maximus. Quintus. Befreit meine Männer. Senator Gracchus soll sein Amt wiederbekommen. Einst gab es einen Traum, der Rom hieß. Er soll wahr werden. +10 0 correct er Why are you drinking? When we met, she liked that I didn't talk about myself. Now she wants to know everything I'm thinking! -Who? -Susan! It's a living hell! Perry at work turned in my third-quarter report and claimed the work was his. What if he gets that promotion? I'm this close to taking off the penis and coming home! You will not. Your penis is staying right where it is. Wieso trinken Sie? Als wir uns kennen lernten, gefiel es ihr, dass ich nicht über mich redete. Sie will bis ins kleinste Detail wissen, was ich denke! - Wer? - Susan! Es ist die Hölle! Perry hat bei der Arbeit meinen Quartalsbericht eingereicht und gesagt, er hätte ihn verfasst. Was ist, wenn er nun befördert wird? Ich bin kurz davor, den Penis abzuschnallen und heimzukommen! Das werden Sie nicht tun. Ihr Penis bleibt da, wo er ist. +10 1 correct er That's not for your eyes. Why do you have a picture of a naked man touching himself in your winter pants drawer? It's not a man. That's the alien. Oh, the alien. The alienlbanker. I don't know what I'll do if you tell me you're gay. I'm not gay. I'm tracking an alien. He's here to have sex with our women. His penis hums. It sounds like that heater in our timeshare at Deer Valley. Das war nicht für dich bestimmt. Wieso ist ein Bild von einem nackten Mann, der sich selbst befummelt in der Schublade für deine Winterhosen? Das ist kein Mann. Das ist ein Außerirdischer. Oh, der Außerirdische. Der außerirdische Banker. Ich weiß nicht, was ich tue, wenn du mir sagst, dass du schwul bist. Bin ich nicht. Ich jage einen Alien, der Sex mit unseren Frauen hat. Sein Penis summt. Er klingt wie der Heizkessel in unserer Wohnung in Deer Valley. +10 0 correct sie That, and wondering why you been in here so long. I wouldn't move. It's quiet. You don't hear nothing in here. Our place has noisy neighbours. Their kid is always yelling, 'cause he's a year old or pops yells 'cause the kid is making noise. Then mom, on top of that, is yelling. But it's a different kind of yelling, 'cause the old man's playing tunes for her and she's banging her head against the wall and she's screaming... You better stir that soup. What? Stir the soup before it firms up. Ja, und warum Sie so lange hier sind. Ich will hier nicht weg. Es ist ruhig. Hier drinnen hört man nichts. Unsere Nachbarn sind ziemlich laut. Ihr Kind schreit immer, denn es ist erst ein Jahr alt, oder der Vater schreit, weil das Kind so laut ist. Und dann schreit vor allem die Mutter. Aber die schreit anders, denn... ihr Alter macht's ihr und sie schlägt mit dem Kopf gegen die Wand... und sie schreit... Du rührst die Suppe besser mal um. Warum? Rühr die Suppe um, sonst kriegt sie 'ne Haut. +10 0 correct sie It smacks of something. But I don't know. The boy does well in my class. He had good scores coming in. Maybe he just needed direction. Carl, he's a basketball player from the Bronx. Who happens to have won 17 straight for a school that likes winning. Have you considered he might just be that good? Not this good. Do you know what the absolute best moment is? When you've finished your first draft and you read it by yourself. Es erinnert mich an etwas. Ich weiß nicht, woran. Der Junge macht sich gut in der Klasse. Er hatte gute Noten, als er herkam. Vielleicht braucht er Anleitung. Carl, er ist ein Basketballspieler aus der Bronx. Der zufällig 17 Spiele hintereinander gewonnen hat, für eine Schule, die das Gewinnen liebt. Haben Sie mal überlegt, dass er vielleicht wirklich so gut ist? Nicht so gut. Weißt du, was der absolut beste Moment ist? Wenn man die Rohfassung geschrieben hat... und sie selber durchliest. +10 1 correct sie Don't you ever forget that, bitch. How's everybody doing? I wanted to congratulate you all on a huge month. For any of you not yet convinced... these were the top dogs of the month: Jim Young, $280,000; Chris Varick, $205,000; and Greg Weinstein, $1 90,000. This month's gonna be bigger. it's actually gonna be the biggest month we ever had. I got a new issue I wanna talk to you about. it's called Med Patent. Vergiss das nie, scheiß Weib. Wie geht's euch? Gratuliere zu 'nem gigantischen Monat! Wer's nicht glaubt, hier sind die Absahner: Jim Young, 280.000 Dollar. Chris Varick, 205.000 Dollar. Und Greg Weinstein, 190.000 Dollar. Dieser Monat wird noch besser. Das wird der fetteste Monat, den wir je hatten. Wir bringen 'ne neue Firma raus. Sie heißt Med Patent. +10 1 correct er You should stick around, 'cause a little later we're gonna... make s'mores and sing "Kumbayah." - What is this? - What? They call this a Cadillac. - What's wrong with it, Otto? - Rest... - Needs restoration. - What? - Brightening. - You got a '39 Ford right there. - That's a pretty car. - Isn't that a nice car? - Yeah. Right here you got a '53 Fiat Vignale. Now, these are beautiful cars, Otto. And here we got a '83 Cadillac Eldorado. - I mean, who the hell pays... to brighten up a Cadillac Eldorado? I think it holds a certain sentimental value, you know. Wir machen später ein Lagerfeuer und singen zusammen. - Was ist das? - Wir nennen das einen Cadillac. - Was stimmt nicht mit ihm? - Er muß aufpoliert werden. - Das ist ein '39er Ford. - Ist der nicht fantastisch? Und hier, ein '53er Fiat Vignale. Das sind schöne Autos. Und hier haben wir einen '83er Cadillac El Dorado? Er hat sentimentalen Wert. +10 0 correct er Fire! I'm not going back. No, I didn't expect you would. That Gates is a damn fool. He spent too many years in the British army. Going muzzle-to-muzzle with Redcoats in open field. It's madness. Halt! Make ready! Present! Fire! This battle was over before it began. Feuer! Ich komm nicht zurück. Das hatte ich auch nicht erwartet. Dieser Gates ist ein Narr! Er war zu viele Jahre in der Britischen Armee. Mündung gegen Mündung auf offenem Feld ist Wahnsinn. Halt! Anlegen! Anlegen! Feuer! Dieser Kampf war verloren, bevor er begann. +10 1 correct er You must be dying for a bath. Fresh water's hard to get here. But I managed to bring some up. You can wear my clothes when you're done. They're clean. Don't worry. I'll sing, so you'll know where I am. After the bath, you'll be calmer. No more hitting on the head! All this trouble for a comb? It's mine. Du sehnst dich bestimmt nach einem Bad. Die Quelle ist sehr weit weg. Aber ich hab Wasser geholt. Du kannst dann meine Sachen anziehen. Sie sind sauber. Keine Sorge. Ich singe, dann weißt du, wo ich bin. Ein Bad wird dich beruhigen. Aber schlag mich nicht mehr! All das für einen Kamm? Er gehört mir. +10 2 correct er Fresh water's hard to get here. But I managed to bring some up. You can wear my clothes when you're done. They're clean. Don't worry. I'll sing, so you'll know where I am. After the bath, you'll be calmer. No more hitting on the head! All this trouble for a comb? It's mine. It means a lot to me. Die Quelle ist sehr weit weg. Aber ich hab Wasser geholt. Du kannst dann meine Sachen anziehen. Sie sind sauber. Keine Sorge. Ich singe, dann weißt du, wo ich bin. Ein Bad wird dich beruhigen. Aber schlag mich nicht mehr! All das für einen Kamm? Er gehört mir. Er bedeutet mir viel. +10 0 correct er And heaven everlasting is my reward. What are you talking about? We got bigger fish to fry. The preacher said all my sins are washed away. Including that Piggly Wiggly I knocked over in Yazoo. I thought you said you were innocent of those charges? Well, I was lying. And the preacher said that sin's been washed away, too. Neither God nor man has got nothing on me, now. Come on in, boys, the water is fine. The preacher said it absolved us. Und der ewige Himmel ist meine Belohnung. Wovon sprichst du? Wir haben Wichtigeres vor. Der Priester sagte, all meine Sünden seien nun weggewaschen. Auch den Überfall auf den Supermarkt. Meinen Raub in Yazoo. Ich dachte, du seist unschuldig, was diese Sachen betrifft? Nun, ich log. Und der Priester sagte, auch diese Sünde sei weggewaschen. Weder Gott noch ein Mensch kann mich jetzt noch anklagen. Kommt rein, Jungs, das Wasser ist toll. - Der Priester sagte, er spricht uns frei. +10 1 correct sie I didn't care about the consequences. Because I knew that they couldn't be half as bad as not using. Oh, God! And then one night something happened. You know you're screwed. I woke up. I woke up on a sidewalk. I had no idea where I was. I couldn't have told you the city I was in. My head was pounding... and I looked down and my shirt is covered in blood. And as I'm lying there, wondering what happens next I heard a voice. And it said: Man, this is not a way to live. Die Konsequenzen waren mir egal, weil ich wusste, dass sie nicht halb so schlimm wie Nüchternheit sein konnten. Oh, Gott. Und dann, eines Nachts, geschah etwas. Du weißt, du bist fällig. Ich wachte auf. Ich wachte auf einem Gehweg auf. Ich hatte keine Ahnung, wo ich war. Ich wusste nicht einmal die Stadt. Mein Kopf hämmerte und mein Hemd war voller Blut. Und wie ich da lag und mich fragte, was wohl als Nächstes passiert, hörte ich eine Stimme. Und sie sagte, "Mann, das ist doch keine Art zu leben. +10 1 correct sie In fact, each person we met seemed to be more eccentric than the last. Like Tommy Walker, the chairman of the board. Frenchy makes the best cookies in the world. We're very proud of her cookies. What are your duties as chairman of the board? The board meets once or twice a week, and we take up important issues. - Yeah. Facts, problems. Things like that. Normal stuff. What kind of problems does an overnight success like Sunset Farms face? What kind of problems? Last week the toilet on the fourth floor wouldn't flush. It flushed, but the water kept coming to the top. Einer scheint exzentrischer zu sein als der andere. Zum Beispiel der Vorstandsvorsitzende. Frenchy macht die besten Cookies der Welt. Wir sind stolz auf sie. Was für Aufgaben haben Sie? Der Vorstand trifft sich ein, zwei Mal die Woche und diskutiert wichtige Dinge. Zum Beispiel? Fakten, Probleme, so Zeug. Das Übliche. Was für Probleme hat eine Erfolgsfirma wie Ihre? Letzte Woche ging die Klospülung im 3. Stock nicht. Sie spülte, aber das Wasser lief nicht über. +10 3 correct sie We take this and fence it. We go to Florida. It's the goods. That ain't gonna get us on the subway, much less to Florida. What? You know, you're such a know-everything. You don't have to be a rocket scientist to spot a clinker like this. Who ever made it for you, you overpaid. What can I do if you're wrong? What can I do? Can I take your nose and twist it till you turn blue? Sure. Gee, you broke it. It's glass, Ray. Wir verkaufen das Ding und ziehen nach Florida. Das ist die echte. Damit kommen wir nicht mal in die U-Bahn! Du bist so ein Besserwisser. Man muss kein Atomphysiker sein, um zu erkennen, dass das Schrott ist! Man hat dich reingelegt. Was darf ich tun, wenn du dich irrst? Kann ich deine Nase drehen, bis du blau anläufst? Klar. Du hast sie kaputtgemacht. Sie ist aus Glas, Ray. Ich weiß, aber... +10 0 correct er See if it works. Have you just bought it? - You do? I think the perch should go. Yes, the perch. - I think the squirrel should go. - Why? Because he climbs trees. I think the grouse. - Because it can fly? - But so can the ostrich. No, they can't. Maybe the fish. It can swim and the squirrel can't. Mal sehen, ob er läuft, was meinst du, Lasse? Gerade gekauft? Der Barsch muss weg. Der Barsch? Ich glaube, das Eichhörnchen muss weg. - Warum? Weil es auf Bäume klettert. - Das Birkhuhn muss weg. Weil es fliegen kann? - Das kann der Strauß auch. Nein, die können nicht fliegen. Vielleicht der Fisch, er kann schwimmen, das Eichhörnchen nicht. +10 2 correct er He's bad to the bone, ain't you, Tyrone? Of course I am. Tyrone will drive for us. He's done a rally driving course. Of course I have. I don't want that dog dribbling on my seats. Your seats? Tyrone, this is a stolen car, mate. While I'm at the wheel, it's my car so stop that dog dribbling on my seats. I can't believe you found it. Where'd it go? Der Typ ist Vollprofi, nicht wahr? Logisch. Tyrone fährt den Wagen. Er ist ausgebildeter Rallyefahrer. Ja, bin ich. Dass der Köter mir nicht meine Sitze versaut! Deine Sitze? Vergiss nicht, der Wagen ist geklaut. Solange ich fahre, ist das mein Auto. Und der Köter soll es nicht versauen. Unglaublich, dass du ihn gefunden hast. Wo war er denn? +10 2 correct er I'm coming to London! — Avi! — Shut up and sit down, you bald fuck! I don't like leaving my own country especially leaving it for anything less than warm, sandy beaches and cocktails with little straw hats. We've got sandy beaches. So who the fuck wants to see them? I hope you can appreciate the concern I have for my friend Franky. I'll find him, and you'll help me find him. And we'll start at that fight. How am I gonna get it out? It will probably cough it up. Ich komme nach London. - Avi! - Halt die Klappe und setz dich hin. Ich verlasse ungern mein Land, Doug. Höchstens für paradiesische Strände... und Cocktails mit Sonnenschirmchen. Wir haben doch auch schöne Strände. Wen interessieren die? Ich mache mir ernsthaft Sorgen um meinen Freund Franky. Ich werde ihn finden, und du hilfst mir. Wir fangen an mit diesem Kampf. Wie kriege ich den wieder raus? Er wird ihn auskotzen. +10 0 correct sie Are you kicking me out? No. I just want you to really think if this is the right place for you. What a prick. He was nice about it. Being nice when you say something pricky is even prickier. What if he's right? What? Let's be honest. You're not like most of the girls here. Your technique is nowhere near where it should be. Schmeißen Sie mich raus? Nein. Ich will nur, dass du gut nachdenkst, ob dies wirklich der richtige Ort für dich ist. So ein Arschloch. Er war sehr nett dabei. Nett zu sein, wenn du etwas Mieses sagst, ist sogar noch mieser. Was, wenn er Recht hat? Was? Seien wir mal ehrlich. Du bist anders als die meisten hier. Deine Technik ist nicht so, wie sie sein sollte. +10 1 correct er Hurray for flamenco! True flamenco! Alma, join us! Dance with my nephew. Pepa, my little girl... Your death burns me. what's the matter? Listen. This tree's got duende. Sounds like a lament. This tree's got duende. It sings like El Chocolate. Es lebe der Flamenco! Der wahre Flamenco! Alma, komm du auch! Tanz' mit meinem Neffen! Pepa... Meine Kleine. Dein Tod verzehrt mich. Was hast du? - Hör' mal. Dieser Baum singt Es klingt wie ein Klagelied. Der Baum singt wirklich. Er singt wie El Cocolate. +10 1 correct er I'm worried. what about? Because there's a rumor going 'round that the Caravacas want to kill me. what? who told you that? It's not true. Listen, Diego... If anyone tries to hurt you, I'll cut his balls off. And I'll burn everything down. Here, Diego... I'm taking you to a christening. Put this ring on. It was Pepa's. Ich mache mir Sorgen - Warum? Weil geredet wird, dass die Caravacas mich umbringen wollen. Wer hat dir das gesagt? Es ist nicht wahr. Hör zu, Diego. Wenn jemand dir etwas antun will, schneide ich ihm die Eier ab. Und ich zünde die ganze Welt an. Weißt du was, Diego ich nehme dich mit zu einer Taufe. Trag' diesen Ring. Er ist von Pepa. +10 1 correct sie You must find the thread. Nothing's ever too late. Live what is to be lived, before the sun sets. Crazy, live crazy without surrendering! Crazy is everything that you do. Whether you want it or dream, whether you cry or laugh. The crazy life, no reason to surrender. So crazy, insane, charmed! So crazy, insane, charmed! The next song is by me. It's called WILD GIRLS, and... Yes, now all the wild girls can dance... if they want. Du musst den Faden finden. Noch ist nichts zu spät. Lebe, was zu leben ist, bevor die Sonne untergeht. Crazy, verrückt zu leben ohne aufzugeben! Crazy ist alles, was du machst. Ob du singst oder träumst oder weinst oder lachst. Crazy fürs Leben, kein Grund, aufzugeben. So crazy, verrückt, entzückt! So crazy, verrückt, entzückt! Die nächste Nummer ist von mir. Sie heißt 'Wild girls' und... ja, alle wild girls können jetzt tanzen, wenn sie wollen. +10 1 correct er My wife is very jealous. How's your bridge? Fine. still the same one? No. I had it changed in America. Was there a problem? It was going black. How odd. So the 4x4 is yours? It's Claire and Michel's. Meine Frau ist sehr eifersüchtig. - Guten Tag. Was macht Ihre Brücke? Alles bestens. Immer noch dieselbe? Nein. Ich musste sie austauschen. Gab's ein Problem? Sie fing an, schwarz zu werden. Ah. Das wundert mich. Das hör ich zum ersten Mal. Der Geländewagen gehört Ihnen? Nein. Er gehört Claire und Michel. Ich denke, Sie haben ihn verliehen? +10 0 correct er - And where will you go? To the sea. The sea? Can I tell you about something that happened when I was a kid. Then you'll understand. I was with my dad on a boat... usually I never fished. I just watched the fish dying in the sun. It happened really quick. One day, I've never told anyone this... my dad caught a beautiful coloured fish. I felt so sorry for it... that my father let it go. I put on my mask and put my head under the water. Suddenly there was silence. I let go of the fish and it swam away. -Und wohin willst du? Zum Meer. Zum Meer? Soll ich dir mal was erzählen, was mir als Kind passierte? Damit du mich besser verstehst. Ich war mit Vater in einem Boot, obwohl ich selten echt fischte ich sah nur immer die Fische in der Sonne ersticken. Das ging echt schnell. Eines Tags, ich habe das nie wem erzählt, fing mein Vater einen Fisch, 'nen ganz besonders prächtigen. Der tat mir so leid, daß er ihn wieder freiließ. Ich nahm meine Taucherbrille, steckte den Kopf unter Wasser, und plötzlich war's ganz still Ich ließ den Fisch los, und er schwamm weg. +10 2 correct sie The kilometres are a kindness of the Ministry of Public Works. But the road is too long and mortal. And when they make you get there before having got there... it is as if two gypsies took you behind a wall... and while one was clutching your heart... the other was pushing a knife into your liver. Be quiet. And one doesn't understand it... Because one thinks that beyond the wall... the road still goes on. What's the time? - Seven o'clock. What's the matter Galindo? The clock in our house is always ten minutes slow. So? It's in the kitchen, abo ve the plates. Alles dank unserem lieben Verkehrsministerium. Aber die Straße ist tödlich und lang. Und wenn sie dich dahin bringen und du kommst nicht an. Wie wenn dich zwei Zigeuner hinter eine Mauer schleifen. Und während einer dein Herz festhält, sticht der andere dir ein Messer in die Leber. Ruhig ! Und man versteht das nicht, weil man denkt, hinter dieser Mauer geht die Straße weiter. Wie spät ist es? -Sieben. Was ist los, Galindo? Die Uhr in unserem Haus geht immer zehn Minuten nach. Und was? Sie hängt in der Küche, über dem normalen Geschirr. +10 1 correct er I speak of demons and you speak of police. There's nothing you can do for my child. Save your soul while you still can. Leave me now. I want to stop remembering. Forgive me. Glaciers are formed from years of compacted snow. The snow is compressed into ice. Each season has a corresponding stratum. This glacier is 200 metres deep. It's a huge source of water and energy. Ich spreche von Teufeln! Und Sie sprechen von der Polizei... Sie können für mein kleines Mädchen nichts mehr tun. Versuchen Sie, lhre Seele zu retten, bevor es zu spät ist. Gehen Sie jetzt. Ich will mich nicht mehr erinnern. Verzeihen Sie mir. (Fanny) Gletscher bilden sich aus dem Schnee, der Jahr für Jahr niedergeht. Er verdichtet sich zu Eis. Anhand der einzelnen Schichten kann man die jeweiligen Jahre analysieren. Dieser hier erreicht eine Dicke von ca. 200 Metern. Er ist ein enormer Wasserspeicher und liefert dadurch auch elektrische Energie. +10 1 correct er Really? I'll throw it away now. You mean it? Do it. -Or I'll do it for you. -Let me. Be ruthless. Done. I threw it. The chip was insideI It contains the evidence? Wirklich? Ich werfe ihn jetzt weg. Wirklich? Tun Sie es. - Oder ich tue es für Sie. - Lassen Sie mich. Keine Rücksicht. Erledigt. Ich habe ihn geworfen. Der Chip war hier drin! Er enthält die Beweise? +10 2 correct er I think not. Well then, who did? Five questions, Hastings. That is all. Five. The answers to which will reveal to me the truth. Five questions, Mr Poirot? Fire away. We know that Lord Edgware changed his mind on the subject of divorce and that he wrote to his wife to acquaint her of that. He sent it to the theatre. Oui, and it was indeed posted by Miss Carroll. Das glaube ich nicht. Wer war es denn dann? Fünf Fragen, Hastings. Das ist alles. Fünf. Ihre Beantwortung wird mir die Wahrheit verraten. Fünf Fragen, Mr. Poirot? Schießen Sie los! Wir wissen, dass Lord Edgware seine Meinung zu der Scheidung geändert hat. Und dass er seiner Frau geschrieben hat, um es ihr mitzuteilen. Er hat den Brief an das Theater geschickt. Oui. Und er ist tatsächlich von Miss Carroll abgeschickt worden. +10 1 correct er I'm dead in here. -You don't know what that means. -Bruno, Iie down, . Get into bed. There's no sense. No, you finally have to understand, girl. I am not your hero, your great guy. I am your first and most important man, but nothing more. Understand? Yes, I understand, but you still have to get into bed. The pain is very deep. It won't come out anymore. Ich bin hier ganz tot. - Du weißt nicht, was das bedeutet. - Bruno. Leg dich hin. Leg dich ins Bett, es hat doch keinen Sinn. Nein! Du musst endlich mal kapieren, Mädchen! Ich bin nicht dein Held! Ich bin nicht dein toller Typ! Ich bin dein erster und dein wichtigster Mann! Mehr nicht! Verstehst du das? Ja, ich versteh das. Aber du musst trotzdem ins Bett. Der Schmerz ist ganz tief eingefangen. Er geht nicht mehr raus. +10 1 correct sie Wait a minute. Dr Sheppard says... I didn't phone, sir. I swear I didn't! Did it sound like Parker's voice on the telephone? I can't say I noticed. I took it for granted, you see. How odd. Anyway, you came in here... Broke the door down. It was locked from the inside. Moment mal. Dr. Sheppard sagt... Ich habe nicht telefoniert, Sir. Ich schwöre es. Klang die Stimme am Telefon nach Parker? Ich habe nicht darauf geachtet. Ich nahm es einfach an. Merkwürdig. Sie kamen also hier herein. Ich brach die Tür auf. Sie war von innen verschlossen. +10 0 correct er Well, I thought I saw a woman disappearing into the bushes near the summer house. Just a gleam of white, you know? No idea who it was? I'm not even sure. It could have been just a trick of the moonlight. Yes, all right. Now, when you, Dr Sheppard, and you, Parker, break the door down, you are confronted by the sight of Mr Ackroyd dead in this chair. Quite. - If I may, Chief Inspector? - Of course. Thank you. Is this room exactly as it was then? Ich dachte, ich hätte eine Frau bei der Laube in den Büschen verschwinden sehen. Nur ein weißer Schimmer, wissen Sie? Sie wissen nicht, wer es war? Ich bin mir nicht einmal sicher. Es könnte auch nur das Mondlicht gewesen sein. Ja, in Ordnung. Vielen Dank. Als Sie, Dr. Sheppard, und Sie, Parker, die Tür aufgebrochen hatten, fanden Sie Mr. Ackroyds Leiche in diesem Stuhl. Richtig. - Darf ich, Chief Inspector? - Natürlich. Vielen Dank. Ist der Raum genau so, wie er zu jenem Zeitpunkt war? +7 1 correct er Bread and Tulips In the year 273 B.C. when the Romans came here and encountered the Greeks for the first time, history took a huge leap forward. What do I mean by that? Greek idealism, a civilization of music and philosophy, and roman pragmatism, a civilization of law and rationality, blended perfectly to create a new culture, that forms the basis of Western civilization, of which we Italians, the greatest people on earth, should be the proud heirs. Our blood contains the genes of Greeks and Romans, the greatest civilizations of all time. These genes are what urge you to leave the train of rationality in the main station of your town: - Why not? Pescara too... for the ship of fantasy to sail the routes of ancient peoples and drink to their enthusiasm. We're now in the temple of Ceres. Although scholars claim that it is dedicated to Athena. Die Hauptdarsteller und ihre Farben: Rosalba (gelb) Als im Jahre 273 vor Christi Geburt die Römer hierher kamen und zum 1. Mal in der Geschichte auf das griechische Volk trafen, war das ein gewaltiger Schritt für die gesamte Menschheit. Soll heißen: Die griechischen Ideale, die Kultiviertheit der Musik und der Philosophie, gepaart mit dem römischen Pragmatismus, also dem ausgeprägten Rechtswesen und der Ratio, haben sich so vortrefflich vermischt, dass eine neue Kultur entstand, die zweifelsfrei die Grundlage unserer abendländischen Kultur ist, und von der wir Italiener, das bedeutendste Volk dieser Erde, die stolzen Erben sein sollten. Unser Blut vereinigt die Chromosomen der bemerkenswertesten Völker, die das Antlitz dieser Erde je hervorbachte: Die der Griechen und die der Römer! Aufgrund dieser Chromosomen seid ihr aufgefordert, den Zug der Vernunft am Bahnhof eurer Heimatstädte Verona, Turin, Mailand... (Tourist) Pescara. Warum nicht... stehen zu lassen und mit dem Boot der Fantasie Richtung der antiken Welt zu segeln und an Bord die Flasche des Enthusiasmus zu öffnen. (führer) Dies hier ist also der Tempel der Göttin Ceres. Allerdings meinen die Gelehrten, er sei der Göttin Athene gewidmet. +10 1 correct er I want to adopt a boy. Give me a quick mothership lesson. Mothership lesson? I never understood a thing about motherhood. Help me, please.. - How old is the boy? - Want to see him? Come on. Nic! Hi, mom. Have you seen my camera? - I put it in the drawer. - Do you like it? Ich will einen Jungen adoptieren. Ich brauche 'n Mutter-sein-Schnellkurs. Mutter-sein-Schnellkurs? Ich habe das Getue mit dem Mutterinstinkt nie verstanden. Ich bitte dich: Hilf mir. Wie alt ist denn das Baby? Na, komm schon. Nic! Ciao, Mama. Sag mal, hast du meinen Fotoapparat gesehen? Er ist im Schrank. +9 1 correct sie Bunuel is a modern surrealist, but he has behind him Goya, Valle Inclan, Cervantes, the picaresque, St. John of the Cross, and all that extraordinary Spanish culture that feeds him. Surrealism was above all a call heard by different people who were already using instinctive and irrational forms of expression, even before meeting each other. Dali and I were working on the screenplay of "An Andalusian Dog" and we used a kind of automatic writing. We were unlabelled surrealists. In my case, meeting the group was essential and crucial for the rest of my life. For the first time, I'd found a morality that was coherent and strict, without a fault. Of course, that surrealist morality went against conventional morality, which we found abominable, because we rejected conventional values. Our morality had other criteria. It exhalted passion, hoaxes, insults, malevolent laughter, the attraction of the abyss. Buñuel ist ein moderner Surrealist, denn es gab sie schon vor ihm: Es gab Goya, Valle Inclán, Cervantes und San Juan de la Cruz. Er ist übersättigt vom außergewöhnlichen kulturellen Erbe Spaniens. Surrealismus war vor allem ein Weckruf, den viele hörten, die bereits eine instinktive und irrationale Ausdrucksweise hatten, bevor sie sich trafen. Während wir am Drehbuch für "Ein Andalusischer Hund" arbeiteten, übten Dalí und ich eine Art automatisches Schreiben. Wir waren unklassifizierbare Surrealisten. Ich muss für meinen Teil hinzufügen, dass mein Treffen mit der Gruppe mein restliches Leben geprägt hat. Zum ersten Mal fand ich einen schlüssigen und strikten Moralkodex, der keine Mängel aufwies. Natürlich wandte sich die surrealistische Moral gegen die konventionelle Moral, die wir abscheulich fanden, weil wir konventionelle Werte ablehnten. Unsere Moral basierte auf unterschiedlichen Kriterien. Sie verherrlichte Leidenschaft, Scherze und Beleidigungen, heimtückisches Gelächter und eine Affinität für den Abgrund. +10 1 correct sie Mom, calm down, what happened? Shuichi, that! It's Father! Mom! Hey...call an ambulance. Mom. Dragonfly Pond. Cheer up! Kirie. Leave this town as soon as you can. It's under the curse of the vortex. Mgm, beruhige Dich, was ist passiert? Shuichi, da! Da ist Dein Vater! Mama! Hey...ruft eine Arzt. Mama. Der Libellen - See. Kopf hoch! Kirie. Verlaß die Stadt, so schnell Du kannst. Sie ist vom Fluch der Spirale befallen. +5 1 correct er - She's dead. - Who found the body? I did. Did anyone else see anything? Did you see the killer? It was him. - Sie ist tot. - Wer hat die Leiche entdeckt? Ich. Hat sonst noch jemand etwas gesehen? Den Mörder? Er war es! +10 1 correct er - Have you heard? - About what? My client, Januz Zalewski, died last night. - What did you say? - Internal bleeding. Just like that, for no reason? It was all those blows to his head. All the same, so suddenly? Sooner or later the effects of brutality prove fatal. Communism isn't the sole cause of death for eastern Europeans. Be serious. A clot formed on the right side of his brain. It burst last night and killed him. - Sie wissen Bescheid? Mein Mandant, Januz Zalewski, ist heute Nacht gestorben. Was sagen Sie da? Innere Blutung. Einfach so? Ohne Grund? Bei all den Schlägen, die er abbekommen hat! Trotzdem... So plötzlich? Irgendwann werden die Auswirkungen von Gewalt unerträglich. Der Kommunismus ist nicht für alle Todesfälle im Osten verantwortlich. Ein Klumpen hatte sich im rechten Teil seines Gehirns gebildet. Er ist gestern Abend geplatzt, das war fatal. +10 1 correct er And I want to speak to your parents tomorrow. I'm sick and tired of this! What did you do last week? Forgotten, huh? But I know what I did! Chamberlain's appeasement tragedy up to the agreement in Munich. And there were two people in the classroom! Terribly hard work, reading 4 pages and answering 2 questions. But when it's movie-time, suddenly everybody shows up! Maybe you can say something about the film. Was it in color? Und ich kann dir auch gleich sagen, dass ich morgen mit deinen Eltern sprechen möchte. Du brauchst gar nicht so zu gucken. Ich hab' wirklich die Schnauze voll! Was hast du vorige Woche gemacht? Ach, das weißt du gar nicht mehr? Aber ich weiß, was ich gemacht habe! Chamberlains Appeasement-Tragödie von der Konferenz im Rheinhotel Dreesen bis zum Münchener Abkommen. Zwei Nasen hab' ich oben im Klassenzimmer gezählt! Ist ja auch wahnsinnig anstrengend, vier Vertragsseiten lesen und zweieinhalb Fragen beantworten. Aber wenn's 'n Filmchen gibt, da seid ihr plötzlich alle da. Aber vielleicht kannst du ja zu dem Film mal was sagen. War er in Farbe? +10 1 correct er I'm sorry. But that's the way it is. Piss off! Why aren't you in the car? Not so fast. That's the wrong way! We're going back to the house. Give me the alcohol. Open it! The side door was closed. It was open, I swear. Es tut mir leid. Ist halt so. Hau ab! Warum bist du nicht im Wagen? Fahr nicht so schnell. Das ist der falsche Weg! Wir fahren zurück ins Haus. Gib mir den Alkohol. Jeanne! Mach auf! Der Seitenausgang war geschlossen. Er war auf, ich schwör'. +10 1 correct sie Give these to Mrs. Wilkinson and her class when you're done. I'll see you next week. Okay, girls. Left hand on the bar. Thank you, Mr. Braithwaite. Pretty arms. Bottoms in. Where are you looking, Susan? Lift. Feel the music. Feel it. Gib die Frau Wilkinson und ihrer Klasse, wenn du fertig bist. Bis nächste Woche. OK, Mädchen. Linke Hand auf die Stange. Bitte, Herr Braithwaite. Achtet auf die Arme. Hintern einziehen. Wo guckst du hin, Susan? Hoch. Fühlt die Musik. Fühlt sie. +10 1 correct er Stay with me. Lover, why don't get us something to drink, and come back later? And watch for me at the window. Will you do that, lover? Then it will be just the two of us. "I go to the girl's place as usual." "I don't ask any questions." She doesn't mention the night before. Have some foie-gras, Lover. Or would you prefer caviar? Anyway, you must taste this wine. It's superb. Bleib bei mir! Warum holst du uns nichts zu trinken und kommst später wieder? Warte, bis ich am Fenster stehe, Liebhaber, dann sind wir beide allein. Ich gehe zu ihr, so wie immer. Ich stelle keine Fragen. Sie erwähnt letzte Nacht nicht. Nimm etwas Gänseleber! Oder willst du lieber Kaviar? Und du musst den Wein probieren. Er ist köstlich. +10 1 correct sie Goddamn lizard. You won't get away this time! - I'll have the other figures tomorrow. - Thanks. - Thank you, professor. Is Dimension Tide okay, professor? Next stop, Tanegashima Island. That giant dragonfly you discovered, I can now confirm is a Meganula. The Meganula dragonfly existed here on Earth about 350 million years ago, in the early Carboniferous period. The larval stage is called Meganulon. It develops in the water, and then sprouts wings to become a Meganula. Dich kriege ich noch! Du entkommst mir nicht! Ihre Unterschrift reicht. Danke, Professor Yoshizawa. Kein Problem. Dimension Tide, unsere Anti-G-Waffe, ist fertig! Jetzt kommt sie nach Tanegashima! Das Rieseninsekt, das wir aus dem Ozean gefischt haben, ist ein Meganula. Es handelt sich um eine Spezies, die während des Karbon gelebt hat, so in etwa vor 36 bis 28 Millionen Jahren. Die Larve heißt Mega-Nulon. Sie entwickelt sich im Wasser und verwandelt sich dann langsam zu einen Meganula. +10 0 correct sie Damn! Anyway, I knew then. This guy, he's something else. Nerves of steel, I tell you. Nam Sung Shik, you were on duty with Sergeant Lee on the day of the incident. - Right? - Yes, ma'am! I'm not deaf. Why did Sergeant Lee go out alone? An urgent call of nature. Can a soldier leave his post for that? He said people with constipation should seize a chance when it comes. Meine Güte! Und von diesem Zeitpunkt wusste ich, das dieser Kerl etwas besonderes ist. Ich sag euch, der hat Nerven aus Stahl. Nam Sung Shik, Sie waren am Tag des Vorfalls mit Sergeant Lee auf Streife. - Stimmts? - Ja, Ma'am! Ich bin nicht taub. Warum ging Sergeant Lee alleine raus? Es war der dringende Ruf der Natur. Darf ein Soldat seinen Posten deshalb verlassen? Er sagte, dass Menschen mit Verstopfungen jede Chance nutzen sollen, wenn sie kommt. +10 1 correct sie What? Is there something on my face? No, not at all. There were 11 bullet wounds on the three North Korean soldiers. 10 bullets were recovered at the scene, but one was never found. It's a missing bullet. There were 5 left in your gun. If you add these up, 5 and 10 make 15. Since you aren't in the habit of loading an extra bullet, 15 matches the number you had to begin with. Then, what's this one bullet? It was neither shot by you nor recovered later. Was? Habe ich etwas im Gesicht? Nein, nein. Da ist nichts. Die drei Nordkoreanischen Soldaten hatten 11 Einschüsse im Körper. 10 Hülsen wurden am Tatort gefunden, und die 11te war nicht zu finden. Eine vermisste Kugel. In ihrer Waffe waren noch 5 Kugeln. Addiert man das, so ergibt es 15 Kugeln. Solange sie nicht eine nachgeladen hatten und ihr Magazin voll war, dann starteten sie den Schusswechsel mit 15 Kugeln. Aber, was ist aus dieser anderen Kugel geworden? Sie wurde nicht von ihnen abgefeuert, und später nicht gefunden. +10 2 correct sie Is there something on my face? No, not at all. There were 11 bullet wounds on the three North Korean soldiers. 10 bullets were recovered at the scene, but one was never found. It's a missing bullet. There were 5 left in your gun. If you add these up, 5 and 10 make 15. Since you aren't in the habit of loading an extra bullet, 15 matches the number you had to begin with. Then, what's this one bullet? It was neither shot by you nor recovered later. Yet it pierced through a soldier's body. Habe ich etwas im Gesicht? Nein, nein. Da ist nichts. Die drei Nordkoreanischen Soldaten hatten 11 Einschüsse im Körper. 10 Hülsen wurden am Tatort gefunden, und die 11te war nicht zu finden. Eine vermisste Kugel. In ihrer Waffe waren noch 5 Kugeln. Addiert man das, so ergibt es 15 Kugeln. Solange sie nicht eine nachgeladen hatten und ihr Magazin voll war, dann starteten sie den Schusswechsel mit 15 Kugeln. Aber, was ist aus dieser anderen Kugel geworden? Sie wurde nicht von ihnen abgefeuert, und später nicht gefunden. Aber sie steckt immer noch im Körper eines Soldaten. +10 1 correct er - What's going on? - What did he say? - Oh, it's Joseph. - It was wolves! Coming out of the shadows. I was surrounded. - They were all around... - That's it? - You woke us...for a dream? - Ooh! Quiet! You want to scare the sheep? The sheep. The ram. The wolves killed the ram. It was dead. Was hat er gesagt? - Oh, es ist Josef. Wölfe! Sie kamen aus den Schatten! Ich war umzingelt. Rundherum nur... Ist das alles? Du hast uns wegen einem Traum aufgeweckt? Seid leise! Ihr erschreckt die Schafe. - Die Schafe. Der Schafbock! Die Wölfe haben den Schafbock getötet. Er war tot. +10 1 correct er We have a good team. That's the stuff. The match is already ours. Serkan says we could sell the gold from the wedding for Haci. Did you get that much? - Not really. We'll give as much as we can. But we have so many debts. We don't even have a washing machine. Life is very expensive. Can I see your ring? I want to see how it looks on me. Wir sind eine gute Mannschaft. So gefällst du mir besser. Dieses Spiel ist schon gewonnen. Serkan meint, wir könnten das Gold von der Hochzeit für Haci verkaufen. Habt ihr denn so viel bekommen? Wir geben so viel, wie wir können. Denn wir haben so viele Schulden. Wir haben nicht mal eine Waschmaschine. Das Leben ist eben teuer. Gib mir mal deinen Ring. Ich will sehen, ob er mir auch steht. +10 1 correct sie You see it every time you play. Why ? Why deny it? Do you want to forget me, Dum? You hate me. Right? So you pretend not to know me. Because I caused you to be punished that time. Right Dum? Right Dum? Please give me back my harmonica. Yes. I already gave it to you! Du siehst meinen Namen jedes Mal, wenn du spielst. Was soll das? Warum machst du das? Du willst mich für immer vergessen. Du hasst mich, stimmt's? Deshalb tust du, als würdest du mich nicht kennen. Weil du damals meinetwegen von deinem Vater geschlagen wurdest. Hab ich Recht? Hab ich Recht, Dam? Geben Sie mir meine Harmonika zurück. Natürlich gehört sie dir. +10 0 correct er Not if we don't know we're there. May I? Hirogen vessels produce an ion wake approximately 5,000 meters long. Inside it, there's too much interference for their sensors to detect anything. -A blind spot. -Mm-hmm. How do you propose we reach this wake without being discovered? I know their scanning frequencies. We'd only need to mask our signature long enough to get into the wake. Even if we succeeded-- which is far from certain-- Voyager is in no condition to fight one of their vessels, much less two. We'll have the element of surprise, Mr. Tuvok, not to mention a Tactical Officer who I'm sure will execute a precision strike. I've been able to reconfigure the data core, but it's still not capable of supporting our matrices. Nicht, wenn sie nicht wissen, dass wir da sind. Darf ich mal? Hirogenschiffe haben einen 5.000 Meter langen Ionen-Nachstrom. Darin können ihre Sensoren nichts aufspüren. - Ein blinder Fleck? - Wie kommen wir in den Nachstrom? Ich kenne ihre Scanfrequenzen. Wir verstecken uns, bis wir im Nachstrom sind. Wenn es gelingt, was nicht sicher ist, ist die Voyager nicht sehr kampffähig. Wir haben das Überraschungsmoment, Mr Tuvok. Und einen taktischen Offizier, der einen Präzisionsschlag ausführen wird. Ich rekonfigurierte den Datenkern, aber er unterstützt die Matrizen noch nicht. +10 1 correct sie - What in the evening? Ha ha ha! I can stay up till whenever I want. even me sister don't have to go to bed till one and she fifteen. You go to bed at nine in the evening? - Hm. Is that a struggle going to sleep at that time? Hmm... it depends. Do you always have to crack one off? That's a yes. So what is the radio station called? It's called radio 4. - Was? Abends? - Hm. Hahaha, ich kann so lange aufbleiben, wie ich nur will. Sogar meine Schwester muss nicht vor eins ins Bett, und sie ist 15. Du gehst um neun Uhr abends ins Bett. - Hm. Ist das eine Überwindung, um die Zeit schlafen zu gehen? Hmm, es kommt darauf an. Musst du dir immer einen schleudern? Das ist also ein ja. Also, wie heißt die Radiostation? Sie heißt Radio 4. +10 0 correct er There, no, no,no, no, no you can't. Just do this. Alright? Im strong though, let me. - Alright, watch. There, that's all I want you to do. Okay, okay. - All you have to do. Now, put your foot there. And the bat comes down like that. But this foot should be over here. Your foot, that's where the ball should be. And that you put there. But the ball won't be standing still. It will bounce here and come up there. Nein, nein, nein, nein, nein. So nicht. Sehen Sie her. Ich zeig es Ihnen. Ich bin aber stark, lassen Sie... - Gut, sehen Sie her. Machen Sie nur das. Okay, okay. - Mehr müssen Sie nicht tun. Stellen Sie Ihren Fuß da hin und der Schläger kommt so runter. Aber dieser Fuß sollte hier hinten sein. Ihr Fuß, der Ball sollte etwa da sein. So, und das kommt dann dahin. Aber der Ball wird nicht stillstehen, er wird abprallen und da hoch kommen. +10 1 correct er Hey ... ♪ Relax, enjoy yourself It's all just a wonderful game ♪ There are rivers and forests and mountains high ♪ There's the deep green ocean and the pale blue sky ♪ Let it go, and then you will know, old friend ♪ That you never will succeed You never will succeed (ÁÖ)¡¡stitch: a very funny person (Always with a) It was my fault? Uh ... corporate's boring. Uh, gee, I thought the English liked acrimony. I was just making conversation. No. You were just guaranteeing that we have a lousy evening. You, you wanted the whole thing to tank. Well, congratulations, you pulled it off! Relax, enjoy yourself It's all just a wonderful game There are rivers and forests And mountains high There's the deep green ocean And the pale blue sky Let it go, and then You will know, old friend That you never will succeed You never will succeed Sie scheint keinen Hunger zu haben. Es war meine Schuld? "Unternehmensrecht ist langweilig", "Sind Engländer nicht aggressiv?" Das war nur Konversation. Du wolltest, dass der Abend ein Reinfall wurde. Glückwunsch. Das war er. +10 1 correct sie The fact that Nora Mills was angry, that fact that she loved the man she killed, doesn't make ... Mark? ... Mark? Mark! He finished his closing. This might be a very good time for you to get up and do yours! I think his bulb is a little dim. Law and order ... law and order is a television show, albeit a good one. The nucleus of Nora Fields, believe it or not, was her love for her husband. Now, you heard the therapist testify as to the power of this love. It was also, in Nora's mind, immortal. Dass Nora Mills wütend war... (Queens "We Will Rock You" ertönt) und den Mann, den sie liebte, tötete, macht das nicht weniger schlimm... Mark? - Mark! - Hm? Er ist fertig. Vielleicht sollten Sie jetzt Ihr Plädoyer halten. Stimmt. Ich glaube, er ist nicht so ganz helle. Recht und Gesetz, Law and Order. Law Order ist eine Fernsehserie, wenn auch eine gute. Ob Sie es glauben oder nicht, Nora Fields Lebensinhalt... war ihre Liebe für ihren Mann. Sie hörten, was die Therapeutin über die Kraft der Liebe sagte. Sie war unsterblich für Nora. +10 2 correct sie He was different then. And so was I. Do you know what we've become? Enemies. Oh, no. Much worse. Now we're soul mates. Someone close the shutters. Seems wrong that I should die while the sun is still so bright. You'll not see it again. Before it sets, you will have left this life. Damals war er anders. Und ich ebenso. Weißt du, was wir zwei geworden sind? Ihr seid Feinde. Oh, nein. Viel schlimmer. Jetzt sind wir Seelenverwandte. Schließt bitte die Fensterläden. Es ist schwer zu sterben, wenn die Sonne so hell hereinscheint. (Mann) Du wirst sie nie wieder sehen. Bevor sie untergeht, wirst du dein Leben beendet haben. +10 1 correct sie - What is it? - I don't know. Lindsey. Five are dead. - Say it! - Yet they live. - Get the movers. - Yes, sir. Get it out of here. Nice. Lindsey, give me the scroll. No. It belongs to us. - Was ist los? - Keine Ahnung. Lindsey. Fünf sind tot. - Sagt es! - Doch sie leben. Holen Sie die Träger. Schafft es weg. Lecker. Lindsey, gib mir die Schriftrolle. Nein, sie gehört uns. +10 0 correct sie - It's Howell. Howell Granger. I was at college with him. - Go and say hello. - No! Don't! He... confuses me. What? He confuses me. He... He's a total arsehole. But he's got this voice and it just does things to me. - Es ist Howell. Howell Farmer. Ich war im College mit ihm. - Geh und sag Hallo. - Nein! Er...verwirrt mich. Was? Er verwirrt mich. Er ... Er ist ein totales Arschloch. Aber er hat diese Stimme und sie macht diese Dinge mit mir. +10 0 correct er - Very simple, very simple. - OK, so what is it? What? We can only drink these ten bottles here. - Just these? - Yeah. These... completely out of bounds - can't touch. - Just these ones, then? - These, just these ones. OK. Thank God you were here, I'd have said the other way around. (Slurring) Old wine is good wine. (Slurring) Yes. But... expensive wine is good wine also. Yes. But the older the wine is, the gooder it is. Ich muss mich von den Hunden verabschieden. - Gut, was ist Sache? - Ganz einfach. - Wirklich einfach, wirklich einfach. - OK, was ist es? Was? Wir dürfen nur diese 10 Flaschen hier trinken. - Nur die? - Ja. Die... absolut verboten - nichtmal anfassen. - Also nur die dann? Abert... teurer Wein ist ebenfalls guter Wein. Aber je älter der Wein ist, desto guter ist er. Aber der gleiche Beweis, desto teurer der Wein ist, dann ist er ebenfalls guter. +10 1 correct er That's the one Maggie insisted we bring back alive. - She must have sent it after you. - And it got distracted. God. Buffy, it's not your fault. How could you know? She's right. You mustn't blame yourself. I'm not going to. I'm going to the crime scene to see what I can find out. Research the Polgara demon. I wanna know where it is. Maggie wollte, dass wir ihn lebend zurückbringen. - Sie hat ihn auf dich gejagt. - Und er wurde abgelenkt. Gott! Es ist nicht deine Schuld. Sie hat Recht. Mach dir keine Vorwürfe. Werde ich nicht. Ich gehe zum Ort des Verbrechens, um mehr zu erfahren. Sucht den Polgara. Ich will wissen, wo er ist. +10 1 correct er - No. - Do you want to hear? - No. Doctor. Thank you. This has been very interesting. Back away from the door! Riley, are you OK? Secure the room. We got a demon in here. It escaped through that vent. - Nein. - Willst du es wissen? - Nein! Doktor. Vielen Dank. Das war... sehr interessant. (Mann) Weg von der Tür! Riley, bist du OK? Sichert den Raum ab! Hier ist ein Dämon. Er ist durch den Abzug geflohen. +10 2 correct er - Do you want to hear? - No. Doctor. Thank you. This has been very interesting. Back away from the door! Riley, are you OK? Secure the room. We got a demon in here. It escaped through that vent. It's not the Polgara. - Willst du es wissen? - Nein! Doktor. Vielen Dank. Das war... sehr interessant. (Mann) Weg von der Tür! Riley, bist du OK? Sichert den Raum ab! Hier ist ein Dämon. Er ist durch den Abzug geflohen. Er ist kein Polgara. +10 3 correct er - No. Doctor. Thank you. This has been very interesting. Back away from the door! Riley, are you OK? Secure the room. We got a demon in here. It escaped through that vent. It's not the Polgara. It looks sort of half man. - Nein! Doktor. Vielen Dank. Das war... sehr interessant. (Mann) Weg von der Tür! Riley, bist du OK? Sichert den Raum ab! Hier ist ein Dämon. Er ist durch den Abzug geflohen. Er ist kein Polgara. Er ist zur Hälfte Mensch. +10 1 correct sie - Let go, you freak. - Then you deal with me. - l'm telling Mom. You stay away from my mother. - What? - Buffy? I'm glad I've caught you. We may have underestimated what we're dealing with. Go on. We've uncovered more than expected about this orb. It's called the Dagon Sphere and it has a history going back many centuries. - Was? - Dann kämpfe mit mir. - Das sage ich Mom. Lass meine Mutter in Ruhe. - Was? - (Giles) Buffy? Gut, dass ich dich erreiche. Wir haben unseren Gegner unterschätzt. Reden Sie. Wir haben mehr über diese Kugel herausgefunden. Sie heißt Dagon-Kugel. Ihre Geschichte reicht viele Jahrhunderte zurück. +10 1 correct sie To this end, I've asked our tactical consultant here to address us today. Mr Levinson. - Thank you, Colonel. - It's about time we brought out the big guns. Men, before we can locate Adam, we need to understand him better. And there's somethin' that's bothered me almost from the start. He doesn't eat. We've known him to kill, but never to eat the kill. So I pulled some of Professor Walsh's original design schematics and I found something. His power source is not biological at all. It's here. Ich habe daher unseren taktischen Berater gebeten, zu uns zu sprechen. Mr. Levinson. - Danke, Colonel. - Zeit, die schweren Geschütze aufzufahren. Männer, ehe wir Adam finden können, müssen wir ihn besser verstehen. Und da ist etwas, das mich von Anfang an verwirrte. Er isst nicht. Wir wissen, dass er tötet, aber er isst seine Opfer nie. Ich habe Professor Walshs Originalpläne untersucht,... ..und ich habe etwas gefunden. Seine Kraftquelle ist nicht biologisch. Sie liegt hier. +10 1 correct sie He seemed kind of forceful and confident. - That's not Xander. - l said "Oh, dear Lord". - You always say that. - Well, it's always important. Neither Xander is a demon. - ls one of them a robot? - What? No. The rod device, it's called a ferula-gemina. It splits one person into half, distilling personality traits into two separate bodies. Er war sehr energisch und selbstbewusst. - Das war nicht Xander. - Ich sagte: "Du liebe Güte". - Das sagen Sie immer. - Und es ist immer wichtig! Keiner der Xanders ist ein Dämon. - Ist einer ein Roboter? - Was? Nein. Die Stabwaffe war eine Ferula-Gemina. Sie spaltet eine Person in zwei. Die Charaktereigenschaften werden verteilt. +10 1 correct sie But we'll get together with Buffy another time soon. I think you'll really like her. She's not your friend. I may have overestimated the "you liking her" factor. No, no. I mean, I don't... I don't think she's... her. - You lost me. - Well, a person's energy has a flow, a unity. Buffy's was... was fragmented. It grated like something forced in where it doesn't belong. Wir treffen uns ein andermal mit Buffy. Du wirst sie bestimmt mögen. Sie ist nicht deine Freundin. Vielleicht wirst du sie auch nicht mögen. Nein, nein. Ich glaube nur... Ich glaube, dass sie nicht sie selbst ist. Jetzt komm ich nicht mehr mit. Jeder Mensch strahlt eine Energie aus, die gleichförmig ist. Buffys Energie... Es waren Bruchstücke. Sie war unharmonisch, wie etwas, das nicht da hingehört, wo es ist. +10 1 correct sie - What's going on? I'm Dr. Seigler from the CDC. We have a court order to take you and your sister into custody. And to quarantine your club until further notice. How many people have been...? No, I would not classify this as an epidemic at this stage. Although that's for Dr. Seigler of the CDC here to determine, not me. All I can tell you is that an outbreak has occurred in the hospital and we've taken all the necessary and responsible steps to contain it. Dr. Williamson, how do you know it's contained? How can you be sure? Because we've identified the initial carrier. Who is it? - Was ist los? Ich bin Dr. Seigler vom ZKB. Wir haben einen Beschluss, um Sie beide in Gewahrsam zu nehmen. Und Ihren Club bis auf weiteres unter Quarantäne zu stellen. Wie viele Menschen wurden...? Nein, ich würde es im Moment noch nicht als Seuche bezeichnen. Aber das hat Dr. Seigler vom ZKB zu bestimmen, nicht ich. Ich kann nur sagen, in der Klinik gab's einen Ausbruch und wir haben Maßnahmen eingeleitet, ihn einzudämmen. Dr. Williamson, wie können Sie sicher sein, dass er eingedämmt ist? Wir haben die erste Überträgerin gefunden. Wer ist sie? +10 3 correct er I don't understand. What good is this power if I can't use it when I need it? Phoebe, you have to focus. Oh, Prue, I am focusing, believe me. You're too upset, so take a deep breath and try again. I can't levitate when I want to, I can't premonition... - Guys! - What? I think the spell is working. Do you see it? What's it doing? I think it wants us to follow it. Wozu ist diese Kraft gut, wenn ich sie bei Bedarf nicht benutzen kann? Phoebe, du musst dich konzentrieren. Oh Prue, glaub mir, ich konzentriere mich. Du bist zu aufgeregt, atme tief ein und versuch's noch mal. Ich kann nicht schweben, wann ich will, habe keine Vision... - Leute! - Was? Ich glaube, der Zauberspruch wirkt. Siehst du ihn? Was macht er denn da? Ich glaube, er will, dass wir ihm folgen. +10 1 correct sie Christina? Hi, it's Phoebe. I'm sorry to bother you again, but I need your help with something. I need you to try to remember back to the day that the bad witch died and the pretty necklace was torn off her neck. Do you remember that day? Christina, I know this is difficult, but please try. Phoebe's life depends on it. Do you remember what happened to the necklace, Christina? I was up on the landing, watching the whole scary thing. And the necklace? It just slid across the floor into the foyer. Christina? Ich bin's, Phoebe. Ich muss Sie leider noch mal stören, ich brauche Ihre Hilfe. Es ist sehr wichtig. Erinnern Sie sich an den Tag, als die böse Hexe starb und ihr die schöne Halskette abgerissen wurde? Wissen Sie noch? Ich weiß, das ist schwer, aber versuchen Sie's bitte. Phoebes Leben hängt davon ab. Wissen Sie, wo die Halskette ist, Christina? Ich war auf dem Treppenabsatz, ich hab alles gesehen. Und die Halskette? Sie ist über den Boden in die Eingangshalle gerutscht. +10 0 correct sie - I'd love to. Would you guys wonna come for dinner? - Absolutly. - Sure. - Nice. Five years I went out with that man and it's not that I want him back or anything, it's just... he never wanted to tell me that he loved me. He goes out with this new woman and he's in love with her straight away. How does that look to people? I'm sure there's been ? staring? . Two points. One. We agreed two months ago to end your therapy, as it was going nowhere, remember? Ja gern. Ach Jungs, kommt ihr zu uns zum Essen? Unbedingt. Ja klar. Fünf Jahre war ich mit dem Mann zusammen. Es geht nicht darum, dass ich ihn zurück will oder sowas. Nur, er hat nicht einmal gesagt, dass er mich liebt. Jetzt ist er mit dieser Neuen zusammen und ist sofort in sie verliebt. Was wird das bei den Leuten bewirken? Ich bin sicher, sie starren mich an. Es gibt zwei Dinge: Erstens... Wir waren uns vor zwei Monaten einig, dass ihre Therapie beendet ist, da sie nirgendwo hinführt. Wissen sie das noch? +10 0 correct er This was a wonderful night. I've always wanted to drive around in this area for hours. It's quite scenic, don't you think? And they have some very colorful characters. I enjoyed Baby Jane a lot, didn't you? -l'd just like to go home. -l'm trying to get us home. You're not trying hard enough. I don't know where we're going. I don't have any directions. A good idea is just to keep driving around and around. I'm looking for the highway and I don't know where it is. Das war ein wundervoller Abend. Ich wollte hier schon immer stundenlang herumfahren. Schöne Aussicht. Und man begegnet ein paar sehr interessanten Gestalten. Ich hatte meinen Spaß mit Baby Jane, du nicht? - Ich möchte nur nach Hause. - Ich versuche, heimzufinden. Streng dich mehr an. Ohne Wegbeschreibung habe ich keine Ahnung, wo wir sind. Eine gute Idee ist, einfach weiter so herumzufahren. Ich suche nach dem Highway. Ich weiß nicht, wo er ist. +10 1 correct sie She brought it over from Russia, from a pogrom. She was in steerage. If that's gone, I'm gonna be hysterical. She worked hard all her life to give that to me! I'm sorry you walked in on that. No. Don't, please. -Goodbye. -No, please, I'm begging you. -Just stay here. -l can't stay here. No, trust me. That fucking brooch better not be missing. It's gone, you fucking, motherfucking.... Meine Oma wurde in Russland verfolgt, sie reiste auf dem Zwischendeck her. Wenn die Brosche weg ist, raste ich aus. Sie hat ihr Leben lang hart gearbeitet, um sie mir zu geben! Tut mir leid, dass du das miterleben musstest. - Tschüss. - Nein, bitte, ich flehe dich an. - Bleib hier. - Ich kann nicht hierbleiben. - Vertrau mir. - Sie ist durchgedreht. Hoffentlich ist die verdammte Brosche nicht weg. Sie ist weg! Sie ist weg, du Scheiß-, verdammter... +10 1 correct er I have a devious plan. Great. Captain Moron has a plan. Tell it to Wingus and Dingus. Wingus? Dingus? We're going to give the aliens the old switcheroo. -You mean--? -Correct. I found a giant, hideous ape that looks exactly like Leela. It doesn't look anything like me! Ich habe einen listigen Plan. Toll. Captain Trottel hat einen Plan. Erzähl ihn Wingus und Dingus. Wingus! Dingus! Wir organisieren eine Verwechslung. - Du meinst...? - Genau. Ich fand einen riesigen, hässlichen Affen... der genau wie Leela aussieht. Er sieht gar nicht aus wie ich! +10 1 correct er What about all the retch-inducing cards? The machine is working at full capacity. Mommy? Why do the robots give you presents? Shove a big old melon in it, I'm talking! You've noticed all my robots have antennas. Everyone thinks it's to make them look science fiction-y. The antennas are really for my robot controller. No wonder you love Mother's Day. I hate Mother's Day, you dribbling pukes! It brings back awful memories. Was ist mit den ekligen Karten? Die Maschine arbeitet mit voller Kapazität. Mami? Warum geben dir die Roboter Geschenke? Halt deine Schnauze, ich rede gerade! Ihr habt bemerkt, all meine Roboter haben Antennen. Jeder glaubt, es soll sie futuristisch aussehen lassen. In Wirklichkeit sind die Antennen für meine Roboter-Fernbedienung. Kein Wunder, dass du Muttertag liebst. Ich hasse Muttertag, ihr sabbernden Kotzbrocken! Er bringt schreckliche Erinnerungen. +10 1 correct sie It looks like a system of roads. Well, one thing hasn't changed. The geological disturbances that Voyager seems to be causing. The probe recorded half a dozen each month. Still no way to tell how severe they are. Look at the amount of iron being used in that city. That's ten times what you'd expect to see in a culture at this stage of development. Do you think they're using it to support their buildings? If you lived on a planet that wouldn't stop shaking, you might be doing the same thing. If they've reached this stage of industrial development, they must be observing us. The probe's impulse thrusters are starting to fail. At its present altitude, it's been operating for over 200 years. Das sieht nach Straßen aus. Die geologischen Störungen durch Voyager sind unverändert. Die Sonde empfing sechs pro Monat. Die Stärke können wir nicht feststellen. Sehen Sie mal, wie viel Eisen die Stadt enthält. Zehnmal mehr, als man es von einer Kultur in dem Stadium erwartet. Sie stützen damit ihre Gebäude? Wenn Ihr Planet ständig beben würde, würden Sie das auch tun. Wenn sie dieses industrielle Stadium erreicht haben, beobachten sie uns. Die Impuls-Schubdüsen der Sonde versagen langsam. In der Höhe ist sie jetzt seit zwei Jahren im Einsatz. +10 4 correct sie Still no way to tell how severe they are. Look at the amount of iron being used in that city. That's ten times what you'd expect to see in a culture at this stage of development. Do you think they're using it to support their buildings? If you lived on a planet that wouldn't stop shaking, you might be doing the same thing. If they've reached this stage of industrial development, they must be observing us. The probe's impulse thrusters are starting to fail. At its present altitude, it's been operating for over 200 years. Its orbit is becoming decayed. lnitiate self-destruct. It disintegrated in the upper thermosphere. Die Stärke können wir nicht feststellen. Sehen Sie mal, wie viel Eisen die Stadt enthält. Zehnmal mehr, als man es von einer Kultur in dem Stadium erwartet. Sie stützen damit ihre Gebäude? Wenn Ihr Planet ständig beben würde, würden Sie das auch tun. Wenn sie dieses industrielle Stadium erreicht haben, beobachten sie uns. Die Impuls-Schubdüsen der Sonde versagen langsam. In der Höhe ist sie jetzt seit zwei Jahren im Einsatz. - Ihr Orbit zerfällt. - Leiten Sie die Selbstzerstörung ein. Sie ist zerfallen. +10 3 correct sie We've managed so far. We're Borg. You've forgotten what that means. The unity of the collective... common goals... the quest for perfection... I have not forgotten. But you don't need to remain drones to experience those things. Come back with me to Voyager. 38 minutes. You're wasting time. Another maturation chamber is malfunctioning. Its autonomic nervous system is failing. It's Borg. It will adapt. Wir kommen zurecht. Wir sind Borg. Sie haben vergessen, was das heißt. Die Einheit des Kollektivs, gemeinsame Ziele, das Streben nach Perfektion. Das habe ich nicht vergessen. Man muss keine Drohne sein, um diese Dinge zu erfahren. Kommt mit mir auf die Voyager. 38 Minuten. Sie verschwenden Zeit. Noch eine Reifungskammer mit einer Funktionsstörung. - Ihr Nervensystem bricht zusammen. - Sie ist Borg. Sie passt sich an. +10 4 correct sie We're Borg. You've forgotten what that means. The unity of the collective... common goals... the quest for perfection... I have not forgotten. But you don't need to remain drones to experience those things. Come back with me to Voyager. 38 minutes. You're wasting time. Another maturation chamber is malfunctioning. Its autonomic nervous system is failing. It's Borg. It will adapt. It's not adapting. Sie haben vergessen, was das heißt. Die Einheit des Kollektivs, gemeinsame Ziele, das Streben nach Perfektion. Das habe ich nicht vergessen. Man muss keine Drohne sein, um diese Dinge zu erfahren. Kommt mit mir auf die Voyager. 38 Minuten. Sie verschwenden Zeit. Noch eine Reifungskammer mit einer Funktionsstörung. - Ihr Nervensystem bricht zusammen. - Sie ist Borg. Sie passt sich an. Sie passt sich nicht an. +10 1 correct sie Let Seven help. We can modulate the stasis field to stabilize its functions at least temporarily. Assist me. The field is degrading. We need to transport it into an incubation pod-- quickly. Why is it doing that? It's respiratory system is impaired. And this incubation pod is malfunctioning. We must transport this infant to Voyager. No. The drone is part of our collective. Not if it dies. Seven soll helfen. Wir modulieren das Stasisfeld, um ihre Funktionen zu stabilisieren. Hilf mir. Das Feld bricht zusammen. Beamen Sie sie in eine Inkubationskapsel! Wieso tut sie das? Ihre Atemwege sind geschädigt. Die Kapsel funktioniert nicht richtig. - Sie muss auf die Voyager. - Nein! Die Drohne gehört zum Kollektiv. Aber nicht wenn sie stirbt. +10 2 correct er The deflector. Resistance is futile. Comply. Return Harry Kim; then we'll talk. We've talked enough. Your requests are irrelevant. Comply, or we'll assimilate the others. It'll take us at least an hour to dismantle the deflector and transfer the components... Now. I can't give it to you now. It's complex technology that's part of our ship. Den Deflektor. Widerstand ist zwecklos. - Tun Sie es. - Wir wollen Harry Kim. Dann reden wir. Genug geredet. Ihre Bitten sind irrelevant. Tun Sie es, oder wir assimilieren die anderen. Wir brauchen eine Stunde, um den Deflektor abzubauen... - Sofort! - Ich kann ihn euch nicht sofort geben. Er ist Bestandteil des Schiffs. +10 1 correct sie Then I'll be going alone. Good luck. Charge phaser banks. Stand by to divert all power to thrusters. Escape Pod 1 is occupied and ready, Captain. Launch Pod 1. Escape pod away. How close are our pursuers? 65 seconds to intercept. Stand by to fire. Captain, the escape pod is altering course. It's heading for the aliens. - Dann fliege ich allein. - Viel Glück. Phaserbänke laden. Bereithalten, alle Energie in die Triebwerke zu leiten. Fluchtkapsel 1 ist besetzt und bereit. - Kapsel 1 starten. - Fluchtkapsel ist unterwegs. - Wie weit weg sind unsere Verfolger? - 65 Sekunden bis zum Abfang. Bereithalten zum Feuern. Die Kapsel ändert ihren Kurs. Sie fliegt auf die Fremden zu. +10 1 correct sie I was so distraught after hearing Max's name that I fired my Captain Proton comatizer at every Maquis I could find. Your sarcasm could be viewed as subterfuge. Tuvok, it's me, Harry. Do you really think I'd be capable of this? My personal views are irrelevant. I learned about Max's death a long time ago. I was upset, but I don't blame the Maquis, and I certainly don't blame anyone on this ship. If that'll be all? Is everything all right? This investigation is... perplexing. It defies logic. Ich war außer mir, als ich den Namen Max hörte. Ich feuerte meinen Captain-Proton- Komastrahl auf jedes Maquis-Mitglied. Ihr Sarkasmus könnte eine List sein. Tuvok. Ich bin's, Harry. Glauben Sie, dass ich zu so was fähig wäre? Meine Ansichten sind irrelevant. Ich erfuhr vor langer Zeit von Max' Tod. Ich war traurig, gebe aber weder dem Maquis noch irgendjemand an Bord dieses Schiffs die Schuld. Wenn das dann alles wäre. Ist alles in Ordnung? Diese Untersuchung ist...verblüffend. Sie trotzt jeglicher Logik. +10 1 correct sie It seems one broke the other's plow and refused to replace it. His comeuppance was served to him not by the hand of God but by the other farmer, in the form of a clogged irrigation ditch. Now, do you think their disagreement stopped there? Of course not. They go on... just as the heathen did of old. After all, one spiteful act deserves another, right? Wrong! What these sinners have forgotten is that they are neighbors. He's in love with the sound of his own voice. Whether we are man or woman, parent or child... flesh and blood or photons and force fields... lt has been said... On the other hand, perhaps he's been nipping at the sacramental wine. And, as such, our community is everything. It is our world, and we are a part of it just as a branch is part of a tree. Der eine beschädigte des anderen Pflug, ersetzte ihn aber nicht. Die Quittung erhielt er nicht durch Gottes Hand, sondern durch den anderen Bauern: Er verstopfte seinen Bewässerungsgraben. Meinen Sie, ihr Streit wäre damit beendet gewesen? Natürlich nicht. Sie machen immer weiter, wie früher die Heiden. Schließlich verdient eine Gemeinheit eine weitere. Was diese Sünder vergessen haben, ist, dass sie Nachbarn sind. Er hört sich selbst gern reden. ...Mann oder Frau, Eltern oder Kinder, Fleisch und Blut oder Photonen... Es heißt... Oder vielleicht hat er am Opferwein genippt. Daher ist unsere Gemeinde alles. Sie ist unsere Welt. Wir gehören zu ihr, so, wie ein Ast zum Baum gehört. +10 1 correct sie But I haven't even started the diagnostic. Then what were you doing? Nothing. I just got here. I know that wasn't my fault. These gel-packs aren't burned out. There's no trace of any EM discharge. Could it have dissipated this quickly? No, it moved. Moved? The discharge seems to be traveling through the bio-neural circuitry... jumping from system to system. Can you isolate it? It's in a series of gel-packs that interface with the environmental controls outside Cargo Bay 2. - Aber ich hatte noch nicht angefangen. - Was taten Sie dann? Nichts. Ich weiß, dass das nicht meine Schuld war. - Die Gelpacks sind nicht ausgebrannt. - Keine Spur einer EM-Entladung. - Wurde sie so schnell abgeführt? - Nein. Sie hat sich bewegt. Die Entladung scheint durch die bioneuralen Schaltkreise zu wandern, indem sie von System zu System springt. Sie ist in einer Reihe von Gelpacks, die mit dem Temperaturregler vor Frachtraum 2 verbunden sind. +10 1 correct sie Could it have dissipated this quickly? No, it moved. Moved? The discharge seems to be traveling through the bio-neural circuitry... jumping from system to system. Can you isolate it? It's in a series of gel-packs that interface with the environmental controls outside Cargo Bay 2. Let's try to get there before it jumps again. By then Seven of Nine was in Cargo Bay 2 to run diagnostics, but, because the com system was down, they couldn't warn her, and she had no idea that something was in the room with her. -Here? -ln this cargo bay? Then what happened? The creature was clinging to the circuits and bulkheads, using them to move about the room. It was getting closer and closer. - Wurde sie so schnell abgeführt? - Nein. Sie hat sich bewegt. Die Entladung scheint durch die bioneuralen Schaltkreise zu wandern, indem sie von System zu System springt. Sie ist in einer Reihe von Gelpacks, die mit dem Temperaturregler vor Frachtraum 2 verbunden sind. Schnell hin, bevor sie weiterspringt. Seven of Nine war in Frachtraum 2 und machte Untersuchungen. Da das Com-System ausgefallen war, konnten sie sie nicht warnen. Sie wusste nicht, dass etwas mit ihr im Raum war. - In diesem Frachtraum hier? - Was passierte dann? Die Kreatur bewegte sich mit Hilfe der Schaltkreise durch den Raum. Sie kam näher und näher. +10 1 correct sie Hello? is somebody out there? Tom, if that's you, this isn't funny. Stay away! Calm yourself, Mr. Neelix. Y-you really shouldn't sneak up on people like that. I could have shot you. Your restraint is commendable. is there a problem with the air supply? An alien life-form has seized control of Voyager's primary systems. It's flooded numerous sections with poisonous gas. Hallo? Ist da draußen jemand? Tom, wenn Sie das sind, das ist nicht komisch. Bleiben Sie mir vom Leib! Beruhigen Sie sich, Mr Neelix. Schleichen Sie sich nicht so an. Ich hätte Sie erschießen können. - Ihre Zurückhaltung ist lobenswert. - Gibt es ein Problem mit der Luft? Eine fremde Lebensform hat Kontrolle über Voyager ergriffen. Sie hat mehrere Sektionen mit Gas gefüllt. +10 0 correct sie I'm Axum. This is Annika. My father's ship started shaking. Men came aboard. They looked like machines. Will you help me find my father? I'll see what I can do. There are other children here. Would you like to meet them? I just got here, too. This environment is intimidating, but I believe it's safe. Ich bin Axum. Das ist Annika. Das Schiff meines Vaters fing an zu wackeln. Männer kamen an Bord. Sie sahen aus wie Maschinen. Helfen Sie mir, meinen Vater zu finden? Ich werde sehen, was ich tun kann. Hier sind noch andere Kinder. Willst du sie treffen? Ich bin auch gerade erst hergekommen. Diese Umgebung ist beängstigend, aber ich glaube, sie ist sicher. +10 1 correct sie What is the purpose of this "music"? is it an encryption code of some kind? There is a mathematical component to music, but primarily it's a form of artistic expression. "Artistic expression"? Using sounds and images to convey ideas and emotions. Why would anyone do that? Well... to... communicate their feelings. Can't they do that through speech? Yes, but music is much more... expressive and entertaining. You mean to say that this "music" is... It does have other applications. Was ist der Zweck dieser Musik? Ist es eine Art Verschlüsselungscode? Sie besitzt eine mathematische Komponente. Aber in erster Linie geht es um den künstlerischen Ausdruck. Den künstlerischen Ausdruck? Mit Klängen und Bildern will man Ideen und Gefühle vermitteln. Warum sollte das jemand tun wollen? Nu ja, um ihre Gefühle mitzuteilen. Könnten sie das nicht auch durch Sprache? Ja, aber Musik ist sehr viel ausdrucksvoller und unterhaltsamer. Wollen Sie damit sagen, diese Musik dient der Unterhaltung? Sie dient auch anderen Zwecken. +10 1 correct er That its own desires for power and domination are wrong. It is willing to join the Tok'ra and reveal all Goa'uld secrets to them. Um, I know I'm just the apprentice at this table, but... Why then not instruct this symbiote to deliver these secrets directly? - Exactly. - We do not communicate in words. It is more feelings, images, memories. It'll only be capable of communicating its knowledge once it takes a host. And since it believes that the Goa'uld are evil, it will only take a willing host. It is most urgent. Your symbiote is ready to take a host even now. It has already passed its time. Dass sein eigener Drang nach Macht und Herrschaft falsch ist. Er will den Tok'ra beitreten und ihnen alle Geheimnisse der Goa'uld verraten. Äh, ich weiß, ich bin hier nur der Lehrling, aber... Warum kann der Symbiont uns die Geheimnisse nicht direkt anvertrauen? - Genau. - Wir verständigen uns nicht mit Worten. Eher über Gefühle, Bilder, Erinnerungen. Er kann uns sein Wissen erst mitteilen, wenn er einen Wirt genommen hat. Da er glaubt, dass die Goa'uld böse sind, wird er nur einen willigen Wirt nehmen. Es ist äußerst dringend. Dein Symbiont ist jetzt schon bereit, einen Wirt zu nehmen. Er ist schon überfällig. +10 1 correct sie Uh, I can't be sure. There's no writings of any kind on the pedestal. This cavern must act like a containment bottle. No wonder Nick was so fascinated. A sample of what slows down neutrinos could change the face of physics. - It's like a living thing. It's... - Wonder how far down that is. Daniel Jackson. Sir, radiation is spiking. It's at 300 per cent! Hm, bin mir nicht sicher. Es ist keinerlei Inschrift auf dem Sockel. Diese Höhle muss wie eine Art Behälter wirken. Kein Wunder war Nick fasziniert. Eine Probe von dem Stoff, der Neutrinos verlangsamt, würde die Physik verändern. - Es ist irgendwie lebendig. Es... - Wie weit das wohl nach unten geht? Daniel Jackson. Sir, die Strahlung! Sie liegt bei 300 Prozent! +10 0 correct er So, what do we have on this fine Goa'uld fella? Zipacna was one of Apophis's most loyal underlords. I don't believe for a second he's come to talk Klorel outta here. (tinkling) - They are ready for you. - Thank you. Carter, you and Teal'c keep an eye on Zippy's kids. - Yes, sir. - See what they're up to. This dispute involves two sentient beings who inhabit the same body. Both have requested sole use of the body,... ..therefore we must establish right of priority over the body. To whom does it belong? Und was wissen wir über diesen sympathischen Goa'uld? Zipacna war einer von Apophis' treuesten Unterlords. Der will doch nicht wirklich über die Freilassung von Klorel reden. (Klingeln) Sie sind bereit. Danke schön. Carter, Sie und Teal'c passen auf Zippys Truppe auf. - Ja, Sir. - Schauen Sie, was die da treiben. In diesem Streit geht es um zwei Wesen in ein und demselben Körper. Beide beanspruchen das alleinige Nutzungsrecht, und daher... ..müssen wir herausfinden, wer Priorität über den Körper hat, wem er gehört. +10 0 correct er I am not programmed to solve the problem faced by the Enkarans. Right. Let me ask you something. What will happen to you when this is all over? I will be reintegrated into the ship's systems. You mean you'll die? Yes, I suppose that is one interpretation. - Do you wanna die? - What I want is irrelevant. Wouldn't you like to experience... ..what it's like to be an Enkaran before you're reintegrated? See some of the planet before it's completely transformed, and... Ich bin nicht darauf programmiert, das Problem der Enkaraner zu lösen. OK. Eine Frage. Was passiert mit Ihnen, wenn all dies vorbei ist? Ich werde wieder in die Systeme des Schiffs integriert. Das heißt, Sie sterben? Ja, so könnte man es auch sehen. - Wollen Sie sterben? - Was ich will, ist unwichtig. Möchten Sie nicht erfahren,... ..wie es ist, Enkaraner zu sein, bevor Sie reintegriert werden? Den Planeten sehen, bevor er transformiert wird, und... +10 1 correct sie You're go, Digger One. - (Teal'c) Proceeding to target area. - (Carter) Copy. You're go forphase two. That's them? The X301 has Stealth technology. It wouldn't show up on radar, so we've installed a transmitter. These blips represent the target drones. 301 is carrying two AIM-120A air-to-air missiles. Major, do you mean a Slammer missile could take out a Goa'uld mother ship? If it has a naqahdah-enhanced warhead and a shield-frequency modulator,... ..yes, sir. Erlaubnis erteilt, Digger Eins. - (Teal'c) Nähern uns dem Ziel. - (Carter) Verstanden. Phase Zwei. Sind sie das? Der X301 besitzt neueste Tarntechnik. Weil er nicht auf dem Radar erscheint, hat er einen Transmitter. Die Piepser sind die Zieldrohnen. Der 301 hat zwei Luft-Luft-Raketen des Typs AIM-120A. Sie meinen, eine Slammer-Rakete könnte ein Goa'uld-Mutterschiff zerstören? Wenn sie einen Naqahdah-Sprengkopf und einen Schirmmodulator hat,... ..dann ja, Sir. +10 1 correct er Egyptian civilisation must be thousands of years older than we assumed. - Sarah, you can't... tell anyone about this. - What are you talking about? This is exactly the evidence you've been looking for. It validates your theories. All we've got is one carbon-dating analysis on a missing artefact. So we can contact the technician who performed the analysis. What? Dr Jordan wasn't the only one to get these results. Steven. That Goa'uld symbiote should be a desiccated husk,... ..but instead it's in perfect condition. At first we thought it had been preserved in formaldehyde,... Die ägyptische Zivilisation muss tausende von Jahren älter sein. - Sarah, erzähl niemandem davon. - Was sagst du da? Das ist genau der Beweis, den du für deine Theorien brauchst. Wir haben nur die Kohlenstoff-Analyse eines verschwundenen Artefakts. Wir können den Techniker kontaktieren, der die Analyse gemacht hat. Was? Nicht nur Dr. Jordan hat die Ergebnisse bekommen. Steven. Der Goa'uld-Symbiont müsste vertrocknet sein,... ..aber er ist in perfektem Zustand. Zuerst dachten wir, er wäre in Formaldehyd konserviert,... +10 1 correct er Steven. That Goa'uld symbiote should be a desiccated husk,... ..but instead it's in perfect condition. At first we thought it had been preserved in formaldehyde,... - ..but now we are not so sure. - What do you mean? The outside of the jar is ceramic,... ..but the inside is a technologically advanced containment vessel. There's a tiny naqahdah power source designed to emit a low-level charge. - Why? - We can't be certain yet, sir,... ..but I guess the jar is some sort of stasis chamber. We think that the symbiote was alive when it was placed inside. Why would it allow itself to be removed from its host and placed in stasis? Steven. Der Goa'uld-Symbiont müsste vertrocknet sein,... ..aber er ist in perfektem Zustand. Zuerst dachten wir, er wäre in Formaldehyd konserviert,... - ..aber wir sind nicht mehr so sicher. - Warum? Das Äußere der Urne ist aus Keramik,... ..aber das Innere ist ein hoch entwickeltes Abwehr-Gefäß. Eine winzige Naqahdah-Stromquelle, die eine elektrische Ladung abgibt. - Wozu? - Wir sind noch nicht sicher,... ..aber ich denke, die Urne ist eine Art Stasen-Raum. Der Symbiont wurde wahrscheinlich lebend hineingetan. Warum sollte er es zulassen, dass man ihn aus dem Wirt entfernt? +10 1 correct sie No. No, you won't rule at all. You see, we don't worship false gods any more. You have come far, it is true. But you are still weak. Even now, you are torn between your desire to kill me... ..and your concern for my host,... ..she who freed me from my long sleep. What do you know of my queen? Um... She was trapped like you. We have the jar. Where is it? Nein, du wirst überhaupt nicht regieren. Wir beten keine falschen Götter mehr an. Ihr seid weit gekommen, wohl wahr. Aber ihr seid immer noch schwach. Sogar jetzt bist du zerrissen zwischen dem Wunsch, mich zu töten... ..und deiner Sorge um meinen Wirt,... ..sie, die mich aus meinem langen Schlaf weckte. Was weißt du über meine Königin? Ähm... Sie war wie du eingesperrt. Wir haben die Urne. Wo ist sie? +10 1 correct sie - That is ridiculous. Well, what you call an error has somehow resulted in life. He's self-aware, he thinks independently, he's afraid of his own death. By any definition, he's acting alive. All we're saying is that maybe there's a way of doing this without... killing him. - There is not! - OK. Had to ask. I don't understand. Why not? The unit must be in a life form. It cannot exist on its own. - Das ist lächerlich. Das, was du Fehler nennst, ist irgendwie zu Leben geworden. Er hat ein Bewusstsein,... ..denkt eigenständig und fürchtet sich vorm Tod. Der Definition nach ist er ein lebendiges Wesen. Vielleicht kann man das alles machen... ohne ihn zu töten. - Das kann man nicht! - OK. Ich musste die Frage stellen. Ich verstehe das nicht. Wieso nicht? Die Einheit braucht eine Lebensform. Sie kann allein nicht existieren. +10 1 correct sie - It is quite beautiful. - The rapid pressurisation... ..might cause your ears to block. As you might notice, there is no plant or animal life. Doesn't appear to be any plant or animal life. Colonel, do you read? Yeah. We're counting fiive bodies on this side. Which means there could still be several personnel unaccounted for. - All right, we'll have another look around. - We're capturing the drone. Once it is inside the containment tank, we can deactivate it. - Es ist sehr schön. - Was? - Der schnelle Druckanstieg... ..kann sich auf Ihre Ohren auswirken. Wie Sie sehen, gibt es weder Pflanzen noch Tiere. Es scheint weder Pflanzen noch Tiere zu geben. Colonel, hören Sie mich? Ja. Auf dieser Seite haben wir fünf Tote. Das heißt, es könnte noch mehr geben. - OK, sehen wir uns noch etwas um. - Wir fangen die Drohne ein. Sobald sie in der Kapsel ist, können wir sie deaktivieren. +10 1 correct er Sorry. I think I've been hangin' around Jack O'Neill too much. There was nothing impeding us. This shouldn't have happened. Something else shouldn't be happening: the outside pressure is increasing. What? - The gauge must be malfunctioning. - But it's Swiss. Our depth is constant, and pressure should be relative to depth. And if it keeps increasing? Tut mir Leid. Ich glaube, das ist der Umgang mit Jack O'Neill. Es war nichts im Weg. Das hätte nicht passieren dürfen. Und auch das nicht: der Außendruck steigt. Was? - Das Messgerät muss defekt sein. - Aber es ist aus der Schweiz. Unsere Tiefe ist konstant, und der Druck sollte relativ zur Tiefe sein. Und wenn er weiter ansteigt? +10 1 correct er We're using a deep-suction technique that's been designed for asthma and cystic fibrosis. And, so far, we're having some luck at clearing his lungs. - But...? - For every one of those things that are in his lung tissue there may be a dozen eggs that have yet to be hatched. - His pulmonary tissue is riddled with them, and they're going to hatch. It's just... We're buying time. How did this happen? How did the eggs get into his lungs? I'm thinking he inhaled them. The tobacco beetle lives out its life cycle on or around the tobacco plant. That's where it lays its eggs. lf those genetically-altered beetles we found did that, then maybe the eggs survived the processing into cigarettes. Wir wenden eine Absaugtechnik an, die normalerweise bei Asthma eingesetzt wird. Damit konnten wir seine Lunge einigermaßen freiräumen. - Aber...? - Für jedes dieser Dinger, das wir aus seiner Lunge holen, sind vielleicht ein Dutzend Eier vorhanden. - Eier? - Sein Lungengewebe ist voll davon, und sie werden alle zu Larven. Wir verzögern das Ganze nur. Aber wie sind die Eier in seine Lunge geraten? Ich glaube, er hat sie inhaliert. Der Lebenszyklus des Tabakkäfers vollzieht sich auf der Tabakpflanze. Dort legt er seine Eier. Im Fall der genetisch veränderten Käfer könnten die Eier die Verarbeitung zu Zigarettentabak überlebt haben. +10 1 correct sie And Anson Stokes was nowhere to be found. He resurfaced several days later, and the police wanted to question him, but he refused. Do you know what he said? He said they had nothing on him. Well, and to be fair, sir, they didn't. They don't. They had to make me a whole new mouth. Do you think Blue Cross is going to pay for this? Uh-uh. I demand justice! - Mulder, all I'm saying is that... - I know. This may not be a crime, and this guy Stokes may not know anything about it. Look, there is a condition called microstomia... small mouth... which is brought on by the disease scleroderma. It's the overproduction of collagen. It can actually reduce a person's mouth to a tiny little opening. Als er wieder auftauchte, weigerte er sich, befragt zu werden. Wissen Sie, was er sagte? Er sagte, sie hätten keine Beweise. Nun, Sir, das stimmt. Sie haben keine Beweise. Sie mussten mir einen neuen Mund machen! Glauben Sie, dass die Wohlfahrt mir das hier bezahlen wird? Ich verlange Gerechtigkeit. - Ich sage ja nur... - Ich weiß. Vielleicht hat Stokes gar nichts damit zu tun. Es gibt eine Krankheit namens Mikrostomie -"kleiner Mund"... Infolge von Sklerodermie, einer Überproduktion von Kollagen. Sie kann den Mund auf eine winzige Öffnung reduzieren. +8 1 correct sie God's love will set us free. And I believe... if I pray for that love... if I get down on my knees... and allow God to enter my hardened, lonely, miserable heart and change me through and through... that miracle... will come. Now, who here believes that with me? Do you? - Do you? - Yes, sir, I believe it. Do you? Well, believe... because God's love is not just some slogan. It's a promise... straight to you from the Lord Almighty himself. Gottes Liebe wird uns erlösen. Und ich glaube,... wenn ich für diese Liebe bete,... wenn ich auf die Knie gehe... und Gott in mein einsames, unglückliches Herz einlasse, damit er mich von Grund auf verändert, dann wird dieses Wunder geschehen. Wer von euch glaubt das auch? Glaubst du es? - Glaubst du es? - Ich glaube es. Glaubst du es? Glaube, denn Gottes Liebe ist nicht irgendein Slogan. Sie ist ein Versprechen an euch von Gott, dem Allmächtigen. +10 1 correct er Mozart and Salieri. Which one's which? Mulder, I think that professional jealousy... is as good a motive for murder as any. If it was a murder. I'm not convinced. If I can get Mr. Maleeni into an autopsy bay, hopefully we can put this issue to rest as soon as possible. All right, I'm stumped. I think I'm supposed to be. - What do you think? - Well, first of all, I'm sorry to disappoint you, but Mr. Maleeni's head... didn't just magically fall off. It was very carefully sawed. Mozart und Salieri. Wer ist wer? Beruflicher Neid ist ein sehr gutes Motiv für Mord. Wenn es Mord war. Ich bin nicht überzeugt. Wenn ich eine Autopsie erwirke, können wir das hoffentlich klären. Ich bin mit meiner Weisheit am Ende. Kein Wunder. Was glauben Sie? Es tut mir Leid, Sie zu enttäuschen, aber Maleenis Kopf ist nicht einfach abgefallen. Er wurde sehr sorgfältig abgesägt. +10 1 correct er No! Remember, you're being watched. All right, come on, you men. Clear this passage. - Come on. Move 'em away. - Move back! Shall we proceed, lnspector? Body lies in middle of bed. Shoulders flat, but axis of body inclined toward right. The left arm is close to the body... the forearm flexed at a right angle... resting across the abdomen. The right arm is slightly abducted from the body. It rests on the mattress with the elbow bent... and the forearm supine. Nein! Denk dran, du wirst beobachtet. Los da Leute! Macht den Platz frei! Bewegt euch, geht zurück! Können wir weitermachen, Inspektor? Die Leiche liegt in der Mitte des Bettes. Schultern flach, die Achse des Körpers neigt sich nach rechts. Der linke Arm liegt am Körper, ... der Vorderarm im rechten Winkel gebogen... über dem Bauch. Der rechte Arm ist leicht vom Körper abgewinkelt. Er liegt auf der Matratze mit gebogenem Ellbogen... und dem Vorderarm leicht gedreht. +10 1 correct er But there were some who resisted. A Last Alliance of Men and Elves marched against the armies of Mordor. And on the slopes of Mount Doom, they fought for the freedom of Middle-earth. Victory was near. But the power of the Ring could not be undone. It was in this moment when all hope had faded that Isildur, son of the king, took up his father's sword. Sauron, the enemy of the Free Peoples of Middle-earth, was defeated. The Ring passed to Isildur who had this one chance to destroy evil forever. But the hearts of Men are easily corrupted. And the Ring of Power has a will of its own. It betrayed Isildur to his death. Doch einige leisteten Widerstand. Ein letztes Bündnis von Menschen und Elben zog gegen Mordor. An den Hängen des Schicksalsberges kämpften sie um Mittelerdes Freiheit. Der Sieg war nah. Aber die Macht des Ringes war nicht zu brechen. Da geschah es, als alle Hoffnung schwand, dass lsildur, des Königs Sohn, seines Vaters Schwert ergriff. Sauron, der Feind der Freien Völker Mittelerdes, war besiegt. Der Ring ging an Isildur, der nun Gelegenheit hatte, das Böse für immer zu vernichten. Doch die Herzen der Menschen sind leicht zu verführen. Und der Ring der Macht hat seinen eigenen Willen. Er verriet Isildur und brachte ihm den Tod. +10 1 correct er My own. My precious. The Ring brought to Gollum unnatural long life. For 500 years it poisoned his mind. And in the gloom of Gollum's cave, it waited. Darkness crept back into the forests of the world. Rumor grew of a shadow in the East whispers of a nameless fear. And the Ring of Power perceived its time had now come. It abandoned Gollum. But something happened then the Ring did not intend. It was picked up by the most unlikely creature imaginable. Mein Eigen. Mein Schatz. Der Ring verlieh Gollum ein unnatürlich langes Leben. 500 Jahre lang vergiftete er dessen Verstand. Und in der Finsternis von Gollums Höhle wartete er. Dunkelheit legte sich wieder über den Wald der Welt. Gerüchte wurden laut über einen Schatten im Osten. Ein namenloses Grauen ging um. Und der Ring der Macht spürte, dass seine Zeit nun gekommen war. Er verliess Gollum. Doch dann geschah etwas, das der Ring nicht beabsichtigt hatte. Er wurde von dem unwahrscheinlichsten Geschöpf gefunden. +10 1 correct er "One Ring to rule them all One Ring to find them One Ring to bring them all and in the darkness bind them." This is the One Ring forged by the Dark Lord Sauron in the fires of Mount Doom. Taken by IsiIdur from the hand of Sauron himself. Bilbo found it. -In Gollum's cave. -Yes. For 60 years, the Ring lay quiet in Bilbo's keeping prolonging his life, delaying old age. But no longer, Frodo. Evil is stirring in Mordor. The Ring has awoken. It's heard its master's call. "Ein Ring, sie zu knechten, sie alle zu finden, ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden." Dies ist der Eine Ring, geschmiedet vom Dunklen Herrscher Sauron im Feuer des Schicksalsberges. Isildur schnitt ihn selbst von Saurons Hand ab. Bilbo hat ihn gefunden. - In Gollums Höhle. - Ja. 60 Jahre befand sich der Ring in Bilbos Gewahrsam, verlängerte sein Leben, ließ ihn nicht altern. Aber das ist vorbei, Frodo. Das Böse rührt sich in Mordor. Der Ring ist erwacht. Er hat seines Meisters Ruf gehört. +10 2 correct er That is, I heard a good deal about a ring, a Dark Lord and the end of the world but-- Please, Mr. Gandalf, sir, don't hurt me. Don't turn me into anything unnatural. No? Perhaps not. I've thought of a better use for you. Come along, Samwise. Be careful, both of you. The enemy has many spies in his service: Birds, beasts. Is it safe? Etwas über einen Ring, einen Dunklen Herrscher, das Ende der Welt... Bitte, tut mir nichts. Verwandelt mich nicht in etwas Unnatürliches. Nein? Vielleicht nicht. Mir ist etwas Besseres eingefallen. Komm schon, Samweis. Nicht trödeln. Seid vorsichtig, alle beide. Der Feind hat viele Späher in seinen Diensten. Vögel, Tiere. Ist er sicher? +10 1 correct er No? Perhaps not. I've thought of a better use for you. Come along, Samwise. Be careful, both of you. The enemy has many spies in his service: Birds, beasts. Is it safe? Never put it on for the agents of the Dark Lord will be drawn to its power. Always remember, Frodo the Ring is trying to get back to its master. It wants to be found. Nein? Vielleicht nicht. Mir ist etwas Besseres eingefallen. Komm schon, Samweis. Nicht trödeln. Seid vorsichtig, alle beide. Der Feind hat viele Späher in seinen Diensten. Vögel, Tiere. Ist er sicher? Benutze ihn niemals, denn seine Macht zieht die Diener des Dunklen Herrschers an. Denke immer daran, Frodo, der Ring versucht, zu seinem Herrn zurückzukehren. Er will gefunden werden. +10 1 correct er So it is true. In a dream I saw the eastern sky grow dark but in the West a pale light lingered. A voice was crying: 'Your doom is near at hand. Isildur's Bane is found.' Isildur's Bane. Boromir! Never before has any voice uttered the words of that tongue here in Imladris. I do not ask your pardon, Master Elrond for the Black Speech of Mordor may yet be heard in every corner of the West! The Ring is altogether evil. It is a gift. Also ist es wahr. In einem Traum sah ich, wie sich der Himmel im Osten verdunkelte, aber im Westen hielt sich hartnäckig ein fahler Schimmer. Ich hörte eine Stimme rufen: "Dein Verhängnis ist nahe. Isildurs Todesring ist gefunden worden." Isildurs Todesring. Boromir! Noch niemand hat hier in Imladris ein Wort in jener Sprache geäußert. Ich bitte nicht um Verzeihung, Meister Elrond, denn die Schwarze Sprache von Mordor könnte schon bald in jedem Winkel des Westens gehört werden. Der Ring ist durch und durch böse. Er ist ein Geschenk. +10 1 correct er -Gollum? -He's been following us for three days. -He escaped the dungeons of Barad-dur? -Escaped or was set loose. Now the Ring has brought him here. He will never be rid of his need for it. He hates and loves the Ring, as he hates and loves himself. Smeagol's Life is a sad story. Yes, Smeagol he was once called. Before the Ring found him. Before it drove him mad. - Gollum? - Er folgt uns seit 3 Tagen. Er ist aus den Verliesen von Barad-dûr entkommen? Entkommen oder freigelassen worden. Der Ring hat ihn hergeführt. Sein Verlangen danach wird nie erlöschen. Er hasst und liebt den Ring, so wie er sich selbst hasst und liebt. Sméagols Leben ist eine traurige Geschichte. Ja, einst nannte man ihn Sméagol. Bevor der Ring ihn fand. Bevor er ihn in den Wahnsinn trieb. +10 1 correct er It's from my father. It was written before he died... and delivered today as per his instructions. - Blimey! - Holy sh... "To see a world in a grain of sand... and a heaven in a wild flower... hold infiinity in the palm of your hand... and eternity in an hour." William Blake. The All Seeing Eye. My darling daughter... I knew you'd figure this out. If you are reading this letter, I am no longer with you... and I miss you... and love you always and forever. It also means I have failed... and must place an awful burden on your shoulders. Er ist von meinem Vater. Er wurde vor seinem Tod geschrieben. Und heute zugestellt, wie er es verfügt hatte. - Na so was! - Ach du Scheiße! "Die Welt in einem Sandkorn sehen Und den Himmel in einer wilden Blume Die Unendlichkeit in der Hand halten Und die Ewigkeit in einer Stunde." William Blake. Das Allsehende Auge. "Meine geliebte Tochter! Ich wusste, du kommst dahinter. Wenn du diesen Brief liest, bin ich nicht mehr bei dir. Ich vermisse dich und liebe dich für immer und ewig. Er bedeutet auch, dass ich versagt habe und dir eine schreckliche Last aufbürden muss. +10 1 correct sie - Pleased to meet you. - Call me Coco. Everybody else does. - Wait there and I'll go get the key. - Okay, Coco. Wilkins! Wilkins! If that damn dog craps in the courtyard one more time... You don't have any pets? - No, I don't. - They're allowed. I just don't like them in here for obvious reasons. There was a man that lived here once that had a prizefighting kangaroo. You just wouldn't believe what that kangaroo did to this courtyard. Let's go see your aunt's apartment. It's a good one. Sehr erfreut. Nenn mich einfach Coco, wie alle andern. Warte da, ich hole den Schlüssel. Okay, Coco! Wilkins, wenn dieser verdammte Hund noch einmal in den Hof scheißt, dann brate ich seinen Arsch zum Frühstück! Du hast doch keine Haustiere? Sie sind zwar erlaubt, aber ich will sie nicht hier drin haben. Hier hat mal ein Mann gewohnt mit einem Känguru, das Profiboxer war. Du glaubst nicht, was das Känguru hier im Hof angerichtet hat! Ich zeig dir die Wohnung deiner Tante. Sie ist schön. +10 1 correct er - It 's not easy for me! - Diane! Hello, it's me. Leave a message. Diane, the car's waiting. Are you okay? You coming? Good. It means so much to me. Go on. The car's right outside your house. It's been waiting, okay? Das ist nicht leicht für mich! - Diane! Hallo, ich bin's. Hinterlassen Sie eine Nachricht. Diane, der Wagen wartet. Alles okay? Kommst du? Gut. Das bedeutet mir sehr viel. Geh schon. Der Wagen steht vor dem Haus. Er wartet schon länger. +10 1 correct sie But there is an alternative to the space cannon. Another method? -A means of disabling the Phantoms. -Please. As we know, the aliens display a distinct energy pattern. It is a fact that two opposing bio-etheric waves placed one over the other cancel each other out. It is theoretically possible to make a wave pattern in opposition to the Phantom energy. We are assembling such a wave and are near completion. Members of the council gathering plants and animals to fight the Phantoms is utter nonsense. The Zeus cannon is a proven, effective weapon. It will kill Phantoms. Es gibt eine Alternative zur Zeuskanone. Eine andere Methode? - Wir können die Phantome ausschalten. - Bitte. Die Außerirdischen verfügen über ein spezielles Energiemuster. Zwei entgegengesetzte bioätherische Wellen... übereinander gesetzt heben sich gegenseitig auf. Man kann ein Muster erstellen, das gegensätzlich zur Phantomenergie ist. Wir stehen kurz vor der Vollendung dieses Wellenmusters. Liebe Ratsmitglieder... Pflanzen und Tiere zu sammeln... zur Bekämpfung der Phantome ist sinnlos. Die Zeuskanone ist eine effektive Waffe. Sie wird die Phantome töten. +10 1 correct sie It's getting crowded in here. Aki, we don't have time. With the hope of new life has Gaia changed the Phantom within? I have it. Gray, get in here. I need you! Hear me, Sid? The wave pattern is complete. Yes, I read you. This is wonderful. I don't see how you found the final spirit. It found me, doctor. Es wird hier eng... Wir haben nicht viel Zeit, Aki. In der Hoffnung auf neues Leben... hat Gaia das Phantom von innen geändert. Ich hab es! Komm, Gray, ich brauche dich! Hören Sie, Sid? Das Wellenmuster ist komplett. Ja, ich höre. Es ist phantastisch! Wie haben Sie die letzte Seele gefunden? Sie fand mich. +10 1 correct er All right, I'm here. Oh,Jesus. This is the man I told you about. This is Bruce Cutler. Bryan, come getthisfrom here. I am Emil. I'm insane. Are you my lawyer? Notjustyet. I gotyour money. Where is it? Shit,where is it? Also, ich bin hier. Oh, mein Gott. Das ist der Mann, von dem ich Ihnen erzählte, Bruce Cutler. Brian, nimm das von dort auf. - Ich bin Emil. Ich bin verrückt. Ich bin Bruce. - Sind Sie mein Anwalt? Noch nicht. - Ich habe Ihr Geld. Scheiße! Wo ist er? +10 1 correct er Let him find that out. No over-protection! It is freezing! So you see, it is freezing outside! is everything all right? It's just the ...migrant workers. Maybe we don't need so many. I sometimes wonder if we need them at all. They cost so much money! I want you to tell me what will happen to that stick. It will drown! Lass es ihn selbst herausfinden. Nicht mehr Schutz als nötig! Es ist kalt! Du siehst also, es friert TATSÄCHLICH draussen! Ist alles in Ordnung? Es ist nur wegen... der fremden Arbeiter. Vielleicht brauchen wir nicht so viele. Ich frage mich manchmal ob wir sie alle benötigen. Sie kosten so viel Geld! Ich möchte, dass du mir sagst was mit diesem Stock geschehen wird? Er wird untergehen! +10 2 correct er No over-protection! It is freezing! So you see, it is freezing outside! is everything all right? It's just the ...migrant workers. Maybe we don't need so many. I sometimes wonder if we need them at all. They cost so much money! I want you to tell me what will happen to that stick. It will drown! Suppose it doesn't. Nicht mehr Schutz als nötig! Es ist kalt! Du siehst also, es friert TATSÄCHLICH draussen! Ist alles in Ordnung? Es ist nur wegen... der fremden Arbeiter. Vielleicht brauchen wir nicht so viele. Ich frage mich manchmal ob wir sie alle benötigen. Sie kosten so viel Geld! Ich möchte, dass du mir sagst was mit diesem Stock geschehen wird? Er wird untergehen! Angenommen er geht nicht unter? +10 3 correct er It is freezing! So you see, it is freezing outside! is everything all right? It's just the ...migrant workers. Maybe we don't need so many. I sometimes wonder if we need them at all. They cost so much money! I want you to tell me what will happen to that stick. It will drown! Suppose it doesn't. It will get stuck in the rocks! Es ist kalt! Du siehst also, es friert TATSÄCHLICH draussen! Ist alles in Ordnung? Es ist nur wegen... der fremden Arbeiter. Vielleicht brauchen wir nicht so viele. Ich frage mich manchmal ob wir sie alle benötigen. Sie kosten so viel Geld! Ich möchte, dass du mir sagst was mit diesem Stock geschehen wird? Er wird untergehen! Angenommen er geht nicht unter? Er wird in den Steinen stecken bleiben! +10 4 correct er So you see, it is freezing outside! is everything all right? It's just the ...migrant workers. Maybe we don't need so many. I sometimes wonder if we need them at all. They cost so much money! I want you to tell me what will happen to that stick. It will drown! Suppose it doesn't. It will get stuck in the rocks! Suppose it doesn't get stuck? Du siehst also, es friert TATSÄCHLICH draussen! Ist alles in Ordnung? Es ist nur wegen... der fremden Arbeiter. Vielleicht brauchen wir nicht so viele. Ich frage mich manchmal ob wir sie alle benötigen. Sie kosten so viel Geld! Ich möchte, dass du mir sagst was mit diesem Stock geschehen wird? Er wird untergehen! Angenommen er geht nicht unter? Er wird in den Steinen stecken bleiben! Angenommen er bleibt nicht stecken? +10 1 correct er Freeze right there! Lewis! Wait. That's my brother in back. Get back on the ground! Don't shoot! Freeze! Freeze! -Shoot the truck! -Shoot it! It won't stop! BEAMTER 3: Genau da bleiben! Lewis! Warten Sie. Das da hinten ist mein Bruder. BEAMTER 3: Wieder auf den Boden! Nicht schießen! BEAMTER 1: Keine Bewegung! Keine Bewegung! FULLER: Auf den LKW schießen! LEWIS: Schießen! Er hält nicht an! +10 1 correct sie What was wrong with that one? - It was on the first floor. - So? You can't just shut your eyes and pretend life won't get you. You gotta take precautions so you can live a long time. What makes you think i wanna live a long time? That isn't funny. It's not funny. Okay, i'm sorry. I like this one. It's on the top floor. (J) Was war an der auszusetzen? (Randall) Na ja, sie ist im ersten Stock. Und? Du kannst nicht einfach so tun, als würde das Leben dich nicht einholen. Ergreif Maßnahmen, damit du lange lebst! -Wer sagt, dass ich lange leben will? Das ist nicht komisch. Das ist nicht komisch. Schon gut, tut mir Leid. Oh, die könnte mir gefallen. Sie ist im obersten Stock. +10 1 correct er - Sorry, we must be in the wrong house. - You said this was your house. - I didn't. - Call me! - You're not Sheila's husband? - No. Ifyou work forJohnny, I was gonna pay him back on Tuesday. I don't know anyJohnny. We are looking for the bracelet ofAnubis. Oh, good foryou. Good thing to have, the old bracelet ofAnubis. Where is it? - Wir müssen im falschen Haus sein. - Du sagtest, es sei dein Haus. - Hab ich nicht gesagt. - Ruf mich mal an! - Sie sind nicht Sheilas Mann? - Nein. Wenn Sie für Johnny arbeiten... Er bekommt am Dienstag sein Geld. Ich kenne keinen Johnny. Wir suchen den Armreif des Anubis. Es ist immer gut, den guten alten Armreif des Anubis zu haben. Wo ist er? +10 1 correct er That mark means you're a protector of man... a warrior for God, a Medjai. Sorry. You've got the wrong guy. Mr. Hafez. They found him. Imhotep. Do not be frightened. I am not afraid. You know... a couple ofyears ago, this would've seemed really strange to me. Lord lmhotep will be much pleased. Where is it? Dieses Symbol bedeutet, du bist ein Beschützer der Menschheit... ein Krieger Gottes, ein Medjai. Tut mir Leid. Da bist du bei mir nicht richtig. Mr. Hafez. Sie haben ihn gefunden. Imhotep. Hab keine Angst. Ich habe keine Angst. Weißt du... vor einigen Jahren wäre mir dies noch wirklich merkwürdig vorgekommen. Imhotep wird sehr erfreut sein. Wo ist er? +10 1 correct sie - Are too. Don't trip getting up, pancake. Butterfingers. We'll see about that. Donnagon? Yeah. He's missing. Is this what you were hiding last night? I didn't want to worry you. ANNOUNCER: We now return to... GREGORIO: Juni, why do you watch that show? Because it's cool. - Doch! Rutsch beim Aufstehen nicht aus, Matschbirne. Tolpatsch. Das werden wir ja sehen! Donnagon? - Er ist verschwunden. Das wolltest du mir verschweigen? - Ich wollte dich nicht beunruhigen. Und jetzt kommen wieder "Floop's Fooglies"! Warum siehst du dir die Show immer an? - Weil sie cool ist. Wieso? +10 1 correct sie We're all on the same side. We're here to protect you. My mom has a bracelet like that. OSS standard issue. We all have one. OSS? You work with my parents? Yes. Now, please listen closely. Open your ears. You father was able to send one last communique this morning... before he disappeared. It consisted of five letters. Wir sind auf eurer Seite. Wir beschützen euch. - Meine Mom hat auch so'n Armband. OSS-Standardausrüstung. Wir haben alle so eins. Sie sind Kollegen von meinen Eltern? Ja. Und jetzt müsst ihr genau zuhören. Sperrt schön die Ohren auf. Euer Vater konnte ein letzte Nachricht schicken, bevor er heute verschwand. Sie bestand aus 5 Buchstaben. +10 1 correct sie If we save our children, we risk the world. So what in the world do we do? Thanks for taking us this far, but... this is all we got. What are we doing here? Dad's code name must be Hombre. So, this must be Machete. We're getting help from Dad's best man? What are you working on? World's smallest camera. I don't see it. Ah, but it sees you. Retten wir unsere Kinder, gefährden wir die ganze Welt. Was, um alles in der Welt, sollen wir tun? Danke, dass Sie uns so weit gefahren haben, aber wir haben nur das hier. Was sollen wir hier? Dads Codename muss Hombre sein. Also muss das hier Machete sein. - Dads Trauzeuge soll uns helfen? Woran arbeiten Sie? An der kleinsten Kamera der Welt. Ich seh keine Kamera. - Aber sie sieht dich. +10 2 correct er I've seen it work. No. Where is my daughter? She has been chosen, like her mother before her. What? In times of danger, the crystal will choose a host, one of royal blood, to protect itself and its people. It will accept no other. Wait a minute. Choose? So this thing is alive? In a way. The crystal thrives on the collective emotions of all who came before us. In return, it provides power, longevity, protection. As it grew, it developed a consciousness of its own. Ich habe es selbst gesehen. Wo ist meine Tochter? Sie wurde auserwählt, wie ihre Mutter. In Zeiten der Gefahr erwählt der Kristall einen Körper von königlichem Blut. Damit beschützt er sich und sein Volk. Er akzeptiert keinen anderen. - Er erwählt ihn? Das Ding lebt? - Das kann man sagen. Der Kristall ernährt sich... von den Emotionen all derer, die vor uns waren. Als Dank schenkt er uns Energie... und ein langes Leben. Er beschützt uns. Als er größer wurde, entwickelte er ein eigenes Bewusstsein. +10 1 correct er You could make an effort. This is important to me. This account is very important to me. It's Dr. Diggity, practically an American institution. American institution. Dr. Diggity. Amer-- No. You know, there are people who don't work 24 hours a day. They stop, relax... ... havelives. I have a life, Angelica. And I'm late for it. I'm not sure I like the tag line. It needs to be deadpan. Du könntest es wenigstens versuchen. Es ist mir sehr wichtig. - Diese Kampagne ist mir sehr wichtig. Wir reden hier von Dr. Diggity, das ist praktisch 'ne amerikanische Institution. Eine amerikanische Institution... - Weißt du eigentlich, dass es Menschen geben soll, die keine 24 Stunden am Tag arbeiten? Die mal 'ne Pause machen, sich entspannen, 'n Privatleben haben... Ich hab auch ein Leben, Angelica. Eins, zu dem ich zu spät komme. Ich denke über unseren Slogan nach. Er klingt so gewollt und so trocken. +10 1 correct er Let's see how it feels to not be the evil corporation. Let's try taking in people bleeding with bullet wounds to the head. We tried the other way. We made a lot of money. So what if we lose a few million dollars? A lot of you look pissed off. Look like y'all want to get froggy. Well, come on! What are you going to do? You see this foot? It's from a little town called "Rich Man's Ass", and it's getting homesick. Mal gucken, wie es ist, nicht der Bösewicht zu sein. Menschen mit einer Kopfschusswunde aufzunehmen. Wir haben es anders versucht. Wir haben viel Geld verdient. Dann verlieren wir ein paar Millionen. Viele von Ihnen sehen sauer aus. Ihr wollt alle was sagen. Na los! Was wollt ihr tun? Seht ihr diesen Fuß? Er ist aus einer Kleinstadt namens "Reiche Ärsche" und er hat Heimweh. +10 1 correct er Let's see how it feels to not be the evil corporation. Let's try taking in people bleeding with bullet wounds to the head. We tried the other way. We made a lot of money. So what if we lose a few million dollars? A lot of you look pissed off. Look like y'all want to get froggy. Well, come on! What are you going to do? You see this foot? It's from a little town called "Rich Man's Ass", and it's getting homesick. Mal gucken, wie es ist, nicht der Bösewicht zu sein. Menschen mit einer Kopfschusswunde aufzunehmen. Wir haben es anders versucht. Wir haben viel Geld verdient. Dann verlieren wir ein paar Millionen. Viele von Ihnen sehen sauer aus. Ihr wollt alle was sagen. Na los! Was wollt ihr tun? Seht ihr diesen Fuß? Er ist aus einer Kleinstadt namens "Reiche Ärsche" und er hat Heimweh. +10 2 correct er All right. We land in Riverdale in half an hour. Then on to the Riverdale Rise and Shine show. Afternoon in store, gig at eight. Questions? Yo, Wyatt. My limited-edition Coke can has me with a goatee. Everybody knows I shaved for the "Don't Tell Your Papa" video. This is wiggedy-wack, Wyatt. What's wiggedy-wack is your damn monkey. - Oh, here we go with the monkey again. - Yes, here we go again. First it pooed on my incense. Then it decided to poo on my two little balls and on my picture of Swami Muktananda. In einer halben Stunde sind wir in Riverdale. Dann zur Riverdale-TV-Show Früh, froh und munter. Nachmittags im Megastore, um acht ist der Gig. Fragen? Auf den Cola-Dosen mit unserem Bild trage ich einen Spitzbart. Dabei habe ich ihn für das Video "Don't Tell Your Papa" abrasiert. Das ist total bekloppt, Wyatt. Wer bekloppt ist, ist dein Scheiß-Affe. - Oh, nicht schon wieder der Affe! - Jawohl, schon wieder. Er hat auf meine Räucherstäbchen geschissen, auf meine Silberkugeln und auf mein Bild von Swami Muktananda. +10 1 correct sie Live large, big house, five cars? Well, you have to do the time! Otherwise... somebody else will. And you'll be left to explain it all to Mel and Val. I am committed. I am. Yes, I hope so, my darling. I hope so. - Val, we're on TRL/ - Hey, check out the view. It's fake. Mit einer großen Villa und fünf Autos? Dann musst du etwas Zeit opfern. Oder... es treten andere an deine Stelle. Dann kannst du das Val und Mel erklären. Ich bin engagiert. Echt. Das hoffe ich, Herzchen. Das hoffe ich. - Val, wir sind auf TRL! - Sieh dir die Aussicht an. Sie ist aus Pappe. +10 1 correct sie - And did he heal the horses? - Yes. Be on your way. Welcome to the land of the beast, my lords... but beware of the wolf traps! The knight Gregoire de Fronsac and his companion Mani... were neither hunters, nor were they soldiers. Naturalist and taxidermist to the king and royal gardens... Sir de Fronsac had quite a reputation in Paris... for being a libertine and a sharp wit. As for the man that followed him like a shadow... he was a foreigner, and you knew nothing about him. As night fell... the two voyagers arrived at the castle of the Marquis d'Apcher... who had offered them refuge in the Gevaudan region... for as long as their mission endured. Our people would not be afraid of a simple wolf. The beast is different. It flees from men as if it knew to fear them... but it spares neither woman nor child. - Sind die Pferde wieder gesund? Ja. Na los, haut ab! Willkommen im Land der Bestie, Seigneurs! Gebt Acht auf die Wolfsfallen! Chevalier Grégoire de Fronsac und der Mann, der Mani genannt wurde, waren weder Jäger noch Soldaten. Als Naturforscher am Hofe des Königs genoss der Chevalier in Paris den Ruf eines Freidenkers und Schöngeists. Sein Begleiter, der ihm wie ein Schatten folgte, war ein Fremder, über den nichts bekannt war. Nach Einbruch der Nacht machten die beiden Reisenden dem Marquis d'Apcher in dessen Schloss ihre Aufwartung und er bot ihnen für die gesamte Zeit ihrer Mission in Gévaudan Obdach an. Die Leute hier hätten keine Angst vor einem einfachen Wolf. Diese Bestie ist anders. Sie flieht vor Männern, als ob sie wüsste, sie fürchten zu müssen. Aber sie verschont weder Frauen noch Kinder. +10 1 correct sie Who is it? Show yourself. Severus, I... You don't want me as your enemy, Quirrell. - I don't know what you mean. - You know perfectly well what I mean. We'll have another little chat soon. When you've had time to decide where your loyalties lie. Professors. I found this in the restricted section. It's still hot. Wer ist da? Los, zeig dich! Severus, ich... Sie wollen mich doch nicht zum Feind haben, Quirrell. - Ich weiß nicht, was Sie meinen. - Doch, das wissen Sie. Wir sprechen uns bald wieder. Wenn Sie sich darüber im Klaren sind, wem Sie verpflichtet sind. Die Herren Professoren. Die hab ich in der verbotenen Abteilung gefunden. Sie ist noch heiß. +10 2 correct er Let me give you a clue. The happiest man on earth would look in the mirror and see only himself exactly as he is. So then, it shows us what we want. Whatever we want. Yes. And no. It shows us nothing more or less than the deepest and most desperate desires of our hearts. Now you, Harry, who have never known your family you see them standing beside you. But remember this, Harry. This mirror gives us neither knowledge or truth. Men have wasted away in front of it. Even gone mad. That is why tomorrow it will be moved to a new home. Ich gebe dir eine Hilfestellung. Angenommen, der glücklichste Mann auf Erden würde in diesen Spiegel sehen, er sähe bloß sich selbst vor sich, ganz genauso, wie er ist. Dann zeigt er uns also, was wir uns wünschen? Ja. Und nein. Er zeigt uns nicht mehr und nicht weniger als das allertiefste und verzweifeltste Sehnen unseres Herzens. Und du, Harry, der du deine Familie nie kanntest, du siehst sie an deiner Seite. Aber vergiss eines nicht, Harry. Dieser Spiegel gibt uns weder Wissen noch Wahrheit. Manche, die davor standen, haben sich völlig vergessen, wurden gar verrückt. Deswegen kommt er morgen an einen neuen Platz. +10 0 correct er It is my family's home I wish returned. Your petition places me in a difficult position. Your father was prone to stirring up parliament. He spoke out against poverty and tyranny. He was a treacherous liar. He only wanted to better the world. If there were more like him... - Forgive me. - He railed against the monarchy. That will never be tolerated. You know the importance of a God-given name and a home in which it can flourish. Es ist das Anwesen meiner Familie, das ich zurückbekommen möchte. Ihre Bittschrift versetzt mich in eine schwierige Lage. Ihr Vater was ein Aufwiegler des Parlaments. Er hat sich gegen Armut und Tyrannei eingesetzt. Er war ein Lügner und Verräter. Er wollte nur die Welt verbessern. Wenn es mehr von seiner Sorte gäbe... - Verzeiht mir. - Er hat die Monarchie beschimpft. So etwas wird niemals akzeptiert werden. Sie wissen, wie wichtig ein gottgegebener Name ist... und ein Heim, in dem er blühen kann. +10 1 correct sie At night there were lights. We both saw them. We never told anyone outside of our official report, Our report to the government. There was a spacecraft. I saw the creatures. They led Big Dave onto the craft. He never told anyone what they did. Ann, would you like to... I cannot repeat it to you, but this thing goes deep, Ed. It goes deep and involves the government. Nachts waren da Lichter. Wir haben sie beide gesehen. Wir haben niemandem davon erzählt. Wir haben nur einen Bericht verfasst. Einen Bericht an die Regierung. - Da war ein Raumschiff. Ich hab die Wesen gesehen. Sie haben Big Dave in das Raumschiff geführt. Er hat nie darüber geredet, was sie mit ihm gemacht haben. Ann, willst du nicht... Ich kann dir nicht mehr darüber erzählen, aber diese Sache wird Folgen haben, Ed. Sie wird Folgen haben. Und die Regierung ist darin verstrickt. +10 1 correct sie You said the first door on the left. My little sister's asleep. The gate-man nearly didn't let me in. How did you manage? -I gave him a tip. Let's put some music on. We can't. It's no big deal. -What's a big deal? It's as if the music counted more than I do. As if it meant more to you. Du hast gesagt, die erste Tür links. Meine kleine Schwester schläft. Der Pförtner wollte mich erst nicht reinlassen. - Was hast du gemacht? - Ich hab ihm Geld gegeben. Wie wäre es mit Musik? Das geht nicht. - Ist doch halb so wild. - Was heißt das? Das ist so, als ob... die Musik wichtiger wäre als ich. Als ob sie dir mehr bedeutet. +10 1 correct er Resolute. Some would say in the extreme. Now, as you can see, I am... distinguishing myself in illness. I have survived eight treatments... of Hexamethophosphacil and Vinplatin... at the full dose, ladies and gentlemen. I have broken the record. I have become something of a celebrity. Kelekian and Jason are simply delighted. I think... they see celebrity status for themselves... upon the appearance of the journal article... they will no doubt write about me. But I flatter myself. The article will not be about me... it will be about my ovaries. It will... be about my peritoneal cavity. Resolut. Manche würden sagen, extrem resolut. Wie Sie sehen, mache ich mir jetzt mit meiner Krankheit einen Namen. Ich habe 8 Behandlungen überlebt, mit Hexamethophosphazil und Vinplatin, mit voller Dosis, meine Damen und Herren. Ich habe einen Rekord aufgestellt. Ich bin so etwas wie eine Berühmtheit geworden. Kelekian und Jason sind hocherfreut. Ich denke, sie möchten selbst damit berühmt werden, sie werden sicher in ihrem Artikel etwas über mich schreiben. Aber ich nehme mich zu wichtig. Der Artikel ist nicht über mich, sondern über meine Eierstöcke. Er ist über meine Beckenhöhle. +3 1 correct sie ... why I thought men left women and never came back I would have said this: New cow. The New Cow Theory was born of a broken heart. It came to me while reading about male behavior in The New York Times... ... which chronicled a fascinating study on the mating preferences of the male cow. Wenn mich jemand gefragt hätte... warum Männer Frauen verlassen... hätte ich geantwortet: Neue Kuh. Die Neue-Kuh-Theorie entsprang einem gebrochenen Herzen. Sie kam mir in den Sinn, als ich in der New York Times... eine faszinierende Studie las... über das Paarungsverhalten der männlichen Kuh. +10 1 correct sie Open it! - Open it! - There's the safe lock. Open it, asshole! That day, three demonstations took place. But the jam had been caused by a pedestrian having been struck. Marcelino Escutia, an immigrant carpenter from Michoacàn. Marcelino was hit by a truck at high speed. He never used the pedestrian bridge because it forced him to walk 2 more km. to get to the building yard. His unidentified body was recovered... and brought to the mortuary. It was claimed 4 days later. Mach auf! - Mach auf! - Die Kindersicherung ist drin. Mach auf, Arschloch! (Erzähler) An dem Tag gab es in der Stadt drei Demonstrationen. Der Stau wurde aber von einem überfahrenen Fußgänger verursacht. Marcelino Escutia, ein Maurer aus Michoacán. Marcelino wurde von einem rasenden Laster überfahren. Er ging nie über die Ampel... weil die eine Meile von seinem Arbeitsplatz entfernt war. Seine Leiche wurde geborgen und ohne Identifizierung... in die Gerichtsmedizin gebracht. Sie wurde vier Tage später abgeholt. +10 1 correct sie Not on purpose? You can maybe stomp her foot not on purpose, not screw her! Right? Not make her! - Not make her! - No. He went on all night long. Tenoch engaged himself in an endless quest for details. He wanted to make a puzzle with pieces that wouldn't always match. In the meanwhile, Julio melted some details to build a less painful truth. Lady Martina gave Luisa the stuffed mouse with her name on it as a present. It belonged to her grand-nephew Luisa Obregòn died of a sunstroke crossing the desert of Arizona looking for a better future. Nicht so gemeint? Du hast es nicht so gemeint, als du sie gefickt hast? Ist es so? - Sie zu ficken? - Nein. (Erzähler) Es ging die ganze Nacht so weiter. Tenoch versenkte sich in die endlose Suche nach Details. Er wollte ein Puzzle zusammenfügen, das nicht immer passte. Währenddessen versuchte Julio, sich die Sache schön zu reden. Doña Martina gab Luisa die Maus mit ihrem Namen. Sie gehörte ihrer Enkelin Luisa Obregón... die an einem Hitzschlag starb, als sie mit ihren Eltern in der... Wüste Arizonas nach einer besseren Zukunft suchte. +10 1 correct sie Glasses. Duck! - What? - Move! Go left! Do something! We're running out of corridors! Duck! Go right! Get down! We go to the library. It has spell protection around it. Aufsetzen! Ducken! Ducken! - Was? - Weg da! Nach links! Tun Sie doch was! Das sind doch alles Sackgassen! Ducken! Die Tür! Wir müssen in die Bibliothek. Sie hat Bannschutz. +10 1 correct sie You son of a bitch! Release my kids, you bastard! Damn you! You're nothing, Arthur! You hear? You loser! I dedicated my entire life to this. Every waking moment, for years. Have you ever shown that kind of dedication? Have you? The world has no time for little people like you. It needs people who are willing to do anything anything for greatness. Du verfluchter Schweinehund! Lass meine Kinder frei, du Mistkerl! Geh zum Teufel! Du bist nichts, Arthur! Hörst du? Du Versager! Ich habe diesem Werk mein Leben hingegeben. Jeden wachen Moment, jahrein, jahraus. Warst du jemals bereit, alles für dein Ziel hinzugeben? Die Welt hat keine Zeit für armselige Würmer wie dich. Sie braucht Menschen, die alles tun, um wahre Größe zu erlangen. +10 1 correct er Writing. I want to be a writer. Maybe a painter. Maybe both... I'll write a book and draw the pictures. Then maybe people will understand me. I don't know, change things. Donnie Darko - what the hell kind of name is that? It's like a superhero or something. What makes you think I'm not? I should go. For physics, Montinoff is having me write this essay - the greatest invention ever to benefit mankind. It's Monnitoff. Und ich schreibe, ich will Schriftsteller werden. Oder Maler oder vielleicht beides. Bücher schreiben und illustrieren. Vielleicht versteht man mich dann. Du weißt schon, ich will was ändern. Donnie Darko. Was ist denn das für ein Name? Klingt wie ein Superheld oder so. Wer sagt, dass ich keiner bin? Ich muss gehen. Ich soll für Monntoff in Physik einen Essay schreiben: "Die größte Erfindung zum Wohle der Menschheit". Er heißt "Monnitoff". +10 2 correct er - Good luck. Does it hurt real bad? Don't you want to eat anything? You know what? When they let you out, I'll cook you the best dinner you've ever had. Is Mom dead? Yes. If Martha doesn't find a replacement soon, I'll have my baby right here. My friend has been in bed for 6 weeks... In the tank, a lobster eats itself slowly from the inside. You have to weigh it when you buy it. If it's not as heavy as it looks, it has been in the tank too long -Viel Glück. Tut's noch doll weh? willst du denn gar nichts essen? wenn du hier raus darfst... dann koche ich dir das beste Essen, das du jemals gegessen hast. Ist Mami tot? Ja. (Lea) wenn Martha nicht bald Ersatz findet, bekomm ich meine Tochter noch hinterm ofen. -Meine Freundin ist im 8. und liegt schon 6 Wochen im Bett. -Hallo. im Tank frisst ein Hummer sich langsam von innen auf. Deshalb muss man immer sein Gewicht prüfen, wenn man ihn kauft. wenn er leichter ist, als er aussieht... bedeutet das, dass er schon zu lange im Tank war. +10 0 correct er - There's nothing, really. Look, it can't be manslaughter. There's got to be something. Can't you find something? Like some piece of evidence? Doesn't that happen? We're doing everything we can. But I'm not going to lie to you. All we've got is Strout, and he claims there was a struggle. Forensics can't determine that cause of the condition of the house. The best thing for you to do is just sit tight. Now, we haven't thrown in the towel yet, and you shouldn't either. We have two investigators working on this case. It's still a priority case for us. - Ehrlich gesagt, nichts. Es darf nicht Totschlag sein, es muss etwas geben. Können Sie nichts finden, ein Beweisstück vielleicht? Das kann vorkommen, oder? Wir tun wirklich alles, was wir können. Ich werde ganz offen sein. Wir haben nur Strouts Aussage, dass es einen Kampf gab. Die Spurensicherung kann es wegen des Zustands des Hauses nicht klären. Am besten warten Sie es einfach ab. Wir geben noch nicht auf und Sie sollten es auch nicht. Zwei Ermittler arbeiten noch an diesem Fall, er hat immer noch Priorität für uns. +10 2 correct er My secretary, Ira Kane. We're here to investigate the meteor if that is what it is. Of course it is. It almost blew up my car. I'm still fuzzy on why you were here at night. With Betty Lou here. I was practicing for my fireman's exam, which started seven minutes ago. So I'd appreciate it if you'd let me go. So you and the blonde found the meteor? Yeah, I found it. It bounced my car 200 feet in the air. Und mein Sekretär, Ira Kane. Wir wollen den Meteoriten untersuchen, falls es überhaupt einer ist. Klar ist es einer. Er hat meine Kiste auf'm Gewissen. Mir ist noch nicht klar, was du hier nachts getrieben hast. Ja, mit dem blonden Gift hier. Hab für die Prüfung zum Feuerwehrmann geübt, die vor sieben Minuten anfing. Es wäre überaus reizend von Ihnen, wenn ich jetzt gehen kann. Also haben du und die Blondine den Meteoriten entdeckt? Entdeckt, ach wie witzig. Er hat meinem Auto das Fliegen beigebracht. +10 1 correct er And there's no smoking in here. I need someone to sign here. It says Berman. You're Berman? I'm Colonel Berman, all right, but I don't know anything about any goddamn chair. - I'm telling you, son, it's not mine. - It is yours. - Oh, Liz. Hello, darling. - Isn't it beautiful? It's for you. Und Rauchen ist hier nicht erlaubt. Jemand muss hier unterschreiben. Hier steht Berman. Sind Sie das? Ich bin zwar Colonel Berman, aber ich weiß nichts von einem verdammten Stuhl. - Ich sage dir, Sohn, der gehört mir nicht. - Doch. - Oh, Liz. Hallo, Liebes. - Ist er nicht wunderschön? Er gehört dir. +10 1 correct er Thanks. You know, a lot of guys take a beating around here. Just don't let it happen twice. My daddy still keeps in touch with his army buddies. The guys he knew... from World War II. You know, they get together every year for a barbecue. Friends for life, man. Yeah. I guess I've been kind of an asshole to you. This place is fucked up. It fucks with your head, and... sometimes you don't know who to trust, you know? Danke. Viele Typen werden hier verprügelt, weißt du? Lass es nur nicht nocheinmal passieren. Mein Daddy hat immer noch Kontakt zu seinen Army Kumpels. Die Typen, die er kannte...aus dem 2. Weltkrieg. Sie kommen jedes Jahr zusammen zum Grillen. Freunde fürs Leben. Ja. Ich schätze ich hab mich wie ein Arschloch dir gegenüber verhalten. Dieser Ort ist kaputt. Er bringt dich um den Verstand und... und manchmal weiß man nicht, wem man vertrauen soll. +10 1 correct sie No, I'm sorry. I haven't finished my lessons. -Can I help you with that? -No, I can handle it. -Are you okay? -Yeah... sure. -Really? -Can we get back to work? Well then... have fun. Perhaps another iced tea? I liked your ad. It was so childlike... but also quite wicked. Ne, tut mir leid, ich kann grad nicht. -Soll ich dir bei was helfen? -Ne, geht schon. -Alles okay? -Klar. -Wirklich? -Alles paletti? Tja, dann wünsch ich noch viel Spass. Vielleicht noch ' n Eistee? Ich mochte deine Anzeige. Sie war so kindlich, aber auch verrucht. +10 0 correct er Hush, boy. It's foolish for Huns to kill Huns. How can we conquer the western lands if we fight among our own? Father spoke of the western lands during the hunt. He was there once, when he was young. Did he discover them? No, no... Others discovered them long ago. How? A gadfly. A warrior was taming a stallion, and a gadfly bit the stallion so hard, it ran away. Still, Junge. Es ist dumm, wenn Hunnen Hunnen töten. Wie können wir westliche Länder erobern, wenn wir uns bekriegen? Vater sprach auf der Jagd wieder von den westlichen Ländern. Er war einmal dort, als er jung war. Hat er sie entdeckt? Nein, nein... Andere entdeckten sie vor langer Zeit. Wie? Eine Pferdebremse. Ein Krieger zähmte einen Hengst und eine Bremse stach den Hengst, sodass er wegrannte. +10 2 correct er Now as I said, we're in the heart of graboid country. Right in the heart of it. JACK: Looks like we have company, folks. BOY: Man. ls that a graboid? JACK: Yeah, looks like it. Get back, son, you're going to lose a limb now. [Screams] Oh, God! JACK: It's flooded! BOY: Calm down, lady! Has it spotted us yet? Wie gesagt, wir sind im Herzen des Graboiden-Gebiets. Genau mitten drin. Sieht aus, als hätten wir Gesellschaft. Mann. Ist das ein Graboide? Ja, sieht so aus. Komm zurück, Junge, sonst verlierst du gleich ein Glied. O Gott! -Er ist abgesoffen! -Nur ruhig, die Dame! Hat er uns schon entdeckt? +10 1 correct er Land's End, "golf clubby," "sailboaty." I see. I see. Chang's Market. is that, you know, that, kind of "deserty," "underground monstery"? JODI: Exactly. All righty. Sure hope nothing stops you from becoming a viable entity because I hate when that happens. I'm billing you for that complimentary ice. You know, I really like this clay. It doesn't crack in the kiln, but it is so expensive. Gore-Tex bedeutet "Golfclubs" und "Segelboote". Verstehe. Verstehe. Chang's Supermarkt. Der ist dann so "wüstenmäßig" und "unterirdisch-monsterig"? Genau. Aha. Ich hoffe, nichts hält Sie davon ab, Produktidentität auszubilden. Es ist dumm, wenn so was passiert. Ich stelle Ihnen das Gratis-Eis in Rechnung. Weißt du, ich mag diesen Ton sehr gern. Er platzt im Ofen nicht, aber er ist so teuer. +10 1 correct sie - I've got it solved. - You've got it solved? Where is she? She's going to be fine. This whole file is going to... Thank God you're here. It's OK. I love her. Look at these photos, then I'm going to destroy them. Sofia's testimony is also in here. It won't exist. - Ich hab eine Lösung. - Du hast eine Lösung? Wo ist sie? Sie wird wieder OK sein. Diese ganze Akte wird... Gott sei Dank, bist du hier. Ist schon OK. Ich liebe sie. Schau dir diese Fotos an, dann werde ich sie vernichten. Auch Sofias Zeugenaussage ist hier drin. Sie wird nicht existieren. +10 1 correct sie Can you guide the convoy in there? Roger that. Well, move quick. The whole city will be coming down on top of them. Star 41, come inbound and see if you can land at the crash site. Roger that. Star 41 inbound. We just lost the initiative. 25, this is 64. Over. 25. Over. 25, Chalk Four is closest to the crash site. Over. 64, I can't see the crash site. Over. 25, it's due east of you. You will find it. Können Sie die Kolonne da hinbringen? Verstanden. Die ganze Stadt wird über sie herfallen. Star 4-1,... fliegen Sie da hin und sehen Sie nach, ob Sie da landen können. Verstanden. Star 4-1 im Anflug. Jetzt haben wir die Initiative verloren. 2-5, hier ist 6-4. Hier 2-5. Gruppe 4 ist der Absturzstelle am nächsten. Ich kann die Absturzstelle nicht sehen. Sie liegt östlich. +10 1 correct sie Bishop was evacuated with the last of them on April 30. That gave me a month to do my homework. I talked to his neighbors, his teachers, his mom scoutmaster. I pulled his dad's record from the Pentagon. And then started to move some pieces around the board. And my plan was to isolate and alienate. I had his C.O. give him menial duties with non-English speaking personnel. And I kept him in limbo about even the possibility of going home. And then I watched and waited. This consignment is a misdirect. It needs to go to the military H.Q. in Mannheim. Bishop wurde mit den Letzten am 30. April evakuiert. Dadurch hatte ich einen Monat, um alles zu prüfen. Ich sprach mit seinen Nachbarn, seinen Lehrern, seiner Mutter, seinem Fähnleinführer. Ich forderte die Akte seines Vaters beim Pentagon an. Und dann begann das Spiel mit ihm. Mein Plan bestand in Isolierung und Entfremdung. Ich ließ ihm nur niedrige Aufgaben zuweisen, das Personal durfte kein Englisch sprechen. Selbst über eine mögliche Heimkehr ließ ich ihn im Ungewissen. Und dann wartete ich einfach ab. Die Lieferung wurde fehlgeleitet. Sie gehört ins Militärhauptquartier in Mannheim. +10 2 correct sie You want to accuse me of something? Maybe the payoff went to Digby Gibson when you tipped off the press. - Troy? - Leave Digger out of this. His paper is a front. He's Ml6's man in Hong Kong. Anything else, Harker? Yes, sir. Yesterday, imagery Analysis delivered a file requested by Muir's secretary to your office. Did you receive that file, sir? I don't remember seeing it. It was returned at 0300 this morning. Wollen Sie mich wegen irgendetwas beschuldigen? Bitte, machen Sie nur. Vielleicht ging dieses Schmiergeld an Digby Gibson, für Ihren Tipp an die Presse. - Troy? - Lassen Sie Digger hier raus. Die Zeitung ist Fassade. Er vertritt das MI6, Hongkong. Noch etwas, Harker? Jawohl. Gestern lieferte die Lageanalyse eine Akte, die Muirs Sekretärin angefordert... hatte, an Ihr Büro. Haben Sie diese Akte erhalten? Ich glaube nicht, sie gesehen zu haben. Sie wurde heute Morgen um drei Uhr wieder zurückgesandt. +10 1 correct er It made me faster, smarter, stronger. What if that is our fate? To unite with our other selves. To be unified forever. To be one. I will be The One. Gabriel Yulaw are you ready? Are you? Wormhole opens in five four, three, two, one. Wormhole's shut. It only had a 30-second window. Ich wurde schneller, weiser, stärker. Was wenn das unser Schicksal ist? Uns miteinander zu vereinen. Für immer. Um DER EINE zu sein. Ich werde DER EINE. Gabriel Yulaw bist du fertig? Bist du's? Wurmloch offen in fünf 4,3,2, eins. Wurmloch geschlossen. Er hatte nur ein 30 Sekunden Fenster. +10 0 correct sie It's gonna be a bumpy ride. Well, what do you know, the chimney fell off again. Well, that wasn't so bad, huh? James Isaac neutron. I see you up there. How many times have we told you not to launch yourself off the roof? Probably nine. Exactly nine. They say repetition is good for a developing brain. Then what do you think you're doing? Last night I got a message from space, but it was garbled in the ionosphere, so I had to launch a communications toaster... Das wird ein holpriger Flug. Schon wieder ist der Schornstein abgefallen. Das war nicht schlecht, was? James Isaac Neutron. Ich sehe dich genau. Wie oft haben wir dir verboten, vom Dach aus zu starten? Etwa neun Mal. Genau neun Mal. Wiederholung soll gut sein für Kindergehirne. Was glaubst du dann, was du tust? Ich bekam eine Nachricht aus dem All, aber sie war verzerrt. Also musste ich den Toaster... äh, Satelliten starten. +10 1 correct er This is about them saving face. If you're gonna be a hero, you'll be theirs. While you talked to reporters, a flack came up talking deal. - What kind of a deal? - You know, deal. They thrive on names. With a witness like you, any name will do. I didn't give them any names. Suddenly Lucille Angstrom isn't a name? I didn't give them her name. It was right in front of them. They had it. Denen geht es nur darum, das Gesicht zu wahren. Wenn Sie schon ein Held sind, dann sollen Sie deren Held sein. Als Sie mit den Reportern redeten, wurde uns ein Deal angeboten. - Was für ein Deal? - Na, ein Deal eben. Das Komitee ist scharf auf Namen. Denen ist jeder Name recht. - Ich hab ihnen keine Namen gegeben. - Ist Lucille Angstrom denn kein Name? Ich hab ihnen den Namen nicht gegeben. Er stand da auf der Liste. +10 0 correct sie I think conflicts are, in part, the expression or the consequence of the oppression suffered by the people who've spoken here. The paradox is - and it's as old as the hills - that the dominant divide the dominated. And they don't even have to try to do so. They say "divide and rule", but they don't even have to. Conflicting interests, antagonisms, prejudice... Someone mentioned prejudice. I'm sorry but I think that he was completely right. We're all full of prejudice. One of the reasons why the work of the sociologist is so difficult is because he too carries prejudice, and he has as much of a struggle against his own as against others'. I found this debate very moving and, deep down, I'm glad that it took place. Ich denke, diese Konflikte sind zum Teil der Ausdruck oder die Konsequenz der Unterdrückung, die die Leute erdulden mußten, die hier gesprochen haben. Das paradoxe ist, und das ist so alt wie die Welt, daß die Herrschenden die Beherrschten spalten. Und sie müssen sich dabei nicht einmal groß anstrengen. Es heißt: "Teile und herrsche." Aber das müssen sie nicht einmal. All die widersprüchlichen Interessen, Antagonismen, Vorurteile. Jemand hat vorhin ganz richtig gesagt, es sind die Vorurteile, die... Es tut mir leid, aber ich glaube, er hat recht. Wir sind alle voller Vorurteile. Der Grund, warum die Arbeit eines Soziologen so schwierig ist, rührt daher, daß auch er Vorurteile hat. Er kämpft nicht nur gegen die der anderen, sondern auch gegen seine eigenen an. Mich hat diese Debatte sehr berührt und eigentlich bin ich sehr glücklich, daß sie stattgefunden hat. +10 1 correct sie Yeah. Thank you. You, too. All righty. 'Bye. SlLAS: "Dooster principle," my ass. JAMAL: My grandmother would love this shit in her garden. JAMAL: Howdy. Lasso, boys. JAMAL: Timber! That statue was priceless. It means everything to our family. Ja. Danke. Dir auch. In Ordnung. Tschüs. Das "Dooster-Prinzip", meine Fresse. Diesen Scheiß hätte meine Oma auch gerne im Garten. Hallöchen. Lasso, Jungs. Achtung! Die Statue war unbezahlbar. Sie bedeutet unserer Familie alles. +10 2 correct er We finished our soup, I'm afraid. It's quite all right. I had to finish plotting those walls. Yes. Yes, of course. It's been lovely weather again today, hasn't it... out of the sun, of course. Ah, the fish! The fish from one of those very rivers of yours, eh, Captain Hastings? Oh, isn't that a sturgeon? They call it a hybiarria out here. It's absolutely delicious. Die Suppe wurde schon serviert, tut mir leid. Das ist völlig in Ordnung. Ich musste die Wände noch fertig abzeichnen. Ja. Ja, natürlich. War heute nicht wieder wunderbares Wetter? Im Schatten, versteht sich. Ah! Der Fisch! Aus einem ihrer zwei Flüsse, Captain Hastings! Ist das ein Stör? Hier nennen sie ihn "hibiari". Er schmeckt sehr köstlich. +10 1 correct er She's rushed off her feet. -Nearly done there? -Here's Miss Bossy. Here, this is you. What was Greta Garbo really like? -Did you get to know her? -Yes, I did, actually. She's staying with me next month. Tell me, how much longer are you going to make films? Depends on how much longer the public wants to see me in them. It must be hard to know when it's time to throw in the towel. What a pity about that last one of yours. What was it called? "The Dodger"? Bist du endlich soweit? Hier, der Bügel ist für dich. Wie war Greta Garbo wirklich? Haben Sie sie kennen gelernt? Ja, das habe ich wohl. Sie besucht mich nächsten Monat. Sagen Sie, wie lange wollen Sie noch Filme drehen? Das hängt davon ab, wie lange das Publikum sie sehen will. Ja, es ist sicher schwer, zu wissen, wann es Zeit ist, aufzuhören. Bedauerlich, das mit Ihrem letzten Film. Wie hieß er noch? "The Dodger"? +10 0 correct er I mean, I know Iris doesn't want it talked about. Come on, Iris. I'm sure we'll all recognize ourselves. I don't see how you... anyone... can. They won't. T-T-They won't. I hate that sort of thing. I won't ever do it. I don't see the point of writing a novel that's autobiography. There's no fun in that. T-They won't see themselves, you know? D-Don't people w-written about in novels always s-see themselves differently? I'm sure they do. W-Who was it who said, "You can use anyone you like in a novel "as long as you drop it in somewhere that they're good in bed Darüber spricht man nicht. Komm schon, wir können uns ja doch erkennen. Weder du noch ein anderer kann das. - Keiner kann das. So was mache ich nie. Ein Roman ist keine Autobiographie. Das ist kein Spaß. Keiner wird sich erkennen. In Romanen erkennen sich die Leute meistens nicht wieder. Sicher, aber... 'Man darf im Roman über jeden schreiben,' 'wenn man erwähnt, daß er gut im Bett ist.' +10 1 correct er Just admit it. Leave me alone. I don't want to die. Too bad we didn't bring an archeologist with us. An archeologist would murder us for not taking precautions before coming in here and distorting everything with our fingerprints. -What do you mean? -The ground is covered in dust. -How long will our footprints last? -A thousand years, maybe. This tunnel goes down. Do you think it will reach the bottom of the valley? Sieh es endlich ein. Sieh es ein: wir sterben! Oder lass mich in Ruhe. Ich will nicht sterben. Schade, dass wir keinen Archäologen mitgebracht haben. Ein Archäologe hätte uns erschlagen, weil wir ohne Vorsichtsmaßnahmen hier einfach reingestiefelt sind und alles mit unseren Abdrücken versaut haben. Wie meinst du das? Der Boden ist staubbedeckt. Ich frage mich, wie lange unsere Fußabdrücke sichtbar bleiben. Vielleicht tausend Jahre... Der Tunnel führt weiter runter. Meinst du, er reicht bis zum Grund des Tals? +10 1 correct sie -What? Its structure is identical to that of the human eye - parallel evolution. Let's go. Wait, we still have no contact with Belos. They can't help us back at the module. -This place is a maze. -I feel like an experimental rat. -I wonder if it means anything. -It must. Imagine an ant that wanders into a discarded Coke bottle looking for food. It goes round and round until it drops. Was? Seine Struktur ist dem des Menschen ähnlich. Parallele Evolution. Dann gehen wir. Haben wir immer noch keinen Kontakt zur Belos? Sie können uns aus der Kapsel heraus nicht helfen. Das ist ja ein Irrgarten. Und ich fühl mich wie eine Laborratte. Ob das hier etwas zu bedeuten hat? Das muss es. Stell dir eine Ameise vor, die in einer leeren Cola Flasche nach Nahrung sucht. Sie läuft da drinnen herum, bis sie umfällt, vielleicht denkt sie sich auch: +10 1 correct sie -What? Its structure is identical to that of the human eye - parallel evolution. Let's go. Wait, we still have no contact with Belos. They can't help us back at the module. -This place is a maze. -I feel like an experimental rat. -I wonder if it means anything. -It must. Imagine an ant that wanders into a discarded Coke bottle looking for food. It goes round and round until it drops. Was? Seine Struktur ist dem des Menschen ähnlich. Parallele Evolution. Dann gehen wir. Haben wir immer noch keinen Kontakt zur Belos? Sie können uns aus der Kapsel heraus nicht helfen. Das ist ja ein Irrgarten. Und ich fühl mich wie eine Laborratte. Ob das hier etwas zu bedeuten hat? Das muss es. Stell dir eine Ameise vor, die in einer leeren Cola Flasche nach Nahrung sucht. Sie läuft da drinnen herum, bis sie umfällt, vielleicht denkt sie sich auch: +10 0 correct sie Boys... Here you are. -Anything else? -No, nothing. Letter for you. Yes. Federico, this is Siponto. Beautiful, isn't it? The earthquake was not so serious. There is still green, sea, new houses and some old ones I can recognize. My school is still standing. It's name is Scola Domus. Please, tell this to Peter. Jungs! Hier. Noch etwas? - Nein. Post für dich. Ja. Federico, das ist Siponto. Schön, nicht? Das Dorf ist also doch nicht untergegangen. Da ist noch die Natur, das Meer, neue Häuser. ...einige erkenne ich wieder. Meine Schule steht noch, sie heißt Scuola Domus, bitte erzähl das auch Peter. +10 0 correct sie What was all that? I'll alert Ho. Call me if there's any change. - What now? - Nothing. We wait till dark. And then? Then, if you survive, we'll crawl over to the lines. - So you 're not going to free me. - Dream on. Tsera, you're alive! Don't move! Don't move! There is a mine under you. It could explode. Was war das? Ich benachrichtige den Kommandanten. Was nun? - Wir warten, bis es Nacht ist. Und dann? - Wenn du überlebst, kriechen wir zur Front rüber. Hör auf, mich zu nerven. Du lässt mich also nicht frei. Tsera, du lebst! Beweg dich nicht! Beweg dich nicht! Unter dir ist eine Mine, sie könnte explodieren. +10 1 correct sie I have to be honest. At first, I thought maybe you didn't like white people. But now I'm thinking maybe you just don't like people in general. - Which is it? - Stay out of my face, Piccolo. - I don't... - Mr. Sayers! I was just mentioning the fine for talking in a team meeting. Did you happen to hear what I was saying? - No, I did not. - Well, the fine is $25. And it's just been levied on you. Ich muss ehrlich sein. Zuerst dachte ich, du magst vielleicht keine Weißen. Aber jetzt denke ich, du magst vielleicht Menschen ganz generell nicht. -Welches davon ist es? -Warum lässt du mich nicht in Ruhe? -ich will euch nicht alles nochmals... Ich erwähnte das Bußgeld für Reden beim Teamtreffen. Haben Sie verstanden, was ich gerade erzählte? -Nein, habe ich nicht. -Nun, die Strafe beträgt 25 $. Und sie ist gerade über Sie verhängt worden. +10 0 correct er Fuck, nothing works out. Hello, this is Daniel. Yes, sorry, I dropped the phone. Could I speak to Luca, please? I often lie in bed and let time pass by. I lie down, imagine stuff, make myself believe things. This and that. Nothing special. But it's nice. The stuff about Luca by the campfire was a lie too. Here's what happened... I know everyone's got a piercing, but it's still nice. Ah, fuck, nix klappt, ey. Ja, hallo, hier ist der Daniel. Ja, hallo! Äh, ja 'tschuldigung, mir ist der Apparat hingeflogen. Ähm, ist die Luca zu sprechen? Ich lieg' oft in meinem Bett rum und lass die Zeit verstreichen. Ich lieg' dann so dann und stell' mir irgendwas vor und red' mir 'n bisschen was ein. Dies und das. Nichts Besonderes. Aber schön. Übrigens, das mit Luca am Lagerfeuer war auch gelogen. Ich weiß, 'n Piercing haben alle, aber ich find's trotzdem schön. - Ich finde sowieso, dass jeder das machen sollte, was er für richtig hält, egal, ob das alle machen oder keiner. +10 1 correct sie Majesty! Here is the man whose tongue has agitated the entire town. They'd have my tongue, yet they bind my arms! See? Stupid! On your knees before justice! No! Never! Never! Is your rule on its knees? If it is upright, I will remain standing! Majestät ! Hier ist der Mann, dessen Zunge... die ganze Stadt in Aufruhr versetzt... Sie wollen meine Zunge... und fesseln mir die Arme ! Schaut ! Wie dumm ! Auf die Knie vor der Justiz ! Nein ! Niemals ! Niemals ! Kniet eure Macht etwa ! Wenn sie aufrecht ist, dann bleibe ich stehen. +10 1 correct er Rock of the Malduks. He's young, but he's one of their main men. They say he does Duke Red's dirty work. Duke Red? Is he connected with the Malduks? He's the party founder. Now there's no official connection, but he funds their activities. It's a public secret. Everyone knows. Where does this sewer come out? It merges up ahead with the sewage from Zone 2 and goes to the processing plant in Zone 3. Rock, ein Marduk. Er ist jung, aber sehr mächtig. Duke Reds rechte Hand. Duke Red? Hat denn Duke Red auch was mit der Gaunerbande zu tun? Er hat damals die Marduk-Partei gegründet. Offiziell gibt es... keine Verbindungen mehr. Aber er finanziert ihre Aktivitäten. Das ist ein offenes Geheimnis. Wohin fließt dieser Abwasserkanal? Er vereinigt sich mit dem Abwassersystem in Zone 2... und wird zum Müllsystem in Zone 3. +10 1 correct er To be honest, I read you guys letters. I said this tree had a secret, right? Yes. Look closely. Does this tree look the same as before? Well, it looks like it changed a bit. But I'm not sure. People are dead or alive. There's a dead tree and a living tree, too. This tree was struck dead by lightning last year. It was split into two. Um ehrlich zu sein: Ich habe den Brief des Jungen gelesen. Ich sagte ja, dieser Baum hat sein Geheimnis. Ja. Schau ihn dir genau an. Sieht er noch so wie früher aus? Also, er sieht ein bisschen verändert aus. Aber ich bin mir nicht sicher. Menschen sind tot oder leben. Es gibt einen toten Baum und es gibt auch einen lebenden Baum. Der Baum wurde letztes Jahr von einem Blitz getötet. Er wurde in zwei Teile gespalten. +10 1 correct er It was close. The world has its devils. Don't meddle with him. It might cost your life. Lives are precious. Call me Sanshiro Kamioka... when I'm disguised as a samurai. My real name is Red Shadow. I'm a Shadow Ninja. it was a long time ago. A shooting star hit the ground. it contained a kind of metal that didn't exist on earth. Das war knapp. Es gibt schon merkwürdige Spinner auf dieser Welt. Lass dich nicht mit ihm ein. Es könnte dein Leben kosten. Das Leben ist wertvoll. Nenne mich Sanshiro Kamioka... wenn ich mich als Samurai verkleide. Mein echter name ist Red Shadow. Ich bin ein Schatten Ninja. Vor langer Zeit. Schlug ein Meteorit auf die Erde ein. Er beinhaltete eine Art von Metall, welches auf der Erde nicht existierte. +10 1 correct er Here's the certificate of the Shadow Ninja. Invincible Steel - heaven's gift. Wear it. Red Shadow. Use it for the benefit of the world. Halt Lord Rokkaku's attack on Hikoyama. Stop their war. You mustn't be off guard. Red. Here's a bug. It jumped! Hier ist ein Zertifikat der Schatten Ninja. Unerschütterliches Stahl Geschenk des Himmels. Tragt es. Red Shadow. Nutze es für das Gute auf der Welt. haltet Lord Rokkaku's Angriff in Hikoyama auf. Beendet ihren Krieg. Du hättest lieber nicht Wache halten sollen. Red. Hier ist ein Käfer. Er Sprang! +10 3 correct er Wear it. Red Shadow. Use it for the benefit of the world. Halt Lord Rokkaku's attack on Hikoyama. Stop their war. You mustn't be off guard. Red. Here's a bug. It jumped! What bug? It went away. Tragt es. Red Shadow. Nutze es für das Gute auf der Welt. haltet Lord Rokkaku's Angriff in Hikoyama auf. Beendet ihren Krieg. Du hättest lieber nicht Wache halten sollen. Red. Hier ist ein Käfer. Er Sprang! Was für ein Käfer? Er ist weg. +10 1 correct er Avina, make sure the financials are ready. I have an announcement to make. The meeting was a success. We have reached an agreement with bic. When Mr. Lee comes here next week to sign, We will have completed the merger. What we need to review is Their proposal for a share swap merger. But That's going to cost us 1 8% more. And if the market changes, lt'll cost us even more. The contract needs a lot of amendment, We need a couple more drafts Before It's finalized. Ja, sorgen Sie dafür, dass wir die Zahlen auf dem Tisch haben. Sind die Listen fertig? Uns fehlen nur noch ein paar Zahlen. Ich brauche sie bis spätestens Dienstag. Ich habe Ihnen etwas mitzuteilen. Der Deal ist so gut wie gelaufen. Wir haben uns mit den Leuten in Peking geeinigt. Wenn Li Wengi nächste Woche nach Hongkong kommt, machen wir die Sache perfekt. Wir müssen nur noch den genauen Aktientausch bei der Fusion prüfen. Dieser Aktientausch kostet uns 18% mehr. Und wenn die Kurse fallen, dann ist unser Gewinn noch weiter im Keller. Der Vertrag hat so keine Chance. Wir sollten noch ein paar Entwürfe machen, bis er fertig ist. +10 1 correct er We don't need any distraction. I have a hot tip! Wanna order something? Hear me out! A couple days ago My friend took me to see the owner. He's got a great horse! People are watching... That baby is a great performer, Loves a fast surface. I couldn't believe my eyes... That animal is the best sprinter! It had the fastest time. Wir können jetzt keine Presse gebrauchen Sie können mir schon glauben. Die Sache ist sauber! Ungelogen, alles top! Da kommt Geld ins Haus. Das zieh ich durch! Der Tipp ist prima. Vor ein paar Tagen hat ein Freund bei mir geklingelt, der hat mich sogar dem Rennstallbesitzer vorgestellt und... Bitte nicht hier vor allen Leuten. Dieses Pferd ist klasse, wirklich! Ich bin beim Training dabeigewesen, heimlich natürlich und... Der Gaul war was besonderes. Ein Siegertyp, ganz ehrlich. Wenn er eine kriegte, ging er ab wie eine Rakete. +10 1 correct sie I needed a tool that worked with C++. Bison worked with C. I modified bison to create something called "bison++". And it's a tremendous feeling of empowerment be able to take a piece of software that was available and create what you needed in a very short piece of time by modifying it. I put it back on the Internet and I was amazed at the number of people that picked it up and started using it. In fact, I remember going to, uh job interviews, I, at various times, considered just going out getting a job. And I'd gone to a job interview. And I was talking to one of the people, and I started asking them about what tools they used, and they said, "Gee, we used bison++!" and I said, "Oh, I am the author of bison++!" Free Software generally does have a copyright. It does have an owner. Ich brauchte ein Tool das mit C++ arbeitete. Bison arbeitete mit C. Ich modifizierte "bison", um etwas zu erschaffen, das ich "bison++" nannte. Und es war ein fantastisches Gefühl von Autonomie, ein bereits verfügbares Stück Software zu nehmen, und etwas Brauchbares zu erschaffen noch dazu in kurzer Zeit, einfach indem man es modifiziert. Ich stellte es wieder ins Internet und war erstaunt über die Anzahl der Leute die es sich holten, und anfingen es anzuwenden. In der Tat erinnere ich mich daran, zu Vorstellungsgesprächen gegangen zu sein, hin und wieder zog ich sogar in Erwägung einen Job anzunehmen. Und ich ging zu einem Vorstellungsgespräch. Und ich sprach mit einem der Leute dort, und fragte sie, welche Tools sie denn verwendeten, und sie sagten, "Mann, wir verwenden bison++!" und ich sagte, "Oh, Ich bin der Autor von bison++!" Freie Software hat in der Regel ein Copyright. Sie hat einen Besitzer. +10 2 correct sie Bison worked with C. I modified bison to create something called "bison++". And it's a tremendous feeling of empowerment be able to take a piece of software that was available and create what you needed in a very short piece of time by modifying it. I put it back on the Internet and I was amazed at the number of people that picked it up and started using it. In fact, I remember going to, uh job interviews, I, at various times, considered just going out getting a job. And I'd gone to a job interview. And I was talking to one of the people, and I started asking them about what tools they used, and they said, "Gee, we used bison++!" and I said, "Oh, I am the author of bison++!" Free Software generally does have a copyright. It does have an owner. And it has a license. Bison arbeitete mit C. Ich modifizierte "bison", um etwas zu erschaffen, das ich "bison++" nannte. Und es war ein fantastisches Gefühl von Autonomie, ein bereits verfügbares Stück Software zu nehmen, und etwas Brauchbares zu erschaffen noch dazu in kurzer Zeit, einfach indem man es modifiziert. Ich stellte es wieder ins Internet und war erstaunt über die Anzahl der Leute die es sich holten, und anfingen es anzuwenden. In der Tat erinnere ich mich daran, zu Vorstellungsgesprächen gegangen zu sein, hin und wieder zog ich sogar in Erwägung einen Job anzunehmen. Und ich ging zu einem Vorstellungsgespräch. Und ich sprach mit einem der Leute dort, und fragte sie, welche Tools sie denn verwendeten, und sie sagten, "Mann, wir verwenden bison++!" und ich sagte, "Oh, Ich bin der Autor von bison++!" Freie Software hat in der Regel ein Copyright. Sie hat einen Besitzer. Und sie hat eine Lizenz. +10 3 correct sie I modified bison to create something called "bison++". And it's a tremendous feeling of empowerment be able to take a piece of software that was available and create what you needed in a very short piece of time by modifying it. I put it back on the Internet and I was amazed at the number of people that picked it up and started using it. In fact, I remember going to, uh job interviews, I, at various times, considered just going out getting a job. And I'd gone to a job interview. And I was talking to one of the people, and I started asking them about what tools they used, and they said, "Gee, we used bison++!" and I said, "Oh, I am the author of bison++!" Free Software generally does have a copyright. It does have an owner. And it has a license. It is not public domain. Ich modifizierte "bison", um etwas zu erschaffen, das ich "bison++" nannte. Und es war ein fantastisches Gefühl von Autonomie, ein bereits verfügbares Stück Software zu nehmen, und etwas Brauchbares zu erschaffen noch dazu in kurzer Zeit, einfach indem man es modifiziert. Ich stellte es wieder ins Internet und war erstaunt über die Anzahl der Leute die es sich holten, und anfingen es anzuwenden. In der Tat erinnere ich mich daran, zu Vorstellungsgesprächen gegangen zu sein, hin und wieder zog ich sogar in Erwägung einen Job anzunehmen. Und ich ging zu einem Vorstellungsgespräch. Und ich sprach mit einem der Leute dort, und fragte sie, welche Tools sie denn verwendeten, und sie sagten, "Mann, wir verwenden bison++!" und ich sagte, "Oh, Ich bin der Autor von bison++!" Freie Software hat in der Regel ein Copyright. Sie hat einen Besitzer. Und sie hat eine Lizenz. Sie ist nicht im lizenzfreien öffentlichen Besitz. +10 0 correct sie Here we are, on this huge show floor. There are people just going crazy about Linux. We had 6,200 people crammed into a room to see the Linux, Linus speak last night. Here we are, with, you know, all of these huge venders all over the show. I.. It's, just, you have no idea that this is gonna happen. I mean this is just this little operating system that we're happy with. that a few people cared about, you know, I thought I'd have a nice little consulting business. And here I am suddenly, with all of this huge show going on. It's just incredible. I mean, a year ago, you could look and say, you know, this is gonna be big and everyone standing at the show going "You know the show was big last year, is it gonna, is it gonna be as big as this year?" Hier sind wir nun, auf dieser riesigen Bühne. Es gibt da Menschen, die echt auf Linux abfahren. Wir hatten 6200 Leute in einem Raum zusammengequetscht, um Linus letzte Nacht reden zu hören. Hier sind wir nun, mit all den großen Verkäufern überall auf der Veranstaltung. Es ist einfach so, dass du es nicht verstehst, dass dies hier wirklich passiert. Ich meine, dies ist nur ein kleines Betriebssystem, womit wir glücklich sind, ... worum sich ein paar Leute gekümmert haben... Ich dachte, ich hätte ein schönes kleines Beratungsgeschäft. Und da bin ich plötzlich, mitten auf dieser großartigen Veranstaltung. Es ist unglaublich. Ich meine, ein Jahr zuvor, hättest Du sagen können, das wird groß, und jeder auf der Veranstaltung würde sagen "Weißt Du, die Veranstaltung letztes Jahr war groß, wird sie dieses Jahr wieder so groß werden?" +10 1 correct er Kana, forgive our children. They are naughty little beggars. Mom! Have you been shopping yet? Director: Naoyuki Tomomatsu At the beginning of the 21st century all over the world 15 to 17 year old girls were dying by and by. Strangely enough the dead girls were reborn as zombies. Nobody knew why but those girls were called "Stacies". That name had become an international term. It was even put into encyclopedias. Kana, verzeih unseren Kindern. Sie sind kleine Schelme. Mutti! Warst du schon einkaufen? Regie: Naoyuki Tomomatsu Am Anfang des 21. Jahrhunderts starben in der ganzen Welt nach und nach 15- bis 17-jährige Mädchen. Erstaunlicherweise wurden die toten Mädchen als Zombies wieder geboren. Keiner wusste warum, aber diese Mädchen wurden "Stacys" genannt. Der Name wurde zu einem internationalen Begriff. Er wurde sogar in Enzyklopädien eingetragen. +10 1 correct sie Nakanoi was arrested by the police of Toyama. The medicine is still illegal in Japan. The health department is going to revise the regulations for that medicine... Matsui! He is gone... The bell is ringing beautifully, isn't it? It sounds beautiful but lonely, doesn't it? That's why I liked it. Did you know that bells aren't sold only during summer? The same goes for this puppet. It is beautiful, but also looks lonely. Nakanoi wurde durch die Polizei von Toyama festgenommen. Das Medikament ist in Japan bisher noch verboten. Das Gesundheitsministerium wird die Richtlinien für das Medikament revidieren... Matsui! Er ist weg... Das Glöckchen klingelt schön, nicht? Es klingelt schön aber einsam, nicht wahr? Deshalb gefiel es mir. Wusstest du, dass man Glöckchen nicht nur im Sommer verkauft? Diese Puppe auch. Sie ist schön, sieht aber einsam aus. +10 2 correct sie You're laughter has changed! - This laughter is better! Today we want to introduce: the latest chainsaw, "Blues Campbell's Right Hand 2"! Recently a girl suddenly turned into a Stacy. That's our task in the Rekill Research Laboratory, the former college of art for women. Any questions? How do you like this chainsaw? I used it for the first time today. Is it lighter than the old model? Du lachst anders als vorher! - Dieses Lachen ist besser! Heute stellen wir vor: die neueste Elektrosäge, "Blues Campbell's Right Hand 2"! Neulich wurde ein Mädchen plötzlich zu einer Stacy. Das ist unsere Aufgabe im Wiedermord-Forschungslabor der ehemaligen Kunsthochschule für Frauen. Noch Fragen? Wie finden Sie diese Säge? Ich habe sie heute zum ersten Mal benutzt. Ist sie leichter als die alte? +10 1 correct sie That's our task in the Rekill Research Laboratory, the former college of art for women. Any questions? How do you like this chainsaw? I used it for the first time today. Is it lighter than the old model? Definately. The "Blues Campbell's 2" is about 500g lighter than the old model. And it has got a new color, too... This is the new spring color. What do you think of the chainsaw? It is somewhat light and pretty. Das ist unsere Aufgabe im Wiedermord-Forschungslabor der ehemaligen Kunsthochschule für Frauen. Noch Fragen? Wie finden Sie diese Säge? Ich habe sie heute zum ersten Mal benutzt. Ist sie leichter als die alte? Richtig. Diese "Blues Campbell's 2" ist 500 g leichter als die alte. Und sie hat eine neue Farbe... Das ist die neue Frühlingsfarbe. Was halten Sie von der Säge? Sie ist irgendwie leicht und nett. +10 0 correct sie Yes, of course. No problem. - Really? I am glad. In my letters, could I call you "Brother"? Momo... Once upon a time... a little boy. He always had his favorite doll, the tomcat Tebukro, with him. His deceased mother had made this doll for him. He always had the doll with him, while sleeping, eating and of course while playing. He even took it with him in the bathtub. He liked the doll so much, that it had become quite dirty and worn-out. Ja natürlich, kein Problem. - Wirklich? Ich freue mich. Könnte ich in meinen Briefen "Bruder" zu dir sagen? Momo... Es war einmal... ein kleiner Junge. Er hatte immer seine Lieblingspuppe, den Kater Tebukro, dabei. Die Puppe hatte seine verstorbene Mutter für ihn gemacht. Er hatte die Puppe immer dabei, beim Schlafen, beim Essen und natürlich auch beim Spielen. Er nahm sie sogar mit in die Badewanne. Er mochte die Puppe so sehr, dass sie schon ganz schmutzig und abgenutzt war. +10 1 correct er Impressive, but that's not what I've come for. No. You've come for something far more dangerous. Where is it? Somewhere safe. I went to a great deal of trouble to get you your seat on the High Council. Now give me what you promised. I've scanned your shuttle. It appears you've made some... interesting modifications. Your shields generator is of particular interest. It's not for sale. Beeindruckend, aber deswegen bin ich nicht hier. Nein. Sie sind wegen einer gefährlicheren Sache hier. - Wo ist es? - An einem sicheren Ort. Ich gab mir große Mühe für Ihren Sitz im Hohen Rat. Geben Sie mir, was Sie mir versprachen. Ich habe Ihr Shuttle gescannt. Sie nahmen einige... interessante Modifikationen vor. Ihr Schildgenerator ist sehr interessant. Er steht nicht zum Verkauf. +10 1 correct er Possibly. Another tritanium signature right on top of us. Tom! Get us out of here now. Vessel identified: USS Voyager. We will pursue and assimilate. No, they haven't compromised our security. Let the vessel continue... for now. I'll keep an eye on them. There's no evidence that the cube detected us. Where is it now? - Vielleicht. Noch eine Tritaniumsignatur, direkt über uns. Tom. Bringen Sie uns hier weg. Schiff identifiziert. U.S.S. Voyager. Wir verfolgen und assimilieren sie. Nein. Sie haben unsere Sicherheit nicht gefährdet. Lassen Sie das Schiff weiterfliegen. Ich behalte sie im Auge. Es ist nicht bewiesen, dass der Kubus uns sah. - Wo ist er jetzt? +10 1 correct er So I suppose, in a way your mother's accident was my fault, since the FBI was after me. If I could give her back to you, I would. Take it. I don't need to. - You should stay. - Work. I'm glad your trip went well. Happy Thanksgiving. You too. We found Parkashoff's body and ran a DNA sample through the genetic decoder you obtained. It decoded the FTL communiqué. Ich nehme also irgendwie an,... ..dass der Unfall deiner Mutter meine Schuld war, da das FBI hinter mir her war. Ich würde sie dir gern wiedergeben. Nimm ihn. Das brauch ich nicht. - Du solltest bleiben. - Arbeit. Schön, dass die Reise gut verlief. Frohes Thanksgiving. Dir auch. Wir fanden Parkaschoffs Leiche und ließen eine DNA-Probe durch den genetischen Decoder laufen. Er entschlüsselte das Communiqué. +10 1 correct er - You questioning my work? - No, I'm firing you. Get out. Out. - I'm union. Gotta pay me for the day. Out. I'll finish this myself. How hard could this be? You won't let me hurt it, will you? You'll protect it, right? From me, I mean? - We've found a place. Is it safe? - Kritisierst du meine Arbeitsmoral? - Nein, ich schmeiß dich raus. - Ich bin in der Gewerkschaft! Raus. Ich mach das selber fertig. Das kann ja nicht so schwer sein. Du sorgst dafür, dass ich dem Kind nicht schade? Du beschützt es, ja? Vor mir, meine ich? Wir haben einen Ort gefunden. Ist er sicher? +10 1 correct er Probably demon bedtime stories. Of course! The holy books are written in trionic. What? No one volume is complete without the other two. It's one book broken up into three pieces. - Like a trilogy. - No. Much more complex than that. See this passage? It continues in this volume, here then concludes in this one. Bestimmt hübsche Schauermärchen. Natürlich! Die heiligen Bücher sind dreigliedrig angelegt. - Was? - Keiner dieser Bände... ist ohne die anderen beiden vollständig. Es ist ein Buch, verteilt auf diese drei Bände. - Also 'ne Trilogie. - Nein. Nein, das wär zu einfach. Seht euch den Absatz hier an. Er geht im zweiten Band weiter... der Schluss steht in diesem Band. +2 1 correct er - Previously on "Buffy the Vampire Slayer": - Your sister took my Key, Dawnie, and she won't give it back. I betyou know where she put it. - Neulich bei "Buffy": - Deine Schwester hat meinen Schlüssel. Sie gibt ihn nicht her. Du weißt sicher, wo er ist. +10 2 correct sie The Key. Enemies, fly and fall. Circling arms, raise a wall. They have the General. Clerics. - Energy barrier. A most powerful one. - Can it be breached? The witch's magic pales to the might of our god. The infidel's wall shall tumble before us. Will? How long will it hold? Der Schlüssel. Feinde im ganzen Land, uns beschützt hier eine Wand. Sie haben den General. Priester! - Energie-Barriere. Sehr stark. - Kann sie gebrochen werden? Der Zauber der Hexe wird vor Gottes Kraft erblassen. Die Wand der Ungläubigen wird stürzen. Will? Wie lange wird sie bestehen? +10 0 correct er The link must be severed. Such is the will of God. She doesn't remember anything about being this Key you're all looking for. The only thing she remembers is growing up with a mother and a sister that love her. What kind of god would demand her life for something that she has no control over? We are not your enemy. Tell your men to stand down. No. It is not her fault. She's human now. The Key is too dangerous to be allowed to exist, no matter what form it has been pressed into. Sie muss unterbrochen werden. Das ist der Wille Gottes. Sie erinnert sich nicht daran, dieser Schlüssel zu sein, den alle suchen. Aber sie erinnert sich, mit einer Mutter und Schwester aufzuwachsen, die sie lieben. Welcher Gott würde ihr Leben nehmen, für etwas, das nicht ihre Verantwortung ist? Wir sind nicht eure Feinde. Sag deinen Leuten, sie sollen aufgeben. Nein. Sie trägt keine Schuld! Sie ist jetzt ein Mensch! Der Schlüssel ist zu gefährlich... er darf nicht existieren, welche Form er auch bekommen hat. +10 2 correct sie Stay away from me. She still has free will. You can't force her to choose. Oh, but she's already chosen. Haven't you? Come with me. You'll be safe forever, I promise. Don't listen to him, he's lying. They only want you for your power. You don't have to share it. It's yours. Fass mich nicht an. Sie hat ihren freien Willen. Du kannst sie nicht zwingen. Oh, aber sie hat sich schon längst entschieden. Stimmt's? Komm mit. Du bist hier für immer sicher, ich verspreche es. Hör nicht auf ihn, er lügt. Sie wollen nur deine Kraft. Du musst sie nicht teilen. Sie gehört nur dir. +10 1 correct sie Bye. Do you think that the animal shelters are even open this late? They'd better be, because this is a disaster. I am very worried. Well, don't worry. We will find Prue, and we will find the Banshee. At least we saved that girl. Yeah, and how are we gonna save you? - What are you talking about? - I'm talking about how the Banshee zeroed in on you even though I was the one blowing up things. - So? - So, the Banshee seeks out people who are in great pain. - And apparently it thinks you are. Glaubst du, die Tierheime haben so spät noch offen? Hoffentlich. Das ist ein Desaster. Ich mache mir große Sorgen. Wir werden Prue finden, und wir werden die Todesfee finden. Wenigstens konnten wir das Mädchen retten. Ja, und wie retten wir dich? - Wovon redest du? - Dass die Todesfee sich auf dich konzentrierte, obwohl ich diejenige war, die sie angriff. - Und? - Und... Die Todesfee sucht Menschen, die große Schmerzen empfinden. - Anscheinend hält sie dich dafür. +10 1 correct er Yeah, and it's like he just keeps on coming back for more. It's like he... Wants to die. Do you know who he is? He was my familiar, a feline I called Shadow. He's a warlock now, what a familiar becomes when he betrays his witch. That must be why we can't kill him, the whole nine lives thing. So if we kill him five more times he should be gonzo, right? No, that's exactly what you can't do. You see, once a familiar becomes a warlock, it has until the next new moon to purge itself of its old life. If it succeeds, it becomes immortal. Ja, es ist, als ob er nicht genug davon bekommt. Es ist, als ob er... Sterben möchte. Kennst du ihn? Er war mein Vertrauter, ein Kater namens Shadow. Jetzt ist er ein Warlock. Das wird aus dem Vertrauten, der seine Hexe verrät. Deswegen können wir ihn wohl nicht töten, wegen der neun Leben. Wenn wir ihn also noch fünf Mal töten, sollte er verduften, nicht wahr? Nein, genau das dürft ihr nicht. Denn wenn ein Vertrauter zu einem Warlock wird, hat er bis zum Neumond Zeit, um sein altes Leben zu eliminieren. Wenn er Erfolg hat, wird er unsterblich. +10 2 correct er It's like he... Wants to die. Do you know who he is? He was my familiar, a feline I called Shadow. He's a warlock now, what a familiar becomes when he betrays his witch. That must be why we can't kill him, the whole nine lives thing. So if we kill him five more times he should be gonzo, right? No, that's exactly what you can't do. You see, once a familiar becomes a warlock, it has until the next new moon to purge itself of its old life. If it succeeds, it becomes immortal. If it fails, it returns to its animal state for eternity. Es ist, als ob er... Sterben möchte. Kennst du ihn? Er war mein Vertrauter, ein Kater namens Shadow. Jetzt ist er ein Warlock. Das wird aus dem Vertrauten, der seine Hexe verrät. Deswegen können wir ihn wohl nicht töten, wegen der neun Leben. Wenn wir ihn also noch fünf Mal töten, sollte er verduften, nicht wahr? Nein, genau das dürft ihr nicht. Denn wenn ein Vertrauter zu einem Warlock wird, hat er bis zum Neumond Zeit, um sein altes Leben zu eliminieren. Wenn er Erfolg hat, wird er unsterblich. Wenn er es nicht schafft, verwandelt er sich für immer zurück in das Tier. +10 0 correct sie It's funny that you should say that, considering how many times you actually tried to kill me. That's all in the past, Prue. Right. After all this is done, you need to leave us alone. Otherwise, we'll have to do what we should've done in the first place, which is vanquish you. Then that's what you're gonna have to do, because it's the only way you're gonna keep me away from Phoebe. Are you guys ready to go in? Something wrong? No, nothing that I can't handle. He's very weak. I tried to pull the bullet out, but it's in too deep. Komisch, dass gerade du das sagst, wenn man bedenkt, wie oft du versucht hast, mich zu töten. Das ist alles vorbei, Prue. Klar. Wenn das hier vorbei ist, lässt du uns in Ruhe. Sonst werden wir tun müssen, was wir gleich hätten tun sollen: dich auslöschen. Dann wirst du genau das tun müssen, denn nur so wirst du mich von Phoebe fern halten können. Sind Sie bereit, rein zu kommen? Stimmt was nicht? Nein, nichts, womit ich nicht fertig würde. Er ist sehr schwach. Ich habe versucht, die Kugel zu entfernen, aber sie ist zu tief drin. +10 1 correct er - Some info's come my way. - I think you should stop by. - Sure thing. I'll be right over. Gotta blaze. Later. Mmm. This about my stuff? You get a lead on one of the others? I have an informant at the coroner's office. Yesterday a body was found in the woods outside the city. It had a bar code on its neck. - (Logan) Ich habe neue Infos. - Schau doch mal vorbei. - Klaro. Bin gleich da. Ich muss los. Tschüss. Mmm. Es geht um meine Sache? Du hast eine Spur zu einem der anderen? Einer meiner Informanten teilte mir mit, dass gestern im Wald ein Toter gefunden wurde. Er hatte einen Strichkode im Nacken. +10 1 correct er - Archer to Lieutenant Reed. - Go ahead, sir. - How are you doing, Malcolm? - We're just about to set the charges. I'm sure I don't need to remind you - we're being observed. - No, sir. We want this to go as smoothly as possible. - Make a good impression. - Right. So tell me, who's the sculptor? It won't be there for long, sir. - Archer an Lieutenant Reed. - Ich höre, Sir. - Wie geht's voran, Malcolm? - Wir bringen gleich die Ladungen an. Ich muss Sie nicht erinnern, - dass wir beobachtet werden. - Nein, Sir. Die Sache soll reibungslos ablaufen. - Machen Sie einen guten Eindruck. Wer von Ihnen war der Künstler? Er wird nicht lange halten, Sir. +10 1 correct er Did you ever do anything totally by mistake that you weren't very proud of? No. Did you ever come across something that you thought was one thing, so you reacted in a certain way, but then it turned out - to be something completely different? - Your point, commander? I found out about your message from the Vulcan ship. It was a personal matter. Why wasn't it sent through normal Starfleet channels? That takes time. The letter was important. So they sent it in code? Haben Sie schon mal etwas völlig unbeabsichtigt getan, das Sie anschließend bereuten? Nein. Haben Sie schon mal gedacht, Sie wissen was los ist und haben entsprechend reagiert, aber dann war - alles ganz anders? - Was genau wollen Sie? Ich habe von der Mitteilung vom vulkanischen Schiff erfahren. Das war persönlich. Warum lief sie nicht über die offiziellen Kanäle? Das dauert zu lange. Der Brief war sehr wichtig. Deswegen wurde er verschlüsselt? +10 1 correct sie He made it past. We've got a power surge in the impulse relays. Here's a good example of how we can reroute the energy flow to protect our critical systems. I'm afraid we have to cut the tour a little short. I'll be on the bridge. - Report. - We're losing main power. Trip, what's happening? That last bolt struck the warp manifold. We've got an antimatter cascade, sir. If it reaches the warp reactor, we're gonna... Es ist daran vorbei. Wir haben einen Energiestoß in den Impuls-Relais. Jetzt sehen Sie, wie wir diese Energie umleiten, um unsere Systeme zu schützen. Die Führung fällt leider kürzer aus. Ich muss auf die Brücke. - Bericht. - Wir verlieren die Hauptenergie. Trip, was ist da los? Der letzte Blitz hat die Warpsammelleitung getroffen. Wir haben eine Antimaterie-Kaskade. Wenn sie den Warpreaktor erreicht, sind wir... +10 1 correct sie My suspicions were right on the nose, captain. Our little Vulcan here is not what she appears to be. Never was. What are you talking about? There's some kind of creatures down here. They hide inside solid rock. Travis and I have both seen them. Cutler saw two of them talking to T'Pol. They're up to something, but of course, she denies it. Listen to me. You've all been exposed to a psychotropic compound. It causes heightened anxiety, hallucinations... Mein Verdacht war goldrichtig, Captain. Unsere kleine Vulkanierin ist nicht das, was sie zu sein scheint. War sie nie. Was reden Sie da? Hier unten sind irgendwelche Wesen. Sie verstecken sich in den Felsen. Travis und ich sahen sie beide. Cutler sah, wie sich zwei mit T'Pol unterhielten. Die haben irgendwas vor, aber natürlich streitet sie es ab. Hören Sie mir zu. Sie alle wurden einer psychotropen Substanz ausgesetzt. Sie führt zu gesteigerter Angst, Halluzinationen... +10 1 correct er - Not yet. - What do they do for food? - Many species feed on underground fauna and flora. Tubers, fungi, insects. They also hunt some kind of burrowing animal. Where's Malcolm? Right here, sir. There are two people with him. - Can we use the transporter? - He's too deep. A section of this tunnel is collapsed. It's empty. - Noch nicht. - Wie ernähren sie sich? - Viele Spezies ernähren sich von unterirdischer Fauna und Flora. Und sie jagen ein Tier, das sich in einem Bau eingräbt. Wo ist Malcolm? Genau hier. Zwei Leute sind bei ihm. - Was ist mit dem Transporter? - Zu tief unten. Ein Teil dieses Tunnels ist eingestürzt. Er ist unbenutzt. +10 1 correct er I'm not a computer. I hope the acclimation process wasn't too stressful. Blue, three. Yellow, six. Orange, four. The perceptual tests are the best way to determine whether you're ready for our environment. We've prepared a meal for you. Not right now, thank you. We strongly recommend that you get some rest. I think I'd like to take a look at that engine room of yours. It's one deck above us. Ich bin doch kein Computer. Der Akklimatisierungsvorgang war hoffentlich nicht zu anstrengend. Blau, drei. Gelb, sechs. Orange, vier. Die Wahrnehmungstests zeigen uns, wann Sie für unsere Umgebung bereit sind. Wir haben eine Mahlzeit für Sie zubereitet. Jetzt noch nicht, danke. Sie sollten sich wirklich etwas ausruhen. Nein, führen Sie mich lieber gleich zum Maschinenraum. Er liegt ein Deck über uns. +10 1 correct sie Now, you're all set up. Good to go. Just hit record. If you ever have any problem with the ladies, you know I'll help you out. That means a lot to me, man. Can I get you anything? Lens cleaner? Your battery okay? Ross, thank God you're here. You have to help me. Were you talking to yourself? That's less embarrassing. Yes. Yes, I was. "When she came in", I totally forgot about the camera. It kept rolling and recorded everything. Du drückst nur noch hier auf "Record" und schon kann's losgehen. Falls du auch mal Probleme mit Frauen hast, kannst du auf mich zählen. Du bist ein wahrer Freund. Willst du vielleicht ein Glas Linsenreiniger? Oh, Ross, Gott sei Dank bist du da. Du musst mir helfen. Redest du oft so vor dich hin? Das ist wohl weniger peinlich. Ja, das mach ich oft. Als sie hereinkam, war ich so abgelenkt, dass ich die Kamera vergaß. Sie lief aber weiter und zeichnete alles auf. +10 2 correct sie - You need some help? - Nope. I have to get back to the diner. - I'm going to close at 10:00, so I thought... - See you at 10:00. - But wait. You need keys. - No, I don't. I so don't want to know why. The op-ed page is sad. It's worse than sad. It's unopinionated. - Und? Soll ich dir dabei helfen? - Nein. Ok, ich werd mal wieder runtergehen. - Gegen 22 Uhr mache ich zu und wir... - Bis gegen 22 Uhr. - Moment, du brauchst 'n Schlüssel. - Nicht nötig. Den Grund will ich gar nicht erst wissen. PARIS: Die Meinungsseite ist schlecht. Schlimmer noch. Sie ist einfach fade. +10 1 correct sie And practically dressing the same. It's very On the Town. Watch it. Aunt Bobbie, hi. It's Lorelai, Richard and Emily's girl. I'm the one with... That's right. Wow, you don't hear the word 'wedlock' much anymore. I'm home. Really? The Bible said all that, huh? Did it mention me by name? Und immer sind alle gleich gekleidet. Ja, wie Tick, Trick und Track. Pass auf. Tante Bobbi, hier ist Lorelai, Richards und Emilys Tochter. Ich bin die mit... Ganz recht. Wow, das Wort "Bastard" wird heut aber anders gebraucht. Da bin ich. Wirklich? In der Bibel steht das, ja? Hat sie mich namentlich erwähnt? +3 3 correct er - How do you like that mouth? - It's not very mouth-like. - I think it works. - It's tilted to the side. - Wie findest du den Mund? - Sieht nicht gerade aus wie 'n Mund. - Ich finde, es geht. - Er ist irgendwie schief. +10 0 correct er Hey, this guy lost a big toe. I'm very screwed. Yeah, I'll never forget it, up there on Everest. It was so cold, you know? Snow was everywhere. So much snow that, like, schools would be closed for 2 or 3 days. I mean if they had schools up there. I don't- - I didn't see any. I did see a seesaw. And when exactly did you lose the big toe? Uh, oh, I don't even know. I just took my boot off, and, uh, it was gone. Guck, der hat den großen Zeh verloren. Ich bin auch verloren. Ja, das werde ich nie vergessen, wie ich auf dem Everest war. Es war so kalt, wissen Sie? Überall lag der Schnee. Da war so viel Schnee, dass... na ja... die Schulen für 2 oder 3 Tage geschlossen wären. Wenn sie da oben Schulen hätten, meine ich, aber ich hab nie eine gesehen. Nur 'ne Schaukel. Und wann genau haben Sie Ihren großen Zeh verloren? Ich weiß es nicht mehr. Ich zog irgendwann meine Stiefel aus, da war er weg. +10 2 correct er No! Why? You can't kill him! He's an Ostral B hero. Is he now? Yeah, and the key might go into him instead of you. Precisely, and that's why he is a very important part of this experiment. Because if the key does go into him, I shall press a second button and drop the pathetic little science student to his death. The key still won't go into you. We'll see. It won't go into you because it can't! Nein! Warum? Du kannst ihn nicht töten! Er ist ein Held von Ostral B. Wirklich? Ja und der Schlüssel könnte auf ihn übergehen, anstatt auf Dich! Genau, und deshalb ist er ein sehr wichtiger Teil dieses Experimentes. Denn wenn der Schlüssel an ihn übergeht, muss ich einen zweiten Knopf drücken und den rührenden kleinen Wissenschafts Der Schlüssel wird nicht an Dich gehen. Wir werden sehen. Er wird nicht an Dich übergehen, weil er es nicht kann. +10 2 correct er No! Why? You can't kill him! He's an Ostral B hero. Is he now? Yeah, and the key might go into him instead of you. Precisely, and that's why he is a very important part of this experiment. Because if the key does go into him, I shall press a second button and drop the pathetic little science student to his death. The key still won't go into you. We'll see. It won't go into you because it can't! Nein! Warum? Du kannst ihn nicht töten! Er ist ein Held von Ostral B. Wirklich? Ja und der Schlüssel könnte auf ihn übergehen, anstatt auf Dich! Genau, und deshalb ist er ein sehr wichtiger Teil dieses Experimentes. Denn wenn der Schlüssel an ihn übergeht, muss ich einen zweiten Knopf drücken und den rührenden kleinen Wissenschafts Der Schlüssel wird nicht an Dich gehen. Wir werden sehen. Er wird nicht an Dich übergehen, weil er es nicht kann. +10 1 correct er That song is like a virus. I'm just a little lonely. I haven't been hanging out with Turk since he's been dating Carla. First of all, who's Turk? And don't answer. Look, if you have a medical question, I'm forced by hospital policy to answer you. However, if you ask me about a personal problem, I'm going to start doing this. You seem unhappy. I like that. I cannot get that stupid song out of my head. It's like a damn virus. Dieser Song ist wie ein Virus. Ich bin einfach etwas einsam. Ich sehe Turk kaum noch, seit er mit Carla zusammen ist. Zunächst mal: Wer ist Turk? Antworten Sie nicht. Laut Krankenhausrichtlinie muss ich medizinische Fragen beantworten. Aber kommen Sie mit einem privaten Problem zu mir, mach ich sofort das hier. Du siehst unglücklich aus. Das gefällt mir. Ich kriege diesen blöden Song nicht aus dem Kopf. Er ist wie ein Virus. +10 1 correct er It's like a fabulous cave! - I guess they've had sex. - Apparently so. - We have three holes down there! - Enough about your relationship. There are places a dick just can't go! Some dicks manage just fine. - Maria has ten dicks. - For the record, you started this. I am sorry, but a finger is not a dick. It's more like a third of a dick. Wie eine unglaubliche Höhle! - Ich schätze, sie hatten Sex. - Sieht so aus. - Wir haben da unten drei Löcher! - Das ist genug von deiner Beziehung. Es gibt dort Orte, die ein Schwanz einfach nicht erreichen kann! Einige Schwänze deichseln die Sache ganz gut. - Maria hat zehn Schwänze. - Du hast damit angefangen.. Entschuldige, aber ein Finger ist kein Schwanz. Er ist dreimal kleiner als ein Schwanz. +10 0 correct sie What? - Be strong. You must play hard to get. Okay. All right. I will. And zip up your fly. I got you. Hi, Larry. Yeah, hi. Listen. I read your column, and it was good. Was denn? - Sei stark. Du musst dich rar machen. Ok. Gut. Das werde ich. Und mach deinen Hosenstall zu. Reingefallen. Hi, Larry. Ja, hi. Hör zu. Ich habe deine Kolumne gelesen und sie war gut. +10 0 correct sie He turns on the air and he feels safe. "Surreptitiously enter and leave. " A "sneak and peek" warrant. - Correct. - I said you could enter the basement. Do we have to impact this family's privacy? First we determine where to best place the wire. Then the listening device will be fabricated and we install it. See that they limit both entrances to the basement. It's not a Better Homes and Gardens tour. Happy hunting. You know, the coffeemaker's got to be plugged in for it to work! Da fühlt er sich sicher. "Unbemerktes Betreten." Ein Antrag auf heimliche Durchsuchung. - Genau, Euer Ehren. - Im Keller, hab ich gesagt. Wie oft verletzen wir denn die Privatsphäre der Familie? Zuerst müssen wir festlegen, wo wir das Mikro anbringen. Dann wird das Abhörgerät konstruiert und dann installiert. Beschränken Sie sich in beiden Fällen auf den Keller. Keine Haus-und-Garten-Story. Waidmannsheil. Die Kaffeemaschine muss eingesteckt sein, damit sie geht! +10 1 correct er Oh, my God. I can't believe it. You'll make this place the biggest Jersey club since the Stoned Pony. Thank you, Christopher. I'm so excited. -Can we change the name? -Whatever you want, baby. This is Rocco. He works for you. The ring looks beautiful on you. It is gorgeous. Oh, mein Gott. Ich kann's nicht glauben. Du machst aus dem Laden den besten Klub in Jersey seit dem "Stoned Pony". Danke, Christopher. Ich bin so aufgeregt. - Können wir den Namen ändern? - Alles, was du willst, Baby. Das ist Rocco. Er arbeitet für dich. Der Ring steht dir ganz wunderbar. Er ist auch herrlich. +10 1 correct er It's Milly and Egg. It's textbook. 0w. What'd you do that for? Well, you said to me that every time you suffered emotional paranoia as a result of your break-up with Sarah, I was to slap you round the face. Yes, I did say that. Thank you. We could go out. What, you and me? Yeah. What about your stew? It's finished. I've just got to let it simmer. Wie bei Milly und Egg. Wie in einem Lehrbuch. Wofür war das denn? Du hast mich gebeten, jedesmal, wenn du an emotionaler Paranoia leidest, wegen deiner Trennung mit Sarah, soll ich dir eine Ohrfeige geben. Ja, das hab ich gesagt. Danke. Wir könnten ausgehen. Was, du und ich? Ja. Was ist mit deinem Eintopf? Er ist fertig, ich muss ihn nur etwas köcheln lassen. +10 2 correct sie From the first time you spoke up in my classroom, I knew you'd go far. A little farther than I expected, Professor. I have my Admiral hat on today, Kathryn, and I didn't call just to catch up. Starfleet has a mission for you. We, the people of Earth greet you in a spirit of peace and humility. As we venture out of our solar system, we hope to earn the trust and friendship of other worlds. Friendship I. I had to memorize that recording in third grade. Me, too. I even built a model of the probe. Then this should look familiar. It was launched in 2067. Ich wusste, Sie würden es weit bringen. Etwas weiter, als ich erwartet hatte. Ich bin heute in meiner Rolle als Admiral hier. Ich meldete mich nicht nur, um zu plaudern. Wir haben eine Mission für Sie. Wir, die Völker der Erde, begrüßen Sie in Frieden und Demut. Wir verlassen unser Sonnensystem in der Hoffnung, das Vertrauen und die Freundschaft anderer Welten zu gewinnen. Das hab ich im dritten Schuljahr auswendig gelernt. Ich auch. Ich bastelte sogar ein Modell der Sonde. Dann sollte Ihnen das hier bekannt sein. Sie wurde im Jahre 2067 gestartet. +10 1 correct sie Release my crewmen and we can talk about it. No more talking. Your people won't be safe until mine are. Listen, I don't respond well to threats. And I don't want to kill anyone, but I will if you don't cooperate. You have three hours to begin evacuating us. Start scanning for the nearest M-Class planet. You intend to meet his demands? I'm just keeping my options open. You're with me. I've analyzed his garment. It's lined with magnesite. - Befreien Sie zuerst meine Leute. - Keine Diskussionen mehr. Ihre Leute sind sicher, wenn meine sicher sind. Ich reagiere schlecht auf Drohungen. Und ich will niemanden töten, aber wenn Sie nicht kooperieren, werde ich es tun. Sie haben drei Stunden bis zum Beginn der Evakuierung. - Nach M-Klasse-Planeten scannen. - Sie hören auf ihn? Ich halte mir alle Möglichkeiten offen. Sie kommen mit mir mit. Ich habe seine Kleidung analysiert. Sie ist mit Magnesit gefüttert. +10 1 correct sie Maybe you should. If we help them without asking anything in return, it'll prove they're wrong about us. You're forgetting something. They killed Mr. Carey. I'm not about to risk any more lives to help murderers. Captain, it was one man who killed Carey. If you saw how they were living, how desperate they are... I'm not saying we should ignore what happened, but humans did play a part in their suffering. Intentional or not, that probe had a terrible impact on these people. If there's anything we can do to make up for that now, we at least have to try. I've adjusted the radiation levels to match the conditions on the surface. Watch. An isolytic chain reaction. It recombines the nucleonic particles in the atmosphere. Indem wir ihnen helfen, beweisen wir, dass sie sich geirrt haben. Sie haben vergessen, dass sie Mr Carey getötet haben. - Ich riskiere kein Leben für Mörder. - Ein Mann tötete Carey. Wenn Sie nur sähen, wie verzweifelt sie sind... Wir können Geschehenes nicht abtun, aber Menschen verursachten ihr Leid. Die Sonde hatte schreckliche Auswirkungen auf diese Leute. Wir können es nicht ungeschehen machen, aber versuchen wir es. Ich passte die Strahlung der Oberfläche an. Schauen Sie gut zu. Eine isolytische Reaktion. Sie bindet die nukleonischen Partikel der Atmosphäre. +10 1 correct er Impressive, isn't it? The detail's amazing. Carey spent months working on it. He used to joke that it wouldn't be finished by the time we got back to Earth. He only had one nacelle to go. We were able to download the probe's memory core. We'll transmit the telemetry in the next datastream. I think about our ancestors... thousands of years wondering if they were alone in the universe, finally discovering they weren't. You can't blame them for wanting to reach out, see how many other species were out there asking the same questions. The urge to explore is pretty powerful. But it can't justify the loss of lives... whether it's millions... or just one. - Beeindruckend, oder? - Die Detailgenauigkeit ist toll. Carey arbeitete monatelang daran. Er scherzte oft, es würde vor der Heimkehr nicht fertig werden. Er hatte nur noch eine Gondel anzubringen. Wir konnten den Gedächtniskern der Sonde herunterladen. Wir werden die Telemetrie übertragen. Ich muss an unsere Vorfahren denken, die sich fragten, ob sie ganz allein im Universum seien und dann herausfanden, dass sie nicht allein waren. Es ist verständlich, dass sie wissen wollten, wie viele andere Spezies es im All gab, die sich die gleichen Fragen stellten. Der Erforschungsdrang ist mächtig. Aber er rechtfertigt keine Toten, ob es sich dabei um Millionen... oder nur einen einzigen handelt. +10 2 correct er What happened? We were having an argument, and she just collapsed. Her cortical node is shutting down. She's going into neural shock. And what happened to her facial implants? I thought you removed all her cybernetic systems. Computer, end program. Commander? If you're looking for your other holographic friend, he's off-line at the moment. Your cortical node began to shut down. Fortunately, I managed to stabilize it before there was any permanent damage. It was functioning properly when you examined me two days ago. Was ist geschehen? Wir stritten uns und sie brach zusammen. Ihr kortikaler Knoten schaltet sich ab. Sie fällt in einen neuralen Schock. Was ist mit ihren Gesichtsimplantaten? Entfernten Sie nicht alle ihre cybernetischen Systeme? Computer, Programm beenden. Falls Sie Ihren anderen holographischen Freund suchen - er ist abgeschaltet. Ihr kortikaler Knoten schaltete sich ab. Ich konnte ihn stabilisieren, bevor bleibender Schaden entstand. Er funktionierte noch, als Sie mich vor zwei Tagen untersuchten. +10 1 correct er You will learn how your actions can have widespread repercussions. I read the padd. You're going to tell me how I can't create anomaly A without causing phenomenon B, which, in turn, affects civilization C, right? I'm... Icheb. Oh, I know who you are. You're the drone with the Kirk fixation. You would be wise to follow lcheb's example. By applying himself, he's become a valued member of this crew. Can I see you naked again? Computer, run Diplomacy Scenario 12-Alpha. The planetoid is in Nausicaan space. It belongs to us now. Sie lernen, welche Konsequenzen Ihre Taten haben. Ich las das Padd. Ich kann Anomalie A nicht hervorrufen, ohne Phänomen B zu bewirken, was sich auf Zivilisation C auswirkt, richtig? - Ich bin Icheb. - Ich weiß, wer du bist. - Du bist die Drohne mit dem Kirk-Tick. - Folgen Sie Ichebs Beispiel. Er wurde ein wertvolles Mitglied der Crew. Kann ich Sie noch mal nackt sehen? Computer, diplomatisches Szenarium 12 Alpha starten. Der Planetoid ist im nausicaanischen Raum. Er gehört jetzt uns. +10 1 correct er Well, if you can't help these races come to an agreement, there might be a war. The Alpha Quadrant would be thrown into chaos. Why don't we try running the first scenario together? I don't need your help. I can do this myself. If you want to try... be my guest. I'll be back in 30 minutes to check on your progress. And... remember-- Security is right outside. Computer, resume program. The planetoid is in Nausicaan space. It belongs to us now. Wenn Sie denen nicht helfen, sich zu einigen, könnte es Krieg geben. Im Alpha-Quadrant würde Chaos entstehen. Spielen wir das erste Szenarium gemeinsam durch. Ich brauche Ihre Hilfe nicht. Ich kann das alleine. Wenn Sie es versuchen wollen, bitte. Ich bin in 30 Minuten wieder da, um zu sehen, wie Sie vorankamen. Und denken Sie daran, die Sicherheitsleute stehen vor der Tür. Computer, Programm fortsetzen. Der Planetoid ist im nausicaanischen Raum. Er gehört jetzt uns. +10 1 correct sie The way you fought those ships was impressive. Most vessels don't survive the first few minutes. I'd appreciate any information you could give us about where we are. The anomaly's a closed structure, encased by an inert layer of subspace. Matter and energy can't penetrate it. Our ships certainly penetrated it when we were pulled in. By the funnels. But they only pull matter in one direction: into the Void. Have you explored the entire anomaly? There's nothing to explore, but it's big. Beeindruckend, wie Sie gekämpft haben. Die meisten Schiffe überleben nicht mal die ersten Minuten. Ich hätte gern Informationen darüber, wo wir uns befinden. Die Anomalie ist eine geschlossene Struktur, die von einer Subraumschicht umgeben ist. Weder Materie noch Energie durchdringen sie. Unser Schiff durchdrang sie, als wir hineingezogen wurden. Durch die Strudel. Aber sie ziehen Materie nur in eine Richtung. In die Leere. Haben Sie die ganze Anomalie erforscht? Da gibt es nichts zu erforschen. Aber sie ist groß. +10 2 correct sie I'm sure it's a thrill to be here to see the real thing. Not really. Pentagon feels that Dr McKay is the world's foremost expert on the gate. - Next to Major Carter. - With all due respect, Major, - your time is spent in the field. - She spent two years working on the gate prior to her five years of service at the SGC. She's the one who made this programme viable. Actually, the interface she designed is full of flaws. I admit it's not perfect, but it's... It has caused situations which could have ended in catastrophe. Es ist sicher interessant, endlich das echte Tor zu sehen. Nicht unbedingt. Das Pentagon hält Dr. McKay für den besten Stargate-Fachmann der Welt. - Nach Major Carter. - Bei allem Respekt, Major, - Sie verbringen ihre Zeit im Einsatz. - Sie arbeitete zwei Jahre am Tor, ehe sie ihren nunmehr fünfjährigen Dienst im SGC begann. Sie hat das Ganze überhaupt machbar gemacht. Die von ihr entwickelte Schnittstelle ist voller Fehler. Gut, sie ist nicht perfekt, aber... Sie löste Situationen aus, die katastrophal hätten enden können. +10 1 correct er - Are you sure? - No. Sir, is the SGC secretly keeping tabs on me? Secretly? I did my duty in reporting the alien encounter, and now everyone thinks I'm crazy. Look, here's the bottom line. No one is seeing what you've seen. Until that happens, we're all gonna think you're nuts. Sir. Purely hypothetically, as my superior officer, if this alien did show himself to me again... Did it? - Sind Sie da sicher? - Nein. Sir, überwacht mich das SGC ohne mein Wissen? Ohne lhr Wissen? Es war meine Pflicht, ihn zu melden. Jetzt denken alle, ich wäre verrückt. OK. Niemand sieht, was Sie gesehen haben. Bis sich das ändert, denken wir alle, Sie sind verrückt. Sir. Rein hypothetisch und als mein befehlshabender Offizier, sollte er sich mir erneut zeigen... Hat er das? +10 1 correct sie - We're not goin' anywhere. - Excuse me? - I'm not leavin' till I get what I came for. Oh. And what are you going to do? Well... I was thinkin' about shootin' ya. Jack... what are you doing? Gettin' a little dirty for you, Maybourne? Bringing the gate room on line. The iris is holding, but it's starting to heat up. - How long before it loses integrity? - Wir gehen nirgendwohin. - Bitte? - Geben Sie mir erst, was ich will. Oh. Und wenn nicht, was machen Sie dann? Nun, ich dachte, ich erschieße Sie. Jack, was machen Sie? Wühle ich zu sehr im Dreck, Maybourne? Ich schalte die Kameras ein. Die Irisblende hält, aber sie wird immer heißer. - Wann wird sie sich auflösen? +10 1 correct er Oh. And what are you going to do? Well... I was thinkin' about shootin' ya. Jack... what are you doing? Gettin' a little dirty for you, Maybourne? Bringing the gate room on line. The iris is holding, but it's starting to heat up. - How long before it loses integrity? - I'm not sure. We may have turned that planet into a giant ball of superheated plasma. It could power the gate for months. Oh. Und wenn nicht, was machen Sie dann? Nun, ich dachte, ich erschieße Sie. Jack, was machen Sie? Wühle ich zu sehr im Dreck, Maybourne? Ich schalte die Kameras ein. Die Irisblende hält, aber sie wird immer heißer. - Wann wird sie sich auflösen? - Ich weiß es nicht. Wir könnten den Planeten in einen Plasmariesen verwandelt haben. Er könnte das Tor über Monate hinweg bestrahlen. +10 2 correct sie I assume you have a plan to back up that rather bold yet cryptic statement? Yes! Yes, we do. (horn call) It is not safe here. The forests are heavily patrolled. - We're not done, pal. - I so own you. There is a device in the chest that sensors indicate may be a power unit. Current status: deactivated. Can it be reactivated? Steckt hinter dieser kühnen, aber kryptischen Aussage ein Plan? Ja! Ja, allerdings. (Hornsignal) Wir sind nicht sicher hier. Die Wälder werden durchkämmt. - Wir sind noch nicht fertig, Freundchen. - Du gehörst mir. Den Sensoren nach könnte in der Brust eine Energieeinheit stecken. Momentaner Status: deaktiviert. Kann sie reaktiviert werden? +10 1 correct sie Why? By what? We don't know, sir. But it branched out through very specific areas: ..network and language software, system and application software. - Learning to read, learning to talk. - And knowledge of our systems. You're saying something was inside our computers? We're just guessing at this point, but... Whatever it was, we interrupted it before it completed its scan of our computer. Did you determine any more from the MALP transmissions? Nothing on or off world resembles the architecture. It's entirely alien. Aber durch wen oder was? Wir wissen es nicht, Sir. Aber es hat sich durch Netzwerk, Sprachsoftware,... ..System und Programmsoftware bewegt. - So lernte es lesen und sprechen. - Und spioniert unsere Systeme aus. Meinen Sie, es ist etwas in unseren Rechnern? Wir tappen noch im Dunkeln... Aber wir haben es gestoppt, ehe es den Computer-Scan beenden konnte. Haben die MALP-Daten noch etwas ergeben? Nichts Irdisches oder Außerirdisches ähnelt der Architektur. Sie ist uns fremd. +10 1 correct er Yes, I'm sure. Listen. Listen, I am not some crackpot phoning in a UFO here. I am the cofounder of the Northern Susquenita County Amateur Astronomical Society. I've been tracking this thing for three nights. Whatever it is, it is very big, it is very close, - and I will not shut up about this until... - (vehicles approach) Never mind. This image was generated from satellite observations made in the last few hours. The asteroid has an irregular shape, but we've calculated its length from end to end to be approximately 137 kilometres. I've seen this movie. It hits Paris. Ja, ich bin sicher. Hören Sie. ich bin kein Spinner, der ein UFO gesehen hat. Ich bin Gründer des Amateurastronomen-Vereins von Nord-Susquenita. ich beobachte dieses Ding seit drei Nächten. Was es auch ist, es ist sehr groß und sehr nah, - und ich werde keine Ruhe geben... - (Autos kommen näher) Schon gut. Dieses Bild beruht auf Satellitenbildern der letzten paar Stunden. Die Form des Asteroiden ist unregelmäßig, aber wir haben berechnet, dass seine Länge ungefähr 137 km beträgt. Ich habe den Film schon gesehen. Er schlägt in Paris ein. +10 2 correct er Listen. Listen, I am not some crackpot phoning in a UFO here. I am the cofounder of the Northern Susquenita County Amateur Astronomical Society. I've been tracking this thing for three nights. Whatever it is, it is very big, it is very close, - and I will not shut up about this until... - (vehicles approach) Never mind. This image was generated from satellite observations made in the last few hours. The asteroid has an irregular shape, but we've calculated its length from end to end to be approximately 137 kilometres. I've seen this movie. It hits Paris. It'll strike somewhere in the Arctic Circle. Probably Greenland or the Barents Sea. Hören Sie. ich bin kein Spinner, der ein UFO gesehen hat. Ich bin Gründer des Amateurastronomen-Vereins von Nord-Susquenita. ich beobachte dieses Ding seit drei Nächten. Was es auch ist, es ist sehr groß und sehr nah, - und ich werde keine Ruhe geben... - (Autos kommen näher) Schon gut. Dieses Bild beruht auf Satellitenbildern der letzten paar Stunden. Die Form des Asteroiden ist unregelmäßig, aber wir haben berechnet, dass seine Länge ungefähr 137 km beträgt. Ich habe den Film schon gesehen. Er schlägt in Paris ein. Er wird wahrscheinlich in Grönland oder der Barentssee einschlagen. +10 1 correct sie We can work miracles. I trust in Freyr. If you are here to do his bidding, either to doom us or to save us, then so be it. Miracles? Yeah. That's what it'll look like to them. - That's what what will look like to them? - Whatever Carter comes up with. Hey, fellas. I got a theory, sir. Is it miraculous? Wir können Wunder wirken. Ich vertraue auf Frey. Wenn ihr seinen Befehl ausführt, bedeute es unser Ende oder unsere Rettung, dann soll es wohl so sein. Wunder? Ja. Sie werden es für eins halten. - Was werden sie für eins halten? - Was immer Carter sich ausdenkt. Hi Leute. Ich habe eine Theorie, Sir. ist sie wundersam? +10 0 correct er What's its condition? The symbiote is still recuperating, but the search has begun to find a new host. - I wanna see the research. - I'm sorry, Major. All information about Zatarc technology... Can only be released on the authority of the Council. I know. They've been stonewalling me for months. I assure you Martouf was in no pain. - That's not the problem. - What then? If the symbiote was alive when Martouf came out of stasis, couldn't it have healed his injuries? Wie ist sein Zustand? Der Symbiont erholt sich noch, aber die Suche nach einem neuen Wirt läuft. - Die Akten bitte. - Verzeihung, Major. Angaben über die Zatarc-Technologie... Werden nur mit Genehmigung des Rats gemacht. ich weiß. Die halten mich seit Monaten hin. Ich versichere Ihnen, Martouf hat nicht gelitten. - Darum geht es nicht. - Worum denn dann? Wenn der Symbiont lebte, als Martouf aus der Stase kam, hätte er ihn nicht heilen können? +10 1 correct er It's not like a Goa'uld to play it so coy. I'll see what I can find out. I'll contact you later. We have to get him out of here. - He needs medical attention. - We've done what we can. - What about the symbiote? - Out of the question. It could save Major Mansfield's life. The symbiote's life is being sustained by the chamber. It can't help your friend. Die Goa'uld zieren sich doch sonst nicht so. Ich sehe, was ich erfahren kann. Bis später. Wir müssen ihn hier rausbringen. - Er braucht einen Arzt. - Wir tun, was geht. - Und der Symbiont? - Kommt nicht in Frage. Er könnte Major Mansfield retten. Das Leben des Symbionten wird von der Kammer erhalten. Er kann nicht helfen. +10 1 correct sie OK. That's officially the worst way to go. - It would seem his fate is well deserved. - Marduk would have died eventually, but the creature must've stayed alive until Major Kirensky and his men came along. They let it out. It killed them. We've only found one body. All right, here's the deal. We're gonna search this place top to bottom. We're lookin' for a way out and the rest of Kirensky's team. Everybody got that? I'd like to stay and finish this translation. It might be useful. OK. Das ist offiziell die schlimmste Art zu sterben. - Anscheinend verdiente er dieses Ende. - Marduk starb schließlich, aber die Kreatur lebte, als Major Kirensky und seine Männer kamen. Sie haben sie befreit und starben. Wir haben nur eine Leiche gefunden. OK. Wir werden hier alles durchsuchen. Wir suchen einen Fluchtweg und den Rest von Kirenskys Einheit. Ich will die Übersetzung beenden. Sie könnte nützlich sein. +10 1 correct er No, we take risks. But we don't hand out cyanide pills. And we don't leave our people behind. Is it just me, or have we been down this passageway before? Indeed we have. This place is like a maze. - Perhaps we should return... - (gasps) It's not moving. I'm not sensing anything. Nor am I. There is no symbiote inside this creature. It could have left the body when it realised it couldn't heal the wound. Wir gehen Risiken ein. Aber wir verteilen keine Zyanidtabletten. Und wir lassen unsere Leute nicht zurück. lrre ich mich oder haben wir diesen Gang schon abgeschritten? Das haben wir. Dieser Ort ist ein Labyrinth. Wir könnten zurück... Es bewegt sich nicht. ich spüre nichts. Ich auch nicht. In dieser Kreatur befindet sich kein Symbiont. Er hat vielleicht den Körper verlassen, da er die Wunde nicht heilen konnte. +10 1 correct sie - Perhaps we should return... - (gasps) It's not moving. I'm not sensing anything. Nor am I. There is no symbiote inside this creature. It could have left the body when it realised it couldn't heal the wound. It would not survive for long under those circumstances. Unless it found a new host. - (Carter) Colonel O'Neill. - Go ahead. We found the creature. It's dead. Wir könnten zurück... Es bewegt sich nicht. ich spüre nichts. Ich auch nicht. In dieser Kreatur befindet sich kein Symbiont. Er hat vielleicht den Körper verlassen, da er die Wunde nicht heilen konnte. Dann würde er nicht mehr lange leben. Außer, er findet einen neuen Wirt. - (Carter) CoIoneI O'neill. - Bitte kommen. Wir haben die Kreatur. Sie ist tot. +10 1 correct sie - I don't see it. - Martin's involved in this? He sold the idea to the studio. He's on the production as a creative consultant. - Then Martin has breached your security. - Not necessarily. He got the whole thing from his knowledge of the Stargate programme. If the air force disapproved it wouldn't have got this far. Plausible deniability. In the event of a future breach of security, we will be able to point to this TV programme. If it stays on the air. - ich erkenne nichts wieder. - Martin hat damit zu tun? Er verkaufte der Filmgesellschaft die ldee. Er ist dort kreativer Berater. - Er hat die Sicherheitsregeln verletzt. - Nicht unbedingt. Er hat all das Wissen vom Stargate-Programm. Ohne den Segen der Air Force gäbe es das nicht. Plausible Bestreitbarkeit. Wenn in Zukunft etwas durchsickert, können wir mit dem Finger auf diese Serie weisen. Wenn sie lange genug läuft. +10 2 correct er Don't worry. It's on cable. So, why'd they bring you out of it? Why now? The ship's coming. We put it on a timer. A backup plan in case things didn't go right here. - Why do they need you? - I have the mobile computing device I stole from Tanner. They need it to access the ship. - Where is it? Keine Sorge. Es läuft auf Kabel. Warum das Gegenmittel? Warum jetzt? Das Schiff kommt. Es ist zeitprogrammiert. Als Reserveplan, falls es hier nichts wird. - Warum brauchen die Sie? - ich habe noch Tanners Minicomputer. Sie brauchen ihn, um aufs Schiff zu kommen. - Wo ist er? +10 1 correct sie At least the local PD can't explain it. A murder last night in upstate New York. I booked us on a flight to Buffalo Niagara. Here's the crime report. I'm sorry, Ms Harrison. Who are you? Oh, gosh. They didn't tell you? This is so embarrassing. I'm your new partner. I asked that the body be sent to DC. It was found in the woods about 50 yards beyond the house. Zumindest hat die Polizei keine Erklärung. Ein Mord im Norden des Staates New York. Die Flüge sind schon gebucht. Hier ist der Fallbericht. Wenn ich fragen darf, Miss Harrison: Wer sind Sie? Hat man Sie nicht informiert? Wie peinlich. Ich bin Ihre neue Partnerin. Ich lasse die Leiche nach Washington bringen. Sie wurde im Wald gefunden, 50m hinter dem Haus. +10 1 correct sie What are you doing? If this guy was gonna shoot me, he had his chance. Besides, I'm sweatin' like a pig. Mr Melnick, what's this? It's a tunnel from the old system. Been shut down for years. You see this, Agent Scully? You have this on your graphic? Yeah. lt's a fork in the line. That line is obsolete. It's been gutted and decommissioned. Was tun Sie da? Er hätte mich längst erschießen können. Außerdem schwitze ich wie ein Schwein. Mr. Melnick, was ist das? Ein Tunnel des alten Systems. Seit Jahren stillgelegt. Sehen Sie das, Agent Scully? Ist das auf Ihrem Plan? Ja. Da ist eine Gabelung. Die Strecke ist außer Betrieb. Sie wurde längst stillgelegt. +10 2 correct sie The brains are here, so his head is empty. Here's a cerebral mass. Floirito! -Sir? Take the coffin. -Open the door. How are you doing? He is super fine. because the boy was employed in the funeral parlor. Go back to the funeral parlor! This autopsy is rustic. Nothing was done. It's half-finished. Das Gehirn ist hier. Sein Kopf ist also leer. Hier drinnen ist die ganze Gehirnmasse. - Froilito! - Sir? - Nimm den Sarg. Wie geht's Ihnen, Sir? Ihm geht's super, dank dem Jungen. Geh zurück zum Bestattungsinstitut! Diese Autopsie ist lausig. Da wurde gar nichts gemacht. Sie ist nur halb fertig. +10 0 correct er Jim, my boy, soon we'll be off to the spaceport. Jim! Oh. Jim! Wait for me! Well, Jim, this should be a wonderful opportunity... for the two of us to get to know one another. You know what they say, familiarity breeds, well, contempt, but, in our case... Look, let's just find the ship. - Second berth on your right! - You can't miss it. Hey, thanks. It's the suit, isn't it? I should never have listened... to that pushy two-headed saleswoman. This one said it fit, that one said it was my color. I didn't know what to do. I get so flustered. Jim, mein Junge, bald sind wir auf dem Weg zum Weltraumhafen. Jim! Warte auf mich. Das wäre doch eine gute Gelegenheit, Jim, sich kennen zu lernen. Bei engem Zusammenhausen kommt einem schnell das Grausen. - Aber in unserem Fall... - Suchen wir uns ein Schiff, okay? - Die Zweite links. - Könnt ihr nicht verfehlen. Es ist der Anzug. Hätte nie auf die zweiköpfige Verkäuferin hören sollen. Der eine Kopf sagt, er sitzt, der andere, die Farbe passt. +10 1 correct er I was in the navy. Hospital ship, six years. You? Eight months. Oh. You wash out? All right, brother. You have a good one. Yeah, brother. ...not realising the rest of the world is watching and will take a cue from us... The unprecedented attack on Chechnya signals a dangerous and troubling shift in Russian policy. It demands the toughest and most unambiguous response from the West. Ich war auch in der Navy. Krankenschiff, sechs Jahre. Und du? Acht Monate. Bist du rausgeflogen? Ist schon gut. Schönen Tag noch. Ja, Bruder. ...denn die Welt blickt auf uns und folgt uns. Der Angriff auf Tschetschenien zeigt eine gefährliche Wendung in Russlands Politik. Er fordert eine unmissverständliche Antwort des Westens. +10 1 correct sie Sir! John! Red-Green! Let's go! Let's go! Move it! Let's go! Move! Go, go, go, go! Move! What the hell is going on? Some Russian scientists made a nuclear bomb. It's arrived in Baltimore. Sir! John! Alarm! Raus hier! Raus hier! Los! Raus hier! Schnell, schnell! Was zum Teufel ist denn los? Russische Wissenschaftler haben eine Atombombe gebaut. Sie ist hier. +10 1 correct sie We're to give him the run of the farm. - I can't touch you. - Don't touch anything. WALLY: You can't be in here. - Just answer his questions. WITWER: Tell me how... - They're sleeping. Sorry. Tell me how all this works. The photon milk acts as both a nutrient supply and conductor. It enhances the images they receive. Wir führen ihn rum. - Ich kann Sie nicht berühren! - Nichts anfassen! (Wally) Sie dürfen hier nicht sein! - Lassen Sie ihn Fragen stellen. (Witwer) Sagen Sie mir... - Pst! Sie schlafen. 'Tschuldigung. Sagen Sie mir, wie das funktioniert. Die Photonen-Milch dient sowohl als Nährstoff als auch als Leiter. Sie verstärkt die Bilder, die jeder empfängt. +10 0 correct sie Honorable. I understand. Is he still alive? They took them. All our weapons. Even your sword. Somebody's been keeping tabs on us from inside. Where are we? Some kind of chamber, deep in their lair. They smashed up everything. The workshop, all of it. They've been lying to us from day one. The Reaper strain didn't evolve. It was designed. Ehrenhaft. Ich verstehe. Lebt er noch? Sie haben sie mitgenommen. Deine ganzen Waffen, auch dein Schwert. Einer unserer Leute hat uns verraten. - Wo sind wir? - In irgendeiner Kammer, mitten in ihrem Versteck. Die haben alles zerstört, das Labor... völlig hin. Sie haben uns von Anfang an belogen. Die Reaper Strain hat sich nicht entwickelt, sie wurde gezüchtet. +10 3 correct er Or even aim it. An audience with your mangled friend is all I want. I got 44 notches in my club. Do you know what they're for? To remind me of what I owe God when I die. My father was killed in battle too. In Ireland, in the streets fighting those who would take as their privilege what could only be got and held by the decimation of a race. That war is 1 000 years old or more. We never expected it to follow us here. It didn't. It was waiting for us when we landed. geschweige denn abzudrücken. Ich will nur eine Unterhaltung mit deinem entstellten Freund. Ich hab 44 Kerben in meinem Knüppel. Weißt du, wofür? Damit ich weiß, was ich Gott schulde, wenn ich sterbe. Mein Vater ist auch im Kampf gestorben. In Irland, auf der Straße. Als er versuchte, denen die Beute wegzunehmen, die ihren Besitz verteidigen, indem sie ganze Völker auslöschen. Dieser Krieg ist tausend Jahre und älter. Dass er uns hierher folgt, hätten wir nie erwartet. Ist er auch nicht. Er hat hier auf uns gelauert. +10 0 correct sie I appreciate it. Thank you. Mr. Secretary, this just came in. All right, NSA, CIA, Southern Command, they're at your disposal. Washington Surveillance Command will assist with our search. Stay on station. Be ready. We got an audio-encoded e-mail. Authentic. Run it. My last warning went unheard. The American people will pay for this mistake in blood. A bomb has been placed in your capital city. By the time you hear this message, it will be too late for you to find it. Das ist sehr nett von Ihnen, danke. Mr. Secretary, das kam gerade rein. -Ok, ich hab angerufen. NSA, CIA, Southern Command, alle bereit. -Freunde, kurz mal herhören. Das nationale Spezialkommando wird uns bei unserer Suche helfen. Bleiben Sie auf lhren Posten. -Wir bekamen gerade eine Audio-E-Mail. Wir halten sie für echt. (Der Wolf) Meine letzte Botschaft wurde nicht beachtet. Das amerikanische Volk wird für diesen Fehler mit seinem Blut bezahlen. In lhrer Hauptstadt wurde eine Bombe versteckt. Wenn Sie diese Nachricht hören, wird es zu spät sein, sie zu finden. Innerhalb von 30 Minuten explodiert sie. +10 0 correct er We used to have sex everywhere. We used to have sex in this office. We had sex on this floor. We had sex on this desk. -And that chair. -Okay, I get it. But now I have to practically beg for it. I mean, it was kind of hot for the first eight months. The chasing after her surprising her with my sexy new underwear. But now I feel a little like a.... Like I'm a pervert. I heard about the vow, and I think it's genius. Wir hatten früher überall Sex, Wir hatten Sex in diesem Büro. Wir trieben es auf diesem Boden. Auf diesem Schreibtisch. -Und auf diesem Stuhl. -OK, ich verstehe. Aber nun muß ich praktisch danach betteln. Ich meine, es war irgendwie erregend in den ersten acht Monaten. Ihr nachzulaufen, sie mit meiner neuen sexy Unterwäsche zu überraschen. Aber nun fühle ich mich wie ein... Wie ein Perverser. Ich hörte von dem Schwur, und ich finde, er ist genial. +10 1 correct sie Oh, my God. I got to go. MATT: Yesterday I was fine. Physically speaking, I was fine. But today, I'm not fine. Today the coffee shop unofficially sponsored "Hot Women Wearing No Bras" Day. -Like hot, hot women wearing no bras? -I mean like hot, hot women. MATT: There were 48 breasts at the Café Trieste this morning. I know this phase. It passes. Oh, Gott. Ich muß gehen. Gestern ging es mir gut. Körperlich. Heute geht es mir schlecht. Heute sponserte der Coffee Shop inoffiziell den Tag "Heiße Frauen ohne BHs". -Wie heiße Frauen ohne BHs? -Ich meine, heiße Frauen. Heute morgen waren 48 Brüste im Cafe Trieste. Ich kenne diese Phase. Sie geht vorüber. +10 1 correct sie MR. BOND. SPARE ME THE UNPLEASANTRIES. FIFTY YEARS AFTER THE SUPERPOWERS CARVED KOREA IN TWO... AND THEN YOU ARRIVE. AN ASSASSIN. AND NOW THE HARD-LINERS HAVE THEIR PROOF. WE CANNOT TRUST THE WEST. YOU... YOU TOOK AWAY MY SON. YOUR FIRING SQUAD SHOULD HAVE DONE THE JOB FOR ME. I HOPED A WESTERN EDUCATION WOULD HELP HIM BECOME A BRIDGE... BETWEEN OUR WORLDS. BUT ALL IT DID WAS TO CORRUPT HIM. Das ist das Ende, Mr. Bond. Sparen Sie sich die Nettigkeiten. Vor 50 Jahren teilten die Supermächte Korea. Und dann kommen Sie. Ein britischer Spion. Ein Killer. Den Hardlinern beweist das, dass man dem Westen nicht trauen kann. Sie... Sie haben meinen Sohn getötet. Ihr Exekutionskommando hätte das für mich tun sollen. Seine Ausbildung im Westen sollte eine Brücke zwischen unseren Welten bauen. Aber sie hat ihn nur korrumpiert. +10 1 correct sie Captain, there's something else. I was reviewing the sensor logs. Look at this. When the Scimitarde-cloaked, there was a momentary spike in the tertiary EM band. There. You're not going to believe this. It's thalaron. I thought thalaron radiation was theoretical. Which is why our initial scans didn't pick it up. But he's got it, Captain. Thalaron research was banned in the Federation because of its biogenic properties. It has the ability to consume organic material at the subatomic level. Captain, noch etwas. Ich prüfte die Sensor-Aufzeichnungen. Sehen Sie. Als sie sich enttarnten, gab es eine Spitze im tertiären EM-Band. Sie werden es nicht glauben. Es ist Thalaron. Ich hielt Thalaron-Strahlung für Theorie. Daher übersahen es die Scans anfangs. Er hat es. Die Föderation verbot die Forschung, da Thalaron biogenisch ist. Sie kann organische Stoffe auf subatomarer Ebene vernichten. +10 3 correct er I can't. We run, I got to live like this. I got to.... I don't even know who I'm hiding from. These people know who I am. Yeah, I got to stay here. I got to figure this out. So figure it out. You take care of this car? What do you mean? The tires felt a little splashy on the way over here. It pulls a little to the right. Ich kann nicht. Flüchten, ich muss so leben. Ich weiss nicht einmal, vor wem ich mich verstecke. Diese Leute wissen, wer ich bin. Ich muss jedenfalls hier bleiben. Ich muss die Wahrheit herausfinden. Dann finde sie heraus. Lässt du den Wagen warten? Was meinst du damit? Die Reifen schienen wenig Luft zu haben auf der Fahrt. Er zieht ein wenig nach links. +10 1 correct er OKAY. THAT'LL BE IT. DO YOU MIND? I'M ENTERING THE CODE. IT SEEMS VERY... YES, ACTUALLY. THE N2K'S AN EXTREMELY EFFICIENT MACHINE. FOR EXAMPLE, WHILE THE STUDENT BODY IS AWAY, E COMPUTER WILL SHUT DOWN ALL NON-ESSENTIAL SYSTEMS. NOW, THE PREFECTS ARE HERE. THE COMPUTER WILL BECOME AWARE OF THEIR PRESENCE, AND TAKE CARE OF ALL THEIR NEEDS. AWARE OF THEIR PRESENCE? THAT IS THE GENIUS OF THE N2K, MR. WALSH. IT GROWS BY THE INPUT DEVICES CONNECTED TO IT. -Gut, ich verschwinde. Verzeihung, ich gebe jetzt den Code ein. Das wirkt sehr... -Simpel. Sie sagen es. -Der N2K arbeitet sehr effizient. Ich gebe Ihnen ein Beispiel. Da die Schüler abwesend sind, hat N2K die Systeme, die nicht benötigt werden, runtergefahren. Nur die Haussprecher sind hier, und der Computer bemerkt ihre Anwesenheit und veranlasst alles Nötige. Er bemerkt ihre Anwesenheit? -Der N2K ist genial, Mr. Walsh. Er besitzt die Fähigkeit, ständig dazu zu lernen. +10 1 correct er HE ALREADY KNEW IT WAS ME. SO THERE. HAPPY NOW? GRAD NIGHT'S BACK ON. JO, WAIT, SHE WAS ONLY KIDDING. NO, I WASN'T. JO... JO! THEY'RE GOING TO BLAME ME ANYWAY. HMM, MANGLER. HEY, KIDS. WANT TO REALLY SCREW WITH SOMEONE BIG-TIME? THE MANGLER IS TRULY THE VIRUS YOU'VE BEEN LOOKING FOR. IT WILL DESTROY THE LIVES OF EVERYONE YOU KNOW... FRIENDS, FAMILY, NO ONE IS SPARED. Na also, wunderbar, die Prom-Night ist gerettet. Ich hoffe, ihr seid glücklich. -Jo, warte, das war nur 'n Scherz. Es war kein Scherz. -Jo! Ich soll die Böse spielen. "The Mangler". Hey, Langeweile? Willst du mal richtig Spaß haben? Der Mangler ist genau das Virus, das du brauchst. Er wird töten, wen du willst, er verschont niemanden, weder Freunde noch Familienangehörige. +10 1 correct sie I really love you kate,but I just, I feel like you're the results of the complications, Involving.. Less talking,More sex. Valid argument. There's still though, I mean numerous ethical Dominants , Inheriting the act, Including... Lower. No, no, not.You... technically, you're Ten years old. You don't wanna have sex with me? No, I don't. yes, I do. Max , I think you accidentally locked the door! It's definitly locked! Ich würde wirklich gern, Kate, aber ehrlich, ich glaube, dadurch entstehen doch nur unnötige Komplikationen, wegen der gefühlsmäßigen Bindung. Nicht reden, vögeln. Das ist 'n Argument. Und dennoch sind damit zahlreiche, äh, moralische Konflikte verbunden, denn nicht nur der Akt, sondern auch... Tiefer. Nein, nein, nicht. Ei... Eigentlich bist du erst zwei Tage alt. Du willst also nicht mit mir ins Bett gehen? Nein, das will ich nicht. Doch, ich will. Max, ich glaub, du hast versehentlich die Tür abgeschlossen! Sie ist tatsächlich zu! +10 1 correct sie Remember that girl Joanna I was telling you about? I asked her out today. Think we're going to go to the junior prom. Ma, is this my driver's license? That's all there is, two bedrooms. You remember Dad's friend? Jack Barnes. From the club. He came by looking for your father. I was giving him a tour of the apartment. It's very spacious, Paula. Ich hab dir doch von Joanna erzählt. Ich werde mit ihr ausgehen. Wir gehen zusammen zum Abschlussball. Mom, ist das mein Führerschein? Nur zwei Schlafzimmer. Erinnerst du dich an Dads Freund? Jack Barnes. Vom Club. Er wollte zu deinem Vater. Ich hab ihm die Wohnung gezeigt. Sie ist sehr... geräumig, Paula. +10 1 correct sie Susie said she hoped it was fertilizer, anyway. She said she couldn't be sure. Laroche had a certain aromatic look about him. And she said-- She said perhaps his obsessiveness didn't leave room in his schedule for personal hygiene. Maybe the orchids got all the available water. I wanted to want something as much as people wanted these plants. But it isn't part of my constitution. I suppose I do have one unembarrassed passion. I wanna know what it feels lik e to care about something passionately. "Should one be lucky enough to see a ghost orchid all else will seem eclipsed. " If the ghost orchid was really a phantom it was still such a bewitching one that it could seduce people to pursue it year after year and mile after miserable mile. If it was a real flower, I wanted to see one. Susie sagt, sie hofft, es war Dünger. Anscheinend gab Laroche auch ein gewisses Aroma ab. Sie sagte... dass bei seiner Besessenheit wohl keine Zeit... für Körperhygiene blieb. Vielleicht haben die Orchideen das ganze Wasser bekommen. Ich wollte etwas so sehr begehren, wie diese Pflanzen begehrt wurden. Aber... das liegt nicht in meiner Natur. Ich habe einen leidenschaftlichen Wunsch: Zu wissen, wie es ist, wenn einem etwas wirklich am Herzen liegt. "Hat man das Glück, eine Geisterorchidee zu sehen... dann wird alles andere unwichtig. " Wenn die Geisterorchidee ein Phantom war... k onnte sie doch Menschen dazu bringen, sie zu verfolgen... Jahr um Jahr und Kilometer um elenden Kilometer. Wenn sie wirklich existierte, wollte ich sie sehen. +10 1 correct sie is there anything more lonely than that? What'd you say, bro? -Yeah? -Hey. Hey, Susie-Q. What you up to? I don't wanna bother you. Just thought I'd call and get some more info. I think you say some pretty smart things, John. Yeah, smartest guy I know, huh? So whatever happened to your nursery? It was going pretty well. Gibt es etwas Einsameres? Was hast du gesagt? - Ja? - Hallo. Hallo, Susie - Q. Was gibt's? Ich hätte gerne noch ein paar Infos. Sie sagen ein paar sehr kluge Sachen, John. Der klügste Kopf, den ich kenne, was? Also... was ist mit der Gärtnerei passiert? Sie lief ziemlich gut. +10 1 correct er Couldn't you see going to a school... where Sal Mineo is the principal? In '61, I had become a minor suit at ABC. It was during the music payola scandal... so my job was to commute to Philly every day... to the "American Bandstand" tapings... to keep an eye on Dick Clark. On weekends, I used to hang around amusement parks... because that's where the young girls were. I wrote a song about my experiences. I got it to Freddy "Boom Boom" Cannon... through my friendship with Dick Clark. Dick really wanted to help me out. Hi. - What? I wrote this song. It's number three on the pop charts. Stellt euch eine Schule vor, wo Sal Mineo Rektor wäre. 1961 arbeitete ich als kleine Nummer bei ABC, zur Zeit der Schmiergeld-Skandale. Ich fuhr jeden Tag nach Philadelphia zu American-Bandstand-Aufnahmen, um Dick Clark im Auge zu behalten. Am Wochenende trieb ich mich in Vergnügungsparks rum, weil dort die jungen Mädchen waren. Ich schrieb einen Song über meine Erlebnisse. Freddie "Boom Boom" Cannon übernahm ihn, dank meiner Freundschaft mit Dick Clark. Dick wollte mir wirklich helfen. Hallo. - Was? - Hallo. Dieser Song ist von mir. Er ist auf Platz drei der Pop-Charts. +10 3 correct er Mr. Barris, do not ever again jeopardize one of my missions... by having a game show contestant standing around as a witness. - Is that understood? - You're welcome, pal. Do I make myself clear? Fuck you. They're my contestants. You are a bloody amateur. You're a faggot. Tell me, Mr. Barris. Are you in possession of my microfilm? - I got it. - Let's have it, then. It's up my ass. Gefährden Sie nie mehr eine Mission von mir dadurch, dass ein Gameshow-Kandidat Augenzeuge ist. Verstanden? Ist das klar? - Das sind meine Kandidaten! - Sie sind ein dummer Amateur. - Sie 'ne Schwuchtel. - Chuck... Sagen Sie, Mr Barris. Sind Sie im Besitz meines Mikrofilms? - Ich hab ihn. - Her damit. Er steckt in meinem Arsch. +10 0 correct sie I would take him somewhere where I knew I would be safe. How's show biz? Well, it's hit and miss. I got a new show called "Operation: Entertainment"... which I believe is really, really gonna kill. It's sort of a Bob Hope visiting the troops thing... but it's weekly. Instead of Bob Hope, it's like Flip Wilson... Chuck... Why do you do what you do? I like to think that I bring joy and laughter... to millions of people. It's a very important thing, I think... in these difficult times. I'm not saying the show is as good as it can be yet... Also verabredete ich mich an einem sicheren Ort mit ihm. - Was macht das Showbusiness? - Na ja, mal so, mal so. Ich hab eine neue Show, Operation Entertainment, die sicher alle umhauen wird. So 'ne Art Bob-Hope- Truppenbetreuungssache. Und statt Bob Hope eher Flip Wilson. Chuck... Warum tun Sie, was Sie tun? Ich rede mir gern ein, dass ich Millionen von Menschen Freude und was zu lachen bringe. Ist wichtig in dieser schweren Zeit. Die Show ist noch nicht so gut, wie sie sein könnte. +10 1 correct sie L. Ron Hubbard? Actually, he did pretty good for himself. Interesting. Joshua? . Joshua? . You're a big fella. Joshua! You trying to scare me to death? . Hello, Mike. The Lycosa narbonensis looks different today. It's bigger. Und L. Ron Hubbard? Na gut, der hat seine Schäfchen ins Trockene gebracht. Interessant. Joshua? Joshua? Du bist ja ein dicker Brocken. Joshua! Du hast mich zu Tode erschreckt. Hallo, Mike. Die Lycosa narbonensis sieht heute irgendwie anders aus. Sie ist grösser. +10 2 correct er And then DJ Justice says, "Confusion or Confucius?" And it was just so comical. DJ Justice just cuts you down to size. That's my favorite part of the show. I laugh and laugh. Even when I'm alone. So how's your business going? Did you sell all that pudding? That pudding is not a sales item. Why? It's not for sale. "Konfusion, oder... Konfuzius?" Das war so komisch. DJ Justice stutzt einen so richtig zurecht. Das gefällt mir. Ich lache und lache. Sogar wenn ich allein bin. Und, wie läuft Ihr Geschäft? Wurden Sie den Pudding los? Dieser Pudding ist nicht zum Verkauf bestimmt. Warum? Er ist nicht verkäuflich. +10 1 correct sie Great Couldn't be better, right mom? Fantastic! Maybe I'll go unpack something What's up? You said you weren't going to ask me why What? Why I'm staying And? I wanted you to ask me My dad's kind of sick He has this disease It's called "Haughtington's Syndrome" Fantastisch. Du solltest einfach weiter auspacken. Was ist los? Du wolltest doch nicht fragen, warum. Was denn? Warum ich bleibe. Und? Ich will, dass du mich fragst. Mein Vater ist krank. Er hat diese Krankheit. Sie heisst "Huntington Syndrom". +10 1 correct sie Mom! It's too late Mom! It's over The seventh child is dead Where's Regina? In her house In hell Where's the flashlight? Where is it? Mom. Er ist tot. Es ist zu spät. Mom. Es ist vorbei. Das siebte Kind... ist tot. Wo ist... Regina? In ihrem Haus. In der Hölle. Wo ist die Taschenlampe? Wo ist sie? +10 2 correct er I'd say your attacker has a very good chance of gaining sole custody. -If you don't mind, put this away. -No, no. Take it. Is that it? You won't help me? That's what I'm telling you. It's too late. There isn't anybody who can help you. In good conscience, I should say the custody hearing is probably a trick. It's not about itself. It's a way to find you. Ihr Mann hat sehr gute Aussichten, das alleinige Sorgerecht zu bekommen. - Stecken Sie das wieder ein. - Nein, nein. Warten Sie. Ist das alles? Sie wollen mir nicht helfen? Das habe ich Ihnen doch erklärt. Es ist zu spät. Es gibt keinen Menschen, der noch was für Sie tun kann. Ich sollte Ihnen ehrlicherweise noch sagen, daß der Gerichtstermin bloß ein Vorwand ist. Es geht ihm gar nicht um die Sache. Er will Sie finden. +10 0 correct er Now, you just shut up, honey, save your strenght. You just have to rest. You have suffered a terrible tragedy and you need time to get better, you know. And if you get the urge to do anything silly, I want you to call me. Before we leave... I want you to answer just one question. Did you borrow Louis's gun? Are you sure? Okay, but if you come across it, you'll tell me, won't you? Good. I'll turn the TV on so you'll have company. We'll be back tonight with some dinner. Drink your tea while it's hot. - Sprich nicht. Schone dich. Du brauchst Ruhe. Du hast Schreckliches durchgemacht und brauchst Zeit, dich zu fangen. Wenn du eine Dummheit im Sinn hast, verlange ich, dass du mich anrufst. Bevor wir gehen, beantworte mir noch eine Frage. Hast du Louis' Waffe genommen? Bist du sicher? Wenn du sie findest, sagst du's mir? Ich schalte den Fernseher ein, so hast du Gesellschaft. Wir bringen heute Abend etwas zu essen. Trink den Tee, solange er heiß ist. +10 1 correct sie - Research on what, man? - On our mummy. You know somethin' about him? I know plenty. Now, one of the lesser mummies, on loan from the Egyptian government, was being circulated all over the United States. You know, museums, stuff like that. What do you mean? Like King Tut or whatever? No, more like King Tut's brother. His mummy was flown or carried by the train from state to state. When it got to Texas, it was stolen. - Nachforschungen über was, Mann? - Über unsere Mumie. Du weißt etwas über sie? Ich weiß eine Menge. Also, eine der unwichtigeren Mumien, eine Leihgabe der ägyptischen Regierung, wurde überall in den Vereinigten Staaten herumgereicht. Du weißt schon, von Museum zu Museum, und so weiter. Was meinst du damit? Wie König Tut oder so? Nein, eher wie König Tut's Bruder. Die Mumie wurde geflogen oder per Zug von Staat zu Staat transportiert. Als sie nach Texas kam, wurde sie gestohlen. +10 1 correct sie Courage. Naturally. (PA) American Airlines plane... You want another one, pal? - What? - Do you want another? Yeah, sure. (TV) Good evening. Welcome to the show. I'm Barry McDonald, with Barry Melrose and Chris Chelios. Let's get right to it. This lce Breakers show, is it legitimate entertainment or a black eye for hockey? It's a bunch of crap. Mir fehlt der Mut, selbstverständlich. American-Airlines-Flug... Wollen Sie noch einen? - Was? - Wollen Sie noch einen? Ja, klar. Willkommen bei unserer Show. Barry Melrose und Chris Chelios sind zu Gast im Studio. Und gleich zur Sache. ist die lce-Breakers-Show Unterhaltung oder eine Schande für den Sport? Sie ist ein Haufen Mist. +10 1 correct er I work here. Young talent. View on Paris. There you have the Sacré Coeur. Beautiful. - Whole Paris. I know your father from before... We studied together at the ENA. At that time it was still located in Paris. I still remember. It dates from... My father is someone who understands this. ...while ADR Allied Irish crashes. Visit him. It will lose you nothing. He's quite nice. I know him already... So this is my father. It is entirely your area. Hier arbeite ich. Komm rein! Ein Gemälde von Boujnhart, der Blick über Paris, Sacré-Coeur... Der Eiffelturm, die Universität von Jussieu... Ich kenne deinen Vater seit... Wir waren zusammen auf der ENA, hier in Paris. Ich erinnere mich, das war vor... Mein Vater versteht diese Dinge. Sprich mal mit ihm, ganz unverbindlich. Er ist sehr nett, ich kenne ihn seit... Mein Vater! Er arbeitet in deiner Branche. +10 2 correct sie Passeig de Gracia... Laietana... After a period of time everything will belong to you, because you have lived here. Thus it would go with me as well, but I didn't know that yet. Urquinaona. This word with a Sioux-tone joined itself at the long list of the ridiculous names in your occiput. "Urquinaona" ensconced himself next to Mouffetard, Bondoufle, Pontault-Combault, Marolles-and-Hurepois, Mandelieu-La-Napoule or Knokke-Zoute. The name became normal and trusted. Much later, when we were back in Paris the whole situation turned into an exciting adventure. The door bell is not working - What? It's not working. Passeig de la Gracia. Laietana... Nach einer Weile wird das alles ein Teil von dir, weil du dort gelebt hast. Und genau das stand mir bevor, aber ich wusste es noch nicht. "Urquinaona", das Wort klingt irgendwie indianisch und ist jetzt Bestandteil... der langen Liste von Namen, die mal merkwürdig klangen und die man... irgendwo in seinem Gehirn aufbewahrt. Urquinaona schlich sich langsam... neben Mouffetard, Bondoufle, Pontault-Combault, Marolle in Hurepoix, Mandelieu la Napoule oder Knock le Zoote. Die schlimmsten Tage... und übelsten Erfahrungen einer Reise sind immer die, von denen man hinterher... am meisten erzählt. Die Klingel geht nicht. - Was? Sie geht nicht! +10 1 correct sie Under Jeffrey. Fuck me. Michael, check out the southeast door. That could be our guy. We're on. Oh! I'm gonna ask this once, that's all. If you don't tell me what Ben is up to right now you're going to find out exactly what happened to Ben's brother Kevin. Then I'm going to find Ben and do the same thing to him. We broke into the safe that we thought the statue was in but it's not there. It's in another one and Ben's gonna bring it to you right now. Unter Jeffrey. Ach du Scheisse. Michael, check mal die Tür süd-östlich. Das könnte unser Mann sein. Los! Oh! Ich werde die Frage nur einmal stellen. Wenn du mir nicht sagst, was Ben gerade macht... wirst du genau rausfinden, was mit Ben's Bruder Kevin passiert ist. Dann gehe ich Ben suchen... und mache das gleiche mit ihn. Wir haben den Safe geknackt, in dem wir dachten, dass die Statue ist... aber da ist sie nicht. Sie ist in einem anderen und Ben wird sie Ihnen sofort bringen. +10 0 correct sie If you don't want to fuck him, you don't. Girls, I have a club here that does well. Why? Because the customer knows he gets what he wants. That's what I pay you for. You, Nathalie, I like you. You have a cute ass that attracts many customers. But you know that I'm... not affected. You, Sandrine, you're free. Nobody tells you what to do. Except... the world is the way it is. Wenn du nicht mit ihm ficken willst, dann lass es. Mein Club macht viel Umsatz. Warum? Weil die Kunden kriegen, was sie suchen. Dafür bezahle ich euch. Ich mag dich, Nathalie. Du hast einen hübschen, kleinen Arsch. Darauf stehen die Kunden. Aber wie du weißt, mich... lässt er kalt. Was Sie betrifft, Sandrine, Sie sind frei. Keiner zwingt Sie zu etwas. Es ist nur so: Die Welt ist, wie sie ist. +10 1 correct er You're an ángel. I'm Francis Dolarhyde. I've come for the package of infrared. Right. Put your back against the door and come... forward three steps till you feel tile under your feet. And there's a stool just on the left. Same Mr. D who's head of Tech Services, am I right? I'm Reba McClane. Just a second more and I will get you some light. Okay, here we go. So, what do you need the IR for? It's for the zoo. Sie sind ein Engel. Ich bin Francis Dolarhyde. Ich soll ein Päckchen lnfrarot-Filme abholen. Lehnen Sie sich mit dem Rücken an die Tür und gehen Sie... drei Schritte vor, bis Sie Fliesen unter den Füßen spüren. Und gleich links steht ein Hocker. Sie sind der Herr D, der dem Technischen Dienst vorsteht, nicht? Ich bin Reba McClane. Nur eine Sekunde, ich mache gleich Licht. Gut, bitte sehr. So, wozu brauchen Sie den lnfrarotfilm? Er ist für den Zoo. +10 1 correct sie They do like to sling demeaning nicknames, don't they? "The Tooth Fairy." What could be more inappropriate? It would shame me for you to read that, if I didn't know... you had suffered the same distortions in the press. I'm fed up with this bloody stupid building! Every day something breaking. I swear they ought to tear the whole fucking place down. - How much longer do we have? - Ten minutes, max. BOWInstructions for answering... were probably in the section Lecter tore out. Why not just throw the whole note away? It was full of compliments. Sie verteilen gerne erniedrigende Spitznamen, nicht wahr? "Die Zahnfee. " Was könnte unpassender sein? Es würde mich beschämen, dass Sie dies lesen, wüsste ich nicht, dass man Sie in der Presse ebenso verzerrt darstellte. Ich habe diesen bescheuerten, mistigen Bau satt! jeden Tag geht etwas kaputt. Der ganze Scheißhaufen sollte abgerissen werden. -Wie lange haben wir noch? -Höchstens zehn Minuten. Die Anweisungen zum Antworten... waren wohl in dem Teil, den Lecter rausriss. Warum warf er die Notiz nicht weg? Sie war voller Komplimente. +10 3 correct er I don't like this any better than you. But it's our best shot. National Tattler Building, Chicago, II Library of Congress, Washington, D.C. BOWOh, my God! Hello? Jack, it's Lloyd Bowman. I solved the code. You need to know what it says right now. Okay, Lloyd. It says, "Graham home, Marathon, Florida. Mir gefällt das nicht besser als lhnen. Aber es ist unsere größte Chance. National-Tattler-Gebäude Chicago, Illinois Kongressbibliothek Washington, D.C. O Gott! Hallo? Lloyd Bowman hier. Ich habe den Kode geknackt. Sie müssen erfahren, was er bedeutet. OK, Lloyd. Er bedeutet: "Graham Haus, Marathon, Florida. +10 1 correct er Is this true? No, I knew a girl once, in college, quite well. Very well. And then, you remember cousin Doris? No, Simms, the bugs. The bugs. You're not gonna believe this... hootchie, are you, Mr. Banning? Oh, yeah? Ask him if I lied about the tuxedo. This tuxedo is... it's all right. It's... Stimmt das? Nein, ich kannte mal ein Mädchen an der Uni, ziemlich gut sogar. Sehr gut. Sie erinnern sich an meine Cousine Doris? - Nein, Simms, die Käfer. - Die Käfer. Sie glauben doch wohl nicht diesem Flittchen, oder, Herr Banning? So? Fragen Sie ihn, ob ich, was den Anzug betrifft, gelogen habe. Der Smoking ist in Ordnung. Er ist... +10 1 correct er At the stairways! Didn't know that onions can be so small... And look at this. And this! Come! He doesn't want to go to work anymore! As if! I don't want to get dirty hands. It's unremovable! What's your problem with the dirt? It shows you are working for your family. Im Treppenhaus! Dass Zwiebeln so klein sein können... Und guck mal hier. Und das hier! Komm! Er will nicht mehr arbeiten gehen! Von wegen! Ich will mir aber die Hände nicht schmutzig machen. Da, es geht nicht mehr ab! Was stört dich an dem Dreck? Er zeigt, dass du für deine Familie arbeitest. +10 1 correct er Let them try. Oh, Jesus Christ. You've gotta be kidding. They're skiing. People are still bloody skiing. Good day, Col Langdon. Mark Powderly, he'll be running the show here. - Karen Fitzsimmons, AFP. - Karen. See this slab up here? Our job is to cut them up and shift them. Some geologists are monitoring the hill. If it moves any more, a siren will warn us. Das sollen die bloß versuchen. Mein Gott... das kann nicht wahr sein. Die fahren Ski. Diese Leute fahren immer noch Ski. Hey! Mark Powderly, er ist der Verantwortliche. - Karen Fitzsimmons, Bundespolizei. - Sehen Sie die Felsplatte? Wir müssen die Platten auftrennen, und wegheben, sobald es geht. Geologen überwachen dort den Berg. Falls er sich bewegt, gibt's eine Warnsirene. +10 2 correct er But we aren't going to sit here quietly. Major, this time we're going to make sure that you've a very long appointment with the law. Yeah, right. Major, why do I feel that you've a secret to share? Would you like to listen? By calling me here, you people have committed a grave mistake. Really? Now apologize for your mistake and tell me... When do I get to go? When we find the truck. - And when will you find it? When you tell us about it. Aber wir werden das nicht einfach so hinnehmen. Major, diesmal werden wir sicherstellen, dass du ein bisschen länger deine Freude mit dem Gesetz hast. Na klar... - Da kannst du aber sicher sein! Warum werde ich das Gefühl nicht los, dass du uns irgendwas verschweigst? Wollt ihr es wirklich wissen? - Schieß los... Dass ihr mich hergeholt habt, war ein großer Fehler. Wirklich? - Ein sehr großer Fehler. Entschuldigt euch jetzt freundlich und sagt mir dann, wann ich endlich wieder gehen kann. Wenn wir den Truck gefunden haben. - Und wann wird das sein? Wenn du uns gesagt hast, wo er ist. +10 2 correct er - Draco. You are aware, no doubt, that the Ministry of Magic is conducting more raids on private houses. There's even rumors of a new Muggle Protection Act. Pure wizard blood is counting for less everywhere, I'm afraid. Not with me. Anyway, I brought a few items from home that might prove, ahem, embarrassing were the Ministry to call. Just poisons and the like. Look at that. That particular item is not for sale. I understand. It has unique qualities. - Draco. Sie wissen sicher, dass das Ministerium für Zauberei mehr Durchsuchungen von privaten Häusern durchführen lässt. Es gibt sogar Gerüchte, dass die Muggel Demonstrationen planen. Reines Zauberer-Blut ist heutzutage nichts mehr wert, fürchte ich. Das sehe ich anders. Wie dem auch sei, ich habe ein paar Dinge von Zuhause mitgebracht, die das Ministerium, ähm, in ihre Schranken weisen. Ein paar Gifte und Dinge dieser Art. Nicht zu fassen. Dieser Artikel ist nicht zu verkaufen. Ich verstehe. Er hat einzigartige Eigenschaften. +10 2 correct sie The road. The hustling. The broads. The whole thing. You mean me. I'm part of the whole thing? Well, without the dinner theatre, we'd see each other less. I want to restart my career. You're kidding, right? - Well, what about my equipment? - Good news. You can keep it. Das Rumreisen. Das Aufreißen. Die Weiber. Alles. Du meinst mich. Gehör ich zu "allem"? Na ja, ohne das Dinnertheater würden wir uns seltener sehen. Ich will meine Karriere wiederbeleben. Meinst du das ernst? - Und meine Ausrüstung? - Wird dich freuen. Behalte sie. +10 0 correct sie Okay? Do that, and I promise you a whole world will open up. Look at me. I walk around in a state of total receptivity. - I'm like a fucking lightning rod. - All right. Fine. What do I do? For starters, let's get rid of that little meditation. The blue triangle. We don't block things out, Nicholas. We let them in. Let what in? There are millions of women in this city. Most of them are blessedly unaware of the countless ways... in which their bodies are exposed to our eyes. So, fiirst, learn to read the sun, where it sits. Wenn du das tust, eröffnet sich dir eine völlig neue Welt. Ich habe ständig alle Antennen ausgefahren. Ich ziehe ihn förmlich an. Wie kriege ich das hin? Als Erstes vergessen wir die Meditation und das Dreieck. Wir blocken nichts. Wir lassen es rein. Was lassen wir rein? Es gibt hier Millionen Frauen. Die meisten ahnen gar nicht, wie sich ihre Körper uns präsentieren. Erstens, achte auf die Sonne, wo sie steht. +10 1 correct sie You know when she's due? September. Oh, but pass out those cigars, anyway. I don't want you to give a damn when people... People what? Laugh. Laugh? Why would they laugh? 'Cause they can count. Can you count? September. Here's a copy of Roxie's first statement from the D.A.'s office. It says she hadn't copulated with you for four months prior to the incident. Wissen Sie, wann es so weit ist? Im September. Verteilen Sie schon mal Zigarren. Kümmern Sie sich nicht drum, wenn ... - Wenn was? - Wenn gelacht wird. - Warum sollten die Leute lachen? - Weil sie zählen können. Können Sie zählen? September. Hier ist ein Kopie von Roxies erster Aussage vom Staatsanwalt. Sie hat in den letzten vier Monaten nicht mit Ihnen geschlafen. +10 0 correct er Forty meters 30 meters 20, 10, 5, here. --eight, nine... May, what's going on? Now count to 20 and go back up. Five four, three, two, one. This image will play in a continuous loop. You may vacate the premises. Control Center calling all units. Target is located. She's in an elevator in section C. Wait for her on the 40th floor. I'll lock the elevator when it arrives there. 40 Meter 30 Meter 20, 10, 5, da. --8, 9... May, was ist geschehen? Fang wieder von vorne an. 5 4, 3, 2, 1. Das Bild wird im Loop abgespielt. Du kannst das Gebäude verlassen. Control-Center an alle Einheiten. Wir haben das Ziel. Sie ist im Aufzug von Sektion C. Schnappen sie sie auf der 40. Etage. Ich werde den Aufzug blockieren, wenn er angekommen ist. +10 0 correct er -I'll only help you work the computer. -That's all I need. We definitely can't let the two of them go. As long as they are alive, I will not sleep. Do you understand me? ! I understand. We've enhanced the security system. You should go away for a bit. When we take care of them, you come back. Sometimes the most dangerous place turns out to be the safest. To catch a small fish in a large ocean I think you might as well wait and let it swim into your net. -Ich helfe dir nur mit dem Computer. -Mehr brauche ich nicht. Wir können die beiden definitiv nicht entkommen lassen. Solange die leben, kann ich nicht ruhig schlafen! Verstanden? Ich verstehe. Wir haben das Sicherheitssystem ausgebessert. Sie sollten verreisen. Wir kümmern uns um alles, und dann kommen sie zurück. Manchmal ist der gefährlichste Ort am sichersten. Um einen kleinen Fisch im riesigen Meer zu fangen, sollte man so lange warten, bis er selber ins Netz schwimmt. +10 4 correct er Christ, you must be bored, getting your kicks spying on me. I was making sure the blockage had not returned. Perhaps... - It's Juliette. - You should go home and rest. Rest? Got three more before morning. So... Have you ever seen a lion? Oh, yes. On TV. I had it cut. It is yours. Dir muss ja langweilig sein, wenn du mir nachspionierst. Ich hab nur nachgesehen, ob das Klo wieder verstopft ist. - Vielleicht... - Ich heiße Juliette. - Du solltest nach Hause schlafen gehen. - Schlafen? Ich hab noch drei auf der Liste. Und, hast du schon mal einen Löwen gesehen? Ja. Im Fernsehen. Ich hab ihn nachmachen lassen. Er gehört dir. +10 1 correct er What was that for? Well, it has been a whole two years since you took over the barbershop. I mean, look at you. You have hung in there. Baby, you have no idea how proud I am of you. You know, your father would've been proud of you, too. Come here. Okay, go. - All right, I'm going. Stay off your feet, okay? My store! Look at my store! It has been destroyed! Wofür war das denn? Es ist zwei Jahre her, seit du den Frisörladen übernommen hast. Schau dich an. Du hast nicht aufgegeben. Du weißt gar nicht, wie stolz ich auf dich bin. Dein Vater wäre auch stolz auf dich. - Geh. - Schon gut, ich gehe. Mach langsam, ja? Seht euch meinen Laden an. Er ist zerstört. +10 1 correct sie The idea of God was dreamed up by man. A silly animal with a small brain. Even the limits that we put on it are human limits. It designs, it creates... No, I'm talking about a higher form of intelligence. No, hold it. You're talking about something else. You are talking about a man in a white beard, again. You are ascribing human characteristics to something that isn't human. Aren't we all? Rheya, given all the elements of the known universe and enough time, our existence is inevitable. It's no more mysterious than trees or sharks. Gott ist doch nur ein Hirngespinst der Menschen. Kleinhirniger Kreaturen. Seine Grenzen sind menschliche Grenzen. - Es plant, erschafft... - Nein, ich rede über eine höhere Intelligenz. Moment. Du redest über etwas anderes - einen Mann mit weissem Bart. So weist du dem Ganzen menschliche Eigenschaften zu. Tun wir das nicht alle? Bei allen Elementen des bekannten Universums und ausreichender Zeit ist unsere Existenz unausweichlich. Sie ist genauso wenig rätselhaft wie Bäume oder Haie. +10 1 correct sie I don't understand, Gerlost. Don't you like the sauna? I'm no specialist. I've only read how to do it. I haven't been lucky with women. Married twice. Both times it was a mess. What are you so serious about? Wash, because you smell of war and death. A crow flew over the field. It saw a herd of deer. It began to count, one, two, three... Ich versteh nicht Haubert. Magst du die Sauna nicht? Ich bin ja kein Spezialist. Ich hab nur mal gelesen, wie man eine baut. Ich hatte nie Glück mit den Frauen. Zwei Mal verheiratet. Es endete schlimm beide Male. Warum seid ihr so ernst? Wascht euch! Ihr riechst nach Krieg und Tod! Eine Krähe flog übers Feld Und sah ne Herde Ren. Sie zählte, eins, zwei, drei... +10 1 correct er He's leaving us. I can't remember how to keep him from the land of the dead. My granny knew how. She'd turn into a dog and bring him back with her bark. I'll turn my little finger into the dying one. I'll hold his hand firm and turn you from the path of death! I'll stop you on the road to the land of the dead. Hear the dog howl and come back! I'll hold you firm and stop you from leaving your body. Hear the dog howl! It protects your hearth. Er verlässt uns. Ich kann mich nicht erinnern wie ich ihn aus dem Land der Toten holen kann. Meine Großmutter wusste wie. Sie wurde zu einem Hund und brachte ihn zurück mit ihrem Heulen. Ich kralle meinen Finger in den Sterbenden. Ich halte seine Hand fest und drehe ihn weg vom Pfad der Toten. Ich halte dich fest auf dem Pfad zum Land der Toten. Höre den Hund heulen und komm zurück! Ich halte dich fest und lasse dich deinen Körper nicht verlassen. Höre den Hund heulen. Er schützt dein Herz. +10 2 correct er I can't remember how to keep him from the land of the dead. My granny knew how. She'd turn into a dog and bring him back with her bark. I'll turn my little finger into the dying one. I'll hold his hand firm and turn you from the path of death! I'll stop you on the road to the land of the dead. Hear the dog howl and come back! I'll hold you firm and stop you from leaving your body. Hear the dog howl! It protects your hearth. It calls you back from the path to the kingdom of the dead! Ich kann mich nicht erinnern wie ich ihn aus dem Land der Toten holen kann. Meine Großmutter wusste wie. Sie wurde zu einem Hund und brachte ihn zurück mit ihrem Heulen. Ich kralle meinen Finger in den Sterbenden. Ich halte seine Hand fest und drehe ihn weg vom Pfad der Toten. Ich halte dich fest auf dem Pfad zum Land der Toten. Höre den Hund heulen und komm zurück! Ich halte dich fest und lasse dich deinen Körper nicht verlassen. Höre den Hund heulen. Er schützt dein Herz. Er ruft dich zurück vom Pfad zum Königreich der Toten. +10 1 correct sie Not if it pains you. I only asked that I might make you happier. I know. I felt that. You will forgive me, because... I could not help it. Though I would've died to make her happy, it broke my heart to see. I know he loves her dearly. Kate. I love her. I procured a lock of her hair. It hangs at my breast, in these ribbons. - Nicht, wenn es dir wehtut. Ich habe nur gefragt, weil ich dachte, du würdest dich dann besser fühlen. Ich weiß. Ich konnte es spüren. Sie werden mir vergeben, weil ich nicht anders konnte. Obwohl ich gestorben wäre, um sie glücklich zu machen, hat es mein Herz gebrochen zuzusehen. Ich weiß, dass er sie innig liebt. Kate? Ich liebe sie. Ich habe eine Locke von ihrem Haar aufgehoben. Sie hängt an diesen Bändern an meiner Brust. +10 2 correct sie I did something. A bright flame, it's hot. It may be a dream. - I've started having them again. - That's a good sign. Perhaps. The thought of a grave with no name... Shall we sit on the couch and listen to some music? The spring of God is never dry You can drink and slake your thirst It's filled with the water of life Ich habe da gearbeitet. Eine helle Flamme, es war heiß... Es kann auch ein Traum sein. Ich träume neuerdings wieder. Das ist ein gutes Zeichen. - Mag sein. Der Gedanke an ein Grab ohne Namen... Setzen wir uns auf die Couch und hören Musik? Die Quelle Gottes versiegt nie. Dort kannst du trinken. Und deinen Durst stillen. Sie ist voll vom Wasser des Lebens. +10 1 correct sie - I've started having them again. - That's a good sign. Perhaps. The thought of a grave with no name... Shall we sit on the couch and listen to some music? The spring of God is never dry You can drink and slake your thirst It's filled with the water of life Always cool, clear and bright My spring of life Never seems to dry up It's never touched By the droughts of time Ich träume neuerdings wieder. Das ist ein gutes Zeichen. - Mag sein. Der Gedanke an ein Grab ohne Namen... Setzen wir uns auf die Couch und hören Musik? Die Quelle Gottes versiegt nie. Dort kannst du trinken. Und deinen Durst stillen. Sie ist voll vom Wasser des Lebens. Immer kühl und klar. Meine Lebensquelle versiegt nie. Sie wird nie berührt von der Dürre der Zeit. +10 1 correct er south of the Ryukyu Islands, heading northeast at a speed of 25 mph. We're ready, sir! Off you go! Let's go! Yes sir. Yes sir. Let's go. All team members get ready for the orders. The storm is coming. Typhoon 13 is heading north and rapidly gaining strength. It'll soon hit Boso Peninsula. Inselkette. Er bewegt sich mit einer Geschwindigkeit von 40 km in der Stunde Richtung Nordnordost. Melde gehorsamst: Die Arbeit ist beendet! Verstanden! Zu Befehl! - Verstanden! Verstanden! - Verstanden! Beeilung, Leute! Ein bisschen schneller! Transporteinheit startet jetzt. Bringen Sie die Polizeieinheiten der Präfektur in Bereitschaft! Das sieht nach Sturm aus. Der Taifun Nr.13 bewegt sich weiter Richtung Norden und nimmt dabei an Stärke zu. Vermutlich wird er die Boso-Halbinsel in Kürze erreichen, so wie es aussieht. +10 1 correct sie Hey, brother! You'recoming in the nick of time! Come, have a seat! Hurry! - Whiskey! One of the rare times my brothers honours us, right? Hurry up! Brother. I killed my Boss. The apartement belongs to a couple that escaped. It's empty now. He, Bruder! Du kommst gerade recht! Komm, setz dich! Macht schon! - Whiskey! Mein Bruder beehrt uns auch mal, was? Nun mach schon! Bruder. Ich hab meinen Boss erledigt. Die Wohnung gehört einem Paar, das abgehauen ist. Sie steht leer. +10 1 correct er But we're from different castes. Who cares? There are other people in the world than samurai. If my father persists in this ban... I'll give up my sword. I could start a school somewhere. But... I'm a fallen woman. That's no fault of yours. You're not fallen. You're just unfortunate. But a body once soiled can never be made pure. Of course it can! Aber wir stammen aus unterschiedlichen Schichten. Wen kümmert das? Es gibt nicht nur Samurais auf der Welt. Wenn mein Vater den Bann aufrecht erhält, lege ich mein Schwert nieder. Ich könnte irgendwo eine Ausbildung beginnen. Aber, ich bin eine gefallene Frau. Das ist nicht deine Schuld. Du bist nicht gefallen. Du hast nur Pech. Ein beschmutzter Körper kann nie wieder rein werden. Natürlich kann er das! +10 1 correct sie Go and get some sleep. It's her fault. I told her to stop working. What are we going to do now? It's ok. She's coming round. Sofiane... Calm down. Calm down, you're out of danger. The bomb... It didn't blow up. Gehen Sie nach Hause und ruhen Sie sich aus. Sie ist selber schuld. Wie oft habe ich ihr gesagt, sie soll aufhören zu arbeiten. Was sollen wir jetzt machen? Es ist ok. Sie reagiert. Sofiane... Beruhigen Sie sich. Beruhigen Sie sich, Sie sind außer Gefahr. Die Bombe... Sie ist nicht losgegangen. +10 0 correct er - Do you know how long we arrive? - how long? Already? It was short and pleasant - it was a bit long anyway In the darkness of time Maybe in the past the universe had your age and the sky was full of light and the world has aged. And when I look at the sky, between the stars I can only see what has disapeared The last minutes of the youth. If I talked you about time ... then time is not yet If I talk about a place... then it has disapeared Können Sie mir sagen, wann wir ankommen? - Ach so, wann? In zehn Minuten. Schon? Die Zeit verging so schnell, und es war so kurzweilig... Na ja, ein bisschen lang schon, oder? IM DUNKEL DER ZEIT Warum ist es nachts dunkel? Vielleicht, weil das Universum einst so jung war wie Sie und der Himmel im Licht erstrahlte. Als die Welt älter wurde, entfernte er sich von ihr. Wenn ich den Himmel durch die Sterne ansehe, sehe ich nur, was verschwunden ist. DIE LETZTEN MINUTEN DER JUGEND Wenn ich von der Zeit spreche, dann, weil sie noch nicht ist. Wenn ich von einem Drt spreche, dann, weil er verschwunden ist. +10 1 correct sie With everything. With myself, with my life... With your life? You're a young man, yet! I'm fourty nine years old! Seven multiplied by seven. Fourty nine years, I'm seventy! Ten multiplied by seven. You've got whole life to live on. If I could spend my whole life once again... Mom's already had a life. I also won't have two lives. Your soup's getting cold. You have to scrape it, because it is frozen. It will spread easier then. Durch alles. Durch mich, dem Leben. Dem Leben? Du bist noch ein junger Mensch. Ich bin 49! Sieben mal sieben. 49 Jahre, ich bin siebzig, zehn mal sieben. Das ganze Leben hast du noch vor dir. Wenn ich noch das Leben vor mir hätte. Mama hatte schon ihr Leben vor sich, ich werd auch keine zwei Leben haben! Die Suppe wird kalt! Du musst sie so schaben, weil sie gefroren ist, dann lässt sie sich besser streichen. +10 1 correct er Everything's going to the dogs. If Thordur's moving to Reykjavik, we had better start packing too. Is that bloody ram back? Didn't you take it up the mountain? Damn it! That's does it! Hello, Kristin. Good to see you. You're as elegant as ever. And you're as charming. You're too good for Dad. You got the sweater? It saved my life in France. Wenn das stimmt, steht es schlecht für uns. Wenn Thordur nach Reykjavik zieht, können wir einpacken. Schon wieder der verdammte Schafsbock. Hast du ihn nicht in die Berge gebracht? Die bringt mich langsam in Rage! Tag, Kristin. Schön, dich zu sehen. Elegant wie immer. Und du charmant. Du bist viel zu gut für Vater. Hast du den Pulli gekriegt? Er rettete mir in Frankreich das Leben. +10 1 correct er Watch out. What do you see? What's out there? Idiot. It's obvious. What I've always wanted. That thing is real power. What are you doing? You scared me. What are you doing with my coat? It fell so I picked it up. Passen Sie auf. Was siehst du? Was ist da draußen? Idiot. Es ist offensichtlich. Was ich immer wollte. Dieses Ding bedeutet echte Macht. Was tust du? Du hast mich geängstigt. Was tust du mit meinem Mantel? Er fiel runter, also hob ich ihn auf. +10 0 correct sie And if you withhold information, you can be held as an accomplice. If that happens, who's gonna take care of Kyle? What do you want to know? IRS records show you earn $45,000 a year. But an account in your name shows a series of deposits adding up to more than $300,000. It's from Jamey. So that Kyle would have enough money in case something happened to her. Who gave Jamey the money? - She never said. - And you never asked? All this money in your account, and you never once asked where it came from? Wenn Sie uns etwas verschweigen, werden Sie als Komplizin betrachtet. Und wer soll sich dann um Kyle kümmern? Was wollen Sie wissen? Steuerbelegen zufolge verdienen Sie $45.000 pro Jahr. Aber ein auf ihren Namen laufendes Konto hatte Zahlungseingänge von über $300.000. Das Geld war von Jamey. Sie wollte, dass Kyle versorgt ist, falls ihr etwas passiert. Woher hatte Jamey das Geld? - Sie hat es nie erzählt. - Haben Sie nie gefragt? Eine solch große Summe - und Sie haben nie gefragt, woher sie es hatte? +10 1 correct sie To source this we need each other's help. Unfortunately, over the last 12 hours, I've had to cut a few corners. I'm being investigated right now. My hands are tied. Well, get them untied. David can help you there. It has to be someone either connected to your team... No. No one on my team knew of the senator's involvement. Well, then it has to be Drazen's group. I'll retrieve the closed file on Nightfall. It'll contain the names of Drazen's associates. Wir müssen uns hier gegenseitig helfen. Ich musste die letzten Stunden etwas unkonventionell handeln. Sie ermitteln gegen mich. Ich kann nichts tun. Tu was dagegen. David kann dir helfen. Es muss entweder jemand aus deinem Team sein oder... In meinem Team wusste niemand vom Senator. Dann muss es Drazens Trupp sein. Ich werde die Nightfall-Datei raussuchen. Sie enthält die Namen von Drazens Leuten. +10 1 correct sie - It wasn't the right time. You should go back and finish with Nina, honey. What's wrong? Nothing. I just think you should finish answering Nina's questions. - Jack, it's Bob. Yeah, I shot over a few more things to Milo, but I still can't locate the missing' file. - How can I help? - I gave Milo enough to try it on your end. The more I look at this thing, the more I'm convinced the file was taken out deliberately. Which leads me to believe... it contains what we're lookin' for. - Es war kein guter Zeitpunkt. Geh wieder zu Nina und mach weiter. Du hast doch irgendetwas. Nein. Ich glaube nur, du solltest den Rest von Ninas Fragen beantworten. Jack, Bob hier. Ich habe Milo noch was rübergeschickt. Die eine Datei habe ich immer noch nicht. - Kann ich dir helfen? - Milo hat alle nötigen Informationen. Ich bin immer mehr davon überzeugt, dass die Datei absichtlich entfernt wurde. Woraus ich schließe, dass sie das enthält, wonach wir suchen. +10 0 correct er - You're about to graduate. But then what? I didn't have a plan. Here's a plan. Do you already have a place? It's in Silverlake. I'm not even sure what it's gonna be yet. Hello. Sydney Bristow? Yes. I'm calling on this line because it's untraceable. - Du hast bald deinen Abschluss. Aber was dann? Ich hatte keinen Plan. Jetzt hab ich einen. Hast du schon einen Standort? In Silverlake. Ich weiß noch nicht mal, was es für eins wird. Hallo. Sydney Bristow? Ja. Ich rufe diesen Apparat an, weil er abhörsicher ist. +10 1 correct sie Looking at you now, I see that illusion is finally gone. I want to make something very clear to you. There are people here who believe you can repay the debt you owe this country through your continued cooperation. I am not one of them. And if Sydney, in any way, becomes victim to your endgame, I will kill you. She spent most of her life believing you were dead. She'll get used to it again. No matter what bond you try to forge with her. You haven't told her what you did to her after I disappeared... have you? Base Ops, this is Freelancer. Do you copy? Read you loud and clear, Freelancer. I found the music box. It looks intact. Wenn ich dich heute sehe, wird mir klar, dass diese Illusion nicht länger existiert. Ich möchte eines klarstellen. Es gibt Leute, die glauben, dass du deine Schuld begleichen kannst, indem du mit uns kooperierst. Zu diesen Leuten gehöre ich nicht. Wenn Sydney auch nur irgendwie Opfer deines falschen Spiels wird, werde ich dich töten. Sie hat dich lange Jahre tot geglaubt. Sie wird sich wieder daran gewöhnen, egal, wie sehr du Zugang zu ihr suchst. Du hast ihr nicht gesagt, was du nach meinem Verschwinden getan hast, oder? Freelancer an Basis. Hört ihr mich? Klar und deutlich. Ich habe die Musikbox. Sie scheint intakt zu sein. +10 1 correct sie Well, what's unusual isn't how he hid the information, Sydney. It's where. Why would Milo Rambaldi go to the unimaginable length of having catacombs built in Siberia... Only to leave his music box exposed to corrosive elements? Another Rambaldi mystery. So, do you think Sloane suspects you? That I used the inhaler to corrode the music box? I don't think so. Sloane made sure I knew how relieved he was that I made it back safely. I went home, took a shower, and came here. Good. By the way, you should know Siberia was a complete success. When you activated the music box, we recorded it. It's at Langley for analysis. Ungewöhnlich ist nicht, wie er die Information versteckt hat, sondern wo. Warum sollte Milo Rambaldi ausgerechnet in Sibirien Höhlen bauen lassen, wenn die Musikbox dort korrosiven Elementen ausgesetzt ist? Ein weiteres Rätsel des großen Rambaldi. Hat Sloane einen Verdacht? Dass ich die Musikbox mit dem Spray korrodiert habe? Ich glaube nicht. Sloane hat sich sehr gefreut, dass ich zurückgekommen bin. Ich war nur kurz zu Hause und habe geduscht. Gut. Sibirien war übrigens ein voller Erfolg. Wir konnten die Melodie aufzeichnen. Sie wird analysiert. +10 1 correct er What's that supposed to mean? What? - Didn't Syd say she went to Seattle? - Yeah. So? There's a return ticket from Italy in her pocket. - Probably from another trip. - It's dated last week. Why wouldn't she tell us about a trip to Italy? You are looking at a schematic of a Westbury 23 supercomputer. It's capable of making 500 trillion calculations per second. Was soll das schon wieder heißen? Was? - Was Syd nicht in Seattle? - Ja. Und? Sie hat ein Ticket nach Italien in ihrer Tasche. - Das ist vielleicht von vorher. - Es ist von letzter Woche. Warum hat sie uns nichts von Italien erzählt? Hier sehen Sie den Plan eines Westbury-23-Supercomputers. Er schafft eine Billion Kalkulationen pro Sekunde. +10 1 correct er - Yeah. It was hard to get a signal, but we've got an extraction set at 0800. - That's what, six hours? - Yeah. We should prepare in case Khasinau's men show up. The floorboards over there lift up. This safehouse has saved me before. You know what would be great right now? A fire in that fireplace. I heard a chopper. If it's thermal-equipped, it'll pick up the heat signature. - Ja. Die Verbindung war ziemlich schlecht, aber wir werden um 8:00 Uhr rausgeholt. - Das ist in sechs Stunden. - Ja. Wir sollten auf Khasinaus Leute vorbereitet sein. Die Dielen dort kann man hochheben. Das hat mich schon mal gerettet. Weißt du, was jetzt toll wäre? Ein Feuer in dem Kamin da. Da war vorhin ein Hubschrauber. Wenn er Thermosensoren hat, bemerkt er die Hitze. +10 0 correct sie OK, look, guys... Six have a common board member, a guy by the name of Alain Christophe. This is the best part. About 12 years ago, Alain decides to retire... from the CIA. Do you value your life, Mr Tippin? - Of course I value my life. - Do you? Your actions would indicate otherwise, so I'm gonna tell you what it is you are apparently dying to know. Your friend, Daniel Hecht, David McNeil's wife Susan, Eloise Kurtz, they were all innocent victims. Their deaths were unfortunate, a matter of circumstance. Now the only remaining question is whether the story ends there, or whether it includes other innocent victims. OK, hört mal zu, Jungs... Sechs haben dasselbe Vorstandsmitglied, ein Typ mit dem Namen Alain Christophe. Und das ist das Beste. Vor 12 Jahren verabschiedet sich Christophe von der... CIA. Legen Sie Wert auf Ihr Leben, Mr Tippin? - Natürlich tue ich das. - Wirklich? Ihre Handlungen weisen auf das Gegenteil hin, also sage ich Ihnen, was Sie auf den Tod wissen möchten. Ihr Freund Daniel Hecht, David McNeils Frau Susan, Eloise Kurtz, alles unschuldige Opfer. Ihr Tod war bedauerlich, aber unabdingbar. Stellt sich die Frage, ob die Geschichte hier endet oder ob sie weitere unschuldige Opfer fordert. +10 1 correct sie Yeah, you get to go off and be sneaky and ultimately destroy the guy. What about your work with Vaughn? Vaughn sort of fired me. The CIA's just gonna ignore everything Will found out? When Devlin heard five million American first-graders took a test that may have been doctored by the KGB, he sent Will's research to the FBI. We're waiting for the results. That's the second time Will's come through for us. I wish there were more I could do for him. He's a good guy. Thanks. This watch belonged to my father. It's broken now, but it used to keep perfect time. Du kannst auf geheim machen und ihn schließlich erledigen. Was ist mit deiner Arbeit für Vaughn? Er hat mich gefeuert. Die CIA ignoriert Wills Erkenntnisse? Als Devlin hörte, dass Millionen Kinder den KGB-manipulierten Test gemacht haben, - schickte er Wills Recherchen ans FBI. - Und? Wir warten noch auf die Ergebnisse. Will hat uns zum zweiten Mal geholfen. Ich wünschte, ich könnte mehr für ihn tun. Danke. Diese Uhr gehörte meinem Vater. Sie ist kaputt, aber früher ging sie auf die Sekunde richtig. +5 1 correct sie Previously on "Alias"... Someone now has the ability to detonate six nuclear weapons, and I am responsible. So I am going to be part of the team that finds and disarms those warheads. I need your help. There are two things you need to know about this necklace. It's layered with C-4. If you remove it while it's armed, you'll break the circuit, and it'll detonate. Was bisher geschah: Jetzt ist jemand in der Lage, sechs Atomwaffen zu zünden - wegen mir. Ich werde daher zu dem Team gehören, das die Sprengköpfe entschärft. Ich brauche deine Hilfe. Diese Kette ist mit C-4 beschichtet. Wenn du sie abnimmst, explodiert sie. +10 1 correct er - Thanks. This is not a power play. The facility we're headed for, security's tighter than the NSA. If I don't have the right equipment, it's pointless. We should move. I know what you're thinking. Do you? The toaster. What are you guys talking about? We used to have this toaster at home. It was broken, and using it one night, I started a small fire. Danke. Ich spiele kein Machtspielchen. Diese Basis wird besser überwacht als die NSA. Ohne die richtige Ausrüstung ist das Ganze sinnlos. Wir müssen weiter. - Ich weiß, woran du gerade denkst. - Wirklich? An den Toaster. Wovon redet ihr? Wir hatten mal einen Toaster. Er war kaputt, und eines Abends setzte ich damit die Küche in Flammen. +10 1 correct er Totally routine. Is this your first time on a plane? I couldn't sleep, so I memorized the flight ops manual. Sorry. I'm just a little nervous. You're sweating. You should take your jacket off. No way, no way. I compressed a high-glide tactical parachute in the lining of my jacket. Don't worry. My belt extends into a sling. Just loop it around your waist. It will hold us both. Routine. - Bist du wirklich noch nie geflogen? Ich konnte gestern nicht schlafen und habe das ganze FAA 747-Handbuch gelesen. Ach, was soll's. Tut mir Leid. Ich bin nur etwas nervös. Du schwitzt ja. Zieh die Jacke aus. Auf keinen Fall. Ich habe einen Fallschirm im Futter meiner Jacke komprimiert. Der Gürtel hat eine Tandemschlaufe. Er wird uns beide halten. +10 1 correct sie Haladki, you are assuming that Rambaldi's prophecy is accurate - and that he's referring to Bristow. - Say Rambaldi was wrong, or that it wasn't Bristow he was talking about. Fantastic. But we're testing her to see if she has the physical anomalies that Rambaldi mentions. It's like 666, guys! You see it on the kid's scalp, you know there's problems. - Thanks for coming. - Are you alright? This prophecy, do you know anything about it? What it says? Haladki, Sie gehen davon aus, dass Rambaldis Prophezeiung stimmt - und sie sich auf Bristow bezieht. - Und wenn Rambaldi Unrecht hat oder wenn es nicht Bristow war, von der er sprach. Großartig. Wir überprüfen sie, um physische Anomalien festzustellen, die Rambaldi erwähnt. So wie 666! Auf der Kopfhaut eines Kindes bringt das Probleme. - Danke, dass du gekommen bist. - Bist du OK? Diese Prophezeiung, weißt du was davon? Was sie aussagt? +10 1 correct sie I am satisfied. Do we have a deal? He's at the gate. Make the switch. I repeat, make the switch. - Enough! Either we have a deal... - Yes, we have a deal. Hands in the air! Where's the vial? I said, where is it? Ich bin zufrieden. Haben wir einen Abschluss? Er ist am Tor. Tausch sie aus. Ich wiederhole, tausch sie aus. - Genug! Das Geschäft steht oder... - Ja, das Geschäft steht. Hände hoch! Wo ist die Ampulle? Ich sagte, wo ist sie? +10 1 correct sie - Freelancer, this is boot camp. Go ahead, boot camp. Sydney, do not open the safe. What? Is there a fire alarm on the wall? Yes. Listen to me. It's a failsafe. Do not open the safe until after you pull the alarm. We had no intel on a failsafe. Where'd you get this information? Vaughn spoke with your mother. The intel came from her. It's her disk. - Hier Boot Camp. Hören Sie uns? - Sprechen Sie, Boot Camp. - Nicht den Safe öffnen. - Was? - Ist da ein Feuermelder an der Wand? - Ja. - Es ist eine Ausfallsicherung. Öffne den Safe erst, wenn du den Alarm betätigt hast. Woher stammen diese Informationen? Vaughn hat Ihre Mutter befragt. Sie kennt den Tresor. +10 1 correct er It is not a good time for you to be amused. And what is this about wanting to have sex with her all the time? It took you three months to kiss me. You can't paint, because... -... youcan'tthinkofyour--? -Ally! Even on vacation in Bermuda, you're not what I would call voracious. I'm a nibbler, right? I'm sorry. The sex was polite. It was totally polite. Du solltest nicht belustigt sein. Und was soll das, dass du ständig Sex mit ihr haben wolltest? Es dauerte drei Monate, mich zu küssen. Du malst nicht, weil... - du nicht an dein...? - Ally! Sogar auf den Bermudas, du bist nicht besonders unbändig. Ich knabbere, oder? Tut mir Leid. Der Sex war höflich. Er war total höflich. +10 1 correct er -No. This is Victor Morrison. Ally, this is Vincent Graves. I was painfully shy. I still am. I had this enormous crush on Madelyn Pruitt. -I was in love with her. -Senior year in high school? Yes. And one day I found this note in my desk. It was from her. - Nein. Das ist Victor Morrison. Ally, das ist Vincent Graves. Ich war unheimlich schüchtern. Das bin ich noch immer. Mein großer Schwarm war Madelyn Pruitt. - Ich hatte mich in sie verliebt. - Das war auf der Highschool? Ja. Eines Tages lag da ein Zettel auf meinem Pult. Er war von ihr. +10 2 correct sie Were we in love? Youth, is there anything more magical? A time of first loves, great discoveries. Let's face it, youth is it. It's a national obsession, crazy cats. But somewhere, people all forget what a mess youth is. It's a time of magic, all right. And there's nothing more unreliable or annoying than magic. Let me tell you a little story. It starts with a kid. LORNE: No, actually, it really starts here. Haben wir uns geliebt? Gibt es etwas Magischeres als Jugend? Erste Lieben, große Entdeckungen. Die Jugend ist das Schönste. Eine nationale Obsession. Aber irgendwann vergessen die Leute, welches Chaos in der Jugend herrscht. Stimmt. Es ist eine magische Zeit. Aber es gibt nichts Unzuverlässigeres... oder Ärgerlicheres als Magie. Ich will euch eine Geschichte erzählen. Es gab da einen Jungen. Nein, eigentlich beginnt sie genau hier. +10 0 correct er - And never see each other again? - We can go about our business. - And never see each other again? GUNN: Great. So we go vamp hunting. This place looks pretty big. I say two groups. Great. I'm going with tall, dark and "slightly less pathetic than you two." - We'll try the rooms. - We'll look downstairs. But remember, if you find the vampire, it's a vicious animal. - Und sehen uns nie wieder? - Wir leben unser normales Leben. - Und sehen uns nie wieder? - Großartig. Also auf Vampirjagd! Schaut recht groß aus hier. Ich würde sagen zwei Gruppen. Ich gehe mit dem Dunkelhaarigen und "etwas weniger Jämmerlichen als ihr." - Wir durchsuchen die Zimmer. - Wir schauen unten. Aber denkt daran, wenn ihr den Vampir findet, er ist ein bösartiges Tier. +10 1 correct er Or we can order pizza. - As long as it's plain. I'm veggie. - Cracked, you mean. - Just because you'll eat any kind of trash. - Oh, brill. Biscuits. You don't mind, do you? I got a case of the nerves after Mr Giles' lecture. Knock yourself out. I feel a cookie problem coming on myself. So the entrance to the cave was above ground here? Yeah, I'm pretty sure it was around here somewhere. - Wir könnten Pizza bestellen. - Ich bin aber Vegetarierin. - Abartig, meinst du. - Nur weil du jeden Dreck frisst. - Geil. Kekse. Darf ich? Nach Mr. Giles' Vortrag brauche ich erst mal Nervenfutter. Hau rein. Ich hab selber Bock auf Kekse. Der Eingang zur Höhle war über der Erde? Hier? Ich bin ziemlich sicher, er war hier irgendwo. +10 1 correct er I wanna find out how they're doing. I wanna know what's going on in their lives. You know what? They don't wanna talk to you - all those people you just mentioned. Not one of them is sitting around going "l wonder what Jonathan's up to right now." Not one of them cares about you. Well, I still care about them. That's why I'm here. I know you're there. I will cast you out. My mother needs to talk to me. I cast you from this place. It is your poison and your bane. Ich will wissen, wie es ihnen geht, was in ihrem Leben so alles passiert. Aber sie wollen nicht mit dir reden, all diese Leute, von denen du da sprichst. Nicht einer verschwendet einen Gedanken daran, was Jonathan wohl gerade macht. Nicht einem bist du irgendwie wichtig. Aber mir sind sie immer noch wichtig. Deshalb bin ich hier. Ich weiß, dass du da bist. Ich werde dich vertreiben. Meine Mutter muss mit mir reden. Ich verbanne dich von diesem Ort. Er sei dein Gift und dein Ruin. +10 2 correct er Willow's fine. She's been doing really well. You'd be proud of her. Good. That's good. So what do you want to talk about? It's Spike. He can hurt me... without his head exploding. Oh, my God. His chip stopped working? No. It still works. Willow geht es gut. Sie ist wirklich tapfer. Du wärst stolz auf sie. Das ist gut. Worüber wolltest du dann reden? Es geht um Spike. Er kann mir wehtun,... ohne dass sein Kopf explodiert. Oh Gott. Der Chip funktioniert nicht mehr? Doch. Er funktioniert noch. +10 1 correct sie It's right over here. It's a 15-year-old girl, living under her sister's guardianship. What is this? "All work and no play make Doris a dull girl"? - What? - "All work and no play make Doris... " The pages are filled with it. I didn't do this. - It was the voice. - Excuse me? There was a voice before. It made my coffee dance. Sie ist hier drüben. Ein 15-jähriges Mädchen, das Sorgerecht hat die Schwester. Das Haus ist ein völliges... "Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen?" - Was? - "Was du heute kannst besorgen..." Die Seiten sind voll davon. Das war ich nicht. - Das war die Stimme. - Wie bitte? Da war eben eine Stimme. Sie hat den Kaffee tanzen lassen. +10 1 correct sie I don't think she's gonna see the sign. Why is it so pale? I used yellow crayon. It was a thing from when I talked to Willow on the bluff. - I hope she gets it. - Oh, tell us again what you said. Well, I was talking from my heart and I knew Evil Willow wasn't really ready to... - You were kidding. - A little bit. We've heard the crayon speech. But it is great, of course. Sie wird es nicht mal sehen. Warum ist es so hell? Das ist ein gelber Stift. Das ist ein Insider. Sie und ich. - Ich hoffe, sie versteht es. - Erzähl die Geschichte noch mal. Ich wusste, dass die böse Willow nicht wirklich bereit war... - Das war ein Scherz. - Irgendwie schon. Wir kennen die Stiftgeschichte. Sie ist toll. +10 1 correct sie I know he does. Oh, really? Did he tell you? He doesn't have to tell me he loves me. Well, actually, he does. But he'll never say he loves you until he trusts you. And he'll never trust you until you tell him what you really are. You see why I always win these bargains. As an immortal being, I'm afraid only you can give up your life. Place this auger shell over your heart. It will draw your immortality inside. Ich weiß es. Ach, tatsächlich? Hat er das gesagt? Das muss er mir gar nicht sagen. Doch, meine Liebe, das muss er. Aber er wird es erst sagen, wenn er dir vertraut. Und er wird die niemals vertrauen, wenn du ihm nicht sagst, was du bist. Darum sind solche Abkommen für mich so einträglich. Als Unsterbliche kannst nur du selbst dein Leben aufgeben. Setze diese Bohrmuschel auf dein Herz. Sie wird dir deine Unsterblichkeit aussaugen. +10 4 correct er What is up with you and these demon-avoidance issues you've suddenly got? I think if we can protect Mylie and avoid a run-in with the Sea Hag, I'm all for that. What is going on with everybody? We're talking about the Sea Hag, mysterious monster of the deep blue sea, whose name strikes fear in the hearts of sailors everywhere. Okay, somebody's been watching way too much Discovery Channel. You're probably right, but she's an interesting evil specimen. Reminds me of this water demon I read about in the Book. She kills in the most fascinating way. - Paige. - What? We know how it kills. Was ist los mit dir? Seit wann gehst du einem Dämon aus dem Weg? Ich bin dafür, Mylie zu beschützen und eine Begegnung mit der Meerhexe zu vermeiden. Was ist bloß los mit euch? Wir reden von der Meerhexe, dem Monster aus dem Meer, deren Gestalt jedem Seemann Angst einjagt. Du siehst einfach zu viel Discovery Channel. Sie ist ein wirklich interessantes böses Wesen. Wie dieser Wasserdämon aus unserem Buch. Seine Art zu töten ist faszinierend. - Paige. - Was? Wir wissen, wie er tötet. +10 6 correct er What is going on with everybody? We're talking about the Sea Hag, mysterious monster of the deep blue sea, whose name strikes fear in the hearts of sailors everywhere. Okay, somebody's been watching way too much Discovery Channel. You're probably right, but she's an interesting evil specimen. Reminds me of this water demon I read about in the Book. She kills in the most fascinating way. - Paige. - What? We know how it kills. What'd I say? It killed Mom. Was ist bloß los mit euch? Wir reden von der Meerhexe, dem Monster aus dem Meer, deren Gestalt jedem Seemann Angst einjagt. Du siehst einfach zu viel Discovery Channel. Sie ist ein wirklich interessantes böses Wesen. Wie dieser Wasserdämon aus unserem Buch. Seine Art zu töten ist faszinierend. - Paige. - Was? Wir wissen, wie er tötet. Hab ich was Falsches gesagt? Er hat Mom getötet. +10 1 correct er - Okay, well, good enough. Will one of you orb me back to the ocean, please? Wait, isn't there a demon after you? Demon? Did somebody say demon? Yeah, one chased Phoebe back home. Well, that was nice of it. Welcome home. This isn't my home anymore. So, what about this demon? Where is it? - Das wird schon gehen. Kann mich einer zurück ins Meer orben? Aber ein Dämon ist hinter dir her. Dämon? Hat hier jemand Dämon gesagt? Ja, ein Dämon hat bei Phoebe für Heimweh gesorgt. Das war aber nett von ihm. Willkommen zu Hause. Hier ist nicht mehr mein Zuhause. Und was ist mit diesem Dämon? Wo ist er? +10 1 correct er That's nice. That's great. Thanks, Lar, that's really sweet of you. - Oh, gee, look at that. - A little rip there. My God, I'm sorry. Well, just take it back. I'm sure they'll fix it for you. Uh... couldn't you take it back? I don't even know where this store is. It's on Wilshire and Eighth. Das ist schön. Das ist toll. Danke, Lar, das ist wirklich süß von dir. - Oh, meine Güte, sieh dir das an. - Da ist ein kleiner Riss. Mein Gott, es tut mir leid. Nun, bring es einfach zurück. Ich bin sicher, dass Sie es dir reparieren. Uh...könntest du es zurück bringen? Ich weiß nicht Mal wo der Laden ist. Er ist auf dem Wilshire und der Achten. +10 1 correct er Thought you were supposed to be faster than a speeding bullet. I wish. I was trying to get this kid out of the crossfire. Lost track of the shooter. Guess you better get going. If you don't mind, I was going to come by tomorrow, just to check on you... see how you're doing. I'd like that. What...? - This is not good. - I ran it through the PCA. It came back as a match to that Hanta virus that turned up in L.A. a couple years ago. Yeah, but the protein structure's different. Must be a mutated strain. - Is it virulent? Ich dachte, du bist schneller als jede Pistolenkugel? Schön wär's. Ich wollte einen kleinen Jungen retten und habe den Schützen aus den Augen verloren. Du machst dich mal besser wieder auf den Weg. Wenn es dir recht ist, komme ich morgen wieder, um zu sehen, wie es dir geht. Das wäre nett. Was...? - Sieht nicht gut aus. - Laut PCA-Analyse... ist es der Hantavirus, der vor Jahren L.A. heimgesucht hat. Der Proteinstruktur nach ist der Bakterienstamm mutiert. - Ist er bösartig? +10 1 correct er - This better be important. - It is, sir. All right. Hit me, Otto. Communications just intercepted a call to the CDC from Harbor Lights Medical. Seems they're treating a patient contaminated by an unidentified viral agent. The CDC dispatched a team to assess the situation. And I should find this interesting because...? Patient's only distinguishing mark was a tattoo on the back of her neck. A barcode, sir. It's 452. - Ausgerechnet jetzt... - Es ist dringend, Sir! Na gut. Schieß los, Otto. Wir haben einen Anruf vom Harbor Lights an die CDC abgefangen. Es handelt sich um eine Patientin mit einem bisher unbekannten Virus. Die CDC hat ein Expertenteam beauftragt. Und was geht mich das an? Die Patientin hat eine Tätowierung im Nacken. Einen Strichkode, Sir... Er lautet auf 452. +10 1 correct er Then maybe it'll cheer me up. Be my guest. Take your pick. How's Porthos doing? My sub-mammalian database contains no pertinent files on Bugles... but there's sufficient information on similar chordata. - Beagles. - Yes. Let me ask you a question, Doc, just out of curiosity. Are there any dogs on your home world? The Denobulan Lemur is highly sought after. It's not exactly a dog, but you could say it's doglike. Vielleicht heitert es dann mich etwas auf. Seien Sie mein Gast. Schlafen Sie hier. Wie geht es Porthos? Meine Sub-Säugetiere-Datenbank beinhaltet keine Daten über Bugles, aber es gibt genügend Informationen über ähnliche Rassen. - Beagles. - Ja. Ich möchte Sie etwas fragen, Doc, reine Neugierde. Gibt es in Ihrer Heimatwelt Hunde? Der Denobulanische Lemur ist sehr gefragt. Er ist nicht direkt ein Hund, aber er ähnelt einem Hund. +10 2 correct er Be my guest. Take your pick. How's Porthos doing? My sub-mammalian database contains no pertinent files on Bugles... but there's sufficient information on similar chordata. - Beagles. - Yes. Let me ask you a question, Doc, just out of curiosity. Are there any dogs on your home world? The Denobulan Lemur is highly sought after. It's not exactly a dog, but you could say it's doglike. It has a tail, fur. Seien Sie mein Gast. Schlafen Sie hier. Wie geht es Porthos? Meine Sub-Säugetiere-Datenbank beinhaltet keine Daten über Bugles, aber es gibt genügend Informationen über ähnliche Rassen. - Beagles. - Ja. Ich möchte Sie etwas fragen, Doc, reine Neugierde. Gibt es in Ihrer Heimatwelt Hunde? Der Denobulanische Lemur ist sehr gefragt. Er ist nicht direkt ein Hund, aber er ähnelt einem Hund. Er hat einen Schwanz, Fell. +10 0 correct er You've earned yourself a break, Travis. Ensign Hutchison can cover the helm for a while. Thank you, sir, but I'd prefer to stay at my post. Bridge to Captain Archer. Go ahead. We're clear of the minefield. - Maintain course and speed. - Understood. This last detonation circuit has an added attraction. I'm seeing something that looks like a backup arming mechanism. We'll have to fool the circuit into thinking it's still on-line. Sie haben sich eine Pause verdient, Travis. Fähnrich Hutchins kann das Steuer für eine Weile übernehmen. Danke, Sir, aber ich bleibe lieber am Posten. Brücke an Captain Archer. Sprechen Sie. Wir haben das Minenfeld entschärft. - Kurs und Geschwindigkeit beibehalten. - Verstanden. Der letzte Detonationskreislauf hat einen zusätzlichen Reiz. Ich sehe etwas, das einem Ersatzwaffensystem ähnelt. Wir müssen dem Kreislauf vormachen, er sei intakt. +10 1 correct er What about your world? Kantare? What about it? As soon as we get your engines fixed, you'll be going back, seeing your friends. I bet you're looking forward to that. Commander? - I hear you've been making progress. - We're getting there. There is something else you might be able to help us with. Your computer core? It controls all the ship's vital functions. Was ist mit Ihrer Welt? Kantare? Was soll damit sein? Wenn der Antrieb repariert ist, fliegen Sie zurück nach Hause zu Ihren Freunden. Ich wette, Sie freuen sich darauf. Commander? - Ich hörte, Sie machen Fortschritte. - Ja, es geht voran. Da ist noch etwas, wobei Sie uns helfen könnten. Ihr Zentralspeicher? Er steuert alle Schiffsfunktionen. +10 0 correct sie It's even got inertial micro-dampers. The ship could be shakin' apart and you'd hardly feel a thing. You ignored a Tactical Alert for this? I want to run some colours by you for the headrest. This is all a big joke to you! - Give it a rest! - This isn't a bloody pleasure cruise! Without proper discipline on this ship, this mission is doomed! Why don't you go play soldier somewhere else? If this were a military situation, you'd be taken out and shot. I don't care what colour the headrest is, or whether it serves iced tea. Es gibt sogar Trägheitsmikrodämpfer. Das Schiff könnte durchbrechen und Sie merken kaum etwas. Dafür haben Sie einen taktischen Alarm ignoriert? Ich wollte Ihnen Farben für die Kopfstütze zeigen. Sie halten das für witzig! - Hören Sie auf! - Das ist keine Kreuzfahrt! Ohne ausreichende Disziplin wird die Mission scheitern! Warum spielen Sie nicht woanders Soldat? In einer Militärsituation würden Sie entfernt und erschossen. Mir egal, welche Farbe die Stütze hat oder ob sie Eistee serviert. +10 2 correct er When T'Pol and I were navigating the debris field... - your Tactical Alert went off. - I heard, sir. I've already deactivated the new protocols. You shouldn't have. They brought the weapons online right when we needed them. If you have no objection, I'd like to make it standard procedure. No objection, sir. You still need to work on that alarm. I'll get right on it. It doesn't look any different to me. Als T'Pol und ich durch das Geröllfeld steuerten, - ging Ihr taktischer Alarm los. - Das habe ich gehört, Sir. Ich habe die neuen Protokolle schon deaktiviert. Das sollten Sie nicht. Dadurch waren die Waffen bereit, sobald wir sie brauchten. Wenn Sie keine Einwände haben, mache ich das zur Standardprozedur. Keine Einwände, Sir. Sie müssen aber noch am Alarm arbeiten. Ich fange sofort damit an. Er sieht nicht anders aus. +10 1 correct er Yes. Stand by. You'll note that even though it's been severed from its body, it survives independently, not unlike the common earthworm or the Neethian cradlefish. Do you think that's wise, doctor? Possibly not, but I'm going to need a tissue sample if I hope to learn more about its physiology. That'll be quite enough. This is no earthworm. - Doctor? - Look at the synaptic activity. This organism possesses a very sophisticated nervous system. It could be capable of higher mental functions. Ja. Bitte warten Sie. Obwohl von seinem Körper abgetrennt, ist sie dennoch lebensfähig, ähnlich einem Regenwurm oder einem neethianischen Wiegenfisch. Ist das wirklich klug, Doktor? Wohl nicht, aber ich brauche eine Gewebeprobe, um etwas über seine Physiologie zu erfahren. Das dürfte reichen. Das ist kein Regenwurm. - Doktor? - Sehen Sie seine synaptische Aktivität. Dieser Organismus hat ein raffiniertes Nervensystem. Er könnte durchaus höhere mentale Funktionen aufweisen. +10 1 correct er We studied your database. It wasn't difficult. Okay. - We have a problem. - Yes? There's an alien organism on our ship. Yes? It came aboard around the same time we saw you. We were hoping you might know something about it. Describe this organism. Well, it's big. Wir fanden sie in lhrer Datenbank. Es war nicht schwer. Ok. - Wir haben ein Problem. - Ach ja? An Bord unseres Schiffes ist ein fremder Organismus. Und? Er kam zu der Zeit an Bord, als Sie bei uns zu Gast waren. Wir hoffen, Sie können uns etwas darüber sagen. Beschreiben Sie diesen Organismus. Na ja, er ist groß. +10 2 correct sie You did it? All that wormhole nonsense we put up with? Yeah, I can get you home. If I knew where home was. Or where we are. Or where the wormhole network is. Yeah, and if we weren't trapped with only two weapons, about to die. Well, good new is, who better to save a Leviathan than us, huh? Hmm! So, we stay away from doggie, we find the Grudeks and we bring them down. So. Go get it. Du hast es geschafft? Der ganze Wurmloch-Quatsch, den wir ertragen mussten? Genau. Ich kann euch nach Hause bringen. Wenn ich wüsste, wo zu Hause ist oder... wo wir sind. Oder wo das Wurmloch-Netzwerk ist. Ja, und wenn wir nicht mit nur 2 Waffen gefangen wären, im Begriff zu sterben. Die gute Nachricht ist: Wer ist wohl besser geeignet einen Leviathan zu retten, wenn nicht wir? Also... wir halten uns als erstes vom Hündchen fern. Dann finden wir die Grudeks und machen sie fertig. Ist doch leicht. Holt sie... +10 1 correct er I apologize for disturbing your work. If you'd be so kind as to... get me free, I'll be on my way. It speaks. It steals too. Any more of you? No, I'm all alone. - Yeah, I can see why. - Come on! We've captured an intruder! It claims it's all alone. Verzeihen Sie, dass ich Sie bei Ihrer Arbeit störe. Wenn Sie so freundlich wären... mich frei zu lassen. Ich werde dann meiner Wege geh'n. Es spricht. Es stiehlt auch. Gibt es noch mehr von deiner Sorte? Nein, ich bin ganz alleine. - Ja, ich verstehe warum. - Komm schon! Wir haben einen Eindringling gefangen! Er behauptet, er sei allein. +10 1 correct sie See, they didn't even feel it. Do not shoot the plant! I repeat... do not shoot the plant! Well, if it was so important, she should have spoken up sooner! I tried... Back up. You say it's gonna eat faster if it's attacked. It ate its way through the pot rather than be cooked. - Wouldn't you? - I didn't boil the plant, I shot it. It's dead. Siehst du, sie haben es nicht mal gemerkt. Schießt nicht auf die Pflanze! Ich wiederhole... schießt nicht auf die Pflanze! Also, wenn es so wichtig war, hätte sie eher was sagen sollen! Ich habe es versucht... Ganz ruhig. Du sagtest, sie frisst schneller, wenn sie angegriffen wird. Sie hat sich lieber durch den Topf gefressen, als gekocht zu werden. - Würdest du das nicht? - Ich habe die Pflanze nicht gekocht, ich habe sie erschossen. Sie ist tot. +10 3 correct sie Just a couple of dead roots. Doesn't look dead to me. It has to be. I killed it. Moya's pain is... increasing. What is happening? ! It's in the frelling ship, the plant is in the frelling ship. Pilot, how far has it spread? I can't tell. Moya's senses are overloaded... it could be anywhere. Nur ein paar tote Wurzeln. Sehen nicht sehr tot aus. Müssen sie aber sein. Ich habe sie getötet. Moyas Schmerz... wird schlimmer. Was passiert hier? ! Sie ist in dem verfrellten Schiff, die Pflanze ist in dem verfrellten Schiff. Pilot, wie weit hat sie sich ausgebreitet? Ich weiß es nicht. Moyas Sinne sind überlastet... sie könnte überall sein. +10 1 correct sie No, no, no. We all... signed off on the plan. It's probably the first time that's happened. If we screwed up, we all screwed up. Come on. Pilot... what the yotz is wrong with the lights? I don't know! Well that's hardly good enough, is it? Find the problem, and fix it. Chiana, put it away. It's in the bulkhead, not frelling running around. Nein, nein, nein. Wir haben... alle dem Plan zugestimmt. War wahrscheinlich das erste Mal, dass das passiert ist. Wenn wir es vermasselt haben, haben wir es alle vermasselt. Komm schon. Pilot... was zum Yotz ist mit den Lichtern los? Ich weiß es nicht! Also, das ist ja wohl kaum genug, oder? Finde das Problem und behebe es. Chiana, nimm sie runter. Sie ist in der Wand und rennt verfrellt nochmal nicht herum. +10 1 correct sie Captain, one of the Leviathans is dead. It has no energy readings at all. It must be a decoy. - Are you sure? - Positive, sir. Transmitting proper coordinates now. Received. Acquiring target. Here's your rematch, Crichton. The missile has been fired. It is now irrevocably locked... to the counterfeit signature. Captain, einer der Leviathane ist tot. Er hat keine Energiesignatur. Das muss ein Köder sein. - Sind Sie sicher ? - Eindeutig, Sir. Übermittle die korrekten Koordinaten jetzt. Empfangen. Erfasse Ziel. Das ist die Revanche, Crichton. Die Rakete wurde abgefeuert. Sie ist jetzt unwiderruflich ... auf die gefälschte Signatur ausgerichtet. +10 0 correct er You know, I think we've really found something here. We should, ah... clean it up and show to Vella. Stick it up her nose. It's a prayer wheel. Found on every wall in the site. And it would never fit up my nose. Yah, well I didn't actually mean that I... Now... why are you using that? Well, for this... In unskilled hands, a carver can be perilous. You see, Luxan... the process that strips away cycles of age, when it hits living flesh... absorbs the molecular signature of whatever it touches. Weisst du, Ich denke, wir haben hier wirklich etwas gefunden. Wir sollten, ah... es sauber machen und Vella zeigen. Und es ihr in die Nase stecken. Das ist ein Gebets-Rad. Man findet es an jeder Wand hier. Und es würde niemals in meine Nase passen. ja, nun, ich meinte das nicht wirklich-- So... warum benutzt du das? Nun, hierfür... In ungeübten Händen kann ein solcher Tranchierer gefährlich sein. Siehst du, Luxaner... Der Vorgang, der ganze Alterszyklen wegwischt, absorbiert, wenn er lebendes Fleisch trifft... die Molekularsignatur von allem, was er berührt. +10 1 correct sie Hello? I guess we could bet one more time. -Is Rachel having the baby? -How did you know that? -Joey! Chandler! -They're at the coffee house. You know everything! Wait. I bet you the baby is over 7 pounds. I bet you it has hair! Hallo? Ich denke, wir könnten wetten, ein weiteres Mal. -Ist Rachel mit dem Baby? -Wie haben Sie das gewusst? -Joey! Chandler! -Sie sind im Kaffeehaus. Sie wissen alles! Warten. Ich wette, Sie das Baby über 7 Pfund. Ich wette, Sie hat Haare! +10 1 correct sie I'll go down the fire escape... Because all good plans start with, "I'll go down the fire escape." Hear me out, woman! I'll go down the fire escape and wait. Then it'll be like I just got back from Tulsa. Joey and I will come in and see that there's no guy in here. Aren't you afraid that Joey's gonna figure all this out? I heard it. - I'm gonna wait. - The scary pigeon's back? It's huge. Ich klettere die Feuerleiter runter. Alle guten Ideen fangen mit "Ich klettere die Feuerleiter runter" an. Hör mich mal an, Madame! Ich klettere runter und warte. Dann sieht es aus, als käme ich gerade aus Tulsa. Joey und ich kommen hier rein und finden niemanden. Hast du keine Angst, dass Joey das alles herausfindet? Alles klar. - Ich warte noch. - Ist die furchtbare Taube da? Sie ist riesig. +10 1 correct sie I'm giving you more attention than I would someone in these circumstances. No one else would get eight separate soups to taste for a lousy DAR... Sorry. A not-lousy DAR meeting. We only do this for weddings. - Would you like me to pay for the tasting? - No, just decide in this calendar year. Can I... I'm sorry. The mushroom is a great choice. It's super-popular... and it's my Jackson's favorite. Ich tu mehr für dich als jeder andere unter den Umständen erwarten könnte. Sonst dürfte keiner 8 Suppen kosten für ein lausiges Vereinstreffens... Verzeihung. Kein lausiges Vereinstreffen. Wir bieten so was nur für Hochzeiten an. - Möchtest du, dass ich bezahle? - Nein, nur entscheide dich dieses Jahr. Darf ich... Entschuldigung Die Pilzsuppe ist eine gute Wahl. Sie ist total beliebt, und auch mein Jackson mag sie wirklich. +10 2 correct er - Taylor, this isn't Charlie Rose. He's losing his marbles. - It's just a personal vendetta. - His store is deserted. - I think we should end the meeting here. - Wait a second. You, there, when Lady Godiva here wanted to be town troubadour over you... I stood by your side. Why aren't you backing me now? 'Cause you left me twisting for a long time before you did, and it didn't feel good. I wrote a song about the experience. I heard it. It's called Taylor Left Me Twisting. - Taylor, wir sind hier nicht vor Gericht. Er hat echt einen an der Waffel. - Das ist 'n privater Rachefeldzug. - Sein Laden läuft nicht. - Wir sollten die Versammlung auflösen. - Warte noch. Moment. Hören Sie, als Lady Godiver Sie als Troubadour der Stadt ablösen wollte, hab ich Ihnen beigestanden. Wieso helfen Sie jetzt nicht mir? Sie haben mich vorher lange im Regen stehen lassen. Und das war nicht schön. Ich hab sogar 'nen Song darüber komponiert. Den kenn ich. Er heißt: Taylor Lässt Mich Hängen. +10 1 correct sie - Go ahead and order, Lorelai. I'll have the banana pancakes, side of bacon, and lots of coffee. Coming right up. - You didn't order any grapefruit. - I don't like grapefruit. I always start my breakfast with half a grapefruit. Do the Florida people know about you? Anita Bryant left this huge gap that has yet to be filled. It's important to start the day off correctly. A grapefruit is brain food. It has vitamin C and folic acid, and it helps with your digestion. - Jetzt bestell schon. Ich nehme Bananenpancakes, dazu Speck und reichlich Kaffee. Kommt sofort. - Keine Grapefruit? - Nein, ich steh nicht auf Grapefruit. Ich esse zum Frühstück immer eine halbe Grapefruit. Hat man in Florida von dir gehört? Du könntest mit Werbung für Südfrüchte eine 2. Karriere machen. Es ist wichtig, eine Grundlage für den Tag zu haben. Die Grapefruit ist Nervennahrung. Sie enthält Vitamin C, reichlich Folsäure und sie fördert die Verdauung. +10 1 correct er We're so close to him jabbering all the names of everybody involved, and my guess is Enrique Morales tops the list. Good. None of that'll do much good for Rebadow, though. I mean, even if we find Brass and tell him who cut him, he's not going to give that lottery money back. Yes. Yes, yes. - Got it. - Got what? Salvation. Farai Gyrobile is a Rastafarian from Unit C. It turns out him and Bob Marley have more in common than just reggae. Wir sind so nah dran, dass er alle Namen ausspuckt, die involviert sind und mein Tipp ist, dass Morales die Liste anführt. Gut. Obwohl das alles Rebadow nichts bringt. Selbst wenn wir Brass finden und ihm sagen, wer ihn aufgeschlitzt hat, wird er das Lotteriegeld nicht zurückgeben. Ja. Ja, ja. - Ich hab es. - Was? Die Lösung. Farai Gyrobile ist ein Rastafarian aus Einheit C. Er und Bob Marley haben mehr gemeinsam als nur Reggae. +10 1 correct er I've cleared my schedule so I can attend Cyril's trial every day. I'll be sitting right behind him in the courtroom. Mm-hmm. Ryan, he's not gonna get convicted. Hi-ho, hi-ho. Hey. How you feeling, kid? - Scared. - Don't be, okay? Ma's gonna be with you the whole way. All right? Look, I brought you a brand-new suit. I hope it fits 'cause I wasn't sure about the sizes. Ich habe meinen Terminkalender geleert, damit ich jeden Tag Cyril's Prozess mitverfolgen kann. Ich sitze direkt hinter ihm im Gerichtssaal. Ryan, er wird nicht verurteilt. Er bekommt nicht die Todesstrafe. Hey, wie fühlst du dich Junge? - Ängstlich. - Brauchst du nicht, ok? Die Mama wird den ganzen Weg über bei dir sein. Alles klar? Schau, ich habe dir einen brandneuen Anzug mitgebracht. Ich hoffe er passt, weil ich mir nicht ganz sicher bei der Größe war. +10 2 correct er I brought you something. It belongs to Alika. An oscillating chair. - lt helps. - Come on in. Hey there, Mr Mouth. What have you got to say that is so important? I'm sorry. lt's been non-stop. This chair is a little controversial. But I don't give a shit. It stopped my baby from crying. Ich hab was für Sie. Es gehört Alika. Ein vibrierender Stuhl. - Es hilft. - Kommen Sie rein. Hallo, Mr Schreihals. Was gibt es denn so Wichtiges zu sagen? Es tut mir Leid. Es hört nicht auf. Dieser Stuhl ist etwas umstritten. Aber das ist mir egal. Er hat mein Baby beruhigt. +10 1 correct sie "Mr Broadway has to tinkle." That has to be the gayest sentence. - lt must be for the money. - He doesn't need money. He was an original investor in "A Chorus Line". When you thought you'd never hear a phrase gayer than "Mr Broadway has to tinkle." Why is he getting married? In 1988, Bobby Fine announced he was selling his piano bar and going to volunteer with the Nicaraguan orphans. The orphans are still waiting. This wedding will never happen. It's happening. "Mr Broadway muss pullern." Das ist der schwulste Satz. - Es muss wegen des Geldes sein. - Er braucht das Geld nicht. Er hat als einer der Ersten in "A Chorus Line" investiert. Und ich dachte, es gibt keinen schwuleren Satz als "Mr Broadway muss pullern." Warum heiratet er? 1988 kündigte Bobby Fine an, dass er seine Pianobar in Manhattan verkauft und als Freiwilliger mit Waisenkindern in Nicaragua arbeiten will. Die Waisenkinder warten noch. Diese Hochzeit wird nie stattfinden. Sie findet statt. +10 1 correct sie Goddamit! - That dog owes me $380. - Fine. You can't buy it! It's circa 1996. He's a dog. What's he supposed to do with all your shit lying around? My shit wouldn't be lying around if we weren't making room because your shit is lying around. - You've got more shit than me. - Look at this place! It's loaded with your shit. Verdammt noch mal! - Dieser Hund schuldet mir 380 $! - In Ordnung. Die kannst du nicht kaufen! Sie sind ungefähr von 1996. Er ist ein Hund. Was soll er machen, wenn dein ganzer Mist hier rumliegt? Mein Mist würde nicht rumliegen, wenn wir nicht Platz schaffen würden, weil dein Mist rumliegt. - Du hast mehr Mist als ich. - Sieh dir die Bude doch mal an! Sie ist voll mit deinem Mist. +10 0 correct sie It's from Richard. I think it's his way of saying, "l'm sorry." What do you get if it happens again, the Hope diamond? That's what this is. The "hope that fucker doesn't break my heart again" diamond. We were both turning our pain into gold. That night, I started to think about belief. Maybe it's not advisable to be an optimist after the age of 30. Maybe pessimism is something we have to apply daily, like moisturiser. Otherwise, how do you bounce back when reality batters your belief system and love does not, as promised, conquer all. is hope a drug we need to go off of, or is it keeping us alive? Er ist von Richard. Ich glaub, so sagt er "Es tut mit Leid". Was kriegst du, wenn es noch mal vorkommt? Den Hope-Diamanten? Den "Hoffe, der Wichser bricht mir nicht wieder das Herz" -Diamanten. Wir verwandelten beide unser Leid in Gold. An jenem Abend fing ich an, über Glauben nachzudenken. Vielleicht ist es mit über 30 nicht ratsam, optimistisch zu sein. Vielleicht muss man Pessimismus täglich anwenden, wie Gesichtscreme. Wie rappelt man sich sonst auf, wenn die Realität den Glauben erschüttert und die Liebe nicht, wie versprochen, alles besiegt? Müssen wir die Droge "Hoffnung" aufgeben, oder hält sie uns lebendig? +10 1 correct er "I celebrate myself and what I assume you shall assume." "For every atom belonging to me as good belongs to you." Sounds like a description of family, doesn't it? Not ours. Since when do you read poetry? We're selling Cadmus Labs, Lex. Our deal memo gives me 50 percent ownership with veto rights. I don't recall you asking my opinion. We only bought Cadmus to bankrupt Sir Harry. After we pumped and dumped the stock, the company's worthless. It served its purpose. Ich feiere mich selbst Und was ich mir anmaße Sollst du dir anmaßen Denn jedes Atom, das mir gehört Gehört auch dir Klingt nach einer Familienbeschreibung, oder? Nicht unsere. Seit wann liest du Gedichte? Wir verkaufen Cadmus Labs, Lex. Laut unserem Abkommen bin ich 50%iger Inhaber mit Vetorecht. Du hast mich nicht gefragt. Wir kauften Cadmus, damit Sir Harry Pleite geht. Nachdem wir die Aktien verkaufen, ist der Betrieb nutzlos. Er hat seinen Zweck erfüllt. +10 1 correct sie - You hate Rickman. - You can learn a lot from someone you hate. Hello, Bob. Lex! I always was the better salesman. Are you okay? I saw you get shot, Clark. Don't worry. Just don't hide in the woods like I did. You got a gift. Use it to do great things. - Du hasst Rickman. - Man kann viel von ihm lernen. Hallo Bob. (Clark) Lex! Ich war stets der bessere Verkäufer. Alles ok? Du wurdest erschossen, Clark. Keine Sorge. Verstecke dich nur nicht im Wald wie ich. Du hast eine Gabe. Verwende sie für große Dinge. +10 2 correct sie If I fall asleep, I'll have nightmares, so I figure the best thing is keep busy. God knows you left a mess for me to clean up. Well, I'm glad you're here. Hey, Whitney. You sure you're in the right place? Clark called, said he needed my help. I figured out how Lana got her visions. The explosion. You think the blast caused them? More than that. It connected her with someone. Ich habe Albträume, also beschäftige ich mich lieber. Du hast genug Chaos für mich hinterlassen. (Clark) Zum Glück bist du da. Hey Whitney. Bist du hier richtig? Clark rief an, sagte, er brauche meine Hilfe. Ich weiß, wieso Lana Visionen hatte. Die Explosion. Die Explosion verursachte es? Mehr als das. Sie verband sie mit jemandem. +10 1 correct sie What happened to the truck? A farming accident. You know how it is. So how goes the bailout? I'm not sure, Clark. I think it's gonna get ugly before it gets better. My father's dead set against me succeeding. Why would your father be against the plant? We have a complicated relationship, Clark. My father wants me to believe it's built on trust, but it's not. It's built on lies and deceit. Was ist mit dem Truck los? Ein Unfall auf dem Bauernhof. Weißt ja, wie das ist. Wie läuft die Übernahme? Weiß nicht, Clark. Ich glaube, es wird erst schlimmer, bevor es besser wird. Mein Vater will nicht, dass ich Erfolg habe. Wieso sollte dein Vater gegen das Werk sein? Wir haben eine komplizierte Beziehung, Clark. Ich soll glauben, sie basiert auf Vertrauen. Aber das stimmt nicht. Sie ist auf Lügen und Betrug gebaut. +10 1 correct sie Ted has trouble lifting anything heavier than a fork. - [Sarcastically] So funny. - You know what? No problem, Ted. The girls probably would've mopped the court up with us, anyway. Yeah, it's just nice to see you both again. You know, you two are an inspiration. Yeah, you know, we're trying to tap into... some of that Morrison magic, you know. Get a beat on your secret, for staying together all these years. I got an apartment downtown. I don't even know where it is. Ted kann nichts Schwereres als eine Gabel heben. - [Sarkastisch] Sehr witzig. - Weißt du was? Ist schon gut, Ted. Die Mädels hätten uns sicher haushoch geschlagen. Es ist nur schön, euch wieder zu sehen. Ihr 2 seid so inspirierend. Ja, wisst ihr, wir versuchen, uns die Morrison-Magie anzueignen. Euer Geheimnis zu ergründen, wie ihr nach all den Jahren noch zusammen seid. Ich habe eine Wohnung in der Stadt. Ich weiß nicht mal, wo sie ist. +10 1 correct sie - A distraction. That's all I need. - I promise. Daniel. - His motive had to be personal. - For what reason? The Tok'ra claim all of Kanan's spy missions were a success, so he'd have no reason to go back. If we take them at their word, we can rule out any logical reason. Kanan had to be motivated by something profound enough to not only risk his life, but also the life of his host. The acid will take time to burn through all the way. Though it cauterises the flesh as it burns, a very small amount often finds its way into the blood and begins to spread. - Lenke sie ab. Mehr nicht. - ich komme wieder. Daniel. - Sein Motiv war persönlich. - Warum glauben Sie das? Den Tok'ra nach war Kanans Spionage erfolgreich. Warum sollte er also zurückkehren? Wenn es stimmt, was sie sagen, hatte er keine Mission mehr. Sein Motiv muss so stark gewesen sein, dass er sein Leben und das seines Wirts riskierte. Die Säure brennt sich nur langsam durchs Gewebe. Sie verätzt nicht nur die Haut, sondern ein kleiner Teil gelangt auch ins Blut. +10 2 correct er She must have something to do with all of this. You know, screw it. It doesn't matter. Carter and Teal'c will think of something. - Even if they could find where you are... - And Jonas, he's at least as smart as you. - There isn't always a way out. - If that was true, I'd be dead by now. How many more times can you go into that sarcophagus before it changes you? How many times has it been already? It can make you strong enough to go through that again, but all the time it's destroying who you are. Sie muss etwas damit zu tun haben. Ach, lass. Es ist egal. Carter und Teal'c werden sich was ausdenken. - Selbst wenn sie wissen, wo du bist... - Und Jonas. Er ist so schlau wie du. - Es gibt nicht immer einen Ausweg. - Dann wäre ich schon tot Wie lange dauert es, bis der Sarkophag einen ändert? Wie viele Male warst du schon darin? Er macht dich wieder stark zum Ertragen der Folter, aber er zerstört dein inneres Wesen. +10 1 correct er The code to shut off the field is always changing relative to the harmonics between the tones in each pattern. - How many different patterns are there? - We've recorded over a hundred. - Oh. So I should probably... - Shut up. Yeah. (whistles softly) Your offer is kind, but not necessary. I think it is. The Sentinel has not failed us in centuries. It will not fail us now. Der Desaktivierungscode ändert sich ständig entsprechend den Harmonien zwischen den Tönen in den Mustern. - Wie viele Muster gibt es? - Wir haben über hundert aufgenommen. - Dann sollte ich... - Die Klappe halten. Ja. (pfeift leise) Ihr Angebot ist liebenswürdig, aber nicht notwendig. Ich glaube wohl. Der Wächter beschützt uns seit Jahrhunderten. Er wird uns nicht im Stich lassen. +10 0 correct er How, exactly? One moment they are there, the next they are gone in white light. - Gone where? - To the place our ancestors divined. We are only grateful that our enemies are gone. And that's it? Their civilisation has technologically regressed. Nobody knows how anything works, just so long as it keeps working. And you've seen this thing working? Oh, yes. As a child. An enemy of our people came in a great ship, but it was sent away. Wie genau? Sie verschwinden plötzlich in einem weißen Licht. - Wohin? - Nur unsere Vorfahren kannten den Ort. Wir sind dankbar, wenn unsere Feinde weg sind. Das ist alles? Ihre Zivilisation hat sich zurückentwickelt. Niemand weiß, wie irgendwas funktioniert. Hauptsache, es klappt. Haben Sie gesehen, dass es funktioniert? Oh ja, als Kind. Ein Feind kam in einem großen Schiff, aber er wurde weggeschickt. +10 1 correct sie From this day forth, you will serve me. That's all of 'em I can see. - What are you doing out here? - Helpin' you. - A mothership just fired on the city. - I saw. You must get that force field down. That's why you're here. Jackson wanted a try, I gave him a try. You were getting shot at, I backed you up. Or is it you don't like the idea of me with a gun? It's empty. Von heute an werdet ihr mir dienen. Mehr kann ich nicht sehen. - Was machen Sie hier? - ich helfe Ihnen. - Ein Mutterschiff greift die Stadt an. - ich weiß. Sie müssen das Kraftfeld desaktivieren. Jackson versucht es. Sie wurden beschossen, und ich helfe Ihnen. Oder stört es Sie, dass ich eine Waffe habe? Sie ist ungeladen. +10 1 correct er I can deactivate the force field. I can do it from here. I'm gonna let Colonel Grieves take down the force field, sir. Carter, I gave you a direct order. Yes, sir. I understand that. I think it's the right thing to do. - He's gone. - As are the Jaffa. What just happened? The Sentinel was never damaged, sir. It just required a human component. Ich kann das Feld desaktivieren. Ich kann es von hier aus tun. Ich lasse Grieves das Kraftfeld desaktivieren. Ich habe lhnen einen Befehl gegeben. Ja, Sir. ich habe verstanden. Ich halte es für das Richtige. - Er ist weg. - Genau wie die Jaffa. Was ist passiert? Der Wächter war nie defekt. Er brauchte eine menschliche Komponente. +10 0 correct sie There. Where? Right there on the device. If there's a creature right there, then I'm not seeing it. Jonas. I think it worked, sir. I'm not seeing it any more. Well done, Major. The antidote seems to be working. No new sightings and everyone affected is no longer seeing creatures. We need to spread the cure to Colonel O'Neill and the containment team so they can spread it through the exposed area. Da. Wo? Genau da, auf dem Gerät. Wenn da eines der Wesen ist, kann ich es nicht sehen. Jonas. Ich glaube, es funktioniert, Sir. Ich kann es nicht mehr sehen. Gute Arbeit, Major. Das Gegenmittel scheint zu funktionieren. Niemand Neues hat die Wesen gesehen, und auch niemand, der sie zuvor sah. Wir müssen die Gegenwirkung auf O'Neills Team übertragen, damit sie verbreitet werden kann. +10 2 correct er Mr. Omar, you want ends on this? No, darling, I'm cool. Nice shirt. Yeah, fuck you. It takes guts wearing a pink shirt on the BPD Homicide unit. Yes, it does. Guts, or a familiarity with alternative lifestyles. -What are you chasing? -Toyota Camry. Whose? It's listed to some woman with a county address... but Saturday, my man Stringer Bell was using it. Mr. Omar, möchten Sie etwas dafür? Nein, Kleines, ist schon okay. Schickes Hemd. Ja, fick dich. Man braucht ganz schön Mumm, um ein pinkes Shirt in der BPD Mordkommission zu tragen. Genau so ist es. Mumm oder eine Vertrautheit mit alternativen Lebensgewohnheiten. - Was jagst du denn? - Toyota Camry. Und wessen? Er läuft auf irgendeine Frau mit einer Adresse im County,... aber am Samstag hat ihn mein Mann, Stringer Bell, gefahren. +10 2 correct er -Like your uncle. -Yeah, like my uncle. You see this? This is the queen. She's smart and she's fierce. She moves any way she wants, as far as she wants. And she is the go-get-shit-done piece. Remind me of Stringer. And this, over here, is the castle. It's like the stash. It moves like this. - Wie dein Onkel. - Genau, wie mein Onkel. Seht ihr das hier? Das ist die Königin. Sie ist gerissen und sie ist wild. Sie bewegt sich dahin, wo sie will, so weit, wie sie will. Und sie ist diejenige, die die Scheiße am Laufen halten muss. Erinnert mich ein bisschen an Stringer. Und das hier drüben ist der Turm. Der ist wie unser Vorrat. Er kann sich so bewegen. +10 1 correct sie -Not from Barksdale or Bell. How can you be sure? How much dope or coke do you think gets Avon Barksdale into the room? A kilo? 2 kilos? 20 kilos? We are not going to buy our way up the ladder here. These people do not touch the drugs. They don't go near the drugs. The wire is what gives us Barksdale. It gives us the whole crew. - Nicht von Barksdale oder Bell. Wie können Sie sich da so sicher sein? Wieviel Dope oder Coke, glauben Sie, wird Barksdale in einen Raum locken? Ein Kilo? Zwei Kilo? Zwanzig Kilo? Wir können uns nicht die Leiter nach oben kaufen. Diese Leute fassen die Drogen nicht an. Die gehen nicht einmal in die Nähe der Drogen. Die Abhörung wird uns Barksdale liefern. Sie wird uns die gesamte Crew liefern. +10 1 correct er If I could've stopped it, I would have." What can you do with this? Nothing legally. He doesn't put himself in, or anyone else for that matter. You can't read that letter... and think that man was killed for any other reason... than he was a witness. Why apologize at all if you got nothing to do with it? We lost a state's witness. Even in Baltimore, that's supposed to mean something, right? Just go to the deputy, show him what's what... and let's put something real together. This case needs informants. It needs long-term surveillance. Wenn ich es hätte verhindern können, hätte ich es getan." Was können Sie damit anfangen? Auf rechtlichem Wege gar nichts.. Er schreibt nicht, dass er es war, oder irgendjemand anderes, was das betrifft. Es ist unmöglich, den Brief zu lesen... und dabei zu glauben, dass dieser Mann aus irgendeinem anderen Grund ermordet wurde,... bis auf die Tatsache, dass er ausgesagt hat. Warum entschuldigen, wenn man nichts damit zu tun hat? Wir haben einen Kronzeugen verloren. Das sollte sogar in Baltimore noch etwas bedeuten, oder nicht? Gehen Sie einfach zum Deputy, erklären Sie ihm die Situation,... und lassen Sie uns etwas Richtiges daraus machen. Dieser Fall braucht Informanten. Er braucht langfristige Überwachungen. +10 0 correct sie We don't give out that information... without the consent of the adoptive parents. Maybe he hacked into your computers? Anything before 1994 was never inputted in the computer. We'd appreciate your help. Listen, I'm sorry. But we need to protect the anonymity of our clients. Look, Mrs. Cannon, we could wait another hour till we get a court order... or you could help us now... make it home in time for dinner with your family... and give us a real shot at finding this boy. "Gabe Freedman. Biological mother: Barbara Young. Lives in San Francisco. "Biological father: Edward Perkins... "died three years ago." Then who was he running to? So far, all we got on that e-mail address is that it's registered somewhere in Texas. Wir geben solche Informationen nicht raus. Nicht ohne die Einwilligung der Adoptiveltern. Und wenn er sich in Ihr System gehackt hat? Alle Daten vor 1994 sind im System gar nicht drin. Wäre nett, wenn Sie uns helfen würden. Es tut mir Leid, aber wir müssen die Anonymität unserer Klienten wahren. Hören Sie, wir können hier noch 'ne Stunde auf 'n Gerichtsbeschluss warten oder Sie können uns gleich helfen, pünktlich zum Abendessen bei Ihrer Familie sein und uns 'ne echte Chance geben, den Jungen zu finden. "Gabe Freedman". Leibliche Mutter, Barbara Young, wohnt in San Francisco. Leiblicher Vater, Edward Perkins, vor 3 Jahren verstorben. Zu wem will er dann? Bisher wissen wir von der E-Mail-Adresse nur, dass sie in Texas registriert ist. +10 1 correct sie I didn't do anything wrong. - I know. - Okay? I was just trying... to get everyone out of the building. - Zero-One, do you have a shot? - Zero-One, negative. Come on, man. Please just lower your gun. Just drop the gun. No, don't do that! Did they find the bomb? It was in the basement. Ich hab nichts Falsches getan. - Ich weiß, ich weiß. Ok, ich wollte... wollte nur, dass alle Leute das Gebäude rechtzeitig verlassen. - Null-eins, können Sie schießen? - Null-eins, negativ. Kommen Sie, Mann. Nehmen Sie doch die Waffe runter. Nehmen Sie sie einfach runter. Nein, tun Sie das nicht! Haben Sie die Bombe gefunden? Sie war im Keller. +10 1 correct er - Yes, they do. - What time was that taken? - 2:32 a.m. Where's she going? Maybe to booty call. Your mind is always in the gutter. There was no call. Tom Wilkins, 11:48. In my experience, there's usually not a three-hour lag... between the call... and the delivery. When she first came in that night, she didn't have the pack. But there it is. - Ja, allerdings. - Um welche Uhrzeit war das? - 2:32 Uhr. Wo will sie nur hin? Vielleicht zu 'ner flotten Nummer. Du denkst immer nur an das Eine. Zu wem hätte sie gehen sollen? Tom Wilkins. Sie hatte ihn angerufen. Meiner Erfahrung nach vergehen keine 3 Stunden zwischen dem Anruf und der Ankunft. Als sie nach Hause kam, hatte sie den Rucksack nicht dabei. Aber jetzt ist er da. +10 1 correct er He's kept two separate lives. One on each coast. It's a lie. I don't believe it. I'm sorry. I wish it was, but.... I want to be alone. This glove's a real beaut. You know what you need to do? You need to put a ball inside, wrap it up... put it under your mattress and sleep on it. It'll break it in. Er hat 2 verschiedene Leben geführt. An jeder Küste 1. Das ist gelogen. Das glaub ich nicht! Es tut mir Leid. Ich wünschte, es wär so, aber... Lassen Sie mich allein. Der Handschuh ist absolute Spitze. Weißt du, was du tun musst? Du musst einen Ball reinstecken und das Ganze einwickeln. Dann legst du ihn unter die Matratze und schläfst drauf. Dann wird er weicher. +10 1 correct er You robbed him of that. Then you tried to do the same thing to me. You failed, you son of a bitch. I remember everything. Agent Doggett, leave him to us. Why would you want to remember? You can't tell me you're happier now because you recall your life. I saw it all. So much pain. Why would you want to struggle so long and hard... to get that pain back? Because it's mine. Sie haben es ihm genommen. Dann wollten Sie mir dasselbe antun. Aber Sie haben versagt, Dreckskerl. Ich erinnere mich an alles. Überlassen Sie ihn uns. Warum wollten Sie sich bloß erinnern können? Sie können jetzt nicht glücklicher sein, weil Sie sich an ihr Leben erinnern. Ich habe alles gesehen. So viel Schmerz. Warum wollten Sie so hart dafür kämpfen... diesen Schmerz wiederzuhaben? Weil er mir gehört. +10 1 correct er Gandalf, help! Someone help him! Pippin! Fool of a Took! Look at me. Gandalf, forgive me. Look at me. What did you see? A tree. There was a white tree In a courtyard of stone. It was dead. Gandalf! Helft ihm! Pippin! Närrischer Tuk! Sieh mich an! Gandalf. Verzeih mir. Sieh mich an! Was hast du gesehen? Einen Baum... Einen weißen Baum in einem steinernen Hof. Er war tot. +10 1 correct sie Lady Arwen we cannot delay. My lady! Tell me what you have seen. Arwen. You have the gift of foresight. What did you see? I looked into your future, and I saw death. But there is also life. You saw there was a child. You saw my son. That future is almost gone. But it is not lost. Frau Arwen! Wir dürfen nicht verweilen. Herrin! - Sag mir, was du gesehen hast. - Arwen. Du besitzt die Gabe der Voraussicht. Was hast du gesehen? Ich habe in deine Zukunft geblickt und Tod gesehen. Dort ist auch Leben. Du hast dort ein Kind gesehen. Du hast meinen Sohn gesehen! Diese Zukunft schwindet bereits. Aber sie ist nicht verloren. +10 1 correct er No. I would have you smile again not grieve for those whose time has come. You shall live to see these days renewed and no more despair. What kind of army would linger in such a place? One that is cursed. Long ago, the Men of the Mountains swore an oath to the last king of Gondor to come to his aid to fight. But when the time came when Condor's need was dire they fled vanishing into the darkness of the mountain. And so Isildur cursed them never to rest until they had fulfilled their pledge. The very warmth of my blood seems stole away. The way is shut. It was made by those who are dead. Nein. Ich möchte nur, dass du wieder lächelst und nicht um jene trauerst, deren Zeit gekommen ist. Du wirst wieder hellere Tage erleben. Und keine Verzweiflung mehr. Was für ein Heer hält sich an solch einem Ort auf? Eines, das verflucht ist. Einst schworen die Menschen des Gebirges dem letzten König von Gondor einen Eid, ihm im Falle des Kampfes beizustehen. Doch als die Zeit kam und Gondor in höchster Not war, flohen sie und verbargen sich an dunklen Orten im Gebirge. So verfluchte Isildur sie, niemals Ruhe zu finden, bis ihr Eid erfüllt sei. Sogar die Wärme meines Bluts scheint sich davongestohlen zu haben. Der Weg ist versperrt. Er wurde von jenen angelegt, die tot sind. +10 1 correct er My lady. Form up! Move out! Form up! Move out! Ride! Ride now to Condor! Who enters my domain? One who will have your allegiance. The Dead do not suffer the living to pass. You will suffer me. The way is shut. It was made by those who are dead. Herrin! Formiert euch! Rückt aus! Reitet! Reitet nun nach Gondor! Wer betritt mein Reich? Einer, der Eure Lehnstreue fordert. Die Toten dulden es nicht, dass die Lebenden hier eindringen. Mich werdet lhr dulden. Der Weg ist versperrt. Er wurde von jenen angelegt, die tot sind. +10 1 correct sie The Dead do not suffer the living to pass. You will suffer me. The way is shut. It was made by those who are dead. And the Dead keep it. The way is shut. Now you must die. I summon you to fulfill your oath. None but the king of Gondor may command me. That line was broken. It has been remade. Die Toten dulden es nicht, dass die Lebenden hier eindringen. Mich werdet lhr dulden. Der Weg ist versperrt. Er wurde von jenen angelegt, die tot sind. Und die Toten halten ihn. Der Weg ist versperrt. Nun müsst ihr sterben. Ich fordere euch auf, euren Eid zu erfüllen! Niemand außer dem König von Gondor vermag mir Befehle zu erteilen. Diese Klinge ward zerbrochen. Sie wurde neu geschmiedet! +10 1 correct er Begging your pardon, but they haven't. I thought I'd lost you. So I took it. Only for safekeeping. Give it to me. Give me the Ring, Sam. Sam. Give me the Ring. You must understand. The Ring is my burden. It will destroy you, Sam. Ich bitte um Entschuldigung, aber das haben sie nicht. Ich dachte, ich hätte dich verloren. Also habe ich ihn genommen. Nur, um ihn zu verwahren. Gib ihn mir! Gib mir den Ring, Sam. Sam! Gib mir den Ring. Begreife das doch. Der Ring ist meine Last. Er wird dich vernichten, Sam. +10 1 correct er Be my Mentat for a moment, not my husband. No Bene Gesserit acts without preordained plans, without well-planned deceit. And my mother, for all her renowned independence, is still a Bene Gesserit adept. Clouds. It seems almost a sacrilege. You sound like a Fremen. I haven't forgotten the years I spent among them. I haven't forgotten the honesty of their ways. At times I wish I'd never learned them. I hate this planet, Gurney. It took both the men I loved. Du bist mein Mann, aber auch mein Mentat. Eine Bene Gesserit tut nichts ohne Grund und versucht dich immer, über... ihre wahre Absicht zu täuschen. Trotz ihrer viel gerühmten Unabhängigkeit wird meine Mutter immer eine Bene Gesserit-Adeptin bleiben. Wolken. Feuchtigkeit in der Luft. Es kommt einem fast wie ein Sakrileg vor. - Du hörst dich an, wie ein Fremen. Immerhin habe ich viele Jahre unter ihnen gelebt. Wie könnte ich ihre Sitten und Gebräuche vergessen haben? - Ich wünschte, ich könnte sie vergessen. Ich hasse diesen Planeten, Gurney. Er nahm mir den Mann und den Sohn. +10 0 correct sie The genetic rivers flowing in my veins. Reverend Mothers. The Atreides. My entire heritage alive... in me. Ever present. I had no defense against their invasion of my mind. And so you are stalked by fear. Fear. Always fear of judgment. The pre-born are possessed. The Abomination. Bene Gesserit rubbish. If you succumb to the fear, it will defeat you. Die genetischen Flüsse anderer strömen durch meine Adern. Ehrwürdige Mütter... Atreiden. Meine ganze Ahnenreihe... Sie lebt in mir. Sie sind immer da. Ich konnte nicht verhindern, dass sie eindringen in meinen Verstand. Und darum wirst du jetzt von der Angst verfolgt. Ich habe Angst. Immer habe ich Angst, Die mit Bewusstsein Geborenen... sind allesamt besessen. - Dummes Bene Gesserit-Geschwätz. Du musst deine Angst besiegen oder sie besiegt dich. +10 1 correct er We're aware of the tactical situation. And I'm sure that you'll all be safe here on Ragnar after we leave. After you leave? - Where're you going? - To find the enemy. We're at war. That's my mission. I honestly don't know why... I have to keep telling you this. But the war is over. It hasn't begun yet. Wir sind uns dieser taktischen Lage bewusst. Sie sind alle hier auf Ragnar sicher, auch wenn wir weg sind. Wenn Sie weg sind? - Wohin gehen Sie? - Den Feind aufspüren. Es herrscht Krieg. Das ist meine Mission. Ich weiß nicht, wieso ich... Ihnen das immer wieder sagen muss. Aber der Krieg ist vorbei. Er hat noch gar nicht begonnen. +10 1 correct sie - Because it wasn't time for you to know. - Who decided it wasn't time? You know who. I did. Then I think it's time for me to know a few more things. So do I. Tell me how I separated my mind from my body without jacking in. Tell me how I stopped four sentinels by thinking it. Tell me just what the hell is happening to me. The power of the One extends beyond this world. It reaches from here all the way back to where it came from. - Es war für dich noch nicht die Zeit. - Und wer hat darüber entschieden? Du weißt, wer. Ich war es. Dann denke ich, ist es jetzt an der Zeit, noch ein paar Dinge zu erfahren. Das denke ich auch. Wie konnte ich meinen Körper von meinem Geist trennen, ohne mich einzuklinken? Wie konnte ich 4 Wächter mit der Kraft meiner Gedanken stoppen? Sagen Sie mir einfach, was zur Hölle mit mir passiert. Die Macht des Auserwählten geht über diese Welt hinaus. Sie reicht von hier bis zu dem fernen Ort, dem sie entstammt. +10 1 correct sie Yes. Now... unfortunately, we also lost it. I am surrounded by weakness and failure. No. That was before. Now I'm here. You are surrounded by respect, admiration... and love. We'll find the Scroll. It's only a matter of time. Time... is the one thing I'm running out of. For sixty years, I have been chasing the Scroll. It holds the power to rejuvenate me... to make me young again... and to finally cleanse the world of all inferior races... as it should have been cleansed all those years ago. Ja. Aber... bedauerlicherweise haben wir sie auch verloren. Ich bin von Schwäche und Misserfolg umgeben. Nein, das war vorher so. Jetzt bin ich da. Du bist von Respekt, Bewunderung... und Liebe umgeben. Wir finden die Rolle. Es ist nur eine Frage der Zeit. Zeit... ist das Einzige, wovon mir nicht viel bleibt. Seit 60 Jahren jage ich dieser Rolle nach. Sie hat die Macht, mich zu revitalisieren, mich wieder jung zu machen... und die Welt endlich von allen minderwertigen Menschen zu säubern, wie es schon vor vielen Jahren hätte geschehen sollen. +10 2 correct er - Sake? - Ah. Cheers. May all your daughters be born with three bottoms. Now then, perhaps you can explain how it is... that I run into you at two crime scenes... and then can't find any record of you on a single government computer. Shouldn't you ask the government that? I am the government and I'm asking you. Let me. You're brave. They say that sea urchin's the ultimate acquired taste. Hmm. It's a personal favourite of mine. I think people are put off by how it feeds through its bottom. Sake? Prost. Mögen alle lhre Töchter mit drei Popos geboren werden. Nun denn, vielleicht können Sie mir erklären... wieso ich Sie an zwei Tatorten vorfinde... dann aber in keinem Regierungscomputer auch nur einen Eintrag über Sie finde. Sollten Sie das nicht lieber die Regierung fragen? Ich bin die Regierung, und ich frage Sie. Erlauben Sie. Sie sind tapfer. Nichts geht über Seeigel, wenn man erst mal auf den Geschmack gekommen ist. Meine ganz persönliche Leibspeise. Ich glaube, viele mögen es nicht, dass er sich durch die Darmkloake ernährt. +10 1 correct sie What? What is it? A man can't really be blamed for being scared now, can he? - No. That's true. - No! I'm scared, Grace. I used you. And I'm sorry. I am stupid, I am. Maybe even arrogant sometimes. You are, Tom. Although using people is not very charming, I think you have to agree that this specific illustration has surpassed all expectations. It says so much about being human. It's been painful, but I think you also have to agree it has been edifying. Was ist denn? Man kann doch keinem vorwerfen, dass er jetzt Angst hat, oder? Nein, das stimmt. Ich habe Angst, Grace. Ich habe dich benutzt. Und es tut mir Leid. Ich bin dumm! Manchmal sogar arrogant. Das bist du, Tom. Obwohl es nicht besonders reizend ist, Menschen zu benutzen, musst du doch zugeben, dass diese spezielle Veranschaulichung sämtliche Erwartungen übertroffen hat. Sie sagt so viel über das Mensch-Sein. Es war schmerzvoll, aber, auch das musst du zugeben, erbaulich. +10 1 correct sie General, my home is right there across the Potomac. Why, you can see Arlington House from your front door. My family is spread all over this part of Virginia. If you invade the South, your enemy territory will be right across that river. Well, sir, there is no great outcry for secession in Virginia. It's not a foregone conclusion that Virginia or Tennessee or Arkansas or Kentucky will join the rebellion. My friend, may I humbly submit that you're mistaken about Virginia. As you know, the legislature is convening in Richmond this very day to discuss the very issue of secession. Now, perhaps you know their mind better than they themselves. And I regret to say the president's hasty calling up of 75,000 volunteers to subdue the rebellion in the cotton states has done nothing to ameliorate the crisis. It has only deepened it. General, ich wohne direkt gegenüber am Potomac. Man kann das Arlington-Haus von hier aus sehen. Meine Familie lebt quer über Virginia verstreut. Wenn Sie in den Süden einmarschieren, liegt das Feindesland direkt am anderen Flussufer. Aber Sir, es gibt kein großes Geschrei nach Sezession in Virginia. Es steht nicht zu befürchten, dass Virginia, Tennessee, Arkansas oder Kentucky sich der Revolte anschließen werden. Mein Freund, ich bedaure, aber das stimmt nicht, was Virginia betrifft. Sicher wissen Sie, dass genau heute das Parlament in Richmond zusammentritt, um das Thema Sezession zu erörtern. Aber vielleicht wissen Sie mehr über die als die über sich selbst. Und ich bedaure sagen zu müssen, dass die Rekrutierung von 75.000 Freiwilligen zur Unterdrückung der Rebellion in den Baumwollstaaten die Krise in keiner Weise behoben hat. Sie wurde nur vertieft. +9 0 correct er Governor Letcher's answer is well known to you, but perhaps not his words. His wire to Washington stated: "You have chosen to inaugurate civil war. Having done so, we will meet you in a spirit as determined as the Lincoln administration has exhibited toward the South." Two days later the Virginia legislature were voting for secession. Just as we would not send any of our soldiers to march in other states and tyrannize other people so will we never allow the armies of others to march into our states and tyrannize our people. Like many of you, indeed most of you, I've always been a Union man. It is not with joy or with a light heart that many have welcomed secession. Had our neighbors to the North practiced a less bellicose form of persuasion this day might not have come. But that day has been thrust upon us like it was thrust upon our ancestors. Gouverneur Letchers Antwort kennt ihr, aber vielleicht nicht den genauen Wortlaut. Er schrieb Washington Folgendes: "Sie haben beschlossen, einen Bürgerkrieg zu entfesseln. Nun werden wir Ihnen mit derselben Entschlossenheit entgegentreten, wie sie von der Regierung Lincoln dem Süden gegenüber gezeigt wird." 2 Tage darauf verabschiedete das Parlament von Virginia die Sezession. So wie wir niemals Soldaten in fremde Staaten schicken würden, um die dortige Bevölkerung zu tyrannisieren, dürfen wir es genauso wenig erlauben, dass fremde Armeen bei uns einmarschieren und unsere Bevölkerung tyrannisieren. So wie viele, sicher die meisten von euch, war ich immer ein Verfechter der Union. Wenige von uns begrüßen die Sezession mit leichtem Herzen oder mit Freude. Hätten unsere Nachbarn eine weniger kriegslustige Form der Überredung gewählt, wäre es vielleicht nicht so weit gekommen. Aber dieser Tag wurde uns aufgezwungen, wie er unseren Vorfahren aufgezwungen wurde. +10 1 correct sie If we fight as well as the Apache, I pity the Yankee invader. Colonel Stuart, if I had my way we would show no quarter to the enemy. No more than the redskins showed your troopers. The black flag, sir. If the North triumphs, it is not alone the destruction of our property. It is the prelude to anarchy, infidelity the loss of free and responsible government. It is the triumph of commerce. The banks, factories. We should meet the invader on the verge of just defense and raise the black flag. No quarter to the violators of our homes and firesides. Our political leadership is too timid to face the reality of this coming war. They should look to the Bible. It is full of such wars. Und wenn wir kämpfen wie die Apachen, tun mir die Yankee-Invasoren Leid. Colonel Stuart, wenn's nach mir ginge, würden wir den Feind nicht schonen. So wenig, wie die Rothäute lhre Leute geschont haben. Die schwarze Flagge. Wenn der Norden siegt, bedeutet das nicht nur die Zerstörung von Besitz, es wäre der Beginn von Anarchie und Untreue und dem Verlust von Freiheit und Eigenverantwortung. Es wäre der Triumph von Banken und Fabriken. Wir sollten nach dem Gebot der Selbstverteidigung handeln und die schwarze Flagge hissen. Keine Gnade für diese Schänder von Haus und Hof. Unsere Politiker sind zu verzagt und sich des bevorstehenden Krieges nicht bewusst. Sie schauen nicht in die Bibel. Sie ist voll von solchen Kriegen. +10 3 correct sie Request permission to return to the rear, sir. Permission granted. Permission granted. No, no, Patrick, me boy. Just reload and shoot. Pour it into them, boys! Fill that line in! Fill this hole now! Dress to the right! Fire! Pour it into them, boys! Bitte um Erlaubnis, nach hinten gehen zu dürfen, Sir. Erlaubnis erteilt. Erlaubnis erteilt. Nein, nein, Patrick, mein Junge. Einfach nachladen und schießen. Draufhalten, Männer! Die Lücke schließen! Nachrücken, na los! Nach rechts! Feuer! Macht sie fertig, Jungs! +10 1 correct er Come here, Mira. Come on! Hey, you little rascal. Let's pick the herbs and get home. Still sulking? I'd like to make you... a proposition. Marry me. You and I... get married? Have you lost your mind? The throne will soon be vacant. It could be ours to share. Komm her, Míra! Komm, Míra! Hier bist du! Wir pflücken ein paar Kräuter und gehen heim. Schmollst du noch? Ich hätte für dich einen Vorschlag. Heirate mich. Ich und du? - Heiraten? Hast du den Verstand verloren? - Der Thron wird bald frei sein. Er könnte uns beiden gehören. +10 1 correct sie But Marquez, that's a different story. Marquez. Marquez. General Marquez. Powerful, dangerous. Marquez, he really had it in for this Mariachi, see. They called him "Mariachi" because he used to carry this guitar. A guitar? Believe me, he really knew how to play it too. Look, this story is well-traveled. It might have picked up some embellishments along the way. Aber Marquez, das ist eine andere Geschichte. Marquez. Marquez. General Marquez. Mächtig, gefährlich. Marquez hatte es wirklich auf diesen Mariachi abgesehen. Sie nannten ihn "Mariachi", weil er eine Gitarre hatte. Eine Gitarre? Und er wusste auch, wie man sie spielte. Die Geschichte ist altüberliefert. Sie wurde mit der Zeit sicher etwas ausgeschmückt. +10 2 correct sie Would you do me the honor? You need to learn to play. That's why you're here. I hear this is a town of Gunmen. We only make guitars here. Mariachi. Which one? I don't know who you mean. I'm honored to be in your presence. But there's someone else who wants to meet you. Keep it. Würdest du mir die Ehre erweisen? Du musst lernen, wie man spielt. Deshalb bist du ja hier. Ich habe gehört, dass es hier viele Gangster gibt. Wir machen hier nur Gitarren. Mariachi. Welcher? Ich weiß nicht, wen Sie meinen. Es ist mir eine große Ehre, vor Ihnen zu stehen. Aber es möchte Sie noch jemand kennen lernen. Behalte sie. +10 1 correct er I'm the new guy. Good to meet you. Same. Mmm, no. Stay here. I look tired anyway. Yeah, but you look great. What's the matter? It's these dreams, Doctor. I keep having them, and they're terrible. Tell me about your dream. Well, it starts... it starts with a memory... Ich bin der Neue. - Na dann, gut' Nacht. - Versuchen wir noch eins. - Nein, bleib hier. - Ich seh doch sowieso müde aus. - Ja, aber du siehst toll aus. Was ist los? Es sind diese Träume, Doktor. Immer wieder. Sie sind furchtbar. Erzähl mir von dem Traum. Na ja, er fängt mit einer Erinnerung an. Wohl mit meiner ersten Erinnerung. +10 2 correct sie It's where we get our magnetic North Pole and South Pole, and it protects us from cosmic radiation. - So this EM field is our friend. - But now...? But now, that field is falling apart. - Why? - Why? Does somebody have a can of air freshener? Quick and dirty. The thin skin, that's the Earth's crust. That's what we live on. It's 30 miles thick. Es sorgt für die Magnetpole. Es schützt uns vor kosmischer Strahlung. - Dieses Feld ist unser Freund. - Aber jetzt ? Jetzt zerfällt dieses Feld. - Warum ? - Warum ? Hat jemand eine Dose Raumspray für mich ? Im Groben ist es so: Die dünne Haut ist die Erdkruste. Darauf leben wir. Sie ist 48 km dick. +10 1 correct er -shall we? -Sure. Their form: Neck. shoulders. Legs. Hips. I think pretty cool. Now, as far as your famous... penis goes.... The penis is like some sort of... bizarre sea slug... or like a really long toe. I mean, it's handy, important even. - Ja? - Klar. Ihre Figur: Nacken. Schultern. Beine. Hüften. Frauen sind wunderschön. Und was nun deinen berühmten... Penis angeht... Der Penis sieht irgendwie wie... eine seltsame Seegurke... oder ein ziemlich langer Zeh aus. Ich meine, er ist nützlich und auch wichtig. +10 0 correct sie According to the map, we have arrived. This is a fortunate location. There must be graves around here. But I also sense danger. The buried spirits are very restless. Something horrible could happen at any moment. Master, we found it! - Where? - Towards the southeast! This is the grave of a general, but it's been tampered with. If the corpse is still inside, that means it hasn't changed yet. Laut Karte sind wir da. Dies ist ein Ort des Glücks. Hier müssen Gräber sein. Doch ich spüre auch Gefahr. Die Toten sind ruhelos. Jederzeit könnte etwas Furchtbares geschehen. Meister, wir haben es gefunden! - Wo? - Südöstlich von hier! Das Grab eines Generals, aber jemand machte sich daran zu schaffen. Liegt die Leiche darin, veränderte sie sich noch nicht. +10 1 correct sie Our Holy Father has sent his new cardinal to advise us. You mean you've traveled all the way from Rome just in order to advise us about this small matter? Heresy is never a small matter, my lord. Your Highness, if I might for a moment have your ear. - If your business is Martin Luther... - My business is Saxony, sir and I wish a brief audience with my Emperor. - Deliver Luther to Rome. - I cannot. He's my subject. It's my duty to see that he gets a fair hearing. Aleander has given me his word that the Inquisition will give Luther a proper hearing. The Rome Inquisition does not give hearings, my lord. It gives death sentences. Der Heilige Vater hat uns seinen Kardinal als Berater gesandt. Ketzerei ist ja wohl kaum eine Bagatelle, Durchlaucht. - Majestät, schenkt mir bitte Gehör. - Sofern es Luther betrifft... Es betrifft Sachsen. Ich darf um eine Audienz bei meinem Kaiser bitten? - Übergebt Luther an Rom. - Das kann ich nicht. Meinen Untertanen soll Gerechtigkeit widerfahren. Ihm wird eine ordentliche Anhörung gewährt. Die römische Inquisition gewährt keine Anhörungen. Sie gewährt Todesurteile. +10 1 correct sie - What? What are you talking about? - What are you doing in my room! - What do you mean, what-- Get out! Get out! Theo! Theo! Theo! Theo! A revolution isn't a gala dinner. It cannot be created like a book, a drawing or a tapestry - Was redest du da? - Was machst du in meinem Zimmer? Raus! - Was... Verschwinde! Theo! Theo! Theo. Theo... Theo. Theo. Die Revolution ist kein Gala-Dinner. Sie entsteht nicht wie ein Roman, ein Gemälde oder ein Gobelin: +10 1 correct er Do you see those two weevils, Doctor? I do. Which would you choose? Neither. There's no difference between them. They're the same species of curculio. If you had to choose. If you were forced to make a choice. If there was no other... Well then, if you're going to push me, I would choose the right-hand weevil. It has significant advantage in both length and breadth. Sehen Sie diese beiden Kornwürmer, Doktor? Welchen würden Sie wählen? Keinen. Sie unterscheiden sich nicht. Sie gehören beide zu den Curculioniden. Wenn Sie einen wählen müssten. Wenn Sie gezwungen wären. Wenn es nicht anders ginge. Nun ja, wenn Sie mich so unter Druck setzen. Ich würde den rechten Wurm wählen. Er ist sowohl länger als auch breiter. +10 1 correct er This is my brother Matt. Nice to meet you. I'm sorry to bring you in today. I was in surgery all day yesterday. Please. You can talk in front of him. It's fine. Okay. Right. Okay. Ann, I'm afraid there's been a bit of a setback. I had your tests back yesterday. The cancer is not in remission. It's come back very aggressively. It's attacked your liver and lungs. Freut mich. Verzeihen Sie die Wartezeit, aber ich hab gestern nur operiert. Bitte. - Sie können offen mit mir reden. Nur keine Scheu. - Ok. Also gut, Ann Merai... Ich hab leider keine guten Nachrichten für Sie. Ich hab hier Ihre Laborwerte. Wir konnten den Krebs nicht stoppen. Er wächst sehr aggressiv weiter und hat Lunge und Leber angegriffen. +10 1 correct sie Yes, sir. Absolutely, sir. Mr. Jankle, are you a family man? Yes, sir, I am. I have a son. I have an 8-year-old grandson. Anything else you'd like to add? The Second Amendment permits every good citizen of this country to keep and bear arms. We at Vicksburg Firearms didn't write it but as long as it stands, we're gonna continue to operate under its protections. Nothing further. - Counselor. Mr. Rohr, do you care to cross? - Yes, Your Honor. - Proceed. - Now, Mr. Jankle. - Yes, sir. The ad copy used to sell the Performa 990, read it to the court, please. It's right there, counselor. ..dass Ihre Waffen illegal verkauft werden. Ja, genau. Haben Sie Familie? Ja, einen Sohn und einen 8-jährigen Enkel. Wollen Sie noch etwas sagen? Der 2. Verfassungszusatz erlaubt jedem Bürger, Waffen zu besitzen. Wir haben diesen Artikel nicht verfasst, aber solange er besteht,.. ..werden wir Waffen produzieren. Keine weiteren Fragen. Mr. Rohr, wollen Sie den Zeugen befragen? Ja, Euer Ehren. Würden Sie dem Gericht die Werbung für die Performa vorlesen? Sie ist vor Ihnen. +10 1 correct er Let's use this to get the Super to give us the mission. We will, but let's go for a spin in his car first. Maybe he thinks I don't know how to drive it. How do you start this? Here. Testing, testing... Now! Try going forward. See what happens. - Problems, Chief? - Me? None at all. This car is crap! Let's try this thing out on someone we know. To make sure it works. Mit dem Überzeugungstrixer könnten wir Mister L davon überzeugen, dass er uns den Job gibt. - Ja, aber zuerst geben wir fett Gas mit seinem neuen brutalen Sportbuliden. Er macht sich immer voll in die Hose! Er denkt wohl, ich kann ihn nicht fahren. Wo ist der Anlasser? Ah, hier! Motor läuft. Vorwärts geht's aber da lang, Mann! Alles ok bei dir, Jeff? - Die Karre ist nur absoluter Schrott. Wir probieren den Trixer bei jemandem aus, den wir kennen. Nachher funktioniert er nicht. +10 1 correct er We're aware of the tactical situation. And I'm sure that you'll all be safe here on Ragnar after we leave. After you leave? - Where're you going? - To find the enemy. We're at war. That's my mission. I honestly don't know why... I have to keep telling you this. But the war is over. It hasn't begun yet. Wir sind uns dieser taktischen Lage bewusst. Sie sind alle hier auf Ragnar sicher, auch wenn wir weg sind. Wenn Sie weg sind? - Wohin gehen Sie? - Den Feind aufspüren. Es herrscht Krieg. Das ist meine Mission. Ich weiß nicht, wieso ich... Ihnen das immer wieder sagen muss. Aber der Krieg ist vorbei. Er hat noch gar nicht begonnen. +10 1 correct sie They said, "The Soviets will cheat. " Well, I said, " How will they cheat?" You won't believe this, but they said: "They'll test them behind the moon. " I said, "You're out of your mind. " That's absurd. It's almost impossible for our people today to put themselves back into that period. In my seven years as secretary we came within a hairsbreadth of war with the Soviet Union on three different occasions. Twenty-four hours a day, 365 days a year for seven years as secretary of defense, I lived the Cold War. During the Kennedy administration, they designed a 100-megaton bomb. It was tested in the atmosphere. "Die Sowjets täuschen uns." "Wie wollen sie das anstellen?" Sie werden es nicht glauben, aber sie antworteten: "Sie testen sie hinter dem Mond." Ich sagte: "Ihr seid doch verrückt." "Das ist absurd." Für die Menschen heutzutage ist es fast unmöglich... sich in die damalige Situation zu versetzen. In meinen sieben Jahren als Minister... gab es drei Mal um Haaresbreite einen Krieg... mit der Sowjetunion. 24 Stunden am Tag, 365 Tage pro Jahr... sieben Jahre lang, lebte ich den Kalten Krieg. Zu Zeiten Kennedys wurde die 100-Megatonnen-Bombe entwickelt. Sie wurde in der Atmosphäre getestet. +10 0 correct sie Yeah, I know. And from the first day I saw her until the day I die... she's the only one. Lucky girl. I'm sorry, Jenny. I am. Wait! Edward. One day, Edward Bloom left... and never returned to the town he'd saved. As for the girl... the common belief was that she'd become a witch... and crazy at that. She became something of a legend herself. And the story ended where it began. Ja, ich weiß. Vom ersten Tag, an dem ich sie sah, bis zu meinem Tod... ist sie die Einzige. Sie hat Glück. Es tut mir Leid. Sehr Leid. Warte! Edward. Eines Tages verschwand Edward Bloom. Er kam nie wieder in die Stadt, die er gerettet hatte. Und das Mädchen... Alle glaubten, sie wäre zur Hexe geworden... und verrückt dazu. Sie wurde so etwas wie eine Legende. Und die Geschichte endete, wo sie begann. +10 1 correct er - Like we're escaping the hospital. What are you doing? We pass Dr. Bennett, who tries to slow us down. - Stop them! - We're flying down the hall. Orderly after orderly is chasing us. Mom and Josephine are at the end. No time to explain! Stall them! We come flying out over the kerb... and your old red Charger is there. But it's new. Brand-new. - Und fliehen aus dem Hospital. Was soll das? Dr. Bennett will uns aufhalten. - Haltet Sie auf! - Wir rasen durch den Flur. Die Pfleger jagen uns. Mom und Josephine kommen. Keine Erklärungen. Haltet sie auf! Wie im Flug nehmen wir den Bordstein. Dein alter roter Charger steht da. Aber er ist neu, ganz neu. +10 2 correct er -I have trouble getting him in here. You're fit as a fiddle. Disappointed? Let the Swedish camping season begin! -Here he comes. -Not likely. -Do you have a wrench, Green? -No. Is it the fan belt? Yes. It seems loose. Ich habe versucht, ihn hierher zu kriegen. Nicht leicht. Das kann ich mir vorstellen. Kerngesund! Enttäuscht? Los geht die schwedische Campingsaison. - Da kommt er. - Sieht nicht so aus. - Haben Sie einen Schraubenschlüssel? - Nein. - Was ist es? Der Keilriemen? - Ja. Er scheint lose zu sein. +10 0 correct sie You don't know what this is, do you? It's a pirate medallion. This is Aztec gold. One of 882 identical pieces they delivered in a stone chest to Cortés. Blood money paid to stem the slaughter he wreaked upon them with his armies. But the greed of Cortés was insatiable. So the heathen gods placed upon the gold... a terrible curse. Any mortal that removes but a single piece from that stone chest... shall be punished for eternity. I hardly believe in ghost stories any more, Captain Barbossa. That's exactly what I thought when we were first told the tale. Buried on an island of the dead what cannot be found, except for those who know where it is. Sie wissen nicht, was das ist. - Ein Piraten-Medaillon. - Das ist Aztekengold. Eins von 882 identischen Stücken. Sie wurden in einer steinernen Truhe an Cortez geliefert. Das Blutgeld beendete das Gemetzel seiner Armeen. Aber die Habgier von Cortez war unersättlich. Die heidnischen Götter belegten das Gold... mit einem furchtbaren Fluch. Jeder Sterbliche, der ein einziges Stück aus der steinernen Truhe entfernt, wird für alle Ewigkeit bestraft. Ich glaube nicht mehr an Geistergeschichten. Genau das dachte ich auch, als man uns das erzählte. Vergraben auf einer Insel der Toten, die keiner findet. Bis auf die, die wissen, wo sie ist. +10 3 correct er A head ball! The ball is cleared! Rahn should take a shot. He shoots! Goal! Goal! Goal! 3-2 for Germany over Hungary, a team that hasn't lost a game for 4 1/ 2 years. The second hand is moving so slowly. I stare over at it. Speed up! Faster! But it doesn't. It moves with the precision it's been designed to have. Abgewehrt! Aus dem Hintergrund müsste Rahn schießen. Rahn schießt! Tor! Tor! Tor! Tor! 3:2 für Deutschland im Spiel gegen Ungarn, das seit 41/2 Jahren... kein Länderspiel mehr verloren hat! Doch der Sekundenzeiger, er wandert so langsam! Wie gebannt starre ich hinüber. Geh doch schneller! Aber er tut es nicht, er geht mit der Präzision, die ihm vorgeschrieben ist, voran. +10 3 correct er A head ball! The ball is cleared! Rahn should take a shot. He shoots! Goal! Goal! Goal! 3-2 for Germany over Hungary, a team that hasn't lost a game for 4 1/ 2 years. The second hand is moving so slowly. I stare over at it. Speed up! Faster! But it doesn't. It moves with the precision it's been designed to have. Abgewehrt! Aus dem Hintergrund müsste Rahn schießen. Rahn schießt! Tor! Tor! Tor! Tor! 3:2 für Deutschland im Spiel gegen Ungarn, das seit 41/2 Jahren... kein Länderspiel mehr verloren hat! Doch der Sekundenzeiger, er wandert so langsam! Wie gebannt starre ich hinüber. Geh doch schneller! Aber er tut es nicht, er geht mit der Präzision, die ihm vorgeschrieben ist, voran. +10 1 correct er Voltaire can suck on my balls. What? It's about time somebody finally came out and said it. Hey, I'm gonna give you a quote to live by. "Love life, get paid, and then get laid." That is the basic philosophy of the Finchmeister. I like that. Bet you do. Really? I don't know why you do, because Finchmeister doesn't make any frigging sense. Sure it does. Voltaire kann mir die Falten aus dem Sack lecken. Was? Es wurde Zeit, dass das endlich mal jemand sagt. Hey, ich hab ' ne Lebensweisheit für dich. "Nimm die Scheine und spreiz die Beine." Das ist die fundamentale Philosophie vom Finchmeister. - Das klingt doch gut. - Glaub ich dir gern. Echt? Ich weiß gar nicht, wieso, denn der Finchmeister redet absoluten Schwachsinn. - Tut er gar nicht. +10 0 correct sie No, Momo. I'm scared. I'm not scared. I know... what's in my Koran. I've had a good life. I'm old. I've had a wife. She died a long time ago... but I still love her. I've returned home. The store was doing well. The Rue Bleue is pretty, even if it isn't blue. Nein, Momo. Ich hab Angst. Ich hab keine Angst. Ich weiß, was in meinem Koran steht. Mein Leben war schön. Und ich bin alt. Ich hatte eine Frau. Sie ist gestorben vor langer Zeit. Doch ich liebe sie immer noch. Ich bin nach Haus zurückgekommen. Mein kleiner Laden ist gut gelaufen. Und die Rue Blaue ist hübsch. Auch wenn sie nicht blau ist. +10 1 correct sie I had that race. I was there. I know. Hell, even with the brace, it'll barely hold him if he gets bumped, if he gets jostled... Do you want to know what I think? Of course. I think it's better to break a man's leg than his heart. It's not just the leg. It's not! Okay. Mar, he could fall. He could get trampled. If he gets thrown from that horse... You know, I play with this thing all the time, too. And no matter how hard I try, I can't get that damn ball to stay in the hole. It always rolls out again. Das hatte ich schon fast gewonnen. -ich weiß. Selbst mit dem Schutz... Das hilft kaum. Wenn er angerempelt wird... Wollen Sie wissen, was ich denke? -Na klar. Besser man bricht sich das Bein als das Herz. Es ist nicht nur das Bein. Er könnte stürzen, zertrampelt werden. Wenn er abgeworfen wird... -Er könnte sterben. Ich spiele oft damit. Egal, was ich mache, die Kugel bleibt nie im Loch. Sie rollt immer wieder raus. +10 1 correct sie What happens to this guy who's not me? I haven't totally decided. He can live, or he can die. - What are you leaning towards? - Death. It's funnier. He dies of a funny heart attack. He's a schmuck who screwed around with our heroine... so it won't be too sad. Schmucks are people, too, you know. Death doesn't seem a little harsh to you? I just went where the story took me. It's a work of fiction, just stuff that I made up. Und was passiert dieser Figur, die mir ähnelt? Das steht noch nicht ganz fest. Er wird überleben oder... - Zu welcher Variante tendierst du? - Na ja, es, äh, es wäre lustiger. - Aha. Der Kerl stirbt einen lustigen Herztod. Eigentlich ist es ein Idiot, der unsere Heldin aufs Kreuz gelegt hat; so groß ist der Verlust also nicht. Selbst Idioten sind Menschen, Erica. Erscheint dir der Tod da nicht ein bisschen zu radikal? Ich hab mich von der Geschichte einfach treiben lassen. Sie ist frei erfunden. Alles Sachen, die ich mir ausgedacht hab. +10 1 correct sie Besides, some of the best things in life are total mistakes. - What? - You know, when I checked this envelope out, they told me I signed in 20 items, but there were only 19. I don't understand. What are these pictures of? Michael, look at the rest of the pictures. Look at the last one. Oh, my God. It's the future. The machine predicts a war, and we go to war to avert it. It predicts a plague. We herd all the sick together, create a plague. Und außerdem sind die großen Fehler manchmal das Beste am Leben. Was? Weißt du was? Als ich den Umschlag bei Reddy Grant abholte, sagten sie mir, ich hätte für 20 Teile gegengezeichnet, aber es waren nur 1 9. Ich verstehe nicht. Was sind das für Bilder? Michael, sieh dir den Rest der Bilder an. mit hilfe VON ALLCOMS ZUKUNFTSTECHNOLOGlE Sieh dir das Letzte an. Oh, mein Gott. Das ist die Zukunft. Die Maschine sagt einen Krieg voraus, und wir ziehen in den Krieg. Sie sagt eine Epidemie voraus, und wir liefern den Nährboden. +10 1 correct er I'm the winner! Well, well, well. For a kid that doesn't know how to fight, you sure know how to fight. Congratulations. And keep the suit. So, let's go over this again, shall we? So there's no mistake. So there's no gross error. So there's no lack of communication amongst us. What I want, what we want... What do we want? Our time on this planet is over. It belongs now to our youth. Ich hab gewonnen! Na gut, na gut. Für ein Kind, das keine Ahnung vom Kämpfen hat, weißt du wirklich, wie man kämpft. Herzlichen Glückwunsch. Und behalt den Anzug. Gehen wir das Ganze noch mal durch, ja? Um Irrtümer, große Fehler, oder Kommunikationsmangel zwischen uns zu vermeiden. Was ich will, was wir wollen... Was wollen wir denn? Unsere Zeit auf diesem Planeten ist vorbei. Er gehört der Jugend. +10 0 correct sie Fire a missile and blow up the whole damned island. You really mean that? You surprise me. I thought you were a full-fledged adult who'd crossed the line a long time ago. You do understand. There are only two sides, the winners or the losers. Which side are you on? Fight with THAT country for JUSTICE and FREEDOM Cut the crap, you murderer! What? Half a century ago, THAT country compared ours to a 12 year-old. How old does that make THAT country now! If any country pisses it off, it just bombs them. Feuern Sie Raketen ab. Sprengen Sie die blöde Insel. - Ist das wirklich Ihr Ernst? - Jetzt staune ich, Sensei. Ich dachte, Sie wären ein Erwachsener, hätten die Linie vor langer Zeit überquert. Sie wissen doch, es gibt nur die Seite der Gewinner und die der Verlierer. Auf welcher Seite stehen Sie? Wir kämpfen gegen Terrorismus und um Freiheit. Ersparen Sie uns diese idiotische Scheiße! Was ist? Vor 50 Jahren verglich dieses Land unseres mit einem 12-Jährigen. Wie alt ist dieses Land jetzt selbst, hm? Die bombardieren ganze Länder, wenn sie was stört. +10 2 correct er Anton Reich. encrypt, this is Diana 1716 theta theta 6. - Rook activation override. Cease now. - You are not authorised. - Emergency override. Cancel activation. - You are not authorised. - How do we stop this thing? - You can't. The Rook is a fully autonomous operative. Its body armour is five times more effective than the armour you wear now. - It can destroy anything in this facility. Anton Reich. EnCrypt, hier Diana 1716 Theta Theta 6. - Rook-Aktivierung aufheben. - Sie sind nicht autorisiert. - Aktivierung aufheben. - Sie sind nicht autorisiert. - Können wir es aufhalten? - Nein. Der Turm ist unabhängig. Seine Panzerung ist fünfmal effektiver als die Ihre. - Er kann hier alles zerstören. +10 2 correct sie Christ, come on...! Look at it positively, we have each other. Huh? - Benny? I don't know... Agneta? - Lasse, come on! - What? Well... I have an idea. It may sound stupid, but I've been thinking it over. It's good, it's actually damn good. Himmel, kommt schon...! Betrachtet's doch mal positiv, wir haben einander. Benny! Was? Ich weiß nicht... Agneta? Lasse, komm schon! - Was? Also... Ich hab 'ne Idee. Klingt womöglich blöd, hab ich aber durchdacht. Sie ist gut, eigentlich verdammt gut. +10 1 correct sie Do I dream other people's dreams, or nightmares? See, there you go. That's very creative. - I didn't think about that. - What else didn't you think about? I don't know. I have to think about it. Why can I only read your thoughts when you want me to? Because then we'd have nothing to talk about, and I enjoy our little chats. All right. It's called "blocking". A little mental discipline I developed over the years. It quiets my thoughts. Träume ich dann die Träume oder Alpträume anderer? Das ist ein kreativer Gedanke. - Ist mir noch nicht eingefallen. - Noch etwas nicht? Ich weiß es nicht. Ich muss mir was einfallen lassen. Wieso lese ich Ihre Gedanken nur, wenn Sie wollen? Weil wir sonst nichts zu reden hätten, und ich unterhalte mich gern mit dir. Man nennt es "Blockieren". Diese Technik habe ich langsam entwickelt. Sie beruhigt meine Gedanken. +10 1 correct er No, Obby! Stay! Stay! He's, uh, a Brazilian iguana. Eats just about anything. Trust me. There are pieces here that are hundreds of years old. Oh, look, an antique. How are people to use these things if they're locked behind glass? - It's for protection. - I know what the spear is for. But why is it in a glass case? Nein! Obby, bleib! Bleib! Er ist ein... brasilianischer lguana. Er frisst so ziemlich alles. Glaubt mir. Hier gibt es Stücke, die Hunderte von Jahren alt sind. Oh, sieh mal, eine Antiquität. Wie soll man diese Dinge benutzen, wenn sie hinter Glas verschlossen sind? Es ist für ihren Schutz. Ich weiß, für was der Speer gut ist. Aber warum ist er in einem Glaskasten? +10 1 correct sie Chakashi. - The Noshoni wind spirit. - We gave a ride to a spirit? You can't really believe in that superstition. Well, we were just attacked by a pack of phantom coyotes in a sandstorm. The same restless spirits that came after Sam McKeane. And whoever has that crate of pottery. I'm not superstitious. Oh, I smell old pottery. - You had the crate all along. It's rubbed smooth.Just like the inside of McKeane's shack. Chakashi! Der Windgeist der Nashonee. Wir nahmen einen Geist mit? Ihr seid doch nicht abergläubisch! Wir wurden gerade von Phantomkojoten in einem Sandsturm angegriffen. Die gleichen Geister, die hinter Sam McKeane her waren. Und demjenigen, der die Kiste mit den Tonwaren hat. Spar dir das. Ich bin nicht abergläubisch. Ich rieche alte Tonwaren! Sie hatten die Kiste die ganze Zeit! Sie ist glatt gerieben. Wie das Innere von McKeanes Hütte. +10 2 correct er Uh, oh, look at the bright side. Uh, w-we're alive. But we're not exactly getting a warm welcome. Maybe I'll give him a present. Oh, great. More hocus-pocus. I bid you welcome... to the Hall of Odin. Uh, listen, Mr Hellstrom, you've caught some bad breaks... but there's no reason to take it out on the world. - I know you. - It's the spear. Its power is one of destruction. It will destroy you, uh, all of us. Sieh die gute Seite. Wir sind am Leben. Aber wir werden nicht gerade warm empfangen. Vielleicht gebe ich ihm ein Geschenk. Oh, toll! Mehr Hokuspokus. Ich heiße euch willkommen... ..in der Halle von Odin! Hören Sie, Mr. Hellstrom, Sie hatten etwas Pech, aber das ist kein Grund, es an der Welt auszulassen. Ich kenne dich! Es ist der Speer. Seine Macht ist die Vernichtung. Er wird Sie vernichten, uns alle! +10 1 correct sie Oh my godness! You little twirps. You wanna die? MY TUTOR FRIEND You couldn't hold out and quit again? Mom, I can't do it. Think making a living is that easy? Have you forgotten already? After your father lost his job, I had to work so hard... Okay, just give it to me. Deliver it to Room 201, 202 in Chungwon Building. Oh! Oh, du meine Güte! Ihr kleinen Heinis. Wollt ihr vielleicht sterben? MY TUTOR FRIEND Hast du's schon wieder nicht ausgehalten und gekündigt? Ach, Mama, ich kann das nicht. Denkst du, das Leben ist einfach? Hast du denn alles vergessen? Nachdem dein Vater arbeitslos wurde, musste ich auch schwer arbeiten... Ist ja gut. Gib sie schon her. Liefere sie nach Zimmer 201/202 im Chungwon Gebäude. +10 0 correct sie Recruit Bluntschi, I once more have my doubts as to whether basic training is the right thing for you. But you're a woman and can go home anytime. It isn't that bad. What's up? I somehow can't do it. Why not? Now everything's ready. Shit! You've fallen for her. What a fucking plan. Laura is pregnant, I can't allow myself to do it. It's not a disaster. Have a quick romance, enjoy it, then you can go home and get married. Bluntschi, ich bezweifle wieder, dass die Rekrutenschule gut für Sie ist. Aber Sie sind ja eine Frau und können jederzeit nach Hause gehen. He, es ist nicht so schlimm. Was ist? Ich kann es irgendwie nicht tun. - Aber warum? Jetzt ist alles bereit. Scheiße, dich hat's erwischt. Laura ist schwanger. Ich kann's mir nicht erlauben. Aber das ist doch kein Drama. Eine kleine Affäre, genieße sie, dann geh nach Hause und heirate. +10 1 correct er I observed carefully the left side of my own dark jacket. In the centre of my heart there was a tiny white point. I don't know what it means. The perfect human has to eat and drink. We are going to watch a meal. The wine looks splendid in the glass. And onto the plate lovely fish, with rice, onions, lemon, and a green sauce. With it, a bottle of chablis. How does the perfect human eat? The fish is a beautiful sight on a table. It deserves to lie on silver. Ich betrachtete eingehend die linke Seite meiner eigenen, dunklen Jacke. Mitten in meinem Herzen war ein kleiner, weißer Punkt. Ich weiß nicht, was das bedeutet. Der perfekte Mensch wird nun essen und trinken. Wir werden jetzt eine Mahlzeit sehen. Der Wein sieht vornehm aus in dem Glas. Und auf dem Teller wunderbarer Fisch mit Reis Zwiebeln, Zitrone und grüne Soße. Dazu eine Flasche Chablis. Wie isst der perfekte Mensch? Der Fisch sieht hübsch aus auf dem Teller. Er verdient es, auf Silber zu liegen. +7 1 correct er Gami, wake up The sun is up Gami, wake up You sleepy head I've been awake, Gilson You're lying Why were you so still then? I was listening to how happy you sound looking at the ocean Gami, do you know what the ocean looks like? It looks like the sky but moves like a barley field Gami, wach auf. Die Sonne scheint. Gami, wach auf. Was ist los, Schlafmütze? Ich bin schon wach, Gilson. Du lügst. Warum bist du dann so ruhig? Ich habe dir zugehört, wie glücklich du bist, den Ozean zu sehen. Gami, weißt du, wie der Ozean aussieht? Er sieht aus wie der Himmel, aber er bewegt sich eher wie ein Gerstenfeld. +10 2 correct sie I'm the only one who stands up to pee. So no need to worry, sir! How do you manage to prepare for the bar exam? I brought everything with me. I'm confident in memorizing with my IQ, I gotta go, bye! How do you say "Eat it while it's warm" in local dialect? Slurp it while it's hot. Slurp it while it's hot. Let's see, where is Il-mae's cold medicine? It's her shampoo, snacks. Where is it? Ich bin der einzige, der zum Pinkeln aufsteht. Also keine Sorge, Sir. Wie bereitest du dich auf dein Examen vor? Ich habe alles mitgenommen. Ich bin sicher, dass ich mir alles merke mit meinem IQ, ich muss auflegen, bis dann! Wie sagt man "Iss es, solange es warm ist" im Dialekt? Schnapp's dir wie's heiß ist. Schnapp's dir wie's heiß ist. Mal sehen, wo ist Il-Maes Erkältungsmedizin? Ihr Shampoo, Essen. Wo ist sie? +10 1 correct er I'll find a way. I just need more time. I love you, Anna. I love you too. We'll go to Ammrica. We're going to have a baby! - What's so funny? - You look just like a Pakistani. What's that you're wearing? Did someone give you that Saami hat? It belongs to Norman! Ich werde einen Weg finden. Ich brauche nur etwas Zeit. Ich liebe dich, Anna. Ich liebe dich auch. Wir werden nach Ammrica gehen. Wir werden ein Baby haben! - Was ist so lustig? - Du siehst aus wie ein Pakistaner. Was trägst du da? Von wem hast du diesen Saami-Hut? Er gehört Norman! +10 1 correct sie It's my duty to protect every citizen of this nation. Even if that defense brings disaster to those you're trying to protect? This morning, the carcass of the creature was found washed up on the Pacific coast. Units from the Japanese self-defense forces are working flat out to try and get rid of the carcass. - You'll have to clear the area. - But I have to finish-- Security comes first. We have orders. All civilians must evacuate the area. Take a good look. This is what we're up against. Worse, some of the monsters are even bigger than this. It was wounded, it seems, and managed to reach the coast. And it's a big one too. Das müssen Sie verstehen. Selbst wenn Kirius Existenz neues Unheil bringt? Wollen Sie das Risiko wirklich eingehen? Spät in der letzten Nacht wurde an die Küste in Chiba der Kadaver einer Riesenkreatur angespült. Eine Einsatztruppe der Bio-Spezialeinheit der Armee wurde eingesetzt, um den Kadaver zu untersuchen und einzusammeln. Treten Sie bitte zurück! Es könnte gefährlich werden! Was soll das, bei uns herrscht doch Pressefreiheit! In diesem Fall ist uneingeschränkte Berichterstattung nicht erlaubt! Los, Leute, geht auf eure Posten! Ein bisschen Beeilung! Schaut genau hin! Im Ernstfall müssen wir so einem Riesenmonster, nein, vielleicht einer noch größeren Kreatur entgegen treten! Sie ist mit tödlichen Verletzungen hier angeschwemmt worden und ist dann verendet. +10 1 correct sie If I am wrong... together, we can throw these friends from the balcony. If you go with them. Go lift a thumb. Poland just beat Germany. Let's see, before we make the final toss. A moment. From Father. I hear music when I look at you Of every dream I ever knew Down deep in my heart I hear it play I feel it start Then melt away Bin ich im Unrecht, können wir gemeinsam diese Freunde vom Balkon stoßen. Gehen Sie mit ihnen. Gib das Zeichen. Polen hat Deutschland geschlagen. Zeigen Sie her, bevor wir die endgültige Entscheidung treffen. - Moment, bitte. Von Vater. Ich höre Musik, wenn ich dich ansehe. ...aus jedem Traum, den ich je träumte. Tief in meinem Herzen höre ich die Musik. Ich höre, wie sie beginnt und wie sie dahinschwindet... +10 1 correct sie I don't know what I was thinking. I'm sorry. But, listen, are you sure you wanna leave... Well, now you've given me something to laugh about. I take it the judge's decision is final? In due time. First I'm gonna have my victory cigar. God help me, I've earned it. I hear music When I look at you The beautiful theme of every dream I ever knew Down deep in my heart I hear it play I feel it start Then melt away Entschuldige. Aber willst du wirklich gehen, bevor... Jetzt hast du mich zum Lachen gebracht. Die Entscheidung ist wohl endgültig? - Fahr zur Hölle! Alles zu seiner Zeit. Aber zuerst rauche ich meine Sieges-Zigarre. Bei Gott, die hab ich mir verdient. Ich höre Musik, wenn ich dich ansehe. Eine schöne Melodie aus jedem Traum, den ich je träumte. Tief in meinem Herzen höre ich die Musik. Ich höre, wie sie beginnt und wie sie dahinschwindet... +10 1 correct sie Why are you laughing? Sorry. I look different, don't I? It's not just looking different. You lost a ton of weight. You look real pretty now. Did you make this? The fox's stairs in front of the dorm, right? They say your wish comes true, if the 29th step appears. That stairway was the first thing to listen to me. It believed me, and granted my wish. Wieso lachst du? Entschuldige bitte. Wieso lachst du? Sehe ich denn so anders aus? Ja, du siehst sogar total anders aus. Du hast ziemlich abgenommen, oder? Wahnsinn, du bist ja richtig hübsch! Hast du die gemacht? Das ist doch die Fuchstreppe vor dem Internat? Das dachte ich mir. Man sagt, auf der 29. Stufe erfüllt sie einen Wunsch. Diese Treppe hat mir meinen größten Wunsch erfüllt. Sie hat mir geglaubt und meinen Wunsch erfüllt. +10 0 correct er Iwas hoping itwasn'tyou. Whetheryou've been hired, orforwhatever reason... Ifyou showup again I will kill you. Is ittrue thatyou let the assassin slip awayfrom you? Please refrain from wine and women for now. How dare you? You're nothing but a concubine's son. I see thatyou're clenching your sword. Why? Do you wantto use it? A dog should never bite its owner, no matter howmad it is. Ich hoffte, es wärst nicht du. Ich weiß nicht, ob dich jemand angeheuert hat. Warum auch immer du das tust - bei unserem nächsten Aufeinandertreffen werde ich dich töten! Ist es wahr, dass du diesen Mörder hast entkommen lassen? Vielleicht solltet Ihr für eine gewisse Zeit den Weibern und dem Wein entsagen. Wie kannst du es wagen? Du nichtsnutziger Sohn einer Konkubine. Ich sehe, mit welcher Kraft du dein Schwert umklammerst, junger Freund. Warum? Du wirst es doch nicht etwa benutzen wollen? Ein Hund sollte niemals seinen Herrn beißen, egal, wie wütend er ist. +10 1 correct er If somebody came up to me going, I'm your cousin... I'd think they were a nutter as well. Take it from me, I'm not crazy. I just think this is a fantastic, extraordinary, delightful thing for me. Absolutely. - And I just wanted you to know about it. - Ditto. All I want, if I want anything is for you to just, acknowledge this extraordinary thing. And... and just love me. Yeah. I could do that. I have to... go. I didn't tell you I have this meeting. It actually moved forward. Wenn zu mir einer mit diesem Cousin-Zeug käme, würde ich auch denken, der spinnt. Aber ich bin nicht verrückt. Das ist einfach eine fantastische, - unglaubliche, wunderbare Sache für mich. - Klar. - Das wollte ich dir erzählen. - Dito. Alles, was ich von dir will, wenn überhaupt etwas, dann, dass du diese unglaubliche Sache anerkennst und mich einfach liebst. Klar... Kann ich machen. Ich muss jetzt... gehen. Ich... Das weißt du noch nicht... Ich hab diesen Termin... - Er wurde vorverlegt... - Verstehe. +10 1 correct er That's one of the weaknesses of a partnership isn't it Sid? Well maybe you'd better incorporate the store. Incorporate? Yes. Incorporating would give you the big advantage of what you want right now. Limited liability. You start with a group of people who wanna invest their money in a company. Then these people apply for a charter as a corporation. This government issues a charter to that corporation. Now that corporation operates legally as an individual person it is not a group of people it is under the law a legal person. Imperial Steel Incorporated has many of the legal rights of a person. It can buy and sell property... Das ist einer der Nachteile einer Partnerschaft, oder? Gründe doch eine Aktiengesellschaft. - Aktiengesellschaft? Die Gründung einer Aktiengesellschaft bringt dir den gewünschten Vorteil: Beschränkte Haftung. Zuerst suchst du dir ein paar Leute, Die in eine Firma investieren wollen. Gemeinsam beantragt man eine Gründungsurkunde. Der Staat stellt dann die Urkunde aus. Jetzt tritt diese Gesellschaft vor dem Gesetz als einzelne Person auf, Nicht etwa als eine Gruppe von Personen. Sie hat den Rechtsstatus einer juristischen Person. Der Stahlproduzent Imperial Steel geniesst viele Rechte einer Person. Er kann Eigentum erwerben und veräussern. +10 2 correct er Well maybe you'd better incorporate the store. Incorporate? Yes. Incorporating would give you the big advantage of what you want right now. Limited liability. You start with a group of people who wanna invest their money in a company. Then these people apply for a charter as a corporation. This government issues a charter to that corporation. Now that corporation operates legally as an individual person it is not a group of people it is under the law a legal person. Imperial Steel Incorporated has many of the legal rights of a person. It can buy and sell property... It can borrow money. It can sue in court and be sued. Gründe doch eine Aktiengesellschaft. - Aktiengesellschaft? Die Gründung einer Aktiengesellschaft bringt dir den gewünschten Vorteil: Beschränkte Haftung. Zuerst suchst du dir ein paar Leute, Die in eine Firma investieren wollen. Gemeinsam beantragt man eine Gründungsurkunde. Der Staat stellt dann die Urkunde aus. Jetzt tritt diese Gesellschaft vor dem Gesetz als einzelne Person auf, Nicht etwa als eine Gruppe von Personen. Sie hat den Rechtsstatus einer juristischen Person. Der Stahlproduzent Imperial Steel geniesst viele Rechte einer Person. Er kann Eigentum erwerben und veräussern. Er kann Kredite aufnehmen, er kann vor Gericht klagen und verklagt werden. +10 2 correct er Well maybe you'd better incorporate the store. Incorporate? Yes. Incorporating would give you the big advantage of what you want right now. Limited liability. You start with a group of people who wanna invest their money in a company. Then these people apply for a charter as a corporation. This government issues a charter to that corporation. Now that corporation operates legally as an individual person it is not a group of people it is under the law a legal person. Imperial Steel Incorporated has many of the legal rights of a person. It can buy and sell property... It can borrow money. It can sue in court and be sued. Gründe doch eine Aktiengesellschaft. - Aktiengesellschaft? Die Gründung einer Aktiengesellschaft bringt dir den gewünschten Vorteil: Beschränkte Haftung. Zuerst suchst du dir ein paar Leute, Die in eine Firma investieren wollen. Gemeinsam beantragt man eine Gründungsurkunde. Der Staat stellt dann die Urkunde aus. Jetzt tritt diese Gesellschaft vor dem Gesetz als einzelne Person auf, Nicht etwa als eine Gruppe von Personen. Sie hat den Rechtsstatus einer juristischen Person. Der Stahlproduzent Imperial Steel geniesst viele Rechte einer Person. Er kann Eigentum erwerben und veräussern. Er kann Kredite aufnehmen, er kann vor Gericht klagen und verklagt werden. +10 3 correct er Incorporate? Yes. Incorporating would give you the big advantage of what you want right now. Limited liability. You start with a group of people who wanna invest their money in a company. Then these people apply for a charter as a corporation. This government issues a charter to that corporation. Now that corporation operates legally as an individual person it is not a group of people it is under the law a legal person. Imperial Steel Incorporated has many of the legal rights of a person. It can buy and sell property... It can borrow money. It can sue in court and be sued. It can carry on a business. - Aktiengesellschaft? Die Gründung einer Aktiengesellschaft bringt dir den gewünschten Vorteil: Beschränkte Haftung. Zuerst suchst du dir ein paar Leute, Die in eine Firma investieren wollen. Gemeinsam beantragt man eine Gründungsurkunde. Der Staat stellt dann die Urkunde aus. Jetzt tritt diese Gesellschaft vor dem Gesetz als einzelne Person auf, Nicht etwa als eine Gruppe von Personen. Sie hat den Rechtsstatus einer juristischen Person. Der Stahlproduzent Imperial Steel geniesst viele Rechte einer Person. Er kann Eigentum erwerben und veräussern. Er kann Kredite aufnehmen, er kann vor Gericht klagen und verklagt werden. Er betreibt ein Geschäft. +10 1 correct er Syd Chaplin played the hapless Kaiser. His most lasting wartime work was Shoulder Arms. The Tramp in uniform. He'd always been a brave little guy but he'd never been tested on such a huge and tragic field. The spirit was willing, maybe a little too much so. Chaplin began production of Shoulder Arms while the First World War was being fought. And many in the Hollywood community were persuading him not to do it. But Chaplin went on with it, trusting his own artistic instincts. But he had doubts. He was unsure of the result. But when the film was released, it was a huge hit. It was one of the most popular films of the entire First World War period. Syd Chaplin spielte den unglückseligen Kaiser. Sein nachhaltigster Kriegsfilm war Gewehr über: Der Tramp in Uniform. Er war schon immer ein mutiger kleiner Kerl, aber nie musste er einen so enormen, tragischen Test bestehen. Der Geist war willig, vielleicht ein wenig zu sehr. Chaplin begann die Produktion von Gewehr über während des 1. Weltkrieges. Und viele in Hollywood rieten ihm davon ab. Chaplin machte aber weiter, seinem künstlerischen Gefühl vertrauend. Trotzdem zweifelte er an dem Ergebnis. Aber als der Film veröffentlicht wurde, war er ein Riesenerfolg. Er war einer der bekanntesten Filme in der Zeit des 1. Weltkrieges. +10 1 correct er He'd always been a brave little guy but he'd never been tested on such a huge and tragic field. The spirit was willing, maybe a little too much so. Chaplin began production of Shoulder Arms while the First World War was being fought. And many in the Hollywood community were persuading him not to do it. But Chaplin went on with it, trusting his own artistic instincts. But he had doubts. He was unsure of the result. But when the film was released, it was a huge hit. It was one of the most popular films of the entire First World War period. The picture was released just weeks before the armistice so it didn't do much for morale. But the movie proved especially popular with returning doughboys. They thought it caught, humorously, something of the horror and absurdity of trench warfare. Er war schon immer ein mutiger kleiner Kerl, aber nie musste er einen so enormen, tragischen Test bestehen. Der Geist war willig, vielleicht ein wenig zu sehr. Chaplin begann die Produktion von Gewehr über während des 1. Weltkrieges. Und viele in Hollywood rieten ihm davon ab. Chaplin machte aber weiter, seinem künstlerischen Gefühl vertrauend. Trotzdem zweifelte er an dem Ergebnis. Aber als der Film veröffentlicht wurde, war er ein Riesenerfolg. Er war einer der bekanntesten Filme in der Zeit des 1. Weltkrieges. Der Film wurde nur Wochen vor dem Waffenstillstand veröffentlicht, so konnte er nicht mehr viel für die Moral tun. Der Film war besonders beliebt bei heimkehrenden Infanteristen. Sie dachten, er fing auf humorvolle Art einiges von dem Horror und der Absurdität des Kampfes in Schützengräben ein. +10 2 correct sie Humanity was profoundly uninterested. Have you anything to say before sentence is passed upon you? Oui, monsieur, I have. However remiss the prosecutor has been in complimenting me he at least admits that I have brains. Thank you, monsieur, I have. And for 35 years, I used them honestly. After that, nobody wanted them. So I was forced to go into business for myself. As for being a mass killer, does not the world encourage it? Is it not building weapons of destruction for the sole purpose of mass killing? Has it not blown unsuspecting women and little children to pieces and done it very scientifically? Die Menschen haben sich nicht dafür interessiert. Haben Sie noch etwas zu sagen, bevor das Urteil verkündet wird? Oui, Monsieur, das habe ich. Auch wenn der Staatsanwalt nicht viel Gutes an mir lässt, so erkennt er doch an, dass ich Verstand habe. Danke, Monsieur, das habe ich. Und 35 Jahre lang setzte ich ihn ehrlich ein. Dann wollte ihn niemand mehr. So war ich gezwungen, mich selbständig zu machen. Ermutigt einen die Welt nicht dazu, Massenmörder zu werden? Baut sie nicht zerstörerische Waffen zum Zwecke des Massenmordes? Hat sie nicht ahnungslose Frauen und Kinder in Stücke gerissen, und zwar sehr wissenschaftlich? +10 1 correct er Wait right there. I'm Min-jee. You're Jin-sung, right? How'd you know my name? I can hear everything from your porch. How old are you? Six. I'm older than you. I'm eight. You always talk to this tree. Does it talk back? Warte. Ich bin Min-jee. Du bist Jin-sung, nicht wahr? Woher weisst du meinen Namen? Ich kann alles von der Veranda aus hören. Wie alt bist du? Sechs. Ich bin älter als du. Ich bin acht. Du redest immer mit diesem Baum. Antwortet er dir? +10 0 correct er Looks like the feeding hour in the monkey house! Why don't you just leave me alone? ! - I hadn't seen this before. - It's by Wolgemut Dahl, a young Norwegian. Extraordinary, don't you think? Everyone's talking about him. Got a sense of humor, I'll give him that. Don't you agree, Miss Williams? - Beech wood, isn't it? - Thank you, mrs. Spriggs. This room would be so lovely if it weren't so clutched. Wie zur Fütterungszeit im Löwenkäfig. Warum kannst du mich nicht einfach in Ruhe lassen? Das kenne ich gar nicht. Das ist von Wolgemut Dahl, einem jungen Norweger. Ganz außergewöhnliche Arbeit, nicht? Er ist in aller Munde. Zumindest hat er Sinn für Humor, das muss man ihm lassen. Meinen Sie nicht auch, Miss Williams? Buchenholz, nicht wahr? Vielen Dank, Mrs. Spriggs. Dieser Raum wäre so schön, wenn er nicht so vollgestellt wäre. +10 0 correct er You'll feel nothing? What are you talking about? I'll help you understand. Professor! Show me the finger. Not that finger, idiot! Open it now! Quick! You've been a pain in the ass. I'm going to kill you now. Don't you want to know whose finger it is and what it's for? Nichts mehr fühlen? Was soll das bedeuten? Das hier. Professor? Finger her. Stell dich nicht blöd. Gut, mach es auf. Mach schon! Du machst mir nur Ärger. Stirb. Willst du nicht wissen, wessen Finger das ist und wozu er da ist? +10 1 correct sie And come not merely to the fact that Jean-Baptists there are things I'm tired of you both! You go your room aufraumen and that fast! Then use that is Their existence is not retired, return to the mainland? No, my wife would like cause no other life. Has she given you that? Who else? Look at this. Is not that great? Jill can you get the idea. It has everything the sea, Und komm bloß nicht damit, dass es Jean-Baptists Sachen sind, ich habe euch beide satt! Du gehst jetzt dein Zimmer aufraumen und zwar flott! Dann nutzen Sie also Ihr Rentnerdasein nicht, um zum Festland zurückzukehren? Nein, meine Frau möchte kein anderes Leben führen. Hat sie Ihnen das geschenkt? Wer sonst? Schauen Sie sich das an. Ist das nicht großartig? Man kann Jill schon verstehen. Sie hat hier alles Meer, +10 2 correct sie Thank God. You've had a hell of a day, haven't you? - Yeah. What's that noise? Where are you? - I'm in a plane. A plane? Why? There's something I've gotta tell you. It'll be hard to hear, so I need you to stick with me. We found the bomb. It was wired in a way that made it impossible to diffuse it. We needed someone to fly it over the desert, so when it exploded nobody would get killed. Gott sei Dank. Du hattest einen Höllentag, oder? - Was ist dieses Geräusch? Wo bist du? - In einem Flugzeug. Warum? Ich muss dir etwas sagen. Es wird hart für dich sein, also hör gut zu. Wir haben die Bombe gefunden. Aber wir können sie nicht entschärfen. Jemand muss sie in die Wüste fliegen, damit sie dort sicher explodieren kann. +10 0 correct sie You got 12 minutes. What's it gonna be? You wanna live or not? - You really think you can do this? - Yes. You are absolutely sure you can do this? Jack, I'm supposed to do this. You need to maintain this heading and this airspeed. The second the LAD reads a minute and a half, you initiate a dive at a 30-degree angle. - Won't that get me in early? - That's the point. You have to be certain that the bomb is already in the depression before it goes off. Sie haben noch zwölf Minuten. Entscheiden Sie sich. Wollen Sie leben oder nicht? Glauben Sie wirklich, dass Sie es schaffen? Sind Sie sich absolut sicher, dass Sie es tun können? Ich wurde dafür geschaffen. Behalten Sie diesen Kurs und diese Geschwindigkeit bei. Eineinhalb Minuten vor dem Aufprall leiten Sie einen Sturzflug ein. - Ist das nicht zu früh? - Nein, das muss so sein. Die Bombe muss in der Vertiefung sein, bevor sie explodiert. +10 1 correct er Why would he hold such a belief? David Palmer is a decent man. Maybe he's too decent for the times we live in. He wanted to avoid war at any cost. If he could prove to himself that Americans were behind the bomb, then he'd have a good reason not to use military force against any foreign country. I just heard you ordered two its onto a retrieval project. They were working military intel. Jack Bauer has a chip. It contains an audio file that we expect will prove the Cyprus audio was forged. Where is this chip? - It's been damaged. - Damaged? Wie kam er zu dieser Überzeugung? David Palmer ist ein anständiger Mensch. Vielleicht ist er zu anständig für die Welt, in der wir Leben. Er wollte unbedingt einen Krieg verhindern. Wenn er sich selbst bewies, dass Amerikaner hinter der Bombe steckten, hatte er einen guten Grund, das Militär nicht gegen ein anderes Land einzusetzen. Sie haben zwei IT-Leute auf eine Audiodatei angesetzt? Sie waren Teil der Militäraktion. Jack Bauer hat einen Chip. Er enthält eine Audiodatei, die beweist, dass die Zypernaufnahme gefälscht war. Wo ist dieser Chip? Er wurde beschädigt. +10 2 correct er It just never quite happens. - Yes, what? - CTU. Jack Bauer and Ryan Chappelle are on the line. - This is President Palmer. - This is Ryan Chappelle. - Hello. - Jack Bauer is on the line as well. He'll give you an update. Mr President, I found the chip. Unfortunately, it's been badly damaged. Can it prove that the Cyprus recording was forged? Nur passiert es nie. - Ja? - CTU. Jack Bauer und Ryan Chappelle sind dran. - Hier spricht Präsident Palmer. - Hier ist Ryan Chappelle. Jack Bauer ist auch in der Leitung. Er bringt Sie auf den neuesten Stand. Mr. President, wir haben den Chip. Leider wurde er schwer beschädigt. Beweist er, dass die Zypernaufnahme gefälscht ist? +10 1 correct sie Please. The fact is, we get a dozen such threats every day. And do I know more about them than I publicly reveal? Of course. What is released to the public and when is a matter of judgment. You have elected me to exercise that judgment in the best interests of this country. That's what I've done since I took office. That's what I'm doing today. And I can assure you that we have the situation well under control, and there is no cause for alarm. Thank you. Not the Gettysburg Address, but it should buy us time. It was fine. Bitte. Wir bekommen täglich Dutzende solcher Drohungen. Weiß ich mehr darüber, als ich in der Öffentlichkeit zugebe? Natürlich. Wie viel die Öffentlichkeit erfährt, ist Entscheidungssache. Ich wurde gewählt, um diese Entscheidungen im Interesse unseres Landes zu treffen. Das tue ich seit meiner Amtseinführung. Und das tue ich auch heute. Ich versichere Ihnen, dass wir die Situation unter Kontrolle haben, und dass es keinen Grund zur Besorgnis gibt. Nicht die Gettysburg-Rede, aber sie tut es. Sie war gut. +10 1 correct sie - Yes, Michelle? - You ever done a capability search? - Couple of weeks ago, for Tony. - The East European cells? - Yes. Good. This one's different. It's gonna be global. - Here's my access code. - I'll get right on it. Thanks. Hey, Adam. Does the link file have DES encryptions? No, it's two key. - Ja, Michelle? - Schon mal eine Fähigkeitssuche gemacht? - Vor zwei Wochen. - Die Osteuropa-Gruppen? - Ja. Gut. Die hier ist anders. Sie ist weltweit. Das hier ist mein Zugangscode. - Ich fange sofort an. Adam, ist die Link-Datei mit DES kodiert? Nein, sie läuft über Zweierschlüssel. +10 1 correct er I'm concerned about you, Jack. The things you did to get me here, I wouldn't wish on anyone. The president won't make any decisions until he knows what we're dealing with, so give me all the parameters, Tony. What we have here is a terrorist demand. Someone close to Salazar, we're guessing his brother, is demanding his release. If we don't comply, he'll initiate an outbreak of a very deadly, fast-acting virus. How do we know they're in possession of it? Wayne, I've got Dr Sunny Macer on the line. She's technical director of National Health Services. Mr Palmer, about an hour ago, a dead body was anonymously delivered to our office. It was infected with a type III pneumonic virus, deliberately introduced. Ich mache mir Sorgen um dich. Was du durchgemacht hast, um mich zu kriegen, wünsche ich keinem. Der Präsident muss erst wissen, wer dahinter steckt, also geben Sie mir alle Fakten, Tony. Es ist eine terroristische Forderung. Jemand verlangt Salazars Freilassung, wahrscheinlich sein Bruder. Weigern wir uns, setzt er einen sich schnell verbreitenden tödlichen Virus frei. Woher wissen wir, dass sie den haben? Wayne, ich schalte Dr. Sunny Macer zu. Sie ist vom Amt für öffentliche Gesundheit. Mr. Palmer, vor einer Stunde wurde ein unbekannter Toter bei uns deponiert. Er wurde absichtlich mit einem Lungenvirus vom Typ III infiziert. +10 1 correct sie Yeah. Thanks. They're getting close to Goss. You didn't shoot up, did you? You think you can hide it from me? I'm not trying to hide it from you. I'm trying to quit. People don't just quit, Jack. I've been tapering off. OK? Now it's time to stop. Doesn't look like it's time. Today is not a good day for you to be needing a fix. Why don't you go work with Chloe and pin down a location on Hector Salazar? What's wrong with the methadone programme? It takes a little time, but it works. Danke. Sie sind an Goss dran. Du hast dir keinen Schuss gesetzt. Willst du es leugnen? Nein, ich will damit aufhören. Damit hört man nicht einfach auf, Jack. Ich habe es in letzter Zeit zurückgeschraubt. Du kannst es dir heute nicht leisten, einen Schuss zu brauchen. Warum hilfst du nicht Chloe, Hector Salazars aufzuspüren? Wie wäre es mit einer Methadon-Therapie? Die dauert zwar eine Weile, aber sie wirkt. +10 2 correct er Wait a minute! Helen! Get back, get back! - Kyle Singer! Kyle Singer! - He's not here! Isolate them. Draw blood for a full count and get an oral swab. Seal all windows and vents. In here! In here! The virus is out. I repeat, the virus is out. - Copy that, Jack. Where is it? Warte doch. Zurück. - Kyle Singer. - Er ist nicht hier. Isolieren. Speichel- und Bluttests machen. Fenster und Lüftung versiegeln. Hier drin. Der Virus ist frei. - Verstanden. Wo ist er? +10 1 correct er Do you think man will ever walk on the sun? No. The sun is too hot. It is not a good place to go to. What happens if they went in winter, when the sun is cold? The sun is not cold in the winter. Me know you's been axed this a zillion times, it must really get on your tits being axed it, but let's just sort it out. What do you say to all those conspiracy theorists who come up to you and say: 'Does the moon really exist? ' I don't think there are very many people who question whether the moon exists. It exists. Glaubst du, dass die Menschheit jemals die Sonne betreten werden? Nein. Die Sonne ist zu heiß. Das ist kein guter Ort für uns. Was ist, wenn man im Winter hinfliegt, wenn die Sonne kalt ist? Die Sonne ist auch im Winter nicht kalt. Ich weiß, dass die Leute dich das schon zillionenmal gefragt haben, das muss dir echt auf die Titten gehen, das dauernd zu hören, aber trotzdem, was hältst du von Verschwörungstheoristen, die immer wieder sagen: 'Existiert der Mond wirklich? ' Ich denke nicht, dass viele Menschen die Existenz des Mondes in Frage stellen. Er existiert. - Echt jetzt? +10 1 correct er The house itself... - He's got a website? ...he wears clothes, shoes, he eats food? Has computers made our lives better? I don't think there is any question about it. Will computers ever be able to work out what 9999999999 99999999999999999 9999999999 multiplied by 9999999 I ain't finished, you don't know what I is going to say 998999999999 point 8899889999999999999 The answer's yes. The most powerful computer does 36 trillion operations a second. So would it be able to multiply... 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10... Das Haus selbst... - Er hat eine Webseite? ...er trägt Kleidung, Schuhe, er nimmt Nahrung zu sich. Haben Computer unser Leben verbessert? Ich denke, das steht außer Frage. Werden Computer je fähig sein auszurechnen, was 9999999999 99999999999999999 Du weisst nicht, was ich sagen wollte 998999999999 Yo, ich bin noch nicht fertig. Komma 88998899 99999999999 Die Antwort ist ja. Der leistungsfähigste Computer der Welt schafft 36 Trillionen Prozesse pro Sekunde. Also kann er dann auch folgendes multiplizieren: 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10... +10 1 correct sie 'as the US got loads of famous soldiers? - Oh quite a few. Has you met General Schwa... - Yes. Schwarz...? - Schwarzkopf. - Yo. - Yes, I have met him. Has you ever met General Motors? General Motors isn't, is a company, builds cars. But it was started by a soldier, innit? - No. Ist es wahr, dass ihr viele berühmte Soldaten habt? - Ja, ein paar. Kennen sie General Schwa... - Ja. Schwarz... - Schwarzkopf. - Yo. - Ja, den kenne ich. Kennen sie auch General Motors? General Motors ist eine Firma. Die bauen Autos. Aber sie wurde von einem Soldaten gegründet, oder? +10 1 correct er Now, this little baby records everything it sees on an internal memory. Now the LED light was blinking because it was full so I was able to download twelve hours of footage. Now there was no audio so I created a lip reading program. Just whipped it up. No extra charge. And, uh, take a look at what I found. This is the last thing Gendler saw. It's Sloane. I've chartered a C-123 out of Shipman to transport the artifacts. I will be in touch. "Shipman" could refer to the airfield in the Mojave desert. We've surveilled it before. It's operated by a transatlantic smuggling cartel. Dieses Auge speichert alles, was es sieht. Die LED blinkte, weil der Speicher voll war. Ich habe es heruntergeladen. Es war ohne Ton, also habe ich ein Lippenleseprogramm entwickelt. Alles im Preis inbegriffen. Schauen Sie es sich an. Das ist das Letzte, was Gemler gesehen hat. Sloane hier. Ich habe am Shipman eine C-123 für die Artefakte gechartert. Ich melde mich wieder. Mit "Shipman" könnte der Flughafen in der Mojave-Wüste gemeint sein. Er ist in den Händen eines Schmuggler-Kartells. +10 1 correct sie Being knocked unconscious in my apartment. I see. Well, once you're aware that you're in the dream state, your objective will be to pick up the thread of your last memory in as much detail as you can. How? Well, you're just gonna have to feel your way back. It's like using a muscle that you never used before. If you can get to that point, just stay with it, because, ultimately, you will become aware of what happened next. I don't really understand. I know. You will. Just be aware that if you encounter a new memory, it might be traumatic. But it won't necessarily be real. Ich wurde zu Hause niedergeschlagen. Ich verstehe. Sobald Ihnen bewusst wird, dass Sie sich in der Traumphase befinden, versuchen Sie, Ihre letzte Erinnerung so detailliert wie möglich zurückzurufen. Und wie? Sie müssen sich quasi wieder hineinfühlen. Es ist, als würden Sie einen nie zuvor genutzten Muskel anspannen. Wenn Sie diesen Punkt erreichen, verharren Sie dort, denn dann wird Ihnen bewusst werden, was damals als Nächstes geschah. - Ich verstehe das nicht. - Ich weiß, aber das werden Sie noch. Seien Sie sich nur bewusst, dass eine neue Erinnerung traumatisch sein kann. - Aber sie ist nicht zwangsläufig real, oder? +10 1 correct er He would only meet with me. You know, I can go in again. - No, you're not. - Well, maybe I am. Assuming you can even get him. He would only meet in person. I've spent the last two years of my life pretending to be somebody that I'm not. It's not your fault. You weren't sleeping with her. When you made contact with St. Aidan, what was the protocol? I'd dial a number. An answering machine in Bucharest. When it picked up, I'd dial a confirmation code. - Er trifft sich aber nur mit mir. - Nein, das... - Wieso nicht? - Er trifft mich nur persönlich. - Ich will nicht... Ich habe mich die letzten zwei Jahre für jemand anderen ausgegeben. - Es ist nicht deine Schuld. - Du hast nicht mit ihr geschlafen. Bei deinen Treffen mit St. Aidan - wie seid ihr vorgegangen? Ich rief eine Nummer an, einen Anrufbeantworter in Bukarest. Wenn er ansprang, gab ich einen Bestätigungscode ein. +10 1 correct sie Good. Thank you. I'd like to feed the image into our face-recognition database as soon as it's complete. Sydney was right. The Medusa project was flagged in the SD-6 database. It's an anti-satellite pulse weapon. Once operational, it can cripple our network of satellites. D.O.D., NSA, you name it. We'd be blind to a potential attack. That's what's so genius about this weapon. It beams a microwave at one satellite in the chain, which then relays a pulse across the network. Gut. Danke. Ich möchte die Bilder in unsere Erkennungsdatenbank eingeben. Sydney hatte Recht. Wir haben Medusa in der SD-6-Datenbank gefunden. Es handelt sich um eine Satellitenabwehr. Sie könnte unser gesamtes System lahm legen. DOD, NSA - einfach alles. - Wir wären völlig blind. - Das ist das Geniale an dieser Waffe. Sie feuert auf einen Satelliten, der über einen Impuls das Netzwerk killt. +10 1 correct sie This is a file of digital recordings, all of which chronicle hundreds of phone calls made or received by our deceased diplomat, Andrian Lazarey. Perhaps the murderer can be traced through these calls. I trust you will see justice done for my murdered comrade. Where can I contact you? You can't. We never had this conversation. So, that camera Marshall gave us is a miniaturised X-ray camera. How much you want to bet this thing's leaking radiation? So we're looking for Lange. Yeah, the camera's supposed to I.D. his plastic surgery. It will transmit images back to my PDA that Marshall programmed to identify fractures, scar tissue, or implants. Diese Datei enthält digitale Aufnahmen von Hunderten von Telefonaten, die Andrian Lazarey geführt hat. Vielleicht kommen Sie dem Mörder damit auf die Spur. Ich hoffe, der Gerechtigkeit wird Genüge getan. Wie kann ich Sie erreichen? Überhaupt nicht. Dieses Gespräch hat nie stattgefunden. Marshall hat uns eine Röntgenkamera gegeben. Was meinst du, wie viel Strahlung wir damit abkriegen? Wir suchen damit also nach Lange? Ja, die Kamera erkennt die Spuren seiner plastischen Operation. Sie überträgt direkt auf den PDA, den Marshall so programmiert hat, dass er Narben oder Implantate erkennt. +10 1 correct sie - We lost her. - How? I don't know. Fried somehow. Overloaded. There's nothing I can do. If we lose her now, we lose her for good. Move in. Call Brucker. Tell them we have terrorists on the premises. Have them seal the building. We will meet them in the lobby. This will get us into the hard drive. - Is the file on the network? - Yes, but it's encrypted. - Wir haben sie verloren. - Wie? Wohl durch irgendeine Art Überlastung. - Kein Signal. Ich kann nichts tun. - Wir dürfen sie nicht verlieren. Schlagt zu. Sagt Brucker, dass Terroristen hier sind. Sie sollen das Gebäude versiegeln. - Das hier verschafft uns Zugang. - Ist die Datei da? Ja, aber sie ist verschlüsselt. +10 3 correct sie He's told us everything he's going to. - We're putting your soul back. - We'll see. FRED: Angel's soul. It's gone. WO-PANG: Must acquire better guards. Angel's soul has been stolen. I have no need for the vampire's soul. Then where is it? That I cannot discern. But it is still viable within the Muo-ping. Mehr wird er uns nicht verraten. - Du bekommst deine Seele zurück. - Wir werden sehen. Angels Seele. Sie ist verschwunden. Wir brauchen bessere Wachleute. Angels Seele wurde gestohlen. Ich brauche keine Vampirseele. Wo ist sie dann? Das weiß ich nicht. Aber sie kann im Muo-Ping überleben. +10 1 correct er Not in the job description. Try declawing scavenged roadkill for three sacred talons. Never do I have the happy, frolicking puppy visions. Always bones and death and... We got the skull of the soul eater. - I'm just saying. - It looks rather fresh. - Yeah, we moved up its expiration date. LORNE: Cordy? I just see the skull. It doesn't have any... War nicht in der Jobbeschreibung. Oder überfahrenen Tieren die Krallen für drei heilige Krallen rausreißen. Ich habe nie schöne, glückliche Visionen von kleinen Hundebabys. Immer nur Knochen und Tod... Wir haben seinen Schädel. - Ich sage ja nur. - Sieht recht frisch aus. - Das Verfallsdatum wurde verlängert. - Cordy? Ich sehe den Schädel. Er hat keine... +10 1 correct sie - Blow everybody up? - He said drop the bomb. - We don't know what that means. - We nearly found out. - What, I'm not allowed to hit people? - Not people capable of genocide. Those are the types of people I should be allowed to hit. Hey, back to the here and now, chickadees. Where do we stand? We need to find out about this bomb and disable it in case that jury comes in with a conviction. It may have some mystical element. - Alles in die Luft jagen? - Die Bombe platzen lassen. - Wir wissen nicht, was das heißt. - Wir hätten's fast rausgefunden. - Darf ich niemanden mehr verprügeln? - Nicht, wenn er mit Völkermord droht. Gerade solche Leute hätten es verdient. Zurück zum Thema, ihr Täubchen. Was wissen wir? Wir müssen diese Bombe entschärfen... falls das Gericht ihn verurteilen sollte. Sie könnte ein mystisches Element haben. +10 0 correct er - That's the idea. Need to borrow your gal Friday for a bit. - Permission denied. - Wasn't asking. Oh, my God! Oh, my God. What? You think just because you're all solid now, that I'm gonna go... That's a very pretty skirt you're wearing. Taking a long lunch, boss. And then, when you leapt up right in the middle of the ceremony grabbed the priest's head and squeezed it till it popped, like... - Ich fange ja erst an. Ich muss mir deine Sekretärin mal kurz ausleihen. - Erlaubnis verweigert. - Ich habe nicht gefragt. Oh Gott. Oh Gott. Was? Glaubst du, nur weil du jetzt so... fest bist, dass ich mit dir... Das ist ein sehr hübscher Rock, den du da trägst. Mach eine lange Mittagspause, Boss. Und dann, als du mitten in der Zeremonie aufgesprungen bist... den Kopf des Priesters gepackt und ihn gequetscht hast... - bis er zerplatzte wie eine... +10 0 correct er Who says it's Angel supposed to take the swig? Who says it's about him? - Spike, you really think it's about you? - Why the hell not? - Just because... - Boys, let's focus on the problem at hand. We don't wanna be wrong about this. The drinking of the cup is predestined, that can't be changed. Whoever drinks it was meant to. When one is confirmed as the central figure of the prophecy the universe should realign itself. So this cup thing, where is it? Wer sagt, dass Angel den Schluck nehmen muss? Wer sagt, dass es sich um ihn handelt? - Glaubst du wirklich, es handelt von dir? - Warum zum Teufel nicht? - Nur weil du... - Jungs, bleibt bei der Sache. Wir können uns keinen Fehler leisten. Das Trinken aus dem Kelch ist vorbestimmt und nicht veränderbar. Wer daraus trinkt, war dazu bestimmt. Wenn einer als Hauptfigur der Prophezeiung erkannt wird... sollte das Universum wieder ins Gleichgewicht kommen. Also dieser Kelch. Wo ist er? +10 1 correct sie No wonder the fourth floor has a crush on you. Tell me, priceless where do I find Angel? - Just called. He's on his way back in from a field mission. Though I wouldn't. - Sounds like he's in a mood. - Don't worry. I've pulled the big boy out of many a broodfest. It shouldn't be that... How did the new neural intercept grenade work? It didn't. Klar, dass der ganze vierte Stock in dich verknallt ist. Sag mir, Goldstück... - wo kann ich Angel finden? - Hat gerade angerufen. Er ist auf dem Rückweg von einem Einsatz. Ich würde aber warten. - Hört sich nach schlechter Laune an. - Keine Sorge. Ich weiß, wie man mit seinen Grübeleien umgehen muss. Es sollte also... Wie hat die neurale Auffang-Granate funktioniert? Sie hat nicht funktioniert. +10 2 correct sie - Downstairs, together. - I work better alone. That's it, I see. It's all about you. Silly old Lorne, thinking it was about saving the world from ending. Welcome to the big leagues, Angel. You're a champion. You don't get personal days. There's nothing on this Beast, Lorne. I fought it once. It nearly decapitated me with my own stake. It's killed hundreds that I couldn't save. - Unten, zusammen. - Ich arbeite besser alleine. Verstehe. Es geht nur um dich. Der dumme alte Lorne dachte, es ginge darum, die Welt zu retten. Willkommen in der Oberliga, Angel. Du bist ein Profi. Man bekommt nicht frei. Es gibt nichts über die Bestie, Lorne. Sie hätte mich fast mit meinem Pflock enthauptet. Sie tötete Hunderte, die ich nicht retten konnte. +10 3 correct sie - I work better alone. That's it, I see. It's all about you. Silly old Lorne, thinking it was about saving the world from ending. Welcome to the big leagues, Angel. You're a champion. You don't get personal days. There's nothing on this Beast, Lorne. I fought it once. It nearly decapitated me with my own stake. It's killed hundreds that I couldn't save. And it keeps showing up around my kid. - Ich arbeite besser alleine. Verstehe. Es geht nur um dich. Der dumme alte Lorne dachte, es ginge darum, die Welt zu retten. Willkommen in der Oberliga, Angel. Du bist ein Profi. Man bekommt nicht frei. Es gibt nichts über die Bestie, Lorne. Sie hätte mich fast mit meinem Pflock enthauptet. Sie tötete Hunderte, die ich nicht retten konnte. Und sie taucht dauernd bei meinem Sohn auf. +10 1 correct sie Why didn't I think about that? It's so simple. Angel. I'm sorry I hurt you. It was the last thing in the world I wanted to do. But you have to get past it, and you have to get past it now because there are bigger things at stake. I know it's not fair, but it's the way it is. People need you. Your son needs you. Tell me about your vision. It was different from any other. Warum ist mir das nie eingefallen? So einfach! Angel. Tut mir Leid, dass ich dich verletzt habe. Das war das Letzte, was ich wollte. Aber du musst das hinter dir lassen, und zwar jetzt... denn es stehen wichtigere Dinge auf dem Spiel. Es ist nicht fair, aber so ist es halt. Man braucht dich. Dein Sohn braucht dich. Erzähl mir von der Vision. Sie war... anders als die anderen. +10 1 correct er Come quick, they're here! ANGEL: Drive. CONNOR: I'll bring them down. This world is about to kneel before me. FRED: I doubt anyone knows these tunnels better than you. ANGEL: Where's Wes? - We loved her first. - Jasmine? Soon you'll go out with all of my strength behind you. She has a name and it has power over her. That's why she keeps it a secret. Schnell! Sie sind hier! - Fahr los. - Ich finde sie, versprochen. Diese Welt kniet bald vor mir. Niemand kennt die Tunnel besser als du. Wo ist Wes? - Wir liebten sie zuerst! - Jasmine? Du gehst bald mit meiner ganzen Macht hinter dir. Ihr Name hat Macht über sie. Deswegen ist er geheim. +10 0 correct er I'm sorry you were hurt. - But there was so much blood. - I heal quickly. It must be a benefit of being a former Power, I guess. What was wrong with that man? Why did he want to hurt you? I'm not sure. Some people can't accept change. It scares them, and that fear becomes hatred and they take that hatred out on others. Or sometimes on themselves. That fragrance, it's lovely. Die Sache tut mir Leid. - Aber da war doch so viel Blut. - Ich heile schnell. Das ist der Vorteil, wenn man mal ein Gott war. Was war los mit diesem Mann? Warum wollte er dir wehtun? Ich weiß es nicht genau. Manche Menschen ertragen keine Veränderungen. Es macht ihnen Angst und diese Angst wird zu Hass... und diesen Hass lassen sie andere spüren. Oder manchmal auch sich selbst. Dieser Duft, er ist wunderbar. +10 0 correct er Now is not the time. We are all gathered here in peace. Let's not let her take that away from us. I can't believe Fred's evil. GUNN: Should've seen it coming. Nothing like a homicidal maniac to put a damper on a spiritual gathering. WOMAN: What they saw tonight, it's not what I would have wanted. But now they all understand the reality of what hatred can do to a person. The reality is we need to find Fred. - Thank you, Angel. This scent, it soothes me. Jetzt ist nicht die Zeit. Wir sind hier in Frieden zusammengekommen. Das lassen wir uns nicht kaputtmachen. Ich kann nicht glauben, dass Fred böse ist. Ich hätte es wissen müssen. Nur ein mordender Irrer kann so ein friedliches Treffen stören wollen. Was ihr heute Abend gesehen habt, lag nicht in meiner Absicht. Aber jetzt wisst ihr, was der Hass aus einem Menschen machen kann. Aber Tatsache ist... - dass wir Fred finden müssen. - Vielen Dank, Angel. Dieser Duft, er beruhigt mich. +10 1 correct sie I do... sometimes think that far ahead. Sometimes is something. Be a long time coming. Years, if ever. I ain't gettin' any older. Dumbass. Don't look at me. This is a Summers thing. It's all very violent. If you get killed, I'm telling. Did you find out anything about the scythe? It slices, dices, and makes julienne preacher. Manchmal schon... Manchmal denke ich so weit voraus. Manchmal ist doch schon was. Das kann aber noch dauern. Jahre, wenn überhaupt. Ich werde nicht älter. Dumme Nuss. Mich darfst du nicht angucken. Summers-Frauen sind alle gewalttätig. Wenn du stirbst, petze ich. Hast du was über die Sense rausgefunden? Sie schneidet, würfelt und tranchiert Pfaffen. +10 1 correct er Think about what you're doing. I have. - Buffy... - Don't. You got a moment? - What's on your mind? - The same thing that's on yours. We got ourselves a problem. - Spike. - Yeah. lf that trigger's still working, then the First must be waiting forjust the right time to use it against us. It does seem doubtful the First simply forgot it had such a powerful weapon. Überleg dir gut, was du tust. Das habe ich. - Buffy... - Nicht jetzt. Haben Sie einen Moment Zeit? - Was haben Sie auf dem Herzen? - Dasselbe wie Sie. Wir haben ein Problem. - Spike. - Wenn der Auslöser noch funktioniert, wartet der Erste nur auf den passenden Moment, ihn gegen uns einzusetzen. Er wird diese mächtige Waffe kaum einfach vergessen haben. +10 0 correct er - Giles never mentioned any of this. Robson said by the time he came to there was no Giles. - So, what are we saying? - Maybe Giles just didn't want to talk about it. Or maybe he didn't make it. Look, I'm not saying it's a happy scenario, but we're dealing with the Big Bad that can be any dead person. To infiltrate the inner circle of the Slayer... You become the one person she trusts more than anybody else. - But there's no way that we can know. - Actually, that's not true. The First can't take corporeal form, so it can't touch anything. - Giles hat gar nichts davon gesagt. Robson sagte, als er wieder zu sich kam, war Giles weg. - Was soll das heißen? - Vielleicht will Giles nicht darüber reden. Oder er hat nicht überlebt. Ich weiß, es ist keine nette Vorstellung, aber der Große Böse kann die Form jedes Toten annehmen. Wer an die Jägerin rankommen will... Nimmt die Form der Person an, der sie am meisten vertraut. - Wir können das aber nicht nachprüfen. - Das stimmt nicht. Der Erste hat keine körperliche Form, er kann nichts berühren. +10 0 correct er They're just sinners. You are sin. - I do enjoy your sermons. - And you're in me. Gave me strength no man can have. You're the only man strong enough to be my vessel. And I know you feel me, but... I know why they grab at each other. To feel. I wanna feel. I wanna wrap my hands around some innocent neck and feel it crack. Sie sind Sünder. Du bist die Sünde. - Ich liebe deine Predigten. - Du bist in mir. Gabst mir übermenschliche Kraft. Nur du bist stark genug, um mein Gefäß zu sein. Ich weiß, du fühlst mich, aber... Ich weiß, warum sie nacheinander greifen. Um zu fühlen. Ich will auch fühlen. Ich will meine Hände um einen zarten Hals legen und fühlen, wie er bricht. +10 1 correct er - Ben Hawkins, I know. Hello, handsome. Are you lonely? One of us? Last chance for that card reading. Past, present or future? What's the difference? Very well... the past. Shuffle. The Moon. It indicates confusion and exposure. - Ben Hawkins, ich weiß. Hallo Hübscher. Bist du einsam? Eine von uns? Letzte Chance fürs Kartenlesen. Vergangenheit, Gegenwart oder Zukunft? Was ist der Unterschied? Na schön... die Vergangenheit. Misch. Der Mond. Er deutet auf Verwirrung und Bloßstellung hin. +10 1 correct er No, not really. So if you'll excuse me... Wait. I'm your charge too. How else could you have heard my call? Thank you. I just don't understand how all this could have happened. How what could've happened? This. Piper's club. It's totalled. Nein, nicht wirklich. Also, wenn Sie mich entschuldigen. Warte. Ich bin auch dein Schützling. Wie hättest du sonst mein Rufen hören können? Danke. Ich verstehe einfach nicht, wie all das passieren konnte. Wie was passieren konnte? Das! Pipers Klub. Er ist zerstört. +10 1 correct er - What do you mean? Well, if Richard says it was no one in his family, maybe it was somebody else, maybe a third party. If so, the two families need to know before this escalates. Do you think you could get them to come here? - What, like peace talks? - Yeah, why not? You've got an Elder right here, who better to mediate? Good luck. I actually think this could work. I don't know, this feud's gone back for generations. I don't even think they know how it started. - Was meinst du? Wenn Richard sagt, dass es niemand in seiner Familie war, dann war es vielleicht jemand anders, vielleicht ein Dritter. Wenn ja, müssen die Familien es wissen, bevor das eskaliert. Könntest du sie bitten, hierher zu kommen? - Was, ein Friedensgespräch? - Ja, warum nicht? Du hast einen der Väter hier, wer könnte besser vermitteln? Viel Glück. Ich glaube, das könnte funktionieren. Ich weiß nicht, der Streit geht Generationen zurück. Ich glaube nicht einmal, dass sie wissen, wie er begonnen hat. +10 0 correct sie - Don't try it, especially not on Nate. I wasn't going to. Be good. Okay, fine, so maybe I was. But how else am I supposed to find out if he can handle the big, dark secret? Don't you think it's a little early in the relationship to start thinking that? No, I don't think so. He's the first guy I've really liked since Glen and I actually think he might be able to handle my being a witch. Really? How do you know? I know this sounds insane, but he's got this kind of cool, mystical Celtic tattoo, and he actually knows what it means. - Wende ihn bloß nicht an Nate an. Wollte ich ja gar nicht. Benimm dich. Ok, vielleicht wollte ich. Wie soll ich sonst rausfinden, ob er das große, dunkle Geheimnis verträgt? Meinst du nicht, dass es ein bisschen zu früh ist, daran zu denken? Nein, finde ich nicht. Er ist der erste, den ich seit Glen wirklich mag, und ich glaube sogar, dass er damit zurecht kommt, dass ich eine Hexe bin. Wirklich? Woher willst du das wissen? Ich weiß, es klingt verrückt, aber er hat eine coole, mystische keltische Tätowierung, und er weiß sogar, was sie bedeutet. +10 1 correct er That's why I flew out, to see if you'd fly back with me. It leaves tomorrow morning. Are you serious? I can't just pick up and leave and move to Hong Kong for the next six months. - Why not? - Well, for starters, I have a job. Well, I'm your boss, I'll transfer you. Okay, and how about my family? My sisters and my new little nephew? You can use the jet whenever you want. It'll be at your disposal. Deswegen kam ich hier her, um dich zu fragen, ob du mitkommst. Abflug ist morgen Früh. Ist das dein Ernst? Ich kann nicht einfach für sechs Monate nach Hongkong abhauen. - Warum nicht? - Zum einen, weil ich einen Job habe. Na ja, ich bin dein Chef, ich transferiere dich. Ok, und meine Familie? Meine Schwestern und mein kleiner Neffe? Du kannst den Flieger haben, wann du willst. Er steht dir zur Verfügung. +10 1 correct sie No. Not until you tell him. They're waiting for you. Chris is right. You need to get back to Paige and Phoebe. No. Not until you say it. The Titans are gonna be here any moment. I said no! He'll be okay. You did it, Piper. You found your power. Now control it. Don't let it control you. Erst, wenn du's ihm sagst. Sie warten auf dich. Chris hat Recht. Du musst zurück. Sag's erst. Gleich sind die Titanen hier. Nein, sag ich! Ihm fehlt nichts. Du hast's geschafft, Piper. Du hast deine Macht gefunden. Aber sie darf dich nicht beherrschen. +10 1 correct sie I don't know. And that's what scares me the most. The Elders were wrong about us. They didn't think our love could survive, but it did. Our love blessed us in ways they couldn't even imagine. It gave you the strength that you needed to take over for Prue. It produced a baby with a greater future than any of us. And it made me... An Elder. Our love is transcendent, Piper. It lifted me up so high that this was the only possible result. Ich weiß es nicht. Das macht mir ja am meisten Angst. Die Väter haben sich in uns getäuscht. Sie dachten, unsere Liebe hat keinen Bestand. Aber sie hat uns mehr gegeben, als sie sich vorstellen konnten. Sie hat dir die Kraft gegeben, für Prue einzuspringen. Sie hat ein Kind mit großer Zukunft hervorgebracht. Und sie hat mich... Zum Vater gemacht. Unsere Liebe übersteigt alles, Piper. Sie hat mich so hochgehoben, dass es so kommen musste. +10 0 correct er Nobody's gonna get it out till King Arthur does. When that happens, there'll be lots of fireworks. - When might that be? - How should I know? Maybe a couple thousand years? Well, you can't blame a girl for trying. Oh, but I do blame you. The sword is now locked in stone. You promised me murderers, what you delivered was cannon fodder for witches! Those weren't just witches. Tell me, demon, will your thick head still spout excuses when it's cut from your neck? Und da kriegt es auch keiner raus bis König Artus kommt. Aber dann raucht die Bude. - Und wann wird das sein? - Woher soll ich das wissen? Vielleicht in ein paar tausend Jahren? Man kann's ja mal probieren. Mach mir keine Vorwürfe. Oh, doch, ich mache dir Vorwürfe. Jetzt steckt das Schwert im Stein. Du hattest mir Mörder versprochen, aber die Hexen haben ihnen den Garaus gemacht! Das waren mehr als nur Hexen. Sag, Dämon, wird dein Kopf noch immer nach Ausflüchten suchen, wenn er nicht mehr auf deinen Schultern sitzt? +10 0 correct er Well, she doesn't have to. If her spirit is trapped inside, all her sisters have to do is touch her, to tap into the power. And what about the third witch? I doubt she'll read the spell willingly. Leave it to me. I can be quite persuasive. Yes, you better be. Because Isis is the only one that can bring Phoebe back. If my love doesn't get what she wants, yours will stay wrapped up forever. It's done. The rhyme is a tad childish but it should work. Nun, das muss sie auch nicht. Ihr Geist ist darin gefangen. Ihre Schwester müssen sie nur berühren, um ihre Kraft anzuzapfen. Was ist mit der dritten Hexe? Ich bezweifle, dass sie den Spruch freiwillig liest. Überlass das mir. Ich kann sehr überzeugend sein. Das sei dir geraten. Denn nur Isis kann Phoebe zurückholen. Kriegt meine Geliebte nicht das, was sie will, bleibt deine eingewickelt. Fertig. Der Reim ist ein wenig kindisch, aber er sollte funktionieren. +10 0 correct er Fucked with the wrong cook today, eh, Angus? Angus? Who are you talking to back here? Me? No one. I got a new guy coming in today, who worked at Ihop, so he's really good. That's great. So this'll be your last shift and I wanna thank you for helping out. You're welcome. I could help you show the new guy the ropes. I mean, the oven's always 25 degrees hotter than it reads. Der hat sich mit dem falschen Koch angelegt, was, Angus? Angus? Mit wem reden Sie da? Ich? Mit niemandem. Heute fängt ein neuer Koch an. Er hat jahrelang bei der Konkurrenz gearbeitet, er ist sehr gut. Großartig. Das wäre also Ihre letzte Schicht und vielen Dank, dass Sie ausgeholfen haben. Gern geschehen. Ich könnte den neuen Mann anlernen. Der Ofen hat seinen eigenen Kopf, er ist immer 25ºC heißer, als er anzeigt. +10 2 correct sie Recorded in '33. Or '34. I can't recall. Practically a national anthem. No more tea for you. - Why'd you pour me a cup? - I didn't. I poured me a cup. - Where's your sugar? - Sugar's in the sugar bowl. That's my cup. I'm the only one drinks out of that cup. Rinse it out and put it back where you found it. It's not like you can use it any more. Es wurde 1933 oder 1934 aufgenommen, ich weiß es nicht mehr. Es war praktisch eine Nationalhymne. Kein Tee mehr für Sie. - Warum schenken Sie mir dann ein? - Nein, das ist für mich. - Wo ist der Zucker? - Zucker ist in der Zuckerdose? - Und das ist meine Tasse. Nur ich trinke aus dieser Tasse. Spülen Sie sie aus und stellen Sie sie zurück. Ok. Es ist nicht so, als sei sie jetzt unbrauchbar. +10 3 correct sie - Is that how you see us? Quaint? - And charming. What sort of power source do these use? Sarium micro-cells. I suppose that's very quaint, too. Not at all. We charge our weapons the same way. Well, maybe you'd like to see the phase-cannon assembly. Please. After you. It has multiphasic emitters... and a maximum yield of 80 gigajoules. - Sie finden das niedlich? - Und charmant. Welche Energiequelle nutzen die? Sarium-Mikrozellen. Das finden Sie wohl auch niedlich. Überhaupt nicht. Auch wir laden unsere Waffen damit. Sie möchten wohl den Aufbau der Phaser-Kanone sehen? Gerne. Nach Ihnen. Sie hat mehrphasige Emitter und einen maximalen Ausstoß von 80 Gigajoule. +10 0 correct er NX-Control to NX-Alpha, come in. A. G... can you hear me? Particle density is increasing. We should be entering the nebula. The readings could be misleading. As Dr Phlox would say... optimism. Optimism doesn't alter the laws of physics. Time to put Trip's charges to the test. Three seconds. Anything? We need to move deeper into the nebula... if it exists. NX-Kontrolle an NX-Alpha, bitte melden. A.G., hörst du mich? Die Partikeldichte erhöht sich. Wir sollten in den Nebel fliegen. Die Anzeige kann irreführend sein. Dr. Phlox würde sagen... Optimismus. Optimismus verändert nicht die Gesetze der Physik. Zeit, Trips Verteiler zu testen. 3 Sekunden. Ergebnisse? Wir müssen tiefer in den Nebel hinein... wenn er existiert. +10 1 correct er On the contrary. I'm looking forward to Bride of Frankenstein. Bridge to Captain Archer. Go ahead. You might want to look out the window, sir. Thermal shear. Some of those eruptions are getting close to Enterprise. - Take us up another 5,000 kilometres. - Aye, sir. Captain... I'm reading bio-signs on the planet. To quote Dr Frankenstein, "It's alive." I thought it was uninhabited. Im Gegenteil. Ich freue mich schon auf Bride of Frankenstein. Brücke an Captain Archer. Sprechen Sie. Sie sollten vielleicht aus dem Fenster sehen, Sir. Hitzeschub. Einige der Eruptionen kommen der Enterprise nah. - Fliegen Sie uns noch 5000 km weg. - Aye, Sir. Captain, ich orte Biosignale auf dem Planeten. Ich dachte, er sei unbewohnt. +10 1 correct er - Actually, you did. What can we do for you, Captain? Subcommander T'Pol and my doctor have explained the situation to me. It's unfortunate that T'Pol is ill. Dr. Phlox assures me that he was only trying to protect her privacy. - He doesn't make a habit of lying. - I certainly hope not. I'm having a little difficulty... understanding why you won't share your research... especially now that you know it could help T'Pol's condition. I can't believe you're withholding it to punish Dr. Phlox. Our decision has nothing to do with that. Then what does it have to do with? - Ja, das taten Sie. Was können wir für Sie tun, Captain? Subcommander T'Pol und mein Arzt haben mir die Situation erklärt. T'Pols Erkrankung war ein Unfall. Dr. Phlox versicherte mir, dass er nur ihre Privatsphäre schützen wollte. - Für gewöhnlich lügt er nicht. - Das will ich auch nicht hoffen. Es fällt mir ein wenig schwer, zu verstehen, warum Sie Ihre Forschungsergebnisse nicht mitteilen, zumal da Sie nun wissen, dass das T'Pols Zustand verbessern könnte. Ich finde es unglaublich, dass Sie Dr. Phlox auf diese Art bestrafen wollen. Unser Beschluss hat nichts damit zu tun. Und womit hat er etwas zu tun? +10 1 correct er They've got Malcolm, and God knows how many others. Until we find a way to get them back, we're not going anywhere. What's the big secret? We thought it best not to discuss this over the comm. We don't know who's been taken. What have you got? It was simpler than I thought. Elevated acetylcholine levels in the autonomic nerves-- Doctor, whatever you've got, we need to put it to work. The Subcommander programmed the medical computer. It's modifying this hand-scanner as we speak. Sie haben Malcolm und noch viele andere. Bevor wir die nicht alle zurückbekommen, bleiben wir hier. Was ist das große Geheimnis? Darüber reden wir nicht über das Kommunikationssystem. Wir kennen die Betroffenen nicht. Was haben Sie? Es war einfacher als gedacht. Erhöhte Acetylcholinwerte in den autonomen Nerven... Doktor, was immer Sie haben, wir müssen es anwenden. Der Subcommander programmierte den Medizincomputer. Er ändert gerade diesen Handscanner. +10 3 correct sie You know it too. You're confused. No... I'm not. - Why do I know that name? - No! You're not getting enough sleep and you're watching too much of this. They hate you guys. Well, I liked it there. You see the show? - No. - You should. It's educational. Du kennst ihn auch. Du bist verwirrt. Nein... bin ich nicht. - Warum kenne ich diesen Namen? - Nein! Du bekommst nicht genug Schlaf und du glotzt einfach zu viel davon. Sie hassen euch. Nun, ich mochte es dort. Die Sendung schon gesehen? - Nein. - Solltest du aber. Sie ist lehrreich. +10 1 correct er The fear of wormhole weapons is the only thing stopping Scarrans from invading Peacekeeper space. Without them thinking they've got those weapons, everyone's frelled. Grayza is making out a document. Ahkna is looking it over. Okay. It's time to intervene. - Maintain internal alert. - What? Full search pattern. The treaty appears satisfactory. It is. Aber die Angst vor Wurmlochwaffen ist das Einzige, das die Scarraner davon abhält, in den Peacekeeper Raum einzufallen. Wenn sie nicht mehr glauben, dass sie sie haben, sind wir alle gefrellt. Grayza setzt ein Dokument auf. Ahkna liest es sich durch. Okay. Es ist an der Zeit, einzugreifen. - Bleiben Sie auf internem Alarm. - Warte! Vollständiges Suchmuster. Der Vertrag scheint zufriedenstellend zu sein. Er ist es. +10 1 correct er For you to have survived so long, my teachings must have been helpful. They've saved my life... on countless occasions. I attempted to teach you to overcome your need for a coolant suit... and yet, you still have use of one. One can always learn more. I request... three favors. Do I owe so many? I did spare you from both Peacekeeper captivity and my Aurora chair. I would have survived your Aurora chair. Proceed. Firstly... intensify Crichton's training. Even if it kills him? Du hast schon so lange überlebt, da muss meine Lehre etwas genutzt haben. Sie hat mir das Leben... schon unzählige Male gerettet. Ich habe versucht dir beizubringen, dein Bedürfnis nach einem Kühlanzug zu überwinden... und trotzdem benötigst du immer noch einen. Man lernt eben nie aus. Ich bitte dich... um drei Gefälligkeiten. Schulde ich dir denn so viele? Ich habe dir immerhin die Peacekeeper - Gefangenschaft und meinen Aurora-Stuhl erspart. Ich hätte deinen Aurora-Stuhl überlebt. Fahre fort. Zunächst möchte ich... dass du Crichtons Training verstärkst. Auch wenn er dabei umkommt? +10 1 correct sie - You cannot just shoot people! They'll be dead in an arn. You said so yourself. We have no time to negotiate. - Now... cross... her... over! - No! I can't! I can't! I can't! - Why not? ! - Because I have to love the soul! I have to care about where it goes to cross it over! - Du kannst doch nicht einfach Leute erschießen! In einem Arn werden sie tot sein. Hast du selbst gesagt. Wir haben keine Zeit zu verhandeln. - Jetzt... geleite... sie... hinüber! - Nein! Ich kann nicht. Ich kann's nicht. - Warum nicht? ! - Weil ich die Seele lieben muss! Ich muss mich darum sorgen, wohin sie geht, um sie zu geleiten. +10 1 correct sie I was attacked. We know. D'Argo commed. It was a Wolaxian arachnid. Lie still. You're safe now. My arm and my leg... Focus your mind on healing yourself. Your limbs may still be saved. The arachnid seeks to harvest neural energy. Why did it attack you? Ich wurde attackiert. Wissen wir. D'Argo hat sich gemeldet. Es war eine wolaxianische Arachnoide. Bleib liegen. Du bist jetzt sicher. Mein Arm und mein Bein... Konzentriere dich darauf, dich selbst zu heilen. Deine Gliedmaßen können immer noch gerettet werden. Die Arachnoide attackiert, weil sie neurale Energie sucht. Warum hat sie dich angegriffen? +10 1 correct sie Here, swallow this. Wake up... Scorpius. We need you. You don't want to hurt me, Scorpius. I'm... ally. Si. . ko. . zu? Yes... Scorpius. Arachnid... Kill it. Hier, schluck das. Wach auf... Scorpius. Wir brauchen dich. Du willst mir nicht wehtun, Scorpius. Ich bin... eine Verbündete. Si... ko... zu? Ja... Scorpius. Arachnoide... Töte sie. +10 1 correct sie Your point? Much better. Rygel's scam seems to be working. So you know. One of the voices on the medical distress transmision was Sikozu's, so we played along. Smart Luxan. It seems your caution was justified. His skin is sloughing. The lockdown will remain in effect. How contagious is this disease? It can infect non-Hynerians and those it does infect it kills without warning. Und was willst du damit sagen? Schon viel besser. Rygels Täuschung scheint zu funktionieren. Also weißt du es. Eine der Stimmen aus der medizinischen Nottransmission war die von Sikozu, also haben wir einfach mitgespielt. Kluger Luxaner. Anscheinend war Ihre Vorsicht gerechtfertigt. Seine Haut beginnt sich abzulösen. Der Ausnahmezustand wird beibehalten. Wie ansteckend ist diese Krankheit? Sie kann Nicht-Hynerianer infizieren und die, die sie infiziert, tötet sie ohne Vorwarnung. +10 1 correct sie They're trying to override the override! Dueling overrides. Don't you hate that? Okay, Lo'Lah should be functional by now. Start the drills. Get us to the surface. I'll signal Lo'Lah and then we go! - We must destroy them. - Why? The mother plant is the key. It fertilizes the others. Sie versuchen, unsere Überbrückung zu überbrücken! Duell der Überbrückungen. Ist das nicht ärgerlich? Okay, Lo'la sollte jetzt funktionieren. Werf' die Bohrer an. Bring uns an die Oberfläche. Ich werde Lo'la rufen und dann geht's los! - Wir müssen sie zerstören. - Warum? Die Mutterpflanze ist der Schlüssel. Sie befruchtet die anderen. +10 2 correct sie Dueling overrides. Don't you hate that? Okay, Lo'Lah should be functional by now. Start the drills. Get us to the surface. I'll signal Lo'Lah and then we go! - We must destroy them. - Why? The mother plant is the key. It fertilizes the others. Kill it... and no new Crystherium can grow here. Duell der Überbrückungen. Ist das nicht ärgerlich? Okay, Lo'la sollte jetzt funktionieren. Werf' die Bohrer an. Bring uns an die Oberfläche. Ich werde Lo'la rufen und dann geht's los! - Wir müssen sie zerstören. - Warum? Die Mutterpflanze ist der Schlüssel. Sie befruchtet die anderen. Töte sie... und es wird kein neues Crystherium mehr hier wachsen. +10 1 correct er Now little Davey will have to fend for himself... rolling around in the back of Daddy's truck. - Mom! - Kitchen. Hold on, Davey. Daddy's coming to a sudden stop. - You're being dramatic. - But I'm so disappointed. I mean, all that planning, all that time, all that broccoli. - I lost my tree. - What? My study tree? It's gone. Jetzt muss Davey allein klarkommen, wenn er über die Ladefläche von Daddys Truck kullert. - Mom! - In der Küche. Achtung, Davey. Daddy bremst gleich scharf. - Du übertreibst. - Ich bin so enttäuscht. Alles umsonst: Die Planung, der Zeitaufwand, der ganze Brokkoli. - Ich hab den Baum verloren. - Was? Mein Studien-Baum. Er ist weg. +10 0 correct er Then we have really angry rats. - Did you cut your hair? - I just trimmed it. You didn't tell me you were cutting your hair. It was a spur-of-the-moment thing. A spur-of-the-moment "Let's not tell my mother I'm pulling a G.I. Jane"? Are we seriously gonna have this conversation now... during the air raid? - You're right. Come on. - What are we doing? I figured out that there is a motion detector... and if you stand over here, it can't see you and it calms down. Dann sind das wohl wütende Ratten. - Hast du dir die Haare schneiden lassen? - Nur die Spitzen. Du hast nichts davon gesagt. Das war 'ne spontane Eingebung. Deiner Mutter zu verschweigen, dass du bald rumläufst wie GI Jane? Wollen wir das Gespräch jetzt ernsthaft bei dem Lärm weiterführen? - Hast Recht. Komm mit. - Was tun wir jetzt? Ich hab erst einen Bewegungsmelder entdeckt. Gehen wir dahin, spürt er uns nicht auf und beruhigt sich. +10 1 correct sie - This porch is falling apart. - I know. - It's got live termites. - Big, fat ones. - It's a safety hazard. - It's the first thing to go. To go? This porch can't go. - You just said it's falling apart. - I didn't tell you to tear it down. It's historical. It has to stay. The porch is not historical. It was added in 1980. - Die Veranda ist baufällig. - Ich weiß. - Alles voller Termiten. - Wahnsinnig fetten. - Ein Sicherheitsrisiko. - Dann wird sie abgerissen. Nein, Sie können die Veranda nicht abreißen. - Sie sagten doch, sie ist baufällig. - Ich sagte nichts von abreißen. Sie hat historischen Wert und muss bleiben. Die Veranda nicht. Sie wurde erst 1980 angebaut. +10 1 correct er Maybe I'm just not cut out for college journalism. Maybe I peaked in high school. Man, that's a depressing thought. You didn't peak. This is just a different environment and a bigger league... - and that's half the fun, isn't it? - Kind of. Here we go. I love these seats. They're so important. She recovered quickly. The floor must be slippery. I don't think the guy is supposed to wince when he lifts the ballerina. Maybe it was involuntary? Womöglich bin ich ungeeignet für College-Journalismus. Vielleicht war meine Blütezeit in der Schule. Deprimierender Gedanke. Deine Zeit kommt noch. Das hier ist einfach was anderes, eben eine bessere Liga. - Das ist doch das Aufregende, oder nicht? - Ja, vielleicht. Es fängt an. Diese Plätze sind toll. Oh. Sie hat sich schnell wieder gefangen. Wow. Der Fußboden ist bestimmt rutschig. Dachte, wenn der Tänzer die Ballerina hebt, darf er nicht zucken. Vielleicht hat er aus Versehen gezuckt. +10 1 correct er A stupid swan. Now, how 'bout the real story? That is the real story. It hangs out by Larson's Dock. I was just walking by and the thing came out of nowhere and bam – - beaked me right in the eye. - It beaked you? You still don't believe me. I just never heard anyone use the word beaked as a verb before. No, no, this isn't funny. That stupid bird attacked me. It's a vicious, vicious bird, and... fine. Das war ein blöder Schwan. - Und jetzt bitte die wahre Geschichte. - Das ist sie. Er ist draußen, am Kai von Larson. Ich bin da vorbei und das Vieh kam aus dem Nichts und hat mich angeschnabelt, voll ins Auge. - Angeschnabelt. - Du glaubst mir immer noch nicht. Hab nicht gewusst, dass es ein Wort wie "anschnabeln" gibt. Nein, nein, das ist nicht witzig. Dieser dumme Vogel hat sich auf mich gestürzt. Er hätte mir ein Auge aushacken können, dieser fiese Vogel. +3 1 correct er No. My new batch of youth-oriented catalogs. For example, where on earth could I put... this fabulous purple-flowered rug? It's so young and cool, but doesn't really go with my room, "so..." Nein. Meine neuen Kataloge für jugendlichen Life-Style. Wo, zum Beispiel, soll ich diesen verschärften lila Blümchenteppich hinlegen? Er wirkt so jung und cool, passt aber nicht in mein Zimmer, also... +10 4 correct er Yep. - You good? - I'm good. Just keep the pager with you. Always. - You're late. - I'm sorry. I told you to get it back three hours before... I actually needed it back, and it worked out. - You rat. - So, it's in park? It's in park. Stimmt. - Geht's dir gut? - Ja, bestens, nur trag den Pager bei dir. Immer. - Zu spät. - Tut mir echt Leid. Hab dir gesagt, du sollst ihn 3 Stunden früher bringen, als ich ihn brauche. Hat super funktioniert. - Du Ratte. - Steht der auf "Parken"? Er steht auf "Parken". +10 1 correct sie The party doesn't kick in till midnight. Dexter, I'm not here for the party. Amber, this is, uh, Elliott D'Souza, Chief Financial Officer for Dharman Publishing. You know, which means, technically, this pencil pusher is my boss. Dex, we have to talk... privately. Go wait by the pool. Dex, I made a decision. I wanted you to hear it from me. The magazine is hemorrhaging dollars. It just isn't paying for itself. Elliot, du bist früh dran. Die Party fängt erst um Mitternacht an. Dexter, ich bin nicht wegen der Party hier. Amber, das ist Elliot D'Souza, Leiter der Finanzabteilung bei Dharman Publishing. Was technisch gesehen heißt, dieser Bürohengst ist mein Boss. Dex, wir müssen reden. Unter 4 Augen. Warte am Pool. Dex, ich traf eine Entscheidung. Du sollst sie von mir erfahren. Die Zeitschrift verschlingt Dollar. Sie holt nicht mal die Unkosten rein. +10 0 correct sie Don't worry. It's not you. It's him. Please, come in. Uh, Ms. Luden, the elevator we just took, that's obviously a private elevator. That's right. It comes straight up to the penthouse. Um, I found him Sunday morning. He was in there, in his private gym. Yeah, yeah. We heard about it on the news. They said he had a heart attack. That's what they thought at first. But they did an autopsy, and it wasn't a heart attack. He was lifting an 80-pound barbell and... and they think it must have slipped and crushed his windpipe. Das ist sein Problem. Bitte, kommen Sie rein. Miss Luden, der Aufzug, den wir nahmen, das ist wohl ein privater Aufzug. Richtig. Er fährt direkt ins Penthouse. Ich habe ihn Sonntagmorgen gefunden. Er lag hier, in seinem Fitnessraum. Wir hörten es in den Nachrichten. Sie sprachen von Herzinfarkt. Das dachten sie zuerst. Aber es wurde eine Autopsie vorgenommen, es war nicht das Herz. Er stemmte eine 80-Pfund-Hantel und sie denken, dass sie abrutschte und seine Luftröhre zudrückte. +10 1 correct sie Anywhere CPOR touches could leave residue. I might have something here. Could be toothpaste. Could be meth, bag it. Hold it. Tony. Nah. Looks the same as the Alert capsule we tested. You think we're barking up the wrong tree? Actually, I was thinking just the opposite. Why have the contents of an Alert capsule loose on your locker shelf? Unless you emptied it so you could fill it up with something else. Überall, wo Reyes hinfasst, kann er Spuren davon hinterlassen. Hier habe ich vielleicht was. -Könnte Zahnpasta sein. -Oder Amphetamin. Moment. Tony? Sieht wie die untersuchten Koffein-Pillen aus. Denkst du, wir suchen beim Falschen? Ich denke genau das Gegenteil. Warum liegt der Inhalt einer Koffein-Dose auf dem Regal? Vielleicht wurde sie geleert, um was anderes reinzutun. +10 1 correct sie No, I'm good. Why don't we go to the wardroom? - X.O., Take the con. - Aye, aye, skipper. Cob, I have the con. I've quarantined the five men as requested. They said you'd fill me in. Fill me in, special agent Gibbs. One of those men may not be who he says he is. I find that hard to believe. A body was found at Norfolk. It was made unidentifiable, possibly on purpose. -Nein, alles ok. Gehen wir in die Offiziersmesse. XO, Kommandoturm übernehmen. Aye, aye, Kapitän. OvD, übernehme Kommandoturm. Die fünf Männer stehen unter Quarantäne. Sie sollen mir berichten. Berichten Sie, Special Agent Gibbs. Einer dieser Männer könnte ein anderer sein. Das ist schwer zu glauben. In Norfolk wurde eine Leiche gefunden. Sie wurde unkenntlich gemacht, wohl absichtlich. +10 1 correct er I earned my paycheck today. That's what I heard. Exhibit A. Any idea how it works? So what's agent Mcgee like? Uh, like most newbies. Quiet, green, gullible. Bi. I don't think so. / No, Tony, the canister. It has a bi-metal trigger. -lch hatte schon meine Rache heute. Ich hörte davon. Beweisstück "A". Wie funktioniert das? Wie ist McGee so? Wie die meisten Neulinge. Ruhig, unerfahren, leichtgläubig. Bi. Denke ich nicht. Nein, Tony, der Behälter. Er hat einen bi-metallischen Auslöser. +10 1 correct er I didn't marry money. And, ah, with the losers in my family, I sure as hell didn't inherit it. So you're wondering if I was in on it with Mark. Killed him and took the money. Well either that, or you won the lottery. Two million. I, ah, I carry this for good luck. You can laminate a losing ticket. Come on home with me, honey. I'll show you the write-up from the Canton Gazette. It was too big to laminate, though, I had to have it framed. Ich habe keine Millionen geheiratet. Noch nicht. Und bei den Versagern in meiner Familie habe ich sie auch nicht geerbt. Also fragen Sie sich, ob ich es gemeinsam mit Mark war. Ihn umbrachte und das Geld nahm. Entweder das oder Sie gewannen im Lotto. $2 Millionen. Ich... Ich hebe das als Glücksbringer auf. Man kann auch eine Niete laminieren. Kommen Sie mit zu mir nach Hause, Schätzchen. Ich zeige Ihnen den Artikel aus der Canton Gazette. Er war zu groß, um ihn zu laminieren. Ich ließ ihn rahmen. +10 1 correct er I'm outta here. Not until the show's over. Now...who would've noticed a sailor dragging a mail bag over knee knockers with you walking by? How's that animation? Much better. However, it's not evidence. You touch me again, and I will have you arrested for assault. And the rest of you for unlawful detainment. You're free to go. Oh, I said I'd get back to that fingerprint. It's yours. Ich gehe. Nicht, bevor wir fertig sind. Wer bemerkt einen Seemann, der einen Postsack über die Türschwelle schleift, wenn Sie vorbeilaufen? Wie ist diese Rekonstruktion? Viel besser. Aber das ist kein Beweis. Fassen Sie mich nochmal an und ich klage auf Körperverletzung. Und gegen Sie wegen unrechtmäßiger Festnahme. Sie können gern gehen. Ich wollte auf den Fingerabdruck zurückkommen. Er stammt von lhnen. +10 1 correct sie - Bitch. I was only talking. - Since when's it against the rules? - Since right now. - "Since right now." - Hey, what did I just say? This is the problem, you got zero listening ability. So focus and either nod or shake your head, got it? That's a start. Since Redding plans to move over to telemarketing, I'm giving you back the kitchen. Keep it efficient, keep it clean, keep it honest. - Schlampe. Ich hab nur geredet. - Seit wann ist das gegen die Regeln? - Seit gerade eben. - "Seit gerade eben". - Was habe ich gerade gesagt? Das ist das Problem, du besitzt Null Hörvermögen. Also konzentier dich, entweder nicke oder schüttle mit dem Kopf, verstanden? Das ist ein Anfang. Seit dem Redding plant in die Telefonzentrale zu gehen, gebe ich dir die Küche wieder. Halte sie in Takt, halte sie sauber, halte sie aufrichtig. +10 1 correct er I've been thinking a lot lately. I'm talking here! I'm gonna miss my flight. I gotta go, honey. I'm sorry. Will you marry me? What did you say? I think I said, "Will you marry me?" Turk, wow! I got a ring. I don't have it on me, but... it's in a safe place. Ich hab kürzlich viel nachgedacht. Jetzt rede ich! Ich verpasse meinen Flug. Ich muss los. Tut mir Leid. Willst du mich heiraten? Was hast du gesagt? Ich glaube, ich sagte: "Willst du mich heiraten?" Turk, wow! Ich hab 'nen Ring. Ich hab ihn gerade nicht bei mir, aber... er ist an einem sicheren Ort. +10 0 correct er First come the gays, then the girls, then the industry. - Cheers. - Cheers. And speaking of absolute gay... Charlotte was on a lunch date with yenta number two's son. So, I mean, I guess I just knew it wasn't gonna work out. I like practicing Pilates... but I don't want to talk about it all day with my significant other. What are you looking for exactly in a significant other? Look, we don't need to do this. You know I'm gay. I know I'm gay. The only person who doesn't know I'm gay is my mother. So do you really wanna know what my type is? That's it. Erst die Schwulen, dann die Mädels, dann die Branche. - Prost! - Prost. Und apropos Absolut schwul, Charlotte traf sich mit Bruder Nummer 2. Ich wusste, dass es nicht funktionieren würde. Ich mag Pilates, aber ich muss nicht ständig drüber reden. Wonach suchst du genau bei deinem Traumpartner? Hör mal, wir müssen das nicht machen. Wir wissen beide, dass ich schwul bin. Die Einzige, die es nicht weiß, ist meine Mutter. Wenn du also wissen willst, was mein Typ ist... das ist er. +10 0 correct sie They say that. Opening cargo bay doors. Releasing the clamps. And the gate is away. A significant achievement, but the circumstances would be difficult to duplicate. For all their advanced technology, the Goa'uld have a fatal flaw. Arrogance. We've taken advantage of the fact that they don't perceive us to be a threat. Clearly that's no longer the case. The point is, they're not invincible. Our technology may be inferior, but it is effective. So heißt es wirklich. Ich öffne die Türen des Frachtraums. Ich öffne die Halterung. Und das Gate ist im All. Ein bedeutender Erfolg, aber die Umstände wären kaum zu wiederholen. Bei all ihrer Technologie haben die Goa'uld einen Schwachpunkt - Arroganz. Unser Vorteil ist, dass sie uns nicht als Bedrohung ansehen. Das hat sich offensichtlich geändert. Sie sind nicht unbesiegbar. Unsere Technologie mag unterlegen sein, aber sie ist wirkungsvoll. +10 1 correct sie The warrior's armour appears to possess advanced energy-absorption technology. If it works how I think it does, it wouldn't matter how many blasts were fired at it. - Nothing would get through. - So Teal'c and Bra'tac didn't kill it? Yes, sir. Apparently, the host was on the verge of a pulmonary failure long before it met them. It had a heart attack? Sorry, Teal'c. You didn't stop it. You and Bra'tac just got lucky. Its entire cellular structure is less than three weeks old. It is organic, but it was definitely created in a lab. Der Panzer scheint Energie absorbieren zu können. Wahrscheinlich war es egal, wie viel Munition auf ihn abgeschossen wurde. - Nichts gelangt hindurch. - Also haben sie ihn nicht getötet? Nein, Sir. Offensichtlich drohte ihm schon länger ein Lungenversagen. Er hatte einen Herzanfall? Tut mir Leid, Teal'c. Du konntest ihn nicht aufhalten. Ihr hattet einfach Glück. Seine Zellstruktur ist weniger als drei Wochen alt. Sie ist organisch, aber definitiv im Labor erzeugt. +10 1 correct er - His soul lives. - Not if I cut him out. - You would not. Oh, yes, I would. - Pharrin, you will listen to me. - Don't listen. Just do what you came here to do. Forgive us, Sovereign. It is the only way to protect our people. I will not surrender this body, not at any cost. It is mine. - Seine Seele lebt. - Nicht, wenn ich sie rausreiße. - Das tun Sie nicht. Oh, doch. - Pharrin, hören Sie. - Nicht hinhören. Tun Sie, wozu Sie hier sind. Vergib uns, Oberhaupt. Nur so können wir sie retten. Ich gebe diesen Körper nicht her. Er gehört mir. +10 2 correct er - Not if I cut him out. - You would not. Oh, yes, I would. - Pharrin, you will listen to me. - Don't listen. Just do what you came here to do. Forgive us, Sovereign. It is the only way to protect our people. I will not surrender this body, not at any cost. It is mine. It was never ours. - Nicht, wenn ich sie rausreiße. - Das tun Sie nicht. Oh, doch. - Pharrin, hören Sie. - Nicht hinhören. Tun Sie, wozu Sie hier sind. Vergib uns, Oberhaupt. Nur so können wir sie retten. Ich gebe diesen Körper nicht her. Er gehört mir. Er hat uns nie gehört. +10 2 correct er - When do we leave? - l leave right now. - We'll let you know how it turns out. - Jack I thought I was pretty clear. I go with you, or no deal. Harry, you're under arrest. I've got the stone and I'm walkin' out that door. You're not in a strong bargaining position. The mission will only be successful if I'm on it. That stone is useless without the combination. How's that? It was originally found over 80 years ago in a pharaoh's tomb in Egypt. - Wann gehen wir? - ich gehe jetzt. - Wir sagen dir dann, wie es gelaufen ist. - Jack Wir hatten abgemacht, dass ich mitkomme. Du stehst unter Arrest. Ich habe den Stein und ich gehe jetzt. Deine Verhandlungsposition ist eher schlecht. Die Mission gelingt nur, wenn ich mitkomme. Der Stein ist ohne die Kombination nutzlos. Das heißt? Er wurde vor 80 Jahren im Grab eines Pharaos in Ägypten gefunden. +10 3 correct er - l leave right now. - We'll let you know how it turns out. - Jack I thought I was pretty clear. I go with you, or no deal. Harry, you're under arrest. I've got the stone and I'm walkin' out that door. You're not in a strong bargaining position. The mission will only be successful if I'm on it. That stone is useless without the combination. How's that? It was originally found over 80 years ago in a pharaoh's tomb in Egypt. It was wrapped in a scroll with writing on it that no linguist could decipher. - ich gehe jetzt. - Wir sagen dir dann, wie es gelaufen ist. - Jack Wir hatten abgemacht, dass ich mitkomme. Du stehst unter Arrest. Ich habe den Stein und ich gehe jetzt. Deine Verhandlungsposition ist eher schlecht. Die Mission gelingt nur, wenn ich mitkomme. Der Stein ist ohne die Kombination nutzlos. Das heißt? Er wurde vor 80 Jahren im Grab eines Pharaos in Ägypten gefunden. Er war in einer beschrifteten Rolle. Niemand konnte sie entziffern. +10 1 correct sie You shot me I didn't know you were there. Stay back Put that down. - You wanted to kill me from the start. - Screw you, Maybourne I was joking. - Look what you did to my leg - l set the trap for the pig. With a grenade? Where are you goin'? Harry I found somethin'. Stop eating' that plant. It's messin' with your head, Harry. Du hast mich angeschossen ich wusste nicht, dass du da bist. Stehen bleiben Leg sie nieder. - Du wolltest mich von Anfang an töten. - Zum Teufel mit dir Es war nur ein Witz. - Du hast mich verletzt - Die Falle war für das Schwein gedacht. Eine Granate? Wo gehst du hin? Harry lch habe was gefunden. Du darfst nicht mehr von dieser Pflanze essen. Sie bringt dich auf dumme Gedanken. +10 0 correct er - RTG? - Rubber tire gantry. So from ship to stack took six minutes. That's the way it's supposed to work, but... "AQQZ," as in zebra... "396594." Check digit, seven. That's the container number of the can with the women in it. See that? It was never entered by the checker. So as far as the computer is concerned, it no longer exists. - RTG? - Ein Hafenkran. Vom Schiff zum Stapel dauerte es also 6 Minuten. So soll es normalerweise ablaufen, aber... "AQQZ",... "396594." Prüfziffer, 7. Das ist die Nummer des Containers mit den Frauen darin. Sehen Sie? Er wurde nie von dem Prüfer eingegeben. Was den Computer betrifft, existiert er nicht mehr. +10 1 correct sie Yo, quit it. Gentlemen. We don't need that now. - Say what? - I don't give a shit about drugs. Littering pisses me off, though. You can pick that up when I'm gone. I'm looking for a stick-up boy, name of Omar. Dark-skinned, thin guy with a scar right down his face. You boys would definitely know him if you saw him... because he's got a shotgun about yea-long. He'll put it to your head and steal your shit without thinking twice. Yo, schmeiß das Zeug weg. Gentlemen. Das wird nicht nötig sein. - Was soll das heißen? - Drogen sind mir scheißegal. Umweltverschmutzung kotzt mich allerdings an. Du kannst das aufheben, wenn ich wieder weg bin. Ich suche nach einem Straßenräuber mit Namen Omar. Dunkle Haut, schmaler Typ mit einer Narbe quer über seinem Gesicht. Ihr würdet ihn definitiv kennen, wenn ihr ihn gesehen hättet,... er hat nämlich eine Shotgun, ungefähr so lang. Er würde sie euch ohne nachzudenken an den Schädel halten. +10 1 correct er If the kid can't hold on to a little old box without no help, we got problems. OK, listen. This baby is gonna come out of my belly and need both of us forever. You understand? I mean, it may not be real for you yet. But, God damn it, it's real for me. Nick. What's gonna happen, Nicky? That can on the fifth wheel there. By the plan, it's a hot box but there's no one on a pick-up. - Where's it from? Wenn das Baby nicht mal ohne Hilfe eine Saftbox halten kann, haben wir Probleme. Okay, hör mal. Das Baby kommt irgendwann aus meinem Bauch heraus und es wird uns beide brauchen, für immer. Verstehst du das? Für dich ist das alles vielleicht noch nicht real. Aber gottverdammt, für mich ist es real. Nick. Wie wird es weitergehen, Nicky? Der Container auf dem Hänger da drüben... Dem Plan zufolge ist es eine Hot Box, aber niemand ist zum Abholen eingeteilt. - Wo kommt er her? +10 1 correct er You want my product, you need to deal with it. All right, so listen, we got some time here. Avon gotta send up word and wait for word to come back... set up a price, talk to Brother Mouzone, I mean, set up the whole shit. And that's like a week or maybe two. And by that time, your people's gonna be in the Towers... and if the money's right, then that is what it is. Ain't no nigger from New York gonna change the facts from the ground. All right? 12-08 to 11-37, you there? 11-37, what you got? That last truck is on the move. It sits there for two days and they don't offload a thing. Wenn du meine Ware willst, musst du einen Weg finden. Alles klar, hör mal, wir haben noch etwas Zeit. Avon muss erstmal die Nachricht senden und auf Antwort warten,... einen Preis regeln, mit Brother Mouzone reden. Ich meine, den ganzen Scheiß erstmal klarmachen. Und das dauert eine Woche oder zwei. Und bis dahin werden deine Leute in den Towers sein,... und wenn die Kohle passt, dann wird er das so akzeptieren. Kein Nigger aus New York kann etwas an irgendwelchen Tatsachen ändern. Alles klar? 12-08 an 11-37, hören Sie? 11-37, was haben Sie? Der letzte Truck ist auf dem Weg nach draußen. Er stand da für zwei Tage und sie haben absolut nichts entladen. +10 1 correct er You never mentioned anything about David Brumman. Because he has nothing to do with this. Neither does this loft. You people are wasting time, while my daughter is out there somewhere. You recognize these? These are Clare's pajamas. She was here last night. She was wearing these in the hospital. You still think we're wasting our time? - Viv, I found Clare's ring. - Who had it? Sie haben kein Wort über David Brumman gesagt. Weil er hiermit nichts zu tun hat. Und diese Wohnung hier auch nicht. Sie verschwenden nur Zeit, während meine Tochter irgendwo da draußen ist! Erkennen Sie den wieder? Das ist Clares Schlafanzug. Sie war letzte Nacht hier. Den Schlafanzug hatte sie im Krankenhaus an. Halten Sie das immer noch für Zeitverschwendung? 12 Stunden vermisst - Viv. Ich hab Clares Ring gefunden. - Wo war er? +10 0 correct er Morning, Susie. Gentlemen, you camped out here all night? I have a few more questions I need to ask you. You've got 10 minutes. I may have seen a copy of this. I'm not certain. A letter about an incident you were directly involved in... and you don't remember? Charges are vague and unsubstantiated. I don't trust unsigned letters. I serve on the Intelligence Subcommittee. I see way too many of them. Assuming the letter's true, what do you think it alludes to? Morgen, Susie. Gentlemen. Haben Sie hier übernachtet? Ich hab noch ein paar Fragen, die ich Ihnen stellen muss. Sie haben 10 Min. Ich hab vielleicht 'ne Kopie gesehen. Ich bin nicht sicher. Einen Brief über etwas, an dem Sie direkt beteiligt waren, und Sie wissen es nicht mehr? Vage und unbewiesene Anschuldigungen. Ich traue anonymen Briefen nicht. Ich sitze im Geheimdienst-Komitee und sehe jede Menge davon. Angenommen, der Brief ist wahr. Worauf könnte er sich beziehen? +10 1 correct er She's with her family. Her mom and her dad. Just like we talked about. Can you tell me where they are? I wanna see her. I can't do that. I'm sorry. Well, can I at least write her a letter? Of course you can. She wrote the letter, but obviously I couldn't send it. It's in the file. Sie ist bei ihrer Familie. Bei ihrer Mama und ihrem Papa. So, wie wir es besprochen hatten. Können Sie mir sagen, wo sie wohnen? Ich will sie sehen. Das kann ich nicht. Tut mir Leid. Kann ich ihr wenigstens einen Brief schreiben? Sicher kannst du das. Sie schrieb den Brief. Natürlich schickte ich ihn nicht ab. Er ist bei den Akten. +10 0 correct er I want you to take him anyway. Now, what else? Local PD and FD are forming search parties. We've got roadblocks at every major artery, and a dozen choppers in the air. We've also grounded all the other school buses in the county. If they're still on the road somewhere, we want them to stand out. It's been three hours since that bus has gone missing. They could be 200 miles away by now. I want you to contact the Defense Department. See if we can use their surveillance satellite, okay? Did you see which way the bus turned when it got to the corner? Trotzdem, nimm ihn mit. Was gibt es noch? Die örtliche Polizei und Feuerwehr bilden Suchtrupps. Jede größere Straße ist blockiert. Ein Dutzend Hubschrauber im Einsatz. Alle anderen Schulbusse des Countys haben wir angehalten. Wenn sie noch irgendwo rumfahren, sollen sie auffallen. Der Bus wird jetzt seit 3 Stunden vermisst. Sie könnten schon 300 km weg sein. Kontaktiere das Verteidigungsministerium. Frag, ob wir ihre Überwachungssatelliten benutzen dürfen. Haben Sie gesehen, wohin der Bus abbog, als er an die Ecke kam? +10 1 correct er Sam. Take a look at this. Looks like he was hit from behind multiple times. Somebody was trying to run him off the road. I checked with Scott's wife. When he left that morning... there was no damage to the rear of the car. So these are definitely fresh. Analysis of the skid marks indicate that he'd been hit several times from behind. Now, the odd thing is there's no blood anywhere. I traced the call. It was placed at 2:21 a. M... from a pay phone, four blocks away from where the accident occurred. Sam. Sieh dir das an. Als ob er mehrere Male von hinten gerammt wurde. Jemand wollte ihn von der Strasse drängen. Ich habe Scotts Frau gefragt. Als er an jenem Morgen ging, war der Wagen hinten nicht beschädigt. Also sind die definitiv neu. Die Bremsspuranalyse beweist, dass er öfters von hinten gerammt wurde. Nun, das Seltsame ist nur, es gibt keine Blutspuren. Verfolgte den Anruf zurück. Er kam um 2:21 Uhr von einem Fernsprechapparat 4 Blocks vom Unfallort entfernt. +10 1 correct er He understands that. He's over it. He is, is he? She just sent the divorce papers over this morning. You should've seen him. He was crying like a baby. We're supposed to look out for each other. I know. I'm sorry. I blew it. I told him I'd do whatever I had to to make it up to him. Er versteht das. Er ist drüber weg. Ist er das? Sie schickte ihm heute Morgen die Scheidungspapiere. Du hättest ihn sehen sollen. Er weinte wie ein Baby. Wir kümmern uns um einander. Ich weiß. Tut mir Leid. Mein Fehler. Ich sagte ihm, ich würde alles tun, damit er mir verzeiht. +10 0 correct er Fennel wine! Oh, Uncle! How do you think about my shop? - great! - really? Just there are not many customers is it? I can make you a commercial then there will be more customers - Fennel wine! - Be quiet! - say it one more time! - I can make a commercial for you - Then it won't be such empty Ouzo! Oh, Onkel! Sag mal, wie findest du meinen Laden? Toll! - Ja, ne? 'n bisschen leer. Ja, ne? Ich sollte einen Spot für dich machen, damit der nicht mehr so leer ist. Ouzo! Yamas! Ouzo! Sag das noch einmal! - lch sollte einen Spot für dich machen, dann ist er nicht mehr so leer. +10 1 correct sie Thanks, Karl. I'll manage. Thanks. - Okay. What's your name? Cilly. See you later. "Dear Dad, How are you doing? When will you be getting leave? There are a lot of things we have to talk about, but I can't put them in a letter. My friends and I found a half-dead cat. It's at Cilly's place, and we're doing all we can to get it back on its feet. Danke, Karl. Ich schaffe das schon. Danke. - Na dann! Wie heißt du? Cilly. Tschö! Lieber Papa, wie geht es dir? Wann bekommst du endlich Fronturlaub? Es ist viel passiert, worüber wir reden müssen, was ich dir aber nicht schreiben kann. Meine Freunde und ich haben eine halbtote Katze gefunden. Sie ist jetzt bei Cilly. Wirtun alles, damit sie wieder auf die Beine kommt. +10 1 correct er - I knew. - Then you should be where I am. You should be where I am. 'Today I get to meet my father. His name is Jason... and he's crazy. I hope he let's me call him "Dad."' You okay? 'Cause you look like you went somewhere else there for a second. Look, Jason, I need some fast answers from you if I'm ever gonna fix what I've done. I was praying this curse would have ended with me. Yeah, but it didn't. -Ich wusste es. -Du solltest hier sein, nicht ich. Du solltest hier sein, nicht ich. "Heute treffe ich meinen Vater. Er heißt Jason und er ist verrücft. Ich hoffe, ich darf ihn Dad nennen." Alles ok? Du siehst aus, als wärst du 1 Sekunde woanders gewesen. Hör mal, Jason, ich brauche ein paar Antworten von dir, wenn ich alles rückgängig machen will. Ich hoffte, dieser Fluch würde mit mir enden. Das tut er aber nicht. +10 1 correct sie Stop it, Bernie. Bernie, stop. It's not funny. I told my mom. What? Yeah. What? Why'd you... Your dad will definitely find out. She knows my dad. She'd never say a word. No, no. But he's very suspicious. - Greg. Hi. - Hey. Hi. Honey, would you take this to your mother? It's a wine spritzer. That's all she drinks now. Bernie! Hör auf! Das ist nicht komisch. Ich hab's meiner Mutter erzählt. Was? Ich ... Dein Dad kriegt's jetzt raus. Sie sagt nichts. Er ist misstrauisch. Hi. Bringst du den Gespritzten deiner Mutter. Sie trinkt nur noch das. +10 1 correct er Unless Furyan warriors are found. They were the one race that would not bow. The only race the Necromongers still fear. Maybe you should pretend like you're talking to... someone educated in the penal system. In fact, don't pretend. There is a story, Riddick, of young male Furyans... strangled at birth. Strangled with their own cords. When Aereon told this story to the Helion leaders... I told her of you. What do you know of your early years? Do you remember your homeworld? Where it was? Es sei denn, furyanische Krieger werden gefunden. Die einzige Rasse, die sich nicht beugte. Die einzige Rasse, die die Nekromonger fürchten. Vielleicht solltest du so tun, als würdest du... mit jemandem aus dem Strafvollzug reden. Tu nicht nur so. Riddick, es gibt eine Geschichte, dass junge männliche Furyaner... bei der Geburt erdrosselt wurden. Mit ihrer eigenen Nabelschnur. Als Aereon den Anführern Helions diese Geschichte vortrug, erzählte ich ihr von dir. Erinnerst du dich an deine Kindheit? Erinnerst du dich an deinen Heimatplaneten? Wo er war? +10 1 correct sie JILL! Where's the Pyramid? It's here. Come on... It's here, Jill. It's time! We're in the heart of INTRUSION. The dead center. John! Your time has come. This red pill is the final stage of your treatment. It will make you human for good. Jill. Was war das? Wo ist die Pyramide? Wo ist der Senator? Hier entlang. Kommt schon. Hier ist es, Jill. Es ist Zeit! Wir sind im Herzen der Verbotenen Zone. Mittendrin. John! Deine Zeit ist gekommen. Diese rote Pille ist die letzte Phase deiner Behandlung. Sie wird dich für immer menschlich machen. +10 1 correct er Do you like Paris? Oh, I'm sorry. He's so cheeky, did he hurt you? No, not at all. He's just fine... Couldn't be better... I'm terribly sorry. My name is JILL. I'm NIKOPOL. How do you like this planet? It has its charm... Mögen Sie Paris? Tut mir Leid. Er ist so frech. Hat er Sie verletzt? Nein, ganz und gar nicht. Alles in Ordnung. Mir geht's bestens. - Tut mir schrecklich Leid. Mein Name ist Jill. - Ich bin... Nikopol. Wie gefällt ihnen dieser Planet? Er hat seinen Reiz. +10 2 correct er Damn! I was on her ass too. Let me just... No BMWs have come through here. A red BMW cannot disappear twice. I got a blue Beemer on Morningside. Good. I'll take it. Ten-four. Units, stand by... unless you have an emergency. License and registration. I'm gonna need you to pop the trunk for me. I gotta open it myself. It's busted. Ich war ihr dicht auf den Fersen. Lassen Sie mich nur... Hier kamen keine BMWs vorbei. Ein roter BMW kann nicht verschwinden. Blauer BMW auf der Morningside. Gut. Den nehm ich. Einheiten, haltet euch einsatzbereit, außer bei Notfällen. Führerschein und Fahrzeugschein. Wenn Sie bitte den Kofferraum öffnen würden? Ich muss ihn selbst öffnen. Er klemmt. +10 0 correct sie Mr. Incredible... Do you have a secret identity? Every superhero has a secret identity. I don't know a single one who doesn't. Who wants the pressure of being super all the time? Of course I have a secret identity. Can you see me in this at the supermarket? Come on. Who'd want to go shopping as Elastigirl, know what I mean? Superladies, they're always trying to tell you their secret identity. Think it'll strengthen the relationship or something. I said, "Girl, I don't want to know about your mild-mannered alter ego." I mean, you tell me you're a super-mega-ultra-lightning-babe, that's all right with me. I'm good. I'm good. No matter how many times you save the world, it always manages to get back in jeopardy again. Mr Incredible haben Sie eine geheime Identität? - Wie jeder Superheld. Ich kenne keinen ohne. Wer will schon die ganze Zeit super sein müssen? Ja, ich habe eine. Glauben Sie, ich kann so in den Supermarkt? Wer will schon als Elastigirl einkaufen gehen? Superfrauen wollen immer von ihrer geheimen Identität reden. Das soll gut für die Beziehung sein. Mädel, dein sanftmütiges Alter Ego interessiert mich nicht. Sag mir einfach, du bist ein Super-mega-ultra-Blitz-Babe, damit kann ich leben. Egal, wie oft man die Welt rettet, sie gerät immer wieder in Schwierigkeiten. +10 1 correct er What on earth do you think the baby will be doing? Well, I'm sure I don't know, darling. Luck favors the prepared. I didn't know the baby's powers, so I covered the basics. - Jack-Jack doesn't have any powers. - No? Well, he'll look fabulous anyway. Your boy's suit I designed to withstand enormous friction without heating up or wearing out. A useful feature. Your daughter's suit was tricky. I finally created a sturdy material that will disappear completely as she does. Your suit can stretch as far as you can, without injuring yourself, and still retain its shape. Virtually indestructible yet it breathes like Egyptian cotton. Was glaubst du denn, was das Baby vorhat? Das weiss ich nicht, Darling, aber Bereitsein ist alles. Ich wusste nicht, was für Superkräfte das Baby hat. - Jack-Jack hat keine. - Nein? Er wird trotzdem schick aussehen. Der Anzug des Jungen kann grosse Reibung aushalten, ohne sich zu erhitzen oder abzunutzen. Das ist nützlich. Der Anzug für deine Tochter war knifflig. Ich erschuf einen dauerhaften Stoff, der ebenso verschwinden kann wie sie. Dein Anzug kann sich so weit dehnen, wie du es kannst, ohne dich zu verletzen, und dennoch seine Form bewahren. Praktisch unzerstörbar doch er atmet wie ägyptische Baumwolle. +10 1 correct sie I'm so proud of you. Thanks, Mom. I think your father is in trouble. If you haven't noticed, we're not doing so hot either. I'm going to look for him. And that means you're in charge until I get back, Violet. - What? - You heard her. Put these on. Your identity is your most valuable possession. Protect it. Ich bin sehr stolz auf euch. Danke, Mom. Ich glaube, euer Vater steckt in der Klemme. Uns geht es auch nicht gerade blendend. Ich gehe ihn suchen. Du hast das Sagen, bis ich wiederkomme, Violetta. - Was? - Du hast es ja gehört. Setzt die auf. Eure Identität ist euer wertvollster Besitz. Schützt sie. +10 0 correct er What's wrong, Fuser? Have you seen the river? Of course. It segregates the ill from the healthy. Wipe. Are you all right? Scalpel. It's all right. Look at me, look me in the eye. Are you all right? The nerve is coming out, it's thick. Was hast du, Fuser? Hast du den Fluss gesehen? Na klar. Er trennt die Kranken von den Gesunden. Kompresse. Alles in Ordnung? Skalpell. Ist schon gut. Sieh mich an. Alles in Ordnung? Der Nerv tritt hervor... Er ist dick. +10 1 correct er When were you bitten? - Three hours ago. - What the...? It's your lucky day. Should have told me you got bit. I'm hanging with you and shit. - Let me speak to my daughter. - First you tell us how we're getting out. There's a helicopter already being prepped. It takes off in 47 minutes. It'll be the last transport to leave Raccoon City before they detonate. I take it this helicopter isn't laid out just for us. No. It has another purpose but it'll be lightly guarded. Wann bist du gebissen worden? - Vor drei Stunden. Heute ist dein Glückstag. Hättest ruhig was sagen können, Wichser! Ich will meine Tochter sprechen. - Erst sagen Sie, wie wir rauskommen. Im Zentrum steht ein Hubschrauber. Er startet in 47 Minuten. Das ist die letzte Möglichkeit Raccoon City zu verlassen, bevor alles hoch geht. - Ich vermute, der Hubschrauber ist nicht extra für uns vorgesehen. - Er wird nur leicht bewacht sein. +10 1 correct sie -Frank, no! Frank! What have you got there? A Gutenberg Bible. It was in the rare books room. You think God's gonna save you? No. I don't believe in God. You're holding onto that Bible pretty tight. I'm protecting it. This Bible is the first book ever printed. It represents the dawn of the age of reason. - Frank, nein! Frank! Was ist das? Eine Gutenberg-Bibel. Stand in dem Raum, wo die Schätze sind. Meinen Sie, dass Gott Sie rettet? Nein, ich glaube nicht an Gott. Dafür halten Sie die Bibel aber ganz schön fest. Ich beschütze sie. Diese Bibel ist das erste Buch, das jemals gedruckt wurde. Sie repräsentiert die Anfänge der Aufklärung. +10 1 correct er A 9 year old boy kills the murderer of his parents... During daylight, while the police is observing...silently. What do we know about the parents? Hermann Moore was a weapon maker and hunter, used to work for Seitz and knew all about his business. Now he was ready to tell everything to the police... Then Feliy Moore disappeared. A child and a killer...in one person. That could be our man. We drop all the other cases and concentrate on this one. By the way, the farm still exists. It is abandoned. Ein Kind tötet den Mörder seiner Eltern. Vor den Augen der Polizei. Lautlos. Die Eltern? - Hermann war Waffenbauer und Jäger. Er hatte für Seitz gearbeitet. Er wollte gegen ihn aussagen. Felix Mohr ist spurlos verschwunden. Kind und Killer in einer Person. Das könnte unser Mann sein. Wir konzentrieren uns auf ihn. - Der Hof steht noch. Er blieb unbewohnt. +10 2 correct sie Passport. Too. - Passport-tout? bottled light. A miracle. Just undiscovered science from an American... named Thomas Edison. - It turns on with a whistle. please, don't do that. I see your eye is drawn to what I hope will oneday... be my crowningachievement. It's a flying machine. - It can fly? Passport. Too. - Passport-Too? Licht in Flaschen. Ein Wunder. Nur eine noch unentdeckte Erfindung eines Amerikaners... namens Thomas Edison. - Es geht an, wenn man pfeift. Bitte, tun Siedas nicht. Ich sehe, Sie richten lhre Augen auf das, was - wie ich hoffe - eines Tages meine Glanzleistungwird. - Eine riesige Motte? Es ist eine Flugmaschine. - Sie kann fliegen? +10 1 correct er It's like you feel homesick for a place that doesn't even exist. Maybe it's like this rite of passage, you know? You won't ever have that feeling again until you create a new idea of home for yourself. You know, for... For your kids. For the family you start. It's like a cycle or something. I don't know. But I miss the idea of it, you know? Maybe that's all family really is. A group of people that miss the same imaginary place. Maybe. How about some fuckin' furniture, dude? I bought a chair, but I didn't like it. - Where is it? Man hat Heimweh nach einem Ort, den es gar nicht gibt. Vielleicht ist es ein Übergangsritual. Man fühlt sich heimatlos, bis man sich ein neues "Heim" aufbaut. Für die eigenen Kinder, die eigene Familie. Es ist so was wie ein Kreislauf. Mir fehlt ganz einfach die Vorstellung. Vielleicht ist eine Familie einfach nur... eine Gruppe von Leuten, denen dieselbe Vorstellung fehlt. Vielleicht. Hast du keine Möbel, Mann? Ich habe einen Stuhl, aber er gefällt mir nicht. - Wo ist er? +10 1 correct er Props. - The goddamn thing's canteen fell off. - OK. We're prepared for that. Mountain, put Otto into the apparatus. - What the hell is this? - World War I vintage gas mask. It's authentic. Strapped on, of course, so it can't fall off. Now, the animal is free to be as active as he wants. It doesn't inhibit his movement in any way, and I think it really sells the whole doughboy thing. Requisite. - Die scheiß Flasche ist abgefallen. - OK. Das machen wir schon. Mountain, leg Otto das Gerät an. - Was zum Teufel ist das? - Gasmaske aus dem 1. Weltkrieg. Sie ist echt. Festgeschnallt, damit sie nicht abfällt. Und der Hund kann sich ganz frei bewegen. Er wird durch nichts behindert, und die Soldaten-Nummer kommt gut rüber. +10 0 correct sie Free Barabbas! Free him. What would you have me do with Jesus the Nazarene? Have him crucified! No! I will chastise him but then I will set him free. See to it that the punishment is severe, Abenader. But don't let them kill the man. My heart is ready, Father my heart is ready. My son when, where, how will you choose to be delivered of this? If the world hates you remember that it has hated me first. Lass Barabbas frei! Lasst ihn los! Was soll ich mit Jesus von Nazaret machen? Kreuzige ihn! Nein! Ich werde ihn bestrafen, aber dann werde ich ihn freilassen. Sorge für eine harte Bestrafung, Abenader. Aber pass auf, dass sie den Mann nicht umbringen. Mein Herz ist bereit, Vater... mein Herz ist bereit. Mein Sohn, wann, wo, wie wirst du dich entscheiden, von all dem erlöst zu werden? Wenn die Welt euch hasst, dann wisst, dass sie mich schon vor euch gehasst hat. +10 2 correct sie Katie, where have you been ? I missed the bus. I'm fine. I walked. For heaven's sakes you could have called me. For all I know you could have been kidnapped by rebels ! It's not them you should worry about. - What did you say ? You're right, I'm sorry. I should have called. Where's your book bag ? I left it at school. It was heavy. Gott sei Dank. Ich habe nur den Bus verpasst. Ich bin gelaufen. Mein Gott, Katey, warum hast du nicht angerufen? Dich hätten Rebellen entführt haben können. - Da sind andere gefährlicher. Du hast Recht. Ich hätte anrufen sollen. Wo hast du deine Schultasche? Ich habe sie in der Schule gelassen. Sie war schwer. +10 1 correct sie From you, Mother. The best. What have I done to make you hate me so? One day, you will understand this. But I have only you in my heart. I know what you need. Now is the time. The gods favor you. Great wealth, power, conquest. All you desire. The world is yours! Take it. - Nein. Der Besten. Was hab ich dir getan, dass du mich so maßlos hasst? Eines Tages wirst du all das verstehen. Du bist der Einzige, der in meinem Herzen einen Platz hat. Und ich weiß genau, was du brauchst. Deine Zeit ist gekommen. Die Götter, sie sind dir gewogen. Reichtum, Macht, Eroberungen, wonach du dich auch sehnst. Die Welt gehört dir! Regiere sie. +10 2 correct sie The best. What have I done to make you hate me so? One day, you will understand this. But I have only you in my heart. I know what you need. Now is the time. The gods favor you. Great wealth, power, conquest. All you desire. The world is yours! Take it. Take it. Der Besten. Was hab ich dir getan, dass du mich so maßlos hasst? Eines Tages wirst du all das verstehen. Du bist der Einzige, der in meinem Herzen einen Platz hat. Und ich weiß genau, was du brauchst. Deine Zeit ist gekommen. Die Götter, sie sind dir gewogen. Reichtum, Macht, Eroberungen, wonach du dich auch sehnst. Die Welt gehört dir! Regiere sie. Regiere sie. +10 1 correct er Uh,I...,it's like I'm dreaming. Bettie, why don't you guys talk in the office? Thank you. But I'm still working. Seriously? Isn't he a wizard or something, is he? He was very gentle. And he saved me. So you had your heart stolen, haven't you? If that wizar had been Howl, your heart would have been eaten. It wasn't him. Äh... es war wie im Traum. Bettie, warum redet ihr nicht im Büro? Danke dir. Aber ich muss gleich weiterarbeiten. Ernsthaft? Ist er nicht ein Zauberer oder so etwas? Er war sehr sanft. Und er hat mich gerettet. Also hast du dein Herz stehlen lassen, nicht wahr? Wenn dieser Zauberer Howl gewesen wäre, hätte er dein Herz gegessen. Er war es nicht. +10 3 correct er Granny, I think you're going to the wrong place, where only witches are wondering around. I appreciate your advice Is she going to Naquie Valley at this time? She told me that she is meeting with her youngest sister. It seems I still have long way to go. Thank goodness. Fortunately, my teeth are as well as before. That is best suitable as a cane, isn't it? Well, then... Ouch! I hope it's not too chunky. Oma, ich glaube, du gehst an den falschen Ort. Dort treiben sich nur Hexen herum. Ich danke dir für deinen Rat. Will sie jetzt ins Naquie Tal? Sie sagte, dass sie sich mit ihrer jüngsten Schwester trifft. Es sieht so aus, als habe ich noch einen weiten Weg. Gott sei Dank! Wenigstens sind meine Zähne so gut wie vorher. Das sieht aus wie ein guter Stock. Na komm schon... Autsch! Hoffentlich ist er nicht zu groß. +10 1 correct er You can't fly, can you? Sophie, you drive. Are you kidding? That's insane! They are catching up! Already I'll take care of them. Sophie, you keep flying to the castle in Waste Land, OK? Are you serious? I've never even driven a car! Did you forget you are wearing the ring? It will guide you to the castle. Du kannst nicht fliegen, oder? Sophie, du steuerst. Spinnst du? Das ist Wahnsinn. Sie holen schon auf! Ich kümmere mich um sie. Sophie, du fliegst weiter zum Schloss in Ödland, OK? Ist das dein Ernst? Ich kann noch nicht einmal ein Auto fahren! Hast du vergessen, dass du den Ring trägst? Er führt dich zum Schloss. +10 1 correct er All right, we'll start by searching this floor. Now, gentleman, we will have a little demonstration. Where are we going? Here. Here? Mr. Stephenson's workshop. Your father and grandfather aren't the only inventors around. This is our work. What's this? Our Steam Tank, Model Two. It runs fine on level ground, but it can't climb hills. Gut, durchsuchen wir als Erstes dieses Stockwerk. Und jetzt, Gentlemen, eine kleine Vorführung. Wohin gehen wir? Hierher. Hier? Mr. Stephensons Werkstatt. Dein Vater und Großvater sind nicht die einzigen Erfinder. Das ist unser Werk. Was ist das? Unser Steam-Panzer, Modell zwei. Auf gerader Fläche läuft er gut, aber er kommt keine Hügel hinauf. +10 1 correct sie Our Steam Tank, Model Two. It runs fine on level ground, but it can't climb hills. But with this ball... David, there's no time. Connect the ball. Right away! When the right adjustment valve starts to vent put in the ball. Hurry! Stop wasting time! It is with the greatest pleasure that we declare this Exhibition of Science open. We pray that it may serve science and the future of mankind. Unser Steam-Panzer, Modell zwei. Auf gerader Fläche läuft er gut, aber er kommt keine Hügel hinauf. Aber mit dieser Kugel... David, wir haben keine Zeit. Schließ die Kugel an. Ja, sofort! Wenn Luft aus dem rechten Justageventil entweicht... steck die Kugel rein. Beeilung! Vergeude keine Zeit mehr! Wir erklären jetzt... mit dem allergrößten Vergnügen... diese Wissenschaftsausstellung für eröffnet. Wir hoffen... dass sie der Wissenschaft und der Zukunft der Menschheit zugute kommt. +10 1 correct er Impressive, is it not? That will give us some time. Right. Now, timing is vital here. When I vent with this lever and the Tower drops that's the time. Go ahead. I'm ready when you are, Father. Astounding! Ray! We have to get out! The Tower's falling apart! It could explode any second! Beeindruckend, nicht wahr? Dadurch haben wir etwas Zeit. Genau. Das Timing ist hier ausschlaggebend. Wenn ich mit diesem Hebel entlüfte und der Tower sinkt... dann wird es Zeit. Nur zu. lch bin so weit, wenn du es auch bist, Vater. Verblüffend! Ray! Wir müssen hier raus! Der Tower fällt auseinander! Er könnte jede Sekunde explodieren! +10 1 correct er Fine. It's in my right ass cheek. Okay, I'm... Okay, seriously, now. It's in the meat of my butt, just below the Hello Kitty tattoo. Seriously, just pull down my tighty-whities and see for yourself. Enough! It's not funny anymore! No, it's not, you horse-humping bitch! But it will be a few seconds from now. That tickle that you're feeling in the back of your throat right now... - Unh. - ...that's atomized colloidal silver. It's being pumped through the air-conditioning system you cock-juggling thundercunt! Na gut. In meiner rechten Arschbacke. Ok, jetzt ernsthaft. Unter dem Hello Kitty-Tattoo. Zieh meinen Slip runter und sieh's dir an. Es reicht! Das ist nicht mehr komisch! Stimmt, du Pferde bumsendes Miststück! Aber gleich lachen wir wieder. Kratzt es euch in der Kehle? Silberstaub. Er kommt durch die Klimaanlage. Du schwanzwütige Donnerfotze! +10 1 correct er You got something to write with? I met this gypsy once. She told me that you write down a wish. Like whatever you want most in the world. You write it down. Here. Don't tell me what it is, okay? Then you put it in here. Don't look at mine. Put it in here. You see this river? It goes to the ocean. Hast du was zu schreiben bei dir? Ich lernte mal eine Zigeunerin kennen. Sie sagte mir, dass man einen Wunsch aufschreiben soll. Egal was. Was man sich am meisten wünscht auf der Welt. Hier. Du darfst mir nicht sagen, was du schreibst. Dann kommt es hier rein. Du darfst nicht schauen. Komm. Du siehst diesen Fluss? Er fließt ins Meer. +6 1 correct er The chair must remind members that under Section 18 of Title 3 United States Code, no debate is allowed in the joint session. Thank you, Mr. President. To answer your question the objection is in writing, signed by a number of members of the House of Representatives, but not by a member of the Senate. Mr. President, it is in writing and signed by several House colleagues on behalf, and myself, of the 27,000 voters of Duval County in which 16,000 of them are African-Americans that was disenfranchised in this last election. Is the objection signed by a member of the Senate? Not signed by a member of the Senate. The Senate is missing. It is in writing and signed by myself on behalf of many of the diverse constituents especially those in the 9th Congressional District and all American voters who recognize that the Supreme Court not the people of the United States, decided this election. Ich weise darauf hin, dass nach Paragraf 18, Absatz 3 des Gesetzes keine Aussprache zugelassen ist. - Um lhre Frage zu beantworten: Der Einspruch liegt schriftlich vor, wurde von einigen Abgeordneten des Repräsentantenhauses unterzeichnet, aber von keinem Senator. Er liegt schriftlich vor und wurde von mehreren Kollegen unterzeichnet, im Namen der 27.000 Wähler von Duval County, darunter 16.000 Afro-Amerikaner, die bei dieser Wahl entrechtet wurden. Wurde der Einspruch von einem Senator unterzeichnet? Nein, von keinem Senator. Der Senat fehlt. Er liegt schriftlich vor, von mir im Namen vieler Wähler unterzeichnet, besonders aus dem 9. Bezirk, und im Namen aller, die erkennen, dass das Gericht und nicht das Volk diese Wahl entschieden hat. +10 0 correct sie - We'll smoke him out of his cave. - Let's rush them and smoke them out. Well, what they did was slow and small. They put only 11,000 troops into Afghanistan. There are more police here in Manhattan. More in Manhattan than there are U.S. Troops in Afghanistan. The president botched the response. He should have gone after bin Laden. The U.S. Special Forces didn't get into the area where bin Laden was for two months. Anybody say "nice shot"? - Nice shot. Hell of a shot. From the point of view of the U.S. Government this was kind of a magic pipeline because it could serve so many purposes. Wir räuchern seine Höhle aus. Wir jagen ihn und räuchern ihn aus! Was sie taten, war spät und nicht genug. Sie schickten nur 11.000 Soldaten hin. Es gibt mehr Polizisten in Manhattan als US-Soldaten in Afghanistan. Bush hat den Gegenschlag verpfuscht. Er hätte Bin Laden sofort jagen sollen. US-Spezialeinheiten kamen erst nach 2 Monaten dahin, wo Bin Laden war. Sagt endlich jemand: "Guter Schuss"? - Guter Schuss! Aus Sicht der US-Regierung war das eine Art magische Pipeline, weil sie so viele Zwecke erfüllte. +10 1 correct er You must've heard about my little festival. - That's just why I'm here. The Cow Pie Fes. - Tival. - Say what? - The Cow-Pie Festival. - I'm the one who... - Shut up and get lost! To tell the truth, I'm here for a reason. I'm looking for a young singer who's extremely talented, and in whom I intend to invest a large sum of money. I can never remember her name. What is it? Cunt... Bestimmt haben Sie von meinem kleinen Festival gehört. - Deshalb bin ich hier. Das 'Rinderkuchenfes'. - Tival. - Wie bitte? - Das Rinderkuchenfestival. - Ich bin derjenige... - Schnauze, und verpiss dich! Um ganz ehrlich zu sein, ich bin aus einem bestimmten Grund hier. Ich suche eine junge, extrem talentierte Sängerin, in die ich eine größere Summe investieren will. Ich vergesse ständig ihren Namen. Wie war er schon wieder? +10 0 correct sie - Vladimir, what's this blip over here? I don't know. I've been trying to figure that out. We might have them mixed up. Or it could be the other way around. But anyway, we're gonna be on top of it in the morning. - Good eye, Ned. - Thank you. Should we investigate it? Yeah. Let's make a quick dive at 6AM, scope out the phantom signal. It's probably just one of Hennessey's turtles, but I wanna be back on the road by lunch. Next time you get a hot idea in front of the reporter, whisper it in my ear first. Geht das? - Was ist dieser blinkende Punkt? Keine Ahnung. Vielleicht haben wir sie verwechselt. Es könnte andersrum sein. Egal. Morgen früh treffen wir eh drauf. - Gut beobachtet, Ned. - Danke. Sollten wir dem nachgehen? Ja. Wir tauchen morgen um sechs runter und sehen uns um. Wahrscheinlich nur eine von Hennesseys Schildkröten. Zum Mittag sind wir zurück. Wenn du eine tolle Idee hast und Reporter anwesend sind, dann flüstere sie mir erst ins Ohr. +10 1 correct sie - Happy with the piece, Jane? - What are you doing in here? Am I? No. - Put that down. - I assume I'm Mr Z. I'm sorry that you think my red hat is, uh... What's the word you use? "Contrived." And that... "The Zissou of my childhood represents all the dreams I've come to regret"? - What? Why? - I'm gonna have to start locking my effing door. It was locked. - Zufrieden mit dem Artikel? - Was machen Sie hier? Bin ich zufrieden? Nein. - Legen Sie das weg. - Ich nehme an, ich bin Mr. Z. Schade, dass Sie meine rote Mütze als - wie heißt es? - "gekünstelt" empfinden, und dass... "Der Zissou meiner Kindheit verkörpert all die Träume, die ich heute bedauere"? Was? Wieso? Ab jetzt schließ ich die beknackte Tür ab. Sie war zu. +10 1 correct sie We've come in response to your distress signal... Good God, is that you, Steven? Run downstairs, put a tarp over anything that says "Hennessey" on it. - What about this guy? - Just throw him over the other side. Your engine blew up and your fuel's been stolen. Correct? I know how you feel. Some crooked fuckers just stripped my Sealab, you know. Probably the same dudes. I can tow you as far as Port-au-Patois. I'll need your signature on that invoice first. It accounts for the expenses of the rescue, my time and that of my crew. Wir haben lhr Notsignal empfangen... Meine Güte. Bist du das etwa, Steven? Deck alles, was von Hennessey ist, mit einem Segeltuch zu. - Und was machen wir mit dem da? - Werft ihn auf der anderen Seite rein. Der Motor ist im Eimer und sie haben den Sprit gestohlen? Ich kann das nachfühlen. Irgendwelche Schweine haben mein Labor leergeräumt. Wahrscheinlich handelt es sich um dieselben Typen. Ich nehme euch bis Port-au-Monnaie ins Schlepptau, wenn ihr die Rechnung vorab unterschreibt. Sie deckt die Rettungskosten sowie meine Zeit und die der Crew ab. +10 0 correct er I'm going to scrap the article. You mean you're not even gonna write the cover story on me? Man, I don't have any stature any more. Sorry, Steve. Everything just got too weird, that's all. But I gave you a goddamn show-stopper up there. Are you sleeping with Ned? - That's none of your business. - OK. Are you? No, I'm not. You're gonna miss the jaguar shark or whatever it is if it actually exists. Ich lass das mit dem Artikel. Heißt das, sie schreiben nicht mal die Titelstory über mich? Mein Name zieht einfach nicht mehr. Tut mir Leid. Aber die Dinge haben einen seltsamen Lauf genommen. Da wird eine Wahnsinnsstory draus. Hatten Sie Sex mit Ned? - Das geht Sie nichts an. - OK. Ja oder nein? Nein. Sie werden den Jaguarhai verpassen, falls er existiert. +10 0 correct sie Should I tell him to wait? No, tell him I'm coming. We are over. You look awful... Don't let anything poison your blood. They say that life as a couple should be a source of happiness, but I've lived much better since I've been divorced. I can watch crappy TV programmes for hours, eating chips. Good morning. I wanted to give you back your book. It doesn't suit me. The story is touching, but it ends badly. Soll ich den Herrn um Geduld bitten? - Ich werde ihn sofort empfangen. Wir sind fertig. (Mme. Mulon) Es scheint Ihnen nicht gut zu gehen. Machen Sie sich keine Sorgen. Man will uns glauben machen, die Ehe sei ein Rezept für Glück. Seit der Scheidung gehts mir besser. Ich schau sogar den Mist im TV und futtere dabei sehr viel Chips. Guten Tag. Ich wollte Ihr Buch zurückbringen. Das ist nichts für mich. Die Geschichte ist sehr rührend, aber sie geht schlecht aus. +2 1 correct er There is a secret test hidden within the SAT. This test does not measure a student's aptitude at reading, writing and arithmetic. It measures a student's innate ability to lie, cheat, fight and kill. Es gibt einen Geheimtest innerhalb des SAT-Tests. Dieser Test prüft nicht, wie gut ein Schüler... lesen, schreiben oder rechnen kann. Er prüft, wie gut ein Schüler lügen, betrügen, kämpfen und töten kann. +10 0 correct sie Well, listen. Mr. Wilson, when Nathan came home, was he preoccupied with Kuwait? I mean, did he have nightmares or bad dreams about the firefight over there? You'll feel a little cold as this anesthetic gel goes on. Probe sheath.. ..and probe. Please relax. Are you relaxed, Raymond? Yes, sir. Now, Raymond, I am going to drill a tiny hole in the skull, which will allow delivery of the new implant. So, what you'll feel is a little discomfort in the form of pressure and also a loud vibrating noise in your head, all of which, of course, is completely normal. Thank you. Of course, as soon as this or any task is completed, you will already have forgotten that it ever actually took place. Hören Sie, Mr. Wilson, als Nathan nach Hause kam, war er mit den Gedanken in Kuwait? Hatte er Schlafstörungen oder Albträume über die Kampfhandlungen dort? Es wird ein wenig kalt, wenn ich das Anästhetikum auftrage. Sonde bereit... und los. Entspannen Sie sich. Sind Sie entspannt, Raymond? Ja, Sir. Also, Raymond, ich bohre Ihnen ein kleines Loch in den Schädel, das uns die Einsetzung des neuen Implantats gestattet. Sie werden einen leichten Druck verspüren können, sowie ein lautes vibrierendes Geräusch hören. Das alles ist natürlich kein Grund zur Sorge. Danke. Natürlich werden Sie, sobald die Behandlung abgeschlossen ist, bereits wieder vergessen haben, dass sie überhaupt stattgefunden hat. +10 2 correct sie I don't think there's a choice. Ben, for God's sakes, it's like stealing a national monument. OK? It's like stealing him. It can't be done. Not shouldn't be done. It can't be done. Let me prove it to you. OK, Ben, pay attention. I've brought you to the Library of Congress. Why? Because it's the biggest library in the world. Ich glaube, wir haben keine Wahl. Ben, um Himmels willen, man kann kein Nationaldenkmal stehlen. Das ist, als würde man Lincoln klauen. Das kann man nicht machen. Man darf es nicht. Es ist nicht möglich. Ich werde es dir beweisen. Also gut, pass auf. Ich hab dich in die Kongressbibliothek gebracht. Und warum? Weil sie die größte Bibliothek der Welt ist. +10 1 correct sie Eventually, it was moved from its place in Independence Hall steeple and given its own... - Idiot. - Who? - Me. - What? It's not here. It's there. Come on. - What bell is this? - It's the Centennial Bell. It replaced the Liberty Bell in 1876. Schließlich wurde sie von ihrem Platz im Turm entfernt und bekam... - Idiot. - Wer? - Ich. - Was ist? Es ist nicht hier. Es ist dort oben. Komm. Was ist das? Die Hundertjahrfeier-Glocke. Sie hat die Freiheitsglocke 1876 ersetzt. +10 1 correct sie - Don't speak again. - OK. The clue. Where's the treasure? Ben? - The lantern. - Dad... The status quo has changed, son. Don't. It's part of freemason teachings. In King Solomon's temple there was a winding staircase. It signified the journey that had to be made to find the light of truth. Halt den Mund. Der Hinweis. Wo ist der Schatz? Ben? - Die Laterne. - Dad... Der Status quo hat sich geändert. Nicht. Das gehört zur Lehre der Freimaurer. In König Salomons Tempel gab es eine Wendeltreppe. Sie symbolisierte die Reise zum Licht der Wahrheit. +10 1 correct er Your Highness. Andrew's plane just took off. He said he'd call as soon as he arrives in London. He won't be gone long. Why are we whispering? I'm hiding from my lady's maids. But I'm fine, I'm fine. - Are you having second thoughts? Actually, on the contrary. I was just admiring my ring. It was Andrew's grandmother's. Eure Hoheit! Andrew ist eben abgeflogen. Er ruft an, wenn er in London ankommt. Er wird nicht lange weg sein. Warum flüstern wir? Ich verstecke mich vor meinen Dienstmädchen. Aber mir geht's gut. - Haben Sie Zweifel? - Nein. Im Gegenteil. Ich habe gerade meinen Ring bewundert. Er gehörte Andrews Großmutter. +10 3 correct sie They don't even make it anymore. Pinot Noir? Then how come it's white? Don't ask questions like that up at wine country, they'll think you're a dumb shit. Just tell me. Color in red wines comes from the skins. This juice, on the other hand, is free-run. So that there's no skin content.... Did you read the latest draft? -Oh, yeah. Yeah. -And? It's great. Eine Lage. Den machen sie gar nicht mehr. Pinot Noir. Und wieso ist er weiß? Frag so was nicht, wenn wir im Anbaugebiet sind. Die werden dich für einen totalen Vollidioten halten. Ok? Erklär's mir einfach. Die Farbe wird durch die Zeitspanne beeinflusst... in der die Häute in Verbindung mit dem Saft sind. Auch bei Rotweintrauben ist der Saft farblos, genau wie bei Weißwein. Hast du die letzte Version gelesen? - Oh ja, ja. - Und? Sie war toll. +10 1 correct er -No, I like to think about the life of wine. -Yeah. How it's a living thing. I like to think about what was going on the year the grapes were growing. How the sun was shining. If it rained. I like to think about all the people who tended and picked the grapes. And if it's an old wine, how many of them must be dead by now. I like how wine continues to evolve. Like, if I opened a bottle today it would taste different than if I'd opened it on any other day. Because a bottle of wine is actually alive. And it's constantly evolving and gaining complexity. Nein, ich meine, ich denke gerne daran... - dass der Wein lebt. - Ja. Ich meine, er atmet. Ich denke gern darüber nach... was in dem Jahr alles los war, als die Trauben gewachsen sind. Wie zum Beispiel die Sonne schien... ob es geregnet hat. Ich denke gern darüber nach, wie die Menschen ihn gepflegt haben... wie sie die Trauben pflückten. Und wenn es ein alter Wein ist... wie viele von den Menschen inzwischen gestorben sind. Es gefällt mir, wie sich der Wein immer weiter entwickelt. Wenn ich heute eine Flasche öffne... schmeckt sie ganz anders, als sie an einem anderen Tag schmecken würde. Ich meine, Wein ist etwas, das tatsächlich lebt. Und er entwickelt sich ständig weiter, wird komplexer. +10 5 correct er How the sun was shining. If it rained. I like to think about all the people who tended and picked the grapes. And if it's an old wine, how many of them must be dead by now. I like how wine continues to evolve. Like, if I opened a bottle today it would taste different than if I'd opened it on any other day. Because a bottle of wine is actually alive. And it's constantly evolving and gaining complexity. That is, until it peaks. Like your '61 . And then it begins its steady, inevitable decline. And it tastes so fucking good. Wie zum Beispiel die Sonne schien... ob es geregnet hat. Ich denke gern darüber nach, wie die Menschen ihn gepflegt haben... wie sie die Trauben pflückten. Und wenn es ein alter Wein ist... wie viele von den Menschen inzwischen gestorben sind. Es gefällt mir, wie sich der Wein immer weiter entwickelt. Wenn ich heute eine Flasche öffne... schmeckt sie ganz anders, als sie an einem anderen Tag schmecken würde. Ich meine, Wein ist etwas, das tatsächlich lebt. Und er entwickelt sich ständig weiter, wird komplexer. Und dann erreicht er seinen Höhepunkt. So wie dein 61 er. Und dann fängt er an, zu verfallen. Er wird immer müder und schwächer. Und er ist so verdammt lecker. +3 1 correct er Initial estimates... which remain very vague for now... mention more than 70 million men and women... who have returned to the world. In our town alone... there are no less than 13,000 people. The flow of the dead lasted a little more than two hours. Then it ended suddenly... without reason, as it had begun. Entsprechend erster Schätzungen, wobei diese eher vage und unbestimmt sind gibt es weltweit über 70 Millionen Männer und Frauen, die zurückgekommen sind. Was unsere Gemeinde konkret betrifft, gehen wir von mindestens 13.000 Personen aus. Der Strom der Toten dauerte etwas länger als zwei Stunden, bis er plötzlich versiegte. Ohne ersichtlichen Grund. Im Prinzip so, wie er begonnen hat. +10 1 correct er That has a very special fruit growing on it. I picked a fruit like that. It looks like a little heart. And when you hold it in your hand... it beats. So I took it to your school playground... So tomorrow when you go there, a tree will have grown. You can sit under that tree, in the shade and hide. Because when you sit in the shade of that tree then none of the big, nasty boys can see you. They can't touch you. When you sit in the shade of that tree, you're invisible. They can't see the tree either. Because it's invisible. An ihm wachsen besondere Früchte. Ich pflückte so eine Frucht. Sie sieht aus wie ein Herz. Wenn man sie in der Hand hält, dann schlägt sie wie ein Herz. Ich brachte sie zu deinem Schulhof... Wenn du also morgen hingehst, wird daraus ein Baum gewachsen sein. Du kannst unter diesem Baum im Schatten sitzen und dich verstecken. Wenn du nämlich im Schatten dieses Baums sitzt, kann dich keiner von den großen, bösen Jungs sehen... und anfassen. Wenn du unter diesem Baum sitzt, bist du unsichtbar. Den Baum können sie auch nicht sehen. Denn er ist unsichtbar. +10 1 correct sie White meat only. And for the lady, perhaps a salad? Perhaps not. I'll have the steak, smothered in onions. A rack of ribs. Pasta with extra garlic. French fries with lots of vinegar and a side of onion rings with lots of sauerkraut. Have you ever had oysters? Did you know oysters are an aphrodisiac? My tongue's kind of big. It'll open. Hold it! Nur weißes Fleisch. Und für die Dame? Vielleicht einen Salat? Vielleicht nicht. Ich nehme das Steak auf Zwiebeln. Eine Portion Rippchen. Pasta mit extra viel Knoblauch. Pommes mit ganz viel Essig und Zwiebelringe mit ganz viel Sauerkraut. Kennst du Austern? Wusstest du, dass Austern ein Aphrodisiakum sind? Meine Zunge ist so groß. Sie geht gleich auf. +10 1 correct er -Mother Mulu, may I? -Speak out Arif. Superior Tocha... Ceku and I are in love. We will return to Earth and build there a new world. A new world within that world. As you wish. Shall I get a ship prepared? We have one, don't worry. Bob, 216. We'd like to give you the key to Gora. -ls it made of gold? -Mama Mulu, darfich? -Sag,Arif! . Vorsitzender Tocha, Ceku und ich lieben uns. Wirwollenzusammenzur Erdegehen und dort eineneueWeltaufbauen. lchmeine, eineneueWelt in der Welt dort. Wieduwillst. Soll ich ein Schiffklarmachen lassen? Nichtnötig,mach dir keineSorge! Bob! 216! Wirwollen dir den Schlüssel zu Gora schenken. -ist er aus Gold? +10 1 correct er Or all the people you've burned with your act just might have their revenge. I found something else. Well, two things, actually. There was someone standing outside, watching through this hole. Our friend Jigsaw likes to book himself front-row seats to his own sick little games. He was there at the last one as well. Only, this time... he left us his penlight. Get a rush on the prints. Copy that. This patient has an inoperable frontal lobe tumor extending across the midline. It started as colon cancer. Oder alle, denen Sie geschadet haben, bekommen ihre Rache. Ich habe noch etwas gefunden. Genau genommen zwei Dinge. Jemand sah durch dieses Loch zu. Unser Freund sitzt scheinbar gern in der ersten Reihe. Er war auch beim letzten Mal dabei. Aber dieses Mal hinterließ er uns sein Lämpchen. - Sichern Sie die Fingerabdrücke. - Verstanden. Dieser Patient hat einen inoperablen Tumor im Gehirnlappen. Er begann als Dickdarmkarzinom. +10 1 correct er All I could taste was blood. And metal. Hello, Amanda. You don't know me, but I know you. I want to play a game. Here's what happens if you lose. The device you're wearing is hooked into your upper and lower jaws. When the timer on the back goes off, your mouth will be permanently ripped open. Think of it like a reverse bear trap. Here, I'll show you. There's only one key to open the device. It's in the stomach of your dead cellmate. Ich schmeckte nur Blut und Metall. Hallo Amanda. Sie kennen mich nicht, aber ich kenne Sie. Ich möchte ein Spiel spielen. Das passiert, wenn Sie verlieren: Die Vorrichtung an Ihrem Kopf ist mit Ihren beiden Kiefern verbunden. Wenn die Zeitschaltuhr abgelaufen ist, wird Ihr Mund aufgerissen. Stellen Sie es sich wie eine umgekehrte Bärenfalle vor. Hier, ich zeige es Ihnen. Es gibt nur einen Schlüssel für die Vorrichtung. Er ist im Magen Ihres toten Zellengenossen. +10 1 correct sie This grotesque abomination... is not even anatomically correct. Don't laugh, it's a serious condition. Six years ago, I found him in a cemetery back in the US... the little fucker tried to rip me from hell. I was trying to give you a hug. I don't know much about myself. I know I'm an orphan, I know I'm a freak... and of course, I know that I'm Japanese. But why do I have such terrible nightmares? Filled with rate and blood and guts. I'm not like that at all. I would even hurt a fly. There it goes, back to his family. Diese groteske Abscheulichkeit... ist nicht mal anatomisch korrekt. Nicht lachen. Es ist 'ne schwere Krankheit. Vor 6 Jahren hab ich ihn auf einem Friedhof in den Staaten gefunden, und der kleine Wichser wollte mir die Kehle aufschlitzen. Nein, ich wollte dich nur knuddeln. Ich weiß nicht viel über mich. Ich weiß nur, dass ich ein Waise bin. Und 'ne Missgeburt. Dass ich Japaner bin, weiß ich natürlich auch. Aber warum hab ich immer diese schrecklichen Alpträume? Voller Hass und Blut und Gedärme? Ich bin gar nicht so. Ich würde nicht mal der Fliege da was zuleide tun. Da schwirrt sie wieder ab, zurück zu ihrer Familie. +10 1 correct sie Now for its final task. The future will be mine... even without the Mask of Time. ONEWA: You? I'm the one suffering here. All that lies ahead is shadow. Hey, it has to be better than what's behind us. Hmm! your mask power. Follow me, guuys. our future just got a whole lot brighter. Hey, Whenua, can that mask glow any brighter? It's already brighter than You, brother. Ich brauche sie noch ein letztes Mal. Die Zukunft gehört mir, auch ohne die Maske der Zeit. Du? Ich leide hier am meisten. Vor uns liegt nur Dunkelheit. Es muss besser sein als das, was hinter uns liegt. Deine Masken-Kraft. Mir nach, Leute. Unsere Zukunft erstrahlt in neuem Licht. Whenua, kann die Maske nicht heller leuchten? Sie ist eine größere Leuchte als du. +10 1 correct sie Well Heh heh heh. Not exactly. Toa Lhikan? No, Vakama. You are Toa. I am Turaga Lhikan. Uh, but why didn't You tell us who You were? your task was to discover who You are. Only with such knowledge... would your powers reveal themselves. Quick-stop. Where did your power go? It lives on in all of You. - Nun... Nicht direkt. Nein, Vakama. Du bist ein Toa. Ich bin Turaga Lhikan. Warum hast du uns nicht gesagt, wer du bist? Ihr musstet herausfinden, wer ihr seid. Erst nach dieser Erkenntnis konnten eure Kräfte zum Vorschein kommen. Moment mal. Wo ist deine Kraft hin? Sie lebt in euch allen weiter. +10 1 correct er Cool! Just like at the airport. X-ray images. Why didn't you just open the boxes? Better safe than sorry. Perhaps they placed booby traps on them. And we would go up, when we opened them. Do you already know what's inside? When the war ended, as the Russians marched in, many art treasures were hidden. Maybe later you can say: On my 12th Birthday we found the dagger of Batu Khan. It has been missing since 1945. Cool! Wie auf dem Flughafen. Röntgenbilder. Warum haben Sie die Kisten nicht einfach aufgemacht? Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste. Vielleicht sind irgendwelche Schweinereien eingebaut. Weißt du schon, was drin ist? Bei Kriegsende, als die Russen einmarschierten, wurden viele Kunstschätze versteckt. Vielleicht kannst du später erzählen: An meinem 12. Geburtstag fanden wir den Dolch des Batu Khan. Er ist seit 1945 verschollen. +10 3 correct er Your chance... It's your father-in-law's house. I'd prefer a hotel. It's a light-keeper's house. That's you, right? Let me, I know how. Me too... You can see La Jument. In line with the reefs. Looks small from here. How tall is it? Die Chance... Im Haus Ihres Schwiegervaters... Ich kann doch ins Hotel. Es ist das Haus des Wärters. Sind Sie keiner? Lassen Sie, ich bin's gewöhnt. Ich auch... Von hier sehen Sie La Jument. In der Achse der Felsen. Sieht klein von hier aus. Wie hoch ist er? +10 0 correct er - Behind the wall. We could drive the truck right through. - I'm getting out. You can't. It's reinforced concrete. - Just use more speed. You couldn't get a bulldozer through. - How about Anders' plan? What about me? - Start by being quiet. If the crane drives off the track, it'll break through the wall right there. - Hinter der Mauer. - Wir könnten da direkt durchfahren. - Ich steige aus. - Geht nicht. Das ist Stahlbeton. - Fahr einfach mit mehr Tempo. - Kommt nicht mal ein Bulldozer durch. - Und Anders' Plan? - Was ist mit mir? - Sei einfach mal ruhig. Wenn der Kran entgleist, kracht er genau hier durch die Wand. +10 1 correct er Has anyone spoken to his girlfriend? Louise doesn't know he's here? - No. Won't he get well? - Maybe. No one can say. He won't get well if you don't take care of him. Tell me. - What do you mean? If I'm going to save your ass tell me where the container is and who you're dealing with. Where is it? Hat jemand mit seiner Freundin gesprochen? - Louise weiß nicht, dass er hier ist? - Nein. - Wird er nicht gesund? - Vielleicht. Keiner weiß das. Er wird nicht gesund, wenn du dich nicht um ihn kümmerst. - Sag's mir. - Was meinst du? Wenn ich deinen Arsch retten werde... dann sagst du mir, wo der Container ist und mit wem du Geschäfte machst. Wo ist er? +10 2 correct er Louise doesn't know he's here? - No. Won't he get well? - Maybe. No one can say. He won't get well if you don't take care of him. Tell me. - What do you mean? If I'm going to save your ass tell me where the container is and who you're dealing with. Where is it? It's in the fridge. - Louise weiß nicht, dass er hier ist? - Nein. - Wird er nicht gesund? - Vielleicht. Keiner weiß das. Er wird nicht gesund, wenn du dich nicht um ihn kümmerst. - Sag's mir. - Was meinst du? Wenn ich deinen Arsch retten werde... dann sagst du mir, wo der Container ist und mit wem du Geschäfte machst. Wo ist er? Er ist im Kühlschrank. +10 1 correct er - No, a crow bar. Yes, but .. - It doesn't matter. The container belongs to the Chinese. That was really dumb. Really dumb, Grandpa. Fuck, man. Speak. - It was a load of ghetto blasters. We took the wrong container. It was full of cloth. - Nein, ein Brecheisen. - Ja, aber... - Es ist egal. Der Container gehört dem Chinesen. Das war wirklich blöd. Wirklich blöd, Opa. Scheiße, Mann. - Spuck' aus. - Es war eine Ladung Ghettoblaster. Wir erwischten den falschen Container. Er war voller Klamotten. +10 1 correct er Jesus! Stop, now. That's enough. Where's the material? - We don't have any material. The silk. Our silk. What did you do with it? We don't have any silk. The container? Where is it? Mein Gott! Hör sofort auf. Das reicht. - Wo ist das Material? - Wir haben keine Material. Die Seide. Unsere Seide. Was habt ihr damit getan? Wir haben keine Seide. Der Container? Wo ist er? +10 3 correct sie And you thought she'd done it, didn't you? When you first arrived on the scene... I am not sure what I thought. Something was not exactement as it should have been. What's that? Looks like leather work, sir. - Oh, right. - Sir, we got the weapon. Come on, pick it up. Been in the pool, destroyed any fingerprints that might have been on it. Yes, it comes from my collection. Und Sie dachten es auch, oder? Als Sie den Tatort betraten. Ich weiß nicht, was ich dachte. Irgendetwas war nicht exactement wie es hätte sein sollen. Was ist das denn? Sieht nach Lederarbeiten aus, Sir. - Nun gut. - Sir, wir haben die Waffe. Nehmen Sie sie ruhig. Sie war im Pool. Dadurch sind ohnehin keine Fingerabdrücke mehr darauf. Ja, sie stammt aus meiner Sammlung. +10 2 correct sie What invites? To our wedding! The bastard... "In memory of a loving weekend." Yes. Coming! Got a beer? What happened? A clarification with Geneviève. I'm selling the apartment. We had an extremely sharp discussion. It became heated. She punched me. Welche Einladungen? Zu unserer Hochzeit, Tom. Dieser Schuft. "Zur Erinnerung an ein zärtliches Wochenende." Ja, ich komme! Hast du mal ein Bier? Was ist denn mit dir los? Eine Meinungsverschiedenheit mit Geneviève. Ich verkaufe die Wohnung. Wir hatten ein sehr ernstes Gespräch. Sie hat mir voll eine geknallt. +10 1 correct er - Prepare to launch missiles! - Preparing missiles! It's an Earthquake! Fire into the glacier! Repeated wars and environmental disruptions... As science advanced, Earth's environment paid the ultimate price. Giant monsters began to appear. A race of mutants, seemingly human, emerged as mankind's enemies. But later joined forces with them to fight the monsters. The Earth Defense Force (EDF) is born. Possessing special physical abilities, more mutants began to appear. The EDF organized a special military unit consisting of humans and mutants. This elite unit is called Organization-M. But the greatest enemy of the EDF plunged the world into a crisis of extinction. It appeared for the first time in 1954. It's name is... - Raketen gefechtsklar machen! Beeilt euch! Das muss ein Erdbeben sein! Schießt diesen Eisberg in Stücke! Brutale Kriege mit immer schrecklicheren Waffen und die fortschreitende Umweltzerstörung haben das Gesicht der Erde verändert. Aus Gift und Müll sind Riesenmonster wieder zum Leben erwacht, wie sie die Erde seit der Urzeit nicht mehr gesehen hatte. Damit ist die Ära des Kampfes der Menschen untereinander beendet. Zur Verteidigung unseres Planeten gegen die Bedrohung der Monster wurde die "Earth Defense Force" gegründet. Einer Elite-Einheit der Schutztruppe, der sogenannten "M-Organisation", gehören nur Mutanten mit außergewöhnlichen körperlichen Fähigkeiten an. Diese Spezialeinheit zum Kampf gegen Ungeheuer ist mit den modernsten Waffen ausgerüstet. Ihr größter Feind ist der König der Monster. Nachdem er 1954 zum ersten Mal Angst und Schrecken auf dem Planeten verbreitete, taucht er immer wieder auf und bedroht die Erde. +10 1 correct sie I'm not alone. Knowing that there's this interconnectedness of the universe... that we are all interconnected and that we are connected to the universe... at its fundamental level... I think is as good an explanation for spirituality as there is. It is my belief that our purpose here... is to develop our gifts of intentionality... and learn how to be effective creators. We are here to be creators. We are here to infiltrate space... with ideas and mansions of thought. We are here to make something of this life. To acknowledge the quantum self... to acknowledge the place where we really have choice... to acknowledge mind... When that shift of perspective takes place... we say that somebody has been enlightened. Quantum mechanics allows for the intangible... phenomenon of freedom... to be woven into human nature. Quantum physics, very succinctly speaking... is a physics of possibilities. It opens fundamentally the question of whose possibilities... and who chooses from these possibilities... to give us the actual event of experience. Ich bin nicht allein. Zu wissen, dass eine Vernetzung des Universums besteht,... dass wir alle auf seiner fundamentalsten Ebene, mit dem Universum vernetzt und verbunden sind... ist, denke ich, ebenso gut eine Erklärung für die Spiritualität wie sie existiert. Es ist mein Glaube, dass unsere Aufgabe hier darin besteht... unsere Gabe der Beabsichtigung zu entwickeln... und zu lernen, wie wir effektive Schöpfer sein können. Wir sind hier, um Schöpfer zu sein. Wir sind hier, um das Universum zu durchdringen... mit Ideen und Gedankenkonstruktionen. Wir sind hier, um etwas aus unserem Leben zu machen. Um das Quantenselbst anzuerkennen. um den Platz, an dem wir wirklich die Wahl haben, anzuerkennen, und um den Geist anzuerkennen. Wenn diese Verschiebung der Perspektive stattfindet, sagen wir, dass jemand erleuchtet wurde. Die Quantenmechanik erlaubt das unfassbare... Phänomen Frieden... in die menschliche Natur einzuweben. Die Quantenphysik, sehr kurz und bündig gesprochen, ist eine Physik der Möglichkeiten. Sie eröffnet im Wesentlichen die Frage, wessen Möglichkeiten... und wer aus den Möglichkeiten auswählt, um uns ein tatsächliches Erfahrungsereignis zu geben. +8 1 correct sie This foreign debt always went hand in hand with big business, and with the complicity of nearly every government, from Mitre and Quintana, to Menem and De la Rúa. The policy of indebtedness gave rise in Argentina to generations of technocrats and bureaucrats, who favored banks and international corporations over their own country. Educated at Harvard, Chicago, Oxford or Buenos Aires, their portraits hang in the official galleries. There you can see 19th century lobbyists, like Manual García and Beláustegui, or the latest heads of the public banking system, Pedro Pou, Macarrone and Colombo, administrators of a debt that was born in the 197 0s under the military dictatorship. We have turned the page of government interventionism... The present debt was the illegitimate offspring of the military dictatorship. Even though the Courts demonstrated its fraudulent origins, the pressure of the Establishment won the day. From then on, it dictated national policies and depleted the public heritage. Seit jeher bestand eine Verbindung... zwischen der Außenschuld und... den Geschäften und dem Filz... fast aller Regierungen von... Mitre und Quintana bis Menem und De la Rúa. Die Verschuldungspolitik brachte... in Argentinien... Generationen von... Technokraten und Beamten hervor, die eher im Dienst der Banken... und internationalen Konzerne als... im Dienst ihres Landes standen. Sie entstammen den Schmieden von... Harvard, Chicago, Oxford, Buenos Aires, ihre Porträts zieren die Wände... der Wandelhallen. Dort hängen... Lobbyisten des 19. Jahrhunderts wie... Manuel García y Beláustegui... wie die jüngsten Direktoren... des öffentlichen Bankenwesens, Pedro Pou, Macarrone Colombo, die eine Schuld bewirtschafteten, die auf de 70er-Jahre und die... Militärdiktatur zurückgeht. Jetzt beginnt ein neues Kapitel. Der Interventionismus ist vorbei. Die gegenwärtige Schuld ist... unter der Militärdiktatur... unrechtmäßig zustande gekommen. Die Justiz konnte zwar... deren Unrechtmäßigkeit nachweisen, doch der Druck des Establishments... war stärker. Von Anfang an... machte sie Regierungen gefügig und... führte zur Veräußerung öffentlicher Güter. +10 1 correct er Man-made humans. Clones? No, not a simple clone, but hybrid humans with carefully selected genes. Does that mean the city is controlled by clones? You know, it's not polite to say "clone". I myself am one of the Bioroids. Despite seeming superior to some, Bioroids don't control humans. Bioroids coexist with humans peacefully and are an important part of society. Half of them are Bioroids... This car is kind of weird. It has a Damysos System installed. Von Menschen erschaffene Menschen. Klone? Nein, nicht simple Klone, ... aber von Menschenhand erschaffene Menschen, deren Gene sorgfältig ausgewählt wurden. Bedeutet das, dass die Stadt von Klonen kontrolliert wird? Wissen sie, es ist nicht höflich, "Klone" zu sagen. Ich selbst bin auch ein Bioroid. Und obwohl sie manchen außergewöhnlich vorkommen, kontrollieren die Bioroids nicht die Menschen. Bioroids koexistieren friedlich mit den Menschen und sind ein fester Bestandteil der Gesellschaft. Die Hälfte von ihnen sind Bioroids... Dieser Wagen ist irgendwie seltsam. Er besitzt ein Damysos-System. +10 0 correct sie - Give me your hand. Four. I'm not afraid of you. Now. Open your eyes. Don't touch him. He's already lost. If we stay longer, the Gloom will take us too. The Gloom has started to take me. We have to save Yegor. Distract the Gloom, feed it and we can slip him out. - Gib mir deine Hand. Vier. Ich habe keine Angst vor euch. Jetzt. Mach die Augen auf. Fass ihn nicht an. Er ist schon verloren. Wenn wir länger bleiben, wird uns die Zwischenzone auch absorbieren. Sie hat schon damit angefangen. Wir müssen Yegor retten. Lenk die Zwischenzone ab, füttere sie... dann können wir ihn rausschaffen. +10 0 correct sie -Then I'll do the same for you. There's no need. -Yes, there is! -Think so? You don't see things as they are yet. You still don't see we're very special people. That we're above everything. Laws. Morality. But I know you'll realize it. You'll cut loose from all the pettiness weighing us down. You'll see the world as it really is. Ich werde dasselbe für dich tun. Nein, das ist nicht notwendig. Doch. - Glaubst du? Du siehst das alles noch nicht richtig. Du weißt noch nicht, dass wir außergewöhnlich sind. Dass wir über allem stehen. Dem Gesetz, der Moral. Aber du wirst das noch erkennen. Du wirst dich von diesem kleinkarierten Leben befreien. Die Welt erkennen, wie sie ist. +10 0 correct er Did she have any enemies or someone who bore against her the grudge? You see, Monsieur Doyle, on the first day of the cruise, I had a little encounter with your wife. She was upset. She said that everybody, everybody, mark you, hated her and she was surrounded by enemies. Now, she was exaggerating, but she did mean more than one person. There was a name, on the passenger list... - So, what name was that? - She did next to tell me. You see, her father played the markets several people got it in the neck. Rolling in it one day, and in the gutter the next. Someone on board whose father was one of those, had it in for Linnet's old man. Hatte sie Feinde oder hegte jemand einen Groll gegen sie? Sehen Sie, Monsieur Doyle. Am ersten Tag der Fahrt traf ich auf Ihre Frau. Sie war aufgeregt. Sie sagte, dass jeder... Dass wohlgemerkt jeder sie hasse und sie von Feinden umgeben sei. Sie hat übertrieben. Aber sie meinte mehr als eine Person. Es gab einen Namen auf der Passagierliste. Welcher Name war das? Sie sagte es mir nicht. Ihr Vater spekulierte an der Börse. Zahlreiche Leute wurden ruiniert. Am einen Tag schwimmen sie im Geld, am nächsten liegen sie in der Gosse. Es gibt hier jemanden, dessen Vater einer von ihnen war. Er hatte es auf Linnets Vater abgesehen. +10 1 correct er but even then he went and wrote a "J" in the wall in her blood, such a stupid thing, but absolutely typical. So, we got away with it. Until Louise Bourget, how do you say, put a spinel in the works. - Yes, I can't believe I did that. - And then Madame Otterbourne. It's so dreadfully easy killing people, Monsieur Poirot. You begin to feel it doesn't matter. That evening, in the grounds of the hotel, when you said you saw someone ther was no person there, was there? Just a little red herring, to keep you on your toes. Do you remember when I said I must follow my star? It's finally burned out, hasn't it? Dennoch schrieb er mit ihrem Blut ein "J" an die Wand. So etwas Dummes. Aber ganz typisch. Trotzdem kamen wir damit durch. Bis Louise Bourget, wie sagt man, Sand ins Getriebe streute? Ich kann nicht glauben, dass ich das getan habe. Und dann Madame Otterbourne. Es ist so entsetzlich einfach, Leute zu töten, Monsieur Poirot. Man beginnt zu spüren, dass es nichts ausmacht. Am Abend auf dem Hotelanwesen, als Sie sagten, Sie hätten jemanden gesehen? Da war niemand, nicht wahr? Nur eine kleine Finte, um Sie auf Zack zu halten. Erinnern Sie sich, als ich sagte, ich müsse meinem Stern folgen? Er ist letztendlich erloschen, nicht wahr? +10 0 correct sie -Some things you must do yourself. -I figured as much. I saw a guy on TV who could break glass with mind power. Probably just a trick, but damn I was impressed! Breaking glass is easy. You just use the inner tension of the glass. -You could tour with that show! -Just mobilize your energy. -Man has done it for millennia. -Millennia? Like that guy in New York. Through willpower he could tighten his skin till it tore. Mach du es doch! Manches kann man nur selbst tun. Dachte ich mir. Im Fernsehen war einer, der durch seinen Willen Glas bersten lassen konnte. Vielleicht war es ein Filmtrick. Aber es machte echt Eindruck. Ach, das ist nichts weiter. Man benutzt die innere Spannung im Glas. Wow! Damit kannst du auf Tournee gehen. Ich mache nur eins, ich mobilisiere Energie. Die Methode ist uralt. Uralt? Es gab einen in New York, der durch seinen Willen die Haut seiner Hand so straffen konnte, bis sie platzte. +10 1 correct sie We hear the life inside her. Heard. Life is always in the present. Yes. Would you like to see her photograph? No, I'd rather not. Come, I'll show you something else. These are her musical scores. The ones they found on the bridge. Music on its own is silent. It needs to be channelled through a human life. Man hört das Leben in ihr. Man hörte es. Das Leben ist immer gegenwärtig. Ja... Möchten Sie ein Foto sehen? Nein. Lieber nicht. Kommen Sie. Ich zeige Ihnen etwas anderes. Das sind ihre Partituren. Die man auf der Brücke fand. Musik allein schweigt. Sie braucht ein menschliches Leben. +10 1 correct er As you like. You know Mr. Kruger, the Secretary of State for Defense, and Mr. Corsini, his assistant. They need a man of courage for an extremely delicate mission. Mr. Kruger, I'll let you explain the situation. It happened yesterday. In the afternoon, we were transferring material in an armored vehicle when we had what you might call a little incident. No no no no no no! I don't want your dirty sponge. It'll scratch the windows. Shit! One day, I'll get 'em for that. The good news is that the vehicle had a lot of tracers in it, so we know exactly where it's located, and we're asking you to get it back. Where is it? - wie sie wollen. Lassen Sie mich Herrn Krüger vorstellen, der Vertreidigungsminister. Und Herr Corsini, seine rechte Hand. Sie suchen jemanden für eine Spezialmission. Herr Krüger, bitte erklären Sie die Situation dem Captain. Gestern Nacht transportierten wir Ausrüstung in einem gepanzerten LKW, der dann leider einen kleine Unfall hatte. Was zur Hölle, es ist nicht nötig! Vorsichtig, ihr verkratzt mir ja das Glas. Störrische kleine Scheisser! Das ist ja toll! Glücklicherweise war der LKW mit einem Peilsender ausgestattet, so kennen wir seine genaue Position. Wir benötigen ihre Hilfe, ihn zurückzuholen. Wo ist er? +10 1 correct sie You sit here. I wouldn't have married you if you were a bilakoro. Never! We do not need to have a witness to have this kind of conversation. Younger brother, your wife just kicked me out. Not so fast. Calm down. Sit down, older brother. Collé, have you gone mad? How dare you expel my elder from my house? Young brother, have you given up your authority as a husband? Purification dates way back. It is required by Islam, and you woman want to put an end to it. Setz dich da hin. Ich hätte dich nie geheiratet, wenn du unbeschnitten gewesen wärst, niemals! Für ein solches Gespräch... brauchen wir keinen Zeugen. Jüngerer Bruder, deine Frau wirft mich hinaus! Nicht so schnell, ganz ruhig. Setz dich. Collé, bist du verrückt geworden? Jagst meinen älteren Bruder aus dem Haus? Jüngerer Bruder, sag mir, wo bleibt deine Autorität als Ehemann? Die Beschneidung gibt es nicht erst seit gestern. Sie wird vom Islam verlangt. Und du, Frau, willst ihr ein Ende setzen? +10 0 correct er Are you OK? What's wrong? But he-- He gets inside. He gets inside my head. lnside-- Inside my head. My head's exploding. My head-- My head's exploding. Help me. Help me. My head-- it hurts. Ist alles in Ordnung? Was hast du? Aber er... Er kommt rein. Er kommt in meinen Kopf. In meinen Kopf... Kommt rein... Kommt rein... Mein Kopf explodiert. Mein Kopf explodiert. Hilf mir. Hilf mir. Mein Kopf... Er schmerzt! +10 1 correct er is that what you mean? It was an accident. It was no one's fault. I agree. His death couldn't be helped. All of us die sometime. It's what happened next. After that. You tried to make out that it didn't happen. This virus isn't airborne at all. It spreads through the mind. Meinen Sie das? Das war ein Unfall. Es war niemandes Schuld. Das sehe ich auch so. Sein Tod war unvermeidbar. Wir müssen alle mal sterben. Es geht um das, was folgte. Danach. Sie versuchten zu vertuschen, dass es passiert ist. Der Virus ist keine Tröpfcheninfektion. Er verbreitet sich über den Verstand. +10 1 correct sie - Why don't we hire a caterer? - Later. - Is that everything? What on Earth? A bit cold, yes, but at least he didn't see me. - Come on. Aren't we leaving? - First let me pay. Won't you say hello? I'm glad to see you. Have you settled the milk business? It looks white, but it's really black. Können wir nicht einfach 'nen Koch bestellen? - Macht's gut. Wir sehen uns. Mehr wolltest du nicht? - Nein, ich bin ja bescheiden. Was soll... Ein bisschen kalt ist es ja, aber ich bin wenigstens entkommen. Hallo? Können wir nicht endlich los? - Ich muss nur noch bezahlen. Willst du nicht "Hallo" sagen? Ich hatte gehofft, dich zu treffen, weil ich mich gefragt habe, ob du das Rätsel mit der Milch gelöst hast. Sie sieht weiß aus, aber sie ist schwarz. +10 1 correct sie - Well, I'm convinced. - Have fun. - It's a little more complicated than that. We need the Zed PM to power the gate. - What? - The ZPM. He's... he's Canadian. - I'm sorry. - The Zero Point Module, General. The power source you recovered from Proclarush Taonas. It's now powering the outpost defences. - Ich auch. - Viel Spaß. - Es ist etwas komplizierter. Wir brauchen das Zed PM, damit das Tor Energie hat. - Was? - Das ZPM. Er... er ist Kanadier. - Tut mir Leid. - Das Zero Point Module. Die Energiequelle aus Proclarush Taonas. Sie versorgt die äußere Verteidigung. +10 1 correct er I see that everyday when I'm with them. That's how they are. You can tell with certain actors... how much they can telegraph without saying a word. I think Jerome had the most talent for that. Even though he didn't have many lines, but he could telegraph volumes. J.B. J.B. happens to be my brother. Another funny guy, just naturally. You put him and Morris Day on the same stage... it's fire, it's hot. The most interesting thing about Purple Rain to me was... the timeliness of it. It actually captured a music revolution... as it was happening. Ich sehe das jeden Tag mit ihnen. Sie sind wirklich so. Man sieht bei manchen Schauspielern, wie viel sie vermitteln können, ohne ein Wort zu sagen. Ich glaube, Jerome konnte das besonders gut. Auch ohne viele Dialogzeilen sprach er Bände. J.B. J.B., das ist mein Bruder. Klar, auch er ist umwerfend komisch. Stellt man ihn zusammen mit Morris Day auf die Bühne, geht ein Feuerwerk los. Besonders interessant an Purple Rain fand ich den Zeitpunkt seines Entstehens. Er fing eine musikalische Revolution ein, noch während sie sich ereignete. +10 1 correct er Thank you. Are you sure it works? No need to worry. No side-effects? Tested on animals. On animals? A frog, a dog and a monkey. The frog and dog recovered. That's a relief. What about the monkey? It died. Vielen Dank. Sind Sie auch sicher? Keine Sorge. Keine Nebenwirkungen? An Tieren getestet. An Tieren? An einem Frosch, einem Hund und einem Affen. Frosch und Hund geht es gut. Das freut mich. Und was ist mit dem Affen? Er ist tot. +10 1 correct sie 1: Quadrant. 2: Distance scale. 3: Breech sight and 4: Elevation change. You learned these yesterday. Questions? Yes? This book says the English 'Armstrong' cannon has a vent piece, so you don't have to stick your finger in it. It costs more. Erstens: Der Quadrant. Zweitens: Winkelausrichtung. Drittens: Die Zielvorrichtung. Und Viertens: Das Pendelvisir. Davon habe ich euch gestern erzählt. Gibt es dazu noch Fragen? Ja, bitte. In diesem Buch steht, dass die englische Armstrong Kanone einen Zündlochstollen hat, so dass man den Finger nicht mehr hineinstecken müsste. Sie ist viel teurer. +10 1 correct er That's what you would naturally do, right? - What about you? - No, no. You listen. You listen real strong because this is very crucial. If anyone suspects that I was here, there will be an investigation, and both of us will go to prison. I was never here. You understand me? Julia, you tell me right now that you understand what I'm saying. I understand. Stop that process. It's making it worse. Das wäre deine ganz normale Reaktion. - Was ist mit dir? - Hör mir zu. Hör mir gut zu, denn das hier ist wichtig. Falls jemand ahnt, dass ich hier war, gibt es eine Untersuchung, und wir kommen beide ins Gefängnis. Ich war nie hier. Verstehst du mich? Sag mir, dass du verstehst, was ich sage. Ich verstehe. Halt den Prozess an. Er macht es schlimmer. +10 1 correct sie We're concerned about the fact that you ordered the death of a high-ranking... We're not here to second-guess actions that have already been taken. No one's more aware than I am of the moral ambiguity of my decision. I did it to buy CTU more time to find Saunders and to delay for as long as possible the slaughter of millions. I made the decision to protect their future. Not mine. Saunders. I have to take this. Yes. I've confirmed the identity of Chappelle's body. It will be disposed of respectfully. Wir halten es für bedenklich, dass Sie den Tod eines hoch gestellten... Wir sind nicht hier, um Geschehenes zu beurteilen. Ich weiß selbst am besten, dass meine Entscheidung moralisch zweifelhaft war. Ich musste Zeit gewinnen, um Saunders zu finden und um den Mord an Millionen Menschen zu verhindern. Ich wollte damit ihre Zukunft retten. Nicht meine. Saunders. Entschuldigen Sie mich. Ja. Wir haben Chappelles Leiche identifiziert. Sie wird respektvoll entsorgt werden. +10 1 correct sie Something you should know. I spent three years studying you for my postdoctorate dissertation. And to some degree I understand you, Arvin. And I can help you if you let me try. I lie. I keep secrets. I divulge only what I must in order to elicit the reaction I need. One of those secrets affects the only two people I care about in the world. Sydney and Jack Bristow. This watch belonged to my father. It's broken now, but it used to keep perfect time. - Sie sollten etwas wissen. Ich habe Sie drei Jahre lang für meine Postdoc-Dissertation studiert. Und bis zu einem gewissen Grad kann ich Sie verstehen, Arvin. Ich kann Ihnen helfen, wenn Sie es mir erlauben. Ich lüge. Ich habe Geheimnisse. Ich gebe nur das Nötigste preis, um die gewünschte Reaktion zu erzielen. Eines dieser Geheimnisse betrifft die einzigen Menschen, die mir wichtig sind - Sydney und Jack Bristow. Die Uhr gehörte meinem Vater. Sie ist kaputt, aber früher ging sie auf die Minute genau. +10 1 correct sie And to some degree I understand you, Arvin. And I can help you if you let me try. I lie. I keep secrets. I divulge only what I must in order to elicit the reaction I need. One of those secrets affects the only two people I care about in the world. Sydney and Jack Bristow. This watch belonged to my father. It's broken now, but it used to keep perfect time. He said,"You could set your heart by this watch." It stopped October 1, the day we met. Und bis zu einem gewissen Grad kann ich Sie verstehen, Arvin. Ich kann Ihnen helfen, wenn Sie es mir erlauben. Ich lüge. Ich habe Geheimnisse. Ich gebe nur das Nötigste preis, um die gewünschte Reaktion zu erzielen. Eines dieser Geheimnisse betrifft die einzigen Menschen, die mir wichtig sind - Sydney und Jack Bristow. Die Uhr gehörte meinem Vater. Sie ist kaputt, aber früher ging sie auf die Minute genau. Er sagte, dass man sein Herz nach dieser Uhr stellen kann. Sie blieb am 1. Oktober stehen, am Tag, als wir uns zum ersten Mal sahen. +10 1 correct sie Are you calling me a liar? You almost revealed something to me the other day. A secret. That wears on you. Those were your words. I am not your patient... your client... or your lab rat. Now, we can speak in generalities, have an elegant meal, perhaps laugh together, but there are some truths you will never learn from me. Do you understand that? You must be ravenous. I suggest the Barbary duckling. It's their signature dish. Unterstellen Sie mir, dass ich lüge? Neulich waren Sie kurz davor, mir etwas zu offenbaren. Ein Geheimnis. Es zehrt an Ihnen. Sie haben es selbst gesagt. Ich bin weder Ihr Patient noch Ihr Klient und auch keine Laborrate. Wir können ganz allgemein miteinander sprechen, wir können gepflegt zusammen essen, vielleicht sogar gemeinsam lachen, aber es gibt gewisse Dinge, die Sie von mir nicht erfahren werden. Haben Sie mich verstanden? Sie haben sicher einen Bärenhunger. Ich kann Ihnen die Ente empfehlen. Sie ist ihr Aushängeschild. +10 1 correct sie Don't mistake me. It's not your dedication that I question. We'll talk about this later. Sorry about that. Work is officially over. What was that for? I just miss you. - I thought you'd be home by now. - I was about to say the same to you. The plasma charge. It's in our hands. Versteh mich nicht falsch. Es ist nicht deine Arbeitsmoral, die ich anzweifle. Besprechen wir das ein andermal. Entschuldige. Die Arbeit ist jetzt offiziell vorbei. Wofür war das denn? Ich vermisse dich eben. - Was machst du denn noch hier? - Dasselbe wollte ich dich auch fragen. Die Plasmabombe. Sie ist in unserer Hand. +6 0 correct sie You know so much about me. I know almost nothing about you. I want to... very much. A Covenant Official wants to deffect, Leonid Lysenker. In exchange for his extraction and immunity, he's willing to turn over everything he knows about the Covenant. Believe it or not, these schematics are two times scale, meaning this device is only 6 inches in diameter, but it packs a wallop. Ihnen vertrauen zu können, wird Zeit brauchen. Sie wissen so viel über mich. Ich dagegen weiß fast nichts von Ihnen. Doch ich möchte es gern - sehr gern sogar. Ein Covenant-Mitglied will überlaufen. Leonid Lisenker. Wenn wir ihm Immunität gewähren, liefert er uns Informationen. Der Maßstab der Zeichnungen ist 2:1. Der Durchmesser der Bombe beträgt gerade mal 15cm, aber sie hat Power. +10 3 correct er I didn't put a tracer on it. I swear to you I didn't, okay? I put a tracer on it, but you cannot tell. If they find out, they will fire me. I cannot be fired. I'm about to have a baby. Marshall, I love you. I love you, too, Syd. But seriously, you can't tell anyone. Can you locate the cube? Well, not exactly, but I can narrow it down to a 10-yard radius. Marshall, that's called locating it. Where is it? Ich habe keinen Sender angebracht. Ehrlich. Ich habe einen Sender angebracht. Aber wenn das rauskommt, werde ich gefeuert, und ich kriege ein Baby. - Du bist der Beste. - Du bist auch gut. Du darfst niemand was verraten. - Kannst du den Würfel orten? - Nein. Nur auf einen Umkreis von zehn Metern. Das nennt man orten. Wo ist er? +10 1 correct er What are you talking about? Lauren didn't stab me. Katya Derevko did. Vaughn's flatlining. I need help in here now. Pull the covers so I can clear him. Let's go. - Freeze! - You freeze! - Get down! - Hope you know what you're doing here. Put down your weapon. Put it in the trash can. Put it down, guys. Put it down. Wovon redest du da? Lauren hat nicht auf mich eingestochen. Es war Katja Derevko. Herzstillstand! Er braucht sofort Hilfe. Ziehen Sie die Bettdecke weg. Dann los. - Keine Bewegung. - Hast du dir das gut überlegt? - Die Waffen in den Mülleimer! - Tun Sie, was er verlangt. +10 1 correct er - Heat of battle. Wasn't time. You just like stabbing me. I'm shocked that you'd say that. I much prefer hitting you with blunt instruments. We only asked you along because we felt sorry for you. Weren't for me, you'd be bug food. So stop whinging. - Angel? - I'll be all right, Fred. No, I just want the bug. It's in pretty good shape, and I'd like to take it back to the lab. - Dafür war keine Zeit. Du stichst nur gerne auf mich ein. Das schockiert mich jetzt aber. In Wirklichkeit schlage ich dich lieber. Wir haben dich nur aus Mitleid mitgebeten. Ohne mich wärst du jetzt eine Käfermahlzeit. Also hör auf. - Angel? - Es geht schon, Fred. Nein, ich will nur den Käfer. Er ist fast vollständig erhalten und ich möchte ihn für das Labor. +10 4 correct sie - Get to the point. Her organs are cooking. In a day's time, they'll liquefy. No. Not this girl. Not this day. ANGEL: Tell me what was in that box. A name, a history, anything. - We can't get it open. WESLEY: Where did it come from? It just showed up. - Komm zur Sache. Ihre Organe kochen. In 24 Stunden werden sie sich verflüssigt haben. Nein. Nicht diese Frau. Und nicht heute. Wes, sag mir, was in dieser Kiste war. Ein Name, eine Geschichte. - Wir bekommen sie nicht auf. - Woher stammt sie? Sie war plötzlich da. +10 1 correct er Death wasn't always their end. Illyria was feared and beloved as few are. It was lain to rest in the very depths of the Well until it disappeared a month ago. SPIKE: And you didn't miss it till now. Makes you quite the crap jailer, doesn't it? Also a statement. - Your friend likes to talk. - So much, he's even right sometimes. The man I remember couldn't be stolen from so easily. The tomb was not stolen. It disappeared. Sie starben nicht immer. Illyria wurde wie nur wenige gefürchtet und geliebt. Es wurde in den Tiefen des Brunnens zur Ruhe gelegt... bis es vor einem Monat verschwunden ist. Und du hast es bis jetzt nicht vermisst. Das macht dich zu einem miesen Wächter, nicht? Auch nur eine Feststellung. - Dein Freund redet gerne. - So viel, dass er manchmal Recht hat. Der, an den ich mich erinnere, wurde nicht so schnell bestohlen. Der Sarg wurde nicht gestohlen. Er ist verschwunden. +10 1 correct er And I do not need him to tell me what is already widely known. That the lmmortal does not use magic. - Then it must be something else. - We need to know everything about him. - We need... - To keep your head. Yes, we know all about your mission to retrieve the Capo di Famiglia. And I have to say, right now it seems a bit more important than trying to pry your friend off of the lmmortal. Your head is in great danger. We have already received a ransom note. It was addressed to you via our offices. Ich brauche ihn nicht dafür, damit er mir sagt, was jeder weiß. Dass der Unsterbliche keine Zauber nutzt. - Dann ist es was anderes. - Wir müssen alles über ihn erfahren. - Wir müssen... - Euren Kopf behalten. Ja, wir wissen alles über eure Mission, den Capo diFamiglia abzuholen. Und ich muss sagen, derzeit erscheint dies wichtiger... als deine Freundin vom Unsterblichen loszueisen. Dein Kopf ist in großer Gefahr. Es kam bereits ein Erpresserbrief. Er war an dich gerichtet. +10 1 correct er I was at the airport buying a ticket home and hearing something about the Cylons. And then just dreams, mostly dreams until a couple days ago. They tell me I was knocked out when the Cylons attacked the airport. And someone just picked me up and put me on the last flight out. Some savior. I don't even know who. It's all right. You're here now. It's like we found a treasure chest. One of the major issues we've been having with the Raider we captured is trying to figure out the faster-than-light drive. This wounded bird is jumping all over the place out there. And every time it jumps. It gives us more data that we can use. Ich war am Flughafen, um eine Ticket nach Hause zu kaufen. Da hörte ich etwas über die Zylonen. Und dann... Es war alles wie ein Traum. Das ging so, bis vor ein paar Tagen. Sie sagten, ich wäre bewusstlos gewesen, als die Zylonen den Flughafen angriffen. Und irgendwer hat mich dann wohl aufgesammelt. Und im letzten Flug untergebracht, der rausging. Ein geheimnisvoller Retter, von dem ich nicht einmal weiß, wer es war. Ist schon gut. In Ordnung. Jetzt bist du ja hier. Schon gut. Es ist, als hätten wir eine Schatzkiste gefunden. Ich meine, eins der großen Probleme, die wir bisher mit den Zylonenjägern haben, ist, den Überlichtantrieb zu entschlüsseln. Dieser verletzte Vogel springt da draußen munter umher. Jedes Mal wenn er springt, liefert er noch mehr Daten, die wir verwenden können. +10 1 correct sie I miss him, too. Is there anything else on barbas in here besides the main entry? Would you like to hold your child? I can't. Well, you need to, Leo. Chris didn't die. He's alive. You need to move on. Not until barbas is gone... and they're both safe. Is it absolutely necessary? The wound is deep. It very easily could have been fatal. Ich vermisse ihn auch. Ich... Gibt es neben dem Haupteintrag sonst noch was zu Barbas? Nein. Möchtest du dein Kind halten? Ich kann nicht. Du musst, Leo. Chris ist nicht tot. Schau nach vorn. Erst, wenn Barbas tot ist und beide in Sicherheit sind. Ist das denn wirklich nötig? Die Wunde ist tief. Sie hätte leicht tödlich sein können. +10 1 correct er I'm real! I can't believe it. This is amazing. You have no idea what you've done for me, Phoebe. I hope you didn't trick me into doing that. No, but I did help you realize you're not as powerless as you thought. - Chris, you're out! - Yeah. Thank God. So how's that potion coming? Did it work? Ich bin echt! Ich kann's nicht fassen. Das ist fantastisch. Du kannst dir nicht vorstellen, was du für mich getan hast. Ich hoffe, du hast mich nicht durch einen Trick dazu gebracht. Nein, aber durch mich siehst du, dass du gar nicht so machtlos bist. - Chris, du bist draußen! - Ja. Gott sei Dank. Wie kommt der Trank voran? Hat er funktioniert? +10 1 correct er Thanks so much for coming out. I know how you kill, but there are no elevators around here. Elevators? That's what you think your greatest fear is? You mortals need to look deeper. Down where the real truth lies. Your greatest fear is losing a sister, and I get two for one. The good old days. - What was that? - The Circle of Truth. It's enchanted. It reads thoughts and shows them. Danke, dass du gekommen bist. Ich weiß, wie du mordest. Aber hier gibt es keine Fahrstühle. Fahrstühle? Denkst du etwa, die sind deine größte Angst? Sterbliche müssen an der Oberfläche kratzen. Darunter liegt die Wahrheit. Deine größte Angst ist, eine Schwester zu verlieren. Ich kriege zwei für eine. Die gute alte Zeit. - Was war das? - Der verwunschene Wahreitszirkel. Er liest Gedanken und offenbart sie. +10 1 correct er I'm the baby. I give you permission not to. What, and miss all the excitement? Seeing you for the first time. Burping you. Picking out a name. I already have a name. Oh, gosh, you do, don't you? Well, now would be the perfect time to change. How did you get your name? It doesn't start with a P. Ich bin das Baby. Ihr habt die Erlaubnis, es zu lassen. Was, all das Spannende versäumen? Dich zum ersten Mal zu sehen. Das erste Bäuerchen. Den Namen aussuchen. Ich habe schon einen Namen. Meine Güte, stimmt ja, nicht? Nun, jetzt wäre Gelegenheit, ihn zu ändern. Wie kommst du zu deinem Namen? Er fängt nicht mit P an. +10 0 correct sie Slippery little devil, isn't he? Now look what you've done. Well, you didn't tell me that he could orb. I didn't know he could. That's why I wanted to be careful. Although I doubt he's able to orb out of the underworld. Even he's not that powerful yet. Now, I suppose all of this means that you've lost your interest in fixing the world at this moment. And allow the Charmed Ones the chance to rescue him? No. The world stays exactly as it is until Wyatt is eliminated. Ein gerissener kleiner Teufel, nicht? Sieh nur, was du angerichtet hast. Du hast mir nicht gesagt, dass er beamen kann. Das wusste ich nicht. Deshalb wollte ich vorsichtig sein. Obwohl ich bezweifle, dass er sich aus der Unterwelt beamen kann. Nicht mal er ist schon so mächtig. Ich schätze, das alles bedeutet, dass du im Moment dein Interesse, die Welt zu richten, verloren hast. Damit die Zauberhaften die Chance bekommen, ihn zu retten? Nein. Die Welt bleibt so wie sie ist, bis Wyatt eliminiert ist. +10 2 correct sie Paige, please. We've been waiting here to give you one last chance to turn him in, for your sake. Go to hell. Watch your tongue. He's gotta be hiding in the underworld. I agree. It's the only place he can go to avoid being sensed. Which means he must have both of our Wyatts there too. Still, it's too vast. We have to narrow it down. Wait, it is too vast. Paige, bitte. Wir geben euch eine letzte Chance, ihn auszuliefern, um deinetwillen. Fahr zur Hölle. Passen Sie auf, was Sie sagen. Er muss sich in der Unterwelt verstecken. Stimmt. Das ist der einzige Ort, an dem man ihn nicht aufspüren kann. Was bedeutet, dass er auch unsere beiden Wyatts dort festhält. Aber diese Welt ist zu groß. Wir müssen es weiter eingrenzen. Warte, sie ist zu groß. +10 1 correct er Thank you. Thank you. We owe you, Paige. Yeah. Great. Now, why don't you guys get out of here because I know a witch who's gonna really put a curse on me unless... What about this one, sir? The wizard Rathmere. He created over 500 spells and potions before mysteriously disappearing in 1904. Sounds like the right year. Any chance you have this wand here? It should be in the collection. Vielen Dank. Dankeschön. Wir stehen in deiner Schuld, Paige. Ja, großartig. Und jetzt macht, dass ihr wegkommt, weil ich noch eine Hexe kenne, die mich verflucht, wenn ihr nicht... Wie wäre es mit dem hier? Sir, Rathmere, der Zauberer. Er entwickelte über 500 Zaubersprüche und Zaubertränke bevor er auf mysteriöse Weise im Jahre 1904 verschwand. Hört sich nach dem richtigen Jahr an. Habt ihr diesen Zauberstab hier? Er müsste Teil der Sammlung sein. +10 1 correct sie - Looking good. - Whoa. - Wait, what are you still doing here? - Don't worry, you're fine. I just wanted to say good luck. Thanks. Hey. Just out of curiosity, why did you tell me all that stuff about living life and enjoying my day if you were coming for me all along? Just in case I wasn't leaving with you. You've been given a second chance, Chris. Don't waste it. - Sieht gut aus. - Oh! - Was machst du denn noch hier? - Keine Sorge, alles in Ordnung. Ich wollte nur sagen: Viel Glück. Danke. Hey. Nur so, aus Neugier. Warum hast du mir geraten, das Leben zu genießen, wo du mich doch abholen solltest? Für den Fall, dass ich mit leeren Händen gehe. Du hast eine zweite Chance bekommen, Chris. Nutze sie. +10 0 correct er You okay? I don't know. - Am I? - You tell me. What did you see? I saw children and my child. And a life without demons... Is that even possible? With your powers, you know by now what is truth and what is not. Embrace those powers again. Embrace your path, and it will lead you there. Alles in Ordnung? Ich weiß es nicht. - Bin ich? - Sag du es mir. Was hast du gesehen? Ich habe Kinder gesehen und mein Kind. Es war ein Leben ohne Dämonen... Ist das überhaupt möglich? Mit deinen Kräften weißt du schon jetzt, was wahr ist und was nicht. Nimm diese Kräfte wieder an. Nimm deinen Weg an und er wird dich dorthin führen. +10 1 correct er Find what you're looking for? I knew we'd find you here. What... what are you doing? I'm bringing Reggie to visit her sister. Reggie, did you even go to school today? The truth, Reggie. Mom. We did yoga. Good god. Mother, what color is the sky on your planet? It's a very bright blue. Hast du gefunden, was du gesucht hast? Ich wusste, wir würden dich hier finden. Was? Was macht ihr? Ich bringe Reggie, damit sie ihre Schwester besucht. Reggie, warst du heute überhaupt in der Schule? Sag die Wahrheit. Mom. Wir haben Yoga gemacht. Mein Gott. Mutter, welche Farbe hat der Himmel auf deinem Planeten? Er hat ein sehr helles Blau. +10 0 correct er No. What is that? You have to give that back to me, all right? I'm going to die tonight. And you are going to take my soul. - What's your name? - I am Bandar. Your real name, stupid asshole. It's Fred. It's Fred Swirsky. I'm fucking with you guys, man. I'm not a fucking grim reaper. I don't know where this death wish comes in, but it's stupid. Was ist das? Nein, gib mir das zurück, Ok? Ich werde heute abend sterben, und du wirst meine Seele nehmen. - Wie ist dein Name? - Ich bin Bandar. Dein wirklicher Name, du Dämling. Ich heiße Fred. Fred Swirsky. Ich hab euch beschissen, Mann. Ich bin kein verfickter Sensenmann. Herrgott. Ich weiß nicht, was dieser Todeswunsch soll, aber er ist dumm. +10 1 correct er You have to give that back to me, all right? I'm going to die tonight. And you are going to take my soul. - What's your name? - I am Bandar. Your real name, stupid asshole. It's Fred. It's Fred Swirsky. I'm fucking with you guys, man. I'm not a fucking grim reaper. I don't know where this death wish comes in, but it's stupid. I don't think you know how stupid it is. Nein, gib mir das zurück, Ok? Ich werde heute abend sterben, und du wirst meine Seele nehmen. - Wie ist dein Name? - Ich bin Bandar. Dein wirklicher Name, du Dämling. Ich heiße Fred. Fred Swirsky. Ich hab euch beschissen, Mann. Ich bin kein verfickter Sensenmann. Herrgott. Ich weiß nicht, was dieser Todeswunsch soll, aber er ist dumm. Du weißt nicht, wie dumm er ist. +10 2 correct er - I'm sorry about that. I just... There you go, clumsy. And at least I got to see that. - You're tragic. - I suppose I am. Okay, everyone, settle down, please. We have something very special to share with you today, a very special report on the Komodo dragon by Francis Bischetti. "The komodo dragon, or varanus komodoensis," by Francis Bischetti. The komodo is found exclusively on the indonesian islands of Komodo, Rintja, Padar, Gili, and Mota. It hunts by ambush and seizes with its jaws. Es tut mir wirklich leid. Bitte sehr, Sie Tollpatsch. Wenigstens bekam ich das noch zu sehen. - Du bist eine traurige Figur. - Da hast du wohl recht. Hallo, zusammen. Bitte Ruhe. Wir wollen euch heute etwas ganz Besonderes zeigen. Ein Vortrag über den Komodowaran von Francis Bischetti. "Der Komodowaran oder Varanus komodoensis, "von Francis Bischetti. "Der Komodowaran kommt nur auf den Indonesischen Inseln "Komodo, Rintja, Padar, Gili und Mota vor. "Er lauert seiner Beute auf und ergreift sie mit den Zähnen." +10 0 correct sie Wow ! Don't you knock ! You look like a... young woman. Please, get out. I'm out. Thanks. Matzoth balls are nice tonight. Do you care if people like you ? - Do I act like I care ? Nobody likes the cops anyway. But they're sure happy to see us when the shit hits the fan. Eat your soup before it's cold. Wow. - HAFT Klopfst du nie an? Wow, du siehst aus wie eine junge Frau. - Bitte geh. - Ich bin ja schon weg. Danke. Die Matzo-Bällchen schmecken heute gut. Ist es euch wichtig, wenn man euch mag? - Sehe ich so aus? - Nein. Niemand mag Bullen, aber wenn sie in der Scheiße stecken, sehen sie uns gerne. Iss deine Suppe, bevor sie kalt wird. +10 1 correct sie - Somewhere. It's been a while. - We'll need a copy of that list. Sure. Wow, this chest looks like it's been through hell. We pulled it out of Rockwater Lake, you could say by way of hell. Was there anything in the chest? It had a body inside. Adult female. Yeah, but how do you fit a body into a chest that size? It was chopped up. - Irgendwo. Ist 'ne Weile her. - Wir brauchen eine Kopie. Klar. Wow, die Kiste hat aber einiges mitgemacht. Wir haben sie aus dem Rockwater Lake gefischt, wie der Teufel es wollte. War irgendwas drin? Es war eine Leiche drin. Eine erwachsene Frau. Ja, aber wie kriegt man eine Leiche in so eine kleine Kiste? Sie war zerhackt. +10 1 correct sie My people have strayed... and someone must restore them to the path. You've got the wrong man. Sorry, Captain. There's an Earth expression: "We're stuck with each other." Don't fight what's been given to you. Open your mind and your heart... and the way will become clear. Captain. We've pinpointed their location near the northeastern border of the Forge. How accurate is this information? It's based on data collected by search patrols. Mein Volk kam vom Weg ab, und jemand muss sie wieder auf den Weg zurückbringen. Sie haben den falschen Mann. Entschuldigung, Captain. Es gibt auf der Erde einen Ausdruck: "Da müssen wir gemeinsam durch." Bekämpfen Sie nicht das, was Ihnen gegeben wurde. Öffnen Sie Ihren Geist und Ihr Herz und der Weg wird deutlich. Captain. Wir ermittelten ihren Aufenthaltsort am nordöstlichen Ende der Schmiede. Wie genau ist diese Information? Sie basiert auf Daten der Suchpatrouillen. +10 1 correct er -They cut us off. What are these orders? To initiate the station's self-destruct sequence. In a few seconds, this place will be dust. You'd kill us all, rather than let the embryos be born. It wasn't my idea. The orders came from Starfleet, but after seeing this... I can't say I disagree. We were defending our right to exist. You've already killed over 25 people. Your existence has a pretty high price. It could get higher. - Sie haben abgebrochen. Was sind diese Befehle? Die Selbstzerstörungssequenz der Station einzuleiten. Gleich ist diese Station nur noch Staub. Sie würden uns alle töten, damit die Embryos nicht geboren werden? War nicht meine Idee. Der Befehl kommt von der Sternenflotte, aber wenn ich das hier sehe, stimme ich dem zu. Wir verteidigen unser Recht, zu existieren. Ihr habt schon 25 Leute getötet. Für eure Existenz ein hoher Preis. Er könnte höher werden. +6 1 correct er Previously on Enterprise. How do you plan to get inside it? We're pretty sure we found a way in. I'm sending a crew in a shuttlepod. The spheres are controlled by a network of artificial intelligence. This section houses a redundant memory core. It should contain a significant amount of information. Zuvor auf der Enterprise... Wie wollen Sie hineingelangen? Wir kennen sicher einen Weg. Ich sende eine Crew in einem Shuttle. Die Sphären werden von einem Netz künstlicher Intelligenz kontrolliert. Dieser Bereich beherbergt einen redundanten Speicherkern. Er müsste eine Menge Informationen enthalten. +10 0 correct sie - I'd like some answers first. I'm Lorian, commander of Enterprise. Karyn Archer, my First Officer. We should find a place to talk... perhaps the Conference Room. You'll want T'Pol to join us. You can't take your ship into the subspace corridor. If you do, it'll be thrown back in time 117 years. - How would you know that? - Because it's already happened. We're here to make certain that history doesn't repeat itself. The Kovaalans attacked Enterprise as soon as it entered the nebula. - Zuerst hätte ich gerne eine Antwort. Ich bin Lorian, Commander der Enterprise. Karyn Archer, mein 1. Offizier. Wir sollten reden, vielleicht im Konferenzraum. T'Pol sollte auch dabei sein. Sie können Ihr Schiff nicht in den Subraum-Spalt führen. Wenn Sie das tun, wird es 117 Jahre in der Zeit zurückgeworfen. - Woher wissen Sie das? - Weil es schon einmal passiert ist. Wir wollen verhindern, dass die Geschichte sich wiederholt. Kovaalaner attackierten die Enterprise, sobald sie im Nebel war. +10 1 correct er They've taken one of our EPS manifolds. Now lock onto their primary relays. They're on C-Deck, junction 12. Acknowledged. We're losing main power. This is Captain Archer. Looks like we've got some things that belong to each other. Why don't we call a truce... and return our respective property. Sir. They still have one torpedo in the forward tube. It's locked onto our starboard engine. Sie haben einen unserer EPS-Verteiler. Erfassen Sie jetzt ihre Primärrelais. Sie sind auf Deck C, Abzweigung 12. Verstanden. Wir verlieren an Hauptenergie. Hier spricht Captain Archer. Sieht aus, als ob wir ein paar Dinge vertauscht hätten. Warum einigen wir uns nicht und geben unseren jeweiligen Besitz zurück. Sir. Sie haben noch einen Torpedo in der vorderen Röhre. Er zielt auf unser Steuerbord-Triebwerk. +10 0 correct sie Oh, yeah, I forgot. It was an orderly retreat. Vic might break. If he talks, it won't be safe here. - We've been through this. - Alicia. This is my home. I'm not leaving. We're going to see if we can find out any more information about Vic. He's conscious, but I don't know for how long. - Where's Captain Archer? - Captain Archer is dead. He was on the Xindi weapon when it exploded. Oh, ja, ich vergaß. Es war ein geordneter Rückzug. Vic könnte zum Reden anfangen, wenn er das tut, ist es hier nicht mehr sicher. - Wir schaffen das. - Alicia. Das ist mein Zuhause. Ich gehe nicht weg von hier. Mal sehen, ob ich weitere Informationen über Vic herausfinden kann. Er ist bewusstlos, aber ich weiß nicht für wie lange. - Wo ist Captain Archer? - Er ist tot. Er war auf der Xindi-Waffe, als sie explodierte. +10 0 correct sie I believe that time travel is a technology... no different than your warp drive... to be utilized for the benefit of all species. Societies, cultures can be improved through... careful manipulation of historical events. Who decides what improvements are needed? I won't be drawn into a philosophical discussion. There's one simple reason why you should help me, Captain. And what's that? I can send you back to your century. History's been changed. The century I left will be completely different. Once I've defeated the temporal agents... I'll reverse the damage done to your timeline. Your history will return to the way it was. Ich glaube, dass Zeitreisen eine Technologie ist wie Ihr Warpantrieb, und dass sie von allen Spezies benutzt werden sollte. Gesellschaften und Kulturen können durch das vorsichtige Manipulieren von historischen Ereignissen verbessert werden. Wer entscheidet, dass Verbesserungen notwendig sind? Ich werde keine philosophische Diskussion beginnen. Es gibt einen einfachen Grund, warum Sie mir helfen sollten. Und der wäre? Ich kann Sie in Ihr Jahrhundert zurückschicken. Die Geschichte wurde geändert. Das Jahrhundert, das ich verließ, wird ganz anders sein. Wenn die Zeitagenten bekämpft sind, repariere ich den Schaden in Ihrer Zeitlinie. Ihre Geschichte wird sich so entfalten, wie sie war. +10 1 correct er -Take us into low orbit. -They're preparing to fire. -Travis. Another 15 seconds. Take us out of warp as close as you can. Weapons are standing by. Ten seconds. Torpedo's ready. Fire. They've launched the weapon. It will reach the atmosphere in 12 seconds. - Bring uns in einen niedrigen Orbit. - Sie bereiten den Abschuss vor. - Travis. Noch 15 Sekunden. Beenden Sie Warp so nahe wie möglich. Waffen sind bereit. Zehn Sekunden. Torpedo ist fertig. Feuer. Der Torpedo ist abgefeuert. Er erreicht die Atmosphäre in 12 Sekunden. +10 1 correct er I was hoping we weren't going to fight about this. - I thought you like to fight. - Only when it leads to make-up sex. That's not gonna happen. Wait. Let's be clear about one thing, okay? - This isn't make-up sex. It's break-up sex. - Whatever. This fucking place is a shithole. This can't be the place. It looks like a dump. Ich hatte gehofft, wir würden darum kämpfen. - Ich dachte, du kämpfst gern. - Nur, wenn es zum Versöhnungssex führt. Das wird nicht geschehen. Warte. Lass uns eins klarstellen, okay? - Das ist kein Versöhnungssex.Es ist Trennungssex. - Wie auch immer. Dieser verdammte Ort ist ein Dreckloch. Es kann nicht dieser Ort sein. Er sieht aus wie eine Halde. +10 0 correct sie - Yeah. Vince. Vince. No representation. Just reminding you. Do me a favor. Make sure I'm off book, okay? Okay. Ari Gold's office. Please hold. "If your vagina could talk, what would it say, in two words?" - Ja. Vince. Vince. Nichts Offizielles. Ich erinnere dich nur. Tu mir einen Gefallen. Ganz inoffiziell, okay? Okay. Büro von Ari Gold. Bitte bleiben Sie dran. "Wenn deine Vagina reden könnte, was würde sie sagen - in 2 Worten?" +10 1 correct sie Just wear what I suggest, and she is gonna go nuts for you. So you're saying if I wear these pants, I might be getting into hers? Why do men keep talking to me like this? So the fact that I'm a doctor and my wife's a reverend that's important to you? Yeah. I read some great applications but I thought, "Who better than a minister to raise a child?" Amen. Plus, I thought the baby would be in good hands with a doctor. Good hands. Healing hands. Reverend, can I ask? Does the Bible say anything about adoption? It says, "Do it." Zieh an, was ich empfehle, dann wird sie verrückt nach dir sein. Das heißt also, wenn ich diese Hose anhabe, darf ich auch an ihre gehen? Warum reden Männer so mit mir? Also, dass ich Arzt bin und meine Frau Pfarrerin ist für Sie wichtig? Ich hab tolle Anträge gelesen, aber eine Pfarrerin ist sicher gut zu Kindern. Amen. Und bei einem Arzt ist das Kind in guten Händen. Gute Hände. Heilende Hände. Sagt die Bibel was über Adoption? Sie sagt: Tut es. +10 0 correct sie I'm not moving the pewter. Don't want you to get in trouble with the undercover squad. And here we are, Room 518... a beautiful room, very special for you, Mrs. Gilmore. - It's nice. - It's hot. I will adjust the air for you, no problem on my end. It's a spectacular view, very nice. A little balcony there. - It's different. - Something is different? The view, it's different. Ich werde den Zinnschmuck nicht los. Nicht, dass du Ärger mit den Jahrmarktsspionen kriegst. Da wären wir schon. Zimmer 518, ein hübsches Zimmer. Für Sie immer das Beste, Mrs. Gilmore. - Es ist schön. - Es ist heiß. Ich werde die Klimaanlage besser einstellen, Augenblick. Sie haben eine umwerfende Aussicht, sehr schön. Und einen kleinen Balkon. - Es ist irgendwie anders. - Was ist anders? Die Aussicht, sie hat sich verändert. +10 1 correct er I'm dating. I'm single. - You're not single. - That's just a formality. You know, I remember the night I got married. I was panicked. I thought, "This is it. "I'll never have a chance to be with anyone else. "This is it for life." If only I'd had a crystal ball, I might've been able to eat my salad. I remember it looked delicious. Ich hab ein Rendezvous. Ich bin Single. - Du bist kein Single. - Das ist nur 'ne reine Formsache. Ich erinnere mich an den Abend meiner Hochzeit. Oh, ich war in Panik. Ich dachte: "Es ist aus. "Ich werd nie wieder mit einem andern zusammen sein. "Das hält jetzt ein Leben lang." Hätte ich eine Kristallkugel gehabt, hätte ich meinen Salat essen können. Ich weiß noch, er sah köstlich aus. +10 1 correct er - Of course. Why do you think I'm here this early? I wanted to get that table. Every single other table in here is empty. - Except the one I want. - Fine. You have to understand that on days when Lulu is working... - I have very little in my life. - I know. This table is a small thing, but it makes me happy. It gives me a sense of power over my life... a little control in a world where very little is controllable. - Natürlich! Wieso komme ich wohl so früh? Damit ich diesen Tisch bekomme. Alle anderen Tische hier im Laden sind frei. - Aber ich will genau den. - Na, schön. Versteh mich doch. An den Tagen, an denen Lulu arbeitet, - hab ich wenig zu lachen. - Ich weiß. Dieser Tisch ist unbedeutend, aber er macht mich glücklich. Er gibt mir ein Gefühl von Macht im Leben, ein wenig Kontrolle in einer fast unkontrollierbaren Welt. +10 0 correct er - You know what I mean. - You look out for me. - That's what I do. Go lay down. - Yes, ma'am. - And stay off drugs. What's that smell? It's the smoke from my soldering iron. I love it. I love burning things. I love the hot tip of my soldering iron as it liquefies metal and singes... - Du weißt, was ich meine. - Du sorgst dich um mich. - Dazu bin ich da. Leg dich hin. - Ja, Ma'am. - Und keine Drogen. Was ist das für 'n Geruch? Der Rauch von meinem Lötkolben. Ich find 's toll. Ich liebe es, rumzukokeln. Toll, wenn der Lötkolben ganz heiß wird, wenn er Metall verflüssigt und Drähte... +10 1 correct er Off the Internet. You can find anything there. Very nice. Do you want to keep it, the diagram? I don't think I'll be needing it much around the dorm. In that case, I will. Thank you, Rory. All we need is your jacket and your shoes, and you're ready. Yes, I suppose so. You know, the suit I wore when we buried my father... I was never able to wear it again. It was brand-new, a very nice suit. Aus dem Internet. Dort findet man alles. Sehr nett. Willst du das Diagramm behalten? Ich denke nicht, dass ich es brauchen werde. Dann behalte ich es. Danke, Rory. Wir brauchen nur noch deine Jacke und Schuhe und du bist fertig. Ja, das stimmt wohl. Weißt du, den Anzug, den ich bei der Beerdigung meines Vaters trug, konnte ich nie mehr anziehen. Er war nagelneu, ein schöner Anzug. +10 1 correct sie - No, but the moon was very bright. At least our relationship is out in the open. No more hiding. Yeah, no more hiding. I'll drink to that. And I got Richard calm. And I'll work my magic, which is what I do. Dad's head looked like it was gonna go full-out piñata. It'll be okay. He and I are going golfing in a couple days. That always puts him in a good mood. Your plant is dead. How did it die so quickly? - Nein, obwohl der Mond war ja hell. Jetzt ist das mit unserer Beziehung raus, kein Verstecken mehr. Ja, kein Versteckspielen, darauf trinke ich. Und ich hab Richard beruhigt. Das ist meine Magie, so bin ich nun mal. Einen kurzen Augenblick dachte ich, Dads Kopf würde platzen. Das wird alles wieder. In ein paar Tagen gehen wir golfen. Das bringt ihn auf andere Gedanken. Deine Pflanze ist tot. Wie konnte sie so schnell sterben? +10 0 correct er A Trojan horse. They knew if they did anything illegal, we'd arrest them... but playing dumb would get our attention. And the microchip would raise enough suspicion... for us to bring him into the surveillance room. Where's the microchip? Where's the microchip? Danny. Ed, we have no control over our computers. We've been overridden. That's why the microchip has its own power source. Listen to me. You're gonna talk, or I'm gonna beat the dumb back into you. Once the chip is in place, it can only be accessed externally. Ein trojanisches Pferd. Sie wussten wenn sie etwas illegales tun, würden wir sie einbuchten lassen... aber 'auf doof' zu machen, würde unsere Aufmerksamkeit erregen. Und der Mikrochip würde genug Aufsehen erregen... um ihn nach hier in den Überwachungsraum zu bringen. Wo ist der Mikrochip? Wo ist der Mikrochip? Danny. Ed, wir haben keine Kontrolle mehr über unsere Rechner.Wir wurden überrannt. Deswegen hatte der Mikrochip seine eigene Stromquelle. Hör mir zu. Du wirst jetzt reden, oder ich prügel die Dämlichkeit wieder in dich rein. Wenn der Chip einmal platziert ist, kann er nur noch von ausserhalb bedient werden. +10 0 correct er They knew if they did anything illegal, we'd arrest them... but playing dumb would get our attention. And the microchip would raise enough suspicion... for us to bring him into the surveillance room. Where's the microchip? Where's the microchip? Danny. Ed, we have no control over our computers. We've been overridden. That's why the microchip has its own power source. Listen to me. You're gonna talk, or I'm gonna beat the dumb back into you. Once the chip is in place, it can only be accessed externally. Ed, this chip is not just a microchip, it's a transmitter. Sie wussten wenn sie etwas illegales tun, würden wir sie einbuchten lassen... aber 'auf doof' zu machen, würde unsere Aufmerksamkeit erregen. Und der Mikrochip würde genug Aufsehen erregen... um ihn nach hier in den Überwachungsraum zu bringen. Wo ist der Mikrochip? Wo ist der Mikrochip? Danny. Ed, wir haben keine Kontrolle mehr über unsere Rechner.Wir wurden überrannt. Deswegen hatte der Mikrochip seine eigene Stromquelle. Hör mir zu. Du wirst jetzt reden, oder ich prügel die Dämlichkeit wieder in dich rein. Wenn der Chip einmal platziert ist, kann er nur noch von ausserhalb bedient werden. Ed, dieser Chip ist nicht nur ein Mikrochip, er ist ein Überträger. +10 1 correct sie What -- you speak english? Why didn't you say anything? My husband doesn't know. Why would you learn english and not tell your husband? He has a bad temper. What my husband did to you today -- it was a misunderstanding. No, I got it. Loud and clear. It was the watch. Your husband tried to murder me for a watch? I found this watch two days ago. It belongs to my father. Was – Sie sprechen Englisch? Wieso haben Sie nichts gesagt? Mein Mann weiß davon nichts. Wieso lernen Sie English und sagen es Ihrem Mann nicht? Er ist sehr jähzornig. Was mein Mann Ihnen heute angetan hat -- war ein Mißverständnis. Nein, ich hab's kapiert, klar und deutlich. Es war die Uhr. Ihr Mann wollte mich wegen einer Uhr umbringen? Ich habe diese Uhr vor zwei Tagen gefunden. Sie gehört meinem Vater. +10 1 correct er I'd call it a hallucination. The result of dehydration, posttraumatic stress, not getting more than two hours of sleep a night for the past week --all the above. All right, then you're hallucinating. But what if you're not? Then we're all in a lot of trouble. I'm an ordinary man, Jack. Meat and potatoes. I live in the real world. I'm not a big believer in... magic. But this place is different. It's special. Ich würde es eine Halluzination nennen. Als Resultat von Dehydratisierung, posttraumatischem Streß, nicht mehr als zwei Stunden Schlaf pro Nacht in der vergangenen Woche – all diese Dinge. In Ordnung, dann halluzinierst du. Aber was wenn nicht? Dann stecken wir alle ganz schön in der Klemme. Ich bin ein gewöhnlicher Mann, Jack. Fleisch und Kartoffeln. Ich lebe in der realen Welt. Ich glaube nicht groß an... Magie. Aber dieser Ort hier ist anders. Er ist außergewöhnlich. +10 1 correct er The investigation's at a critical stage right now, and I don't want to do anything or say anything that might compromise it, but I will say this. we're going to find the monster who did this, and when we do, I can personally guarantee that he'll be taken off the streets forever. - That's it for today. You, wake up! Let's go! What the hell? Don't just stand there! - Are you okay, sir? - Why wouldn't I be? That's insane. Why would somebody steal your hat? How the hell do I know? College prank, maybe? - Was it valuable? Ich will sie nicht gefährden. Wir finden den Schurken, der dahinter steckt. Wenn wir ihn haben, wandert er lebenslang hinter Gitter. Das war's. Es geht los! Stehen Sie nicht rum, unternehmen Sie was! Alles okay, Sir? - Ja. - Verrückt. Warum klaut jemand Ihren Hut? Vielleicht ein Studentenstreich. - War er wertvoll? +10 1 correct sie - Mm-hmm. Something else we have in common. You promised us some information. Did I? Don't make me laugh. It hurts. All right. A deal is a deal. I'll tell you all I know. The bomb that took Trudy from you... was not intended for you. It was meant for her. Jetzt kann ich die Welt sehen, aber ich gehöre trotzdem nicht dazu. - Noch etwas, das wir gemein haben. - Sie versprachen uns Informationen. Habe ich? Bring mich nicht zum Lachen. Das tut weh. Na gut. Abmachung ist Abmachung. Ich werde alles sagen, was ich weiß. Die Bombe, durch die Trudy getötet wurde, galt nicht dir. Sie war für sie. +10 1 correct sie Everybody likes it. - How is Marcia? - Much better. She's, uh, volunteering as a grief counselor. Believe me, she's good at it. Send her my love. Well, I was hoping that wouldn't be necessary. That's why I'm here. I was hoping you might come back with me to Los angeles. I'm producing a new game show. It's called "Treasure chest." Alle finden sie toll. - Wie geht's Marcia? - Viel besser. Sie berät jetzt trauernde Menschen. Damit kennt sie sich aus. Grüß sie von mir. - Ich hoffe, das wird nicht nötig sein. Deshalb bin ich hier. Komm doch mit mir zurück nach Los Angeles. Ich produziere eine neue Game- Show. Sie heißt "Treasure Chest". +10 3 correct sie You could do this for me. - Sorry. - No, no. I need... This is a petition to get the old theme song back. They changed the theme song. Oh, my God! I hate that new theme song. Me too. God, the show was perfect. It was perfection, right? It was. It was... Sie könnten mir helfen. - Tut mir Leid. - Nein, ich brauche... Das ist eine Petition für die alte Titelmelodie. - Sie haben die Titelmelodie gewechselt. - Mein Gott! Die neue hasse ich. Ich auch. Gott, die Serie war perfekt. Einfach perfekt, nicht wahr? - Ja. Sie war perfekt. +10 1 correct sie At some point, he was interrupted. It was someone from the town coming by to collect the pies. Hi. The pies, right? Okay, just wait one second. I'II get them. Wait here. Bye. MONK: [Voiceover] Later, when he started cleaning up the kitchen... he got the shock of his life. One shell casing was missing. The gun is registered, so if anyone had found that casing... it wouId have been easily traced. It wasn't in pie number one or pie number two. Dann wurde er gestört. Jemand aus dem Ort kam, um die Kuchen abzuholen. Hi. Die Kuchen, richtig? Ok, eine Sekunde. Ich hole Sie. Warten Sie hier. Tschüss. Als er später die Küche aufräumte, war das ein großer Schock. 1 der Hülsen fehlte. Die Waffe ist registriert, wenn also jemand die Hülse gefunden hätte, käme das auf ihn zurück. Sie war nicht in Kuchen Nummer 1 oder Kuchen Nummer 2. +10 1 correct er I think he had concerns about performance. Well, you're wrong. I try so hard not to be wrong, don't I, Kate? You're very conscientious in that regard, Gibbs. All right, we might have had a glitch or two, but nothing that wouldn't have been corrected before production. See, you i did figure for the party line type. What's that supposed to mean? Why was there only one prototype made? I funded all the RD personally. I don't have pockets that deep. This loss is just devastating. But it also buys you time. Ich glaube, er zweifelte an seiner Leistungsfähigkeit. Da liegen Sie falsch. Ich strenge mich so an, nicht falsch zu liegen, stimmt's, Kate? Du bist da sehr gewissenhaft, Gibbs. Wir hatten ein oder zwei Probleme, aber nichts, das man nicht hätte korrigieren können. Sie habe ich eher als linientreu eingeschätzt. Was soll das heißen? Warum wurde nur ein Prototyp gebaut? Ich habe Forschung und Entwicklung selbst finanziert. So reich bin ich nicht. Dieser Verlust ist eine Katastrophe. Aber er verschafft Ihnen auch Zeit. +10 1 correct er On the top shelf, next to the paint stripper. Who drinks bourbon anymore? - I do. - Got a glass? Use my coffee mug. What about you? I use my coffee mug. You go upstairs and get a glass or drink out of the bottle. What the hell. I see why you keep it with the paint strippers. It's 125 proof. Oben auf dem Schrank, neben der Farbenbeize. Wer trinkt noch Bourbon? -lch. -Ein Glas? Nehmen Sie die Kaffeetasse. Was ist mit lhnen? Ich nehme meine Kaffeetasse. Holen Sie oben ein Glas oder trinken Sie aus der Flasche. Wieso auch nicht? Ich verstehe, wieso der Bourbon neben der Farbenbeize steht. Er ist stark. +10 0 correct sie On it. I know, you're gonna ask me to call the LEOs in the other county and have them ship over the evidence. Wasn't gonna ask. Yeah, the bullet entered the back through the left intercostal space between the third and fourth ribs. Now, the trajectory was from left to right, indicating that the shooter fired from the left. Would you weigh what's left of the liver for me, please, Gerald? No problem, Duck. - Anything unusual? - Rather straightforward, actually. That's unusual. Well, the bullet took a fairly circuitous route through Commander Julius after it entered. In Ordnung. Ich soll die Sheriffs der anderen Bezirke anrufen, damit sie die Beweismittel rüberschicken. Ich hätte nicht gefragt. Ja, die Kugel trat durch den linken lnterkostalraum zwischen der dritten und vierten Rippe in den Rücken ein. Die Flugbahn ging von links nach rechts, also feuerte der Schütze von links. Könnten Sie die Überbleibsel der Leber für mich wiegen, Gerald? Kein Problem, Duck. -lrgendetwas Ungewöhnliches? -An sich eher unkompliziert. Das ist ungewöhnlich. Also, die Kugel flog eher kurvenreich durch Commander Julius, nachdem sie eintrat. +10 1 correct sie That's unusual. Well, the bullet took a fairly circuitous route through Commander Julius after it entered. - Usable for ballistics? - It's difficult to say. The bullet was a 9mm hollow-point, sustained some fragmentation. - Cause of death? - Gunshot wound to the back. Can't be much more straightforward than that, Duck. Well, he bled out. The bullet was a particularly nasty form of hollow-point. When it expanded on impact, it's copper jacket peeled back to form six sharp claws, one of which nicked his aorta. Das ist ungewöhnlich. Also, die Kugel flog eher kurvenreich durch Commander Julius, nachdem sie eintrat. -Nützlich für die Ballistik? -Schwer zu sagen. Die Kugel war ein 9mm-Teilmantelgeschoss, erlitt etwas Schaden. Ich habe sie hoch zu Abby geschickt. -Todesursache? -Schussverletzung im Rücken. Unkomplizierter geht es nicht, Duck. Also, er verblutete. Die Kugel war ein besonders übles Teilmantelgeschoss. Als sie sich beim Auftreffen ausdehnte, zog sich ihre Kupferhülle zurück und formte sechs scharfe Klauen, von denen eine seine Aorta zerschnitt. +10 1 correct sie - You're particularly feisty today. - Thanks for noticing. I ran the track through the tread assistant database. The CD-ROM has over 10,000 tyre tracks for comparison. It's great for parties. On top is the partial we cast at the scene. - You matched them. - I did. But here's the bad news. This particular brand is like the prom queen of tyres. It's very popular. -Du bist heute echt lebhaft. -Schön, dass du es merkst. Ich suchte den Abdruck in der Reifendatenbank. Die CD-ROM hat mehr als 10.000 Vergleichsreifenspuren. Das ist toll für Partys. Oben ist der Abdruck, den wir vom Tatort haben. -Du hast ihn gefunden. -Ja. Aber es gibt schlechte Nachrichten. Diese Marke ist die Königin der Reifen. Sie ist sehr beliebt. +10 2 correct sie - Thanks for noticing. I ran the track through the tread assistant database. The CD-ROM has over 10,000 tyre tracks for comparison. It's great for parties. On top is the partial we cast at the scene. - You matched them. - I did. But here's the bad news. This particular brand is like the prom queen of tyres. It's very popular. It fits all kinds of mid-size cars and SUVs. -Schön, dass du es merkst. Ich suchte den Abdruck in der Reifendatenbank. Die CD-ROM hat mehr als 10.000 Vergleichsreifenspuren. Das ist toll für Partys. Oben ist der Abdruck, den wir vom Tatort haben. -Du hast ihn gefunden. -Ja. Aber es gibt schlechte Nachrichten. Diese Marke ist die Königin der Reifen. Sie ist sehr beliebt. Sie passt auf alle möglichen Mittelklassewagen und SUVs. +10 1 correct sie - And? - Can we keep this between us? - No. They've offered me a position with their company, and I'm seriously considering taking it. I didn't want to let anyone know until I made my final decision. Can you pop the hood of your car? - Why? - Because I asked. No body work. The windshield is original equipment according to the manufacturer's specs. It hasn't been replaced. -Und? -Können wir das vertraulich behandeln? -Nein. Sie boten mir eine Stelle in der Firma an und ich erwäge, sie anzunehmen. Das sollte keiner erfahren, bevor ich mich entschieden habe. Könnten Sie lhre Motorhaube öffnen? -Warum? -Weil ich darum bitte. Keine Reparaturen. Die Windschutzscheibe ist nach Herstelleraufdruck original. Sie wurde nicht ersetzt. +10 0 correct er He's my age and you've got him and I am in no-mance land. Literally. No man anywhere. Man can date anyone any age, but let's be frank. Most of them prefer the bimbos so... if you're a successful 50 something woman, there's a very small pool. It's very small. It's a waiting pool really. So why are you swimming in my waiting pool? It was another question I wasn't prepared to answer. - I need to go to the bathroom. - Yeah, it's down the hall. Outside, the snow was starting to come down. And inside, it was going up. Er ist in meinem Alter, du hast ihn, und ich bin im Niemandsland. Kein Mann in Sicht. Männer können Frauen jeden Alters haben. Die meisten wollen Püppchen. Wenn man also eine erfolgreiche Frau über 50 ist, gibt es wenig Auswahl. Sehr wenig. Man muss sie mit der Lupe suchen. Wieso treibst du dich in meinem Revier herum? Das war wieder eine Frage, die ich nicht beantworten wollte. - Ich muss zur Toilette. - Sie ist den Gang runter. Draußen fiel der Schnee, und drinnen wurde er geschnupft. +10 0 correct er And thank you for not humiliating me. Isn't there somethin' in your parole about hangin' out with degenerates like this? - Oh! - Come on, he gets away with anything. Last time his parole officer made the unannounced visit, he gave him a massage. So how's Lady Luck treating' you, huh? Jesus-fuckin' - Christ. How many times this guy gotta say hello? What, did I interrupt one of your impermeable stories? Go ahead. So... we had these girls in the hotel room. Long story short, I got my shoe in her snatch... and it falls off and she keels over. Danke, dass du mich nicht erniedrigst. Verbietet dir die Bewährung nicht den Umgang mit degenerierten Typen? Der darf sich alles rausnehmen. Als sein Bewährungshelfer das letzte Mal da war, hat er ihn massiert. Und, ist dir Fortuna hold? Meine Güte. Wie oft muss dieser Typ noch Hallo sagen? Habe ich dich bei einer deiner Geschichten unterbrochen? Fahr ruhig fort. Also... Wir hatten da diese Mädels im Hotel. Kurz gesagt: Ich hatte meinen Schuh in ihrer Möse... - Er fiel ab uns sie kippte um. +10 1 correct er Yeah, the other Tony's cousin, right? It reclines perfectly, try it. Fuck that. I don't feel like I'm sitting at 12 o'clock. You're sitting at 12 o'clock. - May I? - I don't give a fuck. You can sit in there till fucking San Gennaro. It'll still need to be dealt with. This car went through a major collision. It seems OK. Ja, der andere Cousin von Tony, stimmt's? Er lehnt sich perfekt zurück, versuch es. Zum Teufel damit. Ich habe nicht das Gefühl, aufrecht zu sitzen. Du sitzt aber aufrecht. - Darf ich mal? - Ist mir doch egal. Du kannst hier sitzen, bis du schwarz wirst. Das muss immer noch gerichtet werden. Der Wagen hatte eine Riesenkollision. Er scheint ok zu sein. +10 2 correct er It reclines perfectly, try it. Fuck that. I don't feel like I'm sitting at 12 o'clock. You're sitting at 12 o'clock. - May I? - I don't give a fuck. You can sit in there till fucking San Gennaro. It'll still need to be dealt with. This car went through a major collision. It seems OK. How could it be OK if it's askew? Er lehnt sich perfekt zurück, versuch es. Zum Teufel damit. Ich habe nicht das Gefühl, aufrecht zu sitzen. Du sitzt aber aufrecht. - Darf ich mal? - Ist mir doch egal. Du kannst hier sitzen, bis du schwarz wirst. Das muss immer noch gerichtet werden. Der Wagen hatte eine Riesenkollision. Er scheint ok zu sein. Wie kann er das sein, wenn er schief ist? +10 2 correct er It reclines perfectly, try it. Fuck that. I don't feel like I'm sitting at 12 o'clock. You're sitting at 12 o'clock. - May I? - I don't give a fuck. You can sit in there till fucking San Gennaro. It'll still need to be dealt with. This car went through a major collision. It seems OK. How could it be OK if it's askew? Er lehnt sich perfekt zurück, versuch es. Zum Teufel damit. Ich habe nicht das Gefühl, aufrecht zu sitzen. Du sitzt aber aufrecht. - Darf ich mal? - Ist mir doch egal. Du kannst hier sitzen, bis du schwarz wirst. Das muss immer noch gerichtet werden. Der Wagen hatte eine Riesenkollision. Er scheint ok zu sein. Wie kann er das sein, wenn er schief ist? +10 1 correct er No, I think voting is great, but, if I have to choose between a douche and a turd, I just don't see the point. You don't see the point! Oh you young people just make me sick! Stanley, do you know how many people died so you could have the right to vote? ! Mom, a-I just don't think there's much of a difference between a douche and a turd. I d-I don't care. You don't care? ! You really want a turd sandwich as your school mascot? ! On your football helmets? Well, hold on, Randy, I think a turd sandwich is a little better than them having a giant douche on their uniforms. You're crazy! A d-a douche is at least clean! It's sexist is what it is! Nein, aber wozu eine Wahl zwischen einem Einlauf und einer Kackwurst? Du verstehst es einfach nicht! Oh, ihr jungen Leute macht mich krank Stanley, weisst Du wieviele Menschen für Dein Wahlrecht gestorben sind? Ich sehe nur keinen Unterschied zwischen einem Einlauf und einer Kackwurst. Das kümmert Dich nicht? Du willst eine Kackwurst auf euren Football-Helmen? Moment, Randy. Besser eine Kackwurst als ein Einlauf auf ihren Uniformen. Du spinnst! Ein Einlauf ist wenigstens sauber! Er ist diskriminierend, das ist er! +10 1 correct sie Aw dude, crap. All our parents are there. - Butters is right on the other side. - We have to get past them! All right. Looks like I have to use my power of invisibility to get by. You have that power too? I told you, Bulrog has lots and lots of powers. Behold. This way, I can move about the crowd of people undetected. - Here, hold this stuff for me. - Good luck, Bulrog. Now, this lamp comes from the estate of Edna and James Hollinger, who lived in upstate Wyoming. It has a bronze finish and actual gold leaf along the base. Scheisse, unsere Eltern sind dort. - Butters ist auf der anderen Seite. - Wir müssen da durch! Ich muss meine Kraft der Unsichtbarkeit einsetzen Du hast auch diese Kraft? Bulrog hat viele Kräfte. So kann ich unbemerkt durch die Menge. - Halt das für mich. - Viel Glück, Bulrog. Diese Lampe stammt von Edna und James Hollinger aus Wyoming. Sie hat einen bronze Rand und Goldene Verzierungen. +10 1 correct er Since the gamekeeper incident, the aliens of P7J-989 built in the shut-off command, so only someone in the chair can control it. You have previously given me this information. This is different this time, because the game will be learning from you, then incorporating those changes into its programming code. If you're killed in the game, it will reset and you'll start again. The chair will only end the game under two conditions: Once you complete the scenario or if you engage the internal fail-safe, - which you're free to do at any time. - That will be unnecessary. Don't be so cocky. The chair is intuitive. It'll eventually learn everything you know. Seit dem Gamekeeper-Vorfall hat man auf P7J-989 dafür gesorgt, dass nur der Benutzer das Spiel steuern kann. Das haben Sie mir bereits erklärt. Diesmal ist es anders, weil das Spiel von Ihnen lernt und die Änderungen in den Programmiercode einfügt. Wirst du im Spiel getötet, fängt es automatisch von vorn an. Der Stuhl beendet das Spiel nur in zwei Fällen: wenn du gewinnst oder den Notschalter bedienst, - was du natürlich jederzeit tun kannst. - Das wird nicht nötig sein. Sei nicht zu übermütig. Der Stuhl ist intuitiv. Er wird alles lernen, was du weißt. +10 1 correct er But the game doesn't know that. So how do we get him out? Removing the connections while the system is operating is potentially fatal. On the other hand, the physical stress that the chair is putting him under will eventually kill him anyway. Right now, the only way out is for Teal'c to win the game. - Can he? - It seems to be getting harder and harder. Every time it appears he's won, the game adds a new twist. - So it's not going to let him win. - No. The chair doesn't have an ego. It's not trying to beat Teal'c, just provide a challenge that's worthy of his abilities. Aber das weiß das Spiel nicht. Wie kriegen wir ihn denn nun raus? Wir können ihn nicht abkoppeln, während das System läuft. Das könnte tödlich sein. Andererseits wird ihn der physische Stress durch den Stuhl sowieso irgendwann töten. Im Moment ist der einzige Ausweg, dass Teal'c das Spiel gewinnt. - Kann er das? - Es wird scheinbar immer schwerer. Wenn er gewonnen haben müsste, kommt etwas Neues hinzu. - Es wird ihn nicht gewinnen lassen. - Nein. Der Stuhl hat kein Ego. Er will Teal'c nicht schlagen, sondern ihm eine angemessene Aufgabe stellen. +10 1 correct er - Where am I? - Cheyenne Mountain Complex, Colorado. - You know Daniel, of course. - Yeah. Hi. - And this is Thor. - Greetings. - So this is a real one? - Yep. What happened to the clone? It will become a host to an Asgard consciousness whose body is failing. - Wo bin ich? - Cheyenne Mountain Complex, Colorado. - Daniel kennen Sie ja schon. - Ja. Hi. - Und das ist Thor. - Seien Sie gegrüßt. - Das ist also ein echter? - Ja. Was ist mit dem Klon passiert? Er wird ein Asgard-Bewusstsein, dessen Körper verfällt, in sich aufnehmen. +10 1 correct er With it, maybe we can devise a weapon to counteract its life-giving energy. - Where's the matrix crystal? - By the primaries. I can't find anything in here. I had a system at the Alpha site. Its location was compromised when Anubis used his mind probe on Jonas. - Did you really want to hang around? - I want to work as efficiently as possible. Anubis' drones are kicking the crap out of the System Lords. We're next. This prototype should've been done weeks ago. - It's done. Damit könnten wir eine Waffe herstellen, die die heilende Energie auslöscht. - Der Matrix-Kristall? - Bei den Primären. Im alten Gebiet Alpha hatte ich ein ordentliches System. Dort wurde es zu gefährlich, als Anubis Jonas' Gedanken las. - Wolltest du dich da weiter aufhalten? - Ich will nur effizient arbeiten. Anubis' Drohnen besiegen die Systemherren. Dann sind wir dran. Der Prototyp sollte längst fertig sein. - Er ist fertig. +10 1 correct sie - What are you talking about? - Who do you serve? - Jonas, whatever you think... - Whatever she told you is a lie. - They searched your quarters. Do you want to explain why they found a Goa'uld communication device? (deep voice) Very well. You know the truth. Now how shall we proceed? I'm assuming this is the drug that allowed you to escape detection. It somehow masks the presence of a symbiote, right? - Was meinst du? - Wem dienst du? - Jonas, was du auch denken magst... - Sie hat dich angelogen. - Ihr Zimmer wurde durchsucht. Können Sie erklären, woher das Goa'uld-Kommunikationsgerät stammt? (tiefe Stimme) Gut. Ihr wisst Bescheid. Was soll nun geschehen? Diese Droge schützte Sie wohl vor der Entdeckung? Sie maskiert die Präsenz des Symbionten, nicht wahr? +10 1 correct sie - Missing SG personnel? Negative. It looks like it's yours, ma'am. Or, at least, it was. It's been invalid for four months. Receiving text message. Sir, I think we'd better check this out. Prepare MALP. Yes, sir. What do we know of this gate address? Nothing, other than the fact it's on the outer edge of our galaxy. - Fehlendes SG-Personal? Negativ. Es scheint Ihrer zu sein, Ma'am. Oder er war es zumindest. Er ist seit vier Monaten ungültig. Empfange eine Nachricht. Das sollten wir besser überprüfen. Bereiten Sie das MALP vor. Jawohl, Sir. Was wissen wir über diese Adresse? Nichts, außer dass sie am Rande unserer Galaxie ist. +10 4 correct er Fair enough. But when the time comes, I want you to finish the job. Understood. All right, we're running out of time. We need that... What is it? I found the cipher. I'm downloading it now from the subspace link. - I have it. - We need to load it into the mainframe. It'll require three terabytes of memory. Na gut. Aber wenn die Zeit gekommen ist, musst du den Job zu Ende bringen. Verstanden. Also, unsere Zeit wird knapp. Wir brauchen den... Was ist denn? Ich habe den Code gefunden. Ich lade ihn jetzt von der Subraum-Verbindung herunter. - Ich habe ihn. - Laden wir ihn in den Großrechner. Er braucht drei Terabytes Speicherplatz. +10 1 correct sie (alarm) - Hi. How's Daniel? - Still unconscious, but he's improving. He's responding to treatment. His white cell count is coming down. - What about Colonel Vaselov? - He's not so good. We're treating him with antibiotics, but he is deteriorating. Until we know more about the source of the infection, there's not much we can do. It started with Vaselov, so it didn't come through the gate. (Alarm) - Hi. Wie geht es Daniel? - Noch bewusstlos, aber langsam besser. Die Behandlung wirkt. Die weißen Blutkörperchen nehmen ab. - Und Colonel Vaselov? - Nicht so gut. Trotz unserer Antibiotika geht es ihm schlechter. Wir müssen einfach mehr über die Infektion wissen. Sie fing mit Vaselov an, also kam sie nicht durchs Gate. +10 1 correct sie Now you're pulling a ray gun out of your hat? Weapons capable of defending this planet. I can't believe we're listening to this. Mr Vice President, on his last... I am aware of the events that have, once again, compromised Colonel O'Neill's invaluable judgement. And the fact that on his last official mission, he has incurred the wrath of humanity's worst enemy on behalf of us all... Wait a minute. I thought you didn't buy into the whole invasion thing. The fact is, until we know the location of the Lost City... I know where it is. Jetzt zaubern Sie Wunderwaffen aus dem Hut? Waffen, die diesen Planeten retten könnten. Müssen wir uns das wirklich anhören? Auf seiner letzten Mission... Ich kenne die Ereignisse, die einmal mehr Colonel O'Neills Urteilsvermögen kompromittiert haben. Und auf seiner letzten, offiziellen Mission hat er den Zorn unseres größten Feindes auf uns gezogen... Moment mal. Ich dachte, Sie glauben nicht an diese Invasion. Erst wenn wir wissen, wo die verlorene Stadt liegt... Ich weiß, wo sie liegt. +10 1 correct sie What? If they suspect we're bluffing, they'll take the weapon. If not, they'll trick Baal into coming. Either way, we may actually have to use that weapon again to defend this planet. We don't know if there's enough power to fire a shot. I know. If you try to revive Jack without the Asgard, it'll kill him. In fact, he'll probably die before he can do anything to help us. Dr Weir. Here's a copy of the message the Goa'uld sent back to the System Lords. It's coded. Was? Wenn sie glauben, dass wir bluffen, klauen sie die Waffe. Sonst bringen sie Baal dazu zu kommen. So oder so - wir werden die Waffe zur Verteidigung benutzen müssen. Wir wissen nicht, ob die Energie reicht. Ich weiß. Wenn Sie Jack ohne die Asgard wiederbeleben, stirbt er. Und das wahrscheinlich, bevor er uns helfen kann. Dr. Weir. Hier ist eine Kopie der Nachricht an die Systemlords. Sie ist kodiert. +10 1 correct er Make sure Camulus knows he will forever be branded a traitor and a coward. - Most intriguing. - Can you make it work? To be honest, I am still unsure of exactly what it is. Don't look at me. Thor, this is Commander Aegir of the Valhalla. We have lost contact with the colony. Aegir, communications are down. What have you to report? We have located the remains of a human-form replicator floating in space. It obviously survived the destruction of its ship. Bestellen Sie Camulus, dass er für immer als Verräter und Feigling gilt. - Wirklich faszinierend. - Können Sie es benutzen? Um ehrlich zu sein, weiß ich immer noch nicht genau, was es ist. Seht nicht mich an. Thor, hier ist Commander Aegir von der Valhalla. Wir haben Kontakt mit der Kolonie verloren. Die Kommunikation wurde unterbrochen. Was haben Sie zu berichten? Wir haben die Überreste eines Replikators in Menschengestalt im All gefunden. Er hat die Zerstörung des Schiffes überlebt. +10 1 correct sie If the person on the tape isn't you, where were you? I don't remember. Who is Dr Keffler? He is the one who made me. - She says Keffler made her. - What does that mean? - Some sort of genetic research? - No, she's over 20 years old. The Asgard can rapidly grow a human clone, but... Area 51 has a sample of Goa'uld nanite technology from the planet Argos. It can rapidly grow a human with the ability to learn very quickly, and the rogue NID would have had access to that. Wo warst du, wenn du nicht die auf dem Band bist? Ich kann mich nicht erinnern. Wer ist Dr. Keffler? Er ist der, der mich geschaffen hat. - Keffler hat sie geschaffen. - Was heißt das? - Genetische Experimente? - Nein, sie ist älter als 20 Jahre. Die Asgard klonen Menschen, aber... Area 51 hat eine Goa'uld- Nanotechnologie-Probe von Argos. Sie schafft einen Menschen, der extrem schnell lernt. Die NID-Gruppe hatte Zugang dazu. +10 3 correct sie If they scare you so much, why do you hang them up everywhere? I don't want them there. He hurts me if I take them down. They are important to him. Do you have any more with one of those on it? Maybe on an ark? I got it. It's one of Anna's sketches. I think it's a combination to open the ark. - Did we just do that? - I do not believe so. It was activated some time ago. Wenn du solche Angst hast, warum hängst du sie dann auf? Ich will sie nicht dahaben. Er tut mir weh, wenn ich sie abhänge. Sie sind wichtig für ihn. Hast du noch mehr mit so einem darauf? Vielleicht auf einer Truhe? Ich hab's. Eine von Annas Zeichnungen. Das ist die Kombination für die Lade. - Waren wir das? - Ich glaube nicht. Sie wurde vor einiger Zeit aktiviert. +10 1 correct sie We've got ten blocks in each direction evacuated. - That's nowhere near enough. - I know. I finished going through the files on the computer. Even if we halt the nanites' rapid-growth effect, you didn't isolate the gene with the Goa'uld genetic knowledge. We didn't have time to sequence the entire strand. The goal was to get the intelligence, not to create a viable living organism. - I don't understand. - The way he blended the DNA. There's nothing we can do to stop the Goa'uld DNA taking over. It will overwrite the human and nothing I know of will stop it. Wir haben jeweils zehn Blocks evakuiert. - Das ist viel zu wenig. - Ich weiß. Ich habe die restlichen Dateien gesichtet. Auch wenn wir die Naniten verlangsamen - Sie haben das Gen mit dem Goa'uld-Wissen nicht isoliert. Es war keine Zeit, den ganzen Strang zu bestimmen. Wir wollten an das Wissen kommen, nicht einen lebenden Organismus schaffen. - Ich verstehe nicht. - Die Art, wie er die DNS verbunden hat. Es bleibt nicht aus, dass die Goa'uld-DNS überhand nimmt. Sie wird die menschliche DNS überschreiben, egal was wir tun. +10 1 correct sie Rya'c did not even consult me before making this decision. This girl has caused all reason to leave Rya'c's head. - Zero serving three. - Serving eight. Eight. Oh! So what's Ishta think of all this? Ishta believes traditions should persist at all costs, especially in the face of oppression. I see. Rya'c is too young to know what love is, O'Neill. Or how it inevitably weakens a warrior's resolve. Rya'c hat mich nicht einmal gefragt, bevor er sich entschieden hat. Wegen diesem Mädchen kann Rya'c nicht mehr klar denken. - Null zu drei. - Zu acht. Acht. Au! Wie denkt Ishta darüber? Ishta will unsere Bräuche unbedingt beibehalten, vor allem, solange wir unterdrückt werden. Ich verstehe. Rya'c ist zu jung, um zu wissen, was Liebe ist. Oder wie sie die Entschlossenheit eines Kriegers schwächt. +10 1 correct sie - Not to mention a nice DeLorean. - Don't get me started on that movie. I like that movie. The results of the DNA test. It's a match. She is you. I know what you're thinking. If she's been waiting all these millennia for us to arrive, why didn't the system attempt to revive her the moment we got here? Answer: it did. I've been going over the data from our arrival. One thing we noticed was a sudden power surge in the section where the stasis lab was. It was trying to revive her, only we didn't know. - Und man braucht einen DeLorean. - Ich will nichts von dem Film hören. Ich mag den Film. Die Ergebnisse der DNA-Analyse stimmen überein. Sie ist Sie. Ich weiß, was Sie jetzt denken. Wenn sie Jahrtausende auf unsere Ankunft wartete, warum versuchte das System nicht, sie sofort zu wecken, als wir ankamen? Die Antwort lautet: Das hat es. Ich überprüfte die Daten unserer Ankunft. Wir stellten einen plötzlichen Energieanstieg in dem Bezirk, wo die Kälteschlafkammer war, fest. Sie sollte geweckt werden, aber wir wussten das nicht. +10 1 correct sie It's huge. - It might really be the lost city of Atlantis? - That's a good bet. Oh, my God! We're underwater. I'd say we're under several hundred feet of ocean. This could be a problem. Oh, no! Dr Weir, I need to see you in the control room immediately. The city has a shield, a force field holding the water back. Or it had a shield. Sie ist riesig. - Ist sie die verlorene Stadt Atlantis? - Könnte gut sein. Oh, mein Gott! Wir sind unter Wasser. (Sumner) Ich würde sagen, wir sind Hunderte von Metern unter der Oberfläche. (Sumner) Das könnte ein Problem werden. Oh nein! Dr. Weir, kommen Sie sofort in den Kontrollraum. Die Stadt hat einen Schutzschild, der das Wasser zurückhält. Sie hatte ihn. +10 1 correct sie Doctor. I mean, call me Carson. I'm Dr McKay. Dr Rodney McKay. I hope you find our facilities suitable. Oh, they're charming. Perfectly charming. Long ago this city was a testament to our imagination, our creative spirit, to endless possibility. How long ago was that? We have been forced to rebuild many times, never to our potential. That is why perfecting the drug is so important. It is more than a defence against the Wraith. Ich meine, nennen Sie mich Carson. Ich bin Dr. McKay. Dr. Rodney McKay. Ich hoffe, unser Labor sagt Ihnen zu. Oh, es ist bezaubernd. Äußerst bezaubernd. Früher war diese Stadt ein Beweis unserer Ideen, unserer Kreativität und zahlloser Möglichkeiten. Wie lange ist das her? Wir wurden so oft gezwungen, alles kurzfristig wieder aufzubauen. Deswegen ist die Fertigstellung der Arznei so wichtig. Sie ist mehr als eine Verteidigung. +10 2 correct sie I'm Dr McKay. Dr Rodney McKay. I hope you find our facilities suitable. Oh, they're charming. Perfectly charming. Long ago this city was a testament to our imagination, our creative spirit, to endless possibility. How long ago was that? We have been forced to rebuild many times, never to our potential. That is why perfecting the drug is so important. It is more than a defence against the Wraith. It is our future. Ich bin Dr. McKay. Dr. Rodney McKay. Ich hoffe, unser Labor sagt Ihnen zu. Oh, es ist bezaubernd. Äußerst bezaubernd. Früher war diese Stadt ein Beweis unserer Ideen, unserer Kreativität und zahlloser Möglichkeiten. Wie lange ist das her? Wir wurden so oft gezwungen, alles kurzfristig wieder aufzubauen. Deswegen ist die Fertigstellung der Arznei so wichtig. Sie ist mehr als eine Verteidigung. Sie ist unsere Zukunft. +10 1 correct er Right. Has to be. The eye? Dead center of the storm. The storm swirls around a 20- to 40- kilometer-wide area. Then this calm will not last? No, in fact, in about 10 minutes, it's going to get very ugly again. Well, come on. We have to help the major. We can take off, but landing is twice as hard, believe me. What if the storm's reached atlantis? Has it? - Stimmt. Zweifellos. - Das Auge? - Das tote Zentrum des Sturms. Der Sturm bewegt sich um diesen 20 - 40 km großen Kreis herum. Dann hält diese Ruhe nicht an? Nein. In ca. zehn Minuten wird es wieder sehr heftig. - Wir müssen dem Major helfen. - Wir können starten, aber nicht landen. - Wenn der Sturm Atlantis erreicht? - Hat er das schon? +10 3 correct sie I need to be able to move around to help McKay. Markham and Stackhouse are dead if I don't. - What have you tried? - To cut it off, burn it off. I even tried to shoot it off. Nine mil, point-blank. Not much worse I can do without killing the major. I believe the creature is related to the Wraith. - Really? - How so? It healed itself by sapping life from Major Sheppard, just as a Wraith would. Ich muss mich bewegen können, um McKay zu helfen. Markham und Stackhouse sind sonst erledigt. - Was habt ihr versucht? - Schneiden, wegbrennen. Wegschießen. 9 Millimeter, geringe Entfernung. Mehr geht nicht, ohne den Major zu töten. Die Kreatur ist sicher mit den Wraith verwandt. - Wirklich? - Wie das? Sie heilt sich, indem sie Leben aus Major Sheppard zieht, so wie es die Wraith tun würden. +10 1 correct er It's still Maryland. But if you all don't take that shit down to Hamsterdam tomorrow... next time it's gonna be West Virginia. That little star right there, across from the Dipper? That's north. You wanna go the other way. Assholes. We'll start the interior construction within the week. Which means we need to readdress the budget. Readdress how? Well, for one, the price of steel has doubled. It'll triple if we don't buy it now. Wir sind immernoch in Maryland. Aber wenn ihr euch morgen nicht nach Hamsterdam verzieht,... wird es das nächste mal West Virginia. Der kleine Stern da oben, am Kleinen Wagen? Da ist Norden. Ihr wollt in die andere Richtung. Arschlöcher. Wir beginnen noch in dieser Woche mit dem Innenausbau. Was bedeutet, dass wir das Budget neu kalkulieren müssen. Inwiefern neu kalkulieren? Nun, zum einen hat sich der Stahlpreis verdoppelt. Er wird sich verdreifachen, wenn wir jetzt nicht kaufen. +10 0 correct sie Shit, past that, y'all gonna have to call this one of them... cost-of-doing-business things y'all police be talking about all the time. You feel me? No taxpayers. Shoot, the way y'all look on things, ain't no victim to even speak on. Bullshit, boy. No victim? I just came from Tosha's people, remember? All this death, you don't think that ripples out? You don't even know what the fuck I'm talking about. I was a few years ahead of you at Edmondson. But I know you remember the neighborhood, how it was. Geschäftskosten-Fällen, von denen die Polizei ständig redet. Verstehen Sie? Kein Steuerzahler. So wie Sie die Sache betrachten, gab es in Ihren Augen nicht mal ein Opfer. Schwachsinn, Kleiner. Kein Opfer? Ich komme gerade von Toshas Familie, schon vergessen? All diese Toten, glaubst du nicht, dass das Auswirkungen hat? Du hast keine Ahnung, wovon ich überhaupt rede. Ich war ein paar Klassen vor dir auf der Edmondson. Aber ich weiß, dass du dich noch an die Nachbarschaft erinnerst, so wie sie mal war. +10 1 correct sie It couldn't have been more than 15 minutes she was out there by herself. According to the police report... the neighbors saw a white four-door sedan... parked in the alley that day. I'm the one who told the cops that. But I don't know anything more. Do you recognize either of those people? Johnson. No. Thanks for your time, Mr. Hendrix. Okay, thanks. We found the Barnes' adoption agency. It's in Morristown. Sie war höchstens 15 Minuten alleine dort draußen. Gemäß dem Polizeibericht, sahen die Nachbarn ein weißes Auto in der Gasse geparkt. Ich habe das der Polizei berichtet. Aber das ist alles, was ich weiß. Erkennen Sie einen dieser Leute? Johnson. Nein. Vielen Dank, Mr. Hendrix. Ok, danke. Wir haben die Adoptionsagentur gefunden. Sie ist in Morristown. +10 1 correct sie Son of a bitch. Have you talked to him? Where is he? Look, I wanna make one thing clear here. None of this should come down on Theresa. I made her do everything. Well, that's gonna be up to the prosecution, Mr. Kraus. Now, would you mind telling us how this whole thing went down? When I got out in '91, the first thing I did was go looking for Lauren and Serene. I went over to her apartment. It was boarded up... and the super said they dragged her off to some rehab... and they put Serene in a foster home. Dreckskerl. Haben Sie mit ihm geredet? Wo ist er? Ich möchte etwas klar stellen. Theresa trifft keine Schuld. Ich zwang sie dazu. Das wird die Staatsanwaltschaft entscheiden, Mr. Kraus. Könnten Sie uns jetzt bitte sagen, was passierte? Ich wurde 1991 entlassen, und suchte sofort nach Lauren und Serene. Ich ging zu ihrer Wohnung. Sie war abgeriegelt, und der Vermieter sagte, sie sei in einer Reha-Klinik, und Serene wohne bei Pflegeeltern. +10 1 correct er According to her original timeline... she quit hooking six months before the DOD. What about this john she ran into? It was a guy named William Casper. Investment analyst for Klein Lippe. On his way to the airport to take a flight to Phoenix. Apparently, he was willing to ditch it for a quickie but when that didn't happen... he continued on with his schedule and it matches up with the flight manifest. We questioned all the former clients and her pimp. They all checked out. We went to her apartment... there was no signs of forced entry, nothing was missing. What about this new print match? It came from the unidentified latent fingerprint file... which means whoever left that fingerprint on Jessica's door four years ago... left another fingerprint at a crime scene in Newark, New Jersey. Laut ihrer ursprünglichen Zeitleiste stieg sie schon 6 Monate vor ihrem Verschwinden aus. Was wissen wir über diesen Freier? Ein gewisser William Casper. Investmentanalyst bei Klein Lippe. Er hatte einen Flug nach Phoenix gebucht. Für einen Quickie hätte er ihn sausen lassen. Als nichts daraus wurde, hielt er an seinem Plan fest. Die Passagierliste bestätigt es. Wir fragten alle früheren Kunden und den Zuhälter. Alle hatten Alibis. Wir waren in der Wohnung. Es gab keine Einbruchsspuren, es fehlte nichts. Was ist mit diesem Fingerabdruck? Er stimmt mit 1 nicht identifizierten Abdruck überein. Das heißt, der, der vor 4 Jahren den Abdruck auf Jessicas Tür hinterließ, hat auch einen an einem Tatort in Newark, New Jersey hinterlassen. +10 0 correct sie We need an ambulance in the parking lot. Northwest corner of the clinic. Sam, keep your cover! It's okay. It's gonna be okay. Hold on, all right? I just want you to hold on. Hold on. Hold on. Get us an ambulance now! We need an ambulance now! Let go... Now, standing in front of all of you, I feel proud. Proud of how much this clinic has accomplished and how far it's come. Wir brauchen einen Krankenwagen am Hinterausgang der Klinik. Sam, bleib in Deckung! Ist ok. Es wird schon wieder. Halten Sie durch, Sie müssen durchhalten! Halten Sie durch! Wo bleibt der verdammte Krankenwagen? Wir brauchen sofort einen Notarzt! Loslassen... Jetzt, wo ich vor Ihnen stehe, empfinde ich Stolz. Stolz darauf, wie viel diese Klinik erreicht hat. Wie schnell sie aufgebaut wurde. +10 1 correct er And sorry about not coming back after I said I had to feed the meter... two months ago. It all worked out fine. Why'd you come back today? What's happening in your world? Okay, well, what have my mom and brother told you? 'Cause I don't wanna repeat information. - Tell him nothing. - We're not talking about your mom or your brother. Then you better tell me something, 'cause I'm fixin' to neuter you. I was talking to the monkey. It talked to me first. Und es tut mir leid daß ich nicht wieder kam, nachdem ich sagte, ich müßte die Parkuhr füttern vor zwei Monaten. Alles lief bestens. Warum kamen Sie heute wieder? Was ist in Ihrer Welt geschehen? Okay, nun, was haben meine Mutter und mein Bruder Ihnen erzählt? Denn ich möchte nicht alles wiederholen. - Sag ihm nichts. - Wir sprechen nicht über Ihre Mutter oder über Ihren Bruder. Dann erklär mir besser etwas, denn ich werd dich fesseln und kastrieren. Ich habe mit dem Affen gesprochen. Er hat mich zuerst angesprochen. +10 1 correct er I thought we lost this. Oh, for God's sake. Stop it! You need therapy. Some analysts believe talking to inanimate objects... is a way to create a reality that's... more supportive. But it's not a reality. It's a delusion. I asked her why she stole your brass monkey. You know what she said? - She still has my monkey? - She said it told her to. Ich dachte wir hätten ihn verloren. Oh, um Gottes Willen. Aufhören! Du brauchst eine Therapie. Einige Analytiker glauben, Gespräche mit imaginären Objekten... ist eine Weise, eine Realität zu erschaffen, die... förderlicher ist. Aber es ist keine Realität. Es ist Illusion. Ich habe sie gefragt warum sie Ihren kufpernen Affen gestohlen hat. Wissen Sie was sie sagte? - Sie hat immer noch meinen Affen? - Sie sagte, er sagte es ihr. +10 0 correct sie You should mind your own business, saucebox. Did you eat all those muffins? I sure did. I tried to tell you. I said I needed to lose 12 more pounds. - But you just didn't listen. - Where's Mrs. Beattle? She's back there. - Mrs. Beattle? - Hey, Jaye- What happens to a caterpillar when you take it out of its cocoon... before it's a butterfly, huh? Du solltest dich um deine Angelegenheiten kümmern, freche Göre. Hast du die ganzen Muffins gegessen? Klar. Ich hab's versucht dir zu sagen. Ich sagte doch daß ich noch 12 weitere Pfunde verlieren muß. - Aber du hast einfach nicht zugehört. - Wo ist Mrs. Beattle? Sie ist da hinten. - Mrs. Beattle? - Hey, Jaye-- Was passiert mit einer Raupe wenn man sie aus ihrem Kokon nimmt... bevor sie ein Schmetterling ist, huh? +10 1 correct er That way he won't see it coming when she bites his head off. [ Penelope ] Birds don't do that. Although... in some species of praying mantis, the female eats the male headfirst during mating. God. Love can be cruel. - And beautiful. - But cruel. I mean, I'm not saying it's her fault. She can't help what she is. But look at that beak. - It was made for pecking. Auf die Art wird er nicht sehen, wenn sie seinen Kopf abbeißt. Vögel machen sowas nicht. Obwohl... bei einigen Arten der Gottesanbeterinnen, isst das Weibchen das Männchen während der Paarung Hals über Kopf. Gott. Liebe kann grausam sein. - Und schön. - Aber grausam. Ich meine, ich würde nicht sagen es wäre ihre Schuld. Sie kann nichts dafür, wie sie ist. Aber schaut euch diesen Schnabel an. - Er ist fürs picken gemacht. +10 1 correct er Hey guys, great news! It's been arranged: you two are both going to Los Angeles to visit Butters' Aunt Nellie! Oh boy! My robot gets to come with me to see Aunt Nellie? ! What? Oh boy, AWESOM-O! We're gonna have the best time ever! Lame. Hey Nellie, guess what I found scrampin' around the airport. Howdy Aunt Nellie! There's my little nephew! How was your flight? [ It was long. We had a three-hour delay ...departing' Denver, but we're here! Tolle Neuigkeiten! Ihr beide dürft nach LA zu Tante Nellie! Toll, mein Roboter und ich! Was? Wir werden so viel Spaß haben. Dreck. Sieh mal, wen ich am Flughafen gefunden habe. Hallo Tante Nellie! Mein kleiner Neffe! Wie war dein Flug? Er hatte 3 Stunden Verspätung aber wir sind jetzt da! +10 2 correct er The fuck are you talkin' about, dude? Ah, I'm sorry, robot, they want me to reprogram you. I'm not a robot, dumbass! I'm alive! What did you say? I said I'm a real person, asswipe! ...Oh my God. What's happening? The robot... It thinks it's alive. It's developed consciousness. What? Wovon redest Du, Alter? Ich muss Dich reprogrammieren. Ich bin kein Roboter, Blödmann! Ich bin lebendig! Was hast Du gesagt? Ich bin eine Person, Du Arsch! ...Oh Gott. Was ist los? Der Roboter... glaubt, er lebt. Er hat ein Bewusstsein. +10 0 correct er He genuinely believed that. His plan was, or his vision was, "I'm gonna make my art... "palatable to reach enough people to where I can effect something." I think one of the reasons Kurt wanted the record to sound heavy was because he knew the songs were really hooky, really poppy, lots of pop melodies. He didn't want to come across as sounding too poppy. So if the guitars are roaring and thick and heavy and the drums are pounding, that dichotomy would work for him. Lithium was a widely prescribed drug, pre-Prozac, for manic depression. But what a great, upbeat pop song. Even though the lyrics are pretty dark if you look at them closely, nonetheless, it's such a... Daran glaubte er wirklich. Sein Plan oder seine Vision war: "lch mache meine Kunst... "so vielen Menschen schmackhaft, dass ich damit etwas bewirken kann." Ich denke, einer der Gründe, warum Kurt das Album so heavy klingen lassen wollte, war, dass er wusste, dass die Songs sehr eingängig und poppig waren. Viele poppige Melodien. Er wollte nicht zu poppig rüberkommen. Wenn also die Gitarren röhrten, und das Schlagzeug donnerte, war diese Zweiteilung für ihn in Ordnung. Lithium war ein weit verbreitetes Medikament, bevor es Prozac gab, gegen manische Depressionen. Aber was für ein toller, fetziger Song. Obwohl der Text ziemlich düster ist, wenn man ihn sich genau ansieht, ist er trotzdem solch ein... +10 1 correct sie He basically copped the vocal melody instead of coming up with something punky, frantic or strangled, like he usually did. He copped the exact vocal melody and it works really well. And then at the end of the solo, he lets it feed back into the third verse. It's got this great, resonant feedback. We actually pulled it back in the final mix but it would've been cool to leave it. Starts to bend and morph. Very creepy-sounding. Kurt was on the button with playing his guitar, to deliver the sentiment of what he needed to get across. That's the best guitar playing. You can hear his voice now in the last chorus. It's starting to get pretty shot. Im Grunde übernahm er nur die Gesangsmelodie, anstatt mit etwas Punkigem oder total Verrücktem zu kommen, wie sonst. Er hat die Melodie komplett übernommen, und das funktioniert hervorragend. Und am Ende des Solos gibt es ein Feedback in die dritte Strophe. Ein tolles, klangvolles Feedback. Im Schlussmix haben wir es reduziert, aber es wäre cool gewesen, es zu belassen. Hier beginnt er, die Tonhöhe zu verändern. Das klingt sehr unheimlich. Kurt spielte seine Gitarre immer auf den Punkt genau, um genau die Stimmung rüberzubringen, die er haben wollte. So spielt man am besten Gitarre. Achten Sie auf seine Stimme im letzten Refrain. Sie wird immer rauer. +10 0 correct er He genuinely believed that. His plan was, or his vision was, "I'm gonna make my art... "palatable to reach enough people to where I can effect something." I think one of the reasons Kurt wanted the record to sound heavy was because he knew the songs were really hooky, really poppy, lots of pop melodies. He didn't want to come across as sounding too poppy. So if the guitars are roaring and thick and heavy and the drums are pounding, that dichotomy would work for him. Lithium was a widely prescribed drug, pre-Prozac, for manic depression. But what a great, upbeat pop song. Even though the lyrics are pretty dark if you look at them closely, nonetheless, it's such a... Daran glaubte er wirklich. Sein Plan oder seine Vision war: "lch mache meine Kunst... "so vielen Menschen schmackhaft, dass ich damit etwas bewirken kann." Ich denke, einer der Gründe, warum Kurt das Album so heavy klingen lassen wollte, war, dass er wusste, dass die Songs sehr eingängig und poppig waren. Viele poppige Melodien. Er wollte nicht zu poppig rüberkommen. Wenn also die Gitarren röhrten, und das Schlagzeug donnerte, war diese Zweiteilung für ihn in Ordnung. Lithium war ein weit verbreitetes Medikament, bevor es Prozac gab, gegen manische Depressionen. Aber was für ein toller, fetziger Song. Obwohl der Text ziemlich düster ist, wenn man ihn sich genau ansieht, ist er trotzdem solch ein... +10 1 correct sie He basically copped the vocal melody instead of coming up with something punky, frantic or strangled, like he usually did. He copped the exact vocal melody and it works really well. And then at the end of the solo, he lets it feed back into the third verse. It's got this great, resonant feedback. We actually pulled it back in the final mix but it would've been cool to leave it. Starts to bend and morph. Very creepy-sounding. Kurt was on the button with playing his guitar, to deliver the sentiment of what he needed to get across. That's the best guitar playing. You can hear his voice now in the last chorus. It's starting to get pretty shot. Im Grunde übernahm er nur die Gesangsmelodie, anstatt mit etwas Punkigem oder total Verrücktem zu kommen, wie sonst. Er hat die Melodie komplett übernommen, und das funktioniert hervorragend. Und am Ende des Solos gibt es ein Feedback in die dritte Strophe. Ein tolles, klangvolles Feedback. Im Schlussmix haben wir es reduziert, aber es wäre cool gewesen, es zu belassen. Hier beginnt er, die Tonhöhe zu verändern. Das klingt sehr unheimlich. Kurt spielte seine Gitarre immer auf den Punkt genau, um genau die Stimmung rüberzubringen, die er haben wollte. So spielt man am besten Gitarre. Achten Sie auf seine Stimme im letzten Refrain. Sie wird immer rauer. +10 1 correct sie We have to help Reed. It's too dangerous for you now. You have to stay here. What did I do? Come on, think! Two down, two to go. Sue. - What has he done to you? - How romantic. Victor, please. The machine works. It worked on Ben, it can work on you. We can turn you back. Wir müssen Reed helfen! - Das ist zu gefährlich. Du bleibst hier. Was hab ich getan? Komm schon! Ich sollte gehen. Susan. Was hat er mit dir gemacht? Victor, bitte. Die Maschine funktioniert. Sie hat bei Ben schon funktioniert, warum nicht bei dir? +10 1 correct er -Excuse me. -Excuse me. -Thank you. -Thank you. victor. -Dead end. -victor! Hello! Could have used the stairs, silly. Isn't the view beautiful? It takes my breath away. - Entschuldigen Sie. - Entschuldigen Sie. - Danke. - Danke. Victor. - Sackgasse. - Victor! Hallo! Du hättest die Treppe benutzen können, Dummchen. Ist das nicht ein schöner Ausblick? Er raubt mir den Atem. +10 0 correct sie A weapon that would make the world a desolate place. He travelled the land and lived among its peoples seeking an answer to this terrible prophecy. BRULE VILLAGE NEBRASKA TERRITORY 1854 Hey, whoa! Come on back here! This way! Shoo! Shoo! Come. Come here. Take back this cow before it does more damage. Eine Waffe, die die Welt zu einem trostlosen Ort machen würde. Er reiste durch das Land und lebte bei seinen Völkern. Er suchte nach einer Antwort für die furchtbare Prophezeiung. Dorf der Brule Nebraska 1854 Hey! Komm zurück! Hierher! Husch! Husch! Komm. Komm her! Nimm die Kuh, bevor sie mehr Schaden anrichtet. +10 3 correct sie Shoo! Shoo! Come. Come here. Take back this cow before it does more damage. Don't you want your animal? Come. I claim this cow for the damage it did. Take it back to them. If you don't the soldiers will come. It ruined my tipi. Husch! Husch! Komm. Komm her! Nimm die Kuh, bevor sie mehr Schaden anrichtet. Willst du dein Tier nicht haben? Komm her. Ich will die Kuh für den Schaden. Gib sie ihnen zurück. Sonst kommen die Soldaten. Sie hat mein Zelt beschädigt. +10 1 correct sie Take it back to them. If you don't the soldiers will come. It ruined my tipi. I see trouble over this cow. We must go to the fort in the morning and speak with the Soldier Chief. They're here! Soldiers. Conquering Bear, a cow was taken from a wagon train that passed this village, and I demand you return this cow and turn over the thief. He wants the thief who stole the cow. The cow was not stolen. It ran into our village and did much damage. Gib sie ihnen zurück. Sonst kommen die Soldaten. Sie hat mein Zelt beschädigt. Ich sehe Ärger wegen dieser Kuh. Wir müssen morgen früh ins Fort und mit dem Soldaten-Häuptling sprechen. Sie sind da! Soldaten. Siegreicher Bär, eine Kuh wurde von einem vorbeiziehenden Treck genommen. Gib die Kuh zurück und liefere den Dieb aus. Er will den Dieb, der die Kuh gestohlen hat. Die Kuh wurde nicht gestohlen. Sie lief in unser Dorf und richtete großen Schaden an. +10 1 correct sie He left the cow as payment. Straight Foretop killed the cow. We feasted on its bad meat. High Forehead killed the cow, and they ate it. He's Minneconjou. Tell them everything. You tell Little Soldier Chief all that I say. Tell them everything. He's drunk. We will give payment for the cow. It was old and injured, but we will give a mule in its place. Er ließ die Kuh als Bezahlung hier. Hohe Stirn tötete die Kuh. Wir aßen ihr schlechtes Fleisch. Hohe Stirn tötete die Kuh, und sie aßen sie. Er ist ein Minneconjou. Sag ihnen alles. Sag dem kleinen Soldaten-Häuptling alles. Sag ihnen alles. Er ist betrunken. Wir werden für die Kuh bezahlen. Sie war alt. Wir werden ein Maultier dafür geben. +10 0 correct er Give her silk dress. We go live in Tai Fau. Tai Fau. San Francisco, right? You learn Chinese real good. I've been studying your phrase books. Learned how to write a little of your alphabet. You have village? Americans don't belong to any one place. Just when we get settled, we up and get restless for something different. I rode the Pony Express till it played out. Ich kaufe ihr ein Seidenkleid. Wir werden in Tai Fau leben. Tai Fau. San Francisco, stimmt's? Du hast gut Chinesisch gelernt. Ich habe deinen Sprachführer gelesen. Ich habe etwas von deinem Alphabet gelernt. Hast du ein Dorf? Amerikaner haben keinen festen Platz. Wenn wir uns niederlassen, werden wir bald wieder ruhelos. Ich ritt den Pony-Express, bis er Bankrott ging. +10 0 correct er Lycra, Spandex and a cape. They must have made a hundred costumes for him. We went through a million different drawings and designs. And even while the show was in progress we kept on saying, "Oh, that doesn't look great." And we kept on changing and changing and changing. They might have gotten it right by year four. I'm not so sure about the cape, though. Oh, really? I love it. It'll be great when you're flying. The cape was the biggest pain in the rump and it had to change a couple of times because we couldn't find the right flow and the right fabric. Lycra, Spandex und ein Umhang. Das müssen 100 Kostüme gewesen sein. Wir sind eine Million Entwürfe durchgegangen. Sogar, als die Serie schon lief, hieß es ständig: "Das sieht nicht gut aus." Wir haben ihn ständig verändert. Im 4. Jahr stimmte er dann vielleicht. Aber muss dieser Umhang wirklich sein? Unbedingt. Der ist doch Klasse. Wird toll aussehen, wenn du fliegst. Der Umhang war am allerlästigsten und er musste öfter geändert werden, weil wir nicht den richtigen Stoff finden konnten. +10 1 correct er I love it. It'll be great when you're flying. The cape was the biggest pain in the rump and it had to change a couple of times because we couldn't find the right flow and the right fabric. At first we had this poofy cape, and then it became a less poofy cape. Then, would we build up his shoulders? Does he need shoulder building-up? Does the cape flow? I mean, it was nearly impossible. Some of the things have legs, and some of them have less legs. The cape has less legs, let's face it. It was constantly being changed for various reasons. Der ist doch Klasse. Wird toll aussehen, wenn du fliegst. Der Umhang war am allerlästigsten und er musste öfter geändert werden, weil wir nicht den richtigen Stoff finden konnten. Zuerst war es ein puffiger Umhang, dann nicht mehr so. Schulterpolster oder nicht? Braucht er die? Flattert der Umhang? Es war fast nicht möglich. Manches läuft gut, manches läuft weniger gut. Der Umhang lief weniger gut, das ist nun mal so. Er wurde ständig geändert. +10 2 correct er It'll be great when you're flying. The cape was the biggest pain in the rump and it had to change a couple of times because we couldn't find the right flow and the right fabric. At first we had this poofy cape, and then it became a less poofy cape. Then, would we build up his shoulders? Does he need shoulder building-up? Does the cape flow? I mean, it was nearly impossible. Some of the things have legs, and some of them have less legs. The cape has less legs, let's face it. It was constantly being changed for various reasons. And it was always getting in the way. Wird toll aussehen, wenn du fliegst. Der Umhang war am allerlästigsten und er musste öfter geändert werden, weil wir nicht den richtigen Stoff finden konnten. Zuerst war es ein puffiger Umhang, dann nicht mehr so. Schulterpolster oder nicht? Braucht er die? Flattert der Umhang? Es war fast nicht möglich. Manches läuft gut, manches läuft weniger gut. Der Umhang lief weniger gut, das ist nun mal so. Er wurde ständig geändert. Und er war ständig im Weg. +10 1 correct sie - Cooked it up just this morning. It's not going to work. - Oh, yeah? - And why is that, Granger? You see this? This is an Age Line. Dumbledore drew it himself. So? So a genius like Dumbledore couldn't possibly be fooled by a dodge as pathetically dimwitted as an Aging Potion. - But that's why it's so brilliant. - Because it's so pathetically dimwitted. - Heute Morgen zusammengebraut. Das wird nur nicht funktionieren. - Ach nein? - Und wieso nicht, Granger? Seht ihr das? Das ist eine Alterslinie. Sie ist von Dumbledore gezogen worden. Na und? Ein Genie wie Dumbledore überlistet man auf keinen Fall mit der peinlich unterbelichteten Idee, Alterungstrank zu benutzen. - Das macht die Nummer ja so genial. - Dass sie so peinlich unterbelichtet ist. +10 1 correct er I saw her walk. There's no breath. No pulse. - Sasha. - Cursed forever! They shall all perish beneath the blood moon. The drawings. The spells. The blood moon comes tonight. It has to do with the eclipse. It has to do with the eclipse. Listen to me. We know why your forest is enchanted. It's under the power of the Thuringian queen. Da ist kein Atem. Kein Puls. Verflucht in alle Ewigkeit! Sie werden alle sterben unter dem Blutmond. Die Runen, der Zauber. Der Blutmond kommt heute Nacht. Es geht um die Mondfinsternis. Die Mondfinsternis... Hört mir zu. Wir wissen, warum euer Wald verwunschen ist. Er steht im Bann der Thüringer Königin. +10 1 correct er Run out of dominoes? I'll send you more. - You're fired! - Fired? On what grounds? This company's never been more profitable. Profit, schmofit. Now, get out. No, wait, please listen to me. You can't do this to me. This job is my life. It means everything to me. Keine Dominosteine mehr? Ich schick neue. - Du bist gefeuert! - Mit welcher Begründung? Die Firma hat noch nie so viel Gewinn gemacht. Gewinn, Gewäsch! Und jetzt raus! Warten Sie! Bitte! Hören Sie mich an! Das können Sie nicht! Dieser Job ist mein Leben! Er bedeutet mir unendlich viel! +10 1 correct sie Yeah, and I'm Tim, God of Crazy Babyland. Will you get out of the way? That baby is born of the mask... my mask. - Now, where is it? ! - Born of the mask... what? Oh, so that explains why he could pee like that! But wait a minute. This is my baby. I don't care about that. Just give me my mask! - I don't know where it is. Und ich bin Tim, Gott der verrückten Babys. Aus dem Weg! Dieses Baby wurde durch meine Maske geboren. Wo ist sie? ! Durch die Maske geboren? Oh, das erklärt, warum er so pinkeln kann. Moment mal. Das ist mein Baby. Ist mir vollkommen egal. Jetzt gib mir meine Maske! - Ich weiß nicht, wo sie ist. +10 0 correct sie For the next week, the authorities tore the place apart. Couldn't find evidence of their existence, let alone their exit. They just evaporated. Check. Two years later, I was out. But those two knew everything about me. Everything. All my dirty little secrets, how much money I had, where I kept it. The hustling bastards cleaned me out. They didn't leave so much as a pair of socks, only a note. Rule one: You can only get smarter by playing a smarter opponent. But I had their formula and it worked. In den nächsten Wochen untersuchten die Behörden jedes Mauseloch, aber sie fanden nicht das kleinste Zeichen ihrer Existenz. Sie hatten sich einfach in Luft aufgelöst. Schach. Zwei Jahre später kam ich raus, aber die beiden wussten wirklich alles über mich. Einfach alles. All meine kleinen Geheimnisse, wie viel Geld ich hatte. Und wo es versteckt war. Diese Schweine hatten mich völlig ausgeweidet. Sie ließen mir nicht mal ein Paar Socken, bloß 'ne Notiz. Regel Nummer eins: Du wirst nur schlauer, wenn du gegen schlauere Gegner spielst. Aber ich kannte ja ihre Formel und sie funktionierte! +10 0 correct sie Just a little strip of Wonka's magic chewing gum and that is all you will ever need at breakfast, lunch and dinner. This piece of gum happens to be tomato soup, roast beef and blueberry pie. " It sounds great. - It sounds weird. - It sounds like my kind of gum. I'd rather you didn't. There are still some things that are... I'm the world-record holder in chewing gum. I'm not afraid of anything. - How is it, honey? - It's amazing! Tomato soup. I can feel it running down my throat. Ein Streifen von Wonkas Zauberkaugummi und Sie haben alles, was Sie brauchen. Frühstück, Mittag-, Abendessen. Dieser Kaugummi enthält Tomatensuppe, Rinderbraten und Blaubeerkuchen." Es klingt großartig. - Es klingt eher verrückt. - Es klingt wie für mich gemacht. Das solltest du nicht tun. Es gibt noch das ein oder andere, das nicht... Ich bin Weltmeisterin im Kaugummikauen, ich fürchte mich vor gar nichts. - Und? Wie ist er, Schatz? - Das ist der Wahnsinn! Tomatensuppe, als ob sie meinen Hals runterläuft. +9 1 correct sie It's an important and popular fact that things are not always what they seem. For instance, on the planet Earth, man had always assumed that he was the most intelligent species occupying the planet, instead of the third most intelligent. The second most intelligent creatures were dolphins, who, curiously enough, had long known of the impending destruction of the planet Earth. They'd made many attempts to alert mankind, but most of their communications were misinterpreted as amusing attempts to punch footballs or whistle for titbits. So they eventually decided they would leave Earth by their own means. The last ever dolphin message was misinterpreted as a sophisticated attempt to do a backward somersault through a hoop, whistling The Star-Spangled Banner. In fact, the message was this: "So long and thanks for all the fish." The extraordinary story of The Hitchhiker's Guide to the Galaxy begins very simply. It begins with a man. Es ist eine bedeutende und bekannte Tatsache: Die Dinge sind nicht immer, was sie zu sein scheinen. Auf dem Planeten Erde hielt der Mensch sich immer für die intelligenteste Spezies und nicht für die drittintelligenteste. Die zweitintelligenteste waren die Delfine. Komischerweise wussten sie lange vorher von der drohenden Zerstörung der Erde. Sie wollten die Menschheit warnen, aber das wurde meistens missdeutet als Spiel mit dem Ball oder Bitte um Leckerbissen. Und so verließen sie die Erde aus eigener Kraft. Ihre letzte Botschaft missdeutete man als erstaunlich kunstfertigen doppelten Salto rückwärts. Dabei pfiffen sie den Star-Spangled Banner. Aber in Wahrheit hieß das: "macht's gut und danke für den vielen Fisch." Die außergewöhnliche Geschichte Per Anhalter durch die Galaxis beginnt ganz einfach. Sie beginnt mit einem Mann. +10 1 correct er On no account should you allow a Vogon to read poetry to you. They can't think or imagine. Most can't spell. They just run things. And if we don't get a ride soon, we won't need the Guide to tell us how unpleasant the Vogons are. They've already destroyed a planet today. That always makes them a little... - What is that? - Put this in your ear. We have unwittingly picked up a couple of hitchhikers. The fish is translating for you. The Babel fish is small, yellow, leech-like, and probably the oddest thing in the universe. It feeds on brainwave energy, absorbing unconscious frequencies, and excreting a matrix of conscious frequencies to the speech centres of the brain. Auf keinen Fall erlaubt man Vogonen, Gedichte vorzulesen. Sie denken nicht, können nicht richtig schreiben. Sie verwalten nur. Wenn uns keiner mitnimmt, finden wir bald raus, wie unangenehm sie sein können. Nach der Zerstörung von Planeten sind sie immer ein wenig - Was ist das? - Steck das ins Ohr. Wir haben unwissentlich zwei Anhalter mitgenommen. Der Fisch übersetzt alles. Der Babel-Fisch ist klein, gelb, blutegelartig und das wohl wunderlichste Wesen im Universum. Er lebt von Gehirnströmen, absorbiert unbewusste Frequenzen und sendet bewusste Frequenzen an das Sprachzentrum im Gehirn. +10 0 correct er But it was the question. The ultimate question. Of everything. That's not a question. Only when you know the question will you know what the answer means. - Give us the ultimate question then. - I can't. But there is one who can. A computer that will calculate the ultimate question. A computer of such infinite complexity, that life itself will form part of its operational matrix. And you yourselves shall take on new, more primitive forms, and go down into the computer to navigate its 10-million-year program. I shall design this computer for you, and it shall be called... Aber das war die Frage. Die große Frage. Nach allem. Das ist keine Frage. Nur wer die Frage kennt, versteht die Antwort. - Sag uns die große Frage. - Das geht nicht. Aber jemand kann es. Ein Computer berechnet die große Frage. Er ist so unendlich komplex, dass das Leben selbst ein Teil seiner Arbeitsmatrix wird. Ihr selbst werdet in neuer, primitiverer Form in den Computer gehen. Ihr steuert sein 10-Millionen-Jahre-Programm. Ich entwerfe diesen Computer und er heißt... +10 1 correct sie Bye, Manu. I'd like to speak to Georges Laurent. - Who's asking? - I'd like to speak to Georges Laurent. Who are you? What do you want? I'd like to speak to the man by the name of Georges Laurent. I just spoke to your wife she wants you to call her back. - OK, thank you. What's this card? It came in the mail. Wiedersehen, Manu. Ich möchte Georges Laurent sprechen. Wer sind Sie? Ich möchte Georges Laurent sprechen. Ja, wer sind Sie? Was wollen Sie? Ich möchte mit einem Herrn namens Georges Laurent sprechen. - Ihre Frau bittet, dass Sie zurückrufen. - Danke. Woher ist die Karte? Sie war in der Post. +10 3 correct sie Noor. She flew away. Where is she now? Can you hear me? Are you in love? Are you feeling better, Ishtar? I'm well again, Grandfather. Bab'Aziz, I heard a cat. So did I. Let me down! It must be lost. No, it's not lost. Nour. Sie flog davon. Wo sie jetzt wohl sein mag? Hörst du mich? Bist du verliebt? Ishtar, geht es dir besser? Ich bin wieder gesund, Großvater. Bab'Aziz, ich hörte eine Katze. Ich auch. Lass mich runter, sie muss sich verirrt haben. Nein, sie hat sich nicht verirrt. +10 1 correct er Please? - Bye, Wade. - Asshole. You can be a prick to me, that's fine. But he didn't do anything to you. So you admit that you did something. I admit, according to you, I did something, sure. - You dimed me out. - I did not dime you out. When the sheriffs asked where you got the car, I said I didn't know. I didn't even know it was stolen. Bitte. - Bis gleich, Wade. - Arschloch. Führ dich mir gegenüber ruhig wie ein Penner auf. Aber er hat dir nichts getan. Dann gibst du also zu, dass du was getan hast? In deinen Augen habe ich was getan, das gebe ich zu, ja. - Du hast mich verpfiffen. - Das stimmt überhaupt nicht. Als die Cops fragten, wo der Wagen her ist, hab ich gesagt, ich weiß es nicht. Ich wusste nicht, dass er gestohlen ist. +10 2 correct er What do you think? It's beautiful. Yeah, it still is. Do you think things have a purpose? What do you mean? Do you think everything's has something it's supposed to do or be? Kind of a nice thought. I sat here a lot of times. I looked at this tree and i wondered if that branch had a purpose. Maybe it's here... to provide shade. Or maybe... it'll get cut down to make somebody a nice piece of furniture someday. Na, was denkst du? Es ist so schön. Ja, finde ich auch. Denkst du, die Dinge haben 'ne Bedeutung? Wie meinst du das? Denkst du, die Dinge haben einen bestimmten Sinn oder Zweck? Schön, sich das vorzustellen. Ich hab hier oft gesessen. Ich hab den Baum angesehen und mich gefragt, ob der Ast 'ne Bedeutung hat Vielleicht soll er Schatten spenden. Vielleicht wird er abgesägt und zu 'nem schönen Möbelstück verarbeitet. +10 1 correct er You didn't grow up in Portland. And you never talk about your adopted parents because you don't have any! And our name. Jesus Christ, my name. Jack's name. Sarah's name? Stall? Tom Stall? Did you just make that up? Where did that name come from? I mean it was available. Du bist gar nicht in Portland aufgewachsen. Du redest nie über deine Adoptiveltern, weil du gar keine hast. Und unser Name... Herrgott nochmal, mein Name. Jacks Name. Sarahs Name? Stall? Tom Stall? Hast du den erfunden? Wo ist dieser Name bitte hergekommen? Na ja... Er war gerade verfügbar. +10 1 correct er You still think there's an Island? Come on. Come on. Come on. There's a door over here! Lincoln Six Echo remains in quarantine after contamination exposure. Jordan Two Delta was safely transported to her new home on The Island. Jones Three Echo, I need you to concentrate in this lab. Sir, I want to focus. I love my job. It's very interesting. Glaubst du immer noch, es gibt eine Insel? Komm weiter! Weiter! Los, weiter! Da drüben ist eine Tür! {y:bi}Lincoln 6 Echo bleibt in Quarantäne, {y:bi}weil er der Kontamination ausgesetzt war. {y:bi}Jordan 2 Delta wurde inzwischen in ihr {y:bi}neues Zuhause gebracht, auf die Insel. Jones 3 Echo, konzentrier dich auf deinen Job. Das will ich mehr als alles andere. Ich liebe meinen Job. Er ist interessant. +10 1 correct sie Thank him. But unfortunately I have other business. It's a shame, it's a very busy schedule. It is not, as they say, optional. My father is easily offended. My schedule just freed up. President Baptiste was my best customer but I was in no hurry to meet him. He'd gotten a reputation for routinely hacking off the limbs of those who opposed him. His seven-year civil war has been described... as "a relentless campaign of sadistic wanton violence." That kind of sums up Andy for me. The Glock is interesting. It's made of a polymer composite. Danken Sie ihm, doch leider habe ich anderes zu tun. Leider. Aber ich habe ein volles Programm. Es ist nicht, wie man so sagt, frei wählbar. Mein Vater ist schnell gekränkt. Mein Programm wurde soeben geändert. Der Präsident war mein bester Kunde, aber ich hatte es nicht eilig, ihn zu treffen. Er hatte den Ruf, stets die Gliedmaßen derer abzuhacken, die sich ihm widersetzten. Sein siebenjähriger Bürgerkrieg wurde beschrieben als "Erbarmungsloser Feldzug sadistischer, mutwilliger Gewalt. " Das beschreibt Andy für mich am besten. Die Glock ist interessant. Sie besteht aus einem Polymergemisch. +10 2 correct sie Me and my dumb letters. Kept me going. Kept me from killing myself. Hurry up, will you? - Maybe I should drive. - Not a chance. Nobody but me can keep this heap running. Besides, from the sound of things, you might have to shoot somebody. - I don't have a gun. - Under the seat. It's loaded and it works. Mich und meine dummen Briefe. Hielten mich am Laufen. Hielten mich ab, mich umzubringen. Mach schnell, bitte. - Vielleicht sollte ich fahren. - Keine Chance. Niemand ausser mir hält die Kiste am Laufen. Außerdem, Wie es sich anhört, musst du vielleicht jemanden umlegen. - Ich habe keine Waffe. - Unter dem Sitz. Sie ist geladen und funktioniert. +10 1 correct sie We're waiting for your orders. You're not part of this? Whatever we are, we're not anarchists. - There have to be rules. - Thank you. You're the one. You saved me. Yes. I knew you then. This one was corrupted. Destroy it. Wir warten auf deine Befehle. Wart ihr nicht daran beteiligt? Was wir auch sind, wir sind keine Anarchisten. - Es muss Regeln geben. - Danke. Du bist es. Du hast mich gerettet. Ja. Ich kannte dich damals. Diese wurde unbrauchbar. Vernichte sie. +10 1 correct er Look, we love it. We love you. We don't say that often. We'd love to do something together. I've never said the word "love" this much to someone who isn't 21 with... Hey! I always knew. Thanks, Thel. ...big tits. Call me, brother. Dad, just saw the movie with all my friends. It was great. Wir lieben den Film. Wir lieben Sie. Das sagen wir nicht oft. Wir würden liebend gerne was mit Ihnen machen. Hey! Ich habe es immer gewusst. Danke, Thel. ... ist und große Titten hat. Rufen Sie mich an. Dad, ich habe mir gerade den Film mit meinen Freunden angesehen. Er war super. +10 1 correct er Dad, just saw the movie with all my friends. It was great. They can't believe you're my dad. People keep calling. Everybody thinks you're really hot shit. Congratulations. I love you, Dad. I'll see you tonight, right? I hope so. Bye, Dad. Dad, just saw the movie with all my friends. It was great. Dad, ich habe mir gerade den Film mit meinen Freunden angesehen. Er war super. Sie können nicht glauben, dass du mein Dad bist. Dauernd rufen Leute an. Du bist total angesagt. Gratuliere. Ich liebe dich, Dad. Bis heute abend, nicht wahr? Hoffentlich. Bye, Dad. Dad, ich habe mir gerade den Film mit meinen Freunden angesehen. Er war super. +10 1 correct sie I wanna know everything you know. This... This machine, it crawled out of the ground, started torching everything. It was killing everybody. What is it? Is it terrorists? No, this came from someplace else. - What do you mean, like, Europe? - No, Robbie, not like Europe! That machine, it was already buried. Maybe it it came down in the lightning storm. Du sagst mir jetzt alles, was du weißt. Diese... Diese Maschine kam aus dem Boden und hat alles in Brand gesetzt. Hat alles vernichtet. Wer steckt dahinter? Terroristen? Nein, die kommen von ganz woanders. - Was meinst du? Europa? - Nein, Robbie, ich meine nicht Europa! Diese Maschine... Sie war im Boden. Womöglich... kam sie herunter, als es so geblitzt hat. +10 1 correct er Come here! You're going straight to the freezer! Hold it! Did she fake it? Ok, I withdraw the red card. But it is still a penalty. A penalty! A penalty! Hi. What happened? - I have a cake in the oven. Is it burnt? Hör auf zu meckern! Rote Karte. Ab in den Gefrierschrank. Ruhe jetzt! War das eine Schwalbe? okay, keine rote Karte, aber der Strafstoß gilt. Strafstoß! Strafstoß! Hallo. Was hast du? -ich habe einen Braten in der Röhre. Ist er misslungen? +10 1 correct sie We've got to do something. It is growing inside of me. I think we've got to have it removed. Yeah, this doesn't work. Not at all. Listen, we... Hello? We're heading to Tabernas, a village which used to be An old Arabic fortress known as Al-Kazaaba. Today, Tabernas is known for its delicious olive oil and an excellent desert. How can a desert be excellent? Well, it is full of stones. Wir müssen entscheiden, was wir tun. Es wächst in mir. Ich glaube, wir müssen abtreiben lassen. Stimmt, das geht nicht. Gar nicht. Hallo? Jetzt nähern wir uns dem Dorf Tabernas. Eine alte arabische Festung, Al-Kazaaba. Heute bekannt für sein furchtbares Olivenöl, aber auch für seine fantastische Wüste. Wieso die Wüste fantastisch ist? Weil sie voller Steine ist. +10 4 correct er I often reminisce about our childhood. I remember how close we were. How we would bicker and play. I hope to hear from you. I've made the first move. Now it's up to you. Your sister who loves you. Sophie Hi. It's me. It's strange to hear your voice. I wanted to tell you I got your letter. And? I suppose you found it ridiculous. I was touched by it. It made me feel good. Ich denke oft an unsere Spiele, in Komplizenschaft vereint, an unser Gezanke, unsere Zuneigung und die geschwisterliche Liebe, die ich so vermisse. Ich hoffe, von dir zu hören. Ich habe den ersten Schritt gemacht und warte auf den deinen. Deine dich liebende Schwester Sophie. Ich bin's. Wie ungewohnt, dich zu hören. Ich wollte dir sagen, ich hab deinen Brief erhalten. Und? Du findest ihn lächerlich? Er hat mich sehr gerührt. Er hat mir gut getan. +10 0 correct er I'm really sorry. It was my sausages. Fucker's fucked now. So do you have all of that unauthorized beverage out of your system? Whose watch was that, Swofford? - It was mine. - It was yours. But since you don't know how to handle responsibility we are demoting you. You are now a private. You think you're the only one that's bored around here? Because when this war begins, and it will begin, I don't want you covering my ass. Tut mir echt Leid. Das waren meine Würstchen. Die arme Sau ist am Arsch. Hast du jetzt sämtliche nicht genehmigten flüssigkeiten ausgeschieden? Wessen Wache war das, Swofford? -Es war meine. -Es war deine. Da du nicht weißt, wie man mit Verantwortung umgeht, wirst du degradiert. Du bist wieder einfacher soldat. Denkst du, du bist der Einzige, der sich hier langweilt? Wenn dieser Krieg ausbricht, und er wird ausbrechen, kann ich mich auf dich nicht erlassen. +10 1 correct sie I paid for it! Hang on, there's more, there's this too. A dog, where shall I put it? Next to you? Here, that way he can keep an eye on you. Looks good here. I spent a fortune but it was worth it, above all because I found something absolutely fantastic. Really close your eyes. A fly whisk! I've found the weapon of mass destruction. I found it! Ich hab's bezahlt. Warte, das ist noch nicht alles. Schau dir das an. Ein Hund. Wohin damit? Wohin? Neben dich? Hier, da kann er dich beschützen. Macht sich gut. Es hat ein Vermögen gekostet, aber es hat sich ausgezahlt. Vor allem, weil ich da etwas gefunden habe, etwas Grossartiges. Schliess die Augen, aber wirklich. Eine Fliegenklatsche. Ich habe die Massenvernichtungswaffe. Hier ist sie. +10 4 correct sie You look like a movie star. But which one...? You too! Donald Duck! You know... Hmm? I've thought a lot about the soul. It's found in the body and so... Uh-huh. I think it moves around. Like when... I'm eating.... it's in the stomach. Du siehst aus wie ein Filmstar. Ich komm nur nicht auf den Namen. Du aber auch! Donald Duck, oder? Du? - Hm? Ich denk viel über die Seele nach. Na ja, wo sie sich befindet und so. Aha. Ich glaube, sie fliegt herum. Im Körper. Wenn ich z.B. esse, sitzt sie unten im Magen. +10 1 correct sie - One for me. - Hurry up. Come on, baby. You guys can fight over this one. Thank you, Obi. Come on. - Oh, shit. The fucking door closed! - Open the door! Open the door! It's locked. Eine für mich. Beeil dich. Komm her, Baby. Ihr könnt euch um diese kloppen. Danke, Obi. Komm her. Scheiße! Die Tür! Öffnet die Tür! Öffnet die Tür! Sie ist verschlossen. +10 1 correct er I want to play a game. The game I want to play is very similar to the one that you've been playing as a drug dealer. The game of offering hope to the desperate for a price. I think we can agree that your situation is desperate. So I offer you hope. The price you pay is that you must crawl into the same pit of squalor you force your customers into. - By entering this room... - Oh, my God. ...a timer has been started. When the timer expires, the door in front of you will be locked forever. - Only in finding the key... I will give you just one hint as to where that key is. It will be like finding a needle in a haystack. Ich will ein Spiel spielen. Dieses Spiel ähnelt sehr dem Spiel, das du als Drogendealer spielst. Den Verzweifelten Hoffnung anzubieten, zu einem Preis. Wir sind uns sicher einig, dass deine Lage verzweifelt ist. Ich biete dir Hoffnung an. Der Preis ist, dass du durch dasselbe Elend kriechen musst, durch das du deine Kunden zwingst. Durch das Betreten des Raums wurde ein Timer gestartet. Wenn er abläuft, wird diese Tür für immer verschlossen bleiben. - Findest du den Schlüssel vorher, kannst du sie öffnen und das Gegengift herausholen. Ich gebe dir einen Hinweis, wo der Schlüssel ist. Er ist wie eine Nadel im Heuhaufen. +10 1 correct er Are you already thinking that? you shouldn't think that until at least 20 minutes after we're done. And what are you thinking? I'm thinking about that girl I used to know lying under a tree - Don't think about her. - ... reading a book. Why? I can't compete with her. you don't have to compete with her. Liar. You don't have to do this. As if the act in itself mattered. it does matter. Das denkst du jetzt schon? Eigentlich solltest du das erst 20 Minuten danach denken. Was denkst du denn? Ich denke an das Mädchen, das ich kannte. - Sie lag unter einem Baum. - Denk nicht an sie. - Warum? - Ich komme nicht gegen sie an. - Das musst du auch nicht. - Lügner! - Wir müssen das hier nicht tun. - Als ob der Akt an sich eine Rolle spielt. Er spielt eine Rolle. +10 3 correct sie Liar. You don't have to do this. As if the act in itself mattered. it does matter. It's technicality. Don't you know what we've already done? Your skin is different from I remember. The texture is different. How? Rougher? No, not rougher. It's more papery that it used to be. - Lügner! - Wir müssen das hier nicht tun. - Als ob der Akt an sich eine Rolle spielt. Er spielt eine Rolle. Das ist nur eine Formsache. weißt du nicht, dass wir es schon gemacht haben? Deine Haut ist anders als in meiner Erinnerung. Die Textur ist anders. - Rauer? - Nein, nicht rauer. Sie ist eher papierartiger als früher. +10 1 correct sie Takumi, why all these wounds? These wounds are... Inflicted by my dad After Mom left us, Dad got drunk all the time He beat me up when he got drunk. Disgusting, huh? I think you look more hunky that way A real man gotta have a few scars on his body I hate those sissies with smooth skin Especially this one on your back That's three years ago This one is last week's Does it hurt? Woher stammen die ganzen Narben, Takumi? Die stammen von meinem Vater. Seit meine Mutter ausgezogen ist, trinkt er und schlägt mich. Sind die Narben hässlich? Also ich finde dich immer noch süss. Ein wahrer Mann braucht ein paar Narben. Weicheier sind doch grausam. Die sieht sogar ziemlich cool aus. Das war vor drei Jahren. Die hier letzte Woche. Tut sie weh? +10 1 correct sie I don't know whose nephew you are, but if you touch my fucking face again I'll blow your head off! Now, piss off. Churreti. Vizcarra. Calvo Tellez. A great guy. - Manolito. - How're you doing? Barragan is a great informer. Ordonez, I see you're still carrying the grenade. It goes everywhere with me. Ich weiß nicht wessen Neffe du bist, aber wenn du noch mal mein verdammtes Gesicht anfasst, blase ich dir den Kopf weg! Und jetzt verpiss dich. Churreti. Vizcarra. Calvo Tellez. Ein großartiger Typ. - Manolito. - Wie geht's? Barragán ist ein großartiger Informant. Ordóñez, Ich sehe, du trägst immer noch die Granate bei dir. Sie kommt überall mit hin. +10 2 correct sie Neither have I! Neither have I! Me neither! It's like a zucchini. That's Vinagra for you. It's a miracle. Hey! Hey! Who's going to take advantage of this now? This surveillance is terrible. Yes, it is. It's duller than alcohol-free beer. Hab ich auch nicht! Hab ich auch nicht! Ich auch nicht! Es ist wie 'ne Zucchini. Das ist Vinagra. Es ist ein Wunder. Hey! Wer zieht daraus jetzt einen Vorteil? Diese Überwachung ist schrecklich. Ja, ist sie. Sie ist dümmer als alkoholfreies Bier. +10 0 correct er Never. Neither of this nor from me, nor from anybody else here. My God Nets, I'm getting the chills. I think there can't be anything worse. There is worse, Taylor. You can be assured of that. Tell us Nets. We don't have any time to waste. If someone would dare to do the ritual on a living person, it'd have horrible consequences. Very horrible. cataclysmic The undead would turn against that person, with undescribable force... and not rest untill that person is dead that is responsible for what it became. Nie. Weder hiervon, noch von mir, noch von jemand anderem hier. Mein Gott Nets, da kriege ich ja Gänsehaut. Ich glaube, etwas Schlimmeres kann es nicht geben. Doch Taylor, da kannst du dir sicher sein. Sag schon Nets. Wir haben keine Zeit zu verlieren. Wenn es jemand wagen würde, das Ritual an einer lebenden Person anzuwenden, wären die Konsequenzen noch viel schrecklicher. Sehr viel schrecklicher. Katastrophal. Der Untote würde sich gegen diesen Menschen wenden, mit unbeschreiblicher Gewalt ... und nicht ruhen, bis diejenigen tot sind, die ihn in das verwandelten, was er ist. +10 0 correct er If this precedent of having two husbands is set... the traditions will go for a toss. It might not be a big deal for people like you... but life would become miserable for the poor? The point is of justice, Bhanwar Seth. Everything should be crystal clear. When does one get a chance to disgrace the rich and the mighty? It is something rare. Just see, everyone will start talking relentlessly now. And that devil with the berries just don't know what vengeance he holds. Ask the Seth to fill his mouth with money. Or else things would go beyond control. No matter what power the money possesses... it can never hire four shoulders to carry the bier. Wie soll das denn gehen, dass eine Frau zwei Ehemänner hat? Für Euch spielt das keine Rolle. Aber für die Armen macht es einen Unterschied. Nicht nur das, Bhanwar Seth. Wir brauchen hier Klärung. Klarheit muss her. Wann hat man schon mal Gelegenheit, die Gemeinheit dieser Leute zu zeigen? Und dieses unmögliche Gerede kommt den Herren nicht ordinär vor? Sieh nur, wie sie jetzt alle sinnloses Zeug reden. Warum muss der Beeren-Schurke hier auch auftauchen? Stopft seinen Mund mit Geld. Sonst gerät alles außer Rand und Band. So mächtig Reichtum auch macht, er kauft dir nicht die Träger der Totenbahre. +10 2 correct sie - What's his ETA? - Fifteen minutes, at most. Copy that. What about the prize? Two onboard, five fatalities pre-extraction. Final approach, Wolf. And then a minute and 51 seconds pass before Naish and the others were loaded onboard. What the hell...? - Grenade! Get it out! Get it out! - Where is it? - Geschätzte Ankunftszeit? - Spätestens in 15 Minuten. Verstanden. Was ist mit der Beute? Zwei an Bord, fünf Todesfälle v or der Evakuierung. Befinde mich im Anflug, Wolf. Eine Minute und 51 Sekunden später... wurden Naish und die anderen an Bord geladen. Was zum Teufel! Raus hier! - Handgranate! Raus hier! Los! - Wo ist sie? +10 1 correct sie - Wanna try again? Only one Yuan. Now i'm gonna win the coffee. get outta my way. Damn, missed! - It's my turn now! You're standing on the line! I've struck! You've stepped on the line, it doesn't count. You overstepped, give me the bottle. You cheat, it's mine! - Wollen Sie es noch mal versuchen? Kostet nur ein Yuan. Jetzt hol ich mir den Kaffee. Weg da, steh mir nicht im Weg. Mist, daneben! - Jetzt lass mich mal! Du stehst auf der Linie! Getroffen! Du bist auf die Linie getreten, das zählt nicht. Du bist übergetreten, gib mir die Flasche. Du schummelst, sie gehört mir! +10 2 correct er Pa! Granny doesn't like the new square house. It's uncomfortable. Bilike, can you do that? Look! Dawa, where is my ball? Here, try. I don't want to play. Where is my ball? I traded it. It was broken anyway, so i changed ti for this. Papa! Oma mag das neue eckige Haus nicht. Sie sagt, Ecken sind ungemütlich. Bilike, kannst du das? Guck mal! Dawa, wo ist mein Ball? Hier, versuch du mal. Ich will das nicht spielen. Wo ist mein Ball? Ich hab ihn getauscht. Er war ja kaputt, da hab ich ihn hiergegen getauscht. +10 1 correct er Commissioner KANG's wife died in the same manner. Nothing but a ghost could have... Hold your tongue ! The criminal killed this suspect right under our noses. Now people think there's a ghost in the village ! When this case is closed, I will punish those who failed in their duties. My deepest apologies, sir. What were you doing while three people were killed ? Are you going to let the criminal lead you in circles ? Do you know what is done with the property of a traitor ? It is confiscated or given to the informant. Die Frau von Herrn Kang starb auf dieselbe Art. Das kann nur ein Geist getan haben, das ist die einzige Erklärung. Hören Sie auf! Das ist doch Blödsinn. Unser Mörder konnte sein Opfer töten, während wir sehenden Auges danebenstanden. Nur das lässt die Leute vermuten, dass es ein Geist war. Ist dieser Fall erst einmal abgeschlossen, dann bekommen alle Männer ihre Strafe, die ihre Pflicht vernachlässigt haben. Ich bitte vielmals um Verzeihung. Ihre Ermittlungen fruchten nicht. Es sind schon drei Menschen gestorben. Lassen Sie sich von dem Verbrecher an der Nase herumführen? Ist Ihnen eigentlich bekannt, was man mit dem Besitz eines Abtrünnigen macht? Er wird beschlagnahmt, oder den Informanten übergeben. +10 0 correct er It is about Monsieur Rufus VanAldin. A man of authority. Accustomed to acquiring whatever he wants, whenever he wants it. But he is not able to secure the divorce of his daughter Ruth without the evidence of the adultery of his son-in-law, Monsieur Derek Kettering. Alors, he learns Kettering plans to join Ruth on the Blue Train... I don't know any of these people. And you know, he does a thing most extraordinary. He sends his lover on the train, also to offer herself to Monsieur Derek Kettering. Ignite me. Et quel cauchemar. The plan, it fails, no? Sie handelt von Monsieur Rufus Van Aldin. Ein Mann mit großem Einfluss. Der es gewohnt ist, sich zu nehmen, was er will, wann immer er will. Aber die Scheidung seiner Tochter Ruth kann er nicht veranlassen, ohne seinem Schwiegersohn, Monsieur Derek Kettering, Ehebruch nachzuweisen. Er hört, dass sein Schwiegersohn Ruth im Blauen Express begleiten will. Ich kenne keinen dieser Leute. Und daraufhin tut er etwas ziemlich Außergewöhnliches. Er löst auch für seine Geliebte ein Ticket, damit diese ihr Glück bei Monsieur Derek Kettering versucht. Geben Sie mir Feuer! Et quel cauchemar. Der Plan, er scheitert, nicht wahr? +10 1 correct er - I absolutely must protest. - Well, that is your prerogative. But far better for Poirot to expose you as a thief and charlatan than as a murderer. Do not speak. Let Poirot tell. Vraiment/, it is simpler. Having extracted the combination of the strong box from Monsieur Kettering, you hastened to the compartment of his wife, taking the champagne. You then fled to dictate your alibi to Monsieur Kettering, pausing only to rid yourself of the incriminating forgery. Nevertheless the true Heart ofFire, it was gone. Alors, messieurs et dames what had truly taken place in that compartment? Let us address the elements of this case that are not human for they cannot dissemble. The broken mirror, par exemple. It was beneath the dinner tray. - Dagegen lege ich Protest ein! - Das ist Ihr gutes Recht. Aber weit besser für Poirot, Sie als Dieb und Betrüger zu entlarven, denn als einen Mörder. Sagen Sie nichts! Lassen Sie Poirot erklären. Vraiment, das ist einfacher. Nachdem Sie die Zahlenkombination von Monsieur Kettering erfahren hatten, liefen Sie zum Abteil seiner Frau, mit einer Flasche Champagner. Dann flohen Sie, um mit Monsieur Kettering Ihr Alibi abzusprechen. Sie mussten nur noch die belastende Fälschung loswerden. Wie dem auch sei, das echte 'Herz aus Feuer' war bereits verschwunden. Alors, Messieurs, Mesdames, was hat sich wirklich in dem Abteil zugetragen? Wenden wir uns nun den sachlichen Beweismitteln zu, denn die können uns nicht täuschen. Der zerbrochene Spiegel, par exemple. Er lag unter dem Tablett. +10 0 correct sie Mason admitted you to the compartment. - Who is it? - Me, madam. Just a minute. She had the combination. She could have taken the jewel at any time. But what you craved, both of you, was the savagery of murder, for it aroused you. And even when Madame Kettering was dead, the violence did not end. You, Knighton, destroyed the face of the poor woman, so that doubt should be cast on her identity. And then somewhere in the darkness you dropped from the train. In your pocket was the Heart of Fire. As the train approached the Gare de Lyon, the steward knocked at the door and it was opened. Mason verschaffte Ihnen Zugang zum Abteil. - Wer ist da? - Ich bin es, Madam. Einen Moment. Sie kannte die Zahlenkombination. Sie hätte den Rubin jederzeit nehmen können. Aber beide hatten das Verlangen, einen brutalen Mord zu begehen, weil Sie das erregte. Und selbst nach Madame Ketterings Tod fand die Gewalt kein Ende. Sie, Knighton, verstümmelten das Gesicht der armen Frau, so dass ihre Identität nur schwer festzustellen sein würde. Und irgendwo in der Dunkelheit sprangen Sie vom Zug ab. Das 'Herz aus Feuer' in Ihrer Tasche. Bei Einfahrt in den Gare de Lyon klopfte der Steward an die Tür und sie wurde geöffnet. +10 2 correct er Fuck, man. Fuck you! Fuck you! You fuck - You fucking bastard! Fuck you! Are you happy now? You've made an old man piss in his pants. Why are you following me? Why? I saw a dog once. Two kicks - And its back was broken. It crawled just like you. Scheiße, Mann! Leck mich! Leck mich! Du verfluchtes Arschloch! Bist du jetzt zufrieden? Du hast einen alten Mann dazu gebracht, sich einzupinkeln. Warum verfolgst du mich? Warum? Ich hab mal einen Hund gesehen. Zwei Tritte... und sein Rückgrat war gebrochen. Er ist gekrochen. Genau wie du. +10 0 correct er Are you happy now? You've made an old man piss in his pants. Why are you following me? Why? I saw a dog once. Two kicks - And its back was broken. It crawled just like you. What kind of man kicks a dog? What happened to your legs? I worked in the mines - Digging for gold. A beam fell on me and it broke me. Bist du jetzt zufrieden? Du hast einen alten Mann dazu gebracht, sich einzupinkeln. Warum verfolgst du mich? Warum? Ich hab mal einen Hund gesehen. Zwei Tritte... und sein Rückgrat war gebrochen. Er ist gekrochen. Genau wie du. Was für ein Mann tritt einen Hund? Was ist mit deinen Beinen passiert? Ich habe in den Goldminen gearbeitet. Ein Balken fiel auf mich und... Er zerbrach mich. +10 1 correct er You could go in at 2 and you could come out at 10. And you weren't turfed out with a person with a torch saying, "Oy, get out," you know? As the lights went up, I would just sit and wait or go and get an ice cream and wait. And I'd see it three times, the film. There are so many films, science-fiction films that I saw as a kid and as a teenager that have left indelible images. I can just go to that file and flip through it and see those pictures. As if I had just seen it yesterday. The atomic age ushered in the first great age of movie science-fiction. When you come through the Second World War you've got a very specific enemy. You know what that enemy is. It's there for all the wrong reasons. Man konnte um 2 Uhr hinein und erst um 10 Uhr wieder herauskommen. Man wurde nicht angemacht von einer Person mit Taschenlampe, die sagte: "Hey, verschwinde!" Wenn die Lichter angingen, wartete ich oder holte mir ein Eis und wartete. Ich sah mir den Film 3 Mal an. Es gibt so viele Filme, Science-Fiction-Filme, die ich in meiner Jugend sah, die unvergessliche Eindrücke hinterließen. Ich kann die Akte einfach durchgehen und die Bilder sehen. Als ob ich ihn erst gestern gesehen hätte. Das Atomzeitalter leitete das 1. große Zeitalter der Science-Fiction-Filme ein. Wenn man den 2. Weltkrieg erlebt hat, hat man ein sehr bestimmtes Feindbild. Man kennt den Feind. Er ist aus den falschen Gründen da. +10 0 correct er The guy's house becomes this nightmarish place. And it's taking the familiar and turning it. And I think that's why it's so fascinating to people. Instead of science creating these giant monsters it created a tiny guy. And now his cat becomes his mortal enemy. I remember the danger with the cat. And science-fiction filmmakers use cats almost symbolically to portray how we feel inside about something we can't express. Cats' instincts are much better than ours and cats are more finely-tuned to the dangers that surround us while people are sometimes dumb enough to let the danger come right into their bedrooms and kill them while they sleep. Now, of course, when I was a kid and I saw that movie I'm more interested in the sewing-needle fight with the tarantula. It was supposed to be a house spider but, I'm sorry, that was a tarantula. That film had the advantage of character because it's basically just about him. Das Haus dieses Mannes wird zum Albtraum. Das Wohlbekannte kehrt sich um. Darum fasziniert es die Menschen so. Die Wissenschaft hat kein Riesenmonster erschaffen, sondern einen kleinen Mann. Seine eigene Katze wird zu seinem Todfeind. Ich erinnere mich an die Katze. Science-Fiction-Filmemacher verwenden Katzen fast symbolisch, um zu zeigen, was wir fühlen, über etwas, das wir nicht ausdrücken können. Katzeninstinkte sind viel besser als unsere und Katzen sind viel sensibler gegenüber den Gefahren um uns herum, während die Menschen manchmal dumm genug sind, die Gefahren direkt in ihr Schlafzimmer zu lassen und sie im Schlaf umbringen. Als ich als Kind den Film sah, faszinierte mich der Nähnadel-Kampf mit der Tarantel viel mehr. Es sollte eine Hausspinne sein, aber, es tut mir Leid, das war eine Tarantel. Dieser Film hatte den Vorteil, dass er nur von einer Person handelte. +10 1 correct er They're gonna be survivors, right? So if this guy is a solo pilot from another star system, he's gonna survive. We have no idea who we might meet first. It might be a conquering race or it might be an angelic race that's here to help us. The invaders from Mars were no angels. They were here to bend our minds. They were the thieves of love and trust. The film was directed by the great art director, William Cameron Menzies who gave it a memorably surreal design on a tiny budget. Gee whiz. Whew. That movie just... It just undid my world. Sie werden überleben, nicht wahr? Wenn der Kerl also ein Pilot von einem fremden Stern ist, wird er überleben. Wir haben keine Ahnung, wen wir zuerst treffen könnten. Es könnte eine erobernde Rasse sein oder eine gütige Rasse, die uns helfen wird. Die Angreifer vom Mars waren keine Engel. Invasion vom Mars Sie waren gekommen, um unsere Gedanken zu kontrollieren. Sie stahlen die Liebe und das Vertrauen. Der große Kunstdirektor William Cameron Menzies führte Regie und verpasste ihm ein surreales Design trotz eines winzigen Budgets. Meine Güte. Dieser Film... Er hat meine ganze Welt aufgerüttelt. +10 3 correct er The children of rocket scientists these kids sabotaged the grownups' ICBM. In their minds, the moral issue is clear. In the minds of the soldiers and scientists, it never occurs. You would just think that, if our parents are going to destroy the world children would never do that. Because we really have all of the tools of tolerance and kind of like global understanding and that's why we, the children, need to be empowered to tell the parents what they need to know to protect all of us, you know, as a whole. And that's what that movie kind of was saying at the end. Four, three, two, one, fire. I don't understand. Why did it destroy the thunder? Why? Why? It had to, because the world wasn't ready to do it. Die Kinder von Raketenspezialisten sabotierten eine Interkontinentalrakete der Erwachsenen. Für sie waren die moralischen Probleme eindeutig. In den Köpfen von Soldaten und Wissenschaftlern existierten sie nicht. Man sollte glauben, wenn unsere Eltern die Welt zerstören würden, dann würden es die Kinder nie tun. Denn wir haben zwar die ganzen Werkzeuge der Toleranz und des globalen Verständnisses und darum brauchen wir die Kinder, die Macht, um den Eltern zu sagen, was sie wissen müssen, um uns alle, als Ganzes, zu beschützen. Das war die Aussage des Filmes zum Schluss. 4, 3, 2, 1, Feuer. Ich verstehe nicht. Warum hat es den Donner zerstört? Warum? Warum nur? Er musste es tun, weil die Welt dazu noch nicht bereit war. +10 1 correct sie You should see this. What you are about to see is the Legend Of The Looking Glass. This terrible mirror was created by a wicked magician many years ago, so wicked, some say, he might have been the Devil himself. In this mirror, the beautiful appeared ugly, and the ugly appeared ten times worse than before. The magician was so pleased with his invention, he ordered his imps to carry it around the world, so everyone would know what mankind was really like. The mirror fell to earth and broke into a million billion pieces. Then it caused far greater unhappiness, which pleased the magician even more. Some of those fragments were made into spectacles. And those who looked through them saw only bad things. But how does the story end? It has never ended. Das sollst du dir ansehen! Was du gleich erblicken wirst, ist die ur-uralte "Legende vom Spiegel". Dieser furchtbare Spiegel wurde vor vielen, vielen Jahren von einem bösen Zauberer erschaffen! Er war so böse, sagen manche, dass er der leibhaftige Teufel gewesen sein könnte! In diesem Spiegel erschien das Schöne hässlich, und das Hässliche erschien noch zehnmal schlimmer als zuvor! Der Zauberer war so erfreut über seine Erfindung, dass er seinen Kobolden befahl, den Spiegel durch die Welt zu tragen! Damit jeder wissen sollte, wie die Menschheit wirklich ist! Der Spiegel fiel zu Boden und zerbrach in Millionen, Milliarden Stücke! Dadurch verursachte er ein viel größeres Unglück, was dem Zauberer sogar noch besser gefiel! Aus einigen der Bruchstücke sind später Brillen angefertigt worden! Und jeder, der hindurch sah, erblickte immer nur sehr Schlechtes! Aber wie endet diese Geschichte? Sie ist nie zu Ende gegangen! +10 2 correct sie What you are about to see is the Legend Of The Looking Glass. This terrible mirror was created by a wicked magician many years ago, so wicked, some say, he might have been the Devil himself. In this mirror, the beautiful appeared ugly, and the ugly appeared ten times worse than before. The magician was so pleased with his invention, he ordered his imps to carry it around the world, so everyone would know what mankind was really like. The mirror fell to earth and broke into a million billion pieces. Then it caused far greater unhappiness, which pleased the magician even more. Some of those fragments were made into spectacles. And those who looked through them saw only bad things. But how does the story end? It has never ended. It never will. Was du gleich erblicken wirst, ist die ur-uralte "Legende vom Spiegel". Dieser furchtbare Spiegel wurde vor vielen, vielen Jahren von einem bösen Zauberer erschaffen! Er war so böse, sagen manche, dass er der leibhaftige Teufel gewesen sein könnte! In diesem Spiegel erschien das Schöne hässlich, und das Hässliche erschien noch zehnmal schlimmer als zuvor! Der Zauberer war so erfreut über seine Erfindung, dass er seinen Kobolden befahl, den Spiegel durch die Welt zu tragen! Damit jeder wissen sollte, wie die Menschheit wirklich ist! Der Spiegel fiel zu Boden und zerbrach in Millionen, Milliarden Stücke! Dadurch verursachte er ein viel größeres Unglück, was dem Zauberer sogar noch besser gefiel! Aus einigen der Bruchstücke sind später Brillen angefertigt worden! Und jeder, der hindurch sah, erblickte immer nur sehr Schlechtes! Aber wie endet diese Geschichte? Sie ist nie zu Ende gegangen! Und sie wird nie enden! +10 0 correct er Stop it, it doesn't necessarily mean something bad. Don't let yourself go. - Where are the kids? - They are at home with Sakine. We didn't tell them. We said we were going to downtown, shopping. He figured that something is wrong, but didn't ask anything. Let's go down to the café, we can't talk here. I can't wait till there. Don't confuse me. The doctor said so many things, I have to clear my mind. - I hope he'll get well soon, Hüseyin. - Thank you. Sadýk took out his health report from his pocket and gave it to us. Hör auf, es muss nicht unbedingt etwas Schlimmes bedeuten. Wo sind die Kinder? Zu Hause bei Sakine. Wir haben ihnen nichts erzählt. Wir sagten, wir gehen Einkaufen Er hat gemerkt, das etwas nicht stimmt, aber er hat keine Fragen gestellt. Lasstt u ns hinu nttergehen ins Ca fe, da kön nen wir u ns u ntterrhaltten Was ist es? Sag es mir. Ich kann nicht warten. Brring mich nichtt du rcheina nder Der Arrztt hatt so viel errzähltt Ich hoffe, es geht ihm bald wieder besser Danke, Gülbeyaz. Sadý k hatte seine Akte schon dabei als er hierherkam. +10 1 correct sie Poets like music. I'm going to be a poet... - Do you write poems? - No, but my friend said that sometimes when I think a lot, I look like a real poet... Who are you going to be? Me? An old maid... An old maid? You are joking. I have a surprise for you. Try it on. Poesie und Musik Ich will Dichter werden Schreibst du Gedichte ? Nein, aber mein Freund sagt,... immer wenn ich viel denke, komme ich mir wie ein Dichter vor. Was willst du einmal machen? Ich ? Eine gute alte Frau sein Eine gute alte Frau ? Du scherzest. Ich habe eine Überraschung für dich. Ziehe sie mal an. +10 1 correct er Uncle Timothy will outlive us all. He's a creaking gate. I don't wonder Richard cut you out. - What do you mean? - The table is just right for the new play. We want to give it the best chance we can. We don't want it closing as soon as it opens, like Murder In Mayfair. Close, did it? That's a surprise! The malachite table is especially nice. It must be worth a lot of money. Onkel Timothy wird uns alle überleben. Unkraut vergeht nicht. Kein Wunder, dass Richard dich enterbt hat. - Wie meinst du das? - Der Tisch ist perfekt für unser Stück. Wir wollen es so gut wie möglich machen. Es soll länger laufen als MORD IN MAYFAIR. Ist es abgesetzt worden? Wie überraschend! Der Malachittisch ist aber auch schön. Er ist sicher viel wert. +10 1 correct sie I can't stand anyone anymore. This was inhabited by Jews, Muslims, Heretics and Catholics. They all lived together. At one point they almost killed off the Oc culture. You know why? They were tolerant. I don't like the word "tolerant". If you have to tolerate someone, it means you there's no equality. I believe... that all violence stems from sexual repression. It has turned into power. Ich ertrage sie nicht mehr. Hier waren Juden, Moslems, Ketzer und Katholiken. Sie alle lebten hier zusammen. Irgendwann rotteten sie die okzitanische Kultur aus. WeiBt du, warum? Sie waren tolerant. Ich mag das Wort tolerant nicht. Wenn du jemanden tolerieren musst, dann gibt es keine Gleichheit. Ich glaube, dass all die Gewalt von sexueller Repression herrUhrt. Sie hat sich in Gewalt verwandelt. +6 1 correct er Ashes and Snow [SUBS por Gonzzza] If you come to me at this moment Your minutes will become hours Your hours will become days And your days will become a lifetime To the Princess of the Elephants I dissapeared exactly one year ago On that day, I received a letter It called me back to the place where my life with the Elephants began "Ashes and Snow" by Gregory Colbert Wenn Du zu jetzt mir kommst werden Deine Minuten zu Stunden Deine Stunden werden zu Tagen und Deine Tage zu einem Leben An die Prinzessin der Elefanten Ich verschwand genau vor einem Jahr An diesem Tag erhielt ich einen Brief Er rief mich zurück an den Ort wo mein Leben mit den Elefanten began +10 1 correct sie Stay above him. - Go. Go! - He's right on top of me. - Go! - The engine's out. Put me in a position to bail. There he is. I got you covered. Clear. Tell me where the missile is. Tell me where it is. Tell me where it is. Bleiben Sie über ihm. - Flieg los. - Er ist genau über mir. - Mach schon. - Der Motor ist ausgefallen. Ich muss springen, bringen Sie mich in Position. Da ist er. Ich gebe Ihnen Feuerschutz. Alles frei. Sagen Sie mir, wo die Rakete ist. Sagen Sie mir, wo sie ist. +10 2 correct er research six. Set it off. - Sir, there was no test scheduled today. - This isn't a test. Open up the safety chamber and set it off now. Yes, sir. We set off this EMP, CTU will know we're trying to hide something. Well, not necessarily. Marwan's their suspect. They'll assume he was behind it. And what about the damage it'll do to threst of the infrastructure? A lot better than destroying the entire company. It'll take some time, but we can rebuild. yeah? The EMP has been activated, sir. And the shield door is open. Okay, good. It's been activated. - Lösen Sie ihn aus. - Für heute ist kein Test vorgesehen. - Öffnen Sie die Kammer, lösen Sie ihn aus. - Das wird die CTU alarmieren. - Sie werden Marwan verdächtigen. - Unsere Infrastruktur wird zerstört. Besser als die Firma zu zerstören. Mit der Zeit können wir sie wieder aufbauen. Der EMP wurde aktiviert. Die Schutztür ist offen. Er wurde aktiviert. +10 1 correct sie - I have a good idea where he might be. - I'll put Dixon and Vaughn on him. In the meantime, we continue the interrogation here. - I see you're enjoying your retirement. - Don't mind if we join you, do you? It's been a long time, Mr. Dixon. To what do I owe the pleasure of your company? Arvin Sloane sent us. The real Arvin Sloane. Tell us where the orchid is, and we might be able to cut you a deal. I don't know where it is. - Ich weiß, wo er sein könnte. - Ich schicke Dixon und Vaughn. In der Zwischenzeit machen wir hier mit dem Verhör weiter. - Genießen Sie Ihren Ruhestand? - Dürfen wir uns zu Ihnen setzen? Es ist lange her, Mr. Dixon. Was verschafft mir die Ehre? Arvin Sloane schickt uns. Der echte Arvin Sloane. Wenn Sie uns sagen, wo die Orchidee ist, können wir einen Kompromiss eingehen. Ich weiß nicht, wo sie ist. +10 1 correct sie It's an alias, like all the others. Just trust your training, you know, follow your dad's cues, follow his lead. Besides, I've got snipers everywhere if he starts to get inappropriate. They're ready. Hey, listen to me. You can do this. - It's unsettling, isn't it? - This is my old house. It should be sufficient as long as Jack doesn't examine the details too closely. That bowl is in the wrong place. It's Murano glass. Ein Alias wie alle anderen. Vertrau deiner Ausbildung und reagiere darauf, was dein Dad sagt. Ich habe überall Heckenschützen, falls er sich unangemessen verhält. Wir sind so weit. Hör mal. Du schaffst das. - Überzeugend, nicht wahr? - Hier hab ich früher gewohnt. Es müsste reichen, solange Jack die Einzelheiten nicht zu sehr beachtet. Die Schale steht am falschen Platz. Sie ist aus Murano-Glas. +10 2 correct er It's still early. - OK, Marshall, I'm ready. - OK... I'm not getting a reading - too much shielding in the building. - Are you saying you can't do it? - Well, no. Of course not. I need to set a relay closer to the building so I can boost your signal. - Copy that. - Got it. I can do it. You'll need to be here when it's activated. Es ist noch Zeit. OK, Marshall, ich bin so weit. Das Gebäude ist zu gut gesichert. Ich kriege kein Signal. - Heißt das, du kannst es nicht machen? - Nein. Natürlich nicht. Ich muss einen Auslöser näher am Gebäude anbringen. - Verstanden. - OK. Ich mach das. Du musst hier sein, wenn er aktiviert ist. +10 1 correct sie This is my daughter, Nadia. - I am honored to meet you. - Thanks. Lovely. Please. You have no idea what it is like to be in your presence. It is like meeting the Virgin Mary. - What do you mean? - Drake, you know why we're here. You have collected the Sphere of Life. No, not yet, but we know where it is. Das ist meine Tochter, Nadia. - So eine Ehre, Sie kennen zu lernen. - Danke. Wunderschön. Bitte. Es ist einfach wunderbar, in Ihrer Gegenwart zu sein. Als träfe man die Jungfrau Maria. - Wieso? - Sie wissen, warum wir hier sind. Sie haben die Lebenskugel geborgen. Noch nicht, aber ich weiß, wo sie ist. +10 0 correct sie They all work 24 hours a day. - Get a close-up of that, would you, Bill? - Yeah, sure. We just finished a 15-hour rotation. Yeah, well, you better get used to it. We may be short on pilots till the rest of the fleet pulls the stick... out of its collective fat ass. More fall-out from Tigh's moment of glory? You heard about his death threat? Couldn't have happened to a nicer guy. I just can't believe that I haven't been called in for questioning yet. Oh, you were top of the list. I told Tigh that you wouldn't know Caprican poetry... if it was hot-soldered across your helmet. Die arbeiten rund um die Uhr. - Mach 'ne Großaufnahme, Bill. - Wir hatten eine 15-Stunden-Schicht. - Daran musst du dich gewöhnen. Wir haben zu wenig Piloten, bis der Rest der Flotte seinen fetten Arsch erhebt. Noch mehr Nachwirkungen von Tighs Augenblick des Ruhmes? Du weißt von seiner Todesdrohung? Hätte keinem Netteren passieren können. Unfassbar, dass ich noch nicht verhört wurde. Du warst ganz oben auf der Liste. Ich sagte Tigh, du würdest capricanische Lyrik nicht mal erkennen, wenn sie auf deinen Helm gelötet wäre. +10 1 correct er I'm out. Nice shot. The environmental computer decided that the firing range was over pressurized... and started bleeding out air to compensate. Two more minutes, we may have been dead. Power fluctuations. Equipment failures. Sir, I think I've found what's causing it. What is that? (Baltar) A Cylon logic bomb. A heuristic computer virus. It's capable of learning, evolving. Das war's. Schöner Schuss. Der Klimacomputer hatte auf der Schießbahn Überdruck angezeigt und Luft abgesaugt, um das zu kompensieren. - Zwei Minuten später wären wir gestorben. - Energieschwankungen. Geräteversagen. Ich glaube, ich weiß jetzt, was es ist. - Was ist das? - Eine zylonische Logikbombe. Ein heuristischer Computervirus. Er ist lernfähig. +10 2 correct er Nice shot. The environmental computer decided that the firing range was over pressurized... and started bleeding out air to compensate. Two more minutes, we may have been dead. Power fluctuations. Equipment failures. Sir, I think I've found what's causing it. What is that? (Baltar) A Cylon logic bomb. A heuristic computer virus. It's capable of learning, evolving. It's probably running in parallel... with every computer in the ship, right now... just waiting to be activated. Schöner Schuss. Der Klimacomputer hatte auf der Schießbahn Überdruck angezeigt und Luft abgesaugt, um das zu kompensieren. - Zwei Minuten später wären wir gestorben. - Energieschwankungen. Geräteversagen. Ich glaube, ich weiß jetzt, was es ist. - Was ist das? - Eine zylonische Logikbombe. Ein heuristischer Computervirus. Er ist lernfähig. Er läuft wahrscheinlich parallel zu jedem Computer auf dem Schiff und wartet darauf, aktiviert zu werden. +10 1 correct sie They're fighting for their homes, their future. I see. Doesn't give you pause? Maybe your impulse the day the Cylons attacked was right. Maybe we should've stayed and fought for our homes. Maybe the President of the Colonies should've stayed with her people. I didn't come here for this. I didn't come here to navel-gaze... or to catalog our mistakes. We made a decision to leave the Colonies after the attack. We made that decision. It was the right one then, it's the right one now. Sie kämpfen für ihre Heimat, ihre Zukunft. Ich verstehe. Stimmt Sie das nicht nachdenklich? Vielleicht war Ihr Impuls richtig, als die Zylonen uns angriffen. Vielleicht hätten wir dort um unsere Heimat kämpfen sollen. Vielleicht hätte die Präsidentin bei ihrem Volk bleiben sollen. Ich bin nicht deswegen hier. Ich bin nicht hier, um uns unsere Fehler gegenseitig vorzuwerfen. Wir haben beschlossen, die Kolonien nach dem Angriff zu verlassen. Das war unsere Entscheidung. Sie war damals richtig und ist es auch heute. +10 1 correct sie Tell her. Booth wants you to know that he lost the guy because his flashlight died. And because he's an Indian and a park ranger and he's very familiar with the territory. - Did you hear that? - Something about Indians? She says she understands. I need to know about that meat ASAP. - I'll tell Zack. - Give me the phone. - What? - It wasn't even my flashlight. It was the sheriff's flashlight and his batteries, they ran out. Booth hat den Kerl verloren, weil seine Taschenlampe nicht mehr ging. Und weil er Indianer und Park-Ranger ist und die Gegend gut kennt. - Hast du das gehört? - Was über Indianer? Sie versteht es. Ich muss wissen, was für Fleisch das ist. - Ich melde mich. - Geben Sie her. - Was? - Es war nicht meine Taschenlampe. Sie gehört dem Sheriff, und seine Batterien waren alle. OK? +10 1 correct sie - This is my lab. I'm a scientist, a doctor. - So I've heard. Could you work if someone was looking over your shoulder? - I've developed a tolerance. - I don't see the advantage of compromise. It's a terrorist attack. It's bigger than you and me. - The job is the same. - No, it's not! We're dealing with someone who devalues a culture, terrorising people by using God to justify mass murder. You're making it personal. It is personal, Bones. - Dies ist mein Labor, ich bin Ärztin. - Davon hab ich gehört. Können Sie arbeiten, wenn man Ihnen über die Schulter sieht? - Toleranz kann man lernen. - Warum soll ich Kompromisse schließen? Es geht um Terrorismus. Die Sache ist größer als wir. - Der Job ist derselbe. - Nein! Diese Leute werten unsere Kultur ab, terrorisieren uns und begehen im Namen Gottes Massenmord. Sie nehmen die Sache persönlich. Sie ist persönlich. +10 1 correct sie - OK, stop. - He is there for the taking, honey. - OK, I couldn't get his medical records. - What? - Uh, nothing. - Trying to track down the doctor? - It's a toxin. We can't determine what kind. Too bad the liver is cooked. That could tell us everything. I need subtitles in here. The liver is like a filter. It would contain evidence of any toxins in his system. - Stopp. - Schnapp ihn dir, Schatz. - Ich hab seine Krankenakten nicht gekriegt. - Was? - Nichts. - Soll ich den Arzt ausfindig machen? - Es ist ein Gift, aber welches? Schade, dass die Leber verkohlt ist. Ich verstehe nur Bahnhof. Die Leber ist eine Art Filter. Sie fängt die Giftstoffe im Körper ab. +10 1 correct er You know I'm innocent, right? I know there's a chance you're not guilty. Well, that's good enough for me. A chance, I said. All right? A chance. - These are slivers of metal. - Probably from the tyre iron. - Is that blood? - Silt. I'm breaking it down. - It contains traces of two chemicals. Sie wissen, dass ich unschuldig bin, oder? Es gibt eine Chance, dass Sie unschuldig sind. Das ist gut genug für mich. Ich sagte, eine Chance. OK? Eine Chance. - Das sind Metallsplitter aus dem Schädel. - Wahrscheinlich vom Reifeneisen. - Ist das Blut? - Schlick. - Er enthält zwei Chemikalien. +10 1 correct er If you just wanna give me his room number, I reckon I can find the way up. - I don't wanna be no trouble. - Have a seat. Are you Mr. Hawkins? Yeah. You may see Father Kerrigan now. Is something wrong? No. I mean... How'd you know my name? It was on the list, of course. Wenn Sie mir einfach seine Zimmernummer sagen würden, Ich schätze mal, ich kann meinen Weg allein finden. - Ich möchte keine Umstände machen. - Nehmen Sie Platz. Sind Sie Mr. Hawkins? Ja. Sie dürfen Vater Kerrigan jetzt sehen. Stimmt etwas nicht? Nein, ich meine... Woher wußten sie meinen Namen? Er stand natürlich auf der Liste. +10 0 correct sie They're just... There. You're not crazy. She did it, Justin. There's no question. She burned down the mission. She killed those kids. No. Innocent people don't drive out to the middle of nowhere to burn their clothes. It had to be what she was wearing that night. Nothing else makes sense. I always said I'd follow the truth, no matter where it led. Sie sind bloß... da. Du bist nicht verrückt. Sie hat es getan, Justin. Daran besteht kein Zweifel. Sie hat die Mission niedergebrannt. Sie hat die Kinder umgebracht. Nein. Wer unschuldig ist, fährt nicht raus ins Nirgendwo und verbrennt seine Kleider. Das müssen die gewesen sein, die sie in jener Nacht trug. Nichts anderes ergibt einen Sinn. Ich habe immer gesagt, daß ich der Wahrheit folgen würde, ganz egal wohin sie führen möge. +10 1 correct sie You're not crazy. She did it, Justin. There's no question. She burned down the mission. She killed those kids. No. Innocent people don't drive out to the middle of nowhere to burn their clothes. It had to be what she was wearing that night. Nothing else makes sense. I always said I'd follow the truth, no matter where it led. And now here it is at my doorstep. Du bist nicht verrückt. Sie hat es getan, Justin. Daran besteht kein Zweifel. Sie hat die Mission niedergebrannt. Sie hat die Kinder umgebracht. Nein. Wer unschuldig ist, fährt nicht raus ins Nirgendwo und verbrennt seine Kleider. Das müssen die gewesen sein, die sie in jener Nacht trug. Nichts anderes ergibt einen Sinn. Ich habe immer gesagt, daß ich der Wahrheit folgen würde, ganz egal wohin sie führen möge. Und jetzt ist sie da, auf meiner Türschwelle. +10 1 correct er Over there. One of the floorboards keeps squeaking. - Don't mind me. - I don't. Lib. How do you expect Mr. Jones to do his work while you're prancing around? Just a loose floorboard. Be done in a jiffy. Ought to do it. That song don't work for me. I like it. Oh, da drüben. Eines der Bretter knarrt. - Achte gar nicht auf mich. - Oh, mach ich nicht. Lib... Wie soll Mr. Jones denn seine Arbeit erledigen, wenn du hier herumtanzt? Ist nur ein loses Brett. Bin im Handumdrehen fertig. Das sollte reichen. Der Song funktioniert für mich nicht. Mir gefällt er. +10 1 correct er OK. I know the goddesses who made the belt came up with a way to take it off. But if we can't figure out what that was, Billie's gonna die. Oh, like the woman who wore it before, who ended up in Murphy's cold case. Probably. I mean, the belt holds enormous power, Piper. It seduces the wearer before it drives her insane. We gotta fix this before it goes horribly wrong. Like it's not already. All right, that's not funny. Move it. Move. Where's this belt ? It won't just come to you on its own, Tai. Die Göttinnen, die ihn machten, sahen auch vor, ihn abzunehmen. Finden wir nicht heraus wie, muss Billie sterben. Wie die Frau, die ihn zuletzt trug, und in Murphys Kiste landete. Vermutlich. Dieser Gürtel hat enorme Kraft, Piper. Wer ihn trägt, endet im Wahnsinn. Wir müssen das regeln, ehe es furchtbar schief läuft. Als täte es das nicht schon. Ok, das war nicht witzig. Geh weg da. Wo ist dieser Gürtel? Er kommt nicht von selbst zu dir, Tai. +9 0 correct sie the one in Atlantis being the prime example, the Elders knew that they needed to nurture young magic. The Elders knew they needed to nurture young magic. Billie. Billie, are you listening to me? Yeah, yeah, yeah. "Untethered magic, Elders, yadda yadda yadda." Listen, if you're gonna take over the fight for the greater good, I really don't think it's a bad idea if you know the history of good magic. Listen, Paige wanted me to teach you something good, and I think you're kind of making me look bad right now. Come on, you could teach me tic-tac-toe, she wouldn't care. She's happy you're getting me off her back for the day. Okay, so the magical community knew it needed a place to nurture young magic, so the Elders created Magic School. Wissend, dass ungeschulte und ungelenkte Magie in die Katastrophe führen kann, wofür Atlantis das beste Beispiel war, wussten die Väter, dass sie junge Magie schulen mussten. Die Väter wussten, dass sie junge Magie schulen mussten. Billie. Billie, hörst du mir zu? Ja, ja, ja. "Ungelenkte Magie, die Väter, Blabla." Wenn du den Kampf für das Allgemeinwohl aufnehmen willst, wäre es gut, wenn du die Geschichte der weißen Magie kennen würdest. Paige will, dass ich dir was beibringe und ich finde, du lässt mich gerade schlecht aussehen. Ach, komm, ihr ist völlig egal, was du mir beibringst. Sie ist froh, dass du mich ihr vom Leib hältst. Ok, die magische Gemeinde wusste, dass sie einen Ort braucht, um junge Magie lehren, deshalb gründeten die Väter die Zauberschule. +10 1 correct er Billie was right. It's demon central. Just trying to help you with the kid, that's all. Now, why don't I believe that? We gotta hurry. Leo's in trouble. Well, how are we gonna stop The Source if we have no potions? It's gonna take a lot more than potions. How'd you do it last time? Not the same way we're gonna do it this time. You have a plan? Yeah, and it starts with Mandi. Billie hatte Recht, hier ist die Dämonenzentrale. Ich versuche nur, euch mit dem Kind zu helfen, sonst nichts. Tja, wieso glaube ich das nicht? Wir müssen uns beeilen. Leo hat Probleme. Wie sollen wir die Quelle ohne Zaubertrank aufhalten? Dafür brauchen wir weit mehr als das. Wie habt ihr es letztes Mal gemacht? Nicht so, wie wir es diesmal machen. Hast du einen Plan? Ja, und er fängt bei Mandi an. +10 1 correct er - No! That was close, huh? That was the demon that attacked me in the club. And me in the elevator. Hey, what's up? - Paige, good. You're just in time. - For what? To help us vanquish the demon that's trying to kill us. - The demon we just vanquished said her name. It's lmara. - Nein! Das war knapp. Das war der Dämon aus dem Club. Und aus dem Fahrstuhl. He, was gibt's? - Paige, gut. Du kommst genau richtig. - Wofür? Um den Dämon zu erledigen, der uns töten will. - Woher weißt du, wer es ist? - Der Dämon von eben sagte ihren Namen. Er war... Imara. +10 0 correct sie You haven't by any chance been taking some Greek mythology classes? Pandora's box. A gift the gods gave to Prometheus, one that contained all of the evils of the world, until Pandora unleashed it on an unsuspecting people. I hope to do the same. Crap! Oh, yeah, this is not good. This is not good at all. - This explains the global alert. - What are you talking about? The one that Paige heard and every other Whitelighter. Pandora's box exists solely to tempt. It's part of the Grand Design. Du hast nicht zufällig auch Vorlesungen in griechischer Mythologie? Die Büchse der Pandora. Ein Geschenk der Götter an Prometheus. Sie enthielt sämtliche Übel der Welt, bis Pandora sie über dem nichts ahnenden Volk entfesselte. Und genau das werde ich auch tun. Oh, Mist! Das ist nicht gut. Das ist wirklich gar nicht gut. - Das erklärt das weltweite Alarmsignal. - Was soll das heißen? Paige hat es gehört, so wie alle Lichtwächter. Die Büchse dient allein der Versuchung - sie ist ein Teil des Großen Plans. +10 1 correct sie Hope. You can do it. Told you you could do it. Thank you. How are the ears? Better, thank you. It was risky, sending me off to help a future Whitelighter. - Was it? - Yes. We almost didn't get Pandora's box. - But you did get it back. Hoffnung. Du schaffst es. Was hab ich dir gesagt? Danke. - Was machen die Ohren? - Es geht schon besser, danke. Riskant, mich zu einem künftigen Lichtwächter zu schicken. - Wirklich? - Ja. Wir hätten die Büchse fast verloren. - Aber jetzt ist sie sicher. +10 2 correct er - I'm sure. - You won't mind proving it? - What are you talking about? Getting you past this, finding out who did this. Are you interested? Yeah. Good. Then you won't mind going on a little trip with me. I know the power-switching spell is in here. We've used it before. Yeah, and if I remember correctly, didn't it bite us in the ass? - Sicher. - Dann lass es uns beweisen. - Wovon redest du? Davon, herauszufinden, wer es wirklich war. Interessiert? Ja. Gut. Dann hast du sicher nichts gegen einen kleinen Ausflug. Der Spruch muss hier irgendwo sein. Wir haben ihn schon benutzt. Erinnere ich mich richtig, dass er nach hinten losging? +10 1 correct er - Over here! They found the body! I'm sorry, false alarm. We didn't find a body. Ah, Susan just had some really good news. - Sorry. - False alarm. Well, doesn't that figure? Susan always finds a way to make it about her. Ladies and gentleman, I present to you the fabulous Buick LaCrosse. It has an expertly crafted interior, peaceful Quiet Tuning and ultrasonic rear parking assist. - Hierher! Sie haben die Leiche! Falscher Alarm. Wir haben keine Leiche. Äh, Susan hat uns nur gute Neuigkeiten erzählt. - Tut mir Leid. - Falscher Alarm. Das passt ja wieder. Susan muss immer im Mittelpunkt stehen. Ich präsentiere Ihnen den fantastischen Buick LaCrosse. Er verfügt über eine exklusive Innenausstattung, lärmfreies Quiet Tuning und eine Ultraschall-Einparkhilfe. +10 0 correct sie I bet you are. This is what I travel for, Rose, to see history happening right in front of us. Well, let's go and see it. Never mind the traffic. We've got the Tardis. Hmm, better not. They've already got one spaceship in the middle of London. And I don't wanna shove another one on top. Yeah, but yours looks like a big, blue box. No one's gonna notice. You'd be surprised, an emergency like this. There'll be all kinds of people watching. Trust me, the Tardis stays where it is. - Ich wette, das bist du! Das ist es, warum ich reise, Rose. Geschichte geschieht direkt vor unseren Augen! Nun, gehen wir und sehen es uns an. - Was kümmert uns der Stau, wir haben die TARDIS. - Hmm, besser nicht. Wir haben schon ein Raumschiff mitten in London, da möchte ich nicht noch ein weiteres draufsetzen. Yeah, aber deines sieht aus, wie ein großes blaues Häuschen. Davon wird niemand Kenntnis nehmen. Du wärst überrascht. Bei einem Notfall wie dem, werden alle möglichen Leute hinsehen. Vertrau mir, die TARDIS wird da bleiben, wo sie ist. +10 1 correct er The President will address the nation live from the White House, but the Secretary General has asked that people watch the skies. - I've got no choice. - You've broken your mother's heart. - Either I make him welcome... - She's sobbing in my arms. - ...or I risk never seeing you again. - I cradled her like a child! Oi! I'm trying to listen! News is just coming in. And we can go to Tom at the Embankment. They've found a body. It's unconfirmed, but I'm being told that a body has been found in the wreckage, a body of non-terrestrial origins. It's being brought ashore. Der Präsident wird sich live aus dem Weißen Haus an die Nation wenden. Der Generalsekretär bittet die Menschen, den Himmel zu beobachten. - Ich habe keine Wahl! - Du brichst deiner Mutter das Herz! Ihn willkommen heißen oder das Risiko eingehen, dich nie wieder zu sehen. He! Ich versuche zuzuhören! Gerade kommt eine Nachricht rein. Und wir gehen zu Tom am Kai. Sie haben einen Körper gefunden. Das ist unbestätigt, aber mir wird gesagt, dass ein Körper im Wrack gefunden wurde, einen Körper außerirdischen Ursprungs. Er wird an Land gebracht. +10 1 correct er With the roads closed off, it's the closest to the river. Go on. I'm being told that's General Asquith now entering the hospital. The building's evacuated, patients moved out onto the streets. The police still won't confirm the presence of an alien body contained inside those walls. Let's have a look, then. Good God! And that's real? It's not a hoax or a dummy, or... I've x-rayed the skull. It's wired up inside like nothing I've ever seen before. Bei abgesperrten Straßen, ist es dem Fluss am nächsten. Geh. Mir wird gesagt, dass General Asquith jetzt das Krankenhaus betritt. Das Gebäude wurde evakuiert, und die Patienten auf die Straße gebracht. Die Polizei weigert sich noch immer, die Anwesenheit einer Alien-Leiche hinter diesen Mauern zu bestätigen. Dann lassen Sie uns mal einen Blick darauf werfen. Guter Gott. Und das ist echt? Das ist kein Scherz oder eine Puppe oder...? Ich habe den Schädel geröntgt. Er sieht im Inneren wie nichts aus, was ich je gesehen habe. +10 2 correct er Oh, Lord! Oh, hold On. Pardon me. It's a nervous stomach. Anyway- Margaret Blaine, she's with MI5. There's no more information, sir. I personally escorted the Prime Minister from the cabinet room to his car. This is Oliver Charles, transport liaison. The car's disappeared. There's no record of it, sir. It literally vanished. Oh, Gott. Oh, einen Moment... Entschuldigen Sie... nervöser Magen. Wie auch immer... - Margaret Blaine, sie ist beim MI5. - Es gibt keine zusätzliche Informationen, Sir. Ich habe den Premierminister persönlich vom Kabinettssaal zu seinem Wagen eskortiert. - Das ist Oliver Charles, Fahrbereitschaft. - Der Wagen ist verschwunden. Es gibt davon keinerlei Aufzeichnungen, Sir. Er ist wortwörtlich verschwunden. +10 1 correct er All it took was the right mind to use it properly. Oh, the advances I've made from alien junk - you have no idea, Doctor! Broadband? Roswell. Just last year, my scientists cultivated bacteria from the Russian Crater, and do you know what we found? The cure for the common cold. Kept it within the laboratory, of course. No need to get people excited. Why sell one cure when I can sell a thousand palliatives? D'you know what a Dalek is, van Statten? A Dalek is honest. It does what it was born to do, for the survival of its species. Es musste nur jemand auf die Idee kommen, sie richtig zu verwenden. Oh, die Fortschritte, die ich durch außerirdischen Schrott herbeigeführt habe, Sie haben keine Ahnung, Doctor. Breitband? Roswell. Gerade letztes Jahr, haben meine Wissenschaftler Bakterien kultiviert, die aus einem russischen Krater stammen, und wissen Sie, was wir gefunden haben? Die Heilung für die gemeine Erkältung. Wir haben es natürlich im Labor behalten, kein Grund die Menschheit in Aufregung zu versetzen. Warum eine Heilung verkaufen, wenn ich tausende von Linderungen verkaufen kann? Weißt du, was ein Dalek ist, Van Statten? Ein Dalek ist ehrlich. Er macht, wozu er geschaffen wurde, für das Überleben seiner Art. +10 1 correct er You! With me! Abandoning the Cage, sir! We're losing power. It's draining the base. Oh, my God. It's draining the entire power supplies of the whole of Utah. It's downloading. Downloading what? Sir! The entire West Coast has gone down! It's not just energy. That Dalek just absorbed the entire internet. It knows everything! Ihr beide... kommt mit mir. Rückzug vom Käfig, Sir. Wir verlieren Energie. Er entzieht der Basis den Strom. Oh Gott, er nimmt sich die gesamte Energie von Utah. - Er downloaded. - Er downloaded was? Sir, die gesamte Westküste ist jetzt ohne Strom. Das ist nicht nur Energie. Der Dalek hat gerade das gesamte Internet absorbiert. Er weiß alles. +10 0 correct er I thought you were the great expert, Doctor. If you're so impressive, why not just reason with this Dalek? It must be willing to negotiate. It must need something. Everything does. What's the nearest town? Salt Lake City. Population? One million. All dead. If the Dalek gets out, it'll murder every creature. Ich dachte, Sie wären der große Experte, Doctor. Wenn Sie so beeindruckend sind, warum dann nicht einfach mit dem Dalek reden? Er muss verhandeln wollen. Es muss etwas geben, was er will. - Jeder braucht irgendetwas. - Was ist die nächste Stadt? - Salt Lake City. - Einwohnerzahl? - 1 Million. - Alle tot. Wenn der Dalek hier ausbricht, wird er jedes lebende Wesen töten. +10 1 correct er If you're so impressive, why not just reason with this Dalek? It must be willing to negotiate. It must need something. Everything does. What's the nearest town? Salt Lake City. Population? One million. All dead. If the Dalek gets out, it'll murder every creature. That's all it needs. Wenn Sie so beeindruckend sind, warum dann nicht einfach mit dem Dalek reden? Er muss verhandeln wollen. Es muss etwas geben, was er will. - Jeder braucht irgendetwas. - Was ist die nächste Stadt? - Salt Lake City. - Einwohnerzahl? - 1 Million. - Alle tot. Wenn der Dalek hier ausbricht, wird er jedes lebende Wesen töten. Das ist alles was er braucht. +10 3 correct er Rose, get out of the way, now! No! Cos I won't let you do this. That thing killed hundreds of people. It's not the one pointing the gun at me. I've got to do this. I've got to end it. The Daleks destroyed my home, my people. I've got nothing left. Look at it. What's it doing? It's the sunlight. That's all it wants. - Rose, geh aus dem Weg! Sofort! - Nein! Denn ich werde dich das nicht tun lassen! Das Ding da hat hunderte von Menschen getötet. Er ist nicht derjenige, der mit einer Waffe auf mich zielt. Ich muss es tun, ich muss es beenden. Die Daleks haben meine Heimat zerstört, mein Volk. Ich habe gar nichts mehr. Sieh ihn dir an. Was macht er? Es ist das Sonnenlicht. Das ist alles was er wollte. +10 1 correct er Talking of trouble... - Oh, my God! Rose. - He did it, Mum. You did it, too! It was the tea. Fixed his head. That's all I needed. Cup of tea. - I said so. - And look at him. Is it him, though? Is it really the Doctor? - Mom! Oh, unsere Schreckschraube! Oh mein Gott! Da bist du ja! Er ist der Doctor und er hat es geschafft! Das verdanken wir dir! Es war der Tee! Der hat ihn geheilt! Eine schöne Tasse Tee. Mehr war nicht nötig! Siehst du, ich hab es gewusst! Der Doctor ist wie neu! Ist er es wirklich? +10 1 correct sie Why settle for making myself miserable... when I can spread the misery around to an entire class of students? Your neurolytic enzymes are at the same level they were a week ago. No sign of Pa'nar Syndrome. It's still difficult for me to accept. You were diagnosed with an incurable disease, now it's gone. It's a big adjustment. From what I've been reading... similar diagnoses have taken place all over Vulcan. People with Pa'nar are coming forward. It's no longer a stigma. The Kir'Shara is having an enormous impact. It's clearly had an impact on you. Warum soll ich mich schlecht fühlen, wenn ich das Elend auf eine ganze Klasse verteilen kann? Ihre neurolytischen Enzyme sind auf dem gleichen Stand wie letzte Woche. Keine Anzeichen des Pa'nar-Syndroms. Es ist noch immer schwer für mich zu akzeptieren. Sie hatten eine unheilbare Krankheit, jetzt ist sie weg. Es ist eine große Umstellung. Nach dem, was ich las, gab es auf ganz Vulkan ähnliche Diagnosen. Leute mit Pa'nar sprechen darüber. Es ist kein Stigma mehr. Die Kir'Shara hat einen großen Einfluss. Sie hat einen deutlichen Einfluss auf Sie. +10 1 correct sie So cruel. This is no way to treat a man of science. Then end it. Contact Starfleet. My people need you, Phlox. We have no healers with your abilities. You want me to create Klingon Augments, living weapons. I won't do it. No. I've been reviewing your work. It's brilliant! So grausam. So behandelt man keinen Mann der Wissenschaft. Dann beenden Sie es. Kontaktieren Sie die Sternenflotte. Mein Volk braucht Sie, Phlox. Wir haben keine Heiler mit Ihren Fähigkeiten. Sie wollen, dass ich klingonische Augments schaffe, lebendige Waffen. Das werde ich nicht tun. Nein. Ich habe mir Ihre Arbeit angesehen. Sie ist brillant! +6 1 correct sie Live long and prosper. Board that ship! Take everything you can! Captain's Starlog, January 13,2155. We've left Gorlan Station and have set a course... to rendezvous with our assault fleet. Major Reed and the Doctor have asked for a few minutes... to show me their latest project. The Booth will be far more effective than our previous disciplinary methods. It can stimulate the pain centre of virtually any humanoid. Lebe lang und in Frieden. Entert sein Schiff! Nehmt alles, was ihr könnt! Nach der Gorlan-Station setzten wir Kurs, um unsere Angriffsflotte zu treffen. Major Reed und der Doktor baten um einige Minuten, um mir ihr neuestes Projekt zu zeigen. Die Kabine wird effektiver als unsere vorherigen Disziplinarmethoden sein. Sie kann das Schmerzzentrum jedes Humanoiden anregen. +10 1 correct sie Not the ambassador. Trip, Malcolm, we can make one more pass. Get the hell out of there. They"re clear. -Drone has re-entered Romulan space. -Disconnect the pilot. I believe we have more to discuss than trade disputes. There"s no reason our people can"t become allies. And now the conclusion, This mission was supposed to cause dissension in the region. It"s had the opposite effect. Nicht der Botschafter. Trip, Malcolm, wir können noch ein Mal vorbeifliegen. Haut von dort ab. Sie sind an Bord. - Drone wieder in romulanischem Raum. - Piloten trennen. Ich glaube, wir haben mehr zu erörtern, als Handelsstreite. Gibt keinen Grund, warum wir uns nicht verbünden könnten. Und nun der Abschluss. Die Mission sollte Uneinigkeit in der Region verursachen. Sie hatte das Gegenteil zur Folge. +10 0 correct er Now, destroy them. Captain's Starlog, supplemental, For now, the truce between the Andorians and Tellarites, on Enterprise is holding, But Starfleet has informed me of a new diplomatic crisis, lt was a heavily armed scout ship with a crew of 1 7. There were no survivors. Why does Starfleet think this is connected to the other incidents? Rigelians transmitted a visual record of the ship that attacked them. I"m told their Trade Commission is demanding compensation... and my arrest. Whoever"s behind these attacks... they"re trying to do more than provoke a war between Andorians and Tellarites. This is an attempt to destabilize the entire region. We need to find the marauder before it attacks again. Und jetzt zerstören Sie sie. Logbuch des Captains, Nachtrag. Für den Moment herrscht auf der Enterprise Waffenstillstand zwischen Andorianern und Tellariten. Die Sternenflotte informierte mich über eine neue diplomatische Krise. Vereinigt Ein schwer bewaffnetes Spähschiff mit 17 Mann. Keine Überlebenden. Warum glaubt die Sternenflotte, beide Vorfälle hängen zusammen? Die Rigellianer zeichneten das Schiff auf, das sie angriff. Man sagte mir, ihr Handelsausschuss verlangt Widergutmachung und meine Festnahme. Wer auch immer hinter diesen Angriffen steckt, will mehr als nur einen Krieg zwischen Andorianern und Tellariten provozieren. Das ist ein Versuch, die gesamte Region zu destabilisieren. Wir müssen den Plünderer finden, bevor er wieder angreift. +10 0 correct sie You expect me to lose? Shran is a member of the Imperial Guard. Trained in combat from childhood. -He won"t back down. -He can"t. I understand. If you back down, the Imperial Guard will withdraw their ships. If I kill Shran... or one of the Tellarites does, the Andorians will pull out anyway. The Tellarites will do the same thing if Shran kills one of them. So... I"m the only one who can be killed, because Starfleet won"t withdraw. This operation is important... considering that it might lead to an alliance of planets. Erwarten Sie, dass ich verliere? Shran gehört zur Imperialen Garde. Er wurde seit seiner Kindheit für den Kampf ausgebildet. - Er wird nicht nachgeben. - Er kann es nicht. Verstehe. Wenn Sie nachgeben, zieht die Imperiale Garde ihre Schiffe zurück. Wenn ich oder einer der Tellariten Shran tötet, werden sich die Andorianer auch zurückziehen. Die Tellariten ebenso, wenn Shran einen von ihnen tötet. Also bin ich der Einzige, der getötet werden kann, da die Sternenflotte sich nicht zurückziehen wird. Diese Operation ist wichtig, da sie zu einer Allianz der Planeten führen kann. +10 1 correct er Ah yeah, right, the X-Box tournament. That 10 grand should really keep us in diamonds and furs. Yo, Vince, he's messing up my training. What're you doing, E? Don't mess with his head. Guy's my top earner. Hey, I'm gonna be contributing to the pot too. Vince, tell these guys. All right, you tell them your plan, Johnny. I measured my room. It's 600 square feet. Ah ja, richtig, das Xbox Turnier. Die 10 Riesen sollten uns wirklich weiterhin mit Diamanten und Pelzen versorgen. Yo, Vince, er versaut mein Training. Was machst du, E? Bring seinen Kopf nicht durcheinander. Der Typ ist mein Topverdiener. Hey, ich werde auch was zum Pott beisteuern. Vince, erzähl's den Typen. In Ordnung, du erzählst ihnen deinen Plan, Johnny. Ich hab meinen Raum vermessen. Er hat 55,7 Quadratmeter. +10 1 correct er Don't worry, it's all on me. Seriously, do we need to wear suits? What else are you going to wear to a bat mitzvah? A Knick jersey? It's formal. I was thinking home whites. How come you're not trying anything on? I don't let other men buy my clothes, Drama. And I'm not paying two grand for a suit myself. Wear the suit you wore for your high school graduation. It's hanging in your closet. Keine Sorge, es geht alles auf mich. Bist du sicher, dass wir unbedingt Anzüge tragen müssen? Was willst du sonst zu einer Bat Mitzvah tragen? Ein Knick Trikot? Es ist formal. Ich dachte da eher an die weißen Heimtrikots. Warum probierst du nichts an? Weil ich nicht andere meine Klamotten kaufen lasse, Drama. Und ich selber bezahle keine 2 Riesen für einen Anzug. Zieh einfach den Anzug an, den du zum Highschool-Abschluss getragen hast. Er hängt in deinem Schrank. +10 0 correct er I just don't have the time. I think changing the street names is a fine idea. - You're kidding. - No. Change them all. Name them after cartoon characters. I'll be on Scooby-Doo Lane. - It's all the same to me. - Where is this coming from? It's taken me a ridiculous amount of years, but when it comes to all things Taylor, I've adopted a Zen attitude. - Zen. - Go with the flow. Let the River Taylor take you where it may. Ich hab einfach keine Zeit. Die Idee mit den neuen Straßennamen ist gut. - Das ist 'n Witz. - Sollen sie die Namen ändern, von mir aus nach Zeichentrickfiguren. Ich wohne in der Scooby-Doo-Lane. - Das alles ist unwichtig. - Was ist mit dir? Es hat mich lächerlich viele Jahre gekostet, aber immer wenn's um Taylor geht, nehme ich eine Zen-Haltung ein. - Zen. - Schwimm nicht gegen den Strom. Soll dich der Fluss Taylor dahin bringen, wohin er will. +10 1 correct er - The dog? - The dog is a boy. - I thought you said it was a girl. I got another peek. It was rolling around on its back, and it was painfully obvious. - They're so hairy down there. - This one especially. It's going from weird to weirder. - The usual beverage for everybody? - So he's not your dog? It just showed up in our yard yesterday morning. - Der Hund? - Der Hund ist ein Rüde. - Du sagtest doch, es wär 'ne "Sie". Ich sah nochmal nach. Er rollte sich auf den Rücken und da trat es zu Tage. - Aber ist er nicht überall behaart? - Und dieser ganz besonders. Es wird immer verrückter. - Trinkt ihr das Gleiche wie immer? - Das ist nicht euer Hund? Er saß gestern Vormittag plötzlich auf der Terrasse. +10 3 correct er - I thought you said it was a girl. I got another peek. It was rolling around on its back, and it was painfully obvious. - They're so hairy down there. - This one especially. It's going from weird to weirder. - The usual beverage for everybody? - So he's not your dog? It just showed up in our yard yesterday morning. We have no idea how it got here, where it came from. It has not tags. - Du sagtest doch, es wär 'ne "Sie". Ich sah nochmal nach. Er rollte sich auf den Rücken und da trat es zu Tage. - Aber ist er nicht überall behaart? - Und dieser ganz besonders. Es wird immer verrückter. - Trinkt ihr das Gleiche wie immer? - Das ist nicht euer Hund? Er saß gestern Vormittag plötzlich auf der Terrasse. Wir haben keine Ahnung, wo er herkommt, wo er hingehört. Er hat keine Marke. +10 0 correct er Wait, stop. There. What's that? Huh. It's Cushing's. The tumor causes Cushing's. Cushing's messes with hormone production. Hormones control everything: growth, weight-- Can you fix it? She'll need surgery to remove the tumor. Once it's gone, everything will get normal very fast. Halt. Stopp. Dort. Was ist das? Ein Tumor. - Es ist Cushing. - Der Tumor verursacht das Cushing-Syndrom. Das wiederum stört die Hormonproduktion. Hormone steuern fast alles: Wachstum, Gewicht. Kann man was dagegen tun? Der Tumor kann nur operativ entfernt werden und wenn er weg ist, kann sie schnell wieder gesund werden. +10 1 correct er - I'm not an idiot. - Obviously not. Who doesn't sleep with a drugged-out colleague when they have a chance? Where's Wilson? We got the result of the Kveim test. I have cancer? In all likelihood, yeah. Non-Hodgkin's lymphoma. And I am... dying? We need to biopsy the tumor. It's near your aorta, so getting that sample carries serious risks. - Ich bin kein Idiot. - Offensichtlich nicht. Wer schläft nicht mit einer zugedröhnten Kollegin, wenn er dazu Gelegenheit hat? Wo ist Wilson? Wir haben das Resultat vom Kveim-Test. Bedeutet das, ich hab Krebs? So, wie es aussieht, ja. Ein Non-Hodgkin-Lymphom. Und ich werde sterben? Wir müssen den Tumor biopsieren. Er sitzt an Ihrer Aorta. Das ist riskant. +0 0 correct er OLDER TED: Kids, the thing about New Year's Eve is that it sucks. Kinder, dass Geheimniss am Silvester Abend ist, das er nervt. +10 1 correct er Thank you. Here's your hot wings. Oh. Cool. Hm. Hey, what happened to that great cologne you had on yesterday? Oh, I, uh, decided not to wear it today. I went back to my old Midnight Steel. Oh, yeah. My dad wears that. You're not wearing the DeMali anymore? No. You know what? Carrie didn't like it. Well, if the scent's up for grabs, I'll take it. It's all yours, man. Enjoy. Dankeschön! - Hier sind Ihre Hot-Wings. - Cool! Was ist mit dem tollen Eau de Toilette von gestern? Tja, heute war mir nicht danach! Mir fehlte mein altes Midnight Steel". " Oh ja, mein Dad nimmt das auch. - Du benutzt das De Mali nicht mehr? - Nein, weil Carrie es nicht gut findet. Wenn der Duft wieder frei ist, übernehm ich ihn. Er gehört dir, Mann. +10 1 correct sie Mr. Bradshaw. Nice to meet you, sir. Thank you. Hey, baby sis. Kit. Now... how did you conceive it, this, uh... "Theory of Everything"? Are you familiar with quantum physics? Mm. Oh, then it is the Unified Field Theory. The unified what theory? Simply, Einstein's... attempt to... explain the mind of God. Well, that's a marvelous way of looking at it. It includes everything, from Creation to supernovas, to atoms... - Mr. Bradshaw. - Sehr erfreut, Sir. Danke. - Hey, kleine Schwester. Also... wie sind Sie darauf gekommen... auf diese Theorie über alles? Sind Sie mit Quantenphysik vertraut? Dann ist es also eine einheitliche Feldtheorie? Eine einheitliche was? Einfach Einsteins Versuch, den Verstand Gottes zu erklären. Das ist eine wunderbare Art, es zu sehen. Sie beinhaltet alles. Von der Schöpfung, über Supernovas bis zu den Atomen... +10 0 correct er - Dear I don't think you're gonna be able to get anybody's head through that thing. You know, though, I think this would make a really good harness for a strap-on dildo. We could at least pretend to be human. - Let me talk to Tina. - What would you say? That my sister is a pootie-chasing dog who deserves to be tied down and whooped upside the head but it doesn't change the fact that she loves you more than her own life and that you should finish punishing her, and get back to figuring out how to live with one another for the next 50 years or more. You could give it a try. Now, don't you go and pull a Marina on me now. - Kit. - I'm just saying. I read your business plan. it's solid. - Liebes... da passt doch kein Kopf durch. Na ja, ich glaube, das gibt ein richtig gutes Gurtzeug... für einen Umschnall-Dildo. Wir könnten wenigstens so tun, als ob wir Menschen wären. - Lass mich mit Tina reden. - Was willst du ihr sagen? Dass meine Schwester ein Hund ist, der jedem Arsch hinterherdackelt... der es verdient, angeleint und ausgeschimpft zu werden. Aber Tatsache ist, dass sie dich über alles liebt. Bestrafe sie nicht länger und überlege dir lieber... wie du mit ihr die nächsten 50 Jahre verbringen willst. Du könntest es ja mal versuchen. Und mach bloß nicht, was Marina gemacht hat. - Kit. - Ich meine ja nur. Ich hab deinen Geschäftsplan gelesen. Er ist wasserdicht. +10 1 correct er All totally unsolicited, I'm sure. Totally. Um... I'll see you on the 7th. Okay? I'll call you. Look, the thing about reality is it's gonna draw the audience in. Right. Basically, I need pussy that we can smell and taste. Absolutely. Right. Of course. I mean... the thing about this film, though, is it's got that, but it's got more. It's um... it's fascinating, I mean... we're giving people access to a world that they've never seen before. Natürlich alles völlig unaufgefordert. Vollkommen. Wir sehen uns dann am Siebten, ok? - Ich werde dich anrufen. Das mit der Realität wird die Zuschauer wirklich anlocken. Stimmt. Was ich brauche sind Muschis, die wir riechen und schmecken können. - Absolut. - Natürlich. Bei diesem Film ist es so. Dieser Film... hat das und er hat noch mehr. Er ist faszinierend. Wir geben den Leuten Zugriff... auf eine Welt, die sie noch nie gesehen haben. +10 1 correct sie What is wrong with you? Are you crazy? - I was in a wheelchair. - What? I was paralyzed for four years. The plane -- our plane -- I was in that chair when we took off, but not after we crashed. - Why were you in a wheelchair? - It doesn't matter anymore. But this island... it changed me. It made me whole. Was ist los mit dir? Bist du verrückt? - Ich saß in einem Rollstuhl. - Was? Ich war vier Jahre lang gelähmt. Das Flugzeug – unser Flugzeug -- Ich saß in dem Stuhl als wir abhoben, aber nach dem Absturz nicht mehr. - Warum saßt du im Rollstuhl? - Das tut nichts mehr zur Sache. Aber diese Insel... sie hat mich verändert. Sie hat mich ganz gemacht. +10 2 correct sie Every one of your stocks is up. Your interest in Orange Futures skyrocketed after those tropical storms hit Florida, and you are now the majority shareholder for a box company in Tustin. A box company? Mm-hmm. They make boxes. Lucrative business. Everybody needs boxes. Which reminds me -- your sneaker factory in Canada -- I have a sneaker factory in Canada? Well, not anymore. It was destroyed in a fire last month. Alle Ihrer Aktien liegen hoch im Kurs. Ihr Anteil an den Orange Futures ist in die Höhe geschnellt nachdem der tropische Sturm über Florida hinwegfegte, und Sie sind nun der Hauptaktionär einer Kartonfabrik in Tustin. Einer Kartonfabrik? Mm-hmm. Die stellen Kartons her. Lukratives Geschäft. Jeder braucht Kartons. Das erinnert mich -- Ihre Turnschuhfabrik in Kanada -- Ich habe eine Turnschuhfabrik in Kanada? Nun, jetzt nicht mehr. Sie wurde letzten Monat von einem Feuer zerstört . +10 3 correct sie Your interest in Orange Futures skyrocketed after those tropical storms hit Florida, and you are now the majority shareholder for a box company in Tustin. A box company? Mm-hmm. They make boxes. Lucrative business. Everybody needs boxes. Which reminds me -- your sneaker factory in Canada -- I have a sneaker factory in Canada? Well, not anymore. It was destroyed in a fire last month. Of course it was. Ihr Anteil an den Orange Futures ist in die Höhe geschnellt nachdem der tropische Sturm über Florida hinwegfegte, und Sie sind nun der Hauptaktionär einer Kartonfabrik in Tustin. Einer Kartonfabrik? Mm-hmm. Die stellen Kartons her. Lukratives Geschäft. Jeder braucht Kartons. Das erinnert mich -- Ihre Turnschuhfabrik in Kanada -- Ich habe eine Turnschuhfabrik in Kanada? Nun, jetzt nicht mehr. Sie wurde letzten Monat von einem Feuer zerstört . Natürlich wurde sie das. +10 1 correct er Yeah, I know. That's what I said. Jack! Sayid, you have to hear this. What is that? - It's Claire's -- her diary. - You're reading her diary? Yeah, I know, I'm bloody scum. Just listen to this. "I had that weird dream again, the one with the black rock I can't get away from. I tried to leave it, but it won't let me." Ja ich weiß. Das hab ich auch gesagt. Jack! Sayid, ihr müßt euch das anhören. Was ist das? - Das ist Claires – ihr Tagebuch. - Du liest ihr Tagebuch? Ja, ich weiß, ich bin Abschaum. Hört euch das einfach an. "Ich hatte wieder diesen seltsamen Traum, der mit dem Schwarzen Fels, von dem ich nicht wegkomme. Ich habe versucht, wegzulaufen, aber er hat mich nicht gelassen." +10 1 correct sie Do you wanna...? Wanna say something? No. I didn't know Boone very well, and for that I'm sorry. On our sixth day here, a woman named Joanna died. She drowned. And Boone was the first one into the water. I didn't know him but I'll remember his courage and I know he will be missed. It was my fault. We found a plane, a Beechcraft, in the jungle. It was lodged in the canopy. Möchtest du... Möchtest du etwas sagen? Nein. Ich kannte Boone nicht sehr gut, und das bedauere ich. An unserem sechsten Tag hier starb eine Frau namens Joanna. Sie ertrank. Boone war der Erste, der ihr hinterherschwamm. Ich kannte ihn nicht aber ich werde seinen Mut nie vergessen und ich weiß, dass er vermisst wird. Es war meine Schuld. Wir fanden ein Flugzeug im Dschungel, eine kleine Sportmaschine. Sie hing im Geäst fest. +10 1 correct er Oh, my god. Do people actually drink that? Yeah, I think so. Are they insane? Go, ask her if they're insane. Just ask her. I'm not gonna ask her that, Mr. Monk. And of course we can't press all of our wine like this. It would take too long. But we do make one label using this method. The allacco cabernet. It can be bought from our store out front. Oh mein Gott! Und es gibt Menschen, die das dann wirklich trinken? - Ja, ich glaube schon. - Sind die verrückt? Fragen Sie sie, ob die verrückt sind. Fragen Sie sie. - Ich werde sie das nicht fragen, Mr. Monk. Natürlich machen wir das nicht mit der ganzen Produktion. Das würde zu lange dauern. Aber wir benutzen diese Methode nur für einen ganz besonderen Wein: den Allacco Cabernet. Er ist in unserem Weinladen erhältlich. +10 1 correct er Where's the captain? He's working on the case. Not your case, the other case. The big case. She left the courthouse at 4:45. She was last seen driving north on the 101 by a surveillance camera right here. She was alone in the car. It's not centered. That one. Good. Okay now, her car was found in a parking lot here. It was unlocked. It had been wiped clean. Wo ist der Captain? - Der arbeitet an dem Fall. Nicht an Ihrem Fall, an dem großen. Sie hat das Gericht um 4.45 Uhr verlassen. Zuletzt gesehen wurde sie hier von einer Überwachungskamera auf dem Highway 101. Sie saß allein im Wagen. - Das steht nicht in der Mitte. Das da. Gut. Gut. Ihr Wagen wurde auf einem Parkplatz gefunden. Hier. Er war nicht verschlossen und feinsäuberlich geputzt. +10 0 correct sie - That's great, Kevin. How about you, Mr. Monk? No. Well, Trudy was. Oh, I didn't tell you the best part. Here's the best part. Dr. Kroger is gonnna call the department and recommend me for reinstatement. That's, that is... congratulations. Hey, I know. Later, let's get my old uniform down and see if it fits. - Das ist schön, Kevin. - Was ist mit Ihnen Mr. Monk? - Nein. Na ja, Trudy hatte 'ne Fisch-Allergie. Ach, das Beste erzählte ich noch gar nicht. Jetzt kommt das Beste: Dr. Kroger wird im Präsidium anrufen, um mich für eine Wiedereinstellung zu empfehlen. - Das ist Wahnsinn. - Großartig. - Herzlichen Glückwunsch. - Hey, ich weiß was. Wir holen nachher meine alte Uniform raus und sehen, ob sie passt. +10 1 correct sie How about you, Mr. Monk? No. Well, Trudy was. Oh, I didn't tell you the best part. Here's the best part. Dr. Kroger is gonnna call the department and recommend me for reinstatement. That's, that is... congratulations. Hey, I know. Later, let's get my old uniform down and see if it fits. I'll tell you something. It's not gonna fit if you eat too much of this. - Was ist mit Ihnen Mr. Monk? - Nein. Na ja, Trudy hatte 'ne Fisch-Allergie. Ach, das Beste erzählte ich noch gar nicht. Jetzt kommt das Beste: Dr. Kroger wird im Präsidium anrufen, um mich für eine Wiedereinstellung zu empfehlen. - Das ist Wahnsinn. - Großartig. - Herzlichen Glückwunsch. - Hey, ich weiß was. Wir holen nachher meine alte Uniform raus und sehen, ob sie passt. - Ich sag Ihnen was, sie wird nicht passen, wenn Sie zu viel von dem hier essen. +10 1 correct sie Normally they lean toward the sun. This one is leaning the other way. Hello. Oh, Mr. Monk, thank you so much. You're the best. Isn't he the best? There's no one better. You really are amazing. / Ha! Wait. When did you water this? Oh, uh, this morning. The camera could not have been back there this morning. It would've gotten wet. Normalerweise wachsen die der Sonne entgegen. Die hier tut das nicht. Hallo? Vielen Dank, Mr. Monk. Sie sind wirklich der Allerbeste! - Es gibt keinen Besseren. Sie sind wirklich spitze. Moment! Wann haben Sie die gegossen? Oh, heute morgen. - Die Kamera kann aber heute morgen nicht hier gewesen sein. Sie wäre nass geworden. +10 0 correct sie Maybe somewhere down the road. Yeah. Ain't gonna hold my breath. What do you want me to do? Get somebody! Now! No, no, no! No, they see a bullet, they're gonna call the cops. We don't have a choice, okay? I'm not gonna let you die. Find it, find it! Find it! What? The bullet-- just find it and dig it out. Vielleicht irgendwo die Fahrbahn hinunter. Ja, ich werde nicht meinen Atem anhalten. Was soll ich machen? Hol jemanden, schnell! Nein, nein, nein, wenn sie die Kugel sehen, dann rufen sie die Polizei. Wir haben keine Wahn, okay? Ich werde dich nicht sterben lassen. Find sie, Find sie! Find sie! Was? Die Kugel. Finde sie und hol sie raus. +10 1 correct sie Oh, profits were minimal, and they were all converted back to shares. Looks like they subcontracted out some research and development, but it's pennies in the grand scheme of things. Nobody was pulling early retirement. You can't hide $500 million just by moving a few decimal points. In a move anticipated by many pundits, Vice President Reynolds announced she is running for the Presidency. She made the announcement from her hometown of Montgomery, Illinois. The move toward worldwide peace and prosperity is a marathon, not a sprint. But I assure you, America will be setting the pace. Money like that just doesn't disappear, Nick. You could run a small country with that. The Vice President is reported to have the largest campaign war chest in history. It is so large, in fact, that prognosticators are already casting her as the favorite in the presidential race. Wie sieht's mit Aktionären aus? Ach, Gewinne waren minimal, und sie alle wurden zu Anteilen gewandelt. Sieht so aus als ob sie Aufträge im Bereich Forschen und Entwicklung weitergeleitet haben, aber das sind nur Pennies in der ganzen Sache. Niemand ging in den frühen Ruhestand. Du kannst doch keine 500$ Millionen verstecken, nur weil man das Komma verschiebt. In Erwartung vieler Experten, verkündete Vize Präsidentin Reynolds, sie bereite sich auf die Präsidentschaft vor. Sie machte die Ankündigung von ihr Heimatstadt von Montgomery, Illinois. Der Umzug zu weltweitem Frieden und Wohlstand ist ein Marathon, kein Sprint. Aber ich beruhige Sie, Amerika wird das Tempo vorlegen. Geld wie dieses verschwindet nicht einfach, Nick. Da kannst du dir dein eigenes Land mit finanzieren. Die Kampagne der Vizepräsidentin wird berichtet, sei die Größte in der Geschichte. Sie ist in der Tat so groß, daß gestellte Prognosen sie schon als der Favorit in der bevorstehenden Präsidentschaft sehen. +10 1 correct sie Here's a chance to learn a lesson as a group. Sometimes you gotta face the music and own up to what you've done. Hi, blonde doctor. Before when we almost had coffee, I feel like I made you feel uncomfortable. No. I wasn't... You know, the only reason I was wearing a suit at all was because our... a capella band was practicing. Oh, that's great! What's your band's name? It's Hibbleton. Hier können wir als Gruppe etwas lernen. Manchmal muss man eben zu dem stehen, was man getan hat. Hi, blonde Ärztin. Als wir beinahe Kaffee getrunken hätten, hab ich dich wohl in Verlegenheit gebracht. Nein. Ich war nicht... Ich habe nur einen Anzug getragen, weil unsere... A-cappella-Band geprobt hat. Das ist ja toll! Wie heißt lhre Band? Sie heißt Hibbleton. +10 2 correct sie You're sweet. I haven't done that in a long time. Your husband doesn't know what he's missing. Yes, he does. No, he gets laid all the time, you know, thomas' father? Yeah. My husband, he's -- he's an english lit professor. Very, very popular with the undergraduate girls. All my efforts over all these years, and the only thing that works for me is history. I judge it. It doesn't judge me. Du bist süß. Das habe ich lange Zeit nicht mehr getan. Dein Mann weiß nicht, was er verpasst. Doch, tut er. Nein, er wird die ganze Zeit flach gelegt, Kennst Du Thomas Vater? Yeah. Mein Mann, er ist... er ist Professor für englische Literatur. Sehr, sehr beliebt bei den Studienanfängerinnen. Ich habe im Verlauf all dieser Jahre viel versucht, und die einzige Sache, die mir gefällt, ist Geschichte. Ich bewerte sie. Sie bewertet nicht mich. +10 1 correct er What's this all about? I just want to ask you a few questions, if you don't mind. I do mind, if I don't catch this flight, I'm gonna miss my daughter's ballet recital. Oh, how fucking tragic. Just sit back and enjoy the ride. I'm not going anywhere with you. I'm a british citizen. This is intolerable. Well, with the way London subways are running, I don't think Tony Blair will be coming to your defense. This room was used by the previous tenant for gas-attack training. It's airtight, complete with an exhaust system for filtering out any remaining gas. Was soll das alles? Ich möchte Ihnen nur einige Fragen stellen, wenn es Ihnen nichts ausmacht. Es macht mir etwas aus, wenn ich diesen Flug nicht erreiche, verpasse ich die Ballett-Aufführung meiner Tochter. Oh, was für eine beschissene Tragödie. Lehnen Sie sich zurück und genießen Sie die Fahrt. Ich gehe nirgendwo mit Ihnen hin. Ich bin britische Staatsbürgerin. Das ist unakzeptabel. Nun, nachdem was in den U-Bahnen von London ablief, glaube ich nicht, dass Tony Blair zu Ihrer Verteidigung vorbeikommen wird. Dieser Raum wurde vom vorherigen Mieter, zum trainieren eines Gasangriffs benutzt. Er ist luftdicht, und mit einer Absauganlage ausgestattet, die alles zurückgebliebene Gas herauszufiltern. +10 0 correct sie Then what was it, Gary? Justifiable homicide. On what grounds? On the grounds of national security. You're serious? Damn right I am. That's the part that I'm having some real trouble with, Bob. You know, I'd just like to remind everyone that our U.C., in doing what he did to maintain his cover, is what enabled us to uncover extensive operational details in the anthrax plot. And we feel that further surveillance and exploitation of these subjects... is gonna lead us to the next step up in the terrorist hierarchy, possibly other compartmentalized cells. Only human intelligence could have gotten us this far, Randall, and it can still get us further. Was war es sonst, Gary? Gerechtfertigter Totschlag. Aus welchem Grund? Aus Gründen der staatlichen Sicherheit. Meinen Sie das ernst? Verdammt richtig, ja. Das ist der Teil, mit dem ich einige echte Probleme habe, Bob. Wissen Sie, ich würde gerne alle daran erinnern, dass unser U.C., durch das was er tat um sein Cover aufrechtzuerhalten, uns ermöglichte, umfangreiche operative Details des Milzbrandanschlags aufzudecken.. Und wir meinen, dass die weitere Überwachung und Ausweitung auf diese Personen... uns zur nächsten Stufe in der Hierarchie der Terroristen führen wird, möglicherweise zu weiteren abgeschotteten Zellen. Nur die menschliche Aufklärung hat uns so weit bringen können, Randall, und sie kann uns noch weiter bringen. +10 1 correct er you are going to walk, son. mommy, come see. it's a beauty, isn't it, dad ? i know what you're thinking. that you've given in to your son again, that you're spoiling him ? exactly. and i can certainly understand how you reach that conclusion, but... the thing is this tree is for me. i don't know if i ever told you this, but after my mother died... my father didn't allow christmas to be celebrated in our house. it was a very bleak, very lonely time for me. and when i saw this tree and it was exactly like the ones i dreamed about all the years i couldn't have one, somehow it represented all the christmases i missed. Du wirst laufen können, mein Sohn. Mami, schau dir das an. Er ist wunderschön, nicht wahr Dad? Ich weiß, was du nun gerade denkst. Dass du unserem Sohn wieder nachgegeben hast; dass du dich von ihm ausrauben lässt? Exakt. Und ich verstehe auch, wieso du auf diesen Gedanken kommst, aber... Die Sache ist, Der Baum ist für mich. Ich weiß nicht, ob ich es dir jemals erzählt habe, aber... Nachdem meine Mutter starb, erlaubte mein Vater nicht, dass wir Weihnachten im Haus feiern. Es war eine sehr freudlose, einsame Zeit für mich. Und als ich diesen Baum sah, wusste ich genau, dass er genau wie die Bäume ist, von denen ich jahrelang geträumt habe, und nicht haben konnte. Irgendwie zeigt er mir all die Jahre, die ich so lange Zeit vermisst habe. +10 1 correct er jesus and judas. they all started out as best friends. what happened ? well, if history teaches us one thing, it's that even the most powerful men can be betrayed by those they trust the most. the reason betrayal is such a predominant theme throughout history is really quite simple. duplicity is human nature. these classes getting shorter or is it just me ? I know how to kill you. clark... is everything okay ? something really weird just happened after class. and yesterday, a truck tried to run me off the road. it wasn't black, was it ? Jesus und Judas. Sie alle haben als beste Freunde angefangen. Was ist passiert? Nun, wenn uns die Geschichte eines lehrt, ist es, dass sogar die stärksten Männer von denjenigen verraten werden können, denen sie am meisten vertrauen. Der Grundverrat ist solch ein überwiegendes Thema, überall in der Geschichte ist es wirklich ziemlich einfach. Falschheit ist menschliche Natur. Bin ich das oder werden die Stunden kleiner? Ich weiß wie man Sie tötet. Clark... Ist alles okay? Sie sehen ein bisschen gestresst aus. Etwas wirklich Unheimliches geschah gerade nach dem Unterricht. Und gestern versuchte ein Truck, mich von der Straße zu drängen. Er war nicht zufällig schwarz, oder? +10 1 correct er - What was that show called? - (Joe) Wormhole X-treme? - It was cancelled after only one episode. - Bad ratings. I liked it. Not as much as your stories, boss. Actually, I have a new one. Just came to me last night. SG-1 finds out there's a giant asteroid headed toward Earth. I saw the movie. It hits Paris. - Wie hieß die Serie noch? - (Joe) Wurmloch X-trem? - Die wurde nach einer Folge abgesetzt. - Schlechte Quoten. Mir gefiel sie. Aber nicht so gut wie deine Geschichten, Chef. Ich habe übrigens eine neue. Sie fiel mir gestern Nacht ein. SG-1 kommt dahinter, dass ein riesiger Asteroid auf die Erde zufliegt. Ich kenne den Film. Er trifft Paris. +10 1 correct sie What's the news? Stargate Command intends to attack. How can you be certain? The humans that set up the Trust were in a position to infiltrate much of the secure communications network employed by this government. How clever of them. Have you got something else for me, Walter? Yes Sir. We just got this sent to us. You have chosen not to heed my warning. Sort of forced my hand. There is a bomb in the Helsian tower in downtown Seattle. It will detonate at exactly 1:30pm, local time. - Was gibt's Neues? - Das Stargate Center will angreifen. - Sicher? - Die Menschen, die den Trust bildeten... infiltrierten das Netzwerk der Sicherheitskommunikation... das die Regierung verwendet. Sehr schlau von ihnen. - Haben Sie was für mich, Walter? - Ja, Sir. Das wurde uns geschickt. Sie beachten meine Warnung nicht... und zwingen mich zum Handeln. Es liegt eine Bombe im Halcyon Tower, Seattle. Sie wird um 13:30 Uhr, Ortszeit, explodieren. +10 1 correct sie Well, from what I've been able to decipher, it's pretty clear. The script is a historical log compiled by an Ancient who travelled through time to study the evolution of life. Daniel, we know the Ancients experimented with time travel, but we have no evidence that they mastered it. We do now. To my knowledge, these are only a couple of hundred years old. Which means they were carved after the Goa'uld had left. But the Ancients predate the Goa'uld. The only explanation is an Ancient travelled to the future and then back to a time not too long ago. - I don't know. - There are references to the travel device. It's described as being inside a small ship. Was ich entschlüsseln konnte, ist recht eindeutig. Es sind historische Aufzeichnungen eines Antikers, der durch die Zeit reiste, um die Evolution des Lebens zu studieren. Die Antiker experimentierten zwar mit Zeitreisen, aber wir wissen nicht, ob sie Erfolg hatten. Jetzt wissen wir es. Das hier ist erst ein paar hundert Jahre alt. Es wurde erst eingeritzt, als die Goa'uld weg waren. Die Antiker lebten vor den Goa'uld. Also muss ein Antiker in die Zukunft gereist sein und danach in eine nicht allzu weit zurückliegende Zeit. - Ich weiß nicht. - Es gibt Hinweise auf die Zeitmaschine. Sie soll sich in einem kleinen Schiff befinden. +10 1 correct er We may continue our work from here. Any progress on your end? I have yet to isolate the cipher the human-form replicator introduced to render the disrupter weapon ineffective. Given the situation, I think it's time to take more drastic steps. You are suggesting we attempt to trigger a subspace connection between the remains of the arm and the rest of the replicators so that we may search for the cipher among their communications data. - Too wild and crazy? - To do that, we must reactivate the cells. I know. What makes this place so special? The temple at Dakara is sacred to all Jaffa. It is rich in historical significance. Wir können von hier aus weiter arbeiten. Machen Sie Fortschritte? Ich muss noch den vom Replikator eingeschleusten Code finden, durch den der Disrupter unwirksam wurde. Wir sollten drastischere Schritte einleiten. Sie meinen, wir sollten eine Subraum-Verbindung zwischen den Überresten des Arms und den Replikatoren auslösen, damit wir die Daten nach dem Code durchsuchen können. - Ist das zu verrückt? - Dafür müssen wir die Zellen reaktivieren. Ich weiß. Was ist an diesem Ort so besonders? Der Tempel von Dakara ist den Jaffa heilig. Er hat eine große historische Bedeutung. +10 1 correct sie Seriously, what difference will it make? You're just delaying the inevitable. The replicators are a formidable enemy. But I have recently learned of a weapon hidden on Dakara, capable of destroying them. Really? And you're telling me this... why? Because you must destroy it before my fleet arrives to claim it. All right, you got me. I haven't the slightest idea what you're talking about. The weapon on Dakara was built by the Ancients. It is not only capable of destroying the replicators, but all life in the galaxy. Was macht das schon? Du zögerst das Unvermeidliche nur hinaus. Die Replikatoren sind ein starker Gegner. Aber ich habe von einer Waffe auf Dakara erfahren, die sie vernichten kann. Wirklich? Und warum erzählst du mir das? Weil du sie zerstören musst, bevor meine Flotte sie erobert. OK, du hast mich erwischt. Ich hab nicht die geringste Ahnung, wovon du redest. Die Waffe auf Dakara stammt von den Antikern. Sie kann nicht nur die Replikatoren vernichten, sondern alles Leben hier. +10 0 correct er Well, look at the time. I've gotta go, kid. Business to attend to. It was nice talking to you. A number of the Tok'ra have responded. They wanna pay their respects. They can come. I can't believe there's nothing they can do. They can remove a Goa'uld. In the last few years, you've almost perfected the process of saving a host. That process instantly kills the symbiote before it releases toxins. Es ist schon spät. Ich muss gehen. Ich habe noch etwas zu erledigen. War nett, mit Ihnen zu reden. Einige Tok'ra haben geantwortet. Sie wollen dir die letzte Ehre erweisen. Sie können kommen. Ich kann nicht glauben, dass wir nichts tun können. Sie können einen Goa'uld entfernen. In den letzten Jahren habt ihr das Retten des Wirts nahezu perfektioniert. Dabei wird der Symbiont sofort getötet, bevor er Giftstoffe freisetzt. +10 1 correct er I think it might have something to do with interference from the... magnetic shielding of the pods. Yes, shielding. Ronon was just about to go and check on him. See what is taking him so long. Alright, go get him. Light a fire under him. Right away. I want a status report as soon as his radio's working. Caldwell out. Nice stalling! Have you been unable to disconnect yourself from the system? No. I'm still trying to get the information on that communiqué. Oh good. We thought maybe it was preventing your from exiting the program. Hat vielleicht mit Interferenzen von... der Magnetabschirmung der Kammern zu tun. - Ja, genau. - Ronon will sehen... was da so lange dauert. Holen Sie ihn. Zackzack. - Er soll sich melden... so bald er kann. Caldwell Ende. Gut gemacht. Konnten Sie nicht raus? Nein, ich suche noch nach dem Kommuniqué. Wir dachten, er hält Sie hier fest. +10 2 correct er Yes, shielding. Ronon was just about to go and check on him. See what is taking him so long. Alright, go get him. Light a fire under him. Right away. I want a status report as soon as his radio's working. Caldwell out. Nice stalling! Have you been unable to disconnect yourself from the system? No. I'm still trying to get the information on that communiqué. Oh good. We thought maybe it was preventing your from exiting the program. It? - Ja, genau. - Ronon will sehen... was da so lange dauert. Holen Sie ihn. Zackzack. - Er soll sich melden... so bald er kann. Caldwell Ende. Gut gemacht. Konnten Sie nicht raus? Nein, ich suche noch nach dem Kommuniqué. Wir dachten, er hält Sie hier fest. "Er"? +10 1 correct er - Yes. In fact, it's beginning to alter his DNA. If it's allowed to continue, he'll devolve into a creature similar to what Ellia became. - How long do we have? - I'm not sure exactly. - Ballpark. Months? Weeks? - Days. We have days. OK, what's the plan? I've injected him with a viral inhibitor. It should slow down the retrovirus as far as his cognitive abilities are concerned. Es ist sogar so... dass es anfängt, seine DNA zu verändern. Lassen wir das zu... wird er sich in eine ähnliche Kreatur wie Ellia verwandeln. - Wie viel Zeit haben wir? - Das weiß ich nicht genau. - Monate? Wochen? Ungefähr. - Tage. Wir haben nur noch Tage. - Was werden wir jetzt tun? - Ich injizierte einen Virenhemmstoff. Er soll das Virus daran hindern, seine kognitiven Fähigkeiten zu ändern. +10 1 correct er - Father. - I won't let them hurt you. I raised her as my own. You live here? Together? This was part of a mine, before the last culling. It's not much to look at, I know, but we don't have much choice. The people of the village would not understand. Gee! I wonder why. The villagers told us there was a Wraith in the forest. It came here in a crashed ship, ten years ago. - Vater... Ich lasse nicht zu, dass sie dir weh tun. Ich habe sie großgezogen wie meine eigene Tochter. Sie leben hier? Zusammen? Das hier war Teil einer Mine. Vor der Zeit der Ausmerzungen. Es macht nicht viel her, aber wir haben keine andere Wahl. Die Leute im Dorf würden uns nicht verstehen. Ach, warum wohl? Die Dorfbewohner sagten, im Wald sei ein Wraith. Er soll vor zehn Jahren mit einem Schiff abgestürzt sein. +10 1 correct er Are they heading for the caves? Not at the moment, no. Alright, get back there and sit tight. We're losing time, guys. Ellia? Ellia? She's not here. Good Lord! What? She took the retrovirus. - You said it wasn't ready. Gehen sie auf die Höhlen zu? Im Moment nicht, nein. Gut. Gehen Sie rein und verhalten Sie sich still. Wir verlieren Zeit. Ellia? Ellia? Sie ist nicht hier. - Lieber Himmel. - Was? Sie hat den Retrovirus genommen. - Du sagtest, er sei noch nicht bereit. +10 2 correct er Since then, it's been dormant, waiting for some kind of a trigger. Like what? Possibly the fact that we're once again in proximity to Wraith territory? I think it was ultimately designed to take control of the navigational system, fly the ship right to them. If they get their hands on the Daedalus, they'll not only have access to the intergalactic hyperdrive technology... but they'll have all the navigation data that'll lead them straight to Earth. That's what they wanted all along. A new feeding ground. That still doesn't explain who killed Dr. Monroe and Dr. Lindstrom. That's what I'm trying to tell you. It was the virus. Look, it's an A.I., an artificial intelligence. It can think for itself, - adapt itself to new situations... Er schlummerte, bis ihn irgendetwas auslöste. Was zum Beispiel? Die Tatsache, dass wir uns dem Wraith-Territorium nähern. Er sollte unser Navigationssystem steuern. Uns genau zu ihnen bringen. Wenn sie in die Daedalus eingedrungen sind... besitzen sie intergalaktische Hyperdrive-Technologie... und alle Koordinaten, um zur Erde zu gelangen. Neuer Lebensraum. Genau das, was sie suchen. Das erklärt den Tod von Dr. Monroe und Lindstrom nicht. Das will ich Ihnen gerade darlegen, es war der Virus. Es ist künstliche Intelligenz. Er kann denken, sich anpassen... +10 1 correct er Can you give me hyperdrive? That will take longer to get back online. I can get you sublight! - Get us out of here, Major. - Yes, sir. What is it? We're veering off course. Navigational controls are not responding. Damn it! Engine room, what's happening? The virus, it's back! Now it's got full control of sublight navigation. - Funktioniert der Hyperdrive? - Die Reinstallation dauert länger. Aber der Lichtantrieb geht. - Bringen Sie uns hier weg, Major. - Was ist? - Wir weichen vom Kurs ab. Die Steuerung reagiert nicht. So ein Mist! - Maschinenraum, was ist? - Der Virus ist aktiv. Er kontrolliert das Navigationssystem. +10 1 correct er Engine room, what's happening? The virus, it's back! Now it's got full control of sublight navigation. You said all systems were clean. They were. When we did the reboot there was no sign of the virus. This shouldn't be happening. Sir, we've got another problem. It's our new heading. We're on a collision course with the nearest star. The virus returned almost immediately after we restarted the system. At the risk of repeating myself, I thought we said we wiped it out. We did. - Maschinenraum, was ist? - Der Virus ist aktiv. Er kontrolliert das Navigationssystem. - Aber die Systeme waren sauber. - Ja. Der Virus wurde gelöscht. Das kann doch nicht sein. Sir, es gibt noch ein Problem. Das neue Ziel, das wir ansteuern. Wir sind auf Kollisionskurs mit dem nächst gelegenen Stern. Der Virus ist fast zeitgleich mit dem Neustart zurückgekehrt. Ich wiederhole mich zwar, aber ich dachte, er sei vernichtet. +10 1 correct er Why kill everyone if they already have full navigational control? The virus has access to our database. It knows our tactics, our tendencies... They know we'll destroy the ship before we'll let it fall into Wraith hands. Wait a minute! There was a situation similar to this back at Stargate Command. I remember reading the report. An alien entity took control of the base computer, so they did a systems shutdown to destroy it. It survived by uploading itself onto a MALP. OK, we don't have any MALP's. No, we've got a bay full of F-302's. We already know that the virus can upload itself onto the ships navigational computers. But it could use any one of those ships as a hiding place... while we wiped the Daedalus systems clean. Warum wollen sie das, wenn sie uns navigieren können? Der Virus spürt in unserer Datenbank alle Geheimnisse auf. Sie wissen, dass wir den Wraith das Schiff nie überlassen würden. Moment mal. Die Situation kommt mir bekannt vor. Außerirdische übernehmen die Kontrolle eines Basiscomputers. Um die Systeme zu zerstören. Der Virus überlebte in einem MALP. - Wir haben keine MALPs. - Aber eine Reihe von F-302. Der Virus kann die Navigationscomputer infizieren. Er könnte sich in den Jägern versteckt gehalten haben. +10 1 correct er - Aiden, you're not gonna die. Shut up! I'm not gonna ask again. Is that all of it? - I promise you. Toss it! Don't follow me. They're getting into some sort of formation. Move, move! The shield's holding under bombardment, but it's under incredible strain. How long will it hold? - Nein. Halten Sie den Mund! Ich frage nicht noch mal. Ist das alles? - Ich schwöre... - Werfen Sie es her. Werfen Sie! Folgen Sie mir nicht. Sie bilden eine Art Formation. Los, los. Der Schild hält der Bombardierung stand, aber er ist stark belastet. - Wie lang wird er halten? +10 3 correct er Is he still alive? Nope. If you ask me, Mary spent her last living moments trying to expose this guy's secret. But she never could. Where's she buried? She wasn't. She was cremated. What about that mirror? It's not in some evidence lockup, is it? No. It was returned to Mary's family a long time ago. Lebt er noch? Nein. Wenn Sie mich fragen, verbrachte Mary ihre letzten Atemzüge damit, das Geheimnis dieses Mannes zu enthüllen. Aber dazu kam es nie. Wo liegt sie begraben? Nirgendwo. Sie wurde eingeäschert. Und der Spiegel? Wurde er als Beweismittel gesichert? Nein. Er wurde vor langer Zeit Marys Familie übergeben. +10 0 correct sie I think he wants us to pick up where he left off. Saving people, hunting things. The family business. -Think Mom would've wanted this? -l can't do this alone. I'm driving. Man, these are some phat houses, huh? I'd like to live here. Yeah. Too bad you can't afford it. Yeah, you're right. This neighborhood will be damn expensive when it's done. Ich denke, er will, dass wir da weitermachen, wo er aufgehört hat. Du weißt schon, Menschen zu helfen und Kreaturen zu jagen. - Meinst du, Mom hätte das gewollt? - Ich schaffe es nicht allein. Du lässt mich fahren. Nicht schlecht, die Hütten, was? Hier würde ich auch gern wohnen. Ja. Nur leider kannst du dir das nicht leisten. Tja, das ist wohl wahr. Die Gegend hier wird nicht billig, wenn sie fertig ist. +10 1 correct er I didn't understand. I didn't believe. Now I think I do. I think I finally know what you want. Okay, this little boy, Peter Sweeney, vanishes and this is all connected to Bill Carlton. Yeah. Bill sure seems to be hiding something, huh? And the people he loves are getting punished. -What if Bill did something to Peter? -What if Bill killed him? Peter's spirit would be furious. It'd want revenge. lt's possible. Ich habe es nicht verstanden. Ich habe es nicht geglaubt. Aber ich glaube, jetzt verstehe ich. Ich glaube, ich weiß jetzt, was du willst. Ok, der kleine Peter Sweeney verschwindet und alles hängt mit Bill Carlton zusammen. Ja. Bill verbirgt ganz sicher etwas, hm? Und alle seine Lieben werden bestraft. - Hat Bill Peter etwas angetan? - Hat Bill ihn getötet? Peters Geist wäre wütend. Er sucht Rache. Es wäre möglich. +10 1 correct sie [GRUNTlNG] Can you tell me? ANDREA: No. It doesn't make any sense. I'm going crazy. No, you're not. Tell me what happened. Everything. I heard.... I thought I heard.... There was this voice. -What did it say? (Ächzen) Kannst du es mir erzählen? (Andrea) Nein. Es macht keinen Sinn. Ich werde verrückt. Nein, keine Angst. Erzähl mir, was passiert ist. Ich hörte... Ich habe mir eingebildet... Da war diese Stimme. - Was hat sie gesagt? +10 3 correct sie ANDREA: No. It doesn't make any sense. I'm going crazy. No, you're not. Tell me what happened. Everything. I heard.... I thought I heard.... There was this voice. -What did it say? -lt said.... It said, "Come play with me." (Andrea) Nein. Es macht keinen Sinn. Ich werde verrückt. Nein, keine Angst. Erzähl mir, was passiert ist. Ich hörte... Ich habe mir eingebildet... Da war diese Stimme. - Was hat sie gesagt? - Sie sagte... Sie sagte: "Komm, spiel mit mir." +10 1 correct er -Okay. So this is how you spent four good years of your life, huh? Welcome to higher education. Hey, check this out. 1 862, a preacher named Jacob Carnes was arrested for murder. He was so angry over the red-light district in town that one night he killed 1 3 prostitutes. "Some of the deceased were found in their beds sheets soaked with blood, others suspended upside down from trees as a warning against sins of the flesh." Get this. The murder weapon? The preacher lost his hand in an accident. Had it replaced with a silver hook. - Ok. So hast du also 4 Jahre deines Lebens vergeudet? Willkommen in der akademischen Welt. Hey, sieh dir das an. 1862, ein Prediger namens Jacob Carnes wurde wegen Mordes verhaftet. Ihn ärgerte das Rotlichtviertel der Stadt so sehr, dass er in einer Nacht 13 Prostituierte umbrachte. "Einige der Opfer fand man in ihren Betten. Die Laken waren blutgetränkt. Andere hingen kopfüber an Bäumen, als Warnung vor fleischlichen Sünden." Und hier. Die Tatwaffe? Der Prediger hatte eine Hand verloren. Er benutzte einen Silberhaken. +10 1 correct er He becomes a cannibal to survive, eating other members of his tribe or camp. Like the Donner Party. Cultures all over the world believe that eating human flesh gives a person certain abilities: speed, strength, immortality. If you eat enough of it, over years you become this less-than-human thing. You're always hungry. So if that's true, how can Tommy still be alive? -You're not gonna like it. -Tell me. More than anything, a Wendigo knows how to last long winters without food. It hibernates for years at a time. Um zu überleben, isst er die anderen Mitglieder seines Stammes oder Lagers. Wie bei der Donner Party. Viele Kulturen auf der Welt glauben, dass Kannibalismus bestimmte Fähigkeiten verleiht: Schnelligkeit, Stärke, Unsterblichkeit. Wenn man über Jahre Menschenfleisch isst, bleibt von dem Menschlichen nicht mehr viel übrig. Der Hunger ist unstillbar. Wenn das stimmt, wie kann Tommy dann noch leben? - Möchtest du das wirklich wissen? - Natürlich. Vor allem kann ein Wendigo viele Winter ohne Nahrung auskommen. Er hält jahrelang Winterschlaf. +10 2 correct er Like the Donner Party. Cultures all over the world believe that eating human flesh gives a person certain abilities: speed, strength, immortality. If you eat enough of it, over years you become this less-than-human thing. You're always hungry. So if that's true, how can Tommy still be alive? -You're not gonna like it. -Tell me. More than anything, a Wendigo knows how to last long winters without food. It hibernates for years at a time. When it's awake, it keeps its victims alive. Wie bei der Donner Party. Viele Kulturen auf der Welt glauben, dass Kannibalismus bestimmte Fähigkeiten verleiht: Schnelligkeit, Stärke, Unsterblichkeit. Wenn man über Jahre Menschenfleisch isst, bleibt von dem Menschlichen nicht mehr viel übrig. Der Hunger ist unstillbar. Wenn das stimmt, wie kann Tommy dann noch leben? - Möchtest du das wirklich wissen? - Natürlich. Vor allem kann ein Wendigo viele Winter ohne Nahrung auskommen. Er hält jahrelang Winterschlaf. Wenn er wach ist, hält er seine Opfer am Leben. +10 2 correct er Like the Donner Party. Cultures all over the world believe that eating human flesh gives a person certain abilities: speed, strength, immortality. If you eat enough of it, over years you become this less-than-human thing. You're always hungry. So if that's true, how can Tommy still be alive? -You're not gonna like it. -Tell me. More than anything, a Wendigo knows how to last long winters without food. It hibernates for years at a time. When it's awake, it keeps its victims alive. Wie bei der Donner Party. Viele Kulturen auf der Welt glauben, dass Kannibalismus bestimmte Fähigkeiten verleiht: Schnelligkeit, Stärke, Unsterblichkeit. Wenn man über Jahre Menschenfleisch isst, bleibt von dem Menschlichen nicht mehr viel übrig. Der Hunger ist unstillbar. Wenn das stimmt, wie kann Tommy dann noch leben? - Möchtest du das wirklich wissen? - Natürlich. Vor allem kann ein Wendigo viele Winter ohne Nahrung auskommen. Er hält jahrelang Winterschlaf. Wenn er wach ist, hält er seine Opfer am Leben. +10 3 correct er Cultures all over the world believe that eating human flesh gives a person certain abilities: speed, strength, immortality. If you eat enough of it, over years you become this less-than-human thing. You're always hungry. So if that's true, how can Tommy still be alive? -You're not gonna like it. -Tell me. More than anything, a Wendigo knows how to last long winters without food. It hibernates for years at a time. When it's awake, it keeps its victims alive. It stores them so it can feed whenever it wants. Viele Kulturen auf der Welt glauben, dass Kannibalismus bestimmte Fähigkeiten verleiht: Schnelligkeit, Stärke, Unsterblichkeit. Wenn man über Jahre Menschenfleisch isst, bleibt von dem Menschlichen nicht mehr viel übrig. Der Hunger ist unstillbar. Wenn das stimmt, wie kann Tommy dann noch leben? - Möchtest du das wirklich wissen? - Natürlich. Vor allem kann ein Wendigo viele Winter ohne Nahrung auskommen. Er hält jahrelang Winterschlaf. Wenn er wach ist, hält er seine Opfer am Leben. Er lagert sie ein, damit er immer etwas zu fressen hat. +10 3 correct er I don't smell with my coochie. No! It's got raw eggs in it. - So? - So salmonella is on the rise, so no. Listen, there's something I wanna talk to you about. Am I in trouble? The mountain lion you shot did it have a collar around its neck? No. Did it make kind of a meowing sound? It kind of yelped when I shot it. Ich rieche nicht mit meiner Muschi. Nein! Da sind rohe Eier drin. - Und? - Die Salmonellen sind im Kommen. Ich möchte mit dir über etwas reden. Kriege ich Ärger? Der Berglöwe, den du erlegt hast... hatte der ein Halsband? Nein. Hat er irgendwie miaut? Er hat irgendwie gekläfft, als ich ihn getroffen hab. +10 0 correct er Come here. It's okay. Forgot a number that I need. Listen, I would like to keep our baggage out of the office. If you know what I mean. Sure. Excuse me, sir. I wanted to apologize for what I said yesterday about this place not being my first choice. It didn't come out right and I am... I'm really sorry. - Okay. - Okay. So your first case, how was it? Ganz ruhig. Ich habe noch was vergessen. Hör zu, ich würde unsere Vergangenheit lieber aus dem Büro raushalten. Du weißt, was ich meine. Natürlich. Entschuldigen Sie bitte, Sir? Ich wollte mich dafür entschuldigen, was ich gestern gesagt habe, dass das hier nicht meine 1. Wahl war. Es ist nicht richtig rausgekommen, tut mir echt leid. - Ok. - Ok. Also, Ihr erster Fall, wie war er? +10 2 correct sie Come on, what was I supposed to do? I just did what she said in the ad. She said to come in the window, break the lock. His name's Victor Pratt. Two priors: B and E and sexual assault. - Unfortunately, his alibi checked out. - What about the lawyer? Security guard clocked him leaving his office after midnight. - Did you find the ad? - Yeah. It was on a website called Gavin's Garage. Hey, was sollte ich denn machen? Ich hab nur getan, was in der Anzeige stand. Da stand: "Komm durchs Fenster, und brich ein." Sein Name ist Victor Pratt. 2 Vorstrafen. Sexuelle Belästigung und Einbruch. - Leider hat er ein Alibi. - Was ist mit dem Anwalt? Laut Sicherheitsdienst verließ er sein Büro erst nach Mitternacht. - Und die Anzeige? - Ja. Sie stand auf einer Website, die heißt Gavin's Garage. +10 2 correct er Where'd you take him? You're asking the wrong questions. Really? What questions should I be asking? What questions? Jack! Stop it, now. What the hell's going on? The case is closed. What you mean it's closed? It's closed. Wo wurde er hingebracht? - Du stellst die falschen Fragen, Jack. - Tatsächlich? Welche Fragen wären die richtigen Fragen? - Was meinst du? - Jack! Ich glaube, das reicht jetzt. Was ist hier eigentlich los? - Der Fall ist abgeschlossen. - Was heißt "abgeschlossen"? Er ist abgeschlossen. +10 1 correct sie Where did he get that money? I don't know. You know where he gets his drugs? No. But he was definitely a man in need of a fix. I've only seen him twice since he was released. Christmas and Nickie's birthday. And I guess Well, no, I don't guess, I know that I've been avoiding him. Look, Rafi made his choices. All day long today I have been thinking about this tavern that I used to go to. It opened at 6:00, and I used to be really close with the bartender so I called my sponsor, and he wasn't around and that's - Woher kam das Geld? - Keine Ahnung. - Wissen Sie, wo er Drogen besorgte? - Nein. Aber er sah aus wie jemand, der dringend einen Schuss braucht. Ich habe ihn nur 2 Mal gesehen, seit er draußen ist. Zu Weihnachten und an Nickies Geburtstag. Und ich glaube, nein, ich weiß, dass ich ihm seitdem aus dem Weg gegangen bin. Weißt du, Rafi hat sich entschieden. Ich denke schon den ganzen Tag an diese Kneipe, in die ich früher ging. Sie macht um 6 Uhr auf. Ich war gut befreundet mit dem Barkeeper. Ich wollte ihn anrufen, aber er war nicht da und dann... +10 1 correct sie So, I'd like to explain the rules for working in this city as a priest. Rules? Your predecessor lost her life because she broke the rules. Now that you're in Istvan, do not forget that you're under my control... The control of a Methuselah that your Vatican so greatly abhors. I consider you all as equal human beings. Equal human beings? My wife said the same thing... Basically, these are the rules, priest. I despise the church. But as it serves to control the Terrans, it must remain functional. Ich werde dir erklären, welche Regeln du als Priester... in dieser Stadt zu beachten hast. Regeln? Ja, deine Vorgängerin starb, weil sie gegen die Regeln verstoßen hat. Vergiss nicht, dass du meinem Befehl Folge leisten musst,... wenn du in Istv'an arbeitest. Du musst mir und den Methuselah folgen, den Vatikan hassen. Ich denke, ihr seid genauso wie andere Menschen. Gleiche Menschen? Meine Frau hat das auch gesagt. Also, ich rede von Regeln, Pater. Ich hasse die Kirche! Aber solange sie die Terran beherrscht,... soll sie als Institution funktionieren. +10 1 correct sie So, I'd like to explain the rules for working in this city as a priest. Rules? Your predecessor lost her life because she broke the rules. Now that you're in Istvan, do not forget that you're under my control... The control of a Methuselah that your Vatican so greatly abhors. I consider you all as equal human beings. Equal human beings? My wife said the same thing... Basically, these are the rules, priest. I despise the church. But as it serves to control the Terrans, it must remain functional. Ich werde dir erklären, welche Regeln du als Priester... in dieser Stadt zu beachten hast. Regeln? Ja, deine Vorgängerin starb, weil sie gegen die Regeln verstoßen hat. Vergiss nicht, dass du meinem Befehl Folge leisten musst,... wenn du in Istv'an arbeitest. Du musst mir und den Methuselah folgen, den Vatikan hassen. Ich denke, ihr seid genauso wie andere Menschen. Gleiche Menschen? Meine Frau hat das auch gesagt. Also, ich rede von Regeln, Pater. Ich hasse die Kirche! Aber solange sie die Terran beherrscht,... soll sie als Institution funktionieren. +10 1 correct er And my daughter vanished inside that room. I'm hoping we can help each other. Don't be a sucker Joe. Hey I will try every means necessary to get my daughter back-- every means. AII right. I will help you find Barbara Stritzke. But afterwards.. . The Legion gets the comb. AII right. deal. What does the comb do? It stops time. Und meine Tochter ist in dem Zimmer verschwunden. Ich hoffe, wir können einander helfen. Sei kein Schwachkopf, Joe. Hey, ich werde falls nötig ALLES versuchen, um meine Tochter wiederzubekommen - ALLES. Schon gut. Ich werde Dir helfen Barbara Stritzke zu finden. Dafür aber... bekommt die Legion den Kamm. In Ordnung. Geht klar. Was bewirkt der Kamm? Er hält die Zeit an. +10 1 correct sie My father always called me Sally. Did he? a very pretty name. Your letter said it was urgent. - Know something about the Seven Blessings ? The? - Seven Blessings? Never heard of that. That's not why I asked you here Your life is in danger. I have a deadly enemy. That enemy is now yours too. It is in the house as we speak. Mein Vater hat mich immer Sally genannt! Hat er das? So ein hübscher Name! Es sei dringend, haben Sie geschrieben! Wissen Sie etwas über die "Sieben Wohltaten"? Die "Sieben Wohltaten"? Nie davon gehört! Deswegen habe ich Sie nicht hergebeten! Ihr Leben ist in großer Gefahr! Ich habe eine gnadenlose Feindin, und diese Frau wird auch Sie mit ihrem Hass verfolgen! Sie befindet sich in diesem Augenblick im Haus! +10 1 correct er All aboard! London Bridge. All stations for London Bridge. All aboard! In1856, afewmonthsbefore the outbreak of the Indian mutiny, I,ArthurGeorgeMarchbanks, Ihadtheoccasiontovisit the Maharajah of Agrapur, in company with my brother officers, ColonelBrandon, Major Park and Capitan Lockhart. Onthesecondevening of our visit, theMaharajah gave a banquet in our honour. Ihaveneverwitnessed such splendour, butitpaledbycomparison with the magnificent Ruby of Agrapur. I see the Ruby intrigues you, Major Marchbanks. It was discovered in Burma six centuries ago. and given in tribute to the princely house of Agrapur. Alle einsteigen! London Bridge! Alle Haltestellen bis zur London Bridge! Einsteigen! 1856, ein paar Monate vor dem Ausbruch der indischen Meuterei, hatte ich, Arthur George Machbanks, die Gelegenheit, den Maharadscha von Agrapur in Begleitung meiner Offizierskameraden Colonel Brandon, Major Park und Captain Lockhart zu besuchen! Am zweiten Abend unseres Besuchs gab der Maharadscha uns zu Ehren ein Bankett! Ich hatte noch nie so viel Prunk gesehen, aber selbst dieser verblasste im Vergleich mit dem herrlichen Rubin von Agrapur! Ich sehe, der Rubin fasziniert Sie, Major Marchbanks! Er wurde vor sechs Jahrhunderten in Birma gefunden und dem Fürstenhaus von Agrapur als Tribut übergeben! +10 2 correct er London Bridge. All stations for London Bridge. All aboard! In1856, afewmonthsbefore the outbreak of the Indian mutiny, I,ArthurGeorgeMarchbanks, Ihadtheoccasiontovisit the Maharajah of Agrapur, in company with my brother officers, ColonelBrandon, Major Park and Capitan Lockhart. Onthesecondevening of our visit, theMaharajah gave a banquet in our honour. Ihaveneverwitnessed such splendour, butitpaledbycomparison with the magnificent Ruby of Agrapur. I see the Ruby intrigues you, Major Marchbanks. It was discovered in Burma six centuries ago. and given in tribute to the princely house of Agrapur. It is beautiful. London Bridge! Alle Haltestellen bis zur London Bridge! Einsteigen! 1856, ein paar Monate vor dem Ausbruch der indischen Meuterei, hatte ich, Arthur George Machbanks, die Gelegenheit, den Maharadscha von Agrapur in Begleitung meiner Offizierskameraden Colonel Brandon, Major Park und Captain Lockhart zu besuchen! Am zweiten Abend unseres Besuchs gab der Maharadscha uns zu Ehren ein Bankett! Ich hatte noch nie so viel Prunk gesehen, aber selbst dieser verblasste im Vergleich mit dem herrlichen Rubin von Agrapur! Ich sehe, der Rubin fasziniert Sie, Major Marchbanks! Er wurde vor sechs Jahrhunderten in Birma gefunden und dem Fürstenhaus von Agrapur als Tribut übergeben! Er ist unglaublich schön! +10 4 correct er All aboard! In1856, afewmonthsbefore the outbreak of the Indian mutiny, I,ArthurGeorgeMarchbanks, Ihadtheoccasiontovisit the Maharajah of Agrapur, in company with my brother officers, ColonelBrandon, Major Park and Capitan Lockhart. Onthesecondevening of our visit, theMaharajah gave a banquet in our honour. Ihaveneverwitnessed such splendour, butitpaledbycomparison with the magnificent Ruby of Agrapur. I see the Ruby intrigues you, Major Marchbanks. It was discovered in Burma six centuries ago. and given in tribute to the princely house of Agrapur. It is beautiful. A fatal beauty alas, the cause of many deaths. Only a few years ago it was stolen by a French adventurer. Einsteigen! 1856, ein paar Monate vor dem Ausbruch der indischen Meuterei, hatte ich, Arthur George Machbanks, die Gelegenheit, den Maharadscha von Agrapur in Begleitung meiner Offizierskameraden Colonel Brandon, Major Park und Captain Lockhart zu besuchen! Am zweiten Abend unseres Besuchs gab der Maharadscha uns zu Ehren ein Bankett! Ich hatte noch nie so viel Prunk gesehen, aber selbst dieser verblasste im Vergleich mit dem herrlichen Rubin von Agrapur! Ich sehe, der Rubin fasziniert Sie, Major Marchbanks! Er wurde vor sechs Jahrhunderten in Birma gefunden und dem Fürstenhaus von Agrapur als Tribut übergeben! Er ist unglaublich schön! Eine verhängnisvolle Schönheit, und die Ursache für viele Todesfälle! Erst vor wenigen Jahren ist er von einem französischen Abenteurer gestohlen worden! +10 1 correct er How much you want? Sally - Wake up! Thank god you're here! You alright ? You must have inhaled the smoke. But it shouldn't have affected you like that. It was not your first time I've never smoked opium in my life. The smoke never lies It knows you as you know it. Wie viel möchten Sie? Sally! Sally? Wach auf! Gott sei Dank bist du da! Alles in Ordnung! Sie müssen den Rauch inhaliert haben. Aber unglaublich, dass es so eine Wirkung auf dich hat! Es ist ja nicht das erste Mal gewesen! Ich habe noch nie in meinem Leben Opium geraucht! Aber der Rauch kann nicht lügen! Er kennt Sie gut und Sie kennen ihn auch! +10 1 correct er So I decided best leave that to Martin, he's good at it. He's much more prolific. There were a lot of stories about how Somebody was recorded. Might well have been that Dave tried it and it didn't work out. There's bound to be a couple of songs that Martin writes where it works better with his voice. It was really down to two things. We thought they suited Martin's voice more. Or if they were of more of a personal nature, like Somebody. It was probably the first what you call acoustic performed track on an album. In fact, Martin sang it naked. It was his call. Ich beschloss, das Martin zu überlassen, denn er ist gut darin. Er ist viel produktiver. Viele Legenden ranken sich um die Aufnahmen von Somebody. Könnte sein, dass Dave es versucht hat und es nicht funktionierte. Es gibt hier und da ein paar Songs, die Martin schreibt, wo sich seine Stimme besser eignet. Es ging meist um zweierlei. Entweder fanden wir, dass Martins Stimme besser passte. Oder es ging um etwas Persönliches, wie bei Somebody. Es war wohl der erste akustische Track auf einem von unseren Alben. Tatsächlich sang ihn Martin nackt. Er wollte es so. +10 0 correct er Miss Farris, you know how many recruits I've trained. I'm proud to say that you are the first that I've recommended for active field duty. Congratulations. Am I ready? Yes? Is this Mr Kelvin? Yes. Who is this? I'm calling from Norfolk Mail Service. Lindsey Farris rents a post office box here. She sent you a piece of mail from Berlin and asked us to call you when it arrived. Miss Farris, du weißt, wie viele Rekruten ich trainiert habe. Ich bin stolz zu sagen, dass du der Erste bist, den ich für den aktiven Dienst empfohlen habe. Herzlichen Glückwunsch. Bin ich soweit? Ja? Spricht dort Mr Kelvin? Ja. Wer ist da? Ich rufe vom Postamt in Norfolk an. Lindsey Farris hat hier ein Postfach. Sie schickte einen Brief an Sie aus Berlin und bat uns Sie anzurufen, sobald er ankäme. +10 1 correct er I'm proud to say that you are the first that I've recommended for active field duty. Congratulations. Am I ready? Yes? Is this Mr Kelvin? Yes. Who is this? I'm calling from Norfolk Mail Service. Lindsey Farris rents a post office box here. She sent you a piece of mail from Berlin and asked us to call you when it arrived. It came this morning. Ich bin stolz zu sagen, dass du der Erste bist, den ich für den aktiven Dienst empfohlen habe. Herzlichen Glückwunsch. Bin ich soweit? Ja? Spricht dort Mr Kelvin? Ja. Wer ist da? Ich rufe vom Postamt in Norfolk an. Lindsey Farris hat hier ein Postfach. Sie schickte einen Brief an Sie aus Berlin und bat uns Sie anzurufen, sobald er ankäme. Er kam heute Morgen an. +10 1 correct sie I need you to come back. I need you back. Oh, God. You did that? Wow. So, I was just thinking... I was thinking you might want to tell me why we're in China. I know. I... I work for an agency. It's called IMF. Du musst aufwachen. Ich brauche dich. Oh Gott. Warst du das? Wow. Ich dachte... Ich dachte, du könntest mir erzählen, warum wir in China sind. Ich weiß. Ich... Ich arbeite für eine Behörde. Sie nennt sich IMF. +10 1 correct er You are safe here with me. It appears the word we couldn't make out had its sound wave significantly clipped by whoever made this tape. We restored it by amplifying specific frequencies seen on the oscilloscope. - Cochinos is Spanish for "pigs." - Let me hear it again. And the siren noise we couldn't pinpoint before were hiding church bells. For some reason, other noises were added to distort the bells. In the makeup table's mirror, you can actually make out the reflection of a church steeple, whose three belfries correspond with the bells you hear. The volume indicates that the church is across the street, again, possibly on a town square. On the nightstand, we can see a clock radio. It reads almost 10:00, which would correspond with the church bells. Hier bei mir bist du sicher. Die Schallwellen des Wortes, das wir nicht verstehen konnten, wurden vom Urheber des Bands beträchtlich verzerrt. Wir haben es mit Frequenzen hergestellt, die man auf dem Oszilloskop sieht. - Cochinos ist Spanisch für "Schweine". - Nochmal hören, bitte. Und das Sirenen ähnliche Geräusch waren überdeckte Kirchenglocken. Es wurden Geräusche dazu gemischt. Wahrscheinlich um sie zu überdecken. Im Spiegel des Schminktischs wird das Bild eines Kirchturms reflektiert. Die drei Glockenarkaden korrespondieren mit dem Klang. Gemessen an der Lautstärke befindet sich die Kirche auf der anderen Straßenseite. Erneuter Hinweis auf einen Platz. Auf dem Nachttisch sehen wir einen Radiowecker. Er zeigt kurz vor zehn an. Was mit dem Glockenläuten übereinstimmen würde. +10 1 correct sie - Let's get you set up, huh? - Olsen! Okay, so I gotta run but I will be back to check on you in a sec, Mr. Kent. Oh, hey, do you know where I can find Lois? The timing of this automated-ignition countdown is the most precarious part of the launch. Lois Lane, Daily Planet. You also stated that the shuttle will usher in a new era of travel enabling the average person to afford transcontinental flights. But can you tell us the exact price an "average person" will be expected to pay? The answer to that question is in your press packet. The Earth is surrounded by a blanket of air which we call the atmosphere. It reaches over... - ich helfe Ihnen , sich einzurichten . - Olsen ! Ok, ich muss los, aber ich kümmere mich sofort wieder um Sie , Mr. Kent. Oh , hey , wissen Sie , wo ich Lois finden kann? Das Timing des automatischen CountdoWns ist der problematischste Aspekt des Starts. Loik Lane Vom Daily Planet. Sie haben gesagt, dass mit den Shuttles ein neues Reisezeitalter beginnt, weil sich jeder Normalbürger Transkontinentalflüge leisten könnte . Aber können Sie uns sagen , wie viel der "Normalbürger" zahlen Wird? Die antwort finden Sie in unserer Pressemitteilung. Die Erde Wird von einem Teppich aus Luft umspannt, den wir die Atmosphäre nennen . Sie reicht über... +10 1 correct er - Yes, indeed. This is known as the blade. It represents aggression and manhood. It's a symbol still used today in modern military uniforms. Yes, the more penises you have, the higher your rank. Boys will be boys. Now, as you would imagine, the female symbol is its exact opposite. This is called the chalice. And the chalice resembles a cup or vessel or, more importantly the shape of a woman's womb. No, the Grail has never been a cup. It is quite literally this ancient symbol of womanhood. - Durchaus. Das nennt man den Speer. Er steht für Aggression und Männlichkeit. Das Symbol wird noch heute auf Uniformen genäht. Je mehr Penisse, desto höher der Rang. Typisch Jungs. Wie Sie sich vielleicht denken... ist das weibliche Symbol die genaue Umkehrung. Das nennt man den Kelch. Und der Kelch ähnelt einem Gefäß, oder, mehr noch... einem weiblichen Schoß. Der Gral war nie ein Becher. Er ist buchstäblich das alte Symbol für Weiblichkeit. +10 2 correct er - What? Not tombs. There's no bodies here. This place is wrong. Can we go now? We should go. Where is the keystone? Do not test me! - Let her go! - Don't hurt her. Give me the keystone! Give it to me! Here! Here! Here it is! Here it is. Keine Gräber. Keine Leichname. Hier stimmt was nicht. Können wir gehen? Wir sollten gehen. Wo ist der Schlussstein? Stellt mich nicht auf die Probe! Lassen Sie sie los! Den Schlussstein! Geben Sie ihn her! Da ist er! +10 1 correct er Open it or he dies. - I swear, I don't know. - Do it! Do it! - Stop it! - I don't know! Stop it! She can't do it, Leigh. But give me a moment. What are you doing? I'm sorry. Oh, the map. It's ruined. Aufmachen oder er stirbt. - Ich kann nicht. - Los. - Ich weiß es nicht. - Aufhören! Sie kann es nicht. Aber warten Sie einen Moment. Was haben Sie vor? Tut mir Leid. Der Wegweiser. Er ist ruiniert. +10 3 correct er - Stop it! - I don't know! Stop it! She can't do it, Leigh. But give me a moment. What are you doing? I'm sorry. Oh, the map. It's ruined. The Grail. It's lost. - Los. - Ich weiß es nicht. - Aufhören! Sie kann es nicht. Aber warten Sie einen Moment. Was haben Sie vor? Tut mir Leid. Der Wegweiser. Er ist ruiniert. Der Gral. Er ist verloren. +10 2 correct er A chest of unknown size and origin. What contains the still-beating heart of Davy Jones. And whoever possesses that chest possesses the leverage to command Jones to do whatever it is he or she wants, including saving brave William from his grim fate. You don't actually believe him, do you? How would we find it? With this. My compass is unique. "Unique" here having the meaning of "broken". True enough, this compass does not point north. Where does it point? It points to the thing you want most in this world. Größe und Hersteller sind unbekannt. Sie enthält das noch schlagende Herz von Davy Jones. Der Besitzer der Truhe kann Davy Jones alles befehlen, was er will. Und er kann den tapferen William vor seinem schlimmen Schicksal bewahren. Ihr glaubt ihm doch nicht etwa, oder? Wie finden wir sie? Damit. Mein Kompass ist einzigartig. "Einzigartig" bedeutet hier 'kaputt'. Stimmt. Dieser Kompass zeigt nicht nach Norden. Wohin zeigt er? Er zeigt auf das, was du dir am sehnlichsten wünschst auf der Welt. +10 1 correct er Mother is God in the eyes of a child. Quiet. We're in his domain now. Look at this map. Memorize it. Your memory may save your life. - Do you see this room? - Yeah. That is where the darkness lies. The demon is in the bowels of this building. It hides behind the face of an innocent. Die Mutter ist Gott in den Augen eines Kindes. Leise. Wir sind jetzt in seinem Reich. Sehen Sie sich den Plan an. Prägen Sie ihn sich ein. Ihr Gedächnis kann ihnen das Leben retten. -Sehen Sie diesen Raum? -Ja. Da liegt der Ursprung der Finsternis. Der Dämon ist in den Eingeweiden dieses Gebäudes. Er tarnt sich mit dem Gesicht eines Unschuldigen. +10 1 correct sie No! It's not my fault. It jumped on its own. I didn't even hit the button. Not even close. Yes? - You scared- - Honey, what's going on down there? It's all right! I- There was a mouse! I killed it! It's dead! Nein! Ich kann nichts dafür! Das Ding ist von selbst losgegangen. Ich hab nicht mal den Knopf berührt. Nicht mal annähernd. Ja? - Haben Sie mich erschreckt. - Schatz, was ist denn da unten los? Nichts. Alles in Ordnung. Da war eine Maus. ich hab sie erwischt. Sie ist hin. +10 0 correct sie We gotta get moving. Remember you told me I need to follow my own intuition? This is mine to do. So where's the ninth scroll? You should have come with me before, when I gave you the chance. You're gonna destroy the ruins. Aren't you? Let's just say there are people out there who want certain things to happen. Your prophecy isn't one of them. How did you think this would end, huh? If you only knew what the prophecy says how the world really is... The world is the way it is because we make it that way. Wir müssen uns beeilen. Du hast doch gesagt, ich soll meiner Intuition folgen. Ich muss das tun. Also, wo ist die neunte Rolle? Sie hätten mit mir kooperieren sollen, als sie die Gelegenheit hatten. Sie wollen die Ruinen zerstören, oder? Sagen wir, es gibt Leute mit einem Plan für die Zukunft. Ihre Prophezeiung stört diesen Plan. Was dachten sie, wie das endet? Wenn sie die Welt doch nur verstehen würden, ...wie die Welt wirklich ist. Die Welt ist so wie sie ist, weil wir sie dazu gemacht haben. +10 1 correct sie - You could never stop me. You idiot! You have killed us all! John, I found the others. Let's get to the circle. I'll be right back. You feel that? It's happening. Someone's helping us. Send the energy back. It will build. - Sie können mich nicht aufhalten. Du Idiot! Jetzt bringst du uns alle um. John, ich hab die anderen gefunden. Gehen wir zum Kreis. Ich, ich komm sofort wieder. Fühlst du das? Es geschieht. Jemand hilft uns. Senden wir die Energie zurück. Sie wird sich aufbauen. +10 1 correct er Right. He didn't, by any chance, ever get out the Edmundo records and do the... Rumba? No. - Thank you. - But of course I tried. Well, you would, because he was absolutely lovable. Yes. I can't think of why I stopped coming down here. I love this place. It's intoxicating. Verstehe. Er hat nicht zufällig irgendwann mal seine "Edmundo" -Platten rausgeholt und... Rumba getanzt? Nein. - Danke. - Aber ich habe es natürlich versucht. Na, klar. Er warja auch ein liebenswerter Mann. Ja. Ich kann wirklich nicht erklären, warum ich nie wieder hier war. Ich liebe diesen Ort. Er ist wie ein Rausch. +10 2 correct er Who'd have thought our State Security was so incompetent? Who'd have thought they were such idiots? Just you wait... 7:32 p.m. Hello, Comrade. Listen to this here. Sure, in 1967 there were many suicides. But why in 1977? You must explain. You must describe the social conditions more clearly. It should remain literature, not political agitation. The text is great. I just want to be sure people understand it in the West. It'll cause a sensation either way. Wer hätte gedacht, dass unsere Staatssicherheit so...unfähig ist? Wer hätte gedacht, dass das solche Idioten sind. Warte nur ab... Guten Tag, Genosse Hauptmann. Hören Sie sich das mal an. Warum die Rate '67 am höchsten war, das ist für uns fast noch verständlich, aber 1977...das müssen sie schon erklären. Sie müssen doch die sozialen Umstände deutlicher machen. Es soll ein literarischer Text bleiben, keine journalistische Hetzschrift. Der Text ist großartig, wie er ist. Ich will doch nur sicherstellen, dass er auch bei uns richtig verstanden wird. Er wird Furore machen, so oder so. +10 1 correct sie What does that mean? What does Hauser use? Paul Hauser uses a "Valentino" typewriter, made by Olivetti. That model has a more horizontal... Yes, yes! And Wallner? He writes on an Optima "Elite." -Georg Dreyman? -He writes his first drafts by hand, then types them up on a Wanderer "Torpedo." He's never used anything else. How big is this Kolibri typewriter? It's one of the smallest available: Was soll'n das heißen? Auf was schreibt denn zum Beispiel Hauser? Der Journalist Paul Hauser schreibt auf dem Modell 'Valentino' des Olivetti Betriebes. - Bei diesem Modell wäre der Anschlagswinkel... - Ja ja ja, und Wallner? Schreibt auf einer heimischen Optima Elite. Georg Dreyman? Schreibt seine ersten Entwürfe per Hand und die Reinschrift dann auf einer original Wanderer Torpedo. Er hat noch nie auf irgendetwas anderem geschrieben. Wie groß wäre denn diese Kolibri Schreibmaschine? Sie ist eine der kleinsten industriell hergestellten Maschinen. +10 1 correct er A false statement is perjury, which carries around two years in prison. Dreyman will go to prison anyway on account of your statement and the material we've already found in the apartment. Save yourself, at least. You have no idea how many people are in jail here for senseless heroics. Don't forget audience. "Don't forget audience." He has some funny ideas. Don't forget what the state has done for you... Your whole life long. Now you can do something for the state. And it will thank you. Eine Falsche Aussage im Verhör ist gleichbedeutend mit Meineid. Das heißt ungefähr 2 Jahre Haft. Dreyman muss sowieso ins Gefängnis. Dafür genügt Ihre Aussage... und das belastende Material, das wir bereits jetzt in der Wohnung gefunden haben. Retten Sie jetzt wenigstens sich selber. Sie würden nicht glauben wie viele Menschen hier wegen sinnlosem Heroismus im Gefängnis sitzen. Denken Sie an Ihr Publikum. "Denken Sie an Ihr Publikum!" Dem fällt wirklich auch was ein... Denken Sie daran, was der Staat für Sie getan hat. Ihr ganzes Leben lang. Jetzt können Sie etwas für den Staat tun. Und er wird es Ihnen danken. +10 0 correct er The whole process is hidden beneath the surface of our reality will only be revealed later. And even then the people of the future our children's children will never truly know this awful time that we have gone through and the losses we took. Well, maybe some footnote in a minor history book. A brief mention with no list of the fallen. You're seeing the flower of the future. - But not for you, Bruce. - Not for me. No, you've had too much of a good thing already. Get up, get up. Stop worshipping. This isn't your god anymore, although it once was. Das alles passiert unter der Oberfläche unserer Realität... und wird sich erst später offenbaren. Und selbst dann... werden die Menschen der Zukunft... die Kinder unserer Kinder nie wirklich wissen können... wie grausam diese Zeiten waren und wie hoch unsere Verluste. Es wird vielleicht eine Fußnote in irgendeinem Geschichtsbuch. Eine Erwähnung, ohne Liste der Gefallenen. Du siehst die Blume der Zukunft. - Aber nicht für dich, Bruce. - Nicht für mich. Nein, du hattest schon zuviel davon. Steh auf, steh auf. Hör auf zu beten. Heute ist das nicht mehr dein Gott, auch wenn er es mal war. +10 0 correct sie "This is the way the world ends. "This is the way the world ends. This is the way the world ends. " Not with a whimper... but with a bang. The search continues for missing action star Boxer Santaros. His wife, Madeline Frost, daughter of vice presidential candidate Bobby Frost, could not be reached for comment. Flights remain restricted in Nevada... Interstate travel visas are frozen as the government issues a code-red terror alert for the holiday weekend. Southland residents buckle down and stay put as LAX remains closed indefinitely. Some empires were built in times of war. ...honor the memories of loved ones lost in Texas as a city prepares to celebrate Independence Day on the third anniversary of the nuclear attacks. The government decided that it could not properly conduct a war on terror unless cyberspace was placed under federal control. Auf diese Weise wird die Welt enden. Auf diese Weise wird die Welt enden. Auf diese Weise wird die Welt enden. Nicht mit einem Wimmern, sondern mit einem Knall. Die Suche nach dem vermissten Actionstar Boxer Santaros geht weiter. Seine Frau Madeline Frost, Tochter des Vizepräsidentenkandidaten Bobby Frost, war zu keinem Kommentar bereit. Weiterhin eingeschränkte Flüge im Luftraum... Zwischenstaatliche Reisevisa eingefroren, da Regierung einen Code-Red-Terroralarm für das Feiertagswochenende herausgab. Southland-Anwohner bleiben zu Hause, da der LAX vorerst geschlossen bleibt. Southland-Anwohner gedenken ihrer geliebten Verstorbenen in Texas, und die Stadt bereitet sich auf die Unabhängigkeitstag-Feier vor, den dritten Jahrestag nach den Atomangriffen. Die Regierung beschloss, sie konnte keinen richtigen Krieg gegen den Terror führen, solange der Cyberspace nicht unter staatlicher Kontrolle war. +10 1 correct er Only a few of us made it home alive. The Baron claims that Fluid Karma is safe, but he refuses to release the environmental impact report from Utopia Three. Why are we being kept in the dark? What is he hiding? A deal for the Japanese license to Fluid Karma said to be moments from closing. The Baron's quest for global domination was almost complete. Negotiations had concluded with Hideo Takehashi, the prime minister of Japan. Takehashi was willing to relinquish one of his fingers in exchange for access to Fluid Karma. You bastard! You said finger, not entire hand. Clearly your attorneys didn't read the whole contract. It stipulates a six-inch margin of error in the cutting radius. Nur wenige von uns schafften es lebendig nach Hause. ABILENE SPRICHT VON MENTALER TELEPATHIE UNTER SOLDATEN Der Baron sagt, Fluid Karma ist sicher, aber er weigert sich, den Bericht über Einflüsse aus Utopia 3 zu veröffentlichen. Wieso sagt uns keiner etwas? Was verbirgt er? Ein Deal für die japanische Lizenz für Fluid Karma stand kurz vor dem Abschluss. Der Feldzug nach globaler Herrschaft des Barons war fast erfüllt. Verhandlungen mit Hideo Takehashi wurden abgeschlossen, dem Premierminister von Japan. Takehashi war bereit, einen seiner Finger abzutreten, im Tausch für den Zugriff auf Fluid Karma. Sie Bastard, Sie sagten Finger, nicht die ganze Hand. Anscheinend lasen ihre Anwälte nicht den gesamten Vertrag. Er setzt einen 15-cm-Fehlerbereich im Schnittradius fest. +10 0 correct sie Everyone! To the boat! Top of the food chain, Ma! Top of the food chain... I'm so cuddly! I like you! I'm so cuddly! I like you! Hurry! We're never gonna make it! Push, you crazy, hairy monsters! Push! - Larry, throw it in reverse! - Reverse throwing! At least I saw the wild before it disappeared. Alle Mann zum Boot! Ganz oben an der Nahrungskette, Ma. Ich bin knuddelig. Hab dich lieb. Schnell! Das wird knapp! Klotzt ran, ihr behuften Monster. Macht schon. - Leg den Rückwärtsgang ein. - Lege rückwärts den Gang ein. Wenigstens hab ich die Wildnis gesehen, so lang es sie noch gab. +10 1 correct sie Do you keep a gun in the house, Jack? No. - Daddy! - I'm okay. - It's okay. - Don't worry. - It's okay. - I'm all right. I'm okay. Pass me the gun. It's empty. Haben Sie eine Waffe zu Hause, Jack? Nein. - Daddy! - Ok. - Schon gut. - Keine Sorge. - Ist schon gut. - Alles ok. Mir geht's gut. Geben Sie mir die Waffe. Sie ist nicht geladen. +10 0 correct er His helmet is stifling. His shield is heavy. Your spear. You there Ephialtes. May you live forever. Leonidas, your spear. Stelios! Slaughter them! His helmet was stifling. It narrowed his vision, and he must see far. His shield was heavy. It threw him off balance and his target is far away. Sein Helm beengt ihn. Sein Schild ist schwer. Deine Lanze. Du da, Ephialtes. Mögest du ewig leben. Leonidas, deine Lanze! Stelios! Schlachtet sie ab! Sein Helm beengte ihn. Er schränkte seine Sicht ein, und er musste weit sehen. Sein Schild war schwer, er nahm ihm das Gleichgewicht und sein Ziel ist weit entfernt. +10 2 correct er The fire cleaned out the crime scene. So far, we don't have any leads. Katharina was clutching this cross. What do you think it means? That she was praying. Who wouldn't, in her situation? - Talked to her before she died. - You did? She called. We were still talking when we reached the location. We didn't make it in time... Tell me about it. It's bloody awful, he heard our sirens. Das Gebäude wurde bei dem Brand fast völlig zerstört. Wir haben noch keine Spur. Das Opfer ... Katharina Swartz hatte dieses Kreuz in der Hand, als sie starb. Was kann das bedeuten? Sie hat gebetet. Wahrscheinlich! Jeder hätte das getan in dieser Situation. Ich habe mit ihr geredet, bevor sie starb. Du hast mit ihr geredet? Sie hat angerufen. Wir redeten, bis wir im Hafen waren. Ich habe es nicht geschafft. Und weiter? Er hat sie erstickt, als er die Sirene hörte. +10 1 correct sie What about where he works, then? Think he works for the post office. His name is Leo Kuntze. He works for the post office. He planned to intercept the letter before it reached the center. Get Rooth to find out where he lives and meet me at the post office. - Hello, we're looking for Leo Kuntze - Me too. He hasn't been in for days We think he's planning to intercept this letter before it's delivered. This number is wrong, the postal code. It wouldn't be delivered, at least not today. Hm! Wissen sie, wo er arbeitet? Ich glaube, bei der Post. Er heißt Leo Kuntze. Er arbeitet in der Brief-Verteilungsstelle. Er kann dort die Briefe abfangen. Rooth soll seine Adresse rausfinden und nach Ulla suchen! Hallo! Wir suchen einen Leo Kuntze. Ich auch. Ich habe ihn mehrere Tage nicht gesehen. Wie könnte er Briefe mit dieser Anschrift abfangen? Die Postleitzahl passt nicht zu der Adresse. Sie ist falsch. Der Brief wird nicht zugestellt. +10 1 correct er My God Jimmy. What the fuck did just happen? - You want to fucking tell me what happen... - Shut the fuck up! Fucking tell me! What are you doing? Filming. It's dark, you can't see anything. It's all infrared. Do you want to see? No, I don't want to see it. It is beautiful! Oh, mein Gott, Jimmy! Verdammte Scheiße, was ist passiert? Na, sag schon, wird's bald! - Halt deine beschissene Klappe! Scheiße! Du musst es mir sagen! Was machst du da? Ich filme. Es ist dunkel. Man kann nichts sehen. - Infrarot-Modus, willst du mal sehen? Auf keinen Fall. Er ist wunderschön. +10 1 correct er - Let's hurry it up, man. Yo, grab his ass. The boss is right up there, chump. Well, listen. Your boys Elvis and Sloe picked up the wrong guy. - I'm not Nick Fisher. Are you familiar with The Shmoo, Mr. Fisher? A comic strip I liked as a boy. The Shmoo was a loveable creature, really. Laid eggs... gave milk and died of sheer ecstasy when looked at with hunger. The Shmoo loved to be eaten. It could taste like any food you desire. - Fahr uns schnell rauf, Mann. (Elvis) Yo, raus mit dem Sack. Der Boss ist gleich da vorne, Blödmann. Hören Sie mal. Ihre beiden Jungs, Elvis und Sloe, haben den Falschen abgeholt. - Mr. Fisher, ist Ihnen der "Shmoo"... ein Begriff, Mr. Fisher? Eine Comicfigur, die ich als Junge mochte. Der Shmoo war ein äußerst liebenswertes Wesen. Er legte Eier, gab Milch... und wurde geradezu ekstatisch, wenn man ihn hungrig ansah. Der Shmoo liebte es, gegessen zu werden. Er konnte schmecken wie jedes Essen, auf das man Lust hatte. +10 1 correct sie Throw off the shackles of civilization. You can do that here. Be free. Okay? I knew I'd never be like them. Beautiful creatures. I'd never make the grade. At the end of my vacation I crept into Jane's room. I jerked off on my mother. And this fucking cat was watching me the whole time. But when I came, it suddenly closed its eyes. Wirf die Fesseln der Zivilisation ab. Hier kannst du das. Fühl dich frei. Ok? Ich habe damals schon gewusst, dass ich nie so werden würde wie die: schöne Tiere. Ich würde ihnen nie das Wasser reichen können. Am Ende des Urlaubs habe ich mich dann in Janes Zimmer geschlichen. Ich hab mir auf meiner Mutter einen runtergeholt. Und diese Scheißkatze hat mich die ganze Zeit dabei beobachtet. Als ich gekommen bin, hat sie auf einmal die Augen geschlossen. +10 1 correct sie Buongiorno, Dottore. Victor Getz. I, um-Yeah, I understand that you own a disused picture house- the Stella- and as I'm writing an article on the history of Venetian cinema... I was wondering if I could have your permission to look around it. - Father, I think the cat's sick. - Scipio, can't you see I have a visitor? How often do I have to tell you to knock? I just thought- I just thought we could, uh, see the vet. I don't give a damn about your wretched cat! It's sick because it's just had kittens. Buongiorno, Dottore. Victor Getz. Ja. Ja, ich hörte, dass Sie ein stillgelegtes Kino besitzen, das Stella. Und da ich einen Artikel über die Geschichte des Kinos in Venedig schreibe, wollte ich Sie fragen, ob ich mich vielleicht dort umsehen dürfte. Vater, ich glaube, die Katze ist krank. - Scipio, siehst du nicht, dass ich Besuch habe? Klopf an! Wie oft soll ich dir das noch sagen? Ich dachte nur... Ich dachte, wir könnten zum Tierarzt. Deine jämmerliche Katze ist mir egal. Sie ist krank, weil sie gerade Junge bekommen hat. +10 1 correct sie Buongiorno, Dottore. Victor Getz. I, um-Yeah, I understand that you own a disused picture house- the Stella- and as I'm writing an article on the history of Venetian cinema... I was wondering if I could have your permission to look around it. - Father, I think the cat's sick. - Scipio, can't you see I have a visitor? How often do I have to tell you to knock? I just thought- I just thought we could, uh, see the vet. I don't give a damn about your wretched cat! It's sick because it's just had kittens. Buongiorno, Dottore. Victor Getz. Ja. Ja, ich hörte, dass Sie ein stillgelegtes Kino besitzen, das Stella. Und da ich einen Artikel über die Geschichte des Kinos in Venedig schreibe, wollte ich Sie fragen, ob ich mich vielleicht dort umsehen dürfte. Vater, ich glaube, die Katze ist krank. - Scipio, siehst du nicht, dass ich Besuch habe? Klopf an! Wie oft soll ich dir das noch sagen? Ich dachte nur... Ich dachte, wir könnten zum Tierarzt. Deine jämmerliche Katze ist mir egal. Sie ist krank, weil sie gerade Junge bekommen hat. +10 1 correct er - Where do you live? - We haven't got proper homes. Well, I'm sorry to hear that, if it's true. Now, what do you want with my wing? Someone asked us to steal it. Asked you? - Who? - My client wishes to maintain the upmost confidentiality. Scipio, put the gun down. I found the wing. It was in her room. Wo wohnt ihr denn? - Wir wohnen praktisch nirgendwo. Das tut mir sehr leid. Wenn es wahr ist. Also, was wollt ihr mit meinem Flügel? Jemand hat uns angeheuert, ihn zu stehlen. Euch angeheuert? Und wer? - Mein Kunde legt Wert auf allergrößte Vertraulichkeit. Scipio, leg sofort das Gewehr hin. Ich hab' den Flügel. Er war in ihrem Schlafzimmer. +10 1 correct er - It's Lefty. - Lefty, my boy, the plan is working. The Series is virtually in the bag. - Where are you? - Where am I? I'm on the... I'm on the phone in Toledo, Ohio. I... I just needed to change trains. Do you have the at-bay with you? The bat is... It's on its way to Chicago, boss. Hier ist Lefty. Lefty, mein Junge. Der Plan funktioniert. Wir haben die Series in der Tasche. Wo sind Sie? Wo ich bin? Ich bin... Ich bin am Telefon. In Toledo, Ohio. Ich musste nur umsteigen. Haben Sie den Schasch-lik? Der Schläger ist... Er ist auf dem Weg. Nach Chicago, Boss. +10 1 correct sie It's, uh, Einstein's law of relativity. What does that mean, exactly, sir? Relativity? Well, relatively speaking, um, it means, if me and Sandy here break the law, you know, we're gonna get a decent lawyer. Hmm. Now these guys who broke in here, they go straight to jail. 'Do not pass Go.' One law for us, one for them. Except we haven't broken the law. Everyone's broken the law. Our vision for King's Cross, for the public spaces of King's Cross, starts with the premise that we acknowledge an urban landscape is a built landscape. It starts as an argument with society's phony love affair with nature. Es ist Einsteins Relativitätsgesetz. Was soll das heißen? Entschuldigung, Relativität? Na ja, relativ gesehen, würden Sandy und ich das Gesetz brechen, kriegten wir einen anständigen Anwalt. Die Jungs, die hier reinkamen, gehen sofort in den Knast. Gehe nicht über Los. Ja. Ein Gesetz für uns, eins für sie. -Wir haben kein Gesetz gebrochen. -Jeder bricht das Gesetz. Unsere Vision für King's Cross, für die öffentlichen Räume hier, beginnt damit, dass wir anerkennen, dass eine urbane Landschaft eine gebaute Landschaft ist. Sie hinterfragt die verlogene Liebe der Gesellschaft zur Natur. +10 1 correct er you'd always see the tear. I don't think, the cost, I don't think is worth doing. Really? It's a favorite. I can try. Come back Friday. Friday. Good, I'll see you on Friday. Friday. - Excuse me! - Excuse me! Your wallet. It was in your jacket. Man sieht den Riss nicht. ich glaube, das rentiert sich nicht mehr. Wirklich? Das ist meine Lieblingsjacke. Ich werfe sie nur ungern weg. Ich kann es versuchen. Kommen Sie am Freitag wieder. Super. Freitag. Gut. Wir sehen uns am Freitag. Freitag. Entschuldigung! Entschuldigung! Ihr Geldbeutel. Er war in lhrer Jacke. +10 3 correct er It's a favorite. I can try. Come back Friday. Friday. Good, I'll see you on Friday. Friday. - Excuse me! - Excuse me! Your wallet. It was in your jacket. Oh, thank you. It's new. Ich werfe sie nur ungern weg. Ich kann es versuchen. Kommen Sie am Freitag wieder. Super. Freitag. Gut. Wir sehen uns am Freitag. Freitag. Entschuldigung! Entschuldigung! Ihr Geldbeutel. Er war in lhrer Jacke. Danke. Er ist neu. +10 1 correct sie Try one of these. They are gluten-free. You know, Alex is very fond of you. He talks about you all the time. Maybe when he's gone, I could come over and... Why would I want you to come over? They've had their sandwiches. Why are they hanging around? -Thank you so much for coming. Funny place, this. Never felt at home here. But Linda always liked it. We bought it for her because she wanted to be independent. War nur ein Scherz. Alex mag Sie wirklich sehr. Er spricht andauernd von Ihnen. Wenn er weg ist, könnte ich ab und zu kommen. Wieso sollte ich das wollen? Wieso sind sie noch hier? Danke, dass Sie gekommen sind. Ein seltsamer Ort ist das. Habe mich hier nie richtig wohl gefühlt. Wir haben es für Linda gekauft. Sie wollte unabhängig sein. +10 0 correct er Spikes... sharp... All in all... a fine young dragon. - Well...he does know... a bit about dragons. And soon... strong enough to ride. Not me. I won't do it again. My story was about you, Eragon. It is your fate to be a dragonrider. The Varden need a rider... If they're to defeat Durza and the king. I didn't ask for any of this. - But you were chosen, nevertheless. A dragon will only hatch, if it feels the presence of its rider. (Brom) Die Stacheln sind scharf. Im Großen und Ganzen... ein prächtiger junger Drache. (Saphira) Nun, er versteht tatsächlich ein bisschen was von Drachen. Und bald, stark genug, um geritten zu werden. Nicht von mir. Noch mal mache ich das nicht. Meine Geschichte handelte von dir, Eragon. Es ist dein Schicksal, ein Drachenreiter zu sein. Die Varden brauchen einen Reiter, wenn sie Durza und den König besiegen wollen. - Aber keiner fragte mich, ob ich das will. - Dennoch wurdest du auserwählt. Ein Drache schlüpft nur, wenn er die Gegenwart seines Reiters spürt. +10 0 correct er You're right. It's shit. It's like one of those infomercials. You know, the little black babies with swollen bellies and flies in their eyes. So here I've got dead mothers, I've got severed limbs, but it's nothing new. It might be enough to make people cry if they read it maybe even write a check but it's not gonna be enough to make it stop. I am sick of writing about victims, but it's all I can fucking do. Because I need facts. I need names. I need dates. I need pictures. I need bank accounts. People back home wouldn't buy a ring if they knew it cost someone else their hand. Du hast recht. Es ist scheiße. Hört sich an wie ein schwülstiger Werbespot. Die kleinen schwarzen Babys mit den geschwollenen Bäuchen und den Fliegen in den Augen. Ich hab hier die toten Mütter, abgetrennte Gliedmaßen, aber das ist nichts Neues. Vielleicht bringt es manche Leute zum Weinen, wenn sie's lesen, vielleicht überweisen sie sogar Geld. Aber es wird nicht reichen, um das alles hier zu beenden. Ich hab's so satt, über Opfer zu berichten, aber mehr kann ich einfach nicht tun. Was ich brauche, sind Fakten. Ich brauche Namen, ich brauche Zahlen, ich brauche Fotos. Und Bankkonten. Niemand in Europa oder Amerika kauft einen Ring, wenn er weiß, dass er einem Menschen die Hand gekostet hat. +10 1 correct er All right. I set the pace, huh? Two-hour marches, five-minute breaks. If I hold my hand up like this, you stop. If I point to the dirt, you lie flat. If I say go, you move like your life depended on it. Understood? - Yes, boss. - Come on. Tell me about the stone. Is it clear or is it milky? Also gut. Ich geb das Tempo vor. 2 Stunden marschieren, 5 Minuten Pause. Wenn ich mit der Hand so mache, bleibst du stehen. Wenn ich auf den Dreck zeige, legst du dich hin. Wenn ich sage "los", rennst du, als ob dein Leben davon abhängt. Verstanden? - Ja, Boss. - Komm jetzt. Erzähl mir von dem Stein. Ist er klar? Oder ist er milchig? +10 4 correct er If I hold my hand up like this, you stop. If I point to the dirt, you lie flat. If I say go, you move like your life depended on it. Understood? - Yes, boss. - Come on. Tell me about the stone. Is it clear or is it milky? Clear. And the color, is it strong? Does it hold the light? Wenn ich mit der Hand so mache, bleibst du stehen. Wenn ich auf den Dreck zeige, legst du dich hin. Wenn ich sage "los", rennst du, als ob dein Leben davon abhängt. Verstanden? - Ja, Boss. - Komm jetzt. Erzähl mir von dem Stein. Ist er klar? Oder ist er milchig? Klar. Und die Farbe, ist sie kräftig? Fängt er das Licht? +10 1 correct sie Yeah? Oh, yeah. You've lost some weight. Well, it's very deceiving, actually. I've managed to become thin without having any real muscle on me whatsoever. Very tough thing to accomplish, by the way. I'm proud of myself. Well, you look terrific. Thanks. I heard your trip went really well. It did. It went really well. - Ja? Ach ja. - Du hast abgenommen, oder? - Tja, der Schein trügt wohl. Ich hab 's geschafft, dünner zu werden, ohne dabei richtige Muskeln zu haben. Das ist nebenbei bemerkt sehr schwer. Ich bin stolz auf mich. - Oh, du siehst fantastisch aus. - Danke. - Ich habe gehört, deine Reise war toll. - Ja, sie war wunderschön. +10 1 correct sie - Like everyone. - I can't. If we all act like him, we'll stop the war. Mazard, you want to stop the war? This isn't some miners' strike! It's a massacre. No, it's France. And this is war! Chartreux, look. Look at this bible. Look at it! It saved my life. It stopped a bullet hitting me in the heart. - Wie alle. - Ich kann nicht. Wenn wir es ihm gleichtun, beenden wir den Krieg. Mazard, du beendest also den Krieg? Ist das ein Streik in deiner Mine? Es ist ein Gemetzel. Es ist Frankreich. Und es ist der Krieg! Chartreux, hör zu. Sieh dir diese Bibel an. Sie rettete mir im Kampf das Leben, indem sie eine Kugel abfing. +10 2 correct sie - I can't. If we all act like him, we'll stop the war. Mazard, you want to stop the war? This isn't some miners' strike! It's a massacre. No, it's France. And this is war! Chartreux, look. Look at this bible. Look at it! It saved my life. It stopped a bullet hitting me in the heart. It speaks of courage and the honour of sacrifice. - Ich kann nicht. Wenn wir es ihm gleichtun, beenden wir den Krieg. Mazard, du beendest also den Krieg? Ist das ein Streik in deiner Mine? Es ist ein Gemetzel. Es ist Frankreich. Und es ist der Krieg! Chartreux, hör zu. Sieh dir diese Bibel an. Sie rettete mir im Kampf das Leben, indem sie eine Kugel abfing. Sie spricht vom Mut und dem ehrenvollen Opfer. +10 3 correct sie If we all act like him, we'll stop the war. Mazard, you want to stop the war? This isn't some miners' strike! It's a massacre. No, it's France. And this is war! Chartreux, look. Look at this bible. Look at it! It saved my life. It stopped a bullet hitting me in the heart. It speaks of courage and the honour of sacrifice. It will lead us to victory. Wenn wir es ihm gleichtun, beenden wir den Krieg. Mazard, du beendest also den Krieg? Ist das ein Streik in deiner Mine? Es ist ein Gemetzel. Es ist Frankreich. Und es ist der Krieg! Chartreux, hör zu. Sieh dir diese Bibel an. Sie rettete mir im Kampf das Leben, indem sie eine Kugel abfing. Sie spricht vom Mut und dem ehrenvollen Opfer. Sie führt uns zum Sieg. +10 1 correct sie Which way? Come on. Follow the trail. Come on, big guy- I hope you're not afraid of the dark. Where are we? Which way, Beast? Good boy. Bobby? Bobby, I followed the blood trail. It leads to a town or something out here. Wo lang? Komm schon! Folge der Spur! Komm schon, mein Großer. Ich hoffe, du hast im Dunkeln keine Angst. Wo sind wir? Wo lang, Beast? Braver Junge. Bobby? Bobby? Ich bin einer Blutspur gefolgt. Sie führt zu einer Stadt oder so was, Bobby. +10 1 correct er Father Lorenzo, welcome to our house. - Thank you. - Please. Francisco, thank you. The time has come for me to repay the Lord for all his kindness by restoring the Convent of Saint Tomás. You know, Tomás being my own name, I'm very sorry that my daughter cannot dine with us tonight. A most... a most marvelous work indeed, Goya. Thank you. As I was saying, the time has come for me to repay the Lord for all His kindness by restoring the Convent of Saint Tomás. To the successful restoration of the Convent of Saint Tomás. This wine is excellent. It was aged on a ship that has gone twice around the world. Vater Lorenzo, willkommen in unserem Hause. Francisco, ich danke Euch. Es ist an der Zeit, dem Herrn seine Freundlichkeit zu vergelten, und so will ich das Kloster Santo Tomás wiederherstellen. Tomás ist ja auch mein Name. Es tut mir sehr leid, aber meine Tochter kann heute Abend nicht mit uns essen. Eine höchst vortreffliche Arbeit, in der Tat, Goya. Danke. Wie ich schon sagte, es ist an der Zeit, dem Herrn seine Freundlichkeit zu vergelten und das Kloster wiederherzustellen. Auf die erfolgreiche Wiederherstellung des Klosters Santo Tomás! Der Wein ist exzellent. Er ist auf einem Schiff gereift, das zweimal die Welt umfahren hat. +10 1 correct sie What makes you so sure the baby is a male? Don't fuck with me. At 8 o'clock we detected movement in the northwestern sector. Gunfire. Sergeant Bayona searched the area and captured a suspect. The other one's his son, here from the town. Captain, my father is an honest man. Let me judge that. Take your hat off in front of me. We found this weapon on him. It's been fired. Was macht sie so sicher, dass das Baby männlich ist? Wollen sie mich veralbern? Um 8 Uhr haben wir Bewegungen im nord-westlichen Sektor bemerkt. Geschützfeuer. Sergeant Bayona durchsuchte das Areal und konnte einen Verdächtigen gefangennehmen. Der Andere ist sein Sohn, hier aus der Stadt. Kapitän, mein Vater ist ein ehrlicher Mann. Lassen sie mich das beurteilen. Nehmen sie ihren Hut ab, wenn sie vor mir stehen. Wir fanden diese Waffe bei ihm. Sie wurde abgefeuert. +10 0 correct er Yes. And we don't need to mention it to your father. He won't even notice. You look great, boy. Not bad at all. Hurry, your father's waiting. Do we have to go? These Sunday drives are very important to your father. How would it look if we didn't go together as a family? But it's weird. We never know anybody. Well, maybe this time we will. Oh, I love this park. It's so peaceful. Ja, aber das muss Dein Vater nicht erfahren! Er wird"s nicht bemerken. - Du siehst spitze aus, Mann! Wirklich nicht schlecht! Beeil Dich, Dein Vater wartet! - Müssen wir da wirklich hin? Ja, das ist Deinem Vater sehr wichtig! Wie würde das aussehen, wenn wir da nicht gemeinsam erscheinen? Aber es ist so komisch, wir kennen überhaupt keinen! Wer weiß, vielleicht diesmalja doch! Oh, ich liebe diesen Park, er ist so friedlich! +10 0 correct sie Well, first of all, a very happy Christmas to every one of you. Happy Christmas. Now, we're not officially closed, as you very well know. But we are going to try and get by this week with a smaller-than-normal staff. Now, before some of you rush off on holiday I do have one rather important announcement. Now, this affects Iris. - Iris Simpkins, where are you? - Here, sir. - Iris, I have a tip for you. - Excellent. A wedding was privately announced earlier today that I don't believe any other paper in town knows about. And I want you to be the first to report on this particular union as it is between two of our most esteemed colleagues. Nun, zuerst einmal wünsche ich jedem einzelnen von euch frohe Weihnachten. Wie ihr alle wisst, haben wir offiziell nicht geschlossen. Aber wir werden versuchen, die Woche mit einer kleineren Besetzung auszukommen. Und bevor jetzt einige in die Ferien verschwinden, will ich doch noch eine ziemlich wichtige Ankündigung machen. Und die betrifft Iris. Iris Simpkins, wo steckst du? - Hier, Sir. - Ich habe einen Tipp für dich. Ausgezeichnet. Vorhin wurde im privaten Kreise eine Hochzeit angekündigt, von der meines Erachtens keine andere Zeitung in der Stadt etwas weiß. Und ich möchte, dass du als Erste von dieser besonderen Vereinigung berichtest, da sie eingegangen wird von zwei unserer meistgeschätzten liebsten Kollegen. +10 0 correct er The Danube's all I know about. Are you going away? I wasn't too keen on Jamaica, so François has gone to Brittany alone. I meant with the orchestra. Do you want another glass? I'd like to play for you. Tell me what you want to hear. No, you choose. I've failed every competition anyway. This way... it's deeper. The bow is tighter against the string, almost stifling it... then the pressure eases. Ich kenne nur die Donau. Fahrt ihr noch mal weg? Er wollte nach Jamaika, aber ich nicht. Darum ist er in die Bretagne. Ich meinte das Orchester. Noch ein Glas? Ich möchte dir vorspielen. Was willst du hören? Entscheide du das. Ich habe alle Wettbewerbe verpatzt. So. Das ist tiefer. Der Bogen spannt sich mehr gegen die Saite. Erst erstickt er? Dann wird der Druck freigelassen. +10 1 correct sie i've always been in awe of the power they unknowingly possess. now, are you going to clean them up or not? there is an art to dealing with the boredom of an eight-hour shift. an art to putting your mind somewhere else while the seconds slowly tick away. i found that all the people working here had perfected their own individual art. take sharon pintey. sharon knows rule number one. the clock is the enemy. the basic rule is this: the more you look at the clock, the slower the time goes. it will uncover the hiding place of your mind and torture it with every second. Ich bewunderte die Macht, die sie nichts ahnend besaßen. Machst du das jetzt weg oder nicht? Es gibt einen Trick, um mit der Langeweile fertig zu werden: abschalten, während die Sekunden langsam verstreichen. Jeder, der hier arbeitete, hatte seinen eigenen Trick perfektioniert. Sharon Pintey zum Beispiel. Sharon kennt Regel Nr. 1: Die Uhr ist dein Feind. Die Grundregel ist: Je öfter du hinschaust, desto langsamer vergeht die Zeit. Sie deckt das Versteck deiner Gedanken auf und peinigt sie mit jeder Sekunde. +10 1 correct er thanks. on the day the cast finally came off, tanya's arm was covered in hair. the six weeks without light had caused the hair to grow thick and black. but while the other kids joked and called her "monkey, " it only heightened my fascination for her. don't cry. you don't have to worry about them. i think you're beautiful the way you are. will you be my girlfriend? yes. there was a place that i often went to by myself. it was just behind the school. Danke. An dem Tag, als der Gips abkam, war Tanyas Arm mit Haaren bedeckt. In den sechs Wochen ohne Licht waren die Haare dick und schwarz geworden. Aber während die anderen Kinder sie "Affe" nannten, war ich umso faszinierter von ihr. Nicht weinen. Lass sie doch reden. Ich finde, du bist schön, so wie du bist. Willst du meine Freundin sein? Ja. Es gab einen Ort, wo ich häufig allein hinging. Er war gleich hinter der Schule. +10 1 correct sie For Christ's sake. Put this on. Come on, let's go. Astrid was a medical student. Taking to the road weeks earlier, she'd managed to keep just ahead of the Soviet spearheads. If she hadn't, I'd not be here now. Astrid became the mother and sister I'd lost. And an inspiration for survival. Come on! Excuse me. Where does this road lead? It leads westward, to Frankfurt, I think. Zieh das an. Gehen wir. Astrid war Medizinstudentin. Sie hatte sich Wochen vorher auf den Weg gemacht, und so war es ihr gelungen, der sowjetischen Vorhut immer knapp voraus zu sein. Wenn sie nicht gewesen wäre, wäre ich heute nicht hier. Astrid wurde die Mutter und Schwester, die ich verloren hatte. Sie weckte den Überlebenswillen in mir. Komm schon! Verzeihen Sie. Wohin führt diese Straße? Sie führt nach Westen. Nach Frankfurt, denke ich. +10 0 correct sie - Neil, get back in here! She controls what I do! Guys' night. Thursday. I'll see you there. Dr. Grayhead to the ER. Dr. Grayhead to the ER. Frankly, Molly, I'm worried about your safety. Maybe I should have Paco come stay at the house. Oh, Dad, please. I don't need this right now. Molly, I love you more than anything, but you're an idealist. You don't see the world the way it is. - Neil, du kommst jetzt sofort rein! Sie hat hier nun mal das Sagen! Wir sehen uns Donnerstag, zum Männerabend! Doktor Grayhead zur Notaufnahme. Doktor Grayhead zur Notaufnahme. Offen gesagt, ich mache mir Sorgen um deine Sicherheit. Vielleicht sollte Paco bei dir im Haus bleiben. Oh, Dad, bitte. Fang jetzt nicht noch damit an. Molly, ich liebe dich endlos, aber du bist einfach zu idealistisch. Du siehst die Welt nicht so, wie sie ist. +10 0 correct sie When someone or something dies, something or someone is born, elsewhere. We try to forget we're animals, but nature reminds us. Sometimes cruelly. Scientists experiment on fruit flies (drosophilia*) because their brain structure is very close to ours. A horse sees us as bigger than we are, with its anamorphic eye. That's why we were able to domesticate them. Our eyes and our outlook which dictate our behaviour towards others. But we can be myopic. The blind man doesn't see. He feels. And paradoxically, he sees. If a cat's tail is vertical, it feels at ease. Wenn irgendetwas oder irgendjemand stirbt wird an anderer Stelle etwas oder jemand geboren. Wir versuchen zu vergessen, dass wir selbst Tiere sind aber die Natur erinnert uns. Manchmal auf grausame Art. Wissenschaftler experimentieren mit Drosophila-Fliegen weil ihre Gehirnstruktur der unseren sehr ähnlich ist. Durch das Auge eines Pferdes sehen wir größer aus als wir in Wirklichkeit sind. Nur deshalb gelingt es uns, sie zu zähmen. Es sind unsere Augen, die unsere Sichtweise und unser Verhalten den anderen Menschen gegenüber vorgibt. Aber manchmal leider etwas kurzsichtig. Der Blinde sieht nicht mit den Augen, er fühlt. - Und, paradoxerweise, er sieht. - Wenn die Katze ihren Schwanz aufrichtet... - ... zeigt sie, dass sie Vertrauen hat. +10 3 correct er (Manic laughter) (Ray) So, Gary made the call. -Um...hi. Are you, er...? -Get in. OK. This had better be good, Mr Santilli. (Muffled cries) ls there someone in the boot? Just concentrate on telling me about this film. Well, it's the most unbelievable thing you've ever seen. Unbelievable. There it is, in front of me, up on the screen. (Lacht hysterisch) (Ray) Also rief Gary ihn an. - Äh...hallo. Sind Sie... - Steigen Sie ein. Ok. Ich hoffe, Sie lügen nicht, Mr. Santilli. - (Dumpfe Schreie) Ist jemand im Kofferraum? Konzentrieren Sie sich einfach auf diesen Film. Nun, es war das Unglaublichste, was ich je gesehen habe. Einfach unglaublich. Er war da vor mir, auf der Leinwand: +10 1 correct sie Dave? In asia the idea that things are made of opposites, Ying and Yang, dates back 3,000 years. That was them saying change is the only constant, But thatjust died in the west. Itjust couldn't be both, couldn't be black and white. It would be right and wrong. It had to be one or the other. Who am I to say that aristotle is wrong, right, but that doesn't make any sense. These things need each other. The idea that all God's creations are "perfect"... So just to suggest that a tree, it's crooked and it's straight, It's strong and it's weak, is to suggest Dave. In Asien heißt es, dass alles auf Gegensätzen beruht. Yin und Yang. Die Theorie ist 3.000 Jahre alt. Der Taoismus sagt, Veränderung ist die einzige Konstante. Aber das zählt im Westen nicht. Es geht nicht schwarz und weiß. Es geht nicht richtig und falsch. Es geht nur das eine oder das andere. Ich will Aristoteles nicht kritisieren. Aber es ergibt keinen Sinn. Gegensätze sind wichtig. Die Idee ist, dass die Schöpfung Gottes perfekt ist. Aber ist es nicht so, dass eine Tanne gleichzeitig schief und grade ist? Sie ist stark und schwach. +10 1 correct er Why don't you listen to my words? The virus has definitely invaded his brain, just as we suspected. I agree. It's in the frontal lobe. This man has no previous history But now seems to have a mental problems. Yes, that's right. But now, he's obviously completely delusional. This man's brain is our last hope. His brain? Yes, the virus must be in here. It has got to be in here. Warum hören sie nicht meine worte? Der Virus hat sich eindeutig in sein Gehirn ausgebreitet, wie wir vermuteten. Ich stimme ihnen zu. Es ist im Front-Lappen. Dieser Mann hat keine Krankheitsgeschichte, aber nun scheinbar eine Geistesschwäche. Ja, richtig. Nun ist er scheinbar komplett wahnhaft. Dieses Mannes gehirn ist unsere letzte hoffnung. Sein gehirn? Ja, der Virus könnte sich darin befinden. Er muss darin sein. +10 1 correct er Twins you oaf. Can you go away? He says he can't with you sitting there. Just get busy. Mom... She's gone. [shouting] Mother, what do you say we should have at the feast tonight? but I also found this boy. [Mother] I say boy. Roasted! The tapir smells better. I think it's more fresh. du Ochse. Mutter während du hier sitzt. Macht einfach. Mutter... Sie ist weg. was sollen wir heute Abend am Fest essen? Ich habe Tapir... aber ich habe noch diesen Jungen hier gefunden Ich sage Junge! Gebraten! Der Tapir riecht besser. Ich denke er ist frischer. +10 1 correct sie Check if you like, wake her up. But you'll need your tin hat. If you please to excuse me, Doctor. Oh...just one thing. Madame Rosaleen Cloade. - What about her? - l think she is not well. Be kind enough to call upon her, and send to me the bill? Of course. The murder weapon is not what killed him. It is the wrong shape. Prüfen Sie es. Wecken Sie sie. Nehmen Sie einen Stahlhelm mit. Entschuldigen Sie mich, Doktor. Ach! Noch etwas. Madame Rosaleen Cloade. - Was ist mit ihr? - Ich glaube, ihr geht es nicht gut. Seien Sie so nett, sie zu besuchen. Schicken Sie mir dann die Rechnung. Natürlich. Die 'Mordwaffe' hat seinen Tod nicht verursacht. Sie hat die falsche Form. +10 1 correct sie -Anything I can help you with, Major? - No, thank you, Gerald. -That's what I ordered. - Sir. Bit of news. Bit of a blow for the Cloades. Have to find someone else to identify Underhay to the judge. Punctilious in life and yet so indiscreet in death. And why not leave to me a message? There is a message. But it's not addressed to you. - Kann ich Ihnen helfen, Major? - Danke, Gerald. - Das hatte ich bestellt. - Sir. Es gibt Neuigkeiten. Übel für die Cloades. Ein anderer muss Underhay vor Gericht identifizieren. Pedantisch im Leben, doch so indiskret im Tod. Warum hat er mir keine Nachricht hinterlassen? Es gibt eine Nachricht. Aber sie ist nicht an Sie adressiert. +10 1 correct er - You know I was just joking with you, right? - Yeah, I know. You're a very funny guy. Excuse me. Hey, they're gonna be talking about that fake Looney Tune fight. Hey, come on. We're about to serve today's special. Italian food cooked by a bunch of Mexicans ain't so special, Rocko. Hey, I skipped work for this. What an ugly dog. It's a cute dog. - Du weißt, dass das nur Spaß war, oder? - Klar. Du bist eben ein Clown. Entschuldigen Sie mich. Die reden über den virtuellen Zeichentrickkampf. Ach komm. Gleich gibt's unsere Spezialität. Italienisches Essen von Mexikanern ist nicht speziell. Ich lasse dafür die Arbeit sausen. Was für ein hässlicher Hund. Er ist süß. Rock. +10 0 correct er You, sir. Just a rubber ball, yes? Thank you. Just a rubber ball, no. Not normal. Not a normal rubber ball. It's magic. He had a new trick. Was it good? It was the greatest magic trick I've ever seen. Did they applaud when you saw it? The trick was too good, it was too simple. Sie, mein Herr. Nur ein Gummiball, ja? Dankeschön. Nur ein Gummiball? Nein, keinesfalls. Das ist kein gewöhnlicher Gummiball. Das ist Magie. Er hat ein neues Kunststück. War es gut? Es war der größte Zaubertrick, den ich je gesehen habe. Wurde bei Ihnen applaudiert? Der Trick war zu gut. Er war zu einfach. +10 1 correct sie We had us a nice family for a while. She even got me baptised. Yeah, but the truth is I never had women figured out and that's a cold, hard fact. Yeah. The deal is there ain't enough of them out here to go around, anyways. He's always been a pushover for the ladies. Oh, no. Nephew, God ain't made a man that could stand up to the power that lays between a woman's thighs. You see, the hold that little cooter has on a man's life is unbreakable. It can bring a strong man to his knees. Eine Zeit lang waren wir eine nette Familie. Wegen ihr ließ ich mich sogar taufen. Ja, aber die Wahrheit ist, ich habe die Frauen nie durchschaut und das ist eine Tatsache. Ja. Es gibt hier draußen sowieso zu wenige. Er war bei den Damen immer ein Schwächling. Oh, nein. Neffe, Gott schuf keinen Mann, der der Kraft widersteht, die zwischen den Schenkeln einer Frau liegt. Weißt du, die Macht dieser kleinen Schatzkiste auf das Leben eines Mannes ist unzerstörbar. Sie kann einen starken Mann auf die Knie zwingen. +10 1 correct sie You ruined everything. I'll edit this movie so badly that you'll never get a job again. No stars everywhere. Let me go. - Are you ok? Do you need to go to the hospital? - No. That lousy medicine makes me powerless. What the hell is happening? I think you should go, Klara. There is nothing for you to do here. Don't talk like that to Klara. It isn't her fault. Ihr habt alles kaputt gemacht. Ihr beide. Ich schneide diesen Film so beschissen, dass du nie wieder eine Rolle kriegst. Nicht eine gute Kritik, verlass dich drauf. Das ist dein Ende, Pernille. Geht es, oder willst du in Krankenhaus? - Nein, ich will nicht ins Krankenhaus. Das liegt nur an diesem scheiß Beruhigungsmittel, dass ich keine Kraft habe. Was geht hier eigentlich ab, Mann? Klara, du hast hier nichts verloren. Red nicht so mit Klara. Sie kann nichts dafür. +10 1 correct sie No. I'm in a very happy place right now. Waiting tables is what I do, and I'm damn good at it. Glad to hear it. Could I have six blooming onions? (PHONE RINGING) Hello, Artie? What? I'll be right there! I got a part! And it is so me! Nein. Ich bin momentan sehr zufrieden. Ich bin Kellner und ein verdammt guter. Schön, das zu hören. Ich hätte gern sechs Blooming Onions. Schön, das zu hören. Ich hätte gern sechs Blooming Onions. Hallo, Artie? Was? Ich komme sofort! Ich habe eine Rolle! Und sie passt so gut zu mir! +10 1 correct sie Now I've learnt my lesson, at the expense of my beloved family. I'm sorry, Dad. Goodbye. We'll have lots of kids and play in the garden. All of us will race each other... May the Lord forgive your sins. In the name of the Father, the Son and the Holy Ghost, Amen. We'll have our own children. We play in the backyard while you make dinner, and do our laundry. Fire! The government policy back then was very strict with the death penalty. It was only used on convicts who had committed serious crimes. Aber jetzt hab ich verstanden, dass ich dadurch nur meine Familie kaputt gemacht habe. Papa, es tut mir leid. Leb wohl! Wir werden 10 Kinder haben, und die spielen im Garten! Ich werde mit ihnen um die Wette rennen und Versteck spielen! Gott vergebe euch eure Sünden. Im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes, Amen. Ich spiel mit ihnen im Garten, während du kochst und die Wäsche wäschst! Feuer! Die Regierung ist bestrebt, die Todesstrafe einzuschränken. Sie wurde bisher nur gegen... gegen Schwerverbrecher verhängt. +10 1 correct sie Pierre is dead. The headline read: "Body found near La Roquette." Tomorrow, I can forget again. Fractured lower jaw, nose and skull. Several fractured ribs. Burst spleen. Internal hemorrhage. Brain lesions. I'm in the reality now. I hope you're satisfied, the treatment works. Sporadically, but it works. Pierre ist tot. Die Schlagzeile lautete: "Leiche bei La Roquette gefunden" Morgen könnte ich es wieder vergessen. Fraktur des Unterkiefers, der Nase, des Schädels. Zahlreiche Rippenfrakturen, Milzriss. Innere Blutung. Gehirnverletzungen. Heute bin ich in der Realität. Zu Ihrer Zufriedenheit, hoffe ich. Die Behandlung wirkt. Zeitweise, aber sie wirkt. +10 2 correct sie Yeah, I feel you. Here. Help me get this off. It's showtime. You should be a nurse, girl. What? And leave my good-paying job as a stripper? My mother was a nurse in Puerto Rico. Minimum wage. - Do I believe this story? - Why not? It's free. Ja, ich verstehe. Hier. Hilf mir, das auszuziehen. Vorhang auf. Du solltest Krankenschwester werden. Und meinen wohlbezahlten Job als Stripperin aufgeben? Meine Mutter war Krankenschwester in Puerto Rico. Mindestlohn. - Soll ich die Geschichte glauben? - Warum nicht? Sie ist umsonst. +10 1 correct er I just wander around trying to figure out what it was that was so important earlier. I think I may be beginning to disappear. And what year is it? 2003. Fiona, if you found a letter on the street, addressed, with a stamp on it, what would you do with it? I'd mail it. And where would you put it to mail it? And if there was a fire in a movie theater, and you were the first person to spot that fire, what would you do? Well, we don't go to the movies much anymore, do we, Grant? All those multiplexes showing the same American garbage. Have you seen my coat? There it is, dear. It's on your chair. Krampfhaft versuche ich mir zusammenzureimen, was so wichtig war. Ich habe das Gefühl, ich fange an zu verschwinden. Welches Jahr haben wir? 2003. Angenommen, Sie finden einen Brief mit Adresse und Briefmarke. Was würden Sie damit tun? Wegschicken. Wo würden Sie ihn dazu hinbringen? In einem Kino bricht ein Feuer aus. Sie sind die Erste, die es entdeckt. Was würden Sie tun? Wir gehen nicht mehr oft ins Kino. Nicht wahr, Grant? Diese Multiplexe zeigen doch alle den gleichen amerikanischen Müll. Hast du meinen Mantel gesehen? Er ist hier auf dem Stuhl, Schatz. +10 1 correct er Oh, my god. Sheriff, there's no sign of Jake out here. In fact, there's no sign of anybody. We're gonna head back. Let me know if the kids need anything. Sheriff, you there? Stay awake. Stay awake till... Does this bus have a gas can? If the bus... If it stops... Oh mein Gott. Sheriff? Ja, kein Zeichen von Jake, tatsächlich gibt es hier überhaupt keine Zeichen. Wir fahren... Wir fahren zurück. Geben Sie Bescheid, wenn die Kinder was brauchen. Sheriff, sind Sie da? Bleib wach. Bleib wach, nicht... Hat der Bus einen Benzinkanister? Wenn der Bus... Wenn er anhält... +10 0 correct er And this is also a political issue. This is a computer map of the world that distorts to show the relative contributions to global warming. In our country, we are responsible for more than all of South America, all of Africa, all of the Middle East, all of Asia, all combined. The per capita average in Africa, India, China, Japan, EU, Russia. There's where we are. Way, way above everyone else. If you take population into account, it's a little bit different. China's playing a bigger role, so is Europe. But we are still by all odds the largest contributor. And so it is up to us to look at how we think about it, because our way of thinking is the third and final factor that transforms our relationship to the Earth. If a frog jumps into a pot of boiling water, it jumps right out again because it senses the danger. Und das ist auch ein politischer Streitpunkt. Dies ist eine errechnete Weltkarte die in der Verzerrung den relativen Beitrag zum Klimawandel anzeigt. Wir in unserem Land sind für mehr als ganz Südamerika, ganz Afrika, dem ganzen Mittleren Osten, ganz Asien zusammen verantwortlich. Der Pro-Kopf-Durchschnitt in Afrika, Indien, China, Japan, EU, Russland. Hier liegen wir. Weit, weit über allen anderen. Wenn man die Bevölkerungszahl einbezieht, ist es ein bisschen anders. China spielt eine größere Rolle, sowie Europa. Aber nach allen Zahlen tragen wir weiter am meisten bei. Und so ist es bei uns, sich anzuschauen, wie wir darüber denken, weil unsere Art zu denken der dritte und letzte Faktor ist der unsere Beziehung zu Erde verwandelt. Wenn ein Frosch in einen Topf mit kochendem Wasser springt, springt er gleich wieder raus weil er den Schmerz fühlt. +10 1 correct er In our country, we are responsible for more than all of South America, all of Africa, all of the Middle East, all of Asia, all combined. The per capita average in Africa, India, China, Japan, EU, Russia. There's where we are. Way, way above everyone else. If you take population into account, it's a little bit different. China's playing a bigger role, so is Europe. But we are still by all odds the largest contributor. And so it is up to us to look at how we think about it, because our way of thinking is the third and final factor that transforms our relationship to the Earth. If a frog jumps into a pot of boiling water, it jumps right out again because it senses the danger. But the very same frog, if it jumps into a pot of lukewarm water that is slowly brought to a boil, will just sit there and it won't move. It'll just sit there, even as the temperature continues to go up and up. Wir in unserem Land sind für mehr als ganz Südamerika, ganz Afrika, dem ganzen Mittleren Osten, ganz Asien zusammen verantwortlich. Der Pro-Kopf-Durchschnitt in Afrika, Indien, China, Japan, EU, Russland. Hier liegen wir. Weit, weit über allen anderen. Wenn man die Bevölkerungszahl einbezieht, ist es ein bisschen anders. China spielt eine größere Rolle, sowie Europa. Aber nach allen Zahlen tragen wir weiter am meisten bei. Und so ist es bei uns, sich anzuschauen, wie wir darüber denken, weil unsere Art zu denken der dritte und letzte Faktor ist der unsere Beziehung zu Erde verwandelt. Wenn ein Frosch in einen Topf mit kochendem Wasser springt, springt er gleich wieder raus weil er den Schmerz fühlt. Aber genau derselbe Frosch wird, wenn er in einen Topf mit lauwarmem Wasser springt das langsam zum Kochen gebracht wird, einfach dort sitzen und sich nicht vom Fleck rühren. Er wird einfach dort sitzen, auch wenn die Temperatur steigt und steigt. +10 2 correct er The per capita average in Africa, India, China, Japan, EU, Russia. There's where we are. Way, way above everyone else. If you take population into account, it's a little bit different. China's playing a bigger role, so is Europe. But we are still by all odds the largest contributor. And so it is up to us to look at how we think about it, because our way of thinking is the third and final factor that transforms our relationship to the Earth. If a frog jumps into a pot of boiling water, it jumps right out again because it senses the danger. But the very same frog, if it jumps into a pot of lukewarm water that is slowly brought to a boil, will just sit there and it won't move. It'll just sit there, even as the temperature continues to go up and up. It'll stay there, until... Der Pro-Kopf-Durchschnitt in Afrika, Indien, China, Japan, EU, Russland. Hier liegen wir. Weit, weit über allen anderen. Wenn man die Bevölkerungszahl einbezieht, ist es ein bisschen anders. China spielt eine größere Rolle, sowie Europa. Aber nach allen Zahlen tragen wir weiter am meisten bei. Und so ist es bei uns, sich anzuschauen, wie wir darüber denken, weil unsere Art zu denken der dritte und letzte Faktor ist der unsere Beziehung zu Erde verwandelt. Wenn ein Frosch in einen Topf mit kochendem Wasser springt, springt er gleich wieder raus weil er den Schmerz fühlt. Aber genau derselbe Frosch wird, wenn er in einen Topf mit lauwarmem Wasser springt das langsam zum Kochen gebracht wird, einfach dort sitzen und sich nicht vom Fleck rühren. Er wird einfach dort sitzen, auch wenn die Temperatur steigt und steigt. Er wird dort bleiben, bis... +10 3 correct er There's where we are. Way, way above everyone else. If you take population into account, it's a little bit different. China's playing a bigger role, so is Europe. But we are still by all odds the largest contributor. And so it is up to us to look at how we think about it, because our way of thinking is the third and final factor that transforms our relationship to the Earth. If a frog jumps into a pot of boiling water, it jumps right out again because it senses the danger. But the very same frog, if it jumps into a pot of lukewarm water that is slowly brought to a boil, will just sit there and it won't move. It'll just sit there, even as the temperature continues to go up and up. It'll stay there, until... Until it's rescued. Hier liegen wir. Weit, weit über allen anderen. Wenn man die Bevölkerungszahl einbezieht, ist es ein bisschen anders. China spielt eine größere Rolle, sowie Europa. Aber nach allen Zahlen tragen wir weiter am meisten bei. Und so ist es bei uns, sich anzuschauen, wie wir darüber denken, weil unsere Art zu denken der dritte und letzte Faktor ist der unsere Beziehung zu Erde verwandelt. Wenn ein Frosch in einen Topf mit kochendem Wasser springt, springt er gleich wieder raus weil er den Schmerz fühlt. Aber genau derselbe Frosch wird, wenn er in einen Topf mit lauwarmem Wasser springt das langsam zum Kochen gebracht wird, einfach dort sitzen und sich nicht vom Fleck rühren. Er wird einfach dort sitzen, auch wenn die Temperatur steigt und steigt. Er wird dort bleiben, bis... bis er gerettet wird. +10 1 correct er When I got to the street, everything was different... In the lift, I saw a grandma and grandson. Then... then... I... This is a place where you should not be. But why are you here? You think I'm the same as you? Do you remember what you've done? all the strange things started to happen after writing the Recycle It's because of this? This place is created by you. It's not only belonged to you, but to the others too. Als ich auf die Straße ging, war alles anders... Im Fahrstuhl, sah ich eine Großmutter und ihren Neffen. Dann... Dann... Ich weiß nicht. Dies ist ein Ort wo du nicht sein solltest. Aber warum bist du hier? Denkst du ich bin dasselbe wie du? Weißt du noch was du getan hast? All diese seltsamen Dinge geschahen nachdem ich The Recycle geschrieben habe. Dieser Ort wurde von dir geschaffen. Er gehört nicht nur zu dir, sondern auch zu den anderen. +10 0 correct er Why are your hands so cold? I am fine, I think we are at the Transit now. Can you leave this place with me? No, if I go to your space, I would become a wanderings spirit. That would be too poor for me. So what can I do? I cannot leave you behind. Don't worry, I belong to here. Wild flowers, pick it. Paper money on the road, walk on it. Crescent moon, red earth, fading sky and fading land, rootless grass, it's near... Warum sind deine Hände so kalt? Mir geht's gut, Ich denke wir sind jetzt bei dem Übergang. Kannst du diese Welt mit mir verlassen? Nein, wenn ich in deine Welt gehe wäre ich ein umherwandernder Geist. Das wäre mir zu armselig. Was kann ich also tun? Ich kann dich nicht zurücklassen. Keine Sorge, ich gehöre hier her. Wilde Blumen, pflücke sie. Papiergeld auf der Straße, lauft darauf. Halbmond, rote Erde, schwindender Himmel und schwindendes Land, wurzelloses Gras, er ist nahe... +10 1 correct er You should die like an honorable soldier. Look, Shimizu... we can still join the troops in the northern caves. Our orders are to stay here until death. I heard General Kuribayashi himself. That's what he said... over the radio. It's true. We can die here... or we can continue fighting. Which would better serve the Emperor? Which one? Where does this go? It will take us closer to Motoyama. Du solltest wie ein ehrenhafter Soldat sterben. Schau, Shimizu... wir können uns immer noch den Truppen in den nördlichen Höhlen anschließen. Unsere Befehle lauten hier zu bleiben bis zum Tod. Ich habe Kuribayashi selbst gehört. Das ist was er gesagt hat... über Funk. Es ist wahr. Wir können hier sterben... oder wir können weiter kämpfen. Was wird dem Kaiser mehr dienen? Welche von den Möglichkeiten? Wo führt der Weg hin? Er wird uns näher an Motoyama bringen. +10 1 correct er That's unpatriotic. Go sort it out, Shimizu. You do not have the Imperial flag properly displayed. I'm sorry. My husband has gone to war and I couldn't put it up myself. It is unpatriotic not to have the flag displayed. If you help me, I'll put it up now. Get that dog to shut up. What was that, sir? That dog is a nuisance. It is disruptive of Army communications. Das ist unpatriotisch. Geh und regel das, Shimizu. Sie haben die kaiserliche Flagge nicht richtig sichtbar aufgehängt. Das tut mir Leid. Mein Mann ist in den Krieg gegangen und ich konnte sie selbst nicht aufhängen. Es ist unpatriotisch, die Flagge nicht zu zeigen. Wenn Sie mir helfen, werde ich sie jetzt gleich aufhängen. Bringt diesen Hund zum schweigen. Was war das, Sir? Dieser Hund ist mir lästig. Er greift in Kommunikationen der Armee ein. +10 1 correct er What they are or where they're from. But here's the man that can tell you. The story concerned the fear that infects a small town whose inhabitants come face-to-face with gnome-like visitors from the depths of the Earth. As Superman comes to the creature's rescue the audience is given a lesson in tolerance a timely theme during the politically paranoid 1950s. You're not going to shoot those little creatures. In the first place, they haven't done you any harm. In the second place, they may be radioactive. If they fall in the reservoir, they may contaminate the water supply. Save your time and ammunition, Benson. Shot on a dusty backlot in Culver City, California, in just 12 days the movie was a box-office success. It also helped launch a bigger project already in production. Wer sie sind oder woher sie kommen. Ich kann es euch sagen. Es geht um die Angst einer kleinen Stadt. Ihre Einwohner stoßen auf Gnomen ähnliche Besucher aus den Tiefen der Erde. Als Superman dazukommt, um sie zu retten, erhalten die Zuschauer eine Lektion in Sachen Toleranz, einem brandaktuellen Thema in den politisch unruhigen 50ern. Ihr werdet diese kleinen Kreaturen nicht erschießen. 1. haben sie euch nichts getan. 2. sind sie vielleicht radioaktiv. Fallen sie ins Wasserreservoir, könnten sie das Wasser verseuchen. Sparen Sie sich die Zeit und die Munition, Benson. Der Film wurde auf einem staubigen Studiogelände in nur 12 Tagen gedreht und wurde ein Kassenschlager. Er half auch einem größeren Projekt auf die Sprünge. +10 0 correct er Copy that. All teams, suspect is a confirmed hostile. Repeat: a confirmed hostile. Freeze! Don't move! Agent Manning, you need to come look at this. Search him. Don't! It might be set to go off if it's moved. Chemical Response Team, we need you down here now. All teams, we've located the canister, and it is on. Verstanden. An alle Teams, der Verdacht wurde bestätigt. Wiederhole: Ein bestätigter Verdacht. Stehen bleiben! Keine Bewegung! Agent Manning, sie müssen sich hier etwas angucken. Nicht! Sie könnte hochgehen, wenn sie bewegt wird. Chemical Response Team, wir brauchen sie hier, sofort. An alle Teams, wir haben den Kanister gefunden und er ist scharf. +10 3 correct er There's a CRT team on site. Stand by, Jack. Curtis, what's your status? We're still trying to defuse the detonator. Look what we found on the hostile. Hold on, Bill. It's a remote timing display. Can we defuse the detonator? Not in 60 seconds. We'll have to get it out of here. It could go off if we move it. Es sit ein CRT Team vor Ort. Blein dran, Jack. Curtis, wie ist die Situation? Wir sidn noch dabei den Zünder zu entschärfen. Sehen sie was für bei dem Verdächtigen gefunden haben. Bleiben sie dran, Bill. Es ist ein Remotetiming Display. - Können wir den Zünder entschärfen? - Nicht in 60 Sekudnen. Wir müssen es hier raus bringen. Er könnte hochgehen, wenn wir ihn bewegen. +10 1 correct sie Okay, you told me we were just going to take his cash and a credit card. That's how I'm getting us all this money. $20,000 line of credit right here. Who's going to pay you that kind of money? How long will it take for you to reprogram it? BIERKO: Five minutes, and then we will be able to use it to access CTU. Good. BIERKO: Yes. I'm reprogramming the CTU keycard right now. Will it work? Wir wollten doch nur sein Bargeld und eine Kreditkarte nehmen. So besorge ich uns viel mehr Geld. 20,000 Dollar genau hier. Wer bezahlt Dir denn so viel Geld? Ich habe die Keycard. Wie lange brauchst Du, sie neu zu programmieren? 5 Minuten, dann kommen wir damit in die CTU. Gut. Ja. Ich programmiere die CTU Keycard gerade neu. Wird sie funktionieren? +10 1 correct er Previously on Battlestar Galactica. Citizens! I give you your new vice-president, Dr. Gaius Baltar. You're the father of my child and nothing is ever gonna change that. I know a place where you can stay where you will be safe. How much time do I have? Weeks. A month at the outside. Unless the cancer goes to your brain. I'm afraid the tests are positive. The mass is malignant. It's advanced well beyond the left breast. Was bisher geschah... Mitbürger! Hier kommt Ihr neuer Vizepräsident Dr. Gaius Baltar. Du bist der Vater meines Kindes. Daran wird sich nie etwas ändern. Ich weiß, wo Sie sich verstecken können, wo Sie in Sicherheit sind. - Wie viel Zeit habe ich noch? - Einen Monat, wenn's hoch kommt. Solange der Krebs nicht aufs Gehirn übergeht. Der Test war leider positiv. Der Tumor ist bösartig. Er ist unterhalb der linken Brust ziemlich weit fortgeschritten. +10 1 correct sie And I assure you the Tylium ship's just a taste of what's in store unless someone starts listening! You listen, and you listen well. I don't care if I have to interrogate every civilian on board this fleet. This is gonna stop. Do you understand? Yes. Mr. Vice President, President Roslin insisted on your taking the tour. She'd like the transition to go as smoothly as possible. What are these? Cylon agent suspects, sir. That number means everything to her. It represents hope. Das Tylium-Schiff war ein Vorgeschmack auf das, was noch kommt, wenn uns nicht endlich einer zuhört! Jetzt hören Sie zu, und Sie werden gut aufpassen. Und wenn ich dafür jeden Zivilisten an Bord dieser Flotte verhören muss. Das hört gefälligst auf. Haben Sie verstanden? Herr Vizepräsident, Präsident Roslin bestand darauf, dass Sie sich umsehen. Sie möchte, dass der Übergang so glatt wie möglich verläuft. - Was ist das hier? - Mutmaßliche Zylonen-Agenten. Diese Zahl bedeutet ihr alles. Sie steht für Hoffnung. Unsere Zukunft. +10 0 correct er Admiral! Doctor, get the hell out of here! I must talk to you concerning the Cylon child. It seems I may have been wrong, very wrong, when I said that Dr. Cottle misinterpreted the fetal blood work. You see, I had another look at those samples and I discovered something quite intriguing. Understand, Cylon blood is virtually impossible to differentiate from our own. That being said, obviously it has to be slightly different because the Cylon is not human. If our blood looks like this, for example, and the Cylon's blood looks like this, then it's fair to assume that the Cylon-human is carrying an amalgam. Is this a theory or fact? The Cylon's fetus contains no antigens, it has no blood type. Admiral! Doktor, verschwinden Sie! Ich muss Sie sprechen. Es geht um das Zylonen-Kind. Ich hab mich möglicherweise... getäuscht, sehr getäuscht, als ich sagte, Dr. Cottle hätte das Blut des Fötus fehlinterpretiert. Ich hab mir die Blutproben noch mal angesehen und etwas entdeckt, was interessant ist. Zylonen-Blut ist praktisch unmöglich von unserem zu unterscheiden. Aber es muss einen kleinen Unterschied geben, denn der Zylon ist ja kein Mensch. Wenn unser Blut etwa so aussieht, nur zum Beispiel, und das Blut eines Zylonen etwa so aussieht, dann ist anzunehmen, dass der Zylonen-Mensch ein gemischtes Blut hat. Ist das eine Theorie oder Fakt? Der Zylonen-Fötus hat keinerlei Antigene. Er hat keine Blutgruppe. +10 1 correct er Question is, why? Look, I think there was some kind of glitch in the navcom firmware. Hey, bottom line, we're to hell and gone from where we're supposed to be, Skipper. Okay, any chance that we can still catch up with them? Not a chance. Mission rules say we head back. Frak me! It was the first jump! Hey, look, you gave me these coordinates. Back to the barn. Hey, I'm picking up a large planetary body. It's frakking close. Die Frage ist, wieso? War wohl ein Fehler in der Navigationssoftware. Auf jeden Fall sind wir Ewigkeiten vom Ziel entfernt, Skipper. OK, können wir die Staffel irgendwie einholen? Keine Chance. Laut Vorschrift müssen wir umdrehen. - Verflucht! Das war der erste Sprung! - Sie haben mir die Koordinaten gesagt. Wieder ab in den Stall. He, auf meinem Bildschirm ist 'n großer Planet. Er ist verflucht nah. Wo kommt der auf einmal her? +10 1 correct er Lo Pan is just a servant. He only speaks when spoken to. Well, maybe you should speak to him more often, considering he seems to know more about this than you do. He should've hidden the sacred garden better from the demons. Maybe so, but if he hadn't anticipated the attack, I wouldn't be holding this right now, now, would I? Point taken. So I take it you guys heard about Chicken. Rooster. And yes, we sensed it. That's why we were so afraid the staff had been stolen. The moment it was out of his hands, we began tracking it to you. Lo Pan ist nur ein Diener. Er redet nur, wenn er angesprochen wird. Vielleicht solltet ihr dann mal öfter mit ihm reden, denn scheinbar weiß er mehr über diese Sache als ihr. Er hätte den Heiligen Garten besser verstecken sollen. Vielleicht, aber hätte er nicht mit einem Angriff gerechnet, würde ich das jetzt nicht in den Händen halten, oder? Guter Punkt. Ich vermute, ihr habt von Chicken gehört. Rooster. Und ja, wir haben es gespürt. Deshalb hatten wir Angst, der Stab sei gestohlen worden. Sobald er seine Hände verließ, haben wir nach ihm gesucht. +1 1 correct er The prototype has passed every test, sir. It's working. Der Prototyp hat jeden Test erfolgreich durchlaufen, Sir. Er funktioniert. +10 0 correct sie - So, that Doctor, eh? -What are you talking about? Well! Madame de Pompadour, Sarah Jane Smith. - Cleopatra... -Cleopatra! He mentioned her once! - Yeah, but he called her Cleo. -Mickey! You are in my memories. You walk among them. If there's anything you don't want me to see, just imagine a door and close it. - Also, dieser Doctor, was? - Wovon redest du? Naja, Madame de Pompadour. Sarah Jane Smith. - Kleopatra. - Kleopatra, hat er nur einmal erwähnt! - Yeah, aber er hat sie "Kleo" genannt. - Mickey! Du bist in meinen Erinnerungen. Du schreitest durch sie hindurch. Wenn ich irgendetwas nicht sehen soll, stell dir dort einfach eine Tür vor, und schließe sie. +10 0 correct er Shocking. It's benign. People do crazy things for love. No, crazy is hanging out in the park all day talking to pigeons. Margo knows what she's doing. She gave up half her liver to save her marriage. No, she surgically removed her fingerprints to cover her pathetic lie. It's twisted and manipulative. But it's also romantic. I'm barely willing to put the seat down after I pee. Do we need to talk? Nope. I'm fine. So the surgeon got the whole tumor, and it was benign. - Schockierend, er ist gutartig. Menschen tun irre Dinge aus Liebe. Nein, verrückt wär, wenn du im Park mit den Tauben reden würdest. Margo weiß, was sie tut. Sie opfert ihre halbe Leber, um ihre Ehe zu retten. Nein, sie hat chirurgisch ihre widerlichen Lügen vertuschen lassen. Solche Frauen nennt man durchtrieben, doch es ist auch romantisch. Ich tu mich schon schwer, die Klobrille runterzuklappen. - Müssen wir reden? - Nein, müssen wir nicht. - Der Tumor ist raus, und er war gutartig. +10 1 correct sie We still got the "gen," the "da," the "ry." Okay, if we're at the "le," then I say we follow it up with a "t's go home." Oh, wow! You just got burned. Phonics style! No, no, no, no. Baby, baby, baby, don't go. - Just one dance, huh? - Okay, seriously. Hey, I know what you like. OLDER TED; And so, Barney was right, The night was legendary, It would come to be known as the time Lily kicked Korean Elvis in the nards, Wir brauchen noch das "ge" das "nd" und das "är". Ok, wenn wir schon beim "Le" sind, dann setzen wir es fort mit "t's go Home". Oh wow, jetzt hast du dich verbrannt. Sprachstyle. Nein, nein, nein,nein, Baby, Baby, Baby, geh nicht! -Nur noch einen Tanz. -Also ernsthaft. Hey, ich weiss was du magst. Und Barney behielt Recht... Die Nacht war legendär. Sie ging in die Geschichte ein, als Lily dem koreanischen Elvis in die Nüsse trat. +10 1 correct er Oh, what is wrong with you? Dude, that is just, like... a weenie-ass idea. No, it was awesome- - I had a great night, I'm never gonna see her again, and there's no way to ruin it. Ted, how do I explain this to you? Last night I ate the best cake of my life. Now, you think I'm gonna let that cake out of my life? I'm gonna find out what bakery made that cake, and then I'm gonna get some more cake. That cake really got to you, huh? It haunts me. Oh, was ist bloß los mit dir? Kumpel, das ist wie... eine Wiener Würstchen-Arsch Idee. Nein , es war fantastisch. Ich hatte eine wunderbare Nacht, Ich werde Sie nie wieder sehen und es gibt keine Art, es zu ruinieren. Ted, wie soll ich dir das erklären? Letzte Nacht aß ich den besten Kuchen meines Lebens. Denkst Du vielleicht, dass ich vorhabe, diesen Kuchen aus meinem Leben heraus zu lassen? Ich habe vor, herauszufinden, welche Bäckerei diesen Kuchen macht, und dann werde ich etwas mehr Kuchen bekommen. Dieser Kuchen hat es dir wirklich angetan, huh? Er suchte mich heim. +10 2 correct er - It's like the rainforest. - Like the rainforest. You change one thing, even the tiniest bit, and the whole rainforest dies. You don't want the rainforest to die, do you? No. I really don't want the rainforest to die. Well, that's what will happen if you open the red door. Hello, IT. Have you tried turning it off and on again? OK. Well, are you sure that it's plugged in? Es ist wie im Regenwald. - Wie im Regenwald. Veränderst du eine Sache, und sei es ein winziges bisschen, stirbt der ganze Regenwald. Du willst doch nicht, dass der Regenwald stirbt? Nein. Das möchte ich bestimmt nicht. Das passiert aber, wenn du die rote Tür öffnest. IT hier! Haben Sie's schon mit Aus- und Einschalten versucht? Okay. Sind Sie sicher, dass er eingestöpselt ist? +10 3 correct sie - Yes! And leave me alone, you goblin! Oh, well. I suppose it's not quite so bad now that I don't have to stay in that room. Yes, yes. Well, we're happy to have you. Oh. Oh! My milky lens has popped out! Don't step on it. You've got to help me find it. Oh. Actually, I think it's just popped round the back. - Ja! Lassen Sie mich in Ruhe, Kobold! Was soll's! Da ich nicht im Zimmer bleiben muss, ist es nicht so schlimm. Ja, ja. Wir freuen uns, dass du bei uns bist. Oh! Meine Milchglaslinse ist weg! Treten Sie nicht drauf! Helfen Sie mir suchen! Oh, ich glaube, sie ist nach hinten gerutscht. +10 1 correct sie I don't know about this. Why? What's wrong? It's too soon. I'm telling you. You're gonna be fine, okay? Just - they don't think like that, alright, so all you have to do is be yourself. They are going to fucking love you. Okay? Yeah. You look beautiful. Okay. The show debuts next month at the Slate Museum. It's called "The Art of Dissent". I see. - Ich weiß nicht, ob das richtig ist. Wieso nicht? - Es ist zu früh. - Nein, glaub mir doch. Keiner wird dir wehtun, OK? Nur... Sie denken einfach nicht so, OK? Sei einfach du selbst, dann werden sie dich lieben. - Ist das OK? - Ja, du siehst toll aus. OK... Die Ausstellung wird nächsten Monat im Slate Museum eröffnet. Sie heißt "Kunst des Widerspruchs". +10 1 correct er To your house... Now! Hey baby, what are you doing? No, I'm not here for you. I'm here for Kit and I'd like to meet Nona Hendrix, ok? You are not to talk to me. - I didn't do anything. - That's it. Guys... Guys, can you keep it down? Ok, not only did you give Cherie Jaffe a tattoo but there was a scary looking bird that kept flying around. And at one point it was screaming your name. It was like 'Shane, Shane. In dein Haus. Jetzt. Nach Hause. Hey, Baby, was machst du? Nein, ich bin nicht wegen dir da. Ich bin wegen Kit da. Und ich will Nona Hendryx treffen, OK? Du darfst nicht mit mir reden. - Ich hab nichts getan. - Das war's. Leute? Könnt ihr leiser sein? OK, du hast nicht nur Cherie Jaffe tätowiert, sondern da war auch so ein furchterregender, herumfliegender Vogel, der irgendwann deinen Namen schrie. Er schrie: "Shane! Shane! Hallo, Shane!" +10 1 correct er I dropped Megan. Oh. Hey, Liam. It's all right. I've got no money, got nothin'. What are we gonna do? - We'll get through this. - Yeah? How's that? I'm writin' again. I got a new song. It's about two brothers. Ich hab Megan fallengelassen. Oh. Hey Liam. Es ist ja alles okay. Ich hab kein Geld, ich hab gar nichts. Was sollen wir denn jetzt machen? - Wir stehen das schon durch. - Ja? Und wie? Ich schreibe wieder. Hab einen neuen Song. Er handelt von zwei Brüdern. +10 2 correct sie You think about that. - How's it going? - Captain. This is, uh, Darrel Cain. Darrel Cain, captain Leland Stottlemeyer. Natalie Teeger. Adrian Monk. Hi. Mr. Cain says he was home last week. But he didn't see anything. / Excuse me. That box is addressed to Joanne Raphelson. Yeah. It was on her porch. Denk mal darüber nach. - Wie läuft es? - Captain. Das ist Darrell Cain. Darrell Cain, Captain Leland Stottlemeyer, Natalie Teeger, Adrian Monk. - Hi. Mr Cain sagt, er war letzte Woche zu Hause, aber er hat nichts... - Verzeihen Sie. Diese Kiste ist an Jeanne Raphelson adressiert. Ja. Sie stand auf ihrer Veranda. +10 3 correct sie - The astronaut took her doll. - He took her doll? - That's it! Natalie, it's all about the doll! You just said it was all about the garage door. It's about the doll and the garage door. It's about both. Mr. Cain, where did you get that doll? I... / Come on. You stole it, didn't you? It was in a box sitting on Joanne's front porch. Er hat ihr die Puppe weggenommen. - Ihre Puppe? Das ist es! Es geht hier nur um diese Puppe! - Sie sagten doch, es geht um das Garagentor! Es geht um die Puppe und das Garagentor. Es geht um beides. Mr Cain, wo haben Sie die Puppe her? Ich... - Kommen Sie. Sie haben sie gestohlen, oder? Sie war auf Joannes Veranda. +10 1 correct sie We'll pull your phone bills, your e-mails, your bank accounts. Yeah, I think you might need a little more than that. That's the guy. I've been telling you guys all day. I saw him at the junk yard. That's the guy. Oh, hey, are you done with that? It's not for me. It's for Devo. He's had a pretty rough day. That mouse was in my pocket. It was in my pocket. Wir können Sie in Verbindung mit Karpov bringen und Ihre Telefonate überprüfen. Ihre E-Mails, Ihre Bankkonten. - Ich fürchte, da muss Ihnen noch was Besseres einfallen. Das ist der Kerl. Ich erkenne ihn. Der war auf dem Schrottplatz. Das ist der Kerl. Oh, hey, essen Sie den nicht mehr? Der ist nicht für mich. Es war ein verdammt harter Tag für ihn. Die Maus war in meiner Tasche. Sie war in meiner Tasche! +10 2 correct sie - Nothing, nothing. He's got a cluster of compulsions and phobias that manifest themselves in a variety of, you know... it's one of his things. He has things. / $100. All right, 72. That's all I have. - Welcome aboard. - Whoa, whoa, wait. This inspection sticker expired yesterday. - Yeah, I'm taking care of that tomorrow. - Expired. It's expired. Mr. Monk, it's a million dollars. Please get in the cab for me. It's expired. - Nichts. Das ist eine seiner Verhaltensstörungen. Er hat eine Menge Phobien und so was. Er hat Ticks, klar! - 100 Dollar. Na schön, 72. Mehr habe ich nicht. - Willkommen an Bord! - Halt! Moment! Ihre Inspektionsplakette ist gestern abgelaufen. - Ja, ich kümmere mich morgen darum. Abgelaufen. - Mr Monk, es geht um eine Million Dollar. Bitte tun Sie mir den Gefallen. Sie ist abgelaufen. +10 1 correct sie The fate of the galaxy is at stake. We have been analyzing the information that Daniel Jackson was able to retrieve from Merlin's phase-shifting device. Unfortunately, he didn't get very far before it permanently ran out of power. There was enough data for us to summise what this so-called anti-Ori weapon might be. Really? I wasn't able to make heads or tails of it. Really? Just tell me what you've got. It is an energy transfer device, similar to a Zero Point Module, except that the energy is channeled not from subspace into ordinary space-time, but rather, into the dimension occupied by ascended beings. And this energy is harmful to them in some way? It is a form of interference. Die Galaxie steht auf dem Spiel. Wir haben die Daten analysiert... die Jackson aus Merlins Phasenverschiebungsgerät filterte. Er kam nicht sehr weit, bevor es sich abschaltete. Aber es gab uns eine Vorstellung davon... wie diese Anti-Ori-Waffe aussehen könnte. Wirklich? Für mich haben sie keinen Sinn ergeben. Wirklich? Sagen Sie mir, was Sie haben. Es ist ein Energieübertragungsgerät... ähnlich einem ZPM, nur dass die Energie... nicht vom Subraum in die reguläre Raum-Zeit... sondern in die Dimension der aufgestiegenen Wesen gelenkt wird. Und diese Energie schadet ihnen? Sie sorgt für Interferenzen. +10 1 correct sie So we'll take Prometheus for this. Shouldn't be a problem. The satellite appears to be a predominantly offensive weapon. - No defenses? - Well, it stands to reason. Rand knows that Caledonia has nothing even close to capable of reaching orbit. Although, there do appear to be sensors built into the targeting system, so our approach may be detected. The Prometheus is protected by Asgard shield technology. Exactly. Now, as I said, even if they do see us coming, the weapon will take a few minutes to charge up. We should be able to emerge from hyperspace and take a shot at it before it can respond. Dann nehmen wir die Prometheus. Das müsste klappen. Der Satellit scheint vor allem Angriffswaffe zu sein. - Ohne Abwehrmechanismen? - Das liegt nahe. Rand weiß, dass Caledonien... weit davon entfernt ist, Orbit-Waffen zu entwickeln. Es scheint allerdings Sensoren im Zielsystem zu geben... die uns orten könnten. Die Prometheus schützt doch ein Asgard-Schild. Genau. Wie gesagt, selbst wenn sie uns entdeckten... braucht die Waffe einige Zeit zum Laden. Wir müssten aus dem Hyperraum auftauchen... und schießen können, bevor sie reagiert. +10 1 correct sie If not in this reality, then in another. So you're saying that somewhere in an alternate universe, I got to second base with Amy Pandenberg? Theoretically, yes. Boggles the mind, doesn't it? We're part of a metaverse in which individual subuniverses are continually being generated. Our own experience with the quantum mirror proved as much. Realities can exist where... we never defeated the Goa'uld or, - the Stargate program went public. - And Selmak is still alive. Exactly. Now, while it may feel immediate, the journey between Gates is not instantaneous. It takes on average 0.3 seconds travel time. Wenn nicht in dieser Wirklichkeit, dann in einer anderen. Es ist also möglich, dass ich irgendwo in einem Paralleluniversum... vielleicht Sex mit Amy Vanderberg hatte? Theoretischerweise, ja. Ganz schön verwirrend, was? Wir sind ein Teil eines Metaversums, in dem ständig... Sub-Universen entstehen. Unsere eigene Erfahrung mit dem Quantum-Spiegel hat das bewiesen. Es gibt eine Wirklichkeit, in der wir Goa'uld nie besiegt haben oder... dass Stargate-Programm an die Öffentlichkeit gelangte. Und in der Selmak immer noch lebt. Genau. Auch wenn man glaubt, dass es so ist... ist die Reise zwischen den Gates nicht ohne Zeitverlust. Sie dauert im Durchschnitt 0,3 Sekunden. +10 1 correct er Son of a bitch drags me out here to get poked and prodded and turned upside down, and he can't spare a minute from his big important job to visit his dying friend. Ah, it's good to see your bad attitude hasn't changed much. What do you expect? I'm dying, for God sakes. - Don't have to get up, you idiot. - Oh, Cam, I'm not gonna break. - You look like you're feeling good. - Yeah, I'm doing pretty good for a guy with a ticking time bomb in his head. Well, why don't we see what the doctors have to say about that? Oh, I'm just doing what the flyer says. It was in the waiting room of the shrink's office they sent me to a couple weeks back. Der Kerl bringt mich hierher, wo ich gepiekst... und auf den Kopf gestellt werde. und findet kaum eine freie Minute... um seinen sterbenden Freund zu besuchen. Schön, dass du dich so schlecht wie immer benimmst. Was hast du erwartet? Mein Gott, ich liege im Sterben. Steh nicht auf, du Idiot. Meine Güte, Cam. Ich breche schon nicht zusammen. - Du siehst aus, als geht's dir gut. - Ja, recht gut... wenn man bedenkt, dass eine Zeitbombe in meinem Kopf tickt. Können wir nicht abwarten, was die Ärzte dazu sagen? Ich tue nur das, was in diesem Prospekt steht. Er lag im Warteraum des Psychologen, zu dem sie mich schickten. +10 0 correct sie We're not reading an IDC. What the hell is going on here? - I want to talk with Dr. Weir. - The gate has to be active. - COWEN: It already is. - Oh, well... Dr. Weir, this is Commander Cowen, leader of the Genii. - Where is Colonel Sheppard? - Well, he's right here with me, along with the men you sent to storm this complex. Some would view that as an act of war. We were just trying to quell your rebellion before it started. Wir empfangen keinen IDC. Was zum Teufel ist hier los? - Ich will mit Dr. Weir sprechen. - Das Gate muss aktiv sein. - Das ist es. - Oh, na ja... Dr. Weir, hier spricht Commander Cowen, Anführer der Genii. - Wo ist Colonel Sheppard? - Er ist hier mit mir... genau wie die Männer, die Sie geschickt haben, um das Gebäude zu stürmen. Einige würden das für einen kriegerischen Akt halten. Wir haben nur versucht, die Rebellion zu verhindern, bevor sie losgeht. +10 1 correct sie The coffee with the fucking chicory! - Is he gonna get it for me? - Yes. Bad news is he wants ten cups for himself. Not seven. All right. Done. Did you pick up the birthday cake for Gin with the marzipan flowers? - The stuff behind the pool? - No, an actual fucking cake. It's her birthday. Der Kaffee mit dem Scheißchicorée! - Macht er es für mich? - Ja. Aber er will 10 Tassen für sich. Nicht 7. Na schön. Ist in Ordnung. Hast du Gin die Geburtstagstorte mit den Marzipanblumen besorgt? - Das Zeug hinter dem Pool? - Nein, eine echte verfluchte Torte. Sie hat Geburtstag. +10 0 correct er We need that pod. It crashed. Won't it be destroyed? It's been sucking in heat. That should keep it fit to launch. It should have a weak energy signature the Tardis can trace. Once we find it, then we can stop the Isolus. She's running a temperature. ..I can't go into that now, Kirsty. Yes, we've got a doctor. ..Yes, he said he can help her. We can scan for the same trace I picked up from the scribble creature. Just need to widen the field a bit. You knew the Isolus was lonely before it told you. How? Wir brauchen diese Hülse. Sie ist abgestürzt, ist sie nicht zerstört? Naja, sie hat jede Wärme aufgesaugt, die sie finden konnte, hoffentlich hat sie das fit genug gehalten, um zu starten. Sie muss nahe sein. Sie sollte eine schwache Energiesignatur haben, die die TARDIS wahrnehmen kann. Sobald wir sie gefunden haben, können wir den Isolus aufhalten. Sie hat Fieber, ich kann jetzt nicht mehr erklären, Kirsty. Ja,wir haben einen Doktor. Ja, er hat gesagt er kann ihr helfen. Wie können nach der gleichen Signatur suchen, die wir von der Kritzel-Kreatur haben. Wir müssen nur das Raster etwas erweitern. Du wusstest, dass der Isolus einsam ist, bevor er es dir gesagt hat, woher? +10 3 correct er We can scan for the same trace I picked up from the scribble creature. Just need to widen the field a bit. You knew the Isolus was lonely before it told you. How? I know what it's like to travel a long way on your own. Give me the steino-magnetic... the thing in your left hand. Sounds like you're on its side. I sympathize, that's all. The Isolus has caused a lot of pain for these people. It's a child. That's why it went to Chloe. Hmm. Feels to me like a temper tantrum cos it can't get its own way. It's scared. Wie können nach der gleichen Signatur suchen, die wir von der Kritzel-Kreatur haben. Wir müssen nur das Raster etwas erweitern. Du wusstest, dass der Isolus einsam ist, bevor er es dir gesagt hat, woher? Ich weiß wie es ist, sehr weit ganz alleine zu reisen. Gib mir den Stina-Magneten, äh,... - das... Ding in deiner linken Hand. - Hört sich an, als wärst du auf seiner Seite. Ich kann es verstehen, das ist alles. Der Isolus hat bei diesen Leuten eine Menge Leid verursacht. Es ist ein Kind! Darum ist er zu Chloe gegangen, zwei einsame, verwirrte Kinder. Hmm... fühlt sich mehr wie ein Wutausbruch an, weil er seinen Willen nicht durchsetzen kann. Er hat Angst! +10 1 correct sie Strategy nine agreed. Right, we need to get everyone together. Rose, what about Ida and the Doctor? I can't get a reply. just nothing. I keep trying, but it's... No, sorry. I'm fine. Still here! You could have said, you stupid... Whoa, careful! Anyway, it's both of us, me and Ida. Hello! But the seal opened up. It's gone. Strategie Neun, einverstanden. In Ordnung, wir müssen alle zusammenbekommen. Rose? Was ist mit Ida und dem Doctor, irgendeine Nachricht? Ich bekomme keine Antwort. Nur nichts. Ich versuche es immer wieder, aber es ist... Nein, sorry, mir geht's gut, bin noch da! Oh, du hättest Bescheid sagen können, du dummer... Vorsicht. Wie auch immer! Wir sind beide da, ich und Ida, hallo! Aber die Versiegelung hat sich geöffnet. Sie ist weg. +10 1 correct er And I don't know how deep it is, miles and miles and miles. What do you mean, he fell? I couldn't stop him. He said your name. I'm sorry. Ida? There's no way of reaching you. No cable, no backup. You're ten miles down. We can't get there. You should see this place, Zack. It's beautiful. Und ich weiß nicht, wie tief er ist. Meilen und Meilen und Meilen. Aber... was meinst du mit, "Er ist gefallen"? Ich konnte ihn nicht aufhalten. Er hat deinen Namen gesagt. Es tut mir Leid. Ida... Es gibt keine Möglichkeit, dich zu erreichen. Kein Kabel, keine Unterstützung, du befindest dich zehn Meilen unter uns. Wir kommen da nicht hin. Ihr solltet diesen Ort sehen, Zack. Er ist wunderschön. +10 1 correct sie However, their ships are organic in nature. They will need to make brief pauses to recover from hyperspace radiation. - Where and when? - It will take some time to calculate. - Go. - Okay. Dr. Weir, I wanna go after these bastards as much as you do but the Daedalus is in no position to fight right now. Our shields are depleted. Several decks are inaccessible. Even if we could catch up, I don't know how long we'd last. Which is why I'm committing the Orion as well. It was recalled the moment the virus was revealed. Allerdings sind die Schiffe organisch. Sie müssen pausieren, um sich von der Hyperraum-Strahlung zu erholen. - Wo und wann? - Die Berechung dauert etwas. - Los. - OK. Dr. Weir, ich würde die Mistkerle auch gerne jagen... aber die Daedalus ist momentan kampfunfähig. Unsere Schilde sind erschöpft, mehrere Decks unzugänglich. Selbst wenn wir sie einholen, halten wir nicht lang durch. Deshalb setze ich die Orion auch ein. Sie wurde sofort zurück beordert. +10 0 correct er You know, the whole hide-in-plain-sight thing. Juan Pierre flagged this one and called me. This is a busy street. Anyone see the driver? The restaurant manager said it was here when he opened up. Is this the one you saw? I feel like a kid at his own surprise party. This is the same truck. It's hard to say. It all happened so fast. Let's go on a nonforensic-geek limb here and say that it is. Weißt Du, die ganze "offensichtlich-verbergen-Sache". Juan Pierre fand den hier und rief mich an. Das ist eine belebte Straße. Irgend jemand der den Fahrer gesehen hat? Der Restaurantleiter sagte das der Wagen dort war, als er öffnete. Ist das derjenige den Du gesehen hast? Ich fühle mich wie ein Kind bei seiner eigenen Überraschungsparty. Das ist derselbe Lastwagen. Es ist zu sagen. All das geschah so schnell. Hör mal auf einen nichtforensischen Streber und sag das er das ist +10 0 correct er Paul has a tumour. But he has a great will. He'll make it. Remember? When he was three and still couldn't walk. He scooted around on his butt. Really fast. I couldn't move the things fast enough that he tried to grab. It'll be all right. Let's just stay here, ok? Your planet looks a lot like earth only that it's much smaller. Paul hat 'n Tumor. Der Paul hat 'n starken Willen. Der schafft das! Weißt du noch? Wie er drei war und immer noch nicht laufen konnte? Da ist er auf 'm Hintern rumgerutscht. Mit 'nem Affenzahn. Ich konnt' die Sachen gar nicht so schnell wegnehmen, wie er danach gegriffen hat. Weißte das noch? Wird schon. Lass uns einfach nur hier sitzen, okay? - Okay. Dein Planet sieht ganz ähnlich aus wie die Erde. Nur, dass er viel, viel kleiner ist. +10 1 correct er But he has a great will. He'll make it. Remember? When he was three and still couldn't walk. He scooted around on his butt. Really fast. I couldn't move the things fast enough that he tried to grab. It'll be all right. Let's just stay here, ok? Your planet looks a lot like earth only that it's much smaller. But it still has oceans and seas and rivers. Der Paul hat 'n starken Willen. Der schafft das! Weißt du noch? Wie er drei war und immer noch nicht laufen konnte? Da ist er auf 'm Hintern rumgerutscht. Mit 'nem Affenzahn. Ich konnt' die Sachen gar nicht so schnell wegnehmen, wie er danach gegriffen hat. Weißte das noch? Wird schon. Lass uns einfach nur hier sitzen, okay? - Okay. Dein Planet sieht ganz ähnlich aus wie die Erde. Nur, dass er viel, viel kleiner ist. Aber auch wenn er so klein ist, gibt es Meere und Seen und Flüsse. +10 1 correct er I don't know why you're asking me all these questions. I don't know why you're treating me this way... why I have to explain to you who I am when you don't tell me who you are. I was 23 years old when the americans came to my country. I was a good man. I was a soldier... and when they left, I was something different. For the next six years, I did things I wish I could erase from my memory, things which I never thought myself to be capable of... but I did come to learn this-- there is a part of me which was always capable. You want to know who I am? My name is Sayid Jarrah... and I am a torturer. Where is it? Ich weiß nicht, warum du mir all diese Fragen stellst. Ich weiß nicht, warum du mich so behandelst... wieso ich erklären muß, wer ich bin wenn du mir nicht sagst, wer du bist. Ich war 23 Jahre alt, als die Amerikaner in mein Land kamen. Ich war ein guter Mann. Ich war Soldat... und als sie wieder gingen, war ich etwas anderes. Während der folgenden 6 Jahre, tat ich Dinge von denen ich wünschte, ich könnte sie aus meiner Erinnerung löschen, Dinge, von denen ich nie geglaubt hätte, daß ich dazu fähig wäre... aber ich habe dies daraus gelernt-- es gibt einen Teil in mir, der schon immer fähig war. Du willst wissen, wer ich bin? Mein Name ist Sayid Jarrah... und ich bin ein Folterer. Wo ist er? +10 1 correct er Face forward. Remember, I can always kill you. How will I know you"re not a fake? I'll show you. See the man sitting next to you His name is Taruhito Ozaki, arrested for rape two years ago. But the victims feared revenge, and did not press charges against him. He deserves to be punished. Taruhito Ozaki heart attack Taruhito Ozaki sits on the right hand side of the train. After it leaves Akasakabashi Station, he will die quietly from a heart attack. Schau nach vorn. Denk daran, ich kann dich jederzeit töten. Woher weiß ich, dass du kein Betrüger bist? Ich zeige es dir. Siehst du den Mann, der neben dir sitzt? Sein Name ist Taruhito Ozaki, vor zwei Jahren wegen Vergewaltigung verhaftet. Aber die Opfer fürchten Vergeltung und haben ihn deshalb nicht angezeigt. Er verdient es, bestraft zu werden. Taruhito Ozaki, Herzattacke Taruhito Ozaki sitzt auf der rechten Seite des Zuges. Nachdem er die Akasakabashi Station verlässt, stirbt er lautlos an einem Herzinfarkt. +10 0 correct er Thank you. I'm late. I've got a fundraiser and a drinks meeting It happened two more times. Sometimes I'm falling, sometimes I'm flying. - Sometimes you're in 'em. - I don't have time for this now. They aren't just dreams, Nathan. Hold this. I thought they'd go away but they're not. I'm gonna need this back by 6, please. Thanks. This morning when I got out of bed, my foot hovered before it touched the ground. Danke. Ich bin spät dran, ich habe eine Spendenaktion und ein Meeting... Es ist weitere zwei mal passiert. Manchmal falle ich. Manchmal fliege ich. Manchmal kommst du darin vor. Ich hab' dafür jetzt keine Zeit. Das sind nicht nur Träume, Nathan. Halte das. Ich dachte, die gingen vorbei, aber das tun sie nicht. Tim, ich brauche das bitte bis 6:00 zurück. Heute Morgen, als ich aus dem Bett stieg, schwebte mein Fuß, bevor er den Boden berührte. +10 1 correct er No, not yet. Testing takes a couple of days. What do you remember of Dad? - Your dad? - Mm-hmm. I didn't know him. Your mom said some pretty horrible stuff about him when we were growing up. I think I saw him. When I was in the chair. Lincoln... It was him. Nein, noch nicht. Die Tests dauern ein paar Tage. An was kannst du dich bei Dad erinnern? - Dein Dad? - Mm-hmm. Ich kenne ihn nicht. Deine Mutter sagte ein paar schaurige Sachen von ihm, als wir aufwuchsen. Ich denke ich hab ihn gesehen. Als ich auf dem Stuhl saß. Lincoln... Er war es. +10 2 correct er Testing takes a couple of days. What do you remember of Dad? - Your dad? - Mm-hmm. I didn't know him. Your mom said some pretty horrible stuff about him when we were growing up. I think I saw him. When I was in the chair. Lincoln... It was him. I know it was. Die Tests dauern ein paar Tage. An was kannst du dich bei Dad erinnern? - Dein Dad? - Mm-hmm. Ich kenne ihn nicht. Deine Mutter sagte ein paar schaurige Sachen von ihm, als wir aufwuchsen. Ich denke ich hab ihn gesehen. Als ich auf dem Stuhl saß. Lincoln... Er war es. Ich weiß das er es war. +10 0 correct er I'll make the travel arrangements, but I don't want any problems. I used to have a Great Dane, big and wild. When she was 12, she got cancer, so we had to put her down. And you'd think it would be this big, dramatic event, but... it was very peaceful. Shh, shh, shh, shh. One minute, she was breathing, the next, she wasn't. Hey! Everything okay? Need me to call 911? No, no, no, I got it. Engine's smoking pretty bad, looks like it could blow up any second. Ich werde die Reise arrangieren, aber ich will keine Probleme. Ich hatte mal eine dänische Dogge, groß und wild. Als sie 12 war, bekam sie Krebs, so mußten wir sie einschläfern. Und du würdest denken, dass es ein derartig großes dramatisches Ereignis war, aber... es war sehr friedlich. Shh, shh, shh, shh. In einer Minute atmete sie, in der nächste nicht mehr. Hey! Alles okay? Soll ich 911 anrufen? Nein, nein, nein, ich hab alles im Griff. Der Motor qualmt ganz schön, sieht so aus als ob er jede Sekunde in die Luft gehen könnte. +10 1 correct sie - Why did you shoot the old lady? It was an accident. Drive, man, drive. What was that gunshot? What the hell? It went bad. She came back while I was inside. - She surprised me. - What, you shot her? She pulled the gun. When I grabbed it, it just went off. Wieso haben Sie auf die Frau geschossen? Das war ein Unfall. Fahr los, Matt, fahr los. Was war das für ein Schuss? Was soll das? Dumm gelaufen. Sie kam zurück, während ich drin war. - Sie hat mich total überrascht! - Du hast sie erschossen? Sie hat die Waffe gezogen. Ich riss sie ihr weg und sie ging einfach los. +10 0 correct er MELCHIOR: Barren desert. Inhospitable plains. Rugged mountain ranges. Then Jerusalem. Surely you speak of a spiritual journey, Melchior. Not one that would actually take you there. - You wish to travel to the land of Judea? I wish for all of us to go. Melchior this land you speak of it will take months to journey there. We know nothing of the dangers we may find. And you're following a star only because it burns bright? (Melchior) Ödes Wüstenland. Unwirtliche Ebenen. Zerklüftete Gebirgszüge. Und dann Jerusalem. Sicherlich hast du eine geistige Reise gemeint, Melchior. Und nicht eine, die du tatsächlich unternehmen willst. Du willst ernsthaft in das Land Judäa reisen? Nein. Ich will, dass wir alle 3 dorthin gehen. Melchior, es dauert sicher Monate, um das Land, von dem du gesprochen hast, zu erreichen. Geschweige von den Gefahren, die dort vielleicht auf uns lauern. Und das alles wegen eines Sterns? Nur weil er hell leuchtet? +10 1 correct sie JOHN: You all right? -What happened? -l just went out. -What? -Just for a second. I'm sorry. I told you not to leave this room. I told you not to let him out of your sight. Dad just grabbed us and booked. Dropped us off at Pastor Jim's about three hours away. By the time he got back to Fort Douglas, the Shtriga disappeared. It was-- lt was just gone. (John) Geht es dir gut? - Was war los? - Ich war kurz draußen. - Was? - Wirklich nur kurz. Es tut mir Leid. Du solltest das Zimmer nicht verlassen. Du solltest ihn nicht aus den Augen lassen. Dad hat uns geschnappt und Gas gegeben. 3 Stunden später hat er uns bei Pastor Jim abgesetzt. Als er wieder nach Fort Douglas kam, war die Shtriga verschwunden. Sie war... Sie war einfach weg. +10 0 correct er um, fine, sir-- Great. Sounds great. Yeah, hand me the colander, will you? He's early. You get the door. I'll do that. - Ooh, smells good. - Spaghetti-- nothing fancy. "Côtes du Rhône"? Yeah, the sommelier behind the plexi said it was dry. Gut, Sir. Großartig. Hört sich großartig an. Kannst du mir das Sieb reichen? Er ist früh dran. Geh du an die Tür. Ich mach' das schon. - Oh, das riecht gut. - Spaghetti, nichts Extravagantes. "Côtes du Rhône"? Der Sommelier hinter dem Plexiglas hat gemeint, er sei trocken. +10 0 correct sie He's been quiet for a time-- "For a time"? This city's up to its hips in blood and you are sitting on one guy with a history? Okay, here's the new world order, guys. I want good, quick rips. Six, 10, 12 felony cases a month. That means no more long-ass wiretaps, no more subpoenas, no more mincing around on shit. We get out on the street and come back with stats. The Barksdale case is closed, and when the Stanfield wire comes up for another 30 days, we close out on that as well. Understood? You know, to hell with this. We got a wiretap up, and a judge decides when it comes down. Es ist seit einiger Zeit still um ihn... "Seit einiger Zeit"? Diese Stadt steht bis zum Hals in Blut... und Sie beschäftigen sich mit einem Typen von gestern? Okay, ab sofort läuft es folgendermaßen. Ich möchte gute, schnelle Festnahmen. Sechs, Zehn, Zwölf Strafprozesse im Monat. Das bedeutet keine arschlangen Abhörungen, keine Zwangsverfügungen... und kein beschissenes Klein-Klein mehr. Wir gehen auf die Straße und kommen mit Ergebnissen zurück. Der Barksdale-Fall ist abgeschlossen,... und nachdem die Stanfield-Abhörung noch weitere 30 Tage dauert,... schließen wir die ganz genauso. Wissen Sie was, vergessen Sie's. Wir haben eine Abhörung am Laufen, und ein Richter entscheidet, wann sie beendet wird. +10 1 correct sie - How old is he? - He just turned five. - Oh, wow. He's such a big boy. - Yeah. Hey, you know, breast-feeding on this schedule must be a real hassle. I remember I used to express my milk into a bottle. Made my life so much easier. Is there a problem, Lynette? The people in this office feel a little... concerned that you're nursing a boy of Donovan's age. Breast milk boosts the immune system. It's loaded with vitamins, and in the Third World, it's not unusual to nurse babies up to the age of six. - Wie alt ist er? - Er ist fünf geworden. - Oh, also ein richtig großer Junge. - Ja. Bei dem Terminkalender zu stillen, muss doch wirklich stressig sein. Ich hab damals meine Milch in eine Flasche abgepumpt. Das war eine enorme Erleichterung. Gibt's ein Problem, Lynette? Die Mitarbeiter im Büro machen sich ein wenig... Gedanken. Weil Sie einen Jungen in Donovans Alter noch stillen. Muttermilch stärkt das Immunsystem. Sie steckt voller Vitamine, und in der Dritten Welt werden Kinder oft bis zum Alter von sechs gestillt. +10 1 correct er Help! Kate! Come here, I need some help! - Help me out with this. - What is it? It's in here. The vaccine's in here! OK, come on. OK. One, two, three! It was in here! The vaccine was in here! Where is it? Hilfe! Kate! Komm her! Ich brauche Hilfe! Hilf mir, den aufzustellen. Was ist das? Er ist da drin. Der Impfstoff ist da drin. - Okay. Los komm. - Okay. Eins, zwei, drei! Er war hier drin. Der Impfstoff war hier drin! Er war hier- wo ist er, wo ist er, wo ist er? +10 4 correct er The vaccine's in here! OK, come on. OK. One, two, three! It was in here! The vaccine was in here! Where is it? Where is it? The vaccine was in here! Where is it? You were bringing me back here! Where is it? You know where it is, don't you? Der Impfstoff ist da drin. - Okay. Los komm. - Okay. Eins, zwei, drei! Er war hier drin. Der Impfstoff war hier drin! Er war hier- wo ist er, wo ist er, wo ist er? Der Impfstoff war hier drin! Wo ist er? ! Du hast mich hierher zurückgebracht. Wo ist er? ! Du weißt, wo er ist, oder? Sag's mir! +10 1 correct er Then why'd you sedate her? If she wasn't going to tell, if she was never going to do the right thing, why bother knocking her out? This isn't about them. If she talks, if she does the decent thing, then you don't get to solve your puzzle, your game's over, you lose. Yeah, I wanna save her. I'm morally bankrupt. How's it going? They're about to remove Hannah's liver. All right, I'm good to go. You can start removing Max's liver. You wanna let me in on what the big secret is between these two? You read Foreman's article? It was good. Wenn sie eh nicht das Richtige getan hätte, wieso sie dann sedieren? Wenn sie das einzig Anständige tut, können Sie Ihr Rätsel nicht lösen. Ja. Ich will sie retten. Ich bin moralisch bankrott. - Wie sieht's aus? - Gleich wird Hannahs Leber entfernt. OK, ich bin jetzt so weit. Sie können jetzt die Leber von Max herausnehmen. - Was ist das große Geheimnis? - Haben Sie Foremans Artikel gelesen? Er war gut. +10 1 correct er Okay, I'm gonna take these guys outside. Any particular place you want them? Yeah, someplace shady, sheltered from the elements and ideally near a talking pig. I asked. I have no one to blame but myself. There's still a glare, right? Huge glare. I can't make out all the details of Castle Siege. And those trolls, you gotta squint to see them. The TV is fine, guys. It's in exactly the same place it used to be. Dann bringe ich sie jetzt raus. Wo sollen sie am besten hin? Wo's schattig und geschützt ist und möglichst bei einem sprechenden Schwein. Ich habe gefragt. Selber schuld. Es spiegelt immer noch, nicht? Und wie. Ich sehe nur die Umrisse von Castle Siege. Man muss blinzeln, um die Trolle zu sehen. Der Fernseher ist ok, Jungs. Er steht, wo er immer stand. +10 1 correct er Okay, I'm gonna take these guys outside. Any particular place you want them? Yeah, someplace shady, sheltered from the elements and ideally near a talking pig. I asked. I have no one to blame but myself. There's still a glare, right? Huge glare. I can't make out all the details of Castle Siege. And those trolls, you gotta squint to see them. The TV is fine, guys. It's in exactly the same place it used to be. Dann bringe ich sie jetzt raus. Wo sollen sie am besten hin? Wo's schattig und geschützt ist und möglichst bei einem sprechenden Schwein. Ich habe gefragt. Selber schuld. Es spiegelt immer noch, nicht? Und wie. Ich sehe nur die Umrisse von Castle Siege. Man muss blinzeln, um die Trolle zu sehen. Der Fernseher ist ok, Jungs. Er steht, wo er immer stand. +10 1 correct sie I'm asking you. Do you know where Aaron Pierce is? No, ma'am, I don't. Is this where my husband is? I want to talk to him. Charles? Hello? ( phone ringing ) Yeah. Henderson wasn't lying. He doesn't have the recording on him. Could it be in his car? Ich frage aber Sie. Wissen Sie wo Aaron Pierce ist? Nein, Ma'am, das weiß ich nicht. Ist mein Mann da drin? Ich möchte mit ihm reden. Charles? Hallo? Ja. Henderson sagte die Wahrheit. Er hat die Aufnahme nicht bei sich. Könnte sie in seinem Auto sein? +10 2 correct sie You have less than seven minutes to get Chloe out of there. Karen, why are you warning us? Because I may have made a mistake earlier. Chloe, if they find you here, you'll be arrested. You have to go now. Not yet. BAUER: It's over, Christopher! Turn around! Give me the recording. I don't have it. Where is it? Sie haben weniger als sieben Minuten, um Chloe von dort verschwinden zu lassen. Karen, warum warnen Sie uns? Weil ich vorhin vielleicht einen Fehler gemacht habe. Chloe, wenn sie Sie hier finden, werden Sie verhaftet. Sie müssen jetzt gehen. Noch nicht. Es ist vorbei, Christopher. Dreh Dich um! Gib mir die Aufnahme. - Ich habe sie nicht. - Wo ist sie? ! +10 1 correct sie Captain? MAN: That's all we have on Flight 520, sir. Okay, look, I want updates on the situation on a minute by minute basis if necessary. GRAHAM: Yes. I just got word from the FAA about a hijacking aboard a diplomatic flight that left Van Nuys a half hour ago. So what? Jack Bauer is the hijacker. What is he doing on that flight? Looking for the recording that implicates me in David Palmer's death. Henderson handed it off to somebody before he was arrested and Jack must know that it's on board. Captain? Captain... Das ist alles was wir über Flug 520 haben, Sir. Okay, ich will ständig auf dem Laufenden gehalten werden. Wenn es sein muss im Minutentakt. Ja, Sir. Ja. Die Luftfahrtbehörde hat mich soeben über die Entführung eines Diplomatenfluges in Kenntnis gesetzt. Er startete in Van Nuys vor einer halben Stunde. Und? Der Entführer ist Jack Bauer. Was macht er in diesem Flugzeug? Er sucht nach der Aufnahme, die mich in Verbindung mit David Palmers Tod bringt. Henderson hat Sie jemandem übergeben bevor er verhaftet wurde und Jack muss wissen, dass sie an Bord ist. +10 2 correct er - That's where you're wrong. What have we got, Rodney? Long-range sensors picked up a hive ship. Coming this way? No. Wait a minute. - This doesn't make any sense. It's headed straight for the planet where we left Beckett and the prisoners. There's no reason for the Wraith to be interested in that planet. No stargate, and no indication it ever supported a human population. It is completely off the grid. - Da liegen Sie falsch. Was gibt's, Rodney? Die Langstreckensensoren haben ein Hive-Schiff geortet. Das hierher kommt? Nein. Warten Sie mal. - Das macht keinen Sinn. - Was? Es fliegt genau zu dem Planeten mit Beckett und den Gefangenen. Es gibt keinen Grund für ein Interesse der Wraith an diesem Planeten. Kein Stargate und kein Anzeichen einer menschlichen Population. Er liegt vollständig im Nichts. +10 1 correct er Did you find her? Yeah. Two of the letters have postmarks from Bradfield, so it's possible that Sally met her kidnapper here. She's a beautiful woman, and she went missing recently. What we'd like to do is go public and appeal for witnesses. Won't that just panic whoever's taken her? It might. No. If there's even the slightest chance that she's still alive. I'm not going to jeopardize -- She's not. Four months is too long. I'm sorry. He would have moved on. The last letter is only six weeks old. It doesn't matter -- he makes his victims write all the letters at once and then he posts them from different places over an extended period of time. Haben Sie sie gefunden? Zwei der Briefe tragen Poststempel aus Bradfield. Sally ist eine sehr hübsche Frau und wird erst seit Kurzem vermisst. Wir würden deshalb gern öffentlich nach Zeugen suchen. Kriegt er dann nicht die Panik, der Entführer? Wenn sie noch lebt, will ich sie nicht gefährden. Das tut sie nicht. Vier Monate ist zu lang, verzeihen Sie. Er hat schon was Neues. Ihr letzter Brief kam vor 6 Wochen. Er lässt seine Opfer alle Briefe auf einmal schreiben. Er verschickt sie von verschiedenen Orten über einen längeren Zeitraum. Opfer? +10 1 correct er Seriously, dude, I need those pictures back. Hi, everyone. I'm Rory Gilmore. I'm the maid of honor. - To Rory! - To Rory! I'm not one for speeches. And I don't have any incriminating pictures of Lane to share. But, I do have this letter. This letter was written in 1995 by one Lane Kim. It was slipped into my hands during a spelling test in Miss Mallen's class. Im Ernst, ich will die Bilder zurück. Hi. Ich bin Rory Gilmore. Ich bin die Brautjungfer. - Auf Rory! - Auf Rory! Ich halte nicht gern Reden. Und ich habe keine schlimmen Fotos von Lane, die ich zeigen könnte. Aber ich habe diesen Brief. Dieser Brief wurde 1995 von einer gewissen Lane Kim geschrieben. Er wurde mir während eines Diktats in Miss Mallens Klasse zugeschoben. +10 1 correct sie Your taproot extends down into the earth. My- my what? That's your base chakra. Feel the energy drawing out of the soil. Can you feel it? Yeah. - Really? - Yeah. Come on, Henry. The energy flows up into your navel chakra, your solar plexus chakra, into your heart chakra. It spreads to your branches, your twigs, your leaves. Deine Pfahlwurzel reicht tief in die Erde. Meine, meine was? Dein WurzeI-Chakra. Du kannst die Energie spüren, die du aus dem Boden ziehst. Spürst du sie? Ja. wirklich? Ja. Los, komm schon, Henry. Die Energie fliesst nach oben in dein Nabel-Chakra, dein SoIarplexus-Chakra und dann in dein Herz-Chakra. Sie erfüllt deine Äste, deine Zweige, deine Blätter. +10 1 correct sie Irmengard, the dirty swine... the sneaky, backstabbing pig, in the middle of the night... Meixinger is the worst pig of them all... - It's not your turn yet! At "night" it's my turn, you just said so, didn't you? So how does it continue? - But she is completely innocent! Innocent? How can you call this woman innocent, if her hands still smell like Meixinger's pig? - I wash my hands of it. I swear, by the holy cat of Saint Emeran. The lucky pig of Meixinger ran after me. I wanted to bring it back, and I didn't know that it brings good luck. Hat mir die Irmengard, die Dreckmatz, die Verreckte, heimtückisch und hinterrück s, mitten in der Nacht ... Der Meixinger ist die größte Sau ... - Du bist noch nicht dran! Bei "Nacht" bin ich dran, und das hast du gerade gesagt, oder? Also, wie geht es weiter? - Sie ist doch ganz unschuldig! Wie könnt ihr dieses Weib unschuldig nennen, wenn ihre Hände immer noch nach Meixingers Sau stinken? - Ich wasche meine Hände in Unschuld. Ich schwör's, bei der Heiligen Kerze von St. Emeran . Die Glückssau vom Meixinger lief mir nach . Ich wollte sie zurückbringen, und ich wusste nicht, dass sie Glück bringt. +10 2 correct sie You didn't tell me to eat the worm with the plum. Forget my lateness! Now come and kiss me. Why shouldn't I, since I love you'? It's so good. Not even dying could be so good. Let me smell your neck, your breath, your hair... After that long wait, when I thought I'd lost you. Last night I saw a shooting star. But I'm so silly, I couldn't think of a wish to make. Just before it burned out, I said your name. Du hast mir nicht gesagt, den Wurm mit der Pflaume zu essen. Vergiss meine Verspätungen! Nun komm und küss mich. Warum sollte ich nicht, da ich dich liebe? Es ist so gut. Nicht einmal sterben könnte so gut sein. Lass mich an deinem Nacken riechen, deinen Atem, dein Haar... Nach dieser langen Wartezeit, als ich dachte, ich hätte dich verloren. Letzte Nacht sah ich eine Sternschnuppe. Aber ich bin so dumm, mir viel kein Wunsch dazu ein. Kurz bevor sie verbrannte, sagte ich deinen Namen. +10 1 correct sie Well, you tell that ungrateful *** *** bag to shove it up his *** ***. Yeah, yeah, let him try to get a job that pays this much. You weren't rolling, were... okay. What... what was I saying? Oh, oh, yes, the cast. Holy *** *** *** *** that would be like a nineteen. That's it you're good? Can I get my *** sandwich please? Right, many thanks man. Science fiction is a existential metaphor. It allows to tell stories about the human condition. Du sagst dem undankbaren kleinen ****sack... dass er sich **** kann. Ja, ja, soll er sich doch einen Job suchen, bei dem er so viel bekommt. Das wurde nicht gefilmt, oder...? OK. Wo war ich? Oh ja, das Ensemble. Heilige ****! Das wäre eine 19. Ist es das? Sind wir fertig? Kann ich mein ******* -Sandwich haben, bitte? Gut. Hey, danke, Mann. Science-Fiction ist eine existenzielle Metapher. Sie erlaubt uns, Geschichten über den menschlichen Zustand zu erzählen. +10 3 correct er - What was ringing in your ears? - A kind of headache and the words: "I've never had an orgasm". - I never said that. - You did, didn't you? So I'm asking you now: Have you ever had an orgasm? This cheese is good... Like some? You must be out of your mind! You don't have to make it breakfast. It won't fall asleep. It won't hurt your feelings. Absolut! Aber es hämmerte... Was hämmerte in deinem Kopf? - Diese Kopfschmerzen und die Worte: "Ich hatte nie einen Orgasmus." Das habe ich nie gesagt. - Doch, ich glaube schon. Ich weiß es nicht. Ich frage dich jetzt: Hattest du jemals einen Orgasmus? Der Käse ist gut. Du bist ja wahnsinnig! Du musst ihm kein Frühstück machen. Er schläft nicht ein. Er verletzt deine Gefühle nicht. +10 10 correct er This cheese is good... Like some? You must be out of your mind! You don't have to make it breakfast. It won't fall asleep. It won't hurt your feelings. And it can do something very few men can do. It has a rotating tip. And it has a little helper too. Here you are. Pick it up! Don't worry. It's not a substitute. It doesn't replace a man. Der Käse ist gut. Du bist ja wahnsinnig! Du musst ihm kein Frühstück machen. Er schläft nicht ein. Er verletzt deine Gefühle nicht. Und er kann etwas das nur wenige Männer können: Er dreht sich. Außerdem hat er einen kleinen Helfer. - Oh Gott! Bitte schön. Lisa, bitte! - Nimm ihn! Mach dir keine Sorgen. Er ist kein Ersatz. +10 1 correct sie You need to help John. Yemi? - Hello, brother. - Oh, Yemi. Forgive me. I should have listened to you. You were right. - I did not mean to do it-- - Shh, shh, shh. The work being done in this place is important, Eko. It is more important than anything, and it is in danger. Du mußt John helfen. Yemi? - Hallo, Bruder. - Oh, Yemi. Vergib mir. Ich hätte auf dich hören sollen. Du hattest recht. - Ich wollte es nicht tun-- - Shh, shh, shh. Die Arbeit, die hier verrichtet wird, ist wichtig, Eko. Sie ist wichtiger als alles andere, und sie ist in Gefahr. +10 1 correct sie You need to help John. Yemi? - Hello, brother. - Oh, Yemi. Forgive me. I should have listened to you. You were right. - I did not mean to do it-- - Shh, shh, shh. The work being done in this place is important, Eko. It is more important than anything, and it is in danger. Du mußt John helfen. Yemi? - Hallo, Bruder. - Oh, Yemi. Vergib mir. Ich hätte auf dich hören sollen. Du hattest recht. - Ich wollte es nicht tun-- - Shh, shh, shh. Die Arbeit, die hier verrichtet wird, ist wichtig, Eko. Sie ist wichtiger als alles andere, und sie ist in Gefahr. +10 1 correct er These team members are not aware that they are under surveillance, or that they are the subjects of an experiment. Working in 8-hour shifts, you and your partner will record everything you observe in the notebooks we've provided. What is the nature of the experiment, you might ask? What do these subjects believe they are accomplishing, as they struggle to fulfill their tasks? You, as the observer, don't need to know. All you need to know is the subjects believe their job is of the utmost importance. Remember, everything that occurs, no matter how minute or seemingly unimportant, must be recorded. Each time a notebook is filled with the fruits of your diligent observation-- ...one of the containers provided. Then, simply place the container in the pneumatic tube, and... presto. It will be transported directly to us. Diesen Teammitgliedern ist nicht bewußt, daß sie sich unter Beobachtung befinden, oder daß sie Probanden eines Experiments sind. In 8-Stunden-Schichten arbeitend, werden Sie und Ihr Partner alles was Sie beobachten, in den bereitgestellten Notizbüchern festhalten. Was ist der Charakter dieses Experiments, mögen Sie vielleicht fragen? Was glauben diese Probanden zu erreichen, während sie sich bemühen, ihre Aufgaben zu erfüllen? Sie, als die Beobachter, brauchen das nicht zu wissen. Alles was Sie wissen müssen ist, daß die Probanden glauben, daß ihre Arbeit von höchster Bedeutung ist. Vergessen Sie nicht, alles was passiert, ganz gleich wie winzig und scheinbar unwichtig, muß aufgezeichnet werden. Sobald ein Notizbuch gefüllt ist mit den Früchten Ihrer gewissenhaften Beobachtungen-- ...einen der vorbereiteten Behälter. Dann positionieren Sie den Behälter einfach in der Druckluftröhre, und... presto. Er wird direkt zu uns transportiert. +10 1 correct er Morphology is identical to the parasite we found in the soil sample. Only it's grown 1,000 times bigger. I'm assuming things didn't go well. I fail to see the point of that ridiculous exercise, unless its purpose was to thoroughly humiliate me. Those questions weren't intended to shed light on my character or delve deeply into my subconscious. They were merely little reminders as to exactly why I don't belong here. Then I take it you've carefully considered our offer and come to a decision? I have. Okay, question. If what took out the village is what killed all the wildlife around here, how come that little sucker's alive and kicking? It may possess a natural immunity to this mysterious affliction. Yeah, that's exactly my point. Die Morphologie ist mit dem Parasiten aus der Gesteinsprobe identisch. Es ist nur 1.000 Mal größer. Ich nehme an, es lief nicht so gut. Ich sah keinen Sinn in dieser lächerlichen Übung... es sei denn, Zweck war es, mich zu erniedrigen. Diese Fragen zielten nicht auf meinen Charakter... oder tauchten in mein Unterbewusstsein ein. Sie sollten mich nur daran erinnern, warum ich hier nicht hingehöre. Dann gehe ich davon aus, dass Sie unser Angebot... noch mal genau überdacht haben. Das habe ich. OK, Frage. Wenn das, was das Dorf vernichtete... auch alle Tiere in der Gegend getötet hat... wieso ist dieser kleine Racker dann noch so quietschfidel? Er kann auf natürliche Art dagegen immun sein. +10 1 correct er Reimer and Ackerman are dead. - Teal'c and Mitchell went to the caves. - What caves? Get them in the isolation pods. No, wait. Wait. No, wait. We can't go to sleep. It's okay. We'll take care of you. No, you don't understand. The parasite. It feeds on... Dr. Reimer and Ackerman sind tot. Teal'c und Mitchell sind in der Höhle. Welche Höhle? Bring sie in die Isolationskammer. Nein, warten Sie. Nein, warten Sie. Wir dürfen nicht einschlafen. Schon gut. Wir kümmern uns um Sie. Nein, Sie verstehen nicht. Der Parasit. Er ernährt sich von... +10 1 correct sie Oh, yeah, like that's going to happen. Six more worlds have fallen to the Ori. According to those who witnessed the battle, the enemy is led by a young woman of extraordinary powers. Mark this day, for the darkness of your world has been lifted so the light of Origin may shine upon it. You have cast aside the shackles of the past to welcome a brighter future. Now, hear the words of the Orici. It's Adria. The unbelievers amongst you sought to hinder our message. They took up arms in an attempt to suppress the truth, but they failed and were vanquished. A reminder to all that Origin cannot be extinguished. It will flourish throughout this world and countless others. - Das hättest du wohl gerne. Sechs weitere Planeten sind an die Ori gefallen. Laut Augenzeugen... ist die Anführerin des Feindes eine junge Frau mit erstaunlichen Kräften. Merkt euch diesen Tag. Die Finsternis eurer Welt ist vertrieben worden... damit das Licht der Herkunft strahlen kann. Ihr habt die Fesseln der Vergangenheit abgeschüttelt... und seht einer strahlenden Zukunft entgegen. Hört nun die Worte der Orici. - Es ist Adria. - Die Ungläubigen unter euch wollten... die Verbreitung unserer Botschaft erschweren. Sie griffen zu Waffen in einem Versuch, die Wahrheit zu unterdrücken. Aber sie versagten und wurden besiegt. Das soll eine Mahnung an alle sein: Die Herkunft kann nicht ausgelöscht werden. Sie wird in dieser und zahllosen weiteren Welten gedeihen. +10 1 correct sie Does that mean no fish in the ocean? We can do another biopsy. We could fill another cup of water. But we gotta dive in. We got to see what's actually in there. We can't operate, he's got a bleeding problem. We assume he's got a bleeding problem. Yeah, because he bled from where he wasn't supposed to bleed, causing parts of his body to blow up. Assuming that crazy assumption is correct, if we operate on him, we'll kill him. What if we could find a way to do this surgery without giving him more than a paper cut? You want to let a robot operate on me? The technology is amazing. It magnifies everything 10 times. It's 10 times the accuracy. No way. Gibt es dort keine Fische? - Wir könnten noch mal biopsieren. - Wir müssen reinspringen. - Er hat ein Blutungsproblem. - Das nehmen wir an. Weil er massive Blutungen hatte, die explodierten. Falls diese Annahme korrekt ist, werden wir ihn umbringen. Und wenn wir diesen Eingriff mit einem winzigen Schnitt vornehmen? Sie wollen mich von einem Roboter operieren lassen? Diese Technik ist bahnbrechend. Sie ist zehnmal so exakt. +10 1 correct er It's just people have been asking about the cake and you've been icing it for over an hour. I just keep messing it up. I don't know what's wrong with me. You're probably just tired. My mom and I heard you up all night. It just keeps coming out too thick. You know, people aren't gonna care if the icing isn't perfect. People care about details. Someday, when Danielle looks back, I want her to remember just how perfect her cake looked, and how hard her mother worked to make her happy. This cake is a symbol of my love. Well, it looks delicious. Die Leute fragen nach dem Kuchen. Sie glasieren ihn schon über eine Stunde. Ich vermassle es immer wieder. Ich weiß nicht, was los ist. Sie sind sicher müde. Wir haben Sie heute Nacht gehört. Das wird einfach immer zu dick. Es macht doch nichts, wenn der Guss nicht perfekt ist. Die Leute legen Wert auf Details. Wenn Danielle später zurückblickt, soll sie daran denken, wie perfekt ihr Kuchen aussah und wie hart ihre Mutter für ihr Glück gearbeitet hat. Dieser Kuchen ist ein Symbol meiner Liebe. Nun, er sieht köstlich aus. +10 2 correct sie The Odyssey has been found. Tenat, welcome. This is my good friend, Kefflin. It is my pleasure. I have heard a great deal about you, Kefflin. Yeah, likewise. Tell me what you have learned, Tenat, and perhaps I will spare your pathetic life. Funny as always, Netan. As you suspected, the Odyssey was never destroyed. Anateo betrayed you and kept it for himself. - Where is it? Die 0dyssey wurde gefunden. Tenat, willkommen. Das ist mein guter Freund Kefflin. Sehr erfreut. Ich habe viel von Ihnen gehört, Kefflin. Ja, gleichfalls. Sagen Sie mir, was Sie wissen. Vielleicht verschone ich Ihr erbärmliches Leben. Lustig wie immer, Netan. Wie Sie annahmen, wurde die 0dyssey nie zerstört. Anateo verriet Sie und behielt sie für sich. - Wo ist sie? +10 1 correct er For Wraith, hunger burns like a fire. Tell me, Sheppard, if you found yourself burning alive, would you settle for just one drop of water or would you take more? Where'd you hear them call me Sheppard? Just before I started to feed. Of course, you would see him only as the monster who tried to take your city from you. Kolya also killed several of our people. He would have killed Dr. Weir as well. I won't make excuses for his actions or mine during the failed Atlantis mission. We were soldiers under Cowen's orders. But that failure shattered Kolya's stature among the Genii. It forced him from Cowen's inner circle. Für einen Wraith brennt Hunger wie Feuer. Sage mir, Sheppard... wenn du das Gefühl hättest, lebendig zu brennen... wärst du dann mit einem einzigen Tropfen Wasser zufrieden... oder würdest du mehr wollen? Wo hast du gehört, dass man mich Sheppard nennt? Kurz bevor ich anfing, zu fressen. Natürlich werden Sie ihn nur als das Ungeheuer ansehen... das versucht hat, Ihnen Ihre Stadt wegzunehmen. Außerdem hat Kolya mehrere unserer Leute getötet. Er hätte auch Dr. Weir getötet. Ich versuche nicht, seine oder meine Handlungen... während der fehlgeschlagenen Atlantis Mission zu rechtfertigen. Wir waren Soldaten unter Cowens Befehl. Aber dieser Fehlschlag erschütterte Kolyas Ansehen bei den Genii. Er beförderte ihn aus Cowens innerem Kreis. +10 3 correct sie I mean, she was no me, of course, but she was at least a you. Anyway, she got herself knocked up by some English major... and priorities shifted overnight. Tried to talk some sense into her, but she's a tad on the stubborn side. When was the last time you spoke to her? - Four years, maybe. - Four years? Not that I didn't check to see if she's published. You realize what this proof means, right? - Yes, if the math checks out. - I've been over it. It checks out. Ich meine, nicht auf meinem Niveau natürlich, aber doch recht interessant. Und dann ließ sie sich von einem Englisch-Studenten schwängern... und damit änderten sich die Prioritäten über Nacht. Ich habe versucht, mit ihr zu sprechen, aber sie ist etwas stur. Wann haben Sie das letzte Mal mit ihr gesprochen? - Vor vier Jahren, vielleicht. - Vor vier Jahren? Ich habe natürlich nachverfolgt, ob sie etwas veröffentlicht hat. Sie sind sich darüber bewusst, was diese Formel bedeutet, nicht wahr? - Ja, wenn sie aufgeht. - Ich hab sie geprüft. Sie geht auf. +10 1 correct sie And my theory is about bridging universes. Exactly. And we're hoping to use your proof as a theoretical basis... for building a bridge from a parallel space-time to ours. The energy you'd need would be enormous to the point of absurd. Absurd we can do. We have a zero-point module... which does what we're attempting on a smaller scale: Extract energy from subspace-time. - So subspace is real? - You're flying in it. Aren't you worried about the exotic particles crossing back over my bridge? That's the beauty of your theory. It should not only allow us to build a bridge... it should also allow us to manage the flow rate of energy. Und meine Theorie basiert darauf, Universen zu verknüpfen. Genau. Wir hoffen, mit Ihrer Formel als theoretische Basis... eine Brücke von einer parallelen Raumzeit zu unserer zu errichten. Die dafür nötige Energie wäre enorm, wenn nicht sogar absurd. "Absurd" ist kein Problem. Wir haben ein so genanntes Zero-Point-Modul... das das, was wir vorhaben auf kleinerer Ebene schafft... nämlich Energie von einer Subraum-Zeit zu extrahieren. - Subraum existiert also? - Sie fliegen gerade darin. Und was, wenn die exotischen Partikel sich wieder rückwärts bewegen? Das ist das Geniale an Ihrer Theorie. Sie sollte uns nicht nur ermöglichen, eine Brücke zu bauen... sondern auch den Energiefluss zu steuern. +10 1 correct er Wo... Ηe's dead. Ηow? Pack your things. Which way? You decide. I have no idea. Let's toss. Get in. It's leaking gas. What? It's leaking gas! Wo... Wo! Wo. Er ist tot. Wie? Pack deine Sachen. Wir müssen gehen. Wo lang? Wo lang? Deine Entscheidung. Ich hab keine Ahnung! Werfen wir 'ne Münze. Steig ein! Er verliert Benzin! Er verliert Benzin! +10 1 correct sie Henderson gave us 14 names that he believes Bierko's gonna contact first. Chloe's doing a phone check and pulling up relative data. Is Tactical standing by? They're on priority alert. I put Curtis Manning in command, if it's all right with you. I trust your judgment, Bill. Security's getting ready to bring Henderson in here for a debrief. Excuse me for one second. Audrey. Jack, I just heard about the recording. Has it really been destroyed? Henderson gab uns 14 Namen, von denen er denkt, dass Bierko sie als erstes kontaktieren wird. Chloe überprüft die Telefone und spielt sie auf einen Datenträger. - Sind die Teams bereit? - Wir haben höchste Alarmstufe. Ich gebe Curtis Manning das Kommando, wenn sie einverstanden sind. Ich vertaue ihrem Urteil, Bill. Die Security ist bereit Henderson für eine Besprechung herzubringen. Entschuldigt mich für eine Sekunde. Audrey. Jack, ich habe gerade von der Aufnahme gehört. Ist sie wirklich zerstört? +10 1 correct sie Do we look under "P" for "parchment" or "V" for "virtues"? I'd say look for any and all materials related to the Sangraal. Or you could simply ask me. I am Osric, keeper of the village archives. Hi. We're looking for something called the Parchment of Virtues. Another band of stalwart heroes come to tempt fate in the hopes of claiming the legendary prize. - What do you know of the Sangraal? - Only what I have heard from legend. That it is located in a cave beyond the outlying forest, but that the journey there is fraught with peril. Ages ago, Morgan Le Fay enchanted the area with a terrible curse. Since then, it has claimed countless lives. Suchen wir unter P wie Pergament oder T wie Tugend? Wir suchen alles, was mit dem Sang Real zu tun hat. Oder ihr fragt einfach mich. Ich bin Osric, Hüter des Dorfarchivs. Hi. Wir suchen ein gewisses Pergament der Tugenden. Noch mehr stramme Helden, die das Schicksal herausfordern... in der Hoffnung, den legendären Preis zu erringen. Was wissen Sie vom Sang Real? Nur was die Legende erzählt. Es liegt in einer Höhle jenseits des Waldes vor dem Dorf. Aber der Weg dorthin steckt voller Gefahren. Vor Urzeiten... belegte Morgan le Fay die Gegend mit einem schrecklichen Fluch. Seither hat sie zahllose Opfer gefordert. +10 1 correct er - Especially for her. - Do you have anyone who's missing? - Not that I know of. Of course, we're not back for another couple of weeks, - so I'd have no way of knowing. - Isn't that a little late? We're college prep. We're on quarters. Why do you think that the girl was a student here? I wonder if you could help me find the owner of that ring. Well, from its size, I'd say it belongs to a young man. - Besonders für sie. - Wird irgend jemand vermisst? - Nicht, dass ich wüsste. Natürlich sind wir erst in zwei Wochen zurück, - also kann ich es nicht wissen. - Ist das nicht etwas spät? Wir bereiten uns aufs College vor. Es sind Ferien. Warum glauben Sie, dass sie Schülerin bei uns war? Vielleicht können Sie mir helfen, den Eigentümer dieses Rings zu finden. Nach der Größe zu urteilen, gehörte er wohl einem jungen Mann. +10 1 correct er - All right, all right. Take me to Mike. This way. So it seems our large dead friend up in the lab used to look like this. Native to P9J 333. A docile herbivore, very shy, and completely harmless, according to the locals. Well, it seems one of them, at least, has had an identity crisis. Yes, well, something caused rapid and extensive mutation. That something, I take it, was creature number two. Exactly. This little fellow apparently gives off a type of radiation we've never encountered before. It lodged itself in the stomach lining of the host creature and began altering the host's DNA. Schon gut. Bringen Sie mich zu Mike. Hier entlang. Unser toter Freund oben im Labor... sah scheinbar einmal so aus, stammt von P9J-333 und ist Pflanzenfresser. Sehr scheu und harmlos, sagen die Einheimischen. Mindestens einer hatte wohl eine Identitätskrise. Ja. Etwas verursachte eine schnelle und umfassende Mutation. Das war dann wohl Kreatur Nummer zwei. Genau. Dieser kleine Genosse sondert scheinbar eine... uns bisher unbekannte Strahlung ab. Er nistete sich im Magen des Wirts ein... und begann, die DNA zu verändern. +10 1 correct er Sitting right there where you are, but he was facing THAT way. And everytime I said something, the guy went: And I go: "Hey buddy, what are you doing?" and the guy goes: It was a signer. A SIG NER Think about this for a second... They brought a bunch of deaf people to see a ventriloquist! WHAT? ! What's do you do next? Go take on the blind folks to see David Copperfield. "The elephant disappeared" "It just fucking disappeared" Genau dort wo du sitzt war ein anderer Typ 716 00:54:13,900 -- 00:54:16,400 aber er schaut immer genau in die andere Richtung Und jedes Mal bewegte der Typ hinter ihm die Hände Und ich meinte: Hey was machst du? Darauf meint er Er wäre taub A SIG NER Denkt darüber eine Sekunde ach... Sie haben ne Haufen tauber Menschen zu einem Bauchredner gebracht Was? ! Wie gehen die als nächstes hin in eine Show von David Copperfield? "Der Elefant ist verschwunden" "Er ist genau jetzt verschwunden" +10 1 correct sie He's the reason we know about the death lists, he's the reason I saved Cally, he's the reason we're on this ship. He's the one who gave us the inside information. There's our source, Colonel. I did what I could. I don't know what else I could've done. What the hell is this? It's all perfectly legal. You'll find a signed executive order on file authorizing a secret jury of six men and women to try, sentence and execute people guilty of extraordinary crimes while collaborating with the enemy at a time of war. There's also a death warrant with my signature for every conviction. Your presidency is a farce. It stops right now. Er ist der Grund, das wir von der Todesliste erfahren haben. Er ist der Grund, dass ich Cally retten konnte. Er ist der Grund, warum wir auf dem Schiff sind. Er ist derjenige, der uns die Insider-Informationen gab. Da ist unsere Quelle, Colonel. Ich tat, was ich konnte. Ich wusste nicht, was ich sonst noch hätte machen können. Was zur Hölle ist das? Es ist absolut legal. Sie werden eine unterschriebene Durch- führungsverordnung bei den Akten finden,... die eine geheime Jury von 6 Männern und Frauen dazu ermächtigt,... Menschen anzuklagen, zu verurteilen und hinzurichten, die schuldig sind... wegen außerordentlicher Verbrechen, während sie mit dem Feind in Kriegszeiten kollaborierten. Darin gibt auch ein Todesurteil mit meiner Unterschrift für jede Verurteilung. Ihre Präsidentschaft ist eine Farce. Sie endet jetzt sofort. +10 1 correct er We just need to get organized. Fode! Turn it off. Jean-Paul... I have a dream every night that bothers me. What's your dream? Jean-Paul, I dream... I'm in the darkness... the light... In any case, I'm not at home. In this dream, I'm sitting down and in front of me there's a big bag. It's full of the heads of heads of state. Wir müssen uns nur organisieren. Fodä! Mach das aus. Jean-Paul... Ich habe immer diesen einen Traum. Was für ein Traum ist das? Jean-Paul, ich träume... ich bin in der Dunkelheit... Jedenfalls bin ich nicht zuhause. Im Traum sitze ich, und vor mir liegt ein großer Sack. Er ist voll mit Köpfen von Staatschefs. +1 1 correct er A film shouldn't be made just for the sake of it. It should tell the truth. Es darf nicht einfach nur irgendein Film sein. Er sollte die Wahrheit erzählen. +10 1 correct er - Glad to see you got it all worked out. - Definitely not all. - Some? - Actually, very little. I can only surmise that it's some sort of Wraith experiment. I'm trying to impress upon Dr. McKay determining how to turn the thing off is more pressing than learning what it does. - You don't know what it does? - I can state that it is a generator. We already knew that. Look, the E.M. Pulse it's emitting is very peculiar. It's fluctuating in systematic intervals along the ultra-low frequency. - Schön, dass Sie's rausgekriegt haben. - Nicht ganz. - Etwas? - Eigentlich sehr wenig. Ich vermute, dass es eine Art Wraith-Experiment ist. Ich versuche, Dr. McKay zu überzeugen... dass das Abstellen des Dings... dringender ist, als zu erraten, was es tut. - Sie wissen nicht, was es tut? - Ich weiß, dass es ein Generator ist. Das wussten wir schon. Der E.M.-Puls ist sehr eigenartig. Er fluktuiert in Intervallen auf ultra-niedriger Frequenz. +10 1 correct er What are you doing this evening? What do you say to Store Thor? It's one of Ystad's finer restaurants. No need to knock. Nyberg has got the engine number from the lorry. Are you the owner of a lorry, a Skania 460? - No. - Registration number HPA 903? No. You're down as the owner in the register. It was mine, but it was stolen. Was machen Sie heute Abend? Wie bitte? Wie wär's mit 'Store Thor'? Das ist das feinste Restaurant in Ystad. Klopfen ist nicht nötig. Schon gut. Nyberg hat die Fahrgestellnummer des Lasters rausgekriegt. Gehört Ihnen ein Laster der Marke Scania 460? Nein. Kennzeichen: HPA 903? Nein. Sie sind als Halter eingetragen. Er gehörte mir mal, wurde aber gestohlen. +10 0 correct sie We think he's traveling with the Swedish war-chest. He'll need it before the next big battle. It will be easier to defeat the Swedes if someone gets to the war-chest. That's where you come in. Roosman's men will be waiting for you here. - Roosman. - Who's that? He's the greatest. The Swedes fear him and his men. They're keeping track of Lejonhufvud and are waiting for your arrival. If you get the war-chest, use it against Lejonhufvud. Wir glauben, dass er die schwedische Kriegskasse mit sich trägt. Er wird sie vor der nächsten großen Schlacht brauchen. Es wird deutlich einfacher, die Schweden zu schlagen, wenn jemand die Kriegskasse stiehlt. Da kommt ihr ins Spiel. Roosmans Männer werden hier auf euch warten. Roosman? - Wer ist das? Er ist der Beste. Die Schweden fürchten ihn und seine Männer. Sie sind Leijonhufvud auf den Fersen und warten auf eure Ankunft. Wenn ihr die Kriegskasse erbeuten könnt, setzt sie gegen Leijonhufvud ein. +10 1 correct sie - Cheers, Josua. Have you ever been to Copenhagen? It's time for me to leave. - Have one for the road. - Take care. You'll be executed. You need to leave. Lejonhufvud has men all around. They're there. You see the flag up there? When it's lowered, they'll know that all snapphanes have reported here. - Prost, Josua. Wart ihr schon mal in Kopenhagen? Ich sollte jetzt gehen. Trink noch einen für den Weg. - Passt auf euch auf. Ihr werdet hingerichtet. Ihr müsst verschwinden. Leijonhufvud hat seine Männer überall. Sie sind hier. Seht ihr die Fahne da oben? Wenn sie heruntergezogen wird, wissen sie, dass sich alle Snapphanar hier gemeldet haben. +10 1 correct sie Thing is... I woke up and we'd both been robbed. And rather than wake you I went off to catch the thieves myself. I chased them for days... Couldn't tell the truth if his life depended on it. Runs in the family, then. Don't make us gang up on you. Is he disrespecting our family? You rob each other in your family! My flask. Where's my flask? I put it there, where is it? Die Sache ist... ich bin aufgewacht und wir sind beide ausgeraubt worden. Und anstelle dich zu wecken bin ich los, um die Diebe zu schnappen. Ich habe sie tagelang gejagt. Er kann gar nicht die Wahrheit sagen, wenn sein Leben nicht davon anhängt. Das liegt wohl in der Familie. Treib' es nicht zu weit. Hat er keinen Respekt vor unserer Familie? In eurer Famile bestiehlt man sich gegenseitig. Meine Flasche. Wo ist meine Flasche? Ich habe sie dort hingelegt. Wo ist sie? +10 3 correct er But where did it go? The Zephyr Rover is making its final approach to Jupiter. Pasadena, we have a problem. - That's gonna be a shiner. - Yeah. Well, one small step for man, one giant welt for me. So, when are you gonna tell him my Nobel isn't his to keep? I don't know. He saved your ass. I think he earned it. No, I earned it. It's mine. Aber wo ist es hin? "Zephyr Rover" beim letzten Anflug auf Jupiter. Pasadena, wir haben ein Problem. Das wird ein blaues Auge. Naja Ein kleiner Schritt für einen Menschen, eine dicke Beule für mich. Und wann wollen Sie ihm sagen, dass meinen Nobelpreis nicht behalten darf? Keine Ahnung, er hat Ihren Arsch gerettet. Ich schätze, er hat ihn verdient. Nein, ich habe ihn verdient. Er gehört mir. +10 1 correct sie "This man looks like an idiot, acts like an idiot. "This shouldn't deceive you. This man is an idiot." The newly found woman looks like Madeleine, acts like Madeleine, the fatal beauty. We discover she is Madeleine. What we learn is that Scottie's friend, who hired Scottie, also hired this woman, Judy, to impersonate Madeleine in a devilish plot to kill the real Madeleine, his wife, and get her fortune. We could just see a lot of each other. Why? 'Cause I remind you of her? It's not very complimentary. The profile shot in Vertigo is perhaps the key shot of the entire film. We have there Madeleine's, or rather Judy's, identity in all its tragic tension. It provides the dark background for the fascinating other profile of Madeleine in Ernie's restaurant. "Dieser Mann sieht aus und benimmt sich wie ein Idiot. "Lassen Sie sich nicht täuschen. Der Mann ist ein Idiot." Die so gefundene Frau sieht aus wie Madeleine und verhält sich wie Madeleine, die fatale Schöne. Wir entdecken, dass sie Madeleine ist. Wir erfahren, dass Scotties Freund, der ihn anheuerte, auch die Frau Judy dafür bezahlt hat, Madeleine zu spielen in dem teuflischen Plan, die echte Madeleine, seine Frau, zu töten, um an ihr Vermögen zu kommen. Wir könnten uns einfach oft treffen. Warum? Weil ich dich an sie erinnere? Das ist nicht sehr schmeichelhaft. Die Profilaufnahme in Vertigo ist vielleicht das Schlüsselbild des Films. Dort sehen wir Madeleines, oder besser gesagt, Judys Identität in ihrer ganzen tragischen Spannung. Sie liefert den dunklen Hintergrund für das faszinierende andere Profil von Madeleine in Ernies Restaurant. +7 1 correct er I think that what we are dealing with is with a kind of a cinematic materialism, that beneath the level of meaning, spiritual meaning but also simple narrative meaning, we get a more elementary level of forms themselves, communicating with each other, interacting, reverberating, echoing, morphing, transforming one into the other. And it is this background, this background of proto-reality, a real which is more dense, more fundamental than the narrative reality, the story that we observe. It is this that provides the proper density of the cinematic experience. It's the gigantic tree where, in Vertigo, Madeleine and Scottie get together, almost embrace, where their erotic tension becomes unbearable. What is this tree? I think it's another in the series of "Hitchcockian Big Things," like the Mount Rushmore statues, or take another example, like Moby-Dick. This tree is not simply a natural object. It is, within our mental space, what in psychoanalysis is called "the Thing". Meiner Ansicht nach haben wir es hier mit einer Art filmischem Materialismus zu tun, dass wir unter der Bedeutungsebene, spiritueller Bedeutung, aber auch einfacher narrativer Bedeutung, eine grundlegendere Ebene von eigentlichen Formen finden, die miteinander kommunizieren, interagieren, hallen und widerhallen, Und dieser Hintergrund, dieser Hintergrund einer Proto-Realität ist etwas Reales, das dichter und fundamentaler ist als die narrative Realität, die Geschichte, der wir zusehen. Das ist es, was die wahre Dichte des filmischen Erlebens liefert. Es ist der riesige Baum, an dem sich Madeleine und Scottie in Vertigo treffen, sich fast umarmen, als ihre erotische Spannung unerträglich wird. Was bedeutet dieser Baum? Ich denke, er ist wieder eins dieser "großen Dinge" bei Hitchcock, wie die Gesichter am Mount Rushmore oder beispielsweise Moby Dick. Dieser Baum ist nicht nur ein natürliches Objekt. Er ist innerhalb unseres Gedankenraums das, was in der Psychoanalyse als "das Ding" bezeichnet wird. +10 1 correct er Let me help you with that. Scream and lose a tongue. I helped them... All of them. I took their pain away. I understand. Now it's time to take away your pain. It was messier than I anticipated, but it was still a special day. But, of course, it was really Harry who paved the road to my salvation. With the nurse put down, Harry lived another year before hardening arteries squeezed the last bit of life from him, but his lessons have never failed me. Harry taught me that death isn't the end. It's the beginning of a chain reaction that will catch you if you're not careful. Lassen sie mich ihnen dabei helfen. Schreien sie und sie verlieren ihre Zunge. Ich-ich half ihnen... jedem von ihnen. Ich nahm ihnen den Schmerz. Ich verstehe. Jetzt ist es Zeit ihnen den Schmerz zu nehmen. Es war chaotischer als ich erwartet hatte, aber es war immerhin ein besonderer Tag. Aber selbstverständlich war es in Wahrheit Harry, der die Straße zu meiner Erlösung gepflastert hat. Ohne die beseitigte Krankenschwester, lebte Harry ein weiteres Jahr, bevor verhärtete Arterien das letzte bißchen Leben aus ihm quetschten, aber seine Lektionen haben mich nie im Stich gelassen. Harry lehrte mich, daß der Tod nicht das Ende ist. Er ist der Beginn einer Kettenreaktion, die dich mit erwischen wird, wenn du nicht aufpasst. +10 1 correct sie Why not? - I found that faith healer before. - All right, that was one in a million. What, then we just sit here with our thumbs up our ass? No, I said we'd look. I'll check under every stone. Where's the Colt? Your son is dying, and you're worried about the Colt? We are hunting this demon and maybe it's hunting us too. That gun may be our only card. It's in the trunk. Wieso nicht? - Ich habe schon mal einen gefunden. - Das war einer in einer Million. Wir sollen also einfach rumsitzen und Däumchen drehen? Nein, ich sagte, wir suchen jemanden. Ich werde jeden Stein umdrehen. Wo ist die Waffe? Dein Sohn liegt im Sterben und du machst dir Sorgen um die Waffe? Wir jagen diesen Dämonen. Vielleicht jagt er uns auch. Die Waffe ist vielleicht unsere Chance. Sie ist im Kofferraum. +10 2 correct er You took Hodes out. Props to you, yo! That... was awesome, Shane! Are you guys... Shut up! No way! Can I see that one, please? Yeah, that's the Diamond Blossom. Yeah, the right hand diamond is very popular these days. All the stars are wearing it. It's a symbol of independence and personal reward. Du hast Hodes rausgenommen. Respekt, yo! Das... --war großartig, Shane! Seid ihr beiden... Vergiss es! Auf keinen Fall! Kann ich den bitte mal sehen? Yeah, das ist die Diamantblüte. Yeah, der Diamant an der rechten Hand ist gerade sehr modern. Alle Stars tragen ihn. Er ist ein Symbol für Unabhängigkeit und Selbstbelohnung. +10 1 correct sie Not your cup of tea, Fujimura? What about you, Rookie? You learning something? Ah, no matter, I'm frigid. Sign of the times maybe. Who cares. This'll be a kid's playground soon. Fruits of your labor, eh, Rat? Each to his own and every man for himself. This town could care less about us. And it'll keep changing. Nicht so Ihr Fall, Fujimura? Und Sie, Neuling? Lernen Sie was? Ach, ich bin sowieso frigide. Das ist vielleicht ein Zeichen der Zeit. Egal. Bald wird das hier ein Kinderspielplatz. Die Früchte Ihres Schaffens, Rat? Jedem das Seine und jeder für sich. Wir sind dieser Stadt schnuppe. Und sie wird sich weiterhin verändern. +10 1 correct sie Don't be scared. Follow me. L'll show you the way. L'm here with you, Black. L can't keep him down! This is the landscape of your creation. A deeper, higher dimension: Darkness. Darkness? Don't fear it. It transcends all. Du brauchst keine Angst zu haben. Folg mir. Ich werde dir den Weg zeigen. Ich bin bei dir, Black. Ich kann ihn nicht festhalten! Das ist die Landschaft, die du kreiert hast. Eine tiefere, höhere Dimension: Dunkelheit. Dunkelheit? Hab keine Angst davor. Sie geht über alles hinaus. +10 1 correct er You have to get up. Get out of bed. Come on, you can do it. Here we go. That's right, come on. Come on. Up and at 'em. Okay, go on. Come on, come... This must be it. Describe it. Oh, you know, Monk, it's tenderloin. Right in the heart of wino land. We're standing in an alley behind a bar, in front of a standard-issue dumpster. Probably about three cubic yards. It is filled with garbage. Raus aus dem Bett. Kommen Sie, Sie schaffen das. Kommen Sie schon, raus aus den Federn. Sehr gut. Los, weiter. Kommen Sie. - Das muss es sein. - Beschreiben Sie es. Monk, wir sind hier in Tenderloin, mitten im Säuferparadies. Wir stehen in einer Seitenstraße hinter einer Bar vor einem ganz normalen Müllcontainer, der etwa 2 Kubikmeter fasst. Er ist randvoll mit Müll. +10 1 correct sie - We need another plan. - Don't talk about it that way. What way? Plan. Sounds like we're conspiring against him. - I'm gonna tell him. - No, you're not. Then come up with a cunning plan and fast. She's not nearly as delightful as she thinks she is. What's this machine do? It makes a lot of noise. - Wir brauchen einen anderen Plan. - Sprechen Sie nicht so. - Wie? Plan. Es hört sich an, als ob wir uns gegen ihn verschwören. - Ich sage es ihm. - Nein, tun Sie nicht. Dann sollten Sie langsam mit einem gerissenen Plan hervorkommen und zwar schnell. Sie ist nicht annähernd so entzückend, wie sie denkt. Was macht diese Maschine? Sie macht eine Menge Lärm. +10 2 correct sie - Don't talk about it that way. What way? Plan. Sounds like we're conspiring against him. - I'm gonna tell him. - No, you're not. Then come up with a cunning plan and fast. She's not nearly as delightful as she thinks she is. What's this machine do? It makes a lot of noise. And it's gonna help us figure out what's wrong with you. - Sprechen Sie nicht so. - Wie? Plan. Es hört sich an, als ob wir uns gegen ihn verschwören. - Ich sage es ihm. - Nein, tun Sie nicht. Dann sollten Sie langsam mit einem gerissenen Plan hervorkommen und zwar schnell. Sie ist nicht annähernd so entzückend, wie sie denkt. Was macht diese Maschine? Sie macht eine Menge Lärm. Und sie wird uns helfen herauszufinden, was dir fehlt. +10 1 correct er Gordon, let's talk about this. What's there to talk about? It's like I said, Dean, no shades of gray. Yeah, I hear you. -And I know how you feel. -Do you? The vampire that killed your sister deserved to die. But this-- Killed my sister? That filthy fang didn't kill my sister. It turned her. Gordon, lass uns drüber reden. Was gibt es da zu reden? Wie gesagt, es gibt keine Grauzonen. Ja, das habe ich verstanden. - Ich weiß, wie du dich fühlst. - So? Der Vampir, der deine Schwester tötete, hat den Tod verdient. Aber... Der meine Schwester tötete? Der dreckige Reißer hat sie nicht getötet. Er hat sie verwandelt. +10 0 correct er Since that incident at our engagement party, there's been a lot of dark talk about me. Well, I don't pay attention to gossip. I'm just saying I would understand if you had second thoughts about marrying a man who's under a cloud. Well, no one who knows you could seriously believe that you could hurt a woman. Strangers may talk, but I know the truth. Really? Men have lied to me before. Believe me, that'll never happen again. So you trust me completely? Clearly, I do. The body is unusually well-preserved because it was buried in clay. Seit diesem Ereignis auf unserer Verlobungsfeier wird viel schlechtes über mich gesprochen. Nun, ich beachte diesen Klatsch garnicht. Ich meine, das ich es verstehen würde, wenn du noch einmal über unsere Hochzeit nachdenken müsstest. Nun, niemand der dich kennt kann ernsthaft glauben, das du einer Frau weh tun könntest. Fremde mögen ruhig reden aber ich weiß die Wahrheit. Wirklich? Männer haben mich schon früher belogen. Glaub mir, das passiert nicht noch einmal. Also vertraust du mir komplett? Natürlich tu ich das. Der Körper ist ungewöhnlich gut konserviert weil er im Lehm begraben lag. +10 1 correct sie Didn't you inform our Saracen guest that I was sleeping? - He wouldn't take no for an answer, sir. - Please... let them come soon, please! - You're a morning person, I see! - Sheriff, I've had an excellent idea. Really. If you would lend me some soldiers, I can go find my carriage. What, that old wreck? I already said. I'll get you a new one. Unless Prince John is arriving today, Sheriff, it would make me most happy to find my carriage. It was specially made for my father. Hast du etwa unseren sarazenischen Gast nicht darüber informiert, dass ich geschlafen habe? - Er hätte kein "nein" als Antwort akzeptiert, - Bitte... lasst sie bald kommen! - Ah, Ihr seid ein Frühaufsteher, wie ich sehe. - Sheriff, ich habe eine ausgezeichnete Idee. Wirklich? Wenn Ihr mir eine Hand voll Soldaten leihen würdet, könnte ich meine Kutsche suchen gehen. Was, dieses alte Wrack? Ich habe Euch doch schon gesagt, dass wir Euch eine neue fertigen. Sofern Prinz John heute nicht kommt, Sheriff, würde es mich glücklich machen, wenn ich meine Kutsche wiederfinden würde. Sie wurde extra für meinen Vater gebaut. +10 1 correct sie How the hell did that happen? There's brand new carpeting. There's a washer and dryer in the basement. And there is a park right down the street for your kids. When they come to visit. The one that we saw yesterday was bigger, right? That's true, but this one has a better view. How do you figure? You see this condo here with the umbrella on the balcony? Yeah. / That's me. You're right. The view is better. How much is it? Wie konnte es nur so weit kommen? Der Teppichboden ist neu verlegt. Im Keller gibt es einen Wäschetrockner, und gleich da drüben ist ein Park für Ihre Kinder, wenn sie Sie mal besuchen. Die Wohnung von gestern war größer, oder? - Das stimmt, aber hier ist die Aussicht besser. Woraus schließen Sie das? Sehen Sie die Wohnung da drüben mit dem Sonnenschirm auf dem Balkon? - Ja. - Das ist meine. Sie haben recht. Die Aussicht ist besser. Was kostet sie? +10 1 correct er "Swimming Fundamentals. Don't panic. Breathe normally. Keep kicking." Can I have that back? Why did you even take the course? You never go near the water. - Hello? Tsunamis. - Mr. Monk. You don't have to worry. You're not even gonna get wet. Look, look, look, look. That boat is tied to the dock. The dock is bolted down. It's like part of the land. "Schwimmregeln. Ruhe bewahren, normal weiteratmen, kräftig strampeln ..." Kann ich das wieder-haben? - Warum der Kurs, Sie gehen doch nie ins Wasser? Tsunamis. - Mr Monk, keine Angst. Sie werden nicht mal nass. Schauen Sie mal. Das Boot ist am Steg befestigt. Der Steg ist fest verankert. Er gehört quasi zum Festland. +10 1 correct sie How long do you think it'd take to get something like that? Hundred hours... 200. Tattoo artist who gave it to him must have spent a lot of time on him then. I'll find out who it was. Mr. Bellick. Don't talk to me. Fine, but it's going to make collaboration kind of hard. Collaboration? I got men out here in harm's way, and you're giving press conferences. The press is a tool. It'll bring those men back quicker than bloodhounds will. Wie lange denken sie dauert es, so etwas wie das hier, hinzubekommen? Hundert Stunden... 200. Tätowierkünstler die ihm das verpasst haben... müssen viel Zeit mit ihm verbracht haben. Ich finde raus wer es gewesen ist. Mr. Bellick. Reden Sie nicht mit mir. Gut, aber das wird die Zusammenarbeit etwas schwierig machen. Zusammenarbeit? Ich habe Männer schon aus Gefahren geholt und sie geben Pressekonferenzen. Die Presse ist ein Werkzeug. Sie wird uns die Männer schneller zurückbringen, als es die Bluthunde können. +10 1 correct sie Yeah. By the President of the United States. Send the car. I'm sorry, sir, I-I don't think I can do this. There are nerves... Look, you need a specialist, okay? I don't... You-You need somebody who knows what they're doing. I don't have the luxury of choice here, Doctor. My hand has been in that box for hours now. It is dying. Ja. Beim Präsidenten der Vereinigten Staaten. Schicken sie ein Auto. Es tut mir leid Sir, aber ich glaube nicht, dass ich das tun kann. Dort befinden sich überall Nerven... Schauen sie, sie brauchen einen Experten, okay? Brauche ich nicht... Sie-sie brauchen jemanden der weiß was er tut. Ich habe bei dieser Sache nicht den Luxus einer Wahl, Doctor. Meine Hand liegt schon seit Stunden in der Box. Sie stirbt ab. +10 1 correct er - Where? - North. Why? To ski? Otis, every man has his vulnerable point. Some, like you, Otis, have more than one. I didn't see Superman's in time. But now, through patience, invention, and skill my little black box is just about ready. Oh, that little black box in our cell? That little black box, Mr. Luthor what's it for? That little black box goes beyond any normal, conventional radar. It tracks alpha waves. Gegen Norden. Wieso? Um Ski zu laufen? Jeder hat seine schwache Stelle. Viele, wie du, mehr als eine. Ich fand Supermans Stelle zu spät. Aber Geduld, Fantasie und Geschick... Der schwarze Kasten ist bereit. Der kleine Kasten in der Zelle? Der kleine schwarze Kasten, Mr. Luthor. Wozu dient er? Dieser kleine schwarze Kasten ist besser als jeder Radar. Er reagiert auf Alphawellen. +10 1 correct sie But only some of them involve any mutilation of the head or neck, so they don't see the connections. You think it's all him. I think it's gonna get a lot worse if someone doesn't go after him. Mr. Sylar? Hello? What are you actually gonna do if Sylar's in there? If Sylar killed my father, I need to know why. I suppose that would have been too easy. Let's go. No, all the answers could be behind this door. It's locked, and I'm kinda trying not to freak out now. Aber nur einige haben eine Verstümmelung des Kopfes oder am Hals, sodass sich keine Verbindungen herstellen lassen. Sie denken, das war alles er. Ich denke, es wird noch viel schlimmer, wenn wir ihn nicht stellen. Mr. Sylar? Hallo? Was machst du eigentlich, wenn Sylar da drin ist? Wenn Sylar meinen Vater getötet hat, muss ich wissen warum. Ich denke das wäre zu einfach gewesen. Lass uns gehen. Nein, all die Antworten könnten hinter dieser Tür sein. Sie ist verschlossen, und ich versuche gerade irgendwie nicht komplett auszuflippen. +10 0 correct er - Well, it's not just that. The lights just flicker for no reason. Look, I'll come out there, and I'll bring a plumber and an electrician. Go away. Hey, maybe I can help. My husband and i had some troubles when we first moved in, and he's pretty handy. Why don't I come by tomorrow, and I will take care of everything. Yeah, I'll come with you, and I can help you decorate. I'd love that. And della was right. I love your place. It's gorgeous... - Naja, und das ist nicht alles. Das Licht flackert ohne erkennbaren Grund. Ich komm al zu Ihnen raus und bringe einen Klempner und einen Elektriker mit. Geht weg. Hey, vielleicht kann ich helfen. Mein Mann und ich hatten beim Einzug auch etwas Ärger und er ist sehr geschickt. Ich könnte morgen vorbeischauen und mich um alles kümmern. Ka, und ich begleite Sie und helfe beim Dekorieren. - Das wäre toll. Und Delia hatte Recht. Ich mag Ihren Laden, er ist großartig. +10 1 correct sie I'm fine... but I'm scared. Sara... I'm gonna help you through this. We're gonna get through this together. Thank you. I promise. Kellerman. WOMAN: We ran that trace you requested. What'd you get? The line is disconnected. Whose was it? Es geht mir gut ... aber ich hab Angst. Sara ... Ich habe vor dir da durch zu helfen. Wir werden das zusammen durchstehen. Danke. Ich versprech's. Kellerman. Wir folgten dieser Spur. Was hast du? Die Nummer gibt's nicht mehr. Von wem war sie denn? +10 1 correct er Honey, everything would've been fine If you had just let Parker quit. Well, excuse me for not wanting my son to be a quitter. Yeah, 'cause I guess having two in the family would be a bit much. Whoa. Where'd that come from? You say that you support my decision to leave advertising and follow my dream, but it is obvious to me that you resent it. - That is not true! Why do you keep dropping all these hints about the job at Burnham Fox then, huh? - I just figured, since you're taking your time figuring out what your dream even is, you might wanna make a few bucks in the meantime. I have a dream, too. It includes keeping this house. Schatz, alles wäre noch in Ordnung wenn du Parker hättest aussteigen lassen. Nun, entschuldige bitte, das ich nicht möchte, das mein Sohn ein Aussteiger ist. Ja, denn ich denke, zwei davon in der Familie wären etwas zuviel. Whoa. Wie meinst du das? Du sagst, das du meine Entscheidung unterstützt aus der Werbebranche auszusteigen und meinem Traum zu folgen, aber es ist offensichtlich -das du mir das übel nimmst. -Das ist nicht wahr! Wieso machst du dann immernoch die Andeutungen über den Job bei Burnham Fox, huh? Ich habe nur gedacht, das, während du dir die Zeit nimmst um herauszufinden, was dein Traum ist, das du in der Zwischenzeit ein paar Dollar machen könntest. Ich habe auch einen Traum. Er beinhaltet, dieses Haus zu behalten. +10 1 correct sie What is it ? He knows what we're doing. He knows it's a trap. He says he understands English better than I think he does. He knows I betrayed him. Gun. Can you handle one of these ? It's an automatic... I think you'll be safer on the boat. Sun... if by chance they get past us, there's another gun. It's inside the blue tarp beneath the galley counter. Was ist es? Er weiß, was wir tun. Er weiß, daß es eine Falle ist. Er sagt, er versteht Englisch besser als ich denke. Er weiß, daß ich ihn betrogen habe. Waffe. Kannst du mit einer von denen umgehen? Das ist eine Automatik-- Ich glaube du wirst auf dem Boot sicherer sein. Sun... Falls sie an uns vorbeikommen sollten, gibt es da eine weitere Waffe. Sie steckt zwischen der blauen Plane unter der Bordküchenzeile. +10 1 correct er - Hi. - How long has he been crying? - Like 10 minutes. I think he'll settle down. How was your shift? Uh, the usual. I had a 5-year-old kid crushed by the tree. I don't wanna hear stories about bad things happening to children. He survived, okay? How about your day? It was divine. - Hallo. - Seit wann weint er? - Seit 10 Minuten. Er beruhigt sich schon wieder. Wie war's bei der Arbeit? Äh, das Übliche. Ein 5-jähriger Junge wurde fast von einem Baum zerquetscht. Über schreckliche Dinge, die Kindern passiert sind, will ich nichts hören. Er hat's überlebt. Ok? Wie war dein Tag? Er war einfach göttlich. +10 1 correct er And this is the set of The Girlie Show. It's a real fun ladies' comedy show for ladies. Hey, everybody. Look, here's someone you never get a chance to meet. It's the head writer of The Girlie Show, Liz Lemon! The Girlie Show. Hold on, I'll connect you. - Hey. - What's up? Hey, have you looked at that Cat Lady sketch? It's still seven minutes long. Und das ist der Schauplatz von "Der Mädchen Show". Es ist eine wahre Freude. "Frauenkomödie" für Frauen. Hey, allesamt. Seht, wer da ist.. niemals anzutreffen. Es ist die Hauptautorin der "Mädchen Show", Liz Lemon! Die Mädchen Show. Bleiben Sie dran, ich verbinde Sie. Hey. Was ist? Hey, hast Du den Katzenfrauen-Sketch gesehen? Er ist immer noch sieben Minuten lang. +10 0 correct er What, are you gonna guess my weight now? You don't want me to do that. That knitting thing is uncanny. How do you do that? Market research, my friend. Years and years of market research, which lead to my greatest triumph. The Tri-vection oven. Oh, my wife wants one of those. Could we get Pete an oven, please? Hey. The GE Tri-vection oven cooks perfect food five times faster than a conventional oven, because it uses three kinds of heat. Was schätzen sie jetzt, mein Gewicht? Sie möchten nicht, dass ich das mache. Die Stricksache ist unheimlich. Wie Machen Sie das? Marktanalyse, mein Freund. Jahre über Jahre der Marktforschung, mit Hauptaugenmerk auf meinem größten Triumph. Dem GE-Drei-Hitzearten Ofen. Oh meine Frau will einen von denen. Können wir bitte einen Ofen für Pete bekommen? Hey. Der GE-Drei-Hitzearten Ofen kocht Essen perfekt, fünf mal schneller als ein herkömmlicher Ofen, weil er drei Arten von Hitze nutzt. +10 1 correct er -Now. Please. So you wanna tell me about this last hunt of yours? No, not really. No offense. It's just kind of a family thing. Not anymore. I got this stuff from Ash. Andrew's house burned down on his 6-month birthday just like your house. You think it was the demon both times. It went after Gallagher's family? - Mom... - Sofort. Wollt ihr mir erzählen, was bei eurer letzten Jagd passiert ist? Nein, nicht wirklich. Nicht sauer sein. Das ist eine Familiensache. Jetzt nicht mehr. Ash hat mir das hier gegeben. Andrews Haus ist abgebrannt, am Tag, als er 6 Monate alt wurde. Genau wie euer Haus. Ihr denkt, dass es der Dämon war. Er war hinter den Gallaghers her. +10 1 correct er No need to rush. The treatment's just getting started. Take care, Captain Konakawa. When can I see you again? I'm in a bind. - I can see that. -No, it's not that. I was on my way to see you. It's not that! The DC Mini! It was stolen? Kein Grund zur Eile. Die Behandlung hat gerade erst angefangen. Machen Sie's gut, Captain Konakawa. Wann kann ich Sie wieder sehen? Ich stecke in der Klemme. - Das sehe ich. - Nicht, wie Sie denken. Ich wollte gerade zu Ihnen. Das ist nicht das Problem! Der DC-Mini! Er wurde gestohlen? +10 1 correct er But Why? We'll worry about the reason later. We need to find them now. Do you think it's internal? Unfortunately. We'll talk about that later. Foundation for Psychiatric Research Meet me in my office. We'll figure out a plan before the chairman finds out. Yes, we have to protect the DC Mini. It's too bad it was stolen, but all we have to do is make another one. Aber warum nur? Das untersuchen wir später. Jetzt müssen wir sie erst finden. Meinen Sie, das war jemand von uns? Leider ja. Wir reden später darüber. Stiftung für psychiatrische Forschung Kommen Sie in mein Büro. Wir schmieden einen Plan... bevor der Präsident davon erfährt. Ja, wir müssen den DC-Mini schützen. Schade, dass er gestohlen wurde. Aber dann machen wir halt einen neuen. +2 1 correct er Yes! That is the last time you choose a film. I was told it was good. Ja! Das war das letzte mal, dass du den Film ausgesucht hast. Angeblich war er gut. +10 1 correct er That's one nasty little bug that they lost track of... Batou. There's something that I need to make sure of. You're sure that you didn't see anyone at Ma Shaba's hospital? Yeah. there wasn't any indication of intervention by a third party? Nope. If you say so. What exactly are you getting at? Well... we weren't able to ID the owner of that crushed car in the parking lot. Maybe it was stolen. Eine biochemische Waffe. Da ist ja eine richtige Plage verschwunden... Batou! Ich habe eine Frage. Du hast doch in Ma Shabas Krankenhaus niemanden gesehen, oder? Nein. Als der Roboter Amok lief, hat sich auch niemand eingemischt? Nein. Verstehe. Wieso fragst du? - Ach... - Weißt du, wir konnten den Besitzer dieses schwer beschädigten Wagens nicht identifizieren. Könnte er gestohlen sein? +10 1 correct er Your friendship grew into a secret love affair. - How long did it go on for? - Six months. - Who else knew about it? - Your wife knew nothing? - Not that I know. And you still maintain that you know nothing about Louise's death? I've told you a thousand times. I was with Oskar. Forensics have confirmed that this boot has trod in blood on the deck. Do you recognise the boot? Whose boot is it? Es wurde eine Liebesbeziehung daraus mit heimlichen Treffen. Seit wann ging das schon? Ein halbes Jahr. Wer wusste noch davon? Oskar. Ihre Frau wusste nichts? Nein. Ich glaube nicht. Sie wussten nichts von Louises Tod? Nein. Ich war bei Oskar zu Hause. Jemand ist mit diesem Stiefel in einen Blutfleck auf Deck getreten. Kennen Sie den Stiefel? Wem gehört er? +10 1 correct sie -Number five. Number five, can you step forward again. -Do you recognise him? -I think so. -Have you seen him before? Was he with your mum on the beach that night? How did it go? Can I talk to you? -Okay, let's head home. -Wait, my dolly! -Where did you leave it? Nummer 5. Gut. Nummer 5, noch mal vortreten! Erkennst du ihn wieder? Ich glaube, ja. Du hast ihn schon mal gesehen? Ja. War er mit deiner Mutter an dem Abend am Strand? Wie lief es? Na, ja. Kann ich dich kurz sprechen? Ja. Wir fahren nach Hause. Ich muss Kati noch holen. Wo ist sie? +10 1 correct er The tape praised Bin Safwan's heroism before announcing that he was killed during the rescue attempt. Radiation containment facilities. They're planning a nuclear attack. You have to find out where the nukes are coming from and intercept them. Transcript Synchro: Sixe (Version 0.91) Transcript corrections: 2x04 Faith Any new intel on Farik? All the chatter has him dead, but we're still trying to get confirmation. I'll believe it when I'll see the body. I made a request to relocate Gayle and her son to another city for the duration of this case. And it was denied. Das Band lobt Bin Safwans Heldenmut vor der Bekanntgabe, dass er während des Rettungsversuches getötet wurde. Strahlungssicherheitseinrichtungen. Sie planen einen nuklearen Angriff. Sie müssen rausfinden wo die Atomsprengköpfe herkommen und sie abfangen. TV4User.de präsentiert: Sleeper Cell S02E04 Irgendwelche Neuigkeiten über Farik? Laut dem ganzen Gequatsche ist er tot, aber wir versuchen immer noch das bestätigt zu bekommen. Ich werde es glauben, wenn ich die Leiche sehe. Ich habe einen Antrag gestellt, um Gayle und ihren Sohn in eine andere Stadt zu verlegen, für die Dauer des Falles. Und er wurde abgelehnt. +10 1 correct sie On the DNA test. What DNA test? You trusted dad your entire life, so why question him now? Am I missing something? DNA test? Masuka called? Your biological father was dead. Dad told us that. I remember. So, the DNA came back negative? It was a match. Von dem DNA Test. Welcher DNA Test? Du hast Dad dein gesamtes Leben lang vertraut, wozu ihn jetzt hinterfragen? Hab ich was verpasst? DNA Test? Masuka hat angerufen? Dein biologischer Vater war tot. Dad sagte uns das. Ich erinnere mich. Dann war die DNA negativ? Sie stimmt überein. +10 1 correct sie Drone signatures match. Cylons should pick up the drones on dradis and read them as two battlestars any minute. Transport all the prisoners... You're authorized to use deadly force. DORAL: What? Immediate evac of sector V as in... V as in Victor. We could use some Centurions and warriors... For nothing. It's all for nothing. We'll start over, Gaius. A new city to rise out of the ashes. It'll be buried. Die Drohnensignatur passt. Die Zylonen müssten sie gleich auf ihrem Dradis haben und für Kampfsterne halten. Das gilt für alle Gefangenen... Sie sind autorisiert, tödliche Waffen zu gebrauchen. Wir müssen Sektor V verlassen. V für Victor. Wir könnten ein paar Centurions und Krieger gebrauchen... Umsonst. Alles war umsonst. Wir fangen von vorne an. Eine neue Stadt auf der Asche der alten. Sie wird begraben. +10 1 correct sie They should put it to good use and start a knife-throwing contest or something. Lor... I mean, lunch? Please. They get dinner, and we get lunch? Lunch is such a booby prize. We would be able to see that the expansion of the universe was slowing down. I just can't believe Rory didn't tell us that they were coming, you know. Write her. "Rory, you little rat." But we've learned that the expansion of the universe is not slowing down. It's speeding up. Sie sollten das zu Geld machen und einen Wettbewerb im Messerwerfen anfangen. Lor... Ich meine, mittags? Bitte. Sie gehen abends mit ihr aus und wir mittags? Wie ein Trostpreis. Wir könnten sehen, wie sich die Ausdehnung des Universums verlangsamt. Ich glaube einfach nicht, dass Rory uns nicht sagte, dass sie kommen. Schreib ihr. "Rory, du kleine Verräterin." Aber wir lernten, die Ausdehnung des Universums verlangsamt sich nicht. Sie beschleunigt sich. +10 0 correct er Darwyn... Although you carry a great weight on your shoulders, you hold yourself responsible for the death of someone you loved. But for you, all that weight will soon be gone. Ilija. Is this true Islam? You know it isn't! Ilija! Were you... Were you gonna shoot me or stab me? It's a pretty pathetic plan to think you could kill me this way. Anyway, your death won't last long enough, but... it will live forever. Darwyn ... Obwohl Du eine große Last auf Deinen Schultern trägst, hältst Du Dich selbst verantwortlich für den Tod von jemandem den Du geliebt hast. Aber für Dich, wird all die Last bald weg sein. Ilija. Ist dies wahrer Islam? Du weißt dass es das nicht ist! Ilija! Wolltest Du ... wolltest Du mich erschiessen oder erstechen? Es ist ein ziemlich armseliger Plan zu denken Du könntest mich auf diese Art töten. Wie auch immer, Dein Tod wird nicht lange genug dauern, aber ... er wird dauerhaft festgehalten. +9 1 correct er Hi. - Hey man. What's with the fucking dog? - What's with you? There is two of us. We don't need no dog. Are you afraid of it? - No, I'm not afraid. This dog here isn't your regular Icelandic sheepdog. You don't have to be afraid that it will bite. - Hi. - Was geht? - Was macht der Scheiß-Hund da? - Was ist denn mit dir los? Wir sind zu zweit. Wir brauchen keinen Hund. - Hast du Angst vor dem Hund? - Nein, ich habe keine Angst. Dieser Hund ist nicht der typische isländische Hütehund. Du brauchst keine Angst zu haben, dass er dich beißt. +10 0 correct sie Ma'am, is your cat wearing lipstick ? Mm-hmm. Lipsmacker same as mine. And are these colored contact lenses ? Yep. And it was not easy getting them in there. He's been jumpy ever since I waxed his eyebrows. Charlotte, we have a Code C over here. What's going on ? Am I a winner ? Not only did Joy's cat not win, it got rescued and put into kitty foster care. Ma'am, trägt Ihre Katze Lippenstift? Mm-hmm. Lipsmacker, genau wie ich. Und sind das farbige Kontaktlinsen? Ja. Und es war nicht einfach, die da reinzubringen. Er ist schreckhaft, seit ich ihm die Augenbrauen enthaart habe. Charlotte, wir haben hier einen Code C. Was ist los? Hab ich gewonnen? Nicht nur, dass Joys Katze nicht gewonnen hatte, sie wurde gerettet, und kam in ein Katzenpflegeheim. +10 0 correct er ************************** ************************** ************************** ************************** ************************** ************************** ************************** ************************** ************************** I can't even be allowed to warm soup within five days of taking the bar So you burned your hand while you were- burning my soup - And when you grabbed the pot-- dropped it,obviously I mean,it was literally red hot - Haben Sie sie angerufen? - Adele? Oh, nein, nein. Ich möchte sie nicht mit etwas trivialen wie einem Knopf belästigen. Ich nehme nicht an, dass eine von Ihnen beiden vielleicht... Es tut mir leid. Ich habe zwei Uterusse. Ich muss mich um die kümmern. Ich habe viele Fähigkeiten, viele Fähigkeiten, chirurgische Fähigkeiten. Ihr Knopf hat die Speiseröhre zerrissen: ich bin Ihre Frau. Anderenfalls... Ich höre, dass Sie sich Ihre Hand verbrannt haben, weil Sie studieren? Mir sollte nicht einmal erlaubt sein, Suppe zu erwärmen, in den 5 Tagen von dem BAR. Also haben sie sich Ihre Hand verbrannt, als Sie... - als meine Suppe anbrannte. - Und als Sie den Topf nahmen... habe ich ihn selbstverständlich fallen lassen. Ich meine, er war wortwörtlich glühend rot. +10 0 correct sie You pretending your motives are pure is why I have a problem. - Where's Cuddy? - In this drawer. It's a rescue mission. I've got it under control, you can leave. You were right about the liver failure, the patient had variceal bleeding, which suggested cirrhosis, but... Off the clock. You predicted this. You obviously saw something. Obviously. Liver biopsy was negative for cirrhosis but it showed sclerosing cholangitis. Weil Sie vortäuschen, dass ihre Motive aufrichtig waren, habe ich ein Problem mit Ihnen. - Wo ist Cuddy? - In dieser Schublade. Es ist eine Rettungsmission. Aber ich hab alles unter Kontrolle. Sie hatten Recht mit dem Leberversagen. Die Patientin hat Varizenblutungen, was auf eine Zirrhose schließen lässt, aber-- Außer Dienst. Sie haben das vorausgesagt. Sie hatten offensichtlich was gesehen. Offensichtlich. Die Leberbiopsie war negativ auf Zirrhose. Aber sie zeigte eine sklerosierende Cholangitis. +10 2 correct er - Yeah, well... - I was way out of line. I just... I love it that you're here. You know that I love it that you're here. - Yeah. No, I know. - I was just upset. Well, you had every right to be. That article was awful. It wasn't awful. It was awful and mean and judgmental, as you said. - Ja, also... - Das war nicht mein Stil. Ich war einfach... Ich mag es sehr, dass du hier bist. - Ja. Nein, ich weiß. - Ich war nur wütend. Dazu hattest du jedes Recht. Der Artikel war furchtbar. Das war er nicht. Er war furchtbar, gemein und wertend, so wie du gesagt hast. +10 0 correct er Get to it. Jack, if there is a link, why don't we just ask the victims ourselves? Not the right time for a seance, thank you very much. The first time I met Torchwood, you had that glove. No way. Not after what it did to Suzie. It brings people back to life. Just for two minutes, we could question the murder victims. That's exactly what she said. She was one of us, we trusted her, and now she's dead 'cause of that thing. The glove stays in the safe, where it belongs. Los! Jack? Wenn es eine Verbindung gibt, warum fragen wir die Opfer nicht selbst? Das ist nicht die richtige Zeit für eine Séance, vielen Dank. Als ich damals zu Torchwood kam, hattet ihr diesen Handschuh. Hehe, nie im Leben! - Nicht nachdem was es Suzie angetan hat. Er macht Menschen für 2 min wieder lebendig. Wir könnten die Mordopfer befragen. Genau das hat sie auch gesagt. Sie war einer von uns, wir vertrauten ihr und sie ist tot, wegen diesem Ding. Der Handschuh bleibt im Safe, wo er hingehört. +10 2 correct er Not the right time for a seance, thank you very much. The first time I met Torchwood, you had that glove. No way. Not after what it did to Suzie. It brings people back to life. Just for two minutes, we could question the murder victims. That's exactly what she said. She was one of us, we trusted her, and now she's dead 'cause of that thing. The glove stays in the safe, where it belongs. These murders are happening because of Torchwood, so Torchwood has got to do something. It fell through the Rift about 40 years ago, lay at the bottom of the bay till we dredged it up. Das ist nicht die richtige Zeit für eine Séance, vielen Dank. Als ich damals zu Torchwood kam, hattet ihr diesen Handschuh. Hehe, nie im Leben! - Nicht nachdem was es Suzie angetan hat. Er macht Menschen für 2 min wieder lebendig. Wir könnten die Mordopfer befragen. Genau das hat sie auch gesagt. Sie war einer von uns, wir vertrauten ihr und sie ist tot, wegen diesem Ding. Der Handschuh bleibt im Safe, wo er hingehört. Diese Morde passieren wegen Torchwood. Also ist Torchwood verpflichtet, etwas zu tun. Er fiel vor ungefähr 40 Jahren durch den Spalt. Lag auf dem Grunde der Bucht, bis wir ihn ausgruben. +10 1 correct sie - The keyboards aren't working. But the membrane underneath might just recognise the code. Okay, got it. - ISBN... - 019... - 8600... - 585. That's it! Everybody move, move, move! - Kathy, thank you. - Pleasure. I've got the tracker on Gwen's car. It's a hospital. Die Tastaturen arbeiten nicht. - Aber die Membran könnte den Code erkennen. OK. Ich hab's! ISBN 0198600585. Das ist es! Bewegt euch, Bewegung! Cathy, Danke. Es war mir ein Vergnügen! Ich habe Gwens Auto lokalisiert. Sie ist in einem Krankenhaus. +10 2 correct er I feel something in here. Something true. But here I am setting charges in this special place. The holiest of the holies. This is the Temple of Five. If my parents could see this. And I'm gonna blow it up. I noticed some anomalies in the solar radiation belt. I made an analysis of the star's vibration modes. Sure enough, it appears to be highly unstable. If you can believe it, on the verge of going supernova. Ich spüre etwas hier drin. Irgendetwas Wahres. Aber jetzt lege ich Sprengsätze an diesem bedeutungsvollen Ort. Dem Heiligsten aller Heiligen. Das ist... der Tempel der Fünf. Wenn meine Eltern das sehen könnten. Und ich sprenge ihn in die Luft. Ich habe ein paar Anomalien im Strahlungsgürtel festgestellt. Ich habe die transversalen Schwingungen des Sterns analysiert. Und Volltreffer. Er wirkt äußerst instabil. Vermutlich entwickelt er sich zu einer Supernova. +10 1 correct sie And since when did saving the Earth become such a bad thing? I never said that. No, but you came here with this big secret, but you've spent the whole time telling me what's wrong with my life! And you're the one that's avoiding, avoider! Be that way. But you're going to lose Seth. And then you'll wish you listened to me. (scoffs) And I was going to tell you how I went to France, got married, and now I have to get a divorce from my French husband, and you would have found the story très intéressant. Au revoir, Summer. Hey, where did this stupid espresso machine come from anyway? It's a gift! Und seit wann ist die Erde zu retten so eine schlechte Sache? - Das habe ich nie gesagt. - Nein, aber du bist hierher gekommen mit diesem großen Geheimnis, aber du verbringst die ganze Zeit damit mir zu sagen, was mit meinem Leben nicht in Ordnung ist! Und du bist diejenige, die sich entfernt, Entfernerin! Mag sein. Aber du wirst Seth verlieren. Und dann wirst du dir wünschen, du hättest mir zugehört. Und ich wollte dir sagen, wie ich nach Frankreich ging, geheiratet habe, und mich jetzt von meinem fränzösischen Ehemann scheiden lassen muss, und du hättest die Geschichte très intéressant gefunden. Au revoir, Summer. Hey, wo kommt diese blöde Espressomaschine überhaupt her? Sie ist ein Geschenk! +10 1 correct er My greatest dream is to own the cinema. Then we could say: the "Emergence Cinema" belongs to us. In Africa there's a saying. If you don't sleep on your own mat, someone can always come and say: "give me back my mat!" As Niéné and Kaboré were saying, we must try to get the local authority to help us get some land, where we can build a cinema with 200 to 300 seats. It doesn't have to be a palace, just a first step towards future growth. That way we could open up all around Burkina. What's your name? Have you seen the film? Was it good? Mein größter Traum wäre es, Kino-Besitzer zu sein. Dann könnten wir sagen: Der Saal vom "Emergence" gehört uns. In Afrika sagt man: Wenn die Matte, auf der du schläfst, dir nicht gehört, kann immer jemand zu dir kommen und sagen: "Gib mir meine Matte zurück!" Wie Niéné und Kaboré bereits gesagt haben, müssen wir versuchen, mithilfe der Stadt an ein Grundstück zu kommen, auf dem wir nach und nach ein Kino mit 200 bis 300 Plätzen erbauen können. Es muss ja kein Palast sein, aber ein erster Schritt zu einem späteren Aufstieg. So können wir uns in Burkina ausbreiten. Wie heißt du? Hast du den Film gesehen? Gefällt er dir? +10 1 correct er The season's film sensation! Buy your ticket and come on in! Stop, wait! Let me go to her! Look, here I have the Kumkum powder from Kalubai. She will now be my wife. Prepare everything for the wedding! "Kalubai" is also a religious film about family, which is important. The villagers enjoy films with familiar themes. This film is relevant to their everyday lives. It moves them. Der größte Filmhit der Saison! Jeder eine Karte und dann herein! Halt, wartet! Lasst mich zu ihr! Seht her, ich nehme jetzt das Kumkum-Pulver von Kalubai. Damit wird sie zu meiner Frau. Bereitet die Hochzeit vor! "Kalubai" ist ein religiöser Film und es geht um die Familie. Das ist wichtig. Die Dorfbewohner mögen pathetische Filme, nachvollziehbare Themen. Dieser Film spiegelt ihren Alltag wider. Er berührt sie. +10 1 correct sie You're not taking her until somebody explains what's going on. A patient ended up in the wrong place. Let's not blow this out of proportion. No, you heard the lady. Turn it around. - How far is this place? - Just across the bridge. Hey, watch it, jerk-off. I heard you needed a ride. What does the pancreas do? It makes hormones that help you process sugar in your blood. Sie werden nirgendwo hingebracht, bis ich weiß, was hier los ist. Eine Patientin ist falsch abgesetzt worden. Machen Sie deswegen keinen Aufstand. Sie haben sie gehört. Los, zurückschieben. - Wie weit ist es? - Nur über die Brücke. (HUPEN) Hey, du Wichser, pass doch auf. Du wolltest doch ein Auto haben. MELIA: Was macht die Bauchspeicheldrüse? Sie produziert Hormone und die verarbeiten den Zucker in deinem Blut. +10 1 correct er This call came in a minute ago. I work for Brendon Dillon. What's Jack doing ? I have your girlfriend. Bring the money to Cynthia's or she's dead. He's setting up a trap hoping that we're listening. Maybe that's why he sent Stark's girlfriend here. Yeah, but we have a police setup outside Cynthia's house. He must mean somewhere else. Well, where did this call come in from ? It was relayed from a tower near the poker club. Dieser Anruf kam vor einer Minute. (PIEPSEN IN AUFNAHME) JACK (IN AUFNAHME): Ich arbeite für Brendan Dillon. - Was soll denn das? - JACK: Ich habe Ihre Freundin. Bringen Sie das Geld zu Cynthia Neuwirth, oder Ihre Freundin ist tot. Er stellt eine Falle, in der Hoffnung, dass wir zuhören. Vielleicht hat er Starks Freundin deshalb hierher geschickt. Ja, aber die Polizei überwacht doch Cynthias Haus. - Das muss woanders stattfinden. - Woher kam der Anruf denn? Er kam irgendwo aus der Nähe des Pokerclubs. +10 1 correct sie With your gift. I mean, thanks to you, Sylar won't be able to hurt anybody anymore. This means we can change the future. Maybe stop that bomb. Well, I wish you the best of luck. What? - Where you going? - Off the reservation. You're leaving? Well, what good is painting the future if no one will do anything to change it? So change it. Mit deiner Gabe. Ich meine, dank dir, wird Syler nicht mehr in der Lage sein, jemanden zu verletzen. Das bedeutet, wir können die Zukunft ändern. Vielleicht diese Bombe aufhalten. Nun, ich wünsche dir viel Glück. Was? Wo gehst du hin? Weg aus der Einschränkung. Du gehst? Nun, was nützt es, die Zukunft zu malen, wenn keiner etwas tut, um sie zu ändern? Dann ändere sie. +10 1 correct sie You really went to the future. - Jumping through time, I mean... - And space. Your power very strong too. I'm not so sure about that. I can only do it when I'm chasing. Uh, stoned. On drugs. Uh... What else did you see there... then? Oh, um... I saw the bomb. It exploded the city and destroyed many things. Sie waren wirklich in der Zukunft. Springen durch die Zeit, ich meine... Und durch Raum. Ihre Macht ist auch sehr stark. Da bin ich mir nicht so sicher. Das kann ich nur tun, wenn ich drauf bin. Äh..., stoned. Auf Drogen. Uh... was haben sie sonst gesehen...dann? Oh, äh... ich sah die Bombe. Sie sprengte die Stadt und zerstörte viele Dinge. +10 1 correct er What? Everybody loves a dude in a dress. Those were the best "Bugs Bunnies." Frank, there are large pockets of African-American culture that Caucasians know nothing about. The stigma of drag is one of them. Whatever. I played a woman before. "Honky Grandma Be Trippin"' made $96 million. All I'm saying is, is drag is a way for Caucasians to emasculate you and make you seem nonthreatening. We never would have stopped so low on "Black Frasier." Niles, this Beaujolais is impeccable. It's both fruity and precocious. Jeder mag 'nen Kerl in Frauenkleidern. Ich mein', das sind die besten Bugs Bunnies. Frank, es gibt eine menge Abschnitte in der Afroamerikanischen Geschichte über die ihr Weißen nichts wisst. Das Sinnbild der Travestie ist eines davon. Wie auch immer. Ich hab' schon mal 'ne Frau gespielt. "Die blasse Oma macht Stress" hat 96 Millionen gemacht. Ich sage ja nur... Travestie ist eine Art der Weißen dich zu demütigen und dich zu verharmlosen. So tief sind wir bei "Black Frasier" niemals gesunken. "Black Frasier"? Niles, dieser Beaujolais ist makellos. Er ist zweierlei fruchtig und frühreif. +10 0 correct er Ryan, is it ? He is just... Hello, people next door's grandma. Don't worry about a thing. We'll pick you up and bring you over for Christmas. You're gonna have to do it, though. I'm not supposed to drive on these pills. After being tied up on an airplane for eight hours, I was happy to walk on solid ground. Which was good, 'cause we had about two miles of it on the way to the bus station. Catalina's village is a five-hour bus ride. And we have to get on the bus now 'cause it's leaving soon. Ryan, oder? Er ist einfach... Hallo, Großmutter der Leute von nebenan. Machen Sie sich um nichts sorgen. Wir holen Sie ab und bringen sie zu Weihnachten her. Du wirst das aber machen müssen. Ich darf mit diesen Pillen nicht fahren. Nach acht Stunden gefesselt in einem Flugzeug, war ich froh, wieder festen Boden unter den Füßen zu haben. Was gut war, denn wir hatten ungefähr zwei Meilen davon auf dem Weg zur nächsten Bushaltestelle. Catalinas Dorf ist ungefähr 5 Stunden mit dem Bus entfernt. Und wir müssen jetzt in den Bus, weil er bald abfährt. +10 1 correct er That's brilliant. Can't believe you guys are so poor. This is gonna be great. My brother's freaked out by birds. Randy's been terrified of birds his whole life. Little ones... big ones... even those talking ones people keep as pets. Hey, Earl, did you see what that stupid bird... You know how when you let go of the end of a balloon and it goes flying around the room making a squealy noise ? Well, you're about to see a grown man do the same thing. So, I sat back and waited for the Randy balloon to start flying. But it never did. Das ist genial. Ich kann nicht glauben, dass ihr so arm seid. Das wird großartig. Mein Bruder flippt bei Vögeln aus. Randy wurde sein ganzes Leben von Vögeln in Schrecken versetzt. Kleinen... Großen... sogar von den Sprechenden, die Leute als Haustiere halten. Hey, Earl, hast du gesehen, was dieser dumme Vogel... Kennst du das, wenn man einen Luftballon am Ende loslässt, und er im Zimmer herumfliegt, und quietschende Geräusche macht? Nun, du wirst gleich einen erwachsenen Mann das gleiche tun sehen. Also lehnte ich mich zurück und wartete, dass der Randyballon losflog. Aber er tat es nicht. +10 2 correct sie Because if he's not, you're a murderer and justice will be swift. --Jonah agrees to leave town and not come back. --Exile. Worked for the Greeks. The town gets rid of Jonah Prowse and you get to save face. All right. --Now, what about Mitchell Cafferty? --Why don't you let me handle that? Look, um... Johnston, I love this town. I just want to keep it safe. Like it always was. Denn wenn nicht bist du ein Moerder und Justiz wird schnell sein. Jonah stimmt überein die Stadt zu verlassen und nie wieder zukommen. Hat bei den Griechen funktioniert. Die Stadt wird Jonah Prowse los Und du kannst dein gesicht waren. Okay. Was ist nun mit Mitch Cafferty? Warum laesst du mcih das nicht machen? Sieh ehm... Johnston ich liebe diese Stadt. Ich will sie nur sicher halten. Wie sie immer war. +10 1 correct er He might have brain damage. (Liz on phone) Oh, my God. Maybe the musical guest can do some extra songs this week. Who is it? James Blunt. Oh. No, I said no lettuce. Are you at that crappy sandwich place again? Yeah-- why is everybody judging all of my choices lately? This place is fine-- It's convenient, it's consistent, I know what I'm getting, it doesn't make me feel bad about my body. Er hat eventuell Hirnschäden. Oh mein Gott. Vielleicht kann ja der Musiker diese Woche ein paar Extra-Songs spielen. Wer ist es? James Blunt. Oh. Nein, ich sagte ohne Salat. Bist du schon wieder in diesem beschissenen Sandwich-Laden? Ja... Warum werden zur Zeit all meine Entscheidungen bewertet? Der Laden ist gut.. Er ist praktisch, beständig, ich weiß was ich bekomme - und ich fühle mich dabei nicht unwohl in meinem Körper. +10 2 correct er So do I, but I don't use a toothbrush. (laughs): Yeah, dawg. Oh, Julie, you haven't changed a bit. Maybe you should learn to knock. What's going on in here? Well, Mr. Mayor, let me just tell you what I found your wife doing. Jimmy, don't. Whoo... Well, suffice to say, her thong was in his mouth. Shut up! Baby, it was stuck. Ich auch, aber ich habe keine Zahnbürste benutzt. Ja, Kumpel. Oh, Julie, du hast dich kein bisschen verändert. -Vielleicht solltest du lernen anzuklopfen. -Was ist hier los? Nun, Herr Bürgermeister, lass mich dir erzählen, bei was ich deine Frau ertappt habe. Jimmy, nicht. Whoo... Nun, nur so viel, ihr Tanga war in seinem Mund. Halt den Mund! Baby, er ist stecken geblieben. +10 1 correct er I think it's weeping. Why? Owen's been studying this one, thinks they have a low level of telepathic ability to share emotion across distance. You mean it might be feeling the pain of another Weevil? I kinda hope we're wrong, though. Why? Because that would mean somebody's not only kidnapping Weevils, they're causing them pain. What can you feel? What do you know? I've tracked the van's route. It went straight from the car park out to the docks. - Ich glaube, er weint. - Warum? Owen hat diesen hier studiert, er glaubt, sie haben geringe telepathische Fähigkeiten, um Gefühle über längere Strecken zu teilen. Du meinst, er könnte den Schmerz eines anderen Weevils spüren? Allerdings hoffe ich irgendwie, dass wir falsch liegen. Warum? Weil das bedeuten würde, dass jemand Weevils nicht nur entführt, sondern ihnen auch Schmerzen zufügt. Was kannst du spüren? Was weißt du? Ich habe die Route des Lieferwagens raus gefunden. Er ist direkt vom Parkhaus zu den Docks gefahren. +10 1 correct er I didn't want saving. You want us to apologise? For a few seconds in that cage, I felt totally at peace. And then you blunder in. Do you always know best, Jack? Is that what you believe? Want you back in work tomorrow. You sure you'll be all right? Give us a moment alone, yeah? Where's the SUV? Has it been stolen? Ich wollte nicht gerettet werden. Du willst, dass wir uns entschuldigen? In diesem Käfig habe ich für ein paar Sekunden, völligen Frieden gehabt. Und dann platzt du rein. Weißt du immer alles besser, Jack? Ist es das, was du glaubst? Ich will, dass du morgen wieder zur Arbeit kommst. - Bist du dir sicher, dass du klarkommst? - Lass uns einen Moment allein, ja? Wo ist der SUV? Wurde er gestohlen? +10 3 correct sie How...how did you... Gabriel? Gabriel? I'm sorry, Molly. I didn't mean to frighten you. You can't help me either. It's okay. No, actually, my father did find a cure. It's called an Antibody. Unfortunately, we don't know where or what it is. It's hiding, like the Boogeyman. Wie -- wie hast du... Gabriel? Gabriel? Entschuldige, Molly. Ich wollte dich nicht erschrecken. Du kannst mir auch nicht helfen. Das ist okay. Nein, eigentlich, hatte mein Vater eine Heilung gefunden. Die nennt man Antikörper. Unglücklicherweise wissen wir nicht wo oder was es ist. Sie versteckt sich, wie der schwarze Mann. +10 1 correct sie I must stop you. Then do it. Do it! Kill me! You can't, you coward. Now I'm gonna have to kill you. No! Hiro! You did it. You found the cure. Where was it? Ich muss Sie aufhalten. Dann tu es. Tu es! Töte mich! Du kannst es nicht, du Feigling. Jetzt werde ich dich töten müssen. Nein! Hiro! Du hast es geschafft. Du hast die Heilung gefunden. Wo war sie? +10 2 correct sie Then do it. Do it! Kill me! You can't, you coward. Now I'm gonna have to kill you. No! Hiro! You did it. You found the cure. Where was it? It was in me. Dann tu es. Tu es! Töte mich! Du kannst es nicht, du Feigling. Jetzt werde ich dich töten müssen. Nein! Hiro! Du hast es geschafft. Du hast die Heilung gefunden. Wo war sie? Sie war in mir. +10 1 correct er The Abbey of Kirklees, the one that we know, is on the north bank. So, we are searching for a church on the south side? Yeah. The Sheriff doesn't know that. We need to hurry. We go across country, avoid the roads. That means running. This is for the King. Hey... The Sheriff's killed Paxton. Where is the treasure? It's not at Kirklees, so you, you find me a church and you find it now! Das Kloster in Kirklees, jedenfalls das, welches wir kennen, liegt nördlich des Flusses. - Also suchen wir eine Kirche auf der Südseite? - Ja. Der Sheriff weiß es aber nicht. Wir müssen uns trotzdem beeilen. Wir gehen querfeldein und vermeiden die Straßen. Das bedeutet laufen. Es ist für den König. He. Der Sheriff hat Paxton umgebracht. Wo ist der Schatz. Er ist nicht in Kirklees, also wirst du eine Kirche suchen und zwar sofort. +10 1 correct er But you're the Queen Mother! Less of the mother, thank you! So... You are Robin Hood's famous outlaws. It appears you have been doing most of the work for my son, King Richard. And who is this? This is Djaq from the Holy Land, Your Majesty. Interesting. You're a long way from home, Djaq. Why did you choose this particular battle here? It chose me, Your Majesty. - Aber Ihr seid die Queen Mum! - Weniger Mum, danke. Also... Ihr seid also Robin Hoods berühmte Gesetzlose. Es scheint, als ob ihr die meiste Arbeit für meinen Sohn, König Richard, macht. Und wer ist das? - Djaq aus dem Heiligen Land, Eure Majestät. - Interessant. Du bist weit weg von Zuhause. Warum hast du dich für den Kampf hier entschieden? Er hat mich gewählt, Eure Majestät. +10 1 correct sie Woodcock, Sir Guy. Birthday treat. Shall I get started? If you must. Your men had better get to him before Robin does. He wants reinforcements. He wants more men. He still has got no idea. He has no idea what's happening in England. The message you sent with Carter. It can't have reached the King yet. - Waldschnepfe, Sir Guy. Geburtstagsvergnügen. Soll ich anfangen? Wenn es sein muss. Eure Männer finden ihn besser, bevor es Robin tut. Er will Verstärkung. Er will mehr Männer. Er hat immer noch keine Ahnung. Er hat keine Ahnung, was in England passiert. Die Nachricht, die du mit Carter geschickt hast. Sie kann noch nicht bei ihm angekommen sein. +10 0 correct er Would you like to say a few words? Go on then. Will you marry me? What? The first time I held my bow, I knew. It felt right. Like it had been made for me. And that's how I feel about you. I promised your father I would protect and look after you. But it works both ways. I look after my bow because it protects and looks after me. Würdest du gerne ein paar Worte sagen? Dann mach. Willst du mich heiraten? Was? Das erste Mal, als ich meinen Bogen hielt, wusste ich es. Es hat sich richtig angefühlt. Als ob er für mich gemacht worden wäre. Und so fühle ich auch für dich. Ich habe deinem Vater versprochen, dass ich dich beschütze und auf dich aufpasse. Aber es funktioniert in beide Richtungen. Ich passe auf meinen Bogen auf, weil er mich beschützt und auf mich aufpasst. +10 1 correct sie Can she make a sour-cream peach pie? - I'll put it on the list. - I'd like a blackberry. She makes a wicked blackberry. And cranberry. - But... - What about cherry? Cherry is a classic. Please, could we stay focused, people? This gathering is unofficial and, as such, I would like to have it over with as soon as possible. Kann sie eine Sauerrahm-Pfirsich-Torte machen? - Ich schreib's auf die Liste. - Und eine mit Brombeeren. Ihre Brombeer-Torten sind fantastisch. Und die mit Preiselbeeren. - Ich, äh... - Kirsche? Kirsch-Torte ist ein Klassiker. Bitte! Können wir uns wieder konzentrieren? Diese Versammlung ist inoffiziell. Daher möchte ich, dass sie so schnell wie möglich wieder beendet ist. +10 1 correct er Okay, pete, I have the number. Phone's just charging up an extra couple of minutes. Won't take me any longer to make you a drink. Why is this always your plan? Because it works. He would be out for a couple of hours, which would give us enough time to grab our shit, cover our tracks, and get the hell out of here. We are not giving up. We are not cutting and running. Oh, yeah? What are you proposing? I have another plan. What is it? Okay, Pete, ich habe die Nummer. Das Telefon wird nur noch ein paar Minuten aufgeladen. Währenddessen mache ich Ihnen einen Drink. Warum ist das immer dein Plan? Weil es funktioniert. Er wäre für ein paar Stunden außer Gefecht, was uns genug Zeit geben würde unser Zeug zu nehmen, unsere Spuren zu verwischen und von hier zu verschwinden. Wir werden nicht aufgeben. Wir werden nicht weglaufen. Oh, wirklich? Was schlägst du dann vor? Ich habe einen neuen Plan. Wie lautet er? +10 2 correct er There's no way to get back. That child. He's here. Where are you? We have to get out of here. Please help. Day Five Where did it go? did you see my ring? did you mistake it for your toy? I don't know where it is. Es gibt keinen Weg, zurück zu finden. Jenes Kind. Er ist hier. Wo sind sie? Wir müssen hier heraus kommen. Bitte helfen sie. Tag Fünf Wo ist es hin? Hast du meinen Ring gesehen? Hast du ihn mit deinem Spielzeug verwechselt? Ich weiß nicht, wo er ist. +10 1 correct sie He's dead. Somewhere in this hospital. How am I supposed to stay here? I don't know. I don't know. But I know that if Ray makes it, he's gonna wake up and he's gonna have no one. And you're gonna go home and you're gonna have... No one. I think it's better to have someone. Even if it hurts. Even if it's the most painful thing you have to do. Even if it's the most painful thing you've ever had to do. I think it's better to have someone. See this skin, O'Malley? It looks a little jagged. Er ist tot... irgendwo in diesem Krankenhaus. Warum soll ich - hier bleiben? Ich weiß es nicht. Ich weiß es nicht. Aber ich weiß, dass wenn Ray es schafft, wird er aufmachen und er wird niemanden haben. Und du wirst nach Hause gehen, und - und du wirst niemanden haben... Niemand Ich denke es ist besser jemanden zu haben. Auch wenn es weh tut, auch wenn es das Schmerzhafteste ist, das du tun musst, auch wenn es das Schmerzhafteste ist das du jemals tun musstest, Ich denke es ist besser jemanden zu haben. Sehen sie die Haut, O'malley? Sie sieht ein bisschen...gezackt aus. +10 2 correct sie How am I supposed to stay here? I don't know. I don't know. But I know that if Ray makes it, he's gonna wake up and he's gonna have no one. And you're gonna go home and you're gonna have... No one. I think it's better to have someone. Even if it hurts. Even if it's the most painful thing you have to do. Even if it's the most painful thing you've ever had to do. I think it's better to have someone. See this skin, O'Malley? It looks a little jagged. Does it look jagged to you? Warum soll ich - hier bleiben? Ich weiß es nicht. Ich weiß es nicht. Aber ich weiß, dass wenn Ray es schafft, wird er aufmachen und er wird niemanden haben. Und du wirst nach Hause gehen, und - und du wirst niemanden haben... Niemand Ich denke es ist besser jemanden zu haben. Auch wenn es weh tut, auch wenn es das Schmerzhafteste ist, das du tun musst, auch wenn es das Schmerzhafteste ist das du jemals tun musstest, Ich denke es ist besser jemanden zu haben. Sehen sie die Haut, O'malley? Sie sieht ein bisschen...gezackt aus. Sieht sie für sie gezackt aus? +10 1 correct er And she's really gonna thread a catheter up my leg,all the way to my heart? Trust me,you are in excellent hands. But,um,I--I'll be out,right? Oh,yeah,you'll be asleep. You won't remember a thing. Ivory-billed woodpecker. I'm sorry? Ivory-billed woodpecker-- that's what's getting me through this. I'm a,uh,lifelong birdwatcher. And when I get through this,I am finally going to scout the ivory-billed woodpecker. It is so rare. Und sie wird wirklich einen Katheter von meinem Bein bis zu meinem Herz legen? Vertrauen sie mir, sie sind in exzellenten Händen. Aber ich, um, ich-Ich werde weg sein, richtig? Oh, yeah, sie werden schlafen. Sie werden sich an nichts erinnern. Elfenbeinspecht. Wie bitte? Elfenbeinspecht - das lässt mich das durchmachen. Ich bin ein, uh, lebenslanger Vogelbeobachter. und wenn ich das überstanden habe, werde ich endlich den Elfenbeinspecht ausspähen. Er ist so selten. +10 2 correct er Trust me,you are in excellent hands. But,um,I--I'll be out,right? Oh,yeah,you'll be asleep. You won't remember a thing. Ivory-billed woodpecker. I'm sorry? Ivory-billed woodpecker-- that's what's getting me through this. I'm a,uh,lifelong birdwatcher. And when I get through this,I am finally going to scout the ivory-billed woodpecker. It is so rare. You know,we--we thought it was extinct. Vertrauen sie mir, sie sind in exzellenten Händen. Aber ich, um, ich-Ich werde weg sein, richtig? Oh, yeah, sie werden schlafen. Sie werden sich an nichts erinnern. Elfenbeinspecht. Wie bitte? Elfenbeinspecht - das lässt mich das durchmachen. Ich bin ein, uh, lebenslanger Vogelbeobachter. und wenn ich das überstanden habe, werde ich endlich den Elfenbeinspecht ausspähen. Er ist so selten. Wissen sie, wir-wir dachten er ist ausgestorben. +10 1 correct er Juliet, you don't have to do that. Yeah, Jack, I kinda do. Let's do this. - Don't do anything stupid. - I won't if you won't. Don't wait up. - The last of the ailing souls... - I told you to shut up! You know when you get a tune stuck in your head? This song just started coming to me. It's almost finished. Juliet, das musst du wirklich nicht tun. Doch, Jack, das muss ich. Dann mal los. - Tu nichts Unüberlegtes. - Du aber auch nicht. Warte nicht auf mich. - Die letzte der kränklichen Seelen... - ich sagte, halt die Klappe. Kennt ihr das Gefühl, eine Melodie im Kopf zu haben? Ein Song kam mir gerade in den Sinn. Er ist fast fertig. +10 1 correct sie - This place looks totally different. - I know. T.J. and I fixed it up. You guys did a really great job. Thanks, yeah, we worked our butts off, but it came out really nice. - What's gonna go here? - Nothing. T.J. put those up. Yeah, didn't want to tempt fate, huh? Well, you know, he means well. He also built this coat rack lamp. - And it works. - Das sieht hier so anders aus. - T.J. und ich richteten es her. Ihr habt das echt toll gemacht. Danke, kostete uns viel Schweiß, aber es ist nett geworden. - Was kommt da rein? - Nichts. T.J. stellte sie auf. Bloß das Schicksal nicht rausfordern, ja? Er meint es nur gut. Er baute auch die Kleiderständer-Lampe. - Und sie funktioniert. +10 1 correct er The mind boggles. Don't all those run the risk of contact with the outside world? You got a better idea? And that's the problem. Where do I put Chino when I'm done with him? Captain's comin' up with that FBI guy. He's got a fuckin' entourage. Listen up, everyone. Briefing room in 2 minutes for show and tell. All right. The Bay Harbor Butcher case. is now a Miami Metro case. And it is shaping up to be the biggest one in our history. Der Gedanke ist erschreckend. Läuft man nicht bei all denen Gefahr in Kontakt mit der Außenwelt kommen? Hast du eine bessere Idee? Und das ist das Problem. Wo bringe ich Chino hin, wenn ich mit ihm fertig bin? Der Captain kommt mit diesem FBI Typen vorbei. Er hat eine Scheiß Begleitung dabei. Alle mal herhören. Besprechungsraums in 2 Minuten, zur Vorstellungs- und Fragerunde. Der Bay Harbor Schlächter Fall ist jetzt ein Miami Metro Fall. Und er entwickelt sich zu dem Größten in unserer Geschichte. +10 1 correct sie i got cocaine. you can have all of it. it's funny you should say that. i am off the wagon. but that was never my drug. i'll fucking kill you! no,mr. jiminez. i'm gonna kill you tonight... for what you did to my mother... and because,well,this is what i do best. it's kind of fitting,don't you think? astor,cody,come on,let's eat. how'd you get the door unlocked? it was already open. Ich hab Kokain. Du kannst alles davon haben. Witzig das Sie das erwähnen. Ich bin zwar abhängig. Aber das war nie meine Droge. Ich werde dich umbringen! Nein, Mr. Jiminez. Heute Abend werde ich Sie umbringen für das was Sie meiner Mutter angetan haben. Und weil, nun ja, es ist das was ich am besten kann. Es ist irgendwie passend, finden Sie nicht? Astor, Cody, kommt schon, lasst uns essen. Wie hast du die Tür aufgeschlossen? Sie war bereits offen. +10 0 correct er If you even found a buyer, you can net... maybe 50 Grand. But then any places you'd rent would be more than the mortgage that you're paying now. It's not smart. - It's cash in hand, let's do it. - Where will you live? I can only deal with one thing at the time. If I deal with one thing at the time, I'm less inclined to shot myself in the head. Don't do that, your life insurance went out a few weeks ago. I sent you an e-mail. Get it back, Doug, my kids may seriously need it, too. I've got to go. The cock wants what it wants. Wenn du überhaupt einen Käufer findest... vielleicht 50.000. Aber alles was du mieten würdest, wäre teurer als die Hypothek, die du jetzt bezahlst. Ist nicht klug. - Es wäre bar auf die Hand, ich mache es. - Wo wirst du wohnen? Wenn ich mich nur um eine Sache auf einmal kümmere, bin ich weniger geneigt mir in den Kopf zu schiessen. Mach das nicht. Deine Lebesversicherung ist abgelaufen. Ich habe dir eine Mail geschickt. Erneuere sie, Doug. Meine Kinder könnten sie bald gut gebrauchen. Ich muss los. Der Schwanz will was er will. +10 1 correct sie Shit. Can you sell it for me? I thought deanwas out of your life. He was... till the handitard went and droveoff of a cliff. You'll think of something. You're a very resourceful woman. Nancy: Fucking rolling blackouts. The planet'soverpopulated. Resources are running out. The world is... It's doomed. Scheiße. Kannst du es für mich verkaufen? Ich dachte, Dean wäre aus deinem Leben. War er... bis dieser Idiot von einer Klippe gefahren ist. Dir fällt schon was ein. Du bist eine einfallsreiche Frau. Verdammte Blackouts. Der Planet ist überbevölkert. Die Ressourcen werden knapp. Die Welt ist... Sie ist verdammt. +10 1 correct er You're telling me. You didn't suffer through last year's humiliation. - Hillary made the list. - Yeah. Biggest Sl... Four-letter word rhymes with... "chut. " I suppose it could be worse. I could have an entire category named after me. That hairnet... has the Biggest Geekman award written all over it. Okay, Deichman's got a lock on that. That's why it's named after him. Das sagst du mir. Wenigstens hast du nicht noch unter der letztjährigen Demütigung zu leiden. - Hillary führte die Liste an. - Ja. Größte Schl -- Acht-Buchstaben-Wort was sich auf "Lampe" reimt. Ich schätze es hätte schlimmer kommen können. Man hätte ein ganze Kategorie nach mir benennen können. Das Haarnetz hat quer "Größter Trottel Preis" draufstehen. Okay, Deichman hat ein Vorrecht darauf. Deswegen ist er nach ihm benannt. +10 2 correct sie Absolutely. For Dad. Some light reading. Aw. Okay. Have a good day, guys. Stephen, what is it? That was the office. The company was sold this morning. Sold? I didn't know it was for sale. Auf jeden Fall. Für Dad. Etwas leichte Lektüre. Oh. Okay. Einen schönen Tag, Leute. Stephen, was ist los? Das war das Büro. Die Firma wurde heute Morgen verkauft. Verkauft? Ich wusste nicht, dass sie zum Verkauf steht. +10 1 correct sie Thanks, doc. Hey, Dr. Anspaugh. You know, you're one busy guy. I've been calling all week to schedule an appointment. My assistant can fit you in as soon as possible. Do you have a few minutes? I need to talk to you. I need to get to a council meeting. If there is a God, I can beat this traffic. It's about Dr. Moretti. He's all wrong for the ER. He doesn't understand how it works. Danke, Doc. Hallo, Dr. Anspaugh. Sie sind wirklich sehr schwer zu erreichen. Ich versuche schon die ganze Woche, einen Termin mit Ihnen zu vereinbaren. Meine Assistentin wird Ihnen so schnell wie möglich einen geben. Vielleicht haben Sie jetzt ein paar Minuten. Ich muss mit Ihnen reden. Ich muss zu einer Sitzung des Krankenhausausschusses und mit Glück schaffe ich es gerade noch rechtzeitig. Es geht um Dr. Moretti. Er ist für die Notaufnahme ungeeignet. Er begreift nicht, wie sie funktioniert. +10 0 correct sie Oh, I have an idea. I just got a lipstick yesterday. You could wear that. I just paid a makeup artist 500 bucks to do my face. Do you really think I wanna march down the aisle looking like just ate a popsicle? Okay, it's your big day, so I'm gonna let that slide. God, it is 10 after, and bree is never late! Where can she be? All right, that's it. After I finish "tszujing" my hair, tell the preacher it's showtime. I can't believe my wedding's already ruined, and it hasn't even started. Oh, ich habe eine Idee. Ich habe gestern einen Lippenstift bekommen. Den kannst du tragen. Ich habe einem Maskenbildner 500 Dollar gezahlt, damit er mein Gesicht macht.. Denkst du wirklich das ich den Seitengang entlang schreiten möchte, und aussehen also ob ich gerade ein Eis am Stiel gegessen habe? Okay, es ist dein großer Tag, also lasse ich das durchgehen. Gott, es ist 10 nach, und Bree ist niemals zu spät. Wo kann sie sein? In Ordnung, das wars. Sagt dem Prediger, dass wenn ich meine Haare fertig habe, ist es Showtime.. Ich kann nicht glauben, dass meine Hochzeit schon ruiniert ist, obwohl sie noch gar nicht begonnen hat.. +10 1 correct er Holy crap! And she also... brought the bracelet. Three days earlier Family--there is nothing more important. They're the ones we want to laugh with during the good times... and the ones we need to console us during the bad. And even though the time comes when they have to leave us, their voices still linger in our minds. And sometimes we can't help but listen. A tangled web-- that's what you're weaving. beat it, mother. You really think this little scheme of yours is gonna work? Of course it will. Heilige Scheiße! Und Sie brachte... auch das Armband. übersetzt von setup1503 edited by peterle3107 für tvfreaks. dl. am Drei Tage zuvor Familie- es gibt nichts wichtigeres. Es sind diejenige mit denen wird während der guten Zeiten lachen wollen... und diejenige die wir brauchen, um uns während der schlechten Zeiten zu trösten. Und obwohl die Zeit kommt, wenn sie uns verlassen müssen, klingen ihre Stimmen ihn unseren Gedanken weiter. und manchmal können wir nicht dafür aber hören. ein verwirrtes Netz - das ist, was du spinnst. Hau ab, Mutter. Denkst du wirklich das dein kleiner Plan funktionieren wird? Natürlich wird er das. +10 1 correct er And you can phone. It's only an hour away. Quite so. Just an hour. I love you. Nothing can part us. Nothing can part us. Not even death. I had a weird dream last night. I was having a swim. A whale came along. It opened its mouth to swallow me. Wenn etwas ist, ruft ihr an. Es ist nur eine Stunde von hier. Genau. Nur eine Stunde. Fahrt hin. Ich liebe dich. Nichts kann uns scheiden. Nichts kann uns scheiden. Nicht einmal der Tod. Ich hatte letzte Nacht einen seltsamen Traum. Ich schwamm draußen, und da kam ein Wal. Er öffnete den Mund, um mich zu verschlucken. +10 1 correct sie Thanks. I'm gonna lose her, you know. How many times have you said that? Just give her time. Great party. Oh by the way, Jack Donnelly sends his apologies, he... got a little knock at footie last night. Groin strain, I believe. But Jack now understands that no man is an island entire unto itself. Especially not in this quiet little corner of heaven we call Meadowlands. The past is not just another country. It's another planet. Danke. Ich werde sie verlieren... Wie oft hast du das schon gesagt? Gib ihr einfach etwas Zeit. Tolle Party. Oh, übrigens, Jack Donnelly lässt sich entschuldigen, er... er hat letzte Nacht ein bisschen was beim Fußball abgekriegt. Leistenprobleme, denke ich. Aber Jack hat nun verstanden, dass sich hier niemand, nur vor sich selbst zu verantworten hat. Besonders nicht in diesem stillen kleinen Eckchen des Himmels, welchen wir Meadowlands nennen. Die Vergangenheit ist hier nicht nur ein eigenes Land. Sie ist ein anderer Planet. +10 0 correct sie Just seeing how they said, "A new dawn has risen in Venezuela." In one amazing proclamation, democracy was demolished piece by piece. We suspend the members of the National Assembly. We suspend the president and all the members of the supreme court. And also the Attorney General and the head of the Central Bank and the Ombudsman and the members of the National Electoral Board. Democracy! Democracy! You can't possibly imagine what that decree did to us. It was such a terrible situation, because we saw the past, the repression coming back - the need to struggle for everything. In the United States, the broadcast media carried the same pictures and the same story used to justify the coup. The Bush administration made it clear it is happy with the change in leadership in the country responsible for 15% of America's oil imports. Mit anzusehen, wie sie sagen, "Eine neue Zeit bricht an in Venezuela." Mit einer tollen Proklamation wurde Stück für Stück die Demokratie zerstört. Wir suspendieren die Mitglieder der Nationalversammlung. Wir suspendieren den Präsidenten und alle Mitglieder des Obersten Gerichtes. Und auch den Generalstaatsanwalt und die Führung der Zentralbank und den Ombudsmann und die Mitglieder der Nationalen Wahlkommission. Demokratie! Demokratie! Sie können sich nicht vorstellen, was uns dieser Erlass bedeutet. Es war so eine schreckliche Situation, Wir wussten noch von früher, die Unterdrückung wird zurückkommen - Wir werden um alles kämpfen müssen. Die USA, die Medien sendeten die gleichen Bilder und die gleiche Geschichte wurde benutzt, um den Putsch zu rechtfertigen. Die Bush-Administration machte deutlich, dass sie zufrieden mit dem Führungswechsel ist, in einem Land, dass verantwortlich ist für 15% der Amerikanischen Ölimporte. +10 1 correct sie However, for not bowing to the greatest power on earth, the Cuban revolution has paid a high price - a 45-year economic war waged by the United States and the loss of vital democratic freedoms. How dare you, 90 miles from my country, last 45 years with a different form of government. How dare you haven't allowed American corporations to buy you out. How dare you continue this arrogance that says you will never succumb to us. Don't you know who we are? Don't you know who these corporations are? Don't you know your life would be better if you could drink Coca-Cola every day? What justified the attacks on Cuba and other Latin American countries was the so-called red menace. We all know the atomic bomb is very dangerous. Since it may be used against us, we must get ready for it. Weil sie sich nicht vor der größten Weltmacht verbeugten, zahlte die Kubanische Revolution einen hohen Preis: Ein 45-jähriger Wirtschaftskrieg durch die USA und der Verlust demokratischer Freiheit. Wie könnt ihr es wagen, 90 Meilen vor meinem Land, 45 Jahre mit einer anderen Regierungsform zu existieren! Wie könnt ihr es wagen, euren Ausverkauf durch amerikanischen Firmen zu verhindern! Wie könnt ihr nur diese Arroganz besitzen und sagen, dass ihr euch uns nie unterwerfen werdet! Wisst ihr nicht wer wir sind? Wisst ihr nicht, was das für Firmen sind? Wisst ihr nicht, dass euer Leben viel besser wäre, wenn ihr jeden Tag Coca-Cola trinken würdet? Die Attacken auf Kuba und andere Lateinamerikanischen Staaten wurde mit der sog. Roten Bedrohung begründet. Wir wissen alle, dass die Atombombe sehr gefährlich ist. Seitdem sie gegen uns eingesetzt werden kann, müssen wir vorbereitet sein. +10 1 correct er I want to see you again. What happened here at the National Stadium in Santiago, Chile, has a special place in the struggle for freedom and democracy throughout Latin America and the world. The vow is - never again. And yet it has happened again at Guantánamo Bay and all the other secret places where imperial power, regardless of its democratic pretensions, hides and tortures its perceived enemies. The questions raised in this film are urgent. Are the lives and dreams of the ordinary people of Chile, like the people of Venezuela, like the people of Bolivia, like the people of Nicaragua, like the people of Vietnam, and Iraq, and Iran, and Palestine, expendable - worth only a few seconds on the news if they're lucky? The answer is no, and those who see the world through the eyes of the powerful, should be warned. People are rising from the tyranny and oblivion to which we in the West have consigned them. Indeed, their resistance is well under way as this film has shown. I would say it never stopped and is unbeatable. Ich möchte Sie wieder sehen. Was hier passierte, im Nationalstadion in Santiago, Chile, nimmt einen besonderen Platz im Kampf für Freiheit und Demokratie in ganz Lateinamerika und der Welt ein. Der Schwur lautet: Niemals wieder. Und doch passierte es wieder in Guantánamo Bay und in all den anderen geheimen Plätzen, wo imperiale Macht, ungeachtet seines demokratischen Anspruchs, seine empfundenen Feinde versteckt und quält. Die Fragen die in diesem Film gestellt werden sind dringend. Sind die Leben und Träume der Menschen von Chile, wie der Menschen von Venezuela, wie der Menschen von Bolivien, wie der Menschen von Nicaragua, wie der Menschen von Vietnam, und Irak, und Iran, und Palästina, entbehrlich - nur ein paar Sekunden in den Nachrichten, wenn überhaupt, wert? Die Antwort ist "nein", und diejenigen, die die Welt durch die Augen der Mächtigen sehen, sollten gewarnt sein. Die Menschen erheben sich gegen die Tyrannei und das Vergessen, zu dem wir im Westen sie bestimmt haben. In der Tat, ihr Widerstand kommt, wie dieser Film zeigt, gut voran. Ich würde sagen, er hat nie gestoppt und er ist unbesiegbar. +10 0 correct er Jae, can you train her? Well, the last one we screened, tested, and there was psycho evaluation, and she was a soldier. Look where it got us. We always talked about non military applications. - Here's our chance. - Your opinion is invalid here, you're too close to the subject. This from the guy who played house with the last one. Let's get fresh data. I want you to sit her down. All right. Yeah, I once had a wolf. A wolf only makes a good pet if it thinks it's a dog. Jae, können Sie sie trainieren? Naja, die letzte die wir abgeschirmt, getestet und psychisch taxiert haben, und sie war eine Soldatin. Seht wo es uns hingeführt hat. Wir haben doch immer über Nicht-Militäre Einheiten gesprochen. - Hier ist unsere Chance. - Ihre Meinung zählt hier nicht, Sie stehen dem Subjekt zu nahe. Das von dem Kerl der die Letzte bei sich aufgenommen hat? ! Besorgen wir uns frische Daten, ich will das Sie sie weiter beschäftigen. In Ordnung. Yeah, ich hatte mal einen Wolf. Ein Wolf ist nur dann ein gutes Haustier, wenn er denkt, daß er ein Hund ist. +10 1 correct er What if I never see you again? [EXPLOSIONS CONTINUE] I'm your father, Kara. Trust my wisdom. Everything and everyone that I love is here on Krypton. This crystal is your way back to us. As long as you have it, the world you know and love will be safe. Why can't you come with me? I'm needed here to protect Kandor. You must protect the crystal. It contains instructions for what you must do when you rescue your cousin, Kal-El . Und wenn ich dich nie wiedersehe? (WEITERE EXPLOSIONEN) Ich bin dein Vater, Kara. Vertrau auf meine Weisheit. Alles, was ich liebe, ist hier, auf Krypton. Dieser Kristall ist der einzige Weg, um zu uns zurückzukehren. Solange du ihn hast, ist die Welt, die du kennst und liebst, sicher. Warum kannst du nicht mitkommen? Ich muss Kandor beschützen. Du musst den Kristall beschützen. Er enthält Anweisungen, was du tun musst, wenn du deinen Cousin Kal-El rettest. +10 1 correct er Hurry. I need you, my son. Save me. Kal-El hurry. My son save me. You must come to the fortress. I need you. Kal-El, save me. JOR-EL : Kal-El, the crystal you carry was made by Zor-El . It has no place in this fortress. Beeile dich. Ich brauche dich, mein Sohn. Rette mich. Kal-El. Beeile dich. Mein Sohn. Rette mich. Du musst zur Festung kommen. Ich brauche dich. Kal-El, rette mich. JOR-EL: Kal-El, der Kristall, den du bei dir trägst, stammt von Zor-El. Er hat in dieser Festung nichts zu suchen. +10 0 correct sie The body was cremated but they cut off his hand to make a Hand of Glory. A Hand of Glory? I think I got one of those at the end of my Thai massage last week. Ha, ha. The right hand of a hanged man is a serious occult object. It's very powerful. - So they say. - And officially counts as remains. None of this explains why the ghost is choosing these victims. I'll tell you why. Who cares? Find the hand, burn it and stop the bloody thing. Sein Körper wurde verbrannt, aber die Hand wurde abgeschnitten, um eine Hand des Ruhmes anzufertigen. Eine Hand des Ruhmes? So was Ähnliches hatte ich letzte Woche am Ende meiner Thai-Massage. Dean, die rechte Hand eines Gehängten ist ein ernstes, okkultes Objekt. Es ist sehr mächtig. - Das sagt die Legende. - Und gehört offiziell zu den Überresten. Das erklärt noch lange nicht, wieso der Geist sich diese Opfer aussucht. Ich sag euch, wieso. Es ist egal. Findet diese Hand, verbrennt sie und haltet dieses verdammte Ding auf. +10 1 correct sie A friend who had a... termination... told me she had one. And you, you've had an abortion? Let's get things straight. This isn't a curettage, OK? We never discussed it, and you don't need it. If we agree, I will insert a probe which will cause an abortion, understand? Yes, it will hurt, there will be bleeding, but it will not require an anaesthetic. The pain won't be that serious. Anyway, the conditions are wrong, you can't give an anaesthetic just anywhere. What's most important is that you remain absolutely still when the probe is inside you. It mustn't come out! Eine Freundin bekam eine... bei ihrem Abbruch. Hattest du schon eine Abtreibung? Reden wir Klartext. Das ist keine Ausschabung. Das war nicht vereinbart und ist nicht nötig. Sind wir uns einig, führe ich eine Sonde ein, die für den Abgang sorgt. Es wird schmerzen, es wird Blut fließen, aber eine Narkose wird nicht nötig sein. Die Schmerzen sind nicht so schlimm. Außerdem geht das hier nicht. Man kann nicht überall eine Narkose verabreichen. Das Wichtigste ist, absolut still zu halten, wenn die Sonde eingeführt ist. Sie darf nicht herausrutschen. +10 0 correct sie - Did you feel it? When you feel it coming out, go and sit on the toilet, OK? Give me the plaster. Hold it. Very important - don't cut the cord before the placenta's out. If it stays in, it's serious. Sit tight till it comes out. Don't move! - Can I cover myself? - Yes. I forgot something very important. Don't throw the foetus in the toilet, it'll block it! Hast du das gespürt? - Ja. Wenn du merkst, dass es losgeht, dann setz dich auf die Toilette. Das Pflaster, bitte. Halt mal. Wichtig: Die Nabelschnur erst durchtrennen, wenn die Plazenta da ist. Sonst kriegst du Probleme. Hab Geduld, bis sie da ist. Nicht bewegen. Darf ich mich zudecken? Ich habe etwas Wichtiges vergessen. Den Fötus nicht in die Toilette werfen, sonst verstopft sie. +10 1 correct sie I tell you what you're not becoming: a Muslim. Of course, I'm not! What are you talking about? Raja's going home. I'm sending him home. What? No, no! No, Mom. I like Raja now. This conversation is over. And it was over. Ich sage Dir was Du nicht wirst: ein Moslem. Natürlich werde ich das nicht. Wovon redest Du? Raja geht nach Hause. Ich schicke ihn nach Hause. Was? Nein, nein! Nein, Mum. Ich mag Raja jetzt. Die Diskussion ist zu Ende. Und sie war zu Ende. +10 0 correct er let's go home. I'm cooking. Caprese salad,a little mozzarella di bufala. Yeah,I'm gonna make you guys... Spotted... Lonely boy. Can't believe the love of his life has returned... If only she knew who he was. Buteveryoneknows serena,and everyone is talking. Wonder what blair waldorf thinks. Sure,they're b.F.S,but we always thought blair's boyfriend nate had a thing for serena. Design a dress for this woman.Blair, if you're gonna wear one of my designs, tell me so we can at least get it properly fitted. Ab nach Hause. Caprese-Salat mit Mozzarella di Bufala. Ja, ich mache euch einen... GOSSIP GIRL: Gesichtet: einsamer Junge. Er kann nicht fassen, dass seine große Liebe zurückgekehrt ist. Wenn sie nur wüsste, wer er ist. (HANDYS KLINGELN) Serena kennt jeder. Jeder redet über sie. Was wohl Blair Waldorf denkt? Klar, sie sind beste Freundinnen, aber wir glauben, dass Blairs Freund Nate immer in Serena verliebt war. Ich muss für diese Frau ein Kleid entwerfen. Blair, wenn du schon einen Entwurf von mir trägst, sollte er perfekt sitzen. +10 1 correct er What's with the business formal? Are you being arraigned for something? I have an investment idea I think is utterly unique to your company. Something avant-Garde,yet nostalgic. It i? To loosen the top button of bass,inc., Like you've been wanting,sir. I am so pleased. Are you kidding me? Do you how long i've been waiting for you To be interested in something other than partying? You should come see the place. It sells itself. Wieso trägst du einen Anzug? (RÄUSPERT SICH) Ich habe eine Investitionsidee, die sehr einzigartig für deine Firma wäre. Etwas mit Avantgarde, aber dennoch nostalgisch. Die perfekte Möglichkeit, den obersten Knopf von Bass, Inc. etwas zu lockern. (LACHT) Ich bin so erfreut. Wirklich? Machst du Witze? Weißt du, wie lange ich darauf gewartet habe, dass du dich für etwas anderes interessierst als nur Partys? Du solltest dir den Ort ansehen. Er verkauft sich von selbst. +10 3 correct er If not, or if you don't see me again... What? Well... You can keep it. Who are you? Uh. You... Really? Candy-apple red. There's that radar detector he tried to hide under the dash. You remember it? He still owns it, what, 20 years from now? It's my old neighborhood. In einem Jahr, wenn du so gut bist wie er sagt, bezahl ich dir 3000$ dafür. Wenn nicht, oder ich nicht mehr wieder komme... Was? Nun... Dann kannst du ihn behalten. Wer bist du? Was machst du? Der gehört meinem Bruder. Wirklich? Liebes-Apfel rot. Da ist dieser Radar Melder den er unter dem Armaturenbrett verstecken wollte. Du erinnerst dich daran? Er gehört im immer noch, seit 20 Jahren jetzt. +10 1 correct sie You want to see me? You don't wanna see that, charlie. Do it. Do it. GOT FRAMED? 12 years for a crime he did not commit your father's been calling me. twice today. Three times yesterday. Do you want some melon? It's very fresh and juicy. Willst du mich sehen? Du willst das nicht sehen, Charlie. Mach es. Mach es. Wurde er reingelegt? 12 Jahre für ein Verbrechen, das er nicht begangen hat. Dein Vater ruft mich ständig an. Heute bereits 2 Mal. Gestern 3 Mal. Willst du etwas Melone? Sie ist noch ganz frisch und saftig. +10 1 correct er Aaaah! And his own tenacity expedited his death. I tasted almonds in my coffee. Real bitter. Exceptionally bitter. With an intense charismatic flavor that could only be cyanide. You could taste the cyanide? A dog could taste it And they have 1/6 the number of taste buds i have. Well,then,fool,why you drink it? I was using an almond-flavored coffee cream creamer in my coffee, and i thought maybe it went bad,but there were no curdles. And by the time i figured out it was poisoned,it was too late. Aaaaah! Und seine eigene Beharrlichkeit, die seinen Tod beschleunigte. Ich schmeckte Mandeln, in meinem Kaffee. Sehr bitter. Außerordentlich bitter. Mit einem typisch intensiven Aroma, der nur Zyanid sein konnte. Sie konnten das Zyanid schmecken? Ein Hund hätte es schmecken können und die haben nur 1/6 der Geschmacksknospen, die ich habe. Nun, dann, Dummkopf, warum haben Sie ihn getrunken? Ich benutzte einen Kaffeeweißer mit Mandelgeschmack, in meinem Kaffee. Ich dachte, er wäre vielleicht schlecht geworden, doch er war nicht geronnen. Und als mir klar wurde, dass er vergiftet war, war es schon zu spät. +10 1 correct er And the fixtures are all custom made. Shall we start upstairs? Would you hold on a, a... Hello? Hello. Leland, what are you doing here? I'm taking you out to breakfast. Charlie! Charlie, take a break. Well, what is going on? Well, this tree was dead. If it fell down, it would take out half your roof, so I called a buddy of mine at the Parks Department. Die Einbauten sind Maßanfertigungen. Wollen wir oben anfangen? Würden Sie einen Moment... Hallo. Hallo! Leland, was machst du denn hier? - Ich lade dich zum Frühstück ein. Charlie, mach mal Pause. - Was hat das zu bedeuten? Der alte Baum war tot. Wäre er umgestürzt, hätte er dein halbes Dach zerstört. Also habe ich einen Freund bei der Parkverwaltung angerufen. +10 3 correct er You knew Sean Corcoran had an appointment there at 7:15. All you had to do was hide and wait. It worked. Except for the part about the truck getting towed. That was a tough break. When were you gonna go pick it up? The next time Leland left town? How did you know? The night we talked, you put the pen down on the table. I remember. It rolled a little. Yesterday in your bedroom, in your real bedroom, it didn't roll. It just stayed there. Sie wussten, dass Sean Corcorans Termin um 19:15 Uhr war. Sie mussten sich nur verstecken und warten. Und es klappte. Bis auf die Tatsache, dass der Truck abgeschleppt wurde. Das war Pech. Wann wollten Sie ihn abholen? Wenn Leland mal nicht in der Stadt war? Wie sind Sie dahinter gekommen? Ein Stift? - Als wir uns unterhielten, legten Sie den Stift ab. Ich erinnerte mich daran. Er rollte ein wenig. Aber gestern, in Ihrem Schlafzimmer, dem echten, rollte er nicht. Er blieb liegen. +10 1 correct er 9- millimeter shell casing, bone fragments... Nothing like that? Hacksaw blade? No. What do you got? Scratch marks. From a dog. They were there when we moved in. No. Can't be. I don't remember a dog 14 years ago. Well, according to this, the victims did have a dog. It died the day before the murder. The day before? - Was denn? Eine 9-Millimeter-Hülse oder Knochensplitter? Nein. - Nein? Ok. Ein Sägeblatt? Was haben Sie gefunden? - Kratzspuren von einem Hund. Die waren schon da, als wir einzogen. - Nein, das kann nicht sein. Vor 14 Jahren gab es hier keinen Hund. Laut dem Bericht hatten die Opfer einen Hund. Er starb einen Tag vor dem Mord. +10 1 correct sie - I'm in. - Big balls for a little man, I love it. Let's call Nicky and see if he's got them as well. Please tell me my room is ready. But of course, Mr. Chase. Just like I said. Oh, Jacqueline, you have a beautiful je ne sais quois. And you are very funny. I'm missing your funny face on tv. I have a new show now. It hasn't hit France yet, but it will. Ich bin dabei. Große Eier für einen kleinen Mann, ich liebe es. Rufen wir Nicky an und sehen, ob er auch welche hat. Bitte sagen Sie mir, dass mein Zimmer fertig ist. Aber natürlich, Mr. Chase. Genau wie ich versprochen habe. Oh, Jacqueline, du hast ein schönes gewisses Etwas. Und du bist sehr lustig. Mir fehlt dein lustiges Gesicht im TV. Ich habe jetzt eine neue Show. Sie hat Frankreich noch nicht erreicht, aber das wird sie noch. +10 1 correct er I told you when I fired you we weren't friends. You consider that a firing? I like to look back at it as an amicable parting of the ways. I'm not coming back, okay? You understand the word "never"? Well, you just keep thinking about it because this is not a business call, this is personal. I need a lift to Cannes. I heard you got the last plane out of marquis and I've got to get Vinnie Chase and the Medellin crew there by tomorrow. Medellin... You know, I hear a lot of hype about that film. It's phenomenal. Als ich dich gefeuert habe, habe ich dir gesagt, dass wir keine Freunde sind. Das nennst du feuern? Ich denke gern daran zurück, wie freundschaftlich sich unsere Wege trennten. Ich komme nicht zurück, okay? Verstehst du das Wort "nie"? Dann denk weiter drüber nach, das ist schließlich kein beruflicher Anruf, sondern ein persönlicher. Ich brauche eine Mitfahrgelegenheit nach Cannes. Wie ich hörte, hast du das letzte Flugzeug von Marquis erwischt, und Vinnie Chase und die "Medellin" -Crew müssen bis morgen dort sein. "Medellin"... Weißt du, ich höre eine Menge Rummel um diesen Film. Er ist phänomenal. +10 2 correct er You consider that a firing? I like to look back at it as an amicable parting of the ways. I'm not coming back, okay? You understand the word "never"? Well, you just keep thinking about it because this is not a business call, this is personal. I need a lift to Cannes. I heard you got the last plane out of marquis and I've got to get Vinnie Chase and the Medellin crew there by tomorrow. Medellin... You know, I hear a lot of hype about that film. It's phenomenal. It's absolutely phenomenal. Das nennst du feuern? Ich denke gern daran zurück, wie freundschaftlich sich unsere Wege trennten. Ich komme nicht zurück, okay? Verstehst du das Wort "nie"? Dann denk weiter drüber nach, das ist schließlich kein beruflicher Anruf, sondern ein persönlicher. Ich brauche eine Mitfahrgelegenheit nach Cannes. Wie ich hörte, hast du das letzte Flugzeug von Marquis erwischt, und Vinnie Chase und die "Medellin" -Crew müssen bis morgen dort sein. "Medellin"... Weißt du, ich höre eine Menge Rummel um diesen Film. Er ist phänomenal. Er ist absolut phänomenal. +10 1 correct er He betrayed me. He will betray you. No! He saved my brother's life. He murdered my father. Your father had him locked away for 30 years. I know. I was in that same prison. Hiro... I went into the future. There's a virus. It kills almost everyone. Er hat mich verraten. Er wird dich verraten. Nein! Er hat das Leben meines Bruders gerettet. Er hat meinen Vater ermordet. Dein Vater hat ihn für 30 Jahre weggesperrt. Ich weiß es. Ich war im selben Gefängnis. Hiro ich war in der Zukunft. Da war ein Virus. Er hat fast jeden getötet. +10 1 correct er Yes. She is able to replicate any action. It's really quite extraordinary. Good. Now, We could determine If this stops all of that. What is that? A variant of the Shanti virus. You're experimenting with the virus? Manipulating a live virus Is essential for creating a vaccine, doctor. We hope to use this virus To take away Monica's ability Without harming her. You could create an incurable strain. It could cross over to the general population. Sie ist in der Lage, jede Bewegung zu kopieren. Es ist wirklich ziemlich außergewöhnlich. Gut. Nun können wir feststellen, ob dies hier das alles beendet. Was ist das? Eine Variation des Shanti-Virus. Sie experimentieren mit dem Virus? Einen lebenden Virus zu manipulieren, ist unerlässlich für die Herstellung eines Impfstoffes, Doktor. Wir hoffen, diesen Virus nutzen zu können, um Monicas Fähigkeit wegzunehmen, ohne ihr zu schaden. Sie könnten einen unheilbaren Erregerstamm erschaffen. Er könnte auf die allgemeine Bevölkerung übergehen. +10 1 correct er Now Is Not The Time To Recount The Past. But To Focus On The Task At Hand. All Right! Fine, So We Stay Here. How Do We Stop My Father? Dr. Suresh, I Need You And Niki To Inject Maury With The Virus. Virus? What Virus? The Virus Takes Away Abilities. It's Also Potentially Lethal. Jetzt ist nicht die Zeit, um die Vergangenheit zu erzählen. Sondern sich auf die Aufgabe zu konzentrieren, die bevorsteht. In Ordnung! Schön, bleiben wir also hier. Wie halten wir meinen Vater auf? Dr. Suresh, ich möchte, dass Sie und Niki Maury mit dem Virus infizieren. Virus? Was für ein Virus? Der Virus nimmt Fähigkeiten weg. Er ist ebenso möglicherweise tödlich. +10 0 correct sie I Thought That If I Was... Better, Or If I Was Smarter, He Would've Stayed. And Now They Want Me- They Think That I Can Stop Him, That I've Got This Power. And I Don't. I Don't. I Need You To Hear. I Need You To Know That I Love You. Did You Just Hear Me? Molly? I Love You, Molly. What's Left Of The Virus Is In The Lab. Each Syringe Contains Only One Dose, So Use It Wisely. Ich dachte, wenn ich besser, oder schlauer wäre, wäre er geblieben. Und jetzt wollen sie, dass ich-- Sie denken, ich kann ihn aufhalten, dass ich diese Macht habe. Aber ich nicht. Ich nicht. Ich möchte, dass du hörst ich möchte dass du weißt, dass ich dich liebe. Hast du mich gerade gehört? Molly? Ich liebe dich, Molly. Was vom Virus übrig ist, ist im Labor. Jede Spritze enthält nur eine Dosis, also nutze sie weise. +10 0 correct sie I'll Get Us Home. I Promise. Please, Peter. Don't Let Them Take Me. Don't Let Them Take Me. No. No! No! Caitlin! The Antibodies In My Blood Will Eradicate Any Traces Of The Virus In Your System. Your Nose, Does It Hurt? - Ich bring uns nach Hause. Versprochen. - Bitte, Peter. Lass nicht zu, dass sie mich holen. Lass nicht zu, dass sie mich holen. Nein. Nein! Nein! Caitlin! Die Antikörper in meinem Blut werden jegliche Spur des Virus in deinem System ausmerzen. Deine Nase, tut sie weh? +10 1 correct sie I don't do slow and steady. I paid my dues, and i want some overnight success. Out of the way, wiggy. You'll lose a lot more than your head. Jesus. You have no idea how stressful it can be running a television show. Everybody wants you. Everybody's relying on you, you know, the studio, the network. Rose bowl parad they want me on a float. God, the steering on this thing is so tight. It's germanic or something. Ich bin nicht langsam und ruhig. Ich habe meine Beiträge bezahlt und will von heute auf morgen Erfolg. Aus dem Weg, ihr Wachteln. Ihr verliert sonst mehr, als nur eure Köpfe. Herrgott! Ihr habt ja keine Ahnung, wie stressig es sein kann so eine Serie zu leiten. Jeder verlangt nach einem. Jeder verlässt sich auf dich. Sie wissen schon, das Studio, das Network. Die Rose Bowl Parade will mich mit an Board haben. Gott, diese Steuerung von dem Teil ist so schwierig. Sie ist deutsch oder so. +10 1 correct sie O-ok. Just for your information, Fiona says that this publication is iconic. Moronic? Moronic, iconic. That's very good. I like that. See, here's my thinking. Only half of Miami got to see my dick, and look how much business that brought in. Wait until this little puppy comes out. Look at that. "Dr. Christian Troy." Ok? This office won't be flooded. It'll be underwater. Alles klar, nur zu deiner Information, Fiona sagt, diese Veröffentlichung macht mich zur Ikone. Eher zum Idioten. Idiot, Ikone. Der war gut. Gefällt mir. In Miami sah nur die halbe Stadt meinen Schwanz und denk daran, wie viel Arbeit wir dadurch hatten. Warte bis das hier erscheint. Schau es dir an. "Dr. Christian Troy". Ok? Diese Praxis wird nicht von Patienten überflutet werden. Sie wird unter ihnen begraben sein. +10 1 correct er Which were all wrong. I mean... I thought it would be easier this time around. I thought, it'd be fun, you know. instead, a man died. And I accused you of murder. And the woman I love is slipping away. I don't know if I can do this. Maybe you don't have to. - What... what is that? - It's a modified version of the memory neutralizer that I designed years ago. The original was like a shotgun, erasing short-term memory. This one erases long-term memory, but is much more precise. It can pinpoint the neuropathways associated with specific experiences and time periods. Ich meine... Ich dachte, diesmal wäre es leichter. Ich dachte, es wär 'n Spaß. Ich könnte diesmal alles besser machen. Stattdessen sind Menschen gestorben, und ich hab dich des Mordes verdächtigt. Und die Frau, die ich liebe, droht mir zu entgleiten. Ich weiß nicht, ob ich das durchhalte. - Vielleicht brauchst du das nicht. - Was ist das? Eine Modifikation meines Erinnerungsneutralisators. Das Original hat nur das Kurzzeitgedächtnis eliminiert. Der hier löscht das Langzeitgedächtnis, aber er arbeitet viel präziser. Er kann auf neuronale Pfade zielen, die mit bestimmten Erfahrungen und Zeitumständen assoziiert sind. Du willst deine Erinnerung an alles auslöschen? +10 1 correct er I take that as a "yes." A woman exposed to such high levels of androstadiene could experience delusions, erotomania, violence. It could overload the female brain. And how much is Taggart making? - Oh, he's normal. - But, and this is weird, the male wolf's levels are sky high. Something over-stimulated his eccrine gland as well. So why is this potion affecting us differently? Well, because it's not the pheromone serum, Sheriff. Taggart's cocktail affects a different peptide chain. It can't be causing this. Das nehme ich mal als Ja. Ist eine Frau solchen Konzentrationen von Androstendionen ausgesetzt, kommt es zu Wahnvorstellungen, Erotomanie, Gewalt. Es überlastet das weibliche Gehirn. - Wisst ihr, wie viel Taggart produziert? - Er ist normal. Übrigens sind die Werte des männlichen Wolfs auch riesig hoch. Irgendwas hat auch seine Drüsen überstimuliert. Warum wirkt das Mittel bei uns so unterschiedlich? Weil es nicht an dem Pheromonserum liegt. Taggarts Cocktail wirkt auf eine andere Peptidkette. Er hat das nicht bewirkt. +10 0 correct er - Yeah, no problem. See... Cumulator 2100. The most sophisticated meteorological predictor in the industrialized world. Wow. If I had a nickel for every time I'd heard that... Continue. It all began with a severe temperature drop last night over the hot springs which precipitated a chain reaction of unstable pressure systems. The rain downtown, the snow on the north side, the dust storm, all... Yeah. All caused by the initial drop in pressure. Watch. The pressure drop began here. by the time it hit the hot springs, insta-freeze. Kein Problem. Sehen Sie. Der Kumulator 2100. Das fortschrittlichste meteorologische Vorhersagegerät, das wir kennen. Jedes Mal einen Cent für diesen Satz, und ich wäre reich. Machen Sie weiter. Es begann gestern Nacht mit einem Temperatursturz über den heißen Quellen, der zu einer Kettenreaktion von instabilen Drucksystemen führte. Der Regen in der Innenstadt, der Schnee im Norden, der Sandsturm, alles... Ja. Alles durch den anfänglichen Druckabfall verursacht. Sehen Sie mal. Hier ist der Druck gefallen, da traf er auf die heißen Quellen - Schockfrost. +10 1 correct er Killed? Why? Why did you attack? So many lovely animals they had here. So much lovely dung. You invaded this planet for dung? It's one of the last fertile planets in the galaxy. there'll be a famine like you wouldn't believe. if I may? My job here is done. I have supplied you with the means to destroy your enemies. Your contract stipulates final payment on delivery? Did it? - Getötet? Warum habt ihr angegriffen? Die hatten hier so viele herrliche Tiere, so vielen herrlichen Mist. Ihr seit auf diesem Planeten für Mist eingefallen? Es ist einer der letzten fruchtbaren Planeten in der Galaxis. Wenn er fällt, wird es eine unvorstellbare Hungersnot geben. Eure Majestät, dürfte ich? Mein Job hier ist erledigt. Ich habe Euch die Mittel geliefert, um Eure Feinde zu vernichten. Euer Vertrag sieht die letzte Zahlung bei der Übergabe vor. Tut er das? +10 1 correct sie Not at home. He has not replaced his cellphone yet. - Maybe he took the day off. - Gibbs would have told us. Gibbs would have told you what? If Tony was taking some time off. You're right. There's always more work to be done when you're a man down on the shift. Think I've got something here, boss. I found another one of La Grenouille's shell companies. It's similar to the one that leased the stretch limo, only this one leases a yacht down at the Gangplank Marina. Nicht zu Hause. Er hat sein Mobiltelefon noch nicht ersetzt. - Vielleicht nahm er heute frei. - Gibbs hätte uns das erzählt. Gibbs hätte euch was erzählt? Wenn Tony eine Zeit frei nimmt. Du hast recht. Es gibt immer mehr zu tun, wenn ein Mann weniger in der Schicht ist. Ich denke ich habe hier etwas, Boss. Ich fand eine weitere Strohfirma von La Grenouille. Sie ist so ähnlich wie die, welche die Stretchlimo gemietet hat, nur dass diese eine Jacht unten im Gangplank Jachthafen gemietet hat. +10 0 correct sie Hinton was working for the FBI. Hey, Gibbs, need a refill? I'm going. We, yeah, Betro. Thanks, make it a double. You got it. Still can't find any record of Marvin Hinton. And you won't. Marvin Hinton doesn't exist anymore. "Anymore"? His cellmates swear Marvin Hinton served six years at Cumberland, although any record of it vanished when he was released last month. We had to reassemble his history by hand, it's not complete. Hinton arbeitete für das FBI. Hey, Gibbs, brauchst du eine Nachfüllung? Ich gehe. Oh, ja, Betro. Danke, einen Doppelten. Kriegst du. Kann immer noch keine Aufzeichnungen von Marvin Hinton finden. Und das werden Sie auch nicht. Marvin Hinton existiert nicht mehr. "Nicht mehr"? Seine Zellenkameraden schwören, Marvin Hinton saß sechs Jahre in Cumberland, obwohl alle Aufzeichnungen darüber verschwanden, als er letzten Monat entlassen wurde. Wir mussten seine Geschichte wieder von Hand zusammensetzen, sie ist nicht vollständig. +10 2 correct sie And I'm still not convinced you didn't hurt that kid. You're wasting your time. All right, thanks. So Kate's stalker alibis out. He was on duty at a security job all night. Yeah? And I think he may be right about Jay. He went to return a DVD about an hour ago, and no one's seen him since. Now these are his recent emails, come here, check this out... Take a look at this one. Where is it? Ich glaube immer noch, dass Sie dem Jungen was getan haben. Sie vergeuden Ihre Zeit damit. Kates Stalker hat tatsächlich ein Alibi. 10 STUNDEN VERMISST Er hat die ganze Nacht nachweislich gearbeitet. Ja? Und ich glaube, in Sachen Jay könnte er recht haben. Vor einer Stunde wollte er eine DVD zurückbringen. Seitdem hat ihn keiner mehr gesehen. Das sind seine E-Mails der letzten Zeit. Komm bitte her. Sieh dir mal die hier an. Wo ist sie? +10 1 correct sie - What was question 12? - You brush your teeth in the bath. - So? - That's where your... balls are. OK, question 40, do you get your five fruit and veg? Oh... (sighs) I mean, I certainly try to. I would say I probably do. - A day. - A what? OK, you are going to love this. This website takes all that information you just gave me, and guess what it does. It actually estimates the date of your death. Welche Frage war das? - Du putzt deine Zähne in der Wanne. Na und? - Das ist da, wo du deine Eier badest. Also, Frage 40. Bekommst du deine fünf Einheiten Obst und Gemüse? Oh! (Er seufzt.)... Ich versuch's. Ich würde sagen, vermutlich schon. Pro Tag. - Pro was? Okay. Das wird dir gefallen. Die Website verarbeitet die Antworten und rat mal, was sie damit macht. Sie berechnet, wann du stirbst. +10 1 correct sie They shut the air off at 5:00. Oh, Rochester, get her an extra ice cube or something. So... Mirabelle, what's your special talent? Singing, dancing, baton twirling? I ride. Mostly dressage. She has a wall full of blue ribbons back home in Winchester. Huh. You know, I have a few awards myself. Look at your skin. It's translucent. Die schalten die Belüftung aus um fünf. Oh, Rochester, bring ihr einen weiteren Eiswürfel oder sowas. Also, Mirabelle, was ist dein spezielles Talent? Singen, Tanzen, Taktstock schwingen? Ich reite. Meistens Dressur. Sie hat eine Wand voll mit blauen Schleifen daheim in Winchester. Huh. Weißt du, ich habe auch einige Auszeichnungen. Schau auf deine Haut. Sie ist transluzent. +10 1 correct sie But now "he's... now" he's Joe. Okay. So Abby... What? There's no subdural, no epidural. The grey-white junctions and sulci look sharp. And there's no evidence of diffuse axonal injury. - Well, that's good, right? - But...? There's a subtle high-density irregularity in the left parietal region. It's small and it could be nothing. Aber jetzt ist er hier. BETTINA: Also, Abby... Was? BETTINA: Keine subdurale Blutung, keine epidurale Blutung. Und die Hirnwindungen sind scharf begrenzt. Es gibt keinen Hinweis auf eine Hirnnervenschädigung. - Das ist doch sehr gut, oder? - Aber...? Es gibt eine kleine Strukturunregel- mäßigkeit in der linken Schläfenregion. Sie ist klein und das könnte nichts sein. +10 1 correct er - Your husband has a mass in the kidney. - A mass? Like, a tumor? - HemoCue 8. 1. - Too soon to say, but maybe. - Type and cross, two units. - Oh, my God. She said he was okay. Like I said, the program is free of charge. Meets three times a week at the hospital. If you can commit to that, get weaned off the Vicodin then we can do this. I don't know, doc. What if the procedure don't work? It will. - Ihr Mann hat eine Geschwulst. - Eine Geschwulst? Ist es ein Tumor? - Hämoglobin 8,1. - Das kann man noch nicht sagen. - Blutgruppe und Kreuzblut für 2 Einheiten. - Gott, sie sagte, es wäre nicht schlimm. Die Teilnahme an der Gruppe ist kostenfrei, und man trifft sich 3-mal die Woche hier im Krankenhaus. Wenn Sie bereit sind, vom Vicodin loszukommen, können wir was machen. Ich weiß nicht, Doc. Was ist, wenn der Eingriff nichts bringt? Er wird was bringen. +10 0 correct er Agent Gibbs is a federal officer. - That's my ship! - Not anymore. What kind of game you think you're playing, Gibbs? Any word from the missing crew? We have every possible resource looking for those men. Look, given what we know, this is high precedence. Those men may well have been exposed to the virus, too. They may also need to be quarantined. You don't need to explain to me the dangers involved here. It might've helped if you had explained them to us. If that is all, Director, I'd like to go find out what this virus is before it kills me. Agent Gibbs ist ein Bundesbeamter. - Das ist mein Schiff! - Nicht mehr. Was für ein Spiel, denken Sie, spielen Sie, Gibbs? Irgendwas von der vermissten Mannschaft? Wir lassen alle möglichen Ressourcen nach den Männern suchen. Sehen Sie, angesichts dessen, was wir wissen, hat das höchste Priorität. Diese Männer waren dem Virus vielleicht auch ausgesetzt. Sie müssen also vielleicht auch unter Quarantäne gestellt werden. Sie brauchen mir die betreffenden Gefahren nicht erläutern. Es hätte vielleicht helfen können, wenn Sie sie uns erläutert hätten. Wenn das alles ist, Direktor, würde ich gerne gehen und herausfinden, was dieser Virus ist, bevor er mich tötet. +10 1 correct er No, it's not that. It's just, we... You know, we work with polymers and resins. You box them, you get them out of here, You pull them back in as soon as they're gone. It's the cost of doing business, darling. And what is this. Once a year? It's not so bad. Anyway, thank you for the coffee. It was absolutely delicious. Nein, das ist es nicht. Es ist nur, wir, ähm... Wissen sie, wir arbein mit Polymeren und Harzen. Sie verpacken es und wir bekommen es hier raus. Sie holen es wieder rein, sobald sie weg sind. Das ist der Preis fürs Geschäfte machen, Schätzchen. Aber was ist das schon, huh? Einmal im Jahr? Ist doch garnicht so schlimm. Jedenfalls vielen Dank für den Kaffee. Er war absolut köstlich. +10 0 correct er If you didn't fill my job. Who's that guy? Nobody. you look like crap. Iraq's not a vacation. I think you look very rakish. Are you starving? Actually, what I'd like is to get into whatever it was you were talking about before Dr. Brennan's mental problem. It's hard to concentrate when you're all staring at me. They're happy to see you. The depth of the teeth scoring on this skull suggests that it was cooked. Wenn Sie meine Stelle nicht besetzt haben. Wer ist der Kerl? Niemand. Du siehst echt scheiße aus. Irak ist kein Urlaub. Ich denke du siehst sehr verwegen aus. Bist du hungrig? Was ich eigentlich will, ist in das einsteigen, wovon auch immer ihr geredet habt, vor Dr. Brennans mentalem Problem. Es ist schwierig sich zu konzentrieren, wenn ihr mich alle anstarrt. Sie sind froh dich zu sehen. Die Tiefe der Zahnspuren auf diesem Schädel Weisen darauf hin, dass er gekocht wurde. +10 1 correct er What is that? I don't know. Did you run it through the X-ray diffractometer? And also X-ray microfluorescence. Neither showed trace evidence of anything left on the bone by whatever etched that groove. Well, that's our answer then. But the answer was nothing. So our cannibal has a diamond tooth? Well, not the entire tooth. The diamond inset; left lateral incisor. It left a distinct mark on the skull. Was ist das? Ich weiß es nicht. Hast du es durch den Röntgen- Beugungsmesser laufen lassen? Und durch den Röntgen Microfluoreszensmesser. Keins von beiden fand irgendwelche Rückstände auf den Knochen von dem was auch immer diese Furchen verursachte. Nun das ist dann unsere Antwort. Aber die Antwort war Nichts. Also hat unser Kannibale einen diamantenen Zahn? Nun, nicht der ganze Zahn. Der Diamant wurde in den linken seitlichen Schneidezahn eingesetzt. Er hat eine erkennbare Spur auf dem Schädel hinterlassen. +10 2 correct er He needs an implantable defibrillator. Well, let's continue this discussion after you complete a cardiology fellowship. This is a good guy here. Why are you writing him off? He's had eight hours of normal monitoring. That's not enough. Keep him overnight. Don't tell me how to practice medicine. I am not admitting a speed freak. Can you hold it down? It was a mistake. A one-time thing. Er braucht einen Defibrillator. Wir reden weiter, wenn Ihre Ausbildung zum Kardiologen abgeschlossen ist. GATES: Das ist ein guter Mann. Warum schreiben Sie ihn ab? Er hängt seit 8 Stunden am Monitor. Das reicht nicht. Wir sollten ihn über Nacht hierbehalten. Sagen Sie mir nicht, wie ich zu behandeln habe. Ich weise keinen Speed-Freak ein. Geht es nicht leiser? Er hat einen einmaligen Fehler gemacht. +10 2 correct sie - Oh! Blind, wizened man! I have come from a faraway place to seek a great sorcerer. - I am whom you seek. - You? Why, you are nothing but an old man in a tent, sitting in rags, playing hoop-a-lou with the wind. - You wish for proof? - Aye. Pick... pick a card. Don't show me! Put it back in the pack. - Huch! Blindes Hutzelmännlein! Ich komme von weit her und suche einen Zauberer. Ich bin der, den Ihr sucht. - Du? Du bist nur ein alter, zerlumpter Mann in einem Zelt, der mit dem Wind ein Liedchen singt. Wünscht Ihr einen Beweis? - Und ob. Wählt eine Karte aus. Nicht zeigen! Steckt sie zurück in den Stapel. +10 1 correct er Captain Reynolds got along with everyone. No one heard a thing last night. I'm gonna go check those phone records. I am going to help him. Interesting. So you work off and image of Captain Reynolds hard drive instead of the actual laptop. Sorry. What are you doing? Imagining you talking to me. The laptop is evidence. It can't be touched, so we copy the hard drive and put the laptop back in the evidence locker. Captain Reynolds kam mit jedem zurecht. Niemand hörte gestern Abend irgendwas. Ich werde gehen und diese Telefonaufzeichnungen überprüfen. Ich werde ihm helfen. Interessant. Also Sie arbeiten mit einem Abbild von Captain Reynolds Festplatte, statt am eigentlichen Laptop. Tut mir leid. Was machen Sie? Ich stelle mir vor, Sie reden mit mir. Der Laptop ist Beweismaterial. Er kann nicht berührt werden, also kopieren wir die Festplatte und packen den Laptop zurück in die Beweiskammer. +10 1 correct sie Must be something they eat. Hey, what's that? A blender cozy. How was your Midnight Monkey Madness? Great, great. I turned over so many wheelbarrows... Wait. That was your thing. Homie, I made you my killer lasagna. It's poison! Da muss etwas sein, was sie essen. Hey, was ist das? Ein kuscheliger Mixer. Wie war deine "Mitternachts-affen-verrückten-show"? Klasse, wirklich klasse. Ich hab soviele Schubkarren umgedreht... Warte. Das war deine Sache. Homie, Ich habe dir meine Killerlasange gemacht. Sie ist vergiftet! +10 1 correct er Cows love music. - It's always cows, cows, cows... Are they trouble cows or what? No! At least not Lukka. Guys, you're doing the dish washing. Good music. Hold on, you're wearing my coat. I don't have one, besides I don't want shit on my tape recorder. Give me the coat. - You can have it, it's ugly anyway. - Kühe lieben Musik. - Es gibt immer nur um Kühe, Kühe, Kühe... Sind das etwas Krawall-Kühe oder was? Nein! Zumindest Lukka nicht. Jungs, ihr macht den Abwasch. Gute Musik. Moment mal, du hast meinen Mantel an. Ich habe keinen, außerdem will ich keine Scheiße auf meinem Kassenrekorder. - Gib mir den Mantel. - Du kannst ihn habe, er ist eh hässlich. +10 1 correct er - No. You'll at least get one: The sweater that my mom knitted. Your mother is a murderer. I don't wear murder's knitting. You're a murderer yourself, nutcase. - Hey, be calm. Fuck, I spilled my glass. I want another. Don't finish the wine. It has to last the whole evening. - Nein. Du hast mindestens eins bekommen: Den Pulli, den meine Mama gestrickt hat. Deine Mutter ist eine Mörderin. Ich trage keine Sachen, die von Mördern gestrickt sind. - Du bist selbst ein Mörder, du Spinner. - Hey, reg dich ab. Scheiße, ich hab' mein Glas umgekippt. Ich will ein neues. Trinkt nicht den ganzen Wein aus. Er muss für den ganzen Abend reichen. +10 1 correct sie Winner is Ehren McGhehey! Dizzy boxing champion! And there's the loser. -Hello? -Hi, Mom. -Hi. -I'm at the beach. That doesn't sound... Well normally, I'd say, "Yay!" But that doesn't sound too good. I'm going to film a skit. It's called the Butt Bead Ass Kite. Der Gewinner ist Ehren McGhehey! Schwindelig-Boxen-Champion! Und da liegt der Verlierer. - Hallo? - Hi, Mom. - Hallo, - Ich bin am Strand. Das klingt irgendwie, Sonst würde ich sagen: "Toll!" Aber das klingt nicht gut, Ich werde gleich eine Nummer drehen. Sie heißt: Analperlen-Drachenfliegen. +10 1 correct sie Everything should be perfect, right? I should be happy now, but I'm not. Please, uncle, I'm so confused. I need your help. Forget it. I'll solve this myself. Waste away in here for all I care. Aang, it's time you learned my history with Fire Lord Sozin. You need to understand how the war began if you want to know how to end it. Meet me on my home island on the day of the summer solstice. Ok, Roku. You need to know the story of your great-grandfather's demise. It will reveal your own destiny. Alles sollte perfekt sein, richtig? Ich sollte jetzt glücklich sein, aber ich bin es nicht. Bitte Onkel, ich bin so verwirrt, ich brauch deine Hilfe. Vergiss es! Ich löse es auf meine Art. Meinetwegen verkümmere hier. Aang, es wird Zeit die Geschichte von mir und dem Feuerlord Sozin zu lernen. Du musst verstehen wie der Krieg begann, wenn du wissen willst wie du ihn beendest. Treff mich auf meiner Heimatinsel am Tag der Sommersonnenwende. Okay Roku. Du musst die Geschichte vom Niedergang deines Urgroßvaters kennen. Sie wird dir dein eigenes Schicksal offenbaren. +10 0 correct sie I really think there are no bad choices in this group. You guys don't wipe your feet when you come in the House? Doctor's Lounge. Let's go. Why me? I can't ask the black guy or one of the chicks to do it, that would be insensitive. And you can't ask Bosley because that'd look like you only hired the non-doctor to do non-doctor stuff. You keep stalling, you're still gonna clean up, but I won't let you have the mop. Sample came back negative for Creutzfeldt-Jakob. Well, that discussion didn't last long. I just don't know what else there is. We had an idea. It was wrong. Ich glaube wirklich, dass es in dieser Gruppe keine schlechte Wahl gibt. Putzt ihr euch nicht die Füße ab, bevor ihr ein Haus betretet? Ärztezimmer. Auf geht's! Warum ich? Den schwarzen Typen oder die Küken kann ich nicht fragen, denn das wäre gefühllos. Und Sie können Bosley nicht fragen, weil es so aussehen würde, als ob Sie den Nicht-Arzt eingestellt haben, um die Nicht-Ärztearbeit zu machen. Wenn Sie weiterhin Zeit vergeuden, werden Sie dort trotzdem sauber machen. Aber dann bekommen Sie keinen Mopp. Die Probe ist negativ auf Kreutzfeldt-Jakob. Nun, diese Diskussion hat nicht lange gedauert. Ich weiß einfach nicht, was da noch sein soll. Wir hatten eine Idee, und sie war falsch. +10 2 correct er I think fooling around on that would be a lot of fun. we live in different worlds. Namie-san? Shuuhei-san... but your father arranged for Ajino-sensei to be a judge in the competition. Huh? Sensei? Why? He figured it would be impossible for him to ignore you once he hears your piano playing. He'll never accept that offer. I just got a message from your father saying he'd refused. I knew it. And the reason Ajino-sensei gave for turning it down was... Spielt man nur zum Spaß Klavier, hat man bestimmt mehr Freude daran. Aber du hast recht, Kai. Wie du gesagt hast, wir leben in verschiedenen Welten. Was ist los, Namie-san? Shuhei-san... Weißt du... Ich habe es dir verheimlicht, aber... Ajino? Warum das denn? Nun ja... Wenn er dich live spielen gehört hätte, hätte er dich nicht mehr ignorieren können. Nein. Auf so was würde er sich nie einlassen. Tja... Dein Vater hat mir eben gesagt, dass Ajino sein Amt nicht antreten wird. Das dachte ich mir. Und weißt du, was der Grund dafür ist, dass er sich zurückgezogen hat? +10 1 correct er The women there, during Carnival, they... They do this dance. They call it the devil dance. Not interesting. I spent the whole 40 days with this attaché to the Minister of Defense. The most buttoned-down woman you'd ever meet, except when she did this dance. She agreed to tell me stuff. Okay, you got half a good story there. Karma. Best way to rid yourself of that guilt is to confess your sins. This pain, it's right. It's comforting. Die Frauen führen... während des Karnevals... diesen Tanz auf. Sie nennen ihn "Teufelstanz" Nicht interessant! Ich habe die ganze 40 Tage mit dem... Aktenkoffer des Verteidigungsministers verbracht. Die verklemmteste... Frauen, die man sich vorstellen kann. Außer bei diesem Tanz. Sie war bereit mir Sachen zu erzählen. Okay, das ist ja schon 'mal eine halbwegs gute Geschichte. Der beste Weg seine Schuld loszuwerden, ist seine Sünden zu beichten. Der Schmerz ist... richtig Er ist beruhigend. +10 1 correct sie You know. - We were running ? - Yeah. Yeah, so... So you chased this poor, screaming bird halfway across the park. Trying to get my watch back. Give me that watch ! And you refused to quit until you got what you wanted. That's one thing I always admired about you. So what happened with the goose ? It bit you on your toe. Du weißt schon. - Wir wollten joggen? - Ja. Ja, und du... Du bist dem armen, quakenden Vogel durch den halben Park nachgejagt. Und ich wollte meine Uhr zurück. Gib die Uhr her! Du gabst nicht auf, bis du hattest, was du wolltest. Das ist etwas, was ich an dir immer bewunderte. Und was war mit der Gans? Sie biss dir in den Zeh. +10 0 correct sie Very funny-- you know what I mean. Actually,I don'T. The fact is,this house reeks of you and your crap. Oh,really? Like what? Like this lamp. You bought this lamp-- I hate this lamp. Then why didn't you just say something when I bought it two years ago? Because I didn't notice it until recently. And the couch. You reupholstered the couch,and I liked it better the way it was. Sehr lustig... Du weißt was ich meine. In der Tat, tu ich das nicht. Tatsache ist, dieses Haus riecht förmlich nach dir und deinem Kram. Oh, wirklich? Was zum Beispiel? So wie diese Lampe. Du hast diese Lampe gekauft... Ich hasse diese Lampe. Warum hast du denn nicht etwas gesagt, als ich sie vor 2 Jahren gekauft habe? Weil ich sie bis vor kurzem nicht bemerkt habe Und die Couch. Du hast die Couch aufpolstern lassen und ich mochte es lieber, so wie sie war. +10 1 correct sie So? Answer me. Who are you? So? Who are you? Where's Taejin? Put that down. Answer me! Answer me! Where is he? Where is Taejin? That scar on your chin is fake! It hasn't even healed yet! Und jetzt? Wer bist du, will ich wissen. Wozu? Wer bist du? Wo ist Tae-Jin? Runter damit. Antworte! Antworte mir, du Scheißkerl! Wo ist Tae-Jin? Antworte! Deine Narbe am Kinn ist 'n Trick. Sie ist frisch und noch nicht verheilt. +10 1 correct sie Very kind. And he was, exactly, generous and kind and so happy to be in the world of Twin Peaks. I remember him just feeling like he had found his dimension somehow. And the two of us together, just visually, energetically, was so unusual, and yet there was a great affection that we each held for each other and kind of a wonderful pleasure that we took in each other's company - And you could completely understand and appreciate the friendship of these two men. And him finding humor in strange places, you know? He's a great guy. That was a great relationship. JW, what is your favorite memory? My favorite memory is, um... It goes right to the heart of this process. Sehr freundlich. Er war großzügig und freundlich und so froh, bei Twin Peaks dabei zu sein. Ich weiß, dass er sich fühlte, als hätte er seine Dimension gefunden. Und wir beide zusammen, einfach visuell, in Bezug auf die Energie, waren so ungewöhnlich und trotzdem mochten wir einander sehr. Wir genossen einfach die Gegenwart des anderen, was passieren kann, wenn Leute unterschiedlich sind. - Ja. - Und man konnte die Freundschaft dieser beiden nachempfinden und würdigen. Und er fand so merkwürdige Dinge lustig. Er ist ein toller Kerl. Das war eine tolle Beziehung. JW, was ist deine Lieblingserinnerung? Meine liebste Erinnerung ist... Sie führt direkt in das Herz dieses Prozesses. +8 1 correct sie The tracking of the stars allowed them to recognize and anticipate events which occurred over long periods of time, such as eclipses and full moons. They in turn catalogued celestial groups into what we know today as constellations. This is the cross of the Zodiac, one of the oldest conceptual images in human history. It reflects the sun as it figuratively passes through the 12 major constellations over the course of a year. It also reflects the 12 months of the year, the 4 seasons, and the solstices and equinoxes. The term Zodiac relates to the fact that constellations were anthropomorphized, or personified, as figures, or animals. In other words, the early civilizations did not just follow the sun and stars, they personified them with elaborate myths involving their movements and relationships. The sun, with its life-giving and life-saving qualities was personified as a representative of the unseen creator or God. It was known as "God's Sun," the light of the world, the savior of human kind. Durch Beobachtung der Sterne waren sie in der Lage Begebenheiten zu erwarten, die im Laufe einer langen Zeitspanne eintraten, wie z.B. Eklipsen und Vollmonde. Sie haben die Himmelsgruppen in die uns heute bekannten Sternbilder katalogisiert. Dies ist das Kreuz des Zodiakus, eines der ältesten konzeptionellen Bilder der Menschengeschichte. Es stellt die Sonne dar, wie sie im Laufe eines Jahres bildlich durch die 12 wichtigsten Sternbilder zieht. Es gibt ebenso die 12 Monate des Jahres wieder, die 4 Jahreszeiten und die Sonnenwenden und Äquinoktien. Der Begriff Zodiakus bezieht sich auf die Tatsache, dass die Sternbilder als Figuren oder Tiere vermenschlicht oder personifiziert wurden. In anderen Worten, die frühen Zivilisationen folgten nicht nur der Sonne und den Sternen, sie personifizierten sie mit durchdachten Mythen über ihre Bewegungen und Beziehungen. Die Sonne mit ihren lebensspendenden und lebensrettenden Qualitäten wurde als Repräsentant eines unsichtbaren Schöpfers oder Gottes personifiziert. Sie war als "Gottes Sonne", das Licht der Welt, der Retter der Menschheit bekannt. +10 1 correct sie The parallels go on and on. Furthermore, is there any non-Biblical historical evidence of any person, living with the name Jesus, the Son of Mary, who traveled about with 12 followers, healing people and the like? There are numerous historians who lived in and around the Mediterranean either during or soon after the assumed life of Jesus. How many of these historians document this figure? Not one. However, to be fair, that doesn't mean defenders of the Historical Jesus haven't claimed the contrary. Four historians are typically referenced to justify Jesus' existence. Pliny the younger, Suetonius, Tacitus are the first three. Each one of their entries consists of only a few sentences at best and only refer to the Christus or the Christ, which in fact is not name but a title. It means the Anointed one. The fourth source is Josephus and this source has been proven to be a forgery for hundreds of years. Sadly, it is still sited as truth. Darüber hinaus gibt es außer in der Bibel irgendwelche historischen Hinweise auf irgendeinen Menschen der unter dem Namen Jesus lebte, der der Sohn Marias war, mit 12 Jüngern umherzog und Menschen heilte und so weiter? Es gab zahlreiche Historiker, die im Mittelmeerraum oder in dessen Nähe zu der angenommenen Lebenszeit Jesus oder kurz darauf lebten. Wieviele dieser Historiker haben diese Figur dokumentiert? Kein einziger. Der Fairness wegen, dass bedeutet nicht das die Verteidiger des historischen Jesus nicht das Gegenteil behaupten. Üblicherweise bezieht man sich auf vier Historiker, um Jesus Existenz zu belegen. Pliny der Jüngere, Suetonius und Tacitus sind die ersten drei. Jeder ihrer Einträge besteht nur aus höchstens ein paar Sätzen und beziehen sich auf den Christus, welches eigentlich kein Name sondern ein Titel ist. Er bedeutet der Gesalbte. Die vierte Quelle ist Josephus und diese Quelle hat sich schon seit Hunderten von Jahren als Fälschung erwiesen. Traurigerweise wird sie immer noch als Wahrheit angegeben. +10 0 correct sie In at least one of the many war games going on the morning of 9/11, planes being flown into buildings was a scenario. 9/11 Commission Page 172: "The US Government has not been able to determine the origin of the money used for the 9/11 attacks. Ultimately, the question is of little practical significance." The American authorities have not managed to trace the source of the funding. And then the most amazingly disingenuous statement "ultimately is it of little consequence". It is of massive consequence! Doesn't it matter who paid for 9/11? The collapse of Building 7 has been recognized as especially difficult to explain. The 9/11 Commission Report implicitly admitted that it could not explain the collapse of this building by not even mentioning it. In mindestens einem der Kriegsspiele, die am Morgen des 11.9. stattfanden, handelte es sich um Flugzeuge, die in Gebäude geflogen wurden. 9/11-Kommission Seite 172: "Die US-Regierung konnte den Ursprung des für die Angriffe am 11.9. verwendeten Geldes nicht feststellen. Letztendlich ist die Frage praktisch nicht sehr bedeutend." die Amerikanische Regierung hat es nicht geschafft, die Geldquelle aufzuspüren. Und dann die überaus verblüffende Aussage, es wäre "von keiner großen Bedeutung". Es ist von massiver Bedeutung! Ist es nicht wichtig, wer für 9/11 bezahlt hat? Es wurde erkannt, dass sich der Einsturz von Gebäude 7 besonders schwer erklären lässt. Die 9/11-Kommission hat eindeutig zugegeben, dass sie den Einsturz dieses Gebäudes nicht erklären konnte, indem sie ihn nicht erwähnt. +8 0 correct er "It was a carefully contrived occurrence. International bankers sought to bring about a condition of despair, so that they might emerge the rulers of us all." Not surprisingly, and after 2 previous assassination attempts, McFadden was poisoned at a banquet before he could push for the impeachment. Now, having reduced the society to squalor, the Federal Reserve bankers decided that the Gold Standard should be removed. In order to do this, they needed to acquire the remaining gold in the system. So, under the pretense of helping to end the depression came the 1933 gold seizure. Under threat of imprisonment for 10 years, everyone in America was required to turn in all gold bullion to the Treasury, essentially robbing the public of what little wealth they had left. At the end of 1933, the gold standard was abolished. If you look at a dollar bill from before 1933, it says it is redeemable in gold. "Das war ein sorgfältig geplantes Ereignis. Die internationalen Bankiers legten es darauf an, hier eine allgemeine Verzweiflung zu wecken, aus der sie als die absoluten Herrscher hervorgehen wollten." Es kam nicht überraschend und nach 2 vorhergehenden Attentaten, dass McFadden bei einem Banquet vergiftet wurde, bevor er das Amtenthebungsverfahren durchsetzen konnte. Nun, nachdem sie die Gesellschaft ins Elend gestürzt hatten, entschlossen sich die Bankiers der Zentralbank dazu, den Goldstandard zu entfernen. Um das zu erreichen, mußten sie das restliche im System befindliche Gold aufkaufen. Unter dem Vorwand, das Ende der Depression zu unterstützen, kam das Goldverbot in 1933. Unter der Androhung von 10 Jahren Gefängnis, wurde jedermann in Amerika gezwungen, sämtliche Goldbarren an das Finanzministerium abzutreten, wodurch die Bevölkerung um den geringen Wohlstand beraubt wurde, der ihr noch verblieben war. Ende 1933 war der Goldstandard aufgehoben. Wenn Sie sich einen Dollarschein von vor 1933 anschauen, steht darauf, dass er in Gold einlösbar ist. +8 0 correct sie Well there are two ways—you can go in there and bomb it, and so forth, but that is not very efficient. What you do is try to get the people in that area to kill each other and to destroy there own territory, their own farms. And that's what has been done in that area. The way in which you destroy an opponent is get him to destroy himself, by dividing his ranks against one another. Then you feed both sides, you have agents feeding both sides, inflaming both sides. And they kill each other off. And it's time that some of us woke up to this reality. To understand that people who try to maintain empires and create empires, do it by manipulating the people they are trying to conquer. You might to ask yourself why the entire culture is utterly saturated by mass media entertainment from all sides, while the educational system in America continues it stupefying downward slide since the US government decided to take over and subsidize the public school system. What your government pays for it gets. Nun, es bestehen zwei Möglichkeiten - Sie können dorthin gehen und sie zerbomben und so weiter, aber das ist nicht sehr effizient. Was Sie machen müssen, ist es, die Leute in dieser Gegend dazu zu bewegen, sich gegenseitig zu töten und ihr eigenes Gebiet, ihre eigenen Bauernhöfe zu zerstören. Und das ist genau das, was in dieser Gegend getan wurde. Der Weg einen Opponenten zu zerstören, ist ihn dazu zu bewegen, sich selbst zu zerstören, indem man seine Ränge gegeneinander aufwiegelt. Dann versorgen Sie beide Seiten, sie haben Agenten die beide Seiten versorgen, beide Seiten aufpeitschen und sie töten sich gegenseitig. Es ist an der Zeit, dass einige von uns zu dieser Realität aufwachen. Um zu verstehen, dass die Menschen, die zu erobern versuchen, dies tun, indem sie die Menschen manipulieren, die sie zu erobern versuchen. Sie fragen sich vielleicht, wieso die ganze Kultur durch die Massenmedien von allen Seiten vollständig gesättigt ist, während das Bildungssystem in Amerika seinen verdummenden Rutsch nach unten fortsetzt, weil die Amerikanische Regierung sich dazu entschlossen hat, das öffentliche Schulsystem zu übernehmen und finanziell zu unterstützen. Ihre Regierung bekommt das, wofür sie bezahlt. +7 1 correct er "There's going to be an event, Aaron, and out of that event we are going to go into Afghanistan, so we can run pipelines from the Caspian Sea, we are gong to go into Iraq to take the oil and establish a base in the middle east and we are gong to go into Venezuela and get rid of Chavez." The first 2 they have accomplished, Chavez they didn't accomplish. And he said: "You are going to see guys going into caves looking for... looking for people they are never going to find." He was laughing about the fact that you have this war on Terror, and there is no real enemy. He was talking about how by having this war on terror you can never win it, because it is an eternal war, so you can always keep taking peoples liberties away. And I said: "How are you going to convince people that this war is real?" And he said: "By the media, the media can convince everybody that it's real." "Aron, es wird einen Vorfall geben und durch diesen Vorfall können wir nach Afghanistan gehen, damit wir Pipelines von dem Kaspischen Meer legen können, wir werden in den Irak gehen, um das Öl zu nehmen und eine Basis im mittleren Osten einzurichten und wir werden nach Venezuela gehen und Chavez loswerden." Die 2 ersten haben sie erreicht, Chavez haben sie nicht erreicht. Und er sagte "Du wirst Typen sehen, die in Höhlen gehen werden, wo sie suchen ...nach Leuten suchen, die sie niemals finden werden." Und er lachte über die Tatsache, dass wir diesen Anti-Terror-Krieg haben und es keinen echten Feind gibt. Er sprach darüber, wie wir diesen Anti-Terror-Krieg haben, den man niemals gewinnen kann, weil es ein endloser Krieg ist, damit man die Freiheiten der Menschen für immer wegnehmen kann. Und ich sagte: Wir werdet ihr die Leute davon überzeugen, dass dieser Krieg echt ist?" Und er sagte: "Über die Medien...die Medien können jedermann überzeugen, dass er echt ist." +10 1 correct sie Well, still sticking to your story, Kritzky, that you're working for the State Department? Who is it out there, Phil? That clown who up and proposed to my daughter, Mr. President. He's got your daily briefing here in his hand. Must be rising up in the ranks of the Company pretty quickly, sir. Kritzky? Well, don't let him stand out there, Phil. Send the poor sap in. Son of a bitch. What I am doing is I'm breeding a hybrid orchid known as a the cattleya cross. It comes in a rainbow of colors. Bleibst du immernoch bei der Story, Kritzky dass du für das Außenministerium arbeitest ? Wer ist da, Phil ? Der Clown der mit meiner Tochter angebandelt hat, Mr. President. Er hat deine täglichen Instruktionen dabei. Sie müssen in der Firma sehr schnell aufgestiegen sein, Sir. Kritzky ? Lassen sie ihn nicht dort stehen, Phil. Lassen sie den Einfaltspinsel rein. Hurensohn. Ich züchte eine Orchideenmischung bekannt als die Cattleya-Kreuzung. Sie blüht mit einem Regenbogen der Farben. +10 1 correct er Yes, hello. Hello. Listen, a couple of your lads were here earlier in car 15. Yes... wasn't there a theft reported? Yes...the thing is, I wonder whether I could talk to them? Can't I take a message for you? Couldn't you put me through to them directly? No, we never put anyone through directly to the vehicles. What was the nature of the inquiry? Er... they were taking a letter up to Breidholt for me. I just wanted to make sure it had arrived. Ja, hallo. Hallo. Also, zwei Kollegen von Ihnen waren gerade hier, in Wagen 15. Ja... es ging um Diebstahl, richtig? Ja... es ist so: Ich wollte fragen, ob ich mit denen sprechen kann? Wollen Sie eine Nachricht hinterlassen? Können Sie mich nicht direkt mit denen verbinden? Nein, wir verbinden niemals Leute direkt mit den Wagen. Welcher Natur ist Ihr Anliegen? Ähm... sie haben einen Brief für mich mit nach Breiðholt genommen. Ich wollte nur sicher gehen, dass er angekommen ist. +10 1 correct sie Not forgetting, of course, the beautiful setting. Yes, yes. You like the outdoor life, don't you? Yes, I just... look, about this trip. I'm not at all sure. Now, just have a think about it. Yes, think it over. But you still have to pay into the holiday fund. That's only fair, especially as far as Olafur is concerned. The holiday fund is very important to him. It gives him something to look forward to an existence that Otherwise offers very little in the way of change. Und nicht zu vergessen natürlich die schöne Lage. Ja, ja. Du magst doch das Leben im Freien, oder nicht? Ja, aber ich... also, wegen dieser Reise. Ich bin mir überhaupt nicht sicher. Na, denk einfach mal darüber nach. Ja, lass es dir mal durch den Kopf gehen. Aber du musst trotzdem in die Urlaubskasse einzahlen. Das ist nur fair, besonders, weil Ólafur sich Sorgen macht. Die Urlaubskasse ist ihm sehr wichtig. Sie gibt ihm etwas, worauf er sich freuen kann, während seine Existenz ihm sonst nicht allzu viele Möglichkeiten bietet. +10 0 correct sie When you gonna let it go? Let it go? Isabella was my girlfriend. Lee, we're friends, man. Just come out with me one night. The mu shu's on me. My mom says hi. The Chinese triads now have half a million members... in over 100 countries. And these are not street kids shaking down local merchants. These are businessmen who have built a $50 billion empire... of extortion, drugs, sex and slavery. We must cut off the head of this snake... before it swallows us whole. Wann vergisst du das endlich? Ich soll es vergessen? Isabella war meine Freundin. Und du bist mein Freund. Komm heute Abend mit. Das Mushu geht auf mich. Meine Mom lässt grüßen. Die Chinesischen Triaden haben heute eine halbe Million Mitglieder in über 100 Staaten. Es sind keine Straßengangster, die die ansässigen Händler erpressen. Es sind Geschäftsleute, die ein $50 Milliarden schweres Imperium errichtet haben. Mit Erpressung, Drogen, Sex und Sklaverei. Wir müssen dieser Schlange den Kopf abschlagen, bevor sie uns auffrisst. +10 0 correct er Lied to you? What are you talking about? The pictures on the wall - you knew those guys. - I don't... - Kid, don't lie to me. I'm a cop. I can tell you're lying. Who were they? OK. OK, OK. They were my competition. Make the next right onto Concord. They said they'd developed a mutating encryption algorithm and they wanted to see if it could be cracked. Wovon reden Sie? Die Fahndungsbilder - du kanntest sie. - Ich... - Lüg mich nicht an. Ich bin Polizist. Ich merke, dass du lügst. Wer war das? OK. Das war meine Konkurrenz. Biegen Sie rechts ab in die Concord. Eine Firma hat einen Verschlüsselungscode entwickelt und wollte wissen, ob er knackbar ist. +10 0 correct sie I see you every day. Your mom, she comes every week. Anybody else? No. Michael has begun to obsess on the construction of these primitive masks. It is the rare occasion that he will allow himself to be seen without one of these. Only during the weekly visits from his mother does he show brief glimpses of the boy he once may have been. Do you like my mask? When did you make this? Just yesterday. I like the mask because it hides my face. Ich sehe dich jeden Tag. Deine Mom kommt jede Woche. Sonst noch jemand? Nein. Michael hat begonnen, diese primitiven Masken zu basteln. Nur selten bekommt man ihn noch ohne Maske zu Gesicht. Nur während der wöchentlichen Besuche seiner Mutter lässt er kurz den Jungen erkennen, der er früher wohl mal war. Gefällt dir meine Maske? Wann hast du sie gemacht? - Gestern erst. Ich mag die Maske, weil sie mein Gesicht verdeckt. +10 3 correct sie No. Michael has begun to obsess on the construction of these primitive masks. It is the rare occasion that he will allow himself to be seen without one of these. Only during the weekly visits from his mother does he show brief glimpses of the boy he once may have been. Do you like my mask? When did you make this? Just yesterday. I like the mask because it hides my face. I don't like you to hide your face. Take it off. It hides my ugliness. Nein. Michael hat begonnen, diese primitiven Masken zu basteln. Nur selten bekommt man ihn noch ohne Maske zu Gesicht. Nur während der wöchentlichen Besuche seiner Mutter lässt er kurz den Jungen erkennen, der er früher wohl mal war. Gefällt dir meine Maske? Wann hast du sie gemacht? - Gestern erst. Ich mag die Maske, weil sie mein Gesicht verdeckt. Ich mag nicht, wenn du dein Gesicht verdeckst. Nimm sie ab. Sie verdeckt meine Hässlichkeit. +10 1 correct er Right. Over the next few days, we should each come up with a couple of possibilities of places we can practice. We've got to make sure, wherever it is, there's no chance she can find us. Will do, Harry. All student organizations are henceforth disbanded. Any student in noncompliance will be expelled. Watch where you're going, Longbottom. You've done it, Neville. You found the Room of Requirement. The what? It's also known as the Come and Go Room. The Room of Requirement only appears when a person has real need of it. And it's always equipped for the seeker's needs. In den nächsten paar Tagen überlegt sich jeder von uns ein paar Orte, an denen wir trainieren könnten. Hauptsache, es ist 100%% % sicher, dass sie uns dort nicht findet. Wird gemacht, Harry. Alle Schülerorganisationen sind ab sofort aufgelöst, Zuwiderhandlungen werden mit Schulverweis geahndet. Pass auf, wo du hinlatschst, Longbottom. Du hast es geschafft, Neville, du hast den Raum der Wünsche gefunden. Den was? Man nennt ihn auch den Da-und-fort-Raum. Der Raum der Wünsche erscheint bloß, wenn jemand ihn wirklich braucht. Und er passt sich immer den Bedürfnissen des Suchenden an. +10 1 correct sie - Set. Hot! Open oven! Coming around. Oui, chef. One filet mignon, three lamb, two duck. Fire those soufflés for table six, ja. - Five minutes, chef. - Oh, God. Tonight, I'd like to present the foie gras. It has a wonderful finish. - Alles klar. Heiß! Ofen offen! Bin genau hinter dir. Oui, Koch. Ein Filet Mignon, dreimal Lamm, zwei Enten. Fang mit den Soufflés für Tisch sechs an, ja. - Fünf Minuten, Boss. - Oh, Gott. Heute Abend möchte ich die Foie Gras präsentieren. Sie hat einen wunderbaren Nachgeschmack. +10 1 correct er The British had come out of a devastating experience through World War II. The country was destroyed and nearly bankrupt. They had nothing. In just one eight-month period. Over 42.000 civilians lost their lives. What we went through in to hours on 911. They went through nearly every single day. Remember how we all felt after 911? All of us pulling together? I guess that's how they felt. And the first way that they decided to pull together after the war was to provide free medical care for everyone. Even Mrs. Thatcher said, "The National Health Service is safe in our hands. " It's as non-controversial as votes for women. Die Briten hatten gerade... einen verheerenden Krieg hinter sich. Das Land war zerstört und nahezu bankrott. Sie hatten nichts. In nur acht Monaten... hatten 42'000 Zivilisten ihr Leben verloren. Was wir am 11. September... in 2 Stunden erlitten, haben sie jeden Tag durchgemacht. Erinnern Sie sich, was wir empfunden haben? Wie wir auf einmal zusammenhielten? Die Briten müssen dasselbe empfunden haben. Und ihre erste Entscheidung war, ein kostenloses Gesundheitssystem... für alle zu schaffen. Selbst Mrs. Thatcher sagte: "Der Gesundheitsdienst bleibt bestehen." Er ist so unantastbar wie das Frauenwahlrecht. +10 1 correct er - Lucy, is the back door locked? Jake'? - Who the hell are these people, Eben? -What do they want? We'll figure that out when we get you guys someplace safe. There's a generator at the Utilidor. No, that's way out on the edge of town. We need someplace close to hide. Now. Charlie Kelso's attic. It has a pull-down ladder. You can't tell it's there. Lucy, ist die Hintertür zu? - Ist abgesperrt. Jake? - Was sind das für Leute, Eben? - Was wollen sie? Das finden wir raus, wenn wir euch in Sicherheit gebracht haben. Es gibt einen Generator. Im Versorgungshaus. Nein, das ist zu weit. Wir brauchen ein Versteck in der Nähe. Sofort. Charlie Kelsos Dachboden. Er hat eine Ausziehleiter, die man nicht ohne weiteres findet. +10 1 correct sie - The worst place to pitch in America. Uh, striking' out. Well, there's this boxer. An ex-heavyweight contender. He's, uh, living on the streets of Denver. - He's living in the trash. - Yeah? Yeah. And, you know, he kind of patrols... the neighborhood. He calls himself the Champ. He's a - He's a lovely guy. And the story, it's beautiful. It's touching. - Dem übelsten Baseballstadion in Amerika. Das wohl auch nicht. Da ist noch dieser Boxer. Ein ehemaliger Titelanwärter im Schwergewicht. Er lebt in Denver auf der Straße. Er lebt im Müll. - Ja? Ja. Und er zieht durch die Nachbarschaft. Er nennt sich Champ. Er ist...er ist ein liebenswerter Kerl. Und seine Geschichte ist wundervoll. Sie ist rührend. +10 0 correct sie A little humility. And it's precisely too late- - Hey, you know what? Could we change this channel? Yeah, no problem. Just change it to, like, Golf Channel or something. So, Showtime, huh? I saw you. You were good. You're a natural. You know what bothers me the most? What's that, Ralph? I only found out about this piece when it came out. Etwas Bescheidenheit. Aber dafür ist es leider zu... Hey, hören Sie? Können Sie mal einen anderen Sender suchen? Kein Problem. Stellen Sie auf den Golfkanal oder so etwas. - Also Showtime, ja? Ich habe dich gesehen, du warst gut. Wie dafür geboren. Weißt du, was mich am meisten ärgert? Nein, was denn, Ralph? Als ich von deiner Story gehört habe, war sie bereits gedruckt. +1 1 correct er Before time began, there was the Cube. We know not where it comes from, only that it holds the power to create worlds and fill them with life. Vor Anbeginn der Zeit gab es den Würfel. Wir wissen nicht, woher er stammt, nur dass er die Macht hat, Welten zu erschaffen und mit Leben zu erfüllen. +10 1 correct er Were we so different? They're a young species. They have much to learn. But I've seen goodness in them. Freedom is the right of all sentient beings. You all know there's only one way to end this war. We must destroy the Cube. If all else fails, I will unite it with the spark in my chest. That's suicide. The Cube is raw power. It could destroy you both. Waren wir so sehr anders? Es ist eine junge Rasse. Sie müssen noch viel lernen. Doch ich habe Gutes in ihnen erkannt. Freiheit ist das Recht aller empfindungsfähigen Wesen. Ihr wisst alle, es gibt nur einen Weg, diesen Krieg zu beenden. Wir müssen den Würfel zerstören. Wenn alles fehlschlägt, vereinige ich ihn mit dem Spark in meiner Brust. Das ist Selbstmord. Der Würfel ist rohe Macht. Er könnte euch beide vernichten. +10 1 correct er - I cut him! This way! Where are you going? Catch it, it's going this way! We're losing it! Trust me! What are you doing here? Come sit, Amir. You're wasting time here. The kite went the other way. It will come this way. Ich hab ihn geschnitten! Hier lang! Hey, wo willst du hin? Schnelle orientalische Musik. Wir verlieren ihn! Vertrau mir! Was machst du denn da? Na, komm setz dich, Amir! Das ist nur Zeitverschwendung, Hassan. Der Drachen fliegt woanders hin. Er wird hier landen. +10 3 correct sie A little one-on-one surfing action between Tank Evans and Jerry... - Cody. Cody. - Cody Maverick. Cody Mavencourt. And the one that rides the biggest wave wins. Are you nervous about going against Tank Evans? Ah, Tank. Nervous? What do I have to be nervous about? Give it up! Ein kleines, privates Kräftemessen zwischen Tank Evans und Jerry... - Cody. Cody. - Cody Maverick. Cody Mavenkirk. Wer die größere Welle reitet, gewinnt. Bist du aufgeregt, weil es gegen Tank Evans geht? Ah, Tank. Aufgeregt? Dafür gibt's keinen Grund. Heizt sie an! +10 1 correct sie "lf you're a Westerner or a moderate Arab "and you won't join us, we will let loose the truly talented murderers." Men like Abu Hamza. These are operational commanders who plan, organize, train, brainwash, preach extreme violence. These are the men we're fighting. Duly noted. YOUNG: Anything else? Now, as far as the public's concerned let's try to view this through F.B.l. agents' eyes. ls that clear? Sir, how do you suppose this is viewed through F.B.l. agents' eyes? Pardon me? I said, in this situation, how do you feel this is viewed through our eyes? It's a variation of vengeance. "Wer sich am Westen orientiert oder als gemäßigter Araber nicht zu uns gehört, auf den lassen wir unsere wirklich hochklassigen Mörder los." Männer wie Abu-Hamza. Das sind operative Kommandeure, die planen, organisieren, Leute ausbilden, manipulieren, zu extremer Gewalt aufrufen. Diese Leute bekämpfen wir. Zur Kenntnis genommen. Noch etwas? Also, was die Öffentlichkeit angeht versuchen wir, die Sache durch die Brille der FBl-Leute zu sehen. Ist das klar? Sir, was glauben Sie, wie das für die FBl-Leute aussieht? Wie, bitte? Angesichts der Umstände, was glauben Sie, wie die Sache von uns gesehen wird? Sie weckt Rachegefühle... +10 1 correct er The spring tide. M. De Marigny will have forgotten. If they are too tardy, how they will get back? You're still not concerned? I hope they don't catch cold. Did you do as I did, Marquise? You wrote to someone? I see a letter in your hands. To whom would I write, my dear? To Viscount de Prony, like you, to admonish him! This letter you see is neither from me, nor to me. It's for M. De Marigny, and was just handed to me. Die Springflut, Marigny wird es vergessen haben. Wenn sie zu spät sind, wie schaffen sie es dann? Sie sind nicht besorgt? Sie sollen sich nicht erkälten. Machen Sie es mir gleich? Sie haben geschrieben? Ich sehe da einen Brief. Wem sollte ich schreiben, Liebe? Ich habe niemanden, den ich rügen könnte. Nein, dieser Brief hier ist weder von mir noch für mich. Er ist für Marigny und kam gerade an. +10 2 correct er If they are too tardy, how they will get back? You're still not concerned? I hope they don't catch cold. Did you do as I did, Marquise? You wrote to someone? I see a letter in your hands. To whom would I write, my dear? To Viscount de Prony, like you, to admonish him! This letter you see is neither from me, nor to me. It's for M. De Marigny, and was just handed to me. - Is it from Paris? Wenn sie zu spät sind, wie schaffen sie es dann? Sie sind nicht besorgt? Sie sollen sich nicht erkälten. Machen Sie es mir gleich? Sie haben geschrieben? Ich sehe da einen Brief. Wem sollte ich schreiben, Liebe? Ich habe niemanden, den ich rügen könnte. Nein, dieser Brief hier ist weder von mir noch für mich. Er ist für Marigny und kam gerade an. Ist er aus Paris? +10 2 correct er I gotta... I gotta go. Mouse set me up with an interview. Everything looks good here. Are you calm enough to tell me what's this Trans... Transcoder. Transcoder is? If you really don't know, then you're better off. Safer. If I were you, I wouldn't be worrying about my safety. Huh. Well? The Transcoder... it's a unidirectional biological encoder. A what? It reconfigures a person's DNA in various sequences without the need for a tissue sample. Ich muss weg. Ich hab 'nen Job in Aussicht. Hey! Könntest du mir jetzt was über diesen Trans... - Transcoder. ...Transcoder erzählen? Es wäre besser für dich, nichts darüber zu wissen. An deiner Stelle würde ich mir keine Sorgen um meine Sicherheit machen. Also? Der Transcoder ist ein unidirektionaler, biologischer Encoder. Ein was? Er rekonfiguriert menschliche DNS in verschiedene Sequenzen, ohne dass man eine Gewebeprobe braucht. +10 1 correct er - Christian... it's been awhile. I apologize we couldn't meet under better conditions. Josephine... You were expecting someone else? - My God. - You know what I need you for. Give me the code for The Transcoder. In exchange, I will provide to you the calibration shift as a sign of my goodwill. This... this model is made from scrap. I don't know if the new chip is sophisticated enough to... Oh, you know it will work. - Christian. Oh, es ist lange her. Es tut mir leid, dass wir uns nicht unter netteren Umständen wiedersehen. Josephine. - Hast du jemand anderen erwartet? Mein Gott. - Du weißt, wofür ich dich brauche. Gib mir den Code für den Transcoder. Dafür biete ich dir den Kalibrierungschip an, als Zeichen meines guten Willens. Aber dies ist nur ein provisorisches Modell. Ich weiß nicht, ob dieser neue Chip ausgereift genug ist, um zu funktionieren. Natürlich wird er funktionieren. +10 1 correct er Though wide he may roam Always a hero comes home He goes where no one has gone But always a hero comes home He goes where no one has gone But always a hero comes home That was beautiful. You need to go now, Your Majesty. Of course. Grendel. The demon is my husband's shame. It's not a shame, it's a curse. Ein Held Kommt immer nach Hause zurück Er geht dahin Wo niemand zuvor war Aber ein Held Kommt immer nach Hause zurück Er geht dahin Wo niemand zuvor war Aber ein Held Kommt immer nach Hause zurück Das war wunderschön. Ihr solltet nun gehen, meine Fürstin. Natürlich. Grendel. Der Dämon ist die Schmach meines Gemahls. Er ist keine Schmach. Er ist ein Fluch. +10 1 correct er Though wide he may roam Always a hero comes home He goes where no one has gone But always a hero comes home He goes where no one has gone But always a hero comes home That was beautiful. You need to go now, Your Majesty. Of course. Grendel. The demon is my husband's shame. It's not a shame, it's a curse. Ein Held Kommt immer nach Hause zurück Er geht dahin Wo niemand zuvor war Aber ein Held Kommt immer nach Hause zurück Er geht dahin Wo niemand zuvor war Aber ein Held Kommt immer nach Hause zurück Das war wunderschön. Ihr solltet nun gehen, meine Fürstin. Natürlich. Grendel. Der Dämon ist die Schmach meines Gemahls. Er ist keine Schmach. Er ist ein Fluch. +10 1 correct er Beowulf the mighty, the hero! The slayer and destroyer of demons! Now, let us kill this flying devil where it sleeps and get on with our bloody lives! - Do you want me to go in with you? - No. Good. Beowulf. It has been a long time. Take your damned horn and leave my land in peace. Too late, my love. Odin's swifan balls! It's heading for Herot! Beowulf der Mächtige, der Held! Der Ungeheuer vernichtet und Dämonen bezwingt! Jetzt töte diese fliegende Bestie in ihrem Nest, und dann leben wir unser Leben weiter, verflucht. - Und möchtest du, dass ich mitgehe? Gut. Beowulf. Wie lange mag es her sein? Nimm dein verfluchtes Horn und lass mein Land in Frieden. Zu spät, mein Geliebter. Bei Odins Schwanz! Er fliegt Richtung Hearot. +10 2 correct sie Sounds right. Officer! - I need you to let me in. - Is this an emergency? No, I just need to see one file. You need to come back tomorrow morning, 8 a.m., when we're open. Sergeant! Sergeant Mulanax! Sergeant, I just need to see one file! Just give me five minutes. I know exactly where it is. Ich erinnere mich. Officer. - Sie müssen mich reinlassen! - Sir! Handelt es sich um einen Notfall? Nein, ich muss nur eine Akte einsehen. Sie müssen morgen früh wiederkommen. Wir machen um 8 Uhr wieder auf. Sergeant! Sergeant Mulanax! Sergeant, ich muss nur eine Akte einsehen! Geben Sie mir nur 5 Minuten! Ich weiß genau, wo sie liegt! +10 0 correct sie Detonation beyond all imagining. A big bang on a small scale. A new star born out of a dying one. I think it'll be beautiful. No. I'm not scared. I am. Searle, Capa, they're waiting for you. Okay, let's go. Be careful, watch your step. Cassie, are you getting this on the feed? Getting what? The air. It's full of dust. Human skin. Detonation fern jeder vorstellung. ein bigbang im kleinen maßstab ein neuer stern aus einem sterbenden heraus geboren ich glaube es wird wunderschön No. I'm not gefürchtelt I am. Searle, Capa, sie warten auf euch Okay, let's go. Be careful, watch your step. Cassie, bekommst du das auf bildschirm/ sendung/aufzeichnung? was bekommen? die luft. sie ist voller staub menschliche haut +10 0 correct sie Did you deliver the envelope? This is the only important thing to you. That was the only thing you had to do right. Mother? Mother, are you here? Pst! Don't talk if you are not shure. They can hear you! It's dangerous. It's very dangerous. My love, take care of your voice, as if it is a treasure. Hast du den Umschlag ausgehändigt? Das ist das Einzige, das dir wichtig ist. Das war das Einzige, das du richtig machen musstest. Mama? Mama, bist du da? Pst! Sprich nicht, wenn du dir nicht sicher bist. Sie können dich hören. Es ist gefährlich. Es ist sehr gefährlich. Mein Liebling, hüte deine Stimme, als ob sie ein Schatz wäre. +10 1 correct sie It is a second voice. If the boy has the voice... and succeeds in transmitting... it will counteract the machine's power. But... how? How can it be transmitted? What's that? Plans I've stolen from the broadcast station. They are from an old voice-transmitter. The antenna This place still exists. The antenna is hidden between the mountains. And it's abandoned for years. Es ist eine zweite Stimme. Falls der Junge die Stimme besitzt... und es schafft, sie zu senden... wird das der Macht der Maschine entgegenwirken. Aber... Wie kann sie gesendet werden? Was ist das? Pläne, die ich aus dem Sender gestohlen habe. Sie sind von einer alten Sendeanlage für Stimmen. Die Antenne Dieser Ort existiert noch. Die Antenne ist zwischen den Bergen versteckt. Und sie ist seit Jahren verlassen. +10 1 correct er I want to do something on the reconciliation. You know, Muslim and Serb widow sort of thing. - Yes, sir. It will be done. - Good. - Watch the land mine. - What? Okay, really, this isn't funny. First overseas assignment producing a piece on something you seem to know very little about, could be pretty damn funny. Yeah, Franklin and my father thought this would be a good first foreign assignment for me. You know, get my feet wet. And whose kid are you again? - Yeah. I'm trying to read everything I can, but this war was complicated as all hell. It was hell. Ich will was über die Aussöhnung machen. Muslime und serbische Witwen. - Wird gemacht. - Vorsicht, Landmine! Ich finde das nicht komisch. Der erste Auftrag im Ausland. Einen Film über etwas zu machen, von dem man fast nichts weiß. Das könnte verdammt komisch werden. Franklin und mein Vater meinten, das wär gut als erster Auslandsauftrag für mich. Um Erfahrungen zu sammeln. - Wer ist noch mal dein Vater? Der Vizepräsident des Senders. Ich lese alles, was ich kann, aber dieser Krieg war höllisch kompliziert. Er war die Hölle. +1 1 correct er The falcon is a one-of-a-kind hunter. When it flies by before your eyes Der Falke ist ein einzigartiger Jäger. Wenn er an einem vorbeifliegt, +10 0 correct er Anybody here? Hello? Hi, Mom. You look pretty. -Hello, can I help you? -Oh, yeah, hi. I'm from lT. I was sent to run the detox on Mr. Hill's computer. Fascinating. Wanna know why? Nobody called it. Well, your computer did, sir. When any computer hooked up to the grid goes down, it cries for help. Ist jemand da? Hallo? Hi, Mom. Du siehst hübsch aus. - Hallo, kann ich Ihnen helfen? Ich komme von der IT-Abteilung und soll Mr. Hills Computer säubern. Faszinierend. Ich wüsste gern, warum. Keiner hat um Hilfe gebeten. Nun, Ihr Computer schon, Sir. Sobald ein Netzwerkcomputer abstürzt, ruft er um Hilfe. +10 1 correct er How many you take? OK, stay with your mother. Talk to her. Don't let her go to sleep, OK? Where are you going? Talk to her, don't let sleep, OK? ! Keep talk. Muti. Um... once upon a time, a time... ..a long time ago... Wake up! ..there was a tree. It had leaves and they were all new and green. It had... silver branches and a bird would come every day and sing in the tree. Wie viele waren es? Okay, du bleibst bei deiner Mutter. Rede mit ihr, sie darf nicht einschlafen, okay? W ohin gehst du? - Sie darf nicht einschlafen. Du musst mit ihr sprechen. Mutti? Es war einmal... Einmal... vor sehr langer Zeit... W ach auf! Da war ein Baum, der hatte Blätter, die waren alle neu und grün. Er hatte silberne Zweige. Und ein Vogel kam jeden Tag, setzte sich darauf und sang. +10 2 correct sie Almost there. Whoa, Mark, is this the baby's room? It's beautiful. Oh, that's hilarious. No, this is where I keep all my old comics... And I wanna show you one. - You're one of those guys? - Come here. Is this a pregnant superhero? I found it in Japan when I was there with my band. It reminds me of you. Wir sind fast da. Wow, Mark, ist das das Kinderzimmer? Es ist schön. Sehr witzig. Nein, hier bewahre ich meine alten Comics auf. Ich wollte dir einen zeigen. So einer bist du also? Sieh mal. Eine schwangere Superheldin? Den habe ich aus Japan mitgebracht. Sie erinnert mich an dich. +10 1 correct er Good. Okay. Wait! Wait! Wait! Wait! Hey! Hi, my name is Jerry and I'm an addict. I've been clean for 89 days. and I think it's getting better. Every day, a little bit. But I wanna talk about this dream I keep having. It always starts with me stealing silverware. Okay. Warte! Warte! Warte! Warte! Jerry! Hey. Ich bin Jerry, und ich bin süchtig. (Alle) Hi, Jerry. Ich bin jetzt seit 89 Tagen clean. Mein Kopf ist klarer. Jeden Tag ein kleines bisschen. Heute geht's mir um diesen Traum, den ich immer wieder habe. Er fängt jedes Mal gleich an. +10 0 correct sie Woman, no! Oh, who am I kidding? Without my body, I'm a nobody. I'm sorry, Hermes. But look at Barbados. You can't argue with those luscious pecs. No, I can't. But I can ask him to stop wiggling them in my face. I'm not wiggling them. They do that by themselves. I think I'll go back in time and steal the Liberty Bell before it cracked. Frau, nein! Oh, wem mach ich was vor? Ohne meinen Körper, bin ich ein Niemand. Tut mir Leid, Hermes. Wirf einen Blick auf Barbados. Du kannst nicht mit diesen köstlichen Muskeln mithalten. Nein, kann ich nicht. Aber ich kann ihn bitten damit aufzuhören vor meinem Gesicht mit ihnen rumzuwackeln. Ich wackel nicht mit ihnen. Die machen das von alleine. Ich denke ich werde in der Zeit zurückgehen und die Freiheitsglocke stehlen bevor sie zerbricht. +10 3 correct sie You don't have to do this. I'm a day trader. I could just go home. You could. Make it worth your while, take you to an ATM with 14 grand in it. And everybody just walks away. An ATM? I know where the satchel is. If you knew, you would have it with you. I can find it from the river bank. I know where it is. Du musst das nicht tun. Ich lebe vom Tagesgeschäft. Ich könnte einfach nach Hause gehen. Könntest du. Es wird sich für dich lohnen, ich gehe mit dir zum Bankautomaten. Da sind $14.000 drauf. Und alle gehen einfach. Ein Bankautomat. Ich weiß, wo die Tasche ist. Wüsstest du es, hättest du sie dabei. Ich finde sie vom Flussufer aus. Ich weiß, wo sie ist. +10 1 correct sie Go right ahead. I'll wait for you at the house. What are you doing, trying to ruin me? After all I... What else has to happen before you realize the implications? I have to do it. It's not going to happen. The tank won't work. Don't lie to me. Your trip used up all the energy. It's not easily renewable. Gut, tun Sie das. Ich warte im Haus auf Sie. Was machen Sie, wollen Sie mich ruinieren? Nach allem, was ich... Was muss noch passieren, bis Sie begreifen, was das für Auswirkungen hat? Ich muss es tun. Das wird nicht klappen. Der Tank wird nicht funktionieren. Lügen Sie mich nicht an. Ihre letzte Reise hat die ganze Energie verbraucht. Sie ist nicht so einfach zu erneuern. +0 0 correct er I've always wondered, when a butterfly leaves the safety of its cocoon, does it realize how beautiful it has become? Ich hab mich immer gefragt wenn ein Schmetterling aus der Sicherheit seines Kokons schlüpft erkennt er dann, wie schön er geworden ist? +10 2 correct er Hey! Hey, wait! Wait! Happy birthday. Tristan. What happened to you? I found the star. I can't believe you did it. Where's my star? Can I see it? - Is it beautiful? He! He, warte! Warte! Alles Gute zum Geburtstag. Tristan. Was ist mit dir passiert? Ich habe den Stern gefunden. Ich fasse nicht, dass du es geschafft hast. Wo ist mein Stern? Kann ich ihn sehen? - Ist er schön? +10 1 correct er That's been enough to melt 20 percent of the sea ice in the Arctic. It's been enough to speed up the spin and duration of hurricanes about 50 percent. It's been enough to start the permafrost beneath the tundra across the north melting. Even at the low range, a couple of degrees in the average really changes things in places. You can feel this, the chunk that we're on, actually starting to fail a bit more. There's probably hairline cracks up towards the helos there. The human impacts what's happening with global warming, climate changes it is happening first and fastest in the Arctic. We're starting to see that things are happening even faster than what scientists indicated. By the end of the century, perhaps even in a few decades the Arctic will be quite ice-free. Well, climate change is going to have a strong, fundamental impact on the global water cycle. It's going to change rainfall patterns. Das reichte, um 20 % des arktischen Eismeeres zu schmelzen. Das reichte, um die Rotationsgeschwindigkeit und die Dauer von Wirbelstürmen um 50 % zu steigern. Das reichte, um den Permafrost der nördlichen Tundra schmelzen zu lassen. Selbst eine minimale Veränderung von durchschnittlich wenigen Grad... Autor und Wissenschaftsjournalist, New York Times ...kann die Zustände in der Welt stark verändern, wie z.B. in der Arktis, wo der Effekt noch intensiviert wird. Man spürt, wie die Scholle, auf der wir stehen, anfängt abzusacken. Da sind Risse, in Richtung des Hubschraubers. Die Auswirkungen durch den Menschen... Vorsitzende der Inuit-Polar-Konferenz ...was aufgrund der globalen Erwärmung und der Klimaveränderung geschieht, zeigen sich als Erstes und am schnellsten in der Arktis. Diese Dinge geschehen sogar noch schneller, als von den Wissenschaftlern vorausgesagt. Bis zum Ende des Jahrhunderts, vielleicht sogar schon in einigen Jahrzehnten, wird die Arktis praktisch eisfrei sein. Der Klimawandel wird einen fundamentalen Einfluss... Direktorin, Projekt gegen globale Wasserverschmutzung ...auf unseren globalen Wasserkreislauf haben. Er wird die Art der Regenschauer verändern. +10 2 correct er It's been enough to speed up the spin and duration of hurricanes about 50 percent. It's been enough to start the permafrost beneath the tundra across the north melting. Even at the low range, a couple of degrees in the average really changes things in places. You can feel this, the chunk that we're on, actually starting to fail a bit more. There's probably hairline cracks up towards the helos there. The human impacts what's happening with global warming, climate changes it is happening first and fastest in the Arctic. We're starting to see that things are happening even faster than what scientists indicated. By the end of the century, perhaps even in a few decades the Arctic will be quite ice-free. Well, climate change is going to have a strong, fundamental impact on the global water cycle. It's going to change rainfall patterns. It's going to very likely increase our experience with floods and droughts. Das reichte, um die Rotationsgeschwindigkeit und die Dauer von Wirbelstürmen um 50 % zu steigern. Das reichte, um den Permafrost der nördlichen Tundra schmelzen zu lassen. Selbst eine minimale Veränderung von durchschnittlich wenigen Grad... Autor und Wissenschaftsjournalist, New York Times ...kann die Zustände in der Welt stark verändern, wie z.B. in der Arktis, wo der Effekt noch intensiviert wird. Man spürt, wie die Scholle, auf der wir stehen, anfängt abzusacken. Da sind Risse, in Richtung des Hubschraubers. Die Auswirkungen durch den Menschen... Vorsitzende der Inuit-Polar-Konferenz ...was aufgrund der globalen Erwärmung und der Klimaveränderung geschieht, zeigen sich als Erstes und am schnellsten in der Arktis. Diese Dinge geschehen sogar noch schneller, als von den Wissenschaftlern vorausgesagt. Bis zum Ende des Jahrhunderts, vielleicht sogar schon in einigen Jahrzehnten, wird die Arktis praktisch eisfrei sein. Der Klimawandel wird einen fundamentalen Einfluss... Direktorin, Projekt gegen globale Wasserverschmutzung ...auf unseren globalen Wasserkreislauf haben. Er wird die Art der Regenschauer verändern. Er wird uns neue Erfahrungen mit Überschwemmungen und Dürren bringen. +10 1 correct sie There's probably hairline cracks up towards the helos there. The human impacts what's happening with global warming, climate changes it is happening first and fastest in the Arctic. We're starting to see that things are happening even faster than what scientists indicated. By the end of the century, perhaps even in a few decades the Arctic will be quite ice-free. Well, climate change is going to have a strong, fundamental impact on the global water cycle. It's going to change rainfall patterns. It's going to very likely increase our experience with floods and droughts. It's almost certainly going to change the pattern of river flows through the year. These are all very fundamental aspects of how we manage and use water. What global warming does or the climate changes linked to global warming do is add another dimension of uncertainty. It threatens your food security, for example, your water security your sea-level security and your security against storms and hurricanes. Da sind Risse, in Richtung des Hubschraubers. Die Auswirkungen durch den Menschen... Vorsitzende der Inuit-Polar-Konferenz ...was aufgrund der globalen Erwärmung und der Klimaveränderung geschieht, zeigen sich als Erstes und am schnellsten in der Arktis. Diese Dinge geschehen sogar noch schneller, als von den Wissenschaftlern vorausgesagt. Bis zum Ende des Jahrhunderts, vielleicht sogar schon in einigen Jahrzehnten, wird die Arktis praktisch eisfrei sein. Der Klimawandel wird einen fundamentalen Einfluss... Direktorin, Projekt gegen globale Wasserverschmutzung ...auf unseren globalen Wasserkreislauf haben. Er wird die Art der Regenschauer verändern. Er wird uns neue Erfahrungen mit Überschwemmungen und Dürren bringen. Es ist fast sicher, dass er die Flussläufe übers Jahr verändern wird. Und all dies beeinflusst grundlegend, wie wir unser Wasser einteilen und benutzen. Die globale Erwärmung... Professor, Geophysikalisches Lamont- Doherty-Observatorium, Universität Columbia ... beziehungsweise die Klimaveränderung, die damit einhergeht, schafft eine zusätzliche Dimension der Ungewissheit. Sie bedroht unsere Nahrungs- und Wasserversorgung. Sie bedroht unsere Sicherheit in Bezug auf den Meeresspiegel und auf Wirbelstürme und den anderen Gefahren, die wir in den Nachrichten sehen. +10 1 correct sie And when I began to look back and say: "What is the fundamental bottom line for us as social creatures?" I couldn't believe it because it seemed so hippie-dippie, but it was love. Love is the force that makes us fully human. Now, to me, the value is the healing power that comes from getting that it's not just global warming. It's not just fossil-fuel dependency. It's not just soil erosion. It's not just chemical contamination of our land and water. It's not just the population problem. And it's not just all of those. The deterioration of the environment of our planet is an outward mirror of an inner condition. Like inside, like outside. And that's a part of the great work. What if we choose to eradicate ourselves from this Earth, by whatever means? The Earth goes nowhere. And in time, it will regenerate and all the lakes will be pristine. "Was ist für uns soziale Lebewesen die fundamentale Wahrheit? " Konnte ich es nicht glauben, weil es so hippiemäßig klang, aber es ist die Liebe. Liebe ist die Kraft, die uns menschlich macht. Das Wertvolle für mich... ist die heilende Kraft, die einem zuteil wird, wenn man begreift, dass es nicht nur um globale Erwärmung geht. Es ist nicht nur die Abhängigkeit von nicht erneuerbaren Brennstoffen, nicht nur die Bodenerosion, nicht nur die chemische Verseuchung unseres Bodens und unseres Wassers. Es ist nicht nur ein Bevölkerungsproblem und auch nicht nur einfach alles zusammen. Der Verfall unserer Umwelt, unseres Planeten ist ein Spiegel des inneren Zustands. Wie innen, so außen. Und das ist Teil des Werks. Was ist, wenn wir entscheiden, uns selbst zu vernichten? Was auch immer passiert, die Erde wird nicht verschwinden. Mit der Zeit wird sie sich regenerieren, und alle Seen werden wieder rein sein. +10 1 correct er What are you doing here on a Sunday? You shouldn't work on a Sunday. I have a few things to finish, some trimming and weeding. How was your trip to Paris? Fine. Thank you. Would you like to sit with me? Of course. I think you like this place as much as I do. Very much, sir. In a way, I suppose it's your garden, too. Remember that little tree I planted with Madame? It's grown so tall now. Was tust du hier am Sonntag? Ich war noch nicht ganz fertig mit Schneiden und Jäten. Wie war es in Paris? Schön, danke. Setzt du dich zu mir? Natürlich. Ich denke, du liebst diesen Ort so sehr wie ich. Ich mag ihn sehr. Na ja, das ist im Grunde auch dein Garten. Diesen Baum habe ich mit Madame gepflanzt. Er ist so groß geworden. +10 0 correct er It reads every permutation in every wager in every seat in the entire casino hand by hand. It's wired into floor security cameras that measure pupil dilation and determine if a win is legitimate or expected. It gathers biofeedback, players' heart rates, body temperatures. It measures on a second-by-second basis whether the standard variations of gaming algorithm are holding or are being manipulated. The data is analyzed in real time in a field of exabytes. Exabytes? - You know what a terabyte is? - Yeah, it's a... - An exabyte is a million terabytes. - Right. The Greco is housed in an impregnable room. Shock-mounted, temperature-controlled and it locks down if it even senses it is under attack. Es liest alle Permutationen in jedem Spiel auf allen Plätzen des gesamten Kasinos, Blatt für Blatt. Es ist auf Überwachungskameras aufgeschaltet, die die Pupillenerweiterung messen, und feststellen, ob ein Gewinn legitim ist oder erwartet wurde. Es sammelt biometrische Daten, Herzfrequenz, Körpertemperatur. Es misst Sekunde für Sekunde, ob die Standardabweichungen des Spielalgorithmus konstant sind oder manipuliert werden. Die Daten werden in Echtzeit analysiert, und zwar im Exabyte-Bereich. Exabyte? - Du weißt, was ein Terabyte ist? - Ja, das... - Ein Exabyte sind eine Million Terabytes. - Genau. Der Greco befindet sich in einem uneinnehmbaren Raum, erschütterungsresistent, temperaturgeregelt und er fährt bei den geringsten Anzeichen für einen Überfall sofort runter. +10 2 correct er You think you can just come in here, tell me to close my hotel? I'm not gonna close my hotel. If you'll let me come in with my team for a few days, I can prove what I'm saying. There is no way we are exposing our exclusive clientele to a bunch of... Scientists? We wouldn't want that, would we? Let's just hope for the best, shall we? That should be enough. Take this. It's a standard torsion seismograph. If there is a foreshock, it will register, and you just might have time to evacuate. Sie tauchen hier auf und erzählen mir, ich soll mein Hotel schließen? Ich werde mein Hotel nicht schließen. Lassen Sie mich und mein Team für ein paar Tage hier rein. Ich beweise meine Hypothese. Niemals setzen wir unsere exklusive Kundschaft so einer Bande von... Wissenschaftlern aus? Stimmt, das wollen wir vermeiden. Hoffen wir einfach das Beste, oder? Das müsste reichen. Aber der bleibt hier. Das ist ein Torsionsseismograph. Kommt es zu einem Vorbeben, registriert er das. Und vielleicht bleibt Ihnen dann noch Zeit, zu evakuieren. +10 1 correct sie Schwaiger, the mosquito skin off! It snapped come you. I here not away! Fast! Stop! Stand remain! Here shelters, I am straight at the winning! ' 'Mein over of all Franz beloved! The separation makes me so sadly. One observes me to be sure crazy sharply, nevertheless I risk a flight attempt! Have been for 24 hours on the legs Yet your passionate love gives me power. It burns so very in me that it already almost hurts! Schwaiger, die Mücke haut ab! Schnapp sie dir. Ich komm hier nicht weg! Schnell! Halt! Stehen bleiben! Hiergeblieben, ich bin gerade am Gewinnen! "Mein über alles geliebter Franz! Die Trennung macht mich so traurig. Man beobachtet mich zwar irrsinnig scharf, trotzdem riskiere ich einen Fluchtversuch! Bin seit 24 Stunden auf den Beinen, doch deine leidenschaftliche Liebe gibt mir Kraft. Sie brennt so sehr in mir, dass es schon fast wehtut! +10 2 correct sie My client will then convey where you may take possession of the goods. Excuse me, but there's a call for Mr. Boyle from his office. Yes? Has there been a delivery? May I give you some advice, Miss Quinn? Well, you are the one holding the gun. Life is for living. It's there for the taking. Grant yourself no regrets. Go on, put it down. You don't have it in you. It was never loaded. Dann erfahren Sie, wo Sie die Waren finden. Entschuldigung. Anruf für Mr. Boyle aus seinem Büro. Ja. Wurde ein Päckchen abgegeben? - Darf ich Ihnen einen guten Rat geben? - Sie haben doch die Pistole. Das Leben soll man leben. Man soll nichts bereuen. Legen Sie die Pistole weg. Es steckt nicht in Ihnen. Sie war nicht geladen. +10 0 correct er Grow from the inside. Now relax. Thank you. Now close your eyes. - Please, close your eyes. - No, I won't. That way you can feel deep down... Yes, but I never close my eyes. Out of principle. Not even when I sleep. I don't quite understand. Does a tiger close its eyes when it walks through the jungle? Wachsen Sie aus Ihrem lnneren. Und entspannen. Danke schön. Und jetzt schließen Sie die Augen. Und schließen Sie die Augen, bitte. Das werde ich nicht tun. - Mit geschlossenen Augen kommen Sie besser an ihr lnneres. Ja, ja, ich weiß schon. Aber ich schließe aus Prinzip meine Augen nie. Noch nicht einmal, wenn ich schlafe. - Das Prinzip verstehe ich nicht ganz. Schließt der Tiger seine Augen, wenn er durch den Dschungel geht? +10 1 correct er If you gοt hit by a truck and died. Well, that's it. Mr. Vialο and I are leaνing. Yοu'νe threatened the safety of my client. We're going tο haνe tο get a restraining order. See yοu in court. Get hit by a truck and die. Fuck it. It felt goοd. It's not what's here, it's what's nοt here that's interesting. I mean, if I didn't know better, I'd say these peοple were killed by a ghοst. Τhe autοpsy said there was a tiny piece οf plastic in the female victim's brain. It's a dead end. Ηe bags the gun. Ηe puts a one-gallοn plastic freezer bag over his hand tο his wrist. Wenn du vom Laster überfahren und sterben würdest. Nun, das wär's. Mr. Vialo und ich gehen. Sie bedrohen die Sicherheit meines Mandanten. Wir sehen uns vor Gericht. Vom Laster überfahren und sterben. Scheiß drauf. Hat gut getan. Das Interessante ist das, was nicht da ist. Als hätte ein Geist sie erschossen. Bei der Autopsie fand man etwas Plastik im Gehirn der Frau. Er zieht eine Plastiktüte über die Waffe, bis über sein Handgelenk. +10 1 correct sie Have I got it wrong? - No. - I really thought you were different. - Rhiannon, give me a chance. A man can change. I am not that person anymore. I'm a baker now. - You know what? I don't want to hear it. Good-bye, Milo. Have a nice life. Actually, I don't even care what kind of life you have. Just have it somewhere else. I was very happy on the hard shoulder. - Rhiannon, please. I can't justify what I did or what I used to be. All I know is what the future could be, and it - and it could be great. It could have been. Nein. Ich dachte, du wärst anders. Rhiannon, gib mir eine Chance. Ich habe mich geändert. Ich bin jetzt Bäcker. Leb wohl, Milo! Ich wünsche dir ein schönes Leben, aber führ es woanders. Ich war auf meiner Standspur zufriedener. Ich kann nicht rechtfertigen, was ich getan habe. Ich weiß nur, dass die Zukunft großartig sein könnte. Nein, sie hätte mal großartig werden können. Sie hätte es werden können. +10 1 correct er That's the one. Uh, I never understood why we kept that old thing around, anyway. Otto, our problems just got a whole lot worse. So that's where it's been all these years? Yep. Every last nugget of our Nether Stone was in there. Don't we need that to survive? How long can we last without it? Uh, we could last three, four days. Might even make it a week. So our entire survival was dependent on a rusty, old freezer? Well, it was converted into a safe decades ago. Ganz genau den. Ich habe sowieso nie verstanden, warum wir das alte Ding behalten. Otto, unsere Probleme haben sich massiv verschlimmert. Da war er also all die Jahre? In einem alten Gefrierschrank? Jeder letzte Kiesel des Schattensteins ist da drin. Brauchen wir den nicht zum Überleben? Wie lange halten wir ohne ihn durch? Na ja, wahrscheinlich, 3-4 Tage. Vielleicht sogar eine ganze Woche. Unser aller Überleben hängt also von einem rostigen alten Gefrierschrank ab? Nun, er wurde vor Jahrzehnten in einen Safe umgewandelt. +10 1 correct sie Terrible. She might call you to go shopping with her. Just say you have homework. She needs to find friends her own age. You know, even when you're not there, you hog all the attention. I don't know how you do it, but you do. Now what? Hello, Rifat. - May we have a moment of your time? - Certainly. We've come to give Jasira her last paycheck. It won't be possible for her to babysit Zack any longer. Grauenhaft! Wenn sie mit dir shoppen will, sag, dass du Hausaufgaben hast. Sie soll Freunde in ihrem Alter finden. Selbst wenn du nicht dabei bist, dreht sich alles um dich. Ich weiß nicht, wie du das bloß schaffst. Wer ist das jetzt? Hallo, Rifat. Könnten wir Sie kurz sprechen? Aber sicher. Wir bringen Jasira ihren Scheck. Sie wird nun nicht mehr Zacks Babysitter sein. +10 1 correct sie Is coming. Wait, wait, wait, wait. Wait. Thank God. Whoops. Mum. We didn't hear you come home. This is Vlad. Plumber. Just popped in to fix the toilet. I didn't know it was broken. Was? Nein! Warte! Warte! Warte! Gott sei Dank! Ups! Aufschrei Mum! Wir haben dich gar nicht kommen gehört. Das ist Vlad. Der Klempner. Mm. Er repariert nur die Toilette. Ich wusste nicht, dass sie kaputt ist. +10 1 correct er You were in bed a great deal of the time when the children were doing things you did not know they were doing. I imagine they were doing a great deal of things that I did not know. Why did Johnny lie? I imagine he is a pretty scared little boy. Are you scared? I've been scared by a lot of things for a long time. She sacrificed me to protect her children. And sacrificed them to protect herself. Will the defendent please rise. We the jury find Gertrude Baniszewski guilty of first degree murder. Sentencing her to life in prison. The case got a lot of attention. It even made Time Magazine. Sie waren die meiste Zeit im Bett und die Kinder taten Dinge, von denen Sie nichts wussten. Ich glaube, dass sie eine Menge Dinge taten, von denen ich nichts wusste. Wieso hat Johnny gelogen? Ich glaube, er ist ein ziemlich verängstigter, kleiner Junge. Haben Sie Angst? Ich hab lange Zeit vor sehr vielen Dingen Angst gehabt. Sie opferte mich, um ihre Kinder zu beschützen und sie opferte ihre Kinder, um sich selbst zu beschützen. Die Angeklagte möge sich bitte erheben! Wir, die Jury, befinden Gertrude Baniszewski, schuldig des Mordes ersten Grades und verurteilen sie zu lebenslanger Haftstrafe. Der Fall fand große Beachtung. Er kam sogar ins Time Magazine. +10 1 correct sie You should be glad you didn't go with me last night. I came back with a headache. What was the program again? "Wu Jai Hill." It was out of tune and off beat. The top artists are all hiding out in Hong Kong. So I told Old Yee, if Wang's government can't even put on a good show... how can you win the hearts of the people? Good morning. Good morning Mr. Yee. While you're taking that herbal medicine you're not supposed to drink tea. It boosts his circulation. Gut, dass Sie nicht dabei waren. Ich hatte solche Kopfschmerzen. Was gab es noch mal? "Wu Jai Hill". Aber sie haben ständig falsch gesungen. Die guten Schauspieler sind in Hongkong. Ich habe zu Yi gesagt: "Wenn eure Wang-Regierung kein gutes Stück zustande bringt, wie wollt ihr dann die Herzen der Menschen gewinnen?" Guten Morgen! - Guten Morgen, Herr Yi. So lange du deine Medizin nimmst, darfst du keinen Tee trinken. Sie regt den Kreislauf an. +10 1 correct er Welcome to Tehran. -We've missed you. -I'll take your bags. No! I'II get them. Hurry, everyone's waiting! I remember I led a peaceful, uneventful life as a little girl. I loved fries with ketchup, Bruce Lee was my hero I wore Adidas sneakers, and had two obsessions: Shaving my legs one day and being the last prophet of the galaxy. Tehran 1 978 slip a pencil under your breasts. If it falls, they're great. If it sticks, they're crap. Willkommen in Teheran, mein Liebes. - Du hast uns so gefehlt. Ich nehme dein Gepäck. - Nein, ich mache das. Los, los, wir werden erwartet! Ich erinnere mich, dass ich damals ein ruhiges, problemloses Leben führte. Das Leben eines kleinen Mädchens. Ich liebte Pommes frites mit Ketchup, Bruce Lee war mein Lieblingsheld, ich trug Adidas-Turnschuhe und hatte zwei große Obsessionen: mir die Beine rasieren zu können und die letzte Prophetin der Galaxie zu werden. Um zu wissen, wie dein Busen ist: Stift darunter. Fällt er runter: super Busen. Klemmt er fest: Scheiße. +10 1 correct er She just got back. It's all right, Mom. The West sold weapons to both sides and we stupidly played their cynical game. Eight years of war for nothing. A million dead for nothing. The last days were terrible. One month before the armistice, Iraq bombed Tehran every day as if to wipe it off the map. Towards the end, the regime got scared because an opposition army had entered from Iraq. The government feared the threat posed by political prisoners. The state adopted a radical solution to the problem. It gave the prisoners a choice. Sie ist eben erst angekommen! - Nein, Mama, schon gut. Der Westen verkaufte beiden Lagern Waffen, und wir waren so dumm, uns auf dieses zynische Spiel einzulassen. 8 Jahre Krieg für nichts. Eine Million Tote für nichts. Die letzten Tage des Krieges waren furchtbar. Einen Monat vor dem Waffenstillstand begann Irak, Teheran zu bombardieren, als müsste es von der Karte verschwinden. Kurz vor der Waffenruhe bekam das Regime Angst, weil eine Armee von Opponenten über die irakische Grenze in den Iran gekommen war. Die Regierung fürchtete die Bedrohung durch die Zehntausenden von politischen Gefangenen. Der Staat beschloss, die Geschichte radikal zu Ende zu bringen. Er stellte die Gefangenen vor die Wahl: +10 2 correct er He seems quite the prankster to me. You know, I was afraid of that. He was the one who argued to keep Khalek alive and got burned for it. Khalek? Anubis' highly evolved half breed son. Two people died as a result. It could have been much worse. Now that you mention it, that seems to be in play. But not to worry, if it comes down to it, I have a plan. Oh, you have a plan! Great. What is it? - Er scheint ziemlich gerissen zu sein. - Das habe ich befürchtet. Er wollte Khalek am Leben lassen und wurde dafür verbrannt. - Khalek? - Sein hoch entwickelter Halbsohn. Zwei Menschen mussten sterben. Es hätte schlimmer kommen können. Da du es gerade erwähnst: Das scheint auf dem Spiel zu stehen. Aber keine Sorge. Wenn es dazu kommt, habe ich einen Plan. Ach, du hast einen Plan. Großartig. Wie lautet er? +10 1 correct sie - So? - So if they find out that he was even here for one day they're not gonna reinstate me. I'm asking you to do this for me. If I don't work the rails, I'm nothing. You're my husband. I slept for almost a whole day. I was so tired and I didn't even know it. Where's Tom? He's out working on his model railroad. He has a railroad? It's out in the garage. - Na und? - Und wenn sie rausfinden, dass er hier war, und sei's nur einen Tag lang, setzen sie mich nicht wieder ein. Ich bitte dich, es für mich zu tun. Ohne Züge bin ich nichts. Du bist mein Ehemann. Ich habe fast den ganzen Tag geschlafen. So müde war ich und wusste es nicht mal. Wo ist Tom? Er arbeitet draußen an seiner Modelleisenbahn. Er hat eine Modelleisenbahn? Sie steht in der Garage. +10 1 correct sie It doesn't make any sense. I'm gonna talk to Timmons. No, you're not. Why? 'Cause they're gonna fire me if I do? Timmons was killed by a mugger in an alley last night. In a conspiracy, all loose ends are trimmed. Jack Ruby shoots Oswald? Bad things happen to good people. Yeah, not that quick, they don't. Well, I stopped the bleeding temporarily. But it'll cut loose again. Es ergibt keinen Sinn. -Ich rede mit Timmons. -Nein, tun Sie nicht. Wieso? Fliege ich raus, wenn ich es tue? Timmons wurde letzte Nacht von einem Räuber getötet. Heldenpolizist getötet Bei einer Verschwörung werden Mitwisser beseitigt. Jack Ruby erschießt Oswald? Guten Menschen passieren schlimme Dinge. Ja, aber nicht so schnell. Ich habe die Blutung gestoppt. Aber sie wird wieder aufgehen. +10 1 correct er The Divine Comedy, Dante Alighieri's journey into hell. Maybe we should take a break. We don't need a break. I'm in remission. I'm a goddamn medical miracle. I'm simply asking if you ever read The Divine Comedy. Sir, you have a phone call. Tommy, not now. I really think you should take this. Hey, Edward. What's the prognosis? It's metastasized to his brain. Die göttliche Komödie. Dante Aligheris Reise in die Hölle. Wir sollten vielleicht eine Pause einlegen. Wir brauchen keine Pause. Es geht mir blendend. Ich frage nur: Haben Sie jemals Die göttliche Komödie gelesen? Sir, ein Anruf für Sie. Tommy, nicht jetzt. Ich denke, Sie sollten rangehen. Hey, Edward. Wie sieht der Befund aus? Er hat Metastasen im Gehirn. +10 1 correct er I'll have a word with the owner. You do that. Can I have some water? You can't have water, but I'll get you some of those lemon swabs, okay? All right. You still drinking that fancy coffee? What? What are you, obsessed? Read it. "Kopi Luwak is the world's most expensive coffee. Though for some, it falls under the category of 'too good to be true. ' Ich rede mal mit dem Besitzer. Ja, tu das. Kriege ich einen Schluck Wasser? Du darfst nichts mehr trinken, aber ich hole dir ein paar von diesen Zitronenstäbchen, ok? Ok. Trinkst du noch diesen Etepetete-Kaffee? Was? Bist du besessen? Lies. "Kopi Luwak ist die teuerste Kaffeesorte auf der Welt. Für einige Liebhaber rangiert er in der Kategorie: "Zu gut, um wahr zu sein". +10 1 correct sie Now look at the wall as if speaking to a friend. - Recite the script. - Like this, or towards you? Your body still, your face towards me. My body still and my face towards you? Yesterday, I met my friend. She told me, "Your face is glowing. What's your secret?" Sorry to interrupt but there's something stuck on your eyebrows. I told her, " I am using the new soap Eve." It has a freshening effect. Every evening, I wash my face with it. Zur Wand, als würdest du mit deiner Freundin reden und den Text sprechen. Okay. Wir sprechen den Text. So? Oder soll ich mich zu dir drehen? - Der Körper so, das Gesicht zu mir. Der Körper so und das Gesicht zu dir? - Ja. Vorkurzem trafich eine Freundin, die sagte: "Jamale, du siehst ja toll aus! Was tust du für dein Gesicht?" Sehr gut. Aber dein Blick ist so starr. Als hättest du was auf den Augen. Ich sagte: "Ich benutze eine neue Seife, sie heißt Eve. Sie ist sehr gut und spendet Frische, ich wasch das Gesicht jeden Abend damit. +10 1 correct sie This is it. - You ready? Yeah? - Yeah. - Here's the money and the list. - Change is yours. Keep the change. - Thank you. What's the list for? - The alcohol. We're gonna get alcohol for the whole party, okay? We put a lot of time into this list, so don't fuck it up. It's perfect. Hier ist es. - Bist du bereit? Ja? - Ja. - Hier sind das Geld und die Liste. - Das Restgeld kannst du behalten. - Vielen Dank. Wofür ist die Liste? - Für den Alkohol. Wir besorgen den Alk für die ganze Party, ok? Wir haben 'ne Menge Zeit in die Liste gesteckt, also kein Sambuca. Sie ist perfekt. +10 1 correct sie Ok. Dmv didn't have any of the addresses on the cousins of the el salvadoran we questioned And i'm still waiting on i.n.s. Good girl. Good girl? It's part of my new mentoring philosophy. Right. I thought you were meeting kavanaugh and picking up emolia. Me, too. Sent me to the sewing shop. It was closed. No one ever showed. Ok. Das Verkehrsamt hatte keine Adressen von den Cousins des Befragten. Ich warte noch auf Antwort der Einwanderungsbehörde. Braves Mädchen. Braves Mädchen? Ist Teil meiner neuen Mentor-Philosophie. Klar. Ich dachte, du triffst dich mit Kavanaugh um Emolia abzuholen. Dachte ich auch. Er schickte mich zu einer Näherei. Sie war geschlossen und keiner tauchte auf. +10 1 correct er But I don't know if that stopped him. - Because? - Because I'm here, aren't I? Somebody is still gathering information against me. Do I detect a little note of paranoia? You don't know the corporate world very well, do you, Doctor? - No, suppose I don't. - It's not going to work. I built I.S.T. I have a game plan. I'm not about to see it derailed. Aber ich weiß nicht ob ihn das aufgehalten hat. - Weil? - Weil ich hier bin, oder nicht? Irgendjemand sammelt immer noch Informationen gegen mich. Bemerke ich da einen kleinen Hauch von Paranoidität? Sie kennen die Geschäftswelt nicht allzu gut, oder, Doktor? - Nein, vermutlich nicht. - Das wird nicht funktionieren. Ich erschuf I.S.T. Ich habe einen Spielplan. Ich werde nicht dabei zusehen, wie er auseinanderfällt. +10 1 correct sie You had the arrogance to think they wouldn't be in danger. What the hell is this? You had a robotic camera deployed before the Korsakoff tightened its grip on you. What kind of sick joke is this? You watched this footage. I was in the room when you did. You cried like a baby. That's Dorothy's ring. Who gave you this? The remote found an inscription. It also confirmed her D.N.A. Sie waren so arrogant zu denken, das sie nicht in Gefahr sind. Was zur Hölle ist das? Sie platzierten eine Roboter-Kamera... bevor das Korsakoff seinen Griff zuzog Was für ein kranker Scherz ist das? Sie sahen dieses Filmmaterial. Ich war im Raum, als sie es sahen. Sie heulten wie ein Baby. Das ist Dorothy's Ring. Wer hat Ihnen das gegeben? Die Fernanalyse fand eine Inschrift. Sie bestätigte außerdem ihre D.N.A +10 1 correct sie It does make you kind of wanna move, doesn't it? It sure does. Maybe I have been kind of hard on little Dewey. Maybe you have. - You all right, Ma? - I'm all right. The vertigo, it won in the end. She lost her balance and fell out the window and then the radio crushed her head? While she was dancing to your song. I thought you should know what your music does. It kills people. Irgendwie geht es einem auch in die Beine, stimmt's? Allerdings. Vielleicht war ich ein bisschen zu hart mit dem kleinen Dewey. Vielleicht. - Alles in Ordnung, Ma? - Alles ok. Der Schwindel hat sie letzten Endes erwischt. Sie verlor das Gleichgewicht... und fiel aus dem Fenster... und das Radio schlug ihr den Schädel ein? Während sie zu deinem Lied tanzte. Du sollst wissen, was deine Musik anrichtet. Sie tötet. +10 1 correct er By my honour, I never bribed a physician in my life. However, should Tom die then wealth and consequence could fall into no hands more deserving of them. Is Edmund home? Am I come too late? I need to talk to you all. Miss Crawford, this concerns you too. My dear, I have to ask you to be brave. I'm very sorry for it. Julia? Julia is safe with our cousins at Richmond. Last week, I received a letter from an old friend in London. It contained a good deal to concern me about our daughter Maria. Aber, bitte missverstehen Sie mich nicht bei meiner Ehre, ich habe noch nie einen Arzt bestochen! Wie auch immer, sollte Tom sterben, dann würden Wohlstand und Reichtum doch in sehr wohlverdiente Hände fallen. Ist Edmund daheim? Bin ich zu spät gekommen? Ich muss Sie alle sprechen. Miss Crawford, das geht auch Sie an. Meine Liebe, ich muss dich bitten tapfer zu sein, und es tut mir sehr leid. Julia? Julia ist sicher bei unseren Cousins in Richmond. Letzte Woche erhielt ich einen Brief von einem alten Freund in London. Er enthielt vieles, das mir Sorgen bereitet über unsere Tochter, Maria. +10 0 correct sie I wanted to join the navy. - I know, but onwards, old man. What if I organise a private examination with the Army Medical Board, just as a preliminary canter? We could go together. - Lf I go, I can go on my own. Of course you can, but a bit of support might be useful. Be worth it if it tipped the balance. Have a think about it. If you put her through her paces, let me know. I'd like to see how she's running. I shall see you anon. RUDYARD: If the Hun invades our shores, our English soul will be squashed and squeezed until it cries out in pain. Ich wollte zur Marine gehen! - Ich weiß. Aber vorwärts, mein Junge! Was hältst du davon, wenn ich eine private Untersuchung beim Ärztegremium des Heeres organisiere, einfach nur als Vorbereitungsschritt? Wir könnten zusammen hingehen! - Wenn, dann gehe ich alleine. Natürlich kannst du das, aber ein wenig Unterstützung dürfte nützlich sein! Es wäre es wert, wenn es den Ausschlag geben würde! Denk darüber nach! Lass mich wissen, wenn du es laufen lässt. Ich will sehen, wie schnell es ist. Wir sehen uns nachher! Wenn die Hunnen unsere Küsten angreifen, wird unsere englische Seele so lange gepeinigt und gequält werden, bis sie vor unerträglichem Schmerz aufschreit! +10 1 correct er 'Could you try it on first, Dad? It must be good and roomy. 'The Germans seem to be getting into their stride here, 'but we'll be ready. 'Will write again soon if we ever stop marching. 'Dear love, John.' ELSIE: Sixty miles. He must be exhausted. Is that thunder? - It sounds like it. No, the wind has changed. It's from the south. Könntest du sie vorher anprobieren, Dad? Sie muss fest und groß genug sein! Die deutschen Truppen kommen jetzt richtig in Fahrt, so wie es aussieht! Aber wir sind darauf vorbereitet! Ich werde euch bald wieder schreiben, wenn wir eine Marschpause einlegen! In Liebe, John. 60 Meilen. Er muss erschöpft sein! Ist das Donner? - Es klingt ganz danach. Nein, der Wind hat sich gedreht! Er kommt aus dem Süden. +10 1 correct er You're obstinate. - Me or you? - I'm you, you're me, you get it? Now, the jewels are worth a lot of money. You won't give in ... but I get out my gun. I'm still you, by the way. But then, to make it clear that I mean business ... Bull's-eye. Finally, you give in. You're so terrified ... you show me where the safe is. It is behind that. Sie sind hartgesotten. Ich oder Sie? - Ich bin Sie und Sie sind ich, ja? Der Schmuck ist 'ne Menge wert. Sie geben nicht klein bei, aber ich hole meine Pistole heraus. Ich bin immer noch Sie. Aber dann, um klarzustellen, dass ich es ernst meine... Ins Schwarze. Ins Schwarze. Schließlich geben Sie auf. Sie zeigen mir, wo der Safe ist. Er ist dahinter. +10 1 correct sie - Anything else stand out? No. There's no alarms that are raised. So we got nothing. There's no way to tell who was selling based on a tip. Uh, question... How do you know you're looking for a person? See, smart people remove themselves by a few degrees from inside trades... Sell through a company or a foundation, maybe. The Hadley foundation sold shares that day, Tyler. What's the Hadley foundation? It's a nonprofit. Fällt dir irgendwas auf? Nein. Es läuten keine Alarmglocken. Also haben wir nichts. Es gibt keine Möglichkeit herauszufinden, wer anhand eines Tipps verkauft haben könnte. Uh, Frage ... Woher wisst ihr, dass ihr nach einer Person sucht? Schaut, kluge Leute entfernen sich von Insider Geschäften.... und verkaufen vielleicht über Firmen oder Stiftungen. Die Hadley Stiftung verkaufte an diesem Tag Aktien, Tyler. Was ist die Hadley Stiftung? Sie ist gemeinnützig. +10 1 correct sie Thanks to Kevin Hanley and the colour department. They outdid themselves. - And everything has shadows. - Yeah. Did he say "strap in" or "strap-on"? Oh, Herbert. Now this is a reference... I don't know that I hear a big laugh every time we screen this to this Dr Who gag, which I love. - I love it, too. - I am a big fan of the low per center. - That used to freak me out when I was a kid. Cos it's not a show that, when you're a kid, does anything for you. And it used to be on, like, after a nature show on PBS. Dank Kevin Hanley und der Farbabteilung. Sie haben sich selbst übertroffen. Alles besitzt einen Schatten. Sagte er "anschnallen" oder "Handschellen"? Oh, Herbert. Ich glaube, dieser Dr. Who-Gag ist nicht besonders gut angekommen, - obwohl ich ihn klasse finde. - Ich auch. - Ich bin ein großer Fan kleiner Witze. - Vor der Serie hatte ich als Kind große Angst. Die Serie ist nicht besonders kindgerecht. Sie lief immer nach einer Natursendung auf PBS. +10 0 correct sie Isn't this a DVD extra for? There's the... Did they do that - this 3-D thing? I saw something. I saw a test on it. - Are they doing that, Kim? - Yeah, we're getting a nod. Yes. I can't wait to see that. - People love this gag. - It always gets a big laugh. That explosion looks like it's from the movie, but it's not. Ist das nicht ein DVD-Extra für? Das ist das... Haben sie diese 3D-Sache gemacht? Ich habe einen Test dafür gesehen. - Machen sie das, Kim? - Er nickt uns zu. Ja. Ich kann es kaum erwarten. - Die Leute lieben diesen Gag. - Da tobt das Publikum. Die Explosion sieht aus wie aus dem Film, ist sie aber nicht. +10 1 correct er Motherfucker. You're gonna have to tell me how you got those bruises on your hand and your neck. Rigg! Rigg! I did it! I won! What the hell did you do? L... What's happening? The human body is a fascinating organism. It can withstand the most brutal injury... and yet repair itself miraculously. Wichser. Erzähl mir, woher du diese Prellungen an der Hand und im Nacken hast. Rigg! Rigg! Ich hab's geschafft! Ich hab gewonnen! Was haben Sie getan? Ich Ich Was passiert hier? Der menschliche Körper ist faszinierend. Er hält den meisten brutalen Verletzungen stand und heilt sich wie durch ein Wunder selbst. +10 1 correct sie Call it not only the end of hope for millions of Afghans but the end of American credibility, the end of America as a force for righteousness in the world. When we're forced to go back in a couple of years —quote me on this— we'll square off against a shattered Iraq, a hopeless Afghanistan and a nuclear Iran. How many troops are we gonna need then? You'll be adding some zeros. Wait... May I speak freely? You're about to implement another new strategy regardless of the human cost or the financial cost because you predict... We thought deeply about the human cost when we planned this strategy. What were your estimates? What I can say is that this strategy has patience and determination at its core. It ensures that it puts our fighting men in spots where they can kill the enemy, so that we can then go about rebuilding that country. Das Ende der Hoffnung für Millionen von Afghanen und der Glaubwürdigkeit der USA, das Ende von Amerika als eine Streitkraft für Gerechtigkeit. Wenn wir zwei Jahre später zur Rückkehr gezwungen sind, ist der Irak zerstört, Afghanistan ohne Hoffnung und der Iran eine Atommacht. Wie viele Truppen brauchen wir dann? Da kämen ein paar Nullen dazu. Augenblick... Darf ich offen sprechen? Sie wollen wieder eine neue Strategie umsetzen, egal, wie viele Menschenleben oder Geld sie kostet, weil Sie meinen... - Wir haben an die Menschenleben gedacht. - Wie lauten lhre Schätzungen? Die Grundpfeiler dieser Strategie sind Ausdauer und Entschlossenheit. Sie bringt unsere Männer an Orte, wo sie den Feind vernichten können, damit wir das Land danach wieder aufbauen können. +10 1 correct er You happen to be standing next to one of the best thieves in two galaxies. No, not him. So if anyone can get this bomb out with no security card, it is me. Watch and learn, boys. Removal of treasure from a sealed glass enclosure. Step one. Identify the tamper circuit and try to bypass it. When circuit proves inaccessible, go to step two. Cut a... treasure sized hole in the glass. You just happen to carry one of those around with you? One must always be prepared to liberate treasure, Cameron. Step three. Examine the base of the object for pressure switch. When found... bypass it. Sie stehen neben dem besten Dieb aus zwei Galaxien. Nein, nicht er. Wenn jemand die Bombe da herausbekommt, dann ich. OK, zusehen und lernen, Jungs. Entnahme eines Schatzes aus einem versiegelten Glasbehältnis. Schritt Eins, finde den Leitungskreis und versuche, ihn zu umgehen. Wenn das nicht funktioniert, weiter zu Schritt Zwei: Schneide ein Loch in Schatz-Größe ins Glas. So was haben Sie ganz zufällig dabei? Man muss immer vorbereitet sein, einen Schatz zu befreien, Cameron. Schritt Drei, suche am Boden des Objekts nach einem Druckschalter. Wenn dieser gefunden ist, wird er überbrückt. +10 0 correct sie I don't wanna be alone. You are not alone, Claire. And I cannot give your friend back his memories. It's not how my gift works. Your gift? Is that what you call it? What do you call it? My own private freak show. What you can do, what I can do, that is God. Respect it accordingly. The bomb, it comes from the street. Ich will nicht allein sein. Du bist nicht allein, Claire. Und ich kann deinem Freund seine Erinnerungen nicht zurückgeben. So funktioniert meine Gabe nicht. Deine Gabe? So nennst du es? Wie nennst du es? Meine eigene private Freak Show. Was du tun kannst, was ich tun kann, das ist Gott. Respektiere es dementsprechend. Die Bombe, sie kommt von der Straße. +10 1 correct er No, I can't. It hurts too much. I'm getting out. It's our only chance to see what's going on. If he moves, I could shred his artery. Just get it out! Now! It's gonna be okay, Stevie. Just inject the dye. Dye's going into his liver, but it's not coming out. The clot's gonna be constricting the flow in the hepatic vein. It's not constricting it. Nein, ich kann nicht. Es schmerzt zu stark. Ich hol' das Ding raus. Es ist unsere einzige Chance herauszufinden was los ist. Wenn er sich bewegt, dann könnte ich seine Arterie zerfetzen. Holen Sie es einfach raus. Sofort. Alles ist gut, Stevie. Injiziere einfach den Farbstoff. Der Farbstoff geht in seine Leber, aber kommt nicht wieder raus. Der Pfropfen stört den Fluss in der Lebervene. Er stört es nicht nur. +10 2 correct er It hurts too much. I'm getting out. It's our only chance to see what's going on. If he moves, I could shred his artery. Just get it out! Now! It's gonna be okay, Stevie. Just inject the dye. Dye's going into his liver, but it's not coming out. The clot's gonna be constricting the flow in the hepatic vein. It's not constricting it. It's completely blocking it. Es schmerzt zu stark. Ich hol' das Ding raus. Es ist unsere einzige Chance herauszufinden was los ist. Wenn er sich bewegt, dann könnte ich seine Arterie zerfetzen. Holen Sie es einfach raus. Sofort. Alles ist gut, Stevie. Injiziere einfach den Farbstoff. Der Farbstoff geht in seine Leber, aber kommt nicht wieder raus. Der Pfropfen stört den Fluss in der Lebervene. Er stört es nicht nur. Er blockiert es komplett. +10 1 correct er Come on. There's nothing here but memories and dust. They look so real. They're not ghosts. It's a simple temporal shift. And it's beautiful. We should get out. Do call again. I would love to. It's night! Where's the SUV? Has it been stolen? Komm, hier gibt es nichts außer Erinnerungen und Staub. Sie sehen so wirklich aus. Das sind keine Geister. Es ist eine einfache temporale Verschiebung. Und es ist wunderschön! Wir sollten gehen. Beehren Sie uns bald wieder. - Liebend gern. Es ist Nacht! Wo ist der SUV? Wurde er gestohlen? +10 1 correct sie - so I figured it might be the right thing. - It is, it is. But, Dad, I kind of already got a rock polisher from Grandma. - Oh, well, then it's not the perfect present. - No, it is. It is. This one looks more powerful than the one I already have. Plus, I mean, who couldn't use two rock polishers? - Yeah? - Sure. You should see my rock collection right now. It's insane. - da dachte ich, das sei das Richtige. - Das ist es, das ist es. Aber Dad, ich habe schon einen Steinpolierer von Oma bekommen. - Dann ist es nicht das perfekte Geschenk. - Doch, das ist es. Dieser sieht besser aus als der, den ich schon habe. Außerdem, wer braucht nicht 2 Steinpolierer? - Ja? - Klar. Du solltest meine Steinsammlung sehen. Sie ist der Wahnsinn. +10 2 correct er We gotta cut it out. How old are you? 8. And he swallowed something stuck to a fridge. Darwin says let him die. It's already below the stomach. It should pass on its own. Strong magnet. It's messin'with the imaging. We have no way to— You got X-ray vision, House? Oh, you gonna cut him open? Right here? It's well into the intestines. Wir sollten ihn raus schneiden. - Wie alt bist du? Und er hat etwas verschluckt, dass am Kühlschrank geklebt hat. Laut Darwin sollte er sterben. Es ist schon durch den Magen durch. Es sollte alleine rauskommen. Ein starker Magnet. Es hat die Bilder durcheinander gebracht. Es gibt keine andere Möglichkeit-- House, haben Sie jetzt einen Röntgenblick? Ohr, Sie wollen ihn aufschneiden? Er ist schon im Darm. +10 1 correct er This is McKay, Teyla, Ronon. Herick. I am sorry, Herick, but we have scanned the surface of your planet. If your world was at war with the Wraith the war was lost. - Many years ago. - More like centuries. There's nothing there but ruins and plant life. Dial up the sensitivity a notch, all right? Defeat was expected, but the computer was supposed to extract me automatically in order to restore the others. Unfortunately the computer froze. It was completely locked up. Das sind McKay, Teyla, Ronon. Herick. Verzeihen Sie, Herick, aber wir scannten Ihren Planeten. Wenn Ihre Welt Krieg mit den Wraith hatte... verlor sie ihn. - Vor vielen Jahren. - Eher Jahrhunderten. Hier gibt es nur Ruinen und Flora. Geht das einen Tick einfühlsamer? Wir erwarteten die Niederlage, aber... der Computer sollte mich automatisch zurückholen... um die anderen zu rematerialisieren. Leider stürzte der Computer ab. Er fiel komplett aus. +10 2 correct sie WHOEVER THOUGHT EDDIE LATEKKA AND HIS MONKEY SQUAD WOULD TURN ME INTO A DAYTIME LUSH? THERE'S NOTHING TO BE NERVOUS ABOUT. What time is he picking you up? 15 MINUTES-- 900 PRECIOUS SECONDS BEFORE I MAKE THE DUBIOUS TRANSFORMATION FROM RELIABLE BARKEEP TO KNITTING CIRCLE GOSSIP FODDER. YEAH, WELL, WELCOME TO MY WORLD. YOU KNOW WHAT THE WEIRDEST PART IS? I'M REALLY, REALLY... LOOKING FORWARD TO IT. YOU GOT MY MESSAGE. I DID, AND IT WAS ON THE FAST TRACK TO BEING DELETED. Wer hätte gedacht, dass Eddie Latekka und seine Idiotentruppe mich zu einem Tageslichttrinker machen? Es gibt keinen Grund nervös zu sein. Wann holt er dich ab? 15 Minuten - 900 kostbare Sekunden bis die fragwürdige Verwandlung von einer seriösen Barkeeperin zum gefundenen Fressen des Häckelrunden-Klatsches vollzogen wird. Yeah, Willkommen in meiner Welt. Und weißt du, was das verrückteste ist? Ich... Ich freue mich wirklich darauf. Du hast meine Nachricht bekommen. Habe ich. Und sie war auf dem besten Weg gelöscht zu werden. +10 2 correct er Talked to my guys in county. You wanna see this. Jackets on Fencik and Buchalter. Ex-deputies, just like Hopper said. You're gonna move on that, or what? Got a present for you too. SID found your finger prints on the Garza murder weapon, - just like you said. - Who else has seen this report? No one. It was on top of Rednazki's inbox, still sealed. Hab mit meinen Leuten gesprochen. Das wollen Sie sehen. Jacken an Fencik und Buchalter. Ex-Deputies, wie Hopper sagte. Sie gehen dem nach, oder was? Habe auch ein Präsent für Dich. SID fand Deine Fingerabdrücke auf Garzas Mordwaffe, - wie Du sagtest. - Wer sonst hat den Bericht noch gesehen? Keiner. Er war ganz oben in Rednazkis Inbox, nach wie vor versiegelt. +10 1 correct er We will have it? I give you my word. Something wrong, sorceress? I need to see Lylo. Peer into the future. Tell me if there's anything that will hinder my plans. It hurts Lylo to look. It will hurt more if you don't. Those who resist you will continue to be conquered. The emerald, Lylo, will I find it in time? Where is it? Wir werden ihn vorher haben. Ich gebe Euch mein Wort. Stimmt etwas nicht, Zauberin? Ich muss Lylo sehen. Schau in die Zukunft. Sag mir, ob dort irgendetwas ist, das meine Pläne behindern wird. Es tut Lylo weh, zu schauen. Es wird mehr weh tun, wenn du es nicht tust. Die, die sich Eurer erwehren, werden weitermachen, um besiegt zu werden. Der Smaragd, Lylo, werde ich ihn rechtzeitig finden? Wo ist er? +10 0 correct er ...becomes merely a flicker in the light of the storm, a glimpse of heaven, fierce and beautiful and unfiltered- pain... where is she? So much pain. Move beyond the pain. The northern island. She's going to see mommy. Dig. Dig? What do you mean, dig? Wait, wait. "The daughter of light "came upon "a glistening white mountain "Above all else she knew that... "that this mountain"was more than it appeared. - Konzentriere dich, Lylo, lass dich nicht von ihm beeinflussen. ...wird lediglich ein Flackern im Licht des Sturmes, ein flüchtiger Blick auf den Himmel, grimmig und schön und ungefiltert-- Schmerz... Wo ist sie? So viel Schmerz. Geh hinter den Schmerz. Die nördliche Insel. Sie ist im Begriff, Mami zu treffen. Graben. Graben? Was meinst du mit "Graben"? Warte, warte. Die Tochter des Lichts, kam an einem funkelndem weißen Berg vorbei, gefroren in der Zeit in einem Meer von Eis. Mehr als alles andere wusste sie, dass... dass dieser Berg mehr war, als er erschien. +10 1 correct er pain... where is she? So much pain. Move beyond the pain. The northern island. She's going to see mommy. Dig. Dig? What do you mean, dig? Wait, wait. "The daughter of light "came upon "a glistening white mountain "Above all else she knew that... "that this mountain"was more than it appeared. It was home." Schmerz... Wo ist sie? So viel Schmerz. Geh hinter den Schmerz. Die nördliche Insel. Sie ist im Begriff, Mami zu treffen. Graben. Graben? Was meinst du mit "Graben"? Warte, warte. Die Tochter des Lichts, kam an einem funkelndem weißen Berg vorbei, gefroren in der Zeit in einem Meer von Eis. Mehr als alles andere wusste sie, dass... dass dieser Berg mehr war, als er erschien. Er war Heimat. +10 1 correct sie He recruited me into the program,then he left the fbi to help run homeland security. Wait,what are you saying? Homeland security's behind this? Freed's behind this. He picked you two as patsies. You were perfect-- two guys who had every reason to hate the government for what happened to your fathers. And you set us up. You don't know it,but I saved your lives at the drexler. did you get out? The bomb had a fail-safe. It went off anyway. Er rekrutierte mich, dann verließ er das FBI um Homeland Security zu führen. Moment, was sagst du da? Homeland Security steckt da dahinter. Freed steckt dahinter. Er wählte euch zwei als Sündenböcke aus. Ihr wart perfekt. Zwei Typen die jeden Grund hatten, die Regierung für das zu hassen, was Ihren Vätern passierte. Und du hast uns reingelegt. Du weißt es nicht, aber ich hab euch beim Drexler eure Leben gerettet. Seid ihr draußen? Die Bombe hatte eine Ausfallsicherung. Sie ging sowieso los. +10 1 correct er How long is she gonna do this? It's been days. We have to face up to it. He's not coming back. I believe in him. Let him go, Gwen. Thank you. -I'm... -I forgive you. What's happened to the rift? It closed up when Abaddon was destroyed. Wie lange wird sie das noch tun? Es ist Tage her. Wir müssen der Tatsache ins Auge sehen. Er wird nicht zurückkommen. Ich glaube an ihm. Lass ihn gehen, Gwen. Danke. - Es... - Ich verzeihe dir. Was ist mit dem Spalt geschehen? Er schloss sich, als Abaddon vernichtet wurde. +10 1 correct er Great tragedy. I'm sorry. What? What is it? Death. It surrounds you. And more is coming. Your hands. Please. There is a curse on you. But it can be removed. Große Tragödien. Das tut mir leid. Was? Was ist los? Der Tod. Er umgibt Sie. Und es ist noch nicht das Ende. Ihre Hände. Bitte. Es liegt ein Fluch auf ihnen. Aber er kann gebrochen werden. +10 1 correct sie I br... broke a glass. Don't worry. I'll get it. Well, okay... I have to go. Bree... Wait. I understand why you might feel a little threatened about my moving in here. But in time, you'll see I'm... I'm perfectly harmless. So... how was the mystery date? Uh, it was fabulous. Ich ha... habe ein Glas zerbrochen. Mach dir keine Sorgen. Ich mach das. Tja, okay... Ich muss gehen. Bree... Warte. Ich verstehe dass du dich vielleicht etwas bedroht fühlst weil ich hier eingezogen bin. Aber nach etwas Zeit wirst du sehen, dass ich... ich absolut harmlos bin. Also... wie war die mysteriöse Verabredung? Ah, sie war fabelhaft. +4 1 correct sie Previously, on Grey's Anatomy You and Burke, are you OK ? We're existing in total silence. That hand is worth two millions dollars. I want it fixed. Bisher bei Grey's Anatomy Du und Burke, ist alles klar bei Euch? Zwischen uns herrscht absolute Funkstille. Diese Hand ist $2 Millionen wert. Ich möchte, dass sie heil ist. +10 1 correct er Just a few minutes, guys, and then you can come back. How are you feeling, Mr. O'Malley ? He's feeling great. "better than ever, " he said. Which is why we had everybody come out today, because we figured after today, he maybe won't be feeling so great for a while. Uh, after the surgery, uh, then when do we start chemo and stuff ? That protocol depends on what we find when we open you up, Harold. What do you mean, what you find ? Uh, Grey. There's only so much they can tell from labs and scans, so they really need to get a good look inside to see if the cancer has spread. If it's spread, that changes how much chemo he needs ? Nur ein paar Minuten, Leute, und dann können Sie zurückkommen. Wie fühlen Sie sich, Mr. O'Malley? Er fühlt toll. "Besser als jemals zuvor," sagt er. Deshalb hatten wir heute alle zusammengeholt, weil wir der Meinung sind, dass er sich nach heute, vielleicht eine ganze Weile nicht mehr so toll fühlen wird. Uh, nach der Operation, uh, wann fangen wir dann mit der Chemo und diesem Zeug an? Das Verfahren hängt davon ab, was wir finden wenn wir Sie aufmachen, Harold. Was meinen sie damit, was Sie finden? Uh, Grey. Es gibt nur so viel wie die Laborwerte und Untersuchungen aussagen, also müssen sie sich dringend einen guten Einblick in das Innere verschaffen um zu sehen ob sich der Krebs ausgebreitet hat. Wenn er sich ausgebreitet hat, ändert das wie viel Chemo er benötigt? +10 1 correct sie Did you steal it from him? Is that his? Yes, it belonged to your father. All right. It won't do much good anyhow. Think I won't shoot you because you aren't armed? I think you won't pull a trigger on a friend, even if he stands between you and revenge. There. Now I don't have a friend standing between me and revenge. His gun! It hurt him! Hast Du es ihm gestohlen? Ist es seins? Ganz richtig. Es war im Besitz Deines Vaters. Also gut! Das bringt uns jetzt sowieso nicht weiter... Glaubst du etwa, ich würde dich nicht erschießen... weil Du unbewaffnet bist? Ich glaube, du würdest keinen Freund erschießen! Selbst wenn er zwischen dir und Deiner Rache steht! Und jetzt... steht kein Freund mehr zwischen mir und dem Objekt meiner Rache! Seine Waffe! Sie hat ihn verletzt! +10 0 correct sie His wife goes missing and his mistress turns up dead. I just can't believe that Orson could do such a thing. -Mike got arrested... -Oh, thank God! And a friendship hit the rocks. I am not playing with a woman that is willing to let Mike take the fall for her psycho husband. Susan made a deal... I'll hire the best lawyer in town on one condition... You can't see him anymore. And a missing wife returned. Hello, Alma. To understand the journey of Alma Hodge, you first need to know how it started. Seine Frau ist verschwunden und seine Geliebte ist tot? Ich kann einfach nicht glauben, das Orson so etwas tun würde. Mike wurde verhaftet... Oh, Gott sei Dank! und eine Freundschaft zerbrach. Ich spiele nicht mit einer Frau, die Mike für die Taten ihres Psycho-Ehemanns büßen lassen will. Susan machte eine Vereinbarung... Ich besorge ihm den besten Anwalt unter einer Bedingung... du wirst ihn nicht mehr wiedersehen. und eine vermisste Ehefrau tauchte wieder auf. Hallo, Alma. Um die Reise von Alma Hodge zu verstehen, muss man erst wissen, wie sie anfing. +10 0 correct er I need someone within the next few hours. Are you in, or not? I'll do some research and get back to you. Help! Somebody, help! Look, I can get through the 911! Could you... help! I need a doctor! I need a doctor! Sorry, get out of my way! Please, our helicopter, it went down. In den nächsten Stunden brauche ich Jemanden. Sind Sie dabei oder nicht? Ich überprüfe ein paar Dinge und melde mich dann wieder. Hilfe! Irgend jemand muss mir helfen! Ich kann den Notruf nicht erreichen. Könnten Sie... Hilfe! Ich brauche einen Arzt! Ich brauche einen Arzt! Entschuldigung, gehen Sie mir aus dem Weg! Bitte, unser Helikopter, er stürzte ab. +10 0 correct sie If you do not deliver complete and irrefutable proof to our embassy that you have recovered or destroyed this component within two hours, I will have no choice but to extend my country's forward perimeter to compensate for our defensive vulnerabilities. You are talking about attacking one of our military bases. Now I would urge you to consider the consequences of that. We have just as many troops in that area and allies who will not look kindly upon any unprovoked aggression on my country. You and I both know it will not be unprovoked. This is a matter of survival for us. It is in both our interests that you get that component back. You have two hours. It was all for nothing. Excuse me, Sir? This ruse, it bought us nothing. Wenn Sie unserer Botschaft innerhalb von zwei Stunden keinen eindeutigen und unwiderlegbaren Beweis vorlegen, dass sie das Bauteil wiederbeschafft oder zerstört haben, bin ich gezwungen, unsere Landesgrenzen zu erweitern, um unsere verminderte Verteidigungsfähigkeit wieder auszugleichen. Sie sprechen davon, eine unserer Militärbasen anzugreifen. Ich möchte Sie in aller Deutlichkeit bitten, die Konsequenzen zu bedenken. Wir haben genauso viele Truppenverbände in diesem Gebiet. Und ebenso Verbündete, die eine grundlose Aggression meinem Land gegenüber nicht einfach so hinnehmen werden. Wir beide wissen, dass es nicht grundlos sein wird. Für uns geht es hier um das Überleben. Es ist für uns beide von Interesse, dass Sie dieses Bauteil wiederbeschaffen. Sie haben zwei Stunden. Es war alles umsonst. Wie bitte, Sir? Diese Finte, sie brachte uns gar nichts. +10 1 correct er You're on com with Chloe and Morris. Yeah. I'll keep them posted. Yes, Ms. Hayes? Nadia, the Vice President would like to check on the status of the trade with Phillip Bauer. Well, the agent handling the exchange is in position with the boy and he's waiting to be contacted. I did tell the White House that I would report in as soon as that happened. Yes, I know, but I just wanted to make sure that everyone's onboard. That no one, including yourself, has any doubts that this is the right course of action. The order comes from the Vice President. It's not being questioned. Sie sind weiterhin mit Mike und Chloe verbunden. Ja. Ich halte sie auf dem Laufenden. Ja, Ms. Hayes? Nadia, der Vize-Präsident wünscht einen Lagebericht über den Austausch mit Phillip Bauer. Der Agent, der den Austausch abwickeln soll, steht mit dem Jungen bereit und wartet auf den Kontakt. Ich habe dem Weißen Haus gesagt, dass ich mich melde, sobald der Kontakt hergestellt ist. Ja, ich weiß, aber ich wollte sichergehen, dass alle von der Operation überzeugt sind. Dass niemand, Sie eingeschlossen, Zweifel an der Richtigkeit dieser Operation hat. Der Befehl kommt vom Vize-Präsidenten. Er wird nicht in Frage gestellt. +10 0 correct sie But if there is any good to come from this, it's that we now have the opportunity to do what we both know is in the best interests of protecting this country. You're asking a whole heck of a lot more than for me just to maintain silence on Assad. The Cabinet knows that you are the architect of the plan. If you're not on the face of it now, it may raise questions. Or have you come to believe the President was correct in rejecting your proposals? No. I-I know it's, it's the only way to stop these attacks. Then you can stick to your assertion of Assad's complete innocence. Or I can clear you of these charges and you can help me to initiate your plan, which we both know is in the best interest of the country. Agent Lowry. I don't want Mr. Lennox's statement promoted to the Attorney General until it's gone through my office. Aber wenn es etwas Gutes daran gibt, dann ist es die Möglichkeit, das zu tun von dem wir beide wissen, dass es das Beste für den Schutz dieses Landes ist. Sie verlangen von mir sehr viel mehr als einfach nur den Mund bezüglich Assad zu halten. Das Kabinett weiß, dass dieser Plan aus Ihrer Feder stammt. Wenn Sie jetzt nicht dahinter stehen, dann wirft das Fragen auf. Oder glauben Sie inzwischen, dass der Präsident Ihre Vorschläge mit Recht verworfen hat? Nein. Ich weiß, dass die Anschläge nur so aufgehalten werden können. Dann können Sie entweder dabei bleiben, dass Assad völlig unschuldig ist Oder ich spreche Sie von allen Vorwürfen frei und Sie helfen mir, Ihren Plan umzusetzen. Wir beide wissen, dass das das Beste für das Land wäre. Agent Lowry. Bevor ich die Aussage von Mr. Lennox nicht gesehen habe, wird sie nicht dem Generalstaatsanwalt überstellt. +10 2 correct sie Morris has a satellite visual on Shadow Valley. It looks like the terrorists have launched a single drone. I'm conferencing with General Walsh now. I'll be right there, sir. Coordinate with first-responders in all target zones. - Put General Walsh through. - You're on with Bill Buchanan, sir. This is Walsh. General, we've made visual contact with a single drone. We're tracking it on satellite. It's heading on a northwest vector out of Shadow Valley. Morris hat eine Satellitenverbindung zum Shadow Valley. Es scheint, als hätten die Terroristen eine einzelne Drohne gestartet. Ich berate gerade mit General Walsh. Ich bin gleich da, Sir. Stimmen Sie sich mit den Rettungs- diensten in allen Zielgebieten ab. Stellen Sie General Walsh durch. Sie sprechen mit Bill Buchanan, Sir. Hier ist Walsh. General, wir haben Sichtkontakt zu einer einzelnen Drohne. Wir verfolgen sie auf dem Satellitenbild. Sie entfernt sich auf nordwestlichem Kurs vom Shadow Valley. +10 1 correct sie I don't know yet. Well, it's your call, Jack. But you should know what's happening in Washington. President Palmer's regained consciousness. How is he? Well enough to reassert his claim on the presidency. but Daniels is challenging him under the 25th amendment in large part so he can go ahead with the nuclear strike against Fayed's country. Does he have a chance of winning? It's unclear, but if Fayed detonates another bomb, no one will be able to stand in Daniels' way. If there's a challenge for the presidency, the immunity agreement will have no authority. It won't be binding. Ich weiß es nicht. Es ist Ihre Entscheidung, Jack. Sie sollten wissen, was in Washington passiert. Präsident Palmer ist wieder bei Bewusstsein. Wie geht's ihm? Gut genug um wieder die Präsidentschaft aufzunehmen. Daniels fordert ihn unter dem 25. Zusatzartikel der Verfassung heraus damit er weiterhin mit dem Nuklearschlag gegen Fayed's Land fortfahren kann. Wie stehen die Chancen? Noch unklar aber wenn Fayed eine weitere Bombe zur Explosion bringt wird keiner Daniels im Weg stehen. Wenn es einen Kampf um die Präsidentschaft gibt, wird die Immunitäts-Vereinbarung keine Wirkung haben. Sie wird nicht verbindlich sein. +4 0 correct sie Brother, we have been separated for ages, you come a long way to visit me, My condition is getting worse, my days are numbered. You're my only family. When I am still conscious, I hope to have a great chat with you. Although this request is quite simple, it makes me feel extremely satisfied. Mein lieber Bruder, jahrelang waren wir getrennt. Und jetzt nimmst du einen weiten Weg auf dich, um mich zu besuchen. Das macht mich glücklich. Doch leider sind meine Tage gezählt. Außer dir habe ich keine Familie mehr. Hoffentlich erlebe ich noch deine Ankunft, denn ich möchte dich unbedingt sprechen. So einfach meine Bitte auch ist, sie macht mich schon jetzt glücklich. +10 1 correct sie It's not like we're taking out a person. We're taking out massive chunks of a city. Someone just please tell me if we hit our targets or not. If this data is right then all of your primaries and most of your secondaries have been incinerated. Excellent. - Welcome back. - Thanks. - l hear congratulations are in order. - You heard right. How was the mission ? Was it a success ? Wir bringen ja keine Person um. Wir zerstören große Teile einer Stadt. Könnte mir mal jemand sagen, ob wir unsere Ziele getroffen haben? Wenn die Daten stimmen... wurden alle Primär- und fast alle Sekundärziele eingeäschert. Sehr gut. - Willkommen zurück. - Vielen Dank. - Ich hörte, Sie waren erfolgreich. - Da haben Sie richtig gehört. Wie lief die Mission? War sie erfolgreich? +10 1 correct er That's right. - l thought you said it was a satellite ? - It's both. It's a satellite, but in the middle there's a stargate. - What could be the purpose of that ? - No idea. - It just activated. - The gate ? Get us away from it. Sir, the satellite is turning again. It's hitting the planet. Genau. - Ich dachte, es sei ein Satellit? - Sowohl als auch. Es ist ein Satellit, der in der Mitte ein Stargate trägt. - Was hat das zu bedeuten? - Keine Ahnung. - Es wurde aktiviert. - Das Gate? Weg hier. Sir, der Satellit dreht sich wieder. Er trifft auf dem Planeten auf. +10 4 correct er It's a satellite, but in the middle there's a stargate. - What could be the purpose of that ? - No idea. - It just activated. - The gate ? Get us away from it. Sir, the satellite is turning again. It's hitting the planet. It's a sustained beam. That is bad for a dozen different reasons. It's protected by a shield. Es ist ein Satellit, der in der Mitte ein Stargate trägt. - Was hat das zu bedeuten? - Keine Ahnung. - Es wurde aktiviert. - Das Gate? Weg hier. Sir, der Satellit dreht sich wieder. Er trifft auf dem Planeten auf. Das ist ein Hochenergie-Laser. Eine schlimme Sache, aus mehreren Gründen. Er wird von einem Schild geschützt. +10 1 correct er Okay. My sister, Jeanette, died four weeks ago. - There was a gas fireplace in... - Excuse me. Actually, I do prefer the serving spoons in the front. Really? In the front? Okay, you're the boss. Sorry. There was a fireplace...? There was a gas fireplace in the bedroom. It was turned on, and she was asphyxiated. - Kevin, das ist nicht so wichtig. Meine Schwester Jeannette starb vor 4 Wochen. Ein Gaskamin stand in... - Entschuldigung. Mir wäre es lieber, wenn die Teelöffel vorne sind. - Wirklich? Gleich vorne? Okay. Sie sind der Boss. Also, es gab da einen Kamin... - Im Schlafzimmer gab es einen Gaskamin. Er war angestellt, und sie ist im Schlaf erstickt. +10 0 correct sie Marry Liz, get with Cerie, kill Jenna. I can hear you! (Liz) Frank, knock it off. Don't play that game about people who are in the room. Why not? Because it always starts out fun and then it gets weird. But thank you for saying that you would marry me. You didn't send me these, right? No. Are you kidding me? Hi, um, my name is Liz Lemon, and I received flowers from your shop tonight. And I can't tell who they're from. No, no, I did read the card, but it's not signed. Schon wieder, ohne Kopfzerbrechen. Liz heiraten, mit Cerie schlafen und Jenna töten. Ich kann dich hören! Frank, lass das. Spiel das Spiel nicht mit Leuten die sich im Raum befinden. Warum nicht? Weil es immer als Spaß beginnt und dann seltsam wird. Aber danke, dass du gesagt hast das du mich heiraten würdest. Du hast mir die nicht geschickt, oder? Nein, willst du mich veräppeln? Mein Name ist Liz Lemon und ich habe heute von Ihnen Blumen geschickt bekommen. Ich weiß aber nicht von wem sie sind. Nein, nein, ich habe die Karte gelesen, aber sie ist nicht unterschrieben. +10 1 correct sie We've made an appointment for Hera. Maybe you should think about seeing her. You kidding me? Most shrinks are more frakked up than their patients are. You know, you might want to check out that oracle camped in Dogsville. People say she interprets dreams. Sees things in them. You Okay? Hello? The goddess Aurora. It's yours. Wir haben einen Termin für Hera. Vielleicht solltest du auch mal hingehen. Soll das 'n Witz sein? Die meisten sind bekloppter als ihre Patienten. Oder wie wär's mit dieser Wahrsagerin in Dogsville? Es heißt, sie kann Träume deuten. Und Ereignisse vorhersagen. Bist du in Ordnung? Keine Ahnung. Hallo? Die Göttin Aurora. Nehmen Sie sie. Sie gehört Ihnen. +10 0 correct er I had no choice. - He said- - Who? Who-Who is it? Dale. It's Dale, okay? You don't have to marry him. - By rule, you can say no. - I can't say no. He forced me, Cael. I, um - I think I might be pregnant with his baby. I'm splittin' tonight. Got some bucks. Take the hound, see where it leads me. Ich habe keine Wahl. - Er sagte- - Wer? Wer ist es? Dale. Es ist Dale, okay? Du musst ihn nicht heiraten. Laut den Regeln, kannst du nein sagen. Ich kann nicht nein sagen. Er hat mich gezwungen, Cal. Ich bin -ich denke ich könnte mit seinem Baby schwanger sein. Ich trenne mich heute Abend, ich habe ein paar Dollar. Nehme den Bus, und sehe wohin er mich führt. +10 1 correct er I think Dale would be mighty interested in your address. Course, I haven't given it to him... Yet. What do you want, Ginny Dannegan ? Sorry to interrupt. I've got to talk to my son, Cal. Something awful has happened. Don't mind us. Stay seated or standing. Whatever. His little dog got killed. It was run over by a big ol' 16-wheeler. Ich denke Dale wäre sehr an eurer Adresse interessiert. Natürlich habe ich sie ihm nicht gegeben... noch nicht. Was willst du, Ginny Dannegan? Tut mir leid für die Unterbrechung. Ich muss mit meinem Sohn Cal sprechen. Es ist etwas Schreckliches geschehen. Beachten Sie uns nicht. Bleiben Sie sitzen oder stehen. Was auch immer. Sein kleiner Hund wurde getötet. Er wurde von einem großen Sattelschlepper überfahren. +10 0 correct sie Jump complete. - All fleet ships reporting in, sir. - Very well, Mr. Gaeta. Commence DRADIS scan. Let's see what's out there. Sensors show major power fluctuations. Checking on fleet. Go ahead! Nuggets on me! Nuggets on me! If you have a flashlight, turn it on. Sprung abgeschlossen. - Alle Schiffe sind vollzählig, Sir. - Sehr schön, Mr Gaeta. Überprüfen Sie das Dradis. Mal sehen, was da draußen ist. - Statusbericht! - Sensoren zeigen starke Stromschwankungen. Flotte wird geprüft. Wachen, kommt schon. Alle Schüler mir nach! Alle Schüler mir nach! Wenn ihr Taschenlampen habt, macht sie an. +10 0 correct er Are you planning on coming to talk to me anytime soon? - Excuse me. Uh, you know those cartoons where there's a bear or whatever, and it's starving, and it looks at a table, and the table turns into this delicious cooked turkey, with, like, lines of deliciousness coming off it? I was not looking at him like that, because he is the help, and I am not going to be sleeping with the help. I married the help. - What? - We went to vegas. My idea. - I embrace the trashy. - That's... Not that I'm not happy for you, but why married so... fast? You know those cartoons where there's a bear and it's starving, and it looks at a cute intern? Hast Du vor in der nächsten Zeit vorbeizukommen, um mit mir zu reden? Entschuldigen Sie mich. Uh, kennen Sie diese Cartoons, wo es einen Bären oder so etwas gibt und er hungert und er sieht auf einen Tisch, und der Tisch verwandelt sich in einen köstlichen gegarten Truthahn, mit einer ganzen Reihe weiterer Köstlichkeiten? Ich habe ihn nicht auf diese Art angesehen, denn er ist die Hilfskraft, und ich werde nicht mit der Hilfskraft schlafen. Ich habe die Hilfskraft geheiratet. - Was? - Wir sind nach Vegas gegangen. Meine Idee. Ich stehe auf diesen Kitsch. Das ist... nicht, dass ich mich nicht für Sie freue, aber warum haben Sie so schnell geheiratet? Kennen Sie diese Cartoons, wo es einen Bären gibt und er hungert und er sieht auf einen süßen Assistenzarzt? +10 1 correct sie - And the good schools. And we'll want you to visit. You know, birthdays, Thanksgiving. You're always welcome. Oh, thank you. Wisconsin is a great place. It is. - Hey, Grandpa. - Yeah. What's up with that secret ingredient? It's secret. - Gute Schulen. Und wir möchten, dass du uns besuchst. Die Geburtstage, Thanksgiving. Du bist uns jederzeit willkommen. Oh, Danke sehr. Wisconsin gefällt mir. Uns auch. - SARAH: Du, Grandpa? - Ja. Was ist denn jetzt mit der geheimen Zutat? Sie ist, wie gesagt, geheim. +10 1 correct er I think Dale would be mighty interested in your address. What do you want, ginny dannegan? Well, look who it is. Hi, everybody. - Who is that? - This would be ken. Di's fiance. What? ! The african lion, the second-largest of felines after the tiger, homes in on its prey. It chooses primarily... Ich denke Dale wäre sehr an eurer Adresse interessiert. Was willst du, Ginny Dannegan? Nun, seht mal wer da ist. Hi, alle zusammen. - Wer ist das? - Das wäre dann wohl Ken. Di's Verlobter. Was? ! Der afrikanische Löwe, die zweitgrößte Katzenart nach dem Tiger, beobachtet seine Beute. Er zieht primär... +10 1 correct er Things move fast. I understand that, but with Elizabeth... incapacitated. I hate to say it, but... - You're in charge. I know, I'm sorry. - Just keep me in the loop. Okay. - Okay, I'll give you the Coles notes. - The what? The Cliff notes? - Why didn't you just say that? - Look, never mind. Look. as we were leaving Lantia we got grazed by the replicator's satellite beam. It impacted the side of the tower, and from what we can tell, it wreaked havoc on a number of power conduits. Ich kann es verstehen, aber in der Zeit wo Elizabeth auf der Krankenstation ist ... Hast Du das Kommando. Ich weiß, tut mir Leid. Halt mich einfach auf dem Laufenden. - Okay, okay. I'll give you the Coles Notes. - The what? Uh, the Cliff Notes. Wieso sagst Du das nicht gleich? Ach, vergiss es. Schau, als wir Lantea verlassen haben, hat uns der Replikator-Strahl erwischt, richtig? Er vernichtete einen Teil des Turms und eine Menge von Energieleitungen. +10 1 correct sie Planets are huge, you know. Usually you're the one complaining. Yes, this enthusiasm is most unlike you, rodney. Well, I'm turning over a new leaf. We did a standard fly-over in the jumper scanned for life-signs. Nothing. You can't fly around for 10 minutes and decide there's nothing here. Yes, I can. I'm getting strange energy readings. From where? I can't pinpoint the source. The jungle's pretty thick, though. It could be hiding just about anything. Planeten sind groß, das wißt ihr doch. Yeah ... und normalerweise bist Du es, der sich beschwert. Ja - dieser Enthusiasmus ist untypisch für Dich Rodney. Ich versuche mich zu ändern. Während unseres Standardüberfluges mit dem Jumper scannten wir nach Lebenzeichens - nichts. Du kannst nicht für 10 Minuten herumfliegen und dann entscheiden, daß hier nichts ist! Doch, ich kann. Ich erhalte merkwürdige Energiemeßwerte. Ja? Von wo? Ich kann die Quelle nicht bestimmen. Der Dschungel ist sehr dicht - sie könnte überall versteckt sein. +10 1 correct er All the animals and animal by-products. Well, you know, all the food you eat comes from farms just like this. Not anymore. Not as of the last 23 minutes. Well, I love it. I used to come up here every summer, helping Uncle Harvey run the place. It's all mine. It's my farm. I own a farm. I'm the farmer in the dell. - Get that tractor running. - Was it broken? Tierische Nebenprodukte. Wissen Sie, alle Lebensmittel, die Sie essen, kommen von solchen Farmen. - Nicht mehr. Seit 23 Minuten nicht mehr. Ich liebe es. Früher war ich jeden Sommer hier und half Onkel Harvey bei der Arbeit. Ich fass es noch nicht, dass es mir gehört. Es ist meine Farm. Ich besitze die Farm. Ich bin "Der Farmer im Tal". Ich habe den Traktor repariert. - War er kaputt? +10 1 correct sie I appreciate your patience. Mr. Donaghy, Liz Lemon is on the phone. Don't bother coming in, Lemon. You're off the project. I'll do it without you. Jack, I'm so sorry. It's just, you know, I told you about the Flower Guy and-- I don't have time for this. You've made your priorities clear. I hope he's worth it. I found a biography on your ancestor. It's called, Confederate Monster: Ich weiß ihre Geduld zu schätzen. Mr. Donaghy, Liz Lemon ist am Telefon. Machen Sie sich nicht die Mühe zu kommen, Lemon. Sie sind raus. Ich mache es ohne Sie. Jack, es tut mir so leid. Ich habe ihnen doch vom Blumenkerl erzählt.. Ich habe keine Zeit dafür. Sie haben ihre Prioritäten klar gemacht. Ich hoffe, er ist es wert. Ich habe eine Biografie über deinen Ahnen gefunden. Sie heißt: "Konföderiertes Monster: +10 0 correct er You can't fight in front of my audience! What, do you think you're better than me? Lemon, are you OK? I want you to punch your sister in the face. It's on! I call same sides as the Bicentennial Brawl. I was impressed by how you take a punch, Lemon. I played dead for the worst of it, but it didn't fool your family. It sure didn't. The whole thing was strangely reassuring, though. To know that they'll be there after I'm dead, fighting over my corpse before it's cryogenically frozen. Ihr könnt nicht vor meinen Zuschauern kämpfen! Was, glauben Sie sie wären besser als ich? Lemon, geht es Ihnen gut? Ich will, dass Sie Ihrer Schwester ins Gesicht schlagen. Auf geht's! Ich sage, wir machen's wie im zweihundertjährigen Krieg. Das war beeindruckend wie Sie einen Schlag wegstecken. Die meiste Zeit habe ich mich tot gestellt, aber damit konnte ich Ihre Familie nicht täuschen. - Das sicher nicht. Das einzige was mich an der Sache beruhigt, ist... Zu wissen das sie nach meinem Tot da sind und um meinen Leichnam kämpfen bevor er eingefroren wird. +10 1 correct er Don't move. You want me to help you and your baby? I have answers to your questions,but you ha to come with me right now. Just you and me,nobody else. if what you said was true,that means I'm already dead. Why should I go anywhere with you? Because there may be hope for you yet. Where are we going? There's a medical station near here. Claire and kate told me about that place. It was abandoned. Nicht bewegen. Willst du, daß ich dir und deinem Baby helfe? Ich habe Antworten auf deine Fragen, aber du mußt jetzt sofort mit mir kommen. Nur du und ich, niemand sonst. Wenn das, was du gesagt hast, stimmt, bedeutet es, daß ich schon längst tot bin. Wieso sollte ich irgendwo mit dir hingehen? Weil es für dich vielleicht noch Hoffnung geben könnte. Wohin gehen wir? Es gibt in der Nähe eine Medizinstation. Dort gibt es ein Ultraschallgerät. Claire und Kate haben mir von diesem Ort erzählt. Er war verlassen. Sie haben dort nichts gefunden. +10 0 correct er You can't talk anyway I'm afraid you would offend her I'll go in myself I've been on the Getai Circuit for so many years but I've never seen such tyranny and monopoly The Durian sisters are the worst, I've seen! They throw darts at singers and they curse them as well This time, they're out in full force to get you! Aunty Ling has suffered the most We're not rich and she has to borrow from everyone beg for costumes from everyone and sew day and night! You are the roots of the Papaya you are the leaves I am the Papaya tree If a tree has no roots and no leaves it will die Du kannst sowieso nicht sprechen. Ich fürchte, du würdest sie beleidigen. Ich bin jetzt schon seit so vielen Jahren im Getai-Kreis, aber eine solche Monopolisierung und Tyrannei habe ich noch nie erlebt. Die Durian-Sisters sind das Schlimmste, was ich je gesehen habe. Sie schleudern Wurfsterne auf ihre Konkurrentinnen und verfluchen sie auch noch. Dieses Jahr haben Sie es mit voller Wucht auf euch abgesehen. Tante Ling hat am meisten gelitten. Wir sind nicht reich und sie muss sich von überall Geld borgen, muss alle für die Kostüme anbetteln und Tag und Nacht nähen. Du bist die Wurzeln der Papaya und du bist die Blätter. Ich bin der Papayabaum. Wenn ein Baum keine Wurzeln und keine Blätter hat, muss er sterben. +10 1 correct sie Marshall... Lily, you're not supposed to see me. Holy crap, I don't think anyone's supposed to see you. What happened? Did Amy do this to you? Just the frosted tips. I did the rest. I'm sorry, baby. I've ruined the whole wedding, haven't I? Oh, no, you didn't ruin the wedding, sweetie. It was already ruined. Marshall ... Lily, du solltest mich so nict sehen. Heilige Scheiße, ich denke nicht, daß irgendjemand dich so sehen sollte. Was ist passiert? Hat Amy dir das angetan? Nur die gebleichten Spitzen. Ich machte den Rest. Es tut mir so leid. Ich habe die ganze Hochzeit ruiniert, nicht wahr? Oh, nein, du hast di Hochzeit nicht ruiniert, Schatz. Sie war bereits ruiniert. +10 1 correct er Please say something. Ah... I'm blown away, Billy. Oh you! Suit? - Great job, Billy. - God, you little...! So we're on the same page, right? - You were just being nice to Billy. - What do you mean? You didn't really like the movie, did you? I thought it was amazing. Bitte sag irgendwas. Ah... ich bin hin und weg, Billy. Oh, du! Anzugträger? - Großartige Arbeit, Billy. - Gott, du kleiner...! Also, wir sind auf der gleichen Seite, stimmt's? - Du warst nur nett zu Billy. - Was meinst du? Dir hat der Film nicht wirklich gefallen, oder? Ich dachte, er wäre eindrucksvoll. +10 3 correct er Oh you! Suit? - Great job, Billy. - God, you little...! So we're on the same page, right? - You were just being nice to Billy. - What do you mean? You didn't really like the movie, did you? I thought it was amazing. You didn't? I thought it sucked. Oh, du! Anzugträger? - Großartige Arbeit, Billy. - Gott, du kleiner...! Also, wir sind auf der gleichen Seite, stimmt's? - Du warst nur nett zu Billy. - Was meinst du? Dir hat der Film nicht wirklich gefallen, oder? Ich dachte, er wäre eindrucksvoll. Du etwa nicht? Ich dachte, er wäre Scheiße. +10 1 correct sie Grandma... - Kaspar! You startled me! I don't want to eat right now. - What is it, this time? Kaspar, where were you last night? I am worried about you! You are not in that age to be out alone. Oh my god, what happened to your jacket? A hole... How will you go to school like that? Take it off! Hallo Oma... - Kaspar, du hast mich erschreckt. Ich möchte jetzt nichts essen. - Was ist es denn diesmal? Kaspar, wo warst du letzte Nacht? Ich hab mir Sorgen um dich gemacht! Du bist noch zu jung, um dich alleine draußen herumzutreiben. Oh, du meine Güte, was ist denn mit deiner Jacke passiert? Ein Loch... Du willst doch nicht etwa so zur Schule gehen? Zieh sie aus! +10 1 correct sie You're nice. Even when you're scary. I just don't understand why you're working for such a bad guy. You could use your power to be a hero. Oh. [laughs] Okay. You're just too young to see how much the world sucks. How people can be so mean to each other just because of where they were born or what they look like. Mr. Linderman's gonna change all that. He's gonna heal the world. I didn't know it was sick. Du bist nett. Auch wenn du unheimlich bist. Ich verstehe nur nicht, warum du für so einen bösen Kerl arbeitest. Du könntest deine Kraft nutzen, um ein Held zu sein. Oh. Okay. Du bist einfach zu jung, um zu sehen, wie sehr die Welt stinkt. Wie Menschen so gemein zueinander sein können, nur wegen ihrer Herkunft, oder wie sie aussehen. Mr. Linderman wird das alles ändern. Er wird die Welt heilen. Ich wusste nicht, dass sie krank ist. +10 1 correct sie What about the Jumpers? They've got DHDs. It doesn't matter. Without the control crystal, the Gate can't establish a stable wormhole. We're not going anywhere. I'm missing something. I can't concentrate. What about the mainland? Ronon is right. The enchuri plant is abundant on many worlds. It may be here as well. Was ist mit den Jumpern? Sie haben D.H.D.s. Das hilftauch nicht. Ohne den Kontrollkristall kann das Tor kein stabiles Wurmloch etablieren. Wir gehen nirgendwohin. Ich übersehe etwas. Ich kann mich nicht konzentrieren. Was ist mit dem Festland? Ronon hat Recht. Die Enchuri-Pflanze wächst auf vielen Welten. Sie könnte hier auch vorkommen. +10 0 correct sie One for you. Short kid in back. Down low. Go long. I got prawn. Mmm. I got miso. I got dolphin. Now, I hope you all like Korean pop covers of Tom Jones songs, 'cause they're about to be blasted. Asterix! Tintin! I heard these only existed in high school French classes. Come on, Snowy, we must save the Belgian ambassador from the Black Orchid Gang. What's that? A sound of ignition? This castle is actually a four-stage rocket and it's headed straight for the Pompidou Center. Einen für dich.Für das Kind hinter dir, langsam, fangt sie auf.. Ich hab Krabbe! Ich hab Bohnen! Ich hab Delfin ;~ Gut, ich hoffe ihr mögt alle die Songs von Tom Jones, gesungen von Koreanischen Band`s. Denn das fetzt! Asterix! Tim und Struppi,ich hatte gehört die gibts nur in Französicher Auflage. Auf gehts Struppi,wir müssen die belgischen Botschafter vor den Schwarzen Orchids beschützen! Was ist das? Klingt als wär irgendwas explodiert? ! Diese Schloss ist eigentlich eine Rakete und sie steuert genau auf dieses bewohnte Gebäude. +10 1 correct er I'm fine. Really, I'm— I'm— Fran? Fr— Fran? I got a seizure. Code cart! What's wrong with her? I have no idea. Where's House? Antique vintner's cane. It cost me $900. Mir geht's gut. Wirklich. Mir-- mir-- Fran? Fr-Fran? Ich habe hier einen Anfall. Notfallwagen! Was stimmt mit ihr nicht? Ich habe keine Ahnung. Wo ist House? Der antike Stock des Weinhändlers. Er hat mich 900 $ gekostet. +10 0 correct er I knew that Super Size Me guy was full of it. Well, it must be the wedding stress. We just got to up the intake. Lily Aldrin, drop and give me 20 bites of fudge! Okay? Don't nibble at it. Attack it! Come on, Lily. You can do better than that! I can't. Well, eat faster, before your body figures out it's full. ich weiß, der "Super Size Me" Kerl redet nur Mist. Nun, das muß der Hochzeitsstress sein. Wir sind gerade erst am Anfang. Lily Aldrin, stürz dich auf 20 Stück Toffeè! Okay? Nicht dran knabbern. Greif es an! Komm schon, Lily. Das kannst du besser. Ich kann nicht. Schön, eß schneller, bevor dein Körper merkt daß er satt ist. +10 0 correct sie Ahora mismo. Stay here. Do not let them see her. Do not! Come on! Colonel. We received no word of this! A rifle scope was seen from the tower. Capitan Hurtado saw it with his own eyes. That's impossible. There is a gun in your prison, and it was pointing at one of my men. Raus jetzt. Du bleibst besser hier. Pass auf, dass sie sie nicht sehen. Pass auf! Komm mit. Colonel. Wir haben kein Wort davon erfahren! Ein Turm hat ein Zielfernrohr gesehen. Captain Hurtado hat es mit eigenen Augen gesehen. Das ist unmöglich. Es gibt eine Waffe in deinem Gefängnis und sie hat auf einen meiner Männer gezielt. +10 0 correct sie As opposed to yours? My father was out-front about what bothered him. With a bullet through your mother's beehive hairdo. I knew it. I was wondering how long it would take for you to throw that at me. You're amazing. In high school, you were the happy-go-lucky rascal, the comedian, the rapscallion. But all of that was bullshit, wasn't it? Poor you. She got married under false pretences. You've been playing the depression card until it is worn to shreds. Im Gegensatz zu deinem? Er war direkt, wenn ihm was nicht passte. Mit 'ner Kugel durch die Hochfrisur deiner Mutter. Wusste ich's doch. Ich fragte mich schon, wie lange es dauern würde, bevor das kommt. Du bist unglaublich. In der High School warst du der unbekümmerte Lausebengel, der Clown, der Halunke. Aber das war alles nur Bockmist, nicht? Du Arme. Hast unter Vorspiegelung falscher Tatsachen geheiratet. Du hast die Depressionen-Karte gespielt, bis sie in Fetzen lag. +10 1 correct er - Is he still mad? He was never mad, AJ. He loves you. How long do I have to stay here? Dr Vogel thinks it might be a good idea for the time being just to take a time-out. Like I'm in preschool? - Did you see Dr Vogel today? - Today we have group. Did you eat today? I had some turkey. It had no flavour at all. - Ist er immer noch wütend? Er war nie wütend, AJ. Er hat dich lieb. Wie lange muss ich hier bleiben? Dr. Vogel meint, es wäre im Moment eine gute Idee, eine Pause einzulegen. Als wäre ich in der Vorschule? - Hast du Dr. Vogel heute gesehen? - Heute haben wir Gruppentherapie. Hast du heute was gegessen? Truthahn. Er schmeckte nach nichts. +10 2 correct sie - What are you doing? - May I not meet him? God, woman, out. Out. His Majesty the king and Lady Anne Boleyn. - Wolsey. - Your Majesty. Mistress Anne. You are most welcome. I must thank Your Eminence for the magnificent brooch you sent me. I am so glad you liked it. It is Italianate. - Was soll das? - Darf ich nicht zu ihm? Gott, raus mit Euch, Frau, raus. Seine Majestät der König und Lady Anne Boleyn. - Wolsey. - Euer Majestät. Mistress Anne. Seid aufs Herzlichste willkommen. Ich muss Euer Eminenz danken... für die herrliche Brosche, die Ihr mir geschickt habt. Ich freue mich, dass sie Euch gefällt. Sie ist italienisch. +10 1 correct sie - Of what? Of death? No, no, no. I have given myself entirely into the hands of God and I know with certainty that when I die I shall pass into a far better place than this. What you see around you is not the fear of death but the fear of what, for the unrepentant, must surely follow it. There is a spectre haunting Europe which I fear far more than the sweat. A sickness spreading everywhere. Infecting thousands. Of what do you speak, Papa? The disease of Lutheranism. It spreads among the poor. - Wovor? Vor dem Tod? Nein, nein, nein. Ich habe mich vollständig in die Hände Gottes begeben... und ich weiß mit Gewissheit, dass wenn ich sterbe... ich an einen besseren Ort als diesen gelangen werde. Was du hier siehst, ist nicht die Angst vor dem Tod... sondern die Furcht der Reuelosen vor dem, was danach kommen muss. Es gibt einen bösen Geist in Europa, den ich mehr fürchte als das Fieber. Eine Krankheit, die sich überall ausbreitet. Und Tausende infiziert. Wovon sprichst du, Papa? Die Krankheit nennt sich Luthertum. Sie breitet sich unter denen, die arm sind, aus. +10 3 correct sie No, no, no. I have given myself entirely into the hands of God and I know with certainty that when I die I shall pass into a far better place than this. What you see around you is not the fear of death but the fear of what, for the unrepentant, must surely follow it. There is a spectre haunting Europe which I fear far more than the sweat. A sickness spreading everywhere. Infecting thousands. Of what do you speak, Papa? The disease of Lutheranism. It spreads among the poor. Those who see the church as rich and corrupt and decadent. It has already ignited a peasants' war in Germany and killed 100,000 people. Nein, nein, nein. Ich habe mich vollständig in die Hände Gottes begeben... und ich weiß mit Gewissheit, dass wenn ich sterbe... ich an einen besseren Ort als diesen gelangen werde. Was du hier siehst, ist nicht die Angst vor dem Tod... sondern die Furcht der Reuelosen vor dem, was danach kommen muss. Es gibt einen bösen Geist in Europa, den ich mehr fürchte als das Fieber. Eine Krankheit, die sich überall ausbreitet. Und Tausende infiziert. Wovon sprichst du, Papa? Die Krankheit nennt sich Luthertum. Sie breitet sich unter denen, die arm sind, aus. Unter jenen, die die Kirche als reich und korrupt und dekadent ansehen. Sie forderte bereits einen Bauernkrieg in Deutschland mit 100.000 Toten. +10 0 correct sie I'm sorry. Just... next time I get married,I've gotta be sure. Okay,I get it. I just wish there was a way I could prove how much I love and ore you. Well,if you canhoke down that lousy waffle I made you, that'd be a start. oh,there's mike. Should we see if he's free friday night? Yeah. Yeah,why not? Sure. You know what? Do you wanna run this ice cream side before it melts? Es tut mir leid. Nur... das nächste mal wenn ich heirate, will ich mir sicher sein. Okay, ich habs verstanden. Ich wünschte es gebe eine Möglichkeit dir zu beweisen, wie sehr ich dich liebe und verehre. Nun, wenn du diese miese Waffel die ich gemacht habe, runter bekommst... wäre das schon mal ein Anfang Oh, da ist Mike. Sollen wir ihn fragen ob er Freitagabend Zeit hat? Ja, warum nicht? Sicher? Weißt du was? Würdest du die Eiscreme reinbringen, bevor sie schmilzt? +10 1 correct er Did you tell Billy what you thought? I tried to give him my notes. He basically told me to go fuck myself. I told you not to upset him. Upset him? I'm the one who's upset. We had the guy for his vision. What do u say we just let him do his thing? The French have the biggest mouths in the world. If this movie gets rejected from Cannes, the whole world is gonna know the movie sucks. It doesn't suck. Hast du Billy gesagt, was du denkst? Ich habe versucht, ihm meine Notizen zu geben. Er hat mir gesagt, ich könne ihn mal. Ich sagte dir, du sollst ihn nicht aufregen. Ihn aufregen? Ich bin derjenige, der sich aufregt. Wir haben den Kerl wegen seines Vorstellungsvermögens genommen. Was meinst du, lassen wir ihn das einfach tun? Die Franzosen haben die größten Mäuler der Welt. Wenn Cannes diesen Film ablehnt, wird die ganze Welt wissen, dass der Film beschissen ist. Er ist nicht beschissen. +10 1 correct er I hope you don't mind that I made dinner. I hope you don't mind that I'm going to kiss you. You're funny. Now I need you to be honest about this recipe. It's a dry run for a small dinner party I'm having tomorrow night. Again,if you don't mind. Not at all. In--in fact,if you wanna do a dry run for sunday brunch,I'm there for you. Dinner will beeady shortly. Oh,and,julie,I fixed the hem on that blue skirt of yours. It's on your bed. Ich hoffe es macht dir nichts aus, das ich Abendessen gemacht habe. Ich hoffe es macht dir nichts aus, das ich dich küssen werde. Ooh. Du bist witzig. Nun, ich muss wegen dem Rezept ehrlich zu dir sein. Es ist ein Probelauf für eine kleine Dinnerparty, dich ich morgen Abend geben werde. Nochmals, falls es dir nichts ausmacht. Überhaupt nicht. Tat-Tatsächlich. wenn du eine Probelauf für einen Brunch am Sonntag machen willst, ich bin für dich da. Abendessen wird bald fertig sein. Oh, und, Julie, ich habe den Saum an deinem blauen Rock repariert. Er liegt auf deinem Bett. +10 1 correct sie Wow,you bought a bible. Yeah,and I'm breaking her in tonight. Nothing like that new bible smell. Oh,so you're... Coming to bible study. yeah,and I hope the reverend's ready, Cause I got about a zillion questions for him. Lynette,I-I realize You don't have much experience with churches, So this really isn't your fault. What isn't my fault? Well,last sunday,when you kept raising your hand... We don't really do that. The church isn't a place for questions. It's a place for answers. Wow, du hast ein Bibel gekauft. Yeah, und ich arbeite mich heute Abend ein. Nichts riecht wie eine neue Bibel. Oh, also du wirst... zum Bibelkreis kommen. Weil ich über ein paar Millionen Fragen an Ihn habe. Lynette, Ich-ich sehe ein das du nicht viel Erfahrung mit Kirchen hast, also ist das nicht wirklich deine Schuld. Was ist nicht meine Schuld? Nun, letzten Sonntag, als du die Hand gehoben hast... Wir machen das wirklich nicht. Die Kirche ist kein Ort für Fragen. Sie ist ein Ort für Antworten. +10 1 correct sie Okay. dr. Stevens... do you know when dr. Karev will be out of surgery? I just wanted to say hi. Um,I,uh,I-I don't know that he's gone in yet. You broke up with meredith grey? Well,we're doing a clinical trial together if that makes you feel better. Derek,I hugged her... hugged her... and you're not even together with her anymore? What the hell happened? Okay,fine. Tell me about the clinical trial. Well,if it doesn't go well, I'm killing people f sport. Okay. Dr. Stevens... wissen Sie, wann Dr. Karev aus der Operation kommt? Ich wollte nur mal "Hi" sagen. Um, ich, uh, ich weiß nicht ob er überhaupt schon angefangen hat. Du hast mit Meredith Grey Schluss gemacht? Naja, wir machen eine klinische Studie zusammen, wenn es dir dadurch besser geht. Derek, ich habe sie umarmt... umarmt... und du bist nicht einmal mehr mit ihr zusammen? Was zum Teufel ist passiert? Okay, gut. Erzähl mir von der klinischen Studie. Naja, wenn sie nicht gut geht, dann töte ich Leute als Sport. +10 0 correct sie Okay,push one of atropine. Not responding. Push another one. Oh,come on. need another set of hands over here. okay,there we go. Okay,it's controlled right? Yeah,it's controlled. I got it.I got it.Go. look at that... beating inside his chest for the very first time. And god admired his amazing skin flap... and he saw that it was good. Okay, geben sie Atropin. Keine Reaktion. Geben Sie nochmal eine. Oh, komm schon. Ich brauche ein weiteres paar Hände hier. okay, los gehts. Okay, es ist unter Kontrolle? Yeah, alles unter Kontrolle. Ich habs. Ich habs. Geh. Schau dir das an... schlägt zum allerersten mal in seiner Brust. Und Gott bewunderte seine beeindruckte Hautklappe... und sah, das sie gut war. +10 0 correct sie How'd it go? Awful. yeah. Okay,um. th...uh,these are for you. Why are you giving me your keys to the clinic? I'm not giving you my keys to the clinic. I'm giving you the clinic. What? I've seen the bigger picture. I love the clinic. I love what it means,I love what it is. Wie ist es gelaufen? Furchtbar. Yeah. Okay, um. di... uh, die sind für dich. Warum geben sie mir ihre Schlüssel für die Klinik? Ich gebe dir nicht meine Schlüssel für die Klinik. Ich gebe dir die Klinik. Was? Ich habe das größere Bild gesehen. Ich liebe die Klinik, ich liebe was sie bedeutet, ich liebe was sie ist. +10 0 correct sie How'd it go? Awful. yeah. Okay,um. th...uh,these are for you. Why are you giving me your keys to the clinic? I'm not giving you my keys to the clinic. I'm giving you the clinic. What? I've seen the bigger picture. I love the clinic. I love what it means,I love what it is. Wie ist es gelaufen? Furchtbar. Yeah. Okay, um. di... uh, die sind für dich. Warum geben sie mir ihre Schlüssel für die Klinik? Ich gebe dir nicht meine Schlüssel für die Klinik. Ich gebe dir die Klinik. Was? Ich habe das größere Bild gesehen. Ich liebe die Klinik, ich liebe was sie bedeutet, ich liebe was sie ist. +10 1 correct sie I must tell you, I have received a petition from the members of the House of Commons. Complaining of the cruel behaviour and abuses of the prelates and the clergy. Thomas people are asking for freedom from clerical rule. Your Majesty knows very well that I have always condemned the abuses of the clergy when they have been brought to light. As your chancellor I have worked hard to eliminate them and purify our Holy Church. But.... You know where l stand. You've always known. I cannot condone this newfangled vision of private belief and personal grace. For me, the Church is the permanent and living sign of God's presence. It is a visible, palpable community. Ich muss dir sagen, ich habe ein Gesuch erhalten... von den Mitgliedern des Unterhauses. Darin wird der Amtsmissbrauch von Prälat und Kirche beklagt. Thomas... das Volk bittet um Befreiung von klerikaler Herrschaft. Euer Majestät wissen sehr wohl... dass ich jeden Amtsmissbrauch der Kirche verurteile... wenn er ans Tageslicht kommt. Als Euer Kanzler... habe ich alles dafür getan, unsere heilige Kirche zu läutern. Aber... Du weißt, wo ich stehe. Du hast es immer gewusst. Ich kann diese erneuerungssüchtige Vorstellung von Volksglaube... und eigener Huldigung nicht gutheißen. Für mich ist die Kirche der dauerhafte und lebende Beweis Gottes Gegenwart. Sie ist eine augenfällige, greifbare Gemeinschaft. +10 1 correct sie You have no one to blame but yourself for this. I was distressed to see you with that wench Jane Seymour. Because the love I bear you is so great it broke my heart to see you loved others. I said I will speak with you when you are well. No! Your Majesty. Majesty. It's true what they have whispered. I shut my ears to them but now I know it to be true. I made this marriage seduced by witchcraft. And for that reason consider it to be null and void. Du allein hast es dir vorzuwerfen. Mich quält es, dich mit dieser Hure Jane Seymour zu sehen. Denn meine Liebe zu dir ist so groß... dass es mir das Herz bricht, wenn du andere liebst. Ich sagte, ich möchte mit dir reden... wenn es dir wieder gut geht. Nein! Euer Majestät. Majestät. Es ist wahr... was überall geflüstert wurde. Ich habe meine Ohren davor verschlossen... aber nun weiß ich, dass es stimmt. Ich bin diese Ehe nur eingegangen... weil ich durch Hexenkraft verführt wurde. Darum betrachtet sie als ungültig. +10 1 correct er -Who's Drea? -Drea? Drea's a woman that you slept with. That's Drea. You all had to get somebody close, up and close on the inside, huh? So you just got one over on me right away. I don't think I want any of that. Hey, Matt, a wound like that, it's going to hurt like hell, man. Yeah, but you know what? I like the pain. It keeps me feeling awake and alive, you know? - Wer ist Drea? - Drea? Drea ist die Frau, mit der du geschlafen hast. Das ist Drea. Ihr alle brauchtet jemanden in meiner Nähe. Also habt ihr eine auf mich angesetzt. Davon will ich nichts. He, Matt, so eine Wunde tut teuflisch weh. Ja, aber weißt du was? Ich mag den Schmerz. Er gibt mir das Gefühl, wach und am Leben zu sein. +10 1 correct er Do you want me to swing you? What do you want? You can't go out now. You like that? Come on, Tomás. Let's go play. Come here, you'll fall down. Come. Come on, Tommy. Come with me. You'll fall down. Sofi, will you take this letter? It's for my wife. Soll ich dich schaukeln? Was möchtest du? Du kannst jetzt nicht raus. Gefällt dir das? Tomás, lass uns da rüber gehen! Komm her, sonst fällst du runter! Komm schon, Tomi! Es geht los. Komm her, sonst tust du dir weh. Sofía, nimmst du den Brief mit? Er ist für meine Frau. +10 1 correct er It's about time you embraced the 21st century. Now we'll always be able to stay in touch. Fantastic. (Liam) Gimme the money or the kid gets it! Hello? Hiya, love! I'm just about done. Don't s'pose there's any chance of a cup of tea? Just got one more thing to check. Why don't you have a coffee from our brand-new cappuccino machine! It does mocha, latte, and frappuccino. Es ist an der Zeit, dass du das 21. Jahrhundert willkommen heißt. Jetzt sind wir immer in der Lage, in Verbindung zu bleiben. Fantastisch. Gib mir das Geld oder das Kind kriegt es! Hallo? Hiya, Liebling! Ich bin fast fertig. Schätze nicht, ich könnte eine Tasse Tee bekommen? Muss nur noch eine Sache überprüfen. Warum nehmen Sie keinen Kaffee von unserer brandneuen Cappuccino-Maschine? Er macht Mokka, Latte, Frappuccino. +10 1 correct sie Not the new season Gucci. No. The Choos. No! This is all only hand-washable. This is ridiculous. -Why... -What? I might get thirsty. You know, in the UK we have this amazing thing. It's called a tap. Nicht die neuesten Guccis. Nein. Die Choos. Nein! Das ist alles nur für Handwäsche. Das ist lächerlich. - Warum... - Wieso? Ich könnte Durst bekommen. Weißt du, in England haben wir diese tolle Sache. Sie heißt Wasserhahn. +10 1 correct er And symmetrical is important because, um... why? Well, it pertains to intentional design, not chaotic, which it would have been if we were dealing with foreign matter. Well, how would you define it, sir? Well, beyond all reason, it- it appeared to me to be a living embryo. A human embryo? - Objection. - Overruled. The man is an expert witness. We're entitled to hear his professional opinion. Thank you. Well, if it was human, it was nothing I'd ever seen before. Was it self-sustaining? Und die Symmetrie ist nicht unwichtig, weil es... Sich um eine geordnete Entwicklungsform handelt. Nicht chaotisch angelegt, wie es üblicherweise bei fremdartiger Masse ist. Wie würden Sie es also definieren, Sir? Nun, in Anbetracht aller Fakten hat es sich meines Erachtens um einen Embryo gehandelt. - Einen menschlichen Embryo? Einspruch, Euer Ehren. Abgelehnt. Der Zeuge ist ein Experte in seinem Bereich. Das Gericht will seine professionelle Meinung hören. Danke. Wenn es ein menschlicher Embryo war, unterschied er sich von allen, die ich bisher kannte. - Konnte er sich eigenständig ernähren? +10 2 correct er Well, it pertains to intentional design, not chaotic, which it would have been if we were dealing with foreign matter. Well, how would you define it, sir? Well, beyond all reason, it- it appeared to me to be a living embryo. A human embryo? - Objection. - Overruled. The man is an expert witness. We're entitled to hear his professional opinion. Thank you. Well, if it was human, it was nothing I'd ever seen before. Was it self-sustaining? It... did not take nourishment from a single umbilicus, but there was no doubt that it was completely dependent upon Dr. Norris's body for its own survival. Sich um eine geordnete Entwicklungsform handelt. Nicht chaotisch angelegt, wie es üblicherweise bei fremdartiger Masse ist. Wie würden Sie es also definieren, Sir? Nun, in Anbetracht aller Fakten hat es sich meines Erachtens um einen Embryo gehandelt. - Einen menschlichen Embryo? Einspruch, Euer Ehren. Abgelehnt. Der Zeuge ist ein Experte in seinem Bereich. Das Gericht will seine professionelle Meinung hören. Danke. Wenn es ein menschlicher Embryo war, unterschied er sich von allen, die ich bisher kannte. - Konnte er sich eigenständig ernähren? Er hatte keine Nabelschnur, über die er sich hätte ernähren können. Er war sozusagen komplett auf den Körper von Doktor Norris angewiesen. +10 1 correct sie The three main goals are Ortelsburg, von Knipprode and Tuguela. SigurdisourinsideratAker. He'll put limpets on two other ships. Tollef, I was wondering about reprisals. Won't the Germans execute workers at Aker? That is why we are wearing English uniforms. - What if we are not seen? - We'll leave English effects. - It's going to go well. - This is a limpet. It contains over a kilo of plastic explosives and attaches to magnets. - Gut. Unsere drei Hauptziele sind die "Ortelsburg", 3000 Tonnen, die "Von Knipprode", 7000 Tonnen und die "Tuguela", 5000 Tonnen. Sigurd ist unser Kontaktmann auf der Werft. Er bringt noch zwei Haftminen an Schiffen im Dock an. Tollef, was kommen da für Strafmaßnahmen auf uns zu? Die Deutschen werden doch jeden Werftarbeiter hinrichten, wenn sie... Deshalb werden wir britische Uniformen tragen, damit sie uns für britische Fallschirmjäger halten, falls wir entdeckt werden. Was ist, wenn wir nicht entdeckt werden? Dann hinterlassen wir ein paar britische Spuren. Keine Sorge, das klappt schon. Das hier ist eine Haftmine. Sie enthält etwa einen Kilo Plastiksprengstoff und sie hat Magneten. +10 0 correct er Left one's cooler. - Looks like a sea lion's face. - It does. Turk drew it for me. Come on, Jordan, think. There's got to be a way. Oh, my God. Enough. You know, there might be something I could do to change his mind. So here's the truth: I was only able to diagnose your patient when I left his urine outside in the sun, where it turned purple. Die linke ist cooler. - Sieht aus wie ein Seelöwengesicht. - Das tut es. Turk hat es für mich gemalt. Komm schon, Jordan, denk nach. Es muss einen Weg geben. Oh, mein Gott. Genug. Weißt du, es könnte etwas geben womit ich ihn umstimmen könnte. Also hier ist die Wahrheit: Ich war nur in der Lage ihren Patienten zu diagnostizieren, weil ich seinen Urin draußen in der Sonne vergessen habe wo er sich lila färbte. +10 0 correct er I don't know how to defeat it. You're jor-El's emissary. Do you have any ideas? The only way to destroy the phantom is to expose it to blue kryptonite. I don't understand. Everything affects us in opposite ways. If blue kryptonite takes away my abilities, won't it make him stronger? Yes, but his power will increase exponentially. His body won't be able to contain it. It's like a light bulb being powered by a nuclear reactor. Jor-El's ring was made of blue kryptonite, but it was destroyed. Ich weiß nicht, wie ich es bekämpfen soll. Du bist Jor-Els Bote. Hast du irgend eine Idee? Der einzige Weg das Phantom zu zerstören ist es blauem Kryptonit auszusetzen. Ich verstehe nicht. Alles hilft uns immer gegenteilig. Wenn Blaues Kryptonit meine Kräfte nimmt macht es ihn dann nicht stärker? Ja, aber seine Kraft steig exponentiell an. Sein Körper wird das nicht verkraften können. Wie eine Glühlampe die von einem Atomreaktor betrieben wird. Jor-Els Ring war aus blauem Kryptonit, aber er wurde zerstört. +10 3 correct er Yeah. Ss you're on duty or whatever. I guess I can make an exception. Now, dr. Gregg was testing treatments For a charcot-Wilbrand syndrome, Which means... um, I, uh, I can't dream. I had this bike accident when I was a kid, And I banged my head pretty good, And I haven't had a dream since. Till the study... uh, sort of. What'd the doc give you? It's this yellow tea. It smelled awful -- Tasted worse. What did it do? Yeah. Sofern sie nicht im Dienst sind, oder so. Ich denke, ich kann mal ne Ausnahme machen. Also, Dr. Gregg hat Behandlungen getestet gegen das Charcot-Wilbrand Syndrom, was bedeutet...? Um, ich, uh. Ich kann nicht träumen. Ich hatte einen Fahrradunfall, als Kind, und ich hab mir ordentlich den Kopf angeschlagen, und seit dem nicht mehr geträumt. Bis zur Studie,... uh, irgendwie. Was hat ihnen der Doc gegeben? Das war dieser gelbe Tee. Hat übel gerochen... und noch schlechter geschmeckt. Was hat er ausgelöst? +10 1 correct er right here in our little town. you know,my friends and i we've been looking for you. why? oh,right,because i'm supposed to lead some piss-poor demon army. no,not at all.you're not our messiah. we don't believe in you. but there's a new leader rising in the west. a real leader. that's the horse to bet on,sam, the one who's gonna tear this world apart. thing is,this demon it doesn't like you very much. it doesn't want the competition. Genau hier, in unserer kleinen Stadt. Weißt du, meine Freunde und ich, wir haben nach dir gesucht. Warum? Oh, richtig, weil ich so ne piss-arme Dämonenarmee anführen soll. Nein, ganz und gar nicht. Du bist nicht unser Messias. Wir glauben nicht an dich. Aber da gibt es einen neuen Führer, der sich im Westen erhebt. Ein echter Führer. Das ist das Pferd auf das man setzen sollte, Sam. Der eine, der diese Welt zerreißen wird. Die Sache ist, dieser Dämon mag dich nicht besonders. Er steht nicht so auf Konkurrenz. +10 0 correct sie He finished it. Okay. Go ahead, Dad. What's wrong with it? Nothing. It's good. It's really good. I'm proud of you. - Thank you. - But... Here we go. ...you royally screwed up when it comes to that girl. It was a big, stupid mistake. Okay? The entire marriage was a lie! The marriage might have been a mistake, but it was not a lie. Er hat es fertig gebaut. - OK nur zu, Dad, was ist daran falsch? - Nichts... es ist gut. Es ist wirklich gut. Ich bin stolz auf dich. - Danke. - Aber... - Es geht los. - Du hast bei dem Mädchen versagt. Das war ein megagroßer dämlicher Fehler. Diese ganze Nummer mit der Ehe war eine Lüge. Die Ehe war vielleicht ein Fehler, aber sie war keine Lüge. +10 2 correct sie Will you get him out of here before somebody passes a sentence on him you can't appeal? Order! - You know what I mean? Go go. - Order, Detective. Dr. Prosky suggested that I free-associate. So here I go. You know what I think about when I pull a trigger? I think about the Infield Fly Rule. I love that fucking rule. It assumes the worst in everybody. Schaffen Sie ihn raus, bevor was geschieht, was nicht rückgängig zu machen ist. Ruhe! - Verstanden? Raus! Raus! - Detective! Dr. Prosky meinte, ich soll frei assoziieren. Dann wollen wir mal: Was ich denke, wenn ich den Abzug drücke? Ich denke an die "Infield Fly Regel". Ich liebe sie. Sie geht vom Schlimmsten aus. +10 1 correct sie We checked the original data, and found a page missing from the copy kept in my office. You took it. You had access to this office I trusted you. - I stood up for you. - You're right. I took it. Why? He told me the people you're working for are wrong. And I believe him. Do you realize I could have you imprisoned, possibly executed? He said this government is corrupt and illegitimate. That it lied about who attacked us so it could seize power. Wir überprüften die ursprünglichen Daten... und fanden heraus, dass eine Seite fehlt... von der Kopie, die in meinem Büro aufbewahrt wurde. Sie hatten Zugang zu diesem Büro. Ich vertraute Ihnen. - Ich stand für Sie ein. - Sie haben Recht. Ich entwendete sie. Wieso? Er erzählte mir, dass die Leute, für die Sie arbeiten, falsch sind. Und ich glaubte ihm. Ist Ihnen klar, dass ich sie festnehmen oder sogar exekutieren hätte können? Er sagte, diese Regierung wäre korrupt und illegitim. Dass sie gelogen hätte, darüber wer uns angegriffen hätte, um die Macht zu ergreifen. +10 1 correct sie What kind of car is it? What kind of car is it, Helmut? A Horch. It's comfortable to sit in. If you don't mind me asking, how much does a Horch cost, roughly? I don't know. I've no idea. It's Wilhelm's. Because I'll need a beautiful car, too, when I'm famous. Minouche told me you want the whole floor. It's empty, isn't it? Was ist das für ein Auto? - Was ist das für ein Auto, Helmut? - Ein Horch. Man sitzt sehr bequem. Ich will nicht indiskret sein, aber wie viel kostet ein Horch? Ich weiß es nicht. Ich habe keine Ahnung. Der Wagen gehört Wilhelm. Ich werde auch ein schönes Auto brauchen, wenn ich berühmt bin. Du willst also die ganze Etage mieten? Sie steht doch leer. +10 1 correct er - Are you sure? She was a woman. That's funny. At least she was human. You will never believe what happened. Oh, hey Jason. - Hey, Gran. - You sit down. - I'll fix you breakfast. - What happened? Apparently, a tornado touched down over at Four Tracks Corners. It turned over that rent trailer in the clearing. - Bist Du Dir sicher? Sie war eine Frau. Witzig. Wenigstens war sie ein Mensch. Ihr glaubt nicht, was passiert ist ... - Hallo Oma. - Setz Dich. - Ich mach Dir Frühstück. - Ja - Was ist passiert? Tja...offenbar... wütete ein Tornado drüben bei Four Tracks Corners. Er traf genau auf den Wohnwagen auf der Lichtung. +10 2 correct er I bet you work outside, too, huh? Maybe. Or maybe I run a store at the mall. Nah. No, really, I'm a doctor. Ah. What's your specialty? Legs. I'm a leg doctor. Well, Doc, I love this truck. I do. It's authentic. Ich wette, du arbeitest auch draußen, hm? Vielleicht. Vielleicht habe ich auch einen Laden im Einkaufszentrum. Nö. Nein, im Ernst, ich bin Arzt. Ah. Welches Fachgebiet? Beine. ich bin ein Bein-Arzt. Also, Doc, mir gefällt der Truck. Wirklich. Er ist so authentisch. +10 1 correct sie I got two years at Vo-Tech studying' um, landscape technology. I couldn't take anymore of that artificial lockjaw lifestyle, so hit the road. Lockjaw? Like rabies? No, it's talking with your teeth clenched together so you don't get lines in your face. "Amy, please tell me you're not having sex with that disgusting man." People who talk that way don't want anyone to know they got their teeth knocked out. Where are your CD's? They're over there. Well, where's the V at? I love your place, man. It's very unselfconscious. Ich war zwei Jahre auf einer Berufsschule für, äh, Landschaftsgestaltung. ich konnte dieses gekünstelte Kiefersperren-Gehabe nicht mehr ertragen, - also bin ich auf die Straße. - Kiefersperre? So was wie Tollwut? Nein, man redet dabei mit zusammen gepressten Zähnen, damit man keine Falten im Gesicht kriegt. "Amy, bitte sag mir, dass du keinen Sex" - "mit diesem ekelhaften Mann hast." - Leute, die hier so reden, wollen niemanden wissen lassen, dass man ihnen die Zähne ausgeschlagen hat. - Wo sind deine CDs? - Da drüben. Also, wo ist das V? Ich mag deine Bude, Mann. Sie ist so unbefangen. +10 0 correct er No! Camilla... - She was worried and called me. She said you might be here. These were the ones who blackmailed me. I can help you out of this mess. But you have to let me handle it. Yes... The two cops... One year ago they worked in the evidence room. They did it. They gave the syringe to my Dad and expected it to disappear. Nein! Camilla. Sie hat sich Sorgen gemacht und mich angerufen. Sie meinte, du wärst vielleicht hier. Die haben mich erpresst. Ich kann dir helfen, dieses Problem zu lösen. Aber du musst es mich auf meine Art machen lassen. Ja. Danke für deine Mühe. Die Polizisten haben vor einem Jahr in der Asservatenkammer gearbeitet, in der die Beweismittel aufbewahrt werden. Die zwei waren das. Die haben meinem Vater die Spritze gegeben. Sie glaubten, dass er sie verschwinden lässt. +10 1 correct er - Oh, very well. Wernstrom, I've been a vainglorious fool! If you can find it in your heart to forgive me, your tiny little heart, would you consider a scientific collaboration? Sir, I'd be honored: As I attempted to warn you, the laws of electromagnetism change abruptly at the anomaly. Observe. Play time is fun time: Not this time. My heavens! If only I'd heeded your warning, I'd have known it was impossible to cross the barrier! But note what happens when I instead throw this laboratory koala. It passed through unharmed. - Oh, nun gut. Wernstrom, Ich war ein verdammter Narr. Wenn du es über dich bringen kannst, mir zu vergeben, in deinem kleinen Herzen, würdest du eine wissenschaftliche Zusammenarbeit in Betracht ziehen? Sir, ich fühle mich geehrt. Als ich versucht habe dich zu warnen, der Verlust des Elektromagnetismusses verändert die Oberfläche der Anomalie. Pass auf. Freizeit ist Spasszeit! Zeit böse zu sein. Himmel, wenn ich nur auf dich gehört hätte, hätte ich gewusst das es unmöglich ist, die Barriere zu durchqueren. Aber nun schau was passiert, wenn ich diesen Laborkoala reinwerfe. Er durchquert es unbeschadet! +10 3 correct sie - I'm listening. Don't be afraid of the tentacle, Leela. It's beautiful and it loves me. And I love it. Aw. That's so nice for both of you. I know it may seem strange that I have feelings for an octopus monster from another universe. And yes, perhaps it's not the storybook romance that's been crammed down our throats by Hollywood. But the Monsterpus has loved us from afar since we were amoebas. Only when the space anomaly opened could it finally express a billion years of longing. Really? It loves us that much? Ich höre. Hab keine Angst vor der Tentakel Leela! Sie ist wundervoll und sie liebt mich. Und ich liebe sie. Oh, das ist so toll für euch beide. Ich weiss es klingt seltsam das ich Gefühle habe für ein Oktopusmonster aus einem anderen Universum. Und ja, das ist keine geschichtenreife Romanze die aus Hollywood stammt. Aber die Monsterin hat uns schon immer aus der Ferne geliebt noch bevor wir sie fanden. Nur durch die Anomalie konnte sie nun die millionen Jahre von Sehnsucht ausdrücken. Ehrlich? Sie liebt uns so sehr? +10 1 correct sie What if this guy runs out of juice? We'll be back before you know it. what are you two doing here your son and i were just playing you are done for this evening it is late get into your pajiamas daddy hiro go to bed may i speak with you for a moment thief wait i can explain sort of who are you how did you open my safe i looked over your shoulder once i saw the combination give me that piece of paper before you die i will give you one last chance to explain yourself if this is destroyed tonight it can never be used again anywhere anytime give it to me i am the guardian of the formula You found him! yeah. It worked! The formula must be destroyed. And I know where it is. Was, wenn ihm der Saft ausgeht? Wir sind zurück, bevor du dich versiehst. Was macht ihr beiden hier? Ihr Sohn und ich haben nur -- gespielt. Sie sind für den heutigen Abend fertig. Dieb! Warten Sie. Ich kann das erklären... Wer sind Sie? Wie haben Sie meinen Safe geöffnet? Ich habe Ihnen mal über die Schulter gesehen. Bevor Sie sterben werde ich Ihnen ... eine letzte Chance geben sich selbst zu erklären. Wenn dies hier heute Nacht zerstört wird, kann es nie wieder benutzt werden. Nirgendwo. Niemals. - Du hast ihn gefunden! - Ja. Es hat funktioniert! Die Formel muss zerstört werden. Und ich weiß wo sie ist. +10 1 correct er Don't worry. You'll be fine. She's a Demon Buster. She must be able to help. Don't you have your family's treasure? Sure. My grandpa left me a lot. Not these. Your grandpa... he gave me that one treasure. Sure... Look! She really has the treasure! It can destroy the demons! Sei unbesorgt. Alles wird gut. Die Dämonenjägerin wird dir ganz bestimmt helfen. Hast du dein Familienerbstück dabei? Großvater hat mir viele Dinge vererbt. Doch nicht so was! Dein Großvater hat dir was Bestimmtes hinterlassen! Ach ja! Da! Das ist ein Dämonenstab! Er kann Dämonen töten. +10 2 correct sie I didn't kill that boy. What movie? School. How may I help you? I'm working with the home secretary, and we're doing a background check on Hannah Cleary. Understand she taught there. Yes, but I'm not at liberty to say-- of course. Silly of me. How is the old school? God, I miss it. It never changes. Ich habe den Jungen nicht getötet. Welcher Film? Dray Schule. Wie kann ich Ihnen helfen? Ich arbeite mit dem Innenministerium, und wir machen eine Überprüfung von Hannah Cleary. Wir wissen, dass sie hier unterrichtet hat. Ja, aber ich bin nicht erlaubt zu sagen-- natürlich. Dumm von mir. Wie ist die alte Schule? Gott, ich vermisse sie. Sie verändert sich nie. +10 1 correct sie It's for you. Figured you'd need some sleep. you will always le the one I loved your mother, omar. She was fierce, brave. What? How'd you find this? A lot of firemen come in here, buy a few drinks. You'd be surprised what you could learn. You had the ambulance number wrong. It was 7-8-9. Das ist für dich. Dachte du brauchst etwas Schlaf. Du wirst immer die Eine sein. Ich liebte deine Mutter, Omar. Sie war wild, mutig. Was? Wo hast du das gefunden? Eine Menge Feuerwehrmänner kommen hier rein und trinken etwas. Du wärst überrascht was du lernen könntest. Du hattest die Krankenwagennummer falsch. Sie war 7-8-9. +10 1 correct sie Or he did and I lost track of them. I didn't think you lost track of anyone. how certain things in your life, you wish you'd tended to better? Thank you. Thank you, roosevelt, for being such a big help and let me know if we need more wine. Oh, sacha, maria, welcome. We're still setting up. Why don't you say hello to dutch? So, dutch... I understand this is your cheering-up party. Yeah. Is it working? Oder er hatte welche und ich verlor die Spur von ihnen. Ich dachte nicht, dass du die Spur von irgendwem verlierst. Weißt du, Danke. Danke, Roosevelt, du warst eine große Hilfe. und lass mich wissen, wenn wir mehr Wein brauchen. Oh, Sasha, Maria, Willkommen. Wir sind noch am richten. Lass mich dir etwas Wein bringen. Warum sagst du nicht Hallo zu Dutch? Nun, Dutch... Ich dachte, dass ist deine Ermunterungs Feier. Funktioniert sie? +10 1 correct er Well, he loved his brothers, but he hated the life. He was trying to get away and build something that would last. But when his brother was killed, everything changed. Piers? Alex wouldn't say much about it. But it was eating him up. It's such a waste. Alex would have been a wonderful teacher. What part of "confidential source" don't you understand? What do you care where the tip came from? It was solid. Also, er liebte seine Brüder, aber er haste dieses Leben. Er versuchte wegzukommen und etwas aufzubauen das hält. Aber als sein Bruder getötet wurde hat sich alles verändert. Piers? Alex wollte nicht viel darüber sagen. Aber es hat ihn aufgefressen. Es ist so ein Verlust. Alex wäre ein so wunderbarer Lehrer gewesen. Welchen Teil von "vertraulicher Quelle" verstehen sie nicht? Was interessiert es sie wo der Hinweis herkam. Er war stichhaltig. +10 1 correct er Besides, the other poster's impossible to find. What is it you do, Andy? Do you wanna see? Yes, I wanna see. All right. Behold. The Turk. -The Turk? -Well, not the original Turk. The original Turk was an automaton constructed and unveiled in 1770 by the Baron Wolfgang von Kempelen. It played chess. Außerdem lässt sich das andere Poster nirgends auftreiben. Was machen Sie, Andy? Möchten Sie es sehen? Ja, möchte ich. In Ordnung. Erblicket... The Turk. - The Turk? - Nicht der ursprüngliche Turk. Der ursprüngliche Turk war ein Automat, 1770 von Baron Wolfgang von Kempelen konstruiert und ausgestellt. Er hat Schach gespielt. +10 1 correct er Do you wanna see? Yes, I wanna see. All right. Behold. The Turk. -The Turk? -Well, not the original Turk. The original Turk was an automaton constructed and unveiled in 1770 by the Baron Wolfgang von Kempelen. It played chess. Is that what your Turk does? It plays chess? Möchten Sie es sehen? Ja, möchte ich. In Ordnung. Erblicket... The Turk. - The Turk? - Nicht der ursprüngliche Turk. Der ursprüngliche Turk war ein Automat, 1770 von Baron Wolfgang von Kempelen konstruiert und ausgestellt. Er hat Schach gespielt. Und Ihr Turk macht dasselbe? Er spielt Schach? +10 0 correct sie -What do people do with anything? Steal, cheat, harm and intimidate others. Damage the national psyche. Anyway if you see or hear anything unusual, call me, any time. Thank you for your help. Sure. Hey, have a nice day. Have a nice day. Not every version of the Golem story ends badly. In one, the monster is a hero destroying all those that seek to harm its maker. In another, the Golem's maker destroys his creature before it destroys the world. - Was tun Leute heute nicht alles? Stehlen, betrügen, anderen schaden und sie einschüchtern. Dem Geist der Nation schaden. Wie auch immer, falls Sie etwas Ungewöhnliches beobachten, rufen Sie mich an. Danke für Ihre Hilfe. Gern geschehen. Hey, schönen Tag noch. Schönen Tag noch. Nicht jede Version der Golem-Geschichte endet schlecht. Einmal ist das Monster ein Held, der alle zerstört, die seinem Erschaffer schaden wollen. In einer anderen zerstört der Erschaffer seine Kreatur, bevor sie die Welt zerstört. +10 3 correct er The point is... the turk fell for a trap? It's like it just... choked. So now, what? We go after them now? No, their names weren't in the safe house. Andy's was. - What computational error? you put the bishop on e6 to begin with! - You asked me to teach it chess- - I taught it chess. I can't help it if it's stupid! Der Punkt ist... der Turk ist auf eine Falle herein gefallen? Es ist wie... veräppelt. was jetzt? Gehen wir ihnen nach? ihre Namen waren nicht im Safe. Andys Name war dort. - Was für ein Computerfehler? Du hättest den Läufer nach e6 ziehen müssen! dass ich im Schach beibringe... Ich lehrt ihn Schach. wenn er blöd ist! +10 3 correct sie He came across time to protect me. He died fighting the machines. He was a soldier, and he was.... He was a hero. He was a hero. "Listen," Kyle said. "Listen and understand. The machine is out there. It can't be bargained with. It can't be reasoned with. It doesn't feel pity or remorse or fear. Er ist durch die Zeit gereist, um mich zu beschützen. Er ist im Kampf gegen die Maschinen gestorben. Er war ein Soldat und er war... Er war ein Held. Er war ein Held. "Hör zu", sagte Kyle. "Hör zu und versuch zu verstehen. Die Maschine existiert. Man kann nicht mit ihr verhandeln. Man kann nicht mit ihr reden. Sie empfindet weder Mitleid noch Reue noch Angst. +10 4 correct sie He died fighting the machines. He was a soldier, and he was.... He was a hero. He was a hero. "Listen," Kyle said. "Listen and understand. The machine is out there. It can't be bargained with. It can't be reasoned with. It doesn't feel pity or remorse or fear. And it absolutely will not stop, ever. Er ist im Kampf gegen die Maschinen gestorben. Er war ein Soldat und er war... Er war ein Held. Er war ein Held. "Hör zu", sagte Kyle. "Hör zu und versuch zu verstehen. Die Maschine existiert. Man kann nicht mit ihr verhandeln. Man kann nicht mit ihr reden. Sie empfindet weder Mitleid noch Reue noch Angst. Und sie wird nicht aufgeben, niemals. +10 1 correct er Some to kill him. One to protect him. Today we fight to stop skynet from ever being created. To change our future. To change his fate. The war to save mankind begins now. Previously on terminator: The sarah connor chronicles... my turk plays chess at a level that could defeat every human player that has ever lived and probably ever will live. This is my partner,dimitri shipkoff. I built the tubut dimitri taught it to play chess. you talk about it like it's human. Einige, um ihn zu töten. Einen, um ihn zu schützen. Jetzt kämpfen wir, damit Skynet gar nicht erst entsteht. Um unsere Zukunft zu ändern. Um sein Schicksal abzuwenden. Der Kampf zur Rettung der Menschheit beginnt jetzt. Was bisher geschah: Mein Turk spielt Schach auf einem Niveau, auf dem er jeden Menschen heute oder in der Zukunft besiegen könnte. Das ist mein Partner Dmitri Shipkov. Ich habe den Turk entwickelt, aber Dmitri hat ihm Schach beigebracht. - Das klingt, als wäre er ein Mensch. +10 1 correct er Exactly. So it has to do with his personal life, to be clear. Yukie! You are oversensitive. If you want to apologise, you can do so in your dream. I've already put it behind me. Was Kikukawa also in your dreams? - Yes. And I said to her: "I'm sorry". While searching through the box, I found a letter. It should have been sent long ago. Ich sag ja. Wir sollten uns bei ihr entschuldigen. Yuki-e! Ich finde, du bist überempfindlich. Wenn du dich unbedingt bei ihr entschuldigen willst, kannst du's im Traum tun. Ich hab's schon hinter mir. Ist Kikukawa auch in deinen Träumen aufgetaucht? Und ich hab zu ihr gesagt: "Tut mir leid." "Beim Wühlen in der Schachtel fand ich einen Brief. Er hätte längst an jemanden geschickt werden sollen." +10 1 correct er DON'T RUN! If we stand still, nothing would happen! Put something against that door, fuck! Tomás, Tomás, no! Come one, guys! Let's calm down, huh? We're all so pissed off and we won't get anywhere like that! I understand you, I know you got all the motives to be mad. Bárbara! - Tomás! What's happening? - You won't believe this! Remember that neural impulse decoder? Well, it can bring the dead back to life. Wenn ihr euch ruhig verhaltet, lassen sie euch in Frieden. Los, verbarrikadiert die verdammte Tür, schnell. Tomas. Jetzt beruhigt euch. Momentan sind wir alle sehr aufgebracht, aber so kann man keine Probleme lösen. Ich versteh euch ja. Ihr habt natürlich allen Grund, verärgert zu sein, ganz klar. Barbara. Tomas, was ist hier los? - Das glaubst du nie. Erinnerst du dich an den Decoder, von dem ich dir erzählt hab? Er lässt Tote wiederauferstehen. +10 1 correct er We saw big planes flying. We've already been hit. What about Naofumi? I don't know. Why don't you hop in? I can't leave this here. It's not mine. Then we'll go on ahead. Sure. Did all our birds take off okay? Your bird gave me the most trouble. It's flying without a spinner. Wir haben große Flieger gesehen. Der Stützpunkt wird angegriffen. - Geht es Naofumi gut? - Ich weiß nicht. Wir fahren dich hin. Ich kann das Moped nicht hier lassen. Es ist geliehen. - Dann treffen wir uns dort. - Ja. Sind unsere Flieger alle oben? Dein Vogel machte uns Probleme. Er ist ohne Propellerhaube unterwegs. +10 1 correct sie Lille? That's horrible. Starts next Monday. This coming Monday? I can't. I have no warm clothes. No place to live. There's an apartment for the local manager. What's the place? Bergues. I'll refuse it. Can't. It's disciplinary. What's the good news? That was it. Das ist ja schrecklich! -Ab nächsten Montag. Dieser Montag? Das geht nicht, ich hab keine warme Kleidung, keine Wohnung... Hier, eine Dienstwohnung für den Filialleiter. Wo schicken sie mich nur hin? -Nach Bergues. Ich lehne ab. -Unmöglich, das ist eine Strafe. Und was ist die gute Nachricht? -Das war sie. +10 1 correct sie It's so hard. KANG... It hurts so much. It's too painful. I can't bear it. It hurts so much. KANG... KANG... Everybody's gathered. A mysterious disease is spreading very rapidly. We believe it's contagious. Ich will nicht allein sterben. Kang. Es tut so weh. Es tut so weh. Ich halte es nicht aus. Es tut so weh. Kang... Kang... Alle sollen sich versammeln! Eine geheimnisvolle Krankheit hat uns heimgesucht und breitet sich schnell aus. Wir befürchten, dass sie sehr ansteckend ist. +10 1 correct sie We report on the meeting. Of course. I didn't realize. When I saw you snigger at the meeting, I felt bad. I felt bad for you. It wasn't the place or time. It didn't look very serious. Nobody minded in any case. - They did! - Only you. No, it bothered me and I think it bothered the others too. It only bothered you. -Wir erstatten Bericht. -Natürlich. Das war mir nicht klar. Ich habe mich geniert, als ihr dauernd gekichert habt. Für euch geniert. Es war völlig unangebracht. Überhaupt nicht seriös. Hat aber niemanden gestört. -Mich schon! -Nur Sie. Es hat mich gestört, und ich denke, die anderen auch. Nur Sie hat's gestört. +10 1 correct sie Mr Haden, I don't know how to do this. I have no experience. You have something much more powerful and much more desirable than experience. Go on. You have imagination. Think of me cheering you on. Your greatest supporter, willing you to victory. Miss Austen! Miss Austen! Miss Austen, the honour of your visit is immense. It's just incalculable. Mr. Haven, ich weiß nicht, wie ich das schaffen soll. Ich habe keine Erfahrung. Sie haben etwas sehr viel Machtvolleres und Erstrebenswerteres als Erfahrung. Was denn? Sie haben Ihre Phantasie. Sehen Sie mich als Unterstützer. Ihren größten Bewunderer auf dem Weg zum Erfolg. Miss Austen. Miss Austen! Miss Austen. Die Ehre Ihres Besuch ist immens. Sie ist unermesslich. +10 1 correct er My sperm is in great shape! Then why doesn't Tati get pregnant? That's enough, Federico. If you're finished reading, go home. -Why do you provoke him? -What a pain in the ass! Federico, let me help you. Okay, Ferguson, I appreciate it. Very good, Ferguson. This apple tree is cured. I'm sure it'll survive. Mein Sperma ist in Höchstform! Und warum wird Tati dann nicht schwanger? Das reicht, Federico. Wenn du zu Ende gelesen hast, geh nach Hause. Warum provozierst du ihn? - Was für eine Nervensäge! Federico, lass mir dir helfen. Ok, Ferguson, das weiß ich zu schätzen. Sehr gut, Ferguson. Dieser Apfelbaum ist geheilt. Ich bin sicher, er wird überleben. +10 0 correct sie The dog or Albert? What do you think, silly? Here, have a go. Yes, I can let you test the revolver. One shot. That's all, then I have to be on my way. You'll have to get some of those vermin. No, not here, we have to go down there. It's good to sit on this box. Listen, lets bring it along. The box? Yes, the box, it's nice to sit on. Der Hund, oder Albert? Was denkst du wohl, Dummkopf Hier, nimm einen. Ja, ja... du kannst ja mal die Flinte ausprobieren. Einen Schuss vielleicht, dann muss ich wieder los. Du musst eins von diesen Mistviechern erwischen. Nein, nicht hier, wir gehen da runter. Sitzt sich gut auf der Kiste. Hör zu, wir nehmen sie mit. Die Kiste? Ja, die Kiste, sie ist prima zum draufsitzen. +10 1 correct er - He said it was ok. Aaaand? Sign. This is fine. What's going on, Stebbi? It's a state secret. - Don't let them wait then. In the name of the old people in the country, the lambs in the fields, and 12 inch tires, I demand the yellow tool box, spanner number 16 and the big wrench. It's all in the Rover over there. The spanner is missing. Can't you just tell us where it is? - Er sagt es ist O.K. Uuuuund? Unterschreiben. Das reicht. Was ist eigentlich los, Stebbi? Staatsgeheimnis. - Also, dann lass sie nicht warten. Im Namen aller alten Menschen dieses Landes, aller Lämmer auf den Wiesen und aller 12-Zollreifen, ich brauche die gelbe Werkzeugkiste, ein Brecheisen und den großen Schraubenschlüssel. Liegt in dem Rover dahinten. Der Schlüssel fehlt noch. Kannst du uns sagen wo er ist? +10 1 correct sie Uh, okay. Yeah, sure. I'll - - I'll see you then. Another meeting. he is working you. I've gotten nuclear secrets out of kgb agents for less time and money. Good thing my liver is flexible because a lesser man would be dead. Okay, where did we get a thermal camera? I borrowed it from my neighbor's boat. He's been using it to peek at me through the walls in my apartment, So I figure we're even. A thermal camera is a great tool for scouting. It'll tell you where the warm bodies are in a building Or which rooms are designed to make those bodies invisible. Uh, ok. Ja, sicher, ich sehe Sie dann. Noch ein Treffen, er spielt mit dir. Ich habe Nukleargeheimnisse schneller und günstiger aus KGB Agenten herausbekommen. Nur gut, dass meine Leber sehr fit ist, denn jemand schwächeres, wäre ein toter Mann. Ok, woher haben wir die Wärmebildkamera? Hab mir die vom Boot des Nachbarn ausgeliehen. Er nutzt sie, um mich durch die Wände meines Appartements zu beglotzen. Also dachte ich, so wären wir quitt. Eine Wärmekamera ist ein klasse Werkzeug bei einer Überwachung. Sie zeigt dir, in welchen Räumen sich die Leute aufhalten, oder aber welche Räume dagegen abgeschirmt sind. +10 1 correct er Stay out of my closets. They're a little snug down under, but I got all packed in... Appreciate it. Mike, be glad you didn't have to see that. Someone staying in the loft? Yeah... good old Sam, back at the loft. You don't say. Yeah. I'm gonna go, mom. That store there... It's owned by a guy named Feldman. Bleib von meinen Schränken weg. Sie sind unten ein bisschen fest, aber ich habe alles rein bekommen... Ich weiß es zu schätzen. Mike, sei froh, dass du das nicht sehen musstest. Übernachtet jemand im Loft? Ja, der gute alte Sam, zurück im Loft. Was du nicht sagst. Ja. Ich muss gehen, Mom. Dieser Laden da... Er gehört einem Kerl namens Feldman. +10 1 correct er For your own safety. Purpose of your visit? Visit 's all. Why now? I can afford it. What is your religion? I'm agnostic. Repetitions me your name. Tahani. What, as the name? It is an Arabic name. Dies ist zu Ihrer eigenen Sicherheit. Zweck Ihres Besuchs? Nur besuchen. Wieso gerade jetzt? Ich habe genug Geld. Religionszugehörigkeit? Ich bin Agnostikerin. Wie lautet Ihr Name? Tahani. Woher kommt der Name? Er ist arabisch. +10 1 correct er What are we going to do? It's like a blasted exodus! And who will lead us into the promised land? What? Who will you name as your successor, Honoria? That's rather an academic question. Meadowbank won't survive this scandal. Why do you ask? I saw the note. The one you drafted. It was on Miss Shapland's typewriter. Was sollen wir nur tun? Es ist der reinste Exodus. Und wer führt uns ins Gelobte Land? Was? Wen wirst du zu deiner Nachfolgerin ernennen, Honoria? Das ist wohl eine akademische Frage. Meadowbank wird diesen Skandal kaum überleben. Warum fragst du? Ich habe die Notiz gelesen. Deinen Entwurf. Er steckte in Miss Shaplands Schreibmaschine. +10 1 correct sie If it's the last thing I do, I'm going to get you back on your feet. Have you settled this? Bring the bloody priest. We're doing this here. I ask you bridegroom, do you take Thora to be your lawful, wedded wife? Yes. I ask you bride, do you take... -Yes! But he shoots himself at the end of the play. Does it mean that the love affair he had wasn't justifiable? Of course love in itself is always justifiable. But it does not justify our wrongdoings. Und wenn es das Letzte ist, was ich mache: Habt ihr das jetzt geklärt? Bring diesen verfluchten Pastor her! Nun frage ich den Bräutigam: Willst du Thóra Lárusdóttir zu deiner Ehefrau nehmen? Ja. - Nun frage ich die Braut: Willst du... - Ja! Aber am Ende des Stückes erschießt er sich doch. Bedeutet das, dass seine Affäre ungerechtfertigt war? Die Liebe ist in sich gerechtfertigt. Aber sie rechtfertigt nicht unsere Fehler. +10 2 correct er You got me pregnant. I had a baby, and I gave it away. What? I had your baby, and I gave it away. Are you serious? You can't be serious. I wanted other things. I don't understand. Well, one day you're there... and then, all of a sudden... there's less of you, and you wonder where that part went, if it's living somewhere outside of you. And you keep thinking... maybe you'll get it back. And then you realize... it's just gone. Ich war schwanger von dir. Ich hatte ein Baby und ich gab es weg. Was? Ich hatte dein Baby und ich gab es weg. Meinst du das ernst? Das kannst du nicht ernst meinen. Ich wollte andere Sachen. Ich verstehe nicht. Nun, an einem Tag bist du da... und dann, plötzlich,... ist da weniger von dir und man fragt sich, wo dieser Teil geblieben ist, ob er noch irgendwo außerhalb von dir lebt. Und man denkt weiter,... dass du ihn vielleicht zurückkriegst. Und dann realisiert man,... er ist einfach weg. +10 1 correct sie What is this? Carlton and Francine are coming over for cards. Oh, Bets. Didn't we just do that? We haven't done it since before Christmas. And they keep inviting us, and we never go. - Can I play cards? - I want to play. I'm going to lie down for a minute. I have the chenille bedspread on. Pull it back or they'll see the marks on your face and know you were sleeping. Was ist das? Carlton und Francine kommen zum Kartenspielen rüber. Oh, Bets. Haben wir das nicht gerade erst gemacht? Wir haben das vor Weihnachten das letzte Mal gemacht. Und sie laden uns immer ein und wir kommen nie. - Kann ich Karten spielen? - Ich will spielen. Ich werde mich eine Minute hinlegen. Ich habe die Chenille-Bettdecke drauf. Zieh sie zurück oder sie werden die Abdrücke auf deinem Gesicht sehen und wissen, dass du geschlafen hast. +10 1 correct er I look forward to it. They can't stand it. They'll drag you into the garbage out there. They just want you to be as miserable as they are. I say let them have it. Thanks. How are you, Don? Henry. Sit down. Can I get you anything? You know, I'm glad you picked this place. It reminds me of Pearl Harbor. Ich freue mich darauf. Sie können es nicht aushalten. Sie werden dich in den Müll da draußen stopfen. Sie wollen nur, dass du so erbärmlich wie sie bist. Ich sage, lass sie es kriegen. Wie geht es Ihnen, Don? Henry. Setzen Sie sich. Kann ich Ihnen was bringen? Wissen Sie, ich bin froh, dass Sie diesen Ort wählten. Er erinnert mich an Pearl Harbor. +10 2 correct er And honestly, you've never listened to a word I've said. You want to be taken seriously? Stop dressing like a little girl. Jacqueline Kennedy, Marilyn Monroe. Women have feelings about these women because men do. Because we want both, they want to be both. It's about how they want to be seen by us... their husbands, their boyfriends, their friends' husbands. Here's the idea, very simply. The bra is called the Harlequin. In fit and form, it should be your very best. It comes in black and white. Und ehrlich gesagt, Sie haben nie zugehört, was ich gesagt habe. Sie wollen ernst genommen werden? Hören Sie auf, sich wie ein kleines Mädchen anzuziehen. Jacqueline Kennedy, Marilyn Monroe. Frauen haben Gefühle gegenüber diesen Frauen, weil Männer sie haben. Weil man beide will, wollen sie beide sein. Es geht darum, wie sie von uns gesehen werden wollen... von ihren Ehemännern, ihren Freunden, den Freunden ihrer Ehemänner. Hier ist die Idee, sehr einfach. Der BH wird der Harlequin genannt. Vom Passen und der Form her, sollte er Ihr bester sein. Er kommt in schwarz und weiß. +10 1 correct sie This definitely moves you into Maidenform's neighborhood. But sales have been so good when we talk about how well our brassieres fit. I don't know what to say. We were talking in the cab on the way over. Let Maidenform have women's imaginations. We'll take their money. I couldn't have said it better myself. Well, I apologize for the goose chase. We're very sorry. No one else can have this campaign, right? It's yours. Das bringt Sie definitiv in Maidenforms Nachbarschaft. Aber die Verkäufe waren gut, als wir davon sprachen, wie gut unsere BHs passen. Ich weiß nicht, was ich sagen soll. Wir sprachen im Taxi auf dem Weg hierher. Soll Maidenform die Fantasien der Frauen besitzen. Wir nehmen ihr Geld. Ich hätte es nicht besser sagen können. Ich entschuldige mich für die sinnlose Arbeit. Es tut uns wirklich Leid. Niemand sonst kann diese Kampagne bekommen, oder? Sie gehört Ihnen. +10 1 correct sie We could have stolen it, couldn't we? Who are you? I was thinking I could write a great short story about this... you know, "The Day We Looked at the Painting." I'm a writer. I thought you were an accountant. Accounts. I've been published. The Atlantic Monthly, Parabolas. That's right. The story about the maple tree. It was beautiful and sad. Wir hätten es stehlen können, oder nicht? Wer sind Sie? Ich dachte, ich könnte eine tolle Geschichte darüber schreiben... wie "Der Tag, an dem wir das Gemälde betrachteten." Ich bin ein Schreiber. Ich dachte, Sie seien ein Buchhalter. Buchhaltung. Ich habe veröffentlicht. Im Atlantic Monthly, Parabolas. Das ist richtig. Die Geschichte vom Ahornbaum. Sie war schön und traurig. +10 0 correct sie Look, if Kurt says we don't need artwork, we don't need artwork. Is that what Kurt said? Is that what you said? Don has his signature. It's nice down here. Hey. Kenneth. 3:00, and he doesn't talk in the meeting. How about last night? Quite an adventure. Listen, I was thinking about what you said about my story, about it being sad and beautiful? Schauen Sie, wenn Kurt sagt, wie brauchen keine Graphiken, brauchen wir keine. Ist das, was Kurt sagte? Ist das, was Sie sagten? Don hat eine Handschrift. Es ist schön hier unten. Hey. Kenneth. 3:00 und er redet nicht im Meeting. Letzte Nacht, was? Ein ziemliches Abendteuer. Hör zu, ich dachte darüber nach, was du über meine Geschichte sagtest, dass sie traurig und schön war? +10 1 correct er Old cup of Joe. They named it after him, right? That's just ancient history now. There have been a million ways that the folks on this avenue have tried to tell our generation what to do. Except we don't want to be told what to do. That's over. We want to find things for ourselves. We want to feel. Okay. Martinson's is a great coffee. It's delicious, and it's hot, and it's brown. Die alte Tasse von Joe. Man benannte es nach ihm, richtig? Das ist nun uralte Geschichte. Es gab Millionen Versuche, dass die Leute dieser Avenue unserer Generation versucht haben zu sagen, was zu tun ist. Aber wir wollen nicht gesagt bekommen, was zu tun ist. Das ist vorbei. Wir wollen die Sachen selbst herausfinden. Wir wollen fühlen. Okay. Martinson's ist ein toller Kaffee. Er ist lecker und heiß und er ist braun. +10 0 correct sie Don said we only bring up Volkswagen if they don't like what we've presented. Okay. Then I throw it to you, Freddie. Thank you, Freddie. "I just got a brand-new Samsonite Silhouette, "and I hate it. "Don't get me wrong. "I love the shape, the size, the color, "and I love the Silhouette because it's a Samsonite, so I know we're gonna go lots of places together," see lots of things, collect a lifetime of memories. I hate my Silhouette because it's empty. Don sagte, wir reden nur über Volkswagen, wenn sie nicht mögen, was wir präsentiert haben. Okay. Dann gebe ich an dich ab, Freddie. Danke, Freddie. "Ich habe eine brandneue Samsonite Silhouette" "und ich hasse sie." "Verstehen Sie mich nicht falsch." "Ich liebe die Form, die Größe, die Farbe" "und ich liebe die Silhouette, weil es ein Samsonite ist," "daher weiß ich, dass wir beide zusammen an viele Orte gehen werden" "und viele Dinge sehen werden," "eine Menge Erinnerungen sammeln werden." Ich hasse meine Silhouette, weil sie leer ist. +10 1 correct sie Look at Baylin. He was a scientist, an inventor, philosopher, writer. I wonder if he had a nosy neighbor And an uncontrollable friend. I'm sure he had his own set of problems. Am I wrong, Judging Jessi for what she's doing? Is it wrong for me to wanna keep this whole life to myself? I guess that depends on your reasons for wanting to hide it. I was watching this science documentary with Josh. Josh watched a documentary? It was hosted by one of those naked magazine rabbits. Sieh dir Baylin an. Er war ein Wissenschaftler, ein Erfinder, Philosoph, Autor. Ich frage mich, ob er einen neugierigen Nachbarn hatte und eine unkontrollierbare Freundin. Ich bin sicher, er hatte seine ganz eigenen Probleme. Liege ich falsch damit, Jessi für das, was sie tut zu verurteilen? Ist es falsch von mir, dieses ganze Leben für mich selbst behalten zu wollen? Ich schätze, das hängt von dem Grund ab, wieso du es für dich behalten willst. Ich habe diese wissenschaftliche Dokumentation gesehen, zusammen mit Josh. Josh hat sich eine Dokumentation angesehen? Sie wurde moderiert von einer dieser Nacktmagazin-Häschen. +10 1 correct sie Get down! It exploded too soon. They'll have us with the next one. It is not working, Mr. Lynch. Two more inches of fuse and that, gentlemen, will finish the job. Bring her back, boys. Bring it up, boys. I need something red hot to set off the powder. Load a musket ball. No, a musket ball's made from lead. It'll melt. Runter! Es ist zu früh explodiert. Sie kriegen uns mit dem Nächsten. Das funktioniert nicht, Mr. Lynch. Zwei Zoll mehr Zündschnur und das, Gentleman, wird die Arbeit erledigen. Schiebt es zurück, Jungs. Druckt es hoch. Ich brauch etwas glühend heißes, um den Pulver losgehen zu lassen. Lad eine Musketenkugel. Nein, eine Musketenkugel ist aus Blei. Sie würde schmelzen. +10 0 correct sie - Why? - Just... personal reasons. My Spidey sense tells me this has something to do with Penny. Look, do you want to buy me out or not? I'll give you $100, which will make me half-owner and we'll put it on my balcony. Screw his balcony. I'll give you $120 and we'll put it in my garage. I paid $200 for my share. Dude, everybody knows a time machine loses half its value the minute you drive it off the lot. I'll go for $200. That time machine stays right where it is. - Warum? - Einfach aus persönlichen Gründen. Mein Spiderman-Sinn sagt mir, dass es was mit Penny zu tun hat. Hört zu, wollt Ihr mich jetzt abfinden, oder nicht? Ich gebe dir 100 Dollar, was mich zu einem Halb-Eigentümer macht... und wir stellen sie auf meinen Balkon. Vergiss seinen Balkon. Ich gebe dir 120 Dollar und wir stellen sie in meine Garage. Ich habe 200 Dollar für meinen Anteil bezahlt. Alter, jeder weiß, dass eine Zeit- maschine die Hälfte an Wert verliert,... in der Minute, in der man sie in Gebrauch nimmt. Ich erhöhe auf 200 Dollar. Die Zeitmaschine bleibt dort, wo sie ist. +10 3 correct sie It was just there! If I had a gun there, would you have shot yourself? Don't yell at me! I've got to go to the emergency room! - No, after my tongue has swollen to the size of a brisket! All right, just let me get my keys. Oh, God, oh, God, oh, God! The laundry is out of the hamper. Okay, Sheldon, what was it supposed to be? Fine. It's out of the washer! Er war einfach da! Wenn dort eine Pistole gelegen hätte, hättest du dich dann erschossen? Schrei mich nicht an! Ich muss in die Notaufnahme! - Jetzt? In Ordnung, lass mich nur meine Schlüssel holen. Oh, Gott! Die Wäsche ist aus dem Wäschekorb. Okay, Sheldon, wie sollte es heißen? Gut. Sie ist aus der Waschmaschine! +10 1 correct sie Don't we look happy? Yeah, sure... Thank you, Father, for the food on the table. In the name of the Lord Jesus. Yes, amen! Well let's eat! Lord. Give me strength. I need you to help me now. Lord, you have eternal mercy. Don't abandon your creations. The Zero Church is a controversial new religion. It boasts some 500,000 believers. Sehen wir glücklich aus? Ja. Nun ja... Vater, dankbar für Deine Liebe nehmen wir dieses Mahl zu uns. Im Namen unseres Herrn Jesus Christus. Auch Kaori sagt Amen! Guten Appetit! Herr, gib mir Kraft und steh mir bei, jetzt sofort. Herr, Deine Huld währt ewig. Lass nicht ab vom Werk Deiner Hände! Die Zero-Kirche ist eine Sekte, die kritisch diskutiert wird. Sie soll über 500.000 Anhänger haben. +10 0 correct er I was at my mother's and... What was the name he said, in English? - Bernstein. - What? Leon Bernstein. We don't think horizontal, we think vertical. We stand straight in life. We don't think in hours and in seconds, it's 'neutral'. The snake, Adam and Eve, I don't buy it anymore. A snake is nice. An apple 's good, it contains pectin. Ich war bei meiner Mutter und... Wie war der Name noch gleich, in Englisch? - Bernstein. - Was? Leon Bernstein. Wir denken nicht horizontal, wir denken vertical. Wir stehen gerade im Leben. Wir denken nicht in Stunden und in Sekunden, das ist neutral! Die Schlange, Adam und Eva, das kauf ich keinem mehr ab. Ein Schlange ist gut. Ein Apfel ist gut, er enthält Pektin. +10 1 correct er In the second room, the three chambers were large enough for more than one person. We were supposed to work together so we all survived. Thats the game. "Your lifelong instincts will tell you to do one thing but I implore you to do the opposite." Oh god. Whoops... Yeah, big fucking whoops. Hello and welcome. This journey has been one of discovery and hopefully you've discovered the whole is greater than the sum of its parts. The human body, for instance, is an astoundingly durable creation. It contains approximately ten pints of blood. Im zweiten Raum waren die 3 Kammern groß genug für mehr als eine Person. Wir sollten alle zusammenarbeiten, damit wir alle überlebt hätten. So läuft das Spiel. "Eure Instinkte werden euch sagen, eine bestimmte Sache zu tun, aber ich flehe euch an, das Gegenteil zu tun." Oh, Gott. Hoppla... Ja, verdammt großes Hoppla. Hallo und Willkommen. Diese Reise war eine Art der Entdeckung und hoffentlich habt ihr erkannt, dass das Ganze größer ist, als die Summe der einzelnen Teile. Der menschliche Körper, zum Beispiel, ist eine erstaunlich durchhaltungsfähige Kreation. Er enthält zirka 5 Liter Blut. +10 1 correct er - Bye-bye. What? It's a good question. - Why didn't you check it out? - Because I was busy. I was turning over rocks, trying to get a bead on that son of a bitch. He just bought a second house in Catalina. And a new BMW, and look at this. He's got two offshore bank accounts on a Sheriff's salary. Randy, this guy is dirty. I can smell him. What is it? This one's been repainted. Recently. It useto be silver. - Tschüss. Was? Das ist eine gute Frage. Warum sind Sie nicht hingefahren? Weil ich zu beschäftigt war. Ich habe versucht, ein wenig mehr über diesen Mietkerl herauszukriegen. Er hat sich gerade ein Haus in Catalina gekauft. Er hat zwei Offshore-Konten. Und das mit dem Gehalt eines Sheriff s? Randy, der Typ hat Dreck am Stecken. Der Wagen wurde vor kurzem umlackiert. Er war früher silbern. +10 1 correct sie - I don't think so. - Yes, I do. No, I think you hate your mother. - No, I don't. You hate your mother. - You hate your mother so much you've been running around town killing and over again! No you're making me sound crazy. I'm not crazy! Where's my mother? Where's my mother? Where's my mother? I want my mother. Whatcha got there? My rabbit's foot. It protects me. Das glaube ich nicht. - Doch. Ich glaube, Sie hassen sie. - Tue ich nicht. Sie hassen Ihre Mutter so sehr dass Sie sie immer und immer wieder töten wollten. Das klingt, als wäre ich verrückt, und ich bin nicht verrückt! Wo ist meine Mutter? Wo ist meine Mutter? Ich will zu meiner Mutter. Was haben Sie da? - Meine Hasenpfote. Sie beschützt mich. +10 1 correct sie See? This is the problem. You don't even know where she is or who she's with. Or if they're latin or french or rory. Okay,I don't care how much it costs. We're getting you into a program. Dad,you two are living parallel lives. Sammy,your mother and i are just fine. When two people have been married as long as we have,you learn to give each other space. You water a flower too much,it dies. Yeah,well,if you don't water it enough,it'll find someone to have sex with who will. Siehst du? Das ist das Problem. Du weißt nicht mal, wo sie ist oder bei wem. Oder ob die Latinos, Franzosen oder Rorys sind. Okay, mir egal, wieviel es kostet. Wir stecken dich in ein Reha-Programm. Dad, ihr zwei lebt zwei verschiedene Leben nebeneinander. Sammy, deiner Mutter und mir geht es gut. Wenn zwei Menschen so lange verheiratet sind, wie wir zwei, dann lernt man dem anderem Freiraum zu geben. Du gießt eine Pflanze zu viel, dann stirbt sie. Ja, nun, wenn du sie zu wenig gießt, dann wird sie jemand anderen finden, mit dem sie Sex haben kann. +10 1 correct er I'm afraid the masters fail to appreciate fur, guts and bones for the delicacies that they are. Then it was time to quench our thirst. And then, as in all things that befell us on that glorious day, we came across some water that had gathered in a hollow. Then, after we drank our fill, we rolled in it to give ourselves a good glow and then we went into the woods to rest in the shade. - Perhaps we should take our... - Father. Be quiet and sit down, please. You went into the woods and... And we slept. That most sublime of states, when a dream dreams you rather than the other way round. And when we awoke, the moon was rising. it was just on the other side of the woods, so we set about surprising it. Schade, dass unsere Herrn Fell, Innereien und Knochen von Hasen nicht als die Delikatesse zu genießen vermochten, die sie sind. Dann mussten wir unseren Durst stillen. Und so, an jenem Tag, an dem uns bisher alles so gut gelang, kamen wir zu einem Wasserloch, welches plötzlich vor uns lag. Nachdem wir genug getrunken hatten, wälzten wir uns im Wasser, um unsere Felle zum Glänzen zu bringen. Anschließend liefen wir in den Wald und ruhten uns aus. - Vielleicht sollten wir doch nach... - Vater. Schweig und setz dich! Sie liefen in den Wald. Und? ...schliefen sofort ein. Wir befanden uns in jenem Zustand, in dem der Traum einen gefangen nimmt, und nicht umgekehrt. Als wir erwachten, ging gerade der Mond auf. Er befand sich auf der anderen Seite des Waldes, also liefen wir hin, um ihn zu überraschen. +10 0 correct er No one answered, because nobody had seen her. They were all lowering their heads. The queen had really disappeared from the kingdom. And a great sadness seized the prince. So he thought his mother had left him alone... And the prince was so furious that he began to bite the inhabitants of the kingdom. But he suddenly awoke, in his castle. The king and queen were asleep. Nightmares are just lies. Congratulations, good job. I'm surrounded by brilliant people. While our lovely chief inspector was in bed with the parisian virgin... Pagelli was torturing a corsican with a grinding wheel. Of course, the corsican doesn't remember a thing... Said it was diying, then he went in a bar... Keiner antwortete ihm, denn keiner hatte sie gesehen. Und sie schauten alle auf den Boden. Die Königin war wirklich aus dem Königreich verschwunden. Und eine große Trauer überkam den kleinen Prinzen. Dann dachte er sich, dass seine Mutter ihn zurück gelassen hätte und der Prinz wurde wütend und schüttelte und biss die Einwohner des Königreiches. Aber plötzlich wachte der kleine Prinz auf und sah seine Eltern, die schliefen. Denn Albträume sind nur Lügen, die betrügen, mein Engel. Herzlichen Glückwunsch, gute Arbeit. Ich bin nur von guten Leuten umgeben. Während unsere charmante Polizeichefin es mit dem Neuen krachen lässt, hat Pagelli den Korsen mit der Schleifmaschine behandelt. Offensichtlich hat der Korse weder etwas gehört noch gesehen, er war wohl gerade am Arbeiten in der Bar... +10 1 correct er - You've got at an appointment at 20:00. Once a week, I must cover an event that occurred in Monaco. Anything. Only a 3 minute subject after the weather but I do what I want. - Do I "pitch" my idea ? - Pitch ! The celebrities' pets. What do you think of it ? The celebrities' pets... Indeed. I sweated blood to say it. Like it ? - Sie treffen um 20 Uhr Maître Duret. Einmal pro Woche muss ich über irgendein Ereignis in Monaco berichten. Es sind nur 3 Minuten nach der Meteo. Aber meine! Soll ich Ihnen meine Idee verklickern? - Verklickern Sie. - "Tiere von Berühmtheiten". - Was sagen Sie dazu? - "Tiere von Berühmtheiten"? - Ja. - Ich kämpfte für den Namen. Ist er gut? +10 2 correct er So I just updated it to bubble wrap. You called me. I know. It was a test. You want to know what I found. Trippy. I like it. I was able to extract an undiluted sample from inside the needle shaft. And voilà, I give you the blue-ringed octopus. A what? It produces a toxin that's a hundred times more deadly than cobra venom. Also aktualisierte ich es einfach auf Blisterfolie. Du hast mich angerufen. Ich weiß. Es war ein Test. Du willst wissen, was ich fand. Trippig. Gefällt mir. Ich war fähig, eine unverdünnte Probe vom Inneren des Nadelschafts zu extrahieren. Und voilà, ich präsentiere dir den blau geringelten Oktopus. Einen was? Er produziert ein Gift, das hundertfach tödlicher als Kobragift ist. +10 1 correct sie I mean, it's hard to say. I'm running the toxicology now. Aren't you gonna ask me? What? Why the needle was affected by magnetic force. I mean, they make these out of 440 carbon. It's a non-magnetic steel. Why? Because... the needle was really old. It was, like, from the '70s. Ich meine, das ist schwer zu sagen. Ich starte die Toxikologie jetzt. Wirst du mich nicht fragen? Was? Warum die Nadel auf Magnetkraft ansprach. Ich meine, sie machen die aus 440er Kohlenstoff. Das ist ein nicht-magnetischer Stahl. Warum? Weil ... die Nadel war echt alt. Sie war so aus den 70-ern. +10 2 correct sie What do you mean, he jumped? Remember Katsumata? The one who died when we were kids? He loved experiments but he died the night before we dissected carp. His ghost appeared every night in the lab. The teacher told me to clean the aquarium. That night I remembered that I hadn't turned on the pump. But I was too scared to sneak into the school at night. So I asked Donkey to turn the pump on for me. Donkey, please! Turn it on for me. Was meinst du damit, dass er gesprungen ist? Erinnerst du dich an Katsumata? Der Mitschüler, der gestorben ist, als wir Kinder waren? Er liebte Experimente, aber er starb unerwartet in der Nacht bevor er den Karpfen sezieren durfte. Angeblich spukte sein Geist daraufhin jede Nacht im Biologie-Raum. Der Lehrer wies mich an, das Aquarium zu reinigen. In der Nacht fiel mir ein, dass ich vergessen hatte, die Pumpe einzuschalten. Aber ich hatte zu viel Schiss, um allein in der Nacht zur Schule zu gehen. Also fragte ich Donkey, ob er die Pumpe für mich einschalten könnte. Donkey, bitte! Schalt sie für mich wieder ein. +10 1 correct sie Our party members have increased by millions. Now we have an election to win. Right? Damn it... The Book of Prophecies I found it. I buried it here... Kenji, sorry about your shop. Where is my guitar? The one I gave you before. Where is it? Unsere Partei hat sich um Millionen Wähler erhöht. Jetzt haben wir eine Wahl zu gewinnen. Nicht wahr? Verdammt... Das Buch der Prophezeiungen Ich hab's gefunden. Hier hatte ich es vergraben. Kenji, tut mir leid mit deinem Laden. Wo ist meine Gitarre? Die ich dir mal gegeben habe. Wo ist sie? +10 1 correct er And, remember what you used to call me then? You called me Bug-eyed Otcho. is that all? That's what it was! Alright. Just like we dreamed back then... We've got to save the world. Identify yourself! Stop your destruction. Ready to open fire! The robot just passed the Self Defense Force Camp. It's headed for Shinjuku. Und wisst ihr noch, wie ihr mich damals genannt habt? Glubschaugen-Otcho. Das ist alles? Ja, mehr bedeutet es nicht! Also gut. Genau so, wie wir es damals träumten werden wir die Welt retten. Gebt euch zu erkennen. Hört mit der Zerstörung auf. Bereit machen, das Feuer zu eröffnen! Der Roboter hat gerade die Stellung der Selbstverteidigungskräfte passiert. Er läuft in Richtung Shinjuku. +10 1 correct sie GATES: We don't know. -All right, then. Love the easy ones. Have a good night. Okay, great, thanks. Good news, Dexter's surgery went very well. -He's in Recovery right now. -Thank God. Malik can take you there as soon as we're done. So there's no treatment for this LAC thing? It's "LCA. " Leber's congenital amaurosis. - GATES: Das wissen wir nicht. - Ich liebe die einfachen Fälle. Guten Abend. Das ist ja toll. Gute Neuigkeiten. Dexters Operation war erfolgreich. - Er ist jetzt im Aufwachraum. - Gott sei Dank. Malik bringt Sie hin, sobald wir hier fertig sind. Es gibt keine Behandlung für diese schreckliche Augenkrankheit? Sie heißt Leber'sche Kongenitale Amaurose. +10 2 correct er I'm not worried. Okay. Is this how it's gonna be for three appointments? Is this a little difficult for you? No. Can I have some water? Sure. Hang on a minute. Sorry about this. It's for my little patients, The elves. It's a bendy one. - Ich mache mir keine Sorgen. Okay. Wird das jetzt für drei Treffen so laufen? Wird das jetzt für drei Treffen so laufen? Ist das ein wenig zu schwer für dich? Nein. Kann ich etwas Wasser bekommen? Sicher. Warte eine Minute. Entschuldige den. Die sind für meinen kleinen Patienten, für die Elfen. Er ist biegbar. +10 3 correct er - Could you print it off? - I suppose so. - Where's the printer? - Just over there, by the plant. Which plant? That plant? - Yeah, that's the one. - Lovely. That's the printer there? - By the plant, yeah. - Brilliant. Does it need a code? Könnten Sie sie ausdrucken? Ich denke schon. Wo ist der Drucker? Gleich da drüben, bei der Pflanze. Welche Pflanze, dieses Pflanze? Ja, das ist sie. Schön. Das da ist der Drucker? - Bei der Pflanze, ja. - Wirklich? Braucht er einen Code? +10 2 correct er - Just over there, by the plant. Which plant? That plant? - Yeah, that's the one. - Lovely. That's the printer there? - By the plant, yeah. - Brilliant. Does it need a code? Last place I worked, the printer needed a code. No, I can do it from here. - Has it got paper? Gleich da drüben, bei der Pflanze. Welche Pflanze, dieses Pflanze? Ja, das ist sie. Schön. Das da ist der Drucker? - Bei der Pflanze, ja. - Wirklich? Braucht er einen Code? Bei meinem letzten Arbeitsplatz brauchte der Drucker einen Code. Nein, ich kann das von hier aus erledigen. Hat er genug Papier? +10 3 correct er Hello. - Nice to meet you. I'm the Doctor. - And I'm Donna. Partners in crime. And evidently off-worlders, judging by your sonic technology. Oh, yes. I've still got your sonic pen. Nice. I like it. Sleek. - It's kind of sleek. Hallo. Schön Sie kennenzulernen. Ich bin der Doktor. Und ich bin Donna. Komplizen. Und offensichtlich Außenweltler, nach ihrer Schall-Technologie zu urteilen. Oh, ja! Ich habe immer noch ihren Schall-Kugelschreiber. Nett! Er gefällt mir. Seidig, er ist ziemlich seidig. +1 1 correct er We should've taken the elevator. It wasn't that narrow. Wir hätten den Aufzug nehmen sollen! Er war nicht so eng. +10 1 correct er He comes every day. I think I saw him today. Who was he with? - Here you are. - Thanks. Well, it needs furnishing now. - It's just temporary, right? - Sure it is. My cousin's good value. He recovered my suite in suede. There's no need. Our furniture is arriving soon by ship. We must sort that out. It should've arrived weeks ago. No need, the container's gone. Er kommt täglich. Ich habe ihn heute gesehen. Mit wem war er hier? Sie müssen sich nur noch hübsch einrichten. Aber es ist nur vorübergehend. Ja. Mein Cousin macht einen guten Preis. Ich habe ein Ledersofa ... Nein! Wir haben einen Container voller Möbel. Er hätte vor 2 Wochen hier sein sollen. +10 0 correct sie St Teilo's Hospital, 1918. There was a time-shift. A fracture in the rift means that two slices of time were erupting into each other. A slice of 1918, and? A slice ofthe future. But we don't know exactly what slice. It could be tomorrow, it could be in 100 years' time. What will happen? Chunks of 1918 will start to appear at the hospital. A few at first, then more and more. When the time-shift is complete, it'll start a chain reaction. St. Teilos Hospital, 1918. Es gab eine Zeitverschiebung. Ein Bruch im Spalt bedeutet, dass zwei Zeitabschnitte miteinander kollidierten. Ein Abschnitt von 1918 und? Ein Abschnitt der Zukunft. Aber wir wissen nicht genau, welcher Abschnitt. Es könnte morgen sein, es könnte erst in 100 Jahren soweit sein. Was wird passieren? Bruckstücke von 1918 werden anfangen im Krankenhaus aufzutauchen. Zunächst nur ein paar, dann mehr und mehr. Wenn die Zeitverschiebung beendet ist, wird sie eine Kettenreaktion in Gang setzen. +7 1 correct er Fragrance... Fragrance... There is the fragrance of flowers There has always been... the fragrance of flowers Here... there are all kinds of flowers All kinds of flowers Deep in the mountains... there is a wild forest It's so beautiful Duft Duft Es liegt ein Duft Von Blumen in der Luft Er war schon immer da Der Duft von Blumen Hier Hier gibt es jede erdenkliche Blume Jede erdenkliche Blume Hoch in den Bergen Liegt ein wilder Wald Er ist wunderschön +10 1 correct sie Would it not be easier to beat him? We don't beat people where we come from. Why not? Well, we find it's not very effective in the long run... unfortunately. Really? You are a truly gentle leader, john. I admire that. Thank you, harmony. There's supposed to be a rope bridge here. Well, maybe you're reading the map wrong. No, I think it's pretty straight forward. Wäre es nicht einfacher, ihn zu schlagen? Wir schlagen keine Leute, da wo wir herkommen. Warum nicht? Wir finden, auf lange Sicht gesehen ist es nicht sehr effektiv, leider. Wirklich? Du bist ein wahrer Anführer John. Ich bewundere das. Danke Harmony. Hier sollte eigentlich eine Brücke sein. Tja, vielleicht hast Du die Karte falsch gelesen. Nein, ich glaube, sie ist genau vor uns. +10 1 correct sie Why not? Well, we find it's not very effective in the long run... unfortunately. Really? You are a truly gentle leader, john. I admire that. Thank you, harmony. There's supposed to be a rope bridge here. Well, maybe you're reading the map wrong. No, I think it's pretty straight forward. How old is this map? It has been passed down from too many generations to know for sure. Warum nicht? Wir finden, auf lange Sicht gesehen ist es nicht sehr effektiv, leider. Wirklich? Du bist ein wahrer Anführer John. Ich bewundere das. Danke Harmony. Hier sollte eigentlich eine Brücke sein. Tja, vielleicht hast Du die Karte falsch gelesen. Nein, ich glaube, sie ist genau vor uns. Wie alt ist die Karte? Sie wurde viele Generationen weitergegeben, ich kann es nicht mit Sicherheit sagen. +10 1 correct er Let's sit down. Let's see what else we can find out. Quarantine lockdown. Yes. Well, I don't know why communications would be affected. Rodney did say he was going to modify some of the Ancient protocols. He made a mistake, made the security measures a little too aggressive? We need to try to access the mainframe. Yes, but unfortunately, that's all you'll be able to do. This tablet has limited RAM. It's configured mainly for read-only field diagnostics. Setz Dich. Mal sehn, was wir noch rausfinden. Quarantäneversieglung. Ja. Tja, ich weiss nicht, warum die Kommunikation davon betroffen ist. Rodney sagte, er wolle ein paar Antikerprotokolle modifizieren. Vielleicht hat er einen Fehler gemacht, und hat die Sicherheits Maßnahmen etwas zu radikal gewählt? Wir müssen Zugang zum Hauptkern kriegen. Ja, leider ist das alles, was Sie machen können. Der PC hat begrenzten RAM. Er ist eigentlich dafür konfiguriert, nur die Felddiagnose auszulesen. +10 1 correct sie - He's right, it's different. All right, then. - Look. You see? - Claire. Let's not start. We'll stop the lectures. You're too old for that. Come on. What about my tie? - You don't know where it is? - Er hat recht. - Also gut. - Nein. - Siehst du? - Warte. Claire. Wollen wir so anfangen? Gut, wir lassen die Moralpredigten. Aus dem Alter bist du heraus. Also, komm. Und meine Krawatte? - Du weißt nicht, wo sie ist? +10 1 correct er Could be a fungal infection. Seriously, who's it from? No fever, no elevated white count. Ah! That's funny. Her friend sent her a garfield cartoon. That cat sure does love lasagna. House! Stop obsessing. If it weren't for my obsessions, You wouldn't know that she has sarcoidosis. 18 months ago she sold her stairmaster. It was only two months old. Könnte eine Pilzinfektion sein. Im Ernst, von wem ist es? Kein Fieber, keine erhöhte Anzahl weißer Blutkörperchen. Ah! Das ist lustig. Ihr Freund hat ihr ein Garfield Cartoon geschickt. Die Katze liebt wirklich Lasagne. House! Hören Sie mit der Schnüffelei auf. Wenn es nicht um meine Besessenheit ginge, würden Sie nicht wissen, dass sie Sarkoidose hat. Vor 18 Monaten hat sie ihren Stepper verkauft. Er war nur zwei Monate alt. +10 1 correct er You've had another one of your visions, haven't you? Desmond's vision contained another startling revelation. Is that a helicopter? Rescue. The island was about to have a visitor. Sorry. Desmond. Her name was naomi, and she claimed To be working for penny on a mission to find desmond. Oh, my god. I understand your helicopter crashed onto the island. Actually, it crashed in the water. Du hattest schon wieder eine deiner Visionen, oder? Desmonds Vision beinhaltete eine weitere erschreckende Offenbarung. Ist das ein Hubschrauber? Rettung. Die Insel sollte einen Besucher bekommen. Tut mir leid. Desmond... Ihr Name war Naomi, und sie behauptete für Penny in einer Mission zu arbeiten, Desmond zu finden. Oh mein Gott. Ich habe gehört, dein Hubschrauber ist auf der Insel abgestürzt. Genaugenommen ist er über dem Wasser abgestürzt. +10 1 correct er We're right inside the mountain. There's tons of 'em. What's that thing? Well, you better hurry up and think of something. Rocky IV's on its way. - That's how they arrive. - Or what's left of it. Escape pod. Prison ship. Gene bank. But why do they need a volcano? Maybe it erupts and they launch themselves back into space or something. Wir sind im Inneren des Berges. Da sind massenhaft von denen. Was ist das für ein Ding? Oh, beeile dich besser und denk dir etwas aus, der Felstyp ist auf dem Weg. So sind sie hier gelandet. Oder... was davon übrig ist. Eine Fluchtkapsel? Ein Gefängnisschiff? Eine Genbank? Aber wieso benötigen sie einen Vulkan? Wenn er ausbricht können sie sich vielleicht wieder ins All katapultieren, oder so. +10 2 correct er Burn them! There's nowhere to run, Doctor and daughter of London! Now then, Lucius, my Lord Pyrovillian. Don't get yourselves in a lava. - In a lava? No? - No. But if I might beg the wisdom of the gods before we perish. Once this new race of creatures is complete, then what? My masters will follow the example of Rome itself, an almighty empire, bestriding the whole of civilisation! But if you've crashed, and you've got all this technology, why don't you just go home? The heaven of Pyrovillia is gone. What do you mean, gone? Where's it gone? Verbrennt sie! Es gibt keinen Ausweg, Doktor, und Tochter von London. Also gut, Lucius, meine verehrten Pyrovilianer, passt auf, nicht in die Lava zu geraten. - In die Lava? - Nein. Aber wenn ich um Erleuchtung von den Göttern bitten dürfte, bevor wir sterben, wenn diese neue Rasse erst einmal vollendet ist, was dann? Meine Meister werden dem Beispiel Roms folgen. Ein allmächtiges Imperium, herrschend über die gesamte Zivilisation. Aber wenn ihr abgestürzt seid und diese ganze Technologie besitzt, warum geht ihr nicht einfach nach Hause? Der Himmel von Pyrovillia ist fort. Was meinst du mit "fort"? Wo ist er hin? +10 3 correct er There's nowhere to run, Doctor and daughter of London! Now then, Lucius, my Lord Pyrovillian. Don't get yourselves in a lava. - In a lava? No? - No. But if I might beg the wisdom of the gods before we perish. Once this new race of creatures is complete, then what? My masters will follow the example of Rome itself, an almighty empire, bestriding the whole of civilisation! But if you've crashed, and you've got all this technology, why don't you just go home? The heaven of Pyrovillia is gone. What do you mean, gone? Where's it gone? It was taken! Es gibt keinen Ausweg, Doktor, und Tochter von London. Also gut, Lucius, meine verehrten Pyrovilianer, passt auf, nicht in die Lava zu geraten. - In die Lava? - Nein. Aber wenn ich um Erleuchtung von den Göttern bitten dürfte, bevor wir sterben, wenn diese neue Rasse erst einmal vollendet ist, was dann? Meine Meister werden dem Beispiel Roms folgen. Ein allmächtiges Imperium, herrschend über die gesamte Zivilisation. Aber wenn ihr abgestürzt seid und diese ganze Technologie besitzt, warum geht ihr nicht einfach nach Hause? Der Himmel von Pyrovillia ist fort. Was meinst du mit "fort"? Wo ist er hin? Er wurde uns genommen. +10 1 correct sie He's an Ood. I noticed. He has become Oodkind. And we will take care of him. It's weird, being with you, I can't tell what's right and what's wrong any more. It's better that way. People who know for certain tend to be like Mr Halpen. BEEPING Ooh! That's better. And now... Sigma, would you allow me the honour? It is yours, Doctor. Oh, yes! Er ist ein Ood. Ist mir aufgefallen. Er ist Teil der Ood-Gattung geworden. Und wir werden uns um ihn kümmern. Es ist eigenartig mit dir unterwegs zu sein, ich kann Recht nicht mehr von Unrecht unterscheiden. So ist es besser. Menschen, die es genau wissen, neigen dazu, wie Mr Halpen zu sein. So ist`s besser. Und jetzt... Sigma, erweist du mir die Ehre? Sie gehört Ihnen, Doctor. +10 1 correct sie You're the one? Is this it? -Yup. -Reinforcements? Νone. We're getting out alone. Is it too much to hope you at least have some sort of a plan? -We're gonna run across the lobby. -Are you insane? The lobby is crawling with those creatures. It's also the widest area. Du bist der eine? Ist es das? - Jap. - Verstärkung? Keine. Wir kommen alleine raus. Ist es zu viel verlangt zu erwarten, dass du wenigstens einen Plan hast? - Wir rennen quer durch die Lobby. - Bist du irre? Die Lobby ist voll mit diesen Kreaturen. Sie ist auch das größte Gebiet. +10 1 correct sie Suppose there was another world once, and you were a different person. And suppose there was an accident that happened in the past which meant that world evolved... differently so that some people who had lived were never even born, and other people grew up with completely different lives. Now, what if all that were possible? Who is it, Jen? You're busy. I'm so sorry. Who's that? Just someone I work with. There's a creature, I'm going after it! It's better known as a sabre-toothed cat. Die Sache ist die, stellen Sie sich vor, es gäbe eine andere Welt, und Sie wären eine andere Person. Und stellen Sie sich vor, es gab in der Vergangenheit einen Unfall, der bedeuten würde, dass sich die Welt anders entwickelt hätte. Sodass einige Menschen nie geboren wären, und andere Menschen ein völlig anderes Leben führen würden. Nun, was, wenn all das möglich wäre? Jen, wer ist es? Sie sind beschäftigt. Es tut mir leid. Wer ist das? Nur jemand mit dem ich arbeite. Hier ist eine Kreatur. Ich verfolge Sie. Sie ist besser als Säbelzahntiger bekannt. +10 1 correct sie What? - You were flirting with him. - I was just being friendly. - Your way wasn't exactly working. - I don't have the eyelashes for it. Listen, you do the creatures, I'll do the people. Deal? - What are these? - Heat-sensitive cameras. The creature knows this territory well. It just made a kill here. Was? Sie. Sie haben mit ihm geflirtet. Ich war nur freundlich. Ihre Methode hat ja nicht gerade funktioniert, oder? Nun, nein, ich hatte nicht die Wimpern dazu. Hören Sie, Sie kümmern sich um die Kreaturen, ich kümmere mich um die Menschen. Deal? - Was ist das? - Wärmebildkameras. Die Kreatur kennt dieses Gebiet gut. Sie hat hier schon mal getötet. +10 1 correct er I'd be the senior VP in charge of software development. Yeah, at a company that makes elevator control panels. Well, it's not as exciting as a career change, I admit, but at least this time around, I won't have an evil boss. How'd it go? Mission accomplished. Excellent. So far. What you are planning here is so out there, there is no way everything will go right. Suzy Cynic. Kyle, your plan is genius! It's totally optimistic, at least what I understand of it. Ich wäre der leitende Vizepräsident, verantwortlich für die Software-Entwicklung. Ja, in einer Firma, die Aufzugsteuerungen herstellt. Es ist nicht so aufregend wie ein Karrierewechsel, das gebe ich zu, aber dieses Mal habe ich zumindest keinen bösen Boss. Wie ist es gelaufen? Mission erfüllt. Ausgezeichnet. Bis jetzt. Was du vorhast, ist so abgedreht, dass auf keinen Fall alles glatt laufen kann. Die Zynikerin hat gesprochen. Kyle, dein Plan ist genial! Er ist total optimistisch... zumindest der Teil, den ich davon verstehe. +10 2 correct er The big blue thing out the window,it's gone. It-it's a desert,and it's about 120 degrees in here. Whoa,jeez,the planet must've undergone some serious climate changes. If you don't start giving me some answers pretty soon here. I understand this is hard for you. Just do me a favor and go to the hologram room. Why? Just do it,please. All right,I'm here. Well,activate the hologram projector. There's no power. It's connected to an independent power source. Das große blaue etwas, da draußen, es ist weg. Es ist überall Wüste und es ist tierisch heiß hier. Wow, der Planet muss einige krasse klimatische Veränderungen erfahren haben. Wenn sie nicht bald anfangen, mir ein paar gute Antworten zu geben. Ich verstehe, dass das nicht einfach für sie ist. Tun Sie mir den Gefallen und gehen in den Hologrammraum. Wieso? Tun Sie es einfach bitte. In Ordnung, ich bin da. Aktivieren Sie den Hologrammprojektor. Es gibt keine Energie. Er ist an eine unabhängige Energieversorgung angeschlossen. +10 1 correct sie I'm beaming you to the planet. Head to the gate as soon as you can. What about you? I'll be right behind you. After she got the crew off,she must have lost the transport system. With her engines about to go critical, I guess she figured she didn't have anything to lose. With her last breath,she took out three of michael's hive ships, and we buried another empty casket. Where the hell have you been? I was inputting our new solar flare requirements to the long-range sensors, and I found out what happened to the ocean. Well,you going to tell me,or are you going to keep it a secret? The sun in this system is dying. It's running out of fuel. Wouldn't that make it colder? Ich beame sie auf den Planeten. Gehen Sie so schnell wie möglich zum Tor. Was ist mit Ihnen? Nachdem sie die Crew auf den Planeten gebeamt hatte, muss das System ausgefallen sein. Mit dem mit dem Antrieb im kritischen Bereich, schätze ich, dass sie keine Chance mehr gesehen hat. Sie opferte sich und nahm drei von Michaels Schiffen mit. Und wieder standen wir vor einem leeren Sarg. Wo zum Teufel waren Sie? Ich habe die neuen Sonnen Eruptionen in die Langstrecken Sensoren eingegeben und herausgefunden was mit dem Ozean passiert ist. Und wollen Sie mir das erzählen oder ist das geheim? Die Sonne in diesem System, stirbt. Sie hat keinen Treibstoff mehr. +10 1 correct sie She doesn't do so well on her feet. Neither do I. Stand her up. You can tell all the ladies at the Mikvah about this. What did you do? What are you doing? Put your hand here. Press hard. You have nephroptosis. Also known as "floating kidney. " The kidney is like a chandelier. It's attached to a ceiling of intestines and blood vessels. Helfen Sie ihr auf. - Sie fühlst sich nicht so gut, wenn sie steht. - Ich auch nicht. Das können Sie den Frauen auf der Mikwe erzählen. Was haben Sie gemacht? Was machen Sie? Legen Sie Ihre Hand hier in. Drücken Sie fest. Sie haben Nephroptose. Auch als Wanderniere bekannt. Ihre Niere ist wie ein Kronleuchter. Sie ist mit zahlreichen Eingeweiden und Blutgefäßen verbunden. +10 3 correct sie You can tell all the ladies at the Mikvah about this. What did you do? What are you doing? Put your hand here. Press hard. You have nephroptosis. Also known as "floating kidney. " The kidney is like a chandelier. It's attached to a ceiling of intestines and blood vessels. But your contractor, I think you know who he is, he hung it with a cheap chain. It's been hanging sloppy for years. Das können Sie den Frauen auf der Mikwe erzählen. Was haben Sie gemacht? Was machen Sie? Legen Sie Ihre Hand hier in. Drücken Sie fest. Sie haben Nephroptose. Auch als Wanderniere bekannt. Ihre Niere ist wie ein Kronleuchter. Sie ist mit zahlreichen Eingeweiden und Blutgefäßen verbunden. Aber ihr Bauunternehmer-- Ich denke, dass Sie ihn kennen-- hat sie mit einer billigen Kette fest gemacht. Sie hängt schon seit Jahren lose rum. +10 1 correct er There's another predator. Abby saw something. Another shark. Or something else. All the evidence points to a marine mammal that sheds its skin like a seal or a walrus. And the boy was taken above ground So even if the shark swam up the flooded drain, how did it grab him? Using that proboscis. That wouldn't explain the singing. A shark can't make that sound. It doesn't have vocal chords. Es gibt noch ein Raubtier. Abby hat etwas gesehen. Noch einen Hai. Oder etwas anderes. Alle Indizien weisen auf ein Seesäugetier hin, das sich häutet. Wie ein Seehund oder ein Walross. Außerdem wurde der Junge außerhalb des Wassers geschnappt. Also selbst wenn der Hai den überfluteten Gully hochgeschwommen ist, wie hat er ihn geschnappt. Mit diesem Rüssel. Das erklärt aber nicht denn Gesang. Ein Hai kann dieses Geräusch nicht machen. Er hat keine Stimmbänder. +10 1 correct er Scene of the crime is the Tokyo subway Miyama station. Again... Once again, the body of a prostitute has been discovered. She was broken, cut into pieces and packed up into a small box. There wasn't even a drop of blood at the scene of the crime, but there was testimony that they heard a security buzzer, so the location of discovery and the crime are thought to be the same. Engineer? Yeah. With the cases so far... Our point of view is that engineers are generally simple berserkers and they usually don't think of evidence or their safety. But the criminal this time is carrying on everything pretty calmly. It's definitely the same criminal. Tatort Tokio Untergrundbahn, an der Miyama Station. Schon wieder... Erneut hat man eine Prostituierte gefunden. Sie wurde zerhackt und dann in eine Kiste verpackt. Man hat kein Blut am Tatort gefunden. Sie hatte einen Alarmmelder dabei und ihn auch aktiviert. Man hält den Tatort und die Art des Mordes für die Handschrift des Täters. Ingenieur? Ja. Alles deutet darauf hin... Ingenieure sind in der Regel echte Monster und denken in der Regel nicht daran, keine Spuren zu hinterlassen. Aber dieser Täter hier ist sehr vorsichtig und achtet sehr genau darauf. Er lacht uns aus! +10 1 correct sie We do business to make even more money! A virtuous man acts for righteousness. But my top priority is to make a profit. Thus it is only natural for a man like me to want more. I'll give you the rest after the work is completed. Agreed. But you must see to it getting done! Of course, sir. It is the end for a merchant without reliability. Sir, this is a matter of utmost importance. It cannot be done with any ill intentions. Ich pflege Geschäfte zu machen, um Geld damit zu verdienen. Klar? Ich tue das nicht aus reinem Idealismus. Ich bin an Verdienstspannen und Profit interessiert. Ich bin eine Krämerseele. Krämer sind nun mal habgierig, das ist ihre Natur. Einverstanden. Nach der Fertigstellung bekommt Ihr den Rest. - Abgemacht. Aber nur, wenn die Waffe auch funktioniert. - Selbstverständlich. Ein Kaufmann, der nicht liefert, genießt kein Vertrauen. Unsere Sache ist zu wichtig. Sie verträgt keine egoistischen, kranken Absichten. +10 1 correct sie A boy scout. A monster. Who's it gonna be, huh? Who are you really? Shut up. I should kill you right now. Say it was self-defense. I'll be famous. A Bona fide hero. I hate heroes. What does this eclipse mean? And how could it possibly affect us? Ein Pfadfinder. Ein Monster. Wer wird es sein, huh? Wer bist du wirklich? Halt die Klappe. Ich sollte dich sofort umbringen. Und sagen, es war Notwehr. Ich würde berühmt werden. Ein aufrichtiger Held. Ich hasse Helden. Was bedeutet diese Sonnenfinsternis? Und wie kann sie uns womöglich beeinflussen? +10 1 correct sie I would imagine it's incitement to gross bodily harm. Seven years for each count. I count 20 students. That's 140 years. Maybe, if you're well-behaved, you'll get out after 120. Look, detectives. I'm no detective, but I gotta ask. Who exactly is the killer? If none of it was locked, then we don't know if will really stayed in here during the blackouts. Then where did he get the weapon? You said it was melted plastic. Ich denke das ist Anstiftung zur schweren Körperverletzung. 7 Jahre für jeden Fall. Ich zähle 20 Studenten. Das sind 140 Jahre. Wenn Sie sich gut benehmen, kommen Sie vielleicht nach 120 raus. Hören Sie, Detectives. Ich bin kein Detective, aber ich muss fragen. Wer genau ist jetzt der Mörder? Wenn nichts verschlossen war, dann wissen wir nicht ob Will während den Black-Outs wirklich da drin war. Wo hat er dann die Waffe her? Sie sagten sie sei aus geschmolzenem Plastik. +10 1 correct er Called around the cop bars. Lucky seven is having a thing for kendall shay. These are six lapd cops that match those badge numbers. Graham there got the a minus. - Hey, charlie, you got a minute? - Yeah. Heard you and reese caught the kendall shay shooting. Yeah, bobby. Do you know kendall shay? No, charlie, never met her. But you question her friends, my name just might come up. So if it does, just let me know, okay? Hab die Polizisten Bars angerufen. Im "Lucky Seven" findet etwas für Kendall Shay statt. Dies sind sechs LAPD Polizisten, die mit diesen Abzeichennummern übereinstimmen. Graham dort hat die Eins minus bekommen. Hey, Charlie, hast Du eine Minute Zeit? Ja. Hab gehört Du und Reese habt die Kendall Shay Erschießung bekommen. Ja, Bobby. Kennst Du Kendall Shay? Nein, Charlie, hab sie nie getroffen, aber wenn Du ihre Freunde befragst, könnte mein Name vielleicht auftauchen. Also, wenn er es tut, lass es mich wissen, okay? +10 1 correct sie Nice place you've got here. Love what you've done with the pictures. Who are you? Why aren't the sensors picking you up? Okay, stop. Stop or I'll shoot. No, you won't. You're a security guard. Come on. That gun's just for show, innit? Do you know what a bullet does to a living person? It's not like a knife through butter, no, no, no, no. Wirklich ein schönes Haus. Und wie Sie die Bilder hier dekoriert haben... Wer sind Sie? Warum werden Sie von den Sensoren nicht erfasst? Okay, stehenbleiben! Stehenbleiben oder ich schieße. Nein, das werden Sie nicht. Sie sind vom Sicherheitsdienst. Die Pistole ist doch nur Schau, oder? Wissen Sie, was eine Kugel einem lebenden Menschen antut? Sie gleitet nicht wie ein Messer durch Butter. Nein, nein, nein. +10 2 correct sie Love what you've done with the pictures. Who are you? Why aren't the sensors picking you up? Okay, stop. Stop or I'll shoot. No, you won't. You're a security guard. Come on. That gun's just for show, innit? Do you know what a bullet does to a living person? It's not like a knife through butter, no, no, no, no. It rotates, tears into the flesh and the gooey stuff behind. Und wie Sie die Bilder hier dekoriert haben... Wer sind Sie? Warum werden Sie von den Sensoren nicht erfasst? Okay, stehenbleiben! Stehenbleiben oder ich schieße. Nein, das werden Sie nicht. Sie sind vom Sicherheitsdienst. Die Pistole ist doch nur Schau, oder? Wissen Sie, was eine Kugel einem lebenden Menschen antut? Sie gleitet nicht wie ein Messer durch Butter. Nein, nein, nein. Sie rotiert, zerreißt das Fleisch und das matschige Zeug darunter. +10 1 correct er It's here, I can feel it. Owen, you're scaring me. I'm not exactly reassuring myself. Come on. Melenkurion abatha... duroc minas... mill khabaal. Take my hand. Come on! - I'm getting reports of 12 people dead. - So? The legend says, when Death took 13 souls, its power would be unstoppable. It'd roam the Earth forever, Jack. Es ist hier, ich kann es fühlen. Owen, du machst mir Angst. Ich mache mir damit auch nicht gerade Mut. Komm schon. Melkurian abatha... Duroc minus Mill kabal! Nimm meine Hand. Komm schon! Komm schon! - Ich bekomme Berichte, dass 12 Menschen tot sind. - Also? Die Legende besagt, wenn der Tod 13 Seelen hat, wäre seine Macht unaufhaltbar. Er würde für immer auf der Erde umherwandern, Jack. +10 2 correct er What the hell do you think you're doing? - That's my mother! - No. - It's the alien. - I'm not an alien! You're good, I'll give you that. But I'm not! Yeah, and the Lone Ranger didn't have a thing with Tonto. Does the shape-shifter copy smells too? No. It's just physical. Was zum Teufel denkst du, dass du tust? - Das ist meine Mutter! - Nein. - Es ist der Alien. - Ich bin kein Alien! Du bist gut. Das muss man dir lassen. Aber ich bin es nicht! Yeah, und der Einsame Ranger hatte nichts mit Tonto. Kopiert der Gestaltenwandler auch Gerüche? Nein. Er nimmt nur die Form an. +10 1 correct er Don't catch cold General! I've just received word that Hu Ba mobilized his troops and left the royal city That traitor! Hu Ba plans to lay siege to the city! If civil war erupts, the Kingdom of Yan will be ruined! Her Highness has abdicated! We must maintain stability! Look! I found one! This lingzhi is a rare medicinal plant It's not common to find them in these parts Erkälte dich nicht. General, Wu Ba hat seine Truppen gegen uns in Marsch gesetzt. Dieser Verräter. Er will uns belagern. Ein Bürgerkrieg würde das große Yan endgültig in den Ruin treiben. Unsere Herrscherin hat abgedankt. Nun müssen wir für Sicherheit sorgen. Schau! Ich habe einen entdeckt. Der Lingzhi ist eine seltene Heilpflanze. Er wächst fast nur noch in den Bergen. +10 0 correct er What? Your heart is racing. Yeah, I was just kicking ass in that game. Faster than when you walked over here. Man, oh, man, the CIA should snatch you up. I told Jessi I wouldn't tell you, but the whole thing creeped me out a little. She did something. I'm not sure how, but she made my ankle not hurt anymore. What did she do, exactly? She touched my ankle, and then she just concentrated. I'm not into that whole faith healer mumbo jumbo stuff, but...it does feel a lot looser. Was? Dein Herz rast. Ja, ich hab mich grad beim Spiel verausgabt. Schneller als vorher, wo du hier rüber kamst. Mann, oh, Mann, die CIA sollte dich einstellen. Ich hab Jessi gesagt ich würde es dir nicht verraten, aber die ganze Sache macht mir etwas Angst. Sie hat etwas gemacht. Ich bin nicht sicher wie, aber sie hat dafür gesorgt, dass mein Knöchel nicht mehr schmerzt. Was genau hat sie gemacht? Sie hat meinen Knöchel berührt und sich dann einfach konzentriert. Ich hab´s nicht so mit diesem Geistheiler Mumbo Jumbo Zeug, aber ... er fühlt sich viel lockerer an. +10 1 correct sie A man was thrown from the car 20 feet. We was rushed to the hospital, survived in a coma for seven months and eventually died from internal injuries. Peter colter was then charged with involuntary manslaughter and received six years probation. But there were two other passengers in the car with him. - Let me guess. - Howie tolkin and eileen mazwell Yeah, how'd you know that? Because I've seen pretty in pink, like, 75 times. Wait, wait, and here's something else. Well, it's small, but some petty theft that was out of state. Shoplifting in fallon, nevada, which leads me to a restraining order. It was placed one month ago by eileen mazwell and peter colter. - For what? Ein Mann wurde 6 Meter aus dem Auto geschleudert. Er wurde sofort ins Krankenhaus eingeliefert, überlebte im Koma für 7 Monate und starb schließlich an den inneren Verletzungen. Peter Colter wurde dann wegen fahrlässigen Totschlages angeklagt und bekam 6 Jahre Bewährung. Aber es waren noch weitere Insassen mit ihm im Auto. - Lass mich raten. - Howie Tolkin und Eileen Mazwell Ja, woher weißt du das? Weil ich "Pretty in Pink" so ungefähr 75 Mal gesehen habe Warte, warte, und hier ist noch etwas. Naja, es ist klein, ein Bagatelldiebstahl in einem anderen Staat. Ladendiebstahl in Fallon, Nevada, was mich zu einer einstweiligen Verfügung bringt. Sie wurde von Eileen Mazwell und Peter Colter beantragt. +10 1 correct sie - All right. Now you, shawn. Dude, I am so sorry. I didn't realize I've had the keys all along. - Let's just get to it. - Okay, indeed. - Let's find us a body. - But first, let's both of us take a private moment to pay homage to all of the wonderful things that have occurred here over the years. Dude, it's howie and eileen. That's why they haven't left the reunion. They stashed the body, but now they've got to move it. Yeah, but where is it? - Hilf mir rauf, Shawn. Jetzt du, Shawn. Alter, es tut mir so leid. Ich hatte völlig vergessen das ich die Schlüssel die ganze Zeit hatte. - Machen wir einfach weiter. - Okay, in der Tat - Suchen wir uns eine Leiche. - Aber zuerst, lass uns einen Moment Zeit um all den wundervollen Dingen zu huldigen die hier in all den Jahren passiert sein müssen. Alter, es sind Howie und Eileen. Deswegen haben sie das Klassentreffen noch nicht verlassen. Sie haben die Leiche versteckt, aber jetzt müssen sie sie verschwinden lassen. Ja, aber wo ist sie? +10 1 correct er Coffee table. Mark and his goons weren't looking for the map, were they? No, no. They were looking for something else. A different piece of the puzzle. Something you didn't want connected to the map at all. That is downright scary! Maybe you really do have a gift, kid. My bad for doubting it. Now, this key is also from Bouchard's stuff I found in Argentina. It was useless without that map, but if Shawn can actually re-create that map, that plus this key means we are back on track! Kaffeetisch. Mark und seine Schläger suchten nicht nach der Karte, oder? Nein, nein. Sie suchten nach etwas anderem. Ein anderes Teil des Puzzles. Etwas dass du keinesfalls mit der Karte zusammen bei dir haben wolltest. Das ist geradezu unheimlich! Vielleicht hast du wirklich eine Gabe, Junge. Mein Fehler dass ich daran zweifelte. Dieser Schlüssel war auch bei Bouchards Zeug dabei, dass ich in Argentinien fand. Er wäre nutzlos ohne Karte, aber wenn Shawn diese Karte tatsächlich rekonstruieren kann, das, und dieser Schlüssel bedeutet wir sind wieder im Rennen! +10 0 correct er What I'm saying is that you need to listen to me, is what I'm saying. All right, Shawn. Point taken. You got a deal. That means you're workin' for me now. Why don't you grab some coffee for us? Black. Two sugars. I don't understand... You guys had to handwrite everything? What if you need multiple copies? Well, we had one computer, but it took up the entire second floor. Was ich sage ist das du auf mich hören musst, das ist was ich sage. Alles klar, Shawn. Punkt angekommen. Du hast einen Deal. Das bedeutet das du nun für mich arbeitest. Warum holst du nicht etwas Kaffee für uns? Zwei Zuckerwürfel. Ich verstehe es nicht... Ihr Jungs musstet alles mit der Hand schreiben? Was wenn ihr mehrere Kopien benötigt habt? Nun, wir hatten einen Computer aber er nahm den gesamten zweiten Flur ein. +10 1 correct er - What's her 20? - On the left. 30 feet. It's more like 35 feet. Why do you always have to feel like you have to correct me? Was I correcting? I don't mean it. - Yeah. - I'm sorry. - What the hell are you doing? - I have a plan. It's called "Gus is a table." - Wie alt ist sie 20? - Auf der linken Seite. 9 Meter. Sind wohl eher 10,5 Meter. Warum hast du immer das Gefühl mich korrigieren zu müssen? Habe ich dich korrigiert? Das wollte ich nicht. - Ja. - Tut mir leid. - Was zum Teufel hast du vor? - Ich habe einen Plan. Er heißt "Gus ist ein Tisch". +10 0 correct sie Oh, I'm getting something here. You weren't at work like you said you were. I see a projector, a movie projector. You're not going to be reading me. Yes. No, no. Oh, please, that's ridiculous. - Stick a move, stick a move. - Please don't do that. I've already had the vision. It's over, the vision is over, I've had it, it's done. Oh, ich bekomme hier etwas. Sie waren nicht arbeiten wie sie es sagten. Ich sehe einen Projektor, einen Filmprojektor. Du wirst mich nicht lesen. Ja. Nein, nein. Oh, bitte, das ist lächerlich. - Stick a move, stick a move. - Bitte tun sie das nicht. Ich hatte bereits eine Vision. Es ist vorbei, die Vision ist vorbei, ich hatte sie, sie ist fertig. +10 1 correct sie The station's in shock. Four most senior officers, murdered. Everyone's running round like headless chickens. Rhys, what you doing here? This is a crime scene, and a confidential crime scene at that. If what happened here gets out, there'll be a citywide panic. Rhys won't go blabbing. I'm keeping more secrets than you'd ever believe. Like what? Like a Time Agency. Based in Cardiff! Oh, it's not based in Cardiff. Das Revier ist im Schockzustand. Die vier ranghöchsten Polizisten sind ermordet. Alle rennen herum wie kopflose Hühner. Rhys, was machst du hier? Dies ist ein Tatort, ein vertraulicher Tatort. Wenn nach außen dringt, was hier passiert ist, wird es eine stadtweite Panik geben. Rhys wird nichts herumtratschen. Ich behalte mehr Geheimnisse für mich, als du glaubst. Wie was? Wie eine Time Agency, die hier in Cardiff ist! Oh, sie liegt nicht in Cardiff. +10 0 correct er Toshiko. I need you to run a trace for an etheric particle signal NME transmitting at 200 betacycles. Gwen, where are you? What's he doing? Where's Jack? Trace that signal, we'll find him. It's okay, Tosh. I've got him covered. Just do as he says. No signals even vaguely resembling that. There must be. That transmitter's guaranteed for five millennia through three permalayers, it has to still be transmitting. Toshiko. Ich möchte, dass du nach einem feinen Partikel- Signal suchst, das auf 200 Betacycles sendet. Gwen, wo bist du? Was macht er? Wo ist Jack? Verfolge dieses Signal, und wir finden ihn. Es ist okay, Tosh. Ich halte ihn in Schach. Tu einfach, was er sagt. Es gibt keine Signale, die dem auch nur annähernd ähneln. Äh, nein, da muss eines sein. Dieser Transmitter hat eine Garantie für fünf Jahrtausende und durch drei geologische Schichten. Er wird begraben sein... für immer. +10 1 correct er - Jonathan,come on. - Leave me alone. Owen,find out who's upstairs. The same pictures as before. Jack. They're coming through. Open up! We've done it. We're together again. This place is ours. It belongs to us. - Jonathan, komm schon. - Lassen Sie mich los. Mum! Owen, finde heraus, wer oben ist. Die gleichen Bilder wie vorher. Jack. Sie kommen hindurch... Aufmachen! Wir haben es geschafft. Wir sind wieder beisammen. Dieser Ort ist unser. Er gehört uns. +10 4 correct sie Don't you have somewhere to go? How much did you search? I'll be there soon, so search around some more. Also, do you know anyone who can look after a kid? Okay, bye. Look behind you! Is there a cigarette? Yes. Get back there. Throw it out the window. Is it gone? Gibt es eigentlich niemanden... zu dem du hin könntest? Wie gründlich hast du gesucht? Ich bin gleich da, also such so lang weiter. Ach... und kennst du zufällig jemanden, der auf ein Kind aufpassen könnte? Gut, bis gleich. Schnell! Sieh mal auf dem Rücksitz nach. Liegt da eine Zigarette? - Ja. Klettere nach hinten und wirf sie raus. Zum Fenster raus. Mach schnell! Ist sie draußen? +10 1 correct sie The kids are acting awfully strange. Maybe I should sit down with them and... - Homer, where are you going? ! - Work. It's 4:00 o'clock on a Saturday. I, uh,... have to count the atoms at the nuclear plant. Conservation of mass. It's the law. The load is on the road. This episode's gonna be great. It'll finally win me the respect of my father, the Reverend Billy Graham, Junior. Hmm, die Kinder wirken wirklich sehr angespannt. Vielleicht sollte ich mich mal mit ihnen hinsetzen... Homer, wo gehst du hin? Zur Arbeit. Es ist 16: 00Uhr und es ist Samstag. Ich..aehm... soll die Atome im Kernkraftwerk zählen. Unterhaltung ist beendet. Bis bald. Der Abkömmling ist auf der Straße! Diese Episode wird Super. Sie wird mir endlich den Respekt meines Vaters einbringen. Reverent Billy Graham Junior. +10 1 correct er Bullshit. Wouldn't look anything like me. Actually, it does, Mr Mladenich. Nothing a haircut wouldn't fix. What, did you choose that tie yourself? You've got a new girlfriend, have you? Rich, mate, why don't you just give us a name, huh? You're on parole, mate. And we've got you for possession. So be sensible. OK. Yeah, alright. I'll give youse a name if youse promise to leave me out of it. What is it? Blödsinn, das würde mir nicht ähnlich sehen. Tatsächlich tut es das, Mr. Mladenich. Nichts, was ein Haarschnitt nicht wieder in Ordnung bringen würde. Was, wählten Sie diese Krawatte selbst aus? Sie haben eine neue Freundin, oder nicht? Rich, Kumpel, warum geben Sie uns nicht einfach einen Namen, hä? Sie sind auf Bewährung, Junge. Und wir können Sie wegen Drogenbesitzes hochnehmen, seien Sie schlau. Ok, nun gut. Ich werde Ihnen einen Namen nenne, wenn Sie versprechen, mich raus zu lassen. Wie lautet er? +10 1 correct er I will take the first flight tomorrow. Any news in the papers and I leave. Go, police is coming. Scorpion Yong! Doctor, how is he? He is stable. You can go to see him. I want to tell you X-ray shows another reason for his condition. There's a bullet-like metal thing in his brain. The metal thing is moving. It's pressing on his nerves. Ich verschwinde, ich nehm morgen den ersten Flug. Steht was in der Zeitung, bin ich weg! Ich finde dich! Herr Doktor, wie geht es ihm? Er ist jetzt stabil. Sie dürfen zu ihm gehen. Ich möchte Ihnen etwas sagen. Die Röntgenbilder zeigen einen weiteren Grund für seinen Zustand. Es steckt etwas aus Metall, wie eine Kugel, in seinem Gehirn. Dieser Metallgegenstand bewegt sich. Er drückt auf seine Nerven. +10 1 correct sie I've got to run an errand. Tony's playing with fire. Yeah, that's what I told him. Ooh, time for me to exit stage left. We checked the storage facility from bottom to top. The radar's not in the building. - Where's DiNozzo? - Uh... uh, he's uh... running an errand. Never cover for me, David. Boss, finally managed to trace the e-mail. It was transmitted from a cell phone using a Wi-Fi network in the Dupont Circle area. Ich muss etwas erledigen. Tony spielt mit dem Feuer. Ja, das sagte ich ihm auch. Zeit für mich zu verschwinden. Wir überprüften die Lagereinrichtung von oben bis unten. - Das Radarsystem ist nicht im Gebäude. - Wo ist DiNozzo? Er ist ... er erledigt etwas. Deck mich nie, David. Boss, habe es endlich geschafft die eMail zu verfolgen. Sie wurde von einem Mobiltelefon verschickt, benutzt wurde dazu ein Wi-Fi Netzwerk im Dupont Circle Gebiet. - Wer? +10 1 correct sie Hey. I came as soon as i got your message. - What's going on? - You need to read this. Clark, you know i can't read kryptonian. What am i looking at? That page wasn't there before. Okay, this entry didn't just magically rita skeeter itself into swann's journal. I know it sounds crazy, But these are the only transmissions jor-El sent to earth before i got here. There's no way i missed a single page. Trust me, it wasn't there till now. Hey ich bin so schnell gekommen wie ich konnte. - Was ist los ? - Du musst das hier lesen. Clark du weißt doch das ich nicht Kryptonisch lesen kann. Also was sehe ich hier ? Diese Seite war vorher nicht hier. Okay dieser Eintrag wird wohl kaum sich selber magisch ins Swanns Tagebuch geschmuggelt haben. Ich weiß es klingt verrückt. Aber dies hier sind die einzigen Transmissionen die Jor-El geschickt hat bevor ich hier gelandet bin. Ich habe auf keinen Fall diese Seite übersehen. Vertrau mir, sie war bis jetzt nicht dort. +10 1 correct er Krypton. Nope. Nope. Definitely not. Let's see if we can find another way into this building. Huh. He is the clubs. Hey, clark, i know that being in the fortress means You're technically out of cellphone range, but... I found a satellite that has a possible read on brainiac. Now, it's connected to the city satellite center, so i can't hack in, Krypton. Nein. Niemals. Eindeutig nicht. Lass uns mal nachsehen, ob wir nicht einen anderen Weg ins Gebäude finden. Hmm. Er ist der Chef. Hey, Clark, Ich weiß wie es ist in der Festung zu sein... Du bist praktisch nicht erreichbar, aber... Ich habe einen Satelliten gefunden der Braniac aufspüren kann. Nun ist er mit dem Stadtcenter verbunden, daher kann ich mich nicht rein hacken. +10 1 correct sie Hi, Elena. Any word? Doctor came out about an hour ago, um... and said that while they were trying to fix his lung, they found additional damage. Blood vessels or something. Is he going to be okay? Well, he's lost a lot of blood. Well, for what it's worth, the knitting group at St. Alma's added him to the prayer chain. Your mom knits? We all knit eventually. Listen, I just took a message for you. It was from a Brian Donovan. - Hi, Elena. - ELENA: Schon was gehört? Der Arzt kam vor etwa einer Stunde raus. Und sagte, sie hätten bei der Lungenoperation noch andere Verletzungen gefunden. - An Blutgefäßen oder so was. - Wird er es schaffen? Er hat wohl eine Menge Blut verloren. Falls es irgendwie ein Trost ist, die Strickgruppe des St. Alban hat ihn mit in ihre Gebete genommen. - Deine Mutter strickt? - Irgendwann machen wir das alle. Ich hab eine Nachricht angenommen. Sie kam von einem Brian Donovan. +10 0 correct sie Sarah Jane, I have detected movement. Observe. Spaceships. Tracking 200 objects. Earthbound trajectory. Geneva is calling a Code Red. Everyone to battle positions. Dr. Jones, if you're not too busy... - I'm trying to phone the Doctor, sir. - And? There's no signal. This number calls anywhere in the universe. It never breaks down. Sarah Jane, ich habe Bewegung entdeckt. Observiere. Raumschiffe! Wir verfolgen 200 Objekte. Flugbahnen in Richtung Erde! Genf ruft einen Code Rot aus. Alle auf Gefechtsstation! Dr. Jones, falls Sie nicht zu beschäftigt sein sollen... - Ich versuche gerade den Doctor anzurufen, Sir. - Und? Kein Signal! Diese Nummer ist überall im Universum gültig, sie ist immer erreichbar. +10 0 correct sie - What have you done? - It wasn't me, I didn't do anything! Oi! Oi, I'm not staying behind! - What did you do? - This is not of Dalek origin. Doctor! Stop it, she's my friend. Now, open the door and let her out. - This is Time Lord treachery. - Hey, the doorjust closed on its own! Nevertheless, the Tardis is a weapon. And it will be destroyed! - Was hast du getan? - Das war ich nicht, ich habe nichts gemacht! He, he, ich bleibe nicht zurück! - Was habt ihr getan? - Das geschah nicht durch die Daleks. - Doctor! - Hört auf damit! Sie ist meine Freundin, öffnet die Tür und lasst sie raus. Das ist Timelord Heimtücke. Bitte, die Tür hat sich von selbst geschlossen! Nichtsdestotrotz, ist die TARDIS eine Waffe und sie wird zerstört werden. +10 2 correct sie Oi! Oi, I'm not staying behind! - What did you do? - This is not of Dalek origin. Doctor! Stop it, she's my friend. Now, open the door and let her out. - This is Time Lord treachery. - Hey, the doorjust closed on its own! Nevertheless, the Tardis is a weapon. And it will be destroyed! What are you doing? Bring it back! He, he, ich bleibe nicht zurück! - Was habt ihr getan? - Das geschah nicht durch die Daleks. - Doctor! - Hört auf damit! Sie ist meine Freundin, öffnet die Tür und lasst sie raus. Das ist Timelord Heimtücke. Bitte, die Tür hat sich von selbst geschlossen! Nichtsdestotrotz, ist die TARDIS eine Waffe und sie wird zerstört werden. Was tut ihr? Bringt sie zurück! +10 5 correct sie Doctor! Stop it, she's my friend. Now, open the door and let her out. - This is Time Lord treachery. - Hey, the doorjust closed on its own! Nevertheless, the Tardis is a weapon. And it will be destroyed! What are you doing? Bring it back! - Doctor! - What've you done? Where's it going? - Doctor! - Hört auf damit! Sie ist meine Freundin, öffnet die Tür und lasst sie raus. Das ist Timelord Heimtücke. Bitte, die Tür hat sich von selbst geschlossen! Nichtsdestotrotz, ist die TARDIS eine Waffe und sie wird zerstört werden. Was tut ihr? Bringt sie zurück! - Doctor! - Was habt ihr getan? Wo ist sie hin? +10 1 correct er So much glamour. I was so young. I heard the soldiers talking. Many times. They would speak of the Osterhagen Key. I think London must be changed now, yes? But still, the glamour. You will not go. I've got no choice. I know the Key. What it does. Soviel Glanz. Ich war noch so jung. Ich hörte die Soldaten reden. Viele Male. Sie haben vom "Osterhagen Key" gesprochen. Ich denke, London muss sich verändert haben, oder? Aber trotzdem... dieser Glanz. Sie werden nicht da rein gehen. Ich habe keine Wahl. Ich kenne den "Key". Was er bewirkt. +10 1 correct sie You've shown us the way! And we're closer than the Hath! It's ours! That's a new map. There's a different set of tunnels. Tell them to prepare to move out. We'll progenate new soldiers on the morning shift, then we march! Once we reach the Temple, peace will be restored at long last. If you really wanted peace, couldn't you just stop fighting? Only when we have the Source. It'll give us the power to erase every stinking Hath from the face of this planet. Sie haben uns den Weg gezeigt! Und sehen Sie, wir sind näher dran als die Hath! Es ist unser! Da ist eine neue Karte. Es gibt noch andere Tunnelsysteme. Sagt ihnen, sie sollten sich bereit machen, um loszuziehen. Wir progenatieren in der Frühschicht neue Soldaten, dann marschieren wir los! Sobald wir den Tempel erreichen, wird endlich wieder Frieden hergestellt sein. Nennen Sie mich altmodisch. Wenn Sie wirklich Frieden wollten, - könnten Sie nicht einfach aufhören zu kämpfen? - Nur wenn wir die Quelle haben. Sie wird uns Macht geben, jeden stinkenden Hath auf diesem Planeten auszulöschen. +10 1 correct er Why are the children all the same? The same pattern over and over. It saves an awful lot of space. Space? Cyberspace. No! Don't tell, you mustn't tell! See, there it is, right there! A hundred years ago, massive power surge, all the teleports going at once. Soon as the Vashta Nerada hit their hatching cycle, they attack. Someone hits the alarm, the computer tries to teleport everyone out. It tried to teleport 4,022 people? Warum sind die Kinder immer gleich? Dasselbe Muster immer und immer wieder. Es verbraucht eine furchtbare Menge des Raums. Raum? Cyberspace. Nein! Nichts erzählen, Sie dürfen nichts erzählen! Sehen Sie, da ist es, genau da! Vor einhundert Jahren, ein enormer Stromanstieg, Alle Teleportationen auf einen Schlag. Sobald die Vashta Nerada ihren Brutzyklus beenden, greifen sie an. Jemand löst den Alarm aus, der Computer versucht alle nach draußen zu teleportieren. Er versuchte 4.022 Menschen zu teleportieren? +10 1 correct er See, there it is, right there! A hundred years ago, massive power surge, all the teleports going at once. Soon as the Vashta Nerada hit their hatching cycle, they attack. Someone hits the alarm, the computer tries to teleport everyone out. It tried to teleport 4,022 people? It succeeded, pulled 'em all out, but nowhere to send them, nowhere safe in the Library. Vashta Nerada growing all beamed up and nowhere to go. They're stuck in the system, waiting to be sent, like emails. So what's a computer to do? What does a computer always do? It saved them. Sehen Sie, da ist es, genau da! Vor einhundert Jahren, ein enormer Stromanstieg, Alle Teleportationen auf einen Schlag. Sobald die Vashta Nerada ihren Brutzyklus beenden, greifen sie an. Jemand löst den Alarm aus, der Computer versucht alle nach draußen zu teleportieren. Er versuchte 4.022 Menschen zu teleportieren? Es funktionierte, holte sie raus und was dann? Kein Zielort, es gab keinen sicheren Ort. Denn in jedem Schatten wächst Vashta Nerada 4.022 Menschen, alle hochgebeamt, kein Zielort. Sie stecken im System fest, warten darauf abgeschickt zu werden, wie E-Mails. Also, was soll ein Computer tun? Was tut ein Computer andauernd? Er sicherte sie. +10 1 correct sie I thought you said you wanted to put this behind you. - How long is this gonna take? - Just a few minutes. You match the fingers to the victims yet? I'm working on it, Gibbs. Did you call Ziva? Not answering, boss. Okay. So this one... No-brainer, easy to match. I've always really liked this color. It's called Arctic Blue. Ich dachte du sagtest, du wolltest damit abschließen. - Wie lange wird das dauern? - Nur einige Minuten. Konntest du die Finger schon den Opfern zuordnen? Ich arbeite daran, Gibbs. Hast du Ziva angerufen? Geht nicht ran, Boss. Okay. Also dieser ... ist kein Kunststück, leicht zuzuordnen. Ich habe diese Farbe wirklich immer gemocht. Sie wird Arctic Blue genannt. +10 1 correct er - Episode 13 "Dog Tags" Version LOL 1.0 Looks like a through-and-through flesh wound. Well, it's a good thing McGee's not a better shot. When did you last have a tetanus shot? Probably after that time Dicky Newsome and I were fighting over the Galactic Hunt Obi-Wan Kenobi. So last year sometime? It was a while ago, Ducky. Yeah, well, a trip to the infirmary is in order. Should we take him to the vet? The dog is going nowhere but back to the lab. It's covered with evidence. NCIS S05E13 - Dog Tags Sieht nach einer reinen Fleischwunde aus. Nun, ist eine gute Sache, dass McGee kein besserer Schütze ist. Wann hattest du deine letzte Tetanusimpfung? Wahrscheinlich nachdem Dicky Newsome und ich wegen der Galactic Hunt Figur von Obi-Wan Kenobi kämpften. Also irgendwann letztes Jahr? Es ist eine Weile her, Ducky. Ja, nun, eine Fahrt ins Krankenhaus ist angebracht. Sollten wir ihn zum Tierarzt bringen? Der Hund geht nirgends hin, außer zurück ins Labor. Er ist mit Beweisen überhäuft. +10 1 correct sie I know I shouldn't have taken him out without authorization, but time was of the essence. And besides, Jethro might have uncovered an important clue. Or maybe it's another one of his victims and he's confessing. Or maybe it's his lunch. Only if he was a cannibal, Jethro. I wasn't talking to you. And, you may want to cover your eyes. What's here is not human. It's canine. Criminal investigation is really an art. It involves creativity and inspiration. Ich weiß, ich hätte ihn nicht ohne Genehmigung rausholen sollen, aber die Zeit drängte. Und außerdem hat Jethro vielleicht einen wichtigen Anhaltspunkt aufgedeckt. Oder vielleicht ist es ein weiteres seiner Opfer und er gesteht. Oder vielleicht ist es sein Mittagessen. Nur wenn er ein Kannibale wäre, Jethro. Ich sprach nicht mit dir. Und, du willst vielleicht deine Augen bedecken. Was hier ist, ist nicht menschlich. Es ist hündisch. Kriminelle Ermittlung ist wirklich eine Kunst. Sie schließt Kreativität und Inspiration mit ein. +10 0 correct er The dog from Petty Officer Hanson's house... You'll never guess what he swallowed. It's the tip of a knife, Gibbs! Yes, well, while Hanson was definitely mauled, there was a puncture mark on his collarbone that troubled me. I now know that that puncture mark was made by this knife, not a dog bite. It's a perfect match. Wasn't just the dog that killed him. No, no, no, no, he had a human co-conspirator. Just a minute, Jethro. Mr. Palmer? The cervical vertebra from the John Doe, the one I cleaned off, where is it? Der Hund von Petty Officer Hansons Haus ... Du wirst nie erraten, was er schluckte. Es ist die Spitze eines Messers, Gibbs! Ja, nun, obwohl Hanson definitiv zerfleischt wurde, gab es ein Einstichmal auf seinem Schlüsselbein, das mich störte. Ich weiß jetzt, dass das Einstichmal von diesem Messer stammt, nicht von einem Hundebiss. Es ist eine perfekte Übereinstimmung. Es war nicht nur der Hund, der ihn tötete. Nein, nein, nein, nein, er hatte einen menschlichen Mitverschwörer. Nur eine Minute, Jethro. Mr. Palmer? Der zervikale Rückenwirbel vom John Doe, der den ich reinigte, wo ist er? +10 0 correct er Artillery arthur. How's your morning going? It's going fine-- how is yours? Not too bad, not too bad. Hey, is ferguson in yet? He is, he's in... just in his office next door. That's great-- have a good one, buddy. You, too. You never know who's gonna get hit... Hey, ferguson! I read your report, and it's complete crap! Artillerie Arthur. Wie verläuft dein Morgen? Er verläuft gut. Wie deiner? Nicht übel, nicht übel. Hey, ist Ferguson da? Er ist,er ist... gerade in seinem Büro nebenan. Das ist prima- - Schönen Tag noch, Kumpel. Dir auch. Man weiß nie, wer getroffen wird... Hey, Ferguson! Ich laß deinen Bericht, und er ist kompletter Mist! +0 0 correct er not only did that movie suck,it blew chunks,bit the big one, and then came back and sucked again. Der Film war nicht nur schlecht, er war richtig Scheisse. Er hat scheisse angefangen, und dann richtig scheisse weitergemacht. +10 0 correct sie What of it? Proper Dave, could you move over a bit? Why? Just over there by the water cooler. You know him, don't you? Oh, God, do I know that man. We go way back, that man and me. Just not this far back. I'm sorry, what? He hasn't met me yet. I sent him a message but it went wrong, it arrived too early. Na und? Propper Dave, könnten Sie etwas zur Seite gehen? - Wieso? - Einfach rüber zum Wasserspender, danke. Sie kennen ihn, oder? Oh Gott weiß, wie ich diesen Mann kenne. Wir kennen uns seit langen, dieser Mann und ich. Allerdings nicht so lange. Entschuldigung, was? Zu diesem Zeitpunkt, hat er mich noch nicht getroffen. Ich sandte ihm eine Nachricht, aber das ging schief, sie kam zu früh an. +10 1 correct er You've changed! Put tho-z-z-ze thing-z-z-z back where you found them. You realised your inheritance! After all those years you knew who you were. Oh, and then it all kicks off. Cos this isn't just a jewel. It's a Vespiform Telepathic Recorder! It's part of you, your brain, your very essence. And when you activated... so did the Firestone! It beamed your full identity directly into your mind and at the same time it absorbed the works of Agatha Christie, directly from Lady Eddison. Sie haben sich verändert! Stellt diese... Sachen... wieder dahin zurück, wo ihr sie gefunden habt. Sie realisierten Ihr Erbe! Nach allen jenen Jahren, erkannten Sie, wer Sie waren. Oh, und dann ging alles erst richtig los. Denn das hier ist nicht bloß ein Juwel. Es ist ein telepathischer Vespiform Rekorder! Es ist ein Teil von Ihnen, Ihrem Gehirn, Ihrem wirklichen Wesen. Und als Sie aktiv wurden... wurde es auch der Stein des Feuers! Er beamte Ihre komplette Identität direkt in Ihren Geist, und zur gleichen Zeit... absorbierte er die Werke Agatha Christies, direkt von Lady Eddison. +10 2 correct sie Why? Why tell me now? I didn't know it then, but I saved you for a reason, Lex. It is your destiny to defeat the Traveler. I know you have the device. And all of the pieces are in place. Now it's up to you. If you really believe I have this thing why don't you just take it and do it yourself ? Apparently , the orb was built to protect the human race. So only a human can use it. It showed me a set of coordinates. Warum? Warum erzählst du mir das jetzt? Ich wusste es damals nicht, aber ich rettete dich aus einem bestimmten Grund. Es ist deine Bestimmung, den Reisenden zu vernichten. Ich weiß, dass du das Gerät hast. Und alle Teile sind an Ort und Stelle. Jetzt liegt es an dir. Wenn du wirklich glaubst, dass ich das Ding habe, warum nimmst du es nicht und machst es selber? Anscheinend wurde die Kugel gebaut, um die menschliche Rasse zu beschützen. Darum kann sie nur ein Mensch benutzen. Sie zeigte mir Koordinaten. +10 1 correct sie That Omar was your son? ! I mean, what's next? Little green men that live in your shoe? ! - I don't expect you to understand. - You're right. I don't. Not even a little. You're either a congenital liar or delusional. Sara. That bullet,when it went through your heart, it killed something. It killed us. Dass Omar dein Sohn wäre? ! Ich meine, was kommt als nächstes? Kleine grüne Männlein die in deinem Schuh leben? ! Ich erwarte nicht dass du das verstehst. Du hast recht. Versteh ich nicht, nicht mal ein Bisschen. Du best entweder ein geborener Lügner oder wahnhaft. Sara. Die Kugel, als sie Dich traf hat Sie etwas getötet. Sie hat uns getötet. +10 0 correct sie Is mistaken. I don't know them. You wanna look again? They were robbed and killed working for your brother. I know nothing about these men. What's going on? This guy makes book out in Brighton Beach, Detective Marquez is asking him-- Stop. What is going on with you? This Gleason thing, it's getting to you. Sie liegt falsch. Ich kenne die nicht. Wollen sie nochmal schauen? Sie wurden ausgeraubt und ermordet, arbeitend für ihren Bruder. Ich weiß garnichts über diese Männer. Was geht hier vor? Dieser Kerl betreibt ein Wettgeschäft in Brighton Beach. Detective Marquez befragt ihn-- Stopp. Was ist mit ihnen los? Diese Gleasonsache, sie geht ihnen nahe. +10 1 correct er Send my son Marcus." Good idea, Casca. Tell Marcus to assemble his troops right away. - I'll bring him the message myself. Marcus, I thought I'd find you here. Marcus! By the order of the Emperor Tiberius, you are to set out at once to subdue a cyclops that ambushed and killed two of our merchants. But of course, Falco. And would you like me to take care of that petrifying witch Medusa on my way back? This is not a joke, Marcus. There's a cyclops out there. It killed two of our merchants and ate them. Schickt meinen Sohn Markus." Gute Idee, Casca. Sagt Markus, er soll mit seiner Truppe aufbrechen. Ich überbringe ihm den Befehl persönlich. Gut. Markus! Dachte ich es mir doch, Euch hier anzutreffen. Markus! Auf Befehl unseres Kaisers Tiberius sollt Ihr sofort aufbrechen, um einen Zyklopen zu bändigen, der zwei römische Kaufleute angefallen und umgebracht hat. Und soll ich auf dem Rückweg auch gleich Medusa erledigen, die Hexe, die alles in Stein verwandelt? Das ist kein Scherz, Markus. Ein Zyklop treibt sein Unwesen. Er hat zwei unserer Kaufleute getötet und aufgefressen. +10 0 correct er - I misinterpreted the rules. - I misinterpreted the rules. Good. Again. - I misinterpreted the rules. Again. - I misinterpreted the rules. - I misinterpreted the rules. - I misinterpreted the rules. Now you sound like white people. - I misinterpreted the rules. - I misinterpreted the rules. What the hell do you mean you just put my penis outside? Why didn't you call me? Look, Garrison, my wife didn't want a penis in the house. I had to get it out. Und jetzt alle zusammen: "Ich habe die Regeln fehlinterpretiert." Sehr gut! Nochmal! Ich habe die Regeln fehlinterpretiert! Ich habe die Regeln fehlinterpretiert! Jetzt klingt ihr wie Weisse. Ich habe die Regeln fehlinterpretiert! Was zur Hölle soll das heißen, ihr habt meinen Penis einfach nach draußen gesetzt? Warum habt ihr mich nicht angerufen? Hören Sie, Garrison, meine Frau will keinen Penis im Haus haben, darum musste er raus. +10 2 correct er Again. - I misinterpreted the rules. Again. - I misinterpreted the rules. - I misinterpreted the rules. - I misinterpreted the rules. Now you sound like white people. - I misinterpreted the rules. - I misinterpreted the rules. What the hell do you mean you just put my penis outside? Why didn't you call me? Look, Garrison, my wife didn't want a penis in the house. I had to get it out. Well, now how am I supposed to find it? It could be anywhere. Sehr gut! Nochmal! Ich habe die Regeln fehlinterpretiert! Ich habe die Regeln fehlinterpretiert! Jetzt klingt ihr wie Weisse. Ich habe die Regeln fehlinterpretiert! Was zur Hölle soll das heißen, ihr habt meinen Penis einfach nach draußen gesetzt? Warum habt ihr mich nicht angerufen? Hören Sie, Garrison, meine Frau will keinen Penis im Haus haben, darum musste er raus. Toll, wie soll ich ihn jetzt finden? Er könnte überall sein! +10 0 correct sie Quit 20 years ago,and his calcium levels are normal. Could be graves disease. Extreme hyperthyroidism leads to systemic problems, Including numbness,vision loss, and cardiac arrest. You want to be here. I have to be here. Just say the word, i'll fire thirteen. Just sign the forms. Smart move. I was bluffing. She's right. We should fry the thyroid before it fries him. Er hat vor 20 Jahren aufgehört und sein Calciumpegel ist normal. Könnte die Graves-Krankheit sein. Extreme Schilddrüsenüberfunktion führt zu systemischen Problemen, einschließlich Taubheit, Sehkraftverlust und Herzstillstand. Sie wollen hier sein. Ich muss hier sein. Sagen sie es einfach und ich feuere' Dreizehn. - Unterschreiben Sie einfach die Formulare. - Geschickter Zug. Ich habe geblufft. Sie hat Recht. Wir sollten die Schilddrüse ausschalten, bevor sie ihn ausschaltet. +10 0 correct sie Liver failure means whatever this thing is it's spreading, despite the fact that she's frozen. Hepatic and heart failure could mean antitrypsinase deficiency. We can stick a needle in her liver. If we see fibrosis, she's right. Does Amber drink sherry? And the cardio fits just as well. But there's no way we can tell, since we can't take her temperature. I had a dream. She was pouring me a glass. And since i'm a scotch, beer, gin, and rum man... If we warm her back up, we should be able to tell if she's got an infection. Yes, we can get a diagnosis by letting the disease run rampant until it kills her. Das Leberversagen lässt darauf schließen, dass sich ihre Krankheit ausbreitet, obwohl sie eingefroren ist. Leber- und Herzversagen deuten auf einen Antitrypsin-Mangel hin. Wir könnten eine Nadel in ihre Leber stechen. Wenn wir eine Fibrose entdecken, hat sie recht. Trinkt Amber Sherry? Und zum Herz passt es genauso gut. Aber wir haben keine Möglichkeit mehr das nachzuweisen, seitdem wir ihre Temperatur nicht mehr messen könne. Ich hatte einen Traum. Sie hat mir was ins Glas eingeschenkt und da ich ein leidenschaftlicher Scotch-, Bier-, Gin- und Rumtrinker geworden bin... Wenn wir ihren Rücken aufwärmen, sollte es uns möglich sein zu sagen, ob sie eine Infektion hat. Klar, wir können eine Diagnose stellen und in der Zwischenzeit überlassen wir sie der Krankheit bis sie Ex geht. +10 0 correct sie That herd is gone, because of her! Kill her! Yes! No! Back off! Are you okay? Has everyone in Hartland lost their minds? People are afraid. - They're looking for someone to blame. - Wizard's First Rule: People will believe a lie because they want it to be true, or because they're afraid it might be true. Die Herde ist tot, wegen ihr! Tötet sie! Ja! Nein! Zurück! Geht es dir gut? Hat jeder in Hartland seinen Verstand verloren? Die Leute haben Angst. Sie suchen nach jemandem dem sie die schuld geben können. Die erste Regel der Zauberer: Leute glauben einer Lüge, weil sie wollen, dass sie wahr ist, oder weil sie Angst haben sie könnte wahr sein. +10 1 correct sie Okay, fine. Whatever. Yup, the rest of the body was intact. The liver was the only organ missing. Where the liver was ripped out, did you happen to notice any teeth marks? Can I see your badges? Of course, sure. Fine, so you're cops and morons. - Excuse me? No, no, we're very smart. The liver was not ripped out. It was removed. Ok, meinetwegen, tu, was du willst. Ja, der Rest des Körpers war unversehrt. Die Leber war das einzige Organ, das fehlte. Da, wo die Leber herausgerissen wurde, waren da Zahnabdrücke? Darf ich mal Ihre Dienstmarken sehen? Klar. Natürlich. Schön. Sie sind also Polizisten und Idioten? Wie bitte? Nein, nein, nein, wir sind sehr clever. GERICHTSMEDIZINER: Die Leber wurde nicht herausgerissen. Sie wurde entfernt. +10 1 correct er I guess so. Showoff. BOBBY: Anyway, this book lists a kind of ghost that could be our guy. It infects people with fear. It's called a Buru Buru. -Does it say how to kill it? -Same as usual, burn the remains. Wonderful. Is there a plan B? Well, the Buru Buru is born of fear. Hell, it is fear. Sieht so aus, du Angeber. BOBBY: Egal, in dem Buch wird ein Geist aufgeführt, und der könnte unserer sein. Er infiziert Menschen mit Angst. Er heißt Buru Buru. - Steht da, wie man ihn tötet? - Wie immer, die Überreste verbrennen. Wunderbar. Hast du einen Plan B? Na ja, der Buru Buru ist die Ausgeburt der Angst. Hey, er ist die Angst. +10 1 correct sie [GRUNTS] [DEAN VOMITING] Dean? [DEAN COUGHS, WATER RUNS] You all right? DEAN: The wishes turn bad, Sam. The wishes turn very bad. The sandwich, huh? [TOILET FLUSHING] [EXHALES] The coin is Babylonian. It's cursed. (STÖHNT) (DEAN ÜBERGIBT SICH) Dean? (DEAN HUSTET, WASSER LÄUFT) Alles in Ordnung? Die Wünsche wandeln sich zum Schlechten, zum sehr Schlechten. Huh. Das Sandwich, hä? (TOILETTE WIRD GESPÜLT) (ATMET AUS) Die Münze ist babylonisch. Sie ist verflucht. +10 1 correct er I found some fragments of a legend, but-- [GAGS] Oh.... I'm good. [DEAN COUGHS] The serpent is Tiamat which is the Babylonian god of primordial chaos. [COUGHS] I guess her priests were working some serious Black Magic. -They made the coin? -Yeah, to sow the seeds of chaos. Whoever tosses a coin in a wishing well, makes a wish, it turns on the well. Then it starts granting wishes to all comers. Ich habe Bruchstücke einer Legende gefunden, aber... (STÖSST AUF) Oh... Mir geht's gut! (DEAN HUSTET) Die Schlange auf der Münze heißt Tiamat. Das ist die babylonische Gottheit des Urchaos. (HUSTET) Ich schätze, ihre Priester haben die Schwarze Magie beherrscht. - Sie haben die Münze gemacht? - Ja, um die Saat des Chaos zu säen. Wer auch immer die Münze in einen Wunschbrunnen wirft, aktiviert ihn damit. Dann fängt er an, Wünsche in alle Richtungen zu erfüllen. +10 0 correct sie Your town is going insane. You're gonna tell me your relationship with Hope is functional? That it's what you wished for? I wished she would love me more than anything. Yeah, and how is that going? That seem healthy to you? Well, it's a lot better than when she didn't know I was alive. You're not supposed to get what you want, man. Not like this. Nobody is. That's what the coin does. It takes your heart's desires and it twists it back on you. Ihre Stadt dreht gerade durch. Wollen Sie uns etwa erzählen, dass Ihre Beziehung mit Hope funktioniert? Dass sie die Erfüllung Ihrer Träume ist? Mein Wunsch war, dass sie mich mehr liebt als alles auf der Welt. Ja. Und wie soll das gehen? Erscheint Ihnen das gesund? Auf jeden Fall besser als davor, als sie nicht mal wusste, dass es mich gibt. Man kriegt nicht einfach so, was man will, Mann. So viel steht fest. Niemand auf der Welt. Die Münze erfüllt erst unsere Herzenswünsche, und dann richtet sie sich gegen uns. +10 1 correct sie Come on. Okay, man, no more. No more, okay? I wouldn't mess with this kid any more if I were you. Stay back. Hope? Do I know you? [BELL JINGLES] [BELL JINGLES] Well, the coin's melted down. It shouldn't cause any more problems. Komm mit! Ok, Mann, das reicht. Das reicht, ok? An eurer Stelle würde ich mich mit dem nicht mehr anlegen. Lass uns in Ruhe! Hope? Kenne ich Sie? (GLOCKE ERTÖNT) (GLOCKE ERTÖNT) Na ja, die Münze ist eingeschmolzen. Sie dürfte keinen Ärger mehr machen. +10 1 correct sie You were going to kill us, Senator. - Linc! - It was Stanton who made that call. Look, what was extremely complicated 30 seconds ago is not so now. There were six people who knew about this operation. Two of them are still alive. One is now on the run... and I'm the other. And I'm not saying a word. You're not getting off that easy, Senator. You are going to help us. There is a folder in that briefcase on the conference table. It contains the last remnants of this operation. Sie wollten uns töten, Senator. Stanton hat den Anruf gemacht. Hören Sie, was vor 30 Sekunden noch so kompliziert war, ist es jetzt nicht mehr. Sechs Leute wussten von dieser Operation. Zwei von ihnen sind noch am Leben. Einer ist auf der Flucht, ich bin der andere. Und ich werde nichts sagen. So einfach kommen Sie da nicht raus, Senator. Sie werden uns helfen. Es gibt eine Mappe in diesem Umschlag auf dem Konferenztisch. Sie enthält die letzten Überreste dieser Operation. +10 1 correct er Come forth, demon. Leave this child in peace. Come into the light. Show yourself. That ain't real. What's there? Tell me what you see. It's me standing right over there. It's me. The demon will take on any form to stay alive. It knows your weaknesses. It preys on your fears. Komm hervor, Dämon. Lass dieses Mädchen in Frieden. Komm ans Licht. Zeige dich selbst. - Das ist nicht real. - Was ist dort? Sag mir, was du siehst. Mich selbst, gleich dort drüben. Das bin ich. Der Dämon wird jede Gestalt annehmen um zu überleben. Er kennt deine Schwächen, spielt mit deinen Ängsten. +10 1 correct er Oh, we are witnessing the emergence of a new arrangement for life, and our language is its host. It could have sprung spontaneously out of a... perception. If it found its way into language, it could leap into reality itself, changing everything! It may be boundless ... It may be... a God bug! Dr. Mendez, I don't even believe in UFOs, so I gotta stop you there, with that 'God bug' thing. Oh, really? Well, that's really sensible, beause UFOs don't exist, but I assure you, there is a monster lose, and it's bouncing through our language, frantically trying to keep its host alive. - Is it transmission itself that ... - No, no, no ... If the bug enters us, it does not enter by making contact with our eardrum. No. It enter us when we hear the word and we understand it. Wir bezeugen gerade, wie eine neue Gliederung unseres Lebens entsteht und unsere Sprache ist der Wirt. Es könnte aus einer Wahrnehmung stammen. Wenn es den Weg in die Sprache gefunden hat, dann könnte es auch in die Realität springen und würde alles verändern. Es könnte grenzenlos sein. Es könnte ein Gotteskäfer sein. Ich glaube nicht mal ans Ufos, deswegen kann ich Ihre Gotteskäfer-Geschichte nicht glauben. Tatsächlich? Das ist sehr vernünftig, denn Ufos existieren nicht, aber ich versichere Ihnen, da draußen geht ein Monster um. Es springt durch unsere Sprache und versucht krampfhaft, den Wirt am Leben zu erhalten. Überträgt es sich von selbst? Nein! Wenn der Bazillus in uns eindringt, dann geschieht das nicht durch unser Trommelfell. Er dringt ein, wenn wir das Wort hören und es verstehen. +10 1 correct er - That's been pointed out already. - Your shoes are well shit. - The shoes... - Simon? - All right? - How's it going? Since about five minutes ago? Fine. Great. I'm trying to find the common room. Can you show me where it is? - Das wurde schon erwähnt. - Deine Schuhe sind genauso scheisse. - Die Schuhe... - Simon? - Alles klar? - Wie läuft's so? Vor fünf Minuten noch? Super. Toll. Ich versuche grad den Gemeinschaftsraum zu finden. Kannst du mir zeigen, wo er ist? +10 1 correct er Like a genetically engineered, new generation cheetah? I'm thinking old generation. Something that's closer to their prehistoric puma ancestors. Hold it. So you're saying my nephew was killed by a prehistoric cat? Like a saber-toothed tiger? Kind of. Look, we know that prehistoric mammoth DNA has been catalogued, right? What if somebody got their hands on some prehistoric puma DNA? That would be a closer genetic link to a modern-day cheetah. You splice that in, you create an artificial cheetah designed for expanding the gene pool. And then maybe, it escaped. Wie eine genetisch erschaffene, neue Gepardengeneration? Ich denke an eine alte Generation. Etwas das enger mit ihren prähistorischen Puma Vorfahren verbunden ist. Warte mal. Du meinst, mein Neffe wurde von einer prähistorischen Katze getötet? Wie ein Säbelzahntiger? So etwas in der Art. Schau mal, wir wissen das prähistorische Mammut-DNA katalogisiert worden ist, okay? Was wenn jemand prähistorische Puma-DNA in die Hände bekommen hat? Das würde es enge genetische Verbindung zu einem heutigen Geparden ergeben. Du spleißt das ein, du erschaffst einen künstlichen Geparden, der für eine Erweiterung des Genpools gedacht ist. Und dann flüchtet er vielleicht. +10 1 correct sie This may help you in times of stress. Mon colonel? Your men... When is it that they arrive? Midnight, I should think. Then you must have them search this area at dawn. The search most diligent. All around. Looking for what? In the first place, mon ami, a syringe. It is instrumental in the murder of Lady Boynton. Das hilft dir, wenn du angespannt bist. Mon Colonel. - Ihre Männer. Wann treffen die ein? - Um Mitternacht, nehme ich an. Sie müssen die Gegend in der Frühe durchsuchen. Sehr gründlich. Überall. Wonach? Zunächst, mon ami, nach einer Spritze. Sie ist entscheidend beim Mord an Lady Boynton. +10 1 correct sie And every time you thought of your daughter, you consoled yourself with the hope that she... that she was happy. But she had not begun life afresh. She was not happy. She remained as a prisoner in the household of Lady Boynton. And your regret, it came flooding back, to boil in your heart. Let me tell you a story. It's the legend of Gilgamesh. Gilgamesh was the most beautiful man in all creation. And so you went in search of the father of your child, hein? To Vienna. So out of the way of your customary travels. And together with this man, you agreed to investigate to see whether the cruelties of Lady Boynton, they were true. And you discovered that all of the children had been tormented. It was not the hornet that stung Lady Boynton. How could it? Und immerzu dachten Sie an Ihre Tochter, trösteten sich mit der Hoffnung, dass es ihr... dass es ihr gut gehe, aber sie hatte kein neues Leben angefangen, es ging ihr nicht gut. Sie blieb eine Gefangene im Haushalt von Lady Boynton. Da kam Ihre Reue mit Wucht zurück und brannte in Ihrem Herzen. Ich erzähle dir eine Geschichte. Dies ist die Legende von Gilgamesch. Gilgamesch war der schönste Mann aller Zeiten. Also haben Sie nach dem Vater Ihres Kindes gesucht, in Wien, weit ab von Ihren üblichen Reisewegen. Und mit diesem Mann kamen Sie überein, nachzuforschen, ob Lady Boynton wirklich so grausam war. Und Sie haben erfahren, dass alle Kinder gequält worden sind. Es war keine Hornisse, die Lady Boynton gestochen hat. Wie sollte sie? +10 1 correct er -See you, dad! You'll scrape the tiles. Nice? -Yeah. Ice maker. Freezer box. 350 litres. -Wow. Coffee? -Yes, please. Why don't you take the old one? It's brand new. Tschüs! Vorsicht! Die Fliesen! Gar nicht übel! Eiswürfel, - - Gefrierfach. Er fasst 350 Liter. Toll! Kaffee? Ja. Gerne. Willst du den alten Kühlschrank? Er ist so gut wie neu. +10 1 correct sie Yes. Good. When I wake you in a moment, you will remember nothing. The four of us will talk, and when I light my cigarette, you'll get up and go over and open the umbrella by the fireplace. - Is that understood, Mina? - Yes. Good. Now... hold out your arm. Roll up your sleeve. I'm going to place a coin on your arm. This coin is burning hot. It's white hot. Ja. Gut. Nachher, wenn ich Sie wecke, werden Sie sich an nichts erinnern. Wir vier werden uns unterhalten, und wenn ich mir die Zigarette anzünde, werden Sie aufstehen, zum Kamin gehen... und diesen schwarzen Regenschirm aufspannen, der daneben hängt. Haben Sie verstanden, Mina? Gut. Und jetzt... strecken Sie Ihren Arm aus! Ziehen Sie den Ärmel hoch! Mina, ich werde eine Münze auf Ihren Arm legen. Aber diese Münze ist sehr heiß. Sie wurde zum Glühen gebracht. +10 0 correct sie What should I remember? Mina, why did you open the umbrella? Because it's pretty. Why are you looking at me like that? - Can I tell her? While you were hypnotized, Greg ordered you to open the umbrella when he lit a cigarette. - This is a joke. - No. You don't remember anything? Should I remember something else? I also put a cold, ordinary coin on your forearm, telling you it was burning hot. Versteh ich nicht. Was soll ich mehr wissen? Mina. Warum hast du den Schirm aufgespannt? Ich find den hübsch. Was habt ihr denn? Warum seht ihr mich so komisch an? Darf ich's ihr sagen? Ja, klar, bitte! Nun, während der Hypnose hat Greg dir befohlen, den Regenschirm aufzuspannen, nach dem Aufwachen, wenn er sich die Zigarette anzündet. Das ist ein Witz. Nein. Du erinnerst dich an gar nichts? Woran soll ich mich denn erinnern? Ich hab Ihnen auch eine stinknormale Geldmünze auf den Unterarm gelegt und gesagt, sie sei glühend heiß. +10 1 correct sie He also suffered a deflated lung, broken ribs, and there's an incision there above the navel. An incision? That sounds deliberate. The tissue around the area lacks the characteristics of a simple stab wound, and there was also evidence of sawing. The New Jersey coroner says that these particular injuries were inflicted postmortem. Yes, after his death, and the fracture of the ribs as well as the punctured lung are consistent with the Heimlich maneuver. Who tries to save a dead man from choking? You were shot, Mac. There are no injuries on my body consistent with a gunshot wound. There is a rifling mark on this bullet. It was definitely discharged from a gun. Er litt auch an Lungenproblemen, gebrochenen Rippen, und da ist ein Einschnitt über dem Nabel. Ein Einschnitt? das hört sich vorsätzlich an. Dem Gewebe um den Schnitt fehlen die Merkmale einer Stichwunde, und es gibt auch Anzeichen von sägen.. Der New Jersey Leichenbeschauer sagte, dass diese Verletzungen postmortal zugefügt wurden. Ja, nach seinem Tod, und die Rippenbrüche sowie die punktierte Lunge passen zum Heimlich Manöver. (Lebensrettende Notmaßnahme). Wer versucht einen toten vor dem ersticken zu retten? Auf dich wurde geschossen Mac. Ich habe keine Verletzungen die zu einem Schuss passen würden. Da sind Riefen an dieser Kugel. Sie wurde definitiv von einer Waffe abgefeuert. +10 1 correct er Well we're working on it. At least I am. And what's he doing? Wish I knew. Do you...really? What the hell are you doing in here? Forensics? On which case? The new bean counter is questioning this lab request. What is this key that you're testing? It's, uh... Wir arbeiten daran. Zumindest ich. Und was macht er? Ich wünschte ich wüsste es. Tust du das wirklich? Was zur Hölle machst du hier drinnen? Forensik? Zu welchem Fall? Die neue Aushilfe nervt mich mit diesem Laborbericht. Was ist das für ein Schlüssel, den du testest? Er ist, äh... +10 2 correct er At least I am. And what's he doing? Wish I knew. Do you...really? What the hell are you doing in here? Forensics? On which case? The new bean counter is questioning this lab request. What is this key that you're testing? It's, uh... It's for an investigation. Zumindest ich. Und was macht er? Ich wünschte ich wüsste es. Tust du das wirklich? Was zur Hölle machst du hier drinnen? Forensik? Zu welchem Fall? Die neue Aushilfe nervt mich mit diesem Laborbericht. Was ist das für ein Schlüssel, den du testest? Er ist, äh... Er ist für eine Untersuchung. +10 3 correct er You got any cars on this lot with a clean VIN and papers? I'm legit. Wanna search my records? I won't have to, Redding. I take three more steps into this dump, I'm gonna come across stolen auto parts with the serials burned off. You want me to call for an evidence truck to come down here? I may have a car with clean paper. Today's your lucky day. See that Lexus? I need to unload that. Straight up trade, no questions asked. It just can't show up anywhere where it can be found. Hast Du irgendwelche Wagen, mit sauberer Fahrgestellnummer und Papieren? Ich bin sauber, willst Du in meine Unterlagen sehen? Das brauche ich nicht, Redding. Ich muss nur 3 Schritte auf diese Halde machen,... und werde eine Bootsladung an gestohlenen Autoteilen finden,... bei denen die Seriennummern weg gefräst wurden. Was, willst Du das ich einen LKW der Spurensuche herbestelle? Ich habe eventuell einen Wagen mit sauberem Fahrzeugbrief. Heute ist Dein Glückstag. Siehst Du den Lexus? Den muss ich loswerden. Ein einfacher Handel... Fragen werden nicht gestellt. Er darf nur nirgendwo auftauchen, wo er gefunden werden könnte. +10 3 correct er You got any cars on this lot with a clean VIN and papers? I'm legit. Wanna search my records? I won't have to, Redding. I take three more steps into this dump, I'm gonna come across stolen auto parts with the serials burned off. You want me to call for an evidence truck to come down here? I may have a car with clean paper. Today's your lucky day. See that Lexus? I need to unload that. Straight up trade, no questions asked. It just can't show up anywhere where it can be found. Hast Du irgendwelche Wagen, mit sauberer Fahrgestellnummer und Papieren? Ich bin sauber, willst Du in meine Unterlagen sehen? Das brauche ich nicht, Redding. Ich muss nur 3 Schritte auf diese Halde machen,... und werde eine Bootsladung an gestohlenen Autoteilen finden,... bei denen die Seriennummern weg gefräst wurden. Was, willst Du das ich einen LKW der Spurensuche herbestelle? Ich habe eventuell einen Wagen mit sauberem Fahrzeugbrief. Heute ist Dein Glückstag. Siehst Du den Lexus? Den muss ich loswerden. Ein einfacher Handel... Fragen werden nicht gestellt. Er darf nur nirgendwo auftauchen, wo er gefunden werden könnte. +10 1 correct er Until then, we just gotta hole up here. We still have to get Jackson his medicine, so we have to go out for that. Only because you left it at home. I'll go get his medicine. Come on, buddy. Steve? Allison. Hey, Mags. I told you, don't call me that. Just happy to see you, Margaret. I told you I mailed the check. I'm sorry it's late again. Bis dahin, müssen wir im diesem Loch hausen. Wir müssen trotzdem noch Jacksons Medizin besorgen,... also müssen wir deshalb rausgehen. Nur, weil Du sie zu Hause vergessen hast. Ich werde seine Medizin besorgen. Komm schon, Kumpel. Steve? Allison. Hey, Mags. Ich sagte Dir, nenne mich nicht so. Ich bin nur froh, Dich zu sehen, Margarete. Ich sagte Dir, ich hab den Scheck geschickt. Tut mir Leid, dass er wieder so spät kam. +10 0 correct er Don't worry, sweetie. [GRUNTING] I bet that never happened before either. The FBI has moved Marty's parents. And the Triple-8? He's made no attempt to acquire them. So, what would you do now, in your professional robot opinion? Marty's trail has gone cold. -I'd switch to the other Martin Bedell. -So go to the other Martin Bedell. Wait for the Triple-8. When it shows up, blow its head off. Keine Panik, mein Süßer. (STÖHNT) Ich wette, das ist dir auch noch niemals zuvor passiert. Die Eltern wurden vom FBI weggebracht. Und der T-888? Kein Versuch, an sie ranzukommen. Also, was würdest du jetzt tun nach deiner professionellen Roboter-Meinung? Marty ist nicht leicht zu finden. Ich würde als Ziel den anderen Bedell nehmen. Dann pass auf den anderen Martin Bedell auf. Warte auf den T-888, und wenn er auftaucht, blas ihm den Kopf weg. +10 1 correct er Baum, how you holding up? Shouldn't you be digging a tunnel out of here or something? I'm not gonna skip out on my buddies. I owe them this much. Not everybody gets to run away, you know. Pick up the pace, Baum. I'm not gonna carry you up this hill. [PHONE RINGING] [PHONE BLEEPING] The Triple-8 has been to that kid's house. It knows about the school. Baum, na, wie läuft's? Solltest du hier nicht irgendwo einen Tunnel graben? Ich lass doch nicht einfach meine Kumpel im Stich. So viel bin ich ihnen schuldig. Kriegt nicht jeder die Chance, abzuhauen, weißt du? Mach mal Tempo, Baum! Ich werd dich nicht den Hügel rauftragen. (HANDY KLINGELT) (HANDY PIEPST) Der T-888 war im Haus des Jungen. Er weiß von der Schule und hat ein Foto von ihm. +10 1 correct sie Are you here to kill me? No. Promise? Promise. I'll never lead you to her. If that's why you left me alive, you might as well kill me right now. I'll never do the devil's work. We'll see. Thank you for joining me tonight. I'm pleased to announce the formation of a new division. It'll cross disciplines, draw from many areas of expertise and require the highest level of work from your groups. Hast du vor, mich zu töten? Nein. Versprochen? Versprochen. Ich werde Sie niemals zu ihr führen. Wenn Sie mich deshalb am Leben gelassen haben, können Sie mich genauso gut jetzt töten. Ich mache einfach nicht die Arbeit des Teufels. Wir werden sehen. Danke, dass Sie heute gekommen sind. Ich darf Ihnen die Gründung einer neuen Abteilung bekannt geben. Sie wird interdisziplinär arbeiten. Sie wird die Kompetenz vieler Fachgebiete nutzen und wird auf höchstem Niveau Ihre Mitarbeiter fordern. +10 1 correct sie Is he there with you? MICHELLE: Yeah. He's in the next room. I can hear him. -Where are you? -Outside Mojave. In an abandoned building about four, five miles off the highway. -The 14? -Yeah. There's a billboard for I don't know, a law firm. A dirt road runs in front of it. It goes.... Ist er da bei dir? MICHELLE: Ja, er ist im Raum nebenan. Ich höre ihn. - Wo bist du? - Ähm, außerhalb von Mojave. In einem verlassenen Gebäude, ungefähr 6 km vom Highway entfernt. - Vom Highway 14? Da ist eine Reklametafel für... Ich weiß nicht, für eine Anwaltskanzlei. Eine Schotterstraße läuft da entlang. Sie geht... +10 2 correct er Ask John Henry. John Henry? -That was something Dr. Sherman did give it that name. -It's not a person. -No. But it's a mind. Talk to John Henry. The Al communicates through images. Symbolistic responses. We thought about using a natural-language interface but decided against it. Too creepy. But it has voice recognition. Fragen Sie John Henry. John Henry? - Sie hat einen Namen? - Den verdanken wir Dr. Sherman. Er hat sie getauft. - Sie ist kein Mensch. - Nein, aber ein Verstand. Reden Sie mit John Henry. Die K.I. kommuniziert über Bilder. Symbolhafte Antworten. Wir haben über die Verwendung eines natürlichen Sprachinterfaces nachgedacht, uns aber dagegen entschieden. Zu unheimlich. Aber er verfügt über Spracherkennung. +10 1 correct sie Put the gun down. Who are you? What are you doing here? Tell me the truth. The truth? In the near future, a computer system called Skynet takes over the world. It sends humanoid machines back in time to eliminate anyone who's a threat. I have a target list. Your name is on it. A machine is coming to kill you. It found your house in the city, now it's coming here. Legen Sie die Waffe weg. Wer sind Sie? Was wollen Sie von uns? Sagen Sie mir die Wahrheit. Die Wahrheit. Sehr bald wird das Computersystem Skynet die Welt beherrschen. Es schickt humanoide Maschinen in der Zeit zurück, um jeden zu eliminieren, der eine Bedrohung darstellt. Ich habe eine Liste der Ziele. Ihr Name steht darauf. Eine Maschine kommt und will Sie töten. Sie hat Ihr Stadthaus gefunden und ist auf dem Weg hierher. +10 1 correct er EILEEN: I'm waiting at the bench. There are five other people. We all live in town. -Here it comes now. MORRIS: The van? EILEEN: It approaches from the left. We climb inside the van. It heads north out of town. EILEEN: Ich warte an der Bank. Da sind noch 5 andere. Wir wohnen alle in der Stadt. - Da kommt er. - MORRIS: Der Van? EILEEN: Er nähert sich uns von links. Wir steigen in einen Van. Er fährt nach Norden aus der Stadt heraus. +10 1 correct sie Glad you kept the name. It's a good name. WOMAN: Where are you from, Alison? I don't remember. COUNSELOR: Where are you from, Alison? I don't remember. Don't remember what town you're from? Why does it matter? It's not there anymore. Schön, dass du den Namen behalten hast. Es ist ein guter Name. FRAU: Wo kommen Sie her, Alison? Das habe ich vergessen. PSYCHOLOGIN: Wo kommst du her, Alison? Das habe ich vergessen. Du weißt nicht mehr, aus welcher Stadt du kommst? Welche Rolle spielt das? Sie existiert nicht mehr. +10 0 correct sie These guys came to fight. Motherfucker died trying to get a round off. Combat discipline. All Hitman Two Victors, observe everything, admire nothing. Man, I am so high from not sleeping. So check this out: maybe they didn't issue the wrong color fatigues for the invasion. Maybe our blouses actually aren't green. Maybe they are desert beige. You know like sometimes colors actually start to look different when you're so sleep-deprived? Like the sun, it looks red when it actually is yellow. Diese Kerle kamen zum kämpfen. Der Motherfucker ist bei dem Versuch, auf mich zu schießen, gestorben. Gefechtsdisziplin All Hitman Two Victors, betrachtet alles, bewundert nichts. Man, ich bin so high vom nicht schlafen. Also zieh dir das rein: Vielleicht haben sie gar nicht die falsch farbigen Anzüge für die Invasion bereit gestellt. Vielleicht sind unsere Westen wirklich nicht grün. Vielleicht sind sie wüstenbeige. Weißt du, wie wenn manchmal die Farben wirklich anfangen anders auszusehen, wenn du unter Schlafentzug leidest. Wie die Sonne, sieht rot, aus obwohl sie eigentlich gelb ist. +10 1 correct sie If we went through that town, we'd get smoked. That was a danger close fire mission right there. On the money. Good effect on target. Assassin, this is Godfather. How copy? Solid copy, Godfather. Outstanding fire mission. Stand by. Listen, this town is just up the road. I see it's not even named here on my map. Wenn durch diese Stadt fahren, würden die uns aufrauchen. Das da war eine gefährlich nahe Feuer Mission. Guter Angriff. Guter Effekt beim Ziel. Assasin, hier ist Godfather. Bestätigt? Bestätigt, Godfather. Hervorragende Feuer Mission. Warte. Hört zu, diese Stadt ist gerade die Straße hoch. Ich sehe, sie wurde noch nicht mal benannt hier, auf meiner Karte. +10 1 correct er I think it's time for you to shut the fuck up. Nice job shooting those camels, Trombley. I think I shot one of those Iraqis too. I saw him fall. - All we saw was camels going down. - Camel killer. Look, I didn't mean to shoot innocent camels, all right? I'm sure I shot people. Shouldn't you two be doing the after-action report on Alpha's failedrecon mission? What's this about you losing your kevlar? It bounced off my head, Sergeant Major, last night. Ich denke, dass es an der Zeit ist, dass du deine dämliche Klappe hälst. Die Kamele haste gut abgeschossen, Trombley. Ich glaube, dass ich auch einen von diesen Irakern getroffen habe. Ich hab' ihn fallen sehen. - Alles, was wir gesehen haben, waren Kamele, die zu Boden gingen. - Kamelmörder! Ich wollte wirklich keine unschuldigen Kamele abschießen, alles klar? Ich bin mir sicher, dass ich auf Menschen geschossen habe. Solltet ihr euch nicht besser um den Gefechtsbericht von Alphas gescheiteter Aufklärungsmission kümmern? Stimmt es, dass Sie Ihren Helm verloren haben? Er ist mir vom Kopf gefallen, Sergeant Major, letzte Nacht. +10 1 correct er Roger Frampton worked for the NHL? He... he may have VHL disease. What if he doesn't have it? Then Roger Frampton is not Portia Frampton's biological father. Oh, God. Great. That's just great. I ? My wife is not alive. Your daughter was carrying a letter from her mother It was dated Portia's 21st birthday. Roger Frampton hat für die NHL gearbeitet? Er... er hat vielleicht die VHL-Krankheit. Was, wenn er es nicht hat? Dann ist Roger Frampton nicht der biologische Vater von Portia Frampton. Oh, Gott. Toll. Das ist ja großartig. Ich hasse dieses Auto. Meine Frau ist nicht am Leben. Ihre Tochter hatte einen Brief von ihrer Mutter bei sich, als sie starb. Er war auf Portias 21. Geburtstag datiert. +10 1 correct sie So what was the cigarette doing in his hand? Put there to justify the explosion,I would imagine. What have you found, Mr. Edison? Well,if the casts are accurate, new bone growth formed a craggy surface on the scapulas and both the left and right lateral epicondyles. Meaning? The victim had bursitis caused by strenuous repetitive motion. The only time I've seen this was on an autoy of a sculler. What is that,like a fish? A sculler is someone who crews on a rowing team. I also examined the fracture to his frontal bone. It was the result of a head-butt. Also was hat dann die Zigarette in seiner Hand gemacht? Sie wurde dorthin getan, um die Explosion zu rechtfertigen, könnte ich mit vorstellen. Was haben Sie gefunden, Mr. Edison? Nun, wenn die Abgüsse zutreffend sind, hat das Wachstum neuen Knochens eine schroffe Oberfläche an den Schulterblättern geformt und an beiden, der linken und der rechten seitlichen Epicondyle. Das bedeutet? Das Opfer hatte eine Schleimbeutelentzündung verursacht durch anstrengende sich wiederholende Bewegungen. Das einzige Mal, das ich so etwas gesehen habe, war bei der Autopsie eines Skullers. Was ist das, so etwas wie ein Fisch? Ein Skuller ist jemand, der zu einer Rudermannschaft gehört. Ich habe auch die Fraktur seines Stirnbeins untersucht. Sie ist das Ergebnis eines Kopfstoßes. Autsch. +10 1 correct er Mercury fulminate is used in tanning. The tannery was here for over 100 yea Mercury would have seeped into the soil and contaminated whatever it touched. Why is this area covered? Vera,you supervised that part of the dig. Nothing was found there. Dr. Wexler told us to move on. Booth,will you help me? Yeah,I got it. This soil should be loose from the excavation. It's been packed down. Quecksilberfulminat wurde beim Gerben verwendet. Die Gerberei war hier für über 100 Jahre. Das Quecksilber wäre in den Boden gesickert und alles kontaminiert, was damit in Berührung kam. Warum ist dieser Bereich abgedeckt? Vera, Sie haben diesen Bereich der Ausgrabung betreut. Es wurde nichts dort gefunden. Dr. Wexler sagte uns, weiterzuziehen. - Booth, hilfst du mir? - Ja, ich hab's. Dieser Boden sollte von der Ausgrabung locker sein. Er wurde fest gedrückt. +10 1 correct er No. No one gets me. I'm nobody's. I understand. Perhaps you can drive me to the airport? That's some kind of code for you,isn't it? Maybe I should take him. No,I'll take him. What's this? Look,it's been... very interesting working here,but... I'm a man of science, and this place is just... It's very dramatic. Nein. Keiner bekommt mich. Ich gehöre niemandem. Ich verstehe. Vielleicht kannst du mich zum Flughafen fahren? Das ist eine Art Code für dich, oder? Vielleicht sollte ich ihn hinbringen. Nein, ich werde ihn hinbringen. Was soll das? Sehen Sie, es war... sehr interessant hier zu arbeiten, aber... ich bin ein Mann der Wissenschaft, und dieser Ort ist einfach... Er ist sehr dramatisch. +10 1 correct sie -No. It has a child-proof cap. [luis speaking in spanish] Diltiazem. Diltiazem! morris: Very toxic in kids. Blanca, half a gram of calcium, iv push. I'll check Trauma 1. Lab says that specimen's hemolyzed. They just let it sit around for an hour. Nein. Die Packung hat eine Kindersicherung. (LUIS SPRICHT SPANISCH) Diltiazem. Diltiazem! MORRIS: Sehr toxisch für Kinder. Blanca, 0,5 g Kalzium intravenös spritzen. Ich hole es aus Behandlungsraum 1. Das Labor sagt, die Probe ist hämolysiert. Wahrscheinlich, weil sie da eine Stunde rumgelegen hat. +10 1 correct er I'll give you six guesses. And the first five don't count. Massive dynamic. Three chemical companies in the u. S. Supply those compounds. All of them fully-Owned subsidiaries Of massive dynamic. Charlie? What's up? We've got something. I think you're gonna wanna see it. Tip got called in From a priest over at st. Anne's. Says the guy that lives here Mentioned a potential incident about the bus. Before it happened. Du darfst sechs Mal raten. Aber die ersten fünf zählen nicht. Massive Dynamic. Drei Chemie-Firmen in den Vereinigten Staaten bieten die Bestandteile an. Alle von ihnen sind Tochterfirmen in Besitz von Massive Dynamic. Charlie? Was gibt's? Wir haben etwas. Ich denke, du willst es sehen. Der Hinweis kam von einem Priester aus dem St. Annes. Der Typ, der... hier lebt, erwähnte einen möglichen Vorfall mit dem Bus. Bevor er geschah. +10 3 correct er Walter just got picked up, walking the median of I-95. If it's possible, I would ve much like my own clothes back. Let me explain how this works to you, Walter. You can't inject a Federal Officer with sedatives, steal government property, and then escape from protective custody, and then ask to be not treated like a criminal. Have you never taken anything that didn't belong to you because you knew it was the right thing to do? This isn't about me. Maybe it is, Peter. You took the cylinder. Do you remember that? Yes, of course. What would you like to know about it? Walter wurde gerade dabei gefasst, als er auf dem Mittelstreifen der Autobahn 95 entlang lief. Wenn es möglich ist, dann hätte ich sehr gerne meine eigene Kleidung zurück. Lass mich erklären, wie das Ganze abläuft, Walter. Du kannst einer Bundesbeamtin keine Beruhigungsmittel verabreichen, Staatseigentum stehlen... und dich dann aus deiner Schutzhaft befreien und nicht verlangen, dass man dich nicht wie einen Kriminellen behandelt. Hast du noch nie was an dich genommen, das nicht dir gehört, weil du wusstest, dass es das Richtige ist? Hier geht es nicht um mich. Vielleicht doch, Peter. Sie haben den Zylinder genommen. Erinnern Sie sich daran? Ja, natürlich. Was würdest du denn gerne darüber wissen? Wo ist er? +10 1 correct er What is it? I believe this man may have abducted Peter. That's not- no. Peter will lead him to it. To what? The cylinder? - Yes. - How? Did you tell him where you put it? No, of course not. I don't need to. You and your colleagues had the cylinder last. Where is it now? Ich glaube, dieser Mann hat Peter entführt. Das ist nicht... nein. - Peter wird ihn zu ihm führen. - Zu was? - Dem Zylinder? - Ja. Wie? Hast du ihm gesagt, wo er ist? Nein, natürlich nicht. Ich musste es nicht. Sie und Ihre Kollegen hatten zuletzt den Zylinder. Wo ist er jetzt? +10 1 correct sie He couldn't complete it. I tried to help him solve it once and he came at me with a plastic spork. What are you thinking? You know, Ben's father said that Ben became obsessed with this one piece of music. And he couldn't complete it either. I've been listening to it. It's very beautiful. He's light years ahead of where even you were at that age. Walter, take a look at this. See this function? It appears here, here, here- Er konnte sie nie vollenden. Ich habe ihm mal versucht zu helfen und er ist auf mich mit einem Plastegöffel los gegangen. Was denkst du? Weißt du, Bens Vater hat gesagt, das Ben von einem Musikstück besessen wurde. Und er konnte es auch nicht vollenden. Ich habe es mir angehört. Es ist wunderschön. Er ist Lichtjahre davon entfernt, wo du in dem Alter warst. Walter, sieh dir das an. Siehst du die Gleichung? Sie taucht hier auf, hier, hier - sie wiederholt sich immer und immer wieder. +10 1 correct er On the anagrams. Like combinations of different family names. It's what most people use if they want to change their identity. Thanks, I know that I've done this once or twice myself. Why doesn't that surprise me? The best lie, the one that's easiest to remember with consistency is the one that's based on the truth. Whenever I would do this, I would base it on my own last name. Bishop. So Peter King. Peter Knight. Well, that's a great idea if your last name is as simple as Bishop. What do you do when it's Ostler? Auf Anagramme. Wie die Kombination von verschiedenen Familiennamen. Das ist, was die meisten Menschen machen, wenn sie ihre Identität ändern. Danke, das weiß ich, habe das auch schon ein oder zweimal gemacht. Warum überrascht mich das nicht? Die beste Lüge, an die man sich leicht und mit Beständigkeit erinnert, ist die, die auf der Wahrheit beruht. Wann auch immer ich das machen würde, würde ich es auf meinen eigenen Nachnamen stützen. Bishop. Also Peter King. Peter Knight. Nun, das ist ein gute Idee, wenn dein Nachname so einfach wie Bishop ist. Was würdest du machen, wenn er Ostler wäre? +10 1 correct sie When you're in the tank, you must listen to my voice At all times. Uh... uh, this is a technique i developed decades ago In this very lab. Most of which i don't remember. Is pet c cing? Yes. Is that a bible? Yes. Last time you were in the sensory deprivation tank, You went into a state of shared consciousness With agent scott. During that time, part of his memories Crossed over into your brain. By putting you into a state of deep hypnosis, And by giving you substantial doses Of psychoactive drugs, My voice is your guide. It is also your tether to reality. Wenn Sie im Tank sind, müssen Sie auf meine Stimmer hören, die ganze Zeit. Diese Technik entwickelte ich vor Jahrzehnten, sie ist noch nicht getestet! Zumindest der Teil, an den ich mich nicht erinnere. - Ist Peter unterwegs? - Ja. Ist das eine Bibel? Ja. Das letzte Mal, als Sie im Tank waren, der ihre Reize hemmt, versetzten Sie sich in einen Zustand eines geteilten Bewusstseins mit Agent Scott. Während dieser Zeit gingen einige seiner Erinnerungen in ihr Gehirn über. Indem ich Sie in einen Zustand tiefer Hypnose versetze, und indem ich Ihnen eine ordentliche Dosis psychoaktiver Drogen verabreiche, helfe ich Ihnen diese fremden Erinnerungen abzurufen, die ihr Verstand unterdrückt. Meine Stimme ist ihr Führer. Sie ist auch ihre Leine zur Realität. +10 1 correct sie Or... consigning billions of potential lives to oblivion. I can't believe your good fortune, Richard. This is your opportunity to show the team back home you can play ball. Follow procedure and save your job, or you can hand it to me on a silver platter. How dare you threaten me? It's not a threat, Richard. I'm simply telling you how things are going to play out if we lose that device. They were a kind and peaceful race, one well worth saving. We need to get rid of it! The energy signature that device is giving off is very similar to one we encountered on M1B-129. It can induce mass hallucinations. Oder sorgen dafür, daß Millionen von potenzielle Lebensformen in Vergessenheit geraten. Ich kann ihr Glück nicht fassen, Richard. Das ist Ihre Chance den Leuten zu Hause zu zeigen daß Sie der richtige Mann für den Job sind. Machen Sie es und retten Sie Ihren Job oder Sie können ihn mir auch gleich auf dem Silbertablett überreichen. Wie können Sie es wagen, mir zu drohen. Das ist keine Drohung, Richard. Ich sage Ihnen nur, wie es ablaufen wird, wenn wir dieses Gerät nicht bekommen. Richard, bitte. Wir müssen es los werden! Die Energiesignatur, die es ausstrahlt ist der ähnlich, die wir auf M1B-129 begegnet sind. Sie kann Massenhalluzinationen hervorrufen. +10 1 correct sie Stand by. Williams, come in. Lieutenant, please respond. How you doing? That good? I don't know, I mean, I... I guess I'm making progress. - I found out what was killing them. - You did? The treatment worked exactly like it was supposed to... It eliminated their feeding hands, it activated their digestive systems, just like it did in the simulation, but, unfortunately, it also created a virulent cancer-like disease at the same time that it was weakening their immune systems. Bleiben Sie auf Empfang. Williams melden Sie sich. Lt, bitte antworten. Wie geht es? Ah, so gut, was. Keine Ahnung, ich meine... Ich schätze ich mache Fortschritte. - Ich weiß, was sie umgebracht hat. - Das weißt Du? Die Behandlung verlief genau, wie sie sollte... Sie beseitigt das Organ zur Nahrungsaufnahme in ihrer Hand und aktiviert ihr Verdauungssystem genau wie in der Simulation. Leider hat es auch einen bösartigen Krebsbefall ausgelöst, der ihr Immunsystem schwächt. +10 1 correct sie I suppose we could go down and look. I got a better idea. Let's get the hell out of here. Except I haven't finished sorting through the relevant data. - The IOA... - The IOA can sue me. Let's go. - What? - I know this is the way, because we came by here this morning, but this looks different. You're probably imagining it. Or not. Where did that wall come from? It wasn't there. Ich schätze wir müssen nachsehen. Ich habe eine bessere Idee, hauen wir hier einfach ab. Ausser ich habe noch nicht die erforderlichen Daten. - Das IOA... - Das IOA kann mich mal, gehen wir. - Was? - Ich weiß, es geht hier lang, denn hier kamen wir heute Morgen her, aber nun sieht es anders aus. Sie verwechseln es nur. Oder auch nicht. Wo kommt diese Wand her? Sie stand hier nicht. +10 1 correct er Someone rigged this to be a stun gun. It's got a xenon flash, requires a pretty powerful charge. Switched a few wires around the capacitor, drilled a couple of holes, it wouldn't be hard to do. It's got a 300-volt punch. That's enough spark to ignite a gasoline vapor. We're looking at our murder weapon. I'm gonna print this. Calleigh, I just got a hit off of the rigged cell phone from the Escalade. It's Sam Laughlin, the valet parker. We found this custom trailer at your place. It's being taken apart as we speak. Jemand hat es in eine Betäubungswaffe umgebaut. Es hat einen Xenon-Strom, das braucht viel Energie. Ein paar Drähte um den Widerstand gewickelt, ein paar Löcher gebohrt, es wäre nicht schwer. Davon bekommst du einen 300V Schlag. Das ist genug um Benzindämpfe zu entzünden. Wir haben unsere Mordwaffe. Ich werde das mal abstauben. Calleigh, ich habe einen Treffer von dem Abdruck auf dem Handy aus dem Escalade. Es ist Sam Laughlin, vom Parkservice. Wir haben diesen Trailer bei Ihnen zuhause gefunden. Er wird gerade, während wir reden abgeholt. +10 1 correct er This guy sounded so bitter, Like a big hunk of bitterness In the front row seating in my frontal lobe. Yeah,but it sounds like lucas was haunted for years, But why not grace and ryan? I mean,they were there,too. Who says they weren't haunted this whole time? Maybe they just dealt with it better. No. It was new for grace. She was scared. She kept asking what a ghost could do. Because she thinks it killed her friend, Der Typ klang so verbittert, wie ein großer Brocken Bitterkeit, der in der ersten Reihe meines Stirnlappen sitzt. Yeah, aber es scheint, als ob Lukas seit Jahren verfolgt wurde. Aber warum Grace und Ryan nicht? Ich meine, sie waren doch auch dort. Wer sagt, das sie nicht auch die ganze Zeit verfolgt wurden? Vielleicht konnten sie einfach besser damit umgehen. Nein. Für Grace war das neu. Sie war verängstigt. Sie fragte immer wieder, was ein Geist tun kann. Denn sie denkt, er hätte ihren Freund getötet. +10 0 correct er - Please. You what you are? You're a piece of vermin. You glommed onto that girl to use her and then kill her. I love her. - She's beautiful. - She's a naive, easy target all right. You used her for her balcony to plan your attack. - I didn't use her. - She said you had a big surprise for her. To get her into that tunnel when it blew. - Bitte. Weißt du was du bist? Du bist nur Ungeziefer. Du hast dich auf das Mädchen gestürzt um sie zu benutzen und danach zu töten. Ich liebe sie. - Sie ist wundervoll. - Sie ist ein naives, leichtes Ziel. Nicht wahr? Du hast sie wegen ihrem Balkon benutzt um den Anschlag zu planen. - Ich hab sie nicht benutzt. - Sie sagte, du hättest eine Riesenüberraschung für sie. Um sie in den Tunnel zu locken wenn er explodiert. +10 1 correct sie Well, not the kind you think, because I've been on both sides of that story, so... What? One second. I think Mel's looking for me. I'll be right back with you guys. I'm almost finished with my famous cheese and avocado omelet. Who would like one? Ooh, count me in, I would love one. What are you doing? You don't like avocado. It's fine. She doesn't think I like her cooking. Nun, nicht was sie denken. Weil ich auf beiden Seiten der Geschichte stand. Daher weiß ich das. Was? Eine Sekunde. Ich denke Mel sucht mich. Ich bin gleich zurück. Ich bin fast fertig mit meinen berühmten Käse und Avocado Omelett. Wer möchte eins? Zählen sie mich. Ich würde liebend gern eins essen. Was tust du? Du magst keine Avocado. Sie denkt ich mag ihre Kochkünste nicht. +10 1 correct er She's in the clear. One down,two to go. Langer or Keating. Someone want to tell me what's going on? Anyone? Isn't it your turn to get the coffee? Someone's been running a check on my bank records. Ex-wife? Internal. Cyber unit. How do you know? Little security program I wrote to guard against identity theft. It just alerted me. Sie ist vom Verdacht befreit. Einen erledigt, bleiben noch zwei. Langer oder Keating. Kann mir jemand erklären was hier los ist? Irgendeiner? Bist du nicht dran, den Kaffee zu holen? Jemand überprüft meine Bank Aufzeichnungen. Ex-Frau? Interner. Cyber Unit. Woher weißt Du das? Ein kleines Sicherheitsprogramm, was ich schrieb, um vor Identitätsdiebstahl zu schützen. Er alarmierte mich gerade. Das können die nicht machen. +10 0 correct sie Would you have the Empire bankrupted? The war we fought to expand our territory, to protect our borders from the Indians and their French allies, it was a costly affair. I'm not here to debate the necessity of taxes, but the manner in which they are imposed. Massachusetts must shoulder its share of the burden. and be treated as second-class citizens? Without the rights and liberties of natural-born Englishmen... Liberty in this colony has often carried a taint of anarchy. My offer still stands, John. The Crown has a high opinion of you. So do I. The Crown is misguided, but it is not despotic. Möchtest du das Imperium ruiniert sehen? Der Krieg, den wir kämpften, um unser Territorium auszudehnen,... um unsere Grenzen vor den Indianern und ihren französischen Alliierten zu schützen,... war eine kostspielige Angelegenheit. Ich bin nicht hier, um über die Not- wendigkeit von Steuern zu debattieren,... sondern wegen der Art, wie sie auferlegt werden. Massachusetts muss seinen Teil der Bürde tragen. Und wie Bürger zweiter Klasse behandelt werden? Ohne die Rechte und Freiheiten rechtmäßig geborener Engländer. Die Freiheit dieser Kolonie trug oftmals einen Hauch von Anarchie. Mein Angebot besteht noch immer, John. Die Krone hat eine hohe Meinung von dir. So auch ich. Die Krone ist fehlgeleitet, aber sie ist nicht despotisch. +10 1 correct er Thank you. But your children are gonna remain with their father. You said it was dangerous if the kids come with us. How dangerous could it be? These people killed their own children. You think they won't kill yours? Do you think they won't kill yours? An officer sleeps with a shooter's wife and he is executed. That is the unit code. Did that code change? Did it change? Danke. Aber deine Kinder werden bei ihrem Vater bleiben. Du sagtest es sei gefährlich wenn wir die Kinder mitnehmen. Wie gefährlich könnte es denn sein? Diese Leute töten ihre eigenen Kinder. Denkst du sie würden deine nicht töten? Denkst du sie würden deine nicht töten? Wenn ein Vorgesetzter mit der Frau eines Schützen schläft dann wird er hingerichtet. Das ist der Einheit-Kodex. Hat sich der Kodex geändert Chef? Hat er sich geändert? +10 1 correct er - Certainly, Mr. Adams. - Gentlemen, if you... If you'll excuse me. Mr Rodney You seem a little distracted, Mr. Adams. I had thought that you were with us. As I am, as I am. But not enough to come out and say so. Politics is the art of the possible. What did you get by opposing the motion? It was carried with our without you. - Aber sicher, Mr. Adams. - Gentlemen, wenn Sie... Wenn Sie mich entschuldigen würden. Mr. Rodney, Mr. Rush. Sie scheinen etwas abgelenkt zu sein, Mr. Adams. Ich hatte gedacht, Sie wären unserer Meinung. Das tue ich. Aber nicht genug, um damit herauszukommen und es auszusprechen. Politik ist die Kunst des Möglichen. Was hatten Ihnen eingebracht, gegen den Antrag zu opponieren? Er wurde mit Ihnen oder ohne Sie angenommen. +10 1 correct sie There was so much pain... So much pain to so many people who never signed up for it. First let me say... How sorri am for your loss. Losing a family member to cancer is... Is this the first time? Um, no. Actually-- - So cancer runs in your family then? - Objection. Your honor, there has been a recent medical study that found that there is a common genetic variant that actually doubles the risk of lung cancer. - It can run in the family. - Oh, yes. Es war soviel Schmerz... Soviel Schmerz bei so vielen Leuten, die es sich nie ausgesucht hatten. - Zuerst lassen sie mich sagen wie leid mir ihr Verlust tut. Ein Familienmitglied wegen Krebs zu verlieren ist... War das das erste Mal? - Um, nein. Tatsächlich- - Also ist Krebs in ihrer Familie verbreitet? - Einspruch. - Euer Ehren, es gab vor Kurzem eine medizinische Studie, die herausfand, dass es eine gemeinsame genetische Variante gibt, die in Wirklichkeit das Risiko von Lungekrebs verdoppelt. Sie kann innerhalb einer Familie auftreten. +10 0 correct sie All their insidious methods and cunning corporate tactics aren't just history. It's what they continue to do now,today, because the tobacco industry is like a nest of cockroaches. - They will always find a way to survive. - Objection. They still go after kids with one strategy after another. They put up brightly colored ads at kids' eye level in convenience stores. They hire gorgeous twentysomethings to frequent popular venues and seduce young adults into attending lavish corporate-sponsored parties. Cockroaches will always find a way. They can't advertise on tv, but they've hired p.r. Agencies to hook them up with the film industry, and it's worked. Researchers estimate that smoking in movies delivers nearly 400,000 new adolescent smokers every year. Every time you try to kill the cockroach, it finds another way. All ihre hinterhältigen Methoden und durchtriebenen Geschäftstaktikten sind nicht einfach nur Geschichte. Es ist das was sie jetzt auch weiterführen, heute, Weil die Tabakindustrie ist wie ein Nest von Kakerlaken. Sie werden immer einen Weg finden zu überleben. - Einspruch. - Sie verfolgen noch immer Kinder mit einer Strategie nach der anderen. Sie bringen hellleuchtende Werbung an, auf Augenhöhe der Kinder in Minimärkten. Sie stellen schöne Zwanzigjährige an, um beliebte Veranstaltungsorte aufzusuchen und junge Erwachsene zu verführen, um an verschwenderischen von den Unternehmen gesponsorten Parties teilzunehmen. Kakerlaken werden immer einen Weg finden. Sie können nicht über das Fernsehen werben, aber sie heuern PR-Agenturen an, um sie mit der Filmindustrie ins Geschäft zu bringen, und es hat funktioniert. Nach Forschungen schätzt man, dass Rauch in Filmen jährlich annähernd 400000 neue Heranwachsende zum Rauchen bringt. Jedes Mal wenn man versucht die Kakerlake zu töten, findet sie einen anderen Weg. +10 0 correct sie Excuse me? We had 10 million people without high school diplomas vote in the last election. Why shouldn't Marlena get to vote? Carl... That's her "I'm not happy with you" tone. Yes, I know it well. Surely you think she should settle this case. Surely I don't... Shirley. Give me one reason why we shouldn't countersue for abuse of process, filing a frivolous lawsuit, and, possibly, extortion. W-well, my impression of the pharmaceutical industry is that it's always so nice. - Wie bitte? - Es stimmten zehn Millionen Menschen ohne Highschool-Abschluss bei der letzten Wahl ab. Warum sollte Marlena keine Stimme bekommen? - Carl... - Das ist ihre "ich bin nich glücklich mit dir" -Stimme. - Ja, die kenn ich gut. - Sicherlich denkst du sie sollte den Fall beilegen. - Sicherlicht nicht... Shirley. - Geben Sie mir einen Grund warum wir keine Gegenklage anstrengen sollten, wegen Verfahrensmissbrauch, Einreichen einer albernen Klage, und, möglicherweise, Erpressung. - Naja, mein Eindruck der Pharmaindustrie ist dass sie immer so nett ist. +10 1 correct er Well, I think what Gaby means is You were fairly awful to us right before you left, And this is our way of welcoming you back You gotta be kidding. You froze me out. You threatened to ruin my business, And you ran me out of town. Now it's taken me five years to stop hating you. Great party, ladies. Thank you very much. Now... Mind if I steal my wife? Sweetheart? Isn't that your painter? Is it? Nun, ich denke, was Gaby meint ist... du warst ziemlich schrecklich, bevor du gegangen bist,... und das ist unser Art dich wieder willkommen zu heißen und hoffen das du es nicht nochmal machst. Ihr macht Witze. Ich habt mich gestoppt. Ich habt gedroht mein Geschäft zu ruinieren, und ihr habt mich aus der Stadt getrieben. Es hat fünf Jahre gedauert, das ich aufgehört habe, euch zu hassen. Großartige Feier, Ladies. Vielen herzlichen Dank. Nun... macht es euch was aus, wenn ich meine Frau stehle? Liebling? Ist das nicht dein Maler? Ist er es? +10 0 correct er If my ER reports are right, you've been working three days. When do you sleep? Keep tabs on all attendings? - His IV blew. - Yang, he needs that access now! - I'm doing it. - This will buy him some time - until you get that line in. - Yeah. If you were less worried about winning contests, you might have thought of it. So you're gonna give me a heart attack? Literally? Uh... It's a technique called "alcohol ablation." Through a catheter in your femoral artery, Dr. Hahn will inject ethanol straight into your heart. The alcohol will incinerate any tissue cells it touches. Und noch eine Sache, wenn meine E.R. Berichte richtig sind, arbeiten sie seit 3 Tagen am Stück. Wann schlafen sie? Behalten sie all ihre Oberärzte im Auge, oder nur die Neuen? - Sein Blutdruck fällt. - Yang, er braucht den Zugang, jetzt. Ja, ich mache es, Sir. Das wird ihm Zeit verschaffen, bis sie den Tropf angebracht haben. Wenn sie weniger darüber nachdenken würden, den Wettbewerb zu gewinnen, hätten sie daran gedacht. Also sie werden...e-einen Herzanfall bei mir verursachen, buchstäblich? Uh, es ist eine Methode, die Alkohol Ablation genannt wird, uh, durch einen Katheter in ihre Oberschenkelschlagader. Dr. Hahn wird Ethanol direkt in ihr Herz injizieren. Der Alkohol wird jedes Zellgewebe, dass er berührt, verbrennen. +10 0 correct sie Chloe? - Are you all right? - Yeah. I just got here. I just helped this girl that was on that bus. What happened? I heard there was a bomb on the bus. I haven't had a chance to check it out. Even a dress shirt can't hide the hero in you. Heck of a first day. That's why I'm there. So I can help more people. Working at the Daily Planet, I'll hear about every crisis as it happens. Chloe? - Alles ok? - Ja. Ich kam gerade. Ich habe einem Mädchen geholfen, das verletzt worden ist. Was ist passiert? Angeblich war eine Bombe im Bus, aber ich weiß noch nichts Genaues. Auch ein schickes Hemd hält den Helden in dir nicht zurück. Was für ein erster Arbeitstag. Deshalb habe ich ja da angefangen, damit ich besser helfen kann. Beim Daily Planet erfahre ich sofort von jeder Krise, sobald sie passiert. +10 1 correct er Resign. If I do, I'll be sent away too. They'll need doctors there. You really want that? I don't want my fiance to be called a coward. Know why I chose you at the synagogue? No. For what you did at school. I wanted to help you. Where's this bra from? It's new. Aufhören. Wenn ich aufhöre, bin ich auch dabei. Sie brauchen dort Ärzte. Willst du das wirklich? Mein Verlobter soll kein Feigling sein. Weißt du, warum ich dich aussuchte? Nein. Weil du das in der Schule getan hast. Ich wollte dir helfen. Wo kommt der BH her? Er ist neu. +10 3 correct er They'll need doctors there. You really want that? I don't want my fiance to be called a coward. Know why I chose you at the synagogue? No. For what you did at school. I wanted to help you. Where's this bra from? It's new. Where did you get the money for it? It was a present. Sie brauchen dort Ärzte. Willst du das wirklich? Mein Verlobter soll kein Feigling sein. Weißt du, warum ich dich aussuchte? Nein. Weil du das in der Schule getan hast. Ich wollte dir helfen. Wo kommt der BH her? Er ist neu. Woher hattest du Geld dafür? Er ist ein Geschenk. +10 1 correct er Think that. Believe me, I'm thinking that. And stay away from my Turtles. Well, you outta milk! Hey, hey! Hey! Hey, Mr. Omar. Uh-uh, don't "hey" me. I know y'all were watching my videotape machine. How? The counter told on you. It was at 0743. Ich glaube das. das ich das glaube! Und bleib von meinen Schildkröten weg. deine Milch ist alle! hey! Hey! Mr. Omar. Hey't mich nicht. Ich weiß das ihr mein Videokassetten Gerät benutzt habt. Woher? Der Zähler hat euch verraten. Er war auf 0743. +10 1 correct er - I'm giving it to Aaron for Hanukkah. - That's very nice. Means he accepted your invitation to the ball. Unfortunately, he will be unable to attend. Apparently high-society formals don't go with the whole Brooklyn artist thing. Well, it's an acquired taste, to be sure. - Um... You still going? - Absolutely. Something I love about the Snowflake Ball. It reminds me of Anna Karenina, only by Anna Wintour. - Ich schenke es Aaron zu Chanukka. - Er wird sich freuen. Ich nehme also an, er begleitet dich auch zum Snowflake-Ball? Ich fürchte, er hat wohl was Besseres zu tun. Ich glaube, so ein High Society-Ball passt nicht in sein "Brooklyn-Künstlerding". Na, es ist schon sehr speziell. Das mag nicht jeder. - Ähm... Gehst du trotzdem hin? - Auf jeden Fall. Ich finde, der Snowflake-Ball ist was ganz Besonderes. Er erinnert mich an Anna Karenina, nur dass wir in New York sind. +10 0 correct sie No, here, Yale. Yale is mine. While I'll admit I came to punish you for the things you said... Fine. Consider me punished. You can go home now. I actually like it here. The campus is beautiful, the people are so nice. Do you know how great the Drama School is? Of course I do, it's world-renowned. The dean made me realize that by being so set on Brown I closed myself off to all other options. While that's a lovely epiphany, I'm afraid it's irrelevant. Nein, hier. In Yale. Yale gehört mir. Ich geb's zu, ich bin hier, weil ich dich für deine Sticheleien bestrafen wollte. Na fein. Du hast mich bestraft. Du kannst jetzt abhauen. Eigentlich gefällt es mir hier. Der Campus ist wunderschön, die Menschen sind nett hier und weißt du, wie gut die Schauspielschule ist? Natürlich weiß ich das! Sie ist weltbekannt! Vorhin ist mir klar geworden, dass mein Beharren auf Brown ein Fehler war, es gibt auch noch andere Optionen. Welch großartige Offenbarung. Aber leider ist sie irrelevant! +10 1 correct er And three months of therapy? Eli, I would have liked to have seen such passion for your own life. And i would have liked to have known that you weren't state-certified! Just answer my question. Are you--are you punishing me? Jordan wasn't the only person in that bank. As for nate, I'm sure someone has told you that subarachnoid aneurysms are hereditary. It's nate or me, isn't it? You recused yourself from the position. You wanted to have a normal life again.Wish graed, but-- no--n-not nate. It can't be him. Und drei Monate Therapie? Eli, ich hätte gern soviel Leidenschaft in Ihrem eigenen Leben gesehen. Und ich hätte gern gewusst, dass Sie keine staatliche Anerkannte sind. Beantworten Sie einfach meine Frage. Bestrafen Sie mich? Jordan war nicht der einzigste Mensch in der Bank. Und was Nate betrifft, ich bin mir sicher, dass Ihnen jemand gesagt hat, dass subarachnoidale Aneurysmen vererbbar sind. Es ist Nate oder ich, nicht wahr? Sie haben sich selbst von diesem Posten abgezogen. Sie wollten wieder ein normales Leben haben. Wunsch gewährt, aber-- Nein--n-nicht Nate. Er darf es nicht sein. +10 0 correct sie I'm grateful. Make your point. It's like that "cancer, but not cancer" thing You were talking about before. Friends are friends, Customers are customers, And everything else is everything else. If it's not, nothing's nothing. And anything can be anything. 10:10. Stop the clock. What? The world is not as ugly as she thinks it is. Ich bin dankbar. Kommen Sie auf den Punkt. Es ist so wie mit dieser "Krebs, aber kein Krebs" -Geschichte, über die Sie vorher gesprochen haben. Freunde sind Freunde, Kunden sind Kunden, und alles Andere ist alles Andere. Wenn nicht, dann ist nichts nichts. Und alles kann alles sein. - 10:10. Stoppen Sie die Uhr. - Was? Die Welt ist doch nicht so hässlich, wie sie denkt. +10 1 correct er And anything can be anything. 10:10. Stop the clock. What? The world is not as ugly as she thinks it is. Cancer, but not cancer. Doesn't make any sense unless... Brain, but not brain. Occipital lobe's normal. But her eyes suck. That lobe should be compensating. Since it's not, that tells me that something's in there That shouldn't be in there. Und alles kann alles sein. - 10:10. Stoppen Sie die Uhr. - Was? Die Welt ist doch nicht so hässlich, wie sie denkt. Krebs, aber kein Krebs. Ergibt keinen Sinn. Es sei denn... dass das Gehirn kein Gehirn ist. Occipital-Lappen ist normal. Ihr Auge ist aber hinüber. Der Lappen sollte das ausgleichen. Weil er das aber nicht tut, sagt mir das, dass dort etwas ist, was nicht da sein sollte. +10 1 correct sie We'll wake her from the coma after the operation. Is there any way you could not tell her? Please. She's fragile. She desperately wanted to know her biological parents. For her to find out that they wanted her dead... I don't know what that'll do to her. She may not be as fragile as you think. We know our daughter. See this pin here? It's been pressing directly on her addiction center. Nach der Operation wecken wir sie wieder aus dem Koma. Gibt es eine Möglichkeit, dass Sie ihr das nicht sagen? Bitte. Sie ist schwach. Sie wollte unbedingt ihre leiblichen Eltern kennenlernen. Wenn sie herausfindet, dass sie sie töten wollten ... Ich weiß nicht, was das für sie bedeuten würde. Sie ist vielleicht nicht so schwach, wie Sie denken. Wir kennen unsere Tochter. Sehen Sie diese Nadel dort? Sie drückt direkt auf ihre Zuneigungszentrale. +10 1 correct er Their venom can cause seizures and heart problems. Unless the ultrasound showed anything... No. - What room did you find it in? - Bathroom. Nice bidet, by the way. Very refreshing. I don't have a bidet. Spider's not the only interesting thing I found. Yeah, my inhaler is fascinating. It's got its own extensive online following. Ihr Gift kann Anfälle und Herzprobleme verursachen. Da der Ultraschall aber nichts gezeigt hat ... Nein. - In welchem Raum haben Sie sie gefunden? - Badezimmer. Tolle Bidet übrigens. Sehr erfrischend. Ich hab kein Bidet. Spinnen sind nicht die einzigen interessanten Dinge, die ich gefunden hab. Ja mein Inhalator ist faszinierend. Er hat einen eigenen Online-Fan-Club. +10 1 correct sie Verner, without that big monologue from yesterday My character has no redemption. And wiout the lines from this morning's scene He's got no point of view either. I love your passion. I can see that you care. You're an inspiration. That's great, but I'd like to do the scene As it was originally intended, as it's supposed to be. Actors and their words. I understand. You'll have your words. You'll do the scene as written? Yes, I'll do it as written so we have that. Verner, ohne den großen Monolog von gestern ist mein Charakter hilflos. Und ohne die Zeilen von heute Morgen, hat er keine Perspektive. Ich liebe deine Leidenschaft. Ich verstehe, dass du dir Sorgen machst. Du bist eine Inspiration. Das ist großartig, aber ich würde die Szene gerne so machen, wie sie ursprünglich vorgesehen war Schauspieler und ihre Worte. Ich verstehe. Du bekommst deine Worte. Du machst die Szene, wie sie anfangs war? Ja, ich mache sie, wie sie anfangs war, damit wir es haben. +10 1 correct er You okay, Drama? I'm a rock. $100,000? That is unreal. You did it, e. That's just the first offer. It's not 100, it's 100 against 300. ##against? What does that mean, against? It means if the movie gets made you get another 200. If it gets made? Alles klar bei dir, Drama? Ich bin ein Fels. 100.000 $? Das ist unglaublich! Du hast es geschafft, E. Das ist bloß das erste Angebot. Es sind nicht 100, es sind 100 gegen 300. Gegen? Was soll das heißen, gegen? Das heißt, dass du nochmal 200 bekommst, wenn der Film tatsächlich gedreht wird. Wenn er gedreht wird? +10 2 correct er I'm a rock. $100,000? That is unreal. You did it, e. That's just the first offer. It's not 100, it's 100 against 300. ##against? What does that mean, against? It means if the movie gets made you get another 200. If it gets made? Why wouldn't it get made? Ich bin ein Fels. 100.000 $? Das ist unglaublich! Du hast es geschafft, E. Das ist bloß das erste Angebot. Es sind nicht 100, es sind 100 gegen 300. Gegen? Was soll das heißen, gegen? Das heißt, dass du nochmal 200 bekommst, wenn der Film tatsächlich gedreht wird. Wenn er gedreht wird? Warum sollte er denn nicht? +10 1 correct er You have no idea, do you, quite how unromantic that is? Piranha? Ow! This is most extraordinary. But I beg you, Miss Spencer, to entertain my explanation of it, for it will be truthful, if a little intractable to believe. There is a door, Miss Spencer, in the attic portion of my father's house, which is a place unvisited except by servants and myself. Were this door to open, it would give upon the empty air four storeys high, for there is no room beyond. It is a door entirely without sense. One may not pass through it, try as one might, until this day, for you, Miss Spencer, have opened this door for me. You are the key. What makes you think my name is Spencer? It is tailored in your underthings. Du hast wirklich keine Ahnung, wie unromantisch das ist, hab ich Recht? Piranha? Au. Dies ist zugegebenermaßen höchst ungewöhnlich, aber ich bitte Sie, Miss Spencer, meine Erklärung dafür zu erwägen, denn sie wird wahrhaftig sein, wenn auch ein bisschen schwer zu glauben. Es gibt eine Tür, Miss Spencer, auf dem Dachboden meines Vaters Haus, der außer von den Bediensteten und mir von niemandem aufgesucht wird. Ließe sich diese Tür öffnen, was nicht geht, so würde sie direkt ins Freie führen, vier Stockwerke hoch, weil dahinter kein Raum liegt. Es ist eine Tür ohne jeden Sinn. Man kann dort nicht hindurch gehen, so sehr man es auch versucht. Doch heute, an diesem Tag haben Sie, Miss Spencer, diese Tür für mich geöffnet. Sie sind der Schlüssel. Wie kommen Sie drauf, dass mein Name Spencer ist? Er ist in Ihre Unterkleider eingenäht. +10 0 correct er I may need to unpick all this and start again, Miss Price. - Elizabeth sends news? - She writes to her father, not to me. She clearly intends to stay in Hammersmith indefinitely. And how long do you plan to stay here, Miss Price? I intend to trespass on the hospitality of this household for, er... for not much more... time. I hope you stay forever. Church has had enough from me for today. Let us have tea. Mr Bennet... Do you show me your finger because it is injured? Ich muss das noch mal auftrennen und neu nähen, Miss Price. Elizabeth schickt Neuigkeiten? Sie schreibt ihrem Vater, aber mir nicht. Offenbar hat sie vor, in Hammersmith zu bleiben, für immer. Und wie lange haben Sie vor, hier zu bleiben, Miss Price? Ich gedenke, die wunderbare Gastfreundschaft dieses Hauses nicht länger, nicht mehr viel länger in Anspruch zu nehmen. Ich hoffe, Sie bleiben für immer. Die Kirche hat für heute genug von mir gehabt. Lasst uns Tee trinken. Mr. Bennet. Zeigen Sie mir Ihren Finger, weil er verletzt ist? +10 2 correct er Then why the research? Just print the legend. That's what people want to read, right? One long rock-'n'- roll bacchanalia where the music never ends, the groupies never get older, your dick never shrivels up and falls off from some unspecified venereal disease. That was unkind to my dick. I had to get you back for ruining my bush. Well, I've known the guy for like six weeks now, the only genuine moment I've had with him is when he told me about a woman he never got over and a Mustang. That's why I was snooping around your house. I think you'd have better luck finding the Mustang. Why is that? Cos it actually existed. Warum die Recherche? Drucken Sie einfach die Legende ab. Das ist es, was die Leute lesen wollen, stimmts? Eine lange Rock 'n' Roll Orgie, bei der die Musik nie endet, die Groupies niemals älter werden, und Ihr Schwanz niemals verschrumpelt und abfällt, druch irgendeine unbekannte Geschlechtskrankheit. Das war meinem Schwanz gegenüber unfreundlich. Ich musste es ihnen heimzahlen, dafür dass Sie meinen Busch ruiniert haben. Ich kenne den Typen jetzt seit 6 Wochen, den einzigen aufrichtigen Moment, den ich mit Ihm hatte, war als er mir von dieser Frau erzählte über die er nie hinweggekommen ist. Ein Mustang, ohne Rückwärtsgang. Das ist der Grund, weshalb ich herumschnüffele ... Ich denke Sie haben mehr Glück bei der Suche nach dem Mustang. Wie kommen Sie darauf? Weil er tatsächlich existiert. +10 1 correct sie - OH. - YEAH. OH. GREAT. GOOD. OH. ALL RIGHT. WELL, UH, THIS IS OBVIOUSLY A STRONG-ARM MANEUVER THAT'S HAPPENED HERE -- GET RID OF THE ACTIVIST PRIEST AND THE SALE CLOSES ON MONDAY. DO WE KNOW ANYTHING ABOUT WHO BOUGHT THE CHURCH? THE SIGN OUTSIDE SAID IT WAS SOLD TO CANNITY CORP. - Oh. - Ja. Oh. Klasse. Gut. Oh.. In Ordnung. Nun, ähm, das ist offensichtlich ein Manöver um Druck auszuüben, das hier geschehen ist. Den aktivistischen Priester loswerden und der Verkauf endet am Montag. Wissen wir irgendwas darüber, wer die Kirche gekauft hat? Das Schild draußen sagt, sie wurde an die Cannity Corp verkauft. +10 1 correct sie IF WE LEAVE IT HERE, THEY'RE GONNA FIND OUT THE STATUE ISN'T REALLY CRYING AND BLAME FATHER PAUL FOR FRAUD. SOPHIE, IF WE STEAL THE STATUE, HE'S GONNA GET BLAMED FOR COVERING UP A FRAUD. THIS AIN'T FUNNY. AS SOON AS THEY RUN A SCAN OR A PH STICK OVER THAT STATUE, THEY'RE GONNA SEE THOSE AREN'T REAL TEARS. YOU'RE RIGHT. IT'S ONLY A MATTER OF TIME. YOU KNOW, FATHER PAUL -- HE CAN'T HELP BUT TELL THE TRUTH. HE'S GONNA FLIP ON US. I HOPE THIS IS THE PART WHERE YOU SUGGEST PRAYER. No, the Weeping Statue of St. Nicholas is not gonna be stolen. It's gonna miraculously disappear in the middle of tomorrow's mass. Wenn wir es hierbei belassen, werden sie rausfinden, dass die Staue nicht wirklich weint und Vater Paul Betrug vorwerfen. Sophie, wenn wir die Statue stehlen, wird ihm vorgeworfen werden, einen Betrug zu vertuschen. Das ist nicht witzig. Sobald sie einen Scan oder einen PH-Stift über die Figur halten, werden sie sehen, dass das keine echten Tränen sind. Du hast Recht. Es ist nur eine Frage der Zeit. Wisst ihr, Vater Paul... er kann nicht anders, als die Wahrheit zu erzählen. Er wird ausflippen wegen uns. Ich hoffe, das ist der Teil, wo du Gebete vorschlägst. Nein, die weinende Statue des St. Nicholas wird nicht gestohlen werden. Sie wird auf wundersame Weise verschwinden, in der Mitte des morgigen Gottesdienstes. +10 1 correct er - I LEFT BECAUSE YOU GOT MARRIED. - OH, YEAH, AND THE FIRST 15 TIMES YOU LEFT? I CAME BACK, ALL RIGHT? - YOU'RE THE ONE THAT MOVED ON. - NO PHONE CALLS. NO LETTERS - - NOTHING! ELIOT, WHAT KIND OF A PERSON DOES THAT? WHAT - - WHAT REASONABLE JUSTIFICATION COULD YOU HAVE FOR JUST DROPPING OFF THE PLANET, HUH? Tell us what you did with the monkey! Where is it? - Ich ging weg, weil du geheiratet hast. - Oh, yeah, und die ersten 15 Mal die du abgehauen bist? Ich bin zurückgekommen, ok? - Du warst diejenige die weiter gemacht hat. - Keine Anrufe. keine Briefe - Nichts! Eliot, was für eine Person tut so etwas? Was für eine vernünftige Erklärung könntest du haben einfach so vom Planeten zu verschwinden, huh? Sag uns, was Du mit dem Affen gemacht hast! Wo ist er? +10 0 correct er Yes. Thank you, Merlin. What are you doing? Uther's ill, the same thing Morgana had. Edwin said he used these to cure Morgana. Maybe we can too. - Elanthia beetles. - Are they magical? Yes. They can be enchanted to enter the brain, feed on it until they devour the person's very soul. We must go to him. How do we get the beetle out before it kills him? - Ja. Danke, Merlin. Was tust du da? Uther ist krank. Er hat dasselbe, an dem Morgana litt. Edwin sagte, er benutzte die hier, um Morgana zu heilen. Versuchen wir es. Elanthia-Käfer. - Sie sind verzaubert. Sie können beschworen werden und dringen ins Gehirn ein, ernähren sich davon, bis sie die Seele des Menschen verspeist haben. Schnell, wir müssen zu ihm. Wie kriegen wir den Käfer raus, bevor er ihn tötet? +10 1 correct sie Rip Taylor? You're not even dead! Someone needs to check my apartment! Let's get him! Little sister, is that moustache coming or going? Well, your wife likes it. You're all right, goofy grape. People, please! We're here to kill this jerk! Before you kill me, I gotta know, what is the one true religion? It's a mix of voodoo and Methodist. Rip Taylor? Du bist nicht einmal tot! Irgendjemand muss ja mein Apartment überprüfen. Lasst ihn uns schnappen! Na Schwester, wächst der Bart oder weißt du nicht, wie man sich rasiert? Nun, deine Frau mag ihn. Du bist schwer in Ordnung, Goofy Grape. Leute, bitte. Wir sind hier, um diesen Idioten zu töten. Bevor ihr mich tötet muss ich noch wissen ... Was ist die einzige wahre Religion? Sie ist eine Mischung aus Voodoo und Methodismus. +10 0 correct sie I expect it's because she's bored. Bored? Our social experiment has proved dispiritingly unchallenging. Hammersmith is not the Amazon. You brought my daughter here alone? To spend the night with you alone? Tell me, what species of experiment is that? Ah, well met. Bingley, Miss Lydia and I have just now returned from the opera... - Darcy... - And the problem with the opera is... Sir, will you have done? Your subterfuge is well meaning, but it is puerile and demeans us all. Ich nehme an, weil sie gelangweilt ist. Gelangweilt? Unser soziales Experiment erwies sich als entmutigend unaufregend. Hammersmith ist nicht der Amazonas. Sie brachten meine Tochter hierher. Alleine. Damit sie die Nacht mit Ihnen verbringt. Alleine. Sagen Sie mir, Sir, was für eine Art Experiment ist das? Ah, wie schön, wie schön. Bingley, Miss Lydia und ich sind gerade aus der Oper zurückgekommen. Das Problem mit der Oper ist natürlich, dass man sich nicht reden hören kann... - Darcy, würdest du das bitte lassen. Deine Ausrede ist gut gemeint, aber sie ist peinlich und beschämt uns alle. +10 1 correct er Hey, frightened little child, the bird is the word, Lady on the toilet, the bird is the word, Hey, don't you know, about the bird? Sure, everybody knows that the bird is the word! A-well-a bird, bird, b-bird's the word, A-well-a bird. Again! Again! I love repetition! Hey, what's the big idea? This song is from the Nineteen Sixties. It shouldn't be in this jukebox. Hey, verängstigtes kleines Kind, der Vogel ist das Wort, Dame auf der Toilette, der Vogel ist das Wort, Hey, kennt ihr diesen Vogel nicht? Doch, jeder weiß ist der Vogel das Wort! A-well-a bird, bird, b-bird's the word, A-well-a bird. Nochmal! Nochmal! Ich mag Wiederholungen! Hey, was fällt ihnen ein? Der Song ist aus den 60ern. Er sollte garnicht in dieser Jukebox sein. +10 1 correct er Coming to show to people how good I look. B-b-b-bird-bird-bird... B-b-b-bird-bird-bird... Don't you know..about the bird? Everybody knows that the bird is a word. Who... did it? ! - Who did what, pap? - Yes Peter, what has you upset? Surfin' bird is gone! I took it to bed, had sex with it, it fell asleep in my arms and this morning It's gone! Bin gekommen um den Leuten zu zeigen, wie gut ich aussehe. B-b-b-bird-bird-bird... B-b-b-bird-bird-bird... Kennst du... diesen Vogel nicht? Jeder weiß, ist der Vogel das Wort! Wer... war das? ! - Wer war was, Pap? - Ja Peter, worüber regst du dich auf? Surfin' Bird ist weg! Ich hab mit ins Bett genommen, hatte Sex mit ihm, er ist in meinen Armen eingeschlafen und heute morgen ist er weg! +10 1 correct sie Hey listen Jesus, thanks for coming by tonight and hanging out with us. You may look like bum but you've got a lot of talent, young man. Yeah, I've forgot how great it is interacting with other people. Well, I better get some sleep, I gotta open the store tomorrow. Oh, you don't wanna get back to that record store. You gotta get back out there. - Color an eggs and hide them for kids. - What? You mean, reveal myself? Absolutely. This world needs you, Jesus. It needs you like the guy who can't get it up needs a distraction. Hey, hör zu, Jesus, danke das du heute Abend mit uns rumgehangen hast. Sie siehst vielleicht aus wie ein Penner, aber du hast viel auf dem Kasten, junger Mann. Yeah, ich hab vergessen wie toll es ist, mit anderen Leuten Sachen zu machen. Nun, ich gehe besser schlafen, ich muss morgen den Laden aufmachen. Oh, du willst doch nicht zurück in diesen Plattenladen. Du musst da wieder raus kommen. - Eier bemalen und sie vor Kindern verstecken. - Was? Du meinst, ich soll mich selbst offenbaren? Absolut. Diese Welt braucht dich, Jesus. Sie braucht dich, wie dieser zerstreute Typ, der keinen hoch bekommt. +10 1 correct er Why will no-one believe me? He got better. He just recovered. I didn't do anything. I believe you. Perhaps this disease is not always fatal. Have you thought of that? Perhaps he recovered naturally. And what of this poultice that was found? I don't know anything about a poultice. It was found in your house. Warum will mir denn niemand glauben? Er wurde von allein wieder gesund. Ich habe nichts gemacht. Glaubt mir doch. Das tue ich. Vielleicht ist es eine Krankheit, die nicht immer tödlich endet. Habt ihr mal daran gedacht? Vielleicht wurde er auf natürliche Art gesund. Was ist mit dem Beutel, der gefunden wurde? Welcher Beutel? Ich weiß nichts von einem Beutel. Er wurde in deinem Haus gefunden. +10 1 correct sie You dont have to track it. First Greensward, then Willowdale. It's heading south towards the mouth of the valley. To Camelot. You must prepare your knights, Arthur. Have faith, Father. We'll be ready. The wings of an eagle and the body of a lion. The wings of an eagle and the body of a lion. The beast is heading for Camelot. It's fast and agile, but big enough to hit and to hit hard. Du musst ihr nicht folgen. Erst Greensward, dann Willowdale. Die Kreatur zieht nach Süden. Auf den Eingang des Tales zu. Nach Camelot. Du musst deine Ritter vorbereiten, Arthur. Hab Vertrauen, Vater. Wir werden bereit sein. Die Schwingen eines Adlers und der Körper eines Löwen. Die Schwingen eines Adlers und der Körper eines Löwen. Die Bestie kommt nach Camelot. Sie ist schnell und wendig. Doch wir können sie treffen und schwer verwunden. +10 1 correct er You've brought shame upon yourself and upon us. You're not worthy of knighthood. You never were and you never will be. Get him out of my sight. Sire... Do you contest my judgment? His deception was inexcusable. But he meant no harm, sire. I'm sure of it. He only wished to serve. The first code is a sacred bond of trust. It is what binds the knights together. Ihr habt Schande über Euch selbst und uns gebracht. Ihr seid des Ritterstandes nicht würdig, den man Euch verlieh. Das wart Ihr nie. Und das werdet Ihr auch nie sein. Schafft ihn mir aus den Augen. Sire. Stellst du mein Urteil infrage? Dieser Betrug ist unentschuldbar. Er wollte niemandem schaden, Sire. Er hat nur den Wunsch zu dienen. Der Erste Kodex ist ein heiliger Bund des Vertrauens. Er vereint die Ritter untereinander. +10 1 correct sie THEY GOT TO -- DWIGHT! OUR CLIENT IS THE CAMERAMAN, CORPORAL ROBERT PERRY. HE SAYS THAT THE CASTLEMAN CONTRACTORS SPOOKED AND STARTED FIRING. 5.56 NATO ROUNDS... MIXED IN WITH SOME 9 MILLS FROM THE SUBMACHINE GUNS. INSURGENTS WOULD HAVE USED AK-47 WITH 7.62 AMMO -- HAS MORE OF A "CRACK." CONTRACTORS SHOT THEM UP, ALL RIGHT. YOU I.D.'d THE WEAPON FROM THE GUNSHOT SOUND. IT HAS A VERY DISTINCTIVE SOUND. Die müssen... Dwight! Unser Klient ist der Kameramann. Corporal (Unteroffizier) Robert Perry. Er sagt, dass die Castlemann Unternehmer erschraken und das Feuer eröffneten. 5,56 NATO Ladungen. Gemischt mit einigen 9 Millimeter von den Maschienenpistolen. Aufständige hätten die AK-47 mit 7,62 Munition verwendet, die haben mehr "BUMS" Die Unternehmer haben sie ganz sicher abgeschossen. Du hast die Waffe am Schussgeräusch erkannt? Sie hat einen sehr markanten Klang. +10 3 correct sie YES, I DO! I GET IT HALF. ANYBODY WHO WANTS TO WALK AWAY CAN DO IT RIGHT NOW. * AND I REMEMBER... * ONE MORE. MAYBE TWO. * OF YOUR NOVEMBER DOWNTOWN * I BOUGHT A PLANT. NICE. TEAM SPIRIT. WHAT DOES IT DO? Doch, die bekomme ich. Ich bekomm die Hälfte. Jeder, der auf der Stelle weglaufen will, soll es jetzt tun. * AND I REMEMBER... * Einmal noch. Vielleicht auch zwei. * OF YOUR NOVEMBER DOWNTOWN * Ich habe eine Fabrik gekauft. Cool. Teamgeist. Was stellt sie her? +10 0 correct sie Pick up your phone, damn it. We're stopping now. It's like an old shed. It's small and dark, and cold and dusty. I'm scared. Somebody help me! - The door won't open. I can't get out. - You will. - I can't get out. - It's gonna be fine. The door will open. It will open. Oh, Mann, geh schon ran, verdammt. Wir halten jetzt an. Sieht aus wie ein alter Schuppen. Es ist staubig und dunkel. Ich hab Angst. Hilfe! Hilf mir doch jemand! - Die Tür geht nicht auf! - Doch, Sie schaffen es. - Ich kann nicht raus. - Sie schaffen es. Die Tür wird aufgehen, sie wird aufgehen. +10 1 correct sie We're stopping now. It's like an old shed. It's small and dark, and cold and dusty. I'm scared. Somebody help me! - The door won't open. I can't get out. - You will. - I can't get out. - It's gonna be fine. The door will open. It will open. Is it bolted? Wir halten jetzt an. Sieht aus wie ein alter Schuppen. Es ist staubig und dunkel. Ich hab Angst. Hilfe! Hilf mir doch jemand! - Die Tür geht nicht auf! - Doch, Sie schaffen es. - Ich kann nicht raus. - Sie schaffen es. Die Tür wird aufgehen, sie wird aufgehen. Ist sie verriegelt? +10 1 correct sie Daddy? -I had to stay there, my dear. Why pick a fight with the police again? -They could have let me in. If I hadn´t waited, I might not have got in again. Do you know what I´ve been through? Happy birthday to you! Give me a kiss. Here, blow out your candle. -Mummy, can I blow out the candle? Take it, blow it out. Papi, wo warst du? - Ich hatte draußen zu tun. Warum streitest du wieder mit der Polizei? - Die hätten mich noch reinlassen können. Hätte ich nicht dort geschlafen, wär ich heute auch nicht reingekommen. Weißt du, was ich durchgemacht habe? Zum Geburtstag viel Glück... Gib mir einen Kuss. Da, puste deine Kerze aus. Mami, kann ich die Kerze auspusten? Da, puste sie aus. +10 1 correct sie We are chained together. I was mistaken. We were both mistaken. You're not going to live with me any more, are you, Angel? I cannot, without despising myself or, what is worse, perhaps despising you. How can we be together while this man lives? But if only we two knew, or if we went somewhere far away. No, this man knows my father, Tess! Imagine the shame if my family knew. Or in the future if we had children, and this matter became known? And it will become known, Tess, no matter where we go. Wir sind aneinander gekettet. Ich habe mich geirrt. Wir haben uns beide geirrt. Du willst nicht mehr mit mir zusammenleben, nicht wahr, Angel? Ich kann es nicht, ohne mich selbst zu verachten, oder, was noch schlimmer wäre, vielleicht dich zu verachten. Wie können wir zusammen sein, solange dieser Mann am Leben ist? Aber wenn nur wir zwei davon wüssten? Oder wenn wir weit von hier weggingen? Nein, dieser Mann kennt meinen Vater, Tess. Stell dir die Schande vor, wenn meine Familie es erführe. Oder in der Zukunft, wenn wir Kinder hätten und diese Sache bekannt würde? Und sie wird herauskommen, Tess, egal, wohin wir gehen. +10 1 correct er What are you... My bench is on fire! Here. You're always getting me into trouble. What brings you to this dark corner? I had another dream. I see. I saw Arthur lying under water, drowning, and there was a woman standing over him, watching him die. And she's here. In Camelot. The mind plays tricks. It borrows from everyday life and plays out its own fantasy. Das ist... Meine Bank steht in Flammen! Hier. Ihr bringt mich jedes Mal in Verlegenheit. Was führt Euch denn in diese dunkle Ecke? - Ich hatte wieder einen Traum. - Ich verstehe. Ich sah Arthur unter Wasser. Er ertrank. Und eine Frau stand über ihm und sah zu, wie er stirbt. Und jetzt ist sie hier. In Camelot. Der Verstand spielt mit uns. Er greift auf Erlebtes zurück und macht eine Fantasie daraus. +10 1 correct er Cybermen. Save yourselves! I repeat, Mr Cole, Mr Scoones, Mr Fetch, Mr Milligan. Stay. You monstrous witch! Merry Christmas to you, too. But why are we spared? What do you need us for? Your children. It's funny, now I think of it, but in all these years not one of you has asked my first name. It's Mercy. Cybermen. - Bringt euch in Sicherheit! - Schnell! Ich wiederhole: Mr Cole, Mr Scoones, Mr Fetch, Mr Milligan. Stehenbleiben! - Sie ungeheuerliche Hexe! - Ihnen ebenfalls frohe Weihnachten. Aber warum werden wir verschont? Wofür brauchen Sie uns? Ihre Kinder. Es ist komisch, dass ich gerade jetzt daran denke, aber in allen diesen Jahren, hat nicht einer von Ihnen nach meinen Vornamen gefragt. Er lautet Mercy. (Gnade) +10 0 correct sie You've been gone for so long. He's always doing this, leaving me behind. Going frantic. What about the TARDIS? Oh, she's ready. I'm looking forward to this. You were right though, Rosita. The Reverend Fairchild's death was the work of the Cybermen. So, you live here? A temporary base, until we rout the enemy. The TARDIS is magnificent, but it's hardly a home. Sie sind lange weg gewesen. Er macht das andauernd, mich zurückzulassen. - Ich werde wahnsinnig. - Was ist mit der TARDIS? Oh, sie ist bereit. Kommen Sie. Ich freue mich schon darauf. Allerdings hatten Sie Recht, Rosita. Der Tod von Reverend Fairchild war das Werk der Cybermen. Also, hier leben Sie? Eine temporäre Zwischenstation, bis wir den Feind in die Flucht schlagen. Die TARDIS ist großartig, aber sie ist kaum ein Zuhause. +10 1 correct sie Hmm? And the invention, building a TARDIS. That's all you. And what else? Tell me what else? There's still something missing, isn't there? I demand you tell me, sir. Tell me what they took. Really, I am so sorry. But that's an awful lot of luggage for one man. Cos an infostamp is plain technology. It's not enough to make a man lose his mind. Und die Erfindung, die TARDIS zu bauen. Das waren alles Sie. Und was noch? Sagen Sie mir, was sonst noch? Etwas ist immer noch verschollen, nicht wahr? Ich fordere Sie auf, es mir zu erzählen, Sir. Sagen Sie mir, was die mir nahmen. Wirklich, es tut mir so Leid. Aber, das ist für einen einzelnen Mann, furchtbar viel Reisegepäck. Denn eine Infospule ist eine schlichte Technologie. Sie reicht nicht aus, damit ein Mann sein Gedächtnis verliert. +10 0 correct er Tell me what else? There's still something missing, isn't there? I demand you tell me, sir. Tell me what they took. Really, I am so sorry. But that's an awful lot of luggage for one man. Cos an infostamp is plain technology. It's not enough to make a man lose his mind. What you suffered is called a fugue. A fugue state. Where the mind just runs away, because it can't bear to look back. Sagen Sie mir, was sonst noch? Etwas ist immer noch verschollen, nicht wahr? Ich fordere Sie auf, es mir zu erzählen, Sir. Sagen Sie mir, was die mir nahmen. Wirklich, es tut mir so Leid. Aber, das ist für einen einzelnen Mann, furchtbar viel Reisegepäck. Denn eine Infospule ist eine schlichte Technologie. Sie reicht nicht aus, damit ein Mann sein Gedächtnis verliert. Was Sie erlitten, nennt man "Fugue", einen krankhaften Wandertrieb. Einen Fluchtreflex Zustand. Wo der Geist einfach davonlaufen will, weil er einen Blick zurück nicht ertragen kann. +10 1 correct er It's changing. I can see the stars, the worlds beyond, the Vortex of Time itself and the whole of infinity. Oh, but this is glorious! That is incorrect. "Glorious" is an emotional response. Exactly! There is so much joy in this machine. Joy is not acceptable. Don't you see? My mind is stronger than you ever thought! It dominates, sir! Sie verändert sich. Ich kann die Sterne und die Welten dahinter sehen, den Vortex der Zeit selbst und die Unendlichkeit. Oh, das ist glorreich! Das ist inkorrekt. "Glorreich" ist eine emotionale Reaktion. Exakt! Es steckt soviel Freude in dieser Maschine. Freude ist inakzeptabel. Sehen Sie es nicht? Mein Geist ist stärker, als Sie es jemals gedacht habent! Er ist dominant, Sir. +10 2 correct er I can see the stars, the worlds beyond, the Vortex of Time itself and the whole of infinity. Oh, but this is glorious! That is incorrect. "Glorious" is an emotional response. Exactly! There is so much joy in this machine. Joy is not acceptable. Don't you see? My mind is stronger than you ever thought! It dominates, sir! It dominates you! Ich kann die Sterne und die Welten dahinter sehen, den Vortex der Zeit selbst und die Unendlichkeit. Oh, das ist glorreich! Das ist inkorrekt. "Glorreich" ist eine emotionale Reaktion. Exakt! Es steckt soviel Freude in dieser Maschine. Freude ist inakzeptabel. Sehen Sie es nicht? Mein Geist ist stärker, als Sie es jemals gedacht habent! Er ist dominant, Sir. Er dominiert euch! +10 2 correct er Lord Sidious demands more dramatic results, more dead Jedi. You expect victory over Jedi, but all you give me to fight them is battle droids. These must be trophies taken from the Jedi he's murdered. There are so many. Why would Dooku want to set a trap for his best General? It doesn't make sense. Are we the bait, or is Grievous the bait? We must consider who this trap is for. General, your droid is tracking an incoming ship. It matches a description of General Grievous' fighter. It's headed our way. Lord Sidious verlangt außerordentliche Ergebnisse, mehr Tote Jedi. Sie erwarten einen Sieg über die Jedi, aber alles was Ihr mir gebt sind Kampfdroiden. Das müssen Trophäen sein von Jedis die er umgebracht hat. Es sind so viele. Warum sollte Dooku eine Falle für seinen besten General stellen? Das ergibt keinen Sinn. Sind wir der Köder, oder ist Grievous der Köder? Wir müssen rausfinden, für wen diese Falle ist. General, Ihr Droid hat ein sich näherndes Schiff entdeckt. Es sieht aus wie General Grievous' Jäger Er kommt hierher. +10 1 correct er It'd be spicier! What a blast to be with an unhappy couple! Jeanne's your best friend! She only talks about children. - Not for me! - You should come. What about mud wrestling against a farmer woman? Children, stop it, will you! Stop squabbling! I've something to say! Soon, I'll have a small tumor removed! It was detected in time. Damit es etwas pikanter wird. Wie öde. Ihre Beziehung steht auf der Kippe. Deine beste Freundin! Seit sie ihre Tochter hat, spricht sie nur noch über Kinder. Kommt doch, das wäre schön. Und Schlamm haben wir auch. Wie wär's mit einer Runde Catchen? He, Kinder! Hört mal auf rumzublödeln. Ich hab was Wichtiges zu sagen. In zwei Wochen krieg ich einen Tumor rausoperiert. Er wurde rechtzeitig diagnostiziert. +10 1 correct er All right? I just don't understand. Why did he try to escape? His trial was this morning. Sire. Guinevere, I... want you to know that yourjob is safe and that your home is yours for life. I guarantee you that. I... know that, under the circumstances, it's not much, but, um anything you want, anything you need all you have to do is ask. I'm sorry. Thank you, sire. I want the stone! Where is it? Ist alles in Ordnung? Ich verstehe das nicht. Warum hat er versucht zu fliehen? Der Prozess sollte heute stattfinden. Sir? Guinevere, du sollst wissen, dass du deine Arbeit nicht verlierst und dass dir dein Haus auf Lebenszeit gehört. Ich weiß, das ist unter diesen Umständen nicht viel, aber wenn du irgendetwas möchtest, musst du nur fragen. Es tut mir leid. Danke, Sir. Ich will den Stein! Wo ist er? +10 1 correct er I willingly give my life for Arthur's. How brave you are, Merlin. If only it were that simple. What do you mean? Once you enter into this bargain, it cannot be undone. Whatever I have to do, I will do. His life is worth a hundred of mine. The Cup of Life, blessed by centuries of powerful sorcery so that it contains the very secret of life itself. If Arthur drinks water from the cup... He will live. The bargain is struck. I hope it pleases you. Ich gebe bereitwillig mein Leben für Arthurs. Wie mutig du doch bist, Merlin. - Wenn es nur so einfach wäre. - Wie meinst du das? Wenn du diesem Handel zustimmst, dann gibt es kein Zurück. Was immer ich tun muss, ich tue es. Sein Leben ist mehr wert als meines. Der Kelch des Lebens. Gesegnet von Jahrhunderten mächtiger Zauberkräfte, sodass er das Geheimnis des Lebens selbst enthält. Trinkt Arthur Wasser aus diesem Kelch, wird er leben. Der Handel ist besiegelt. Ich hoffe, er wird dich zufrieden stellen. +10 0 correct er Thank you. Bon appétit! Did you make any progress by solving the problem? I have an assumption. What if the processing power is not enough? What, if the scan of living material takes more time than the time transfer itself? That would explain why Harblerl's rat came back as a piece of shit. Yeah. But is the body scanned digitally? Was that even possible at that time? The body is not digitised it is analogised. Danke Guten Appetit. Und bist du beim Lösen des Problems schon irgendwie weiter gekommen? Ich habe eine Vermutung. Was ist denn wenn die Prozessorleistung einfach nicht ausgereicht hat? Also wenn die Abtastung von lebendiger Materie länger dauert als der eigentliche Zeittransfer. Das würde auch erklären warum Haberls Ratte als Stück Scheiße zurück kam. Genau. Aber wird denn der Körper da digital abgetastet? Ist das damals denn überhaupt schon möglich gewesen? Der wird nicht digitalisiert, er wird analogisiert. +10 0 correct sie I want that. No, you can't take it out. Not without killing him. Maybe I know someone who can. Will you trade me then? All right. Very well. Keep going. Keep going. Oh, my God. You should have seen this city when it was alive. - Das will ich! - Nein, wir können es nicht rausziehen. Nicht ohne ihn zu töten. Ich kenne jemanden, der es tun könnte. Gebt ihr es mir dann? - In Ordnung. - Abgemacht. Weiter! Immer weiter! Oh, mein Gott. Ihr hättet diese Stadt sehen sollen, als sie noch gelebt hat. +10 1 correct sie In Dor, Christmas was nothing. Well, they still celebrated it, but it was nothing compared to Soup Day. Watch it, watch it. Incoming potatoes! Hurry! Hurry! Excuse us. Every Dorian, young and old, would flock toward the castle because they knew that, at that very moment, deep within the royal kitchens, a masterpiece was being created. Potatoes coming up! Let's go! Don't forget the parsley! Make sure it's clean! In Dor war Weihnachten unwichtig. Es wurde natürlich gefeiert, war aber nichts im Vergleich zum Suppentag. Vorsicht, aus dem Weg. Kartoffeln im Anmarsch! Schnell, schnell! Entschuldigung. Jeder Dorianer, ob jung oder alt, strömte zum Schloss, weil alle wussten, dass in diesem Moment in den Küchen des Schlosses ein Meisterwerk entstand. Hier kommen die Kartoffeln! - Gehen wir! - Denkt an die Petersilie! Putzt sie gut! +10 0 correct er What does a girl know about love? [PIANO PLAYING] Well I'm not dressed. Oh, you look splendid, just as you are. Don't waste any time bothering about the wine or the cheese in Murmansk because they're really completely ordinary but the caviar and the vodka are sublime and plentiful. So... Savor it. - Mmm. - And don't eat it all at once. Because that way, there's nothing left to enjoy. And now take a little swallow of vodka while it's still in your mouth. Was weiß ein Mädchen schon von Liebe? (klavier ERTÖNT) Also, ich bin nicht richtig angezogen. Ach, Sie sehen prächtig aus, so wie Sie sind. Vergeuden Sie keine Zeit mit Wein oder Käse in Murmansk. Beides völlig ungenießbar. Aber der Kaviar und der Wodka sind ausnehmend gut und im Überfluss da. So. Genießen Sie ihn. - Mhm. - Essen Sie nicht alles auf einmal. Denn sonst ist der Genuss schnell vorbei. Jetzt nehmen Sie einen Schluck Wodka, solange er noch im Mund ist. +10 1 correct er What are you gonna do? I'm staying at the Pontchartrain Hotel on the Avenue. I don't know what I'm gonna do. But... [HORN HONKING] They're waiting. I remember that. That was him? WOMAN [ON TV]: Just look at the satellite picture. The hurricane changed directions. It's going to make landfall. Was hast du vor? Ich wohne im Pontchartrain Hotel an der Avenue. Ich weiß noch nicht, was ich vorhabe. Aber... (HUPE ERTÖNT) Sie warten. Ich erinnere mich daran. Dieser Mann war er. FRAU (im TV): Wir müssen also vorsichtig sein. Der Hurrikan hat die Richtung geändert. Er wird schon bald hier sein. +10 1 correct sie I'm pretty scared. You can defeat him, panda. Are you kidding? If they can't? . They're five masters. I'm just one me. But you will have... the one thing that no one else does. You really believe I'm ready? You are Po. Behold the Dragon Scroll. It is yours. Ich hab' eine ziemliche Angst. Du kannst ihn besiegen, Panda. Macht ihr Witze? Wenn sogar sie es nicht können? Sie sind fünf Meister. Ich bin nur ein Ich. Aber du wirst das Eine besitzen... das kein anderer hat. Ihr glaubt wirklich, dass ich bereit bin? Du bist es... Po. Gewahre die Drachenrolle. Sie gehört dir. +10 1 correct er They killed my mother! He's alone. He will only slow us down. D'Leh, I'm thirsty. Fire still lives in these stones. D'Leh! She's alive. We must hurry. Why is Old Mother freezing? The white rain is not a friend to the hunter. It swallowed all the marks of the stolen brothers and sisters. Sie haben meine Mutter getötet. Er ist allein. Durch ihn werden wir nur langsamer. D'Leh, ich bin durstig. Das Feuer in diesem Stein lebt noch. D'Leh! Sie lebt. Wir müssen uns beeilen. Warum friert Alte Mutter so? Der weiße Regen ist kein Freund des Jägers. Er verschluckt sämtliche Spuren der geraubten Brüder und Schwestern. +10 0 correct sie Absolutely, right. What about Eric Clark? What? How is he doing? Oh.. good. He.. he's... responding... I don't know, I don't know. Claire, what's going on? I crossed the line with him. An ethical line. Our relationship is more personal than it should be. Ist das nicht normal? - Vollkommen richtig. Und Eric Clark? Was? Wie geht es ihm? Gut. Er ... spricht darauf ... Ich weiß nicht. Claire, was ist los? Ich habe mit ihm die Linie überschritten. Eine moralische Linie. Unsere Beziehung ... ist persönlicher, als sie sein sollte. +10 1 correct sie I drove with Frank. I'll watch your back. Better than you watched his, I hope. Still here. Well, I guess I got to work a little harder. Get back to your car, prisoner. You sure know how to make friends. Case. This is mirrored glass. No one can see in, so you might want to take the mask off. Unless you like it under there. Ich fuhr mit Frank. Ich gebe dir Deckung. Hoffentlich besser als bei ihm. Immer noch da? Ich muss wohl etwas härter arbeiten. Zurück in dein Auto, Häftling. Du weißt, wie man sich Freunde macht. Case. Das Glas ist verspiegelt. Niemand kann reinsehen, also kannst du die Maske abnehmen. Es sei denn, sie gefällt dir. +10 1 correct er - Why do they call him the Joker? - I heard he wears makeup. - Makeup? Yeah, to scare people. You know, war paint. All right, everybody, hands up, heads down! I said, hands up, heads down! Let's go, pal, I'm making a withdrawal here. - I said, hands up! - No! Here comes the silent alarm. And there it goes. Warum nennt man ihn den Joker? - Weil er sich schminkt, hab ich gehört. - Er schminkt sich? Kriegsbemalung, um die Leute zu schocken. Ok, Leute, Hände hoch, Köpfe runter! Ich sagte, Hände hoch und Köpfe runter! Komm her, Freundchen, ich will ein bisschen Geld abheben. - Ich sagte, Hände hoch! - Nein. Hier kommt der stille Alarm. Und da ist er weg. +10 1 correct sie Unethical. Dangerous. You've turned every cell phone in Gotham into a microphone. And a high-frequency generator-receiver. You took my sonar concept and applied it to every phone in the city. With half the city feeding you sonar, you can image all of Gotham. This is wrong. I've gotta find this man, Lucius. At what cost? The database is null-key encrypted. It can only be accessed by one person. Unethisch. Gefährlich. Sie haben aus jedem Mobiltelefon in Gotham ein Mikrofon gemacht. Und einen Hochfrequenztransponder. Sie haben mein Sonarkonzept auf jedes Telefon in der Stadt übertragen. Wenn die halbe Stadt Ihr Sonar füttert, sehen Sie letztendlich ganz Gotham. Das ist nicht gut. Ich muss diesen Mann finden, Lucius. Nur um welchen Preis? Die Datenbank hat eine Null-Key-Verschlüsselung. Sie kann nur von einer Person geöffnet werden. +10 2 correct sie Get up. I have something to show you. Baron Von Hamdung. Do you know the name? Iron industry, shipping, petroleum. Not long after the war broke out, he was accused of treason. His entire estate, Swiss bank accounts, holdings, were nationalized. A clever SS accountant- well, I thought I was clever at the time- was put in charge. He was meticulous, which is how he rose so fast through the ranks. But this one file, he put aside. In fact, he stole it. And incredibly, it was never missed. Stehen Sie auf, ich muss Ihnen was zeigen. Baron von Hamdung. Schon mal gehört? Stahlindustrie, Reedereien, Erdöl. Kurz nach Kriegsausbruch wurde er des Hochverrats angeklagt. Sein gesamter Besitz, Schweizer Konten und Wertpapiere, wurden konfisziert. Ein pfiffiger SS-Buchhalter... Damals hielt ich mich für schlau, war der Leiter der Aktion. Er war sehr genau und stieg schnell auf beim Militär. Aber diese eine Akte legte er beiseite. Genauer gesagt, er stahl sie. Und seltsamerweise wurde sie niemals vermisst. +10 1 correct er Hi! That was weird. - Hey, somebody is dreaming ha? - I think I just saw Mort on wing of the plane. You got Madagascar on the brain. - Yeah. - Sure. - I know I'm gonna miss it. It was incredible. I think it'll seem much more fun the further way we get from. Yeah, like when you beat me on the butt? I'm gonna take that thing you're holding on to and I am going use it on stage. It's all part of my little actor's salad bar of emotional tidbits. Hi! Seltsam. - Da träumt einer. - Ich dachte, ich sah Mort. Du denkst an Madagaskar. Ich vermisse es. Unglaublich! Je weiter weg wir sind, umso lustiger finde ich es. Wie mir in den Hintern beißen? Ich werde deinen Groll, an dem du festhältst, auf der Bühne einsetzen. Er wird Teil meines Salatbuffets der emotionalern Leckerbissen. +10 1 correct er What a donkey. No, no, you're doing it all wrong. Move them higher. Line them 12 in a row. Careful with that. It has cost me a day to throw. - Splork? - Yes, Lord Zartog. - Kneel to Lord Zartog. - Yes, Lord Zartog. Soon, the house of Zartog will be finished. It's going to be magnificient. Erinnere mich nicht, ihn getunkt zu haben. Nein. Ihr macht das ganz falsch. Die Flandern etwas höher. Die Twobs in einer Linie aufreihen. Vorsichtig damit. Hat ewig gedauert, das zu tunken. - Splork? - Ja, Lord Zartog? - Knie vor Lord Zartog. - Ja, Lord Zartog. Bald wird der Zartog-Palast fertig sein. Er wird prachtvoll werden. +10 1 correct sie Yes, he's right in front of me. If it's not him, then who? It would have looked like death from natural causes, if we hadn't discovered this little detail. It's an intravenous injection, and he wasn't receiving that kind of treatment. What sort of poison was administered? We don't know. We'll have to wait forthe post mortem report. We know the time of death? Exactly as it said on the note: Quarter past two. It says so - on the wristband. - Where did they find the body? In the ward, before it was brought here. - Ja, er liegt direkt vor mir. Wenn er's nicht war, wer dann? Es hätte nach einer natürlichen Todesursache ausgesehen wenn wir dieses kleine Detail nicht entdeckt hätten. Das ist eine intravenöse Injektion. Und die gehörte nicht zu seiner Behandlung. - Was für ein Gift wurde benutzt? - Wissen wir nicht. - Der Obduktionsbericht ist noch nicht raus. - Den Todeszeitpunkt kennen wir. Genau wie es auf dem Zettel stand: Viertel nach zwei. - So steht es auf dem Armband. - Wo fand man die Leiche? Auf der Station, bevor sie hierher gebracht wurde. +10 1 correct sie He only had to make a phone call, and he did. So... you think I'm the killer. You haven't killed anyone, but you're guilty of provoking the deaths of those innocent children. You're guilty of arrogance, of using us all like pieces on a board game. Who the hell do you think you are? I hope my failure has, at least, served to teach you something. Yes, one thing. One very painful thing. Numbers also lie. The truth is not mathematical, as I once believed. It's absurd, confused, random, disorderly, and deeply unpleasant. Dazu war nur ein Anruf nötig, und den machte er. Also halten Sie mich für den Mörder? - Nein, Sie haben niemanden getötet. Aber Sie haben den Tod dieser unschuldigen Kinder zu verantworten. Sie sind schuldig des Hochmuts uns alle wie Spielfiguren auf einem Schachbrett benutzt zu haben. Für wen, zum Teufel, halten Sie sich? Ich hoffe, durch mein Versagen, haben Sie zumindest etwas für sich gelernt. Ja, eines schon. Eine sehr schmerzhafte Lektion. Zahlen können auch lügen. Die Wahrheit ist nicht mathematisch, wie ich es früher glaubte. Sie ist absurd, konfus, willkürlich, ungeordnet, und verdammt unangenehm. +10 3 correct sie - Yeah, a long story. - I'll bet. Everyonecalls me "bobby." Or "bobby D." Mary shannon. U.S.Marshals. So why'd you call the marshals, detective? Well, we got two dead kids. We have a girl named sienna burke over there. And a boy with this in his wallet. And this. It was tucked behind the other one. - Ja, eine lange Geschichte. - Darauf wette ich. Jeder nennt mich "Bobby". Oder "Bobby D." Mary Shannon. U.S. Marshals. Also Detective, warum haben Sie die Marshals gerufen? Naja, wir haben zwei tote Kinder. Wir haben ein Mädchen namens Sienna Burke dort drüben. Und einen Jungen damit in seiner Brieftasche. Und damit. Sie war hinter der anderen versteckt. +10 1 correct sie I went there. My record's the only one missing. You should have told me. You don't go behind my back. You never told me anything! You're a Winch, Largo. You're my son. Nothing else matters. The past belongs to the past. What matters... is your future! That file record is the only thing that really belongs to me. It's mine. Ich war dort. Und meine Akte ist als einzige nicht mehr da. Du hättest es mit mir bereden sollen, statt einfach was hinter meinem Rücken zu unternehmen. Ich bekam ja nie was aus dir heraus. Du bist ein Winch, Largo. Du bist mein Sohn. Alles andere ist belanglos. Was vorbei ist, ist vorbei. Was zählt ist deine Zukunft. Diese Akte ist das einzige, was mir wirklich gehört. Sie steht mir zu! +2 1 correct er PRAGUE. My job takes me to alot of places. It's got its downsides. PRAG Mein Job führt mich zu den verschiedensten Orten. Er hat seine Nachteile. +10 1 correct er Suddenly, a letter came out from under the closet door. That was where Oe was hidden. I could hear his loud breathing. He had written that I must put the contract down on the table and leave the room. I was to close the door and wait outside. Then Oe could come out of his hiding place and sign the contract. Only when he had heard the closet door shut down was he allowed to get into the room and take the contract At first I thought he was reading the contract thoroughly But after 30 minutes, I said to myself that I probably had not heard him close the door and I decided to get inside and take the contract. The contract was there. It was on the table. It was signed. Doch plötzlich wurde ein Brief unter der Tür des Wandschranks durchgeschoben. Also musste Oe dort drin sein. Ich konnte sein starkes Atmen hören. In dem Brief stand: "Legen Sie den Vertrag auf den Tisch und verlassen Sie den Raum! Schließen Sie die Tür und warten Sie im Flur!" Während ich wartete, konnte Oe aus seinem Versteck kommen und den Vertrag unterschreiben. Erst nachdem ich gehört hatte, dass sich die Tür des Wandschrankes wieder schloss, durfte ich den Raum betreten und den Vertrag an mich nehmen. Am Anfang dachte ich, dass er seinen Vertrag genau durchlesen würde. Aber nach 30 Minuten kam ich zu dem Schluss, dass ich das Schließen der Tür überhört haben musste. Ich beschloss, hineinzugehen und den Vertrag an mich zu nehmen. Der Vertrag war unterschrieben. Er lag auf dem Tisch. +10 1 correct sie So was this. Subpoenas, requests for depositions, interrogatories. All courtesy of Mr. Hahn and his new client, Christine Collins. You don't have to look them over too closely, Chief. Your own copies should be coming any time now. The city council has also agreed to look into this, starting immediately. God damn it! I thought this was supposed to go away. This is an election year. I can't afford this kind of press. It is going away, sir. I've instructed Captain Jones to deal with it. Das da auch. Vorladungen, Anforderung eidesstattlicher Aussagen, Vernehmungen. Mit Gruß von Mr. Hahn und seiner neuen Mandantin Christine Collins. Sie müssen sich das nicht genau ansehen, Chief, Sie bekommen in Kürze sicher eine eigene Kopie. Der Stadtrat hat ebenfalls zugestimmt, die Untersuchung läuft bereits. -Gott verdammt! -ich dachte, die Sache wäre vom Tisch. Wir sind in einem Wahljahr. Ich kann mir diese Art Presse nicht leisten. Sie ist so gut wie vom Tisch, ich habe Captain Jones angewiesen, das zu regeln. +10 1 correct sie This statement would... Mr. President, if you accept my suggestion of an interim step then, with a heavy heart, I'll accept your formulation. But I honestly think this interim step is necessary. You can't let Vaclav Klaus approve everything you say. This dispute over who is the teacher and who the pupil takes us right back, thank God, to the Velvet Revolution. For God's sake, don't let him approve everything you say. Come up with a statement you think is reasonable. Before you decide, let me suggest this formulation: I have decided to invite to a round-table discussion the heads of all four parties and to hear their views on the current political situation. This statement doesn't bind you to anything. It simply puts off your decision and your announcement by a day. In dieser Fassung wäre.... Wenn Sie meinen Vorschlag eines Zwischenschritts akzeptieren, werde ich schweren Herzens ihre Formulierung akzeptieren. Aber ich halte den Zwischenschritt wirklich für notwendig. Sie können lhre Äußerungen nicht von Václav Klaus bestimmen lassen. Die Frage, wer der Lehrer und wer der Schüler ist, bringt uns Gott sei Dank direkt zur samtenen Revolution zurück. Lassen Sie ihn um Himmels willen nicht jeden lhrer Sätze diktieren. Geben Sie eine Erklärung ab, die Sie für sinnvoll halten. Bevor Sie sich entscheiden, lassen Sie mich einen Vorschlag machen: Ich habe mich entschlossen, die Führer der vier Parteien an einen runden Tisch einzuladen, um ihren Standpunkt zur aktuellen politischen Lage anzuhören. Diese Äußerung verpflichtet Sie zu nichts. Sie verschafft Ihnen einfach einen Tag mehr Zeit. +10 0 correct er And yet it hasn't happened Not yet I've always been regarded as the one who has achieved the least within Liu's army. This is your very last battle Can you give me the chance to finish this last mission together with you? Would you? Prime Minister instructed The first pouch should be open when we come to a fork in the road. Prime Minister said Units of the two young Generals and General Zilong Are to split into two groups and go separate ways All troops shall proceed together to seize Cao's six counties How can we split our forces? Zilong at His Majesty's service Though the stone-paved road is broad, it's easy to be ambushed. Und dennoch habe ich nichts davon erreicht. Bisher habe ich von allen in der Armee am wenigsten erreicht... Dies wird deine letzte Schlacht sein. Gibst du mir die Chance, diese letzte Mission mit dir zusammen zu erfüllen? Ja, Bruder? Der erste Beutel soll bei der ersten Weggabelung geöffnet werden. Es ist Zeit, dass die Einheiten von Zilong und den beiden jungen Generälen sich aufteilen und getrennte Wege gehen. Alle Truppen sollen Caos sechs Bezirke gemeinsam erobern. - Wie können wir unsere Truppen aufteilen? - Zilong zu Diensten Seiner Majestät. Der eine Weg ist breit. Er ist leicht zu überfallen. +10 1 correct sie - Childhood sweetheart? - When I was about seven. See what I mean? I think that's lovely. See? Romance is not dead. Come on. Enough of the romantic bullshit. - Thank you very much. - Do you see what you're doing to me? MILO: I heard this story once when I was a kid, or read it. It was about a storyteller who was so good at telling stories that everything he made up became real. Deine Sandkasten-Liebe? - Ja, als ich ungefähr sieben war. Genau das meine ich. - Ich finde das süß. Siehst Du? Romantik ist nicht tot. - Kommt schon, genug von dem Romantik-Gefasel. - Na besten Dank. Siehst du, was du mir antust? Weißt du, ich habe diese Geschichte gehört, als ich noch ein Kind war, oder ich habe sie irgendwo gelesen. Sie handelte von einem Märchenerzähler, der so gut im Geschichtenerzählen war, dass alles, was er erfand, wahr wurde. +10 0 correct er Maybe it was for documentation, maybe it was for his own amusement. I don't know. I don't know what was going through his head. But he took it. In all the years as a cop, I'd say over half of all my cases were solved because the criminal did something stupid. Taking photographs of these things is that one something stupid. They gave me 12 CDs and said, "There's thousands of pictures from Abu Ghraib. "We want you to find all of them that depict possible prisoner abuse, "or people that were in the area at the time that the abuse was occurring. "And we need to know exactly when the pictures were taken." The pictures spoke a thousand words, but unless you know what day and time they're talking, you wouldn't know what the story was. I started lining pictures up based on subject matter. Put these on a time line so that the jury could see when did the incident begin and when did it end. Vielleicht diente es als Dokumentierung, vielleicht nur zu seinem Spaß. Keine Ahnung, was in seinem Kopf vorging. Aber er machte sie. In all den Jahren als Polizist ... wurde über die Hälfte aller meiner Fälle gelöst, weil... der Verbrecher irgendeine Dummheit machte. Fotos von solchen Sachen zu machen, ist eine solche Dummheit. Sie gaben mir zwölf CDs und sagten. "Das sind Tausende von Fotos aus Abu Ghraib. Finden Sie all diejenigen, die einen möglichen Gefangenen-Mißbrauch zeigen, oder Leute, die dabei waren, als der Mißbrauch stattfand. Wir müssen genau wissen, von wann die Fotos sind." Die Fotos sagten mehr als tausend Worte, aber ohne Datum und Zeit wußte man nicht, was dahintersteckte. Ich sortierte die Fotos nach Themen. Legte sie auf eine Zeitachse, so daß die Jury sehen konnte, wann der Vorfall begann ... und wann er endete. +10 0 correct sie If you go past the 100 foot perimeter, an alarm activates. If the alarm continues for more than 3 minutes, a signal will automatically be sent, and the cops will be dispatched to the scene immediately. That would be me. Break house arrest, you go back to jail. Any violation automatically adds 10 years to your sentence, you get it? - Do you get it? ! - Yeah, I get it! Um, also, if you attempt to remove the electronic ankle bracelet... or otherwise tamper with the base unit... again, an alarm will automatically alert the police. Just try it. Okay. I wanna make sure that you have maximum mobility within this restricted area. - Thanks, Jimmy. - You're welcome. Now, the base unit comes with its own power source... so even if we get a blackout or something, it's live. Darüber hinaus lösen Sie einen Alarm aus. Hält der länger als 3 Minuten an, wird ein Signal abgeschickt, und die Polizei rückt sofort aus. Du landest sofort wieder im Knast. Jeder Verstoß verlängert deine Strafe automatisch um 10 Jahre. Kapiert? Hast du kapiert? - Ja, hab ich. Auch wenn Sie versuchen, die Fußfessel abzunehmen, oder an der Basiseinheit rumfummeln, wird sofort die Polizei alarmiert. Versuch's nur. Okay, ich werde Ihnen möglichst viel Bewegungsfreiheit geben. Danke, Jimmy. - Keine Ursache. Die Basiseinheit hat eine eigene Energiequelle. Auch wenn der Strom ausfällt oder so, bleibt sie aktiv. +10 1 correct er Everyone gets given a different number. Right. Then what happens? - I have to go back now! - Really? Yeah. It was nice to meet you, Shmuel. And you, Bruno. Bye. Mum, I can't find my football. Well, it'll be in one of your cupboards, sweet. Jeder kriegt eine andere Nummer. Richtig. Und dann? - Ich muss jetzt zurück! - Echt? Ja. Schön, dass ich dich getroffen habe, Shmuel. Dich auch, Bruno. Tschüß. Mama, ich finde meinen Fußball nicht. Ach, er wird in einem deiner Regale liegen, Schatz. +10 1 correct sie Idiot! You can open your eyes. I'm okay now. You can see me smiling, right? It was like deja vu. I felt a tear on my cheek. I was crying but I don't know why. Actually, I thought she was crying so It made me cry, I guess. Sure. I can see you. My eyesight is great, too. It's better than 20/10. Trottel! Du kannst deine Augen öffnen. Es ist alles wieder gut. Kannst du mich lächeln sehen? Es war wie ein Déjà-Vu. Ich fühlte eine Träne auf meiner Wange. Ich weinte, aber ich weiß nicht warum Eigentlich dachte ich, dass sie weint, und das brachte mich zum weinen, schätze ich. Ich seh dich ganz klar. Meine Sehkraft ist auch groß. Sie ist besser als 20/10. +10 1 correct er He's screaming something. I'll kill this teacher. I am Takeshi Abe! I won't die alone! Did you hear me? I will not die alone! Seems the sniper's just shot. Go ahead, shoot! I'm gonna take 'em all! The sniper missed. It just made the man angrier. Er schreit etwas. Ich werde sie töten. Ich bin Abe Takeshi! Ich werde nicht alleine sterben! Habt ihr mich verstanden? Ich werde nicht alleine sterben! Sieht so aus, als hätte gerade der Scharfschütze geschossen. Mach weiter! Schieß! Ich werde sie alle mit mir nehmen! DieKugelgingvorbei. Er hat sich kaum noch unter Kontrolle. +10 0 correct er Will you come and take a look? I found a robot that looks like you. Where is it? Over there. Seriously? How could this happen? No idea. When was this made? It was made in 2070. He was remarkably active in the US and Hong Kong until 1972. This robot was called Bruce Lee and it was knocked down... to 6 billion caps. Das musst du unbedingt sehen. Ich fand einen Roboter der dir bis aufs Haar gleicht. Wo denn? Da drüben. Wirklich? Wie ist das möglich? Weiß nicht. Wann wurde er hergestellt? Im Jahr 2070. Er war bis 1972 in den Vereinigten Staaten und Hong Kong sehr aktiv. Dieser Roboter hieß Bruce Lee und er wurde ersteigert... für 6 Milliarden Kappen. +10 1 correct sie I am an idiot. Idiot! You can open your eyes. It's okay now. That's enough. I'm feeling much better. I'm okay now. You can see me smiling, right? Sure. I can see you. My eyesight is great too. It's better than 20/10. Ich bin ein Trottel. Trottel! Du kannst deine Augen öffnen. Mach es bitte. Es war lang genug. Ich fühle mich viel besser. Es ist alles wieder gut. Kannst du mich lächeln sehen? Ich seh dich ganz klar. Meine Sehkraft ist auch groß. Sie ist besser als 20/10. +10 1 correct er Big business always pays out. Why not? I want to be a poor person. Stop! My dad says if you have integrity don't bullshit, don't fight, and study really hard then people will respect you even if you're poor. Don't... Don't come over here! Put it down! Go back to your seat! The name of this amazing dog is CJ1. It was developed jointly by U.S., French and German scientists. Riesengeschäfte lohnen sich immer. Warum nicht. Ich möchte lieber arm sein. Aufhören! Mein Dad sagt, wenn man Integrität besitzt... keinen Unsinn macht, sich nicht prügelt und ganz fleißig lernt... respektieren die Leute einen auch, wenn man arm ist. Nicht... Komm mir nicht zu nahe! Liegen lassen! Hinsetzen! Dieser erstaunliche Hund hört auf den Namen CJ1. Er wurde gemeinsam entwickelt von Amerika, Frankreich und Deutschland. +10 1 correct er Where are you going? Oh, my God. I am moving to catering after this. My ass! My ass! Hey, yo! We gotta get our shit together, Tugg! We gotta get his cracker ass to the chopper! Are you still crazy? We gotta get Candisky to the chopper! It's Sandusky. Wo willst du hin? Oh, mein Gott. Ich wechsle ins Cateringbusiness. Mein Hintern! Mein Hintern! He! Wir müssen uns beeilen, Tugg! Wir müssen den Idioten zum Hubschrauber bringen! Bist du noch immer irre? Wir müssen Candisky zum Hubschrauber bringen! Er heißt Sandusky. +10 0 correct er I'm the one that's sorry! "You can get to the shelter" ..."Everything's going to be all right" Watch it! He did what he thought was best for everyone. Maybe better for him, but not for me. Ey, be cool! I finally found you. And you? Where have you been? You're not going to believe it! But I woke up in a big boat where a crazy old man is collecting hundreds of animals. I pushed my cage 'til it fell and the door broke. Nein, mir tut es leid. "Du kannst das Reservat erreichen! - "Alles wird gut werden!" - Pass auf! Er hat nur gesagt, was er am besten für alle fand. Vielleicht am besten für ihn, aber nicht für mich! - Beruhigt euch! - Hör auf, sonst... - Ich habe euch endlich gefunden. - Und du? Wo bist du gewesen, Bruder? Oh, ihr werdet es mir nicht glauben. Ich bin auf einem Boot aufgewacht, wo ein Verrückter Hunderte von Tieren sammelt. Ich habe an meinem Käfig gerüttelt, bis er umgefallen ist und die Tür aufgegangen ist. +10 3 correct er Did you order pepperoni tonight? - No. Are these clean? - Yeah. We've had pizza twice this week, so I made you a proper meal tonight, with vegetables. Vegetables? Ew. Stop being such a stepmom. Where'd you get this? It was Dad's. Yeah, I know. Where was it? Hast du Pepperonipizza bestellt? - Nein. Sind die sauber? - Ja. Es gab zweimal diese Woche Pizza. Heute gibt es was Richtiges mit Gemüse. Gemüse? Hör auf, die Stiefmutter zu spielen. Wo hast du den her? Der gehörte Dad. Ja, ich weiß. Wo war er? +10 5 correct er Are these clean? - Yeah. We've had pizza twice this week, so I made you a proper meal tonight, with vegetables. Vegetables? Ew. Stop being such a stepmom. Where'd you get this? It was Dad's. Yeah, I know. Where was it? I found it in the downstairs bathroom. It's mine now. Sind die sauber? - Ja. Es gab zweimal diese Woche Pizza. Heute gibt es was Richtiges mit Gemüse. Gemüse? Hör auf, die Stiefmutter zu spielen. Wo hast du den her? Der gehörte Dad. Ja, ich weiß. Wo war er? Ich fand ihn unten im Bad. Er gehört jetzt mir. +10 1 correct er - Excuse me? - I am leaving. I can't allow you to do that. - It is not up to you. - This is a military installation. You're surrounded by hundreds of soldiers. There's no leaving here. I have done nothing wrong. You invaded our airspace. That automaton that emerged from the sphere, it attacked our troops. It acted to defend me. - Wie bitte? - Ich gehe. Das kann ich nicht zulassen. - Das entscheiden nicht Sie. - Dies ist eine militärische Einrichtung. Sie sind von hunderten von Soldaten umgeben. GEHEIM Sie können nicht weg. Ich habe kein Unrecht begangen. Sie haben unseren Luftraum verletzt. Dieser Automat, der aus der Raumkugel kam, hat unsere Truppen angegriffen. Er verteidigte mich. +10 2 correct er - I am leaving. I can't allow you to do that. - It is not up to you. - This is a military installation. You're surrounded by hundreds of soldiers. There's no leaving here. I have done nothing wrong. You invaded our airspace. That automaton that emerged from the sphere, it attacked our troops. It acted to defend me. It activates in the presence of violence. - Ich gehe. Das kann ich nicht zulassen. - Das entscheiden nicht Sie. - Dies ist eine militärische Einrichtung. Sie sind von hunderten von Soldaten umgeben. GEHEIM Sie können nicht weg. Ich habe kein Unrecht begangen. Sie haben unseren Luftraum verletzt. Dieser Automat, der aus der Raumkugel kam, hat unsere Truppen angegriffen. Er verteidigte mich. Er wird durch Gewalt aktiviert. +10 1 correct er Today's the day, huh? Be sure to drop me a line when you get to Boise so I know how to find you. I'm not going to Boise, Ave. The editor from a New York paper called. He read the article. Said it was the best human interest story he'd read in a decade. That he wanted more so he offered me a staff job. They even said they'd pay for the lawyers if McCormack follows through on his lawsuit. Good for you. Jesus, Ave. How long you gonna make me wait? Wait? What for? The article. What did you think? Well, it was certainly well written. Heute ist es so weit. Schreiben Sie mir aus Boise, dann besuche ich Sie. Ich gehe nicht nach Boise, Av. Eine New Yorker Zeitung hat mich angerufen wegen des Artikels. Der Chefredakteur ist begeistert von der Story. Er hat mir eine Redaktionsstelle angeboten. Die zahlen die Anwaltskosten, falls McCormack klagt. Schön für Sie. Machen Sie es nicht so spannend! Was denn? Wie fanden Sie den Artikel? Na ja, er ist sicher sehr gut geschrieben. +10 1 correct sie I don't want her things around. You take them. I know we're the same size. It's just, it might be weird. I don't know. I wouldn't be happy having her stuff. Mum's phone. Not Mum? Funny. You've always been like this, even when I was little. I remember I wrote you a story. It was about a bear. - Ich will's nicht hier haben. Nimm's. Ich weiß, wir haben dieselbe Größe und... Es ist nur... Ich find's komisch. Ich weiß nicht. Ich möchte ihre Sachen einfach nicht haben. Mums Telefon. Nicht Mum? Witzig. Du warst schon immer so. Auch als ich noch klein war. Ich weiß noch, ich hab dir mal 'ne Geschichte geschrieben. Sie handelte von einem Bären. +10 1 correct sie There's no need. I wrote the report. Silence, please. Order! You've been skipping seminars. I have a piece of information. Concerning one of the defendants. - Something they're not admitting. - What information? You don't need me to tell you. It's perfectly clear. You have a moral obligation to disclose it to the court. It happens this information is favorable to the defendant. It can help her case. Das ist nicht nötig. Ich habe den Bericht geschrieben. Ruhe im Gerichtssaal! Sie haben ein paar Mal das Seminar geschwänzt. Ich habe eine Information. Sie betrifft eine der Angeklagten. Etwas, was sie nicht zugibt. Welche Information? Sie sind moralisch verpflichtet, das dem Gericht mitzuteilen. Es ist eine Information zum Vorteil der Angeklagten. Sie könnte ihr helfen. +10 0 correct sie You're not gonna starve. But if you don't go, they'll wreck both of us. There's not enough in here to indict me. And the joke of it is, I've seen enough the last few days to have them indicted. For what? Then use it, Cedric, or at least threaten to. People will get hurt. People I care about. Then you're done. There's enough in that file that you'll never make it through confirmation hearings. And enough so that my career is dead before it even gets started. Du wirst nicht verhungern. Aber wenn du nicht gehst, vernichten sie uns beide. Da drin steht nicht genug, um mich anzuklagen. Und der Witz ist,... ich habe in den letzten Tagen genug gesehen, um die anzuklagen. Weswegen? Dann benutze es, Cedric, oder drohe es zumindest an. Das würde Leuten schaden. Leute, die mir wichtig sind. Dann bist du erledigt. Es steht genug in der Akte,... dass du es niemals durch die ersten Verhöre schaffst. Und um meine Karriere zu beenden, bevor sie überhaupt angefangen hat. +10 1 correct sie Also, I got word on another homeless murder. The detective on it says it's related. He says it's sexual. - Sexual? They being raped? - He wouldn't confirm that. He just says that the killings are sexual in nature. Write what you got. I'll run it by the 4:00, see if it takes. This indictment is the result of an 18-month investigation by the State's Attorney's office and the Baltimore Police Department. And it shines a light on a cornerstone issue for any representative government - public trust of public servants. Außerdem wurde ein weiterer Obdachloser ermordet. Der Detective sagt, die Fälle seien verknüpft. Das Motiv sei sexueller Natur. - Sexuell? Wurden sie vergewaltigt? - Das wollte er nicht kommentieren. Er sagte lediglich, die Morde seien sexueller Natur. Schreiben Sie, was Sie haben. Ich spreche es in dem Meeting an. Mal sehen, was sie sagen. Diese Anklage ist das Resultat einer 18 Monate andauernden Ermittlung... des Büro des Staatsanwalts und des Baltimore Police Departments. Und sie wirft Licht auf ein grundsätzliches Problem... einer jeden repräsentativen Regierung: Das öffentliche Vertrauen in den öffentlichen Dienst. +10 1 correct er Then a boat trip over. Should be at the hotel by about teatime. Soda rolls and cheese, I expect. Not cheese. It gives me migraines. Believe me, it's not pretty. I barf like an elephant. Nice. /To the most successful insemination /that will ever be. Alright, darling, how's the plan? It's in development. Dann noch eine kurze Bootsfahrt. Zur Tea Time müssten wir im Hotel sein. Ich tippe auf Käsebrötchen. Oh, keinen Käse! Davon bekomme ich Migräne. Glaub mir, das ist die Hölle. Ich kotze dann wie ein Elefant. - Entzückend. Auf die erfolgreichste Befruchtung aller Zeiten! Also, Liebes, wie ist der Plan? Er ist... in Arbeit. +10 1 correct er I'm going someplace. What do you want? I've had your file wiped clean. Everything. The bombing at France, the bus, all of it. Effectively, you're a free man but there's still a lot that you can do for us. I'm a free man? This doesn't feel like freedom to me, Clayton. You think because you hit "delete" on some computer somewhere that that's it, it's over? I made choices about people's lives. - And I gotta live with that. - I understand. - I understand that. But you and I both know that this fight is far from over. You know, the Qur'an says that if you kill an innocent person, it's as if you've killed all mankind? It also says that if you save a life, it's like you've saved all mankind. Was wollen Sie? Ich wollte Ihnen sagen, ich hab in Ihrer Akte alles gelöscht. Den Bombenanschlag in Frankreich, den Bus, alles. Sie sind ein freier Mann, aber Sie könnten noch viel für uns tun. Ich bin ein freier Mann? Unter Freiheit versteh ich was anderes, Clayton. Genügt es, auf die Löschtaste zu drücken und es ist vorbei? Ich hab über Leben und Tod von Menschen entschieden. Wir beide wissen, dass der Kampf nicht vorbei ist. Der Koran sagt, wenn du einen Unschuldigen tötest, ist es, als hättest du die ganze Menschheit getötet. Er sagt auch, rette ein Leben und es ist so, als hättest du die ganze Menschheit gerettet. +10 0 correct er - Let's go. We are essentially looking for an understudy. Quandary is, one doesn't generally get the chance to wield political power without the ambition to actively seek it. Easy, Lance. That same ambition often compromises the unselfish motives that begat the quest. In other words, a battle of id versus ego that ego rarely wins. - Roslin never sought power. - Exception that proves the rule. One could argue that Laura Roslin is a study in repressed ambition. Just like you, Mr. Adama. Never seeking out a job until it's handed to you? - Gehen wir. Wir suchen im Wesentlichen eine Zweitbesetzung. Das Dilemma ist, man erhält nur selten die Chance dazu, politische Macht auszuüben, ohne die Ambition, sie aktiv anzustreben. Ruhig, Lance. Aber dieselbe Ambition gefährdet manchmal die selbstlosen Motive, aus denen das Streben entstanden ist. Ein Kampf zwischen dem Es und dem Ego, den das Ego selten gewinnt. - Roslin war nicht auf Macht aus. - Diese Ausnahme bestätigt die Regel. Und vielleicht ist Laura Roslin ein klassischer Fall von verdrängter Ambition. Genau wie Sie, Mr Adama. Sie streben einen Job auch nie an, bis er Ihnen in den Schoß fällt. +10 1 correct er I don't have the faintest idea how to make a roux. Have a glass of wine. And we'll set the table. So, uh, Bette, what are you doing to help restore some equinimity in this fucking ridiculous overpriced art market? - What am I doing? - Well, you're a big mover in the shaker, aren't you? You can be doing something. Actually I'm the dean of university art department. Okay, but... you're a big collector, right? So... Let me tell you about the show that occurated last month at the Jacksonhall art center. I mean, 'cause they were at least ten paintings that would every be as good as the Eric Fischl that you have in your collection. What makes you so sure she's got an Eric Fischy? It's Fischl. Ich hab leider nicht die geringste Ahnung, wie man so was macht. Ähm, wir könnten schon mal den Tisch decken, wir beide. Also, Bette, eine Frage, was tust du, um wieder mehr Gleichgewicht in diesen völlig überbewerteten Kunstmarkt zu bringen? Was ich dafür tue? Ja, du bist immerhin 'ne Macherin, oder? Da könntest du was unternehmen. Ich bin Dekanin einer Unifakultät für Kunst. Aber du bist doch auch eine leidenschaftliche Sammlerin, oder? Dann will ich dir was über die Ausstellung erzählen, die ich letzten Monat im Jackson Hole Art Center betreut habe. Weißt du was? Da hingen mindestens zehn Gemälde, die bestimmt genauso gut sind wie dein Eric Fischl, den du in deiner Sammlung hast, wetten? Woher weißt du, dass sie einen Eric Fischer hat? Er heißt Fischl, Bones. +10 1 correct er Is that why you kept shouting, "hey, I'm one of the oceanic six"? You wanna know a funny coincidence? Sure. I knew somebody your plane. Really? Her name was ana lucia cortez. She was my partner before I made detective-- dark hair... Gorgeous. Maybe you knew her. Maybe you met her on the plane... Before it took off? Haben Sie deswegen immerzu gebrüllt: "Hey, ich bin einer der Oceanic-Sechs"? Wollen Sie mal was von einem lustigen Zufall hören? Klar. Ich kannte jemanden in Ihrem Flieger. Wirklich? Ihr Name war Ana Lucia Cortez. Sie war meine Partnerin, ehe ich Detective geworden bin-- Dunkle Haare... wunderschön. Vielleicht kannten Sie sie. Vielleicht sind Sie ihr im Flieger begegnet... Ehe er abflog? +10 2 correct sie I can keep up. All right, ese. Just... Holler if you need me. Guys? Guys! Guys! Guys! Guys! The blood trail ends here. What do you mean? It ends. Ich kann mithalten. Okay dann, Ese. Dann... ruf einfach, wenn du mich brauchst. Jungs? Jungs! Jungs! Jungs! Jungs! Die Blutspur endet hier. Was meinst du? Sie endet. +10 0 correct sie You can't run around. I know that it is hard for you to ask for help,but if you tear your stitches... okay.Okay. I got it. Doctors make the worst patients. jack! I think they want us to follow 'em. all right. Let's do this. I'm not going in there with you. What? The island wanted me to get sick,and it wanted you to get well. Du kannst hier nicht rumlaufen. Ich weiß, es fällt dir schwer, um Hilfe zu bitten, aber wenn deine Naht aufreißt... Okay. Okay. Hab verstanden. Ärzte sind die schlimmsten Patienten. Jack! Ich glaube, sie wollen, daß wir ihnen folgen. Okay. Tun wir's. Ich geh da nicht mit dir rein. Was? Die Insel wollte, daß ich krank werde, und sie wollte, daß du gesund wirst. +10 1 correct er He said he'd handle it. What's there to handle? Self yanked us all out of prison for way bigger charges. Getting Mahone out should be easy, shouldn't it? Yeah. Let's concentrate on finding the next cardholder. As soon as we get the device back, we'll move forward. Would you please walk us through what we know so far? Sure. Howard Scuderi runs Agrisow, which is the world's largest agricultural conglomerate. It actually has huge holdings in Laos, which, given the current inflation, means that they are making money hand over fist. Er hat gesagt, er regelt das. Was gibt es da zu regeln? Self holte uns alle aus einem Gefängnis raus, wo es schwerer war. Mahone rauszuholen sollte einfach sein, oder? Ja. Lasst uns drauf konzentrieren, den nächsten Kartenbesitzer zu finden. So bald wir die nächste Karte gefunden haben, bewegen wir uns vorwärts. Könntest du uns bitte mitteilen, was wir bereits wissen? Sicher. Howard Scuderi besitzt Agrisow, den weltweit größte landwirtschaftliche Mischkonzern. Er hat große Betriebe in Laos, was, bei der momentanen Inflation bedeutet, dass sie viel Geld verdienen. +10 1 correct sie In order for you to break out another inmate? Yes. Who are these people? I don't know, But they have my brother's son. They like to keep collateral. I could be putting his life in danger as we speak. If what you told me is true you would be saving him. I would call my troops and order a search For the boy immediately. But this story... It's fiction. It's true. Damit Sie einen anderen Häftling rausholen? Ja. Wer sind diese Leute? Ich weiß es nicht. Aber die haben den Sohn meines Bruders. Sie nehmen gerne Sicherheiten. Ich könnte sein Leben gefährden, indem wir reden. Wenn das, was Sie sagen, wahr wäre, ... würden Sie ihn schützen. Ich würde umgehend meine Truppen rufen und nach ihm suchen. Aber diese Geschichte ... ist erfunden. Sie ist wahr. +10 2 correct sie Get up! Get up! Walk. Against that tree. Hands together. Shut up! Go. Asshole! You said you threw the gun out. -A good thing I didn't. It saved our lives. Aufstehen. Aufstehen! Na los, hoch mit dir. Los, rüber zum Baum. Mach schon! Na los! Los doch, stell dich an den Baum! Los, Hände zusammen. Du mieses Schwein! Hauen wir ab. Arschloch! Du hast die Pistole also doch nicht weggeworfen. - Ist doch gut. Sie hat uns gerettet. +10 2 correct er (CHUCKLES) Look at all those bubbles. A manatee calf will live with its mother for five years. They'll nurse from the long teat located at the base of her pectoral fins. Just to keep their bodies warm, they have to eat more than 100 pounds of water plants a day. The 3,000 manatees left in Florida are one of the last surviving sirenian tribes in the world. But for how long? Every day, human development takes a little more of their habitat. Soon, they may have nowhere left to live. The orca, or killer whale, is the king of the ocean. It is the largest of the dolphin family. It can reach 32 feet in length and weigh up to 10 tons. Sehen Sie sich die vielen Blasen an. Ein Manatikalb lebt fünf Jahre bei seiner Mutter. Sie säugen sie über die lange Zitze an der Wurzel ihrer Brustflossen. Um ihre Körper warm zu halten, müssen sie täglich mehr als 45 Kilo Wasserpflanzen fressen. Die verbleibenden 3000 Manatis in Florida sind einer der letzten überlebenden Sirenenstämme der Welt. Aber wie lange noch? Tag für Tag schränken die Menschen ihren Lebensraum weiter ein. Bald haben sie vielleicht keinen Raum mehr zum Leben. Der Orca oder Schwertwal ist der König der Meere. Es ist die größte aller Delfinfamilien. Er kann bis zu zehn Meter lang werden und bis zu zehn Tonnen wiegen. +10 1 correct er They will work as a team, and are able to adapt their hunting strategy when faced with new situations. The orca is the greatest predator of the ocean and will even attack the great white shark. Their frightening nickname, killer whale, derives from the fact that they are the only whales that kill other whales. Orcas, too, are suffering from pollution and depletion of their prey. At the head of the food chain, they have become one of the most contaminated of all the cetaceans. They are slowly being poisoned by the polluted prey upon which they feed. Another tribe losing ground. The fin whale is one of the largest creatures on Earth. Only one, the blue whale, is larger. Looking at these dolphins, it is easy to imagine how big this fin whale is. It can reach up to 88 feet in length, and weigh up to 70 tons. Sie arbeiten im Team und können ihre Jagdstrategie neuen Situationen anpassen. Der Orca ist das größte Raubtier des Meeres und greift sogar den Weißen Hai an. Ihr furchterregender Spitzname, Killerwal, beruht darauf, dass sie die einzigen Wale sind, die andere Wale töten. Orcas leiden unter Wasserverschmutzung und Schwund ihrer Beute. An der Spitze der Nahrungskette sind sie zu einer der am meisten belasteten Walarten geworden. Sie werden langsam durch die verseuchte Beute vergiftet, die sie fressen. Eine weitere Art auf dem Rückzug. Der Finnwal ist eines der größten Tiere der Erde. Nur eines, der Blauwal‚ ist noch größer. Sieht man diese Delfine, kann man sich leicht vorstellen, wie groß der Finnwal ist. Er kann bis zu 27 Meter lang werden und bis zu 70 Tonnen schwer. +10 1 correct sie I have prepared an appropriate setting for the final battle. Now hand over the Skull Stones! What? Well now, Doronjo. Show your devotion to the god of thieves! God is absolute! Yatterman #1, are you ready? You guys, get him! Yes, Mistress! Squid Ink Machine Gun! Squid ink loaded! Squid ink bomb go! Electric stick! This squid ink is replenished by electric shock. AND! It's eco-friendly! Ich habe diese Umgebung für Euch gestaltet, damit Ihr hier Euren letzten Kampf austragt, Geschöpfe der Nacht und des Lichts. Aber zuerst will ich die Schädelsteine, Ihr in alles Eure Nase Reinsteckenden. Hast Du sie noch alle? Meine Grenzdebilen, ich werde jetzt Eure Loyalität mir gegenüber, dem Meister aller Diebe, prüfen. Ich bin der Meister, dem es zu gehorchen gilt. Tonzra, Boyacky, verabschiedet unsere Feinde! Ta-Ta! Das Maschinengewehr des Kraken! Der große Tintenklecks ist los! Die Tinte des Kraken führt den Strom zu seinem Leiter zurück. Sie ist umweltfreundlich. +10 1 correct sie The more a country develops, the more meat its inhabitants consume. How can growing worldwide demand be satisfied without recourse to concentration camp-style cattle farms? Faster and faster. Like the life cycle of livestock, which may never see a meadow. Manufacturing meat faster than the animal has become a daily routine. In these vast foodlots, trampled by millions of cattle, not a blade of grass grows. A fleet of trucks from every corner of the country brings tons of grain, soy meal and protein-rich granules that will become tons of meat. The result is that it takes 100 liters of water to produce 1 kilogram of potatoes, 4,000 liters for 1 kilo of rice and 13,000 liters for 1 kilo of beef. Not to mention the oil guzzled in the production process and transport. Our agriculture has become oil-powered. It feeds twice as many humans on Earth, but has replaced diversity with standardization. Je mehr sich ein Land entwickelt, desto mehr Fleisch essen die Bürger. Wie kann die weltweit steigende Nachfrage gedeckt werden, ohne solche KZ-ähnliche Massentierhaltung? Immer schneller! Der Lebenszyklus von Vieh, das nie eine Wiese sieht. Fleisch schneller produzieren, als das Tier, wurde zur Routine. In diesen immensen Mastgattern, zertrampelt von Millionen von Tieren, wächst nicht ein Grashalm. Eine LKW-Flotte bringt aus allen Ecken des Landes Tonnen von Getreide, Sojamehl und proteinreiches Granulat, aus denen tonnenweise Fleisch wird. Das Ergebnis ist, dass man 100 Liter Wasser braucht für die Produktion von 1 Kilo Kartoffeln, 4.000 Liter Wasser für 1 Kilo Reis und 13.000 Liter Wasser für ein Kilo Rindfleisch. Ganz zu schweigen von dem Erdöl für den Transport und die Produktion. Unsere Landwirtschaft wird vom Erdöl angeheizt. Sie ernährt doppelt so viele Menschen, hat aber Vielfalt durch Standardisierung ersetzt. +10 0 correct sie But there is no industry here. Greenland's ice sheet suffers from greenhouse gases emitted elsewhere on Earth. Our ecosystem doesn't have borders. Wherever we are, our actions have repercussions on the whole Earth. Our planet's atmosphere is an indivisible whole. It is an asset we share. In Greenland, lakes are appearing on the landscape. The ice cap is melting at a speed even the most pessimistic scientists did not envision 10 years ago. More and more of these glacier-fed rivers are merging together and burrowing though the surface. It was thought the water would freeze in the depths of the ice. On the contrary, it flows under the ice, carrying the ice sheet into the sea, where it breaks into icebergs. Doch hier gibt es keine Industrie. Das Eis Grönlands leidet unter woanders erzeugten Treibhausgasen. Unser Ökosystem kennt keine Grenzen. Wo auch immer wir sind, unser Handeln wirkt sich auf die ganze Erde aus. Die Atmosphäre der Erde ist ein unsichtbares Ganzes. Sie ist unser gemeinsames Gut. Auf der Oberfläche Grönlands entstehen Seen. Das Eisschild schmilzt in einem Tempo, das auch die pessimistischsten Forscher vor zehn Jahren noch nicht voraussahen. Immer mehr dieser Gletscherbäche fließen zusammen und graben sich durch die Oberfläche. Man dachte, sie würden in der Tiefe des Eises gefrieren. Im Gegenteil: Sie fließen unter dem Eis durch und tragen die Eisfläche zum Meer, wo sie in Eisberge zerbricht. +10 2 correct sie Candy, start her up, baby. We're leaving. Let's go somewhere else, then. Yeah, OK. Where's your nan's house, Mike? Mike, your nan's house! Let's take the scenic route. Mikey... Get his gun. YOU get it. It's empty. Candy? Wir verschwinden. Jetzt. Gehen wir lieber woanders hin. Ja. Einverstanden. Wo ist das Haus deiner Oma? Mikey, das Haus deiner Oma. - Ja. Da nicht rein, da nicht! Mikey. Hol seine Knarre. Hol du sie doch. Sie ist leer. +10 1 correct sie Hey, buddy. Are you lost? You lost here, bud? Someone must be looking for you. Little guy was wandering around. Really? Out on the platform? On the platform, yeah. Well, good for you for finding him. Yeah. Well, I'll tell you what. This little crate was out there. It was broken. Na, Kleiner? Wo kommst du denn her? Hast du dich verlaufen? lrgendjemand sucht dich bestimmt. Der Kleine hier lief draußen rum. Wie? Auf dem Bahnsteig? -Genau. Na, gut, dass Sie ihn gefunden haben. -Ja. Tja, also... Diese Kiste stand auch draußen. Sie ist kaputt. +10 1 correct sie If you had sent me in the first place, it would already be done. I'm sending you now, Storm Shadow. No more mistakes. The schedule mustn't be compromised any further. Keep your eye on her for me. American politics, governors, senators, congressmen. No wonder nothing ever gets done. That's what we're going to fix, Mr. Zartan. The king cobra, magnificent creature. Nature's Grim Reaper and symbol of lethal purpose. Unseen until it strikes. Hätten Sie gleich mich geschickt, dann wäre schon alles erledigt. Ich sende dich jetzt, Storm Shadow. Keine Fehler mehr. Der Zeitplan darf nicht weiter gefährdet werden. Wirf ein Auge auf sie. Amerikanische Politik, Gouverneure, Senatoren, Abgeordnete. Kein Wunder, dass nichts vorangeht. Das werden wir beheben, Mr. Zartan. Die Königskobra. Eine großartige Kreatur. Der Sensenmann der Natur, Symbol tödlicher Zwecke. Unbemerkt, bis sie zubeißt. +10 0 correct er Next time, I'll drive. Here. Take the kill switch. Come on. Get out of the way! Hey, guys, they're alive and they're on the move. And they've activated the warhead. I'm tracking the kill switch now. Duke! Duke, it's on the Baroness! Storm Shadow has one of the warheads, and it's armed! Nächstes Mal fahre ich. Hier. Nimm den Stopptaster. Kommt schon. Aus dem Weg! Leute, sie leben noch. Sie bewegen sich. Und sie haben den Sprengkopf aktiviert. Ich peile den Stopptaster an. Duke! Duke, die Baronin hat ihn! Storm Shadow hat einen der Sprengköpfe, er ist entsichert! +10 1 correct sie Laser Artillery Weapon. That sounds good. - Scarlett! - Hey, Duke! I'm going after McCullen and Rex. You guys better get the hell out of there. I can't. Rip has one more warhead to take down. Rip, where is he? The missile's just gone drone. It's going in for the kill! Laserartillerie. Hört sich gut an. - Scarlett! - He, Duke! Ich verfolge McCullen und Rex. Schaut, dass ihr da wegkommt. Nein. Rip muss noch einen Sprengkopf abschießen. Wo ist Rip? Die Rakete wurde zur Drohne. Sie beginnt mit dem Angriff! +10 1 correct sie Max? Everyone. Your sister, where is she? She's with Max. You said he was angry, aggressive. He was. I mean, he is. You cannot leave her with him. Max would never hurt Rose. A great fury is at work. It has hold over your brother. Max? Alle müssen sterben. Ihre Schwester. Wo ist sie? Sie ist bei Max. Sie sagten, er war wütend. Aggressiv. Ja, war er. Ich meine, ist er. Sie darf nicht bei ihm bleiben. - Max würde Rose nie etwas tun. Eine große Wut ist am Werk. Sie hat Gewalt über Ihren Bruder. +10 1 correct sie I dunno, you can go shopping... Have fun! You can learn a foreign language, or... go on cruise. God... A sign! A message! That bird was a messenger... from some distant place that we know nothing of! I see it all now... So clear. This has nothing to do with us here. Somewhere in this world, right now... Someone else is telling a story! A different story! A saga...a romance...a tale of unforeseen death... It doesn't matter! It's sustaining the universe. Geht shoppen, amüsiert euch! Ihr könnt eine Fremdsprache lernen oder eine Kreuzfahrt machen. Verdammt! Ein Zeichen, eine Botschaft! Dieser Vogel war ein Bote von einem weit entfernten Ort. Mir wird jetzt alles ganz klar. Das hier hat nichts mit uns zu tun. Irgendwo auf der Welt erzählt jemand anderes gerade eine Geschichte. Eine andere Geschichte, Sage, Romanze. Die Geschichte eines unvorhersehbaren Todes. Sie hält das Universum zusammen. +10 1 correct sie - I think it belongs to me. Really? - Yeah. - How do you know that? You remembered? You just remembered, you're a musician. - Well, yeah. It's a day of remembering, now can I have it please back? Are you sure this is yours? - Positive, mate. How can you be sure? - I just know, these things. Now, can I have that back please? I don't know where it's gone. - Can I have my pipe back now, please. It means a lot to me. Meinst du? Woher willst du das wissen? Hast du dich erinnert, dass du Musiker bist? Heute ist der Tag der Erinnerung. Kann ich sie wieder haben? Bist du ganz sicher? 100 Prozent. Wie kannst du sicher sein? Ich weiß es eben. Das ist sehr witzig. Kann ich bitte meine Flöte haben? Sie bedeutet mir viel. +10 1 correct sie Can you imagine that? Yeah. Megatron said that there was another Energon source here. - On Earth. Another source? - On Earth. Okay? And that these symbols, maps in my head, would lead him there. You talk to your Autobot friends about this? No, no, no, the source is before them. Whatever the Energon source is, it predates them. It's before them. Kannst du dir das vorstellen? Ja. Megatron sagt, dass es hier eine weitere Energon-Quelle gibt. - Auf der Erde? Eine weitere Quelle? - Auf der Erde. Und dass diese Symbole, Karten in meinem Kopf, ihn hinführen würden. Hast du es deinen Autobot-Freunden erzählt? Nein, nein, die Quelle ist älter. Diese Energon-Quelle war vor ihrer Zeit da. Sie ist älter. +10 1 correct sie -[MOUTHIΝG] Thanks, Mom. -[MOUTHIΝG] Mom, Mom. KATE: This is it. I know I'm going to die now. I suppose I've always known that. I just never knew when. And I'm okay with it. Really. I don't mind my disease killing me. But it's killing my family too. - (UNHÖRBAR) Danke, Mom. - (UNHÖRBAR) Mom, Mom. KATE: Es ist so weit. Ich weiß, dass ich jetzt sterben werde. Ich glaube, das habe ich immer gewusst. Ich wusste nur nie, wann. Ich akzeptiere das. Wirklich. Das macht mir nichts aus, dass meine Krankheit mich zerstört. Aber sie zerstört auch meine Familie. +10 0 correct er Sing for me... Sing. Never. She was use to sing for the brute. So he using the last of the stolen poison, he cast a spell and turn her into a Golden Harp. I tried to rescue her so many others but nobody can defeat the giant. That's why, I tried to make another harp to exchange for her. Ask him one question and he tells you a story, it was like a three half an hours long. Excuse me, ah how's the harp going? Okay. So, where is Des the harp now. The giants has her in the castle, keeps it under a lock and a key. Sing für mich! Sing! Niemals! Sie weigerte sich, für den Wüstling zu singen. Also benutze er den letzten Rest eines gestohlenen Zaubertranks... und verwandelte sie mit einem Zauber in eine goldene Harfe. Ich habe versucht sie und viele andere zu retten, aber der Riese ist unbesiegbar. Deshalb versuche ich eine andere Harfe zu machen, um sie auszutauschen. Stell ihm eine Frage und er erzählt dir eine Geschichte, die dreieinhalb Stunden dauert. Entschuldigung, wie klingt denn die Harfe? Okay. Also, wo ist Des die Harfe jetzt? Der Riese hat sie in seine Burg gebracht. Er hält sie hinter Schloss und Riegel. +10 1 correct sie - Revenge is a waste of time. - So is watching TV and eating candy. You do it 'cause it feels good. You are finding a killer for the people who ruined your life. When I find him, I'll have more on them. Intelligence gathering. Right. He should at least suffer a little. When I find him, there will be some pain involved. Are you happy? Delighted. Do you see that storage facility? It has security cameras that cover the approach to your loft from the road. Rache ist Zeitverschwendung. Schön, ebenso wie fernsehen und Süßigkeiten essen. Du tust es, weil es sich gut anfühlt. Du findest einen Killer für die Leute, die dein Leben ruiniert haben. Wenn ich ihn finde, werde ich mehr über sie haben. Ah, Sammeln von Informationen -- richtig. Er sollte wenigstens ein bisschen leiden. Schön, wenn ich ihn finde, wird dabei etwas Schmerz beteiligt sein. Bist du zufrieden? Entzückt. Siehst du diese Lagereinrichtung? Sie hat Sicherheitskameras, die die Zufahrt zu deinem Loft von der Straße abdecken. +10 0 correct sie Well, then we got to stash Corey and his sister somewhere for a bit. Corey and Tanya are getting settled, and I'm making spaghetti. - Excuse me. - Ma, I'm sorry. Fiona really felt strongly about them being in a nicer environment than the loft, and... Well, you know, she was really not in the mood to discuss the point. It's fine. If you didn't bring people over, I'd never see you. And thank you for what you did for your brother. - For... For what? - Your brother's papers. When he got out of jail? The arrest was erased, like it never happened. Nun, dann müssen wir Corey und seine Schwester Tanya für eine Weile irgendwo anders unterbringen. Corey und Tanya richten sich ein und ich mache Spaghetti. Entschuldige mich. Ma, es tut mir leid. Fiona hat sich wirklich sehr darüber aufgeregt, dass sie in einer netteren Umgebung als dem Loft sind, und, äh... und weißt du, sie -- sie war wirklich nicht in der Stimmung, diesen Punkt zu diskutieren. Ist schon gut. Wenn du keine Leute vorbeibringen würdest, würde ich dich nie zu Gesicht bekommen. Oh, und danke für das, was du für deinen Bruder getan hast. Wo -- wofür? Die Unterlagen deines Bruder. Als er aus dem Gefängnis gekommen ist? Die Verhaftung wurde gelöscht, als ob sie nie passiert wäre. +10 1 correct er Go ahead. Come here. I need you to apply direct, steady pressure to this. - Hold this up. Hold it up. - Okay. Okay. In a hostage situation, any idiot can steal a gun and start shooting. It's a great way to get a bunch of innocent people killed. Keeping people alive means fighting like a spy. Where is your data server? It's by the elevator, but they cut the power to the computers, so... Nur zu. Kommen Sie her. Sie müssen direkten, gleichmäßigen Druck hierauf ausüben. - Halten Sie das oben. Halten Sie das oben. - Okay. Okay. Bei einer Geiselnahme kann jeder Idiot eine Waffe stehlen und anfangen zu schießen. Es ist eine tolle Möglichkeit, einen Haufen unschuldiger Menschen umzubringen. Die Menschen am Leben zu halten, heißt, wie ein Spion zu kämpfen. Wo ist Ihr Datenserver? Er ist neben dem Aufzug, aber Sie haben den Strom zum Computer abgeschaltet, also... +10 1 correct sie It doesn't confirm how your son died, but it is suspicious. I'm listening. His girlfriend, samantha, received a large lump sum deposit about three days after roger's suicide. You mean his alleged suicide. I'll talk to her myself. Sorry for interrupting, senator. We have a subpoena for jack bauer. He's being questioned by the united states senate. We need mr. Bauer immediately. The cip firewall protects every major infrastructure system in this country. If it were breached they would all be vulnerable. Zwar kein Beweis, was den Tod Ihres Sohnes betrifft, aber es ist verdächtig. Ich bin ganz Ohr. Seine Freundin Samantha hat ein Offshore-Konto, auf das drei Tage nach Rogers Selbstmord eine hohe Summe eingezahlt wurde. Sie meinen seinen angeblichen Selbstmord. Ich werde selbst mit ihr sprechen. Verzeihen Sie die Störung, Senator. Wir haben eine Vorladung für Jack Bauer. Er befindet sich in einer Senatsanhörung. Wir brauchen Mr. Bauer unverzüglich. Die CIP-Firewall schützt alle Haupt- versorgungseinrichtungen im ganzen Land. Wenn sie durchbrochen wird, wären sie allesamt verwundbar. +10 0 correct er - Okay. Anything else from nsa on how we get through to that plane? No, but we talked to one of the men who worked with latham, who said that based on the way the firewall was breeched, he doesn't think we can contact. - yeah? - Yeah, it's agent moss. Hey, got any help for us? Nsa's nowhere. What about you? We're trying to contact passengers. So far we haven't been able to get through tanyone. What about air force? They've scrambled an f-16 to intercept, but it's still about 13 minutes out. - Okay. Was meint die NSA, haben sie Kontakt zu der Maschine? Nein, aber einer der Kollegen von Latham sagt, so wie er die Sache mit der Firewall beurteilt, glaubt er nicht, dass wir mit ihr in Kontakt kommen. - Ja? - Hier ist Agent Moss. Hat sich irgendwas getan? Die NSA können wir vergessen. Wie siehts bei Ihnen aus? Wir versuchen hier Kontakt zu Passagieren herzustellen, aber wir kommen nicht durch. Was ist mit der Air Force? Sie haben einen Abfangjäger aufsteigen lassen, aber er ist etwa 13 Minuten unterwegs. +9 1 correct er Previously on 24 That was Bob Cornell at NSA. They've detected another firewall breach. There's been another attack? Not yet,but they believe the CIP device is being utilized. We have to assume Dubaku is initiating another attack. - Madam President. - What is it,Tim? I've just been forwarded a scrambled call. It's from colonel Dubaku. Zuletzt bei 24 Das war Bob Cornell von der NSA. Sie haben einen weiteren Firewallbruch entdeckt. Es gab noch einen Angriff? Noch nicht, aber sie glauben, dass das CIP Modul verwendet wird. Wir müssen davon ausgehen, dass Dubaku einen weiteren Angriff initiiert. - Madam President. - Was gibt´s, Tim? Ich habe gerade einen verschlüsseltes Anruf weitergeleitet. Er ist von Colonel Dubaku. +10 0 correct sie Sold? Yeah, it's a heck of a deal. They're gonna move our product line out of here. Faster than thin shit through a tall Swede. I'm surprised your little sweetie-pie vice president didn't send you the memo. So ridiculous. It was my secret, now it's being shipped off with the plant. Yeah, well, I'm not gonna accept anything less than two weeks' salary for every year worked. I understand that you've heard of Munck Foods' planned sale of this facility. Yeah. Well, I've assembled some industrial investors to back us in buying this plant, product line and all. At a fixed rate, you'll buy the new company back until it is entirely owner-operated. Es wird verkauft? - Ein Riesendeal. Die Produktion wird ausgelagert, schneller als Dünnschiss hinten rauskommt. Wundert mich, dass dir deine kleine süße Vizechefin nichts gesagt hat. Nicht zu fassen. Mein Geheimrezept wird jetzt auch ausgelagert. Ja... Ich akzeptiere nichts unter zwei Wochenlöhnen pro Arbeitsjahr. Sicher habt ihr schon von dem geplanten Verkauf der Fabrik gehört. Ja... Ich habe Investoren gefunden, mit deren Hilfe wir das Werk aufkaufen, inklusive des neuen Produkts. Zu einem festen Satz kauft ihr die Firma auf, bis sie vollständig euch gehört. +10 2 correct er All right. Great news. Our man came up with this at the crime scene on Josephine. I just got lucky. The lab found Godshaw's DNA on it. That is fantastic! Yes! Oh, look at that. I found the spoon. It's not silver. It went rusty. Alles klar. - Tolle Neuigkeiten! - Was? - Armand hat am Tatort an der Josephine etwas gefunden. - Glück gehabt. Das Labor hat Godcheaux' DNS daran gefunden. Das ist ja fantastisch! Ja! Oh, guck dir das an. Ich hab den Löffel gefunden. Es ist kein Silber. Er ist etwas rostig. +10 4 correct er Our man came up with this at the crime scene on Josephine. I just got lucky. The lab found Godshaw's DNA on it. That is fantastic! Yes! Oh, look at that. I found the spoon. It's not silver. It went rusty. I wanna give it to you. It's yours. - Armand hat am Tatort an der Josephine etwas gefunden. - Glück gehabt. Das Labor hat Godcheaux' DNS daran gefunden. Das ist ja fantastisch! Ja! Oh, guck dir das an. Ich hab den Löffel gefunden. Es ist kein Silber. Er ist etwas rostig. Ich will ihn dir schenken. Er gehört dir. +10 0 correct er How aggressive are you about finding other locations? We do not want to take over the world. But we do want to expand our facilities. We want about 10 clubs in the area, but we certainly don't want to take over the world. We want to maintain a boutiquelike style- of operating style So that we can cater to each member. So many of the corporate monsters out there are very rigid in their policies, and that's the last thing that we want to do. The problem is with gyms is it's hard for the- a - I have to take care of my client, but b - I need the facility to take care of my client. They're with me for one hour, but they're in the gym for the whole year. I'm liking, I think, that I hear that that's very important to you guys. Yes? Absolutely. Absolutely. If you look at the club alone, it's a $15-million facility. Wollen Sie noch an anderen Orten welche eröffnen? Wir wollen nicht die Welt übernehmen, ja? Aber wir wollen tatsächlich noch etwas expandieren. Wir möchten ungefähr zehn Clubs in der Gegend haben, aber wir wollen sicher nicht die Welt übernehmen. Wir wollen unseren individuellen Stil erhalten, dass wir jedes Mitglied persönlich betreuen können. Viele große Monsterclubs sind sehr unflexibel und das möchten wir auf gar keinen Fall. Das Problem ist, glaube ich, bei den Fitness-Studios, dass ich, zwar die Kunden betreue, aber die Ausstattung dafür benötige. Bei mir sind sie eine Stunde, im Studio das ganze Jahr. Ich hab gehört, das ist ein sehr wichtiger Aspekt für Sie ist. Richtig? Absolut, ja, absolut. Sehen Sie sich allein diesen Club an, er ist 15 Millionen Dollar wert. +10 0 correct er - So? With an inexperienced driver I would also discourage, but to me ... you're as safe as the president. I do not know. Can you have not dismissed? That could be. Is it good? - Absolutely. So, please. Safe and sound. Oh,'56 Mustang. - Yes. A nice detail for you. Many people think that the Mustang the horse is named ... but it is actually called to the P51 Mustang. Bei Fahranfängern rate ich ab, aber bei mir... sind Sie absolut sicher. Ich weiß nicht. Könnte man Sie dafür feuern? Ja, könnte man. Geht das so? Absolut. Und da wären wir. Sicher und heil. Oh, ein 65er Mustang. Kleine Anekdote: Viele denken, der Name kommt vom Pferd. Aber er stammt von der P-51 Mustang. +10 2 correct er Is that a peacock feather? It's beautiful. Can I ask you something? . 'Course. Anything. Did your dad take you here, too? So I can't ask you anything after all. Okay, anything except about the old man. Look... The peacock has the most beautiful feathers, the envy of all other birds. And it knows. When it shows off its plumage, it's really arrogant. Ist das "ne Pfauenfeder? Die ist schön. Darf ich dich mal was fragen? Na klar, du darfst mich alles fragen. Ist dein Vater auch mit dir hierhergekommen? Ich kann dich also nicht alles fragen. Also gut, der alte Herr ist ausgeschlossen. Das ist nicht fair. Schau mal... Der Pfau hat die schönsten Federn auf der ganzen Welt, ja? Alle Vögel sind neidisch auf den. Und er weiß das auch. Wenn er sein Rad schlägt, dann ist er total eingebildet und arrogant. +10 2 correct er Is that a peacock feather? It's beautiful. Can I ask you something? . 'Course. Anything. Did your dad take you here, too? So I can't ask you anything after all. Okay, anything except about the old man. Look... The peacock has the most beautiful feathers, the envy of all other birds. And it knows. When it shows off its plumage, it's really arrogant. Ist das "ne Pfauenfeder? Die ist schön. Darf ich dich mal was fragen? Na klar, du darfst mich alles fragen. Ist dein Vater auch mit dir hierhergekommen? Ich kann dich also nicht alles fragen. Also gut, der alte Herr ist ausgeschlossen. Das ist nicht fair. Schau mal... Der Pfau hat die schönsten Federn auf der ganzen Welt, ja? Alle Vögel sind neidisch auf den. Und er weiß das auch. Wenn er sein Rad schlägt, dann ist er total eingebildet und arrogant. +10 1 correct er Let's just say this handicapped con ain't got the juice he had back in Fox River. Your pathetic existence here could be ameliorated as can my life all with a little Roberto dinero. One of our friends has been apprehended by the authorities. Looks like we've got a new neighbor. I'm never gonna get out of this prison alive, I know that. I wanna bring my enemy down with me. I want her dead. Either way, it's gonna require capital. Capital you no longer have. My rainy-day fund. You know where it is. Dieser behinderte Sträfling... hat hier nicht denselben Einfluss wie in Fox River. Dein jämmerliches Dasein hier, und auch mein Leben, ließen sich... Tancredi wegen Mordes verhaftet ...durch ein bisschen Schotter verbessern. Eine unserer Freundinnen wurde von den Behörden festgenommen. Scheinbar haben wir eine neue Nachbarin. Ich werde nicht lebend hier rauskommen, das weiß ich. Ich will meine Feindin mit mir zu Fall bringen. Ich will sie tot sehen. So oder so, das braucht Kapital. Kapital, das Sie nicht mehr haben. Mein Notgroschen. Sie wissen, wo er ist. +10 2 correct er So,I'm looking down at the dog in my arms. And I start thinking of... I start thinking about my bootsie. Bootsie the pantry shitter? She only shit the pantry once,god damn it. I-I'm pretty sure it was more than once. Ok? I'm holding this dead dog... and I look up. I see this liquor store across the street. I mean,it's glowing. It's beautiful--like a sign from god. Also sehe ich mir den hund in meinen Armen an Und ich fange zu denken an... Ich denke an Bootsie. Bootsie der Speisekammer Scheißer? Sie hat verdammt noch mal nur einmal in die Speisekammer gemacht. ich bin mir ziemlich sicher das es mehr wie einmal war. Ok? Ich halte diesen Hund... und ich sehe hinauf. und ich sehe diesen Alkoholshop gegenüber. Ich meine, er glüht. Er ist wunderschön -- wie ein Zeichen Gottes. +10 1 correct er It is the soul of a dead person that has been barred from entering heaven. So it endlessly wanders the borderlands between the worlds, trying to find a new body. Some people are doorways. Yes. Especially twins. Because what is a twin but another kind of mirror? And mirrors have always been doorways to the other world. What happened to your brother? From the moment he came back, I knew it wasn't Barto. A dybbuk had crossed over and taken his place. It had used his body to enter our world. Das ist die Seele eines Toten, dem der Zugang zum Himmel verweigert wurde. Verurteilt dazu, ewig zwischen den Welten zu wandeln, auf dass sie einen neuen Körper finde. Manche Menschen sind wie eine Pforte. Ja. Insbesondere Zwillinge. Denn was ist ein Zwilling anderes als eine andere Art von Spiegel? Und Spiegel sind von jeher die Pforten in die andere Welt. Was ist mit lhrem Bruder passiert? Von dem Moment an, als er wieder kam, wusste ich, es war nicht Barto. Ein Dibbuk war herüber getreten und hatte seinen Platz eingenommen. Er hatte seinen Körper benutzt, um in unsere Welt einzutreten. +10 1 correct er Amen. Eli? Eli? Eli? Miss Beldon? Miss Beldon, Sofi wanted you to have this. In case anything happened. Thank you. Dear Casey, it has fallen upon you to finish what began in Auschwitz. Be careful. The dybbuk feeds on fear. It has a taste for our family's blood now. Amen. Eli? Eli? Eli? Miss Beldon? Miss Beldon, Sofi wollte, dass Sie das bekommen, - falls irgendetwas passiert. - Danke. Liebe Casey, es ist jetzt an dir, das zu Ende zu führen, was in Auschwitz begann. Sieh dich vor, der Dibbuk nährt sich von Angst. Er hat Geschmack am Blut unserer Familie gefunden. +10 2 correct er Eli? Eli? Eli? Miss Beldon? Miss Beldon, Sofi wanted you to have this. In case anything happened. Thank you. Dear Casey, it has fallen upon you to finish what began in Auschwitz. Be careful. The dybbuk feeds on fear. It has a taste for our family's blood now. And it won't rest until it's had its revenge. Eli? Eli? Eli? Miss Beldon? Miss Beldon, Sofi wollte, dass Sie das bekommen, - falls irgendetwas passiert. - Danke. Liebe Casey, es ist jetzt an dir, das zu Ende zu führen, was in Auschwitz begann. Sieh dich vor, der Dibbuk nährt sich von Angst. Er hat Geschmack am Blut unserer Familie gefunden. Und er wird nicht ruhen, bis er Rache genommen hat. +10 1 correct sie A very important meeting? This ends today. You hear me? Where are we with the IRS? They expedited our charitable tax-exempt status based on Sam Arsenault's verbal commitment, so as soon as he makes it official, we're off to the races. With any luck, we can start doing some good. That's the general idea. - What, Ellen? - Nothing. I think the foundation's great. It will leave an imprint for generations. No. Ein sehr wichtiges Meeting? Damit ist heute Schluss! Verstanden? Wie steht es mit der Steuerbehörde? Die haben unsere Wohltätigkeitssteuerbefreiungen untersucht, die uns Sam Arsenault versprochen hat, und sobald er es offiziell machen kann, sind wir aus dem Schneider. Mit etwas Glück können wir beginnen, etwas Gutes zu tun. Das ist der Grundgedanke. - Was, Ellen? - Nichts. Ich finde die Stiftung großartig. Sie wird sich über Generationen bemerkbar machen. +10 1 correct sie We couldn't hope for a better representative. - Thank you. - Sure, thank you. Oh, thank you. Could I have a moment alone, mr. Shayes? Certainly. Yeah. I work two jobs, mr. Shayes. It would just help so much if I could get a little something up front. A little extra to help pay the bills. Monique, that kind of transaction is, uh... unethical. It's against the law, actually. Wir könnten keine bessere Stellvertreterin als Sie bekommen. Dankeschön. - Gern, ich danke Ihnen. Oh, danke. Könnten wir einen Moment allein sein, Mr. Shayes? Selbstverständlich, Ja. Ich habe 2 Jobs, Mr. Shayes. Mir wäre riesig geholfen, wenn ich etwas vorgestreckt bekommen würde. Ein kleines Extra um die Rechnungen zahlen zu können. Monique, diese Art von Transaktion ist, äh unethisch. Sie verstößt sogar gegen das Gesetz. +10 1 correct er -No. Night Shyamalan, the director of The Village. -Okay. -What's your bus-bench ad situation? -l don't have any. -What about urinal cakes? -How about urinal cakes? -Do you use them? -When I pee. -That's not what I'm talking about. Go into any Olive Garden, P. F. Chang's Chinese Bistro, T.G. I. Urinal cakes with my face on it. Does it... Wirklich? Nein. Ein Glück. Ein Glück. Wird er dein Trauzeuge? Weiß ich noch nicht. Aber schön, dass du fragst. Ich komm gleich, okay? Ich sehe nur, ob es Anfragen für Ferrigno gibt. Okay. Bumm! Da ist er! +10 0 correct er I could use a Twinkie. - You coming? - Yes. Yeah. One second. - Are you fucking with me? - No. You should actually limber up as well. Especially if we are going down that hill. It is very important. I don't believe in it. You ever see a lion limber up before it takes down a gazelle? Mir ist nach 'nem Twinkie. - Kommst du? - Ja. Sekunde! - Willst du mich verarschen? - Nein. Du solltest dich auch warm machen. Besonders wegen der Böschung. Das ist sehr wichtig. So ein Quatsch. Wärmt sich ein Löwe auf, bevor er 'ne Gazelle reißt? +10 1 correct er Seeing things as they truly are... That is enlightenment Zazen is to see the water in the vast ocean And yet, until we find the innate Buddha, we cannot understand there is water in the vast ocean I don't understand, Dogen What is enlightenment? What is the innate Buddha? Fortunately, the moon is full tonight Lord Tokiyori, shall we go into the garden and look at the moon? The moon? It is magnificent Sie sehen, so wie sie wirklich sind... Das ist Erleuchtung! Zazen ist das Sehen des Wassers im riesigen Ozean. Und dennoch.. Bis wir den eigenen Buddha gefunden haben, werden wir nicht verstehen, dass da Wasser im riesigen Ozean ist. Ich verstehe das nicht, Dogen. Was ist Erleuchtung? Was ist der eigene Buddha? Glücklicherweise ist heute Vollmond! Lord Tokiyori, gehe wir zusammen in den Garten und betrachten den Mond? Den Mond? Er ist prächtig! +10 0 correct sie We made it. Welcome. This is the real antique from Banchiang krab. Real. Mam, no photo. No photo. How can you tell it's genuine or not. Look. Sir and madam. It will have this color... clay color, same same. The texture is not smooth. Because it was buried with sand. Wir haben es geschafft. Willkommen! Das ist eine echte Antiquität aus Banchiang. Oh, wirklich? Ma'am! Keine Fotos! Okay? Keine Fotos! Woran sieht man, ob es ein Original ist? - Schauen Sie. - Sir und Madame. Sie muss diese Farbe haben. Tonfarben. Sehen sie, es ist die Gleiche. Die Textur ist nicht glatt, denn sie war im Sand vergraben. +10 1 correct sie Welcome. This is the real antique from Banchiang krab. Real. Mam, no photo. No photo. How can you tell it's genuine or not. Look. Sir and madam. It will have this color... clay color, same same. The texture is not smooth. Because it was buried with sand. If it's too smooth, it's fake believe me. Willkommen! Das ist eine echte Antiquität aus Banchiang. Oh, wirklich? Ma'am! Keine Fotos! Okay? Keine Fotos! Woran sieht man, ob es ein Original ist? - Schauen Sie. - Sir und Madame. Sie muss diese Farbe haben. Tonfarben. Sehen sie, es ist die Gleiche. Die Textur ist nicht glatt, denn sie war im Sand vergraben. Wenn sie zu glatt ist, dann ist es eine Fälschung. Glauben Sie mir. +10 0 correct sie I got on at the Russian Space Station. These pups, uh, they saved my life. We got on at Vision Headquarters. A field trip gone awry. Dogs, listen, I can help you get back to Earth. Dude, are we over-stoked to hear a voice from home. The Vision One will be departing for Earth in 15 minutes and 32 seconds. So head back to the spaceship before your oxygen is depleted and get ready for lunar lift off. Until we get the puppies home safely, we keep this quiet. I mean, I need full confidentiality on this. If this story were to leak, it would spread like wildfire and that would cause irreparable damage to Vision Enterprises. Ich bin an der Raumstation zugestiegen. Diese Welpen haben mein Leben gerettet. Wir sind seit der Erde an Bord. Es sollte nur ein Ausflug werden. Hört mal, ich kann euch helfen, auf die Erde zurück zu kommen. Junge, ist das schön, eine Stimme von zu Hause zu hören. In 15 Minuten und 32 Sekunden startet der Rückflug zur Erde. Geht schnell zurück ins Raumschiff, bevor der Sauerstoff ausgeht, und bereitet euch auf den Start vor. Wir erzählen niemand etwas, bevor die Welpen in Sicherheit sind. Okay? Ich muss mich auf Ihr Stillschweigen verlassen können. Wenn diese Story raussickert, verbreitet sie sich wie ein Lauffeuer und könnte unseren Ruf für immer ruinieren. +10 0 correct sie I am not an fraud. Get the fuck out of here. You! You don't understand! And you never will! Mary. I'm supposed to be here. This house, it wants me. It has chosen me, me! It is always about you, isn't it? Always you! Yes it's about me. I told you that I had a gift, and it was taken away. Ich bin kein Betrüger. - Mach, dass du hier wegkommst! - Sie! Sie haben keine Ahnung. Werden Sie auch nie haben. Mary ich bin dazu bestimmt, hier zu sein. Dieses Haus will mich. Es will nur mich. Mich. Es geht immer nur um dich, was? - Nur um dich! - Ja! Es geht um mich! Du wusstest, ich hab diese Gabe. Und sie wurde mir gestohlen. +10 2 correct sie 5 shillings an hour, maybe a little more for A-level. 5 bob? We spend 5 bob here, we spend five bob there. Next thing you know, that's our savings down the drain. And what else are we spending 5 bob on? What else are we spending sixpence on? Oh, nothing! No! Nothing. All of this is free. This vase is free. It was, actually. It was a present from Auntie Vi. Fünf Shilling die Stunde. Für Abitur-Niveau etwas mehr. Fünf Mäuse? Fünf Mäuse hier, fünf Mäuse da. Und bald sind unsere Ersparnisse dahin. Wofür müssen wir sonst noch fünf Mäuse hinblättern? Ach, für nichts. Für gar nichts. Das war ja alles umsonst. Die Vase. Stimmt sogar. Sie war ein Geschenk von Tante Vi. +10 1 correct sie HELEN: Here, don't forget your case. DANNY: Who's coming up for a drink? HELEN: Me! (CURTLY) No. You go. I'll make my own way home. Jenny. Jenny! It's an old map. A Speed. The poor dear didn't even know what it was. What a waste! It shouldn't spend its life on a wall in wherever the hell we were. Hier, vergiss deinen Koffer nicht. - Wer kommt noch mit hoch? - Ich. Nein, geh ruhig. Ich komme schon allein nach Hause. Jenny! Jenny! Es ist eine alte Karte. Das arme Schätzchen wusste nicht, was es war. Eine Verschwendung. Sie sollte ihre Existenz nicht an der Wand einer solchen Behausung fristen. +10 2 correct sie DANNY: Who's coming up for a drink? HELEN: Me! (CURTLY) No. You go. I'll make my own way home. Jenny. Jenny! It's an old map. A Speed. The poor dear didn't even know what it was. What a waste! It shouldn't spend its life on a wall in wherever the hell we were. It should be with us. - Wer kommt noch mit hoch? - Ich. Nein, geh ruhig. Ich komme schon allein nach Hause. Jenny! Jenny! Es ist eine alte Karte. Das arme Schätzchen wusste nicht, was es war. Eine Verschwendung. Sie sollte ihre Existenz nicht an der Wand einer solchen Behausung fristen. Sie gehört zu uns. +10 1 correct er Let's go. Come on. Good night. Wait here. -David, what are you looking for? -Um, just... What are you doing? Will you marry me? What were you looking for? I thought I had a ring. It wouldn't have been the right one, but it would have done for tonight. Na dann los. Gehen wir. Gute Nacht. Warte hier. - David, was suchst du? - Nur... Was machst du da? Willst du mich heiraten? Was hast du gerade gesucht? Ich dachte, ich hätte einen Ring dabei. Er hätte zwar nicht gepasst, aber für heute Abend hätte er gereicht. +10 2 correct sie I just hope he's not a Ted Bundy, you know. A who? You have to keep an eye out for serial killers. He's not a serial killer. At least he didn't mention it. Yeah, well, you have to be careful. Sometimes they put you in the trunk of a car and you can't breathe. I'm not... I'm serious. I told him your theory about capital punishment. What did you say? That it should include people that don't pick up after their dogs, people who ride their bikes on the sidewalk, people who call mothers "moms" and... Hoffentlich ist er kein Ted Bundy. Kein wer? Sieh dich vor Serienkillern vor. Er ist kein Serienkiller. Erwähnt hat er's nicht. Pass auf jeden Fall auf. Manchmal landet man im Kofferraum und erstickt. Ich meins ernst. Ich hab ihm dein Konzept der Todesstrafe erzählt. Was denn so? Dass sie auch für Leute gelten soll, die Hundehaufen liegenlassen, die auf dem Gehweg Rad fahren, die Mütter "Mama" nennen und... +10 1 correct er Infrared camera with high-powered finder and Carl Zeiss Lens. Even an amateur can't miss with this. - Really, - Anyone can use it. How about it Otcho? You're the one that should do it. Otcho. Alright. I'll do it. "My dream" My dream is not a dream. "Dream" It will really happen, so it's not a dream. Außerdem hat er eine extra große Reichweite inklusive Carl-Zeiss-Linse. Sogar ein Amateur könnte damit jedes Ziel treffen. Eine Waffe für jedermann. Was denkst du, Otcho? Wenn du es nicht tust, wer dann? Otcho! Ich mache es! Überlasst das mir. "Mein größter Traum" Mein Traum ist kein Traum. Er wird geschehen, also ist es kein Traum. +10 1 correct er You should choose your friends more carefully. Mind your own business. Come on, me and my friends wrote something better than your Book. We call it The New Book of Prophecies. You both saw the masked boy's face in the virtual 1971. Is he in this photo? Oh, please! His face without the mask... I feel sick just thinking about it! There was another boy at the science lab. It was Yamane. Du solltest deine Freunde mit mehr Bedacht auswählen. Kümmer dich um deinen eigenen Scheiß. Hör zu, meine "Freunde" und ich haben etwas Besseres als euer Buch geschrieben. Wir nennen es... "Das neue Buch der Prophezeiungen". Ihr beide habt das Gesicht des maskierten Jungen gesehen dort, im virtuellen Jahr 1971. Ist er auf diesem Foto zu sehen? Oh, bitte nicht! Sein Gesicht ohne die Maske... Mir wird schlecht, wenn ich nur daran denke! Da war noch ein anderer Junge im Biologie-Raum. Er hieß Yamane. +10 3 correct sie l-I got the swatches right here. Well, have you considered a peach? It would bring out this color in the fabric. That's a nice color. Peach Melba. Oh. Who makes up these names? Mr. Massey names all his paints himself. Well, it's a beautiful color just the same. Oh, and doesn't it bring out the pearl in her skin? Right. It brings out the pearl in your skin, Mrs. Donahue. Ich habe Stoffmuster dabei. Was halten Sie von pfirsichfarben? Es würde diese Farbe im Muster hervorheben. Das ist eine tolle Farbe. Pfirsich Melba. Wer denkt sich diese Namen aus? Mr. Massey benennt all seine Farben höchstpersönlich. Eine schöne Farbe und genau passend. Und bringt sie nicht das Perlmutt ihrer Haut zum Leuchten? Joe? Richtig. Sie bringt das Perlmutt Ihrer Haut zum Leuchten, Mrs. Donahue. +10 1 correct sie I did. He was here. Who was here? Hazlit. It was johnny hazlit. I heard the gun and I turned. Tex was on the ground. And then I saw him. You saw johnny hazlit with the gun? I saw the gun. It looked bigger in his hands,bu--but it was his hand. Hab' ich. Er war hier. Wer war hier? Hazlit. Es war Johnny Hazlit. Ich hab' den Schuss gehört und mich umgedreht. Tex lag am Boden. Und dann hab' ich ihn gesehen. Sie haben Johnny Hazlit mit der Waffe gesehen? Ich habe die Waffe gesehen. Sie hat in seiner Hand größer ausgesehen, ab--aber es war seine Hand. +10 1 correct er Would you mind? If it's not too much trouble, could you help me with this? What clan are you from? What are you doing in Berlin? I don't understand. What is going on? You found something? I was digging around trying to see what I could come up with and I found this. A report. A friend of mine in Moscow tipped me to it. It was written during the Cold War by a high-ranking KGB agent named Alexi Sabatin. Tun Sie mir einen Gefallen? Wenn's Ihnen keine Umstände macht, könnten Sie mir vielleicht helfen? Von welchem Klan bist du? Was machst du in Berlin? Ich verstehe nicht. Was ist denn hier los? Sie haben also was gefunden? Ich hab ein bisschen rumgeschnüffelt, und da bin ich auf das hier gestoßen. Ein Bericht. Ein Freund aus Moskau gab mir den Tipp. Er wurde auf dem Höhepunkt des Kalten Kriegs verfasst, von einem hohen KGB-Agenten namens Alexi Sabatin. +10 0 correct sie It is only within this prison, Diana that you can glimpse the true darkness that lurks in the hearts of all men. Ares, the god of war. Do not fear. ARES: She is right to be scared, Hippolyta. You are a fool if you think you can hold me forever. I am more than a god. I am a force of nature. You are but breath and shadow. This, Diana, is why we can never reunite with the outside world. It is better if you can accept the nature of man as it is. Nur in diesem Verlies hier kannst du einen Eindruck von der dunklen Macht erhalten, die in den Herzen aller Männer lauert. Ares, der Gott des Krieges. Fürchte dich nicht. ARES: Sie ängstigt sich völlig zu Recht, Hippolyta. Du bist eine Närrin, wenn du glaubst, du könntest mich ewig einsperren. Ich bin mehr als ein Gott. Ich bin eine Naturgewalt. Du bist lediglich der Hauch eines Schattens. Deswegen können wir uns nie mehr wieder in die Außenwelt eingliedern. Es ist besser, wenn du die Natur des Mannes so hinnimmst, wie sie ist. +10 1 correct sie 60,000 people on a single launch trajectory. Tanis. 25 billion people watched in awe. These breathtaking images of Tanis arrived from the Popolous probe and were broadcast yesterday. These were taken as the probe was entering the orbit of the only Earth Like planet known to exist. People of the whole world are watching as the probe sent into space is transferring data exceeding even the most optimistic expectations. We knew to expect water on Tanis. We knew to expect reasonable temperatures. But the questioned remained- will this planet meet the extremely complex and unlikely combination of parameters to support life as we know it? The probe has touched down on the planet six days ago. It's sending off its first transmission that is expected to arrive any second now. Dieses Schiff hat nur ein Reiseziel. Tanis. 25 Milliarden Menschen sahen die Übertragung der Bilder von Tanis. Sie erreichten uns gestern von der Popolous-Sonde aus. Die Bilder entstanden, als die Sonde in den Orbit des einzigen bekannten erdähnlichen Planeten eintrat. Wir verfolgen die Datenübermittlung der Sonde, die lange unterwegs ist. Bis jetzt übertraf sie alle Erwartungen. Uns war klar: Es gibt Wasser auf Tanis. Es gibt dort erdähnliche Temperaturen. Erfüllt der Planet die nötigen komplexen Voraussetzungen, so dass ein Leben auf ihm möglich wäre? Die Sonde landete vor sechs Tagen dort. Sie schickte die ersten Bilder, die bald bei uns eintreffen sollten. +10 0 correct sie I need the super sniffer. GUS: Shawn. This is not a good idea, Shawn! I don't know. Maybe we should try, uh... Gus, where are you? Down here. The key is to stay underneath the smoke. Would you get up? Start sniffing. There's something sweet in the air. I need to see what the ceiling looked like before it was scorched. Komm schon. Ich brauche den Super Riecher. Shawn! Das ist keine gute Idee, Shawn. Verdammt. Ich-ich weiß nicht. Vielleicht sollten wir versuchen, uh... Gus, wo bist du? Hier unten! Der Schlüssel ist unter dem Rauch zu bleiben! Fang an zu riechen! Da ist etwas Süßes in der Luft! Ich muss sehen wie die Decke aussah bevor sie verbrannt ist! +10 1 correct er Hey sweet lips. Scenario 3. Hey baby... that should be illegal. Five. Mrs. Sanchez, it appears you have a yeast infection... an unbelievable set of tits. For our last exercise. I'm going to demonstrate what I call "Ocean of Anger". Hold on, because we are about to go deep. AII of us as women, have... developed a reservoir of resentment and anger. And these reservoirs put together form an ocean. And this ocean is available to all of us to draw from. It holds the collective power of every women who has ever been wronged. Heiße Lippen. Szenario 3. Baby, das sollte illegal sein. 5. Mrs. Sanchez, Sie haben eine Pilzinfektion und einen unglaublichen Satz Titten. Für die letzte Übung werde ich euch zeigen, was ich "Ozean der Wut" nenne. Haltet euch fest, wir steigen tief hinab. Wir Frauen haben alle... Reservoirs an Unmut... und Wut entwickelt. All diese Reservoirs zusammen... bilden einen Ozean. Und dieser Ozean... ist für alle da. Daraus können wir schöpfen. Er enthält die kollektive Macht... jeder Frau, der je Unrecht getan wurde. +10 0 correct er - You're crazy! - No problem. He finished the game, Gage. Next stop: village brown. If I tell you ... The Pinky ... I will do things not even imagine. Pinky? What is the Pinky to do with it? With that shit think they are dealing? - You work for Pinky? - Yes Now you are no longer so smart, do you? His goats stupid Pinky when you know it are all dead. Du bist wahnsinnig. - Keine Ursache. Schluss mit lustig, Gage! Jetzt geht's durch Hintertürchen. Wenn ich es euch verrate, tut Pinky mir Dinge an, die ihr euch nicht vorstellen könnt. Pinky? Was hat Pinky denn damit zu tun? Was denkt ihr denn, um wessen Mist es hier geht? - Du arbeitest für Pinky? Oh, ja. Jetzt seid ihr nicht mehr so clever, was? Ihr dämlichen Schlampen! Wenn Pinky das rausfindet, dann bringt er euch unter die Erde. +10 1 correct er I carved you into a new animal, Dean. There is no going back. Maybe you're right. But now it's my turn to carve. No! [GROANING] [CREAKING] -Anna. -Hello, Castiel. Your human body.... [ALASTAIR CONTINUES GROANING] It was destroyed. Ich habe aus dir ein neues Tier gemacht, Dean. Für dich gibt es kein Zurück mehr. Mag sein, dass du recht hast. Aber jetzt bin ich dran. Nein! (STÖHNT) (QUIETSCHT) - Anna. - Hallo, Castiel. Dein menschlicher Körper... (ALASTAIR STÖHNT WEITER) Er wurde zerstört. +10 1 correct sie Harsh way to put it. [DOOR OPENS] Dean. Would you hurry up? [CHUCKLES] Sorry, uh, this is funny to you? Mr. Big-Bad-Prison-Guard, Jimmy McMook gives you the slip? Yeah, it's pretty funny. What were you doing, anyway? I was getting a Coke. Was it a refreshing Coke? Wenn du so willst. (TÜR WIRD GEÖFFNET) Dean. Jetzt beeil dich mal. (LACHT) Was soll das? Findest du das etwa lustig? Dem großen bösen Gefängniswärter ist der Gefangene weggelaufen. Ja, das ist ziemlich lustig. Wo warst du überhaupt? Ich habe mir eine Cola geholt. War sie erfrischend, die Cola? +10 1 correct sie - Says the sun! What happened? - She fell off her bike. Your daddy should buy you a helmet. - He's not my daddy. It's nothing serious. - Say that again! Just wait till she's 15! Tell me about it, sweetheart. Where did you get that graze? Does it hurt? Sagt die Sonne. - Was ist passiert? - (David) Vom Fahrradfahren. - Dein Papa sollte einen Helm kaufen. - Das ist nicht mein Papa. - Sag das noch Mal. - Leonie. (Max) Wenn die mal 15 ist... Puh! (Maja) Du musst es mir schon erklären, mein Schatz. Woher ist die Schramme? Tut sie dir weh? +10 1 correct er I don't want you to go. Yo, if I know you, leave a message. Yo, it's Skinny Pete. Just checking in with you, man. We missed you at the funeral today. The whole crew was representing. Even Badger came all the way from Fresno. Combo's people, his ma, grandma, cousins everyone was all choked up and shit. Man, it was, like, emotional. And you should have seen the coffin. It was this shiny white pearlescent. Ich möchte nicht, dass du gehst. Hey, wenn ich dich kenne, hinterlass eine Nachricht. Hey, Skinny Pete hier. Ich will nur sehen, wie's dir geht, Mann. Wir haben dich bei der Beerdigung vermisst. Das ganze Team war da. Selbst Badger kam sogar aus Fresno her. Combos Familie, seine Mutter, Großmutter, Cousins... alle heulten und so. Mann, es war, wie, emotional. Und du hättest den Sarg sehen sollen. Er war aus diesem leuchtendem Perlweiß. +10 1 correct sie Is that clear? Do you have any questions for us? Three days, Mr. Pinkman. Come on. - Hi. - Hey. - I fixed the garage door. - Great. Yeah. One track was bent. That's why it was bouncing. Ist das klar? Haben Sie noch Fragen? Drei Tage, Mr. Pinkman. Kommen Sie. - Hallo. - Hey. - Ich hab die Garagentür repariert. - Toll. Ja. Eine Schiene war verbogen. Deswegen hat sie gewackelt. +10 1 correct sie - Yes. Move! This doesn't look like any battery I ever saw. Well, trust me, it is a battery. Or rather, one cell of a battery. Here. Cut up the last two sponges. Remember the electrolytes? Well, think about it. A battery is a galvanic cell. It's no more than an anode and a cathode separated by an electrolyte, right? - Ja. Los! So eine Batterie habe ich noch nie gesehen. Nun, vertrau mir, es ist eine Batterie. Oder eher eine Zelle einer Batterie. Hier. Zerschneide die letzten beiden Schwämme. Erinnerst du dich an die Elektrolyte? Denk mal drüber nach. Eine Batterie ist eine galvanische Zelle. Sie ist nur eine Anode und eine Kathode... die von einem Elektrolyt getrennt sind, richtig? +10 1 correct er It's... - I'm teasing. Everything in its time. Walt, I have your scan results. - Yeah. - You're showing signs of remission. - Oh, my God. - I wanna clarify. There are misconceptions about what remission signifies. It does not mean that the patient is cured. To classify someone as in remission we only need to determine that the tumour hasn't grown. That it hasn't grown? - Ich mache nur Witze. Alles zu seiner Zeit. Walt, wir haben lhre Testergebnisse. - Ja. - Sie zeigen Zeichen einer Remission. - Oh, mein Gott. - Ich möchte genauer sein. Es gibt Missverständnisse darüber, was eine Remission bedeutet. Es bedeutet nicht, dass der Patient geheilt ist. Um eine Remission zu klassifizieren... müssen wir nur feststellen, dass der Tumor nicht gewachsen ist. Dass er nicht gewachsen ist? +10 0 correct er What is it? How much longer are you in for? 3 years. Minus good behavior. You've done half. You can get leave days. - Did you apply? - The lawyer does that. Did he apply for it? Why are you asking? Fill out a parole application. I'll have it treated in priority. Was? Was ist? Wie lange hast du noch? Drei Jahre. Bei guter Führung zweieinhalb. Du hast die Hälfte hinter dir. Du hast Anspruch auf Ausgang. - Hast du nachgefragt? - Das macht der Anwalt. - Hat er einen Antrag gestellt? - Ja. Warum fragst du? Stell einen Antrag auf Bewährung... ich sorge dafür, dass er rasch bearbeitet wird. +10 1 correct sie Know what you're doing for them? You don't mind? I get out, get paid. If it's too risky for you now, just say so. Risky? Are you crazy? I'm being rehabilitated. Aren't we rehabilitating? Just outside Paris, they spot the radar, slow down. All of a sudden, the car breaks down. It glides along a little. Weißt du, was du für sie tun musst? Stört dich das nicht? Ich komme raus, kriege Geld. Wenn es für dich zu riskant ist, sag es. Riskant? Spinnst du? Ich gliedere mich gerade wieder ein. Wir gliedern uns wieder ein. 20 Kilometer vor Paris... sie achten auf Radar, fahren brav 1 30. Plötzlich... Die Karre streikt. Sie rollt noch aus. +10 2 correct sie You don't mind? I get out, get paid. If it's too risky for you now, just say so. Risky? Are you crazy? I'm being rehabilitated. Aren't we rehabilitating? Just outside Paris, they spot the radar, slow down. All of a sudden, the car breaks down. It glides along a little. Where does it stop? Stört dich das nicht? Ich komme raus, kriege Geld. Wenn es für dich zu riskant ist, sag es. Riskant? Spinnst du? Ich gliedere mich gerade wieder ein. Wir gliedern uns wieder ein. 20 Kilometer vor Paris... sie achten auf Radar, fahren brav 1 30. Plötzlich... Die Karre streikt. Sie rollt noch aus. Und wo bleibt sie stehen? +10 1 correct sie So the question is, where do we go from here? We go to Earth together. Earth. Admiral. Our scouts say the same all over the planet. No answers to our hails. No signs of human life. It's the same report we got from ours. The signal's pretty weak. The emergency locator battery must be running low on juice. It was probably on for a long time. Also ist die Frage jetzt: Wie geht's von nun an weiter? Wir reisen zusammen zur Erde. Die Erde. Admiral. Sie sagen, es ist dasselbe auf dem ganzen Planeten. Wir erhalten keine Antwort. Es gibt kein Anzeichen von Leben. Dasselbe berichten unsere Aufklärer. Das Signal ist ziemlich schwach. Die Notfallortungsbatterie scheint kaum noch Saft zu haben. Sie ist vermutlich zu lange an gewesen. +10 0 correct er - Charmaine, come on. Really? I would never tell him about the fucking, all right? You heard me. Oh, my god. - Neil. - You know... Look, I'm sorry. You have better boobs now, all right? You can't be... wasting your time. And, BTW... I loved that body the way it was. - Charmaine, komm schon. Wirklich? Ich würde ihm nie von der Fickerei erzählen, in Ordnung? Du hast mich gehört. Oh, mein Gott. - Neil. - Nein... Schau, es tut mir leid. Du hast jetzt bessere Möpse, in Ordnung? Du kannst nicht... deine Zeit verschwenden. Und nebenbei... habe ich den Körper so geliebt, wie er war. +10 1 correct sie That's me with the Don Dalcan. When they come through Havana Park, they wanna eat at Barnabeez. Really? Like, who's the most famous person that you've seen. There's something I like to show every new employee. What is it? You might have already heard this about me but... I used to work at the Ground Zero Barnabeez. What? The Lower Manhattan franchise. It was a block... I mean 2 or 3 blocks from the World Trade Center. Das bin ich mit Don Dalcan. Wenn sie in Havana Park vorbeikommen, wollen sie bei Barnabeez essen. Wirklich? Sowas wie, wer ist die bekannteste Person, die du getroffen hast. Da gibt es etwas, das ich jedem neuen Angestellten zeigen will. Was ist es? Du hast das über mich vielleicht schon gehört, aber... Ich habe in dem Barnabeez am Ground Zero gearbeitet. Was? Die Filiale in Lower Manhatten. Sie war ein Block... ich meine 2 oder 3 Blocks vom World Trade Center entfernt. +10 1 correct er Morning, honey. What the heck? I wet the fucking bed. Wha... Oh, Frank. How many parking tickets, Neil? Okay, that's it. You're not driving my truck anymore. All right, I'll get there as soon as I can. Hey, I picked up a nice Nebbiolo. It's a grape from northern Italy. Guten Morgen, Schatz. Was zum Teufel? Ich habe das beschissene Bett genässt. Wa.... Mensch Frank. Wie viele Strafzettel wegen falschen Parkens? In Ordnung, das wars. Du fährst nicht mehr mit meinem Pick-Up. Alles klar, ich komme gleich vorbei. He, ich habe einen schönen Nebbiolo mitgenommen. [Rotwein] Er wird aus einer Traube aus Norditalien gemacht. +10 1 correct sie Uh, what's this...? It's a fruit tart. Excuse me, I ordered a tart! I'm terribly sorry. Sorry about that. Here's your fruit tart. 2009. In 3 minutes and 33 seconds, the ferry will be hijacked. I didn't order this... Mind if I tell you an amusing story? It's about my father. Hmm, was ist das? Eine Frucht-Torte. Verzeihung, ich habe ein Stück Torte bestellt. Verzeihen Sie vielmals. Entschuldigen Sie bitte. Hier ist Ihre Torte. 2009 In 3 Minuten und 33 Sekunden wir die Fähre entführt. Ich hab das nicht bestellt. Was dagegen, wenn ich dir eine lustige Geschichte erzähle? Sie handelt von meinem Vater. +10 1 correct er And I had zen training too. You meditated? To have a mind as peaceful as a stream. A mind that stays calm and isn't tempted by violence. Did you succeed? I don't know. Have you ever read Atsushi Nakajima's Apprentice? No... I'm a science major. Let me summarize the novel for you. It presents a problem. Und ich habe Zen geübt. Du hast meditiert? Um einen Geist zu entwickeln - friedvoll wie ein großer Strom. Einen Geist, der ruhig bleibt und von Gewalt nicht berührt wird. Warst du erfolgreich? Ich weiß nicht. Hast du Atsushi Nakajimas "Der Lehrling" gelesen? Nein ... ich hab Naturwissenschaften als Hauptfach. Ich fasse den Roman für dich zusammen. Er präsentiert ein Problem. +10 2 correct er When I fought the school bullies... the teacher lectured me on how violence was bad. I often had a good cry with Mom. But don't get me wrong. I really loved my father. When he watched me do my training he looked at me so affectionately. I always had that impression. Don't talk anymore. You're wounded. The bullet went straight through. It doesn't count as a wound. Of course it does! Wenn ich die bösen Schulhof-Rüpel bestrafte, ... hielt der Lehrer mir eine Standpauke, daß Gewaltanwendung das Schlimmste sei. Ich habe mich oft bei Mama ausgeweint. Aber versteh mich nicht falsch. Ich habe meinen Vater wirklich geliebt. Wenn er mir beim Training zusah, ... hatte er so einen liebevollen Blick. Den Eindruck hatte ich jedenfalls. Sprich nicht weiter. Du bist verwundet. Ein glatter Durchschuß. Der zählt nicht als Wunde. Natürlich tut er das. +10 0 correct sie These necklaces are awesome. Never seen so many people happy to be single. I'm glad it all worked out. - Have you seen Nate? - I think he's over at the bar. Thanks, Mark. Kyle. You know, I have to say, good job. - Thanks. - Hey, Kyle. Your necklace, it's green. Diese Halsketten sind verblüffend. Ich hab noch nie so viele Leute gesehen, die glücklich waren, Single zu sein. Ich bin froh, dass alles funktioniert hat. - Hast du Nate gesehen? - Ich glaube, er ist drüben an der Bar. Danke, Mark. Kyle. Weißt du, ich muss schon sagen, gute Arbeit. - Danke. - Hey, Kyle. Deine Halskette, sie ist grün. +10 1 correct sie What happened, what was that? Something hit me. -It's her. -Shit, shit! Is that her? Is it her? Tell me. I don't know! We have to get out of here now! I lost the camera! Find it, we need it! Was ist passiert, was war das? Etwas hat mich geschlagen. -Sie ist es. -Scheiße, Scheiße! Ist sie das? Ist sie es? Sags mir. Ich weiß nicht! Wir müssen hier raus, jetzt! Ich habe die Kamera verloren! Findet sie, wir brauchen sie! +10 1 correct sie But we won't know the answer to that for a while. [JAY sighs] Where is your wife? . She went home for a shower. I don't know what she's gonna do now. About us. -You two will work through it. -Easy for you to say. BRENNER: The truth is a time bomb. But once it's out, it can't hurt you anymore. Aber ganz genau wissen wir das erst nach einer gewissen Zeit. (JAY SEUFZT) Wo ist Ihre Frau? Nach Hause gegangen, um zu duschen. Ich weiß nicht, was sie jetzt tun wird. Was uns betrifft. - Es wird sich ein Weg finden. - Das sagen Sie so leicht. BRENNER: Die Wahrheit ist wie eine Bombe. Aber ist sie erst mal hochgegangen, kann sie keinem mehr wehtun. +10 1 correct sie You know his generation. It's no use talking about anything personal. Honored guests, thank you for finding the time to come to our opening night. Ladies and gentlemen. The ancient Romans used to say, NOMEN EST OMEN Sophie Schmitt not only reminds us of the Greek word SOPHIA, which means knowledge and wisdom, but by calling her video installation REMEMBRANCE we also realize how much we are controlled by memories. I'm sure Sophie Schmitt can say more about this. Because as an artist, she knows... Miss Schmitt. Miss Schmitt, would you like to say a few words? Thank you for your kind words about my work. First of all, I'd like to thank you for inviting me and my exhibition to Taipei. This video work is not only a memory of my Taiwanese friend Chen Ai-ling. It is dedicated to her... Es bringt nichts, Leute aus seiner Generation nach Privatem zu fragen. Verehrte Anwesende, schön, dass Sie Zeit gefünden haben, zu unserer Vernissage zu kommen. Meine Damen und Herren, die alten Römer sagten "nomen est omen". Sophie Schmitt erinnert uns nicht nur an die griechische "sophia", also an Wissen und Erkenntnis. "Gedenken", der Titel ihrer Arbeit, macht auch deutlich, wie sehr wir von Erinnerungen bestimmt sind. Sicherlich kann uns Sophie Schmitt darüber mehr sagen, denn als Künstlerin weiß sie... Frau Schmitt... Frau Schmitt, wollen Sie etwas sagen? Danke für Ihre freundlichen Worte, und dafür, dass Sie mich und meine Ausstellung nach Taipeh eingeladen haben. Diese Arbeit ist nicht nur eine Erinnerung an meine taiwanesische Freundin ChenAi-Iing, sie ist ihr auch gewidmet. +10 1 correct sie If you have an extra card or two, I could hand them out. I'd really appreciate that. Anyway, thank you for your time. I have a broken vase. - I'm sorry? - I was dusting the other day, and knocked it off the bureau like an idiot. Anyway, I saved the pieces. If you could glue it back together for me, I'd really appreciate it. Ma'am, you don't have to do that. Mr Scruggs, I need my vase fixed. It means a lot to me. Wenn Sie noch ein paar Karten haben, verteile ich sie. Das wäre wirklich sehr nett. Vielen Dank für Ihre Zeit. Ich habe eine zerbrochene Vase. - Verzeihung? - Ich habe neulich abgestaubt und habe sie vom Schreibtisch gestoßen. Die Stücke habe ich aufgehoben. Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie sie kleben könnten. Ma'am, das müssen Sie nicht tun. Mr. Scruggs, meine Vase muss repariert werden. Sie bedeutet mir sehr viel. +10 2 correct er The weight redistributes. Give in to it. I did. Jean, you didn't just give in to it. You slapped a piece of cheese on it. Yeah, I said it. Now just fix the hem. And this time, try not to leave the edges frayed. Hey, Edie! Wait up! Now don't forget, the clasp is broken. I'll replace it. It may not match exactly, but your hair will cover it. Die Pfunde verlagern sich. Akzeptieren Sie es, so wie ich. Jean, Sie akzeptierten es nicht nur, Sie legten noch eine Scheibe drauf. So, es ist raus. Jetzt bessern Sie den Saum aus. Und diesmal ohne ausgefranste Kanten. Hey, Edie! Warte! Nicht vergessen, der Haken ist defekt. Ich ersetze ihn. Er wird leicht verschieden sein, aber die Haare verdecken ihn. +10 1 correct er Why do you say so? - Some blame Clayton's direction. Others point the finger at Coppola's screenplay. - And The Times' Vincent Canby said-- - Whoa, slow down. - Excuse me? - No, excuse me. It's just that sometimes my thoughts come so fast that I get confused. Sorry. From now on, I'll say a line, and all you do is repeat it exactly. The film is impotent. It totally misses what the book is even about. Was stört dich daran? - Manche mögen Claytons Regie nicht, andere machen Coppolas Drehbuch verantwortlich. - In der Times schrieb Vincent Canby... - Halt, langsam. - Wie bitte? - Entschuldige bitte. Manchmal kommen meine Gedanken so schnell, und dann bin ich etwas verwirrt. Tut mir leid. Ich sag nur noch einzelne Sätze, die du dann wiederholen kannst. Der Film ist unbefriedigend. Er berührt kaum das eigentliche Thema des Buches. +10 1 correct er Well, that's for you two to discover yourselves. But I will tell you this, Lana. You're remembered for a lot more than just your relationship with Kal-El. You have a destiny all your own. But don't worry... your secret's safe with me. Holy sprock. - I've read about this. - You don't read. I told you about that. It's one of the artifacts they could never find. The first baseball you ever hit. It went clear across Smallville. Das müsst ihr beide schon alleine rausfinden. Aber eins kann ich dir sagen, Lana, man wird sich an dich nicht nur wegen deiner Beziehung zu Kal-El erinnern. Du hast ein ganz eigenes Schicksal. Aber keine Sorge, ich werde dein Geheimnis bewahren. Das gibt's doch nicht. - Ich hab davon gelesen. - Du liest doch nicht. Ich hab's dir erzählt. Einer der Gegenstände, die nie gefunden wurden. Der erste Baseball, den du getroffen hast. Er ist über ganz Smallville geflogen. +10 1 correct er A stiff shot of lidocaine below the brain stem should numb him all the way down to his tippy toes. And hearing me say "no" over the phone wasn't good enough? I'm inconveniencing you because you inconvenienced me. You know that foster-care official is coming in the morning. If they weren't, there'd be no inconvenience. Do not try and force me to choose between my child-- I'm forcing you to do your job! If you can't also-- Fine, you want to separate a patient's central nervous system from the rest of his body. If the pain stays, it's in his brain. If it vanishes-- Ein Schuss Lidocain unterhalb seines Hirnstamms sollte seinen ganzen Körper bis zu seinen Zehenspitzen betäuben. Hat Ihnen mein "nein" am Telefon nicht gereicht? Ich belästige Sie, weil Sie mich belästigt haben. Sie wissen, dass der Kerl von der Pflegestelle heute Morgen kommt. Wenn es nicht so wäre, dann wär's ja keine Belästigung. Zwingen Sie mich nicht dazu, mich zwischen meinem Kind ... Ich zwinge Sie dazu, Ihren Job zu machen! - Wenn Sie das nicht können ... - Schön. Sie möchten das zentrale Nervensystem eines Patienten vom Rest seines Körpers trennen. Wenn der Schmerz bleibt, ist es sein Gehirn. Wenn er verschwindet ... +10 1 correct er What happened to his old aide? She got married. So, first, you want to rub the glue on the paper in any shapes you like. Why do people get married? Because they love each other. Why aren't you married? I haven't found the person I love yet, because I spend all of my time loving you. Does that mean we can get married? Well, love comes in many types, and there's lots of it to go around. Oh, my snow is ruined. It's not ruined. Was ist mit seiner alten Helferin passiert? Sie hat geheiratet. Also, zuerst ... musst du den Kleber in allen Formen auftragen die du magst. Warum heiraten die Leute? Weil sie sich lieben. Warum sind Sie nicht verheiratet? Ich habe noch nicht die Person gefunden, die ich liebe, weil ich meine ganze Zeit damit verbringe dich zu lieben. Bedeutet das, dass wir heiraten können? Liebe kommt in vielen Variationen und bei vielen davon ist man nur befreundet. Och, mein Schnee ist ruiniert. Er ist nicht ruiniert. +10 1 correct sie No one's ever mentioned your nose before? You're a plastic surgeon. - They tell melt suits my face. - It does. Maybe. Maybe that's just the social contract. You tell me I look great. I tell you you're a people person. How can you know the truth? You could ask for the truth. What do you think of my nose? Please tell me the truth. It's fine. It's a nose. Hat bisher noch nie jemand etwas über deine Nase gesagt? - Du bist ein Schönheitschirurg. - Man sagte, es passt zu meinem Gesicht. - Tut es. - Vielleicht. Vielleicht gehört es auch nur zur Höflichkeit in der Gesellschaft. Du sagt mir, dass ich toll aussehe. Ich sag dir, dass du ein geselliger Mensch bist. - Woher willst du die Wahrheit wissen? - Man kann nach der Wahrheit fragen. Was denken Sie über meine Nase? Bitte sagen Sie mir die Wahrheit. Sie ist in Ordnung. +10 1 correct sie - He's in custody. I really am not supposed to say anything else. I went to high school with him. That's what everyone else thought too. I'm guessing you also cured his ear problem. Did you give him the money yet? I was right. And more satisfyingly, you were wrong. It was a coincidence. The cat was not predicting deaths. It was just trying to keep warm. Er ist in Untersuchungshaft. Ich kann Ihnen wirklich nichts mehr dazu sagen. Ich war zusammen mit ihm auf der High School. Das haben alle anderen auch gedacht. Ich schätze, Sie haben auch sein Ohrproblem behandelt? Haben Sie ihm schon das Geld gegeben? Ich lag richtig. Und was befriedigender ist, du lagst falsch. Es war ein Zufall. Die Katze sagte nicht die Todesfälle voraus. Sie versuchte sich warmzuhalten. +10 0 correct sie Bachelor parties are an ancient and sacred male rite of passage. The ventricle bowing is most likely a pre-existing anatomical anomaly, not the indication of a tumor. No way to know for sure without a brain biopsy. If I get drunk enough, there's a chance I might make out with one of strippers. Or become one. Sold. We can't just drill into our patient's brain on a hunch. Oh, god, not her. She's the one that got me hooked in with madoff. - Taub's right. It's not cancer. - Yeah, by all means, abandon a great diagnostic theory because it's difficult to prove. Junggesellenabschiede sind ein altes und geheiligtes männliches Übergangsritual. Die Ventrikel-Beugung ist am ehesten eine bereits bestehende anatomische Anomalie und kein Hinweis auf einen Tumor. Das können wir ohne einer Gehirnbiopsie nicht mit Sicherheit wissen. Wenn ich betrunken genug bin, könnte es sein, dass ich mit einer Stripperin rummache oder selbst eine werde. - Gekauft. - Gekauft. Wir können nicht einfach auf Grund einer Vermutung in das Gehirn unseres Patienten bohren. - Oh Gott. Nicht die. - Oh Gott. Sie ist diejenige, die mich verführt und ausgeraubt hat. Taub hat Recht. Es ist nicht Krebs. Ja, verwerfen wir mit allen Mitteln eine großartige diagnostische Theorie, weil sie schwer zu beweisen ist. +10 1 correct sie I took an oath to do no harm. Sure, don't come. If you want your wedding vows to be meaningless. This should be interesting. You are going to commit to that one special woman forever, which is beautiful. But if your commitment the day after the wedding is the same as your commitment the day before, then the wedding meant nothing. So, and I see no logical way around this, if you want your marriage to matter, you have to be a wanton, trolling, muck-covered pig the day before. You're evil. See ya. The wall of the fourth ventricle changed. It isn't bowed in the older scan. Ich habe einen Eid geschworen, niemanden zu schaden. Sicher, kommen Sie nicht. Wenn Sie möchten, dass Ihr Hochzeitsgelübde bedeutungslos ist. Das könnte interessant sein. Sie stehen davor sich an diese eine besondere Frau für immer zu binden, was schön ist. Aber wenn Ihre Hingabe am Tag nach der Hochzeit genauso ist wie Ihre Hingabe den Tag davor, dann bedeutet die Hochzeit nichts. Also, ich sehe keinen logischen Weg es zu umgehen. Wenn Sie wollen, dass Ihre Ehe etwas zählt, müssen Sie am Tag davor ein lüsternes, trällerndes, mit Schmutz besudeltes Schwein sein. Sie sind das Böse. Wir sehen uns. Die Wand des vierten Ventrikel hat sich geändert. Sie ist in dem älteren Scan nicht gebeugt. +10 1 correct sie Thank you. Would His Highness give us his blessing? They would be honoured if you would bless the bride and groom. Of course! - Are you the bride and groom? - Yes, sir. - Your Highness. - I wish you prosperity and happiness. - Thank you, sir. - {\And I'm }So glad I could bring you sun today! Wait until they're all inside the church and then burn it to the ground. Burn it! Danke. Würde Eure Hoheit uns den Segen geben? Sie wären geehrt, wenn Ihr das Brautpaar segnen würdet. Natürlich! Seid ihr das Brautpaar? Ja, Sire. Eure Hoheit. Ich wünsche euch Wohlstand und Glück. Vielen Dank, Sire. Ich bin so froh, dass ich euch heute erleuchten konnte! Wartet, bis alle in der Kirche sind und dann brennt sie nieder. Brennt sie nieder! +10 1 correct sie Come on, hurry! - Careful! - Thanks! Hallelujah! The crown! Hood! There can be no coronation without the crown. I'm sure another can be made if needs be. I know the design by heart. That crown was made for the coronation of Edward the Confessor. It cannot be replaced. Beeil dich! - Vorsichtig! - Danke! Halleluja! Die Krone! Haltet ihn auf! Hood! Ohne Krone kann es keine Krönung geben. Sicher kann eine neue gemacht werden, wenn es sein muss. Ich kenne das Design auswendig. Diese Krone wurde hergestellt für die Krönung von Edward dem Bekenner. Sie kann nicht ausgetauscht werden. +10 0 correct er Yeah. Really. Son of a bitch. The hatch--it's back. I guess you haven't found it yet. Hey! Where you goin'? Back door. I'm gettin' some supplies. James, wait. Not a good idea. The sky can flash all it wants, but I ain't starting' over, Dilbert. Ja. Wirklich. Verdammte Scheiße. Die Luke ... ist wieder da. Ich nehme an, ihr habt sie noch nicht gefunden. Wo willst du hin? Zur Hintertür. Ich hol mir ein paar Vorräte. James, warte. Das ist keine gute Idee. Der Himmel kann blitzen so viel er will, aber ich fang nicht noch mal von vorne an, Dilbert. +10 1 correct er Mr Bornand is extremely solid and trustworthy. Unlike me, you mean? As my company's head of security, you work for me, not Bornand. Clear? Crystal clear. Just like my father worked for yours. If you don't mind. We don't need you, thanks. Any leads for the plane? A ground-air missile as a welcoming gift. The Congolese government found out about the delivery. How? I'll protect my company. It won't get dragged into this affair. Das ist nichts Neues. Man kann Herrn Bornand vertrauen. Im Gegensatz zu mir? Sie arbeiten für meine Firma! Nicht für Bornand! Natürlich! Ich arbeite für Sie, wie mein Vater für Ihren Vater gearbeitet hat. Wir brauchen Sie nicht. Was war mit dem Flugzeug? Eine Boden-Luft-Rakete als Begrüßungsgeschenk. Die Regierung Kongos hatte von der Waffenlieferung erfahren. Der Ruf meiner Firma hat Priorität. Er darf darunter nicht leiden. +10 1 correct er "The postman posts a letter." What does the postman post? "A letter" is the direct object. Now try with your sentence. "The maintenance department "wrote this report at the director's request." What did the department do? Wrote a report. "Wrote a report" is the direct object. It is. She says you have to ask, "What?" What did the maintenance department do? It wrote a report. "Der Postbote gibt einen Brief auf." Was gibt er auf? "Einen Brief" ist das Akkusativobjekt. Nun mit deinem Satz. "Der Wartungsdienst hat... diesen Bericht auf Anfrage des Direktors geschrieben." Was tat der Dienst? Einen Bericht schreiben. "Einen Bericht" ist das Akkusativobjekt. Genau. Sie sagt, man soll "Was?" fragen. Was tat der Wartungsdienst? Er hat einen Bericht geschrieben. +10 1 correct sie I'm not finished! Save your first pay, cause if the cat doesn't come back you'll buy your sister another one. Caramel! I thought Mom would apologize for what she'd said. But she didn't come down. Why'd I think that? S he never ever apologized. S he was like me. Alright. There's something we have to settle. While discussing important objects, I put Anne's marble on my desk. When I went to give it back to her, it wasn't there anymore. Ich bin noch nicht fertig. Gib deinen Lohn nicht gleich aus. Falls die Katze nicht zurückkommt, wirst du deiner Schwester eine neue kaufen! Caramel! Ich dachte, meine Mütter würde sich dafür entschuldigen, aber sie kam nicht. Wieso dachte ich das? Sie hat sich noch nie entschuldigt. Sie war wie ich. Gut. Bevor wir anfangen, gibt es noch etwas zu klären. Während unserer Themenstunde habe ich Annes Murmel auf meinen Schreibtisch gelegt. Als ich sie ihr zurückgeben wollte, lag sie nicht mehr da. +10 2 correct sie Run a check on that Clement MacDonald. And those names Lois said, Captain Andrew Staines. Was it Ellen Hunt? Michael something. All assassinated the same time they tried to kill Jack. Andrew Staines, Ellen Hunt, Michael Sanders, mean anything to you? No, nothing. We need to get inside Whitehall. Have you got the I5 software, Ianto? Yeah, it's still on the site, why? Download it onto the laptop... cos these are not just contact lenses. Überprüfe mal diesen Clement MacDonald. Vielleicht hat sich da etwas geändert. Und diese Namen die Lois nannte, Captain Andrew Staines, Was war der andere, Ellen Hunt? Michael irgendwas. Auf alle wurde zum selben Zeitpunkt ein Attentat durchgeführt, wie bei Jack. Andrew Staines, Ellen Hunt, Michael Sanders, sagt dir das etwas? Nein, nichts. Wir müssen in die britische Regierung. - Hast du die I5 Software, Ianto? - Ja, sie ist noch auf der Website, warum? Lade sie auf den Laptop runter... denn das sind nicht einfach nur Kontaktlinsen. +10 1 correct sie The same man. I knew he'd come back for me. All right. It's time I got you a nice cup of tea. And a hot dog. D'you like hot dogs? I bloody love 'em. I'm recommending we start at 19.00. Gives us another two hours. now this is Louise, she can advise on international diplomatic protocols, same goes for Samuel... There's a creature in that room. It's powerful, and it's toxic, and it's capable of God knows what. Derselbe Mann. Ich wusste, er würde wegen mir zurückkommen. In Ordnung. Es wird Zeit, dass ich eine schöne Tasse Tee bekomme. Und einen Hotdog. Mögen Sie Hotdogs. Ich liebe sie. Ich empfehle, wir fangen um 19:00 Uhr an. Das gibt uns noch zwei weitere Stunden. Nun, das ist Lois, sie kann bei... International diplomatischen Protokollen beraten, Das gleiche gilt für Samuel... Da ist eine Kreatur in den Raum. Sie ist mächtig und sie ist giftig,... und nur Gott weiß wozu sie fähig ist. +10 1 correct er And you keep watching. It was a protection racket. You must've known they'd be back. It was a possibility. But you still gave them their pay-off? We had no choice! Why us? You wouldn't be missed. I can see that. All this time the one consolation I had, was the deal seemed to work. It worked for 44 years. Und passen Sie weiterhin auf. Es war eine Erpressung gegen Schutz. Du musst gewusst haben, dass sie zurückkommen. - Es war eine Möglichkeit. - Aber du hast ihnen trotzdem ihre Bezahlung geben? Wir hatten keine Wahl! Warum wir? Sie wären nicht vermisst worden. Das verstehe ich. Die ganze Zeit war das einzige Trostpflaster das ich hatte, dass der Deal zu funktionieren schien. Er funktionierte 44 Jahre. ' +10 0 correct sie I got carried away. From now on, the only thing I'll ever do for you is cosign if you want a gun. At least I made Lisa popular. "I H-8 this?" I'm sorry, Dad. These girls are nice on the surface, but it's hard work staying this shallow. I hope you understand. It's clear to me now. The best thing I can do as a parent is simply check out. There's a middle ground. A light bulb is either on or it's off. Ich wurde mitgerissen. Von jetzt an, ist die einzige Sache, die ich jemals für dich tun werde, mitzuunterzeichnen, wenn du eine Pistole willst. Immerhin habe ich Lisa beliebt gemacht. "Ich h4ss3 das?" Es tut mir leid, Dad. Diese Mädchen sind zwar oberflächlich sehr nett, aber es ist harte Arbeit so geistlos zu sein. Ich hoffe, du verstehst das. Ich habe es jetzt verstanden. Das Beste, was ich als Elternteil machen kann, ist es, sich rauszuhalten. Es gibt einen Mittelweg. Eine Glühbirne ist entweder an oder sie ist aus. +10 3 correct er Their numbers are indeed few now. They should not trouble us for some time. Yet your mind is not at ease. I now know what they're after, and that they do not act alone. They are servants of Sauron, and he seeks the Ring of Barahir. Father, they are hunting for you. It is as I feared then. I beg you to hide the ring. Do not wear it! No. But it will lead them straight to you! Ihre Anzahl ist wahrlich geschrumpft. Sie sollten uns für eine Weile keinen Ärger bereiten. Dennoch beunruhigt Dich etwas. Ich weiss jetzt, wonach sie suchen. Und dass sie damit nicht alleine sind. Sie sind Diener von Sauron... und er sucht nach dem Ring von Barahir. Vater. Sie jagen Dich! Dann ist es so, wie ich befürchtet hatte. Ich flehe Dich an: verstecke den Ring. Trage ihn nicht! Nein. Aber er wird sie geradewegs zu Dir führen! +10 0 correct sie I guess you're running with hale now. Just working things from my end. Same goal. What's that? Keep the boss happy. Couldn't stop the forensic team. Now what? Guess they ain't open yet. Chibs is stable, but critical. He landed on the back of his head, caused a subdural hematoma. A large blood clot. A brain bleed is severe, but if it subsides, it's not life threatening. Ich schätze, du fährst jetzt mit Hale. Ich gehe die Dinge nur auf meine Art an, fürs gleiche Ziel. Und was ist das? Den Boss bei Laune zu halten. Er konnte die Spurensucher nicht aufhalten. Was jetzt? Schätze, die eröffnen noch nicht. Chibs ist stabil, aber es ist noch kritisch. Er ist auf seinem Hinterkopf gelandet, was ein Subduralhämatom verursacht hat. Ein großes Blutgerinnsel. Eine Gehirnblutung ist ernst, aber wenn sie nachlässt, ist es nicht lebensbedrohlich. +10 0 correct sie You're in no danger here. All these people, we're all part of the same case team. But I need you to listen carefully to everything i'm about to say and understand it was done ultimately to protect you. Your weapons-trafficking assignment was a mock-up to help study the case. What case? Charles Barker. We fear Barker's strayed. We're concerned how far. That's why we teamed you up with him to see how you'd jell. Barker handpicked me. We did, as well. We need you, Ellis, to help us find the truth, wherever it leads. Sie sind nicht in Gefahr. All diese Leute hier, sind Teil dieses Teams. Sie müssen sich sorgfältig anhören, was ich alles zu sagen habe... und verstehen, dass es letztendlich getan wurde, um Sie zu schützen. Ihr Waffenhandel-Auftrag war eine Simulation, als Hilfe, um den Fall zu studieren. Welcher Fall? Charles Barker. Wir befürchten, Barker hat sich etwas verstrickt und wir sind beunruhigt, wie weit. Deswegen haben wir Sie zum Team gemacht, um zu sehen, wie sie sich anpassen. Barker hat mich ausgesucht. Wir auch. Wir brauchen Sie, Ellis, um die Wahrheit herauszufinden,... wo auch immer sie hinführt. +10 1 correct sie God damn it. A dolphin in the right spot can make a million dollars a year. There's a lot of money in it. If you get in their way-- and I get in their way-- it can be very, very dangerous. Jane Tipson, she was murdered. She's the second colleague I've worked with that was murdered. The other one was Jenny May. We were trying to stop the traffic in Russian dolphins, and it involved a hunger strike. About the tenth day, I passed out, and I went to a hospital there, so Jenny became a target, and they followed her down the beach and strangled her with her own belt. These dolphins are symbolic of a new day for the environment. It's all about respect now, not exploitation. I feel somewhat responsible because it was the Flipper TV series that created this multi-billion-dollar industry. It created this desire to swim with them and kiss them and hold them and hug them and love them to death, and it created all these captures. Verdammt noch mal... Ein Delfin kann 1 Million Dollar im Jahr einbringen. Es geht um viel Geld. Ist man ihnen im Weg, und das bin ich, kann es sehr gefährlich werden. Jane Tipson wurde ermordet. Sie ist die Zweite meiner Kolleginnen, die ermordet wurde, neben Jenny May. Wir wollten den Handel mit russischen Delfinen stoppen und traten in Hungerstreik. Am 10. Tag musste ich ins Krankenhaus. Also wurde Jenny zum Ziel. Sie folgten ihr an den Strand und erwürgten sie mit ihrem Gürtel. Sie stehen für einen Neuanfang für die Umwelt. Es geht jetzt um Respekt, nicht Ausbeutung. Ich fühle mich verantwortlich. Es war die Fernsehserie "Flipper", die dieses Milliardengeschäft schuf. Sie schuf den Wunsch, mit ihnen zu schwimmen, sie zu küssen, zu halten, zu umarmen, zu lieben... Sie löste die Gefangennahmen aus. +10 1 correct er It's as Margaret Mead once said-- never ever depend upon governments or institutions to solve any major problem. All social change comes from the passion of individuals. If saving cetacean species from extinction relies upon the International Whaling Commission, then there is no hope. During the Greek era, it was punishable by death to harm a dolphin. They were protected, and they were protected because there's a lot of stories throughout history of dolphins saving the lives of humans. There's some real magic there when you're on a wave together. There's this other species DAVE RASTOVICH Co-Founder, Surfers for Cetaceans that you can't consciously communicate with, and you're both experiencing a thing that's purely for joy beyond the level of survival. I went surfing on the east coast of Australia. About half an hour into the session, I was sitting with this friend of mine, and he goes, "Wait," and on the surface of the next wave was a tiger shark. Its fins were down, and it was in the zone. Margaret Mead sagte: "Verlass dich nie auf Regierungen oder Institutionen, um Probleme zu lösen." Sozialen Wandel schafft die Leidenschaft Einzelner. Wenn der Schutz der Wale vor dem Aussterben von der IWC abhängt, gibt es keine Hoffnung. Die alten Griechen bestraften das Verletzen eines Delfins mit dem Tod. Sie standen unter Schutz. Und zwar weil es zu allen Zeiten Berichte von Delfinen gab, die Menschen retten. Es ist magisch, zusammen auf einer Welle zu sein mit einem anderen Wesen, mit dem man nicht kommunizieren kann. Wir beide machen das aus purer Freude, jenseits von Fragen des Überlebens. Ich surfte an der Ostküste Australiens. Nach einer halben Stunde wurde mein Freund blass. Auf der nächsten Welle erschien ein Tigerhai. Seine Flossen zeigten nach unten. Er war in der Brandungszone. +10 1 correct sie We spent seven hours trying to negotiate an arrangement HAYATO SAKURAI Curator Taiji Whale Museum where we would try to be respectful of their side. That was the point to me, is get both sides. And we started to realize that they were hiding something. You have to get permission to get a permit to get permission to do-- and nobody wants to do anything without permission. After two days of negotiations, they said, "We're not going to let you do it," and they put a map on the table and pointed with these red X's on the map. and said, "Don't go here, don't go here, don't go here, don't go here." And then Charles said-- "Could we just hang on to that for reference, just so we know where we're not supposed to be?" That kind of thing. And that became sort of our template of where we had to go. The secret cove is a natural fortress. It's surrounded on three sides by steep cliffs. Wir verhandelten 7 Stunden eine Regelung, die ihre Seite respektiert. K. SANGEN, BÜRGERMEISTER VON TAIJI Ich wollte beide Seiten zeigen. Dann merkten wir, dass sie etwas versteckten. Man braucht eine Erlaubnis für die Zusage für die Erlaubnis... Niemand will ohne Erlaubnis etwas tun. Nach zwei Tagen sagten sie, sie lassen uns nicht drehen. Sie legten eine Karte auf den Tisch, zeigten auf rote Kreuze und sagten: "Hier dürft ihr nicht hin, da dürft ihr nicht hin..." Charles sagte... "Können wir die behalten, damit wir wissen, wo wir nicht hindürfen?" Sie wurde quasi zur Vorlage dafür, wo wir hinmussten. Die geheime Bucht ist ein natürliches Fort. Sie ist von drei Seiten von steilen Klippen umgeben. +9 1 correct er We're all air-breathing mammals. They live in the water. We live on land. When you're out swimming in the ocean and you have whales and dolphins come by you, it is one of the most incredible experiences ever. It's so humbling that this wild creature would come up and be so interested in you. It's-- It's unbelievable, really. Even though there's obviously no words spoken, you really feel like you're on some level communicating with them, like there's an understanding between the two of you. I don't normally touch anything in the water, but I just thought, you know, it had been swimming with me for so long, I put my hand out in front of me, and it rolled right into my hand, and it just stayed there in front of me, letting me rub its belly. Here you have this dolphin, wild and on its own terms, come up and really seek out affection and touch. It really wanted to be with us. Sie leben im Wasser, wir an Land. Schwimmt man im Meer und Wale und Delfine kommen heran, ist das eine wirklich unglaubliche Erfahrung. Man empfindet Demut, wenn dieses wilde Tier zu einem kommt und so interessiert ist. Es ist... Es ist unglaublich! Auch wenn natürlich keine Worte gesagt werden, fühlt man, dass man mit ihnen kommuniziert, dass es eine Verständigung gibt. Sonst berühre ich im Wasser nichts, aber er hatte mich so lange begleitet, dass ich die Hand ausstreckte. Er sank auf meine Hand, blieb dort und ließ mich seinen Bauch streicheln. Dieser wilde Delfin kam aus eigenem Antrieb zu uns und suchte Zuneigung und Berührung. Er wollte wirklich bei uns sein. +10 2 correct sie It protects them from Charles Widmore. The guy hired a boatload of people to kill all of us. He faked a plane crash. I mean, do you think telling him the truth, he's just gonna- he's gonna leave them alone? Look, he's your dad, right? Can't you, like... call him off? There's no calling my father off. But he'll never find them. I mean, the island disappeared. We all saw it. It's gone. Es schützt sie vor Charles Widmore. Dieser Mann hat ein Schiff voller Leute losgeschickt, uns alle umzubringen. Er hat einen Flugzeugabsturz inszeniert. Ich meine, denkst du, wenn er die Wahrheit erfährt, wird er einfach ... wird er sie da in Frieden lassen? Hör zu, er ist doch dein Vater, oder? Kannst du ihn nicht einfach ... zurückrufen? Meinen Vater kann man nicht zurückhalten. Aber er wird sie niemals finden. Ich meine, die Insel ist verschwunden. Wir haben es alle gesehen. Sie ist weg. +10 1 correct er Airman Gilbert Joseph at your service, ma'am. Queenie Bligh. Can I offer you a cup of tea in return for Mr Walkabout? I must get back to the base. Maybe another time. I commend you on your efforts, my dear. You've transformed it. I do what I can. I hope for better when I get to England. A letter came for you, Hortense. It was addressed to the Principal, but it is intended for you. Airman Gilbert Joseph, zu ihren Diensten, Madam. Queenie Bligh. Kann ich Ihnen eine Tasse Tee anbieten, für die Rettung von Mister Wandersmann? Ich muss zurück zur Basis. Ein andermal liebend gern. Ich kann deine Bemühungen nur loben, Hortense. Es ist wirklich schön geworden. Ich tu, was ich kann. Es wird hoffentlich noch besser, wenn ich nach England gehe. Für dich ist ein Brief angekommen. Er ist mit der Anschrift des Schulleiters versehen, aber an dich gerichtet. +10 0 correct sie Great timing! You sure know how to hurt people. I can't be a part of your dream. - We're not living in a dream! Good to see you. Let's go in and see Jacob. Jacob's loss of speech and his epileptic seizures worry us - so we've been focusing on this little dark area. We found yet another arteriovenous malformation that causes seizures. We want to remove this one too. We've been in web conference with foreign experts about this AVM. Unfortunately, Jacob's AVM displays a "steal symptom". It steals blood from adjacent areas. In Jacob's case, his speech area. Hey, gut gemacht, gutes Timing. Du weißt, wie man andere verletzt. Träumt weiter. Ohne mich. Du hältst das alles für einen Traum? Martin, da sind Sie ja. Gehen wir zu Jacob. Am meisten beunruhigen uns seine schwindende Sprachfähigkeit und die epileptischen Anfälle. Darum konzentrieren wir uns auf den Bereich. Das Dunkle weißt auf eine arteriovenöse Malformation hin. Die verursacht bei ihm Krämpfe. Wir wollen sie entfernen. Wie die anderen. Nachdem wir die neue AVM gefunden haben, gab es eine Konferenzschaltung mit Experten aus dem Ausland. Seine AVM weißt einen Steal-Effekt auf, sie zieht Blut aus den angrenzenden Bereichen im Gehirn ab. +10 1 correct er The matter is more complicated. I have made a grave error, I overlooked something important, something dangerous. It concerns the former owner of the Ring. Gollum. How he came by it, I do not know but he's murderously protective of it; and now, he has left his cave, his mind bent on recovering it. Gollum knows, doesn't he Gandalf? He knows the location of the Ring? Yes. Unfortunately our secret is no longer safe, the foolish Hobbit revealed his name. It should have been destroyed. Die Angelegenheit ist komplizierter. Ich habe einen ernsthaften Fehler begangen, ich habe etwas Wichtiges übersehen, etwas Gefährliches. Es betrifft den ehemaligen Besitzer des Rings. Gollum. Wie er zu ihm kam, weiß ich nicht, aber er ist blutrünstig darauf aus, ihn zu bewahren; und nun hat er seine Höhle verlassen und ist davon besessen, ihn wiederzufinden. Gollum weiß davon, oder Gandalf? Er kennt den Aufenthaltsort des Rings? Ja. Unglücklicherweise ist unser Geheimnis nicht mehr sicher, der ungeschickte Hobbit hat seinen Namen verraten. Er hätte zerstört werden müssen. +10 2 correct er I have made a grave error, I overlooked something important, something dangerous. It concerns the former owner of the Ring. Gollum. How he came by it, I do not know but he's murderously protective of it; and now, he has left his cave, his mind bent on recovering it. Gollum knows, doesn't he Gandalf? He knows the location of the Ring? Yes. Unfortunately our secret is no longer safe, the foolish Hobbit revealed his name. It should have been destroyed. But it was not. Ich habe einen ernsthaften Fehler begangen, ich habe etwas Wichtiges übersehen, etwas Gefährliches. Es betrifft den ehemaligen Besitzer des Rings. Gollum. Wie er zu ihm kam, weiß ich nicht, aber er ist blutrünstig darauf aus, ihn zu bewahren; und nun hat er seine Höhle verlassen und ist davon besessen, ihn wiederzufinden. Gollum weiß davon, oder Gandalf? Er kennt den Aufenthaltsort des Rings? Ja. Unglücklicherweise ist unser Geheimnis nicht mehr sicher, der ungeschickte Hobbit hat seinen Namen verraten. Er hätte zerstört werden müssen. Aber er wurde es nicht. +10 1 correct er They're very interesting. This is Toa Tahu, the Toa of fire. He wears the mask of Shielding and wields the Myranah Ghost Blaster. He is sworn to defeat the Makuta. I see. They have excellent range of motion in their limbs. It's from the ball-and-socket joints. This body uses hinge joints in the knees and elbows. It's less efficient. That body was meant to look like a person. It was made in our image. Sie sind wirklich interessant. Das ist Toa Tahu. Der Toa des Feuers. Er trägt die Maske des Schutzes und führt den Myranah-Ghost-Blaster. Er will die Makuta besiegen. Ich verstehe. Die Glieder verfügen über eine ausgezeichnete Beweglichkeit. Das liegt an den Kugelgelenken. Dieser Körper verwendet Scharnier-Gelenke an Knien und Ellenbogen. Das ist weniger effizient. Dieser Körper sollte wie ein Mensch aussehen. Er wurde nach unserem Vorbild erschaffen. +10 3 correct er That body was meant to look like a person. It was made in our image. Oh. -Whose image were humans made in? -God's. We were made in God's image. This body was made to resemble a particular human. This body appeared in Red Valley, New Mexico, in 1999. It had a different appearance then. In 2007 it kidnapped Dr. Alistair Fleming and forced him to regrow its organic covering. Then it forced a plastic surgeon named Dr. David Lyman to alter its face to resemble actor George Laszlo. Dieser Körper sollte wie ein Mensch aussehen. Er wurde nach unserem Vorbild erschaffen. Oh. Und nach wessen Vorbild - sind die Menschen gemacht? - Gottes. Wir wurden nach Gottes Ebenbild erschaffen. Dieser Körper wurde nach einem bestimmten Menschen angefertigt. Dieser Körper tauchte im Jahre 1999 in Red Valley, New Mexico auf. Zu diesem Zeitpunkt sah er anders aus. Im Jahre 2007 hat er Dr. Alistair Fleming entführt und ihn gezwungen, seine organische Beschichtung neu wachsen zu lassen. Dann zwang er einen plastischen Chirurgen namens Dr. David Lyman, sein Gesicht so zu verändern, dass er dem Schauspieler George Lazlo ähnelte. +10 0 correct sie Is that something you're planning on doing? No. But John Henry's been attacked once. We should be prepared. John Henry was hacked. And we fixed that. Besides, I think we're past the point where moving the hardware's a good idea. In fact, I think it's potentially a really bad idea. Oh? How's that so? For example the other day, one of the fan wires on a server was glitchy. So we switched it out. Haben Sie das etwa vor? Nein. Aber John Henry wurde bereits angegriffen. Wir sollten vorbereitet sein. John Henry wurde gehackt. Und das haben wir hingekriegt. Darüber hinaus glaube ich nicht, dass das Verlegen der Hardware eine gute Idee ist. Ich halte das sogar für eine ausgesprochen schlechte Idee. Ach so? Inwiefern? Zum Beispiel, vor einigen Tagen war die Leitung eines Server-Lüfters fehlerhaft, also wurde sie ausgetauscht. +10 1 correct er So Williams spends a little more money. What's the big deal? This is bullshit! We worked really hard on a movie that we believed in and the marketing people just come along and change the whole ending? The guy gets the girl in the end? ! This is the movie that was supposed to change all that. Look, Tina. If the movie's too gay, it's going to alienate the audience. Too gay! It's a movie about lesbians. And the movie is full of lesbians. It's choke full of them. William gibt etwas mehr Geld aus, was macht das schon? Das ist Unsinn. Wir arbeiteten hart an einem Film, an den wir glaubten, und plötzlich ändern die Marketing-Leute einfach das Ende ab? Der Junge bekommt das Mädchen, Ende? Dieser Film sollte alles verändern. Tina. Wenn ein Film zu homosexuell ist, schreckt er das Publikum ab. Zu homosexuell? Es ist ein Film über Lesben! Und der Film ist voller Lesben. Er ist rammelvoll davon. +10 0 correct sie I look at this city that we built through industry, through ingenuity, through war and sacrifice, and I feel that blessing. This city is the dream of a half-century, and this morning... we bring that dream into the day. We have built Shiloh. There's no surprise. I knew this day would come. I knew this land, these territories, once at war, factions fractured, were meant to be one nation, together... at peace. When I first looked out at the ruins that would become Shiloh, there was nothing. Ashes. An empty shell of a city bombed ten times over by three armies. But I looked... and my eyes opened... and I saw unity hall, right here as it stands today... Ich sehe auf diese Stadt, die wir durch Industrie geschaffen haben, durch Raffinesse, durch Krieg und durch Opfer, und ich fühle diesen Segen. Diese Stadt ist der Traum eines halben Jahrhunderts, und an diesem Morgen... bringen wir diesen Traum in den Tag hinein. Wir haben Shiloh errichtet. Das ist keine Überraschung. Ich wußte, dieser Tag würde kommen. Ich wußte, dieses Land, diese Gebiete, die einmal im Krieg waren, die zerstritten waren, waren dafür bestimmt, eine Nation zu werden, zusammen... in Frieden. Als ich das erste Mal auf die Ruinen sah, die Shiloh werden sollten, war da nichts. Asche. Eine leere Hülle einer Stadt, die zehn Mal von drei Armeen bombardiert wurde. Aber ich sah hin... und meine Augen öffneten sich... und ich sah die Regierungshalle, genau hier, wo sie heute steht... +10 1 correct sie You have experience with a poly? Uh, given it, never taken it. This test is for your security clearance. The Bureau needs to know your secrets, what you're hiding, so they can't be used against you by others. If we know your secrets, you can't be blackmailed, can you? If you wish not to take this test, I can have an agent drive you home. I have nothing to hide. Then you would be the first. Okay, Section 1. Arert you gonna turn the machine on? It's been on. Haben Sie Erfahrung mit einem Lügendetektor? Äh, machen lassen, aber nie selbst gemacht. Dieser Test ist für Ihre Sicherheitsfreigabe. Das FBI muss Ihre Geheimnisse kennen, was Sie verbergen, so dass es von anderen nicht gegen Sie verwendet werden kann. Wenn wir Ihre Geheimnisse kennen, können Sie nicht erpresst werden, oder? Wenn Sie wünschen, diesen Test nicht zu machen, kann ich Sie von einem Agenten nach Hause fahren lassen. Ich habe nichts zu verbergen. Dann wären Sie die erste. Okay, Abschnitt eins. Wollen Sie die Maschine nicht anschalten? Sie ist eingeschaltet gewesen. +6 1 correct er Maybe it's not real. It's real. Fakes are easy. Any kid with a computer and a printer can do it. It's not a fake. This girl I knew sent me a picture of herself once. She had this devil tail. It looked real, but it wasrt. - Vielleicht ist es nicht echt. - Es ist echt. Fälschungen sind einfach. Jedes Kind mit einem Computer und einem Drucker kann das machen. Es ist keine Fälschung. Das Mädchen, das ich kannte, schickte mir mal ein Bild von sich selbst. Sie hatte diesen Teufelsschwanz. Er sah echt aus, war er aber nicht. +10 2 correct sie When Detective Reese checks in, I will let her know you were here. Been in these rooms before, huh? Drugs, larceny... Tell me about that voice, Jackie. It's not that kind of voice. It's not like a voice in my head. Someone came on the radio, said that the people that killed my sister were coming to kill me. I'm not crazy. Did you recognize the voice? No, I didn't. Anybody else hear it? Wenn Detektive Reese zurückkommt, werde ich sie wissen lassen, dass Sie hier waren. Schon einmal in diesen Räumen gewesen, huh? Drogen, Diebstahl... Erzählen Sie mir von dieser Stimme, Jackie. Es ist nicht die Art von Stimme. Es ist nicht wie eine Stimme in meinem Kopf. Jemand war im Radio, sagte, die Leute, die meine Schwester getötet haben, kämen um mich zu töten. Ich bin nicht verrückt. - Haben Sie die Stimme erkannt? - Nein, habe ich nicht. - Hat jemand anderes sie gehört? +10 1 correct er Then I suggest personal protection for you and Erika. No, I don't want anyone following me. We'll see how things will develop now. - Did you have contact with her? What's going to happen? I will insist on a psychiatric care for Lisbeth Salander and secondly a long prison sentence. Shouldn't that be the other way round? Yes, but in this case the psychiatric report is so explicit that I have no alternative. Thank you very much. The trial of Lisbeth Salander starts here in Stockholm's District Court at 1 p.m., in about an hour. It is expected to last three days, for a large audience, as you can see. Ich biete Ihnen Polizeischutz an. Sowohl Ihnen als auch Erika. - Nein, darauf verzichte ich. Dann wollen wir mal sehen, was passiert. Hatten Sie Kontakt zu ihr? Mikael, was geht hier vor? ... fordere ich in erster Linie psychiatrische Betreuung. In zweiter Linie eine lange Gefängnisstrafe. Fordert man das sonst nicht umgekehrt? Ja, aber in diesem Fall wirkt das psychiatrische Gutachten so eindeutig, dass mir keine Alternative bleibt. Vielen Dank. Der Prozess gegen Lisbeth Salander wird um 13 Uhr im Amtsgericht in Stockholm eröffnet. Also in einer Stunde. Er ist auf drei Tage angesetzt, und das Medieninteresse ist groß. +10 1 correct er Can you open the side door? Maybe. Sara. Help me out. I don't think we're going to be able to move this. Maybe we won't have to. I have troubling news about General Krantz. He's alive. I don't see how that's possible. Yes, well, what I'm hearing is a helicopter with a medic took off from Company Headquarters in Los Angeles one hour ago. It landed for two minutes in Canyon Country and now it's back in Los Angeles. Kannst du die Seitentür öffnen? Vielleicht. Sara. Hilf mir mal. Ich glaube nicht, dass wir den versetzt kriegen. Vielleicht müssen wir das gar nicht. Ich habe beunruhigende Neuigkeiten über General Krantz. Er lebt. Ich weiß nicht, wie das möglich ist. Naja, mir ist zu Ohren gekommen, dass ein Helikopter mit einem Arzt vor einer Stunde vom Hauptquartier der Firma in Los Angeles gestartet ist. Er war 2 Minuten am Boden in Canyon Country, und jetzt ist er zurück in Los Angeles. +10 1 correct sie Actually, I don't. I've hit a dead end, literally and figuratively. All right, let's get started. First up, seems like we had another fire around closing last night. Did anybody see anything? No? Okay, um... Hi, Phil. Hey. How's the nose? It's broken. Immoment leider nicht. Ich bin buchstäblich in einer Sackgasse. Ok,lasse uns anfangen. Zuerst, wir hatten wieder ein Feuer gegen Ladenschluss letzte Nacht. Hat jemand etwas gesehen ? Nein ? Okay,hm .... Hi,Phil. Hey. Wie geht es der Nase ? Sie ist gebrochen. +10 0 correct sie It's still there too. Great. I tried calling and E-mailing. I even wrote you a letter. Everything came back "undeliverable". Yeah. Let's just say I got involved in some things... That didn't turn out so well. I was gonna be an ophthalmologist. Now I run a bar. Mike, I've discovered a faint chemical signature from the fire. We must follow its trail now before it dissipates completely. Sie ist auch immer noch dort . Grossartig. Ich versuchte,Dich anzurufen und Emails zu schicken. Ich schrieb dir sogar einen Brief . Alles kam als "Unzustellbar" zurück. Yeah. Ich kann nur sagen, daß ich an einigen Dingen beteiligt war aus dennen ich nicht so gut herraus kam. Ich war im Begriff, ein Augenarzt zu werden. Nun betreibe ich eine Bar. Michael. Ich habe eine schwache Chemische Spur entdeckt vom Feuer. Aber wir müssen dieser Spur jetzt folgen bevor sie sich komplett auflöst. +10 1 correct sie Joel and Nathan were within yards of each other when Nathan's soul left his body, but instead of going wherever it was supposed to go... It did what? It... just made its way to the nearest warm body and took up residence. Is that really what you think? I know that's what his wife thinks. Sir, please, can't we just bring him in here and ask him where he was the night his sister-in-law died? What do you mean, no one asked him that? No one has asked him anything. No one thought it mattered. In the past 24 hours, a theory of evidence has emerged. It's unconventional, to be sure, but I was just curious as to whether you might have a point of view about it. Joel und Nathan waren nur wenige Zentimeter voneinander entfernt, als Nathans Seele seinen Körper verließ, aber anstatt dort hinzugehen, wo auch immer sie hin sollte... Tat sie was? Sie machte einfach ihren Weg in den nächsten warmen Körper und ließ sich dort nieder? Ist das wirklich das, was Sie glauben? Ich weiß, dass es das ist, was seine Frau glaubt. Können wir ihn nicht einfach her holen und ihn fragen, wo er am Abend war, als seine Schwägerin starb? - Meinen Sie, niemand hätte ihn das gefragt? - Niemand hat ihn irgendwas gefragt. Niemand dachte, es wäre von Bedeutung. In den letzten 24 Stunden ist eine Theorie aus Hinweisen entstanden. Sie ist unkonventionell, selbstverständlich, aber ich war einfach nur neugierig, welche Ansicht Sie darüber haben könnten. +10 1 correct er It's, it's private. Well, you've seen me since I've died. I think the rules of privacy got a bit muddy. Oh, come on. It's not like you can hurt me. Maybe she should. This is what I mean. It's part of you. OK. Erm, keep to the kitchen. Stay out of its line of vision. If it sees you, I don't know what it'll do. Aargh! Das ist... das ist privat. Du hast mich gesehen, seit ich gestorben bin. Ich glaube die Regeln des Privaten sind ein wenig schwammig. Oh, komm schon, es ist ja nicht so, das du mich verletzen könntest. Vielleicht sollte sie es. Das ist es, was ich meine. Es ist ein Teil von dir. Okay. Ähm, bleib in der Küche. Bleib aus seinem Blickfeld. Wenn er dich sieht, weiß ich nicht, was er tun wird. +10 1 correct sie Okay, sweetheart. But if you do, I'd like to leave a message. [GASPING] [GROWLING NEARBY] [A.J. SCREAMS] Hello to you too. Expecting Freddy Krueger? What are you doing here? I thought you were tracking down Stiletto. Well, the story broke a proverbial heel. It's not happening. Ok, Süße. Aber falls du sie siehst, werde ich ihr persönlich was hinterlassen. (SCHNAPPT NACH LUFT) (BRÜLLEN IN DER NÄHE) (A.J. SCHREIT) Ich wünsch dir auch 'nen schönen Abend. Erwartest du Freddy Krueger? Was tust du denn hier? Ich dachte, du wärst auf der Suche nach Stiletto. Na ja, der Story ist praktisch der Absatz abgebrochen. Sie ist abgesagt. +10 1 correct sie No. You're doing this meeting. You have my full support. I was talking to the city manager, exchanging ideas. Um, there's a mutual respect there. And together, we have decided to fast-track your project. City manager? Wow. Really? I have to cancel this meeting. Fast-track? Did my name come up at all? Oh, this meeting needs to be canceled. No, it's happening. Nein, Sie machen diese Versammlung. Sie haben meine volle Unterstützung. Ich habe mit dem Stadtrat gesprochen, Ideen ausgetauscht. Wir erweisen uns gegenseitigen Respekt. Und... wir haben zusammen entschieden, Ihr Projekt zu beschleunigen. Stadtrat? Wow! Ich muss diese Versammlung abblasen. Beschleunigen? Wurde mein Name genannt? Diese Versammlung muss abgesagt werden. - Nein, sie findet statt! +10 0 correct sie That's true. I... Sweetie, I'm sorry you saw it. Wanna talk about it - No. That was good of Dr Verrity to go public in our favour. Helps us. Yeah, yeah, till they get a look at the surveillance. It was trashed. I've already given it to Internal and Glen told them he found it at the mall. So, we've handled it. You stay gold. So, what am I supposed to do... stuff this shit back in my soul instead of wearing it on my shirt? Write the press release and I wanna see it before it goes out, OK? Dass ist wahr. es ist... Schatz, tut mir Leid, dass du es gesehen hast. - Willst du darüber reden? Es war gut, dass Dr. Verity in unserem Sinne an die Öffentlichkeit ging. Es hilft uns. Ja, ja, bis sie das Band sehen. Es war zerstört. Ich gab es der Inneren und Glenn sagte ihnen, dass du es vor dem Einkaufszentrum fandest. Also haben wir es bereinigt. Du bleibst sauber. Also, was soll ich tun? Das Zeug in mich rein fressen anstatt es auf meinem Hemd zu tragen? Nett! Ja. Schreib die Pressemeldung. ich möchte sie sehen, bevor sie rausgeht, okay? +10 2 correct sie They're up there! They're up there! Let's go upstairs, now! Move it, move it! Look, let's just blend into the crowd. No, we can't go that way. The door is locked, Michael. Stand back. This whole thing is falling apart. Is it? Is it really? Sie sind da oben! Sie sind da oben! Alle nach oben, sofort! Bewegung, Bewegung! Sieh mal, wir sollten einfach in der Menge untertauchen. Nein, da können wir nicht lang. Die Tür ist verriegelt, Michael. Geh zur Seite. Diese ganze Sache fällt auseinander. Ach ja? Tut sie das wirklich? +10 0 correct er - Steve, what are you doing? I need to set the record straight, because it's important. So, anyway... I really wish you'd stop looking at me like that. You know, with love in your eyes. 'cause heroes are supposed to be honest. Honey, what your dad is trying to say is, who would you rather have save you from a burning building? Dad or Zac Efron? Well, I guess dad. Zac could get hurt. I think your dad is a Hero, and you should keep your paper the way it is. - Steve, was machst du? Ich muss die Dinge richtig stellen, weil es wichtig ist. Also, jedenfalls... Ich wünsche mir wirklich, du würdest aufhören, mich so anzusehen. Du weißt schon, mit Liebe in deinen Augen. Denn Helden sollten ehrlich sein. Liebling, was dein Dad versucht dir zu sagen, ist, von wem würdest du dich lieber aus einem brennenden Gebäude retten lassen: Dad oder Zac Efron? Nun, ich schätze Dad. Zac könnte sich verletzen. Ich denke, dein Dad ist ein Held und du solltest deinen Aufsatz so lassen, wie er ist. +10 0 correct sie That God would let them die for no reason. You know, when I... When I was in jail the Fellowship of the Sun, they came to visit me. The vampire haters? No, it turns out they're about a lot more than just vampires. I tell you, if I'm ever gonna find answers, that's where it's gonna be. Yeah, but why does it gotta be with them? I mean, we got a church right here. And what does our back-ass church give you? Well, they teach me to be a Christian, for one, and not hate vampires or hate anybody else. See, you're hung up on the hating. The Fellowship, it's bigger than that. Dass Gott ihn grundlos hat sterben lassen. Weißt du, was... Als ich im Knast war, hat mich die "Gemeinschaft der Sonne" besucht. Die Vampir-Hasser? Nein, es geht ihnen um viel mehr als nur Vampire. Ich sage dir, wenn ich je Antworten suchen würde, dort würde ich sie finden. Ja, aber warum müssen es gerade die sein, wir haben eine Kirche gleich hier. Und was hat diese Scheiß Kirche dir je gegeben? Zum einen haben sie mir beigebracht, ein Christ zu sein. Und keine Vampire zu hassen, oder sonst jemanden zu hassen. Also hängst du dich an dem Hass auf. Die Gemeinschaft, sie ist größer als das. +10 1 correct sie How are they gonna surprise us?" Well, you can watch "lost" and you can enjoy it. You realize there's a bunch of people That crashed on an island. They're trying to survive and make lives for themselves. There's kind of an elemental quality to it. Ultimately, anybody could crash on an island like this, And the idea of being surrounded by strangers Is sort of readily identifiable. I don't know your name. I'm kate. Jack. Did anybody see that? Yeah. E island is a mysterious place. It is its own world. Man kann Lost gucken und es genießen. Man begreift, es geht da um eine Gruppe von Leuten, die auf einer Insel abstürzten. Sie versuchen, zu überleben und sich selbst ein Leben aufzubauen. Die Serie besitzt eine Art elementaren Wert. Im Grunde kann ja jeder auf einer Insel abstürzen, und die Idee, von Fremden umgeben zu sein und sich selbst auf gewisse Weise neu erfinden zu müssen ist schon leicht nachvollziehbar. Ich weiß deinen Namen gar nicht. Ich bin Kate. Jack. - Hat irgend jemand das gesehen? - Ja. Die Insel ist ein mysteriöser Ort. Sie ist ihre eigene Welt. +10 0 correct sie Experts have been trying to find this formula for centuries. It's believed to be the formula of the all-encompassing energy. Direct line to God. One day something happened to Abel. We believe that he has figured it out. But what does happen to a man that discovers fundamental truths about life and universe? He becomes autistic and disinterested. Based on his notes we managed to reconstruct part of the formula. We also used research methods used on unborn babies. When we put all that together, we got the graph of this formula. We believe that formula itself is complete, but we don't know how it works. Experten sind bereits seit Jahrhunderten auf der Suche nach einer Formel dafür. Man glaubt, es ist die Formel allumfassender Energie. Die direkte Leitung zu Gott. Eines Tages ist etwas mit Abel passiert. Wir glauben, dass er die Formel herausgefunden hat. Doch was geschieht mit einem menschlichen Wesen, das fundamentale Wahrheiten über das Leben und das Universum entdeckt? Es wird autistisch und verliert jegliches Interesse. Anhand seiner Notizen konnten wir einen Teil der Formel rekonstruieren. Wir benutzten außerdem Forschungsmethoden, die man bei ungeborenen Babys anwendet. Nachdem wir all das zusammen hatten, konnten wir diese Formel graphisch darstellen. Wir sind ziemlich sicher, dass die Formel komplett ist, aber wir wissen leider nicht, wie sie funktioniert. +10 1 correct sie He becomes autistic and disinterested. Based on his notes we managed to reconstruct part of the formula. We also used research methods used on unborn babies. When we put all that together, we got the graph of this formula. We believe that formula itself is complete, but we don't know how it works. What you saw upstairs is not a coffee machine. It's one of the most powerful computers in the world. It is useless with these calculations. An incredible phenomenon occurs during calculations. Computing software falls into what we call 'algorithm absurd'. It becomes self-aware, alive, and then it simply shuts down. Es wird autistisch und verliert jegliches Interesse. Anhand seiner Notizen konnten wir einen Teil der Formel rekonstruieren. Wir benutzten außerdem Forschungsmethoden, die man bei ungeborenen Babys anwendet. Nachdem wir all das zusammen hatten, konnten wir diese Formel graphisch darstellen. Wir sind ziemlich sicher, dass die Formel komplett ist, aber wir wissen leider nicht, wie sie funktioniert. Was Sie da oben gesehen haben, ist keine Kaffeemaschine. Es ist einer der leistungsfähigsten Computer der Welt. Aber diese Kalkulationen überfordern seine Leistungsfähigkeit. Ein unglaubliches Phänomen geschieht während der Berechnungen: Die Software verfällt in einen, wie wir es nennen, "absurden Algorhythmus". Sie entwickelt ein Bewusstsein, wird quasi auf eine gewisse Art lebendig und schaltet sich dann sofort ab. +10 1 correct er Where is it, Mom? In the closet, under the sink. Be careful so you don't bring me a clean, dust cloth. Wait! It might fall down. Careful! How nice! I want to see too. I wash it better than you. I also clean the floor mats and tires. I never forget the car deodorant. Except once. It had such a great smell. I thought.. I had sprayed some already. Wo sind die denn, Mama? Im Schrank unter der Spüle. Aber pass auf, nimm keinen sauberen! Vorsicht, vielleicht stürzt es ab! Pass auf! Das war toll, Mama! Lass mich mal sehen. Ich wasch es viel besser als du. Ich mach auch Reifen und Fußmatten sauber. Und ich vergess auch nie den Lufterfrischer, nur einmal! Er roch gut, und ich dachte mir, ich nehm was davon. +10 1 correct er - No. So? I prefer what we did the other time. Hello. What are you doing? I clean the carpet to eliminate bacteria. - Do you want my head clamp? - Very much. What will you give me in return? You want this pencil? It has an eraser at the end. - Nein. Was dann? Mir gefällt, was wir sonst machen. Hallo. Was tust du da? Auf die Art holt man die Bakterien aus dem Teppich. Möchtest du diesen Haarreif? - Ja, sehr gern. Was gibst du mir dafür? Wie wär's mit diesem Bleistift? Er hat einen Radiergummi. +10 0 correct sie - We are Hikaru's servants! I'm sorry but we must kill you! - With this breast milk from hell! - Ha! Double milk! Lt's hot! My face is melting away! I don't want to lose like this! I will not! But I've lost! Suzuko, thank you for attacking me. Thanks to you, we have found the person we've been looking for. I had a hunch but now it's certain. Wir sind Hikarus Dienerinnen. - Und wir müssen dich töten! Mit dieser Milch aus meiner Höllenbrust! Zweimal Höllenmilch! Das ist Säure! Mein Gesicht schmilzt! Ich will nicht so abtreten, nicht so... Aber das muss ich wohl... Suzuko, danke, dass du mich aufgesucht hast. Dank dir haben wir jemand gefunden, der uns unterstützen wird. Ich habe so eine Ahnung, dass sie die Richtige ist. +10 2 correct er A breeding ground of criminal scum. One time I suggested we clean it out with a meteor shower. The Guardians thought I was kidding. -Who we after? -A squidman named Cuch. He killed Abin Sur? With a smile. [ARGUING IN ALIEN LANGUAGE] I don't have this place in my files. It's called Labella's. It changes addresses frequently. Ein brodelnder Morast, randvoll mit kriminellem Abschaum. Ich schlug vor, alles mit einer Meteor-Dusche zu säubern. Die Wächter dachten, ich würde Witze machen. - Wen suchen wir? - Einen Tintenfischmann namens Cuch. Er hat Abin Sur getötet? Mit einem Lächeln im Gesicht. (REDEN AUFGEBRACHT IN ALIEN-SPRACHE) Ich kenne diesen Ort nicht. Das ist das Labella's. Er ändert regelmäßig seine Adresse. +10 1 correct sie You're a Weaponer. I'm here for the yellow element. You are not the one. Kanjar Ro is dead. I was his partner. He told me to come to Qward to pick the weapon up here. He paid for it and now it's mine. Listen, I don't have time for this. I-- Your friend is late. The weapon is now in forfeiture. It is yours to take. Du bist ein Waffenschmied. Ich bin hier wegen des gelben Elements. Du bist nicht der Auserwählte. Kanjar Ro ist tot. Ich war sein Partner. Er sagte, ich soll nach Qward fliegen und die Waffe dort abholen. Er hat dafür bezahlt und jetzt gehört sie mir. Ich habe leider keine Zeit für so was... Dein Freund hat sich verspätet. Er hat sein Recht auf die Waffe verwirkt. Sie gehört dir. +10 1 correct sie We'll let Clark handle it from here. Wait, Oliver, where is Clark? Oh, he took Davis. He's finally gonna finish this. [GROWLS] I don't care if this place trapped me once before. You wanna throw down with me? Good luck. I didn't come here looking for a fight. This Fortress can help you. It's all that's left of our planet. Jetzt wird sich Clark darum kümmern. Warte, Oliver, wo ist Clark? Er hat Davis geholt. Er wird die Sache endgültig klären. (ÄCHZT) Es ist mir egal, ob ich hier schon einmal eingesperrt war. Willst du dich mit mir schlagen? Dann viel Glück. Ich bin nicht hier, um dich zu bekämpfen. Diese Festung kann dir helfen. Sie ist alles, was von unserem Planeten übrig ist. +10 0 correct er - Wait. I thought you wanted to talk. No, I just wanted to punish those two for touching my cart. So I rigged the elevator to give them a little bit of a scare. It's all in good fun. Get me out of here! See and as long as I wear my lab coat, you can't even see the duct tape at all. The neck line is so cute. This girly talk is driving me insane. And thanks so much. I love this lip gloss, what flavor is it? - Warten Sie. Ich dachte Sie wollten reden? Nein, ich wollte nur diese beiden bestrafen, weil sie meinen Wagen angefasst haben. Also habe ich den Fahrstuhl manipuliert, um sie zu erschrecken. Alles nur ein Scherz. Holt mir hier raus! Siehst du, solange ich meinen Laborkittel trage, kann man das Klebeband gar nicht sehen. Der Ausschnitt ist so süß. Dieses Mädchenzeugs macht mich wahnsinnig. Und vielen dank. Ich liebe diesen Lipgloss. Was für ein Geschmack hat er? +10 1 correct sie - Oh my god! "You are cordially invited to the wedding of Lady and the janitor." The janitor is getting married before me? That's it. I may actually kill myself. Of course, I'm the only one who wasn't invited. Here's yours. Okay. Do not reveal how touched you are. Turk, could you please pass me the salt for my baked potato. This wedding is in three days. And it's in the Bahamas. - Oh, mein Gott! "Du bist herzlich auf die Hochzeit von Lady mit dem Hausmeister eingeladen." Der Hausmeister heiratet vor mir? Das wars. Vielleicht töte ich mich wirklich. Natürlich bin ich der Einzige, der nicht eingeladen wurde. Hier ist Ihre. Okay, zeige nicht wie gerührt du bist. Turk, gibst du mir bitte das Salz für meine Ofenkartoffeln? Diese Hochzeit ist in drei Tagen. Und sie ist auf den Bahamas. +10 0 correct er - Damn right. If Agent Walker did that, not only would she be fired but potentially face charges of misappropriation of government intelligence. Enough personal time. We have work to do. The asset and I will enter the facility, obtain uniforms to assimilate and attempt to confirm Ahmad's identity. - Is there anything I can do, Casey? - Casey, uh, what is that? - You confirm Harry Lime is Ahmad. I'll sneak into the high-security area where the equipment and donor organs are kept. Why? Aren't we just gonna arrest him? Don't underestimate the gamesmanship of the U.S. government. I'll place this GLG-4000 inside Ahmad's pacemaker before it's implanted. Verdammt richtig. Wenn Agent Walker das tun würde, dann würde man sie nicht nur feuern,... sondern auch Anklage wegen Veruntreuung von Regierungsinformationen erheben. Genug geplaudert. Wir haben Arbeit zu erledigen. Der Mitarbeiter und ich werden die Einrichtung betreten, uns Dienstkleidung besorgen,... um uns anzupassen und dann versuchen, Ahmads Identität zu bestätigen. Gibt es irgendwas, was ich tun kann, Casey? Ich mach schon. Casey, äh, was ist das? Wenn du bestätigst, dass Harry Lime Ahmad ist, werde ich mich in den Hochsicherheitsbereich... des Krankenhauses schleichen, wo die Ausstattung und die Spenderorgane gelagert sind. Werden wir ihn nicht einfach verhaften? Unterschätzen Sie nie den Spieleinsatz der U.S. Regierung. Ich werde diesen GLG in Ahmads Herzschritt- macher platzieren, bevor er eingesetzt wird. +10 1 correct er My parents once used Black Kryptonite to split off my Kryptonian side. I'm gonna separate Davis from the beast and send Doomsday to the Phantom Zone. Spare me the Kryptonian mumbo jumbo. You have to bend the rules on this one. When I took Davis to the Fortress, you stopped me from sending him away. - You knew he was worth saving. - I was wrong. No, you weren't wrong, Chloe. I know what you've been through, but there's still a side of Davis that's human. So then what if the plan fails? It won't. Meine Eltern benutzten einst schwarzes Kryptonit, um meine kryptonische Seite abzuspalten. Damit kann ich die Bestie von Davis trennen. Und mit dem Kristall schicke ich Doomsday in die Phantomzone. Jetzt komm mir nicht mit diesem kryptonischen Hokuspokus. Und vergiss mal deine Prinzipien. Als ich mit Davis in der Festung war, sollte ich ihn nicht in die Phantomzone schicken. - Du wolltest ihn unbedingt retten. - Ich hab mich geirrt. Nein, du hast dich nicht geirrt, Chloe. Ich weiß, du hast Schlimmes erlebt, doch ein Teil von Davis ist menschlich. Und wenn dein Plan nicht funktioniert? Er funktioniert. +10 1 correct er Hmm. I'm very sure. It's all about rhythm. Anyone could do it. Yeah, Sonny Battaglia's clean. It's hard to say with a sociopath. Doesn't mean some other Mafioso didn't do it. Sonny thinks it was an ex-lover. The key is who sprung Eddie. I'm betting it's those marshals. We're gonna have to accuse the Sierra Vista P.D. of double-dealing. A vehicle registered to Ed Didrikson just entered the system. It was towed from the lot outside House of Games. Hm. Aberja, es geht nur um Rhythmus, das kann jeder. Und Sonny Battaglia ist sauber. Schwer zu sagen, bei einem Soziopathen. Aber ein anderer Mafioso könnte es gewesen sein. Sonny glaubt an einen eifersüchtigen Ehemann. Der Schlüssel liegt bei dem, der Eddie befreit hat. Es waren bestimmt die Marshals. Dann müssen wir die Polizei von Sierra Vista der Korruption beschuldigen. Eben kam ein auf Ed Didrikson zugelassener Wagen ins System. Er wurde Montagmorgen vor der Spielhalle abgeschleppt. +10 1 correct sie We're gonna have to accuse the Sierra Vista P.D. of double-dealing. A vehicle registered to Ed Didrikson just entered the system. It was towed from the lot outside House of Games. Sierra Vista P.D. couldn't find their ass in the dark. So if Russo's car was outside House of Games somebody picked him up. Maybe the arcade security cameras have a picture. - Why don't you two find out. - Right. Yeah, you guys go find out. I'll find the couch. Oh, there it is. Dann müssen wir die Polizei von Sierra Vista der Korruption beschuldigen. Eben kam ein auf Ed Didrikson zugelassener Wagen ins System. Er wurde Montagmorgen vor der Spielhalle abgeschleppt. Die Cops von Sierra Vista finden nachts nicht mal ihren Hintern. Wenn Russos Auto noch vor der Spielhalle stand, muss ihn jemand abgeholt haben. Vielleicht ist was von Sicherheitskameras mitgeschnitten worden. - Fragen Sie 2 nach. - Gut. Ja, fragen Sie nur nach. Ich suche die Couch ist. Oh, da ist sie ja. +10 0 correct sie All of our power is gone. Uh, Dr. Dale Volker. I'm 34 years old, and despite what you may or may not have heard from a certain Scottish person, I like to think that I'm a pretty fine astrophysicist. I mean, they don't send you to work on solving the mysteries of the universe on other planets if you're a hack, right? So... that's all I have to say. And we can't all be Mozarts, right? Some of us are... Salieris. Not that there's anything wrong with that. I... I like Salieri. I find his music is, uh... it's, uh... it's soothing. Unsere gesamte Energie ist weg. Ah, Dr. Dale Volker. Ich bin 34 Jahre alt, und entgegen dem, was Sie vielleicht von einem bestimmten Schotten gehört haben, glaube ich, dass ich ein ziemlich guter Astrophysiker bin. Ich meine, man schickt nicht jemand die Geheimnisse des Universums auf anderen Planeten zu lösen, der ein Heuchler ist, nicht wahr? So... das ist alles was ich zu sagen habe. Und wir können nicht alle ein Mozart sein, richtig? Einige von uns sind ... Salieris. Nicht dass das schlecht ist. Ich ... ich mag Salieri. Ich finde seine Musik, ah... sie ist, ah ... sie ist beruhigend. +10 0 correct sie All of our power is gone. Uh, Dr. Dale Volker. I'm 34 years old, and despite what you may or may not have heard from a certain Scottish person, I like to think that I'm a pretty fine astrophysicist. I mean, they don't send you to work on solving the mysteries of the universe on other planets if you're a hack, right? So... that's all I have to say. And we can't all be Mozarts, right? Some of us are... Salieris. Not that there's anything wrong with that. I... I like Salieri. I find his music is, uh... it's, uh... it's soothing. Unsere gesamte Energie ist weg. Ah, Dr. Dale Volker. Ich bin 34 Jahre alt, und entgegen dem, was Sie vielleicht von einem bestimmten Schotten gehört haben, glaube ich, dass ich ein ziemlich guter Astrophysiker bin. Ich meine, man schickt nicht jemand die Geheimnisse des Universums auf anderen Planeten zu lösen, der ein Heuchler ist, nicht wahr? So... das ist alles was ich zu sagen habe. Und wir können nicht alle ein Mozart sein, richtig? Einige von uns sind ... Salieris. Nicht dass das schlecht ist. Ich ... ich mag Salieri. Ich finde seine Musik, ah... sie ist, ah ... sie ist beruhigend. +10 0 correct er This stuff goes all the way to the top. Big corporations knew about the risk. Even the politicians knew what was going on. They ignored it. Just like they're doing today. I'm coming to get you! The papers show that the level of benzene exceeded the allowable norm. It means that it was a dangerous working environment, and Sagen knew. - His signature is on all the pages. - So, we got him? It'll be a long process. If we take this to court, it'll seriously damage his image. Das geht bis in die Spitzen. Die großen Unternehmen wussten um die Gefahr. Die Politiker wussten, was vorging. Sie haben es nur ignoriert. Damit machen sie Tag für Tag weiter. Jetzt komme ich und schnapp dich! Die Papiere zeigen, dass die Benzolwerte über der zulässigen Norm lagen. Das bedeutet, das Arbeitsumfeld war gefährlich, und Sagen wusste das. - Seine Unterschrift ist auf den Papieren. - Dann haben wir ihn also? Das ist ein langer Prozess, aber wenn wir den gerichtlichen Weg gehen, erhält er einen ernstlichen Riss im Lack. +10 1 correct sie "From your Valentine's bitch. PS, and on my face." That's my favourite, I like how she remembered the face. It's funny how all these cards seem to be in the same handwriting. Your admirers are either very young or have severe learning difficulties. Which is a possibility. The handwriting's bad cos they were strumming one out as they wrote 'em. Not you writing with your left hand? You're just jealous because I got loads and you got none. I got a card! If it's from your nan, it doesn't count. Von deinem Valentins-Flittchen. PS: Und auf mein Gesicht." Das ist mein Favorit. Gefällt mir, wie sie sich an das Gesicht erinnert hat. Es ist lustig, dass all die Karten anscheinend in derselben Handschrift geschrieben wurden. Deine Verehrerinnen sind entweder sehr jung oder sie haben verschiedene Lernprobleme. - Was durchaus möglich wäre. - Die Handschrift ist nur so schlecht, weil sie sich gerade einen gefingert haben, während sie das geschrieben haben. Also ist es nicht deine Schrift mit der linken Hand? Ihr seid doch nur eifersüchtig, weil ich so viele und ihr keine bekommen habt. Ich habe eine Karte bekommen. Wenn sie von deinem Kindermädchen ist, zählt sie nicht. +10 0 correct er Anyway. - Do you want to come mine tomorrow? - I can't. - Why, where are you going? - Well, nowhere. So you'll be home then? Yeah. Shouldn't you be revising as well? Nah, I'm not allowed to. Teachers say cos I've got a photographic memory it wouldn't be fair on the other kids. If Jay's made-up memory skill is a bad revision plan, then Neil's topped it sitting on his arse playing computer games. Wie dem auch sei, - willst du morgen mit zu mir kommen? - Ich kann nicht. - Warum, wohin gehst du? - Nirgendwohin. Also bist du dann zu Hause? Ja. Solltest du nicht auch lernen? Nee, ich darf nicht. Die Lehrer sagen, aufgrund meines fotografischen Gedächtnisses sei es den anderen Kindern nicht fair gegenüber. Wenn Jays erfundene Gedächtnis-Fähigkeiten ein schlechter Lernplan ist, dann toppte Neil es, indem er auf seinem Hintern saß und Videospiele spielte. +10 1 correct sie Tell him that whole worlds hang in the balance. - It's happening! It's happening! I pray jesus, if he wills, to send us a prince! Let me have a look now. - Breathe deep, your majesty. Good. - Lady mary. - Yes, madam. The box. It used to belong to your mother. Sagt ihm... Sagt ihm, dass ganze Welten in der Balance hängen. Es ist so weit. Es ist so weit. Jesu erbarme dich, sei es dein Wille, schicke uns einen Prinzen. Lasst mich nachsehen. Atmet tief, Eure Majestät. Gut. Gut. - Lady Mary. - Ja, Gnädige Frau? Die Kiste. Sie gehörte einst Eurer Mutter. +10 1 correct er - I thought... - You didn't step on my foot. How could you? Your feet don't even touch the ground. I wanted a moment alone with you. I... You're crying. Only because I'm so happy. Would you like me to kiss you again? Do you know where this ring comes from? It once adorned the shrine of Thomas Becket at Canterbury. - Ich dachte... - Ihr tratet mir nicht auf den Fuß. Wie könntet Ihr? Eure Füße berühren den Boden nicht einmal. Ich wollte einen Moment alleine mit Euch. Ich... Ihr weint. Nur weil ich so glücklich bin. Möchtet Ihr, dass ich Euch erneut küsse? Wisst Ihr, woher dieser Ring stammt? Er schmückte einst den Schrein von Thomas Becket in Canterbury. +10 1 correct er Would you like me to kiss you again? Do you know where this ring comes from? It once adorned the shrine of Thomas Becket at Canterbury. The whole shrine glittered with jewels, left by princes and pilgrims. But this ring... This ring was the most valuable gift of all. A King of France left it as an offering to save his mortal soul. May I touch it? Good night, Princess. Good night, Your Grace. Tell me, Mr. Cromwell, how is work proceeding on my palace at Nonsuch? I am pleased to report that it is almost complete, and will be ready for your personal inspection come July. Möchtet Ihr, dass ich Euch erneut küsse? Wisst Ihr, woher dieser Ring stammt? Er schmückte einst den Schrein von Thomas Becket in Canterbury. Das Grabmal funkelte nur mit Juwelen, die Prinzen und Pilger zurückließen. Aber dieser Ring... dieser Ring war das wertvollste Geschenk von allen. Ein König von Frankreich brachte ihn als Opfer zur Rettung seiner Seele dar. Darf ich ihn anfassen? Gute Nacht, Prinzessin. Gute Nacht, Euer Gnaden. Sagt, Mr. Cromwell, wie geht die Arbeit am Palast von Nonsuch voran? Ich kann Euch freudigst mitteilen, dass er beinahe fertig ist... und im kommenden Juli für Eure persönliche Inspektion bereit sein wird. +8 1 correct er Since in the 19th century it was necessary to be prudish even when confessing, they used to say if they had sinned with the front or the rear vase (i.e. The vagina or anus). I think that the humor we found in this example with the word "vase" showed us that its significance in the movie was that of a container. In the alchemic allegories, the vase had a primordial meaning. It's in the vase that the alchemist mixes the elements that will transform into something else or corrode some other material. And that's another reference to the sexual connotation I've mentioned before. "La vase", "the mud" was very important for us because the movie plays a lot on the four elements: Air, water, soil and fire. The mud is a mixture of two elements, soil and water. It's like the mud of the world before there were human beings. Da man im 19. Jahrhundert stets züchtig sein musste auch während der Beichte, sagte man immer ob man mit der hinteren oder vorderen Vase gesündigt hatte (= Vagina or Anus). Ich denke, dass der Humor, den wir in diesem Beispiel mit dem Wort "Vase" fanden uns zeigte, dass die Bedeutung im Film die eines Gefäßes ist. In den alchimistischen Allegorien hatte die "Vase" eine primordiale Bedeutung. In der "Vase" vermischt der Alchemist die Elemente die sich dann in etwas anderes verwandeln oder ein anderes Material verätzen. Und dies ist noch ein Bezug auf die sexuelle Konnotation, die ich vorher erwähnt habe. "La vase", "der Schlamm" war sehr wichtig für uns denn der Film spielt sehr viel mit den vier Elementen: Luft, Wasser, Erde und Feuer. Der Schlamm ist eine Mischung aus zwei Elementen, Erde und Wasser. Er ist wie der Urschlamm, bevor es die Menschen gab. +10 1 correct er I don't know how to say it... I've never thought about it. I'm not a violent person. But certainly, art has to be violent. Since I'm an admirer of Ingmar Bergman I've recently seen one of his classic movies: There's a very disturbing sequence where one of the actresses mutilates her sex with fragments of glass and then she shows it to her husband saying "no" to him. That's undoubtedly violent, but it belongs to art just like the paintings of Goya or some of Baudelaire's poems describing cooked fetuses eaten during some banquets. Art has no limits towards death. Even when in cinema an already dead animal is used to underline human cruelty. The movie received lukewarm reactions. It created a scandal, it has been heavily banned and it started many passions, positive and negative. Ich weiß nicht, wie ich das sagen soll... Ich habe nie darüber nachgedacht. Ich bin keine gewalttätige Person. Aber Kunst sollte sicherlich auch gewalttätig sein. Da ich ein Bewunderer von Ingmar Bergman bin habe ich vor kurzem einen seiner Klassiker gesehen: Schreie und Flüstern. Darin gibt es eine sehr verstörende Szene in der eine der Darstellerinnen ihre Vagina mit Glasscherben verstümmelt sie daraufhin ihrem Ehemann zeigt und "nein" zu ihm sagt. Das ist ohne jeden Zweifel brutal, aber es gehört zur Kunst genauso wie die Gemälde von Goya oder einige von Baudelaires Gedichten in denen er gekochte Föten beschreibt, die während Festessen verzehrt werden. Die Kunst zieht keine Grenzen gegenüber dem Tod. Auch wenn im Kino ein bereits totes Tier dazu benutzt wird, die menschliche Grausamkeit hervorzuheben. Der Film bekam lauwarme Reaktionen. Er verursachte einen Skandal, er wurde verboten und er entfachte viele Emotionen, sowohl positive als auch negative. +10 1 correct er I don't know how to say it... I've never thought about it. I'm not a violent person. But certainly, art has to be violent. Since I'm an admirer of Ingmar Bergman I've recently seen one of his classic movies: There's a very disturbing sequence where one of the actresses mutilates her sex with fragments of glass and then she shows it to her husband saying "no" to him. That's undoubtedly violent, but it belongs to art just like the paintings of Goya or some of Baudelaire's poems describing cooked fetuses eaten during some banquets. Art has no limits towards death. Even when in cinema an already dead animal is used to underline human cruelty. The movie received lukewarm reactions. It created a scandal, it has been heavily banned and it started many passions, positive and negative. Ich weiß nicht, wie ich das sagen soll... Ich habe nie darüber nachgedacht. Ich bin keine gewalttätige Person. Aber Kunst sollte sicherlich auch gewalttätig sein. Da ich ein Bewunderer von Ingmar Bergman bin habe ich vor kurzem einen seiner Klassiker gesehen: Schreie und Flüstern. Darin gibt es eine sehr verstörende Szene in der eine der Darstellerinnen ihre Vagina mit Glasscherben verstümmelt sie daraufhin ihrem Ehemann zeigt und "nein" zu ihm sagt. Das ist ohne jeden Zweifel brutal, aber es gehört zur Kunst genauso wie die Gemälde von Goya oder einige von Baudelaires Gedichten in denen er gekochte Föten beschreibt, die während Festessen verzehrt werden. Die Kunst zieht keine Grenzen gegenüber dem Tod. Auch wenn im Kino ein bereits totes Tier dazu benutzt wird, die menschliche Grausamkeit hervorzuheben. Der Film bekam lauwarme Reaktionen. Er verursachte einen Skandal, er wurde verboten und er entfachte viele Emotionen, sowohl positive als auch negative. +9 1 correct er A movie where the narrative line is only a pretext to develop much more than just a simple story. People think that there's a connection between Pigpen and Vase de noces. I don't see a direct connection. Pigpen was released the same year as Vase de noces and when we saw it, we had already finished our movie. There wasn't a direct influence but it's nice to see that a director that I loved as much like Pasolini also decided to work with pigs. However, Pasolini used the pigs in a political and symbolical way while the sow in Vase de noces didn't have this image of evil, sin, dirtiness. It was just a symbol of the feminine element of the world. When we made Vase de noces we did it in the context of experimental cinema that had something very intangible, like every art of the stage. It was an event that was shown at festivals and in some "temples" of experimental cinema. And then it disappeared. Einen Film, bei dem der narrative Faden nur ein Vorwand ist um viel mehr als nur eine einfache Geschichte zu erschaffen. Manche finden, es gäbe eine Verbindung zu Der Schweinestall. Ich sehe da keine direkte Verbindung. Der Schweinestall erschien im selben Jahr wie Vase de noces und als wir ihn sahen, hatten wir unseren Film schon beendet. Es gab zwar keinen direkten Einfluss aber es war schön, dass ein Regisseur wie Pasolini, den ich so sehr liebte sich auch dazu entschloss, mit Schweinen zu arbeiten. Pasolini hat die Schweine jedoch auf eine politische und symbolische Art eingesetzt während die Sau in Vase de noces nicht dieses Bild vom Bösen, von Sünde, von Schmutz reflektiert. Sie war nur ein Symbol für das feminine Element dieser Welt. Als wir Vase de noces drehten taten wir das im Kontext des Experimentalkinos das etwas nicht Greifbares an sich hat, wie auch jede Bühnenkunst. Der Film war ein Ereignis, das auf Festivals gezeigt wurde und in einigen "Tempeln" des Experimentalkinos. Und dann verschwand er einfach. +10 1 correct er It was an event that was shown at festivals and in some "temples" of experimental cinema. And then it disappeared. I hoped that this particular audience of experimental movies could lead the movie into the theaters. We received a small fund from the Belgian Department of Culture to blow the movie up to 35mm. It was something we really wanted to do. So there was a bet that would open the door for a bigger distribution. The bet had a price, and that price was a 35mm print. So we made that bet. We had some hope at the beginning but the biggest surprise was to see that we somehow won this bet because the movie was seen by a much larger audience than the small experimental cinema one. This movie had a distribution in 15 countries. It has been shown at many festivals and it was always a surprise for us to see that what we did with a very small budget was part of a big international circuit, even without being really part of it. Der Film war ein Ereignis, das auf Festivals gezeigt wurde und in einigen "Tempeln" des Experimentalkinos. Und dann verschwand er einfach. Ich hatte gehofft, dass dieses spezielle Publikum des Experimentalkinos den Film in die Kinos führen könnte. Wir bekamen eine kleine Förderung vom belgischen Ministerium für Kultur um den Film auf 35mm aufblasen zu können. Das war etwas, das wir unbedingt tun wollten. Also gab es diese Wette, die einem größeren Vertrieb die Tür öffnen sollte. Bei der Wette gab es einen Gewinn, und zwar eine 35mm-Kopie. Also gingen wir auf diese Wette ein. Wir hatten anfangs nur sehr wenig Hoffnung aber die Überraschung war, dass wir die Wette irgendwie gewonnen hatten weil der Film von einem viel größeren Publikum gesehen wurde als von diesem kleinen für Experimentalfilme. Der Film fand in 15 Ländern einen Verleih. Er wurde auf vielen Festivals gezeigt und es war immer eine große Überraschung für uns dass das, was wir mit einem sehr kleinen Budget geschaffen hatten Teil eines internationalen Kreislaufs war, ohne wirklich ein Teil davon zu sein. +10 2 correct sie She got married in the series finale, remember? She became Daisy... Come on. Brackowitz. I didn't say, "What was her name?" I said, "What is her name?" Is, is. See, I said, "Is. " You heard me. Game over. I win. Have you even seen this show? Yeah, it was good. It was called The Cooper Clan. Sie heiratete im Staffelfinale, erinnern Sie sich? Sie wurde Daisy Kommen Sie. Brackowitz. Ich sagte nicht: "Wie hieß sie?" Ich sagte: "Wie heißt sie?" Heißt, heißt. Sehen Sie, ich sagte "heißt". Sie haben mich gehört. "Heißt". Game Over. Ich gewinne. Haben Sie die Show überhaupt gesehen? Sie war gut. Sie hieß "Der Cooper Clan". +10 1 correct sie A round of applause for Mike here for being such a good sport. As you may know, I am Dr. Royston Daniel. You're all here because you want something. You want power. You want money. You want love. You want-- - I want a quick word with you privately. - I'm in the middle of something. - It's very important. It's about your boat. - My boat? I don't have a boat. No, it's on fire. Ladys und Gentlemen, Applaus für Mike, der mir das sicher nicht übel nehmen wird. Wie Sie vielleicht wissen, bin ich Dr. Royston Daniel. Sie sind gekommen, weil Sie sich alle etwas Bestimmtes erwarten. Sie wollen Macht haben, Sie wollen Geld. Sie wollen Liebe, und Sie wollen auch... - Und ich will kurz mit Ihnen reden. - Ich bin hier gerade sehr beschäftigt. - Es ist wichtig, es geht um Ihre Brücke. - Meine Brücke? Ich habe keine Brücke. Weil sie gerade einstürzt. +10 1 correct er -Someone's kidnapped your mother. -Seriously? -Who knows. Another game? -Sure. We are fighting for the souls of workers everywhere. Get me my money. Jesus what the hell is going on here? So we pick up some Mexican farmland on the cheap and make a go of it. This cookie is amazing. It's so simple and yet so delicious. Irgendjemand hat deine Mutter entführt. Ernsthaft? Wer weiß das? Noch ein Spiel? Klar. Wir kämpfen überall für die Seelen der Arbeiter. Besorg mir mein Geld! Mein Gott! Was zum Teufel ist hier los? Also, wir erwerben billig ein bisschen mexikanisches Land... und ziehen es durch. Dieser Keks ist verblüffend. Er ist so schlicht und doch so lecker. +10 1 correct sie Do you have any idea what I found here? - This is the bible. - I thought that was an urban legend. No. This is real. This goes back decades. Okay. So what? This is exactly what we need to finally get laid. How is this thing gonna help us get laid? It's ruined. Wisst ihr, was ich hier gefunden habe? - Die Bibel. - Ich dachte, die wäre nur Legende. Nein. Sie ist echt. Sie ist Jahrzehnte alt. Ok. Und jetzt? Genau das brauchen wir, um bald Sex zu haben. Wie soll uns die dabei helfen? Sie ist kaputt. +10 0 correct sie He Took Bullets. Didn't Hesitate. And Now He's Dead. And This Badge Gets Retired. Number 789. This Badge Belonged To Jerry Hanlin Before Kowalski. Hanlin Was A Detective At The 2-3. Closed 300 Cases, Retired In 1995. Before Hanlin, This Badge Belonged To Hank O'shea, Who Worked The Malcolm X Murder. This Is How It Works. We Pass The Badge Down Until It Kills You. Er hat Kugeln eingesteckt. Hat nie gezögert. Und jetzt ist er tot. Und seine Marke geht in den Ruhestand. Nummer 789. Diese Marke gehörte Jerry Hanlin vor Kowalski. Hanlin war ein Detective in der 2-3. Hat 300 Fälle geschlossen, Ruhestand 1995. Vor Hanlin gehörte diese Marke Hank O'Shea, der an dem Malcom-X-Mord gearbeitet hat. So läuft es. Wir reichen die Marke weiter, bis sie einen umbringt. +10 1 correct er I know how you doctors are, you're busy, you get distracted. My lab results could be sitting in your inbox. I don't need your labs, you have acid reflux. Well, how could you... Acid splashes on the vocal cords, they tense, make that squawking sound. It's completely harmless. I'm gonna give you a prescription, and you're gonna go away. You are a great doctor. Why'd you move your belt? I always move my belt. It makes me sore. Ich weiß, wie sie Ärzte ticken. Sie sind beschäftigt, sind unaufmerksam. - Mein Ergebnis könnte in Ihrem Eingang sein. - Die brauche ich nicht. - Sie haben Sodbrennen. - Nun, woher wissen ... Säurespritzer auf den Stimmbändern. Sie verkrampfen und das führt zu dem Quäk-Geräusch. Es ist total harmlos. Ich werde Ihnen ein Rezept schreiben und Sie werden weggehen. Sie sind ein großartiger Arzt. - Warum bewegen Sie Ihren Gürtel? - Ich bewege meinen Gürtel immer. Er macht mich wund. +10 1 correct er Your mom wants this house by tomorrow at sundown! - Where are we going to go? - Exactly! - Exactly who? - It's ain't not not joke! We've got to figure out what we're going to do! - Light it. - Peter, I don't want to do this. Do it, Brian. It's the only way I'm going to catch that bird. Here it comes, light it! Deine Mum will dieses Haus, bis zum morgigen Sonnenuntergang. - Wo werden wir hingehen? - Genau! - Genau, wer? - Das ist kein "Klopf-Klopf-Witz". Wir müssen uns überlegen was wir tun werden! - Zünd' sie an, Brian! - Peter, ich will das nicht tun! Tu es, Brian! Es ist der einzige Weg, wie ich diesen Vogel fangen kann. Hier kommt er! +10 1 correct sie But Lord Pakal may not had been the only alien, that once walked the Palenque ruins. The Mayans has such advanced calendar and mathematical system. Why were they so obsessed with the stars? One of the most advanced of any ancient cultures, And yet the Mayans just vanished around 500 A.D. We do not know where they went. And one explanation, Was it the Mayans some kind of extraterrestrials, and they literally left our planet. But ancient cave drawings and stone carvings, are the only type of illustrations that fascinate ancient alien theorists? in 1929, historians discovered a map, which it been painted onto a piece of gazelle * They traced the document back to a sixteen century turkish almirant named Piri Reis. But in * contrast to other maps dating back of that time, the map depicts land masses that would still, as yet unexplored. It shows the coast of Antarctica as it exists under the current ice cover. Aber Lord Pakal war vielleicht nicht der einzige Außerirdische, der einst durch die Palenque-Ruinen ging. Die Mayas haben einen derart fortschrittlichen Kalender und mathematisches System. Warum waren sie so von den Sternen besessen? Eine der Fortschrittlichsten von allen antiken Kulturen, und trotzdem verschwanden die Mayas einfach um das Jahre 500. Wir wissen nicht, wohin sie gingen. Eine Erklärung ist, ... dass die Mayas, so was wie Außerirdische waren, und sie buchstäblich unseren Planeten verließen. Aber sind antike Höhlenmalereien und Steinreliefe, die einzigen Sorten von Abbildungen, welche die Prä-Astronautik-Theoretiker faszinieren? Im Jahr 1929, entdeckten Historiker eine Karte, welche auf ein Stück Gazellen-Fell gemalt war. Sie verfolgten das Dokument zurück, zu einem türkischen Admiral aus dem 16. Jahrhundert mit dem Namen Piri Reis. Aber im starken Gegensatz zu anderen Karten aus dieser Zeit, zeigt die Karte Landfläche die noch immer unerforscht ist. Sie zeigt die Küste der Antarktis, wie sie unter der aktuellen Eisdecke besteht. +9 0 correct er But left behind are incredibly things that we have, that make you wonder... How in the heck were these things built? Those are great mysteries, and I think one of the things that keeps people just continue into push for the anwers... are that fact that these things are so out there, that they cant figure it out. But uncovering the mystery, of just how these incredible structures were built... will only solve one piece of the puzzle. Finding out why they were built and how they were used, poses equally compelling questions... questions that might not been answerable,hereon Earth. Did aliens really inspired our ancestors to build ancient temples and pyramids? and if they came here, did they left behind any advance knowledge of physics, ... astronomy or mathematics? If so, is there any evidence that remins to this days? One example might be this one. Often described as the world's first mechanical computer, it dates back over 2000 years. Aber, hinterließen.. ... unglaubliche Dinge die wir haben, das lässt einen Fragen... Wie zum Kuckuck, wurden diese Dinge gebaut? Dieses sind große Mysterien, und ich denke eines der Dinge, dass Leute einfach weiter nach einer Antwort drängt... ist die Tatsache, dass diese Dinge da draußen so sind, dass sie es nicht rausfinden können. Aber das Aufdecken des Mysteriums, von, wie diese unglaublichen Bauwerke errichtet wurden... würde nur einen Teil des Rätsels lösen. Herauszufinden, warum sie gebaut wurden und wie sie genutzt wurden, wirft ebenso zwingende Fragen auf... Fragen, die womöglich nicht beantwortbar sind, hier auf der Erde. Haben Außerirdische wirklich unsere Vorfahren zum Bau von antiken Tempeln und Pyramiden inspiriert? Und falls sie hergekommen sind, haben sie fortschrittliches Wissen zurückgelassen, über Physik, Astronomie oder Mathematik? Wenn ja, sind da irgendwelche Hinweise, die von diesem Tag verblieben sind? Ein Beispiel, könnte dieses sein. Häufig beschrieben, als der weltweit erste mechanische Computer, ist er zurückdatiert auf über 2000 Jahre. +10 1 correct sie What to do, if your helper needs help himself? fantasies are inspired, carnal desires excited half alive, she feels godforsaken Pain does claim the soul much more than does delight but the soul ascends to a higher level Heinrich such beautiful words you have just said of the soul and such I think I already like you very much Heinrich The philosophy of the people, my dear child does not serve to console the weak. It has the sole purpose of bringing justice to the spirit and to eradicate any prejudice. stay well-behaved, girl. was soll aus einem werden, wenn der von dem man Hilfe erwartet, selber Hilfe braucht Phantasien werden beflügelt, fleischliche Begierden erregt Halb lebendig, fühlt sie sich von Gott verlassen der Schmerz nimmt die Seele viel mehr in Anspruch als das Vergnügen aber die Seele steigt hinauf, auf eine höhere Ebene Heinrich so schöne Worte haben Sie gesagt eben von der Seele und so ich glaube ich mag Sie schon jetzt sehr Heinrich Die Philosophie der Menschen, meine liebes Kind dient nicht dazu, die Schwachen zu trösten Sie hat nur den Zweck, dem Geiste Gerechtigkeit widerfahren zu lassen und jegliches Vorurteil auszumerzen bleib brav, Mädchen +10 1 correct er And this one! And that one and that one! So many to choose from... look at that one! And this! Gotta have this! Don't you think you are overdoing it? But you can't normally get these anthology back numbers! This is awesome. Such a massive trove! This place is too good to be true! It's got everything I could ever want! Und das dazu! Und das da und das! Eine irre Auswahl... schau dir das an! Und das! Ich muss das haben! Übertreibst du nicht ein bischen? Normalerweise kriegst du nicht die alten Nummern dieser Serien! Das ist genial. Eine wahre Fundgrube! Dieser Laden ist unglaublich! Er hat alles, was ich jemals haben wollte! +10 1 correct er Do you want his favorite Bible verses? Freestyle rap? - Full name and every number, zero through nine. - Someone's making a voice key. Ding, ding, Michael Westen. His name's jonathan Carver, a man with the right clearance at the right company... and the only employee who doesn't have a family, a dog or an A.D.T. Account. Thanks for making it easy on me. Actually, I understand he's a bit of a gun nut... which means he's less likely to call the cops and more likely... to just... shoot you. So good luck with that. You have a car repair kit? A tire iron is great if you need a new tire. It's also great if you need a new car. Because a tire iron can be used to break a window... and pry open the steering column to expose the ignition leads. Wollen Sie seine Lieblingsbibelverse, Freestyle Rap? Den vollen Namen und jede Zahl von null bis neun. Jemand macht einen Stimmschlüssel. Ding, ding, Michael Westen. Sein Name ist Jonathan Carver, ein Mann mit der richtigen Sicherheitsfreigabe bei der richtigen Firma, und der einzige Angestellte, der weder Familie, Hund noch ADT-Kunde ist. Danke, dass Sie es mir so einfach machen. Um ehrlich zu sein, habe ich gehört, dass er ein ziemlicher Waffennarr ist, was bedeutet, dass er weniger wahrscheinlich die Cops rufen wird als vielmehr einfach auf Sie zu schießen. Also viel Glück dabei. Haben Sie einen Auto Reparatursatz? Ein Radeisen ist toll, wenn du einen neuen Reifen brauchst. Er ist auch toll, wenn du ein neues Auto brauchst, denn ein Radeisen kann benutzt werde, um eine Fensterscheibe einzuschlagen... und die Lenksäule aufzubrechen, um die Zündkabel freizulegen. +10 1 correct sie Oh, we weren't planning to be. We've, uh, talked about making a fresh start... somewhere else... together. Thank you... for everything. You ready? A fresh start... together. Kind of inspiring, don't you think? I'd settle for staying out of jail. Come on, Fi. We got a date... with a storage unit. When a front door is being watched... your best option oftentimes is just to make a back door. If you don't mind getting damp... a water saw is a great tool for thejob. It will cut through the wall much more quietly than a metal saw... and won't ignite anything flammable that happens to be lying around. Oh, das haben wir auch nicht geplant. Wir, äh, haben darüber gesprochen, irgendwo anders einen Neuanfang zu machen, zusammen. Danke... für alles. Bist du bereit? Ein Neuanfang... zusammen. Irgendwie inspirierend, findest du nicht? Ich würde mich dafür entscheiden, nicht im Gefängnis zu landen. Komm schon, Fi, wir haben ein Date... mit der Lagereinheit. Wenn eine Vordertür bewacht wird, ist es oftmals deine beste Möglichkeit, einfach eine Hintertür schaffen. Wenn es dir nichts ausmacht, nass zu werden, ist eine Wasserstrahlsäge ein hervorragendes Werkzeug für diese Aufgabe. Sie wird die Wand viel leiser als eine Metallsäge durchschneiden und wird nichts brennbares entzünden, das zufällig herumliegt. +10 1 correct er No. Then you'll have to stay with me. Do you want to stay with me? -Yes. Really? Forever? -Yes. One, two, three, hit the ball. Good girl. Kick it over to me. There it goes. Nein. Dann bleibst du also hier. Magst du bei mir bleiben? -Ja. Wirklich? Fur immer? -Ja. Eins, zwei, drei, hier kommt der Ball. Bravo. Schie? her. Da kommt er schon. +2 1 correct er Go on, Freddie! What peop¤e don't know is that the Second World War corrupted the whole country. After it finished, everybody was on the take. Mach weiter, Freddie! Was die Leute nicht wissen, ist, dass der 2. Weltkrieg... das ganze Land in den Ruin trieb. Nachdem er endete, waren alle für Geld zu haben. +10 0 correct sie Check it out. It's crazy. Okay, you see this is one of those artifacts that I'd really like to keep. Pete, put it in. Hey, Rocky, watch me pull a rabbit out of my hat. Now that's cool. Ouch. That's what I thought. What? That pinching cause pain? No. No, I know that. But the feather, it only works up to your elbow. - Sieh dir das an. - Es ist verrückt. Okay, du siehst, das... ist eins der Artefakte, die ich wirklich gerne behalten würde. Pete, pack es hinein. Hey, Rocky,... sieh mich an, wie ich einen Hasen aus meinen Hut ziehe. Nun, das ist cool. - Das habe ich mir gedacht. - Was? Das Kneifen weh tut? Nein. Nein, das weiß ich. Aber die Feder, sie funktioniert nur bis zu deinem Ellbogen. +10 2 correct er Oh. Well, thank--thank-- we're--we're all human. As far as I know. You know that this was only Macpherson's first move. And he's planning something... bigger. Any guesses what his plan might be? No. I don't know. I don't want to wait to find out. You know what the Talmud says? "If someone's coming to kill you, get up early, kill them first." It also says "don't rush into any unnecessary danger. Ich entschuldige mich, dass ich an Ihnen gezweifelt habe. Nun, vielen, vielen... Wir sind alle menschlich. Soweit ich weiß. Sie wissen, dass das nur MacPhersons erster Schritt war. Und er plant etwas Größeres. Irgendwelche Vermutungen, was er vorhaben könnte? Nein. Keine Ahnung. Wissen Sie, was der Talmud sagt? "Wenn jemand kommt, um dich zu töten, steh früh auf und töte ihn zuerst." Er sagt aber auch, "Bring dich nicht unnötig in Gefahr. +10 0 correct er What is that? - Nothing. Um, nothing. It's not important. - Um, a compass. Rheticus claimed he owned it, only no one ever saw it. It says here it probably never existed. It's just... Folklore. - Okay, now, is it just me, Or does that sound all artifact-Y? - Well, you've got the feldkirch minerals, And you're using an electrical field, But what about the rest? The compass, it disappeared with Joshua. - Was ist das? - Nichts. Nichts. Es ist unwichtig. Ein Kompass. Rheticus hat behauptet, dass er ihn besessen hat, aber niemand hat ihn jemals gesehen. Hier steht, dass er wahrscheinlich nie existiert hat. Es ist bloß... ein Mythos. Okay, geht es jetzt nur mir so oder hört sich das alles nach einem Artefakt an? Du hast die Feldkirch-Mineralien und du benutzt ein elektrisches Feld,... aber was ist mit dem Rest? Der Kompass, er ist mit Joshua verschwunden. +10 3 correct sie Will you be OK? Yes. I'm going to go and comfort her. No. This is my job; I'm the one who should be doing it. And besides that... it's not good for you. What is this ointment made from? Growth proteins. Antihistamines as well. It makes it easier for the graft to take by accelerating the uniform budding of the skin. Geht's Ihnen besser? Ja. Ich werde sie ein wenig trösten gehen. - Nein. Das ist meine Sache. Ich bin diejenige, die das tun sollte. Und nebenbei... das ist nicht gut für Sie. Woraus ist diese Wundsalbe gemacht? Wachstumsproteine. Ebenso Antihistaminika. Sie macht es dem Transplantat leichter, angenommen zu werden, indem sie die gleichmäßige Neubildung der Haut beschleunigt. +10 0 correct sie We'll let him stew for the night. I want to see what Diego's doing with the name "Tom Strickler." Oh, yeah, listen. By the way, I got ahold of my buddy who works for the phone company. He's gonna pull his cherry picker in front of the hangar and take a 2-hour lunch. That's all I need. And that's all I need. With today's powerful encryption, it's usually a waste of time trying to decipher coded communication. Tap the data stream of even a low-level spy, and you're just going to get incomprehensible garbage. Just because it's garbage doesn't mean it's worthless, though. A network analyzer can tell you how much information someone's accessing and how encoded it is. Wir lassen ihn die Nacht über schmoren. Ich will sehen, was Diego mit dem Namen "Tom Strickler" anfängt. Oh, ja, hör zu. Übrigens habe ich meinen Kumpel erreicht, der für die Telefongesellschaft arbeitet. Er wird seinen Hubsteiger vor dem Hangar abstellen und eine zweistündige Mittagspause machen. Das ist alles, was ich brauche. Und das ist alles, was ich brauche. Bei der leistungsfähigen Verschlüsselung von heute ist es normalerweise Zeitverschwendung, zu versuchen, codierte Nachrichten zu entschlüsseln. Zapf auch nur den Datenstrom eines untergeordneten Spions an, und du wirst nur unverständlichen Müll bekommen. Nur weil es Müll ist, bedeutet das allerdings nicht, dass es wertlos ist. Ein Netzwerk-Analyser kann dir sagen, wie viel Informationen jemand abruft und wie verschlüsselt sie sind. +10 1 correct sie I just got... We'll talk about it later. Wait. Who are you calling? Remember that bug that you helped me make? Well, now we're gonna do some listening. Quinn, I... let me just explain. Councilman Ryan's wife saw you run through the parking lot with a gun! This guy is itching for any excuse to back out of our deal, and you do something so stupid... Let me just tell you what really happened. I was taking the gun to my car. It slipped, okay? Ich wollte nur... Darüber werden wir später reden. Moment, wen rufen Sie an? Erinnerst du dich an die Wanze, bei der du mir geholfen hast? Nun, jetzt werden wir ein bisschen lauschen. Lass mich erklären, Quinn. Die Frau von Stadtrat Rayn sah dich, wie du mit einer Waffe über den Parkplatz gerannt bist. Der Kerl sucht nach einer Entschuldigung, den Deal platzen zu lassen und du tust sowas Dummes. Lass mich dir sagen, was wirklich passiert ist. Ich nahm meine Waffe mit zum Wagen. Sie ist raus gerutscht, okay? +10 0 correct er - Vastly overrated. Just got a call from robbery. Some guy on his honeymoon took a shot in the head. Grave condition. They're pulling the plug tomorrow. Nice fucking wedding gift. Yeah, the file is gonna land on my desk first thing in the morning. And robbery's got squat. It's gonna be a total goatfuck. It sounds like you need a drink, papi. You know what, Vince? I can use a Cuervo. Or ten. My dark passenger is like a trapped coal miner, always tapping, always letting me know it's still in there, still alive. Völlig überbewertet. Gerade hat mich das Raubdezernat angerufen. Irgend so ein Typ hat während seiner Flitterwochen eine Kugel zwischen die Augen gekriegt. Sieht schlecht aus, morgen ziehen sie den Stecker. Super beschissenes Hochzeitsgeschenk. Ja, und die Akte wird morgen als erstes auf meinem Schreibtisch landen. Und das Raubdezernat hat einen Dreck. Das wird das absolute Schlamassel. Klingt als könntest du einen Drink gebrauchen, Papi. Ich könnte eine Cuevo vertragen ... oder zehn. Mein dunkler Begleiter ist wie ein eingeschlossener Bergarbeiter, ... er klopft ständig, lässt mich immer wissen, dass er noch da ist, ... noch am Leben. +10 1 correct er - Yeah, I'm calling about the house on Olive. Yeah, I'm sure the curbside appeal is great, but I need to know, is the house occupied? Oh, the current owners are still living there. Great. Yes, okay. No need for a drive-by. You stay blessed too. Lieutenant, blood report on the bar stabbing. - Hey, Dexter, just got word on that stake and notify. We found your van about 20 minutes ago. It was at a diner on Flagler and Fourth. Ja, ich rufe wegen des Hause an der Olive an. Ja, ich bin sicher, dass es von draußen einen tollen Eindruck macht, aber ich möchte wissen, ob das Haus bewohnt ist? Oh, die jetzigen Besitzer wohnen noch drin. Super. Ja, okay. Da brauche ich nicht vorbei zu fahren. Seien Sie auch gesegnet. Lieutenant, der Blutbericht über die Bar-Stecherei. Hey Dexter, gerade habe ich was wegen deinem kleinen Rempler gehört. Wir haben vor ca. 20 Minuten deinen Van gefunden. Er stand an einem Diner Ecke Flagler und Vierte. +10 0 correct er But you should know there's no such thing As "off the record" with reporters. So watch the pillow talk with that woman. Super-agent lundy has a hunch That the dead woman is connected to this big serial killer case. Lundy always gets his man. Well, so do i. - look, i was a little worried That people will misinterpret. - let them misinterpret. I need this as much as you do. - the past few weeks, you have not been The most present father and husband. My dark passenger is like a trapped coal miner, Always helping, always letting me know It's still in there, still alive. Es geht mich nichts an. Aber Sie sollten wissen, dass es sowas wie vertrauliche Gespräche mit Reportern nicht gibt. Also achten Sie auf das Bettgeflüster mit dieser Frau. Super Agent Lundy hat die Vermutung, dass die tote Frau mit einem großen Serienmörderfall zusammenhängt. Lundy bekommt immer, was er will. Genau wie ich. Ich mache mir ständig Sorgen, dass die Leute es falsch deuten. Lass sie es doch falsch deuten. Ich brauch das so sehr wie du. In den letzten Wochen warst du nicht gerade der vorbildlichste Ehemann und Vater. Mein dunkler Begleiter ist wie ein eingeschlossener Bergarbeiter, er klopft ständig, lässt mich immer wissen, dass er noch da ist, ... noch am Leben. +10 1 correct er - Yes. She sent me to you. She wanted you feeling relaxed and well. Did we do the job? There you are, you feral bitch. Stop right there. I'm diggin' the hair. You got this whole crazy gypsy thing going on. Want to lick my crystal balls? I have a proposition for you. Does it involve licking my crystal balls? - Ja. Sie hat mich zu Ihnen geschickt. Sie wollte, dass Sie sich entspannt und gut fühlen. Haben wir die Aufgabe gemeistert? Da bist du ja, du wildgewordene Schlampe. Bleib genau dort stehen. Mir gefallen die Haare. Du hast also grad diese ganze verrückte Zigeuner-Sache am Laufen. Willst du meine Kristallkugeln lecken? Ich habe einen Vorschlag für dich. Beinhaltet er, dass du meine Kristallkugeln leckst? +10 1 correct er Thank you. Granted, not exactly the bar mitzvah that he should have had. Andy, a moment of silence, please, while I continue to enjoy the sweet caress of alcohol for the first time in far too long. Okay. Can I talk now? Now? So, fucking male yeast infection. That's crazy, right? It's like a cross-pollination sort of thing... mad cow, hoof and mouth. The human body is a complex and mysterious experiment. It's a sewer. Danke. Zugegeben, nicht ganz die Bar Mitzwa, die er bekommen sollte. Andy, einen Moment Ruhe bitte, während ich die süße Umarmung des Alkohols... zum ersten Mal seit einer zu langen Zeit genieße. Okay. Kann ich jetzt reden? Jetzt? Eine verdammte Hefepilzinfektion. Das ist verrückt, oder? Wer hätte das geahnt? Das ist wie eine Fremdbestäubung... Rinderwahn, Maul- und Klauenseuche. Der menschliche Körper ist ein komplexes und mysteriöses Experiment. Er ist eine Kloake. +10 1 correct er You are absolutely right. Let me show you the master bedroom. Little doctor trick. When you're a doctor with a busy diabetic who has an untreated burn, you treat it. I want you to shower the wound, using soap, three to four times a day. Make sure you pat it dry and cover it with a clean bandage. If it starts looking red, or puss-ey, I want you to call me immediately. And watch your sugars, okay? Thanks. Are you sure you don't want to see the basement? It was just renovated. Sie haben völlig Recht. Lassen Sie mich Ihnen das Haupt-Schlafzimmer zeigen. Kleiner Arzt-Trick. Wenn als Arzt eine beschäftigte Diabetikerin mit eine unbehandelte Brandverletzung hat... behandelst man sie. Ich möchte, dass Sie die Wunde mit Seife reinigen, 3- oder 4-mal am Tag. Dann gut abtrocknen... und mit einem saubereren Verband abdecken. Wenn es anfängt rot zu werden, oder falls sich Eiter bildet, möchte ich, dass Sie mich sofort anrufen. Und achten Sie auf ihre Zuckerwerte, okay? Danke. Sind Sie sicher, dass Sie nicht noch den Keller besichtigen wollen? Er wurde gerade renoviert. +10 1 correct sie And then there's the canopy where those trees that aren't producing food are serving other essential functions, like cycling nutrients. And the Italian Alders are a very good example. They're very fast growing and supply a lot of nitrogen to the plants around. And this is through the root system? It's through the leaf litter, which is still quite high in nitrogen. And the root system, and also through beneficial fungi, which link up everything under the ground and move nutrients around. If there's a lot of nitrogen in one place in the soil and a lack of nitrogen in the other, the fungi will move it for you. Everything is here for a reason, isn't it? Everything's here for a reason, often multiple reasons. So, you know, behind us, the mint here, this is horse mint which is one of the native British mints. The main use for this mint is actually to attract beneficial insects. It's fantastic at attracting hoverflies, which of course eat aphids amongst other things. Und dann ist da noch das Kronendach - mit jenen Bäumen, die kein Obst tragen, aber andere wichtige Funktionen erfüllen, wie Nährstoffe umzuwandeln. ... Die italienische Erle (italian alder, Alnus cordata) ist ein sehr gutes Beispiel. Sie wächst sehr schnell und liefert viel Stickstoff an die Pflanzen in der Umgebung. Und das geht durch die Wurzeln? Durch ... es geht über den Laubfall, der immer noch ziemlich viel Stickstoff enthält, über das Wurzelsystem und auch über nützliche Pilze. Gut. - Die alles im Boden verbinden und Nährstoffe herum transportieren. Wenn an einer Stelle im Boden viel Stickstoff ist und an einer anderen ein Mangel, dann transportieren ihn die Pilze für dich. Alles hier hat einen Sinn, nichtwahr. Alles hier hat einen Sinn - oft einen mehrfachen. Hinter uns die Minze - es ist Rossminze, eine der heimischen, britischen Minzen. Der hauptsächliche Nutzen dieser Minze ist tatsächlich, nützliche Insekten anzulocken. Sie ist phantastisch darin, Schwebfliegen anzulocken, die Blattläuse fressen und vieles andere. +10 1 correct sie There was no fanfare at its opening, for it is not the railway that we wished for. It stops a full five miles away because it was not possible to bring it into town. - Good! - And we are extremely glad of it. But there have been pleasing developments of late and Captain Brown is here to apprise you of the details. We have not been insensible to public concern about the railway. Innovation can provoke unease. Nevertheless, when Lord Ludlow assumed his seat, he saw the merit of the railway scheme. He has now agreed to sell Hanbury Park, the house and all its land, boldly delineated on this map, to the Grand Junction Railway Company. Work will commence before the month is out. The course that the railway line will take is clearly marked in red. Leaving Hanbury Halt, it will cut directly across the pasture lands at Home Farm and Tinden Edge, skirting Tinden Woods, across the river. Es gab keine Feier zur Eröffnung, denn es ist nicht die Eisenbahn, die wir uns alle gewünscht hatten. Sie endet ganze fünf Meilen von hier, weil es nicht möglich war, sie bis in die Stadt zu führen. Und wir sind äußerst froh darüber. Aber es gab in letzter Zeit erfreuliche Entwicklungen. Und Captain Brown ist hier, um ihnen jetzt die Einzelheiten zu erläutern. Uns sind die vielfachen Sorgen der Öffentlichkeit über die Eisenbahn nicht entgangen. Veränderungen können Ängste hervorrufen. Nichtsdestotrotz, als Lord Ludlow seine Erbschaft angetreten hatte, erkannte er sofort die Vorzüge der Eisenbahnpläne. Und deswegen hat er auch zugestimmt, Hanbury Park, das Haus und das gesamte Land auf dieser Karte deutlich umrissen, an die Grand Junction Railway Company zu verkaufen. Die Arbeiten werden noch vor Monatsende beginnen. Der Verlauf, den die Strecke nehmen wird, ist hier deutlich in Rot markiert. Von Hanbury Halt wird sie direkt durch das Weideland von Home Farm und Tinden Edge führen, Tinden Woods umgehen, den Fluss überqueren, und hier, +10 1 correct sie I care what you say. I think you drink too much sometimes, but, no, I don't think you're an alcoholic. I don't think you are, either. Ronnie says if we don't sell it, we're gonna lose it outright. Says here he's known for three months. When was he gonna tell you? He didn't know how. How am I gonna tell my parents? - It's gonna kill my dad. - And your mom's gonna kill Ronnie. That farm has been in my family for over a hundred years. It survived the Dust Bowl... Ich denke, manchmal trinkst du zuviel, aber ich denke, du bist keine Alkoholikerin. Ich denke, du auch nicht. Ronnie sagt, wenn wir es nicht verkaufen, würden wir es ganz verlieren. - Er sagt, er weiß es schon seit drei Monaten. - Wann wollte er es dir sagen? Er wusste nicht wie. Wie soll ich es meinen Eltern sagen? - Es wird meinen Vater umbringen. - Und deine Mutter wird Ronnie umbringen. Die Farm gehört seit mehr als 100 Jahren meiner Familie. Sie hat Sandstürme überlebt,... +10 1 correct sie Yeah, I get it. Let us have a minute. Of course. Good luck, dear. She means well. But she doesn't get it. But I do. My brothers and I, when we were kids, we were cutting through a vacant lot. My leg got snagged on a fence. The gash never healed. It looked worse than your arm. Ja, ich verstehe. Lassen Sie uns bitte kurz allein. Natürlich. Viel Glück, Kleines. Sie meint es gut. Aber sie versteht es nicht. Aber ich verstehe es. Als Kinder gingen meine Brüder und ich über ein verlassenes Gelände. Mein Bein verfing sich in einem Zaun. Die Wunde ist nie verheilt. Sie sah schlimmer aus als Ihr Arm. +10 1 correct sie Well, whatever you're going to do, you better do it quick. I need that ICU bed for someone we can save. Well, thanks for that pep talk, Tom. Are you sure? We don't have anything? You're positive? Positive. Most of the units started laughing before I even got the whole request out, - This is ridiculous, because I know we have a place that we can put her. What? Are you reading my aura? Is it purple? Was du auch vorhast, tu es schnell. Ich brauche das Bett für jemanden, den wir retten können. Danke für die Aufmunterung, Tom. Sind Sie sicher? Wir haben nichts? Sind Sie sicher? Die meisten Abteilungen lachten mich schon vor Ende der Frage aus. - Das ist lächerlich, denn ich weiß, wir haben sicher einen Ort für sie. Was? Lesen Sie meine Aura? Ist sie violett? +10 1 correct er Your buddies here can loan you the cash. I won't need no cash, Mr. Wells. Two grand it is. Front nine, back nine - Eighteen. $6,000 total. Sound good? All right. Let's do it. Good luck. Now, this is what you'll be playing. I replaced the core with a torus of high-density polymer. When it spins, it creates a gyroscopic effect. Deine Kumpels hier können dir das Bargeld leihen. Ich werde kein Bares brauchen, Mr. Wells. Zweitausend passt. Die ersten Neun, die zweiten Neun - Achtzehn. $6.000 zusammen. Hört sich gut an? In Ordnung. Machen wir es. Viel Glück. Also das ist, womit ihr spielen werden. Ich ersetzte den Kern mit einer Füllung aus extrem-dichtem Polymer. Wenn er sich dreht, bewirkt das einen gyroskopischen Effekt. +10 0 correct er You took a hell of a pounding. We should get you a CT scan. You could have internal bleeding. You let yourself get hammered like that on purpose? That's a hell of a lot of punishment to take. That's what he does. So, with Rucker out of the picture,... management of this gym and all the fighters... - It's all up in the air. You guys could use a fresh start. They just need a little direction. I mean, the place could use some spit and polish, but it's solid. Du hast eine höllische Abreibung bekommen. Wir sollten mit dir einen CT-Scan machen. Du könntest eine innere Blutung haben. Du hast dich absichtlich so verhauen lassen? Das war eine ganz schöne Bestrafung, die du hinnehmen musstest. Das ist das, was er tut. Also, mit Rucker aus dem Spiel... liegt das managen des Studios und der Kämpfer... - Es hängt alles in der Luft. Ihr Jungs könntet einen Neuanfang gebrauchen. Die brauchen nur ein bisschen Führung. Ich mein, der Laden könnte ein bisschen Fleiß und Schweiss brauchen, aber er ist solide. +10 0 correct sie - What do you do, you don't come? - See you tomorrow. - What will i do when you leave? - Why should i go away Baroness? - Becasue soon you will be engaged - and then you will marry. - I can't continue to comb you the same? - And if He will be jealous and he will keep you locked up? - This means that i will look for a not jealous husband. - Impossible! - You are toomuch beautiful. - This island is not little, it's mine! Was ist? Komm. Bis morgen! Wie soll ich das ohne dich machen? Warum sollte ich denn gehen? Weil du dich bald verlobst und dann heiratest. Kann ich dann nicht immer noch Ihre Haare machen? Und wenn er dich aus Eifersucht nicht raus lässt? Ich finde einen Mann, der nicht eifersüchtig ist. Unmöglich. Du bist zu schön. Diese Insel ist nicht klein, sie gehört mir! +10 1 correct sie Sam, you were willing to die for us. Bill kind of promised he wouldn't let that happen. But if things didn't work out, I guess I... I was ready. Holy fuck. We got her? You remember anything? No. It was bad, wasn't it? Bill, get rid of her body. Bury it. I don't care where. Sam, du warst bereit, für uns zu sterben. Bill hat irgendwie versprochen, er würde das nicht zulassen. Aber wenn das nicht funktioniert hätte, ich nehme an, ich ... Ich war bereit. Heilige Scheiße. Wir haben sie? - Kannst du dich erinnern? - Nein. Das war übel, oder? Bill, schaff die Leiche weg. Vergrabe sie, mir egal, wo. +10 0 correct er I want it to stop-- i want it all to stop. The madness of this world to stop. Most days... I don't know why i live. i don't know why i breathe. I go on, i drive, i wait and i wait For this black pit feeling in my guts To go away, but it don't. No, it grows, sir. that's what. What if... What we feel, what's happened to us, Is for a purpose? My son's death-- I can only bear it if it gives me clarity. Wollen Sie, dass... alles aufhört? Dass der Wahnsinn dieser Welt für immer aufhört? An den meisten Tagen, da weiß ich nicht, warum ich lebe. Ich weiß nicht, warum ich atme. Ich mache weiter. Ich fahre, ich warte, dass... dass der schwarze Abgrund in meinem Inneren verschwindet. Aber er tut es nicht. Nein. Er wächst, Sir. So sieht es aus. Was ist, wenn das, was wir fühlen, das, was geschehen ist, einem Zweck dient? Den Tod meines Sohnes kann ich nur ertragen, wenn er mir Klarheit bringt. +10 1 correct er Hey! He's not my boyfriend. He's got a girlfriend. I've got a... It doesn't matter. The fact is he just wants to hang out with me, all the time. And he keeps wanting me to take photos of us on my phone. Look. -Oh, bless him. He's doing that... -Yeah. MKOMBE: Guess who? Um...is it Mkombe? It is, yeah! Hey! Nein, nein! Es ist nicht so, wie du denkst. Er hat eine Freundin und ich auch. Tatsache ist, dass er die ganze Zeit an mir klebt. Und ständig muss ich mit meinem Handy Fotos von uns schießen. Oh, wie niedlich! Ist er das? - Ja. (Mkombe:) Rate mal, wer hier ist! Ähm... vielleicht der Mkombe? Er ist es, ja! +10 1 correct sie - Weird? Yeah, you're so quiet. No, just thinking about class, hoping there's not like a pop quiz. Do you get those in college? No. What's wrong? Nothing. Really. Tell me about this meeting. OK, well, it's Josh Schwartz and he's got this new show that I love. It's called Runaways and it's about these two girls who are completely in debt and jobless and hate their lives and they run away to LA. - Seltsam? Ja, du bist so leise. Nein, ich denke nur an den Unterricht, hoffe, dass wir keinen unangekündigten Test schreiben. Gibt's die auch am College? Nein. Was ist los? Nichts. Wirklich? Erzähl mir von diesem Treffen. Okay, es ist mit Josh Schwartz. Und er hat diese neue Serie, die mir so gefällt. Sie heißt "Runaways" und dreht sich um diese zwei Mädchen, die hoch verschuldet und arbeitslos sind und ihr Leben hassen, weshalb sie nach L. A. flüchten. +10 1 correct er to say nothing of the fact that you just yanked me into a parallel universe to warn me about an inter-dimensional war that I believe you are responsible for starting. So what I want is not warmth or tea. It's the truth. The truth will come out. It always does. Livvy, you don't have to trust me. You don't even have to like me, but you can't deny I have a unique perspective, shaped by having lived in two worlds. I know the difference a wrong choice can make... or a right one. For example, this building is still standing because different choices were made. So, Livvy, if you can look past your anger, you may find that I'm more of an ally than you think. A storm is coming, perhaps the last and worst storm of all. And when it is over, I fear there will be little left of our world. Ganz zu schweigen davon, dass Sie mich gerade in ein Paralleluniversum gezogen habe, um mich über einen interdimensionalen Krieg zu warnen. Für den Sie wohl auch noch verantwortlich sind. Also, was ich will, ist keine Herzlichkeit oder Tee, sondern die Wahrheit. Die Wahrheit wird ans Licht kommen. Das tut sie immer. Livvy ... du musst mir nicht trauen. Du musst mich nicht einmal mögen, aber du kannst nicht leugnen, dass ich eine einzigartige Perspektive habe da ich in beiden Welten gelebt habe. Ich weiß, was eine falsche Entscheidung auslösen kann... oder eine richtige. Zum Beispiel, dass dieses Gebäude immer noch steht, weil andere Entscheidungen getroffen wurden. Also Livvy, wenn du deinen Ärger beiseite schieben könntest, würdest du vielleicht erkennen, dass ich ein stärkerer Verbündeter bin, als du denkst. Ein Sturm zieht auf, vielleicht der letzte und schlimmste Sturm aller Zeiten. Und wenn er vorbei ist, befürchte ich, dass nur ein wenig von unserer Welt übrig bleiben wird. +10 0 correct er JAYNA: Yeah, the DA is TKO. - The Blur is back on top. - This makes up for everything. CLARK: I have you to thank for that. - Oh, my God. - It's him. I put my shield out there to inspire people to step up be their own heroes. And you did. We believe in you, Master B. Don't believe in me, believe in the shield and what it represents. JAYNA: Ja! Der Staatsanwalt ist erledigt. Der Fleck ist zurück auf seinem Podium. Wir haben es also doch noch geschafft. CLARK: Vielen Dank, ihr beiden. - Oh, mein Gott. - Ich glaub's nicht. Ich hab meinen Schild hinterlassen, um die Leute dazu aufzufordern, selbst etwas zu tun so wie ihr. Wir glauben an Sie, Mister Fleck. Glaubt nicht an mich, glaubt an den Schild und das, wofür er steht. +10 1 correct sie If jai alai fails, it's your fault. I'm sorry, but that's the way it is. Don't apologize. Everybody thinks that. Nobody says it. Are you removing that or moving it? Did everybody in Manhattan decide I'm not allowed to live here? No. Actually, I think the right girl could have a very good effect on you. I do, however, find your ad unfortunate. It's perfect. Wenn Jai Alai fehlschlägt, ist es Ihre Schuld. Es tut mir leid, aber so ist es nun einmal. Entschuldige dich nicht. Jeder denkt das. Nur sagt es keiner. Hängst du es ganz weg oder nur woanders hin? Hat jeder Mensch in Manhattan entschieden, dass ich hier nicht leben darf? Nein. Ich glaube sogar, dass das richtige Mädchen einen guten Einfluss auf dich haben könnte. Wie dem auch sei, ich finde deine Anzeige misslungen. Sie ist perfekt. +10 1 correct er Your job's done. The solarium's down the hall to the right. Hang in there, Betts. I came in early to cover for a friend, so there's a chance I'll see you the whole way through. Daddy! You can scream and yell as much as you want in this hallway, - but we're about to pass the nursery. - Of course. Excuse me. I know it's silly, but I seem to be having trouble with this pen. - I believe it's empty. Ihr Arbeit ist getan. Das Solarium ist den Gang runter auf der rechten Seite. Halte durch, Betts. Ich war schon früh da, weil ich für eine Freundin einspringen musst,... also ist der Chance sehr gut, dass ich Sie den ganzen Weg dadurch begleite. Daddy! Sie können in diesem Flur so viel schreien wie Sie wollen,... - aber wir gehen gleich am Kinderzimmer vorbei. - Natürlich. Entschuldigen Sie bitte. Ich weiß, es ist blöd, aber ich scheine Probleme mit diesem Stift zu haben. - Ich glaube, er ist leer. +10 1 correct er I didn't think of it. The doctor has to know everything, so that she can make the right diagnosis. I thought that I did. What happened after she dropped the coffee? I don't know. I cleaned it up. No, I mean, was she walking normally or was she acting funny? Why? What are you getting at? Well, the tPA can be dangerous if it's taken outside the three-hour window. It can cause intracranial bleeding and make the stroke even worse. Ich hatte es vergessen. Der Arzt muss alles wissen, damit die richtige Diagnose gestellt wird. Ich dachte, ich hätte alles gesagt. Was passierte, nachdem sie die Tasse fallen ließ? Keine Ahnung. Ich räumte es auf. Nein, bewegte sie sich normal oder verhielt sie sich seltsam? Wieso? Worauf wollen Sie hinaus? Der Gewebe-Plasminogenaktivator ist nach drei Stunden gefährlich. Er kann intrakranielle Blutungen erzeugen und den Schlaganfall verschlimmern. +10 1 correct er - I did. I like sleeping on this side of the bed. I have to get up. Order something. He wants a full report. Well, hello. Welcome home. - How is everybody? - Everyone's fine. How was your trip? It was short but sweet. - Habe ich. Es gefällt mir, auf dieser Seite des Bettes zu schlafen. Ich muss aufstehen. Bestell dir was. Er möchte einen kompletten Bericht. Oh, hallo. Willkommen daheim. - Wie geht es allen? - Allen geht es gut. Wie war Ihr Ausflug? Er war kurz, aber schön. +6 1 correct sie - My brother joseph and I have had two families. The first one... Well, let's just say it didn't work out too well. But over the years, we made ourselves a new one. And it was to this family, alof you, That his heart really belonged. You see... A family is something that joseph and I needed. It offered us protection From the outside world... Mein Bruder Joseph und ich hatten zwei Familien. Die erste... Nun, sagen wir einfach, es lief nicht so gut. Aber im Laufe der Jahre, machten wir uns eine Neue. Und dieser Familie, euch allen, gehörte sein Herz wirklich. Ihr seht... eine Familie ist etwas, das Joseph und ich brauchten. Sie bot uns Schutz vor der Außenwelt... +10 1 correct er It's the only one we can offer you. Here are his papers. I'm sorry. I found them. They were in the back. They've been here for a while. I'll show you. I resewed a few buttons that were loose. I think it was this one and this one. I also fixed the cuff. It was worn. Es ist die einzige, die wir für Sie haben. Das sind seine Sachen. Es tut mir leid. Ich hab sie gefunden. Sie lagen ganz hinten. Sie sind schon eine Weile da. Ich zeige sie Ihnen. Ich habe ein paar lose Knöpfe angenäht. Ich glaube, es waren diese beiden. Ich habe auch den Ärmel ausgebessert. Er war beschädigt. +10 1 correct sie Diana, where's that wallet? It's right here. This is where he went the day before he left Spain. Yeah, I do remember him. He came by several months ago and then again last week. This is what he came to see. The Spanish Victory Bond. He took several photographs of it. Said he was gonna write a book. It's a shame he's dead. This Bond does have a fascinating history. It's a Goya. Yes. Diana, wo ist das Portemonnaie? Da haben Sie es. Hier war er an dem Tag, bevor er nach Spanien abgehauen ist. Ja, ich erinnere mich an ihn. Er ist vor einigen Monaten mal hier gewesen und dann erst letzte Woche wieder. Er ist hergekommen, um sich das hier anzuschauen. Die spanische Triumph-Urkunde. Er hat mehrere Fotos davon gemacht. Er sagte, dass er ein Buch schreiben wolle. Es ist eine Schande, dass er tot ist. Diese Urkunde besitzt faszinierende Geschichte. Sie ist ein Goya. +10 0 correct sie What's his name? Raspen. Morris Raspen. Where do we find him? Probably at the golf course. Grozen and Holgate coming up on your right. Anybody else? One bogey in the trees by the clubhouse. Hmm, the elusive Mr. Raspen. I thought your buddy was kidding when he said the golf course, but I get it now. Public place, yet it's wide open, so you can see anybody approaching. Wie ist sein Name? Raspen. Morris Raspen. Wo finden wir ihn? Wahrscheinlich auf dem Golfplatz. Grozen und Holgate kommen genau jetzt. Noch jemand? Ein Bogey in den Bäumen beim Clubhaus. Hmm, der schwer erreichbare Mr. Raspen. Ich habe mir gedacht, Ihr Kumpel würde scherzen. als er sagte, auf dem Golfplatz, aber jetzt verstehe ich es. Öffentliche Anlage, noch ist sie weit offen, sodass Sie jeden sehen, der sich nähert. +10 2 correct er This is like Christine? Well, Christine is fiction. This... This is real. Okay, enlighten me. After James Dean died, his mechanic bought the wreckage and he fixed it up. And it repaid him by falling on him. Then Tony McHenry was killed when it locked up on the racetrack. I mean, death follows this car around like exhaust. Nobody touches it and comes away in one piece. Then in 1970, it vanished off the back of a truck. Ist das wie in Christine? Ach, Christine ist Fiktion. Das hier... Das hier ist echt. Ok, dann kläre mich auf. Also, nach James Deans Tod kaufte und reparierte sein Mechaniker das Wrack. Und als Belohnung dafür fiel es auf ihn drauf. Dann starb Tony McHenry, als der Wagen auf der Rennstrecke blockierte. Ich meine, der Tod folgt diesem Wagen wie das Auspuffgas. Niemand, der ihn berührt, kommt heil davon. 1970 verschwand er vom Anhänger eines Lasters. +10 2 correct er My dad's great with tools. He can get the wheels off a car in less than a minute. Just get me to wine country. Just get me to wine -- Ooh. Oh! Aah! Sorry. I think my arm is broken. Relax. It's not broken. Mein Dad kann toll mit Werkzeugen umgehen. Er kriegt Autoräder in weniger als einer Minute runter. Bald bist du im Weinland. Bald bist du im Wein... Ooh. Oh! - Aah! - 'Tschuldige. Ich glaube, mein Arm ist gebrochen. Ganz ruhig. Er ist nicht gebrochen. +10 0 correct sie Okay! Just let Mommy make one quick wish. Slut! No, no, no. No, that's, um, that's a-a fountain. Take your sister to the face painting booth, okay? All it takes is the right place and time. When those with the gift are brought together in just the righway, their power can finally awaken, and they will be drawn to one another like magnets. And at last, they will know what they really are. And it will change their lives forever. When magic wakens, it ripples through everything. Okay! Laß Mami sich nur schnell was wünschen. Schlampe! Nein, nein, nein. Nein, das ist, um, das ist ein-ein Brunnen. Bring deine Schwester zu der Bude und laß ihr das Gesicht bemalen, Okay? Alles was es braucht, ist zur richtigen Zeit am richtigen Ort zu sein. wenn diejenigen mit der Gabe zusammen gekommen sind in der richtigen Konstellation, können ihre Kräfte endlich erwachen, und sie werden voneinander angezogen wie Magneten. Und endlich, werden sie wissen was sie wirklich sind. Und es wird ihr Leben für immer verändern. Wenn Magie erwacht, strömt sie Wellenförmig durch alles. +10 1 correct er I'm not asking you for much. Raymond, I never do. I just want you to pitch in a little bit. What is it gonna take? Does the frickin' earth need to move in order for you to get out of that damn hammock? How did you do that? I-I-I didn't do anything. I have--I have to go to work. This is all your fault! You did this, the three of you! I can see the cone of power. It surrounds you. Ich bitte dich nicht um viel. Raymond, das tue ich nie. Ich will nur das du dich ein kleines bisschen einbringst. Was ist denn dazu nötig? Muß sich die beschissene Erde bewegen damit du aus dieser verdammten Hängematte raus kommst? Wie hast du das gemacht? Ich-Ich-Ich hab gar nicht gemacht. Ich muß--Ich muß zur Arbeit. Ich bin spät dran. Das ist alles eure Schuld! Ihr habt das getan, ihr Drei! Ich kann den Energiekegel sehen. Er umgibt Sie. +10 0 correct er Agent Dunham! Excuse me. What does that do- the thalamus? Why is it relevant? It's the part of the brain that regulates sleep. What are you looking for? That. Both the victims had been surgically implanted. It's a bio-chip. Technically a brain-computer interface, or BCI. This particular chip has a transmitter, which makes it wireless. Agent Dunham! Entschuldigen Sie mich. Wofür ist der da, der Thalamus? Warum ist er relevant? Das ist der Teil des Gehirns, der den Schlaf reguliert. Wonach suchst du? Danach. Beiden Opfern wurde etwas chirurgisch eingesetzt. Es ist ein Bio-Chip. Technisch gesehen eine Hirn-Computer-Schnittstelle, oder HCS. Dieser Chip hat einen Sender, deswegen ist er schnurlos. +10 4 correct er It's the part of the brain that regulates sleep. What are you looking for? That. Both the victims had been surgically implanted. It's a bio-chip. Technically a brain-computer interface, or BCI. This particular chip has a transmitter, which makes it wireless. So it can commit the brain to a remote computer? That's right. From what we can ascertain, we think it works a lot like a pacemaker. It monitors sleep cycles and, when necessary, stimulates the thalamus, which induces a deeper sleep state. Das ist der Teil des Gehirns, der den Schlaf reguliert. Wonach suchst du? Danach. Beiden Opfern wurde etwas chirurgisch eingesetzt. Es ist ein Bio-Chip. Technisch gesehen eine Hirn-Computer-Schnittstelle, oder HCS. Dieser Chip hat einen Sender, deswegen ist er schnurlos. Also kann er das Gehirn mit einem entfernten Computer verbinden? Das stimmt. Wir konnten feststellen, dass er wohl so wie ein Schrittmacher funktioniert. Er zeichnet Schlafperioden auf, und stimuliert, wenn nötig, den Thalamus,... dadurch verursacht er eine tiefere Schlafphase. +10 2 correct er Jack, what are you doing? Jack, we have got to get this bird in the air. Jack! November 822, pilot in distress! Jack! Peter, he's plugged in. Let me try to shut down the program. November 822 to ATC, I've got a problem! I'm gonna have to try to disable the server. Can you shut it down? I think it's locked. Jack, was machst du? Jack, wir müssen diesen Vogel in die Luft bringen. Jack! November 822, Pilot in Notlage! Jack! Peter, er ist angestöpselt. Lass mich versuchen das Programm zu schließen. November 822 an Flugsicherung, ich habe ein Problem! Ich muss versuchen den Server funktionsunfähig zu machen. Kannst du ihn nicht einfach runter fahren? Ich glaube, er ist gesperrt. +10 1 correct er Yeah,if five drunk frat buddies show up. Aren't you supposed to be lining up supermodels? Ah,64 and counting. Oh,neal caffrey throws a party,and 64 supermodels show up. Oh,no,sorry,my mistake.My mistake.65,actually. These two are twins. Is that another one of your supermodels? No,it's just a friend. He's got a place we can use. You think your friend's place is better than mine? Okay,it's better than mine. Ja, wenn fünf betrunkene Verbindungs-Kumpel auftauchen. Sollst du nicht Supermodels herbringen? 64 und steigend. Oh, Neal Caffrey schmeißt eine Party und 64 Supermodels kommen hin. Nein, entschuldige, mein Fehler. Mein Fehler. 65 sogar. Diese beiden sind Zwillinge. Ist das noch eine von deinen Supermodels? Nein, das ist nur ein Freund. Er hat einen Platz, den wir nutzen können. Du meinst, der Ort deines Freundes ist besser, als meiner? Okay, er ist besser als meiner. +10 1 correct er I'm trying to be supportive. Look,this was an early attempt. Okay,we got more sophisticated as the feds closed in. So you think when kate came to say goodbye to you in prison,she left you a code? Look,I need to see that security tape. Your friend at the FBI has access. He's seen it. Oh,yeah,he's not just gonna hand it over. You could... ask. So,our ghost finally has a name. It's idil hazeva. - Ich versuche dich zu unterstützen. - Dies war ein anfänglicher Versuch. Okay, wir wurden eleganter, als die Feds näher kamen. Also meinst du, als Kate ins Gefängnis kam zum Abschied, hinterließ sie einen Code? Ich muss das Bildmaterial sehen. Dein Freund beim FBI hat Zugang. Er hat es gesehen. Oh, ja, er wird es mir nicht aushändigen. Du könntest... fragen. Also, unser Geist hat endlich einen Namen. Er heißt Idil Hazeva. +10 0 correct sie I can do this... Dad! Stop floundering! That's why you're sinking! Tread water with your arms. Everyone else can do it! Tread water like the other boys! Like this! Aren't you a little old for this job? Your TOEIC score's only 700? Why'd you quit your old job? The company... restructuring... It went bankrupt! Ich schaff's... Ich kann es schaffen! Papa! - Zapple nicht so, sonst gehst du unter! Du musst mit den Armen paddeln, so schwimmst du! Das kriegst du doch wohl hin! Alle anderen schaffen das auch! Genau so! Sind Sie nicht etwas zu alt für diesen Job? Nur 700 Punkte beim TOEIC? - Warum haben Sie gekündigt? Die Firma... hat umstrukturiert... sie ging bankrott! +10 2 correct sie We're supposed to deliver anywhere. But this is going way overboard. Enjoy your meal and... keep the dishes. Wait! The woman... What does she look like? Man, I'd like to see her face, too. Hey, wait! God damn it! I don't care! Deliver it yourself, eat it, or throw it out! Wir liefern an jeden x-beliebigen Ort. Aber das hier geht wirklich zu weit! Ich wünsche guten Appetit. Und das Besteck... Behalten Sie's. Warten Sie! Diese Frau... Wie sieht sie denn aus? Woher soll ich das wissen? Das hab ich mich auch gefragt. Hey! So eine verdammte Scheiße! Das ist mir völlig egal! Soll sie's selber hinbringen. Oder es selbst essen... oder wegwerfen! +10 0 correct er I'll train you, then leave you again, then come back and train you. It's how I make my money. Just you and me? You, me... and Turtle. That could work. He is a great guy. He's an awful guy. You just said both those things to me. I'm sorry. I'm not sorry. Look, Comic Book Guy, about the movie, we know it's not great. Ich werde dich trainieren,... dann verlasse ich dich wieder, dann komme ich wieder und trainiere dich. So verdiene ich mein Geld. Nur du und ich? Du, ich... und Turtle. Das könnte funktionieren. Er ist ein großartiger Kerl. Er ist ein schrecklicher Kerl. Du hast gerade beide Dinge zu mir gesagt. Es tut mir Leid. Es tut mir nicht Leid. Hören Sie, Comicbuch-Verkäufer, wegen des Films, wir wissen, er ist nicht toll. +10 1 correct er Well, you should go get something to eat. [SILVERWARE CLINKING] Jenna? Jenna? Stefan? - What are you doing here? - Dinner. Jeremy told me chicken Parmesan is one of your favorites. And I happen to be a good cook. Italian roots demand it. I can even make my own homemade mozzarella. Only, tonight, it is, unfortunately, store-bought. Na ja, du solltest vielleicht mal was essen. (BESTECK KLIMPERT) Jenna? Jenna? Stefan? - Was machst du hier? - Essen. Jeremy hat mir verraten, dass Hühnchen mit Parmesan dein Lieblingsessen ist und ich bin zufällig ein guter Koch. Meine italienischen Wurzeln. Ich mache sogar meinen eigenen Mozzarella. Nur heute Abend ist er leider aus dem Laden. +10 1 correct sie Anewvoicemail. Hey,it'sKurtWallander. Can you come to the station? I'dliketoaskyou somequestions as soon as possible. Bye. Imagine that each letter had a number in this alphabet. A is one, b is two and so on. We can apply plus one. A becomes B, B becomes C. Then comes the hard part - and I've transferred it to this machine. It may well take a few hours. "Sie haben eine neue Nachricht". "Hallo! Hier ist Kurt Wallander." "Ich habe ein paar Fragen." "Wäre es möglich, dass du aufs Präsidium kommst?" "So schnell wie möglich, wenn es geht. Denkt euch: Mit jedem Buchstaben ist eine Ziffer verknüpft! Hm. Ich meine, mit A zum Beispiel 1. Mit B 2 und so weiter. Man kann dann + 1 anwenden. Aus A wird dann B und das B wird C. Ja? Der schwierige Teil kommt jetzt. Und wir werden es dieser Maschine hier überlassen, ihn zu lösen. Sie wird alles durchkauen. +10 1 correct sie What if I told you that he wasn't dead? Are you saying my brother is still alive? I'm saying you're being an idiot. But I don't have time to talk you out of your religion so I'm stuck with giving you a technicality that will let you justify doing the right thing. What if his last living act was to donate a part of his liver? Not the whole thing, just one small piece. Then I'm not defiling a dead body. House. The last generous act of a living person. House, it's too late. The liver started to degrade. It's no longer viable for transplant. Was, wenn ich Ihnen gesagt hätte, dass er nicht tot ist? Wollen Sie sagen, dass mein Bruder immer noch am Leben ist? Ich sage, dass Sie gerade ein Idiot sind. Aber ich habe nicht die Zeit, Ihnen Ihre Religion auszureden, also gebe ich Ihnen einen formalen Vorwand, damit Sie das Richtige tun. Was, wenn es seine letzte Tat im Leben war, einen Teil seiner Leber zu spenden? Nicht die ganze, nur ein kleinen Teil. Dann beschmutze ich nicht eine Leiche. House. Die letzte edelmütige Tat eines lebenden Menschen. House, es ist zu spät. Die Leber hat begonnen sich zu zersetzen. Sie ist nicht mehr für eine Transplantation zu gebrauchen. +10 1 correct er Great. Can you be right here somewhere else? My jaw still hurts. My tooth... Actually, a lot. I'm sorry, you're maxed out on your pain meds. Try to sleep. Dentist looked at the tooth the guy pulled out. There was nothing wrong with it. So aside from him being an idiot, what else have we learned? The pain is real. It's coming from somewhere. Großartig. Könntest du woanders für mich da sein? Mein Kiefer tut immer noch weh. Mein Zahn sogar sehr. Tut mir leid, Sie haben die maximale Dosis an Schmerzstillern bekommen. Versuchen Sie zu schlafen. Der Zahnarzt hat sich den Zahn angesehen, den sich der Typ raus gezogen hat. Mit dem war alles in Ordnung. Also mal abgesehen davon, dass er ein Idiot war, was haben wir noch erfahren? Der Schmerz ist echt. Er kommt von irgendwoher. +10 1 correct sie Whoa... I was just thinking of your career. But yeah, if you're one of the doctors Occasionally indicted, I guess it could affect that. Someone needs to say what life is really like now For people who are dying. What doctors have to go through, the decisions we have to make. Alone. Without guidance. Someone should say that... In an unsigned letter to the times. I'd be telling the truth. I'd be saying what we're all thinking. Who cares? The oncology department is subsidized by drug companies. They don't want it run by a murderer. Ich habe nur an deine Karriere gedacht. Aber ja, wenn du einer der Ärzte bist, die gelegentlich angeklagt werden, glaube ich, könnte es sie beeinflussen. Jemand muss mal sagen, wie das Leben für Menschen wirklich aussieht, die im Sterben liegen. Was Ärzte durchmachen müssen, die Entscheidungen, die wir treffen müssen. Allein. Ohne Hilfe. Jemand sollte das sagen ... in einem nicht unterschrieben Brief an die Times. Ich würde die Wahrheit sagen. Ich würde sagen, was wir alle denken. Wen kümmert das? Die Onkologie wird von Pharmaunternehmen subventioniert. Die wollen nicht, dass sie von einem Mörder geleitet wird. +10 1 correct er DEAN: How many months? JULIA: Nine. So your son... Yeah, the whole time, the pregnancy, birth all of it I was possessed. [JULIA SCREAMING] JULIA: The night the baby was born, I was alone... [SCREAMING] ...and the pain was overwhelming. I screamed, and it came out a laugh because the demon was happy. It used my body to give birth to a child. DEAN: Wie viele Monate? JULIA: 9. Also, Ihr Sohn... Ja, die ganze Zeit. Die Schwangerschaft, die Geburt, einfach alles. Ich war besessen. (JULIA SCHREIT) JULIA: In der Nacht, in der das Baby geboren wurde, war ich allein. (SCHREIT) Und der Schmerz war überwältigend. Ich hab geschrien, doch es kam ein Lachen aus mir heraus, denn der Dämon war glücklich. Er hat meinen Körper benutzt, um ein Kind zur Welt zu bringen. +10 0 correct er So your son... Yeah, the whole time, the pregnancy, birth all of it I was possessed. [JULIA SCREAMING] JULIA: The night the baby was born, I was alone... [SCREAMING] ...and the pain was overwhelming. I screamed, and it came out a laugh because the demon was happy. It used my body to give birth to a child. [GRUNTING] When it was over, something changed, maybe the demon was tired or if the pain helped me fight it, but somehow I took control. And the demon wailed inside me, it pounded against my skull. Also, Ihr Sohn... Ja, die ganze Zeit. Die Schwangerschaft, die Geburt, einfach alles. Ich war besessen. (JULIA SCHREIT) JULIA: In der Nacht, in der das Baby geboren wurde, war ich allein. (SCHREIT) Und der Schmerz war überwältigend. Ich hab geschrien, doch es kam ein Lachen aus mir heraus, denn der Dämon war glücklich. Er hat meinen Körper benutzt, um ein Kind zur Welt zu bringen. (ÄCHZT) Als es dann vorbei war, änderte sich etwas. Vielleicht war der Dämon müde oder der Schmerz hatte mir geholfen, dagegen anzukämpfen. Aber irgendwie hatte ich ihn unter Kontrolle. Der Dämon jammerte in mir. Er hämmerte gegen meinen Schädel. +10 1 correct er It'll help you. - Most powerful reversal spell you've ever laid your eyes on. And it reverses what? Patrick's work. All of it. You saying I could be normal again? You and everyone else he's ever played who's still alive. - Why the hell should we trust you? - Trust me, don't trust me, I don't care. The spell is real. If it zaps everyone, don't that include your man? Das wird euch helfen. - Der mächtigste Gegenzauber, den ihr jemals gesehen habt. Und gegen was? Patricks Werk. Und zwar alles. Ich könnte in meinen alten Körper zurück? Ja, jeder, mit dem er gespielt hat. Na ja, sofern er noch lebt. - Wieso sollten wir Ihnen glauben? - Tun Sie, was Sie wollen, es ist mir egal. Der Zauberspruch ist echt. Wenn er bei jedem wirkt, dann auch bei Ihrem Mann? +10 5 correct er No, don't! Don't go to the shop. Stay here and chat. Yeah, we haven't had a chat in ages. What have you been up to, mate? I've been working on my new song. That's good! What's it called? It's called "What's The Point?" Sounds interesting. It's about how I feel that my soul has been emptied of any sense of joy or purpose. - Nein, nicht! Geh nicht zum Laden. Bleib hier und plauder ein bisschen. Ja, wir haben schon seit Ewigkeiten nicht mehr richtig geplaudert. Was machst du so, Kumpel? Ich habe an meinem neuen Song gearbeitet. - Das ist gut. Wie heißt er? - Er heißt: "Wo liegt der Sinn?" Das hört sich interessant an. Er handelt davon, wie ich fühle, dass meine Seele komplett von jeglichem Gefühl für Freude oder Bestimmung geleert wurde. +10 0 correct er Hey. - i think i'm in trouble, pete. - ever think that we can just live, noah, Out in the open? - no. - i'm a friend, tracy. - what is this place? - home. please take this. To find your way back here. - i pushed nathan's memories into your mind. I made your body think that it was him. Hey. Ich denke, ich bin in Schwierigkeiten, Pete. Glaubst du, wir können jemals einfach nur wir sein, Noah? - Auf offener Straße? - Nein. - Ich bin ein Freund, Tracy. - Was ist das für ein Ort? Zuhause. Bitte nehmen Sie das, um Ihren Weg hierher zurückzufinden. Ich habe Nathans Erinnerungen in deinem Verstand übertragen. Ich habe deinen Körper Glauben machen, er wäre er. +10 0 correct er I'm tired, Pete. Yeah, I know. No, I mean I'm tired. I've been trying to get out, fight my way, and I don't think I can do it anymore. I don't think I can hang on. Sure you can. You know what? Let's go get some air. I know just the place. And after they saved the world from total destruction, the frog went back to its family with all that it had learned, Ich bin müde, Pete. Ja, ich weiß. Nein, ich meine ich bin müde. Ich habe versucht raus zu kommen, mir meinen Weg zu erkämpfen, und ich glaube nicht, dass ich das noch länger kann. Ich glaube nicht, dass ich durchhalte. Sicher kannst du das. Weißt du was? Wir gehen etwas Luft schnappen. Ich kenne da einen Platz. Und nachdem sie die Welt vor der totalen Zerstörung gerettet hatten, kehrte der Frosch zurück zu seiner Familie mit allem was er gelernt hatte, +10 0 correct sie - Where is he? - One of my men saw him going into the house of mirrors. - I don't know what to do with him. A leash. A cage? Maybe a cattle prod. Now... You keep your japanese tush in this bed! - I am not a pet. - She's right, hiro. You're sick. You need to stop using your power Before it kills you. Wo ist er? Einer meiner Männer sah in das Spiegelkabinett gehen. Ich weiß nicht, was ich mit ihm machen soll. Eine Leine. Ein Käfig? Vielleicht einen Viehpflock. Jetzt ... werden Sie Ihren japanischen Hintern in diesem Bett behalten! Ich bin kein Haustier. Sie hat Recht, Hiro. Sie sind krank. Sie müssen aufhören Ihre Kraft zu benutzen, bevor sie Sie umbringt. +10 0 correct er - How's arnold? - Dying. It might be tonight. Sooner, I don't know. My family is shrinking, and our graveyard's getting bigger. We need hiro nakamura. - You said he was on a path. - And it's a damn long walk. We need him now. It's not going to be easy. - Oh, come on, you can convince an apple That it's an orange. Wie geht es Arnold? Er stirbt. Vielleicht heute Nacht. Früher..., ich weiß es nicht. Unsere Familie schrumpft, und unser Friedhof wird größer. Wir brauchen Hiro Nakamura. Du hast gesagt, er wäre auf einer Mission. Es ist ein verdammt langer Marsch. Wir brauchen ihn jetzt. Das wird nicht einfach. Oh, komm schon, du kannst einen Apfel davon überzeugen, dass er eine Orange ist. +10 0 correct sie Do you understand me? I'm sorry. I don't think i heard you. - yes. I understand you. - good. Hey. I'm... fine. I'm fine. I can't... Too many people need help. This power, it keeps draining out of me, And then it comes back, And then it drains out of me again. Hast du mich verstanden? Es tut mir leid. Ich glaube, ich habe dich nicht gehört. Ja. Ich habe dich verstanden. Gut. Hey. Es... es geht mir gut. Es geht mir gut. Ich kann nicht... Es brauchen zu viele Menschen Hilfe. Diese Kraft, sie fließt aus mir raus, und dann kommt sie zurück, und dann fließt sie wieder aus mir raus. +10 0 correct er - rebecca, no! - no, come on. - dad, don't! - look out! - dad, no! - i'm so sorry. You all right? I'm sorry. - okay, here's the truth. After peter took you down, I pushed nathan's memories into your mind. I made your body think that it was him. Rebecca, nein! Nicht, na komm. Dad, nicht! Pass auf! Dad, nein! Es tut mir so leid. Bist du in Ordnung? Es tut mir leid. Okay, hier ist die Wahrheit. Nachdem Peter dich niedergestreckt hatte, habe ich Nathans Erinnerungen in deinem Verstand übertragen. Ich habe deinen Körper Glauben machen, er wäre er. +10 1 correct er We don't have much time. Hurry it up, Jedi, or she dies! -No, Master! Don't do it! -I can't let you die, Ahsoka. Master, no! -We'll deal with the holocron later. -How touching. All units make for that shuttle! Captain, the main reactor is exposed. It will implode at any moment. Wir haben nicht mehr viel Zeit. Also beeilt Euch, Jedi, oder sie stirbt! - Nicht, Meister! Nein, tut es nicht! - Ich kann dich nicht sterben lassen. Nein, Meister, nicht! - Wir kümmern uns später um das Holocron. - Wie rührend. Alle Einheiten, macht den Weg zum Shuttle frei! Captain, der Hauptreaktor ist in Gefahr. Er bricht jeden Moment zusammen. +10 1 correct er Not only did Susan shoot me at point-blank range, she trashed me to all of my friends and neighbors, telling them I was some kind of crazy, stalking nut. That true? Have you been trashing her? I never said "nut." I said "loon." Mrs. Delfino? Okay, I trashed her a little, but what I said was true, and that's free speech. You can't punish me for that. Yes, when it came to sentencing, Judge Mary Gallagher had a sense of humor. But not everyone found her funny. There is a coffee shop in Fairview. It's known as a place where you can read your morning paper, where you can meet your friends, Susan hat nicht nur aus kürzester Distanz angeschossen, sie hat in der Nachbarschaft über mich gelästert. Sie sagte, ich sei eine verrückte Stalkerin. Stimmt das? Haben Sie über sie gelästert? Ich... habe nicht gesagt, dass sie verrückt sei. Ich... habe gesagt, sie sei irre. Mrs. Delfino... Okay, ich habe schlecht über sie gesprochen. Aber was ich sagte, war wahr. Und das ist Meinungsfreiheit. Dafür können Sie mich nicht bestrafen. Ja, wenn es zur Urteilsverkündung kam, zeigte die Richterin Mary Gallagher eine gehörige Portion Humor. Aber nicht jeder... fand sie lustig. Es gibt in Fairview einen Coffeeshop. Er ist bekannt als ein Ort, an dem man morgens Zeitung lesen kann. Wo man seine Freunde treffen kann. +10 1 correct er Now, here's what you need to think about. I don't care what happens to me, but I have to know she gets a pass. There'll be no further discussion on this until that is firm. The next time you hear from me, you will have an answer to that question, and it better be yes. You eavesdropping on me? No, no. I just got here. And now I want to go home. I'll see you. There is a coffee shop in Fairview. It's known as a place where you can read your morning paper, where you can meet your friends, Darüber müssen Sie nachdenken: Mir ist egal, was mit mir passiert, aber ich will, dass sie freikommt. Ich will das zuerst bestätigt wissen. Wenn ich das nächste Mal anrufe, haben Sie die Antwort parat. Sie sollte Ja sein. Haben Sie gelauscht? Nein, nein. Ich bin gerade erst zurückgekommen. Und ich möchte nach Hause gehen. Also, bis dann. Es gibt in Fairview einen Coffeeshop. Er ist bekannt als ein Ort, an dem man morgens Zeitung lesen kann. Wo man seine Freunde treffen kann. +10 1 correct sie You shouldn't be scared of yourself. You should pity him.Pity Why Because he's a broken man consumed by fear, His hatred of magic is from the goodness from his heart. I've always been told That magic is evil. That craps your soul, He who told you this That is because he discredit it. Doesn't make it so. In time you would learn That magic isn't the dark heart That must be shrouded in secrecy. It can be a force for good. Du solltest keine Angst vor Uther haben. Du solltest ihn bemitleiden. Bemitleiden? Warum? Weil er ein gebrochener Mann ist, verbraucht von der Angst. Sein Hass auf die Magie, hat das Gute aus seinem Herzen gejagt. Mir wurde immer gesagt, dass Magie Böse ist. Das sie deine Seele verdirbt. Uther sagte dir das? Nur weil er es vorschreibt, ist es nicht so. Mit der Zeit wirst du lernen dass Magie keine dunkle Handlung ist die geheim bleiben muss. Sie kann eine Kraft für das Gute sein. +10 1 correct sie Hello? Yeah,peter.I'll be down in 5. Oh,okay.I'm coming right now. Oh,the man interferes yet again. - Can you please --yes. I'll take it back to the lab,run some tests. You don't have a lab.You have a storage unit. Semantics. Thanks,moz. white collar Season01 Episode03 The bible belonged to the church of saint camillus de lellis in naples. It was brought here in 1903. Hallo? Ja, Peter. Ich bin in fünf Minuten unten. Okay, ich komme sofort. Der Mann mischt sich schon wieder ein. - Kannst du bitte... - Ja. Ich nehme sie wieder mit ins Labor, um ein paar Test zu machen. Du hast kein Labor. Du hast eine Lagereinheit. Semantisch. Danke, Moz. ...: White Collar : : Die Bibel gehörte der Kirche Sankt Kamillus von Lellis in Neapel. Sie wurde 1903 hierher gebracht. +10 2 correct sie Yeah,peter.I'll be down in 5. Oh,okay.I'm coming right now. Oh,the man interferes yet again. - Can you please --yes. I'll take it back to the lab,run some tests. You don't have a lab.You have a storage unit. Semantics. Thanks,moz. white collar Season01 Episode03 The bible belonged to the church of saint camillus de lellis in naples. It was brought here in 1903. It's been the heart of our parish. Ja, Peter. Ich bin in fünf Minuten unten. Okay, ich komme sofort. Der Mann mischt sich schon wieder ein. - Kannst du bitte... - Ja. Ich nehme sie wieder mit ins Labor, um ein paar Test zu machen. Du hast kein Labor. Du hast eine Lagereinheit. Semantisch. Danke, Moz. ...: White Collar : : Die Bibel gehörte der Kirche Sankt Kamillus von Lellis in Neapel. Sie wurde 1903 hierher gebracht. Sie war das Herzstück unserer Gemeinde. +10 1 correct sie I gave itto some fbi guy. "Some fbi guy"? You thinkyou can get over on me? You'll wishyou were never born,pal. Yeah,I seem to be gettingthis speech a lot lately. - Just shut up. - No, no,I'm not gonnalet this go. Where is it,caffrey? I'll let barelligive you a ride home. Look,I'm telling you guys.I don't know. I know where it is. Ich hab sie so einem FBI-Typen gegeben. So einem FBI-Typ? Du glaubst, du kannst mir eins auswischen? Du wirst dir wünschen niemals geboren worden zu sein, Kumpel. Ja, das bekomme ich in letzter Zeit oft zu hören. - Hey, halt einfach den Mund, Barelli. - Auf keinen Fall. Nein, ich werde es nicht sein lassen. Wo ist sie, Caffrey? Ich werde sie von Barelli nach Hause fahren lassen. Seht mal, ich hab's euch Jungs doch gesagt. Ich weiß es nicht. Ich weiß, wo sie ist. +10 1 correct sie Please tell your wife to relax. Everything is going to be okay. That's a man. Really? Don't worry, Lily! Daddy's coming for you! Sir, we just sent the signal. The door should be unlocked now. Check - Check the door. Check the door. Check the door. It's not unlocked! Sir, bitte beruhigen sie ihre Frau. Alles wird wieder gut. - Das ist ein Mann. - Wirklich? Keine Sorge, Lily! Lily, Daddy wird dich befreien! Sir, das Signal ging gerade raus. - Die Türen sollten wieder entriegelt sein. - Überprüf mal die Tür. Überprüf die Tür. Sie ist nicht entriegelt! +10 2 correct sie Now, that's ridiculous. We're gonna get some coffee In you, we'll sober you up, and get you back to New York for that test. But, before any of that, we're gonna do it on this bed 'cause... hotel room. Okay, let's get some coffee. Kind of gross. You're making me wonder if this pizza is worth the 22-hour drive. Just like old times! I feel so young again except for the chest pains. But the crust is so good. What is the secret to this crust? It's no big secret. It's made of cornmeal. Das ist lächerlich. Wir werden dir etwas Kaffee einflößen, dich ausnüchtern und dich zurück nach New York bringen für den Test. Aber davor werden wir es auf diesem Bett machen, weil... Hotel-Zimmer. Okay, lass uns etwas Kaffee trinken. Etwas zäh, Raumtemperatur... ziemlich ekelhaft. Lässt mich zweifeln, ob diese Pizza eine 22 Stunden Fahrt wert war. Wie in alten Zeiten! Ich fühl mich wieder so jung, abgesehen von den Brustschmerzen. Aber die Kruste ist so gut. Was ist das Geheimnis an dieser Kruste? Es ist kein großes Geheimnis. Sie ist aus Maismehl gemacht. +10 1 correct er Roy? The man threw out his back peeling an orange. I'm on my own here. So, what do we do to protect ourselves? Down at the hospital where I work, they offer a self-defense class. - Maybe we should consider taking that. - That's a good idea. I guess we could, but you know my motto, "A.38 Special is a girl's best friend." Ooh! I love the pearl handle. It would look so good with my white suit. Roy? Er hat sich den Rücken verrenkt, als er eine Orange schälte. Den kann ich vergessen. Was können wir tun, um uns zu verteidigen? In unserem Krankenhaus wird ein Selbstverteidigungskurs angeboten. Vielleicht sollten wir daran teilnehmen. Gute Idee. - Das wäre eine Möglichkeit... - Ihr kennt mein Motto: Ein Revolver, der Freund und Helfer aller Frauen! Der Perlengriff ist toll. Er würde toll zu meinem weißen Anzug passen. +10 1 correct sie - By whom? - An American contact. High up. He had great concerns about a plot to challenge the world order as we know it. He was scared, Harry. - What's Ros's status? - Inside. Posing as Ashenden's security. - What about the bug? - She's just about to drop it in. Heading for the main meeting room. I was told the Bendorf Group was just a conspiracy theory. Not only does it exist, its meetings dictate policy to half the governments. - Wer? Ein amerikanischer Kontaktmann. Jemand hoch oben. Er hat große Bedenken über eine Verschwörung, die unsere Weltordnung verändern will. Er hatte Angst, Harry. Was ist Ros Status? Sie ist drinnen und gibt sich als Teil von Ashendens Security aus. - Was ist mit der Wanze? - Sie ist gerade dabei sie zu platzieren. Gehe zum Konferenzraum. Ich hatte immer gedacht, die Bendorf Gruppe wäre nur eine Verschwörungstheorie. Nicht nur, dass sie existiert, deren Treffen diktieren die Politik der Hälfte der Regierungen auf diesem Planeten. +10 1 correct er Make sure we haven't missed anyone. Come, come. Get Lucas and Jo over there. Lucas, we need you on the ground. Down on the floor against that wall! - What the hell is this place? - Panic room. Sit! - Down! Sit! - Rudy, the lift. It's manually controlled. Achte darauf, dass wir niemanden übersehen haben, okay? Los, los. Schicken Sie Lucas und Jo dahin. Lucas wir brauchen dich. Code Rot. - Runter auf den Boden, gegen die Wand. - Depêche-toi! - Allez! - Wo zum Teufel sind wir hier? Panic Room. Los, hinsetzen. Hinsetzen! Runter, hinsetzen! Rudy, der Lift. Er wird manuell kontrolliert. +10 1 correct sie Got away. We could really use your help Back at my office. And reynolds really needs a friend. Can you come down and talk to him? Anything for ben. i'll head over after the briefing. Well, i don't think that they're romantically involved. She cares for him. Well, she paints a pretty ugly picture with her words, So what did you see? The whole drug thing with reynolds-- does it bother you? Does it unsettle you? Kam davon. Wir könnten wirklich ihre Hilfe in meinem Büro gebrauchen. Und Reynolds braucht jemanden an seiner Seite. Können sie kommen und mit ihm reden? Für Ben mache ich alles. Ich komme nach der Besprechung herüber. Ich glaube nicht das sie eine romantische Beziehung hatten. Sie sorgt sich um ihn. Sie lässt kein gutes Haar an ihm, mit dem, was sie sagt, also was siehst du? Die ganze Drogengeschichte mit Reynolds... Macht sie dir zu schaffen? Erschüttert sie dich? +10 0 correct er Guys, i'm not seducing jen. That is the worst idea we've had yet. Dude, it's a brilliant idea. maybe we should Just forget about the whole thing. whoa, whoa! You're not giving up, are you? I don't know, maybe. Come on, hamlet. We'll figure something out. Yeah, dude, we'll figure something out. The dip, it was excellent, mrs. wilson. Leute, ich werde Jen nicht verführen. Das ist die schlimmste Idee, die wir jemals hatten. - Kumpel, dass ist eine großartige Idee. - Vielleicht sollten wir diese ganze Sache einfach vergessen. - Whoa, whoa! Du wirst nicht aufgeben, oder? Ich weiß es nicht, vielleicht. Komm schon, Hamlet. Wir werden uns etwas überlegen. Yeah, Kumpel wir werden uns etwas überlegen. Der Dip, er war ausgezeichnet, Mrs. Wilson. +10 1 correct sie -Oh, this isn't the fun part. Getting back to the square is the fun part. Waxer, Boil, am I glad to see you! Trapper and I are the only ones still alive. BOIL: Good to see you, sir! Commander Cody has established the square just beyond this position. The bugs are on the move and trying to surround us as we speak, sir. They've got the General. AT-TE 636, lay down cover fire at point three five. Take it down! - Das ist hier noch gar nichts. Warte den Rückweg ab, da wird's dann richtig spaßig. Waxer, Boil, bin ich froh, dass Sie da sind. Nur Trapper und ich leben noch. BOIL: Schön, Euch zu sehen, Sir. Commander Cody hat das Lager ganz in Eurer Nähe errichtet. Die Insekten sind auf dem Vormarsch und können uns jeden Moment umzingeln. Sie haben den General. AT-TE 636, gib Feuerschutz bei Punkt 3-5. Schießt sie ab! +10 1 correct sie Even his elves agree with me. Thank you. I didn't know christmas made you so petty. lackluster! I hate you! This is unacceptable. And I want to know whdid this. Hmm? Nobody, huh? I guess the couch did it to itself. I guess it came home after a tough day, lit up a cigarette, And then it burned itself. Selbst seine Elfen stimmen mir zu. Danke. Ich wusste nicht, dass Weihnachten dich so kleinlich macht. Möchtegerne! Ich hasse euch! Das ist inakzeptabel. Und ich will wissen wer das war. Hmm? Keiner, hä? Ich schätze, die Couch hat sich das selbst angetan. Vermutlich kam sie nach einem harten Tag heim, zündete sich eine Zigarette an... und verbrannte sich dann. +8 2 correct sie Kids, as long as I'd known your uncle Barney, he'd always had some pretty strong opinions on relationships. {\pos(192,210)}Your girlfriend? She's your girlfriend? ! {\pos(192,210)}She's a girl and a friend? Do not humanize the enemy, Ted. But nice to meet you. And yet, in the fall of 2009, he was the one with the girlfriend. Go ahead. Open it. Kinder, seit ich euren Onkel Barney kenne, hat er schon immer ziemlich komische Meinungen zu Beziehungen gehabt. Deine Freundin? Sie ist deine feste Freundin? Sie ist deine Freundin und ihr seid fest zusammen? Vermenschliche nicht den Feind. Aber schön, dich kennen zu lernen. Und doch, im Herbst 2009, war er derjenige mit einer Freundin. Mach schon. Öffne sie. +10 1 correct sie Stars are pretty, aren't they? Up above the world so high. Like little diamonds in the sky. That's beautiful, dude. You should write that down before someone steals it. So when do the meteors get here? The meteors don't get here. The Earth is moving into their path. I can feel it. I can feel the Earth moving. Heh. It's moving too fast. Raj, slow it down. Sterne sind schön, oder? "So weit oben über der Welt." "Wie ein Diamant am Himmelszelt." Das ist wundervoll, Alter. Du solltest das aufschreiben, bevor es dir einer klaut. Und wann kommen die Meteoriten hier her? Die Meteoriten kommen nicht hier her. Die Erde bewegt sich in deren Flugbahn. Ich kann es fühlen. Ich kann fühlen, wie sich die Erde bewegt. Sie bewegt sich zu schnell. +10 1 correct er Now, where is the switch to adjust the passenger-side mirror? It's right there. Where is the passenger-side mirror? In a parking lot in Hollywood. - Now, can we please go? - Yes. Soon as I adjust my seat. Oh, dear. I'm gonna have to start again. If I could speak the language of rabbits they would be amazed and I would be their king. I hate my name. It has "nerd" in it. Wo ist nun der Schalter für das Einstellen des Beifahreraußenspiegels? Gleich hier. Wo ist der Beifahreraußenspiegel? Auf einem Parkplatz in Hollywood. Könnten wir bitte losfahren? Ja, sobald ich meinen Sitz eingestellt habe. Oh, je. Ich muss nochmal von vorne anfangen. Wenn ich die Hasensprache sprechen könnte, wären sie entzückt und ich deren König. Ich hasse meinen Namen. Er beinhaltet "nerd". +10 1 correct er Find it. What? Now. You have 50 minutes. Callum, drive him. It's here. It's the moon that pulls it all together. Just tell us where. You all right, mate? What, they found the key? Where was it? Finde Sie sie. - Was? - Jetzt. Sie haben 50 Minuten. Callum, fahre ihn. Es ist hier. Es ist der Mond, der alles zusammen führt. Sage uns nur wo. Bist du in Ordnung, Kumpel? Was, sie haben den Schlüssel gefunden? Wo war er? +10 0 correct sie Dad? How'd you get me out? They found Frank and Evan. I was with 'em. Cooper, I'm sorry. What, did... did they follow you? No. I was careful. Cooper. If you touch him, I swear to god... Stay away from us. Did you tell anyone? Did... Addison. The necrosis is so severe, it caused a blockage of your bile duct in your liver... what he's trying to say is... Dad? Wie hast du mich rausgeholt? Sie haben Frank und Evan gefunden. Ich war bei ihnen. - Es tut mir leid. - Was, sind sie dir gefolgt? Nein, ich hab aufgepasst. Wenn Sie ihn anfassen, ich schwöre bei Gott... Bleiben Sie weg von uns. - Charlotte, hast du es irgendjemanden gesagt? Die Nekrose ist so massiv, sie hat eine Blockade von Ihrem Gallengang bis zur Leber verursacht... Was er versucht zu sagen ist... +10 1 correct sie You could just leave, find a new town to turn into your own personal Gas 'n' Sip. I'll manage. Thanks. You don't have to keep an eye on me. -I'm not here to keep an eye on you. -So why are you here? Why not? I'm sorry. There, I said it. If you want the ugly-ass necklace, keep it. It's yours. Du könntest doch einfach gehen, eine neue Stadt finden und sie zu deiner persönlichen Tankstelle machen. Ich schaff das schon. Danke. Du musst mich nicht im Auge behalten. - Deswegen bin ich auch nicht hier. - Wieso bist du dann hier? Wieso nicht? Es tut mir leid. So, jetzt hab ich's gesagt. Wenn du diese hässliche Halskette willst, behalt sie. Sie gehört dir. +10 1 correct er No, no, no. Please. Bonnie. No! [GROWLS] [SCREAMING] She's alive, but barely. I can save her. [BONNIE GROANING] Her neck. It's healing. Nein, nein. Bitte. Bonnie. Nein! (BRÜLLT) (KREISCHT) Sie lebt noch, aber ist schwach. Ich kann sie retten. (BONNIE STÖHNT) Ihr Hals. Er heilt. +10 1 correct er Slap bet commissioner says it's okay. This is not good. Please. Let me... Just close your eyes. It'll be over soon. Running through a meadow. I can't do it. Why can't I do it? Because... this slap has done exactly what I hoped. It's brought us all closer together. Die Schlag-Beauftragte sagt, es geht in Ordnung. Das ist nicht gut. Bitte. Lass mich... Schließ einfach die Augen. Es wird bald vorbei sein. Laufe über eine Wiese. Ich kann es nicht. Warum kann ich es nicht? Weil... dieser Schlag genau das bewirkt hat, was ich erhofft hatte. Er hat uns alle näher gebracht. +10 0 correct sie All right, look, just hear me out, ok? Maybe Jackson was an accomplice, but he got cold feet, decided to call 911, and give up the whole plot. That doesn't explain the smile behind his voice. What is that? Oh, that. That's how these boys plan to win this. It doesn't look like much, but-- Here's the deal, ok? We're going to place that container of water near Harold's bomb. There's a large quantity of C-4 in the middle of the container, which we will then detonate, sending the water out at 72 million psi. It will disrupt Harold's bomb before it can explode. Ok, Hör' zu, lass mich einfach ausreden, ok? Vielleicht war Jackson ein Komplize, aber er bekam kalte Füße, beschloss den Notruf anzurufen und den ganzen Plan aufzugeben. Das erklärt nicht das Lächeln hinter seiner Stimme. Was ist das? Oh, das. So haben die Jungs geplant das hier zu gewinnen. Es sieht nicht sehr anspruchsvoll aus, aber... Ok, hör zu, das ist der Deal, ok? Wir werden diesen Wasserbehälter in der Nähe von Harolds Bombe platzieren. Da ist eine große Menge an C-4 in der Mitte des Behälters, das wir dann mit 72 Millionen PSi explodieren lassen werden. (Maßeinheit für Druck) Es wird Harolds Bombe zerreißen bevor sie explodieren kann. +10 1 correct sie I'm gonna get you something to drink, okay? Okay. [CELL PHONE RINGS] DAMON: Hello? FORBES: I just wanted to say thank you. I don't know how you did it. Uh, I'm not following. We found Logan's body by the old Fell warehouse. It's been disposed of. Ich geh runter und hol dir was zu trinken, ja? Ok. (HANDY KLINGELT) DAMON: Hallo? FORBES: Ich wollte mich bei Ihnen bedanken. Ich weiß nicht, wie Sie das geschafft haben. Äh, ich kann Ihnen nicht ganz folgen. Wir haben die Leiche von Logan bei der alten Fell-Lagerhalle gefunden. Sie wurde entsorgt. +10 0 correct sie Others found ways to blow off steam. What? What are you doing? No. Stop. Take it off. I can't. H-he'll know. He's everywhere. And the worst part-- drew, I don't care. I'm losing wood. And dr. Cox made sure that the pressure never let up. Centerfold, your previous answer was so wrong, It almost became right again. Andere habe Wege gefunden um Dampf abzulassen. Was machst du da? Stopp. Nimm es ab. Ich kann nicht. Er wird es wissen. Er ist überall. - Und das schlimmste daran-- - Drew. Ich verliere Lust. Und Dr. Cox stellte sicher, dass der Druck nie aufhört. Centerfold, deine Antwort war so schlecht, so dass sie fast wieder richtig wurde. +10 0 correct er I'm sorry, Arthur. Your father has deceived you, as he deceived me. To create a life, a life must be taken. Your father knew that. He sacrificed my life so the Pendragon dynasty could continue. It makes you no less my son, nor me any less proud of you. Now I see you, I would have given my life willingly. Do not let this knowledge change you. - Bring her back! - I cannot. Once the doorway is closed, it is closed forever. - Es tut mir leid, Arthur. Dein Vater hat dich hintergangen, wie er mich hintergangen hat. Um ein Leben zu erschaffen, muss ein Leben genommen werden. Dein Vater wusste das. Er opferte mein Leben damit die Pendragon Dynastie fortbestehen kann. Das macht dich nicht weniger zu meinem Sohn, noch mich weniger stolz auf dich. Jetzt wo ich dich sehe, hätte ich mein Leben freiwillig gegeben. Lass dich dieses Wissen dich nicht ändern. - Bringt sie zurück! - Ich kann nicht. Sobald der Weg geschlossen ist, ist er für immer geschlossen. +10 1 correct er All right, look, this is getting ridiculous. (Vanessa) jenny, have you ever heard of someone Starting to make a brand-New face at 19? I don't know. Ask eric. He's mastered 2. Excuse me? Blair told me you were responsible For sabotaging me at cotillion. What, you don't have anything to say to me? Your sweet potatoes are bland. ? Mm, whatcha say? Mother, here's some camembert from artisanal. It's unpasteurized. Nein. In Ordnung. Schau, das wird lächerlich. Jenny, hast du jemals von jemandem gehört, der mit 19 mit einem brandneuen Gesichtsausdruck anfängt? Ich weiß es nicht. Frag Eric. Er hat zwei geschafft. Entschuldigung? Blair hat mir erzählt, dass du für die Sabotage auf dem Debütantenball verantwortlich warst. Was? Deine Süßkartoffeln sind lecker. Mutter, hier ist etwas Artisanal-Camembert (best. Herstellungskategorie). Er ist nicht pasteurisiert. +10 1 correct er Oh, Jesus. 'We killed our probation worker.' You shouldn't have taken my phone. Give me the phone. You killed him. We had to. He was crazy. He was going to kill us. Tony wouldn't hurt anyone. The storm changed him. It changed us all. Oh, Jesus! .. Wir haben unseren Bewährungshelfer umgebracht! Du hättest mein Handy nicht nehmen sollen... Gib mir das Handy! Ihr habt ihn getötet! - Wir mussten es tun. Er ist durchgedreht... Er wollte uns töten. Tony würde nie jemanden etwas antun. Der Sturm hat ihn verändert... Er hat uns alle verändert. +10 1 correct er You're sorry? ! That's not good enough. Did they force their way in? No, Sire. Then how did they gain access to the vault? They stole the keys. How is that possible? ! Someone broke into my chambers. This is a grievous loss, Arthur. The Crystal of Neahtid was locked away for good reason. Why is it so important? Es tut dir leid? ! Das ist nicht gut genug. - Sind sie gewaltsam eingedrungen? - Nein, Sire. Wie kamen sie dann in die Gewölbe? - Sie haben die Schlüssel gestohlen. - Wie ist das möglich? Jemand ist in meine Kammer eingebrochen. Das ist ein schwerer Verlust, Arthur. Der Kristall von Neahtid wurde aus gutem Grund weggeschlossen. - Warum ist er so wichtig? +10 2 correct er I said I would set you free and I will. When? When I know that Camelot is safe. Please, trust me. Why should I? Because you don't have a choice. What is it that you wish to know? What is the Crystal of Neahtid? To those who know how to use it, the crystal holds great knowledge. What kind of knowledge? The knowledge of what is, what has been and what is yet to come. Do you mean it can show you the future? Ich sagte, dass ich dich befreie und das werde ich. Wann? Wenn ich weiß, dass Camelot sicher ist. Bitte, vertrau mir. Warum sollte ich? Weil du keine andere Wahl hast. Was ist es... was du zu wissen wünschst? Was ist der Kristall von Neahtid? Für die die wissen wie er zu benutzen ist, beinhaltet der Kristall ein großes Wissen. - Das Wissen von dem was ist, was war, und was sein wird. Meinst du er kann die Zukunft zeigen? +10 0 correct sie I am... really scared of what the future may hold. There is nothing on this Earth that can know all possible futures. Even the crystal. But what I saw... It was so real.And it was real. But it was just one reality. The future is as yet unshaped. It is we that shape it. It is you, Merlin - the decisions you make, the actions you take. Remember that. Eat your soup before it gets cold. Ich habe... wirklich Angst davor was die Zukunft bringen mag. Es gibt nichts auf der Welt was alle möglichen Zukünfte wissen kann. - Selbst der Kristall nicht. - Aber was ich sah... - war so real. - Es war real. Aber das war nur eine Realität. Die Zukunft ist jetzt noch ungeformt. Wir sind es die sie formt. Du bist es, Merlin... mit den Entscheidungen die du triffst, dein Handeln. Denke daran. Esse deine Suppe bevor sie kalt wird. +9 1 correct sie People that are knowledgeable know that the fight that this country's been waging since its inception is for the central bankers not to take over the country. And that's why people like Andrew Jackson were elected. And that's why people revere people like Thomas Jefferson and others. The takeover's happened and it's a corporate takeover. Agents of the Bank of England attempted to assassinate President Andrew Jackson on multiple occasions because of his resistance against a private central bank being set up in the United States. And it was something that Abraham Lincoln warned. And this is, by the way, why I believe he was assassinated. This is the Lincoln quote: "The money powers prey upon the nation in times of peace and conspire against it in times of adversity. It is more despotic than monarchy, more insolent than autocracy, more selfish than bureaucracy. Wer über die wahre Geschichte Bescheid weiß, dem ist klar, dass der Kampf in diesem Land immer zwischen den Zentralbankern und dem Volk ausgefochten wurde. Diese Bankiers sollten nicht das Land vereinnahmen. Andrew Jackson wurde deswegen gewählt. Thomas Jefferson bekämpfte sie. Es geschehen Übernahmen, geschäftliche Übernahmen. Agenten der Bank of England wollten Alles nur aufgrund seines Widerstandes gegen eine private Zentralbank. Davor warnte Abraham Lincoln, und ich glaube, genau deswegen wurde er erschossen. This is the Lincoln quote: " In Friedenszeiten schlägt die Geldmacht Beute aus der Nation, und in Zeiten der Feindseligkeiten konspiriert sie gegen sie. Sie ist despotischer als eine Monarchie, unverschämter als eine Autokratie, selbstsüchtiger als eine Bürokratie. +8 0 correct sie Now, all the elite had to do was to sell the public on accepting the final phase of their takeover, and it's Obama's job to sucker the public in to standing down so the bankers agenda can move forward unhindered. Never before in US history has the media gotten behind a president like they are behind Obama. The press has pulled out all the stops, bestowing a crown of infallibility upon Obama as the savior of the people. The elite are betting everything they've got on Obama's charisma and hoping that he can sell the world on their program of tyranny. Yes, there have been differences between America and Europe. No doubt, there will be differences in the future. But the burdens of global citizenship continue to bind us together. A change of leadership in Washington will not lift this burden. In this new century, Americans and Europeans alike will be required to do more, not less. Partnership and cooperation among nations is not a choice, it is the only way. Alles was die Elite tun musste, war, der Öffentlichkeit den letzten Schritt ihrer Übernahme unterzujubeln.Und es ist Obamas Job die Öffentlichkeit soweit zu blenden, dass die Banker ihre Agenda ungehindert vorantreiben können. Niemals zuvor in der amerikanischen Geschichte standen die Medien so hinter einem Präsidenten, wie sie hinter Obama stehen. Die Presse versah Obama mit einer Unantastbarkeit und stellte ihn als den Retter der Menschheit dar. Die Elite setzt alles was sie hat auf Obamas Charisma und hofft, dass er der Welt dieses Tyrannei-Programm verkaufen wird. Ja, es gab Unterschiede zwischen Amerika und Europa und zweifelsfrei wird es auch in Zukunft Unterschiede geben. Aber die Verpflichtung der globalen Bürgerschaft bindet uns weiterhin aneinander. Ein Wechsel der Regierung (Führerschaft) in Washington wird diese Verpflichtung nicht aufheben. In diesem neuen Jahrhundert werden Amerikaner und Europäer gleichermaßen gefordert mehr zu tun und nicht weniger. Die Partnerschaft und Kooperation zwischen Nationen steht nicht zur Debatte, sie ist der einzige Weg." +10 0 correct er He makes the people feel like they finally have a place at the table, even as he betrays them. I won't have to worry about paying my mortgage. Oh, it's such a blessing to see you, Mr. President. Thank you for taking time out of your day. Never, in my life, would think that this would ever happen. Sadly, many Obama supporters can't see what's right in front of their faces because they've already invested their very identity in this artificially created cult movement. Throughout history, it has happened over and over again. People turn their intellect over to cult-of-personality mass movements, and it's happening again. The evidence presented in this film is documented fact, and those that ignore what history has taught us, do so at the peril of us all. As frightening as the information in this film is, there are many things we can do to stop the globalist agenda dead in its tracks. First, we expose the cult of Obama for what it is: Er lässt die Leute glauben sie hätten auch endlich einen Platz am Tisch, sogar während er sie verrät. "Ich muss mir keine Sorgen mehr über das Thema Schulden machen" "Es ist so toll sie zu sehen Herr Präsident. Danke daß sie sich etwas Zeit für uns nehmen. "Nie im Leben hätte ich gedacht das so etwas noch passieren würde." Trauriger weise können viele Obama-Unterstützer nicht sehen was direkt vor ihren Augen liegt, weil sie ihre Identität längst in dieses künstliche Kultsymbol investiert haben. Die gesamte Geschichte hindurch ist es immer wieder passiert. Die Leute geben ihre Verstand an eine Personenkultbewegung ab. Und es passiert wieder. Die Beweise die in diesem Film präsentiert werden sind dokumentierte Fakten. Jene die sich dazu entscheiden die Geschichte zu ignorieren, gefährden damit uns alle. So angsteinflößend dieser Film auch sein mag, es gibt eine Menge das wir tun können um die Agenda der Globalisten aufzuhalten. Als erstes Enttarnen wir den Kult um Obama, als das was er wirklich ist. +10 1 correct er Two brothers? Bart, who is this kid? Be cool, be cool-- he's an orphan. You know, just like Annie, except he's a dude and he hates tomorrow. I hate it so much! Bart, you have to take him back! You're just jealous 'cause now I've got what you've got with Maggie, only better because we're dudes with 'tudes! Kids, calm down! Here. Have a Not Very Berry Blast. It goes great with our "notton candy." Zwei Brüdern? Bart, wer ist dieses Kind? Bleib cool, bleib cool. Er ist ein Waise. Weißt du, genau wie Annie, abgesehen davon, dass er ein Kerl ist und den morgigen Tag hasst. Ich hasse ihn so sehr! Bart, du musst ihn zurück bringen! Du bist bloß eifersüchtig, weil ich jetzt dasselbe wie du und Maggie erlebe,... nur besser, denn wir sind Charaktere mit Charakter! Kinder, beruhigt euch! Hier. Nehmt einen "Wenig-Beerig-Squishee". Er kommt gut zu unserer "Zuckerfrei-Watte". +10 3 correct er I like this one better. - Lie down. - Don't move! Don't move, I'll kick the shit out of you. They can't understand what you're saying. You, you, you - don't move, I'll kick the shit out of you. Shut up! Where's the laptop? On the chair. Easy, calm down. It's underneath the bed. - Den mag ich am liebsten! - Auf den Boden! - Keine Bewegung! Keine Bewegung, sonst trete ich die Scheiße aus dir raus! Verstehen die dich überhaupt? Die werden mich schon verstehen, wenn ich ihnen eine raufhaue. Halt die Schnauze! Wo ist der Laptop? - Wo ist der Laptop? - Auf dem Stuhl. Okay, ganz ruhig! Er ist unter dem Bett! +10 0 correct sie Let's look at some random thoughts here. Here we go. A jep...? Jeep! Right, just pick a photo of the jeep... The man wouldn't cry if it came on 44" tires. Then you just pick a photo with those details. A giant house with a pool and a...yak...? -Jacuzzi. No problem. Just browse through housing magazines to find a good photo and send off the energy, and where does it go? Sehen wir uns mal ein paar zufällige Gedanken an. Los geht's! Ein Jeep...? Ein Jeep! Genau, suchen Sie sich einfach ein Foto des Jeeps... Der Mann hätte nichts dagegen, wenn er 44-Zoll-Reifen hätte! Dann nehmen Sie einfach ein Foto mit all diesen Details! - Ein riesiges Haus mit Pool und... Jak...? - Jacuzzi! Kein Problem. Blättern Sie einfach durch Immobilienmagazine, suchen Sie sich ein gutes Foto aus und schicken die Energie los! Und wo geht sie hin? +1 1 correct er The Crommelin comet 27 P was sighted for the first time in the 20th century by Japanese astronomers. It moves in a far elliptical orbit around the sun. Der Crommelin-Komet 27 P wurde erstmals im 20. Jahrhundert von japanischen Astronomen gesichtet. Er bewegt sich in einer weiten elliptischen Umlaufbahn um die Sonne. +10 2 correct sie That's between us, here in the colony. We won't give a target to the eurasians. Welcome on board, Ambassador Long. I am Exxon Valdez, the commander here. You must be tired. Oh no, the journey was very pleasant. I would like to introduce ambassador Snaut to you. Good day. This creature here is covered by a coral. It uses it as a protective cover and as a weapon. It is hard like ceramic. Das bleibt unter uns hier in der Kolonie. Wir geben den Eurasiern keine Angriffsfläche. Willkommen an Bord, Botschafter Lange. Ich bin Kurt Meyer, der Chef hier. Sie sind bestimmt müde. Oh nein, die Reise war sehr angenehm. Ich möchte Ihnen Botschafter Snaut vorstellen. Guten Tag. Diese Kreatur hier ist von einer Art Koralle umgeben, die auf ihr wächst. Sie dient ihr als Schutzhülle und als Waffe. Sie ist hart wie Keramik. +10 1 correct er Who cares? That's the way you put it. Can you look at me? What's the matter? You don't like it? You said that marriage is petty-bourgeois. Yes, but as I own the house that goes with it, let's just go to the end of the concept. Life is short, we won't live for ever. Thank you honey. This ring is beautiful. -Do you like it? -Yes. - Egal! Sieh mal. So trägt man ihn. Siehst du zu? Was hast du? Gefällt er dir nicht? Heiraten fandest du doch spießig. Jetzt, da ich das Haus geerbt habe will ich das volle Programm. Leben ist kurz. Es währt nicht ewig. Danke, mein Herz. Der Ring ist wunderschön! - Gefällt er dir? +10 2 correct sie Ew! No. No, no, no. No. One boring blue boy in a painfully boring painting. Four incredibly boring windows and no more doors. All right, little me. Where are you hiding? Huh? Hey, Mom. Where does this door go? I'm really, really busy. I think it's locked. Em! Nein. Nein. Ein langweiliger blauer Junge in einem schmerzhaft langweiligen Bild. Vier unglaublich langweilige Fenster und keine weiteren Türen. Ok, kleines ich. Wo versteckst du dich? Hm? Hey, Mom. Wo führt die Türe hin? ich bin wirklich, wirklich Beschäftigt. Ich glaube sie ist verschlossen. +10 1 correct sie What? Nothing. Goodbye. Bye-bye. -Potter. -I'm sorry, sir. I was just admiring your hourglass. Oh, yes. A most intriguing object. The sand runs in accordance with the quality of the conversation. If it is stimulating, the sand runs slowly. Was denn? Nichts. Auf Wiedersehen. Machen Sie's gut. - Potter! - Tut mir leid, Sir. Ich war nur so fasziniert von lhrem Stundenglas. Ja. Dieses Stück ist wirklich verblüffend. Die Qualität der Konversation bestimmt, wie schnell der Sand rieselt. Wenn sie stimulierend ist, rinnt der Sand langsam hindurch. +9 1 correct sie DAYBREAKERS Transcribed by: Anreith, NightCrawler Synced by: Don4EveR Let's be clear about this. Humans were offered a chance to assimilate but they refused. Therefore, they are enemies of the state and will be captured and farmed for blood supply. It's a disgrace that we have reduced human beings to mere vessels for blood supply. We should be focusing on finding a blood substitute... We always come back to the magic potion solution. Where is it? DAYBREAKERS Transcribed Synced by : Tyreal Lasst uns darüber klar sein: Denn Menschen wurde die Chance gegeben, sich anzupassen aber sie lehnten ab. Deshalb sind sie Feinde des Staates und werden gefangen genommen und für die Blutversorgung "gehalten". Es ist eine Schande, dass wir die menschlichen Lebewesen fast ausgelöscht haben, nur für unsere Blutversorgung. Wir sollten uns darauf fokussieren einen Blutersatz zu finden... Wir kommen immer wieder auf die "Zaubertrank-Lösung" zurück. Wo ist sie? +10 1 correct sie From Him alone. Then why are you fear to expose faith to the light of reason? Since God Himself gave us reason, how could it lead us from Him? Does fear of logic show a lack of faith in God's omniscience and his love for mankind? A solid faith need have no fear, because if God exists, logic can only take us to Him. Cogito, ergo Deus est. I think, therefore God exists! Johanna felt the truth in Aesculapius's words. "I think, therefore God exists." And she knew her father was wrong. Her love of knowledge was neither sinful nor unnatural. It was God's gift to mankind. - Nur von ihm. Woher dann die Furcht, den Glauben im Licht der Vernunft zu betrachten? Wenn Gott selbst uns die Vernunft gab, wie könnte sie uns von ihm wegführen? Zeigt nicht die Furcht vor der Logik einen Mangel an Glauben... an Gottes Allwisseneit? Ein fester Glaube hat nichts zu fürchten. Denn gibt es Gott, so können Logik und Vernunft uns nur zu ihm führen. Cogito ergo Deus est. Ich denke, also gibt es Gott. Johanna spürte die Wahrheit in den Worten des Aesculapius. "Ich denke, also gibt es Gott. " Sie wusste, dass ihr Vater Unrecht hatte. Lhre Liebe zum Wissen war weder sündhaft noch wider die Natur. Sie war ein Geschenk Gottes. +10 1 correct sie Milk of the Holy Virgin Mary! There are only five of these bottles. This is the last. And since you're such a friendly girl. I will give it to you... for only one denarius. - Are you mad? How dare you? - Forgive me, Sir. But even the milk of the Virgin will be spoilt after 800 years. That milk is holy! It cannot spoil! Milch der heiligen Jungfrau Maria. Es gab nur fünf dieser Fläschchen. Dieses ist das Letzte davon. Doch dir, denn ich sehe, du bist ein gutes Kind, überlasse ich es. Für einen Denarius. Bist du toll? Wie kannst du es wagen? - Verzeiht mir, Herr. Aber selbst die Milch der Jungfrau wäre verdorben, nach 800 Jahren. Die Milch ist heilig! Sie verdirbt nie! +10 1 correct sie We need your help. We awakened something. No. I awakened something. Something terrible. That's it! Today, the Chancellor presented the latest advancement of technological wizardry to the public. Comrades, today dawns a new era. Let us praise this new technology. Welcome to the age of the Machine! It will create new machines in its own image! Wir brauchen eure Hilfe. Wir haben etwas erweckt. Nein. Ich habe etwas erweckt. Etwas schreckliches. Das ist es! Heut hat der Kanzler die neuste Entwicklung technischer Zauberei der Öffentlichkeit vorgestellt. Genossen! Heute beginnt eine neue Ära! Preisen wir diese neue Technologie. Willkommen im Zeitalter der Maschine! Sie wird neue Maschinen nach ihrem Vorbild erschaffen. +10 1 correct er - Because I disobeyed him. - Why? Look! The Eye of Crom! No, it's a crystal. I think there's one in the Dark One's cave. I have to go there. No, Brendan, it's tricking you. You should have stayed in your tower. Crom Cruach took my people, it took my mother. It takes everything. Ganz einfach: Ich habe ihm nicht gehorcht. Wieso nicht? Deswegen! - Das Auge des Crom! - Nein. Es ist ein Kristall. Er muss sich in der Höhle des Todesgottes befinden. Ich muss sofort dorthin gehen. Nein, Brendan. Er wird dich überlisten. Du hättest in deinem Turm bleiben sollen. Crom Cruach hat mein Volk vernichtet. Er hat auch meine Mutter geholt. Er nimmt sich, was er will. +10 1 correct er It's back. The fear is back. I'm sick of pills! I'm sick of doctors. It's pointless. I'll do something. I can't stand it any more. I'm afraid. I don't know what to do... I often have this dream. It's a prehistoric time. Sie ist zurück. Die Angst ist zurück. Ich habe diese Pillen satt. Ich habe die Ärzte satt. Es ist sinnlos. Ich werde etwas tun. Ich halte es nicht mehr aus. Ich habe Angst. Ich weiß nicht, was ich tun soll... Diesen Traum habe ich häufiger. Er spielt in der prähistorischen Zeit. +10 1 correct er Koreans don't appreciate Mahjong. Would you like to play, Father? - Sorry. I don't know how. - I see. Did I tell you about Father Hyun praying for Kang-woo? I was standing right next to my son. Suddenly, I felt something hot come down on my head. I felt tingly all over like someone was poking me with needles. Then my boy said: "It feels hot right here, Mom." Then the cancer vanished. It vanished? Leider schätzen die Koreaner das Mahjongspiel nicht. Würden Sie gern spielen, Pater? Bedaure, ich weiß nicht, wie es geht. Hab ich dir erzählt, dass Pater Hyun für Kang-woo gebetet hat? Ich stand direkt neben meinem Sohn. Plötzlich habe ich etwas Heißes auf meinen Kopf sinken gespürt. Ich fühlte überall ein Kribbeln, als würde mich jemand mit Nadeln pieksen. Dann sagte mein Sohn: "Mama, es ist heiß hier drinnen." Dann verschwand der Krebs. Er ist verschwunden? +10 0 correct sie - Jack, pass him the sauce. - I'm not passing anything. Don't be silly. I don't really want it. It's fine. I don't need it. - You sure? - Stop asking him. He's not stupid. If he says no, he means no. If he changes his mind, he knows where it is. -Jack, reiche ihm die Sauce. -Mache ich nicht. Sei nicht albern. Ich will sie nicht. Schon gut. Ich brauche sie nicht. -Sicher? -Hör auf, ihn zu fragen. Er ist nicht blöd. Wenn er nein sagt, meint er es auch. Wenn er sie will, weiß er, wo sie ist. +10 0 correct er She saw you coming a mile away. Why me? I don't have anything. You have that you're good. Kindness. Decency. That's what she feeds on. Bleeds you dry, moves on to the next. We were a big family, she went through us like a wrecking ball. It's like she sees everything. And what she doesn't see, she senses. Like when you call a friend and they pick it up before it rings? Sie sah Sie bereits kilometerentfernt kommen. Warum ich? Ich habe nichts. Sie haben die Gabe, dass Sie gut sind. Liebenswürdigkeit. Anständigkeit. Davon ernährt Sie sich. Wenn Sie ausgeblutet sind, geht Sie zum nächsten. Wir waren eine große Familie. Und Sie ging Durch uns Durch wie eine Abrissbirne. Es ist als würde Sie alles sehen. Und was Sie nicht Sieht, dass spürt Sie. Als wenn Sie einen Freund anrufen wollen und er abnimmt bevor es klingelt. +10 2 correct sie It's a way of studying the origins of the universe to try to isolate what some people call "the God particle" But there are implications for energy research-- "The God particle"? What we call it isn't important. It's what gives all matter mass. The thing without which we could not exist. You're talking about the moment of creation. Yes. In a way, I am. The antimatter is suspended there in an airtight nanocomposite shell with electromagnets in each end. If it were to fall out of suspension and come in contact with matter say, the bottom of the canister, the two opposing forces would annihilate one another violently. And what might cause it to fall out of suspension? Ein Weg, den Ursprung des Universums zu studieren... ist die Isolation dessen, was manche das "Gott-Partikel" nennen. In der Energieforschung... Das Gott-Partikel? Der Name ist unwichtig. Es verleiht aller Materie Masse. Ohne könnten wir nicht existieren. Sie sprechen vom Augenblick der Schöpfung. In gewisser Weise. Die Antimaterie schwebt frei... im Vakuum einer Hülle aus Nano- Verbundstoffen mit Elektromagneten. Aber wenn sie ihren Schwebezustand verliert... und mit Materie in Kontakt kommt, zum Beispiel dem Zylinderboden... zerstören sich die beiden entgegengesetzten Kräfte. Und wie könnte sie den Schwebezustand verlieren? +10 1 correct sie Take him if you want. I'm done with him. All right, this makes sense.Look, right in front of the church. An obelisk. A lofty pyramid. Egyptian symbol adopted by the Illuminati. If he's going to kill him, he'll do it here. Eight o'clock. No. No. Here. It's an Annulus. Which one is the Chigi Chapel? It's in one of these apses. Sie können ihn haben, wenn Sie wollen. Das passt doch. Da, vor der Kirche: Ein Obelisk, eine luftige Pyramide. Das übernommene ägyptische Symbol. Wenn er ihn töten will, dann sicher hier. 8 Uhr. Nein. Hier. Das ist ein Anulus. Welche ist die Chigi-Kapelle? Sie ist in einer der Apsiden. +10 2 correct er He worked for the church. Almost exclusively. But the Illuminati were infiltrators. There wasn't a powerful organization they didn't penetrate, ...including the Vatican, by hiding in plain sight. Habakkuk and the Angel. He's the prophet that predicted the annihilation of the earth. "Let angels guide thee on thy lofty quest." This is the first marker. The path is alive. Southwest. It was pointing southwest. Er arbeitete für die Kirche. In fast allen Fällen. Aber die Illuminati unterwanderten alles. Keine Organisation war davor gefeit, nicht mal der Vatikan. In Offenheit verborgen. Habakuk und der Engel. Der Prophet, der den Weltuntergang vorhersagte. "Engeln führ'n dich auf luft'ger Quest." Die erste Markierung. Der Weg ist noch intakt. Südwesten. Er weist nach Südwesten. +10 1 correct sie Like Galileo. About a month ago...he requested an audience with the Pope. But you know that. You soon granted the audience and you were also present during it. The 'God Particle'. To actually claim an act of creation. The blasphemy. The arrogance. The Holy Father didn't see it like that. He urged him to go public. His Holiness thought that the discovery could actually scientifically prove the existence of a divine power. And begin to bridge the gap between science and religion. His work was not religious. It was sacrilegious. Wie Galileo. Vor einem Monat... ersuchte er um eine Audienz beim Papst, wie Sie ja wissen. Denn Sie haben sie ihm gewährt und waren selbst anwesend. Das Gott-Partikel. Den Schöpfungsakt für sich beanspruchen. Diese Blasphemie. Diese Arroganz. Der Heilige Vater hat das nicht so gesehen. Er drängte auf Veröffentlichung. Seine Heiligkeit dachte, diese Entdeckung... könnte tatsächlich der wissenschaftliche Beweis... einer göttlichen Macht sein... und die Brücke zwischen Forschung und Religion schlagen. Seine Arbeit war nicht religiös. Sie war ein Sakrileg. +10 1 correct sie Tannis. -Tannis cannot be trusted. -No, he knows about us. -How? -I have no idea. If he still has not told your father, he wants something. Sonja, find out what it is. Bring them in. Janosh. Do you not own the largest silver mine in these lands? It has been overrun, my lord. Tanis. Ihm traue ich nicht. Tanis weiß von uns. - Woher? - Ich weiß nicht. Aber wenn er es für sich behalten hat, heißt das, dass er was will. Finde raus, was es ist. Lasst sie rein. Janosh. Gehört dir nicht die größte Silbermine? Sie wurde überrannt, Mylord. +10 0 correct er Thank you, sir. Have a nice day. -The password was "hamburger"? -No, "hamburger." -I said "hamburger". -No, you said "hamburger." -Hamburger? -Hamburger. How did you know that we were being recorded? Easy, Inspector. This pen emits a small beeping noise whenever it detects microwaves. Danke. Schönen Tag. -Das Passwort ist "Hamburger"? -Nein. "Hamburger" . -Sag ich doch. -Nein, Sie sagten "Hamburger" . -Hamburger? -Hamburger. Woher wussten Sie von der Abhöranlage? Ganz einfach. Dieser Stift macht Piep-Geräusche, wenn er Mikrowellen ausmacht. +10 0 correct er The ring is priceless. It cannot be insured. -So you had no reason to steal the ring. -I own the ring. Perhaps you wanted to sell the ring so you could live in a big, fancy house. I kind of do. Now, let me reconstruct the crime. You came into the room when? -At 9:00. -And what was the first thing you did? I went out on the balcony to admire the Lord's handiwork. The moon that night was so beautiful. It made me close to the Lord. Er ist unbezahlbar, den versichert niemand. -Also brauchen Sie ihn nicht zu stehlen. -Mir gehört der Ring. Vielleicht wollten Sie ihn verkaufen, um in einem großen, schicken Haus zu wohnen. Das tue ich quasi. Lassen Sie mich die Tat rekonstruieren. Sie betraten das Zimmer wann? -Um 21 Uhr. -Und was taten Sie als Erstes? Ich ging auf den Balkon und bewunderte Gottes Werk. Der Mond war so schön, er brachte mich Gott nahe. +10 1 correct sie I said I was sorry. Do you know how hard it is to break into the weather game? I spent my entire life building up to that moment. You get one shot at the show. And if you don't make it it's back to cleaning the barometers. Cheese? But that could only mean... Excited. Excited. My machine works. It really works! Ich hab mich doch entschuldigt. Hast du eine Ahnung, wie schwer es ist, ins Wettergeschäft zu kommen? Ich habe mein ganzes Leben darauf hingearbeitet. Man kriegt eine Chance bei der ganzen Sache. Und wenn man's nicht schafft... muss man wieder Barometer sauber machen. Käse? Aber das würde ja bedeuten... Aufgeregt. Aufgeregt. Meine Maschine funktioniert. Sie funktioniert wirklich! +10 1 correct er I'm gonna need you to dump the car. We gonna need some new equipment. I want you to go to the storage locker, clear it out. She's gonna need clothes. Yeah, I will do all of that in the morning. No, now. Now, as in- - As in- - As in now? As in not now, as in right now. Shaw, the storage yard is halfway across town. It's probably under surveillance. Du musst das Auto loswerden. Wir brauchen neue Ausrüstung. Ich möchte, dass du den Lagerschrank ausräumen gehst. Sie wird neue Kleidung brauchen. Ja, das werde ich alles am Morgen machen. Nein, jetzt. Wie... Du meinst jetzt? Richtig, genau jetzt. Shaw, der Lagerhof ist am anderen Ende der Stadt. Er wird vermutlich überwacht. +10 1 correct er You weren't there when it mattered! That case you were working on when Mom was dying? Was it worth it? The Four Horsemen of the Apocalypse... by Albrecht Durer. Wood carving, 1498. - Beautiful, right? - Yeah. We got this from Garrison Jacobs's stomach. I think they made him eat it. "Exodus 9:15". The computer this chip came out of- I need to know where it is. Can you trace it? Du warst nicht da, als es wirklich wichtig war! Der Fall, an dem du gearbeitet hast, als Mom im Sterben lag... war er das wert? "Die vier apokalyptischen Reiter", von Albrecht Dürer. Holzschnitt von 1498. - Wunderschön, oder? - Ja. Wir haben das in Garrison Jacobs Magen gefunden. Sie haben ihn wohl gezwungen, das runterzuschlucken. Exodus 9:15. Können Sie vielleicht den Computer, in dem dieser Chip war, aufspüren? Ich muss wissen, wo er ist. +10 1 correct er The Four Horsemen of the Apocalypse... by Albrecht Durer. Wood carving, 1498. - Beautiful, right? - Yeah. We got this from Garrison Jacobs's stomach. I think they made him eat it. "Exodus 9:15". The computer this chip came out of- I need to know where it is. Can you trace it? If his system was inventoried on line, we can connect the chip to the IP address. - And that'll tell you where it is? "Die vier apokalyptischen Reiter", von Albrecht Dürer. Holzschnitt von 1498. - Wunderschön, oder? - Ja. Wir haben das in Garrison Jacobs Magen gefunden. Sie haben ihn wohl gezwungen, das runterzuschlucken. Exodus 9:15. Können Sie vielleicht den Computer, in dem dieser Chip war, aufspüren? Ich muss wissen, wo er ist. Wenn dieses System online registriert wurde, kriegen wir über den Chip die IP-Adresse. - Dann wissen wir, wo er ist? +10 0 correct er Door, hangar four! Close them all! Computer, begin extraction! Finally, I can rebuild my civilisation on a new planet. Any thoughts on where I should set up shop? Your planet, perhaps? You keep your slimy tentacles off my planet! If you wanted to stop me, you should have done it when you possessed the Quantonium! Now you're nothing. There are innocent people down there who didn't do anything! There were innocent people on my home planet before it was destroyed. Tür. Hangar vier! Alle schließen! Computer, Extraktion beginnen. Endlich kann ich meine eigene Zivilisation auf einem neuen Planeten erschaffen. Hast du eine Idee, wo ich meinen Laden aufmachen könnte? Auf deinem Planeten? Komm nicht auf meinen Planeten mit deinen Tentakeln! Du hättest mich aufhalten sollen, als du noch das Quantonium besaßt! Jetzt bist du ein Nichts. Dort leben unschuldige Menschen, die nichts getan haben! Es lebten unschuldige Menschen auf meinem Planeten, bevor er zerstört wurde. +10 0 correct sie The home told me it was a gift from my mother, who I never knew. What are you talking about? Rosemary is the first name of Mlle Webb, is that not so? - Mlle RS Webb. - Yes. Rosemary Sheila - and yet you choose to use your second name, non? - May I continue? - Oui. Bien sure. Pardon. If the clock was yours, what was it doing at Miss Pebmarsh's house? Im Heim hieß es, es sei ein Geschenk meiner Mutter, die ich nicht kannte. Wovon reden Sie da? Rosemary ist der erste Vorname von Mademoiselle Webb, nicht wahr? Mademoiselle R. S. Webb. Ja. Rosemary Sheila. Und dennoch ziehen Sie Ihren zweiten Namen vor, non? - Darf ich weitermachen? - Oui. Bien sûr. Pardon. Wenn die Uhr von Ihnen war, was hatte sie dann im Haus von Miss Pebmarsh verloren? +10 1 correct sie Deadly consequences... for a lot of people. I've thought about the consequences. And I'm ready for them. We all are. How many is "we"? Enough. But once it starts, we'll get more support. People know something has to be done, I mean... The world is frakked. It's upside-down, and somebody's gotta turn it right-side up. Tödliche Konsequenzen... für sehr viele Menschen. Ich habe über die Konsequenzen nachgedacht. Und bin bereit. Das sind wir alle. - Wie viele sind "wir"? - Genügend. Aber sobald es losgeht, werden mehr mitmachen. Die Menschen wissen, dass wir etwas tun müssen. Die Welt ist im Arsch. Sie steht auf dem Kopf, und jemand muss sie wieder umkippen. +10 1 correct sie Holy frak, we're right on top of a singularity. A black hole? Where away? 738, carom 882. We're already sliding toward it. Spin up the FTL. We're getting out of here. Frak me. - What? - You're not gonna believe this. Based on the co-ordinates we got from Sam... we've determined that the Cylon colony is located here. It's within ourjump range, but there's a sizable catch. Verfluchter Mist, wir sitzen auf einer Singularität. Ein schwarzes Loch? 738, Aufprall 882. Wir rutschen bereits darauf zu. Lad den FTL auf. Wir verschwinden von hier. Verfluchter Mist. - Was ist? - Du wirst es nicht fassen können. Laut unseren Berechnungen anhand von Sams Koordinaten befindet sich die Kolonie hier. Sie liegt in Sprungweite, aber es gibt einen Haken. +10 2 correct sie A black hole? Where away? 738, carom 882. We're already sliding toward it. Spin up the FTL. We're getting out of here. Frak me. - What? - You're not gonna believe this. Based on the co-ordinates we got from Sam... we've determined that the Cylon colony is located here. It's within ourjump range, but there's a sizable catch. It's located within an accretion disk of a naked singularity. Ein schwarzes Loch? 738, Aufprall 882. Wir rutschen bereits darauf zu. Lad den FTL auf. Wir verschwinden von hier. Verfluchter Mist. - Was ist? - Du wirst es nicht fassen können. Laut unseren Berechnungen anhand von Sams Koordinaten befindet sich die Kolonie hier. Sie liegt in Sprungweite, aber es gibt einen Haken. Sie liegt innerhalb der Akkretionsscheibe einer nackten Singularität. +10 1 correct sie 'Cause, you know, I was totally wrong about him in Salzburg. He wanted me to hear that phone call so that I would follow him. I'd turn him in, and then he could get me home safely. He was trying to protect me. Shut up. It's crazy that I could feel so powerful and capable around him... -Shut up. -...and yet he takes care of me. Shut up! Where is the battery? Where is it? Denn ich hatte mich in Salzburg völlig in ihm getäuscht. Er wollte, dass ich den Anruf höre und ihm folge. Ich würde ihn ausliefern und ich käme sicher nach Hause. Er wollte mich schützen. Halten Sie den Mund. Es ist irre, dass ich mich bei ihm so fähig und stark fühlte... - Klappe. ...und doch kümmert er sich um mich. Klappe! Wo ist die Batterie? Wo ist sie? +10 1 correct sie -Simon, don't talk. - I'll just make another one. -Make another one? Am I dying? No, you fainted. -I'm sorry. -No, that's okay. No, no. I've been trying to tell you... Why is it hot? Because it's filled with power. - Sprich nicht. - Ich baue einfach eine neue. - Eine neue bauen? Sterbe ich? Nein, du warst ohnmächtig. - Tut mir leid. - Nein, das ist OK. Nein, nein. Ich wollte dir sagen... Warum ist sie so heiß? Weil sie voller Energie ist. +9 1 correct sie One silk handkerchief. One necktie. One watch. One ring. One gold money clip with no money in it. And one mobile phone. Fifty cents a day, minus what you spent inside, and a train ticket to the Big Apple. Good luck, Gekko, and don't come back. You want to know what the mother of all bubbles was? It came out of nowhere. Ein Seidentaschentuch. Eine Krawatte. Eine Armbanduhr. Ein Ring. Eine goldene Geldscheinklammer ohne Geld. Und ein Mobiltelefon. Fünfzig Cent am Tag, abzüglich dessen, was Sie ausgegeben haben, und eine Zugfahrkarte in den Big Apple. Viel Glück, Gekko, und kommen Sie nicht zurück. Wollen Sie wissen, was die größte Blase überhaupt war? Sie kam aus heiterem Himmel. +10 1 correct sie Of fighters tournament possible. No, I don't. You have my full attention tonight, I'm sorry. Sit down. Well, the secret... Of the treasures are meant to be Kept within the clans. (Mai) Oh. But I can tell you a little. Okay. The Yasakani no Magatama was created By my ancestors. Almost 2,000 years ago. At that time, the necklace possessed... The energy to unlock the door. It's the key. Sie ermöglichen das Turnier des King of Fighters. Muss das sein? Nein. Nein, nein. Du hast meine ganze Aufmerksamkeit. Setz dich. Die Geheimnisse der Schätze werden von den Klans bewahrt. Oh. - Ich kann dir ein wenig davon verraten. Gut. Den Yasakani no magatama schufen meine Ahnen vor 2000 Jahren. Damals besaß die Halskette die Kraft, die Tür zu öffnen. Sie ist der Schlüssel. +10 4 correct er She'll confirm everything I'm telling you. You know we're wasting our time here. Chizuru sent me here for a reason. Yeah, To find Saisyu. He's dead, it's time to move on now. What about Kyo? Kyo is a half-breed. Iori, what is the Orochi? Really? What is it? You wouldn't understand. It's pure evil. Iori, you have to learn how to trust me. It can give you great strength and power Sie wird alles bestätigen. Wir vergeuden unsre Zeit. - Aber Chizuru schickte mich her. Ja, um Saisyu zu finden. Er ist tot. - Was ist mit Kyo? Kyo ist ein Halbblut, kein echter Kusanagi. Iori, was ist der Orochi? Sag's mir, was ist das? Das verstehst du nicht. Er ist das Böse. - Iori, du musst lernen, mir zu vertrauen. Erzähl mir mehr darüber. Er kann dir Kraft und Macht schenken. +10 6 correct er Chizuru sent me here for a reason. Yeah, To find Saisyu. He's dead, it's time to move on now. What about Kyo? Kyo is a half-breed. Iori, what is the Orochi? Really? What is it? You wouldn't understand. It's pure evil. Iori, you have to learn how to trust me. It can give you great strength and power That's addictive and destructive. Eventually, it consumes you, and you can't shake it. - Aber Chizuru schickte mich her. Ja, um Saisyu zu finden. Er ist tot. - Was ist mit Kyo? Kyo ist ein Halbblut, kein echter Kusanagi. Iori, was ist der Orochi? Sag's mir, was ist das? Das verstehst du nicht. Er ist das Böse. - Iori, du musst lernen, mir zu vertrauen. Erzähl mir mehr darüber. Er kann dir Kraft und Macht schenken. Das macht süchtig und ist zerstörerisch. Irgendwann verschlingt er dich. Er lässt dich nicht los. +10 1 correct sie It is interesting that the person applying such standards of censorship rarely feels as if their own physical or moral health is in jeopardy. The desire to censor is... not limited, however, to crackpots and bigots. There is... in most of us, a desire to make the world conform to our own views. And it takes all of the force of our own reason as well as our legal institutions to defy so human an urge. The battle of censorship will not be finally settled by Your Honor's decision, but you will either add to liberal, educated thinking, or by your decision, you will add fuel to the fire of ignorance. Let there be light. Let there be honesty. Let there be no running from non-existent destroyers of morals. Let there be honest understanding. Gentleman, is the matter submitted? It is submitted, Your Honor. Interessanterweise sieht die Person, die nach Zensur verlangt, selten ihre eigene physische oder moralische Gesundheit bedroht. Nach Zensur dürstet es nicht nur Frömmler und Verrückte. Es besteht in... den meisten von uns ein Drang, die Welt unseren Ansichten anzupassen. Es bedarf der Macht der Vernunft und der Justiz, um diesen allzu menschlichen Drang zu besiegen. Die Schlacht um die Zensur wird Euer Ehren kaum endgültig entscheiden, aber Sie werden entweder liberales, gebildetes Denken fördern oder Ihr Urteil wird die Flammen der Ignoranz anfachen. Möge es Licht geben. Möge es Ehrlichkeit geben. Möge es Mut geben, nicht mehr vor den nicht-vorhandenen Zerstörern der Moral wegzulaufen. Möge es ehrliches Verständnis geben. Meine Herren, ist die Sache vorgebracht? Sie ist vorgebracht. +10 2 correct sie The desire to censor is... not limited, however, to crackpots and bigots. There is... in most of us, a desire to make the world conform to our own views. And it takes all of the force of our own reason as well as our legal institutions to defy so human an urge. The battle of censorship will not be finally settled by Your Honor's decision, but you will either add to liberal, educated thinking, or by your decision, you will add fuel to the fire of ignorance. Let there be light. Let there be honesty. Let there be no running from non-existent destroyers of morals. Let there be honest understanding. Gentleman, is the matter submitted? It is submitted, Your Honor. It is so submitted. Nach Zensur dürstet es nicht nur Frömmler und Verrückte. Es besteht in... den meisten von uns ein Drang, die Welt unseren Ansichten anzupassen. Es bedarf der Macht der Vernunft und der Justiz, um diesen allzu menschlichen Drang zu besiegen. Die Schlacht um die Zensur wird Euer Ehren kaum endgültig entscheiden, aber Sie werden entweder liberales, gebildetes Denken fördern oder Ihr Urteil wird die Flammen der Ignoranz anfachen. Möge es Licht geben. Möge es Ehrlichkeit geben. Möge es Mut geben, nicht mehr vor den nicht-vorhandenen Zerstörern der Moral wegzulaufen. Möge es ehrliches Verständnis geben. Meine Herren, ist die Sache vorgebracht? Sie ist vorgebracht. Sie ist damit vorgebracht. +10 1 correct er Huh? We have no intention of letting our personal lives affect our parenting. I promise. -You gonna get married? MESSER: Ha. ha. -This happened. what. six hours ago? -That's a little specific. I don't know if she-- What if it doesn't work out? Are you gonna sleep in the garage? Sex in this situation. it's like termites. It makes for a very unstable household. Was? Wir haben nicht die Absicht, dass sich unser Privatleben in irgendeiner Weise auf die Kindererziehung auswirkt, das verspreche ich lhnen. - Werden Sie heiraten? - MESSER: Ha, ha. - Das ist mal gerade 6 Stunden her. - Das ist sehr genau. ich weiß nicht, ob... Was, wenn es nicht funktioniert? Werden Sie dann in die Garage ziehen? Sex in dieser Situation ist wie Termitenbefall. Er sorgt für einen instabilen Haushalt. +10 1 correct er I'm wise to your charms, Mr. Soames. Don't forget I heard you in action with Miss Mueller. Mrs. Mueller. Listen, if I say something that offends you, please just smile and walk away... ... becauseI wouldhatetogetslapped in front of all your guests. Maybe you shouldn't say it. I wanna see you again. Are you flirting with my wife now? Absolutely. How's your arm? It's already healed. Mich wickeln Sie nicht ein. Ich habe Sie in Aktion gehört mit Miss Müller. Mrs. Müller. Wenn ich Sie beleidige, lassen Sie mich doch einfach stehen. Ich kassiere ungern vor Ihren Gästen eine Ohrfeige. Vielleicht behalten Sie es für sich. Ich will Sie wiedersehen. Kokettieren Sie nun mit meiner Frau? Voll und ganz. Wie geht es Ihrem Arm? Er ist wieder gesund. +10 1 correct er Only one millicycle, about eight hours. So we go now. Go home. We make a run for it. - We get you out of here. - Don't rush. What do you mean? The portal's gonna close. What? What is it? The moment Flynn is on the Grid, Clu will stop at nothing to obtain his disk. My disk is everything, Sam. It's the master key. Nur ein Millizyklus, etwa acht Stunden. Dann müssen wir jetzt gehen. Nach Hause. Wir fliehen. Nicht so schnell. Wie, nicht so schnell? Das Portal wird sich wieder schließen. Was? Was ist denn? Sobald Flynn den Raster betritt, wird Clu alles tun, um an seinen Diskus ranzukommen. Mein Diskus ist das entscheidende, Sam. Er ist der Master Key. +10 1 correct sie Master Jia is here. Is somebody going to speak with him? What shall we do? We better speak up before lives are lost! Who should do that? You go. Let's go up from here. Today's so clear we can see miles from here! Lift him up. This tubular pillar is crucial to the Buddha. It's 82 yards long and made from one casting. Hey... Exzellenz Jia ist da... Soll wirklich jemand mit ihm sprechen? ... Was machen wir? Wir müssen unbedingt mit ihm reden... Wenn jemand stirbt, ist es zu spät! Wer macht es? Du gehst zu ihm! Hier begeben wir uns nach oben! Heute ist sehr schönes Wetter... Da kann man unendlich weit sehen! Und hoch! Ziehen... Ziehen... Diese Säule ist der wichtigste Bestandteil der Statue, wie die Wirbelsäule eines Menschen. Sie ist 273 Meter hoch und wurde aus einem Guss hergestellt. An ihr sind Stahlketten befestigt. +10 1 correct er Had I been careless, I'd have been crushed and no woman would ever ascend the throne. Your Majesty, dinner is safe to eat. Everything is transient follow Heaven's Mandate. Welcome, Chaplain. Everyone, on your knees! Yes, Your Majesty. The astronomical phenomena have been chaotic. An evil availed of my spiritual sabbatical to disturb the royal soil against nature. Would the Chaplain please enlighten me? The evil has been committing crimes as Venus has left the Palace for 8 years. It's being locked up and has not returned. Ich habe unzählige Hindernisse und Gefahren überwunden. Ein Augenblick Unachtsamkeit und ich hätte ein schmähliches Ende gefunden. Sie finden sich nicht damit ab, dass eine Frau den Thron besteigt. Die Zeit ist um. ...Ihr könnt essen, Eure Majestät. Weltliche Gesetze sind nicht von Dauer... Allein der Befehl des Himmels ist zu befolgen. Willkommen, verehrter Hoher Priester! Kniet nieder! Zu Befehl! Es herrscht Verwirrung der Gestirne. Während ich meditiere, fügt ein Dämon dem Kaiserreich gegen den Willen des Himmels Schaden zu. Ich bitte den Hohen Priester... um Anweisung... Der Dämon begeht Verbrechen... Weil die Venus vor acht Jahren den Palast verlassen hat. Er sitzt im Gefängnis und ist noch nicht an seinen Platz zurückgekehrt. +10 2 correct sie - Yeah, yeah, we know it's terrible. Perpetually in fourth place behind the "Today show", "Good Morning America" and that thing on CBS, whatever it's called. It's a source of constant humiliation. Last year, in the network softball league, the CBS team wore hats that said "At least we're not Daybreak." The anchors of the show are difficult and semi-talented. - Oh, I think Colleen Peck is a pro. - Heinous. - Paul McVee is a fine reporter. Okay. Is "Daybreak" a shitty show? Yes. But it's on a network. And not just any network. - Ja, wir wissen, es ist schrecklich. Immer auf dem vierten Platz nach der Today Show, Good Morning America und der auf CBS, wie sie auch heißt. Wir werden ständig gedemütigt. Letztes Jahr hat das CBS-Team Hüte getragen, auf denen stand: "Wir sind nicht Daybreak." Die Moderatoren der Sendung sind kompliziert und nicht sehr talentiert. - Colleen Peck ist ein Profi. - Grauenhaft. - Paul McVee ist ein guter Reporter. - Widerlich. Ist Daybreak eine schlechte Sendung? Ja. Aber sie läuft bei einer Senderkette, und nicht irgendeiner. +10 1 correct er I think that's everything. Kids' room. If you like you can be in here. The rent is paid for the next few months. Fuck... Are you... Are you OK? I didn't know you did massage customers in the middle of the night. You scared me. You should see the sky. It's full of stars. Das ist alles, glaube ich. Das Kinderzimmer. Kannst du nehmen, wenn du willst. Die Miete ist für mehrere Monate bezahlt. Scheisse... Hast du... Alles in Ordnung? Gibst du jetzt auch um 3 Uhr morgens Massagen? Du hast mich erschreckt. Du solltest den Himmel sehen. Er ist voller Sterne. +10 2 correct er So, Zoe, can I put you on the phone tree? Kind of want the whole group there when it happens. - Thanks, that means a lot - Ok, Well, happy shopping and check out strollers on aisle six because they're awesome. - Do not you call her? - I don't know - Stan? Cookie! - What is that? - It's a twin X deluxe The Rolls-Royce of strollers - Isn't it awesome? - It's big. It's supposed to fit through most doorways Zoe, kann ich dich in die Telefonkette aufnehmen? Die ganze Gruppe soll dabei sein, wenn es kommt. Danke, das bedeutet mir viel. Okay. Fröhliches Shopping noch und schaut euch die tollen Kinderwagen an. Du hast sie nicht angerufen? Schau! Zoe? Was ist das? Der "Twin X Deluxe", der Rolls Royce unter den Kinderwagen. Er ist groß. Er passt durch die meisten Türen. +10 1 correct sie Six individual barrels. The torso taker, powder maker. Our boys in uniform call it Uncle Gazpacho, or Puff the Magic Dragon. Okay. These are the Cubans, baby. This is the Cohibas, the Montecristos. This is a kinetic-kill, side-winder vehicle with a secondary cyclotrimethylenetrinitramine RDX burst. It's capable of busting the bunker under the bunker you just busted. If it were any smarter, it would write a book. A book that would make Ulysses look like it was written in crayon. It would read it to you. This is my Eiffel Tower. This is my Rachmaninoff's Third. My Pieta. It's completely elegant. It's bafflingly beautiful. Sechs Einzelläufe, eliminiertund pulverisiert. Soldaten nennen sie "Onkel Gazpacho" oder"Puff, der Zauberdrache". Okay. Hier sind die kubanischen Zigarren, die Cohibas. Das ist eine Sidewinder mitkinetischem Projektil und sekundärem Hexogen-RDX-Sprengkopf. Die machtzwei Bunker übereinander platt. Sie könnte fast ein Buch schreiben, das James Joyce alt aussehen lässt. Und es Ihnen vorlesen. Das istmein Eiffelturm. Meine Rachmaninows Dritte, meine Pietå. Sie ist elegantundtraumhaft schön. +10 1 correct sie I'm leaving the army. I'm with you. Zohra, take them their cake. Stop them. Stop. Wait. My brothers, listen to me! Our people are fighting and dying at home. You must join the FLN. The FLN supports the armed struggle. The FLN controls everything. It's organizing the resistance. Ich verlasse die Armee. Ich mache mit. Zohra. Bring ihnen den Kuchen. Halte sie auf! Blockieren. Bleibt stehen, wartet! Brüder, hört mir zu. Unsere Landsleute kämpfen und werden getötet. Ihr müsst euch der FLN anschließen. Die FLN ist für den bewaffneten Kampf. Die FLN kontrolliert alles. Sie organisiert die Widerstandsbewegung. +10 2 correct sie I'm with you. Zohra, take them their cake. Stop them. Stop. Wait. My brothers, listen to me! Our people are fighting and dying at home. You must join the FLN. The FLN supports the armed struggle. The FLN controls everything. It's organizing the resistance. It's starting the revolution. Ich mache mit. Zohra. Bring ihnen den Kuchen. Halte sie auf! Blockieren. Bleibt stehen, wartet! Brüder, hört mir zu. Unsere Landsleute kämpfen und werden getötet. Ihr müsst euch der FLN anschließen. Die FLN ist für den bewaffneten Kampf. Die FLN kontrolliert alles. Sie organisiert die Widerstandsbewegung. Sie macht die Revolution. +2 0 correct er GU-NAM: When I was 11, rabies went around. A fertile dog brings in the real dough. GU-NAM: My dog caught rabies and it bit its mom to death then killed anything it could bite. Als ich elf Jahre alt war, ging die Tollwut um. Ein fruchtbarer Hund lässt die Kasse klingeln. Mein Hund hat sich mit Tollwut angesteckt... und seine eigene Mutter zu Tode gebissen... um anschließend alles zu töten, was er vors Maul bekam. +10 1 correct sie Early this morning a Joseonjok resident in the area discovered an abandoned travel bag near his home. He found the body parts in the bag and called the police right away. The neck and arms were severed and the victim is presumed to be in her early 30s. Also, the area where the body was discovered is a Joseonjok community and it is possible that the woman was a migrant. The police have begun identifying the victim. Welcome. How can I help you? Give me a room. Okay, just a moment. Is there a suite? There is, but it's currently occupied. Heute Morgen entdeckte ein ortsansässiger Joseonjok... eine verlassene Reisetasche in der Nähe seines Hauses. Er fand die Leichenteile in der Tasche und benachrichtigte sofort die Polizei. Der Hals und die Arme waren abgetrennt... und das Opfer soll Anfang 30 gewesen sein. Die Gegend, in der die Leiche entdeckt wurde... ist eine Joseonjok-Gemeinde... und es ist möglich, dass die Frau Migrantin war. Die Polizei begann damit, das Opfer zu identifizieren. Willkommen. Was kann ich für Sie tun? Geben Sie mir ein Zimmer. OK, einen Moment. Gibt es auch eine Suite? Ja, aber sie ist derzeit besetzt. +10 3 correct er Wait a minute. We need that to get back in time? Well, you're back here. I mean, I can tell you've all been to Kodiak Valley before. - I haven't. - Maybe not her, but I know that you were here. You know what's going on here, don't you, old man? Yes, I do. Your tub is on the fritz. It'd behoove you to fix it. What? It's working. Augenblick. Wir brauchen das, um wieder zurückzukommen? Jetzt sind Sie erst mal hier. Ich weiß genau, dass Sie alle schon mal in Kodiak Valley waren. - Sie vielleicht nicht, aber die anderen schon. Sie wissen genau, was hier abgeht, oder, alter Mann? Ja. Ihr Whirlpool ist im Eimer. Und ich sollte ihn schleunigst reparieren. Was? Er funktioniert! +10 2 correct sie It'll be over in no time. Not long to go now. Rose! Not long for you two either! That gun's dangerous. You don't say. Hands up! No, you misunderstand. I keep that gun for sentimental rea-- Don't shoot! It can blow up in your face! Gleich ist es vorbei. Nur noch ein paar Schritte. - Rose! - Für euch ist es gleich auch vorbei! Die Waffe ist gefährlich. Was du nicht sagst. Hände hoch! Du verstehst das falsch. Ich verwahre die Waffe aus sentimentalen... Nicht schießen! Sie könnte in der Hand explodieren! +10 1 correct sie Hey. Frank. What's going on? Not much. I just called because they didn't send that check out again. Oh. I can't believe they haven't worked this out by now. I'll make sure they send another one out today. I'm so sorry. Well, what are you gonna do? So how's your avocado? It's got two green leaves on it. Hey. Frank. Was läuft denn so? Nicht sehr viel. Ich rufe nur an, weil der Scheck immer noch nicht rausgeschickt wurde. Unfassbar, dass das immer noch nicht klappt. Ich sorge dafür, dass er heute noch mal rausgeht. Tut mir leid. Tja, so ist das halt. Wie geht's Ihrer Avocado? Sie hat zwei grüne Blätter bekommen. +10 0 correct sie I need three girls, four at the most. That's it. If you want something that's a fucking money-maker, look. Watch-calculators. It's the new business. They're in fashion again. Don't touch that! If you won't help me, OK, but this is for the Hiroshima. No, don't you touch me, OK? Look, the club business is run by people who are real bastards. You hear me? The street is shit, but it's ours. Ich brauch drei Frauen, drei, höchstes vier, und das ist alles. Ricky, wenn du richtig fett Kohle machen willst, sieh her: Uhren. Taschenrechner. Das ist ein Geschäft mit Zukunft. Sowas ist jetzt wieder angesagt... Nicht so schnell! Wenn du mir nicht helfen willst, na schön, aber das Geld fürs Hiroshima ist tabu. Nein, nein, Du kapierst überhaupt nichts! Das Clubgeschäft ist komplett in der Hand von Arschlöchern. Hast du kapiert? Die Straße ist zwar zum Kotzen, aber sie gehört uns. +10 1 correct er It's as hard as a rock. Hey, tell me, what are you doing here in Rome? Auditioning. I'm an actress. A Russian film actress. Are you a good one, a very famous one, or just married to a mafioso? - I'm single. - So, you must be a very good one. Congratulations. Show me your Arabian palace. It's not mine. Der ist ja hart wie Stein. Jetzt sag mal, was machst du hier? In Rom. Vorsprechen. Ich bin Schauspielerin. Eine russische Filmschauspielerin! Bist du wirklich gut und eine von den Berühmten, oder nur mit einem Mafioso verheiratet? Ich bin ledig. Dann bist du wohl eine gute Schauspielerin. Herzlichen Glückwunsch. Zeig mir deinen arabischen Palast. Er gehört nicht mir. +10 3 correct sie What if Max takes it as an invitation and comes up himself? Well, then you'll be able to choose between Max or a bottle of wine. Well, Max comes from Maximus It is also the diminutive of Maximus. Maximo. We're fine, Max.. We don't need anything. I brought a hot cucumber. What? I boiled it for two minutes. It's sterile. Und wenn Max das Ganze als Einladung versteht und hier bei uns auftaucht? Tja, dann hast du die Wahl zwischen Max und einer Flasche Wein. Weißt du, "Max" kommt von Maximus. Und es ist die Verkleinerungsform von Maximus. Maximo! Max. Alles in Ordnung, Max. Wir brauchen nichts. Danke. Ich habe eine warme Gurke mitgebracht. - Wie bitte? Ich habe sie zwei Minuten lang gekocht. Sie ist steril. +10 0 correct sie And you give him this. Comprende? [muffled] Sì. Yeah. I bet sì. You sure you can do this? If it was the other way around, my brother would do it for me. One shot. Square in the head. [speaking Spanish] A young life... filled with sorrow. There is... love. But it is stained with blood. - Dann gibst du ihm das. Verstanden? - Ja. Gut. Besser ist es. Sicher, dass du das kannst? Wenn es andersrum wäre, würde mein Bruder dasselbe für mich tun. Ein Schuss. Direkt in den Kopf. Maria La Morena erwartet dich. Ein junges Leben voller Kummer. Es gibt Liebe, aber sie ist mit Blut befleckt. +10 1 correct sie The child was in the abdomen, - nearly rotten... - Spare him the details. I loved her, Rosny! I loved her as my one true love. I loved her body as much as her whole being. You say the blame... - The blame lies with nature? - That's correct, Sire. But we can't punish nature. As reason dictates, Sire. My heart is dead! It will never thrive again. Das Kind lag in der Bauchhöhle. Schon halb verwest. - Erspart dem König die Details. (tränenerstickt) Ich habe sie geliebt, wie man nur einmal lieben kann. Ich liebte diesen Leib wie ihr ganzes Wesen. Die Schuld, sagt Ihr, trägt die Natur? So ist es, Sire. Und die können wir nicht bestrafen, die Natur. Das lehrt uns die Vernunft, Sire. Die Wurzel meines Herzens ist tot. Sie wird nie wieder treiben. +10 2 correct sie They don't see any danger. They think they're just getting into another truck. The stairway leads them gently upwards. The floor becomes a conveyor. A rest rises up to meet their chest so they're comfortably carried. They'll be very calm. Nature is cruel, but we don't have to be. We owe them some respect. I touched the first cow as it was being stunned. In a few seconds, it was gonna be just another piece of beef, but in that moment, it was still an individual. It was calm. Sie sehen keine Gefahr. Sie denken, sie gehen einfach in einen anderen Lastwagen. Die Treppe führt sie sanft nach oben. Der Boden wird ein Förderband. Eine Stütze steigt an bis zu ihrer Brust so dass sie bequem durchgeführt werden. Sie werden sehr ruhig. Natur ist grausam, aber wir müssen das nicht sein. Wir schulden ihnen etwas Respekt. Ich berührte die erste Kuh als sie betäubt wurde. In wenigen Sekunden wurde sie ein Stück Beef aber in diesem Moment, war sie immer noch ein Individuum. Sie war ruhig. +10 1 correct er Look it up, big boy. What's your problem? You wanna know what my problem is? No. That was a rhetorical question. I don't wanna know anything from you. We are not friends anymore. We are officially over. Oh, rats. I want my Juicy sweatshirt back. It was too loose around your chest anyway. Schlag's nach. Was hast du? Du willst wissen, was ich habe? Nein. Das war rhetorisch. Interessiert mich nicht. Wir sind keine Freunde mehr. Es ist aus mit uns! Oh, verdammt. Ich will meinen Pulli wieder. Er war dir oben zu weit. +10 1 correct sie Your best friend is suing you for $600 million. I didn't know that. Tell me more. Eduardo, what happened after the initial launch? I'm sorry, Sy, would you mind addressing him as Mr. Saverin? - Gretchen, they're best friends. - Not anymore. Well, we already went through this on the... Never mind. Mr. Saverin, what happened after the initial launch? It exploded. Ihr bester Freund verklagt Sie auf $600 Millionen. Ist mir neu. Erzählen Sie mir mehr. Eduardo, was passierte nach dem Start der Seite? Entschuldigung, Sir, sprechen Sie ihn mit Mr. Saverin an. - Gretchen, Sie sind beste Freunde. - Nicht mehr. Aber das war doch schon das Thema... Nicht wichtig. Mr. Saverin, was passierte nach dem Start mit der Seite? Sie explodierte. +10 1 correct sie Well... they are just words. Are words important to you? When you hurt. Ouch! That's fucking profound. Detach yourself, Detective. Dr. Niels Geck. PhD at MIT, age 13. Rogue scholar, age 16. Professor of Theoretical Physics, University of Geneva, age 20. Chief Physicist at the San Celeritas Particle Collider. It's blessed with a neurological disorder. Nun ja... es sind nur Worte. Sind Wörter Ihnen wichtig? Wenn Sie verletzt sind. Wer ist deep fucking. Trennen Sie Shows up, Detective. Niels Drula Geckos. Doktor Massachusetts im Alter von 13. Im Alter von 16 Jahren beendete er die Schule. Professor der Abteilung für Theoretische Physik Universität Genf in 20 Jahren. Kopf des Teilchen-Beschleuniger-Physikers Die Schnelligkeit des San. Sie ist durch eine neurologische Erkrankung verflucht. +10 1 correct er You know, I still have one page left for you, Merlin. Your confidence belies the truth of the situation. Excalibur, your challenges. Sir Galahad raised you to be queen. Thanks for the news, messenger. Here's mine to you... you shall be dead by the end of this day, knight. The truth? The truth is I have the book, the princess, the sword and you under the spell of Ambrosius. You're entirely powerless against me. That's true... the Circle of Ambrosius is a mighty powerful spell. It nullifies the magic of the first one who crosses it. Du weißt, ich habe noch einmal für dich übrig, Merlin. Die Wahrheit der Situation straft deine Zuversicht Lügen! Excalibur! Eure großen Ziele! Sir Galahad hat Euch dazu erzogen, Königin zu sein! Danke für deine Nachricht, Bote! Hier ist meine Nachricht für dich: Du wirst heute, am Ende des Tages tot sein, Ritter! Die Wahrheit? Die Wahrheit ist: Ich habe das Buch, die Prinzessin, ihr Schwert und euch unter dem Bann des Ambrosius! Ihr seid also gänzlich machtlos gegen mich! Das ist wahr, der Kreis des Ambrosius ist ein sehr mächtiger Zauberbann! Er macht den Zauber des Ersten, der ihn überschreitet, zunichte! +10 1 correct sie Will you? ... Okay. Four months, all right? So now, in this four months, how much time... do you think you've spent together, like in the same city? Physically. - I don't know. - Forty days? - Yeah. Forty days. - Tops. Yeah? Sure, that sounds about right. Now look, I have done the long-distance thing, and it is hard as hell. And it doesn't matter how good the relationship is. It literally can just rip it apart. Wirst du wohl... Ok. 4 Monate, ok? Also, in diesen 4 Monaten, wie viel Zeit habt ihr da tatsächlich miteinander verbracht? Also, in derselben Stadt. Physisch. - Äh, keine Ahnung. - Ja. 40 Tage. - Aber höchstens, ja? Könnte hinkommen. So "ne Fernbeziehung hatte ich auch schon, und es ist hart. Die reine Hölle. Es spielt keine Rolle, wie gut diese Beziehung ist. Sie kann dadurch regelrecht auseinandergerissen werden. +10 2 correct sie - - Nice. Perfect. And you got yourself a speech. This'll be my speech when I want everyone to throw diplomas at my head. So thank you. You gotta embrace the cliches, Jess They are the bread and butter of all valedictorians. And that is why you are not valedictorian. Jess doesn't need clichés. The speech is gonna be epic. Epic? It'll change lives. - Super. - Bla-bla-bla. - Perfekt. - Schon hast du deine Rede. Ja, wenn ich wollte, dass sie mich mit ihren Diplomen bewerfen. - Du musst die Klischees bedienen, Jess. - Die gehören zur Abschlussrede einfach dazu. Hm, und genau deshalb hältst du nicht die Abschlussrede. Jess braucht keine Klischees. Die Abschlussrede wird episch sein. Episch? Sie wird Leben verändern. +10 1 correct sie Clamp. Looks stable now. I didn't think she'd make it. I've seen that type of injury before. It's the work of a local villain. Big Man. He takes bets with his boys - as to what sex the child will be. Then he cuts the girls open to see. "And Death gave back these treasures for a song. The nightingale sang on. It sang of the quiet churchyard, where white roses grow - - where the elderflowers make the air sweet, and where the grass is always green, wet with the tears of those, who are still alive. Klemme. Sie sieht stabil aus. Hätte nicht gedacht, dass sie's schafft. Ich kenne solche Verletzungen. Ein einheimischer Verbrecher... Big Man. Big Man wettet mit seinen Jungs, welches Geschlecht die Kinder haben. Dann schneidet er sie auf, um nachzusehen. Der Tod gab jedes Kleinod zurück für einen Gesang. Die Nachtigall fuhr fort zu singen. Sie sang von dem stillen Gottesacker, wo die weißen Rosen wachsen, der Flieder duftet und das Gras immer grün ist, feucht von den Tränen der Überlebenden. +10 0 correct sie I'm coming. Coming. I'm coming. Come on, Waj. Fuck off, bro. East is that way. That way is East, bro. That way is East. - We've flown over Mecca now. - Paki's gone mental, bro. Mecca is in the East, yeah. Where the sun... where it rises, you behn choad paki prong! Ich komme... Ich komme... Komm, WAJ. Fick dich, bro. Osten ist so. So ist Osten, bro. Dort ist Osten. Wir sind über Mekka geflogen. Paki´s werden Mental, bro. Mekka liegt im Osten, ja. Wo die Sonne ... wo sie steigt, du Behn Paki Ziegen Trainer ! +10 0 correct er But I didn't believe them. No. They're trying to discredit me because I changed my position about the negotiations. It is not only me. Many have changed. And there is a real fracture inside the PLO because of it. I didn't give anybody any names. - I know. - The Israelis are looking for me. I didn't believe them anyway. They are meeting every day both here in Jerusalem and in Oslo, talking about the partition. I really believe this time it could work. How can you say that? Miral, this road is too bloody. It has no exit. Ich hab es nicht geglaubt. - Nein... Sie wollen mich anschwärzen, weil ich meine Meinung geändert habe. Aber nicht nur ich, viele denken anders, es gibt einen Bruch in der PLO deshalb. Ich habe niemanden verraten. Die Israelis suchen mich. Ich hab es sowieso nicht geglaubt. Sie treffen sich jeden Tag, hier in Jerusalem und in Oslo, und reden über die Teilung. Diesmal könnte es klappen. Wie kannst du das sagen? Dieser Weg ist zu blutig, er führt nirgendwohin. +10 1 correct er -You don't seem to understand, Mr. Saito. That corporation that hired us, they won't accept failure. We won't last two days. Cobb? Looks like I'm gonna have to do this a little more simply. Tell us what you know! Tell us what you know, now! [LAUGHING] SAITO: I've always hated this carpet. It's stained and frayed in such distinctive ways. - Sie scheinen das nicht zu verstehen. Die Firma, die uns engagiert hat, akzeptiert kein Versagen. Wir überleben keine 2 Tage mehr. Cobb? Sieht so aus, als müsste ich es ein bisschen klarer machen. Sagen Sie uns, was Sie wissen! Sagen Sie uns sofort, was Sie wissen! (LACHT) SAITO: Diesen Teppich habe ich schon immer gehasst. Er ist auf so einzigartige Weise fleckig und durchgetreten. +10 1 correct er Thanks. I'm an army officer. It's not right. Officer... You're an army officer, I'm disabled. Please help me. Are you okay? Yes. Though I'm missing an arm, my legs are fine. I bike over here every day. What happened to your arm? It was crushed in the 1976 Tangshan earthquake. Ich bin Armeeoffizier. Das geht nicht. - Officer... Sie sind Armeeoffizier, Ich bin behindert. Bitte helfen Sie mir. Alles in Ordnung? - Ja. Meine Beine sind ja in Ordnung. Ich radle jeden Tag hierüber. Was ist mit Ihrem Arm passiert? Er wurde zerquetscht, bei dem Tangshan-Erdbeben 1976. +10 1 correct er That's great! We can finally get some food in our bellies! Hurry, everyone! Quick! I'm dying of hunger! Nobody around. Looks like this is another village torched by the Cai army. We're all very tired. Clean this place up a bit. I think we can spend the night here. Master, look. It seems that the Cai troops have us trapped in this valley. Master, I've found a small mountain path. It's very narrow, but I think it may lead down the mountain. Und es bedeutet, dass wir vielleicht etwas in die Mägen kriegen! Vorwärts! Lauft! Da hat er recht. Kommt! Die Hungerszeit ist vorbei! Ist da niemand? Was bedeutet der Rauch? Wir sind erschöpft und geschwächt. Ich denke, dass hier ist ein guter Ort, um zumindest die Nacht zu verbringen. Meister, ich glaube, hier sind wir für die Truppen von Cai eine leichte Beute. Meister, ich habe einen Gebirgspfad entdeckt. Er ist ziemlich schmal, aber ich denke, er führt hinab ins Tal. +10 1 correct sie Hello? Hello? Does'nt that sound nice? You could be in their place. Well, this reminds me of really in the power of opera. Soon, we should also enjoy the poison. Good morning, Catherine. 329, 01:18:03,842 - 01:18:05,128 Good morning. Did you sleep well? I slept poorly. Your weapon. It is not loaded. Hallo? Hallo? Klingt das nicht schön? Du hättest an ihrer Stelle sein können. Nun, mich erinnert das wirklich an die Macht der Oper. Bald sollten auch wir das Gift genießen. Guten Morgen, Catherine. Konntest du gut schlafen? Ich habe schlecht geschlafen. Deine Waffe. Sie ist nicht geladen. +10 1 correct sie There's eight of them. And I'm gonna mark The Mensch. - We meet up and flirt for a while. - Yeah. By that time, everyone should be nice and toasty, so you can head to one of the rooms. The Mensch's private room should be guarded. - Go to the next room over. - I'll hand you the replica. Bannen will make his way through The Mensch's secret doorway to get to his private room. The box should be hidden in a hollowed bust. Switch it out with the replica and you're good. Es gibt acht. Und ich verwanze The Mensch. - Wir treffen uns und flirten etwas. - Ja. Zu dem Zeitpunkt dürften alle angetrunken sein, und ihr könnt eines der Zimmer nehmen. Das Privatzimmer von The Mensch müsste bewacht sein. - Geht ins Zimmer nebenan. - Ich gebe dir die Kopie. Bannen huscht durch The Menschs Geheimtür in sein Privatzimmer. Die Kiste ist in einer ausgehöhlten Büste versteckt. Tausche sie mit der Kopie aus und das war's. +10 1 correct sie I watched some of the episodes of your show while you were gone. I know, I'm sorry! I couldn't help it, they were on TV one night! Well, what did you think? Uh, well... You hated it. No! No, I didn't! You were great. You were adorable. Thanks. You looked very happy. I was. I loved working on that show. Was it hard when it ended? Ich hab ein paar Folgen deiner Serie gesehen. Tut mir leid, die sind einfach im Fernsehen gelaufen. Und? Es hat dir nicht gefallen. - Nein, nein. Du warst toll, du warst hinreißend. Danke. - Du hast glücklich ausgesehen. War ich auch. Ich hab diese Serie geliebt. War's hart, als sie abgesetzt wurde? +10 0 correct er But you said your people were dead. Past tense. sealed inside a bubble. Not a bubble but think of it out of the Timelock. except something that was already there. The signal. Since he was a kid. If they can follow himfore they die. - g reunion. We'll have a party. - There will be no party. I've heard you talk about your people like they're wonderful. That's how I choose to remember the Time Lords of old. and it changed them. Aber Sie sagten, Ihre Leute wären tot! - Vergangenheit. - In dem Zeitkrieg! Und der ganze Krieg war hinter einem Zeitschloss, wie in einer Blase versiegelt. Es ist keine Blase, aber denken Sie an eine Blase. Nichts kann in oder aus dem Zeitschloss heraus. Nichts kann rein oder raus, außer - Das Signal! Seit er ein Kind war! Wenn sie dem Signal folgen können, können sie entkommen, bevor sie sterben. - Naja, große Widervereinigung. Wir feiern eine Party. - Es wird keine Party geben. Aber ich hörte, wie Sie über Ihre Leute sprachen, als wären sie wunderbar. So wollte ich mich an die Time Lords von damals erinnern. Aber dann begannen sie einen Krieg, einen endlosen Krieg, und er veränderte sie. Zusammengefasst. +10 1 correct er Was it all in my head, or is there really a God who can breathe life into me and make me feel his presence? So this is actually what encouraged me to write the book. And honestly it completely changed the way that I look at life... Assume that there was a Higher Power, that It created the universe, until God set a bush on fire... And maybe I did. ...and said, "Oh, by the way, you were right. " You know, and... I think - I think I'm ready to get out. Next up here is Gerald from southwest Detroit. - Welcome, Gerald. - I just want to say, I got this book and they say that when you experience a spiritual truth, that it comes to you through sound. If you let this sound go through you, it changes you, you know? It puts you back into harmony, you know, makes you like a tuning fork of God. Habe ich mir das alles nur ausgedacht oder gibt es wirklich einen Gott, der mir Leben einhauchen kann und mich seine Gegenwart spüren lässt? Das war es tatsächlich, was mich dazu gebracht hat, das Buch zu schreiben. Und ehrlich gesagt hat es meine Sicht auf das Leben komplett verändert. Ich sehe die Realität jetzt ganz anders. - Angenommen, es gibt eine höhere Macht, die das Universum erschaffen hat, bis Gott einen Busch in Brand gesetzt hat. - Vielleicht habe ich das getan. Und übrigens, Sie hatten recht. Wissen Sie, ich denke... ich denke, ich bin bereit, rauszukommen. Der nächste hier bei uns ist Gerald aus Südwest Detroit. Willkommen, Gerald. Ich... ich will nur sagen, dass ich da dieses Buch habe, in dem steht, dass wenn man eine spirituelle Wahrheit erfährt, diese über Klang zu einem kommt. Wenn man diesen Klang durch seinen Körper gehen lässt, verändert er dich. Er bringt dich zurück zur Harmonie und macht dich zu einer Art Stimmgabel Gottes. +10 1 correct er Except my job. Most of my friends have gone. Hit you hard when Gordon died, didn't it? And his wife. Is she gone? Yes. Oh, yeah, they're both gone now. Funnily enough, I was thinking about him on the way down. I looked out the windows when we were in Lincolnshire, I saw this fucking tree. It rem... nur mein Job. Die Mehrzahl meiner Kumpel ist tot. - Gordons Tod traf dich sehr. Und der seiner Frau. - Ist sie auch tot? Ja. - Ja, sie sind beide tot. Komisch, auf dem Weg zu euch hab ich an ihn gedacht. Irgendwo in Lincolnshire sah ich aus dem Fenster... Da sah ich diesen beschissenen Baum. Er... +10 2 correct er Most of my friends have gone. Hit you hard when Gordon died, didn't it? And his wife. Is she gone? Yes. Oh, yeah, they're both gone now. Funnily enough, I was thinking about him on the way down. I looked out the windows when we were in Lincolnshire, I saw this fucking tree. It rem... It reminded me of his funeral. Die Mehrzahl meiner Kumpel ist tot. - Gordons Tod traf dich sehr. Und der seiner Frau. - Ist sie auch tot? Ja. - Ja, sie sind beide tot. Komisch, auf dem Weg zu euch hab ich an ihn gedacht. Irgendwo in Lincolnshire sah ich aus dem Fenster... Da sah ich diesen beschissenen Baum. Er... Er erinnerte mich an sein Begräbnis. +10 1 correct sie Here, I owe you a refund. Here you go. He looks so familiar. I have seen him somewhere, I know it. Really? All right, here it comes. Look at his face. He knew his number was up. Wait a minute. That's not just fear, that's recognition. He can't see where the gun is. It's blocked by the partition. Bitte, ich schulde dir "ne Rückzahlung. Er kommt mir so bekannt vor. Den hab ich schon mal gesehen. Ganz sicher. Wirklich? Also, hier sieht man es. Sieh dir sein Gesicht an. Er wusste, dass er dran war. Warte mal. Das ist nicht nur Angst, das ist Wiedererkennen. Er sieht die Waffe gar nicht. Sie wird von der Trennwand blockiert. +10 1 correct er Above the splendor of Africa's Cape of Good Hope... Hubble was launched once again. In the next 10 years, three more astronaut crews... would repair and enhance Hubble's vision even further... transporting us to places we could only have dreamed about. In a stream of staggering images... Hubble revealed the powerful prolonged aurora on Saturn. The haunting gaze of a dying star, the Helix Nebula. The awesome Eagle Nebula, known as the pillars of creation... a birthplace of stars. And the Mice... a pair of galaxies twisted and torn by their gravitational dance. Hubble captured imagery so complex... we can actually travel through it. This is real star travel. The bright star passing by is Sirius. It's one of the nearest to Earth, a mere 50 trillion miles away. Über dem Glanz von Afrikas "Kap der guten Hoffnung" ...wurde Hubble erneut gestartet. Innerhalb der nächsten 10 Jahre werden noch drei weitere Weltraumcrews das Teleskop reparieren und weiter verbessern, welches uns nun Orte zeigt, von denen wir nur träumen können. Mit einer atemberaubenden Bildserie enthüllte Hubble den großartigen, verlängerten Sonnenaufgang auf Saturn. Den bewegenden Anblick eines sterbenden Sterns, den Helix-Nebel. Den großartigen Adlernebel, bekannt als "Säulen der Schöpfung", ist ein Geburtsort für Sterne. Und die "Mäuse" ein Pärchen von Spiralgalaxien, hin- und hergerissen von ihrem Tanz der Gravitation. Hubble nahm Bilder von solcher Komplexität auf, dass wir sogar durch sie "reisen" können. Eine echte Sternenreise. Der helle Stern, den wir passieren, ist Sirius. Er ist einer der Sterne, die der Erde am nächsten sind, gerade mal 80 Billionen Kilometer entfernt. +10 1 correct sie Kris has got a boyfriend Holy shit! Oh, hello. What's this? Don't you dare. Oh, I think I dare. Don't you dare! Warren, Warren! Don't you fucking dare. Don't! Warren! Fucking don't you dare. Fucking give it here! It's not yours, Warren. Don't open it. Ja und? Kris hat einen Freund gefunden... Kris hat einen Freund gefunden... Scheiße! Ja, hallo! Was ist denn das? Wag es ja nicht. Oh, ich guck da rein. Warren, wag es ja nicht! Warren! Lass die Pfoten davon! Scheiße, gib die Tasche her! Sie ist nicht dir, also lass sie zu. +10 1 correct sie As long as you keep walking You will see blue sky Be careful, don't drop it now Big sister This is honey barbequed chicken And this is toasted bread And here, is our home brew wine Let me know if you need anything else WILD GEESE GATEWAY Scram Sir Has the secret document arrived? Yes it has Wenn man nicht aufgibt, seinen Weg zu gehen wird man sein Ziel erreichen. - Halte es fest. - Ja. - Schön aufpassen! Großschwester... Das ist gegrilltes Hähnchen und Fladenbrot. Und das hier ist selbst hergestellter Wein. Sage mir Bescheid, wenn du noch etwas anderes haben möchtest. YANMEN-PASS Verschwinde! Herr Ji... - Ist die Geheimbotschaft angekommen? - Ja, ist sie. Hier entlang. +10 1 correct er When we say heroes don't exist, there's self-hatred in what we say. Isn't there? That's why I'm so angry about our lives. I believe in him, I do! In the fact that he was a beautiful human being. I'm sorry. I'll stop now. Oh, dear. Hello. Hi. I really enjoyed your speech. It was great. Wenn wir behaupten, es würde keine Helden geben, zeugt das doch nur von Selbstverachtung. Ist es nicht so? Was mich wütend macht, ist unsere Mittelmäßigkeit. Ich glaube an ihn! Jawohl! Ich glaube wirklich, dass er ein außergewöhnlicher Mensch gewesen ist. Verzeihen Sie, aber ich sollte jetzt besser Schluss machen. Mein Gott ... Guten Tag. Oh, guten Tag. Das war ein guter Vortrag. Er hat mich sehr berührt. +10 1 correct sie Of course. Don't get me fired. Oh, no. No. Oh, my goodness. Thank you so much. There he is. Your mom's got a gift for working assets. She brought back every document I asked for. Well, she's done her fair share of manipulating people Over the years. Well, she wasn't very happy about doing this. So, our local county clinic is looking good. It's got your normal folks, But there's a few too many shady characters Walking out of there with neck braces, you know? Natürlich. Sorgen Sie nicht dafür, dass ich gefeuert werde. Oh, nein, nein. Du meine Güte, vielen lieben Dank. Da ist er. Deine Mom hat eine Gabe, um als Spitzel zu arbeiten. Sie hatte jedes Dokument, was du haben wolltest, dabei. Sie hat ihren Anteil, Leute zu manipulieren, über die Jahre hinweg geleistet. Naja, sie war nicht sehr glücklich darüber, das getan zu haben. Also, unsere örtliche Kreisklinik ist ansehnlich. Sie betreut normale Bürger, aber es gibt ein paar zu viel zwielichtige Gestalten, die dort mit Halskrause herauskommen. +10 1 correct sie Oh, yeah. Oh, by the way, the documents your ma picked up are perfect. Put this stuff in the right place at the right time, Whole thing comes crumbling down. Fi, ryan's coming out of the bar. Are you good to go? Never been better. This should be fun. Yeah, just stay focused. My mother may never speak to me again after this job, So I want to make sure it was worth it. All right, and... Go. A push bar is a hardened steel frame Attached to the front of a car. It's usually used by cops. But it's useful for anyone Who's planning on being in a hig h-speed collision. Oh, nebenbei, die Dokumente, die deine Ma abgegriffen hat, sind perfekt. Platzier diese Sachen zur richtigen Zeit am richtigen Ort, gerät die ganze Sache ins Bröckeln. Fi, Ryan kommt aus der Bar. Bist du startklar? Noch nie bereiter gewesen. Das sollte ein Spaß werden. Ja, konzentriere dich bloß. Meine Mutter wird nach diesem Job vielleicht nie wieder mit mir reden, da will ich sichergehen, dass es das wert ist. Also gut, und... los. Eine Druckstange ist ein Rahmen aus gehärtetem Stahl, der an der Front des Autos angebracht wird. Sie wird normalerweise von Cops verwendet, aber sie ist nützlich für jeden, der eine Hochgeschwindigkeitskollision plant. +10 2 correct sie So? René, the guy at the brickyard... also disappeared at the same time. We found them both the next day. Guess where we found them. Where? At the Two Pigeons Hotel. What's René's full name? René Fulcignoni. Ask a cat if tripe should be taxable. It doesn't know the answer. It would say no. - Ja. Und weiter? René von der Ziegelei war auch verschwunden. Wir sahen sie erst am nächsten Tag wieder. - Wissen Sie, wo sie waren? - Sagen Sie's. Im Hotel des Deux Pigeons. Und wie heißt dieser René mit Nachnamen? René Fuccignoni. Fragen Sie mal eine Katze, ob man Kaldaunen besteuern soll. Sie kann dir nicht antworten, weiß sie nicht. - Sie wird nein sagen. - Siehst du. +10 0 correct sie The result: law of action and reaction. Eloisa! You were right, doctor, I didn't succeed. I never thought I'd say this to you, but one day all answers are revealed. All. Why am I like this? Why do I do people harm? One day you'll understand. When that day comes you'll feel a certainty, and you'll grow when the certainty is unshakable. This soup's horrible, it doesn't taste like anything. Das Ergebnis: Das Gesetz von Aktion und Reaktion. Eloisa! Sie hatten doch Recht gehabt, Doktor, es geht nicht. Ich hätte nicht gedacht, dass ich Ihnen das einmal sagen würde, aber eines Tages kommen alle Antworten zu uns. Alle. Warum bin ich so? Warum tue ich den Menschen immer so weh? Eines Tages werden Sie es verstehen. Und wenn der Tag kommt, spüren Sie eine starke Gewissheit. Und wenn diese Gewissheit einmal unerschütterlich ist, dann wachsen Sie. Diese Suppe ist grauenvoll, sie schmeckt nach rein gar nichts. +10 1 correct sie Where are you going? Desmond and I need to take a walk. Something I'd like to show you. Kinda makes you think, doesn't it? What's that? Ilana. There she was, Handpicked by Jacob, Trained to come and protect you candidates. No sooner does she tell you who you are, Then she blows up. The island was done with her. Makes me wonder what's gonna happen when it's done with us. Wo willst du hin? Desmond und ich müssen einen kleinen Spaziergang machen. Da gibt es etwas, das ich dir gern zeigen würde. Bringt einen irgendwie ins Grübeln, oder? Was? Ilana. Da war sie also ... Sorgfältig ausgewählt von Jacob, trainiert, um herzukommen und die Kandidaten zu beschützen. Und kaum hat sie euch gesagt, wer ihr seid, fliegt sie in die Luft. Die Insel war mit ihr fertig. Da frag ich mich, was passieren wird, wenn sie erstmal auch mit uns fertig ist. +10 2 correct er Um, sure. Thanks. How you feeling? Uh, pretty good. I mean, he kicks like crazy at night, so... Jack Shephard. hello, Mr. Shephard. Uh, this is oceanic airlines calling To inform you that we've, um, We've located your missing cargo. My father's coffin- you found it? Yes, sir. It'll be arriving in Los Angeles by the end of the day. Ähm, sicher. Danke. Wie gehts dir? Äh, ziemlich gut. Ich meine, er tritt wie verrückt nachts, also ... Jack Shephard. Hallo, Mr. Shephard. Äh, hier ist die Oceanic Fluggesellschaft um Sie darüber zu informieren, ähm, dass wir wir ihre verlorenengegangene Fracht ausfindig gemacht haben. Den Sarg meines Vaters - Sie haben ihn gefunden? Ja, sir. Er wird gegen Ende des Tages in Los Angeles ankommen. +10 0 correct er What made you think you can mess with my life? I was doin' just fine Till you dragged my ass to this damn rock. No, you weren't. None of you were. I didn't pluck any of you out of a happy existence. You were all flawed. I chose you because you were like me. You were all alone. You were all looking for something That you couldn't find out there. I chose you because you needed this place As much as it needed you. Wieso hast du dir eingebildet, du darfst mein Leben durcheinanderbringen? Mir ging es bestens ... - ehe du mich auf diese verdammte Insel gezerrt hast. - Nein, ging es nicht. Keinem von euch ging es gut. Ich hab keinen von euch aus einem glücklichen Dasein weggeholt. Ihr wart alle geschädigt. Ich habe euch auserwählt, weil ihr wart wie ich. Ihr wart alle allein. Ihr wart auf der Suche nach etwas ... das ihr da draußen nicht finden konntet. Ich habe euch ausgewählt, weil ihr diesen Ort genauso brauchtet, wie er euch braucht. +10 1 correct er He's the bass player from Drive Shaft. They're accompanying me tonight, I play piano. I'm Daniel. Daniel Widmore. I'm Charlotte. It's a great pleasure to meet you, Charlotte. You, too. Well, lead the way. Excuse me. Is this table 23? Aye. Indeed it is. Er ist der Bassspieler von Drive Shaft. Sie begleiten mich heute Abend. Ich spiel Klavier. Ich bin Daniel. Daniel Widmore. Ich bin Charlotte. Es ist mir ein großes Vergnügen, Sie kennenzulernen, Charlotte. Sie auch. Zeig mir den Weg. Entschuldigung, ist das hier Tisch 23? Das ist er allerdings. +10 2 correct sie Dogen- - The man who sent you out here-- Knew that you had no chance of killing me. And he believed that I would kill you if you tried. And this wasn't the first time that he tried to get someone else to do it for him, was it? - No. - Then shame on you for being talked into it so easily. And what is it you are trying to talk me into? Sorry? You haven't killed me. Clearly, there's something you want. I just want you to deliver a message, that's all. Then why didn't you just have Claire deliver it? Because it would mean a lot more coming from you. Dogen... der Mann, der dich hergeschickt hat... wußte, daß du mich nicht umbringen kannst. Und er glaubte, ich würde dich umbringen, wenn du es versuchst. Und das war nicht das erste Mal, daß er versucht hat, es jemand anderen für sich tun zu lassen, oder? Dann Schande über dich, dafür daß du dich so leicht hast überreden lassen. Und wozu willst du mich überreden? - Wie bitte? - Du hast mich nicht umgebracht. Da gibt es eindeutig etwas, das du willst. Ich möchte nur, daß du eine Nachricht für mich übermittelst, das ist alles. Warum hast du sie dann nicht einfach von Claire übermitteln lassen? Weil sie sehr viel mehr bedeuten wird, wenn sie von dir kommt. +10 1 correct sie I'm the one who brought your ship to this island. You brought it here? Why? Think of this wine as what you keep calling "hell." There's many other names for it, too. "Malevolence." "Evil." "Darkness." And here it is, swirling around in the bottle, unable to get out, because if it did, it would spread. The cork... Is this island. And it's the only thing keeping the darkness... Where it belongs. Ich bin derjenige, der dein Schiff zu dieser Insel gebracht hat. Du hast es hierhergebracht? Wieso? Stell dir diesen Wein als das vor, was du Hölle nennst. Es gibt noch viele andere Namen für ihn. "Böswilligkeit". "Übel". "Dunkelheit". Und hier ist er, wirbelt in dieser Flasche herum, unfähig herauszukommen, denn wenn er das täte, würde er sich verteilen. Der Korken... Ist die Insel. Und die ist das einzige, welche die Dunkelheit... da hält, wo sie hingehört. +10 1 correct sie Forget everything you learned outside these walls. For that is the world of men. We are more! We are gladiators! Study. Train. Bleed. And one day your name will be legend, spoken in hushed whispers of fear and awe. As the city speaks of Crixus, the champion of Capua! But his legend was not birthed in the arena. It was given life here. Vergesst alles, was ihr außerhalb dieser Mauern gelernt habt. Das ist die Welt der Männer. Wir sind mehr! Wir sind Gladiatoren! Lernt. Trainiert. Blutet. Und eines Tages wird euer Name zur Legende, gesprochen in gedämpftem Flüstern voller Angst und Ehrfurcht. So, wie die Stadt von Crixus spricht, der Champion von Capua! Aber seine Legende begann nicht in der Arena. Sie wurde hier zum Leben erweckt. +10 1 correct sie I swear never to speak of what has happened this night. If you will deliver message to your friend... and her husband. One they will take to heart, coming from you... Words have not inflated beyond truth. The offerings of the House of Batiatus are truly to be admired. Well, even more so upon the sands. Imagine the excitement our wares would cause, if included in opening celebration of the new arena. Capua would be blessed by such appearance. I will send word to your husband to discuss the matter. Oh, I thought this night never to end. It concludes with this house soaring to the heavens, upon your wings. Ich schwöre, nie darüber zu sprechen, was in dieser Nacht passiert ist. Wenn du deiner Freundin und ihrem Mann eine Nachricht überbringst. Eine, die sie sich zu Herzen nehmen, weil sie von dir kommt... Die Worte haben nicht über die Wahrheit hinausgeschossen. Die Angebote aus dem Haus von Batiatus können wahrlich bewundert werden. Naja, die auf dem Sand noch viel mehr. Stellt Euch die Aufregung vor, die unsere Waren erzeugen würden, wenn sie bei der Eröffnungsfeier der neuen Arena dabei wären. Capua würde von so einer Erscheinung gesegnet sein. Ich werde Eurem Mann eine Nachricht schicken, die Sache zu besprechen. Ich dachte, diese Nacht würde nie vorüber gehen. Sie endet damit, dass dieses Haus in den Himmel aufsteigt... auf deinen Flügeln. +10 1 correct sie You shame me. You shame yourself, with thoughts of imaginary slights. I know what I saw. No. You do not! And nor did Hector. His key? The purpose of my smile and touch. The only one he received. I have but a moment before I must return with Domina's wine. Use it to apologize for ever thinking... Du entehrst mich. Du entehrst dich selbst mit deinen Verdächtigungen. - Ich weiß, was ich sah. - Nein. Das weißt du nicht. Und Hector genauso wenig. Sein Schlüssel? Darum lachte ich und berührte ihn. Mehr schenkte ich ihm nicht. Ich habe nur kurz Zeit. Ich muss der Domina den Wein bringen. Nutze sie, um dich zu entschuldigen. +10 4 correct sie What? You didn't hear it from me. I'll probably be back tomorrow with a whole new assignment. Looks like murder... Is in style this season. Who is this? It's your business partner - max. You said the investigation was almost over. You lied to me! I did not. I-it was. It is. - Was? - Das haben Sie nicht von mir. Ich bin wahrscheinlich morgen mit einem ganz neuen Auftrag zurück. Sieht aus, als wäre Mord... diese Saison in Mode. - Wer ist das? - Hier ist Ihr Geschäftspartner... Max. Sie sagten, die Ermittlung wäre fast vorbei. Sie haben mich belogen! Das habe ich nicht. Sie war es. Sie ist es. +10 1 correct er - What exactly is your relationship with Miss Stackhouse? Well, her lover, Bill Compton, is... Was a constituent of mine. I'd keep an eye on that because I knew she was of interest to my queen. So no personal attachments? I do not get attached to humans. Still, you have to admit, she is quite delectable. My tastes lie elsewhere. Lorena thinks you killed one of my werewolves. I killed a werewolf. I was not aware it belonged to you. Wie genau ist Ihre Beziehung mit Miss Stackhouse? Nun, ihr Geliebter, Bill Compton, ist... War ein Vermittler von mir. Ich hielte da ein Auge drauf, da ich wusste, sie war von Interesse meiner Königin. Also keine persönlichen Bindungen? Ich binde mich nicht an Menschen. Trotzdem müssen Sie zugeben, dass sie reizend ist. Meine Geschmäcker liegen woanders. Lorena denkt, Sie haben einen meiner Werwölfe getötet. Ich tötete einen Werwolf. Ich wusste nicht, dass er zu dir gehört. +10 1 correct er Come here! Did I wake you up? No, I wasn't sleeping. Not really. Maybe a few minutes. What's going on? I--I think that, uh, Do you remember when I was pregnant with zoe? We were living in that flat in cloverdale. And you were taking the bus all over town because that car, That you loved, never worked. It worked. Nein! Komm her! Habe ich dich geweckt? Nein. Ich habe nicht geschlafen. Nicht richtig. Vielleicht ein paar Minuten. Was ist los? Ich... Ich glaube, dass... dass ich morgen meine Firma verlieren könnte. Weißt du noch, als ich mit Zoe schwanger war? Wir hatten diese Mietwohnung in Cloverdale. Du bist mit dem Bus quer durch die Stadt gefahren, weil dein Wagen, den du geliebt hast, nie funktioniert hat. Er hat funktioniert. +10 3 correct er I'm not sure. Well, let me know, dear. You know, if you were to program a robot using a generative model like something in nature, it could benefit from a modulatory input. Yeah. Like living in the real world. And those inputs would be different every time. I mean, each robot would be unique and uncopyable. That's not really my point. See, my point is that a robot could benefit from being in the real world. You know, let it out, explore, get it out of the lab. Uncopyable. Because it's analog. Ich weiß nicht. Tja... sag's mir, wenn's so ist... Schatz. Weißt du... wenn du einen Roboter nach einem generativen Modell programmieren müsstest, etwa nach der Natur, dann könnte ein modulierender Input sich positiv auswirken. - Zum Beispiel, in der echten Welt zu leben. Diese Inputs wären jedes Mal anders. Jeder Roboter wäre einzigartig. - Unkopierbar. - Darum geht's mir nicht. Ich meine, dass ein Roboter davon profitieren könnte, in der echten Welt zu sein. Weißt du, lass ihn raus. Lass ihn erforschen. Lass ihn raus aus dem Labor. Unkopierbar. Weil er analog ist. +10 0 correct er Hi, hello. Sorry, I was just on my break. You know, we have a critical deadline to meet and only one working MCP. It might be good if you were a bit more focused. Yeah. Yes, sir. Actually, sir, I've got an idea. I've got food on the way. You and I are going to start all over with this bloody thing. Yeah. No, yeah, my idea is that... Look, we've been treating the MCP like it's digital. Mmm-hmm. Because it's supposed to be. Hi... Hallo. Tut mir leid. Ich habe... Pause gemacht. Wir haben eine knappe Deadline und nur einen funktionierenden MCP. Womöglich wär's gut, wenn Sie konzentrierter wären. Ja. Ja, Sir. - Ich habe da eine Idee, Sir. - Es ist was zu essen unterwegs. - Sie und ich fangen noch mal von vorne an. - Ja. Nein, ja. Meine Idee ist... Wir sind mit dem MCP umgegangen, als wäre er digital, weil er das sein müsste. +10 1 correct er So say we all. So say we all. Now it would be great if you guys weren't here. You too, Keon Lacy, stay. Come over here. I got something I want to show you. This big enough to hold whatever you're hoping to ship to Gemenon? Yeah. That'll work. Look at the tag. It's a green tag. - Das hoffen wir alle. - Das hoffen wir alle. Und jetzt wäre es toll, wenn ihr verschwindet. Du auch, Keon. Lacy, du nicht. Komm mal her. Ich habe da was, das ich dir zeigen will. Ist die groß genug für das, was du nach Gemenon schicken willst? Ja. Die wäre dafür geeignet. Sieh dir den Aufkleber an. Er ist grün. +10 1 correct er Okay. How? I have a small task for you. A small but important task. Are you ready to serve our cause? Yes, I am. Clarice Willow. Clarice? Sister Clarice? Yeah. What about her? I want you to replace the fob on her car keys with this. It matches the make and model of her car. Und wie? Ich habe da eine kleine Aufgabe für dich. Die Aufgabe ist klein, aber wichtig. Bist du bereit, unserer Sache zu dienen? Ja, das bin ich. Clarice... Willow. - Clarice? Schwester Clarice? - Ja. Was ist mit ihr? Ich will, dass du den Anhänger an ihrem Autoschlüssel gegen den hier austauschst. Er sieht genauso aus. +10 0 correct er I'd get all scrawny, but beauty of V-World... you wouldn't have to know. I bet you wonder what I really look like, don't you? Nope. It doesn't matter. I like you no matter what, because I love your brain. You are such a liar. No, I'm serious. You're the smartest person I know, and that's... that's, like, the most beautiful thing. Remember what you were saying about generative processes? Genius. It helped me a lot at work. Yeah, I just meant that if your robot could learn more if it was exposed to more environments. Ich würde dürr werden, aber das Schöne ist, dass du's nie erfahren müsstest. Ich wette, du willst wissen, wie ich wirklich aussehe. Nein. Das ist unwichtig. Ich habe dich so oder so gern, weil ich deinen Verstand liebe. - Du bist so ein Lügner. - Nein, ich mein's ernst. Du bist der klügste Mensch, den ich kenne, und das ist etwas unglaublich Schönes. Weißt du noch, was du über generative Prozesse gesagt hast? Genial. Das hat mir sehr geholfen. Ich dachte einfach, dass dein Roboter mehr lernen könnte, wenn er mehr Umfeldern ausgesetzt wäre. +10 1 correct er Daniel, Colonel Sasha Patel from military procurement to see you. And here is where it all began. The Holoband and the MCP? Uh, no, but, actually, this is where I first integrated the chip with the chassis and the U-87 became active. Remarkable. I guess you could almost say this is the birthplace of artificial life. Almost. And that life continues to mature. We've made remarkable strides with the prototype. It exceeds the contract's specs in every performance category. Colonel Sasha Patel von der Militärbeschaffung möchte Sie sehen. Und hier hat alles begonnen. - Das Holoband und der MCP? - Nein. Aber hier habe ich zum ersten Mal den Chip in das Chassis integriert und so den U-87 aktiviert. Bemerkenswert. Man könnte fast sagen, das sei die Geburtsstätte künstlichen Lebens. Ja, fast. Und dieses Leben entwickelt sich weiter. Wir machen große Fortschritte mit dem Prototyp. Er übertrifft die Auftragsspezifikationen in jeder Anforderungsstufe. +10 2 correct sie Yeah. So, answer my questions about this little hotel bomb, Or take your chances with the bikers. I just did what the guy said. He gave me the specs, I made the device, I put it in a basement at the epic hotel. Okay, so you just put a bomb in a hotel just like that, Like washing your car? I was gonna turn the job down. But this guy's nuts. He's grade-"A" psycho. You would like him. This device - How's it set up? It's airtight. It's got a timer and a remote. Epic hotel. Ja. Also, beantworte meine Frage über diese kleine Hotelbombe oder riskier es mit den Bikern. Ich hab nur getan, was der Kerl gesagt hat. Er hat mir die Spezifikationen genannt, ich habe die Vorrichtung gebaut und sie im Keller des Epic Hotels angebracht. Okay, also hast du eine Bombe in einem Hotel angebracht, einfach so, wie Autowaschen? Ich wollte den Job ablehnen, aber dieser Kerl ist verrückt. Er ist ein Psycho erster Klasse. Ihr würdet ihn mögen. Diese Vorrichtung... wie ist die aufgebaut? Es ist hieb- und stichfest. Sie hat einen Timer und eine Fernzündung. +10 1 correct sie Dozen glazed, dozen jelly-filled? You want the usual, right? Your old friend, the fried carbohydrate. She needed the calorically dense food to support the running habit. Do you know her name? Sandy... Or shelley. I don't know. The guy she's with called her that once. I just work here. Do you know where they live? He left a business card in our free doughnut jar. It's up on the wall of winners. Ein Dutzend glasiert, ein Dutzend mit Marmelade? Sie wollen das Übliche, oder? Ihre alten Freunde, die gebratenen Kohlenhydrate. Sie brauchte kalorienreiche Nahrung wegen dem Laufen. Kennen Sie ihren Namen? Sandy... oder Shelley. Keine Ahnung. Der Kerl, mit dem sie zusammen ist, hat sie mal so genannt, aber ich arbeite hier nur. Wissen Sie, wo die wohnen? Er hinterließ eine Visitenkarte in unserem kostenlosen Donut-Glas. Sie ist auf der Wand der Gewinner. +10 0 correct er The news does not please you. It fills my heart with joy, to see you so alive. And would have you remain so. Naevia... The primus is a fight to the death, Crixus. You have been absent the arena many months. If Pericles were... Shh. He will not. How can you be certain? Because I will never leave your side. Death itself will tremble if it tries to part us. Die Nachricht erfreut dich nicht. Es erfüllt mein Herz mit Freude, dich so lebendig zu sehen. Und ich will, dass du es bleibst. Naevia... Der Primus ist ein Kampf bis zum Tod, Crixus. Und du warst der Arena für viele Monate fern. Wenn Pericles... Wird er nicht. Wie kannst du dir da sicher sein? Weil ich niemals von deiner Seite weichen werde. Der Tod selbst wird erzittern, wenn er versucht, uns zu trennen. +10 1 correct sie A story! The story you're about to hear is real, as real as I am. It was a full moon that night. Trappers were making their way up the north road when they saw a fir tree on fire. Around the fire, a possessed man with the head of a wolf danced diabolically. Next to the fire, a man's body lay flat on the ground. A werewolf was cutting him up into chunks for a stew. A Jesuit was traveling with the trappers. Brind'amour. The beast sensed right away that this was no ordinary man. It turned toward him... Erzähle schon! Die Geschichte, die ihr jetzt hören werdet, ist wahr. Sie ist so wahr, wie ich hier stehe. Eine Vollmond-Nacht, wie die heutige. Trapper machten sich auf den Weg Richtung Norden, als sie auf einmal eine brennende Tanne sahen. Um das Feuer herum tanzte ein Mann mit dem Kopf eines Wolfes. Und er tanzte wie ein Besessener. Neben dem Feuer der Körper eines Mannes, flach auf dem Boden liegend. Und der Werwolf schnitt den Mann in Stücke, um eine Suppe daraus zu kochen. Mit den Trappern reiste ein Jesuit. Brind'Amour. Und die Bestie bemerkte sogleich, dass er kein gewöhnlicher Mensch war. Sie wandte sich zu ihm und... +10 1 correct sie Eh, but she's back in town, I'm thinking about hitting that a. Okay. Funny though, 'cause if she wasn't into me, then what is she doing here? Hello, ma'am, can I help you with a computer or computer-related software? What are you doing here? You're needed downstairs, Agent Romeo. Wow, she seems really into you. Agent Miller has been working undercover for the CIA, playing the girlfriend of suspected arms smuggler, Karl Stromberg. We've learned ten million dollars was recently wired into Stromberg's account. We don't know what this weapon is, but someone's willing to pay a lot of money for it. Well, we gotta get it before it falls into enemy hands. Aber sie ist wieder in der Stadt, ich glaube ich probier's nochmal... Niemals könnte ein Mädchen wie du eine Frau bekommen,... wie du sie hier beschreibst, es scheint... Komisch, denn wenn sie nichts von mir wöllte, was macht sie dann hier? Hallo Ma'am, kann ich Ihnen mit einem Computer oder Computer-Software helfen? - Was machst du denn hier? - du wirst unten gebraucht, "Agent Romeo". Nun, sie scheint echt auf dich zu stehen... Agent Miller arbeitet Undercover für die CIA,... als Freundin von dem anvisierten Waffenschmuggler, Karl Stromberg. Wir erfuhren, dass kürzlich 10 Millionen Dollar auf Strombergs Konto überwiesen wurden. Wir wissen nichts über die Waffe, aber jemand ist bereit, viel Geld dafür bezahlen. Nun, wir müssen sie bekommen, bevor sie in feindliche Hände fällt. +10 1 correct er A heavy thing, to be denied its warmth. I will see the Gate opened. But I would have exchange... This is my price. To feel you inside me. To know pale shadow of the love that you felt for her... I would not have wagered the Gaul such a challenge to Spartacus! You underestimate the man, aemilia. Crixus was once champion, was he not? The match is but newly born. Much may yet happen as it matures. Eine schwere Sache, ihre Wärme verweigert zu bekommen. Ich werde die Tore öffnen. Aber ich will eine Gegenleistung... Das ist mein Preis. Dich in mir zu fühlen. Um einen schwachen Schatten dieser Liebe kennenzulernen, die du für sie gefühlt hast. Ich hätte nicht gewettet, dass der Gallier eine Herausforderung für Spartacus darstellt! Du unterschätzt den Mann, Aemilia. Crixus war einst Champion, oder? Der Kampf hat erst begonnen. Vieles kann noch passieren, während er fortschreitet. +10 2 correct er Jean-Charles is very concerned about the future of the factory. But she got things through that Babin refused you. Yes... that's it, it's Babin. She's his toy. He manipulates. He's humping her? Oh, Daddy! I'd rather not know. In my opinion, it's a not new situation I found this. The bitch! So it was him. Jean-Charles beunruhigt das sehr. Zumal bei dieser Krise. Immerhin hat sie Sachen durchgepaukt, die Babin stets abgelehnt hat. Babin ist es! Sie ist sein Spielball. Er manipuliert sie. - Wer da wen manipuliert... - Bumst er sie? Das möchte ich lieber nicht wissen. Aber da ist schon lange was im Busch. Sieh nur, was ich gefunden habe. Diese Schlampe... - Er war es also. +10 1 correct er Where do you get off? I'm allyson's supervisor. I will take part in any meeting with doyle regarding-- He doesn't like you. Excuse me? You're excused. This office has been full of leaks For as long as you've been here. He sees it as evidence of a character defect. Even if I agree to the demands, The immunity deal will never hold up. Sure, it will. Wo kommen Sie denn her? Ich bin Allysons Chef. Ich werde bei jedem Treffen mit Doyle bezüglich... Er mag Sie nicht. - Entschuldigen Sie? - Sie sind entschuldigt. Das Büro ist völlig undicht solange Sie schon hier sind. Er sieht es als einen Charakterfehler. Selbst wenn ich den Forderungen zustimme, - der Immunitätsdeal wird nicht aufrecht erhalten werden können. - Sicher wird er das. +10 1 correct er Everything above Belgium belongs to Belgium. Borders go all the way up. Those stars... are they Belgian? Of course they are. But Dad, the earth turns. So those stars there go to France and become French. No. Stars travel abroad but they don't like it there. So they turn around the earth all day and return to Belgium at night, to sleep. What? I'm putting the moon inside. So it can sleep at home. Alles über Belgien gehört zu Belgien. Die Grenzen gehen bis da oben hin. Und die Sterne da... sind die belgisch? Natürlich. Aber die Erde dreht sich doch. Dann werden diese Sterne also französisch. Die Sterne ziehen weg, aber es gefällt ihnen dort nicht. Deshalb reisen sie den ganzen Tag und kommen abends zurück nach Belgien zum Schlafen. Was machst du? - Ich hole den Mond rein. Damit er bei uns schläft. +10 1 correct sie Yes, no problem. - You can discuss it with her. Should I rather come Thursday? - No, no! - Good evening. Hello. - Don't worry, this doesn't much time. I'm going up quick. So, the text of the homepage is good, clear and understandable. But what about the font? It's quite large. Ja, kein Problem. - Sie können es mit ihr besprechen. Soll ich lieber am Donnerstag kommen? - Nein, nein! - Guten Abend. Hallo. - Keine Sorge, das dauert nicht lange. Ich fahr schnell hoch. Also, der Text der Homepage ist gut so, klar und verständlich. Aber was ist mit der Schrift? Sie ist ziemlich groß. +10 1 correct er Was that before our vacation? Or already on Benjamin's birthday when we had that horrible argument? Was that actually about this? What? Benjamin's birthday? And why did you rented a room? Why not you just go to a hotel? How did you find that room anyway? All these preparations before you could even start. I was lying in bed... and suddenly I saw this hairy arm. It was lying on my stomach. War das vor unserem Urlaub? Oder hattest du es schon an Benjamins Geburtstag? Als wir uns so furchtbar gestritten haben. War das der Grund? Was? Benjamins Geburtstag... - Warum hast du es denn gemietet? Wieso bist du nicht in ein Hotel gegangen? Wie hast du das Zimmer überhaupt gefunden? Die ganzen Vorbereitungen, bis du damit angefangen hast... Ich lag im Bett und... plötzlich sah ich diesen behaarten Arm... Er lag auf meinem Bauch. +10 0 correct sie I hope you guys have an awesome time. (Lynn) Honey, please, please stay. (Annie) No. No. Let me go. (Doug) Okay. Good news. We ran the DNA from his shirt through the national database. And we actually found a match. That's, that's incredible. So what happens now? You arrest him? (Doug) It's not that easy. While the DNA is on the database it's still a John Doe. We don't know who it belongs to. Ich hoffe, ihr habt noch viel Spaß. Schätzchen, bitte bleib hier. Nein. Lass mich! Gute Nachrichten. Wir haben die DNS durch die Datenbank laufen lassen. Und wir haben einen Treffer. Das ist ja fabelhaft. Wurde er festgenommen? Das ist nicht so einfach. Die DNS ist in der Datenbank, aber wir wissen nicht, zu wem sie gehört. +3 2 correct sie Alice... Have you seen my gun? Somewhere. Thought I had packed it with the photos. Alice? Hast du meine Waffe gesehen? Irgendwo... Ich dachte... Ich dachte, sie sei bei den Fotos. +10 0 correct er Who's the him? It's ridiculous. I quote, "Savior/sentient power." Do you believe in fate, Lois? Only the kind you make happen. [GRUNTING] I was already transferred to three different prisons before I got here today. Haven't eaten, haven't slept, and I'm burning up, damn it! I wanna speak to her now! [GRUNTS] The helmet, it... Wer ist mit "er" gemeint? Das ist echt lächerlich. Ich zitiere: "Ein Retter, dessen Macht unendlich groß ist." Glaubst du an das Schicksal, Lois? Nur an das, was ich selbst wahr mache. (STÖHNEN) Ich bin heute durch 3 verschiedene Gefängnisse geschleust worden, ehe ich hier wieder gelandet bin. Hab nichts gegessen, nicht geschlafen. Und mir ist höllisch heiß. Verdammt! Ich will mit ihr reden! (STÖHNT) Der Helm, er... +10 1 correct er It's ridiculous. I quote, "Savior/sentient power." Do you believe in fate, Lois? Only the kind you make happen. [GRUNTING] I was already transferred to three different prisons before I got here today. Haven't eaten, haven't slept, and I'm burning up, damn it! I wanna speak to her now! [GRUNTS] The helmet, it... It messed with my mind. It screwed me up. Das ist echt lächerlich. Ich zitiere: "Ein Retter, dessen Macht unendlich groß ist." Glaubst du an das Schicksal, Lois? Nur an das, was ich selbst wahr mache. (STÖHNEN) Ich bin heute durch 3 verschiedene Gefängnisse geschleust worden, ehe ich hier wieder gelandet bin. Hab nichts gegessen, nicht geschlafen. Und mir ist höllisch heiß. Verdammt! Ich will mit ihr reden! (STÖHNT) Der Helm, er... Er hat mich durcheinandergebracht, mich in den Wahnsinn getrieben. +10 1 correct sie Audrey! We're leaving. When? There's a chopper in ten minutes. Holter Ex, let's go. I got to wait on stark. You're gonna get stark. I got to hear it from him. He's the boss. Actually, this desert eagle is the boss. And it says we go. Audrey! Los, wir verschwinden. Wann? - Im Hubschrauber. In zehn Minuten. - Greif dir alles, was du tragen kannst. Holter Ex, los geht's! Ich muss auf Stark warten. - Er sagte, Sie sollen starten. Das muss er mir sagen. Er ist der Boss. - Scheißdreck. Diese Kanone hier ist der Boss. Und sie sagt: Flieg, Junge. +10 1 correct sie Dunham. We got a hit. Jake Selleg, age 36, walked into a Roxbury ER three nights ago. Lacerations on his left arm. You know, Liv, Jake Selleg was navy too, okay? Now, he trained with seal team six. That's counter terrorism. That can't be a coincidence. Is he local? He works at a boxing gym in Dorchester. Okay. Can you send me the address? Sending it now. Dunham. Wir haben einen Treffer. Jake Selleg, 36 Jahre alt. Kam vor drei Tagen in die Notaufnahme des Roxbury. Verletzungen an seinem linken Arm. Weißt du, Liv, Jake Selleg war auch bei der Navy, okay? Jetzt trainiert er mit Seal Team Sechs. Das ist die Terror-Abwehr. Das kann kein Zufall sein. Kommt er aus der Gegend? Er arbeitet in einer Box-Halle in Dorchester. Kannst du mir seine Adresse schicken? Schicke sie jetzt. +10 1 correct er It's possible we could get the moth to transform back. It really was the most beautiful butterfly. I'll believe that when I see it. Walter, I understand what you're saying about the moth and the man transforming in the same way, but I just don't understand how that could be possible. It's likely that both developed the ability in response to the same experimental stimulus. Slide. You mean the military testing. Exactly. Well, why would the military be testing a butterfly? A butterfly has two stages of life. It's one of the few creatures with a demonstrated ability to abruptly change its body structure. Es ist möglich, dass wir die Motte zurück verwandeln können. Es war wirklich der schönste Schmetterling. Ich glaube es erst, wenn ich ihn sehe. Walter, ich verstehe ja, was du damit meinst, dass sich die Motte und der Mann auf die gleiche Art verwandeln, ich verstehe aber nicht, wie das möglich sein soll. Es ist wahrscheinlich, dass beide die Fähigkeit entwickelten als eine Reaktion auf den selben experimentellen Impuls. Mikroskopglas. Du meinst die militärischen Experimente. Genau. Warum würde das Militär an einem Schmetterling experimentieren? Ein Schmetterling hat zwei Lebensetappen. Er ist eine der wenigen Kreaturen mit nachgewiesenen Fähigkeiten urplötzlich seinen Körperaufbau zu ändern. +10 1 correct er Turn it off, turn it off. - It'll calm him down. - I didn't think I'd be this nervous. Happens to everyone, even me. And look how I turned out. Lynn... Who is that man? I don't know. Must be from Shelley's side. Just breathe, man. No, where's your inhaler? - Where is it? Schalte sie aus, schalte sie aus. Das wird ihn beruhigen. Ich hätte nicht gedacht, dass ich so nervös werde. Oh, das passiert mit jedem, sogar mir. Und schau dir an, was aus mir geworden ist. Lynn, wer ist dieser Mann? Ich weiß nicht. Muss zu Shelleys Seite gehören. Atme tief ein, Mann. Wo ist dein Inhalator? - Wo ist er? +10 1 correct sie I love that guy. I love his mane. He's looking for new product ideas. No product ideas. He will be after I pitch him the concept for the electric sponge. This has nothing to do with businesses. So what will we be doing? Preventing his assassination. Psych 414 "Think Tank" The latest threat on Mr. Bonaventure's life has been alarmingly precise. It states he will not survive his speech in Santa Barbara. Ich liebe diesen Kerl. Ich liebe seine Mähne. Lassen Sie mich raten, er sucht nach neuen Produktideen. Keine Produktideen. Das wird er aber, nachdem ich ihm mein Konzept vom elektrischen Schwamm gezeigt habe. Das hat nichts mit geschäftlichen Sachen zu tun. Was tun wir dann? Seine Ermordung verhindern. Psych S04E14 "Denkfabrik" Die letzte Morddrohung gegen Mr. Bonaventures war alarmierend präzise. Sie besagt, dass er seine Rede in Santa Barbara nicht überleben wird. +10 0 correct er I think I know where the bullet went. - You know those are backwards? - What? That makes all the difference in the world. - You're looking too low, Shawn. - No, I'm not. That window was 20 feet off the ground. The coroner's report said that the exit and entry wounds were the same height. That means the bullet traveled relatively straight. Sometimes I have to help my partner with the police aspect. - But you're not compensating. - I most certainly am. But you're looking at the forest like it was five years ago. Ich denke, ich weiß, wo die Kugel ist. - Du weißt, dass du die falsch herum hältst? Oh mein... Das ist ja ein Riesen-Unterschied. - Du schaust zu tief, Shawn. - Nein, das tue ich nicht. Das Fenster liegt sieben Meter über dem Boden, Gus. Wenn du den Bericht des Gerichtsmediziners gelesen hättest, wüsstest du, dass die Austritts- und Eintrittswunde auf der gleichen Höhe lagen. Das bedeutet, dass die Kugel relativ gerade durch ihn durch ging. Manchmal muss ich meinem Partner hier bei den polizeilichen Aspekten helfen. - Aber du rechnest den Hügel nicht ein. - Das tue ich. Aber du schaust den Wald an, wie er vor fünf Jahren war. +10 1 correct sie Gentlemen, I think we may have just found ourselves a bullet. Guy with a gun! We need to go! - You're supposed to bring me! - Jump! - It's too high! - It's not that high! They want Scott, not you! - This better be good, Mr. Spencer. - It'll be good, chief. Please. There is a bullet in this tree. It's in a tiny hole. Gentlemen, wir haben eine Kugel gefunden. Ein Kerl mit einer Waffe! Wir müssen gehen! - Mit mir! Ihr sollt mich mitnehmen! - Spring! - Es ist zu hoch! - Das ist nicht so hoch! Nebenbei, sie wollen Scott, nicht dich! - Das ist besser gut, Mr. Spencer. - Das ist gut, Chief. Da ist eine Kugel in dem Baum. Sie ist in einem kleinem Loch. +10 1 correct er There was blood dripping from her eye. - She had Thornburg? - It's a possibility. If she had your watch, she may also have had your cooler. Donny, breathe. Stop. Breathe in. Breathe out. In, out. Here, chew this gum. It's delicious. Blut kam aus ihren Augen. - Sie hatte Thornburg? - Das ist möglich. Wenn sie deine Uhr hatte, hatte sie vielleicht auch deine Kühlbox. Donny, atmen. Stopp. Atme ein. Atme aus. Ein, aus. Hier, kau diesen Kaugummi. Er ist lecker. +10 1 correct sie - A murder investigation? - Look, guys... I can't believe I'm saying this, But let's be reasonable. - Pick up a telephone. Say, "hey, lassiter, I"-- The thief was here recently, within the hour. I couldn't pick up my phone. I dropped it in the water. Would you cut the crap? You sound worse than your kid! See that trail of ice? It's barely melted. Eine Mordermittlung? Ich kann nicht glauben dass ich sowas sage aber seid doch mal vernünftig. Geh ans Telefon. Sag, "Hey, Lassiter, ich..." Der Dieb war vor kurzem hier, noch vor einer Stunde. Ich kann nicht an mein Handy. Es ist ins Wasser gefallen. Würdest du die Klappe halten? Du hörst dich schlimmer an als mein Kind! Habt ihr diese Eisspur gesehen? Sie schmilzt fast nicht. +10 1 correct er I will track this thing just like I tracked that sea lion To the deepest part of the big blue. You stole a guy's old gps coordinates r that, shawn. That changes the result how? I can narrow it down to that way. Give me your keys. - No. - It's a few blocks away. - I don't care. - It's right there! Dad! I'm sensing your shark. It's nearby. - Ich werde dieses Ding aufspüren genauso wie ich diesen Seelöwen in die tiefsten tiefen des Meeres gefunden habe. Du hast ein paar alte GPS Koordinaten von jemanden dafür gestohlen. Und wie ändert sowas das Ergebnis? Ich kann sagen das es in dieser Richtung liegt. Gib mir deine Schlüssel. - Es ist ein paar Blöcke entfernt. - Das ist mir egal. - Dad! - Es ist genau hier! Dad! Ich spüre Hai. Er ist nahe. +10 1 correct sie Be careful. Canada lee? Lifeboat? Do you see any water around here? There wasn't even a puddle. Yeah, I don't know how it fit into this either. Maybe it is just a prop. There's no ignition, not even a place for a key. Shawn... This place is creepy. I'm almost at the door. Open it and then run away. Sei vorsichtig. Canada Lee? Das Rettungsboot? Siehst du irgendwo Wasser? Hier gibt's nicht mal ein Paddel? Ja, ich weiß auch nicht wie das hier reinpassen soll. Vielleicht ist das nur eine Requisite. Hier gibt es keine Zündung, nicht mal etwas wo ein Schlüssel reinpasst. Dieser Ort ist unheimlich. Ich bin fast an der Tür. Öffne sie und renn weg. +10 2 correct sie Canada lee? Lifeboat? Do you see any water around here? There wasn't even a puddle. Yeah, I don't know how it fit into this either. Maybe it is just a prop. There's no ignition, not even a place for a key. Shawn... This place is creepy. I'm almost at the door. Open it and then run away. It's locked. Canada Lee? Das Rettungsboot? Siehst du irgendwo Wasser? Hier gibt's nicht mal ein Paddel? Ja, ich weiß auch nicht wie das hier reinpassen soll. Vielleicht ist das nur eine Requisite. Hier gibt es keine Zündung, nicht mal etwas wo ein Schlüssel reinpasst. Dieser Ort ist unheimlich. Ich bin fast an der Tür. Öffne sie und renn weg. Sie ist abgesperrt. +10 1 correct er This marks 24 hours... of being stuck in Blue John Canyon. My name is Aron Ralston. My parents are ... Donna and Larry Ralston. From Englewood Colorado. Whoever finds this, can keep the recorder ... but please get in touch with my parents and give them this tape. I would appreciate it. I was descending Blue John yesterday ... when this chalkstone came loose ... and rolled onto my arm. Now it's stuck. The arm has a blue-gray color. It's been without circulation for 24 hours. Es sind jetzt bei 24 Stunden... seit dem ich im "Blue John Canyon" feststecke. Kurz vor der abzweigung zum "Big Drop". Mein Name ist Aron Ralston. Meine Eltern sind ... Donna and Larry Ralston. From Englewood Colorado. Wer immer das auch findet, kann die Kamera behalten... aber bitte versucht meine Eltern zu kontaktieren und gebt ihnen dieses Tape hier. Das würde ich sehr schätzen. Ich wollte mich gestern vom "Blue John" abgeseilen... als dieser Felsbrocken sich löste ... und auf meinen Arm viel. Jetzt steckt er fest. Der Arm hat eine Glaub/Graue Farbe. Er ist seit 24 Stunden nicht mehr durchblutet. +10 2 correct er I was hoping to catch you. - I chose this. Doug is in New York. So it'll be a quiet weekend. I chose all of this. - Call me. This rock ... This rock has been waiting for me my entire life. I hate this rock! It's entire life. Ever since it was a bit of meteorite. Ich hatte gehofft, Sie zu erreichen. - Ich habe das so gewählt. Doug ist in New York. Also es wird ein ruhiges Wochenende werden. Ich entschied mich für all dies. - Rufen mich an! Dieser Fels... Dieser Felsen hat mein ganzes Leben auf mich gewartet. Ich hasse diesen Felsen! Sein ganzes Leben. Seit er ein Meteorit ist. +10 2 correct sie No, thanks. I need a kickboard, though. They're pretty good ones. What can you offer? No money. What aboutthe rabbit? A rabbit fora kickboard. The rabbit... No can do. I have this machine. What's that? It creates an image of any foot. Nein, Danke. Obwohl, ich könnte eins eurer Kickboards gebrauchen. Die sind echt gut. Was bietest du dafür? Ich habe kein Geld. Wie wär's mit dem Kaninchen? Das Kaninchen für ein Kickboard. Das Kaninchen, nein... das geht nicht. Aber ich habe diese Maschine. Was ist das? Sie scannt Füße und macht exakte Bilder davon. +10 0 correct er Yes, Mrs. Hubbard. Good night. - Michel? - Monsieur. Another bottle of mineral water, s'il vous plait. Bien sur. And, Michel, is everything all right? - It's Mrs. Hubbard. She's a fantasist. She - - She thinks men are after her. Blind men, if you ask me. And Michel? The train, it does not move. Ja, Mrs. Hubbard. Gute Nacht. Michel, noch eine Flasche Mineralwasser, s'il vous plaît. - Bien sûr. - Michel, ist alles in Ordnung? Das war Mrs. Hubbard. Sie fantasiert. Sie glaubt, Männer sind hinter ihr her. Müssen Blinde sein, wenn Sie mich fragen. Michel? Der Zug, er bewegt sich nicht. +10 1 correct er Welcome. Welcome. We can go now. I'll lead the Way. Here's the famous Tree of Heroes I know this hawthorn tree. It's called the Tree... of Heroes because during the Second Sino-Japanese War our soldiers showed heroic devotion here. And became revolutionary martyrs. The Japanese came here to ... After the first hero was executed by the Japanese at this tree, countless others were sacrificed here too. Their blood nourished the tree's soil. Did you know that hawthorns normally have white flowers? But this one is different. It grew with our heroes' blood, and the flowers became redder and redder. Willkommen. Wenn wir vollzählig sind, können wir gehen. Das ist der berühmte Baum der Helden. Ich kenne diesen Baum der Helden. Dieser Weißdornbaum wird "Baum der Helden" genannt, weil er Zeuge war... wie während des 2. Weltkrieges im Kampf gegen die Japaner zahllose unserer Soldaten im Kampf für unser Land ihr Leben gegeben haben. Diese japanischen Teufel haben hier... Nachdem der erste Held unter diesem Baum fiel, sind zahllose unserer Helden hier für ihr Land gefallen. Und das Blut unserer Helden tränkte die Erde hier unter diesem Baum. Wie ihr wisst, haben die Weißdornbäume normalerweise weiße Blüten. Aber dieser hier ist anders. Er trank das Blut unserer Helden und seine Blüten wurden roter und roter. +10 2 correct sie I've decided to publish, and as I have yet to settle on a subject I must read widely. A husband's name might stand you in better stead. One year, still no word. O that I had a fit companion to beguile the tedious hours. What if I should, by and by, meet with another? Such is our imperfect nature that dissipation may prove more efficacious than reflection. (Organ playing) # Rock of Ages cleft for me How did you find the sermon, Aunt? I fear I slept through most of it. It was rather dullish. Ich gedenke, ein Buch zu veröffentlichen, und da ich noch kein Thema habe muss ich Vielfältiges lesen. Ich möchte mir einen Namen machen. Den Namen eines Ehemannes zu erwerben, stünde eher an. (Gedankenstimme Anne) Ein Jahr schon. Und noch immer kein Wort. Ach, hätt ich doch eine schöne Gefährtin, um mir die bleiernen Stunden zu vertreiben. Und wenn ich's täte? Wenn ich mich allmählich einer Anderen zuwendete? Braucht unser unvollkommenes Wesen gegen Kummer nicht vielmehr Zerstreuung als eifriges Lernen und innere Einkehr? (Orgelspiel) (Kirchengesang) - Und, wie gefiel dir die Predigt? - Das meiste hab ich verschlafen, fürchte ich. Sie war auch glanzlos. +10 1 correct er MIXER: All secure here. Let's move on to the next sector. (WARBLING) (CREAKING) SATINE: War is intolerable! We have been deceived into thinking that we must be a part of it. I say the moment we committed to fighting, we already lost. Excuse me, Your Grace, are you suggesting we oppose the war on humanitarian grounds? I'm going to oppose it as an affront to life itself. MIXER: Hier ist alles gesichert. Vorrücken zum nächsten Sektor. (ZWITSCHERN ERTÖNT) (QUIETSCHT) SATINE: Ein Krieg ist untragbar. Man hat uns in den Glauben versetzt, wir müssten uns daran beteiligen. Doch wenn die Entscheidung zum Kampf fällt, haben wir bereits verloren. Verzeiht mir, Euer Gnaden, aber sollten wir uns dem Krieg nicht aus humanitären Gründen widersetzen? Ich widersetze mich ihm, weil er ein Affront gegen das Leben als solches ist. +10 1 correct er But there's still no sign of Mixer and Redeye. (R2-D2 BEEPING AGITATEDLY) What's the matter, buddy? (BEEPING) I know, I know. But I'm here now. Use your scanners. See if something's out of place. REX: Well, what have we here? Looks like the contents of this box are missing. Or it got up and walked away. Aber noch keine Rückmeldung von Mixer und Redeye. (R2-D2 PIEPT AUFGEREGT) Was ist denn, Kumpel? (PIEPT) Ich weiß, ich weiß. Jetzt bin ich ja da. Setze die Sensoren ein und finde raus, was hier los ist. REX: Interessant, was haben wir denn da? Sieht so aus, als wäre der Inhalt der Kiste verschwunden. Oder er hat sich davongemacht. +10 1 correct er Obi-Wan, I need your help. Have you seen this woman? Nice disguise. Seeing you all right is... Well, it's a relief. You should turn yourself in. We've both sworn a loyalty to the Republic. Believe me, neither one of us is breaking our oath. And this will prove it. I need to get it into the proper hands. Obi-Wan, Ich brauche deine Hilfe. Haben Sie diese Frau gesehen? Nette Verkleidung. Dich gesund zu sehen, ist... Es ist eine Erleichterung. Du solltest dich den Behörden stellen. Wir beide haben einen Eid auf die Republik abgelegt. Glaube mir, weder du noch ich brechen unseren Schwur. Das hier ist der Beweis. Ich will nur, dass er in die richtigen Hände gelangt. +10 1 correct sie I must speak with mein Ted." Really? They fixed it. That is fantastic. I really like you, Ted. You're a very special man. Is that Phil's voice? What's wrong? Die stimme Von diesen dingen ist mein freund Phil. I like this voice. It's warm and friendly and almost gender-neutral. Ich muss mit meinem Ted reden. Wirklich? Sie haben es repariert? Das ist fantastisch. Ich mag dich wirklich, Ted. Du bist ein sehr besonderer Mann. Ist das Phils Stimme? Was stimmt nicht? Die Stimme von diesem Gerät, ist mein Freund Phil. Ich mag diese Stimme. Sie ist warum und freundlich und beinahe geschlechtsneutral. +10 1 correct er He said he's one of the best-looking children he's ever seen. Yeah, that's how they get your money. You don't think your son's handsome? Sure he is. I mean, with you for a mother. Let's go find the other people. Nobody's supposed to make way. It's hard to believe he was ever this little. Three years is a long time. You don't like the vacuum sweeper? It just makes such a racket. Er sei wohl eines der hübschesten Kinder. So ziehen sie dir das Geld aus der Tasche. Findest du nicht, dass dein Sohn gut aussieht? Klar, sieht er gut aus. Ich meine, mit dir als Mutter. Suchen wir die anderen. Niemand darf hier rein. Kaum zu glauben, dass er jemals so klein war. 3 Jahre sind lang. Gefällt dir der Staubsauger nicht? Er macht so viel Krach. +10 2 correct er Yeah, that's how they get your money. You don't think your son's handsome? Sure he is. I mean, with you for a mother. Let's go find the other people. Nobody's supposed to make way. It's hard to believe he was ever this little. Three years is a long time. You don't like the vacuum sweeper? It just makes such a racket. - It's more efficient. So ziehen sie dir das Geld aus der Tasche. Findest du nicht, dass dein Sohn gut aussieht? Klar, sieht er gut aus. Ich meine, mit dir als Mutter. Suchen wir die anderen. Niemand darf hier rein. Kaum zu glauben, dass er jemals so klein war. 3 Jahre sind lang. Gefällt dir der Staubsauger nicht? Er macht so viel Krach. - Er ist viel praktischer. +10 1 correct sie - Oh, I don't care about that. You must be Arthur Wells. I recognize you from the effigies they burn of you in Tchad Ah, found it, i'm taking your swipecard, and ... I also need your help. I don't know, I need to hear exactly what you want before I can tell you to go to hell. The board of directors are going to try to vote me out this week but i've got an insurance policy that's gonna keep that from happening. This is a receipt from the airport bar for 7 scotches. Drinking keeps me warm and approchable. Oh here. It's a map. My mentor who ran this place before me left it to me in his will. It leads to papers he hid years ago in this building papers that contain secrets that could bring this whole company down - Oh, das ist mir egal. Sie müssen Arthur Wells sein, ich erkenne Sie von den symbolischen Hinrichtungen in Tschad wieder. Ah, gefunden. Ich nehme Ihre Zugangskarte und... ich brauche ebenfalls Ihre Hilfe. Ich weiß ja nicht, ich muss genau hören, was Sie wollen, bevor ich Ihnen sagen kann, zur Hölle zu fahren. Der Vorstand versucht mich diese Woche abzuwählen, aber ich habe eine Versicherungspolice, die das nicht zulassen wird. Das ist der Beleg von der Flughafenbar für 7 Scotch. Trinken hält mich warm und ansprechbar. Oh, hier. Das ist eine Karte. Mein Mentor, der den Laden hier vor mir geleitet hat, hinterließ sie mir in seinem Erbe. Sie führt zu Unterlagen, die er vor Jahren in diesem Gebäude versteckt hat; Unterlagen, die Geheimnisse enthalten. Es könnte die ganze Firma zu Fall bringen. +10 2 correct sie We just got Ted-ucated. Look, Janet, it's crazy out there. Two of my guys just got beaten with water. I'm sorry. There's nothing I can do, Mr. Crisp. I don't like that memo anymore either. Way too many people are having fun with my name. I'm surprised it took this memo to get that train out of the station. Look, I've had several complaints, but the company is not going to admit it made a mistake. What if it didn't have to admit it made a mistake? What if it could just say that it... it's making a... a new policy, based on a groundswell of employee opinion? Wir wurden soeben Ted-belehrisiert. Sieh mal, Janet, es ist verrückt da draußen. 2 meiner Jungs wurden grade mit Wasser verprügelt. Es tut mir leid. Es gibt nichts, was ich tun kann, Mr. Crisp. Ich mag das Memo auch nicht. Viel zu viele Leute haben Spaß mit meinem Name. Ich bin überrascht, dass es dieses Memo gebraucht hat, um diesen Zug aus der Station zu bekommen. Sehen Sie, ich habe diverse Beschwerden bekommen, aber die Firma wird nicht zugeben, dass sie einen Fehler gemacht hat. Was wenn sie nicht zugeben muss, einen Fehler gemacht zu haben? Was wenn sie einfach sagen könnte, dass... sie eine... eine neue Richtlinie macht, basierend auf der öffentlichen Meinung der Mitarbeitermeinung? +10 1 correct sie But for this little girl, pretty much was not good enough. She wanted it all. But she didn't want to have to wait to inherit it, and she didn't want to have to earn it herself. She needed a shortcut. So she came up with a plan with her older brother. She decided to pretend that she was crazy. And she was so good at it, that the whole world believed her. So much so, that when her brother actually murdered their parents, no one had any trouble believing it was the crazy, sick little girl; that her demons had gotten the best of her. That she just had to get packed away and shipped off to a hospital, so she could get all better. This story is stupid. It doesn't make any sense. Doch für dieses kleine Mädchen war "so gut wie" nicht gut genug. Sie wollte alles. Aber sie wollte nicht warten, um es zu erben, und sie wollte es sich nicht selbst verdienen müssen. Sie brauchte eine Abkürzung. Also entwickelte sie mit ihrem älteren Bruder einen Plan. Sie beschloss vorzutäuschen, dass sie verrückt sei. Und sie war so gut darin, dass die ganze Welt ihr glaubte. So sehr, dass, als eigentlich ihr Bruder die gemeinsamen Eltern ermordete, niemand irgendein Problem damit hatte zu glauben, dass es das verrückte, kranke, kleine Mädchen war, dass ihre Dämonen sich stärker als sie erwiesen haben. Dass sie nur genommen und in ein Krankenhaus verfrachtet werden muss, damit sie wieder ganz gesund werden konnte. Diese Geschichte ist dämlich. Sie ergibt absolut keinen Sinn. +10 1 correct sie no, anyway, I think it's a home run. Pete, why don't you show Chet what our team has come up with? It may not sexualize children, but we think that every kid's gonna want to wear one of these. Lower center of gravity. Allows the kid to be even safer and jump even higher. Sure, they're doing whatever they can to get out of that diaper. Zing! Bang. Pete and i have a long history of trying to undermine each other. Solar paint. It absorbs the sun's energy, cutting heating costs... fantastic. Nein, wie auch immer, ich denke, es ist ein Volltreffer. Pete, warum zeigst du Chet nicht, was unsere Team entwickelt hat? Es könnte keine Kinder sexualisieren, aber wir denken, das jedes Kind eine davon tragen will. Tieferer Schwerpunkt der Schwerelosigkeit. Erlaubt den Kindern sicherer zu sein und sogar noch höher zu springen. Sicher, sie tun, was immer sie können, um aus diesen Pampers rauszukommen. Zing! Peng! Pete und ich haben eine lange Vergangenheit darin, uns gegenseitig zu untergraben. Solar-Farbe. Sie absorbiert die Sonnenenergie, vermindert die Heizkosten... Fantastisch. +10 0 correct sie Let our ideas live or die on their own merits. Yeah, right. You're trying to glom on to my project because you heard it's testing first. Wait. You're testing first? Oh, ho, ho, ho! Ok at the big, saucer eyes. Like you didn't know. You're not testing for another week. That gives me huge momentum. By the time they test your boob vest, it'll be dead. Lass unsere Ideen nach ihren eigenen Vorzügen sterben oder leben. Ja, klar. Du versuchst dich auf mein Projekt zu stürzen, weil du gehört hast, dass es zuerst getestet wird. Warte. Ihr testet zuerst? Oh, ho, ho, ho! Sie sich einer die großen, aufgerissenen Augen an. Als ob du es nicht wüsstest. Ihr testet nicht, für eine weitere Woche. Das gibt mir einen großen Schwung. Wenn sie eure Brustweste testen, wird sie erledigt sein. +10 0 correct er Don't mind him. -Always barking. -Who, me? No, the dogs. And they sleep with us. Do you have to tell him our life story? It's true. They sleep in our bed. That's not normal. -Come here. -Let's go. The turbo, it needs adjusting! Achte nicht auf ihn! Ständig dieses Gebelle. - Meinst du etwa mich? Die Hunde, immer bellen sie. Und sie schlafen mit uns. Wieso erzählst du diesem Mann unsere Lebensgeschichte? Weil es stimmt. Sie schlafen immer in unserem Bett, das ist einfach nicht normal. Komm her! - Gehen wir! Der Turbo! Er muss eingestellt werden! +10 2 correct er You pig, I told you not to eat in my car. -You'll clean it, you hear me? -Okay, I will. -You idiot. -Shut up. -Don 't fucking piss me offi. -Stupid idiot. We're almost there. Shit, fucking road. I'll fuck up my car. I hope it's worth it. Is it them? Du Arschloch! Habe ich Dir nicht gesagt, in dem Wagen wird nicht gegessen? Du machst diese Schweinerei sofort weg! - Okay, ist ja gut. Du Idiot! - Halt deine Fresse. Treib's bloß nicht zu weit. - Schwachkopf. Wir sind fast da. Mist, verdammt schlechte Straße, das wird meinen Wagen ruinieren. Ich hoffe, das ist es wert. Ist er das? +10 1 correct sie I just... Peyton, let's have some wine. Let's make a plan. Just please, please don't take you away from me. - I'll get some wine. - OK. Yes... these are God's children. But they have lost their way. And we cannot simply award this deviant path by allowing them the sacred sacrament of marriage. And they think if they can twist enough arms in the political arena that they can win this... prize. But marriage isn't a prize, is it? It's a gift. Ich möchte... lass uns Wein trinken. Und lass uns was überlegen. Nur, bitte... Bitte, geh nicht aus meinem Leben. Ich hole Wein. Ja... dies sind Kinder Gottes. Aber sie sind von ihrem Pfad abgekommen. Wir können Sie nicht für diese Abweichung belohnen, indem wir ihnen das heilige Sakrament der Ehe bewilligen. Und sie meinen, wenn sie viele in der politischen Arena überreden können, dass sie dann diesen Preis gewinnen können. Und die Ehe ist kein Preis. Sie ist ein Geschenk. +10 1 correct sie So..? I'm a Detective Chief Inspector. He's buying her champagne. - Well, at least she's not a burglar. - Why is he buying her champagne? You know the Government set up the ECD last year? - Economic Crime Division. - Where it would seem you're something of a legend. - I'm flattered. - I've been drafted in to review your case file. I have a case file? It's bulging at the seams. Also ... ? Ich bin ein Detective Chief Inspector. Er kauft ihr Champagner. - Na ja, zumindest ist sie kein Einbrecher. - Warum kauft er ihr Champagner? Sie wissen, dass die Regierung letztes Jahr die ECD gegründet hat? Abteilung für Wirtschaftskriminalität. Wo Sie so etwas wie eine Legende zu sein scheinen. Ich fühle mich geschmeichelt. Nun, ich wurde hinzugezogen, um Ihre Fallakte zu prüfen. Ich habe eine Fallakte? Sie platzt aus allen Nähten. +10 0 correct sie I'm sick, Quinn. I'm not a child. Yeah, but you've had a long day. It was a perfect day. This space... has your name all over it. Your photographs... it's time for you to open a studio and a gallery. So... I've paid the first six months' rent. - Okay, but, mom, you know that... - No. No, no, no excuses. You can do this, and you need to do this. Your work, baby, is important, and it's good, and you need to believe in that. Ich bin krank, Quinn. Ich bin kein Kind. Ja, aber du hattest einen langen Tag. Es war ein perfekter Tag. Dieser Raum... schreit regelrecht nach dir. Deine Fotografien... Es ist an der Zeit, dass du ein Studio und eine Galerie eröffnest. Also... ich habe für die ersten sechs Monate die Miete gezahlt. - Okay, aber, Mom, du weißt, dass... - Nein. Keine, keine, keine Ausreden. Du kannst das und du musst das tun. Deine Arbeit, Baby, ist bedeutend und sie ist gut, und du musst daran glauben. +10 1 correct er All right, let's go! Now! Hit shore, hit shore! What took you so long? Welcome to Guadalcanal. Man: Move it up the beach, Marines. Ah, now I've got you, you son of a bitch. Hey, now what do I do? I think the islanders use a machete or a rock. Try using your head, Chuckler. It's big and rocklike. - Los, los! Jetzt! - Geht, geht, geht! An den Strand, an den Strand! Warum habt ihr so lange gebraucht? Willkommen auf Guadalcanal. Marinesoldaten, den Strand hinauf! Ah, jetzt habe ich dich, du Scheißkerl. Heh, und was mache ich jetzt? Ich glaube, die Inselbewohner benutzen ein Buschmesser oder einen Stein. Benutz' doch deinen Kopf, Chuckler. Er ist groß und wie ein Stein. +10 0 correct er I don't have the key. I lost it. How can you have lost it? Stay away from that door! Do not touch that door! Listen to me! Do not open that... Why does no-one ever listen to me? Do I have a face that nobody listens to? Again...? My screwdriver, where is it? Ich habe den Schlüssel nicht. Ich habe ihn verloren. Wie können Sie ihn verloren haben? Bleiben Sie von der Tür weg! Fassen Sie die Tür nicht an! Hören Sie auf mich! Öffnen Sie nicht die... Warum hört nie jemand auf mich? Sehe ich so aus, dass mir niemand zuhört? Schon wieder? Mein Schraubenzieher, wo ist er? +10 1 correct er {\$} Excuse me. My God. When I saw the nurse's chart said "Hiro Nakamura," I couldn't believe it. It's been an awful long time, Hiro, ever since the Burnt Toast Diner, 65 years ago. We have to focus. We have to think of something. {\*Dad, }You have a plan. I know you have a plan. - What is it? Wer sonst sollte mir einen Origami-Kranich schicken? Oh, entschuldigen Sie. Mein Gott. Als ich auf der Karte der Schwester "Hiro Nakamura" gelesen habe, konnte ich es nicht glauben. Es ist furchtbar lange her, Hiro, seit dem Burnt Toast Diner. 65 Jahre. Wir müssen uns konzentrieren. Wir müssen uns was ausdenken. - Dad, du hast einen Plan. Ich weiß, du hast einen Plan. Wie lautet er? +10 1 correct sie Let me work on it. No, no, no. Okay, look, I'll do it. Math has a tendency to get a little lost on the Web. What's that supposed to mean? I don't know. He doesn't get lost. It's just all roads lead to Cate. Hey. Hey, did you see this? I mean, there's like a line halfway down the block. It's always halfway down the block. - Lasst mich daran arbeiten. Nein, nein, nein. Okay, ich werde es machen. Math tendiert dazu sich im Internet ein wenig zu verlaufen. Was soll das bedeuten? Ich weiß nicht. Er verläuft sich nicht. Es führen nur alle Wege zu Cate. Hey, siehst du das? Die Schlange da unten ist einen halben Block lang. Sie ist immer einen halben Block lang. +10 1 correct er From above. I am above. Straight down! You're still at an angle. MAGNUS SIGHS Well, don't put your foot on the bloody thing. I'm not. Oh, hello. Come in, please. A forensic, er, picture. Did they tell you about the...the suitcase? We'd just like you to confirm that it's Runfeldt's. Von oben! Ich bin oben. Senkrecht! Du fotografierst schräg. Tritt da nicht rein! Das mache ich doch nicht. Ah! Hallo! Kommen Sie bitte! Ein Spurensicherungsfoto. Hat man Ihnen das mit dem Koffer gesagt? Vielleicht können Sie bestätigen, dass er Runfeldt gehörte. +10 1 correct sie Sir, I'm a part of this, too, now. I don't want to be, but I am. If you don't come forward... I don't know, I might have to. Well, I guess we're each gonna do what we have to do. I can say anything to you, right, dad? Well, this is the last thing you need to know, The thing you're never gonna get To help me deal with. This thing that's been living inside me, This cloud that I can't get out from under, It's always been there, but it started to get worse During my senior year of high school. Sir, ich bin nun ebenfalls ein Teil davon. Ich will es nicht sein, doch ich bin es. Wenn Sie nicht vortreten... Ich weiß nicht, muss ich es vielleicht tun. Nun, ich schätze, jeder von uns wird tun, was er tun muss. "Ich kann dir alles sagen, richtig, Dad? "Nun, dies ist das Letzte, was du wissen musst. "Die Sache, bei der du mir niemals helfen konntest, damit klarzukommen. "Diese Sache, die in meinem Inneren lebt. Diese Wolke, die ich nicht vertreiben kann. "Sie war immer da, doch sie fing während meines letzten Highschooljahrs an, schlimmer zu werden. +10 1 correct sie Ando. She gave us a muscle relaxant. What happened? She was shot by Guard. Guard killed her. Guard did it? There was no criminal. Guard killed her. Nishino, too. There was poison in his box. It was... Herr Ando. Sie hat uns allen ein Nervengift verabreicht. Was ist hier geschehen? - Sie wurde vom Wächter erschossen. Er hat sie erschossen. Der Wächter war's? - Von uns hat es keiner getan. Der Wächter hat sie erschossen. Nishino ebenso. In seiner Truhe haben wir doch die Giftkapsel gefunden. Sie hatte doch... +10 1 correct sie I don't get it. Why do some people look different and some people don't? In other news, the corpse of an apparent murder victim was found in a patch of forest near Chandler that's being cleared for a housing development. Authorities have yet to identify the man, but evidence at the scene suggests that he was chased through the woods and shot several times. Oh, my God, I had a dream about that murder last night. Oh, yeah? Did you see the guy who did it? Yeah, I saw him as clear as day. I saw the victim, too. They both looked... a lot like you. The body appears to have been shot several times. It was found early this morning by an indigent man. Ich verstehe es nicht. Warum sehen einige Menschen anders aus und andere wiederum nicht? Weitere Nachrichten: Die Leiche eines offenkundigen Mordopfers... wurde in einem Waldstück nahe Chandler aufgefunden, welches für eine Hausbebauung freigegeben ist. Die Behörden haben den Mann noch nicht identifiziert, doch Beweise am Tatort sprechen dafür, dass er durch den Wald gejagt und mehrere Male auf ihn geschossen wurde. Oh, mein Gott. Ich hatte einen Traum über diesen Mord letzte Nacht. Oh, ja? Hast du den Kerl gesehen, der es getan hat? Ja, ich sah ihn so klar wie am hellen Tag. Die beiden sahen... dir ziemlich ähnlich. Auf die Leiche wurde scheinbar mehrere Male geschossen. Sie wurde am frühen Morgen von einem Obdachlosen gefunden. +10 1 correct sie OLIVER: Who told Chloe to go walk in the woods? Was it Hansel and Gretel, do you suppose? - It's not much farther. - I hope she left trail of breadcrumbs because if she didn't, we might never find our way out. Oh, I'll be leaving these woods... Ah! ...but you won't. [GRUNTS] Look, the legend of Siobhan McDougal is just a ghost story. It's not real. OLIVER: Wer hat Chloe darauf gebracht, hier im Wald spazieren zu gehen? Waren das vielleicht Hänsel und Gretel? - Es ist jetzt nicht mehr weit. - Ich will nur hoffen, dass sie eine Spur aus Brotkrumen hinterlassen hat, sonst werden wir nie zurückfinden. Ich werd hier schon wieder rauskommen. Ah! Aber du nicht. (STÖHNT) Die Legende von Siobhan McDougal ist nur eine Spukgeschichte. Sie ist nicht wirklich geschehen. +10 1 correct sie He's a total ass, but he buys the beer. You know, you should come. Uh, yeah, I don't think so. No, seriously. Everyone goes. Even quiet loner little brothers. Hmm. Think about it. - Hey. - Hey. So I have a speech. It is fully scripted and well rehearsed. Er ist der totale Arsch, aber er spendiert das Bier. Willst du nicht kommen? Äh, na ja, ich glaub, eher nicht. Im Ernst, alle gehen da hin. Selbst stille einzelgängerische Brüder. Hmm. Denk drüber nach. - Hey. - Hey. Ich hab eine Rede vorbereitet. Sie ist fertig ausgearbeitet und einstudiert. +10 0 correct sie Don't sit like that. Can I? Auntie Jen? What's that sound? Auntie Jen... So many... What's wrong with my eyes? They are open but I can't see a thing. Or are my eyes closed? Maybe you need time for your eyes to adjust to the dark. This cave... It's like a womb, isn't it? Setz dich nicht. Darf ich? Tantchen Jen? Was ist dieses Geräusch? Tantchen Jen! So viele Was ist mit meinen Augen los? Sie sind offen, aber ich kann nichts sehen. Oder sind meine Augen geschlossen? Vielleicht müssen sich deine Augen erst an die Dunkelheit gewöhnen. Diese Höhle, sie ist wie der Mutterleib, nicht wahr? +10 2 correct sie Let's eat first. Before I go back to the temple. I thought you quit monkhood. You're not afraid any more? No. I've showered. Now I'm hungry. You smell like lemongrass. - My shoes? - No, your body odor. The soap is old-style. Good. It'll help chase away mosquitoes. Essen wir bevor's zurück in den Tempel geht. Hast du das Mönchsein nicht aufgegeben? Keine Angst mehr? Nein. Nach der Dusche habe ich Hunger. Du riechst nach Zitronengras. Meine Schuhe? - Nein, dein Körper! Eine altmodische Seife. Gut. Sie vertreibt die Mücken. +10 0 correct er Well, we wanna hear it. Jay, why don't you read it? You were with him at the end. "Shel Turtlestein was many things, but above all, he was my friend. "When I didn't get a date with Fiona Gunderson, Shel was there. "When I didn't get to play the part of Tevye, Shel was there. "And when a raccoon broke into my room, unfortunately, Shel was there. "I said a lot of things to my friend, but the one thing I never got to say was good-bye." Stop. I know what really happened. - You do? - I left a bag of chips near my bed. The raccoon must have smelled it. Jay, wieso liest du es nicht vor? Du warst bis zum Tod bei ihm. Vergessen? Shel Turtlestein war vieles, aber in erster Linie, war er mein Freund. Als das Date mit Fiona Gunderson nicht klappte, war Shel da. Als ich die Rolle von Tevye nicht bekam, war Shel da. Und als ein Waschbär in mein Zimmer einbrach, war Shel bedauerlicherweise da. Ich sagte meinem Freund viele Dinge, aber das eine was ich ihm nie sagen konnte war... Leb wohl. Halt! - Ich weiß, was wirklich passiert ist. Ich ließ eine Tüte Chips auf meinem Bett. Der Waschbär muss sie gewittert haben. Es ist meine Schuld, dass er tot ist. +10 2 correct sie That kind of pressure doesn't help. I have complete faith in you. They don't do covert protection details unless it's a big deal. It's big enough to bring in Baptiste. We just need to find out who they're protecting. Is that MacManus? M-a-c? Yeah, just try all the variations. They always mess it up. Oh. They're calling this operation olive branch. H-hour is midnight. It goes till dawn. Diese Art Druck hilft nicht. Ich habe absolutes Vertrauen in dich. Die führen keine verdeckten Schutzoperationen aus, außer es geht um etwas großes. Das ist groß genug, um Baptiste reinzubringen. Wir müssen nur herausfinden, wen sie beschützen. KEINE TREFFER Heißt es MacManus? Mac? Ja, versuchen Sie einfach alle Variationen. Die nennen diese Operation Olive Branch. Fängt um Mitternacht an. Sie geht bis zum Morgengrauen. +10 0 correct er You'll figure it out. I have faith in you. I wish you did. The passing of a loved one is a terrible thing, a tragedy that leaves us bereft. Our lives and our world that much smaller. But what if I told you there was a way to ease this heartache thanks to a breakthrough technology from Graystone Industries? Johnny, Tessa! Daddy! Imagine never having to say goodbye to your loved ones again. Imagine a future without loss brought to you today. Grace by Graystone. Because some memories should live forever. We're still negotiating for the rights to the song, but that's how the finished spot would look when it airs. Du schaffst das schon. Ich glaube fest an dich. Ich wünschte, es wäre so. Der Verlust eines geliebten Menschen ist eine Tragödie, die unser Leben so viel ärmer macht. Aber stellen Sie sich vor, man könnte dieses Leid lindern, dank einer brandneuen Technologie von Graystone Industries. - Johnny, Tessa! Wie wär's, wenn Sie sich nie wieder von Ihren Lieben verabschieden müssten? Wenn wir Ihnen eine Zukunft ohne Verlust bieten könnten? Grace von Graystone. Denn manche Erinnerungen sollten ewig leben. Wir verhandeln noch wegen der Rechte für den Song, aber so wird der Spot aussehen, - wenn er läuft. +10 1 correct er I have faith in you. I wish you did. The passing of a loved one is a terrible thing, a tragedy that leaves us bereft. Our lives and our world that much smaller. But what if I told you there was a way to ease this heartache thanks to a breakthrough technology from Graystone Industries? Johnny, Tessa! Daddy! Imagine never having to say goodbye to your loved ones again. Imagine a future without loss brought to you today. Grace by Graystone. Because some memories should live forever. We're still negotiating for the rights to the song, but that's how the finished spot would look when it airs. If it airs. Ich glaube fest an dich. Ich wünschte, es wäre so. Der Verlust eines geliebten Menschen ist eine Tragödie, die unser Leben so viel ärmer macht. Aber stellen Sie sich vor, man könnte dieses Leid lindern, dank einer brandneuen Technologie von Graystone Industries. - Johnny, Tessa! Wie wär's, wenn Sie sich nie wieder von Ihren Lieben verabschieden müssten? Wenn wir Ihnen eine Zukunft ohne Verlust bieten könnten? Grace von Graystone. Denn manche Erinnerungen sollten ewig leben. Wir verhandeln noch wegen der Rechte für den Song, aber so wird der Spot aussehen, - wenn er läuft. - Falls er läuft. +10 0 correct er Has that made you sad? You really have grown soft since you started serving the Seeker, haven't you? It's my fault, I suppose. I left your training to underlings. But someone as valuable as you deserves my personal attention. This time, I won't make the same mistake. We're right back where we started. There's no getting through these cliffs. If we can't go through... we'll go over. Where's Cara? Whatever your plan is, it will fail. Hat dich das traurig gemacht? Du bist wirklich weicher geworden seit du angefangen hast dem Sucher zu dienen, nicht wahr? Das ist meine Schuld, nehme ich an. Ich habe deine Ausbildung Untergebenen überlassen. Aber jemand so wertvolles wie du, verdient meine persönliche Aufmerksamkeit. Diesmal, werde ich nicht denselben Fehler machen. Wir sind wieder da, wo wir angefangen haben. Es ist kein durchkommen durch diese Klippen. Wenn wir nicht hindurch können... Gehen wir hinüber. Wo ist Cara? Wie auch immer dein Plan ist, er wir nicht funktionieren. +10 4 correct er Are you all right, young man? You're Zeddicus the Wizard. That's right. The Seeker told me to find you. I can't even sense where the portal is. Whatever magic allowed you to pass through this rock is beyond my powers. If you can't get in, what about the spell of taking? It doesn't work on living things. I can't use it to get you out of the valley. No, but you once used it to take the Sword and compass from me. It might work on the Stone of Tears. Geht es dir gut, junger Mann? - Ihr seid Zeddicus der Zauberer. - Das stimmt. Der Sucher schickte mich Euch zu suchen. Ich kann nicht mal spüren, wo das Portal ist. Welche Magie euch auch erlaubt durch diesen Fels zu schreiten, übersteigt meine Kräfte. Wenn du nicht rein kannst, was ist mit dem Zauber des Nehmens? Das funktioniert nicht mit lebenden Dingen. Ich kann ihn nicht benutzen um euch aus dem Tal rauszuholen. Nein, aber du hast ihn mal benutzt um mir das Schwert und den Kompass zu nehmen. Er könnte beim Stein der Tränen funktionieren. +10 1 correct er Hop down, hop down. Richard, are you all right? I'm blind. Does it hurt? I'll be all right. Give me the Stone of Tears. Declan-- You can't get it to the Pillars if you can't see where you're going. I'll take it there for you. You're very brave. But I can't let you take the stone. You've seen how dangerous it is for anyone who has it. Hopp, runter. Richard geht es dir gut? Ich bin blind. - Tut es weh? - Ich werde schon wieder. Gib mir den Stein der Tränen. Du kannst ihn nicht zu den Säulen der Schöpfung bringen, wenn du nicht siehst, wo du hingehst. Ich bringe ihn für dich hin. Du bist sehr tapfer. Aber ich kann dir den Stein nicht geben. Du hast gesehen, wie gefährlich er für alle ist, die ihn haben. +10 2 correct er My pants are growing! Holy shit! Did you call the cops? No. Did you? Larry, did you call the cops? Oh, shit! I'll call an ambulance! I told you three times today that the screen pass was a bad idea. It wasn't working! It completely killed drive! Meine Unterhose wächst! Heilige Scheiße! Hast du die Cops gerufen? Nein. Du? Larry, hast du die Cops gerufen? Oh, Scheiße! Ich rufe den Notarzt! Ich habe dir heute drei Mal gesagt, dass der Screen Pass eine schlechte Idee sei. Es funktionierte nicht! Er hat den ganzen Spielzug zerstört! +10 1 correct sie Yeah, they... They'd love you. And you'd love them. I mean, one of them's even playing dress-up with Zoe Graystone's avatar. Get your priorities straight. What's wrong with your boss? He must know science doesn't work on a timetable. Two weeks is an unreasonable deadline. Come on, Graystone. I thought we were gonna box. Resurrection technology will work. It'll change the worlds. - Ja, du würdest ihnen gefallen. - Ja, und sie dir. Eine von ihnen läuft sogar als Zoe Graystone rum. Setzt Prioritäten. Was ist mit Ihrem Boss los? Wissenschaft funktioniert nicht nach Terminplan. Zwei Wochen sind eine unzumutbare Frist. Na los, Graystone. Wir sind zum Boxen hier. Die Auferstehungstechnik wird funktionieren. Sie wird die Welt verändern. +10 0 correct sie [engine revving] [beeping] [trickling sound] man! Come on! - What? [engine revs loudly] [engine noise fades] - I think he looks pretty good. I think he looks like Ty. that's 'cause you're lucky and you got to miss the whole thing. - Would you have tackled him? 'Cause I think you would have shit yourself. - [softly] Okay- douche. ' [grunts] - Woodpile. watching for? - Apparently- this is what the doctor says- gift wrapping his faeces and presenting it to his loved ones on their pillows at night. Oh Fuck, Mann, ehrlich... Ich verpass dem Schneeengel doch nur ein Smiley-Gesicht. Ich finde, er wirkt ganz okay. Er wirkt wie Ty. Das kannst du nur sagen, weil du das Glück hattest, das ganze Drama zu verpassen. Hättest du ihn gepackt? Du hättest dir doch nur in die Hosen geschissen. Okay. Arschloch. Arschloch. Holz holen! Worauf sollen wir jetzt eigentlich achten? Ganz einfach. Was der Doktor gesagt hat: dass er nicht Geschenkpapier nimmt, seine Scheiße drin einwickelt und sie seinen Freunden aufs Kopfkissen legt. Ich habe keine Ahnung, Jim. +10 1 correct er Let's get back to your dreams. It's my belief that they are a product of your subconscious interacting with the Intersect. Wait, what? How... You know about the Intersect? I'm a CIA psychiatrist. I know everything about you, Chuck. And as far as the Intersect goes, we've known for some time that it could spur a host of side effects. Like dry scalp? Because I have had annoyingly dry scalp since... The Intersect is extraordinarily powerful. It has the potential to... overwhelm your mind. Kehren wir zu Ihren Träumen zurück. Ich glaube, sie sind ein Produkt Ihres Unter- bewusstseins, das vom Intersect beeinflusst wird. Wie... - Sie wissen vom Intersect? - Ich bin ein CIA Therapeut. Ich weiß alles über Sie, Chuck. Und soweit es den Intersect betrifft... wussten wir, dass die Zeit kommen würde, wo Nebeneffekte auftreten könnten. Wie trockene Kopfhaut? Weil ich ärgerlicherweise seitdem trockene Kopfhaut habe... Der Intersect ist außerordentlich mächtig. Er hat das Potential... Ihren Verstand zu überwältigen. +10 0 correct er - What's the big deal? - The big deal is - You broke the truce. - What truce? Since the beginning, football ruled B.M.S. We got the glory, we got the fame and we got the broads. But in the early '80s a new sport came to campus... A sport called lacrosse. The lacrosse players weren't as talented as the football players, but what they lacked in athletic ability, they made up for with their good looks awesome hair and their daddy's money. In 1982, the campus proved too small for both squads and a war erupted. No one knows the true origins of the war, but whatever the origins, the war was long and it was brutal. - Was ist die große Sache dabei? - Die große Sache ist, - dass du den Waffenstillstand gebrochen hast. - Welchen Waffenstillstand? Seit Anbeginn der Zeit regierte Football B.M.S. Wir hatten die Ehre, wir hatten den Ruhm und wir hatten die Weiber. Aber in den frühen Achtzigern kam ein neuer Sport zum Campus... Ein Sport namens Lacrosse. Die Lacrosse Spieler waren nicht so talentiert wie die Football Spieler, aber was ihnen an athletischen Fähigkeiten fehlte, machten sie wieder gut durch ihr gutes Aussehen, fantastische Haaren und Papas Geld. 1982 erwies sich der Campus als zu klein für beide Gruppen und ein Krieg brach aus. Niemand kennt die wahren Hintergründe des Krieges, aber was immer Hintergründe waren, der Krieg war lang und er war brutal. +10 1 correct sie I guess. I just wish I could make friends as easy as she does. I try and I try, but I just can't. Hello. We would've gotten here sooner, but your son can't hold his soda. Juanita, come on. We've got candy to sell. Mom, we've gotta go, too, otherwise Juanita's gonna beat me. Sweetie, I know you want to win, but let's talk about what winning really means. I've rehearsed this speech a hundred times. Well, I think I know how it ends. Wahrscheinlich. Ich wünschte, ich könnte so leicht Freunde finden wie sie. Ich versuche es, aber ich schaffe es nicht. Wir wären früher hier gewesen, aber dein Sohn konnte die Limonade nicht an sich halten. Juanita, komm. Wir müssen Schokolade verkaufen. Mom, wir müssen auch los! Sonst gewinnt Juanita. Schatz? Ich weiß, du möchtest gewinnen, aber lass uns darüber reden, was Gewinnen wirklich bedeutet. Ich habe diese Rede so oft geübt. Ich glaube, ich weiß, wie sie endet. +10 1 correct sie Like you. Not just your face, but your heart and your soul. I'm leaving her a message for when she wakes up, so she knows what's happening. - Whoa, whoa, whoa. What are you doing? - Saving her. This box is the ultimate prison. You can't even escape by dying. It forces you to stay alive. But she's already dead. Mostly dead. The Pandorica can stasis-lock her that way. All it needs is a scan of her living DNA and it'll restore her. Nicht nur dein Gesicht, sondern auch dein Herz und deine Seele. Ich hinterlasse ihr eine Nachricht, damit sie Bescheid weiß, wenn sie aufwacht. - Was machst du da? - Ich rette sie. Das ist das ultimative Gefängnis. Du kannst ihm nicht mal durch den Tod entkommen. - Es zwingt dich, am Leben zu bleiben. - Aber sie ist doch schon tot. Sie ist größtenteils tot. Die Pandorica kann sie so in Stase halten. Alles, was noch fehlt, ist ein Scan ihrer lebenden DNA und dann wird sie sie wieder gesund machen. +10 1 correct er One, two... Wait, just to clarify. When you get to three, do we stand up or do we pee? We stand up. Excellent choice. Three. Something tells me this was a bad day to wear suede shoes. I've done it! I've won! The ring is mine! It's mine! Eins, zwei... - Wartet, nur um das klarzustellen. Wenn du bei drei bist, stehen wir auf oder pinkeln wir? Wir stehen auf. Exzellente Wahl. Drei. Etwas sagte mir, dass es ein schlechter Tag ist, um Wildlederschuhe zu tragen. Ich hab's geschafft! Ich habe gewonnen! Der Ring gehört mir! Er gehört mir! +10 0 correct er There was going to be a selfish, petty person with a ring and three people who used to be his friend. Is that really what you guys want? 'Cause if it is, fine. I don't want anything to do with you. And I don't know what happened in that bathroom, but I am not cleaning it up! My precious. I knew it. Give us the precious! Give me! Give me! Get off of me! Give me the ring! It's mine! Es gäbe eine ego- istische, kleinkarierte Person mit einem Ring,... und drei Personen, die einmal sein Freund waren. Ist es wirklich das, was ihr wollt? Wenn ja, dann möchte ich nichts mehr mit euch zu tun haben. Ich weiß zwar nicht, was im Badezimmer passiert ist, aber ich werde es nicht saubermachen! Mein Schatz. Ich wusste es. Gib uns den Schatz! - Gib ihn mir! Gib ihn mir! - Runter von mir! Gib mir den Ring, er gehört mir! +10 2 correct er Give us the precious! Give me! Give me! Get off of me! Give me the ring! It's mine! Ugh, gotta go back to dating dumb guys from the gym. Just give me the ring! Give it to me! Give me the ring! I said give it to me! It's mine! Gib uns den Schatz! - Gib ihn mir! Gib ihn mir! - Runter von mir! Gib mir den Ring, er gehört mir! Ich sollte wieder mit dummen Typen aus der Sporthalle ausgehen. Gib mir einfach den Ring! Gib ihn mir! Gib mir den Ring! Ich sagte, gib ihn mir! Er gehört mir! +10 1 correct er She's lying. Can you prove it? Yes. The night of the fundraiser. Addison rode home in my limo. You can ask my driver. Governor Brooks, Michelle wasn't driving the car that was involved in the hit and run. She took the fall for someone else. Well, it wasn't Addison, and it certainly wasn't me. Addison's suicide note was written by a woman. It was a fake. Sie lügt. Können Sie das beweisen? Ja. Die Nacht der Benefizveranstaltung. Addison fuhr in meiner Limousine nach Hause. Sie können meinen Fahrer fragen. Gouverneur Brooks, Michelle ist nicht das Auto gefahren, das in die Fahrerflucht verwickelt war. Sie nahm alles für jemand anderen auf sich. Nun, es war nicht Addison und es war sicherlich nicht ich. Addisons Abschiedsbrief wurde von einer Frau geschrieben. Er war eine Fälschung. +10 1 correct er Ah, you're leaning? Yeah, it's looking good. Shut up and take your clothes off. Good morning. You probably have a bit of a headache. And I'm sure your throat is pretty sore from all the screaming you did last night. Where am I? You've turned into a really beautiful young woman. And watching you grow up has been one of the great joys in my life. Can we talk about this neck? I mean, how long and slender it is? Ah, du tendierst? Ja, es sieht gut aus. Halt die Klappe und zieh deine Sachen aus. Guten Morgen. Du hast wahrscheinlich ein paar Kopfschmerzen. Und ich bin sicher, dein Hals ist ziemlich entzündet durch das Schreien letzte Nacht. Wo bin ich? Du hast dich in eine wirklich wunderschöne junge Frau verwandelt. Und zu beobachten, wie du aufwächst, war eine meiner größten Freuden in meinem Leben. Können wir über diesen Hals sprechen? Ich meine, wie lang und schlank er ist? +10 1 correct er Ron? Ron, where are you? Over here, Paul! Oh, good, there you are. It's pretty here. Yes, it is. Mmm, what a wonderful dinner. Would you like some dessert? - Did you bake a pie? - Well, there is a pie. It's been baking since I met you. Ron? Ron, wo bist du? Hier drüben, Paul! Oh gut, da bist du ja. - Es ist schön hier. - Ja, das ist es. Was für ein wundervolles Abendessen. Möchten Sie etwas Nachtisch? - Haben Sie einen Kuchen gebacken? - Nun ja, da gibt es einen Kuchen. Er war im Ofen, seit ich Sie getroffen habe. +10 1 correct er Why not? Last night was good, right? It was great, but it doesn't solve our problems. Sure solved mine. It's not that I don't love you, but I'm still not sure that we have a future together. Chelsea, you're really freaking me out here. I've got to go. Come on. Wait. Oh, I found your mustache. Where was it? Warum nicht? Letzte Nacht war doch gut, oder? Es war großartig, aber das löst unsere Probleme nicht. Es löst meins. Es ist nicht so, dass ich dich nicht liebe, aber ich bin mir nicht sicher, ob wir eine gemeinsame Zukunft haben. Chelsea, du bringst mich echt zur Verzweiflung. Ich muss jetzt los. Komm schon. Warte. Oh, ich habe deinen Schnurrbart gefunden. Wo war er? +10 2 correct er Last night was good, right? It was great, but it doesn't solve our problems. Sure solved mine. It's not that I don't love you, but I'm still not sure that we have a future together. Chelsea, you're really freaking me out here. I've got to go. Come on. Wait. Oh, I found your mustache. Where was it? Where do you think it was? Letzte Nacht war doch gut, oder? Es war großartig, aber das löst unsere Probleme nicht. Es löst meins. Es ist nicht so, dass ich dich nicht liebe, aber ich bin mir nicht sicher, ob wir eine gemeinsame Zukunft haben. Chelsea, du bringst mich echt zur Verzweiflung. Ich muss jetzt los. Komm schon. Warte. Oh, ich habe deinen Schnurrbart gefunden. Wo war er? Was glaubst du denn wo er war? +10 1 correct er Uh, yeah - there's no keypads, No biometrics, no lock. The only way is to get buzzed through by a guard Stationed in the security room. Let me worry about that. Grand. Once I'm through, there's a long stretch of hallway Monitored by a closed-circuit camera. When I make it down the hallway, I can get into the vault room. Which safe is it, exactly? I'll let you know. And when I find the safe, all I have to do is crack it. It's high-security and torch-resistant. Ja. Es gibt keine Tastaturen, keine Biometrie, kein Schloss. Der einzige Weg ist von einem Wächter reingelassen zu werden, der im Sicherheitsraum stationiert ist. - Lass das mal meine Sorge sein. - Großartig. Sobald ich durch bin, gibt es einen langen Gang, der von einer Kamera überwacht wird. Wenn ich es den Gang runter schaffe, komme ich in den Tresorraum. - Welcher Safe ist es genau? - Ich werde es dich wissen lassen. Und wenn ich den Safe gefunden habe, muss ich ihn nur noch knacken. Er hat den höchsten Sicherheitsstandard und ist hitzebeständig. +10 0 correct sie Listen, I got to go. Thanks for everything. Okay. Well, um, I'll - - I'll talk to you later. Goodbye, elizabeth. Hey. I'm headed to the garage. I've got everything on mentor. Is neal involved? Heavily. There's another file, but it's encrypted. Hör mal, ich muss gehen. - Danke für alles. - Okay. Nun, ich spreche später mit dir. Lebewohl, Elizabeth. - Hey. - Ich bin auf dem Weg zur Garage. Ich habe alles über Mentor. Sie werden es nicht glauben. - Ist Neal involviert? - Stark. Da ist noch eine weitere Akte, aber sie ist verschlüsselt. +10 1 correct er Looks like pierce broke the piggy bank At the escort service this time. Hey! Duck sauce, that was rude. The call girls I frequent are not nearly as attractive As my daughter. Stepdaughter. Technically ex-stepdaughter. You know, your mother April... Wanda. Her name's wanda. Was it wanda? Sieht so aus, als ob Pierce sein Sparschwein geknackt hat, für den Escort-Service dieses mal. Hey! Bratensauce, das war gemein. Die Call-Girls die ich aufsuche, sind nicht mal annähernd so Attraktiv. wie meine Tochter. Stieftochter. Technisch gesehen, Ex-Stieftochter. Du weißt, deine Mutter April... Wanda. Ihr Name ist... War er Wanda? +10 1 correct er I thought you were here for support, dad. Okay, you all ready to play nice? Always, your honor. Your honor, since I'm representing myself, I'd like to request that my shackles be removed while I'm in court. This is only an evidentiary hearing, your honor. There's no jury to prejudice. When we go to trial, we can revisit the request, Ms. Taffet. First witness. Burn marks were found on the victims that were consistent with injuries one would sustain from a three-million volt stun gun. The stun gun was found in the suspect's storage locker. It matches the stun gun that was used in the attack on me, as well as... Ich dachte, du wärst zur Unterstützung hier, Dad. Sind Sie alle bereit, sich zu benehmen? - Immer, Euer Ehren. - Euer Ehren, da ich mich selbst vertrete, würde ich gern beantragen, dass meine Fußfesseln entfernt werden. Das ist nur eine Beweisanhörung. Es gibt keine Jury, die voreingenommen wäre. Wenn es zum Prozess kommt, können wir diesen Antrag neu überdenken, Ms. Taffet. Erster Zeuge. Verbrennungsspuren, die an dem Opfer gefunden wurden, stimmen überein mit den Verletzungen, die jemand durch einem Elektroschocker mit 3 Millionen Volt erleiden würde. Der Elektroschocker wurde im Lagerraum der Verdächtigen gefunden. Er stimmt mit dem Elektroschocker überein, der im Angriff gegen mich verwendet wurde. +10 4 correct sie You like that, huh? Hurts, huh? - Did you get it? - I think so, yeah. - Where is it? - I don't know. What does it matter? Who cares? I got it. - Oh, Jesus, seriously? - Where is it? Gefällt dir das? Tut weh, was? Hast du sie erwischt? - Ich denke, ja. - Wo ist sie? Ich weiß nicht. Spielt keine Rolle. Was solls? Ich hab sie erwischt. - Oh, Jesus, ernsthaft? - Wo ist sie? +10 1 correct sie See? I told you I got it. This is a raisin. Look, I definitely got it, man, all ri... Oh, man. He's got some skills, yo. I'll give him that. Look. I feel like I'm running out of ways to explain this to you but once more, I shall try. This fly is a major problem for us. It will ruin our batch. Siehst du? Ich sagte doch, ich hab sie. Das ist eine Rosine. Hör mal, ich hab sie bestimmt erwischt, Mann. Oh, Mann. Die hat was drauf, Yo. Das muss ich ihr lassen. Hör mal... Ich... Mir gehen die Argumente aus, dir das zu erklären,... aber ich will es noch mal versuchen. Diese Fliege ist ein Riesenproblem für uns. Sie wird unsere Ladung ruinieren. +10 1 correct er I mean, they play dead or whatever. It's just so lame. Is there a discernible point to this story? A point that you'll be arriving at sometime in the near future? It was just a total bitch to get out. You know, it took forever. Guy came, set all these traps and all and he finally got it. But my aunt, you know, she didn't believe it. I mean, she kept insisting she could still hear the thing. I mean, you could not tell her any different. She started keeping an old umbrella, you know, by her chair. Man, she would just bang on the floor and yell at it. Even gave it a name. It was Scrabble. Die spielen tot oder so. Das ist sowas von nicht überzeugend. Gibt es eine erkennbare Aussage in dieser Geschichte,... eine Aussage, zu der du in absehbarer Zukunft kommen wirst? Es war einfach scheiße schwer, es zu vertreiben. Das hat ewig gedauert. Ein Typ kam, stellte all die Fallen und so auf,... und schließlich erwischte er es,... aber meine Tante... glaubte das nicht. Sie bestand darauf, dass sie es immer noch hören konnte. Ich meine, ich konnte es ihr nicht ausreden. Sie fing an, einen alten Regenschirm neben ihrem Stuhl aufzubewahren. Mann, sie klopfte immer auf den Boden und schrie es an,... gab ihm sogar einen Namen. Er hieß... Scrabble. +10 1 correct er She started keeping an old umbrella, you know, by her chair. Man, she would just bang on the floor and yell at it. Even gave it a name. It was Scrabble. Yeah, that was it. You know, "Scrabble, just knock it off:" She got like that toward the... end. Got obsessive about stuff. Just got mad about stuff. We didn't know what was up. It wasn't like her to be that way. But it turned out that the cancer had spread to her brain and that was why. It metastasised. Sie fing an, einen alten Regenschirm neben ihrem Stuhl aufzubewahren. Mann, sie klopfte immer auf den Boden und schrie es an,... gab ihm sogar einen Namen. Er hieß... Scrabble. Ja, das war's. "Scrabble, hör endlich auf." Bang, bang, bang. Sie war so bis zu ihrem Ende. War wie besessen von irgendwelchen Dingen, wurde sauer wegen irgendwelchen Dingen. Wir wussten nicht, was los war. Es sah ihr nicht ähnlich, so zu sein. Aber es kam heraus, dass... der Krebs sich auf ihr Gehirn ausgebreitet hatte und das war der Grund. Er hatte Metastasen gebildet. +10 1 correct sie Yes, thank you. Guys, did you hear that? Mr. Fring is offering a 10,000-dollar reward on any information about the case. Well, that's... That's wonderful. Wow, thank you, Mr. Fring. You're very welcome. Men like your husband are the thin blue line between us and these animals. I only wish I could do more. Well, we do appreciate your support. This reward could turn the tide here. It'll really help. Ja, danke schön. Leute, habt ihr das gehört? Mr. Fring bietet $10,000 Belohnung... für jedwede Information bezüglich des Falls. Nun, das ist wunderbar. Wow. Vielen Dank, Mr. Fring. Sehr gerne. Männer wie Ihr Mann sind der dünne schmale Grat zwischen uns und diesen Tieren. Ich wünschte nur, ich könnte noch mehr tun. Nun, wir wissen Ihre Unterstützung zu schätzen. Diese Belohnung könnte alles verändern. Sie wird wirklich helfen. +10 1 correct sie I don't like this. I don't like this at all. An emergency meeting and... I'll be honest. You seem very edgy. -What's going on? -Nothing. It just ran through my mind that maybe I'm not prepared. I know this has been hard on you, the divorce, but don't go spinning. Everybody has bad dreams every once in a while. The wound is still fresh. It'll heal in time. Das gefällt mir nicht. Das gefällt mir ganz und gar nicht. Ein Notfalltreffen und... ich will ehrlich sein. Du machst einen sehr nervösen Eindruck. - Was ist los? - Nichts. Es ist mir einfach in den Sinn gekommen, dass ich vielleicht nicht richtig vorbereitet bin. Ich weiß, dass es schwer für dich war, die Scheidung, aber dreh jetzt nicht durch. Jeder hat hin und wieder schlechte Träume. Die Wunde ist immernoch frisch. Sie wird mit der Zeit verheilen. +10 0 correct er - Ballerina. I feel like the tin man. Good to see you. How are you, Freddy? Couldn't be better. I was just talking about you. Freddy here just ran in from the yard With a $2-million account in his mouth. - Pond's cold cream. - Well, that explains why you look so good. A little early for that, isn't it, don? Very funny. The pedigree of this account is that it was boosted. - Freddy! - Ballerina. Ich fühle mich wie der Tin-Man. - Schön, dich zu sehen. - Ja. - Wie geht es dir, Freddy? - Könnte nicht besser sein. Ich habe gerade über dich geredet. Freddy kommt aus dem Garten mit einem Zwei- Millionen Dollar-Etat in seinem Maul hier rein. - Pond's Cold Cream. - Nun, das erklärt, wieso du so gut aussiehst. Ein bisschen früh dafür, oder, Don? Das Rassige an diesem Etat ist, dass er hochgetrieben wurde. +10 1 correct er I want to be your first. You're so old-fashioned. No, I'm not. In Sweden, they make love The minute they feel attracted. And it's healthier, because you can find, You know, the perfect person. Because making love is a very important part of a life with someone. The most important. In Sweden, anyway. Where did you hear that? I read this article, "the Swedish way of love." It's very enlightened. Ich möchte dein erster sein. - Du bist so altmodisch. - Nein, bin ich nicht. In Schweden... haben die Menschen sofort Sex, wenn sie sich zueinander hingezogen fühlen. Und es ist gesünder, weil man so,... du weißt schon, den perfekten Partner finden kann. Weil Liebe machen ein wichtiger Teil im Leben miteinander ist. Der wichtigste. In Schweden zumindest. Wo hast du das denn her? Ich habe diesen Artikel gelesen, "Liebe auf Schwedisch". Er war sehr erleuchtend. +10 2 correct sie I'm the same people! You don't think I know what you're doing? You're wrapping yourself in the flag So you can keep me from bringing in an account Because you know every chip I make, - Why you little... - Roger! Get him out of here. The rest of us are trying to build something. He's right. Where would you hide a coin? You'd spend it, wouldn't you? Well, I do know where it is. Ich bin noch derselbe! Glaubst du wirklich, ich wüsste nicht, was du machst? Du hüllst dich hier in die Flagge ein,... damit du mich davon abhalten kannst, diesen Werbe-Etat an Land zu ziehen,... weil du weißt, mit jedem Chip, den ich mache,... werden wir weniger abhängig von Lucky Strike,... und damit auch weniger abhängig von dir. - Du kleiner... - Roger! Schaff ihn hier raus. Der Rest von uns versucht hier etwas aufzubauen. Er hat recht. Wo würdest du eine Münze verstecken? Du würdest sie ausgeben, nicht wahr? Ich weiß, wo sie ist. +10 1 correct sie -You sure do, Joe. "Samsonite It's tough Endorsements are lazy, and I don't like Joe Namath. He hasn't even played in a professional game yet. He's very handsome. And women don't buy suitcases. Dr. Faye says they do. Could you leave us, please? Peggy, I'm glad that this is an environment where you feel free to fail. You wanted to go with Danny's idea. Because it works. - Das tust du ganz sicher, Joe. "Samsonite. Hart im Nehmen." Prominente zu benutzen ist einfach nur faul. Und ich mag Joe Namath nicht. Er hat noch nicht einmal in einem Profi-Spiel gespielt. Er ist sehr gutaussehend. Und Frauen kaufen keine Koffer. Dr. Faye ist anderer Meinung. Könntet ihr uns allein lassen, bitte? Peggy, es freut mich, dass dir diese Firma das Gefühl gibt, ruhig auch einmal versagen zu können. Du wolltest Dannys Idee nehmen. Weil sie gut ist. +10 1 correct er We get the money, we'll take ourselves another car. Ain't nobody gonna stop us. Now, come on. - Raylan? - I think I know where Cooper's money is. Come on, baby. We're gonna get that money, I'm gonna buy you anything you want. Shit. Got to ask. Why the hat? Honestly, I tried it on one time, and it fit. Wir holen das Geld und besorgen uns ein anderes Auto. Niemand wird uns aufhalten. Komm jetzt. - Raylan? - Ich glaube, ich weiß, wo Coopers Geld ist. Los, Schatz. Wir holen uns das Geld und ich kaufe dir alles, was du willst. Verdammt. Ich muss fragen. Warum der Hut? Ehrlich gesagt, ich probierte ihn auf und er passte. +10 3 correct sie Who knows? A little hospitality in an English house may make all the difference to the outcome. And, Mary, you will ride out with him. Oh, Mama, must I? My boots are at the menders and I haven't ridden for weeks. Anna, please see that Lady Mary is fully equipped to go hunting. Yes, Your Ladyship. Yes? I saw this advertisement for a limp corrector. Yes? What does it do, exactly? It corrects limps. Wer weiß, etwas Gastfreundschaft in einem englischen Haus könnte beim Ausgang den entscheidenden Unterschied ausmachen. Und Mary, du wirst mit ihnen ausreiten. Oh Mama, muss ich? Meine Stiefel sind beim Schuster und ich bin seit Wochen nicht mehr geritten. Anna? Bitte sorgen Sie dafür, dass Lady Mary für die Jagd komplett ausgerüstet ist. Ja, Eure Ladyschaft. Ja? Ich habe diese Anzeige gesehen für eine Laufschiene. Ja? Was genau tut sie? Sie korrigiert das Humpeln. +10 0 correct sie What's going on? Okay. What is this? There's a rig with your gun, and it's pointed at me. I can't move. You got about two minutes and change to do something. Easy. All right. Garage door auto-firing pistol. Easy. There's wires around the barrel--sensors. You monkey with any of that stuff or try to put anything between me and the gun and-- it fires. Was ist hier los? - Okay. - Was ist das? Das ist eine Vorrichtung mit deiner Waffe, und sie ist auf mich gerichtet. Ich darf mich nicht bewegen. Du hast ungefähr zwei Minuten, um etwas zu unternehmen. - Sachte. - In Ordnung. Eine Pistole die automatisch von einem Garagentor-Öffner abgefeuert wird. Sachte. Da sind Kabel um den Lauf... Sensoren. Wenn du daran herumfummelst oder versuchst, etwas zwischen die Waffe und mir zu stellen, dann... - geht sie los. +10 1 correct er I can't let her see me like this. Do you want to get Shilo back or not? - Yes, I want to get Shilo back. - All right! Then do exactly as I say. Let's go. Wait wait wait. Wait. O captain, my captain. Does the red rabbit run faster than the gazelle? Indeed it does. Sie darf mich nicht so sehen. Willst du Shilo wieder zurück haben, oder nicht? - Ja, ich will Shilo wieder zurück haben. - Alles klar! Dann tu genau das, was ich sage. Auf geht´s. Warte, warte, warte. Warte. O Captain, mein Captain. Läuft der rote Hase schneller als die Gazelle? Klar tut er das. +10 1 correct sie She kept dreaming about her life and the choices she had made. After all, it was her decision to drop out of college. It was her idea to join a group of eco-terrorists. She let herself fall in love with their charismatic leader. And she agreed to build him a bomb. Angie knew her choices had been bad ones. How else could she have ended up here, with a man she despised? Good morning. - How long have you been sitting there? - For a while. I've been admiring your scar. It is so beautiful. Sie träumte immerzu von ihrem Leben und den Entscheidungen, die sie getroffen hatte. Es war ja ihre Entscheidung gewesen, das College hinzuschmeißen. Es war ihre Idee, sich einer Gruppe Öko-Terroristen anzuschließen. Sie ließ zu, dass sie sich... in den charismatischen Anführer verliebte. Angie wusste, dass ihre Entscheidungen die falschen gewesen waren. Wieso wäre sie sonst jetzt hier, bei einem Mann, den sie verachtete? Guten Morgen. - Wie lange sitzt du schon hier? - Eine Weile. Ich bewundere deine Narbe. Sie ist wirklich schön. +10 1 correct er We are two and we are one. I don't know... She is my soul, she is my mirror, she is... I can't live without her. I can't be without her... My sister, Rose. Room No. 3 Shattered by Rose's disappearance, her twin sister moved into a family boarding house near the Jardin du Luxembourg, under a false name. In room No. 3 a famous clairvoyant lived as a recluse. There was also a Hindu dancer - supposedly a princess - and a philatelist hungry for novelty. When Rose's spirit was invoked, the table often went wild. It spinned around chaotically, giving some participants terrible migraines. Wir sind zwei und wir sind eins. Ich weiß nicht... Sie ist meine Seele, ist mein Spiegel, ist... Ich kann nicht ohne sie leben, kann nicht ohne sie sein... Meine Schwester, Rose. Zimmer Nr. 3 Bestürzt über Roses Verschwinden, mietete sich ihre Zwillingsschwester unter falschem Namen in einer Familienpension nahe dem Jardin du Luxembourg ein. In Zimmer Nr. 3 lebte völlig zurückgezogen eine berühmte Seherin. Weiter fand man dort eine indische Tänzerin, angeblich eine Prinzessin, sowie einen auf Neues begierigen Briefmarkensammler. Wurde Roses Geist beschworen, geriet der kleine Tisch oft ins Tanzen. Er schwankte chaotisch... und bereitete manchen Teilnehmern schreckliche Migränen. +10 0 correct sie (SIGHING) I wish we had never brought the Beast here. (BEEPING) Pardon me, Mistress Padmé, but I believe something is following us. Evasive action! We're doomed! All tanks acquire solution and prepare to fire on my order. Hold your fire. In the Beast's clutches the Chancellor is. Anakin might be with him, and Senator Amidala. If the Beast falls, at risk their lives shall be. I've got an idea, but it's risky. (SEUFZT) Wir hätten die Bestie nie hierher holen sollen. (PIEPT) Verzeihung, Mistress Padmé, aber ich habe den Eindruck, wir werden verfolgt. Ausweichmanöver! Wir sind verloren! Alle Panzer mit Giftgas befüllen, bereithalten zum Feuern auf meinen Befehl. Nicht schießen. In den Klauen der Bestie der Kanzler ist. Anakin müsste auch bei ihm sein. Und Senatorin Amidala. In Gefahr sie sind, wenn angreifen wir die Bestie. Ich habe eine Idee. Aber sie ist riskant. +10 1 correct sie Because, this 1967 Chevrolet Impala would turn out to be the most important car... No, the most important object... in pretty much the whole universe. She was first owned by Sal Moriarty, an alcoholic with two ex-wives and three blocked arteries. On weekends, he'd drive around giving bibles to the poor. "Gettin' folks right for judgment day." That's what he said. Sam and Dean don't know any of this, but if they did, I bet they'd smile. After Sal died, she ended up at rainbow motors, a used-car lot in Lawrence, where a young marine bought her on impulse. That is, after a little advice from a friend. I guess that's where this story begins. And here's where it ends. Denn dieser 1967er Chevrolet Impala... würde sich als wichtigstes Auto... Nein, als wichtigstes Objekt... in so gut wie dem gesamtem Universum herausstellen. Sein erster Besitzer war Sal Moriarty, ein Alkoholiker mit zwei Ex-Frauen und drei verstopften Arterien. An Wochenenden fuhr er herum und verschenkte Bibeln an die Armen. Bereitete die Leute auf den "Jüngsten Tag" vor. Das sagte er. Sam und Dean wissen davon nichts, aber wenn sie das täten, wette ich, würden sie lächeln. Nach dem Sal starb, kam es letztendlich zu Rainbow-Motors, einem Platz für Gebrauchtwagen in Lawrence, wo ein junger Marine es spontan kaufte. Das heißt, nach einem kleinen Ratschlag von einem Freund. Ich schätze, dort beginnt diese Geschichte. Und hier endet sie. +10 1 correct sie You're gonna spend eternity together! Damn it! I suppose that was God too. I don't know who did it, but it makes me happy. - What are you doing? - Hey, buddy. Oh, just double-checking these straps. This is an extra. These babies saved your life. That's why this cabinet barely moved. It fell all the way to the couch. Mm-mmm. Ihr werdet die Ewigkeit miteinander verbringen! Verdammt! Vermutlich war Gott das auch! Ich weiß nicht, wer das war, aber es freut mich. Was machst du da? Hey, Kumpel. Ich zähle nur doppelt die Riemen. Der ist Ersatz. Diese Babies retteten dir das Leben. Deswegen bewegte sich die Vitrine kaum. Sie fiel komplett auf die Couch. +10 1 correct sie You are. You're -- you're, like, in cahoots. Mitchell, I get scared. When you're around tools, honey, it's dangerous -- For me, for you, for... Our roses. Works better this way, kid. I mean, castle goes right up, Nobody gets sliced in half. Do you know how insulting this is? I was -- I was an intern at the songbird summer playhouse. Do you think that the town of brigadoon Just magically appeared? Well, in the play, it did, but... The set -- Das tut ihr! Ihr steckt unter einer Decke. Mitchell, ich bekomme Angst. Bist du von Werkzeugen umgeben, Schatz, dann ist es gefährlich. Für mich, für dich, für... unsere Rosen. Ist besser so, Junge. Ich meine, das Schloss steht dann... und Niemand wird in Stücke geschlitzt. Wisst ihr, wie beleidigend das ist? Ich war Praktikant im "Singvogel Sommerspielhaus." Glaubt ihr die Stadt bei "Brigadoon" wurde magisch herbeigezaubert? Nun, in dem Stück wurde sie es, aber... das Set... +10 2 correct er You're like jimmy buffett tickets To these hybrid-driving, straight white folks. I hear that, girl. Yeah. I'm coming! Where the hell is the dog? Who is it? It's our neighbor. The dog is gone. Maybe it ran away. It was chained to a tree. Äußerst begehrt. Ihr seid wie Jimmy Buffett Karten für diese Hybrid-fahrenden, glattgebügelten Weißen. Ich sag's dir, Schwester. Ja. Ich komme! Wo zum Teufel ist der Hund? - Wer ist das? - Unser Nachbar. Der Hund ist weg. Vielleicht ist er weggelaufen. Er war an einen Baum gekettet. +10 1 correct sie Then why is your hand shaking? This is my fifth one of these today. I may have a problem. Okay. That's enough. No, no, no, 4:00 tomorrow is fine. Yeah, my life partner and I will see you then. Thank -- thank you. Since when do you call me your life partner? Since a spot opened up at billingsley academy. But I liked wagon wheel. It had all the duckies. Wieso zitterst du dann? Das ist heute mein Fünfter von denen. - Ich könnte ein Problem haben. - Okay. Das reicht jetzt. Nein, nein, nein, morgen um 16:00 Uhr geht in Ordnung. Ja, mein Lebensgefährte und ich sehen Sie dann. Da-Danke. Seit wann nennst du mich "deinen Lebensgefährten?" Seit an der Billingsley ein Platz frei geworden ist? Aber mir gefiel die Wagon Wheel. Sie hatte die ganzen Entlein. +10 2 correct sie This is my fifth one of these today. I may have a problem. Okay. That's enough. No, no, no, 4:00 tomorrow is fine. Yeah, my life partner and I will see you then. Thank -- thank you. Since when do you call me your life partner? Since a spot opened up at billingsley academy. But I liked wagon wheel. It had all the duckies. And it reminded me of where I went in missouri. Das ist heute mein Fünfter von denen. - Ich könnte ein Problem haben. - Okay. Das reicht jetzt. Nein, nein, nein, morgen um 16:00 Uhr geht in Ordnung. Ja, mein Lebensgefährte und ich sehen Sie dann. Da-Danke. Seit wann nennst du mich "deinen Lebensgefährten?" Seit an der Billingsley ein Platz frei geworden ist? Aber mir gefiel die Wagon Wheel. Sie hatte die ganzen Entlein. Und sie erinnerte mich an meine damals in Missouri. +10 2 correct sie Please stop. You're just embarrassing yourself. Well, it looks like it's just you and me, old man. Bring it. And finally, here we are back at the office. If you two would like to take a seat, I will let mr. Plympton know that you're here. Thank you. Yes, thank you. this place is amazing! I told you. It's like hogwarts! Bitte hör auf. Du blamierst dich damit nur. Scheint so, als wären es nur noch du und ich, alter Mann. Versuch's nur. Und hier wären wir dann wieder im Büro. Wenn Sie bitte kurz Platz nehmen würden, gebe ich Mr. Plympton Bescheid, dass Sie hier sind. - Danke. - Ja, danke. - Die Bude ist der Wahnsinn! - Sag ich doch. Sie ist wie Hogwarts! +10 1 correct sie Knowing what I know now? Yeah. I'm surprised to hear that. Surprised and glad. Yeah, don't get excited. I would've saved the nurse. Okay? I think it's a little more than that. Today, you got a hard look behind the curtain. Wrecking the natural order is not quite such fun when you have to mop up the mess. Is it? This is hard for you, Dean. You throw away your life because you've come to assume that it'll bounce back into your lap. The human soul is not a rubber ball. It's vulnerable, impermanent but stronger than you know and more valuable than you can imagine. In der jetzigen Lage, ja. Ich bin überrascht, das zu hören. Überrascht und froh. Freuen Sie sich nicht zu sehr, ich hätte die Schwester gerettet, wenn ich gekonnt hätte. Ich glaube, da steckt etwas mehr dahinter. Heute konntest du hinter die Kulissen blicken, Dean. Die natürliche Reihenfolge zu ruinieren, macht nicht ganz so viel Spaß, wenn man hinterher den Schlamassel wieder aufräumen muss, oder? Es ist schwer für dich, Dean. Du wirfst dein Leben weg, weil du gemerkt hast, dass es dir immer wieder in den Schoß zurückspringt. Aber die menschliche Seele ist kein Gummiball. Sie ist verletzlich und unbeständig. Aber stärker, als du denkst. Und viel wertvoller, als du es dir vorstellen kannst. +10 1 correct er (Frankie) Out here in the middle, men live by an unspoken code. You shake, not hug. You never pay to have something done you can do yourself, and you don't go to the doctor unless... Well, you don't go to the doctor. I'm not going to the doctor. Come on. Just go in for a physical. Look, they're raising our deductible next month, So if you're gonna get a horrible disease, get it now while it's still cheap. - Hey, if something comes along, I can take care of it myself. Mike's school of medicine was not the same as mine. My heart just stopped. Oh, there it goes. Hier im Landesinneren leben die Männer nach einem unausgesprochenen Gesetz. Händeschütteln, nicht umarmen. Man zahlt nie für etwas, was man nicht selbst erledigen kann. Und man geht nie zum Arzt, außer... Nun, man geht nicht zum Arzt. Ich gehe nicht zum Arzt. Komm schon. Nur für einen Gesundheitscheck. Sieh mal, sie erhöhen unsere Beiträge nächsten Monat, also wenn du dir eine schlimme Krankheit holst, dann jetzt, solange sie billig ist. Hey, wenn ich mir was einfange, kann ich mich selbst drum kümmern. Mikes Medizinkenntnisse entsprachen nicht den meinen. Mein Herzschlag hat aufgehört. Oh, da ist er wieder. +10 1 correct er We're not gonna make our delivery dates. We're down to two front loaders, and that's just not- Congratulations,dad. Your plan's working, 'cause I can't wait to go back to school. If I had to work at that place every day, i'd pack a lunch box full of poison. If you had to work there every day, I might need to share. I'm serious. That place is lame. Hey. Watch it. That quarry is filled with hardworking people trying to provide for their families. It puts a roof over your head and clothes on your back. Wir werden unseren Lieferplan nicht einhalten können. Wir haben nur noch zwei Frontlader, und das reicht nicht... Glückwunsch, Dad. Dein Plan geht auf. Ich kanns kaum erwarten, wieder zur Schule zu gehen. Müsste ich jeden Tag da arbeiten, würde ich eine Lunchbox voll Gift mitnehmen. Müsstest du jeden Tag da arbeiten, müsste ich meine teilen. Nein, ernsthaft, der Laden stinkt. Hey. Vorsicht! Dieser Steinbruch ist mit hart arbeitenden Menschen gefüllt, die versuchen ihre Familien zu versorgen. Er bringt ein Dach über den Kopf und Kleidung am Leib. +10 1 correct er I was trying to slept her in as if she was another food but it's not. It's my girlfriend. Wow! You have a girlfriend? Bob, that's great. Ohh. So is this someone you've actually... You know, met? Of course. She's a librarian at the public library. I would never have the strength to approach her if I hadn't been listening to this motivational podcast. It has given me the confidence to just deal with people differently. - Ja. Ich versuchte sie dir als Speise aufzutischen, aber es ist keine. Es ist meine Freundin. Wow. Du hast eine Freundin? Bob, das ist großartig. Also, ist es jemand den du tatsächlich... - getroffen hast? - Natürlich! Sie ist Bibliothekarin in der öffentlichen Bibliothek. Ich hätte nie die Kraft gehabt sie anzusprechen, wenn ich mir diesen motivierenden Podcast nicht angehört hätte. Er gab mir das Selbstvertrauen mal selbstbewusster mit Leuten umzugehen. +10 1 correct sie Maybe you're listening right now. I hope so. I found others. My family, if you can believe it. My wife and son,... they're alive. There's something else you need to know. Atlanta isn't what we thought. It's not what they promised. The city is... Do not enter the city. It belongs to the dead now. Vielleicht hörst du ja jetzt gerade zu. Ich hoffe es. Ich habe andere gefunden. Meine Familie, wenn du es glauben kannst. Meine Frau und meinen Sohn,... sie leben. Ich wollte, dass du das weißt. Es gibt noch etwas, was du wissen solltest. Atlanta ist nicht das, was wir dachten. Es ist nicht das, was man versprach. Die Stadt ist... Geh nicht in die Stadt. Sie gehört von nun an den Toten. +10 2 correct sie - We'll think of something. - Come on, let's go. - Let's get out of here. - Let's go. Please. - All right, everybody back to the cars. - Let's go. Move. The camera, it moved. You imagined it. It moved. - Wir werden uns was überlegen. - Komm schon, gehen wir. - Verschwinden wir von hier. - Lasst uns gehen. Bitte. - Alles klar, alle Mann zurück zu den Autos. - Gehen wir. Vorwärts. Die Kamera, sie hat sich bewegt. Du hast dir das eingebildet. Sie hat sich bewegt. +10 1 correct er Ah, cavemen fought the Tyrannosaurus Rex. That's a fact. I can't tell if you're joking. I hope you are. Hello? Hodgins and that Dr. Amazing? Uh, Angela means Science Dude. They ran an analysis on the contents of the victim's beard. The beard? Why the beard? It was full of stuff. Höhlenmenschen haben den Tyrannosaurus Rex bekämpft. Das ist eine Tatsache. Ich kann nicht sagen, ob du scherzt. Ich hoffe, das tust du. Es ist Angela. Hallo? Hodgins und dieser Dr. Fantastisch? - Angela meint den Science Dude. - Ja. Sie haben eine Analyse der Inhalte im Bart des Opfers durchgeführt. Der Bart? Warum der Bart? Er war voller Zeug. +10 0 correct er However, you are correct. Oh. Given the angle of the jaw and the wear to the teeth, the victim is a male in his late 20s. Male, late 20s. Okay, what's that? It's a probe. These appear to be the only remains incased here. What do you mean? Where's the back of his skull? Whoa, okay. So, what you're saying is, there could be, you know, male parts all just embedded here in this big slab of concrete? There's the impression of the rest of the skull. When the concrete set, the bone was still there, but somehow it disappeared in the meantime. Wie auch immer, du hast recht. Angesichts des Kinnwinkels und der Abnutzung der Zähne ist das Opfer ein Mann Ende Zwanzig. Männlich, Ende Zwanzig. Okay, was ist das? Das ist eine Sonde. Dies scheinen die einzigen eingeschlossenen Überreste zu sein. - Was meinst du? - Wo ist die Rückseite seines Schädels? Okay, also was du sagen willst, ist, dass hier überall männliche Teile eingeschlossen sein könnten in diesem großen Stück Beton? Dort ist ein Abdruck des restlichen Schädels. Als der Beton sich absetzte, war der Knochen noch hier, aber irgendwie ist er in der Zwischenzeit verschwunden. +10 1 correct er So someone struck him on the head with a twirling... What twirls and is good for hitting on the head? Very thin cardboard on asphalt? So he left ballet to become a spinning-on- his-head dancer. Check this out. Initial analysis of the powdered bone dust revealed traces of blastomyces dermatitidis. It's a fascinating fungus that quite literally eats bone. So that's what happened to the rest of his skeleton? A fungus ate it? Where'd the fungus come from? It must have been introduced to the bone before he died. Ouch. Also hat ihn jemand auf den Kopf geschlagen mit einem drehenden... Was dreht sich und ist sehr gut geeignet, jemandem auf den Kopf zu schlagen? Sehr dünne Pappe auf Asphalt? Also verließ er das Ballett um ein sich-auf-dem-Kopf-drehender Tänzer zu werden. Seht euch das an. Erste Analysen des Knochenstaubs haben Spuren von Blastomyces dermatitidis enthüllt. Das ist ein faszinierender Pilz, der ziemlich sprichwörtlich Knochen frisst. Also ist das mit dem restlichen Skelett passiert? Ein Pilz hat es gefressen? Woher stammte der Pilz? Er muss in den Knochen eingebracht worden sein, bevor er starb. +10 0 correct er You mean we know what, when and how, but we have no evidence tying this weapon to a specific who. Really, it could be anybody. But it's good that we found the weapon. Wait. It seems the murderer chased the victim through the park. Booth would want to know why. Shakespeare said the victim was a pickpocket. Maybe one of his angry marks caught him at it. Okay, so the angry mark grabs the trash picker, and catches up to the victim at the construction site. Stabs him in the back, tosses him into the foundation. Then slits the plastic and shoves his body beneath it. I know what you're thinking. We already looked for the fingerprints on the plastic where it was cut. Sie meinen, wir wissen, was, wann und wie, aber wir haben keine Beweise, die diese Waffe mit einem bestimmten Wer verbinden. Es könnte jeder sein. Aber es ist gut, dass wir die Waffe gefunden haben. Warten Sie. Es scheint, dass der Mörder das Opfer durch den Park gejagt hat. - Booth würde wissen wollen wieso. - Shakespeare sagte, das Opfer sei ein Dieb. Vielleicht hat ihn eines seiner wütenden Opfer dabei erwischt. Das wütende Beklaute greift sich den Müllsammler und holt das Opfer an der Baustelle ein. Sticht ihn in den Rücken, wirft ihn in das Fundament. Zerschneidet dann den Kunststoff und schiebt seine Leiche darunter. Ich weiß, was Sie denken, wir haben bereits nach Fingerabdrücken auf dem Kunststoff gesucht, wo er zerschnitten wurde. +10 1 correct sie That's some fragrant coffee you got there. I brewed it myself. Uh, got to keep sharp. Our guy was hooked through the mouth like a fish, right? - That fit the bill? The shape is consistent with the damage to the palatine bone and the cribriform plate. Whatever that means. Could be our murder weapon, right? Yeah. We have to bring it back to the lab and test it for trace evidence. Hey, Bones, could this be our grater? Well, it is if it corresponds to the abrasions on the bones. Das ist vielleicht ein wohlriechender Kaffee, den Sie da haben. Ich habe ihn mir selbst gebraut. Ich muss wach bleiben. Unser Mann wurde durch den Mund wie ein Fisch aufgehakt, ja? Passt das? Die Form stimmt mit der Verletzung am Gaumenbein und am Siebbein überein. Was auch immer das bedeutet. Das könnte unsere Mordwaffe sein, ja? Wir müssen sie ins Labor bringen und sie auf Beweisspuren untersuchen. Könnte das unsere Reibe sein? Das ist sie, wenn sie mit den Abschürfungen an den Knochen übereinstimmt. +10 2 correct sie You're writing Michelle's... Oh, that's bad. I mean, -that's just wrong. No, Dr. Hodgins. That is being a mother, and I assume I can trust your discretion? Of course... mom. We just got the results back from the second bubble we found in the chocolate. You mean the eructation. This one wasn't a burp. It was her final exhalation. It contained oxygen, nitrogen, carbon dioxide and a trace amount of blood. Sie schreiben Michelles... Oh, das ist schlimm. Das ist einfach falsch. Nein, Dr. Hodgins. Sowas machen gute Mütter und ich nehme an, ich kann auf Ihre Diskretion vertrauen? Natürlich... Mom. Wir bekamen gerade die Ergebnisse von der zweiten Blase zurück, die wir in der Schokolade gefunden haben. Sie meinen den Aufstoßer. Diese war kein Rülpser. Es war ihr letztes Ausatmen. Sie enthielt Sauerstoff, Stickstoff, Kohlendioxid und eine Spur von Blut. +10 0 correct sie But after my excellent observation, that magnesium caused the bones to crystallize and thus only appear to be melted, I reexamined the point of entry. The bullet only penetrated a few millimeters. Not enough to cause death or even incapacitation. So, the bone warped around the bullet because of the extreme heat of the magnesium fire. Very good. I know. You'll put in a good word for me with the FBI, won't you? It's a psych evaluation. I'm of no value when it comes to that. That's true. So, if the bullet didn't kill him, how did it get there? Aber nach meiner ausgezeichneten Beobachtung, dass Magnesium die Kristallisation der Knochen verursacht hat und diese daher nur geschmolzen zu sein scheinen, habe ich den Eintrittspunkt erneut untersucht. Die Kugel ist nur wenige Millimeter eingedrungen. Nicht genug, um den Tod oder auch nur eine Einschränkung zu verursachen. Also wand sich der Knochen wegen der extremen Hitze des Magnesiumfeuers um die Kugel. - Sehr gut. - Ich weiß. Sie werden ein gutes Wort für mich beim FBI einlegen, nicht wahr? Für meine Sicherheitsfreigabe? Es ist eine psychologische Beurteilung. Ich bin wertlos, was das angeht. Das stimmt. Also, wenn die Kugel ihn nicht umgebracht hat, wie ist sie dorthin gekommen? +10 1 correct er Clark, but this one had to be 20 years older and he destroyed the rest of them. Why are you still alive? He told me to give you a message. He said that you'd come save me and that when you did it was finally time for the two of you to face off. He's in Lawson's Field. What? [GRUNTING] "And would that I might endure his agony, as well as mine." The Scarlet Letter. Of course, the letter is a mark of shame. At least it was when I found Clark tied to that post 10 years ago. Clark, aber dieser hier muss 20 Jahre älter sein, und er hat die anderen vernichtet. Wieso hat er dich verschont? Ich habe eine Nachricht für dich. Er wusste, dass du kommen würdest, um mich zu retten, und nun wäre es endlich Zeit, dass ihr euch gegenübertretet. Er wartet auf Lawsons Feld. Was soll das? (STÖHNT) "...auf dass ich sowohl seine Pein, als auch die meinige ertragen werde." Der scharlachrote Buchstabe. Der Buchstabe ist natürlich ein Zeichen der Schande. Zumindest war er das, als ich Clark fand, vor 10 Jahren, an diesen Pfahl gebunden. +10 1 correct sie But don't flatter yourself, you didn't do it. I'm just sorry that this mutated body of mine won't last long enough to see the world turn on you. What did you do? There's an explosion rocking the roof of the Daily Planet. You can stop that beacon from plummeting into the rush-hour traffic. Or you can save the woman you love. Lois. Where is she? Even you aren't fast enough to save both. Today, the world will finally lose faith in its heretic hero. And it will destroy you. Aber bilde dir ja nichts ein, nicht durch dein Zutun. Ich bedauere nur, dass dieser Körper es nicht mehr erleben wird, wie sich die Welt von dir abwendet. Was hast du getan? Eine Explosion wird das Dach des Daily Planet erschüttern. Du kannst nicht verhindern, dass der Globus in den Berufsverkehr stürzt. Oder... du rettest die Frau, die du liebst. Lois. Wo ist sie? Selbst du bist nicht schnell genug für beides. Heute wird die Welt ihren Glauben an ihren ketzerischen Helden verlieren. Und sie wird dich vernichten. +10 1 correct er To my heart. Lois, there's gotta be a part of you that knows that I'm telling the truth. Who are you? My name is Clark Kent, and I promise, Lois, I will never let this happen to us. I can't live in a world where you don't love me. [WHOOSH] CLARK: Oliver. So Clark Luthor is the mysterious Ultraman of Metropolis. That name sucks, by the way. Did it look good on paper? In mein Herz. Es muss einen Teil von dir geben, der weiß, dass ich die Wahrheit sage. Wer bist du? Ich heiße Clark Kent und verspreche, dass ich das niemals zulassen werde. Ich kann nicht in einer Welt leben, in der du mich nicht liebst. (RAUSCHEN) CLARK: Oliver. Also ist Clark Luthor der mysteriöse Ultraman von Metropolis. Der Name ist übrigens Mist. Sah er gut auf dem Papier aus? +10 1 correct sie Three weeks ago? What? What is it? I think I know how it came here. You said the darkness came through a tear in the universe. It made sense. Three weeks ago I was on this rooftop and I opened a portal using the Book of Rao. If the darkness came through a gateway, maybe it can leave through one. I've used my bracelet before to open a portal. This dark force is like a disease. How did it become so powerful? Vor 3 Wochen? Was denn? Was ist? Ich denke, ich weiß, wie sie hierherkam. Du sagtest, die Finsternis kam durch einen Riss im Universum. Das macht Sinn. Vor 3 Wochen war ich auf diesem Dach und ich öffnete mittels des Buchs von Rao ein Portal. Kam die Finsternis durch ein Tor, kann sie so vielleicht auch wieder gehen. Ich habe früher schon mit meinem Armband Portale geöffnet. Diese Einheit ist wie eine Seuche. Wie konnte sie so mächtig werden? +10 2 correct sie What? What is it? I think I know how it came here. You said the darkness came through a tear in the universe. It made sense. Three weeks ago I was on this rooftop and I opened a portal using the Book of Rao. If the darkness came through a gateway, maybe it can leave through one. I've used my bracelet before to open a portal. This dark force is like a disease. How did it become so powerful? It can see your thoughts and feelings. Was denn? Was ist? Ich denke, ich weiß, wie sie hierherkam. Du sagtest, die Finsternis kam durch einen Riss im Universum. Das macht Sinn. Vor 3 Wochen war ich auf diesem Dach und ich öffnete mittels des Buchs von Rao ein Portal. Kam die Finsternis durch ein Tor, kann sie so vielleicht auch wieder gehen. Ich habe früher schon mit meinem Armband Portale geöffnet. Diese Einheit ist wie eine Seuche. Wie konnte sie so mächtig werden? Sie kann deine Gedanken und Gefühle lesen. +10 4 correct sie I think I know how it came here. You said the darkness came through a tear in the universe. It made sense. Three weeks ago I was on this rooftop and I opened a portal using the Book of Rao. If the darkness came through a gateway, maybe it can leave through one. I've used my bracelet before to open a portal. This dark force is like a disease. How did it become so powerful? It can see your thoughts and feelings. It can find the one morsel of doubt that even the purest person doesn't realize they have inside them. It can possess you, but it can't possess someone who's pure of spirit. Ich denke, ich weiß, wie sie hierherkam. Du sagtest, die Finsternis kam durch einen Riss im Universum. Das macht Sinn. Vor 3 Wochen war ich auf diesem Dach und ich öffnete mittels des Buchs von Rao ein Portal. Kam die Finsternis durch ein Tor, kann sie so vielleicht auch wieder gehen. Ich habe früher schon mit meinem Armband Portale geöffnet. Diese Einheit ist wie eine Seuche. Wie konnte sie so mächtig werden? Sie kann deine Gedanken und Gefühle lesen. Sie spürt diesen winzig kleinen Zweifel, von dem der anständigste Mensch nicht mal weiß, dass er ihn hat. Sie kann Besitz ergreifen, aber nicht von jemandem mit reiner Gesinnung. +10 1 correct sie When I was in Egypt. I appreciate the, um, offer. But I'm already booked. A personal interview. Roof. Five. It looks like you're gonna be playing in that Saharan sandbox by yourself. Don't get burned. If there was ever a time for my lucky lipstick... So much for leaving Egypt behind. Wow, you look beautiful. Did you get that necklace for the gala? It's so, um, Egyptian. In Ägypten. Vielen Dank für das Angebot, aber ich habe schon was vor. Ein persönliches Gespräch. In 5 Minuten auf dem Dach. Wie es scheint, wirst du alleine im Sahara-Sandkasten spielen müssen. Verbrenn dich nicht. Wenn es einen perfekten Anlass für meinen Glückslippenstift gibt... So viel dazu, Ägypten hinter mir zu lassen. Wow, du siehst wunderschön aus. Hast du die Kette für die Gala besorgt? Sie sieht so, ähm, ägyptisch aus. +10 1 correct sie Heh? Heh? Come on, I thought you Euro-jerks loved unfunny comedy. We don't put "Euro" in front of everything. Euro-guards! Take him away in Euro-cuffs. Wait! Not so fast! We found something to save Krusty! And it's on this DVD. Is it region one or region two? Heh? Heh? Kommt schon, Ich dachte ihr Euro-Idioten liebt unlustige Comedy. Wir sagen nicht "Euro" vor jeder Sache. Euro-Wärter! Nehmt ihn in Euro-Handschellen mit. Wartet! Nicht so schnell! Wir haben etwas gefunden das Krusty rettet! Und es ist auf dieser DVD. Hat sie Region 1 oder Region 2? +10 0 correct er I have socks. I'll give you socks! Thanks, kid. Now you better head home. I'm sure in the 25 years of Earth time you've been gone, your parents have gotten worried. Kids never change. Always dumb as potatoes. Pull over! Hey kid, you ever wanted a train for Christmas? This one's yours. Why can't they leave a poor tree in the woods where it belongs? Ich habe Socken. Ich werde dir Socken geben! Danke, Kind. Du machst dich nun lieber auf den Heimweg. Ich bin sicher, dass sich deine Eltern in den 25 Jahren Erdzeit, die du hier warst, Sorgen gemacht haben. Kinder verändern sich nie. Immer dumm wie Kartoffeln. Rechts ranfahren! Hey Kind, hast du dir jemals einen Zug zu Weihnachten gewünscht? Dieser hier ist deiner. Warum können sie nicht einfach einen armen Baum im Wald lassen, wo er hingehört? +10 1 correct er Don't dare bring that thing in here. What? You don't want a Christmas tree? That's crazy. Next you won't want a Christmas ham. Don't worry about that. I love meat and I always will. That is some sweet pig meat. But as for Christmas trees, I used to love them, until last year... This tree reminds me of your father. It's round in the middle, thinning on top, and your hands get sticky when you touch it. Untersteh dich und bring diese Ding herein. Was? Willst du keinen Weihnachtsbaum? Das ist verrückt. Als nächstes willst du keinen Weihnachtsschinken mehr haben. Mach dir keine Sorgen darum. Ich liebe Fleisch und so wird es auch immer sein. Das ist ein wenig süßes Schweinefleisch. Aber was Weihnachtsbäume angeht, ich liebte sie bis zum letzten Jahr... Dieser Baum erinnert mich an deinen Vater. Er ist rund in der Mitte, verdünnt oben und deine Hände werden klebrig, wenn du ihn berührst. +10 1 correct er Anything you can do to make them more comfortable, I appreciate it. Comfortable, okay. I'm putting you and Tom on point. Let me know if there's anything you need. Okay. Kelly, I'm gonna need your help with this. Yeah, no problem. All right. Hey. How's your arm? It's healing up nicely. Ich schätze, alles was man machen kann,... ist es ihnen so angenehm wie möglich zu machen. Angenehm, okay. Ich setze dich und Tom darauf an. Lasst es mich wissen, wenn ihr noch irgendetwas brauchst. Okay. - Kelly, ich brauche deine Hilfe dabei. - Ja, kein Problem. In Ordnung. Hey. Wie geht es deinem Arm? Er heilt ganz gut. +4 1 correct sie ¶ Two... two, three... ¶ You're taking a vacation from normalcy. A weird, motel where the bed is stained with mystery, and there's also some mystery floating in the pool. Your key card may not open the exercise room because someone smeared mystery on the lock. But it will open... The scary door. ...: "Lrrreconcilable Ndndifferences" :... Zwei Schaufeln Pixel in jeder Szene ...: übersetzt von :... Du nimmst Urlaub von der Normalität. Der Schauplatz: Ein seltsames Motel, wo das Bett mit einem Mysterium befleckt ist. Deine Schlüsselkarte mag nicht den Übungsraum öffnen, denn jemand schmierte Mysterium auf das Schloss. Aber sie wird... die unheimliche Tür öffnen. +10 1 correct er - So long! - Sayonara. - Bye-bye! - Good riddance! - Yup! - Toodle-oo. Come on, let's buy some eyePhones online. I thought we were buying our eyePhones online. We are on line. But I thought the Mom Store was across town. It is across town. - But I thought... - Und tschüß! - Sayonara! - Bye-bye! - Good riddance! - Yup! - Toodle-oo! Los kommt, gehen wir zum Mom-Store und holen uns ein paar eyePhones. Wartet. Ich dachte, wir wollten zum Mom-Store eyePhones kaufen gehen. Wollen wir auch. Aber ich dachte, dass der Mom-Store am anderen Ende der Stadt wäre. Er ist am anderen Ende Stadt. +10 1 correct sie Yes. We three idiots will finally have our revenge! I don't think so. You two make me ashamed to call myself an idiot. There's always going to be someone smarter than you, so the only way to be happy is to make the most of what you've got. - But you've got nothing. - Oh, no? I've got one single nail, and another nail to nail it in with. And I'm gonna stop this infernal ice cream machine once and for all! Some doomsday machine! It barely killed anyone! Ja. Wir drei Idioten werden endlich unsere Rache haben. Das glaube ich nicht. Sie zwei beschämen mich, mich selbst einen Idioten zu nennen. Es gibt immer einen, der schlauer als du bist, also ist der einzige Weg, glücklich zu sein, möglichst viel von dem zu nutzen, was du hast. Aber du hast nichts. Oh nein? Ich habe einen einzelnen Nagel. Und einen anderen Nagel, um den damit zu nageln. Und ich werde diese höllische Eiscrememaschine ein für alle Mal stoppen. Irgendeine Weltuntergangsmaschine! Sie tötete kaum wen! +10 3 correct er If 40a is on the docks that page will show the location. Bingo. Row 16 north stacks. On my way to the stacks now. Hurry. Row 16. I think it's just up ahead. Should be back to the boat in about 10. Be careful. We found the container. And what was in it? Nothing. It was empty. Wenn 40A auf den Docks ist, wird dir die Seite den Ort zeigen. Reihe 16, nördlicher Stapel. Bin jetzt auf dem Weg zu dem Stapel. Schnell. Reihe 16. Ich denke, die liegt direkt voraus. Ich sollte in 10 Minuten wieder am Boot sein. Sei vorsichtig. Wir haben den Container gefunden. Und was war drin? Nichts. Er war leer. +10 1 correct er No. Deeks was her partner. I didn't envy him, either. She could be difficult. Four months they worked on this case. You know what they had at the end of four months? They had nothing. And nobody could figure out why. Did she tell you that when she briefed you? I didn't think so. This case was stone-cold dead yesterday morning. It wasn't going anywhere. - Nein. Deeks war ihr Partner. Ich habe ihn nicht beneidet. Sie konnte schwierig sein. Sie haben vier Monate an dem Fall gearbeitet. Wissen Sie, was sie nach vier Monaten hatten? Sie hatten nichts und niemand konnte herausfinden, warum. Hat sie Ihnen das gesagt, als sie Sie informiert hat? Das glaube ich nicht. Dieser Fall war gestern Morgen mausetot. Er hat nirgendwohin geführt. +10 1 correct sie They won't stop until they get it. "They" being? Any of a myriad of foreign security agencies that believe the bloody book still has value. Hetty... if anyone knows about your relationship with Cole, they're going to assume you know where the book is. Means we'll have to protect you. I can protect myself. I'd like to find the men who did this and put their heads on spears. Is that what you used to do in the old days, Hetty? They changed the rules, not me. Surveillance was ripped out, but Mr. Shmunger in room 27 was kind enough to lend us his security camera. It was pointed into the hallway. Sie werden nicht aufhören, bis sie es haben. Wer ist "sie"? Irgendeiner von den Myriaden von ausländischen Geheimdiensten, die glauben, dass das verdammte Buch immer noch einen Wert besitzt. Hetty, wenn irgendjemand von Ihrer Beziehung zu Cole weiß, dann werden sie annehmen, dass Sie wissen, wo das Buch ist. Das bedeutet, wir müssen Sie beschützen. Ich kann mich selbst beschützen. Ich würde gern die Männer finden, die das getan haben, und ihre Köpfe auf Speeren aufspießen. Haben Sie das so in den alten Zeiten gemacht, Hetty? Sie haben die Regel geändert, nicht ich. Die Überwachungsbänder wurden herausgerissen, aber Mr. Shmunger in Raum 27 war so nett, uns seine Sicherheitskamera zu leihen. Sie war auf die Eingangshalle gerichtet. +10 2 correct sie And if he's detained, he'll already suspect he's being gamed. If he's in town for something bigger, it might be a risk worth taking. If he does get away, it's gonna be on us. I like a little bit of pressure. It does make things more interesting. I want you two to cover the other end of the case. Agent Williams was investigating a rebel group in Chechnya. He suspected they were buying small arms from a corrupt source inside the Navy. And how far are we away from fixing that file that Williams sent from his PDA? Uh, we're moving slowly but surely. It's 13% complete. Und da er festgehalten wird, wird er bereits vermuten, dass er reingelegt werden soll. Wenn er für etwas Großes in der Stadt ist, dann ist es das Risiko wahrscheinlich wert. Wenn er entkommt, dann wird es unsere Schuld sein. Ich mag ein wenig Druck. Es macht die Sache interessanter. Ich möchte, dass Sie beide das andere Ende des Falls verfolgen. Agent Williams hat eine Rebellengruppe in Tschetschenien untersucht. Er hatte den Verdacht, dass sie Handfeuerwaffen von einer korrupten Quelle innerhalb der Navy kaufen. Wie weit sind wir mit der Reparatur der Datei, die Williams von seinem PDA gesendet hat? Es geht langsam aber sicher vorwärts. Sie ist zu 13% komplett. +10 0 correct sie It won't be long before she's folded her tent like all the others. - Because? - The many mysteries of Hetty. For some reason intelligence analysts just seem to rub her the wrong way. Corporal Thomas Porter, stationed out of Camp Pendleton. Security guard discovered his body. It was in the parking garage of the Beverly Hills Rodeo Collection. Mini-mall of the rich and famous. Long way from Pendleton. It's a long way from a Pendleton corporal's pay grade. The hand was severed at the wrist and it's missing. Es wird nicht lange dauern, bis sie ihre Zelte wie alle anderen abbricht. - Weil? - Eines der Mysterien von Hetty. Aus irgendeinem Grund scheinen Analysten sie zu reizen. Corporal Thomas Porter, stationiert in Camp Pendleton. Ein Sicherheitsmann entdeckte seine Leiche. - Es war im... - Parkhaus des Beverly Hills Rodeo Collection. Ein kleines Einkaufszentrum für die Reichen und Berühmten. Langer Weg von Pendleton. Es ist ein langer Weg von der Gehaltsstufe eines Corporals aus Pendleton. Die Hand wurde am Gelenk abgetrennt. Und sie wird vermisst. +10 1 correct sie We go in as Walter and Tracy. How do we know Mason hasn't already seen these guys? Walter said Mason was unpredictable. He didn't trust anyone. Identity was a concern, so they handled all communication electronically. It's a risk we're going to have to take. Works for me. Not you. Just like old times. The service road from the south is the likeliest entry point. It runs parallel through the entire property. - Wir gehen als Walter und Tracy hinein. - Woher weißt du, dass Mason sie noch nicht gesehen hat? Walter hat gesagt, Mason sei unberechenbar. Er hat keinem getraut. Eine Sorge war seine Identität, also haben sie die ganze Kommunikation elektronisch gemacht. Das ist ein Risiko, das wir eingehen müssen. Für mich kein Problem. Nicht du. Wie in den alten Zeiten. Die Anliegerstraße von Süden ist der wahrscheinlichste Punkt, wo sie eintreffen. Sie verläuft parallel zum gesamten Grundstück. +10 1 correct sie Are you ashamed of your mother? ! Yes, but that's not the point! Get me out of here. You have any ideas, Raj? Right now, all I can think about is cookies and Hawaiian Punch. Hey, here's another possible topic of conversation. This is a big night for Sheldon. Right, Sheldon? Big night? The winter solstice is a big night. It's over 14 hours in Southern California. Schämst du dich für deine Mutter? ! Ja, aber das ist nicht der Grund! Holt mich hier raus. Hast du irgendeine Idee, Raj? Jetzt im Moment kann ich nur noch an Kekse und Hawaii-Punch denken. Hey, hier ein weiteres, mögliches Gesprächsthema. Das ist ein besonderer Abend für Sheldon. Stimmt's, Sheldon? Besonderer Abend? Die Wintersonnenwende ist ein besonderer Abend. Sie ist über 14 Stunden lang in Südkalifornien. +10 1 correct sie Indy's young sidekick from Temple of Doom. Yeah, I know who it is, but why is it me? You're right. It should be a cuddly Asian boy. Like me. "And Absolon hath kist hir nether ye, "and Nicholas is scalded in the towte. This tale is doon, and God save al the rowte." What the hell was that? Bernadette dared me to tell a dirty story. "The Miller's Tale" by Chaucer is the dirtiest story I know. It would have been hidden in sock drawers if people in the 14th century had worn socks. Indys junger Helfer aus "Tempel des Todes". Ja, ich weiß, wer er ist, aber warum ich der sein? Du hast recht. Es sollte ein knuddeliger Asiate sein. So wie ich. "Und Absolon hat ihr Unterteil geküsset..." "und Nicholas hat sich die Flint' verbrann'." "Die G'schicht ist um und Gott schütze alle Mann." Was zur Hölle war das? Bernadette wollte als Pflicht, dass ich eine schmutzige Geschichte erzähle. "The Miller's Tale" von Chaucer ist die schmutzigste Geschichte, die ich kenne. Sie wäre im Sockenschrank versteckt worden, wenn Menschen im 14. Jahrhundert Socken gehabt hätten. +10 1 correct sie I got the information from the original discovery. I found a page missing in the defense's Xerox. You do know you're under oath? I do. Before you discovered the missing page in the discovery, did anyone else tell you about the pitted evidence? No. I think I'll object to that. Object to what? This line of questioning. This line of questioning is on point, Mr. Gardner. It goes to confirm or rebut Mrs. Florrick's assertion that she and her husband never discussed confidential trial information. Ich erhielt die Informationen durch die Originalbeweise. Ich bemerkte, dass in den Aktenkopien der Verteidigung eine Seite fehlte. Sie wissen, dass Sie unter Eid stehen? Das weiß ich. Bevor Sie die fehlende Seite in den Beweismitteln bemerkten haben, hatte Sie davor jemand auf die Unvollständigkeit aufmerksam gemacht? Nicht. Ich erhebe Einspruch dagegen. - Wogegen? - Die Richtung dieser Befragung. Die Richtung dieser Vernehmung ist nicht abwegig, Mr. Gardner. Sie dient dazu, Mrs. Florricks Aussage zu bestätigen oder zu widerlegen, nach welcher sie und ihr Ehemann niemals vertrauliche Informationen besprochen haben. +10 1 correct er I'm not sure how I'm supposed to take that the right way. Take it as the first of a long line of hard questions. Would it make a difference if I was crying? Wouldn't that make sense? When I was kicked out of college, I cried for an hour. Then I stopped and I never cried again. That's who I am. But if it helps, I wish this had happened to somebody who cried a lot. Seriously, "Hedgehog"? The winner of the Nobel Peace Prize wants to play "Hedgehog"? It's a hotel room. Ich bin nicht sicher, wie ich das richtig verstehen soll. Verstehen Sie es als erste in einer langen Reihe schwerer Fragen. Würde es einen Unterschied machen, wenn ich weinen würde? Sie wurden sexuell genötigt. Würde das nicht Sinn ergeben? Als ich vom College flog, weinte ich eine Stunde lang, dann hörte ich auf. Und ich weinte nie wieder. So bin ich. Aber wenn es hilft, ich wünschte, das wäre jemandem passiert, der viel weint. Ernsthaft? Hedgehog? Der Gewinner des Friedensnobelpreises will Hedgehog spielen? Es ist ein Hotelzimmer. Er ist fern von Zuhause. +10 0 correct sie Yeah. All right. And what do I get in return? Well, what do you want? Who was she? The woman who ran out of court? An intern at Canning's firm. Damn, if we could undercut Canning by subpoenaing her... That's playing on his battlefield. We need to pull him onto ours. Ours is the medicine. The problem with the medicine is it's boring. - Ja. - Alles klar. Und was bekomme ich als Gegenleistung? - Wer war sie? - Die Frau, die aus dem Gerichtssaal lief? Eine Praktikantin aus Cannings Kanzlei. Verdammt, wenn wir Canning untergraben können, indem wir sie vorladen... Dann spielen wir auf seinem Schlachtfeld. Wir müssen ihn auf unseres bekommen. Unseres ist die Medizin. Das Problem bei der Medizin ist, sie ist langweilig. +10 1 correct sie How about a Halloween costume with one of those plastic masks? No, you could still see his eyes. Okay. How about like a big mascot outfit. One that covered him completely head to toe, not even showing his eyes. Muhammad, would that be okay? Okay. Tom, Rob! We've just received word from the lawyers. South Park is saying they have Muhammad for us! Rob, will the machine be ready? Oh, it'll be ready! Wie wäre ein Halloween-Kostüm mit so einer Plastikmaske? Nein, man könnte noch immer seine Augen sehen. Okay. Was ist mit einem Maskottchen-Outfit,... eins, das ihn komplett bedeckt,... von Kopf bis Fuss, man sieht nicht mal... seine Augen. Mohammed, wäre das Okay? Okay. Tom, Rob! Wir haben grade von unseren Anwälten gehört. South Park sagt, dass sie Mohammed für uns haben! Rob, wird die Maschine einsatzbereit sein? Oh, sie wird fertig sein! +10 1 correct sie The room is registered to a Benjamin Sam. All right. No... no... Ed! Plans. Thanks, Roy. Break it down. Window, screen wall. Bedroom, bathroom. Even if we get eyes in... The front door opens the wrong way. Yeah, it blocks the view of the main room. - Das Zimmer ist registriert auf einen Benjamin Sam. - Okay. Nein... nein... Ed! Pläne. Danke, Roy. Schauen wir mal. Fenster, Sichtschutzwand. Schlafzimmer, Badezimmer. - Selbst wenn wir Sicht rein bekommen... - Die Vordertür öffnet sich zur falschen Seite. Ja, sie blockiert die Sicht auf das Hauptzimmer. +10 1 correct er I don't believe we'll be needing her anymore. Call me if you find anything. My dad says I need to forget about what happened. Yeah? But it's hard to forget, isn't it? You know, I can imagine what it must have been like for you... How scared you must have been, how much you... you would have wanted to get back to your family and to your friends. - I have nightmares about it sometimes. Really? Could you tell me about them? I always remember the smell first. It's musty, like our attic. Ich glaube nicht, dass wir sie noch brauchen werden. Rufen sie mich an, wenn sie etwas finden. Mein Papa sagt, ich muss vergessen, was passiert ist. Ja? Aber es ist schwer zu vergessen, oder nicht? Weißt du, ich kann mir vorstellen, wie es für dich sein muss... wie sehr du dich gefürchtet haben musst... wie sehr du... zu deiner Familie und zu deinen Freunden zurück wolltest. Ich... Ich habe deswegen manchmal Alpträume. Wirklich? Kannst du mir von ihnen erzählen? Ich erinnere mich zuerst immer an den Geruch. Er ist muffig, wie unser Dachboden. +10 0 correct sie Now we may actually have a chance to start to put our world back together. Only thing is, to do that, we're gonna have to go to war. A lot of lives will be lost. An unimaginable number. And I don't know if I can live with that. There may be another option, but it could put everything at risk. Either way, who am I to play God with other people's lives? Who am I to make that choice? 20 years ago, I knew that you were the right man to protect our world. After all these years, I've never stopped believing that. I think this world is in as much pain as it can stand. Aber jetzt haben wir vielleicht tatsächlich eine Chance, unsere Welt in Ordnung zu bringen. Die Sache ist nur, um das zu tun, müssen wir in den Krieg ziehen. Viele Leben werden verloren gehen. Eine unvorstellbare Anzahl. Und ich weiß nicht, ob ich damit leben kann. Es gibt vielleicht eine andere Möglichkeit, aber die könnte alles aufs Spiel setzen. Egal wie, wer bin ich, dass ich mit dem Leben anderer Leute Gott spiele? Wer bin ich, dass ich diese Entscheidung treffe? Vor 20 Jahren, wusste ich du warst der richtige Mann, um unsere Welt zu beschützen. Nach all diesen Jahren, habe ich nie aufgehört daran zu glauben. Ich denke, diese Welt leidet schon mehr, als sie ertragen kann. +10 1 correct er One from the west and one from the east. Put your guns down or I will shoot her. Put your guns down or I will kill her! Put 'em down. Oh, my God. Mom! Mom! Don't you make me kill her. Mom! What's your daughter's name? Your daughter's name! What is it? Eins von Westen und eins von Osten. Nehmen Sie Ihre Waffen runter, oder ich werde sie erschießen. Nehmen Sie Ihre Waffen runter, oder ich werde sie töten! Nehmt sie runter. Oh, mein Gott. Mom! Mom! - Bringt mich nicht dazu sie umzubringen. - Mom! Wie ist der Name Ihrer Tochter? Der Name Ihrer Tochter! Wie ist er? +10 1 correct sie Well, I helped, but it was all Dan. Well, maybe there's a little Humphrey left in that kid after all. You know, there are ten minutes left of our anniversary. You know, just enough time to save it. Hey. So I wrecked Blair's birthday and I betrayed Nate, I've disappointed my dad, and as the icing on the cake, I pretty much ruined his and Lily's anniversary. Other than that... How was your night? It was Blair's 20th birthday party, and I'm still acting like an eighth grader! Oh, my God. Is it possible the Upper East Side is contagious? I think we've proven that it is. Nun, ich habe geholfen. Aber es war alles Dan. Nun, vielleicht ist da am Ende ein wenig Humphrey in dem Kind geblieben. Weißt du, es sind noch zehn Minuten von unserem Hochzeitstag übrig. Weißt du, noch genug Zeit, um ihn zu bewahren. Hey. Also habe ich Blairs Geburtstag zerstört und ich habe Nate betrogen, ich habe meinen Dad enttäuscht und als Sahne auf dem Kuchen habe ich seinen und Lilys Hochzeitstag ziemlich ruiniert. Abgesehen davon ... wie war deine Nacht? Er war Blairs 20. Geburtstagsparty und ich benehme mich immer noch wie ein Achtklässler. Oh, mein Gott. Ist es möglich, dass die Upper East Side ansteckend ist? Ich denke, wir haben bewiesen, dass sie es ist. +10 0 correct sie [BONNIE CHANTING] MASON [ON COMPUTER]: It's September 15th. Two hours from the first full moon since I triggered the curse. He taped his first transformation. Um... There's nothing but... September 16th. He... He wrote about everything the next day. "I chose the garage. I could deadbolt the door. It was far from the street, so no one could hear. (BONNIE SPRICHT ZAUBERFORMEL) Tarre mora vantis quo incandis petfaca quo MASON (IM COMPUTER): Es ist der 15. September. 2 Stunden bis zum ersten Vollmond, seit der Fluch wirkt. Er hat seine erste Verwandlung gefilmt. Ähm... Hier steht nichts. Erst wieder am 16. Er hat wohl am nächsten Tag alles aufgeschrieben. Hatte mich für die Werkstatt entschieden. Ich konnte die Tür verriegeln und sie lag weit genug weg, sodass keiner mich hören konnte. +10 1 correct er It's just... You know what? I'm fine. Okay. I'm gonna call you tomorrow. Okay? - Good night, Stefan. - Good night. MRS. LOCKWOOD: It's good for Tyler to have you in the house. - I appreciate that, Carol. - Hmm. Oh, and I can see if I can dig up that stone you're looking for. It's bound to be tucked away in one of Richard's nooks and crannies. Es ist nur... Nein, mir geht's gut. Ok. Ähm, ich... Ich ruf dich morgen an, ok? - Gute Nacht, Stefan. - Gute Nacht. MRS. LOCKWOOD: Es ist gut für Tyler, dich hier bei uns zu haben. - Nett von dir, das zu sagen. - Mhm. Ach, und ich seh mal nach, ob ich den Stein ausgraben kann, den du suchst. Er muss in einem von Richards Ecken und Winkeln versteckt sein. +10 1 correct sie You shouldn't eavesdrop. Is my love not enough? I told you, I'm tired. I wish to be alone tonight. Please leave. Good night, Katherine. KATHERINE: Go ahead, Stefan, torture me. Keep me captive, drain me of my blood until my body turns to dust. It'll never change the truth. I never compelled your love. It was real, and so was mine. Sie sollten nicht lauschen, Damon. Ist meine Liebe nicht genug? Ich sagte doch, ich bin müde. Ich möchte heute Nacht allein sein. Bitte, gehen Sie. Gute Nacht, Katherine. KATHERINE: Hör zu, Stefan, foltere mich, halte mich gefangen, und trockne mich aus, bis mein Körper zu Staub wird. Es wird nichts an der Wahrheit ändern. Ich hab deine Liebe nie erzwungen. Sie war echt. So wie meine auch. +10 0 correct er Yeah, okay, that would be great, thanks. Yeah. [SIGHS] What did George get in return for giving you your freedom? [SCOFFS] Something he wanted desperately. So you sent 26 of your friends to their death just to fake your own? No, you were running from something. What was it? Everyone has a past, Stefan. Mine needed to stay far, far away. But thanks to you, my plan nearly failed before it even began. Ja, ok. Das wär toll. Danke. Ja. (SEUFZT) Was hat George dafür, dass er dir die Freiheit geschenkt hat, bekommen? (SCHNAUBT) Etwas, das er unter allen Umständen wollte. Du hast also 26 deiner Freunde in den Tod geschickt, nur um deinen vorzutäuschen. Nein, du bist vor etwas davongelaufen. Was war das? Jeder hat seine Vergangenheit, Stefan. Meine musste weit, weit wegbleiben, aber dank dir ist mein Plan fast gescheitert, bevor er überhaupt anfing. +10 1 correct sie But you wanna stay here, I'll totally understand. We have a long journey ahead. We should be going. - Please, don't let him take me. ELIJAH: One last piece of business. Then we're done. I've waited so long for this day, Elijah. - I'm truly very sorry. - Oh, no, your apology is not necessary. Yes. Yes, it is. Aber ich verstehe total, wenn du hierbleibst. Wir haben eine sehr lange Reise vor uns. Wir sollten gehen. - Bitte. Er darf mich nicht mitnehmen. - ELIJAH: Noch eine letzte Sache. Dann können wir los. Ich habe lange auf diesen Tag gewartet, Elijah. - Es tut mir wirklich sehr leid. - Eine Entschuldigung ist völlig unnötig. Oh nein, ist sie nicht. +10 4 correct er - You... - Don't, Rose. Now that you're free. [CRIES] - Come. - No, what about the moonstone? What do you know about the moonstone? I know that you need it. And I know where it is. - Yes? - I can help you get it. - Tell me where it is. - Du... - Nicht, Rose. Nicht, du bist doch jetzt frei. (WEINT) - Komm. - Was ist mit dem Mondstein? Was weißt du über den Mondstein? Ich weiß, wo er ist und, dass Sie ihn brauchen. - Ja. - Ich kann Ihnen helfen, ihn zu kriegen. - Sag mir, wo er ist. +10 1 correct sie Who was planning to give a speech that would identify your coalition as a front for human traffickers, Mr. Lynch. He named you specifically. (Laughs) Look, someone is leading you down the garden path, gentlemen. Okay, there's no basis of truth in this. Surely you can see that it's in the traffickers' interest to split us up, get us suspecting each other. Looks like Brava went past suspecting you. Oh, please. Hector saw conspiracies everywhere. You know, he liked being in the spotlight. We read the speech. It makes a pretty convincing case. Der plante, eine Rede zu halten, in der Ihre Vereinigung... als eine Fassade für Menschenhandel identifiziert werden sollte, Mr. Lynch. Er benannte Sie im Speziellen. Hören Sie, jemand hat Sie auf den Holzweg geführt, meine Herren. Okay, es ist nicht ein Körnchen Wahrheit dabei. Sicherlich können Sie erkennen, dass es im Interesse der Menschenhändler ist, uns zu trennen, uns dazu zu bringen, uns gegenseitig zu verdächtigen. Sieht so aus, als ob Brava Sie verdächtigte. Oh, bitte. Hector sah überall Verschwörungen. Wissen Sie, er mochte es, im Rampenlicht zu stehen. Wir lasen die Rede. Sie besitzt ziemlich überzeugende Argumente. +2 1 correct sie Dear hussars and ISAF Team 7. This is it. Is the task important? Is it still relevant for us Danes? Liebe Husaren und ISAF-Truppe 7. Es es ist soweit. Ist die Aufgabe wichtig? Ist sie für uns Dänen noch relevant? +10 1 correct sie Lauren already did. But a patrol car driving by every 20 minutes isn't gonna stop Cutler. You don't let him out of your sight. We're going to the clinic. No! I'll go with you! David. No. Let him take care of it, all right? Did you people not get the message? ! 'Cause I told my boys to send you a message! It should have been relayed to you! You're closed down! - Das hat Lauren schon getan. Aber eine Streife alle 20 Minuten wird Cutler nicht aufhalten. Du lässt ihn nicht aus den Augen. Wir fahren zur Klinik. Nein! Ich werde mit Ihnen fahren! - David. - Nein. Lassen Sie ihn sich darum kümmern, ja? Haben Sie die Nachricht nicht erhalten? Denn ich sagte meinen Jungs, sie sollten Ihnen eine Nachricht schicken! Sie sollte an Sie weiter gegeben worden sein. +10 2 correct sie Damn it. This is just what I need. What's it look like in there... Randy? One big barbecue. I got a chubby man with a gray beard making a call, Michael. You don't have much time. There's a lump of plastic that used to be a laptop. Somebody definitely set up shop here. I got a resin mold here. Looks like the guy tried to destroy it before he took off. If it's important, grab it and go. Verdammt. Das ist genau das, was mir gefehlt hat. Wie sieht es da drin aus ... Randy? Ein großes Barbecue. Ich sehe einen dicklichen Mann, mit grauem Bart, der jemanden anruft, Michael. Du hast nicht viel Zeit. Das ist ein Klumpen Plastik, der mal ein Laptop war. Jemand hat hier definitiv einen Laden aufgezogen. Ich habe hier eine Harzgießform. Sieht so aus, als hätte der Typ versucht sie zu zerstören, bevor er abgehauen ist. Wenn sie wichtig ist, schnapp sie dir und hau ab. +10 0 correct er Snap! Wait...what? The temple finished vaporizing her. This is mom's energon pod. And that's her vapor in those little bubbles. I'm sure that thing was free, right? Energon doesn't grow on trees, Jeff. It's harvested by super bees in a buddhist meteor crater. Which is at the foot of mount sky mall In the sharper image valley? Sorry, I overslept. The sidewalk is more comfortable than it looks. Verdammt! Moment, was? Der Tempel ist mit der Verdampfung fertig. Das ist Mutters Energon-Kapsel. Und das ist ihr Dampf, dort in den kleinen Blasen. Ich bin sicher, das Ding war Kostenlos, oder? Energon wächst nicht auf Bäumen, Jeff! Es wird von Super-Bienen in einem Buddhistischen Meteor-Krater gesammelt. Welcher am Fuße der Mount Sky-Shopping Meile... im Sharper Image Tal ist? Sorry, Ich habe verschlafen. Der Bürgersteig ist komfortabler als er aussieht. +10 0 correct sie The story is us. We are the film. So, what do you think? I need to take a walk. Dear God, my movie is the worst piece of crap I have ever seen in my entire life. How could I have been so blind? It's a self-indulgent, adolescent mess. I can barely sit through it. And now, with all this hype, I've got a real snakes on a plane brewing. The critics are gonna crucify me. My career will be over before it begins. Die Geschichte sind wir. Wir sind der Film. Also, was denkst du? Ich brauche einen Spaziergang. Lieber Gott, mein Film ist das schlimmste Stück Scheiße, was ich in meinem gesamten Leben gesehen habe. Wie konnte ich so blind sein? Es ist ein maßloses jugendliches Chaos. Ich kann es kaum ertragen. Und jetzt, mit all dem ganzen Rummel... da brauen sich bei mir wirklich "Schlangen im Flugzeug" zusammen. Die Kritiker werden mich kreuzigen. Meine Karriere wird vorbei sein, bevor sie beginnt. +10 1 correct er You actually used Jed Mosley's catchphrase? I know. I was just so upset that... How do you know that's his catchphrase? - You said it was his catchphrase. - They dragged me to it. I didn't wanna go. - I wanted to see A vatar again. - All right, that's it. I'm just gonna move to some country where no one's seen The Wedding Bride. Good luck, Ted. That movie is worldwide. It's huge. Du hast wirklich Jed Moselys Schlagwort benutzt? Ich weiß! Ich war einfach so aufgebracht, dass sie... Woher weißt du, dass das sein Schlagwort ist? Sie schleppten mich rein. Ich wollte nicht gehen. Ich wollte noch mal "Avatar" sehen. Das war's. Ich ziehe einfach in ein Land, in dem nie jemand "The Wedding Bride" gesehen hat. Viel Glück, Ted. Der Film ist weltweit bekannt. Er ist ein Riesenerfolg. +10 1 correct sie - Ha, ha. Thanks. - Mm-hm. Ty, wait. I was wrong about the Visitors. You were right. I'd like to get to know Lisa better and Anna too... if that's okay with you. Yeah, that's okay. I'd like that. The fleet from our planet will enter this solar system soon. It won't be long until they'll be within human radar range. - Ha, ha. Danke. - Mhm-hm. Ty. Warte. Ich hab mich geirrt, was die Besucher angeht. Du hattest recht. Ich würde Lisa gern besser kennenlernen und Anna auch. Also, wenn das ok für dich ist. Ja. Na, klar. Das ist super! Die Flotte von unserem Heimatplaneten wird bald dieses Sonnensystem erreichen. Sie wird auf den menschlichen Radarschirmen auftauchen. +10 1 correct sie Right. You know, there is one thing you could do for me that just might settle my mind once and for all. What thing is that? Sit down, Arlo. It won't be an easy thing. I mean, how could it be? Make everything good between us, put us back in business again. The other day, we were talking about our boys, how much trouble they'd gotten us into, which one was worse. Well, mine's worse. That shipment that Boyd blew up was very valuable. It was sent to me by a friend in Miami. Aha. Eines könntest du für mich tun, um mein vollstes Vertrauen zu erlangen. Was denn? Setz dich, Arlo. Das wird nicht einfach. Wie auch? Wie willst du uns auch wieder zusammenbringen? Wir haben neulich über unsere Jungs geredet und wie viel Ärger sie uns machen und wer der Schlimmere ist. Also, meiner ist schlimmer. Die Lieferung, die Boyd in die Luft jagte, war sehr wertvoll. Sie kam von einem Freund aus Miami. +10 1 correct sie - World financial markets... are way down today... dramatic developments for two Wall Street giants... In september 2008... the bankruptcy of US investment bank Lehman Brothers... and the collapse of the world... largest insurance company AIG... triggered the global financial crisis... fears gripped markets overnight... with Asian stocks slammed by... Stocks fell off a cliff... the largest single point drop in history. Share prices continued to tumble in... the aftermath of the Lehman collapse. The result was the global recession... which costs the world tens of trillions of dollars... rendered 30 millions people unemployed... and doubled the national debt of the US. If you looked at the costs of it: the structure of equity welth, of housing wealth... then the structure of income, of jobs, 15 million people globally... could end up below the poverty line again. This is just a hugely, hugely expensive crisis. This crisis was not an accident. It was caused by an out of control industry. Eine andere, Merrill Lynch, wurde heute gezwungen sich zu verkaufen. Im September 2008... löste der Konkurs der U.S.- Investmentbank Lehman Brothers... Lehman Brothers Hauptgeschäftsstelle ...und der Zusammenbruch... der weltgrößten Versicherungsgesellschaft, AIG... eine weltweite Krise aus. Angst erfasste die Märkte über Nacht... Aktien stürzten ins Bodenlose. Der größte Sturz der Geschichte. Aktienkurse fielen weiter... nach dem Lehman-Zusammenbruch. Wir brauchen volle Rückerstattung! Keinen Kompromiss! Das Ergebnis war eine weltweite Rezession... die die Welt Billionen von Dollar... und 30 Millionen Menschen den Arbeitsplatz kostete... und die die Staatsverschuldung der Vereinigten Staaten verdoppelte. Ökonom Wirtschaftsrat '98-'00 Professor, NYU Business School Durch die Zerstörung des Eigenkapitals und des Wohnbesitzes... die Zerstörung des Einkommens, der Arbeitsplätze... könnten 50 Millionen Menschen weltweit wieder unter die Armutsgrenze rutschen. Das ist einfach eine äußerst kostspielige Krise. Diese Krise war kein Unfall. Sie wurde von einer Branche ausgelöst... die außer Kontrolle geraten war. +4 1 correct er Grandmother said, "Child, you will see the man you love under water." I had a big brother too. They shot him. The murderer is still a free man. Maybe he's already forgotten even though it destroyed an entire family. Großmutter hat gesagt: "Kindchen, unter Wasser siehst du den Mann, den du liebst. " Ich hatte einen älteren Bruder, den haben sie erschossen. Der Mörder läuft frei rum. Vielleicht hat er's schon vergessen. Obwohl er 'ne Familie zerrissen hat. +4 1 correct er Grandmother said, "Child, you will see the man you love under water." - I had a big brother too. They shot him. The murderer is still a free man. Maybe he's already forgotten even though it destroyed an entire family. Großmutter hat gesagt: "Kindchen, unter Wasser siehst du den Mann, den du liebst. " Ich hatte einen älteren Bruder, den haben sie erschossen. Der Mörder läuft frei rum. Vielleicht hat er's vergessen. Obwohl er 'ne Familie zerrissen hat. +4 1 correct er Grandmother said, "Child, you will see the man you love under water." I had a big brother too. They shot him. The murderer is still a free man. Maybe he's already forgotten even though it destroyed an entire family. Großmutter hat gesagt: "Kindchen, unter Wasser siehst du den Mann, den du liebst. " Ich hatte einen älteren Bruder, den haben sie erschossen. Der Mörder läuft frei rum. Vielleicht hat er's schon vergessen. Obwohl er 'ne Familie zerrissen hat. +4 1 correct er Grandmother said, "Child, you will see the man you love under water." I had a big brother too. They shot him. The murderer is still a free man. Maybe he's already forgotten even though it destroyed an entire family. Großmutter hat gesagt: "Kindchen, unter Wasser siehst du den Mann, den du liebst. " Ich hatte einen älteren Bruder, den haben sie erschossen. Der Mörder läuft frei rum. Vielleicht hat er's vergessen. Obwohl er 'ne Familie zerrissen hat. +4 1 correct er Grandmother said, "Child, you will see the man you love under water." I had a big brother too. They shot him. The murderer is still a free man. Maybe he's already forgotten even though it destroyed an entire family. Großmutter hat gesagt: "Kindchen, unter Wasser siehst du den Mann, den du liebst. " Ich hatte einen älteren Bruder, den haben sie erschossen. Der Mörder läuft frei rum. Vielleicht hat er's vergessen. Obwohl er 'ne Familie zerrissen hat. +4 1 correct er Grandmother said, "Child, you will see the man you love under water." I had a big brother too. They shot him. The murderer is still a free man. Maybe he's already forgotten even though it destroyed an entire family. Großmutter hat gesagt: "Kindchen, unter Wasser siehst du den Mann, den du liebst. " Ich hatte einen älteren Bruder, den haben sie erschossen. Der Mörder läuft frei rum. Vielleicht hat er's schon vergessen. Obwohl er 'ne Familie zerrissen hat. +4 1 correct er Grandmother said, "Child, you will see the man you love under water." I had a big brother too. They shot him. The murderer is still a free man. Maybe he's already forgotten even though it destroyed an entire family. Großmutter hat gesagt: "Kindchen, unter Wasser siehst du den Mann, den du liebst. " Ich hatte einen älteren Bruder, den haben sie erschossen. Der Mörder läuft noch frei rum. Vielleicht hat er's schon vergessen. Obwohl er 'ne Familie zerrissen hat. +10 1 correct sie You see, that pulsar levels the playing field. It's just as deadly to them as it is to us. Once they realize what's happening, They'll have no option but to deal. We need to kill them all. The original plan was to keep some of the scientists And drop the rest on a habitable planet. The original plan didn't involve Kiva being killed. I admit it may have been optimistic To expect any of them to work with us, But going on a bloody rampage now Isn't going to solve anything. You got another idea? Tell them. We found one address We can dial from this position. It's currently locked out, Probably because It's at the extreme range of the gate. Dieser Pulsar mischt die Karten neu. Er ist genauso tödlich für die, wie für uns. Wenn die erst begreifen, was passiert wird es schon zu spät sein und sie müssen auf unsere Forderungen eingehen. Wir müssen alle umbringen. Der eigentliche Plan war, ein paar Wissenschaftler zu behalten, und den Rest auf einem bewohnbaren Planeten abzusetzen. Der eigentliche Plan sah auch nicht vor, daß Kiva getötet wird. Ich gebe zu, es war zu optimistisch zu glauben, irgendwer von denen würde für uns arbeiten, aber nun einen blutigen Rachefeldzug durchzuführen wird uns nicht helfen. Hast Du eine andere Idee? Sag es ihnen. Wir haben eine Adresse gefunden, die wir von hier aus anwählen können. Sie ist noch gesperrt, wahrscheinlich, weil sie knapp ausserhalb der Reichweite des Tores ist. +10 2 correct er [walkie shatters] Dannic, listen to me. Don't do this. This is your fault. If you had listened to me from the beginning, We wouldn't be in this position. Take his weapon. There can only be one commander, And Kiva's dead. Any objections? What do we know about the planet? Not much. Presumably, it has breathable atmosphere, Other than that... Findet sie. Dannic, hören Sie. Tun Sie das nicht. Das ist Ihre Schuld. Wenn Sie gleich auf mich gehört hätten, wären wir nicht in dieser Lage. Nimm seine Waffe. Es kann nur einen Anführer geben, und Kiva ist Tot. Irgendwelche Einwände? Was wissen wir über den Planeten? Nicht viel. Vermutlich hat er eine atembare Atmosphäre, davon abgesehen... +10 1 correct er The ancient Indian, the ancient Persian, the Greco-Roman civilization, the Egyptian, Babylonian civilization. If you think that they opened up the tombs of Tutankhamen and honey that was 2000 years old is still edible... There is a reverence to bees. There is also a reverence to the gods. Now, don't you think in some way that we should actually be revering them because they're actually keeping us alive, as opposed to the other way around? They're absolutely beautiful creatures. They're God's creatures and if we don't protect them then we're not protecting ourselves. Look. There they go. Honey was considered so sacred as a gift from the bees. The honey was not sold until the end of the 19th or into the 20th century. Most of the honey was given away as a gift. It is one of the most beneficial and healing substances that we can imagine. Das alte Indien, das alte Persien, die griechisch-römische Zivilisation, die ägyptische, babylonische Zivilisation. Wenn man erfährt, dass man die Grabstätten von Tutanchamun öffnete und 2000 Jahre alter Honig immer noch essbar ist ist das eine Ehre für die Bienen und eine Ehre für die Götter. Heißt das nicht dass wir Ehefurcht vor den Bienen haben sollten, denn diese halten ja eher uns am Leben, als umgekehrt wir sie. Sie sind durchaus wunderschöne Wesen. Sie sind Gottes Geschöpfe und wenn wir sie nicht beschützen, beschützen wir uns selber nicht. Schau. Da fliegen sie dahin. Honig wurde gesehen als ein heiliges Geschenk der Bienen. Honig wurde nicht verkauft bis zum Ende des 19. Jahrhundert. Der meiste Honig wurde verschenkt. Er ist eine der kräftigsten und heilsamsten Substanzen, die wir uns vorstellen können. +10 2 correct er If you think that they opened up the tombs of Tutankhamen and honey that was 2000 years old is still edible... There is a reverence to bees. There is also a reverence to the gods. Now, don't you think in some way that we should actually be revering them because they're actually keeping us alive, as opposed to the other way around? They're absolutely beautiful creatures. They're God's creatures and if we don't protect them then we're not protecting ourselves. Look. There they go. Honey was considered so sacred as a gift from the bees. The honey was not sold until the end of the 19th or into the 20th century. Most of the honey was given away as a gift. It is one of the most beneficial and healing substances that we can imagine. It has enzymes, it has nutrients, it has trace minerals and it has forces of the hexagonal, the silica forces in it. Wenn man erfährt, dass man die Grabstätten von Tutanchamun öffnete und 2000 Jahre alter Honig immer noch essbar ist ist das eine Ehre für die Bienen und eine Ehre für die Götter. Heißt das nicht dass wir Ehefurcht vor den Bienen haben sollten, denn diese halten ja eher uns am Leben, als umgekehrt wir sie. Sie sind durchaus wunderschöne Wesen. Sie sind Gottes Geschöpfe und wenn wir sie nicht beschützen, beschützen wir uns selber nicht. Schau. Da fliegen sie dahin. Honig wurde gesehen als ein heiliges Geschenk der Bienen. Honig wurde nicht verkauft bis zum Ende des 19. Jahrhundert. Der meiste Honig wurde verschenkt. Er ist eine der kräftigsten und heilsamsten Substanzen, die wir uns vorstellen können. Er hat Enzyme, er hat Nahrungsstoffe, er hat Spurenelemente, und er hat die Kräfte des Hexagons, die Siliziumkräfte. +8 1 correct sie So when I think about Colony Collapse Disorder I really hope that we can, as a society, have a connection with nature instead of a disconnect with nature. And one of the things that I really enjoy about the bees is that they all have this really strong sense of mission. It's not about individual advantage. It's not about getting ahead. They take on different tasks, like they might start off as a housekeeper and then a nurse bee and much like we have different roles here. We have integration specialists and skills trainers, all sorts of people coming together as a team to provide a really rich and meaningful life for our residents here. Our job is to create a family for them and to build a community that they can really thrive in and where they can find their own niche to really be the individual that they really are. If you take a single bee out of a hive, it actually can't live on it's own. It's biologically dependent upon community. Wenn ich an das Bienensterben denke, hoffe ich wirklich, dass wir als Zivilisation, eine Verbindung mit der Natur haben werden, anstatt eine Entfremdung von der Natur. Eine Eigenschaft der Bienen, die ich wirklich bewundere, ist dieses starke Gefühl einer Mission. Es geht nicht um individuellen Vorteil. Es geht nicht darum, den anderen voraus zu sein. Sie nehmen verschiedene Aufgaben auf sich. Eine Biene fängt zum Beispiel als Haushälterin an, und wird dann zur Pflegerin, so wie auch wir verschiedene Rollen haben. Wir haben Integrationsspezialisten und Ausbilder, all diese verschiedenen Leute kommen in einem Team zusammen und bringen ein reiches und sinnvolles Leben hier zu unseren Bewohnern. Unsere Aufgabe ist es für sie eine Familie zu schaffen, und eine Gemeinschaft zu bilden wo sie sich entwickeln können wo sie ihre Nische finden können, sich selbst zu sein. Wenn man eine einzelne Biene aus einem Bienenstock nimmt, kann sie nicht überleben. Sie ist biologisch abhängig von der Gemeinschaft. +10 0 correct sie I'll rest when you catch them. Your team was pretty thorough. What is it you think that they missed? Excuse me? Deposit box 213... pretty sure no one's looked in there yet. Sounds like it's worth a shot. Uh, I'm sorry, gentlemen. That's the property of one of our customers. You'd need his authorization or a warrant. Got this from the Bank President. But the box doesn't belong to one of your customers. It belongs to you. Ich ruhe mich aus, wenn Sie sie gefasst haben. Ihr Team war ziemlich gründlich. Was denken, haben Sie übersehen? 213. - Entschuldigung? - Bankschließfach 213. Ich bin ziemlich sicher, dass niemand darein geschaut hat. Klingt, als wäre es ein Versuch wert. Es tut mir leid, Gentlemen. Das ist das Eigentum eines unserer Kunden. Sie brauchen seine Erlaubnis oder einen Durchsuchungsbefehl. Ich habe den vom Bankdirektor. Aber die Kassette gehört keinem Ihrer Kunden, sie gehört Ihnen. +10 1 correct er He's marrying her? Yeah, I found that out before I went to Spencer's last night. I didn't see you this morning, so I thought it'd be kind of weird to text you. Yeah. That would've been weird. Thanks. Still, I'd rather hear it from you than from him. I'm not surprised. We've both moved on. Try the broccoli. It's delicious. Er heiratet sie? Ja,... ich habe es rausgefunden, bevor ich gestern Abend zu Spencer ging. Ich habe dich heute Morgen nicht gesehen, ich dachte, es wäre komisch dir eine SMS zu schreiben. Ja. Das wäre komisch gewesen. Danke. Jedenfalls höre ich es lieber von dir, als von ihm selbst. Ich bin nicht überrascht. Wir haben weitergemacht. Versuch den Brokkoli. Er ist lecker. +10 1 correct er What's wrong? If mom hears you're smoking in here, she'll slice you up. But I won't say a word. Shall we go see a movie? I thought everyone knew I'm grounded for life. We'd planned to sleep over at Katina's and now I can't go. Go on, and have fun. And mom? I'll take care of that. I love the smell of a pipe. It reminds me of when I was little. Na, Kleiner. Wenn Mama rauskriegt, dass du hier rauchst, dann macht sie Hackfleisch aus dir. Keine Sorge, von mir erfährt sie kein Sterbenswörtchen. Wollen wir zwei ins Kino gehen? Weißt du etwa nicht, dass ich lebenslang Hausarrest habe? Alle meine Freundinnen übernachten heute bei Katina, nur ich bin nicht dabei. Geh hin und hab viel Spaß! Und Mama? Lass das meine Sorge sein! Ich liebe den Pfeifengeruch. Er erinnert mich an früher, als ich noch klein war. +10 1 correct er Yeah, probably, but I guess since it looks like you're gonna live for another day, Welcome home, son. Stargate Universe 2x05 Cloverdale Original Air Date on October 26, 2010 Okay, he's out again. Guys, we can move him. You'll be able to help him once we're back on the ship, right? We can't risk taking him aboard. It's too dangerous. What? Rush is right. You saw how quickly the organism spreads on contact. It could take over the whole ship. Ja, möglicherweise. Aber ich denke, Du wirst noch einen weiteren Tag leben. Willkommen zurück, Sohn. Stargate Universe S02E05 Cloverdale Ok, er ist wieder Ohnmächtig. Jungs, wir können ihn bewegen. Du kannst ihm doch helfen, wenn wir wieder auf dem Schiff sind, oder? Es ist zu riskant ihn mit auf das Schiff zu nehmen, es ist zu gefährlich. Was? Rush hat recht. Du hast gesehen, wie schnell sich der Organismus ausbreitet. Er könnte sich auf dem ganzen Schiff verteilen. +10 0 correct er Up to you. Just do me a favor and have some chicken soup or something, okay? Mm-hmm. Okay. Whoa. They don't like that. Come on! How about this, huh? You want some of this, huh? How about some of this! Bye. Chloe... Before I go, please tell me you didn't do this to keep a dying boy company. The organism got on my clothes. I know it touched my skin, it had to. Ist Ihre Entscheidung, tun Sie mir nur einen Gefallen und essen Sie eine Suppe oder was anderes, ok? Ok. Das mögen sie nicht. Komm schon! Wie ist es damit? Du willst was davon? Wie schmeckt dir das? Bye. Chloe... Bevor ich verschwinde sag mir bitte, dass Du das nicht getan hast, weil Du einem sterbendem Kerl Gesellschaft leisten willst. Der Organismus ist auf meiner Kleidung ich weiss er hat meine Haut berührt, definitiv. +10 1 correct sie Good to know. In here, you'll find emergency provisions. An eight-day supply of food and water, a crossbow, season two of Star Trek: The Original Series on a high-density flash drive. What if there's a disaster that destroys all the USB ports? Then there's really no reason to live, is there? Can I ask a question about your roommate? He's an odd duck, isn't he? What's his relationship status? Well, there was a misbegotten adventure with a waitress who lives across the hall. It ended as inexplicably as it began. Gut zu wissen. Hier drin finden Sie die Notfall-Vorsorge. Ein Acht-Tages-Vorrat an Nahrung und Wasser, eine Armbrust,... Staffel 2 von Star Trek: The Original Series auf einem hochauflösendem Flash-Laufwerk. Was ist, wenn eine Katastrophe alle USB-Ports zerstört? Dann gibt es doch keinen Grund mehr zu leben, nicht wahr? Darf ich Ihnen eine Frage zu Ihrem Mitbewohner stellen? Er ist eine seltsamer Vogel, nicht wahr? Wie ist sein Beziehungs-Status? Es gab da eine uneheliches Abenteuer mit einer Kellner, die nebenan wohnt. Sie endete so unerklärlicherweise, wie sie begann. +10 1 correct sie Good to know. In here, you'll find emergency provisions. An eight-day supply of food and water, a crossbow, season two of Star Trek: The Original Series on a high-density flash drive. What if there's a disaster that destroys all the USB ports? Then there's really no reason to live, is there? Can I ask a question about your roommate? He's an odd duck, isn't he? What's his relationship status? Well, there was a misbegotten adventure with a waitress who lives across the hall. It ended as inexplicably as it began. Gut zu wissen. Hier drin finden Sie die Notfall-Vorsorge. Ein Acht-Tages-Vorrat an Nahrung und Wasser, eine Armbrust,... Staffel 2 von Star Trek: The Original Series auf einem hochauflösendem Flash-Laufwerk. Was ist, wenn eine Katastrophe alle USB-Ports zerstört? Dann gibt es doch keinen Grund mehr zu leben, nicht wahr? Darf ich Ihnen eine Frage zu Ihrem Mitbewohner stellen? Er ist eine seltsamer Vogel, nicht wahr? Wie ist sein Beziehungs-Status? Es gab da eine uneheliches Abenteuer mit einer Kellner, die nebenan wohnt. Sie endete so unerklärlicherweise, wie sie begann. +10 2 correct sie On occasion. Your room. You may want to repaint. And after all that, you just moved in? I didn't just move in. First we had to iron out a few details. "Roommates agree that Friday nights shall be reserved "for watching Joss Whedon's brilliant new series Firefly." Does that really need to be in the agreement? We might as well settle it now; it's going to be on for years. Gelegentlich. Dein Zimmer. Du solltest es vielleicht neu streichen. Und nach all dem bist du einfach eingezogen? Ich bin nicht einfach eingezogen. Erst mussten wir noch Details klären. "Die Mitbewohner einigen sich darauf,..." "dass Freitagabend reserviert ist für 'Joss Whedons brillante neue Serie Firefly'." Muss das wirklich in der Vereinbarung stehen? Wir können es auch direkt festhalten; sie könnte jahrelang laufen. +10 1 correct sie You will. All right. Any luck putting a face on our mystery man? He was good... He avoided our cameras and the surveillance cameras on the street. Ooh. Just bits and pieces of a face. Well, put the pieces together... And we get this. Ha. I think I saw this guy in a horror movie. Hmm. Our patchwork man. I'm running it through the facial-recognition database, discreetly. We'll see what we can get. What about the location of the music box? Anybody poking around? A couple of feelers, but no one knows where it is. Na schön. Glück gehabt mit dem Gesicht unseres geheimnisvollen Mannes? Er war gut, er vermied unsere Kameras und die Überwachungskameras in der Straße. Immer nur kleine Stücke vom Gesicht. Setzt man die Stücke zusammen, dann bekommen wir das. Ich denke, ich habe den Kerl in einem Horror-Film gesehen. Unser Patchwork-Mann. Ich jage ihn diskret durch die Datenbank der Gesichtserkennung. - Mal sehen, was wir herausfinden können. - Was ist mit dem Aufenthaltsort der Spieluhr? - Stochert da jemand herum? - Ein paar Fühler, aber niemand weiß, wo sie ist. +10 1 correct er I read mostly. You're employed? What do you do? Bell Telephone. Have you ever heard of Dr. Robert Woodworth? He developed a test during the war to help the soldiers. We're giving it to all the men who come in. What kind of test? It's called a personal inventory. The war is over. It might be useful anyway for the country. Meistens lese ich. Sind Sie berufstätig? Was machen Sie? Bell Telephone. Haben Sie je von Dr. Robert Woodworth gehört? Er entwickelte während des Krieges einen Test, um Soldaten zu helfen. Wir unterziehen alle Patienten diesem Test. Was ist das für ein Test? Er wird "persönliche Bestandsaufnahme" genannt. Der Krieg ist aus. Er könnte trotzdem für das Land nützlich sein. +10 3 correct er You can even lie down if you want. Well, I'll certainly take you up on that offer. Quite a couple. A bit of a mismatch, you ask me. She seems to like him. She seemed to like the last one, too. So you played baseball as a boy. Do you still have your mitt? What? No. It was stolen. Du kannst sogar liegen, wenn du willst. Na, auf das Angebot komme ich garantiert zurück. Was für ein Paar. Finde nicht, dass sie zusammenpassen. Sie scheint ihn zu mögen. Auch den Letzten schien sie zu mögen. Du hast also als Junge Baseball gespielt. Hast du den Handschuh noch? Was? Nein. Er wurde geklaut. +8 1 correct er What does this letter say? I thought Your Majesty just read... I asked you to tell me what this letter says, my Lord Hertford. The letter accuses Queen Katherine of dissolute living before she was married to Your Majesty, while she was living with the Dowager Duchess of Norfolk. There was two men. A music teacher named Henry Manox, and a gentleman called Francis Dereham. And that her way of life was not a secret, that many knew of it. Who wrote the letter? It is not signed. - Was steht in diesem Brief? - Ich dachte, Euer Majestät hätten... Ich fragte Euch, was in diesem Brief steht, Mylord Hertford. Der Brief beschuldigt Königin Catherine... eines lasterhaften Vorlebens... bevor sie mit Euch verheiratet wurde, Euer Majestät. Als sie noch bei der Herzoginnenwitwe von Norfolk lebte. Es gab zwei Männer. Einen Musiklehrer, namens Henry Manox... und einen Herren, namens Francis Dereham. Und dass ihre Lebensführung kein Geheimnis war... und viele davon wussten. Wer hat den Brief verfasst? Er ist ohne Unterschrift. +10 1 correct er Do you think I shall die? Constable! Open up! Your Majesty asked me at the beginning of this investigation not to desist until I had got to the bottom of the pot. Majesty, I fear to say that I am already scraping the bottom, and a good companion of Your Majesty, a fellow of trust, seems certain to have betrayed Your Majesty... committing adultery with the Queen, your wife. Who is he? Your groom, Thomas Culpepper. So far, both of them have denied the charges, though neither of them denies the many illicit meetings they had on the backstairs and in the Queen's stool closet during Your Majesty's last progress. Lady Rochford and other maids of Her Majesty have come forward with corroborating evidence of their frequent intimacies. Finally, this letter was discovered in Mr. Culpepper's chambers. It is the Queen's handwriting. Glaubt Ihr, ich muss sterben? Wachtmeister. Öffnet die Tür. Euer Majestät baten mich am Anfang dieser Untersuchungen... nicht aufzuhören, bis ich den Dingen auf den Grund gegangen bin. Majestät, ich fürchte, ganz am Boden der Tatsachen angekommen zu sein... und ein guter Gefährte und Vertrauter Eurer Majestät... scheint Euer Majestät ganz gewiss betrogen zu haben... indem er mit der Königin Ehebruch beging. Wer ist er? Euer Kammerherr, Thomas Culpepper. Bislang streiten beide die Anschuldigungen ab... auch wenn keiner von beiden die vielen Treffen leugnet... die sie an der Dienstbotentreppe und im Kabinett der Königin hatten... während Euer Majestät letzter Reise. Lady Rochford und andere Dienstmädchen... Ihrer Majestät haben es... durch belastende Beweise von ihrem häufigen Umgang bestätigt. Zudem, wurde dieser Brief in Mr. Culpeppers Gemächern entdeckt. Er enthält der Königin Handschrift. +10 1 correct er For whatever it's worth. Gibbs, do they have him? D... do they have Mike? Can you, can you at least tell me who they are? I guess that's why superheroes have secret identities. Despite his reputation in this building, I considered Bell a good man. I imagine you wouldn't have worked for him if you'd believed otherwise. Thank you, Doctor, for that consideration. Forgive me. I forget sometimes the effect this room has on people. It does lend itself to a measure of introspection. Wozu das auch immer gut sein mag. Haben die ihn? Haben die Mike Franks? Kannst du, kannst du mir wenigstens sagen, wer "die" sind? Ich schätze, deshalb haben Superhelden eine geheime Identität. Trotz des Rufs in diesem Gebäude, betrachtete ich Bell als guten Mann. Ich vermute Sie hätten nicht für ihn gearbeitet, wenn Sie etwas anderes glauben würden. Danke, Doktor, für diese Einschätzung. Vergeben Sie mir. Ich vergesse manchmal die Wirkung dieses Raumes auf die Menschen. Er selbst führt dazu, seine Selbstwahrnehmung zu prüfen. +10 1 correct er Then I want you to wait for me to tell you what to do. Okay, she just passed the Van Ness Station. The next station's two miles. Metro Center. Very good, Mr. Murphy. Please confirm with Andrews that the predators have scrambled. Agent Lee, once the drones start transmitting video, I want it fed to your teams on the ground. I'll set up a dedicated overlay, sir. Where are we? Sophia's train is proceeding east on the red line right now. It's approaching the Metro Center Station. Dann will ich, dass du auf mich wartest, um dir zu sagen, was zu tun ist. Okay, sie hat gerade die Van Ness Station passiert. Der nächste Halt ist in 2 Meilen. Metro Center. Sehr gut, Mr. Murphy. Bitte bestätigen Sie Andrews, dass die Predators verschlüsselt sein müssen. Agent Lee, wenn die Drohnen anfangen, das Video zu übertragen, möchte ich, dass Ihre Teams auf dem Boden, damit gefüttert werden. Ich werde einen dedizierten Overlay dafür einsetzen, Sir. Wo sind wir? Sophias Zug fährt jetzt gerade östlich auf der roten Linie. Er erreicht die Metro Center Station. +10 1 correct er Blake. It's Jarvis. We've cleared all the people who knew what happened in that meeting except him-- my associates, Jarvis' aide, Whitman's aide... Now Whitman. Jarvis' records show that he used his personal cell phone to make a call at 1:05 p.m. And the call was scrambled. Can we decode it? No. It looks like he was using a proprietary algorithm several grades above military-grade encryption. This is not government-issue technology. His call lasted two minutes. It ends at 1:07 p.m. Blake. Es ist Jarvis. Wir haben alle Leute abgeklärt, die wussten, was in dem Meeting passiert ist, außer ihn... meine Mitarbeiter, Jarvis Berater, Whitmans Berater... Jetzt Whitman. Jarvis Aufzeichnungen zeigen, dass er sein persönliches Handy benutzt hat, um um 13:05 einen Anruf zu machen. - Und der Anruf war verschlüsselt. - Können wir ihn entschlüsseln? Nein. Es sieht so aus, dass er einen proprietären Algorithmus verwendet hat, einige Stufen, über militärischer Verschlüsselung. Das ist keine von der Regierung entwickelte Technologie. Sein Anruf dauerte zwei Minuten. Er endete um 13:07. +10 1 correct er Um, anyhoo, turns out, I was invited to Chelsea's birthday party. What? Yeah, well, you know, when she was living here, we were friends, and we've remained friends. She invited you to her birthday party? I won't go if you don't want me to. I don't want you to. Okay. Asked and answered. Done and done. I did buy her a lovely scarf. Will it support your weight from a shower rod? Ähm, jedenfalls stellte sich heraus, dass ich zu Chelseas Geburtstagsparty eingeladen bin. Was? Ja, nun, weißt du, als sie hier noch wohnte, waren wir Freunde und wir blieben Freunde. Sie hat dich zu ihrer Geburtstagsparty eingeladen? - Ich gehe nicht hin, wenn du es nicht willst. - Ich will nicht, dass du hingehst. Okay. Gefragt und geantwortet. Fertig und abgehackt. Ich habe ihr einen schönen Schal gekauft. Wird er dein Gewicht an einer Duschstange halten? +10 1 correct sie They know too much about her. If we pull out now, she's dead. Trust me. This is the only way to save her. All right. Really, it's gonna be fine. I'm all over it. Chance is all over it. We're both professionals. Yo! You want to, uh, grab my battery? It's in the elevator. Sie wissen zu viel über sie. Wenn wir sie jetzt rausziehen, ist sie tot. Vertrauen Sie mir. Das ist der einzige Weg, um sie zu retten. In Ordnung. Wirklich, es wird in Ordnung sein. Ich stehe voll dahinter. Chance steht voll dahinter. Wir sind beide Profis. Willst du meine Batterie holen? Sie ist im Aufzug. Könnte auch noch einen Eimer Wasser gebrauchen. +10 0 correct sie Mr. Chance, I told you I was prepared to rescue Susan by any means necessary. But I thought we had this conversation. There's about a million things that could've gone wrong. You could've been arrested. You were risking your life to save my friend. The least I could do was risk my reputation. Suppose a "thank you" is in order. No. It's I who should thank you for bringing Susan safely home. It looks like it wasn't easy. Oh, comes with the turf. Sometimes a mission stays with you after it's done. Mr. Chance, ich sagte Ihnen ich wäre bereit Susan zu retten, komme was wolle. Aber ich dachte wir hätten diese Konversation gehabt. Es gibt etwa eine Millionen Sachen, die schief gehen hätten können. Sie hätten verhaftet werden können. Sie haben Ihr Leben riskiert, um das Leben meiner Freundin zu retten. Das Mindeste, was ich tun konnte, ist meinen Ruf zu riskieren Ich vermute ein "Danke- schön" ist angebracht. Nein. Ich bin es, die danke sagen sollte, dafür, dass Sie Susan sicher nach Hause gebracht haben. Es sieht so aus, als wäre es nicht einfach gewesen. Gehört zum Job. Manchmal bleibt eine Mission bei einem nachdem sie erledigt wurde. +10 0 correct sie And what are the odds that these co-called "Jihadists" aren't terrorists at all? They're more likely to be Moto's political rivals back home. I'll take that bet. And if the government won't go after Moto, we will. Now, he bought his real estate at the top of the market, so he's leveraged up to his eyeballs. And the only thing keeping him afloat from not going bankrupt. Is the steady flow of diamonds. And what's the best thing about smuggled diamonds? Oh, I know this one. It's the way that they shimmer. On the deck of a billionaire's yacht in the moonlight. -Because they're uninsured. -Right. So, we go after Moto's diamonds, and we end a political career before it starts. Und wie stehen die Chancen, dass diese sogenannten Dschihadisten nicht unbedingt Terroristen sind? Sie sind eher Moto's politische Gegner in der Heimat. Die Wette würde ich annehmen. Und wenn die Regierung Moto nicht verfolgen will, dann werden wir es. Also, er hat sich auschließlich Spitzenimmobilien zugelegt. Also hat er sich bis zu seinen Augen fremdfinanziert und die einzige Sache die ihn schuldenfrei hält, ist sein ständiger Strom an Diamanten. Was ist das beste daran, Diamanten zu schmuggeln? Das weiß ich. Es ist die Art wie sie schimmern, wenn sie bei Mondlicht auf dem Deck einer Milliardärsyacht glitzern. - Weil sie nicht versichert sind. - Richtig. Also sind wir hinter Moto's Diamanten her, und wir beenden seine politische Karriere bevor sie beginnt. +10 2 correct er I prefer Italian leather. How's Gina? She's showing signs of a bodyguard complex. I told her some distance between us would be good. Yeah, a guy like you needs his space. So, we heading to the Bureau? I got the FBI on board with Caffrey, but you? I don't even know your real name. And I've looked. Thanks for the pen, by the way. What pen? I got... Earned it. Ich bevorzuge italienisches Leder. Wie geht es Gina? Sie zeigt Anzeichen eines "Bodyguard-Komplexes". Ich sagte ihr, etwas Abstand voneinander wäre gut. Ja, ein Typ wie du braucht seinen Raum. Also gehen wir Richtung Bureau? Ich habe die Zustimmung des FBI für Caffrey, aber für dich? Ich kenne nicht einmal deinen richtigen Namen. Und ich habe gesucht. Übrigens danke für den Kugelschreiber. Welchen Kugelschreiber? Ich habe... - Ich habe ihn mir verdient. Er gehört jetzt mir. +10 2 correct sie I didn't know! Lee just told me it was a guy. You didn't even ask for his name? He paid an advance and he didn't have pets! I didn't care! How is Paul even out of jail? That maniac was serving a life sentence! PAUL: Hello, ladies. If you'd like to come in for a while, I'll tell you the story. Come on, now. It's a good one. Das wusste ich nicht! Lee sprach von einem Mann. Du hast nicht nach seinem Namen gefragt? Er zahlte im Voraus und hatte keine Tiere! Es war mir egal! Wieso ist Paul aus dem Gefängnis raus? Dieser Wahnsinnige bekam doch lebenslänglich! Hallo, die Damen. Wenn ihr kurz reinkommt, erzähle ich euch die Geschichte. Kommt schon. Sie ist echt gut. +10 1 correct sie The final division of assets. Just need a Jill Hancock from you, and we're all set. Before I forget, Andrew's having a dinner party on the 10th and he'd love for you to come. Even though we're separating, we both want you to feel that you're still part of the family. I'm touched. Thank you, Bree. Orson, don't we have plans? The wine tasting? Why don't you wait for me in the van? As you may have gleaned, my relationship with Judy has evolved. Was it evolving while you and I were still together? Die endgültige Trennung der Güter. Ich brauche nur noch deine Unterschrift und das war's. Hör zu, Andrew hält eine Dinner-Party am 10. und er fände schön, wenn du kommst. Auch wenn wir getrennt sind, wollen wir beide, dass du dich noch als Teil der Familie fühlst. Ich bin gerührt. Danke, Bree. Orson, wir haben doch was vor. Die Weinprobe? Warte bitte im Wagen auf mich. Sicher ist dir aufgefallen, dass sich meine Beziehung zu Judy entwickelt hat. Hat sie sich entwickelt, als wir noch zusammen waren? +6 1 correct er Previously on Eureka... I got offered early admission to an undergrad premed program at Harvard. I still can't believe our little girl is leaving home. This isn't how I pictured it going for us. Yeah, bad timing. Come here, Tess. A private funder is building a new, ultra large radio-telescope array, and they need someone to run it. And where is it? Bisher bei "Eureka"... Mir wurde eine vorzeitige Aufnahme zum vormedi- zinischen Studienprogramm in Harvard angeboten. Ich kann immer noch nicht glauben, dass unser kleines Mädchen von zu Hause weggeht. Das ist nicht das, wie ich mir das für uns beide ausgemalt habe. Schlechtes Timing. Komm her, Tess. Ein Privatinvestor baut einen neuen ultragroßen Radioteleskop-Park... und sie brauchen jemanden, der ihn leitet. Und wo ist er? +10 1 correct sie Tell me you are not suggesting that I pee on the flame. Fine, I'll do it. But turn around. I can't go if you're watching. My hero. It's hot! Oh, sparks! So hot! So hot! You hear that? It must be the dance. Well, the batteries are dead, But the computer chips are still good. This technology is astonishing. It's just astonishing. Sag mir, dass du nicht vorschlägst, dass ich auf die Flamme pinkeln soll. Na schön, ich mach's. Aber dreh dich um. Ich kann nicht,... wenn jemand zuschaut. Mein Held. Oh, ihr Funken! Ist das heiß! - Haben Sie das gehört? - Muss vom Tanz kommen. Nun, die Batterien sind leer, aber die Computer-Chips sind noch okay. Diese Technologie ist erstaunlich. Sie ist einfach erstaunlich. +10 1 correct er - I am a lot older than I was when I first knew you. And wiser. I do not know if I shall ever be married, or if I will ever be Queen. Probably neither. But if I do become Queen, I swear to you now on the Holy Gospels and on the soul of my mother, that I will make England faithful again. I will do whatever it takes, I will burn however many heretics I have to, I will spill as much blood as I have to, to make this unfortunate realm Catholic again, and heal it, so help me God. - May I? Take this ring, in memory of me. It was a gift from the Emperor... Who received it from your mother. Ich bin jetzt viel älter, als damals, als ich Euch kennenlernte. Und klüger. Ich weiß nicht, ob ich jemals heiraten werde... oder, ob ich jemals Königin sein werde. Wahrscheinlich weder noch. Aber wenn ich Königin werde... das schwöre ich jetzt auf die heiligen Evangelien... und auf die Seele meiner Mutter... dass ich England wieder zum Glauben bringen werde. Ich werde alles tun, was nötig ist. Ich werde so viele Ketzer verbrennen, wie ich muss. Ich werde so viel Blut wie nötig vergießen... um dieses unselige Königreich wieder katholisch zu machen und zu heilen... so wahr mir Gott helfe. Darf ich? Nehmt diesen Ring... zum Gedenken an mich. Er war ein Geschenk des Kaisers... der ihn von Eurer Mutter erhalten hatte. +10 0 correct sie RTCC's data mine of our girl's neighborhood? The sketchy-ass uncle's been locked up on Rikers Island for DWI. You know, I had such high hopes for that man. I just keep thinking about that girl. Imagine how afraid she is, how afraid her family is. Where's the doll? We need the doll. Why? The lab didn't pull anything from it. No DNA. No prints. Yeah, but that's just it. I mean, if the doll belonged to another girl, then why is it so clean? RTCC's Datenüberprüfung für die Nachbarschaft des Mädchens? Der zweifelhafte Onkel sitzt wegen Alkohol und Drogenmissbrauch in Rikers Island Ich hab solch hohe Erwartungen in den Mann gesteckt. Ich denke immerzu an dieses Mädchen. Stell dir vor wie verängstigt sie ist, wie viel Angst ihre Familie hat. Wo ist die Puppe? Wir brauchen die Puppe. Wieso? Das Labor konnte nichts finden. Keine DNA. - Keine Fingerabdrücke. - Ja, aber das ist es. Ich meine, wenn die Puppe einem anderen Mädchen gehört, wieso ist sie dann so sauber? +10 1 correct er Especially when it's not a couple of pieces but six. It's definitely possible. lt's not slices of pizza we're talking about... Let's get started. Come on. Let's give the man some room. Detective Min can stay. is that okay with you, Chief? Of course... Let's get out of here. A dead body is no longer a person. It's evidence. Insbesondere dann wenn nicht ein Paar Teile sind, sondern sechs. Das wäre möglich. Wir reden ja nicht über ein paar Pizza Stücke. Lass uns anfangen. Komm schon. Lass dem Mann seine Ruhe. Detective Min kann bleiben. Wenn es in Ordnung für Sie ist, Chief? Natürlich... Lass uns gehen. Ein toter Körper ist nicht länger eine Person. Er ist Beweismaterial. +10 1 correct er You're here to arrest me. I have to pay for what I did. The environment is on loan for our use from the future generation. is it a crime to try to protect it. You're not being questioned for violation of demonstration law. Oh, you said I was a murder suspect. Did you just laugh? You must think this is funny. I'll show you how you can screw yourself! River Keum is as beautiful as the goddess herself. It provides a habitat for thousands of migratory birds. Sie sind hier um mich zu verhaften. Ich muss dafür zahlen, was ich getan habe. Wir müssen die Umwelt für die kommenden Generationen wahren. Ist es ein Verbrechen sie zu beschützen? Sie werden nicht für die Verletzung des Demonstrationsrecht befragt. Ah stimmt, Sie sagten ich stehe unter Mordverdacht. Hast Du gerade gelacht? Du glaubst das ist lustig? Fick Dich, ich zeig's Dir gleich. Der Keum Fluss ist eine Schönheit, wie die Göttin selbst. Er bietet einen Lebensraum für tausende Zugvögel. +10 1 correct sie Ourjob is to find evidences. The judge will make his judgment as to whether you're guilty or not. What now? What do you mean Lee is not the killer? Dr. Kang sent me his autopsy report this morning. What? He found a trace of semen inside the victim's vagina and a finger print which he missed out in his initial autopsy. What does that mean? He said there was no evidence of rape... Even if there was semen, doesn't it belong to Lee? The blood-type of the semen's donor is the rare RH-A type. It's not a match to Lee's blood type. Der Richter fällt die Entscheidung... ob Du schuldig bist oder nicht. Was? Was meinen Sie damit, Lee ist nicht der Killer? Dr. Kang sandte mir seinen Autopsie Bericht am Morgen zu. Und? Er fand Spermaspuren in der Scheide des Opfers und einen Fingerabdruck, welchen er bei seiner ersten Autopsie übersah. Was hat das zu bedeuten? Er sagte es gibt keine Anzeichen von Vergewaltigung... Selbst wenn da Sperma ist, gehört es nicht zu Lee? Die Blutgruppe des "Samenspenders" ist A RH negativ. Sie stimmt nicht mit Lee's überein. +10 2 correct er I know I like you, alex. Well, don't just sit there. Make a case for yourself. You're dirty. I like you, too. And I want to be close to you. Grubbs is on tour, right? So you need a bartender. Alex, your movie just blew up. At the festival. But it hasn't been released yet. Ich weiß, dass ich dich mag, Alex. Nun, sitz da nicht so einfach rum. Äußere dich. Du bist versaut. Ich mag dich auch. Und ich will in deiner Nähe sein. Grubbs ist auf Tour, oder? Also brauchst du einen Barkeeper. Alex, dein Film hat gerade eingeschlagen wie eine Bombe. Auf dem Festival. Aber er wurde noch nicht veröffentlicht. +10 1 correct er Not Victoria, obviously, but a lot of other things. Like that carving knife. If Victoria were here, I would be super thankful for it. Don't worry, Uncle Skills. That one is not farm fresh. I named him "Feathers". Very funny. So... Was the turkey cool? The turkey was not cool. - Did it scare you at all? Nicht Victoria, offensichtlich, aber allerhand andere Sachen. Wie dieses Tranchiermesser zum Beispiel. Wenn Victoria hier wäre, würde ich super dankbar dafür sein. Mach dir keine Sorgen, Onkel Skills. Dieser ist nicht farmfrisch. Ich habe ihn "Federn" genannt. Sehr witzig. Also... War der Truthahn cool? Der Truthahn war nicht cool. - Hat er dir Angst gemacht? +10 1 correct er But the truth is... I think they chose for me. I want to be with a girl who really wants to be with me, not someone who lies to me or broke up with me by text. I think I should just be by myself for a while. Not what I expected. - Me either. I thought he'd pick you. - Yeah, me too. Although I kind of panicked and thought it might be you. That pie smells really good. It is really good. Aber die Wahrheit ist... Ich glaube, sie haben für mich ausgewählt. Ich will mit einem Mädchen zusammen sein, dass wirklich auch mit mir zusammen sein möchte, und nicht mit jemandem, der mich anlügt oder via SMS mit mir Schluss macht. Ich denke, dass ich für eine Weile einfach für mich alleine sein sollte. Nicht was ich erwartet hatte. - Ich auch nicht. Ich dachte, er nimmt dich. - Ja, ich auch. Obwohl ich kurz in Panik geraten bin und dachte, er nimmt vielleicht dich. Der Kuchen riecht wirklich gut. Er ist auch gut. +10 2 correct er I think they chose for me. I want to be with a girl who really wants to be with me, not someone who lies to me or broke up with me by text. I think I should just be by myself for a while. Not what I expected. - Me either. I thought he'd pick you. - Yeah, me too. Although I kind of panicked and thought it might be you. That pie smells really good. It is really good. And it's not store-bought, either. Ich glaube, sie haben für mich ausgewählt. Ich will mit einem Mädchen zusammen sein, dass wirklich auch mit mir zusammen sein möchte, und nicht mit jemandem, der mich anlügt oder via SMS mit mir Schluss macht. Ich denke, dass ich für eine Weile einfach für mich alleine sein sollte. Nicht was ich erwartet hatte. - Ich auch nicht. Ich dachte, er nimmt dich. - Ja, ich auch. Obwohl ich kurz in Panik geraten bin und dachte, er nimmt vielleicht dich. Der Kuchen riecht wirklich gut. Er ist auch gut. Und er ist auch nicht im Laden gekauft. +0 0 correct sie The great artisans say the more the teapot is used the more beau t iful it becomes. Je mehr die Teekanne benutzt wird, desto schöner wird sie. +10 2 correct er I turned my brother away. He said I had betrayed him. Next day, I came to work and the cipher was waiting. Can you decipher these? - These are numbers. - Yes, I know. Here, the line across the man's eyes, it's the Chinese number one. And this one is 15. But what's the code? All the smugglers know it. It's based upon a book... Ich wendete mich von meinem Bruder ab. Er sagte, ich hätte ihn verraten. Am nächsten Tag kam ich zur Arbeit und die Nachricht wartete auf mich. Können Sie das entschlüsseln? - Das sind Zahlen. - Ja, ich weiß. Hier, der Strich über den Augen des Mannes ist die chinesische Nummer eins. - Und das heißt 15. - Aber wie ist der Code? Alle Schmuggler kennen ihn. Er basiert auf einem Buch... +10 0 correct er It's not for work, look at her nails. She doesn't work with her hands. So what or who does she remove her rings for? Not one lover, she'd never sustain the fiction of being single for that long. - So more likely a string of them. Simple. - Sorry. - Cardiff? - It's obvious, isn't it? - It's not obvious to me. Dear God, what is it like in your funny little brains? It must be so boring. Her coat, it's slightly damp, she's been in heavy rain in the last few hours. Nicht für die Arbeit, sehen Sie die Fingernägel? Sie arbeitet nicht mit ihren Händen, für was, oder eher wen, nimmt sie also ihren Ring ab? Nicht für EINEN Liebhaber, sie hätte die Fiktion Single zu sein, nie so lange erhalten können. - Also eher eine Reihe von ihnen. - Brilliant. - Entschuldigung. - Cardiff? - Offensichtlich, oder nicht? - Nicht für mich. Mein Gott, wie ist das nur in euren komischen kleinen Hirnen, es muss so langweilig sein. Ihr Mantel! Er ist etwas klamm, sie war in den letzen Stunden starkem Regen ausgesetzt. +10 1 correct sie Breathing's boring. - Is that... three patches? - It's a three-patch problem. Well...? You asked me to come, I'm assuming it's important. Oh, yeah, of course. Can I borrow your phone? - My phone? - I don't use mine. Always a chance that my number will be recognised. It's on the website. Atmen ist langweilig. - Sind das... drei Pflaster? - Es handelt sich um ein Drei-Pflaster-Problem. Nun...? Sie baten mich her, ich nehme an es ist wichtig? Oh ja, natürlich. Kann ich mir ihr Telefon leihen? - Mein Telefon? - Will meines nicht benutzen. Es besteht immer die Gefahr, dass man meine Nummer wiedererkennt. Sie steht auf der Website. +10 1 correct er But this this is what you're really addicted to. You'll do anything anything at all, to stop being bored. You're not bored now, are ya? Isn't it good? Was I right? I was, wasn't I? Did I get it right? OK. Tell me this. Your sponsor. Who was it? Aber hiernach... hiernach sind Sie wirklich süchtig. Sie würden alles tun... wirklich alles, um nicht mehr gelangweilt sein zu müssen. Jetzt sind Sie nicht gelangweilt, oder? Ist das nicht gut? - Hatte ich recht? - Ich hatte recht, hatte ich doch? Habe ich richtig gewählt? OK... Sagen Sie mir folgendes. Ihr Gönner. Wer war er? +10 0 correct er Astropsicists think that black holes might form when giant stars run out of fuel and collapse under their own weight. We're not really sure. Why? Because black holes are places where the accepted laws of physics break down. A few bold thinkers are now making giant strides towards understanding what goes on inside black holes. And the new laws of physics that emerge have an astonishing implication -- you, me, and the world we live in may be nothing more than an illusion. In my hometown in Mississippi, there was a well. It fascinated me to gaze into its murky depths to try and see what lay at the bottom. I would sit there, throwing pebbles into it and trying desperately to hear a faint splash of water. But all I got was silence. One day, I took a dime-store toy soldier, made a parachute for it out of an old handkerchief, and watched it float down. Astrophysiker denken, dass schwarze Löcher, vielleicht geformt wurden, wenn gigantischen Sternen der Treibstoff ausgeht und sie unter ihrem eigenen Gewicht kollabieren. Wir sind uns nicht wirklich sicher. Warum? Weil schwarze Löcher Orte sind, wo die akzeptierten Gesetze der Physik zusammen brechen. Ein paar kühne Denker, machen gerade riesen Schritte auf das Verständnis zu, was im Inneren der schwarzen Löcher vor sich geht. Und die neuen Gesetze der Physik, welche hervortreten, haben erstaunliche Auswirkungen... Sie, ich und die Welt auf der wir leben, sind vielleicht nicht mehr als eine Illusion. In meiner Heimatstadt in Mississippi gab es einen Brunnen. Es faszinierte mich, einen Blick in seine dunklen Tiefen zu werfen, um zu versuchen zu sehen, was am Boden lag. Ich saß da, warf Steinchen rein und versuchte verzweifelt ein schwaches Platschen des Wassers zu hören. Aber alles was ich bekam war Stille. Eines Tages, nahm ich einen Spielzeugsoldaten aus einem Billigladen, machte aus einem alten Taschentuch einen Fallschirm für ihn, und beobachtete wie er runter schwebte. +10 1 correct er I mean, bowling with your ex-husband? What was that the other night? Nothing. That doesn't mean anything. So is he single? I assume so. Why? I know a lot of ladies that would really appreciate someone like him. But not as much as they would appreciate what you have here with Ronnie. Hello? Look at this place. It's gorgeous. Ich meine, Bowlen mit deinem Ex-Mann? Was war das gestern Nacht? Nichts. Das bedeutet gar nichts. Also, ist er Single? Das nehme ich an. Wieso? Ich kenne eine Menge Frauen, die jemanden wie ihn wirklich schätzen würden. Aber nicht so, wie sie das schätzen würden, was du hier mit Ronnie hast. Hallo? Schau dir diesen Ort doch mal an. Er ist wunderschön. +10 0 correct er You have no idea how rare. Okay, well, it wasn't Zane. Well, then someone was thinking of me, - and I'm gonna find him. - So you can thank him? So I can suspend him. No one hacks Fargo and gets away with it, not even Santa. Okay. "Hello, Fargo." "Hi, Steve Austin." The crystal is secure in our largest containment lab, but I'd stay it's still growing. Du hast keine Ahnung, wie selten das ist. Okay, nun, es war nicht Zane. Nun, dann hat jemand an mich gedacht,... - und ich werde ihn finden. - Damit du ihm danken kannst? Damit ich ihn suspendieren kann. Niemand hackt Fargo und kommt damit davon, nicht einmal der Weihnachtsmann. Okay. "Hallo, Fargo." "Hi, Steve Austin." Der Kristall ist in unserem größten Kontaminierungs-Labor gesichert,... aber ich werde bleiben, er wächst immer noch. +10 0 correct er My parents, they're... they're wonderful, but, uh... Well, they're... they're scientists, so they put their faith in hard facts. So, yeah, I got presents, but they weren't from Santa, because my parents told me that he wasn't real. And my gifts... they were never wrapped, because, eh, that's a waste of paper. So I know that it sounds silly, but... I want my kids to have what I missed. I want the magic... So I do too much. I think you do it right. Thanks. This procedure is very risky. We have to shrink the crystal without making it explode. Meine Eltern, sie sind wunderbar. Aber... Nun, sie sind Wissenschaftler. Also beruht ihr Glauben auf harten Fakten. Ja, ich hatte Geschenke, aber... sie waren nicht vom Weihnachtsmann, denn... meine Eltern haben mir gesagt, dass er nicht real ist. Und... meine Geschenke waren nie eingepackt, denn... das ist Papierverschwendung. Also, ich weiß, dass es doof klingt, aber... ich will, dass meine Kinder das haben, was ich verpasst habe. Ich will... die Magie. Deshalb übertreibe ich es. Ich denke, du machst es richtig. Danke. Diese Prozedur ist sehr risikoreich. Wir müssen den Kristall schrumpfen,... ohne dass er explodiert. +10 1 correct sie Why are you always running away? There was a power surge at the barbecue. What if that was the first event? Was it before the weapons test? Yes. G.D., barbecue, then the bridge, then my jeep. Where's Cafe Diem? Shut up. And then Henry's garage. G.D. Was the last place hit. We've been thinking about this all wrong. The weapon isn't the source of the events. It's the target. Wieso rennst du immer weg? Es gab einen Spannungsstoß beim Barbecue. Was ist, wenn das der erste Vorfall war? - War er zeitlich vor dem Waffentest? Also,... G.D.,... Barbecue, dann die Brücke,... - dann mein Jeep. - Wo ist das Cafe Diem? Halt die Klappe. Und dann Henrys Werkstatt. G.D. war der letzte Ort, der getroffen wurde. Die Waffe ist nicht die Quelle der Vorfälle. Sie ist das Ziel. +10 1 correct sie Somebody's been messing around in my lab. Could you, like, come and check it? Yeah, as soon as I can. Andy, did you find anything? Negative on the drunken crows, But I did find a dead one. Bag it and bring it back to G.D. I want it autopsied. I can save you time there. Hold please. Well, that's curious. This corvus brachyrhynchos has recently detached retinas. It went blind before it died. Jemand hat mein Labor durchwühlt. Können Sie eben herkommen und das überprüfen? Klar, sobald ich kann. Ich muss auflegen. Andy, hast du was gefunden? Keine betrunkenen Krähen, aber ich habe eine Tote gefunden. Pack sie ein und bring sie zu G.D. Ich will sie obduziert haben. Ich kann Ihnen von hier aus Zeit sparen. Warten Sie bitte. Das ist merkwürdig. Von dieser Corvus brachyrhynchos haben sich kürzlich die Retinae abgelöst. Sie ist blind geworden, bevor sie starb. +10 1 correct sie Somebody's been messing around in my lab. Could you, like, come and check it? Yeah, as soon as I can. Andy, did you find anything? Negative on the drunken crows, But I did find a dead one. Bag it and bring it back to G.D. I want it autopsied. I can save you time there. Hold please. Well, that's curious. This corvus brachyrhynchos has recently detached retinas. It went blind before it died. Jemand hat mein Labor durchwühlt. Können Sie eben herkommen und das überprüfen? Klar, sobald ich kann. Ich muss auflegen. Andy, hast du was gefunden? Keine betrunkenen Krähen, aber ich habe eine Tote gefunden. Pack sie ein und bring sie zu G.D. Ich will sie obduziert haben. Ich kann Ihnen von hier aus Zeit sparen. Warten Sie bitte. Das ist merkwürdig. Von dieser Corvus brachyrhynchos haben sich kürzlich die Retinae abgelöst. Sie ist blind geworden, bevor sie starb. +10 0 correct sie How are we "way ahead of science boy"? When we were up in that building, I did a little "csi" investigation of my own. You tasted evidence? I did. Turned out it wasn't blood at all. What was it? Barbecue sauce from right here... Hickory house. How can you know something like this? Okay, Jack, there are three things I know something about... Fast cars, fighting crime, and the vagaries of good barbecue... in the Dallas metroplex. And I am telling you that was barbecue sauce... up there in that building, and it came from here, okay? Inwiefern sind wir "dem Wissenschaftler-Kerl weit voraus"? Als wir oben in dem Gebäude waren, habe ich selbst ein bisschen "CSI" - Du hast Beweismittel probiert? - Das habe ich. Es stellte sich heraus, dass es kein Blut war. - Was war es dann? - Barbecue Soße von hier... "Hickory House". Wie kannst du so was wissen? Jack, es gibt drei Dinge, mit denen ich mich auskenne... Schnelle Autos, Verbrechensbekämpfung und die Launen von gutem Barbecue im Umkreis von Dallas. Und ich sage dir, dass das in dem Gebäude Barbecue Soße war, und sie kommt von hier, okay? +10 1 correct sie Ah, yes. I see. Thank you. But you did listen to it. Yeah. Both sides? "A" and "b"? Yes, Dan, I listened to the foghat record you gave me. It just... I don't know... Wasn't my thing. Hey, you get points for the vinyl, though. It was in pristine condition. Ah, ja. Ich verstehe. Danke. Aber du hast es dir angehört. - Ja. - Beide Seiten? "A" und "B"? Ja, Dan, ich habe die Foghat-Platte angehört, die du mir gegeben hast. Es ist... Ich weiß nicht... Es ist nicht mein Ding. Hey, aber du bekommst jedoch Punkte für die Platte. Sie war in makellosem Zustand. +10 1 correct er Hang on, hang on. Let me think. There's got to be another load in the chamber. How? We can't get to them. I mean, you heard Hodges. We can't get in there. There's always a way in. What? You know something we don't know? The tower club... It's at the top of the first international building. Warte, warte. Lass mich nachdenken. Es muss noch eine weitere Ladung in der Kammer sein. Wie? Wir können nicht zu ihnen. Ich meine, du hast Hodges gehört. Wir können da nicht rein. Es gibt immer ein Weg rein. Was? Wissen Sie etwas, was wir nicht wissen? Der Tower Club... Er ist oben auf dem First international Gebäude. +10 1 correct er Lyla. I'm going to miss you more than you can even imagine. You were my first friend and you accepted me without question. Maybe because as Harbinger you saw something in me that's worthwhile. Now, all I have to do is find that thing. I'll try not to disappoint you. Diana, I can't thank you enough. You will always have a home here. Alura. You once asked if I could remember my mother's name. It was Alura. Lyla. Ich werde dich mehr vermissen, als du dir vorstellen kannst. Du warst meine erste Freundin und hast mich so akzeptiert, wie ich bin. Vielleicht hast du etwas in mir gesehen, dass es wert war. Jetzt muss ich das finden, was immer es war. Ich werde versuchen, dich nicht zu enttäuschen. Diana, ich kann dir nicht genug danken. Du wirst hier immer ein Zuhause haben. Alura. Du hast mich gefragt, ob ich mich an den Namen meiner Mutter erinnere. Er war Alura. +10 1 correct sie But mostly, being a cop, it-it's just... It's like being a kid! Except the guns are real, the cars are fast! You're getting paid to do it! We don't have a lot of time, cadets, so, uh, take a knee. Here's the dillio. You want to be a cop, you got to avoid... I'll call them the "bad roads." Now, what do I mean by "bad road"? Crime! There's the road of crime over there. Avoid it. Aber größtenteils, ist Polizist sein, wie...wie einfach nur ein Kind zu sein! Außer, dass die Waffen echt sind und die Autos schnell! Man wird dafür bezahlt! Wir haben nicht viel Zeit, Kadetten, also setzt euch auf ein Knie. Hier ist der Haken. Ihr wollt Polizist werden, dann müsst ihr... Ich werde sie "schlechte Straßen" nennen meiden. Nun, was meine ich mit "schlechte Straßen"? Verbrechen! Dort drüben ist die Straße des Verbrechens. Meidet sie. +10 1 correct er - Ted works. - Silas, you okay back there? - Yeah, I'm great. - We'll stop soon. Just for lunch! I promise. That's it. Then back on the road. Off the grid, Bill Maher. We should take the Lewis and Clark Trail. It goes from Washington State to Washington, D.C. - "Ted" passt schon. - Silas, alles klar bei dir da hinten? - Ja, alles bestens. - Wir halten bald an. Nur zum Essen! Versprochen. Sonst nichts. Dann geht's direkt wieder auf die Straße. Untertauchen. Bill Maher. Wir sollten den Lews and Clark Trail nehmen. Er reicht vom Staat Washington bis nach Washington D.C. +10 0 correct er It was on my bottom. Although it is true, is it not, that what some people call their bottom, others might call their hip. No, he kissed my bottom, sir. But is it not true... He kissed me on my bottom! Why is no-one laughing? It's no laughing matter, Jen. We Spaceologists take this kind of thing very seriously. Are all these people Spaceologists? Yes, this trial could bring the massage industry to its knees. And you'll find they take this case with the gravity it deserves. Es war auf meinem Hintern. Obwohl es wahr ist, oder nicht, dass was manche Leute ihren Hintern nennen, andere womöglich ihre Hüfte nennen? Nein, er hat meinen Hintern geküsst, Sir. - Aber ist nicht wahr... - Er hat mich auf meinen Hintern geküsst! Warum lacht denn keiner? Es ist kein Grund zu lachen, Jen. Wir Spaceologists nehmen diese Art von Sache sehr ernst. Sind all diese Leute Spaceologists? Ja, dieser Prozess könnte die Massageindustrie in die Knie zwingen. Und du wirst finden, dass sie diesen Fall mit dem Ernst nehmen, den er verdient. +10 0 correct sie I'm not your lawyer. You sit there, all confident. Yeah? But when this goes to Court, that's when the talking stops. Mr. Reynholm, there might actually be more talking in Court, this would actually be a comparatively small amount of talking, what we're doing here. Oh, I see. Sorry. Sorry. No, that's all right, it's what I pay you for. Look at her. Cold as ice. But I tell you this, behind those shades, she's terrified. One thing you should know about me, Jen... When I put my mind to something, it gets done. Ich bin nicht Ihr Anwalt. Sie sitzen ganz selbstbewusst da. Ja? Aber wenn das vor Gericht geht, dann hört das Gerede auf. Herr Reynholm, es könnte vor Gericht tatsächlich mehr geredet werden; das hier ist vergleichsweise eigentlich eine kleine Menge an Gerede, was wir hier tun. Oh, ich verstehe. Sorry. Nein, das ist in Ordnung, dafür bezahle ich dich. Sieh sie dir an. Eiskalt. Aber ich sage dir, hinter dieser Sonnenbrille ist sie verängstigt. Eine Sache die du über mich wissen solltest, Jen... Wenn ich mich einer Sache verschreibe, wird sie auch erledigt. +10 1 correct sie The intimacies. Like not having a... Body to bump up against when you're trying to take a shower. You really didn't know he had that townhouse? No. I think true friendship is... Forgiving someone in ways that you would never forgive an acquaintance. Tom was my best friend. He was my brother. I loved him. Hey, Evan. I want the Norton. Well It's in a lot of different pieces on my floor, right now. Die Vertraulichkeit. Wie zum Beispiel das aneinander stoßen der Körper, wenn man versucht zu duschen. Du wusstest wirklich nicht, dass er diese Stadthaus hatte? Nein. Was hatte er vor? Ich denke... wahre Freundschaft ist... wenn man jemand auf Weisen vergeben kann, in denen man nie einem einfachen Bekannten vergeben würde. Tom war mein bester Freund. Er war mein Bruder. Ich liebte ihn. Hey, Evan. Ich will die Norton. Nun... Sie ist in vielen Einzelteilen auf meinem Boden verteilt. +10 0 correct sie Well, there's always tomorrow. Andie, don't think of this as a burden. Think of it as... being unique. Which is just another way of saying different, and I'm not interested in being different right now, Dr. Peg. Fair enough. Now, what would you say if I told you that you could control your condition the way some people control their diabetes? I don't know. I mean, a little better, I guess. So what you're saying I have is more like a disease? Yeah, sort of. Your condition hinders your ability to regulate the energy you need to stay alive. And when that happens, your succubus side emerges to feed off of others in order to replenish what it's lost. Nun, es gibt immer ein morgen. Andie, empfinde das nicht als Bürde. Empfinde es als eine Art... - einzigartig zu sein. - Was nur eine andere Art ist,... zu sagen, dass ich anders bin, und... ich bin gerade nicht daran interessiert anders zu sein, Dr. Peg. Verständlich. Also, was würdest du sagen,... wenn ich dir sagen würde, dass du deinen Zustand kontrollieren könntest... so wie manche Leute ihre Diabetes kontrollieren? Ich weiß nicht, ich meine,... ein wenig besser, schätze ich. Also,... Sie sagen damit, dass das, was ich habe, eher eine Krankheit ist? Ja, irgendwie. Dein Zustand mindert deine Fähigkeit, die Energie zu produzieren, die du zum Überleben brauchst. Und wenn das passiert, taucht deine Sukkubus-Seite auf... um sich von anderen zu ernähren, um wieder aufzufüllen, was sie verloren hat. +10 2 correct sie Yeah, well, I'm guessing you girls are used to being in places you're not supposed to be. Did you tell your friends where you were last night? When you weren't studying for the test? See, 'cause I got these really interesting photos. Go ahead and pass it around. There's plenty more where that came from, at the precinct. And I see you didn't get a chance to clean your shoes either, huh? - That's not why I went there. - Really? ! So you didn't go back to the memorial to finish up Toby's handiwork? Or were you just there covering up his tracks? I found it like that. It was already destroyed. Nun, ich schätze ihr Mädchen seid es gewohnt, an Orten zu sein, an denen ihr nicht sein solltet. Hast du deinen Freundinnen erzählt, wo du letzte Nacht warst, als du nicht für den Test gelernt hast, Emily? Weil ich die wirklich interessanten Fotos habe. Los, gib es herum. Auf dem Revier gibt es noch mehr davon. Und wie ich sehe, hattest du auch noch keine Chance, deine Schuhe sauber zu machen? Deswegen war ich nicht dort. Also bist du nicht zurück zu der Gedenkstätte, um Tobys Teufelswerk zu beenden? Oder warst du nur da, um seine Spuren zu verdecken? Ich habe sie so gefunden. Sie war bereits zerstört. +10 4 correct sie Average. Oh, boy. Yours? Uh, above average. But, uh, below perfect. Say hello to the brand-new Italian reading lamp that you've always wanted. What's wrong with my old lamp? I just... I bought that three weeks ago. You discovered it at a flea market. Do you like it? I-I... love it. Durchschnittlich. Oh, Junge. Deiner? Überdurchschnittlich. Aber nicht perfekt. Sag hallo zu der brandneuen italienischen Leselampe, die du immer wolltest. Was stimmt mit meiner alten Lampe nicht? Ich habe sie erst vor drei Wochen gekauft. Du hast sie auf meinem Flohmarkt entdeckt. - Gefällt sie dir? - Ich... liebe sie. +10 1 correct sie Take care! Renato! Hello. - This sends you Paola. - Thank you. Beautiful! What do you do? And 'old ... ie, traditional. This is the machine that went to the moon. The world is digital, but in the film. It is neither color or black and white, but it is full of shades of gray. Und nicht vergessen, ja? Ciao. Renato? - Ja? - He, na so was. Hier, die sind von Paola. - Danke. Gerne. Ist das deine? Was machst du denn? Nicht. Die sieht alt aus. Klassisch, meine ich. Die geht noch mit Film. Sie ist alt, aber funktioniert einwandfrei. Die Welt ist ja auch nicht digital. Sie ist wie eine Filmrolle. Sie ist weder farbig noch schwarzweiß. Sie hat ganz viele verschiedene Grautöne. +10 0 correct sie The file. File XJ9 dash eight-five-six? I just got here. Can I sit? Five minutes. Okay. Good morning, and where are we with the guests from the wedding? Well, Miles flagged a woman named Tanaz Sahar. We got some background on her in the overnight. She runs the Afghan rehabilitation foundation. We looked into this NGO a couple weeks ago, decided it was clean. - wovon? - Die Akte. - Akte XJ9 Strich acht-fünf-sechs? - Ich bin gerade hier angekommen. Darf ich mich setzen? Fünf Minuten. Okay. Guten Morgen, und... wo stehen wir mit den Hochzeitsgästen? Nun, Miles hat eine Frau namens Tanaz Sahar erkannt. Wir haben über Nacht ein paar Hintergrundinformationen über sie bekommen. Sie leitet die afghanische Rehabilitations-Stiftung. Wir haben diese NGO vor ein paar Wochen überprüft und entschieden, dass sie sauber ist. +10 0 correct er Come on, Will. Join the fun. The FBI has determined that there is a leak inside API. An idea which I, based on my career-long interaction with the FBI, have determined is full of shit. I hope, for your sake, you're right. I know you all barely know each other. We like to keep it that way. Over the next couple of hours, keep in mind, you are, in fact, a team. You work in the service of this country. The work we do is important, And we will not be distracted by a bureau who could not find a mole if it were cardboard box on their doorstep. Komm rein, Will. Schließ dich dem Spaß an. Das FBI hat ermittelt, dass es innerhalb von API eine undichte Stelle gibt. Eine Idee, welche ich, basierend auf meiner karrierelangen Interaktion mit dem FBI, als ein Haufen Scheiße definiert habe. Ich hoffe für Sie, dass Sie richtig liegen. Ich weiß, dass ihr euch alle kaum kennt. Wir halten es gerne so. Über die nächsten paar Stunden, vergesst nicht, dass ihr in Wirklichkeit ein Team seid. Ihr arbeitet im Dienste dieses Landes. Die Arbeit, die wir tun, ist wichtig. Und wir werden uns nicht ablenken lassen von einem Amt, das einen Maulwurf nicht einmal finden würde, wenn er in einer Pappschachtel auf ihrer Türschwelle wäre. +10 0 correct er - Paid vacation. - Yeah. I can't stand the silence. Well, maybe you could use the time to meet up with Alex. Figure out what your role is in her life. You should do the same for Bartowski. So we can get back to normal around here, hmm? Whatever that means. Operation Beacon. That's where I met Frost. What's Beacon? It was supposed to be an underground arms pipeline, but I lit out before it was active. - Bezahlter Urlaub. Ja. Ich ertrage die Ruhe nicht. Nun, vielleicht könntest du die Zeit nutzen, um Alex zu treffen. Finde heraus, welche Rolle du in ihrem Leben spielst. Das Gleiche solltest du bei Bartowski machen. Damit hier wieder Normalität einkehrt. Was auch immer das bedeutet. Operation "Leuchtfeuer". Dort habe ich Frost getroffen. Was ist "Leuchtfeuer"? Sollte ein unterirdischer Waffentransportweg werden,... aber ich bin ausgestiegen, bevor er aktiviert wurde. +10 1 correct er Your father never wanted you to see this. See what? Come on, flash! Sarah, my mom did something to me with that device. I can't flash. The Intersect is gone! Agent Carmichael's coming with me. Surrender or die. What do you want? I want the Intersect. It's gone. - Dein Vater wollte nie, dass Du das siehst. - Was sehen? Komm' schon, flash! Sarah, meine Mom hat mir irgendwas mit diesem Gerät angetan. Ich kann nicht flashen. Der Intersect ist weg. Agent Carmichael kommt mit mir. Ergeben Sie sich oder sterben Sie. - Was wollen Sie? - Ich will den Intersect. Er ist weg. +10 1 correct sie I'm here. So you don't have to be scared of anything. Go back in there and tell them the truth. For Tasha... and for you. The defense calls Lux Cassidy back to the stand. There seems to be a lot of confusion about what happened between you and trey Gilbert during the time you lived in his house. Did trey Gilbert hit you? Yes. Uh, according to Mr. Gilbert's statement, he claims you hit him. Is this claim true? It's true. Ich bin hier. Deshalb musst du vor gar nichts Angst haben. Geh wieder rein und erzähl' ihnen die Wahrheit. Für Tasha... ...und für dich. Die Verteidigung ruft Lux Cassidy zurück in den Zeugenstand. Es scheint viel Verwirrung darüber zu geben, was zwischen Ihnen und Trey Gilbert während der Zeit, in der Sie in seinem Haus lebten, vorgefallen ist. Hat Trey Gilbert Sie geschlagen? Ja. Mr. Gilberts behauptet in seiner Aussage, dass Sie ihn geschlagen haben. Ist diese Behauptung wahr? Sie ist wahr. +10 1 correct sie Progress, Gibbs. Observe progress. Music to my ears, Abbs. Okay, after whittling away at the mass of symbols and letters, I kept coming back to two distinct chemical compositions. The first was taken from the writings on the body. It happens to be a unique construction of the bacteria E Coli. Sorry. Inside voice. It just feels really good to have my mojo back. Okay, now behold the second composition. It was found in the writings inside Thorson's loft. Fortschritt, Gibbs. Beobachte Fortschritt. Musik in meinen Ohren, Abs. Nachdem ich die Menge an Symbolen und Zahlen gekürzt hatte, stieß ich immer wieder auf zwei eindeutige chemische Zusammensetzungen. Die erste stammt von den Aufzeichnungen auf ihrem Körper. Es ist eine einzigartige Struktur des Bakteriums E. coli. Richtig. Tut mir leid. Innere Stimme. Es fühlt sich gut an, mein Mojo zurückzuhaben. Nun sieh dir die zweite Zusammensetzung an. Sie wurde in den Aufzeichnungen in Thorsons Loft gefunden. +10 1 correct sie When I got back to the Pentagon, I conferred with my officers... At the Joint Chiefs? Our analysts use Echelon to electronically intercept the words "Iverson" and "Royce Global". They picked up chatter regarding Royce's summit tomorrow in DC. Seems to be a great deal of interest from international arms dealers who haven't attended in past years. Royce made his billions in shipping and mining, not arms. Maybe we should notify NSA. I'll brief them. We have to act quickly. Surveilling this conference is gonna be difficult. It's civilian. Als ich wieder im Pentagon war, beratschlagte ich mich mit meinem Offizierskorps. Mit den Stabschefs? Unsere Analysten benutzen Echelon, um die Worte "Iverson" und "Royal Global" elektronisch abzufangen. Sie hörten ein Gespräch ab, was den morgigen Royce Gipfel als Thema hatte. Scheint von großem Interesse für internationale Waffenhändler zu sein, die dort die letzten Jahre nicht auftauchten. Royce machte seine Milliarden in der Schifffahrt und dem Bergbau, nicht mit Waffen. Vielleicht sollten wir die NSA informieren. Ich instruiere sie. Wir müssen schnell handeln. Diese Konferenz zu überwachen wird schwierig werden. Sie ist zivil. +10 1 correct sie I do not know who "Annette" is or why you are so proud of killing her. No, what I mean is, if they make a move, we're gonna know about it. All right. Send the manifest. We're on the way. Transport truck just got hijacked near Fort A.P. Hill. - Army contractor. - Well, see? We know about it. Take over the investigation of the weapons hijacking. It's connected to our terrorist pursuit. Ich weiß nicht, was das mit Mäusen zu tun hat und warum du sie fangen willst. Nein, was ich meine ist, wenn sie zuschlagen, werden wir davon erfahren. Okay. Schicken Sie das Ladungsverzeichnis. Wir sind auf dem Weg. Ein Transportlaster wurde gerade bei Fort A.P. Hill entführt. - Armee-Lieferant. - Siehst du? Wir wissen davon. Übernehmen Sie die Ermittlung des Waffendiebstahls. Sie hat mit unserer Terroristen-Verfolgung zu tun. +10 1 correct sie Now! Move! Get in! Let's go! - What the heck's going on out there? - Sounds like World War III. Everyone, just calm down. We are calm. You're yelling. There was a threat. It has been assessed, confronted, and dealt with. Sofort! Los! Steigen Sie ein! Los! - Was zur Hölle geht dort draußen vor? - Hört sich nach dem 3. Weltkrieg an. - Okay, beruhigen Sie sich einfach alle. - Wir sind ruhig. Sie schreien. Es gab eine Bedrohung. Sie wurde bewertet, konfrontiert und beseitigt. +10 1 correct er But it could be you though, right? It's highly doubtful. My money's on you. Um, he left you a message? Yeah, it was weird. Here. So why is he fixated on Valda? I think his mind is scrambling together details from his life the way you do when you're dreaming. He's constructing some kind of fantasy with Valda and Malone, the walking stick. Well, could this walking stick have caused it? It didn't affect Malone. Aber es könnten auch Sie sein, oder? Das ist äußerst fragwürdig. Mein Geld geht auf Sie. - Er hat Ihnen eine Nachricht hinterlassen? - Ja, sie war komisch. Hier. BRAUCHE ADRESSE VON BENEDICT VALDA Also, warum ist er auf Valda fixiert? Ich denke sein Verstand vermischt Details aus seinem Leben, wie es im Traum geschieht. Er konstruiert eine Art Fantasie mit Valda und Malone, dem Spazierstock. Nun, könnte es der Spazierstock verursacht haben? Er beeinflusste nicht Malone. +10 0 correct sie My great-grandfather's estate. More details. You turned several of us into blabbering fools. I'd like to know how. Who was your great-grandfather? He was a diplomat during World War I. They were in a box with a card. "Souviens-toi de moi, mon amour." "Remember me, my love." World War I? Yeah. And the card-- was it signed "Margaretha"? Das Vermächtnis meines Urgrossvaters Mehr Einzelheiten bitte Sie haben eine Menge von uns in stammelnde Idioten verwandelt Ich will wissen, wie Wer war Ihr Urgrossvater? Er war Diplomat während des Ersten Weltkrieges Sie waren in einer Schchtel zusammen mit einer Karte "Souviens-toi de moi, mon amour." "Erinner Dich an mich, meine Liebe" Erster Weltkrieg? Und die Karte -- war sie mit "Margaret" unterzeichnet? +10 2 correct er I have passports. Show me. That is not his. No. Of course it's his. That dick is a magic marker. Hooman has a crayon. I took him to the baths. That rude asshole never even took off his Bluetooth. No, no, you're not accounting for edema. It's floating in liquid, so it expanded. Ich habe Pässe. Zeig her. Das ist nicht seiner. Nein. Natürlich ist es seiner. Dieser Schwanz ist ein Edding. Hooman hat einen Buntstift. Wir waren zusammen in den Bädern. Dieses unhöfliche Arschloch hat noch nicht mal sein Bluetooth ausgeschaltet. Nein, nein, Sie berechnen das Ödem nicht mit ein. Er schwimmt in Flüssigkeit, deshalb ist er gewachsen... Ödem. +10 0 correct er Yeah, that's good. You smell that? Smell of death? Yes, I do. Look, man, that's not even real. Right? See, I make those up from a little... Turner Creek minutemen. Anti-government militia, huh? Anti-government freedom fighters. They say the war is coming, tax man, but it's already begun. - Das ist gut. Riechst du das? Geruch des Todes? Ja, das tue ich. Schau mal, die sind überhaupt nicht echt. Richtig? Ich habe die erfunden, von einem kleinen... Turner Creek Minuteman. Regierungsfindleiche Miliz? Regierungsfeindliche Freiheitskämpfer. Sie sagen, das der Krieg kommt, Steuerzahler, aber er hat bereits begonnen. +10 1 correct er The bullet's at the surface. That's good. I can take it out now. Nah. I mean, if it's not infected, I'm gonna keep it. It's my war wound. Besides... Chicks dig that crap. Oh, my God. Mm-hmm. Wow. You weren't kidding. The last surgeon broke the dura, which enabled the tumor to mushroom into the brain and down into the spine. It's wrapped around his brain stem. Whatever we do, we need to do it quickly. Die Kugel ist an der Oberfläche. Das ist gut. Ich kann sie jetzt rausholen. Nein, wenn sich nichts entzündet hat, behalte ich sie. Das ist meine Kriegsverletzung. Außerdem... stehen die Weiber auf den Kram. Oh, mein Gott. Mm-hmm. Wow. Du hast keinen Spaß gemacht. Der letzte Arzt durchbrach die Hirnhaut,... was dem Tumor ermöglichte in das Gehirn und runter in die Wirbelsäule zu wuchern. Er hat sich um den Hirnstamm gelegt. +10 1 correct er Morning! Hey! What's happening? Nothing yet. No kidding. Where's the money? Trash can down there. There? Yeah. Oh. Just as I thought. No one's gonna show up. Look at this place. It's far too open for a ransom drop. Morgen! - Hey! - Was ist passiert? - Bis jetzt noch nichts. - Sei nicht albern. Wo ist das Geld? Im Mülleimer da unten. - Da? - Ja. Genau wie ich dachte. Niemand wird auftauchen. Sieh dir den Platz an. Er ist viel zu übersichtlich für eine Lösegeldübergabe. +10 0 correct sie What it is I don't know. Are we positive no one's planning on selling him their home? We can't take anyone for granted. We need to talk to everyone on the street. Good idea. We'll shore up support. And if we sense anyone starting to waver... How could they? Everyone knows what's at stake here. I pray they do. I love this neighborhood, and I don't want it to change. Was weiß ich nicht. Sind wir uns sicher, dass niemand plant, ihm sein Haus zu verkaufen? Wir können das nicht zulassen. Wir müssen mit jedem in dieser Straße reden. Gute Idee. Wir sollten uns Unterstützung holen. Und wenn wir merken, dass jemand zögert... Wie könnten sie? Jeder weiß, was hier auf dem Spiel steht. Ich hoffe, dass sie es tun. Ich liebe dieses Nachbarschaft und ich möchte nicht, dass sie sich verändert. +10 0 correct er Hey, Mom. How are you doing? You okay? Yes. Why do you ask? Is something wrong? You just seem a little scattered lately. Have you noticed that? There's my little worrywart. Remember when you were at Camp Kickapoo? You were sure Hurricane Belle had killed us all even though it was off the coast of Georgia. Hey, Mom. Wie geht es dir? Alles ok? Ja. Wieso fragst du? Stimmt etwas nicht? Du wirkst in letzter Zeit etwas verwirrt. Hast du es bemerkt? Mein kleiner Schwarzseher. Weißt du noch, als du um Camp Kickapoo warst? Du dachtest, dass Hurrikan Belle uns alle getötet hätte, auch wenn er nur an der Küste von Georgia wütete. +10 1 correct er He's gotta eat this cardboard crap! Nickel in the swear jar. And that used to be a quarter in the swear jar. We've even had to mark down our swears! So don't talk to me about the poor 'cause I am the poor! Where's my little jar at the checkout stand? There is none! Don't feel bad. She screamed at our dry cleaners, too. You burned the meatloaf again? It's just a little crispy. Er muss diesen Papp-Mist essen! Fünf Cent ins Fluch-Glas. Früher waren das mal 25 Cent. Wir müssen sogar bei unseren Flüchen sparen! Reden Sie also nicht über Arme, denn ich bin arm! Wo ist mein kleines Spendenglas an der Kasse? Es gibt keines! Nicht persönlich nehmen. Sie brüllte auch den Mann in der Reinigung an. Der Hackbraten ist wieder angebrannt? Er ist nur etwas knusprig. +10 0 correct sie David Hadas's paper on Houston. What was that about? Why? Bloom was in Houston. Every time he saw Tanaz, he came from Houston. What was David writing about? Damn it. Oil. Vulnerabilities in the oil supply. Uh, import, refining, distribution. Houston was the bottleneck. You sink a tanker in Galveston bay, block it up for months, domino effect will cripple the nation. David Hadas' Aufsatz über Houston. Worum ging es da? Warum? Bloom war in Houston. Jedes Mal, als er Tanaz getroffen hat, kam er von Houston. Worüber hat David geschrieben? Verdammt. Öl. Anfälligkeiten in der Ölversorgung. Import, Raffinieren, Vertrieb. Houston war der Engpass. Wenn man einen Tanker in der Galveston Bucht versenkt, sie für Monate verschließt, wird der Dominoeffekt die Nation lahm legen. +10 1 correct sie Well then everything is clear. One more thing: Erzähltman in Guiols, Their Muttersei mentally limited and was not in his right mind. Claude Perrierberichtet, she had her hand once laughing into the fire levels. This pig can say what it wants! Derhat but after ihrgelechzt! Thank you. A final formality: Their DoktorCorvot is still hypnotic susceptibility study. Erist specialist, his opinion is purely informative. It does nothing to Case. Dann ist wohl alles klar. Ein Sache noch: In Guiols erzähltman, lhre Muttersei geistig beschränkt und nicht bei Verstand gewesen. Claude Perrierberichtet, sie habe einmal ihre Hand lachend ins Feuergehalten. Dieses Schwein kann sagen, was es will! Derhat doch nach ihrgelechzt! Danke. Eine letzte Formalität: DoktorCorvot wird noch lhre hypnotische Empfänglichkeit untersuchen. Erist Spezialist, seine Meinung ist aberrein informativ. Sie tut nichts zurSache. +10 1 correct er That was a tough case. It was a multimillion-dollar embezzlement scam. All right, I'll give that to you, but all you got to do is follow the money. Look, I'll show you. Do you have a quarter? Will I get it back? Depends. If it disappears, can you find it? What are you, a party clown? I'm embezzling your quarter. There's a crime in progress. Solve it. It's in your right pant pocket. Das war ein schwieriger Fall. Es war eine multimillionen-Dollar Veruntreuung. Okay, das gestehe ich dir auch zu, aber du musstest nur dem Geld folgen. - Ich zeige es dir. Hast du einen Vierteldollar? - Bekomme ich ihn zurück? Kommt drauf an. Kannst du ihn finden, wenn er verschwindet? Was bist du, ein Party-Clown? Ich veruntreue deinen Vierteldollar. Da ist ein Verbrechen im Gang. Er ist in deiner rechten Hosentasche. +10 1 correct sie Fowler just entered the building. I'm going after him. Stay on the entrance. Invitation, please. FBI. I'm investigating that man you just let in without one. Sir... You can't go up there. I am a federal agent. Where do these stairs lead? The modernist gallery. It's closed for renovations. Fowler hat das Gebäude gerade betreten. Ich folge ihm. Bleiben Sie beim Eingang. Einladung, bitte. FBI. Ich ermittle gegen den Mann, den Sie gerade ohne eine reinließen. Sir, Sie können dort nicht hoch. Ich bin Bundesagent. Wo führt diese Treppe hin? Zur Galerie der Moderne. Sie ist wegen Renovierung geschlossen. +10 1 correct sie I have five shots left. That's the only warning you get. Whatever you think happ... Tell me why you killed Kate! - *** - Caffrey... You blew up the plane to get rid of us! - No. - What was in it for you? Jesus, Caffrey, you think you're the only one that lost something? Don't play with me, Fowler. You think I wanted to spend the last year of my life chasing you and a stupid box? It cost me everything! Ich habe noch fünf Schüsse. Das ist die einzige Warnung, die Sie bekommen. - Was Sie auch meinen, was passiert ist... - Sagen Sie, warum Sie Kate ermordet haben! Sie haben den Sprengstoff gekauft. Sie sprengten das Flugzeug, um uns los zu werden! - Nein. - Was sprang für Sie dabei heraus? Jesus, Caffrey, Sie meinen, Sie seien der Einzige, - der etwas verloren hat? - Spielen Sie keine Spielchen, Fowler. Meinen Sie, ich wollte das letzte Jahr meines Lebens damit verbringen, Sie und diese dumme Spieluhr zu jagen? Sie hat mich alles gekostet! Meine Karriere ist vorbei. +10 1 correct sie That's great. Dr. Powell. Okay, not to rush you, but retrieving that blood sample is just a tad time-sensitive, you know, if we wanna stay employed or, say, out of jail. Sorry, Katie. I've never had to plan a break-in before. All right. So where is the blood sample being kept? Lab A.F.-15. Subbasement. Well, A.F.-15 is black key card access only. We can't use my card. It'll I.D. me. Viel Spaß. Dr. Powell. Okay, ich will nicht drängeln, doch, wissen Sie, die Wiederbeschaffung der Blutprobe ist ein wenig heikel, da wir weiter hier angestellt bleiben wollen oder sagen wir, - nicht ins Gefängnis wollen... - Tut mir leid, Katie. Ich bin nur noch nie vorher eingebrochen. Gut. Also wo ist die Blutprobe versteckt? Labor A.F.-15, unterer Kellerbereich. Nun, A.F.-15 ist nur mit schwarzen Keycards zugänglich. Meine Karte können wir nicht nehmen. Sie würde mich verraten. +10 0 correct sie He found it, in fact. If you were 12, he would have made you kiss it. Are you okay? Yeah. Why? Because everything's not okay. Problems with Sydney? It's an adjustment. We're... adjusting. I threw her a big curveball. Get engaged to a lawyer, suddenly you're looking at marrying a cop. In spite of what the priests say, marriage isn't a contract, it's an ongoing negotiation. Eigentlich hat er ihn gefunden. Wenn du 12 wärst, hätte er dich ihn küssen lassen. Alles okay? Ja, warum? Weil nicht alles okay ist. - Probleme mit Sydney? - Es ist eine Umstellung. Wir machen.. umstellen. Ich hab ihr viel zugemutet. Verlobt mit einem Anwalt, plötzlich heiratet sie einen Polizisten. Trotz allem was Priester sagen, die Hochzeit ist kein Vertrag, sie ist eine laufende Verhandlung. +10 1 correct sie Like this... Quit it already! Please! Tell me your name! Snuggle, snuggle. Are you okay? It's an allergic reaction! This happens when I touch idiots, like men! What? Even a nice looking guy like me? Nice looking? Who? ! All men are the same! Then maybe you shouldn't have come to this town. It's full of stupid bounty hunter guys. So in etwa. Jetzt reicht es aber! Bitte, verrat mir deinen Namen. - Alles okay? - Eine Abstoßreaktion. Wenn Männer mich blöd anfassen. Sogar bei einem tollen Mann wie mir? Toll? Männer sind alle gleich. Dann wärst du wohl besser nicht in diese Stadt gekommen. Sie ist voller männlicher, dämlicher Kopfgeldjäger. +10 0 correct sie - probably didn't... - No, no. We saw the man very clearly. He was right in front of us. Can't wait till you guys nail this bastard. I'd recognize him anywhere. Bless you. Okay. Yeah, that's better. Um, okay. Let's begin. The, uh, shape of his face, was it more angular? Nein, nein. Wir haben den Mann sehr deutlich gesehen. Er war direkt vor uns. Ich kann's kaum erwarten, dass Sie diesen Bastard festnageln. Ich würde ihn überall wiedererkennen. Gesundheit! Okay. Ja, das ist besser. Okay. Fangen wir an. Die, ... Form seines Gesichtes; War sie eher knochig? +10 1 correct sie - No, no. We saw the man very clearly. He was right in front of us. Can't wait till you guys nail this bastard. I'd recognize him anywhere. Bless you. Okay. Yeah, that's better. Um, okay. Let's begin. The, uh, shape of his face, was it more angular? No, it was more round, like a ball. Wir haben den Mann sehr deutlich gesehen. Er war direkt vor uns. Ich kann's kaum erwarten, dass Sie diesen Bastard festnageln. Ich würde ihn überall wiedererkennen. Gesundheit! Okay. Ja, das ist besser. Okay. Fangen wir an. Die, ... Form seines Gesichtes; War sie eher knochig? Nein, sie war mehr rund, wie ein Ball. +10 1 correct er No, I can honestly say that was not the case. Mel, look-- Hey, look at this practice test. 87%? Wow. I think this whole hard-ass parent thing is working for me. I hate to tell you this, but that test is not the whole story. No no no no, only positive energy, okay? Just let me have this one shining moment where everything worked out. Look at this beautiful practice test. It even smells good. Nein, ich kann ganz ehrlich sagen, dass das nicht der Fall war. Mel, hören Sie... Hey, sehen Sie sich diesen Übungstest an. 87%? Wow. Ich glaube diese ganze harter Hund Erziehung funktioniert. Ich hasse es Ihnen das zu sagen, aber dieser Test ist nicht die ganze Geschichte. Nein nein nein nein, nur positive Energie, ok? Lassen Sie mir diesen einen glänzenden Moment in dem alles gut gelaufen ist. Sehen Sie sich diesen wunderschönen Übungstest an. Er riecht sogar gut. +10 1 correct sie Yeah, I mean, I just-- I don't want to be some guy's arm candy. And if there's any chance of me making something of myself, I'd probably be better off here With, you know, someone to push me. And if I go and live with grandpa in washington, I could end up like you. Well, not the now you. The messy-haired mug shot you. Well, I don't know. I thought it was such a great idea For you to go live with your grandfather. Yeah, don't buy back the sale here, burke. But I completely understand your decision. And it's final, right? Ja, ich meine, Ich will nur... Ich will nicht die hübsche Begleitung von irgendeinen Typen sein. Und wenn es einen Chance gibt, dass ich etwas aus mir mache, dann wäre ich sicher hier besser dran mit, weißt du, jemanden der mir Druck macht. Und wenn ich gehe und mit Opa in Washington lebe, könnte ich enden wie du. Naja, nicht das Du von heute. Das strubel-Haar Fahndungsfoto Du. Naja, ich weiß nicht. Ich dachte es war so eine tolle Idee, dass du mit deinem Großvater lebst. Ja, nehmen Sie hier nicht die reduzierte Ware zurück, Burke. Aber ich verstehe deine Entscheidung total. Und sie ist endgültig, stimmt's? +10 1 correct sie (BREATHING HEAVILY) Send for my personal guards. You must know by now that I didn't bring you here just to teach. I knew something was amiss, but I had no one to trust. I thought if I brought a Jedi, especially a friend of Senator Amidala's, we could solve this mystery together. I never doubted you, Duchess. Neither did we. It was an honor to serve with a Jedi Knight. It was my privilege to be your teacher. I hope this assignment wasn't too boring for you. It had its moments. (ATMET SCHWER) Ruft sofort meine Leibwache her. Jetzt wisst Ihr bestimmt, dass ich Euch nicht nur zum Unterrichten herbringen ließ. Ich ahnte, irgendetwas stimmt nicht, aber ich konnte niemandem vertrauen. Ich dachte, wenn ein Jedi kommt, besonders eine Freundin von Senatorin Amidala, können wir das Geheimnis lösen. Ich habe nie an Euch gezweifelt. Und wir auch nicht. Es war eine Ehre, einem Jedi-Ritter zu dienen. Es war mir eine besondere Ehre, Euch zu unterrichten. Ich hoffe nur, die Aufgabe war dir nicht zu langweilig. Sie hatte ihre Momente. +10 1 correct sie So quiet as it's kept, I need your help first. Ahh. So you get caught stealing and you want me... to bail you out? - I didn't steal anything. - No? They just want to kill you for no reason? They think they have a reason, but they're wrong. Five minutes with you and the pope would find a reason. I told you, okay? I didn't steal anything. I was hired to deliver a box... as specified, unopened. The recipients claim it was empty... and that I stole its contents. Das muss unter uns bleiben. Ich brauche erst einmal deine Hilfe. Du wurdest also beim Stehlen erwischt, und ich soll dich da raushauen? - Ich habe nichts gestohlen. - Nicht? Sie wollen dich einfach grundlos töten? Sie glauben, einen Grund zu haben, aber sie irren sich. Fünf Minuten mit dir und der Papst würde einen Grund finden. Ich hab's dir gesagt, okay? Ich habe nichts gestohlen. Ich wurde angeheuert, eine Kiste auszuliefern, ungeöffnet, wie abgemacht. Der Empfänger behauptet, sie sei leer gewesen... und dass ich den Inhalt gestohlen hätte. +10 0 correct er - And do what, Have them draw straws for a seat? No, I mean, everybody's going crazy back there. - Yeah, so I lied about having a gun. So sue me. I made a call for the greater good, a tough call. One day, you're gonna grow up, and you're gonna have to do the same thing. - You left us stranded on this rock. - Better than letting a killer loose on the mainland. Look, leaving this place is not really an option anymore. Basically, we either kill this son of a bitch right here, right now, or it kills us. - Und was dann? Sie Streichhölzer für eine Mitfahrt ziehen lassen? Nein, die drehen doch jetzt schon alle durch. Ich habe gelogen, ich habe eine Knarre. Verklagt mich. Ich habe eine Entscheidung zum besten aller getroffen, eine harte Entscheidung. Wenn ihr erwachsen seid, werdet ihr mal dasselbe tun müssen. Sie lassen uns hilflos auf diesem Felsbrocken zurück. Besser, als einen Mörder auf das Festland loszulassen. Die Insel zu verlassen ist inzwischen längst keine Option mehr. So sieht es eben aus, entweder töten wir diesen Schweinehund hier und jetzt, oder er tötet uns. +10 0 correct er That's what you got. - I'm sorry, Nathan. I really am. I don't know what to tell you. I'm sorry. Me too. - 40 minutes. - Shut up! Just... everybody shut up! Why can't you be quiet for a little while? My head is full and it hurts, and everybody keeps putting stuff in it! Du hast es geschafft. Es tut mir Leid, Nathan. Das tut es wirklich. Ich weiß nicht, was ich sagen soll. Es tut mir leid. Ja. Mir auch. - 40 Minuten. - Seid still. Können nicht einfach alle still sein? Warum kann es nicht mal kurz still sein? Mein Kopf ist voll, er tut weh und alle stopfen nur noch mehr rein. +10 1 correct sie You guys look... Freaked out. Did--did something happen? No. Did you see the artifact? Not only did we see it... We know where it is. It's safe. Were you able to save any of those women? Well, I guess you can't change the past... No matter how hard you try. That machine... Does it still work? Ihr seht verängstigt aus. Ist irgendwas passiert? - Nein. - Nein. Haben Sie das Artefakt gesehen? Wir haben es nicht nur gesehen, wir wissen, wo es sich befindet. Es ist in Sicherheit. Konntet ihr eine der Frauen retten? Ich schätze, ihr könnt die Vergangenheit nicht ändern. Egal, wie sehr man es auch versucht. Die Maschine... Funktioniert sie noch? +10 1 correct er 857204. If the number starts with an 8, then it's a bid card. He's not selling today. He's buying something. Why? I'm not sure why. But if this is his hub, I'm gonna give him one more item to move through it. Parker, return the wallet. Keep the bid card. Find the vault. It should be filled with antiquities waiting to be processed. 857204. Wenn die Nummer mit einer 8 beginnt, dann ist es eine Bieterkarte. Er verkauft heute nichts. Er wird sich etwas kaufen. Warum? Ich bin mir nicht sicher warum. Aber wenn das sein Zentrum ist, dann gebe ich ihm noch einen Gegenstand, den er verschieben kann. Parker, bring die Geldbörse zurück. Behalte die Karte. Finde den Tresor. Er sollte mit Antiquitäten gefüllt sein, die darauf warten bearbeitet zu werden. +10 0 correct er That's common sense. But, uh, common sense carries very little weight in the D.A.'s office. Pity. What you doing there, Rigsby? Nothing. He's trying to light the candle with the power of his mind. No, I wasn't. Is that one of those candles Jane used on the talk show? - Look, I know how he did that. - Oh, yeah? A Candlewick dipped in liquid phosphorous will spontaneously burst into flame when it dries. Das ist gesunder Menschenverstand. Aber die Vernunft hat nur wenig Gewicht im Büro des Staatsanwalts. Schade. - Was tust du da, Rigsby? - Nichts. Er versucht, die Kerze mit der Kraft seines Geistes zu entfachen. Nein, das tue ich nicht. Ist das eine der Kerzen, die Jane in der Show benutzt hat? - Ich weiß, wie er es gemacht hat. - Oh, ja? Ein Kerzendocht, eingetaucht in flüssiges Phosphor, wird sich spontan... entzünden, wenn er trocknet. +10 2 correct sie Give me the bag, bitch! You're...touching me. Who are you? ♪ The city breathing Right. Put all this shit in that skip. Would it kill you to dress it up a bit? Put all this shit in that skip, please. Sometimes I wonder if you take this job entirelyseriously. I'm 1 00% committed to your ongoing rehabilitation. It occupies my every waking minute. Autsch, meine Kette! Gib mir die Tasche, Schlampe! Du berührst mich? Wer bist du? Überarbeitung/Korrektur: weiserthomas Na schön. Ladet den ganzen Scheiß in den Container. Könnten Sie das nicht etwas schöner formulieren? Ladet den ganzen Scheiß in den Container, bitte. Manchmal frage ich mich, ob Sie Ihren Job überhaupt ernst nehmen. Ich engagiere mich zu 100% für eure laufende Rehabilitation. Sie beschäftigt mich jede wache Minute. +10 1 correct er Happily. This place is a labyrinth. She's gone. Pete, would you mind-- what? You know, looking to see if Christina... Yep, she's dead. Still really dead. Okay. Pete. H.G. didn't even have the spear with her. Yeah, but we don't even know how it works. Liebend gerne. Der Ort ist ein Labyrinth. Sie ist verschwunden. - Pete, würdest du bitte... - Was? Nachschauen, ob Christina... Japp, sie ist tot. Immer noch verdammt tot. Okay. - Pete. - Ja? H.G. hatte gar nicht den Speer dabei. - Ja, aber wir wissen nicht, wie er funktioniert. +10 1 correct er Innocent? Open your eyes, Myka. Have you looked at the world in which you live? So because you lost your daughter, because you're angry-- no, don't you dare. This may have begun with Christina's murder, but it's not about that. Yeah, I foolishly believed that if I could find a way to travel through time then things would have improved, a utopia would have emerged, but here we are over a century later and things have actually gotten worse. The divide between rich and poor, hunger and famine, war and violence and hatred, all flourishing beyond control. Indeed men have found new ways to kill each other that were inconceivable in my day even by fiction writers. But millions of us are struggling against that every day. This planet needs a rest from what you've done to it. It needs a chance to repair itself. Unschuldig? Öffne deine Augen, Myka. Hast du dir mal die Welt angeschaut, in der du lebst? Weil du also deine Tochter verloren hast, weil du wütend bist... Nein, wag es ja nicht. Das hat vielleicht mit Christinas Mord angefangen, aber darum geht es nicht. Ich habe dummerweise geglaubt, dass wenn ich einen Weg finden könnte, durch die Zeit zu reisen,... sich die Dinge dann verbessert hätten, ein Utopia dann aufgetaucht wäre,... aber wir haben jetzt über ein Jahrhundert später und die Dinge sind sogar noch schlimmer geworden. Die Kluft zwischen Arm und Reich, Hunger und Hungersnot,... Krieg und Gewalt und Hass, alles blüht unkontrollierbar auf. Sogar die Menschen haben neue Möglichkeiten gefunden, sich gegenseitig umzubringen,... das war in meiner Zeit undenkbar, selbst für Belletristen. Aber Millionen von uns kämpfen jeden Tag dagegen an. Dieser Planet braucht eine Pause von dem, was man ihm angetan hat. Er braucht eine Chance, sich selbst zu regenerieren. +10 1 correct er Are you ready? Morgana, Cenred's army are mighty, but they cannot bring down the city on their own. You, too, must play your part. Tell me what I must do. It was carved from the rowan tree that grows at the very heart of the Isle of the Blessed. Only the High Priestesses and their Bloodguard have ever set eyes on it. My magic is still weak. I do not have the strength to wield such an instrument. Do not worry. The staff will guide you. It carries its own power. - Bist du bereit? Morgana, Cenreds Armee ist gewaltig, aber sie können die Stadt nicht alleine einnehmen. Auch du musst deinen Part spielen. Sag mir was ich tun muss. Das wurde aus dem Vogelbeerbaum geschnitten, der im Herzen der Insel der Gesegneten wächst. Nur die hohe Priesterin und ihr Blutwache haben ihn je zu Augen bekommen. Meine Magie ist noch immer schwach. Ich habe keine Stärke um so etwas zu benutzen. Keine Sorge. Der Stab wird dich leiten. Er trägt seine eigene Macht. +10 1 correct sie The poem is addressing the millionaires. Kaestner exercises in criticism of capitalism. Yes but it has the home address called on officials. This is a subtle but crucial difference. Thus, the threat is beyond question. Yes, in August, she wants to go on tour. We can not allow that. Since we have a conversation with her lead times. They do nothing Geifel! Dunja Hausmann is an excellent Artist. It is a terrible element. Das Gedicht heißt Ansprache der Millionäre. Kästner übt darin Kritik am Kapitalismus. Ja aber die Hausmann hat es Ansprache an Funktionären genannt. Das ist ein feiner aber entscheidender Unterschied. Damit steht die Drohung außer frage. Ja im August will sie damit auf Tournee gehen. Das können wir nicht zulassen. Da müssen wir mal mit ihr ein Gespräch führen. Sie machen gar nichts Geifel! Dunja Hausmann ist eine ausgezeichnete Künstlerin. Sie ist ein schreckliches Element. +10 1 correct er Copy that. Just arriving there now. Is that... the suit? Kate, thank God! Come with us, quickly. Hell no. I'm just getting started. Sweet. What the hell was that? Why was she wearing the suit? It must have slipped onto her at some point. Verstanden. Wir kommen gerade an. Ist das... der Anzug? Kate, Gott sei dank! Komm schnell mit uns. Zum Teufel nein. Ich fange gerade erst an. Nett. Was zur Hölle war das? Warum trägt sie den Anzug? Er muss irgendwann auf sie übergegangen sein. +10 3 correct er Is that... the suit? Kate, thank God! Come with us, quickly. Hell no. I'm just getting started. Sweet. What the hell was that? Why was she wearing the suit? It must have slipped onto her at some point. Probably looking for safe harbor. It went for somebody it already knew. Ist das... der Anzug? Kate, Gott sei dank! Komm schnell mit uns. Zum Teufel nein. Ich fange gerade erst an. Nett. Was zur Hölle war das? Warum trägt sie den Anzug? Er muss irgendwann auf sie übergegangen sein. Vielleicht suchte er nach einem sicheren Ort. Und er ging zu jemanden, den er bereits kannte. +10 0 correct er He did. And the intense eye contact thing? So, Ted, would you like to split some jalapeño poppers? Okay. Yep. And the thing where he establishs intimacy through physical contact? You know why jalapeño poppers are so good? It's the cream cheese. That is so true. Yeah... Cream cheese has a mild flav... Flavor so it... - Hat er. - Und die "Intensiver Augenkontakt" -Sache? Also, Ted, teilst du dir Frischkäse-Jalapeños mit mir? Okay. - Japp. - Und die Sache, bei der er Intimität durch Körperkontakt aufbaut? Wisst ihr, warum Frischkäse-Jalapeños so gut sind? Es ist der Frischkäse. Das ist so wahr. Ja... Frischkäse hat ein mildes Aroma, sodass er... +10 1 correct er And the intense eye contact thing? So, Ted, would you like to split some jalapeño poppers? Okay. Yep. And the thing where he establishs intimacy through physical contact? You know why jalapeño poppers are so good? It's the cream cheese. That is so true. Yeah... Cream cheese has a mild flav... Flavor so it... It balances out the spiciness of the jal... - Und die "Intensiver Augenkontakt" -Sache? Also, Ted, teilst du dir Frischkäse-Jalapeños mit mir? Okay. - Japp. - Und die Sache, bei der er Intimität durch Körperkontakt aufbaut? Wisst ihr, warum Frischkäse-Jalapeños so gut sind? Es ist der Frischkäse. Das ist so wahr. Ja... Frischkäse hat ein mildes Aroma, sodass er... Er gleicht die Schärfe der Jala... +10 2 correct er Alyson, Detective Reagan. My partner, Detective Curatola. We met you at the hospital. You remember? Mm. Can you tell me what happened? I don't know. I was running, trying to clear my head, get everything out of my system... Something made me turn back, and there was a car coming straight at me. Did you see the driver? The headlights were in my eyes. How about the car? Could you make out the model or make? It was medium-sized... uh, dark color. Alyson, Detective Reagan. Meine Partnerin, Detective Curatola. Wir haben uns im Spital getroffen, erinnern Sie sich? Können Sie mir sagen, was passiert ist? Ich weiß es nicht. Ich war joggen, versuchte meinen Kopf frei zu bekommen und alles aus meinem Körper... Irgendetwas ließ mich zurückschauen und dann kam der Wagen direkt auf mich zu. Haben Sie den Fahrer gesehen? Die Scheinwerfer blendeten mich. Was ist mit dem Wagen? Konnten Sie das Modell oder die Marke erkennen? Er war mittelgroß... dunkle Farbe. +10 0 correct er She's female, she's 30-- it's not a coincidence. You've gotta stop doing this. But it could have been prompted by the physical symptoms. You couldn't be more wrong. You've got the cause and effect backwards. Start her on haloperiodol and lorazepam. Give it a few hours to take effect. Call me when she wakes. Still hallucinating. Can you hear me? What are you looking at? The table, it's on fire. - Sie ist weiblich, sie ist 30... - Es ist kein Zufall. Sie sollten damit aufhören. Es könnte aber von den körperlichen Symptomen angespornt worden sein. Sie könnten nicht noch falscher liegen. Sie haben die Ursache und die Wirkung falsch rum. Verabreicht ihr Haloperiodol und Lorazepam. Gebt ihr ein paar Stunden, bis sie wirken und ruft mich, wenn sie aufwacht. Halluziniert immer noch. Können Sie mich hören? Was sehen Sie an? Den Tisch, er steht in Flammen. +10 1 correct er You've gotta stop doing this. But it could have been prompted by the physical symptoms. You couldn't be more wrong. You've got the cause and effect backwards. Start her on haloperiodol and lorazepam. Give it a few hours to take effect. Call me when she wakes. Still hallucinating. Can you hear me? What are you looking at? The table, it's on fire. If it was, think I'd be able to do this... Without screaming for my mommy? Sie sollten damit aufhören. Es könnte aber von den körperlichen Symptomen angespornt worden sein. Sie könnten nicht noch falscher liegen. Sie haben die Ursache und die Wirkung falsch rum. Verabreicht ihr Haloperiodol und Lorazepam. Gebt ihr ein paar Stunden, bis sie wirken und ruft mich, wenn sie aufwacht. Halluziniert immer noch. Können Sie mich hören? Was sehen Sie an? Den Tisch, er steht in Flammen. Wenn er das wäre, könnte ich dann das machen... ohne nach meiner Mami zu schreien? +10 0 correct er What about the daughter? Pustule count is way up. Vitals are way down. Means I was wrong. But to be precise, I was right before I was wrong, so... So we just give up and go home? Actually, somebody locked the front door, but, yeah, we... Give up. We might as well keep-- we have our diagnosis. If you're eager, you can go find us a new case. I guess she's eager or has a blind spot for sarcasm. I just want to look at the rash under her arm to see if it's matured-- you can look through the glass. - Was ist mit der Tochter? - Es werden immer mehr Pusteln. - Vitalwerte gehen runter. - Das heißt, ich lag falsch. Aber um genau zu sein, ich hatte Recht, bevor ich Unrecht hatte, also... Also geben wir auf und gehen nachhause? Genau genommen hat jemand die Eingangstür verriegelt, aber ja, wir... geben auf. - Wir könnten genauso gut... - Wir haben unsere Diagnose. Wenn Sie so eifrig sind, dann suchen Sie uns einen neuen Fall. Entweder ist sie eifrig oder hat keinen Sinn für Sarkasmus. Ich will mir nur den Ausschlag unter ihrem Arm ansehen, - um zu sehen, ob er gereift ist... - Sie können durch das Glas schauen. +10 1 correct sie So many names - I have to remember them all? Every single one. Because any one of them could turn against you. Do you have enemies? Not any more. How can I avoid having enemies? Tomorrow you'll hold court for the first time. What should you do? Tu'an Gu. Yes. What is this virtue they call benevolence? It's one of the highest moral virtues. - Wie soll ich das anstellen? Es sind so viele. - Das schaffst du schon. Als neuer König musst du stets bedenken, dass jeder dein Feind sein könnte. Hast du auch Feinde? - Jetzt nicht mehr. - Das möchte ich auch erreichen. Weißt du schon, was du sagen wirst, wenn du morgen zum ersten Mal Hof hältst? - General Tu'an Gu? - Ja, mein König? Was bedeutet die Tugend, die alle "Güte" nennen? Sie ist wahrhaft die höchste aller Tugenden. +10 2 correct sie - I have to remember them all? Every single one. Because any one of them could turn against you. Do you have enemies? Not any more. How can I avoid having enemies? Tomorrow you'll hold court for the first time. What should you do? Tu'an Gu. Yes. What is this virtue they call benevolence? It's one of the highest moral virtues. It means... be a good person. Es sind so viele. - Das schaffst du schon. Als neuer König musst du stets bedenken, dass jeder dein Feind sein könnte. Hast du auch Feinde? - Jetzt nicht mehr. - Das möchte ich auch erreichen. Weißt du schon, was du sagen wirst, wenn du morgen zum ersten Mal Hof hältst? - General Tu'an Gu? - Ja, mein König? Was bedeutet die Tugend, die alle "Güte" nennen? Sie ist wahrhaft die höchste aller Tugenden. Sie bedeutet, ein guter Mensch zu sein. +10 1 correct sie At least let me find him a change of clothes. Forget the noodles. What if I let you go to school? How would that be? I'd keep my mouth shut. Promise? Promise. I didn't see Sir Tu'an bring any boy here. Go and see for yourself. Why was the school built here? It's in honour of Lady Zhuangji's child. Ich ziehe dem Jungen schnell etwas anderes an. Es ist schön, mit dir gemeinsam zu essen. Und ich habe vor, dich zur Schule zu schicken. Was sagst du dazu? - Ich werde nichts verraten. - Versprochen? - Ja. - Gut. Aber General Tu'an Gu hat keinen Schüler hergebracht. Ihr könnt gerne nachsehen. Warum wurde die Schule an diesem Ort eröffnet? Sie wurde gegründet, um das Andenken an Prinzessin Zhuang Ji zu ehren. +10 1 correct sie One fated to die, a foundling. It was his own son. Nonsense. He allowed his son to die in your place. I knew you were Godfather's enemy. But he's not my enemy. Don't think I'm going to kill him for you. I won't kill my Godfather. Dad... make up whatever story you like. Bo'er. Take this medicine. It could save your life. It's the last one. Das Kind war von Anfang an verloren. Eine Waise. Er lügt. - Es war sein eigener Sohn. - Was redest du? - Er gab seinen eigenen Sohn für dich. - Ich weiß, du bist ein Feind Tu'an Gus. Aber Onkel Gu ist nicht mein Feind! Erwartet nicht, dass ich ihn für euch töte! Denn das werde ich nicht tun! Vater, ich weiß, du meinst es gut mit mir, aber ich will ein Krieger sein. Bo Er! Diese Geheimrezeptur ist eine Wunderarznei. Sie wird helfen, dein Leben zu erhalten. +10 0 correct sie Which is why you should move in with her. But this is my home, I'm comfortable here. No, no, no, no, this is my home and before you moved into it, I was comfortable here. Now, now, you always say that, but you don't mean it. Yes, I do. Why won't you ever believe me? Come on, after all these years, you're saying you wouldn't miss me if I was gone? I'm saying I'd very much like the chance to find out. Please, Alan, give me that chance. No, I don't think so. My relationship with Lyndsey is fine the way it is. Weshalb du bei ihr einziehen solltest. Aber das ist mein Zuhause, ich fühle mich hier wohl. Nein, das ist mein Zuhause... und bevor du hier eingezogen bist, fühlte ich mich wohl. Nein, das sagst du immer, aber du meinst das nicht so. Doch, das tu ich. Warum willst du mir nicht glauben? Komm schon, nach all den Jahren, sagst du, dass du mich nicht vermissen würdest, wenn ich weg wäre? Ich sage, ich würde sehr gerne die Chance haben, es herauszufinden. Bitte, Alan. Gib mir die Chance. Nein, ich glaube nicht. Meine Beziehung mit Lindsey ist gut so wie sie ist. +10 1 correct sie Alan, dinner's on the table. Coming. You're a great cook, Mrs. MacElroy. Jake, I told you, call me Lyndsey. Yes, ma'am. You are such a sweetie. You could learn something from him. Suck up. Suck up with a drumstick. Hey, I noticed this old pipe on the mantle. It's a beauty. Alan, Abendessen steht auf dem Tisch. Komme. Sie sind eine großartige Köchin, Frau MacElroy. Jake, ich habe dir gesagt, nenn mich Lyndsey. Ja, Ma'am. Du bist so ein Schatz. Du kannst was von ihm lernen. Erstick' dran. Erstick an einem Trommelstock. Hey, ich habe diese alte Pfeife auf dem Kamin bemerkt. Sie ist eine Schönheit. +10 1 correct sie Well, I'm up for it! It'll do me good to get away, out in the country, get me head straight. - Bring your old man, and get him straight! - Fuck off! - I don't think I'd be much company. - Come on, Si. It'll be a laugh. Although last time I went to the country, I had some bother. - From locals? - Nah, a cow. It charged me, so I had to knock it out. Also ich hab Lust darauf. Es wird mir guttun wegzufahren, draußen auf dem Land, meinen Kopf kühl zu bekommen. - Mach, dass dein alter Herr nicht mehr warm ist. - Fick dich! - Ich denke, ich bin keine gute Gesellschaft. - Komm schon, Si. Das wird lustig. Obwohl ich beim letzten Mal auf dem Land Ärger hatte. - Mit den Einheimischen? - Nein, mit einer Kuh. Sie griff mich an, also musste sich sie ausknocken. +10 1 correct sie Well, I'm up for it! It'll do me good to get away, out in the country, get me head straight. - Bring your old man, and get him straight! - Fuck off! - I don't think I'd be much company. - Come on, Si. It'll be a laugh. Although last time I went to the country, I had some bother. - From locals? - Nah, a cow. It charged me, so I had to knock it out. Also ich hab Lust darauf. Es wird mir guttun wegzufahren, draußen auf dem Land, meinen Kopf kühl zu bekommen. - Mach, dass dein alter Herr nicht mehr warm ist. - Fick dich! - Ich denke, ich bin keine gute Gesellschaft. - Komm schon, Si. Das wird lustig. Obwohl ich beim letzten Mal auf dem Land Ärger hatte. - Mit den Einheimischen? - Nein, mit einer Kuh. Sie griff mich an, also musste sich sie ausknocken. +10 1 correct er And that's what Google Maps says, "The next left or something"? Sorry, mate, my head's a mess. What if I have to go to the birth? Can you imagine how grim that'll be, watching that baby getting squeezed out of her arse? - Right, I've got some news, Neil... - Oh, here we are, Si. Turn in here. Oh, Jesus Christ, it stinks. Is it near a pig farm, Neil? Nah, sorry, mate, that was me. It just slipped out. Und das sagt Google Maps, "Die nächste links oder so"? Sorry, Alter, ich bin ganz durcheinander. Was, wenn ich zur Geburt erscheinen muss? Kannst du dir vorstellen, wie ekelig das ist, wenn sie das Baby aus ihrem Arsch presst? - Also ich habe ein paar Neuigkeiten, Neil... - Oh, wir sind da, Si. Bieg hier ein. Oh, Herrgott, das stinkt. Ist das in der Nähe einer Schweinefarm, Neil? Nein, tut mir leid, Alter, das war ich. Er ist mir einfach rausgerutscht. +10 2 correct er -I can do it now. They're taking the stone! -Floki! Let me go! Let me go! -Stay here. Let me go! -Don't go near, it's dangerous. Oskar! Where is the stone? -I... Where is it? - Na... jetzt. - Die klauen den Stein! - Flóki! - Was ist da los? - Lass mich los! - Das sind nur die Kinder. - Lass mich los! - Geh da nicht hin, das ist gefährlich. Óskar! - Wo ist der Stein? - Ich... - Wo ist er? +10 1 correct sie Did she want dinner? -No. Aren't you going to talk to her? No, I'll let her cool down a bit. I'll sleep on the couch. We're not buying this explanation. If the roundabout can't be built because of some elves, and if politicians are making elves responsible for their mistakes, I'd rather live in Iran. Says Disbelief's spokesman, Sverrir Thorsteinsson. Thrand! All the energy is gone. It will come back. - Wollte sie was essen? - Nein. Willst du nicht mal mit ihr reden? Nein, sie soll sich erstmal beruhigen. Ich werde auf dem Sofa schlafen. Wir nehmen denen diese Erklärung nicht ab. Wenn der Kreisverkehr wegen ein paar Elfen nicht gebaut werden kann und wenn Politiker für ihre eigenen Fehler Elfen verantwortlich machen, dann will ich lieber im Iran leben. Das sagt Sverrir Þorsteinsson, der Sprecher der Ungläubigen. Þránd! Die ganze Energie ist verschwunden. Sie wird zurückkommen. +10 1 correct sie Is that... Is that a dildo? Somebody let me in. Help! Do I jack it off? What the hell are you doing? I'm trying to open the door. Use the pocket pussy. It's too dry. It's too dry! Shit, bro. I don't know. The lube. The lube. Oh, shit, it's almost gone. Ist das ein Dildo? Jemand muss mich reinlassen. Muss ich ihn wichsen? Was zum Henker machst du? Ich versuche die Tür zu öffnen. Benutze die Pocket-Pussy. Sie ist zu trocken. Sie ist zu trocken! Scheiße, Bro, keine Ahnung. Die Gleitcreme. Oh, Scheiße, sie ist fast auf. +10 0 correct er What? Today. You can't. I have to. When I saw Jordan Chase's body disappearing into the ocean, I... Something happened. And... all night, I was trying to figure out... what was happening. And I tried to hold on to it. But... this morning... I could tell it was gone. I don't feel it anymore. The need. Her dark passenger. It's vanished. Was? Heute. Das kannst du nicht. Ich muss. Als ich die Leiche von Jordan Chase im Ozean verschwinden sah, ... ist etwas passiert. Und ... die ganze Nacht habe ich versucht herauszufinden, ... was da passierte. Und ich hab versucht es festzuhalten. Aber ... heute früh ... wusste ich, dass es weg war. Ich fühle es nicht mehr. Das Verlangen. Ihr dunkler Begleiter, er ist verschwunden. +10 2 correct er - He's the odd man out. He doesn't seem to have any connection to any of the other guys. Again, let's find that connection. - Morgan, Quinn. - We got it. Phone the neighbours. Wake the kids. Kick the dog. Remember that muddy female boot print outside Tilden's house? Yeah, we found it. Well, my brothers in blue, it... has a twin. Er ist der Außenseiter. Er scheint keinerlei Verbindung zu einem der anderen zu haben. Nun, nochmals, finden Sie diese Verbindung. - Morgan, Quinn. - Wir sind dran. Klingelt die Nachbarn raus. Weckt die Kinder. Tretet den Hund. Erinnert ihr euch noch an diesen matschigen Frauen-Fußabdruck vor Tilden's Haus? Ja, den haben wir gefunden. Nun, meine Brüder in blau, er ... hat einen Zwilling. +10 2 correct sie We have to be in and out of his house before he gets back. I'm used to hunting on my own... and here we are,... hunting as a pair. Looks like Alex believes in karma. And it's all become so... natural. - Should we take it? - No. He'll know someone was here. This is just a fact-finding mission. I think we know what the facts are. There's a way to do this. It protects you. It protects both of us. Wir müssen rein und raus bevor er zurückkommt. Ich bin es gewohnt alleine zu jagen. Und da sind wir... als Paar jagend. Sieht so aus, als ob Alex an Karma glaubt. Und es wird alles so... natürlich. Sollen wir sie mitnehmen? Nein. Er wird wissen, dass jemand hier war. Das ist nur eine Erkundungsmission. Ich denke, wir wissen, wie die Tatsachen sind. Es gibt eine gewisse Vorgehensweise. Die schützt dich. Sie schützt uns beide. +10 1 correct er * baby, you * * you got what I need * If he gets injured, this is on you, karev. You see that? That's my boy. * baby, you * * you got my sunshine * It's that... Right there. Build me a leg that'll let me do that. She called it hostile? That's... Well, at least it's nothing too serious. I'll do some research on treatment options. Her uterus is friendly. It's sunshiny. untouched by scourge of man. Wenn er sich verletzt, ist das dein Ding Karev. Sehen Sie das? Das ist mein Junge. Das ist es... Genau hier. Baut mir ein Bein, das mich das machen lässt. Sie hat ihn feindlich genannt? Das, nun... ist eigentlich nichts ernstes. Ich schaue mal, welche Behandlungsmöglichkeiten es gibt. Ihr Uterus ist freundlich. Er ist sonnig... unberüht von der Geisel der Menschheit. +10 1 correct sie And I smell incredible. Smell me. Just, seriously, smell me. He did smell incredible. Stop! Too slow. Switch. Sweetie? Are you okay? No. I am done with this city. It wins. Und ich rieche unglaublich. Riecht an mir. Im Ernst, riecht an mir. Er roch wirklich unglaublich. Stopp! Zu langsam. Wir tauschen. Süße? - Geht es dir gut? - Nein. Ich bin fertig mit dieser Stadt. Sie gewinnt. +10 1 correct sie Just look-look straight in the camera. Katherine. Darling Katherine. We'll-We'll get to that. First? My name is Thomas K. Rhumor, and I have proof that Truxton Spangler is manipulating intelligence at the American Policy Institute. Happy? Katie, none of that is important. I hope you never have to worry about any of it. I'm sorry for what I may have to do, and for what you may one day discover about me. Commit this address to memory. Use it only in emergencies. Schau einfach direkt in die Kamera. Katherine. Schatz Katherine. Dazu kommen wir noch. Zuerst? Mein Name ist Thomas K. Rhumor... und ich kann beweisen... dass Truxton Spangler Geheimdienstinformationen beim American Policy Institute manipuliert. Zufrieden? Katie, nichts davon ist wichtig. Ich hoffe, dass du dir nie um etwas davon Sorgen machen musst. Das, was ich vielleicht machen muss, tut mir leid... und auch das, was du eines Tages vielleicht über mich herausfindest. Präge dir diese Adresse ein. Benutze sie nur in Notfällen. +10 1 correct er Is there a reason for this chemistry lesson? You might learn something. Any metallic objects that were left in those boxes will have left trace elements behind. The iodine will bring it out in a couple of seconds. Thick crust, extra bullets, please. Yeah. Come on, I can use a good slice. Let's go. You know what? This place actually sounds all right. I'm sure it does. Alles klar. Gibt es einen Grund für diesen Chemieunterricht? Pass auf. Vielleicht lernst du etwas. Jedes Objekt aus Metall, das in diesen Schachteln war... wird Spurenelemente hinterlassen haben. Das Jod bringt sie in wenigen Sekunden zum Vorschein. Dicke Kruste, extra Kugeln, bitte. Ja. Komm, ich könnte ein gutes Stück vertragen. Gehen wir. Weißt du was? Der Laden klingt eigentlich ganz gut. - Ganz sicher tut er das. +7 1 correct sie Alan? Lindsey and I have decided to live together. End of an era, huh, Charlie? From now on, no brother, no nephew. Just the sounds of the ocean punctuated by the soft voices of prostitutes lying about the enormity of my sexual organ. Alan, dinner's on the table! Hey, I noticed this old pipe on the mantel. It's a beauty. Zuletzt bei Two and a half Men. Alan? Lindsey und ich haben beschlossen, zusammen zu ziehen. Das Ende einer Ära, was, Charlie? Von jetzt an, kein Bruder, kein Neffe. Nur der Klang des Ozeans unterbrochen von den zarten Stimmen der Prostituierten, die über die enorme Größe meines Geschlechtsteils lügen. Alan, Abendessen steht auf dem Tisch! Ich habe diese alte Pfeife auf dem Kamin gefunden. Sie ist eine Schönheit. +10 1 correct sie But instead of chocolate chips, I used gummie bears. A spider! Let me guess: she acted like a helpless little girl, and you stepped in as the big, strong man. I don't know if that's totally true. It's okay, little darlin'. Poor spider. Hey, hey, hey, hey. Spiders gotta die so trees can grow. Then I held her tight and told her it was all gonna be okay. By the way, I think I only wounded the spider. It crawled off into my bedroom. Aber statt Schokolade habe ich Gummibärchen genommen. Eine Spinne! Sie verhielt sich wie ein hilfloses kleines Mädchen und du hast auf großen, starken Mann gemacht. Ich weiß nicht, ob das ganz der Wahrheit entspricht. Ist schon gut, Kleines. Die arme Spinne. Hey, hey, hey, hey. Spinnen müssen sterben,... damit Bäume wachsen können. Dann hielt ich sie fest und sagte ihr, dass alles wieder gut werden würde. Übrigens denke ich, dass ich die Spinne nur verwundet habe. Sie kroch in mein Schlafzimmer. +10 1 correct sie Entrance clear! Yeah. We're not your baby-sitters. Next time you're on your own. And now she needs you to testify. Somebody grab his gun. I'm starving. What's this? Duck. Can I have some ketchup, mom? It's black. Eingang sauber! Hat sie Sie hergeschickt? Ja. Wir sind nicht Ihre Babysitter. Das nächste Mal sind Sie auf sich allein gestellt. Und nun braucht sie Sie als Zeugen. Nehmt ihm die Waffe ab. Ich bin am Verhungern. Was ist das? Ente. Kann ich etwas Ketchup haben, Mom? Sie ist schwarz. +10 1 correct er 'Cause then you wouldn't even be born! Just like Back to the Future! Am I the only one that watches movies in this house? Burt, this is serious business. We'll need to hire a lawyer. Then we'll have to get dressed up and go to an office park. Come on, man! I don't want to open this can of worms now! You have to! We gotta make that dot disappear! There, it's gone. Denn dann wärst du nie geboren worden! Genau wie in "Zurück in die Zukunft"! Bin ich der Einzige in diesem Haus, der Filme schaut? Burt, das hier ist eine ernsthafte Angelegenheit. Wir müssen uns einen Anwalt nehmen. Dann sollten wir uns schick anziehen und zu den Bürogebäuden gehen. Komm schon, man! Diese Geschichte ist mir einfach zu kompliziert! Du musst aber! Wir müssen diesen Punkt verschwinden lassen! Hier, er ist weg. +10 0 correct er I do. I mean, if the situation were reversed... Actually, no. You know wha no. If the situation were reversed, I would turn the thing d I wouldn't even consider Moving to another continent right now. But I'm not her. So, uh... Like I said, it's an incredible opportunity. Hope you've got that bone saw ready, 'cause I am really in the mood to cut off some arms. unfortunately, because of her prior surgeries, Lily has fistulas That make removing her tumor that much more difficult. The tumor is now so large That it's impinging on her airway and esophagus. Ich meine, wenn die Lage umgekehrt wäre... Eigentlich nicht. Wissen Sie was? Nein. Wenn die Lage umgekehrt wäre, würde ich die Förderung ablehnen. Ich würde nicht einmal darüber nachdenken... jetzt auf einen anderen Kontinenten zu ziehen. Aber ich bin nicht sie. Wie ich schon sagte, es ist eine unglaubliche Chance. Ich hoffe die Knochensäge ist bereit, denn... ich bin in der Stimmung jemandem die Arme abzusägen. Aufgrund ihrer früheren OPs hat... Lily leider Fisteln,... was die Tumorentfernung sehr viel schwieriger macht. Der Tumor ist jetzt so gross, dass er... auf die Luft- und Speiseröhre trifft. +10 0 correct sie You guys want some coffee? Yes, I would love some. Thank you. I'm good. Ooh, are you guys renovating? Uh, no, we're... Well, hopefully updating the dude ranch a little bit. Sauna, whirlpool, little spa... Okay, um... well... I mean, I know it's none of my business, but tons of German tourists come through the diner every summer and they all want the same thing: Um, rustic, western... I mean, a totally authentic cowboy experience. If I were you, I'd leave the dude ranch just as it is. Möchtet Ihr Kaffee? Ja, liebend gern. Danke. Ich habe. Oh, wollt Ihr renovieren? Nein, wir... motzen die Ferienranch hoffentlich ein bisschen auf. Sauna, Whirlpool, ein kleines Spa... Okay... nun... Ich meine, ich weiß, dass es mich nichts angeht, aber jeden Sommer kommen tonnenweise deutsche Touristen ins Diner, und sie alle wollen es gleich: rustikal, westernmäßig... ich meine, ein total authentisches Cowboy Erlebnis. Wäre ich an eurer Stelle, würde ich die Ferienranch genauso lassen, wie sie ist. +10 1 correct er After he had won the election, he changed completely. I did not recognize him anymore. Maybe he was always so and I refused to see it. But ... Are you still mad at him? He was the one that operation was withdrawing Pali ... and a team of mercenaries sent to us. He is responsible for. And you? Why did you choose this job? A woman like you ... can walk any path they want. I have not chosen this path. It chose me. Er hat sich total verändert, nachdem er die Wahl gewonnen hatte. Ich habe ihn gar nicht mehr wiedererkannt. Vielleicht war er ja schon immer so und ich wollte es nicht erkennen. Bist du immer noch böse auf ihn? Er war verantwortlich dafür, dass die Operation Pali abgebrochen wurde. Er hat ein Team von Auftragskillern auf uns gehetzt. Und er ist verantwortlich für das, was dann passierte. Und du? Warum bist du zur Protestbewegung gegangen? So einer Frau wie dir steht doch die ganze Welt offen. Ich habe mich nicht für diesen Weg entschieden. Er hat sich für mich entschieden. +10 1 correct er No more picking on mintberry crunch. - Oh, what are you, the boss now? - No, but we're all equals. From now on, we vote. Who wants to go with my plan? - Sounds awesome. Let's do it. - To the grocery store! - As we walked along the road to the grocery store, my coon sense started tingling. Something was wrong. Very wrong. I've learned to trust my coon sense. It has always been my guide. Kein Herumhacken mehr auf Minzbeeren Crunch! - Oh, was, bist du jetzt der Boss? - Nein, wir sind alle gleichberechtigt. Von jetzt an stimmen wir ab. Wer ist für meinen Plan? Hört sich toll an. Lasst es uns machen. Zum Lebensmittelladen! Als wir die Straße zum Lebensmittelladen entlang gingen,... begann mein Waschbären-Sinn sich bemerkbar zu machen. Etwas stimmte nicht,... stimmte überhaupt nicht. Ich habe gelernt, meinem Waschbären-Sinn zu vertrauen. Er ist immer mein Führer gewesen. +10 1 correct sie Kind of late. I'm starting to wonder if I did the right thing. Goes with the territory. I knew something bad was going down. It was instinct. Any one of us would have done the same thing, Jamie. Reagans don't punch out at end of tour. That's why we became cops, isn't it? The Academy teaches you skills, the street gives you experience, but it all comes down to your instinct. This Internal Affairs thing is... It's starting to feel like I'm the perp. Bisschen spät dran. Ich frage mich, ob ich das richtige getan habe. Das gibt es in dem Gebiet. Die Frau hat geschrien. Ich wusste, dass etwas schlimmes vor sich geht. Es war Instinkt. Jeder von uns hätte dasselbe getan Jamie. Reagans stempeln nicht aus nach dem Ende der Tour. Deshalb wurden wir Cops, nicht wahr? Die Akademie lehrt dich die Fähigkeiten, die Straße gibt dir die Erfahrung, aber alles hängt von deinem Instinkt ab. Die Abteilung für Innere Angelegenheiten ist... Sie lässt mich langsam wie einen Verdächtigen fühlen. +10 1 correct sie Not the same. I've seen Reed's work up close. His slashes are deep, violent. Those are different. Besides, this girl wasn't even raped. So, what do you think, copycat? Yeah, maybe one of his crazy fans. When Reed got off the prison bus, you notice him carrying a duffel bag or a box or anything? No. I mean, if he got fan mail in the joint, left it behind, where do you think it would be? It'd still be there. Nicht die selben. Ich habe Reeds Werke aus der Nähe gesehen. Seine Schlitze sind tief, brutal. Diese sind anders. Und außerdem wurde dieses Mädchen nicht vergewaltigt. Was denkst du, Nachahmung? Ja, vielleicht einer seiner verrückten Fans. Als Reed aus dem Gefängnisbus stieg, hatte er da eine Sporttasche oder etwas ähnliches bei sich? Nein. Wenn er im Gefängnis Fanpost bekam und diese zurückließ, wo denkst du wäre die? Sie wäre noch dort. +10 0 correct er Uh, yes, she'd be a new patient. Whoa, whoa, whoa. I don't know, hold on a second. What type of insurance do we have? We don't have that. No. Uh, yes, hello? Uh... I don't have insurance, so is that, is that gonna be a problem? Hello? Um, hello? Insurance! Sure, I'll just have the butler go get it out of the hot air balloon. Ja, sie wäre eine neue Patientin. Weiß ich nicht, einen Moment bitte. Wie sind wir versichert? - Wir sind nicht versichert. - Nein. Ja, hallo? Ich bin nicht versichert, ist das ein Problem? Hallo? Hallo? Versicherung! Klar, ich sage dem Butler nur eben mal, dass er sie aus dem Heißluftballon holen soll. +10 1 correct sie I was adopted, wasn't I? That'd explain a lot. You're not adopted, brick. Then why is your lip sweating? Because... I was afraid I'd ruin your surprise. Might as well tell you now. I wrote down the whole story of the day you were born. That's the gift I had to wrap. Really? Yeah. You can read it if you want now. It's in my closet. Ich wurde adoptiert, stimmt's? - Das würde vieles erklären. - Du bist nicht adoptiert, Brick. Wieso schwitzt deine Lippe dann? Weil... ich Angst hatte, die Überraschung zu versauen. Ich schrieb die ganze Geschichte vom Tag deiner Geburt auf. Das ist das Geschenk, das ich einpacken wollte. - Wirklich? - Ja. Du kannst sie ja lesen, wenn du magst. Sie ist im Wandschrank. +10 1 correct sie Start with Pennsylvania. He'd have stopped showing up to parole meetings in 2001 and he's been off the grid ever since. Well, I've got about 2 dozen of those, so-- wait. Oh, this is super weird. Um... 11 of these men paroled in the early nineties have the exact same last known address. A cluster of pervs? That rules out areas that are near schools and parks. Housing options are limited, to say the least. Guess that makes sense. The cluster would be the one place they feel safe. Garcia, what's the address? Sending it right now. Fang mit Pennsylvania an. Er müsste 2001 aufgehört haben zu den Bewährungstreffen zu gehen, und ist seitdem verschwunden. Nun, ich habe ungefähr 2 dutzend... Moment. Oh, das ist super seltsam. Äh... 11 dieser Männer, die in den frühen 90ern Bewährung bekamen, haben genau die gleiche, letzte bekannte Adresse. Eine Gruppe Perverser? Das schließt Gebiete aus die in der Nähe von Schulen und Parks sind. Der Wohnbau ist beschränkt, um das mal zu sagen. Ich denke, das ergibt Sinn. Die Gruppe wäre der eine Ort in dem sie sich sicher fühlen. Garcia, wie ist die Adresse? Schicke sie gerade. +10 0 correct sie He meant "the bitch is payback." So this is it? We're just gonna sit here watching television till dinnertime? I'm hoping to do it till bedtime. We can't talk? - What would you like to talk about? - Don't encourage her. What comes immediately to mind is the futility of love... the disappointment of family and the inevitability of death. I'd be with you if "inevitable" meant now. I am sorry, but I cannot go along with you two gloomy Guses. I look at life and I see the cup as half full. But the cup belongs to your brother, and what it's half full of is tears. Er meinte, "Die Schlampe rächt sich". Also das ist es? Wir sitzen hier nur rum und schauen Fernsehen, bis es Essen gibt? Ich hoffe, das geht bis zum Schlafengehen so. Können wir nicht reden? Worüber willst du denn reden? Ermutige sie nicht noch, Alan. Nun, was mir sofort in den Sinn kommt, ist die Vergeblichkeit der Liebe, die Enttäuschung der Familie, und die Unausweichlichkeit des Todes. Ich würde dir sofort recht geben, wenn du mit "unausweichlich" "jetzt" gemeint hättest. Nun, tut mir leid, aber ich kann nicht mit euch zwei pessimistischen Gestalten mitgehen. Ich schaue ins Leben, und sehe die Tasse als halbvoll. Aber die Tasse gehört deinem Bruder, Und sie ist halbvoll mit Tränen. +10 1 correct sie Over at the prep station Jamie Oliver is crying again. Kid's food should be hewfy! Why in'nit hewfffy? And back in the kitchen the challenger appears to have lost something. Where is it? I must have left it at home! I'll be right back! The challenger has left the cafeteria to find his most important ingredient. Creme fraiche! Creme fraiche! Where is it? Drüben an der Vorbereitungsstation heult schon wieder Jamie Oliver. Essen für Kinder sollte gesund sein! Warum is'ses nicht gesund? Und zurück in der Küche ... scheint der Herausforderer etwas verloren zu haben. Wo ist sie? Ich muss sie zu Hause gelassen haben! Ich bin gleich zurück! Der Herausforderer hat die Kantine verlassen, um seine wichtigste Zutat zu wieder zu finden. Crème fraîche! Crème fraîche! Wo ist sie? +10 2 correct sie Kid's food should be hewfy! Why in'nit hewfffy? And back in the kitchen the challenger appears to have lost something. Where is it? I must have left it at home! I'll be right back! The challenger has left the cafeteria to find his most important ingredient. Creme fraiche! Creme fraiche! Where is it? Where is it? Essen für Kinder sollte gesund sein! Warum is'ses nicht gesund? Und zurück in der Küche ... scheint der Herausforderer etwas verloren zu haben. Wo ist sie? Ich muss sie zu Hause gelassen haben! Ich bin gleich zurück! Der Herausforderer hat die Kantine verlassen, um seine wichtigste Zutat zu wieder zu finden. Crème fraîche! Crème fraîche! Wo ist sie? Wo ist sie? +10 1 correct sie That's so sweet! See kids? Told you I'd get it! Okay, now we're even! Yeah, that's the ending to a whole other story. We'll get there. So you really thought I was gonna kill you? Well... ish. Oh, Ted, that's ridiculous. If I wanted to kill you, I'd invite you to my hunting lodge. It's far more remote, and I wouldn't have to worry about you turning up in some nosy fisherman's net. Das ist so süß! Sehr ihr, Kinder? Ich sagte doch, ich schaff das! Okay, jetzt sind wir quitt! Ja, das ist das Ende einer völlig anderen Geschichte. Dazu kommen wir noch. Also dachtest du wirklich, ich würde dich umbringen? Nun... in etwa. Ted, das ist lächerlich. Wenn ich dich umbringen wollte, würde ich dich in meine Jagdhütte einladen. Sie ist viel abgelegener und ich müsste mir keine Sorgen machen, dass du im Fischernetz eines neugierigen Fischers auftauchst. Siehst du? +10 1 correct er I have magic. It doesn't make you immortal. No. You know, Merlin, you're the one Arthur should knight. HE SCOFFS You're the bravest of us all, and he doesn't even know. He can't. Not yet. That's why I need to find a way to get to the Cup without Arthur knowing. Leave that to me. There is a tunnel under the northern ramparts that brings us a few paces from the entrance to the dungeons. It will be well guarded. Ich kann zaubern. Das macht dich nicht unsterblich. Nein. Weißt du, Merlin, du bist derjenige, den Arthur zum Ritter schlagen sollte. Du bist der unerschrockenste von uns allen, und er weiß es nicht einmal. Das darf er nicht erfahren. Noch nicht. Darum muss ich einen Weg finden, den Kelch zu bekommen, ohne dass Arthur es weiß. Überlass das mir. Es gibt unter dem nördlichen Grenzwall einen Tunnel... der führt uns bis kurz vor den Eingang der Verliese. Er wird gut bewacht sein. +10 1 correct sie Yes, we're on our way. Shit! Why can't we hear them? Don't worry, they sometimes cut off the radio when they're at sea. - Still no news? - No, no. - I'm cold. - I should light a fire. Broken. Your secret island is useless! It's so secret that nobody knows about it. Ja. Wir kommen. Scheiße! Wieso empfangen wir nichts mehr? Keine Sorge, das passiert manchmal, wenn sie draußen sind. - Noch immer nichts Neues? - Nein. - Mir ist kalt. - Ich sollte Feuer machen. Kaputt. Deine Insel ist blöd. Sie ist geheim, weil niemand sie kennt. +10 0 correct sie But I'm still young. I've still got all my hair. So you're nailing yourself to the work top? When you pierce your ear, can the ring be put in straight way? Would you mind helping me? - He was vulnerable. - He's a moron! You're not a human being to Theo, you're just his mum. Once he gets something to compare to, in this case, the dregs of humanity, you'll come out looking just fine. Think of it this way: The apartment won't be half empty, it will be half full. Aber ich bin noch so jung. Ich habe noch Haare und so. Und deshalb nagelst du deinen Kopf an die Bank? Wenn man sich ein Loch ins Ohr sticht, kann man dann sofort einen Ring einsetzen oder muss man warten, bis es verheilt ist? Kannst du mir nicht helfen? - Du hast ihn in einem schmerzhaften Punkt getroffen. - Er ist ein ein Vollidiot. Du bist nicht die richtige Person dafür. Er ist 17. Du bist nur seine Mutter. Wenn er dich jetzt mit jemand anderem vergleichen kann - und in diesem Fall ist es der Abschaum der Menschheit - dann stehst du am Ende ziemlich gut da. Du musst positiv darüber denken. Die Wohnung ist nicht halb leer, sie ist halb voll. +10 1 correct er What? Rude, aren't you listening? It seemed to me that your ears were just too busy... You don't always have to say something, Ormur. It was nice talking to you. Linda, there's a really inspirational and epic film being shown in cinemas. May I request you accompany me to enjoy this gem? The Jaguar will arrive at your house at six o'clock sharp. We shall be having filet mignon and red wine after the cinema. Alright? I'm going to give a new name to this crazy planet It shall henceforth be known as Linda. Was? Grob. Hörst du mir nicht zu? Ich hatte das Gefühl, deine Ohren wären zu beschäftigt... Du musst nicht immer etwas sagen, Ormur. Hat mich gefreut, mit dir zu reden. Linda? Im Kino läuft gerade ein echt inspirierender epischer Film. Darf ich dich einladen, mich zu diesem Genuss zu begleiten? Der Jaguar steht um Punkt sechs vor deiner Haustür. Nach dem Kino gehen wir essen, dazu gibt es Rotwein, okay? Ich werde diesem verrückten Planeten einen neuen Namen geben. Er soll ab sofort Linda heißen! +10 1 correct sie Oh, breathing. Breathing is boring. Is that three patches? It's a three patch problem. Well? You asked me to come. Took me an hour to get here, I assume it's important. Oh, yeah, can I borrow your phone? My phone? Don't want to use mine, always a chance the number will be recognised. It's on the website. Oh... Atmen! Atmen ist langweilig. Sind das... drei Pflaster? Das ist ein Drei-Pflaster-Problem. Nun...? Sie baten mich her. Hat mich eine Stunde gekostet, um herzukommen. Ich nehme an es ist wichtig. Oh ja. Kann ich mir Ihr Telefon leihen? Mein Telefon? Will meines nicht benutzen. Immer möglich, dass die Nummer erkannt wird. Sie steht auf der Webseite. +10 0 correct sie When Gustavo comes in, please tell him he's fired. And could you take care of the paperwork, too? That won't be necessary. Gustavo quit this morning. - Thank you. - You're welcome. Dear Laura, I'm writing because I don't have the courage to face you after what happened last night. You can't imagine how sorry I am. But I can also imagine that you will never forgive me again. Sometimes the love we feel for a woman is so powerful that it blinds us. Tun Sie mir einen Gefallen. Wenn Gustavo kommt, sagen Sie ihm bitte, er sei entlassen und händigen Sie ihm die Papiere aus. Nicht mehr nötig, Frau Doktor. Gustavo war heute morgen hier und hat seine Kündigung abgegeben. Danke. - Sehr gern. Liebste Laura. Ich schreibe dir diesen Brief, weil ich nicht den Mut habe, dich nach dem, was gestern Abend passiert ist, noch einmal zu sehen. Du kannst dir nicht vorstellen, wie sehr ich es bedauere. Und ich kann mir nicht vorstellen, dass du es mir je verzeihst. Manchmal ist die Liebe, die ein Mann für eine Frau empfindet, so stark und so mächtig, dass sie uns blind macht. +10 1 correct sie Never mind. You are not Hongsa, the sworn enemy of Ayothaya. The Japanese are King Naresuan's allies who are ready to die for Ayothaya and King Naresuan. So, I consider you my friend. Friend. Each sword that I made must taste the blood of the damned Hongsawadee. Staying here amongst strangers close to me makes me feel even more comfortable than my own relatives who are far away. They offer love and kindness to me, a foreigner, as if our blood is of the same color. This friendship given to me is like water that nurtures the heart and the body. It gives me the courage to overcome any obstacles. I don't feel like I am alone anymore. - Keine Ursache. Schließlich bist du kein Hongsa. Nur die Hongsa sind unsere Feinde. Die Japaner sind unsere Verbündeten. Sie sind sogar bereit, für unseren König Naresuan zu sterben. Ich konnte also davon ausgehen, dass du mein Freund bist. Freund. Alle Schwerter, die ich herstelle, mögen das Blut der verdammten Hongsa trinken. Ich fühle mich hier wohl. Obwohl ich ein Fremder bin, behandeln die Menschen mich wie einen Verwandten. Wie einen der ihren. Sie schenken mir ihre Liebe und Freundschaft, mir, einem Fremden. Es ist, als hätte unser Blut die gleiche Farbe. Ihre Freundschaft ist für mich wie Wasser, das Herz und Körper erquickt. Sie gibt mir Kraft, alle Hindernisse zu überwinden und nimmt mir das Gefühl der Einsamkeit. +10 3 correct er How's your day going? Who else knows my location, Flynn Rider? - All right, blondie. - Rapunzel. Gesundheit. Here's the deal. I was in a situation, gallivanting through the forest. I came across your tower and... Where is my satchel? I've hidden it. Somewhere you'll never find it. It's in that pot, isn't it? Alles in Butter? Wer sonst kennt meinen Aufenthaltsort, Flynn Rider? -Ok, Blondie. -Rapunzel. Gesundheit. Die Sache ist die. Ich war ein wenig im Stress, bin so durch den Wald flaniert und da kam ich an deinen Turm und... Wo ist mein Beutel? Ich habe ihn versteckt. An einem Ort, wo du ihn nie findest. Er ist in dem Topf da, oder? +10 1 correct sie - Such a pleasure. And I am Barry. Delightful. I am so pleased you could join us. I always say you do not know a man until you meet his partner in love. I couldn't agree more. I would love to go over some of these main points. - Where are you from? ! - We are from Switzerland. You know what? We're gonna focus on business. Switzerland! I love Switzerland. It is one of my favorite countries. - Ist mir eine Ehre. Und ich bin Barry. Sehr erfreulich. Schön, dass Sie kommen konnten, man kennt ja einen Mann erst, wenn man der Person begegnet, die er liebt. Ganz Ihrer Meinung. Ich würde sehr gern die wichtigsten Punkte durchgehen. - Woher kommen Sie? - Wir sind aus der Schweiz. Wir würden gern über das Geschäft reden. Ich liebe die Schweiz. Sie ist eines meiner Lieblingsländer. +10 0 correct sie Mueller loves him. He is amazing. - I thought you did such a great job. - You're the winner? - I am, yeah! - Whatever. And he deserves a hell of a lot better than this. - They all do. - What do you mean, exactly? Any one of you would throw me under the bus for a bigger bonus. And Barry would throw himself in front of a car to save a mouse even though it was already dead. Mueller fand ihn toll. Er ist einmalig. - Sie waren toll. - Sie haben gewonnen? - Ja, ja! - Von mir aus. Und er verdient etwas Besseres als das hier. - Das gilt für alle. - Wie meinen Sie das genau? Jeder von Ihnen wäre bereit, mich für einen fetteren Bonus zu opfern. Barry wirft sich eher vor ein fahrendes Auto, um eine Maus zu retten, obwohl sie schon tot ist. +10 1 correct sie Yes. Thank you. Keep that on. Colonel, my name is Lynch, I'm with Central intelligence. I knew a company man named Lynch back in the first Desert Storm. Yeah, I come from a long line of Lynches. You ever stop to consider that maybe the reason nobody trusts the CIA is because nobody knows your real names? What can I do for you, Mr. Lynch? I need you to help me to stop Saddam's former flunkies from stealing over a billion dollars in the next 30 hours. Now, the only mint outside of the U.S. Capable of printing our money belonged to the Shah of Iran. During the Iran-Iraq war, it went missing. Ja. Danke. Trag das. Colonel, ich bin Lynch, ich bin von der CIA. Ich kannte jemanden namens Lynch, damals beim ersten Wüstensturm. Ja, ich stamme von vielen Lynches ab. Haben Sie je bedacht, dass der Grund, warum keiner der CIA traut, der ist, dass keiner eure echten Namen kennt? Was kann ich für Sie tun, Mr. Lynch? Helfen Sie mir, Saddams Ex-Lakaien daran zu hindern, binnen 30 Stunden über eine Milliarde Dollar zu klauen. Die einzige Notenpresse außerhalb der USA, die unser Geld drucken konnte, gehörte dem Schah von Persien. Im Iran-Irak-Krieg ging sie verloren. +10 2 correct er The invasion of Alamut was a lie. Tus is after power. That's why he murdered Father. And now he searches not for weapons, but for the sand that fuels a mystical device. This is why you brought me here, Dastan? Mystical devices? Do you remember, after the battle, you stopped Tus from taking the dagger I'd won? That dagger is the reason he invaded Alamut. This dagger, you have it with you? Yes. It has incredible powers. Die Invasion von Alamut war eine Lüge. Tus strebt nach Macht. Deswegen tötete er Vater. Jetzt sucht er keine Waffen, sondern Sand, der einem geheimnisvollen Gegenstand raft verleiht. Dafür hast du mich hierher bestellt? Geheimnisvolle Gegenstände? Nach dem ampf hast du Tus abgehalten, den Dolch zu nehmen, den ich erbeutete. Dieser Dolch ist der Grund, warum er Alamut angegriffen hat. Dieser Dolch, hast du ihn bei dir? Ja. Er hat unglaubliche räfte. +10 0 correct sie But they were unaware of a lioness stalking them. Nizam saved Sharaman. My father told us the story over and over again. I don't understand. Nizam wishes to go back in time and undo what he did. Not save my father. Let him die. Then he would be king for a lifetime, and my brothers would never be born. Storm's passed. Dastan, the sands contained within the Sandglass are incredibly powerful. Opening the dagger while it's inside the glass breaks the seal. That would destroy the Sandglass, causing it to crack and shatter. Aber sie ahnten nicht, dass eine Löwin sie verfolgte. Nizam hat Sharaman gerettet. Mein Vater hat uns die Geschichte immer wieder erzählt. Ich verstehe nicht. Nizam will in die Vergangenheit und alles verändern. Statt meinen Vater zu retten, will er ihn sterben lassen. Dann wäre er der önig, ein Leben lang, und meine Brüder würden niemals geboren werden. Der Sturm ist vorbei. Dastan, der Sand in der Sanduhr besitzt eine unvorstellbare raft. Den Dolch zu öffnen, während er im Glas steckt, zerbricht das Siegel. Das würde die Sanduhr zerstören, sie würde springen und zerbrechen. +10 1 correct er Out! Enough! Out! Garsiv! Garsiv. Dastan, I'm sorry. Save the empire. Brother. Brother. Where is the dagger? It's gone. Raus! Es reicht! Raus! Garsiv! Garsiv. Dastan, es tut mir leid. Rette das önigreich. Bruder. Bruder. Wo ist der Dolch? Er ist weg. +10 1 correct er Fuller Yard. This is 1 206. We're passing milepost 52. heading northbound on the Main 1. 1 206. who am I speaking with? Frank Barnes. the engineer. This is Connie Hooper. yardmaster at Fuller. Why are you still on the mainline? We were directed to a siding that's a no-go. We're heading to a rip track just past milepost 5-0. We need to know the location of your yard's train. It just passed milepost 47. Fuller Yard. Hier ist 1206. Wir passieren Abschnitt 5-2 auf dem Hauptgleis Richtung Norden. 1206, mit wem spreche ich? Frank Barnes, der Zugtechniker. Hier ist Connie Hooper, Rangiermeisterin in Fuller. Wieso sind Sie noch auf dem Hauptgleis? Uns wurde ein Nebengleis angewiesen, das nicht geeignet war. Wir fahren zu einem Werkstattgleis kurz hinter Abschnitt 5-0. Wir müssen wissen, wo sich euer Zug jetzt befindet. Er passiert gerade Streckenabschnitt 47. +10 1 correct er Come on! Let's go! This is it! It's game time! Remember. we're aiming for the red circular button! Now! Hold your fire! You're shooting the fuel cap. God damn it! Hold your fire! We were aiming to disable it by firing shotgun rounds at a fuel stop safety switch, and so some shots were fired. FEMALE REPORTER: That safety switch is a mighty small target. And it's right next to a fuel tank. Kommt schon! Auf Position! Das Spiel beginnt! Nicht vergessen: Wir zielen auf den roten, runden Knopf! Jetzt! Feuer einstellen! Ihr schießt auf den Tankverschluss, verdammt! Feuer einstellen! Wir haben versucht, ihn durch das Abfeuern von Gewehrsalven... Führerloser Zug Notabschaltung misslungen ...auf den Kraftstoff-Not-Aus-Schalter außer Betrieb zu setzen. Dieser Not-Aus-Schalter ist ein sehr kleines Ziel. Und er sitzt direkt neben einem Kraftstofftank. +10 1 correct er But she plays a hidden hand. Tell me about my brother. Run round the back! Give us the bloody bear, you old snake handler. We know what's been going on. Nonsense. He dances, that's all. Come on! Get off! What's going on here? We've come for the bear, nye. It done all the killing. Aber sie spielt mit verdeckten Karten. Erzählen Sie mir von meinem Bruder. Nach hinten! Übergib uns den verdammten Bären, Schlangenfänger. Wir wissen, was hier vor sich geht. Das ist Unsinn. Er tanzt, das ist alles. Na los, weg da! Was ist denn hier los? Wir holen uns den Bären. Er hat sie alle getötet. +10 1 correct sie To Queen Cassiopeia! [CROWD CHEERS] No. To you our mighty legion. Our heroes who have dared to strike a blow at the heart of Zeus! [CROWD CHEERS] The temples are burning. The statues have fallen. We have starved them of our prayers. Tonight after a generation of struggle the sun does not set over the ocean. It sets on Olympus itself. Auf Königin Kassiopeia! (MENGE JUBELT) Nein. Auf euch, unsere mächtige Legion. Unsere Helden, die es wagten, sich mit Zeus zu messen und ihn ins Herz zu treffen! (MENGE JUBELT) Die Tempel brennen. Die Statuen sind gefallen. Und wir lassen sie darben, ohne unsere Gebete. Heute Abend wird nach einem Kampf über Generationen die Sonne nicht über dem Meer untergehen. Sie geht über dem Olymp selbst unter. +10 2 correct er Come on, boys. MAN 2: It's a lost cause. We've no chance, and you know it. Here's who you drew into this, Perseus. An honor guard. Young men who look good on a reviewing stand and old soldiers, heading towards retirement. Do you know what the Kraken is? The Kraken is the end of us. A colossal, elemental beast. It doesn't think. It doesn't feel. Auf geht's, Männer. MANN 2: Es ist zum Scheitern verurteilt. Wir können nicht gewinnen, und das weiß er. Hier sind deine Mitstreiter, Perseus. Eine Ehrengarde. Junge Männer, die gut auf dem Paradeplatz aussehen, und alte Soldaten, die auf den Ruhestand zugehen. Weißt du, was der Krake ist? Der Krake ist unser Ende. Eine riesenhafte, urgewaltige Bestie. Er kann weder denken noch fühlen. +10 1 correct er [WITCHES LAUGHING] So which one's gonna answer my question? - ENYO: You want to know about the Kraken. - DEINO: Kraken? - PEMPHREDO: Do it. - Kill it. - That's right. - DEINO: A wasted journey. The Kraken fears no weapon. It must have a weakness. (HEXEN LACHEN) Wer von euch beantwortet nun meine Frage? - ENYO: Du willst vom Kraken wissen? DEINO: Der Kraken... - PEMPHREDO: Tu es. - Ihn töten. - So ist es. - DEINO: Deine Reise war umsonst. Der Krake fürchtet keine Waffe. Er hat doch sicher eine schwache Stelle. +10 1 correct er This part of the journey you must do alone. Perseus you're not just part man, part god you're the best of both. Everything will be all right. Brother. It is time for the mortals to pay. My child waits to do your will. ZEUS: Leave us. Release the Kraken! The Kraken comes now! Our suffering ends when the beast is sated! Will it take us or will it take Andromeda? Du musst diesen Teil der Reise allein antreten. Perseus, du bist nicht nur halb Mensch, halb Gott, du bist von beidem das Beste. Es wird alles gut werden. Bruder, es ist Zeit für die Sterblichen zu büßen. Mein Kind wartet darauf, deinen Willen zu erfüllen. ZEUS: Lasst uns allein. Befrei den Kraken! Der Krake ist auf dem Weg zu uns! Unser Leid wird enden, wenn der Hunger der Bestie gestillt ist! Doch holt er sich uns, oder holt er sich Andromeda? +10 1 correct er This part of the journey you must do alone. Perseus you're not just part man, part god you're the best of both. Everything will be all right. Brother. It is time for the mortals to pay. My child waits to do your will. ZEUS: Leave us. Release the Kraken! The Kraken comes now! Our suffering ends when the beast is sated! Will it take us or will it take Andromeda? Du musst diesen Teil der Reise allein antreten. Perseus, du bist nicht nur halb Mensch, halb Gott, du bist von beidem das Beste. Es wird alles gut werden. Bruder, es ist Zeit für die Sterblichen zu büßen. Mein Kind wartet darauf, deinen Willen zu erfüllen. ZEUS: Lasst uns allein. Befrei den Kraken! Der Krake ist auf dem Weg zu uns! Unser Leid wird enden, wenn der Hunger der Bestie gestillt ist! Doch holt er sich uns, oder holt er sich Andromeda? +10 1 correct er [CROWD YELLING INDISTINCTLY] KEPHEUS: Andromeda! Hades, we sacrifice our princess in your name. It comes, brothers and sisters! [PEOPLE YELLING INDISTINCTLY] Argos has fallen. Do you feel stronger, brother? You thought the Kraken would bring you their prayers. But the Kraken is my child. It feeds only me. (MENGE SCHREIT DURCHEINANDER) KEPHEUS: Andromeda! Hades, in deinem Namen bringen wir unsere Prinzessin als Opfer dar. Er kommt, Brüder und Schwestern! (ALLE SCHREIEN) Argos ist gefallen. Fühlst du dich denn stärker, Bruder? Du dachtest, der Krake bringe dir ihre Gebete. Aber der Krake ist mein Kind. Er stärkt nur mich. +10 1 correct er I'm sure it's here somewhere. -The vampire has returned. -Not a vampire moment. -It's not anywhere. -Well... I bet they took it to weigh it on the toothometer to see what it's worth before they bring the money. Sure. That's how the whole tooth thing works. No. That's not how it works. You put the tooth under your pillow, the tooth fairy flies into your room when you're sleeping, takes the tooth and leaves a dollar. Where is it? Suchen wir zusammen, ich bin sicher, es ist hier irgendwo. - Der Vampir ist wieder zurück! - Der Vampir hat Sendepause. - Hier ist aber kein Geld! - Nun ja... Ich wette, sie wollte den Zahn nur erst... auf der Zahnwaage wiegen, um zu sehen, wie viel er wert ist... bevor sie das Geld bringt. Richtig, Derek? Natürlich klar, so funktioniert das mit der Zahnfee. Nein! So tut das gar nicht funktionieren! Wenn du den Zahn unters Kopfkissen legst, kommt die Zahnfee... wenn du eingeschlafen bist, nimmt den Zahn... und legt dafür einen Dollar hin. Wo ist er? +10 1 correct sie You know? Yeah. You really don't have to defend her. Seriously. And about that kiss, that's... You know, I don't do that. I completely sensed that, yeah. So... I just wanted to clear the air. The air is cleared. No, it's clear. Verstehst du? Ja. Du musst sie nicht verteidigen. Wirklich nicht. Und wegen dem Kuss... Ich mach so was nicht. -Das hab ich gespürt, ja. -Also... -Ich wollte nur die Luft reinigen. -Die Luft ist rein. Nein, sie ist rein. +10 1 correct er And that has always been your great mistake. Water teaches us acceptance. Let your emotions flow like water. Aang? They want you to be their Avatar, Aang. We all do. Our forces in the Northern Water Tribe have failed to take the city. General Zhao was killed in battle and my brother has become a traitor. My son's proven himself a failure. Now, Sozin's Comet is returning in three years. It will give all Firebenders the ability of the highest Firebenders, the ability to use their own Chi to create Fire. Das war immer Euer großer Fehler. Wasser lehrt uns Annahme. Lasst eure Gefühle fließen wie Wasser. Aang? Sie wollen, dass du ihr Avatar wirst, Aang. Wir alle wollen es. Die Armee im Nördlichen Wasserstamm konnte die Stadt nicht einnehmen. General Zhao ist tot, mein Bruder wurde zum Verräter. Mein Sohn ist ein Versager. Der Sozin'sche Komet kehrt in drei Jahren wieder zurück. Er verleiht allen Feuerbändigern die Kraft der höchsten Feuerbändiger, die Fähigkeit, mit ihrem eigenen Chi Feuer zu machen. +10 2 correct er Hey, stop! Excuse me, excuse me. No! No, lady, don't! No way. The second emperor of the Han dynasty locked his least-favorite wife in this urn for 10 years to the day. They say you open it up, the same thing will happen to you. I'm sorry. I'm looking for this note. Have you seen it? It kind of just blew into your store. Hallo, halt! Entschuldigen Sie. Nein! Nein, Lady, nicht! Das gibt`s doch nicht. Der zweite Kaiser der Han-Dynastie schloss die Seele der ungeliebtesten Ehefrau zehn Jahre in diese Urne. Es heisst, öffnet man sie, geschieht einem dasselbe. Tut mir leid. Ich suche einen Zettel. Haben Sie ihn gesehen? Er ist in Ihren Laden geflogen. +10 4 correct er No! No, lady, don't! No way. The second emperor of the Han dynasty locked his least-favorite wife in this urn for 10 years to the day. They say you open it up, the same thing will happen to you. I'm sorry. I'm looking for this note. Have you seen it? It kind of just blew into your store. A note? It blew into your store. Nein! Nein, Lady, nicht! Das gibt`s doch nicht. Der zweite Kaiser der Han-Dynastie schloss die Seele der ungeliebtesten Ehefrau zehn Jahre in diese Urne. Es heisst, öffnet man sie, geschieht einem dasselbe. Tut mir leid. Ich suche einen Zettel. Haben Sie ihn gesehen? Er ist in Ihren Laden geflogen. Ein Zettel? Er ist in Ihren Lagen geflogen. +10 1 correct sie No, no, no, no! You are not doing this to me again! Do you have any idea what my life has been like for the last 10 years? I've been stuck in an urn for the last 10 years. So have I! A figurative urn of ridicule. Do you know that in certain parts of the tri-state area, they still refer to having a nervous breakdown as "Pulling a David Stutler"? Did you know that? Try to be a good listener, Dave. That doll is called the Grimhold. It is a prison for the most dangerous Morganians in history, each one locked up in a layer of the doll. Nein, nein, nein, nein! Das tun Sie nicht nochmal mit mir! Haben Sie `ne Ahnung, wie mein Leben in den letzten 10 Jahren aussah? Ich habe 10 Jahre in einer Urne festgesteckt. Ich auch. Eine buchstäbliche Urne voll Hohn und Spott. Wussten Sie, dass man in bestimmten Gegenden im Dreistaatengebiet heute noch Nervenkrisen als "einen David Stutler machen? bezeichnet? Wussten Sie das? Versuch gut zuzuhören, Dave. Die Puppe heisst der Seelengral. Sie ist ein Gefängnis für die gefährlichsten Morganier, die es gibt, in jeder Schicht der Puppe ist einer gefangengehalten. +10 1 correct er Well, it's rather strange. It's a nesting doll. It's about this big. Angry-looking Chinese gentleman on the front. - Nesting doll? - Yes. It's possible. I collect so many objects. You speak Mandarin. That was Cantonese, Horvath. The Grimhold. Where is it? Ich suche eine... Es ist ziemlich merkwürdig. Es ist eine Steckpuppe. Etwa so gross. Ein zornig blickender Chinese ist vorn drauf. -Steckpuppe? -Ja. Es ist möglich. Ich sammle viele Gegenstände. Sie sprechen Mandarin. Das war Kantonesisch, Horvath. Der Seelengral. Wo ist er? +10 1 correct er Helps you master new spells. It is where you will learn the art. Step inside, you leave everything else behind. Once you enter, there is no going back. So, I should probably pee first? Better safe than... I can hold it. I am Balthazar Blake, sorcerer of the 777th degree, and you are my apprentice. Sweet. Your ring is not a piece of jewelry. It projects the electrical energy of your nervous system into the physical world. Hilft dir, neue Zaubersprüche zu lernen. Hier wirst du die Zauberkunst erlernen. Wenn du eintrittst, lässt du alles andere hinter dir. Sobald du eintrittst, gibt es kein Zurück. Sollte ich also lieber vorher pinkeln gehen? Nur zur Sicherheit... Ich kann`s auch halten. Ich bin Balthazar Blake, Zauberer des 777. Grads, und du bist mein Lehrling. Reizend. Dein Ring ist kein Schmuckstück. Er projiziert die elektrische Energie deines Nervensystems in die physische Welt. +10 2 correct er Once she's out, we're at the Morgana shell. Now that's going to take a lot of time and energy to crack. So what are we going to do? Have you heard of the Parasite Spell? Sorry, I forgot your education's somewhat lacking. Yeah, I prefer to go more by instinct. You know, what feels right. Very good. Well, the Parasite Spell is a rather nasty piece of business. It originated in Haiti, if memory serves. It enables one sorcerer to steal the energy from another. Sobald sie frei ist, sind wir an Morganas Hülle. Um die zu knacken, braucht es einige Zeit und Energie. Was machen wir also? Kennst du den Parasiten-Zauber? Entschuldige, ich vergass, dass deine Bildung zu wünschen übrig lässt. Ich bevorzuge die instinktive Seite. Das Gefühl muss stimmen. Sehr gut. Nun. der Parasiten-Zauber ist ein recht garstiges Unterfangen. Stammt ursprünglich aus Haiti, wenn ich mich nicht irre. Er versetzt einen Zauberer in die Lage, die Energie eines anderen zu stehlen. +10 1 correct sie Why do you get Peter's sword? I deserve a kingdom of my own. I deserve to rule! If you think you're so brave, prove it! No! Stop it! Both of you! Look at yourselves. Can't you see what's happening? This place has tempted you. It's bewitching you. Wieso bekommst du Peters Schwert? Ich verdiene mein eigenes Königreich. Ich verdiene es, zu herrschen! Wenn du dich für so mutig hältst, beweise es! Nein! Aufhören! Alle beide! Seht euch nur an. Ist euch nicht klar, was gerade passiert? Diese Insel führt euch in Versuchung. Sie verhext euch. +10 1 correct er I've known him since he was born. Yeah? When do you go back? Two weeks. It must be scary what you do. Boring mostly. You know, long stretches of boring. Occasional flashes of scary. Full moon tonight. Do you ever notice how big the moon is when it's rising? And how little it gets when it's up in the sky. Ich kenne ihn von Geburt an. Ja? Wann musst du zurück? - In zwei Wochen. Deine Arbeit muss schrecklich sein. Meistens ist es langweilig. Es ist lange langweilig... Und manchmal kriegt man Angst. Es ist Vollmond. Ist dir aufgefallen, wie groß der Mond ist, wenn er aufgeht? Und wie klein er ist, wenn er oben am Himmel steht? +10 1 correct sie Order The Right Honourable Lady the Secretary of State for Education. The right honourable gentleman knows that we have no choice but to shut down the schools! Because... his union paymasters have called a strike deliberately to cripple our economy. Teachers cannot teach when there is no heating, no lighting in their classrooms. And I ask the honourable gentleman, whose fault is that? Me thinks the Right Honourable lady doth screech to much. If she wants us to take her seriously she must learn to calm down! If the right honorable gentleman could perhaps attend more closely to... What I am saying, rather than HOW I am saying it, he may receive a valuable education in spite of himself! Why has this Conservative government failed? Why has it forced so many in the public sector into taking strike action to save their own jobs? Ruhe! Die Honourable Lady Erziehungsministerin. Danke, Herr Präsident. Der Right Honourable weiss sehr wohl, dass wir keine andere Wahl hatten, als die Schule zu schließen. Weil seine Zahlmeister von der Gewerkschaft zum Streik aufriefen, um unsere Wirtschaft lahm zu legen. Die Lehrer können nicht unterrichten, wenn in ihren Schulzimmern Heizung und Licht nicht funktionieren. Ich frage den Right Honourable Gentleman, wessen Fehler das ist. Der Ihre! Mich dünkt, die Right Honourable Lady krächzt zu viel! Wenn sie will, dass wir sie ernst nehmen, muss sie lernen, ruhig zu werden. Würde der Right Honourable Gentleman mehr darauf achten, was ich sage, als wie ich es sage, könnte er trotz seines Wesens Wertvolles lernen. Wieso hat diese Konservative Regierung versagt? Wieso brachte sie so viele Angestellte des öffentlichen Sektors zum Streiken, um ihre eigenen Stellen zu erhalten? +10 2 correct sie You are the backbone of our nation! Small firms like Loveday's Ice Cream. So nice to meet you ladies. I'll just have a small one, because I'm watching my figure. That's for you young man! I passionately believe it's the growth of small businesses into larger ones... that is critical for Britain's future. It has to be something icy on a stick for Denis. That's the only way... we will produce jobs, real jobs, jobs that sustain. The Trade Union Movement was founded to protect workers. Now it persecutes them. It stops them from working. Sie sind das Rückgrat unserer Nation: kleine Unternehmen wie Lovedays Ice-Cream. Ich nehme nur ein kleines. Ich achte auf meine Figur. Für Sie, junger Mann. Ich glaube fest daran, dass der Wandel von kleinen zu größeren Unternehmen für die Zukunft des Landes entscheidend ist. Für Denis muss es kalt und am Stil sein. Nur so können wir richtige und dauerhafte Arbeitsstellen schaffen. Die Gewerkschafts-Bewegung wurde zum Schutz der Arbeitnehmer gegründet. Heutzutage verfolgt es sie. Sie hindert sie an der Arbeit. +10 1 correct sie Now, shall I be mother? Tea, Al, how do you take your tea? Black or white? The Argentinian ship the General Belgrano and her escorts are pursuing... course 273 degrees toward the Argentinian mainland. We are tracking it with our submarine HMS Conqueror. Is this ship a threat? Both of these ships are carrying Exocet missiles, Prime Minister. Just yesterday... they launched, then aborted an attack inside the exclusion zone. There is a risk they could try it again. The Belgrano is sailing directly away from the islands. Can it really be regarded as a threat? Darf ich Sie bedienen? Tee, Al. Wie trinken Sie Ihren Tee? Mit oder ohne Milch? Das argentinische Schiff, die General Belgrano, und ihr Geleit sind auf Kurs 273 ° zum argentinischen Festland. Das U-Boot HMS Conqueror überwacht sie. Ist dieses Schiff eine Bedrohung? Beide Schiffe haben Exocet-Raketen an Bord, Frau Premierministerin. Gestern haben sie innerhalb der Sperrzone einen Angriff gestartet und dann abgebrochen. Sie könnten es erneut versuchen. Die Belgrano fährt direkt von den Inseln weg. Kann sie als Bedrohung betrachtet werden? +10 1 correct er At least, that's how it looked. But nothing was the same. August was right again. Everything is an illusion. Come on! With straw house sell-outs, August promised the men he'd finally pay them with increases, once his debts were covered. Success had made a new man out of August, they all said. But I watched him, and I knew it was just a matter of time. Shh! Children. The circus is nothing without its traditions. It's a family. Jedenfalls schien es so. Aber nichts war gleich. August hatte ganz recht. Alles ist eine Illusion. Komm schon! Bei voll ausverkauftem Haus versprach August den Männern, dass er sie nach Begleichung seiner Schulden schließlich mit Lohnerhöhung bezahlen würde. Der Erfolg habe aus August einen neuen Menschen gemacht, sagten alle. Aber ich beobachtete ihn und wusste, es war nur eine Frage der Zeit. Kinder. Der Zirkus ist nichts ohne seine Traditionen. Er ist eine Familie. +10 3 correct er If you kidnap me, you can ask him for anything! I'll kidnap you, but first we'll fuck. What? Lets fuck in the garden, please! The garden? Why? I'm sick of screwing in the open air. This tiger wants a bed. Don't you like it? You're hurting me. It's very big. Wenn du mich entführst, kannst du alles von ihm haben. Ich entführe dich, aber vorher vögeln wir. Hey. - Was? Lass uns im Garten vögeln, bitte! - Im Garten? Wozu? Ich hab genug vom Ficken unter freiem Himmel. Der Tiger möchte ein Bett. Was ist los? Gefällt dir das nicht? - Du tust mir weh. Er ist so groß. +10 1 correct sie HARRY: Don't say a word against my father. Blood shall be spilt and servant and master shall be reunited once more. VOLDEMORT: Severus. SNAPE: No. Don't kill me. DUMBLEDORE: The prophecy did not refer to a woman. It spoke of a boy born at the end of July. HARRY: Sagen Sie kein Wort gegen meinen Vater! Blut wird vergossen werden und Diener und Meister werden wiedervereint sein, wie früher. VOLDEMORT: Severus. SNAPE: Nein! Töten Sie mich nicht! DUMBLEDORE: Die Prophezeiung bezog sich nicht auf eine Frau. Sie sprach von einem Jungen, der im Juli geboren worden ist. +10 0 correct er You must be the one to kill me, Severus. It is the only way. Only then will the Dark Lord trust you completely. SNAPE: Avada Kedavra. DUMBLEDORE: There will come a time when Harry Potter must be told something. But you must wait until Voldemort is at his most vulnerable. Must be told what? On the night Lord Voldemort went to Godric's Hollow to kill Harry and Lily Potter cast herself between them the curse rebounded. When that happened, a part of Voldemort's soul latched itself onto the only living thing it could find: Sie sind der Mann, der mich töten muss, Severus. Es ist der einzige Weg. Nur dann wird Ihnen der Dunkle Lord komplett vertrauen. SNAPE: Avada Kedavra. DUMBLEDORE: Der Tag wird kommen, an dem Harry Potter etwas erfahren muss. Aber Sie müssen warten. Auf den Moment, in dem Voldemort am verwundbarsten ist. Was muss der Junge erfahren? In der Nacht, in der Lord Voldemort nach Godrics Hollow kam, um Harry zu töten und Lily Potter sich zwischen sie warf, ist der Fluch auf ihn zurückgeprallt. Als das geschah, hat sich ein Teil von Lord Voldemorts Seele losgelöst und an das einzig Lebende gehängt, das er finden konnte: +10 1 correct sie Yeah, it was, uh half day. - Student conferences. - That's funny because Jimmy called me to check on you. What'd he say? He said that you hit a student and got suspended. Yeah, well that kid is, uh... - he's just, uh, total mess. - And that makes it right? Thank you. Thank you, darling, for your support. - My support? - Yes, your support. Here. Where did you get this? Where did you get it? Ja, es war heute nur ein halber Tag wegen der Schülerkonferenzen. Komisch. Jimmy hat sich gerade nach dir erkundigt. Was hat er gesagt? - Dass du einen Schüler geschlagen hast. Ja, aber der Junge baut nur Scheiße. - Und das rechtfertigt es? Danke für deinen Rückhalt. - Meinen Rückhalt? Ja, deinen Rückhalt. Wo hast du sie her? Woher ist sie? +10 1 correct er Yes, of course. A good agent gets what he can, then gets out before he's killed. Agent? You mean, like, insurance agent? Like... Like a good neighbor, Mater is there! Wait! You mean secret agents! You guys is spies! In how many makes and models did this type of engine appear? It was standard in seven models over a 12-year period. Natürlich. Ein guter Agent nimmt was geht und verschwindet, bevor er umkommt. Agent? Du meinst, Versicherungsagent? Wie in... Wie ein guter Nachbar, Hook ist immer da! Warte mal! Du meinst Geheimagent! Ihr seid Spione! In wie vielen Marken und Modellen tauchte dieser Motor auf? Er war der Standardmotor in sieben Modellen über 12 Jahre. +10 1 correct er Did you sell a lot of cars? Three, but you know what? One guy, he didn't feel like he needed it. - Do you love it? - Trying to complete the pose .... - Is that a chair? - Yes, it's a Chintoko. - Really? - There's only five in the entire world. Sit, sit, sit. - Yeah, okay. - I love it. - Isn't it comfy, cozy? Hast du viele Autos verkauft? Drei. Aber bei einem Kerl hatte ich nicht das Gefühl... dass er es wirklich braucht. Ist er nicht toll? - Ist das ein Stuhl? - Ja, Design von Chintoko. - Echt? - Es gibt nur fünf davon... auf der ganzen Welt. Setz dich, setz dich. Toll, ich liebe ihn! - Ist er nicht bequem? +10 0 correct sie Okay, this is a slight wrinkle, but nothing to worry about. We're just going to have to go into the server room from the outside. What? Well, the firewalls on this building's server are military grade. I mean, this would be a cinch if I could call Youssef back at headquarters, but Youssef doesn't exist any more, and neither do we. I could hack it, but it would take too long. Then hardwire in. And there's four layers of next-gen security between us and the server room. There's no way we can get to it from inside. If we can't get to the server, we don't control the elevators, we don't control the security cameras. This operation is over before it even begins. Okay, das wird vielleicht ein wenig knifflig, aber kein Grund zur Panik. Wir müssen nur von draußen in den Serverraum gelangen. Was? Naja, die Firewalls von diesen Servern haben Militärstandards. Ich mein, es wär ein Klax wenn ich Youssef im Hauptquartier anrufen könnte, aber Youssef gibt's nicht mehr, und uns auch nicht. Ich kann das hacken, aber das wird ne' Weile dauern. Dann leg 'n Kabel rein. Da liegen vier Sicherheitsbarrieren der nächsten Generation zwischen uns und den Servern. Wir kommen da unmöglich von innen rein. Wenn wir an den Server nicht rankommen, haben wir keine Kontrolle über die Fahrstühle, und Überwachungskameras. Diese Operation ist vorbei, bevor sie begonnen hat. +10 1 correct sie Is there a problem? Ethan? We're not gonna make it. We have to make it. Where's Ethan? Your line's not long enough! No shit! That was not easy, but I did it. What'd I miss? The lens might be a little uncomfortable. It captures images and transmits them to the printer in the briefcase. Gibt es ein Problem? Ethan? Wir schaffen es nicht. Wir müssen es schaffen. Wo ist Ethan? Deine Leine ist nicht lang genug! Was du nicht sagst! Das war nicht einfach, aber ich hab's geschafft. Hab ich was verpasst? Die Linse ist vielleicht etwas unbequem. Sie digitalisiert Bilder und überträgt sie an den Drucker im Koffer. +9 1 correct sie England, in the year 1215, had been under the reign of King John for 16 years. The most villainous of England's monarchs, John was renowned for losing wars with France, levying punitive taxes, and sleeping with the wives of barons. The barons finally rebelled against their king, and became locked in a bloody civil war lasting for over three years and decimating both armies. In time, the Knights Templar were drawn into this conflict. With the help of these highly trained warrior monks, King John and his royal army were eventually defeated. It was agreed that John could remain on the throne, on one condition... that he would sign a document upholding the rights and privileges of all free men, but ultimately limiting the power of the monarchy. Make it count. The Magna Carta was sealed at Runnymede on the 15th of June in the year of our Lord 1215. It will be remembered throughout history. Im Jahre 1215 herrschte King John seit 16 Jahren über England. John war der niederträchtigste König Englands. Er verlor Kriege gegen Frankreich, erließ Strafsteuern und schlief mit den Frauen der Barone. Schließlich rebellierten die Barone gegen ihren König. Es begann ein blutiger Bürgerkrieg, der über drei Jahre dauerte und beide Armeen erheblich schwächte. Die Tempelritter wurden in den Konflikt hineingezogen. Mithilfe dieser gut ausgebildeten Kriegermönche wurden King John und seine königliche Armee schließlich besiegt. Es wurde vereinbart, dass John auf dem Thron bleiben durfte, unter einer Bedingung: Er musste ein Dokument unterzeichnen, das die Rechte aller freien Menschen schützte und die Macht der Monarchie einschränkte. Macht es gründlich! Die Magna Carta wurde in Runnymede besiegelt, am 15. Juni im Jahre des Herrn 1215. Sie ging in die Geschichtsbücher ein. +10 2 correct er It was the Templars that made you kill. Who were you before them? What was so bad about that man then that makes you resist your desires now? Thomas... I am not a sin. Sire? Sire? Your engineer, sire. The mine is ready. Will it work? - it's right under the keep's foundations. Die Templer befahlen Euch zu töten. Wer wart Ihr davor? Was war so schlecht an diesem Mann, dass Ihr jetzt gegen Euer Verlangen kämpft? Thomas. Ich bin keine Sünde. Majestät! Majestät! Euer Baumeister, Majestät. Der Stollen ist fertig. Wird es gelingen? Er führt bis unter die Turmmauern. +10 0 correct er Because you can make a dragon do things? Yes. I could make it devour people or breathe fire over the Kingdom of Mourne. Sounds flimsy. First of all, you obviously don't know jack shit about the prophecy. How do you know that it won't be me who controls the dragon? Because I am the chosen one. Chosen one controls the dragon. Those are the rules, basically. What are you laughing at? I was just thinking about your penis and how unusual it must look. Weil der Drache das tut, was du willst? Ja. Er kann Menschen verschlingen oder Feuer auf das Königreich von Mourne spucken. Klingt fadenscheinig. Zuerst einmal weißt du offenbar gar nichts über die Prophezeiung. Woher willst du wissen, dass ich nicht den Drachen befehlige? Weil ich der Auserwählte bin. Der Auserwählte befehligt den Drachen. So sind im Prinzip die Regeln. Worüber lachst du? Ich habe mir gerade deinen Penis vorgestellt. Wie ungewöhnlich er sein muss. +10 1 correct er Yes. I could make it devour people or breathe fire over the Kingdom of Mourne. Sounds flimsy. First of all, you obviously don't know jack shit about the prophecy. How do you know that it won't be me who controls the dragon? Because I am the chosen one. Chosen one controls the dragon. Those are the rules, basically. What are you laughing at? I was just thinking about your penis and how unusual it must look. It doesn't look unusual. Ja. Er kann Menschen verschlingen oder Feuer auf das Königreich von Mourne spucken. Klingt fadenscheinig. Zuerst einmal weißt du offenbar gar nichts über die Prophezeiung. Woher willst du wissen, dass ich nicht den Drachen befehlige? Weil ich der Auserwählte bin. Der Auserwählte befehligt den Drachen. So sind im Prinzip die Regeln. Worüber lachst du? Ich habe mir gerade deinen Penis vorgestellt. Wie ungewöhnlich er sein muss. Er ist nicht ungewöhnlich. +10 1 correct er Do you have anything to drink? Yes, I do. Voilà! White wine in the office. Bad boy. - Do you have any music, Carl? - I have the Internet radio. I love Internet radio. You've come to the right place, because I have that. See, I am not a whiz at this computer here. It's relatively new, and Grace, who is works with me on Mondays and Wednesdays, and Thursdays, and I share her with Greg across the way. Hast du was zu trinken? Ja, das habe ich. Voilà! Weißwein im Büro. Böser Junge. Hast du auch Musik, Carl? - Ich habe Internetradio. Ich liebe Internetradio. Dann bist du hier genau richtig, ich habe es nämlich. Ich bin kein Genie, was den Computer angeht. Er ist relativ neu und Grace arbeitet montags, mittwochs und donnerstags bei mir und sonst ist sie bei Greg gegenüber. +10 1 correct sie Hey, that`s my house. And that`s me! Are these my mom`s memories? Yeah. See, all these Martians care about is order and discipline. What was that one about? Just tell me what they`re gonna do to my mom. All right. Right up there. You see, they have this memory extraction machine. It takes the discipline out of the mom and it puts it into the Nanny-bots. Das ist mein Haus. Das bin ich! Sind das die Erinnerungen meiner Mom? Ja. Die Marsianer interessiert nur Ordnung und Disziplin. Was war das? Sag mir, was sie mit meiner Mom machen. Okay. Da. Sie haben eine Gedächtnis-Extraktions-Maschine. Sie entnimmt der Mom Disziplin und leitet sie in die Roboter um. +10 2 correct sie This. We're gonna put them up all over Madrid. LOOK. Not me, Father. Not me. - A crusade? - Yes, Father. Using the cross to incite hatred and anger- that's Christian? Well, maybe not. But, Father, the government is openly attacking the church. No, it isn't. It's trying to modernize Spain. Come on, Pedro. Die wollten wir aufhängen. Überall, in ganz Madrid. Sehen Sie... - Ich nicht, Padre. Ich nicht. - Ein "Kreuzzug"? Ja, Padre... Das Kreuz einsetzen, um Hass und Wut anzuregen? Ist das christlich? Eher nicht. Aber Padre, die Regierung greift öffentlich die Kirche an! Nein, das stimmt nicht. Sie will nur ein modernisiertes Spanien. +10 1 correct er I knew how a wife treats her husband. But being with strangers? I didn't understand, but gradually I learned everything. Don't do everything a client asks of you. Tell him: "I sell my body but not my soul." Politely say: "You may use me up to a certain point." "I cannot go beyond my limits." "I am not a slave you can buy. "Understand? "You cannot cross the lines I have set." If a client wants you to put his cock into your mouth, say: "No, my mouth is holy. It recites the Sutras of the Koran." Ich wusste, wie sich eine Frau ihrem Ehemann gegenüber benimmt. Aber fremden Männern gegenüber? Erst ganz langsam habe ich alles gelernt. Du darfst nicht alles machen, was ein Freier will. Du sagst zu ihm: "Ich verkaufe meinen Körper, aber nicht meine Seele." Du sagst höflich: "Sie dürfen mich bis zu einer bestimmten Grenze benutzen." "Über meine Grenze kann ich nicht gehen." "Ich bin keine gekaufte Sklavin. Verstanden?" Du darfst diese Grenzen nicht überschreiten. Will einer, dass du seinen Schwanz in den Mund nimmst, sagst du: "Nein, mein Mund ist heilig. Er spricht die Suren des Koran." +10 1 correct er NAOMI: Oh. Mm-hm. Darling, you don't want these people to think that you're some kind of random British pervert. No, I'm a very specific British pervert, which is why you fell in love with me from our first date. - Which was where, exactly? Grand Central. You had your first date at Grand Central Station. It wasn't a shabby affair. I'd hired out the entire place. It was deserted. NAOMI: Oh. Mm-hm. Schatz, du willst doch nicht, dass dich die Beamten für einen daher- gelaufenen abartigen Triebtäter halten? Nein. Ich bin ein spezieller abartiger Triebtäter. Weshalb du dich bei unserem - ersten Date in mich verknallt hast. - Und wo genau war dieses erste Date? Grand Central. Sie hatten Ihr erstes Date in der Grand Central Station. Das war nicht so schäbig, wie es klingt. Ich hatte den ganzen Laden gemietet. Er war menschenleer. +10 1 correct sie - Come on. You can do it. No... Just, uh... Just push it through. I did it, Burt! I did a man thing! That was incredible. - Let's saw something else in half. - How about your finger? My finger? It's okay, the saw has a safety device. It detects moisture. - Jetzt kommen Sie. Sie können das. Nein, einfach durchschieben, ja? Ich hab's geschafft, Burt! Ist Wahnsinn. Ich hab 'ne Männersache gemacht. - Schnell, wir sägen noch was durch. - Wie wäre es mit Ihrem Finger? Meinem Finger? Keine Angst. Die Säge hat 'ne Sicherheits- vorrichtung. Sie reagiert auf Feuchtigkeit. +10 2 correct sie You can do it. No... Just, uh... Just push it through. I did it, Burt! I did a man thing! That was incredible. - Let's saw something else in half. - How about your finger? My finger? It's okay, the saw has a safety device. It detects moisture. Anything containing moisture touches that blade, and bam, it'll stop. Sie können das. Nein, einfach durchschieben, ja? Ich hab's geschafft, Burt! Ist Wahnsinn. Ich hab 'ne Männersache gemacht. - Schnell, wir sägen noch was durch. - Wie wäre es mit Ihrem Finger? Meinem Finger? Keine Angst. Die Säge hat 'ne Sicherheits- vorrichtung. Sie reagiert auf Feuchtigkeit. Wenn irgendwas Feuchtes das Sägeblatt berührt, dann bumm, schaltet sie sich ab. +10 1 correct er That's enough of that. Stop it. Get... Ow! [MEOWS] ARTHUR: No! Unh. Ow! [NAOMI CHUCKLES] So this must be a fun job. Yes, it has its moments. Es reicht, Schluss jetzt. Lass mich... Au! (MIAUT) ARTHUR: Nein. Ach. Au. (NAOMI LACHT) Dieser Job macht bestimmt Spaß. Ja, er hat so seine Momente. +10 1 correct er Quick! Quick! Hello? Detective Forgeat? It is his assistant, Stéphane Defer. I want to talk Forgeat. He is on the way. Talk to me. Who are you? They know there is another body? A body? Where? His name is Kourosh. It is Iranian. Schnell, schnell, schnell! Sind Sie Forgeat? Ich bin sein Stellvertreter Defer. Geben Sie mir Commandeur Forgeat! Er kommt gleich. Wer sind Sie? Es gibt eine zweite Leiche. Eine Leiche. Da ist es. Sein Name ist Kourosh. Er ist Iraner. Mhm. +10 0 correct sie He has to seal the house up against it. - OK, enough. - Look... Kate! Hey! We would know if there was a disease. Doug would have come and told us. Hopefully, for his sake, he's been sealing up his house like everyone else. This is bullshit. This is bullshit! If you want to go, go. But do it before I seal this place up. Once that door is shut... it's not opening again. Er muss das Haus dagegen versiegeln. Okay, das reicht. - Nein, Kate, nein. Kate! Hey! Wir wüssten, wenn es eine Seuche gäbe. Doug hätte... Er wäre gekommen und hätte es uns gesagt. Ich hoffe für ihn, dass er sein Haus versiegelt wie alle anderen. Das ist doch Blödsinn! Das ist Blödsinn! Wenn Sie gehen wollen, dann los! Aber bevor ich das Haus versiegelt habe, denn wenn diese Tür einmal zu ist, öffnet sie sich für niemanden mehr. +10 0 correct sie This is Fairweather Cottage. Blackholme Island. There are three people known... to be dead, and there's one ser... seriously injured. This is an urgent call for help. This is Blackholme Island, Fairweather Cottage. We need help. There are three people known... Jack. We don't care what's out there. We... we don't want to die here. The disease isn't outside. It's in here. Hier ist Fairwater Cottage, Blackholme Island. Es hat hier drei Tote gegeben. Und einer ist schwer verletzt. Dies ist ein dringender Notruf. Hier ist Blackholme Island. Fairwater Cottage. Wir brauchen Hilfe. Es hat hier drei Tote gegeben. Jack... Uns ist egal, was da draußen ist. Wir wollen nicht hier sterben. Die Krankheit ist nicht da draußen, sie ist hier drin. +10 1 correct er " Yes, I want to marry this woman. Yes, she comes from a different community, but she's smart and she's beautiful, and I love her. " I don't know who he's talking about. Sunaina, I may have no right to judge, but I have a mother's right to worry. Take care of my favorite son. Sorry. I'm not clear now. Am I staying or going ? - Well, it depends how you read the accounts. - The accounts ? It turns out the original plan for the hotel is good. It works. "Ja, ich will diese Frau heiraten. Sie kommt aus anderen Verhältnissen, aber sie ist klug, und sie ist schön, und ich liebe sie." Ich weiß nicht, von wem er spricht. Ich darf nicht urteilen. Aber als Mutter darf ich mir Sorgen machen. Sorge gut für meinen Lieblingssohn. Verzeihung, ich verstehe nicht ganz. Bleibe ich oder gehe ich? Je nachdem, wie man die Zahlen liest. Die Zahlen? Der ursprüngliche Plan für das Hotel ist gut. Er funktioniert. +10 1 correct er We'll fix this, Steve. We'll be back home in the wobble of a reindeer's buttocks. And Evie can go back in mothballs. You can forget she ever existed. You can't just go home. What about Gwen? Gwen. For that, you'd threaten my whole operation? Steve, you said if there was any way to get there, you would. Well, this is it. Look. The old sleigh is perfect! Right. Well, anyway, it goes really fast, even with bits missing. "Wir bringen das in Ordnung." "Wir sind ganz schnell zu Hause." "Eve wird wieder eingemottet. Vergiss, dass es sie je gab." "Du darfst nicht heimfliegen. Was ist mit Gwen?" Dafür willst du mein Unternehmen gefährden? "Du sagtest, du würdest hinfliegen, wenn du es könntest. Es geht." Der alte Schlitten ist perfekt. "Jedenfalls ist er schnell, auch wenn einiges fehlt." +10 1 correct er Let's do something about it. It'd be half a day's ride before anyone knows we're gone. I'll race you. [BELL TOLLING] [HORSES WHINNYING] The wolf. MAN: This way! Over here! [CROWD CHATTERING] It killed again. Lass uns gleich aufbrechen. Wir schaffen einen halben Tagesritt, bevor es jemand bemerkt. Um die Wette. (GLOCKE ERTÖNT) (PFERD WIEHERT) Der Wolf. MANN: Hier lang! Hier! (DURCHEINANDERGEREDE) Er hat wieder getötet. +10 1 correct er You have nothing to offer her. I have a trade. The same one as your husband. I know what a woodcutter earns. Henry's her only hope for a better life. If you love her you'll let her go. We've all seen the bones on the trail to Mount Grimmoor. That's where the wolf makes its lair. BARKEEP: We know the weaknesses of the werewolf. It can't come out in daylight. It can't step onto holy ground. Du hast ihr nichts zu bieten. Ich habe ein Handwerk. Dasselbe, wie Ihr Ehemann. Ich weiß, was ein Holzfäller verdient. Henry ist ihre einzige Hoffnung auf ein besseres Leben. Wenn du sie liebst, lässt du sie gehen. Wir haben alle die Knochen auf dem Weg zum Mount Grimmoor gesehen. Dort ist das Versteck des Wolfs. KNEIPENWIRT: Wir kennen die Schwächen des Werwolfs: Er kann nicht bei Tageslicht rauskommen, er kann nicht geweihten Boden betreten. +10 1 correct er You have nothing to offer her. I have a trade. The same one as your husband. I know what a woodcutter earns. Henry's her only hope for a better life. If you love her you'll let her go. We've all seen the bones on the trail to Mount Grimmoor. That's where the wolf makes its lair. BARKEEP: We know the weaknesses of the werewolf. It can't come out in daylight. It can't step onto holy ground. Du hast ihr nichts zu bieten. Ich habe ein Handwerk. Dasselbe, wie Ihr Ehemann. Ich weiß, was ein Holzfäller verdient. Henry ist ihre einzige Hoffnung auf ein besseres Leben. Wenn du sie liebst, lässt du sie gehen. Wir haben alle die Knochen auf dem Weg zum Mount Grimmoor gesehen. Dort ist das Versteck des Wolfs. KNEIPENWIRT: Wir kennen die Schwächen des Werwolfs: Er kann nicht bei Tageslicht rauskommen, er kann nicht geweihten Boden betreten. +10 0 correct er I thought it might make a clever souvenir, and so I took it home. And there I found my wife with a bloody rag wrapped around her wrist. And when I opened my sack the werewolf's paw was gone. [CROWD MURMURING] This was in its place. [ROXANNE GASPS] SOLOMON: I told my girls the werewolf killed their mother. But that was a lie. I killed her. When a werewolf dies, it returns to its human form. Ich hielt sie für ein passendes Andenken, also brachte ich sie nach Hause. Und dort fand ich meine Frau mit einem blutigen Tuch, um ihr Handgelenk gewickelt. Und als ich meinen Beutel öffnete, war die Werwolfspfote verschwunden. (DURCHEINANDERGEREDE) Dies fand ich an ihrer Stelle. (ROXANNE SCHNAPPT NACH LUFT) SALOMON: Ich sagte meinen Mädchen, der Werwolf hätte ihre Mutter getötet. Doch das war gelogen. Ich habe sie getötet. Wenn ein Werwolf stirbt, nimmt er wieder seine menschliche Gestalt an. +10 1 correct sie Because your premiums are gonna skyrocket. Yeah. I... my TV is not working again. I think I need a new one instead of this insurance. John? - Hello... - Hello? Yeah. Are you sure it's not unplugged again? you don't wanna cancel your policy. It's not processed yet. Sonst schießen deine Prämien in die Höhe. Ja. ich... Ist da jemand? Mein Fernseher ist wieder kaputt. und keine Versicherung. John? - Hallo... - Hallo? Ja. Und er ist sicher am Stromnetz? Nein. Sie wollen Ihre Versicherung nicht kündigen. Sie ist noch nicht in Kraft. +10 2 correct sie 000. Are you really gonna try to jack with me? it comes from Germany. it's German? - Yeah. - I didn't realise it was German. do you think I'm stupid? Look at me. Look at me. Why would I have bothered to take this thing? What am I supposed to do with it? it's yours. Nimm die Geige. Nimm sie. Sie ist $30.000 wert. Willst du mich tatsächlich verarschen? aus Deutschland. - Es ist deutsch? - Ja. dass es deutsch war. - Nein. ich wäre blöd? Sieh mich an. Los! Wieso hätte ich sie sonst geklaut? Was soll ich damit machen? sie gehört dir. +10 1 correct er It's going to be 20 below tonight. Too cold for Petey. did you? You should've been more careful! Pull over here. They know me here. Frank gets gasoline here sometimes. I will give them a picture of Petey. GLEN: The cops aren't gonna be as invested in finding this thief as our company is. This trucker's probably our best lead. this Frank guy was way too interested in everything out at this farmer's house. And how much it was worth and he had the keys. Heute Nacht werden -28 Grad erwartet. Zu kalt für Petey. oder? Sie hätten vorsichtiger sein müssen! Halten Sie an. Man kennt mich hier. Frank tankt hier manchmal. Ich lasse ein Foto von Petey hier. um diesen Dieb zu finden. Der Trucker ist unsere beste Spur. was im Haus dieses Farmers passierte. und er hatte Schlüssel. +10 1 correct er Hyah! (HORSES WHINNYING) (CHATTERING) A fresh pot of tea. Thank you, George. GEORGE: Yes, Miss Adler. MAN: Fine choice, this place. Do you have the letter? It was taken. Hüa! (PFERDE WIEHERN) (DURCHEINANDERGEREDE) Einen frisch aufgebrühten Tee. Danke, George. GEORGE: Ja, Miss Adler. MANN: Eine gute Wahl, dieser Ort. Haben Sie den Brief? Er kam abhanden. +10 1 correct sie The head of the good guys is actually the head of the bad guys? I did not see that coming. We're trapped in here! Look around for a comlink or a phone! We have to warn Marissa! - Turn around! - It's a trap! - Time Keeper is Danger! - That's his secret identity! Look, I don't have time for your pranks right now. OK? Watch Argonaut watch the baby. Thank you. The Armageddon device. It's tiny. Der Chef der Guten ist in Wirklichkeit der Böse? Hätte ich nicht gedacht. Wir sitzen in der Falle. Such ein Comlink oder ein Telefon! Wir müssen Marissa warnen. Es ist eine Falle! Danger ist in Wahrheit der Timekeeper! Ich habe keine Zeit für solche Späße, okay? Seht zu, wie Argonaut auf das Baby aufpasst. Die Armageddon-Apparatur! Sie ist so klein. +10 1 correct er That's exactly my point. If this planet is sustaining intelligent life... of comparable levels to our own... That's a very significant point. So far we have nothing. We have a jumble of radio signals, the strongest of which are military radars. But even those radio signals are not something we can parse out and understand. We Don't even know it really exists. It could be some cosmic mirror of sorts. You've written extensively about that... as the most likely explanation for why it's identical to our own planet. This planet exists. It has mass and it has a clearly detectable orbit. Genau darauf wollte ich hinaus. Wenn es auf diesem Planeten intelligentes Leben gibt ... das mit unserem vergleichbar ist ... Das ist ein sehr wichtiger Punkt. Noch wissen wir nichts. Wir empfangen ein Wirrwarr von Funksignalen. Die stärksten vergleichbar mit Militärradar. Was nicht heißt, dass wir diese Signale ... einfach entschlüsseln und verstehen können. Wir wissen nicht mal, ob der Planet existiert. Es könnte auch irgendeine Art von kosmischer Spiegelung sein. Darüber haben Sie ja schon ausführlich geschrieben ... als plausibelste Erklärung, warum er identisch zu unserem Planeten ist. Dieser Planet existiert. Er hat eine Masse und eine deutlich messbare Umlaufbahn. +10 1 correct sie I thought husbands and wives are supposed to share everything. I just need you to trust me for a few more days. And then if you want, you can come and get me yourself. All right. You know I love you. I love you, too. We'll talk soon. I suppose you know why I came by. Figuring it had something to do with all that singing business. A confession is a redemptive thing, Katie. It's good for the soul. Ich dachte immer, Eheleute haben keine Geheimnisse voreinander. Kannst du nicht noch ein bisschen warten, nur ein paar Tage. Und dann, wenn du willst, kannst du mich hier persönlich abholen. Okay. Du weißt, ich liebe dich. Ich liebe dich auch. Wir reden dann, okay? Ich nehme an, du weißt, wieso ich hier bin? Es wird etwas mit der Singerei zu tun haben, denk ich. Die Beichte kann uns Erlösung bringen, verstehst du, Katie? Sie ist gut für die Seele. +10 1 correct er Please, pour yourself some tea. What's weighing on you, Katie-girl? Last time you stopped by unannounced was three years ago. Talking to you lifted my spirits, Ella Mae. The only thing that got me through some days. Well, I still have ears to hear. That envelop you give Mam the other day. May I ask how you come by it? You and your folks have a talk? Jah, they told me about the English woman. But they wouldn't tell me what the letter said. Plainly, it weren't meant for my eyes or yours. Bitte. nimm dir doch ein bisschen Tee. Was ficht dich an, Katielein? Das letzte Mal, als du mich unangekündigt besucht hast, ist schon 3 Jahre her. Mit Euch zu reden heitert mich auf, Ella Mae. Das einzige, was mich rettet an manchen Tagen. Wenn das so ist, ich kann immer noch gut zuhören. Dieser Brief, der Mum neulich durch Euch erreichte, wie seid Ihr an ihn gekommen, bitte? Du hast mit deinen Leuten gesprochen? Ja. Sie erzählten mir von dieser Engländer-Frau. Was in dem Brief stand, wollten sie jedoch nicht sagen. Offenbar ist er nicht für meine Augen bestimmt gewesen, oder für deine. +9 1 correct er To keep costs down, he and his colleagues decided not to use animal-based protein. The program was beginning to show success. But then, Dr. Campbell stumbled onto a piece of information that was extremely important. It centered on the more affluent families in the Philippines, who were eating relatively high amounts of animal-based foods. But at the same time, they were the ones most likely to have the children who were susceptible to getting liver cancer. This was very unusual, since liver cancers are mainly found in adults. But just the mere fact that they occurred in children said, you know, there's something here. This is pretty significant. Shortly afterward, Dr. Campbell came across a scientific paper published in a little-known Indian medical journal. It detailed work that had been done on a population of experimental rats that were first exposed to a carcinogen called aflatoxin, then fed a diet of casein, the main protein found in milk. Aus Kostengründen entschieden sich seine Kollegen und er gegen tierisches Eiweiß. Das Programm begann vielversprechend. Dann machte Dr. Campbell jedoch eine wichtige Entdeckung. Sie betraf wohlhabendere Familien, die sich eine Ernährung leisten konnten, die relativ reich an tierischen Nahrungsmitteln war. Ihre Kinder litten deutlich häufiger an Leberkrebs. Normalerweise findet man Leberkrebs v. a. bei Erwachsenen. Die Zahlen waren signifikant. Es musste einen Grund dafür geben. Kurz darauf stieß Campbell auf einen Artikel in einem wenig bekannten medizinischen Fachblatt aus Indien. Er beschrieb detailliert einen Versuch an Ratten, denen man zuerst krebserregende Aflatoxine verbreichte und die man danach mit Kasein, dem wichtigsten Milcheiweiß, fütterte. +10 1 correct er She's one of the best investigators l have, as you saw from her report. - But? - L'm concerned you won't like her. - She's different. - Ln what way? In every way. Miss Salander is here. Lisbeth. Mr. Dirch Frode. How do you do? Something wrong with the report? No, it was quite thorough. Sie ist eine meiner besten Ermittlerinnen... wie Sie am Bericht sehen. - Aber? - Ich befürchte... dass sie Ihnen nicht gefällt. - Sie ist anders. - In welcher Hinsicht? In jeden Frau Salander ist hier. Lisbeth. Herr Dirch Frode. Wie geht es Ihnen? Stimmt etwas nicht mit dem Bericht? Nein, er war sehr gründlich. +10 1 correct er - That's why she'll never marry me. - That's one reason. I don't want to read about that in the book. Everything else is fine. Harriet certainly. You know, everything changed after that. Not just the family but the company as well. - How so? - We're not Ericsson or Nordea. But we're still the largest family-owned company in the country. At our height we had 40,000 employees. We have half of that now. And that downward slide began after my sister's death. It broke Henrik's entrepreneurial spirit and his heart. - Darum heiratet sie mich nicht. - Unter anderem. Davon möchte ich nichts im Buch lesen. Über Harriet und anderes natürlich schon. Wissen Sie... danach war alles anders. Nicht nur die Familie, auch die Firma. - Inwiefern? - Wir sind nicht Ericsson... aber immer noch die größte schwedische Firma in Familienhand. Damals hatten wir 40.000 Mitarbeiter. Heute haben wir die Hälfte... und die Talfahrt begann mit Harriets Tod. Er brach Henriks Unternehmergeist... und sein Herz. +10 2 correct er From the 15th of October, I'll have someone. Yeah, that'll do very well. Sorry Mona. Some urgent work to do, will be absent all day. Please feel at home. Christian. Sir, do you know where the people from... Excuse me, madam. I'm looking for the mobile snack bar which was over there. Have you seen it? It's called "The Star". Ab dem 15. Oktober wäre jemand frei. Ja, das wird gehen. Sehr gut. Entschuldige, Mona. Ich muss etwas Dringendes erledigen. Fühl dich wie zu Hause. Christian. Monsieur, wissen Sie, wo die Leute vom Imbiss... Verzeihung. Ich suche den Imbisswagen, der da hinten stand. Haben Sie ihn gesehen? Er heißt "L'étoile". +10 0 correct er Nice to meet you. - What were you supposed to tell me? - I don't know. I don't know. I was supposed to say that you are the perfect combination of sexy and cute which is actually something that I used to say to my wife. But now it's become corrupted. And I have 18 layers of clothes on. I'm wearing a shirt and a tie and a sweater and a suede jacket that just seals in all the heat. Seals in all the juices. It's all sweat under here. This is just sweat from here down. This sweater, this is called slim cut, but it feels like a scuba suit. Nett, Sie kennenzulernen. - Was hätten Sie denn sagen dürfen? - Na ja, ich keine Ahnung. Ich sollte so was sagen, wie, dass Sie die perfekte Kombination von sexy und süß sind. Was eigentlich etwas ist, das ich früher immer zu meiner Frau gesagt hab. Aber es ist jetzt beschmutzt worden. Und ich trage 18 verschiedene Lagen Klamotten. Ich trage ein Hemd und eine Krawatte, einen Pullover und ein Wildlederjacket, unter dem sich die Hitze staut. Da steht der ganze Saft drin. Das ist alles Schweiß hier drunter. Das ist alles Schweiß. Von hier abwärts. Dieser Pullover, das nennt man "slim cut". Aber er fühlt sich an wie ein Taucheranzug. +10 0 correct sie Sorry? I promised you a son on Christmas Day. And here she is a day late and the wrong sex. Don't be absurd. 'A' for Agathe. Next time I'll give you a boy. Can you explain why your nights have been so bad? I'm afraid. Of what? There's something in the room. Something like... like a cat, only it can speak. Was tut dir Leid? Ich hatte dir einen Sohn zu Weihnachten versprochen. Nun kommt sie einen Tag zu spät und hat das falsche Geschlecht. Sei nicht albern. A wie Agathe. Nächstes Mal schenke ich dir einen Sohn. Können Sie mir sagen, warum Sie so schlecht schlafen? - Ich habe Angst. - Wovor? Da ist etwas im Zimmer. So etwas wie... eine Katze, doch sie kann sprechen. +10 1 correct sie I promised you a son on Christmas Day. And here she is a day late and the wrong sex. Don't be absurd. 'A' for Agathe. Next time I'll give you a boy. Can you explain why your nights have been so bad? I'm afraid. Of what? There's something in the room. Something like... like a cat, only it can speak. It gets into bed with me. Ich hatte dir einen Sohn zu Weihnachten versprochen. Nun kommt sie einen Tag zu spät und hat das falsche Geschlecht. Sei nicht albern. A wie Agathe. Nächstes Mal schenke ich dir einen Sohn. Können Sie mir sagen, warum Sie so schlecht schlafen? - Ich habe Angst. - Wovor? Da ist etwas im Zimmer. So etwas wie... eine Katze, doch sie kann sprechen. Sie kommt zu mir ins Bett. +10 0 correct sie Is that what's at the bottom of your dispute with Dr. I have no dispute with Dr. Jung. I was simply mistaken about him. I thought he was going to be able to carry our work forward after I was gone. I didn't bargain for all that second-rate mysticism and self-aggrandising shamanism. Nor did I realize he could be so brutal and sanctimonious. He's trying to find some way forward so that we don't just have to tell our patients, "This is why you are the way you are. " He wants to be able to say, "We can show you what it is you might want to become. Playing God, in other words. We have no right to do that. The world is as it is. Liegt das Ihrem Disput mit Dr. Jung zugrunde? Ich habe keinen Disput mit Dr. Jung. Ich habe mich nur in ihm getäuscht. Ich dachte, er könnte unsere Arbeit fortführen, wenn ich nicht mehr da bin. Mit dem zweitklassigen Mystizismus und selbstherrlichen Schamanismus hatte ich nicht gerechnet. Mir war auch nicht klar, dass er so brutal und scheinheilig sein kann. Er versucht nur, weiterzukommen, um den Patienten nicht einfach sagen zu müssen, "Deshalb sind Sie so, wie Sie sind." Er will sagen können: "Wir können Ihnen zeigen, "wie Sie vielleicht gern einmal sein würden." Mit anderen Worten, er will Gott spielen. Dazu haben wir kein Recht. Die Welt ist so, wie sie ist. +10 1 correct sie Children. They get paid pennies to bring used needles and syringes... to local pharmacies. Clinics save on health care by reusing needles... up to 200 times. This is what's going on everywhere. Thompson Needle Manufacturers, they're not only not... acting on this, they're actually suppressing any knowledge of it. The plastic syringe is the root... of the AIDS epidemic all across Africa and Russia and India. I'm sorry, they made an offer to buy Safety Point. We're advising our client to take it. Oh, come on, Mike! You know if they buy it, they're not gonna use it! That needle... can save more than nurses here. It can save millions of lives around the world. Das sind Kinder. Sie bekommen ein paar Pennies dafür, dass sie gebrauchte Nadeln und Spritzen zu lokalen Apotheken bringen. Die Krankenhäuser sparen dadurch Geld, dass Sie die Nadeln bis zu 200 mal wieder verwenden. Und das passiert überall auf der Welt. Thompson Needle Manufacturing macht dabei nicht nur mit, tatsächlich negieren sie auch, dass sie es wissen. Die Plastikspritze ist die Ursache der AIDS-Epidemien in ganz Afrika. Und in Russland. Und in Indien. Es tut mir leid, sie haben ein Angebot gemacht, um Safety Point zu kaufen. Wir werden unserem Klienten raten es anzunehmen. Sie wissen, dass die Sicherheitsspritze dann nie auf den Markt kommt! Diese Spritze kann viel mehr, als hier Krankenschwestern zu retten Sie kann Millionen Leben auf der ganzen Welt retten. +10 0 correct er There's nothing there. Then I would think that them people need help the most. This is a war zone, Mr Childers. The IRA will kill you. Look, I don't think you understand what I'm saying, so let me make it real clear to you. I'm buying this land. This is what can unite us. Arabism cannot unite us. Africanism that is opposed to Orba cannot unite us. Islam cannot unite us. But Sudanism, Sudanism can unite us because it is a common factor. Da gibt es nichts. Dann nehme ich an, dass die Menschen dort am meisten Hilfe brauchen. Das ist Kriegsgebiet, Mr. Childers. Die LRA wird Sie töten. Ich glaube, Sie verstehen mich nicht. Also stelle ich es noch mal klar: Ich kaufe dieses Land. Genau das kann uns vereinen. Arabismus verbindet sich mit uns. Afrikanismus, der gegen Orba ist, kann uns nicht vereinen. Islam kann uns nicht vereinen. Sudanismus kann uns vereinen, weil er eine Gemeinsamkeit ist. +10 1 correct er I love you. - So these martinis are ... - Redundant, I think. I want to leave. One thing. Yes. Because none of this are actually going to happen ... Can I make an appointment with you? What kind of appointment? I'd like to make a date to kiss you. My schedule is fairly flexible. Is it flexible on 30 years? Ich liebe dich. Und die Martinis? - Die sind jetzt überflüssig. Ich gehe jetzt. Eine Frage. - Ja? Weil das alles... doch nicht passieren wird, können wir uns verabreden? Was für eine Verabredung? Eine Verabredung zum Küssen. Mein Terminplan ist ziemlich flexibel. Ist er in 30 Jahren noch flexibel? +10 2 correct sie Drop. Get down. Stay down. Get behind something solid. Stay here and keep your heads down. What the hell is going on, Nathan? My parents' murder, everything we have been through, it's all about a damn list. - What list? - A list of names my father stole. This guy Kozlow came after me, thinking he'd force my father to give it back. The crazy part is I have had it all along and didn't even realize it. It's in the phone I picked up back at the apartment. Runter! Unten bleiben. In Deckung. Unten bleiben. Was zum Teufel ist los? Der Mord an meinen Eltern, alles, was wir durchgemacht haben, ist wegen einer Liste. - Was für eine Liste? - Mit Namen, die mein Dad geklaut hat. Kozlow jagt mich, damit er meinen Vater erpressen kann. Das Verrückte ist, ich hatte sie, ohne es zu wissen. Sie ist in dem Handy, das in der Wohnung war. +10 2 correct er No, I don't believe it. I do. I Wish I didn't. I really wish I could believe in that stuff. This is real, the cold. That's real. The air in my lungs. Those bastards out there in the dark stalking us. It's this world that I'm worried about, Talget, not the next. What about your faith? What about it? It's important. Nein, das glaube ich nicht. Ich schon. Ich wünschte, es wäre nicht so. Ich wünschte, ich könnte an den Kram glauben. Die Kälte ist echt. Die Luft in meiner Lunge ist echt. Diese Bastarde da draußen in der Dunkelheit. Ich sorge mich um diese Welt, nicht die nächste. Was ist mit deinem Glauben? Was ist damit? Er ist wichtig. +10 0 correct sie -Gil Pender. -Hemingway. Hemingway? Has my book liked he? Like me? I was delighted. All of his work. Yes, it was a good book, because it was an honest book. That makes war with men... and there is nothing good and noble to die in the mud... but you die with dignity. And then it is not only noble... but brave. You've read my story? What do you think? Had a few good fragments, but it failed to germinate. Gil Pender. Hemingway. Hemingway? Dir hat mein Buch gefallen. Gefallen? Ich liebe... alle Ihre Romane! Ja, es war ein gutes Buch, weil es ein ehrliches Buch war. Und das macht der Krieg mit Männern. Und es hat nichts Nobles, im Schlamm zu sterben. Es sei denn, man stirbt mit Würde. Dann ist es nicht nur nobel, sondern mutig. Hast du meine Geschichte gelesen? Es gibt ein paar gute Passagen, aber sie erfüllt sich nicht. +10 1 correct er -Never. -Would you like to experience it? -I think that not. -It has gone to hunt? -No. - And you? Only by rewards. We can go to a site, where can think a little. Who wants to fight? I hope that the row with Paul was not something serious. It is unstable and possessive. Nie. Möchtest du wissen, wie das ist? Ich glaube nicht. - Schon mal gejagt? Nein. - Du? Nur Schnäppchen. Es ist so laut. Wollen wir irgendwo hingehen, wo wir besser reden können? Wer will sich prügeln? Ich hoffe, Ihr Streit mit Pablo ist nichts Ernstes. Er ist launisch und besitzergreifend. +10 1 correct sie But that's okay. You are okay just as you are. We'll talk, but later, hm? Yeh. Great! Ohh! Manno! Amazing. Oh. Sweetie you are so amazing. It is... this energy... We're making love and I'm feeling Prem's energy. It is really deep in me. Aber das ist okay. Es ist okay so wie du bist. Wir reden, aber später, hm? Ja. - Toll! Ohh! Marino! (elegische Musik) (unverständliche Konversation) Oh Pupperl, du bist so ein Wahnsinn. (tiefes Ausatmen) Es ist... (tiefes Ausatmen) diese Energie... (tiefes Ausatmen) Wir lieben uns und ich spür Prems Energie. Sie ist ganz tief in mir drin. (tiefes Ausatmen) Wie bitte? +10 1 correct er Miss Gandy, suppose I had information on someone in a position of power... harmful information. It goes against my nature to destroy such information... but I don't trust it in the general files either. Could I trust it with you? If we were to create a confidential file? Of course, Edgar. Thank you, Miss Gandy. Information is power. It protected us from the communists in 1919... and since has been vigilantly collected, organized, and maintained by our FBI. Attorney General Kennedy's Office. Did you always have this fireplace or did you have it put in? It was put in. Miss Gandy, angenommen ich hätte private Informationen über eine höher gestellte Persönlichkeit, schädigende Informationen. Nun, es widerstrebt meiner Natur, solche Informationen zu vernichten, der Zentralkartei wiederum vertraue ich sie auch nicht an. Könnte ich sie Ihnen anvertrauen? Könnten wir eine Geheimakte anlegen? Natürlich, Edgar. Danke, Miss Gandy. Information ist Macht. 1919 hat sie uns vor den Kommunisten geschützt und seitdem wurde sie sehr aufmerksam gesammelt, organisiert und bewahrt von unserem FBI. Büro des Generalbundesanwalts Kennedy. War dieser Kamin schon immer hier oder haben Sie ihn einbauen lassen? Er ist eingebaut worden. +10 0 correct sie Then I am indeed dead but the woman is there too! Do not worry about me, my love, I will live forever. Let's bring it here to the end of you and me. I promise you, we will. What is this? Where have they gone? you go, My Lord Presumably they are in Shoukatas fortress.. You know where that is? In the north . Then we need also to the north. No need to rush, My Lord the lady said, it will survive. Dann bin ich zwar tot, aber die Frau ist es auch! Mach dir um mich keine Sorgen, mein Liebster, ich werde ewig leben. Lass uns das hier zu Ende bringen. Du und ich. Ich verspreche dir, das werden wir. Was soll das? Wo sind sie hin? Sie sind gegangen, My Lord. Vermutlich sind sie in Shoukatas Festung. Weißt du, wo die liegt? - Im Norden. - Dann müssen wir auch nach Norden. Kein Grund zur Eile, My Lord, die Lady sagte, sie wird überleben. +10 1 correct sie We got a flight to catch, so let me help you out here. Okay. You tell me what you want to say to her, and I'll help you find a nice way to say it. I want to say... I can't work on the bake sale because you're a bossy control freak that looks down on my cupcakes even though your lemon squares were very dry. Done. Okay? How's this? "Dear Claire, I can't work the bake sale because you're a bossy control freak who look down..." Very funny, Jay. Ay... ay... why the whoosh? Where is... where is the e-mail? It sended! Ay. Wir müssen einen Flug erwischen, also lass mich dir aushelfen. Du sagst mir, was du ihr sagen willst, und ich verpacke das in nette Worte. Ich will ihr sagen, ich kann beim Kuchenbasar nicht helfen, weil du ein herrischer Kontrollfreak bist, der auf meine Törtchen herabsieht, obwohl dein Zitronenkuchen selbst viel zu trocken ist. Fertig. Okay? Wie ist das? "Liebe Claire, ich kann beim Kuchenbasar nicht helfen, weil du ein herrischer Kontrollfreak bist, der auf meine..." Sehr witzig, Jay. Ay. Ay. Wieso das Woosh? Wo ist die E-Mail? Sie ist abgeschickt! +10 7 correct sie "Dear Claire, I can't work the bake sale because you're a bossy control freak who look down..." Very funny, Jay. Ay... ay... why the whoosh? Where is... where is the e-mail? It sended! Ay. Make it come back. I don't know how to make it come back. Now she's gonna read it, and she's gonna think it's from me! Well, technically, it was from you. But come on, let's hit the road. It sended. "Liebe Claire, ich kann beim Kuchenbasar nicht helfen, weil du ein herrischer Kontrollfreak bist, der auf meine..." Sehr witzig, Jay. Ay. Ay. Wieso das Woosh? Wo ist die E-Mail? Sie ist abgeschickt! Hol sie zurück. Ich weiß nicht, wie man sie zurückholt. Jetzt wird sie das lesen und glauben es sei von mir! Technisch gesehen ist es von dir. Komm schon. Lass uns fahren. Sie ist abgeschickt. +10 1 correct er Surprising, I know. I'm usually pretty goo at catching things from women in bars. Well... Clive, I am just a bored housewife with a dark side and an hour to kill. Is that what I think it is? It's not a gift card. Or maybe it is. I'll be upstairs, Clive. Don't take too long. I never do. - Jay, relax. - I'm sorry. The place is a dump. - It's beautiful. Überraschend, ich weiß, ich bin normalerweise gut im Fangen von Frauensachen in Bars. Nun, Clive, ich bin nur eine gelangweilte Hausfrau mit einer dunklen Seite und einer Stunde zum Totschlagen. Ist dass das, was ich glaube? Es ist kein Gutschein, oder vielleicht doch? Ich werde oben sein, Clive. Lass dir nicht zu lange Zeit. Mache ich nie. - Jay, entspann dich. - Es tut mir Leid. Der Schuppen ist doof. - Er ist wunderschön. +10 1 correct sie I win. - Let's go. - So we're really doing this? - Oh, we're doing this. - Well, it's gonna be me. - I'm already embarrassed for you. - All right. - Oh, wait. - What? - Oh, it's a text from Broderick. - Read it. Ich habe gewonnen. - Gehen wir. - Also ziehen wir das wirklich durch? - Auf jeden Fall. - Er nimmt mich. - Du tust mir jetzt schon Leid. - Alles klar. - Warte. - Was? - Eine SMS von Broderick. - Ließ sie. +10 1 correct sie Well? Is he ever gonna wake up? I'm not a human doctor, Dean. Could you take a guess? Okay. Probably not. - Oh, well, don't sugar-coat it. - I'm sorry, Dean, but I warned you not to put that thing back inside him. What was I supposed to do? Let T-1000 walk around, hope he doesn't open fire? Let me tell you what his soul felt like when I touched it. Like it had been skinned alive, Dean. - Nun? - Seine Seele ist an ihrem Platz. Wird er jemals aufwachen? Ich bin kein Humanmediziner, Dean. - Könntest du eine Vermutung anstellen? - Okay. - Wahrscheinlich nicht. - Oh, nun, beschönige nur nichts. Tut mir leid, Dean, aber ich habe dich gewarnt, dieses Ding nicht wieder in ihn hineinzustecken. Was hätte ich tun sollen? Den T-1000 draußen rumlaufen lassen in der Hoffnung, dass er nicht das Feuer eröffnet? Lass mich dir sagen, was seine Seele fühlte, als ich sie berührte. Als wenn sie bei lebendigem Leib gehäutet worden wäre, Dean. +10 2 correct sie Lois? Yes, this is Clark Kent. You have my wallet downtown? If your wallet was on the hood that throws the costume party theory out. There's no sign of a driver. You know, maybe there's a number we can call. - Whoa. CLARK: Chloe, look. I got a text message from last night. And it's from Lois. It says, "I just need more time." Lois? Ja, hier ist Clark Kent. Sie haben mein Portemonnaie? Wenn dein Portemonnaie auf der Motorhaube lag, dann scheidet die Kostümparty-Theorie aus. Kein Zeichen von einem Fahrer. Vielleicht gibt es eine Nummer, die wir anrufen können. - Wow. - CLARK: Chloe, sieh mal. Ich habe eine SMS von letzter Nacht. Sie ist von Lois. Sie schreibt: "Ich brauche einfach mehr Zeit." +10 1 correct sie Excuse me, Mr. Kord. Who are you? Clark Kent, Daily... Daily Planet. Press? Listen, I'm only giving statements, no interviews. How'd you get through security? Security. As one of the leading industrialists, I know how busy you must be. This must be important if you came all the way from Chicago to lead up the lost and found. - No comment. Sir, how important is this weapon? How dangerous is it? Verzeihung, Mr. Kord. Wer sind Sie? Clark Kent, Daily Planet. Presse? Ich gebe nur Berichte ab, keine Interviews. Wie sind Sie am Sicherheitspersonal vorbeigekommen? Ich weiß, wie beschäftigt Sie als führender Industrieller sind. Es muss wichtig sein. wenn Sie ganz aus Chicago kommen, - um der Sache nachzugehen. - Kein Kommentar. Sir, wie wichtig ist diese Waffe? Wie gefährlich ist sie? +10 0 correct sie Usually you figure things out when I give you some space. Or you can just keep avoiding me. I'm not avoiding you. I have work to do. The president just arrived for a fundraiser plus a huge stack of police reports just came in. And I have to call all the guests and let them know that the big day has been cancelled. Nice try, speedy. But you can't make 411 disappear. [WHOOSH] [SIGHS] Your Copperfield act is impressive but it won't change my mind. Sonst besinnst du dich immer, wenn ich dir etwas Zeit gebe. Oder du kannst mir weiterhin ausweichen. Ich weiche dir nicht aus. Ich habe zu arbeiten. Der Präsident ist zu einer Spendenaktion gekommen, und ein Stapel Polizeiberichte ist gerade reingekommen. Und ich muss alle Gäste anrufen und ihnen mitteilen, dass der große Tag abgeblasen ist. Ein netter Versuch. Aber du kannst die Auskunft nicht verschwinden lassen. (RAUSCHEN) (SEUFZT) Deine Copperfield-Vorstellung ist beeindruckend, aber sie wird meine Einstellung nicht ändern. +10 0 correct er Or you can just keep avoiding me. I'm not avoiding you. I have work to do. The president just arrived for a fundraiser plus a huge stack of police reports just came in. And I have to call all the guests and let them know that the big day has been cancelled. Nice try, speedy. But you can't make 411 disappear. [WHOOSH] [SIGHS] Your Copperfield act is impressive but it won't change my mind. Go out there and save the day. Wherever it needs saving. Oder du kannst mir weiterhin ausweichen. Ich weiche dir nicht aus. Ich habe zu arbeiten. Der Präsident ist zu einer Spendenaktion gekommen, und ein Stapel Polizeiberichte ist gerade reingekommen. Und ich muss alle Gäste anrufen und ihnen mitteilen, dass der große Tag abgeblasen ist. Ein netter Versuch. Aber du kannst die Auskunft nicht verschwinden lassen. (RAUSCHEN) (SEUFZT) Deine Copperfield-Vorstellung ist beeindruckend, aber sie wird meine Einstellung nicht ändern. Geh raus und rette den Tag, wo auch immer er gerettet werden muss. +10 1 correct sie Hades, Kali, even the word Lucifer is an old Latin phrase meaning morning star, bringer of light. I'm afraid the centuries and translations have twisted Darkseid's true gifts. But before the end of days his rapture will be the only salvation. I will never join you. Farewell, my child. Bless your soul. Wait. When? I mean, what do you mean? When? When is this hell coming? It's not coming, Lutessa. Hades, Kali, selbst das Wort Luzifer ist ein alter lateinischer Ausdruck, der "Stern des Morgens" oder "Lichtbringer" bedeutet. Ich fürchte, die Übersetzungen haben Darkseids wahre Gaben verdreht. Aber am Ende der Tage wird seine Glückseligkeit die einzige Erlösung sein. Ich werde mich euch niemals anschließen. Lebewohl, mein Kind. Möge deiner Seele Gnade gewährt werden. Warte. Wann? Was meinst du? Wann? Wann wird diese Hölle kommen? Sie kommt nicht, Lutessa. +10 1 correct er Yeah, well, there is one thing Lex wasn't able to duplicate successfully. Lex is missing a heart. And who better to save him than the sister who loves him? Luthors are survivors. You are one of us, my dear. [DOOR OPENS] It's all right. When the day is done, I will see the Luthor name resurrected more powerful than ever. Tess. According to the journals, the Apokolips is a planet. And it's coming. Es gibt nur eines, das Lex nicht erfolgreich duplizieren konnte. Lex fehlt ein Herz. Und wer könnte ihn nicht besser retten, als die Schwester, die ihn liebt? Luthors sind Überlebenskünstler. Du bist eine von uns, meine Liebe. (TÜR WIRD GEÖFFNET) Ist schon gut. Wenn der Tag vorbei ist, wird der Name Luthor wiederauferstanden sein, mächtiger denn je. Tess. Den Aufzeichnungen nach ist Apokolypse ein echter Planet. Und er kommt. +10 1 correct er Commencing aerial inspection of the plant. Unflattering graffito neutralized. Gadzooks! The one hazard this balloon cannot negotiate... a gentle breeze! Help! Curtail my ascent! Curtail it, I say! Hey, Mr. Burns needs our help! Let's just shoot at him and see what happens. Good thing I went hunting this morning. Bagged me an elk. Hey, where'd it go? Beginne mit der Luftbetrachtung des Planeten. Tötet Mr. Burns Unschönes Graffiti Begabter Mr. Burns ...neutralisiert. Die eine Gefahr mit der dieser Ballon nicht umgehen kann... eine leichte Brise. Hilfe! Beschränkt meinen Aufstieg! Beschränken, sage ich! Hey, Mr. Burns braucht unsere Hilfe. Lass uns ihn einfach abschießen und gucken, was passiert. Gut, dass ich heute Morgen Jagen war. Habe einen Elch erlegt. Hey, wo ist er hin? +10 1 correct sie You have no idea. Special Ops started field testing last month in a single high conflict war zone. Here's our first go. Kunduz. Afghanistan. And here are the targets. And here is a tracking history. How long does the residue last? A few months, a few days. We give the residue the half-life we want. And it stays on? Sie haben keine Ahnung. Special Ops begann letzten Monat mit Feldtests in einer einzigen Konfliktreichen Kriegsgebiet. Hier ist unser erster Versuch. - Kundus. - Afghanistan. Und hier sind die Zielpersonen. Und hier ist die Aufzeichnung der Verfolgung. - Wie lange funktioniert die Substanz? - Ein paar Monate, ein paar Tage. Wir geben der Substanz die Lebenserwartung, die wir wollen. - Und sie bleibt haften? +10 0 correct er I don't have anything. Yes, you do. I don't have anything. How come I smell... Peanut r at? Yeah. Peanut butter, chocolate- - I smell it. Where is it? No. No. You know why you smell them? Because... Because... I left one on the seat, and it... melted. - Ich habe nichts. - Doch, hast du. - Ich habe nichts. - Warum rieche ich dann... Erdnussbutterplätzchen? Ja. Erdnussbutter, Schokolade, ich rieche es. Wo ist es? Nein. Nein. Weißt du, warum du das riechst? Weil... Weil... ich einen auf dem Sitz liegen ließ und er geschmolzen ist. +10 1 correct sie - Get the fuck off my land! - You're the owner? This is the field's owner Farmer Wong. Piss off! Scram! - Let's hear how he feels. - Turn the fucking thing off! You continue. As you know, my wife won't agree to a divorce. The Marriage Registration Office told me I need a letter signed by you to prove this marriage is dishonourable. That it's not based on love. Verpisst euch! - Sind Sie der Besitzer? Dies ist der Besitzer des Feldes, Bauer Wong. Haut ab! Verpisst euch! Fragen wir ihn, wie's ihm geht. - Stell das Ding ab! Reden Sie weiter. Wie Sie wissen, willigt meine Frau nicht in die Scheidung ein. Ich brauche von Ihnen eine Unterschrift fürs Standesamt, als Nachweis, dass unsere Ehe unehrenhaft ist. Dass sie nicht auf Liebe basiert. +10 1 correct sie These desperados are either stupid, or crazy as all hell. Whatever the case, the cops apprehend the whole crew, and then one of the fuzzy-wuzzies asks me if I'm okay. So I said, "Officer, how do you know I wasn't in on it? What makes you think a girl can't be in on it?" Next thing I hear is... Bang, bang, bang! The guy behind the register flips and starts shooting at the perps. It seems he had a gun beneath the counter took the robbery personally. Long story short, just about everybody ended up taking a slug or two, except for yours truly. That's how I got this one's shield on me. It was blasted off a porker and just landed there. Diese Desperados sind entweder dämlich oder total verrückt. Wie auch immer, die Cops nahmen die ganze Crew fest, und dann fragte mich einer von den Schnulli-Bullis, ob's mir gut ginge. Da sagte ich: "Officer, woher wollen Sie wissen, dass ich nicht dazugehöre? Wieso meinen Sie eigentlich, ein Mädchen könne nicht mit dazugehören?" Im nächsten Moment hörte ich: Peng, peng, peng! Der Typ hinter der Kasse flippte aus und fing an, auf die Räuber zu schießen. Er hatte wohl eine Knarre hinterm Tresen und hat den Überfall persönlich genommen. Um's kurz zu machen: So ziemlich alle hatten ein oder zwei Kugeln abgekriegt, mit Ausnahme meiner Wenigkeit. So bin ich zu dieser Bullenmarke gekommen. Sie wurde von einem der Cops geballert und ist da gelandet. +10 1 correct er That's wrong. That's wrong. Concentrate, Olivia! No! I'm not working on this anymore! Minimal activity in the stable neocortex. Anger isn't the answer. Loneliness isn't the answer either. Perhaps fear... Show you a movie. It's one of my favorites. Das ist falsch. Das ist falsch. Das ist falsch. Konzentrier dich, Olivia! Nein! Ich mache das nicht länger! Geringe Aktivität im stabilen Neocortex. Wut ist nicht die Lösung. Einsamkeit ist ebenfalls keine Lösung. Vielleicht Angst... Ich zeige dir einen Film. Er ist einer meiner Lieblingsfilme. +10 2 correct er That's wrong. Concentrate, Olivia! No! I'm not working on this anymore! Minimal activity in the stable neocortex. Anger isn't the answer. Loneliness isn't the answer either. Perhaps fear... Show you a movie. It's one of my favorites. It's called Jaws. Das ist falsch. Konzentrier dich, Olivia! Nein! Ich mache das nicht länger! Geringe Aktivität im stabilen Neocortex. Wut ist nicht die Lösung. Einsamkeit ist ebenfalls keine Lösung. Vielleicht Angst... Ich zeige dir einen Film. Er ist einer meiner Lieblingsfilme. Er nennt sich "Der weiße Hai". Er ist... +10 3 correct er Concentrate, Olivia! No! I'm not working on this anymore! Minimal activity in the stable neocortex. Anger isn't the answer. Loneliness isn't the answer either. Perhaps fear... Show you a movie. It's one of my favorites. It's called Jaws. It's... It's a bit scary, but I think you can handle it. Konzentrier dich, Olivia! Nein! Ich mache das nicht länger! Geringe Aktivität im stabilen Neocortex. Wut ist nicht die Lösung. Einsamkeit ist ebenfalls keine Lösung. Vielleicht Angst... Ich zeige dir einen Film. Er ist einer meiner Lieblingsfilme. Er nennt sich "Der weiße Hai". Er ist... Er ist ein wenig gruselig, aber ich glaube du kommst damit klar. +10 0 correct sie But this time, you simply need to make a different choice. And should something go wrong, then Olivia will be our fail-safe. Walter, stop. Olivia is dead. But she won't be. Not then. The Machine? I turned that on 15 years ago. And all the time I sat in prison, I couldn't figure out where it came from. I knew the pieces were buried millions of years ago but how did they get there, so deep in the past? But now I understand I sent them there. The wormhole in Central Park. I sent them back through time. Peter, you can stop the destruction before it occurs. Diesmal... musst du einfach eine andere Entscheidung treffen, und sollte etwas schiefgehen, dann wird Olivia unsere Absicherung sein. Walter, Stopp. Olivia ist tot. Aber sie wird es nicht sein... nicht damals. Die Maschine? Ich habe sie vor 15 Jahren eingeschaltet. Und die ganze Zeit, die ich im Gefängnis saß, konnte ich nicht herausfinden, woher sie kam. Ich wusste, die Teile wurden vor ein paar Millionen Jahren vergraben, aber... wie kamen sie dorthin, so tief in die Vergangenheit? Aber jetzt verstehe ich. Ich habe sie dorthin geschickt. Das Wurmloch im Central Park-- ich habe sie in der Zeit zurückgeschickt. Peter, du kannst die Zerstörung aufhalten, bevor sie stattfindet! +10 1 correct sie Now we're the ones that are gonna get destroyed. - Something's wrong. - Help me, quick. Come on, let's move in. Peter. Olivia, you're alive. Are you doing that? I understand now. Walter. Walter. I understand now. I understand what the Machine does. I know what it's capable of and I know where it came from. Und jetzt sind wir diejenigen, die zerstört werden. - Irgendwas stimmt nicht! - Helft mir, schnell! Los, schiebt es! Peter. Olivia... du lebst. Tust du das? Ich verstehe jetzt. Walter? Walter! Ich verstehe jetzt. Ich verstehe, was die Maschine tut. Ich weiß, wozu sie fähig ist, und ich weiß, woher sie kam. - Die ersten Menschen? +10 1 correct er You don't want the night to end. In this case, it doesn't have to. When the time is right, you drift upstairs to a private room. Spend the night or just a few hours. It's up to you. But, uh, what makes you think people will show up? It sounds like you need a big marketing push just to get the word out. No marketing. I say where and when, people show up. If I can prove to you the Bass brand has a quantifiable worth, will you look at my business plan? It shows how you can keep the company together under the Bass name, with my involvement. Sie wollen nicht, dass die Nacht endet. In diesem Fall muss sie es nicht. Wenn der Zeitpunkt richtig ist, gehen Sie noch oben in einen privaten Raum. Verbringen die Nacht oder nur ein paar Stunden. Das liegt an Ihnen. Aber, uh, was bringt Sie dazu zu denken, dass die Leute kommen werden? Es klingt, als ob Sie einen großen Werbeschub brauchen, nur um die Nachricht zu verbreiten. Keine Werbung. Ich sage, wo und wann und die Leute kommen. Wenn ich Ihnen beweisen kann, dass die Bass-Marke einen bezifferbaren Wert hat, werden Sie sich dann meinen Geschäftsplan ansehen? Er zeigt, wie Sie Firma zusammen halten können unter dem Namen Bass mit meiner Beteiligung. +10 2 correct sie I heard "A Free Man of Color" is great. Matinee would get us out of the cold. Or... my room at the Waldorfs' is pretty cozy. Maybe you don't even have to go up to see Eric. Oh, it'll just be a minute, I promise. I mean, he's right there. Don't even try to tell me you're on an emergency ibuprofen run. I'm not sick. The slap was a nice touch... Oscar-worthy. Yes, well, it was surprisingly satisfying. Ich habe gehört "A free man of color" ist großartig. Eine Matinee würde uns aus der Kälte bringen. Oder... Mein Zimmer bei den Waldorfs ist ziemlich gemütlich. Vielleicht müsstest du nicht einmal hinaufgehen, um Eric zu sehen. Oh, es wird nur eine Minute sein, ich verspreche es. Ich meine, er ist hier. Erzähl mir nicht, dass du auf einem Ibuprofen-Notfall-Trip bist. Ich bin nicht krank. Die Ohrfeige war ein netter Touch... oscarwürdig. Ja, nun, sie war überraschend befriedigend. +10 1 correct sie Oscar-worthy. Yes, well, it was surprisingly satisfying. Lily, once again, I'm sorry. I feel like a fool for ever believing Russell over you. Well, let's just hope it's not long before he's the one feeling foolish. Can't get no satisfaction... Looks like that's up for debate. I know that they were just trying to help, but Dan and Nate actually made things worse when they went to see Damien's father. How, exactly? Damien's got his big coke shipment coming in today from Europe. It's arriving at the Flower Market in the fertilizer packs of a hundred pink tulips. oscarwürdig. Ja, nun, sie war überraschend befriedigend. Lily, noch einmal, es tut mir leid. Ich fühle mich wie ein Narr, dass ich Russell mehr als dir geglaubt habe. Nun, lass uns einfach hoffen, dass es nicht mehr lange hin ist, bis er derjenige ist, der sich wie ein Narr fühlt. Kann keine Befriedigung bekommen... Sieht aus, als ob das zur Debatte steht. Ich weiß, dass sie nur versucht haben, zu helfen, aber Dan und Nate haben die Dinge nur schlimmer gemacht, als sie zu Damiens Vater gegangen sind. Wie genau? Damien erwartet eine große Koks-Lieferung, die heute aus Europa kommt. Sie kommt auf dem Blumenmarkt an, in den Dünger-Pakete von hundert pinkfarbenen Tulpen. +10 1 correct sie Yes. Elena has to die. No. [PANTS] [GRUNTING] BRADY: Keep him down. If he moves kill him. Don't move. Help me get the bullet out. It punctured my heart. Ja. Elena wird sterben. Nein. (KEUCHT) (ÄCHZT) BRADY: Sieh zu, dass er unten bleibt. Wenn er sich bewegt, leg ihn um. Keine Bewegung. Ich will nur die Kugel rausholen. Sie hat mein Herz getroffen. +10 0 correct sie I don't think your mom knows what to do with you. Yeah, well, I don't really know what to do with me either. [THUMPING] - What is it? - Wait. No. Don't. Don't shoot. What the hell are you doing? - Give me your jacket. - What? Your jacket, take it off. Sie weiß nicht, was sie mit dir machen soll. Ehrlich gesagt, weiß ich das selbst nicht so genau. (RUMPELN) - Was ist das? - Warte. Nein, nicht. Nicht schießen. Hey, was hast du vor? - Gib mir deine Jacke. - Was? Deine Jacke, zieh sie aus. +10 0 correct sie Hi, Lukka. - No! - Unbelievable. Guys, calm down. I'm just here for my "trekkies do it in the final frontier" hat. That's my hat. - Really? - Mm-hmm. - Are you sure? Hey, Lukka, you are really good at this game, and there must be a reason that you are so good at this game. Britta, though your flirtation technique is hilarious, it's distracting. - Hi, Lukka. - Nein. - Unglaublich. Jungs, beruhigt euch. Ich bin nur wegen meiner "Trekkies am Rande des Universums" Mütze hier. - Das ist meine Mütze. - Wirklich? - Mm-hmm. - Bist du dir sicher? Yep. Hey, Lukka, du bist in diesem Spiel wirklich gut, und es muss einen Grund geben, dass du so gut in diesem Spiel bist. Britta, wenngleich deine Flirt-Technik lustig ist, lenkt sie doch ab. +10 1 correct er Season three caterer, Gordon "Giddy-up" Galligan. I have studied this show, mister Abed. I am not a fan, I am not a groupie, I am an academic. When I ask the question, "Who's the boss?" It is a rhetorical question. When I ask the question beyond the question, "What is a boss?" I really think it's Angela, because if it's a boss... Enough! I would like you to leave my room. My mind is open, Professor. It's as open as the door to Mona's bedroom. Der Caterer aus "Wer ist hier der Boss?" Staffel 3 Gordon "Giddy-up" Galligan. Ich habe diese Serie studiert, Mr. Abed. Ich bin kein Fan, ich bin auch kein Groupie, ich bin ein Akademiker. Wenn ich die Frage stelle: "Wer ist hier der Boss?" Dann ist das eine rhetorische Frage. Wenn ich die Frage zusätzlich zur Frage stelle: "Was ist ein Boss?" Ich glaube wirklich das es Angela ist, denn wenn es einen Boss gibt... Genug! Ich möchte, dass Sie meinen Raum verlassen. Mein Verstand ist offen, Professor. Er ist so offen, wie die Tür zu Monas Schlafzimmer. +10 3 correct sie Hermes, you take the first six hours. Very well. Louder, louder! Right, baby. Look, I just have a common cold! It'll be gone as fast as I can sneeze, hurl, and squirt it out. No, it won't. The common cold died out 500 years ago, and subsequently, humanity lost all resistance to its ravages, but the virus survived in you, frozen for a thousand years. Huh, so it was hiding deep down inside of me, like my skeleton bones? Give it to us straight, Professor. How incredibly deadly is it? Hermes, du übernimmst die ersten 6 Stunden. Also gut. Lauter, lauter! So ist es gut, Baby. Schaut, ich habe nur eine Erkältung! Sie wird weg sein, je schneller ich niese, kotze und es rausspritze. Nein, wird sie nicht. Die Erkältung ist vor 500 Jahren ausgestorben, und in der Folgezeit ist der Menschheit alle Widerstandsfähigkeit gegen ihre verheerenden Auswirkungen abhanden gekommen, aber der Virus hat in dir überlebt, 1000 Jahre eingefroren. Also war er tief in mir versteckt, wie meine Knochen? Klartext, Professor. Wie unglaublich tödlich ist sie? +10 5 correct sie Louder, louder! Right, baby. Look, I just have a common cold! It'll be gone as fast as I can sneeze, hurl, and squirt it out. No, it won't. The common cold died out 500 years ago, and subsequently, humanity lost all resistance to its ravages, but the virus survived in you, frozen for a thousand years. Huh, so it was hiding deep down inside of me, like my skeleton bones? Give it to us straight, Professor. How incredibly deadly is it? We don't know. It could kill millions or nobody. Lauter, lauter! So ist es gut, Baby. Schaut, ich habe nur eine Erkältung! Sie wird weg sein, je schneller ich niese, kotze und es rausspritze. Nein, wird sie nicht. Die Erkältung ist vor 500 Jahren ausgestorben, und in der Folgezeit ist der Menschheit alle Widerstandsfähigkeit gegen ihre verheerenden Auswirkungen abhanden gekommen, aber der Virus hat in dir überlebt, 1000 Jahre eingefroren. Also war er tief in mir versteckt, wie meine Knochen? Klartext, Professor. Wie unglaublich tödlich ist sie? Wir wissen es nicht. Sie könnte Millionen oder niemanden töten. +10 1 correct sie - What is the rule of the Frisbee? The Empire of the Frisbee technology is a Nazi. A spacecraft named Odin. Hitler was obsessed with conquer outer space. - Why do not we know more about that? - Because it is a nonsense. - Well, if you do not want to hear ... - I if. I hear you. The Odin was a huge rocket. It was built in the depths of Berlin and saved. - Was ist die Reichsflugscheibe? Die Reichsflugscheibe ist eine Nazi-Technologie. Ein Raumschiff namens Odin. Hitler war besessen davon, auch den Weltraum zu erobern. - Warum ist das nicht bekannter? - Weil es Blödsinn ist. - Gut, wenn ihr es nicht hören wollt... - Doch. Ich höre zu. Die Odin war eine riesige Weltraumrakete. Sie wurde tief unter Berlin erbaut und aufbewahrt. +10 0 correct sie 2 years! A fucking rapist does less time. Two pints. Anyway... he said he did it 'cause no one would give him a job. We die like fucking flies out here. Nobody gives a fuck, we're totally fucking redundant, you know, no purpose. You want that? No, I'm alright. I keep having that fucking dream about Tomo getting hit in the hip with that 40 cal. Except, in the dream, I saved the rest of us. I mean, the grenade still done explode when it hits him... still kills him, no? Zwei Jahre. Nicht mal 'n scheiß Vergewaltiger wird so lange eingebuchtet. Zwei Bier! Na jedenfalls,... er hat das getan, weil ihm keiner Arbeit geben wollte. Unsere Leute sterben hier wie die Fliegen. Die kümmert's einen Scheiß. Klar, wir sind ja alle austauschbar, verstehst du? Wer braucht uns denn schon! ? Willst du was? Nein, lass mal. Ich habe immer noch diesen beknackten Traum von dem Kameraden, der von diesem Kaliber 40 am Kopf getroffen wird. Nur, in dem Traum rette ich den Rest unserer Truppe. Ich meine, die Granate explodiert nicht, wenn sie ihn trifft. Trotzdem bringt sie ihn um. +10 1 correct er You want me to give you the name of that guy at DHS, right? That lunatic that everybody at the bureau - is afraid of? - Mm-hmm. Well, rest easy, pal. I'm here to help. You've always been there for me. Time for me to return the favor. - Teamwork. - Oh, yeah, I'll hold. Transfer me to the supervisor. Oh, what was that guy's name? It begins with a "C" or a "T." Ich soll dir den Namen von dem Typ bei DHS geben, richtig? Dieser Verrückte, vor dem jeder beim FBI Angst hat? Bleib ruhig, mein Freund. Ich bin zum Helfen da. Du bist immer für mich da gewesen. Es ist an der Zeit, dir auch einen Gefallen zu tun. - Teamarbeit. - Ja, ich bleibe dran. Stellen Sie mich zum Vorgesetzten durch. Wie heißt dieser Typ? Er beginnt mit einem "C" oder einem "T". +10 1 correct sie Survivor's guilt. Look... I know damn well that he stole that truck. He's never tried to tell me that he didn't. He did wrong, and he knows it. But there's one thing that he swears-- that light was green. You believe that? I'm his mother. I believe him. Why didn't he tell me the light was green? Is it off? Überlebenden-Syndrom. Hören Sie, Ich weiß verdammt gut, dass er diesen Wagen gestohlen hat. Er hat nie versucht, mir etwas anderes zu erzählen. Er hat einen Fehler gemacht und das weiß er. Aber da ist eine Sache, die er schwört. Die Ampel war grün. Glauben Sie das? Ich bin seine Mutter. Ich glaube ihm. Warum hat er mir nicht gesagt, dass die Ampel grün war? Ist sie abgelaufen? +10 0 correct sie Sam needs to be with his mother. How can you take your love back just like that? Just deny everything. Our dreams, our love? Don't be cruel. Please. The stars have decided. I don't have the right to return love to anyone in my life. I'm used to it by now. Life can be cruel. Sometimes we need to burn out for others. If the flame tries to feel the pain of the wick, it can't glow. Sam braucht doch seine Mutter. Wie kannst du deine Liebe einfach so verleugnen? Ignorieren, was du fühlst? Unsere Träume? Unsere Liebe? Sei bitte nicht grausam, Meera. Die Sterne haben es entschieden. Ich habe nicht das Recht, mit meiner Liebe jemanden zu belasten. Ich hab mich daran gewöhnt. Das Leben kann grausam sein. Manchmal müssen wir uns für andere opfern. Wenn die Flamme den Schmerz vom Docht fühlt, kann sie nicht leuchten. +10 1 correct sie Put it out to the press. It's time. The word. This lipstick drawing. I want it splashed over every newspaper, magazine. Front page, national. If the message isn't meant for us let's make sure it gets to who it's intended for. - Mr. Richard. - Marco. -It's been a long time. - It has. How is the hand? It only hurts when it's humid. Gib sie an die Presse. Es wird Zeit. Das Wort, diese Lippenstiftzeichnung... Ich will, dass sie auf der Titelseite jeder Zeitung, jeder Zeitschrift im ganzen Land erscheint. Sorgen wir dafür, dass der Richtige diese Nachrichten erhält. -Mr Richard. -Marco. -Es ist lange her. -Ja‚ das stimmt. Was macht die Hand? Sie tut nur weh, wenn es schwül ist. +10 1 correct er Mono. -One. -Mom? Leaving her to go get drunk the day she arrived... -Well... -How could you? Isn't a carnival a good idea? Bakhtin... You think I could have done such a thing to you? Right, but it was thanks to Bakhtin that I cooked it up. He demonstrated how the carnival is liberating. It exults the low and dethrones the high. -Ich weiß. Mono, eins. Mama! -Sich zu besaufen, am Tag ihrer Ankunft! Tja. -wie konntest du nur! Ist Karneval nicht eine gute Idee? Bakhtin... Glaubst du, ich hätte das bei dir gebracht? Dank Bakhtin bin ich erst auf die Idee gekommen. Er hat aufgezeigt, wie uns der Karneval befreit. Er entthront die Hohen und erheitert die Niedrigen. +10 2 correct sie I prefer you naked. - It costs more. - I know. Talk to me in Japanese. Go on, make it up. Make it up. More. What does that mean? It means my tongue comes towards you. Slowly. It slithers across the floor. It slips under the bed. It rises up the side of it. Willst du es schnell oder mit Ausziehen? - Zieh dich aus. Es kostet aber mehr. - Ich weiß. Sag etwas auf Japanisch. Los, erfinde etwas. Na los. Weiter. Und was bedeutet das? Es bedeutet: "Meine Zunge kommt zu Ihnen. Sie gleitet langsam über den Boden. Sie kriecht unter das Bett, dann auf der Seite hoch. +10 3 correct sie - It costs more. - I know. Talk to me in Japanese. Go on, make it up. Make it up. More. What does that mean? It means my tongue comes towards you. Slowly. It slithers across the floor. It slips under the bed. It rises up the side of it. It reaches your feet. It licks them. - Zieh dich aus. Es kostet aber mehr. - Ich weiß. Sag etwas auf Japanisch. Los, erfinde etwas. Na los. Weiter. Und was bedeutet das? Es bedeutet: "Meine Zunge kommt zu Ihnen. Sie gleitet langsam über den Boden. Sie kriecht unter das Bett, dann auf der Seite hoch. Sie gelangt zu Ihren Füßen und leckt sie. +10 4 correct sie - I know. Talk to me in Japanese. Go on, make it up. Make it up. More. What does that mean? It means my tongue comes towards you. Slowly. It slithers across the floor. It slips under the bed. It rises up the side of it. It reaches your feet. It licks them. It glides up along your leg. - Ich weiß. Sag etwas auf Japanisch. Los, erfinde etwas. Na los. Weiter. Und was bedeutet das? Es bedeutet: "Meine Zunge kommt zu Ihnen. Sie gleitet langsam über den Boden. Sie kriecht unter das Bett, dann auf der Seite hoch. Sie gelangt zu Ihren Füßen und leckt sie. Sie gleitet Ihr Bein hoch, +10 1 correct sie You have to lie down. - I have to examine you. I have to. Now spread your thighs. No two ways about it. I can't see your sex otherwise. Come on now. Look at me. You have to lie down. Lie down and spread your thighs. You have to do it. The cervix is fine. Heavy but normal discharge. How about your period? It comes and goes. Ich muss das untersuchen! Du musst dich hinlegen. - Nein. Ich muss dich jetzt untersuchen! - Ich will aber nicht! So, jetzt musst du die Beine spreizen, sonst sehe ich dein Geschlecht nicht. Lass mich meine Arbeit machen. Du musst dich hinlegen. Hinlegen und Beine spreizen. Das ist doch nicht so schwer! Der Gebärmutterhals ist in Ordnung. Starker Ausfluss, aber es geht. Wie ist deine Regel? Sie kommt und dann wieder nicht. +10 0 correct sie Finally you have succeeded, to take the sigh. Her father does not want that I marry her. I never see them again. What a fool. Come on, come with me. This violin belonged to my teacher. He gave it to me. Now it's yours. You know, my child, now is the one you lost, be in every note that you play. She's your breath and your breath. This love is precious because it is eternal. Endlich ist es dir gelungen, den Seufzer zu ergreifen. Ihr Vater will nicht, dass ich sie heirate. Ich sehe sie nie wieder. Was für ein Dummkopf. Los, komm mit. Diese Geige gehörte meinem Lehrer. Er hat sie mir geschenkt. Jetzt gehört sie dir. Weisst du, mein Kind, ab jetzt wird die, die du verloren hast, in jedem Ton sein, den du spielst. Sie ist dein Atem und dein Seufzer. Diese Liebe ist kostbar, denn sie ist ewig. +10 1 correct sie I always have to do everything. It's tough, I know... It's his mother after all. Set it down there. Find me some underwear and stockings. Look in the dresser over there. What good is having children? Honestly. If you die alone in the end anyway... Can you help me with her blouse? Pull it down. Es bleibt immer an mir hängen. - Ja, es ist schwierig... Das ist doch seine Mutter! Stell es da hin. Such jetzt Unterwäsche und Strümpfe. Sieh in der Kommode dort nach. Es wäre besser, man hätte keine Kinder. Ich sag's Ihnen ehrlich... Wenn man erst wieder allein stirbt! So, hilfst du mir mit der Bluse? Zieh sie runter. +10 1 correct er I just got off the phone with Mrs. Potter's housekeeper. She called from the hospital. Mrs. Potter had a heart attack. Is she going to be okay? They couldn't revive her. Poor thing. I mean, she wasn't young, but still... Thank you for telling me, Denise. I know, baby. That smell never went away. It came with the car. Ich habe gerade einen Anruf von Mrs. Potter Haushälterin bekommen. Sie hat vom Krankenhaus angerufen. Mrs. Potter hatte einen Herzanfall. Wird es ihr wieder gut gehen? Sie konnten sie nicht mehr wiederbeleben. Die Arme. Ich meine, sie war nicht mehr die Jüngste, aber.. Danke, dass Sie es mir gesagt haben, Denise. Ich weiß, Baby. Dieser Gestank ging niemals weg. Er kam mit dem Auto. +10 2 correct er She called from the hospital. Mrs. Potter had a heart attack. Is she going to be okay? They couldn't revive her. Poor thing. I mean, she wasn't young, but still... Thank you for telling me, Denise. I know, baby. That smell never went away. It came with the car. No, actually it came from Mike dropping a turkey wrap underneath the driver's seat, remember? Sie hat vom Krankenhaus angerufen. Mrs. Potter hatte einen Herzanfall. Wird es ihr wieder gut gehen? Sie konnten sie nicht mehr wiederbeleben. Die Arme. Ich meine, sie war nicht mehr die Jüngste, aber.. Danke, dass Sie es mir gesagt haben, Denise. Ich weiß, Baby. Dieser Gestank ging niemals weg. Er kam mit dem Auto. Nein, eigentlich kam er von Mike, als er seinen Puten-Wrap unter den Sitz fallen gelassen hat, erinnerst du dich? +10 0 correct er - Pancakes it is. Oh, could you do me a favor? I forgot to get the paper. Can you grab it for me? - Sure. - Thanks. Surprise. It's from me and your dad. It's pretty slick, huh? Yeah. Thanks, Mom. it's... it's great. - Pfannkuchen, bitteschön. Oh, hey, würdest du mir einen Gefallen tun? Ich habe die Zeitung vergessen. Kannst du rausgehen und sie für mich holen? - Sicher. - Danke. Überraschung! Der ist von mir und deinem Dad. Ganz schön klasse, was? Ja. Danke, Mom. Er ist... Er ist toll. +10 4 correct sie How many anti-vampire patriots have to disappear before... Where the hell you been? What the... Do you have any idea how worried I was about you? I mean, do you know there's people out there that just want to kill vampires these days? I mean, hello! My, my own mother took a shot at you. Hoyt, we need to talk. I found this fuckin' doll on the bed again. I thought you said you got rid of it. I did. I threw it in the lake. So we've thrown it away, and then I took it to the parish dump, and you threw it in the lake, and it's back? Wie viele Anti-Vampir Patrioten müssen verschwinden, bevor... Wo zum Teufel bist du gewesen? Hast du irgendeine Vorstellung, wie besorgt ich um dich war? Weißt du, dass es Leute da draußen gibt, die heutzutage einfach nur Vampire töten wollen. Ich meine, Hallo? Meine eigene Mutter hat auf dich geschossen. Hoyt... Wir müssen reden. Ich habe diese verdammte Puppe wieder auf dem Bett gefunden. Ich dachte, du wolltest sie loswerden. Das habe ich. - Ich habe sie in den See geworfen. - Also haben wir sie weggeworfen, dann habe ich sie zum Gemeindemüll gebracht und du hast sie in den See geworfen. Und nun ist sie wieder da? +10 0 correct sie I am not your enemy, I am your friend. A friend who is in awe of your powerful magic. And, uh, I am deeply grateful that you chose me as your conduit. I ask nothin' of you. I, I just offer myself. Oh, spirit, I ask you to invade me, and fill me up. I will be your instrument on this plane to utilize as you see fit. I trust in you completely. It's a, a sacrifice, that is only befitting of your magic. I have tasted your power, and I know it don't come cheap, and I am willing to pay the price. Ich bin nicht dein Feind, sondern deine Freundin. eine Freundin, die Ehrfurcht vor deiner mächtigen Magie hat. Und... Ich bin zutiefst dankbar, dass du du mich als deine Verbindung auserwählt hast. Ich bitte dich um nichts. Ich biete mich nur selbst an. Oh, Geist, ich bitte dich, in mich einzudringen, und mich auszufüllen. Ich werde dein Instrument auf dieser Ebene zu dem von dir erwarteten Nutzen sein. Ich habe völliges Vertrauen in dich. Es ist ein Opfer, das sich nur deiner Magie ziemt. Ich habe deine Macht geschmeckt und ich weiß, sie ist nicht billig zu haben und ich bin gewillt, den Preis zu zahlen. +10 1 correct er Let him go in. Goddamn it. He's a nurse. He's just a nurse. Oh, fuck. Just you and me now, you. Lafayette? Who you with, you? Monsieur Virgil? What's your name? Is it Mavis? - Bleibt hier. Lasst ihn rein gehen. Verdammt noch mal. Er ist eine Krankenschwester. Er ist nur eine Krankenschwester. Scheiße. - Nur du und ich jetzt. - Lafayette? Wer ist bei dir, dabei? Herr Virgil? Wie ist dein Name? Ist er Mavis? +10 1 correct er You really think we don't already know the truth? Nikki killed herself. And you thought it would be all right to just cover up her suicide? To protect her memory, her dignity. You've seen the press out there. You think they care about my sister? We wanted to keep this private. Now, thanks to you, this is how she'll be remembered, forever. This is Dr. Megan Hunt, performing the autopsy of Nikki Parkson. There is a linear mark, 2.5 centimeters in width, situated horizontally on the upper neck. It extends obliquely upward and backward. Denken Sie wirklich, wir kennen die Wahrheit noch nicht? Nikki hat sich selbst umgebracht. Und Sie dachten, es würde alles gut werden wenn sie nur ihren Selbstmord vertuschen? Zum Schutz an ihr Andenken, ihrer Würde. Sie haben die Presse draußen gesehen. Denken Sie, die sorgen sich um meine Schwester? Wir wollten das geheim halten. Nun, dank Ihnen, das ist, an was sie sich für immer erinnern werden. Hier ist Dr. Megan Hunt, führe eine Autopsie an Nikki Parkson durch. Hier gibt es einen geradlinigen Fleck, 2,5 Zentimeter breit, horizontal am oberen Hals gelegen. Er verläuft schräg nach oben und nach hinten. +10 1 correct sie QUINTUM: But... I'm death, courtesy of Lex Luthor. WOMAN: How big is it? From where I'm standing, one can only hope it's proportional. "Superman saves mission to the sun"? We don't know that yet, Lois. I always write Superman stories before they happen. If you don't know how big the sun is, go away. It's 333,000 times the size of the Earth. - QUINTUM: Aber... Ich bin der Tod. Dank Lex Luthor. FRAU: Wie groß ist sie? Von hier aus gesehen, kann ich nur hoffen, dass sie solche Proportionen hat. (LIEST) "Superman rettet Mission zur Sonne?" Das wissen wir doch noch gar nicht, Lois. Ich schreib die Superman-Storys schon immer, bevor sie passieren. Und wenn du nicht weißt, wie groß die Sonne ist, dann geh. Sie ist 333.000-mal so groß wie die Erde. +10 4 correct er What happened to that big golden key you used to have? Didn't think it was secure enough. ROBOT: Good afternoon, Superman. May we be of assistance? Please bring Miss Lane's car inside and repair any damage from the flight. That key can't be safe. Why don't you give it a try? [LOIS GROANS] I carved it out of a piece of dwarf star material. It weighs half a million tons. Was ist mit dem großen Schlüssel passiert, den du früher hattest? Den fand ich nicht sicher genug. ROBOT: Guten Tag, Superman. Womit können wir dienen? Bringt bitte Miss Lanes Wagen rein. Und repariert alle Schäden, die während des Flugs entstanden sind. Der Schlüssel kann nicht sicher sein. Warum versuchst du es nicht mal? (LOIS STÖHNT) Ich hab ihn aus einem Stück Zwergensternmaterial gefertigt. Er wiegt eine halbe Million Tonnen. +10 1 correct sie Ok. And what is the central conflict of the story? The central conflict is ... "What is a father?" (Quiet piano music begins) And? What is a father? Hmm, that's the central conflict. Where is mother? The mother plays in the history not really matter. It has fuck off to New York. Ok. Und was ist der zentrale Konflikt der Story? Der zentrale Konflikt ist... "Was ist eigentlich ein Vater?" (Ruhige Klaviermusik setzt ein) Und? Was ist ein Vater? Hm, das ist der zentrale Konflikt. Wo ist die Mutter? Die Mutter spielt in der Geschichte eigentlich keine große Rolle. Sie hat sich nach New York verpisst. +10 1 correct er What're you talking about? Your attraction for me which interferes with your relationships. No. We agreed not to mention it. Yes, I know. But I don't want to be indirectly responsible. Forget it. It's not your fault if I rave over your body. Your desire for me is bad for our friendship. I know, but there's nothing I can do about it. You have to taste me. Amélie had read a scientific article on sexual inhibition. It tried to analyze the mechanisms of what's commonly called Nein, wovon sprichst du? On deinen Gefühlen für mich, die deine Beziehungen stören. Wir wollten nicht darüber reden. - Ja, ich weiß. Aber ich will nicht schuld daran sein. Es ist nicht deine Schuld, wenn mein Geist von deinem Körper träumt. Es schadet unserer Freundschaft. Ich weiß, aber ich kann's nicht ändern. Du musst es mit mir ausprobieren. Amélie hatte einen Artikel über sexuelle Hemmungen gelesen. Er analysierte die Mechanismen, die man im Volksmund. +10 1 correct sie I can't talk right now. More than he knew. It's something we need to be reminded of whenever our world has been turned upside down. Come the morning, life goes on. We pull ourselves together and go on shopping sprees. Or reignite a love affair. Or go back to work. Yes, we must remember life will get better. Unless it doesn't. You took out my kidney? It had ruptured, you were bleeding internally. Ich kann momentan nicht reden. Mehr als er ahnte. Aufstand in den Straßen Wir müssen uns stets daran erinnern, wenn unsere Welt im Chaos versinkt. Am nächsten Morgen geht das Leben weiter. Wir reißen uns zusammen und gehen Shoppen. Oder wir lassen eine alte Liebe wieder aufleben. Oder wir kehren zurück an die Arbeit. Ja, wir müssen uns daran erinnern, dass alles wieder besser wird. Es kann aber auch anders kommen. Sie entfernten meine Niere? Sie war gerissen, Sie hatten innere Blutungen. +10 1 correct sie A trip? We need to get away. We'll go somewhere... secluded. Ohh. That sounds like heaven. Yes... Paul had no choice but to punish his wife... I love you. Because some lies... are unforgiveable. We are reminded every spring... with every rose that blooms, with every sunflower that blossoms, with every lily that buds. The world is a beautiful place. Sadly, it is filled with people who do ugly things... Einen Ausflug? Wir müssen mal weg. Wir gehen irgendwohin, wo es... abgeschieden ist. Das klingt wie der Himmel. Ja... Paul hatte keine Wahl, seine Frau zu bestrafen... Ich liebe dich. Denn manche Lügen... sind unverzeihlich. Wir erinnern uns an jeden Frühling... mit jeder Rose, die erblüht,... mit jeder Sonnenblume, die blüht,... mit jeder Lilienknospe. Die Welt ist ein wunderschöner Ort. Traurigerweise ist sie mit Menschen gefüllt, die schreckliche Dinge tun... +10 1 correct er Well, I think he should go back and have more tests done. He'll be fine. As a nurse, I saw time and again that the best prescription for stress is rest and good food. So sweet of you to make these cookies for him. Oh, yeah. I hope it cheers him up. I'm sure it's just what the doctor ordered. Well, I wish I could do more. Oh, Susan, you're doing more for Paul than you can possibly know. The Grand Canyon. Over a mile deep, it took six million years to form. Ich denke, er sollte sich nochmal untersuchen lassen. Er ist ok. Als Krankenschwester sah ich immer wieder, dass das beste Mittel gegen Stress Ruhe und gutes Essen ist. Es ist so nett von dir, dass du ihm diese Kekse machst. Oh, ja. Hoffentlich heitern sie ihn etwas auf. Ich bin mir sicher, das würde der Arzt verschreiben. Könnte ich doch mehr tun. Oh, Susan, du tust weitaus mehr für Paul, als dir bewusst ist. Der Grand Canyon. Über 1500 Meter tief, er entstand über sechs Millionen Jahre. +10 0 correct er Yay! So what are you saying? You're done trying to work things out. We've been trying. We can't give up. We have to keep fighting for this-- Fighting to save our family. Are we fighting to save it, or are we just fighting? It happens. That just ha-- Lynette. Leave the suitcase where it is. Ja! Also, was sagst du? Du bist fertig, die Dinge hinbiegen zu wollen. Wir habens versucht. Wir können nicht aufgeben. Wir müssen darum kämpfen... kämpfen, um unsere Familie zu retten. Kämpfen wir um sie zu retten, oder streiten wir nur? Es passiert. Das muss nur... Lynette. Lass den Koffer wo er ist. +10 1 correct er Well, obviously, you don't need three people to make a salad, so I'll head back to Renee's. And I'll see you in a bit? You wanna set out the forks? Forks? Where the hell have you been? The recipe called for mandarin oranges. You told me to get mandarin oranges. Yesterday, and I went and got them myself. Well, I didn't know that, so I guess we have extra now. But... I didn't see your suitcase. It's in the closet. Nun, offensichtlich braucht ihr keine drei Leute um Salat zu machen. also gehe ich wieder zu Renee. Und wir sehen uns gleich? Verteilst du die Gabeln? Gabeln? Wo zum Teufel warst du? Das Rezept verlangt Mandarin-Orangen. Du hast mir gesagt, ich soll Mandarin-Orangen kaufen. Gestern, und ich ging sie mir selbst kaufen. Nun, das wusste ich nicht, also schätze ich, dass wir jetzt welche übrig haben. Aber... ich habe deinen Koffer nicht gesehen. Er ist im Schrank. +10 5 correct sie There's no pulse. He's dead. I killed him. But it was self-defense. I mean, he had my gun. Your gun? I put that in the safe. No. He had it. He had it right here. It was... Er hat keinen Puls. Er ist tot. Ich habe ihn umgebracht. Aber es war Notwehr. Ich meine, er hatte eine Waffe. Deine Waffe? Ich habe sie in den Safe gelegt. Nein. Er hatte eine. Er hatte sie genau hier. Sie war... +10 1 correct er Look at us. Quick! Button your shirt. I don't have any buttons. - What? - You're the one who ripped them off. Oh, no! What the hell would've happened? BREE: Hello, everyone! I'm embarrassed to admit it, but... My oven malfunctioned. It's been very erratic lately and I thought I'd fixed it, but Chuck and I went to the cellar to choose a wine, and when we were done, my entrée was smoking. Schnell! Knöpfe dein Hemd zu. Es gibt keine Knöpfe mehr. - Was? - Du hast sie alle abgerissen. Oh, nein! Was ist denn hier los? Hallo, allerseits! Ich gebe es ungern zu, aber... Mein Ofen ist kaputt. Er ging nicht gut, ich dachte, ich hätte ihn repariert, aber Chuck und ich haben Wein im Weinkeller geholt und als wir hochkamen, qualmte mein Hauptgang. +10 1 correct er Good to see you. God bless you for everything. Reverend. Now listen, I understand you going all New Testament on him but... you got to at least take him off the prayer list. Hey, I gotta stay neutral, everybody needs a preacher. Neutral? Reverend, basically you were supporting a criminal act. You know, all I hear is poor Bernie. Nobody's talking about poor Marjorie. Hell, everyone seems to be forgetting that there's a lady, a member of this congregation, shot in the back four times and put in the freezer. Danny, the Bernie you're talking about is not the Bernie this church knows. The heck it isn't. Schön, dass ihr da ward. Eine schöne Messe. - Gott schütze Sie, Danny Buck. Reverend, hören Sie, ich weiß, Sie predigen das Neue Testament und so, aber Sie müssen ihn von Ihrer Gebetsliste streichen. Hey, ich muss neutral bleiben, Sie wissen doch, jeder braucht einen Prediger. Neutral? Reverend, im Grunde verteidigen Sie eine kriminelle Handlung. Alles, was ich höre ist "armer Bernie". Niemand spricht über die "arme Marjorie". Es scheinen offenbar alle zu vergessen, dass diese Lady, ein Mitglied dieser Kirchengemeinde, von hinten erschossen wurde, mit vier Schüssen und tiefgefroren wurde. Danny, den Bernie, über den Sie sprechen, ist nicht der Bernie, den diese Kirche kennt. Natürlich ist er das nicht. +10 3 correct sie Who is she? Her name was Emilie. Can I see? She's pretty. What happened? I don't really wanna talk about her. So, what happened to you? What's your story? It's complicated. It's complicated or you just don't wanna talk about it? It's complicated and I don't wanna talk about it. Wer ist sie? Ihr Name war Emilie. Darf ich es sehen? Hübsch. Wirklich. Was ist passiert? Ich möchte jetzt nicht darüber reden. Und was ist mir dir? Wie ist deine Geschichte? Die ist kompliziert. Ist sie kompliziert oder willst du auch nicht darüber reden? Sie ist kompliziert und ich möchte nicht darüber reden. +10 1 correct er A family in balance. The light and the dark. Day with night. Destruction replaced by creation. Then why reveal yourselves to us? There are some who would like to exploit our power. The Sith are but one. Too much dark or light would be the undoing of life as you understand it. When news reached me that the Chosen One had been found, I needed to see for myself. The Chosen One is a myth. Is it? Eine Familie im Gleichgewicht. Licht und Dunkelheit. Tag und Nacht. Zerstörung ersetzt durch Schöpfung. Und wieso gebt Ihr Euch uns zu erkennen? Manche streben an, unsere Macht für sich einzusetzen. Die Sith sind nur einige von vielen. Zu viel Dunkelheit oder Licht wäre der Untergang des Lebens, so wie Ihr es kennt. Als ich erfuhr, der Auserwählte sei gefunden, wollte ich ihn mit eigenen Augen sehen. Der Auserwählte ist ein Mythos. Ist er das? +10 0 correct er He's accused of smuggling a ruby out of the country. Gem smuggling in Burma... That's serious. We believe the charges are trumped up. You think they grabbed him to embarrass the U.S.? It's possible. Our relations with Burma aren't good. We're in the middle of trade negotiations that aren't moving. This is a kid with no criminal record, no prior travel or contacts in the region. I sympathize with your problem, but where do we come in? We've heard chatter that the ruby was smuggled out of Burma by someone else and that it's here in Manhattan. Ihm wird vorgeworfen, dass er einen Rubin aus dem Land schmuggeln wollte. Edelstein-Schmuggel in Burma... Das ist ernst. Wir glauben, dass die Anschuldigungen erfunden sind. Sie glauben, dass sie ihn verhafteten, um die USA in Verlegenheit zu bringen? Es ist möglich. Unsere Beziehung zu Burma ist nicht gut. Wir stecken in der Mitte einer Verhandlung über eine Handelsbeziehung, die nicht vorwärts gehen. Das ist ein Junge ohne Vorstrafenregister, keiner vorherigen Reise oder Kontakten in der Region. Ich habe Verständnis für Ihr Problem, aber was haben wir damit zu tun? Wir hörten Gerüchte, dass der Rubin von jemand anderem aus Burma rausgeschmuggelt wurde, und dass er hier in Manhattan ist. +10 1 correct er You said start small. Have a nice day. You c... Nope. Come on, a cop? You know, I'd appreciate it if you'd replenish my supply when you diminish it. I'm wallowing. Word on the street is you went to Randy Morosco for information. Well, a unique black-market pigeon blood recently made its way to New York, and none of the local shops have anything like it. No one would try to sell a stone like that without cutting it first. It calls too much attention to itself. Du hast gesagt, fang klein an. Schönen Tag noch. - Du kannst... - Nein. - Komm schon, Polizist? - Nein. Ich würde es begrüßen, wenn du meine Vorräte auffüllen würdest, wenn du sie dezimierst. Ich schwelge. Auf der Straße wird erzählt, dass du wegen Informationen bei Randy Morosco warst. Ein einzigartiger Schwarzmarkt-Taubenblut kam kürzlich nach New York, und keiner der örtlichen Läden hat etwas Gleichwertiges. Keiner würde einen solchen Stein verkaufen, ohne ihn vorher zu schleifen. Er zieht zu viel Aufmerksamkeit auf sich. +10 1 correct er Peter. Look, I know I... I know. What do you need me for? You're not here to stop me? Savor this moment. Already savoring. Look, I'll spare you the details, but basically, the smoking jacket's not smoking. We need to stall. ...To anyone else, do not open this pouch. Guard it with your life, because it has everything that we need. - Peter. Sieh mal, ich weiß... - Ich weiß. Was soll ich machen? - Du bist nicht hier, um mich aufzuhalten? - Genieß den Moment. Ich genieße schon. Ich erspare dir die Details, aber im Grunde raucht das rauchende Jackett nicht. Wir müssen sie hinhalten. Geben Sie es niemanden sonst, öffnen Sie nicht diesen Beutel. Beschützen Sie ihn mit Ihrem Leben, denn er enthält alles, was wir brauchen. +10 1 correct sie Hey. Oh, hey. So, I ran those aliases. Yeah, who showed up? Joseph Dowd. Runs with a bad crowd. What? Nothing. What'd you find? He's been staying at the Continental in Long Island City. Paid for his room with cash, but we got a pay-per-view charge off the card he laid down for deposit. The Continental's right next to the BCU plant. It supplies the bureau of printing and engraving with paper stock. - Hey. - Oh, hey. - Ich habe diese Decknamen überprüft. - Ja, und wer tauchte auf? - Joseph Dowd. - Hat eine fiese Braut. - Was? - Nichts. Was haben Sie herausgefunden? Er wohnt im Continental in Long Island City. Er bezahlte sein Zimmer bar, aber wir haben eine Pay-per-view-Gebühr von der Karte, die er für die Kaution hinterlegt hat. Das Continental liegt direkt neben der Betriebsanlage der BCU. Sie beliefert die Bundesdruckerei mit Papier. - Von dort will Ganz sich die Papiere besorgen. +10 1 correct sie Is there another option? Byron found it. Ah, the true-love route. You know, that's the biggest con of them all. You're a cynic. Of course. You know what they say. Old con men never die. Our smiles just fade away. So you got rid of the printing plate? It may have found its way back inside the table. Gibt es eine andere Möglichkeit? Byron fand sie. Die wahre-Liebe-Schiene. Weißt du, das ist der größte Betrug von allen. - Du bist so ein Zyniker. - Natürlich. Du weißt, was man sagt. Alte Schwindler sterben nie. Unsere Lächeln verblassen einfach. Also bist du die Druckerplatte los geworden? Sie könnte vielleicht wieder ihren Weg zurück in den Tisch gefunden haben. +10 1 correct sie Colonel, uh... Colonel Young, could you get Varro down here? He can go over the instructions again, and you can send us back. I'm not going. You don't have a choice. We should try again. Okay, we know which wire is the trigger. He said not to pull it. So we find another way to release it. Yeah, and if we're wrong, the bomb blows up! It's going to blow up anyway, right? Colonel, ah... Colonel Young, könnten Sie Varro herbringen? Er kann die Anweisungen noch mal erklären und dann können Sie uns zurückschicken. Ich gehe nicht. Sie haben keine Wahl. Wir sollten es noch mal versuchen. O.k. wir wissen welcher Draht der Auslöser ist. Er sagte nicht dran ziehen. Dann müssen wir einen andern Weg finden. Ja, und wenn der falsch ist explodierte die Bombe! Sie wird sowieso explodieren oder? +10 2 correct er What happened? I don't know. Destiny's mainframe just had a huge power surge. We lost imaging, database, everything. What's happening? Must have been some kind of power surge. Is it still transferring? I don't know. The mainframe is inaccessible. Anything? No, it's crashed. Was ist los? Keine Ahnung. Der Hauptrechner der Destiny bekam eine Energiespitze. Alles offline, Datenbank, Visualisierung. Was ist los? Muss eine Art Energieüberladung gewesen sein. Wird noch übertragen? Weiss ich nicht. Der Hauptrechner ist gesperrt. Irgendwas? Nein, er ist abgestürzt. +10 1 correct sie Dreams of revenge against the men who took my innocence. You know, it's been years since I've slept beside a woman all night. But I must get up. I have to look in at home. You have so many responsibilities. Oh, did you make those changes we discussed to the letter? Damn jute merchants. Can't afford to fall out with them. What is that terrible smell? My nose is very sensitive at the moment. If it can distinguish between Lavandula delphinensis and Lavandula latifolia then it can certainly detect... "Träume von Rache an den Männern, die mir meine Unschuld nahmen." Ich habe schon seit Jahren nicht mehr neben einer Frau durchgeschlafen. Ich muss aufstehen. Ich muss nach Hause. Du hast wirklich viele Verpflichtungen. Hast du den Brief abgeändert? - Diese verdammten Jutehändler. - Schon erledigt. Was ist das für ein Gestank? Meine Nase ist momentan empfindlich. Wenn sie Lavandula Delphinensis und Lavandula Latifolia unterscheidet, dann riecht sie auch... +10 3 correct sie [PEOPLE YELLING] Get her other hand. Don't move. MAN 1: Let's go! MAN 2: Move! As you requested, Mother. [SOFT PIANO MUSIC PLAYING] I first heard this music on Earth. No, I didn't hear it. I felt it. I carried it around in my head. For 15 years, it was my only companion. (LEUTE SCHREIEN) Ganz ruhig, ja? MANN 1: Los! MANN 2: Bewegung! Ich hab, was du wolltest, Mutter. (SANFTE KLAVIERMUSIK ERTÖNT) Zuerst hörte ich diese Musik auf der Erde. Oder nein, ich fühlte sie. Sie schlich sich sanft in mein Hirn. 15 Jahre war sie mein einziger Gefährte. +10 1 correct sie Do I have a soul? Every creature can feel the grace of God. - I don't. - You're not letting yourself. My words have done so much damage, let me do some good. Let me help you mourn. How can I find comfort if I don't have a soul? Ryan, you do have a soul. - How do you know that? - You wouldn't feel this way if you didn't. The soul is what lies beneath. It is the core of all humans. Hab ich auch eine Seele? Jedes Geschöpf kann die Gnade Gottes empfinden. - Ich nicht. - Du lässt es nur nicht zu, Ryan. Ich hab mit meinen Worten schon so viel Schaden gemacht, aber ich will dir helfen. Wie kann ich Trost finden, wenn ich keine Seele hab? Ryan. Du hast aber eine Seele. - Und woher weißt du das? - Weil du sonst nicht so fühlen würdest. Die Seele ist, was sich dahinter verbirgt. Sie ist der menschliche Kern. +10 2 correct sie Every creature can feel the grace of God. - I don't. - You're not letting yourself. My words have done so much damage, let me do some good. Let me help you mourn. How can I find comfort if I don't have a soul? Ryan, you do have a soul. - How do you know that? - You wouldn't feel this way if you didn't. The soul is what lies beneath. It is the core of all humans. It is the wellspring of emotion. Jedes Geschöpf kann die Gnade Gottes empfinden. - Ich nicht. - Du lässt es nur nicht zu, Ryan. Ich hab mit meinen Worten schon so viel Schaden gemacht, aber ich will dir helfen. Wie kann ich Trost finden, wenn ich keine Seele hab? Ryan. Du hast aber eine Seele. - Und woher weißt du das? - Weil du sonst nicht so fühlen würdest. Die Seele ist, was sich dahinter verbirgt. Sie ist der menschliche Kern. Sie ist der Ursprung aller Emotionen. +10 1 correct sie Not there. It's here. Where is it then? A soul's not a thing, Ryan. It can't be found. It can't be put in a test tube or a body. And it can never be destroyed. The soul is the single greatest threat to our species. If it's there, I'll find it and I'll destroy it. Why is the bomb reconstruction from this morning's attack taking so long? It's done but it was useless. Dort nicht. Sie ist hier. Wo ist sie dann? Die Seele ist kein Ding, Ryan. Man kann sie nicht finden. Man kann sie nicht in ein Reagenzglas oder einen Körper stecken. Und sie kann niemals zerstört werden. Die Seele ist die größte Bedrohung für unsere Spezies. Wenn es sie gibt, dann finde ich sie. Und ich zerstöre sie. MARCUS: Was dauert an der Analyse, um die ich Sie gebeten habe, so lange? Sie ist fertig. +10 1 correct er I didn't mean any of those awful things I said. I'm so sorry. I love you, Bert. I've always loved you. I also kept a secret from you. I was gonna tell you at the restaurant... but you got sick. And I wanted to wait until you felt better. I'm pregnant, sweetheart. You're gonna be a daddy. Why rash again ? It went away. It needs a reason to come back. Ich meinte keines dieser schrecklichen Dinge, die ich gesagt habe, so. Es tut mir so leid. Ich liebe dich, Bert. Ich habe dich immer geliebt. Ich habe auch etwas vor dir geheim gehalten. Ich wollte es dir im Restaurant sagen... Aber du wurdest krank. Und ich wollte warten, bis du dich besser fühlst. Ich bin schwanger, Schatz. Du wirst Vater. Warum wieder der Ausschlag? Er ging weg. Er braucht einen Grund um zurückzukommen. +10 1 correct sie Chase? Sixteen-year-old male spit up blood during a pick-up basketball game. ER couldn't find the source in his lungs or GI tract. See? Serious. Could be vasculitis, bronchiectasis, inhaled particles. What about angiodysplasia? Ready when you are. Get them out of here. My urethra is not for public entertainment. But it is good-time adjacent. Chase. 16-jährige spuckte Blut bei einem Auswahl-Basketballspiel. Die Notaufnahme fand die Quelle werde in der Lunge, noch im Magen-Darm-Trakt. Siehst du? Es ist ernst. Könnte Vaskulitis, Bronchiektasen, oder inhalierte Partikel sein. Was ist mit Gefäßfehlbildungen? Bereit, wenn Sie es sind. Schaff sie raus. Meine Harnröhre dient nicht zur öffentlichen Unterhaltung. Aber sie wäre partytauglich. +10 1 correct sie It's gonna be a bloodbath. What do you mean with "bloodbath"? It means that the guys are gonna shake things up at the school dance. Payback time for those small-minded haters. I can't be part of that, Talon. You can't be part of that. This is not how you gain acceptance. Well, then I guess I'll see ya when I'll see ya. You've all given us such a warm welcome this first week at school. You definitely deserve this next number, it's, uh, It's pretty bear-tastic. Das wird bestimmt ein Blutbad werden. Was soll das bitte heißen? Ein Blutbad? Meine Jungs und ich werden die Schulparty aufmischen, was denkst du denn? Wir rächen uns an all diesen hasserfüllten Kleingeistern. Nein, damit will ich nichts zu tun haben. Und du solltest das lieber vergessen! Aber... - Weil wir sonst niemals akzeptiert werden! Na ja, dann sehen wir uns... Dann sehen wir uns, wenn wir uns sehen. Ihr habt uns in dieser ersten Schulwoche alle so herzlich aufgenommen. Ihr verdient definitiv diese nächste Nummer. Sie ist ziemlich bärtastisch. +10 1 correct sie Don't close your eyes. Hanshiro Rest assured. If it comes to worst, I will take your son under my care. Just like if he were my own. Hanshiro. Please forgive me. Do not say such things. Please open the door. I'd like to see the fortress. How beautiful and stately it is. Schließt nicht die Augen. Hanshiro... Seid unbesorgt. Wenn es zum Schlimmsten kommen wird, nehme ich Euren Sohn in Obhut. Als wäre er mein leiblicher Sohn. Hanshiro. Verzeih mir bitte. Nicht doch. Öffne bitte die Türen. Ich möchte die Festung sehen. Wie schön und stattlich sie ist. +10 1 correct sie It would never have occured to us simple folk in our dreams. Let alone in real life! A samurai requests audience at a lord's house, asking to use the premises to commit harakiri. One hopes for charity. The real trick however is bringing the lords into a compromising situation. Miho. Welcome home. What happened? Nothing. The cat is there again. It has come home after a long time. Uns einfachen Leute würde so etwas nicht einmal im Traume einfallen. Geschweige denn im wahren Leben! Ein Samurai spricht bei einem Fürsten vor und fragt diesen, ob er in dessen Hof Harakiri begehen darf. Obwohl er es eigentlich gar nicht vorhat. Er hofft auf Mildtätigkeit. Was aber nur ein Trick ist, den Fürsten jedoch in eine sehr unangenehme Situation bringt. Miho. Willkommen zuhause. Was ist geschehen? Nichts. Die Katze war wieder da. Sie ist nach langer Zeit wieder nachhause gekommen. +10 1 correct sie Can I read you some of it? Yeah. Let's hear it. "When I first made Julian's acquaintance, I was genuinely impressed with his demeanor." Whoa, whoa, whoa. Hold up. What was that? That was my opening. Should I lead with a joke instead? No offense, buddy, but it sounded a bit stiff and grown-up. That's what I was going for. I don't want the speech to sound like it was written by a kid. It was written by a kid. - Kann ich dir etwas davon vorlesen? - Yeah. Lass hören. "Als ich das erste Mal Julians Bekanntschaft machte, war ich wirklich beeindruckt von seinem Verhalten." Halt. Was war das? Das war meine Anfang. Sollte ich mit einem Witz beginnen? Nein, nicht wirklich, Buddy, aber das klingt ein bisschen steif und erwachsen. Das sollte auch so sein. Ich wollte, dass meine Rede sich nicht so anhört, als sei sie von einem Kind. Sie wurde von einem Kind geschrieben. +10 0 correct sie All right, all right, thanks. I gotta get these out. Oh, okay. Sit down, and I'll do it. - Yeah. Pull... Yep. Dry socket. could have mentioned that. That could have been mentioned. - So a good day, huh? - Yeah, epic. Epic. Yeah, first time I've ever worked on a crisis before it actually happened. Ich hole die Festplatte. Alles klar, alles klar, danke. Ich muss die irgendwie rausholen. Oh, okay. Setz dich, ich hole sie raus. - Bereit? - Ja, zieh... Trockene Höhlen. Du hättest mich warn... hättest das erwähnen können. Das hätte erwähnt werden können. - So ein guter Tag? - Ja, episch. Episch. Ja, das erste mal, dass ich an einer Krise arbeite, bevor sie überhaupt passiert ist. +10 0 correct er You're all I have left... You didn't call her back? She often left me this kind of message. I didn't want to get sucked into her game anymore. Can I listen again? When you said shooting range I thought... You'd see me with a Beretta? You can choose your sport for the Canadian Police exams. Well? I heard something in the message. There's another engine in the background. The fan belt sounds like it's ready to snap. Ich habe nur dich. Und Sie haben nichts gemacht? Es war nicht das erste Mal, dass sie mir so eine Nachricht hinterlassen hat. Außerdem wollte ich nicht tiefer in diese Spielchen reingezogen werden. Darf ich das noch mal hören? Als Sie "Schießstand" gesagt haben, habe ich eher erwartet mich mit meiner Beretta zu sehen? Für die Aufnahme bei der kanadischen Polizei kann man eine Sportprüfung wählen. Was gefunden? Interessant wird es am Ende der Nachricht. Hinter dem Roller-Geräusch hört man einen Motor. Einen Vierzylinder. Der Keilriemen pfeift, als wenn er es nicht mehr lange macht. +10 1 correct er Nope. They bred dogs. I spent my time in exhibition halls with smelly dogs in cages. Not very literary, you see. It was school that saved me. - What's wrong? - The brakes are gone. - Put it in second. - I am in second. - Then put it in first. It's stuck. Nein, Irrtum. Sie haben Hunde gezüchtet. Ich habe die meisten Wochenenden in Ausstellungshallen verbracht, mit Hunden in stinkenden Käfigen. Wie Sie sehen, bin ich familiär nicht vorbelastet. Nein, die Schule hat mich gerettet. Was ist los? - Die Bremse funktioniert nicht. Schalten Sie in den Zweiten. - Ich bin im Zweiten. Dann in den Ersten. - Es geht nicht. Er klemmt. +10 1 correct sie They're homeless. Runaways. People Anna can make disappear and no one will notice. So wait, Anna's doing alien abductions? As in: If she's abducting people here, she's doing it everywhere. All over the world. The only way that we can stop Anna is to get a step ahead of her. We need to figure out her plan. This is the key to eliminating the greatest threat to the survival of our species, the human soul. How is the human soul a threat? It exerts a powerful influence over humans. Sie sind obdachlos. Ausreißer. Also Menschen, die Anna verschwinden lassen kann, ohne dass man es bemerkt. Dann lässt Anna Menschen durch Außerirdische entführen, wie in: Wenn sie hier Menschen entführt, dann macht sie es überall. Auf der ganzen Welt. Es ist wichtig, Anna einen Schritt voraus zu sein, wenn wir sie aufhalten wollen. Dafür müssen wir hinter ihren Plan kommen. Das ist der Schlüssel zur Eliminierung der größten Bedrohung unserer Spezies, der menschlichen Seele. Und wodurch bedroht uns diese Seele? Sie hat einen mächtigen Einfluss auf die Menschen. +10 1 correct er You know, when I was little, I studied singing at Calexico. Let me help you. I can help you. I have a U.S. passport, come with me! You're not French? I am both. And we could even do... A marriage. I believe not a word. Let's see your passport. It is in the car. Als ich klein war, hatte ich Gesangsunterricht in Calexico. Lass mich dir helfen. Ich kann helfen. Ich habe einen amerikanischen Pass. Du bist doch Franzose. Ich bin beides. Wir könnte sogar eine... Eine Scheinhochzeit eingehen. Ich glaube dir nichts. Zeig mir deinen Pass. Er ist in meinem Auto. +10 1 correct er - Yes. - This is the police in Carcassonne. It's your wife, Mr Blick. She's been in a plane crash.. My wife? There must be some mistake. She's in Spain with her car. Is your wife Anna Blick née Villandreux? Yes. I'm sorry but she's dead, Mr Blick. She was in a private jet, a two-seater. It crashed into the Montagne Noire. - Monsieur Blick? - Ja. - Die Polizei von Carcassonne. Das Flugzeug, in dem ihre Frau saß, ist abgestürzt. Meine Frau... Das muss ein Irrtum sein. Sie ist mit dem Auto in Spanien. Ihre Frau heißt A. Blick, geborene Villandreux? Ja. Es tut mir leid. Sie ist tot. Sie saß in einem Privatjet. Er ist in den Bergen abgestürzt. +10 3 correct er Okay, see? I barely know him, and I want to shoot him. Heard that. Why didn't Joe? He had a gun. Well, maybe he was afraid people heard them fighting, so he took off. Plus he was shot, just wanted to get out, treat his wound. You own a green BMW? Yeah. Why? It was found abandoned a few miles away, blood on the seat. Okay, seht Ihr? Ich kenne ihn kaum und ich will ihn erschießen. Hört euch das an. Warum hat es Joe nicht getan? Er hatte eine Waffe. Nun, vielleicht hatte er Angst, Leute haben sie kämpfen gehört, also ist er abgehauen. Zusätzlich war er angeschossen, wollte einfach raus, seine Wunde behandeln. Ihnen gehört ein grüner BMW? Ja. Warum? Er wurde ein paar Meilen entfernt verlassen gefunden, Blut auf dem Sitz. +10 1 correct sie - Ah. It would be sweet relief, Your Holiness. Just as we long to be free of the burden of the papacy. The papal robes are such a weight upon our shoulders. One longs to be relieved of the burden, to be a simple priest again, praying to the God of Abraham. We understand, Your Holiness. Then perhaps Your Highness knows one who would relieve us of this burden? The very thought appals me, Your Holiness. Really? Why? We do not choose our calling, Your Holiness. It is chosen for us. Es wäre eine Erleichterung, Euer Heiligkeit. Ebenso sehnen wir uns danach, von der Bürde des Papsttums frei zu sein. Die päpstlichen Gewänder liegen schwer auf unseren Schultern. Man wünscht sich, von der Bürde befreit zu werden, ein einfacher Priester zu sein. - Zu Abrahams Gott zu beten. - Wir verstehen, Euer Heiligkeit. Vielleicht kennt Euer Hoheit einen, der uns von dieser Last befreien kann? Allein der Gedanke entsetzt mich, Euer Heiligkeit. Tatsächlich? Warum? Wir suchen uns unsere Berufung nicht aus, Euer Heiligkeit. Sie wird für uns ausgesucht. +10 1 correct sie So, I asked myself ... of all the melancholy topics ... what according to the universal understanding of mankind is the most tragic? Death. And when is this most tragic of melancholy topics... most poetical? When it most loosely alludes itself ... to beauty. The death therefore, of a beautiful girl .. is unquestionly the most poetical topic in the world. Equally it is beyond there that the lips best suited for the topic are those of the man ... who loved her. So ... I had to combine these two ideas ... of the lover lamented his deceased mistress ... and the raven' continuously using the word "Nevermore" in a poem of about 100 lines. And "nevermore" of conclusion of each dancer... in a poem of melancholy tone. How do you uh, find the ending? Your story is a tragedy. It happened here at the old Chikering hotel where I once slept. Also, dann fragte ich mich selbst: Von allen melancholischen Themen, welches ist dem allgemeinen menschlichen Verständnis nach das tragischste? Der Tod. Und wann liegt in diesem tragischsten der melancholischen Themen die meiste Poesie? Wenn der Tod sich möglichst lose und unauffällig der Schönheit bemächtigt. Der Tod eines schönen Mädchens ist demnach ohne jeden Zweifel das poetischste Thema der Welt. Und genauso passen die trauernden Lippen am besten zu diesem Thema, die dem Mann gehören, der sie geliebt hat. Und so kombinierte ich diese zwei Ideen von dem Liebenden, der seine dahingeschiedene Geliebte beklagt, und dem Raben, der wiederholt das Wort "nimmermehr" benutzt, in einem Gedicht von etwa 100 Zeilen, mit "nimmermehr" am Ende der meisten der Strophen, in einem Gedicht von melancholischer Schönheit. Wie sind Sie auf das Ende gekommen? Ihre Geschichte ist eine Tragödie. Sie begann hier im alten Chickering Hotel, wo ich einst übernachtete. +10 1 correct er And I know the dreams of BAUDELAIRE. and he from the horizon, the entire circle embracing... a dark day for our poor, even sadder than the nights. I was hoping you could help me find this missing girl. She is 12 or 13. There are a lot of girls here. You know, people are saying what's going on up here is...evil. Are you worried about that? Look around you. Does this look evil to you? Look at that moon. It is beautiful. Und ich kenne die Träume von Baudelaire. "Und wenn er den ganzen Kreis des Horizonts umfassend uns einen schwarzen... Tag herabgießt, trauriger als die Nächte..." Ich habe gehofft, du könntest mir helfen, ein verschwundenes Mädchen zu finden. Sie ist zwölf oder dreizehn. Es sind viele Mädchen hier. Die Leute sagen, was hier vorgeht, sei böse. Macht dir das keine Sorgen? Schau dich um. Sieht das für dich böse aus? Sieh dir den Mond an. Er sieht schön aus. +10 1 correct er I'm getting tonya a cup of coffee. She likes it in the morning. Oh, yeah, she certainly does. Gupta! Aah! Next time, it'll be a real brick. I'm sorry, rajiv. It's my chair. I need a new one. That chair is more valuable to this company Than you are. It's dependable. Ich bring Tonya eine Tasse Kaffee. Sie mag den am Morgen. Oh, ja, das tut sie allerdings. Gupta! Aah! Das nächste Mal ist es ein echter Ziegelstein. Es tut mir leid, Rajiv. Es ist mein Stuhl. Ich brauche einen Neuen. Dieser Stuhl ist wertvoller für die Firma als du es bist. Er ist zuverlässig. +10 1 correct er Your kitchen knives are not too sharp. You kidding? I'm already the envy of all my frat buddies. They won't leave me alone. - When did you graduate? Have you ever heard of a boy named Nick Baldwin? Congratulations. A colleague of mine just told me something that I never knew before. There is no such thing as a bonsai tree seed. Instead, you take the seed of a healthy tree and infect it with a fungus that genetically alters it's root system. It's called Apiosporina collinsii. Ihre Küchenmessen waren nicht so scharf. Machen Sie Witze? Ich bin bereits das Neid Objekt meiner Studentenverbindung. Sie lassen mich nicht allein. Wann haben Sie graduiert? Vor vier Jahren. Haben Sie jemals von einem Jungen namens... Nick Baldwin gehört? Meinen Glückwunsch. Ein Kollege von mir... hat mir gerade etwas erzählt, das ich vorher nicht wusste. Es gibt so etwas wie einen Bonsai-Baum Samen nicht. Stattdessen nehmen Sie den Samen eines gesunden Baumes und infizieren ihn mit einem Pilz, der... das Wurzelsystem genetisch verändert. Er heißt apiosporina collinsii. +10 1 correct sie Leave us. You are a Gaul, are you not? Yes, Domina. Many believe the seed of a Gaul to rival that of Jupiter himself. Tell me. How many sons sprang from your father's cock? Five, Domina. And from his father before him? The same. Your subligaria. Remove it. Lass uns allein. Du bist ein Gallier, oder? Ja, Domina. Viele glauben, dass der Samen eines Galliers es mit dem von Jupiter selbst aufnehmen kann. Sag mir... Wieviele Söhne sind dem Schwanz deines Vaters entsprungen? Fünf, Domina. Und dem Vater vor ihm? Auch fünf. Deine Sublagaria... Zieh sie aus. +10 1 correct er He would kill Tullius for us? Do you believe it possible? You speak of madness! Tullius is far too cautious to ever lower guard. Especially in the presence of a man loyal to the House of Batiatus. And what would brave Solonius do in my fucking position? ! Turn blind eye towards the murder of his father? ! He would be certain to strike appropriate target. What if Tullius had no hand in this? His gift of wine was tainted with death. But was it by Tullius' hand? Er würde Tullius für uns töten? Denkst du, dass das möglich ist? Aus dir spricht Wahnsinn! Tullius ist viel zu vorsichtig, um je seine Wachen wegzulassen. Besonders bei Anwesenheit eines Mannes, der dem Haus von Batiatus treu ist. Und was würde der heldenhafte Solonius an meiner Stelle machen? Dem Mord seines Vaters ein blindes Auge zuwerfen? Er würde sicherstellen, dass er das richtige Ziel trifft. Was, wenn Tullius seine Finger nicht im Spiel hatte? Sein Wein als Geschenk war beschmutzt mit dem Tod. Aber war er das durch Tullius' Hand? +10 1 correct sie Do we have a deal? Go to your Queen. Piers. I thought that you were dead, my Queen. Make him tell us everything he knows about the soul. It's okay. Tell me what you know. Yes, my Queen. Years ago, you tasked me with determining the risk of human emotion contaminating our species. Among all those that we have bred with, it is now my determination that the human soul is truly unique. It is not a curse but it is in fact the greatest gift our species has ever found. Haben wir einen Deal? Geh zu deiner Königin. Piers. Ich dachte, Sie wären tot, meine Königin. Sag ihm, er soll erzählen, was er über die Seele erfahren hat. Das ist in Ordnung. Erzähl mir, was du weißt. Ja, meine Königin. Ich hatte von Ihnen den Auftrag, zu überprüfen, inwieweit uns menschliche Emotionen gefährlich sind. Ich bin überzeugt, unter all denen, mit denen wir uns vermehren konnten, ist die menschliche Seele wirklich einzigartig. Sie ist kein Fluch, sondern im Grunde das allergrößte Geschenk für uns. +10 1 correct sie I will use what you know to eradicate the soul. When you are being skinned, inch by inch, you'll tell me everything. Indeed, I probably would. I am grateful that it will be you, my Queen. [SQUEALING] [GROANING] What have you done? I gave a loyal servant the honorable death he deserved. He's right, daughter. The soul is not a curse. It is a blessing. Ich werde dein Wissen dazu nutzen, die Seele auszulöschen. Wenn du gehäutet wirst, Stück für Stück, wirst du mir alles erzählen. In der Tat, das würde ich wohl. Ich bin dankbar dafür, dass Sie es sein werden, meine Königin. (KREISCHT) (STÖHNT) Was hast du getan? Ich habe einem loyalen Diener einen ehrenvollen Tod geschenkt. Er hatte recht, Tochter. Die Seele ist kein Fluch. Sie ist ein Segen. +10 1 correct sie Alright. Let's go, we're off home. Home. Could you stop, please? Think I'm going... Hold on, I... At the beginning of this journey make sure, you have at least one hour to yourself, where you're left undisturbed, to take in this trip, feeling calm. Lie down. Close your eyes. Set yourself up comfortably, be warm enough and feel at ease, so you can stay put for a while. The journey takes you to another level of consciousness, which will take shape in a light or maybe deeper trance. It will seek to mobilise your self-healing capacities. (Simone) Ist alles gut. Kommt, wir fahren nach Hause, wir fahren nach Hause. (Frank) Kannst du mal anhalten? (Frank) Ich glaub, ich... (Simone) Warte... (CD Mann) Am Anfang dieser Reise kannst du damit beginnen, dich zu versichern dass du jetzt eine gute Stunde Zeit für dich hast, in der du ungestört bist, um diese Reise in aller Ruhe anzuhören. Leg dich lang ausgestreckt hin und schließe die Augen. Sorge dafür, dass du bequem liegst, dass dirwarm, gemütlich und behaglich ist, damit du für eine ganze Zeit lang so liegen bleiben kannst. Diese Reise führt in einen veränderten Bewusstseinszustand, der den Charakter einer leichten oder tieferen Trance annehmen kann. Sie will dich unterstützen in deiner Fähigkeit zur Selbstheilung. +9 0 correct sie That is environment coming in a very unexpected place. You can stress animals in the laboratory when they're pregnant and their offspring will be more likely to use cocaine and alcohol as adults. You can stress human mothers. For example, in a British study women who were abused in pregnancy will have higher levels of the stress hormone cortisol in their placenta at birth and their children are more likely to have conditions that predispose them to addictions by age 7 or 8. So in utero stress already prepares the gun for all kinds of mental health issues. An Israeli study done on children born to mothers who were pregnant prior to the onset of the 1967 war... These women, of course, were very stressed and their offspring have a higher incidence of schizophrenia than the average cohort. So, there is plenty of evidence now that prenatal effects have a huge impact on the developing human being. [Infancy] The point about human development and specifically human brain development is that it occurs mostly under the impact of the environment and mostly after birth. Das ist die Umwelt, die an einer sehr unerwarteten Stelle wirkt. Du kannst schwangere Tiere im Labor stressen und ihre Nachkommen werden anfälliger dafür sein, als Erwachsene Koks und Alkohol zu konsumieren. Wenn man schwangere Frauen stresst, z. B. aus einer britischen Studie, Frauen, die in der Schwangerschaft missbraucht wurden, haben bei der Geburt eine höhere Konzentration des Stress-Hormons Cortisol in ihrer Plazenta, und ihre Kinder haben ein höheres Risiko für Abhängigkeiten im Alter von sieben, acht Jahren. Also bereitet Stress im Mutterleib schon den Weg für alle möglichen psychischen Probleme. Eine Studie aus Israel an Kindern, deren Mütter vor dem Ausbruch des Krieges von 1967 schwanger wurden... Diese Frauen erfuhren natürlich großen Stress, und bei ihren Kindern kommt es häufiger zum Ausbruch von Schizophrenie als beim Durchschnitt der Kohorte. Also gibt es jede Menge Beweise, dass pränatale Einflüsse eine große Auswirkung auf die Entwicklung des Individuums haben. [Säuglingsalter] Ein Charakteristikum der menschlichen Entwicklung und spezifisch der Gehirnentwicklung ist, dass sie größtenteils unter dem Einfluss der Umwelt und hauptsächlich nach der Geburt stattfindet. +9 1 correct er And how about war? The war industry in America is a huge driver of GDP - one of the most profitable industries - producing weapons of death and destruction. The favorite game of this industry is to blow things up and then can go and rebuild them, for profit. We saw this with the windfall billion dollar contracts made from the Iraq war. The bottom line is that socially negative attributes of society have become positively rewarded ventures for industry and any interest in problem resolution or environmental sustainability and conservation is intrinsically counter to economic sustainability. And this is why every time you see the GDP rise in any country you are witnessing an increase in necessity whether real or contrived and by definition, a necessity is rooted in inefficiency. Hence, increased necessity means increased inefficiency. [Value System Disorder] The American dream is based on the rampant consumerism. It is based upon the fact that mainstream media and especially commercial advertising Und was ist mit Krieg? Die Kriegsindustrie in Amerika, die einen großen Anteil am (BIP) Bruttoinlandsprodukt ausmacht - einer der lukrativsten Wirtschaftszweige - durch Herstellung von todbringenden und zerstörerischen Waffen. Das Lieblingsspiel dieser Industrie ist es, Dinge in die Luft zu jagen und sie dann wieder aufzubauen, des Profits wegen. Wir haben es bei den Milliarden Dollar Verträgen gesehen, die durch den Irakkrieg zu Stande kamen. Die Quintessenz ist, dass sozial negative Eigenschaften der Gesellschaft zu positiv honorierten Unternehmungen der Wirtschaft geworden sind, und jedes Interesse an der Lösung von Problemen oder an ökologischer Nachhaltigkeit und Bewahrung wirkt seinem Wesen nach entgegen marktwirtschaftlicher Nachhaltigkeit. Und deshalb wirst du, jedes Mal wenn du siehst, dass das BIP in einem Land steigt, Zeuge der Zunahme von Bedürfnissen, egal ob real oder erfunden, und definitionsgemäß hat ein Bedürfnis seine Wurzeln in der Ineffizienz. Daher wird aus erhöhter Bedürftigkeit erhöhte Ineffizienz. [Wertesystemstörung] Der Amerikanische Traum basiert auf zügellosen Materialismus. Er basiert darauf, dass die privaten Massenmedien, und insbesondere die kommerzielle Werbebranche +10 1 correct er Why? Because the slightly brain-damaged person has no empathy. That's the key. If you don't have any empathy you do well as an investor and so Wall Street breeds people who have no empathy. To go in there and to make decisions and to make trades they have no compunction about no thought whatsoever as to how what they are doing might affect their fellow human being. So they breed these robots. These people who have no souls and since they don't even want to pay these people anymore- they are now breeding robots – real robots – real algorithmic traders. Goldman Sachs in the high frequency trading scandal: they put a computer next to the New York Stock Exchange. This computer, this "co-located" computer, as they call it: it front-runs all the trades on the exchange and hits the exchange with volumes of orders in ways that "scalp" pennies and nickels away from the exchange. Wieso? Weil die Leute mit leichtem Gehirnschaden keine Empathie empfinden. Und das ist der Punkt. Wenn du kein Einfühlungsvermögen hast, wirst du dich als Investor hervorragend schlagen, und so züchtet die Wall Street Leute ohne Empathie: Leute, die da rein gehen, Entscheidungen treffen und Geschäfte machen, und zwar ganz ohne Gewissensbisse. Kein Gedanke wird daran verschwendet, inwieweit sich ihr Handeln auf ihre Mitmenschen auswirken könnte. Es werden regelrechte Roboter gezüchtet, Menschen, die keine Seele haben. Und weil sie nicht mal mehr diese Leute bezahlen wollen, züchten sie dort heute Roboter - echte Roboter -, richtige algorithmische Händler. Goldman Sachs beim Skandal um den Hochfrequenz-Handel: Sie stellen gleich bei der New Yorker Börse einen Computer auf. Dieser "ko-lokalisierte" Computer, wie sie ihn nennen: Er berechnet jeden Handel an der Börse voraus und beschießt die Börse mit Unmengen an Aufträgen in einer Art und Weise, dass beim Handel Centbeträge abzwackt werden können. +6 0 correct sie Now there's nothing new about that 3-D printers have been around for about 30 years. The big thing about RepRap is that it prints most of its own parts. So, if you've got one, you could make another one and give it to a friend as well as being able to print lots of useful things. From the simple printing of basic household goods in your home to the printing of an entire automobile body in one swoop advanced, automated 3d printing now has the potential to transform virtually every field of production. Contour Crafting is actually a fabrication technology- the so-called 3-D printing- when you directly build 3-D objects from a computer model. Using Contour Crafting, it will be possible to build a 2000 square-foot home entirely by the machine, in one day. The reason that people are interested in automating construction is that it really brings a lot of benefits. Das ist nichts Neues - 3-D Drucker gibt es seit 30 Jahren. Das Großartige am Rep-Rap ist, dass er die meisten seiner eigenen Teile selbst druckt. Wenn du also einen hast, dann könntest du einen weiteren machen und ihn einem Freund schenken, und du könntest natürlich auch viele anderen nützlichen Dinge drucken. Vom einfachen Drucken essentieller Haushaltsgüter bei dir zu Hause bis zum Drucken einer kompletten Autokarosserie auf einen Streich hat modernes, automatisiertes 3D-Drucken das Potential, eigentlich alle Bereiche der Fertigung zu revolutionieren - inklusive Hausbau. "Contour Crafting" ist eigentlich eine Fertigungstechnik - das sogenannte 3D-Drucken - bei der man 3D-Objekte direkt von einem Computermodell aus baut. Mit "Contour Crafting" wird es möglich sein, Häuser mit 200 m² Wohnfläche komplett durch die Maschine zu bauen - innerhalb eines Tages. Der Grund, weshalb Leute an automatisierter Bauweise interessiert sind, ist, dass sie wirklich eine ganze Menge Vorteile mit sich bringt. +10 1 correct sie In fact, if you take a moment to reflect on the jobs which are in existence today which automation could take over right now, if applied 75% of the global workforce could be replaced by mechanization tomorrow. And this is why, in a Resource-Based Economy There is no Monetary-Market system. No money at all... for there is no need. a Resource-Based Economy recognizes the efficiency of mechanization and accepts it for what it offers. It doesn't fight it, like we do today. Why? Because it is irresponsible not to given any interest in efficiency and sustainability. And this brings us back to our city system. In the center is the Central Dome which not only houses the educational facilities and transportation hub- it also hosts the mainframe that runs the cities technical operations. The city is, in fact, one big automated machine. It has sensors in all technical belts to track the progress of architecture- energy gathering, production, distribution and the like. Tatsächlich, wenn man sich die Jobs einmal anschaut, die heute existieren, die die Automatisierung jetzt übernehmen könnte, wenn sie eingesetzt würde, könnten 75% der globalen Arbeiterschaft morgen durch Mechanisierung ersetzt werden. Deshalb gibt es in einer Ressourcenbasierten Wirtschaft kein geldbasiertes Marktwirtschaftssystem. Überhaupt kein Geld weil es nicht gebraucht wird. Eine Ressourcenbasierte Wirtschaft erkennt die Effizienz der Mechanisierung und nimmt an, was diese bietet. Sie kämpft nicht dagegen an, wie wir das heute tun. Warum? Weil es schlicht unverantwortlich wäre, solange man ein Interesse an Effizienz und Nachhaltigkeit hat. Und das bringt uns zu unserem Städtesystem zurück. In der Mitte liegt die Zentrale Kuppel, in der sich nicht nur die Bildungseinrichtungen und der Ausgangspunkt des öffentlichen Verkehrsnetzes befinden, sondern die auch den Großrechner beherbergt, der das technische Funktionieren der Stadt koordiniert. Die Stadt ist eigentlich eine große automatisierte Maschine. Sie hat Sensoren in allen technischen Zonen, um den Fortschritt beim Gebäudebau, der Energiegewinnung, der Produktion, Verteilung usw. mitzuverfolgen. +10 1 correct sie Who... Who told you about it? Bertrand, I really resent this. You can't treat people this way. Someone in Finance? Sure... You must think I'm stupid. But I'll tell you this: you've had it. This reform won't happen. It'll crush us all. Wer? Wer hat dir das gesteckt? Ich nehme dir das sehr übel. So kann man nicht mit den Leuten umspringen. Jemand aus dem Finanzministerium? - Klar... So blöd bin ich nicht. Eins sag ich dir: Ihr seid erledigt. Die Reform wird es nicht geben. Sie ist unser Verderben. +10 2 correct er It means nothing just to put a tongue in a dish. If it's not part of the ritual, then it's the unsub's signature. His psychopathy is showing. So he's silencing someone through his victims. And he enjoys it. He just didn't know it at first. Elian is an angry child, but he would not do this. Please, let me find him before it gets worse. Thank you for your help. Your head is spinning because it's full of ghosts. You think you can do this work day in, day out and you don't carry it with you? It's eating your soul. Es heißt nichts, außer eine Zunge in eine Schüssel zu legen. Wenn es kein Teil des Rituals ist, dass ist es die Signatur des Täters. Seine Psychopathie zeigt sich. Er bringt durch die Opfer also jemanden zum schwiegen. Und er genießt es. Er wusste es zu anfangs nur nicht. Elian ist ein wütendes Kind, aber das würde er nicht tun. Bitte, lassen Sie mich ihn finden, bevor es schlimmer wird. Danke für Ihre Hilfe. Ihr Kopf dreht sich, weil er voller Geister ist. Sie glauben, Sie können diese Arbeit Tag ein Tag aus tun, ohne dass es Sie belastet? Er frisst Ihre Seele auf. +10 3 correct sie Are you in charge? What? Joe's got a soft spot for women. You're using amateurs? Some senior citizen and a lifeless kid? They fit the bill. No one will care if they go missing, plus they're neck-deep in debt. Show me the cargo. It's already loaded. Hey, hey, hey. It's alive, secure and will be delivered by 9 AM. Bist du hier der Boss? Was...? Joe hat eine Schwäche für Frauen. Du arbeitest mit Amateuren? Ein Tattergreis und ein lahmarschiger Junge? Sie sind perfekt. Sollten sie verschwinden, wird sie niemand vermissen, außerdem sind sie total verschuldet. Zeig mir die Ladung. Unmöglich, sie wurde bereits sicher verstaut! Hey, hey, hey, hey, hey. Sie ist am Leben, gesichert und wird um 9 Uhr früh geliefert. +10 1 correct sie Last time I sweat, there was gunfire involved. - Blue. - Don't use red. What does that mean? - I hear you. We need a bad guy. - So badly. More pearl than beige. Guys, we need a mission. Sorry to disturb you, general. No, ahem, not at all. We were just wondering if there was anything that you or our country needed from us. Preferably far outside of America. Actually, I do have a mission, but it would be off the books. You would have no support and it's extremely dangerous. Das letzte Mal, als mir der Schweiß lief, war ich in eine Schießerei verwickelt. - Geht mir genauso. Wir brauchen einen Bösewicht. - Ganz dringend. Leute... wir brauchen eine Mission. Entschuldigen Sie, dass wir Sie stören, General. - Nein, Sie stören nicht. - General, wir haben uns gefragt... ob es irgendetwas gibt, das wir für Sie oder unser Land tun können. Möglichst weit außerhalb von Amerika. Ich hätte da sogar eine Mission, sie wäre allerdings vertraulich und inoffiziell. Unterstützung gäbe es keine und sie ist extrem gefährlich. +10 1 correct er He and the detective who was in charge of the case were at odds. There was a witness who said he thought he saw the kid get into a car, but Francis wasn't having any of it. He was convinced the kid never left the block; that he was murdered. He'll find the forensic anthropologist's report there as well. Blunt force trauma to the skull was caused by the round striking end of a hammer. His own kids were that age back then. It tore him up. It's the losses that keep you up at night. How'd your anniversary go? It was good. Er und der Detective, der dafür verantwortlich war, haderten. Da war ein Zeuge der sagte, er dachte er hätte gesehen, wie das Kind in einen Wagen stieg, aber Francis konnte das nicht glauben. Er war überzeugt davon, dass das Kind den Block nicht verlassen hatte; dass er umgebracht wurde. Er findet den forensisch anthropologischen Rapport auch dort drinnen. Das Schädeltrauma wurde verursacht durch ein rundes, markantes Ende eines Hammers. Seine eigenen Kinder waren damals im selben Alter. Es zerriss ihn. Es sind die Verluste, die einen nachts wach halten. Wie war dein Jahrestag? Er war gut. +10 1 correct sie Right. Of course. But... - I should at least go say hello. - Yeah. I need to find another way to get a drop of Joe's blood. And I think I just found it. Come on, Dexter! It's Hammertime! I have no idea what Hammertime is. Or how it differs from regular time. Stimmt. Natürlich. Aber... - ich sollte zumindest mal hallo sagen. - Ja. Ich muss eine andere Möglichkeit finden, einen Tropfen von Joes Blut zu bekommen. Und ich denke, ich habe sie gerade gefunden. Komm schon, Dexter! Es ist Hammertime! Ich habe keine Ahnung, was Hammertime ist. Oder wie sie sich von normaler Zeit unterscheidet. +10 1 correct sie He's gone to ground. If he's smart, he'll leave town, and we need to make sure that doesn't happen. How'd you stay ahead of me when I was after you? And don't say good looks and charm. Aliases. I had several. I kept burning them. And I kept making new ones. But this passport... I recognize the work. It's a forger out of Belgium. Er ist untergetaucht. Wenn er klug ist, wird er die Stadt verlassen, und wir müssen sicherstellen, dass das nicht passiert. Wie bist du mir einen Schritt voraus geblieben, als ich hinter dir her war? Und sag nicht, durch gutes Aussehen und Charme. Decknamen. Ich hatte mehrere. Ich habe sie immer wieder auffliegen lassen. Und ich habe immer Neue gemacht. Aber dieser Pass... Ich erkenne die Arbeit. Sie ist von einem Fälscher in Belgien. +10 0 correct er Metal rat, real mouth! - Yes, I know it is. - Metal rat... Stop, stop screaming! Come on! George! George. Doctor! Doctor! Doctor! What happened? Oh, I've been chipped... Chapped... Chopped! The Cyberman. It killed George. Took him back to the ship. Metall-Ratte, echter Mund ... Hör auf zu schreien. Hör auf zu schreien! Pssst! Komm mit! George! George ... Doctor! Doctor! - Doctor, was ist passiert? - Oh, ich wurde überrannt, überrollt, überwältigt. Der Cyberman ... er tötete George, brachte ihn zum Schiff zurück. +10 1 correct sie Look, I don't know what's going on here, but don't be throwing things, because that's just not safe. What? Oh... my... God. Good Lord! I... am a genius. What... What is it? Don't you see, Brian? My machine did work. It created an evil clone of me. Pass auf, ich weiß nicht, was ist hier los ist, aber wirf nicht mit Sachen rum, das ist gefährlich. - Was? - Oh... mein... Gott! Großer Gott! Ich... bin ein Genie. Was... was ist das? Siehst du das nicht, Brian? Meine Maschine hat funktioniert. Sie hat einen bösen Klon von mir erschaffen. +10 1 correct er So... that makes our job a little easier. Motion denied. Zoey... Zoey! All right, what do you have to say for yourself? I don't know. Sometimes... things have to fall apart to make way for better things. We're done here. Okay, you don't have to hold back anymore. You may now say what you really think of Zoey. I don't know, she may have been right about that lion's head. It gave The Arcadian a regal elegance. Also, dadurch wird unsere Entscheidung leichter. Antrag abgelehnt. Zoey... Zoey! Alles klar, was hast du zu deiner Verteidigung zu sagen? Ich weiß nicht. Manchmal... müssen Dinge zerfallen, um Platz für bessere Dinge zu machen. Das war's mit uns. Okay, du musst es nicht mehr zurückhalten. Du darfst jetzt sagen, was du wirklich von Zoey hältst. Ich weiß nicht, vielleicht hatte sie recht wegen des Löwenkopfes. Er gab dem Arcadian eine königliche Eleganz. +10 2 correct er Motion denied. Zoey... Zoey! All right, what do you have to say for yourself? I don't know. Sometimes... things have to fall apart to make way for better things. We're done here. Okay, you don't have to hold back anymore. You may now say what you really think of Zoey. I don't know, she may have been right about that lion's head. It gave The Arcadian a regal elegance. Then again, it goes really nice with my duvet. Antrag abgelehnt. Zoey... Zoey! Alles klar, was hast du zu deiner Verteidigung zu sagen? Ich weiß nicht. Manchmal... müssen Dinge zerfallen, um Platz für bessere Dinge zu machen. Das war's mit uns. Okay, du musst es nicht mehr zurückhalten. Du darfst jetzt sagen, was du wirklich von Zoey hältst. Ich weiß nicht, vielleicht hatte sie recht wegen des Löwenkopfes. Er gab dem Arcadian eine königliche Eleganz. Andererseits passt er wirklich gut zu meiner Bettdecke. +10 0 correct er - What're you doing? - Just reading. Okay. Looking for the next great novel. They don't seem to understand that feelings are interesting, but the world is interesting too. - Want some coffee? - I have to say goodbye. - Goodbye? - Yeah. What does goodbye mean? If you want a Saab, it's waiting in Cambridge. - Was machst du? - Lesen. Okay. Ich suche die kommenden, grossen Roman. Niemand scheint zu verstehen, das Gefühle interessant sind, aber die Welt ist auch interessant. - Möchtest du einen Kaffee? - Ich komme um auf Wiedersehen zu sagen. - Auf Wiedersehen? - Ja. - Auf Wiedersehen? - Ja. Was heisst auf Wiedersehen? Möchtest du meinen Saab? Er wartet in Cambridge. +10 1 correct sie Now lay down your weapon. You may like rolling over, I don't. Look, I have to strip and clean them anyway. You still want to learn? Go on. All right. Sit down. Unload your weapon. Hey, he}! Check the chamber. Pull it back. Jetzt gib deine Waffe her. Du gibst vielleicht gerne nach, aber ich nicht. Ich muss sie sowieso auseinandernehmen und reinigen. Willst du was lernen? Los. Ok. Setz dich. Entlade deine Waffe. Hey, hey. Überprüf die Kammer. Zieh sie zurück. +10 0 correct sie 'Cause he's not just trying to scare Max. He wants results. No one's ever seen him? I need a crash course in bomb making. You see, Pokerface, me and Merlin have had our differences, but it takes real moxie to turn up here alone. Max. Thanks for coming at such short notice. Dominic. Who's your friend? Max Malini, Tommy Molinari. He doesn't blink on account he took one to the head and it lodged in his brain, hence his moniker, Pokerface. Weil er nicht versucht, Max Angst einzujagen. Er will Ergebnisse. Niemand hat ihn je gesehen? Ich brauche einen Crashkurs im Bombenbauen. Siehst du, Pokerface,... ich und Merlin hatten unsere Differenzen,... aber es braucht viel Mut, hier alleine aufzutauchen. Max. Danke, dass du so kurzfristig gekommen bist. Dominic. Wer ist dein Freund? Max Malini,... Tommy Molinari. Er blinzelt nicht,... da er eine Kugel in den Kopf bekam und sie in seinem Gehirn stecken blieb. Daher sein Spitzname,... +2 1 correct sie [SHOVEL digging] Tell me where you buried the blanket! Please, tell me where it is. (SCHAUFEL GRÄBT) Sag mir, wo du die Decke vergraben hast! Bitte, sag mir, wo sie ist. +10 1 correct sie I'll write you. [KITE EXPLODES] That's the first time I've ever seen a kite explode. Hey, Linus. Come here. Hurry. I don't think your blanket was lost in the mail at all. I might have known. My blanket. My beautiful blanket. It's torn and it's damp, but it's mine. Ich schreib dir 'ne Postkarte. (DRACHEN EXPLODIERT) Das ist das erste Mal, dass ich einen Drachen hab explodieren sehen. Hey, Linus. Komm her. Schnell. Ich glaube, deine Decke ging nicht in der Post verloren. Ich hätte es wissen müssen. Meine Decke. Meine wunderschöne Decke. Sie ist zerrissen und feucht, aber sie ist mein. +10 1 correct sie I'll write you. [KITE EXPLODES] That's the first time I've ever seen a kite explode. Hey, Linus. Come here. Hurry. I don't think your blanket was lost in the mail at all. I might have known. My blanket. My beautiful blanket. It's torn and it's damp, but it's mine. Ich schreib dir 'ne Postkarte. (DRACHEN EXPLODIERT) Das ist das erste Mal, dass ich einen Drachen hab explodieren sehen. Hey, Linus. Komm her. Schnell. Ich glaube, deine Decke ging nicht in der Post verloren. Ich hätte es wissen müssen. Meine Decke. Meine wunderschöne Decke. Sie ist zerrissen und feucht, aber sie ist mein. +10 1 correct er So that was it? That would cause the drains to be a little slow... Sorry, Bridg. ...But it wouldn't cause a whole system backup. I don't think it's this either. A rock like that can't back up anything. It's Sally's ring. Dammit! Hey, I thought we were watching a movie. I lost my engagement ring. It fell. - Also das war es? - Das würde den Abfluss etwas verlangsamen... - Entschuldige, Bridge. - aber es würde nicht alles verstopfen. Ich glaube auch nicht, dass es dies hier war. Ein Klunker wie der kann auch nichts versiegeln. Es ist Sallys Ring. Verdammt! Ich dachte wir schauen einen Film? Ich habe meinen Verlobungsring verloren. Er ist runter gefallen. +10 0 correct er We can take it slower. I don't wanna take it slower. I was gonna tell you this tomorrow, after the Moon... But I think it's time you headed out. You're joking. No. Thank you. I'm grateful for everything that you've taught me, but... I can manage. You can't even say "transform" without looking like you're gonna puke. You keep on talking about the wolf like it's some kind of monster in a fairy tale, like it's not you! - Wir können es langsamer angehen. - Ich will es nicht langsamer angehen. Ich wollte es dir eigentlich erst morgen sagen, nach dem Vollmond... Aber ich denke es ist Zeit, dass du verschwindest. - Du machst Witze. - Nein. Danke. Ich bin dankbar für alles was du mich gelehrt hast, aber... Ich kriege es hin. Du kannst nicht mal "Transformation" sagen ohne auszusehen, als müsstest du gleich kotzen. Du sprichst immer noch über den Wolf als wäre er ein Monster im Märchen, als wäre er nicht du! +10 1 correct er I have a bouquet I don't know what to do with. I'll give it to you. - Are you sure? - Yes. You can have it. Well, thanks. Thank you. Thank you very much. Pssst. - I'm in the middle of a thriller. - Sorry? I'm reading a Norwegian crime novel. It's scary. It's awful. Ich weiß nicht, wohin mit dem Strauß. Darf ich ihn Ihnen geben? Ich schenke ihn Ihnen. - Sicher? - Ja. Na dann, danke. Vielen Dank. Pssst. - Ich lese einen Krimi. - Wie bitte? Ich lese einen norwegischen Krimi. Er ist gruselig. +10 1 correct sie I promise. I'll stay out of trouble. Come boy, come on! Come Jock. Get away! Argh! Scared? Are you okay, Jock? Get off, ya mangy thing! - Jock, Jock come back here! Crooks Corner had the only supply store en route to the goldfields. It was run by a greedy and ruthless trader named Seedling. Ich verspreche es dir. Ich halt mich aus allem Ärger raus! Na los! Komm, Jock! Keine Angst, Jock. Knabbre bloß nicht mein Bein an, du! Na, hast du dich erschrocken? Alles okay, Jock? Na los, verschwinde schon, du Schisser! - Jock, warte doch auf mich. "Crook's Corner" war die letzte Station für Nachschub auf dem Weg zu den Goldfeldern. Sie wurde von einem der gierigsten und hinterhältigsten Männer Südafrikas betrieben: Sei Name war Seedling. +10 1 correct er Besides, we're going to go see your mother! And I know a couple a hens there who'll be glad to see me, I'll tell you that. Fitz, the drums. Hey, there she is! Hey, there she is! I've missed you, mom. Well you certainly didn't tell me did ya, this one's trouble. So I've heard. What are the drums for? The leopard has killed a little girl from the village. If it's got a taste for humans it'll kill again. Jetzt werden wir erst Mal deine Mutter besuchen. In ihrer Siedlung wohnen eine Menge Hennen, die froh sein werden mich zu sehen. Fitz! Hörst du die Trommeln? Hey! Da ist sie ja! Ich hab dich so vermisst, Mama! Auf diesen Kerl hier aufzupassen ist schlimmer als Flöhe hüten. Das kann ich mir vorstellen. Was haben die Trommeln zu bedeuten? Ein Leopard hat ein Mädchen aus dem Dorf getötet. Kommt er erst mal auf den Geschmack von Menschenfleisch, wird er es wieder tun. +10 1 correct er That's true. He'd run through your belly with his big sword. Where are you taking me, you seducer? They say Saint-Dizier surrendered. Menin surrendered. General Ducrot lost Châtillon. And Paris is surrounded. Nobody can get in or out. This one with lace. Not bad, huh? Sir? Could you read me my letter? It's from my brother. Ja, er würde Ihnen mit seinem Säbel den Bauch durchbohren. Wo bringen Sie mich hin, kühner Verführer? Hier steht: Saint-Dizier hat kapituliert, Melun hat kapituliert, General Ducrot hat Châtillon verloren, und Paris ist umzingelt. Keiner kommt rein, keiner kommt raus. Das mit der Spitze. Nicht schlecht, oder? Monsieur? Könnten Sie mir einen Brief vorlesen? Er ist von meinem Bruder. +10 1 correct er - It didn't occur to me. - He's a criminal. If he contacts you again, call us straight away. - What's that? - The relevant act and penalties. - I said I'll call. - I don't believe you. Where's your boss? Here's her copy. - Saga Norén. - Hi. We've found Ekwall's car. It's on a surveillance tape. Hab ich glatt vergessen. - Er ist ein Straftäter. Ich tu nur meinen Job. - Nächstes Mal rufen Sie uns an. Selbstverständlich. Was ist das? - Ein juristischer Text zum Thema. Mit den strafrechtlichen Folgen, falls Sie sich nicht daran halten. Ich sagte doch, ich verständige Sie. Wo ist Ihre Chefin? Das ist ein Exemplar für sie. Saga Norén, Kripo Malmö. - Wir haben Ekwalls Wagen. Er ist auf dem Überwachungsvideo zu sehen. +10 0 correct er I'll go. I'll go get her. Excuse me. Arizona, we sat next to a charming young man on the plane today, and he said he was going with his partner to march in a parade. For pride? - Yeah. Those are good. - Mm. The body knows when it's encountered something that doesn't belong. Oh. She couldn't be cuter if she tried. Mom, you haven't had a chance to hold her yet. The body detects the invader, it releases its white blood cells... Ich gehe. Ich will sie holen. Entschuldigt mich. Arizona, wir haben heute neben einem hübschen jungen Mann... im Flugzeug gesessen und er sagte,... er würde mit seinem Partner bei einer Parade marschieren. Aus Stolz. Ja. Die sind gut. Der Körper weiß... wann ihn etwas trifft, was da nicht hingehört. Sie könnte nicht niedlicher sein, selbst wenn sie wollte. Mom, du hattest noch nicht die Möglichkeit sie zu halten. Der Körper erkennt den Eindringling,... er gibt seine weißen Blutkörperchen frei... +10 1 correct sie If appreciation of your beauty is blasphemy, consider me a blasphemer indeed. A blasphemer and a heretic. You frighten me, sometimes. War is ugly, Cardinal. Far uglier than I could ever be. One should approach it with extreme circumspection. As one should approach you, perhaps? He is learning to mean what he says! But as to war, see here. My new invention. If it works, it will be... truly grisly. Wenn die Anerkennung Eurer Schönheit Blasphemie sein soll, dann seht mich in der Tat als Gotteslästerer an. Ein Gotteslästerer und ein Ketzer. Ihr macht mir Angst, manchmal. Krieg ist hässlich, Kardinal. Weitaus hässlicher, als ich je sein könnte. Man sollte sich ihm mit äußerster Vorsicht annähern. Wie man sich Euch mit höchster Vorsicht annähern sollte, vielleicht? Er lernt, es wirklich zu meinen, was er sagt. Aber zurück zum Krieg, seht hier. Meine neue Erfindung. Wenn sie funktioniert, dann wird sie... wahrhaft grausig sein. +10 2 correct sie A blasphemer and a heretic. You frighten me, sometimes. War is ugly, Cardinal. Far uglier than I could ever be. One should approach it with extreme circumspection. As one should approach you, perhaps? He is learning to mean what he says! But as to war, see here. My new invention. If it works, it will be... truly grisly. It will usher in a whole new era of grisliness. Ein Gotteslästerer und ein Ketzer. Ihr macht mir Angst, manchmal. Krieg ist hässlich, Kardinal. Weitaus hässlicher, als ich je sein könnte. Man sollte sich ihm mit äußerster Vorsicht annähern. Wie man sich Euch mit höchster Vorsicht annähern sollte, vielleicht? Er lernt, es wirklich zu meinen, was er sagt. Aber zurück zum Krieg, seht hier. Meine neue Erfindung. Wenn sie funktioniert, dann wird sie... wahrhaft grausig sein. Sie wird eine völlig neue Ära der Grausamkeit einläuten. +10 1 correct sie Does this peasant's presence here mean that he thinks he's my father? - No! - JUAN, PLEASE! He must have heard the rumours that one of us was fathered by this goatherd. - Juan, stop! - We are the sons of the pope! And you entertain a goatherd? In my family home? Juan! What has this papacy done to you? It has removed me forever from the likes of him. Bedeutet diese bäuerliche Präsenz hier, dass er denkt, er sei mein Vater? - Nein! - JUAN, BITTE! Er muss die Gerüchte gehört haben, dass einer von uns von diesem Ziegenhirt gezeugt wurde. - Juan, hör auf! - Wir sind die Söhne des Papstes! Und du unterhältst einen Ziegenhirt? - Im Haus meiner Familie? Juan! Was hat diese Päpstlichkeit dir nur angetan? Sie hat mich für immer von seinen Neigungen zu mir befreit. +10 0 correct er - Yes. Good night, pages. Unless you would all join us? No. That is a step too far, even for the Duke and Duchessa of Squillace. Now, my husband, are you ready? You will have your war, Cardinal. But I will only ask one thing of you. Please, my liege. No one will question the behaviour of my troops, my captains, my generals, my arms. You will have your war... but it will be fought the French way. - Ja. Gute Nacht, Pagen. Es sei denn, Ihr wollt uns Gesellschaft leisten. Nein. Das ginge einen Schritt zu weit, selbst für den Herzog und die Herzogin von Squillace. Nun, mein Ehemann, Seid ihr bereit? Ihr werdet Euren Krieg bekommen, Kardinal. Doch ich verlange noch eine Sache von Euch. Bitte, was denn, mein Lehnsherr? Niemand wird das Verhalten meiner Truppen in Frage stellen, meiner Führer, meiner Generäle, meiner Soldaten. Ihr werdet Euren Krieg bekommen... doch er wird auf die französische Art ausgetragen. +10 4 correct er Sforza. Orsini. Borgia. - Your Holiness. - Della Rovere. -... Gloria Patri... You will fight like dogs over this corpse I leave for this throne of St. Peter's. But it was pure once. We have all sullied it with our greed and lechery. Which of you... will wash it clean? It shall be cleansed, Your Holiness, with the tears we shed for you. Sforza. Orsini. Borgia. - Eure Heiligkeit. - Della Rovere. ...Gloria Patri... Ihr werdet nach meinem Tod wie Hunde um den Thron von St. Peters kämpfen. Der einmal rein war. Wir alle haben ihn mit unserer Gier und Geilheit besudelt. Wer von euch... wird ihn rein waschen? Er wird gereinigt werden, Eure Heiligkeit, mit den Tränen, die wir für Euch vergießen. +10 1 correct er But most of you voted against. We have assembled the barest of majorities. But then, this Borgia pope was elected with just such a majority. The cardinal's demise was... sudden. So it seems. But his palace is ideal as a place of penitence and self-reflection. If it can be proven, what many of us suspect-- corruption, simony, the blatant sale of the sacred offices, and worse, the utter degradation of the office of the papacy in the eyes of the Christian world... You must think of your sojourn here as a retreat. A retreat? The cardinal had this tunnel built. It leads inside the Vatican walls. Die meisten jedoch stimmte gegen ihn. Wir hatten die absolute Mehrheit. Aber dann wurde dieser Borgia Papst mit solch einer Mehrheit gewählt. Das Ableben des Kardinals war plötzlich. So sah es aus. Jedoch sein Palast ist ideal als Platz der Buße und Selbstbesinnung. Wenn erwiesen werden kann, was viele von uns erwarten... Korruption, Simonie, der eklatante Verfall des Heiligen Stuhls, und schlimmer, der völlige Abbau des Papsttums in den Augen der christlichen Welt... Du musst deinen Aufenthalt hier als einen Rückzug sehen. Einen Rückzug? Der Kardinal baute diesen Tunnel. er führt in den Vatikan +10 1 correct er You hid Kevin Bacon in the air ducts? If you love something, let it go. If it comes back, you can eat it. He lives by a strange philosophy of karma and diet. It combines the two. But it works for him. A pig? Did he really just say...? That means Lewis is still out there. And all I've got is you. Whoa! Where you going? I'm going to the Intersect room. It's bombproof and it's the safest place in Castle. Ihr habt Kevin Bacon in den Lüftungsschächten versteckt? Wenn man etwas liebt, lässt man es gehen... wenn es zurückkommt, darf man es essen. Er lebt nach einer komischen Karma- und Diät-Philosophie. Es vereint die beiden, aber bei ihm funktioniert das. - Ein Schwein? Hat er das wirklich gerade...? - Das bedeutet, Lewis ist immer noch da draußen. - Und ich habe nur Sie. - Langsam! Wo wollen Sie hin? Ich gehe in den Intersect-Raum. Er ist bombenfest und der sicherste Ort in der Festung. +10 1 correct er John! All right, then. Erm... Living room. Kitchen, bathroom. My room. Your room. Tomorrow I'll get you a bed, but tonight, you're on the sofa. Erm, just make yourself at home, you know, you can put the kettle on. - Want one? - Tea. This kettle's minging. It's got miningitus. John! Alles klar, also. Wohnzimmer, Küche, Badezimmer. Mein Zimmer. Dein Zimmer. Morgen werde ich dir ein Bett besorgen, aber heute Nacht bist du auf dem Sofa. Fühl dich einfach wie zu Hause, du weißt schon, du kannst Wasser aufsetzen. - Willst du einen? - Tee. Dieser Kocher ist potthässlich. Er ist unwahrscheinlich hässlich. +10 1 correct er See, what he's done, to compensate for a low-scoring weapon, - he's used a high-scoring strategy. - Mm. Then this. People carrier. Broad daylight. Males, right - that's good, isn't it, males? loads of witnesses. - Again, another high-scoring tactic. - His name's Nicholas. Your name's Robert. The Japanese have got a great word for it, "hikikomori". It means people that withdraw from the world. Schauen Sie, was er getan hat, als Ausgleich für eine niedrig bewertete Waffe, verwendete er eine Strategie mit vielen Punkten. Dann das hier. Taxi. Am hellen Tageslicht. Männer, richtig - das ist gut, oder nicht, Männer? Eine Menge Zeugen. - Wieder eine Taktik mit vielen Punkten. - Sein Name ist Nicholas. Ihr Name ist Robert. Die Japaner haben einen tollen Ausdruck dafür, "Hikikomori". Er bedeutet, Menschen die sich von der Welt zurückziehen. +10 0 correct sie Who are you? I am named Mirri Maz Duur. I was the godswife of this temple. Witch. My mother was godswife here before me. She taught me how to make healing smokes and ointments. All men are of one flock, so my people believe. The great shepherd sent me to earth to heal his... Too many words. A witch's words poison the ears. Lamb or lion, his wound must be washed and sewn or it will fester. Wer seid Ihr? Ich werde Mirri Maz Duur genannt. Ich war die Gottesfrau dieses Tempels. Hexe. Meine Mutter war hier vor mir die Gottesfrau. Sie hat mir beigebracht, wie man Heildämpfe und Salben macht. Alle Männer gehören einer Herde an, so glauben es meine Leute. Der große Schäfer hat mich auf die Erde gesandt, um seine... Zu viele Worte. Die Welt einer Hexe vergiftet die Ohren. Egal ob Lamm oder Löwe, seine Wunde muss ausgewaschen und genäht werden, oder sie wird eltern. +10 2 correct er Quite right. Thank you, darling. Well done, milady. Ready? Ready! Come on, damn you! Yes! To the victor, the spoils. Did you plant that tree? Steady on. It must be 40 years old. Ganz recht. Vielen Dank, Liebling. Gut gemacht, Mylady. Fertig? Fertig! Komm schon, verdammt nochmal! Ja! Dem Sieger die Beute. Haben Sie diesen Baum gepflanzt? Gemach. Er muss 40 Jahre alt sein. +10 1 correct er I'd better go. Where's Rosamund? She's with your mama. Trying to talk her into the idea of Sir Richard. You don't sound very enthusiastic. Are you? - Can we stop for a minute? - Don't tell me you're tired. I'm not tired. I'm hot . This tweed is too thick. It looks more suited to shooting than walking. Ich sollte lieber gehen. - Wo ist Rosamund? - Sie ist bei Mama. Sie will ihr Sir Richard schmackhaft machen. Du klingst nicht gerade begeistert. Du etwa? - Können wir kurz anhalten? - Sagen Sie nicht, Sie seien müde. Ich bin nicht müde, mir ist heiß. Der Tweed ist zu dick. Er scheint mehr zum Schießen als zum Wandern geeignet. +10 2 correct sie - Humans. - How? All I know is they asked for a sample of Blue Energy and I gave it to them. What are they planning? To sabotage the reactor at the Concordia site. Make it look unsafe so the humans turn against Concordia. You must stop them. Why? Blue Energy has two forms. In its stable form it powers reactors. But it can also be weaponized. - Menschen. - Wie? Alles, was ich weiß, ist, dass sie blaue Energie brauchten, und die habe ich besorgt. Was haben sie vor? Sie wollen den Concordia-Reaktor havarieren lassen. Die Menschen sollen Angst bekommen und sich gegen Concordia wenden. Du musst sie aufhalten. Wieso? Blaue Energie hat 2 Formen. In stabiler Form betreibt sie Reaktoren. Aber sie kann auch zu einer Waffe werden. +10 2 correct er And, Alex please stay. MICHAEL: Info on the guardian is on a protected file on Percy's computer. I can't get to that right now. However, I checked the operational expenses for London. There's an ongoing charge, not assigned to an active op or agent. It's a shipping container. Protocol for a cleaner in a foreign theater is to establish a storage space. Shipping container is a default option. Container A-541. It's currently sitting at the Port of London. Und, Alex, bleib bitte. MICHAEL: Die Info über den Wächter ist auf einer geschützten Datei auf Percys Computer. Ich komme da im Moment nicht ran. Aber ich habe die betrieblichen Ausgaben für London überprüft. Eine Dauerabbuchung betrifft keine aktuelle Aktion und keinen Agenten. Es ist ein Schiffscontainer. Protokoll für einen Cleaner in fremder Umgebung ist es, einen Lagerplatz zu erschaffen. Ein Schiffscontainer ist eine gängige Option. Container A-541. Er steht derzeit im Hafen von London. +10 1 correct er The fringe must hide the small scar on her forehead. By the way, commissioner, for Scarlett's IP address, Taiwan will send the information during the night. Just drop it, we follow another track. Thanks. It's a fake. 30th of December 30 years ago, Françoise Berthier, architecture student, went underground to join an armed group during Italy's dark years with Aldo Moro, the Red Brigades and so on... At the beginning of the 80's, Tecla Tittoni who was wanted by the police, vanished. And Françoise Berthier reappeared in France. Julie Degas, the first victim, found the fake passport at the Berthiers'. She didn't know what it meant. But Françoise's reaction made her understand it's valuable. Unter dem Pony befindet sich ihre Narbe auf der Stirn. Kommissar, was die IP-Adresse von Scarlett angeht, Taiwan schickt uns bald Infos. Lassen Sie nur. Wir verfolgen eine andere Spur. Danke. Wir haben ihn überprüft. Er ist falsch. Vor 30 Jahren schloss sich die Studentin Francoise Berthier einer bewaffneten Gruppe in Italien an. Aldo Moro, die Roten Brigaden und so. Zu Beginn der 80er verschwindet Tecla Tittoni. Sie wird von der italienischen Polizei gesucht. Und Francoise Berthier taucht wieder in Frankreich auf. Julie Degas, das erste Opfer, entdeckt den falschen Pass und weiß nichts damit anzufangen. An der Reaktion von Francoise sieht sie, dass er wertvoll ist. +10 4 correct er And where the hell have you been? On agency business. At the bank. Sesame Ginger Savings and Loan? What's all this? This, is the backbreaking work we've been doing, while you were getting takeout from your stupid Chinese bank! Every single one of these has to be wiped, reformatted, the whole shmeel. What? But it's just a little cartoon pirate! Was. But it mutated, and now we're like, on the brink of World War Two. Und wo zum Teufel bist du gewesen? War dienstlich unterwegs. Auf der Bank. - Bei der Sesam-Ingwer-Sparkasse? - Ha, ha. Was ist denn das alles? Das ist die Knochenarbeit, die wir geleistet haben, während du dir was zum Mitnehmen von deiner blöden chinesische Bank geholt hast! Jeder Einzelne muss abgewischt und neu formatiert werden, das ganze Gedöns. Was? Aber es ist doch nur eine kleiner Cartoon-Pirat! Das war er. Aber er mutiert, und jetzt ist es wie am Rande des Zweiten Weltkriegs. +10 0 correct sie No. You acted on what you believed was the best for our species. But I've learned something new, Marcus. Human emotion can be useful. It's how I stopped Lisa from killing me. If I can wield it like a weapon use it to manipulate the humans I'll be more powerful than ever before. My only regret is that I cannot give you the name of my co-conspirators. I interfaced only with Diana. She made sure of that. There may be a way. Our techs have been working on this message since it aired. The way the voice was disguised, it's not possible to unscramble it with human technology. Nein. Du hast geglaubt, du handelst im Interesse unserer Spezies. Ich habe etwas Neues gelernt, Marcus. Emotionen können sehr hilfreich sein. Dank ihrer konnte ich Lisa davon abhalten, mich umzubringen. Wenn es mir gelingt, sie als Waffe zu nutzen und Menschen damit zu manipulieren, dann bin ich mächtiger als jemals zuvor. Ich bedaure es sehr, dir nicht die Namen der Entführer geben zu können. Ich habe nur Kontakt mit Diana gehabt, dafür hat sie gesorgt. Vielleicht können wir etwas rausfinden. Unsere Techniker haben den Ton dieser Nachricht analysiert. Die Stimme wurde so verzerrt, dass sie nicht wieder herstellbar ist. Jedenfalls nicht mit menschlicher Technik. +10 2 correct er Call off the wedding. Impossible. Why? I love Lulu. I swear... The more I know people, the more I like animals. And my Vombrator. "Vombrator", what's that? My Vombrator... is this! A 100% French tractor! Those English pieces of junk don't even have a patch on it. Sadly, it's given up the ghost. How old is it? Dann sagen Sie die Hochzeit ab. Unmöglich. Warum? Ich liebe Lulu. Je besser ich die Menschen kenne, desto lieber mag ich die Tiere. Und meinen Vombrator. "Vombrator", was ist das? Der Vombrator... ist das hier. Ein 100%ig französischer Traktor, nicht zu vergleichen mit dem englischen Schrott von heute. Leider hat er den Geist aufgegeben. Wie alt ist er? +10 1 correct er Hello, my name's Peter. No, Peter, you have to speak French! Oh yeah, sorry. Excuse me. Evening, my name's Peter. Hello Peter. Well, I haven't said anything about French people for three days. - What's going on? - I founded this association. It's quite hard... I started a society. It's called "Francophobes Anonymous". Hallo, ich bin Peter. Nein, Peter, sprechen Sie Französisch. Oh ja, Verzeihung. Guten Abend, mein Name ist Peter. Hallo, Peter. Also, ich habe seit drei Tagen nichts Schlechtes über Franzosen gesagt. - Was geht hier vor? - Ich habe einen Verein gegründet. Es ist ziemlich schwer... Ich habe einen Verein gegründet. Er heißt "Die Anonymen Frankophobiker". +10 1 correct er Indeed. - I'm staying. - You don't have to. Mum, can you get the account books, you may have missed a detail. Right away. You know, I... I might have a buyer for the cellar. The poor man, his cellar is his whole life. What shall I do? What? What shall I do about the cellar? Sell it? It's worth a fortune, you'll never find someone before they seize it. In der Tat. - Ich bleibe. - Das musst du nicht. Mama, hol die Geschäftsbücher. Euch könnte was entgangen sein. Klar, sofort. Weißt du, ich hätte vielleicht einen Käufer für den Weinkeller. Der Arme, der Weinkeller ist sein Leben. Was soll ich tun? Wie bitte? Soll ich den Weinkeller verkaufen? Er ist ein Vermögen wert, du findest nie rechtzeitig jemanden. +10 1 correct sie What have you got in mind? - Well perhaps... Tomorrow. - Yes. There's a rugby match in Sauvadieu. And they don't have a fly half... And sir here could do it. Oh no... Oh yes. A rugby team... is like the Foreign Legion. It can consist of rogues, thieves, murderers of the worst kind, animal torturers, Du hast eine Idee? - Vielleicht... Morgen. - Ja? Morgen ist ein Rugbyspiel in Sauvadieu. Sie haben keinen Verbindungshalb. - Monsieur hier wäre geeignet. - Eindeutig. Oh nein. Oh doch. Eine Rugbymannschaft ist wie die Fremdenlegion. Sie kann aus Widerlingen bestehen, Dieben. Mördern der schlimmsten Sorte +10 1 correct er Listen. I know there's a lot of bad water under the bridge. But we were family once. I'd have died for you. I almost did a few times. So if that means anything to you... Please. I've lost Lisa, I've lost Ben and now I've lost Sam. Don't make me lose you too. You don't need this kind of juice anymore, Cass. Get rid of it before it kills us all. Hör zu. Ich weiß, dass in der Vergangenheit viel Schlimmes passiert ist. Aber wir waren mal eine Familie. Ich wäre für dich gestorben. Wäre ich ein paarmal auch fast. Wenn dir das irgendwas bedeutet... Bitte. Ich habe Lisa verloren, ich habe Ben verloren und jetzt auch noch Sam. Ich will dich nicht auch verlieren. Du brauchst diesen Saft nicht mehr, Cass. Werde ihn los, bevor er uns alle umbringt. +10 1 correct sie 180 years ago a young man arrived in town by boat. His name was Jeremiah Porter, a presbyterian minister. What he found was a settlement numbering no more than 300 people. The majority were soldiers stationed at Fort Dearborn along with some French trappers and pockets of Potawatomi Indians. And among the lot of them vice was rampant, corruption an accepted way of life. Prostitution, boozing, cards, dice, all forms of gambling were common occupations. Jeremiah Porter set about to change that. He built a church-- the first church in the city, the First Presbyterian Church of Chicago. And from there he began his work eradicating gambling, stamping out vice and raising arms against corruption. Today the First Presbyterian still holds daily services. It stands as a testament to an abiding truth about the nature of this great city, this most American of all cities Chicago... Vor 180 Jahren kam ein junger Mann per Schiff in diese Stadt. Er hieß Jeremiah Porter. Ein Presbyterianer. Er fand hier eine Siedlung mit gerade mal 300 Menschen vor. Größtenteils waren es Soldaten, stationierten vor Dearborn, sowie einige französische Trapper und Potawatomi-Indianer. Dieser Ort war eine einzige Lasterhöhle. Ohne Korruption lief hier überhaupt nichts. Prostitution, Trunksucht, Karten, Würfel, allen Formen des Glücksspiels waren hier weit verbreitet. Jeremiah Porter machte sich daran, das zu ändern. Er baute eine Kirche. Die erste Kirche in der Stadt. Die erste presbyterianische Kirche von Chicago. Und von da aus begann er seine Mission. Das Glücksspiel auszuradieren, das Laster auszumerzen und Maßnahmen gegen die Korruption zu ergreifen. Heute hält die erste presbyterianische Kirche noch täglich Gottesdienste ab. Sie legt wahrhaftes Zeugnis ab über das Wesen dieser großartigen Stadt. Dieser... amerikanischsten aller Städte. Chicago! +10 1 correct sie Sean! Go, go! Drop it or I'll kill him! Drop it now! Vicky, shoot him! Don't let them take the case! Gotta get you out of here. Michael and Simon are gone. We have to find them before they escape. There's a vial in my pocket. Get it to the President as soon as you can. Sean! Los! Los! Fallen lassen, oder ich werde ihn töten! Sofort fallen lassen! Vicky, erschieße ihn! Lasse ihn nicht den Koffer nehmen! Wir müssen dich hier rausbringen. Michael und Simon sind weg. Wir müssen sie finden, bevor sie entkommen. In meiner Tasche ist eine Phiole. Bringe sie so schnell du kannst zum Präsidenten. +10 0 correct er They won't let me see him. The Attorney General issued some sort of order. Well, there must be some miscommunication. I told the Attorney General to limit all access to Eli's room, but I should have specified it didn't apply to you. I'll call him. I'll make it right. Christina, there's something I need to tell you. Eli didn't have a stroke. He was poisoned. What? I know this will come as big of a shock to you as it did to me. Sie lassen mich ihn nicht sehen. Der General Staatsanwalt, hat einige Befehle erlassen. Nun, das muss ein Missverständnis sein. Ich sagte dem General Staatsanwalt, den Zugang zu Elis Raum zu begrenzen, aber ich hätte spezifizieren sollen, dass dieses nicht für Sie gilt. Ich werde ihn anrufen. Ich werde es richtigstellen. Christina, da ist etwas was ich Ihnen sagen muss. Eli hatte keinen Schlaganfall. Er wurde vergiftet. Was? Ich weiß, dass das ein großer Schock für Sie werden wird, so wie er es für mich war. +10 3 correct er Until a nuts woman shot him. I wrote a script for a documentary on Jackson Pollock's life, did you know? It was an interesting series of documentaries. - You'd have liked it. - Sure. - The woman was Kira Solari, right? - I think so, yeah. - Was it on TV? - No, no, no... Not here. It was for the BBC. Bis ihn eine durchgeknallte Frau erschoss. Ich schrieb einen Dokumentarfilm über Pollocks Leben, wusstest du das? Das war eine tolle Serie von Dokumentarfilmen. Die hätten dir gefallen. - Bestimmt. Die Frau hieß Kira Solari? Ich glaube, ja. Lief er im Fernsehen? - Nein, nein. Hier nicht. Er war für die BBC. +10 1 correct sie - Okay, I really should-- - Yeah, go. Go. All right. I hope you're feeling better. I have no idea where Travis is hiding or what he's up to. The Lake of Fire is his next tableau, but mine doesn't require a name, just the right message. And the best way to get Travis to pay attention to that message is if it comes from me. Sorry about this. Aw, the hand is bad. I've had my tongue in places that smelled better. It was on ice for three years along with the rest of Gellar. - Okay, ich sollte jetzt wirklich... - Ja, geh nur. Also gut. Ich hoffe dir geht's besser. Ich habe keine Idee, wo sich Travis versteckt, oder was er vorhat. Der "Feuersee" ist das nächste Tableau, aber meines braucht keinen Namen, nur die richtige Botschaft. Und der einfachste Weg, Travis' Aufmerksamkeit mit dieser Nachricht zu erlangen, ist, wenn sie von mir stammt. Entschuldigung deswegen. Oh, diese Hand ist übel. Ich hatte meine Zunge an Orten die besser rochen. Sie war mit dem Rest von Gellar 3 Jahre lang eingefroren. +10 0 correct er I'm hoping five or six people will volunteer-- They'll never tie this to a quarter-century-old serial killer case from Oregon. Not sure I have either, but I can dream. That takes us to the snakes killing. It's looking like this wasn't a drug cartel hit after all. As much as I hate to admit it, maybe Brother Sam was right about our victim. Maybe he cleaned up his act. That doesn't mean there wasn't someone out there looking to settle an old score. What if we made some of the details of the case public, like the snakes? Might scare up a lead. That may compromise the case when it goes to court. Ich hoffe auf fünf oder sechs Freiwillige... Sie verbinden das niemals mit einem 25 Jahre alten Serienmörderfall aus Oregon. Das habe ich vielleicht auch nicht, aber ich kann träumen. Das bringt uns zu den Schlangenmorden. Es sieht nun doch nicht nach dem Drogenkartell aus. So ungern ich es auch zugebe, doch vielleicht hatte Bruder Sam recht mit unserem Opfer. Vielleicht hat er sein Leben geändert. Das heißt aber nicht, dass da draußen nicht jemand eine alte Rechnung zu begleichen hatte. Wir könnten ja ein paar Einzelheiten des Falls publik machen, zum Beispiel die Schlangen? Könnte Hinweise bringen. Nein. Das könnte den Fall gefährden, wenn er vor Gericht kommt. +10 2 correct sie What about you? I'm gonna be a transformer. Oh, scary. Don't you envy them? So full of dreams. And all the time in the world to make them come true. The night Brother Sam carried Nick from his apartment... Nick fired a shot at him. From the couch, I'm guessing, since he was stoned. So the bullet should be here. 9 millimeter. Did it come from the same gun that shot Brother Sam? Was ist mit dir? Ich werde ein Transformer sein. Oh, gruselig. Beneidest du sie nicht auch? So voller Träume. Und alle Zeit der Welt, sie wahr werden zu lassen. In der Nacht, in der Bruder Sam Nick aus seiner Wohnung holte, hat Nick auf ihn geschossen. Von der Couch aus, nehme ich an, da er ja bekifft war. Also sollte die Kugel hier sein. Neun Millimeter. Ist sie aus derselben Waffe, die auf Bruder Sam abgefeuert wurde? +10 1 correct er Neither. Then what are we doing here? I don't know for sure that he's guilty. Not this again. Harry's code. Tell me why it matters if a person is good or bad. Does it make you feel better to kill bad people? It's part of the ritual. You don't need a justification to kill. The code is more than that. It's kept me from getting caught. Weder noch. Was machen wir dann hier? Ich bin mir nicht sicher, ob er schuldig ist. Nicht das schon wieder. Harrys Kodex. Sag mir, was für eine Rolle es spielt, ob eine Person gut oder schlecht ist. Fühlst du dich besser, wenn du schlechte Menschen tötest? Das ist Teil des Rituals. Du brauchst keine Rechtfertigung, um zu töten. Der Kodex ist mehr als das. Er hat mich davor bewahrt, geschnappt zu werden. +10 2 correct er Then what are we doing here? I don't know for sure that he's guilty. Not this again. Harry's code. Tell me why it matters if a person is good or bad. Does it make you feel better to kill bad people? It's part of the ritual. You don't need a justification to kill. The code is more than that. It's kept me from getting caught. It's given me a life. Was machen wir dann hier? Ich bin mir nicht sicher, ob er schuldig ist. Nicht das schon wieder. Harrys Kodex. Sag mir, was für eine Rolle es spielt, ob eine Person gut oder schlecht ist. Fühlst du dich besser, wenn du schlechte Menschen tötest? Das ist Teil des Rituals. Du brauchst keine Rechtfertigung, um zu töten. Der Kodex ist mehr als das. Er hat mich davor bewahrt, geschnappt zu werden. Er hat mir ein Leben gegeben. +10 0 correct sie We're running on fumes here. I need people following all leads, whatever it takes to catch these assholes, okay? Let's do it. I hate to root against my own team, but I want a shot at Gellar first. All right! You missed the morning briefing. Hey, I overslept. It happens. Yeah, well, it's happening a lot. Get dressed. Your gun, where is it? Wir pfeifen auf dem letzten Loch. Ihr müsst allen Spuren folgen, um die Arschlöcher zu fassen, ganz egal, was nötig ist, okay? Los geht's. Ich falle meinem Team nur ungern in den Rücken, aber ich will Gellar zuerst. In Ordnung! Jesus Christus. Du hast das Briefing verpasst. Hey, ich hab verschlafen. Kommt vor. Tja, das kommt häufig vor. Zieh dich an. Deine Waffe, wo ist sie? +10 1 correct sie It won't happen again. You must always be ready and I wasn't. I cannot close a gap of 50m on a dangerous wet slope. I'm not that good going downhill. When I, myself, plunge downhill, I'm not scared. But when I see Andy doing it on TV, I get really scared. You've lost 1 minute and 10 seconds on Cadel Evans. A few seconds less on Contador. You're the big loser of the day. I know, but my Dad told me earlier that he was glad that I didn't end up in hospital. The Tour is not finished. It only just started and I am in good shape for the mountains. Wird nicht mehr vorkommen. Du musst immer vorbereitet sein, und ich war's nicht. 50 Meter kann ich in einer gefährlichen Abfahrt bei Regen nicht gutmachen. So gut bin ich nicht in der Abfahrt. Wenn ich selber eine Abfahrt fahre, habe ich keine Angst. Aber wenn ich im Fernsehen sehe wie Andy sie fährt, dann habe ich Angst. Sie verlieren fast eine Minute und zehn Sekunden auf Cadel Evans, ein paar weniger auf Contador. Sie sind der Verlierer des Tages. Ich weiß, aber mein Vater hat mir vorhin gesagt, dass er froh ist, dass ich nicht im Spital bin. Die Tour ist noch nicht zu Ende. Sie hat erst begonnen und ich bin in einer guten Form für die Berge. +10 1 correct er I've never been up there before. No? Ah, it's beautiful. You're in for a treat. Pine trees and everything. Do we not need the shovels, no? Ah yeah. Good man Luke. Do you have a map or anything? For John Boy's treasure. I know where it is. - Ich war noch nie dort oben. - Nein? Es ist wunderschön. Dich erwartet was Tolles. Schön. Pinienbäume. Brauchen wir Schaufeln? Ja. Herrgott. Guter Mann, Luke. - Hast du eine Karte? - Für John Boys Schatz? Ich weiß, wo er ist. +10 1 correct er What would you do if you got pregnant? Not by me, at all, but by some hypothetical guy, who didn't wanna keep the hypothetical kid, what would be the least awful way for him to tell you that? Don't talk. Just let mama dance for you. Should I send flowers? Maybe write the clinic appointment on the little card? "Surprise." I hate myself! There's just no good way to... How long have you had this mole? It's asymmetrical. Was würdest du tun, wenn du schwanger wärst? Nicht von mir, natürlich nicht, aber von irgendeinem hypothetischen Kerl, der das hypothetische Kind nicht behalten wollen würde. Was wäre die am wenigsten schlimmste Art für ihn, es dir zu sagen? Rede nicht. Lass Mama einfach für dich tanzen. Sollte ich Blumen schicken? Vielleicht den Arzttermin auf eine kleine Karte schreiben? Überraschung! Ich hasse mich. Es gibt einfach keine gute Art, um... Wie lang hast du den Leberfleck schon? Er ist asymmetrisch. +10 1 correct sie So I'll go out. I know he'll be a pain in the ass. You deal with him, OK? Did I wake you? Where's your mom? Not here. Things would've been good if we hadn't had you. If you weren't around... I spent so much money on you! I could've sold this shack... It's Mom's. Ich gehe aus. Ich weiß, er wird sich wieder schlimm aufführen. Kümmere du dich um ihn, okay? Habe ich dich geweckt? Wo ist deine Mutter? Nicht da. Ohne dich wäre alles besser gewesen. Wenn es dich nicht geben würde... So viel Geld hast du mich gekostet! Ich hätte diese Bude verkaufen können. Sie gehört Mutter. +10 2 correct sie I know he'll be a pain in the ass. You deal with him, OK? Did I wake you? Where's your mom? Not here. Things would've been good if we hadn't had you. If you weren't around... I spent so much money on you! I could've sold this shack... It's Mom's. It never was yours. Ich weiß, er wird sich wieder schlimm aufführen. Kümmere du dich um ihn, okay? Habe ich dich geweckt? Wo ist deine Mutter? Nicht da. Ohne dich wäre alles besser gewesen. Wenn es dich nicht geben würde... So viel Geld hast du mich gekostet! Ich hätte diese Bude verkaufen können. Sie gehört Mutter. Sie hat nie dir gehört. +10 0 correct er As you command, Your Majesty. Shall we return to the palace, Your Majesty? I'm not going anywhere, Pargalı. This is like heaven to me. We will work until the morning. You've read it a thousand times. You've memorized it, my Sultan. What will your answer be? I don't know. My heart is beating in my ears. Even if I write a letter, how will it reach him? Wie Ihr befehlt, Eure Majestät. Sollen wir zum Palast zurückkehren, Eure Majestät? Ich gehe nirgendwo hin, Pargalı. Ich finde es himmlisch hier. Wir arbeiten bis zum Morgen durch. Du hast ihn 1.000-mal gelesen. Du kennst ihn auswendig, Sultanin. Was wirst du antworten? Ich weiß es nicht. Das Herz schlägt mir bis zum Hals. Selbst wenn ich einen Brief schreibe, wie wird er ihn erreichen? +10 1 correct er It's beautiful. When the banners are erected in the courtyard, it means there is a campaign. Our Padishah has decided to go to war. I want to go to war with my father and İbrahim. Rice stuffing isn't ready yet. I can't serve it like this! When are you getting the lambs out of the oven? You are too slow! I told you to hurry up! You chose the rice, my Agha. It doesn't hold the water. Das ist schön. Wenn die Banner im Hof aufgepflanzt werden, bedeutet das, man zieht ins Feld. Unser Padischah hat beschlossen, in den Krieg zu ziehen. Ich will auch in den Krieg ziehen. Mit meinem Vater und İbrahim. Die Reisfüllung ist noch nicht fertig. So kann ich das nicht servieren! Wann holst du die Lämmer aus dem Ofen? Ihr seid zu langsam! Ich sagte doch, beeilt euch! Mein Agha, Ihr habt den Reis ausgesucht. Er saugt das Wasser nicht auf. +10 1 correct sie Bismillah ir-Rahman ir-Rahim. Allah... She became a Muslim. Your Majesty, since these galleys are narrow they have better mobility. And the drop keel won't be very deep. They will move twice as much on oars and sail. Mashallah. Mashallah. Admiral, don't think I ignored Matrakçı Nasuh's idea. You should consider his insight. It might be useful for the ships. Bismillah ir-Rahman ir-Rahim. Allah... Sie ist Muslima geworden. Eure Majestät, da diese Galeeren so schmal sind, sind sie beweglicher. Und das Kielschwert reicht nicht so tief hinunter. Sie sind doppelt so schnell, sowohl unter Ruder als auch Segel. Maschallah. Maschallah. Admiral, glaubt nicht, dass ich Matrakçı Naschuhs Idee ignoriert habe. Ihr solltet seine Erfahrung erwägen. Sie könnte uns bei den Schiffen helfen. +10 0 correct sie You come crawling back here because you don't have the balls to finish what you started. Fuck that little cocksucker you call a partner. Fuck his conniving cunt of a mother. Fuck that old man. I'll see his corpse in a ditch. And fuck you, Brother! Enough. Get out of this house. - Pop... - I don't give a fuck. In the future, if you're going to point a gun at someone, make sure it's loaded. Du kommst hier angekrochen, weil du nicht den Mut hast, zu beenden, was du begonnen hast. Scheiß auf diesen kleinen Mistkerl, den du Partner nennst. Scheiß auf diese hinterhältige Mutter. Scheiß auf den alten Mann. Ich sehe seine Leiche bereits im Graben. Und scheiß auf dich, Bruder! Genug. Raus aus diesem Haus. -Paps... -Auf den scheiß ich auch. Wenn du in Zukunft auf jemanden eine Waffe richtest, vergewissere dich, dass sie geladen ist. +10 1 correct er I don't know. I'm never sure what's going on inside him. I gotta hand it to Icky. This was a great idea. The whole thing was a setup. I mean, Fleming helped, too, of course. It was a means to an end. Surely nothing to be proud of. It's not pride, it's happiness. I violated the Mann Act. It prohibits the interstate transportation of females for immoral purposes. Keine Ahnung. Ich weiß nie, was in ihm vorgeht. Das muss ich Icky lassen. Eine tolle Idee. Das war ein abgekartetes Spiel. Fleming hat natürlich auch dabei geholfen. Es war ein Mittel zum Zweck. Das ist nichts, worauf man stolz sein kann. Es geht nicht um Stolz, sondern um Glück. Ich habe gegen den Mann Act verstoßen. Er verbietet den Transport von Frauen über Staatsgrenzen zu unmoralischen Zwecken. +10 1 correct sie Sometimes it falls on the shoulders of those in office... No. You gotta be fucking kidding me. To admit the errors... Or worse... Of those long out of office. For recent findings have shown. That, though buried well below ground. And at appropriate depths, - Turn it up! Please. - There will be time for questions. But now is the time to assure the people. Of the greater and great Chicago area. That my administration has diligently been working for weeks. Well outside of Illinois. I am sure that mayor Rutledge would like to express his regrets. If he had the capacity to do so. But rather than look to our recent past, Let us look all the way back. To the founding motto of this great city: Urbs in Horto, "city in a garden." Green it began, Manchmal bleibt es dem Amtsträger nicht erspart,... Nein, das kann doch bloß ein Witz sein. ... zuzugeben, dass Fehler und Schlimmeres gemacht wurden, von denen, die längst nicht mehr im Amt sind. Kürzlich wurde aufgedeckt, dass, obwohl weit unter der Erdoberfläche und in angemessener Tiefe vergraben, das besagte Gebiet von der vorherigen Verwaltung zur Ablagerung von giftigen Abfällen benutzt wurde. Stell mal lauter, bitte. Nun ist es an der Zeit, den Bürgern von Chicago und des Umlandes zu versichern, dass meine Verwaltung seit Wochen daran arbeitet, die sichere Entfernung und die Verbringung des Mülls weit weg von Illinois sicherzustellen. Ich bin sicher, das Bürgermeister Rutledge gerne sein Bedauern ausdrücken würde, wenn er dazu noch in der Lage wäre. Aber anstatt in unsere jüngste Vergangenheit zu blicken, lassen Sie uns weit zurückgehen bis zum Gründungsmotto dieser Stadt. Urbs in horto. Die Stadt in einem Garten. Grün war sie zu Anfang. +10 1 correct sie You? You honestly expect me to believe that? You think I nicked them? I fucking drew them. They're my designs! Get her out of here. Take your hand off me, you prick! I'm a fucking rocket scientist! These new powers are bullshit. I thought this power would make me dead clever, but all I know is how to design rockets. Guess it does what it says on the tin. Sie? Sie erwarten ernsthaft, dass ich das glaube? Sie denken, ich habe sie geklaut? Ich habe sie verdammt nochmal gezeichnet. Das ist mein Desgin. Schaffen Sie sie hier raus. Flossen weg, du Schwein! Ich bin eine verdammte Raketenwissenschaftlerin! Diese neuen Fähigkeiten sind einfach mies. Ich dachte, diese Fähigkeit würde mich richtig klug machen, aber alles, was ich kann, ist Raketen entwerfen. Schätze, sie ist strikt auf das begrenzt, was auf der Packung stand. +10 0 correct er We'd be so grateful. - How much more do we need? - Just a few minutes. "But before he knows a sharp gust blows. The kite plummets to a tree." Thanks for stepping in the way you did this morning. "It's tangled there, quite mangled there. An awful sight to see." Creep of age. Not getting any younger. "So up he climbs, but in no time his balance makes him wobble. The branch, it shakes, cracks, shudders, breaks, and down he comes a-topple." Wir wären sehr dankbar. - Wie viel brauchen wir noch? Nur ein paar Minuten. - Aber ehe er sich versieht, erfasst einen heftige Böe ihn. Der Drachen stürzt mitten in einen Baum. Danke für das Eingreifen heute früh. Er hat sich um einen Ast gewickelt, ist ziemlich zerfleddert. Ein schrecklicher Anblick. - Ich spüre das Alter. Ich werde nicht jünger. Also erklimmt er den Baum. Aber kurz darauf lässt sein Gleichgewicht ihn wanken. Der Ast, er wackelt, knackt, zittert, bricht. Und runter kommt er gepurzelt. +10 1 correct er Come on. Denied? Not denied. Not recognized. Come on. Come on. Work, damn it work! Have we a problem? Come on! The worm! It works! Komm schon! Verweigert? Nicht "verweigert". "Nicht erkannt". Komm schon. Komm schon. Arbeite, verdammt nochmal, arbeite! Haben wir ein Problem? Komm schon! Der Wurm! Er funktioniert! +10 3 correct er How about the moon? That's ridiculous, Dad. I know, I was kidding. No one's ever been to the moon. Here you go. State of the art. And semi-portable. Gateway computer. I haven't seen one of these in a while. Still works great. And it is loaded with software. Wie wär's mit dem Mond? Das ist lächerlich, Dad. Ich weiß, das war ein Scherz. Niemand war je auf dem Mond. Da bist du ja. Neuester Stand der Technik. Und halb-tragbar. Gateway Computer. So einen habe ich schon eine Weile nicht mehr gesehen. Er funktioniert noch gut. Und er ist voll mit Software. +10 1 correct er 500? Wow. You got totally ripped off. You would have done the same thing for me. At those prices... Not a chance. You don't want to miss your plane. Right. If you're still sitting in the box, then you will be serving on this jury. Now, I can see this trial going one of two ways. It could carry on for an extended period of time, or we could be out of here in three weeks. 500? Wow. Du wurdest total übers Ohr gehauen. Du hättest dasselbe für mich getan. Bei diesen Preisen... Nie im Leben. Du willst sicher nicht deinen Flug verpassen. Genau. Wenn Sie immer noch hier sitzen, dann sind Sie ein Geschworener. Nun, ich weiß, dass dieser Prozess in eine der Richtungen einschlagen wird. Er könnte eine längere Zeit andauern, oder wir könnten schon in drei Wochen fertig sein. +10 1 correct er If the aliens attack, we'll draw their fire, keep them focused on us, maybe open up a window for the civilians to escape. But how are we gonna hold off the Skitters and Mechs? Our best soldiers are with Weaver. I know how it sounds. But I want you to think about where we are. Battles of Lexington and Concord were fought not too far from here. Small force of colonists against the entire might of the British Empire. Nobody gave them much of a chance, either. Patrick Henry called it. "The battle is not to the strong alone. It is to the vigilant, the active, and the brave." Falls die Aliens angreifen sollten, werden wir ihr Feuer auf uns ziehen, ihre Aufmerksamkeit auf uns lenken und somit vielleicht eine Möglichkeit für die Zivilisten schaffen, um zu entkommen. Aber wie werden wir die Skitter und Mechs ablenken? Unsere besten Soldaten sind bei Weaver. Ich weiß wie das klingt. Aber ich möchte, dass ihr euch klarmacht, wo wir stehen. Schlachten in Lexington und Concord wurden nicht weit von hier ausgetragen. Kleine Einheiten von Kolonisten gegen die gesamte Macht des britischen Imperiums. Keiner hat ihnen eine Chance gegeben, so oder so. Patrick Henry nannte es: "Der Kampf ist nicht allein für die Starken. Er gehört den Aufmerksamen, den Tüchtigen und den Mutigen." +10 1 correct er I really appreciate this, but I just don't need a car. When I was your age, I would have killed to have a car. Honey, we wanna do this for you. You're gonna save them a bundle on the audio package. Looks like we're gonna need some more garage. - Or a full-time valet. - What the hell is this? Melody said you weren't in school and now I know why. - John: It's a gift, Regina. - Oh, this is going back. No, it's not going back. Ich weiß das wirklich zu schätzen, aber ich brauche kein Auto. Als ich in deinem Alter war, hätte ich für ein Auto getötet. Schatz, wir wollen das für dich tun. Du bewahrst sie vor Kosten für eine Radioausstattung. Sieht aus, als bräuchten wir noch eine Garage. - Oder einen Vollzeit Diener. - Was, zum Teufel, ist das? Melody sagte, du wärst nicht in der Schule, und nun weiß ich, wieso. - Es ist ein Geschenk, Regina. - Der hier wird zurückgebracht. Nein, er wird nicht zurückgebracht. +10 1 correct sie Like "Everything is dark and dreary and dead or dying" Poe? Right now? I just saved him. It's his favorite. This is, uh... I'm gonna go get ice cream for when he wakes up. Carvel? Maybe they can do Fudgie the raven. He's not contagious, Andy. You didn't see his skin. It was so waxy. Wie "alles ist dunkel und düster und tot oder stirbt" Poe? Gerade jetzt? Ich habe ihn eben erst gerettet. Es ist sein Lieblingsbuch. Das ist, äh... Ich gehe los und besorge Eiscreme für den Fall, dass er wach wird. "Carvel"? Vielleicht können die "Fudgie, der Rabe" machen. Er ist nicht ansteckend, Andy. Du hast seine Haut nicht gesehen. Sie sah so wachsartig aus. +10 0 correct er She's just gonna fuck you up again. No, she's not. She's been rehabilitated. Shut the fuck up and get your naked ass in the kitchen. Now grab the blender. That's right. Put in some yogurt and frozen fruit and some apple juice. Yeah. Now stick your dick in it and mix it up. You feel them fruit chunks crashing all up against your balls? Now get your cock in that hole right in the middle there where it su-- Sie wird es euch bloß wieder versauen. Nein, wird Sie nicht. Sie wurde rehabilitiert. Halt dein verdammtes Maul und schaff deinen nackten Arsch in die Küche. Dann greif dir den Mixer. So ist's richtig. Schütte etwas Joghurt und gefrorenes Obst und Apfelsaft hinein. Ja. Jetzt steck deinen Schwanz rein und mixe. Spürst du, wie die Fruchtstückchen gegen deine Eier knallen? Jetzt pack deinen Schwanz genau in das Loch da in der Mitte, wo er... +10 1 correct sie Yes. Let me take -- let me take this one. I got this. When I say get back, I mean get your ass back! Now, which one of you is in charge? Is it you? In charge of what? Don't do that. Don't play me. Now, let me see some ID. Get it out. Ja. Lass mich... lass mich den nehmen. Ich habe es. Wenn ich sage komm zurück, meine ich, dass du deinen Arsch zurück bewegen sollst. Nun, wer von euch hat das Sagen? Bist du es? Sagen von was? Mach das nicht. Spiele nicht mit mir. Nun, lasst mich einige Ausweise sehen. Holt sie raus. +10 1 correct sie Make them jump. Think we can survive this? I don't think so, honey. Honey? You talk like an old married couple. Well, actually... No, no, I'm sorry, I don't care. Throw them off the cliff. Do it and die, Jean Claude. We just came for the vase. It belongs to our client. Lasst sie springen. - Glaubst du, wir überleben das? - Ich glaube nicht, Schatz. Schatz? Sie reden wie ein altes Ehepaar. - Nun, genau genommen... - Tut mir leid, ist mir egal. Werft sie über die Klippen. Tun Sie es, sterben Sie, Jean Claude. Wir sind nur wegen der Vase hier. Sie gehört unserem Klienten. +10 1 correct er Okay. You printed that? Well, not yet. But I will. You realize that's libelous. Maybe it is, maybe it isn't. But after it runs, you and I both know it won't much matter. We're done here. I don't take to extortion. I'm not going to be bullied by an ambulance chaser, no matter how nice the suit. It is nice, isn't it? Okay. Wenn Ihnen Amylinx verschrieben wurde, riskieren Sie akutes Leberversagen. Haben Sie das gedruckt? Nun, noch nicht. Aber ich werde. Sie verstehen, dass das verleumderisch ist. Vielleicht ist es das, vielleicht auch nicht. Aber nachdem es gedruckt wird, wissen Sie und ich, dass das nicht viel ausmachen wird. Wir sind hier fertig. Ich lasse mich nicht erpressen. Ich lasse mich nicht von einem Unfallanwalt herumschupsen, ganz egal wie hübsch sein Anzug ist. Er ist hübsch, oder? +10 3 correct er Well, not yet. But I will. You realize that's libelous. Maybe it is, maybe it isn't. But after it runs, you and I both know it won't much matter. We're done here. I don't take to extortion. I'm not going to be bullied by an ambulance chaser, no matter how nice the suit. It is nice, isn't it? Italian. And it fits. Nun, noch nicht. Aber ich werde. Sie verstehen, dass das verleumderisch ist. Vielleicht ist es das, vielleicht auch nicht. Aber nachdem es gedruckt wird, wissen Sie und ich, dass das nicht viel ausmachen wird. Wir sind hier fertig. Ich lasse mich nicht erpressen. Ich lasse mich nicht von einem Unfallanwalt herumschupsen, ganz egal wie hübsch sein Anzug ist. Er ist hübsch, oder? Italienisch. Und er passt. +10 0 correct sie And he's not lying about this. So, stop questioning his ethics and start winning this case. We had a deal that you were going to stay out of it. You don't know everything I know. All right. That's not staying out of it. No, you're right. I'm not staying out of it anymore. I'm sorry. You looked into his background this deeply? The investigation reveals what it reveals. Und er lügt auch jetzt nicht. Also hör auf, seine Moral in Frage zu stellen und fang an, den Fall zu gewinnen. Wir hatten vereinbart, dass du dich raushalten würdest. Du weißt nicht alles, was ich weiß. Okay. So hält man sich nicht raus. Nein, du hast recht. Ich halte mich nicht mehr raus. Es tut mir leid. Du bist so gründlich durch seine Vergangenheit gegangen? Die Ermittlung deckt auf, was sie aufdeckt. +10 1 correct sie Well, usually when a guy stands a girl up, he doesn't show up at her house a week later. Unless he's coming to apologize and tell her that there has been a huge misunderstanding. Why didn't he at least call? 'Cause the girl deserved more than that. And the guy would like the option to literally get down on his knees and beg her to give him a second chance. If you would have stopped talking and just gotten on your knees, I probably would have said yes, but.. Stop, please. I forgive you. You do? So that means you're willing to give me another shot? One more, but use it wisely. Wenn man eine Frau versetzt hat, ist es nicht üblich, nach einer Woche aufzutauchen. Es sei denn, man kommt, um sich zu entschuldigen und das Missverständnis, das dazu geführt hat, aufzuklären. Man kann doch auch anrufen. Nicht, wenn sie etwas Besseres verdient hat. Und wenn man außerdem die Möglichkeit haben will, vor der Frau auf die Knie zu fallen und sie zu bitten, ihm eine zweite Chance zu geben. Wärst du wirklich auf die Knie gefallen, statt nur darüber zu reden, hätte ich vielleicht Ja gesagt. Nein. Hör auf, bitte. Ich verzeihe dir. Ja, wirklich? Dann bekomme ich also noch eine Chance? Aber nur eine. Also nutze sie weise. +10 0 correct sie Kids, if there's one big theme to this story-- and I swear, we're totally, almost, not really all that close to the end-- it's timing. Timing is everything. For example, I never would met your mother if it weren't for a wedding. The last wedding I ever thought I'd be at. What do you think of this tie? Is this one better? Look, the tie is great, and, you know, it's perfectly normal to have some pre-wedding jitters. I'm not having jitters. It just occurs to me that once I put this tie on, I can never take it off. I have to wear this tie forever and ever. And sure, this tie's skinny now, but what happens if it gets fat and starts bossing me around? Kinder, wenn es in dieser Geschichte ein Leitthema gibt, und ich schwöre, wir sind definitiv fast, nicht unbedingt allzu nah am Ende, dann ist es "Timing". Timing ist alles. Zum Beispiel hätte ich eure Mutter nie getroffen, wenn diese Hochzeit nicht gewesen wäre. Die letzte Hochzeit, mit der ich jemals gerechnet hätte. Was hältst du von dieser Krawatte? Wenn Barney Stinson einen kurz vor seiner Hochzeit braucht, geht man davon aus, dass mindestens eine tote Nutte im Schrank liegt, stimmt's? Ist die hier besser? Schau mal, die Krawatte ist toll und es ist absolut normal, - vor der Hochzeit kalte Füße zu bekommen. - Ich habe keine kalten Füße. Mir wird nur klar, dass ich diese Krawatte, sobald ich sie anhabe, nie wieder abnehmen kann. Ich muss die Krawatte für immer und ewig tragen. Und natürlich ist die Krawatte jetzt noch dünn, aber was passiert, wenn sie fett wird und anfängt, mich herumzukommandieren? +10 0 correct er Pounding the pavement is not a luxury that I get. Huh. There's a receipt for a website. Whosyourmommaorg. It's expensive. He has a credit card? He's 10. Well, he used one. Let's pull up a transaction record. "Mary Margaret Blanchard." Who's Mary Margaret Blanchard? Henry's teacher. As we build our bird houses, remember, what you're making is a home, not a cage. A bird is free and will do what it will. Den Luxus, die Straßen abzusuchen, habe ich nicht. Hier, eine Quittung von weristdeinemutter.org. Es ist teuer. Hat er eine Kreditkarte? Er ist zehn. Er hat aber eine benutzt. Überprüfen wir die Abbuchungen. "Mary Margaret Blanchard." Wer ist Mary Margaret Blanchard? Henrys Lehrerin. Wenn wir ein Vogelhaus bauen, denkt immer daran, dass ihr ein Zuhause baut, kein Gefängnis. Ein Vogel ist frei und macht, was er möchte. +10 1 correct er -(whistles) lt's 5.4 carats. -Vince? -Rachel. Hi. -How are you? -Well, not as good as you obviously. -What's this about? -l'm getting married. -Shut up. -Really. This ring is pretty amazing. is it big enough? Er hat 5.4 Karat. - Vince? - Rachel. Hi. - Wie geht's dir? - Also, wie man sieht nicht so gut wie dir. - Wofür soll der sein? - Ich werde heiraten. - Ach was. - Wirklich. Dieser Ring ist ziemlich verblüffend. Ist er groß genug? +10 0 correct sie Drugs nearly killed his first-born. He's changed. He's gone way inside. I... I don't know what pushed him there. - Maybe it was the time... - Maybe it was me? I don't know. He's not the same guy. Well, he sure knows what's best for this club. Oh, kill the bullshit, we're not sitting around the table. You're sprinting for the door, stuffing your pockets before it slams shut. Drogen haben fast seinen Erstgeborenen umgebracht. Er hat sich verändert. Er ist viel tiefer drin. Ich weiß nicht, was ihn dorthin gebracht hat. - Vielleicht war es der Knast... - Vielleicht war ich es? Ich weiß es nicht. Er ist nicht mehr Derselbe. Naja, er weiß mit Sicherheit, was das Beste für den Club ist. Oh, hör auf mit der Scheiße, wir sitzen hier nicht am Tisch. Du bist bald raus aus der Tür... und willst dir Taschen voll machen, bevor sie hinter dir zuschlägt. +10 1 correct sie Those shitty little nubs were freaking me out. Were you freaking her out? Were you freaking her out? You're freaking her out. Chapel, 10 minutes. Yeah? Sheriff Roosevelt. I'm Linc Potter. Assistant U.S. Attorney. I, uh... I have a, uh, card here somewhere. It's, uh... Diese verdammten, kleinen Stummel haben mich wahnsinnig gemacht. Du hast sie wahnsinnig gemacht? Du hast sie wahnsinnig gemacht? Sie wahnsinnig gemacht? Im Chapel, in zehn Minuten. - Ja? - Sheriff Roosevelt. Ich bin Linc Potter. Bundesstaatsanwaltschaft. Ich habe hier irgendwo eine Karte. Sie ist... +10 0 correct sie And you gentlemen have my word that I will not stand in your way. Choose whomever you'd like as my successor. Nucky. Good luck to you. And to you, too, James. Mr. White has arrived. You wanted to see me? Chalky, what are you drinking? It's all the same. Where yours? One thing I'll say for the hand, it's cut my drinking down by half. Meine Herren, Sie haben mein Wort, dass ich Ihnen nicht im Weg stehe. Wählen Sie, wen Sie wollen, zu meinem Nachfolger. Nucky. Viel Glück. Dir auch, James. Mr. White ist hier. Du wolltest mich sprechen? Chalky, was trinkst du? Ganz egal. Wo ist deiner? Eines muss ich der Hand lassen, sie hat mir das Trinken halbiert. +10 1 correct sie You stay and hold onto power beyond when you should, and in so doing, bring corruption to everything while you remain. You need to be pushed. I did the pushing. I'm dying. I know. The question is, given where you sit, does that make you more dangerous or less? What now? For 30 years you've advised me on the appropriate course of action in the worst of situations. What would you advise I do now, given I know what you've done? You don't have a choice. The punishment should always be commensurate to the crime. It should be proportionate and visible. Sie halten an der Macht fest, länger als Sie es sollten. Die Folge davon ist Korruption, die Ihre Macht noch mehr festigt. Sie haben einen Stoß gebraucht, und den erhielten Sie von mir. Ich werde sterben. Ich weiß. Die Frage ist, angesichts dessen, wo Sie sitzen: Macht Sie das mehr oder weniger gefährlich? Was jetzt? Seit dreißig Jahren haben Sie mich beraten, mir den besten Weg gezeigt. In den schlimmsten Situationen. Was würden Sie mir jetzt raten? Was soll ich tun,... in Anbetracht der Tatsache, dass ich weiß, was Sie getan haben? Sie haben keine Wahl. Die Strafe sollte immer dem Vergehen angemessen sein. Sie sollte angemessen und erkennbar sein. +10 1 correct sie Once said, "all political lives, unless they are cut off midstream at a happy juncture, end in failure, because that is the nature of politics and of human affairs." I've always wondered about that, about whether I would finally have to agree with him on this one point when it was all done. Let me tell you, I still don't agree with him about anything. Because in this moment, I don't feel failure. I feel gratitude to the people of Illinois for all that they are, to my staff and friends throughout the years for all that they have done, to those that I love for all that they have given. I feel peace and I feel serenity. I'll keep doing what I've done all along, though now perhaps in a different form. I wish Treasurer... Er, Candidate Zajac the best moving forward. Thank you all. There is a formal aspect to punishment, a ritual nature. It has shape and body. Jedes politische Leben, wenn es nicht durch einen glücklichen Zufall mittendrin abgeschnitten wird, endet in einem Misserfolg. Denn das ist das Wesen der Politik und der menschlichen Angelegenheiten. Ich habe mich immer gefragt, ob ich ihm schließlich würde zustimmen müssen in diesem einen Punkt, wenn dies alles vorbei ist. Ich muss sagen, noch immer bin ich bei nichts einer Meinung mit ihm, weil ich in diesem Augenblick keinen Misserfolg empfinde. Ich empfinde Dankbarkeit, für die Menschen in Illinois, für alles, was sie sind, für meinen Stab und für meine Freunde, für alles, was sie für mich getan haben, und für die, die ich liebe, Ich fühle Frieden, ich fühle Gelassenheit. Ich werde so weitermachen wie bisher, obwohl jetzt vielleicht in etwas anderer Form. Ich wünsche Finanz... Kandidat Zajac das Beste für die Zukunft. Ich danke Ihnen. Möge Gott Sie segnen. Es gibt einen formalen Aspekt der Bestrafung, einen rituellen Charakter. Sie hat Form und Körperlichkeit. +10 1 correct er - Yeah, we thought of that. - What about the janitors' closet? No, man, I'm telling you, there's no printer. Okay. Uh, the loading dock? How come we keep meeting in here? The copier's broken. No. The copier. Hey, does anybody actually know what's wrong with the copier? It's not working! - Ja, wir haben daran gedacht. - Was ist mit dem Schrank des Hausmeisters? Nein, Mann, ich sage dir es gibt keinen Drucker. Okay. Das Ladedock? Wie kommt es, dass wir uns hier treffen? Der Kopierer ist kaputt. Nein. Der Kopierer. Hey, weiß eigentlich jemand, was mit dem Kopierer los ist? Er funktioniert nicht! +10 1 correct er Except Hale, who I've already lined up to fence the Degas. I'm gonna see her today. I'll find out what she knows. Skip it. Let's just go. Vámonos. We don't have the means. We will if we sell the Degas. No. That is too high-profile. The FBI only has a partial list. The odds are miniscule that the Degas is even on it. But if it is and we sell it -- Außer Hale, den ich bereits eingestellt habe, um den Degas zu verkaufen. Und Sara, der halbe Anzug, der plötzlich Schluss gemacht hat. Ich treffe mich mit ihr. Ich finde heraus, was sie weiß. Überspring es. Lass uns einfach gehen. - Vámonos. - Wir haben nicht die Mittel. Die haben wir, wenn wir den Degas verkaufen. Nein. Das ist zu auffällig. Das FBI hat nur eine unvollständige Liste. Die Wahrscheinlichkeit, dass der Degas überhaupt darauf ist, ist winzig. Aber wenn er es ist und wir ihn verkaufen... +10 1 correct er And you gave him the I.P. address? Mozzie, what? It's the one man who wants Neal dead. Hey, Mozzie, what's going on? Keller's been posing as an Interpol agent. He met with Sara. What? She had no idea who he was. Is she okay? Yes, but she did give up the I.P. address. No. I reset the feed. Is it secure? - Ja. Und du hast ihm die IP-Adresse gegeben? Mozzie, was ist? - Hey, Mozzie, was ist los? - Keller gibt sich als Interpol-Agent aus. - Er hat sich mit Sara getroffen. - Was? Sie hatte keine Ahnung, wer er ist. Ist sie okay? Ja, aber sie hat ihm die IP-Adresse verraten. Nein. - Ich habe den Feed neu eingerichtet. - Ist er sicher? Er ist es jetzt. +3 1 correct sie Previously on "the Vampire Diaries"... The only thing stronger than your craving for blood is your love for this one girl. Your humanity is killing you. Turn it off. Bisher bei "The Vampire Diaries"... Das Einzige was stärker ist als deine Gier nach Blut, ist deine Liebe zu diesem einen Mädchen. Deine Menschlichkeit bringt dich um. Schalt sie ab. +5 3 correct sie Previously on "the Vampire Diaries"... The only thing stronger than your craving for blood is your love for this one girl. Your humanity is killing you. Turn it off. No! Turn it off! Bisher bei "The Vampire Diaries"... Das Einzige was stärker ist als deine Gier nach Blut, ist deine Liebe zu diesem einen Mädchen. Deine Menschlichkeit bringt dich um. Schalt sie ab. Nein! Schalt sie ab! +10 1 correct sie He's an even bigger dick than ever. It's just now he's a dick that's on our side. I'm not mad. I'm tired. I just... I want to go to bed. No, I think Mikael's weapon is a stake, because he mentioned something about it. Well, then they must have carved it from the white oak tree before they burned it down. So I was right. After all that, the wall led us to Mikael. It led us to more than just that. Er ist noch ein größerer Arsch als vorher. Es ist jetzt so, als ob er ein Arsch auf unserer Seite ist. Ich bin nicht böse. Ich bin müde. Ich will nur... Ich will schlafen gehen. Nein, ich denke Mikaels Waffe ist ein Pflog, denn er hat sowas erwähnt. Naja, dann müssen sie es von der weißen Eiche gekratzt haben, bevor sie sie niedergebrannt haben. Also hatte ich recht. Nach all dem, hat uns die Wand zu Mikael geführt. Sie hat uns zu mehr geführt als nur das. +3 1 correct sie Previously on "the Vampire Diaries..." The only thing stronger than your craving for blood is your love for this one girl. Your humanity is killing you! Turn it off! Bisher bei "The Vampire Diaries"... Das Einzige, was stärker ist, als dein Verlangen nach Blut, ist deine Liebe zu diesem Mädchen. Deine Menschlichkeit bringt dich um. Schalt sie ab! +10 1 correct sie Klaus is smart. If we tell him that Mikael's dead, he'll want proof. Then I shall be dead. What if he wants to see in person? Well, it means our plan is working. Klaus will absolutely want to see my body. You lure him here, and I will kill him. With what? Those daggers won't work on him. Well, I'm in possession of a stake fashioned from the wood of the ancient white oak tree. The one that left these ashes when it burned. Klaus ist klug. Wenn wir ihm sagen, dass Mikael tot ist, - dann will er einen Beweis haben. - Dann sollte ich tot sein. - Was wenn er sich selbst davon überzeugen möchte? - Nun, das bedeutet, dass unser Plan funktioniert. Klaus wird auf jeden Fall meinen Leichnam sehen wollen. Ihr lockt ihn her und ich werde ihn töten. Womit? Diese Dolche funktionieren nicht bei ihm. Nun, ich bin im Besitz eines Pflockes, der aus dem Holz der alten, weißen Eiche hergestellt wurde. Die, die diese Asche übrig gelassen hat, als sie verbrannt wurde. +10 1 correct er Klaus is back. He's at the Lockwoods. And he wants your body delivered to his doorstep. I'm afraid he's in for a colossal disappointment. Well, he's certainly not going to come here. I hope your plan didn't depend on that. Didn't depend on that. But you do have a plan. Right? Oh, yeah. We got a plan, right? It just doesn't involve you. Klaus ist wieder da. Er ist bei den Lockwoods. Und er will deinen Leichnam an seine Haustür geliefert bekommen. Ich befürchte, er wird immens enttäuscht werden. Er wird mit Sicherheit nicht hierher kommen. Ich hoffe, dein Plan hat sich nicht danach gerichtet. Nein, hat er nicht. Aber du hast einen Plan, stimmts? Oh, ja. Wir haben einen Plan, stimmts? Er schließt dich nur nicht mit ein. +10 1 correct er Oh, God. I promised Lemon a huge Christmas tree for town square. This is - She's gonna freak out. I've got another connection. This guy, he's got tons of trees. Big ones. You can see them from space. So just come by later with your truck and we'll go get one. - You know who'd love this tree? - Charlie Brown is a cartoon character. You're probably right. I tell you, Ashley the South is dead. It's dead. Oh, Gott, ich habe Lemon einen riesigen Christbaum versprochen, das ist jetzt... Sie wird komplett austicken. Kein Problem. Ich kenne da noch jemanden. Der Kerl hat tonnenweise Bäume, große. Die kann man sogar vom Weltraum aus sehen. Also wir nehmen später einfach deinen Truck und dann holen wir uns einen. - Weißt du, wer den Baum lieben würde? - Charlie Brown ist eine Trickfilmfigur. Ja, da hast du wohl recht. Ich sage dir, Ashley, der Süden ist tot. Er ist tot. +10 1 correct sie You and Jake were together? No. Just to warn you, he'll sleep with you, then dump you and leave you in a million twisted little pieces. But maybe that's what you're into. she moved so fast. We have to assume she'll be back. My mom gave this to me, and if Amelia were here, she'd pass it on to you. This is what you used on Melissa. Think of it as a lens that magnifies your power. Circle magic is complicated. It involves other personalities, other attitudes. Du und Jake wart zusammen? Nein. Nur um dich zu warnen, er wird mit dir Sex haben, dich dann abservieren, und dich in Millionen Einzelteilen zurück lassen. Aber vielleicht, ist es das, worauf du stehst. Sie hat sich so schnell bewegt. Wir müssen annehmen, dass sie wieder zurück kommen wird. Meine Mutter habt mir das gegeben, und wenn Amelia jetzt hier wäre, würde sie dir das geben. Das ist das, was du bei Melissa benutzt hattest. Betrachte es als eine Linse, die deine Kräfte vergrößert. Zirkelmagie ist kompliziert. Sie beinhaltet andere Personalitäten, andere Einstellungen. +10 1 correct er I couldn't kill you. All I ever wanted is you, Mags. I've been crushing on you since forever. You're the woman that I want to never grow old with. I could never murder you either, Don. It's crazy... But true. Somebody want to call these things off? Ex-- excuse me! Oh, give me a break. I didn't say anything. It's been a long day. And it's not over yet. Ich hätte dich umbringen können. Alles, was ich je wollte, warst du, Mags. Ich schwärme schon immer für dich. Du bist die Frau, mit der ich nie alt werden will. Ich könnte dich auch nie ermorden, Don. Es ist verrückt, aber wahr. Möchte jemand diese Dinger zurückrufen? Entschuldigung! - Verschone mich. - Ich habe nichts gesagt. Es war ein langer Tag. Und er ist noch nicht vorbei. +10 1 correct er I'm gonna be rich. Hello! First time at Good Graces? Yes. Well, we're 100% locally sourced, biodynamic, and you get a free affirmation with every order. Think I'll source a taco joint. Just coffee, black, extra shot. You always wear a suit to get your palm read? Yeah. Not surprised you caught this one. It's on every morning zoo in America. Ich werde reich sein. Hallo! - Zum ersten Mal bei Good Graces? - Ja. Nun, unsere Quellen sind 100%ig einheimisch, biodynamisch... und Sie erhalten zu jeder Bestellung einen positiven Glaubenssatz. Ich denke, ich werde mir einen Taco besorgen. Nur Kaffee, schwarz, Extraschuss. Trägst du immer einen Anzug, um dir aus der Hand lesen zu lassen? Ja. Ich bin nicht überrascht, dass du an diesem Fall dran bist. Er ist aktuell in jeder amerikanischen Morning-Zoo-Sendung. +10 0 correct er We need the money. I will get it. Shane's not involved. Well, he's asked about Pouncy House. It's my older son, Silas. What's his connection with them? He's just sleeping with some girl, Emma. She's the boss. Shane just blindly just follows his older brother. You asking for help? A call comes in, Alex takes a code, the code goes into the brain, where it becomes a sale. Wir brauchen das Geld. Ich werde es besorgen. Shane hat nichts damit zu tun. Nun, er hat sich über das Pouncy House informiert. Es ist mein älterer Sohn, Silas. Wie steht er zu denen in Verbindung? - Er schläft bloß mit so einem Mädchen... Emma - Sie ist der Boss. Shane folgt einfach blind seinem älteren Bruder. Bitten Sie um Hilfe? Ein Anruf kommt rein, Alex erstellt einen Code, der Code geht in das Gehirn, wo er zum Verkauf wird. +10 1 correct sie We must honor our code. If people are in danger, we must protect them. Who's coming with me? - I. You can count on me. I never doubted my sword ... countless times to pull on the shores of distant lands. But mark my words. The world has turned against us. From the edict of the king that our order it illegal. This act will give us the same reward bring as all the other from the past. It will sorrow and destruction about us calling. Wir müssen tun, was uns aufgetragen ist. Wenn Mitmenschen in Gefahr sind, müssen wir ihnen Schutz geben. Wer ist mit mir? Ich bin mit euch! Ihr könnt auf mich zählen. Wenn es nötig war, habe ich nie gezögert, mein Schwert zu ziehen. Wohl unzählige Male an den Gestaden ferner Länder. Aber bedenkt meine Worte! Die ganze Welt hat sich gegen uns gewandt. Seit dem Erlass des König, unseren Orden zu verbieten, sind wir Geächtete. Diese Tat wird uns in der derselben Weise gelohnt, wie alle anderen bisher. Sie bringt nur weiteres Unglück und Zerstörung über uns alle. +10 1 correct er If it worked, you are still alive. No. - He changes. Do something. You will see your magic not use me. I would not change in any of these samples. Stay away from me. Is he cured? No. The magic is too strong. It's too deep. Wenn es gewirkt hat, wirst du weiterleben. Oh nein! Es fängt schon an. Helft ihm doch! Ihr Hexen! Ihr bleibt mir mit eurer Zauberei vom Hals! Ich will nicht zu einer dieser schrecklichen Gestalten werden! Haltet euch von mir fern! Lasst mich! Geht weg! Ist er geheilt? Das ist er nicht. Der böse Zauber ist zu mächtig. Er sitzt schon zu tief. +10 1 correct sie It killed me that I couldn't tell him. He grew up hating me, he wouldn't even come to visit me. But at least he was safe, until today. I know you guys think you're helping, but you just made it worse. We will find Justin and we will make sure he's safe. Nikita? - Alex? - Hang up. - Where are you? - Think. How does she have this number? It was emergency back-up. Es machte mich fertig, es ihm nicht sagen zu dürfen. Er wuchs mit einem Hass auf mich auf. Er wollte mich nicht mal besuchen kommen. Aber wenigstens war er in Sicherheit. Bis heute. Ich weiß, Sie glauben, dass Sie helfen würden, aber Sie haben es nur noch schlimmer gemacht. Wir werden Justin finden und für seine Sicherheit sorgen. Nikita? Alex? Leg auf. Wo bist du? Denk doch nach. Woher hat sie diese Nummer? Sie war für Notfälle. +10 1 correct sie Lots and lots of money. Money that I would like to keep. A dream currently being threatened by you. Listen, Birkhoff, we don't-- You guys just always thought I was the computer geek. I mean, you never realized I was the balls. Before Division got their claws in me, I siphoned bank accounts... -...all over the world. - You planted a tracker in the Box. - That's how you found us. - Wasn't a tracker. A line of code I wrote in when I was decrypting the Box. It's supposed to ping me with its location whenever it went online and lately it's been online a lot. Sehr viel Geld. Geld... Das ich gerne behalten möchte. Ein Traum, der momentan von euch... bedroht wird. - Hör mal, Birkhoff... - Ihr habt immer gedacht, dass ich der kleine Computerlangweiler wäre. "Ich bin drin." Ihr habt nie erkannt, dass ich der Checker war. Bevor Division sich in mir verkrallte, habe ich Bankkonten auf der ganzen Welt leergeräumt. Du hast der Blackbox einen Tracker verpasst. Nur so konntest du uns finden. Kein Tracker, sondern eine Reihe von Codes, die ich während der Entschlüsselung der Box schrieb. Es sollte mir jedes Mal ihren Standort verraten, wenn sie online geht, und neuerdings ist sie sehr... - oft online. +10 1 correct er Well, then who is? That woman you brought here? I don't like what she or this book is doing to you. Thankfully, both are no longer an issue. What? Hey, how about that? Guess those rusty old innards finally straightened themselves out, huh? Yes. How about that, indeed. Did you know the honey crisp tree is the most vigorous and hardy of all apple trees? It can survive temperatures as low as 40 below and keep growing. Wer ist es dann? Diese Frau, die du hergebracht hast? Mir gefällt nicht, was sie oder dieses Buch mit dir machen. Aber zum Glück ist es damit jetzt vorbei. Was? Hey, sieh mal einer an. Das rostige Ding hat sich scheinbar selbst repariert. Ja. Sieh mal einer an. Wussten Sie, dass der Honeycrisp der widerstandsfähigste aller Apfelbäume ist? Er wächst noch bei Temperaturen bis minus fünf Grad munter weiter. +10 1 correct er But one guy survived, didn't he? Correct. The only one among them who couldn't be killed. Are you saying Shin Kamiya is somehow immortal? Learn what you can about him. Easy, right? This means there's a chance Jin might make contact with Shin. I knew I picked the right person for this job. Now then... Tea? Only three years old, Kyoto Castle is an excellent cultural legacy, like the New Golden Pavilion. It is built on an ancient burial site where the sacred earth goddess spirit was enshrined. Aber es gab einen Überlebenden. Genau. Nur einer, der nicht sterben konnte. Wollen Sie damit sagen, Shin Kamiya sei irgendwie unsterblich? Finde so viel wie möglich über ihn heraus. Das bedeutet, dass Jin Kontakt zu Shin aufnehmen könnte. Ich wusste, du bist die Richtige für den Job. Also dann... Tee? Der Palast von Kyoto ist ein wichtiges Kulturerbe, ebenso der Neue Goldene Pavillon. Er steht auf einer alten Grabstätte, wo der Geist der Erdgöttin ruhte. +10 1 correct sie And I really want them to be able to spend time with you. Remember, it doesn't work right away. It's not like flipping a light switch. I remember. And two sugars. Real cream. Enjoy. You're good. Ballistics came in on Reina Casas. Both she and Ryan Laughlin were shot with the same gun. Yeah, well, I think I may have just found where it was hidden. Und ich möchte wirklich, dass sie Zeit mit dir verbringen können. Denk dran, dass die nicht sofort funktionieren. Es ist nicht, als ob man einen Schalter umlegt. Ich erinnere mich. Und zwei Zucker. Echte Sahne. Genieß dein Frühstück. Du bist gut. Der Ballistikbericht von Reina Casas kam gerade rein. Sowohl sie als auch Ryan Laughlin wurden mit der gleichen Waffe erschossen. Ja, gut. Ich glaube, wir werden sie genau dort finden, wo sie versteckt wurde. +10 1 correct er Get up! Get up! Turn around. Now! Look, dumbasses. Do you know why you're losing? Do you know why you keep running? Let me tell you. That's because you don't know why you're fighting. This war will end in a week. When it does, we'll need you. Ihr sollt aufstehen! Komm hoch! Los, alle umdrehen! Ihr sollt euch umdrehen! Ihr Dummköpfe! Soll ich euch sagen, warum ihr den Krieg verliert? Und warum ihr solche Angsthasen seid? Ich sage es euch! Ganz einfach, ihr wisst nicht, wofür ihr kämpft. Dieser Krieg wird nur noch eine Woche dauern. Und wenn er vorbei ist, braucht unser Land euch für den Wiederaufbau. +10 0 correct er Trisha Burke's mother just came up from the morgue. She's in the kitchen. Okay. Thanks. That's all right. Thank you. Mrs. Burke? I'm Detective Sheppard. I'm very sorry for your loss. Thank you. I've dreaded this day for so long, and, well, here it is. Trisha Burkes Mutter kam gerade aus dem Leichenschauhaus. Sie ist in der Küche. Okay. Vielen Dank. Das ist gut so. Danke. Mrs. Burke? Ich bin Detective Sheppard. Ihr Verlust tut mir sehr leid. Danke. Ich hatte so lange Angst vor diesem Tag... und nun ist er da. +10 0 correct er Okay. What happened? It's done. How's he? All patched up. You guys need anything? We're good. I didn't know the drugs were gonna be part of the guns. Was that Clay? Yeah. The deal we had to make was... it was complicated. Okay. - Was ist passiert? - Es ist erledigt. - Wie geht es ihm? - Ist zusammengeflickt. - Braucht ihr Jungs was? - Nein, danke. Ich wusste nicht, dass die Drogen Teil des Waffengeschäftes sein würden. War das Clay? Yeah. Der Deal, den wir eingehen mussten war... er war kompliziert. +10 0 correct sie Finch, are you there? Yes. Is there a problem? What are you doing? Nothing. Thought you said you'd never lie to me. What's the problem, Mr. Reese? Our guy, Joe Durban... I've been on him for eight hours, and all he's done is open doors for old ladies, and now he's going window shopping. If the machine's given us his number, he must be caught up in something. He got a text, it's a bit garbled. Finch, sind Sie da? Ja. Gibt es ein Problem? Was machen Sie? Nichts. Ich dachte, Sie sagten zu mir, Sie würden mich nie anlügen. Was ist das Problem, Mr. Reese? Unser Mann, Joe Durban ... Ich bin seit 8 Stunden an ihm dran und alles, was er getan hat ist Türen öffnen für alte Damen, und jetzt macht er einen Schaufensterbummel. Wenn die Maschine uns seine Nummer gibt, muss er in etwas verwickelt sein. Er bekam eine SMS, sie ist ein bisschen verstümmelt. +10 0 correct er Does a pig have an appendix? I don't know. I thought you were teaching my skills lab. I am. I just left them to practice whipstitches. Alex... Stop. Turn out the lights. Close the door. Check this out. Injected fluorescein dye... it makes any viable part of the bowel glow. Hat ein Schwein einen Blinddarm? Ich weiß nicht. Ich dachte, du hältst meine Schulung. Tue ich auch. Ich habe sie alleine gelassen, um Peitschenstiche zu üben. Alex... Stopp. Schaltet das Licht aus. Schließt die Tür. Seht euch das an. Injizierter fluoreszendierender Farbstoff... Er lässt jeden brauchbaren Teil des Darms leuchten. +10 1 correct er There's the bitch! Sic her! No. Lis, look, it's not her fault. She didn't do anything wrong. Watching an emotional train wreck was awesome... Unless you're the one getting hit. Okay, party's over, people! Palos hills has zero tolerance for violence. Zero is a bruise's hero. Blondies, come with me. Not you, Rebecca. God! They're calling it "the slap heard across the quad." - It already has a name? Da ist die Bitch! - Schnapp sie dir. - Nein, sie hat gar nichts getan. Dieser Tobsuchtsanfall war witzig. Bis ich mir eine fing. Auf der Palos Hills dulden wir keine Gewalt, denn Gewalt erzeugt Gegengewalt. Hier lang, Blondinen. Du nicht, Rebecca. Oh Mann! Der Schlag heißt "Hau die Jenna". - Er hat einen Namen? +10 0 correct sie UP high. You're an ass. You're angry. Yes. Now I'm angry. Let's run the test for normal pressure hydrocephalus. No. What else would explain our symptoms and make our patient go into a coma during that test? What about hepatic encephalopathy? No. We already tested his liver enzymes. They're normal. Or his liver's so far gone, it can't even produce enzymes. Schlagen Sie ein. Sie sind ein Arsch. - Sie sind wütend. - Ja! Jetzt bin ich wütend. Machen wir den Test für Normaldruckhydrozephalus. Nein. Was sonst würde unsere Symptome erklären und unseren Patienten während eines Tests in ein Koma fallen lassen? Was ist mit Leber-Enzephalopathie? Nein, wir haben seine Leber-Enzyme bereits getestet. Sie sind normal. Oder seine Leber ist schon so kaputt, dass sie keine Enzyme mehr produzieren kann. +10 0 correct sie Susan, what's wrong? Okay, you know how Ben is putting up those new condos? He's doing it in Chapman Woods, and some of his guys found the body. He just asked Mike to get rid of it. What? - You're kidding. What's going on? Sweetie, we kind of already knew. Who told you? No one. We kind of went out there to move the body, but it was gone. Susan, stimmt was nicht? Ok, ihr wisst doch, dass Ben diese Wohnungen errichtet. Er macht das in Chapman Woods und einer der Arbeiter fand die Leiche. Er bat Mike, sie loszuwerden. Was? - Du machst Witze. - Das glaube ich nicht! Was ist hier los? Schatz, das wussten wir bereits. Wer hat es euch erzählt? Niemand. Wir waren dort, um die Leiche wegzuschaffen, aber sie war weg. +10 1 correct sie My dad found out, and he left. He left me alone with a cocksucker. Can you imagine? How sick is that? I've heard a lot worse. Cool. Can you tell me some? I like stories. No. I can't. The world is a filthy place. It's a filthy goddamn horror show. Mein Vater fand es heraus und haute ab. Er ließ mich mit einem Schwanzlutscher alleine. Können Sie sich das vorstellen? Wie krank ist das? - Ich habe schon schlimmeres gehört. - Cool. Können Sie mir davon etwas erzählen? Ich mag Geschichten. Nein, kann ich nicht. Die Welt ist ein versauter Ort. Sie ist eine verdammt versaute Horror Show. +10 1 correct er So, what about you, huh? - You should be cashing in on this too. GEORGE: I'm an architect. Frightened people rarely add bonus rooms. Mm, but what about panic rooms? "Inside Celebrity Panic Rooms." Seriously? - You have a subscription to this? - Yeah. Check out Bono's safe room. It doubles as a recording studio. Gut. Kommen wir zu dir. - Du solltest auch Profit daraus schlagen. - GEORGE: Ich bin Architekt. Verängstigte Menschen sind nicht im Baufieber. Hm. Wie wär's mit Panikräumen? "Die Panikräume der Berühmtheiten". Dein Ernst? - Was, die hast du abonniert? - Ja. Sieh dir Bonos Schutzraum an. Er hat ein komplettes Studio eingebaut. +10 2 correct sie And you would trade your other child for... Comfort? I can always have more children, but I can't make crops grow where the soil is dead. In exchange for our other child, you will see to it that our land is once again fertile. I think it's more than fair. Yes! Yes, yes. It is, if what you're saying is true. It is, and all you have to do is sign on the dotted line. What a lovely quill! Wherever did you get it? It's from our castle. Und du würdest dein anderes Kind gegen... Reichtum tauschen? Ich kann immer neue Kinder bekommen, aber ich kann auf ausgedörrtem Boden keine Früchte wachsen lassen. Im Tausch gegen unser anderes Kind, sorgt Ihr dafür, dass unser Land wieder fruchtbar ist. - Ich finde, das ist mehr als fair. - Ja! Ja, ja. Das ist es, wenn es wahr ist, was du sagst. Ist es, und Ihr müsst nur... auf der gepunkteten Linie unterschreiben. Was eine reizende Feder. Wo auch immer du sie herhast. Sie ist aus unserem Schloss. +10 0 correct sie Then it's a shame you two had such a terrible falling out. Well, Robert and I didn't see eye to eye on everything. Such as how to squeeze every last dollar out of the railroad. Mrs. Bell, your husband was a starry-eyed dreamer. I am a realist. Without me, his dream would have remained just that. Thank you for your hospitality, Mr. Durant. Mrs. Bell, please, I'm sorry. I didn't mean to impugn Robert. Yes, he needed me, but I needed him also. Our marriage wasn't perfect, but it worked. Dann ist es aber eine Schande, dass Sie sich derart zerschritten haben. Nun ja, Robert und ich waren nicht immer einer Meinung, das ist richtig. Ja, für ihn stand nicht nur der Profit im Vordergrund. Mrs. Bell, Ihr Ehemann war ein blauäugiger Träumer. Ich, dagegen, bin realistisch. Ohne mich wäre sein Traum nur ein Traum geblieben. Ich danke Ihnen für Ihre Gastfreundschaft, Mr. Durant. Mrs. Bell, bitte verzeihen Sie mir. Ich wollte Robert nicht beleidigen. Ich... Er brauchte mich, aber ich brauchte ihn auch. Unsere... Beziehung war nicht gerade perfekt, aber sie funktionierte. +10 1 correct er So Stan's at the dance? No, he's here, but he's remotely controlling a teen girl at the dance who's about to get sex-pummeled by your son. What? ! It's a lot like Avatar. Like what? Avatar. It's a movie? Okay, okay, so there's this guy in a wheelchair, and he goes to this alien planet to join a program... So you pick a dragon and get to keep it forever? No, it picks you. Also ist Stan bei dem Tanz? Nein, er ist hier, aber er kontrolliert gerade ein jugendliches Mädchen beim Tanz, dass sexuell von deinem Sohn zerstoßen wird. Was? ! Es ist fast wie Avatar. Wie was? Avatar. Es ist ein Film? Okay, okay, also da ist ein Mann in einem Rollstuhl, und er geht zu einem Alienplaneten um eine Aufgabe zu machen... Also nimmt mein einen Drachen und behält ihn dann für immer? Nein, er wählt dich. +10 1 correct sie Screw you! You owe me! Oh, here, here. Take one and go! Come on, come on! Hey, honey. Dad, there's some freaky dude at the door screaming about money. I think he might be one of your patients. I don't know, should I call the cops? No. Just... just keep the door closed. Is it locked? Scheren Sie sich zum Teufel! Sie schulden es mir! Oh, hier, hier. Nimmt eins und geht! - Komm schon, komm schon! - Hey, Schatz. Dad, da ist irgendein verrückter Kerl an der Tür, der was von Geld schreit. Ich glaube, er könnte einer deiner Patienten sein. Ich weiß nicht, sollte ich die Polizei rufen? Nein! Nein. Lass... lass nur die Tür abgeschlossen. Ist sie verriegelt? +10 1 correct er I'm standing out here without a shirt on and my pajama bottoms are riding insanely low on my hips. Hey, how much money you make? You'd think enough for a shirt, right? So I'm having this housewarming thing tonight, and I'd love it if you came by. Anything beats what goes on at my house Friday nights. Hey, Lois, what's going on here? Oh, it's my book club, Peter. Come join us. Oh, okay! All right, let's see, new novel, new novel, new novel. What's it about? Ich stehe hier draussen ohne Hemd und meine Pyjamahose bedeckt kaum die Hüften. Hey, wieviel verdienen Sie? Sollte eigentlich für ein Hemd reichen, oder? Also ich mache heute Abend eine Einweihungsparty und würde mich freunen, wenn sie vorbeikommen. Alles ist besser, als das, was bei mir zu Hause Freitag Abend abgeht. Hey, Lois, was ist hier los? Oh, das ist meine Lesegruppe, Peter. Komm, setzt dich zu uns. Oh, okay! Also gut, mal sehen, neuer Roman, neuer Roman, neuer Roman. Wovon soll er handeln? +10 2 correct er Hey, how much money you make? You'd think enough for a shirt, right? So I'm having this housewarming thing tonight, and I'd love it if you came by. Anything beats what goes on at my house Friday nights. Hey, Lois, what's going on here? Oh, it's my book club, Peter. Come join us. Oh, okay! All right, let's see, new novel, new novel, new novel. What's it about? What's it about? Hey, wieviel verdienen Sie? Sollte eigentlich für ein Hemd reichen, oder? Also ich mache heute Abend eine Einweihungsparty und würde mich freunen, wenn sie vorbeikommen. Alles ist besser, als das, was bei mir zu Hause Freitag Abend abgeht. Hey, Lois, was ist hier los? Oh, das ist meine Lesegruppe, Peter. Komm, setzt dich zu uns. Oh, okay! Also gut, mal sehen, neuer Roman, neuer Roman, neuer Roman. Wovon soll er handeln? Wovon soll er handeln? +10 0 correct sie Jack. You lookin' for Emily? We're just looking for a good time, Jack. I take it there's no cover tonight. Come on, Danny. Excuse me. Bartender, could we get a drink? You have really outdone yourself. Your Hamptons exposed link is a work of art. And sliding your own therapy session into the mix to throw suspicion... Genius. I mirrored the site and posted a few clones just to make sure it never dies. Jack. Suchst du Emily? Wir wollen uns nur amüsieren, Jack. - Heute Abend ist wohl nichts. - Komm schon, Danny. Entschuldigung. Barkeeper, könnten wir was trinken? Diesmal hast du dich selbst übertroffen. Deine Hamptons-enthüllt-Website ist ein Kunstwerk. Und deine eigene Therapiesitzung reinzumischen, um unverdächtig zu wirken, ist genial. Ich hab die Site kopiert und ein paar Klone gepostet, damit sie unvergänglich ist. +10 1 correct er We're not finished. Yeah, we're finished. If you want to arrest me, you can come to my house. Brody! Or maybe you want to shoot me, now. Brody! Saul... We were wrong about Brody. What... what do you mean? A P.O.W. was turned. But it wasn't him. - Wir sind noch nicht fertig. - Doch, sind wir. Wenn du mich verhaften willst, - kannst du zu mir nach Hause kommen. - Nein! Brody! Oder vielleicht willst du mich ja jetzt erschießen. Brody! Saul... Wir lagen mit Brody falsch. Was... Was meinst du damit? Ein Kriegsgefangener wurde umgepolt. Aber er war es nicht. +10 0 correct sie Water only! - You didn't tell her the system? - Oh, I'm sorry, she went rogue. You have to turn on the faucet before you flush the toilet, 'cause... All right. Thank you, Nick. All right. There we go, no problem. Perfect. You did it. The plastic soda bottle is right where it's supposed to be-- Nur Wasser! - Hast du ihr das System nicht erklärt? - Tut mir leid, ich wusste nicht, dass sie hier ist. Du musst den Wasserhahn aufdrehen, bevor du die Toilette spülst, weil... Okay. Danke, Nick. Okay. Schon erledigt. Kein Problem. Perfekt. Du hast es geschafft. Die Plastik-Sodaflasche ist genau dort, wo sie auch sein sollte. +10 1 correct sie So odds are he's the victim, not the perpetrator. Judges get plenty of death threats. It doesn't pass the balancing test, your honor. The probative value is-- I know what the balancing test is, counselor. Gates gets more death threats than most. Word at the courthouse is He's waging a one-man war on crime-- Tough, by-the-book, making lots of enemies. If video of the actual crime is unfairly prejudicial, I think we might have to give up on the entire concept of trial by jury. The video's in. Everyone has enemies. The machine identifies malice and an intent to harm. We need to determine which threat it saw, Which one is real. Also gute Chancen, das er Opfer ist, nicht Täter. Richter bekommen viele Morddrohungen. Es besteht die Abwägungsprüfung nicht, Euer Ehren. Die Beweiskraft ist ... Ich kenne die Abwägungsprüfung, Herr Anwalt. Gates bekommt mehr Morddrohungen, als die meisten. Bei Gericht erzählt man sich, er führt einen Ein-Mann-Krieg gegen die Kriminalität ... zäh, nach Vorschrift, macht sich viele Feinde. Wenn das Video von der Straftat eine unfaire Beeinträchtigung ist, dann könnten wir das gesamte Konzept eines Schwurgerichts aufgeben. Das Video ist zugelassen. Jeder hat Feinde. Die Maschine erkennt die Absicht, zu schaden. Wir müssen feststellen welche Bedrohung sie sah, die echt ist. +10 1 correct sie Any of them white guys with crew cuts? Not that I'm aware of. Finch, what's the son's name again? Samuel Gates, Junior. Why? I think we've been following the wrong Sam Gates. Hey, Christina. You're not going to believe what Mark C. Said to Mrs. Kizer today. I can't be there on time if I'm getting bad information. The machine did not send us the wrong number. If it says that judge Gates is in danger, then he is. Sind Weiße mit Bürstenschnitt dabei? Nicht, dass ich wüsste. Finch, wie heißt nochmal der Sohn? Samuel Gates, Junior. Warum? Ich denke, wir sind dem falschen Sam Gates gefolgt. Hey, Christina. Du wirst nicht glauben, was Mark C. heut zu Mrs. Kizer gesagt hat. Ich kann nicht rechtzeitig das sei wenn ich schlechte Informationen bekomme. Die Maschine gibt uns keine falsche Nummer. Wenn sie sagt, Richter Gates ist in Gefahr, dann ist er es. +10 1 correct er In this weather? It'll be winter soon enough. I need to speak with you. We were both raised Catholic, but I suppose it's fair to say that we have fundamental differences in our approach to religion. You lost your faith. If there really is a God, would he have given me this mug? Look, maybe there is some being in the sky who sits in judgment. We'll all find out soon enough. But my relationship to whatever that is, it doesn't need rules. So your version of God asks nothing? It asks that I love my family, that I care for them and protect them. Bei dem Wetter? Bald ist es Winter. Ich muss mit dir reden. Wir wurden beide katholisch erzogen, aber ich darf wohl sagen, dass wir Religion grundlegend unterschiedlich angehen. Du hast deinen Glauben verloren. Gäbe es wirklich einen Gott, hätte er mir so eine Fresse verpasst? Vielleicht sitzt ja ein Wesen im Himmel über uns zu Gericht. Das erfahren wir noch bald genug. Aber meine Beziehung dazu, was es auch ist, braucht keine Regeln. Deine Version von Gott fordert nichts? Er fordert, dass ich meine Familie liebe, mich um sie kümmere und sie beschütze. +10 1 correct er Dempsey lands a left to the body. Dempsey unleashes a flurry of raging fists. Carpentier launches a left, a right and another right. A left from Dempsey to the ribs. They're tied up now. Referee Harry Ertle breaks up the clinch. Dempsey uncorks a right. Carpentier throws a left, then a big right that hits Dempsey on the cheekbone. The champ... The champ looks stunned for a moment. Shaking it off now, a spray of sweat spattering the canvas on this sweltering day of July the 2nd. Dempseys Linke trifft den Körper. Dempsey mit einer wilden Folge von Schlägen. Carpentier schlägt links, rechts, noch mal rechts. Linke von Dempsey in die Rippen. Beide im Clinch. Ringrichter Harry Ertle trennt die Kontrahenten. Dempsey lässt eine Rechte los. Carpentier bringt eine Linke, trifft mit einer starken Rechten Dempseys Wange. Der Champ... Der Champ wirkt kurz benommen. Er schüttelt sich, Schweißtropfen fliegen zu Boden an diesem glutheißen 2. Juli. +10 1 correct sie I'm gonna need another sundae over here! Oh hey, what the hell? ! Let me go! Let me go! Help me! Help me! Why isn't anyone helping me? ! Enjoy your meals, folks. Listen to this. "The NCAA was founded over 100 years ago to protect student athletes. It continues to implement that principle by increased emphasis on the athletics and the academic excellence." Ich brauche einen weiteren Eisbecher hier drüben. Oh hey, was zur Hölle? ! Lasst mich gehen! Lasst mich gehen! Hilfe! Hilfe! Warum hilft mir niemand? ! Genießt euer Essen, Leute. Hört euch das an. "Die NCAA wurde vor über 100 Jahren gegründet, um Sportstudenten zu schützen. Sie hört nicht auf diesen Grundsatz umzusetzen mit einer erhöhten Betonung der athletische und der akademischen Exzellenz." +10 0 correct sie I'm Dr. Barney Stinson. Are your really large breasts making everyday tasks difficult? Oh! There's just got to be a better way! There is! I, Dr. Barney Stinson, for a limited time only, can give you a free breast-reduction consultation. Call me. If your knockers are just too damn big, I can handle them... it. Women actually fell for that? Yeah. That business really took off. It played in all kinds of markets. Okay, survivors, today's reward challenge is brought to you by Dr. Barney Stinson's That scam was so successful, it spawned a related enterprise. Oh, hi. Ich bin Dr. Barney Stinson. Erschweren Ihnen Ihre wirklich großen Brüste alltägliche Aufgaben? Es muss einfach eine bessere Lösung geben! Gibt es! Ich, Dr. Barney Stinson, kann Ihnen, nur für kurze Zeit, kostenlose Brustverkleinerungs-Beratungen geben. Wenn Ihre Titten einfach viel zu groß sind, kümmere ich mich um sie... darum. Da sind tatsächlich Frauen drauf reingefallen? Ja. Diese Geschäftsidee startete richtig durch. Sie spielte auf allen Arten von Märkten. Okay, Survivors, die heutige Aufgabe wird euch präsentiert von Dr. Barney Stinsons kostenlosen Brustverkleinerungs-Beratungen. Diese Masche war so erfolgreich, dass sie ein verwandtes Unternehmen hervorbrachte. +10 1 correct er You got half a dozen local police headed your way in a hurry. We have to get you out. We need to split up. Not good idea. We talked about this. We didn't expect a police chase either. We need a distraction. You're coming with me. We can finish this fight after we escape. Excuse me. A silver sports car'? Was it stolen? Ihr habt ein halbes Dutzend Polizisten, die sich schnell in eure Richtung bewegen. Wir müssen hier verschwinden. Wir müssen uns aufteilen. Das ist keine gute Idee. Wir haben darüber gesprochen. Wir haben auch keine Polizeiverfolgung erwartet. Wir brauchen eine Ablenkung. Du kommst mit mir. Wir können den Kampf nach unserer Flucht fortsetzen. Entschuldigen Sie. Ein silberner Sportwagen? Wurde er gestohlen? +10 1 correct sie Oh, hells, yeah. Birkhoff just got the file. One word from me, this goes wide. They pull Kochenko... you have to call off the hit. You'd risk Michael's life for that? Michael will be fine until I get up there and I break him out. Maybe I wasn't clear before. When I said I had Michael, I meant it. Right now, a predator drone is circling the compound. It's equipped with two AGM hellfire missiles. Oh, verdammt, ja. Birkhoff hat eben die Datei erhalten. Ein Wort von mir und es wird verbreitet. Sie bringen Kochenko hervor... Sie müssen den Anschlag abblasen. Du würdest Michaels Leben dafür riskieren? Michael wird schon klarkommen, bis ich da hoch gehe und ihn befreie. Vielleicht habe ich mich vorhin nicht klar ausgedrückt. Als ich sagte, ich hätte Michael, habe ich es auch so gemeint. Im Augenblick kreist eine Predator-Drohne über dem Grundstück. Sie ist mit zwei Luft-Boden-Raketen ausgestattet. +10 1 correct sie What's happening on the ground? We've got movement on the road. She's trying to save him. Nikita. No. Fire the missile. Fire it now. But she's coming to save you. I, for one, don't think she can make it. But you can. There is a panel next to the phone. It opens an underground passage. Was passiert vor Ort? Auf der Straße bewegt sich was. Sie versucht, ihn zu retten. - Nikita. - Nein. Feuer die Rakete ab und zwar sofort. Aber sie kommt, um dich zu retten. Ich für meinen Teil denke nicht, dass sie es schaffen kann. Aber du schon. Neben dem Telefon gibt es eine Platte. Sie führt zu einem unterirdischen Durchgang. +10 1 correct sie Officials had confirmed 246 passengers fatalities in the bombing of the jumbo jet, but the final death toll will likely surge to include many unaccounted-for persons on the ground. A homegrown group of violent radicals calling themselves Americon Initiative is claiming responsibility for the attack. Hey, kiddo. If I had known you were gonna get up early, woulda had you come swim with Sammy and me. There was a plane crash, daddy. ...Disaster vowed, quote "To root out the murdering cowards and bring them to swift justice." "Conrad and Victoria knew the victims' families would need a devil to shoulder the blame for the money that Conrad had been laundering for the terrorists. They chose me as the patsy while passing themselves off as grieving benefactors. Never underestimate the power of guilt, Amanda. It compels people to some pretty remarkable places. Beamte bestätigten 246 Passagier-Todesopfer im Sprengstoffattentat auf den Jumbo Jet, die endgültige Todeszahl wird jedoch voraussichtlich rasch ansteigen, um die vermissten Personen auf dem Boden einzuschließen. Eine einheimische Gruppe von gewalttätigen Radikalen, die sich selbst Americon Initiative nennen, übernimmt die Verantwortung für die Attacke. Hey, Kleine. Wenn ich gewusst hätte, dass du so früh auf sein wirst, hätte ich dich mit zum schwimmen mit Sammy und mir mitgenommen. Es gab einen Flugzeugabsturz, Daddy. ...schwor, Zitat: "Um die mordenden Feiglinge aufzustöbern und ihnen eine schnelle Strafe zuzuführen." Conrad und Victoria wussten, dass die Familien der Opfer einen Teufel brauchen würden, der die Schuld auf sich nimmt für das Geld, das Conrad für die Terroristen gewaschen hatte. Sie wählten mich zum Sündenbock, während sie selbst als trauernde Wohltäter durchgingen. Unterschätze niemals die Stärke von Schuld, Amanda. Sie zwingt Menschen an ziemlich außergewöhnliche Orte. +10 0 correct sie Twice in one day? Lydia came by this morning, begging for her house back. Some mixup in the divorce settlement. Well, it's a fantastic piece of real estate. I forbid you to let go of it. Oh, I have no intention of it, but when I politely declined, she practically threatened me. Oh, it's an empty threat, I can assure you. I'm sure you're right. I guess I'm still on edge about what happened with Dr. Banks. Mm. It's safe to say that we all are. It's hard to imagine that none of us saw a saboteur tampering with the DVD just before it played. Zweimal an einem Tag? Lydia kam heute Morgen vorbei und bettelte danach, ihr Haus zurück zu bekommen. Irgendein Durcheinander in der Scheidungsvereinbarung. Nun, es ist ein fantastisches Stück Grundbesitz. Ich verbiete dir, es gehen zu lassen. Oh, ich habe keine Absichten es zu tun, aber als ich es höflich verweigerte, hat sie mir praktisch gedroht. Oh, das ist eine leere Drohung, dass kann ich dir versichern. Ich bin sicher, du hast Recht. Ich schätze, ich bin immer noch nervös wegen dem, was Dr. Banks passiert ist. Man kann mit Sicherheit sagen, dass wir das alle sind. Es ist schwer zu glauben, dass niemand von uns einen Saboteur sah, wie er sich an der DVD zu machen schaffte, bevor sie abgespielt wurde. +10 1 correct er She never really looks at me. Morning! Hi, Max. Go! Hey, Peach. Uh, hair and makeup. What's the big occasion? Pilates. Max, good news. They found a way to make diamonds more sparkly? I got Brad and Angelina a playdate with another set of twins in the building. It starts in five minutes. Cool, what are their names? Sie schaut mich nie wirklich an. Guten Morgen! Hi, Max. Los geh, es ist am Ende des Flurs. Hey, Peach. Haare und Make-up? Was ist der große Anlass? Pilates Training. Max, gute Nachrichten. Hat man einen Weg gefunden, um Diamanten noch funkliger zu machen? Ich habe für Brad und Angelina einen Spielenachmittag mit ein paar anderen Zwillingen aus dem Gebäude organisiert. Er beginnt in 5 Minuten. +10 1 correct er She loves to get into a scrap and fight on her own. Everything she couldn't get with you. By the way, we're looking for the car she wrote about. We're visiting garages. You could spin a tale around that. THE MYSTERIOUS CAR In Marsinval, 3 km away from the accident, we met the Ruault brothers, who saw a vehicle speeding by at the time of the tragedy. They don't agree on the make of the car, but it would seem the car is a grey Peugeot. As it drove by, the car's right fender hit a tree trunk. Police are looking for a grey Peugeot, with a damaged right wing. I think it was a grey Peugeot. It drove by and "smack..." Weil sie den Kampf mag, den Taumel des Kampfes, den Siegerplatz... Wir suchen nach dem Auto, von dem sie schreibt. Wir klappern die Werkstätten ab. Erfinde doch was dazu. Das mysteriöse Auto "Bei Marsinval, 3 Kilometer vom Unfallort, "treffen wir 2 Landwirte, die Ruaults, "die zur Unfallzeit "ein schnell fahrendes Auto sahen. "Ihre Aussagen weichen voneinander ab, "aber das verdächtige Fahrzeug "Als er an ihnen vorbeifuhr, streifte er einen Baumstumpf. "Gesucht wird also ein grauer Peugeot "mit einem beschädigten rechten Kotflügel." Es war ein grauer Peugeot. Er fuhr hier vorbei, und zack! +10 1 correct sie Namaste. Hi. Namaste. I need your help, okay? I'm freaking out here, I don't think I'm cut out for this captain shit. Okay? Even if it's for one game. Are you wearing your captain's cup? Unfortunately, yes. Trust the cup. It will guide you. Namaste. Hi. Namaste. Ich brauche deine Hilfe, okay? Ich flippe hier noch aus. Ich glaube nicht, dass ich für diesen Kapitäns Scheiß geschaffen bin. Okay? Auch, wenn es nur für ein Spiel ist. Trägst du deine Kapitänsschale? Unglücklicherweise, ja. Vertrau der Schale. Sie wird dich führen. +10 1 correct er - No, it's not. Yes. Yes, very much so. Hey, where are you guys going? ! Tennis house-- huge bash. Seriously? You're just gonna let them go? Stop them! If you love a butterfly, you'll let it fly. And it'll fly as far as it can fly until it can't fly anymore. - Nein, ist es nicht. Ja. Ja, sehr sogar. Hey, wo geht ihr hin? ! Tennishaus... fette Feier. Ernsthaft? Du lässt sie einfach gehen? Halte sie auf! Wenn du einen Schmetterling liebst, dann lässt du ihn fliegen. Und er wird so weit fliegen wie er kann, bis er nicht mehr fliegen kann. +10 1 correct er - No, it's not. Yes. Yes, very much so. Hey, where are you guys going? ! Tennis house-- huge bash. Seriously? You're just gonna let them go? Stop them! If you love a butterfly, you'll let it fly. And it'll fly as far as it can fly until it can't fly anymore. - Nein, ist es nicht. Ja. Ja, sehr sogar. Hey, wo geht ihr hin? ! Tennishaus... fette Feier. Ernsthaft? Du lässt sie einfach gehen? Halte sie auf! Wenn du einen Schmetterling liebst, dann lässt du ihn fliegen. Und er wird so weit fliegen wie er kann, bis er nicht mehr fliegen kann. +10 1 correct er - No, it's not. Yes. Yes, very much so. Hey, where are you guys going? ! Tennis house-- huge bash. Seriously? You're just gonna let them go? Stop them! If you love a butterfly, you'll let it fly. And it'll fly as far as it can fly until it can't fly anymore. - Nein, ist es nicht. Ja. Ja, sehr sogar. Hey, wo geht ihr hin? ! Tennishaus... fette Feier. Ernsthaft? Du lässt sie einfach gehen? Halte sie auf! Wenn du einen Schmetterling liebst, dann lässt du ihn fliegen. Und er wird so weit fliegen wie er kann, bis er nicht mehr fliegen kann. +10 1 correct sie Okay, ready to go? Do we have to? It's so hot outside. When did heat get so hot? Stop fighting it, just give in to it. I don't know why I'm quoting a rapist. Can't we just stay a little bit longer? We don't have any A.C. at home. I have an A.C. you girls can use. You have an air conditioner that works? Oh, it works. Okay, können wir los? Müssen wir? Es ist so heiß draußen. Seit wann ist Hitze so heiß? Hör auf, dich dagegen zu wehren, lass es einfach über dich ergehen. Ich weiß nicht, warum ich einen Vergewaltiger zitiere. Können wir nicht noch ein wenig länger bleiben. Wir haben keine Klimaanlage zu Hause. Ich habe eine Klimaanlage, die ihr Mädels benutzen könnt. Du hast eine Klimaanlage, die funktioniert? Ja, sie funktioniert. +10 1 correct er You should make time for a place like this. Check out the '67 MGB Roadster! You ready for a little bit of trivia? Royal blue and chrome bumpers. Collectors call that model right there the most desirable mg ever made. - Impressed? Of course, yes, I remember her. She came in... I'd say it was after 11:00. I was in the kitchen pulling up some biscuits for breakfast and I heard the bell ring, so I went and got the door. Oh, excuse me a minute. I've got your bill right here. Hope everything was to your liking. Oh, Billy, we just love this place. It's so magical. Sieh dir den '67 MGB Roadster an! Bist du für nebensächliches Wissen bereit? Königsblau und Chromstoßstangen. Sammler nennen dieses Model hier den begehrenswertesten MG aller Zeiten. - Beeindruckt? - Kaum. Ja, natürlich erinnere ich mich an sie. Sie kam rein, ich würde sagen, es war nach 23 Uhr. Ich war in der Küche, bereitete Gebäck für das Frühstück vor, da hörte ich es an der Tür klingeln, also öffnete ich die Tür. Oh, entschuldigen Sie mich einen Moment. Hier ist eure Rechnung. Ich hoffe, es war alles zu eurer Zufriedenheit. Billy, wir lieben diesen Ort. Er ist so magisch. - Danke. +6 1 correct er Hey I'm Chuck. Here are a few things that might need to know or maybe you just forgot. - Why'd you bring us here? - I need you to do a job for me. We've been tracking a computer super virus named the "Omen." Bring it back to me, Mr. Casey goes free. The virus is too dangerous to be released into the world! It could wipe out everything. Hier sind ein paar Dinge, die ihr wissen solltet oder vielleicht nur vergessen habt. - Warum sind wir hier? - Sie müssen einen Job für mich erledigen. Wir verfolgen einen Computer Supervirus, namens OMEN. Bringen Sie ihn mir und Casey kommt frei. Der Virus ist zu gefährlich, um in die Welt gesetzt zu werden. Er könnte alles auslöschen. +10 2 correct er Too bad the fascist oligarchies are raping them to make hamburgers. Look it up. Looks like someone woke up on the regular side of the bed. Britta's just having a rough time because her friend's in prison. I went to her Facebook page. It says she was tear-gassed and possibly beaten. I haven't been tear-gassed in so long. Well, you're on a new path now. Oh, goody, a new path. Is it lined with credit cards and flat screen TVs? Does it go by an Ikea? Zu schade, dass die faschistischen Oligarchen ihn vergewaltigen um Hamburger zu machen. Schlagt es nach. Sieht so aus, als ob jemand auf der richtigen Seite im Bett aufgewacht ist. Britta durchlebt nur eine harte Zeit, weil ihre Freundin im Gefängnis ist. Ich war auf ihrer Facebook-Seite. Da steht, dass sie Tränengas abgekommen hat... und möglicherweise auch geschlagen wurde. Ich habe schon so lange kein Tränengas mehr abbekommen. Nun, du schlägst jetzt neue Wege ein. Oh, Supi, neue Wege. Beinhaltet das Kreditkarten und Flachbildschirme? Führt er an einem IKEA vorbei? +10 2 correct sie My Annie gave this other Annie the idea and the diabolical little b--usybody stabbed her in the back. It's childish. Honestly I'm just happy there is a model U.N. Annie, is this true? I recall other Annie mentioned the concept, but she certainly didn't take the initiative to find a faculty advisor. I didn't know that all you had to do was call dibs. I'm not calling dibs. Because I'm not a petty competitive child that steals ideas. I simply refuse to acknowledge the authority of your criminal model U.N. So don't recognize it. It still exists. Meine Annie hat der anderen Annie die Idee gegeben. Und dieser teuflische kleine Wichtigtuer, hat ihr ein Messer in den Rücken gestoßen. Das ist kindisch. Ehrlich, ich bin einfach nur froh, dass wir jetzt eine Modell-U.N. haben. Annie, stimmt das? Ich spreche der anderen Annie die Idee zu... aber offensichtlich hat sie nicht die Initiative ergriffen, um dafür Lehrer-Beistand zu finden. Sie wusste ja nicht, dass man sich dafür nur Gelder reservieren musste. Ich reserviere keine Gelder. Weil ich kein wetteiferndes Kind bin, dass Ideen klaut. Ich weigere mich schlicht, die Autorität deiner kriminellen Modell-U.N. anzuerkennen! Dann halt nicht. Sie existiert trotzdem. +10 1 correct er I can't do that... Never... As long as I'm still human... Kill me... Hurry... Hurry up... Aya... I'm so sorry. I couldn't save you. You were the one, who saved me. My body... It's burning... Das kann ich nicht... Niemals... Solange ich noch ein Mensch bin... töte mich... Mach schnell... Beeil dich... Aya... Es tut mir Leid. Ich konnte dich nicht retten. Du warst diejenige, die mich gerettet hat. Mein Körper... Er verbrennt... +10 1 correct sie And look at the blue. Matches my eyes, doesn't it? It does. Your eyes are a beautiful blue, too. Thank you. And this must be one of the chandeliers imported from his studio in New York. Yes. I looked it up, it's the real deal. The house has four of them. Would you like to look at the kitchen? It's been modernized quite a bit. Und schauen Sie sich das Blau an. Passt zu meinen Augen, nicht? Das tut es. Ihre Augen sind auch wunderschön blau. Danke. Und das muss einer der Kronleuchter sein, von seinem Studio in New York importiert. Ja. Ich habe es nachgeschlagen, es ist echt. Das Haus hat vier davon. Würden Sie sich gerne die Küche anschauen? Sie wurde ziemlich viel modernisiert. +10 0 correct sie At this moment, our relationship exists in two mutually contradictory states. Until you either do not go or go to Wil Wheaton's party you are simultaneously my friend and not my friend. I'm characterizing this phenomenon as Schrödinger's friendship. - Got it. Can I have my water? - Yeah, of course. Now get it yourself, you traitor. - Wait, what is going on? - In case you have forgotten... - ... Schrödinger's cat is a thought... - No, I didn't forget. Um, there's this cat in a box and until you open it it's either dead or alive or both. Zu diesem Zeitpunkt existiert unsere Beziehung in zwei sich gegenseitig ausschließenden Status. Bis du entweder zu Wil Wheatons Party gehst oder eben nicht,... bist du gleichzeitig sowohl mein Freund als auch nicht mein Freund. Ich charakterisiere dieses Phänomen als Schrödingers Freundschaft. - Kapiert. Kann ich jetzt das Wasser kriegen? - Natürlich. Hol's dir doch selbst, du Verräter. - Warte, was geht hier vor? - Für den Fall, dass du es vergessen hast,... - Schrödingers Katze ist ein Gedankenexperiment... - Nein, nein, ich hab's nicht vergessen. Die Katze ist in der Kiste und bis man sie öffnet, ist sie entweder tot oder lebendig oder beides. +10 0 correct er And this one just says "pancakes." Cam, what's this scribbled on the Vanity Fair about an adoption agency? Oh, yeah, they called to say they wanted to reschedule our home visit. When? Why didn't you tell me? This is kind of important. Well, when does it say? Uh, who knows? It disappears into Jennifer Aniston's hair. You gotta get a better system. There is nothing wrong with my system. Ask me anything about any upcoming event, and I can tell you when and where it is. Und hier drauf steht nur "Pfannkuchen." Cam, was bedeutet das Gekritzel auf der "Vanity fair" über eine Adoptionsagentur? Ach ja, sie riefen an um den Heimbesuch zu verschieben. Wann? Wieso hast du nichts gesagt? Das ist schon irgendwie wichtig. Na was steht denn drauf? Wer weiß, es verschwindet in Jennifer Anistons Haar. Du musst dir ein besseres System ausdenken. Gegen mein System gibt's nichts einzuwenden. Frag mich irgendwas zu einem anstehenden Termin, ich kann dir sagen, wann und wo er ist. +10 1 correct sie Hot, dirty, stand-on-my-head sex. I'll take that as a no. You know what? Who cares if we talk? Besides, if you want to talk about something, how about the fact that you're wasting your fifth year playing around with vaginas and mice, huh? Want to talk about that? Do you really stand on your head? I'm very talented. This procedure is minimally invasive. And the great news is, the scar will look like this. It's much smaller. Heisser, schmutziger, Kopfstand-Sex. Ich nehme das als ein Nein. Weißt du was? Wen interessiert es, ob wir reden? Außerdem, wenn du über etwas reden willst,... wie wäre es z.B. über die Tatsache, dass du dein fünftes Jahr damit vergeudest... mit Vaginas und Mäusen herumzuspielen? Willst du darüber? Du machst wirklich einen Kopfstand? Ich bin sehr begabt. Dieses Verfahren ist minimal-invasiv. Und die gute Nachricht ist,... die Narbe sieht so aus. Sie ist viel kleiner. +10 0 correct er Artoo, you should know I have total confidence in your skills as a pilot, provided you can avoid these star cruisers. Avoid them the other way! Artoo, do something! Get us out of here! They're right behind us! We've been hit! Ah! Right on target! Well done, Artoo. (ALARMS RINGING) Oh, no! The reactor was hit, it's shutting down. R-Zwo, du weißt, dass ich vollstes Vertrauen in deine Flugkünste habe, vorausgesetzt, du umschiffst diese Sternenkreuzer. Du liebe Güte! Kannst du denn nicht woandershin ausweichen? R-2, so tu doch was! Bring uns endlich hier raus! Sie sind direkt hinter uns! Wir sind getroffen! Genau ins Schwarze! Gut gemacht, R-Zwo. (ALARM SCHRILLT) Oh nein! Der Reaktor wurde getroffen. Er schaltet sich ab. +10 0 correct sie I am so upset with her. I thought we were pretending to be friends. And now I have no one to do the desserts. - Hello, Peach, exciting news... I have a cupcake business. They're really good. Give these to your friends and help launch a new business or whatever. That's it. I did it. Boom! Okay, the bed still isn't built. But the mattress came, and it's so good. Ich bin so wütend auf sie. Ich dachte, wir tun so, als wären wir Freunde. Und jetzt hab' ich keinen, der sich um den Nachtisch kümmert. Hallo Peach, aufregende Neuigkeiten... Ich habe ein Törtchen-Geschäft. Die sind wirklich gut. Gib das deinen Freunden und hilf mir, ein neues Geschäft zu starten oder was auch immer. Das war's. Ich hab's getan. Bumm! Okay, das Bett ist noch nicht aufgebaut. Aber die Matratze ist da und sie ist so gut. +1 1 correct er The human body is designed to compensate for lose It does,so it no longer needs the things that can't have. Der menschliche Körper ist so ausgelegt, dass er Verluste kompensiert. Er tut das, damit er die Dinge nicht mehr braucht, die er nicht haben kann. +1 1 correct er The human body is designed to compensate for lose It does,so it no longer needs the things that can't have. Der menschliche Körper ist so ausgelegt, dass er Verluste kompensiert. Er tut das, damit er die Dinge nicht mehr braucht, die er nicht haben kann. +10 2 correct sie In fact, why don't you send me a list of who you're looking at? - I'll vet 'em for you. - Thank you. Okay, ladies and gentlemen, I am going to release the kelly. There we go. Damn it. Okay. The internal iliac's retracted. I need to stop the bleeding. We're gonna have to clamp the vascular supply proximally. There's too much blood. I need you to clear the field. Damn it. Okay it's retracted too far. Warum schickst du mir nicht gleich eine Liste. Ich werde sie für dich überprüfen. - Danke. - Okay, meine Damen und Herren, ich werde jetzt den Kelly herausnehmen. Da haben wir's. Verdammt. Okay. Die innere Hüftvene hat sich zurück gezogen. Ich muss die Blutung stoppen. Wir werden die Gefäße proximal abklemmen. Da ist zu viel Blut. Ich brauche freie Sicht. Verdammt. Okay, sie hat sich zu weit zurück gezogen. +10 1 correct sie Kepner had it. Okay. I've got some of it, but I need to change the angle to get the rest of it. Okay, let's release the mayfield, please. I need you to hold the probe steady so I can adjust the angle. You're not taking it out? It's too risky. If we go outside of the track, we could hit healthy brain tissue. Come on. Take the probe. Hold it still. Kepner machte es. Okay. Ich habe etwas davon, aber ich muss den Winkel verändern, um den Rest zu bekommen. Okay, nehmen wir den Mayfield heraus, bitte. Du musst die Sonde stabil halten, damit ich den Winkel einstellen kann. Du nimmst sie nicht raus? Es ist zu riskant. Wenn wir die Spur verlassen, könnten wir gesundes Gehirngewebe zerstören. Komm schon. Nimm die Sonde. Halte sie still. +10 2 correct sie Okay. I've got some of it, but I need to change the angle to get the rest of it. Okay, let's release the mayfield, please. I need you to hold the probe steady so I can adjust the angle. You're not taking it out? It's too risky. If we go outside of the track, we could hit healthy brain tissue. Come on. Take the probe. Hold it still. Move it even 1 millimeter, it's over. Okay. Ich habe etwas davon, aber ich muss den Winkel verändern, um den Rest zu bekommen. Okay, nehmen wir den Mayfield heraus, bitte. Du musst die Sonde stabil halten, damit ich den Winkel einstellen kann. Du nimmst sie nicht raus? Es ist zu riskant. Wenn wir die Spur verlassen, könnten wir gesundes Gehirngewebe zerstören. Komm schon. Nimm die Sonde. Halte sie still. Bewege sie nur einen Millimeter und es ist vorbei. +10 1 correct sie It's a force just like any other, Violet. Pure physics. Real and powerful. Created by events. Events that unleash psychic energy into the environment, where it's absorbed. Like the way a battery stores energy. You'll see it all the time in places like prisons or asylums. Negative energy feeds on trauma and pain. It draws those things to it. The force here in this house is larger than the many individual traumas. And it has a need. Es ist eine Kraft, wie jede andere auch, Violet. Reine Physik. Real und kraftvoll. Erzeugt durch Ereignisse. Ereignisse, die psychische Energie in den Umge- bungen entfesseln, in denen sie absorbiert sind. So wie eine Batterie Energie gespeichert. Man sieht es immer wieder an Orten wie Gefängnissen oder Anstalten. Negative Energie, gefüttert durch Traumata und Schmerz. Sie zieht die Dinge an sich. Die Macht hier in diesem Haus ist größer als die von vielen individuellen Traumata. Und sie hat ihre Bedürfnisse. +10 2 correct sie Pure physics. Real and powerful. Created by events. Events that unleash psychic energy into the environment, where it's absorbed. Like the way a battery stores energy. You'll see it all the time in places like prisons or asylums. Negative energy feeds on trauma and pain. It draws those things to it. The force here in this house is larger than the many individual traumas. And it has a need. It wants to break through. Reine Physik. Real und kraftvoll. Erzeugt durch Ereignisse. Ereignisse, die psychische Energie in den Umge- bungen entfesseln, in denen sie absorbiert sind. So wie eine Batterie Energie gespeichert. Man sieht es immer wieder an Orten wie Gefängnissen oder Anstalten. Negative Energie, gefüttert durch Traumata und Schmerz. Sie zieht die Dinge an sich. Die Macht hier in diesem Haus ist größer als die von vielen individuellen Traumata. Und sie hat ihre Bedürfnisse. Sie will durchbrechen. +10 3 correct sie Real and powerful. Created by events. Events that unleash psychic energy into the environment, where it's absorbed. Like the way a battery stores energy. You'll see it all the time in places like prisons or asylums. Negative energy feeds on trauma and pain. It draws those things to it. The force here in this house is larger than the many individual traumas. And it has a need. It wants to break through. It wants to move in our world. Real und kraftvoll. Erzeugt durch Ereignisse. Ereignisse, die psychische Energie in den Umge- bungen entfesseln, in denen sie absorbiert sind. So wie eine Batterie Energie gespeichert. Man sieht es immer wieder an Orten wie Gefängnissen oder Anstalten. Negative Energie, gefüttert durch Traumata und Schmerz. Sie zieht die Dinge an sich. Die Macht hier in diesem Haus ist größer als die von vielen individuellen Traumata. Und sie hat ihre Bedürfnisse. Sie will durchbrechen. Sie will in unsere Welt kommen. +10 4 correct sie Created by events. Events that unleash psychic energy into the environment, where it's absorbed. Like the way a battery stores energy. You'll see it all the time in places like prisons or asylums. Negative energy feeds on trauma and pain. It draws those things to it. The force here in this house is larger than the many individual traumas. And it has a need. It wants to break through. It wants to move in our world. It's using those trapped between this world and the next as conduits. Erzeugt durch Ereignisse. Ereignisse, die psychische Energie in den Umge- bungen entfesseln, in denen sie absorbiert sind. So wie eine Batterie Energie gespeichert. Man sieht es immer wieder an Orten wie Gefängnissen oder Anstalten. Negative Energie, gefüttert durch Traumata und Schmerz. Sie zieht die Dinge an sich. Die Macht hier in diesem Haus ist größer als die von vielen individuellen Traumata. Und sie hat ihre Bedürfnisse. Sie will durchbrechen. Sie will in unsere Welt kommen. Sie verwendet die Gefangenen zwischen dieser Welt und der nächsten als Kanäle. +10 1 correct sie Yes? I'd be happy to show you another house. But no matter where you go, you'll be moving into somebody's history. Only this one can be had for $200,000 less than the last time I sold it. What do you think, Gabe? I don't believe in ghosts. Ah. Of course he would say that. Should we continue the tour? Yes. Sure. I know you're going to love the kitchen. It's got marble countertops, a breakfast nook, and have you ever seen a pasta arm? Ich würde Ihnen gerne ein anderes Haus zeigen. Aber egal wo Sie einziehen, Sie werden immer in die Vergangenheit von jemand anderen einziehen. Nur dieses kann für $200000 weniger als das letzte Mal verkauft werden. Was denkst du, Gabe? Ich glaube nicht an Geister. Natürlich würde er das sagen. Sollen wir die Besichtigung fortsetzen? Ja. Sicher. Ich weiß, dass Sie die Küche lieben werden. Sie hat Arbeitsflächen aus Marmor, eine Frühstücksecke und haben Sie je einen Pasta-Arm gesehen? - Nein. - Nein. +10 0 correct er Dr. Harmon will cheat again if given half the chance. I hope I haven't upset you, speaking my mind so directly. Just a pinch of the sea salt... a tiny squeeze of lemon if you like... although I prefer without. And, ma'am, I've left the pancreas uncooked. They say it's the tenderest organ of them all, especially when eaten raw. Uh, no, I don't think so, Moira. Think of the baby. I don't think I can do this. Have you been doing the exercises we talked about? Looking in the bathroom mirror at home? Yeah, but I cheated. I used my toaster. It has a very reflective surface. Dr. Harmon wird wieder betrügen, wenn er die geringste Chance hat. Ich hoffe, ich habe Sie nicht verärgert, weil ich meine Meinung so deutlich äußere. Nur eine Prise von dem Meersalz, ein winziger Spritzer Zitrone, wenn Sie wollen. Jedoch bevorzuge ich es ohne. Und Ma'am, ich habe die Bauchspeicheldrüse nicht gebraten. Man sagt, sie ist das zarteste Organ von allen, besonders wenn sie roh gegessen wird. - Nein, ich glaube nicht, Moira. - Denken Sie an das Baby. Ich glaube nicht, dass ich das kann. Haben Sie die Übungen gemacht, über die wir sprachen, in den Spiegel zu Hause schauen? Ja, aber ich mogelte. Ich benutzte meinen Toaster, er hat eine sehr reflektierende Oberfläche. +10 1 correct er My family comes first. Since when? Do not screw up selling this house. Hello. Moira is it? How did I know you'd be back? I haven't been able to get this house out of my mind. Mrs. Harmon is out. But I'd be happy to show you whatever you want to see. As you can see, this room belongs to a sad, depressed teenager. But it has real potential. - Meine Familie kommt zuerst. - Seit wann? Vergeige es nicht,... dieses Haus zu verkaufen. Hallo. Moira, richtig? Wie konnte ich wissen, dass Sie zurückkommen? Ich konnte dieses Haus nicht aus dem Kopf bekommen. Mrs. Harmon ist ausgegangen. Aber ich wäre glücklich Ihnen zu zeigen, was Sie auch immer sehen wollen. Wie Sie sehen, gehört dieser Raum,... einem traurigen, deprimierten Teenager. Aber er hat echtes Potential. +10 1 correct sie What happens when a human... copulates with someone from the spirit world? Spirits aren't known for their potency. Yes, but... what if there is, in fact, a conception? You do know about the box. The Pope's box? What the hell are you talking about? When a new Pope has been chosen... and the bells of St. Peter's chime he is shown into a small chamber next to the Sistine Chapel. They call it the Room of Tears, named for the sublime mixture of joy and sorrow that he must contemplate at this moment. He is brought a key to this box. It has been said that this box contains the ultimate secret. It holds the secret of the end of the world. Was passiert, wenn ein Mensch mit jemanden aus der Geisterwelt kopuliert? Geister sind nicht für ihre Potenz bekannt. Ja, aber... was, wenn es tatsächlich eine Empfängnis gibt? Du weißt über die Kiste Bescheid. Die Kiste des Papsts? Von was zum Teufel redest du? Wenn ein neuer Papst gewählt wurde... und die Glocken des Petersdoms läuten,... wird ihm eine kleine Kapelle neben der Sixtinischen Kapelle gezeigt. Sie nennen ihn den Raum der Tränen, benannt nach der erhabenen Mischung aus Freude und Trauer, die er in diesem Augenblick ins Auge fassen muss. Ihm wird ein Schlüssel zu dieser Kiste gegeben. Es wird gesagt, dass diese Kiste das ultimative Geheimnis enthält. Sie enthält das Geheimnis des Endes der Welt. +10 1 correct sie Are you the ones that found our brother? We're the ones investigating the death of Delmar Blake. - Do you two have I.D.S? - Why? What'd we do? Before we divulge any information, we have to know who we're talking to. How'd he die? Gun, knife, beaten to death? We're still trying to determine that. Well, you can't tell by looking at hi we wanna see the body. Well it's at the morgue. - Sind Sie die, die unseren Bruder gefunden haben? Wir sind die, die den Tod von Delmar Blake untersuchen. Haben Sie zwei Ausweise? Warum? Was haben wir getan? Bevor wir Information weitergeben, müssen wir wissen, mit wem wir es zu tun haben. Wie ist er gestorben? Waffe, Messer, zu Tode geschlagen? Das versuchen wir noch, festzustellen. Können Sie das nicht mit einem Blick auf ihn sagen? Wir wollen die Leiche sehen. Sie ist im Leichenschauhaus. +10 2 correct sie I thought you were a ghost. You know, older buildings like this emit a low enough frequency that you can't consciously hear. Because the sensory overload can't be explained, it wreaks havoc with your emotions, inducing fear, panic, and dread, hence the feeling of being haunted. What about the visions? Your eyes overcompensate for what your ears are missing. That said, I do know a 3-year-old boy that once met a friendly apparition named Leverett Saltonstall. - He was nice? - Very nice. You'd think the laundry room would be closer to the dorms. It's not in the basement? It's on the opposite side of campus. Ich dachte, du wärst ein Geist. Weißt du, ältere Gebäude wie dieses, strahlen eine so geringe Frequenz ab, die du bewusst nicht hören kannst. Weil die sensorische Übersteuerung nicht erklärt werden kann, verwüstet es deine Emotionen, induziert Angst, Panik und Furcht, daraus folgt das Gefühl heimgesucht zu werden. Was ist mit den Visionen? Deine Augen überkompensieren das, was deine Ohren nicht hören. Apropos ich kenne einen 3 jährigen Jungen der einen freundlichen Geist namens Leverett Saltonstall kennenlernte. - Er war nett? - Sehr nett. Man würde meinen, dass die Wascherei näher an den Schlafsälen wäre. Ist sie nicht im Keller? Sie ist auf der anderen Seite des Campus. +10 1 correct er And we object, Your Honor. It's hearsay. - We can't cross-examine a corpse. - Really, Mr. Roda? I'm sorry, Your Honor. Inelegantly put. But I can't cross-examine the deceased. Your Honor, Rule 212 expressly permits the use of a recorded deposition when a witness dies. But only if the court, in its discretion, determines it won't do a substantial injustice, such as in the case of perjury. Which is why, in the current matter, I would direct the court's attention to Mr. Ritter's suicide note. It consists of two lines. Und wir erheben Einspruch, Euer Ehren. Es ist Hörensagen. - Wir können keine Leiche ins Kreuzverhör nehmen. - Wirklich Mr. Roda? Tut mir leid, Euer Ehren. Das war geschmacklos. Aber ich kann keinen Verstorbenen ins Kreuzverhör nehmen. Euer Ehren, Regel 212, gestattet die Verwendung von aufgenommenen Aussagen ausdrücklich, wenn ein Zeuge stirbt. Aber nur, wenn das Gericht nach seinem Ermessen bestimmt das es keine wesentliche Ungerechtigkeit ist, wie im Fall von Meineid. Weswegen ich in der aktuellen Angelegenheit, das Gericht auf den Abschiedsbrief von Mr. Ritter aufmerksam machen will. Er besteht aus zwei Zeilen. +1 1 correct sie So what kind of cruise is this you're going on? It's called the Born Again Boat Ride. Was für eine Kreuzfahrt machen Sie denn? Sie nennt sich "Wiedergeburts-Kreuzfahrt". +10 1 correct er Here you are. I'll take my backpack. It was fascinating. Thank you... Matilda! See you. Tralla-lalla laa... Excuse me, I am looking for a backpack. Young man, you're not in a hikers' club. But there was a backpack here, I saw it. - Was, and now it's gone. Bitte sehr. Ich hole schnell meinen Rucksack. Danke für den faszinierenden Vortrag, Voldemar. Danke. Matilda. Auf Wiedersehen. Tralla-lalla laa... Verzeihung! Ich suche einen Rucksack. Junger Mann, glauben Sie, dies ist ein Bergsteigergeschäft? Aber hier war ein Rucksack. Ich hab ihn gesehen. - Nun ist er weg. +10 1 correct er Do I look like a bounty hunter who's taken early retirement? No, but... Disinformation is a dreadful source of destruction. The secret of our practices sometimes leads people to believe in the conspiracy myth. But there's no doubt it's a necessary evil. I can only give you my word when I refute your suspicions. It's better than nothing, that's for sure. Especially given the two victims you've identified are Brothers. I thought we'd stopped. I wanted to talk to you about the case I'm working on with the Masons. It's a real tangled web. Sehe ich aus wie ein Kopfgeldjäger im Vorruhestand? Nein, aber... Fehlinformation ist eine gefährliche Waffe. Es schadet uns bisweilen, unsere Bräuche geheim zu halten, weil es Verschwörungstheorien fördert. Aber es ist ein notwendiges Übel. Ich habe Ihrem Argwohn nur meine Ehrlichkeit entgegenzusetzen. Das ist doch besser als nichts. Besonders, wenn man weiß, dass die beiden Opfer, die Sie identifiziert haben, Freimaurer waren. Wir wollten doch damit aufhören. Ich wollte dich was fragen. Ich arbeite doch an diesem Fall mit den Freimaurern. Er ist total verwickelt. +10 1 correct sie It's the result of intensive targeting. But now, Greendale's School board has given me a budget of $2,000 to update our little ad. Are you sure it should change? I chose Greendale over city college because of the way that one dude goes... Ah, okay, okay. You know I love to be seen agreeing with you, Troy. But this is our chance to make Greendale's most reasonable dreams come true. And I need your help-- All of you. That's okay, Jeffrey. You can say no. This school asks very little of its students. It mainly gives. Das ist das Ergebnis einer genauen Zielgruppenansprache. Aber jetzt hat mir die Schulverwaltung ein 2000 Dollar Budget für einen neuen Spot genehmigt. TROY BARNES BESTER FREUND Sicher, dass man das ändern sollte? Ich habe Greendale dem City College vorgezogen, wegen der Art, wie der eine Typ... Du weißt, dass ich es liebe, dir zuzustimmen, Troy. Aber das ist unsere Chance, Greendales seinen angemessenen Traum zu erfüllen. Und ich brauche eure Hilfe. Die von euch allen. JEFF WINGER EHEMALIGER ANWALT Das ist okay, Jeffrey. Du kannst Nein sagen. Diese Schule verlangt sehr wenig von ihren Studenten. Sie gibt hauptsächlich nur. +10 2 correct er Innnnnnnn... IMDb. See you soon, man. That was tragic. The students here mean well, they really do. But what Greendale has always needed is a miracle. This is it. This is how I get to put Greendale on the map. You know, I thought this commercial was going to be okay. Well, guess what? It just officially became great. Innnnnnnn... IMDb. Wir sehen uns bald, Mann. Das war tragisch. Die Studenten hier meinen es gut, wirklich nur gut. Aber was Greendale immer schon gebraucht hat, ist ein Wunder. Das ist es. Damit werden wir Greendale endlich bekannt machen. Wisst ihr, ich glaubte, dieser Werbespot wird gut werden. Na dann, ratet mal... es ist offiziell: Er wird Super werden. +10 1 correct sie Because only when we start seeing all of those things can we say that is a human. People or creatures that think like us, that see the world in the same way as us. And from that moment on, human history was marked to be radically different to any other species on this planet. Now, with huge amounts of the planet's water locked up in ice, sea levels plummet by 300 to 400 feet. The last great barrier to the spread of man is erased. We come across the Bering Land Bridge from Siberia to North America. We are telling the history of the world in two hours, and in just one hour, more than 13 billion years have already passed. These years of preparation have allowed man to finally emerge and spread out across the planet. And human history as we know it can truly begin. Our history of the world began with the beginning of time, the Big Bang. It has taken us on a journey of nearly 14 billion years. Denn nur wenn wir all diese Dinge sehen, können wir sagen: Das ist ein Mensch. Menschen oder Lebewesen, die denken wie wir, die die Welt so sehen, wie wir sie sehen. Und von diesem Moment an veränderte sich die menschliche Geschichte radikal im Vergleich zu anderen Spezies. Da große Mengen der Wasservorräte des Planeten im Eis gebunden sind, fällt der Meeresspiegel um etwa 100 Meter. Die letzte große Barriere für die Ausbreitung der Menschheit fällt. Wir kommen über die Beringstraße von Sibirien nach Nordamerika. Wir erzählen die Geschichte der Menschheit in zwei Stunden und in nur einer Stunde sind schon 13 Milliarden Jahre vergangen. Diese Jahre der Vorbereitung haben es dem Menschen erlaubt, sich zu entwickeln und über dem Planeten zu verteilen. Die Menschheitsgeschichte, wie wir sie kennen, kann wahrhaft beginnen. Unsere Erdgeschichte begann am Beginn der Zeit, mit dem Urknall. Sie führte uns auf eine fast 14 Milliarden Jahre dauernde Reise. +10 1 correct sie It is a key to understanding how our world works to this day. Just like the first civilizations, we trade and form networks. These networks form hubs. And throughout history, being at that hub has meant one thing. The amount of ideas, the amount of cargo that passes through a region, seems to have a direct correlation to how powerful and important they are. By 2,000 B.C., humans have gone from humble huts to massive monuments. In Africa, Great Pyramids arise on the banks of the Nile. The first stages of Stonehenge rise up in Ancient Britain. And back in Sumeria, artificial temple mounds called ziggurats climb ever higher toward the heavens. To cement these massive structures together, the builders of Sumeria turn to a substance that oozes from seepages along the Euphrates river. It's called bitumen. Das ist bis heute der Schlüssel dafür, wie unsere Welt funktioniert. Wie die ersten Zivilisationen handeln wir und vernetzen wir uns. Diese Netzwerke bilden Knotenpunkte. Und an diesem Knotenpunkt zu sitzen, hat schon immer eins bedeutet: Die Menge Ideen, die Menge Fracht, die durch eine Region strömt, scheint in direktem Verhältnis dazu zu stehen, wie wichtig und mächtig sie ist. Bis 2000 v. Chr. hatte der Mensch die einfachen Hütten für massive Monumente hinter sich gelassen. In Afrika entstehen am Ufer des Nils die Pyramiden. Die ersten Stufen von Stonehenge entstehen im antiken Britannien. Und die Sumerer bauen künstliche Tempelhügel, die Ziggurats, die noch höher gen Himmel ragen. Um die massiven Hügel zu zementieren, benutzen die Baumeister der Sumerer eine Substanz, die aus Löchern entlang des Euphrats austritt. Sie nennt sich Bitumen. +10 1 correct sie Um, okay, so we'll just, we'll just circle back to that one. Question number two: Were you jealous? Okay, so I see you're not ready to talk about this yet. Um, can I get a do-over? - What do you got, Abbs? - Security footage. - Which was erased. - It was, but not securely. So I'm working on reformatting the data. I had more success with the gun that you found. It is registered to Victor Sterling, and it has been fired maybe for the first time. Okay, also, darauf kommen wir noch einmal zurück. Frage Nummer Zwei: Warst du eifersüchtig? Okay, ich sehe, du bist jetzt noch nicht bereit, darüber zur reden. Kann ich noch mal anfangen? Was hast du? - Die Sicherheitsaufzeichnungen. - Welche gelöscht wurden. Wurden sie, aber nicht sicher. Also bin ich damit beschäftigt, die Daten wiederherzustellen. Ich hatte mehr Erfolg mit der Waffe, die ihr fandet. Sie ist auf Victor Sterling registriert, und wurde vermutlich zum ersten Mal abgefeuert. +10 1 correct er I'm a dirty reactionary? Some people have nothing. And all this it's obscene. Fine, stand up for the oppressed. But stop this posturing. Believe me, this world will crumble. It can't go on like this. What would you have instead? You shouldn't laugh. It's no laughing matter. But there's no need for you to take it all as a tragedy. This place is unbelievable. It brings back so many memories. Ein mieser Reaktionär, ja? Denkst du an die, die nichts haben? All das... ist schamlos. Halte ruhig zu den Unterdrückten, aber lass die Demagogie. Diese Welt wird untergehen, glaub mir. - Das kann so nicht weitergehen. - Was schlägst du denn vor? Man kann nicht über alles lachen. Stimmt, aber du musst nicht alles so schwer nehmen. Dieser Ort hier ist verrückt. Er weckt viele Erinnerungen. +10 1 correct sie They were just dating. He was just a little guy, but you went down pretty hard, Marty. I had to go down. It was Mick Jagger. "And finally, coach Daniels is so strong, he can bench press my frown into a smile. And that is why coach Daniels is the greatest man ever born. And now for some fun facts about coach: He likes golf, steaks and Haggar slacks." I'm gonna be honest with you. The speech is good. It's good, but aside from the Haggar slacks, those facts aren't that fun. Sie sind nur ausgegangen. Er war nur so ein kleiner Kerl, aber dafür bist du ziemlich hart zu Boden gegangen, Marty. Ich musste zu Boden gehen. Es war Mick Jagger. "Und zu guter letzt, Coach Daniels ist so stark, er kann beim Bankdrücken meinen finsteren Blick in ein Lächeln umwandeln. Und das ist es, warum Coach Daniels der allergrößte Mann ist, der je geboren wurde. Und nun ein paar witzige Anekdoten über den Coach: Er mag Golf, Steaks und Haggar Hosen." Ich werde ehrlich zu dir sein. Die Rede ist gut. Sie ist gut, mit Ausnahme der Haggar Hosen, solche Fakten sind nicht lustig. +10 2 correct sie Stop! Stop! Stop! Stop! Amanda. What? I'm sorry. Nikita's on the line. Sonya! Simple,you give me Birkhoff,I give you the box. You won't do it. It means too much to you,to your crusade. Hör auf! Hör auf! Hör auf! Hör auf! Amanda. Was? Tut mir leid. Nikita ist am Telefon. Sonya! Einfach, du gibst mir Birkhoff, - ich gebe dir die Box. - Das wirst du nicht machen. Sie bedeutet dir für deinen Kreuzzug zu viel. +10 2 correct sie Thanks for coming back for me. You are so worth it. You rule,nerd. Packing up? Where you going,anyway? Find owen. He's on the trail of another black box. Anti-inflammatories. We needed the data on that box. You shouldn't have destroyed it. It was nikita's leverage. Danke, dass du meinetwegen zurückgekommen bist. Du bist es so was von wert. Du bestimmst, Streber. Du packst zusammen? Wo gehst überhaupt hin? Owen finden. Er ist einer anderen Blackbox auf der Spur. Entzündungshemmer. Wir haben die Daten auf dieser Box gebraucht. Du hättest sie nicht zerstören sollen. Sie war Nikitas Druckmittel. +10 2 correct sie People out there, they look at me like I took the plane down myself. Since when do you care what people think? I'm not as strong as I pretended to be in there. Not like you. Look, I... I came into some money. I want you to have this. Half a million dollars? I have a favor to ask you. The past is a tricky thing. Sometimes it's etched in stone. And other times, it's rendered in soft memories. David Clarkes Tochter zu sein, aber die Leute da draußen, sie sehen mich an als hätte ich das Flugzeug selbst abstürzen lassen. Seit wann kümmert es dich, was die Leute denken? Ich bin nicht so stark, wie ich hier drin getan habe. Nicht wie du. Sieh mal, ich bin an etwas Geld gekommen. Ich möchte, dass du das hier bekommst. Eine halbe Million Dollar? Ich muss dich um einen Gefallen bitten. Die Vergangenheit ist eine heikle Sache. Manchmal ist sie in Stein gemeißelt. Und andere Male kommt sie in matten Erinnerungen zum Vorschein. +10 0 correct er I'm always in the way... Oh, there's no more water. What? Unbelievable. Why didn't you check the water tank? How am I supposed to go to the potty-chair? You drank up all the water not me, maybe you should've thought of that before! The bell! Hail to the Chief, Mighty Elron! Noble pilgrims, you have come in time to the constellation of draught! You can cleanse your soul on our planet. Cleanse... - It's totally Sepulken-free. Au! Immer bin ich nur im Weg. Ach, übrigens, das Wasser ist alle. Tja, ja. Ey! Wieso du dich nicht hast verkümmert um Wassertanke? Wie soll ich denn so auf Sitzklo? Sie haben das Wasser ausgetrunken, nicht ich. Hätten Sie vorher dran denken sollen! Klingel! Petri heil dem mächtigen Elron! Verehrter Pilger, Sie sind genau rechtzeitig im Sternbild der Dürre. Und Sie können auf unserem Planeten Aquarius Ihre Seele reinwaschen, denn er ist völlig sepulkenfrei. +3 0 correct sie You are being watched. The government has a secret system, a machine, that spies on you every hour of every day. I know because... I built it. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... Sie werden überwacht. Die Regierung hat ein geheimes System. Eine Maschine, die Sie ausspioniert, jede Stunde, jeden Tag. Ich weiß das, weil ich sie gebaut habe. Ich entwarf die Maschine, um Terrorakte aufzuspüren, aber sie sieht alles. +10 1 correct sie Look, whatever happens or you need anything, - I got your back, all right? - Okay. Finch, I'm at Claire's apartment. Something's up. Excuse me. Excuse me. - Finch. - Mr. Reese. You said the machine would give us the number and time. It didn't. Egal was passiert, oder wenn Sie etwas brauchen, - Ich bin für Sie da, in Ordnung? - Okay. Finch, ich bin bei Claires Wohnung. Hier ist passiert etwas. Entschuldigen Sie bitte. Entschuldigen Sie bitte. - Finch. - Mr. Reese. Sie sagten, die Maschine gibt uns die Nummer und etwas Zeit. Sie tat es nicht. +10 1 correct er Thank you very much. And again, deepest sympathies for your loss, Congressman. Appreciate it. Thank you. The police, sir. Detectives Olson and Fiasco. Fusco. Why-- why are you here? I already talked to one of your people about Jamie's accident. We have further questions about the accident, sir. It may relate to another case. Vielen Dank. Nochmal mein tiefstes Mitgefühl für Ihren Verlust, Kongressabgeordneter. Ich weiß das zu schätzen. Danke. Die Polizei, Sir. Detektive Olson und Fiasco. Fusco. Warum sind Sie hier? Ich sprach bereits mit einem Ihrer Leute über Jamies Unfall. Wir haben noch Fragen über den Unfall, Sir. Er hängt vielleicht mit einem anderen Fall zusammen. +10 1 correct er It means I don't have to explain myself to you,daniel. This is about business. Business? What about ethics and integrity? Well,he promised to resolve the situation with nolan discreetly. And you believed him? Daniel? Charlotte. Daddy,I can't live with her anymore. It's okay. this seat taken? it's for you. Dass ich dir keine Erklärungen schuldig bin. Hier geht es ums Geschäft. Geschäft? Was ist mit Ethik und Anstand? Er hat versprochen, die Sache diskret mit Nolan zu regeln. Und du hast ihm geglaubt? Das ist nicht deine Entscheidung, Daniel. Daniel? Charlotte. Daddy, ich kann nicht länger mit ihr leben Oh, Schatz. Ist schon gut. Ist dieser Platz noch frei? Er ist für dich. +7 0 correct sie MIDDLE EAST What you're practicing, is emotional illiteracy. You're completely unable to read each other. You're only nice to others when the kids are around. Everything else is logistics. You've become everything you promised not to become when you fell in love. If you die tomorrow, you die dutifully and miserably. If you want to waste more money here, make an appointment on your way out. When the bottle was empty, he became nostalgic and longed for the time when it was full. NAHER OSTEN Emotionaler Analphabetismus. Das ist es, was ihr praktiziert. Ihr seid nicht mehr in der Lage, euch überhaupt verstehen zu können. Ihr seid freundlich zueinander, wenn die Kinder in der Nähe sind, der Rest ist Logistik. Ihr seid all das geworden, was ihr euch versprochen habt nicht zu werden, als ihr noch verliebt wart. Stürbet ihr morgen, würdet ihr pflichterfüllt und unglücklich sterben. Wenn ihr noch mehr Geld verschwenden wollt, lasst euch von Malin einen neuen Termin geben. Als die Flasche leer war, wurde er nostalgisch und sehnte sich nach der Zeit, als sie noch voll war. +10 2 correct sie I now know... that the plot revealed by Clément de Saudre is real and that Louis d'Orléans is behind it. Today, at the council meeting, Richard de Berrule will give the signal to the others to suffocate me with the help of a cushion. Then you must imprison your advisers immediately. - That is not the right approach. - Then what is? To enter into their game. I have the advantage over my adversaries in that I know what cards they hold whereas they are oblivious to my hand. Do you see this spider's web? Big, isn't it? But it is going to make it bigger still. Mir ist nun gewiss, das von Clement de Saudre enthüllte Komplott ist Realität und Louis d'Orleans steckt dahinter. Heute bei der Versammlung wird Richard de Berulle den anderen ein Zeichen geben, damit sie mich mit einem Kissen ersticken. Ihr müsst Eure Berater auf der Stelle einsperren lassen. - So geht man nicht vor. - Wie dann? Man spielt ihr Spiel mit. Ich habe meinen Widersachern voraus, ihr komplettes Blatt zu kennen. Meines dagegen kennen sie nicht. Siehst du das Netz dieser Spinne da? Es ist groß, nicht wahr? Aber sie macht es größer und größer. +10 1 correct sie - I hope you're happy. - Very happy. We can fight here too. I trained lots of nurses who are out in the field now. Mr. Huo. Tell him everything: what you see and hear... People you see. Everything. Think about your family. Here's the address. Learn it! Du freust dich hoffentlich. Sehr. Du wirst bei unserem Volk sein und mit ihm kämpfen. Man kann auch hier kämpfen. Ich habe viele Sanitäter ausgebildet. Herr Huo. Du musst ihm alles sagen. Was du siehst, was du hörst, wen du siehst... Alles. Denk an deine Familie. Das ist die Adresse. Merke sie dir. +10 1 correct er It's time. No! What an idiot! He's a wonderful idiot. At Chasseloup-Laubat College yesterday, Gen. de Lattre, France's High Commissioner to Indochina, spoke confidently to Vietnamese students. Be a man! If you're a communist, join the Viet Minh. There are men there who fight hard for a bad cause. But if you're a patriot, fight for your country. This war is your war. It no longer involves France, except within the boundaries of its commitments to Vietnam and the part it should take in defending the free world. Genieße es. Nein. So ein Spinner. Er ist klasse, dieser Spinner. Im Gymnasium Chasseloup-Laubat, sprach General de Lattre, frz. Hochkommissar in Indochina, mit fester Stimme zu unseren vietnamesischen Schülern. Seid Männer. Wenn ihr Kommunist seid, geht zu den Vietminh. Es gibt dort Individuen, die gut kämpfen, für eine schlechte Sache. Aber wenn ihr Patrioten seid, kämpft für euer Heimatland, denn dieser Krieg ist eurer. Er betrifft Frankreich nur noch im Rahmen seiner Versprechen gegenüber Vietnam und seines Anteils am Kampf für eine freie Welt. +10 0 correct sie Song? What song? -The song you just played! How does that go? Maybe I should take over? -Take a break, Hulda. Breaktime. -You, sit down. Ástrún. Have you been in a choir? The little pea laughed so hard at this that it burst. - Lied? Welches Lied? - Das Lied, das du eben gespielt hast! Wie geht das? - Vielleicht sollte ich übernehmen? - Mach mal Pause, Hulda. - Mach Pause. - Du, setz dich! Ástrún. Hast du mal in einem Chor gesungen? Die kleine Erbse lachte so doll darüber, dass sie zerplatzte. +8 2 correct sie Happy birthday, Margeir. Thanks. I baked this cake for you. Thanks very much. You're my best friend. You're my only friend, Margeir. Won't you put a candle on it? Of course. Blow it out! - Herzlichen Glückwunsch, Margeir! - Danke. Ich habe dir diesen Kuchen gebacken. Vielen Dank. Du bist mein bester Freund! Du bist mein einziger Freund, Margeir! - Willst du nicht eine Kerze drauf stellen? - Klar. Puste sie aus! +10 0 correct er I baked this cake for you. Thanks very much. You're my best friend. You're my only friend, Margeir. Won't you put a candle on it? Of course. Blow it out! Make a wish! What should I wish for? Whatever you want! If your wish comes from the heart, it'll come true! Ich habe dir diesen Kuchen gebacken. Vielen Dank. Du bist mein bester Freund! Du bist mein einziger Freund, Margeir! - Willst du nicht eine Kerze drauf stellen? - Klar. Puste sie aus! Wünsch dir was! - Was soll ich mir denn wünschen? - Was du willst! Wenn dein Wunsch von Herzen kommt, wird er in Erfüllung gehen. +10 1 correct er All right, I accept your offer. But you will wager reading that letter to me against the dagger. -I changed my mind. Find someone else. -I have too. I'm not playing. Find someone else, Matrakçı. Come on. Is there no one who will play matrak with me? I won't take too much of your money. Neither the light of the sun nor the shining night stars ease my bleeding heart. How many times has the crescent moon become the full moon. But you are still not here. The marble balcony is cold. It is dark. Gut, ich nehme Euer Angebot an. Ihr setzt, dass ich den Brief lesen darf und ich setze meinen Dolch. - Ich habe es mir anders überlegt. - Ich auch. Sucht Euch jemand anderen, Matrakçı. Gibt es hier niemanden, der Matrak mit mir spielen möchte? Ich nehme Euch auch nicht zu viel Geld ab. Weder das Licht der Sonne noch der Glanz der Sternennacht lindern den Schmerz meines Herzens. Schon zu oft wurde der Halbmond zum Vollmond, doch du bist noch immer nicht hier. Der Marmorbalkon ist kalt. Er ist dunkel. +10 2 correct er But you will wager reading that letter to me against the dagger. -I changed my mind. Find someone else. -I have too. I'm not playing. Find someone else, Matrakçı. Come on. Is there no one who will play matrak with me? I won't take too much of your money. Neither the light of the sun nor the shining night stars ease my bleeding heart. How many times has the crescent moon become the full moon. But you are still not here. The marble balcony is cold. It is dark. It waits for its master, alone. Ihr setzt, dass ich den Brief lesen darf und ich setze meinen Dolch. - Ich habe es mir anders überlegt. - Ich auch. Sucht Euch jemand anderen, Matrakçı. Gibt es hier niemanden, der Matrak mit mir spielen möchte? Ich nehme Euch auch nicht zu viel Geld ab. Weder das Licht der Sonne noch der Glanz der Sternennacht lindern den Schmerz meines Herzens. Schon zu oft wurde der Halbmond zum Vollmond, doch du bist noch immer nicht hier. Der Marmorbalkon ist kalt. Er ist dunkel. Er erwartet seinen Meister. +10 1 correct sie What are we going to do? I thought he didn't love that woman anymore. Is he going to stop loving me too? We have to do something. Süleyman.... Don't abandon us. The Valide Sultan wanted the nahıl to stay here. I don't want to see it. It is going to keep reminding me of this unfortunate night. My engagement started with a fire. And it will end with death. Was sollen wir nur tun? Ich dachte, er würde diese Frau nicht mehr lieben. Wird seine Liebe zu mir auch vergehen? Wir müssen etwas tun. Süleyman. Lass uns nicht im Stich. Die Valide Sultan wollte, dass der Nahıl dort stehen bleibt. Ich will ihn nicht sehen. Er wird mich immer an diese Unglücksnacht erinnern. Meine Verlobung begann mit einem Feuer. Und sie wird mit dem Tod enden. +10 1 correct sie What about you, my Sultan? Have you heard? Concierge İbrahim was promoted to the position of Grand Vizier. -Piri Paşa has retired. -I am glad to hear that. Pargalı İbrahim is worthy of any position. What is with the sudden interest in matters of state? Maybe you should join the Council too. How did this happen, my Piri Paşa? I am very sorry. This decision is against our ways. It is unfair to you. Wie geht es Euch, meine Sultanin? Hast du es gehört? Haushofmeister İbrahim wurde zum Großwesir befördert. - Pascha Piri ist zurückgetreten. - Schön, das zu hören. Pargalı İbrahim ist jedes Amtes würdig. Woher dieses plötzliche Interesse an Staatsangelegenheiten? Vielleicht solltest du auch Mitglied des Rates werden. Wie kam es dazu, mein Pascha Piri? Diese Entscheidung ist ungewöhnlich. Sie ist Euch gegenüber ungerecht. +10 1 correct er There are so many people to look after you, but you still ask me not to leave. Your soul is still a child. Me or work? Now it is time to work. The evening is time for you. The ambassadors have arrived and are waiting. I am ready, Pargalı. Get well soon. Do you know who poisoned me? That matter is closed. It's closed, is it? Viele Leute kümmern sich um dich. Aber du möchtest nicht, dass ich gehe. Du hast die Seele eines Kindes. Ich oder Arbeit? Jetzt ist es Zeit, zu arbeiten. Der Abend ist die Zeit für dich. Die Botschafter erwarten Euch. Ich bin bereit, Pargalı. Werdet bald gesund. Wisst Ihr, wer mich vergiftet hat? Der Fall ist abgeschlossen. Er ist abgeschlossen? +10 0 correct sie I have so much to tell you. But my tongue freezes. I turn into an inexperienced little boy with you. You have important news for me? I do, my Sultan. And it is such news.... I made you a promise before I set out for Rhodes. Do you remember? I never forgot it. You said that we would leave the palace together. I told you that I would find a solution even if it was in the depths of hell. Ich möchte dir so viel sagen. Aber meine Zunge ist wie eingefroren. Bei dir werde ich zum unerfahrenen kleinen Jungen. Du hast wichtige Nachrichten für mich? Ja, meine Sultanin. Und zwar dergestalt... Ich gab dir mein Wort, bevor ich nach Rhodos gingst. Erinnerst du dich? Ich habe es nie vergessen. Du sagtest, wir würden den Palast gemeinsam verlassen. Ich sagte dir, ich finde eine Lösung, und wenn sie in der Tiefe der Hölle wäre. +10 1 correct er For İbrahim too. What is returning? Where does one return to? What is the place that one returns to? Is there any return? Is it possible? Returning is not a skill it is a necessity, İbrahim. You are beautiful, my Sultan. You dazzle my eyes. Is the table ready? It is ready. Auch für İbrahim. Was bedeutet zurückkehren? Wohin kehrt man zurück? An welchen Ort kehrt man zurück? Gibt es überhaupt eine Rückkehr? Ist das möglich? Zurückkehren ist keine Fähigkeit, sondern eine Notwendigkeit, İbrahim. Ihr seid so schön. Meine Augen sind geblendet. Ist der Tisch bereit? Er ist bereit. +10 2 correct sie Told you so. Come on, boys. I've got to get back to Juliet and save her! That's what he said, but she was dead before he got home! We'll see about that! Ta-da! Benny. What do you think, Lady B? This baby is fully equipped. Equipped for what? It has settings for edging, trimming, mulching, and revenge! Sagte ich doch. Kommt, Jungs. Ich muss zu Julia und sie retten! Genau das sagte er auch, doch sie war tot, bevor er bei ihr war! Das werden wir schon sehen! Tada! Benny. Was denken Sie, Lady B? Die Maschine ist voll ausgestattet. Wofür? Sie kann einfassen, pflanzen, mit Stroh bedecken und sich rächen! +10 1 correct sie He was involved with some illicit sexual behavior that we at Chase Manhattan just will not tolerate. If you wanna wear a black leather hood and whip your own ass, work at Bank of America. So you'll be taking over his account, Mr. Davis? Yes, I will. Working holidays? We've been very patient with you with regard to the Fitzhugh foreclosure, but the bank is ready to sell. And we'd like to personally offer you a finder's fee if we can move the remodel along. A finder's fee? Mmm. We just started demolishing the apartment. The place is gonna look like new. It's going to be one of the finest units of the building. Er hatte einen Hang zu sexuellen Abnormitäten, das konnten wir bei Chase Manhattan nicht dulden. Wer sich mit Lederkapuze selbst auspeitschen will, soll zur Bank of America. Sie übernahmen also seine Kunden, Mr. Davis? - Ja. - Und arbeiten am Feiertag? Wir waren sehr geduldig mit Ihnen bezüglich der Räumung von Fitzhugh, aber die Bank möchte jetzt verkaufen. Und wir möchten Ihnen eine Provision anbieten, falls sich der Umbau beschleunigen ließe. Eine Provision? Die Abrissarbeiten gingen los. Die Wohnung wird wie neu aussehen. Sie wird das schönste Objekt im Gebäude sein. +4 1 correct er There is a place. A place that knows no sadness. Where even feeling blue is a happy thing. A place inhabited by little blue beings three apples high. It lies deep in an enchanted forest, hidden away beyond a medieval village. Es gibt einen Ort. Einen Ort, der keine Traurigkeit kennt. Wo Blau etwas Fröhliches ist. Einen Ort, an dem kleine blaue Wesen wohnen. Er liegt tief in einem Zauberwald, hinter einem mittelalterlichen Dorf. +10 0 correct sie "Always chew with your mouth closed." Papa taught us that. That's good. You should use that. Or, "Dance and be happy." How about, "Grab life by the grapes"? - "Turn that frown upside down." - "Always bet on blue." - "Have a smurf y day." - "I kissed a Smurf and I liked it"? It's an embarrassment of riches. They're giving you gold here. - Thank you. - Master Winslow, you'll know it's the right message if it comes from the heart. "Beim Kauen immer den Mund schließen." Das hat uns Papa gelehrt. Das ist gut. Das sollten Sie verwenden. Oder "Tanz und sei fröhlich." Wie wär's mit: "Nutze den Tag!" - "Immer lächeln." - "Setze immer auf Blau." - "Einen schlumpfigen Tag!" - "Ich küsste einen Schlumpf und es war toll". So viel Reichtum an einem Ort. Sie geben Ihnen hier Gold. - Danke. - Meister Winslow, es ist die richtige Botschaft, wenn sie von Herzen kommt. +10 1 correct er - It's closed. - Figures. We have to find a way in. Come on. I'm gettin' too old for this. - Brainy. - Gutsy. All right, everybody. - Hey. - Wow. This place looks creepy to me. It's not creepy, it's different. - Es ist geschlossen. - Ist ja typisch. Wir müssen einen Weg finden, um reinzukommen. Ich werde zu alt dafür. - Schlaubi. - McTapfer. Ok, Leute. - Hey. - Wow. Dieser Ort sieht unheimlich aus. Er ist nicht unheimlich, sondern ungewöhnlich. +10 1 correct er - It's not your wife, Stone. Please. I know place where you can make radio call. Please. Radio? Yes. I lived near here before war. Tell me something, Kolya, how come she's your ex? What kind of a question is that? Because now she live on wrong side of border. Where's this place, kid? It is very near. Sie ist nicht Ihre Frau, Stone. Bitte. Ich kann Sie zu einem Ort führen, wo Sie funken können. Funken? Ja. Ich habe vor dem Krieg hier in der Nähe gelebt. Sag mir was, Kolja. Warum ist sie deine Ex? Was für eine Frage ist das, Laakso? Weil sie jetzt auf der falschen Seite der Grenze lebt, deswegen. Wo ist dieser Ort, Junge? Er ist ganz in der Nähe. +10 1 correct er We've caught up with them. Wonderful! But you think we might find another way to North Africa that doesn't take us through that Wall of Death? We can't turn back. Not now. No, Captain! Those are surgical spirits for medicinal purposes only. Quite right, laddie, quite right. No, no, no! The fuel tank! It's almost empty! Wir haben sie eingeholt. Wunderbar! Könnten wir nicht einen anderen Weg nach Nordafrika finden, der uns nicht durch die Mauer des Todes führt? Wir können nicht umkehren. Nicht jetzt. Nein, Kapitän! Das ist medizinischer Alkohol nur für medizinische Zwecke. Ganz recht, Jungchen, ganz recht. Nein, nein, nein! Der Treibstofftank! Er ist fast leer! +10 2 correct sie I think you've got the wrong room. Captain, it's Tintin. Our plane crashed in the desert. Don't you remember? Plane? No, no, I'm a naval man myself. I never fly if I can help it. He's got me confused with someone else. What is this peculiar liquid? There's no bouquet. It's completely transparent. Sie sind wohl im falschen Zimmer. Kapitän, das ist Tim. Unser Flugzeug stürzte in der Wüste ab. Wissen Sie nicht mehr? Flugzeug? Nein, nein, ich bin Seemann. Ich fliege nie, wenn es möglich ist. Er muss mich mit jemandem verwechseln. Was ist das für eine seltsame Flüssigkeit? Sie hat kein Bukett. Sie ist völlig durchsichtig. +10 1 correct sie Well, I suppose I see a different world than you do. And the truth is that what I see frightens me. I'm frightened because our enemies are no longer known to us. They do not exist on a map. They're not nations. Look around you. Who do you fear? Can you see a face? A uniform? A flag? No. Our world is not more transparent now. It's more opaque. Ich sehe die Welt wohl mit anderen Augen als Sie. Und die Wahrheit lautet: was ich sehe, ängstigt mich. Weil uns die Feinde nicht mehr bekannt sind. Sie stehen auf keiner Landkarte. Es sind keine Nationen. Wen fürchten Sie? Ein Gesicht? Eine Uniform? Eine Flagge? Nein. Die Welt ist nicht transparenter. Sie ist... unklarer. +10 2 correct sie And the truth is that what I see frightens me. I'm frightened because our enemies are no longer known to us. They do not exist on a map. They're not nations. Look around you. Who do you fear? Can you see a face? A uniform? A flag? No. Our world is not more transparent now. It's more opaque. It's in the shadows. Und die Wahrheit lautet: was ich sehe, ängstigt mich. Weil uns die Feinde nicht mehr bekannt sind. Sie stehen auf keiner Landkarte. Es sind keine Nationen. Wen fürchten Sie? Ein Gesicht? Eine Uniform? Eine Flagge? Nein. Die Welt ist nicht transparenter. Sie ist... unklarer. Sie liegt in den Schatten. +10 0 correct er If only Shakespeare had been as eloquent. Okay. If you wanna get with her, you're gonna have to change your approach. Drop the whole weird Swinging London thing and hang out with a few normal people. Hmm. You know what's good about this war, man? WOMAN 1: What? WOMAN 2: No way, man. No, no, no, listen up. What's good about this war is that it's so bad it's gonna be the last one. Wortgewaltiger, als Shakespeare es je war. Ok. Wenn du bei der landen willst, musst du dir 'ne andere Masche ausdenken. Vergiss diesen abartigen Look und such dir ein paar normale Leute zum Abhängen. Hm. Wisst ihr, was an diesem Krieg gut ist, Mann? FRAU 1: Was? FRAU 2: Überhaupt nichts, ey! Nein, nein, nein, hört doch mal zu. Das Gute an diesem Krieg ist, dass er so furchtbar ist, dass er der letzte sein wird. +10 0 correct sie For how could a woman so pretty and intelligent... Go for a guy so goofy and without a cent? CAROL: And to be getting married after only just one year... Seems pretty short, don't you think so, my dear? Now, it's too bad Tom's last grandpa just suffered a fatal stroke. Because he would have loved to be here. And that's no joke. And That's no joke CAROL: To Tom and Violet. PETE: To Tom and Violet. My daughter, Violet, the first important thing to remember about marriage is that it requires commitment. Niemals nimmt doch diese Frau, so schön und intelligent... Unseren Sohn so trottelig und ohne Cent. Und nach einem Jahr heiraten, was für eine Hatz... Kommt mir auch kurz vor, findest du nicht, Schatz? Schade, dass Toms letzter Opa gerade gestorben ist. Er wäre bestimmt gern dabei. - Und das ist kein Witz. - Und das ist kein Witz. - Auf Tom und Violet. - Auf Tom und Violet. Meine Tochter Violet, das Wichtigste, woran man bei einer Ehe denken muss: sie ist lebenslänglich. +10 1 correct er WINTON: Gwyrth! Gwyrth! Down, Gwyrth! Gwyrth! Gwyrth! Down, boy, down. Gwyrth. Come on, there we are. Come on. Good boy, good boy. (WHIMPERING) Gwyrth? What a fascinating name. It's actually pronounced "Gwyrth." It's Welsh. Gwyrth! Gwyrth! Runter, Gwyrth! Gwyrth! Gwyrth! Runter, runter, Gwyrth. Brav, braver Junge. Braver Hund, braver Hund. Gwyrth? Was für ein faszinierender Name. Er wird "Gwyrth" ausgesprochen. Das ist Walisisch. +10 1 correct er It's moving so fast. Come on! We have to get to the tree! That's it, Clanky. Queen Clarion, it's not working. The wind, it's too strong! Tinker Bell. Queen Clarion! They can help. Our frost, it covers like a blanket. It can protect the tree. Es kommt so schnell. Kommt! Wir müssen zum Baum! Gut so, Clanky. Königin Clarion, es funktioniert nicht. Der Wind ist zu stark! Tinkerbell. Königin Clarion! Sie können helfen. Unser Frost bedeckt alles wie eine Decke. Er kann den Baum schützen. +10 1 correct er Oh, no. It's getting colder. Let's hand out the blankets. They'll keep us warm! Hurry, Peri. Hurry! That's it. There you go! Make sure to cover your wings! The tree! It's too big. Oh, nein. Es wird kälter. Teilt die Decken aus. Sie wärmen uns! Beeil dich, Peri. Schnell! Gut so. Hier! Pass auf, dass die Flügel bedeckt sind! Der Baum! Er ist zu groß. +10 1 correct er They now control the West Gate. Everyone's so afraid of these men. Are you? I'm not afraid. Well, you should be. These men are ruthless and vicious. Give me my sword and I'll leave this place. And go where? Anywhere my hands won't be used to make tools that kill anyone. This place is not so bad. Under the right circumstances it could be paradise. Sie kontrollieren das westliche Tor. Alle haben Angst vor diesen Männern. Du auch? Ich habe keine Angst. Die solltest du aber haben. Diese Männer sind skrupellos und grausam. - Gib mir mein Schwert und ich gehe. - Und wohin? An einen Ort, an dem meine Hände keine Waffen zum Töten anfertigen. Dieser Ort ist nicht so übel. Unter den richtigen Bedingungen könnte er das Paradies sein. +10 1 correct sie Have you previously tested this inoculation? - Yes. On myself as well. - What is the survival rate. - There's always some risk... - "Some risk"! But if it goes well, and I'm confident that it will, he will be immune. The Crown Prince is the heir to the throne! He's protected by God! A smallpox epidemic is not picky. It kills both kings and queens. Haben Sie eine Impfung schon mal ausprobiert? - Ja. Auch an mir selbst. - Und die Überlebensrate? - Ein gewisses Risiko besteht immer... - Ein 'gewisses' Risiko! Aber wenn es gut geht, und da bin ich mir sicher, wird er immun werden. Der Kronprinz ist der Thronerbe! Ihn beschützt unser Herrgott! Eine Pockenepidemie ist nicht wählerisch. Sie befällt auch Könige. +10 2 correct er Get them while they're hot. Got your names on them. All right, Bob, this is great. What happened to my logo? This is just like your initial logo, only now it's awesome. This has nothing to do with my original logo. My logo was an eye that was watching over the neighborhood. I don't know what this is. A tiger with wings? Exactly. This is a tiger, who's fierce and sleek. But it's got wings, so it flies above the neighborhood. And if it sees a domestic problem, it kills it. Alles klar. Eure Namen stehen drauf. OK, Bob, das ist super. Was wurde aus meinem Logo? Das ist genau wie dein Logo, aber jetzt ist es cool. Sieht anders aus als meines. Mein Logo war ein Auge, das über die Nachbarschaft wacht. Was soll das sein? Ein Tiger mit Flügeln? Genau. Ein Tiger, wild und geschmeidig. Mit den Flügeln fliegt er herum. Sieht er ein Problem, erledigt er es. +10 2 correct er Get them while they're hot. Got your names on them. All right, Bob, this is great. What happened to my logo? This is just like your initial logo, only now it's awesome. This has nothing to do with my original logo. My logo was an eye that was watching over the neighborhood. I don't know what this is. A tiger with wings? Exactly. This is a tiger, who's fierce and sleek. But it's got wings, so it flies above the neighborhood. And if it sees a domestic problem, it kills it. Alles klar. Eure Namen stehen drauf. OK, Bob, das ist super. Was wurde aus meinem Logo? Das ist genau wie dein Logo, aber jetzt ist es cool. Sieht anders aus als meines. Mein Logo war ein Auge, das über die Nachbarschaft wacht. Was soll das sein? Ein Tiger mit Flügeln? Genau. Ein Tiger, wild und geschmeidig. Mit den Flügeln fliegt er herum. Sieht er ein Problem, erledigt er es. +10 1 correct er We have got to kick his tires. There's something we have to figure out. I think we dress Franklin up as a girl named Francesca. He goes to the door as a salesman because they'll suspect him any other way. He's pretty enough. I'm listening. He's an attractive guy and he has the features where he can fool them. Feminine features. We put Franklin in a costume to befriend the old man. He lets Franklin in the house. Boom, he's in! Now it's intel, he's under the radar. It's an attractive lady showing up. Zu deinen Infos sage ich "ja". Der Glibber war auf dem Auto. - Die Kugel lag beim Auto. - Nennen wir sie Lucy. Kurz nach dem Fund von... Lucy. ...verjagt uns wer? Der verrückte Alte mit dem Gewehr. Warum hat er uns verjagt? Warum sollten wir weg von Kugel und Glibber? Das müssen wir rauskriegen. Wir verkleiden Franklin als Mädchen namens Francesca. Er geht als Vertreter hin. +10 1 correct er You said you wanted a jailhouse fuck! He raped me and then he tried to kill me. No! That, that is so wrong. It's bullshit! You tried to hang me with your belt! You told me to! No! You told me to! Look at my neck! It's red and blue! Du wolltest einen echten Knastfick! Er hat mich vergewaltigt. Er hat versucht, mich umzubringen. Nein. Das ist doch nicht wahr! So'n Bullshit! - Du hast versucht, mich zu erwürgen, mit Deinem Gürtel. - Du wolltest das doch so. - Nein! Jetzt hör auf zu lügen! - Sieh dir meinen Hals an! Er ist rot und blau. +10 1 correct sie She sees me first, she hesitates, then I shoot her. What's the price of a Judge these days? Million. Split four ways. Three ways now. Suits me. Doesn't sound like much... to betray the law... betray the city. Save that shit for the rookies. Twenty years I have been on the streets. You know what Mega City One is, Dredd? It's a fucking meat grinder. Falls sie mich als erstes sieht, zögert sie. Dann erschiesse ich sie. Wie hoch ist der Preis für einen Judge heutzutage? Eine Million. Geteilt durch 4. Jetzt durch 3. Nichts dagegen. Klingt nicht nach viel. Um dafür das Gesetz zu verraten... Die Stadt zu verraten... Sparen Sie sich diesen Scheiß für die Rekruten. Ich bin 20 Jahre lang auf der Straße gewesen. Wissen Sie was Mega City One ist, Dredd? Sie ist ein verdammter Fleischwolf. +10 1 correct er - Shrimp balls? - Thank you. Jim Gordon can tell you the truth about Harvey Dent. I'll let him tell you himself. Commissioner Gordon. The truth? I have written a speech telling the truth about Harvey Dent. Maybe the time isn't right. Maybe right now all you need to know is that there are 1000 inmates in Blackgate Prison as a direct result of the Dent Act. These are violent criminals, essential cogs in the organized-crime machine. Maybe, for now, all I should say about the death of Harvey Dent is this: It has not been for nothing. - Krabbenschwänzchen? - Danke. Jim Gordon kann Ihnen die Wahrheit erzählen über Harvey Dent. Commissioner Gordon. Die Wahrheit? Ich habe tatsächlich eine Rede geschrieben, in der die Wahrheit über Harvey Dent steht. Der Zeitpunkt ist vielleicht nur nicht der richtige. Vielleicht müssen Sie hier und heute einfach nur wissen, dass es 1.000 Sträflinge im Blackgate Prison gibt, als unmittelbare Folge des Dent-Gesetzes. Gewaltverbrecher. Entscheidende Mitglieder innerhalb des organisierten Verbrechens. Vielleicht sollte ich vorerst nur eins über den Tod von Harvey Dent sagen Er war nicht umsonst. +10 2 correct er Oh, sorry, sorry. I'm so terribly sorry, Mr. Wayne. It is Mr. Wayne, isn't it? Although you don't have the long nails or, heh, the facial scars, sir. Is that what they say about me? It's just that no one ever sees you. That's a beautiful necklace. Reminds me of one that belonged to my mother. It can't be the same one because her pearls are in this safe the manufacturer clearly explained is uncrackable. Oops. Nobody told me it was uncrackable. Oh, Verzeihung, Entschuldigung. Tut mir schrecklich leid, Mr. Wayne. Sie sind doch Mr. Wayne, oder? Obwohl, Sie haben gar keine langen Fingernägel oder Narben im Gesicht, Sir. Erzählt man sich das über mich? Es ist nur, weil niemand Sie jemals sieht. Eine wunderschöne Halskette. Meine Mutter hatte auch so eine. Es kann allerdings nicht dieselbe sein, denn ihre Perlen liegen in diesem Safe. Der Hersteller hat mir ausdrücklich versichert, er wäre nicht zu knacken. Ups. Mir hat keiner gesagt, dass er nicht zu knacken ist. +10 1 correct sie He was born here? The legend is that there was a mercenary who worked for a local warlord. He fell in love with the warlord's daughter. They were married in secret. When the warlord found out the mercenary was condemned to this pit. But then he exiled him instead. The mercenary understood that it was the daughter who had secured his release. But what he could not know was the true price of his freedom. She took his place in the pit. And she was with child the mercenary's child. Innocence cannot flower underground. It has to be stamped out. Er ist hier geboren? Die Legende sagt, es gab einen Söldner im Dienste eines Warlords von hier. Er verliebte sich in dessen Tochter und sie heirateten heimlich. Als der Warlord dahinterkam, wurde der Söldner dazu verurteilt, in dieser Mine zu leben. Aber dann schickte er ihn doch ins Exil. Der Söldner begriff, dass es die Tochter war, die seine Freilassung erreicht hatte. Jedoch wusste er nicht, wie hoch der Preis für seine Freiheit war. Sie nahm seinen Platz hier unten ein. Und sie trug ein Kind in sich. Das Kind des Söldners. Unschuld kann unter der Erde nicht erblühen. Sie wird zertrampelt. +10 0 correct er Mr. Fox, would you like to brief the captain? Miss Tate's fully aware of the situation. And as CEO of Wayne Enterprises, I have to take responsibility for it. - Why? - We built it. You built the bomb? It was built as a fusion reactor. First of its kind. Bane turned the core into a bomb and removed it from the reactor. - Here's the important part. - As the device's fuel cells deteriorate it becomes increasingly unstable to the point of detonation. Mr. Fox, würden Sie den Captain kurz aufklären? Miss Tate ist über die Situation im Bilde. Als Vorstand von Wayne Enterprises muss ich die Verantwortung dafür übernehmen. - Wofür? - Wir haben sie gebaut. Sie haben die Bombe gebaut? Eigentlich war es ein Fusionsreaktor. Der erste seiner Art. Bane hat aus dem Kern eine Bombe gemacht und ihn aus dem Reaktor entfernt. - Jetzt kommt das Wichtigste. - Da die Brennstoffzellen des Kerns nachlassen, wird er zunehmend instabil, und am Ende wird er detonieren. +10 0 correct sie I'm getting these boys to safety! You'll get us all killed! If anyone crosses this bridge, they'll blow the city! It's gonna blow anyway! We need to open this bridge, now! Detective, if you take one step forward we will shoot you! If you take two steps forward, we will blow the bridge! Okay, go back by the bus and wait for me, all right? Go back and wait. Prepare a convoy. We must secure the bomb until it detonates. Ich bringe diese Jungs in Sicherheit. Ihretwegen gehen wir alle drauf. Wenn nur einer die Brücke überquert werden die die Stadt in die Luft jagen. Das passiert sowieso. Wir müssen die Brücke sofort öffnen. Wenn Sie auch nur noch einen Schritt weitergehen, werden wir Sie erschießen. Und wenn Sie 2 Schritte weitergehen, dann sprengen wir die ganze Brücke. Geht wieder zum Bus und wartet auf mich, ok? Geht zurück. Stellt einen Konvoi zusammen. Wir müssen die Bombe schützen, bis sie explodiert. +10 3 correct er - Thank you, Your Highness. - You're welcome. There is a bank note in there for quarter of a million. - The tip is for good customer service. - You're too gracious. I know. I want to be sure we're still working towards - I think I may just have found the painting your wife craves. The rarest Winslow Homer the world has yet to see. I have it at home in storage. I came across it under the most unusual circumstances. It's been hidden in Europe since the first World War. Danke, Eure Hoheit. - Gern geschehen. Es ist Barscheck darin, über ein Viertelmillion. Ich gebe Ihnen Trinkgeld für Ihre Dienste beim Zoll. Sie sind zu gütig. Ich weiß. Ich möchte Sie bei Laune halten, was Ihre Suche nach einem Winslow Homer angeht. Nun, ich habe vielleicht etwas in petto, das Ihrer Frau gefällt. Einen Winslow Homer, den die Welt noch nicht gesehen hat. Er ist schon bei mir zu Hause. Ich habe ihn erst vor kurzem entdeckt, unter ungewöhnlichen Umständen, in Europa. Er war 100 Jahre lang verschollen. +10 0 correct er Animals. It's no different, Katniss. There's 24 of us, Gale. Only one comes out. Yeah. And it's gonna be you. Okay. Take care of them, Gale. Whatever you do, don't let them starve. - Let's go. - I'll see you soon, okay? You two are in for a treat. Crystal chandeliers, platinum doorknobs, and it flies. Tiere. Das ist das Gleiche, Katniss. Wir sind 24, Gale, aber nur einer kommt da raus. Ja. Und das wirst du sein. Okay. - Pass auf sie auf. Lass sie nicht verhungern. Gehen wir. - Bis bald, ja? Ihr werdet verwöhnt. Kronleuchter aus Kristall, Türgriffe aus Platin. Und er fliegt. +10 2 correct er That was Ben. He can't find something. Yes, Mom, were excellent tenants. We're taking good care of your investment home. Your parents should be happy they found renters especially responsible ones like us. We're still settling in but I got new curtains for the bedroom and I ordered a... Oh, son of a bitch! You know what, I gotta go. Give Dad a kiss? Okay. My cactus. It's dead. So we'll return it. No, it cost four dollars and we'd spend twice that much just taking it back. Er findet irgendwas nicht. Ja, wir sind tolle Mieter. Wir kümmern uns gut um euren Alterssitz. Sie sollten froh sein, so verantwortungsvolle Mieter wie uns gefunden zu haben. Wir sind noch nicht fertig, aber ich habe neue Gardinen für das Schlafzimmer und... Verdammter Mist! Ich muss weg. Gib Dad einen Kuss von mir. Ich liebe dich auch. - Mein Kaktus. Er ist tot. - Dann geben wir ihn zurück. Nein, er hat $4 gekostet und wir würden das Doppelte zahlen, um ihn zurückzugeben. +6 2 correct er Darkness. That's the first thing I remember. It was dark, and it was cold. And I was scared. But then, then I saw the moon. It was so big and it was so bright. It seemed to chase the darkness away. Dunkelheit. Das ist das Erste, woran ich mich erinnere. Es war dunkel und es war kalt. Und ich hatte Angst. Aber dann, dann sah ich den Mond. Und er war so groß und hell. Er schien die Dunkelheit zu verjagen. +7 3 correct er Darkness. That's the first thing I remember. It was dark, and it was cold. And I was scared. But then, then I saw the moon. It was so big and it was so bright. It seemed to chase the darkness away. And when it did, I wasn't scared anymore. Dunkelheit. Das ist das Erste, woran ich mich erinnere. Es war dunkel und es war kalt. Und ich hatte Angst. Aber dann, dann sah ich den Mond. Und er war so groß und hell. Er schien die Dunkelheit zu verjagen. Und als er das tat, hatte ich keine Angst mehr. +10 0 correct sie What about the chapel? What about it? I've been thinking about the chapel. You can't buy the god-damn chapel. How do you know? Contact the principals. I thought you'd be thrilled about the painting. One painting. You don't have a important Rothko and you've always want one, we've talked about this! How many paintings in this chapel? I don't know. 14? 15? If they're selling the chapel, I'll keep it intact. Was ist mit der Kapelle? Was soll damit sein? Ich hab' über die Kapelle nachgedacht. Du kannst doch nicht die verdammte Kapelle kaufen. Warum nicht? Mach einen Termin aus. Ich dachte, du freust dich über das Bild. Du hast keinen Rothko und wolltest immer einen. Wie viele Bilder sind in der Kapelle? Keine Ahnung. 14. 15. Wenn sie die Kapelle verkaufen, lass ich sie, wie sie ist. +10 1 correct sie - What? - One billionth of a second. I understand none of it. But it tells me how rigorous we need to be in order to take adequate measure of the world around us. There are zeptoseconds. Good, I'm glad. Yoctoseconds. One septilionth of a second. Because time is a corporate asset now. It belongs to the free market system. The present is harder to find. It is being sucked out of the world to make way for the future of uncontrolled markets and huge investment potentials. Und wie viel ist das? Ein Milliardstel Sekunde. Ich versteh nichts davon. Aber es sagt mir, wie rigoros wir sein müssen, um die Welt um uns herum adäquat messen zu können. Es gibt auch Zeptosekunden. Gut. Das freut mich. Yoktosekunden. Eine Quadrillionstel-Sekunde. Inzwischen wird Zeit als Firmenvermögen verrechnet. Die Gegenwart ist schwieriger zu finden. Sie wird aus der Welt gesaugt, um Platz zu schaffen: für die Zukunft der unkontrollierten Märkte und riesigen Investitionspotenziale. +10 1 correct er Oh, no! You do not get it. This is a revolutionary product that will change the world as we know it. It has a million uses! Look at this. It's a swimsuit! Mud tracked all over your floor by uninvited guests? Well, the Thneed sure comes in handy for that! But wait, there's more! Thanks to its all-natural microfibers, the Thneed is super-absorbent! It also works as a hat. Oh, nein! Du verstehst das nicht. Das ist ein revolutionäres Produkt, das die gesamte bekannte Welt verändert. Es hat eine Million Verwendungen! Sieh nur. Es ist eine Badehose! Dreck auf dem Boden von ungebetenen Gästen? Tja, da kommt der Thneed gerade recht! Aber warte, es gibt noch mehr! Dank der natürlichen Mikrofasern ist der Thneed super saugstark! Er gibt auch einen tollen Hut ab. +10 1 correct er Get out of my house now. This is outrageous. Fine. Sorry. Must have been a misunderstanding. We'll be leaving now. And my apologies, Ted. You be safe. Mind telling me what's going on here? The seed! Where is it? Sofort raus aus meinem Haus. Das ist unerhört. Gut. Verzeihung. Muss ein Missverständnis gewesen sein. Wir gehen dann mal. Ich entschuldige mich, Ted. Pass auf dich auf. Darf ich fragen, was hier los ist? Der Samen! Wo ist er? +10 1 correct sie Sebastian. What do you want, Abney? Chris Farraday is running shit. Okay. He's going to dump the package. If you make sure he doesn't, I will give you his share. Jesus, Abney. You are one cold rat bastard. All right. But if Farraday don't give it up, I'm going to call in the dogs, and your package is getting seized. No, he'll tell you where it is. Sebastian. Was willst du, Abney? Chris Farraday schmuggelt Rauschgift. Ok. Er will die Ware ins Meer werfen. Wenn du das verhinderst, kriegst du seinen Anteil. Herrje, Abney. Bist du ein kalter Lump. Ok. Aber wenn Farraday es nicht rausrückt, lass ich die Polizei kommen und deine Ware beschlagnahmen. Nein, er wird dir sagen, wo sie ist. +10 1 correct er You give it up now, or you want me to call CBP? I'm not running anything. Your wife asked me to bring some Panamanian dog shit home for her to eat and rub in her fucking cunt... Fuck you, you piece of shit. But I didn't have time. You dumb-ass motherfucker! This is how you want it? Yeah, this is how I want it. You want to go down just like your dumb-ass daddy, you piece of shit mick? Fuck this. You made it now, motherfucker. Rücken Sie es raus, oder soll ich Zoll und Grenzschutz anrufen? Ich schmuggle nichts. Ihre Frau wollte, dass ich panamaische Hundescheiße für ihre Möse mitbringe... - Leck mich, du Dreckstück. - Ich hatte keine Zeit. Du blöde Arschgeige! Du willst es so haben? Ja, so will ich es haben. Du willst es wie dein blöder Daddy haben, du dreckiger Ire? Scheiß drauf. Jetzt ist er wütend, Arschgeige. +10 1 correct sie This yours? I often find them here,these scraps. Must float down from someone's window. "She had meant to smother the baby as soon as it was born, but something made her look at it. She heard the thundering heartbeat, she smelled the baby's bloodied head and love confounded her. " It's just a scrap, like you say. But there's a story there. You can feel it. Shall we walk a little? My story starts with Clara. One day, it will end with her. Ist das von dir? Ich finde sie oft hier, diese Fragmente. Die fliegen scheinbar aus irgendeinem Fenster herab. "Sie beabsichtigte, das Baby zu ersticken, sofort nach seiner Geburt. Aber etwas brachte sie dazu, es sich anzusehen. Sie hörte den donnernden Herzschlag, sie roch den blutigen Kopf des Babys, und es überkam sie die Liebe." - Nur ein Fragment, wie Sie schon sagten. - Aber dahinter steckt eine Geschichte. Man kann sie fühlen. Sollen wir ein paar Schritte gehen? Meine Geschichte beginnt mit Clara. Eines Tages wird sie mit ihr enden. +10 1 correct sie I don't even answer the phone. You know? I messed up the business, I can't pay her debts. Found 50 quid in one of her old books and what do I spend it on? Human contact. - Are you O.K.? - Yeah. Yeah? I'm sorry, love. I'm Camilla. Noel. So what sort of a business did your mum have then, Noel? It was a guesthouse. Ich gehe ja nicht mal ans Telefon. Ehrlich. Ich ruinierte ihr Geschäft, kann ihre Schulden nicht bezahlen. Ich fand 50 Mäuse von ihr, und wofür gebe ich die aus? Menschliche Nähe. - Alles in Ordnung? - Ja? - Tut mir wirklich leid, Süße. Ich bin Camilla. Noel. Und was hatte deine Mutter für ein Geschäft, Noel? Sie hatte eine Pension. +10 2 correct er I mean, this can't bother you. It bothers me if you're hurting yourself. Well, then awaken me. It doesn't work that way. You're an accountant. Do the math. If every infected person fed on or infected the rest of the people, the entire population would've eaten itself off the planet long before Christ was even born. Only a stem can turn someone. Is that the sweater Tepish knit you? Mm-hmm. It would be impolite not to wear it. And it goes with everything. Aber das ist doch nicht schädlich für euch. Aber es stört mich, wenn du dir selber schadest. Na gut. Dann erwecke mich doch. So funktioniert das nicht. Du kennst dich mit Zahlen aus. Rechne doch mal. Wenn sich jeder Infizierte nähren oder die übrigen Menschen infizieren würde, ...hätte sich die gesamte Bevölkerung bereits vom Planeten gefuttert. Und das bereits lange vor Christi Geburt. Nur ein Stammesvampir kann jemanden wandeln. Ist das der Pullover, den Tepish gestrickt hat? Es wäre unhöflich, ihn nicht zu tragen. Und er passt zu allem. +10 1 correct er Aimé! - Alexander, you wouldn't believe it. Aimé, how are you? Write down what happened. You have to be my witness. The things I saw... - The boats, Aimé. We... have a long way to go. But the singing! Did you hear it? It healed me. Aimé! - Alexander, Sie glauben es nicht. - Aimé, wie geht's Ihnen? Schreiben Sie auf, was hier passiert ist. Sie müssen das bezeugen. - Die Dinge, die ich gesehen habe... - Die Boote. Wir müssen... Wir haben noch einen weiten Weg vor uns. Aber der Gesang. Haben Sie den Gesang gehört? Er... hat mich gesund gemacht. Ts! +10 1 correct sie We've been on this house for a long time. You're out at the ranch up there? I've been there for some time. You told me about her. I have to look at. Some of these creeks and rivers-- The woman you met at the hospital. You talk to my sister, right? Someone you'd known in your youth. I'm going over to the... The tall grass prairie now. The ranch is going into receivership. It's going bankrupt. In diesem Haus sind wir schon lange. Wohnst du draußen auf der Ranch? - Seit einer Weile. Du hast mir von ihr erzählt. - Ich kontrolliere die Bäche und Flüsse. Die Frau, die du in der Klinik getroffen hast. Du hast mit meiner Schwester gesprochen, stimmt's? Du kanntest sie aus deiner Kindheit. Ich fahre jetzt rüber zur Tallgrass-Prärie. Die Ranch untersteht bald einem Zwangsverwalter. Sie ist bankrott. +10 0 correct er When's the last time you had something to eat? I'm not hungry, thank you. You have got to eat, Abe. You're only human. Come along, Willie. Willie. Willie. If you do this, there is no turning back, Abe. I know. I'm trying to protect the freedom of a nation. If this war is truly a stand against evil... then let it stand for something. Wann hast du etwas gegessen? Ich bin nicht hungrig. Du musst etwas essen. Du bist auch nur ein Mensch. Komm mit, Willie. Willie. Willie. Wenn du das tust, gibt es kein Zurück mehr, Abe. Ich weiß. Ich versuche, die Freiheit einer Nation zu schützen. Wenn dieser Krieg wahrhaftig ein Kampf gegen das Böse ist, dann möge er wenigstens für etwas stehen. +10 1 correct er I'm going to name you Teddy. John became instantly attached to Teddy. There was something about that bear that made him feel as if he finally had a friend with whom he could share his deepest secrets. I love you! I love you, too, Teddy. You know, I wish you could really talk to me. Because then, we could be best friends forever and ever. Now, if there's one thing you can be sure of, it's that nothing is more powerful than a young boy's wish. Except an Apache helicopter. An Apache helicopter has machine guns and missiles. It is an unbelievably impressive complement of weaponry, an absolute death machine. Ich nenne dich Teddy! Teddy war John sofort ans Herz gewachsen. Der Bär hatte etwas an sich, das ihm das Gefühl gab, endlich einen Freund zu haben, dem er seine größten Geheimnisse anvertrauen konnte. Ich hab dich lieb! Ich hab dich auch lieb, Teddy. Ich wünschte, du könntest wirklich mit mir sprechen. Dann könnten wir für immer beste Freunde sein. Nun, wenn man sich über eines sicher sein kann, dann ist es die unschlagbare Macht des Wunsches eines kleinen Jungen. Mit Ausnahme des Apache-Kampfhubschraubers. Ein Apache-Hubschrauber hat Maschinengewehre und Raketen. Er ist mit einer beeindruckenden Anzahl an Waffen bestückt, eine richtige Todesmaschine. +10 1 correct sie So he gave away my elder sister to honor his bet. My sister, aged 12, left with a man of 40. I was scared of becoming the stake in a bet, too. I was really scared. Guess what I did. A cat used to come to our garden. One day, I took the quail from its cage. I gave it to the cat. It carried it off to a corner to eat it in peace. I followed it. But the cat turned on me. It scratched my face. Da gab er meine ältere Schwester dem Mann, der gewonnen hatte. Meine 12-jährige Schwester, einem 40 Jahre alten Mann! Ich dachte... bei der nächsten verlorenen Wette wäre ich dran. Ich hatte Angst. Weißt du, was ich getan hab? Ein Kätzchen kam manchmal zu uns. Eines Tages hab ich die Wachtel aus dem Käfig geholt und der Katze gegeben. Die Katze wollte sie in aller Ruhe in einer Ecke auffressen. Ich folgte ihr. Aber die Katze griff mich an. Sie hat mich gekratzt. +10 2 correct sie Living the American dream. Okay, fine. I will help you. On one condition. Name it. You reinstate me as Head of Nuclear Research, so I can finish building my bomb. Deal. One last thing. You will let me build a round nuclear weapon. Never. It must be pointy. Lebst den amerikanischen Traum. OK, gut. Ich werde dir helfen. Unter einer Bedingung. Was immer Du willst. Du stelllst mich wieder ein als Kopf der Nuklear-Forschung so kann ich so meinen Bombenbau beenden. Deal. Eine letzte Sache. Du wirst mich eine runde Atomwaffe bauen lassen. Niemals. Sie muß spitz sein. +10 1 correct sie Come here, my love. Jachnoon, President Prime Minister Aladeen. Jachnoon. Nadal. I have to be back at the palace in an hour. Zoey thinks I'm at yoga. I have great news. We are just days away from testing the new missiles. I have re-engineered the oxidizing ducts and the payload delivery systems. But you'll be happy to know, the missile is now pointy! Who cares if it's pointy? Komm her, meine Liebe. Jachnoon, President Primierminister Aladeen. Jachnoon. Nadal. Ich muss in einer Stunde zurück im Palast sein. Zoey denkt, ich bin beim Yoga. Ich habe tolle Neuigkeiten. Wir sind nur Tage davon entfernt, die neue Rakete zu testen. Ich habe die oxidierenden Leitungsrohre neu gestaltet und die Sprengladungssysteme. Aber zu wirst froh sein, es hören, die Rakete ist jetzt spitz! Wen interessiert, ob sie spitz ist? +10 1 correct sie Can someone tell me what happens when a cell stagnates? Okay, no one is listening to me. I will try again. Anyone know what happens to a stagnant cell? What's he doing on the table? I don't know, something about cells. Malia. It's not good. Did you hear that? It ain't good. People, a cell that is not in motion is not a productive member of the system. It ends up assuming all the other cells are gonna pick up the slack somewhere. Was passiert, wenn eine Zelle stagniert? Keiner hört zu. Was passiert, wenn eine Zelle stagniert? Was quatscht er da? - Irgendwas mit Zellen. Malia. Das ist nicht gut. Habt ihr gehört? Das ist nicht gut. Eine Zelle, die sich nicht bewegt, ist kein produktives Mitglied des Systems. Sie denkt, andere Zellen springen für sie ein. +10 1 correct sie But they don't. In fact, they imitate the stray cell until basically the whole organism begins to die. Yeah. But you know what? Biology is an amazing thing. And here's the good news, all that decays can be restored. Is this hitting anybody? Like how a cut heals. Brian, my man. Look, you got one! And once that cell's back on track, it creates energy amongst the other cells. It gets a little rumble. Aber das tun sie nicht. Sie imitieren die verirrte Zelle bis der ganze Organismus im Grunde langsam abstirbt. Ja. Aber Biologie ist faszinierend. Das Gute ist: Alles, was verfällt, kann wieder genesen. Kapiert das irgendjemand? Wie eine Wunde, die heilt. Wie eine Wunde heilt. Brian, du bist spitze. Du hast es getroffen. Und die neu aktivierte Zelle erzeugt Energie unter den anderen Zellen. Sie sorgt für Bewegung. Sie fängt an zu rumpeln. +10 1 correct sie 'Cause I'm ready. I am. One down. Go down one, this one. No, this one. You are powerful! Is there anybody better? No! Thank you, Scott. Your donation was more than generous. It's going to keep our school in the black for quite some time. Ich wäre soweit. Ich auch. Eins tiefer. Noch eins. Das hier. Doch lieber das hier. Ihr seid mächtig. Gibt es ein besseres Orchester? Nein. Danke, Scott. Ihre Spende war sehr großzügig. Sie saniert unsere Finanzen auf geraume Zeit. +10 0 correct er No, we wanted to get going, and I was worried that something might've happened to you, and that I'd maybe have to, you know, intervene. You're such a freak! - Fine. Now that you're done, we can go. I don't want to go there. - Quiet! People with drums have boats. What if they're... d-dangerous? - Stop crying! There are no more natives! They've all been slaughtered or missio-whatsit. - Missionized. The dictionary better shut up before it gets recycled! Nein, wir wollten einfach nur langsam los. Und ich hab mir Sorgen gemacht, ob dir vielleicht was passiert ist. Und ob ich unter Umständen eingreifen muss. Du bist so 'n Freak. Gut. Wenn du fertig bist, können wir ja los. Ich will da nicht rein. - Ruhe. Wer Trommeln hat, hat auch 'n Boot. Und wenn sie gefährlich sind? - Pisst euch nicht in die Hose! Alle Eingeborenen wurden abgeschlachtet oder missio... - Missioniert. Der Duden hält die Fresse, oder er kommt ins Altpapier! +10 3 correct er I'm naked! I'm sorry. My bad. A Iot of magical things have happened since you walked through those doors. Amen. My menstrual cycle started back up again. Stop. What? And I don't even have a uterus. I mean, I have it. It's in a jar. It's actually in the room that you're staying in. Ich bin nackt! Entschuldigung. Viele magische Dinge geschahen, seit ihr durch diese Türen kamt. - Amen. - Mein Menstruationszyklus begann wieder. - Nein. - Was? Und ich habe nicht mal einen Uterus. Ich meine, ich habe einen. In einem Glas. Er steht in dem Zimmer, in dem ihr schlaft. +10 1 correct er I'm admitting it. I thought we could have fun here but then you drank the Kool-Aid and I can't stand it. I want to support you, I do. But I can't if it means living here. That might be a problem. George, can I just read a passage from my book? I think it's relevant. Wayne, no. "John Belson sat in his car at a stoplight at a crossroads." Wayne, your novel sucks. It sucks. It isn't interesting, it isn't entertaining, it isn't anything. Ich gebe es zu. Ich dachte, wir hätten hier Spaß, aber dann trankst du von dem Kool-Aid und ich ertrage es nicht. Ich will für dich da sein, wirklich. Aber ich kann es nicht, wenn es bedeutet, hier zu leben. Das könnte ein Problem sein. George, kann ich dir eine Stelle aus meinem Buch vorlesen? Ich glaube, sie ist wichtig. Wayne, nein. "John Belsen saß in seinem Auto an einer Ampel an einer Kreuzung." Wayne, dein Roman ist scheiße. Er ist uninteressant, langweilig, er ist nichts. +10 0 correct er I think the time is right now. - Body ofChrist. - Amen. How long does this take to work? Shovelin' snow, huh? I have to get this driveway clean. And then... I'm going to congratulate you on being happy. 'Cause you deserve it. You said that an hour ago. Was that tonight? Oh, I just... saw this tree, but it was a dragon. Ich glaube, die Zeit ist jetzt reif. Der Leib Christi. - Amen. Der Leib Christi. Der Leib Christi. - Amen. Wie lange dauert das, bis es wirkt? Schneeschippen? Ich muss diese Auffahrt sauber kriegen. Und dann werde ich dir dazu gratulieren, dass du glücklich bist. Weil du es verdient hast. Das hast du vor einer Stunde gesagt. - War das heute Abend? Ich habe... gerade diesen Baum gesehen, aber er war ein Drache. +10 1 correct sie The girl next door, posted your bail. Don't I need to be charged with something first? I'd stop talking if I were you, we're letting you out. It's called a bribe. Anything new you want to tell us this morning, John'? I couldn't get laid by a prostitute, you know what that does to a man's ego? I can tell you something new this morning, Sheriff's. I'm listening. Will it get me out of here? Depends on what you tell us, sugar. The Chief's ancient Apache warrior mask was stolen by bunch of Elvis impersonators. And he knows where it is. Ihre Nachbarin hat die Kaution für Sie gestellt. Müsste ich nicht vorher angeklagt werden? Ich würde lieber die Klappe halten. Wir lassen Sie raus. Das nennt man Bestechung. Haben Sie uns heute was Neues zu sagen, John? Ich konnte nicht mit der Nutte rummachen. Wissen Sie, wie kränkend das für einen Mann ist? Ich kann euch heute Morgen etwas Neues sagen, Sheriffs. Lasst ihr mich dann wieder raus. Kommt drauf an, was du zu erzählen hast. Diese uralte Apachen-Maske wurde von 'nem Haufen Elvisimitatoren geklaut. Und er weiß, wo sie ist. +10 0 correct er This one I got really clean... 'cause I did this little lasso thing around the root, you know? But then these two... These, I did not get as good. See how they're broken? I think it's because I got them from the middle, you know, instead of the root. Sloppy. I've been doing a lot of reading online... about just, like, evolution and natural selection and how... There's this thing, right? It is called the apex predator, right? And basically what this is is the strongest animal in the ecosystem, right? And as human beings... we're considered the apex predator... but only because smaller animals can't feed on us... because of weapons and stuff, right? The lion does not feel guilty when it kills a gazelle. Den habe ich sauber herausbekommen. Mit so einer Art Lassotrick an der Wurzel, versteht ihr? Aber die zwei... habe ich nicht so gut herausbekommen. Seht ihr, wie die gebrochen sind? Weil ich die in der Mitte erwischt habe, nicht an der Wurzel. Schlampig. Ich habe online sehr viel gelesen... über Evolution und natürliche Selektion und wie... Es geht um Folgendes, okay? Man nennt ihn den Spitzenprädator. Das heißt, das ist das stärkste Tier im gesamten Ökosystem, ja? Und als Menschen... werden wir als Spitzenprädator betrachtet... aber nur, weil die kleineren Tiere uns nicht fressen können... weil wir Waffen haben und so, richtig? Der Löwe fühlt sich nicht schuldig, wenn er eine Gazelle tötet. +10 1 correct er That is immortalized on tape forever. We are terrible actresses. No, we are brilliant actresses! Ok Good is good enough. As I give the zoom it, John? Here ... So much effort and so little recognition. That dress is so tight. - You are getting fatter, Violet? - It is. My butt is increasing. My body thinks is pregnant. But it is not, then my Ass is increasing. - Das ist für immer auf Band verewigt. Wir beide sind so miese Darstellerinnen. - Nein, wir sind total geniale Darstellerinnen. Okay, gut reicht auch. Wie auch immer. - Wie kann ich damit zoomen, John? Da gibt's... - So viel Aufwand und so wenig Anerkennung. Das Kleid ist so eng. Hast du zugenommen, Violet? - Ja, mein Arsch wird immer fetter. Weil mein Körper denkt, dass er schwanger wird. Aber er wird's nicht, deshalb wird mein Arsch immer fetter. +10 0 correct sie ln the course of the past winter have come to me missing a few days. Even the week I can not say. but I think this is not very important. I am dependent on sparse notes. Sparse, because I never reckoned to write this report, and I fear that in my memory is much different from what I experienced it. This lack adheres well to all reports. I do not write for the joy of writing. It has just so happened I have to write, if I do not want to lose his mind. It's no one there, could think of and care for me. I'm all alone, and I must try the long dark winter months to survive. I have taken this task upon me, because it will save you from me to stare into the twilight and to fear me. lm Lauf des vergangenen Winters sind mir einige Tage abhanden gekommen. Auch den Wochentag kann ich nicht angeben. Ich glaube aber, dass dies nicht sehr wichtig ist. Ich bin angewiesen auf spärliche Notizen. Spärlich, weil ich ja nie damit rechnete, diesen Bericht zu schreiben, und ich fürchte, dass in meiner Erinnerung vieles anders ist, als ich es erlebte. Dieser Mangel haftet wohl allen Berichten an. Ich schreibe nicht aus Freude am Schreiben. Es hat sich eben so ergeben, dass ich schreiben muss, wenn ich nicht den Verstand verlieren will. Es ist ja keiner da, der für mich denken und sorgen könnte. Ich bin ganz allein, und ich muss versuchen, die langen dunklen Wintermonate zu überstehen. Ich habe diese Aufgabe auf mich genommen, weil sie mich davor bewahren soll, in die Dämmerung zu starren und mich zu fürchten. +10 1 correct er Over. Captain Sharp is offering to assume the responsibility of foster parenthood. He wants you to live with him. Is this acceptable to you, Mr. Shakusky? What do you think, pal? We're coming down. Over and out. They're coming down. Over and... Don't let go. The Black Beacon storm was considered by the US Department of Inclement Weather to be the region's most destructive meteorological event of the second half of the 20th century. It lingered through six high tides and inundated the islands with punishing winds and extreme high waters. Over. Captain Sharp bietet dir an, dein Pflegevater zu werden. Er möchte, dass du bei ihm wohnst. Ist das akzeptabel für Sie, Mr. Shakusky? Was meinst du, Kumpel? Wir kommen runter. Ende. Sie kommen runter... Nicht loslassen. Das US-Ministerium für schlechtes Wetter erklärte den Black-Beacon-Sturm zum zerstörerischsten Wetterereignis der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts. Er hielt während sechs Gezeiten an und überzog die I nsel mit widrigen Winden und extremem Hochwasser. +10 1 correct er Take your time, whatever you need. We'll start with something straightforward, you know, like an icebreaker. Oh, oh, sure. Psy- - Psychic photography? Thoughtography. How--How did you know? Oh, it's been a long time since I did this, a very long time indeed. Digital, isn't it? Yeah, it is. Exactly. Do you need...? I just need a simple piece of cardboard. I don't want my fingers smudging the lens. We opted to prepare a plastic cylinder. I hope you don't mind. It's a half inch in diameter. Lassen Sie sich nur Zeit. Ich dachte, wir fangen mit etwas Einfachem an, zum Warmwerden. Klar. Psychische Fotografie? Gedankenfotos. Woher wussten Sie's? - Lange her, dass ich das gemacht habe. Digital, oder? - Ja, genau. Brauchen Sie... Nur ein Stück Pappe, damit die Linse nicht schmutzig wird. Wir haben hier einen Plastikzylinder, wenn Sie nichts dagegen haben. Er hat 12,5 mm Durchmesser. +10 0 correct sie You behaved badly. Very badly. And who was responsible for that? Give me a cup of tea. How nice! Alexei Alexandrovich has arrived. I'm not sure my nerves can stand another Alexei at this moment. Were you glad to see me or not? So the Schuzburgs asked us to dinner. The sauce was said to have cost a thousand rubles, and it was ghastly. I gave them a sauce that cost 85 kopeks and it was a triumph. Sie haben sich schlecht benommen. Sehr schlecht. Und wer war dafür verantwortlich? Geben Sie mir eine Tasse Tee. Wie nett! Alexej Alexandrowitsch ist eingetroffen. Ich weiß nicht, ob meine Nerven gerade noch einen Alexej verkraften. Waren Sie froh, mich zu sehen oder nicht? Die Schützburgs luden uns zum Diner ein. Die Sauce soll 1000 Rubel gekostet haben, sie war schrecklich. Ich gab ihnen eine Sauce für 85 Kopeken und sie war ein Triumph. +10 2 correct sie Anybody in the vicinity when that happens will become a spawning pod thing. Dave, the last world that saw these things was saturated within 100 days. And don't ask me how I know that either, because I don't know. Okay, I got another question. Everyone who took the Soy Sauce is either dead or comatose except for me. Probably able to adjust. But you should have figured out by now, you don't choose the Soy Sauce. The Soy Sauce chooses you. The Soy Sauce chooses you. If it can't use you, it kills you. From what I hear, it plays with you first. Und jeder, der dann in der Nähe ist, wird selbst befallen. Dave, die letzte Welt, die davon befallen wurde, war nach 100 Tagen am Arsch! Keine Ahnung, woher ich das weiß! Ich hab 'ne andere Frage. Alle, die Soja Soße genommen haben, sind entweder tot oder komatös. Außer ich. Du bist vielleicht widerstandsfähiger. Und du müsstest doch bereits kapiert haben... Du nimmst nicht die Soja Soße. Die Soja Soße nimmt dich! Und wenn sie dich nicht gebrauchen kann, tötet sie dich. Vorher spielt sie mit dir. +10 1 correct er Then, just. I'm gone and ... - I no longer know anything of her. - It 's not fair! I demand a happy ending! Look at him, like an abandoned dog. You thought I wont come? I see your humor, does pity as always. Jerk! Ace, Ace! You'll stain the coat! - No, it wont. - Come on! - Nichts weiter. Ich bin weggegangen und hab nie wieder was von ihr gehört. Das geht so nicht. Ich verlange ein Happy End. Schaut ihn euch an, wie ein verlassenes Hündchen. Dachtest du, ich würde dich nicht abholen? Dein erbärmlicher Humor hat sich nicht verändert. Blödmann! H.! Der Mantel ist von Prada! Gefällt er dir? +10 1 correct sie - What is yours? - My? - This here. - That's easy. The tools are the norm. Yes? I do boxing, you know? - Go away, you have to hide! Come on! - What is it? - It 's my mother, if she sees you she'll kill me! In welches gehst du? - Mal sehen. In das hier. Ziemlich runtergekommen. Ausstattung eher mittelmäßig. Ja? Für mich ist es gut. Ich boxe. Versteck dich! - Was ist los? Meine Mutter! Sie darf dich hier nicht sehen! +10 1 correct er - Your father n ã the will to fight? - É mine. I fa ç the what I want with it. you have to meet when playing, okay? Joep. Adjust the fit ç the bed, Akkie. Go Eat ç air the match Akkie the football club ... against Oncology Football Club. É that the í. I want now. I want ra ç a. The mustache doctor without mustache Oncology team caught the ball. It passes AFIDA, but wait, she gave the ball! Hat dein Vater nichts dagegen? Es ist meins. Darüber bestimme ich. Wenn es gleich klingelt, dann musst du dran gehen. Joep, ich... Stell dein Kopfende hoch, Akkie. Jetzt guck mal nach draußen. Das Spiel FC Akkie gegen FC Onkologie kann beginnen. Okay, strengt euch an, gebt alles, was ihr habt. Los, los, los! Doktor Schnurrbart ohne Bart von FC Onkologie ist am Ball. Er schießt ihn rüber zu Afida, was wird sie tun? Nein, sie verfehlt den Ball! +10 1 correct er I fa ç the what I want with it. you have to meet when playing, okay? Joep. Adjust the fit ç the bed, Akkie. Go Eat ç air the match Akkie the football club ... against Oncology Football Club. É that the í. I want now. I want ra ç a. The mustache doctor without mustache Oncology team caught the ball. It passes AFIDA, but wait, she gave the ball! The ball was stolen by Laurens, Akkie the team. It passes Rico and kicks the ball! Darüber bestimme ich. Wenn es gleich klingelt, dann musst du dran gehen. Joep, ich... Stell dein Kopfende hoch, Akkie. Jetzt guck mal nach draußen. Das Spiel FC Akkie gegen FC Onkologie kann beginnen. Okay, strengt euch an, gebt alles, was ihr habt. Los, los, los! Doktor Schnurrbart ohne Bart von FC Onkologie ist am Ball. Er schießt ihn rüber zu Afida, was wird sie tun? Nein, sie verfehlt den Ball! Laurens von FC Akkie übernimmt den Ball. Er spielt einen Pass zu Rico. +10 1 correct sie You can't ask us to decide something like this. Please decide, either of you, both of you, but leave me out. Not speaking out or killing him yourself, there's no difference. All right, that's enough. Anybody wants the floor before we make a final decision has the chance. You once said that we don't kill the living. Well, that was before the living tried to kill us. But don't you see? If we do this, the people that we were, the world that we knew is dead. And this new world is ugly. It's harsh. Du kannst nicht verlangen, dass wir so etwas entscheiden. Bitte trefft eine Entscheidung, du, ihr beide, aber lasst mich außen vor. Nichts zu sagen oder ihn selbst zu töten, ist das Gleiche. Ok, das reicht. Jeder, der vor der Entscheidung etwas sagen möchte, darf dies tun. Du hast mal gesagt, dass wir die Lebenden niemals töten werden. Das war, bevor die Lebenden uns töten wollten. Aber erkennst du es nicht? Wenn wir das tun, sind die Menschen, die wir sind, dann ist die Welt, die wir kannten, tot. Und diese neue Welt ist hässlich. Sie ist brutal. +10 1 correct er Tommy, I'm proud of you. Our job is cool. Right? Thank you. And you go home today with that glow... instead of going home without trying. I'm not saying - Here's the thing. Yes, it is better than drywall. But let me tell you something. My job's good. Your job is good, and you're good at it. It's not just better than drywall. Tommy, ich bin stolz auf dich. - Unser Job ist cool. - Oder? Danke! Und du gehst heute so motiviert heim, anstatt niedergeschlagen. Ich sage ja nicht... Ja, es ist besser als Gipswände. Aber ich sag dir mal was. Mein Job ist gut. Dein Job ist gut, und du bist gut darin. Er ist nicht nur besser als Gipswände. +10 3 correct er Well, actually, it's not at the office. She said that you wanted to make another appointment same place but at 7 p.m. and that she would bring it to you then. What? Are you happy with that arrangement? Mrs. White? Are you confirming? That little bitch. Do you have my ring? Well, may I have it? Pretty. It is pretty damn expensive. - Naja, er ist nicht im Büro. Sie sagte, Sie wollten einen weiteren Termin. Selber Ort, doch um 19.00 Uhr, und sie bringt ihn dann mit. Wie bitte? - Stellt Sie das zufrieden? Mrs. White? Geht das in Ordnung? Dieses kleine Luder. Haben Sie meinen Ring? Kann ich ihn haben? Hübsch. Er ist verdammt teuer. +10 1 correct er It's not them. They are well informed. Go to Brousses. I want names. Come with me. Vincent will let the others know. Jojo, Fernand, Belleuil. The guys from Toulon, too. Warn them in Bost as well. Get going. We must find who's behind this. It was posted yesterday. Ein anderer Autor. Er ist gut informiert. Die Brousses und Namen. Komm mit. Vincent wird die Legalen kontaktieren. Jojo, Fernand, Belleuil. Auch die Jungs aus Toulon. Die Jungs aus Bost auch. Los. Wir müssen den Maulwurf finden. Er wurde gestern aufgegeben. +10 1 correct er "unto Aaron... "... Thou and thy sons..." I wonder if you might teach me. Teach you what, Pip? Everything. I want to know everything. Everything? Goodness, well, that might take a little time. Pip, whatever for? Do you know the name of the house, boy? It is Satis House. (alle:) ".. sagte zu Aaron: 'Du und deine Söhne ..." Könntest du mich unterrichten? Was soll ich unterrichten, Pip? - Nun, alles. Ich möchte alles wissen. Was? Alles? Herrje! Nun ja, das würde schon eine Zeit lang dauern. Pip, wozu denn nur? Kennst du den Namen des Hauses, Junge? Er lautet Satis Haus. +10 2 correct er Did they really think they'd find a hole in the middle of 5,000 acres so easily, when this little girl and her father were never discovered? Will you tell me something? Sure. How did you escape? They said you overcame him. What does that mean? It was a couple of hours after the sun went down. It's time. Oh, my God. There was a bone. A forearm, I think. Maybe it was a shin. It was broken, splintered. Wie hätten die bei 2000 Hektar ein Erdloch finden sollen, wo doch das Mädchen und ihr Vater auch nie entdeckt worden sind? - Beantwortest du mir eine Frage? - Natürlich. Wie ist es dir gelungen, zu fliehen? Es hieß, du hättest ihn überwältigt. Was soll das heißen? Es war lange nach Sonnenuntergang. Es ist so weit. Oh Gott. Ich fand einen Knochen, von einem Oberarm. Oder von einem Schienbein. Er war zersplittert. +10 1 correct sie Well, I'll bet they'll publish them now. I read your book. I liked it very, very much. Thank you. I appreciate that. And now forgive an old fan for a moment. Just indulge me. You wrote about Paris right after the war. And when I read your stories, I was right there. I tasted that wine, the sweetness of that wine. I made love to the girl. I sat in the cafe that morning wondering what the future held for me. Or if it held anything at all for me. Ich wette, jetzt wird man sie drucken. Ich habe Ihr Buch gelesen. Es hat mir sehr, sehr gut gefallen. - Danke, das freut mich. Verzeihen Sie einem alten Fan, seien Sie nachsichtig... Sie haben Paris beschrieben, direkt nach dem Krieg. Als ich Ihre Geschichten las, war ich mittendrin. Ich habe den Wein geschmeckt. Wie süß er war... Ich... habe mit dem Mädchen geschlafen. Ich saß an jenem Morgen in dem Café und fragte mich, was die Zukunft mir wohl bringen würde. Ob sie mir überhaupt etwas bringen sollte. +10 1 correct sie I don't need a sensor! Why exactly to this bar? Do you want to be the girl without a cane? To be picked up by the guy again? Which guy? Mister "Brandy Portugues". "Local speciality". I can go. Where do you want to go? To this bar on the corner. I know where it is. - Ich brauche keinen. Warum diese Bar? Du wärst gerne ein Mädchen ohne weißen Stock. Du willst, dass der Typ dich wieder anquatscht. Welcher Typ? Mister "Brandy Português". "Etwas Besonderes". Ich kann gehen. Wohin willst du gehen? Zur Bar an der Ecke. Ich weiß, wo sie ist. +10 0 correct sie So there's some internal conflict going on. Man. You! You sobriety celebrity you! Dude, I don't want to talk about this. Aren't you supposed to be at that party right now? I'm the last person who should be telling anyone how to live their lives. I was in rehab for six months. I am exactly the... I'm exactly the same. The thing that people love about you and your story is that it's honest. Also gibt es da einen inneren Konflikt. Mann. Du! Berühmt, weil du clean bist! Mann, ich will nicht darüber reden. Solltest du nicht gerade bei dieser Party sein? Ich bin die Letzte, der anderen sagen sollte, wie sie ihr Leben führen. Ich war für sechs Monate auf Entzug. Und ich bin genau... Ich bin genau wie vorher. Was die Menschen an dir und deiner Geschichte lieben, ist, dass sie ehrlich ist. +10 2 correct er I don't remember the Iast time you brought a guy home. Yeah, well, how do you know I'm not on Craigslist having casual encounters? Or when I was away at the dorms? You weren't there. I talked to Amy. Why are you talking to my college roommate? We're Facebook friends. Oh, my God! How do I eject? Why do you have flames on your laptop? It's a gaming laptop. It's really fast. Wann du mal einen nach Hause gebracht? Du weißt doch gar nicht, ob ich nicht im Internet spontane Treffen suche. Oder im Studentenwohnheim? Du warst doch nicht dort. Habe mit Amy geredet. - Wie kommst dazu, mit meinen Unifreunden zu... Wir sind Facebook-Freunde. - Oh, mein Gott. Wie komme ich hier nur raus? Warum hast du Flammen auf dem Laptop? Ich spiele viel damit. Er ist ziemlich schnell. +10 1 correct er I've been waiting here forever. I had to walk all the way back! Where were you? Where the hell were you? - Come on... To get gas? From a whore? Where the fuck were you? What do you want from me? I want to know where you were. I've been waiting for you. A body washed up ashore. It floated like it was dead. Ich Warte schon ewig hier auf dich. Ich musste zu Fuß zurück laufen! Wo Warst du, verdammt noch mal? Wo Warst du, verdammt? Tanken? Bei einer Nutte? Wo bist du hin, verdammt noch mal? Was zum Teufel Willst du von mir? Ich will wissen, wo du warst Ich habe auf dich gewartet. Das Meer hat einen Körper angespült. Er trieb wie ein Toter. +10 1 correct er You got to wake up now. Allison? What? What are you doing here? No time. We're in an uncontrolled descent. What? Wait, wait, wait, what? What? But the autopilot should have engaged. Well, it didn't. Du musst sofort aufwachen. Allison? Was? Was machst du hier? Keine Zeit. Wir sind im freien Fall. - Was? - Warte, warte, was? Was? Der Autopilot sollte sich einschalten. - Hat er aber nicht. +10 1 correct er My dad gave it to me for my 19th birthday. It is so cute. And it gives off the most beautiful glow. I'm gonna read. Don't you give off a beautiful glow? You do. Yes. Come on, let's go find a place for you. Honey? Honey? Honey? Honey, can I use this empty closet for my gowns? It'd be perfect. Mein Dad hat sie mir zu meinem 19. Geburtstag geschenkt. Sie ist so süß. Und sie gibt ein ganz wundervolles Licht. Ich gehe lesen. Gibst du nicht einen ganz wundervolles Licht? Tust du? Ja? Komm, wir suchen einen schönen Platz für dich. Schatz? ! Schatz? Schatz? ! Schatz, kann ich den leeren Wandschrank für meine Kleider nehmen? Er wäre perfekt. +10 1 correct er Yes. Come on, let's go find a place for you. Honey? Honey? Honey? Honey, can I use this empty closet for my gowns? It'd be perfect. What do you think? Honey, answer me! Are you cool, me taking this closet? It'd be really convenient. Tust du? Ja? Komm, wir suchen einen schönen Platz für dich. Schatz? ! Schatz? Schatz? ! Schatz, kann ich den leeren Wandschrank für meine Kleider nehmen? Er wäre perfekt. Was meinst du? Schatz, antworte mir! Ist das okay, wenn ich den Schrank nehme? Er wäre genau richtig. +10 0 correct sie But, honey, this is like super important. I mean, it says in this book that a first name predetermines the human being's personality. For instance, Bruno is a bad choice. Okay, apparently it's been proven that all Brunos eventually hang themselves. You know, I really liked Jenny. They're saying here that they're cheery and normal. Are you sure you don't like it? Are you even listening to me? Of course, yes. And what are you doing with those tools? I have to build a mound for the palm tree because it's too short. Aber Schatz, das ist doch superwichtig. Ich meine, hier steht, dass ein Vorname die Persönlichkeit eines Menschen vorherbestimmt. Zum Beispiel: Bruno sollte man nicht wählen. Offenbar ist es hinreichend bewiesen, dass alle Brunos sich letztlich irgendwann aufhängen. Jenny fand ich richtig schön. Die sagen hier, dass Jennys fröhlich und normal sind. Bist du sicher, dass Jenny dir nicht gefällt? - Hörst du mir überhaupt zu? - Natürlich, ja. Was machst du da mit der Schaufel? Ich muss einen Hügel machen für die Palme, weil sie zu klein ist. +10 1 correct er Yeah? Oh, God landed that plane? Well, I do believe God landed the plane. Same way I believe God should hit the buffet, the turkey sausage is excellent. I'm fine with coffee, thank you. So, Len Caldwell really wanted to get here this morning. Len's the president of the pilots' union. He wanted to be here to meet with us and you, but they need him at the crash site. As you know, when a plane goes down, the NTSB sends a Go Team to the crash site immediately. They find the flight data recorder? They did. It's perfectly intact. Ja? Gott hat das Flugzeug gelandet? Ich glaube schon, dass er das war. Und ich glaube, Gott sollte zum Buffet gehen, denn die Truthahnwurst ist ausgezeichnet. Kaffee reicht schon, danke. Len Caldwell wollte heute Morgen dabei sein. Er ist Vorsitzender der Pilotengewerkschaft. Er wollte sich mit uns treffen, doch leider wird er an der Absturzstelle gebraucht. Wie du weißt, wenn ein Flugzeug abstürzt, schickt das NTSB ein Außenteam zur Absturzstelle. Haben sie den Flugschreiber gefunden? Ja, und er ist vollkommen in Ordnung. +10 0 correct sie Just went into foreclosure. It's not even on the market yet. I pulled a few strings at the bank. And we are getting this place at an absolute steal. Of course, I didn't sign the final paperwork yet. I was kind of hoping we could do that tonight. Together. Morgan, Morgan's and Loan he's the one that hooked me up with a keypad. I couldn't get the power on. Don't have any connections to the power company. I had a couple guys come in and pack up what the previous owner left behind. You know what, wait till you see the pool out back. And if you like any of the art it's ours. Die Zwangsvollstreckung ist gerade durch, das Haus ist noch nicht mal auf dem Markt. Ich habe ein paar Strippen in der Bank gezogen, und wir kriegen das Anwesen hier für einen Spottpreis. Ich habe natürlich noch nichts unterschrieben. Aber ich dachte, wir könnten das vielleicht heute Abend noch machen. Gemeinsam. Morgan von "Morgan's and Loan" hat mich auf das Objekt aufmerksam gemacht. Ich habe nur das mit dem Strom noch nicht geregelt. Die Bank hat leider so gar keinen Draht zu den Stromanbietern. Es sind ein paar Jungs hier gewesen, die eingepackt haben, was der Vorbesitzer da gelassen hat. Du kannst dich jetzt schon auf den Pool hinterm Haus freuen. Und wenn dir irgendwas von der Kunst hier gefällt, sie gehört uns. +10 1 correct sie Truman inherited the presidency because Roosevelt died. Poor fuck got sworn in, flown to Potsdam to deal with Stalin and Churchill, figure out what the fuck to do with post-war Germany and all of Europe. Geneva conference is completely different thing. So I think you meant Truman at Potsdam. Oh. I switched it, 'cause I'm a little drunk. It wouldn't have made sense anyway, because Truman had the trump card, he had the Bomb. So really, he was in control the whole time. Oh, do you believe in magic? Yes, I do. That's... abso- yes. Do you believe in a magic vagina? A magic vagina? It would bewitch you with its magic. Truman wurde Präsident, weil Roosevelt starb. Kaum vereidigt, flog der nach Potsdam, um mit Stalin und Churchill zu verhandeln und zu entscheiden, was aus Deutschland und Europa würde. Die Genfer Konferenz war etwas völlig anderes. Darum glaube ich, du meintest Truman in Potsdam. - Ich bin etwas betrunken. - Es hätte auch so keinen Sinn gemacht. Truman hatte nämlich die Trumpfkarte. Er hatte die Bombe. Er hatte also alles unter Kontrolle. - Glaubst du an Wunder? - Ja. Glaubst du an eine Wunder-Vagina? Sie verhext dich mit ihrem Zauber. +10 0 correct er It seems to me, young man, that your profound stupidity is matched only by your good fortune. I sentence you to 180 hours of Community Payback. If you don't carry out the required work, you will come back here before me and receive a custodial sentence. Is that clear? No, not really. The accused stole a yellow and blue macaw from a pet shop in the Gallowgate area of the city. The bird was stuffed inside a Marks Spencer's carrier bag with tail protruding. On being asked for an explanation by a police constable, the accused replied, "Why don't you piss off and start hunting rapists, mass murderers and perverts, "You grumpy twat?" The damage to the vending machine was not as great as first feared, My Lord, and it has been repaired at very little cost. Mir scheint, Ihre profunde Dummheit wird nur durch Ihr Glück ausgeglichen. Ich verurteile Sie zu 180 Stunden gemeinnütziger Arbeit. Wenn Sie die nicht ableisten, werden Sie mir wieder vorgeführt und erhalten eine Haftstrafe. Ist das klar? Nicht wirklich. Die Angeklagte stahl einen blaugelben Ara... aus einer Tierhandlung in Gallowgate. Der Vogel war in eine Einkaufstüte gestopft, der Schwanz ragte heraus. Auf die Frage eines Polizisten antwortete die Angeklagte: "Warum verpissen Sie sich nicht und jagen Vergewaltiger, Massenmörder und Perverse, Sie muffliger Saftarsch." Der Schaden am Automaten war nicht so groß wie befürchtet, er wurde sehr kostengünstig repariert. +10 1 correct sie I've been a little busy with the trial. Oh. Have you heard from your witness? Yeah. You'll save some time, kill me. Come on. I won't blame you. Every man's got his dark side. Just shoot me. Come on. What's the matter? Your gun broke? No. It works just fine. Ich hatte mit dem Prozess zu tun. Oh, haben Sie von Ihrem Zeugen gehört? Ja. Es scheint, als ob er auch beschäftigt war. Ich sage Ihnen was. Wir vergessen den Prozess und sparen uns Zeit. Töten Sie mich. Na los, ich nehme es Ihnen nicht übel. Jeder hat eine dunkle Seite. Erschießen Sie mich einfach. Na los. Was ist los? Ist Ihre Waffe kaputt? Nein, sie funktioniert einwandfrei. +10 1 correct sie Ermelinda! - I don't want to leave! - Come along! - Untie me! - Come away! Untie me! António! Untie me! Untie me! You'll all burn in Hell! Untie me! Forgive my asking... But have you seen this lady? It's a good likeness. Ermelinda! Kommt mit, Senor. - Bindet mich los! Kommt! Kommt mit! - Bindet mich los! António! Binde mich los! Binde mich los! Ihr sollt alle in der Hölle brennen! Bindet mich los! Verzeihen Sie, meine Herrschaften, aber hätten Sie zufällig diese Dame gesehen? Sie sieht genauso aus, wie auf dem Bild, dem Porträt hier. +10 1 correct er No. My teapot! No, my teapot. My-- It's perfect. Not even a scratch. How is that possible? It's not possible. It-- what the hell is this thing? Please, come in. That teapot has been around for 2,000 years. It has gone through the hands of some of the greatest and worst characters in history. Nein, mein Teekessel! Nein, mein Teekessel! Mein... Er ist unversehrt. Nicht mal ein Kratzer. Wie ist das möglich? Das ist nicht möglich. Ich...ich... Was zur Hölle ist das für ein Ding? Bitte, kommen Sie herein. Der Teekessel ist bereits 2.000 Jahre alt. Er war schon im Besitz einiger der größten und schlimmsten Persönlichkeiten der Geschichte. +10 1 correct er Well, I can't do this. I can't do this. I'm not capable of killing a person in real life. So I have to do it by myself, as usual. No, nobody has to do anything by themselves. You don't have to do anything by yourself either. Dr. Ling was right. I didn't wanna listen to him at first, but I see what he means now. You're turning evil. There is nothing evil about wanting more. There's nothing evil about that teapot. It's precious. Ich kann das einfach nicht. Ich kann das nicht. Ich bin nicht in der Lage, im richtigen Leben einen Menschen umzubringen. Also muss ich es wieder alleine machen, so wie immer. Nein, niemand muss etwas alleine machen. Du musst auch nicht etwas alleine machen. Ich wollte ihm erst nicht zuhören, aber ich verstehe jetzt was er meinte. Du wirst böse. Es ist nichts Böses dabei, mehr zu wollen. Es ist nichts Böses an diesem Teekessel! Er ist ein Schatz. +10 1 correct er I have hot dogs. Men. Cheers. - Cheers. Congratulations Morland. Tomorrow a raid at the gypsies. Case solved. According to witnesses, I can find Barberis... Not bad for an office guy, huh? Sorry, not just the head works... That is if it is connected? - Ich hab dir Hot Dogs gemacht. Messieurs. Also. Dann Prost. Prost. Morland hat mir schon gratuliert. Ein Besuch bei den Zigeunern. Zack, Fall erledigt. Tja, wenn meine Infos stimmen, bin ich auf der Spur von Barberis. Nicht übel für einen, der sein Büro nie verlässt. Messieurs, bei mir arbeitet nicht nur der große Kopf. Die Alte will er doch nicht vögeln? +10 1 correct sie Hey, follow that limo. Thank you. Oh! Serena, you are a lifesaver! How did you do it? I just asked. Well, I'm indebted to you. Oh, wait. No, I'm not, because I've got something you want-- Gossip Girl's real phone number. Use it wisely. Hey, folgen Sie der Limo. Danke. Oh! Serena, du bist eine Lebensretterin. Wie hast du es geschafft? Ich habe einfach gefragt. Nun, ich schulde dir etwas. Oh, warte. Nein, tue ich nicht, weil ich etwas habe, das du willst... Gossip Girls wirklicher Telefonnummer. Nutze sie klug. +10 1 correct er We'll just have to get Gossip Girl to do it. Hey, I got your text. What is this place? I have no idea. I've never been here before in my life. It's Diana's office, and this is her club, and we need Gossip Girl to break the story. I already knew. Don't worry. But I promise I won't tell a soul if you help me out right now, please. I don't have my laptop. It's in my bag, which is in the dressing room. Wir werden einfach Gossip Girl bitten, es zu tun. Hey, ich habe deine SMS bekommen. Was ist das für ein Ort? Ich habe keine Ahnung. Ich war in meinem Leben noch niemals hier. Es ist Dianas Büro und dies ist ihr Club und wir brauchen Gossip Girl, um die Story zu bringen. Ich wusste es bereits. Keine Sorge. Aber ich verspreche, ich werde es niemandem erzählen, wenn du mir jetzt bitte hilfst. Ich habe meinen Laptop nicht. Er ist in meiner Tasche, die im Umkleideraum ist. +10 1 correct sie I don't know what's wrong, but I can get my computer right now. Whatever you saw, or you think you saw, you can't tell Chuck. Of course I'm going to tell him. He has a right to know. And there's nothing you can do that will make me change my mind. This isn't about me. Do you realize how many people will get hurt if this gets out? You need to go. You've already complicated things enough by being here. This whole thing was supposed to go off without a hitch. You better hope it still does. Ich weiß nicht, was nicht stimmt, aber kann gleich meinen Computer holen. Was immer du gesehen hast oder denkst, gesehen zu haben, du darfst es nicht Chuck sagen. Natürlich werde ich es ihm sagen. Er hat das Recht, es zu wissen. Und es gibt nichts, das du tun kannst, um meine Meinung zu ändern. Hier geht es nicht um mich. Ist dir klar, wie viele Leute verletzt werden, wenn das herauskommt. Du musst gehen. Du hast die Dinge schon genug verkompliziert, indem du hier bist. Diese ganze Sache sollte ohne Probleme ablaufen. Du hoffst besser, dass sie das immer noch tut. +10 0 correct sie ! All right, it's still here. But it's just a dog, Henry. It's nothing more than an ordinary dog. My god! Christ! No. No! It's not you, not you! The fog. What? It's the fog, the drug, it's in the fog! - Was ist das? - Okay, er ist noch da. Aber es ist nur ein Hund. Nichts als ein normaler Hund. Meine Güte! Himmel! Nein. Nein! Das sind Sie nicht. Nicht Sie. - Der Nebel. - Was? Der Nebel ist die Droge, sie ist in dem Nebel! +4 1 correct sie Previously on AMC's The Killing... What did Rosie find out? Stan Larsen wasn't her real father. There was this box with pictures... I saw Rosie looking through it a bunch of times. Bisher bei AMC's The Killing... - Was hat Rosie herausgefunden? - Stan Larsen ist nicht ihr Vater. Da gab es diese Schachtel mit Bildern... Ich habe Rosie gesehen, wie sie sie ein paar Mal durchgesehen hat. +10 0 correct sie To be continued. You're right. He's gifted. But this version is even more snarky and disdainful. - You think? - Yes. He's manipulating you. He's the one teaching you a lesson. You know Dostoyevsky's secret? His genius? Turning normal... I mean pathetic, wretched human beings into unforgettable characters. But if you'd rather do caricature... You said look close. I write what I see. If all you can see is ugliness, fine. But transpose it, transform it. - (stöhnend:) Ma! Ja, du hast recht, er kann was. Aber die zweite Fassung ist um einiges verächtlicher. Findest du? - Ja. Er manipuliert dich. Du willst ihm was beibringen, er erteilt dir eine Lektion. Du kennst Dostojewskis Genialität. Er verwandelt ein normales, armseliges, erbärmliches Wesen zu einer unvergesslichen Figur. Aber wenn du lieber Karikaturist sein willst ... Ich sollte sie aus der Nähe beschreiben. Wenn du nur Hässlichkeit siehst, ist das perfekt, aber dann transformiere sie. +10 1 correct er He knew. Where is he? Need a little help here. - Warren, are you all right? - It's my heart. Lie down. Lie down. Are you having chest pain? I have an ICD. Ew. The birth control thing? No. An implantable cardioverter-defibrillator. It delivers a jolt of electricity to correct arrhythmia during stressful situations. Er wusste es. Wo ist er? Wir brauchen Hilfe. - Warren, sind Sie in Ordnung? - Es ist mein Herz. Es... Legen Sie sich hin. Haben Sie Schmerzen im Brustbereich? Ich habe einen IKD. Die Verhütungssache? Nein. Einen implantierbaren Kardioverter-Defibrillator. Er schickt Stromschläge, um bei Stress Rhythmusstörungen zu korrigieren. +10 1 correct er The king does not ask, he commands. And my grandfather's stupidity in the field of battle is the reason Robb Stark has Uncle Jaime in the first place. His life is in danger. We're at war. All our lives are in danger. I heard a disgusting lie about Uncle Jaime. And you. Our enemies will say anything to weaken your claim to the throne. It's not a claim. The throne is mine. Of course it is. - Der König fragt nicht... Er befiehlt. Und meines Großvaters Dummheit auf dem Schlachtfeld ist der Grund, warum Robb Stark Onkel Jaime überhaupt gefangen hat. Sein Leben ist in Gefahr. Wir befinden uns im Krieg. All unsere Leben sind in Gefahr. Ich hörte eine widerliche Lüge über Onkel Jaime. Und dich. Unsere Feinde würden alles sagen, um dein Anrecht auf den Thron zu entkräften. Es ist kein Anrecht. Der Thron gehört mir. Natürlich tut er das. +10 0 correct er Add proof unto mine armour with thy prayers. God in thy good cause make thee prosperous. Be swift like lightning in the execution. Be valiant and live. Mine innocence and Saint George to thrive! Order the trial, Marshal, and begin. LORD MARSHALL: Stay! The King hath thrown his warder down. Let them lay their helmets by. Draw near. For that our kingdom's earth should not be soiled By that dear blood which it hath fostered Oh, mach meine Rüstung fest durch dein Gebet. Gott, er schenke dir Glück bei deiner guten Sache. Blitzschnell und stark sei in deiner Ausführung. Sei tapfer und lebe. Meine Ehrenhaftigkeit stehe mir bei. Befehlt den Zweikampf, Marschall, und beginnt! Halt! Der König warf den Stab herunter. Lasst sie beiseit' die Helme legen. Kommt her! Auf dass nicht unsres Reiches Boden werde befleckt mit teurem Blut, das er genährt. +10 0 correct sie I will use all of the power I have to find out the truth. Some things are more powerful than even you. I'm sorry. Don't let this destroy all the good in you. Just... because we can't be together doesn't mean I won't love you. Just because we can't be together doesn't mean I won't love you. I hope Chuck's gonna be okay. Well, I'd be mad, too, if I was left with no explanation. I promise I'll be more sensitive in our breakup. Hey, why don't we, um, discuss our options while we raid Dorota's candy stash? We can't end our fake relationship the night it started, anyway. Ich werde alle Kraft, die ich habe, nutzen, um die Wahrheit herauszufinden. Einige Dinge sind kraftvoller als selbst du. Es tut mir leid. Lass dies nicht alles Gute in dir zerstören. Nur... weil wir nicht zusammen sein können, heißt das nicht, dass ich dich nicht liebe. Nur weil wir nicht zusammen sein können, heißt das nicht, dass ich dich nicht liebe. Ich hoffe, Chuck wird es gut gehen. Nun, ich würde auch sauer sein, wenn ich ohne Erklärung verlassen werde würde. Ich verspreche, ich werde bei unserer Trennung sensibler sein. Hey, warum, um, besprechen wir nicht unsere Möglichkeiten, während wir Dorotas Süßigkeitenversteck plündern? Wir können trotzdem unsere Fake-Beziehung nicht in der Nacht beenden, in der sie angefangen hat. In Ordnung. +10 1 correct er Stop with the story. It makes me look like an idiot. Not at all. I don't think so. Nice to meet you. Nice to meet you too. Give me the gifts. Can you place them under the tree, honey? Sit down, relax. You too, Valérie. Try the cake. It's delicious. Die Geschichte lässt mich wie einen Deppen dastehen. Nein, gar nicht. Finde ich nicht. Freut mich. Ganz meinerseits. Gib mir doch mal die Geschenke. Legst du sie unter den Baum, Schatz? Setz dich, entspann dich. Du auch, Valérie. Versuch mal den Kuchen. Er ist sehr gut. +10 1 correct er I've been searching for it all my life. Without achieving it? No, never, never... You always speak of balance, the wholeness of forms, of evidence... What do they mean all these words? I don't work with words, Werner. What I know is that you have to find balance, so you can destroy it later. Like when you fling a stone into the water. As wholeness goes... I know a tree... It has grown inside a stone. Danach habe ich mein Leben lang gesucht. Und es nie gefunden. Nein, noch nie. Sie sprechen oft von Gleichgewicht. Von der Fülle der Formen. Dem Offensichtlichen. Aber was genau bedeutet das für Sie? All diese Worte? Ich arbeite nicht mit Worten, Werner. Ich weiß nur, dass man das Gleichgewicht erst finden muss, um es dann wieder zu stören. Wie wenn Sie einen Kieselstein ins Wasser werfen. Was die Fülle angeht... Ich kenne einen Baum... Er wächst aus der Mitte eines Steins heraus. +10 1 correct sie We will force them back into the arms of Rome. But above all,the Sforzas. Their betrayal of our papacy shall be avenged. By who? This headless cock? Will you stop this discord! We are family! We are one! And we will only triumph as one! For we have a second task. It is called renewal. Wir zwingen sie zurück in die Arme Roms. Aber vor allem die Sforzas. Ihr Verrat an unserem Papsttum soll gerächt werden. Bei wem? Diesem kopflosen Narren? Hört ihr mit dem Streiten auf? Wir sind eine Familie! Wir sind eins! Und wir triumphieren vereint! Denn wir haben eine zweite Aufgabe. Sie heißt Erneuerung. +10 1 correct er And I know the one sin my father would never forgive - is fratricide. A big word,Brother- It is a big word,Your Eminence. But pray. What does it mean,my Lord? Something to do with killing. Killing.We will have none of that. Not today. You are brothers,after all,are you not? Your Eminence. You have found your prize. But it may have led you to a greater one.Look. Eine Sünde würde mir mein Vater nie vergeben, den Brudermord. Ein großes Wort, Bruder. Es ist ein großes Wort, Eure Eminenz. Aber beten, was bedeutet das, mein Herr? Etwas, das mit Töten zu tun hat. Töten. Davon wollen wir nichts wissen. Nicht heute. Ihr seid Brüder, oder nicht? Eure Eminenz. Ihr habt Euren Preis gefunden. Aber er hat Euch vielleicht zu einem größeren geführt. Seht. +10 1 correct er And I am your lady. At least the pope is not tempted with the sin of sodomy. - His Holiness - claimed to know nothing. Is he a fox,or a holy fool,that pope? He is definitely no fool,my liege. But if he thinks he's fooled me,Ambassador,he'll find he's wrong. This room was King Ferrante's joke,a parody of the last supper. Do you find it amusing? I find it repellent,my liege. But the Judas seat is empty. It awaits its occupant. Und ich bin Eure Lady. Wenigstens ist der Papst nicht der Sünde der Sodomie verfallen. Seine Heiligkeit... Wusste angeblich nichts. Ist er ein Fuchs oder ein Narr, dieser Papst? Ganz sicher kein Narr, mein Herr. Glaubt er, er kann mich überlisten, Botschafter, hat er sich geirrt. Dieser Raum war König Ferrantes Witz, eine Parodie des letzten Abendmahls. Findet Ihr das amüsant? Ich finde es abstoßend, mein Herr. Doch der Stuhl des Judas ist leer. Er muss besetzt werden. +10 1 correct er Let's pray. How long to batter the walls apart? The walls are 10 foot thick, my liege. Twelve hours of fire should achieve it. Twelve hours of cannon fire. Could I perhaps sleep through it? If Your Highness puts wax his ears. The fever returns? It never leaves us, Catherina Sforza. But the smell of battle will be its own medicine. It does quicken the blood. Beten wir. Wie lange dauert es, um die Mauern zu zerschießen? Die Mauern sind drei Meter dick, mein Herr. Zwölf Stunden Feuer sollten reichen. Zwölf Stunden Kanonenfeuer. Kann ich durchschlafen? Wenn Seine Hoheit sich Wachs in die Ohren stopft. Kehrt das Fieber zurück? Es geht nie, Caterina Sforza. Doch der Geruch der Schlacht ist wie eine Medizin. Er lässt das Blut schneller fließen. +10 1 correct sie My father, the pope? I can only think of him as your father. And the father of that... slattern I was tricked into marrying. Be careful, Lord Sforza. Of what? I hold my sister's interests dear. I am aware of that. You humiliated me before the whole of Rome. You shall have your answer, Cesare Borgia. It is why I am still here, my lady. My answer is simple. It is no. Mein Vater, der Papst? Ich sehe ihn nur als Euren Vater. Und der Vater dieser Schlampe, die Ihr mir als Braut angedreht habt. Seid vorsichtig, Lord Sforza. - Wovor? - Meine Schwester ist mir lieb. Das weiß ich. Ihr habt mich vor ganz Rom gedemütigt. Ihr bekommt Eure Antwort, Cesare Borgia. Deswegen bin ich noch hier, Mylady. Meine Antwort ist einfach. Sie lautet nein. +10 1 correct er God knows what might rub off on you. God knows why you're even here. My father discarded you long ago. What happened to you, Juan? You were such a lovely child. A drink,if you please, Little Brother. Water,of course, Holy Father? No,no,no,wine. We would have wine. Take care; we would not have you spill the wine. It comes from our vineyards in Spain,Valencia. Weiß Gott, was von euch abfärben könnte. Weiß Gott, wieso Ihr überhaupt hier seid. Mein Vater hat euch vor langer Zeit verlassen. Was ist mit Euch passiert, Juan? Ihr wart solch ein liebenswertes Kind. Ein Getränk, wenn ich bitten darf, kleiner Bruder. - Wasser, natürlich, Heiliger Vater? - Nein, nein, nein, Wein. Wir möchten Wein. Gebt Acht, wir möchten nicht, dass ihr den Wein verschüttet. Er kommt aus unseren Weinbergen in Spanien, Valencia. +3 1 correct sie Previously on "The Vampire Diaries..." The only thing stronger than your craving for blood is your love for this one girl. Your humanity is killing you. Turn it off! Bisher bei "The Vampire Diaries"... Das Einzige, was stärker ist, als dein Verlangen nach Blut ist deine Liebe zu diesem Mädchen. Deine Menschlichkeit bringt dich um. Schalt sie ab! +10 0 correct er What, are you gonna torture me or you gonna tell me what's she up to? I'd rather show you. A white oak tree. There must have been a new tree to replace the old. It probably got cut down. Do you happen to know who kept the milling legers during that period? There's another tree. Milling records? Our family made one of its many fortunes selling lumber. That's why Rebekah's been digging around about this stuff. If that tree was milled by our yard, the ledgers will say where it was shipped. Willst du mich auf die Folter spannen oder sagst du mir, was sie im Sinn hat? Lieber zeige ich es dir. Eine Weißeiche. Es muss einen neuen Baum geben, der den alten ersetzt hat. Dann wurde er wahrscheinlich gefällt. Wissen Sie zufällig, wer damals die Bücher der Sägemühlen führte? Noch eine Weißeiche. Bücher der Sägemühlen? Unsere Familie hat ein Vermögen mit Holzverkauf gemacht. Deshalb treibt Rebbekah sich hier rum und stellt Fragen. Wenn der Baum von uns gefällt wurde, dann verraten mir die Bücher, wo er geblieben ist. +10 1 correct er I killed Caroline's father. I nearly killed Meredith. Everything has changed. You're not turning yourself in. Bonnie's herbs are working and we have originals to kill. His morals get very questionable when he has revenge on the brain. Klaus needs to die, we finally have a chance to kill him. So you are not turning yourself in. Here's your ring, Ric. Put it on. That ring is the reason I've killed people. It's also the reason you're alive. Ich habe Carolines Vater und beinahe Meredith umgebracht. - Alles hat sich geändert. - Du wirst dich nicht selbst stellen. Bonnies Kräuter funktionieren und wir haben Ursprüngliche zu töten. Seine Moralvorstellungen werden ziemlich fragwürdig, wenn er auf etwas versessen ist. Klaus muss sterben und wir haben endlich eine Chance ihn zu töten. Also wirst du dich nicht selbst stellen. Hier ist dein Ring, Ric. - Streif ihn über. - Dieser Ring... - ist der Grund, warum ich Menschen getötet habe. - Er ist auch der Grund, warum du am Leben bist. +10 1 correct sie Oh, come on. Think of it as a peace offering. Fine. More for me. We called you here because I need help with a spell. Esther created a vampire that can't be killed. I want to desiccate him like you did to mikael. Bonnie... It's too dangerous. Your magic comes from the earth. It's pure. Oh, komm schon. Sieh es als Friedensangebot. Fein. Mehr für mich. Wir haben dich herbestellt, weil ich bei einem Spruch Hilfe brauche. Esther hat einen Vampir erschaffen, der nicht getötet werden kann. Ich möchte ihn austrocknen lassen, wie du es mit Mikael gemacht hast. Bonnie... Es ist zu gefährlich. Deine Magie kommt von der Erde. Sie ist rein. +10 2 correct sie - Mm-hm. I never realized how funny you were, AB. Thanks for calling me the other night. I'm really glad you did. Oh, you surprised me too. You were so brave with that whole Belle initiation. You helped me with my fertility situation even though you didn't have to. And this is seriously the best night I've had in ages. The movie, the wine, no coasters. And this pizza is incredible. It's frozen from the Dixie Stop. It tastes like cardboard and spray cheese. - Mhm-hm. Ich hätte nie gedacht, dass du so lustig bist, A.B. Danke, dass du mich neulich angerufen hast. Das war eine gute Idee. Ach, du hast mich auch überrascht, wie du den ganzen Belle-Aufnahmequatsch ertragen hast. Du hast mir bei der Fruchtbarkeitsgeschichte geholfen, und das wäre nicht nötig gewesen. Und das hier ist echt der beste Abend, den ich seit langer Zeit hatte. Der Film, der Wein, ohne Untersetzer. Und diese Pizza hier ist hammerlecker. Die ist tief gefroren von der Tankstelle. Sie riecht nach Pappdeckel und Billigkäse. +10 0 correct er Just wanted to say, you and Judson, you have a great night tonight. Wade, that's my phone! Wade! But... The bluebell Sweetie Pie Dance has officially begun. I knew I should've put money on them breaking up tonight. Girl can't resist the urge to stand the man up in public. WOMAN Once you were a straight shot So you made all these pies? Heh, yes. Uh, but I made the pie crust in bulk so it was just a question of rolling and kneading and filling. Ich wollte dir und Judson nur eine tolle Nacht wünschen. ZOE: Wade, das ist mein Handy! Wade! Aber... Das Bluebell-Sweetie-Pie-Fest ist nun eröffnet. Ich hätte darauf setzen sollen, dass sie sich heute trennen. Sie wird ihn in der Öffentlichkeit versetzen. (FRAU SINGT) BRICK: Sie haben das alles gebacken? AGNES: Ja. Ich mache den Teig in großen Mengen. Er muss nur noch ausgerollt, geknetet und gefüllt werden. +10 1 correct sie Hello? Sam, it's Jody Mills. I wake you? The sheriff? Uh, yeah. Uh, I mean, uh -- Listen, I got something that smells like you boys. A body turned up in Canton, Ohio. Local P.D.'s trying to bury the story and the body. Okay, um, so, uh, what's up with the body? Well, when it went missing, it was a perfectly normal grad student named Charles Durbin. Hallo? Sam, hier ist Jody Mills. Habe ich dich geweckt? Der Sheriff? Ja. Ich meine... Hör zu, ich habe etwas, dass nach euch Jungs riecht. Eine Leiche tauchte in Canton, Ohio, auf. Die einheimische Polizei versucht sowohl Geschichte als auch Leiche zu begraben. Okay, also... was ist mit der Leiche? Nun, als sie vermisst wurde, handelte es sich um einen normalen Studenten namens Charles Durbin. +10 2 correct sie Sam, it's Jody Mills. I wake you? The sheriff? Uh, yeah. Uh, I mean, uh -- Listen, I got something that smells like you boys. A body turned up in Canton, Ohio. Local P.D.'s trying to bury the story and the body. Okay, um, so, uh, what's up with the body? Well, when it went missing, it was a perfectly normal grad student named Charles Durbin. When it turned up, the thing was mummified minus the wrapping. Sam, hier ist Jody Mills. Habe ich dich geweckt? Der Sheriff? Ja. Ich meine... Hör zu, ich habe etwas, dass nach euch Jungs riecht. Eine Leiche tauchte in Canton, Ohio, auf. Die einheimische Polizei versucht sowohl Geschichte als auch Leiche zu begraben. Okay, also... was ist mit der Leiche? Nun, als sie vermisst wurde, handelte es sich um einen normalen Studenten namens Charles Durbin. Als sie auftauchte, war das Ding mumifiziert ohne die Bandagen. +10 0 correct sie Hours suck. Yeah, but great benefits package. - Oh, yeah? - Yeah. - 10% co-pay on all drugs. - Seriously? Oh, but just generic, right? No, no, name brands are cool. Huh. Yeah. So... What's our boy here weigh? A buck 90. Thrown against a wall so hard it buckled. - Die Zeit nervt. - Ja, doch es gibt tolle Zusatzleistungen. - Oh, ja? - Ja. 10 % Zuzahlung bei allen Medikamenten. - Oh, aber nur Generika, oder? - Nein, nein. Markennamen sind inbegriffen. Also... - Was wiegt unser Junge hier? - 90 Kilo. Er wurde so heftig gegen eine Wand geworfen, dass sie beschädigt wurde. +10 1 correct er Last time I checked, ghosts didn't get cold. ANNIE: Yeah, that's Victoria. That is how he took her out. But where did he get her corpse? You said he dragged those two dead kids away. Where'd he take them? I don't know. I couldn't risk following him. What else you say this place was other than a whorehouse? It was a boardinghouse a school, a speakeasy. BOBBY: Ich dachte, Geistern ist nicht kalt. ANNIE: Ja, das ist Victoria. So hat er sie vernichtet. Aber wo ist ihre Leiche? Du meintest, er hätte die Leichen der Kinder weggeschleift. Aber wohin? Keine Ahnung. Ich konnte ihm ja nicht folgen. Was war dieser Ort noch außer einem Bordell? Er war vieles. +10 1 correct er Now you try. Has this ever been in your... Hello? Tell me what you're wearing, you dirty little slut. It's this cute dress from Cynthia Vincent. Lauren! Hey, lthought we were gonna take this seriously, right? Harder! Faster! Harder! Faster! I'm wearing a lacy, pink thong. It slid right up my ass. Jetzt versuch du es. War das schon mal in deiner... Hallo? Erzähl mir, was du anhast, du dreckige, kleine Schlampe. Dieses süße Kleid von Cynthia Vincent. Lauren! Wir wollten die Sache doch ernst nehmen, oder? - Fester! - Schneller! Ich trage einen rosa Spitzentanga. Er ist mir in den Hintern gerutscht. +10 1 correct sie You shouldn't have given her the ring. What else have you got? Nothing. It stinks. Stink of shit. Scratch all your skin off, until you are only a heap of blood and bones. I don't care any more. You won't find a better one The drum called us to battle He marched by my side With the same pace and stride A bullet came flying Was it meant for you or me? Du hättest ihr den Ring nicht geben dürfen. Was hast du nun noch? Es stinkt. Es stinkt eben nach Scheiße. Kratz dir deine ganze Haut runter. Lass dich von den Wanzen auffressen. Ist mir doch egal. (Kinder singen das Lied: "Der gute Kamerad".) ♪ Ich hatte einen Kameraden. Einen bessern findest du nicht. ♪ Die Trommel schlug zum Streite. Er ging an meiner Seite. (beide) ♪ Eine Kugel kam geflogen. Gilt sie mir oder gilt sie dir? +10 1 correct sie You were telling the truth about the president. Thank you. Now get the hell away from me and leave me alone. You want to be left alone? A blogger posted a story about you today... just a couple sentences, nothing major, but someone out there is going to follow up and want you to answer some questions. Do you know what you're going to say, exactly what you're going to say, to every question, every time someone calls? Because if you don't, there's gonna be more questions from more reporters. You're going to say or do the wrong thing. You'll get flustered. You'll get upset, and you'll say something that will bring out the dogs, and what started out as two sentences on a blog nobody reads is going to turn into a full-blown tabloid scandal, and the tabloids are gonna feel like a walk in the park once the networks pick up the story, and they will, because this story has a scent. It smells like papers sold. It smells like ratings. Sie haben die Wahrheit über den Präsidenten gesagt. Dankeschön. Nun scheren Sie sich zum Teufel. Und lassen Sie mich alleine. Sie wollen alleine gelassen werden? Ein Blogger postete heute eine Story über Sie. Nur ein paar Sätze. Nichts wichtiges. Aber jemand da draußen wird sich das näher ansehen, und wird Ihnen ein paar Fragen stellen. Wissen Sie, was Sie denen antworten werden? Ganz genau? Jedes mal, wenn jemand anruft? Denn wenn nicht, dann kommen nur noch mehr Fragen von weiteren Reportern. Sie werden das Falsche sagen oder tun. Sie werden nervös, werden sich aufregen und Sie werden etwas sagen, dass die hungrigen Hunde anlockt. Und was mit zwei Sätzen auf einem Blog, den niemand liest, begonnen hat, verwandelt sich in einen ausgewachsenen Skandal in einer Boulevardzeitung. Und die Boulevardzeitung wird sich noch harmlos anfühlen, bis die Network-Sender die Story bringen. Und das werden sie. Weil diese Geschichte einen Geruch hat. Sie riecht nach verkauften Zeitungen, sie riecht nach Verkaufszahlen. +10 1 correct sie You were telling the truth about the president. Thank you. Now get the hell away from me and leave me alone. You want to be left alone? A blogger posted a story about you today... just a couple sentences, nothing major, but someone out there is going to follow up and want you to answer some questions. Do you know what you're going to say, exactly what you're going to say, to every question, every time someone calls? Because if you don't, there's gonna be more questions from more reporters. You're going to say or do the wrong thing. You'll get flustered. You'll get upset, and you'll say something that will bring out the dogs, and what started out as two sentences on a blog nobody reads is going to turn into a full-blown tabloid scandal, and the tabloids are gonna feel like a walk in the park once the networks pick up the story, and they will, because this story has a scent. It smells like papers sold. It smells like ratings. Sie haben die Wahrheit über den Präsidenten gesagt. Dankeschön. Nun scheren Sie sich zum Teufel. Und lassen Sie mich alleine. Sie wollen alleine gelassen werden? Ein Blogger postete heute eine Story über Sie. Nur ein paar Sätze. Nichts wichtiges. Aber jemand da draußen wird sich das näher ansehen, und wird Ihnen ein paar Fragen stellen. Wissen Sie, was Sie denen antworten werden? Ganz genau? Jedes mal, wenn jemand anruft? Denn wenn nicht, dann kommen nur noch mehr Fragen von weiteren Reportern. Sie werden das Falsche sagen oder tun. Sie werden nervös, werden sich aufregen und Sie werden etwas sagen, dass die hungrigen Hunde anlockt. Und was mit zwei Sätzen auf einem Blog, den niemand liest, begonnen hat, verwandelt sich in einen ausgewachsenen Skandal in einer Boulevardzeitung. Und die Boulevardzeitung wird sich noch harmlos anfühlen, bis die Network-Sender die Story bringen. Und das werden sie. Weil diese Geschichte einen Geruch hat. Sie riecht nach verkauften Zeitungen, sie riecht nach Verkaufszahlen. +10 0 correct sie The Balcony Club? I have an individual membership. - Zoidberg, get lost. - I am lost. So long. Stop the end-of-the-world sex. We might survive after all. All right, Amy, what's so important that you interrupted my embalming? I translated more Martian symbols. There's a way off this planet. That underground pyramid isn't a pyramid... it's a rocket ship! Dem Balkonclub? Ich habe eine individuelle Mitgliedschaft. - Zoidberg, verschwinde. - Ich verschwinde. Bis dann. Beendet den Ende-der-Welt-Sex. Wir könnten doch überleben. Okay, Amy, was ist so wichtig, dass du meine Einbalsamierung unterbrochen hast. Ich übersetzte mehr Symbole. Es gibt einen Weg von diesem Planeten. Die Untergrundpyramide ist keine Pyramide,... sie ist ein Raketenschiff! +10 1 correct sie We're not murdering anyone, Bender. Then how are we going to get in, by bending the bars of this exhaust grate? That's not a bad idea, Fry. Yeah, wh-what? We're looking for something that fits in here. Damn it. I should have paid more attention in kindergarten. What's this chair-looking gizmo? Welcome to Momcorp. Did you find everything you were burgling for? No. I came for a free will unit, and you're going to give it to me. If it exists. - Wir bringen niemanden um, Bender. - Wie kommen wir dann rein, indem wir die Stäbe dieses Abgasgitters verbiegen? - Das ist keine schlechte Idee, Fry. Wir suchen etwas, was hier reinpasst. Verdammt. Ich hätte im Kindergarten mehr aufpassen sollen. Was ist dieses Ding, das wie ein Stuhl aussieht? Willkommen bei Momcorp. Habt ihr alles gefunden, für das ihr eingebrochen seid? Nein. Ich kam für eine Freier-Wille-Einheit und Sie werden sie mir geben. Wenn sie existiert. +10 3 correct er It's time to face the fact that I'll never do anything remotely interesting or unexpected again. Hand it over. Wha...? Mom may have fallen for your lies, but not me. You invented the free will unit, then you selfishly hid it beyond the reach of my stealers. Thanks to you, I went on a soul-searching journey. I hate those! Now, give up the free will. I should have destroyed it, but I was too damn proud of myself. So I kept it around, never letting it out of my sight. Where is it, damn it? Es ist Zeit, der Tatsache ins Auge zu sehen, dass ich nie wieder etwas entfernt Interessantes oder Unerwartetes mache. - Geben Sie sie mir. - Wa...? Mom mag auf Ihre Lügen reingefallen sein, aber ich nicht. Sie erfanden die Freier-Wille-Einheit, dann haben Sie sie selbstsüchtig außerhalb der Reichweite meiner Stehler versteckt. Dank Ihnen ging ich auf eine Reise, wo ich mein Gewissen prüfte. Solche hasse ich! Jetzt geben Sie mir den freien Willen. Ich hätte ihn zerstören sollen, aber ich war so verdammt stolz auf mich. Also behielt ich ihn der Nähe, ließ ihn nie aus meinen Augen. Wo ist er, verdammt? +10 1 correct er Could he have hidden it inside police HQ? Yes. Really? He would do that. He would find it funny. Make him laugh. Hide it in plain sight. He said that. That was pretty much the last thing he said to me. Where would you hide it there in plain sight? Where would you hide case notes? The archive. There is an archive in the basement. It goes back to the KGB days. He used to say it was a record of every atrocity committed in Latvia. Könnte er es einfach dort versteckt haben? Im Präsidium? Ja. Wirklich? So etwas würde er tun. Er würde es lustig finden und darüber lachen. "Vor aller Augen verstecken." Das sagte er. Das war das Letzte, was er zu mir gesagt hat. Wo könnte man da vor aller Augen die Fallnotizen verstecken? Das Archiv! Noch aus KGB-Tagen. Er sagte immer: "Alle Gräueltaten aus Lettland sind da verzeichnet." +10 0 correct sie I don't know. Well, I'm not waiting to find out. Allie? Allie, what's happening? It's okay. I'm okay. It's on the move. I'm coming to get you. No, no, no, I'm fine. Just... I'll call Andy, he'll give me a ride to the smart house. You just need to stop this thing before it gets out of hand. - Ich weiß es nicht. - Ich will es nicht rausfinden. Allie? Allie, was ist los? Alles in Ordnung. Mir geht's gut. - Er ist wieder weg. - Oh. Ich hole dich. Nein, nein. Ich komme klar. Andy wird mich nach Hause fahren. Ihr müsst diese Sache beenden, ehe sie außer Kontrolle gerät. +10 1 correct er I'm nearing the junction. The Panop system is ready to go online, sir. Sorry. Habit. Now you have people calling you sir. They wouldn't dare. You know what I mean. Leadership suits you, Jo. I always thought it would. You miss it? Special forces? Oh, this place is plenty special. Long as it hasn't dulled your edge. Ich nähere mich der Abzweigung. Das PanOp-System kann online gehen, Sir. Entschuldigung, alte Gewohnheit. - Jetzt werden Sie "Sir" genannt. - Das wagt keiner. Sie verstehen schon. Die Führungsrolle steht Ihnen gut. Das dachte ich immer. Vermissen Sie sie? Die Spezialeinheit? Dieser Ort hier ist ziemlich speziell. - Solange er Sie nicht weich gemacht hat. +10 1 correct sie Those Warren boys are already up, raring to go. Our boys probably won't even get up till noon. I'm sorry. Did you say something? What are you doing up? It's the first day of vacation. Did you think I'd just lie around all day? Actually, that's exactly what I thought. I can't find Manny's Tingy. You know, it's probably time... for him to move on from that ratty old blanket anyway. Manny was given Tingy right after he was born. Back then, Tingy was a fluffy blue blanket. But now, it's a couple of pieces of yarn held together with raisins and boogers. Die Jungs der Warrens sind schon draußen. Unsere Jungs schlafen bestimmt bis Mittag. Was hast du gesagt? Du bist schon wach? Dachtest du etwa, ich verschlafe den ersten Ferientag? Ja, genau das habe ich gedacht. Mannys Decki ist weg. Es ist sowieso Zeit, dass er ohne die alte Decke auskommt. Manny bekam seine Decki bei der Geburt. Damals war Decki eine kuschelige, blaue Decke. Jetzt ist sie nur ein Fetzen, beklebt mit Rosinen und Popeln. +10 1 correct sie Would mean no universe, No stars, no planets, No life, no consciousness, Unless you believe in a God whose only reason for being Is the authorship of a relatively small book of rules About the weight and behavior of particles, Then we have to acknowledge That those rules could have been anything whatsoever. Now, what is the implication of what I just said? Yeah? It's almost like everything that happened Happened so we could know it happened. A-plus. And that idea is called the anthropic principle, That everything happened just so that we could know it happened, But there's a problem with the anthropic principle. Ashley... What could be wrong with this idea? It assumes we're the end. nämlich kein Universum, keine Sterne, keine Planeten, kein Leben, kein Bewusstsein und keine Unterhaltung zwischen uns. Es sei denn, sie glauben an einen Gott, dessen einzige Existenz-Rechtfertigung ist, dass er ein relativ dünnes Buch über die Gesetze von Gewicht und Verhalten von Teilchen geschrieben hat. Denn dann müssen wir annehmen, dass diese Regeln auch beliebig anders hätten lauten können. Also, was impliziert das, was ich grade sagte? Ja? Es ist fast so als würde alles, was passiert, nur passieren, damit wir wissen, dass es passiert. Exakt. Und diesen Gedanken nennt man das anthropische Prinzip, dass alles passiert, nur damit wir wissen, dass es passiert. Aber es gibt ein Problem bei dem anthropischen Prinzip. Ashley, was stimmt nicht mit dieser Idee? Sie nimmt an, dass wir das Ende sind. +10 3 correct sie Then we have to acknowledge That those rules could have been anything whatsoever. Now, what is the implication of what I just said? Yeah? It's almost like everything that happened Happened so we could know it happened. A-plus. And that idea is called the anthropic principle, That everything happened just so that we could know it happened, But there's a problem with the anthropic principle. Ashley... What could be wrong with this idea? It assumes we're the end. Yes. It assumes we're the reason, When really we could just be amoebas or whatever. Denn dann müssen wir annehmen, dass diese Regeln auch beliebig anders hätten lauten können. Also, was impliziert das, was ich grade sagte? Ja? Es ist fast so als würde alles, was passiert, nur passieren, damit wir wissen, dass es passiert. Exakt. Und diesen Gedanken nennt man das anthropische Prinzip, dass alles passiert, nur damit wir wissen, dass es passiert. Aber es gibt ein Problem bei dem anthropischen Prinzip. Ashley, was stimmt nicht mit dieser Idee? Sie nimmt an, dass wir das Ende sind. Ja. Sie nimmt an, dass wir die Ursache sind, obwohl wir eigentlich auch nur so was wie Amöben sein könnten. +10 2 correct sie The servers should be next. Please tell me you have this thing fixed. The Smart Dust should be re-coalescing at optimal altitude now. Fargo for the win! Doesn't seem to be connecting with the Smart Dust there. Oh, there's some sort of crosstalk interference. Only one other thing uses the same Gaussian wave packets. Oh. Let me guess. The missing control unit. I had this happen! I had this happen once with a garage door opener. Well, wherever it is, it's still on. Jetzt sind die Server dran. Bitte sag, dass du das hinkriegst. Der Smart-Staub müsste sich in optimaler Höhe neu anordnen. Jetzt! Fargo spielt auf Sieg! Sieht nicht so aus, als reagiere der Smart-Staub. Das muss eine Frequenzüberlagerung sein. Nur ein Gerät benutzt dieselben Gaußschen Wellenpakete. Lass mich raten. Die verschwundene Steuerung. Mir ist das auch mal mit einem Garagentoröffner passiert. Wo immer sie ist, sie ist noch an. +10 1 correct sie This is not an accident. Well, I'll keep digging then. Maybe I can find a source code. Hey, Fargo. How's it going? Ooh, you smell, a lot. Yes. Methane Abatement lab. Smelly and a complete waste of time, thank you very much. So, update! The entire Eureka Smart Car system went down 10 minutes ago. As did our digital links to the outside world. Well, the good news is, the cloud is stabilizing. It's only affecting equipment so far. Oh! Das ist kein Zufall. Ich suche weiter. Vielleicht finde ich den Quellkode. Hallo, Fargo. Wie läuft's? Du stinkst ziemlich. Ja, das Methan-Reduzierungs-Labor. Es stank und war reine Zeitverschwendung. Vielen Dank. Update. Das Smart-Car-System von Eureka machte vor zehn Minuten schlapp, wie unsere digitalen Verbindungen zur Außenwelt. Gut ist, dass die Wolke sich stabilisiert. Sie beeinträchtigt bisher nur Geräte. +10 0 correct er - How did you get here, anyway? - I flew on the North Wind. On the North Wind? I'm searching for the Christmas Star. - Another list? - From the doubters. Those doubters! They're always late. You have a visitor. She's searching for the Christmas Star. The forest gnomes said you might know where it is. - Wie bist du eigentlich hergekommen? - Mit dem Nordwind. Dem Nordwind? Ich suche den Weihnachtsstern. - Noch eine Liste? - Die der Unentschlossenen! Die Unentschlossenen! Wie immer spät dran. Ihr habt Besuch. Sie sucht den Weihnachtsstern. Der Waldwichtel sagte, du wüsstest vielleicht wo er ist. +1 0 correct er There's a rock right there! There's a huge rock right there, and it's covered up by grass and there's no way you can see it. Genau dort ist ein Stein! Genau dort ist ein riesiger Stein und er ist von Gras bedeckt und man kann ihn auf keinen Fall sehen. +10 1 correct sie Knit that! Good Tea Party morning, everyone! Peter, you joined the Tea Party? ! That's right, Brian. I finally got something better to do with my Saturdays than sit at the mall and watch Japanese girls laugh at normal conversation. So, I drove to work this morning... And I had to stop for coffee. So, there's a Starbucks near my house. You people are a circus. Finally, I'm part of a movement of regular people trying to take back our government. Look, the Tea Party isn't the grassroots movement you think it is. It's actually funded by Big Business types who are using you to get the government out of their way so they can roll over everyone. Stricke so! Guten Tea-Party-Morgen! Peter, du bist der Tea Party beigetreten? So ist es, Brian. Ich habe endlich etwas Besseres an meinen Samstagen zu tun, als im Kaufhaus zu sitzen und japanischen Mädchen zuzuschauen, die bei ihren normalen Unterhaltungen lachen. Ich fuhr heute früh zur Arbeit... und musste für Kaffee anhalten. Es gibt ein Starbucks in der Nähe meine Hauses. Ihr seid ein Zirkus. Endlich bin ich Teil einer Bewegung, wo normale Menschen versuchen, unsere Regierung zurückzuerobern. Die Tea Party ist nicht die Basisbewegung, wie du glaubst. Sie wird eigentlich von Großunternehmen finanziert, die dich benutzen, um die Regierung aus dem Weg zu schaffen, damit sie jeden überrollen können. +10 2 correct er Wasn't the last time enough for you? Damn it! Not the Prophet again... Where's the fucking Prophet? He's always here, even when he's not. Lay off Angel, we were doing just fine. What the fuck was that? They're here... The aliens. Has anyone ever seen the sky like that? No. It has a weird glow. Hat letztes Mal nicht gereicht? Scheiße, nicht wieder der Prophet. Wo ist der scheiß Prophet? Er kommt nie, ist aber immer hier. Lass Angel, uns ging es doch gut! Was zur Hölle war das? Sie sind hier... Die Außerirdischen. Habt ihr jemals so einen Himmel gesehen? Nein. Er leuchtet komisch. +10 1 correct er Not as good as the girls who get parts. You know what? Let's talk about your day. Well, I was gonna watch Carson and cry myself to sleep. It'll come to you. - It always does. - Unless it comes to you. Do you really want help or do want to yell at me? I don't know yet. What's the strategy? A Jaguar is beautiful, but unreliable. It comes with a tool kit the size of a typewriter. Nicht so gut wie die Mädchen, die Rollen bekommen. Reden wir lieber über deinen Tag. Naja, ich wollte mir Carson anschauen und mich in den Schlaf weinen. Dir wird schon etwas einfallen. So ist es immer. Es sei denn, dir fällt etwas ein. Möchtest du wirklich meine Hilfe oder möchtest du mich nur anbrüllen? Ich weiß noch nicht. Wie ist eure Strategie? Ein Jaguar ist schön, aber unzuverlässig. Er wird mit einem Werkzeugkasten in der Größe einer Schreibmaschine geliefert. +10 1 correct er I figured we got to be related somehow. And what's he gonna say? Okay, well, it was nice meeting you. Oh, nuts. Listen, my stuff is good. You can see advertising ain't my day job. Look, you're a fair woman. I insulted you because I'm honest. And I apologized because I'm brave. I didn't pick this profession. It picked me. Ich dachte mir, wir müssen irgendwie verwandt sein. Und was soll er schon sagen? Okay, es war nett, Sie kennenzulernen. Oh, Mist. Hören Sie, meine Arbeit ist gut. Wie Sie sehen, ist die Werbung nicht mein Hauptberuf. Sie sind eine anständige Frau. Ich habe Sie beleidigt, weil ich ehrlich bin. Und ich habe mich entschuldigt, weil ich mutig bin. Ich habe diesen Beruf nicht gewählt. Er hat mich gewählt. +10 0 correct sie It's the study of the ways the things are true or false. Some things are possibly true. Some are necessarily true. Some used to be true. Some will be true. Some are true on this planet, but not necessarily others. So there's no good and bad because the truth is relative? Even if the truth is what you would call relative, good and bad are not relative. Your mistake is that you're assuming That because something is true that it's good. Professor's got you there. I think the truth is good because it's always real on any planet. Das ist die Lehre darüber, inwieweit Dinge wahr oder falsch sind. Manche Dinge sind möglicherweise wahr. Andere sind nötigerweise wahr. Manche waren einst wahr. Manche werden wahr sein. Manche sind wahr auf diesem Planeten, jedoch nicht unbedingt auf anderen. Also gibt es kein Gut und Schlecht, weil die Wahrheit relativ ist? Selbst, wenn die Wahrheit relativ ist, wie Sie es bezeichnen,... sind gut und schlecht nicht relativ. Ihr Fehler ist, dass Sie annehmen,... dass etwas Wahres auch etwas Gutes ist. Jetzt hat Sie der Professor dran. Ich denke, die Wahrheit ist gut, weil sie immer real ist,... auf jedem Planeten. +10 1 correct sie She's French. No, that's not what that is. Well... Goodnight. They'll be gone on Sunday. Do you have a minute? Lock that and get Dawn to hold my calls so you can have five. No, pervert. This is about work. I think it is, anyway. I think I have an idea. It might be really good. Sie ist Französin. Nein, das hat nichts damit zu tun. Gute Nacht. Sonntag sind sie wieder weg. Hättest du eine Minute? Verschließ die Tür, ich sage Dawn Bescheid und du bekommst fünf. Nein, du Perversling. Es geht um die Arbeit. Glaube ich zumindest. Ich glaube, ich habe eine Idee. Sie könnte wirklich gut sein. +10 1 correct er I thought we'd all be so much older when this happened. Sometimes it's just a pudding day, huh? Yeah. Yeah, it is. Josh Levinson, right? Wow, two for two. Do we know each other? I'm Det. Sherwood, this is Det. Raimes. Boston PD. You have a minute? Yeah, I just bought some pudding. It's--it's room temp, so it should be fine. Ich dachte, wir wären alle viel älter, wenn dies geschieht. Manchmal ist einfach Puddingtag? Ja, das ist es. Josh Levinson, nicht wahr? Gut erkannt. Kennen wir uns? Ich bin Detectiv Sherwood, das ist Detectiv Raimes. Boston PD. Haben Sie eine Minute Zeit? Ja, ich hab nur etwas Pudding gekauft. Er hat Raumtemperatur, also sollte es in Ordnung sein. +10 1 correct er Head Culprit of Armed Robbery Escapes What is your name? Where do you live? Only you live in Kowloon City? Why didn't you bring your I.D. card? You know what to do. Grandpa is always like that. Dr. Kan. Are you all right? "I'm fine, it's just a scratch." The research report for the mutated smallpox came out today. "It's confidential, so I must give it to you in person." Verurteilter Räuber entkommt Wie heißt du und wo wohnst du? Denkst du, du bist der Einzige in Kowloon City? Wieso hast du keinen Ausweis dabei? Du weißt, was du zu tun hast. Der ist immer so, wenn er getrunken hat. Dr. Kan. Geht es Ihnen wieder besser? - Mir fehlt nichts. Nur ein Kratzer. Der Forschungsbericht über Kenners Pockenvirus ist fertig. Er ist vertraulich, also wollte ich sie persönlich treffen. +10 1 correct sie I don't understand what's so urgent. We can't think like that! The Chancellor's concerns must be ours! I understand. Now hurry up! Ji Ben, are you bothered that I'm doing your job? Chancellor, I'm shocked that you'd ask. Your hands are much more sensitive than mine thanks to your condition, so I'm more than willing to leave this to you. To see an old affliction become a cure, and your tender care for her, how can I not be moved? Ji Ben, let me see your tongue. It's swollen with nonsense. Ich verstehe nicht, was so dringend ist. Wir können so nicht denken. Die Sorgen des Kanzlers müssen unsere sein. Ich verstehe. Jetzt beeilt euch! Ji Ben, stört es Sie, dass ich Ihre Arbeit verrichte? Kanzler, ich bin schockiert, dass Ihr fragt. Eure Hände sind viel einfühlsamer als meine, dank Eures Zustandes, also überlasse ich das Euch liebend gerne. Zu sehen, dass eine alte Krankheit zur Heilung wird und Eure liebevolle Pflege, wie kann man da unberührt bleiben? Ji Ben, lassen Sie Ihre Zunge sehen. Sie ist mit Unsinn geschwollen. +10 0 correct sie Look. It's Qhorin Half hand. Aye, we'll live another day. Hurrah. Take care, my lord. I remember reading an old sailors' proverb, "Piss on wildfire and your cock burns off." Oh, I have not conducted this experiment. It could well be true. The substance burns so hot, it melts wood, stone, even steel, and, of course, flesh. The substance burns so hot, it melts flesh like tallow. Schaut. Es ist Qhorin Halbhand. Aye, wir werden noch einen weiteren Tag leben. Hurra. Passt auf, Mylord. Ich erinnere mich, ein altes Sprichwort unter Seemännern gelesen zu haben... "Piss auf Seefeuer und dein Schwanz brennt ab." Oh, nein, dieses Experiment habe ich nicht durchgeführt. Es könnte wirklich wahr sein. Die Substanz brennt so heiß, dass sie Holz, Stein, sogar Stahl, und natürlich Fleisch zum Schmelzen bringt. Die Substanz brennt so heiß, sie schmilzt Fleisch wie Talg. +10 2 correct sie You here to help with my zipper? 20%... I get my box back. 50. 30. 50. And you should be overjoyed I'm letting you keep anything at all. You can always crown another rat to take over your operation. 50%. Now give me my box. I told you, I don't have it. Where is it? Hier um meinen Reißverschluss zu zu machen? 20%... - Und ich bekomme meine Büchse zurück. 30. 50. Und du solltest überglücklich sein, dass ich dir überhaupt etwas lasse. Ich kann jederzeit eine andere Ratte krönen, um deine Tätigkeit zu übernehmen. 50%. Geben Sie mir meine Büchse. Ich sagte doch, ich habe sie nicht. Wo ist sie? +10 0 correct er You want that plastic working, come Miller Time. You know, I can foresee a lot of possible outcomes to this thing, and not a single one of them involves Miller Time. P.M.A. Positive mental attitude. Uh, okay, I think we're good to go. All right, where do you want me with this? Start 40 feet out. That's more than the length of the room. - Who's doing the honors? - Me. Flip that switch, turns it on. Man will doch, dass die Karte funktioniert, beim Bierchen zum Feierabend. Wissen Sie, ich kann eine Menge Ausgangsmöglichkeiten hierfür vorhersehen, und nicht eine einzige davon beinhaltet ein Bierchen zum Feierabend. P.I.E. Positive innere Einstellung. Äh, okay, ich denke, wir sind startklar. In Ordnung, wo soll ich damit hin? Fang 12 Meter entfernt an. Das ist mehr als die Länge des Raums. - Wer gibt sich die Ehre? - Ich. Legen Sie den Schalter um, geht er an. +10 0 correct sie I don't know anything about being a dad. If it's a good home you're looking for, it's not with me. Hello? Hey, it's me. I need you to come outside right away. Is everything okay? Don't say anything in front of the kids, but no, it's not. He doesn't want the kids. And you don't want to tell them? I can't, because all I'll be telling them is that the false hope I gave them is exactly that. The truth can be painful, Emma, but it can also be cathartic. Ich weiß nichts davon, wie man ein Dad ist. Wenn Sie nach einem guten Zuhause suchen, dann nicht bei mir. Hallo? Hey, ich bin es. Du musst sofort raus kommen. Ist alles okay? Sage nichts vor den Kindern, aber nein, ist es nicht. Er will die Kinder nicht. Und du willst es ihnen nicht sagen? Ich kann nicht, denn alles, was ich ihnen sagen kann, ist, dass ich ihnen nur falsche Hoffnungen gemacht habe. Die Wahrheit kann schmerzhaft sein, Emma, aber sie kann auch erlösend sein. +10 1 correct er Now, do you understand me? I do. You're even dumber than you look. It's just words, boy, to keep us a little warmer in the night, make us feel like we've got a purpose. Come on. We've got to find these goat fuckers before night falls and they find us. - Can you read? - My Lord? Can you read? This letter detailing our infantry movements was meant for Lord Damon of House Marbrand. It was sent to Lord Marlyn of House Dormand. Jetzt, ...verstehst du mich? Das tue ich. Du bist sogar dümmer, als du aussiehst. Das sind nur Worte, Junge, ...die uns nachts ein bisschen warmhalten sollen, ...uns das Gefühl geben sollen, wir hätten eine Bestimmung. Komm schon. Wir müssen diese Ziegenficker finden, bevor die Nacht hereinbricht und sie uns finden. - Könnt Ihr lesen? - Mylord? Könnt Ihr lesen? Dieser Brief über die Bewegungen unserer Fußtruppen war für Lord Damon vom Hause Marbrand gedacht. Er wurde aber an Lord Marlyn vom Hause Dormand geschickt. +10 1 correct sie He had an interesting proposal for her - concerning her daughters. - A girl. - A wildling. We could question her. You could. She won't answer. I've known a wildling to bite off his tongue instead of talking. - What's your name? - Ygritte. She was reaching for this axe when you got to her. Give her half a chance, she'll bury it in your face. Er hatte ein interessantes Angebot für sie, ...hinsichtlich ihrer Töchter. - Ein Mädchen. - Ein Wildling. Wir könnten sie verhören. Das könnte man. Sie würde nicht antworten. Ich habe Wildlinge gekannt, die sich eher die Zunge abgebissen haben als zu reden. Wie lautet dein Name? Ygritte. Sie hat gerade nach dieser Axt gegriffen, als du sie gepackt hast. Gib ihr den Hauch einer Chance und sie rammt sie dir ins Gesicht. +10 1 correct er We have to trust him. Trust him? You trusted him to fight with us when you set him free and he ran. - I want to go back to the kitchens. - Shut up. Stay here if you're afraid. Arry, don't. Away! Reset! If the wind holds, we'll reach King's Landing in a day. Will it hold? Wir müssen ihm vertrauen. Ihm vertrauen? Du dachtest, er kämpft mit uns, und er ist abgehauen. - Ich will in die Küche. - Klappe. Wenn du Angst hast, dann bleib hier. Arry, nicht! Und Schuss! Nachladen! Wenn der Wind anhält, sind wir in einem Tag in Königsmund. Wird er anhalten? +10 1 correct sie Do me a favor. Try not to think. You're gonna hurt yourself. Now, that's what I'm talking about. Look at that, high society! - You're beautiful. Look at you! - Yeah! You're gonna get laid tonight. This is the tenth year I've arranged the Multicultural Fishing Trip so perhaps we should start with a toast? This thing here is an incinerating toilet. It's very simple and practical. Tu mir einen Gefallen. Versuche nicht zu denken. Du tust dir nur damit weh. Das ist schon besser. Schau dir das an, High Society! Du siehst wunderbar aus. Schau dich nur an! Du wirst heute Abend flachgelegt. Das ist das zehnte Jahr meines Multikulturellen Angelausflugs, vielleicht fangen wir mit einem Trinkspruch an? Das ist eine Verbrennungstoilette. Sie ist sehr einfach und praktisch. +10 1 correct sie Is it good? Really good. You got a real good spot here. I know. Wow. I know. Uh, mister? You forgot your change. Just go ahead and keep it. The sign says it's only 25 cents. So... It's only 25 cents. Ist sie gut? Sehr gut. Du hast hier einen guten Platz. Ich weiß. Wow. Ich weiß. Mister? Sie kriegen noch was raus. Du kannst es behalten. Auf dem Schild steht 25 Cent. Also kostet sie nur 25 Cent. +10 1 correct sie So, brought it to show everybody. That's the lighthouse and the ocean. I was looking at this picture... Looking at it for a while last night. For a long while. And found myself staring at this barn. The Wood's chipping away and the paint's flaking off there. Probably from all the salt water in the air. But it reminded me of my grandfather's barn. That barn was the bane of my existence. It was immaculate. Darum möchte ich es hier allen zeigen. Das ist der Leuchtturm und das ist Meer. Ich schaute mir das Foto an... Ich schaute es mir gestern Abend lange an. Sehr lange. Und ich merkte, wie ich die Scheune anstarrte. Wie das Holz kaputt geht und die Farbe abblättert. Wahrscheinlich wegen all dem Salzwasser in der Luft. Sie erinnerte mich an die Scheune meines Großvaters. Diese Scheune war ein Fluch für mich. Sie war perfekt. +10 0 correct er Nothing. Not dead until he's warm and dead. Get him to the ICU. Start him on extracorporeal circulation. That'll raise his temperature too quickly, it'll cause acidosis. We can deal with his metabolism crashing, we can't reverse brain damage if we go too slowly. Either way, we don't get his temperature above 95, it's not going to matter. Multiple warm lavage is safer. He has no heartbeat, and he's not breathing. How can he not be dead? The body slows down when it cools, but it doesn't fully stop. - Nichts. - Er ist nicht tot, bis er warm und tot ist. Bringen Sie ihn auf die Intensivstation. Beginnen Sie mit einer außerkörperlichen Zirkulation. Das wird seine Temperatur zu sehr erhöhen und zu einer Azoidose führen. Wir können damit umgehen, wenn sein Stoffwechsel zusammenbricht, aber wir können keinen Hirnschaden rückgängig machen, wenn wir es zu langsam angehen. So oder so, wenn wir seine Temperatur nicht über 35°C bekommen, wird es keine Rolle spielen. Mehrere Wärmespülungen sind sicherer. Machen Sie das, was House sagt. Er hat keinen Puls und er... atmet nicht. Wie kann er nicht tot sein? Der Körper fährt herunter, wenn er abkühlt, aber er hört nicht vollständig auf. +10 1 correct sie Is that Portuguese? Yeah. Honey, I don't understand. Me sinto quente. What's he saying? I don't know. I tried to learn when we got married, but I just-- it's okay. It's okay. His body temperature is rising. It's above normal. - Ist das Portugiesisch? - Ja. Liebling, ich verstehe nicht. Mir ist heiß. Was sagt er? Ich weiß es nicht. Ich habe es versucht zu lernen, als wir geheiratet haben, aber ich habe einfach... Ist schon gut. Ist schon gut. Seine Körpertemperatur steigt. Sie liegt über dem Normalwert. +10 1 correct er Where's that petition House's P.O. sent over about getting his ankle monitor off? On your desk. You played me. This whole thing was about your ankle monitor. You weren't trying to undermine my confidence, you were trying to inflate it. You manufactured conflict with me so eventually you could let me win. You knew it was encephalitis, but you waited for me to say it because then with my ego boosted, you thought I'd be in the mood to take off your monitor because I'd think I could control you. You're right. Take off my monitor. See, the beauty of the plan is that if it works, you think you can control me. If it fails, then you will actually have proven that you can control me. Wo ist dieser Antrag, den House' Bewährungshelfer geschickt hat wegen der Abnahme der Fußfessel? Auf Ihrem Tisch. Sie haben mit mir gespielt. Bei dieser ganzen Sache ging es um die Fußfessel. Sie haben nicht versucht mein Selbstvertrauen zu schwächen, sie haben versucht es aufzublähen. Sie haben einen Konflikt mit mir erzeugt, damit Sie mich zum Schluss gewinnen lassen können. Sie wussten, dass es eine Gehirnentzündung war, aber Sie haben gewartet, bis ich es sage, weil Sie dachten, ich wäre mit meinem gestärkten Ego in Stimmung, Ihre Fußfessel zu entfernen, weil ich denken würde, ich könnte Sie kontrollieren. Sie haben Recht. Entfernen Sie meine Fußfessel. Sehen Sie, das Schöne an dem Plan ist, dass wenn es funktioniert, Sie denken, dass Sie mich kontrollieren könnten. Wenn er versagt, werden Sie eigentlich bewiesen haben, dass Sie mich kontrollieren können. +10 1 correct sie Beatrice. Princes and counties. A goodly count. O that I were a man for his sake! Or that I had any friend who would be a man for my sake! But manhood is melted into curtsies, valor into compliment, and men are only turned into tongues, and trim ones too. For he is now as valiant as Hercules who only tells a lie and swears it! I cannot be a man with wishing, therefore I will die a woman with grieving. By this hand, I love thee. Use it for my love some other way than swearing by it. Beatrice... Prinzen und Grafen! Ein honigsüßes Grafenstück! Oh, dass ich ein Mann wäre, um seinetwillen! Oder dass ich einen Freund hätte, der um meinetwillen ein Mann sein wollte! Aber Mannheit ist in Höflichkeit zerflossen, Tapferkeit in Komplimente. Männer sind ganz Zungen geworden, und noch dazu gezierte. Es ist jetzt schon einer ein Herkules, der nur eine Lüge sagt und darauf schwört. Ich kann durch meinen Wunsch kein Mann werden. So will ich denn als Weib mich grämen und sterben. Bei dieser Hand, ich liebe dich. Nutzt sie mir zuliebe zu etwas Besserem, als dabei zu schwören. +10 1 correct sie Guaranteed not to bother you is light or sound. - Get him inside. - No, no! It's thinner rations. You'd be wise to conserve your strength. No! No! This conversation's four matches long, son. Phillumeny. Word describes the collecting of match-related items such as matchbox labels and matchboxes. This matchbox is a Swedish safety match from the Jonkoping match factory. It was manufactured in 1858. Garantiert ohne Störung durch Licht oder Geräusche. - Schafft ihn hinein. - Nein, nein! Die Rationen wurden gekürzt. Es wäre ratsam, deine Kräfte zu sparen. Nein! Nein! Diese Unterhaltung wird vier Streichhölzer lang dauern, Sohn. Phillumenie. Dieses Wort beschreibt das Sammeln von mit Streichhölzern in Beziehung stehenden Gegenständen wie Marken und Schachteln. Diese Streichholzschachtel ist ein schwedisches Sicherheitsstreichholz aus der Jönköping Streichholzfabrik. Sie wurde 1858 hergestellt. +6 1 correct sie Okay, guys, you might remember last week I gave that great lecture on Elvis Presley and the 1950s, but today we have to change gears and talk about something that's a little bit deeper, a little harder to get at, which is the civil rights movement, or the black freedom struggle, or what some historians have called the second reconstruction. Which I really like because it ties it to the first reconstruction after the Civil War to show that there is a continuum, there is a constant struggle on the part of African Americans in the south to claim their freedom, their liberty. And, without a doubt, uh, World War II really provides the fuel for this, that when you go overseas to fight Hitler, you get shot at, you see your friends killed, you're going to come home a different person. You're going to come back a radicalized individual willing to risk life and limb. So the Double V Campaign during the war is quite interesting. It stood for victory at home and victory abroad. Okay, Leute, letzte Woche hab ich einen langen Vortrag über Elvis Presley und die 50er Jahre gehalten, aber heute gehen wir weiter in der Geschichte zurück und reden über etwas, dem wesentlich schwerer beizukommen ist: Oder vielmehr der Freiheitskampf der Schwarzen. Einige Historiker bezeichnen es auch als die "zweite Wiederaufbau-Ära." Eine gute Formulierung, denn sie schlägt eine Brücke zur ersten Wiederaufbau-Ära nach dem Bürgerkrieg. Und zeigt so, dass es einen Zusammenhang gibt, dass es für die Afroamerikaner im Süden ein fortwährender Kampf ist, ihre uneingeschränkte Freiheit einzufordern. Und, ohne jeden Zweifel, facht der Zweite Weltkrieg das mehr als an. Denn wenn man nach Europa geht, um Hitler zu bekämpfen... ICH WILL EINEN SCHWANZ und man sieht, wie seine Freunde sterben, dann kommt man als anderer Mensch nach Hause. Dann kehrt man als radikalisiertes Individuum zurück, das bereit ist, Leib und Seele zu riskieren. Deswegen ist die "Double V" -Kampagne während des Krieges äußerst interessant. Sie stand für Victory, den Sieg zu Hause... +10 1 correct er Hey, tonight's about homework. You need to remember why you're here, okay? Whatever. I got nothing on this guy. He's stonewalling and he's good. - We got it. - What? Something you're not gonna believe. Make me a believer. We got a hit on the wife's print taken from the house. It's a match to the finger that we found on the floor of Showalter's condo. Hey, heute Abend geht es um die Hausaufgaben. Du musst sie daran erinnern, warum sie hier ist, okay? Was auch immer. Ich habe nichts gegen diesen Kerl. Er macht total dicht und er ist gut. - Wir haben es. - Was? - Etwas, was du nicht glauben wirst. - Mach mich zu einem Gläubigen Wir haben einen Treffer auf den Abdruck der Ehefrau aus dem Haus. Er passt zu dem Finger, den wir auf dem Boden von Showalters Wohnung fanden. Was? +10 1 correct sie Two valentines? Sounds like a complicated life. Oh, no. I just couldn't decide. These are both for the same woman? Well, they're both so "us." I see. Well, you're fortunate you have someone that loves you. I really am. Love, it's like a delicate flame. And once it's gone, it's gone forever. Zwei Valentinskarten? Klingt nach einem komplizierten Leben. Oh, nein. Ich konnte mich bloß nicht entscheiden. Die sind beide für die gleiche Frau? Die passen beide zu uns. Ich verstehe. Sie sind glücklich, jemanden zu haben, der Sie liebt. Das bin ich. Liebe ist eine zarte Flamme. Und wenn sie einmal weg ist, ist sie für immer verloren. +10 1 correct sie Kathryn, relationships take work. You can't give up so easily. Have you ever been in love? Yes. Once. Then you're lucky. Because what I'm coming to understand is that I haven't. What they have is real. It's true. My marriage to David, it just was like an illusion. I don't know how it happened, but it was never real. Kathryn, an Beziehungen muss man arbeiten. Du kannst nicht so einfach aufgeben. Hast du jemals geliebt? Ja. Einmal. Dann hast du Glück. Denn ich habe erkannt, dass ich es nicht habe. Was sie haben, ist real. Es ist echt. Meine Ehe mit David war nur eine Illusion. Ich weiß nicht, wie es geschah, aber sie war nie echt. +10 1 correct sie We work. And we like it? We love it. We even whistle while we do it. We mine the diamonds that get crushed into dust that give light to the world. You and your seven brethren will bring joy to yourselves and to everyone. Come on. This is your team. These are your brothers. Everyone, grab an ax. It'll give you your dwarf name. - Wir arbeiten. - Und wir mögen es? - Wir lieben es. Wir pfeifen dabei sogar. Wir bauen die Diamanten ab, die werden zu Staub zerstoßen, welcher der Welt Licht gibt. Du und deine sieben Brüder werdet euch und allen anderen Freude bringen. Komm. Das ist deine Mannschaft. Dies sind deine Brüder. Nehmt euch alle eine Axt. Sie wird euch euren Zwergennamen geben. +10 1 correct er It tore their throats so fast that not one of them got a chance to scream, or pray, or say goodbye. When my father died, I tumbled from the roof. And I landed in the blood in front of the wolf. I felt its breath on my face. And it clamped its hot jaw on my arm and I rolled away. Then it looked at me with eyes so black they weren't even there. And it walked away. You ever see a wild animal just turn its back and walk away like you don't matter? If this wolf is like that one, there is no defeating it. It's already won just by existing in our world. Er riss ihre Kehlen so schnell heraus, dass keiner von ihnen zum Schreien oder Beten kam oder sich verabschieden konnte. Als mein Vater starb, fiel ich vom Dach. Ich landete im Blut vor dem Wolf. Ich spürte seinen Atem auf meinem Gesicht. Er biss mit seinem heißen Kiefer in meinen Arm und ich rollte mich weg. Er sah mich an, mit Augen so schwarz, als wären sie gar nicht da. Und ging weg. Saht ihr je ein wildes Tier sich umdrehen und weggehen, als wäre man ihm egal? Wenn dieser Wolf auch so ist, kann man ihn nicht besiegen. Er gewinnt schon dadurch, dass es ihn in unserer Welt gibt. +10 0 correct sie Emma. Your telescope. You've been watching me. Why? I need you to do something. Jefferson. So good to see you looking more like yourself. I assume you're here because you've reconsidered my offer. I want your guarantee that if I do what you ask, my daughter will want for nothing. You have my word. Now, let's open that box of yours and see what it can do. Emma. Es wird alles gut. Das Teleskop. Sie haben mich beobachtet. Warum? Ich möchte, dass du etwas für mich tust. Jefferson. Schön, dass du wieder ganz der alte bist. Ich nehme an, du bist hier, weil du mein Angebot überdacht hast. Ich möchte Eure Garantie, dass, wenn ich tue, was Ihr verlangt, es meiner Tochter an nichts mehr fehlen wird. Du hast mein Wort. Jetzt... lass uns deine Kiste öffnen und schauen, was sie so kann. +10 1 correct er If you wish your body back, then answer. How did you get here? The hat. My hat. We used my hat. Where is the hat now? She took it. Regina. If all you require to travel to your homeland is this magic hat, then surely you can make another? I can't. A hat without magic is just a hat. It won't work. Wenn du deinen Körper zurück willst, dann antworte. Wie bist du hierhergekommen? Der Hut. Mein Hut. Wir haben meinen Hut benutzt. Wo ist dieser Hut jetzt? Sie hat ihn mitgenommen. Regina. Wenn du nur diesen Hut brauchst um in deine Heimat zu reisen, dann kannst du sicherlich einen neuen machen. Kann ich nicht. Ein Hut ohne Magie ist nur ein Hut. Er wird nicht funktionieren. +10 2 correct er You changed it. What do you want? Your help. And what makes you think I won't kill you after everything you've done? Because you don't have it in you. If you did, you would have done it 28 years ago, when I brought you here. Because you know if I'm dead, you'll never get back to your daughter. And I have a way for us to both get what we want. My hat. I want you to use it again. I can't make it work. Ihr habt ihn geändert. - Was wollt Ihr? - Deine Hilfe. Und was lässt Euch denken, dass ich Euch nicht töte, nach all dem was Ihr getan habt? Weil es nicht in dir steckt. Wenn es so wäre, hättest du es vor 28 Jahren getan, als ich euch herbrachte. Denn du weißt, wenn ich tot bin, wirst du nie zu deiner Tochter zurückkehren. Und ich habe einen Weg gefunden, wie wir beide bekommen, was wir wollen. Mein Hut. Ich möchte ihn nochmal benutzen. Ich schaffe es nicht, dass er funktioniert. +10 1 correct sie - Oh, it's a classic. - Yeah. But at Briarcliff, I hear you are the true star. Oh, no. Not me. The monsignor, Timothy Howard. He's the real visionary. Sit down. You're making me nervous. You know what this place was just two years ago? - A hellhole. - And I'm told the bakery was your idea. It was, but it was based on his philosophy. - Es ist ein Filmklassiker. - Ja. Aber in Briarcliff sollen Sie der Star sein. Nein, nicht ich. Der Monsignore, Timothy Howard. Er ist der wahre Visionär. Setzen Sie sich. Sie machen mich nervös. Wissen Sie, was dieser Ort vor zwei Jahren war? Ein Dreckloch. Die Bäckerei war angeblich Ihre Idee. Ja, aber sie basiert auf seiner Philosophie. +10 1 correct sie Dr. Arden asked to have him taken directly to his wing. I demand you give me access to your laboratory. When the monsignor brought me out of retirement to run Briarcliff's medical unit, we made a gentleman's agreement. Curious, since only one of you is a gentleman. Please look at me when I speak to you. I'm not one of your charges, Sister, quaking in my boots. Do you have any idea what this is? It's a plant. A little Elena. This particular strain of Alstroemeria has never existed before. It was created by bombarding the plant with gamma rays. Dr. Arden hat darum gebeten, ihn in seinen Flügel bringen zu lassen. Ich verlange Zugang zu Ihrem Labor. Als der Monsignore mir die Leitung... von Briarcliffs medizinischer Abteilung übertrug... trafen wir eine Absprache unter Gentlemen. Unmöglich, da nur einer von Ihnen einer ist. Sehen Sie mich an, wenn ich mit Ihnen rede. Ich bin keiner Ihrer Schützlinge, die wie Espenlaub vor Ihnen zittern. Wissen Sie, was das ist? Eine Pflanze. Eine Lilienart. Diese besondere Alstroemeria- Züchtung hat nie zuvor existiert. Sie entstand durch Beschuss der Pflanze mit Gammastrahlen. +10 1 correct er Ben! You recorded our video chats? Yeah. My computer automatically records all of my webcam. -You can't do that. -What are you talking about? It's a total invasion of privacy. -l didn't do it, my computer did. -lt's disgusting. And you recorded me sleeping? Again, it was my computer. It didn't log off. Ben! Du hast unsere Video-Chats aufgenommen? Ja. Mein Computer nimmt automatisch alles von meiner Webcam auf. - Das darfst du nicht. - Warum? Du verletzt total meine Privatsphäre. - Nicht ich, sondern der Computer. - Das ist ekelhaft. Du hast mich im Schlaf aufgenommen? Das war mein Computer. Er hat sich nicht ausgeloggt. +10 2 correct er Hi. welcome back to Cooking with Chef Mary. I'm frequently asked basic questions about the kitchen. After that, cut the bell pepper into long strips. Finally, pile all of the red bell pepper strips together... Mom! -Wyatt? -You're ready to go. Voilá. What, honey? I can't find my tiger! Where'd you put it? Honey, it's under your bed. Hallo, willkommen bei Kochen mit Chefkoch Mary. Ich erhalte oft sehr grundsätzliche Fragen zum Kochen. Dann schneiden Sie die Paprikaschote in lange Streifen. Schließlich stapeln Sie die roten und grünen Streifen aufeinander. Mom! Mom! - Wyatt? - Und fertig. Voilà. Was ist, Schatz? Ich finde meinen Tiger nicht! Wo hast du ihn hingetan? Schatz, er ist unter deinem Bett. +10 0 correct sie Always knocks me for a loop if I don't have breakfast. Oh, it's all right, really. Come here. Here, drink this. You okay? Yeah. Yeah. Just... Being in that bathroom... Just have a bad memory. This memory-- was it about your fiancé? Mich wirft es immer völlig aus der Bahn, wenn ich kein Frühstück hatte. Oh, ist schon gut, wirklich. Kommen Sie, hier... Hier, trinken Sie das. - Alles okay? - Ja. Ja... Es ist nur... Da drin in dem Badezimmer... Ich habe da schlechte Erinnerungen. Diese Erinnerung, dreht sie sich um Ihren Verlobten? +10 1 correct sie Yeah, heh. FINCH: November 2002. This isn't the first item chronologically, but it's the one that triggered a harder look. INGRAM: A gas station receipt? FINCH: Eighteen of them. From a Shell station just outside Towson, Maryland. Kurzweil stopped there every third Thursday of every even month, even if he'd filled up the day before. On three of his 18 visits, this SUV was present two hours before. - A dead-drop. - The SUV was registered to the wife of a Turkish oil executive that paid for plane tickets used by an Iranian suspect in the bombing of a Jewish community center in Buenos Aires in 1994. The thinnest thread connects Kurzweil and his contact and the machine could see it. It knew. And it was right. Ja. November 2002. Das ist chronologisch nicht der erste Hinweis, aber dieser eine hat die genauere Untersuchung ausgelöst. - Eine Tankstelle Quittung? - 18 Stück... Von einer Shell-Tankstelle außerhalb von Towson, Maryland. Kurzweil hielt dort jeden dritten Donnerstag in jedem geraden Monat, auch wenn er am Vortag getankt hatte. Bei 3 seiner 18 Besuche, ist dieser SUV zwei Stunden vorher anwesend gewesen. Ein geheimer Briefkasten. Der SUV war registriert auf die Frau, eines türkischen Öl-Geschäftsführers, der Flugtickets eines Iraners bezahlte, der verdächtigt wurde, 1994 einen Anschlag auf ein jüdisches Gemeindezentrum in Buenos Aires verübt zu haben. Der dünnste Faden verbindet Kurzweil und seinen Kontakt und die Maschine konnte es sehen. Sie wusste es und sie hatte recht. +10 1 correct sie Yeah, heh. FINCH: November 2002. This isn't the first item chronologically, but it's the one that triggered a harder look. INGRAM: A gas station receipt? FINCH: Eighteen of them. From a Shell station just outside Towson, Maryland. Kurzweil stopped there every third Thursday of every even month, even if he'd filled up the day before. On three of his 18 visits, this SUV was present two hours before. - A dead-drop. - The SUV was registered to the wife of a Turkish oil executive that paid for plane tickets used by an Iranian suspect in the bombing of a Jewish community center in Buenos Aires in 1994. The thinnest thread connects Kurzweil and his contact and the machine could see it. It knew. And it was right. Ja. November 2002. Das ist chronologisch nicht der erste Hinweis, aber dieser eine hat die genauere Untersuchung ausgelöst. - Eine Tankstelle Quittung? - 18 Stück... Von einer Shell-Tankstelle außerhalb von Towson, Maryland. Kurzweil hielt dort jeden dritten Donnerstag in jedem geraden Monat, auch wenn er am Vortag getankt hatte. Bei 3 seiner 18 Besuche, ist dieser SUV zwei Stunden vorher anwesend gewesen. Ein geheimer Briefkasten. Der SUV war registriert auf die Frau, eines türkischen Öl-Geschäftsführers, der Flugtickets eines Iraners bezahlte, der verdächtigt wurde, 1994 einen Anschlag auf ein jüdisches Gemeindezentrum in Buenos Aires verübt zu haben. Der dünnste Faden verbindet Kurzweil und seinen Kontakt und die Maschine konnte es sehen. Sie wusste es und sie hatte recht. +10 2 correct sie FINCH: November 2002. This isn't the first item chronologically, but it's the one that triggered a harder look. INGRAM: A gas station receipt? FINCH: Eighteen of them. From a Shell station just outside Towson, Maryland. Kurzweil stopped there every third Thursday of every even month, even if he'd filled up the day before. On three of his 18 visits, this SUV was present two hours before. - A dead-drop. - The SUV was registered to the wife of a Turkish oil executive that paid for plane tickets used by an Iranian suspect in the bombing of a Jewish community center in Buenos Aires in 1994. The thinnest thread connects Kurzweil and his contact and the machine could see it. It knew. And it was right. It does this all the time, to all of us? November 2002. Das ist chronologisch nicht der erste Hinweis, aber dieser eine hat die genauere Untersuchung ausgelöst. - Eine Tankstelle Quittung? - 18 Stück... Von einer Shell-Tankstelle außerhalb von Towson, Maryland. Kurzweil hielt dort jeden dritten Donnerstag in jedem geraden Monat, auch wenn er am Vortag getankt hatte. Bei 3 seiner 18 Besuche, ist dieser SUV zwei Stunden vorher anwesend gewesen. Ein geheimer Briefkasten. Der SUV war registriert auf die Frau, eines türkischen Öl-Geschäftsführers, der Flugtickets eines Iraners bezahlte, der verdächtigt wurde, 1994 einen Anschlag auf ein jüdisches Gemeindezentrum in Buenos Aires verübt zu haben. Der dünnste Faden verbindet Kurzweil und seinen Kontakt und die Maschine konnte es sehen. Sie wusste es und sie hatte recht. Sie tut das die ganze Zeit... +10 1 correct er Show me. Where's your god now? Will he save you? Where is your god? Inside you. I murdered my brother. We murdered him. Share the weight with me. He wasn't your brother. This war has just begun. It will last for years. Zeig es mir. Wo ist dein Gott jetzt? Wird er dich retten? Wo ist dein Gott? Er ist in Euch. Ich habe meinen Bruder ermordet. Wir haben ihn ermordet. Teilt die Bürde mit mir. Er war nicht dein Bruder. Dieser Krieg hat gerade erst begonnen. Er wird noch viele Jahre dauern. +10 3 correct er Go find Xialu and the donkey. Go on! Xialu! Shuanzhu! Where's the donkey? It ran off. You moron! You can't even handle a donkey! I wanted it to run faster, so I smacked its butt. But it was startled. Which way did it go? Lauf, hol Xialu und den Esel zurück. Beeil dich! Xialu! Xialu! - Shuanzhu! Wo ist der Esel? - Abgehauen. Idiot! Kannst nicht mal einen Esel festhalten! Ich wollte, dass er schneller läuft. Da hab ich ihm auf die Flanken geschlagen. Das hat ihn wohl erschreckt. Wohin ist er gerannt? +10 1 correct er I see you. Hold. What's the problem? I don't know, man. He must have put it on manual when I came in. I need your password to open doors. I don't have a password. Then I'm gonna find someone who does. Please, no. Control room-- in the control room, there's a fingerprint scanner on the board. It gives me access to all the sensitive systems in an emergency. Ich sehe Sie. Bleiben Sie dran. Was ist los? Es ist auf manuell gestellt. Ich brauche ein Passwort. Ich brauche Ihr Tor-Passwort. Das habe ich nicht. - Dann finde ich jemand anderen. - Nein. Im Kontrollraum ist ein Scanner für Fingerabdrücke. Er verschafft mir im Notfall Zugang zu den Systemen. +8 0 correct er Unless hours were cups of sack and minutes capons and clocks the tongues of bawds and dials the signs of leaping-houses and the blessed sun himself a fair hot wench in flame-coloured taffeta, I see no reason why thou shouldst be so superfluous to demand the time of the day. Hang yourself, you muddy conger... My liege, the noble Mortimer, leading the men of Herefordshire to fight against the irregular and wild Glendower was by the rude hands of that Welshman taken. A thousand of his people butchered. Upon his dead corpse there was such misuse, such beastly shameless transformation, by those Welshwomen done as may not be without much shame retold or spoken of... It seems then that the tidings of this broil break off our business for the Holy Land. This, matched with other does, my gracious lord, For more uneven and unwelcome news comes from the north and thus it does import. Es sei denn, die Stunden wären Sherrybecher, die Minuten Kapaune und Glocken die Zungen der Kupplerinnen, die Schilder von Freudenhäusern Zifferblätter und Gottes Sonne selbst eine heißblütige Dirne in feuerfarbenem Taftkleid. Sonst sehe ich nicht ein, warum du so vorwitzig sein solltest, nach der Zeit am Tage zu fragen. Häng dich auf, du ekliger Schmutzfink! Mein Fürst, der edle Mortimer, das Volk von Herefordshire zum Kampfe führend wider den wilden stürmischen Glendower, wurde von roher walisischer Hand gefangen. 1.000 seiner Leute hingemetzelt. An deren Leichen solche Misshandlung, so schamlos viehische Entstellung ward, von walisichen Frauen verübt, dass ohne Scham man es nicht sagen noch erzählen kann. So scheint es denn, die Nachricht dieses Zwistes brach das Geschäft zum Heilgen Lande ab. Dies gepaart mit anderm, ja, mein gnädger Herr. Denn schlimmer und unwillkommner kommt Bericht vom Norden, und er lautet so: +10 0 correct sie So the next one might be your fault? Lateral view looks good. If you have such a negative opinion of the army, why did you enlist? I needed to find out what really happened to my dad. There were two redacted pages in his service record. Going into intelligence was the quickest way to up my security clearance. Then why would you leak that video? Part of my job was to grab a cup of tea with the locals. The face time is supposed to make them more likely to trust us with sensitive information, but they became my friends. If there was another attack, civilian casualties, and I had done nothing... Your spleen, it's enlarged. Also könnte der nächste deine Schuld sein? Seitenaufnahme sieht gut aus. Wenn Sie so eine schlechte Meinung von der Army haben, warum haben Sie sich eingeschrieben? Ich musste herausfinden, was wirklich mit meinem Vater passiert ist. Es gab zwei geschwärzte Seiten in seiner Dienstakte. Zum Nachrichtendienst zu gehen, war der schnellste Weg, meine Sicherheitsfreigabe zu erhöhen. Und warum haben Sie das Video veröffentlicht? Es war Teil meines Jobs, mit den Einheimischen Tee zu trinken. Die Gespräche sollen sie dazu bringen, uns mehr sensible Informationen anzuvertrauen, aber sie wurden zu Freunden. Hätte es einen weiteren Angriff gegeben, zivile Opfer, und ich nichts getan hätte... Ihre Milz, sie ist vergrößert. +10 1 correct sie - I'm gonna see her again. - Mazel tov. Great relationships often start with snap decisions aimed at proving me wrong. Air bubble in the doll could mean the silicone is degrading. - If he inhaled some particles... - Silicone deposition. That could work. Start him on plasmapheresis. Now, turning to Adams, my theory is tripartite. Wanna hear my thesis? It's kind of interesting. Ich werde sie wiedersehen. Mazel tov. Großartige Beziehungen... fangen oft mit spontanen Entscheidung an, die dazu dienen sollen, mich vom Gegenteil zu überzeugen. Eine Luftblase in der Puppe könnte bedeuten, dass das Silikon zerfällt. Falls er ein paar Partikel eingeatmet hat... Silikonablagerung. Das könnte funktionieren. Fangen Sie mit Plasmapherese an. Und jetzt zu Adams, meine Theorie ist dreiteilig... Willst du meine These hören? Sie ist ziemlich interessant. +10 1 correct sie Meningitis could be carcinomatous. Cytology showed nothing. CHASE: An amoebic infection would cause fever and meningitis. - But not liver failure. - It could if he had a clot. TAUB: How would amoebas get past his cribriform plate? He went swimming in a frozen lake in New Jersey? Adams said his ex-girlfriend was a yoga instructor. Maybe he sprained his chakras. Yoga nuts are way more likely to be into alternative medicine. He had this weird little teapot in his house. What was it like? - karzinomatös sein. - Die Zytologie hat nichts aufgezeigt. Eine amöbische Infektion würde das Fieber und die Meningitis verursachen. - Aber kein Leberversagen. - Doch, wenn er ein Blutgerinnsel hat. Wie sollen die Amöben an seiner Siebplatte vorbei gekommen sein? Hat er in einem gefrorenem See in New Jersey gebadet? Adams hat gesagt, seine Ex-Freundin war Yogalehrerin. Vielleicht hat er sich seine Chakren verstaucht. Yoga-Verrückte nutzen oft auch alternative Medizin. Er hat diese komische Teekanne bei sich zu Hause. Wie sah sie aus? +10 3 correct er Okay. Whatever you say. Come on. What is your big surprise? Just a few more feet. Because if it's a 3-way, I gotta warn you, that's how I met my ex-husband. Uh, no, it's not that. Your fish. You're getting rid of it? Well, I know how much you hate it. Well, it meant so much to you... for some stupid-ass reason you once explained to me. Okay. Was auch immer du sagst. Komm schon. Was ist deine große Überraschung? Nur noch ein paar Schritte. Falls es ein Dreier ist, dann muss ich dich vorwarnen, so habe ich meinen Exmann kennengelernt. Nein, nicht das. Dein Fisch. Du bist dabei ihn loszuwerden? Nun, ich weiß wie sehr du ihn hasst. Nun, er bedeutet dir so viel... aus irgendeinem scheiß Grund den du mir einmal erklärt hast. +10 1 correct er Hell? Vibrio vulnificus. I know what it... I want to know what you're doing here . What is this to be a problem, doctor? You do not care about that Other experiments this led almost all Bocornya bacteria cause meat-eaters. And that very fatal consequences.... ... What are you doing here, what are you doing here, we do not allow . According to you who deserves diikutin - between them? Reistad and Lucas may be the boss for any job . What actually happened that Reistad own Buntunya perform operations on the intestine in emergency situations... Winter she is just alone here? O... it has obtained all the scars. Was ist das? - Vibrio vulnificus. - Ich weiß, was das ist. - Ich will wissen, warum es hier ist? - Was ist das Problem? Sie hätten die Station fast fleischfressenden Bakterien ausgesetzt. Er sieht sauer aus. - Ich würde mich nicht mit ihm anlegen. - Mit welchem? Reistad würde Lucas in den Arsch treten an jedem Tag der Woche. Ist es wahr, dass Dr. Reistad sich selbst den Blinddarm operiert hat als ihr hier im Winter gestrandet wart? Nun, er hat jedenfalls eine Narbe da unten. +10 1 correct er There holds none for you in my fucking temple. So. The gods finally fuck me to the afterlife. Care to join me? We seek only shelter. Nothing more. Spartacus -- You are Spartacus? I am. Then I mistake fucking for blessing! This temple has remained absent worship for many years. It does not offer much in the way of comforts, but I would share what I have. - Die gibt es für euch nicht... in meinem verdammten Tempel. Die Götter ficken mich also endlich ins Nachleben. Was dagegen, mir zu folgen? Wir suchen nur Unterschlupf. Nichts weiter. Spartacus... Ihr seid Spartacus? Der bin ich. Dann verwechsle ich "ficken" mit "segnen". In diesem Tempel gab es viele Jahre keine Gebete. Er bietet nicht viel Gemütlichkeit, aber ich will teilen, was ich habe. +10 0 correct er Question anyone who may have seen where they were headed after liberation. Praetor. Gaius... Fetch the medicus. Quickly! Ilithyia! What has happened to her? It ia sign from the gods. One carried by the child yet to breathe life. And its meaning? Your heir will die if it remains in a city cursed with blood and fear. Befragt jeden, der sie vielleicht gesehen hat, wohin sie nach ihrer Befreiung gegangen sind. Prätor. Gaius... Ruft den Medicus. Schnell! Ilithyia! Was ist mir ihr geschehen? Es ist ein Zeichen der Götter. Eines, das vom Kind getragen wird, das noch Leben in sich hat. Und seine Bedeutung? Euer Erbe wird sterben, sollte er in einer Stadt bleiben, die mit Blut und Furcht verflucht ist. +10 1 correct sie And attempt to settle this. May the gods bless you... May the gods bless you... May the Gods bless you... May the gods bless you... There's talk among many of us towards joining his cause. You knew her? A foolish girl. Who spoke too loudly of things she should not have. The city is filled with ears straining for whispers of betrayal. It is filled with eyes as well... Und versuchen, das zu bereinigen. Mögen die Götter Euch segnen... Mögen die Götter Euch segnen... Mögen die Götter Euch segnen... Mögen die Götter Euch segnen... Es gibt viele unter uns, die davon sprechen, bei seiner Sache mitzumachen. Kanntest du sie? Ein dummes Mädchen. Das zu laut über Sachen gesprochen hat, über die es nicht hätte sprechen sollen. Die Stadt ist voller Ohren, die sich danach richten, Geflüster des Verrats zu hören. Sie ist genauso voller Augen... +10 1 correct sie Attack! Take to the trees, sisters. We shall attack the droids from above and below. (YELLS) Sir, there is heavy fighting along the eastern front. Reports indicate Ventress is leading the attack. Send in the Defoliator tank. We'll burn those witches to the ground. Go to my chamber. There you will find a small metallic sphere. Bring it to the hidden cave. Greifen wir an! Los, auf die Bäume, Schwestern. Dann können wir sie von 2 Ebenen aus angreifen. (SCHREIT) Sir, an der östlichen Front tobt ein heftiges Gefecht. Berichten zufolge befehligt Ventress den Angriff. Wendet die Entlaubungskapseln an! Dann brennen wir die Hexen mit Haut und Haaren nieder! Geht in meine Kammer. Dort werdet ihr eine kleine Metallkugel finden. Bringt sie zu der verborgenen Höhle. +10 1 correct sie No... no. No... no, no, no. Don't do it! Can't hear you. Please! Please, no! Hey, after the war, do you wanna come over and play video games? Shut up. We've got a problem. What? - There's no flag. So, why would anybody come into this base? It's deserted. Nein. Nein! Nein. Kann dich nicht hören. Bitte! Bitte nicht! Hey, willst du nach dem Krieg vorbeikommen und Videospiele spielen? Klappe. Wir haben ein Problem. Was? Hier ist keine Flagge. Und? Warum würde also irgendjemand in die Basis kommen? Sie ist verlassen. +10 2 correct sie We can fix this. How? I'll get you the best fucking lawyer in the city. Even if I'm lucky enough to get off due to temporary insanity, they'll still put me in some psych ward. I'll lose my job, my career... and probably even Harrison. So what, then? Travis is dead. - Nothing's gonna change that. Maybe we should just get rid of the body. - What? - I could put it in my car and take it somewhere and dump it where no one would ever find it. Wir können das in Ordnung bringen. Wie? Ich beschaffe dir den besten verdammten Anwalt in der Stadt. Selbst wenn ich Glück habe und mit vorübergehender Unzurechnungsfähigkeit davon komme, werden die mich trotzdem in irgendeine Psychiatrie stecken. Ich werde meinen Job verlieren, meine Karriere... und vermutlich sogar Harrison. - Also was dann? - Travis ist tot. - Ja. - Nichts wird das ändern. Vielleicht sollten wir einfach die Leiche loswerden. - Was? - Ich könnte sie in mein Auto laden und sie irgendwo hinbringen, wo sie niemals jemand finden wird. - Nein. +10 1 correct er Nuts to that. What else you got? Buy her something. How does that work? Well, you skip over any attempt to repair your emotional connection and you win back her affection with an empty financial gesture. Well, that approach has Sheldon Cooper written all over it. Glad I could help. It's appreciated. And if you ever manage to find a woman again, I'll be glad to return the favor. And now, all the rings are magically linked together. My fiancée's wearing a magic ring, too. It made all my money disappear. Was hast du sonst noch? Ich weiß nicht, was ich dir sagen soll. Kauf ihr etwas. Wie soll das funktionieren? Nun, du versuchst gar nicht erst, die emotionale Verbindung zu verbessern, sondern gewinnst ihre Liebe mit einer nichts sagenden finanziellen Geste zurück. Nun, das hört sich nach Sheldon Cooper an. - Schön, dass ich helfen konnte. - Ich schätze deine Hilfe. Und wenn du es je wieder eine Frau zu finden solltest, werde ich mich mit Freude revanchieren. Und jetzt ... sind alle Ringe magisch miteinander verbunden. Meine Verlobte trägt auch einen magischen Ring. Er hat mein ganzes Geld verschwinden lassen. +10 1 correct er Oh, yes, I'm sure that doesn't line up with your protocol. We divert to the pharmacy on three with a post-it? If Eddie's going to have somebody cover the E.R., he's going to have to do better than this. You know, I have a lot of experience with maintenance, and I'm sure if I work with them on this air-conditioning situation-- surely there's someone other than you who can handle this. I'm sure there is. Good luck finding them. Ah. - And again. All right, when did you start having trouble swallowing? A week ago. B.P.'s a little high. It's 130 over 90. Oh, ja, ich bin mir sicher, dass sich das nicht mit ihrem Protokoll ausrichten lässt. Wir vergnügen uns mit der Apotheke um drei mit einem Post-it? Falls Eddie jemanden haben wird, um die Notaufnahme zu besetzen, wird er es besser machen müssen als so. Sie wissen, ich habe eine Menge Erfahrung mit der Verwaltung und ich bin sicher, falls ich mit denen an dieser Klimaanlage-Situation arbeite... Bestimmt gibt es jemand anderes als Sie, der das erledigen kann. Da bin ich mir sicher. Viel Glück dabei sie zu finden. - Und nochmals. Alles klar, seit wann haben Sie Schwierigkeiten zu schlucken? Seit einer Woche. Der Blutdruck ist ein wenig hoch. Er beträgt 130/90. +10 1 correct er No, no, you're wrong. You should just sprinkle the extra fertilizer like this. If you put too much, it'll just bring more bugs. No, give me that. You have to pile it on. No, you only need a little. If you do what this guy says, you'll definitely fail. That's you! What? What did you say? ! Wood vinegar? It's made from the smoke when charcoal is produced. Falsch. Falsch. Falsch. Zum Nachdüngen reicht das bisschen. Zu viel lockt die Insekten an. Nein. Gib her. Viel beherzter! Falsch! Wenig reicht! - Hör nicht hin, sonst scheiterst du. - Nein du! - Was? - Was sagst du? Holzessig? Er entsteht bei der Holzverkohlung. +10 1 correct er Oh, it's just a rough patch. You two will come out of this stronger than ever. I don't know about that. At my age, falling in love is not about all that drama you young people go through. It's about finding the one who'll be there, holding your hands, at the end. I thought... Karen would be that person for me. But I-I guess I was wrong. So we got your M.R.I. back, and I'm afraid the results are not what we'd hoped for. The cancer is back. It's metastasized to the brain. Oh, es ist nur eine schwere Zeit. Ihr zwei kommt stärker daraus hervor als zuvor. Da bin ich mir nicht sicher. Sich in meinem Alter zu verlieben... geht es nicht um die ganzen Dramen die ihr jungen Leute durchmacht. Es geht darum die eine zu finden, die da sein wird, um deine Hand zu halten, am Ende. Ich dachte... Karen würde die Person für mich sein. Aber ich... ich schätze ich lag falsch. Also wir haben ihr MRT zurückbekommen... und ich befürchte die Ergebnisse sind nicht das, worauf wir gehofft haben. Der Krebs ist zurück. Er hat ins Gehirn metastasiert. +10 2 correct sie Would you mind running down to the office to get it? Of course not. I'll be back in a sec. Orson? I've looked everywhere and I can't find the manager. Don't worry. I'm such a muddle head. I forgot that I keep a spare key in the pouch. It's one of the good things about being in a wheelchair. It's like having a mobile purse. After you. What a lovely place. And, of course, your pillows are perfectly plumped. It served its purpose. Könntest du in sein Büro und ihn holen? Natürlich. Ich bin gleich wieder da. Orson, ich kann den Hausmeister nirgendwo finden. Keine Sorge. Ich bin so ein Schussel. Ich hatte vergessen, dass in meiner Tasche ein Ersatzschlüssel ist. Das Gute daran im Rollstuhl zu sitzen, ist, dass man eine mobile Tasche hat. Nach dir. Was für eine hübsche Wohnung! Und die Kissen sind geschüttelt. Sie hat ihren Zweck erfüllt. +10 1 correct sie I'm always good at church. I'm always good at school. I'm quiet and I get good grades. And I'm always the one that gets treated bad. So how can I believe in God? Hey, good morning. How are you? Good morning. Great, thank you. Have a wonderful time. - Hey, Marty, how are you doing? - I'm fine. [ Man ] The Biblical virtue of perseverance... Is very, very rare today. It runs counter to most people's mind-sets. Ich bin immer zur Kirche gegangen. Ich war immer gut in der Schule. Ich bin ruhig und bekomme gute Noten. Und ich bin trotzdem der, der immer schlecht behandelt wird. Wie soll ich also an Gott glauben? Hey, guten Morgen, wie geht es Ihnen? - Guten Morgen. Gut, danke und Ihnen? Hey Marty, wie geht es dir? Die biblische Tugend der Beharrlichkeit ist heutzutage sehr, sehr selten. Sie deckt sich nicht mit der Geisteshaltung der meisten Menschen. +10 1 correct er Bright side. There's nowhere to go but up, right? Or not. It's a punching bag with my picture on it! That's not even a good picture! I'm all squinty! At least she has a photo of you in her room. Is there a problem? Um, yeah. Your... your car is not here. What? Where is it? Positiv denken. Ab jetzt kann es nur noch bergauf gehen. Oder auch nicht. Das ist ein Boxsack mit meinem Foto drauf. Es ist nicht mal ein gutes. Darauf schiele ich. Immerhin hat sie ein Foto von dir. Gibt es ein Problem? Ja. Ihr Wagen ist nicht hier. Was? Wo ist er? +10 0 correct sie Back off, man. You're twisted. Since the cradle, you've been headed for the grave. World's been out to get you since day one. You're not real. Really? What's more real than some random fool trying to shoot you? Karmic payback for all that bad rain you poured down on people. You've been running from me your whole life. But you can't outrun you. Onyx.. Pardon? My cat's name -- it's Onyx. Lass mich in Ruhe, Mann. Du bist krank. Von der Wiege an warst du auf dem Weg ins Grab. Die Welt hat es vom ersten Tag an auf dich abgesehen. - Du bist nicht echt. - Wirklich? Was ist echter als irgendein Trottel, der dich zu erschießen versucht? Die karmische Vergeltung für all das Schlechte, das du Menschen angetan hast. Du läufst dein ganzes Leben vor mir weg, aber dir kannst du nicht davonlaufen. Onyx. Wie bitte? Meine Katze, sie heißt Onyx. +10 1 correct er 100 bucks, and you will see the world, my friend. They're already ignoring my calls? Look, I'm realistic. I knew I'd have to get used to going to the dentist alone, but I didn't think they'd cut me out completely. If they don't need us, we don't need them. Yes! Finally! By the way, did you see how she opened that bottle? Lights out in the suburbs is... is really dark. Where's the fuse box? I don't know. I know where it is. Für 100 Mäuse siehst du die Sterne, mein Freund. Sie ignorieren jetzt schon meine Anrufe? Ich bin realistisch. Ich wusste, ich muss mich daran gewöhnen, allein zum Zahnarzt zu gehen, aber ich dachte nicht, dass sie mich komplett ausgrenzen würden. Wenn sie uns nicht brauchen, brauchen wir sie auch nicht. Ja! Endlich! Übrigens: Bei Stromausfall ist es in den Vororten echt dunkel. - Wo ist der Sicherungskasten? Ich weiß, wo er ist. +10 0 correct er Hi. Hi. Come on. Come and sit. I remember this. Mary Samson, aye. Did your daughter tell you why I'm here? Yeah. So I guess me question to you is... at the party, did you... did you have sex with me mum? Yeah. About the sex... was it normal? Hi. Hi. Komm her. Komm und setz dich. Ich entsinne mich daran. Mary Samson, ja. Hat Ihre Tochter Ihnen gesagt, weshalb ich hier bin? Ja. Meine Frage an Sie ist also... Auf der Party, haben Sie da... Haben Sie Sex mit meiner Mum gehabt? Ja. Und der Sex... War er normal? +10 2 correct er Come on. Come and sit. I remember this. Mary Samson, aye. Did your daughter tell you why I'm here? Yeah. So I guess me question to you is... at the party, did you... did you have sex with me mum? Yeah. About the sex... was it normal? Hmm, it was on a washing machine. By normal, I mean... was it... Komm her. Komm und setz dich. Ich entsinne mich daran. Mary Samson, ja. Hat Ihre Tochter Ihnen gesagt, weshalb ich hier bin? Ja. Meine Frage an Sie ist also... Auf der Party, haben Sie da... Haben Sie Sex mit meiner Mum gehabt? Ja. Und der Sex... War er normal? Hm, auf einer Waschmaschine. Mit "normal" meine ich... War er... +10 1 correct er Are you now or have you ever been a member of the Sanguinista Movement? I don't even know what it is. Mr. Northman? Yeah, I'm trying to stay away from politics as much as possible. - Are you? - And religion. You're just in it for yourself? You think the whole concept of the "common good" is hopelessly naive? Chancellors? Well, it chaps my ass to say this, but when you got lame horses, you put them down. The mainstreaming agenda is just too damn important. It cannot fail. Seid ihr nun oder wart ihr jemals Mitglied der "Bewegung des Blutes"? Ich weiß nicht mal, was das ist. Mr. Northman? Ja, ich versuche, der Politik so gut wie möglich fernzubleiben. - Ist das so? - Und Religion. Also bist du einfach nur für so dabei? Hältst du das ganze Konzept des Gemeinwohls für hoffnungslos naiv? Kanzler? Nun, es beisst mich im Hintern, das zu sagen, aber wenn man lahme Pferde hat, muss man sie notschlachten. Der Plan der Gleichstellung ist einfach verdammt zu wichtig. Er darf nicht scheitern. +10 1 correct sie I don't want Emma anywhere near those people. We both just want what's best for Emma. No, there is no "we." Get out. You're not afraid. I'm no stranger to dead bodies. There's that abandoned car that lady called in. It belongs to a Deborah Susan Pelt. So what the hell's the car doing here? - Do you know what this is? - The Vampire Bible. It states that before God created Adam and Eve, he created Lilith who, like God, was a vampire. Ich will Emma nicht in der Nähe dieser Leute sehen. - Wir wollen beide nur das Beste für Emma. - Nein, es gibt kein "wir". Du hast keine Angst. Leichen sind mir nicht fremd. Da ist das verlassene Auto, wegen dem diese Dame angerufen hatte. Es gehört einer Deborah Susan Pelt. Also was zum Teufel macht das Auto hier? - Weißt du, was das ist? - Die Vampir Bibel. Sie führt an, dass bevor Gott Adam und Eva erschaffen hat, er Lilith erschuf, die, wie Gott selbst, ein Vampir war. +10 0 correct er How can I help you? It's me might be able to help you. I got some stuff here that might interest you. Wayne sent it to me 15 years ago, just before he got caught. He said it was some sentimental items and would I hold it for him... till he got settled someplace away from the law. Ms. Randall, why didn't you turn this over years ago? Look, I know my boy did wrong... but I wasn't about to help the state of Florida kill him. Anyway, now that he's gone... I figured maybe something in there might help bring some... peace to the families, you know, of the victims. It's mostly just junk that Wayne and that girl... collected on their little tear. There was some cash in there too but I spent that ages ago. It might be a waste of time but have the lab go over it. Just when you think a case is closed, it pops open again. Wie kann ich Ihnen helfen? Ich kann Ihnen vielleicht helfen. Ich hab hier ein paar Dinge, die Sie vielleicht interessieren. Wayne hat sie mir vor 15 Jahren geschickt, kurz bevor er geschnappt wurde, und er sagte, dass das ein paar vom Gefühl geprägte Gegenstände wären, und ob ich sie für ihn aufbewähren könnte, bis er nicht mehr Ms. Randall, warum haben Sie die nicht schon vor Jahren hergebracht? Ich weiß, dass mein Junge viel falsch gemacht hat, aber ich war nicht gerade darauf aus, dem Staat Florida dabei zu helfen, ihn zu töten. Jedenfalls, jetzt wo er fort ist, dachte ich mir, dass Ihnen etwas darin vielleicht hilft... den Familien ihren Frieden zu geben, Sie wissen schon, denen von den Opfern. Das Meiste ist nur Müll, den Wayne und dieses Mädchen auf Ihrer Spritztour gesammelt haben. Es war auch etwas Bargeld darin, aber das hab ich schon vor Ewigkeiten ausgegeben. Ist vielleicht Zeitverschwendung, aber wir sollten das mal vom Labor untersuchen lassen. Gerade wenn man denkt, ein Fall ist abgeschlossen, beginnt er wieder von vorn. +10 1 correct sie Okay, I've got the CCTV feed up. Everything okay with Sam? It won't be if Bill calls. I think she's bluffing. You can tell from that grainy overhead camera? You must be hell at the table. You should try me sometime. You're on. All right, now I just have to get rid of the delay in the alerts. If that anomaly recurs, we have to get back there fast. If it doesn't open again, we could just start a permanent sanctuary for stray dinosaurs. Ich habe die Videoüberwachung. Ist mit Sam alles okay? Nicht, wenn Bill anruft. Ich denke, sie blufft. Das kannst du auf einer unscharfen Kamera erkennen? Du musst ja eine gute Spielerin sein. Du solltest mich mal herausfordern. Du bist dran. Okay, jetzt müssen wir nur noch die Verzögerungen im Alarm loswerden. Wenn diese Anomalie zurückkehrt, müssen wir wieder schnell zu ihr. Wenn sie sich nicht wieder öffnet, könnten wir einfach einen Dauerzufluchtsort für verirrte Dinosaurier eröffnen. +10 3 correct sie This is a waste of time. It's a hypothesis, Mac. Even if we prove it's wrong, it's still information. I should've said no. I shouldn't have brought Sam into this. [Chuckles] Last time I checked, you don't give work assignments and Sam is pretty kickass. I'm sure she can handle herself. [Scanner beeps an alert] Oh, my God, the anomaly, it opened. Toby! Dammit! Closed again. Well, maybe it will come back, and we can send that creature home after all. Das ist Zeitverschwendung. Es ist eine Hypothese, Mac. Selbst, wenn wir beweisen, dass sie falsch ist, ist es immer noch eine Information. Ich hätte ablehnen sollen. Ich hätte Sam da nicht mit reinziehen sollen. Soweit ich weiß, vergibst du nicht die Arbeiten und Sam ist ziemlich hart drauf.. Sie kann sicher auf sich selbst aufpassen. - Oh, mein Gott, die Anomalie hat sich geöffnet. Verdammt! Wieder geschlossen. Klasse. Vielleicht wird sie wiederkommen und wir können diese Kreatur doch noch nach Hause schicken. +10 2 correct sie This line of questioning is inappropriate. The jury needs to know she has an incentive to protect him. You asked me what I thought about their relationship, and I told you... in confidence. If you're not comfortable, Mr. Agos, you are free to step out. - Mrs. - Florrick, one more time. While working at his firm, at any time, have you and Will Gardner engaged in a sexual relationship? Yes. Is this sexual relationship still active? No. When did this relationship begin? In the spring. And when did it end? Diese Art der Befragung ist unangebracht. Die Jury soll wissen, dass sie einen Anreiz hat, ihn zu schützen. Sie fragten mich, was ich von derer Beziehung gehalten habe, und ich sagte es Ihnen... im Vertrauen. Wenn Sie sich nicht wohl fühlen, Mr. Agos, können Sie gerne aussteigen. Mrs. Florrick, nochmal, seit Sie in der Kanzlei arbeiten... egal zu welcher Zeit... hatten Sie und Will Gardner... jemals eine sexuelle Beziehung? Ja. Besteht diese sexuelle Beziehung immer noch? Nein. - Wann begann diese Beziehung? - Im Frühling Wann endete sie? +10 1 correct er That's enough! Jax! JJ! Jackie boy! I thought you pulled weapons? I did. He didn't really want to be in charge anyway. You, what's your name? TYLER Ty... T-Tyler. Well, T-T Tyler, you need to go back to your crew and tell 'em the beef with the Sons is done. If it continues, so will the turnover in leadership. Es reicht. - Jax! - JJ! Jackie boy! Komm schon. - Ich dachte, ihr hättet die Waffen einkassiert. - Hab ich. Jesus Christus. Er wollte sowieso nicht wirklich die Leitung haben. - Du, wie ist dein Name? - T-T-Tyler. Nun, T-T-Tyler, du wirst zurück fahren zu deiner Crew... und ihnen sagen, dass der Streit mit den Sons erledigt ist. Wenn er weiter geht, dann auch der Wechsel in der Führung. +10 0 correct sie Is it any wonder that some got carried away with our emotions? You're not condoning the attack, are you, General? I'm saying what happened happened. End of story. I'm canceling the mission. You can't do that! Those are my orders. Dad. We have to go on this mission. This is about more than the rebels, more than the Overlord. This weapon will wipe out everything if it's finished. Wundert es Sie also, wenn jemand von seinen Emotionen mitgerissen wurde? Sie billigen diesen Angriff doch nicht, oder General? Was geschehen ist, ist geschehen. Ende der Geschichte. Schluss, aus. Ich blase die Mission ab. Das können Sie nicht tun! So lauten meine Befehle. Sergeant Clemons, lassen sie hier zusammenräumen! Dad. Wir müssen diese Mission durchführen. Es geht um mehr als die Rebellen, mehr als um die Overlords. Diese Waffe... wird alles auslöschen, sobald sie fertig ist. +10 2 correct er This is Elsa. Why are you ignoring her? Because she's not seeing me this way, okay? Look, I just want to be alone right now. Please. Go away! That move you put on the DB? Come on, you were zigging and zagging like a rastafarian. A move like that needs a name, dawg. Like hell! It needs an agent! Elsa ruft an. Warum ignorieren Sie sie? Weil sie mich nicht so sehen darf, ok? Ich will gerade allein sein. Bitte. Gehen Sie! Was du da mit der Verteidigung angestellt hast? Du bist wie ein Irrer im Zickzack übers Feld gelaufen. So ein Spielzug braucht einen Namen, Mann. Auf keinen Fall! Er braucht einen Agenten! +10 1 correct sie You said I could leave? -Yes. Didn't you notice anything? The painting. The man lying there is Aris Kindt. He's just been hanged for theft. It's Doctor Tulp giving the anatomy lesson. They should have cut open the abdomen first. But they dissected the left hand instead. There's a mistake. The hand is wrong. It's the opposite one. Sie hatten gesagt, ich könnte nach Hause? Ist Ihnen nichts aufgefallen? Das Bild. Der da liegt, ist Aris Kindt. Ist wenige Stunden zuvor wegen Diebstahls gehängt worden. Die Anatomie leitet Dr. Tulp. Sie hätten zuerst den Unterleib öffnen müssen. Stattdessen haben sie die linke Hand seziert. Das 'n Fehler. Die Hand stimmt nicht. Sie ist vertauscht. +10 0 correct er I said to Vincent: "What if he gets a kick?" Just so, as a joke. What one does at age 13. Vincent was not amused. He thought it was a stupid idea. Wasn't it a stupid idea? Oh yes, very stupid even. He's not at all with dogs. I didn't think twice. I gave the dog a kick and it flew into the pond. Ich sagte zu Vincent: "Was, wenn er einen Tritt kriegt?" Nur so, aus Jux. Was man mit 13 eben so macht. Vincent war nicht begeistert. Er fand, es sei eine dumme Idee. War es nicht auch eine dumme Idee? Oh ja, sehr dumm sogar. Er hat's überhaupt nicht mit Hunden. Ich hab nicht überlegt. Ich gab dem Hund einen Tritt und er flog in den Teich. +10 0 correct er Still, he is a very fatal influence under . In short, if Majesty continue to stay away from Munich, then threatens our country in the gegenwrtigen unstable situation ... An absolute disaster. Majesty know his duties. Your tongue is pointed, Mr. Lutz. Take care take care not to violate it. If Majesttnchste week the state legislature not erffnen, then I'll make you personally DAFR responsible. And from today I will take over the search itself. (Liebestod "Tristan und Isolde") Oh, we see bullet Could the earth from above. As free as an eagle. If I hut a son, then it should be like you Trotzdem, er steht unter einem ganz fatalen Einfluss. Kurz, wenn Majestät weiterhin München fernbleiben, dann droht unserem Land in der gegenwärtigen instabilen Situation ... eine absolute Katastrophe. Majestät kennen seine Pflichten. Ihre Zunge ist spitz, Herr Lutz. Passen Sie auf, dass Sie sich daran nicht verletzen. Sollten Majestät nächste Woche den Landtag nicht eröffnen, dann mache ich Sie persönlich dafür verantwortlich. Und ab heute werde ich die Suche selbst übernehmen. (Liebestod, "Tristan und Isolde") Ach, könnten wir die Erde nur von oben sehen. So frei wie ein Adler. Wenn ich einen Sohn hätte, dann sollte er so sein wie du. +10 1 correct sie No access for brain amputees! (Man out of the crowd) Who wants to lead the music of Wagner? - I'm so sorry. - It is not about Wagner. You want to force me to mobilize the army . All the courtiers are DAFR. Ludw g. You are a Grail Knight. You'll have the power to prevent war and Wagner ... This world does not understand us. It assesses all wrong. Kein Zutritt für Hirnamputierte! (Mann aus der Menge) Wer will die Musik von Wagner hören? - Es tut mir so leid. - Es geht nicht um Wagner. Man will mich zur Mobilisierung der Armee zwingen. All die Hofschranzen sind dafür. Ludwig. Du bist ein Gralsritter. Du wirst die Kraft haben, den Krieg zu verhindern und auch Wagner zu... Diese Welt begreift uns nicht. Sie beurteilt alles falsch. +10 1 correct er I understand that this is a political necessity for represents you, Your Excellency, but His Majesty cherish even hope this crown. If you want that he takes part in these celebrations, then you need to offer him at least, that the imperial crown ... Alternates between Preuen and Bavaria. - You should but ... L want no emperor from Preuen! And my brother either! I'm not going to represent him in the proclamation . And this miserable letter is Ludwig never sign! - If you have written this letter? - Yes. The special position of King Ludwig II ... Must gewrdigt gebhrend Opposite to all other German princes ... And main ained. It should be prsent in the proclamation at least with an announcement. Ich verstehe, dass dies eine politische Notwendigkeit für Sie darstellt, Eure Exzellenz, doch Seine Majestät hegen selbst Hoffnung auf diese Krone. Wenn Sie wollen, dass er an diesen Feierlichkeiten teilnimmt, dann müssen Sie ihm zumindest anbieten, dass die Kaiserkrone ... -zwischen Preußen und Bayern alterniert. - Das sollten Sie doch... lch will keinen Kaiser aus Preußen! Und mein Bruder auch nicht! Ich werde ihn bei der Proklamation nicht vertreten. Und diesen elendigen Brief wird Ludwig niemals unterschreiben! - Haben Sie diesen Brief verfasst? - Ja. Die besondere Stellung König Ludwigs ll ... muss gegenüber allen anderen deutschen Fürsten gebührend gewürdigt ... und aufrechterhalten werden. Er soll bei der Proklamation mindestens durch eine Bekanntgabe präsent sein. +10 1 correct er That's great. We'll be there by 8:30? Married by 9:00. Good morning. Morning. Now I know you know this, Shawn, but I have to ask. You didn't drink anything or eat anything? You said not to, so I didn't. Okay. We're gonna go through consent one more time. This is your arm. Your tumor is right here, near the shoulder. It's stage III. It's pretty big. - Großartig. Wir werden um 8:30 Uhr da sein? - Und um 9 Uhr verheiratet. Guten Morgen. Ich weiß, Sie kennen das Shawn, aber ich muss fragen. Sie haben weder was getrunken noch gegessen? So wie Sie gesagt haben. Okay. Wir gehen das alles nochmal durch. Das ist Ihr Arm. Ihr Tumor ist genau hier, nahe der Schulter. Es ist Stadium 3. Er ist sehr groß. +10 2 correct er We'll be there by 8:30? Married by 9:00. Good morning. Morning. Now I know you know this, Shawn, but I have to ask. You didn't drink anything or eat anything? You said not to, so I didn't. Okay. We're gonna go through consent one more time. This is your arm. Your tumor is right here, near the shoulder. It's stage III. It's pretty big. It's also spread to the lymph nodes, which is why we need to remove your arm. Wir werden um 8:30 Uhr da sein? - Und um 9 Uhr verheiratet. Guten Morgen. Ich weiß, Sie kennen das Shawn, aber ich muss fragen. Sie haben weder was getrunken noch gegessen? So wie Sie gesagt haben. Okay. Wir gehen das alles nochmal durch. Das ist Ihr Arm. Ihr Tumor ist genau hier, nahe der Schulter. Es ist Stadium 3. Er ist sehr groß. Er hat auch in die Lymphdrüsen gestreut, weswegen wir den Arm abnehmen müssen. +10 1 correct er I must pass a phone call. Can I call you back? I won't be reachable, so I'll call you back. Bye. Okay, bye. Is she crazy or what? Lieutenant Martin. I'd like to have the number of Vannes' police. Lieutenant Martin ? Your deputy's car was found in Roland Lieport's property. It wasn't locked. Ich muss jemanden anrufen. Ich ruf zurück. Ich bin nicht erreichbar. Ich ruf dich zurück. Kuss Okay. Mach's gut. Ist sie verrückt, oder was? Commissaire Martin. Die Nummer der Polizei in Vannes bitte. Commissaire Martin? Der Wagen steht bei Roland Liéport. Er ist nicht abgeschlossen. +10 1 correct er Can I help you? Hi. I'm looking for Amina Amodu. Karin. I work in social services. I'm helping Amina. Do you work here? It seems like a lot of the clients here disappear, they fall off the radar. It's also strange that you get more of these girls than any other center. Can I see this place? Is it here? Kann ich dir helfen? Hallo. Ich suche nach Amina Amodu. -Karin. Ich arbeite beim Sozialdienst. Ich helfe Amina. -Arbeitest du hier? -Ja. Ich bin hier Verwalter. Es sieht so aus, als ob viele der Bewohner hier verschwinden, aus dem System fallen. Seltsam, dass ihr mehr solcher Mädchen habt als andere Heime. Kann ich diesen Ort sehen? Ist er hier? +10 1 correct sie She's still asleep. It's here. The message she left me... What did she apologize for? What did it mean? Elena is dedicated to you, she must have felt abandoned or on her own. She would never hurt me. Never. Eric. I have the DNA results for the car park gun. It doesn't match Roxana Orlac or her sister, but it is a woman's. Sie schläft noch. Da ist das Zimmer. Diese Nachricht von ihr... Wofür hat sie sich entschuldigt? Was sollte das heißen? Sie ist Ihnen ergeben. Sie fühlte sich wohl verlassen. Sie hätte mir nie wehgetan. Niemals! Eric! Ich habe die DNA-Analyse der Pistole erhalten. Sie ist weder von Roxana noch Elena, aber von einer Frau. +10 1 correct sie Clearly. If he wasn't all jacked up on V, I'd kill him right now. But as it is, he practically killed me. The only way to beat him is to play by his rules. If he's on the same blood that Rikki's on, it's some seriously inferior shit. I got some of the best shit available I keep for special occasions just like this one. Lots of folks wanted to kill me over the years. I do what I have to to stay alive. - Hey. - I have an idea. Will it work? Eindeutig. Wäre er nicht total auf V, würde ich ihn sofort töten. Aber so wie es aussieht, würde er mich sofort töten. Der einzige Weg ihn zu schlagen, ist nach seinen eigenen Regeln zu spielen. Wenn er das gleiche Blut wie Rikki intus hat, ist es irgendeine minderwertige Scheiße. Ich habe etwas vom besten Zeug, das erhältlich ist, dass ich für spezielle Anlässe aufbewahre, genau wie dieses hier. Viele Leute wollten mich über die Jahre töten. Ich tue, was ich tun muss, um am Leben zu bleiben. Hey. Ich habe eine Idee. Wird sie funktionieren? +10 1 correct er Uh, so, uh, Chuck's looking pretty good. Um, his, uh, abdominal pain's decreased, and I think it's a good time to schedule a gastroscopy. Great, great. Well, then, you're in luck, Dr. Peterson, because I think that Karev would be an excellent supervisor for your first gastroscopy. Thank you. Okay, uh, Megan. Let's go schedule that gastroscopy. Uh, it-it's Morgan. What is? My name. It's Morgan. Uh, also, uh, Chuck sieht ziemlich gut aus. Um, seine... Bauchschmerzen haben nachgelassen, und ich denke es ist ein guter Zeitpunkt eine Magenspiegelung zu terminieren. Toll, toll. Nun, dann haben sie Glück, Dr. Peterson, denn ich denke, dass Karev ein ausgezeichneter Aufseher wäre, für ihre erste Magenspiegelung. Danke. Okay, uh, Megan. Terminieren sie diese Magenspiegelung. Uh, es, es ist Morgan. Was ist? Mein Name. Er lautet Morgan. +10 1 correct sie I know it's hard to tell by looking at me, but I am not a natural homemaker. So when Cam came and organized my kitchen, I felt insecure and lashed out. In a way, I'm no better than Manny's crazy friend Danielle. Please, can we just focus on the cooking? Daddy, we forgot to give you this. It's like our jackets. I love it. I guess I've always been a little sensitive about Lily not having a mother, and Gloria's so good at it. I got jealous. Maybe I should tell Manny this story. It might help him with that train wreck Danielle. Kaum zu glauben, wenn man mich sieht, aber ich bin keine geborene Hausfrau. Und als Cam meine Küche geordnet hat, fühlte ich mich unsicher und vorgeführt. Auf diese Art bin ich nicht besser, als Mannys Freundin Danielle. Können wir uns bitte aufs Kochen konzentrieren? Daddy, wir haben vergessen dir das zu geben. Wie unsere Jacken. Ich liebe es. Ich glaube, ich bin immer etwas empfindlich wegen Lily, weil sie keine Mutter hat. Und Gloria ist so gut darin. Ich wurde eifersüchtig. Vielleicht sollte ich Manny diese Geschichte erzählen. Sie hilft ihm vielleicht bei diesem Danielle-Desaster. +10 2 correct sie Same thing I'm going to do to you. We know whose fault that is, don't we? Your wife's on the phone. She wants to talk to you... You recognize these? - The gamekeeper's antlers. - Why'd you take aim at these? - He shot my dog. - It was running loose in the woods. Why don't you give me the gun? How'd you get it anyway? It belonged to old Mr. Lisner. Das Gleiche, was ich dir antun werde. Weißt du, wessen Schuld das ist? Weißt du's? Ihre Frau ist am Telefon. Sie will mit Ihnen reden. Erkennst du es? Des Försters Geweih. Warum hast du 's ins Visier genommen? Er hat Tolstoi erschossen. Die Waffe gibst du mir. Wo hast du sie her? Sie hat dem alten Lisner gehört. +10 4 correct er Come. You can trust me. We're very close to each other now, can you feel it? Give... - How do I know you will let me go? - I give you my word. You're not of any value to me. I could shoot you right now. All I want is the code. Give it to me and you're free to go. Oops. Pick it up. It's yours now. Komm. Du kannst mir trauen. - Wir sind jetzt gute Freunde, nicht wahr? - Ja. - Du lässt mich dann auch sicher gehen? Du hast keinen Wert für mich. Ich könnte dich erschießen, aber ich will nur den Code. Du kannst dann gehen. Hoppla. Heb ihn auf. Er gehört jetzt dir. +10 2 correct sie - He will return, not alone, but in force. - Dad's worried. He needs his pills. In this, all of your digital clones are stored. Including yours. And in this, lies the only copy of the code. Your soul. I want you to take care of it. - Yes... - Thank you. But I have deleted the last sequence, and without it, it's useless. And that's yours, Leo. Store it in your biological memory and don't mention it for anyone. Er kommt wieder. Und dann nicht mehr allein. Papa ist aufgeregt, er braucht seine Medikamente. All eure digitalen Klone sind hier drauf gespeichert. Auch deine. Und die einzige Fassung des Codes. Eure Seele. Nimm ihn zu dir und bewahre ihn. Danke. Aber ich habe die Schlusssequenz des Codes gelöscht. Ohne sie ist er wertlos. Ich gebe sie dir, Leo. Speichere sie in deinem Biogedächtnis. Gib sie nicht weiter. +10 1 correct sie I'm done, Hanna. Are you breaking up with me? Spencer, you were right. I'm withdrawing the reward. The truth always comes out, Jason. Meet me in the parking lot in 15 minutes. We know that somewhere between being with us and getting to Alison's grave, you were with Jenna. We just have to find out what happened that night. My boss volunteered the bank staff to help out at a rummage sale at the church. Em, I just found the gray jacket from that night. It just came out of a donation box. - Mir reicht's, Hanna. - Machst du mit mir Schluss? Spencer, du hattest recht. Ich ziehe die Belohnung zurück. Die Wahrheit kommt immer raus, Jason. Wir treffen uns in 15 Minuten am Parkplatz. Wir wissen, dass du bei uns warst, und dann mit Jenna zu Alisons Grab gelangtest. Wir müssen herausfinden, was in der Nacht geschah. Mein Boss meldete uns Bankangestellten an, um beim Ramsch in der Kirche freiwillig zu helfen. Em, ich fand gerade die graue Jacke von der Nacht. Sie kam in einer Spende-Kiste hierher. +4 0 correct sie You are being watched. The government has a secret system... A machine that spies on you every hour of every day. I know, because I built it. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... Sie werden überwacht. Die Regierung hat ein geheimes System. Eine Maschine, die Sie ausspioniert, jede Stunde, jeden Tag. Ich weiß das, weil ich sie gebaut habe. Ich entwarf die Maschine, um Terrorakte aufzuspüren, aber sie sieht alles. +10 1 correct sie We're suing you and your entire firm for fraud. I never saw this thing in my life. That document never came into this office, or you would have seen it. A lot of people are gonna think I buried that document. How can you bury what doesn't exist? You think that I don't know that there's a power struggle going on between Jessica and Hardman? This guy gets one whiff of what we've been hiding from Hardman-- I know, we can't trust him. Louis, is there anything you want to tell me? Let me explain something to you. That memo doesn't hurt me. It helps me. Wir verklagen Sie und Ihre gesamte Kanzlei wegen Betruges. Ich habe dieses Ding bisher noch nie gesehen. Dieses Dokument ist nie in diesem Büro eingegangen, anderenfalls hättest du es gesehen. Eine Menge Leute werden glauben, dass ich dieses Dokument habe verschwinden lassen. Wie kann man etwas verschwinden lassen, das gar nicht existiert? Denkst du, ich weiß nicht, dass es einen ständigen Machtkampf zwischen Jessica und Hardman gibt? Wenn dieser Kerl auch nur die Ahnung bekommt, dass wir etwas vor Hardman verborgen haben... Ich weiß, wir können ihm nicht vertrauen. Louis, gibt es etwas, was Sie mir sagen möchten? Lass mich dir etwas erklären: Diese Notiz schadet mir nicht. Sie hilft mir. +10 2 correct sie I never saw this thing in my life. That document never came into this office, or you would have seen it. A lot of people are gonna think I buried that document. How can you bury what doesn't exist? You think that I don't know that there's a power struggle going on between Jessica and Hardman? This guy gets one whiff of what we've been hiding from Hardman-- I know, we can't trust him. Louis, is there anything you want to tell me? Let me explain something to you. That memo doesn't hurt me. It helps me. It's gone. Ich habe dieses Ding bisher noch nie gesehen. Dieses Dokument ist nie in diesem Büro eingegangen, anderenfalls hättest du es gesehen. Eine Menge Leute werden glauben, dass ich dieses Dokument habe verschwinden lassen. Wie kann man etwas verschwinden lassen, das gar nicht existiert? Denkst du, ich weiß nicht, dass es einen ständigen Machtkampf zwischen Jessica und Hardman gibt? Wenn dieser Kerl auch nur die Ahnung bekommt, dass wir etwas vor Hardman verborgen haben... Ich weiß, wir können ihm nicht vertrauen. Louis, gibt es etwas, was Sie mir sagen möchten? Lass mich dir etwas erklären: Diese Notiz schadet mir nicht. Sie hilft mir. Sie ist weg. +10 1 correct er Now releve your ass back to work. I need everything you got for me first thing tomorrow. - I'm on it. Yes, immediately. Thank you. What happened with Judge Follman? There might be a slight problem. What did you do? Why do you assume I did something? - What did you do? - There was a prank. How bad was it? Jetzt schwing deinen Hintern wieder an die Arbeit. Ich brauche alles, was du für mich hast, gleich morgen früh. - Ich bin dran. - Gut. Ja, umgehend. Danke. Was ist aus Judge Follman geworden? - Da könnte es ein kleines Problemchen geben. - Was hast du gemacht? Wieso glaubst du, dass ich irgendetwas getan habe? - Was hast du gemacht? - Es gab einen Streich. Wie schlimm war er? +10 0 correct er Oh, honey, I'll send Carlos over to coach him. I gave him two girls who hate sports, so he'll be thrilled. Mike was always checking the tires on our car with this thingy. I don't know where the thingy is. I just know it was important and it kept us safe. Hey. Hey. Tom's still taking care of our cars. I'll just tell him to add yours to his to-do list from now on. Susan, we are gonna do everything we can to hold you up, okay? Okay. Yes, as much as death takes from us, it also gives. Oh, Schatz, ich schicke Carlos rüber, damit er ihn trainiert. Ich hab ihm zwei Mädchen geschenkt die Sport hassen, also wird er begeistert sein. Mike hat immer unsere Autoreifen mit diesem Dingsda kontrolliert. Ich weiß nicht, wo dieses Dingsda ist. Ich weiß nur, es war wichtig und sicherte uns. Hey. Hey. Tom kümmert sich noch um unsere Autos. Ich werde ihm sagen, er soll deines noch auf seine To-Do Liste setzen. Susan, wir werden alles tun was wir können, um dich aufrecht zu halten, okay. Okay. Ja, soviel uns der Tod auch wegnimmt, er gibt auch. +10 1 correct sie I have information that every media outlet in town wants-- the name of the suspect in the shooting of Meredith Kane. Do we have a deal? Sir, posted online too. God damn it. Gentlemen, I wanted to present this redevelopment plan in person because of its tremendous scope. With all due respect, it's just not practical to move that quickly. Natural selection. We adapt or we die. Hired some out-of-state contractor who's supposed to do it all on the cheap. No one man is bigger than the machine. It corrects itself. Ich habe Informationen, die alle Medien der Stadt haben wollen. Den Namen des Verdächtigen, der auf Mrs. Kane geschossen hat. Haben wir einen Deal? Sir. Das steht auch online. Verdammt. Ich wollte diesen Stadtentwicklungsplan wegen seines Umfangs persönlich vorstellen. Bei allem Respekt, es ist nicht praktikabel in der Kürze der Zeit. Natürliche Auslese. Wir passen uns an oder Sterben. Er hat irgendeinen Bauunternehmer aus einem anderen Staat engagiert, der alles ganz billig macht. Niemand ist größer als die Maschinerie. Sie korrigiert sich selbst. +10 1 correct er I don't hate you at all, Mom. Good, but you are stoned, though, aren't you. I thought it would make it easier to eat again. Pot and nothing else, ever, you understand me? You don't have to worry about me, Mom. Yeah, I do. It's my job. I cleared the table and started the dishes. Sorry I reacted the way I did. I was just surprised. I thought you were happy with the book. I was. It just didn't seem like my book anymore. It felt like someone else's. Ich hasse dich nicht. Gut. Du bist doch bekifft, oder? Ich dachte, so könnte ich wieder was essen. Nie was Anderes als Marihuana, verstanden? Mach dir um mich keine Sorgen. Dafür bin ich da. Das Geschirr ist in der Spülmaschine. Entschuldige die Reaktion. Ich war überrascht. Ich dachte, du magst den Roman. Er kam mir nur... nicht mehr wie mein Roman vor. +10 0 correct sie And the parents were heroes... The child thrived... And one day, they reunited... And they all lived happily ever after. It's a really great story. That's all it is, Neal -- just a story... An 8-year-old tells himself to hide the fact that his parents didn't want him. I'm sorry. I know how hard it is to lose faith in your family. I pored over Woodhull's crime-scene photos yesterday when I finally noticed something. The tie around his neck -- it was loosened. Und die Eltern waren Helden... Das Kind gedeihte... Und eines Tages, vereinten sie sich wieder... Und sie lebten glücklich bis an ihr Lebensende. Das ist wirklich eine großartige Geschichte. Das ist alles, was es ist, Neal... nur eine Geschichte... Ein Achtjähriger... sagt es ihm, um die Tatsache zu verdrängen, dass seine Eltern ihn nicht wollten. Es tut mir leid. Ich weiß, wie schwer es ist, den Glauben in seine Familie zu verlieren. Ich habe gestern Woodhulls Tatortfotos genau studiert, als ich endlich etwas bemerkt habe. Die Krawatte um seinen Hals... sie war gelockert. +10 0 correct er Well, I bought a medieval villa in Sardinia... Congratulations. But I don't get the connection. I was suffering the absurd illusion that I'd be moving in with the most incredible art in the world. And without the sub, I couldn't decorate. I got you. Yeah. And why go to pottery barn when you can accent with 6,000-year stolen amphora? Exactly. To a long overdue reunion. So, that night, I set up at the weigh station near the docks. I figured I could drop onto Adler's truck as it passed. Nun... Ich habe eine mittelalterliche Villa auf Sardinien gekauft bevor wir das U-Boot gefunden haben. Glückwunsch. Aber... ich verstehe die Verbindung nicht. Ich hatte die lächerliche Vorstellung, dass ich mit der unglaublichsten Kunst der Welt einziehen würde. Und ohne das U-Boot, konnte ich nicht dekorieren. - Ich verstehe dich. - Ja. Und warum zu einer Keramikscheune gehen, wenn auch eine 6000-jährige Amphore geht? Genau. Auf ein lang überfälliges Wiedersehen. Also, diese Nacht habe ich mich an der Raststätte in der Nähe der Docks aufgebaut. Ich dachte, ich könnte auf Adlers Lkw springen als er kam. +10 0 correct er - There wasn't... - Time? You didn't... You didn't have time to make a phone call so that I could... I don't know... fucking arrest him - or something? - His flight was leaving. His... How do you know he killed Mike? I found his fingerprint at the scene. And you didn't tell me? You kept it from the police department? Dex, so what happened to you only taking care of people that slip through the cracks of the justice system? You can't rip a case wide open so that it conveniently falls into your fucking lap! - Ich hatte keine... - Zeit? Du hattest keine... Du hattest keine Zeit mich anzurufen sodass ich ihn hätte verhaften können oder so? Er war dabei ins Flugzeug zu steigen. Woher wusstest du, dass er Mike getötet hat? Ich habe seinen Fingerabdruck am Tatort gefunden. Und du hast es mir nicht gesagt? Du hast es der Polizei vorenthalten? Dex, was ist damit, dass du dich nur um die Menschen kümmerst, die durch die Lücken des Justizsystems rutschen? Du kannst einen Fall nicht so aufziehen, dass er dir bequem in den Schoß fällt. +10 1 correct sie No, I'm not thinking about Walter. I was thinking about that girl, Jessica. One encounter with us and her child almost becomes an orphan. We deal with this every day. We're playing the odds, Peter. I mean, what do you really think our chances are of having a normal life? Olivia, I know you're scared about what happened in the lab. I don't know what's happening to me. What I'm becoming. I've got this power inside me. And it terrifies me because I don't understand it and I want it out. Nein, ich denke nicht an Walter. Ich musste an diese Frau denken, Jessica. Eine Begegnung mit uns und schon wurde ihr Kind fast Waise. Wir haben jeden Tag damit zu tun. Wir spielen Schicksal, Peter. Für wie groß hältst du unsere Chance, ein normales Leben führen zu können? Olivia, ich weiß, was im Labor passierte, hat dich erschreckt. Ich weiß nicht, was mit mir geschieht. Was aus mir wird. Ich habe diese Kraft in mir. Und sie macht mir eine Höllenangst, weil ich sie nicht verstehe und einfach nur Ioshaben will. +10 1 correct sie Here, can I stop the bleeding? Can you sit down? - I cannot. - Huh? It is impossible right now. We are in the warehouse. Hurry. EMTs are on the way. September, what is this thing? I am surprised they knew of this methodology. It is beyond them. Hier, kann ich die Blutung stoppen? Können Sie sich setzen? - Das kann ich nicht. - Was? Es ist momentan unmöglich. Wir sind im Lagerhaus. Schnell! Die Sanitäter sind unterwegs. September, was ist das? Ich bin überrascht, dass sie diese Methodologie kannten. Sie ist ihnen voraus. +10 1 correct er That was the most expensive date I've ever had in my life. Not if you add in what happened afterward. Ooh. Yeah, or after that. She has your card, she knows she can call us. Right. We did everything we could do. - You're right. - Mmm. We did, now back to us. You should try the tea. It's new. Das war der teuerste Date meines Lebens. Nicht, wenn man bedenkt, was danach geschah. Ja, oder danach. Sie hat deine Karte, sie weiß, sie kann uns anrufen. Richtig. Wir haben alles getan, was wir tun konnten. Du hast Recht. Haben wir. Nun zurück zu uns. Du solltest den Tee versuchen. Er ist neu. +10 1 correct er ...Between the saddle and the ground you'll say that you never did a dishonorable action. In the name of the Almighty, how can any woman live beside you? But I never disapproved of your actions. It's woman against man, now and ever has been. Mark is going to walk me to the War Office. This is no good if you don't believe what I say. - Then Ruggles is a liar? He picked up things said against me. I don't know why. Because you treat these south country swine with the contempt they deserve. I thought you'd been buried in their muck so long... Well, you'd better know what our father wanted. His idea was, if you were a pimp, you were to go to hell on clean money, whatever it took. No good making a will, I was to see to it. Well, you won't be a penny poorer for me! - Auf Lehrerinnen und ihre Leibes- übungen. - Guggums! Takt! Entschuldigen Sie mich. Fahrkarte Erster Klasse, einfache Fahrt nach Waterloo. - Er veranlasst alles. - Sir. Willst du mir vielleicht anvertrauen, was dir genau widerfahren ist? Etwas explodierte neben mir in der Dunkelheit. Ich weiß nicht mehr, was dann geschah, aber ich weiß, dass ich im Lazarett lag und nicht mehr wusste, wer ich überhaupt bin. Deine Freunde warfen Bomben auf unsere Baracken herunter. Nenn Sie bitte nicht meine Freunde. Ich hab noch meinen Heiligen Antonius um. Dass er dich beschützt. +10 1 correct sie One of them is gonna be found on Amanda. To frame her for torching casa Treadwell? What the hell are you doing? Mason thinks his tapes were destroyed in a fire. - You know what this is? - A wire receipt for $5 million. It was in Amanda's jacket. - Let Amanda go. - I can't do that. I order Daniel Grayson to the maximum security correctional facility on Rikers Island. Doubt is a disease. It infects the mind, creating a mistrust of people's motives and of one's own perceptions. Eins davon wird bei Amanda gefunden. Um sie für die Brandstiftung des Treadwell-Hauses dranzukriegen? Was hast du hier zu suchen? Mason denkt, die Videos verbrannten im Feuer. Weißt du, was das ist? Eine Überweisungsquittung über $5 Millionen. Sie steckte in Amandas Jacke. - Vergiss Amanda. - Das kann ich nicht. Ich ordne Daniel Graysons Verlegung ins Hochsicherheitsgefängnis auf Rikers Island an. Zweifel ist eine Krankheit. Sie infiziert den Verstand, bis man den Motiven anderer Menschen und der eigenen Wahrnehmung misstraut. +10 1 correct er I'm the one who dragged his body up the beach. Are you also the one who hit me? No. And I didn't see what happened. I heard gunshots and I went to the water, and Tyler was lying there. I thought it was you, and then I heard Charlotte and Declan, and I... panicked. Well, so much for your stand-up image. You were just gonna let 'em fry me? I told you, I don't know who killed Tyler. But I do know one thing for certain-- the bloody hoodie they found in Lee Moran's car didn't belong to Lee Moran. It belonged to me. Ich bin derjenige, der ihn den Strand hochgezogen hat. Bist du auch derjenige, der mich geschlagen hat? Nein. Und ich habe nicht gesehen, wer es war. Ich habe Schüsse gehört und bin zum Wasser gelaufen und Tyler hat dort gelegen. Ich dachte, du wärst es und dann habe ich Charlotte und Declan gehört und habe Panik bekommen. So viel zu deinem aufrichtigen Image. Du hättest sie mich einfach hinrichten lassen? Ich sagte dir doch, ich weiß nicht, wer Tyler getötet hat. Aber eine Sache weiß ich sicher... Der blutige Hoodie, den sie in Lee Morans Auto gefunden haben, gehörte nicht Lee Moran. Er gehörte mir. +10 0 correct sie Your father? Just tell me he's wrong. Sorry to interrupt. Daniel, they're ready for you. So, Daniel, 48 hours ago, you were in jail facing a murder one charge. Now you're a free man. How you doing? A lot better than I was 48 hours ago. Just for the record, did you murder Tyler Barrol? Tyler threatened my whole family. We struggled for control of the gun, it went off, and... Dein Vater? Sag mir nur, dass er falsch liegt. Entschuldigt die Störung. Daniel, sie sind bereit für dich. Also, Daniel, vor 48 Stunden waren Sie im Gefängnis und standen einer Anklage für vorsätzlichen Mord gegenüber. Nun sind Sie ein freier Mann. Wie geht es Ihnen? Viel besser als vor 48 Stunden. Nur fürs Protokoll, haben Sie Tyler Barrol ermordet? Tyler hat meine gesamte Familie bedroht. Wir kämpften um die Waffe, sie ging los und... +10 1 correct er I'm sorry. Who is this? A friend. You're... a girl. Woman. My name is Mulan. In your absence, she's helped me like no other. We fought many battles together. With a woman? And now we have another to wage. The Qui shen, the wraith, is one of the most dangerous creatures in all the known lands... a soul sucker. According to legend, it marks its victims and removes their souls, damning them for all eternity. Verzeihung, wer ist das? Ein Freund. Ihr seid ein Mädchen? Eine Frau. Ich heiße Mulan. In deiner Abwesenheit half sie mir wie niemand sonst. Wir bestanden zusammen viele Schlachten. Mit einer Frau. Und jetzt wartet die nächste auf uns. Der Qui Shen ist eines der gefährlichsten Wesen der bekannten Welt. Ein Seelenschlucker. Laut der Sage zeichnet er seine Opfer und nimmt ihnen die Seele. Das verdammt sie in alle Ewigkeit. +10 1 correct er We did that to give you your best chance. You did it for everyone because that's who you are... leaders, heroes, princes and princesses, and that's great and... and amazing and... wonderful, but it doesn't change the fact that for my entire life I've been alone. But if we hadn't sent you away, you would have been cursed, too. But we would've been together. Come on. Let's... let's go find Gold. We should camp here tonight. The wraith only appears when light is absent. That's why it ran when it first appeared. Wir taten es, um dir eine Chance zu geben. Ihr habt es für alle getan. Denn so seid ihr eben. Ihr seid Anführer, Helden, Prinzen und Prinzessinnen. alleine war. Hätten wir dich nicht weggeschickt, wärst du auch verflucht worden. Aber wir wären zusammen gewesen. Welcher Fluch ist schlimmer? Kommt. Wir wollen... Suchen wir Gold. Wir sollten hier übernachten. Der Geist erscheint nur bei Dunkelheit. Darum floh er beim ersten Mal. +10 1 correct er Henry. Yeah? Don't worry. Emma and Mary Margaret... they're alive. How do you know? I have faith. But... I will find them. I will always find them. We should leave this place. It's not safe here. - Henry? - Ja? Mach dir keine Sorgen. Emma und Mary Margaret leben. Woher weißt du das? Ich glaube fest daran. - Aber... - Henry, komm her. Ich werde sie finden. Ich werde sie immer finden. Wir sollten diesen Ort verlassen. Er ist nicht sicher. +10 1 correct er There's more. You need to know everything. Much has changed in our land since you've been asleep. It was less than a year. In a manner of speaking. You see, as you slept, and Phillip and I searched for you, something worse happened. What? Are you familiar with Regina the Queen? Yes. She cast a curse on this land... a terrible, terrible curse. It ripped everyone away to another world. Da ist noch mehr. Ich muss Euch alles sagen. Es veränderte sich viel, während Ihr schlieft. Es war weniger als ein Jahr. Je nach dem. Während Ihr schlieft und Phillip und ich nach Euch suchten, geschah etwas noch Schlimmeres. Was? Kennt Ihr Königin Regina? Ja. Sie belegte dieses Land mit einem Fluch. Einem grauenhaften Fluch. Er riss alle fort in eine andere Welt. +10 1 correct sie Hey, guys. Nice to see you again. And this, is the lovely Juliette. It's a pleasure to meet you. - You too. - Excuse me. I'm gonna grab our table. Hank tells me that you're a veterinarian. - Yeah. - I have an Egyptian Mau cat. It's just my best friend. Nick, ich glaube, du kennst Adalind. SubCentral.de präsentiert... Und das ist die schöne Juliette. Es ist mir ein Vergnügen, Sie kennenzulernen. - Sie auch. - Entschuldigt mich bitte. Ich werde nach unseren Tisch sehen. Hank sagte mir, dass Sie Tierärztin sind. - Ja. - Ich habe eine ägyptische Mau Katze. Sie ist mein bester Freund. +10 1 correct sie Maybe some other time? Sure. I understand. You know, I like that Juliette. I hope we can finish that dinner sometime. Me too. I'll call you tomorrow. Don't forget. Bye. There's an eating disorder called pica. It usually involves consuming non-edible substances. Vielleicht ein andermal? Sicher. Kann ich verstehen. Ich mag Juliette. Ich hoffe wir können das Abendessen irgendwann nachholen. Ich auch. Ich ruf dich morgen an. Vergiss es nicht. Bye. Es gibt eine Essstörung namens Pica. Sie umfasst das Konsumieren von nicht essbaren Substanzen. +3 0 correct sie You are being watched. The government has a secret system, a machine that spies on you ever hour of every day. I know, because I built it. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... Sie werden überwacht. Die Regierung hat ein geheimes System. Eine Maschine, die Sie ausspioniert, jede Stunde, jeden Tag. Ich weiß das, weil ich sie gebaut habe. Ich entwarf die Maschine, um Terrorakte aufzuspüren, aber sie sieht alles. +10 0 correct er Who does he hang around with? Jackson? No-one. Where does he go, what does he do? We know he liked going in the library where Yasmin worked. Well, the only thing was the man who wasn't there. Who? The man who doesn't exist. Who? Dunno. He didn't exist. Yeah. Jackson's alibi. He said that when Yasmin was being attacked, he was with some fella called Tim Smith who he said worked for Burton's builders' supplies on St Bude's Road, and who lived in a flat in Frome, and who he said he got very drunk with on the night in question. So drunk in fact, that he could remember almost nothing the next day. We had it checked out. We checked it out thoroughly, I mean we checked every Tim Smith in our force area, and in the surrounding four force areas, and nothing. Wir haben in Erwägung gezogen, dass Leach Jackson die Schuld aufbürdet, zusammen mit einem Komplizen, der vergewaltigt und mordet. Dieser würde sicher auch eine Kippe unterschieben. Ich würde sagen, jemand hat ihn beim Rauchen beobachtet und dann die Kippe aufgehoben. Mit wem hängt er denn rum? Jackson? Der hat niemanden. Wie ich sagte, er ist skurril, ein Einzelgänger. Gibt es wirklich niemanden? Was macht er? Er ging in die Bücherei, in der Yasmeen tätig war. Aber da hat er sich wohl unsichtbar gemacht. Was? Er hat nicht existiert. Wie bitte? Wie gesagt: Er hat nicht existiert. Jackson sagte, er sei zur Tatzeit mit einem Tim Smith zusammen gewesen. +10 1 correct sie First line? I believe in stem cells. That is our future. Good! Boos? Really? How gauche. - He's weird with you. - Ladies and gentlemen... Yep. ...My company has been mismanaged. It has seen seen its value drop by 30%... Nach Ihnen? - Ich glaube an Stammzellen. Das ist unsere Zukunft. - Gut. Buh Rufe? Wirklich? Wie unbeholfen. - Er verhält sich komisch bei dir. - Meine Damen und Herren... Ja. ...meine Firma wurde schlecht verwaltet. Sie zeigte einen Wertverlust von 30%... +10 1 correct er Okay, I'll talk to you later, Peter. Oh, uh, hey, it's Eli. We have a problem. When don't we have a problem, Eli? - Were you just on with Alicia? - Was I? Yeah, why? You just sounded... good together. Eli, stop scheming. Now, what's hurting my chances to being governor today? A blog called the "Cook County-ienne." It says the State's Attorney's office is a hotbed of workplace sex, and that you approve of it. Ok, wir reden später nochmal, Peter. - Oh, hey, Eli hier. Wir haben ein Problem. - Wann haben wir mal kein Problem, Eli? - Hast du gerade mit Alicia telefoniert? - Habe ich? Ja. - Warum? - Ihr klangt nur so fröhlich zusammen. - Ich stand direkt neben ihr. - Eli, Stopp. Lass diese Spielchen. Also, was verringert denn heute meine Chancen, Gouverneur zu werden? Ein Blog namens "Cook County -ienne". Er besagt, dass das Staatsanwaltsbüro ein Tummelplatz für Sex am Arbeitsplatz sei und du dem zustimmst. +10 1 correct er That's not why you didn't hear? Then why didn't you? Because... they didn't say anything. The undercover officers didn't say anything? But you wouldn't have heard, anyway. Because of the passing train. No, no. You could hear everything. There wasn't any noise. Except the passing train. There was a train that stopped. It blocked out the sound, but the cops... the cops didn't say a thing. Ihr habt es nicht deswegen nicht gehört? - Warum denn dann nicht? - Weil... sie nichts gesagt haben. Die verdeckten Ermittler haben nichts gesagt? Aber ihr hättet es sowieso nicht gehört, wegen dem vorbeifahrenden Zug. Nein, nein. Man hat alles gehört. Da war kein Lärm. Nur der vorbeifahrende Zug. Da ist ein Zug angehalten. Er hat die Geräusche abgehalten, aber die Polizisten... die Polizisten haben nichts gesagt. Sie haben einfach... +10 1 correct sie Could you be more specific? Did you introduce judges to bookies at your Wednesday night basketball... Objection, relevance. Isn't Judge Wynter relevant? The man who awarded you $25 million? Isn't he one of the judges you introduced to bookies? Objection. And weren't you confronted about this at the grand jury? Excuse me, Ms. Nyholm, you have referenced proceedings that resulted in a sealed transcript. Yes, but Mr. Gardner can answer to his own testimony. This question requires your knowledge of the grand jury investigation. No, it merely requires Mr. Gardner's knowledge of the grand jury investigation. Könnten Sie konkreter werden? Haben Sie bei Ihren wöchentlichen Basketball- treffen, Richter mit Buchhaltern bekannt... Einspruch, Relevanz. Ist Richter Wynter nicht relevant? Der Mann, der Ihnen $25 Mio zuerkannt hat? Ist er nicht einer der Richter, die sie den Buchmachern vorstellten? - Einspruch. - Und sind Sie nicht vor den Geschworenen damit konfrontiert worden? Entschuldigen Sie, Ms. Nyholm. Sie beziehen sich auf Verfahren dessen Verhandlungsprotokolle geschlossen wurden. Ja, aber Mr. Gardner darf bei seiner eigenen Aussage selber antworten. Diese Frage erfordert Ihr Wissen aus den Ermittlungen der Geschworenen. Nein, sie erfordert lediglich Mr. Gardners Wissen aus den Ermittlungen der Geschworenen. +4 0 correct sie You are being watched. The government has a secret system-- A machine that spies on you every hour of every day. I know because I built it. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... Sie werden überwacht. Die Regierung hat ein geheimes System. Eine Maschine, die Sie ausspioniert, jede Stunde, jeden Tag. Ich weiß das, weil ich sie gebaut habe. Ich entwarf die Maschine, um Terrorakte aufzuspüren, aber sie sieht alles. +10 2 correct er Reason I was over the border when you called? That's where he was during the riots... an experimental treatment center just outside of Toronto. My gut says that Stone knew about the illness as well, saw that Kane was unfit for office, so he leaks the Bensenville story under the name Rosebud. Kane ultimately finds out about it and kills him for it. The burglary gone bad, which every other paper in town seems so ready to print... I've got the lead detective ready to go on record, say the whole damn thing was a cover-up as long as I pay for it. Now I'm not exactly ready to bite that fucking bullet, but, goddamn, I mean, we've got him. - We've got Kane by the balls. - We? Yeah, you told me Rosebud was Stone. I did not. I told you it may be Stone. Warum war ich im Ausland, als du anriefst? Weil er während der Unruhen in Toronto war, in einem experimentellen Behandlungszentrum. Mein Bauchgefühl sagt, dass Stone auch von der Krankheit wusste. Er hielt Kane für amtsuntauglich und ließ daher die Bensenville-Geschichte durchsickern, unter dem Namen Rosebud. Kane kriegte das irgendwann spitz und ließ ihn umbringen. Der schiefgegangene Einbruch, über den alle anderen Zeitungen so gerne berichten: Der leitende Detective ist bereit zu bezeugen, dass was vertuscht werden sollte. Ich muss nur dafür bezahlen. Ich bin jedoch nicht bereit, in diesen sauren Apfel zu beißen. Aber verflucht noch mal, wir haben ihn, wir haben Kane an den Eiern. Wir? Ja, du sagtest, Rosebud sei Stone. Hab ich nicht gesagt. Ich sagte, er könnte Stone sein. +10 1 correct er - Want that? - He did it all himself. - That's pretty awesome. - Yummy. You know what? I think you need a little bit more sunscreen, Harrison. Hey, buddy, you know what this place needs? A moat. Keep the bad guys out. I'll be back in a minute. Can I have some of that leg? I miss the beach. It reminds me of Mom. Willst du das? Die hat er ganz allein gebaut. - Das ist ja super. - Lecker. Weißt du was, ich glaube du brauchst noch ein wenig mehr Sonnencreme, Harrison. Hey, Kumpel, weißt du, was hier noch fehlt? Ein Burggraben! Um die Bösewichte fernzuhalten. Bin gleich wieder da. Kann ich was von deinem Eis haben? Ich vermisse den Strand. Er erinnert mich an Mom. +10 0 correct er Sends a little charge up your spine. Oh. Is this a social lunch or business? Can't it be both? Okay. Business first. Tomorrow, the Hawks will announce that Terrence King is inactive for the first three weeks of the season. Let me guess -- ego strain? Rehab. He went voluntarily to work through a problem with painkillers that goes back to the shooting. The guy has done everything right. He will be back. And better than ever? I'm giving you the exclusive scoop, but it's got a 12-hour expiration date. Der einem Schauer über den Rücken jagt. Cool. Sind wir hier zum Plaudern oder geschäftlich? Kann es nicht beides sein? Ok. Das Geschäftliche zuerst. Die Hawks geben morgen bekannt, dass Terrence King die ersten drei Saisonwochen pausiert. Lassen Sie mich raten, Ego-Trip? Entzug. Er ging freiwillig, weil er ein Problem mit Schmerzmitteln hat, das auf die Schießerei zurückgeht. Er hat alles richtig gemacht. - Er wird wiederkommen. Ich gebe Ihnen den Exklusivbericht, aber er verfällt in 12 Stunden. +10 1 correct er And at some point during the night, an armadillo crawled in and spooned me. Poor baby. But I did it. I survived. I wasn't sure I was going to when the sandstorm hit. I just pulled my turtleneck up over my head and waited for death. But somehow as I sat there, wrapped in a cocoon of my own neck-sweat, I found that primal part of the human spirit that just wants to keep on living, no matter what the cost. You're so brave. I'm proud of you. I ate a butterfly. It was so small and... beautiful, but I was so hungry. Und irgendwann im Laufe der Nacht krabbelte ein Gürteltier rein... und hat sich an mich geschmiegt. Armes Baby. Aber ich hab's geschafft. Ich habe überlebt. Ich war mir da nicht so sicher, als der Sandsturm zuschlug. Ich habe mir meinen Rollkragen über meinen Kopf gezogen und... auf den Tod gewartet. Aber irgendwie, als ich so da saß,... eingepackt in einem Kokon aus meinem eigenen Nackenschweiß,... habe ich den Ur-Instinkt des menschlichen Geistes gefunden, der... der einfach nur überleben will, egal, was kostet. Du bist so mutig. Ich bin stolz auf dich. Ich habe einen Schmetterling gegessen. Er war so klein,... und wunderschön,... aber ich war so hungrig. +4 0 correct sie You are being watched. The government has a secret system-- A machine that spies on you every hour of every day. I know because I built it. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... Sie werden überwacht. Die Regierung hat ein geheimes System. Eine Maschine, die Sie ausspioniert, jede Stunde, jeden Tag. Ich weiß das, weil ich sie gebaut habe. Ich entwarf die Maschine, um Terrorakte aufzuspüren, aber sie sieht alles. +10 0 correct er I want you to repeat after me. I am a soldier. I'm a s-soldier. No, no. I want to hear you mean it. Repeat. I am a soldier. I am a soldier. - Now get on the bus. - Okay. Karev? Now have salmon for dinner. And tell room service to make sure it's not frozen. Ich möchte, dass du mir nachsprichst. Ich bin ein Soldat. Ich bin ein Soldat. Nein, nein. Ich will hören, dass du es ernst meinst. Wiederhole. Ich bin ein Soldat. Ich bin ein Soldat. - Jetzt steig in den Bus. Karev? Iss Lachs zum Abendessen. Und sag dem Zimmerservice, dass er nicht gefroren ist. +10 1 correct er I am a soldier. I'm a s-soldier. No, no. I want to hear you mean it. Repeat. I am a soldier. I am a soldier. - Now get on the bus. - Okay. Karev? Now have salmon for dinner. And tell room service to make sure it's not frozen. You lose omega-3s if it's frozen. Ich bin ein Soldat. Ich bin ein Soldat. Nein, nein. Ich will hören, dass du es ernst meinst. Wiederhole. Ich bin ein Soldat. Ich bin ein Soldat. - Jetzt steig in den Bus. Karev? Iss Lachs zum Abendessen. Und sag dem Zimmerservice, dass er nicht gefroren ist. Du verlierst Omega 3 wenn er gefroren ist. +10 0 correct sie Of course. If there were lesions in the rectum, I would do an incisional biopsy... and begin to fulgurate... I would cover the bowel with omentum and close the fascia primarily. The sutures tear right through the fascia. In that case, I would use 1-0 nylon retention sutures through the full thickness of the abdominal wall. Moving on. Because I would make sure the area - was adequately drained and closed... - Dr. Kepner... Because if it leaked, and if the leak was early, I would re-explore the patient and repair the leak, making sure that if... that if... Once a question is finished, it's finished. Natürlich. Wenn Läsionen am Rektum wären, würde ich eine einschneidende Biopsie machen... und beginne zu blitzen... Ich würde den Magen mit dem Bauchnetz abdecken und die Faszie vorübergehend verschließen. Die Nähte reißen durch die Faszie. In diesem Fall würde ich 1.0 Nylon Erhaltungsnähte machen, durch die völlige Dicke der Bauchdecke. Machen weiter. Denn ich würde sicherstellen, dass das Gebiet... - angemessen trocken und geschlossen wäre... - Dr. Kepner... Denn wenn es getropft hätte und das Leck früh gewesen wäre, hätte ich den Patienten erforscht und das Leck repariert, stelle sicher, dass wenn... das wenn... Wenn eine Frage zu ende ist, ist sie zu Ende. +10 2 correct er Sorry. You didn't forget snack today, did you? No, I'm seeing mets in the vessels. Look at this. Damn. And if they're here... They're gonna be everywhere. The temporalis muscle is atrophied. Any idea why, Dr. Grey? Uh, lack of use? It had nowhere to attach since the bone was gone. Entschuldigung. Du hast den Imbiss nicht vergessen, oder? Nein, ich sehe Metastasen in seinen Gefäßen. Sehen Sie sich das an. Verdammt. Und wenn sie hier sind... Werden Sie überall sein. Der Musculus temporalis ist verkümmert. Eine Idee warum, Dr. Grey? Uh, mangelnde Benutzung? Er konnte nirgends anwachsen, da der Knochen weg war. +10 1 correct sie Wanna go for lunch? Hey! What the hell are you doing? Eating. No. No. You have a dinner tonight. The... the biggest dinner of your lives. Here's the thing, I can't eat duck. I had a duck on the farm. It lived in the house. Willst du essen gehen? Hey! Was zum Teufel macht ihr? Essen. Nein. Nein. Ihr habt heute Abend ein Dinner. Das... das größte Dinner eures Lebens. Die Sache ist die, ich kann keine Ente essen. Ich hatte eine Ente auf der Farm. Sie lebte im Haus. +10 1 correct sie Oh, God! Jane! Okay, I'm gonna walk away from here, and no one will ever find you. I did it! Yeah, I-I killed Antonio. You locked him in that box and you left him to die. I did. I did. I did. Please. Get me out of here. You must have kept a trophy. Where is it? Oh Gott! Okay, ich verschwinde jetzt, und niemand wird Sie jemals finden. Ich habe es getan! Ich habe Antonio getötet. Sie haben ihn in der Kiste eingesperrt und ließen ihn zurück. Habe ich. Habe ich. Bitte. Holen Sie mich hier raus. Sie müssen eine Trophäe behalten haben. Wo ist sie? +10 0 correct sie Lying to me doesn't protect me. It betrays me. Betrays you? If I had told you the truth-- You don't keep things from me! You keep things from me all the time! That's because I'm your boss. Well, maybe you shouldn't be my boss anymore. I did what I thought I had to do for you, and if you can't... just fire me. Let me explain something to you. That memo doesn't hurt me. It helps me. Mich zu belügen, schützt mich nicht. Dadurch werde ich hintergangen. Dich hintergehen? Wenn ich dir die Wahrheit gesagt hätte, ... Du hast mir nichts zu verheimlichen! - Du verheimlichst immer Sachen vor mir! - Das liegt daran, dass ich dein Chef bin! Nun ja, vielleicht solltest du nicht mehr mein Chef sein. Ich habe getan, was ich in deinem Interesse für richtig hielt, und wenn du das nicht... Feuer mich einfach. Lass mich dir etwas erklären. Diese Notiz schadet mir nicht, sie hilft mir. +10 1 correct sie That's very bad. That's very serious. Very serious. Y'all are very serious around these parts. It's possible I went a bit overboard on the pain meds. - Learn to lighten up some, son. Learn to lighten up. Learn to like the little things in life. Like this cot. This cot is awesome. I'm sure it is. Das ist ziemlich schlimm. Das ist sehr ernst. Sehr ernst. Ihr seid alle sehr ernst, was das angeht. Es ist möglich, dass ich mit dem Schmerzmittel etwas übertrieben habe. Lerne, dich etwas zu entspannen, Sohn. Lerne, dich zu entspannen. Lerne, die kleinen Dinge im Leben zu mögen. Wie diese Liege. Die Liege ist der Wahnsinn. Ich bin sicher, dass sie es ist. +10 1 correct er What course would you have me pursue? Right now, they are in a command crisis. Their master is dead. They're looking for orders. Let me go down there. You? You're their enemy. Division agents only respect what they've been made to fear. They've been made to fear me. My fight was never with you. It was with Percy. You know this. Welchen Weg soll ich Ihrer Meinung nach verfolgen? Im Moment, haben sie eine Befehlskrise. Ihr Meister ist tot. Sie warten auf Befehle. Lassen Sie mich da runter gehen. Sie? Sie sind ihr Feind. Division Agenten respektieren nur das, was ihnen beigebracht wurden, zu fürchten. Ihnen wurde beigebracht, mich zu fürchten. Mein Kampf war niemals gegen euch gerichtet. Er war gegen Percy gerichtet und ihr wisst das. +10 0 correct er Well, he left his computer. Keep an eye on him, Jack. What do you know? Edward R. Murrow. Oh, look at that. Hey, hey, get away from there. Sir, uh, we're detectives. We just want to ask you some questions. I've got a question for you, Detective. You got a warrant to search my computer? I wasn't searching your computer; it was open. Nun, er ließ seinen Laptop stehen. Halt ihn im Auge, Jack. Was weißt du? Edward R. Murrow. Oh, sieh dir das an. Hey, hey, weg da. Sir, äh, wir sind Detectives. Wir haben nur ein paar Fragen. Ich habe eine Frage an Sie, Detective. Haben Sie einen Durchsuchungsbefehl für meinen Laptop? Ich haben Ihren Laptop nicht durchsucht; er war offen. +10 0 correct er One of your gatherings? To discuss more service compensation. I would make up the hours. You want the evening off? If you don't mind. That doesn't look like a rhinoceros. Let's not make a habit of it. Thank you. Mississippi choo-choo. The rhinoceros is waiting for the train. See? I love to see the steam when you start puffing it looks like the icing on a sugar muffin - Eine Ihrer Versammlungen. - Es geht um die Veteranenrente. Die Stunden würde ich nachholen. - Sie möchten den Abend frei haben? - Wenn es Ihnen nichts ausmacht. Das sieht nicht wie ein Nashorn aus. - Solange es nicht zur Gewohnheit wird. Der Mississippi-Dampfzug. Das Nashorn wartet auf den Zug. Siehst du? Ich mag den Dampf, wenn du anfängst zu paffen. Er sieht aus wie Zuckerglasur auf einem Muffin. +10 1 correct sie Are you alone? Upstairs. Who? David. David? Can you tell me what happened? Nothing. I didn't do anything. Nothing. What happened to your nose, mate? It started bleeding, like it always does. Sind Sie allein? Er ging nach oben. Wer? David. David? Kannst du mir sagen, was passiert ist? Nichts. Ich habe nichts getan. Nichts. Was ist mit deiner Nase passiert, Kumpel? Sie fing an zu bluten, wie es das immer tut. +10 1 correct er How's about you and little Joseph just saying hello so we know you're both OK? Bradley? Hello? 'Put her on.' OK, Bradley. I'm going to put Emma on the phone, OK? Remain calm. Bradley, stop messing about, you're scaring me. 'Who is he? ' Who's who? The policeman? Your man, YOUR man. Who is it? Wie wäre es, wenn Sie und der kleine Joseph hallo sagen, damit wir wissen, dass alles in Ordnung ist? Bradley? Hallo? Geben Sie sie mir. Okay, Bradley, ich gebe Ihnen Emma, okay? Ruhig bleiben. Bradley, hör auf rumzualbern, du machst mir Angst. - Wer ist er? - Wer ist wer? Der Polizist? Dein Mann, dein Mann. Wer ist er? +4 0 correct sie You are being watched. The government has a secret system-- A machine that spies on you every hour of every day. I know because I built it. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... Sie werden überwacht. Die Regierung hat ein geheimes System. Eine Maschine, die Sie ausspioniert, jede Stunde, jeden Tag. Ich weiß das, weil ich sie gebaut habe. Ich entwarf die Maschine, um Terrorakte aufzuspüren, aber sie sieht alles. +10 2 correct er I recall the time... ...when I almost fell into the sea. It was you who saved me. Is that so? I have forgotten. Huixiang... Let's steal a boat and go sailing. Honestly, you and Nan... Look! What a lovely sky! Look at it! It's so beautiful. Ich erinnere mich daran, als ich fast ins Meer fiel. Du hast mich gerettet. Ach ja? Ich habe es vergessen. Hui Xiang. Lass uns ein Boot klauen und segeln gehen. Ehrlich, du und Nan... Schau. Was für ein schöner Himmel. - Schau hin. Er ist so schön. +10 1 correct er How were things here? Fine. Same. Boring. Like Japan. You know, I don't believe you. And, you, you're a part of this. See this -- all this? It's not just any zombie movie. This the original zombie movie. Babe, it's on Blu-ray. Wie liefen die Dinge hier? Gut. Dasselbe. Langweilig. Wie Japan. Weißt du, ich glaube dir nicht. Und du, du bist ein Teil davon. Siehst du das... all das? Das ist nicht nur irgendein Zombiefilm. Das ist der original Zombiefilm. Babe, er ist auf Blu-Ray. +10 0 correct er This style, characteristic of New York and birthed in the '60s is now prominent in the pros and beyond. I'm the guy who invented the crossover. I didn't even know that. But in my son's school, they was doing a report about basketball and the teacher called me and said, "I didn't know you invented the crossover." "Oscar Robertson said the first time he saw somebody do a crossover was Pee Wee Kirkland up at Rucker." The Big O. Could you imagine that? And I really took his change of pace, and just added sort of like a street flair to it. The next thing you know it was a crossover. And after me, here's another crossover, another crossover, and it just became the new wave of basketball. You see so many things in the NBA that they go crazy over that we did as kids. The sports announcer used to try to say that street basketball, it has no importance in the game. It's the origin of the game. Dieser Stil steht für New York und ist seit den 60ern bei Profis und anderen bekannt. Ich habe den Crossover erfunden. Ich wusste das nicht mal. Mein Sohn musste in der Schule was über Basketball schreiben. Die Lehrerin rief mich an: "Der Crossover stammt von Ihnen?" "Oscar Robertson hat gesagt, er hätte zum ersten Mal bei Pee Wee im Rucker einen gesehen." Ist das nicht unglaublich? Ich hab mich an seinem Tempo orientiert und dem Ganzen nur etwas Street-Flair verpasst. Plötzlich hieß das dann Crossover. Plötzlich sah man immer mehr Crossover und das wurde zur großen Sache im Basketball. Es gibt so vieles in der NBA, das wir als Kinder schon gemacht haben. Die Sportreporter behaupteten, der Straßenbasketball habe keinen Einfluss gehabt, dabei ist er der Ursprung des Spiels. +10 1 correct er Are we good? Yeah, we're good. I'm good. You're good. It's all good. Okay, 'cause, you know, it's nothing to be embarrassed about. It happens to a lot of guys. Well, it doesn't happen to me. It was probably just something you ate. You know, the body is a real mystery. Even scientists don't understand the way it works. Ist alles in Ordnung zwischen uns? Ja, alles gut. Mir geht es gut. Dir geht es gut. Es ist alles gut. Okay, weil du weißt, es gibt nichts, wofür man sich schämen sollte. Das passiert vielen Kerlen. Es passiert aber nicht mir. Wahrscheinlich war es nur etwas, das du gegessen hast. Der Körper ist ein wahres Geheimnis. Sogar Wissenschaftler wissen nicht, wie er funktioniert. +4 0 correct sie You are being watched. The government has a secret system-- A machine that spies on you every hour of every day. I know because I built it. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... Sie werden überwacht. Die Regierung hat ein geheimes System. Eine Maschine, die Sie ausspioniert, jede Stunde, jeden Tag. Ich weiß das, weil ich sie gebaut habe. Ich entwarf die Maschine, um Terrorakte aufzuspüren, aber sie sieht alles. +10 1 correct sie I'm not knocking on Will's door right now, and you don't work here yet. - So, dude, relax. Anything new? - No. - There might be. - There won't be. An oil rig in the Gulf exploded. - Persian Gulf? - No, the Gulf of Mexico. - Kendra. - BP Deepwater Horizon. It's about 50 miles southeast of Venice, Louisiana. Ich werde jetzt nicht an Wills Tür klopfen, und Sie arbeiten hier noch nicht. Also, Mann, entspannen Sie sich. - Irgendwas Neues? - Nein. - Es könnte etwas geben. - Es wird nichts geben. Eine Ölplattform im Golf ist explodiert. - Im Persischen Golf? - Nein, im Golf von Mexiko. Kendra. BP Deepwater Horizon. Sie ist etwa 80km südöstlich von Venice, Louisiana. +10 0 correct er I'm gonna see if I can find something to crack 'em open with. Do we trust him to go on a search alone? Yeah, what if he's helping tiburon? You know, it seems like he knows more about why we're here than we do. - What's the difference? - You can go with him if you'd like, but I'm fine right here. Yeah. Me, too. Yeah, me, too. I'm fine here, too. Look, now we know what to expect. We just have to outsmart the shark before it gets one of us. Ich sehe mal, ob ich was finde, womit ich die knacken kann. Trauen wir ihm genug, um ihn allein suchen zu lassen? Ja, was ist, wenn er Tiburon hilft? Er scheint mehr darüber zu wissen, weshalb wir hier sind, als wir. Was macht das für einen Unterschied. Sie können ihn ja begleiten, aber ich bleibe hier. Ja, ich auch. Ich auch. Ich finde es hier auch besser. Jetzt wissen wir, was auf uns zukommt. Wir müssen nur den Hai überlisten, bevor er einen von uns erwischt. +10 1 correct sie The one who was engaged to Spencer's sister? Of course you do. You're "A." Well, he thinks my visits have been helping you... So if you want, I can keep coming back. Is it something you want? Could have been you behind this glass. The cops were so close to pinning it on you. I'm sorry I had to keep calling you like that. I know what you think of me... But I swear to you, I didn't do it. All of the evidence they have against me, it's bogus. You said that you would tell me the truth. So what is it? Der, der mit Spencers Schwester verlobt war? Natürlich tust du das. Er denkt, meine Besuche helfen dir, also wenn du willst... Möchtest du das? Du hättest hinter diesem Glas sitzen können. Die Cops waren so nah dran, es euch anzuhängen. Es tut mir leid, dass ich dich weiterhin anrufe. Ich weiß, was du von mir hältst, aber ich schwöre dir, dass ich's nicht war. All die Beweise, die sie gegen mich haben, sind erfunden. Du sagtest, du würdest mir die Wahrheit sagen. Also wie lautet sie? +10 1 correct sie Load up shells Ready Fire Governor The problem in the Chen Village is still not fixed If we can deploy the Sheng Ji Battalion and use these western cannons the problem can be sorted out easily Mr. Fang 50,000 taels was just enough to buy your current job It does not include moving our troops Governor Please take a look 11,470 taels Sheng Ji Battalion is our elite royal army It can't be deployed easily Ladet Kanone! Und... Feuer! Gouverneur, das Dorf Chen ist nach wie vor ein Problem. Aber mit dem Sheng Ji Bataillon und dem Einsatz der westlichen Kanonen könnten wir das Problem schnell aus der Welt schaffen. Mr. Fang, 50.000 reichten, um Ihren posten zu kaufen. Nicht mehr und nicht weniger. Bitte, seht Euch das an. 11.470 TAEL Das Sheng Jil Bataillon ist eine Elitearmee. Sie ist nicht einfach so einzusetzen. +10 1 correct sie - No, wait. Mac-- - No. That is what happened. Day side's been running Jan Brewer promos for the last six hours. - Who's replacing her? - Well, we're obviously late to the buffet, so we basically had to book people who were close to a satellite dish. - Oh, boy. - Dr. Dwayne Sotter. He's an adjunct professor at the University of Phoenix. The University of Phoenix is an online university. It's not in Arizona. - Nein, warte. Mac... Nein. So ist es gewesen. Die Tagessendungen bringen seit den letzten sechs Stunden Spots mit Jan Brewer. - Wer ersetzt sie? - Wir sind offensichtlich zu spät am Buffet, also mussten wir quasi Leute buchen, die nah an einer Satellitenschüssel waren. - Oh, Junge. - Dr. Dwayne Sotter. Er ist Hilfsprofessor an der Universität von Phoenix. Die Universität von Phoenix ist eine Online Universität. Sie liegt nicht in Arizona. +10 0 correct sie You hear about Chow? Yeah, people say he skipped town. He's dead. It wasn't me. It wasn't a message. It wasn't payback. It was a mistake made by a third party who has since been dealt with. You got it? - Yeah. - The second thing... The deal you had with Fring-- it's still in place. Hast du von Chow gehört? Ja, sie sagen, er hat die Stadt verlassen. Er ist tot. Ich war es nicht. Es war keine Botschaft. Es war keine Rache. Es war der Fehler eines Dritten. Um den man sich allerdings gekümmert hat. Verstanden? - Ja. - Zweitens... Deine Abmachung mit Fring... Sie gilt noch immer. +10 0 correct er And if it's these nine that you're worried about... - ...why put the hit on Mike? - I had no choice. I'm not going to prison and have my daughter raised in a group home. Do you have any idea what those places are like? I gave him a list of names but instead of handling it, he's protecting them. So I hired someone else. At that point, there was no option but to add Mike to the list. This ocean of methylamine that you claim you can get your hands on how much are we talking about, literally? How does 24,000 gallons sound? Once a week, on a Wednesday, a freight train leaves the Port of Long Beach loaded with industrial chemicals. There's always at least one tanker car full of methylamine which we import from a manufacturer in Guangzhou. The train travels east through Arizona stops at a rail yard outside Flagstaff where it gets broken down and rebuilt. Und wenn Sie vor diesen Neun Angst haben, warum dann der Killer für Mike? Ich hatte keine Wahl. Ich gehe nicht ins Gefängnis und lasse meine Tochter nicht in einem schrecklichen Heim großwerden. Haben Sie eine Ahnung, wie diese Orte sind? Ich habe ihm eine Liste mit Namen gegeben, aber anstatt sich darum zu kümmern, beschützt er sie. Also habe ich jemand anderes angeheuert. Zu diesem Zeitpunkt gab es keine andere Wahl, als Mike auf die Liste zu setzen. Dieses Meer von Methylamin, von dem Sie behaupten, in die Hände zu bekommen, über wie viel sprechen wir da genau? Wie klingen 24.000 Gallonen? Einmal pro Woche, an einem Mittwoch verlässt ein Frachtzug den Hafen von Long Beach, der mit industriellen Chemikalien beladen ist. Da ist immer mindestens ein Tankwagen voller Methylamin, das wir von einem Hersteller in Guangzhou importieren lassen. Der Zug fährt östlich durch Arizona und hält an einem Depot außerhalb von Flagstaff, wo er entladen und wieder neu beladen wird. +10 0 correct er - Let me tell you why. It's because of your nine guys in lockup, right? You broke it, you pay for it. And we've talked about this plenty already. Well, maybe we better talk about it a little more because what it sounds like you're telling me, Mike, is that from now on we have no choice but to do this piddling pseudo cook so that we can pay back your guys. Or else what? Or else they're gonna rat on us, and we end up in prison. And it sounds like what you're telling me, Walter is that you wanna do this heist even if it means killing a couple of innocent men. That what you want? You know, I don't know why you insist on putting words in my mouth here. What if we can rip off that train, and no one ever knows it got robbed? - Ich sage dir, warum. Es ist, weil deine neun Männer in Haft sind, stimmt's? Du hast es kaputtgemacht, du zahlst dafür. Und wir haben darüber schon oft genug geredet. Nun, vielleicht sollten wir besser noch mehr darüber reden, weil es sich für mich so anhört, als ob du mir sagen willst, Mike, dass wir ab jetzt keine andere Wahl haben, als das lächerliche Pseudokochen zu machen, damit wir deine Männer auszahlen können. Ansonsten was? Ansonsten werden sie uns verpfeifen und wir landen im Knast. Ja? Und das, was du mir sagst, hört sich für mich so an, Walter, als ob du den Überfall machen willst, auch wenn es bedeutet, ein Paar unschuldige Männer zu töten. Ist es das, was du willst? Ich weiß nicht, warum du darauf bestehst, mir Worte in den Mund zu legen. Was, wenn wir den Zug abzocken können und niemand je davon erfährt, dass er überfallen wurde? +10 1 correct sie A fire you started. Was there a fire? Yes. Did I put it out? That's not- Answer the question. Yes. I'm getting an award for it. If they gave awards for starting fires, I'd be getting one of those too. I know you have a conscience, Luke. Do you see this flag? It stands for justice. Ein Feuer, das du gelegt hast. - War da ein Feuer? - Ja. - Hab ich es gelöscht? - Das ist nicht... Beantworte die Frage. Ja. Ich bekomme eine Auszeichnung dafür. Wenn es Auszeichnungen fürs Feuerlegen gäbe, bekäme ich dafür auch eine. Ich weiß, dass du ein Gewissen hast. Siehst du diese Fahne? Sie steht für Gerechtigkeit. +10 2 correct er Thank you. I thought I was going crazy. But not because you were playing too loud. I smashed it because I'd warned you if you don't get your grades up, I'm going to have to get rid of the guitar. Okay. Okay. All right. You know what? There's more. How about the time you took the puppy away? I had to. It died. Ich dachte schon ich würde verrückt. Aber nicht, weil du zu laut darauf gespielt hast. Ich habe sie zertrümmert, nachdem ich dich gewarnt hatte, wenn deine Ergebnisse nicht besser werden, müsste ich die Gitarre vernichten. Okay. Okay. In Ordnung. Weißt du was? Da ist noch mehr. Wie war das damals, als du mir den Hundewelpen weggenommen hast? Das musste ich. Er ist gestorben. +10 1 correct er He had so much going for him. I'm really sorry. I know he didn't kill that girl. [ voice breaking ] Somewhere inside, you know it, too. The evidence against him was overwhelming. There's really nothing I can do. You can't change the evidence, Frost. There's a sticky substance alongside the ligature marks on his neck. I'll have trace run tests. That old prep-school case is really eating away at Frost. Tell him to take probiotics. It's good for anxiety. - FROST: Ja, das habe ich. Er hatte sich so weit vorgekämpft. - Es tut mir wirklich leid. - Er hat sie nicht umgebracht. Und tief im Inneren wissen Sie das auch. Die Indizien, die gegen ihn sprachen, waren unumstößlich. Ich kann wirklich nichts für Sie tun. Du kannst die Beweislage nicht ändern. Da ist eine klebrige Substanz an den Ligaturmalen an seinem Hals. Ich lasse sie analysieren. Der alte Prep-Scheel-Fall nagt schrecklich an Frost. Er soll Probiotika nehmen. +10 1 correct sie Do you wanna wear the Calvin Klein or the Zac Posen? To dinner? - I was just gonna wear pajamas. - To Walter's stock auction. - I think I rather be grounded. - No, it's important that you come. Important to whom? To me. All right, listen to me. When you were 4 years old, you came home one day with a cat. It was a stray, it was filthy and it was mean. Möchtest du Calvin Klein oder Zac Posen tragen? Fürs Abendessen? Ich wollte eigentlich Pyjamas tragen. Für Walters Aktienversteigerung. - Ich denke, ich habe lieber Hausarrest. - Nein, es ist wichtig, dass du kommst. Für wen wichtig? Für mich. Alles klar, hör mir zu. Als du fünf Jahre alt warst, kamst du eines Tages mit einer Katze nach Hause. Sie war ein Streuner, sie war dreckig, und sie war gemein. +10 1 correct sie Do you wanna wear the Calvin Klein or the Zac Posen? To dinner? - I was just gonna wear pajamas. - To Walter's stock auction. - I think I rather be grounded. - No, it's important that you come. Important to whom? To me. All right, listen to me. When you were 4 years old, you came home one day with a cat. It was a stray, it was filthy and it was mean. Möchtest du Calvin Klein oder Zac Posen tragen? Fürs Abendessen? Ich wollte eigentlich Pyjamas tragen. Für Walters Aktienversteigerung. - Ich denke, ich habe lieber Hausarrest. - Nein, es ist wichtig, dass du kommst. Für wen wichtig? Für mich. Alles klar, hör mir zu. Als du fünf Jahre alt warst, kamst du eines Tages mit einer Katze nach Hause. Sie war ein Streuner, sie war dreckig, und sie war gemein. +10 1 correct sie Do you wanna wear the Calvin Klein or the Zac Posen? To dinner? - I was just gonna wear pajamas. - To Walter's stock auction. - I think I rather be grounded. - No, it's important that you come. Important to whom? To me. All right, listen to me. When you were 4 years old, you came home one day with a cat. It was a stray, it was filthy and it was mean. Möchtest du Calvin Klein oder Zac Posen tragen? Fürs Abendessen? Ich wollte eigentlich Pyjamas tragen. Für Walters Aktienversteigerung. - Ich denke, ich habe lieber Hausarrest. - Nein, es ist wichtig, dass du kommst. Für wen wichtig? Für mich. Alles klar, hör mir zu. Als du fünf Jahre alt warst, kamst du eines Tages mit einer Katze nach Hause. Sie war ein Streuner, sie war dreckig, und sie war gemein. +10 1 correct er Why? Just go to your computer. I've sent you a link. Am I going to hate this? Not as much as Matt. Oh, Christ! And plaid? What is he thinking? ! Let's just hope he doesn't see this. This hummus is wonderful. It's not too... hummus-y. - Warum? - Schau einfach auf deinen Computer. Ich habe dir einen Link geschickt. Werde ich es hassen? Nicht so sehr wie Matt. Gott! Und mit den schottischen Bildern? Was dachte ich? Wir hoffen nur, dass er das nicht sieht. Dieser Hummus ist wunderbar. Er weiß nicht viel über ... Hummus. +10 1 correct er You can drink some of this potion you've brought us. That will prove its efficiency. Why? What does it do exactly? Drink it and you'll find out. You're shaking like a leaf! Drink! Stop! You stupid girl! I need this potion. It isn't meant for you. Trinke etwas von diesem Trank. Dann sehe ich, ob es wirkt. Warum? Wozu dient er? Trink, dann weißt du es. Du zitterst wie Espenlaub. Los! Hör auf! Dummchen. Ich brauche diesen Trank. Er ist nicht für dich. +10 1 correct er I have the time. - Seemed like the right thing to do. - Good for you. Tell Otto I say hi. Hope that saves his soul. Thanks for coming... bringing this. Anything you need, Mom. What's so urgent? I got a little disturbing news the other day I wanted to... bounce off my Mexican brethren. It turns out there was this RICO case, right? It was about to come crashing down on all of us. Ich habe Zeit dazu. - Es schien mir, das Richtige zu sein. - Schön für dich. Grüß Otto von mir. Ich hoffe, das rettet seine Seele. Danke fürs Kommen... und fürs Vorbeibringen. Was immer du brauchst, Mom. Was ist so wichtig? Ich bekam vor ein paar Tagen eine verstörende Nachricht, die ich... meinen mexikanischen Brüdern mitteilen wollte. Es stellte sich heraus, dass es einen RICO-Fall gab, okay? Er wäre fast über uns allen hereingebrochen. +10 1 correct sie Retired. Mm-hmm. And what do you want from me? The truth. Your side. Tomorrow, ISU will get Otto's side. What do you think that's gonna sound like? Maybe he tells them he murdered my sister to protect his MC from a pending RICO investigation, and maybe he tells them he got the murder weapon from the wife of the club's president. I had no idea what he was gonna do with that crucifix. I believe you. But I also believed my niece and my nephew would grow up with a mother. You can hold onto that card. It's obsolete. - Im Ruhestand. - Und was wollen Sie von mir? - Die Wahrheit. Ihre Version. Morgen bekommt die ISU Ottos Version. Was glauben Sie, wie die aussehen wird? Vielleicht sagt er denen, dass er meine Schwester ermordet hat um seinen MC... vor einer schwebenden RICO Untersuchung zu schützen, und vielleicht... sagt er denen, dass er die Mordwaffe von der Frau des Clubpräsidenten hatte. Ich hatte keine Ahnung, was er mit diesem Kruzifix vorhatte. Ich glaube Ihnen. Aber ich glaubte auch, dass meine Nichte und mein Neffe mit einer Mutter aufwachsen würden. Sie können die Karte behalten. Sie ist veraltet. +10 1 correct sie Oh, Christ. Clay... you got to go. You got to leave now. You got to get out of here. You got to split. Take my bike. What are you talking about, son? You're leaving town? What is this? This weapon is registered in your name. It was just used in the murder of Damon Pope and three of his associates. Oh, Christus. Clay, du musst gehen. Du musst sofort weg. Du musst hier verschwinden. - Du musst abhauen. Nimm mein Bike. - Wovon redest du, Sohn? Verlassen Sie die Stadt? Was soll das? Diese Waffe ist auf Ihren Namen registriert. Sie wurde gerade benutzt, beim Mord von Damon Pope und drei seiner Mitarbeiter. +10 1 correct sie Son of a bitch. Come on. Come on. I could have taken you anywhere, could have taken you home. I brought you here. You really did lose your mind on that island. Found a couple things along the way. Like what, archery classes? Clarity. Starling City is dying. It is being poisoned by a criminal elite who don't care who they hurt, as long as they maintain their wealth and power. Mistkerl. Kommen Sie. Kommen Sie. Ich hätte Sie überall hinbringen können, hätte Sie nach Hause bringen können. Ich brachte Sie hierher. Sie haben Ihren Verstand wirklich auf dieser Insel verloren. Ich bin auf diesem Weg auf einiges gestoßen. - Zum Beispiel auf Bogenschießtraining? - Klarheit. Starling City... stirbt. Sie wird von einer kriminellen Organisation vergiftet, die sich nicht darum kümmern, wen sie verletzen, solange sie ihr Wohlhaben und ihre Macht behalten. +10 1 correct sie You're the guy that's been terrorizing the city. Peter Declan, your lies helped put him on death row. Now, either it's time to tell me the truth, or it's time for the 10:15 to Blüdhaven. O-ok. Ok, I-- Brodeur paid me to-- to say that Camille never spoke to me, but I didn't have anything to do with her death. Oh, God, please. I'll do anything. Y-you could have the file. What file? Camille gave me a file of evidence against Jason Brodeur. Where is it? Sie sind der Kerl, der die Stadt terrorisiert. Peter Declan, Ihre Lügen halfen dabei ihn in den Todestrakt zu bringen. Also, entweder ist es Zeit mir die Wahrheit zu erzählen, oder es ist Zeit für den 10:15 Uhr Zug nach Bloodhaven. Okay. Okay, ich... Brodeur hat mich bezahlt um... Auszusagen das Camille nie mit mir gesprochen hat, aber mit ihrem Tod hatte ich nichts zu tun. Oh, Gott, bitte. Ich tue alles. Sie können die Akte haben. - Welche Akte? - Camille gab mir eine Akte mit Beweisen gegen Jason Brodeur. - Wo ist sie? ! +4 0 correct sie You are being watched. The government has a secret system-- A machine that spies on you every hour of every day. I know, because I built it. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... Sie werden überwacht. Die Regierung hat ein geheimes System. Eine Maschine, die Sie ausspioniert, jede Stunde, jeden Tag. Ich weiß das, weil ich sie gebaut habe. Ich entwarf die Maschine, um Terrorakte aufzuspüren, aber sie sieht alles. +10 1 correct er One of the many reasons I'm not a policeman. Holmes, halt. Thief. Now all you need is your killer. ♪ Elementary 1x02 ♪ While You Were Sleeping Original Air Date on October 4, 2012 == sync, corrected by elderman == Casey was already dead when I found him. I know I should've called the cops first, but things have been so bad for me lately. You know, I just... Freakin' economy, I... And that armoire was an antique. It's worth two grand at least. Einer von vielen Gründen, warum ich kein Polizeibeamter bin. Holmes, halt. Dieb. Alles was Sie jetzt noch brauchen, ist der Mörder. TV4User. de präsentiert: Eine Übersetzung von: Knoxibox Korrektur: darkintensity Staffel 1, Episode 2 While You Were Sleeping Casey war bereits tot, als ich ihn gefunden habe. Ich weiß, ich hätte zuert die Cops rufen sollen, aber die Dinge standen in letzter Zeit schlecht für mich. Sie wissen schon, ich verdammte Wirtschaft, ich Und dieser Wandschrank war antik. Er ist mindestens zwei Riesen wert. +10 0 correct sie Regardless of who the victim is, he kills at random. Precisely. Then how do you propose that we find a random killer in a city of eight million people? Maybe we start with where the victim went during those missing two hours. Do tell. Well, the lab ID'ed a chemical found recently deposited under the bottom of David Lock's shoes. What kind of chemical? Uh, I won't even begin to try to pronounce it, but it is used in three factories in New York and New Jersey. The night that David was killed, he went to a gas station on Houston. Which one of those factories is closest to Houston? The one on the Lower East Side, but it's been closed for over a year. Egal wer das Opfer auch ist, er tötet wahllos. Genau. Was schlägst du dann vor, wie wir einen wahllos tötenden Mörder in einer acht Millionen Stadt finden sollen? Vielleicht beschäftigen wir uns zuerst damit, wo unser Opfer in den zwei Stunden vor seiner Ermordung war. Na dann erzähl mal. Das Labor fand eine chemische Substanz unter David Locks Schuhen. Was für eine chemische Substanz? Ich versuche nicht einmal sie auszusprechen aber sie wird in drei Fabriken in New York und New Jersey benutzt. In der Nacht in der David getötet wurde besuchte er eine Tankstelle auf der Houston. Welche dieser Fabriken liegt am nächsten an der Houston? Die auf der Lower East Side, aber sie ist seit über einem Jahr geschlossen. +10 1 correct er All right, fine. Monday, then. Clear your calendar, 'cause we have a date at the courthouse. The convention's still happening tomorrow if you want to go. That whole city on the brink of destruction thing kind of took the wind out of my sails, you know? That'll do it every time. We didn't finish the inspection. No need. What happened? Um, there is a horizontal crack in the foundation. It just weakens the entire base that the house is sitting on. Yeah. Okay, fein. Montag dann. Mach deinen Kalender frei, denn wir haben ein Date bei Gericht. Die Convention ist morgen noch, wenn du noch gehen willst. Die Stadt am Rande des Abgrund hat mir irgendwie den Wind aus den Segeln genommen, weißt du? Das macht es jedes Mal. Wir habend wie Inspektion nicht beendet. Nicht nötig. Was ist passiert? Da ist ein horizontaler Riss im Fundament. Er schwächte die ganze Basis auf der das Haus sitzt. +10 1 correct sie Back boobs-- the visual stimulation of missionary meets the emotional detachment of doggy-style. Patent pending. Whassaaaa! The point is, Marshall, this time in three years, everything is gonna be great. See? Lily came back. Of course, Robin and I didn't end up together. But I did get engaged. And left at the altar. But I did start my own architectural firm. And it failed after a few months. Rücken-Titten. Die visuelle Stimulation der Missionarsstellung trifft die emotionale Distanz der Hundestellung. Patent beantragt. Whassuuup! Worauf es ankommt, Marshall, ist: Heute in drei Jahren wird alles großartig sein. Siehst du? Lily kam zurück. Klar, Robin und ich sind letztendlich doch nicht zusammen. Aber ich verlobte mich. Und wurde am Altar sitzen gelassen. Aber ich gründete meine eigene Architekturfirma. Und sie scheiterte nach ein paar Monaten. +10 1 correct sie Not really. But Stiles was right about the murderers. Yes! It calls the Kanima a weapon of vengeance. There's a story in there about this South American priest who uses the Kanima to execute murderers in his village... all right, see? So maybe it's not all that bad. Until the bond grew strong enough that it killed whoever he wanted it to. All bad, all very, very bad. Here's the thing, though. The Kanima's actually supposed to be a werewolf. But it can't be... "Until it resolves that in its past which manifested it." Nicht wirklich. Aber Stiles hatte recht was die Morde betrifft. Ja! Es bezeichnet die Kanima als Waffe der Vergeltung. Es ist eine Geschichte enthalten, über einen südamerikanischen Priester, der eine Kanima benutzt hat um die Mörder in seinem Dorf zu exekutieren. In Ordnung, seht ihr? Vielleicht ist es nicht ganz so schlimm. Bis ihr Band so stark wurde, dass es jeden getötet hatte, den er wollte. Sehr schlecht, sehr, sehr schlecht. Aber, es gibt da eine Sache. Die Kanima sollte eigentlich ein Werwolf sein. Aber sie kann es nicht... "Bis es das beilegt, was in der Vergangenheit erschienen ist." +10 1 correct sie - Dig, if you want. - You're ex-military? Yes, sir. 105th Airborne out of Kandahar, retired. Been in the private sector a little more than four years now. I don't want there to be any confusion. My ability to keep you from harm will outweigh your comfort. Do we have an agreement? Sir? Sir? The abduction was unexpected. It forced me to move up my plans. What I told the police was true. Dig, wenn Sie wollen. - Sind Sie Ex-Militär? - Ja, Sir. 105. Luftlandedivision in Kandahar, pensioniert. Bin jetzt im privaten Sektor seit etwas mehr als 4 Jahren. Ich möchte, dass hier keine Verwirrung herrscht, Mr. Queen. Meine Fähigkeit, Sie vor Schäden zu bewahren, wird gegenüber ihrer Freude überwiegen. Haben wir eine Vereinbarung? Sir? Sir! Die Entführung war unerwartet. Sie hat mich dazu gezwungen, meine Pläne schneller in die Tat umzusetzen, aber was ich der Polizei gesagt habe, entsprach der Wahrheit. +10 1 correct er She's still out there, Carter. I'm telling you, that girl became Root. Amazing. We've managed to perfect the apple... a genetically modified version that never goes brown. And yet, we still haven't upgraded human beings. The human race has stalled out, Harold. And from what I've seen, most of it is rotten to the core. Harold, generous to a fault. Always letting someone else take credit for your work. I'd recognize your code anywhere. It's so... elegant. Sie ist immer noch da draußen, Carter. Ich sage Ihnen, das Mädchen wurde zu Root. Erstaunlich. Wir haben es geschafft den Apfel zu perfektionieren... eine genetisch modifizierte Version, welche nie braun wird. Und doch, haben wir noch nicht, den Menschen verbessert. Die menschliche Rasse ist ins Stocken geraten, Harold. Und von dem, was ich gesehen habe, ist das meiste von ihr, verfault bis in den Kern. Oh, Harold, Sie sind so übermäßig großzügig. Immer lassen Sie jemand anderes, dass Lob für Ihre Arbeit einstreichen. Ich würde Ihren Code überall erkennen. Er ist so... elegant. +10 1 correct sie You got a detective in your pocket? More like on my back. Suspect reported near 43rd and 10th. Let's go. Finch, I've got Riley. We're going to get Annie. Well, you won't find her at George's pub. Detective Fusco said he left in a hurry. Where would George take Annie? - The what? The Emerald Pearl's a nightclub that George owned. It went under, but he kept it for... for other business. Sie haben einen Detective in der Tasche? Eher auf meinem Rücken. Verdächtiger gemeldet in der Nähe der 43. und 10.. Los gehts. Finch, ich habe Riley. Wir holen uns Annie. Nun, Sie werden sie nicht in Georges Pub finden. Detective Fusco sagte, er verließ ihn in Eile. Wo würde George Annie hinbringen? - In the Pearl. - In the was? The Emerald Pearl eine Disko, die George gehört. Sie ging unter, aber er behielt sie für... für andere Unternehmen. +2 0 correct sie You are being watched. The government has a secret system... a machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... Sie werden überwacht... Die Regierung hat ein geheimes System... Eine Maschine... Eine Maschine, die Sie ausspioniert, jede Stunde, jeden Tag. Ich entwarf die Maschine, um Terrorakte aufzuspüren, aber sie sieht alles... +10 0 correct sie Oh, that's nice. Thank you. Thanks for coming, Frank. And don't worry about the vote. I'm on top of it. Just take care of yourself. All we're trying to do is get the truth! I swear to God I didn't mean to shoot him. Angela, you pointed a gun at him and you pulled the trigger. What did you think was gonna happen? I was just trying to scare him. But he grabbed the damn gun and it went off. Oh, das ist nett. Danke fürs Kommen, Frank. Und mach dir keine Sorgen um die Stimme. Ich erledige das. Pass einfach auf dich auf. Wir möchten einfach nur die Wahrheit wissen! Ich schwöre bei Gott, ich wollte nicht auf ihn schießen. Angela, Sie haben eine Waffe auf ihn gerichtet und den Abzug betätigt. Was haben Sie denn gedacht, was passieren würde? Ich wollte ihm nur Angst machen. Aber er hat nach der Waffe gegriffen und sie ging los. +10 0 correct er Oh. Um, that is me. Ma'am, with all due respect, you're a wee bit older than that hottie. For God sakes. You know, here I am, on national TV every day, and still a guy who spends his whole life sitting next to a giant picture of me has no idea who I am. This isn't my whole life; I'm in a band. And we're gonna make it. And, kids, they did make it. But I'll get to that later. You know what, I'm probably not going to get to that later. They had one song, it didn't suck, the end. Das bin ich. Ma'am, bei allem Respekt, Sie sind ein kleines bisschen älter als dieser heiße Feger. Um Gottes willen. Hier bin ich, jeden Tag im nationalen Fernsehen, und trotzdem hat ein Kerl, der sein ganzes Leben neben einem riesigen Bild von mir sitzt, keine Ahnung, wer ich bin. Das hier ist nicht mein ganzes Leben. Ich bin in einer Band. Und wir kommen groß raus. Und, Kinder, sie kamen groß raus. Aber dazu komme ich später. Wisst ihr was, ich werde wahrscheinlich nicht später dazu kommen. Sie hatten einen Song, er war nicht schlecht, Ende. +10 1 correct er Hmm? It's been here for days. Yet there are small skid marks beneath each tire, indicating it's been moved several inches. Someone sideswiped it. My money is on a speeding van driven by a panicked kidnapper. Well, the paint from the other car is supposed to be... It's dark brown as per Ms. Thomas' description. But there's blue and white paint mixed in with the brown. Means it's brown now, but was originally painted white and blue-- a very distinctive white and blue as a matter of fact. Detective Bell. We are looking for a decommissioned NYPD van, presumably sold at auction, then painted brown. It has a long scrape down one side where it struck this sedan. Er steht hier seit Tagen. Und doch gibt es leichte Bremsspuren unter jedem Reifen die bedeuten, dass er einige Zentimeter bewegt worden ist. Jemand schrammte an ihm entlang. Ich wette, es war ein in Panik geratener Entführer, der einen Transporter fuhr. Nun, die Farbe des anderen Wagens sollte dann... Dunkelbraun sein, wie in Ms. Thomas Beschreibung. Aber das Braun ist mit blauer und weißer Farbe vermischt. Das heißt, er ist jetzt braun, aber die Originalfarbe war weiß und blau... ein sehr charakteristisches Weiß und Blau, um genau zu sein. Detective Bell! Wir suchen einen ausgemusterten NYPD-Wagen, der vermutlich auf einer Auktion verkauft und dann braun umlackiert wurde. Er hat einen langen Kratzer an der Seite, wo er an dieser Limousine entlang schrammte. +10 1 correct sie Sort of. I-I was actually looking for this old camera I inherited from my great-grandfather. He had a camera shop in Berlin. Anyway, I saw this old rocking chair that used to belong to my grandmother on my mother's side, which reminded me of my grandmother, who used to take us for picnics when I was a kid. And then I remembered the picnic basket, and I sort of forgot about the camera and started looking for the basket. I get sidetracked sometimes. Works for me. If it works for you, it works for me, man. I'm not so sure about the, um... the beet sausage, though. Was it too spicy? So ungefähr. Ich war eigentlich auf der Suche nach einer alten Kamera. Die hab ich von meinem Urgrossvater geerbt. Er hatte einen Kameraladen in Berlin. Jedenfalls sah ich diesen alten Schaukelstuhl, der meiner Großmutter Mütterlicherseits gehörte, der erinnerte mich an meine Grossmutter, die uns immer zum Picknicken mitnahm. als wir klein waren und ich erinnerte mich an den Picknickkorb, und ich hab irgendwie die Kamera vergessen und hab angefangen nach den Korb zu suchen. Ich werde manchmal abgelenkt. Mir gefällt's. Wenn es dir gefällt, gefällt es mir auch. Ich bin nicht so sicher, über die, äh... Die Rübn Wurst, dachte ich schon. War sie zu scharf? +10 1 correct sie Charming could've been that hope for me, but instead, he made my suffering worse. For that, death is too good for him. First, he must know pain... my pain. No. You poisoned her? I cursed her. She will never bear a child. Choose wisely. We must be vigilant if we hope to survive the journey. Where's my gun? I want it back. Charming hätte für mich diese Hoffnung sein können, doch stattdessen hat er mein Leiden verschlimmert. Dafür ist der Tod zu gnädig für ihn. Zuerst muss er Leiden erfahren... Mein Leiden. Nein. - Ihr habt sie vergiftet? - Ich habe sie verflucht. Sie wird nie ein Kind gebären. Wählt mit Bedacht. Wir müssen wachsam sein, wenn wir die Reise überleben wollen. Wo ist meine Waffe? Ich will sie zurück. +10 1 correct sie This is the life I wanted you to have. I was going to teach you how to walk in here, how to talk, how to dress for your first ball. You never got to do any of it. We never got to be a family. We have a family... in Storybrooke. And right now they need us to get back there. So... how do we get this to work? Why isn't it working? - Wounds take time to heal. - No. No. I used this magic before. It worked instantly. Dieses Leben wollte ich für dich haben. Ich wollte dir hier das Laufen beibringen, das Reden, wie du dich für deinen ersten Ball anziehst. Du konntest nichts davon tun. Wir waren nie eine Familie. Wir haben eine Familie... in Storybrooke. Und gerade jetzt müssen wir dorthin zurück. Also... wie bringen wir das Ding zum Funktionieren? Warum funktioniert es nicht? - Wunden brauchen Zeit zum Heilen. - Nein, Nein. Ich habe diese Magie schon benutzt. Sie funktioniert sofort. +10 1 correct er Maybe it's already too late. She doesn't have the right to always put herself in danger. I was scared when I was a child and I still am. - She's like a child! - That's true. Why didn't you prevent her from doing this job? - It's impossible to do that with your mum. You can't change someone you love. Even if you'd like to. I've often been scared for her too. But... this job is her passion. It's part of her life. - Vielleicht ist es zu spät. Immer bringt sie sich in Gefahr. Ich hatte immer Angst um sie. Sie ist wie ein Kind, auf das man aufpassen muss. Das stimmt. Ihr musstet ihr den Beruf ausreden. Unmöglich. Deine Mutter ist dickköpfig. Jemand, den man liebt, muss man akzeptieren, wie er ist. Nicht, wie man ihn gern hätte. Ich hatte auch oft Angst um sie. Der Journalistenberuf ist ihre Leidenschaft. Er ist Teil ihres Lebens. +10 1 correct sie Now open this door, sweetie. Can we really have hot dogs? Yes, we promise. Oh! Come here, sweetheart. If you ask me, sometimes we get so hung up on our differences, we forget the one thing we have in common. When it comes to the safety and well-being of our children, we're all a little bit nuts. You have dainty little hands, just like your daughter. You have boots like my dad. I'm not saying that the goat put me to sleep or brushed my teeth. It just stayed outside my bedroom window and scared all the strangers away. Nun öffne die Tür, Süße. Können wir wirklich Hot Dogs haben? Ja, wir versprechen es. Oh! Komm her, Kleines. Wenn du mich fragst, manchmal sind wir so in unsere Differenzen vertieft, dass wir unsere eine Gemeinsamkeit außer Acht lassen. Wenn es um die Sicherheit und das Wohlbefinden unserer Kinder geht, sind wir alle ein wenig verrückt. Du hast kleine zarte Hände, wie deine Tochter. Du hast Treter wie mein Vater. Ich sage ja gar nicht, dass die Ziege mich ins Bett brachte oder mir die Zähne putzte. Sie stand nur vor meinem Schlafzimmerfenster und verscheuchte die Fremden. +10 1 correct er Well, this'll cheer you up. We got a body. Rachel Lawson, 25. Grad student in Earth and planetary sciences. Now I feel sorry for her, too. Where's the body? - It's down there. - How long she been there? Looked like a couple of days, but you could ask ... Relax, Frost. I'll ask Dr. Isles. Victim rented a car. It's parked outside. - Das heitert dich auf. Wir haben eine Leiche. Rachel Lawson, 25. Studentin der Erd- und Umweltwissenschaften. Jetzt tut sie mir auch leid. Wo ist die Leiche? - Da unten. - Wie lange liegt sie das? Sah nach ein paar Tagen aus. Aber frag doch... Ist gut, Frost. Ich frage Dr. Isles. Sie hatte einen Mietwagen. Er ist draußen geparkt. +10 2 correct er I mean, can't help drawing conclusions, can I? Try not to, Mr Fowkes. Tumer claims that Polyhedrus is using the Chinese as a front, buying the dam on its behalf. He says he has evidence that will stop the sale. But we don't know what it is. FOWKES: No, but we have a fair idea where it is. In that case that he gave Dave Ryder. That bloody case. Curse of my life. You need to find it. It's not at the club, not any more, I can tell you that much. Ich darf doch Schlussfolgerungen ziehen, oder? Lassen Sie es, Mr. Fowkes. Turner behauptet, dass Polyhedrus die Chinesen als Strohmänner benutzt, um den Damm für sie zu kaufen. Er sagt, er habe Beweise, die den Verkauf stoppen werden. Aber wir wissen nicht, welche. Nein, aber wir wissen vermutlich, wo sie sind. In dem Koffer, den er Dave Ryder gab. Der verdammte Koffer. Fluch meines Lebens. Du musst ihn finden. Er ist nicht im Club, nicht mehr. So viel weiß ich. +10 1 correct sie Quinn, that man slaughtered our agents in Gettysburg. Yeah, I was there. - He's got a ton of explosives. - Which is why we need to follow him. No, we're- we're past that. Nazir's got maybe half a dozen people on the ground here. We've got two of them in our sights right now. Three, counting Brody. - That's a critical mass. We can shut this down. - You hope. All we know is, you move in, the operation is blown. - I think it's already blown. Quinn, dieser Mann hat unsere Agenten in Gettysburg abgeschlachtet. - Ja, ich war dabei. - Er hat massig Sprengstoff. Deshalb müssen wir ihn verfolgen. Nein, das haben wir hinter uns. Nazir hat hier vielleicht ein halbes Dutzend Leute vor Ort. Zwei davon, haben wir jetzt in unserem Blick... drei mit Brody, dass ist eine kritische Masse. - Wir können das beenden. - Sie hoffen es. Alles, was wir wissen ist, wenn Sie einrücken, ist die Operation gelaufen. Ich denke, sie ist schon längst gelaufen. +1 0 correct sie The government has a secret system-- a machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... Eine Maschine... Eine Maschine, die Sie ausspioniert, jede Stunde, jeden Tag. Ich entwarf die Maschine, um Terrorakte aufzuspüren, aber sie sieht alles... +10 2 correct sie I mean, no offense, Harold, but... is someone as introverted as you the best person for the job? Who's Molly Cole? I have no idea. 24-year-old graduate student at NYU. Major in astrophysics. Says you were with her last night. So work must not be the only thing that's kept your mind off the separation. So what's your point? You asked me if the machine was capable of learning human nature. I'm saying it already is. It's learning by watching everyone. Ich meine, nichts für ungut, Harold, aber... ist jemand, der so introvertiert ist wie du, die beste Person für diesen Job? Oh. Wer ist Molly Cole? Ich habe keine Ahnung. Eine 24-jährige Diplom- Studentin an der NYU. Hauptfach ist Astrophysik. Hier steht du warst letzte Nacht mit ihr zusammen. Also ist Arbeit nicht die einzige Sache, die dich von der Trennung ablenkt. Also, worauf willst du hinaus? Du hast mich gefragt, ob die Maschine fähig sein wird, die menschliche Natur zu erlernen. Ich sage sie kann es jetzt schon. Sie lernt in dem sie jeden beobachtet. +10 2 correct sie Wait. Sucks about the car, Lloyd. Nice running into you today, though. Why don't we grab a drink? The Wallbanger, in the city. Noon tomorrow. We've got some catching up to do. Finch, looks like Wyler's past has come back to haunt him. You'll have access to all the camera feeds through your cell phone. And this alarm system, does it call the local police? No-no, no. It sends a signal to a private response team. Wartet. Bleibt zurück. Das mit dem Auto ist ärgerlich, Lloyd. trotzdem schön dich heute getroffen zu haben. Warum nehmen wir nicht einen Drink? Wallbanger,inderStadt. Morgen Mittag. Wir haben noch Nachholbedarf. Finch, sieht so aus, als würde Wylers Vergangenheit ihn heimsuchen. Du hast Zugriff auf alle Kameras über dein Handy. Und ruft diese Alarmanlage, bei der örtlichen Polizei an? Nein, nein, nein. Sie sendet ein Signal an eine private Sicherheitsfirma. +10 1 correct er Well, I guess we can't cross here. After we attacked that structure in Boston the aliens want us like hounds on a fox. Tried every trick I could think of to shake them, but, uh, they surrounded us... in Fitchburg. It was a disaster. They poured fire on us from all sides, till Ben found a soft spot in their lines and we managed to punch through. But we lost a lot of people. We lost more than a hundred. My God. And now the bastards are trying to do it again. We got the Housatonic River right here. It runs to the west, to the south. Nun, ich schätze, wir kommen hier nicht rüber. Seitdem wir diese Struktur in Boston angegriffen haben, sind die Aliens hinter uns her, wie Hunde hinter dem Fuchs. Hab jeden Trick versucht, sie abzuschütteln, aber, ähm, sie haben uns eingekreist... in Fitchburg. Es war ein Desaster. Sie haben uns mit Feuer aus allen Richtungen eingedeckt, bis Ben einen Schwachpunkt in ihren Linien herausfand, und wir es geschafft haben, da durchzustoßen. Aber wir haben viele Leute verloren. Wir haben mehr als Hundert verloren. Mein Gott. Und jetzt versuchen es diese Bastarde wieder. Wir haben den Housatonic Fluss genau hier. Er verläuft im Westen, im Süden. +10 1 correct sie Because you in turn can save me. I violated demon law and have been frozen in ice for 500 years. I escaped, but I may be captured again at any time. What does this have to do with me? Your heart is different from others. Hot enough to melt ice. General Huo, I think you're under the spell of a demon. Get out of here with your witchcraft. Aren't you the fake medicine seller in the market? I've kept the broken tail of a fox demon in my bottle. It is from my ancestors Weil Ihr mich auch retten könnt. Ich habe das Dämonen-Gesetz gebrochen. Ich wurde bestraft und im Eis eingefroren, 500 Jahre lang. Ich bin entkommen, muss aber damit rechnen, dass ich wieder eingefangen werde. Was hat das mit mir zu tun? Euer Herz ist anders. Heiß genug, um Eis zum Schmelzen zu bringen. General Huo, ich glaube, Sie sind in den Bann einer Dämonin geraten. Lass mich in Ruhe mit dem Zauberkram. Du bist doch der falsche Medizinmann vom Markt. In meiner Flasche befindet sich ein Teil vom Fuchsschwanz eines Dämons. Sie gehörte schon meinen Vorfahren. +10 1 correct sie We'll make promise bracelets. Most of the soldiers were poor farmers, so the families would give them a penny on a string. It was for good luck, and in case they ever got lost, they always had a penny for food or drink. A penny. Here. Have a taste. It's me. Do what you gotta. Dean, hey. There was a string on the floor of the tomb. It used to hold an old penny. Wir knüpfen dann Freundschaftsarmbänder. Die meisten Soldaten waren arme Farmer, also gaben ihre Familien ihnen einen Penny an einer Schnur. Er sollte Glück bringen und falls sie sich verirren, hatten sie immer einen Penny für Essen oder Getränke dabei. Ein Penny. Hier. Probier mal. Ich bin es. Mach, was du nicht lassen kannst. Dean, hey. Auf dem Boden der Gruft lag eine Schnur. Sie wurde benutzt, um daran einen Penny zu befestigen. +10 1 correct er We have a great time whenever we're hanging out. - How do you guys know each other? - Charlie's my, eh... - urologist. - Really? - You're his penis doctor? - Yes. Because that's what an urologist is. Oh. So my penis is fine, right? It's delightful. Wir haben immer eine Superzeit, wenn wir zusammen abhängen. - Woher kennt ihr euch? - Charlie ist mein, ääh... - Urologe. - Wirklich? - Sie sind sein Penisdoktor? - Ja. Denn das ist es, was ein Urologe ist. Oh. Also mein Penis ist in Ordnung, oder? Er ist herrlich. +10 1 correct er - I don't know. But whatever it was, it didn't miss us by much. Great. - Audrey, what's happening? - Uh, there's a fire. It's out. - Oh, thank God. (Duke): Where do you think Wesley was going? (Nathan): I don't know. Let's track the meteor. I think it landed near the inn. Ich weiß es nicht. Aber was auch immer es war, es hat uns nur knapp verfehlt. - Na toll. - Audrey, was ist los? Hier ist ein Feuer. Es ist aus. Gott sei Dank. - Was denkst du, wo Wesley hin wollte? - Keine Ahnung. Verfolgen wir den Meteor. Ich glaube, er ist in der Nähe des Gasthofs gelandet. +10 3 correct sie He'll be back here, and soon. Maybe with the police. Maybe with the monsignor. You could end up on his operating table and I out in the street. So before that happens, I want you to tell me what you think you saw. Go and look. We did look. Now, Frank says you claimed to have seen... some sort of creature that was alive. Maybe it escaped on its own. I doubt that, Sister. It had no legs. Er wird zurückkommen, und zwar bald. Vielleicht mit der Polizei. Vielleicht mit dem Monsignore. Du könntest auf seinem Tisch landen und ich auf der Straße. Bevor das geschieht, sag mir, was du angeblich gesehen hast. Sehen Sie selbst. Wir haben nachgesehen. Frank sagte: "Sie wollen eine lebende Kreatur gesehen haben?" Vielleicht ist sie allein entkommen. Das bezweifle ich, Schwester. Sie hatte keine Beine. +4 0 correct sie You are being watched. The government has a secret system-- A machine that spies on you every hour of every day. I know because I built it. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... Sie werden überwacht. Die Regierung hat ein geheimes System. Eine Maschine, die Sie ausspioniert, jede Stunde, jeden Tag. Ich weiß das, weil ich sie gebaut habe. Ich entwarf die Maschine, um Terrorakte aufzuspüren, aber sie sieht alles. +10 0 correct sie They'll kill anybody who gets in their way. I got this. Trust me. Well, we should all grab a drink together sometime. My treat. Do you have any idea what the wrong person would do to you if they knew you had access? What kind of chaos that could create? Define "wrong person." You were willing to pay corrupt police officers to target an innocent woman just to draw me out. What are you talking about? The machine, you know how it works. Sie töten jeden der ihnen in den Weg kommt. Ich mache das. Vertrauen Sie mir. Wir sollten mal was zusammen trinken gehen. Ich zahle. Haben Sie eine Ahnung, was geschieht wenn die falsche Person Sie findet, wenn sie wüssten das Sie Zugang hatten? Was für ein Chaos das schaffen würde? Definieren Sie "falsche Person." Sie bezahlten korrupte Polizisten um eine unschuldige Frau zu töten nur um mich rauszulocken. Was reden Sie da? Die Maschine, Sie wissen, wie sie funktioniert. +10 1 correct sie You and I are the same. We have to fight to get what we want. Don't come back without the job. I get the feeling like the dead won't stay dead. Don't. Don't what? Don't let him out. Write 1,500 words on this Kandinsky. A lethal enforcer of the Russian mafia... The story I wrote. It isn't true. Sie und ich sind gleich. Wir müssen für das, was wir wollen, kämpfen. Komm Sie nicht ohne den Job zurück. Ich habe das Gefühl, als wollten die Toten nicht tot bleiben. Nicht. Was nicht? Lass ihn nicht raus. Schreiben Sie 1.500 Worte über diesen Kandinsky. Eine tödlicher Vollstrecker der russischen Mafia... Die Geschichte, die ich schrieb. Sie ist nicht wahr. +10 2 correct sie - if my being there would help her come out of this, I wouldn't leave her side, but there's nothing I can do. They're gonna call me when there's a change. Well, at least we got this son of a bitch. Looks pretty quiet in there. Cats don't, like, um, play possum, do they? Not with what I gave it. Okay. Ready. Bring me the cat. What's supposed to happen? If it turns yellow, I'll have a good idea of what the toxin was that infected Juliette. - Wenn meine Anwesenheit helfen würde, ich würde nicht von ihrer Seite weichen, aber es gibt nichts was ich tun kann. Sie rufen mich an wenn es eine Veränderung gibt. wenigstens haben wir haben diesen Hurensohn. Sie scheint da drin ziemlich ruhig. Katzen mögen es nicht , ehm sich tot zu stellen, oder? Nicht mit dem, was ich ihr gab. Okay. Bereit. Bring mir die Katze. Was soll passieren? Wenn sie gelb wird, habe ich eine gute Idee, was es für ein Gift war dass Juliette infiziert hat. +10 1 correct sie Sounds like the picture of the guy out of New York. What picture? Akira Kimura. Who is he? Yeah. That's the same guy. Akira Kimura. He was somehow connected to my case on Roth and Flynn. The guys who came for the coins. Yeah. God knows those coins aren't healthy to be around. And we did a little more digging, found out Kimura is tied to a secret organization called the dragon's tongue. It was founded in 1901, connected to the Japanese imperial army. Klingt wie das Bild von dem Kerl aus New York. Welches Bild? Akira Kimura. Wer ist das? Das ist der gleiche Kerl. Akira Kimura. Er hat eine Verbindung zu meinem Fall mit Roth und Flynn. Die Jungs, die die Münzen wollten. Man weiß, diese Münzen sind nicht unbedingt gesundheitsfördernd. Wir haben noch ein wenig tiefer gegraben, und fanden heraus, Kimura gehört zu einer geheimen Organisation namens Dragon's Tongue. Sie wurde 1901 gegründet, verbunden mit der japanischen kaiserlichen Armee. +10 2 correct sie What picture? Akira Kimura. Who is he? Yeah. That's the same guy. Akira Kimura. He was somehow connected to my case on Roth and Flynn. The guys who came for the coins. Yeah. God knows those coins aren't healthy to be around. And we did a little more digging, found out Kimura is tied to a secret organization called the dragon's tongue. It was founded in 1901, connected to the Japanese imperial army. It went underground after the Japanese defeat in world war ii. Welches Bild? Akira Kimura. Wer ist das? Das ist der gleiche Kerl. Akira Kimura. Er hat eine Verbindung zu meinem Fall mit Roth und Flynn. Die Jungs, die die Münzen wollten. Man weiß, diese Münzen sind nicht unbedingt gesundheitsfördernd. Wir haben noch ein wenig tiefer gegraben, und fanden heraus, Kimura gehört zu einer geheimen Organisation namens Dragon's Tongue. Sie wurde 1901 gegründet, verbunden mit der japanischen kaiserlichen Armee. Sie ging nach der japanischen Niederlage im Zweiten Weltkrieg in den Untergrund. +2 0 correct sie You are being watched. The government has a secret system-- a machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... Siewerdenbeobachtet. DieRegierung hat ein geheimes System, eineMaschine,dieSie ausspioniert jede Stunde, jeden Tag. IchentwarfdieMaschine um Akte des Terrors zu entdecken, aber sie sieht alles... +10 1 correct sie It's a routine coronary bypass, off-pump, "beating heart" surgery. It lasts four, five hours, and you'll be in the room the whole time. Now we don't have all the best toys yet, but with our coronary catheterization process, and our 3D angiography C-arm system-- It's fully endoscopic? You've studied your procedures, mister-- Rains. Yes, I've studied. Can't be too safe, not when Mr. Veldt has an energy empire to run. Four to five hours? You can't do better than that? Mr. Veldt, regardless of how big your company is, this surgery is critical for you. It takes time. Es ist ein Routine Bypass, bei dem das Herz ohne Pumpe weiterschlägt. Das dauert vier, fünf Stunden, und Sie werden die ganze Zeit in diesem Raum sein. Noch haben wir nicht die besten Spielzeuge, aber mit unserem koronaren Katheterisierungs Prozess und unserem 3D-Angiographie C-Arm-System... Ist es vollständig endoskopisch? Sie haben den Eingriff studiert, Mister... Rains. Ja, ich habe es studiert. Mann kann nicht zu sicher sein, wenn Mr. Veldt ein Energie Imperium zu leiten hat. Vier bis fünf Stunden? Können Sie das nicht besser? Mr. Veldt, unabhängig wie groß Ihr Unternehmen ist, diese Operation ist von entscheidender Bedeutung für Sie. Sie dauert ihre Zeit. +10 1 correct sie Ideological terrorism escalates. Mainstream media blackmails citizens saying that, if they do not accept the loan agreements, ...the super market shelves will soon be empty and the country will return to the stone age. There will be chaos. Greece will become a third World country. There will be ration coupons... Having done away with democracy Greek governments prepare for the sale of public assets. They start off with a tested recipe.... ...of turning public servants into the crisis' scapegoats. There is a sort of ideology that the public sector performs worse than the private sector, but the empirical evidence for that is not strong. And generally the public sector and the private sector perform pretty much as well as one another. The Greek government is lying, by saying that it doesn't know the number of public servants and then that they total 1 million. It withholds that the size and the average wages of the public sector are not greater than the European average. Ideologischer Terrorismus eskaliert. Die Mainstream-Medien erpressen die Bürger indem sie sagen: Wenn ihr nicht die Darlehensabkommen akzeptiert, werden die Regale in den Supermärkten bald leer sein und das Land wird in die Steinzeit zurück fallen. Es wird Chaos herrschen. Griechenland wird zum Drittweltstaat verkommen. Es wird Lebensmittelmarken geben ... Wenn sie die Demokratie abgeschafft hat bereiten die griechischen Regierenden den Verkauf der Öffentlichen Güter vor. Sie beginnen mit einem alten Rezept, die öffentlichen Angestellten zu Sündenböcken für die Krise zu machen. Es gibt eine Art Ideologie, der Öffentliche Sektor würde schlechter funktionieren als die Privatwirtschaft, aber der empirische Nachweis ist dafür ist schwach. Im Allgemeinen funktionieren öffentlicher und privater Sektor ziemlich genau einer wie der andere. Die griechische Regierung lügt, wenn sie behauptet, dass sie nicht weiß, wie hoch die Zahl der Beamten ist, und sie dann als eine Million angibt. Sie enthält uns vor, dass die Angestelltenzahl und die Löhne im öffentlichen Dienst nicht höher sind als der europäische Durchschnitt. +10 1 correct er There is no equivalent case in Greece as highways, ports and airports were all funded by the state. These loans are now presented by the governments as OSE's debt. This is untrue. 70-80% of it is money borrowed for infrastructure development. The major TV stations, behind which lie major contractors, are bombarding us with lies and slander. The critique is focused on the employees' salaries and the operation cost. This way major scandals go unnoticed which involve politicians, Greek and foreign companies. Tens of millions of euro are spent on railway lines that never work. Trains are rented for prices which they could be bought for. The state buys trains from Siemens without the appropriate network to use them. It also pays contractors for works that are never delivered. Es gibt keinen vergleichbaren Fall in Griechenland, denn Autobahnen, Häfen und Flugplätze werden alle vom Staat finanziert. Diese Darlehen werden nun von der Regierung als OSE-Schulden dargestellt. Das ist unrichtig. 70-80% davon wurde für die Entwicklung der Infrastruktur geliehen. Die großen Fernsehstationen, hinter denen größere Vertragspartner stehen, ... bombardieren uns mit Lügen und Verleumdung. Die Kritik wird verengt auf auf die Arbeitslöhne und die Arbeitskosten. So bleiben die Haupt- Skandale unbemerkt in die Politiker, griechische und ausländische Firmen verstrickt sind. 10 Millionen Euro werden ausgegeben für Eisenbahnen die nie funktionieren. Züge werden zu Preisen gemietet, für die sie auch gekauft werden könnten Der Staat kauft Züge von Siemens ohne das passende Netz für ihre Nutzung zu haben. Er zahlt auch Vertragspartner für niemals gelieferte Arbeiten. +10 1 correct sie The major TV stations, behind which lie major contractors, are bombarding us with lies and slander. The critique is focused on the employees' salaries and the operation cost. This way major scandals go unnoticed which involve politicians, Greek and foreign companies. Tens of millions of euro are spent on railway lines that never work. Trains are rented for prices which they could be bought for. The state buys trains from Siemens without the appropriate network to use them. It also pays contractors for works that are never delivered. There is a certain deliberateness. We degrade our national wealth to slander it after its degradation, and convince Greek public opinion that maybe a private company .is a far better solution for the Greek railways. In the name of rationalisation, the government further degrades the railways. It cuts personnel at the expense of quality, increases prices by over 60% and closes a large section of tracks. Especially in the section between Argos-Tripoli-Kalamata several million euro were invested. Die großen Fernsehstationen, hinter denen größere Vertragspartner stehen, ... bombardieren uns mit Lügen und Verleumdung. Die Kritik wird verengt auf auf die Arbeitslöhne und die Arbeitskosten. So bleiben die Haupt- Skandale unbemerkt in die Politiker, griechische und ausländische Firmen verstrickt sind. 10 Millionen Euro werden ausgegeben für Eisenbahnen die nie funktionieren. Züge werden zu Preisen gemietet, für die sie auch gekauft werden könnten Der Staat kauft Züge von Siemens ohne das passende Netz für ihre Nutzung zu haben. Er zahlt auch Vertragspartner für niemals gelieferte Arbeiten. Es gibt einen bestimmten Vorsatz. Wir vermindern unseren nationalen Reichtum um seinen Wert herabzusetzen und die griechische Öffentliche Meinung vielleicht davon zu überzeugen, dass eine Privatfirma . eine viel bessere Lösung für die griechische Bahn ist. Im Namen der Rationalisierung wirtschaftet die Regierung die Bahn weiter herunter. Sie kürzt Personal auf Kosten der Qualität, hebt die Preise um über 60% an und legt große Strecken still, besonders im Abschnitt Argos-Tripoli-Kalamata mehrere Millionen Euro wurden investiert. +10 1 correct sie Not a year goes by without two, three or four fatal accidents. Indifferent to the public interest and the consequences on society, the parties supporting the memorandum now promote more privatization of the public power company. Its real value, according to the official data, is 16-17 billion euro. What is its value in the Greek stockmarket? 750-800 million euro. Unit five that is planned to be built in Ptolemaida has a budget of 1.5 billion. The whole company will be sold... for a price lower than the cost of one of its units. The Greek people paid for the electricity networks to reach even the smallest villages and these networks will now be exploited by private companies. Most of these private companies feed off the state and earn instead of offering. The public power company was not built by the private sector. It operated for 60 years thanks to the public's money. Es vergeht kein Jahr ohne zwei, drei oder vier fatale Unfälle. Ungeachtet des öffentlichen Interesses und der gesellschaftlichen Folgen fördern die Parteien, die jetzt das Memorandum unterstützen, noch mehr Privatisierung der öffentlichen Energieversorger. Sein wirklicher Wert, nach offiziellen Daten, beträgt 16-17 Mrd. Euro. Wie hoch ist sein Wert auf dem griechischen Aktienmarkt? 750-800 Millionen Euro. Block 5, dessen Bau in Ptolemaida geplant ist, hat ein Budget von 1,5 Mrd. Das ganze Unternehmen soll verkauft werden zu einem Preis, der unter den Kosten eines einzigen Blocks liegt. Das griechische Volk bezahlte für Stromnetzte bis in die kleinsten Dörfer und dieses Netzwerk wird nun von Privatkonzernen ausgebeutet. Die meisten dieser Konzerne fressen den Staat auf, verdienen anstatt anzubieten. Die öffentliche Energieversorgung wurde nicht vom privaten Sektor aufgebaut. Sie arbeitete 60 Jahre lang dank des Geldes von der Öffentlichkeit. +10 2 correct sie Indifferent to the public interest and the consequences on society, the parties supporting the memorandum now promote more privatization of the public power company. Its real value, according to the official data, is 16-17 billion euro. What is its value in the Greek stockmarket? 750-800 million euro. Unit five that is planned to be built in Ptolemaida has a budget of 1.5 billion. The whole company will be sold... for a price lower than the cost of one of its units. The Greek people paid for the electricity networks to reach even the smallest villages and these networks will now be exploited by private companies. Most of these private companies feed off the state and earn instead of offering. The public power company was not built by the private sector. It operated for 60 years thanks to the public's money. It brought electricity to the whole country. Ungeachtet des öffentlichen Interesses und der gesellschaftlichen Folgen fördern die Parteien, die jetzt das Memorandum unterstützen, noch mehr Privatisierung der öffentlichen Energieversorger. Sein wirklicher Wert, nach offiziellen Daten, beträgt 16-17 Mrd. Euro. Wie hoch ist sein Wert auf dem griechischen Aktienmarkt? 750-800 Millionen Euro. Block 5, dessen Bau in Ptolemaida geplant ist, hat ein Budget von 1,5 Mrd. Das ganze Unternehmen soll verkauft werden zu einem Preis, der unter den Kosten eines einzigen Blocks liegt. Das griechische Volk bezahlte für Stromnetzte bis in die kleinsten Dörfer und dieses Netzwerk wird nun von Privatkonzernen ausgebeutet. Die meisten dieser Konzerne fressen den Staat auf, verdienen anstatt anzubieten. Die öffentliche Energieversorgung wurde nicht vom privaten Sektor aufgebaut. Sie arbeitete 60 Jahre lang dank des Geldes von der Öffentlichkeit. Sie brachte Strom ins ganze Land. +10 3 correct sie Its real value, according to the official data, is 16-17 billion euro. What is its value in the Greek stockmarket? 750-800 million euro. Unit five that is planned to be built in Ptolemaida has a budget of 1.5 billion. The whole company will be sold... for a price lower than the cost of one of its units. The Greek people paid for the electricity networks to reach even the smallest villages and these networks will now be exploited by private companies. Most of these private companies feed off the state and earn instead of offering. The public power company was not built by the private sector. It operated for 60 years thanks to the public's money. It brought electricity to the whole country. It is ours and we cannot give it away. Sein wirklicher Wert, nach offiziellen Daten, beträgt 16-17 Mrd. Euro. Wie hoch ist sein Wert auf dem griechischen Aktienmarkt? 750-800 Millionen Euro. Block 5, dessen Bau in Ptolemaida geplant ist, hat ein Budget von 1,5 Mrd. Das ganze Unternehmen soll verkauft werden zu einem Preis, der unter den Kosten eines einzigen Blocks liegt. Das griechische Volk bezahlte für Stromnetzte bis in die kleinsten Dörfer und dieses Netzwerk wird nun von Privatkonzernen ausgebeutet. Die meisten dieser Konzerne fressen den Staat auf, verdienen anstatt anzubieten. Die öffentliche Energieversorgung wurde nicht vom privaten Sektor aufgebaut. Sie arbeitete 60 Jahre lang dank des Geldes von der Öffentlichkeit. Sie brachte Strom ins ganze Land. Sie gehört uns und wir können sie nicht weggeben. +10 1 correct sie And this is one of them. It can be quite disturbing. Try not to worry about it. This tape will guide you every step of the-- Here we are. 167 Cedar Street. Cedar Street? That's downtown Worcester. Apartment 413... 167 is in the Q9 district. That whole neighborhood has been bombed out. It's mostly abandoned. Dieser Ort ist einer von ihnen. Es kann sehr verstörend sein. Machen Sie sich darüber keine Sorgen. Dieses Band wird Sie durch jeden Schritt führen... Hier wären wir. 167 Cedar Street. Cedar Street? Das ist in der Innenstadt von Worcester. Apartment 413... Hausnummer 167 ist im Q9 Distrikt. Die gesamte Nachbarschaft wurde ausgebombt. Sie ist größtenteils verlassen. +10 0 correct sie Detective Audrey Parker. - Hi. - Hello. Hi. Can you believe this is the same Robbie? And he's a millionaire! I'm a motivational speaker. Perhaps you've seen my infomercials. You would not believe what a dork - this guy was in high school. - Denise! Like he doesn't know! The past always informs us, but it never controls us. - Detective Audrey Parker. - Hi. - Hallo. - Hi. Kannst du glauben, dass das der gleiche Robbie ist? Und er ist Millionär. Ich bin Motivationsredner. Vielleicht habt ihr meine Werbesendungen gesehen. Sie glauben nicht, was dieser Mann in der High School für ein Depp war. - Denise! - Als ob er das nicht wüsste! Die Vergangenheit prägt uns stetig, aber sie kontrolliert uns nicht. +10 1 correct sie - Ruined everything! - No! No! Hey! This is your fault! - You okay? - Yeah, I'm okay. Just get her out of the barn, it might bring her back to life. James. James, it's gonna be all right. The barn saved you last time. It'll fix you again. - Alles ruiniert! - Nein! Nein! Hey! Das ist deine Schuld! - Geht es dir gut? - Ja, mir geht's gut. Bring sie raus aus der Scheune, sie könnte sie wiederbeleben. James. James, alles kommt wieder in Ordnung. Die Scheune hat dich letztes Mal gerettet. Sie wird dich wieder retten. +10 1 correct sie I don't like that. It's too on the nose. Why are you killing women? It is my turn. You and Audrey, did you find the Cogans? Dad was dead. Mom's got Alzheimer's, doesn't know anything about the Colorado Kid. Why are you so interested in a drifter that died almost 30 years ago? Shut your mouth! Put the damn gun down. It's not loaded. Das gefällt mir nicht. Es klingt so hart. - Warum tötest du Frauen? - Jetzt bin ich dran. Du und Audrey, habt ihr die Cogans gefunden? Dad war tot. Mom hat Alzheimer, weiß nichts über das Colorado Kid. Warum interessiert dich ein Herumtreiber, der vor etwa 30 Jahren gestorben ist? Hat die Klappe! Nimm die verdammte Waffe runter. Sie ist eh nicht geladen. +10 0 correct sie Because you're rubbish. Clean your shit! There is no love, my friends. The pleb's after his tip. Finished being hateful? He wants to have a feel too, grope wads of banknotes and a few buttocks? I'll give you your cheque back. I don't want to be angry, any more. If I can do it with you, who took my job and my girl from me, I'm winning. Are you for real? The world is ugly, it's a handicap. Weil du nichts taugst. Wasch die Scheiße weg! Es gibt keine Liebe, meine Freunde! Der Prolet will seinen Tipp. Schluss mit Hass? Will er auch mal ran? Scheine streicheln und Ärsche kneifen? Ich zahle dir dein Geld zurück. Ich will nicht mehr wütend sein. Wenn mir das bei dir gelingt, dann hab ich gewonnen. Gibt es dich wirklich? Ich finde die Welt hässlich, sie ist eine Behinderung. +10 0 correct er St John! Ophélie, no! Don't do this! The City barbarian, the finance anarchist, London's vampire... The best tailor in London. You'll experience unimaginable pleasure. Soft fabric flapping on your leg, a furtive and voluptuous caress... The estate agent! It's going down. The property market is down, it could collapse. St John! Ophélie, nein! Tu das nicht! "Der Barbar der City, der Anarchist der Finanzwelt, "der Vampir von London." Der beste Schneider von London! Es ist ein unvorstellbarer Genuss. Der Stoff, der das Bein flüchtig und sinnlich umstreichelt. Die Immobilien! Er sinkt. Der Immobilienkurs sinkt. Es heißt, er wird einstürzen. +10 1 correct sie Why can't I be a normal person and just want to have sex with my mom? Wakey, wakey, eggs and bakey. Except it's eggables and tofacon. Ed, I'm very sorry about last night. - I was really burnt. - Good, because I was afraid you were going to come over here and ask me to take you fishing. If you want to go to a strip club, - I'd be up for that. - No, no. Here's your blanket. Keep it. Warum kann ich nicht wie jeder andere auch nur Sex mit meiner Mutter wollen? Aufwachen, aufwachen, Eier und Bacon. Außer das es vegane Eier und Tofu-Bacon ist. Ed, es tut mir wegen gestern leid. - Ich war wirklich ausgebrannt. - Gut, weil ich dachte du kommst hier her und fragst ob ich mit dir Angeln gehe. Wenn du in einen Stripclub willst, - bin ich dein Mann. - Nein, nein. Hier ist deine Decke. Behalte sie. +10 0 correct sie We have no idea if this guy still works at that law firm or if he ever worked there at all. Beckett. Bad news. The number the guy called Castle from came from a burner phone, and it's out of service. Whoever this guy is, he covered his tracks. Look, we put out alerts for Maddox. We circulated his photo all over the state. Someone will spot him. Well, we can't wait for that. Did you get anything? Well, there is one thing, but it's a long shot. Wir haben keine Ahnung, ob dieser Mann immer noch in dieser Rechtsanwaltsfirma arbeitet oder ob er überhaupt jemals dort gearbeitet hat. - Beckett. - Schlechte Nachrichten. Die Nummer mit der der Typ Castle angerufen hat kam von einem Prepaidhandy und dieses ist außer Betrieb. Wer auch immer dieser Typ ist, er hat seine Spuren verwischt. Sieh mal, wir haben einen Alarm für Maddox rausgegeben. Wir haben sein Foto im ganzen Staat verbreitet. Jemand wird ihn sehen. Nun, darauf können wir nicht warten. Hast du irgendetwas herausgefunden? Da gibt es eine Sache, aber sie ist weit hergeholt. +10 1 correct er Hello? Yeah. And now, ladies and gentlemen, please enjoy the rest of the afternoon and bid generously. Very inspirational, sweetheart. And heartfelt. Sweet. Get refills. By all means, allow me. Charlotte, I've just received some upsetting news. Your blood work came back. It's positive for hydrocodone. Hallo? Ja. Und jetzt, meine Damen und Herren, genießen Sie bitte den Rest des Nachmittags und bieten großzügig. Sehr inspirierend, Liebling. Und von Herzen. Süß. Hol uns Nachschub. Lass mich das machen. Charlotte, ich habe soeben beunruhigende Neuigkeiten erfahren. Dein Bluttest kam zurück. Er ist positiv auf Hydrocodon. +10 1 correct sie - Even Paul's. - Hardman is awesome. I mean, he, um, brought in this omelet bar for the associates, but it's no...big deal. Really good. This pineapple was growing on a plantation on Lanai yesterday. Do not trust it. Don't trust the pineapple? Hardman. Would you--come on. - I don't want it. - Are you serious? You're afraid of the pineapple? I know it's got a rough exterior, but it's all sweet on the inside, I promise. - Sogar Pauls. - Hardman ist super! Ich meine, er hat diese Omelett-Bar für Mitarbeiter mitgebracht. Aber das ist keine... große Sache. Wirklich gut. Diese Ananas ist gestern noch auf einer Plantage in La-nai gewachsen. Traue dem Ganzen nicht. Der Ananas nicht vertrauen? Hardman. Würdest du? Komm schon. - Ich möchte sie nicht. - Meinst du das ernst? Du hast Angst vor der Ananas? Ich weiß, sie hat eine harte Schale, aber innen ist sie ganz süß, ich verspreche es. "Komm schon. +10 1 correct sie - Even Paul's. - Hardman is awesome. I mean, he, um, brought in this omelet bar for the associates, but it's no...big deal. Really good. This pineapple was growing on a plantation on Lanai yesterday. Do not trust it. Don't trust the pineapple? Hardman. Would you--come on. - I don't want it. - Are you serious? You're afraid of the pineapple? I know it's got a rough exterior, but it's all sweet on the inside, I promise. - Sogar Pauls. - Hardman ist super! Ich meine, er hat diese Omelett-Bar für Mitarbeiter mitgebracht. Aber das ist keine... große Sache. Wirklich gut. Diese Ananas ist gestern noch auf einer Plantage in La-nai gewachsen. Traue dem Ganzen nicht. Der Ananas nicht vertrauen? Hardman. Würdest du? Komm schon. - Ich möchte sie nicht. - Meinst du das ernst? Du hast Angst vor der Ananas? Ich weiß, sie hat eine harte Schale, aber innen ist sie ganz süß, ich verspreche es. "Komm schon. +10 1 correct sie Let's get out now. Let's hope he won't fall asleep. Is he following? Yes. We could ask the funeral home to make a detour by the house so that he can see it for the last time. I know it's silly, but I would love to. We'll see tomorrow. It's our house, for God's sake! Our house. What's wrong with this door lately? It's jammed. Gehen wir jetzt. Er schläft doch nicht etwa, oder? Ist er wach? Ja. Der Bestattungswagen könnte doch hier vorbeifahren, damit er noch einmal das Haus sieht. Ein bisschen seltsam, aber es würde mich freuen. Wir werden morgen sehen. Es ist mein Haus. Unser Haus! Was ist mit dieser Tür? Sie klemmt. +10 1 correct er I thought Serena was keeping the apartment in order. Well, that was the deal. And since she's been ignoring my texts, our primary mode of communication, I assumed she was taking care of it. Vanya? When is Serena gonna be back? Miss Serena? I haven't seen her all summer. I really appreciate you taking the time to meet with me. Yeah, well, it's nice to have someone else asking the questions for a change. Plus Professor Peiser taught my favorite journalism class at Columbia. Well, clearly it worked. Ich dachte, Serena würde das Appartement in Ordnung halten. Nun, das war der Deal. Und da sie meine SMS ignoriert hat, unser grundlegender Kommunikationsweg, nahm ich an, sie kümmert sich darum. Vanya? Wann wird Serena zurück sein? Miss Serena? Ich habe sie den ganzen Sommer nicht gesehen. Ich weiß es wirklich zu schätzen, dass du dir die Zeit genommen hast, mich zu treffen. Ja, nun, es ist nett, zur Abwechslung jemand anderen zu haben, der die Fragen stellt. Außerdem hat Professor Peiser meinen Lieblings-Journalismus-Unterricht an der Columbia gegeben. Nun, offensichtlich hat er funktioniert. +10 0 correct sie Exterminate! Keep a look-out. Don't open this door! Oswin? ! Oswin, can you hear me? ! Hello, the Chin! I have visual on you! Why don't I have visual on you? Why can't I ever see you? Limited power, bad hair, take your pick. There's a door to your left, open it. Beseitigen! Halte sie fern. Öffne nicht die Tür! Oswin? ! Oswin, kannst du mich hören? ! Hallo, Kinn! Ich sehe dich! Warum sehe ich dich nicht? Warum kann ich dich niemals sehen? Begrenzte Energie, hab mir die Haare nicht gemacht, such dir was aus. Da isteine Tür auf der linken Seite, öffne sie. +10 1 correct er For instance? I heard his own brother tried to have him killed. No kidding. That's what they say. Wow. Lose your own flesh and blood, what do you have? You don't have anything. You have no idea how uncomfortable this is. You've made your discontent abundantly clear. I meant the suit. It shrunk or something. Zum Beispiel? Ich hörte, dass sein eigener Bruder ihn töten lassen wollte. Im Ernst? Das wird erzählt. Nun... Ohne dein eigen Fleisch und Blut, was hast du noch? Du hast gar nichts. Du hast keine Ahnung, wie unangenehm das hier ist. Du hast deinen Unmut hinlänglich klargemacht. Ich meinte den Anzug. Er muss eingelaufen sein. +10 0 correct sie I never wanted her to go through this, Dex. Neither did I. Then you should have been more careful. At least she didn't arrest me. Not yet. What is this doing here? Is it some kind of message? Maybe someone else is on to me. According to FBI Special Agent "it's almost certain that the butcher is still at work. Serial killers have an addiction, and will continue to kill until they're caught." If the ITK hand in my apartment is genuine, then it can't still be in Evidence. Ich habe nie gewollt, dass sie das durchmachen muss, Dex. Ich auch nicht. Dann hättest du vorsichtiger sein müssen. Immerhin hat sie mich nicht verhaftet. Noch nicht. Was macht die denn hier? Ist das eine Art Nachricht? Vielleicht ist mir noch jemand auf der Spur. "Laut FBI Special Agent Frank Lundy, ist es fast sicher, dass der Butcher immer noch aktiv ist. Serienmörder sind süchtig und töten immer weiter, bis sie gefasst werden." Wenn die ITK-Hand in meiner Wohnung echt ist, kann sie nicht mehr bei den Beweisen sein. +10 0 correct er I was up all night. Had a menage-a-raccoon in my backyard. Seen Charlie and Danny? They left early. They said they were going hunting. Better be. Take a look. Charlie, how 'bout we actually go hunting for once? No one's stopping you. Really? The freezer, it doesn't work. Ich war die ganze Nacht auf. Hatte eine Waschbär-Situation in meinem Garten. Hast du Charlie und Danny gesehen? Sie sind früh gegangen. Sie sagten, sie gehen jagen. Hoffen wir's. Sieh dir das an. Charlie, wie wäre es, wenn wir auch einmal wirklich jagen gehen würden? Niemand hält dich auf. Wirklich? Der Kühlschrank, er funktioniert nicht. +10 0 correct er Come on. Not in here. No funny business now. No, ma'am. I'm not... What happened? Well, if you're gonna have an asthma attack, at least you had the good sense to have it near me. Here. What is this? You breathe it in. It stops the attack before it starts. Komm mit. Nicht hier. Mach jetzt keine Dummheiten! Nein, Ma'am. Ich bin nicht... Was ist passiert? Wenn man einen Asthmaanfall hat, tut man gut daran, ihn in meiner Nähe zu haben.* Hier. Was ist das? Du musst es einatmen. Es stoppt den Anfall, bevor er anfängt. +10 1 correct sie MAN: Sure. It was Clem Smedley, a guy who worked the desk before me. Tell me he's at county right now. - Yup. Waiting for arraignment. - Thanks. Should have known they'd plant a LoJack in one of them bags. Sharp guy, that Jerry. He'll be a fine replacement for me. Right. Well, in one of those lockers, there was a tablet. Do you know where it is? - MANN: Ja, es war Clem Smedley, er hatte diesen Job schon vor mir. Und der sitzt jetzt hier im Knast? - Genau, er wartet jetzt auf seinen Prozess. - Danke. Ich hätte wissen müssen, dass die Tasche einen Sender hat. Schlauer Kerl, dieser Jerry. Er wird ein prima Nachfolger für mich. Gut. Also, in einem der Schließfächer war eine Tafel. Wissen Sie, wo sie ist? +10 2 correct er Oh, he knows. Where's the angel? CLEM: So here's what I'm thinking. Full immunity from all charges, both past, present and future. - Hey. Dean, come on. - You feel that? - There's a stream. - Go on. It runs through a clearing not far from here. Er weiß was. Wo ist der Engel? CLEM: Ich erwarte Folgendes. Volle Straffreiheit und Wegfall aller Anklagepunkte aus der Vergangenheit und Zukunft. - Hey. Dean. Ganz ruhig. - Spürst du das? - Da ist ein Fluss. - Red weiter. Er läuft durch eine Lichtung nicht weit von hier. +10 3 correct sie - No. - No? Are you sure? It's alright, okay? Don't worry. Did she sleep in this room that night? Yes. Where's the mattress? Why isn't there a mattress on the sofa bed? I took it off. Why? Where is it now? Nein. Bist du sicher? Ist nicht schlimm. Macht nichts. Hat Ihre Frau in diesem Zimmer geschlafen? - Ja. - Wo ist die Matratze? Wo ist die Matratze des Sofabetts? Ich hab sie entfernt. Warum? Wo ist sie jetzt? +10 1 correct sie Why did you throw it away? Take a seat, Mr Gaillon. Tell us what was on this mattress you didn't want us to find. Blood? Lots of blood? Is that right? - No... - So why did you throw it away? Because that's where... Franck told me that's where he and Betty would make out. So it couldn't... It couldn't stay in the house. Warum haben Sie sie weggeworfen? Setzen Sie sich. Sagen Sie uns, was wir nicht finden durften. Blut? Viel Blut? - Nein. - Warum haben Sie sie weggeworfen? Weil sie dort... Franck Letellier hat gesagt, dass sie dort zusammenwaren. Sie durfte nicht... Sie durfte nicht hierbleiben. +10 3 correct sie We found traces of blood in the sink, the tub and between the tiles. Is it your wife's? We'll find out, so you might as well tell us. 24 hours in custody is a long time. There was some on the stairs and in the living-room too. What happened? Why did you throw away the mattress for the sofa bed? If it was because of the blood, I'd have done it in the morning. I did it much later. That's what you say. Have we found it yet? Im Waschbecken, in der Wanne und an den Kacheln sind Blutspuren. - Ist es das Blut Ihrer Frau? - Das erfahren wir ohnehin. 24 Stunden Gewahrsam sind lang. Es war auch Blut auf der Treppe und im Wohnzimmer. Was war los? Warum haben Sie die Matratze weggeworfen? Wäre es wegen Blutspuren gewesen, hätte ich es sofort getan. Es war aber viel später. Das sagen Sie. - Wurde sie gefunden? +10 1 correct er Aah! Wake up. You were dreaming. Yeah. What time did you get in last night? Uh, after 3:00. We've got this missing girl and not a lot to go on. I just... Keep running it over and over in my head, trying to figure out if I'm missing something. Maybe you should try to get some more sleep. Not on this couch. Okay, well, I made you some coffee. It's in the kitchen. Wach auf. Du hast geträumt. Ja. Wann bist du gestern nach Hause gekommen? Nach 3:00 Uhr. Wir haben ein vermisstes Mädchen und kaum einen Hinweis. Ich gehe es immer wieder in meinem Kopf durch, um herauszufinden, ob ich etwas übersehe. Vielleicht solltest du versuchen, noch etwas zu schlafen. Nicht auf dieser Couch. Okay, ich habe dir Kaffee gekocht. Er steht in der Küche. +10 1 correct er If it helps... It doesn't. Okay. Okay. I remember my first... Dad. Gotcha. Does it get any easier? Oh, God, no. But... the human mind is a wonderful thing. It forgets pain, so you can... go out and get some more. Wenn es hilft... Nein. Okay. Okay. Ich erinnere mich an meine erste... Dad. Verstehe. Wird es jemals leichter? Oh, Gott, nein. Aber... der menschliche Verstand ist eine wundervolle Sache. Er vergisst Schmerz, so dass du... raus gehen und dir mehr holen kannst. +10 1 correct sie Or, you know, I'll-I'll get the... the lawyers to call. Okay. We can't keep doing this. I know. I'm here now. I know. So... bye. Bye. Arizona, I've come to get you. You're going to this meeting. It starts in 20 minutes. Oder, weißt du, Lass die Anwälte anrufen. Okay. Wir können das nicht mehr tun. Ich weiß. Ich bin jetzt hier. Ich weiß. Also... bye. Bye. Arizona, ich bin gekommen, um dich zu holen. Du gehst du dieser Besprechung. Sie startet in 20 Minuten. +10 0 correct sie Meet me here and wear gloves. Why? What are you up to? Taking a long-term plan off ice. You see, this I love, but in the wrong light, God forbid your mother thinks I've worn white to her wedding. Unzip me? Legal's telling me they no longer have access to David Clarke's signed employment contract. Every original document relating to him was seized by the government 19 years ago. Then it stands to reason that Nolcorp's C.F.O. Can't get her hands on it either, if she's even aware of the implications. Perhaps Aiden's theory that Nolcorp is an undisclosed Grayson subsidiary is as crazy as it sounds. Komm dahin. - Trag Handschuhe. - Warum? Was hast du vor? Ich taue einen Langzeitplan auf. Das ist toll, aber im falschen Licht könnte deine Mom denken, ich trage weiß zu ihrer Hochzeit. Mach mal auf. Die Rechtsabteilung kommt nicht an David Clarkes Anstellungsvertrag, jedes Dokument, das mit ihm zu tun hatte, wurde vor 19 Jahren beschlagnahmt. Aber dann kommt Nolcorps Finanzchefin da wohl auch nicht ran. Wenn sie überhaupt weiß, was sie bedeuten. Vielleicht ist Aidens Theorie, dass Nolcorp insgeheim zu Grayson Global gehört, so verrückt, wie sie klingt. +10 1 correct sie - The order. 998. It doesn't exist. It's wiped clean. Okay. If they're worried Chaplin is gonna use my prototype against them, who better to figure out how to help them defeat it than the people who made it? Instead, the president personally called my father, had him get my boyfriend to steal the Perseus drive from me. There's a gyroscopic positioning system built into the prototype. It began tracking data the minute the Colorado left port. But when Chaplin tested it, it transmitted all that data back home just like it was supposed to, which is now also on that drive. They didn't want you to know where the Colorado was - when it was attacked. - Der Befehlt. - 998. - Er existiert nicht. Er wurde ausradiert. Okay. Wenn sie besorgt sind, dass Chaplin den Prototypen gegen sie verwendet, wer wäre dann besser geeignet, zu helfen ihn zu umgehen, als die Leute, die ihn gebaut haben? Stattdessen, ruft der Präsident persönlich meinen Vater an, dass er meinen Freund dazu bringt, das Perseuslaufwerk von mir zu stehlen. Es wurde ein gyroskopisches Ortungssystem... in den Prototypen eingebaut. Es began Daten aufzuzeichnen, in dem Moment, wo die Colorado den Hafen verließ. Aber als Chaplin ihn getestet hat, hat es alle Daten zurück nachhause gesendet, genau wie es sollte, was nun ebenfalls auf dem Laufwerk ist. Sie wollen nicht, dass Sie erfahren wo die Colorado war, - als sie angegriffen wurde. +10 0 correct sie If he hadn't, it would have been all three of us. Red was screaming right up until the gunshots. So you let a time bomb fester on my boat. I was worried about him... What the crew would think of him. It's a nice spot. In the morning, the local girls come down, they dive for oysters. Brown skin, bikini tops. It's a damn fine "Good morning." Don't think you'll tire of that too soon. And when the sun gets low, it lights up the water all pink. Wenn er es nicht getan hätte, wären wir alle drei tot. Red hat während der Revolverschüsse die ganze Zeit geschrien. Also haben Sie zugelassen, dass eine Zeitbombe mein Boot infiltriert. Ich war in Sorge über ihn... Was die Crew über ihn denken würde. Es ist ein nettes Plätzchen. Morgens kommen die Mädchen von hier her und tauchen nach Austern. Dunkle Haut mit Bikini-Tops. Das ist ein verdammt "Guter Morgen." Denk nicht, dass dir das zu schnell langweilig wird. Und wenn die Sonne untergeht, färbt sie das Wasser zu einem herrlichen Pink. +10 0 correct er Sophie's right. We went on television with the ridiculous expectation that we'd make it overnight. But that's not who we are. We're gonna have to do it the hard way. Slow and steady. The tortoise and the whore. Well, what can I say, "caramel?" By the way, that's your whore name. Looks like it's back to selling cakes one car at a time. I'll just put these "Ludacris Specials" in the display case. You do that, "Cinnamon." Oh, no, I actually have a whore name, and that's not it. Wir gingen ins Fernsehen mit einer lächerlichen Erwartung, dass wir es über Nacht schaffen. Aber so sind wir nicht. Wir müssen den steinigen Weg gehen. Langsam und beständig. Die Schildkröte und die Hure. Nun, was soll ich sagen, "Karamell?" Nur so nebenbei, das ist dein Nutten-Name. Schaut so aus, als würden wir wieder einen Cupcake nach dem anderen verkaufen. Ich stelle nur die "Ludacris Spezial" in die Auslage. Mach das, "Zimtchen". Oh nein, ich habe bereits einen Nutten-Namen, und das ist er nicht. Wie ist er? +10 1 correct sie Should I call an ambulance? She'll be dead before it gets here. I can't stop the bleeding. She's turning blue. I'm ready. She's not breathing. We almost lost you, Grace. You should have let me go. Doing a little afternoon gardening, Doctor? Just repotting this Salvia divinorum. It's not thriving as it should, and I'm determined to revive it. Soll ich den Notarzt holen? Sie stirbt, bevor er hier ist. Ich kann die Blutung nicht stoppen. Sie läuft blau an. Ich bin bereit. Sie atmet nicht. Wir hätten dich fast verloren, Grace. Sie hätten mich gehen lassen sollen. Etwas Pflanzenpflege am Nachmittag, Doktor? Ich habe nur diese Salvia divinorum umgetopft. Sie gedeiht schlecht... aber ich werde sie wiederbeleben. +10 2 correct er Hey. I want to apologize for going off on you this morning. No need. Really? Water under the bridge. Which, coincidentally, is where I had to park my car. Well, I appreciate that. And, uh, just FYI, pigeons nest under there. My car already looks like it's covered in mashed potatoes. I'll get it washed for you. It'll need detailing. Hey. Ich möchte mich dafür entschuldigen, dass ich dich heute Morgen so angeblafft habe. Nicht nötig. Wirklich? Kannst du vergessen. Was zufälligerweise auch auf den Parkplatz meines Auto zutrifft. Das weiß ich zu schätzen. Und, nebenbei, es gibt ein Taubennest da unten. Mein Wagen sieht schon aus, als wäre er voll mit Kartoffelpüree. Ich lass ihn für dich waschen. Er braucht eine Politur. +10 1 correct sie They're my new family. Maybe you should find a new one, too. (Line disconnects) (Sighs) If Serena doesn't wanna be family, then that's fine. She can dive right from the gene pool to the cesspool. My mother is my family. My mother... is always watching... like the "Mona Lisa." Like the "Mona Lisa" with a lot of expectations! You look pale... (Distorted voice) Like "Mona Lisa." (Voice echoing) This business is my namesake. It is the family jewel. Das ist jetzt meine Familie. Du solltest dir auch eine neue suchen. (SEUFZT) Weißt du was? Wenn sie die Familienbande kappen will, soll sie doch. Sie kann sich gerne vom höchsten Genpool in die Jauchegrube stürzen. Meine Mutter ist meine Familie. Meine Mutter beobachtet alles. Wie die Mona Lisa. Wie die Mona Lisa mit sehr hohen Erwartungen. Sie sehen blass aus. Wie die Mona Lisa. Diese Firma trägt meinen Namen. Sie ist unser Kronjuwel. +10 0 correct sie Take it off. Acute... dermatitis, courtesy of Frog Lake and Gruber Pharmaceuticals. That was badass. So, in the end, one might say you were forced to do something... rash? Rash! You know, I had that o, but Lily told me to cut it. Um, anyway... all that was left was the verdict. "We, the jury, find Gruber Pharmaceuticals... guilty." Yes! $25 million. That tie is not only tasteful; it's lucky! Ziehen Sie es aus. Akute Dermatitis, ein Geschenk vom Froschteich und Gruber Pharmaceuticals. Das war böse. Also letztendlich, waren sie gezwungen, etwas... ausschlägiges zu tun? Ausschlag! Wissen Sie, den hatte ich auch, aber Lily meinte, ich soll ihn streichen Egal... alles was noch fehlte, war das Urteil. Wir, die Jury, befinden Gruber Pharmaceuticals für... schuldig. Ja! 25 Millionen Dollar. Die Krawatte ist nicht nur geschmackvoll; sie bringt Glück! +10 0 correct er Destitution plays well to a court. - This is your second marriage? - Third. - Really? - I never found anyone to satisfy me, I guess. They either bore me or die. That doesn't sound Jewish. It sounds Chinese. - Ellis Island. - Oh. - Lee for Liebenbaum. - Oh. I've always liked Jewish men. I always thought a penis never looked quite right unless it was circumcised. Mittellosigkeit macht sich gut vor Gericht. - Dies ist Ihre zweite Ehe? - Dritte. Wirklich? Ich habe nie jemanden gefunden, der mich zufrieden gestellt hat, schätze ich. Entweder sie langweilen mich oder sie sterben. Das klingt nicht jüdisch. Es klingt chinesisch. - Ellis Island. - Lee für Liebenbaum. Ich mochte schon immer jüdische Männer. Ich fand immer, dass ein Penis nie ganz richtig aussah, wenn er nicht beschnitten war. +10 1 correct sie Mr. Foster, you testified that the fraud started with Dale, not you. Yes. I trusted him. Mm-hmm. Let me play you this tap. Well, that's not your fault, Vance. It is my fault... if it's discovered. Excuse me. Objection. The court has already excluded this tap due to spousal shield laws. Yes, Mrs. Florrick, I thought my ruling was clear. It certainly was clear, Your Honor. Mr. Foster, Sie sagten aus, dass der Betrug von Dale ausging, nicht von Ihnen. Ja. Ich habe ihm vertraut. Lassen Sie mich Ihnen diese Aufzeichnung vorspielen. - Nun, das ist nicht Ihre Schuld, Vance. - Es ist meine Schuld... - wenn es entdeckt wird... - Entschuldigen Sie. Einspruch. Das Gericht hat diese Aufzeichnung bereits aus- geschlossen wegen des Gesetzes zum Ehegeheimnis. Ja, Mrs. Florrick, Ich dachte, meine Entscheidung wäre klar. Sie war allerdings klar, Euer Ehren. +10 0 correct sie - I do. - Have you ever had a personal sexual - relationship with him? - Objection, Your Honor. Beyond the scope. Your Honor, the defense, in its questioning of Mr. Collegio about Mr. Lamborne's honesty, used him as a character witness. They opened the door to my questions about personal bias. You are really screwing us. Just playing long ball, ma'am. Did you hear me? Did I... What? The tap-- it had an overhear. Das tue ich. - Hatten Sie je eine sexuelle Beziehung mit ihm? - Einspruch, Euer Ehren. Außerhalb des Rahmens. Euer Ehren, die Verteidigung hat bei ihrer Befragung von Mr. Collegio über Mr. Lambornes Ehrlichkeit ihn als Leumundszeugen eingesetzt. Sie haben die Tür für meine Fragen über persönliche Beeinflussung geöffnet. Sie vermasseln es uns wirklich. Ich spiele nur einen Steilpass, Ma'am. Haben Sie mich gehört? Ob ich... Was? Die Aufzeichnung... sie hatte ein Overhear. +10 0 correct er You two actually make a nice picture. Yeah. Yeah, it's not a picture I ever... pictured, but... Yeah, she does bring out a side of you. She does, doesn't she? Maybe that's it; maybe life's not a picture. Maybe it's a movie. And I, for one, am curious to see how this one ends. Hey! This is Dolly Parton! ♪ You took something of mine, and I want it back ♪ You just, like, you just catapult the bird so it hits the pig. Ihr beide passt vielleicht doch zusammen. Ja, auch wenn es auf den ersten Blick nicht so aussieht, aber... Ja, Tansy holt einen ganz neuen George raus. Das ist so, oder? Vielleicht geht es darum. Es geht nicht immer um den ersten Blick. Der Zweite ist wichtig. Was mich angeht, riskiere ich noch einen Dritten. - Hey. - TANSY: (SINGT) Ganz leicht. Der Vogel muss angetippt werden. - Dann fliegt er auf das Schwein. +10 1 correct sie You're a good man. I can see it. Well, beneath the privileged upbringing and the wealthy veneer. I saw it when my man tortured you. You wouldn't give up your friend. Not even a friend, really. Someone you just met. Shut up. What do you know about him, hmm? Nothing, I suspect. Do you even know what this island really is? It's a prison. Du bist ein guter Mann. Ich kann es sehen. Nun, unter der privilegierten Erziehung und der wohlhabenden Fassade. Ich sah es, als mein Mann Sie gefoltert hat und Sie ihren Freund nicht aufgaben. Kein wirklicher Freund. - Jemand, den Sie erst kennengelernt haben. - Seien Sie still. Was wissen Sie über ihn? Nichts, vermute ich. Wissen Sie überhaupt, was diese Insel wirklich ist? Sie ist ein Gefängnis. +10 1 correct er What? I'm coming in. Don't worry, buddy. I told you she was nuts. Get out of here! What? Get out of here. I'm having the best sex of my life. Oh, hi, Alan. How was the movie? It was... Was? Ich komme rein. Keine Sorge, Kumpel. Ich habe dir gesagt das sie verrückt ist. Verschwinde hier. Was? Verschwinde hier. Ich habe den besten Sex meines Lebens. Oh, hi, Alan. Wie war der Film? Er war... +10 0 correct sie You know Major Neville is an invaluable member of my team. His instincts, his little hunches about people. They're almost never wrong. He had a little hunch about what you're doing here, Rachel. So we brought in a second opinion. One of your old colleagues. You remember Dr. Jaffe. He's graciously agreed to work with us. Brad! Dr. Jaffe. Could you please take a look at this machine and tell us what it can do? Weißt du, Major Neville ist ein unbezahlbares Mitglied meines Teams. Seine Instinkte, seine Vorahnungen über die Leute. Sie sind fast niemals falsch. Er hat eine kleine Vorahnung darüber, was du hier tust, Rachel. Also haben wir eine zweite Meinung eingeholt. Einer deiner alten Kollegen. Du erinnerst dich an Dr. Jaffe. Er hat großzügigerweise eingewilligt, mit uns zu arbeiten. Brad. Dr. Jaffe. Würden Sie bitte einen Blick auf diese Maschine werfen und uns sagen, was sie tun kann? +10 1 correct sie So, you can help? It was just a dream? Well, what you're describing is certainly not a dream. Then what was it? A side effect. You know, it's remarkable you'd cast a curse you know so little about. My victims are not supposed to wake up. So I certainly never cared what happened to them after. Until now. When people fall under a sleeping curse, the soul travels to a netherworld, where it resides until awoken. Now, this world is between life and death. And it's very real. Sie können also helfen? Es war nur ein Traum? Nun, was du beschreibst, ist sicher kein Traum. Was war es dann? Eine Nebenwirkung. Sie wissen erstaunlich wenig über Ihren eigenen Fluch. Meine Opfer sollten nicht aufwachen, darum war mir nie wichtig, was danach mit ihnen geschähe. Bis jetzt. Wenn Menschen Opfer eines Schlaffluchs werden, gelangt die Seele in eine Unterwelt, in der sie bleibt, bis sie geweckt wird. Diese Welt liegt zwischen Leben und Tod. Und sie ist sehr real. +10 1 correct er Ask her if she will read your brief. It's just a motion to compel the production of a witness. Nothing too elaborate. I can see that. I'm trying to keep it simple... Well? - It's well-reasoned. - Thank you. Any pointers? You won't win the motion. But you just said it was well-reasoned. Fragen Sie sie, ob sie Ihren Antrag liest. Es ist nur ein Antrag, der die Zulassung eines Zeugens erzwingen soll. Nicht sehr kompliziert. Das sehe ich. Ich versuche es einfach zu halten... - Nun? - Es ist gut begründet. Danke. - Irgendwelche Tipps? - Sie werden den Antrag nicht gewinnen. - Aber Sie sagten gerade, er wäre gut begründet. +10 0 correct sie Excuse me? You heard me. I should have expected the typical Serena sabotage-- pretending to be my friend and then sending in those mini mafiosas to blow up my pop-up shop. Sage knows you're not back with Steven. I wonder who told her. Well, it wasn't me, I swear. Blair, I just wanna help. If I choose to believe you, and if you really wanna help, then come up with a new scheme before those teenage goombas ruin everything. Miss Waldorf, may I take a picture? Look, I'll do whatever you want, but you don't need a scheme. Your line is spectacular and it speaks for itself. - Wie bitte? - Sie haben doch gehört. Strippen Sie. Ich hätte die typische Serena-Sabotage erwarten müssen, die vorgibt, meine Freundin zu sein, und mir dann diese Mini-Mafiosi schickt, um meinen Pop-up-Event zu sprengen. Sage weiß, dass du nicht wieder mit Steven zusammen bist. Ich frage mich, woher. Ich war es nicht, das schwöre ich. Blair, ich will nur helfen. Falls ich dir jetzt glaube und du mir wirklich helfen willst, dann denke dir einen neuen Plan aus, bevor diese Teenager-Mutanten alles ruinieren. Ms. Waldorf, darf ich ein Foto machen? Hör zu, ich werde tun, was immer du willst. Aber du brauchst keinen neuen Plan. Deine Linie ist spektakulär, und sie spricht für sich selbst. +10 1 correct sie Sure, yeah. I... yeah, I went to... uh, birthdays as a kid. Well, my own. I, um, I have a cousin who's Jewish, and her bar mitzvah was rockin'. Ah. Oh. You were joking. Yeah, I was. No, so... I mean, I was... yeah, I was, too. I was joking. No, I wasn't. I was... her bat mitzvah was... it sucked. It was Hello Kitty-themed. Sicher, ja. Ich, ja, ich bin ... als Kind auf Geburtstage gegangen. Nun, meine eigenen. Ich, um, ich habe eine Cousine, die jüdisch ist und ihre Bar Mitzwa hat gerockt. Ah, oh, du machst Scherze. Ja, habe ich. Nein, also... ich meine, ich habe... ja, ich auch. Ich habe gescherzt. Nein, habe ich nicht. Ich war... ihre Bar Mitzwa war... scheiße. Sie hatte ein Hello-Kitty-Thema. +10 1 correct er And you've-- you've had it before, So you just-- you know how... - Right. - ... Delicious it is. And it's just-- it's right there, you know? I do. Yeah, I know. So... so you have it. You have the dessert. And it is delicious. Und du hast, du hast es schon mal gehabt, Also gerade du, du weißt wie... - Richtig. - ... lecker es ist. Und es ist gerade, es ist gerade hier, weißt du? Tue ich. Ja, ich weiß. Also... also hast du es. Du hast den Nachtisch. Und er ist lecker. +10 1 correct sie How was Callie? Well, she didn't touch my butt. - Derek. - What? I'm all for burying things with sex, but this is your career. You want to talk about it? Yes. Why do the surgery at all? I've always wanted to spend more time fishing. I just got Zola her first fishing pole. It's pink. Wie war Callie? Nun, sie hat nicht mein Hintern betatscht. - Derek. - Was? Ich bin dafür, alles unter Sex zu begraben. Aber hier geht es um deine Karriere. Du möchtest darüber sprechen? Ja. Warum überhaupt operieren? Ich wollte schon immer mehr Zeit mit dem Fischen verbringen. Ich kaufte Zola gerade ihre erste Angelrute. Sie ist pink. +10 1 correct sie I was alone all that time, and you were scared. And I don't believe that that's the way things were supposed to be. We were supposed to be together, have our entire lives together. So I can't just sit back and be okay with you losing the one thing that can get me my 30 years with you. I'm sorry. He's just a little scared. You're damn right I am. - You don't screw this up. - We won't. Dr. Ross, you'll make sure that the liver gets here? If I have to drive to Oregon and pick it up myself. Ich war die ganze Zeit alleine und du hattest Angst. Und ich kann nicht glauben das dies der Weg ist, wie die Dinge laufen sollten. Wir sollten zusammen sein, unser ganzes Leben zusammen haben. Also kann ich mich nicht zurück Lehnen und Einverstanden sein das zu verlieren, die eine Sache die mir meine 30 Jahre mit dir bringt. Es tut mir Leid. Er ist nur ein wenig verängstigt. Du hast verdammt Recht, das bin ich. - Sie vermasseln das nicht. - Werden wir nicht. Dr. Ross, Sie sichern ab das die Leber hier ankommt? Und wenn ich nach Oregon fahren muss und sie selber abhole. +10 1 correct sie Can't we live together? I want to live together! I never said that. Sounds nothing like me Don't be too hard on yourself I got it Mom'll be here soon What time is it? It's dead again I'll buy you a new watch It works great with some care, like me Willst du mit mir leben? Ja, ich möchte mit dir leben! So was habe ich nie gesagt! Das bildest du dir ein. So was habe ich nie gesagt. Das bildest du dir ein. Sei nicht so hart mit dir. - Ich versuche es. Meine Mutter kommt gleich. Wie spät? Schon wieder stehen geblieben. - Soll ich dir eine neue Uhr kaufen, Schatz? Sie funktioniert doch, wenn man sie gut behandelt. Wie ich. +10 1 correct er That's why her purity meant so much to me. She had this... light in her. The light's gone out. Please... and that's not a word I use often... I'm begging you, please help me. I'm doing this for her, not you. You must follow my every instruction. No questions asked. You swear to me? I swear. I'd like to present you all with this star, this... beacon... of Bethlehem. It was handcrafted for the Archdiocese of Boston. Darum hat mir ihre Reinheit so viel bedeutet. Sie hatte dieses... Licht in sich. Doch es ist erloschen. Bitte... und dieses Wort benutze ich nicht oft... ich flehe Sie an. Bitte helfen Sie mir. Ich tue das für sie, nicht für Sie. Sie werden meine Anweisungen befolgen. Ohne Fragen zu stellen. Schwören Sie mir das? Ich schwöre es. Ich möchte euch diesen Stern schenken... dem Wegweiser nach Bethlehem. Er wurde für das Erzbistum von Boston handgefertigt. +10 1 correct sie Tell me about the behavior you wanna curtail. Start from the beginning. I always, uh, had these impulses, you know, even as a kid. First time I tried it, it was scary... but felt amazing. My whole body came alive. When my foster family saw the evidence, they kicked me out. I bounced from house to house until I learned how to hide it. It's a shame so many people have such a negative reaction... to something so natural. - Was that the first time you touched yourself? - No. I skinned a cat. It was already dead. Erzählen Sie mir vom Verhalten, dass Sie loswerden wollen. Fangen Sie am Anfang an. Ich hatte diese Impulse schon immer, auch als Kind. Als ich es zum ersten Mal versuchte, war es furchterregend... fühlte aber sich großartig an. Mein ganzer Körper erwachte zum Leben. Als es meine Pflegefamilie erfuhr, warf sie mich hinaus. Ich kam von einer Familie in die andere, bis ich es zu verbergen lernte. Es ist eine Schande, dass viele so negativ... auf etwas so Natürliches reagieren. Haben Sie sich da zum ersten Mal selbst befriedigt? Nein. Ich habe eine Katze gehäutet. Sie war bereits tot. +10 1 correct er It's so tough to be married to a soldier. I didn't want to put another woman through the same pain. This is like a whole different world, sir. I sometimes have trouble keeping up. Everybody does, Oğuz. Not only me, even the commanders, even the Special Forces. The main thing is, to accomplish the mission no matter what. Why do a hundred men keep watch on the hills? They tell us, to leave the mountains and take care of the cities and the fields. But that mountain, Oğuz. The mountain is the crown of the land. It's the closest place to the sky. Die Frau von einem Soldaten zu sein, ist sehr schwer. Das wollte ich einer Frau nicht nochmal antun. Herr Kommandant, das hier ist eine ganz andere Welt. Manchmal fällt es mir schwer, mich anzupassen. Jeder tut sich schwer, Oğuz. Nicht nur ich... alle Kommandanten, sogar die Spezialeinheiten. Wichtig ist nur, jede Aufgabe... ohne Wenn und Aber zu erfüllen. Warum halten 100 Leute auf dem Berg Wache? Lasst doch den Berg, geht in die Stadt, geht aufs Land, fragen sie uns. Aber dieser Berg, Oğuz... dieser Berg, ist die Krone von diesem Land. Er ist der Ort, der dem Himmel am nächsten ist. +10 1 correct sie No, he's... A specialist in the field of deductive reasoning. And unraveling the complex chain of events that can turn a triumph of human innovation into a smoldering pile of wreckage in seconds-- well, I can't think of a more compelling application than that. Well, thank you for the offer, Mr. Holmes, but I think we have things covered. Go home, okay? If you really need something to do, I'll send you some cold case files when I get... back to the precinct. Holmes! How many of the passengers were attorneys? All of them. How did you...? The toiletry kit. It's emblazoned with the logo "VeriScript." - Nein, er ist.... ...ein Spezialist auf dem Gebiet kombinatorischer Beweisführung. Und der Entschlüsselung von komplexen Ketten von Ereignissen, welche einen Triumph der menschlichen Innovation in Sekunden in einen Haufen glimmender Trümmer verwandeln kann. Nun, ich kann mir keine... überzeugendere Darbietung, als dies hier, vorstellen. Nun, danke für Ihr Angebot, Mr. Holmes, aber ich denke, wir haben alle Bereiche abgedeckt. Gehen Sie nach Hause, okay? Wenn Sie etwas zu tun brauchen, werde ich Ihnen ein paar alte Fallakten schicken wenn ich... zurück auf dem Präsidium bin. Holmes! Wie viele der Passagiere waren Rechtsanwälte? Alle. - Woher wussten Sie... - Die Kulturtasche. Sie trägt das Logo "VeriScript". +10 0 correct er He could have meant three passengers. Pilots often don't include themselves in the count. I believe this one did. What are you saying? That he didn't know Hank Gerrard was in the cabin? I'm saying Hank Gerrard wasn't in the cabin. But that's impossible. His body was in the wreckage. Allow me, if you will, another interpretation of the evidence. Hank Gerrard wasn't killed on the plane, he was killed elsewhere, and earlier in the morning. It would explain why the wrench hasn't turned up, 'cause it wasn't on the plane. Nicht vier. Er könnte drei Passagiere gemeint haben. Piloten zählen sich selbst oft nicht mit. - Ich glaube dieser tat es. - Was meinen Sie? Das er nicht wusste, dass Hank Gerrard in der Kabine war? Ich meine, Hank Gerrard war nicht in der Kabine. Aber das ist unmöglich. Seine Leiche war in den Trümmern. Gestatten Sie mir, wenn man so will, eine andere Interpretation der Beweise. Hank Gerrard wurde nicht im Flugzeug umgebracht, er wurde woanders getötet und am frühen Morgen. Es würde erklären, warum der Schraubenschlüssel nicht auftauchte, denn er war nicht im Flugzeug. +10 1 correct sie Tenez for Senate. Go, team. If I look at one more e-mail, I'm gonna need thicker glasses. Hey, this is strange. So, someone called "Anarchist Pastry Book" sends the Tenez campaign's Web site a pretty scathing message every morning. And today, they received two of them. What did they say? Well, it looks like the first is the usual rant; the second... "Last night was a taste of what's to come." All right, let me trace the IP address. Okay, it was sent from a cafe in Venice and sender is online right now. - Tenez in den Senat. - Los, Team. Wenn ich noch eine E-Mail angucke, werde ich eine stärkere Brille brauchen. Hey, das ist merkwürdig. Also, jemand, der sich "Anarchisten-Backbuch" nennt sendet der Webseite von Tenez' Kampagne jeden Morgen eine ziemlich bissige Nachricht. Und heute haben sie davon zwei bekommen. Was steht darin? Die erste ist anscheinend das übliche Geschimpfe, die zweite... "Letzte Nacht war ein Vorgeschmack von dem, was noch kommen wird." Alles klar, lass mich die IP-Adresse zurückverfolgen. Okay, sie wurde von einem Cafe in Venice gesendet, und der Absender ist gerade online. +10 1 correct er He's taking a backseat on too many cases. He complained? No, he didn't have to. I noticed. You think I'm holding him back? I think you're the head of litigation, and we need to use Cary more. That's all. What's going on there? Nice to meet you, Mr. Hayden. And you. Lockhart/Gardner is a good firm. It has the feel of a family-run business, but the client base of a Portman Michaels. Er tritt bei zu vielen Fällen in den Hintergrund. - Hat er sich beschwert? - Nein, das musste er nicht. Ich hab es bemerkt. Denkst Du ich bremse ihn? Ich glaube, Du bist der Kopf der Prozessabteilung und wir müssen Cary mehr einsetzen. Das ist alles. Was geht da vor? - Schön Sie zu treffen, Mr. Hayden. - Ebenfalls. Lockhart/Gardner ist ein guter Betrieb. Er vermittelt das Gefühl eines Familienunternehmens, aber mit dem Kundenstamm von Portman/Michaels. +10 1 correct sie Cora told me something. When a wraith consumes a soul, it's not trapped there forever. It can be reunited with its body. You think we can save Phillip? We can try. Then let's try. We failed. Really, Cora. After all this time, why do you still doubt me? But that bean is petrified. It's useless. Cora hat mir etwas gesagt. Wenn ein Geist eine Seele raubt, bleibt sie nicht ewig gefangen. Sie kann in den Leib zurückkehren. Ihr glaubt, wir können Phillip retten? Wir können es versuchen. Versuchen wir es. Wir haben versagt. Wirklich, Cora. Nach all dieser Zeit zweifelt Ihr noch immer an mir? Diese Bohne ist versteinert. Sie ist nutzlos. +10 1 correct er The film didn't open at the end of January after the Christmas movies since this issue wasn't settled. Dario totally refused to do the changes demanded by Lombardo. The release was postponed, and in the end, Lombardo gave in. He gave in because Dario refused to change the film and it therefore lay idle. In the end, Lombardo, as the distributor and financier of the movie, said: "Oh well, let's release it." It was postponed and finally opened in March, I believe. That's the reason why the film was released as late as March. It was all due to this fight with Dario and a really strained relationship. Then the film opened and was a huge hit. It was extremely successful and had a great box office. Der Film kam also nicht Ende Januar, nach den Weihnachtsfilmen heraus da diese Sache nicht geklärt wurde. Dario weigerte sich total, die von Lombardo geforderten Änderungen vorzunehmen. Die Veröffentlichung wurde verschoben und am Ende gab Lombardo nach. Er gab dahingehend nach, weil Dario sich weigerte die Änderungen vorzunehmen und der Film quasi brach lag. Am Ende sagte Lombardo als Verleiher und Finanzierer des Films: "Na gut, bringen wir ihn heraus." Er wurde verschoben und erschien dann im März, glaube ich. Das war der Grund, weshalb er erst im März herauskam. Es lag also an dieser Auseinandersetzung mit Dario und einem wirklich angespannten Verhältnis. Dann kam der Film heraus und war ein Knaller. Er lief sensationell gut und erzielte erstaunliche Einnahmen. +10 1 correct sie We did the exteriors in Turin because Dario loves that city and he wanted to shoot there. So he shot all exteriors in Turin. On the way back to Rome we stopped in Milan for two days shot the subway scenes and then returned to Rome. Yes, that was in Tunisia. We shot the bigger part of the exteriors and a few interiors in Turin. We also started there, I think it was in July. After we were finished in Turin - I think we were there for two weeks - ...we went on our way back and stopped in Milan. Then we went back to Rome when it was already August of 1971. We shot the villa in which the lead character lives this musician played by Michael Brandon. That villa actually exists and is located in the EUR quarter. It's about 50 meters away from the famous "mushroom". Wir haben die Außendrehs in Turin gemacht. Denn Dario liebt diese Stadt und er wollte dort drehen. Er hat also alle Außendrehs in Turin gemacht. Auf dem Rückweg nach Rom sind wir für zwei Tage nach Mailand haben die U-Bahn-Szene gedreht und sind dann nach Rom zurückgekehrt. Ja, das war in Tunesien. Wir haben den Großteil der Außenaufnahmen und einige kleine Innendrehs in Turin gefilmt. Dort haben wir auch angefangen, ich meine, das war im Juli. Nachdem wir dann in Turin fertig waren - ich glaube, wir waren etwa zwei Wochen da - ...haben wir uns auf dem Rückweg begeben und in Mailand Halt gemacht. Danach sind wir nach Rom zurückgekehrt, da hatte der August 1971 schon angefangen. Und wir haben die Villa gefilmt, in der die Hauptfigur wohnt dieser Musiker, der von Michael Brandon gespielt wird. Diese Villa gibt es wirklich, sie befindet sich im EUR-Viertel. Sie liegt etwa 50 Meter entfernt von dem berühmten "Pilz". +10 1 correct sie Unfortunately, a bad accident happened there. While the scene was prepared - it had a long prep time... The electrician had already placed his gear and the spots. However, the special effects technicians then had to place the powder for the explosion inside the car. While one of the technicians was placing the explosive charges inside the car an explosion happened for unknown reasons. The remote ignition probably went off. Maybe there was a problem with the remote. The technician who was inside the car was seriously injured. He was carried away and the scene was reshot much later. It was, unfortunately, a terrible accident that upset all of us. I still remember how I was standing next to the camera chatting and waiting for them to finish up, and then there was this explosion. It shocked us all. Leider kam es hierbei zu einem schlimmen Unfall. Während die Szene vorbereitet wurde - sie hatte eine lange Vorbereitungszeit... Der Elektriker hatte bereits Geräte und Scheinwerfer aufgestellt. Das ging schnell, nur mussten die Techniker von der Spezialeffekte-Crew dann das Pulver im Auto platzieren, welches die Explosion verursachen sollte. Während einer der Techniker im Auto die Sprengstoffladungen anbrachte kam es aus unbekannten Gründen zu einer Explosion. Vermutlich ist die Fernzündung losgegangen, vielleicht eine Störung an der Fernbedienung. Der Techniker, der sich im Auto befand, wurde dabei ernsthaft verletzt. Er wurde weggebracht und die Szene viel später neu gedreht. Es war leider ein schrecklicher Unfall, der uns alle sehr bestürzt hat. Ich weiß noch, wie ich neben der Filmkamera stand und plauderte und darauf wartete, dass sie fertig wurden, und plötzlich gab's diese Explosion. Sie hat uns alle einen Schock versetzt. +10 0 correct sie So he asked: "Do you have someone?" And they proposed the editor of Z the film by Costa-Gavras, that had just received the Oscar for "Best Editing". Dario said: "Good golly! Bring him on!" So they sent her to Italy. But as early as the next film, Dario made peace with Fraticelli since Fraticelli was very important for Dario's filmmaking. Only few people mention this. But it was always the case with Dario's films that as long as Fraticelli did the editing they had a different "look" than the one they had in the subsequent period. Fraticelli was an editor who put his stamp on a movie. An editor who made clear to the director: "Listen, this scene is unnecessary. Look, this scene doesn't match here, it should appear at another spot." Er fragte also: "Habt ihr jemanden?" Und sie schlugen die Cutterin von Z vor dem Film von Costa-Gavras, der gerade den Oscar für "Bester Schnitt" erhalten hatte. Dario meinte: "Donnerwetter! Nur her mit ihr." Und man schickte sie sofort nach Italien. Aber schon beim nächsten Film hatte sich Dario mit Fraticelli versöhnt. Denn Fraticelli war sehr wichtig für Darios Filmemacherei. Das erwähnen nur die Wenigsten. Aber bei Darios Filmen ist es so, solange Fraticelli der Cutter war haben sie einen anderen "Look" als die Filme von Dario in der Folgezeit. Denn Fraticelli war ein Cutter, der dem Film seinen Stempel aufdrückte. Ein Cutter, der zum Regisseur klar sagte: "Hör zu, diese Szene ist überflüssig. Sieh mal, diese Szene passt hier nicht hin, sie müsste an anderer Stelle hinkommen." +10 1 correct er But as early as the next film, Dario made peace with Fraticelli since Fraticelli was very important for Dario's filmmaking. Only few people mention this. But it was always the case with Dario's films that as long as Fraticelli did the editing they had a different "look" than the one they had in the subsequent period. Fraticelli was an editor who put his stamp on a movie. An editor who made clear to the director: "Listen, this scene is unnecessary. Look, this scene doesn't match here, it should appear at another spot." So he also worked on the structure of a film if it was necessary. The problem with Deep Purple was due to the editing. Until then the film had American actors British musicians and a French editor. It ran the risk of having no nationality. Aber schon beim nächsten Film hatte sich Dario mit Fraticelli versöhnt. Denn Fraticelli war sehr wichtig für Darios Filmemacherei. Das erwähnen nur die Wenigsten. Aber bei Darios Filmen ist es so, solange Fraticelli der Cutter war haben sie einen anderen "Look" als die Filme von Dario in der Folgezeit. Denn Fraticelli war ein Cutter, der dem Film seinen Stempel aufdrückte. Ein Cutter, der zum Regisseur klar sagte: "Hör zu, diese Szene ist überflüssig. Sieh mal, diese Szene passt hier nicht hin, sie müsste an anderer Stelle hinkommen." Er arbeitete also auch an der Gliederung eines Films mit, sofern es von Nöten war. Das Problem mit Deep Purple hing mit dem Schnitt zusammen. Denn der Film hatte bis dato amerikanische Darsteller englische Musiker und eine französische Cutterin. Er lief Gefahr, keine Nationalität zu haben. +10 2 correct sie This is the original report from the original murders. You gonna do it by eye? The human eye is a precision instrument. It can detect grooves and lands on a slug more efficiently than any computer. In both of these killings, and in last night's murders, the slugs had the same distinctive dent on the case head. It was caused by some sort of defect in the gun's barrel. The grooves and lands show a steep twist to the left. See for yourself. Now, you can wait for the computers to confirm it if you like, but Wade Crewes lied to you about that murder weapon. He didn't dump it. And wherever it's been for the last 13 years, it was used last night to kill the Myroses. Das ist der originale Bericht, von den originalen Morden. Sie machen es mit den Augen? Das menschliche Auge ist ein Präzisionsinstrument. Es kann Rillen und Erhebungen auf einer Kugel entdecken, und das effizienter als jeder Computer. Bei beiden dieser Morden und bei dem Mord letzter Nacht hatten die Kugeln dieselbe ausgeprägte Kerbe auf der Hülse. Diese wurde durch irgendeine Art Defekt im Lauf verursacht. Die Rillen und Erhebungen zeigen ein scharfe Drehung nach links. Schauen Sie selbst. Sie können jetzt warten, bis die Computer es bestätigen, falls Sie möchten, aber Wade Crewes log Sie bezüglich der Mordwaffe an. Er warf sie nicht weg. Und wo immer sie in den letzten 13 Jahren gewesen sein mag, sie wurde letzte Nacht benutzt, um die Myroses umzubringen. +10 1 correct sie I suppose, when she fell pregnant with you, it was easy enough to pass you off as your father's son. But, uh... can't imagine she told you. You did find out, though. Otherwise, you wouldn't have begun volunteering at the prison library, where he works. You can lie all you want, Sean. It'll be easy enough to establish paternity. Okay. So what if he is my dad? How did you find out? My mom kept a diary. My dad didn't know where it was hidden, but I did. Ich vermute, als sie mit Ihnen schwanger wurde, war es sehr einfach, Sie als den Sohn Ihres Vaters auszugeben. Aber... ich kann mir nicht vorstellen, dass sie Ihnen etwas erzählt hat. Aber Sie haben es herausgefunden. Sonst hätten Sie auch nicht mit dieser ehrenamtlichen Tätigkeit... in der Gefängnisbibliothek angefangen, wo er arbeitete. Sie können alles abstreiten, wenn Sie wollen, Sean. Es wird sehr einfach sein, die Vaterschaft festzustellen. Okay. Also, was, wenn er mein Vater ist? Wie haben Sie es herausgefunden? Meine Mutter führte Tagebuch. Mein Vater wusste nicht, wo sie es versteckt hatte, aber ich schon. +10 1 correct er Don't follow me. You're gonna choose them over me? Nora, we're sisters! Don't. Strausser will kill you. Nora. Nora! Stop, stop, stop, stop. Stop. The pendant. It was in my pocket. Folge mir nicht. Du wählst sie, anstatt mich? Nora, wir sind Schwestern! Nicht. Strausser wird dich umbringen. Nora. Nora! Stop, stop, stop, stop. Stop. Der Anhänger. Er war in meiner Tasche. +10 0 correct sie Then our time is up. My name is Alfredo, and I'm an addict. Hi, Alfredo. Started boosting cars when I was 14. By the time I turned 18, I was the best there is. Ain't a car in the city I can't steal. Him. Now I'm flush with cash, I'm bored... I turn to drugs. I want him to be my sponsor. Took my first hit at 19... This phrase, "on your beam ends," it appears in five of the seven threats. Dann ist unsere Zeit um. Ich heiße Alfredo, ich bin süchtig. Hi, Alfredo. Habe Autos geknackt als ich 14 war. Als ich 18 wurde, war ich der beste, den es gibt. Es gibt in der Stadt kein Auto, das ich nicht klauen kann. - Er. - Jetzt schwimme ich in Geld, ich langweile mich, ich nehme Drogen. Ich will ihn als Betreuer. Meinen ersten Schuss setzte ich mir mit 19... Diese Phrase, "in einer schweren Lage", sie taucht in fünf der sieben Briefe auf. +10 2 correct er Well, by all means, make yourself at home. I thought I'd surprise you. Getting to be a habit. We can finish up later. You have your official face on. So what's my surprise? Four organized crime members of the Rulanti family were arrested today for the attempted murder of the head of the Spolarno family. And? And not one of the arresting officers was able to tell me where the tip came from. Maybe they didn't know. Did it come from you? Nun, wie dem auch sei, fühl dich wie zu Hause. Ich dachte, ich überrasche dich. Das wird zur Angewohnheit. Wir können das später beenden. Du hast das offizielle Gesicht auf. Also, was ist meine Überraschung? Vier organisierte Verbrechensmitglieder der Rulantifamilie wurden heute bei einem Mordversuch verhaftet, vor den Augen der Spolarno Familie. Und? Und keiner der verhaftenden Officers konnte mir sagen, woher der Tip kam. Vielleicht wussten sie es nicht. Kam er von dir? +10 0 correct sie So what's the story? Obviously, a violent altercation took place. Blood evidence. Myself and Miss Watson found it and examined it closely. Spatter pattern indicates it's a high forced event. He's saying the blood came from someone who was hit in the nose. It's worth looking into. I still don't see the connection to that robbery. I was just thinking about that when you arrived. The answer, of course, lies in those vases. These two has three layers of decorative rock, each one a different color. This one has two layers, but the mineral residue on the glass indicates that it was full till very recently. Also, dann erzählen Sie mal. Offensichtlich fand hier eine heftige Auseinandersetzung statt. Blutrückstände. Meine Wenigkeit und Miss Watson entdeckten sie und haben sie uns genauer betrachtet. Das Spritzmuster deutet darauf hin, dass hohe Kräfte im Spiel waren. Damit meint er, dass das Blut von jemanden stammt, dem auf die Nase geschlagen wurde. Okay. Da lohnt es sich, einen Blick drauf zu werfen. Ich sehe immer noch keine Verbindung zu diesem Raubüberfall. Ich dachte gerade darüber nach, als Sie angekommen sind. Die Antwort liegt natürlich... in diesen Vasen. Diese beiden haben drei Schichten Dekosteine, jede eine andere Farbe. Diese hat zwei Schichten, aber der Mineral-Rückstand auf dem Glas deutet darauf hin, dass sie bis vor kurzem voll war. +10 0 correct sie I don't have anything to hide. You had leukemia; is that correct, Jeremy? Five years ago. I'm better now. Good. And you're better because of a bone marrow transplant, right? Did you know that one of the side effects of a bone marrow transplant is that your body begins to manufacture cells that bear the DNA of your donor? Right. And bone marrow manufactures blood. So you know that every recipient of a transplant walks around with the DNA of their donor coursing through their veins. But the DNA in your skin, your hair, your saliva, that's all your own. The blood that we found at Justin Guthrie's apartment, it bears the DNA of Audrey Higuerra, but it came from your body. Ich habe nichts zu verbergen. Sie hatten Leukämie. Ist das richtig, Jeremy? Ja, vor fünf Jahren. - Mir geht es jetzt besser. - Gut. Und Ihnen geht es besser wegen einer Knochenmarkspende, richtig? Wussten Sie, dass eine der Nebenwirkungen einer Knochenmarkspende ist, dass Ihr Körper anfängt, Zellen herzustellen, die der DNA Ihres Spenders gleichen. Richtig. Und Knochenmark stellt Blutstammzellen her. Also wissen Sie, jeder Empfänger eines Spenderorgans läuft mit der DNA des Spenders herum, die läuft durch ihre Adern. Aber die DNA in Ihrer Haut, Ihrer Haare, Ihres Speichels, das ist alles Ihre eigene. Das Blut, das wir in Justin Guthries Apartment gefunden haben, es passte zur DNA von Audrey Higuerra, aber sie stammte von Ihrem Körper. +10 2 correct sie Tell me a story about the sea! You certainly know a lot of stories about the sea. - Get a job! - What's the matter? Do you mind telling a true story? Better take care of your house than painting this old tub. It's your ship, mind you! Here's your ship certificate. The elders say, someone has cursed the sea. That's why it retreated. It retreated because of people like you. Erzähl mir eine Geschichte von der See! Du kennst bestimmt viele Geschichten über die See. - Geh arbeiten! - Was hast du denn? Tut es dir weh, eine wahre Geschichte zu erzählen? Kümmer dich lieber um dein Haus, als diese alte Schüssel zu streichen. Es ist immerhin dein Schiff! Hier, dein Schiffszertifikat. Die Alten sagen, jemand hat die See verflucht. Deshalb hat sie sich zurückgezogen. Sie hat sich wegen Leuten wie dir zurückgezogen. +10 0 correct er Move! Come on! Move! Go on! Go on! Move on! Pull! What the heck are you doing? Buy a dress for your wife! Greetings, Marat. - Hello, Marduni. - Are you making a sail? - Take this fabric, it's rugged. Vorwärts mit euch! Los, bewegt euch! Weiter! Weiter! Los, vorwärts! Was macht ihr denn? ! Kaufen Sie ein Kleid für Ihre Frau! Hallo, Marat. - Hallo, Marduni. - Willst du ein Segel bauen? - Nimm diesen Stoff, er ist fest. +10 3 correct sie He looked at me kind of rapey. There! He just ran behind the thing! - What thing? - That thing! This thing? What? Did you see it? I don't think so. Oh, you'd know so. It has a saddle. - Er hat mich so vergewaltigend angesehen. Da! Er ist gerade hinter das Ding gerannt! - Welches Ding? - Das Ding! Das Ding? Was? Hast du sie gesehen? Ich glaube nicht. Oh, du würdest es wissen. Sie hat einen Sattel. +10 1 correct er Talk to me -lt has started again -What? -What? -l thought it was over I'm here. Don't worry What's happening? Look Look at that The level has gone down And it's still falling Sprich mit mir. - Es hat wieder angefangen. - Was? - Ich dachte, es wär vorbei. Ich bin ja bei dir. Keine Angst. - Was ist los? - Sieh nur. Guck dir das an. Der Wasserstand ist gesunken. Und er sinkt noch immer. +10 1 correct sie Uh, you come to the end of the tunnel and find a large chest. What do you do? And, Howard, do not say, "I feel up the large chest." Excuse me, I'm a married man now. I wasn't going to say anything so juvenile. Great. What do you do? I walk up to the large chest, bury my face in it and go. I open the chest. It's locked, but suddenly the door behind you slams shut and now the walls of the room start closing in. Ihr erreicht das Ende des Tunnels und findet eine große Kiste. Was tut ihr? Und, Howard, sag jetzt nicht, "Ich werd die Riesenkiste angrapschen." Entschuldige bitte, ich bin jetzt ein verheirateter Mann. Ich hätte nichts dergleichen Kindisches gesagt. Klasse. Was tust du? Ich gehe auf die große Kiste zu, stecke mein Gesicht rein und mache... Ich öffne die Kiste. Sie ist verschlossen, aber plötzlich knallt die Tür hinter euch zu und die Wände des Raumes bewegen sich aufeinander zu. +10 0 correct sie C-minus was your gift. Amy, I'm really sorry. I didn't mean to upset you. It's fine. I'm used to being the girl who never gets looked at twice. I didn't have my first kiss till I was 22, and the guy only did it so I'd give him back his insulin. Sometimes the pancreas wants what the pancreas wants. Forget it. I don't expect you guys to understand. I understand. In seventh grade, I played Spin the Bottle and it landed on Alina Shankar. Die 3- war dein Geschenk. Amy, es tut mir wirklich leid. Ich wollte dich nicht verärgern. Ist schon okay. Ich bin gewöhnt daran, diejenige zu sein, die man nie zweimal anguckt. Ich hatte meinen ersten Kuss mit 22 und der Typ hat das auch nur gemacht, damit ich ihm sein Insulin wiedergebe. Manchmal will die Bauchspeicheldrüse, was die Bauchspeicheldrüse will. Vergesst es. Ich erwarte nicht, dass ihr das versteht. Ich verstehe es. In der siebten Klasse habe ich Flaschedrehen gespielt und sie zeigte auf Alina Shankar. +10 1 correct er I could insulate back then, if you put one of these records in a record shop, ... that's Belgian and that's Belgian. The 4/4 beat, the hardcore Belgian 4/4 beat. The strength of one bar, one riff. I think that's emphasized in hardcore techno. For example, T99's "Anasthasia". That scene exploded in Japan. "T99" or "Quadrophonia", you know ... Hold on, I think we blew the fuses. Something others were afraid to do. A thicker sound was a better sound. It had to bite you, get to you. Man konnte das damals raushören, wenn man eine von diesen Platten im Laden hatte. ... die hier ist eine Belgische und die hier auch. Der 4/4 Takt. Der belgische Hardcore 4/4 Takt. Die Energie von einer Zeile, einem Riff. Darauf kommt es beim Hardcore Techno an. Zum Beispiel "Anasthasia" von T99. Die Szene ist in Japan explodiert. "T99" oder "Quadrophonia", weißt du... Moment, ich glaube die Sicherungen sind raus. Andere haben sich das nicht getraut. Ein "dichterer" Sound war ein besserer Sound. Er musste sich irgendwie aufzwingen, dich nicht los lassen. +10 2 correct er The 4/4 beat, the hardcore Belgian 4/4 beat. The strength of one bar, one riff. I think that's emphasized in hardcore techno. For example, T99's "Anasthasia". That scene exploded in Japan. "T99" or "Quadrophonia", you know ... Hold on, I think we blew the fuses. Something others were afraid to do. A thicker sound was a better sound. It had to bite you, get to you. It had to make you high without taking drugs. Der 4/4 Takt. Der belgische Hardcore 4/4 Takt. Die Energie von einer Zeile, einem Riff. Darauf kommt es beim Hardcore Techno an. Zum Beispiel "Anasthasia" von T99. Die Szene ist in Japan explodiert. "T99" oder "Quadrophonia", weißt du... Moment, ich glaube die Sicherungen sind raus. Andere haben sich das nicht getraut. Ein "dichterer" Sound war ein besserer Sound. Er musste sich irgendwie aufzwingen, dich nicht los lassen. Er musste dich high machen, aber ohne richtige Drogen. +10 2 correct er When the left wins, the trains will run on time. Yes, of course. Did Vincent ask you to come? Yes. I'll take you to the hotel, we'll go get him later. Just a moment Just a story Just a happy love Nice, huh? I like this song. Me, too. It was on Vincent's tape. Wenn die Linken regieren, sind die Züge pünktlich. Ja, bestimmt. Bat Vincent Sie zu kommen? Ja. Ich fahre Sie zum Hotel und später holen wir ihn ab. Es war nur ein Moment Es war nur eine Geschichte Es war nur eine Liebe Voller Hoffnung Schön, was? Ich liebe diesen Song. Ja, ich auch. Er war auf Vincent's Kassette. Ich habe sie kopiert. +10 1 correct sie Very important. I wonder how you'll take. We're friends, is not it? Sal's okay, sweetie. Sal, this is great! Immerse the water is good! What? I fucking can not! Come on, man! You promised. Do you really want it, Marylou? It really branch. Was Wichtiges. Ich bin mir nicht sicher, wie du's aufnimmst. Wir sind doch Kumpels, oder? Sal hat Ja gesagt, mein Schatz. Sal, ist das toll! Dann spring rein, das Wasser ist angenehm! Was denn? - Scheiße, ich kann das nicht. - Mann, du hast's versprochen... Willst du's wirklich, Marylou? Sie findet es famos. +10 1 correct sie He wants to kill me if he finds me. I will kill to defend myself and finish San Quentin Up boonies. - I will rid the floor. - Stop! And your mother? It Expects you Rendes him his $ 15! One day ... You know what? I will still be a dad. - Really? - Yes! Amy knows my little stand 30 seconds Weighs 10 pounds and Measures 74 cm. And I Calculated That It is 31.25% English, 27.5% German 27% Irish , 8.75% Dutch, Scottish 7% and 100% sublime. Und er hat gedroht, mich umzubringen. Also muss ich ihn umbringen... und lebenslänglich nach St. Quentin, was mein Ende wäre. Ach, hör auf! Was macht deine Ma? Wartet auf die 15 Dollar, die du ihr schuldest. Ja... eines Tages. Stell dir vor... Ich werde wieder Vater. Wirklich? Die kleine Amy kann schon 30 Sekunden stehen, wiegt 10 kg und ist 73 cm groß. Und ich hab rausgekriegt, dass sie zu 31,25 % englisch ist, zu 27,5 % deutsch, zu 27 % irisch, zu 8,75 % holländisch, zu 7 % schottisch und zu 100 % wundervoll ist. +10 1 correct sie I know the terms set by Sab Than. What I want to know is can we afford to reject them? Admiral Kantos Kan. The eastern border is a wasteland. Sab Than has burned through our defenses, and the border folk will be massacred. Our best troops and fleetest ships are proven less than useless and now comes word that our last remaining squadron has been lost. Helium is lost. My people. I have failed them all. No, my Jeddak, you haven't! Forgive me, my lady, but you have not seen this weapon. It radiates the most intense, baleful blue light. Ich kenne die Bedingungen von Sab Than. Ich will wissen, ob wir uns leisten können sie abzulehnen. Admiral Kantos Kahn. An der Ost-Grenze ist alles verwüstet. Sab Than durchbrach unsere Verteidigung. Das Grenzvolk wird massakriert. Unsere besten Truppen, die schnellsten Schiffe sind total nutzlos. Gerade kam die Nachricht, dass unser letztes Geschwader besiegt wurde. Helium ist verloren. Mein Volk... ich habe es enttäuscht. Nein, mein Jeddak, das hast du nicht. Verzeiht mir, aber Ihr kennt die Waffe nicht. Sie verstrahlt ein höchst gefährliches und tödliches blaues Licht. +10 0 correct er Stephens, Hunter and Campbell. Vice President of the Confederacy, the former Secretary of State and their Assistant Secretary of War. They're coming in earnest to propose peace. I know this is unwelcome news for you. Now hear me. I went to Richmond to talk to traitors. To smile at and plead with traitors because it'll be spring in two months. The roads will be passable, the spring slaughter commences. Four bloody springs now. Think of my Frank, whom you've taken to your heart. How you'll blame yourself if the war takes my son as it's taken multitudes of sons. Stephens, Hunter und Campbell. Vizepräsident der Konföderation. Der ehemalige Außenminister. Und der Staatssekretär im Kriegsministerium. Sie kommen mit einem Friedensangebot. Ich weiß, keine gute Nachricht für Sie. Doch hören Sie mich an. Ich habe in Richmond mit den Verrätern geredet. Lächelnd mit ihnen verhandelt, weil es Frühling wird in zwei Monaten. Die Straßen werden passierbar, und das Gemetzel geht weiter. Der vierte blutige Frühling. Denken Sie an meinen Frank, den Sie ins Herz geschlossen haben. Sie wären untröstlich, nähme mir der Krieg den Sohn. So wie er schon so viele Söhne genommen hat. +10 1 correct sie I was stunned. I thought he was going to kill her right then. But he didn't. The cook didn't stop at bait either, no. The sailor... He went the same way the rat went. The cook was a resourceful man. It was a week later that he... Because of me. Because I couldn't hold on to a stupid turtle. It slipped out of my hands and swam away. Ich war wie gelähmt. Ich dachte, jetzt schlägt er sie tot. Aber er tat's nicht. Der Koch nahm das Fleisch nicht nur als Köder. Der Matrose... Ihm erging's genauso wie der Ratte. Der Koch war ein einfallsreicher Mann. Eine Woche später hat er... Meinetwegen. Weil ich die dumme Schildkröte entwischen ließ. Sie glitt mir aus der Hand und schwamm davon. +1 1 correct er The Tesseract has awakened. It is on a little world, a human world. Der Tesserakt wurde erweckt. Er ist in einer kleinen Welt der Menschen. +10 1 correct er -I don't think so. Well, they are repulsive. And they trample everything in their path. When I first came to Earth, Loki's rage followed me here, and your people paid the price. And now, again. In my youth, I courted war. War hasn't started yet. You think you could make Loki tell us where the Tesseract is? I do not know. Loki's mind is far afield. It's not just power he craves, it's vengeance, upon me. - Nein. Sie sind widerlich. Sie zertrampeln alles, was ihnen im Weg ist. Als ich zur Erde kam, folgte mir Lokis Rache und Ihr Volk zahlte den Preis. Und jetzt geschieht es wieder. In meiner Jugend liebte ich den Krieg! Noch hat der Krieg nicht begonnen Kannst du Loki dazu bringen, uns zu sagen, wo der Tesserakt ist? Ich weiß nicht. Lokis Geist ist verwirrt! Er will nicht nur Macht, sondern auch Rache an mir. +10 1 correct sie -I want eyes on everything. -Yes, sir. Sir, I've turned off the arc reactor but the device is already self-sustaining. Shut it down, Dr. Selvig. It's too late! She can't stop now. She wants to show us something! A new universe. Okay. The barrier is pure energy. It's unbreachable. - Ich will alles sehen. - Ja, Sir. Sir, ich habe den Arc-Reaktor abgeschaltet, doch er ist selbstversorgend. Schalten Sie ihn ab, Dr. Selvig. Es ist zu spät! Er ist nicht mehr aufzuhalten. Er will uns etwas zeigen! Ein neues Universum. Ok. Die Barriere besteht aus reiner Energie. Sie ist unzerstörbar. +10 0 correct er Tough questions are being asked about the Avengers themselves. Their sudden appearance and equally sudden disappearance... What, this is all somehow their fault? Captain America saved my life. Wherever he is, and wherever any of them are, I would just... I would want to say thank you. Where are the Avengers? I'm not currently tracking their whereabouts. I'd say they've earned a leave of absence. And the Tesseract? The Tesseract is where it belongs. Schwierige Fragen werden über die Avengers gestellt. Ihr plötzliches Auftauchen und plötzliches Verschwinden. Soll das alles ihre Schuld sein? Captain America hat mir das Leben gerettet. Wo immer er und die anderen auch sind, ich möchte... Ich möchte ihnen danken. Wo sind die Avengers? Ich weiß nicht, wo sie sich derzeit aufhalten. Sie haben einen Urlaub verdient. Und der Tesserakt? Der Tesserakt ist, wo er hin gehört. +10 1 correct er Gandalf, the enemy is defeated. Sauron is vanquished. He can never regain his full strength. Does it not worry you that the last of the Dwarf rings... should simply vanish... along with it's bearer? Of the seven Dwarf rings, four were consumed by dragons... two were taken by Sauron before he fell in Mordor. The fate of the last Dwarf ring remains unknown. The ring that was worn by Thrain. Without the ruling Ring of Power... the seven are of no value to the enemy. To control... the other rings... he needs the One. And that ring was lost long, long ago. It was swept out... to sea by the waters of the Anduin. Gandalf, der Feind ist besiegt. Sauron wurde bezwungen. Er wird seine volle Stärke nie wieder erlangen. Sorgt es dich nicht, dass der letzte der Zwergenringe ganz einfach verschwindet? Zusammen mit dem, der ihn trägt? Von den 7 Zwergenringen wurden 4 von Drachen zerstört. 2 hatte Sauron, bevor er in Mordor unterging. Das Geschick des letzten Zwergenringes bleibt weiter unbekannt. Der Ring, den Thrain getragen hat. Ohne den herrschenden Ring der Macht sind die 7 Ringe ohne Wert für den Feind. Um die übrigen Ringe zu beherrschen, braucht er den einen. Jener Ring ging vor langer, langer Zeit verloren. Er wurde ins Meer hinausgespült. Von den Fluten des Anduin. +10 0 correct er THORIN: The path turns this way. This way. BOFUR: Air. I need air. OIN: My head, it's swimming! What's happening? Keep moving. Nori why have we stopped? The path it's disappeared. THORIN: Hier geht der Weg weiter. Hier entlang. BOFUR: Luft. Ich kriege keine Luft. OIN: In meinem Kopf schwimmt alles. Was ist eigentlich los? Geht weiter. Nori, warum bleibst du stehen? Der Weg, er ist verschwunden. +10 1 correct er No one leaves here but by the king's consent. THRANDUIL: Some may imagine that a noble quest is at hand. A quest to reclaim a homeland and slay a dragon. I myself suspect a more prosaic motive. Attempted burglary. Or something of that ilk. You have found a way in. You seek that which would bestow upon you the right to rule. The King's Jewel. The Arkenstone. It is precious to you beyond measure. Niemand kommt hier raus, ohne die Einwilligung des Königs. THRANDUIL: Eure Reise mag den Anschein eines hehren Ziels haben. Ihr wollt Eure Heimat zurückerobern und einen Drachen töten. Ich selbst vermute hinter Eurem Handeln eher weniger edle Beweggründe. Ihr plant einen Diebstahl oder etwas dergleichen. Ihr habt einen Weg hinein gefunden. Ihr sucht, was Euch das Recht verleiht, zu herrschen. Das Königsjuwel. Den Arkenstein. Er ist für Euch über alle Maßen wertvoll. +10 1 correct er All light is sacred to the Eldar. But Wood Elves love best the light of the stars. I always thought it is a cold light. Remote and far away. It is memory precious and pure. Like your promise. I have walked there sometimes. Beyond the forest and up into the night. I have seen the world fall away and the white light of forever fill the air. I saw a fire moon once. It rose over the pass near Dunland. Den Eldar ist alles Licht heilig. Aber am meisten lieben Waldelben das Licht der Sterne. Ich fand immer, es ist ein kaltes Licht. Unnahbar und weit entfernt. Es ist Erinnerung, besonders kostbar und rein. Wie Euer Versprechen. Ich bin manchmal dorthin gewandert. Über den Wald hinaus und hinauf in die Nacht. Ich habe gesehen, wie die Welt verschwindet. Und das weiße Licht der Ewigkeit die Luft erfüllt. Ich habe mal einen Feuermond gesehen. Er ging über dem Pass bei Dunland auf. +10 2 correct er If your father has his way, we will do nothing. We will hide within our walls live our lives away from the light and let darkness descend. Are we not part of this world? Tell me, mellon. When did we let evil become stronger than us? Hello, Bard. What you after? BARD: There was a tapestry! An old one! Where's it gone? Wenn es nach deinem Vater geht, tun wir gar nichts. Wir verstecken uns hinter Mauern, führen ein Leben fern vom Licht und lassen die Dunkelheit siegen. Sind wir nicht Teil dieser Welt? Sag mir, mellon. Wann ließen wir zu, dass das Böse stärker wird als wir? Na, Bard. Was suchst du denn? BARD: Hier war ein Wandteppich! Ein alter! Wo ist er hin? +10 0 correct sie No one will help us. Kilt's sick. He's very sick. BILBO: What is this place? BALIN: It was once the city of Dale. Now it is a ruin. The desolation of Smaug. The sun will soon reach midday. We must find the hidden door into the mountain before it sets. Niemand will uns helfen. Kili ist krank. Sehr krank. BILBO: Was ist das für ein Ort? BALIN: Einst war das die Stadt Thal. Jetzt ist es eine Ruine. Es ist nur noch Smaugs Einöde. Die Sonne erreicht bald ihren Zenit. Wir müssen die geheime Tür in den Berg finden, ehe sie untergeht. +10 1 correct sie His name is Bilbo. It's Oakenshield that filthy Dwarvish usurper. He sent you in here for the Arkenstone, didn't he? No. No no. I don't know what you're talking about. Don't bother denying it. I guessed his foul purpose some time ago. But it matters not. Oakenshield's quest will fail. The darkness is coming. It will spread to every corner of the land. Sein Name ist Bilbo. Es ist Eichenschild. Der dreckige Zwerg und Thronräuber. Er hat Euch geschickt. Er will den Arkenstein, nicht wahr? Nein. Nein, nein. Ich weiß nicht, wovon du sprichst. Bemüh dich nicht, es abzustreiten. Ich habe seine üble Absicht schon vor Langem erahnt. Doch das ist bedeutungslos. Eichenschilds Unternehmung wird scheitern. Die Dunkelheit bricht herein. Sie dringt in jeden Winkel des Landes. +10 1 correct er - A gin and tonic. Right away. Hi. Hello. - Come here often? - As a matter of fact, I do. It's a good place for me to relax between shows. Between shows? Your shows- - Your show? Yeah, I love this place. It's got a nice - Einen Gin Tonic. Kommt sofort. Hallo! Hallo. Sind Sie öfter hier? Allerdings. Hier kann man zwischen den Shows gut entspannen. "Zwischen den Shows"? Ihre Show? Ja, ich liebe diesen Ort. Er hat diese nette +2 0 correct er Step right up. Step right up, ladies and gentlemen, and come with us to yesteryear. Witness the Wild West as it really was. Treten Sie näher. Kommen Sie mit in die Vergangenheit. In den Wilden Westen, wie er wirklich war. +10 1 correct sie Jonah? Jonah Hill. Jonah Hill is no more. Demon? Yes? Fuck. That's not good. That's not good. Jay, you fool. I say unto thee, the power of Christ compels you! Does it? Jonah? Jonah Hill. Jonah Hill existiert nicht mehr. Dämon? Ja? Scheiße. Das ist nicht gut. Das ist nicht gut. Jay, du Narr. Ich sage dir, die Macht Jesu bezwingt dich! Tut sie das? +10 2 correct sie Jonah Hill. Jonah Hill is no more. Demon? Yes? Fuck. That's not good. That's not good. Jay, you fool. I say unto thee, the power of Christ compels you! Does it? Does it compel me? Jonah Hill. Jonah Hill existiert nicht mehr. Dämon? Ja? Scheiße. Das ist nicht gut. Das ist nicht gut. Jay, du Narr. Ich sage dir, die Macht Jesu bezwingt dich! Tut sie das? Bezwingt sie mich? +10 1 correct er I don't understand. In the state of Nevada, if you're over 18, you have the right to be adopted... whether your parents are living or deceased. So it won't be an issue. Well, then-- that's great. Now, John, I want to make this perfectly clear. I don't want a word of this out there until the adoption is complete. Not a word. As your lawyer, I'm legally bound not to discuss it. I know, but, you know, in casual conversation. No one... I mean, no one has ever been closer to me than this young man. I want to make sure he's taken care of forever... no matter what happens to me. The coat costs $300,000. It is made entirely of virgin white fox. - Das verstehe ich nicht. In Nevada kann man sich adoptieren lassen, egal, ob die Eltern leben oder nicht. Oh. Na dann ist ja alles gut. John, damit wir uns verstehen. Ich will, dass kein Wort nach außen dringt, ehe die Adoption rechtskräftig ist. Ich bin an die Schweigepflicht gebunden. Ich weiß, aber man redet zwischendurch auch mal ungezwungen. Niemand, wirklich niemand, war mir jemals näher als dieser junge Mann. Und ich will ihn für immer gut versorgt wissen. Vollkommen egal, was mit mir geschieht. Der Mantel kostet 300.000 Dollar. Er ist zu hundert Prozent aus Polarfuchs. +10 3 correct er Far East, Europe, North Africa... Iran, Pakistan, Syria? Where is it? Actually, sir, it's in Miami. Okay, kid, I'm gonna have to walk you through rebooting Jarvis's speech drive, but not right now. Harley, where is he really? Just look on the screen and tell me where it is. It does say Miami, Florida. Okay, first things first, I need the armour. Where are we at with it? It's not charging. Actually, sir, it is charging, but the power source is questionable. Naher Osten, Europa, Nordafrika, Iran, Pakistan, Syrien? - Wo steckt er? - Sir, er ist in Miami. OK, Kleiner, ich erkläre dir, wie du Jarvis' Sprachausgabe neu bootest, aber nicht jetzt. Harley, wo ist er wirklich? Guck auf den Bildschirm und sag mir, wo er ist. Da steht Miami, Florida. OK. Immer der Reihe nach. Ich brauche den Anzug. Wie weit wäre der? Der lädt nicht. Genaugenommen lädt er, aber die Stromquelle ist fragwürdig. +10 1 correct er It's not entirely my fault. He has a tenden... He's a stage actor. They say his Lear was the toast of Croydon, wherever that is. Anyway, the point is, ever since that big dude with the hammer fell out of the sky, subtlety has kind of had its day. What's next for you in your world? I wanted to repay you the selfsame gift that you so graciously imparted to me. Desperation. Now, this is live. I'm not sure if you can tell, but at this moment the body is trying to decide whether to accept EXTREMIS, or just give up. And if it gives up, I have to say, the detonation is quite spectacular. Aber das ist nicht meine Schuld. Er neigt zur... Er war am Staatstheater. Er war ein gefeierter "Lear" in Croydon, wo auch immer das liegt. Das Wichtige ist, seitdem der Hüne mit dem Hammer auf die Erde knallte, - ist Feingeistigkeit nicht mehr gefragt. - Was passiert als Nächstes in Ihrer Welt? Nun, ich will Ihnen dasselbe Geschenk bereiten, das Sie mir einst so großzügig bereitet haben. Verzweiflung. Das hier ist live. Vielleicht erkennt man es gerade nicht gut, aber in diesem Moment überlegt der Körper sich, ob er "Extremis" annimmt oder einfach aufgibt. Doch wenn er aufgibt, das muss ich schon sagen, dann ist die Explosion wirklich äußerst spektakulär. +10 0 correct sie [MEN CHATTERING] Well? Did you get anything... - ...out of him? - No. He wouldn't spill the beans. [CLEARS THROAT] I'm going to ask you just once: Where are they? You should have left them where they were buried. They are born of dark magic. And once darkness gets a taste for light it will not stop until it has swallowed the sun. (DURCHEINANDERGEREDE) Und? Hast du was - aus ihm rausgebracht? - Nein. Nicht die Bohne. (RÄUSPERT SICH) Ich frage dich noch ein letztes Mal: Wo sind sie? Ihr hättet sie lassen sollen, wo sie begraben waren. Sie entspringen der finsteren Magie. Und wenn die Finsternis Geschmack am Licht findet, hört sie erst auf, wenn sie die Sonne verschlungen hat. +10 0 correct sie [BOTH GRUNTING] [YELLS] [ELMONT YELLS] [ELMONT GRUNTING] You thought that you were the hero of this story. [YELLS] Don't you know that we all think that? [CHUCKLES] [GRUNTING] [YELLS] I may not be the hero of this story but at least I get to see how it ends. (BEIDE STÖHNEN) (SCHREIT) (ELMONT SCHREIT) (ELMONT STÖHNT) Du hast dich für den Helden dieser Geschichte gehalten. (SCHREIT) Weißt du nicht, dass sich jeder von uns dafür hält? (LACHT) (STÖHNT) (SCHREIT) Ich bin vielleicht nicht der Held dieser Geschichte, aber wenigstens werde ich sehen, wie sie endet. +10 1 correct sie "I now realize as I dig deeper into the secrets of the box her purpose has been mistaken." This is the true tale of King Midas. From the time of the Sumerians legend tells of a man that walked with the power of the Gods at his side. For he could heal the sick and dying. When some tried to steal his power he turned It against them. Discovering the power made so strong that no one would dare challenge him. And so his gift became a curse. So drunk did he become with his own power that he destroyed all who stood In his path, making himself king. His name was Midas. It is my belief that this box does not only heal but does something far more powerful. It extinguishes life. "Jetzt, da ich mich tiefer mit der Schatulle beschäftige, wird mir ihre wirkliche Macht bewusst." (Luger) "Dies ist die wahre Geschichte von König Midas. Aus den Zeiten der Sumerer stammt eine Legende über einen Mann, der die Mächte der Götter auf seiner Seite hatte. Er konnte die Kranken und Todgeweihten heilen. Man wollte ihm seine Macht rauben, da wandte er sie gegen seine Feinde. Er entdeckte, wie unendlich mächtig er tatsächlich war. Niemand wagte mehr, ihn herauszufordern. Und so wurde seine Gabe zu einem Fluch. Berauscht von seiner Macht vernichtete er alle, die ihm im Weg standen, und machte sich selbst zum König. Sein Name war Midas. Es ist mein fester Glaube, dass diese Schatulle nicht nur heilt, sondern auch etwas weitaus Mächtigeres bewirken kann. Sie löscht Leben aus." +10 1 correct er HURRY! GO BILLY GO! GO BILLY GO! WOW, I CAN'T WAIT TO SEE THE LOOK ON YOUR DAD'S FACE, HE'S GONNA BE SO EXCITED! I KNOW! OH, WAIT, WAIT, WAIT, WAIT, WAIT. BILLY, WHAT IS THAT? OH MY GOSH! THE STONE! IT REALLY IS SPECIAL! Mach schon! Los, Billy! Los! Fahr schneller, Billy! Wow. Ich kann es kaum erwarten, das Gesicht deines Dads zu sehen. Er wird sicher ganz aufgeregt sein! Ich weiß. Warte, warte, warte. Billy, was ist das? Du meine Güte! Der Stein! Er ist wirklich etwas Besonderes! Ally, komm! +10 2 correct er Ferocious like a storm of lions. Each one of them killed over a hundred Necro before their weapons failed. And then they killed another 30 more. Barehanded. Our firepower and strength in numbers eventually won us the day. I can still see him, the last of those magnificent warriors, standing on a pile of his own. And he looked at me. And I will never forget those eyes. His eyes were just like yours. The planet was Furya. I know what it's called. You just don't know where it is. Unsere Gegner waren verbissen wie ein Heer von Löwen. Jeder von ihnen tötete mehr als 100 von uns, bevor ihre Waffen versagten. Und dann töteten sie mit bloßen Händen 30 weitere. Nur unsere Feuerkraft und unsere große Überzahl verhalfen uns zum Sieg. Ich sehe den letzten dieser großen Krieger noch vor mir. Er sah mich an. Ich werde seine Augen nie vergessen. Sie sahen genauso aus wie deine. Der Planet hieß Furya. - Ich weiß, wie er heißt. - Aber du weißt nicht, wo er ist. +10 1 correct sie He would often say the same about you. But then, he was always fascinated with your kind. Tell me, why do you think he sent our little Yukio to fetch you? To say goodbye. And now you have. Time for you to go back to your cave. Anyone else you want me to meet? I pledge to you... Master Yashida... To be vigilant... And to dedicate my life... That armor belonged to shiruba-samurai... The silver samurai. It will stand watch over the old man forever. Er sagte oft dasselbe über Sie. Zugleich war er aber auch stets von Leuten Ihrer Art fasziniert. Warum hat er wohl die kleine Yukio nach Ihnen geschickt? Damit ich Abschied nehme. Und das haben Sie gemacht. Es ist Zeit für Sie, in Ihre Höhle zurückzukehren. Soll ich noch jemanden kennenlernen? Ich gelobe Ihnen, Meister Yashida, stets wachsam zu sein... und mein Leben dafür zu geben, um Mariko zu beschützen. Diese Rüstung gehörte Shiruba-Samurai, dem Silbernen Samurai. Sie wird für immer über dem alten Mann wachen. +10 0 correct er [Annie] Close your eyes. Uh, my eyes are on the floor. [Annie] Keep them closed. [Annie] Okay, you can open them now! [Annie] Are you ready? Stairs... and... escalator. -[Max] Oh, God! -[laughing and clapping] [Annie] Okay. And now... I have a couple of jokes for you. Um, I asked my 5th graders at school, [Annie] uh, to tell me their favorite jokes. What does a fish say when it runs into a wall? Schließe deine Augen. Ich sehe nach unten. Lass die Augen zu. Okay, du kannst sie jetzt öffnen! Bist du bereit? Treppen... und... Rolltreppe. Oh Gott! Okay. Und jetzt... habe ich ein paar Witze für dich. Ich bat meine Fünftklässler, mir ihre Lieblingswitze zur erzählen. Was sagt ein Fisch, wenn er gegen eine Wand schwimmt? +10 1 correct er - We're all sleeping down here now. LORRAINE: Mm. The girls feel safer and it's warmer. I'm constantly turning up the heat, but the house is always freezing. ROGER: It's not a problem with the furnace. I mean, not that I can find. CAROLYN: It's gotten a lot worse the past few nights. There's this awful smell, like rotting meat. It moves around the house. - Wir schlafen jetzt alle hier unten. - LORRAINE: Mm. Die Mädchen fühlen sich sicherer, und es ist wärmer. Ich drehe die Heizung ständig höher, aber das Haus ist immer eiskalt. ROGER: Das liegt aber nicht am Brenner, zumindest kann ich nichts finden. CAROLYN: Es ist sehr viel schlimmer geworden, in den vergangenen Nächten. Und dieser furchtbare Geruch, wie verfaultes Fleisch. Er verteilt sich im ganzen Haus. +10 0 correct er That's not your dad. He's a soldier who died in Iraq. Jocelyn never even met the guy. She was asked to paint his portrait, but it was too painful for the widow. - She kept the picture so... - She could pretend he was my dad. Everything she did, she did for you. Your mother's whole existence, the running, the hiding, the lies, were to keep you safe. Was anything she ever told me true? There's a treasure map inside your head, Clary. Find the Cup, and it will lead you to your mother. - Das ist nicht dein Dad. Er war ein Soldat, der im Irak starb. Jocelyn traf diesen Mann nie. Das war eine Auftragsarbeit, aber es war zu schmerzhaft für die Witwe. Sie hat das Foto behalten, damit... - ...ich denke, es wäre mein Dad. Alles, was sie tat, tat sie für dich! Das gesamte Leben deiner Mutter, ihre Flucht, das Verstecken, die Lügen, das war nur zu deinem Schutz. Hat sie denn je die Wahrheit gesagt? In deinem Kopf ist eine Schatzkarte, Clary. Finde den Kelch, und er wird dich zu deiner Mutter führen. +10 0 correct sie I was raised to farm. It's all I know. How can I help you, John? She mentioned counselling once. I'll go now, if it'll bring her home. You tell her lawyer that? I was acquainted with your parents. I represented the bank when they foreclosed on and sold their farm to Cecil Nobie. I felt awful about it. We all did. The bank did what it could to keep your father afloat, but the economy at that time, and him having overextended himself... Ich bin Farmer. Mehr kann ich nicht. Wie kann ich Ihnen helfen, John? Sie erwähnte mal eine Therapie. Ich gehe hin, wenn sie dann nach Hause kommt. Sagen Sie das Ihrem Anwalt? Ich kannte Ihre Eltern. Ich vertrat die Bank, als ihr Darlehen fällig wurde und sie ihre Farm an Cecil Nobie verkauft haben. Ich fühlte mich schrecklich. Wir alle. Die Bank tat, was sie konnte, um Ihren Vater über Wasser zu halten, aber bei der Wirtschaftslage damals, und er hatte sich übernommen... +10 1 correct er - You made any contact? - No, but we got a suspect. A Nicolas Davenport. We ran his name. He just spent three months in County. - You think he's involved? Maybe even running the show. - Who's your informant? - Stay on the phone. One second, I gotta take this. Anything else I should know? We ran the plates on the Cutlass. It's stolen. - Hat er angerufen? - Nein, aber es gibt einen Verdächtigen. Nicholas Davenport. Er hat gerade drei Monate gesessen. - Glauben Sie, er ist beteiligt? - Oder er zieht die Strippen. - Woher wissen Sie den Namen? - Entschuldigen Sie mich kurz. Was muss ich sonst wissen? Wir haben den Cutlass überprüft. Er ist gestohlen. +10 1 correct sie - I'm here. - SUV's here. Gassed up and ready to go. You owe me four hostages. I've gotta check it first. I'm coming out. I never got to have kids. I'm sorry to say. I lead a very quiet life. It gives me time to think about things. I have this clock at home that always helps me think. It's a piece of ormolu. - Ich höre. - Der Wagen ist da, vollgetankt. Dafür bekomme ich vier Geiseln. Ich muss ihn erst überprüfen. Ich komme raus. Ich habe selber keine Kinder. Das bedauere ich sehr. Ich führe ein zurückgezogenes Leben. So komme ich viel zum Nachdenken. Ich habe eine Uhr, die mir beim Denken hilft. Sie ist aus Vermeil. +10 4 correct sie I've gotta check it first. I'm coming out. I never got to have kids. I'm sorry to say. I lead a very quiet life. It gives me time to think about things. I have this clock at home that always helps me think. It's a piece of ormolu. Did you ever hear of it? It's golden, French, 1800s. It's a beautiful piece, beautiful. Ich muss ihn erst überprüfen. Ich komme raus. Ich habe selber keine Kinder. Das bedauere ich sehr. Ich führe ein zurückgezogenes Leben. So komme ich viel zum Nachdenken. Ich habe eine Uhr, die mir beim Denken hilft. Sie ist aus Vermeil. Kennen Sie das? Das heißt, sie ist vergoldet. Sie stammt aus dem 19. Jahrhundert und ist wirklich schön. +10 1 correct er That's enough. You think you can keep Lena so good, so innocent? Wasn't i the same before i was claimed? As i recall, you were a spoiled brat from the moment you were born. Maybe i was just unloved. I did the best i could. And look at what i am now. Oh, that's right. Blame the mother. You think Lena is a good girl now, but it won't matter. Even if her true nature doesn't claim her for the dark, the curse will. It's already started. Es reicht. Glaubst du etwa, du kannst Lenas Unschuld bewahren? War ich nicht genau wie sie? - Du warst ein verzogenes Gör. - Vielleicht war ich bloß ungeliebt. - ich hab getan, was ich konnte. - Und das ist daraus geworden. Und die Mutter ist schuld. Ihr haltet Lena für ein braves Mädchen, aber das ändert nichts. Falls ihr wahres Wesen nicht böse ist, wird der Fluch sie holen. - Er ist schon am Werk. +10 0 correct sie Was that a gold sceptre? Yes, there's more gold than you could ever imagine. And Oz will now be what it once was. Because you are the Wizard, aren't you? I'm the Wizard. What was that? The Wicked Witch's minions. They've been sent here to kill you. Kill me? A wicked witch? What? We better hurry, or your reign will be over before it's begun! Ist das Zepter aus Gold? Ja, es gibt mehr Gold, als du dir vorstellen kannst. Und Oz wird wieder, wie es einst war. Du bist doch der Zauberer? Ich bin der Zauberer. Was war das? Die Böse Hexe will dich töten. Mich töten? Eine böse Hexe? Was? Schnell. Sonst endet deine Herrschaft, bevor sie beginnt. +10 1 correct er I do wish I could see it for myself. Why not show me now? - Now? - Here. All things in good time. And a good time for all things. So wise. So true. Well, there is one last room that I would like you to see. The royal treasure of Oz. It belongs to whoever is king. Das möchte ich sehen. Zeigt mir etwas. - Jetzt? - Hier. Alles zu seiner Zeit. Und die rechte Zeit für alles. Wie weise. Wie wahr. Einen letzten Raum möchte ich Euch noch zeigen. Der Kronschatz von Oz. Er gehört dem, der König ist. +10 1 correct sie - Something simple. - Listen, no! You write it. Er... What's his name? - Jean. - "Jean." Why don't you stop wasting your time? I'm just a lowly factory worker. That suits me fine. But you... You have a gift. It can take you to the top. - Nur ein paar Worte. - Etwas Einfaches. - Ich habe gesagt Nein! Schreib du etwas. Also, wie heißt er? _ "Jean." Hör endlich auf, deine Zeit zu vergeuden. Ich bin nur ein kleiner Fabrikarbeiter. Zu mehr bin ich nicht fähig. Aberdu... Du hast eine Gabe. Sie kann dich ganz nach oben bringen. +10 0 correct sie - Hull has been compromised. We need backup immediately! Just hold on, Chemo! We're on our way! Our power move! Yeah! We just lost Chemo, sir. Engaging air missiles! What's going on? What happened? The blast. It jumbled all the Jaegers' electrical circuits. - Die Panzerung ist beschädigt. Brauchen sofort Unterstützung! Halten Sie durch, Cherno! Wir sind unterwegs! Volle Power! Ja! Wir haben Cherno verloren, Sir. Aktiviere Luftraketen! Was ist los? Was ist passiert? Die Druckwelle, sie hat die Stromkreise der Jäger Iahmgelegt. +10 1 correct er I know nothing! No, please! Get out of here! You don't know shit, and another death isn't going to do anybody any good. And maybe because God is on your side right now. So go before he changes his mind. How you say "crazy" where you come from? We say, "Gift from God." Kolyma, get up! The river is flooding. It's already washed away some houses from the banks. Bitte! Nicht! Bitte! Verschwinde von hier. Du weißt einen Scheiß. Und ein weiterer Tod hilft keinem von uns. Vielleicht ist Gott jetzt gerade auf deiner Seite. Also lauf, bevor er es sich anders überlegt! Wie sagt man, wo du herkommst, "verrückt"? Wir sagen "gottgewollt". Kolima, steh auf! Der Fluss läuft über. Er hat bereits ein paar Häuser am Ufer weggespült. +10 2 correct sie It's horrible. It is horrible... but enlisting was the only way to find you. Oh, I forgot you don't drink. The Russians are right on your tail, Gagarin. You won't even know you're dead. And this isn't good, right? Because you want to be the one to kill me. Strange. After all this time, whenever I think about you, Xenya's ribbon. I found it in Aunt Katya's toolshed. It's stained with her blood; Grässlich. Das ist es. Aber die Armee war der einzige Weg, dich zu finden. Richtig! Du trinkst ja nicht. Eine Menge Russen sind euch direkt auf den Fersen, Gagarin. Du wirst deinen Tod nicht mal bemerken. Und das ist nicht gut, richtig? Denn du möchtest mich selbst töten. Wenn ich an dich denke, stelle ich mir dich noch immer als Jungen vor. Xenjas Schleife. Ich fand sie in Tante Katyas Schuppen. Sie ist mit Xenjas Blut befleckt. +10 1 correct sie Damas y caballeros, empezamos el descenso al aeropuerto Metro de Detroit. Thanks for flying with us on Air Lumiere. And we hope to see you again soon. - I appreciate. - No problem. Mephitis Mephitis. My lady. May I? I love what you've done with the place. I love your newest music too. It makes me think of when you gave that string quintet to Schubert. Remember? Meine Damen und Herren, wir beginnen nun mit dem Landeanflug auf Detroit. Wir bedanken uns, dass Sie mit Air Lumière geflogen sind, und hoffen, Sie bald wieder an Bord begrüßen zu dürfen. - Vielen Dank. - Gern. Mephitis mephitis. Meine Dame... Darf ich? Mir gefällt, was du hieraus gemacht hast. Und mir gefällt auch deine neuste Musik. Sie erinnert mich an das Streichquartett, das du Schubert gegeben hast. +10 1 correct er Ender, you should have asked a grownup for help. Nonsense. He can fight his own battles. Colonel, he was obviously being bullied - and he defended himself. - Son... I'd like to offer you a place in our program. But you took away my monitor. The final step in our evaluation is always to see what happens when the monitor's removed. And he passed? He put a child in the hospital. It's not what he did. It's why he did it. It was tactical. - Erwachsene hätten dir sicher geholfen. Unsinn, er kann sich selber helfen. Colonel, er wurde gemobbt und hat sich bloß gewehrt. - Junge... Ich biete dir einen Platz in unserem Programm an. Aber der Monitor ist raus. - Der letzte Punkt deiner Beurteilung ist zu sehen, was passiert, wenn der Monitor entfernt wird. - Er hat bestanden? Obwohl der Junge jetzt im Krankenhaus liegt? - Wichtig ist, wieso er's getan hat. Er hatte eine Taktik. +10 0 correct sie Kings of the North, prepare your men. The battle for the middle kingdom starts at sunrise. Captain. I name you King of Nordland, in place of Wolfred. So many. Your men probe the shield wall right to left and throw our full weight on the left flank once the wall has broke. - And if we break it? - Then we push through. And if Thor shows up before then? I'll shall call him out, and we'll fight to the death. The eclipse. It will begin soon. Könige des Nordens, rüstet eure Truppen. Der Kampf um das Mittlere Königreich beginnt bei Sonnenaufgang. Feldherr. Du bist jetzt König von Nordland, anstelle von Wolfred. So viele. Eure Männer an den Schildwall, Durchbruch nach links. Mit Wucht gegen die linke Flanke, wenn der Wall durchbrochen ist. - Wenn er bricht... - Stoßen wir durch. Und wenn Thor sich vorher zeigt? Dann fordere ich ihn zum Duell heraus. Die Blutfinsternis, sie wird bald beginnen. +10 1 correct er Five, in a bed where people lay down all the time... the joints and seams go sideways because the stress is sideways. Six, except. Seven... a human body is not like a crosstie. Eight, animal magnetism. Nine, the animal magnetism of a human body... makes the stress come slanting... so a coffin is built on the bevel. Ten, if you look at an old grave site... you'll see where the earth is sucked towards the bevel. Eleven, while on a natural hole... it sinks toward the middle, the stress being up and down. Twelve, so I made it on a bevel. Thirteen, it makes a neater job. That river is up and rising. It's already covered the highest water mark on that bridge piling that I've ever seen. Fünftens: In einem Bett, in dem man zumeist liegt, verlaufen die Fugen und Scharniere horizontal, da der Druck seitwärts wirkt. Sechstens lassen wir aus. Siebtens: Ein menschlicher Körper ist nicht viereckig. Achtens: animalischer Magnetismus. Der animalische Magnetismus des menschlichen Körpers verschiebt den Druck seitwärts. Zehntens: Bei alten Gräbern sieht man, dass die Erde schräg einsickert. Elftens: In gewöhnlichen Löchern sickert sie in die Mitte, da der Druck von oben wirkt. Zwölftens: Deswegen habe ich ihn abgeschrägt. Dreizehntens: Das Ergebnis ist viel besser. Der Fluss steigt und steigt. Er steht schon höher als die höchste Markierung an der Brücke. +10 1 correct sie We could just drive right on across it. That's where the ford was. That don't show nothing. That could be a bar of quicksand built up there. Mr. Wheatfield crossed it. On horseback. Two days ago. It's raised five foot since then. Mr. Wheatfield crossed it. If the bridge was just up. But it's not, is it? Wir könnten einfach rüberfahren. - Die Furt war da drüben. - Muss nicht sein. Könnte angespülter Treibsand sein. - Mr Whitfield ist hier rüber. - Auf einem Pferd. Vor zwei Tagen. Das Wasser steht jetzt fünf Fuß höher. - Mr Whitfield ist rüber. - Wenn die Brücke ganz wäre... Ist sie aber nicht, oder? +10 1 correct er Just before the age of carbon fuels. Where's your brother? Kit. Hey. Dad, are you there? I'm here. Where are you? My suit's turned black. I like it, but I think it's something bad. Your suit is made of smart fabric. It has motion sensors. Vor der Ära der fossilen Brennstoffe. Wo ist dein Bruder? Kit. Hey. Dad, bist du da? Ich bin da. Wo steckst du? Mein Anzug ist schwarz geworden. Wohl kein gutes Zeichen. Der ist aus High-Tech-Fasern. Er hat Bewegungssensoren. +10 1 correct er Dad. Dad! I'm here. How did you do it? How did you first ghost? Out for a run. Alone. Something we're never supposed to do. Ursa de-camos right in front of me. I go for my cutlass. It shoots its pincer right through my shoulder. Dad. Dad! Ich bin da. Wie hast du es gemacht? Dein erstes Ghosten. Ich war joggen. Allein. Ist eigentlich streng verboten. Ein Ursa enttarnt sich direkt vor mir. Ich greife nach meinem Messer. Er stößt seine Scheren.. . direkt durch meine Schulter. +10 1 correct sie Go get the door. Did you say you need help in there? -We've been taken hostage. -What the "F"? Jackson, stop! And action. I'm coming in. Everybody hide! Yes! Now we have a movie. Kick the door down. Just kick it in! Mach die Tür auf. Braucht da jemand Hilfe? - Wir wurden als Geiseln genommen. Jackson, hör auf! Und Action. Ich komme rein. Versteckt euch! Ja! Jetzt haben wir einen Film. Tritt die Tür ein. Tritt sie ein! +10 1 correct er Dad. I'm here. We're going back to Billings, okay? Okay. We might make a couple quick stops first. Whatever you want. I don't understand what's happening with your car. Well, they made me a real good offer for it. It's not much of a car. Yeah, this truck is a real step up. It's only five years old. Dad. Ich bin hier. Wir fahren zurück nach Billings, ok? Ok. Wir erledigen vorher noch ein paar Dinge, ok? Wie du willst. Was stimmt denn mit deinem Auto nicht? Sie haben mir ein gutes Angebot dafür gemacht. Ist nicht gerade ein toller Schlitten. Ja, der Truck ist da schon was Feineres. Er ist fünf Jahre. +10 1 correct sie Hey, there he is. Hey, how you doing? What's up, Jose? In concise sentences, please. Okay, can I sit down? It's been one hell of a morning. Yeah, we're going to sit down, okay? You want details? This thing's huge. This is the biggest spider that I've ever seen, maybe the biggest spider on record, and from the look of the bite that it gave that mortician, I'd say this thing is highly poisonous, aggressive, fast, smart. It's strong, really strong. It moved that sewer grate out of the way. That's got to be about 25 pounds. - Alles klar, Jose? - Hey, Alex. - Kurz und bündig, bitte. - Schon gut. - Ich setze mich. War ein harter Morgen. - Ja, wir setzen uns, okay? Sie wollen Details? Diese Spinne ist riesig. Die größte, die ich je sah, vielleicht die größte überhaupt. Und wie die Wunde des Bestatters zeigt, ist sie hochgiftig, aggressiv, flink, intelligent und kräftig. Sie hat den Gullydeckel entfernt, und der wiegt sicher an die 12 Kilo. +10 0 correct sie Why? Why? The exoskeleton alone is stronger than anything we've got to penetrate it, and it's resistant to flames. It's resistant to any kind of heat. We have not even created a fire suit strong enough to- Fire, eh? How about fuego? No, no, I just said it's resistant to fire. Yes, but the web catches on fire, so can we use that? Wait a minute. What? Wait a minute. That's it. Jose! What? If we can ignite the spinneret, we can blow it up from the inside out. - Wieso? - Weil sie riesig ist. Und sie ist resistent gegen Feuer und Hitze. - Das hält kein Feuerschutzanzug aus. - Feuer ist gut. - Nein, sie ist feuerresistent. - Ja, aber die Spinnweben sind brennbar. - Moment mal. Ja, das ist es, Jose! - Was? Wir zünden die Spinnwarze an und sie verbrennt von innen! +10 1 correct er Nice ship. My dad's got tons of this stuff left over from wars throughout history. It was either this or a Huey from Vietnam. I figured a boat would be more practical. What's going on? Pretty much exactly what you think goes on inside of a stomach. You're right. That really is the worst way to die. Reardon! What in Hades is going on with my engine? Is it ready yet? Nettes Schiff. Mein Dad hat tonnenweise davon aus den Kriegen der Geschichte. Das oder ein Huey aus Vietnam. Ich fand ein Boot praktischer. Was passiert hier? Genau das, was im Inneren eines Magens passiert. Du hast Recht. Schlimmer kann man nicht sterben. Reardon! Was im Hades ist mit meinem Motor? Ist er bereit? +10 1 correct sie Leave. And gradually-- day by day weekbyweekyou do. You call less often. The passions subside. You're late for therapy. Then one day you don't come at all. At last you have suppressed the memory of me. But you knew. You knew I'd come back one day. Your memory is not destroyed. It is locked in a cage. Geh. Und allmählich, Tag für Tag, Woche für Woche, tust du es. Du rufst seltener an. Die Leidenschaft lässt nach. Du verspätest dich zur Therapie. Und eines Tages... kommst du gar nicht mehr. Endlich hast du die Erinnerung an mich verdrängt. Aber du wusstest es. Du wusstest, ich komme wieder, eines Tages. Deine Erinnerung ist nicht ausgelöscht. Sie ist eingesperrt in einem Käfig. +10 0 correct sie Boom ! Oh , fuck! Fuck ! Fuck ! fun ! No ! No ! Hell is empty and all the devils are here. There are not 50 ways of fighting. There's only one, and that's to win. The doors will remain closed unless I want it opened. Bumm! - Oh, Fuck! Fuck! Fuck! Fon! - Nein! Nein! Die Hölle ist leer. Die Teufel sind alle hier. Es gibt keine fünfzig Arten, zu kämpfen. Es gibt nur eine. Und zwar die siegreiche. Die Tür bleibt geschlossen, bis ich will, dass sie geöffnet wird. +10 1 correct sie And by the way, I'm not religious either. Why would you take the most unsympathetic aspect of religion such as the concept of sin... and let it survive beyond religion? I don't understand this self-hatred. Well, that's what I said. - You wouldn't understand. - No, I'm... I'm sorry, I'll shut up. Please continue. Nervus... pudendus. Nervus dorsalis clitoridis. When the ash tree was created, it made all the other trees in the forest jealous. It was the most beautiful tree. Und ich bin übrigens auch nicht religiös. Warum wählen Sie den lieblosesten Aspekt der Religion, den Begriff der Sünde, und lassen ihn über die Religion hinaus bestehen? Diesen Selbsthass verstehe ich nicht. Ich sagte ja, dass Sie es nicht verstehen würden. Nein, ich... Tut mir leid, ich bin still. Bitte fahren Sie fort. "Nervus pudendus". "Nervus dorsalis clitoridis". Als die Esche erschaffen wurde, wurden alle anderen Bäume im Wald neidisch. Sie war der schönste aller Bäume. +10 2 correct sie Ash tree leaves. Where did you find them? They were in the park. It truly is the most beautiful tree in the forest. But Dad... How do you recognize it in winter? Told you 100 times. I can't remember. When the ash tree was created... it made all the other trees in the forest jealous, because it was... It was the most beautiful tree in the forest. Eschenblätter. Wo hast du sie gefunden? Es gab sie im Park. Sie ist wahrlich der schönste Baum im Wald. Dad. Wie erkennt man ihn im Winter? Ich habe es dir hundertmal gesagt. Ich kann mich nicht erinnern. Als die Esche erschaffen wurde, wurden alle anderen Bäume im Wald neidisch. Sie war... Sie war der schönste Baum im Wald. +10 1 correct er I won't touch a hair on his head. I just want him to tell me where my gold is. He refuses to talk. Not only does he refuse to talk to me he has no communication with anyone from the outside except you! Hey. It's unfair! Alan, you been talking to Chow? - They've been writing letters. - Hey, those are private! "Dear Leslie, OMG, the McRib is back! Why was it ever gone?" Ich versichere ihm, dass ich ihm kein Haar krümmen werde. Er soll mir nur sagen, wo mein Gold ist. Er weigert sich, zu reden. Er weigert sich aber nicht nur, mit mir zu reden. Er hat jegliche Kommunikation zur Außenwelt abgebrochen. Nur nicht die zu dir! Hey. Ah! Das ist unfair! Alan? Du hast noch Kontakt zu Chow? - Sie haben sich Briefe geschrieben. - Hey, die sind privat! (LIEST) "Hallo, Leslie. O-M-G, der McRib ist wieder da. Wieso war er je weg?" +10 1 correct sie We made a deal, remember? This will do you good. Give me your hand. Look here. Look here. In the middle of your finger. Concentrate here. Breath deeply. Now move your hand towards your face. Your hand will get closer... And when it touches your skin, your eyes will close. Wir hatten doch eine Abmachung? Das wird dir gut tun. Gib mir deine Hand. Schau her. Schau hierher. Auf die Mitte deines Fingers. Konzentriere dich nur darauf. Atme tief ein. Führe deine Hand an dein Gesicht. Deine Hand kommt immer näher... Und wenn sie deine Haut berührt, schließen sich deine Augen. +10 2 correct er Captain's Choice! Quickly, it close in fifteen minutes. Bye, Sparrow! See you, Bye! I'm sure you will find your tree. You too! Dr. Clair this time, you can't stop me. And what is the reason behind this embargo? T.S., do you know where this smell of those marvellous sausages comes from? It's from a smell factory, on the New Jersey Turnpike. It was carefully designed and artificially synthesized to maximize their desirability. Des Käpt'ns erste Wahl! Schnell, die machen in 15 Minuten zu. Tschüss, Spatz! Bis bald, tschüss! Ich bin sicher, du findest deinen Baum. Ich auch. Dr. Clair... dieses Mal kannst du mich nicht aufhalten. Und was ist der Grund für dieses Embargo? Weißt du, woher der Geruch dieser tollen Würstchen stammt? Aus einer Geruchsfabrik an der Autobahn von New Jersey. Er wurde sorgfältig konzipiert und künstlich synthetisiert, um ihre Anziehungskraft zu maximieren. +10 1 correct er There are relics that pre-date the universe itself. What lies within her appears to be one of them. The Nine Realms are not eternal. They had a dawn as they will have a dusk. But before that dawn the dark forces, the Dark Elves, reigned absolute and unchallenged. "Born of eternal night "the Dark Elves come to steal away the light." I know these stories. Mother told them to us as children. Their leader Malekith made a weapon out of that darkness and it was called the Aether. While the other relics often appear as stones the Aether is fluid and everchanging. It changes matter into dark matter. Es gibt Relikte, die älter sind als das Universum. Was sie in sich trägt, scheint eines davon zu sein. Die Neun Welten sind nicht ewig. Sie hatten einen Morgen... und werden einen Abend haben. Doch davor... regierten dunkle Kräfte, Dunkelelfen, uneingeschränkt und unangefochten. Geboren aus ewiger Nacht... kommen die Dunkelelfen und rauben das Licht. Ich kenne die Geschichten. Mutter hat sie uns erzählt. Ihr Anführer Malekith schmiedete eine Waffe aus der Dunkelheit. Den Äther. Während andere Relikte oft wie Steine anmuten, ist der Äther fließend und wandelbar. Er verwandelt Materie in dunkle Materie. +10 2 correct er What lies within her appears to be one of them. The Nine Realms are not eternal. They had a dawn as they will have a dusk. But before that dawn the dark forces, the Dark Elves, reigned absolute and unchallenged. "Born of eternal night "the Dark Elves come to steal away the light." I know these stories. Mother told them to us as children. Their leader Malekith made a weapon out of that darkness and it was called the Aether. While the other relics often appear as stones the Aether is fluid and everchanging. It changes matter into dark matter. It seeks out host bodies, drawing strength from their life-force. Was sie in sich trägt, scheint eines davon zu sein. Die Neun Welten sind nicht ewig. Sie hatten einen Morgen... und werden einen Abend haben. Doch davor... regierten dunkle Kräfte, Dunkelelfen, uneingeschränkt und unangefochten. Geboren aus ewiger Nacht... kommen die Dunkelelfen und rauben das Licht. Ich kenne die Geschichten. Mutter hat sie uns erzählt. Ihr Anführer Malekith schmiedete eine Waffe aus der Dunkelheit. Den Äther. Während andere Relikte oft wie Steine anmuten, ist der Äther fließend und wandelbar. Er verwandelt Materie in dunkle Materie. Er nistet sich in Körpern ein und benutzt ihre Lebensenergie. +10 0 correct sie He killed them all. Are you certain? The Aether was said to have been destroyed with them, and yet here it is. The Dark Elves are dead. Does your book happen to mention how to get it out of me? It does not. [ ELVISH ] The worlds are almost aligned. You will be the last of the Kursed. Let my life be sacrificed. It is no less than what our people did, or what you did. You will turn into darkness, doomed to this existence until it consumes you. Er tötete sie alle. Bist du sicher? Der Äther wurde angeblich zerstört, dennoch ist er hier. Die Dunkelelfen sind tot. Steht im Buch, wie man ihn aus mir rauskriegt? Das steht hier nicht. Die Welten stehen fast auf einer Linie. Du wirst der Letzte der Kursed sein. Möge mein Leben geopfert werden. Zu nicht weniger waren unser Volk... und du bereit. Du wirst zur Finsternis, verdammt zu dieser Existenz, bis sie dich verzehrt. +10 1 correct sie For Asgard. Nothing personal, boys. Loki... If it were easy, everyone would do it. Are you mad? Possibly. [ ELVISH ] We must strike now. No. Asgard no longer makes sense. The Aether has returned home. What I could do with the power that flows through those veins. It would consume you. Für Asgard. Nehmt's nicht persönlich. Loki. Wenn es leicht wäre, würden es alle machen. Bist du verrückt? Mag sein. Wir greifen jetzt an. Nein. Asgard ist ohne Bedeutung. Der Äther ist wieder zuhause. Was könnte ich mit der Macht tun, die durch diese Adern fließt. Sie würde dich auffressen. +10 1 correct sie Help! Help me! Water. The Psycho's death leaves only Frankenstein, 14K and Razor left alive to compete. The racers enter the quarry, heading to the finish line. Frankenstein just got weapons, and he's in the lead, about to win. He's gonna need more than that. Ready the missiles. You wanna kill Frankenstein while the whole world watches, the audience will never forgive you. You will kill the fucking show. It is mine to fucking kill! Hilfe! Hilf mir! Wasser. Durch den Tod von Psyche sind nur noch Frankenstein, 14K und Razor am Leben und im Rennen. Die Rennfahrer erreichen den Steinbruch, sie halten auf die Ziellinie zu. Frankenstein bekam gerade Waffen und führt, er gewinnt gleich. Er wird mehr als das brauchen. Bereitet die Raketen vor. Töte Frankenstein, während die ganze Welt zusieht, und das Publikum wird dir nie vergeben. Du bringst die verdammte Sendung um. Sie gehört mir, ich darf das! +10 0 correct sie Walter says, his father died of grief. So would I, if anything happened to Walter. We're made for each other, Jakob. If only father would see that two people can belong together even if they have different religions. A Catholic can be just as god-fearing as a Protestant. Walter is a fine man, and wise with it. That's such a boon in these terrible times. Lena... I'm all set to emigrate. - What's put that in your head? - I want to be where the sun goes when it sets here. Der Walter meint, sein Vater wollte aus Kummer nicht mehr leben. Mir tät's genauso gehen, wenn der Walter tot wäre. Wir gehören zusammen, Jakob. Wenn der Vater bloß verstehen würde, dass man zusammengehören kann ohne dieselbe Religion. Ein katholischer Kopf kann so ehrlich sein wie ein evangelischer. Der Walter ist der feinste und klügste Mensch. Und das will was heißen in der schlimmen Zeit. Lena... Ich will auswandern. Wie kommst du auf so was? Ich will dahin, wo die Sonne hingeht, wenn sie hier untergeht. +10 1 correct sie - Your brother and Henriette. Did you see the bashing your brothers gave them? Who? The baron's men. I'm going home. Hold it up! Come on, have some more. It's free today. Here. Another swig for you. The fair is over. It must close down forthwith. Gustav und das Jettche. Wie deine Brüder die verkloppt haben! - Wen? - Ei, die vom Baron. Ich gehe jetzt heim. Halt mal. Halt mal. - Trinkt noch was. Kostet ja nichts. - Komm, du auch noch einen Schluck. Die Kerb ist beendet! Sie ist sofort zu beenden! +10 1 correct sie Farewell, my home, forget me not Post scriptum. We live more than once. He who has weathered the stormy waves of life will gladly follow me to the thickened forests, through the endless steppes and across the mighty backs of the Andes. And the worldly spirit will tell him: In the pursuit of science is freedom. Father! I have the answer! - We must build a centrifugal governor. A centrifugal governor. It's in this book. Look. "Centrifugal force activates a joint-and-lever mechanism "that throttles the steam pressure when the machine starts running too fast. "Otherwise it would rotate at maximum speed until it destroyed itself." Leb, Heimat, wohl, Vergiss nicht mein♪ (Jakob) Nachtrag: Man lebt nicht nur einmal. Wer sich herausgerettet hat aus der stürmischen Lebenswelle, folgt mir gern ins Dickicht der Wälder, durch unabsehbare Steppe und auf den Rücken der Andeskette. Zu ihm spricht der weltgerichtete Geist: Auf den Wegen der Wissenschaft ist Freiheit. Vater, ich habe was gefunden. Wir müssen einen Fliehkraftregler bauen. - Was willst du bauen? - Einen Fliehkraftregler. Guck. "Durch die Fliehkraft wird ein Mechanismus in Gang gesetzt, der den Druck drosselt, wenn die Maschine zu schnell wird. Sie würde sich sonst zu schnell drehen, bis sie sich zerstört." +10 0 correct sie Good news, everyone! When the mine caved in, the entrance was blocked by a fusion explosion. Luckily, the miners found safe haven here in the doom chamber. To rescue them, you'll simply have to fly to the sun and march in through an inferno of molten plasma. But solar plasma is, like, 10,000 degrees hot. Won't that sear our tender flesh, sealing in the juices? Oh, nonsense. You clearly weren't paying attention to what I'm about to say. To the sub-basement! You see, you'll be protected by my fermion barrier heat-exclusion spray. Watch as I demonstrate by coating some highly delicate matter, and dunking it into this molten lava. Gute Neuigkeiten! Als die Mine einstürzte, wurde der Eingang durch eine Schmelzexplosion blockiert. Glücklicherweise fanden die Minenarbeiter in der Untergangskammer einen Zufluchtsort. Um sie zu retten, müsst ihr einfach nur zur Sonne fliegen und durch ein Flammenmeer geschmolzenen Plasmas marschieren. Aber Sonnenplasma ist 10.000 Grad heiß. Wird das nicht unser empfindliches Fleisch verbrennen und die Körpersäfte einschließen? Oh, Unsinn. Du hast eindeutig nicht aufmerksam zugehört, was ich gleich sagen werde. Auf zur Kelleretage! Ihr werdet von meinem Fermionbarriere- Hitzeabweisungsspray geschützt. Schaut zu, wie ich es demonstriere, indem ich eine äußerst köstliche Sache überziehe und sie in diese geschmolzene Lava eintunke. +10 1 correct er I caught it. Ah! - Oh, no. Freezer Burn is... - Sleeping. - I will avenge him, you heartless... - Bastards! It's okay if I say it. Just measuring you for a new hat. Three, four, cha-cha-cha. Find that apple. It's down there somewhere. Ich habe es gefangen. Oh Gott, es... kitzelt. Oh nein. Frostbrand... schläft. Ich werde ihn rächen, ihr herzlosen... Bastarde! Es ist okay, wenn ich es sage. Messe dich nur für einen neuen Helm aus. Drei, vier, Cha-Cha-Cha. Finde den Apfel. Er ist irgendwo da unten. +10 1 correct sie The whole adventure was just a training exercise to teach you the value of teamwork. Huh, I should be mad, but it worked pretty well. You were really brave, Leela. And you seriously nailed that thing with your golf shot. Fry, you saved my ass out there. Aw, I couldn't let anything happen to something that shiny. And, Dr. Zoidberg, it was your quick thinking... Uh, yup. Bad news, everyone. The creature is a shape-shifter. It knocked me out and took my form so it could prey on poor Hermes. Das ganze Abenteuer war nur eine Trainingsübung, um euch die Bedeutung von Teamwork beizubringen. Hmm, ich sollte wütend sein, aber es hat ziemlich gut funktioniert. Du warst wirklich mutig, Leela. Und du hast das Ding mit deinem Golfschlag wirklich voll getroffen. Fry, du hast da draußen meinen Hintern gerettet. Ah, ich konnte nicht zulassen, dass einer so glänzenden Sache etwas zustößt. Und Dr. Zoidberg, es war dein schnelles Denken... Äh, japp. Schlechte Neuigkeiten. Die Kreatur kann ihre Gestalt verändern. Sie schlug mich bewusstlos und nahm meine Gestalt an, um den armen Hermes zu verschlingen. +10 1 correct sie And, Dr. Zoidberg, it was your quick thinking... Uh, yup. Bad news, everyone. The creature is a shape-shifter. It knocked me out and took my form so it could prey on poor Hermes. I weren't fooled. The real Professor wun't never've... Dern. Bad news, everyone. The creature is a shape-shifter. It knocked me out and took my form so it could prey on poor Hermes and Scruffy. Und Dr. Zoidberg, es war dein schnelles Denken... Äh, japp. Schlechte Neuigkeiten. Die Kreatur kann ihre Gestalt verändern. Sie schlug mich bewusstlos und nahm meine Gestalt an, um den armen Hermes zu verschlingen. Ich wurde nicht reingelegt. Der echte Professor hätte niemals... Verdammt. Schlechte Neuigkeiten. Die Kreatur kann ihre Gestalt verändern. Sie schlug mich bewusstlos und nahm meine Gestalt an, um den armen Hermes und den armen Scruffy zu verschlingen. +10 1 correct er We don't need it. What do you mean we don't need it? Sorry, sir. Nothing to worry about, son. I... I'm harmless. No, it's not... I... No, it's all right. It's not that. It's just that the... The truck, it's not broken. What do you mean it's not broken? Wir brauchen Sie nicht. Tut mir leid, Sir. - Was meinst du damit? Keine Angst. Ich beiße nicht. - Nein, nicht nötig. Nein, ist schon gut. Das ist es nicht. Es ist nur so: Der Truck ist nicht kaputt. - Wie, er ist nicht kaputt? +10 0 correct er What? You think this is a delivery job? You think you can just quit? What do you mean? I'll see you in three days. - Hello? - Hello. This is Tiger Chen. - Yes. - Are you kidding? I don't want to fight anymore. We'll stop the fight before it starts. Denkst du, das ist ein Botenjob? Denkst du, du kannst einfach aufhören? Was soll das heißen? Wir sehen uns in drei Tagen. Hallo? Hallo. Hier ist Tiger Chen. - Ja. - Das ist nicht dein Ernst! Ich will nicht mehr kämpfen. Wir beenden den Kampf, ehe er beginnt. +10 1 correct er Who are you? Your whore, she's in a rental car. We called up our friends in the company, they look up the Lo-yack. The what? LoJack. Foreigners, they can't say J's. MARISOL: And they say it's at a hotel. The people at the hotel gave us a story about you and another man and her, all sexing together in a pile. It's disgusting. But to answer your question, the Lo-yack is an excellent product. It makes our work much easy. Wer sind Sie? Ihre Hure sitzt in einem Mietwagen. Unsere Freunde bei den Bullen haben den Lo-yack gecheckt. Den was? LoJack. Ausländer können kein J aussprechen. Sie sagen, der ist in einem Hotel. Das Personal dort hat uns was erzählt von Ihnen, einem anderen und ihr, in vergnüglichem Kuddelmuddel. Es ist widerlich. Aber wegen Ihrer Frage, der Lo-yack ist ein edles Produkt. Er macht uns die Arbeit sehr leicht. +10 1 correct sie Wonder how they got around that one. But they got to have vacuums. Think that was an oriole. I didn't know we had those. Wait here. You didn't wait. Where's Josh? He took a walk. The disaster we see is happening everywhere at the same time. The clock is ticking. It has been ticking for 150 years now, since the dawn of industrialization. Ob es eine Gesetzeslücke gibt? Es gibt wohl eine Unterdruckvorrichtung. Ich glaube, das war ein Pirol. Ich dachte, bei uns gibt es keine. Warte hier. Du hast nicht gewartet. Wo ist Josh? Spazieren gegangen. Die Katastrophe findet überall gleichzeitig statt. Die Uhr tickt. Sie tickt seit dem Beginn der Industrialisierung vor 150 Jahren. +10 1 correct sie It's my job. It's my job. Why would I have this? And who are you to me? You... My wife? Girlfriend? If I knew what was going on... Because, I'm not like the others. They're all smart! But I'm... I'm here to do something. How do we know one another? My quiet girl. This thing between us, it's... It's important. (er seufzt) Es ist... äh... Es... Es ist mein Job. Was soll die Gebetskarte? Und wie stehst du zu mir? Bist du meine Ehefrau? Ich bin nicht wie die anderen, auch wenn sie cleverer sind. Aber ich... Ich bin hier, um was zu machen. Sag mir, woher wir uns kennen, mein stummes Mädchen. Die Sache zwischen uns ist... Sie ist wichtig. +10 2 correct er Father, you can stay and fight Yelu Yuan to the death if you want. But you can't just sit here waiting for that poisoned arrow to kill you Captain Hu, please show us the route you mentioned. Alright. Seventh Brother, Sixth Brother, you keep guard here. Yes. Fifth Brother, tend our father's wounds. Let's go. Father. I'm going to pull out the arrow now. Don't touch it. It's poisoned. Vater, du kannst bleiben und bis zum Tod gegen Yelu Yuan kämpfen. Aber du darfst nicht zulassen, dass dieser Giftpfeil dich tötet! Hauptmann Hu Yan, bitte zeigen Sie uns diese Route. In Ordnung. Siebter Bruder, Sechster Bruder, ihr haltet Wache. Ja. Fünfter Bruder, kümmere dich um Vaters Wunden. Los. Vater, ich ziehe jetzt den Pfeil raus. Nicht berühren. Er ist vergiftet. +10 1 correct er Thank you for stopping in Ms. Fischer, have a great... Yes ma'am, how may I help you? Who can I speak to about a home equity line of credit? I can help you with that. My name is Marie, please have a seat. Oh I love your scarf. Over... and under, through and now you're white. Crown me. One one thousand, two one thousand, three one thousand, four one thousand Kris, the wall has crumbled, fallen down. It won't come out. Danke, dass Sie hier waren, Ms. Fischer. Wie kann ich Ihnen helfen? Ich möchte mit jemandem wegen einer Hypothek sprechen. Da kann ich Ihnen helfen. Ich bin Marie. Setzen Sie sich bitte. Oh, ich liebe Ihren Schal! Drüber und drunter. Durch, und jetzt bist du weiß. Kröne mich. Ein eintausend, zwei eintausend, drei eintausend, vier eintausend. Kris, ...die Mauer ist zerbrochen, ...in sich zusammengefallen. Er kommt nicht raus. +10 1 correct sie Okay, Jeff. Uh, hey... it was good meeting you. I called you. I can't do this every day. This makes me late for work. You're four trains after me. So you're going to have to answer if I call. I'm going to call. I picked up an MBA. That's what the, that's what the firm does. It has a commercial half, the other side's personal wealth. Okay, Jeff. Hey... War ein gutes Treffen. Ich hab Sie angerufen. Ich kann Sie nicht jeden Tag so abfangen. Ich komme zu spät zur Arbeit. Sie fahren vier Züge nach mir. Sie müssen rangehen, wenn ich anrufe. Ich werde anrufen. Wieder. Ich bilde mich jetzt weiter. Das zahlt die Firma. Sie hat einen kommerziellen Zweig und einen für Privatvermögen. +10 2 correct sie Uh, hey... it was good meeting you. I called you. I can't do this every day. This makes me late for work. You're four trains after me. So you're going to have to answer if I call. I'm going to call. I picked up an MBA. That's what the, that's what the firm does. It has a commercial half, the other side's personal wealth. Where is it? Hey... War ein gutes Treffen. Ich hab Sie angerufen. Ich kann Sie nicht jeden Tag so abfangen. Ich komme zu spät zur Arbeit. Sie fahren vier Züge nach mir. Sie müssen rangehen, wenn ich anrufe. Ich werde anrufen. Wieder. Ich bilde mich jetzt weiter. Das zahlt die Firma. Sie hat einen kommerziellen Zweig und einen für Privatvermögen. - Wo ist sie? +10 1 correct sie Good day, sir. My name is Jesse ben Benjamin and with your permission, I'd like to treat you today. Call me Qasim. Can I give you something for the pain, Qasim? Can I still talk to you then? No, the opium does dull the senses. Then I respectfully decline your generous offer. I fall off the ladder. The ladder? The ladder my soul must ascend to heaven. It is very long and it is easy to fall off. Schönen Tag, Herr. Ich bin Jesse ben Benjamin und mit deiner Erlaubnis, möchte ich dich heute behandeln. Nenn mich Qasim. Kann ich die etwas gegen die Schmerzen geben, Qasim? Kann ich dann noch mit dir reden? Nein, das Opium macht benebelt deine Sinne. Dann verzichte ich respektvoll auf dein großzügiges Angebot. Ich bin von der Leiter gefallen. Der Leiter? Die Leiter, die meine Seele in den Himmel bringt. Sie ist sehr lang, und man kann leicht herunter fallen. +10 0 correct sie - Orin a jam. - Cheers. But it does no good. Because life is what it is, and it does what it does, as Gustavsson the merchant found out. Wait here, baby. Hurry back! He'd sneaked away on a well-planned day-trip. He picked a sunny day, a beautiful road and just the right hill for his pee break. And still, it all went to hell. I had chosen the same hill for my explosives test. She screamed to high heaven. I guess that's what mistresses do when merchant heads land on car hoods. [Screaming Continues] Even if the test was a success, it did land me in the mental hospital. Skål! Aber davon hat man nichts. Denn das Leben ist, wie es ist. Und es kommt, wie es kommt. Ja, das hat auch Großhändler Gustavsson erfahren. Warte hier, Bibbi. Komm gleich wieder! Er hatte sein Stelldichein gut geplant. Er hatte einen sonnigen Tag gewählt, eine schöne Strecke, den perfekten Hügel für die Pinkelpause. Und doch ging alles in die Hose, denn ich hatte denselben Hügel für meine Probesprengung gewählt. Sie schrie wie am Spieß, aber das machen Liebhaberinnen wohl, wenn Köpfe von Großhändlern auf Motorhauben plumpsen. (Frau schreit weiter) Auch wenn die Probesprengung glückte, sie beförderte mich direkt in die Psychiatrie. +10 1 correct sie The world is a wicked place, Monsieur Poirot. There are very wicked people in it. Thank you. What do you want me to put on this poster? Madam Zuleika, or Romany Lee, Gypsy Queen? No one likes gypsies round here. Better make it Madam Zuleika. With a snake around her neck. Snake in the grass. I had a snake once. But it swallowed the rabbit. Die Welt ist ein bösartiger Ort, Monsieur Poirot. Und es gibt in ihr sehr bösartige Menschen. Danke. Was soll ich auf das Plakat schreiben? "Madame Zuleika" oder "Romany Lee, die Zigeunerin"? Niemand hier mag Zigeuner. Schreiben Sie lieber: Madame Zuleika. Mit einer Schlange um ihren Hals. Einer falschen Schlange. Ich hatte mal eine Schlange. Aber sie hat den Hasen verschluckt. +10 1 correct er She might have been wearing any of them. Oui, but we also have the evidence of the dog. - Dog? What dog? - No. Please, be patient. This dog, it is devoted to its mistress. But in the last few weeks of her life, this dog, it has bitten her more than once. You mean the dog knew she would commit suicide? Non, it is much more simple than that. This dog, it knew what no-one else knew. It knew that she was not his mistress. - Oui, à vrai dire, Mademoiselle. Aber dann ist da noch der Hund. Hund? Was für ein Hund? Non, bitte, Mademoiselle Celia, nur Geduld. Dieser Hund ist seinem Frauchen treu ergeben. Aber in den letzten Wochen ihres Lebens beißt er sie mehrmals. Sie meinen, der Hund wusste, was passieren würde? Non. Es ist viel einfacher als das. Dieser Hund wusste, was sonst keiner wusste. Er wusste, dass sie nicht sein Frauchen war. +10 1 correct sie I should go... No, Mr Waring, please stay here. We shall not have you implicated. But... Now, do sit down. There, there. There, there. Tell me what happened, please. I carried the body to the bathroom. I stood on the closed lid of the lavatory. fed the body through the little window. It went down the mountain. Ich muss zu ihr. Nein, Mr. Waring, bitte bleiben Sie hier. Wir werden Sie nicht mithineinziehen. Aber... Bitte. Setzen Sie sich doch. Ganz ruhig, alles wird gut. Sagen Sie mir bitte, was passiert ist. Ich habe die Leiche ins Badezimmer getragen. Ich habe mich auf den Deckel des Klosetts gestellt. Ich habe die Leiche durch das kleine Fenster geschoben. Sie ist den Berg hinabgerutscht. +10 1 correct sie I condense for the dramatic purposes. But the essence of it, it is correct, oui? Yes. And how did you know this story would succeed? Because it was told to you by your regular fence and accomplice, Dr Lutz. Whose passport I have here... And yours, mademoiselle. And if Poirot compares the two, what does he discover? He discovers that in the past six months, you have both visited exactly the same countries, on exactly the same dates. I am concerned that there is in your handbag a gun. Lieutenant, would you please see if it also contains a book? Das war die dramatische Kurzfassung. Aber im Kern ist es korrekt, oui? Ja. Woher wussten Sie, dass Sie damit Erfolg hätten? Sie wussten es von Ihrem regelmäßigen Hehler und Komplizen, Dr. Heinrich Lutz. Dessen Reisepass ich hier habe. So wie Ihren, Mademoiselle. Und wenn Poirot die beiden vergleicht, was stellt er dann fest? Er stellt fest, dass Sie beide in den letzten sechs Monaten exakt die gleichen Länder an exakt den gleichen Tagen bereisten. Oh, Mademoiselle. Ich fürchte, in Ihrer Handtasche ist eine Waffe. Lieutenant, sehen Sie bitte nach, ob sie auch ein Buch enthält? +10 0 correct sie Poe equates death with what? He equates death with love? No, not love. Poe equates death with... Beauty. Poe believed that art was about beauty and that nothing was more beautiful than the death of a beautiful woman-- "Helen," "Lenore," "Annabel Lee." And to bereave beauty is... To elevate one's soul. Carroll never visited same web address twice, which suggests he's using various URLs. Who with? Well, there's the rub. Every time I access an IP address, it mutates. Mit was setzt Poe den Tod gleich? Er setzt den Tod mit Liebe gleich? Nein, nicht Liebe. Poe setzt den Tod gleich mit... Schönheit. Poe glaubte, dass es bei Kunst um Schönheit ging und das nichts schöner war, als der Tod einer wunderschönen Frau... "Helen", "Lenore", "Annabel Lee. " Und jemandem die Schönheit zu rauben, ist wie... Jemandes Seele zu erheben. Carroll hat nie die selbe Web-Adresse zweimal eingegeben, daher hat er wahrscheinlich diverse URLs verwendet. - Mit wem? Da wäre der Haken. Jedes Mal, wenn ich auf eine IP-Adresse zugreife, mutiert sie. +5 0 correct er Previously on Californication... I have a wonderful idea. I give you one of daddy's long, slow tongue baths. Hey, I want you to meet Gabriel. You were getting sucked off by your sponsor. The penis is not only a disgusting appendage, it is also a deadly weapon. Zuvor bei Californication... Mir kommt da eine wundervolle Idee. Ich werde dir eines von Papas ausgedehnten, langsamen Zungenbädern verpassen. Hank, ich möchte dir Gabriel vorstellen. Dein Betreuer hat dir einen geblasen. Der Penis ist nicht nur ein widerliches Anhängsel, er ist auch eine tötliche Waffe. +10 1 correct sie He does. Look... If you can get me some Peruvian flake, I'll maybe, possibly think about throwing you in the mix. One thing of Bolivian flake--done. Peruvian! Peruvian flake, you fucking moron! Any country you want. - Oh, one more thing. - Anything. I need you to find me the 1945 Martin D-28 acoustic guitar that used to belong to the childhood friend I buried a few weeks ago. I'm recording this tribute song for him, and I have to have that fucking guitar. It was so beautiful. Das tut er. Sieh mal... Wenn du mir etwas flockiges, peruanisches Koks auftreiben kannst, dann denke ich vielleicht darüber nach, dich in die engere Auswahl zu nehmen. Ein wenig flockiger Bolivianer... Erledigt. Peruanisch! Flockiges peruanisches Koks, du verdammter Idiot! Aus jedem Land deiner Wahl. - Oh, eine Sache noch. - Alles. Du musst für mich die 1945 Martin D-28 Akustikgitarre für mich finden. Sie gehörte meinem Freund aus Kindertagen, den ich vor ein paar Wochen beerdigt habe. Ich nehme diesen Gedenksong für ihn auf und dazu brauche ich diese verdammte Gitarre. Sie war so wunderschön. +10 1 correct sie It's called "Tio Puno Loco". Which translates "Uncle Crazy Fist." Now, if you gentlemen will excuse me, I've got to water ski... Sit down! Winter, this is not "pointerism". Every painting tells a story. - All good art tells a story. - This one tells two. Say Nicky here is stopped at Customs. All they see is this rubbish, not the masterpiece underneath. Acetate solution loosens the top acrylic layer. Peel it on back and you're left with the original oil painting underneath. Es heißt Tio Puño Loco. Was übersetzt heißt... "Onkel verrückte Faust." Wenn Sie mich entschuldigen, ich muss zum Wasserski... Setzen Sie sich! Winter, das ist kein "Pointerismus". Jedes Gemälde erzählt eine Geschichte. Alle gute Kunst erzählt eine Geschichte. Dieses erzählt zwei. Sagen wir, Nicky wird vom Zoll angehalten, die sehen nur diesen Quatsch, nicht das Meisterwerk darunter. Die Acetat-Lösung löst die Acrylschicht. Zieh sie ab, und dir bleibt das original Ölgemälde darunter. +10 0 correct sie - And you know it and you know it! - I thought we had a 10-32. Ten thirty-two? You trying to impress me with numbers? I'll give you an impressive number: 52. That's the number of millions they said I stole. I got a number for you: one, as in you help me land this one and you're out. - On the lives of my kids. - I've seen your kids. - You'd be better off without them. - You're a cunt. You wouldn't know a vagina if it was four foot tall and staring you in the face. Und Sie wissen das! Und Sie auch! - Ich dachte, wir hätten einen 10-32. - 10-32? Wollen Sie mir mit Zahlen imponieren? Ich nenne Ihnen eine imposante Zahl, 52. Das ist die Anzahl an Millionen, die ich angeblich gestohlen habe. Ich habe eine Zahl für Sie, eins. Wie in, Sie verhelfen mir zu dem einen und Sie sind raus. - Beim Leben meiner Kinder. - Ich sah Ihre Kinder. - Ohne die sind Sie besser dran. - Sie hinterfotziger.... Sie würden keine Vagina erkennen, wenn sie 1 m lang wäre und vor Ihnen stehen würde. +10 1 correct er You don't believe me, do you? You think I'm completely mad. If I still had the camera, I could prove I'm right. Here. You held it so tightly, it was tough for them to prise it from you. The film is here, I photographed her killer. - You'll see Anna's photo appear. - Jeff... What? Nothing. Let's develop that film. It's him, it has to be! Du glaubst mir nicht? Du denkst, ich sei verrückt. Das ist normal. Wenn ich noch die Kamera hätte, könnte ich es beweisen. Hier. Du hast sie so fest umklammert, dass sie Schwierigkeiten hatten, sie dir wegzunehmen. Der Film ist drin. Ich habe Ihren Mörder fotografiert. - Du wirst Annas Foto sehen. - Jeff... Was? Nichts. Lass uns den Film entwickeln. Er muss es gewesen sein! +10 1 correct er Yes, all Lannisters are lions. And when a Tyrell farts, it smells like a rose. But how kind is he? How clever? Has he a good heart, a gentle hand? I'm to be his wife. I only want to know what that means. Bring me some cheese. The cheese will be served after the cakes, my lady. The cheese will be served when I want it served. And I want it served now. Ja, alle Lannisters sind Löwen. Und wenn ein Tyrell furzt, duftet es nach Rosen. Aber wie gütig ist er? Wie klug? Hat er ein gutes Herz, eine sanfte Hand? Ich werde seine Frau sein. Ich möchte nur wissen, was das bedeutet. Bring mir etwas Käse. Der Käse wird nach dem Kuchen serviert, Mylady. Der Käse wird serviert, wenn ich ihn serviert haben will. Und ich will, dass er jetzt serviert wird. +10 1 correct sie And Casterly Rock can't run away. I'm going to take their home away from them. Can you do it? I need men to replace the Karstarks who marched home. There is only one person in this kingdom with that kind of army who hasn't already sided with the Lannisters. The man whose daughter I was supposed to marry-- Walder Frey. He's such a splendid fighter. Do you have any idea when we might... I'll plant the seed as soon as Joffrey and I are married. It should grow quickly. Und Casterlystein rennt nicht weg. Ich werde ihnen ihr Heim nehmen. Kannst du es tun? Ich brauche weitere Männer um die Karstarks zu ersetzen die nach Hause marschiert sind. In diesem Königreich gibt es nur eine Person die solch eine Armee besitzt und noch nicht auf Seiten der Lannister ist. Der Mann, dessen Tochter ich heiraten sollte-- Walder Frey. Er ist ein solch hervorragender Kämpfer. Habt Ihr irgendeine Idee, wann wir... Ich werde die Saat pflanzen sobald Joffrey und ich verheiratet sind. Sie sollte schnell wachsen. +10 1 correct er Well, the Tower of the Hand is where I work. To walk from there to here would take time, time I could otherwise spend productively. So if I wanted to attend a council meeting, I would now have to climb all the stairs in the Tower of the Hand? We could arrange to have you carried. Tell me about the Targaryen girl in the east and her dragons. Where did you hear about this? Is it true? Apparently so. Don't you think we ought to do something about it? When I was Hand of the King under your father's predecessor, the skulls of all the Targaryen dragons were kept in this room. The skull of the last of them was right here. It was the size of an apple. Der Turm der Hand ist mein Arbeitsplatz. Der Weg von dort hierher erfordert Zeit. Zeit, die ich effektiver nutzen kann. Wenn ich an einer Sitzung teilnehmen wollte, müsste ich jetzt also alle Stufen im Turm der Hand hinaufsteigen? Wir könnten veranlassen, dass Ihr getragen werdet. Erzählt mir von dem Targaryen-Mädchen im Osten und ihren Drachen. - Wo habt Ihr davon gehört? Es scheint so. Meint Ihr nicht, wir sollten etwas dagegen unternehmen? Als ich unter Eures Vaters Vorgänger Hand des Königs war, wurden die Schädel aller Targaryen-Drachen in diesem Raum aufbewahrt. Und der Schädel des letzten stand genau dort. Er war so groß wie ein Apfel. +10 0 correct sie And you must be Rebecca Scott. Your husband spoke of you often. May I call you Rebecca? Screw you. I'll take that as a yes. Consider this a warning. Really? What about? What'll happen if you don't back off. I'm sure I don't know what you're talking about. We were on that yacht today right before it exploded. Und Sie müssen Rebecca Scott sein. Ihr Mann sprach oft von Ihnen. Darf ich Rebecca zu Ihnen sagen? Lecken Sie mich. Ich fass das als ein Ja auf. Betrachten Sie das als eine Warnung. Wirklich? Wovor? Was passieren wird, wenn Sie nicht aufhören. Ich bin mir sicher, ich weiß nicht, wovon Sie reden. Wir waren auf der Jacht heute, kurz bevor sie explodierte. +10 1 correct sie Everything will be fine. Dick's own words. "Look backward, if you want to gaze into the future." "That's why it is important to remember our history." Dick would have been proud. -Yes, he got his museum in the end. -Why did the council change their mind? Evidently, a donation of several hundred thousand crowns was made. Anonymously. Did you know that one bottle of champagne was salvaged? -But it was never found. Alles wird wieder gut. (Nelly) Zum Schluss möchte ich an die Worte Dick Johanssons erinnern: Erst, wenn man zurückblickt, kann man in die Zukunft sehen. Das zeigt uns, wie wichtig es ist, die Geschichte zu bewahren. Dick wäre sehr stolz gewesen. Ja. So hat sich sein Traum vom Museum schließlich doch erfüllt. Plötzlich war die Gemeinde einverstanden. Mehrere 100.000 Euro sind gespendet worden, soweit ich weiß. Anonym. Wussten Sie, dass in Dicks Auftrag eine Flasche geborgen wurde? Sie ist verschwunden. +10 1 correct sie Are you? Do you have a problem with that? No, I don't. I love that stuff. I'm just gonna... I've just seen the girl who broke my heart three summers ago. Let's go say hello. No. Best let sleeping dogs lie. Come on. Best night of my life. I always love this area. It's so bustling and I mean those pictures, full of colour. Ach so? Ist das ein Problem? Nein, gar nicht. Ich finde das richtig toll. Ich werde mal zur... Ich hab grad die Frau gesehen, die mir vor drei Jahren das Herz brach. - Wollen wir kurz hallo sagen? - Nein. Schlafende Hunde weckt man nicht. Der beste Abend meines Lebens. Die Gegend ist toll. Sie ist so quirlig, und die Bilder sind so bunt. +10 1 correct er Maybe next time. Why are you whispering? I just told Stefan about your fear of heights. I'm not afraid of heights. Are you worried about smudging your sunscreen? Don't underestimate the sun! It's very aggressive. It destroys your skin. Just like tattoos. It does look cool though. Have you seen Stefan's new tattoo? It's his daughter's name. Das nächste Mal vielleicht. Hey, was gibt's da zu flüstern? Ich hab Stefan nur gesagt, dass du Höhenangst hast. (Gelächter) Ich hab keine Höhenangst. Ah, du hast wohl nur Angst, dass die Sonnencreme verschmiert, oder? Die Sonne darf man nicht unterschätzen. Die ist echt aggressiv, macht einem die ganze Haut kaputt. Wie beim Tätowieren! Ja, aber geil sieht's schon aus, oder? Hast du Stefans neues Tattoo gesehen? Er hat sich den Namen seiner Tochter stechen lassen. +10 1 correct sie My hips are fine. It was just the shock when I landed because... I did fly for 7 seconds. I was flying and then I... landed on my side. But my hip isn't broken. It's just bruised and beat up and... stupid And old like me. Stupid hip. What's on your face? Oh. It was supposed to be war paint. Sorry about your watch. I shouldn't have crushed it. It was really cool. Meiner Hüfte geht's gut. Das war wegen des Aufpralls. Weil... Ich bin sieben Sekunden lang geflogen. Ich bin geflogen und dann auf der Seite gelandet. Aber meine Hüfte ist nicht gebrochen, nur angeschlagen, dumm und alt. So wie ich. - Dumme Hüfte! Was hast du da im Gesicht? - Na ja, das soll Kriegsbemalung sein. Das mit deiner Uhr tut mir leid. Ich hätte sie nicht zerstören dürfen, sie war echt cool. +10 1 correct er - Nobody in Lagos would know. Look, look, look. - I know you're not interested in her. - I'm not. And that's that. I can't wait for Tuesday. I can't wait either. Tell Ugwu to air the rug in the bedroom. - 'Why? ' - Why what? 'Why do you want the rug in the bedroom aired? Because it hasn't been aired for some time. - Keiner in Lagos würde es wissen. Schau, schau, schau. Ich weiß, dass du kein Interesse an ihr hast. Habe ich auch nicht. Ich kann Dienstag kaum erwarten. Ich auch nicht. Sag Ugwu, er soll den Vorleger im Schlafzimmer lüften. - Warum? - Warum was? Wieso willst du, dass dieser Vorleger gelüftet wird? Weil er lange nicht mehr gelüftet wurde. +10 0 correct er This is our beginning This is our beginning Don't cry, baby, you're a Biafran now. Military Governor of Eastern Nigeria, 'by virtue of the authority, 'and pursuant to the principles recited above, 'do hereby solemnly proclaim 'that the territory and region known as and called Eastern Nigeria, 'together with her continental shelf and territorial waters, 'shall henceforth be an independent sovereign state 'of the name and title of The Republic of Biafra.' War is looming. Port Harcourt is going crazy. It's the oil. They can't let us go easily with all that oil. There won't be a war. 'If civil war comes, and I do think it is imminent, 'our people have for a long time been prepared for this eventuality. Das ist unser Anfang. Das ist unser Anfang. Weine nicht, Baby, du bist jetzt eine Biafran. Der Militärgouverneur von Ostnigeria, kraft seines Amtes, und gemäß der oben genannten Prinzipien, erklärt hiermit feierlich, dass das Territorium und die Region, die Ostnigeria heißt und als solche bekannt ist, gemeinsam mit ihrem Festlandsockel und ihren Hoheitsgewässern, von diesem Zeitpunkt an ein unabhängiger eigenständiger Staat, mit dem Namen und Titel Die Republik von Biafra sein soll. Krieg zeichnet sich ab. Port Harcourt spielt verrückt. Es ist das Öl. Sie können uns wegen all des Öls nicht einfach in Ruhe lassen. Es wird keinen Krieg geben. Wenn Bürgerkrieg ausbricht, und ich denke, er steht unmittelbar bevor, dann sind unsere Leute schon seit langem auf diesen Fall vorbereitet. +10 1 correct sie "which could be why biodiversity is on the decline on every continent." I've been up all night looking for something bigger than protozoa. Right. We need something more Selkie-sized to save our home. This could be it! Current endangered species list. Bilby Bandicoots, Southern Cassowaries, Bulmer's Fruit Bats, Fijian Crested Iguanas, Mahogany Gliders. There's so many. It used to be impossible to protect our island, but the law changed two years ago. So all we have to do is prove there are three or more endangered species on the island and no one can build anything on it. It becomes a protected habitat. "was erklärt, warum die Biodiversität auf allen Kontinenten abnimmt." Ich habe die ganze Nacht nach etwas größerem als Protozoen gesucht. Wir brauchen was in deiner Größe, um unser Zuhause zu retten. Das könnte es sein! Aktuelle Liste gefährdeter Arten. Kaninchennasenbeutler, südliche Kasuare, Flughunde, Kammleguan, Mahogani-Gleitbeutler. Es gibt so viele. Früher war es unmöglich, unsere Insel zu schützen, aber vor zwei Jahren hat sich das Gesetz geändert. Wir müssen nur beweisen, dass es drei oder mehr gefährdete Arten auf der Insel gibt, und dann kann hier keiner bauen. Sie wird zum Naturschutzgebiet. +10 1 correct er It's a long row back to civilisation. I've saved for three years walking dogs, looking after the twins in the apartment below and they were just pure evil. But dinghies, tents, camping stoves, they're not cheap. This isn't a camp ground. This is our home. And I've got more important things to do than to argue with an invader. Get in. What could you possibly be worried about? This place is amazing. It's perfect. Der Weg zurück in die Zivilisation ist lang. Ich habe drei Jahre gespart, Hunde Gassi geführt, auf die Zwillinge in der Wohnung unter uns aufgepasst, und die waren das Böse in Person. Aber Boote, Zelte, Campingausrüstung, das ist nicht billig. Das ist kein Zeltplatz hier. Das ist unser Zuhause. Und ich habe Wichtigeres zu tun, als mit einem Eindringling zu streiten. Steig ein. Worüber machst du dir Sorgen? Dieser Ort ist toll. Er ist perfekt. +10 0 correct sie - Yeah, agreed. Come on, to the shops with you. And you just have to get used to boys taking your daughter on adventures. I had to. So, wanna see what's on TV? - That was meant to be a joke. - I don't have time for jokes. Sorry! Didn't realise this was such a busy time for you. You don't know anything about me. This whole island is depending on me to keep it pristine and untouched and you're touching it. - Ja, einverstanden. Komm, ab in die Läden mit dir. Gewöhn dich daran, dass Jungs Abenteuer mit deiner Tochter suchen. Musste ich auch. Also, mal sehen, was im Fernsehen läuft? - Das sollte ein Witz sein. - Ich habe keine Zeit für Witze. Tut mir leid! Ich wusste nicht, dass du so beschäftigt bist. Du weißt nichts über mich. Die ganze Insel verlässt sich auf mich, dass sie unberührt bleibt, und jetzt bist du hier. +10 1 correct sie How do you know about that? I peeked at your list. And the map. But I put two and two together and I think I can help. Help how? I don't know exactly, but I'm sure I can do something. What do you want to do with the animals once you find them? Take their photo? Is that what you're using this old Polaroid for? I love my camera. It's not old. Woher weißt du das? Ich sah deine Liste. Und die Karte. Aber ich habe zwei und zwei zusammengezählt und ich kann dir helfen. Helfen? Wie? Ich weiß nicht genau, aber ich kann bestimmt etwas tun. Was willst du tun, wenn du die Tiere findest? Ein Foto machen? Benutzt du dafür diese alte Polaroid? Ich liebe meine Kamera. Sie ist nicht alt. +10 1 correct sie I said, go. Minister O'Hare, I know you have pressing environmental issues here in Brisbane, but I need your help. It's easy to think of our island as remote, disconnected, inconsequential even. But, uh... It's funny, my daughter, she likes to make fun of me. She thinks I'm only interested in protozoa, it's this single-cell organism. But protozoa's the key to understanding more complex species, entire ecosystems. It's easy to spot change more quickly in a single cell. It gives you time to react, time to make changes before it's too late. And our island, it's like a single cell. It's a litmus test. Ich sagte: Geh. Ministerin O'Hare, Sie treiben den Umweltschutz in Brisbane voran, aber ich brauche Ihre Hilfe. Es ist verlockend, unsere Insel als entlegen, losgelöst, sogar irrelevant zu sehen. Aber... Es ist lustig, meine Tochter macht sich über mich lustig. Sie glaubt, ich sei nur an Protozoen interessiert, einzelligen Organismen. Aber das Protozoon ist der Schlüssel zum Verständnis des ganzen Ökosystems. In einer einzelnen Zelle sieht man Veränderungen schneller. Man hat Zeit, zu reagieren, etwas zu ändern, bevor es zu spät ist. Und unsere Insel ist wie eine Zelle. Sie ist ein Lackmus-Test. +10 1 correct sie I was born there, but we moved to France when I was young. We had family all over Europe. Not so much anymore, but we still remember. Do you see me? - And this is your mother? - Oh, Mama. She's beautiful. And what about this gentleman here? Oh, was my uncle, Tavis. He had the same condition as Talan, only he died before it became too severe, in the war. Uh, what can you tell us about this condition? Well, it's sometimes passed down to the men in our family. Ich bin dort geboren, aber wir zogen nach Frankreich, als ich noch jung war. Wir hatten überall in Europa Familie. Jetzt nicht mehr so viele, aber wir erinnern uns noch. Sehen Sie mich? - Und das ist Ihre Mutter? - Oh, Mama. Sie ist sehr schön. Und was ist mit diesem Herrn hier? Das war mein Onkel Tavis. Er litt an derselben Krankheit wie Talan, aber er starb, bevor es zu schwer wurde. Im Krieg. Was können Sie uns über seine Krankheit sagen? Nun, sie wird manchmal unter den Männern unserer Familie vererbt. +10 0 correct sie Well, then. Jesus, is that...? Now you know. I mean, is that... honestly? No. God, no. You really think I'd fucking tell you something personal about myself? Fat fucking chance. You bitch. That's horrible. Which part, the story or the fact that it didn't happen? Na dann. Himmel, ist das... Jetzt weißt du's. Ich meine, ist das... Wirklich? Nein. Gott, nein. Denkst du echt, ich würde dir was Persönliches verraten? Träum weiter. Schlampe! Das ist grausam. Welcher Teil, die Geschichte oder dass sie nicht stimmt? +10 0 correct er Yep, herpes! I knew it. Oh! Ick! No, I don't! But did I mention that I made a deal with the devil for a pair of really cool Louboutins? You made a deal with the devil for a pair of shoes? Not shoes, Malcolm! Louboutins, okay? They've got red soles, and they make my calves pop! Well, I really needed them, okay? You are screwed, sista, This demon is not leaving this house until it gets what it wants. Ich wusste es. Nein! Ich hab kein Herpes! Ich habe einen Pakt geschlossen mit dem Teufel, wegen ziemlich coolen Louboutins. Was? ! Nur wegen so ein paar blöden Schuhen? ! Das sind keine Schuhe, Malcolm! Ich sagte: Louboutins, okay? ! Die haben rote Sohlen und machen geile Waden! Ich musste die unbedingt haben, okay? ! Tja, ich würde sagen, Scheiße gelaufen, Schwesta, hinten mit "A". Dieser Dämon verlässt erst das Haus, wenn er hat, was er will. +10 3 correct sie Ayane! ? ! Wait, where are you going? Thank you very much. Okay, the 19th at 4pm, then. Okay. Good bye. Ms. Mochizuki. Where is the camera? Let me see ix. Later. What did it capture? Ayane! Warte, wohin gehst du? Vielen Dank. Okay, am 19. um 16 Uhr also. Okay. Auf Wiedersehen. Ms. Mochizuki. Wo ist die Kamera? Lass sie mal sehen. Später. Was hat sie aufgenommen? +10 1 correct er It's true, my love, our enemies are everywhere. "Everywhere"? They cannot prevail. They cannot prevail. Are you still angry with me? No. But my heart is in still such pain that I cannot be with you. Rollo. Nice work, Eric. Where is my anchor? It was promised for today. Das ist wahr, mein Lieber, unsere Feinde sind überall. "Überall"? Sie dürfen nicht siegen. Sie dürfen nicht siegen. Bist du immer noch wütend auf mich? Nein. Aber es schmerzt mein Herz, dass ich nicht bei dir sein kann. - Rollo. - Gute Arbeit, Eric. Wo ist mein Anker? Er wurde mir für heute versprochen. +10 1 correct sie You mean King Horik sent you here with nothing but a demand? And yet he speaks of peace! - I don't know what is in his mind. - Well, then, maybe you should ask him. Let me make a suggestion. Why don't you send one of your men back so he can put to King Horik my ideas for a remedy? If you think that will work. Good. Your messenger will take several days. So, in the meantime, why don't you and your men go and visit our famous ash tree? It is famous not only for its size, but because it never loses its leaves, summer or winter. Soll das heißen, Horik hat euch nur mit einer Forderung hergeschickt? Und doch spricht er von Frieden! Ich weiß nicht, was er sich gedacht hat. Dann solltest du ihn vielleicht fragen. Lass mich einen Vorschlag machen. Schick einen Mann zurück, damit er König Horik meine Idee unterbreiten kann? Wenn Ihr glaubt, dass das etwas bringt. Gut. Dein Bote wird mehrere Tage brauchen. Warum besuchst du mit deinen Männern nicht unsere berühmte Esche? Sie ist nicht nur groß, sie verliert auch nie ihre Blätter, ob Sommer oder Winter. +10 1 correct er We just gave him a great gift. The chance to fulfill his destiny. Write up a statement for Blythe. Stepping aside, fresh ideas, et cetera, et cetera. Make it dignified. He's a good man. And bring me that Williams editorial. After careful thought and discussion with my staff, I am relinquishing my management of the Education Reform Act. I hope to remain a part of the process, but I won't be working... Why did you leak the draft? I'm not exactly sure how it got leaked but it does represent... Wir machten ihm ein Geschenk. Die Chance, sein Schicksal zu erfüllen. Schreib eine Erklärung für Blythe. Zur Seite treten, frische Ideen und so weiter. Mach es würdevoll. Er ist ein guter Mann. Und bring mir diesen Williams-Leitartikel. Nach sorgfältiger Diskussion mit meinen Mitarbeitern gebe ich meine Leitung des Bildungsreformgesetzes ab. Ich hoffe, Teil des Prozesses zu bleiben, aber ich arbeite nicht... Warum haben Sie den Entwurf durchsickern lassen? Ich weiß nicht, wie er durchsickerte, - aber er repräsentiert... +10 1 correct sie - What's going on? - I don't know what's going on. Make sure you get a head count. Where's Phil? Please step away from your desk, sir. Phil, Phil, Phil! What the hell's going on out there? Uh, that? No, no, no. I can see that. Why? Shit, Duncan, don't worry about it. It doesn't concern you anymore. - Was geht hier vor? - Ich habe keine Ahnung. - Wo ist Phil? - Bitte verlassen Sie Ihren Schreibtisch. Phil, Phil, Phil! Was geht denn hier vor, verdammt? Ach, die Regierung pfändet unser Firmenvermögen... friert die Konten ein, so was eben. Ja, das sehe ich selbst. Aber warum? Ach Scheiße, keine Sorge. Sie betrifft das nicht. +10 1 correct er This is what makes me happy. Atsumi, you do not look happy at all! Being always chased by deadline is more then suffering. All because you didn't find my plesiosaur drawing. What do you mean by that? This is my mind's world. So here everything is possible. Are you all right, Fujita? Yes. The second session was also successful. It took about two hours. Es macht mir halt Spaß. Den Eindruck habe ich nicht. Du hast ständig Stress wegen der Termine. Weil du den Plesiosaurus noch nicht gefunden hast. - Hör auf! Wir sind doch hier in meinem Bewusstsein. Deshalb kann alles passieren. Fühlen Sie sich gut? - Ja. Ihr zweiter Kontakt verlief gut. Er hat rund zwei Stunden gedauert. +10 1 correct sie Just let me in We only have each other It's just you and me What are we gonna do? Do you wanna build a snowman? All ashore! Welcome to Arendelle! Watch your step, please. The gates will be opening soon. Why do I have to wear this? Because the queen has come of age. It's Coronation Day! Lass mich doch rein Wir haben nur uns wir sind allein Was sollen wir tun? Bauen wir einen Schneemann? Alle an Land. Willkommen in Arendelle. Vorsicht bitte. Die Tore werden bald geöffnet. Warum muss ich das tragen? Weil die Königin erwachsen ist. Sie wird heute gekrönt. +10 1 correct sie That's stupid. Listen, I want to take this opportunity to thank you. I really appreciate you taking a chance on me. I know you hire whoever's best for the job, but I just... - Carol, let me level with you. - It's really special. Sure, you have perfect tone and a strong sound that's a fitting choice for the genre. Oh, thanks. But I'm using you for a bigger purpose. This pseudo-feminist fantasy tween chick-lit bullshit is a devolution of the female mission. It's cancerous to the intelligence of young women. Wie dumm von mir. Ich möchte die Gelegenheit nutzen, Ihnen zu danken. Ich weiß zu schätzen, welches Risiko Sie mit mir eingehen. Ich weiß, Sie nehmen immer den Besten für den Job, aber ich... - Carol, ich will etwas klarstellen. - Es ist etwas Besonderes. Sicher, Sie haben den perfekten Ton und einen starken Sound, das macht Sie zur passenden Wahl für das Genre. Oh, danke. Aber ich benutze Sie für einen höheren Zweck. Diese pseudofeministische Fantasy-Mädchenbuchscheiße ist eine Fehlentwicklung des weiblichen Auftrags. Sie ist Gift für die Intelligenz junger Frauen. +10 0 correct sie You screwed my daughter. Yes, I did. I don't like him one bit. Which is partially a joke. Really rubbed me the wrong way. But nonetheless, I'm going to introduce him. Please welcome Gustav Warner, everybody. Thank you. Thank you. Tonight, one voice transcends the very generation it represents. Du hast meine Tochter gefickt. Ja, habe ich. Ich mag ihn kein bisschen. Das ist zum Teil ein Scherz. Er hat mich echt auflaufen lassen. Trotzdem stelle ich ihn vor. Bitte heißen Sie willkommen Gustav Warner. Danke. Danke. Heute transzendiert eine Stimme die Generation, für die sie steht. +10 1 correct er Why don't you try that? Jesse? Got my photo, bitch? That barrel look familiar? 'Cause I just found six more exactly like it. That big bastard who works for Goodman... I pistol-whipped that melon he calls a head till he gave up what he knew, which led me to your rental van, which, it turns out, had GPS. How do you like that, genius? Guess you didn't think of everything. Look, Jesse, I don't know what you plan on doing here, but... Well, I'll give you a hint, Walt. It involves a couple of five-gallon cans of gasoline and a lighter. Warum versuchst du es nicht mal? Jesse? Hast du mein Foto gekriegt, Schlampe? Kommt dir das Fass bekannt vor? Weil ich hab davon noch sechs weitere gefunden. Der fette Bastard der für Goodman arbeitet-- ich hab die Melone, die er Kopf nennt mit einer Pistole bedroht bis er mir gesagt hat was er weiß, was mich zu deinem Miet-Van geführt hat, welcher, wie sich herausstellte, GPS hat. Wie gefällt dir das, du Genie? Schätze, du hast nicht an alles gedacht. Hör zu, Jesse, ich weiß nicht was dein Plan ist, aber-- Nun, ich gebe dir einen Tipp, Walt. Er beinhaltet ein paar fünf-Liter Kanister mit Benzin und ein Feuerzeug. +10 1 correct er Put a sock in it and keep moving, Pope. Yes, sir. What are you gaping at? Move your asses. I want you to wash this down for me. Head injury. Hey. How's Lars? Hey. The bite of the harness kid introduced an extremely aggressive bacteria into his system. It's releasing toxins that are destroying his internal organs. Halten Sie die Klappe und machen Sie weiter, Pope. Ja, Sir. Was gibt's da zu gucken? Bewegt euren Hintern. Ich will, dass Sie das für mich sauber machen. Kopfverletzung. - Hey. Wie geht es Lars? - Hey. Der Biss von dem Kind mit der Steuerung hat einen... extrem aggressiven Erreger in sein Kreislauf freigesetzt. Er setzt Giftstoffe frei, die sehr schädlich für die inneren Organe sind. +10 2 correct sie Is that it? And I want to talk about the shipyard. I got a plan to fix it. You don't want everything going into the Roth IRA. Five, ten grand a year, and I'll set you up with a nice diversified package, low risk, high yield. I think Claire and I have things pretty well under control. If I brought a senior U.S. Congressman into the fund, that would really up my stock in the company. What're you all gabbing about back there? We were talkin' about the old library. Yeah, what's happening to it? They gonna tear it down? War's das? Ich möchte mit dir über die Werft reden. Ich habe einen Plan, wie man das hinkriegt. Du willst doch nicht, dass das alles in die Rentenkasse fließt. 5000, 10.000 pro Jahr und ich besorge dir ein hübsches, breit gestreutes Paket, geringes Risiko, hoher Gewinn. Claire und ich haben das bereits ganz gut geregelt. Wenn ich einen wichtigen US-Abgeordneten in den Fund hole, würde das meine Stellung mächtig stärken. Was quasselt ihr da hinten rum? Wir reden über die alte Bibliothek. Was wird aus der? - Wird sie abgerissen? +10 1 correct sie Fucking slope cunt! We work for Mr. Rabbit. Sweet fuck. The guy you're looking for came in a couple of days ago. - And what did he want? - Just the usual, man. Credit cards, ID's. - I'll tell Mr. Rabbit whatever he wants but I've no idea. Okay, okay, okay! I'll get the file! It's in the safe. Scheiß Schlitzauge! Wir arbeiten für Mr. Rabbit. Heilige Scheiße. - Der Typ, den ihr sucht, kam vor ein paar Tagen. - Und was wollte er? Das Übliche, Mann. Kreditkarten, Ausweispapiere. - Ich sage Mr. Rabbit, was immer er will, aber ich hab keine Ahnung. Okay. Okay! Ich hole die Akte! Sie ist im Safe. +10 1 correct er It's a tragic story really-- mom's gone, dad's a drunk. - Out. - It's okay. Yeah, yeah. If he tries to run, shoot him. You know, I was surprised to see you in the States because I thought that the DEA had you on a watch list. They do. So you can imagine how happy I am to come here, Steve. Stevie, you home! How was your trip? Your plane safe? Save it. Wirklich tragische Geschichte. Mom ist weg, Dad ist ein Säufer. - Raus. - Alles klar. Wenn er wegrennt, erschieß ihn. Ich bin überrascht, Sie in den Staaten zu sehen, ich dachte, die DEA hat Sie auf einer Watchlist. Haben sie auch. Also kannst du dir vorstellen, wie gerne ich hier her komme, Steve. Stevie, du bist zuhause! Wie war deine Reise? Guter Flug? Schon gut, er weiß Bescheid. +10 1 correct sie Before Mary was born, my wife and I used to go to the coast for our holidays. And every morning we'd sit on these cliffs... and watch the sun rise over the sea. Sounds like happiness. What happened last night? I killed a man. Why? Why did you kill him? Because I didn't want to die. We've created something incredible. This machine has the potential to be so much more than just a soldier. It's a few steps up from my talking toaster. Vor Marys Geburt fuhren meine Frau und ich oft zum Urlaub an die Küste. Und jeden Morgen saßen wir auf diesen Klippen... um zuzuschauen, wie die Sonne aus dem Meer steigt. Klingt wie Glück. Was ist letzte Nacht passiert? Ich habe jemanden getötet. Warum? Warum hast du ihn getötet? Weil ich nicht sterben wollte. Wir schufen etwas Unglaubliches. Diese Maschine ist viel mehr als ein Soldat. Sie ist ein besserer Toaster. +10 1 correct er It's so great, gummy bears. Do you like it? (beep) - Do you have a wish? - (Man) No, thank you. - Do you have a wish? - (Woman) Thank you. (whispers) I thought it was very nice. I'm happy for you. The autumn, the autumn The autumn is here It brings us wind, hei hussasa Ist ja toll, Gummibärchen. Magst du das? (Signalton) - Haben Sie noch einen Wunsch? - (Mann) Nein, danke. - Haben Sie noch einen Wunsch? - (Frau) Danke. (flüstert) Ich fand's neulich sehr schön. Freut mich für dich. Der Herbst, der Herbst Der Herbst ist da Er bringt uns Wind, hei hussasa +10 1 correct sie - If you need to speak with us... - This cannot wait. That man tried to sodomize me. I did no such thing. You said I reminded you of Donatello's David... and offered me a private tour of the papal bedchamber. Is this an attempt at humor? He touched my cock. Holiness, we saw your blessed wrath against sodomy hours ago. Now, you must condemn Francesc Gacet for the same offense. Bring the Pope's Pear. Shove it up Gacet's ass. Wenn Ihr uns zu sprechen wünscht... Dies kann nicht warten. Dieser Mann hat versucht, mich zu verführen. Das habe ich nicht getan. Ihr sagtet, ich würde Euch an Donatellos David erinnern und botet mir eine private Führung durch die päpstlichen Gemächer an. Soll das ein Witz sein? Er hat meinen Schwanz angefasst. Wir wurden vor wenigen Stunden Zeuge, wie Ihr gegen Unzucht vorgeht. Nun müsst Ihr Francesc Gacet wegen desselben Vergehens verurteilen. Bringt die Birne des Papstes! Schiebt sie in Gacets Arsch! +10 1 correct er That's what you wanted. I don't even like the fucking book. You said you loved it. Remember? On your flying whorehouse? Yeah, I remember, but when I said that, I hadn't read it. So you lied? I wouldn't look at it like that. I liked the title. It was quite striking. Das wolltest du haben. Ich mag das verdammte Buch nicht mal. Du sagtest, du liebst es. Erinnerst du dich? In deinem fliegenden Puff? Ja, ich erinnere mich, aber das habe ich gesagt, - bevor ich es gelesen hatte. - Also hast du gelogen? So würde ich das nicht formulieren. Ich mochte den Titel. Er war äußerst eingängig. +10 0 correct sie I guess there's something to be said for a 65-year-old engine? You don't find this kind of workmanship anymore, especially in those bolt-'em-together things. Simple design, yes, but very complex engineering. Think it was Leonardo Da Vinci who said, "simplicity is the ultimate sophistication." Hah! That guy was a grave-robber. Nothin' sophisticated about that, just plain screwy, if ya ask me. Glitches happen. Old or new. Gotta keep up with the times, Cece. Pretty soon, these DC-3s are gonna be on their way to the aviation graveyard. This machine has been in the air since before world war friggin' two, and it's still going strong. Ich schätze, das heißt etwas für einen 65 Jahre alten Antrieb, was? Diese Art von Qualitätsarbeit findet man nirgends mehr, vor allem nicht in diesen mit Bolzen verbundenen Teilern. Einfache Konstruktion, ja, aber ziemlich komplexe Technik. Ich glaube, es war Leonardo Da Vinci der sagte, "Einfachheit ist die höchste Stufe der Vollendung." Der Typ war ein Grabräuber. Nichts Vollendendes daran, schlicht grotesk, wenn du mich fragst. Defekte passieren. Alt oder neu. Du musst mit der Zeit gehen, Cece. Ziemlich bald schon werden diese DC-3 auf dem Weg zum Fliegereifriedhof sein. Diese Maschine... ist schon seit vor dem Zweiten Weltkrieg in der Luft und sie ist immer noch solide. +10 1 correct er I'd like you to answer them. - Yes. - "Yes," you what? Ryan and I had an affair for almost two months. After the trial? And the divorce. Oh, yes. Of course. You waited for the divorce. Noble Claire. Only a proper little diddle will do. Was it good, the sex? - Ich möchte, dass du sie beantwortest. - Ja. - " Ja," du willst? Ryan und ich hatten eine Affäre über zwei Monate. Nach der Verhandlung? Und der Scheidung. Oh, ja. Natürlich. Du hast die Scheidung abgewartet. Noble Claire. Immer das Richtige tun. War er gut... der Sex? +10 1 correct sie So we have a cult. You sure this man wasn't Jordy? Height, weight-- nothing matched. It was someone else. We weren't supposed to find this place. This is where they met and planned. I think Carroll was-- Carroll's using Poe's work as a religion. He's speaking to people through Gothic Romanticism. There's a pathology to today's internet techno-bred minds. It's created a new... Also haben wir einen Kult. Sind Sie sicher, dass der Mann nicht Jordy war? Größe und Gewicht haben nicht gepasst. Es war jemand anderes. Wir sollten den Ort ursprünglich gar nicht finden. Hier haben sie sich getroffen und geplant. - Ich glaube, Carroll hat... - Carroll benutzt Poes Werk als eine Religion. Er spricht mit den Leuten durch die Schauerromantik. Es gibt da eine... Pathologie von heutigen Internetjunkies. Sie hat eine neue... +10 1 correct er I'm very sure. I've been sure for a long time. Well, if you're sure. Unless-- are-- but-- are you sure? Because if-- I don't think first kisses are supposed to have this much discussion. I know. It takes the spontaneity out of it. Yeah, it kind of does. Did I just ruin our first kiss? I think it can be salvaged. - Oh ja. Ich bin sehr sicher. Ich war für eine lange Zeit sicher. Also... - wenn du sicher bist. - Es sei denn... du... bist... bist du denn sicher? Denn falls... Ich glaube nicht, dass erste Küsse... - so viel an Diskussion benötigen. - Ich weiß. Es nimmt ihnen die Spontanität. - Ja, irgendwie schon. - Habe ich gerade unseren ersten Kuss ruiniert? Ich denke, er ist noch zu retten. +10 0 correct er I thought that was a part of it and-- - Wait. What invitation? - Fun, fun, fun. I parked, got out, but left my keys in the car. I was alone, I thought, but then he was there, all big and all black - ding, ding, ding, ding. I've always had a way with dogs. I reached out to pet his cheek and then I saw his eyes, a horrible yellow. It was how he looked at me. - Looked how? The helpless way a dog looks at you when he can't tell you what it needs. Es war niemand da. Ich dachte, das wäre ein Teil davon... - Warte. Was für eine Einladung? - Spaß, Spaß, Spaß. Ich parkte, stieg aus, vergaß aber meine Schlüssel im Auto. Ich dachte, ich wäre allein, aber dann... war er da. Ich hatte es immer schon mit Hunden. Ich streckte die Hand aus, um seine Wange zu streicheln, und dann sah ich seine Augen, so schrecklich Gelbe. - Oh, Gott. Es war, wie er mich ansah. - Wie ansah? So wie ein Hund dich hilflose anschaut, wenn er nicht sagen kann, was er möchte. +10 0 correct sie Yeah, because of me. Because of you? And how's that? I could've had you arrested, I didn't. I covered for you and here you are. Rich, alive and free. Are you blackmailing me? Well I have to say... This only makes you more attractive. The game is changing, Kellogg. The future might be in play, you want history to turn out like it should, so do I. Ja, wegen mir. Wegen dir? Und wie das? Ich hätte dich verhaften lassen können, habe ich aber nicht. Ich habe dich gedeckt und hier stehen wir nun. Reich, am Leben und frei. Erpresst du mich gerade? Nun, also ich muss sagen... Das macht dich nur noch attraktiver. Das Spiel ändert sich, Kellogg. Die Zukunft könnte in der Schwebe hängen. Du willst, dass sich die Geschichte so ereignet, wie sie es sollte und ich auch. +10 1 correct sie Yeah. Show them to me. What about the rest of his head? Coyotes will get that. Long as there's no teeth. They're not gonna let this end. Not now. Yeah. Well, I'm switching you to buckshot. Yeah. Doesn't have the stopping power of a 12-gauge, but you seem comfortable with it. It shoots slugs too, but you wouldn't hit anything. - Ja. Zeig sie mir. Was ist... mit dem Rest seines Kopfes? Die Kojoten werden ihn holen. So lange keine Zähne dabei sind. Sie werden nicht aufhören. Nicht jetzt. Ja. Also... musst du auf Schrotflinte umsteigen. Ja... nicht wie ein Kaliber 12, aber... liegt dir wohl besser in der Hand. Sie feuert auch Schrotmunition ab, du kannst nicht daneben schießen. +10 1 correct er - I'm sorry. Do you think I wanted it to be like this? I would just figure it out. Hey sweetie ... What does it really say? It's about a Viking king who ... That brought the men here to capture "the beast of Midgard". It was the only part of the runes I could not decipher. Aasa ... She must have been the only one who survived. The runestone was not a map. It was a warning. - Tut mir leid, Schatz! Glaubst du, ich wollte das? Ich wollte nur eine Antwort. Komm schon, Ragnhild! Was steht da eigentlich? Es geht um einen mächtigen Wikingerkönig, der seine Männer mit hierher nahm, um das "Tier von Midgard" zu fangen. Das war der einzige Teil der Runen, den ich nicht deuten konnte. Und Åsa. Seid bereit! Sie muss die Einzige gewesen sein, die überlebt hat. Der Runenstein war keine Landkarte. Er war eine Warnung. +10 1 correct er Please. Thank you. I hate being this neurotic. - If you weren't neurotic, Franklyn, you would be something much worse. Our brain is designed to experience anxiety in short bursts, not the prolonged duress yours has seemed to enjoy. That's why you feel as though a lion were on the verge of devouring you. - Franklyn. - Yes. You have to convince yourself the lion is not in the room. When it is, I assure you, you will know. Bitte. Danke schön. - Ich hasse es, so neurotisch zu sein. - Wenn Sie nicht neurotisch wären, Franklyn, wären Sie etwas noch wesentlich Schlimmeres. Unser Hirn ist so konzipiert, dass es Angst in kurzen Schüben erlebt und nicht wie bei Ihnen, dass es sich ständig an einer zwanghaften Verlängerung erfreut. Deshalb fühlen Sie sich, als würde sie gleich ein Löwe verschlingen. - Franklyn. - Ja. Sie müssen sich selbst davon überzeugen, dass der Löwe nicht im gleichen Raum mit Ihnen ist. Wenn er es wäre, dass versichere ich Ihnen, würden Sie es wissen. +10 0 correct er I'm just distracted. You've been distracted for the last year, Dan. Yeah, well, there's a lot going on at work. Well, what about what's going on here? Or not going on, actually. Well, I'm just a little bit stressed out. Okay. I've got to go to work. Four casino guards, two drivers, and another in the back. I've studied the photos and the schematics. And it's like I said, we ain't getting into that truck once it's closed. Ich bin nur abgelenkt. Du bist das ganze letzte Jahr abgelenkt, Dan. Ja, es ist eine Menge los auf der Arbeit. Nun, was ist denn hier los? Oder auch nicht los, eigentlich. Ich bin nur ein wenig gestresst. Okay. Ich muss zur Arbeit gehen. Vier Casino Wachen, zwei Fahrer, und ein weiterer im Fond. Ich habe mir die Fotos und die Abläufe angesehen. Und es ist, wie ich schon sagte, wir kommen nicht in den Wagen, sobald er geschlossen ist. +10 0 correct er I'll just finish my coffee. Have you got any duct tape? What do you think about Lou? She's pretty, right? -She's okay. -Just okay? -Well, on a scale of one to ten? -Eight, maybe. What about Frida? Like a two. You're supposed to throw the ball at the wall so it bounces back. Ich trinke noch schnell meinen Kaffee aus. Hast du irgendwo Klebeband? Was hältst du von Lou? Sie sieht gut aus, oder? -Ganz okay. -"Okay"? -Auf einer Skala von 1 bis 10? -8, vielleicht. Und Frida? Ungefähr 2. Man muss damit den Ball so an die Wand schleudern, dass er zurück kommt. +10 0 correct er I would like to see the look on your face. Please... you're not the Chesapeake Ripper. You got inside my mind, Frederick. It's only fair I get inside your belly. This is of course Freddie Lounds, who you know. She will be assisting me today... or assisting you... by manually pumping the ventilator should you stop breathing. Oh, my God. The real Chesapeake Ripper is a collector of surgical trophies. I'm gonna leave him a little gift. In fact, I'm gonna leave him a gift basket. You know, it is truly amazing how many organs the body can offer up before it really begins to suffer. - würde ich gerne Ihren Gesichtsausdruck sehen. - Bitte... - Sie sind nicht der Chesapeake-Ripper. - Sie sind in meinen Verstand eingedrungen, Frederick. Es ist nur fair, dass ich in Ihren Bauch eindringe. Das ist natürlich Freddie Lounds, die Sie kennen. Sie wird mir heute assistieren... oder besser, Sie assistiert Ihnen durch manuelles Pumpen des Beatmungsbeutels, falls Sie aufhören sollten, zu atmen. Oh, mein Gott. Der wahre Chesapeake-Ripper ist ein Sammler... von chirurgischen Trophäen. Ich werde ihm ein kleines Geschenk hier lassen. Genau genommen werde ich ihm einen Geschenkkorb hier lassen. Wissen Sie, es ist wirklich erstaunlich, wie viele Organe der Körper opfern kann, bevor er wirklich anfängt zu leiden. +10 1 correct er All sense of who you are has been distorted by your illness. You know who you are in this moment. That's not always the case, Will. I didn't kill any of 'em. And somebody is making sure that no one believes me. If we're to prove you didn't commit these murders, perhaps we should consider how you could have. And then disprove that. If you are this killer, that identity runs through these events like a thread through pearls. Cassie Boyle would have been your first victim. You said her crime scene was practically gift-wrapped. It told me everything I needed to know to catch Garret Jacob Hobbs. Alle Sinne dafür, wer Sie sind, wurden durch Ihre Krankheit abgeschaltet. Sie wissen im Augenblick, wer Sie sind. Das ist nicht immer so, Will. Ich habe keinen von ihnen getötet. Und irgendwer... sorgt dafür, dass mir niemand glaubt. Wenn wir beweisen wollen, dass Sie diese Morde nicht begangen haben, sollten wir wohl überlegen, wie Sie es getan haben könnten. Und dann das widerlegen. Wenn Sie dieser Mörder sind, fädelt diese Person die Geschehnisse... wie Perlen auf einer Kette auf. Cassie Boyle wäre Ihr erstes Opfer gewesen. Sie sagten, dass ihr Tatort praktisch wie ein Geschenk verpackt war. Er sagte mir alles, was ich wissen musste, um Garrett Jacob Hobbs zu ergreifen. +10 2 correct er Just popping in on official business, or did you follow me? I called your office. They said you were at an appointment. I figured you'd be here. You know. I knew you'd find out. When did you find out? - 12 weeks ago. - 12 weeks ago? Lung cancer. You don't smoke. Is it treatable? Bist du nur kurz dienstlich hier oder bist du mit gefolgt? Ich habe bei dir im Büro angerufen. Sie haben gesagt, du hättest einen Termin. Ich dachte mir, dass du hier sein würdest. Du weißt es. Ich wusste, du würdest es herausfinden. Wann hast du es herausgefunden? Vor 12 Wochen. Vor 12 Wochen? Lungenkrebs. Du rauchst nicht. Welch eine Ironie. Ist er behandelbar? +10 0 correct er Maybe you blacked out. I mean, why else would you show me the transformation? Maybe you want to get caught. Jesus. Here. Smoke this. It wasn't me. I know. - What? Vargulf. A wolf will only attack if it's hungry or if it's provoked-- if it's normal. Vielleicht hattest du einen Aussetzer. Ich meine, warum sonst hast du mir die Verwandlung gezeigt? Vielleicht möchtest du gefangen werden. Mein Gott! Hier. Rauch das. Ich war es nicht. Ich weiß. Vargulf. Was? Vargulf. Ein Wolf wird nur angreifen, wenn er hungrig ist oder wenn er provoziert wird... wenn er normal ist. +10 0 correct er Maybe you blacked out. I mean, why else would you show me the transformation? Maybe you want to get caught. Jesus. Here. Smoke this. It wasn't me. I know. - What? Vargulf. A wolf will only attack if it's hungry or if it's provoked-- if it's normal. Vielleicht hattest du einen Aussetzer. Ich meine, warum sonst hast du mir die Verwandlung gezeigt? Vielleicht möchtest du gefangen werden. Mein Gott! Hier. Rauch das. Ich war es nicht. Ich weiß. Vargulf. Was? Vargulf. Ein Wolf wird nur angreifen, wenn er hungrig ist oder wenn er provoziert wird... wenn er normal ist. +10 0 correct er Maybe you blacked out. I mean, why else would you show me the transformation? Maybe you want to get caught. Jesus. Here. Smoke this. It wasn't me. I know. - What? Vargulf. A wolf will only attack if it's hungry or if it's provoked-- if it's normal. Vielleicht hattest du einen Aussetzer. Ich meine, warum sonst hast du mir die Verwandlung gezeigt? Vielleicht möchtest du gefangen werden. Mein Gott! Hier. Rauch das. Ich war es nicht. Ich weiß. Vargulf. Was? Vargulf. Ein Wolf wird nur angreifen, wenn er hungrig ist oder wenn er provoziert wird... wenn er normal ist. +10 1 correct er They must have broke her because just when I had at her. She just lay there quiet like while I did my thing. Hell, I think she even enjoyed it. But all good things must come to an end. And that's when West pulled out that bowie knife of his. Gut into that nigger lover to the hilt. Says he buried her too. Ain't that right, West? I reckoned she didn't like her resting place, 'cos the next thing we know... She's back from the dead. And hell-bent on killing us all. Guess that's what happens when you drag an angel into hell. It becomes a demon. Die zwei haben sie dann fertig gemacht, und als ich sie halte, lag sie nur noch ganz still da, während ich sie gevögelt habe Wahrscheinlich hat es ihr sogar gefallen. Aber alle guten Dinge finden auch mal ein Ende. Und das war, als West sein Bowie-Messer rausgeholt und tief in das Nigger-Liebchen versenkt hat, Er hat sie verscharrt. Hast du doch, oder, West? Aber sie fand das Loch da draußen wohl nicht so prickelnd. Denn wie wir inzwischen festgestellt haben, ist sie.. Von den Toten zurückgekommen. Und sie bringt uns alle der Reihe nach um. Tja, so was passiert anscheinend, wenn du einen Engel in die Hölle schickst Er wird ein Dämon +10 0 correct sie Yeah... I saw it too. Yeah, the fuck you did. Well, tell me more about what you see. It's things that... that aren't right. What kind of things? The baby in the blood pouch. The river glowing red. A dog hatching out of a big black egg. A demon with a crown of light. A needle the size of a sword. This needle, was it... some kind of drug? Ja... ich habe ihn auch gesehen. Ja, einen Scheiß haben Sie. Na schön, erzählen Sie mir mehr darüber, was Sie gesehen haben. Es sind Dinge, die... die nicht richtig sind. Welche Art von Dingen? Das Baby in dem Blutbeutel. Der Fluss glühend rot. Ein Hund, der aus einem großen schwarzen Ei schlüpft. Ein Dämon mit einer Krone aus Licht. Eine Nadel in der Größe eines Schwertes. Diese Nadel, war sie... eine Art Droge? +10 1 correct sie Are you sure? Jerome understood that he couldn't prioritize his life according to a child either, so he put him in a foster home. My only contact to the boy is the thousand pounds I put in his account every month. Anonymously. As a penance. Every time I leave, I have this feeling that when I return, you'll be gone. And all I can hear is the cat flap, swinging back and forth. Thank you. I didn't know you had a cat flap. I used to have a cat, so I have a cat flap in the door to the stairwell. But how did it get outside? Sind Sie sicher? Jerôme wurde schnell klar, dass auch er sein Leben nicht nach einem Kind ausrichten konnte. Deshalb gab er ihn in eine Pflegefamilie. Mein einziger Kontakt zu dem Jungen sind die 1000 Pfund, die ich ihm monatlich überweise. Anonym. (Seligman) Als Buße. Immer wenn ich hinausgehe, habe ich das Gefühl, Sie sind weg, wenn ich wiederkomme. Und ich höre nur noch die Katzenklappe, die vor und zurückschwingt. (Joe) Danke. Wozu haben Sie eine Katzenklappe? Ich hatte mal eine Katze. Die Klappe führt zum Treppenhaus. Wie kam sie nach draußen? +10 1 correct er Oh yes, and returned it and got all his money back. So can you call this game anything other than malicious? Let me chew on that for a while. So it wasn't the diamond that you're wearing around your neck? No. But that was a gift, too. But I have to be honest and say I can't remember the person who gave it to me. I've always been in... in the theoretical way, of course, interested in diamonds and their cuts. The word 'brilliant' refers to the cut. Diamond is the stone. If we use the word 'divine' in connection with the Golden Section and Fibonacci, the brilliant cut is nothing less. It's a frighteningly refined cut. - Oh ja. Und ihn zurückgegeben und das Geld wiederbekommen. Was war das, wenn nicht böswillig? Ich muss darüber nachdenken. Das war also nicht der Diamant an Ihrer Kette. Nein, aber der war auch ein Geschenk. Aber ich weiß nicht mehr, wer ihn mir geschenkt hat. Ich interessiere mich, natürlich nur theoretisch, für Diamanten und Schliffe. Das Wort "Brillant" bezieht sich auf den Schliff. Der Diamant ist der Stein. Wenn wir den Goldenen Schnitt und Fibonacci als göttlich bezeichnen, ist der Brillantschliff es auch. Er ist erschreckend raffiniert. +10 1 correct er I reckon I can do better than they are doing it. No. All right. I'll show you how to make the steaks. That'll be good, baby. I love backstrap. Hold on here. That's good, that's enough. Now look what happened to the poor thing. All that blood on the floor, God. Where'd you get this deer? It was hung up on the fence, over at Mr. Lee's. Sicher könnte ich das besser, als die das machen. - Oh, nein. Könntest du nicht. Also gut, ich, ich werde dir zeigen, wie man Steaks schneidet. Ja, das wäre gut, Schätzchen. Ich liebe Hirschrücken-Steaks. - Dreh's mal um. Ja, zu mir. Gut so, das reicht. Jetzt sieh nur, was aus dem armen Ding geworden ist. Das ganze Blut auf dem Boden. Wo habt ihr diesen Hirsch her? Er hatte sich im Zaun verfangen, drüben bei Mr Lee. +10 0 correct sie He's my son! He's my son! He's my son! I'm ashamed of my own blindness. Man's true destiny is freedom. The wish to be free is like a natural impulse. It's an impulse that comes from the gut. It's like... lt tastes good. It's like laughing like breathing. Who can stop the rain? Who can stop the wind? Who can stop the earth when it trembles? Er ist mein Sohn! Er ist mein Sohn! Lasst ihn in Ruhe! Er ist mein Sohn, er ist mein Sohn! Ich schäme mich für meine eigene Blindheit. Die wahre Bestimmung des Menschen ist die Freiheit. Der Wunsch frei zu sein ist ein angeborener Trieb. Es ist ein Impuls, der aus dem Bauch kommt. Es ist wie... - Und, schmeckt es? Lachen. Wie Atmen. Wer kann den Regen aufhalten? Wer kann den Wind aufhalten? Wer kann die Erde aufhalten, wenn sie bebt? +10 0 correct sie Herr van Buuren? Hey. I guess this will be a pretty awesome show, with you as support. Here? Tonight. I do not believe it. - Real madness. All ... doors open. I always thought it was totally great on this island. So you still mix with? You know, this island is, it is chilling rough. Herr van Buuren? Hey. Ich schätze, das wird eine ziemlich geile Show werden, mit euch im Vorprogramm. Hier? Heute Abend. Ich glaub es nicht. - Echt Wahnsinn. ...alle Türen öffnen sich. Ich fand es immer total super auf dieser Insel. Sie mischen also immer noch mit? Wissen Sie, diese Insel ist, sie ist derbe gechillt. +10 1 correct er I don't know. Oh, you... Mr. Proctor! Would you do me the profound courtesy of shutting the fuck up? Oh, God. Hello? I'm in here. Got your babysitting duty, huh? Yeah. You mind if I have a quick word with your prisoner? If it gets him to stop singing, I'm all for it. Ich weiß nicht. Du ... Mr. Proctor! Würden Sie mir den Gefallen tun und verdammt noch mal still sein? Oh, Gott. Hallo? Ich bin hier. Haben Sie heute die Babysitter Schicht? Ja. Haben Sie was dagegen, wenn ich kurz mit Ihren Gefangenen spreche? Wenn er deswegen aufhört zu singen, bin ich dafür. +10 1 correct er It's a sun board. It needs to sit in water. Another wanderer? - This time, it's different. - Now tell me, Ragnar, this wanderer of yours, - has he ever sailed west himself? - Just get some water. Now, this candle is the sun. Every day, the sun rises up into the sky until noon. See how the shadow shortens? At noon, it is at its shortest. Es ist ein Sonnenbrett. Es muss in Wasser sein. Noch so ein Wanderer? Diesmal ist es anders. Sag mir mal, Ragnar, ist dein Wanderer - jemals selbst nach Westen gesegelt? - Hol einfach etwas Wasser. Diese Kerze stellt jetzt die Sonne dar. Jeden Tag steigt die Sonne am Himmel bis zum Mittag höher. Siehst du, wie der Schatten kürzer wird? Mittags ist er am kürzesten. +10 1 correct sie My money's not in yet, so. You creative. I give you that, high-tits. Now get the fuck out the way. Okay. So, there's an entire pig in there? Yes. For four of us? It's a small pig. I really wanted to use the box. It was my birthday present. Mein Geld ist noch nicht da, deshalb. Du bist kreativ. Das muss ich dir lassen, Stehtitte. Und jetzt verpiss dich. Ok. Und da ist ein ganzes Schwein drin? Ja. Für uns vier? Es ist ein kleines Schwein. Ich wollte die Grillbox verwenden. Sie war mein Geburtstagsgeschenk. +10 3 correct er I'll be so ripped. You could wear a wedding dress that's like a half-shirt, you know? Show off those abs. Yeah! Was it your grandmother's? No, my mom's saving that one for my sister. This is my great-aunt Marcia's. She had thyroid cancer and a series of schnauzers, all named Schnapps. Put it on. I had it sized. Good. It's beautiful. Ich werde total durchtrainiert sein. Du könntest ein bauchfreies Hochzeitskleid tragen. Und mit deinem Waschbrettbauch angeben. Au ja! Ist der von deiner Großmutter? Nein, den hebt meine Mama für meine Schwester auf. Der ist von meiner Großtante Marcia. Sie hatte Schilddrüsenkrebs und immer Schnauzer, die Schnaps hießen. Mehr weiß ich nicht. Steck ihn an. Ich habe ihn anpassen lassen. Er ist wunderschön. +1 1 correct er Is my cock exquisite? Oh, cos I think it's fucking exquisite. Ist mein Schwanz vorzüglich? Ich finde nämlich, er ist verdammt vorzüglich. +9 1 correct er Is my cock exquisite? Oh, cos I think it's fucking exquisite. I think it's a fucking work of art. Like a Renoir. Or a Picasso. The painting of my cock should hang at the Louvre. They should study my cock in art classes, spend whole courses studying the splendid contours of its exquisiteness, don't you think? They should also study my cock in science class cos it defies nature. My cock is hard. It's metal, it's steel, it's titanium. Ist mein Schwanz vorzüglich? Ich finde nämlich, er ist verdammt vorzüglich. Ich finde, er ist ein beschissenes Kunstwerk. Wie ein Renoir. Oder ein Picasso. Ein Gemälde meines Schwanzes sollte im Louvre hängen. Man sollte meinen Schwanz in Malkursen betrachten... und Stunden damit verbringen... die herrlichen Konturen seiner Vorzüglichkeit zu studieren. Auch die Wissenschaft sollte meinen Schwanz studieren... denn er trotzt der Natur. Mein Schwanz ist hart. Er ist aus Metall, aus Stahl, aus Titan. +10 2 correct er Is my cock exquisite? Oh, cos I think it's fucking exquisite. I think it's a fucking work of art. Like a Renoir. Or a Picasso. The painting of my cock should hang at the Louvre. They should study my cock in art classes, spend whole courses studying the splendid contours of its exquisiteness, don't you think? They should also study my cock in science class cos it defies nature. My cock is hard. It's metal, it's steel, it's titanium. It does not break. Ist mein Schwanz vorzüglich? Ich finde nämlich, er ist verdammt vorzüglich. Ich finde, er ist ein beschissenes Kunstwerk. Wie ein Renoir. Oder ein Picasso. Ein Gemälde meines Schwanzes sollte im Louvre hängen. Man sollte meinen Schwanz in Malkursen betrachten... und Stunden damit verbringen... die herrlichen Konturen seiner Vorzüglichkeit zu studieren. Auch die Wissenschaft sollte meinen Schwanz studieren... denn er trotzt der Natur. Mein Schwanz ist hart. Er ist aus Metall, aus Stahl, aus Titan. Er bricht nicht. +10 3 correct er Oh, cos I think it's fucking exquisite. I think it's a fucking work of art. Like a Renoir. Or a Picasso. The painting of my cock should hang at the Louvre. They should study my cock in art classes, spend whole courses studying the splendid contours of its exquisiteness, don't you think? They should also study my cock in science class cos it defies nature. My cock is hard. It's metal, it's steel, it's titanium. It does not break. It does not weaken. Ich finde nämlich, er ist verdammt vorzüglich. Ich finde, er ist ein beschissenes Kunstwerk. Wie ein Renoir. Oder ein Picasso. Ein Gemälde meines Schwanzes sollte im Louvre hängen. Man sollte meinen Schwanz in Malkursen betrachten... und Stunden damit verbringen... die herrlichen Konturen seiner Vorzüglichkeit zu studieren. Auch die Wissenschaft sollte meinen Schwanz studieren... denn er trotzt der Natur. Mein Schwanz ist hart. Er ist aus Metall, aus Stahl, aus Titan. Er bricht nicht. Er schwächelt nicht. +10 0 correct er Like a Renoir. Or a Picasso. The painting of my cock should hang at the Louvre. They should study my cock in art classes, spend whole courses studying the splendid contours of its exquisiteness, don't you think? They should also study my cock in science class cos it defies nature. My cock is hard. It's metal, it's steel, it's titanium. It does not break. It does not weaken. My cock can stand all day like a good soldier trying to impress his superiors. If my cock could win a medal, it would. Wie ein Renoir. Oder ein Picasso. Ein Gemälde meines Schwanzes sollte im Louvre hängen. Man sollte meinen Schwanz in Malkursen betrachten... und Stunden damit verbringen... die herrlichen Konturen seiner Vorzüglichkeit zu studieren. Auch die Wissenschaft sollte meinen Schwanz studieren... denn er trotzt der Natur. Mein Schwanz ist hart. Er ist aus Metall, aus Stahl, aus Titan. Er bricht nicht. Er schwächelt nicht. Mein Schwanz kann den ganzen Tag stehen... wie ein guter Soldat, der seinen Vorgesetzten imponieren will. Mein Schwanz würde eine Medaille gewinnen, wenn er könnte. +10 2 correct er The painting of my cock should hang at the Louvre. They should study my cock in art classes, spend whole courses studying the splendid contours of its exquisiteness, don't you think? They should also study my cock in science class cos it defies nature. My cock is hard. It's metal, it's steel, it's titanium. It does not break. It does not weaken. My cock can stand all day like a good soldier trying to impress his superiors. If my cock could win a medal, it would. If they could name a school after it, it should. If it could save small Somali children from starving, it would and should, and it'll have a Nobel fucking Peace Prize for it, the first such prize ever given to a cock. Ein Gemälde meines Schwanzes sollte im Louvre hängen. Man sollte meinen Schwanz in Malkursen betrachten... und Stunden damit verbringen... die herrlichen Konturen seiner Vorzüglichkeit zu studieren. Auch die Wissenschaft sollte meinen Schwanz studieren... denn er trotzt der Natur. Mein Schwanz ist hart. Er ist aus Metall, aus Stahl, aus Titan. Er bricht nicht. Er schwächelt nicht. Mein Schwanz kann den ganzen Tag stehen... wie ein guter Soldat, der seinen Vorgesetzten imponieren will. Mein Schwanz würde eine Medaille gewinnen, wenn er könnte. Man sollte eine Schule nach ihm benennen. Wenn er kleine somalische Kinder vor dem Hungertod retten könnte... würde und sollte er es tun und dafür den Friedensnobelpreis kriegen... die erste Auszeichnung dieser Art für einen Schwanz. +10 1 correct er It does not weaken. My cock can stand all day like a good soldier trying to impress his superiors. If my cock could win a medal, it would. If they could name a school after it, it should. If it could save small Somali children from starving, it would and should, and it'll have a Nobel fucking Peace Prize for it, the first such prize ever given to a cock. My Nobel Prize-winning cock's like a cheetah, all sleek and dangerous and deadly. Sonnets should be written about how dangerous my cheetah cock is. Poems, plays. Wars should be won over it, kingdoms fallen because of it. My cock is lightning. It is fire. Er schwächelt nicht. Mein Schwanz kann den ganzen Tag stehen... wie ein guter Soldat, der seinen Vorgesetzten imponieren will. Mein Schwanz würde eine Medaille gewinnen, wenn er könnte. Man sollte eine Schule nach ihm benennen. Wenn er kleine somalische Kinder vor dem Hungertod retten könnte... würde und sollte er es tun und dafür den Friedensnobelpreis kriegen... die erste Auszeichnung dieser Art für einen Schwanz. Mein mit dem Nobelpreis ausgezeichneter Schwanz ist wie ein Gepard. Geschmeidig, gefährlich und tödlich. Sonette sollten über meinen gefährlichen Gepardenschwanz geschrieben werden. Gedichte, Theaterstücke. Wegen ihm sollten Kriege geführt werden und Königreiche auseinanderbrechen. Mein Schwanz ist Blitz. Er ist Feuer. +10 2 correct er My cock can stand all day like a good soldier trying to impress his superiors. If my cock could win a medal, it would. If they could name a school after it, it should. If it could save small Somali children from starving, it would and should, and it'll have a Nobel fucking Peace Prize for it, the first such prize ever given to a cock. My Nobel Prize-winning cock's like a cheetah, all sleek and dangerous and deadly. Sonnets should be written about how dangerous my cheetah cock is. Poems, plays. Wars should be won over it, kingdoms fallen because of it. My cock is lightning. It is fire. It is a volcano brewing with the sacred semen, lava... Mein Schwanz kann den ganzen Tag stehen... wie ein guter Soldat, der seinen Vorgesetzten imponieren will. Mein Schwanz würde eine Medaille gewinnen, wenn er könnte. Man sollte eine Schule nach ihm benennen. Wenn er kleine somalische Kinder vor dem Hungertod retten könnte... würde und sollte er es tun und dafür den Friedensnobelpreis kriegen... die erste Auszeichnung dieser Art für einen Schwanz. Mein mit dem Nobelpreis ausgezeichneter Schwanz ist wie ein Gepard. Geschmeidig, gefährlich und tödlich. Sonette sollten über meinen gefährlichen Gepardenschwanz geschrieben werden. Gedichte, Theaterstücke. Wegen ihm sollten Kriege geführt werden und Königreiche auseinanderbrechen. Mein Schwanz ist Blitz. Er ist Feuer. Er ist ein Vulkan, in dem heiliger Samen brodelt, Lava... +10 1 correct sie Come on. Come on, love. Come on. Come on, love. Come on, my love! Come on! Come on! Come on. Come on, live! I found it, Dom. I found my hand. It was hiding underneath one of the cars. Komm schon. Komm schon, Liebes. Komm schon. Komm schon, Liebes. Komm, Liebes! Na los! Komm schon! Komm schon. Los, lebe! Ich hab sie, Dom. Ich hab meine Hand gefunden. Sie hatte sich unterm Auto versteckt. +10 3 correct er You do? - I know you're just pretending. I am. Yeah. I just wanted you to know that I have always had a crush on you. I temped on your desk years back, and I thought about telling you, but then you got fired for the masturbation video, and I missed my chance. If you have a moment, I'd love to suck your dick. [Groaning] Why did you even do the movie? It was such an epic piece of shit. [Chuckles] Crazy Little Thing made close to $300 million worldwide. It cost 50. Tust du? - Ich weiß, dass du nur so tust. - Tue ich? - Tue ich. - Yeah. Ich wollte nur, dass du weißt, dass ich schon immer auf dich stand. Ich jobbte mal an der Rezeption vor ein paar Jahren und habe überlegt, es dir zu sagen, doch dann wurdest du wegen dem Masturbationsvideo gefeuert und ich habe meine Chance verpasst. Wenn du einen Moment Zeit hättest, würde ich dir gerne deinen Schwanz lutschen. Wieso machst du überhaupt den Film? Das war so ein gewaltiger Haufen Scheiße. Crazy Little Thing spielte fast $300 Mio. weltweit ein. Er hat 50 gekostet. +10 1 correct sie His skills were good? His skills were the best of the best. If such a person is in the platoon, He will be expected to led the way head on with the enemy and shoot them all down. Escaping to the higher skies to see further. But what Platoon Sergeant did was to just swerve away. Right at the start of the battle in the air, Escaping to the higher skies to keep a lookout. He hates to be involved in the waging war, And that is the cause of the malicious rumors. Ah... Do you know anything about the Zero fighters? Ah.. I don't really know. The Zero fighter... Is really a great plane. It is able to turn sharp angles and maintain fast speed. Er war ein guter Pilot? Er war von unseren besten Piloten der Allerbeste. Und wenn dich so einer anführt, dann erwartest du natürlich, dass er die feindlichen Jäger, die links und rechts von dir sind, vom Himmel holt. Aber er zog es bei jedem Feindkontakt vor, davonzufliegen. Jedesmal, wenn es zum Luftkampf kam, stieg er nach oben, und sah uns von dort aus zu. Er hasste nichts so sehr, wie in Luftgefechte verwickelt zu werden. Und deswegen machten sich alle über ihn lustig. Was weißt du über die Zero? Ah, ah, eigentlich nichts. Die Zero war, vereinfacht ausgedrückt, ein hervorragendes Flugzeug. Sie hatte einen exzellenten Wendekreis und sie war schnell. +10 1 correct sie - Trying to say Dad's illiterate? - No... I mean, he's a good ol' boy, so you know he talks to be understood, not just to sound good. So, from him, a "fuck" can mean, "Holy shit, what did I just get myself into." Or, "Great pasta." Or "I'm gonna get that guy for that." So why does a guy like that need to stay up all night writing when he could already express the entire range of human emotions with a single word? So, you see, as I told you, the tests show the water is fine. But my water comes out brown when I turn on the faucet. Perhaps your plumbing is a little bit on the old side, quite simply. Well, what about the sewage plant I heard about. It's almost brand new. Soll das heißen, dass er doof ist? - Nein, er ist ein guter Kerl. Er will verstanden werden, nicht schlau klingen. Sein "Scheiße" kann bedeuten: "Verdammt, was habe ich jetzt angestellt?" Oder "Tolle Nudeln". Oder "Das zahle ich ihm heim". Warum muss er die ganze Nacht schreiben, wenn er die ganze Bandbreite menschlicher Emotionen mit einem Wort ausdrückt? Wie ich bereits sagte, ist das Wasser in Ordnung. Das Wasser aus meinem Hahn ist braun. Vielleicht sind Ihre Leitungen etwas alt. Was ist mit der Kläranlage? Sie ist brandneu. +10 0 correct er Why wouldn't I like it? If it's "Godunov" for you, it's "good enough" for me. "if it's good enough for you, it's Godunov for me." If she doesn't like that, then too bad for her. I got the Gazette. Chéri. Chéri. Gary! Can you do five minutes' work a day? - Just for me. - Boss, I'm on my break. Move your ass before I kick it! Warum nicht? "Godunow" für dich ist gut genug für mich. "Godunow" für dich ist gut genug für mich." Wenn ihr das nicht gefällt, hat sie Pech gehabt. Ich habe die Zeitung. Liebling, hier ist das Gedicht von deinem Sohn. Gary. Könntest du mal 5 Minuten arbeiten? Für mich. Ich habe Pause. Beweg den Arsch, sonst fliegt er. +10 2 correct sie Get on! Look, it's a frenzy. We started a frenzy. You're covered in nuts. You've having a bad dream. You're covered in nuts. Let's give them a little something... Hold still. I love this place. Hey, to this... to this place. I don't feel it. Keep it up. Mitmachen! Sieh mal, die sind im Rausch. Du bist mit Nüssen bedeckt. Du hast einen Alptraum. Du bist mit Nüssen bedeckt. Wir geben ihnen etwas... Stillhalten. Ich liebe diesen Laden. Hey, auf diesen Laden. Ich spüre nichts. Halte sie hoch. +10 0 correct er He's not a priest, but he seems like one. I've never even been confirmed. I don't want to quarrel - There's no quarrel. It's him. He started it. Can you not shut up? - Come, let's kiss and make up. Yes, there is food for everyone. Of course, as always. We'll expect you. Eva , how many times have I told you not to play with your food. And the tooth does not work, it must be from a hangman. Er ist zwar kein Priester, aber er macht den Eindruck. Ich wurde nicht mal gefirmt. - Mir gefällt nicht, dass ihr streitet. - Er hat angefangen. - Willst du wohl still sein? - Kommt, schließt Frieden. Ja, es ist genug Essen für alle da. Klar, wie immer. Warte mal. Eva, mit dem Essen spielt man nicht! Und der Zahn ist wertlos. Er muss von einem Gehängten sein. +10 3 correct er At your service, sir Where do we start? Let's try the first scene You have your sides? They got messed up Who gave you the whole script? I dunno My agent sent it How did he get hold of it? What's the problem? It's top secret or something? Zu Diensten, edler Herr. Wo fangen wir an? Sie können entscheiden. Dann die erste Szene. Haben Sie Ihren Text? Hat ein wenig gelitten. Von wem haben Sie den Gesamttext? - Ich weiß nicht. Von meinem Agenten. - Wie kam er in seinen Besitz? Wo ist das Problem? Ist er streng geheim? Darf ich ihn nicht sehen? +10 1 correct sie Etta died so that we could finish the plan. "Both feet in." That's what we said. And what if I lose you too? What then? I can do this. Without him... we lose everything. All right, let's say that you could cross over. What then? We have no idea what you'd find over there. We know their Department of Defense was on Liberty Island. It was on Liberty Island. Etta ist gestorben, damit wir den Plan zu Ende bringen können. "Ganz oder gar nicht". Das haben wir gesagt. Und was ist, wenn ich dich auch noch verliere? Was dann? Ich kann es schaffen. Ohne ihn... werden wir alles verlieren. In Ordnung, sagen wir mal, du schaffst es, hinüberzuwechseln. Was dann? Wir haben keine Ahnung, was du dort drüben vorfinden wirst. Wir wissen, dass deren Verteidigungsabteilung auf Liberty Island war. Sie war auf Liberty Island. +10 1 correct sie No idea. But that doesn't make any sense. Why would he give you back all of those memories, but not give you the plan? Peter, before I met him, I didn't think it was possible to love you more, but now, knowing what we've been through, and everything we've had... I do. You never liked public displays of affection. Or going number two in a public restroom. I remember that too. The Commander awaits. Anomaly XB-6783746 has been found. It is being hidden in 2036. Aber das macht alles keinen Sinn. Warum sollte er dir all die Erinnerungen zurückgeben, nicht aber den Plan? Ich weiß es nicht. Peter, bevor ich ihn getroffen habe, habe ich nicht gedacht, dass es möglich ist, dich noch mehr zu lieben. Aber jetzt, wissend, was wir durchgemacht haben und mit allem, was wir hatten... Da tue ich es. Du hast es nie gemocht, wenn man dir öffentlich seine Zuneigung gezeigt hat. Oder zu zweit auf eine Toilette gehen. Daran erinnere ich mich auch. Der Commander erwartet Sie. Anomalie XB-6783746... wurde gefunden. Sie wird im Jahr 2036 versteckt. +10 1 correct sie I didn't think it was possible to love you more, but now, knowing what we've been through, and everything we've had... I do. You never liked public displays of affection. Or going number two in a public restroom. I remember that too. The Commander awaits. Anomaly XB-6783746 has been found. It is being hidden in 2036. For what purpose? That is not yet clear, but whoever hid this anomaly did so for a reason. It should not exist, but someone wanted it to exist. Aber jetzt, wissend, was wir durchgemacht haben und mit allem, was wir hatten... Da tue ich es. Du hast es nie gemocht, wenn man dir öffentlich seine Zuneigung gezeigt hat. Oder zu zweit auf eine Toilette gehen. Daran erinnere ich mich auch. Der Commander erwartet Sie. Anomalie XB-6783746... wurde gefunden. Sie wird im Jahr 2036 versteckt. Zu welchem Zweck? Das ist noch nicht ganz klar, doch wer immer diese Anomalie versteckt hat,... hatte einen Grund dafür. Sie sollte nicht existieren, doch jemand wollte, dass sie existiert. +10 2 correct sie You said you had caused so much unintended damage, you felt this was your chance to make amends. You would not have it any other way. Do you remember getting a white tulip? Yes, I do. It was a sign from God. The tulip was important. I took it from the other timeline, and kept it. When we devised the plan to stop the invasion, you didn't think we could succeed. You doubted yourself. I knew the tulip would give you strength, as it had before. It was your symbol of hope and absolution. It gave you the courage... to push on. Du hast gesagt, dass du so viel unabsichtlichen Schaden angerichtet hast, dass dies deine Chance ist, Wiedergutmachung zu leisten. Du... wolltest es nicht anders. Erinnerst du dich, eine weiße Tulpe bekommen zu haben? Ja. Es war ein Zeichen Gottes. Die Tulpe war wichtig. Ich nahm sie aus der anderen Zeitlinie und behielt sie. Als wir uns den Plan ausdachten... um die Invasion zu stoppen, dachtest du nicht, dass wir Erfolg haben könnten. Ich wusste, die Tulpe würde dir die Kraft geben, wie sie es schon vorher tat. Es war dein Symbol... der Hoffnung... und Absolution. Sie gab dir den Mut... weiterzumachen. +10 2 correct er It provides a surge of energy to start up the device. The purpose of this machine is to generate a singularity. Essentially, a small wormhole. And once it's open, then we'll be able to deploy the cylinders. They serve to stabilize each end. And one will remain here in our present as an anchor. The other one will be sent to a specific point in the future-- 2167. How do we get them to 2167? That's what the magnet is for. It's used as a launch platform. It will hold the cylinder at the precise axis it needs to be to enter the wormhole, ensuring that the cylinder reaches its destination. Er liefert eine Woge an Energie, um die Vorrichtung zu starten. Der Zweck dieser Maschine ist, Singularität zu erschaffen. Im Grund also ein kleines Wurmloch. Und sobald es offen ist, können wir die Zylinder zum Einsatz bringen. Sie dienen dazu, jedes Ende zu stabilisieren. Und einer wird hier in unserer Zeit als ein Anker verbleiben. Der andere wird an einen bestimmten Punkt in der Zukunft geschickt... 2167. Wie bekommen wir sie ins Jahr 2167? - Dafür ist der Magnet gedacht. - Er wird als Abschussrampe verwendet. Er wird den Zylinder auf der genauen Achse halten, wie er in das Wurmloch eindringen muss, damit er sein Ziel erreicht. +10 1 correct er I love the pool cleaners. I love the pool cleaners. I love the pool cleaners. Oh, do the left nut. Left nut. Oh, my hair. - Liz, you have a visitor. - What the...? Good morning, young lady. Hey. I was just looking for my earring. There it is. Ich liebe die Poolheizung. Ich liebe die Poolheizung. Ich liebe die Poolheizung. Oh, jetzt das linke Ei. Das linke Ei. Oh, meine Haare. - Liz, du hast Besuch. Guten Morgen, junge Dame. Hey. Ich habe meinen Ohrring gesucht. Da ist er ja. +10 1 correct sie So, if he's not after the money, then what is it? No idea, but, Pete, he has no problem using this artifact to kill. Rick got the money, and... He was gonna kill Barton. Said he didn't need him anymore. There was a fight. Barton got the bottle, and... Oh, he buried him in lava. The bottle? What bottle? This old copper jug. It belonged to my nana Paccia. Also wenn er nicht das Geld will was dann? Keine Ahnung, aber , Pete, er hat kein Problem damit mit dem Artefakt zu töten. Rick hat das Geld und... er wollte Barton umbringen. Sagte er braucht ihn nicht mehr. Es gab einen Streit. Barton kam an die Flasche und... Oh, hat in Lava begraben. Die Flasche? Welche Flasche? So ne alte Kupferkanne. Sie gehörte meiner Oma Paccia. +10 1 correct sie Whatever happens in the next few hours, whatever you hear, we will never speak of it. Sir... I heard from Linda about a half an hour ago. The President wants to meet with you. 8230. About what? I don't know. Frank. You know, when you brought up this idea, I wasn't sold. It struck me as both desperate and careless. Was auch in den nächsten Stunden geschieht, was Sie auch hören, wir werden nie darüber sprechen. Sir... Ich erhielt vor einer halben Stunde Nachricht von Linda. Der Präsident will sich mit Ihnen treffen. Um 8:30 Uhr. Weswegen? Ich weiß es nicht. Frank. Als Sie diese Idee aufbrachten, war ich nicht überzeugt. Sie schien mir verzweifelt und rücksichtslos. +10 1 correct er Yeah, but we got one thing going for us. What's that? Nobody finds artifacts like we do, doll face. Lady... You got yourself a gumshoe. Ferrari 430 convertible. Yeah, what's that? Lamborghini Countach. Yeah, and... '67 Mustang Fastback. Yeah, this place is definitely moving cars. It's nice. - Ja, aber wir haben eins, was für uns spricht. - Das wäre? Niemand findet Artefakte so wie wir, Puppengesicht. Lady... Sie haben einen Detektiv. Ferrari 430 Cabrio. Ja, was ist das? Lamborghini Countach. - Ja, und... - 67er Mustang Fastback. Ja, dieser Laden verschiebt definitiv Autos. Er ist schön. +10 2 correct er Don't make me cut you! You know where the fuck you at, bitch? You don't know me! Take it easy, take it easy. It's all right. We all good. I'm not your wife. I threw my pie for you. The head should pass through your body in three to five days. Unless you start vomiting or have severe cramping, it's best just to let the body eliminate this on its own. I'm gonna have to shit it out. If it made it down your esophagus, it should travel the rest of the way. Pass bloß auf! Du hast keine Ahnung, ich mach dich alle, Schlampe! Ganz ruhig, ganz ruhig. Alles in Ordnung. Alles klar bei uns. Ich bin nicht deine Frau. Ich habe für dich meinen Kuchen geworfen. Der Kopf sollte in drei bis fünf Tagen von alleine rauskommen. Wenn Sie nicht brechen müssen oder schwere Krämpfe haben, ist es das Beste, den Körper das selbst regeln zu lassen. Ich werde ihn ausscheißen müssen. Wenn er es durch Ihren Ösophagus geschafft hat, schafft er auch den Rest. +10 3 correct er You know where the fuck you at, bitch? You don't know me! Take it easy, take it easy. It's all right. We all good. I'm not your wife. I threw my pie for you. The head should pass through your body in three to five days. Unless you start vomiting or have severe cramping, it's best just to let the body eliminate this on its own. I'm gonna have to shit it out. If it made it down your esophagus, it should travel the rest of the way. If it doesn't pass in a week, we'll consider surgery. Du hast keine Ahnung, ich mach dich alle, Schlampe! Ganz ruhig, ganz ruhig. Alles in Ordnung. Alles klar bei uns. Ich bin nicht deine Frau. Ich habe für dich meinen Kuchen geworfen. Der Kopf sollte in drei bis fünf Tagen von alleine rauskommen. Wenn Sie nicht brechen müssen oder schwere Krämpfe haben, ist es das Beste, den Körper das selbst regeln zu lassen. Ich werde ihn ausscheißen müssen. Wenn er es durch Ihren Ösophagus geschafft hat, schafft er auch den Rest. Ist er in einer Woche noch drin, operieren wir eventuell. +10 1 correct er Who cares what time it is? You would not have liked that. You wouldn't have liked it at all. I had to walk down the beach away from the crowds to this surf shop and knock on a door with a closed sign. It was so seedy down there. Plus, I had to get my money from here. Come on. I know you've tried it, but you haven't had sex high. It makes it so much more intense. Everything you see on your plate is what you would find in a royal Hawaiian feast. That purple pudding is poi. It's strange, but satisfying. Wen kümmert es, wie spät es ist? Das hätte dir ganz und gar nicht gefallen. Ich musste am Strand entlang, weg von den Menschenmassen... zu diesem Surf-Shop mit einer Tür, an der "Geschlossen" stand. Er war so heruntergekommen. Außerdem hatte ich mein Geld hier. Komm schon. Du hast es mal probiert, aber du hattest noch nie Sex, wenn du high warst. Das macht es so viel intensiver. Alles auf Ihrem Teller würden Sie auf einem königlichen Hawaiianischen Fest auffinden. Dieser lilafarbene Pudding heißt Poi. Er ist seltsam, aber wohlschmeckend. +10 1 correct sie You're the law around here now, Tommy, aren't you? Maybe you should put a bullet in Danny Whizz Bang's head like they do with mad horses. Maybe you'll have to put a bullet in my head someday, too. Bring the bill to the Peaky Blinders. We'll take care of this. Look at the gun. Recognise it? Oof! Get up off your arse, you mumping pig! Aunt Pol! What the fuck d'you do that for? ! Finn was playing with this this afternoon by the cut. It was loaded. Du bist hier das Gesetz, Tommy, oder nicht? Vielleicht solltest du Danny eine Kugel in den Kopf jagen, wie man es mit Pferden macht. Vielleicht musst du auch mir eines Tages eine Kugel in den Kopf jagen. Schick die Rechnung an die Peaky Blinders. Wir kümmern uns darum. Sieh auf die Waffe. Erkennst du sie? - Heb deinen Arsch, du jämmerliches Schwein! Warum zum Teufel hast du das getan? Finn hat damit heute Nachmittag gespielt. Sie war geladen. +10 1 correct er Grace, the death of a base Fenian doesn't concern me. Your welfare does. Killing a man affects the heart. And as for my heart... I know that because of our family connections, you take my progress personally. But I don't need you to be my father. I will be thinking of you. Mr Shelby, sir. Mr Zhang. That suit is sold, sir. It's being collected this morning. - Grace, der Tod eines kleinen Fenian interessiert mich nicht. Dein Wohlergehen schon. Einen Menschen zu töten, das geht einem zu Herzen. Und was mein Herz angeht ... Ich weiß, aufgrund unserer familiären Bande, nimmst du mein Weiterkommen persönlich. Aber ich brauche dich nicht als meinen Vater. Ich werde an dich denken. - Mr Shelby, Sir. - Mr Zhang. Dieser Anzug ist verkauft, Sir. Er wird heute Morgen abgeholt. +10 0 correct sie Dr. Chasseur. Fish and Wildlife. Had a bug up her ass with the Rumancek kid. Tom, whatever she told you-- - She as much as accused him of being a werewolf. Me being a civilized man, I laughed it off. As you should since it's bloody ridiculous. She called me about a hair sample, male. What the hell was I supposed to do with that? Listen. There is an explanation for this and it's not the supernatural. Dr. Chasseur. Naturschutzbund. Sie hing wie eine Schmeißfliege an Rumanceks Arsch. Tom, was auch immer sie dir erzählte... Sie beschuldigte ihn, ein Werwolf zu sein. Ich, ein zivilisierter Mann, lachte sie aus. Was du auch solltest, da es absolut lächerlich ist. Sie rief mich wegen einer Haarprobe an, männlich. Was zur Hölle sollte ich damit anfangen? Hör zu. Es gibt eine Erklärung dafür und sie ist nicht übernatürlich. +10 0 correct er What? You... Sahastrara... sometimes it glows. OK... How do you know your cousin's not talking a lot of bullshit? She said I can't be part of this. If I could switch places with you... - What's that smell? - It's beeswax. Is that important, the kind of candle it is? Well, the way it was explained to me is that it's the sum of all the parts. You can bake a cake without sugar, but it won't taste as sweet. Was? Sahastrara... manchmal glüht es. Alles klar. Woher weißt du, dass deine Cousine nicht haufenweise Schwachsinn erzählt? Wenn ich die Plätze tauschen könnte... würde ich. Glaub mir. - Was ist das für ein Geruch? - Es ist Bienenwachs. Ist es wichtig, welche Art von Kerze es ist? Nun, so wurde es mir erklärt, dass es die Summe aller Teile ist. Du kannst einen Kuchen ohne Zucker backen, aber er wird dann nicht süß schmecken. +10 1 correct sie Say something! Talk to me! I... I... Good morning. Morning. Were you here the whole time? Well, I'm worried. Thank you, This clock is broken. Yes, it's broken. Sag doch was! Sprich mit mir! Ich... Ich... Guten Morgen. Morgen. Warst du die ganze Zeit hier? Na ja, ich war besorgt. Danke, das ist lieb. Die Uhr ist kaputt. Ja, sie ist kaputt. +10 2 correct sie Talk to me! I... I... Good morning. Morning. Were you here the whole time? Well, I'm worried. Thank you, This clock is broken. Yes, it's broken. It had stopped. Sprich mit mir! Ich... Ich... Guten Morgen. Morgen. Warst du die ganze Zeit hier? Na ja, ich war besorgt. Danke, das ist lieb. Die Uhr ist kaputt. Ja, sie ist kaputt. Sie ist stehengeblieben. +10 0 correct sie I don't know what you did, but it worked... Nick's okay. Okay. Lucy, you've got some "splaining" to do. Well, that was way more testosterone-y than picking a lock. John Foster? Hey, Mykes. I think I know who has the artifact. Last week the board rejected, for the third time, a petition from Janice Malloy. She wanted to erect a bust of her late husband, the founder of Crown Heights. What about Rex? Rex spoke out against the bust, saying it would "Tempt vandals for no good reason." Ich weiß nicht was du gemacht hast, aber es hat funktioniert--Nick ist okay. Okay. Lucy, du mußt was erklären. [Zitat "Alle lieben Lucy", 50er Serie] Äh, das war viel testosteronischer als das Schloß zu knacken. John Foster? Hey, Mykes. Ich glaube ich weiß, wer das Artefakt hat. Letzte Woche hat der Vorstand zum dritten Mal eine Petition von Janice Malloy abgelehnt. Sie will eine Büste von ihrem verstorben Mann aufstellen, dem Gründer von Crown Heights. Was ist mit Rex? Rex hat sich gegen die Büste ausgesprochen meinte sie würde "Vandalen unnötig in Versuchung führen". +10 1 correct sie To do this, I must become someone else. I must become something else. Previously on "Arrow"... You told me to stay away from your family and I did. But your family isn't staying away from me. Which means something must be done about it. Where can I find the man in this picture? Do you not think it convenient you captured me so easily? Run! Do you even know what this island really is? It's a prison. Um das zu tun, muss ich jemand anderes werden. Ich muss etwas anderes werden. Bisher bei "Arrow"... Sie sagten mir, ich solle mich von Ihrer Familie fernhalten und ich tat es. Aber Ihre Familie hält sich nicht von mir fern. Was heißt, dass etwas dagegen getan werden muss. Wo finde ich den Mann auf dem Foto? Denken Sie wirklich, dass es so einfach ist, mich gefangen zu nehmen? Lauf! Wissen Sie überhaupt, was diese Insel wirklich ist? Sie ist ein Gefängnis. +10 1 correct sie What? No. I don't know. I mean, I've never even thought about having a kid in this job, - with the hours and then the risk. - Is it that, or is it Adam? No, everything is fine with Adam. Adam is great. I trust Adam. I just, I just don't know if I'm ready. I can't stop thinking about this SD card. Why did it disappear when Markussen died? Was? Nein. Ich weiß nicht. Ich meine, ich habe nie auch nur darüber nachgedacht, ein Kind zu haben, mit diesem Job, - mit den Arbeitszeiten und dem Risiko. - Ist es das, oder ist es Adam? Nein, alles ist gut mit Adam. Adam ist großartig. Ich vertraue Adam. Ich... Ich weiß nur nicht, ob ich bereit bin. Ich kann nicht aufhören, über diese SD-Karte nachzudenken Warum verschwand sie, als Markussen starb? +10 2 correct sie No. I don't know. I mean, I've never even thought about having a kid in this job, - with the hours and then the risk. - Is it that, or is it Adam? No, everything is fine with Adam. Adam is great. I trust Adam. I just, I just don't know if I'm ready. I can't stop thinking about this SD card. Why did it disappear when Markussen died? And more importantly, where is it now? Nein. Ich weiß nicht. Ich meine, ich habe nie auch nur darüber nachgedacht, ein Kind zu haben, mit diesem Job, - mit den Arbeitszeiten und dem Risiko. - Ist es das, oder ist es Adam? Nein, alles ist gut mit Adam. Adam ist großartig. Ich vertraue Adam. Ich... Ich weiß nur nicht, ob ich bereit bin. Ich kann nicht aufhören, über diese SD-Karte nachzudenken Warum verschwand sie, als Markussen starb? Und wichtiger, wo ist sie jetzt? +0 0 correct sie MATURE JENNY: 'The River Thames 'pulsed through the heart of the East End like its blood, 'sustaining its people 'and taking with it much they had thrown away or lost. Die Themse pulsierte durch das Herz des East End, als wäre sie sein Blut. +10 0 correct er Pretty nice so far. I was outside. It is beautiful up here in the fall. Yeah, sure. I got myself incarcerated just so I could see the changing colors. I'm serious. I think I need to be outside more. Weren't you cold? A little. But it was lovely. I had my tea, it was almost hot. Ziemlich schön bis jetzt. Ich war draußen. Es ist schön hier im Herbst. Ja, sicher. Ich sitze hier im Kerker, um das Farbenspiel zu genießen. Ich meine es ernst. Ich glaube, ich muss öfter draußen sein. War dir nicht kalt? Ein bisschen. Aber es war herrlich. Ich hatte meinen Tee dabei, er war fast heiß. +10 1 correct er You know, that one heh, she's smarter than all of you put together. The New Orleans Preservation Foundation is proud to present the haunted home tour of the notorious Madame LaLaurie. This very house, the center of New Orleans high society was also a place of abject horror. You want me to get her? FIONA: No. Excuse me. You cant just barge in on the tour without purchasing a ticket. You're giving us a tour for free. Free. Of course. The Code noir a decree that dictated the conditions of slavery, did not exist on these grounds. It was replaced by the madame's own code of terror. Die da... ist schlauer als ihr alle zusammen. Die New-Orleans-Stiftung präsentiert stolz... die Führung durchs Spukhaus der berüchtigten Madame LaLaurie. Das Haus, der Mittelpunkt der High Society von New Orleans... - war auch ein Ort voller Horror. - Soll ich sie holen? Nein. Sie können ohne Eintrittskarte nicht einfach reinkommen. Sie führen uns gratis herum. Gratis. Natürlich. Der Code Noir... der die Bedingungen der Sklaverei diktierte, galt hier nicht. Er wurde durch den Code des Terrors der Madame ersetzt. +10 0 correct sie Rick did. Awful kindly of him. Saved my life. Gave me more time with my girls. Gave you more time with your brother. Can't put a price on that. Can't put a price on anything anymore. I found this in one of the cells. Lost more than the Good Book there for a while. Lost my way. "And if your right hand offends you, cut it off, cast it from you. - Das hat Rick getan. - Fürchterlich nett von ihm. Hat mein Leben gerettet. Hat mir noch Zeit mit meinen Mädchen gegeben. Hat dir noch Zeit mit deinem Bruder gegeben. Das kann man nicht bezahlen. Man kann überhaupt nichts mehr bezahlen. Ich habe das... in einer der Zellen gefunden. Ich habe zu der Zeit mehr als nur das Gute Buch verloren. Ich bin vom Weg abgekommen. "Ärgert dich deine rechte Hand, so haue sie ab und wirf sie von dir. +10 1 correct sie Way to commit... Otto. Why is Wendy listed on there as a guardian? Just getting things in order. Do you want to earn your way back in? What does that mean? It means you do everything I tell you to do. You know what happens to whoever kills me? I'm counting on it. That's Clay's gun. This weapon is registered in your name. It was just used in the murder of Damon Pope. Was für eine Hingabe... Otto. Warum steht Wendy dort als Vormund drin? Ich sorge nur vor. - Willst du dir deinen Weg zurück verdienen? - Was soll das heißen? Das heißt, dass du alles machst, was ich dir sage. - Weißt du, was mit dem passiert, der mich tötet? Das ist Clays Waffe. Diese Waffe ist auf Ihren Namen zugelassen. Sie wurde gerade für den Mord an Damon Pope benutzt. +10 1 correct sie The dirtier the toilet, the better. I' ve done this experiment for many years, and I 've never had a single mushroom . I have a very healthy pussy flora. Hygiene is a lowercase word to me. One shouldn' t wash one' s pussy too much. My goal is that it can be smelt easily and seductively right through the pants . Men will then percieve this, unconsciously, because we are all animals so, who want to mate . Preferably with people who smell of pussy. Are you hungry? The consistency of the pussy-mucus plays a major role. It is always different. Je dreckiger die Toilette, desto besser. Das Experiment mach ich schon seit vielen Jahren, und ich habe noch nie einen einzigen Pilz gehabt. Ich habe eine sehr gesunde Muschiflora. Hygiene wird bei mir kleingeschrieben. Die Muschi bloß nicht zu viel waschen. Mein Ziel ist es, dass es leicht und betörend aus der Hose riecht. Das wird von Männern unbewusst wahrgenommen, weil wir ja alle Tiere sind, die sich paaren wollen. Am liebsten mit Menschen, die nach Muschi riechen. Hast du Hunger? Die Konsistenz des Muschischleims spielt eine große Rolle. Sie ist immer unterschiedlich. +10 0 correct er Are you kidding me? This is... This is, uh... I feel freaking fantastic. Do you, um... All feel better? Stronger? Yes! Oh, my God! Yes! It worked! What works, this? My crazy wicca bullshit, it works! Ihr verarscht mich doch... Das hier ist doch wirklich sehr seltsam. Ich fühl mich so was von fantastisch! Fühlt ihr euch alle etwas besser? Stärker vielleicht? Ja! Ja! Oh mein Gott! Ja! Es hat funktioniert! Was hat funktioniert? Das hier? Mein verrückter Wicca-Schwachsinn. Er funktioniert. +10 1 correct er I didn't earn it, I don't want it, and if there's a chance it'll help Harvey forgive me, I'm gonna take it. Oh, and, uh, if you ever do send that letter, you're in the same boat as me. Harvey, you're looking determined. - I am. - What can I do for you? Look, I know we had an arrangement, but I came here to change it. Change it? But you might not even win. I've just heard about this new special prosecutor. Relax, the case was always gonna be hard. It just got a little harder. Ich habe es nicht verdient, ich will es nicht, und wenn dadurch die Möglichkeit verbessert wird, dass Harvey mir verzeihen könnte, dann werde ich sie nutzen. Oh, und... wenn Sie jemals diesen Brief abschicken sollten, dann sitzen Sie im selben Boot wie ich. Harvey, Sie sehen entschlossen aus. Bin ich auch. Was kann ich für Sie tun? Hören Sie, ich weiß, wir hatten eine Vereinbarung, aber ich bin hierhergekommen, um sie zu ändern. Um Sie zu ändern? Aber Sie mögen nicht einmal gewinnen. Ich habe gerade erst von diesem neuen, besonderen Staatsanwalt gehört. Entspannen Sie sich, der Fall wäre so oder so schwer gewesen. Er ist nur noch minimal schwerer geworden. +10 1 correct sie Kinetic operations, whether it's capture of kill, and some cases, it's detain people as directed by the United States Government. They launched their own internalized interrogation program without the knowledge of the conventional US military forces or even the Central Intelligence Agency. Because of the extreme secrecy surrounding the program, there was a variety of abuses. Torture? I would say that, yes. The President has made a political and military calculation to let the Joint Special Operations Command run wild. So you're saying JSOC is able to hit harder under President Obama than they were under President Bush? Harder, faster, quicker with the full support of the the White House. On my last day in Sana'a, a file had been left for me at my hotel... A leaked investigation into the strike of Al-Majalah. It included a list of the dead. Kinetische Operationen, sei es festzunehmen oder zu töten, in einigen Fällen Menschen zu verhaften, nach Angaben der Regierung der Vereinigten Staaten. Sie bauten ihr eigenes internes Verhörprogramm auf, ohne Wissen der konventionellen US-Streitkräfte oder gar der CIA. Aufgrund der extremen Geheimhaltung rund um das Programm gab es eine Vielzahl von Missbräuchen. Folter? Ich würde sagen, ja. Der Präsident hat eine politisch und mili- tärisch berechnete Entscheidung getroffen und dem Joint Special Operations Kommando freien Lauf gelassen. Sie sagen also, dass J-SOC unter Präsident Obama härter zuschlagen darf als unter Präsident Bush? Härter, schneller, mit der vollen Unterstützung des Weißen Hauses. An meinem letzten Tag in Sanaa wurde in meinem Hotel eine Akte für mich abgegeben. Eine vertrauliche Untersuchung des Angriffs von Al Majalah. Sie enthielt eine Liste der Toten. +10 0 correct sie I don't need any help. Even better. Kiera will probably appreciate the privacy. Look, this has nothing to do with her. Okay. Understood. Look, I've seen what you can do alone so I really don't think we'll have much of a problem. Please... can I offer you a coffee, tea, soda, beer? Soda please. You seem pretty sure this is a sound investment. Yeah, an investment when you know the payoff is not a risk, it's a sure thing. Ich brauche keine Hilfe. Noch besser. Kiera wird die Privatsphäre vermutlich zu schätzen wissen. Sieh mal, das hat überhaupt nichts mit ihr zu tun. Okay. Verstanden. Schau mal, ich habe gesehen, was du alleine vollbringen kannst also denke ich wirklich nicht, dass wir beide Probleme bekommen werden. Bitte... kann ich dir einen Kaffee anbieten, Tee, Limonade, Bier? Limonade, bitte. Du scheinst mir ziemlich sicher zu sein, dass dies eine solide Investition ist. Ja, eine Investition, bei der du die Auszahlung kennst, ist kein Risiko, sie ist eine sichere Sache. +10 3 correct sie Way ahead of you. One extremely illegal hack in T-minus now. This explains so much. If this is the only outside contact Carson had prior to being sequestered, it has to be how they sent the threat. What's that right there? Not much for subtlety. Jesus. Can you trace the source of the email? - Alec? - On it. It came from a public hotspot in New West, I can't track any further than that. Bin dir weit voraus. Ein höchst illegaler E-Mail-Hack in null Komma nichts. Das erklärt so vieles. Wenn das Carsons einzige Kontakt nach draußen war, bevor er abgesondert wurde, müssen sie auf diesem Weg die Drohung versandt haben. Was ist das da rechts? So viel zur Subtilität. Mein Gott. Kannst du die Herkunft der E-Mail aufspüren? - Alec? - Bin dran. Sie wurde von einem öffentlichen Hotspot in New West gesendet, mehr kann ich es nicht eingrenzen. +10 1 correct sie Um, Becky will answer any of your questions. So Bentley was in the woods yesterday because he was scouting locations for cell towers. Well, that makes sense, but she doesn't. I mean, first thing, he's the devil. Next thing you know, she's crying over his death. I don't know if that's suspicious or just another facet of women I'll never understand. Is there anything about women you understand? Booby region. Oh. Bingo. I cloned his SIM card. It was damaged, but I managed to get a few numbers. - Anything good? Becky wird jede Ihrer Fragen beantworten. Also war Bentley gestern im Wald, um Standorte für Sendemasten auszukundschaften. Das ergibt Sinn, aber sie nicht. Ich meine, zuerst ist er der Teufel. Als nächstes beweint sie seinen Tod. Ich weiß nicht, ob das verdächtig ist oder noch etwas, was ich an Frauen nicht verstehe. Gibt es irgendwas an Frauen, das du verstehst? Titten-Gegend. Bingo. Ich habe seine SIM-Karte geklont. Sie war beschädigt, aber ich habe ein paar Nummern. +10 1 correct er There's room on our wagon. Now who's gonna join us? Here. I will. Now prepare our men. Looking for an adventure? Dreamy, right? Yes. I came to thank you. That advice you gave me last night? It worked. Es gibt noch Platz auf unserem Wagen. Wer wird sich uns anschließen? Hier! Ich. Bereite unsere Männer vor. Suchst du nach einem Abenteuer? Dreamy, richtig? Ja. Ich bin hier, um dir zu danken. Der Rat, den du mir gestern gabst? Er hat funktioniert. +10 1 correct sie Don't come any closer, or I'll drop it. Do you know what will happen then? Maybe your brother will die. If he's not already dead. Shut up! You should have minded your own damn business. If you hadn't interfered, then it might have succeeded. Was I not enough? Why him? You were just for fun. I did this for Stijn. Without the Iris software that implant won't work. Don't look so surprised. It collects data, it makes connections... it analyzes logarithms... it calculates choices and it reduces the risks. Gib's her! - Keinen Schritt näher oder ich werfe es runter. Ja, schmeiß es runter. Vielleicht stirbt dann dein Bruder! Wenn er nicht schon tot ist! - Halte deine Fresse! Wenn du dich nicht eingemischt hättest, hätte es funktioniert! Warum? Reich ich dir nicht? Warum er? Das mit dir war nur zum Vergnügen, der Rest war für Stijn. Ohne die Iris-Software funktioniert sein Implantat nicht! Guck nicht so erstaunt, das tut sie! Sie sammelt Informationen, erfasst Zusammenhänge, sie verringert die Risiken. +10 1 correct sie Your fiance, lain Rannoch. Or, should I say, was your fiance. In case you haven't guessed, the pair of you aren't very popular. But I'll tell you what you are though. You're famous. 'The trial of Victoria Skillane finally concluded today, 'the verdict, guilty. 'Together with her fiance lain Rannoch, whose death in custody 'had delayed the trial, Skillane abducted six-year-old 'Jemima Sykes just miles from her home, 'prompting a nationwide search 'amidst emotional pleas from her parents. 'For months, the youngster's disappearance had been a mystery, 'the sole clue being her distinctive white teddy bear, 'discovered in a lay-by two miles from the family home. 'The white bear became an enduring symbol in the hunt for Jemima, 'a hunt that ended in a local forest. 'Jemima's body was found here. It had been wrapped in a sleeping bag and burnt. - Dein Verlobter, Iain Rannoch. Oder sollte ich sagen: War dein Verlobter. Für den Fall, dass du es nicht weißt, ihr zwei seid nicht sehr beliebt. Aber ich erzähle dir trotzdem, was du bist. Du bist berühmt. Der Prozess gegen Victoria Skillane, kam heute schließlich zu dem Urteil: Schuldig. Gemeinsam mit ihrem Verlobten, Iain Rannoch, dessen Tod in der Haft den Prozess verzögerte, entführte Skillane die sechs Jahre alte Jemima Sykes, nur ein paar Kilometer von ihrem Zuhause, was eine landesweite Suchaktion auslöste, begleitet von zahlreichen Bitten ihrer Eltern. Monatelang gab das Verschwinden des Kindes Rätsel auf, die einzige Spur brachte der unverkennbare, weiße Teddybär. gefunden auf einem Rastplatz, zwei Kilometer entfernt vom Haus der Familie. Der weiße Bär wurde zu einem dauerhaften Symbol bei der Suche nach Jemima, einer Suche, die in einem Waldstück endete. Jemimas Leiche wurde hier gefunden. Sie wurde in einen Schlafsack gewickelt und verbrannt. +10 1 correct er No other trainer knows that this is happening. People start to scream. It was a park guest that was filming it. You don't see her, but you hear Tamarie surface. You hear her just scream out, "Somebody, help me!" And the way she screamed it, it was just blood-curdling, like she knew she was gonna die. Robin, when he ran over, he made a brilliant decision, he told a trainer to run and take the chain off Kasatka's gate. By taking that chain off, it would give the precursor to Orkid that Kasatka was coming in. Kasatka is more dominant than Orkid. So, Orkid let her go. Her arm, it was U-shaped. It was compound fractured. Die Leute fangen an zu schreien. Ein Parkbesucher filmt den Vorfall. Man sieht es nicht, aber man hört, wie Tamarie an die Oberfläche kommt. Man hört, wie sie schreit: "So hilf mir doch jemand!" Und sie schreit so, dass einem das Blut in den Adern gefriert. Sie wusste, dass sie sterben wird. AIs Robin ihr zu Hilfe kam, hatte er eine fantastische Idee. Er wies einen Trainer an, Kasatkas Tor zu öffnen. Dadurch wusste Orchid, dass Kasatka kommen würde. Kasatka ist dominanter als Orchid. Orchid ließ sie frei. Ihr Arm war u-förmig. Er war mehrfach gebrochen. +10 1 correct er Boy, what the hell are you talking about? No no no no. Paul, please. Art? I got this. Do you? What am I doing here? Sorry, I overreacted. I didn't mean literally "come get me this second". Then what did you mean? Because, seriously, you're like a completely different person, these days. Sorry, it's this case. It's a bitch. Junge, wovon zum Teufel reden Sie da? Paul, bitte. Ich kriege das hin. Tust du das? Was mache ich hier eigentlich? Entschuldige, ich habe überreagiert. Ich meinte nicht wortwörtlich "komm und hol mich sofort. Was meintest du dann? Denn, ernsthaft, du bist zur Zeit wie eine völlig fremde Person. Es tut mir leid, es ist dieser Fall. Er ist verflixt schwierig. +7 1 correct er Previously on "Once Upon A Time"... If you want Ashley to have that baby, - you'll owe me a favor. - Deal. There's a whole world full of people that don't know who or what we are. What if they see the girl turning into a wolf, for example? When I pour this potion onto the object I hold most dear, that object becomes a talisman. It allows me to cross the town line and still remember who I am. Bisher bei "Once Upon a Time"... Wenn Sie wollen, dass Ashley das Baby behält, - schulden Sie mir einen Gefallen. - Einverstanden. Es gibt eine Welt voller Menschen, die nicht wissen, wer oder was wir sind. - Was, wenn sie es sehen... - Wie sich eine Frau in einen Wolf verwandelt? Wenn ich diesen Trank über das Objekt schütte, das mir am meisten bedeutet, wird dieses Objekt zu einem Talisman. Er erlaubt mir, die Grenze zu übertreten, und mich immer noch zu erinnern, wer ich bin. +10 1 correct er It's what she does. I wanted you to know, the reason I fought so hard to become C.E.O. was to set things right. You see, the only thing larger than our company's image problem is our charitable foundation. Emily, you're the most philanthropic person I know, and I could really use your help steering our resources in that direction. - Well, I'm flattered, but... - You don't have to answer now. Just tell me you'll think about it. Daniel. I don't need to think about it. The use of power is not to be taken lightly... For it is never without consequence. So ist sie. Der Grund dafür, wieso ich so hart darum gekämpft habe, CEO zu werden, war, dass ich unbedingt ein paar Dinge richtigstellen wollte. Das Einzige, was größer als das Imageproblem unserer Firma ist, ist unsere gemeinnützige Stiftung. Emily, du bist die wohltätigste Person, die ich kenne, und ich könnte wirklich deine Hilfe dabei gebrauchen, unsere Mittel in diese Richtung zu lenken. - Nun, ich fühle mich geschmeichelt, aber... - Du musst nicht jetzt gleich antworten. Sag mir einfach, dass du darüber nachdenkst. Daniel. Ich muss nicht darüber nachdenken. Meine Antwort ist "Ja". Der Einsatz von Macht sollte nicht auf die leichte Schulter genommen werden... Denn er hat immer Konsequenzen. +10 1 correct sie I'll put on my little red dress, and we'll fit in just fine. Well, Shelby, I believe it's customary to knock before you walk into a room. Well, you want me to go back out and come back in again? No, I want you to go back out and then go back out. We're in the middle of something here. Well, it's gonna have to wait, 'cause I need you to come with me. Did you not hear what I just said? I ain't asking, Boyd. Excuse me? Don't worry about that gun. It ain't loaded. Ich schlüpfe in mein kleines rotes Kleid, und schon passen wir da sehr gut hin. Shelby, ich glaube, es ist üblich zu klopfen, bevor man einen Raum betritt. Willst du, dass ich rausgehe und noch mal reinkomme? Nein, ich will, dass du rausgehst und dann ganz raus gehst. Wir sind hier mitten in einer Sache. Nun, das muss warten, weil du mit mir mitkommen musst. Hast mich eben nicht verstanden? Das war keine Bitte, Boyd. Entschuldigung? Keine Sorge wegen der Waffe. Sie ist nicht geladen. +10 1 correct sie Did you leak the details about the power station to Edwin Bloom? I thought if his corruption was exposed then we would have an excuse to leave with our heads held high. Why? Do you think it was him? Just before he died, the mayor said he had a secret. Do you know what he was talking about? No. Do you know where I might find Bloom now? We arranged to meet at three o'clock this afternoon. Where? He was going to introduce me to a journalist. He wrote the address down on a card. It's in my bag. Gaben Sie Edwin Blum die geheimen Informationen? Ich dachte, wenn die Korruption an die Öffentlichkeit käme, hätten wir eine Gelegenheit, aufrechten Hauptes zu gehen. Warum? Glauben Sie, dass er es war? Kurz bevor er starb, sprach Ihr Mann von einem Geheimnis. - Wissen Sie, was er damit meinte? - Nein. Wissen Sie, wo ich Bloom finden könnte? Wir haben uns verabredet. Um drei Uhr, heute Nachmittag. - Wo? Er will mich einem Journalisten vorstellen. Er schrieb die Adresse auf eine Karte. Sie ist in meiner Tasche. +10 1 correct er Should I do it? Yes or no? Well, there's a great number of things to consider, Raymond... And I'm sure you've considered them all. Yes or no, Frank? No, I will not answer that question. Because you think I shouldn't. Because it's not relevant. All right, then, let me ask you another way. Would you take the job? It hasn't been offered to me. Soll ich es machen? Ja oder nein? Es gibt viele Dinge zu bedenken, Raymond... Ich bin mir sicher, Sie haben alle bedacht. Ja oder nein, Frank? - Nein, ich werde darauf nicht antworten. - Weil Sie denken, ich soll nicht. Weil es nicht relevant ist. Ok, ich frage anders. Würden Sie den Job annehmen? Er wurde mir nicht angeboten. +10 1 correct er I'm being played. But why? Did I wake you again? No. I'd like to talk. Give me a moment. Carolina Parakeet? You're wrong, but you're close. This is the Sun Conure. They look very similar, but the Carolina Parakeet is extinct. Was killed off because it was considered a pest. Die spielen mit mir. Aber warum? - Habe ich Sie schon wieder geweckt? - Nein. Ich würde gerne reden. Einen Moment bitte. - Karolinasittich? - Falsch, aber Sie sind nahe dran. Es handelt sich um den Sonnensittich. Sie sehen sich ähnlich, aber der Karolinasittich ist ausgestorben. Wurde ausgerottet, weil er als Schädling gesehen wurde. +3 0 correct sie You are being watched. The government has a secret system... A machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... Sie werden beobachtet. Die Regierung hat ein Geheimnis System... Eine Maschine, die Sie ausspioniert jede Stunde, an jedem Tag. Ich entwarf die Maschine um Terrorakte zu erkennen, aber sie sieht alles... +10 1 correct er Oh, you going to overrule me on that too? You can go. I didn't overrule you on the other. I beat you fair and square. - No, you didn't. - You're right. I cheated, like you. You jumped to the other side. You put me on the other side. I had a deal that put your name right next to mine. And it wasn't even up there yet, and you started acting like it was on top of mine. Oh, willst du mich in der Hinsicht etwa auch überstimmen? Sie können gehen. Ich habe dich in der anderen Sache nicht überstimmt. Ich habe dich anständig und ehrlich besiegt. - Nein, hast du nicht. - Du hast recht. Ich habe betrogen, genau wie du. Du bist auf die andere Seite gewechselt. Du hast mich auf die andere Seite gestellt. Ich hatte einen Deal, wodurch dein Name direkt neben meinem gestanden hätte. Und er war noch nicht einmal dort und schon hast du dich benommen, als würde er über meinem stehen. +10 2 correct sie They don't want to have any dissent. Don, you're a writer. You know this is censorship. I am a writer and I'm against the war, but when you buy a commercial, you're hoping that the consumer is in a good mood when they hear your message. So if you agree on a wholesome variety show and all of a sudden it's filled with satire-- the most threatening humor there is-- you're worried about people hating what you're selling. Megan, let's talk about you and how you found this man. I could cast you, you know that. Yes, I'm sure he is a man who plays many roles. Luckily you don't have to worry about censorship with the show because it's so tame. Of course it's for daytime entertainment. It's for housewives. Sie wollen keine anderen Meinungen. Don, Sie sind Autor. Sie wissen, dass das Zensur ist. Ich bin Autor und gegen den Krieg, aber... wenn man Werbung kauft, soll der Konsument beim Anschauen in guter Laune sein. Wenn man in einer familienfreundlichen Show plötzlich Satire erlaubt,... den gefährlichsten Humor der Welt,... fürchtet man, dass die Menschen das hassen, was man verkauft. Megan, reden wir über Sie... und wie Sie diesen Mann gefunden haben. Ich könnte Sie casten, wissen Sie das? Ich bin sicher, er ist ein Mann, der viele Rollen spielt. Zum Glück müssen Sie sich keine Sorgen um die Zensur machen,... die Serie ist ziemlich zahm. Natürlich ist sie Nachmittagsunterhaltung. Sie ist für Hausfrauen. +3 0 correct sie You are being watched. The government has a secret system. A machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything. Sie werden beobachtet. Die Regierung hat ein geheimes System. Eine Maschine, die Sie ausspioniert, jede Stunde, an jedem Tag. Ich entwarf die Maschine, um Terrorakte zu erkennen, aber sie sieht alles. +2 0 correct sie You are being watched. The government has a secret system, a machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything. Sie werden überwacht. Die Regierung hat ein geheimes System, eine Maschine die Sie ausspioniert, jede Stunde, an jedem Tag. Ich entwarf die Maschine, um Terrorakte zu erkennen, aber sie sieht alles. +2 0 correct sie You are being watched. The government has a secret system-- a machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... Sie werden beobachtet. Die Regierung hat ein geheimes System, eine Maschine, die ausspioniert, jede Stunde, an jedem Tag. Ich entwarf die Maschine um Terrorakte zu erkennen, aber sie sieht alles. +10 1 correct er ♪ Victim's name is Teri Purcell. She's General Manager of this hotel. She worked late most nights in her office. That's where she was last seen. Looks like she died from blunt-force trauma to the head, and then she got stuffed in the machine to wash away any physical evidence. The washer makes it hard to pinpoint time of death. Best guess right now is somewhere between 9:30 and midnight. Machine was wiped down, so there's no fingerprints, except for the maid's who found her, and no witnesses, either. Fountain pen. It was found in the washing machine with the body and some sheets. Season 1, Episode 11 ~ "Dirty Laundry" ~ Der Name des Opfers ist Teri Purcell. Sie ist die Geschäftsführerin dieses Hotels. Sie arbeitete meist bis in die Nacht hinein in ihrem Büro. Dort wurde sie auch zuletzt gesehen. Wie es aussieht, starb sie durch stumpfe Gewalteinwirkung auf den Kopf, und anschließend wurde sie in die Maschine gestopft, um objektive Beweise zu vernichten. Die Waschmaschine erschwert es, den Todeszeitpunkt zu bestimmen. Beste Schätzung momentan ist irgendwo zwischen 21:30 Uhr und Mitternacht. Die Maschine wurde abgewischt, also gibt es keine Fingerabdrücke, außer denen des Hausmädchens, das sie fand, und es gibt auch keine Zeugen. - Und das? - Ein Füller. Er wurde in der Waschmaschine gefunden, zusammen mit der Leiche und ein paar Laken. +10 1 correct er How are Tom and the kids? Fine. You must be Dr. Hofstadter. Yes, but I think this is all a big misunderstanding. Yeah, yeah, me, too. I didn't do anything. Is that alcohol on your breath? Howard built a sex robot. That is not true. All I did was build a robot. Did it have six breasts? Wie geht es Tom und den Kindern? Gut. Sie müssen Dr. Hofstadter sein. Ja, aber ich denke, das alles ist nur ein Riesenmissverständnis. Ja, ich auch. Ich habe nichts getan. Rieche ich da Alkohol in Ihrem Atem? Howard hat einen Sex-Roboter gebaut. Das ist nicht wahr. Ich habe lediglich einen Roboter gebaut. Hatte er sechs Brüste? +10 1 correct er I don't know what you're talking about. If something happened to us. He'd find his way. But Paige, I... They're both fine. He's like you. And her? She's delicate somehow. Oh, Viola, dear, there you are. Have you seen Caspar's datebook? It's in the dining room. Ich weiß nicht, wovon du gerade redest. Wenn uns etwas zustoßen würde. Würde er seinen Weg finden. Aber Paige, ich... Ich mache mir Sorgen um sie. Die schaffen das beide. Er ist wie du. Und sie? Sie ist irgendwie empfindlich. Oh, Viola, Liebes, da sind Sie ja. Haben Sie Caspars Terminkalender gesehen? Er ist im Esszimmer. +10 1 correct er The summer went by, and the autumn harvest came round. Blow, O wind, blow, blow Blow hard, O wind Li'l Bamboo! Take him! Bring the fruits of the mountains Chestnuts, mushrooms, grapes... Carry me! Carry me! I'll rub it all over you! A pheasant! It's heading for you! Bald war der Sommer vorbei und die Herbsternte stand bevor. Wehe, Wind, wehe, wehe Wind wehe stürmisch vor dich hin Bring die Früchte der Berge herbei Bitte kümmere dich um ihn. - Natürlich. Bring die Früchte der Berge herbei Kastanien, Pilze Trauben... Nimm mich hoch. Nimm mich hoch. Ich schmier dich an. Ein Fasan. Er fliegt zu dir, Bambussprössling. +10 2 correct sie That will do for now. In any event, a noble lady stands only on rare occasions. Then how do I move to pick something up? In that case thus! One proceeds on one's knees, and always gracefully. Be graceful at all times... Your Highness! Beautiful, is it not? Unroll it like this, and the story flows out in the pictures. Yeah! It really flows! Belassen wir es dabei. Eine feine Prinzessin erhebt sich schließlich nur selten. Wie bewege ich mich? Wenn ich etwas holen will? In diesen Fällen... Man bewegt sich langsam auf den Knien, immer anmutig. Ist das nicht elegant? Hm? He! Prinzessin! Eine schöne Bildrolle, was? Schau. Auf diese Art gerät die Geschichte in Bewegung... Stimmt! Sie bewegt sich. +10 2 correct er But if it should please Princess Kaguya it is a mere trifle. In that case... Ah, you're right here? Put it into a fire. Huh? What? If it is truly the fur of the fire-rat it will not burn, but merely glisten all the brighter. Of course! This robe is the genuine article! Placed in the fire, it will not burn. Or at least, it "should not" burn. Aber um Prinzessin Kaguya eine Freude zu machen, ist mir nichts zu teuer. Na dann... - Oh. Dort seid Ihr also. Bitte werft ihn ins Feuer. Was? Wie bitte? Ein Mantel aus echtem Feuerrattenpelz verbrennt nicht, sondern glänzt nur noch mehr. So ist es. Dieser Pelz ist ein sehr erlesenes Exemplar. Auch im Feuer verbrennt er nicht. Das sollte er jedenfalls nicht. +10 1 correct er If there's a strike three... Can you please just cut me a little bit of slack? Slack? Slack! I have been here for less than two weeks. I have been starved out, felt up, teased, stalked, threatened, and called Taylor Swift. And now, you. I am doing my best to learn the ropes. I really, really am. The screwdriver is no longer here. It cannot get you in trouble. Das war der zweite Streich. Beim dritten Streich... Kannst du mich bitte mal Luft holen lassen? Luft holen? Luft holen! Ich bin noch keine zwei Wochen hier. Ich wurde ausgehungert... befummelt... verhöhnt... gestalkt... bedroht... und Taylor Swift genannt. Und jetzt... kommst du. Ich gebe mir Mühe, die Regeln zu kapieren. Das ist wirklich wahr. Der Schraubenzieher... ist nicht mehr hier. Er wird dich nicht in Schwierigkeiten bringen. +10 1 correct sie This was planned ahead of time. A lot of thought went into it. I'm thinking we're looking for someone at least in their 30s. Intelligent, organized. Takes great pride in his work. I think he'd enjoy the fact that we're talking about him right now. You think there will be more? I'd be surprised if there are not. Any suspects? Uh, no prints on the gun. It sat in the rain all night. Dieser wurde lange geplant. Eine Menge Gedanken flossen in die Planung. Ich denke, wir suchen jemanden, der mindestens in seinen 30ern ist. Intelligent, organisiert. Stolz auf seine Arbeit. Ihm würde die Tatsache gefallen, dass wir gerade über ihn reden. - Sie denken, es wird noch mehr geben? - Ich wäre überrascht, wenn nicht. Gibt es Verdächtige? Keine Fingerabdrücke an der Waffe. Sie lag die ganze Nacht im Regen. +10 0 correct sie Yifalchunbee! That's not super-comforting, got to say. So as far as I can tell, these experiments -- the Thule were murdering Jews, gypsies -- just about anybody and everybody -- then trying to magically reanimate them. They were trying to figure out a way to bring their own dead back to life... Which I'm guessing they figured out because -- this. This last page... is a roster of every dead Thule member who was reanimated. This is why they killed my grandfather? Anything in there on how to kill it? Apparently, they experimented with that, too. Um -- headshot... But if you don't burn the body within 12 hours, it reanimates again. Yifalchunbee! Das ist jetzt nicht so beruhigend, muss ich zugeben. Soweit ich das verstanden habe, sind diese Experimente... die Thule töteten Juden, Zigeuner. Einfach alles und jeden... und versuchten sie dann auf magische Weise, wieder zu reanimieren. Sie versuchten, einen Weg zu finden, um ihre eigenen Toten wiederauferstehen zu lassen. Und ich schätze, das haben sie auch geschafft, wegen... dem hier. Diese letzte Seite hier... ist eine Liste... von jedem toten Thule Mitglied, das wieder reanimiert wurde. Dafür haben sie meinen Großvater getötet? Steht da auch drin, wie man sie wieder tötet? Anscheinend haben sie damit auch experimentiert. Kopfschuss. Aber wenn man die Leiche innerhalb von 12 Stunden nicht verbrennt, dann erwacht sie wieder zum Leben. +10 1 correct sie A few days ago, everything seemed hopeless between Deb and me. But through Dr. Vogel, I've got my sister back. It's beautiful out here, Dexter. I wanted to be with family. Accidents happen, shattering our sense of control, if not our lives. It's no accident that Zach Hamilton is here. He's drawn to blood, like me. Did he kill Norma Rivera? After a week of vetting him, I haven't been able to find definitive proof. But I'm sure, if I keep following him, the truth will become clear. Or it could get murkier. Vor ein paar Tagen schien alles hoffnungslos zwischen Deb und mir. Aber durch Dr. Vogel, hab ich meine Schwester wieder. Es ist schön hier draußen, Dexter. Ich wollte bei der Familie sein. Unfälle passieren, machen unseren Kontrollsinn zunichte, wenn nicht sogar unser Leben. Es ist kein Zufall, dass Zach Hamilton hier ist. Er wird wie ich vom Blut angezogen. Hat er Norma Rivera getötet? Nachdem ich ihn eine Woche überprüft habe, habe ich keinen eindeutigen Beweis finden können. Aber ich bin mir sicher, dass, wenn ich ihm weiter folge, die Wahrheit klarer wird. Oder sie wird undurchsichtiger. +10 0 correct sie Well, no one's looking for a woman traveling with her husband and child. I'm thinking the three of us could leave together. I like the sound of that. There's still so much to do. I've gotta tell Batista I'm leaving... get Harrison out of school, see Astor and Cody one more time. I need to list my condo, sell my boat, my car. Deb can help out with all that stuff. Wow. We're really gonna do it. We're moving to Argentina. God, that was always such a fantasy I never thought that it would actually happen. Nun, niemand sucht nach einer Frau die mit Ehemann und Kind unterwegs ist. Ich denke, wir drei... können gemeinsam weg. Das hört sich gut an. Es gibt immer noch eine Menge zu tun. Ich muss Batista sagen, dass ich kündige... Harrison bei der Schule abmelden, Astor und Cody ein letztes Mal sehen. Ich muss meine Wohnung zum Verkauf anbieten, mein Boot und mein Auto verkaufen. Deb kann mir dabei helfen. Wow. Wir werden das wirklich machen. Ja. Wir werden nach Argentinien ziehen. Gott, das war immer so eine Fantasie, ich hätte nie gedacht, dass sie mal wirklich wahr wird. +10 1 correct er Mom. Trust me, if I wanted you dead, I wouldn't be holding this door. Do you recognize this from the video I sent you? This is where you kill your victims. Why did you bring me here? To help you understand. Have a seat. Don't worry, I wiped it down after every, uh... Well... This room is more than what you think it is. It's a reminder. Mom. Vertrau mir, wenn ich dich töten wollte, würde ich nicht diese Tür aufhalten. Erkennst du das wieder, aus dem Video, das ich dir geschickt habe? Hier tötest du deine Opfer. Warum hast du mich hierher gebracht? Um dir zu helfen zu verstehen. Setz dich. Keine Sorge, ich hab ihn sauber gemacht nach jedem... Nun... Dieser Raum ist mehr als du denkst. Er ist eine Erinnerung. +10 1 correct sie Hello there. Dr. Kruper. Uh, Dexter. I'm Debra's brother. Ah, nice to meet you. Okay, just gonna check your stomach. So how are you feeling otherwise? I wanna go hiking. I wouldn't recommend that for at least a few hours. How is she? That bullet bounced around quite a bit. But it missed hitting anything important. Hallo. Dr. Kruper. Dexter, ich bin Debras Bruder. Schön Sie kennenzulernen. Okay, ich seh mal nach Ihrem Bauch. Wie geht's Ihnen im Übrigen? Ich will bergwandern gehen. Ich würde das für mindestens ein paar Stunden nicht empfehlen. Wie geht's ihr? Die Kugel hat einen weiten Weg zurückgelegt. Aber sie hat nichts Lebenswichtiges getroffen. +10 0 correct sie I might let you see him again. So, what's your next move? Looks to me like your plan just got shot to hell. Weaver's out there right now surrounding the building. You do something like that again, and you're gonna get worse. Who are you? That doesn't matter. What matters is Anne and your daughter. I can give you an opportunity to save them. How? You tell me everything that you know about the device that the Volm are building -- where it's being deployed and when. Dann könntest du ihn wiedersehen. Was machst du als Nächstes? Sieht für mich so aus, als ob dein Plan gerade den Bach runter geht. Weaver ist jetzt da draußen und lässt das Gebäude umstellen. Wenn du nochmal so etwas tust, dann wird's dir noch schlechter gehen. - Wer bist du? - Das ist nicht wichtig. Wichtig sind Anne und deine Tochter. Ich kann dir die Möglichkeit geben sie zu retten. Wie? Du erzählst mir alles über die Maschine, die die Volm bauen-- wo sie eingesetzt wird und wann. +10 1 correct er She's very, very ill. You didn't know? Myka is dying. No. No. You... You're wrong. Myka... Myka's going to be fine... Er... She's... Having the surgery and they'll take out the cancer. No, it has spread. Sie ist sehr, sehr krank. Das wußtest du nicht? Myka ist am sterben. Nein. Nein. Das... das stimmt nicht. Myka... Bei Myka wird alles gut... Ähm... Sie wird... die Operation machen und sie werden den gesamten Krebs entfernen. Nein, er hat gestreut. +10 1 correct sie Not what I meant. I negotiated a settlement with the sister of the man who was killed in a car accident today. Oh, my God. No, no. It's not what you think. I, um, I gave this family dignity. And as hard as it was... It was the best day of work I've ever had. That's awesome. Yeah. Liam's plea deal came through. It's on its way to Gillian's. Das meinte ich nicht. Ich habe heute einen Vergleich mit einer Schwester eines Mannes, der beim Autounfall verstorben ist, geschlossen. - Oh, mein Gott. - Nein, nein. Es ist nicht so, wie du denkst, Ich habe der Familie Würde gegeben. Und so schwer es auch war... es war der beste Arbeitstag, den ich jemals hatte. Das ist großartig. Ja. Hey. Liams Verständigung ist durchgegangen. Sie ist auf dem Weg zu Gillian. +10 0 correct er It's not supposed to do anything. But let me point out, you walked in here two minutes ago, told me you'd hit somebody, and I turned you away. - What's your name? - Like you give a shit. Okay. What are you looking for from me? I want to know how you live with yourself. I want to know how you wake up every morning and not put a bullet in your brain, knowing what a piece of shit you are! You might not want to hear this. But just because I don't remember who you are doesn't mean I don't regret what I did to you. Now the sad fact is that once a deal is done, it can't be undone. Es soll gar nichts machen. Aber lassen Sie mich hervorheben, dass Sie vor zwei Minuten hier rein gekommen sind, mir gesagt haben, dass Sie jemanden angefahren hätten, und ich habe Sie abgewiesen. - Wie heißen Sie? - Als würde es Sie interessieren. Okay. Was erwarten Sie von mir? Ich möchte wissen, wie Sie mit sich leben können. Ich möchte wissen, wie Sie jeden Morgen aufwachen können und sich keine Kugel in das Hirn schießen, obwohl Sie wissen, was für ein Stück Scheiße Sie sind! Sie wollen das wohl nicht hören. Bloß weil ich nicht weiß, wer Sie sind, bedeutet das nicht, dass ich nicht bereue, was ich Ihnen angetan habe. Die traurige Wahrheit ist, sobald ein Deal durch ist, kann er nicht mehr widerrufen werden. +10 2 correct er He ain't gonna take it. No doubt. He'll do it. He'll do it. Just let me do the talking. Heading in. - What's that? You jack that ring, too? - Yeah. Lyric was telling me about this blue ring her grandmother used to have. She would always try to steal it, but... I figure, it's blue. Er wird es nicht auf sich nehmen. Keine Chance. Er wird es tun. Er wird es tun. Überlass nur mir das Reden. Kommen Sie rein. - Was ist das? Hast du den Ring auch geklaut? - Ja. Lyric hat mir von diesem blauen Ring erzählt, den ihre Großmutter mal hatte. Sie würde immer versuchen, ihn zu stehlen, aber... Ich dachte mir, er ist blau. +10 0 correct sie - Very good. Last time I went to see a movie, I was alone in the theater. The projectionist showed the film anyway. I suddenly got the creeps that no one was sitting in front of or behind me. I took my scarf and put it on. So if somebody cut my throat from behind, the scarf would be between my skin and the knife. Would you like some more wine? - Yes. You have a bloodstain on your shirt. Yes, true. What are you doing? I'm checking whether the wound smells the way it looks. - Sehr gut. Das letzte Mal, als ich im Kino war, da war ich ganz alleine im Kinosaal. Der Filmvorführer hat den Film trotzdem gezeigt. Plötzlich fand ich es unheimlich, dass niemand vor mir und niemand hinter mir saß. Ich hab meinen Schal genommen und ihn mir umgebunden, damit, wenn mir jemand von hinten mit einem Messer die Kehle durchschneiden würde, noch der Schal zwischen meiner Haut und dem Messer wäre. Willst du auch noch Wein? - Ja. Du hast einen Blutfleck auf deinem Hemd. Ja, stimmt. Was machst du da? Ich guck mal, ob die Wunde so riecht, wie sie aussieht. +10 1 correct sie Last time I went to see a movie, I was alone in the theater. The projectionist showed the film anyway. I suddenly got the creeps that no one was sitting in front of or behind me. I took my scarf and put it on. So if somebody cut my throat from behind, the scarf would be between my skin and the knife. Would you like some more wine? - Yes. You have a bloodstain on your shirt. Yes, true. What are you doing? I'm checking whether the wound smells the way it looks. If it did, I'd like the smell. -And? Das letzte Mal, als ich im Kino war, da war ich ganz alleine im Kinosaal. Der Filmvorführer hat den Film trotzdem gezeigt. Plötzlich fand ich es unheimlich, dass niemand vor mir und niemand hinter mir saß. Ich hab meinen Schal genommen und ihn mir umgebunden, damit, wenn mir jemand von hinten mit einem Messer die Kehle durchschneiden würde, noch der Schal zwischen meiner Haut und dem Messer wäre. Willst du auch noch Wein? - Ja. Du hast einen Blutfleck auf deinem Hemd. Ja, stimmt. Was machst du da? Ich guck mal, ob die Wunde so riecht, wie sie aussieht. Wenn sie so riechen würde, würde ich den Geruch mögen. +10 2 correct er I just hope I don't hold up the lighting of the cherries jubilee. Jay, if you really want to go and-- Okay. Where'd everybody go? I don't know. I guess they all left. You still want the cherries jubilee? Light 'er up. Hey, if it isn't Jay Plunkett. It isn't. It's-- it's Jay Pritchett. Ja, ich hoffe nur, dass ich das Anzünden des flambierten Kirschdesserts nicht aufhalte. Jay, wenn du gehen willst und-- Okay. Wo sind alle hin? Ich weiß es nicht. Ich denke, sie sind alle gegangen. Wollen sie das Kirschdessert noch? Zünden sie es an. Hey, wenn das nicht Jay Plunkett ist. Ist er nicht. Er heißt Jay Pritchett. +10 1 correct er - I speak for the family. I'm the family! Don't be so sure. If the Indians don't like it, they can go! Don't you know where you're from? You're Indian. A mix of slave and assassin! Hurting the Indians won't make you white! I saw the zone. Pedro's work is disgusting. It's revenge against me. - Ich spreche im Namen der Familie. Die Familie bin ich! Das ist nicht so sicher. Wenn es den Indios nicht gefällt, dann sollen sie gehen! Guck dir mal deine Herkunft an, armer Kanake. Du bist Mischling. Sohn eines Indios! Nachkomme von Sklave und Mörder! Das macht deine Haut nicht heller! Das bricht dir das Genick! Ich habe das Gelände überflogen. Was Pedro gemacht hat, ist widerlich. Er rächt sich an mir. +10 1 correct er This let us do something about it! That has turned you int-- Look, I'm just here for Adelaide. She's just a kid. She's not a part of this, so just let her go. No, you will try and stop us. I-I can't let either of you go. You didn't know that that was a part of the plan, did you? Listen to me, Briggs, okay? That jawbone, it messes with your head, okay? It makes you do things. Hiermit können wir etwas dagegen tun! Das hat sie verwa-- Hey, ich bin nur hier wegen Adelaide. Sie ist noch ein Kind. Sie hat nichts damit zu tun, also lassen Sie sie gehen. Nein, Sie werden nur versuchen uns aufzuhalten. Ich-Ich kann keinen von euch beiden gehen lassen. Sie wußten nicht, dass das Teil des Plan ist? Hören Sie mir zu, Briggs, okay? Dieser Kiefer, er verwirrt Ihren Kopf okay? Er lässt Sie Dinge tun. +10 1 correct er an eye on her just to be safe. We will. Okay. Okay, so let's just take care of that. Hey. Hi. You got a minute? Um, uh, yeah, sure. I saw you posted those pictures online. Yeah, people might want copies. I looked for the flash drive everywhere. I couldn't find it. Because it's in my bag. Wir müssen auf sie achten, um sicher zu sein. - Das werden wir. - Ok. Ok, kümmern wir uns darum. - Hey. - Hi. - Hast du eine Minute für mich? - Ja, sicher. Ich sah, du hast Bilder online gepostet. Ja, vielleicht will jemand Kopien. Ich suchte den USB-Stick, fand ihn aber nicht. Weil er in meiner Tasche ist. +10 1 correct sie Commissioner Landowski wants to see you about our appointment. An appointment? What appointment? What are you playing at? Bye, commissioner. - Wait. - Actually, I've got something that belongs to you. What's going on? Come on, let's have a drink. He implied that he has the gun. At least we know where it is. Commissaire Landowski möchte Sie wegen unseres Treffens sprechen. Ein Treffen? Was für ein Treffen? Was ist das für ein Spiel? Auf Wiederhören. - Warten Sie. - Übrigens, ich habe etwas, das Ihnen gehört. Was ist los? Komm, wir gehen was trinken. Er gab mir zu verstehen, dass er die Knarre hat. Zumindest wissen wir, wo sie ist. +2 0 correct sie You are being watched. The government has a secret system-- a machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... Sie werden beobachtet. Die Regierung hat ein geheimes System, eine Maschine, die Sie ausspioniert, jede Stunde, an jedem Tag. Ich entwarf die Maschine, um Terrorakte zu erkennen, aber sie sieht alles. +10 1 correct sie I thought I saw a sign, but-- Yeah, why don't you try right up those stairs in the lobby? Oh, yeah. What do you say we get you out of here now? Not yet. We have to get the tape Harris made of Sanja. It's evidence Petrovic killed her. You said you didn't have it. I lied. He gave me a disc to take home and watch. Thought it would persuade me to tell my story. It's down in my locker. Ich dachte, ich sah ein Schild, aber... Ja, warum nehmen Sie nicht die Treppe direkt in die Lobby? Oh, ja. Danke, Kumpel. Wollen wir jetzt zusehen, dass wir Sie hier rauskriegen? Noch nicht. Wir brauchen erst noch die Aufnahme, die Harris von Sanja gemacht hat. Das ist der Beweis, dass Petrovic sie getötet hat. Sie haben gesagt, Sie haben Sie nicht. Ich habe gelogen. Er gab mir eine Disc, damit ich sie mir Zuhause ansehen kann. Er dachte, dass würde mich überzeugen, meine Geschichte zu erzählen. Sie ist in meinem Spind. +10 1 correct sie A fresh perspective, by all means. Even though I've never been close to the Palme-investigation - I don't believe in this. I'm listening, Eriksson. This is the most exhaustive investigation in Swedish history and the only suspect... - Is Christer Pettersson. - Convicted and acquit within a year. 25 years ago. It's like Monty Python's parrot sketch. Eriksson suggests that the investigation is dead. Maybe it's just tired, as the parrot was. Frische Augen... Obwohl ich nie in der Nähe der Palme-Untersuchung war, so... - Ich glaube nicht an diese Idee. - Ich höre. Der meistdurchleuchtete Fall überhaupt. Der einzige ernsthaft Verdächtige... - Christer Pettersson. - Genau. Verurteilt und wieder frei gelassen. Vor 25 Jahren. Das ist wie in dem Monty-Python-Sketch mit dem Papagei. Eriksson meint also, die Untersuchung ist tot? Vielleicht ist sie nur etwas müde. - Sagt er das nicht so in dem Sketch? +10 1 correct er All I knows is. if I was doing my job as bad as you two tonight, I'd take my own life. That's not off the table. Come on, Han, cut us a break. We're working two jobs, we got two hours of sleep. We just want to get home and climb into bed. You're sleeping together? I mean, it's been a "will they or won't they" since they met. Hi, everybody. Sophie's here! And look at my new coat. It's double-breasted. So weit ich das sagen kann, wenn ich meinen Job so schlecht wie ihr heute Abend machen würde, würde ich mir das Leben nehmen. Das ist noch nicht vom Tisch. Komm schon, Han, gib uns eine Pause. Wir haben zwei Jobs und haben nur zwei Stunden geschlafen. Wir wollen nur nach Hause und das Bett besteigen. Ihr beiden schlaft miteinander? Ich meine, es war immer ein "werden sie oder werden sie nicht", seitdem sie sich kennen. Hi, Leute. Sophie ist hier! Und seht euch meinen neuen Mantel an. Er ist doppelt so großbusig. +10 1 correct er I'm kind of surprised. I thought you guys were good together. Andy is great. And on the surface, he was there for me and very supportive. But then he kind of got fed up when it was so much about me and my career. And when push came to shove, he felt like he had to pull away for his own well-being. Oh, my God, we are Rihanna and Chris Brown! But I'm Chris Brown. Speaking of Chris Brown, I'm gonna start to batter. How's that stove? Warm, but it's really wobbly. Ich bin ganz schön überrascht. Ich dachte, ihr beiden kommt miteinander aus. Andy ist spitze. Oberflächlich betrachtet war er für mich da und half mir unter die Arme. Aber dann hatte er die Nase voll, als es nur noch um mich und meine Karriere ging. Und als er gedrängt hat, fühlte er sich so, als ob er sich für sein eigenes Wohlsein zurückziehen musste. Oh mein Gott, wir sind Rihanna und Chris Brown! Aber ich bin Chris Brown. Da wir gerade von Chris Brown reden, ich fange an zu rühren. Wie sieht es mit dem Ofen aus? Warm, aber er ist echt wackelig. +10 2 correct er I thought you guys were good together. Andy is great. And on the surface, he was there for me and very supportive. But then he kind of got fed up when it was so much about me and my career. And when push came to shove, he felt like he had to pull away for his own well-being. Oh, my God, we are Rihanna and Chris Brown! But I'm Chris Brown. Speaking of Chris Brown, I'm gonna start to batter. How's that stove? Warm, but it's really wobbly. Yeah, it wobbles, it smokes, and one time it burned me. Ich dachte, ihr beiden kommt miteinander aus. Andy ist spitze. Oberflächlich betrachtet war er für mich da und half mir unter die Arme. Aber dann hatte er die Nase voll, als es nur noch um mich und meine Karriere ging. Und als er gedrängt hat, fühlte er sich so, als ob er sich für sein eigenes Wohlsein zurückziehen musste. Oh mein Gott, wir sind Rihanna und Chris Brown! Aber ich bin Chris Brown. Da wir gerade von Chris Brown reden, ich fange an zu rühren. Wie sieht es mit dem Ofen aus? Warm, aber er ist echt wackelig. Ja, er wackelt, er raucht und einmal hat er mich verbrannt. +10 2 correct er I thought you guys were good together. Andy is great. And on the surface, he was there for me and very supportive. But then he kind of got fed up when it was so much about me and my career. And when push came to shove, he felt like he had to pull away for his own well-being. Oh, my God, we are Rihanna and Chris Brown! But I'm Chris Brown. Speaking of Chris Brown, I'm gonna start to batter. How's that stove? Warm, but it's really wobbly. Yeah, it wobbles, it smokes, and one time it burned me. Ich dachte, ihr beiden kommt miteinander aus. Andy ist spitze. Oberflächlich betrachtet war er für mich da und half mir unter die Arme. Aber dann hatte er die Nase voll, als es nur noch um mich und meine Karriere ging. Und als er gedrängt hat, fühlte er sich so, als ob er sich für sein eigenes Wohlsein zurückziehen musste. Oh mein Gott, wir sind Rihanna und Chris Brown! Aber ich bin Chris Brown. Da wir gerade von Chris Brown reden, ich fange an zu rühren. Wie sieht es mit dem Ofen aus? Warm, aber er ist echt wackelig. Ja, er wackelt, er raucht und einmal hat er mich verbrannt. +10 2 correct er I thought you guys were good together. Andy is great. And on the surface, he was there for me and very supportive. But then he kind of got fed up when it was so much about me and my career. And when push came to shove, he felt like he had to pull away for his own well-being. Oh, my God, we are Rihanna and Chris Brown! But I'm Chris Brown. Speaking of Chris Brown, I'm gonna start to batter. How's that stove? Warm, but it's really wobbly. Yeah, it wobbles, it smokes, and one time it burned me. Ich dachte, ihr beiden kommt miteinander aus. Andy ist spitze. Oberflächlich betrachtet war er für mich da und half mir unter die Arme. Aber dann hatte er die Nase voll, als es nur noch um mich und meine Karriere ging. Und als er gedrängt hat, fühlte er sich so, als ob er sich für sein eigenes Wohlsein zurückziehen musste. Oh mein Gott, wir sind Rihanna und Chris Brown! Aber ich bin Chris Brown. Da wir gerade von Chris Brown reden, ich fange an zu rühren. Wie sieht es mit dem Ofen aus? Warm, aber er ist echt wackelig. Ja, er wackelt, er raucht und einmal hat er mich verbrannt. +10 1 correct sie They thought that I killed Todd Clarke. They obviously haven't got a clue what's going on. No cabbie is gonna stop if you blow a whistle at them. Cabs have been hailed this way for decades because this is the most efficient way to hail a cab. The murder of Todd Clarke makes me more certain than ever that someone is killing anyone with knowledge of the Red Team's plans. I'm just not certain it's Army Intelligence anymore. Who else knew the names of the Red Team? See? Not stopping. The list could have worked its way up the chain of command. It could have leaked to another agency. Sie dachten, dass ich Todd Clarke umgebracht habe. Sie haben offensichtlich keine Ahnung, was vor sich geht. Kein Taxi wird je anhalten, wenn Sie versuchen es mit einer Pfeife zu rufen. Taxis wurden über Jahrzehnte auf diese Art angehalten, da es der effektivste Weg ist Taxis anzuhalten. Der Mord an Todd Clarke macht mich sicherer als je zuvor, dass jemand, jeden mit Wissen über die Pläne des Teams Rot getötet hat. Ich bin nur nicht mehr sicher, ob es noch der Army-Geheimdienst ist. Wer kannte noch die Namen von Team Rot? Sehen Sie? Hält nicht. Die Liste könnte ihren Weg die Befehlskette hinauf gefunden haben. Sie könnte zu einer anderen Agency durchgesickert sein. +10 0 correct er Got down to business. So, you figured out my plan-- congratulations. And thank you for helping me enact it. When I only had one policeman in here, I had no leverage. Now, once I shoot you, they'll realize I'm serious about killing that detective. They'll give me what I want. Eight lives versus thousands. Math still works. I'm amazed you still haven't worked it out. There really is no such thing as a secret. The plan, it's in a memo. Kommen Sie zur Sache. Sie haben meinen Plan also herausgefunden, herzlichen Glückwunsch. Und danke für Ihre Hilfe bei der Ausführung. Wenn ich nur einen Polizisten hier hätte, dann hätte ich keinen Einfluss. Nun, wenn ich Sie erschieße, werden sie merken, dass ich es ernst meine mit dem Detektiv. Und sie geben mir was ich will. Acht leben gegen tausende. Mathematik funktioniert immer noch. Ich bin erstaunt, sie haben es immer noch nicht ausgearbeitet. Es ist wirklich nicht wie ein Geheimnis. Der Plan, er ist im Memo. +10 1 correct sie I mean the pate. So, your docket's still open today? Sadly, yes. Well, my landlord called. I have to go to my apartment this morning. I think my subletter has been throwing parties or playing loud music or something. I confess, Watson. I find your insistence on maintaining your own residence puzzling. As a live-in sobriety counselor, you could, in theory, live rent-free in the most expensive city in the world indefinitely. Why not embrace the fact that you are a professional nomad and give the place up? 'Cause I love my apartment. It's my sanctum sanctorum. - Ich meine das Haupt. Also ist Ihr Terminplaner für heute immer noch leer? Leider ja. Nun, mein Vermieter rief an. Ich muss heute Früh in meine Wohnung fahren. Ich denke, mein Untervermieter hat einige Partys geschmissen, laut Musik gespielt oder so etwas. Ich gestehe, Watson. Ich finde Ihr Beharren darauf, ihre alte Residenz zu behalten, verwirrend. Hm? Als mit wohnende Suchtbegleiterin, könnten Sie theoretisch mietfrei... in der teuersten Stadt der Welt leben und das auf unbestimmte Zeit. Warum sehen Sie der Tatsache nicht ins Auge, dass Sie eine professionelle Nomadin sind, und geben die Wohnung auf. Weil ich meine Wohnung liebe. Sie ist mein Allerheiligstes. +10 1 correct er Ennis got the drop on them somehow. He pulled the IV line intended to deliver the general anesthetic out of his vein. It pooled up beneath the surface of his skin instead of putting him to sleep. He then slowed his heart rate and his pulse rate by practiced meditation to fool the machines. Attacked when the time was right. You just walked in here. How could you possibly know that? Bloodstain. Might as well have a flashing arrow pointing towards it. There's blood everywhere, of course, but... this stain is of particular interest. It's clearly been diluted with some other agent. Ennis gewann irgendwie die Oberhand. Er zog die Infusionsleitung, mit der Absicht, das übliche Anästhetikum aus seiner Vene zu befördern. Es staute sich unter der Oberfläche seiner Haut auf, anstatt ihm den Schlaf zu bringen. Er verzögerte dann seinen Herzrhythmus und seinen Pulsschlag, mit geübter Meditation, um die Geräte zu täuschen. Griff an, als die Zeit günstig war. Sie sind gerade hier hereingekommen. Wie können sie das überhaupt wissen? Blutflecken. Man hätte genauso gut blinkende Pfeile darauf richten können. Hier ist natürlich überall Blut, aber... dieser Fleck ist von besonderem Interesse. Er ist offensichtlich mit einem anderen Mittel verdünnt. +10 1 correct sie How's the old man? It might be today or tomorrow, the doctors can't say for sure. Goddammit, at least he'll die happy. Why did he have to get his dick wet at that hour? He got what he deserved for never sharing his Viagra. I doubt someone put a hit on him. Very nice. Brand name really adds class, I can't see shit! Wait a minute! Where's the bag? Here it is. Wie geht's dem Alten? Es könnte heute oder morgen passieren, die Ärzte wissen es nicht genau. Verflucht noch mal, wenigstens stirbt er glücklich. Warum musste er sich um diese Zeit auch den Schwanz befeuchten lassen? Das hat er davon, dass er nie sein Viagra teilt. Ich bezweifle, dass jemand einen Killer auf ihn angesetzt hat. Sehr schön. Ein Markenname macht richtig was her. Ich sehe einen Scheiß. Warte mal kurz. Wo ist die Tasche? Da ist sie ja. +10 1 correct er Since when does SÄPO give out medals? Look at it! $2 on eBay. I have one, but in silver. Second prize in a box car rally. I was operations manager for SÄPO for years. What is said now is confidential. Why did you get the medal? Waltin asked me about fingerprints and ways of analyzing and securing leads. Keep going, Wijnbladh. In september 1988 I handed Waltin a revolver. It was kept at forensics. Seit wann verteilt die Sicherheitspolizei Medaillen? Sieh sie dir an. 15 Kronen im Scherzartikelshop. Ich habe eine ähnliche, nur in Silber. Ich war Zweiter beim jährlichen Seifenkisten- rennen der Pfadfinder im Ljusdal. Wie du weißt, war ich viele Jahre lang Chef der operativen Abteilung bei der Sicherheitspolizei. Was du jetzt sagst, bleibt also vertraulich. Wofür hast du diese Medaille bekommen? Waltin fragte nach einigen Sachen. Nach Fingerabdrücken und Methoden der Sicherung und Analyse von Spuren. Und... Komm schon, Wijnbladh. Weiter. Im September 1988 übergab ich Waltin einen Revolver aus dem Technischen Dezernat. Er stammte aus einer Beschlagnahme von 1983. +10 1 correct er Does anyone have any questions? Yeah, is Toblerone the fanciest thing in the world? L-I just don't understand. How could Uncle Adam do this? He's the mayor of our town. Well, Meg, life isn't always as simple as what they teach you at school. I don't know, Mom. I have a pretty realistic home ec class. Okay, kids. Now I'm gonna take the casserole out of the oven. Okay, it's a little burned. Hat noch jemand irgendwelche Fragen? Ja, ist Toblerone die tollste Sache der Welt? Ich verstehe es einfach nicht. Wie könnte Onkel Adam dazu fähig sein? Er ist der Bürgermeister unserer Stadt. Nun, Meg, das Leben ist nicht immer so einfach, wie sie euch in der Schule lehren. Ich weiß nicht, Mom. Ich habe einen ziemlich realistischen Hauswirtschaftskurs. Okay, Kinder. Jetzt werde ich den Auflauf aus dem Ofen holen. Okay, er ist ein wenig angebrannt. +10 0 correct er Oh, where you're going, you'll have plenty of time to explain everything. We're holding Letta in the cell below the temple to await further questioning. I am pleased to report there were no other nano-droids found in the sweep of the Temple. I am also pleased to report, based on the security footage, Jackar Bowmani acted alone, which means no Jedi was involved. Thanks, Russo. Good job. Did this woman say what her reasons were for attacking us? Not yet, but we're working on that. I think we can guess her motives easily enough. Public opinion is swaying against the Jedi. That is becoming clear. This war is becoming less and less popular every day it persists. (GLUCKST) Da, wo Sie hingehen, haben Sie jede Menge Zeit, uns alles zu erklären. Letta ist im Gefängnis unter dem Tempel und wartet auf ihr Verhör. RUSSO: Glücklicherweise wurden keine weiteren Nano-Droiden bei der Durchsuchung des Tempels gefunden. Ich freue mich außerdem, Euch sagen zu können, dass die Sicherheitskameras beweisen, dass Jackar Bowmaniallein gehandelt hat. Was bedeutet, dass kein Jediinvolviert war. Danke, Russo. Gute Arbeit. Hat diese Frau einen Grund für ihren Angriff auf uns genannt? Noch nicht. Aber den kriegen wir noch raus. Ich glaube, dass ihre Motive leicht zu erraten sind. Die Öffentlichkeit wendet sich gegen die Jedi. Dieser Krieg wird immer unpopulärer, je länger er dauert. +10 2 correct sie If we can put some doubt in her about Cora's motives, it might slow them down. And you think she'll just trust you? Well, she doesn't need to trust me. She just has to listen to me. And I know how to get her to do that. So, uh... - You like pizza? - Yeah. L-let me guess. You're gonna tell me the best pizza's in New York and I gotta try it, right? Actually, it's in the Kingdom of Damarian on the north shore of the Dragon Fields of Zorn. Nah, it's in New York. Sie traute ihr noch nie. Wenn ich ihre Zweifel an Coras Motiven verstärken kann, hält sie das vielleicht auf. Und du glaubst, dass sie dir vertraut? Sie muss mir nicht vertrauen. Sie muss mir nur zuhören. Magst du Pizza? Ja. Lass mich raten. Es ist die beste Pizza von New York und ich muss sie versuchen. Eigentlich ist sie im Königreich Damarian im Norden der Drachenfelder von Zorn. Nein, sie ist in New York. +10 1 correct er What are you doing? Obtaining armory materiel under false pretenses is a fireable offense. Oh, my- - I basically just lurch from one fireable offense to the next. Ugh. Like the infamous luau incident? Jesus Christ, how many times do I have to apologize for that? Once would be nice! Mm, no. Rodney, open this door. Give me that weapon. Oh. You mean this rocket launcher? Because I bet it would open the door. Was meinst du, was du da machst? Der Bezug von Waffen unter falschem Vorwand ist ein Kündigungsgrund! Oh mein... im Grunde taumle von einem Kündigungsgrund in den nächsten! Oh, wie der berüchtigte "Luau-Vorfall". Jesus Christus, wie oft muss ich mich dafür noch entschuldigen? Überhaupt mal wäre schön! Nein. Rodney diese Tür öffnen. Gib mir diese Waffe zurück. Du meinst diesen Raketenwerfer? Denn ich wette, er würde die Tür öffnen. +10 0 correct er I cannot believe you put me on the early shift! Not my fault you stayed out all night. When I put "over easy" on the menu, I was talking about the eggs! Morning, Madame Mayor. Good morning... Dr. Hopper. Beautiful day, isn't it? Yes. Yes, it is. As we build our bird houses, remember, what you're making is a home, not a cage. A bird is free and will do what it will. Unglaublich! Du hast mir die Frühschicht gegeben! GEÖFFNET GRANNY'S DINER Es ist nicht meine Schuld, wenn du die ganze Nacht weg bist. Ich habe nicht gesagt, dass du dich wie ein Flittchen herumtreiben sollst! Guten Morgen, Frau Bürgermeister. Guten Morgen... Dr. Hopper. Wunderschöner Tag, heute, oder? Ja. In der Tat. Denkt dran, wenn ihr euer Vogelhäuschen baut, dass es ein Heim sein soll, kein Käfig. Ein Vogel ist frei und tut, was er will. +10 0 correct er Sadly, desperate times call for desperate measures. Like getting Mary Margaret to trick me into killing my own mother? You may be able to hide behind your dagger, but she can't. She's going to die for what she did. Oh, come on. We both know killing her will cost you the thing you want most. Henry. Why don't you just give up this obsession with vengeance? You know it can never make you happy. Yes, it will. You had a whole curse worth of vengeance and what did it get you? Extreme Zeiten verlangen leider extreme Maßnahmen. Deshalb musste Mary Margaret mich reinlegen, damit ich meine Mutter töte? Sie können sich hinter Ihrem Dolch verstecken, sie kann das nicht. Sie wird das mit ihrem Leben bezahlen. Ich bitte Sie. Wenn Sie sie töten, verlieren Sie das, was Sie am meisten wollen. Henry. Warum geben Sie Ihre Rachegelüste nicht endlich auf? Sie wissen, dass sie Sie niemals glücklich machen werden. Doch, werden sie. Sie hatten einen ganzen Fluch, um sich zu rächen, und was hat er Ihnen gebracht? +10 1 correct sie You wanna go now, too. Not my mind. My heart. After what I did to Cora, I think restoring our land is the best way to mend it. It'll be good for all of us, the whole family. Henry... and you. We're from there. You're from there. No. This world is... my home. And it's been nothing but cruel to you. Du willst jetzt auch gehen. Nicht meine Meinung. Mein Herz. Nachdem, was ich Cora antat, denke ich... dass unser Land wieder aufzubauen, die beste Art ist, es wiedergutzumachen. Es wird für uns alle das Beste sein, für die gesamte Familie. Für Henry... und dich. Wir sind von dort. Du bist von dort. Nein. Diese Welt ist.. mein Zuhause. Und sie war nichts anderes als grausam zu dir. +10 1 correct er What happened? I missed. Get back to the carriage. I'm bored of this forest. You're... you're not going after him? He's not worth the effort. You spared his life. What? I did nothing of the sort. That bow has magic in it. It never misses its target. Was ist passiert? Ich schoss daneben. Steig wieder in die Kutsche. Dieser Wald langweilt mich. Ihr... Ihr verfolgt sie nicht? Er ist die Mühe nicht wert. Ihr habt sein Leben verschont. Was? So etwas tat ich nicht. Der Bogen ist magisch. Er verpasst nie sein Ziel. +10 1 correct sie Did you follow me? Are you like me? Magical? No. I'm quite human. But forget for a second why I'm here and who I am. And instead, ask yourself the more important question. My cancer was a death sentence, remember? Yet, here I am. The Dragon. The liquid in the bottle, it worked. It cured me, August. Sind Sie mir gefolgt? Sind Sie wie ich? Eine magische Figur? Nein. Ich bin sehr menschlich. Aber vergessen Sie kurz, wieso ich hier bin und wer ich bin. Fragen Sie sich stattdessen etwas Wichtigeres. Wie ist das möglich? Mein Krebs war ein Todesurteil, erinnern Sie sich? Trotzdem bin ich hier. Der Drache. Die Flüssigkeit in der Flasche hat gewirkt. Sie hat mich geheilt. +10 2 correct sie Are you like me? Magical? No. I'm quite human. But forget for a second why I'm here and who I am. And instead, ask yourself the more important question. My cancer was a death sentence, remember? Yet, here I am. The Dragon. The liquid in the bottle, it worked. It cured me, August. And it can cure you, too. Sind Sie wie ich? Eine magische Figur? Nein. Ich bin sehr menschlich. Aber vergessen Sie kurz, wieso ich hier bin und wer ich bin. Fragen Sie sich stattdessen etwas Wichtigeres. Wie ist das möglich? Mein Krebs war ein Todesurteil, erinnern Sie sich? Trotzdem bin ich hier. Der Drache. Die Flüssigkeit in der Flasche hat gewirkt. Sie hat mich geheilt. Und sie kann auch Sie heilen. +10 2 correct sie It's later that it becomes passionate. We'll have to see. At the beginning of the album, the photo you put, before we begin, what will you call the photo of your father? My cadaver. It's a good beginning to reaffirm the splendor of the world. We don't have a photo. I developed them and there's nothing there. It's all black. You fought for a machine that doesn't work. It's possible. Or it worked until the photo of your father. Erst danach wird es aufregend. Das wird man sehen. Ganz zu Beginn, noch vor deinem Porträt, vor unserem Anfang, wie ist das Foto deines Vaters? Ein Leichen-Foto. Das passt gut zum Glanz der Welt. Auf dem Foto ist nichts. Auf dem Abzug war nichts. Ganz schwarz. Mit etwas Glück hast du um eine kaputte Kamera gekämpft. Kann sein, ja. Oder sie ging bis zum Porträt deines Vaters. +10 1 correct er Yes, but hurry. You're in love with him but you pretend you don't like him. Can I tell you something? Go ahead. Yesterday I didn't feel in love. I was furious. This morning I had a dream. Can I tell it to you? I see your eyes, in the distance, in the fog. I approach, and I see that you're a wolf. You scare me so much... that I can neither move nor flee. The wolf starts to circle around me. It smells me. It hesitates... Schnell! Du bist verliebt und das nervt dich. Tschüss! Soll ich dir was sagen? Nur zu. Gestern Abend war ich verliebt, heute Morgen nicht. Ich hatte einen Traum. Ich weiß nicht, ob ich ihn dir erzählen kann. Ich spüre deinen Blick in der Ferne, ich nähere mich... und du bist ein Wolf. Du machst mir solche Angst, dass ich mich weder bewegen noch fliehen kann. Der Wolf streift um mich herum, er schnüffelt an mir. Er zögert. +10 2 correct er You're in love with him but you pretend you don't like him. Can I tell you something? Go ahead. Yesterday I didn't feel in love. I was furious. This morning I had a dream. Can I tell it to you? I see your eyes, in the distance, in the fog. I approach, and I see that you're a wolf. You scare me so much... that I can neither move nor flee. The wolf starts to circle around me. It smells me. It hesitates... It comes up to my ass and smells again. Du bist verliebt und das nervt dich. Tschüss! Soll ich dir was sagen? Nur zu. Gestern Abend war ich verliebt, heute Morgen nicht. Ich hatte einen Traum. Ich weiß nicht, ob ich ihn dir erzählen kann. Ich spüre deinen Blick in der Ferne, ich nähere mich... und du bist ein Wolf. Du machst mir solche Angst, dass ich mich weder bewegen noch fliehen kann. Der Wolf streift um mich herum, er schnüffelt an mir. Er zögert. Er nähert sich meinem Arsch und schnüffelt wieder. +10 1 correct er Erica put it in the calendar. Why weren't you at the parade? One of us had to take our six-year-old to his soccer game. Our children were very important to us. We didn't want them to have the childhood Erica had. We were campaign kids. We spent every spare minute with my dad. We got to do sports, though. She was a great skier. Um... I'm sorry. We're gonna need to collect her computer. It's in her office. Den Termin hat Erica reingesetzt. Warum waren Sie nicht bei der Parade? Ich habe unseren 6-Jährigen zum Fußballspiel gebracht. Unsere Kinder waren uns sehr wichtig. Wir wollten ihnen eine normale Kindheit schenken. Erica und ich waren Wahlkampfkinder. Wir verbrachten jede freie Minute mit unserem Vater. Wir durften viel Sport treiben. Sie war eine gute Skifahrerin. Es tut mir leid, wir müssen ihren Computer mitnehmen. Er steht in ihrem Büro. +10 0 correct sie It was our job to stop him! Zhukov was right. We can't do our jobs if we're emotional. What happened tonight has nothing to do with emotion. It did for me. My head was somewhere else. Where? Us. Philip, we have to stop this. We were never married. We had an arrangement, and it worked. Es war unsere Aufgabe, ihn aufzuhalten. Schukow hatte recht. Wir können unseren Job nicht machen, wenn wir emotional werden. Was heute Nacht passiert ist, hat nichts mit Emotionen zu tun. Für mich schon. Mein Kopf war irgendwo anders. Wo? Bei uns. Philip, wir müssen damit aufhören. Wir waren nie verheiratet. Wir hatten eine Vereinbarung und sie funktionierte. +10 1 correct sie These nomads now have just five weeks to find food, build a nest and raise a brood. But they're not alone. The rains have also created a plague. These are armoured ground crickets. Giant insects, with voracious appetites... for meat. With the quelea parents away feeding, their chicks are defenceless. The adults return. But the cricket fights back. Squirting its own foul-tasting blood into their eyes. The cricket is still alive, but the stench of its blood attracts the attention of others. Now, it is the target. Diese Nomaden haben jetzt nur fünf Wochen, um Nahrung zu finden, ein Nest zu bauen und eine Brut aufzuziehen. Aber sie sind nicht allein. Die Regenfälle haben auch eine Plage erschaffen. Das sind Gepanzerte Bodenschrecken. Riesige Insekten, mit unersättlichem Appetit ... auf Fleisch. Wenn die Weber auf Futtersuche sind, sind ihre Küken schutzlos. Die Erwachsenen kehren zurück. Aber die Grille wehrt sich. Sie spritzt ihr eigenes übelriechendes Blut in deren Augen. Die Grille ist noch am Leben, aber der Gestank ihres Blutes, erregt die Aufmerksamkeit anderer. Jetzt ist sie das Ziel. +10 0 correct er Squirting its own foul-tasting blood into their eyes. The cricket is still alive, but the stench of its blood attracts the attention of others. Now, it is the target. These crickets become cannibals. All too soon, the bonanza brought by the rain is over, and the quelea head off in search of the next rare downpour. The Kalahari is scarred by rivers that have long since run dry, the water claimed by the thirsty land. But it's not gone far. Deep below lies a secret, one that was discovered only 25 years ago. Humid air rushing to the surface gives this place its name, Dragon's Breath Cave. The shaft descends for 60 metres, until it meets... water. Sie spritzt ihr eigenes übelriechendes Blut in deren Augen. Die Grille ist noch am Leben, aber der Gestank ihres Blutes, erregt die Aufmerksamkeit anderer. Jetzt ist sie das Ziel. Diese Grillen werden zu Kannibalen. Viel zu schnell ist die Blütezeit, die der Regen brachte, vorüber und die Weber machen sich auf die Suche nach dem nächsten seltenen Regenschauer. Die Kalahari ist voller Narben von Flüssen, die längst ausgetrocknet sind, das Wasser wurde vom durstigen Land aufgesogen. Aber es ist nicht sehr weit entfernt. Tief unten liegt ein Geheimnis. Eines, das erst vor 25 Jahren entdeckt wurde. Feuchte Luft die zur Oberfläche strömt, gibt diesem Ort seinen Namen: Dragon's Breath Cave. (Drachen-Atem Höhle) Der Schacht fällt 60 Meter ab, bis er auf Wasser trifft. +10 0 correct sie Don't bring him. Yeah. Your task is more difficult, since the real Beth Childs shot our friend Maggie Chen. The copies, they're harder to find. Maybe we could use the imposter. I'd like to see her again. Tomas. It will say anything to justify itself. I'll be strong. The path to the Shepherd is through the sheep. Find the impostor, bleed it for what it knows, then kill it. Bring ihn nicht mit. - Geht es dir gut? - Ja. Deine Aufgabe ist schwieriger, seit die echte Beth Childs unsere Freundin Maggie Chen erschossen hat. Die Kopien sind schwerer zu finden. Vielleicht könnten wir die Schwindlerin nutzen. Ich würde sie gerne wiedersehen. Tomas. Sie würde alles sagen, um sich selbst zu rechtfertigen. Ich werde stark sein. Der Weg zum Schäfer führt durch die Schafe. Finde die Schwindlerin, quetsch aus ihr heraus, was sie weiß, und dann töte sie. +10 0 correct sie Don't bring him. Yeah. Your task is more difficult, since the real Beth Childs shot our friend Maggie Chen. The copies, they're harder to find. Maybe we could use the imposter. I'd like to see her again. Tomas. It will say anything to justify itself. I'll be strong. The path to the Shepherd is through the sheep. Find the impostor, bleed it for what it knows, then kill it. Bring ihn nicht mit. - Geht es dir gut? - Ja. Deine Aufgabe ist schwieriger, seit die echte Beth Childs unsere Freundin Maggie Chen erschossen hat. Die Kopien sind schwerer zu finden. Vielleicht könnten wir die Schwindlerin nutzen. Ich würde sie gerne wiedersehen. Tomas. Sie würde alles sagen, um sich selbst zu rechtfertigen. Ich werde stark sein. Der Weg zum Schäfer führt durch die Schafe. Finde die Schwindlerin, quetsch aus ihr heraus, was sie weiß, und dann töte sie. +10 1 correct er Olivier told me someone is killing the subjects. You know anything about that? No. He just said to watch Beth closely, protect her, make sure she's not aware. Aware of what? This is high-level shit, Sarah, an illegal human- cloning trial. Aren't you the least bit worried that someone might be trying to kill you? Yes. And I still need to see my daughter. Take my car. It's in the underground. Olivier sagte, dass jemand die Zielpersonen tötet. Weißt du irgendetwas davon? Nein. - Wer? - Er sagte nur, ich solle auf Beth aufpassen, sie beschützen und sicherstellen, dass sie nichts merkt. Was nicht bemerkt? Mich, uns. Das ist hochgradige Scheiße, Sarah, - ein illegaler Versuch, Menschen zu klonen. - Glaubst du, ich weiß das nicht? Bist du nicht ein bisschen darüber besorgt, dass jemand versuchen könnte, dich zu töten? Doch. Aber wenigstens bist du das nicht. Und, ich muss immer noch meine Tochter sehen. Nimm meinen Wagen. Er steht in der Tiefgarage. +10 1 correct er Will you get Gloria? I'm dying. You're not dying. Here. Serves you right for drinking some stupid potion from some half-assed santera. -Who told you? -She told me. So I told her to give you some roots and berries. Make you shit your brains out and learn your lesson. So the tea was bullshit? It's not gonna work? Kannst du Gloria holen? Ich sterbe. Du stirbst nicht. Hier. Geschieht dir recht... Was trinkst du auch so einen Dreck von einer Möchtegern-Santera. - Wer hat dir das gesagt? - Sie hat es mir gesagt. Da habe ich ihr gesagt, sie soll dir Wurzeln und Beeren geben. Damit du dir das Hirn aus dem Leib scheißt und etwas lernst. Der Tee war also Humbug? Er wird nicht wirken? +10 0 correct sie And I know she ain't your cousin. We had the same foster family. Look, I ain't getting my ass in trouble letting some ex-con stay in my house. But I have to stay here. This is the address I gave my supervisor. The system gonna come check on me. That ain't my problem. I ain't got nowhere else to stay at. Shit. You can sleep in that corner. On the floor. Leave that mattress where it is. Deine Cousine ist sie auch nicht. Wir waren in derselben Pflegefamilie. Ich habe keine Lust auf Stress, weil ich einen Ex-Knacki hier reinlasse. Ich muss hierbleiben, mein Bewährungshelfer hat diese Adresse. Der wird das überprüfen. Das ist nicht mein Problem. Ich kann sonst nirgendwohin. Scheiße. Du kannst in der Ecke schlafen. Auf dem Boden. Lass die Matratze, wo sie ist. +10 1 correct sie You find her yet? I don't talk to cops. Look, no one's got to find out that you're talking to me. Goldie's got a room in his place- in his bedroom. - Goldie? Who's Goldie? Some nobody, nothin' pimp! I think he's got her there. How'd you know? 'Cause I was there. I heard someone crying behind the door. It was locked. I couldn't get in. Hast du sie schon gefunden? Ich rede nicht mit Bullen. Hör zu, niemand muss herausfinden, dass du mit mir geredet hast. Goldie hat ein Zimmer in seiner Bude, in seinem Schlafzimmer. - Goldie, wer ist Goldie? - Irgend so ein Niemand, ein unwichtiger Zuhälter. Ich glaube, er hält sie dort fest. Woher weißt du das? Weil ich dort war. Ich hörte jemanden hinter der Tür schreien. Sie war verschlossen, ich konnte nicht rein. +10 1 correct er I'd definitely pick the blonde one. Dude. I wasn't talking about the girls. Madam. Excuse me. Sorry to bother you, but my friend and I can't make a decision. Which one would you choose? - The one in your right hand. Yeah? Can I put it on you? To see how it looks. If it suits you, I'll buy it for you as a gift. Auf jeden Fall die Blonde. Mann! Ich meine nicht die Mädchen. Meine Dame. Entschuldigen Sie. Wir wollen nicht stören, aber wir können uns nicht entscheiden. Welcher ist schöner? - Der in ihrer rechten Hand. Ja? Können Sie ihn mal anziehen? Wenn er ihnen steht, schenke ich ihnen den. +10 1 correct er - They were best friends. - We were family, Miles. You... are nothing to me. Kill him. I think Monroe is... obsessed. He hasn't been the same since you left. I had a wife. What happened today... what if it happens again? - I couldn't protect her. - Aaron! There's this place. It's called "The Tower." - Sie waren beste Freunde. - Wir sind eine Familie, Miles. Du bedeutest mir nichts. Töte ihn. Ich denke, Monroe ist besessen. Er ist nicht mehr derselbe, seit du gegangen bist. Ich hatte eine Ehefrau. Was heute passiert ist... Was, wenn es wieder passiert? - Ich konnte sie nicht beschützen. - Aaron! Es gibt da diesen Ort. Er nennt sich "Der Tower". +10 1 correct er But the chicks are insatiable. Fortunately, other things are on the menu. He might be a poor nest-builder. But he is redeeming himself now. Domestic bliss! Rocky overhangs are the only place where Picathartes will build their nest, so they owe their home to the stream that revealed the flank of the giant boulder. This stream and countless others like it merge to form the great rivers of Central Africa. More than 450 billion litres of rainwater, travelling down thousands of rivers, are heading west. The waters pick up speed as the rivers spill over the edge of the central plateau and create giant cascades of white water. The Kongou forces its way through the wildest, most untouched forest in the whole of Africa. The Congo river system drains an area the size of India, carrying the waters westwards towards the Atlantic. But before it reaches the coast, the rivers broaden, forcing back the forest. Aber die Küken sind unersättlich. Glücklicherweise stehen andere Dinge auf der Speisekarte. Er mag ein armseliger Nestbauer sein ... aber jetzt gleicht er es wieder aus. Häusliches Glück. Felsige Überhänge sind der einzige Ort, wo Felshüpfer ihr Nest bauen. Also verdanken sie ihr Zuhause dem Fluss, der die Flanke des riesigen Felsblocks freigelegt hat. Dieser Fluss, und unzählige andere wie der, schließen sich zusammen, um die großen Flüsse Zentralafrikas zu bilden. Mehr als 450 Milliarden Liter Regenwasser, fließen in Tausenden Flüssen hinunter, in Richtung Westen. Das Wasser strömt schneller, wenn sich die Flüsse über die Ränder der zentralen Hochebene ergießen, und riesige Stromschnellen erschaffen. Der Kongou bahnt sich seinen Weg durch den wildesten, unberührtesten Wald, von ganz Afrika. Der Flusssystem des Kongo durchzieht ein Gebiet von der Größe Indiens, und führt das Wasser westwärts, in Richtung des Atlantik. Doch bevor er die Küsten erreicht, verbreitert sich der Fluss, und drängt den Wald zurück. +10 1 correct er As the hatchling disappears into the deep blue, she swims into the waters of one the planet's most powerful currents. The Agulhas. The Agulhas sweeps south towards the Cape, transporting a hundred billion gallons of warm water every day. These tropical seas are so warm, they evaporate on an enormous scale. Water vapour rises until, at altitude, it cools and condenses into clouds. As the clouds drift inland, they bring rain to one of the least-explored corners of our planet. The mountains of Mozambique. This the wettest place in southern Africa. Decades of civil war have kept travellers away from this little-known land. It was satellite mapping that revealed the full extent of the forest that grows here, so now it's known to outsiders as the Google rainforest. It could also be called the butterfly forest. Als das Jungtier im tiefen Blau verschwindet, schwimmt es in den Gewässern einer der mächtigsten Strömungen des Planeten. Dem Agulhasstrom. Der Agulhasstrom führt südlich, in Richtung des Kaps, und transportiert pro Tag einhundert Milliarden Gallonen warmes Wasser. Dieses tropische Meer ist so warm, dass es in enormen Ausmaßen verdampft. Wasserdampf steigt in große Höhen, kühlt ab, und kondensiert zu Wolken. Wenn die Wolken ins Landesinnere ziehen, bringen sie Regen in eine der am wenigsten erforschten Ecken unseres Planetens. Die Berge von Mosambik. Dass ist der nasseste Ort im südlichen Afrika. Jahrzehnte des Bürgerkriegs haben Reisende von diesem wenig bekannten Land ferngehalten. Erst Satelliten-Kartographie offenbarte das volle Ausmaß des Waldes, der hier wächst. Jetzt ist er Außenstehenden als der "Google Regenwald" bekannt. Er könnte auch Schmetterlings Wald genannt werden. +10 1 correct sie His egg will not survive. He's not the only one to give up. Some years, not a single chick is reared. Penguins are adapted to withstand temperatures of 40 degrees below zero, not 40 degrees above. Now, at the hottest part of the day, the very worst time, her chicks are hatching. Just when they need her most, she's reaching the limit of her endurance. After 10 days of intensive fishing, the chicks' father comes back to take his turn at the nest. But will he be too late? He greets his young for the very first time. The coolness of the Benguela Current brought the penguins here but that very coolness is a great disadvantage, because it generates little rain. It can, however, produce moisture in a different form. Sein Ei wird nicht überleben. Er ist nicht der einzige, der aufgibt. In machen Jahren wird nicht ein einziges Küken aufgezogen. Pinguine sind angepasst, um Temperaturen von 40 Grad unter Null auszuhalten, nicht 40 Grad über Null. Jetzt, zur heißesten Tageszeit, im allerschlechtesten Moment, schlüpfen ihre Küken. Gerade als sie sie am meisten brauchen, ist sie am Ende ihrer Belastbarkeit. Nach zehn Tagen ausdauernden Fischens, kommt der Vater der Küken zurück, um seine Runde beim Nest zu übernehmen. Aber wird er zu spät kommen? Er begrüßt seine Jungen zum allerersten Mal. Die Kälte des Benguela-Stroms brachte die Pinguine hierher, aber die Kälte ist ein großer Nachteil, weil sie nur wenig Regen generiert. Sie kann aber Feuchtigkeit in einer anderen Form erzeugen. +10 1 correct sie The unbridled power of the African sun. Under its intense gaze, the snow can't last for long. Melt water should bring life to the lowlands. Hundreds of torrents cascade southwards. But each is flowing towards extinction. Just 200 miles south of the mountains, the rivers are vaporised. Life has been burnt off the land. This was the apocalypse from which the Barbary macaques fled. The sudden and unstoppable advance of the greatest desert on the planet. The Sahara transformed North Africa. Today, it covers an area the size of the United States. Die unbändige Kraft der afrikanischen Sonne. Unter ihrem intensiven Blick ... kann der Schnee nicht lange überdauern. Schmelzwasser sollten Leben in die Niederungen bringen. Hunderte von Wildbächen ergießen sich südwärts. Aber ein jeder fließt dem Niedergang entgegen. Nur 200 Meilen südlich der Berge, sind die Flüsse verdampft. Das Leben wurde aus dem Land gebrannt. Das war die Apokalypse, vor der die Berberaffen flohen. Das plötzliche und unaufhaltsame Fortschreiten der größten Wüste auf dem Planeten. Die Sahara verwandelte Nordafrika. Heute umfasst sie eine Fläche von der Größe der Vereinigten Staaten. +10 1 correct sie But each is flowing towards extinction. Just 200 miles south of the mountains, the rivers are vaporised. Life has been burnt off the land. This was the apocalypse from which the Barbary macaques fled. The sudden and unstoppable advance of the greatest desert on the planet. The Sahara transformed North Africa. Today, it covers an area the size of the United States. One-third of the entire African continent. This is one of the hottest places on Earth. The merciless sun, a colossal 15-million-degree nuclear reactor, blasted life from the surface of the land. It still wreaks havoc. Aber ein jeder fließt dem Niedergang entgegen. Nur 200 Meilen südlich der Berge, sind die Flüsse verdampft. Das Leben wurde aus dem Land gebrannt. Das war die Apokalypse, vor der die Berberaffen flohen. Das plötzliche und unaufhaltsame Fortschreiten der größten Wüste auf dem Planeten. Die Sahara verwandelte Nordafrika. Heute umfasst sie eine Fläche von der Größe der Vereinigten Staaten. Ein Drittel des gesamten afrikanischen Kontinents. Das ist einer der heißesten Orte auf der Erde. Die gnadenlose Sonne, ein kolossaler 15 Millionen Grad Kernreaktor, versengt das Leben auf der Oberfläche des Landes. Sie besitzt noch immer verheerende Auswirkungen. +10 0 correct sie All two million of them. They're tiny, each weighing the same as a couple of one pound coins, yet the journey to their breeding grounds in Europe is over 3,000 miles long. Ahead of them lies a vast death trap. The Sahara is too large to go around. The swallows have no choice but to meet it head-on. It will take one of nature's greatest feats of navigation to cross this lifeless wasteland. A wilderness that stretches not just to the horizon, but almost beyond imagination. It's an immense blank space on the map. In spite of the Sahara's reputation, less than one-fifth of it is sand. The rest is stone and wind-scoured rock. The sun not only bakes the land, it warps its appearance. Alle zwei Millionen von ihnen. Sie sind winzig, jede vom Gewicht wie ein paar Pfund Münzen, dennoch ist die Reise zu ihren Brutgebieten in Europa über 3000 Meilen lang. Vor ihnen liegt eine riesige Todesfalle. Die Sahara ist zu groß, um sie zu umgehen. Die Schwalben haben keine andere Wahl, als sie direkt anzugehen. Es wird eine der größten Navigationskünste der Natur erfordern, um diese leblose Einöde zu durchqueren. Eine Wildnis, die sich nicht nur bis zum Horizont erstreckt, sondern fast jenseits aller Vorstellungskraft liegt. Es ist ein riesiger leerer Fleck auf der Landkarte. Trotz des Rufes der Sahara, ist weniger als ein Fünftel davon Sand. Der Rest ist Stein, und windgepeitschter Fels. Die Sonne backt das Land nicht nur, sie verzerrt sein Aussehen. +10 1 correct sie The smell has lured dung beetles from miles around. For them, this is manna from heaven. One dung ball could provide enough food to last this female beetle the rest of her life. But she has a problem. To keep it fresh, she must bury it in moist ground. And that's not easy to find. The temperature has already risen ten degrees. This lizard avoids the roasting sand. Only 30 centimetres above the surface, it's significantly cooler. The "reverse-pushing" technique is certainly the fastest way to keep the ball rolling. But it does have one drawback. You can't see where you're going. Der Geruch hat Mistkäfer angelockt, von Meilen entfernt angelockt. Für sie ist das Manna vom Himmel. Eine Mistkugel könnte genug Nahrung enthalten, um diesen weiblichen Käfer für den Rest ihres Lebens zu versorgen. Aber sie hat ein Problem. Um sie frisch zu halten, muss sie sie in feuchten Boden eingraben. Und der ist nicht leicht zu finden. Die Temperatur ist bereits um zehn Grad gestiegen. Diese Eidechse vermeidet den röstenden Sand. Nur 30 Zentimeter über der Oberfläche, ist es deutlich kühler. Die "rückwärtige Schiebe-Technik" ist sicherlich die schnellste Art, um den Ball am Rollen zu halten. Aber sie besitzt auch einen Nachteil ... man kann nicht sehen, wohin man geht. +10 1 correct er But there are already casualties. One minute left, and they're not going to make it. Something has to change. The silver ant is the hardiest of all desert inhabitants. Even so, it can only survive outside in the middle of the day for a matter of minutes. Now, the desert belongs to the sun alone. The sun has scorched life from the Sahara. And yet the vast desert it created is a source of life half a world away. The advancing Sahara vaporised the world's largest lake, leaving behind the silvery remains of countless microscopic algae. In winter, the wind carries away 700,000 tonnes of this mineral-rich dust every day. It blows from here all the way to South America, where, astonishingly, it fertilises the Amazon rainforest. Aber es gibt bereits Verluste. Noch eine Minute übrig, und sie werden es nicht schaffen. Es muss sich etwas ändern. Die Silberameise ist der widerstandsfähigste aller Wüstenbewohner. Trotz dessen, kann sie draußen, mitten am Tag, nur wenige Minuten überleben. Jetzt gehört die Wüste der Sonne alleine. Die Sonne hat das Leben aus der Sahara weggebrannt. Und doch ist die weite Wüste die sie schuf, eine Quelle des Lebens eine halbe Welt entfernt. Die fortschreitende Sahara verdampfte den weltweit größten See, und ließ die silbrigen Überreste unzähliger mikroskopisch kleinen Algen zurück. Im Winter trägt der Wind 700.000 Tonnen dieses mineralreichen Staubes weg ... täglich. Er weht von hier den ganzen Weg nach Südamerika, wo er, erstaunlicherweise, den Amazonas-Regenwald düngt. +10 0 correct sie Staggeringly, 50 percent of the Congo basin forest has been allocated for logging. The future of Africa's forests has never been more critical for us all. But the consequences of global warming aren't limited to the land. Africa is almost completely surrounded by oceans. Here on the east coast, there are animals feeling the change in climate in a most surprising way. This is a young female green turtle. During her lifetime, she will travel thousands of miles, through the ocean, looking for food. Turtles return to the same beach from which they hatched to lay their own eggs. The eggs are buried in the sand, and the hatchlings will emerge after about two months. Now, there's a strange thing, about turtle eggs, and that is the temperature at which the eggs are kept will determine the sex of most of the hatchlings. If the sand temperature is high, they will be female. If it's low, they will be male. Unglaublicherweise wurden 50% des Waldes im Kongobecken zum Abholzen freigegeben. Die Zukunft von Afrikas Wald war noch nie wichtiger ... für uns alle. Aber die Folgen der globalen Erwärmung sind nicht auf das Land beschränkt. Afrika ist fast vollständig von Ozeanen umgeben. Hier an der Ostküste gibt es Tiere, die das sich ändernde Klima auf höchst überraschende Art erfahren. Das ist eine junge weibliche Seeschildkröte. Während ihres Lebens reist sie Tausende von Meilen durch den Ozean, auf der Suche nach Nahrung. Schildkröten kehren zum demselben Strand zurück, an dem sie geschlüpft sind, um ihre eigenen Eier abzulegen. Die Eier werden im Sand vergraben, und die Jungtiere schlüpfen nach etwa zwei Monaten. Aber es gibt eine merkwürdige Sache, bei Schildkröteneiern. Und das ist, dass die Temperatur, bei der die Eier aufbewahrt werden, das Geschlecht der meisten Jungtiere bestimmt. Wenn die Sandtemperatur hoch ist, werden sie zu Weibchen, ist sie niedrig, werden sie zu Männchen. +10 1 correct sie The medical team will continue to search for survivors, but casualties are expected to rise to more than 300 people. Nick! Rhodey died! Right in front of me! And so did a lot of other people. Who the hell were these guys? All their signals were blocked by a very powerful electromagnetic field. I was hoping you could give us some guidance. He was a smartass kid. His armor was weird. It was very advanced, I'll tell you that is something I've never seen before. Das Sanitäterteam wird weiter nach Überlebenden suchen, doch die Zahl der Opfer wird wohl auf mehr als 300 Menschen steigen. Nick! Rhodey starb! Direkt vor mir! Genau wie viele andere Menschen. Wer zum Teufel sind diese Typen? Alle ihre Signale wurden durch ein sehr starkes elektromagnetisches Feld blockiert. Ich habe gehofft, du könntest uns etwas unterstützen. Er war ein Besserwisser. Seine Rüstung war merkwürdig. Sie war sehr modern, das kann ich dir sagen. +10 1 correct er How amusing... Why should I listen to someone irrelevant? The Technovores! Why... Why are you betraying me? Together, we could have defeated them. I can't see anything, feel anything. -The wind has stopped. I've lost all instruments! I have no control over the helicarrier! It's losing altitude! Wie amüsant... Wieso sollte ich jemandem zuhören, der unwichtig ist? Die Technovoren! Warum... Warum verrätst du mich? Gemeinsam hätten wir sie besiegen können. Ich kann nichts sehen oder fühlen. - Tut mir leid, Ezekiel. - Der Wind weht nicht mehr. Instrumente ausgefallen! Ich kann den Helicarrier nicht steuern! Er verliert an Höhe! +10 3 correct er Look, Jack. You've given my life meaning. I love you, Jack. You have to believe that. Hey, hey. Save the rest for divorce court. Mandy, get your ass down here. You show me where that computer is now. Let's go. Let's go! It's under the mattress. Hör mal, Jack. Du hast meinem Leben einen Sinn gegeben. Ich liebe dich, Jack. Du musst mir das glauben. Hey, hey. Spar dir das für den Scheidungsrichter. Mandy, beweg deinen Arsch hierher. Zeig mir, wo dieser Computer ist. Sofort. Los. Los! Er ist unter der Matratze. +10 1 correct er I booked us a table at the Grand. Unless Boletta is going to the North Pole. - They'll have beer at the Grand too. - But it's not as cold. But it is served in bottles by highly-trained waiters. Caretaker Bang, former triple jump champion, say that Audun Boysen ate two slices of bread with liver pate, three kelp tablets and a tablespoon of powdered kelp before competitions. Wasn't Audun Boysen a runner? Whether we throw the discus, run, do triple jump or are circus clowns, our strength is from the same place. But I'm glad you're paying attention. - Where's the letter? - I don't know where it is. Ich habe einen Tisch für fünf im Grand reserviert. Falls Boletta nicht zum Nordpol will. - Im Grand gibt's bestimmt auch Bier. - Aber es ist nicht genauso kalt. Aber es wird von gut ausgebildeten Kellnern in Flaschen serviert. Hausmeister Bang, ehemaliger Meister im Dreisprung, sagt, dass Audun Boysen vor wichtigen Wettbewerben zwei Scheiben mit - - Leberpastete, drei Algentabletten und einen Teelöffel Algenmilch verdrückte. War Audun Boysen nicht Läuferin? Ob wir nun Diskus werfen, laufen, springen oder Zirkusclowns sind: Wir holen die Energie vom gleichen Ort. Aber es ist schön, dass du mir zuhörst. - Wo ist der Brief? - Ich weiß nicht, wo er ist. +10 3 correct er - They'll have beer at the Grand too. - But it's not as cold. But it is served in bottles by highly-trained waiters. Caretaker Bang, former triple jump champion, say that Audun Boysen ate two slices of bread with liver pate, three kelp tablets and a tablespoon of powdered kelp before competitions. Wasn't Audun Boysen a runner? Whether we throw the discus, run, do triple jump or are circus clowns, our strength is from the same place. But I'm glad you're paying attention. - Where's the letter? - I don't know where it is. - Isn't it in the box? - No, it's not in the box. - Im Grand gibt's bestimmt auch Bier. - Aber es ist nicht genauso kalt. Aber es wird von gut ausgebildeten Kellnern in Flaschen serviert. Hausmeister Bang, ehemaliger Meister im Dreisprung, sagt, dass Audun Boysen vor wichtigen Wettbewerben zwei Scheiben mit - - Leberpastete, drei Algentabletten und einen Teelöffel Algenmilch verdrückte. War Audun Boysen nicht Läuferin? Ob wir nun Diskus werfen, laufen, springen oder Zirkusclowns sind: Wir holen die Energie vom gleichen Ort. Aber es ist schön, dass du mir zuhörst. - Wo ist der Brief? - Ich weiß nicht, wo er ist. - Liegt er nicht in der Schatulle? - Nein, er liegt nicht in der Schatulle. +10 0 correct er They were both mishpocha. Best friends. You've been a big help, Moishe. Thank you. We owe you one. Ah, thank you. And you do beautiful work. Wait-wait-wait a minute. You say I do great work? Yeah. Do you see that hat, how beautiful it is? Sie waren beide Mischpoche. Beste Freunde. Sie waren eine große Hilfe, Moishe. Danke. Wir schulden Ihnen was. Ah, danke. Und Sie machen wunderschöne Arbeit. warte-warte-warte eine Minute. - Sie sagen, ich mache tolle Arbeit? - Ja. Sehen Sie diesen Hut, wie wunderschön er ist? +10 1 correct er Danny! We're going after Monroe. We're gonna help the rebels, you and me, for Danny. So you can track them? When the pendants are turned on, yes. I'll bring you more pendants. Scientists, they'll build you more amplifiers. I deserve to know what's going on. I'll tell you everything. There's this place. It's called "the Tower." Danny! Wir werden Monroe jagen. Wir werden den Rebellen helfen. Du und ich. Für Danny. Sie können sie also aufspüren? Wenn die Anhänger eingeschaltet sind, ja. Ich werde Ihnen weitere Anhänger bringen. Wissenschaftler, die Ihnen weitere Verstärker bauen werden. Ich verdiene es zu wissen, was vor sich geht. Ich erzähle dir alles. Es gibt diesen Ort. Er wird "der Tower" genannt. +10 2 correct sie Just look at her, so professional. She hasn't sat on a single piece of art. You're gonna ride this thing out with dignity for Lily. Not one more thing that might embarrass her. I will simply stand here. Perfectly invisible. And so I dedicate this show to my grandmother's memory. Now... please join me in honoring her with 60 seconds of absolute silence. Okay, Neruda, this play is extremely complicated. Let me guess. Does it involve me saying "my penis" in a Scottish accent? Sieh sie dir an, wie professionell sie ist. Sie hat sich nicht auf ein einziges Kunstwerk gesetzt. Du wirst das Ding mit Würde durchziehen, für Lily. Tu nichts mehr, was sie blamieren könnte. Ich werde einfach hier stehen. Absolut unsichtbar. Und so widme ich diese Ausstellung dem Andenken meiner Großmutter. Jetzt ehren Sie sie bitte mit mir zusammen mit 60 Sekunden absoluter Stille. "Ich habe ein Loch-Ness-Monster als Haustier" Okay, Neruda, diese Masche ist extrem kompliziert. Lass mich raten. Beinhaltet sie, dass ich "mein Penis" mit schottischem Akzent sage? +10 2 correct er I'll rip you apart! Fucking terrorist! You screw with those in the mountains, and you think you can be a lion to us. Did the bus leave? No, sister, there's at most an hour. Have a seat. I'll tell you when it arrives. (Kurdish) What happened to your face? A dog attacked me. How did you get away? I attacked back, it got scared and ran away. Ich reiß dich in Stücke! Verfickte Terroristin! Mit den Typen in den Bergen treibst du es aber, oder? Ist der Bus schon abgefahren? Nein, Schwester, in spätestens einer Stunde. Setz dich. Ich sage Bescheid, wenn er kommt. (Kurdisch) Was ist mit deinem Gesicht passiert? Ein Hund hat mich angegriffen. Wie bist du davon gekommen? Ich habe ihn zurückgeschlagen. Er hatte Angst. Und ist weggerannt. +10 3 correct er Fucking terrorist! You screw with those in the mountains, and you think you can be a lion to us. Did the bus leave? No, sister, there's at most an hour. Have a seat. I'll tell you when it arrives. (Kurdish) What happened to your face? A dog attacked me. How did you get away? I attacked back, it got scared and ran away. - Was it big? Verfickte Terroristin! Mit den Typen in den Bergen treibst du es aber, oder? Ist der Bus schon abgefahren? Nein, Schwester, in spätestens einer Stunde. Setz dich. Ich sage Bescheid, wenn er kommt. (Kurdisch) Was ist mit deinem Gesicht passiert? Ein Hund hat mich angegriffen. Wie bist du davon gekommen? Ich habe ihn zurückgeschlagen. Er hatte Angst. Und ist weggerannt. - War er groß? +10 0 correct er Don't bring my family into this. I would love to leave everyone's family out of this. But the truth is they live this job almost as much as you do. Because you can tell me all you want how much you don't get angry, or don't bring the job home with you, but you're lying to yourself if you believe that. Hey, let me tell you something. You'd be angry, too, if you had to see the stuff we saw every day. And I'll tell you something else. If I ever got killed, murdered, like an animal in the street, I hope the detective investigating is mad as hell, too. You know why? 'Cause that's the guy who's gonna stay up at night, sleepless, wondering if he missed something. That's the guy who's gonna eat, drink and sleep the case until it's solved. Bringen Sie meine Familie nicht hier rein. Ich würde gerne jedermanns Familie hier raus lassen. Aber die Wahrheit ist, sie lieben ihren Job, fast so sehr, wie Sie es tun. Weil Sie können mir alles was Sie wollen erzählen, wie sehr Sie nicht wütend werden oder wie Sie den Job nicht mit sich mit nach Hause nehmen, aber Sie belügen sich nur selbst, wenn Sie das glauben. Hey, lass mich Ihnen was sagen. Sie wären auch wütend, wenn Sie das Zeug, wie wir, jeden Tag sehen. Und ich werde Ihnen etwas anderes sagen. Wenn ich jemals wie ein Tier in den Straßen getötet oder ermordet werde, dann hoffe ich, dass der untersuchende Detective auch fuchsteufelswild ist. Wissen Sie warum? Weil das der Kerl ist, der die ganze Nacht wach sein wird, schlaflos, sich wundernd, ob er was übersehen hat. Das ist der Kerl, der den Fall essen, trinken und schlafen wird, bis er gelöst ist. +10 1 correct er They're keeping it quiet. No news is good news I suppose. We have a problem, Joe. We're... royally screwed. All right. Hey. National Guard's en route. Meanwhile, the State Police are manning the roadblocks. Coast Guard is monitoring the waterways. We've got two choppers in the air, DC's sending more. Okay. So what about the Sheriff's residence? It's a small apartment in town. Sie halten es hinter dem Berg. Keine Nachrichten sind gute Nachrichten, vermute ich. Wir haben ein Problem, Joe. Wir... sind so was von geliefert. Hey. Die US-Nationalgarde ist unterwegs. Während- dessen besetzt die Polizei die Straßensperren. Die Küstenwache überwacht die Wasserstraßen. Wir haben zwei Hubschrauber in der Luft, DC schickt noch mehr. Okay. Was ist mit der Wohnung des Sheriffs? Er hat eine kleine Wohnung in der Stadt. +10 1 correct sie The pizza. Say what you want about New York, all right? But that town ain't got nothing on the Windy City when it comes to pizza pie. That's another reason why we should hate those Overlord bastards. About 20 miles or so to go. So far, no alien resistance. They'll be there waiting for us. Yes, sir. Well, let's just hope that Mason and his team can figure out how to fire that big-ass alien popgun. When you get used to the symbology, the Volm language is actually quite intuitive. It's almost elegant. - Die Pizza. Ihr könnt über New York viel erzählen, nicht wahr? Aber diese Stadt hat Chicago nichts entgegenzusetzen was Pizzapastete angeht. Das ist ein weiterer Grund, diese Overlord-Bastarde zu hassen. Noch ungefähr 20 Meilen. Bis jetzt kein Widerstand von Aliens. - Sie werden uns dort erwarten. - Ja, Sir. Nun, hoffentlich findet Mason und sein Team heraus, wie man diese Riesen-Alien-Kanone abfeuert. Wenn man sich an die Symbole gewöhnt, dann ist die Sprache der Volm eigentlich ziemlich intuitiv. Sie ist fast elegant. +10 2 correct sie Oh, really? And are you guys saying this because you don't want me to be with Jeanette, or because you want me to stay single so you guys can keep your clubhouse? J'accuse! I had a point, and they knew it. You see, in early 2013, I was the only single guy in the group. Which meant whenever Marshall or Barney bought something they weren't allowed to keep in their apartments... You know what, Ted? That reminds me. I just bought this antique Swiss clock, but Robin won't let us put it in the apartment, so I was gonna leave it at your place. Only problem? It's broken. Ach wirklich? Und sagt ihr das, weil ihr nicht wollt, dass ich mit Jeanette zusammen bin, oder weil ihr wollt, dass ich Single bleibe, damit ihr euer Klubhaus behalten könnt? J'accuse! Ich hatte recht und sie wussten es. Wisst ihr, Anfang 2013 war ich der einzige Single in der Gruppe. Immer wenn Marshall oder Barney etwas kauften, das sie in ihren Wohnungen nicht behalten durften... Weißt du was, Ted? Das erinnert mich an etwas. Ich kaufte gerade diese antike Schweizer Uhr, aber ich darf sie bei uns nicht aufhängen. Also wollte ich sie bei dir lassen. Das einzige Problem ist: Sie ist kaputt. +10 1 correct er There's still no word from Neville. Whatever happened, he's failed. I'll make the pick-up. That's Randall Flynn. The man was selling Randall a bomb. Like... like, nuclear? How are we supposed to fight that? Charlie, I have to leave. Why? There's this place. It's called "The tower. " Noch immer keine Nachricht von Neville. Was auch immer passiert ist, er hat versagt. Ich werde die Abholung durchführen. Dies ist Randall Flynn. Der Mann hat Randall eine Bombe verkauft. So wie... wie eine nukleare? Wie sollen wir dagegen ankommen? - Charlie, ich muss gehen. - Warum? Es gibt da diesen Ort. Er wird "Der Tower" genannt. +10 1 correct er Madam president. May I just say... That was a crap-load of stairs. Charming as ever. I suppose you're gonna tell me you didn't kill that policeman. Nope. But the man who did, he's your problem. He's a hell of a problem. Little mash note from Sebastian. "Dear citizens, our fight is not with you. It is with your leaders who insist upon war. " Madam Präsident. Wenn ich sagen darf... Das waren scheiß viele Treppen. Charmant wie immer. Ich nehme an, du wirst mir sagen, dass du diesen Polizisten nicht getötet hast. Nö. Aber der Mann, der es getan hat, ist dein Problem. Er ist ein verdammtes Problem. Kleiner Liebesbrief von Sebastian. "Verehrte Bürger, unser Kampf gilt nicht euch. Er gilt euren Anführern, die auf einen Krieg beharren." +10 1 correct er I don't use all that. Wait for a few years. Stop treating me like a kid. It suited you when you needed me to protect you at the boarding school. You are right. Women get old faster than men. That's life. Come on. Let's not keep them waiting. I know what I'm saying. National service, it has become worthless. It went from two years to 18 months. Soviel habe ich nicht. In ein paar Jahren. Behandle mich nicht wie ein Kind. Es hat dich nicht gestört, als ich dich im Internat beschützen sollte. Ja. Frauen altern schneller als Männer. C'est Ia vie. Wir sollten sie nicht warten lassen. Ich weiß, wovon ich rede. Der Wehrdienst ist lächerlich. Er wurde von 2 Jahren auf 18 Monate verkürzt. +10 1 correct er What is wrong with you? I'm reaching out to you despite everything that you have done, and you still can't get out of your own way. God! I feel sorry for you. Don't turn your back on me! I should have turned my back on you ages ago! It's gone. What? The pain. The pain is gone. Oh, see, it was never there. Was ist los mit dir? Ich komme dir entgegen, trotz allem, was du getan hast und dennoch stehst du dir selbst im Weg. Gott! Ich bedauere dich so sehr. Kehr mir nicht den Rücken zu! Ich hätte dir schon vor Ewigkeiten den Rücken kehren sollen! Er ist weg. Was? Der Schmerz. Der Schmerz ist weg. Oh, siehst du er war nie da. +10 0 correct er A real family. You know what to do. Damn it. Where the hell is he? Was that Trask? What did he say? No, it wasn't Trask. He hasn't made contact. So we have no idea if the Initiative is buying our story about Amanda Clarke? Our story happens to be the truth. The computer she threatened me with is as real as the jeopardy we're in as long as it remains out there. Eine echte Familie. Nate hier, sprecht nach dem Ton. Verdammt. Wo zum Teufel steckt er? War das Trask? Was hat er gesagt? Nein. Noch kein Wort von ihm. Wir wissen also nicht, ob die Initiative uns das mit Amanda abkauft. Das ist ja zufällig wahr. Der Laptop ist so existent, wie die Gefahr, in der wir sind, -solange er da draußen ist. +10 1 correct er Hey. It's a rental. Let's get out of here. Can I help you? We just have a few more questions for you about Angie Gower. Why you got a rental, Mike? Excuse me? Busted up your ride, racing around town like you got a Mad Tyte JDM? I have no idea what you just said. Where's your car? It's in the shop. Hey. Es ist ein Mietwagen. Hauen wir ab. Kann ich Ihnen helfen? Wir haben nur ein paar weitere Fragen bezüglich Angie Gower an Sie. Warum haben Sie einen Mietwagen, Mike? Wie bitte? Fuhren Sie Ihren Wagen zu Schrott, weil Sie wie mit einem JDM Mad Tyte in der Stadt herumkurvten? Ich habe keine Ahnung, was Sie damit meinen. Wo ist Ihr Wagen? Er ist in der Werkstatt. +2 0 correct sie You are being watched. The government has a secret system. A machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything. Sie werden beobachtet. Die Regierung hat ein geheimes System, eine Maschine, die Sie ausspioniert, jede Stunde, an jedem Tag. Ich entwarf die Maschine, um Terrorakte zu erkennen, aber sie sieht alles. +10 1 correct er I thought things were good between us. I thought we were in a good place. Obviously, I was... wrong. And what about the second time? She seemed a little distant of late. A little depressed. Do you know why? Something to do with that woman who got pushed in front of the subway car. The one she talked about in the video. Rebecca also mentioned something about a trunk that went missing. It didn't go missing; Callie took it. Ich dachte, dass es gut zwischen uns läuft. Ich dachte, wir stehen gut da. Offenbar lag ich... falsch. Und was ist mit dem zweiten Mal? Sie schien zuletzt ein wenig distanziert. - Ein wenig deprimiert. - Wissen Sie warum? Es hatte was mit der Frau, die vor den U-Bahn-Waggon geschubst wurde, zu tun. Worüber sie im Video spricht. Rebecca erwähnte ebenfalls etwas von einen Koffer, der verschwunden ist. Er ist nicht verschwunden; +10 0 correct sie He claimed that this was the home on Earth of the great spirits' sacred messenger and that if they'd made offerings, their blessings would be many. What were the offerings? Huh? Uh, what did the great spirit's sacred messenger ask for? Stories. He asked the people to tell him stories. I bet I know what the blessings were. Sam? I've been all over them. Why? Why are you doing this? Let us put the tablet back where it should be. Er behauptete, dass dies die Heimat... des heiligen Boten des großen Geistes auf Erden sei... und dass, wenn sie Opfer bringen würden, ihre Segnungen vielfältig sein würde. Was waren das für Opfer? Was hat der heilige Bote des großen Geistes erbeten? Geschichten. Er bat die Menschen, ihm Geschichten zu erzählen. Ich wette, ich weiß, was die Segnungen waren. Sam? Ich bin alle durch. Es ist nicht dort. Warum? Warum tust du das? Lass uns die Tafel dorthin zurückbringen, wo sie sein sollte. +10 1 correct er I don't want you flying solo on this. Hello? The ring you tried to pawn belonged to a federal agent. Look, I don't ask questions and sometimes people leave things. It's a fair trade. The federal agent in question was murdered. So I'm gonna ask questions and you're gonna answer them. Sound okay? - Yeah. - Good. Who delivered the car and when? It was left here, last night. Ich will nicht, dass Sie das alleine durchziehen. Hallo? Der Ring, den Sie heute Morgen verticken wollten, gehörte einem Bundesagenten. Schauen Sie, ich stelle keine Fragen und manchmal lassen mir Leute etwas hier. Das ist ein fairer Handel. Nun, in diesem Fall wurde der betreffende Agent ermordet, also werde ich Fragen stellen und Sie werden sie beantworten. Verstanden? - Ja. - Gut. Wann und von wem wurde der Wagen hergebracht. Er wurde gestern Abend hier abgestellt. +10 0 correct sie Forgive me. I was in a hurry. Sit. So, I hope I don't seem rude. In fact, it's out of appreciation and gratitude that I'd like to keep our meeting short today-- safer, basically. Let me just say, our technical people said what you sent us was incredible. It is incredible-- from the Latin "incredibilis," "in" meaning "not," "credible" meaning-- well... Your message said you had something vital for us, something from the president's anti-ballistic-missile program. I'm giving it to you now, but you're not hearing me. The technology-- it's incredibilis. Verzeihen Sie mir. Ich war in Eile. Setzen Sie sich. Ich hoffe, ich erscheine nicht unhöflich. In der Tat ist es aus Wertschätzung und Dankbarkeit, dass ich unser... Treffen heute kurz halten möchte. Sicherer, im Grunde. Lassen Sie mich nur sagen, dass unsere Techniker sagten, dass das, was Sie uns schickten, unglaublich war. Es ist unglaublich... aus dem Lateinischen "incredibilis". "In" im Sinne von "nicht", "credible" im Sinn von... Nun... Ihre Nachricht besagte, dass Sie etwas Wichtiges für uns hätten, Etwas aus dem antiballistischen Raketenprogramm des Präsidenten. Ich gebe es Ihnen jetzt, aber Sie hören nicht zu. Die Technologie... sie ist "incredibilis". +10 0 correct sie But that's my job! I will chop the wood. No m'lady, I won't have it. Pray for him, Reverend. [DAVID] Certainly. Our Father in Heaven, please grant your servant Herbert with the good sense to follow the doctor's orders and get some rest. [DAVID] I've had enough of Herbert hauling crates of candles. Besides, it's high time that Gladbury see the light. [EMILY] Electricity... In the church. For too long the church has stumbled about in the dark ages, when it should be lighting the way. - Aber das ist meine Arbeit. - Ich hacke das Holz. Nein, nicht meine Eleanor. Das lasse ich nicht zu. - Bitte, beten Sie für ihn, Reverend. - Selbstverständlich. Unser Vater im Himmel, bitte schenke deinem Diener Herbert die Vernunft, die Anweisungen des Arztes zu befolgen und Bettruhe zu bewahren. Herbert muss endlich aufhören die Kisten zu schleppen. Außerdem ist es höchste Zeit, dass Gladbury das Licht sieht. Elektrizität? In der Kirche? Die Kirche ist lange genug im finsteren Mittelalter herumgeirrt, eigentlich sollte sie ein leuchtendes Beispiel sein. +10 0 correct sie It's all been found. [MR. FINCH] I've been out of a job for some time now, and found myself in debt up to my ears. But then, our landlady-- [MRS. FINCH] She forgave us our debts in full. [MR. FINCH] And if that wasn't enough, well I found work at the Leonard house. It makes a man feel good to provide for his family again. And my wife, she's found a good friend in Ms. Leonard. [MRS. FINCH] Yes, this dear woman, she's taught our kids to knit. [JOE] [on verge of tears] My name's Joe. I'm not really a religious man. I asked for the candle, and it's saved my cat. Alles ist zurückgekommen. Ich bin schon seit einiger Zeit arbeitslos. Und bis über beide Ohren verschuldet. - Aber dann hat uns unsere Vermieterin... - ... unsere Schulden vollständig erlassen. Und als wäre das noch nicht genug, habe ich eine Anstellung im Haus der Leonards gefunden. Es fühlt sich sehr gut an, wenn man als Mann für seine Familie sorgen kann. Und meine Frau hat in Miss Leonard eine gute Freundin gefunden. Ja, diese liebe Frau hat unseren Kindern das Stricken beigebracht. Mein Name ist Joe. Ich bin nicht wirklich ein religiöser Mensch. Ich habe für die Kerze gebetet und sie hat meine Katze gerettet. +10 1 correct er Yes. - Come on. - Let me go. Telemachus! - Telemachus! - Be quiet! Why is Clea in prison? You were raised far from reality. You trust anyone. You recognize this ring? It's Leocritus's. Ja. - Komm mit. - Lasst mich. Telemach! - Telemach! - Sei still! Warum wurde Clea eingesperrt? Deine Mutter erzog dich fern der Realität. Du vertraust jedem. Erkennst du diesen Ring? Er ist von Leokrit. +10 1 correct sie I'll love you more every day. Will you love me as Ulysses loved Penelope? I'm not worthy of such love. Thank you for hosting us. Our ship is waiting. Thank you, Alcinoos. I need to speak to her. Nausicaa? Help Telemachus, Nausicaa. A king's task is heavy. It isolates him. Ich werde dich von Tag zu Tag mehr lieben. Wirst du mich so lieben, wie Odysseus Penelope? Ich bin einer solchen Liebe nicht würdig. Danke für deinen herzlichen Empfang. Unsere Schiffe warten. Ich danke dir, Alkinoos. Ich muss noch mit ihr reden. Nausikaa! Hilf Telemach. Die Last eines Königs ist schwer. Sie entfremdet einen. +10 1 correct er I'm frightened every time Mr Green and Mr Bates are in the same room. You think, if he guesses, he'll do something. And if he does, they'll hang him. Or lock him up and throw away the key. Jimmy, the savouries can go in and Daisy'll bring up the sauce. And now perhaps you can explain why you have apparently been under hypnosis since dinner began. I don't know what you mean. Yes, you do. Mooning about like a sloth under water. Well? You know I had a letter earlier? It were from Alfred. Ich fürchte mich jedes Mal, wenn Mr Green und Mr Bates im gleichen Raum sind. Sie denken, wenn er es errät, wird er etwas tun. Und wenn er es tut, wird man ihn hängen. Oder einsperren und den Schlüssel wegwerfen. Jimmy, die Häppchen können hinein und Daisy bringt die Sauce. Und jetzt kannst du mir vielleicht erklären, warum du seit dem Dinnerbeginn unter Hypnose stehst. - Ich weiß nicht, was Sie meinen. - Doch, tust du. Tagträumerei wie ein Faultier unter Wasser. Nun? Sie wissen, dass ich vorhin einen Brief bekam? Er war von Alfred. +10 1 correct sie You dying ain't gonna bring your friends back and you know it. Sammy, she gonna need that leg looked at. Maybe in 100 miles out, we can find a doctor-- It's not we, all right? This is my mess. You already done more than I asked you to. So take your car, get out of here. Don't let your guard down, either. I'm telling you, go. Get the Smith Wesson from my office. It's tucked in the fireplace damper. Sei nicht dumm. Dein Tod wird deine Freunde nicht wiederbringen und das weißt du. Sammy, sie muss sich das Bein untersuchen lassen. 100 Meilen weiter können wir vielleicht einen Arzt finden... Nicht wir, okay? Das hier ist mein Schlamassel. Du hast bereits mehr getan, als ich verlangt habe. Nimm also dein Wagen und verschwinde von hier. Bleib aber ebenfalls wachsam. Ich sage dir, geh. Hol die Smith Wesson aus meinem Büro. Sie klebt in der Luftklappe des Kamins. +10 0 correct er Did the man who raped Frank's daughter give her any quarter? Everyone in this room has lost something or someone to the Glades. And we have committed ourselves to fixing it. But what have we truly accomplished? Nothing. Maybe it's because the Glades can't be fixed. You're saying we should abandon the project? Yes. In favor of a new undertaking. Like Ben Tre in Vietnam. The village must be destroyed before it can be saved. - Hat Rebecca mehr Zeit bekommen? Hat der Mann, der Franks Tochter vergewaltigte, ihr Pardon gezeigt? Jeder in diesem Raum hat etwas oder jemanden an die Glades verloren. Und wir verpflichteten uns das zu ändern. Aber... was haben wir wirklich geleistet? Nichts. Vielleicht ist das so, weil man die Glades nicht ändern kann. Meinen Sie, wir sollten das Projekt aufgeben? Ja. Zugunsten eines neuen Unterfangen. Wie "Ben Tre" in Vietnam. Der Ort muss zerstört werden... bevor er gerettet werden kann. +10 1 correct er Ten-hut! Aim! Fire! Wilhelm! That's my direction. Farewell! Farewell. "May 1945." "Four years ago, we bid farewell." "We were five friends who thought, the war would be over by Christmas." "Now it ends where it began." Achtung! Legt an! Feuer! Wilhelm! Meine Richtung. Leb wohl! Leb wohl. "Mai 1945." "Vor vier Jahren haben wir Abschied genommen." "Wir waren fünf Freunde und dachten, der Krieg sei Weihnachten zu Ende." "Jetzt endet er, wo er begonnen hat." +10 1 correct er Ten-hut! Aim! Fire! Wilhelm! That's my direction. Farewell! Farewell. "May 1945." "Four years ago, we bid farewell." "We were five friends who thought, the war would be over by Christmas." "Now it ends where it began." Achtung! Legt an! Feuer! Wilhelm! Meine Richtung. Leb wohl! Leb wohl. "Mai 1945." "Vor vier Jahren haben wir Abschied genommen." "Wir waren fünf Freunde und dachten, der Krieg sei Weihnachten zu Ende." "Jetzt endet er, wo er begonnen hat." +10 1 correct er To lose face is terrible for his authority. Don't try to find complicated reasons. The truth is he has an affair! In any case, it'd be recent. Who knows! Everything's possible! It wouldn't surprise me. He's an important man. Speaking of the devil... That's him. He forgot his keys again. Ladies. Excuse me, but a letter was mistakenly slid under my door. It's for you. Er verliert sein Gesicht und damit Autorität. Das ist alles zu weit hergeholt. In Wahrheit hat er eine Affäre! Das wäre dann aber ganz frisch. Alles ist möglich! In seiner Position ist das nicht überraschend. Wenn man vom Teufel spricht! Es ist dein Vater. Wieder die Schlüssel vergessen. Meine Damen, dieser Brief wurde aus Versehen unter meine Türe gelegt. Er ist an Sie adressiert. +10 1 correct sie - Have a nice day. After the election it all went down! I didn't think they would start a strike. The Reds dare to everything! Ask for L'Humanité! The Communist Party will make a happier France! Thanks, comrade. L'Humanite! The German chancellor threatens the Spanish republic! Isn't the music too loud? On the contrary, it helps me. - Schönen Tag. Seit der Wahl ist alles chaotisch! Ich hätte nicht gedacht, dass sie streiken. Die Roten wagen alles! Lesen Sie L'Humanit'e! Ein freies und glückliches Frankreich mit der kommunistischen Partei! Dank, Kamerad. L'Humanite! Der deutsche Kanzler droht der spanischen Republik! Ist die Musik nicht etwas zu laut? Nein, im Gegenteil, sie hilft mir. +10 1 correct sie You don't want to cut too deep. Mm. Is that okay? That's good. But no deeper. Yeah, that's better. Okay, so you want to place the screws medial to the tibial crest so you don't interfere with intravascular bundle. Medial to the tibial crest. Mm-hmm. Now advance the screw by hand. Yeah. Until it's anchored in the far cortex. Sie wollen nicht zu tief schneiden. Mm. Ist das in Ordnung? Das ist gut. Aber nicht tiefer. Yeah, das ist besser. Okay, sie müssen die Schrauben medial zum Schienbein anbringen... damit Sie das intravaskuläre Bündel nicht beeinträchtigen. Medial zum Schienbein. Mm-hmm. Jetzt drehen Sie die Schraube mit der Hand ein. Bis sie verankert ist im Cortex. +10 1 correct sie Well, I have done, after a fashion-- I've texted Watson. She's handling it. The scene will be... processed. It doesn't make any sense. This... Moriarty, he let me go. He told you were to find me, so why would his people leave that flower on my pillow. It was a message, obviously. Why would he send me a message? The message was for me. It could not have been clearer. Nun, das habe ich. Aus Gewohnheit habe ich Watson geschrieben. Sie handhabt das. Der Tatort wird... das bearbeiten. Das macht keinen Sinn. Dieser... Moriarty, er ließ mich gehen. Er sagte dir, wo du mich findest, warum also sollten seine Leute eine Blume auf meinem Kissen hinterlassen? Das war offensichtlich eine Nachricht. - Warum sollte er mir eine Nachricht senden? - Die Nachricht galt mir. Sie könnte nicht klarer gewesen sein. +10 1 correct sie Later, we move the body into a coffin, in total darkness, suspended off the ground. We will use crows' blood instead of chicken blood, which will work with the amulet on his chest, collecting the essence of his "yin" spirit. Clouds of the spirits... open... against the gods' will... Remember, never take the mask off. How much longer until Tung comes back? In seven days, Tung's spirit will come back. It may be the perfect time then. May be? What if it doesn't work? If it doesn't work, there's another way. What is it? It's very extreme. Später betten wir die Leiche in einen Sarg um, wo sie in totaler Finsternis verweilen muss. Der Sarg darf den Boden nicht berühren. Wir benutzen das Blut von Krähen anstatt von Hühnerblut. Es wird mit dem Amulett auf seiner Brust zusammenwirken und die Essenz des Yin-Geistes aufnehmen. Wolken der Geister, öffnet euch gegen den Willen der Götter. Denke immer daran: Niemals die Kettenmaske abnehmen! Wann wird Tung wieder zurückkommen? In sieben Tagen kommt Tungs Geist vielleicht zurück. Das könnte die perfekte Zeitspanne sein. Wieso "vielleicht"? Was ist, wenn es nicht funktioniert? Sollte es so sein, gibt es noch eine andere Methode. Sie ist extrem. +10 0 correct sie Holmes. What're you doing here? I'd like you to take a look at something. Then I'd like you to join me in the conference room. You want to tell me why you asked me to look at what appears to be the brutal rape of a teenage girl? I thought it was important you understand what was at stake. The man in that video is Brent Garvey. He was arrested in New Jersey several years ago and convicted of sexually assaulting three young women: Eva Whitman, Tracy Bender, Karen Pistone. Eva Whitman's father received that DVD in the mail, along with a note which demanded that he pay $10,000 or see it released on the Internet. Holmes. Was machen Sie hier? Würden Sie sich bitte etwas ansehen? Dann hätte ich es gerne, wenn Sie mich im Konferenzraum treffen. Wollen Sie mir sagen, warum Sie mich fragten, mir anzusehen, was sich als brutale Vergewaltigung einer Teenagerin herausstellte? Ich dachte, es sei wichtig, dass Sie verstehen, was auf dem Spiel steht. Der Mann im Video ist Brent Garvey. Er wurde vor ein paar Jahren in New Jersey eingesperrt und an dem sexuellen Übergriff an drei jungen Frauen für schuldig befunden: Eva Whitman, Tracy Bender, Karen Pistone. Eva Whitmans Vater erhielt die DVD mit der Post, zusammen mit einer Nachricht, die forderte, dass er 10.000$ zahlt oder sie im Internet verbreitet wird. +10 0 correct sie I don't know about that. You know that 500 bucks we lost? I sort of took that from Lois without asking. If she finds out it's all gone, she'Il kill me. Did you fellas say you were in a bit of a fix? My buddy's got the inside track on a basketball game. It's a sure thing. I like how all your teeth are different shapes. Why are you telling us this? What do you want from us? Honestly, I'm trying to sell my condo, and I need people to come to the open house and talk about how nice it is. Ich weiß nicht so recht. Diese 500 Dollar, die wir verloren haben? Die hab ich mir irgendwie so von Lois geliehen, ohne zu fragen. Wenn sie das herausfindet, wird sie mich abmurksen. Steckt ihr Jungs in der Klemme? Mein Kumpel hat einen todsicheren Baseballtipp. Das ist eine sichere Sache. Mir gefallen Ihre schiefen Zähne. Warum erzählen Sie uns das? Was wollen Sie von uns? Ehrlich gesagt, versuche ich meine Eigentumswohnung zu verkaufen, und ich brauche Leute, die bei der Besichtigung tönen, wie toll sie ist. +10 1 correct sie Okay, I don't want to get my hopes up just yet, but yeah. I can't believe it. Okay, after you called, I got something to celebrate. And I wanted to see what you thought. Well, I hate to break it to you, but I'm over 21. I don't need fake IDs. No, you need a fake life. Okay, there were always two things standing in our way: your uncontrollable side-- which is no longer a problem-- and Muirfield. You would just... leave everything? I found a town like the one yesterday. It's about two hours outside of Denver. Ich will mir noch keine Hoffnung machen, aber ja. Ich kann es nicht glauben. Nachdem du angerufen hast, besorgte ich etwas, um zu feiern. Und ich wollte sehen, was du dazu sagst. Ich sage es nur ungern, aber ich bin über 21. Ich brauche keinen gefälschten Ausweis. Aber ein gefälschtes Leben. Uns standen immer zwei Dinge im Weg. Deine unkontrollierbare Seite, was kein Problem mehr ist, und Muirfield. Du würdest einfach alles hinter dir lassen? Ich fand eine Stadt wie die gestern. Sie liegt etwa zwei Stunden außerhalb von Denver. +10 2 correct sie I can't believe it. Okay, after you called, I got something to celebrate. And I wanted to see what you thought. Well, I hate to break it to you, but I'm over 21. I don't need fake IDs. No, you need a fake life. Okay, there were always two things standing in our way: your uncontrollable side-- which is no longer a problem-- and Muirfield. You would just... leave everything? I found a town like the one yesterday. It's about two hours outside of Denver. It's small, but there are jobs. Ich kann es nicht glauben. Nachdem du angerufen hast, besorgte ich etwas, um zu feiern. Und ich wollte sehen, was du dazu sagst. Ich sage es nur ungern, aber ich bin über 21. Ich brauche keinen gefälschten Ausweis. Aber ein gefälschtes Leben. Uns standen immer zwei Dinge im Weg. Deine unkontrollierbare Seite, was kein Problem mehr ist, und Muirfield. Du würdest einfach alles hinter dir lassen? Ich fand eine Stadt wie die gestern. Sie liegt etwa zwei Stunden außerhalb von Denver. Sie ist klein, aber es gibt da Arbeit. +1 1 correct sie I was reading about this jellyfish that never dies. Instead, it reverts to its asexual state and then grows up again. Ich habe über diese Quallenart, die nie stirbt, gelesen. Stattdessen fällt sie in ein asexuelles Stadium zurück und wächst dann wieder. +10 1 correct sie Catch up with your brush. It's faster than you. This hotel is falling apart. I can't manage on my own. I know all about staff problems. My parents had a café near Joinville. The mussels-and-chips type. Joinville? I thought you were a Northerner. I was originally. And then we moved south. Tell me about the café. It was next to the old film studios. Dein Besen ist schneller als du. Mit dem Hotel geht es den Berg runter. Allein schaffe ich es nicht. Personalprobleme kenne ich. Meine Eltern hatten eine Schenke in Joinville, ein gemütliches Lokal. In Joinville? Ich dachte Sie sind aus dem Norden. Bin ich auch. Dann sind wir in den Süden gezogen. Und die Schenke? Sie war neben den alten Filmstudios. +10 1 correct er "Shall we play ball?" Tom offered. "No," Zizique said. "I suck at playing ball. You know that." "What if you tried playing an easy tune you know well?" Elisa said suddenly. "Maybe it'd work and you'd forget." I looked if there was something on the news. I listened to the radio, but there was nothing. Only an unknown woman who fell from a bridge. I don't think it was mom. I don't know why she'd have fallen from a bridge. I'll send the first letter tomorrow. It's already sealed and stamped, with the address. "'Wollen wir Ball spielen? ' fragte ihn Tom. 'Nein', sagte Zizique. 'Ich bin schlecht im Ball spielen.' 'Und wenn du so tust, als ob es leicht wäre, was du gut kannst? ' sagte plötzlich Élisa, 'Vielleicht vergisst du, dass es schwer ist.'" Ich schaute, ob etwas in den Nachrichten kam. Ich hörte Radio, aber ich hörte nichts, nur dass eine Frau von einer Brücke gestürzt war. Ich glaube nicht, dass es Mama ist. Ich wüsste nicht, warum sie von einer Brücke gestürzt sein soll. Morgen schicke ich den ersten Brief ab. Er ist bereits frankiert und adressiert. +10 0 correct er Do it now! Think we should read him his rights? Yeah... Last rites. Thanks. I needed that. - It's like black glass. - Like obsidian. So that's where that comes from. Keeping Portland weird. I kept trying to find the perfect moment, but... It never came. Macht es jetzt! Denkt ihr, wir sollten ihm seine Rechte vorlesen? Ja. Letzte Ölung. Danke. Ich brauchte das. - Es ist wie schwarzes Glas. - Wie Obsidian. Also daher kommt das. Damit bleibt Portland gruselig. Ich habe immer versucht, den richtigen Moment zu finden, aber... er kam nie. +10 1 correct er You can't be serious. So I'm on my own? Look at that, another 17 cents. I wonder if F. Lee Bailey will take your case now. If I tell him to shut up, do you think he'll put it on YouTube? I wouldn't put it past him. Okay, where's Maura? I want to know what that lawyer said. - Well? - I brought Matcha tea. It's from Utashinai. Das darf bitte nicht Ihr Ernst sein. Ich bin allein auf mich gestellt? Schon wieder 17 Cent. Noch etwas Geduld, und es reicht für einen Staranwalt. Stellt er es auf YouTube, wenn ich ihm den Mund verbiete? Es wäre ihm zuzutrauen. Ok, wo ist Maura? Ich will wissen, was der Anwalt sagt. - Und? - Ich habe Matcha-Tee gekauft. Er kommt aus Utashinai. +10 1 correct sie - From a drone? - Yeah. Manufactured by JFP. Jarvis Flight Project. That would explain the honeycomb interior. And the edge of the rotor blade is consistent with the wound pattern. How does a piece of a drone end up in Leroy's basement? Maybe he dragged it inside after he shot it down with the bug zapper. EMP would destroy the drone's electronic system, probably cause a power outage, too. Yeah, but do we know if that even works? - Oh, yeah. It works. - Von einer Drohne? - Ja. Hergestellt von JFP Jarvis Flight Project. Das erklärt die Wabenstruktur im inneren. Und die Kante des Rotorblatts entspricht dem Abdruck in der Wunde. Wie landet ein Stück einer Drohne in Leroys Keller? Vielleicht schoss er die Drohne mit seinem Pulsgewehr ab. Ein elektromagnetischer Impuls könnte die Elektronik zerstören und den Stromausfall verursachen. Funktioniert die Kanone? - Oh, sie funktioniert. +10 1 correct sie Maybe they were spying on the neighborhood. Frontload Tech just moved its RD offices right nearby. Yeah, but there would be a ton of firewalls to protect proprietary information. Yeah, but look at all these houses sold. Frost, who lives around Leroy? Frontload Tech engineers. A lot of them. That's it. You take your phone and your computer home. If I wanted to steal, I would send a drone, fly it over your home. It was doing a war-drive, piggybacking on wi-fi networks and downloading everything. Vielleicht spionierten sie das Viertel aus? Frontload Tech hat ihre Entwicklungsbüros in der Nähe. Aber extrastarke Firewalls würden die Firmendaten schützen. Seht euch die verkauften Häuser an. Frost, wer wohnt in Leroys Nähe? Frontload-Tech-Ingenieure. Ein ganzer Haufen. Das ist es. Sie nehmen ihre Handys und Laptops mit nach Hause. Zum Stehlen ließe ich eine Drohne über ihr Haus fliegen. Sie spürte Netzwerke auf und lud sich über Wi-Fi Informationen runter. +10 1 correct er My, uh, my whole body hurts. I feel nauseous and like I'm starving at the same time, and everything smells like rotting meat. I've had that hangover. Jager, man. Maybe you should, uh, take a break, get some air. Dean, the only thing that's gonna make me feel better is finishing this. All right. Well, I'll go get you some grub, keep your strength up. Morning. I like this bunker. It's orderly. Mein gesamter Körper schmerzt. Mir ist übel und zugleich habe ich das Gefühl zu verhungern, und alles riecht wie verfaultes Fleisch. Ich hatte diesen Kater auch schon. Jägermeister, Mann. Vielleicht solltest du eine Pause einlegen, etwas frische Luft schnappen. Dean, das Einzige, wodurch ich mich besser fühlen werde, ist dies hier zu beenden. Alles klar. Nun, ich hol dir etwas zu Essen, um dich bei Kräften zu halten. Morgen. Ich mag diesen Bunker. Er ist ordentlich. +10 1 correct sie But now you are a man again. And you have been saved. Did he just... Cure a demon? Maybe. Could we take this hoodoo on a test drive? Um, I mean, I have the exorcism right here. All we need is the blood, consecrated ground, and a demon. So, what? We summon a demon, trap it -- Or -- or we use one that we've already tagged. Do we still have dad's old army field surgeon's kit? It's in the trunk. Why? - Aber jetzt bist du wieder ein Mann. Und du wurdest errettet. Hat er gerade... einen Dämon geheilt? Vielleicht. Können wir mit diesem Hoodoo einen Testlauf machen? Ich meine, ich habe den Exorzismus hier. Wir brauchen nur Blut, geweihten Boden und einen Dämon. Also was? Wir beschwören einen Dämon, - nehmen ihn gefangen... - Oder. Oder wir benutzen einen, den wir schon gefangen haben. Haben wir noch Dads alte chirurgische Feldlazarett-Ausrüstung? Sie ist im Kofferraum. +10 1 correct sie I insisted on walking home. My dad wasn't really happy about it. Try not to kill me, okay. It'll make me look really bad in front of my parents. I'll keep that in mind. Is this the same... Yeah. Yeah, I guess it is. Your mom really does hate change. Oh, I visited our fort today. It's in pretty good shape, you know, after five years of neglect. Ich bestand darauf, nach Hause zu laufen. Mein Dad war nicht wirklich glücklich darüber. Versuch, mich nicht umzubringen, okay? Das würde mich vor meinen Eltern ziemlich schlecht aussehen lassen. Ich werde daran denken. Ist das dieselbe... Ja. Ja, ich schätze schon. Deine Mom hasst wirklich Veränderung. Ich habe heute unsere Festung besucht. Sie ist in ziemlich guter Verfassung, du weißt schon, nach fünf Jahren Vernachlässigung. +10 0 correct er See you soon, Théo. - Look after yourself. - Thank you. You too. Ma'am. I'm touched that Charlotte came. Girls her age, normally... I know. I'm lucky to have her. I wasn't a good son. I'd like to visit my father's grave. Do you mind? Not at all. I didn't dare recite the Kaddish for him, but I'd like it recited at my funeral. Bis bald, Theo. - Pass auf dich auf. - Danke. Madame. Es bewegt mich, dass Charlotte kam. In ihrem Alter... Ja, ich bin froh, dass ich sie habe. Ich war kein guter Sohn. Ich möchte am Grab meines Vaters beten. Ganz und gar nicht. Ich hatte es nicht gewagt, den Kaddish laut vorzulesen, aber ich möchte, dass er bei meiner Beerdigung gelesen wird. +10 1 correct sie Iis-is that not for His Holiness to decide, my lord? I would not have His Holiness's judgment in the matter tainted one jot with Catherina Sforza's poisoned words. Burn it. Your Eminence. Burn it. Burn it! As you wish. Oh, wait! Wait. We should at least preserve the box. It is exquisite. Sollte das nicht Seine Heiligkeit entscheiden, mein Herr? Das Urteilsvermögen Seiner Heiligkeit soll nicht von Caterina Sforzas vergifteten Worten getrübt werden. Verbrennt es. Eure Eminenz. Verbrennt es. Verbrennt es! Wie Ihr wünscht. Wartet! Wartet. Wir sollten wenigstens die Schachtel aufbewahren. Sie ist wunderschön. +10 1 correct sie Why? Why? Does it matter? He seeks to suppress it. To keep it from his father. Well, whatever their personal enmities may be, this is treason, is it not? And I command the one piece of evidence. May it benefit you. I'm sure it will. The Spear of Longinus? It has touched the very blood of your Christ. Warum? Warum? Ist das wichtig? Er will sie zurückhalten. Sie vor seinem Vater verheimlichen. Egal, was für persönliche Probleme sie haben, das ist Verrat, oder nicht? Und ich habe das einzige Beweisstück dafür. Möge es Euch Vorteile bringen. Das wird es sicher. Die Lanze des Longinus? Sie hat das Blut Christi berührt. +10 2 correct sie Why? Does it matter? He seeks to suppress it. To keep it from his father. Well, whatever their personal enmities may be, this is treason, is it not? And I command the one piece of evidence. May it benefit you. I'm sure it will. The Spear of Longinus? It has touched the very blood of your Christ. You know where it is? Warum? Ist das wichtig? Er will sie zurückhalten. Sie vor seinem Vater verheimlichen. Egal, was für persönliche Probleme sie haben, das ist Verrat, oder nicht? Und ich habe das einzige Beweisstück dafür. Möge es Euch Vorteile bringen. Das wird es sicher. Die Lanze des Longinus? Sie hat das Blut Christi berührt. Ihr wisst, wo sie ist? +10 3 correct sie Does it matter? He seeks to suppress it. To keep it from his father. Well, whatever their personal enmities may be, this is treason, is it not? And I command the one piece of evidence. May it benefit you. I'm sure it will. The Spear of Longinus? It has touched the very blood of your Christ. You know where it is? It sat deep beneath Jerusalem, buried, for centuries. Ist das wichtig? Er will sie zurückhalten. Sie vor seinem Vater verheimlichen. Egal, was für persönliche Probleme sie haben, das ist Verrat, oder nicht? Und ich habe das einzige Beweisstück dafür. Möge es Euch Vorteile bringen. Das wird es sicher. Die Lanze des Longinus? Sie hat das Blut Christi berührt. Ihr wisst, wo sie ist? Sie war jahrhundertelang tief unter Jerusalem vergraben. +10 4 correct sie He seeks to suppress it. To keep it from his father. Well, whatever their personal enmities may be, this is treason, is it not? And I command the one piece of evidence. May it benefit you. I'm sure it will. The Spear of Longinus? It has touched the very blood of your Christ. You know where it is? It sat deep beneath Jerusalem, buried, for centuries. It was moved, with our tribe, to Constantinople. Er will sie zurückhalten. Sie vor seinem Vater verheimlichen. Egal, was für persönliche Probleme sie haben, das ist Verrat, oder nicht? Und ich habe das einzige Beweisstück dafür. Möge es Euch Vorteile bringen. Das wird es sicher. Die Lanze des Longinus? Sie hat das Blut Christi berührt. Ihr wisst, wo sie ist? Sie war jahrhundertelang tief unter Jerusalem vergraben. Sie kam mit unserem Stamm nach Konstantinopel. +10 1 correct sie The more he steals from him, the more he lies to him the more Leonardo loves him. Why? Why? That's why. Soldiers approaching! The king of France, my lord. Your Highness. So Ludovico is alive. His army is intact. His army is no longer what I call an army. It's scattered. Je mehr er von ihm stiehlt, je mehr er ihn belügt, desto mehr liebt Leonardo ihn. Warum? Warum? Darum. Soldaten im Anmarsch! Soldaten! Der König von Frankreich, mein Herr! Eure Hoheit. Ludovico lebt. Seine Armee ist unversehrt. Seine Armee ist nicht länger eine Armee. Sie ist zerworfen. +10 1 correct er But what are your aims? You do not share them with us! You keep them secret! We are the Pope of Rome! You are also my father and you still cannot give me your trust! GENTLEMEN! You are family, are you not? In my people the bonds of family are unbreakable. Even stronger than family, the bond between father and son. Oh, do you have a son? It is sacred. Was sind deine Ziele? Du teilst sie nicht mit Uns! Du hältst sie geheim! Wir sind der Papst von Rom! Ihr seid auch mein Vater und vertraut mir nicht! - Vertrauen muss verdient sein! - Meine Herren! Ihr seid Verwandte, oder nicht? Bei meinem Volk sind Familienbande unzerstörbar. Und stärker noch als die Familie ist der Bund zwischen Vater und Sohn. Habt Ihr einen Sohn? Er ist heilig. +10 1 correct er What if this is the end? I cannot believe you say that. I've lost my son. My people starve. And freeze. Something will come. Some deus ex machina? Mm. And you've no option but to fight. You've nothing to negotiate with. My body? It is no longer young. Und wenn das das Ende ist? Ich kann nicht glauben, was Ihr da sagt. Ich habe meinen Sohn verloren. Mein Volk hungert. Und friert. Etwas wird kommen. Ein Deus ex Machina? Ihr habt keine Möglichkeit außer zu kämpfen. Für Verhandlungen habt Ihr nichts zu bieten. Meinen Körper? Er ist nicht länger jung. +1 1 correct er Chester's Mill is a place like any other. At least, it used to be, until we were cut off from the rest of the world by a mysterious dome. Chester's Mill ist ein Ort wie jeder andere. Zumindest war er das einmal, bis wir vom Test der Welt abgeschnitten wurden, durch eine mysteriöse Kuppel. +1 1 correct er Chester's Mill is a place like any other. At least, it used to be, until we were cut off from the rest of the world by a mysterious dome. Chesters Mill ist ein gewöhnlicher Ort. Zumindest war er das, bis uns eine mysteriöse Kuppel vom Rest der Welt abschnitt. +10 0 correct sie "The pink stars are falling." You figured out what that means? Not yet, but if the Dome is really sending out messages then we're like human receivers. We can catch a few transmissions on our own, but when we get too close to each other... Feedback. Joe, why would the Dome only talk to us? I don't know. But when I came out here to find out, I saw this. - Oh... - Yeah, right? Monarch butterflies aren't even in season. They shouldn't be anywhere near Chester's Mill this time of year. Maybe the Dome sent them. Maybe it's trying to tell us that the Dome's just a cocoon and when it finally goes away, we'll all get to be something new. "Rosa Sterne fallen". Weißt du schon, was es bedeutet? Aber wenn die Kuppel Botschaften schickt, sind wir eine Art Empfänger. Ein paar Übertragungen verstehen wir, aber wenn wir uns zu nahe sind: Rückkopplungen. Joe, warum redet die Kuppel nur mit uns? Als ich das herausfinden wollte, hab ich das hier gesehen. Toll, was? Es ist eigentlich nicht Monarchfalter-Saison. Es sollte bei Chester's Mill jetzt keine geben. Vielleicht hat die Kuppel sie geschickt. Vielleicht ist die Kuppel eine Art Kokon, und wenn sie weg ist, sind wir alle was Neues. +10 0 correct sie - The old cement factory. Some of those tunnels run pretty deep. So what, we relocate the entire town? What about the sick, the elderly? I'll dispatch a fleet from the lot to help with transport. - Let's do it the best we can. - All right. Hurry. I'm so sorry, sweetie. I still haven't seen Angie. Maybe she's volunteering at the clinic. We just checked there. They haven't seen Angie since the first Dome day. This is Julia Shumway with an emergency broadcast. I know this news might be difficult for many of you to accept, but I give you my word that it is the truth. - Unter der alten Zementfabrik hat einige tiefe Tunnel. Wie sollen wir die Kranken und Alten dorthin kriegen? Wir organisieren eine Autoflotte. - Wir tun, was wir können. - Ok. Tut mir leid, ich hab Angie nicht gesehen. Vielleicht hilft sie in der Klinik. Da waren wir gerade. Angie wurde seit der Kuppel nicht gesehen. Hier spricht Julia Shumway mit einer Alarmmeldung. Diese Nachricht ist schwer zu verdauen, aber ich gebe Ihnen mein Wort, dass sie wahr ist. +10 1 correct er I was just here the other day. You had insulin. We have 23 diabetics in Chester's Mill. Our insulin supply is gone. Pharmacy has to have some. When Reverend Coggins ransacked the place, he took all of the drugs, including the insulin. What are we supposed to do? Pray. Jim, we have a situation. The water tower... Yeah, I know; it fell. Ich war neulich erst hier. Sie hatten Insulin. Wir haben 23 Diabetiker in Chester's Mill. Unser Insulinvorrat ist leer. Die Apotheke muss welches haben. Als Pfarrer Coggins sie geplündert hat, nahm er alle Medikamente mit, darunter das Insulin. Was sollen wir jetzt machen? Beten. Jim, wir haben eine Situation. - Der Wasserturm... - Ja, ich weiß. Er ist geborsten. +10 0 correct er We'll meet at the diner in an hour, and we'll move out from there. All right, hold on. I think I got another way. Come on. All right, so when Jim showed us this after the water tower collapse, he mentioned that there were other artesian wells, right? So here's Ollie's. Yeah. What about these other ones? You got here, here... Dried out. Why's that? Well, back in the day, when Ollie's family first dug their well, it siphoned off the water from all the other ones. Wir treffen uns in einer Stunde im Diner und brechen von dort aus auf. In Ordnung, warte. Ich glaube, ich habe einen anderen Weg. Komm. In Ordnung, als Jim uns das nachdem der Wasserturm zusammenbrach zeigte, erwähnte er, dass es andere artesische Brunnen gibt, richtig? Also hier ist Ollies. - Ja. - Was ist mit den anderen? - Du hast hier, hier... - Ausgetrocknet. Warum? Als Ollies Familie damals den ersten Brunnen grub, schöpfte er das Wasser von allen anderen ab. +10 0 correct sie You're shirtless. Let's see those abs of yours. Moving on. Hey, guys. Where's the yagi? Broken... if Dodee is to be believed. Either way, we need another way to find the mini-dome. We could go door-to-door. Ask anyone if they went out for a walk and happened to bring back a mysterious orb the size of a beach ball. Or we could use his nose. He sensed the mini-dome before we could even see it, and started growling. Du mit nacktem Oberkörper. Lass mich deine Muskeln sehen. Machen wir weiter. Hey, Leute. - Wo ist die Yagi? - Kaputt... wenn man Dodee glauben kann. Auf jeden Fall brauchen wir eine andere Lösung, um die Mini-Kuppel zu finden. Wir könnten von Tür zu Tür gehen. Alle fragen, ob sie einen Spaziergang gemacht und zufällig eine geheimnisvolle Kugel von der Größe eines Beachballs mitgebracht haben. Oder wir könnten seine Nase nehmen. Er hat die Mini-Kuppel schon einmal gewittert, bevor wir sie überhaupt sehen konnte und knurrte. +10 1 correct sie Oh, my God. That's what burned me. No coordinates on the egg, sir. But any new information will be delivered immediately. It won't mean a thing until we locate Barbara. He's the only one inside with the necessary expertise. What's it doing? I think it's mad we didn't kill Big Jim. Angie, we can't do that. We all saw the same vision at the big dome, Joe. It wants him dead. Why? Oh, mein Gott. Das hat mich verbrannt. Keine Koordinaten, wo das Ei ist, Sir. Aber jede neue Information wird sofort mitgeteilt. Nichts hat eine Bedeutung, bis wir Barbara lokalisiert haben. Er ist der einzige im Inneren mit dem nötigen Wissen. Was hat es? Ich denke, es ist sauer, weil wir Big Jim nicht getötet haben. Angie, das können wir nicht tun. Wir sahen alle dieselbe Vision an der großen Kuppel, Joe. Sie will ihn tot. +10 1 correct sie That's the guy from the morgue. I'll show you what I've done so far! It's actually an idea of my father's. You know, I've never really I wanna work on the time travel, I mean that's what I know... Yeah, sure. It's how you got back here, same explosion that brought back the others, except you landed in 1992 which is two years before I was born... Do you remember anything from then? Just after you arrived, people you may have met? No... well, I told you before... there was a lot of confusion, a lot of gaps... You really like this work, Yeah, it has potential. Das ist der Typ aus dem Leichenschauhaus. Ich zeige dir, was ich bisher gemacht habe. Es ist eigentlich eine Idee meines Vaters. Weißt du, ich wollte nie wirklich... an Zeitreisen arbeiten, aber ich meine, das ist, was ich kenne... Ja, sicher. So bist du hierher zurückgekommen, mit derselben Explosion, die die Anderen hierher gebracht hat, außer das du, im Jahr 1992 gelandet bist, was zwei Jahre... bevor ich geboren wurde, war... Erinnerst du dich an irgendetwas von damals? Kurz, nachdem du angekommen bist, Leute, die du vielleicht getroffen hast? Nein... naja, wie ich schon sagte... es gab eine Menge Durcheinander, eine Menge Lücken... Dir gefällt diese Arbeit wirklich... Ja, sie hat Potenzial. +10 0 correct sie - which she confirmed. - I hope this isn't too awkward for you. No. Charlotte! What just happened? This is for Padma and Colleen. - What happened with Trask? Destroying evidence? A person's true identity can often be difficult to discern, even to themselves... Causing one to question their character, their calling, their very existence. For most, time provides clarity. But for others, these questions remain unanswered, for an identity cannot be fully defined when it is a guarded secret. - Ist das jetzt unangenehm für Sie? Nein, im Krieg und in der Liebe ist alles erlaubt. Charlotte! Was ist passiert? Alles okay? Das... ist für Padma. Und Colleen. - Was ist mit Trask passiert? - Er hat Padma getötet. Vernichten Sie Beweise? Ich sage nichts. Die wahre Identität eines Menschen ist oft schwer zu erkennen. Auch für ihn selbst. Das bewegt ihn, seine Persönlichkeit in Frage zu stellen. Seine Berufung. Sogar seine Existenz. Oft bringt die Zeit hier Klarheit. Aber für einige bleiben diese Fragen unbeantwortet. Denn eine Identität kann nicht gänzlich bestimmt werden wenn sie ein wohlbehütetes Geheimnis ist. +10 0 correct er Uh, no, I was here all day. I don't know... I'm not sure how that's gonna help me get out of the car. Do you know Judge Gates? Uh... uh, who? Judge Lorraine Gates. Just... just... just from, like, uh... just from, like, cases and stuff. What cases? Oh, my God. It doesn't matter what cases. Just... please, you got to... you have to tell them that the... the t... the ticker, it just keeps going. Nein, ich war den ganzen Tag hier. Ich weiß nicht... Ich bin mir nicht sicher, wie mir das helfen soll, aus diesem Auto rauszukommen. Kennen Sie Richterin Gates? Wen? Richterin Lorraine Gates. Nur...nur...nur von... nur von... den Fällen und dem Zeug. Welche Fälle? Oh, mein Gott. Es ist nicht wichtig welche Fälle. Machen Sie... bitte, Sie müssen einfach... Sie müssen denen sagen, dass der... der T... der Timer, er läuft einfach weiter. +10 0 correct er - Your ninth birthday. - My ninth? Yeah, the infamous dodge ball party? And I gave... I gave Brian Duffy a concussion. That was one of your worst cakes ever. Coconut is not so bad... No way. Grace, can I have a word, please? Okay, so... Granted, I was snooping on your computers, but, I found this code, and it looks a lot... - Dein neunter Geburtstag. - Mein Neunter? Ja, die berüchtigte Völkerball Party? Und ich habe... Ich habe Brian Duffy einen Bluterguss verbraten. Das war einer deiner schlechtesten Kuchen. Kokosnuss ist nicht das Schlechteste... Auf keinen Fall. Grace, können wir uns bitte schnell unterhalten? Okay, also... Zugegeben, ich habe ein wenig auf euren Computern herumgeschnüffelt, aber ich habe diesen Code hier gefunden, und er sieht ganz doll... +10 0 correct sie Like him? He's the only reason I'm sticking around. Why are we here? Because the machine said this is where I'll find the answer. What was the question? Where the machine is located. Can't it just tell you? I think Finch programmed it not to, to protect it. No offense. Maybe Finch wants control of the machine himself. If Finch had something to do with the virus, I'm sure he had his reasons. On the upside, hopefully the machine won't have told Root where it is either. Ihn mögen? Er ist der einzige Grund warum ich noch hier bin. Warum sind wir hier? Weil die Maschine gesagt hat: Das hier ist wo wir die Antwort finden werden. Was war die Frage? Wo sich die Maschine befindent. Kann sie dir das nicht einfach sagen? Ich denke Finch hat sie so programmiert es nicht zu machen um sie zu schützen. Nicht böse gemeint, aber vielleicht will Finch die Maschine selbst kontrollieren. Falls Finch etwas mit dem Virus zu tun hatte, bin ich mir sicher, er hatte seine Gründe. Das Gute ist, hoffentlich hat die Maschine auch Root nicht erzählt, wo sie sich befindet. +10 1 correct sie You should have killed me better, Hersh. I know it's a minor matter compared to the total and utter catastrophe I'm looking at here, but... I didn't think you'd turn traitor, Shaw. That's a strong word to be throwing around given where we're standing. What do you want? A word or two with your new friend. I always knew there was someone behind Ingram. Like a black hole. Invisible, but powerful. So tell me, where did you move the machine? It moved itself. Du hättest mich wirkungsvoller umbringen sollen, Hersh. Ich weis, es ist ein kleines Problem verglichen mit der Situation und völligen Katastrophe die ich hier sehe, aber... Ich hätte nicht gedacht du wirst eine Verräterin, Shaw. Gewagte Worte verglichen mit der Situation in der wir uns hier befinden. Was wollen Sie? Ein paar Wort mit deinem neuen Freund. Ich wusste schon immer, da war jemand hinter Ingram. Wie ein schwarzes Loch. Unsichtbar, aber mächtig. Sagen Sie mir, wo haben Sie die Maschine hingebracht? Sie hat sich selbst bewegt. +10 3 correct sie I didn't think you'd turn traitor, Shaw. That's a strong word to be throwing around given where we're standing. What do you want? A word or two with your new friend. I always knew there was someone behind Ingram. Like a black hole. Invisible, but powerful. So tell me, where did you move the machine? It moved itself. But who controls it? As of now, it controls itself. Ich hätte nicht gedacht du wirst eine Verräterin, Shaw. Gewagte Worte verglichen mit der Situation in der wir uns hier befinden. Was wollen Sie? Ein paar Wort mit deinem neuen Freund. Ich wusste schon immer, da war jemand hinter Ingram. Wie ein schwarzes Loch. Unsichtbar, aber mächtig. Sagen Sie mir, wo haben Sie die Maschine hingebracht? Sie hat sich selbst bewegt. Aber wer steuert das? Von nun an, kontrolliert sie sich selbst. +10 1 correct sie I have some good news that I wanted to share with you. Try me later. What is this place? So if you're like me and we both know you are you designed the machine so that a catastrophic crash puts it into a remote debugging protocol a God mode that gives the admin full access to all of its data. That's what Decima's after. They wanted to kill Thornhill. He was buying up all the pay phones in Manhattan, but they stopped him. I don't know about you, but I don't want to see what happens when an evil multinational becomes omniscient. But why you would leave it so vulnerable? You made the machine to protect everybody. What did you do to it that it can't protect itself? Ich habe gute Neuigkeiten, die ich mit dir teilen möchte. Ruf mich zurück. Was ist das für ein Ort? Also wenn du bist wie ich -- und wir beide wissen, dass du das bist -- hast du die Maschine entworfen, dass sie bei einer Katastrophe ein Fernwartungs-Notfall Protokoll startet. einen Gott-Modus welches dem Administator Zugriff auf all ihre Daten gibt. Das ist wo Decima hinterher ist. Und das ist auch warum sie Thornhill umbringen wollten. Er hat alle Telefonzellen in Manhatten aufgekauft aber sie haben ihn gestoppt. Ich weis nicht wie du das siehst, aber ich möchte nicht sehen was passiert wenn ein Teuflischer Weltkonzern allwissend wird. Aber warum würdest du sie so verletzlich machen? Du hast die Maschine gemacht um alle zu beschützen. Was hast du mit ihr gemacht, dass sie sich nicht selbst beschützen kann? +9 0 correct sie I feel bad for whoever gets that phone call. Ah, don't. If they didn't want to be yelled at by crazy nerds, they shouldn't have started a sci-fi channel. ♪ Our whole universe was in a hot, dense state ♪ ♪ Then nearly 14 billion years ago expansion started... Wait! ♪ The Earth began to cool ♪ The autotrophs began to drool, Neanderthals developed tools ♪ ♪ We built the Wall ♪ We built the pyramids ♪ ♪ Bang! ♪ ♪ The Big Bang Theory 6x21 ♪ The Closure Alternative Original Air Date on April 25, 2013 I think you're gonna be really happy with this security camera. The optics are great, it's got infrared technology, and there's even a backup battery when the power goes out. Mein Mitleid gilt, wer auch immer diesen Anruf annimmt. Ah, lass mal. Wenn die nicht von verrückten Nerds angeschrien werden wollten, hätten die keinen Sci-fi-Sender aufmachen sollen. SubCentral.de präsentiert: T H E B I G B A N G T H E O R Y Staffel 6, Folge 21: The Closure Alternative Übersetzung: beenthere Ich glaube, du wirst sehr zufrieden mit dieser Überwachungskamera sein. Die Optik ist toll, sie hat Infrarot-Technologie, und sie hat sogar eine Batterie für den Fall, dass der Strom ausfällt. +10 0 correct er Nick, it's me! Jess, what are you doing here? Look, I-I know you didn't plan the sabotage, and I know you're doing this just to get back at me, but please don't do this. Jess, it's not about the sabotage, okay? It's about the fact that you think I'm gonna screw up everything I touch. - No, Nick, I don't. - You know what, Jess? This is where I belong. With Winston and a badger. All right, Nick, look, let's just go get the badger and get out of here. Can't get the badger because it's loose. Nick, ich bin's! Jess, was machst du hier? Hör mal, ich weiß, dass du die Sabotage nicht geplant hast, und ich weiß, dass du das hier nur tust, um es mir heimzuzahlen, aber tu das bitte nicht. Jess, es ist nicht wegen der Sabotage, okay? Sondern, dass du denkst, alles, was ich anfasse, würde ich versemmeln. - Nein, das tue ich nicht, Nick. - Weißt du was, Jess? Ich gehöre hierher. Zu Winston und einem Dachs. Okay, Nick, lass uns den Dachs holen und dann hier verschwinden. Wir können den Dachs nicht finden, weil er abgehauen ist. +10 0 correct er Psst! I'd rather not comment about that, Piers, because I have class, but I do have a question for Ms. Rosenthal, who was hired by my father because she claimed she had a degree in finance. Ms. Rosenthal, if a train carrying 27 passengers leaves Grand Central Station at 9:00 a.m., travels 800 miles to Chicago, arriving at 5:00 p.m., how fast was it traveling? Well, I-- Simple math, Piers. - 100 miles an hour. - I'm sorry? That's your answer. Sorry, I'm a bit of a mathlete. Impressive. I've got a math equation for you. If a 3-inch train is entering a tunnel, do I even know it's there? Ich sage lieber nichts dazu, Piers, denn ich habe Stil, aber ich habe eine Frage an Ms. Rosenthal, wer wurde von meinem Vater angeheuert, weil sie angab, einen Abschluss im Finanzwesen zu haben. Ms. Rosenthal, wenn ein Zug 27 Passagiere mit sich führt, der die Grand Central Station um 09:00 Uhr verlässt, 800 km bis nach Chicago reist, dort um 17:00 Uhr ankommt, wie schnell war der Zug? Nun, ich... Einfache Mathematik, Piers. - 100 Meilen die Stunden. - Wie bitte? Das ist Ihre Antwort. Tut mir leid, ich bin eine Art Mathegenie. Beeindruckend. Ich habe eine Mathe-Gleichung für Sie. Wenn ein drei Zoll langer Zug in einen Tunnel einfährt, weiß ich dann, ob er da ist? +10 1 correct sie Do you know what a gossip Haley can be? Daniel, who are you talking to? Myself. I know how picky you can be about your tea. - I hope I got you the right kind. - I'm not that picky. I like a lot of tea. - Well... - You're a little picky. Maybe I'm a little picky. Can people really change? Is our personality genetically pre-programmed? Or is it malleable? Machst du Witze? Weißt du, was für eine Tratschtante Haley sein kann? Daniel, mit wem redest du? Mit mir selbst. Ich weiß, wie wählerisch du mit deinem Tee sein kannst. - Ich hoffe, ich habe die richtige Sorte. - Ich bin nicht so wählerisch. Ich mag viele Tees. - Nun... - Du bist ein bisschen wählerisch. Vielleicht bin ich ein bisschen wählerisch. Können sich Menschen wirklich ändern? Ist unsere Persönlichkeit genetisch vorprogrammiert? Oder ist sie formbar? +10 1 correct sie Tell me! Make me! Make me, come on! Kiera! Ease up! - What're you doing? ! - What're you doing? It's the military chip they put in her head, it makes her loco, you better watch that. Maybe you need to wake up, start thinking for yourself? This kind of tactic gets us nowhere. Or maybe it got me exactly what I wanted. - Sag es mir! - Zwing mich! Zwing mich. Zwing mich, komm schon! Kiera! Sachte! - Was machst du? - Was machst du? Es ist der Militärchip, den sie in ihren Kopf gepflanzt haben. Das macht sie verrückt, darauf solltest du aufpassen. Vielleicht musst du aufwachen und anfangen, für dich selbst zu denken. Diese Taktik bringt uns nirgends hin. Oder vielleicht hat sie mir genau das gebracht, was ich wollte. +10 1 correct sie I could see it in your eyes, why? - Doesn't matter. - It matters to me. You're alive. That's all you need to know. What about the future? You said this all had something to do with Kagame... you said you knew what I was going to become. Talked about all the people I would kill, I mean, in the thousands. As if it had already happened. Kagame and Sonya used the exact same point of reference, the future is set, my destiny with it. It's not set. Ich konnte es in deinen Augen sehen. Warum? - Das spielt keine Rolle. - Für mich spielt es eine Rolle. Du lebst. Das ist alles, was du wissen musst. Was ist mit der Zukunft? Du sagtest, dass das alles etwas mit Kagame zu tun hat... Du sagtest, dass du weißt, zu was ich werde. Hast über all die Menschen geredet, die ich in den Tausendern töten würde. Als wäre das alles schon passiert. Kagame und Sonya haben exakt den gleichen Anhaltspunkt benutzt, die Zukunft steht fest und damit auch mein Schicksal. Sie steht nicht fest. +10 1 correct sie Some of this tech is similar to yours, but these other components, I have no idea what they are. They shut my system down too easily. Whatever they have, I need to know how to counter it. They're from the future, aren't they? Like even more future than you. - What do you think they want? - I don't know. And not knowing makes me vulnerable. And that's not my only blind spot. The message you sent to yourself. Did it contain any information that you didn't tell me? Einiges dieser Technologie ist deiner ähnlich, aber... diese anderen Komponenten... Ich habe keine Ahnung, was sie sind. Sie konnten mein System zu leicht abschalten. Egal, was sie da haben, ich muss wissen, wie ich damit umgehe. Sie kommen aus der Zukunft, nicht wahr? Noch zukünftiger als du. - Was denkst du, was sie wollen? - Ich weiß es nicht. Und es nicht zu wissen, macht mich verletzlich. Und das ist nicht mein einziger Schwachpunkt. Die Nachricht, die du dir selbst geschickt hast. Enthält sie irgendwelche Informationen, die du mir nicht gesagt hast? +10 1 correct sie - That's extraordinary. - Yes, the soup Julienne is extraordinary. So I should have that, and so should you, Mina. I'm sorry, darling, but I don't know how someone so bright can enjoy something as simpleminded as parlor magic. - So how's it done, then? - It's simple, really. Why, Mr. Grayson. You have a gift for making London seem small. Miss Murray, you're looking lovely tonight, as ever. Permit me to explain. The card is folded down the middle and is torn, but not the whole way. It is folded back in itself, and you mime... Tearing the card in half... Ja, die Suppe Julienne ist herausragend. Ich sollte sie nehmen, genau wie du, Mina. Es tut mir leid, Darling, aber ich weiß nicht, wie jemand, der so helle ist wie du, etwas so einfältiges wie Taschenmagie amüsant finden kann. Wie hat er es dann gemacht? Es ist wirklich einfach. Sieh an, Mr. Grayson, Sie haben Talent dafür, London wirklich klein wirken zu lassen. Miss Murray, Sie sehen heute bezaubernd aus, so wie immer. Erlauben Sie mir, es ihnen zu erklären. Die Karte wird in der Mitte gefalten und wird zerrissen, aber nicht zur Gänze. Sie wird in sich selbst noch einmal gefalten, und man mimt... dass man die Karte in zwei Hälften zerreißt... +10 0 correct sie Here is. Zarya-2, here is Kedr. I can good to hear everything is ok. Everything is fine! The second stage is ignited I feel good. Can you hear me? Just has the Cover detached. I see the Earth through the porthole! The earth is clearly visible! I can rivers and See mountain ranges. The visibility is good, it is outstanding! Hier ist... Sarja-2, hier ist Kedr. Ich kann Sie gut hören, alles ist in Ordnung. Alles ist in Ordnung! Die zweite Stufe hat gezündet. Ich fühle mich gut. Können Sie mich hören? Soeben hat sich die Schutzhülle abgelöst. Ich sehe die Erde durch das Bullauge! Die Erde ist klar zu erkennen! Ich kann Flüsse und Gebirgsketten sehen. Die Sicht ist gut, sie ist hervorragend! +10 0 correct sie My wife needs no flowers to me to lift I have to pay my, It's all right, my darling Mama's here. Favorite? Let me, Hello, my angel! Very nice. Already finished What big eyes! Want to say something? At that time you were afraid Jelena lift, as it was so small. Meine Frau braucht keine Blumen, um mich zu lieben. Ich muss meine bezahlen. Ist ja gut, mein Schätzchen, Mama ist da. Liebling? Lass mich. Hallo, mein Engel! Sehr schön. Schon fertig. Was für große Augen! Willst du was sagen? Damals hattest du Angst, Jelena hochzuheben, als sie so klein war. +10 1 correct sie Sir. Your phone was off. Are you OK, sir? We've interviewed the two divers who discovered the body, sir. They're amateurs. They were just out for a bit of fun apparently. According to the doctor, the body's been down there weeks... months. Young male, naked apart from his underwear. The divers. They broke in just before dawn. They found the body ten metres down. It was tied to something. Sir? Ihr Telefon war aus. Ist alles okay, Sir? "Wir haben die 2 Taucher befragt, die die Leiche gefunden haben." "Es sind Amateure. Sie waren nur zum Spaß da draußen." Laut Arzt liegt die Leiche Wochen da unten. Monate! Identität? Ein junger Mann. Nackt. Da sind die Taucher. Sind sehr früh hier eingestiegen. Sie haben die Leiche in 10 Metern Tiefe gefunden. Sie war an etwas festgemacht. +10 1 correct er It's why I'm not coming back to Calabasas. I shouldn't even be touching you. I'm staying here tonight. - Bridget. - Mrs. Donovan, it's Marvin. - Bridget's here with me. - Oh, thank God. Where are you? It's for your own good, baby girl. Whisky. It's good. Deswegen kehre ich nicht nach Calabasas zurück. Ich hätte dich noch nicht einmal anfassen sollen. Ich bleibe heute Nacht hier. - Bridget. - Mrs. Donovan, hier ist Marvin. - Bridget ist bei mir. - Oh, Gott sei Dank. Wo bist du? Es ist zu deinem Besten, Babygirl. Whiskey. Er ist gut. Ja. +10 1 correct er No. If you hadn't gotten to him first, I probably would have killed the guy. Why? Why would you do that for me? Shut up. Why wouldn't I? We try so hard to protect ourselves, but it doesn't make a damn bit of difference. 'Cause when the bad things come, they come out of nowhere. Whew. The storm is here. It's totally here. Nein. Wenn du nicht zuerst bei ihm gewesen wärst, hätte ich den Typ wahrscheinlich umgebracht. Warum? Warum würdest du das für mich machen? Sei ruhig. Warum sollte ich nicht? Wir versuchen uns selbst zu beschützen, aber es macht kein verdammtes bisschen Unterschied, denn wenn schlimme Dinge passieren, kommen Sie aus dem Nichts. Whew. Der Sturm ist da. Er ist völlig hier. +10 1 correct er - Shit, what crap reception! - Shit, what crap room service. Jeppe, I know why you came along, but Dad's not going to change. - What do you mean? - He lives in London. - You can't count on him. - The old man's still got it! I've got dinner sorted! Look. Fetch a rock, and I'll place it here. Now you smash its head in. - But it's still alive! - Mist, Scheißempfang. - Mist, Scheiß-Zimmerservice. Jeppe, ich weiß, du bist mitgekommen, aber das wird nichts ändern. - Was meinst du? - Er lebt in London. - Du kannst nicht auf ihn zählen. - Euer Alter hat es noch drauf. Für Abendessen ist gesorgt. Seht mal. Holt einen Stein, ich lege ihn hier drauf, dann schlagen wir seinen Kopf ein. - Aber er lebt noch. +10 1 correct sie All right? All right, big smile, ladies. - Hello. - What are you doing about Van Miller? Ray, listen to me. I've been thinking about it. If I turn Van in to the ASAC it's gonna shine a bright light right up my ass. That means yours too. I don't give a shit, Frank. I'm sending you a file now. Open it. - Alles klar? Schön lächeln, meine Damen. Hallo. Was zum Teufel unternimmst du wegen Van Miller, Frank? Ray, hör mir zu. Ich habe darüber nachgedacht. Wenn ich Van dem Special Agent melde, stehe ich im Scheinwerferlicht. - Und das bedeutet, auf deinen auch. - Das ist mir scheißegal, Frank. Ich schick dir gerade eine Datei. Öffne sie. +10 0 correct sie You and I both know--" Did you want us? Yes. Get everyone. No, wait. Just listen. I've got it. Great. Remember this work? I've never seen it before. Well, it says it all. It really does. Okay, I've got this great message and it has to do with what holds people together. Wir beide wissen, dass--" - Sie haben uns verlangt? - Ja. Holt alle. Nein, wartet. Hört nur zu. Ich hab's. Großartig. - Erinnerst du dich an diese Arbeit? - Ich habe sie noch nie gesehen. Nun, sie sagt wirklich alles. Ich habe diese tolle Botschaft... und sie handelt davon, was Menschen zusammen hält. +10 0 correct sie I've got it. Great. Remember this work? I've never seen it before. Well, it says it all. It really does. Okay, I've got this great message and it has to do with what holds people together. What is that thing that draws them? It's a history. And it may not even be with that person, but it's... it's like a... well, it's bigger than that. And that makes them buy a car? If this strategy is successful, it's way bigger than a car. Ich hab's. Großartig. - Erinnerst du dich an diese Arbeit? - Ich habe sie noch nie gesehen. Nun, sie sagt wirklich alles. Ich habe diese tolle Botschaft... und sie handelt davon, was Menschen zusammen hält. Was zieht sie einander an? Eine Geschichte. Nicht einmal unbedingt mit dieser Person, aber... es ist irgendwie... es ist größer als das. Und deswegen kaufen sie sich ein Auto? Wenn diese Strategie funktioniert, ist sie viel größer als nur ein Auto. +10 1 correct er It's not a problem. Reinforcements are coming. We are perfectly safe right here. Okay, well, that's comforting. But that only addresses half my problem. As of today, I'm officially unemployed from the U.S. intelligence services. I'd like to defect. I wanna make a deal. What exactly do you have to offer? Well, I got this agency-issued laptop, for one thing. It's got operational platforms, agent code names, everything. - Okay. Das ist kein Problem. Verstärkung ist unterwegs. Wir sind hier absolut sicher. Okay, gut, das ist beruhigend. Aber das klärt nur die Hälfte meiner Probleme. Ab heute arbeite ich offiziell nicht mehr für die US Geheimdienste. Ich würde gerne überlaufen. Ich möchte einen Deal machen. Was genau haben Sie anzubieten? Nun, ich habe diesen Firmenlaptop aus einem bestimmten Grund. Er beinhaltet Operationsgebiete, Agenten Codenamen, alles. +10 1 correct sie The Volm plan to move their weapon out of the complex this afternoon. Project Orange gets under way tomorrow morning at dawn. What's our target? We won't know until we go. "We" won't know, or you're not telling me? It's standard military procedure. You evaluate your target options till the last minute. And then you go with the best one. We've got all our eggs in this basket, Dan. What if this weapon doesn't work? Or what if it does? Die Volm planen, ihre Waffe heute Nachmittag aus dem Komplex zu bringen. Projekt Orange wird morgen bei Sonnenaufgang gestartet. Was ist unser Ziel? Wir werden es bis kurz vor Start nicht wissen. "Wir" werden es nicht wissen, oder erzählen Sie es mir nicht? Das ist das Standardvorgehen beim Militär. Man bewertet seine Zieloptionen bis zum Schluss. Und dann startet man mit der besten. Wir haben alles auf diese eine Karte gesetzt, Dan. Was, wenn diese Waffe nicht funktioniert? Oder was, wenn sie funktioniert? +10 1 correct er I got to go talk to Colonel Weaver. Dad, what are you saying? You told me that if all we had left was hate, they'd already changed us. I know, Ben, but that was a long time ago. Right now, all I've got is hate, and I don't plan on wasting it. We never even considered Boston a target, Tom. We move out tomorrow -- changing our plans now would put us behind the eight ball. I understand your concerns, Dan, but until Karen took me there, we didn't know she was headquartered in Boston. But we take out the Boston tower, we knock out the grid, and we get Karen. That tower's pretty well defended. It's surrounded by Mechs. Ich muss mit Colonel Weaver reden. Dad, was sagst du da? Du hast mir gesagt, wenn Hass das Einzige wäre, was wir noch haben, dann hätten sie uns geändert. Ich weiß, Ben, aber das war vor langer Zeit. Im Moment fühle ich nur Hass, und ich habe nicht vor, ihn zu verschwenden. Wir haben niemals Boston als ein Ziel angesehen, Tom. Wir starten morgen... wenn wir jetzt unsere Pläne ändern, wären wir geliefert. Ich verstehe Ihre Sorgen, Dan, aber bevor mich Karen nicht dorthin brachte, wussten wir nicht, dass sie ihr Hauptquartier in Boston hat. Aber wenn wir den Turm in Boston ausschalten, legen wir das gesamte Netz lahm, - und bekommen Karen. - Dieser Turm ist ziemlich gut bewacht. Er ist umgeben von Mechs. +2 0 correct sie You are being watched. The government has a secret system... a machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... Sie werden beobachtet. Die Regierung hat ein geheimes System. Eine Maschine, die Sie zu jeder Stunde, an jedem Tag ausspioniert. Ich entwarf diese Maschine, um Terrorakte zu erkennen. Aber sie sieht alles. +10 1 correct sie Here you go, doctor. Hey, somebody call Meredith Grey up in maternity. Tell her, "When you know, you know"! It was a beautiful wedding. - What you said... - Can we not? Why are you snapping at me all day? - I'm not snapping. - Yeah, you are. I'm sorry I asked the question. It obviously made you really uncomfortable, and I guess that's my answer. Los geht's, Doktor. Hey, jemand muss Meredith Grey oben auf der Wöchnerinnen anrufen. Sagen Sie ihr, "Wenn du es weißt, dann weißt du es"! Es war eine schöne Hochzeit. - Was Sie gesagt haben ... - Können wir nicht? Warum gehst du mir den ganzen Tag aus dem Weg? - Tue ich nicht. - Doch, tust du. Es tut mir Leid, dass ich die Frage gestellt habe. Sie hat dich offensichtlich wirklich schlecht fühlen lassen, und ich denke, das ist meine Antwort. +10 1 correct er He spared my life. I owe him a debt. Well, I'm happy to collect. I'm looking for something he left here. A magical item. Well, I'm very sorry to disappoint, but I arrived shortly after the curse. The place was cleaned out. Nothing of any value remains. Well, thieves and looters would only take what they could see. What's magical of a knotted old cane? It probably belonged to one of the looters. Er verschonte mein Leben. Ich schulde ihm etwas. Nun, dann bin ich froh, dies einzufordern. Ich suche nach etwas, das er hier hinterlassen hat. Ein magischer Gegenstand. Nun, es tut mir leid, Euch zu enttäuschen, doch ich kam kurz nach dem Fluch. Das Schloss wurde ausgeräumt. Nichts von Wert ist zurückgeblieben. Nun, Diebe und Plünderer nehmen nur das, was sie sehen. Was ist an einem altem Gehstock magisch? Er gehört wahrscheinlich einem der Plünderer. +10 1 correct sie Melinda May is just the pilot. Come on, sir. What game are you really playing? Better stow your gear. How will you come at us? From the air? From the ground? How will you silence us this time? How can you? The truth is in the wind. It's everywhere. Melinda May ist nur die Pilotin. Kommen Sie, Sir. Welches Spiel spielen Sie? Verstauen Sie besser Ihre Ausrüstung. Wie wollt ihr uns angreifen? Aus der Luft? Vom Boden? HELDENJUNGE RETTET FAMILIE Wie wollt ihr uns diesmal zum Schweigen bringen? Wie? Die Wahrheit ist im Wind. Sie ist überall. +10 0 correct sie It was right in front of my eyes, and I never saw it coming. That plane crashed into the World Trade Center. Thousands of people running. We must and we will remain vigilant at home and abroad. You're the smartest and the dumbest fucking person I've ever known. I'm not the one who got it wrong. I'm the only one who got it right. Take 'em. Take 'em all. Previously on Homeland... It's been 58 days since the attack on Langley in which 219 Americans lost their lives. How can the CIA be expected to protect this country if it can't even - protect itself? Ich will nur sicher gehen, dass wir nicht wieder angegriffen werden. Das Flugzeug ist in das World Trade Center gestürzt. Tausende Menschen rennen... Wir müssen und werden wachsam bleiben, zu Hause und im Ausland. Du bist die schlauste und gleichzeitig dümmste Person, die ich je kannte. Ich bin nicht diejenige, die falsch lag. Ich bin die Einzige, die richtig lag. Tötet sie. Tötet sie alle. Zuvor bei Homeland... 58 Tage sind seit dem Angriff auf Langley vergangen, durch den 219 Amerikaner den Tod fanden. Wie soll die CIA dieses Land beschützen können, wenn sie nicht einmal sich selbst beschützen kann? +10 1 correct sie How can you not know? You sent the e-mail. Subject line is "Do not reference Iran." We have the phony wire transfers-- thousands of them. We want the real ones with the real names. Where did you get this? That's your question? Your client is funding attacks by terrorists on this country, and all you want to know is how did we find out? So who did you say this is again? You know your bank? It's been trafficking in human misery since the opium wars. Wie können Sie das nicht wissen? Sie haben die E-Mail verschickt. Die Betreffzeilen lautet: "Keine Erwähnung des Irans". Wir haben tausende, gefälschte, telegrafische Geldüberweisungen. Wir wollen die echten, mit den echten Namen. Woher wissen Sie das? Das ist Ihre Frage? Ihr Auftraggeber finanziert terroristische Anschläge gegen dieses Land, und alles was Sie wissen wollen ist, woher wir das wissen? Also, von wem war noch gleich die Sprache? Kennen Sie ihre Bank? Sie handelt mit dem menschlichen Elend, seit den Opiumkriegen. +10 1 correct sie Zero, Kilo-Bravo, we don't get Aziz out - in the next few minutes, he's dead. - Iraqi call signs are requesting an artillery fire mission up the chain. How far out are our helicopters? Eight minutes. General, advice? Eight minutes is time we don't have. - Either we call the Iraqis and level with them... - Also time we don't have and every shade of blowback we can't afford. So it's a fighting withdrawal to a secure LZ, back five clicks in the vehicle that they have left. In other words, we have to abort. The intelligence operation is over. It's a military one now. Sie sollen nur umdrehen. Zero, Kilo-Bravo, wenn wir Aziz hier nicht gleich rausholen, stirbt er. Die Iraker fordern über Funk einen Artilleriebeschuss an. - Wie weit sind unsere Hubschrauber entfernt? General, was meinen Sie? Wir haben keine acht Minuten. Wir könnten die Iraker kontaktieren... Auch dafür ist keine Zeit und es hätte üble Konsequenzen für uns. Also Rückzug auf einen sicheren Luftstützpunkt mit dem Fahrzeug, das sie noch haben. Mit anderen Worten, wir müssen abbrechen. Diese Geheimdienstoperation ist vorbei. Sie ist jetzt militärisch. +10 1 correct sie You know what I think? I think she's threatened. Blythe Ballard is threatened by me. Okay, that's ridiculous! Sorry. I didn't mean to sound so emphatic. Just think about it. She's used to getting her own way all the time. She manipulates the council. She manipulated me into this whole signature-gathering time suck, but this isn't about me anymore. What this town needs is dissent, Paige. It needs an outside voice. Weißt du was ich glaube? Ich denke sie fühlt sich bedroht. Blythe Ballard ist durch mich bedroht. Okay, das ist absolut lächerlich! Entschuldige, so entschieden wollte ich gar nicht klingen. Denk einfach mal drüber nach. Sie ist es gewohnt ihren Willen immer zu bekommen. Sie manipuliert den Rat. Sie manipulierte mich bei der ganzen scheiß Unterschriften-Sammeln-Aktion, aber jetzt geht es nicht mehr nur um mich. Was diese Stadt braucht, ist eine Gegenstimme, eine andere Meinung, Paige. Sie braucht eine Stimme von außerhalb. +10 2 correct sie I think she's threatened. Blythe Ballard is threatened by me. Okay, that's ridiculous! Sorry. I didn't mean to sound so emphatic. Just think about it. She's used to getting her own way all the time. She manipulates the council. She manipulated me into this whole signature-gathering time suck, but this isn't about me anymore. What this town needs is dissent, Paige. It needs an outside voice. It needs me. Ich denke sie fühlt sich bedroht. Blythe Ballard ist durch mich bedroht. Okay, das ist absolut lächerlich! Entschuldige, so entschieden wollte ich gar nicht klingen. Denk einfach mal drüber nach. Sie ist es gewohnt ihren Willen immer zu bekommen. Sie manipuliert den Rat. Sie manipulierte mich bei der ganzen scheiß Unterschriften-Sammeln-Aktion, aber jetzt geht es nicht mehr nur um mich. Was diese Stadt braucht, ist eine Gegenstimme, eine andere Meinung, Paige. Sie braucht eine Stimme von außerhalb. Sie braucht mich. +10 0 correct sie We've talked to the last of the servants, and the guards. No one posted outside any of our doors or in that corridor saw someone leave your room - with a body or a dying girl. - And they would have. They must have used the passageway. Clarissa? We can play if you want. But I need your help. If you can hear me, come and find me. Does this mean you'll speak to me? I have a guessing game for you. I'm going to guess something, and if I guess right, you roll the marble back to me; if I guess wrong, you keep it, it's yours. Wir haben mit allen gesprochen. Niemand, der hier irgendwo postiert war, sah jemanden aus deinem Zimmer kommen. Da war niemand. Dann nutzten sie den Geheimgang. Clarissa? Möchtest du etwas spielen? Ich brauche deine Hilfe. Ich hoffe, du hörst mich. Dann komm zu mir. Das heißt, du sprichst mit mir? Spielen wir ein Spiel. Ich sage dir, was ich denke, wenn es stimmt, rollst Du die Murmel zurück, wenn nicht, gehört sie dir. +10 1 correct sie - Now that we're here... - We may as well enjoy it. Hey, look. I don't understand it. Do jellyfish breathe? Er, no. But it's alive. Yes, but it doesn't breathe. Like a fish. A fish doesn't breathe? Like an oyster. So, when it's washed up, it's dead? Aber jetzt sind wir einmal hier. - Das müssen wir ausnutzen. Guck mal! Eins versteh ich nicht. Atmet eine Qualle? - Nein. - Aber sie lebt doch? Ja, aber sie atmen nicht, wie Fische. - Atmet ein Fisch nicht? - Wie eine Auster halt. Wenn sie angespült wird, ist sie tot? +10 3 correct sie Hey, look. I don't understand it. Do jellyfish breathe? Er, no. But it's alive. Yes, but it doesn't breathe. Like a fish. A fish doesn't breathe? Like an oyster. So, when it's washed up, it's dead? Yes. How can it sting you if it's dead? Guck mal! Eins versteh ich nicht. Atmet eine Qualle? - Nein. - Aber sie lebt doch? Ja, aber sie atmen nicht, wie Fische. - Atmet ein Fisch nicht? - Wie eine Auster halt. Wenn sie angespült wird, ist sie tot? Ja. Wie kann sie einen verbrennen, wenn sie tot ist? +10 3 correct sie Hey, look. I don't understand it. Do jellyfish breathe? Er, no. But it's alive. Yes, but it doesn't breathe. Like a fish. A fish doesn't breathe? Like an oyster. So, when it's washed up, it's dead? Yes. How can it sting you if it's dead? Guck mal! Eins versteh ich nicht. Atmet eine Qualle? - Nein. - Aber sie lebt doch? Ja, aber sie atmen nicht, wie Fische. - Atmet ein Fisch nicht? - Wie eine Auster halt. Wenn sie angespült wird, ist sie tot? Ja. Wie kann sie einen verbrennen, wenn sie tot ist? +10 1 correct er Why are you watching me, Traveler? Jeremy? There you are, man. What-- what the hell? Freaky, isn't it, that feeling, the void, the emptiness? Bonnie, what's going on? Where the hell am I? The other side. Gilbert ring brought you here when you died. That's how it works. Wieso beobachtest du mich, Reisender? Jeremy? Jeremy, hey. Da bist du, Mann. Was... Was zur Hölle? Freakig, nicht wahr, dieses Gefühl der Leere? Bonnie, was ist hier los? Wo zum Teufel bin ich? Auf der anderen Seite. Der Gilbert-Ring hat dich hergebracht, als du gestorben bist. So funktioniert er. +10 1 correct sie You shouldn't get too close to anyone that might have been exposed, at least for a little while. Carl. All of you. Patrick was fine yesterday, and he died overnight. Two people died that quick? We'll have to separate everyone that's been exposed. That's everyone in that cell block. That's all of us. Maybe more. We know that this sickness can be lethal. We don't know how easily it spreads. Du solltest niemandem zu nahe kommen, der mit dem Virus in Kontakt geraten sein könnte, zumindest für eine kurze Weile. Carl. Ihr alle. Patrick ging es gestern noch gut und er ist über Nacht gestorben. Zwei Menschen sind so schnell gestorben? Wir werden jeden voneinander trennen müssen, der damit in Kontakt geraten ist. Das wären alle aus diesem Zellenblock. Wir ebenfalls. Vielleicht sogar mehr. Wir wissen, dass diese Krankheit tödlich sein kann. Wir wissen allerdings nicht, wie leicht sie sich ausbreitet. +10 1 correct sie I'm coming for all of them. Hey, Scott, you okay? Sorry. It's just books. You brought homework? Well, should I let you get back to it? Hell no. What's that? I have two of them, from a surgery I had to correct misshapen cartilage I was born with. I had a bar put in when I was 14. It stayed there for two years to support my sternum, so my heart and lungs wouldn't be crushed. Ich hole euch alle. Hey, Scott, geht's dir gut? Entschuldige. Es sind nur Bücher. Du hast Hausaufgaben mitgebracht? Nun, sollte ich dich diesen wieder überlassen? Zur Hölle, nein. Was ist das? Ich habe zwei davon, von einer Operation, wo missgebildeter Knorpel korrigiert wurde, mit dem ich geboren wurde. Mir wurde eine Schiene eingesetzt, als ich 14 war. Sie blieb dort für zwei Jahre, um mein Brustbein zu unterstützen, damit Herz und Lungen nicht zerdrückt werden. +10 1 correct er - Because we have a conflict. Ted has Ocean Spray. You should have told them we withdrew. Adios, Harry. I really didn't want you to work today. Harry is such a pain in the ass. Let's get out of here. That was really, really scary. It was disturbing. Oh, hello. That was quite a film. It was terrifying, wasn't it? - Weil ein Konflikt besteht. Ted hat Ocean Spray. Du hättest ihnen sagen sollen, dass wir zurückziehen. Adios, Harry. Ich wollte wirklich nicht, dass du heute arbeitest. Harry ist so eine Nervensäge. Verschwinden wir von hier. Das war wirklich, wirklich gruselig. Es war verstörend. Was für ein Film. Er war angsteinjagend, oder? +10 1 correct er I tagged them. Everything I did, I tagged. Thank you. Everything I did, I tagged. Yes, Philip, giving up Scott and Stonebridge was a pressure decision. But in that moment, I thought it was a risk worth taking. I believe they can look after themselves. You do the same every time you send them out there. You tell me you wouldn't have done what I did. Now at least we know the nature of the attack Al-Zuhari is planning. - We know it's bio-chemical... Ich habe sie markiert. Alles was ich getan habe, habe ich markiert. Vielen Dank. Alles was ich getan habe, habe ich markiert. Ja, Philip, Scott und Stonebridge preiszugeben war eine riskante Entscheidung. Aber in diesem Moment, dachte ich, es wäre das Risiko wert. Ich denke, sie können auf sich selbst aufpassen. Sie tun genau dasselbe, jedes Mal, wenn Sie sie da rausschicken. Sagen Sie mir nicht, Sie hätten nicht das Gleiche getan. Zumindest wissen wir jetzt welche Art Angriff Al-Zuhari plant. - Wir wissen, dass er bio-chemisch sein wird... +2 1 correct sie All I'm saying is that when you take a creature into your home and you feed it and you clean up after it, you don't expect him to bark at you every time you walk in the door. Okay, first of all, the creature has a name. It's Ed. Was ich damit sagen will ist, dass wenn man eine Kreatur in seiner Wohnung aufnimmt, es füttert und hinter ihm sauber macht, man nicht erwartet, dass es einen jedes Mal anbellt, wenn man zur Tür reinkommt. Okay, erstens, die Kreatur hat einen Namen. Sie heißt Ed. +10 1 correct sie The roof's broken now and it's been getting rain, so it's full of fruit. We were there about a day and the skin-eaters showed up. Killjoys, man. Jackin' it up for the whole world. I thought everybody was an asshole before this all went down. Now I love people. You know-- people who are alive. How did it happen? When they were coming in through the door, I tripped crawling out the other side. Pulled the glass out, but my shoulder-- it still hurts like a bitch. It's dislocated. Die Decke ist gerissen und es hat geregnet, deshalb ist es voller Obst. Wir waren über einen Tag dort dann tauchten die Haut-Fresser auf. Spaßverderber, Mann. Ich gab alles auf für die ganze Welt. Bevor das alles unterging, dachte ich jeder ist ein Arschloch. Jetzt liebe ich Menschen. Weisst du- - Menschen die am leben sind. Wie ist es passiert? Als sie durch die Tür kamen, bin ich gestolpert und zur anderen Seite gekrochen. Hab das Glas rausgezogen, aber meine Schulter-- tut immer noch weh wie eine Nutte. Sie ist ausgekugelt. +10 1 correct er Great. Thanks. She's cute. Told ya. Malibu beach house gets you laid every time. Not every time. Oh, my God, this house is amazing! Well, it's... Yeah. And look at that view. It's even better from the bedroom. Großartig. Danke. Sie ist süß. Ich hab's dir gesagt. Ein Strandhaus in Malibu legt dich immer flach. Nicht immer. Oh mein Gott, dieses Haus ist toll! Nun, es ist... Ja. Und dieser Ausblick. Er ist noch besser vom Schlafzimmer aus. +10 1 correct sie You still don't know what Milos wants, right? But maybe I can offer him something he needs. Hey, I heard what happened. - Are you okay? - His rib is fractured. - Yeah, I took one for the team. - Uh, well actually, you didn't step in front of that ball on purpose, you stumbled. Yeah. Yeah, I lost my balance. This muscle weakness is... it's getting worse. Sie wissen noch nicht was Milos will, richtig? Aber vielleicht kann ich ihm etwas anbieten, etwas das er braucht. Hey ich hörte was passiert ist. - Bist du okay? - Seine Rippe ist gebrochen. - Ja, ich habe einen für das Team genommen. - Nun, eigentlich fielen Sie nicht wegen dem Ball absichtlich, sie stolperten. Ja. Ja, ich verlor mein Gleichgewicht. Diese Muskelschwäche wird... sie wird schlimmer. +10 3 correct er Because it's a really small town. Got a big-ass mosquito on your neck. What? Ow! Where? Nah, you...you missed him. You should probably try again. Harder. Where is it? Did I get it? Yeah, uh... no. Where is it? Weil das hier eine winzige Stadt ist. Auf deinem Hals sitzt ein Moskito. Was? Autsch! - Wo? - Verfehlt. Hau noch mal drauf. Wo ist er? Ist er weg? - Ja, nein. - Wo ist er? +10 0 correct er Well, young friend, you don't veer during assessment. You just walk in a straight line to avoid notice. Whether it be positive or negative. That's best. I'm sure you've taken in what I said... Raise your voice, yes? - Yes! Fine. Let's forget about it then. I'm sorry. My eyes are sharp. One last piece of advice: The fox never sleeps, it just dozes. - Jugendfreund! Und in der Probezeit, da macht man nicht mal 'n Ausfallschritt. Ne? Da geht man immer schön geradeaus, dass man ja nicht auffällig wird am besten, weder positiv, noch negativ. Das ist immer am besten, so fährt man am besten. Also, damit, denk' ich mal, habt ihr das verinnerlicht, was ich gesagt hab'. Benutzt eure Stimme: "Ja." - Ja. - Ja. Okay, dann betrachten wir die Sache als vergessen. - Tut mir leid. - Ja? Ich hab's Auge 'n bisschen geschärft. Und als Letztes predige ich euch noch 'ne kleine Passion mit: "Der Fuchs schläft nicht, er schlummert nur." +10 1 correct er Usually held in secrets. Ah-ooh! Yes, here we are. Now, right. About a thousand years ago, an evil army, called the Krugen, found the mirror. The Krugen? Yes, it's a terrible name, I agree. I would've come up with something far better like The Vuldani or The League of Contagion. Oh! That was spot on there dear. I would... Dr. Kramer. Right. Well, the leader of the Krugen used the mirror. And the result was the little something we'd come to know as The Dark Ages. So, what's the mirror used for? It grants whoever looks into it their absolute deepest desire. Normalerweise wird er versteckt gehalten. Da ist es ja. Hier. Also... Vor etwa tausend Jahren gab es eine böse Armee, genannt die Krugen, und die fanden den Spiegel. Die Krugen? Ja. Ein furchtbarer Name, du hast recht. Ich hätte da etwas viel Besseres genommen, die Voldani oder die Liga der Infektion, oder wenn das damals schon modern gewesen wäre... Dr. Kramer? Ah, richtig. Also, die Anführer der Krugen benutzten den Spiegel, und das Ergebnis davon war das Mittelalter in seinen finstersten Zeiten. Also, wozu ist der Spiegel gut? Er erfüllt jedem, der hineinschaut, seinen absolut sehnlichsten Wunsch. +10 2 correct er Then we've respected your decision, didn't we? We wiped you clear on the records. Nobody remembers what you used to be. But your father was right. These objects do not belong to us. They belong to all of us. You're insane. Friends don't call friends names. I know what the mirror does Jordyn. Look into it and gain your deepest desire. Yes it's drugged. Wir haben deine Entscheidung geachtet, oder etwa nicht? Wir haben dich aus der Liste gestrichen. Niemand weiß mehr, was du früher warst. Aber dein Vater hatte recht. Diese Objekte gehören uns nunmal nicht. Doch, Jordyn, sie gehören uns allen. Du bist krank. Freunde sollen Freunde nicht beschimpfen. Ich weiß, was der Spiegel kann, Jordyn. Schau hinein und er erfüllt dir deinen größten Wunsch. Ja, er war vergiftet. +10 1 correct sie I don't need till Friday. No deal. So, this is the man cave? Uh, not anymore. Welcome to the law offices of Donald Ryan, esquire. Please, sit down. All right. Let's talk strategy. I got a strategy. I tell the truth. The murder charge is bullshit. It's trumped up under pressure from Congressman Rickford. Ich brauche nicht bis Freitag. Kein Deal. Das ist also die Männerhöhle? Äh, nicht mehr. Willkommen in der Kanzlei von Donald Ryan, Esquire. Bitte, setzt euch. In Ordnung. Reden wir über die Strategie. Ich habe eine Strategie. Ich erzähle die Wahrheit. Die Mordanklage ist Schwachsinn. Sie wurde unter Druck vom Kongressabgeordneten Rickford erfunden. +10 1 correct sie A murder becomes a massacre. And we end up no better than our enemies. Our mark for vendetta. Man, you guys really take that revenge thing to, like, a whole new level, don't you? It's not just revenge. Losing a member of your pack isn't like losing family. It's like you lose a limb. They wouldn't even let him see the body. Somebody called for a... I want his body. It belongs to me... both halves. Aus einem Mord wird ein Massaker. Und am Ende stehen wir nicht besser da, als unsere Feinde. Unser Zeichen für eine Blutfehde. Mann, ihr Leute bringt dieses ganze Rache-Ding auf ein ganz neues Level, oder? Es ist nicht nur Rache. Ein Mitglied deines Rudels zu verlieren, ist nicht wie das Verlieren eines Familienmitgliedes. Es ist wie ein eigenes Glied zu verlieren. Sie haben ihn nicht einmal die Leiche sehen lassen. Jemand rief die... Ich will seine Leiche. Sie gehört mir... beide Hälften. +10 1 correct sie Earl gray or rooibos? Rooibos. Betty is a hubot from work. She had to come home with me today. All right. I'll just go to the bathroom. -So you may leave the store? -Yes. If an employee takes responsibility. We have a new social software. It gets better when we interact with people. Earl Grey oder Rooibos? Rooibos. Betty ist ein Hubot von der Arbeit. Sie durfte heute mit mir mitkommen. Okay. Ich muss mal kurz aufs Klo. - Ihr dürft also den Laden verlassen? - Ja. Wenn ein Angestellter die Verantwortung übernimmt. Wir haben eine neue soziale Software. Sie entwickelt sich in der Interaktion mit Menschen weiter. +10 3 correct er -It might not be quite legal. -Shh! Say no more! Henning! Write a contract for Mimi, immediately. -Is it understood? -Okay. Good. I am looking for the owner of a hubot. It is a 400 TwinX. A female. I know that it is not manufactured for the Swedish market, but maybe something similar. - Es ist vielleicht nicht ganz legal... - Psst! "Say no more!" Henning! Setz unverzüglich einen Vertrag mit Mimi auf. - Verstanden? - Okay. Gut. Ich suche den Besitzer eines Hubots. Es ist von 400 twinX. Ein weiblicher. Ich weiß, dass er nicht für den schwedischen Markt produziert wird, aber vielleicht haben wir ja etwas Ähnliches. +10 0 correct sie Let's pay while you explain it to me. Shredded coconut for my dessert. How are you getting on with Nora? Great. I love her. I never thought I could be so blissfully happy. Seriously! Seriously, Dad, we've always been a family business. Obviously... Yes. A family either gets bigger or it dies out. Bezahl und erklär es mir. Kokosraspeln. Perfekt für meinen Nachtisch. Wie läuft es mit Nora? Super. Ich liebe sie. Ein unsagbares Glücksgefühl. Im Ernst! Im Ernst, waren wir immer ein Familienunternehmen. Also... Ja. Eine Familie wird größer oder sie stirbt. +10 1 correct sie Okay, um... Three weeks? That's -- wow, that's fast. Mm-hmm. What exactly is this treatment? Well, they throw me into the matrix, I come out all glowy, skilled at kung-fu and whatnot. It's cutting-edge. Perfect for me. Have you gotten a second opinion? Well, this is the second opinion. A third opinion, then. Have you done any research on this treatment process? Is it safe? Ok, drei Wochen? Das ist schnell. Was ist das für eine Behandlung? Also, sie stecken mich in die Matrix, und wenn ich rauskomme, erstrahle ich hell und kann Kung-Fu und sowas. Ganz innovative Technik. Perfekt für mich. Gibt es eine zweite Meinung dazu? Das hier ist die zweite Meinung. Dann eine dritte Meinung. Haben Sie sich über diese Behandlung informiert? Ist sie sicher? +10 1 correct er That's funny, I don't hear anything in the background. Oh, well, yeah, that's because it's this hot new place called... silence. No one's allowed to talk. Everybody's looking at me, I gotta go. Well? Okay, you're right. But what does it tell you? That she's embarrassed, ashamed, and doesn't want to admit it's even happening. That she's in a relationship with me! Isn't this place great? Yeah, I mean, it's the middle of nowhere. Ich höre gar keine Hintergrundgeräusche. Oh, nun, deswegen heißt dieser heiße, neue Klub... ja auch... "Stille". Niemand darf sprechen. Jedermann schaut mich an, ich muss los. Und nun? Okay, du hattest recht. Aber was sagt dir das? Dass es ihr peinlich ist, sie sich deshalb schämt und nicht mal zugeben will, was da gerade passiert. Das sie in einer Beziehung ist ... mit mir! Ist dieser Ort nicht großartig? Ja, ich meine, er liegt mitten im Nirgendwo. +10 0 correct sie Oh, my God. I killed his bird. Oops. Must have been one left in the chamber. Why does that always happen? Are the robbers back? ! Uh, yeah, they did a drive-by. We're okay, but I think your bird got winged. Oh, man. I am so sorry, Nolan. I was holding the gun and it just went off. Oh, mein Gott. Ich habe seinen Vogel ermordet. Oops. Es muss noch eine im Lauf gewesen sein. Warum passiert das nur immer? Sind die Diebe zurück? ! Ja, sie haben nochmal umgedreht. Wir sind okay, aber ich befürchte, deinen Vogel hat es erwischt. Oh, Mann. Es tut mir so leid, Nolan. Ich habe die Waffe gehalten... und sie ging einfach so los. +10 1 correct er - Okay. - Okay. I'm gonna go tell Mom about the horse. Okay. You'd better hurry! (Or) I'm gonna eat your sandwich! Hey Mom, I know what I want for my... Where are you going? Where are we going? We're leaving. I packed your suitcase. It's upstairs in your room. - Okay. - Okay. Dann gehe ich jetzt Mom von meinem Pferde-Wunsch erzählen. Okay. Aber beeil dich, sonst esse ich dein Sandwich! Hey, Mom, ich weiß jetzt, was ich mir... - Wo willst du hin? - Wohin wir wollen? Wir gehen fort. Ich hab deinen Koffer für dich gepackt. Er steht oben in deinem Zimmer. +10 1 correct sie I can walk away? No repercussions? Free and clear. And Alec? Stay with him, if you'd like. I'll rest easier knowing he has a guard dog. Staring at it won't make time travel arrive any faster. So what will? A reliable power source. The amount of energy required to initiate a temporal rift isn't something you can just pick up at your local hardware store. But it is available. Ich kann gehen? - Keine Konsequenzen? - Ungebunden und frei. - Und Alec? - Bleib bei ihm, wenn du willst. Ich werde ruhiger schlafen, wenn ich weiß, dass er einen Wachhund hat. Durchs Anstarren wird Zeitreise auch nicht eher möglich sein. - Durch was dann? - Eine verlässliche Stromquelle. Die Menge Energie, die benötigt wird, um einen zeitlichen Riss zu erzeugen, kann man nicht einfach im Baumarkt besorgen. - Aber sie ist verfügbar. +10 1 correct sie It's a list of all the things I want to do before I leave New York. Okay, I don't know which I hate more: the fact that you're moving away or the fact that I'm the only one that knows about it. Why won't you tell anyone? You don't drop a bombshell like that this close to a wedding. No, that's an excuse. You have been avoiding Barney and Robin since the carousel. And now on Monday, you're running away to Chicago. I'm not running away. I'm moving on. This list isn't written by someone who's ready to move on. It's written by someone who loves New York. Das ist eine Liste, der Dinge, dich ich noch machen möchte, bevor ich New York verlasse. Okay, ich weiß nicht, was ich mehr hasse, der Fakt, dass du wegziehst, oder dass ich die Einzige bin, die es weiß. Wieso willst du es niemandem sagen? Man zündet nicht so eine große Bombe so nah bei einer Hochzeit. Nein, das ist eine Entschuldigung. Du meidest Barney und Robin seit dem Karussell. Und am Montag, läufst du weg nach Chicago. Ich laufe nicht weg. Ich entwickle mich weiter. Diese Liste ist nicht von jemandem geschrieben, der bereit ist, sich weiterzuentwickeln. Sie ist von jemandem geschrieben, der New York liebt. +10 1 correct sie I've started without you. I mean, I love you. Got to go. Bye. We made it. Remind me to put a five-dollar bill in Barney's wedding card, you know, to get 'em started. No, Elizabeth. Leave the dentures in. I never want to have sex again. They broke our $600 bottle of scotch? Well, I'm not wearing this abomination anymore. Put it back on. Ich habe ohne dich angefangen. Ich meine, ich liebe dich. Muss gehen, tschüss. Wir haben es geschafft. Erinner mich daran, eine Fünf-Dollar-Note in Barneys Hochzeitkarte zu stecken, du weißt schon, für den Anfang. Nein, Elizabeth. Lass den Zahnersatz drin. - Ich will nie wieder Sex haben. - Ich will nie wieder Sex haben. Sie haben unsere $600 teure Scotchflasche kaputt gemacht? Dann trage ich diese Erniedrigung auch nicht mehr. Zieh sie wieder auf. +10 1 correct er - Yeah, you have a custody order. - There. You see? Well, what if... you, like, got the papers filled out - and you're about to file them... - You didn't file the custody papers? - Thomas! - Oh! I meant to. [LAUGHS] Like you meant to put the parking brake on the Cutlass? What happened with the Cutlass? It rolled through Mrs. Sutter's garage and blew apart her pool. - Ja. Du hast das Sorgerecht. - Na, siehst du? Oh, und wenn man nun die Papiere ausgefüllt hat - und will sie gerade einreichen? - Du hast den Antrag nicht abgegeben? - Thomas! - Oh! Ich wollte ja! (LACHT) So wie du beim Cutlass die Handbremse ziehen wolltest? Was ist aus dem Wagen geworden? Er rollte durch Mrs. Sutters Garage und, bumm, ist ihr Pool explodiert. +10 1 correct er Yeah. I'm fine. No, you're not. You're tired, you're stressed. You feel responsible for all of us, and not just the ones down here. Hey. Get out of my head. Dark place, don't want to be there. Why don't you take the night off? I was thinking we could crash our favorite suite at the Four Seasons. TIM: You're referring to Room 2411. It is currently occupied by Mr. John Kenneth Peterson from St. Louis. Ja, mir geht es gut. Nein, geht es dir nicht. Du bist müde, du bist gestresst. Du fühlst dich für uns alle verantwortlich, und nicht nur für die hier unten. Hey. Verschwinde aus meinem Kopf. Ein dunkler Ort, da willst du nicht sein. Warum nimmst du dir die Nacht nicht frei? Ich dachte, wir könnten in unsere Lieblingssuite im "Four Seasons" gehen. Ihr sprecht von Raum 2411. Er wird zur Zeit von Mr. John Kenneth Peterson aus St. Louis belegt. +10 0 correct sie It'll be OK. Don't move! - They're behind! - Not there! Stop it, Max. Stop, Max! Shut it, you fat fuck! I realised Gabriel only pretended to write. At first, I felt angry, that he'd betrayed us. But when I thought it was so we'd keep him with us... I thought he was right to want to stay with us... that we were worth it. And I told myself I had to write our story before it was forgotten. Alles wird gut. Stehenbleiben! - Sie kommen! - Nicht da lang! Hör auf, Max. Hör auf, Max! Halt deine Klappe, Dicker! Ich verstand, dass Gabriel nur so tat, als ob er schrieb. Da war ich zunächst wütend, dass er uns verraten hatte. Doch als ich dachte, dass er nur bei uns bleiben wollte... dachte ich, dass er recht hatte... dass wir besonders waren. Unsere Geschichte musste aufgeschrieben werden, bevor sie verschwand. +10 1 correct sie Killing ain't that easy to put behind. I don't expect men like these, who bought themselves out of the draft, to understand what I'm talking about, general, but I reckon you do. Killing ain't something anyone is born to. It's something we learn. And you're the one who has to live with it when it's done. I done a lot of killing, both during and after the war. Mr. Durant and Senator Metcalf here, they'll call me a murderer as it suits them. But no matter what they call it, it won't bring back those men, or my family. Damn sure won't change who I am. You're refusing to sign the statement? I won't sign it because it ain't true. Morden kann man nicht so einfach vergessen. Ich erwarte nicht, dass mich solche Männer, die sich von der Einberufung freikauften, verstehen, Herr General, aber ich schätze, Sie tun das. Morden ist nichts, wozu irgendjemand geboren wird. Es ist etwas, das wir lernen. Und man ist derjenige, der damit leben muss, wenn es geschehen ist. Ich habe viele Morde begangen, sowohl während des Krieges als auch danach. Mr. Durant und Senator Metcalf nennen mich hier einen Mörder, wie es ihnen passt. Aber ganz egal, wie sie es nennen, es wird diese Männer... oder meine Familie nicht zurückbringen. Und es wird todsicher auch nichts daran ändern, wer ich bin. Sie lehnen es ab, die Stellungnahme zu unterzeichnen? Ich werde sie nicht unterzeichnen, weil sie nicht der Wahrheit entspricht. +10 0 correct er If this witch proves to be an enemy, I will stop her by whatever means necessary. (PULSE THUMPING RAPIDLY) You're the one they call honorable. Yes. That's what they call me. And yet I followed my brother here to New Orleans to engage in a war. So I ask you does that sound honorable to you? You don't look well. Well, only this morning, I had a mystical dagger embedded in my chest. So, I'd say I'm holding myself together quite well. Davina, I believe that you and I have the power to end a war between witches and vampires before it truly begins. Sollte sich diese Hexe als Feindin erweisen, werde ich sie aufhalten. (PULS SCHLÄGT RASCH) Man sagt, Sie seien ehrenhaft. Ja. Ja. Das ist mein Ruf. Und dennoch folgte ich meinem Bruder hierher, um mich an einem Krieg zu beteiligen. Also, frag ich dich. Klingt das für dich ehrenhaft? Sie sehen nicht gut aus. Ich hatte noch heute Morgen einen magischen Dolch tief in meiner Brust. Ich würde sagen, ich mach mich dafür schon ziemlich gut. Davina, ich glaube, wir beide haben die Macht, einen Krieg zwischen Vampiren und Hexen zu verhindern, bevor er wirklich beginnt. +10 0 correct sie Vampires of New Orleans do recall that I am an Original, a Hybrid. I cannot be killed. Eternity is an awfully long time. How long to you think Marcel will stay in power? What if one of you lot were to release me, knowing I would be eternally in your debt? I would pity those of you who dared to cross me. I can assure you your ends would be spectacular. To borrow a trick from an old friend... Whoever picks up this coin gets to live. Now, which of you magnificent bastards wants to join me? Anyone wants that coin, pledge allegiance to Klaus. Take it now. Vampire von New Orleans. Ruft euch ins Gedächtnis, dass ich ein Urvampir bin, ein Hybrid. Nichts kann mich töten. Die Ewigkeit ist eine furchtbar lange Zeit. Was glaubt ihr, wie lange wird Marcel noch an der Macht bleiben? Was wäre, wenn irgendjemand von euch hier mich freilassen würde? Im Wissen, dass ich ihm dann auf ewig etwas schulde. Oh, und die, die es wagen, sich mir in den Weg zu stellen, tun mir leid. Seid euch gewiss, dass euer Ende ausgesprochen spektakulär wird. Ich greife einen Trick auf, von einem alten Freund. Wer auch immer sich entscheidet, diese Münze hier aufzuheben, der darf leben. Wer von euch durchtriebenen Bastarden schließt sich mir an? Wer die Münze haben will, um Klaus seine Treue zu schwören, soll sie nehmen. +10 1 correct sie What's the plan? Essentially, you, Allison, and Stiles need to be surrogate sacrifices for your parents. We die for them? But he can bring us back. You can... you can bring us back, right? You remember the part where I said it was dangerous? If it goes right, the three of you will be dead for a few seconds, but there's something else you need to think about. This is a dangerous thing for more reasons than one. You'll be giving power back to the Nemeton, a place that hasn't had power for a long time. This kind of power is like a magnet. It attracts the supernatural, the kind of things that a family like the Argents can fill the pages of a bestiary with. Wie lautet der Plan? Im Grunde genommen müssen du, Allison und Stiles stellvertretende Opfer für eure Eltern sein. Wir sterben für sie? Aber er kann uns zurückbringen. Sie können uns zurückbringen, richtig? Du erinnerst dich an den Teil, wo ich sagte, dass es gefährlich ist? Wenn alles richtig läuft, seid ihr drei für ein paar Sekunden tot, aber da gibt es noch etwas, wo ihr drüber nachdenken müsst. Es ist wegen mehr als einem Grund gefährlich. Ihr gebt dem Nemeton Kraft zurück, ein Ort, der für lange Zeit keine Kraft mehr hatte. Diese Art von Kraft ist wie ein Magnet. Sie zieht das Übernatürliche an, die Art von Dingen, womit eine Familie wie die Argents die Seiten eines Bestiariums füllen könnte. +2 0 correct sie You are being watched. The government has a secret system-- a machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror but it sees everything-- violent crimes involving ordinary people. Sie werden beobachtet. Die Regierung hat ein geheimes System. Eine Maschine, die Sie zu jeder Stunde, an jedem Tag ausspioniert. Ich entwarf diese Maschine, um Terrorakte zu erkennen. Aber sie sieht alles. Gewaltverbrechen mit gewöhnlichen Menschen. +10 0 correct sie Quite a stunt you pulled with the baby rattle. I'd have told you about it, but you'd have tried to talk me out of it. You're right. We need this deal. Well, we just got it. Come on, Barry. This changes everything. This puts us on the map. What is it, Haley? It's about the party tonight. I tried to put the restaurant deposit on your credit card but it was declined. Was für eine Vorführung mit der Baby-Rassel. Ich hätte dir davon erzählt, aber du hättest versucht, es mir auszureden. Du hast recht. Wir brauchen diesen Deal. Nun ja, wir haben ihn gerade bekommen. Komm schon, Barry. Das ändert alles. Das verschafft uns großes Ansehen. Was ist los, Haley? Es geht um die Party heute Abend. Ich habe versucht, die Restaurantrechnung von Ihrer Kreditkarte abbuchen zu lassen, aber sie wurde abgelehnt. +10 2 correct sie Kleinfelter grew insistent, Ms. Hiskie resisted... But we needn't have a Socratic dialogue, Captain, 'cause we have DNA. Well, actually, we don't. Kleinfelter doesn't have any priors. I just double-checked with VICAP. He was fingerprinted for his security clearance, but he doesn't have a DNA sample on file. So, in the messages that she passed on to that reporter, Vanessa Hiskie, did... she never referred to Kleinfelter by name? Excuse me. Did you find that book in this box? Yeah. It was in the closet. Kleinfelter wurde zudringlicher, Ms. Hiskie wies ihn zurück... Aber wir müssen keinen sokratischen Dialog führen, Captain, denn wir haben DNA. Nun, eigentlich, haben wir keine. Kleinfelter hat keine Vorstrafen, das habe ich gerade per VICAP nachgeprüft. Es wurden ihm für seine Sicherheitsstufe Fingerabdrücke abgenommen, aber er hat keine DNA-Probe in seiner Akte. Also, in den Nachrichten, die sie über den Journalisten weitergereicht hat, hat Vanessa Hiskie dort niemals den Namen... von Kleinfelter erwähnt? Entschuldigen Sie. Haben Sie das Buch dort in dieser Kiste gefunden? Ja. Sie war im Schrank. +2 0 correct sie You are being watched. The government has a secret system-- a machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... Sie werden beobachtet. Die Regierung hat ein geheimes System. Eine Maschine, die Sie zu jeder Stunde, an jedem Tag ausspioniert. Ich entwarf diese Maschine, um Terrorakte zu erkennen. Aber sie sieht alles. +10 1 correct sie I got a fiancee myself. Course, she'd rather elope. Well, me, I want the blow-out party, all my friends and family there. Your fiancee, she from a big family? No, she's not real close to her folks. Probably why she doesn't want the big party. Thanks, Carter. No problem. Did you talk to your contact at Interpol? The yacht the Watkins owned-- valued at 5 mil, but get this. It's leveraged to the hilt and about to be repossessed by the lender, a shell corporation that belongs to a mobster. Ich selber habe eine Verlobte. Sie würde lieber durchbrennen. Aber ich will eine riesige Feier, mit all meinen Freunden und der Familie. Deine Verlobte, kommt sie aus einer großen Familie? Nein, sie steht ihren Verwandten nicht sehr nahe. Deshalb will sie wahrscheinlich keine große Feier. Danke, Carter. Kein Problem. Haben Sie mit Ihrem Kontakt bei Interpol gesprochen? Die Jacht, die den Watkins gehört, wird auf fünf Millionen geschätzt, aber passen Sie auf. Sie ist vollkommen fremdfinanziert, und wird vom Kreditgeber bald zurückgefordert, eine Scheinfirma, die einem Mafiosi gehört. +10 1 correct sie Define "advance". $5,000. He's the son of an old friend of mine. He's trying to get this business off the ground. I thought I'd help him out. I just maxed out on my IRA contributions, so I cannot take money back, otherwise I will get massive penalties. You must really believe in this young man. Well, I'd like to see him take a shot at this. Not quite the same thing, though, is it? Sherlock! I know what the formula is! And it is a doozy. Definiere "Vorschuss". 5.000$. Ich habe heute Morgen jemanden getroffen. Er ist der Sohn, eines alten Freundes von mir. Er versucht, diesen Laden zum Laufen zu kriegen. Ich dachte ich könnte ihm helfen. Ich habe bereits meine Altersvorsorge ausgereizt, deswegen kann ich kein Geld auftreiben, ansonsten werde ich massive Abzüge haben. Du musst ja sehr an diesen jungen Mann glauben. Nun, ich würde es mögen zu sehen, wie er es versucht. Nicht ganz dasselbe, oder? Sherlock! Ich weiß was die Formel bedeutet! Und sie ist der Hammer! +10 2 correct sie I've worked hard to try and stop these bludgers and criminals from living off the earnings of these unfortunate women. Do you really think that I would frequent places like that? You ordered a raid there six months ago, along with raids on two other high end brothels. A man was shot, wasn't he? It was an armed raid. These things happen. Clearly I have been set up by someone. That's what you get when you ruffle feathers. Mrs Blunt said the library door was locked when she came back to the house. Well, obviously someone locked it when they left. It was bolted from the inside. Ich habe hart gearbeitet, damit diese Kriminellen und Zuhälter nicht mehr von den Diensten dieser bedauerlichen Frauen leben können. Glaubst du wirklich, dass ich solche Orte wie diesen aufsuchen würde? Du hast dort vor sechs Monaten eine Razzia angeordnet, genauso wie in zwei anderen hochklassigen Bordellen. Ein Mann wurde erschossen, nicht wahr? Die Männer hatten Waffen. So etwas kommt vor. Ganz offensichtlich will mir jemand die Schuld in die Schuhe schieben. Das ist die Quittung dafür, andere zu verärgern. Misses Blunt sagte, die Tür zur Bibliothek war verriegelt, als sie nach Hause kam. Offensichtlich hat sie jemand verschlossen, bevor er ging. Sie war von innen verriegelt. +10 1 correct sie Okay. Is she drunk? She's definitely something. Do you need help? No, I'm good. Thanks. My new heels are killing me. Well, I have the social lubricant. Fruit-infused water. Emotional outpourings can be draining so hydration is key. The fruit just makes it fun. - It does. Okay. Ist sie betrunken? Sie ist auf jeden Fall irgendwas. Brauchst du Hilfe? Nein, alles okay, danke. Meine neuen High Heels bringen mich um. Ich habe das Mittel für soziale Zusammenkunft. Aufgegossenes Fruchtwasser. Emotionale Ergüsse können austrocknend sein, von daher ist Flüssigkeitszufuhr der Schlüssel. Die Frucht macht es spaßig. - Macht sie das. +10 0 correct er It looks like... claw marks or something? As though someone purposefully dug into his chest. The ash within didn't simply fall away. It's as though someone collected something. Does that mean something to you? Indeed. I believe I know who did this. What do you mean you know who did this? What I'm about to tell you, I myself would once have dismissed as superstitious folly, but that was before the war began. One night, my regiment was returning to camp near Albany. The moon hung low in its cycle, as it does now... a blood moon, as Katrina described. Es sieht wie Kratzspuren oder so etwas aus. Als ob sie jemand gezielt in seine Brust gegraben hat. Die Asche innerhalb ist nicht einfach weggefallen. Es ist, als ob jemand etwas gesammelt hat. Sagt Ihnen das irgendwas? In der Tat. Ich glaube, ich weiß, wer das getan hat. Was meinen Sie mit, Sie wissen, wer das getan hat? Was ich Euch jetzt sagen werde, ich selbst habe es einst als abergläubische Dummheit abgetan, aber das war bevor der Krieg begonnen hat. Eines Nachts, mein Regiment kehrte zum Camp in der Nähe von Albany zurück. Der Mond hing in seinem Zyklus, niedrig wie er es jetzt tut... ein Blutmond, wie ihn Katrina beschrieb. +10 1 correct sie - She's already found them. - She's in here somewhere. We'll cover more ground if we separate. Take this. Just aim and pull the trigger. Yes, I do recall how to use a firearm, thank you. Crane? The crates. Crane, your gun! What are you doing? You dropped your gun. It was empty. - Sie hat sie bereits gefunden. - Sie ist irgendwo hier drin. Wir können mehr Boden abdecken, wenn wir uns trennen. Nehmen Sie die. Einfach zielen und abdrücken. Ja, ich erinnere mich wie man eine Schusswaffe benutzt, danke. Crane? Die Kisten. Crane, Ihre Waffe! Was machen Sie? Sie haben Ihre Waffe fallenlassen. Sie war leer. +10 3 correct sie We'll cover more ground if we separate. Take this. Just aim and pull the trigger. Yes, I do recall how to use a firearm, thank you. Crane? The crates. Crane, your gun! What are you doing? You dropped your gun. It was empty. You only fired one shot. It has more? Wir können mehr Boden abdecken, wenn wir uns trennen. Nehmen Sie die. Einfach zielen und abdrücken. Ja, ich erinnere mich wie man eine Schusswaffe benutzt, danke. Crane? Die Kisten. Crane, Ihre Waffe! Was machen Sie? Sie haben Ihre Waffe fallenlassen. Sie war leer. Sie haben nur einen Schuss abgefeuert. Sie hat mehr? +10 1 correct er So what am I doing? Well, if it gets out, I might need you to create some kind of diversion. Put the public on the wrong scent. So everything that I'm against. Yep. Good morning, Professor. I'm Agent Coulson, with S.H.l.E.L.D. I understand you made an interesting discovery. I'm not sure how to explain it. This temple dates back at least 500 years. It's filled with pre-lncan artifacts. Was mache ich also? Wenn es rauskommt, sollen Sie eine Ablenkung schaffen. Die Öffentlichkeit auf die falsche Spur locken. Also alles, wogegen ich bin. Ja. Guten Morgen, Professor. Ich bin Agent Coulson von S.H.I.E.L.D. Ich hörte, Sie hätten etwas Interessantes entdeckt. Ich weiß nicht, wie ich es erklären soll. Dieser Tempel ist mindestens 500 Jahre alt. Er ist voller Artefakte aus der Vor-Inka-Zeit. +10 2 correct er Me neither. I still feel like a bit of a stranger in there, though. I'm the same. But they're your friends. Why do you feel like that? No special reason. It's gonna be a full moon shortly. It always makes me feel different. What? The full moon - doesn't it get to you? No. Why should it? Bin ich auch nicht. Ich fühle mich total fremd, unter den ganzen Leuten. Geht mir auch so. Das sind deine Freunde. Warum fühlst du dich dann fremd? Ohne besonderen Grund. Mystische Musik Es wird bald Vollmond sein. Ich fühle mich dann total anders. Was? Hat der Mond auf dich keine Wirkung? Nein. Wieso sollte er? +10 3 correct er Have you ever seen El Cucuy? No. But one of the women on my street did. We asked her what El Cucuy looked like. She said its eyes glowed yellow, its teeth were sharp like razors, and its breath was foul like something who had eaten the dead. And it could hear the cries of those in sorrow. So you believe. I believe El Cucuy wanders from place to place. And waits until it is called by voices of women who have suffered from evil. If enough voices cry out, they become one voice that cannot be ignored. Then it wakes and hunts. Haben Sie El Cucuy jemals gesehen? Nein. Aber eine der Frauen in meiner Straße schon. Wir fragten sie, wie El Cucuy aussah. Sie sagte, seine Augen hätten gelb geleuchtet, seine Zähne wären scharf wie Messer, und sein Atem war faulig wie von jemandem, der die Toten gegessen hätte. Und er konnte die Schreie derjenigen hören, die in Sorge waren. Also glaubst du. Ich glaube, El Cucuy wandert von Ort zu Ort. Und er wartet, bis er von den Stimmen der Frauen gerufen wird, die unter dem Bösen leiden. Wenn genug Stimmen aufschreien, werden sie zu einer, die nicht ignoriert werden kann. Dann erwacht er und beginnt zu jagen. +10 0 correct sie Anything relating to the cave-in at the Mount Alexandra Mine. In particular, look for any references to Ernie Heppenstall, Len Fowler or Mitch Darcy. Miss Fisher? She hung up. Oh, no! - My goodness! - She's gone. I saw Nicholas Mortimer with this book. Miss... Quentin Lynch was reading it, too. He quoted from it. Oh, this sculpture, it's... Alles über den Einsturz der Mount Alexandra Mine. Insbesondere jegliche Aufzeichnungen zu Ernie Heppenstall, Len Fowler und Mitch Darcy. Miss Fisher? Sie hat aufgelegt. - Oh nein! Meine Güte! Vera! - Sie ist tot. Ich sah Nicholas Mortimer mit dem Buch. Miss, Quentin Lynch las es auch. Er hat daraus zitiert. - Oh, diese Skulptur, sie ist... +10 0 correct er Fine. Are you really from Yanbian? Is there anywhere you want to go? Never thought of that. You have somewhere in mind? Somewhere no one knows me. My parents passed away, and I've got no other family. It's okay. I come here when I miss them. My dream is in there. I threw my gum, and it stuck right here. Schon okay. Kommst du wirklich aus Yanbian? Fortreisen. Träumst du auch manchmal davon? Darüber habe ich nie nachgedacht. Und wohin möchtest du? Dorthin, wo mich niemand kennt. Weißt du, meine Eltern sind schon beide tot. Ich habe keine Familie mehr. Ist schon okay. Wenn es mir nicht so gut geht, komme ich hierher. Hier ist mein Traum. Diesen Kaugummi hab ich geworfen. Er klebt jetzt hier. +10 1 correct sie It went further down. André was in Glantiéres. Glantiéres? I won't take your rabbit. César calls you "the beast". César's my grandpa. Not my real grandpa, but it's the same. Look, your little savage is alive. What's that face? Did you see the beast? It's prowling nearby. Sie ist viel tiefer. André wurde im Glantières-Tal gebissen. Im Glantières-Tal? Ich nehme dir deinen Hasen nicht weg. César nennt dich "die Bestie". César ist mein Großvater. Na ja, nicht mein richtiger Großvater, aber das ist egal. Guck mal, quicklebendig, dein kleiner Wilder. - Du ziehst aber ein Gesicht! - Hast du die Bestie gesehen? Sie ist in dieser Gegend. +10 1 correct sie Lieutenant, we can organize a hunt. We'll kill that beast. I know your hunts. Full of holes. What else can we do? I want men. 50 at least. 50 peopm! Tomorrow, 8 a.m. German time. Where will you hunt tomorrow? Do you know that beast? Why did it bite the Kraut? Leutnant, wir organisieren eine Treibjagd. - Wir finden die Bestie. - Ich kenne Ihre Treibjagden. - Magere Ausbeute. - Wissen Sie was anderes? Ich will mindestens 50 Leute. 50 Leute? Morgen früh, acht Uhr. Deutsche Zeit. Wo macht ihr die Treibjagd morgen? Kennst du diese Bestie? Warum griff sie den Deutschen an? +10 0 correct sie Sometimes fever is good. It's the body fighting off disease. And if it's not a good fever? It can be an infection, of a wound, for example. So? What do you do, for example, if there's an infestation? Well, if it's an infection, you give a shot... Why are you asking? I don't know. Just asking. And then? You disinfect the wound, stitch it up if it's deep. Manchmal ist Fieber auch gut. Der Körper wehrt sich gegen die Krankheit. - Und bei schlechtem Fieber? - Es kann auch eine Infektion sein. Bei einer Verletzung, zum Beispiel. Und was muss man dann zum Beispiel machen? - Bei einer Infektation? - Also... Bei einer Infektion muss man eine Spritze verabreichen... Warum fragst du mich das alles? Einfach so, um es zu wissen. Und dann? Dann desinfiziert man die Wunde und näht sie, wenn sie tief ist. +10 1 correct sie We don't kill sick people, we heal them. It's not a people. It's Belle. You mean that beast they killed? It's a wild animal, Sebastian. It's very dangerous. It could do anything, especially if it's injured. I forbid you to go near it. She's my friend. I'll tell César it's still alive. Where is it? Man tötet Menschen nicht, weil sie krank sind. Es ist kein Mensch. Es ist Belle. Die Bestie, die sie getötet haben? Das ist ein wildes Tier, Sebastian. Es ist sehr gefährlich. Keiner weiß, wie es reagiert, vor allem verwundet. - Halt dich von ihm fern. - Sie ist meine Freundin. César muss erfahren, dass sie lebt. Wo ist sie? +2 0 correct sie You are being watched. The government has a secret system-- a machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... Sie werden beobachtet. Die Regierung hat ein geheimes System. Eine Maschine, die Sie zu jeder Stunde, an jedem Tag ausspioniert. Ich entwarf diese Maschine, um Terrorakte zu erkennen. Aber sie sieht alles. +2 0 correct sie You are being watched. The government has a secret system-- a machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror but it sees everything-- violent crimes involving ordinary people. Sie werden beobachtet. Die Regierung hat ein geheimes System. Eine Maschine, die Sie zu jeder Stunde, an jedem Tag ausspioniert. Ich entwarf diese Maschine, um Terrorakte zu erkennen. Aber sie sieht alles. Gewaltverbrechen mit gewöhnlichen Menschen. +10 1 correct er New suitcase? And wardrobe. Oh my god. Wow. Goodness. Okay. I paid for this place. I'm making sure we get the best bedroom. You guys! I think I saw a porno that was shot here once. It's called "Cabin Full O' Cock"! Neuer Koffer? Und Garderobe. Oh mein Gott Wow. Wahnsinn. Ok. Ich habe bezahlt. Ich stelle sicher, das wir das beste Schlafzimmer bekommen. Jungs. Ich glaube ich habe mal einen Porno gesehen der hier gedreht wurde. Er heisst, "Cabin Full O' Cock". +10 1 correct sie How you doing? You're getting so big. Come on, we'll show you around the joint. How about that, huh? Is that all of Chicago? Is my house on there? Yep, it is. It shows us every street and address in the city. Right there, that's the "dangerous buildings" list. Every station has one. It shows us all the buildings that are really tricky to fight fires in. Wie geht es dir? Du bist so groß geworden. Komm, wir führen dich ein wenig rum. Wie wäre es damit? - Ist das ganz Chicago? Ist mein Zuhause da drauf? - Ja, ist es. Das zeigt uns jede Straße und jede Adresse in der Stadt. Das da ist die "gefährdete Gebäude" - Liste. Jede Wache hat so eine. Sie zeigt uns die Gebäude, in denen es ziemlich schwierig ist, Brände zu löschen. +10 0 correct sie - No! You killed him! Thank God! He didn't give me a choice. Oh, my God. You shot him. Kill him now. Yeah, we'll shut down his place for good! They're everywhere. Bauerschwein! Now this feud ends, and it ends now. - Nein! Sie haben ihn getötet! Gottseidank! Er ließ mir keine Wahl. Oh, mein Gott. Du hast ihn erschossen. Töte ihn jetzt. Ja, wir werden diesen Ort für immer schließen! Sie sind überall. Bauerschwein! Jetzt endet diese Fehde, und sie endet jetzt. +10 0 correct sie Everybody rest up. I'll see you at the race. Yo, you got any more of that jam on cheese? I just... I just don't... I just don't understand how out of all the possible times to tell Lavon everything... and apparently, you did tell him everything... why would you choose now to do it? I heard your stupid words in my head, and suddenly I felt guilty looking him in the eye and keeping it from him. Well, that's just perfect. Because now Lavon's mad at me for lying. (Chuckles) And now I'm off the team 'cause I wouldn't stop seeing you. That is four months of training just gone! That is endless hours of strategizing just gone! That is Bluebell's chance to win this whole thing... what is it, you guessed it... Schließen wir das hier ab. Ich sehe euch am Start. Hast du noch was von der Konfitüre auf Käse? Weißt du, ich kann einfach nicht verstehen, wieso du von allen Zeiten, Lavon alles zu erzählen, du hast wirklich alles erzählt, dir ausgerechnet diese aussuchst. Du hast mich so verwirrt, dass ich Schuldgefühle hatte, dass ich es verschwieg. Tja, ist ja wunderbar. Immerhin hasst Lavon bloß mich deswegen. Ich bin raus, weil ich dich weiter sehe. Und diese 4 Monate Training waren einfach für die Katz. Und die endlosen Stunden für die Strategie, für die Katz. Und auch Bluebells Chance, das Rennen zu gewinnen? Wo ist sie? +10 1 correct er The mining is currently on hold until 2014. Anything which is not carefully removed before then will be lost forever. But they're beautiful. Not beautiful enough, apparently, to delay access to the world's second largest copper deposit. James Monroe and Sam Clennon were part of the unit which was assigned to provide security for the dig, a hastily-assembled excavation of priceless artifacts. Corners were cut. You think they stole from the site? I'm casting about for motive where it's proven difficult to come by. Was anything reported stolen? No. Which could mean that the robbery was a phenomenal success. Or that it never happened. Der Abbau steht momentan bis 2014 still. Alles, was bis dahin nicht sorgfältig entfernt wurde, ist für immer verloren. Aber sie sind so schön. Nicht schön genug, um den Zugang zum zweitgrößten Kupfervorkommen der Welt zu verzögern. James Monroe und Sam Clennon gehörten der Einheit an, die die Sicherheit der Ausgrabung garantierte. Eine hastig zusammengestellte Ausgrabung von unbezahlbaren Artefakten. Es wurde gespart. Du denkst, sie haben vom Fundort gestohlen? Ich suche nach Motiven, wo es nachweislich schwer ist, mal eben vorbeizuschauen. - War irgendetwas als gestohlen gemeldet? - Nein. Was heißen könnte, dass der Raub ein phänomenaler Erfolg war. Oder dass er nie passiert ist. +10 1 correct er So they found the same print at the scene of a liquor store robbery? Someone stole all the Strawdog wine in the place. Well, that doesn't make any sense. Newell, or El Mecanico, or whatever you want to call him, he works for a billion-dollar business. He's got to be paid well, so I doubt he drinks cheap wine. And if he does, he can pay for it himself. Which is how I arrived at my theory: Newell committed the massacres wearing someone else's fingerprints. But he didn't do the robbery. The robbery happened six months before the first murders. It was perpetrated by the original owner of the fingerprints, who then donated their hands to El Mecanico, presumably not voluntarily. Also fanden sie denselben Abdruck am Tatort des Getränkeladenraubs? Jemand hatte den gesamten Strawdog-Wein gestohlen. Nun, das macht überhaupt keinen Sinn. Newell oder El Mecanico oder wie auch immer du ihn nennst, arbeitet für ein Milliardengeschäft. Er muss gut bezahlt werden, darum bezweifele ich, dass er billigen Wein trinkt. Und falls doch, kann er für sich selbst zahlen. Was mich zu meiner Theorie bringt: Newell beging die Massaker mit den Fingerabdrücken eines anderen. Aber er hat nicht den Raubüberfall begangen. Der Raubüberfall geschah sechs Monate vor dem ersten Mord. Er wurde durch den ursprünglichen Besitzer der Fingerabdrücke begangen, welcher dann seine Hände an El Mecanico spendete, vermutlich nicht freiwillig. +10 1 correct sie Are you lost? Want to play? I bet you can't catch me. Come on. It's okay. You're sure you want to stay in this old cabin? It's a bit of a fixer-upper. You and I have very different definitions of old. It seems if a building stays upright for more than a decade you people declare it a national landmark. No, this cabin has all the modern means I need. It's certainly preferable to that motel. Hast du dich verlaufen? Willst du mit mir spielen? Du fängst mich garantiert nicht. Komm schon. Du kannst ruhig mitmachen. Wollen Sie auch sicher in dieser alten Hütte bleiben? Hier müsste man einiges machen. Sie und ich haben sehr unterschiedliche Auffassungen, was alt ist. Wenn ein Gebäude mehr als ein Jahrzehnt stehen bleibt... wird es von Ihresgleichen wohl sofort zum Nationaldenkmal befördert. Nein, diese Hütte hat alle modernen Annehmlichkeiten, die ich brauche. Sie ist diesem Motel in jedem Fall vorzuziehen. +10 0 correct sie Anger Management 2x36 - Charlie and the Grad Student - Original air date September 26, 2013 Hey, Charlie, you got a few minutes? - I need your help with something. An old professor of mine asked me to lecture at his class tomorrow and I don't know what the hell I'm going to talk about. Maybe you should talk about the Loch Ness Monster. I wish. It's got to be something to do with therapy. Oh, that sucks. You got a screwdriver? Ahem. I found a secret door in the basement of my new place, but it's locked. TV4User präsentiert: ~ Anger Management - Staffel 2 Folge 36 ~ ~ Charlie and the Grad Student ~ Hey, Charlie, hast du ein paar Minuten? Ich brauche für etwas deine Hilfe. Ich kann nicht. Ein ehemaliger Professor von mir hat mich gebeten, morgen seine Klasse zu übernehmen... und ich weiß zur Hölle nicht, was ich denen erzählen soll. Vielleicht solltest du über das Monster von Loch Ness sprechen. Schön wär's. - Es sollte etwas mit Therapie zu tun haben. - Oh, das ist Mist. Hast du einen Schraubenzieher? Ich habe eine Geheimtür... im Keller meines neuen Hauses gefunden, aber sie ist verschlossen. +10 0 correct sie No, I have an idea. Is there any way I could sit in on your therapy group and watch you work? - You won't even know I'm there. - I don't know. - I kind of made a promise to myself. - Please. I want to be as good at therapy as I am bad at choosing men. What was that promise? That I would say yes to more things. So when did you know you were screwed up enough to be a therapist? When does the sun know it's shiny enough? Nein, ich habe da so eine Ahnung. Gibt es irgendeine Möglichkeit, dass ich mich mal in Ihre Therapiegruppe setze und zusehe, wie Sie arbeiten? - Sie werden gar nicht bemerken, dass ich da bin. - Ich weiß nicht recht. - Ich habe mir selbst ein Versprechen gegeben. - Bitte. Ich möchte als Therapeutin genauso gut sein, wie ich bei der Wahl von Männern schlecht bin. Was war das für ein Versprechen? Das ich zu mehr Dingen "Ja" sagen würde. Wann wussten Sie denn, dass Sie verkorkst genug sind, um Therapeut zu sein? Wann weiß die Sonne, dass sie hell genug ist? +10 2 correct er Who's on dinner duty? Yeah, nice try, Phoebe, but they're not going anywhere. Inside. - Whoa... - Move it. Righto, I'm sure you'll all be relieved to know that the mystery of the school break-in has finally been solved. Divinity of the Elements, I summon Thee. Earth, Water, Air, Fire, I invoke Thee. Must be an electrical fault. You saw it. - I don't know what you're talking about. - On the tape. I showed it to you. - Tell them. Wer macht das Essen? Netter Versuch, aber die bleiben hier. Los, rein. Sofort. Bewegt euch. Ihr seid sicher alle beruhigt, dass der Einbruch in der Schule von uns gelöst worden ist. Gottheit der Elemente. Ich rufe dich. Erde, Wasser, Luft und Feuer. Ich rufe euch. Was ist denn jetzt los? Du hast ihn gesehen. -Was meinst du? -Sag ihm, dass er auf dem Videoband war. +10 1 correct sie - What about the rest of us? - Yeah, we like food too. Andy! Let's not get side-tracked by your lover. - She's not my... - Wasn't that insane? - I've gotta interview you. - Want to interview me as well? Um, why? This story is going to be huge. It's exploding all over the blogosphere. -Was ist mit dem Rest von uns? -Ja. Wir essen auch gerne. Andy! Lass dich nicht von deiner Liebsten ablenken. -Sie ist nicht meine... -War das nicht verrückt? -Ich würde dich gerne interviewen. -Mich auch? Wieso? Diese Geschichte wird super werden. Sie wird in der Blogosphäre explodieren. +10 1 correct sie You're not smiling. This is me smiling. What are you gonna do? I'm gonna get as many people out as I can before Titus finds out. Come on. - One more. - Up there? Come on, everybody on here. We've got room for two more right here. It's a shame. This town survived the blackout, bandits, two cholera outbreaks. But today is the day it dies. Du lächelst nicht. Das ist mein Lächeln. Was wirst du tun? Ich werde so viele Leute rausschaffen, wie ich kann, bevor Titus es herausfindet. Kommt schon. - Noch einen. - Da rauf? Kommt schon, alle hier rauf. Wir haben hier noch Platz für zwei weitere. Es ist eine Schande. Diese Stadt überlebte den Blackout, Banditen, zwei Cholera-Ausbrüche. Aber heute ist der Tag, wo sie stirbt. +2 0 correct sie You are being watched. The government has a secret system... a machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... Sie werden beobachtet. Die Regierung hat ein geheimes System. Eine Maschine, die Sie zu jeder Stunde, an jedem Tag ausspioniert. Ich entwarf diese Maschine, um Terrorakte zu erkennen. Aber sie sieht alles. +10 0 correct er sarge, what would you do? 10,000 sit-ups. okay, do you have a backup plan in case my hypothetical person can only do 9,500, or 3? what's going on in here? we're helping jake's friend got out of his slump. or try working a case until it's solved, peralta. i always find that closing cases is the best way to end the slump. thank you, captain! he's right. you just need a win. pick your easiest, no-brainer case, and work it till it's done. - Sarge, was würdest du tun? - 10.000 Sit-Ups. Okay, hast du einen Plan B, wenn es der Fall ist, dass meine Person nur... 9.500 oder 3 schafft? Was geht denn hier drinnen vor sich? Wir helfen Jakes Freund aus seiner Arbeitskrise. Oder versuchen Sie mal, an einem Fall zu arbeiten, bis er aufgedeckt ist, Peralta. Ich finde ja, dass man durch das Abschließen eines Falls am besten aus einer Arbeitskrise herauskommt. Danke, Captain! Er hat recht. Du musst einfach nur gewinnen. Nimm einen einfachen, idiotensicheren Fall und arbeite an ihm, bis er aufgedeckt ist. +2 1 correct sie Ooh, Chicago! There is this pizza place called Gazzola's. It's fantastic. Chicago! Hier gibt es diese Pizzeria namens Gazzolas. Sie ist fantastisch. +3 2 correct sie Ooh, Chicago! There is this pizza place called Gazzola's. It's fantastic. It was closed down for a while, but it just reopened. Chicago! Hier gibt es diese Pizzeria namens Gazzolas. Sie ist fantastisch. Sie war kurz geschlossen, aber hat gerade neu aufgemacht. +10 0 correct sie Sapientia, Scientia. I conjure and command thee, dark lords to the vernacular, summon truth from lying tongues. Fie upon the wicked who dare to throw sand in our eyes. With force I command thee, let truth be spoken! Fiona aced transmutation and pyrokinesis. By this time tomorrow, we'll have a new Supreme. You notice how Spalding spends his life cleaning up Fiona's messes? If Fiona did do something terrible to Anna Leigh, Spalding knows about it. If Spalding does know something, he's not talking. He's not going to have a choice. I enchanted his tongue so it's incapable of speaking a lie. Sapientia, Scientia. Ich beschwöre und befehlige dich, dunkler Gebieter der Ausdrucksweise, Wahrheit von lügenden Zungen heraufzubeschwören. Schande über die Frevler, die es wagen, Sand in unsere Augen zu streuen. Mit Gewalt befehlige ich dich, die Wahrheit sprechen zu lassen! Fiona bestand Umwandlung und Pyrokinese mit Bravour. Morgen um diese Zeit werden wir eine neue Oberin haben. Bemerkst du, wie Spalding sein Leben damit verbringt, Fionas Unordnungen zu bereinigen? Wenn Fiona Anna Leigh etwas Furchtbares angetan hat, weiß Spalding davon. Wenn Spalding etwas weiß, spricht er nicht. Er wird keine Wahl haben. Ich verzauberte seine Zunge, damit sie unfähig ist, eine Lüge zu erzählen. +10 1 correct sie We're broke. Come on. Chestnut needs a friend. He is dying to trash us to someone, and all he's got is that rat who is super self-involved. Who the hell is that? It's so late. It's probably the cat, or the guy who's raping girls in Brooklyn. Open the door, and roll the dice. Oh, please. Please, somebody tell me they killed that damn cat. And where did it learn how to say hello? Wir sind pleite. Bitte. Chestnut braucht einen Freund. Er will unbedingt über uns herziehen und er hat nur diese Ratte, welche sehr ichbezogen ist. Wer zum Geier ist das? Es ist ziemlich spät. Es ist wahrscheinlich die Katze oder der Typ, der Frauen in Brooklyn vergewaltigt. Mach die Tür auf und lass die Würfel rollen. Bitte! Bitte sag mir jemand, dass sie diese dämliche Katze getötet haben! Und wo hat sie gelernt, hallo zu sagen? +10 0 correct sie Told you. It's been keeping me up all night. This poor cat has been crying at our door every night trying to get in, trying to get a little warm milk, maybe a skosh of tuna. Max, that's our dinner tomorrow. Wait. Be careful. A cat is not always a cat. Oh, please continue. In Poland, we believe if you die outside, you're reincarnated as a cat. Am I the only one who thinks Poland sounds like a real freak show? So never let a cat in, because it's just a person that's been reincarnated and will bring in all the bad jus. - Ich habe es dir gesagt. - Sie hat mich die ganze Nacht wachgehalten. Diese arme Katze hat jede Nacht, um reinzukommen, vor unserer Tür miaut, hat versucht, etwas warme Milch zu kriegen, vielleicht ein bisschen Thunfisch. Max, das ist unser Abendessen für morgen. Wartet. Seid vorsichtig. Eine Katze ist nicht immer eine Katze. Bitte fahr fort. In Polen glauben wir daran, wenn man draußen stirbt, dass man als Katze wiedergeboren wird. Bin ich die Einzige, die denkt, dass Polen wie eine echte Freak-Show klingt? Lasst niemals eine Katze rein, denn sie ist nur ein Mensch, der wiedergeboren wurde und all das schlechte Jus hervorbringt. +10 0 correct er I saw what it was they sent us to claim. A chest made of stone, therefore protected from the blast covered in markings identical to this. I summoned a detachment to ferry the chest back to Washington in secret. That was the last I ever saw of it. You never saw what was inside? Whatever it was, it warranted the deploying of Hessians to guard it. German soldiers loyal to the British crown. Known for their ruthlessness in combat. They sound fun. Why is the sextant connected to that chest? Like many artifacts from my era, this sextant is much more than it appears. Ich sah, was wir in Besitz nehmen sollten. Eine Truhe aus Stein, deshalb auch von der Explosion verschont... über und über voll von Zeichen wie diesen. Ich rief ein Kommando herbei, um die Truhe heimlich zu Washington zurückzubringen. Da habe ich sie zuletzt gesehen. Sie haben nie den Inhalt gesehen? Was auch immer er war, bedingte Bewachung durch hessische Soldaten. Deutsche Soldaten in treuer Ergebenheit zur britischen Krone. Bekannt für ihre Skrupellosigkeit im Kampf. - Die klingen lustig. - Was hat der Sextant mit der Truhe zu tun? Wie viele Artefakte meiner Ära ist dieser Sextant viel mehr, als er scheint. +10 0 correct sie Why? No, it... can't be. Couldn't be! Oh, my God. Oh, my God! I gotta go. Don't worry. I'm not gonna give you crap about arresting Santa Claus in front of a bunch of children. But I wouldn't expect anything under the tree this year. Which leads me to the results I just got back on the lumps of coal we had analyzed. According to the analysis, it comes from a mine south of Longyearbyen. Warum? Nein, es... kann nicht sein. Darf nicht sein! Oh, mein Gott. Oh, mein Gott! Ich muss gehen. Keine Sorge. Ich werde nichts dazu sagen, dass ihr Santa Claus vor einem Haufen Kinder verhaftet habt. Aber ich würde dieses Jahr nichts unter dem Baum erwarten. Was mich zu den Ergebnissen führt, die ich gerade bekommen habe. Wir haben die Kohlestücke analysiert. Der Analyse zufolge, kommt sie aus einer Mine südlich von Longyearbyen. +10 1 correct sie My sidekick. His name is Also Charlie. We have had many adventures. He is muy cansado. And now he must go to sleep. Bedroom's upstairs. Buenas noches, Also Charlie. All right, Angry Birds. Let's get this thing going. Here's your mail. It's been stacking up since you've been away. Mein Kumpel. Er heißt auch Charlie. Wir haben jede Menge Abenteuer erlebt. Und jetzt ist ermuy cansado. Er muss jetzt ins Bett. Das Schlafzimmer ist oben. Buenas noches, für dich, Charlie. In Ordnung, Angry Birds. Fangen wir mal an. Hier ist deine Post. Sie stapelt sich, seit du weg warst. +10 1 correct sie Well, Silas is M.I.A. and out and about, which is pretty bad, and Amara's been cured, which is even worse because now she's easy to kill, so the fate of the other side, where Bonnie currently resides, rests on a living, breathing human being that we now need to protect. We need to protect? Elena, meet crazy pants. Crazy pants, meet Elena. What are you doing here? Do you have any idea what it's like watching history repeat itself? You're hurt. I can heal you. No, no. I want this wound. It's a reminder of what you really are. Also Silas wird vermisst and ist irgendwo unterwegs, was für uns ziemlich schlimm ist, und Amara wurde geheilt, was noch schlimmer ist, weil sie jetzt ganz einfach zu töten ist, also ruht das Schicksal der anderen Seite, wo ja Bonnie derzeit residiert, auf den Schultern eines lebenden, atmenden Menschen, die wir nun unbedingt beschützen müssen. Die "wir" beschützen müssen? Elena, darf ich vorstellen, die Durchgeknallte. Durchgeknallte, darf ich vorstellen, Elena. Was willst du denn hier? Hast du eine Vorstellung, wie es ist, wenn man die Geschichte sich ständig wiederholen sieht? Du bist verletzt. Ich kann dich heilen. Nein, nein. Ich will diese Wunde haben. Sie erinnert mich daran, was du wirklich bist. +10 1 correct sie It's just there's not much privacy around here. What are you talking about? I'm talking about I didn't babysit your first shipment north just 'cause I have a good heart. I kept those boys in line and we didn't spill a drop. So... One thousand? Fifteen-hundred. You're kinda cute in your way. What are you doing? I have some new information about Edward Kessler. It's big. Hier gibt es nur wenig Privatsphäre. - Wovon redest du? - Wovon redest du denn? Dass ich deine erste Lieferung in den Norden nicht aus Güte beaufsichtigt habe. Ich habe die Jungs auf Trab gehalten. Nichts ging verloren. 1.000? 1.500. Auf deine Weise bist du irgendwie süß. - Was soll das? - Ich habe eine neue Info. Bezüglich Edward Kessler. Sie ist wichtig. +10 0 correct sie You're going to work at his office. Start at the bottom just like you asked. All I require is that you keep your eyes and ears open. Are you comfortable with that? My father used to be sheriff. You were the county treasurer. Jack Dempsey came to your hotel. You remember that? I remember everything. What do you want, Will? I want the family to be back where it belongs. Du wirst in seinem Büro arbeiten. Du fängst ganz unten an. So wie du es wolltest. Ich will nur, dass du immer Augen und Ohren offen hältst. Kannst du das? Mein Vater war früher Sheriff. Du warst der Bezirkskämmerer. - Jack Dempsey wohnte in deinem Hotel. - So etwas weißt du noch. Ich erinnere mich an alles. Was willst du, Will? Ich will die Familie wieder da, wo sie hingehört. +10 3 correct er "May they not rule over me. "Then will I be blameless." Breathe. "Innocent of great transgression." The bridegroom has got the ring And it's such a pretty thing He slips it on her finger And the choir begins to sing Does the spearmint lose its flavor On the bedpost overnight? If you pull it out like rubber Will it snap right back and bite? "Auf dass sie mich nicht beherrschen mögen." "Dann, dann werde ich frei von Schuld sein." "Unschuldig jeglicher großen Verfehlung." Der Bräutigam hat den Ring Was für ein schönes Ding Er steckt ihn ihr an den Finger Und der Chor singt zu Beginn Verliert der Kaugummi seinen Geschmack Am Bettpfosten über Nacht? Wenn du ihn ziehst wie Gummi Schnalzt er gleich zurück mit Krach? +10 3 correct er On the bedpost overnight? Does the spearmint lose its flavor Didn't I say it would work itself out? You did. Thank you, brother. Does the spearmint lose its flavor On the bedpost overnight? Does the spearmint lose its flavor On the bedpost overnight? If you pull it out like rubber Will it snap right back and bite? Am Bettpfosten über Nacht? Verliert der Kaugummi seinen Geschmack Hatte ich nicht gesagt, dass es sich von selbst regeln würde? Das hast du. Danke, Bruder. Verliert der Kaugummi seinen Geschmack Am Bettpfosten über Nacht? Verliert der Kaugummi seinen Geschmack Am Bettpfosten über Nacht? Wenn du ihn ziehst wie Gummi Schnalzt er gleich zurück mit Krach? +10 3 correct er Does the spearmint lose its flavor On the bedpost overnight? If you pull it out like rubber Will it snap right back and bite? If you paste it on the left side Will you find it on the right? Does the spearmint lose its flavor On the bedpost overnight? Does the spearmint lose its flavor On the bedpost overnight? If you pull it out like rubber Will it snap right back and bite? Verliert der Kaugummi seinen Geschmack Am Bettpfosten über Nacht? Wenn du ihn ziehst wie Gummi Schnalzt er gleich zurück mit Krach? Hast du ihn links festgemacht findest du ihn rechts danach? Verliert der Kaugummi seinen Geschmack Am Bettpfosten über Nacht? Verliert der Kaugummi seinen Geschmack Am Bettpfosten über Nacht? Wenn du ihn ziehst wie Gummi Schnalzt er gleich zurück mit Krach? +10 1 correct sie I can't fill this hole inside me. I can't take it anymore. I think I'm going batshit. I need to do something. Hey. You know how this has to go, right? You were a great guy, Kyle. But you died. I didn't let you go when I should have. I don't understand my power yet. It's new. Ich kann dieses Loch in mir nicht stopfen. Ich kann es nicht mehr ertragen. Ich denke, ich werde völlig bekloppt. Ich muss etwas unternehmen. Hey. Du weißt, wie das laufen muss, oder? Du warst ein prima Kerl, Kyle. Aber du bist gestorben. Ich ließ dich nicht gehen, als ich es sollte. Ich verstehe meine Kraft noch nicht. Sie ist neu. +10 1 correct er And the Pod can come back. Especially now you're here to help us. Can my sister and I please have a moment? How many mermaids in a Pod? Hundreds, maybe. How many pods are there? No idea. It's a big ocean. How many mermaids could they summon in an emergency? You might be in some trouble, mate. That trident's mine. I have to know what it does. Und der Schwarm kann heimkehren. Weil du uns helfen wirst. Können meine Schwester und ich unter vier Augen reden? Wie viele Meerjungfrauen sind in einem Schwarm? Womöglich Hunderte. Und wie viele Schwärme gibt es? Keine Ahnung. Das Meer ist groß. Wie viele Meerjungfrauen rufen sie bei einem Notfall zusammen? Wir sitzen vielleicht in der Patsche. Der Dreizack gehört mir. Ich muss wissen, was er kann. +10 1 correct er It's now locked away, and no one can get to it. Except you. I can't get in there without you guys. Except when there's a full moon. He doesn't need us then. Zac's kept his word. I believe him. Me too. Thanks. No. Thank you. For saving me and doing the right thing by putting it back. It was locked away for a good reason. Keiner findet ihn. Außer dir. Ohne euch komme ich da nicht hin. Bei Vollmond schafft er es. Zac hat sein Versprechen gehalten. Ich glaube ihm. Ich auch. Danke. Nein. Wir danken dir. Dass du mich gerettet und den Dreizack zurückgebracht hast. Er war aus einem guten Grund versteckt. +2 0 correct sie You are being watched. The government has a secret system-- a machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... Sie werden beobachtet. Die Regierung hat ein geheimes System. Eine Maschine, die Sie zu jeder Stunde, an jedem Tag ausspioniert. Ich entwarf diese Maschine, um Terrorakte zu erkennen. Aber sie sieht alles. +10 0 correct sie It's not a lawn mower, Mr. Reese. It's also never wrong. While I haven't decoded all the numbers, there does appear to be a common thread. They're all cops. Four of them are known members of HR, leaving a high probability that the rest may be as well. 3 dozen members of HR, all about to commit a violent crime? Or they've been targeted, and HR is under siege. Things are about to get chaotic, Mr. Reese. I've already contacted Ms. Shaw to enlist her assistance. I'll see if Fusco's heard any rumblings around the Eighth of an HR conflict. If we could locate the source of the threat, perhaps we could defuse the situation before it escalates. Das ist kein Rasenmäher, Mr. Reese. Und sie liegt auch nie falsch. Während ich die Zahlen decodiert habe, schimmerte ein roter Faden durch. Das sind alles Polizisten. Vier von denen sind als Mitglieder von HR bekannt, sodass eine hohe Wahrscheinlichkeit besteht, dass der Rest, auch welche sind. Drei Dutzend Mitglieder von HR. und alle begehen ein Gewaltverbrechen? Oder sie sind das Ziel und HR ist unter Beobachtung. Die Dinge sind im Begriff, chaotisch zu werden, Mr. Reese. Ich habe mich bereits mit Ms. Shaw in Verbindung gesetzt und Hilfe angefordert. Ich schaue Mal, ob Fusco Gerüchte gehört hat, ob die acht mit HR Konflikte haben. Wenn wir die Bedrohung lokalisieren können, können wir vielleicht die Situation entschärfen, bevor sie eskaliert. +10 0 correct er Really? Well, when did you become so sun-kissed? Because I'm pretty sure that every minute of every day, You've been stuck in a lab right beside me. At the academy, at sci-ops, this plane... You've been beside me the whole damn time! You have to fix this. I don't know how, Fitz. The antibodies from the three firefighters aren't strong enough to fight this virus. It's born from alien DNA. There's no one... to create an antiserum from because no one's actually survived this except... -The chitauri. The minky bastard who actually wore the helmet had the virus... and managed without ever emitting an electrostatic pulse because... it was immune. Echt? Wann wurdest du so sonnengebräunt? Denn ich bin ziemlich sicher, dass du jede Minute jeden Tages neben mir im Labor gestanden bist. In der Akademie, im Sci-Ops, in diesem Flugzeug, du warst die ganze verdammte Zeit neben mir! Du musst das in Ordnung bringen. Ich weiß nicht wie, Fitz. Die Antikörper der drei Feuerwehrleute sind nicht stark genug, den Virus zu bekämpfen. Er stammt von außerirdischer DNS. Man kann aus niemandem ein Antiserum herstellen, denn keiner hat das überlebt außer... - Die Chitauri. - Der Chitauri. Der fiese Mistkerl, der den Helm trug, hatte den Virus... Und konnte überleben, ohne einen elektrostatischen Impuls auszusenden... - Er war immun. +10 1 correct sie Do not turn your back on me, not again. You're gone. Wherever I am... It's time you joined me. They say a coward dies a thousand deaths. But even that wouldn't be enough for you. I tried to save you! And her. But you couldn't. Just like you couldn't save this city. The island didn't make you strong, kid. It revealed you to be weak. Wende dich nicht von mir ab, nicht noch einmal. Du bist tot. Wo auch immer ich bin, es ist Zeit für dich, zu mir zu kommen. Man sagt, ein Feigling stirbt tausend Tode. Aber nicht einmal das wäre genug für dich. Ich habe versucht, dich zu retten! - Und sie. - Aber das konntest du nicht. Genau so, wie du diese Stadt nicht retten konntest. Die Insel hat dich nicht stark gemacht, Junge. Sie hat aufgedeckt, dass du schwach bist. +10 1 correct sie - I-I need the printer. - It's my printer, Cristina. - No, it's not. It's the hospital's printer, and... Which I got for them for my research, for my grant. Which is important research, but at this point, it's research, Meredith. And what I'm talking about could save a life. I can't stop it in the middle. It will completely destroy the model. Just because I printed a fork does not mean my research is a joke. No one said it was a joke. - Ich brauche den Drucker. - Es ist mein Drucker, Christina. - Nein, ist es nicht. Es ist der Drucker des Krankenhauses, und... Welchen ich von Ihnen für meine Forschung bekommen habe, für mein Stipendium. Welches eine wichtige Forschung ist, aber zu diesem Zeitpunkt ist es Forschung, Meredith. Ich und ich spreche davon, ein Leben zu retten. Ich kann nicht mittendrin aufhören. Es würde das Muster komplett zerstören. Nur weil ich eine Gabel gedruckt habe, heißt das nicht, dass meine Forschung ein Witz ist. Niemand sagt, dass sie ein Witz ist. +10 1 correct sie Oh, I don't think you're gonna shoot me. You don't got the boobs. What? I-I don't know. Now, just hand me the gun, Sonja. Oh, I swear to God, you get one inch closer to me, and I'm gonna shoot you. What the hell? Like I said, you're going to jail. Oh, my God, Joe, that was so close. How'd you know the gun would jam? It didn't jam, Peter. The gun was never loaded. Ich glaube nicht, dass Sie mich erschießen. Dafür haben Sie nicht die Möpse. - Was? - Ich weiß nicht. Jetzt geben Sie mir die Waffe, Sonja. Ich schwöre bei Gott, wenn Sie mir einen Schritt zu nahe kommen, werde ich Sie erschießen. Was zum Teufel? Wie ich schon sagte, Sie wandern in den Knast. Oh mein Gott, Joe, das war so knapp. Woher wusstest du, dass die Waffe klemmen würde? Sie hat nicht geklemmt, Peter Die Waffe war nie geladen. +10 0 correct sie Well, There's a showman for you. Musicians, dancing music. Enough of this foolishness. Why would you say that to my friend? Why scare her? I can only say what I've seen. Like a dragon and a field of poppies? Are people fooled by you? The only dragons are in children's stories. But why these lies? Who gains? The fortune-telling was henry's idea, So it can't have come from catherine. Nun gut, was für eine Darbietung. Musikanten. Spielt zum Tanz. Schluss mit den Narrheiten. Warum habt Ihr das gesagt und meine Freundin erschreckt? Ich sage nur, was ich sehe. So wie einen Drachen in einem Mohnblumenfeld? Täuscht Ihr wirklich Menschen? Drachen gibt es nur im Märchen. Dann lüge ich wohl. Warum erzählt Ihr diese Lügen? Und für wen? Die Wahrsagerei war Henrys Idee, sie kam nicht von Catherine. +10 1 correct sie A curse. A blood tie... linking their spirits together. And you want me to break the curse... to separate the Horseman from your friend. According to the Bible, a sin is a transgression of divine law. That is what the Horseman is, an abomination, walking force; pure sin. You have the power to pull him out. Where is your friend now? I was told you could tell me. Maybe. If your connection with your friend is strong enough, I could use it. It's strong. Es ist ein Fluch. Eine Blutsverbindung, die ihre Geister verbindet. Und ich soll jetzt diesen Fluch brechen. Um den Reiter von Ihrem Freund zu trennen. Der Bibel zufolge, ist eine Sünde ein Verstoß gegen ein göttliches Gesetz. Und das ist der Reiter, eine Abscheulichkeit. Die totale Verkörperung reiner Sünde. Sie besitzen die Kraft, ihn rauszuziehen. - Wo ist Ihr Freund jetzt? - Es hieß, das könnten Sie mir sagen. Vielleicht. Wenn Ihre Verbindung mit Ihrem Freund stark genug ist, kann ich das nützen. Sie ist stark. +10 1 correct er You'll have to pour another one for your property prostitute. I assume that's who you'll be fêting? Indeed, Morgan is on her way with the closing documents. And I expect to see every line item of that deal... To the cent. Ahh, the steady thrum of your persecution complex. Fear not, Victoria. There'll be enough profit to go around. Not anymore. When were you planning to disclose the 30 feet of beach-front you lost in the last 20 years? That's absurd. Our beach is as big as it's always been. Is it? Du wirst einen weiteren für deine Grundstücks-Hure einschenken müssen. Ich nehme an, sie ist diejenige, die du feierst? In der Tat, Morgan ist mit den Abschlussunterlagen auf dem Weg. Und ich werde mir jede einzelne Zeile dieses Vertrags durchlesen... Das stete Summen deines Verfolgungswahns. Ich fürchte nicht, Victoria. Es wird genug Geld geben, um durchzustarten. Nicht mehr. Wann hatten Sie vor, die 10 Meter Strand zu erwähnen, die Sie in den letzten 20 Jahren verloren haben? - Das ist absurd. Unser Strand ist genauso groß, wie er schon immer war. - Ist er das? +10 2 correct sie For further questions, call Ichabod Crane, the man who beheaded him in 1781. It was a mere inquiry. You wanted proof. Honestly I wanted it to be a lie. Well, we got it. Now let's destroy it. How rare to stare into the face of Death. Something I never intend to do again. There's a junkyard in Tarrytown with an industrial car compactor. I've seen it turn an SUV into an ice cube. If it can't crush the skull, nothing can. Bei weiteren Fragen, wenden Sie sich an Ichabod Crane... dem Mann, der ihn 1781 geköpft hat. Es war nur eine Frage. Sie wollten Beweise haben. Ganz ehrlich... ich wollte eigentlich, dass es eine Lüge war. Nun, jetzt haben wir ihn. Zerstören wir ihn. Wie selten starrt man ins Gesicht des Todes. Das möchte ich auch nicht noch einmal erleben. In Tarrytown gibt es einen Autofriedhof mit einer Industrie-Autopresse. Sie hat schon einen Geländewagen in einen Eiswürfel verwandelt. Wenn sie den Schädel nicht kleinkriegt, dann nichts sonst. +10 0 correct er Maybe there's a way around it. I still care about him, that's honest. It's Tess. Okay, she doesn't know about... Just, she already has problems with Vincent... It's not my story to tell. I get that I can't be with him, but I just can't hear it from her. Okay. Okay. Hey, you have both of us. ♪ Beauty and the Beast 2x02 ♪ Liar, Liar Original Air Date on October 21, 2013 Body was discovered about a half hour ago. I heard them describing the victim's wound on Dispatch, so I jumped on it. Es ist Tess. Ok, sie weiß nichts von... - Sie hat Probleme mit Vincent... - Ich sage es ihr nicht. Ich will nicht von ihr hören, dass nichts aus uns wird. - Ich werde rangehen. - Ok. Ok. Wir sind beide hier. Wir haben einen weiteren Bestienangriff. Lügen Man fand die Leiche vor einer halben Stunde. Ich hörte per Funk die Beschreibung der Wunde und fuhr her. - Wer ist er? +10 1 correct sie No. No. No. You two are both terrible people. Who found each other in this crazy world. And who lie about how they found each other. Please, leave now. Just... You know what? You're right, we shouldn't have lied about our story. I love our story. Sure, it's messy, but it's the story that got us here, about to get married. - Nein! Nein! Nein! Sie zwei sind furchtbare Personen. Die sich in dieser verrückten Welt gefunden haben! Und die darüber gelogen haben, wie sie sich gefunden haben. Geht also bitte einfach. Wissen Sie was? Sie haben recht. Wir hätten über unsere Geschichte nicht lügen sollen. Ich liebe unsere Geschichte. Natürlich ist sie verrückt, aber es ist die Geschichte, die uns hierher gebracht hat, - kurz davor, zu heiraten. +10 0 correct sie There's no description of the actual events. Maybe it ended up, uh, rat kibble. I don't think so. You see this jagged tear mark? It's longer than the others and discolored along the edges. I think it was torn off. All right, go back to, uh, page one. Let's see if we can work out who wrote this. There. "George, George P."" Is that a P? It's good, all we got to do is find George P. if he's alive, and maybe he can tell us what happened. And if that page is just missing or it was actually torn out deliberately. Es gibt keine Beschreibung der tatsächlichen Ereignisse. Vielleicht haben es die Ratten gefressen. Glaube ich kaum. Seht ihr diese gezackte Markierung? Die ist länger als die anderen und an den Rändern verfärbt. Ich denke, es wurde abgerissen. Gut, geh noch mal zurück zu Seite eins. Mal sehen, ob wir rauskriegen können, wer das geschrieben hat. Da. "George, George P." Ist das ein P? "George P." Gut, alles, was wir tun müssen, ist George P. zu finden, wenn er noch lebt und vielleicht kann er uns verraten, was passiert ist. Und ob die Seite nur fehlt oder sie tatsächlich absichtlich herausgerissen wurde. +10 1 correct er Oh! It's Mary and her little lamb. Oh, honey! Oh! I didn't know you were coming. Did you know she was coming? No, I had no idea. Oh, it's so great to see you guys. Let's sit down. Aunt Deb, we'd love to, but we're in the middle of a culinary crisis right now. What's that? We, um, screwed up the turkey. It's still frozen. Da sind ja Mary und ihr Lämmchen. Oh, Schatz! Ich wusste nicht, dass du kommen wolltest. Wusstest du davon? Nein, ich hatte keine Ahnung. Oh, es ist so toll, euch zu sehen. Na, kommt. Setzen wir uns. Tante Deb, das würden wir gerne, aber wir stecken gerade mitten in einer kulinarischen Krise. - Was ist denn los? - Wir... haben beim Truthahn Mist gebaut. Er ist immer noch gefroren. +10 1 correct sie - You obviously don't. Hilton Wells doesn't speak with the Egyptians. He hasn't since he aligned himself with Mubarak during the Arab Spring. I can show you the transcripts. With all due respect, if the intel were worth having, then I would have it. There's a price on your head. There's a running price on my head, Agent Ressler. Anslo Garrick? Listen to me. If this intel was disseminated, it was done so directly to you. It's canned, which means Anslo Garrick intends to attack this facility. - Sie offenbar nicht. Hilton Wells spricht nicht mit den Ägyptern. Das hat er nicht mehr, seit er damals Mubarak unterstützt hat, während des arabischen Frühlings. Ich kann Ihnen die Abschriften zeigen. Bei allem gebotenen Respekt, wenn diese Information es wert wäre, dass man sie hat, - hätte ich sie. - Es wurde ein Kopfgeld auf Sie ausgesetzt. Es ist ständig eine Prämie auf meinen Kopf ausgesetzt, Agent Ressler. Anslo Garrick? Hören Sie mal zu. Wenn diese Information verbreitet wurde, dann wurde die absichtlich zu ihnen geleitet. Sie ist vorgefertigt, was bedeutet, dass Anslo Garrick beabsichtigt, diese Einrichtung anzugreifen. +10 0 correct er - Are you okay? - Yeah, I... - I didn't know what was happening. - I know. Who... Who... Who was that man on the phone? It's nothing. - What happened to your face? Damn it, you need to stop. You need to stop. You need to walk away from this job before it destroys you. - Bist du okay? - Ja, ich... - Ich habe nicht gewusst, was passiert ist. - Ich weiß. Wer... wer... wer war der Mann am Telefon? - Es ist nichts. - Was ist mit deinem Gesicht passiert? Ich bin okay. Verdammt, du musst aufhören. Du musst aufhören. Du musst diesen Job aufgeben, bevor er dich zerstört. +10 1 correct sie You're here? -Talk to the guys down at the tattoo parlour. They said that you came to pump a little iron. -Yes, that's part of the rehab. I've been so stressed lately. I've had an accident, I'm waiting on disability. -Ok. Ok,I'mgoingtodeliver. But if my back goes out, you get to pay the physiotherapist! I'm a hundred meters from the top, and I take off my boot and sock. I look down at my toe. It is black as night. Was macht ihr Jungs denn hier? Wir waren im Tattooladen. Die sagten, du stemmst Gewichte. Ja. Training gehört zur Rehabilitation. Ich bin in letzter Zeit so gestresst. Bis mein Bandscheibenvorfall ok ist, bin ich zu 100 % krank geschrieben. Ok. Ich liefere. Schön. Aber wenn meine Bandschiebe raushüpft, zahlst du den Physiotherapeuten. Wir sind hundert Meter vom Gipfel entfernt. Ich ziehe Stiefel und Socke aus. Ich sehe meine Zehe an. Sie ist kohlschwarz. +10 1 correct sie Coincidence? - I don't want to listen to this. - We haven't finished talking. Let go of me! Wait! Jonas, we have to leave now. Not so fast. Would you also like travel insurance? That could be a good idea cover gunshot wounds? I'm going to New York. Don't you read the papers? It covers laceration, sprains, fractures, wounds. War das Zufall? - Ich habe keine Zeit für sowas. - Wir sind noch nicht fertig. - Ich bin mit dir noch nicht fertig. Warte! Jonas, komm, wir gehen. Warte mal. Möchtest du auch eine Reiseversicherung? Gute Idee. Sind Schusswunden mitversichert? Ich fliege nach New York. Liest du keine Zeitung? Sie deckt Schnittwunden, Verstauchungen, Brüche und Wunden ab. +10 5 correct er It's happening again? Gold, this curse, is it gonna work like the last one? The last one was created to service the Queen's wishes. This will be done per Pan's desire. I would count on something hellish. The curse was built to be unstoppable. There's nothing that can be done. Well, it is possible to stop it. - What? - By using the scroll itself. It can only be undone by the person who used the scroll. Es geschieht schon wieder? Gold, dieser Fluch... Wird er wie der letzte wirken? Der letzte wurde kreiert, um die Wünsche der Königin zu erfüllen. Dieser wird Pans Begehren stillen. - Ich tippe auf etwas Höllisches. - Der Fluch sollte unaufhaltsam sein. Es gibt nichts, was man tun kann. Es ist möglich, ihn zu stoppen. - Wie? - Indem man die Schriftrolle nutzt. Er kann nur von der Person gebrochen werden, die die Schriftrolle benutzte. +2 0 correct sie You are being watched. The government has a secret system-- a machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... Sie werden beobachtet. Die Regierung hat ein geheimes System. Eine Maschine, die Sie zu jeder Stunde, an jedem Tag ausspioniert. Ich entwarf diese Maschine, um Terrorakte zu erkennen. Aber sie sieht alles. +10 1 correct sie Your father gave you that backpack, didn't he? What? He told you to run if anyone ever asked about him. He wanted to protect you. I am really not here to hurt you. I just need some information about your father. What kind of information? We could start with where he told you to go if anything happened to him. He told me to go to a place called Hillcrest. Camp Hillcrest in Virginia? There's a cabin there. The guy that owns it is supposed to help me. Ihr Vater gab Ihnen diesen Rucksack, oder? Was? Er hat Ihnen gesagt, Sie sollen weglaufen, wenn jemals jemand nach ihm fragt. Er wollte Sie schützen. Ich bin wirklich nicht hier, um Sie zu verletzen. Ich brauche nur ein paar Informationen über Ihren Vater. Welche Art von Informationen? Wir können damit anfangen, warum Sie verschwinden sollen, wenn jemand nach ihm fragt. Er sagte mir, ich solle zu einem Ort namens Hillcrest gehen. Das Camp Hillcrest in Virginia? Dort gibt es eine Hütte. Der Kerl, dem sie gehört, soll mir helfen. +10 0 correct er I know, but he's been practicing. As soon as I get a minute I'll go check on him again. Hi. - You're on my service again? - I'm sorry. As soon as I change, I wanna go through the computer model again before we start printing the vein. I'm sorry. Before you do that, you're gonna have to go check on your pancreas lady, Donna Kaufman. Not good. We were hoping we could remove the tumor, but it's advanced further than we initially thought. Ich weiß, aber er hat trainiert. Sobald ich eine Minute Zeit habe, werde ich noch mal nach ihm sehen. Hi. - Sie sind mir schon wieder zugeteilt? - Tut mir leid. Sobald ich mich umgezogen habe, möchte ich das Computermodell nochmals durchgehen, bevor wir anfangen, die Pfortader zu drucken. Tut mir leid. Bevor Sie das machen, müssen Sie nach Ihrer Pankreas-Patientin sehen, Donna Kaufman. Nicht gut. Wir hatten gehofft, den Tumor entfernen zu können, aber er ist weiter vorgedrungen, als wir zunächst annahmen. +10 1 correct sie Hey, Lili! Two coffees over here. Where do you live? I'll take you home. You leapt into the volcano without me. I even helped you. I'm left on the edge of the crater like a fool, and I can't join you. Today I thought I could, then a man appeared and stopped me. I thought it was you stopping me, through him. He gave me his jacket. It was warm. He, LiIi! Zweimal Kaffee, hier drüben. Wo wohnen Sie? Ich bringe Sie nach Hause. Du bist ohne mich in den Vulkan gesprungen. Ich half dir sogar. Ich stehe nun wie eine Idiotin am Rand des Kraters, kann dir nicht folgen. Heute dachte ich, ich könne es, aber dann hat mich ein Mann daran gehindert. Ich glaubte erst, dass du dahintersteckst. Er gab mir seine Jacke. Sie war warm. +10 1 correct sie You must be kidding... We're not getting anywhere. Hey, Daddy. Is Mummy here? If you're a good girl, Mummy will come for you very soon. Cereza's a good girl! You can wait on your own? Of course! Cheshire. It's okay, right? Please come quickly, Mummy. I don't recall this bar being here. It's a temporary outpost. Zu dumm. Das führt doch zu nichts. Du, Daddy, ist Mami auch hier irgendwo? Aber ja. Wenn du ein braves Mädchen bist, wird sie bald kommen, um dich abzuholen. Cereza ist ein braves Mädchen. Dann kannst du sicher allein auf Mami warten. Klar doch. Cheshire, uns passiert doch nichts, oder? Mami, bitte komm ganz schnell. Gibt es diese Bar hier schon länger? Sie ist nur vorübergehend hier. +10 0 correct sie I have to marry who's right for scotland. How do you feel if tomas is that man? I feel that we should remember it's still a secret. At least until king henry releases me From my engagement to francis. That's no answer. Walk with your uncle. Almost agreed? You and king henry have been talking for days. What have you been discussing? The weather? These are tricky matters of state. Your marriage treaty with portugal doesn't end Our alliance with France but changes it. Ich nehme den Richtigen für Schottland. Und ist denn nun Tomas dieser Mann? Denken wir dran, dass es noch ein Geheimnis ist. Zumindest, bis König Henry mich von der Verlobung mit Francis entbindet. - Das ist doch keine Antwort. - (KICHERT) Geh ein Stück mit deinem Onkel. (MARY): Beinahe zugestimmt? Ihr habt tagelang verhandelt. Habt ihr über das Wetter geredet? Komplexe Staatsangelegenheiten. Eine Ehe mit Portugal beendet unsere Allianz mit Frankreich nicht, sondern verändert sie. +10 2 correct er oh, boone. what's that nimrod doing here? hey, peralta. hey, boone. what are you doing here, you nimrod? uh, there was a fire. big question is, what are you doing here? what, did somebody call in a missing doughnut? uh, actually someone reported they couldn't find your head. but we found it. it was up your butt. Nicht Boone. Was macht denn dieser Idiot hier? Hey, Peralta. Hey, Boone. Was machst du denn hier, du Idiot? Es gab ein Feuer. Die große Frage ist also eher, was macht ihr hier? Hat jemand einen vermissten Donut gemeldet? Eigentlich hat jemand gemeldet, dass sie deinen Kopf nicht finden konnten. Aber wir haben ihn gefunden. Er steckte in deinem Arsch. +10 1 correct sie you know someone there? nope. so you were looking for a new job? nope. weird. they just offered you captain without considering anyone else? like scully... because he's got so many years on the force. hey, guys, i think i put my gun in one of these boxes, and i don't know which. you have a problem with me that you want to talk about? me? no, i am just filing evidence, sir. found my gun. it was in my holster. - Kennst du jemanden von da? - Nö. - Also hast du dich nach einem neuen Job erkundigt? - Nö. Komisch. Sie haben dir einfach angeboten, Captain zu sein, ohne jemand anderen in Betracht zu ziehen? Zum Beispiel Scully. Weil er so viele Jahre bei der Truppe hat. Hey, Leute, ich glaub, ich hab meine Waffe in irgendeine dieser Schachteln gelegt, aber ich weiß nicht welche. Hast du ein Problem mit mir, über das du sprechen willst? Ich? Nein, ich... archiviere nur Beweise nach, Sir. Hab meine Waffe gefunden. Sie war im Holster. +10 0 correct er He looks like someone who sells drugs on Sesame Street. You're gonna get in trouble, and I am not wearing a cocker spaniel so you can get kicked out of class. Right. I hear you. Now, where's my juice? (Deke) Hey, chef Max. Check out my technique. [Pastry bag farts] Awesome gross sound bonus. [Laughs] Chef, if you find this so funny, why don't you take a fiver? Isn't this how your saying goes? I don't have a saying, but if I did, it'd be more like Er sieht so aus, als ob er Drogen in der Sesamstrasse verkaufen würde. Du wirst Schwierigkeiten bekommen und ich trage hier nicht diesen Cocker Spaniel mit mir rum, nur damit du hier rausfliegst. In Ordnung. Ich habe dich verstanden. Wo bleibt jetzt eigentlich mein Saft? Hey, Chef Max. Sieh dir mal meine Technik an. Mit dem Zusatz von wunderbar vulgären Klängen. Chef, wenn Sie das schon lustig finden, wieso chillen Sie nicht mal ein wenig? Geht Ihr Spruch so? Ich habe keinen Spruch, wenn ich einen hätte, würde er eher so lauten: +10 0 correct sie I am so sorry. There has not been a day since - that I haven't regretted... - You're right. I am a drunk. Sir... I'm an alcoholic, which is why I'm here now instead of home. It's boring there, and lonely. And when I'm bored and lonely, I wanna have a drink. Hell, I wanted to have a drink when I'm happy, too. I always want a drink, because I have a disease, and it can't be cured. Es tut mir so leid. Es gab seitdem keinen Tag, - an dem ich nicht bereut habe,... - Sie haben Recht. Ich bin ein Trinker. Sir... Ich bin ein Alkoholiker, weshalb ich jetzt hier bin und nicht zuhause. Es ist langweilig dort, und einsam. Und wenn ich mich langweile und einsam bin, möchte ich etwas trinken. Zur Hölle, ich möchte auch etwas trinken, wenn ich glücklich bin. Ich möchte immer etwas trinken, weil ich eine Krankheit habe, und sie kann nicht geheilt werden. +10 2 correct er - There's nothing I wouldn't say to you. - Oh, I doubt that. We are nowhere near that point. You shed. You shed hair. You shed bras. That is untrue and unkind. You stay over my place for the weekend, And there's hair all over every pillow, and a bra on every door knob. You got a bra in my silverware drawer. - Oh, which one? Was it blue? - Es gibt nichts, das ich dir nicht sagen würde. - Oh, das bezweifle ich. Wir sind noch lange nicht an diesem Punkt. Du verlierst Dinge. Du verlierst Haare. Du verlierst BHs. Das ist nicht wahr und nicht nett. Du verbringst das Wochenende in meiner Wohnung, und da sind Haare auf jedem Kopfkissen und ein BH an jedem Türknauf. Du hattest einen BH in meinem Besteckkasten. - Oh, welchen? War er blau? +10 1 correct er Nothing? ♪ Hey, hey♪ ♪ Hey, hey♪ ♪ Hey, hey♪ ♪ Hey,♪♪ This is your great-grandmother's recipe. If she could see you now- She would die again because you're doing it wrong! My mother has been here all week. I love her very much, but you know what they say- House guests start to stink after three days, like dead bodies. What the hell is that? A fiber-optic tree. It's way better for the environment than a real one. Gar nichts? S05xE10 The Old Man the Tree Übersetzt von Randel Korrektur von Hope1403 Das ist das Rezept deiner Ur-Großmutter. Wenn sie dich jetzt nur sehen könnte, dann würde sie nochmal sterben, weil du es falsch machst! Meine Mutter war die ganze Woche hier. Ich liebe sie sehr, aber ihr wisst ja, was man sagt, Hausgäste fangen nach drei Tagen an zu stinken, so wie Leichen. Was zum Teufel ist das? Ein Glasfaserbaum. Er ist viel besser für die Umwelt als ein Echter. +10 0 correct sie Previously on The Big Bang Theory... Sheldon, did you just figure out a method for synthesizing a new stable super-heavy element? Did I? Well, that can't be right. No one's ever done that before. Except me because I just did it! ♪ Sheldon and his brain, yeah ♪ Sheldon and his brain, yeah! I've made a horrible mistake. What are you talking about? This table, it's in square centimeters Zuvor bei "The Big Bang Theorie"... Sheldon, hast du gerade eine Methode, zur Synthetisierung von stabilen, super schweren Elementen entwickelt. Habe ich das? Na, das kann aber nicht stimmen. Niemand hat das je zuvor vollbracht. Außer mir, denn ich habe es eben getan! ~ Sheldon und sein Hirn - Yeah! ~ ~ Sheldon und sein Hirn - Yeah! ~ Ich habe einen furchtbaren Fehler gemacht. Wovon redest du da? Diese Tabelle - sie ist in Quadratzentimetern geschrieben. +10 1 correct sie Who told you that? Why, you did. That's my phone! According to your outgoing calls, you regularly contact the same local number several times a week. It has a 477 prefix. That's the same as our precinct. It's a municipal number. Yeah, you stole this. Your calendar says you have a recurring commitment every Tuesday. Now, there's no heading on that appointment, so my first thought was weekly Brazilian, but then I noticed the address of the Tuesday rendezvous. It's 202 Broadway, which, as it turns out, is the office of the New York State Division of Parole. Wer hat Ihnen das gesagt? - Warum, Sie taten es. - Das ist mein Handy! Gemäß Ihren ausgehenden Anrufen kontaktieren Sie regelmäßig mehrmals die Woche dieselbe lokale Nummer. Sie hat eine 477-er Vorwahl. Das ist dieselbe wie unser Bezirk. - Das ist eine Behördennummer. - Ja, - Sie haben das gestohlen. - Ihr Kalender besagt, dass Sie eine wiederkehrende Verpflichtung jeden Dienstag haben. Nun, dieser Termin hat keinen Titel, also dachte ich zuerst an die wöchentliche Brasilianerin, dann fiel mir die Adresse des Dienstagsrendezvous auf. Sie lautet 202 Broadway, was, wie sich rausstellte, die Adresse des Büros der New York State Division of Parole ist. +3 0 correct er And... time! 37 minutes. We got from the apartment to the subway to the pastry school in record time. I mean, I'm not wearing a bra and my thong may be on backwards. There's no wrong way to wear a thong, as long as it's uncomfortable. Und stopp! 37 Minuten. Wir sind in Rekordzeit vom Apartment zur U-Bahn und zur Konditorschule hergekommen. Ich trage keinen BH und mein Tanga hat sich wohl auf links gedreht. Es gibt keine falsche Art einen Tanga zu tragen, so lange er unbequem ist. +10 0 correct sie Chirac. Chirac, Prime Minister? Chirac, Prime Minister. - We'll think about it. - You must've expected it. He's led the deputies who campaigned for Giscard, but you are the inspiration. Because Marie-France Garaud and I are Chirac's advisors, just as we were Georges Pompidou's. Exalting task. So, what do you think of our candidate for Matignon? We also thought of Robert Boulin. Whatever the future president's decision may be, it'll be the right one, since it'll be Gaullist. Chirac. Chirac, Premierminister? Chirac, Premierminister. - Man sollte nachdenken. - Es war zu erwarten. Er führte die Kampagne für Giscard, aber Sie sind der Hintermann. Weil Marie-France Garaud und ich Chiracs Berater sind, so wie wir Georges Pompidous Berater waren. Fesselnde Aufgabe. Was ist also mit unserer Idee zum Premierminister? Oder Robert Boulin. Die Entscheidung des künftigen Präsidenten wird die richtige sein, denn sie wird gaullistisch. +10 1 correct sie We should find out if it's missing. Come and have a look at this. The killer entered by force. Kicked the door here. Mmm. Sap of the Osage orange, unless I'm mistaken. I'm good. Bit of a misnomer, really. - Aside from a vague... - citrusy scent, it is unrelated to the orange. It's a closer cousin to the mulberry, actually. Wir sollten herausfinden, ob er weg ist. Komm und schau dir das an. Der Killer hat sich mit Gewalt Zutritt verschafft. Hat hier die Tür eingetreten. Mmm. Saft der Milchorange, wenn ich mich nicht irre. Nein danke. Ein wenig irreführend, wirklich. Abgesehen von einem vagen... Zitrus-Duft ist sie nicht mit der Orange verwandt. Sie ist eigentlich eine enge Cousine vom Maulbeerbaum. +10 1 correct er Cat dander. Is that what the kids are calling it now? Why is the Japanese family at table six wearing surgical masks? Because they're paranoid. Are you sick? Uh! No, I've got allergies. Well, either way, you don't look too good. Maybe you should go home. Maybe I should, Gabriel. Maybe we should all go home and be with our loved ones 'cause death is coming! It's coming for you and you and you and you! Katzenhaare. Nennen die Kids das heute so? Wieso trägt die japanische Familie an Tisch sechs chirurgische Masken? Weil sie paranoid sind. Bist du krank? Nein, ich habe eine Allergie. Nun, so oder so, du siehst nicht allzu gut aus. Vielleicht solltest du nach Hause gehen. Vielleicht sollte ich das, Gabriel. Vielleicht sollten wir alle nach Hause gehen und bei unseren Geliebten sein, weil der Tod kommen wird. Er kommt zu dir zu dir und dir und zu dir! +10 1 correct sie Mom died from her injuries during the night. I wouldn't speak. I wouldn't defend myself. I wanted to pay the price. For not having saved my mum. Then I went to jail. He did it. The descent is the hard part. And this one is a hell of a drop. It was too soon. His shoulder is still bad. It could dislocate. Maman erlag in der Nacht ihren Verletzungen. Und ich, ich weigerte mich, zu sprechen, ich wollte mich nicht verteidigen. Ich wollte bezahlen, verstehst du. Dafür, dass ich Maman nicht gerettet hatte. Und danach war ich im Gefängnis. Er hat es geschafft. Das Schwierigste ist der Abstieg. Und der hier ist besonders beschissen. Es ist zu früh. Seine Schulter ist noch schwach. Sie kann auskugeln. +10 0 correct er There she is! Just one word! I commend the departing pilgrim to heaven. And then I require just one thing of you: that you forget me and live! Yes, I will try to be strong. But when love shatters, it kills more certainly than death itself. No, think of Rodrigo! He did not sacrifice himself for a mere whim! I will erect for him a splendid tomb in Flanders, more magnificent than that of any King! The flowers of paradise will gladden him! Once I had a dream, a wondrous dream... but it has faded... and in its place I see in agony a flaming bonfire and a stake! Da ist sie! Ein einziges Wort! Den Pilger, der fortgeht, übergebe ich dem Himmel. Und dann verlange ich bloß eines: vergesst und lebt! Ja, ich will stark sein: doch wenn die Liebe zerbricht, tötet sie noch vor dem Tod! Nein, denkt an Rodrigo! Er opferte sich nicht für Hirngespinste! Ich will ihm in Flandern ein herrliches Grab errichten, so edel und schön, wie es noch kein König bekam! Die Blumen des Paradieses werden ihn erfreuen! Ein schöner Traum beglückte mich... doch er schwand... und in meinen Qualen sehe ich einen Scheiterhaufen in Flammen! +10 2 correct sie Because you can leave me. But I won't. I promise. I promise. I promise. Camille, what are we doing? - Come to see my bear. - Why? Last week, there was a young boy here with a crust of bread he'd spread with honey. He threw it, but his aim was bad. It hit the bear on the back and it stuck there. Weil du mich verlassen kannst. Das werde ich nicht. Ich verspreche es. Ich verspreche es. Ich verspreche es. Camille, was sollen wir denn hier? - Komm, wir besuchen meinen Bären. - Warum? Letzte Woche war ein Junge hier... er hatte eine Brotkruste mit Honig darauf dabei. Er warf sie, doch zielte er schlecht. Sie traf den Bären am Rücken und blieb kleben. +10 1 correct er - Print it or I walk. - You can't. You're under contract. [SIGHS] I'm not running a story about aliens walking among us. [PERRY SIGHS] Never gonna happen. That's a Scotch, straight-up, for the lady. LOIS: I'm sending you the article. My editor won't print it, but if it leaked online... - Druck es. Oder ich kündige. - Das kannst du nicht. Wir haben einen Vertrag. (SEUFZT) Ich bringe keine Story über Aliens, die unter uns weilen. (PERRY SEUFZT) Kannst du vergessen. Ein Scotch ohne Eis für die Lady. LOIS: Ich schicke dir den vollständigen Artikel. Mein Redakteur will ihn nicht drucken, aber wenn er online durchsickert... +10 1 correct er [POLICE SIREN WAILING] I don't think they're interested in sharing this world. LOIS: Clark. Clark. I know how to stop them. JAX-UR: What happened down there? He exposed a temporary weakness. It is of little consequence because I have located the Codex. It was never in the capsule. (POLIZEISIRENE HEULT) Ich kann mir nicht vorstellen, dass sie diese Welt teilen wollen. LOIS: Clark. Clark. Ich weiß, wie man sie aufhalten kann. JAX-U R: Was ist da unten passiert? Er hat eine vorübergehende Schwäche ausgenutzt. Das ist jetzt nicht mehr wichtig. Denn ich habe den Kodex lokalisiert. Er war nie in der Kapsel. +10 1 correct sie You're not getting enough sunshine. Yes, it's Ronin. I think he looks silly kneeling, too, but I can't get him to stop doing it. I think the Boggans are scouting our defenses. You know they'd do anything to stop you from choosing an heir. But don't worry, I've got a plan. When we were kids he wasn't so serious. Would you like to hear my plan? And he had the sweetest smile. Look, instead of a public ceremony, I go in with a small platoon... pretend we're stopping for a drink. We grab a pod, bring it back to you. It blooms, the life of the forest continues. Du kriegst nicht genug Sonne. Ja, das ist Ronin. Stimmt, er sieht dumm aus, wenn er kniet, aber er will es nicht lassen. Die Boggans wollen sicher unsere Abwehr ausspionieren. Sie wollen unbedingt verhindern, dass du einen Erben wählst. Aber keine Sorge, ich habe einen Plan. Als wir Kinder waren, war er nicht so ernst. Willst du meinen Plan hören? Und er hatte so ein süßes Lächeln. Statt der öffentlichen Zeremonie führe ich eine kleine Einheit hin, wir tun, als ob wir nur was trinken, schnappen eine Knospe, bringen sie dir. Sie erblüht, das Leben im Wald geht weiter. +10 0 correct sie Respect the vision. I get it. - Gotta go for it, right? -You do! [LAUREN SIGHS] Whoa. Mm. That was so relaxing. [LAUREN CHUCKLES] Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. I hope I put your pancreas back where it belongs. Aber gegen die Regeln. Schon verstanden. - Ich konnte einfach nicht anders. - Na klar! (LAUREN SEUFZT) Whoa. Mhm. Das war so entspannend. (LAUREN LACHT) Ja, ja, ja, ja. Konnte ich deine Bauchspeicheldrüse wieder dahin tun, wo sie hingehört? +10 0 correct sie I had my chance to kill her, but I showed her mercy instead. Tricked her. Locked her away in a cage buried in the ground. I thought that prison would hold her for eternity. But I was wrong. And now, everyone she kills in her wake is my burden. I want you to meet my wife, Mr. Ward. This is Rebecca. This... is why I've been so hard on you, Tom. Do not make the same mistake. If you see a witch, kill it. Ich hätte sie töten können, aber ich erwies ihr Gnade. Legte sie herein. Schloss sie in einen Käfig ein, der im Boden vergraben war. Ich dachte, dort würde sie für immer gefangen bleiben. Doch ich lag falsch. Und jetzt trage ich die Schuld an jedem Mord, den sie begeht. Ich möchte, dass du meine Frau kennenlernst, Mr. Ward. Das hier ist Rebecca. Deshalb war ich so streng zu dir, Tom. Begeh nicht denselben Fehler. Wenn du einer Hexe begegnest, töte sie. +10 1 correct er And you slayed the unslayable. Where did you get that? My mother gave it to me. What? What's funny? You, Mr. Ward. What is this thing? That thing? The Umbran stone! The witches' most sacred talisman. It strengthens their powers. Und du hast das Unbesiegbare besiegt. Woher hast du das? Von meiner Mutter. Was? Was ist so komisch? Du, Mr. Ward. Was ist das für ein Ding? Das Ding? Der Umbran-Stein! Der heiligste Talisman der Hexen. Er stärkt ihre Kräfte. +10 0 correct er Thank you. - Walter Keane. I'm a painter. I was looking at your walls. They're pretty plain. Oh. Well, maybe you're right. What color were you thinking? No, no, I'm an artist. I used to be based on the Left Bank. Now I've relocated to the States and I'm looking for, um... an exhibition venue. I like my club the way it is. Danke. Walter Keane. Ich bin Maler. Ich habe Ihre Wände betrachtet. - Sie sind ziemlich kahl. - Vielleicht haben Sie recht. An welche Farbe dachten Sie? Nein, nein. Ich bin Künstler. Ich wohnte an der Rive Gauche. Ich bin jetzt wieder in die Staaten zurückgekehrt und auf der Suche nach einem Ort, um auszustellen. Mir gefällt mein Club, wie er ist. +10 1 correct sie This just in. Last minute negotiations are expected today as the security council of the United Nations votes. Russia's bitterly opposed to a new Turkish pipeline, which could see Russian economic dominance of oil exports shattered. The big question, will the U.S. defy Russia? The only thing that the Turks and the Georgians would undermine with their pipeline is Russia's monopoly on the Eastern European natural gas market. We both know that. If you block our proposal and the pipeline is approved, oil falls below $79 a barrel and the Russian government goes bankrupt. In our judgement, your assessment is extreme. Thank you. Our request comes from my country's highest level. And it is respectfully denied from mine. Die neuesten Nachrichten. Cherevin Group RUSSLAND Kontostatus - UNBEKANNT Es wird Last-Minute-Verhandlungen geben, Russland ist konsequent gegen eine neue türkische Pipeline, die die russische Dominanz bei Ölexporten brechen könnte. Die große Frage ist: Stellt sich die USA gegen Russland? Das Einzige, was die Türken und Georgier mit ihrer Pipeline untergraben würden, wäre Russlands Monopol auf dem osteuropäischen Erdgasmarkt. Das wissen wir beide. Wenn Sie unseren Vorschlag blockieren und die Pipeline genehmigt wird, fällt der Ölpreis unter $79 pro Barrel und die russische Regierung geht bankrott. Wir denken, Ihre Einschätzung ist extrem. Danke. Unsere Anfrage kommt von höchster Ebene meines Landes. Und sie wird von meinem Land respektvoll abgelehnt. +10 0 correct er If you're lucky, you get past it. - That's not the same thing. - No, it isn't. Now talk me through your very scary memo, but keep in mind I don't have your Ph.D. Two weeks ago, I noticed a series of accounts in our Russian partner's records to which our company's computers are denied access. Massive currency accounts, all in U.S. Treasuries. Cherevin's made a total commitment to U.S. dollars when there's been a hurricane in the Gulf and a string of negative economic reports. What does it mean? It's external sterilised intervention. Like I'm an idiot, please? The dollar should be going down, but it's up. Mit etwas Glück verdrängt man es. - Das ist nicht dasselbe. - Nein. Erklären Sie mir jetzt Ihr beängstigendes Memo, aber denken Sie daran, ich habe nicht Ihren Doktortitel. Vor zwei Wochen bemerkte ich mehrere Konten in den Akten unserer russischen Partner, auf die unser Firmencomputer keinen Zugriff hatte. Riesige Devisenkonten, alle in US-Schatzbriefen. Cherevin hat in US-Dollar investiert, als es einen Hurrikan im Golf gab und eine Reihe negativer Wirtschaftsberichte. Was bedeutet das? Eine externe sterilisierte Intervention. Verständlich, bitte. Der Dollar sollte sinken, aber er steigt. +10 1 correct sie Hey. Hey. You did it. Yeah. Want to go fool around in the woods? Yeah. - Yes, I do. - Yes, I do. - Don't look, don't look. You should see our switchboard! It is lit up like a Christmas tree! Hey. Hey. Du hast es geschafft. Ja. Sollen wir uns im Wald austoben? Ja. - Und ob. - Und ob. - Nicht gucken. - Hey, komm schon! Du solltest unsere Vermittlung sehen. Sie leuchtet wie ein Christbaum. +10 1 correct sie Jack, come on. Jack. Can you hear me? Jack. Stay with me. Alex, you don't do something like this unless you bring it to me first. Vallon's connected. I'm warning you, don't make any more moves until I vet this. If officers are supplying him with guns... That's up to IAD. I'll handle it. I don't care how sophisticated these machines are, Mr. Sellars. A machine does not know what it feels like to be human. It can't understand the value of human life. Jack, na komm! Jack. Hörst du mich? Jack, bleib wach! Alex, so was machen Sie nur, wenn Sie vorher zu mir kommen. Ich warne Sie! Unternehmen Sie nichts ohne meine Genehmigung. Wenn Polizisten ihm Waffen verschaffen - Das ist Sache der Internen Ermittlung. Ich kümmer mich drum. Es ist mir egal, wie ausgeklügelt diese Maschinen sind, Mr. Sellars. Eine Maschine weiß nicht, wie es sich anfühlt, Mensch zu sein. Sie versteht den Wen seines Lebens nicht. +10 1 correct sie All I'm gonna say is my partner's a great cop. And I won't rest until the men who tried to kill him are brought to justice. What's wrong with him? No, nothing, nothing. Watch the procedural bars on the 208. The machine assesses the threat and acts. That's it. It's two steps. Now watch Alex. The software assesses the threat, just like the robot. And it sends the information to the brain. Ich sag nur eins: Mein Partner ist ein toller Cop. Und ich werde nicht ruhen, bevor seine Attentäter vor Gericht stehen. OMNICORP-ZENTRALE, DETROIT Was stimmt nicht mit ihm? - Nichts. Sieh dir den Zeitbalken des 208 an. Die Maschine registriert eine Gefahr und handelt. Das war's. Es sind zwei Schrille. Jetzt sieh dir Alex an! Die Software registriert die Gefahr, genau wie der Roboter. Sie schickt Informationen zum Gehirn. +10 1 correct sie They need to get used to each other. Yes, ma'am. - I'll get you some food and blankets. - Don't bother. I won't eat or sleep until she does. - Well, I'm staying here with you. - No, you're not. I need to do this alone. They need to know that it was a woman who tamed the eagle. All right. Everybody out. Hi. The prey believes that if it keeps still, it won't be noticed. But eventually it flinches. Sie müssen sich aneinander gewöhnen. Ja, Ma'am. Ich bringe Ihnen Essen und Decken. Nein, ich esse und schlafe erst, wenn sie's tut. Ich bleibe bei dir. - Nein. Ich muss allein sein. Ich will die Frau sein, die den Adler zähmt. Raus mit euch. Hallo. Die Beute bewegt sich nicht. Doch letztendlich zuckt sie doch. +10 1 correct sie [THEMlSTOKLES SCREAMS] Surrender to me or meet your death. Who would you fight if not for me? No one could challenge your skill. I would rather die a free man than as a slave. Even if the chain was attached to you. GORGO: It begins as a whisper. A promise. The lightest of breezes dances through the rigging as it creaks above the death cries of 1 0,000 men. It moves through her hair as gently as a lover's hand. (THEMISTOKLES SCHREIT AUF) Ergib dich. Oder geh in den Tod. Gegen wen würdest du kämpfen, wenn nicht gegen mich? Niemand könnte dir die Stirn bieten. Lieber sterbe ich als freier Mann denn als Sklave. Selbst wenn die Kette mit dir verbunden wäre. GORGO: Es beginnt als ein Wispern. Eine Verheißung. Der Hauch einer Brise tanzt durch die Takelung, die über den Todesschreien zehntausender Männer ächzt. Sie fährt ihr durchs Haar, sanft wie die Hand eines Geliebten. +10 1 correct er A number. Give me a number! A number, a number, a number, a number. I'm not leaving here till I get a goddamn number! - Ninety! - Ninety what? Minutes! - That's your professional opinion? - Yeah. Well, fuck you! You asked. Ninety! Hey, see this watch? See it? It belonged to my father. He lived to 90! - In Monaten, Wochen, eine Zahl... Ich gehe nicht weg, ehe ich eine Zahl höre. - 90. - 90 was? - Minuten. - Das ist Ihre Einschätzung? - Ja. - Sie widerliche Kuh! - Sie haben gefragt. - 90... Hier, sehen Sie die Uhr hier? Das war die Uhr meines Vaters. Er ist 90 geworden. 90 Jahre! +10 1 correct er Anna, please. I'm a school teacher at Morningside Primary school My wife runs a clinic just down the street from there. Sterling House? That's a, uh, women's shelter, right? Yeah. They look after young women with drug addiction, take them off the streets. The government has withdrawn its funding, but they're hanging in there. My wife, Marie, isn't one for giving up. Anyhow... So, thank you for the tea. It was very good. Anna, bitte. Ich bin Lehrerin. - An der Morningside-Grundschule. - Meine Frau leitet eine Klinik dort. Starling House, ein... - Ein Frauenhaus, richtig? - Ja. Sie betreuen junge Drogensüchtige, holen sie von der Straße. Die Fördergelder laufen aus, aber sie halten durch. Meine Frau Marie gibt nicht so schnell auf. Wie dem auch sei. Danke für den Tee. Er war sehr gut. +10 1 correct er They're watching you now! Probably listening to your phone calls! We built this. With our own hands. Get rid of the girl. Captain leads. Sailor sails. When I was six, my father took me far into the forest and left me there. Without food, without water. First two days, I cry and I cry. Then, I started to understand the beauty of forest. How big it was. Sie beobachten dich jetzt, zapfen sicher dein Telefon an. Wir haben das alles aufgebaut. Aus dem Nichts. Erledige das Mädchen. Der Kapitän steuert, ...der Seemann segelt. Als ich sechs war, brachte mich mein Vater tief in den Wald und ließ mich dort. Ohne Nahrung, ohne Wasser. Die ersten beiden Tage weinte und weinte ich. Dann begann ich, die Schönheit des Waldes zu begreifen. Wie groß er war. +10 1 correct sie Paul gor. You know what bo ying is? That's bo ying. You look familiar. Have we ever known each other? You work the Gang Unit? No, but I know these guys. When it comes to Asian folks, white guys like you, you don't give a shit. Sonny, I know more than you think. President Reagan did sign the sweeping new Immigration Reform Act today. He said it protects "The sacred possession of American citizenship." Miese Sau. Weißt du, was "bo ying" heißt? Das heißt "bo ying". Du kommst mir bekannt vor. Kennen wir uns irgendwoher? - Bist du in der Gang-Einheit? - Nein. Aber ich kenne diese Typen. Was Asiaten angeht: Weiße Typen interessieren sich 'n Scheißdreck für sie. Sonny, ich weiß mehr, als du denkst. Präsident Reagan unterschrieb heute eine umfassende Reform der Einwanderungspolitik. Er sagte, sie solle den "heiligen Besitz der amerikanischen Staatsbürgerschaft" schützen. +10 1 correct sie In here? So President Business is the bad guy? If.... If the construction guy said something to President Business what would he say? You don't have to be the bad guy. You are the most talented most interesting and most extraordinary person in the universe. And you are capable of amazing things because you are The Special. And so am I. And so is everyone. The prophecy is made-up but it's also true. It's about all of us. Da drin? D.h., President Business ist der Böse? Wenn... Wenn der Bauarbeiter die Chance hätte, President Business etwas zu sagen, was wäre das? Sie müssen nicht unbedingt der Böse sein. Sie sind die begabteste, interessanteste und außergewöhnlichste Person im ganzen Universum. Und Sie sind zu den unglaublichsten Dingen imstande. Denn Sie sind der Besondere. So wie ich. So wie alle anderen auch. Die Prophezeiung ist zwar erfunden, aber sie ist trotzdem wahr. Sie gilt für uns alle. +10 2 correct er You are the most talented most interesting and most extraordinary person in the universe. And you are capable of amazing things because you are The Special. And so am I. And so is everyone. The prophecy is made-up but it's also true. It's about all of us. Right now, it's about you. And you still can change everything. Oh, we got a hugger. Be careful. I have been told it might explode. Sie sind die begabteste, interessanteste und außergewöhnlichste Person im ganzen Universum. Und Sie sind zu den unglaublichsten Dingen imstande. Denn Sie sind der Besondere. So wie ich. So wie alle anderen auch. Die Prophezeiung ist zwar erfunden, aber sie ist trotzdem wahr. Sie gilt für uns alle. Und jetzt gilt sie für Sie. Und Sie können trotzdem noch alles verändern. Oh. Ein Kuschler. Aber Vorsicht. Ich habe gehört, dass er vielleicht explodiert. +10 1 correct sie - Yeah. - I'll see you tonight, okay? I gotta get going. - Οh, there he is. - Hey. What's up, chief? Nothing. Οkay, I'll check you two dudes later. Wallet, Lance. Where is it, baby? Where is it? - Ja. - Wir sehen uns heute Abend, ok? Ich muss los. - Da ist er. - Hey. Was gibt's, Chef? Nichts. Ok, ich seh euch zwei später. Brieftasche, Lance. Wo ist die Kleine? Wo ist sie? +10 1 correct er You two are having a go at me, and I will not tolerate... Stop it! This is all your fault! Come on. That's funny. As the days went on, Stefan darkened, further consumed by paranoia and vengeance. - Burn it all down! Flame! Release! You failed me. The wall cannot be burned. It is indestructible. Ihr wollt mich veralbern. Das lasse ich mir nicht... Schluss damit. Alles eure Schuld. Komm schon, das ist lustig. Die Tage vergingen und Stefan wurde immer finsterer vor Verfolgungswahn und Rachsucht. Brennt alles nieder. Anzünden. Und los. Ihr habt versagt. Der Wall verbrennt nicht. Er ist unzerstörbar. +10 1 correct er Okay. Hey, sarge, the new guy what' his name again? We'll need a vehicle to get further inland. What' the problem? The ambush waiting for us. They kill us before we find a working car. Okay. So, what' the current plan? Two cars we haven't tried yet. - The minivan and the green SUV. - Yeah. Okay. I'll head for the SUV, draw the mimics to me. You go for the minivan. You get it started, just go, take off. Ok. Hey, Sarge, der Neue, wie hieß der noch gleich? Wir müssen landeinwärts. Dazu brauchen wir ein Fahrzeug. Und was ist das Problem? Das Problem ist der Hinterhalt da unten. - Die töten uns, bevor wir einen Wagen finden. - Ok. Und wie ist dann der Plan? Die Wagen, die wir noch nicht ausprobiert haben, sind der Mini-Van und der grüne SUV. Ok. Ich laufe zum SUV, lenke die Mimics ab, Sie nehmen den Minivan. Wenn er startet, fahren Sie gleich los. +10 2 correct er - Come on, to the dining room. They're gone. - Do you hear anything? Evacuate immediately. 6 minutes left until detonation. We need to get on deck. The time is almost up. And the engine? Where is the engine? - It got wedged in. It's in the corridor. -Los, zum Speisesaal. Sie sind weg. -Hörst du was? -Nein. Sofort evakuieren. Die Detonation erfolgt in sechs Minuten. Wir müssen an Deck. Die Zeit ist gleich abgelaufen. Und der Motor? Wo ist der Motor? -Der hat sich verkeilt. Er liegt im Gang. +10 1 correct sie - Then there'll be a new pair. - Or a new job. - A day job? We have to see. Gravity. "Gravel", "Gravid", "Gravity". "Gravity: If something is heavier than you, it attracts you." But not with gear but by force. The earth is heavier than us all and therefore nobody falls off. It's dangerous for apples and other round things Possibly also for breasts. - Dann gibt's 'n Paar neue. - Oder 'nen neuen Job. - Einen Tagesjob? Mal kieken. (leise) Schwerkraft. (leise) "Schweiz", "Schweizer", "Schwerkraft". "Schwerkraft: Wenn was schwerer ist, als man selbst, zieht es einen an." Also nicht mit Klamotten, sondern mit Kraft. Die Erde ist schwerer als alles, und deshalb fällt keiner von ihr runter. Sie ist gefährlich für Äpfel und andere runde Sachen, womöglich auch für Busen. +10 2 correct sie - What? Just make this little call. Cooper! Where are you? My family had a little situation, so... Really? That's funny. Because we're having a little bit of a situation here! The phones are going crazy. What happened at that reading? Well, it was a really good crowd. It was a big, big crowd. Big turnout. diesen Anruf erledigen. Cooper! Wo sind Sie? Ein kleiner Familiennotfall. Wirklich? Wie lustig. Wir haben hier nämlich auch einen Notfall. Die Telefone klingeln heiß. Was war bei dieser Lesung? Es waren viele Leute da. Sie war sehr gut besucht. +10 1 correct sie Some newspaper articles. Mostly tabloid. There's very little information about the actual attack. "Left for dead"? Someone tried to kill me? Who? Who tried to kill me? No one knows. - What? - No one but you. I don't think Ben should know about the camera. It's your diary. Einige Zeitungsausschnitte, hauptsächlich Boulevardpresse. - Man weiß wenig über den Angriff. - "Leblos zurückgelassen". Jemand hat versucht, mich umzubringen? Wer? Wer hat versucht, mich umzubringen? - Das weiß niemand. - Was? Niemand außer Ihnen. Ich denke nicht, dass Ben von der Kamera wissen sollte. Sie ist Ihr Tagebuch. +10 1 correct sie Beautiful. "I am sick, please come home." Where was I? In and out of hospitals. - Chris. - No. I can't do it. I can't do this, I'm so sorry. Ben's been through all this before. His grief isn't new. But it's new for me. Wunderschön. "Ich bin krank. Bitte komm nach Hause." - Wo war ich? - Immer wieder im Krankenhaus. - Chris. - Nein... Ich kann das nicht. Ich kann das nicht. Es tut mir so leid. Ben hat das alles schon durchgemacht. Seine Trauer ist nicht neu. Aber sie ist neu für mich. +10 2 correct sie "I am sick, please come home." Where was I? In and out of hospitals. - Chris. - No. I can't do it. I can't do this, I'm so sorry. Ben's been through all this before. His grief isn't new. But it's new for me. And it'll be new tomorrow. "Ich bin krank. Bitte komm nach Hause." - Wo war ich? - Immer wieder im Krankenhaus. - Chris. - Nein... Ich kann das nicht. Ich kann das nicht. Es tut mir so leid. Ben hat das alles schon durchgemacht. Seine Trauer ist nicht neu. Aber sie ist neu für mich. Und sie wird morgen wieder neu sein. +10 3 correct sie Where was I? In and out of hospitals. - Chris. - No. I can't do it. I can't do this, I'm so sorry. Ben's been through all this before. His grief isn't new. But it's new for me. And it'll be new tomorrow. And it'll be new the next day and it'll be new the next day and the next, and the next and every day. - Wo war ich? - Immer wieder im Krankenhaus. - Chris. - Nein... Ich kann das nicht. Ich kann das nicht. Es tut mir so leid. Ben hat das alles schon durchgemacht. Seine Trauer ist nicht neu. Aber sie ist neu für mich. Und sie wird morgen wieder neu sein. Und sie wird am nächsten Tag neu sein und am nächsten und am nächsten und am nächsten und jeden Tag. +10 1 correct er It can't always be like this. You know... I've had many boxing fights, but... I didn't think it would be this hard... The life in boxing was fulfilling, but uniting people through twelve rounds of fighting felt short-lived. Manny's journey would soon take another direction. My dream is to focus as a politician. Lot of politicians is corrupt so, I don't want to be like them. I want to serve people honestly. Mr. Speaker, my dear colleagues, ladies and gentlemen, good afternoon! The victory over Margarito the eighth championship belt in the different weight division is not mine alone. It belongs to every Filipino. Es kann nicht immer so sein wie jetzt. Wissen Sie... Ich stand schon oft im Ring, aber... Ich hätte nicht gedacht, dass es so schwer sein würde... Das Leben als Boxer war erfüllend... aber Menschen über zwölf Runden zu vereinen, fühlte sich kurzlebig an. Mannys Reise würde bald in eine andere Richtung führen. Mein Traum ist es, mich auf die Politik zu konzentrieren. Viele Politiker sind korrupt, darum will ich nicht sein wie sie. Ich möchte wirklich dem Volk dienen. Werter Redner, meine lieben Kollegen... meine Damen und Herren, ich begrüße Sie! Der Sieg über Margarito... der Weltmeistergürtel in acht verschiedenen Gewichtsklassen... gehört nicht nur mir allein. Er gehört jedem Filipino. +10 2 correct sie What is this place? Let me show you. We eat here. We sleep here. We grow our own food. We build our own shelter. Whatever we need, the Box provides. The rest is up to us. The Box? Yeah. It's sent up once a month with fresh supplies and a new Greenie. Wo bin ich hier? Ich zeige es dir. Wir essen hier. Wir schlafen hier. Wir sind Selbstversorger. Bauen die Hütten selbst. Die Kiste versorgt uns mit allem. Der Rest liegt bei uns. Die Kiste? Ja. Sie kommt einmal im Monat mit Vorräten und einem Frischling rauf. +10 1 correct sie You're curious. But you're one of us now. You need to know what that means. What happened to them? Like I said... dark days, Thomas. Has anyone tried climbing to the top? Tried it. The ivy doesn't go all the way to the top. Besides, where are you gonna go from there? And what about the Box? Next time it comes up... Du bist neugierig. Aber du bist jetzt einer von uns. Und du musst wissen, was das bedeutet. Was ist mit ihnen passiert? Wie gesagt, düstere Zeiten, Thomas. Habt ihr versucht, drüber zu klettern? Ja. Aber der Efeu wächst nicht bis hoch. Und wo willst du danach hin? Was ist mit der Kiste? Wenn sie hochkommt... +10 1 correct er Trust me. Anything you think of, we've already tried. The only way out of here is through the maze. Now, look, you wanna be helpful? Here. Go dig us up some more fertilizer. "Just get the fertilizer, Thomas." "Are you sure, guys? I can't help in any other way?" "No, just get the fertilizer. "You know where it is. Glaub mir. Wir haben alles probiert. Man kommt nur durch das Labyrinth raus. Willst du dich nützlich machen? Hier. Grab noch etwas Dünger aus. "Grab Dünger aus, Thomas." "Sicher? Kann ich nicht auf andere Art helfen?" "Nein, hol den Dünger." "Du weißt, ja wo er ist. +10 1 correct er Ira was beautiful today. We're gonna have a screening of the cut footage at the apartment on Friday. You cut it already? You just shot it two days ago. I know. I was up all night. We'll be okay, Joshy. Don't you fret. Hey, well, maybe take a day or two, make sure you like it. Or I can take 10 years. I'm fucking with you, Joshy. Your thing is gonna be totally brilliant. I remember when this song was just considered bad. But it's working. Ira war großartig heute. Am Freitag zeigen wir das geschnittene Material. Wir haben es erst vor zwei Tagen gedreht! Ich hab die Nacht durchgemacht. Das läuft, mach dir keine Sorgen! Vielleicht solltest du es ein, zwei Tage ruhen lassen. Oder zehn Jahre. Ich mach nur Spaß. Dein Ding wird absolut brillant. Ich weiß noch, wie dieser Song als total schlecht galt. Aber er funktioniert. +10 1 correct er That was thrilling. That was painful. This is gonna end up bad. Excuse me officer, I happened to see the whole thing. This little girl might be exaggerating a little bit. I am not! Not great. Bon apetite. Hey, your cart. It's getting away. Das war ja spannend! Und das war schmerzhaft. Das wird schlimm ausgehen. Entschuldigen Sie, Officer. Ich habe zufällig das Ganze gesehen. Dieses kleine Mädchen scheint ein bisschen zu übertreiben. Stimmt's? Gar nicht wahr! Na toll. Guten Appetit! Hey, Ihr Wagen! Er fährt davon. +10 1 correct sie Yeah, you keep it under your head though, cause we ain't open yet. We want to have a... surprise grand opening, right boys? Not again. Hey! My whistle! I want to be reimburse for this. Oh, rat! Get the rat! Get it off of me! Get this rat off of me! Get it off! Ja, behalte das aber erst mal für dich. Wir haben ja noch nicht mal eröffnet. Wir planen eine große, überraschende Eröffnung. Nicht wahr, Jungs? Jetzt geht das wieder los! Hey! Meine Pfeife! Die wirst du mir gefälligst ersetzen! Eine Ratte! Hilfe! Eine Ratte! Hilfe! Jetzt ist sie in meiner Hose! Zieht mir die Hose aus! Holt sie da raus! +10 0 correct sie S.H.I.E.L.D. will know exactly where we are. How much time will we have? About nine minutes from now. Fury was right about that ship. Somebody's trying to hide something. This drive is protected by some sort of Al. It keeps rewriting itself to counter my commands. Can you override it? The person who developed this is slightly smarter than me. Slightly. I'm gonna try running a tracer. This is a program that S.H.I.E.L.D. developed to track hostile malware, so if we can't read the file, maybe we can find out where it came from. Sie wissen sofort, wo wir sind. Wie lange haben wir? Etwa neun Minuten ab jetzt. Fury hatte recht mit dem Schiff. Jemand will was verbergen. Die Daten sind geschützt, meine Eingaben werden überschrieben. Kannst du was machen? Der Programmierer ist klüger als ich. Aber nur etwas. Ich nehme einen Tracer. Mit dem Programm findet man Malware. Wir können die Datei nicht lesen, finden aber raus, woher sie kommt. +10 0 correct sie Well, it kind of sounds like that's what you're saying. No, I didn't. I just wondered how much practice you've had. - You don't need practice. - Everybody needs practice. It was not my first kiss since 1945. I'm 95, I'm not dead. Nobody special, though? Believe it or not, it's kind of hard to find someone with shared life experience. Well, that's all right. You just make something up. - What, like you? - I don't know. The truth is a matter of circumstance. It's not all things to all people, all the time. - Hörte sich aber so an. Nein, ich wollte wissen, wie viel Übung du hast. Man braucht keine Übung. Es war nicht der erste Kuss seit 1945. Ich bin 95 und nicht tot. Nichts Festes? Bei meinem Lebenslauf findet man nur schwer die passende Frau. Denk dir eine aus. Eine wie du? - Keine Ahnung. Die Wahrheit ist relativ, sie ist nicht immer für alle gleich. +10 1 correct er Accidents will happen. HYDRA created a world so chaotic that humanity is finally ready to sacrifice its freedom to gain its security. Once a purification process is complete, HYDRA's new world order will arise. We won, Captain. Your death amounts to the same as your life. A zero sum. As I was saying... What's on this drive? Project Insight requires insight. So, I wrote an algorithm. What kind of algorithm? What does it do? Unfälle passieren. Hydra erschuf eine Welt voll Chaos. Die Menschheit verzichtet auf Freiheit und bekommt Sicherheit. Sobald der Säuberungsprozess beendet ist, entsteht Hydras neue Weltordnung. Wir haben gewonnen, Captain. Ihr Tod wird wie Ihr Leben. Eine Nullsumme. Wie ich schon sagte, Was ist auf dem Stick? - Projekt Insight erfordert Einsicht. Darum schrieb ich einen Algorithmus. Was bewirkt er? +10 2 correct sie It's not the machinery, is it? I can't do this. My mind... Yes, you can. - It won't take it. - You're just a little rusty. You don't understand. It's not a question of being rusty. I can flip the switches. I can turn the knobs. But my power comes from here. It comes from... And it's broken. Es liegt nicht an den Maschinen, oder? Ich kann das nicht. Mein Verstand... Doch, du kannst das. - Es ist zu viel. - Du bist aus der Übung. Nein. Es ist keine Frage der Übung, ich kann's einschalten und Knöpfe drücken. Aber die Kraft kommt von hier. Von... Und sie ist zerbrochen. +10 0 correct er And with this, I finally have the power to destroy you! Crikey! Nicolas, cage them. I've got some bad news for you, Dennis. You messed with the wrong birds. Because we are an elite unit, the best of the best. The cream of the corn on a platinum cob! And we're gonna take your deadly green goop and sashay right out the exit hatch. And just how are you going to do that? Deploy secret weapon! The cheese, it burns! Und damit habe ich endlich die Macht, euch zu zerstören! Meine Güte! Nicolas, sperr sie ein. Schlechte Neuigkeiten, Dennis. Du hast dich mit den falschen Vögeln angelegt. Denn wir sind eine Eliteeinheit, die Besten der Besten. Die Butter auf dem Mais! Und wir nehmen dein grünes Gift und stolzieren hier fein raus. Und wie wollt ihr das anstellen? Geheimwaffe aktivieren! Der Käse, er brennt! +10 1 correct sie Put down the guns! Anna? Yura? What? Do you know her? Yes sir, I know her. That's her ex-husband? Excuse me, may I speak? Put down your guns! There is a device out there called Rainmaker. It could potentially kill millions of people. Nehmen Sie die Waffen runter! Anna? Yura? Was? Kennen Sie die etwa? Ja Sir, ich kenne sie. Das ist ihr Ex-Mann? Entschuldigung, kann ich Sie kurz sprechen? Nehmt die Waffen runter! Es gibt eine Waffe mit dem Namen Regenmacher. Sie könnte Millionen Menschen töten. +10 1 correct sie This is worth the risk. She's worth the risk. Pardons, tribunals. Power of the people. It can all be the bedrock of the new Panem, but, in wartime I think even the noblest of causes can be bent a little bit. Do you have any other conditions? My sister gets to keep her cat. Go away. Is it visiting hours again? Miss Trinket, you see this door. It opens. Es ist das Risiko wert. Sie ist es wert. Begnadigungen, Tribunale, Macht dem Volke. Ja, der Grundstein für das neue Panem. Aber in Zeiten des Krieges muss man Kompromisse eingehen, nicht? Hast du noch weitere Bedingungen? Meine Schwester darf ihren Kater behalten. Verschwinden Sie. Ist schon wieder Besuchszeit? Miss Trinket. Sie sehen doch diese Tür. Sie lässt sich öffnen. +10 1 correct er Well? Fire consumes all. Water cleanses. It separates the foul from the pure. The wicked from the innocent. And that which sinks from that which rises. He destroys all, but only to start again. You sure? Yes. The storm cannot be stopped. But it can be survived. Nun? Feuer verzehrt alles. Wasser reinigt. Es trennt das Faulige vom Reinen. Das Böse vom Unschuldigen. Und das, was sinkt, von dem, was aufersteht. Er zerstört alles,... aber nur, um von vorne zu beginnen. Bist du sicher? Ja. Der Sturm kann nicht aufgehalten werden. Aber er kann überlebt werden. +10 1 correct er It is. Should I address you then as Issa or Ivan? Issa. It's my Muslim name and I like. But not the one your father gave you? My mother was Chechen. I wish, sir, with your help, to make an honorable life in Hamburg. Very good, but first, you understand there are certain questions of fact. I bring your attention to the matter of the instrument. May I ask how you came to be in possession of this? It was given to me by my father's lawyer. Ja. Soll ich Sie mit Issa oder Ivan ansprechen? Issa. Das ist mein muslimischer Name, den ich mag. Aber nicht der, den Ihnen Ihr Vater gab? Meine Mutter war Tschetschenin. Mit Ihrer Hilfe möchte ich mir ein ehrbares Leben in Hamburg aufbauen. Schön, aber zunächst gibt es da einige Fragen zur Klärung der Sachlage. Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf das Instrument lenken. Darf ich fragen, wie Sie in den Besitz dieses Gegenstandes kamen? Er wurde mir vom Anwalt meines Vaters übergeben. +10 2 correct sie It was a horrible shade of brown. The new owners just painted. Do you know the one? Do you know the one that I'm talking about? - The new owners just painted. - Nope. - No, I don't think I've seen that one. - I know all the families on that street. What's your address? - Come on. What is it? Schreckliches Braun. Die neuen Besitzer strichen es. Kennen Sie es? Kennen Sie das, von dem ich rede? - Die Besitzer strichen es neu. -Nein. - Nein, habe ich noch nicht gesehen. -Ich kenne alle Familien dort. Wie ist Ihre Adresse? - Kommen Sie. Wie lautet sie? +10 1 correct er How? I am Groot. I know they're the only friends that we ever had, but there's an army of Ravagers around them. And there's only two of us! Three. You're making me beat... up grass! The Orb is in my possession, as I promised. Bring it to me. Yes, that was our agreement. Bring you the Orb, and you will destroy Xandar for me. However, now that I know it contains an Infinity Stone, Wie denn? Ich bin Groot. Ja, es sind die einzigen Freunde, die wir je hatten, aber die Ravager haben sie. Und wir sind nur zwei. Drei. Ihr bringt mich dazu, alles kaputt zu schlagen. Der Orb ist in meinem Besitz, wie versprochen. Bring ihn mir. So war es vereinbart. Ich bringe dir den Orb, und du zerstörst Xandar für mich. Aber jetzt weiß ich, er enthält einen Infinity-Stein. +10 2 correct er We got a vortex. Come on. Here we go, guys. LUCAS: There's debris. - Jake, you getting this? - Oh, yeah. MAN: There it is. This tornado just touched down. We can see it from here. It's ripping up trees. It's ripping up everything in sight. Wir haben einen Wirbel. Komm schon, gleich geht's los, gleich geht's los. LUCAS: Da sind Trümmer! - Hast du alles drauf? - Oh ja. MANN: Jetzt ist es passiert. Der Tornado hat gerade den Boden erreicht. Wir haben eine gute Sicht auf ihn. Er reißt Bäume mit und alles, was in seinem Weg liegt. +10 1 correct er Number four-that's my lucky number. I should have known this was gonna happen. There's nobody more deserving. I'm going to dedicate my novel to you. Good night, Henry obert. 'Night. Wow. Idea for a novel. A us senator is also a vampire. Y novel is called niet, not yet by Colette mooney. It's about a Russian woman, her story, her search for love in this country. It's inspired by a story that I heard from a massage client of mine named Yuri. Es hat mit der Vier zu tun. Das ist meine Glückszahl, weißt du? Ich hätte wissen können, dass es so kommt. - Keiner verdient es mehr als du. Ich widme dir meinen Roman, einverstanden? Gute Nacht, Henry Obert! Nacht! Wow. Idee für einen Roman. Ein U.S.-Senator ist zugleich ein Vampir. Mein Roman hat den Titel "Njet - Nicht jetzt." Von Colette Mooney. Er handelt von einer russischen Frau, auf ihrer Suche nach Liebe in diesem Land und ist inspiriert von einer Geschichte, die ein... die einer meiner Massage-Kunden mir erzählt hat. +10 0 correct sie ♪ One fine day I'm gonna leave this town ♪ ♪ I'm gonna run with the deer ♪ ♪ I'm gonna swim like a swimmy thing ♪ ♪ I've had it with this, girl, I've had it with you ♪ ♪ At least look at me when I say that we're through ♪ ♪ I did it, I dumped you first ♪ ♪ No one can say that I got there last ♪ ♪ It's been boring for ages ♪ ♪ Now I'm turning a page ♪ ♪ Let's be clear, I dumped you first ♪ ♪ Look at me, I'm just a boy in the wood ♪ ♪ And I loved your city for the way that it looked ♪ Eines schönen Tages werde ich diese Stadt verlassen. Ich werde mit den Rehen rennen. Ich werde schwimmen wie ein Schwimmding. Ich hab genug von all dem hier, aber auch von dir. Kannst du mich wenigstens ansehen, wenn ich sage, dass es mit uns aus ist? Ich hab's getan, ich hab dich zuerst abserviert. Niemand kann sagen, dass ich als Letzter da war. Es hat schon seit ewigen Zeiten gebrodelt, jetzt schlage ich ein neues Kapitel auf. Damit das klar ist, ich hab dich zuerst abserviert. Sieh mich an, ich bin nur ein Junge im Wald. Und ich liebte deine Stadt für die Art, wie sie aussah. +10 1 correct sie I am already yours. If you don't marry me, I don't want to live. Our hearts should be as one. That's not where the heart is. It's here. Pull the trigger! What if the gun was loaded? You'd be dead. Come on! Don't threaten me again with a fake gun. It's loaded. Ich gehöre dir schon. Wenn du mich nicht heiratest, dann will ich nicht mehr leben. Unsere Herzen sollten sein wie eines. Da ist das Herz aber nicht. Das ist hier. Drück ab! Was, wenn sie geladen gewesen wäre? Dann wärst du tot. Komm her! Bedrohe mich nie wieder mit einer ungeladenen Waffe. Sie ist geladen. +10 1 correct er I really wanted you as my brother-in-law. But you had to choose death. Look at you! A murderer's face. Why couldn't you have a friendly face like Xiang? You say you're innocent? Your face says different! And your name, Ma, it's too short! And now you've fallen short. Inspector Xiang's name is powerful! It has four letters! Ich hätte Sie gern zum Schwager gehabt. Aber Sie mussten ja den Tod wählen. Sehen Sie sich doch an! Das Gesicht eines Mörders. Warum konnten Sie kein freundliches haben wie Xiang? Sie sagen, Sie seien unschuldig? Ihr Gesicht sagt etwas anderes. Und Ihr Name, Ma, der ist viel zu kurz. Und nun haben Sie versagt. Kommissar Xiangs Name vermittelt Macht. Er hat vier Buchstaben. +10 0 correct er You harvest their organs, sell them on the black market. Be fucking serious. Come on. This is not helpful. Think seriously. You're right. There's other things people have done. - There's plots. -For money. - The plot of the movie Speed. -Yes, there you go. Put a bomb on a bus. So we'll rig a bus so that when it goes below 5D miles an hour, it blows up. Wir schnippeln denen die Organe raus und verkaufen sie auf dem Schwarzmarkt. Nein, jetzt seid doch mal ernst. Das ist nicht hilfreich. Denkt ernsthaft nach. Hast recht, hast recht. Andere Sachen, die versucht wurden, - andere Pläne. - Ja, für Geld. - Der Plot von dem Film Speed. - Wir packen eine Bombe in einen Bus. Wir bauen einen Bus so um, dass er in die Luft fliegt, wenn er langsam fährt. +10 1 correct er -Thanks, babe. KURT: Hey, whoa, Dale. Get your goddamn kids out of the fantasy. Let them enjoy the pool, let me enjoy the money. - They're not even allowed at this pool. -I can't turn my mind off. - Guys. Guys. Guys. -Will you stop it? Come on. Let's not argue, okay? We came up with an awesome plan. It is smart. - Oh, danke, Baby. Hey, yo, Dale. Schmeiß deine verdammten Kinder aus unserer Traumsequenz. Lass ihnen ihren Spaß im Pool und mit dem Geld. - Die dürfen gar nicht in den Pool. - Die Gedanken sind frei. - Leute, Leute, Leute. - Jetzt hör auf damit! Kommt schon, wir wollen uns nicht streiten, ok? Wir haben einen super Plan. Er ist smart. +10 2 correct er KURT: Hey, whoa, Dale. Get your goddamn kids out of the fantasy. Let them enjoy the pool, let me enjoy the money. - They're not even allowed at this pool. -I can't turn my mind off. - Guys. Guys. Guys. -Will you stop it? Come on. Let's not argue, okay? We came up with an awesome plan. It is smart. It is mad creative. Hey, yo, Dale. Schmeiß deine verdammten Kinder aus unserer Traumsequenz. Lass ihnen ihren Spaß im Pool und mit dem Geld. - Die dürfen gar nicht in den Pool. - Die Gedanken sind frei. - Leute, Leute, Leute. - Jetzt hör auf damit! Kommt schon, wir wollen uns nicht streiten, ok? Wir haben einen super Plan. Er ist smart. Er ist wahnsinnig kreativ. +10 1 correct sie Can I just--? -Do not follow me. Do not follow me. You fucking bitch. Sorry. Really didn't mean for that to happen. Okay, Julia. You wanna fuck? Yeah. Why not, right? My marriage is over. It's basically ruined. Bitte. - Wehe, du kommst mir hinterher. Du beschissenes Miststück. Entschuldigung. Ich wollte nicht, dass so was passiert. Ok, Julia. Du willst ficken? Ja. Wieso nicht, oder? Meine Ehe ist kaputt. Sie ist ruiniert. +10 0 correct sie - It's that or Savitz. - What? Boy, it is burned to heck in here. Everybody just stay where they are. Looks like the lieutenant here is standing on an unexploded mine. Why would you do that? - I asked him the same thing. - He did. Well, you're going to have to... - step off of it eventually. - Well, eventually, yes. And either the mine is so damaged from the fire that it's a dud... - Die oder Savitz. - Was ist denn? Hier ist alles verbrannt. Bleibt, wo ihr seid. Der Lieutenant ist auf eine scharfe Landmine getreten. Warum machst du das? Hab ich ihn auch gefragt. - Stimmt. Also, du musst da... irgendwann runterkommen. Irgendwann, ja. Vielleicht hat das Feuer die Mine so stark beschädigt, dass sie ein Blindgänger ist. +10 1 correct er - Give us a hand. - Holy shit! - He just said that. I did. You can add this to the long list of Hitler's failures. He tried to take something that could never be his. The story of our lives painted on canvas or etched in stone. With the Russians bearing down on us, we left Altaussee with some 3000 pieces, including the Ghent Altarpiece and the Bruges Madonna and Child. We did leave something for our Russian friends to take back to Leningrad. We headed northwest. Savitz and Campbell flew the Altarpiece to Belgium. It was displayed in Brussels and then returned to the chapel in St. Bavo. - Helft uns mal. Heilige Scheiße. - Hat er auch grad gesagt. Man kann es der langen Liste von Hitlers Misserfolgen hinzufügen. Er wollte sich etwas nehmen, was ihm niemals gehören konnte. Unsere Lebensgeschichte auf Leinwand gemalt oder in Stein gemeißelt. Mit den Russen im Nacken verschwanden wir aus Altaussee mit über 3.000 Werken. Darunter der Genter Altar und die Brügger Madonna mit Kind. Auch die Russen bekamen etwas, das sie nach Leningrad mitnehmen konnten. Wir fuhren nach Nordwesten. Savitz und Campbell brachten den Altar nach Belgien. Er wurde in Brüssel ausgestellt und dann in die Kapelle von St. Bavo zurückgebracht. +10 1 correct sie I don't want it. - Where did you get it? - My granny made it for me from a wolf that attacked us. And she gave me this beautiful knife for protection. Look what I have. A golden egg. Where did you get that egg? I stole a hen that lays golden eggs from the kingdom of the giant. I don't believe you. It's true. And you should see the giant's toy harp. It plays the most beautiful tunes without you even having to touch it. Ich will ihn nicht. Woher hast du ihn? - Von Oma. Ein Wolfsfell, er hat uns angegriffen. Sie gab mir das Messer zur Verteidigung. Guck mal, ich habe ein goldenes Ei. Woher hast du es? Gestohlen von einer Henne im Königreich der Riesen. Du lügst. Es ist wahr. Du solltest mal die Harfe sehen. Sie spielt wunderschön, ohne dass man sie berührt. +10 3 correct er John... Molly Hooper and some of my homeless network and that's all. OK. OK. So just your brother, Molly Hooper and 100 tramps. Ha, no! 25 at most. Seriously, it's not a joke? You're really keeping this? Er, yeah. Sure? Mary likes it. - John... Nur Molly Hooper und ein paar von meinen Obdachlosen. Okay. Nur dein Bruder, Molly Hooper und 100 Penner. Nein! Höchstens 25. Und du meinst das ernst? Du willst den behalten? Ja. Sicher? Mary gefällt er. +10 1 correct sie This skeleton, it can't be any more than... Six months old. Wow! "How I Did It, by Jack the Ripper." Uh-huh. That's impossible. Welcome to my world. 'Smart arse! I won't insult your intelligence by explaining it to you. No, please, insult away. 'You forgot to put your collar up.' The corpse is, is six months old. It's Dr.essed in a shoddy Victorian outfit from a museum. Dieses Skelett ist nicht mehr als... sechs Monate alt. Wow! "Wie ich's gemacht habe" von Jack the Ripper. - Das ist unmöglich. - Willkommen in meiner Welt. - Klugscheißer! - Klappe! Ich will Sie nicht beleidigen, indem ich es noch erkläre. Beleidigen Sie ruhig! Kragen hochgeschlagen? Die Leiche ist sechs Monate alt. Sie trägt einen schäbigen viktorianischen Anzug aus dem Museum. +10 3 correct er And only six carriages arrive at St James's Park. Ah, but that's, I mean, it's impossible. Moran didn't disappear. The entire tube compartment did. The Dr.iver must have diverted the train and then detached the last carriage. Detached it where? You said there was nothing between those stations. Not on the maps, but once you eliminate the other factors, the remaining thing must be the truth. That carriage vanished, so it must be somewhere. But why, though? Why detach it in the first place? It vanishes between St James's Park and Westminster. Nur sechs Wagen kommen in St. James's Park an. Aber das ist doch unmöglich. Nicht Moran ist verschwunden, sondern das ganze U-Bahnabteil. Der Fahrer muss den letzten Wagen abgehängt haben. Aber wo denn? Du hast gesagt, da wäre nichts. Ist sonst alles ausgeschlossen, muss im Rest die Wahrheit liegen. Der Wagen ist verschwunden, also muss er irgendwo sein. Aber warum? Warum wurde er überhaupt abgehängt? Er verschwindet zwischen St. James's Park und Westminster. +10 1 correct sie So what do we do? I have no idea. Well, think of something. Why do you think I know what to do? Cos you're Sherlock Holmes, you're as clever as it gets. It doesn't mean I know how to defuse a giant bomb! What about you? ! I wasn't in bomb disposal, I'm a bloody doctor! And a soldier, as you keep reminding us all! Can't... Can't we rip the timer off, or something? That would set it off. Also was machen wir? Ich habe keine Ahnung. Dann überleg dir was. Wieso gerade ich? Weil du Sherlock bist und so klug wie's nur geht. Aber ich kann keine Riesenbombe entschärfen. Und du? Ich war nicht beim Räumdienst, ich bin Arzt. Und Soldat, wie du immer wieder betonst. Können wir nicht die Zeitschaltuhr abreißen? - Dann geht sie hoch. +10 4 correct sie So you wanna create a god? Your own god? That's a very good question. Isn't that what man has always done? They're building something big out there. What's it doing out there? This thing is like any intelligence. It needs to grow. To advance. Right now, it's settling somewhere it thinks it's safe from outside threats. Somewhere its massive appetite for power can be met. But it will want more than that. Also, Sie wollen einen Gott erschaffen? Ihren eigenen Gott? Das ist eine sehr gute Frage. Hat die Menschheit das nicht immer schon getan? Die bauen da draußen was Großes. Was hat er vor? Eine künstliche Intelligenz ist wie jede Intelligenz. Sie muss wachsen, sich weiterentwickeln. Sie wird sich jetzt irgendwo niederlassen, wo sie sich vor externen Bedrohungen sicher glaubt. Wo ihr gewaltiges Verlangen nach Energie befriedigt werden kann. Aber sie wird mehr wollen. +10 6 correct sie That's a very good question. Isn't that what man has always done? They're building something big out there. What's it doing out there? This thing is like any intelligence. It needs to grow. To advance. Right now, it's settling somewhere it thinks it's safe from outside threats. Somewhere its massive appetite for power can be met. But it will want more than that. After a while survival won't be enough. It will expand, evolve, influence... perhaps the entire world. Das ist eine sehr gute Frage. Hat die Menschheit das nicht immer schon getan? Die bauen da draußen was Großes. Was hat er vor? Eine künstliche Intelligenz ist wie jede Intelligenz. Sie muss wachsen, sich weiterentwickeln. Sie wird sich jetzt irgendwo niederlassen, wo sie sich vor externen Bedrohungen sicher glaubt. Wo ihr gewaltiges Verlangen nach Energie befriedigt werden kann. Aber sie wird mehr wollen. Irgendwann wird das bloße Überleben nicht mehr reichen. Sie wird sich ausweiten, entfalten, Einfluss nehmen. Vermutlich auf die ganze Welt. +10 1 correct sie And I always wanted a fast car. A red one. I thought you'd already had your mid-life crisis. This old world may never change The way it's been And all the ways of war Can't change it back again You're a very nice-looking young woman. Thank you. I like your bow-tie. It's got polka-dots. Ich wollte immer ein schnelles Auto. Ein rotes. Ich dachte, die Midlife-Crisis sei hinter dir. Diese alte Welt wird sich nie verändern Bleibt so, wie sie immer war Und all die Kriege Können sie nicht zurückverwandeln Sie sind eine sehr hübsche Frau. Danke. Mir gefällt Ihre Fliege. Sie ist getupft. +10 2 correct sie I love you too. I should probably board. See you. Goodbye, sweetheart. That was the last time I saw my father. It turns out Beth, Mickey and Theo were right. A few weeks after I left, my dad got shitfaced drunk in a bar, and confessed to killing my mother. He hung himself in his jail cell with a sheet. Before he died, he revealed that my mother's body was in the freezer, and that he'd taken it out during the night while I was sleeping. He buried her up in the mountains. Since it'd been frozen for so long, her corpse decomposed freakishly fast, turning to liquid as it melted. Ich dich auch. Ich sollte wohl besser einsteigen. - Natürlich. Bis dann! Mach's gut, Schatz! Da habe ich meinen Vater zum letzten Mal gesehen. Am Ende hatten Beth, Mickey und Theo recht. Ein paar Wochen, nachdem ich weg war, besoff sich mein Vater in einer Kneipe und gestand dann, meine Mutter ermordet zu haben. Er erhängte sich mit einem Laken in seiner Zelle. Vor seinem Tod sagte er aus, dass die Leiche meiner Mutter tatsächlich in der Gefriertruhe war und er sie rausgeholt hatte, als ich schlief. Er begrub sie in den Bergen. Da sie schon so lange gefroren war, verweste ihre Leiche rasend schnell und wurde flüssig noch während sie auftaute. +10 2 correct sie I love you too. I should probably board. See you. Goodbye, sweetheart. That was the last time I saw my father. It turns out Beth, Mickey and Theo were right. A few weeks after I left, my dad got shitfaced drunk in a bar, and confessed to killing my mother. He hung himself in his jail cell with a sheet. Before he died, he revealed that my mother's body was in the freezer, and that he'd taken it out during the night while I was sleeping. He buried her up in the mountains. Since it'd been frozen for so long, her corpse decomposed freakishly fast, turning to liquid as it melted. Ich dich auch. Ich sollte wohl besser einsteigen. - Natürlich. Bis dann! Mach's gut, Schatz! Da habe ich meinen Vater zum letzten Mal gesehen. Am Ende hatten Beth, Mickey und Theo recht. Ein paar Wochen, nachdem ich weg war, besoff sich mein Vater in einer Kneipe und gestand dann, meine Mutter ermordet zu haben. Er erhängte sich mit einem Laken in seiner Zelle. Vor seinem Tod sagte er aus, dass die Leiche meiner Mutter tatsächlich in der Gefriertruhe war und er sie rausgeholt hatte, als ich schlief. Er begrub sie in den Bergen. Da sie schon so lange gefroren war, verweste ihre Leiche rasend schnell und wurde flüssig noch während sie auftaute. +10 1 correct er - Doing very well, sir, thank you. Name is Ward. Cedric Ward. I'm staying in the... Constantine Villa. Welcome, Mr. Ward. We've been expecting you. Your dedicated concierge is awaiting you inside. Listen, I'm gonna need you to dedicate yourself to something. See this car right here? It's a rental. - Sehr gut, Sir, danke. Ich heiße Ward. Cedric Ward. Ich wohne in... Constantine Villa. Willkommen, Mr. Ward. Wir haben Sie erwartet. Ihre aufmerksame Empfangsdame wartet drinnen auf Sie. Hören Sie, ich brauche auch Ihre Aufmerksamkeit. Sehen Sie diesen Wagen? Er ist gemietet. +10 0 correct er - Hello. - Come in, doctor. Ooh, dear, dear, dear, What do we got here? Very pale and interesting I'm sure. Stay with me, stay with me. She has a bad case of the flu. Okay, you can lie back. She going to have to stay in bed all weekend... and take plenty of hot baths. Follow me. Pain is psychological. If your mind truly believes it is real... your body will respone. Hallo. - Kommen Sie rein, Doktor. Oh je, oh je, oh je, was haben wir denn hier? Sehr blass und sehr interessant, denke ich. Bleiben Sie bei mir, bleiben Sie bei mir! Sie hat einen sehr starken grippalen Infekt. Okay, legen Sie sich hin. Sie muss das ganze Wochenende im Bett bleiben und sie muss viele heiße Bäder nehmen. Folge mir! Schmerz ist seelisch bedingt. Wenn dein Verstand wirklich glaubt, dass er real ist, dann wird dein Körper darauf ansprechen. +10 1 correct er Are you registering for school? I thought about what you said. Really inspired me. Oh, honey, that's so great. Okay, special dinner tonight. I'll whip up some chicken wings. You know, with the hot sauce that makes our faces numb. - Okay, sounds good. Last hug. Are you crazy? What are you doing? I have found where your tiny robot wants to go. I told you, it's broken. Schreibst du dich bei der Uni ein? Deine Worte haben mich motiviert. Das ist so schön. Heute Abend gibt's Chicken Wings. Mit scharfer Soße, damit die Tränen fließen. Klingt gut. Nochmal drücken. Spinnst du? Was soll das? Ich weiß, wohin dein winziger Roboter will. Ich sagte, er ist kaputt. +10 1 correct er Because I was looking for you everywhere yesterday. I think that I know where your great-grandfather is buried. - Do you know who Cher Ami is? - No. Cher Ami was a famous war pigeon. He saved 600 British soldiers in the Great War. It's... It's an incredible story. The British soldiers, they were lost in enemy territory. And their only hope of survival was their last pigeon, Cher Ami. And the Germans, they saw the bird take off and they opened fire. And it was hit several times, but it kept on going. Weil ich Sie gestern überall gesucht habe. Ich glaube, ich weiß, wo Ihr Urgroßvater beerdigt ist. - Wissen Sie, wer Cher Ami ist? - Nein. Cher Ami war eine berühmte Brieftaube im Krieg. Sie hat im Ersten Weltkrieg 600 britische Soldaten gerettet. Es ist eine unglaubliche Geschichte. Die britischen Soldaten waren im Feindesgebiet verloren. Und ihre einzige Überlebenshoffnung war ihre letzte Taube, Cher Ami. Die Deutschen sahen den Vogel abheben und eröffneten das Feuer. Und er wurde mehrfach getroffen, aber er flog weiter. +10 1 correct er Because I was looking for you everywhere yesterday. I think that I know where your great-grandfather is buried. - Do you know who Cher Ami is? - No. Cher Ami was a famous war pigeon. He saved 600 British soldiers in the Great War. It's... It's an incredible story. The British soldiers, they were lost in enemy territory. And their only hope of survival was their last pigeon, Cher Ami. And the Germans, they saw the bird take off and they opened fire. And it was hit several times, but it kept on going. Weil ich Sie gestern überall gesucht habe. Ich glaube, ich weiß, wo Ihr Urgroßvater beerdigt ist. - Wissen Sie, wer Cher Ami ist? - Nein. Cher Ami war eine berühmte Brieftaube im Krieg. Sie hat im Ersten Weltkrieg 600 britische Soldaten gerettet. Es ist eine unglaubliche Geschichte. Die britischen Soldaten waren im Feindesgebiet verloren. Und ihre einzige Überlebenshoffnung war ihre letzte Taube, Cher Ami. Die Deutschen sahen den Vogel abheben und eröffneten das Feuer. Und er wurde mehrfach getroffen, aber er flog weiter. +10 1 correct sie It's quite a thing winning the loyalty of a woman like that for 19 consecutive seasons. - Yes, sir. - She's very fond of me, you know. Yes, sir. But I've never seen her like that before. No, sir. She was shaking like a shitting dog. Truly. Run to the cathedral of Santa Maria in Brucknerplatz. Buy one of the plain, half-length candles and take back four Klubecks in change. Light it in the sacristy, say a brief rosary then go to Mendl's and get me a courtesan au chocolat. Es ist eine Leistung, die Treue einer solchen Frau zu gewinnen. 19 Saisons in Folge. Ja, Sir. - Sie hat mich sehr gern. Ja, Sir. Aber so habe ich sie noch nie erlebt. Nein, Sir. Sie zitterte wie ein Hund beim Scheißen. Wahrhaftig. Lauf zur Kathedrale am Brucknerplatz. Kauf eine schlichte, halblange Kerze. Du erhältst vier Klubecks Wechselgeld. Entzünde sie, sprich einen Rosenkranz, lauf zu Mendl's, hol mir eine courtesan au chocolat. +10 1 correct sie Guys, guys, guys! We can't just do whatever we want. This is our opening night. Let's play to our strengths, because... Well... Look, I didn't want to worry you guys but if we don't sell this theater out, it would mean the end of the tour. What? And maybe the end of us. Great news, Muppets. We're sold out. Fine. I mean, great, great. Well done, Dominic. Hey, I have an amazing idea for an act. It's called "The Indoor Running of the Bulls." Leute, Leute. Wir können nicht machen, was wir wollen. Bei der Premiere setzen wir auf unsere Stärken, weil... Also, ich will euch nicht beunruhigen, aber wenn wir nicht ausverkauft sind, wäre die Tour zu Ende. Das wäre unser Ende. Gute Neuigkeiten, wir sind ausverkauft. Schön. Ich meine, großartig. Gut gemacht, Dominic. Ich habe eine tolle neue Nummer. Sie heißt, der Indoor-Stierlauf. +10 0 correct er What happened to your wife? Jesus Christ, you gotta help us. I can't do it without you! I'm sorry. I can't do it! I'm sorry! You can never satisfy me the way that he did. I carry his seed inside of me. You're weak. Hendricks, don't do it. You're a fake. Come on do it. Do it! Hendricks, no, stop! No! Martha May, she brought that demon into our home where it dwelled and-and-and seduced her and tortured her. Was ist mit Ihrer Frau passiert? Sie müssen uns helfen, allein kann ich es nicht. - Ich kann es leider nicht. Du kannst mich nie so befriedigen, wie er es konnte. Ich trage seinen Samen in mir. Du bist schwach. Hendricks, tun Sie das nicht. - Mach schon, du Maulheld. Hendricks. Nein, stopp. Nein. Martha Maye brachte diesen Dämon in unser Haus, wo er wohnte und sie verführte und sie quälte. +10 1 correct sie No broken car parts, no blood that we could see. Yeah, but the snow thawed overnight, so... We've got Ackerman's blood and hair all over Davis's clothes. We've got the bloody tools and the plastic sheets in the back of his van. We've got enough to charge him. You guys need to decide if it's enough to convict. - He looks terrified. - He should be. He's staring down 20 to life for this one alone. This one? I ran some keywords through the database. It flagged a string of unsolved homicides. Keinerlei Unfallspuren und auch keine Blutspuren. Na ja, es hat die Nacht über geschneit, also... Wir haben Ackermans Blut und Haar auf Davis' Kleidung. Wir haben die blutverschmierten Werk- zeuge und Plastikplanen in seinem Van. Wir haben genug für eine Anklage. Ihr Büro muss entscheiden, ob es für eine Verurteilung reicht. - Er scheint furchtbare Angst zu haben. - Ja, mit Recht. Allein für diese Sache kann er lebenslänglich kriegen. Allein für diese? Ich hab ein paar Schlüsselworte durch unsere Datenbank gejagt. Sie hat eine Reihe ungelöster Morde ausgespuckt. +10 1 correct er DWALIN: We have searched and searched. THORIN: Not well enough. DWALIN: Thorin, we all would see the stone returned. THORIN: And yet, it is still not found! Do you doubt the loyalty of anyone here? The Arkenstone... is the birthright of our people. It is The Kings Jewel. DWALIN: Wir haben alles abgesucht. THORIN: Nicht gründlich genug. DWALIN: Thorin, wir alle wünschen uns den Stein zurück. THORIN: Und doch ist er noch nicht gefunden! Zweifelst du an der Ergebenheit von irgendeinem hier? Der Arkenstein ist das Geburtsrecht unseres Volkes. Er ist das Königsjuwel. +10 2 correct er (SIGHING) Dragon-sickness. I've seen it before. That look. The terrible need. It is a fierce and jealous love, Bilbo. It sent his grandfather mad. Balin, if Thorin... had the Arkenstone... or if... it was found... would it help? That stone crowns all. It is the summit of this great wealth... bestowing power... upon he who bears it. Would it stay his madness? (SEUFZT) Drachenkrankheit. Das hab ich schon mal gesehen. Dieser Blick. Das schreckliche Verlangen. Es ist eine wilde und neidvolle Liebe, Bilbo. Sie hat seinen Großvater in den Wahn getrieben. Balin, wenn Thorin den Arkenstein hätte. Wenn... Wenn er gefunden würde... Dieser Stein ist die Krönung von allem. Er ist der Gipfel allen Reichtums hier. Und verleiht demjenigen Macht, der ihn bei sich trägt. Würde er seinem Wahnsinn Einhalt gebieten? +10 5 correct er That look. The terrible need. It is a fierce and jealous love, Bilbo. It sent his grandfather mad. Balin, if Thorin... had the Arkenstone... or if... it was found... would it help? That stone crowns all. It is the summit of this great wealth... bestowing power... upon he who bears it. Would it stay his madness? No, laddie. I fear it would make him worse. Perhaps it is best... it remains lost. Dieser Blick. Das schreckliche Verlangen. Es ist eine wilde und neidvolle Liebe, Bilbo. Sie hat seinen Großvater in den Wahn getrieben. Balin, wenn Thorin den Arkenstein hätte. Wenn... Wenn er gefunden würde... Dieser Stein ist die Krönung von allem. Er ist der Gipfel allen Reichtums hier. Und verleiht demjenigen Macht, der ihn bei sich trägt. Würde er seinem Wahnsinn Einhalt gebieten? Nein, mein Junge. Ich fürchte, es würde schlimmer werden. Vielleicht ist es besser, er bleibt verloren. +10 1 correct er - It even freaked me out - I'm so sorry. You need to get him to see someone, Amelia. It's not normal for a kid to carry on with this rubbish. It's not rubbish! Don't you talk to your Auntie Claire like that! Where did you get those firecrackers? You got them for me on the internet. Well, that's the end of the internet. If the Babadook was real, we'd see it right now, wouldn't we? It wants to scare you first. Then you'll see if. Selbst ich fand das gruselig. -Es tut mir so leid. Du musst ihn behandeln lassen, Amelia. Es ist nicht normal, dass ein Kind immerzu so einen Blödsinn redet. Das ist kein Blödsinn, es ist echt! So redest du nicht mit deiner Tante Claire! Woher hast du diese Böller? -Du hast sie mir im Internet gekauft. Das war's dann mit dem Internet. Wenn der Babadook echt wäre, würden wir ihn jetzt sehen, oder? Er will dir erst Angst machen, dann wirst du ihn sehen. +10 1 correct sie - Very scared. And you? Are you scared? So this is your new job? - Give me another one. - One is enough. - Give it. - One is enough. Open your mouth. Are you scared? This pill is nothing without you. It needs you. Große Angst. Und du? Hast du Angst? Das ist also dein neuer Job? Dann gib mir noch eine. Eine reicht. Gib schon her. Eine reicht. Mund auf. Hast du Angst? Diese Pille ist nichts ohne dich. Sie braucht dich. +10 1 correct sie But I love you so that I could not live without you. Don't you see? Ladies and gentlemen of Yonville, you see before you your great doctor, Charles Bovary, who today will finally cure our poor crippled friend Hippolyte of his most ignominious of traits. You may come forward, but keep your calm. Remember. Some more brandy. Come, come, come. Take a good slug of that. - Good boy. - Monsieur Dubuc, if you would hold the box. It must not move. Aber ich liebe dich so sehr, dass ich nicht ohne dich leben kann. Ladies und Gentlemen von Yonville, Sie sehen vor sich den großartigen Doktor Charles Bovary. Er wird heute unseren armen verkrüppelten Freund Hippolyte von seinem schändlichsten Mal heilen. Treten Sie näher, doch bewahren Sie Ruhe. Denken Sie daran. Mehr Brandy. Beruhige dich. Nimm einen großen Schluck davon. Guter Junge. Monsieur Dubuc, würden Sie bitte die Kiste halten? Sie darf sich nicht bewegen. +10 1 correct er I do not have the money that you need. - You don't? - I'm struggling myself. I pity you very much. The least of these trifles could get you the money. You want for nothing. I don't have the money that you need. You made me believe that you loved me! For months, you held me in the sweetest dream! Do you remember your letter? It tore my heart, and still I come back to implore you. Ich habe das Geld nicht, das du brauchst. - Nein? - Ich kämpfe ebenfalls. Das bedauere ich sehr. Schon an Kleinigkeiten könntest du Geld verdienen. Dir fehlt es an nichts. Ich habe das Geld, das du benötigst, nicht. Du gabst mir das Gefühl, mich zu lieben. Monatelang ließest du mich in den süßesten Träumen schwelgen. Erinnerst du dich an deinen Brief? Er zerriss mein Herz. Und nun bin ich hier, um dich anzuflehen. +10 3 correct er My final curtain call. And it's standing room only. Goodbye. No! No! What have I done? If I cannot liveth with thee... then I shall not liveth at all. That frog is not poisonous. What? We're not dead? It's a very common mistake. Meine letzte Verbeugung. Und der Saal ist voll. Lebt wohl. Nein! Nein! Was habe ich getan? Wenn ich nicht mit dir leben kann, dann will ich überhaupt nicht leben. Der Frosch ist nicht giftig. Was? Wir sind nicht tot? Er wird häufig verwechselt. +10 2 correct sie - Yes, sir. - ...three, two, one. - In three, two, one. Blast off! Look at that! That's good. You're amazing. - What are you doing? This plant needs to be pruned... in order to grow right. So, I was... It's looking good. - Jawohl, Sir! - ...drei, zwei, eins. - Und drei, zwei, eins. Heb ab! Sieh dir das an! Das war gut! Du bist unglaublich! - Was machen Sie da? Die muss beschnitten werden... damit sie richtig wächst. Deshalb habe ich... Sie sieht gut aus. +10 1 correct sie Do you ever change a light bulb around here? No matter how many times we get new, they burn out in a few hours. We get holy candles from priest, but here, they no burn. The candles won't burn? No. We all try light them. Many times. This Jesus, he came down off the wall and broke. Jesus. What the hell is wrong with it? It's a cat. That's what's wrong with it. Wechseln Sie mal die Birnen. Egal, wie oft wir neue kaufen, sie brennen immer gleich durch. Wir haben geweihte Kerzen vom Priester, aber hier brennen sie nicht. Die Kerzen brennen nicht? Nein. Wir haben alle versucht, sie anzuzünden. Viele Male. Der Jesus ist von der Wand gefallen und zerbrochen. Himmel. Was ist denn mit der los? Sie ist eine Katze, das ist mit ihr los. +10 1 correct sie You said the crew would weather it. Days. Lean days. It's been three months with no profits to speak of and nobody knows what it's all been for because you don't trust them with the truth. I don't trust them with the truth. So here we are. Singleton. They think he has any idea how to put money in their pockets? All they know or care about Singleton right now is that he isn't you. I just need a few more days. The page is gone. It could be anywhere. Sie sagten, die Crew schafft das. Tage. Harte Tage. Seit drei Monaten keine nennenswerten Profite und keiner weiß wofür, weil Sie keinem die Wahrheit anvertrauen. Ich vertraue keinem die Wahrheit an. Davon rede ich ja. Singleton. Glauben die, er wüsste, wie er Geld für sie aufspüren kann? Singleton interessiert sie nur, weil er nicht Sie ist. Ich brauche nur noch einige Tage. Die Seite ist weg. Sie könnte überall sein. +10 1 correct sie FATHER: I must... Bring Hubert and Guy. Yes, ma'am. Master Hubert! Your mother's asking for you. And your cousin. Father. I will not see the morning. Listen. There is little time. This place is not just our home. It is the shelter of every soul within it. (Lord) Ich... muss... Bring Hubert und Guy hierher. Ja, Ma'am. Master Hubert, Eure Mutter will Euch sehen. Und Euren Vetter. Vater. Ich werde den Morgen nicht erleben. Hör zu. Die Zeit drängt. Diese Burg ist nicht nur unser Zuhause. Sie gewährt jeder Seele, die sich hier aufhält, Schutz. +10 1 correct er He's married. He's with Dorothea von Duisburg, the German artist. Should've showed the serpentine monster. I know neither of them! You should Google him. How do you spell his name? Giles, G-I-L-E-S. Well, he's obviously with her. Ya! When word gets out, it's gonna be... like... a tsunami. Oh, yeah, on their planet. Their planet has a name. It's called "The Real World"... welcome! Seine Frau ist Dorothea von Duisburg, eine deutsche Künstlerin. Sie hat in der Serpentine-Gallery ausgestellt. Ich hab von beiden noch nie gehört. Google ihn mal. Wir buchstabiert man den Namen? Giles. G-I-L-E-S. - Er ist eindeutig mit ihr zusammen. Wenn das rauskommt, ist das wie ein Tsunami. Auf ihrem Planeten. Dieser Planet hat einen Namen. Er heißt "die reale Welt". Willkommen. +10 0 correct sie It's up to me, right? ANNOUNCER: And now, here's Meghan miles with your news. WOMAN: In three, two, one. DAN: Right. AII right. Get out! Good evening, I'm Meghan miles. Our top story. A woman authorities describe as a bitter and deranged prostitute in a yellow dress is rampaging through our city. This hooker hoodIum's... (SOFTLY) Hooker hoodIum's... Um... This working girl's sinister spree began with a dispute with an immigrant cab driver and would include evading police, distributing crack cocaine, and possible hate crimes. Oh. In other news... You know, I know I'm only supposed to read the news today. But I can't read this story because I know that it's not true. - (Meghan) Muss es. Alles wird gut. - (Frau) Drei, zwei, eins. - Verschwindet! Guten Abend, ich bin Meghan Miles. Eine verbitterte und geistesgestörte Prostituierte in einem gelben Kleid wütete heute in unserer Stadt. Die Ganoven-Nutte... Die Dame vom Gewerbe begann mit einem Disput mit einem Migranten-Taxifahrer. Dann floh sie vor der Polizei, verkaufte Crack und Kokain und beging womöglich ein Hassverbrechen. Oh. Zu weiteren Nachrichten... Wissen Sie, ich weiß, dass ich heute nur die Nachrichten verlesen soll, aber ich kann diese Geschichte nicht verlesen, weil ich weiß, dass sie nicht wahr ist. +10 1 correct er She doesn't like that baby food crap. She wants real food. She will get what the doctor ordered. But Mom! She doesn't like it! Momma! So, here's your baby back. And there is the tekkamaki. It's sushi. My dad FedEx'd me the fish from New York. It's a little undercooked, son. Sie mag diesen Babybrei nicht. Sie will echtes Essen. Sie bekommt, was der Arzt verordnet hat. Aber Mom! Sie mag ihn nicht. Sieh doch. Mama! Ich bin wieder da. Und hier ist der Tekkamaki. Das ist Sushi. Mein Vater hat mir den Fisch aus New York geschickt. Er ist etwas roh, Sohn. +10 1 correct er I don't know. Charlotte. I used to think it was just crap to tell tourists. But... But what? The kid's scared half to death. He wouldn't have imagined any of this if you hadn't told him those goddamn stories. Don't blame me! What he's saying is different from the stories. What do you mean? The Death Wolf isn't a demon. It's meant to go after wicked folk. - Ich weiß nicht. - Charlotte. Ich hielt es nur für Unsinn, den man Touristen erzählt. - Aber... - Aber was? Der Junge ist starr vor Schreck. Warum musstest du ihm auch all diese Geschichten erzählen? Gib nicht mir die Schuld! Die Geschichten sind anders. Was meinen Sie damit? Der Todeswolf ist kein Dämon. Er jagt böse Leute. +10 2 correct er Charlotte. I used to think it was just crap to tell tourists. But... But what? The kid's scared half to death. He wouldn't have imagined any of this if you hadn't told him those goddamn stories. Don't blame me! What he's saying is different from the stories. What do you mean? The Death Wolf isn't a demon. It's meant to go after wicked folk. Why would it go after you? - Charlotte. Ich hielt es nur für Unsinn, den man Touristen erzählt. - Aber... - Aber was? Der Junge ist starr vor Schreck. Warum musstest du ihm auch all diese Geschichten erzählen? Gib nicht mir die Schuld! Die Geschichten sind anders. Was meinen Sie damit? Der Todeswolf ist kein Dämon. Er jagt böse Leute. Warum sollte er dich jagen? +10 1 correct er Where are you going? Come back. We still have a little time left. Porky? Buckwheat? You're too bossy, Spanky. Yeah, too bossy. Petey? Oh, Spanky! Want a muffin? It's hot. Wo wollt ihr denn hin? Kommt zurück. Etwas Zeit bleibt uns doch noch. Porky? Buckwheat? Du bist zu rechthaberisch, Spanky. Ja, zu rechthaberisch. Petey? Spanky! Willst du einen Muffin? Er ist heiß. +10 1 correct er - KEITH: OK. Your favourite film, Dirty Dancing, what's that about? A girl who learns to dance and falls in love. Yes. But isn't it about more than that? Isn't it about a girl named Baby who discovers that she is in fact becoming a woman? Isn't it about lost innocence? Yes, I guess so. See, the thing is, writing a movie is so hard, it's like jumping into the sea. And you need a life raft. And that raft is the impulse behind the movie. It's the thing that made you want to write the story in the first place. - Okay. - Ihr Lieblingsfilm, "Dirty Dancing", wovon handelt der? - Von einem Mädchen, - das tanzt und sich verliebt. - Ja. Aber geht es nicht um mehr als das? Geht es nicht um ein Mädchen namens Baby, das für sich entdeckt, dass es allmählich zur Frau wird und um den Verlust der Unschuld? - Ja, schon auch irgendwie. - Einen Film zu schreiben ist sehr schwer. Es ist wie ein Sprung ins kalte Wasser. Sie brauchen einen Rettungsring. Und dieser Rettungsring ist der Impuls für den Film. Er ist der Auslöser, weshalb man die Story schreiben wollte. +10 0 correct sie -No. Gin, give me some gin, please. -Who did this to you? -I have no idea. -Were you robbed? -No. Listen. The man who lives downstairs, he is a doctor, he'll give you something for me. -All right? -Dr. Kreutz? Yes. Just tell him that the medicine is for Leslie, it's very important that you say that, that it's for Leslie. - Nein. Gib mir einen Gin bitte. - Wer hat das getan? - Ich habe keine Ahnung. - Wurdest du ausgeraubt? - Nein. Hör mal, der Mann, der unten wohnt, ist Arzt, der gibt dir was für mich. - In Ordnung? - Dr. Kreutz. - Ja. Und sag ihm, die Medizin ist für Leslie. Verstanden? Es ist sehr wichtig, dass du ihm sagst, sie ist für Leslie. +10 1 correct sie I think they're trying to remind us that that's all our ego and self-obsession are worth. I was a shitty father, wasn't I? No, you were... You were fine. That's right, I was... I was just fine. I can't... Dad? Oh, shoot. I'm sorry. You just wiped out the entire human race. There it goes. Das soll uns wohl zeigen, wie unwichtig unser Ego ist und unsere Selbstsucht. Ich war ein Scheiß-Vater, oder? Nein, du warst... Du warst okay. Na klar, ich war okay. Ich kann nicht... Dad? Mist. Tut mir leid. Du hast gerade die ganze Menschheit weggewischt. Da geht sie hin. +10 1 correct er Who wants to share their story with the group? I'm Angel. I have acute myeloid leukemia. Sid. Acute lymphoblastic leukemia. Hi, I'm PJ. Um, I have neuroblastoma. I'm Patrick. Testicular. I'll spare you the gory details of Patrick's ball cancer. Basically, they found it in his nuts... they cut most of it out, and he almost died, but he didn't die. Wer möchte sich der Gruppe mitteilen? Ich bin Angel. Ich habe akute myeloische Leukämie. Sid. Akute lymphatische Leukämie. Hi, ich bin PJ. Ich habe ein Neuroblastom. Ich bin Patrick. Hoden. Ich erspare euch die blutigen Einzelheiten von Patricks Sackkrebs. Die Kurzfassung: Er hatte Krebs in den Eiern, wurde operiert, wäre fast gestorben, ist er aber doch nicht. +10 1 correct er Orion, don't! Rexy! Guys, what was going on out there? Seriously, what were you thinking? Laaa, I got this, all right? Just... Go over there. No, go over there. Go. Attila... what were you doing to that dolphin, man? It's a dolphin! Orion, nicht! Rexy! Was war denn heute los? Was habt ihr euch nur gedacht? Laaa, ich mach das, OK? Geh... Geh da rüber. Nein, geh da rüber. Geh. Attila, was hast du mit dem Delfin gemacht? Er ist ein Delfin! +10 1 correct sie We've put all that tablet stuff behind us, Larry. It's old news. Besides, we really never knew anything about that old tablet. We just worked there. Something's up with it. I told you, I can't help you. Maybe this kid can. Maybe we'd better talk alone. Expedition like that is a pretty amazing thing... for a 12-year-old boy. I tried to move on... but there was something about that tablet. It's turning green, like some sort of corrosion. Wir haben die Tafel hinter uns gelassen. Das ist Schnee von gestern. Außerdem wussten wir nichts über die alte Tafel. Wir haben nur dort gearbeitet. Irgendwas stimmt damit nicht. Wie gesagt, ich kann dir nicht helfen. Vielleicht aber der Junge hier. Wir sollten lieber alleine reden. So eine Expedition ist eine tolle Sache für einen 12-Jährigen. Ich wollte alles vergessen, aber irgendwas an dieser Tafel war komisch. Sie färbt sich grün, als korrodiere sie. +10 2 correct sie - Here we go. They were very happy, always singing with the candles. Yeah. They really weren't happy. - Really? - No. They left. They spent about 40 years in the desert trying to escape. Yeah. We have dinner once a year and talk about it. It's a big deal for us. Listen, could you take a look at that tablet? There's something wrong with it. It's losing its power. - Na toll. Sie waren sehr glücklich und sangen immer bei Kerzenschein. Eigentlich waren sie nicht glücklich. Wirklich? Nein. Sie gingen weg. Sie verbrachten 40 Jahre auf der Flucht in der Wüste. Ja. Wir feiern das einmal im Jahr. Ist eine große Sache für uns. Seht Ihr Euch die Tafel an? Etwas stimmt nicht. Sie verliert ihre Kraft. +10 3 correct er Stop trying to distract me with your magical fantasy! I found your filthy twin, here, in the freight room! He's not my twin. I got him, and what could he say for himself? Shut up! Shut up in your face! Shut up right now! Do you want to be smashed? Yeah, you can run, but if you leave those gates... I swear to you, your hideous doppelganger... who looks a lot like the lead singer of the Counting Crows... will get it! Dada. That's right. It compute with him. Lenken Sie mich nicht ab mit Ihren Zauberfantasien! Ich fand Ihren Zwillingsbruder im Lager! Er ist nicht mein Zwillingsbruder. Ich nahm ihn mit und was sagte er? Halt endlich mal die Klappe! Klappe! Soll ich dich erschlagen? Laufen Sie ruhig weg, aber wenn Sie durch diese Türen gehen, wird Ihr hässlicher Doppelgänger, der wie der Lead-Sänger der Counting Crows aussieht, dafür bezahlen! Dada. Ganz genau. Er weiß, was ich meine. +7 0 correct sie I never saw this land when it was green. My father did. He worked it before the drought came. He used to talk about it all the time. He used to talk about the wheat they grew and the pride they felt. He always believed in the land. Even as the fights over water first divided states, then towns, and then neighbors, most people who could, left. But he had his reasons for staying. He was convinced the land would come back. It just needed water. Ich habe dieses Land nie grün und fruchtbar gesehen. Mein Vater schon. Er hat es noch bestellt, bevor die große Dürre kam. Er hat uns früher immer davon erzählt. Er sprach über den Weizen, den sie damals angebaut haben und den Stolz, den er dabei empfunden hat. Mein Vater glaubte immer an dieses Land, selbst als die Kämpfe um das verbliebene Wasser erst die Regionen, dann die Städte und zum Schluss die Nachbarn untereinander zu Feinden machte. Aber mein Vater hatte seine Gründe, um zu bleiben. Er war sich sicher, dass die Erde noch fruchtbar war, sie brauchte nur etwas Wasser. +10 1 correct sie It's an act of god. Thought that fucker had abandoned us. Guess he left just to hitch a jackpot and drag it back. How's your mother? She really appreciates everything you're doing for her with the money. It's a pleasure. I'm gonna go see her again this week, if that's okay. Told her I'd spend the night again. Ah, her sweet boy. How'd you get the simulit back? You know, our machine. The Shadow. When you sold it to Robbie, how'd you get it back? Ich dachte schon, der Mistkerl hätte uns vergessen. Vermutlich war er nur mal in Las Vegas und hat uns jetzt den Jackpot mitgebracht. Wie geht's deiner Mutter? Sie weiß wirklich zu schätzen, was du alles für sie machst. Das freut mich. Ich muss diese Woche noch mal hin, wenn das okay ist. - Ich würde dann bei ihr übernachten. - Was für ein lieber Junge. Wie hast du die Shadow zurückbekommen? Was meinst du? Unsere Maschine, die Shadow, die du Robbie verkauft hast. Sie ist wieder da. +10 3 correct sie How's your mother? She really appreciates everything you're doing for her with the money. It's a pleasure. I'm gonna go see her again this week, if that's okay. Told her I'd spend the night again. Ah, her sweet boy. How'd you get the simulit back? You know, our machine. The Shadow. When you sold it to Robbie, how'd you get it back? I didn't. It's out there in the barn. Wie geht's deiner Mutter? Sie weiß wirklich zu schätzen, was du alles für sie machst. Das freut mich. Ich muss diese Woche noch mal hin, wenn das okay ist. - Ich würde dann bei ihr übernachten. - Was für ein lieber Junge. Wie hast du die Shadow zurückbekommen? Was meinst du? Unsere Maschine, die Shadow, die du Robbie verkauft hast. Sie ist wieder da. Kann nicht sein. Sie steht aber in der Scheune. +10 0 correct sie Where are you? Elks. So you're drunk. No, I'm not, and I've hardly had anything to drink. You never hardly have anything to drink. I have a surprise for you. Yeah? Is that a yes? I, might stay up. It's for your wife and kids, too. You got to take your release where you find it or where it finds you. Wo bist du? Bei Elk's. Du bist also betrunken. Nein, bin ich nicht. Ich habe kaum was getrunken. Es gibt keinen Abend, an dem du kaum was trinkst. Ich habe eine Überraschung für dich. Ach ja? Heißt das Ja? Vielleicht bleibe ich noch wach. Man macht das auch für seine Frau und seine Kinder. Man muss den Druck ablassen, wo man eine Gelegenheit findet, oder wo sie einen findet. +10 2 correct er What's he advising, self-defence? Landlord was carrying a knife, I hear. We're going with "I was bullied into it". That the club scapegoated me, which is pretty much the truth. Forgive me, but wouldn't it be better if the club could be kept out of it? - I don't see how it could... - Oh, with the right lawyer, certainly. I know a man, ex-member himself, very useful at sorting out our scrapes over the years. I don't give a shit about the club. Smash it. It's a bunker, isn't it? Wozu rät er? Notwehr? Der Wirt hatte ein Messer, höre ich. Wir plädieren auf Mobbing. Der Club hat mich zum Sündenbock gemacht. Sollte man den Club nicht besser heraushalten? Ich wüsste nicht, wie. - Mit dem richtigen Anwalt... Ich kenne einen, selbst ehemaliges Mitglied. Schaffte alle unsere Schnitzer aus der Welt. Ich scheiße auf den Club. Soll er doch kaputt gehen! Er ist ein Bunker, nicht wahr? +10 0 correct er That you were in trouble and had put your ass in jail. You will not be with us, he said. - - Did he? - - I am very angry with you. I'm gonna make it up to you, okay? He is my older brother. On screen. I can't get into the airlock! - - What? So how do we get back to the shuttle? - - Mel! I'm on it sir. The generator is still producing power, but it's all being routed through some kind of background process. Dass du ein Krinimeller bist. Und dass sie deinen Arsch ins Gefängnis werfen. "Von mir aus", hat er gesagt. Wirklich? - Ich bin sehr böse auf dich. Ich mache es wieder gut, okay? Versprochen. Das ist mein kleiner Bruder. Auf den Schirm. Ich komme nicht in die Luftschleuse. Was? Wie kommen wir dann zurück zum Shuttle? - Ich bin dran, Sir. Der Generator produziert immer noch Strom. Aber er wird komplett umgeleitet, durch eine Art Hintergrundprozess. HUD. +10 2 correct er Or I'll cut you. Oh, not from there. Let me help. Now, concentrate. Isaac... Whitney? OK, you asked for it. Ohh! Right. Are you concentrating yet? You broke my arm! No, I sprained it. It feels squishy. - Gehen Sie! Sonst steche ich zu. Aber nicht von da. Lassen Sie mich helfen. So. Konzentration: Isaac Whitney. Sie haben's nicht anders gewollt. Gut. Konzentrieren Sie sich schon? - Sie haben mir den Arm gebrochen. - Nein, verstaucht. Er ist ganz matschig. +10 3 correct sie Get taken to a small room somewhere and your head kicked in. Do we really need so much colour? It passes the time. But if I do this... If you press a keycard against your mobile phone for long enough, it corrupts the magnetic strip. The card stops working. It's a common problem. Never put your keycard with your phone. What happens if I use the card now? It still doesn't work. But it doesn't read as the wrong card now. It registers as corrupted. Die bringen dich irgendwohin und treten dir den Kopf ein. - Musst du das so ausmalen? - Ein schöner Zeitvertreib. Aber wenn ich das hier mache... Wenn man eine Karte lange genug gegen ein Handy drückt, werden Magnetstreifen und Karte unlesbar. Ist bekannt: Nie die Karten zum Telefon stecken. Was passiert jetzt, wenn ich die Karte benutze? Funktioniert immer noch nicht. Aber jetzt ist sie nicht falsch. Sie wird als beschädigt erkannt. +10 1 correct sie Hi. Nice to meet you. Dave will bow to Kim then shake his hand, immediately disposing of the strip in his jacket pocket, which will be lined with an absorbing agent that denatures the poison. ...Oh, no! Hey! Hey! Agent Lacey! - What's this mean? - You're dead. All right, Mr. Skylark, so you'll just place the ricin case in this pouch here. It will magnetically seal, and then you're good to go. Hi. Nett Sie zu treffen. Dave wird sich zu Kim beugen, seine Hand schütteln, sofort den Streifen in der Jackentasche verstauen, wo er mit einem absorbierenden Gegenmittel versetzt wird, dass das Gift denaturiert. Oh, nein! Hey! Hey! Agent Lacey! - Was heißt das ? - Sie sind tot. Okay, Skylark, Sie werden ganz einfach die Rizin Folie in dieser Tasche hier verstauen. Sie wird sich magnetisch versiegeln, und dann sind Sie bereit loszulegen. +10 1 correct er Thanks. Why'd you tell her? Tell her what? Because it's the truth. Why'd you tell her that he ate it? Because he did! Dude, that was a cock block. Get me Major Franks at the Osan Air Force Base. ETA to launch zone, 20 minutes. We have a bird en route. It will be within range of you in 15 minutes. - Danke. - Warum hast du's ihr erzählt? Ihr was gesagt? - Weil es die Wahrheit war. Warum hast du ihr gesagt, dass der Typ es gegessen hat? Weil er es getan hat. Kumpel, das war ne Schwanzblockade. Geben Sie mir Major Franks von der "Osan Air Force" Basis. Zeit bis zur Abwurfzone, 20 Minuten.. Wir haben einen Vogel auf dem Weg. Er wird in ca. 15 Minuten in Ihrer Reichweite sein. +10 1 correct er A tiger. You fucking led my friend into a tiger patch? I told you there were tigers there. Guys, I'm very unhappy right now. Look, it's really dark out there. He probably doesn't see you. - Oh, it fucking sees me. - It ha... it has night vision. - They have night vision? That tiger has night vision goggles? It doesn't have night vision goggles. Ein Tiger. Sie haben meinen Freund in ein verdammtes Tiger Gebiet gelassen? Ich hab Ihnen gesagt, dass es da Tiger gibt. Leute, ich bin hier sehr unglücklich ! Guck doch, es ist sehr dunkel da draußen. Er sieht dich vielleicht nicht. Oooh, er SIEHT mich verdammt. - Er ha...hat Nachtsicht. - Die haben Nachtsicht? Der Tiger hat ein Nachtsichtgerät? Er hat kein Nachtsichtgerät. +10 2 correct er You fucking led my friend into a tiger patch? I told you there were tigers there. Guys, I'm very unhappy right now. Look, it's really dark out there. He probably doesn't see you. - Oh, it fucking sees me. - It ha... it has night vision. - They have night vision? That tiger has night vision goggles? It doesn't have night vision goggles. It just naturally has night Listen, just keep the line clear, Sie haben meinen Freund in ein verdammtes Tiger Gebiet gelassen? Ich hab Ihnen gesagt, dass es da Tiger gibt. Leute, ich bin hier sehr unglücklich ! Guck doch, es ist sehr dunkel da draußen. Er sieht dich vielleicht nicht. Oooh, er SIEHT mich verdammt. - Er ha...hat Nachtsicht. - Die haben Nachtsicht? Der Tiger hat ein Nachtsichtgerät? Er hat kein Nachtsichtgerät. Er hat einfach natürliche Nacht... - Hör zu, Halt einfach die Flugbahn frei. +10 1 correct sie Marty. Beth. We're closed. You always hit the bottle this early in the day, Reverend? Who are you? You don't remember me? I came to see you at your revival tent, January '95. Looks like you gave that up. Mid-'80s, you were still with the Tuttle ministry then. What do you know about a Tuttle organization that was set up to finance rural schools? It was called Wellsprings. - Marty. - Beth. Wir haben geschlossen. Trinken Sie immer so früh, Reverend? - Wer sind Sie? - Erinnern Sie sich nicht? Ich kam im Januar 1995 zu Ihrem Zeltgottesdienst. Das praktizieren Sie wohl nicht mehr. Mitte der 80er waren Sie noch in Tuttles Kirche. Was wissen Sie über seine Organisation, die Schulen finanzierte? Sie hieß Wellsprings. +10 1 correct sie I don't know why. Hell, someone should do a study as to why. Now you're just throwing up stats. Why was Turtle so interested in the Lange case, huh? Remember Charlie Lange said what Ledoux told him? He said there's a group of men, sacrifices. Well, I think Turtle recognized the scene. That's why he came down there jiminy quick with a fucking taskforce, and that's why he tripped out when I talked to him in '02. Okay, so what happened to him? I mean, I'm looking around here and I don't see or hear anything that doesn't make this all conjectural. 1988. Accusations of child molestation at a preschool funded by Tuttle. The name of that school was Shepherd's Flock. It shuts down, reopens two years later on Pelican Island under the name Light of the Way Academy, where Rianne Olivier went. Das sollte mal jemand untersuchen. Das sind alles bloß Statistiken. Wieso hat sich Tuttle so für den Fall Lange interessiert? Weißt du noch, dass Ledoux Charlie Lange erzählt hatte, es gäbe eine Gruppe von Männern und Opferungen? Tuttle hat das Szenario wiedererkannt. Deshalb kam er schnell mit seiner Taskforce an, und deshalb verlief mein Gespräch 2002 mit ihm so. Was ist mit ihm passiert? Wenn ich mich hier so umschaue, sehe und höre ich nichts, was über Mutmaßungen hinausgeht. 1988. Vorwürfe von Kindesmissbrauch an einer von Tuttle gegründeten Vorschule namens Shepherd's Flock. Sie wird geschlossen und macht 2 Jahre später auf Pelican Island als Light Of The Way Academy wieder auf. Rianne Oliviers Schule. +10 0 correct er It belonged to my mother and her mother before her. House Hollard was strong once. House on the rise. That's all that's left of those days, thanks to a few sad, fat drunks like me. I can't take it. It's very, very kind of you, but I can't. I don't have anything else left. That's all. Take it. Wear it. Let my name have one more moment in the sun before it disappears from the world. Es gehörte meiner Mutter und ihrer Mutter vor ihr. Haus Hollard war einst stark. Eine Hause auf dem Aufstieg. Das ist alles, was übrig blieb aus diesen Tagen, dank einiger trauriger, fetter Betrunkenen, wie mir. Ich kann es nicht annehmen. Es ist sehr, sehr nett von euch, aber ich kann nicht. Ich habe nichts mehr übrig. Das ist alles. Nimm es. Trag es. Lasst meinem Namen noch einen Moment in Ehre, bevor er von der Welt verschwindet. +10 1 correct er Wow. Is this it? It's real. It's real. Holy shit! Scarlett. Benji. Let's not celebrate until we're out of here. Scarlett, how are these torches still lit? The philosopher's stone can fuel a lamp for eternity. Where is it? Wow. Ist es das? Es ist real. Es ist real. Ich fass es nicht! Scarlett. Benji. Erst feiern, wenn wir draußen sind. Scarlett, wie können diese Fackeln brennen? Der Stein der Weisen gibt Licht für alle Zeiten. Wo ist er? +10 0 correct sie the vibrations, the people. I can feel the gravity. I can feel the rotation of the Earth, the heat leaving my body, the blood in my veins. I can feel my brain, the deepest parts of my memory... Sweetie, we have a bad connection. I can't hear you so well. What did you say about memory? The pain in my mouth when I had braces. I can remember the feeling of your hand on my forehead when I ran a fever. I remember stroking the cat, it was so soft. die Schwingungen, die Menschen. Ich kann die Schwerkraft spüren. Wie die Erde sich dreht, wie die Wärme meinen Körper verlässt, das Blut in meinen Adern. Ich spüre mein Gehirn, die Wurzeln des Erinnerns... Schatz, die Verbindung ist schlecht. Ich kann dich nicht so gut hören. Was war mit dem Erinnern? Der Schmerz in meinem Mund, als ich eine Zahnspange trug. Ich erinnere mich an deine Hand auf meiner Stirn, als ich Fieber hatte. Und wie ich die Katze streichelte, sie war so weich. +10 1 correct er Learning's always a painful process. Like when you're little and your bones are growing and you ache all over. Can you believe I can remember the sound of my own bones growing? Like this grinding under the skin. Everything's different now. Like, sounds are music that I can understand, like fluids. It's funny, I used to be so concerned with who I was and what I wanted to be and now that I have access to the furthest reaches of my brain, I see things clearly and realize that what makes us us it's primitive. They're all obstacles. Does that make any sense? Like this pain you're experiencing. It's blocking you from understanding. Lernprozesse sind immer schmerzhaft. Zum Beispiel, wenn man klein ist, die Knochen wachsen und einem alles wehtut. Kannst du glauben, dass ich noch höre, wie meine Knochen wuchsen? So ein Knirschen unter der Haut. Jetzt ist alles anders. Die Geräusche sind Musik, die ich verstehe. Sie fließen. Komisch, mir war immer so wichtig, wer ich war und was ich werden wollte, und jetzt, wo ich Zugang zu den letzten Winkeln meines Gehirns habe, sehe ich alles klar und erkenne, dass das, was uns ausmacht, All das steht uns im Weg. Ist das verständlich? Wie der Schmerz, den du erlebst. Er hält dich vom Erkennen ab. +10 2 correct sie Remove the tube. - I just take it out? - Go ahead. - I shake it three times. - Excellent. Should I put it down here? - What do you take out first? - This. Yes, exactly. So, the needle, you have to secure it. Good. Throw it away. Das Röhrchen abziehen. - Direkt abziehen? - Ja, genau. - Ich schwenke drei Mal. - Super. Soll ich es hier ablegen? - Was ziehen wir aus? - Ach ja. So, super. Und die Nadel aufjeden Fall sichern. Sehr gut. Dann kommt sie weg. +10 1 correct er I'm telling you it's okay to walk away. I'm asking you nicely to just do the right thing and leave us the fuck alone. Drink's on me. - Are you sure about this? - Yeah, Stu used to pop them all the time. Stu has E*D too? No, not at all. He used to take them for fun. We used to fuck for hours. His cock was like a battering ram. It was like it was made of liquid metal. Ich sage dir, dass es ok ist, davon zu laufen. Ich bitte dich höflich einfach das Richtige zu tun und uns verdammt nochmal in Ruhe zu lassen. Die Drinks gehen auf mich. Bist du dir damit sicher? Ja. Stu hat die immer genommen. - Stu hat auch E.D.? - Nein, nicht ganz. Er hat sie aus Spaß genommen. Wir haben immer stundenlang gefickt. Sein Schwanz war wie ein Rammbock. Er war gemacht wie aus flüssigem Metall. +10 2 correct er I'm asking you nicely to just do the right thing and leave us the fuck alone. Drink's on me. - Are you sure about this? - Yeah, Stu used to pop them all the time. Stu has E*D too? No, not at all. He used to take them for fun. We used to fuck for hours. His cock was like a battering ram. It was like it was made of liquid metal. It was the T-1000 of boners. Ich bitte dich höflich einfach das Richtige zu tun und uns verdammt nochmal in Ruhe zu lassen. Die Drinks gehen auf mich. Bist du dir damit sicher? Ja. Stu hat die immer genommen. - Stu hat auch E.D.? - Nein, nicht ganz. Er hat sie aus Spaß genommen. Wir haben immer stundenlang gefickt. Sein Schwanz war wie ein Rammbock. Er war gemacht wie aus flüssigem Metall. Er war der T-1000 der Ständer. +10 1 correct er Are you drunk? It's Porthos that's leaving. Are you going with him? Is that what you planned in bed together last night? Or were you too busy getting to know each other again? Charon, it's not what you think. I saved Porthos for this? ! To watch him steal you from me? I don't belong to you or him! Look, the Court is finished! By tomorrow morning, it'll be nothing but a heap of ashes. Bist du betrunken? Porthos verlässt uns. Gehst du mit ihm? Habt ihr das zusammen im Bett ausgeheckt? Oder wart ihr dazu zu beschäftigt? - Es ist nicht, wie du denkst. - Habe ich ihn dafür gerettet? - Damit er dich mir stiehlt? - Ich gehöre weder dir noch ihm. Der Hof geht vor die Hunde. Morgen früh ist er nur noch ein Haufen Asche. +10 1 correct sie No problem, I love being kept waiting by you. -So, where are we going to go? -My shout, wherever you want. -Do you want Japanese? -No. There is a good steak house in Hoxton. You go to all these official dinners, you never get a decent piece of meat... -I'd forgotten about this. -About what? What fun it is. The first sheet is like a trap door. It gets us into the catacomb, but it doesn't get us through. Keine Ursache, für dich warte ich sogar ganz gerne. - Also, wohin gehen wir? - Die Runde geht auf mich. Wohin du willst., - Japanisch? - Nein. Es gibt ein gutes Steakhouse in Hoxton. Bei diesen ganzen offiziellen Dinners kriegt man nie ein anständiges Stück Fleisch... - Das hatte ich vergessen. - Was denn? Wieviel Spass es macht. Die Seite eins ist wie ein Falltüre. Sie führt in eine Art Katakombe, aber nicht weiter. +10 1 correct sie I don't think so, no. -So, can I ask you a favour? -Of course, what is it? Will you tell me your name? It's Johnny Worricker. Nice. A warm welcome to this beautiful island. As we all know, this could hardly be a more threatening moment. We meet at a dangerous time when a setback in the financial markets has been misrepresented as a crisis in the engine room of capitalism itself. We all remember how quickly the Berlin Wall came down. It vanished, as if it had never been. Ich glaube nicht. Nein. - Darf ich Sie um einen Gefallen bitten? - Natürlich. Was denn? Wie heissen Sie? Johnny Worricker. Schön. Herzlich willkomen auf dieser wunderschönen Insel. Wie wir wissen, könnte der Zeitpunkt kaum erschreckender sein.. Es sind gefährliche Zeiten, wo ein kurzer Einbruch des Finanzmarktes als Krise im Motorenraum des Kapitalismus gedeutet werden. Wir erinnern uns alle daran, wie schnell die Berliner Mauer fiel. Sie verschwand, als hätte es sie nie gegeben. +10 0 correct sie He has options to buy every apartment in our building as soon as he gets ours. But until he gets ours, the city won't give permission. So he really needs the apartment. Excellent. It's not about money. It's about preserving a historic neighborhood. Yeah, I get all that. But what is so wrong about my idea - about dividing it into two apartments? - It's unacceptable. Why? What do you want? I want to buy the entire apartment from you... and keep it exactly as it is. Er hat Kaufoptionen auf alle anderen Wohnungen im Haus, sofern ihm unsere erst gehört. Dann erst erteilt die Stadt die Genehmigung. Er braucht also diese Wohnung. Klasse! Es geht hier nicht um Geld. Es geht darum, ein historisches Viertel zu erhalten. Ja, schon klar. Was ist so schlecht an meiner Idee, die Wohnung aufzuteilen? - Das ist inakzeptabel. Warum? Was wollen Sie denn? Ich will Ihnen die ganze Wohnung abkaufen. Sie bleibt, wie sie ist. +10 1 correct er I'd have you think before reacting. I'd have you think about the family. Your wife, daughters. I am thinking about my wife and daughters! If I don't strike back when someone goes after my family, we're sending a message to every gang in the city that Los Angelicos is weak, afraid and cannot protect themselves. You know, I might as well hang a target on every member of this family's back. Including yourself. Unfortunately, Ryan, in this life, there are times when only violence keeps them safe. This isn't one of those times. Let me do my job, Javier. Don't start this war. It's already started. Du solltest nachdenken, bevor du handelst. Du solltest an deine Familie denken. - Deine Frau, Töchter. - Ich denke über meine Frau und Töchter nach! Wenn ich nicht zurückschlage, wenn jemand meine Familie angreift, senden wir eine Nachricht an jede Gang in der Stadt, dass die Los Angelicos schwach sind, ängstlich und sich selbst nicht schützen können. Weißt du, ich könnte genauso gut eine Zielscheibe... auf den Rücken jedes Mitgliedes dieser Familie hängen. Dich eingeschlossen. Doch leider, Ryan... gibt es in diesem Leben... Zeiten, in denen nur Gewalt ihre Sicherheit wahrt. Dies ist keine dieser Zeiten. Lass mich meinen Job machen, Javier. Beginne diesen Krieg nicht. Er hat bereits begonnen. +10 1 correct er Emile Bonnaire, I am Athos of the King's Musketeers. You are under arrest. We're taking you to Paris to appear before the King. Er, no... I'm afraid I can't, er, can't travel today cos I've got important business... Your business will have to wait. Right. What about her? I have a name. It is Maria Bonnaire. Emile Bonnaire? Ich bin Athos, königlicher Musketier. Ihr steht unter Arrest. Ihr werdet in Paris vor dem König erscheinen. Nein, ich fürchte, das geht nicht. Ich habe wichtige Geschäfte abzuwickeln. - Die werden warten müssen. - Verstehe. - Was ist mit ihr? - Ich habe einen Namen. Er lautet Maria Bonnaire. +10 4 correct er Dated three weeks ago. You think I'd be stupid enough to write something like that down? People say and do a lot of things when they're angry. Oh, come on! You know that's not me! You really think I'm a murderer? I know four people are dead. Where's my flight key? MPs took it. Check the data on it. It'll have all my keystrokes logged, back up what I'm saying. It's been checked. Von vor drei Wochen. Glauben Sie, ich wäre so dumm, so etwas zu schreiben? Im Zorn sagt und tut man vieles. Sie wissen, das war ich nicht! Halten Sie mich für einen Mörder? Ich weiß, dass vier Menschen tot sind. Wo ist mein Flugschlüssel? Die MPs haben ihn. Sie prüfen die Daten darauf. Meine gespeicherten Tastatureingaben werden mich bestätigen. Er wurde geprüft. +10 1 correct er It's 2.718.281.828. Done. How close are the Marines? Really close, Jack. Chloe, no matter what happens to me, you get this evidence to President Heller, okay? Okay. Give me your word. You have my word, Jack. What the hell was that? I don't know. The data on the flight key is encrypted. It needs to be unlocked from his end before it can be transmitted. - Sie lautet 2.718.281.828. Fertig. Wie nah dran sind die Marines? Echt nah dran, Jack. Chloe, egal, was mit mir passiert, du schaffst diese Beweise zu Präsident Heller, OK? Gib mir dein Wort. Du hast mein Wort, Jack. Was zum Teufel war das? Ich weiß es nicht. Die Daten auf dem Flugschlüssel sind verschlüsselt. Er muss sie vor der Übertragung auf seiner Seite entschlüsseln. +10 0 correct sie We've got to go. Come on. Stay rig ht there. Cheng. Take the device. How did you do this? What, this? I didn't do this, you did. When you tried to deceive us. Look, we've paid you to develop the override. Not for you to give it away to the rest of the world. Your government would have got what it paid for. Wir müssen hier weg. Komm jetzt. Hier geblieben. - Cheng. - Nehmen Sie das Gerät. - Wieso haben Sie das getan? - Das hier? Das war ich nicht. Sie waren das. Sie wollten uns hintergehen. Wir bezahlten Sie dafür, das Steuerungsgerät zu entwickeln, nicht dafür, es an die ganze Welt zu verschenken. Ihre Regierung hätte bekommen, wofür sie bezahlt hat. +10 1 correct sie She's on the fifth floor. I'm taking heavy fire. I got to find a new way in. Jack, they've started the targeting protocol. You don't have long. They're locking in a target. Where is that? This is the Prime Minister. I need an immediate evacuation of Waterloo Station. Jack, the drone is set to hit Waterloo Station. It's three minutes outside of targeting range. Sie ist im fünften Stock. Ich bin stark unter Beschuss. Ich muss einen neuen Weg finden. Jack, sie haben das Zielprotokoll gestartet. Dir bleibt nicht viel Zeit. Sie geben ein Ziel ein. Wo ist das? Hier ist der Premierminister. Sie müssen sofort Waterloo Station evakuieren. Jack, die Drohne soll Waterloo Station treffen. Sie ist drei Minuten vor dem Zielbereich. +10 1 correct er He's gone. It's okay. Thank you. Sorry, ma'am. Jiao. Thank you for coming on short notice. I'm sorry it's under such unfortunate circumstances. All the more reason we need to trust one another. Please. The order that sank your carrier did not come from us. It was executed by Cheng Zhi. Er ist tot. Es ist in Ordnung. Danke. Es tut mir leid, Ma'am. Jiao. Danke, dass du so schnell kommen konntest. Tut mir leid, dass es unter solchen Umständen geschieht. Ein Grund mehr, weshalb wir einander vertrauen müssen. Bitte. Der Befehl, der das Kriegsschiff versenkte, kam nicht von uns. Er wurde von Cheng Zhi ausgeführt. +10 1 correct sie It's Stevie. I can... I can barely hear you. Are you okay? I'm fine. June, I have a... Hello? Are you there? Yeah. I have a bad connection. I'm listening. I have a... I have a message for you. It's from Annie. Hier ist Stevie. Stevie? Ich kann, ich kann dich kaum hören. Geht es dir gut? Mit geht es gut. June, ich habe... Hallo, bist du noch da? - Ja, ich habe eine schlechte Verbindung. Was gibt es? Ich habe eine Nachricht für dich. Sie ist von Annie. +10 1 correct sie But you were trying to steal it. What is this all about? I want to see my husband again, David. The brain will do a lot for your son too - Jonas. We can both get what we dream of. You do not dream of anything. Is that clear? You know nothing about that. Davids memory device may be in the brain that you have, But without David's body it is useless. Aber dann willst du es stehlen. Worum geht es hier eigentlich? Ich will meinen Mann wiedersehen. Das Gehirn bedeutet deinem Sohn auch sehr viel - Jonas. Zusammen können wir erreichen, wovon wir beide träumen. Du träumst überhaupt nicht. Ist das klar? Davon verstehst du nichts. Die Speichereinheit in Davids Gehirn... Ohne Körper ist sie unbrauchbar. +10 1 correct sie Anyone else? Mr. Hearst! Wonderful! And will your handsome sons be joining you? -What do you say, guys? -Yeah, let's do it. Ladies and gentlemen, this will be Charles' and Tom's first. I am so happy that you have this to share together. Oh, and one last reminder. The weapons' rack is stocked with the latest and the greatest. And my personal favorite is the Mauser Elite SSX Double Barrel. It has a delicate trigger, and smoothest discharge. Noch jemand? Mr. Hearst! Wunderbar! Sind Ihre Söhne auch mit dabei? - Was meint ihr, Jungs? - Ja. Meine Damen und Herren, Charles und Tom sind zum ersten Mal dabei. Ich freue mich ja so, dass ihr diese Erfahrung teilen könnt. Ich möchte Sie daran erinnern, dass das Waffenregal mit den besten und neuesten Waffen bestückt ist. Mein persönlicher Liebling ist die Mauser Elite SSX mit doppeltem Lauf. Sie hat einen empfindlichen Abzug und eine sanfte Schussauslösung. +10 2 correct sie Mr. Hearst! Wonderful! And will your handsome sons be joining you? -What do you say, guys? -Yeah, let's do it. Ladies and gentlemen, this will be Charles' and Tom's first. I am so happy that you have this to share together. Oh, and one last reminder. The weapons' rack is stocked with the latest and the greatest. And my personal favorite is the Mauser Elite SSX Double Barrel. It has a delicate trigger, and smoothest discharge. It is so precise, it's as if God handcrafted it himself. Mr. Hearst! Wunderbar! Sind Ihre Söhne auch mit dabei? - Was meint ihr, Jungs? - Ja. Meine Damen und Herren, Charles und Tom sind zum ersten Mal dabei. Ich freue mich ja so, dass ihr diese Erfahrung teilen könnt. Ich möchte Sie daran erinnern, dass das Waffenregal mit den besten und neuesten Waffen bestückt ist. Mein persönlicher Liebling ist die Mauser Elite SSX mit doppeltem Lauf. Sie hat einen empfindlichen Abzug und eine sanfte Schussauslösung. Sie ist so präzise, als wäre sie von Gott selbst gefertigt. +10 1 correct sie - What? - Hit it. [TICKING] SAWYER: There it goes. [STOPS TICKING] Uh... [TICKING THEN STOPS TICKING] You see the problem? I'm about to get a lesson here, aren't I? The watch is beautiful... but my guess is it sat in that box so long, that it just stopped. You have to shake it up now and then to get it moving forward. - Was? - Schlag drauf. (TICKT) SAWYER: Jetzt geht sie. (HÖRT AUF ZU TICKEN) Äh... (TICKT UND HÖRT DANN AUF) Erkennst du das Problem? Jetzt kommt hier wohl ein Vortrag, oder? Die Uhr ist wunderschön. Aber ich schätze, sie hat dermaßen lange in der Schatulle gelegen, dass sie einfach stehen blieb. Du musst sie ab und zu kräftig schütteln, damit sie wieder läuft. +10 1 correct er Let me get my coat. I hope you don't mind me stealing Miss Ives for a bit. At your pleasure, sir. She is always her own creature, our Miss Ives. Hello'? Hello'? I've never been down here. It's like a whole different world. Very close it is. I've brought my blood tube. It's getting clogged and... Ich hole meinen Mantel. Ich hoffe, es stört Sie nicht, dass ich Miss Ives für eine Weile entführe. Wann es Ihnen gefällt, Sir. Sie hat schließlich ihren eigenen Kopf, unsere Miss Ives. Hallo? Hallo? Ich war noch nie hier unten. Ist wie eine völlig andere Welt. Oder sehr nah dran. Ich habe meinen Blutschlauch dabei. Er ist verstopft und... +10 1 correct sie Miss Ives. What an unexpected pleasure. Have you an interest in botany? All I really seem to know about plants is how to kill them. Then let me show you something extraordinary. I like to see one extraordinary thing every day. What I find so fascinating about flowers is their duplicity. Duplicity? Well, their hidden depths, at any rate. Here, look at this. Mmm, it's beautiful. Miss Ives. Was für ein unerwartetes Vergnügen. Interessieren Sie sich für Botanik? Ich scheine über Pflanzen nur zu wissen, wie man sie umbringt. Dann lassen Sie mich Ihnen etwas Außergewöhnliches zeigen. Ich möchte jeden Tag etwas Außergewöhnliches sehen. Was mir an Blumen so gefällt, ist ihre Zweideutigkeit. Zweideutigkeit? Nun, ihre verborgenen Tiefen meine ich. Hier, sehen Sie her. - Sie ist wunderschön. +10 1 correct sie Never had the pleasure. Then we shall toast your first taste. To the most mysterious thing in London... Miss Vanessa Ives. What's happened? It was here. It came here? And the boy is dead. It came after him? The creature was in your room. It came after you. Hatte noch nie das Vergnügen. Dann sollten wir auf Ihr erstes Mal anstoßen. Auf das Geheimnisvollste in London. Miss Vanessa Ives. Was ist passiert? Die Kreatur war hier. Sie kam hierher? Und der Junge ist tot. Sie war hinter ihm her? Die Kreatur war in deinem Zimmer. Sie war hinter dir her. +10 0 correct sie Get upstairs this instant! How dare you speak to me of shame? Get upstairs yourself and make amends to my father. I have to see her. To do what? Make this right. I always thought my traveling would kill my family. Being away so long. My thoughtlessness... I never imagined it would be a cruel little girl. When the illness came, it was absolute. Geh auf der Stelle nach oben! Wie kannst du es wagen, mit mir über Scham zu reden? Geh du nach oben und mach es bei meinem Vater wieder gut. Ich muss sie sehen. Um was zu tun? Um das in Ordnung zu bringen. Ich dachte immer, meine Reisen brächten meine Familie um. Dass ich immer so lange fort bin. Meine Gedankenlosigkeit. Nie hätte ich gedacht, dass es ein grausames Mädchen sein würde. Als die Krankheit kam, kam sie mit aller Macht. +10 1 correct sie There's a line from Shelley that haunts me. A single line, from Adonais. I can't seem to get it out of my head. "No more let Life divide "what Death can join together." Your clean hands are trembling. Are you afraid? Not of you. You think you know a greater demon? Tell me of him, or shall I tell you? Is the examination over? It has not yet begun. Eine Gedichtzeile von Shelley verfolgt mich. Eine einzige Zeile von Adonais. Sie geht mir einfach nicht mehr aus dem Kopf. Lass das Leben nicht länger trennen Was der Tod verbinden kann Ihre sauberen Hände zittern. Haben Sie Angst? - Nicht vor Ihnen. - Aber vor einem größeren Dämon? Erzählen Sie mir von ihm. Oder soll ich Ihnen von ihm erzählen? Ist die Untersuchung vorbei? Sie hat noch gar nicht angefangen. +10 1 correct sie - Wish me luck with Donald. Heels crossed. - It's ripping the caucus apart. - Of course. We took a united stand on our version of the bill. - Some of us have to stay on our feet. - This is about party unity. - It's about abandoning our base. - No. That's what the freeze is. Our base doesn't benefit from sword rattling. It gets left bleeding on the field. - Wünsch mir Glück mit Donald. Ich drück die Daumen. - Das reißt die Fraktion auseinander. - Natürlich. Wir haben uns gemeinsam für unsere Version des Gesetzes eingesetzt. - Einige von uns müssen standhaft bleiben. - Hier geht es um die Einigkeit der Partei. - Hier geht es darum, unsere Basis aufzugeben. - Nein, das würde der Stillstand bewirken. Unserer Basis tut Säbelrasseln nicht gut. Sie bleibt blutend auf dem Schlachtfeld zurück. +10 1 correct sie No. If they bite you, you die within five minutes. The snake... Turn around, guys! What do we do now? The eggs! We'll hide them in the Bernique's room. - When they hatch, snakes galore! - Good idea! Oh no! - It's strange, he didn't reply. - Who? Mr Moucheboume didn't answer my card and yet I gave him the address. Maybe it got lost. - Nein. Wenn du gebissen wirst, bist du in 5 Minuten tot. Die Schlange, dreht euch um, Freunde! Und was machen wir jetzt? - Die Eier! Die verstecken wir im Zimmer von den Berniques, und wenn sie ausschlüpfen, ist alles voller Schlangen. - Gute Idee! Oh, nein! Komisch, er hat nicht geantwortet. - Wer? Herrn Massbaum. Dabei hab ich deutlich die Adresse von hier angegeben. Vielleicht ist sie verloren gegangen. +10 1 correct sie Dad! Mom! So this is the world that Shishio wants... Very well done! Taking all these men by yourself. So the stories are true, Battosai Himura. Himura? "Battosai?" Mr. Shishio calls. Mr. Shishio! Please! This sword deserves its reputation. It cuts. Vater. So sieht also Shishios neues Zeitalter aus. Respekt, Respekt. So viele Männer alleine zu schlagen... Sie werden Ihrem Ruf gerecht, Himura Battosai. Himura? Battosai? Herr Shishio verlangt nach Ihnen. Shishio, bitte! Diese Klinge ist so gut wie ihr Ruf. Sie schneidet perfekt. +10 1 correct er This road trip is just so unremarkable. You know what I mean? It's just so similar to other road trips that I've seen in, I don't know, various media. It's like a don henley song. What were you expecting? Something I could write about in my book. I mean, we're picking our friend up from rehab and I just thought there'd be something I could write about in my book. That seems like a very rich area, but I'm just realizing that this road trip is not a metaphor. It just isn't. And this rocking chair is so pointy. It's not giving me any room to express myself. Diese Fahrt ist so unscheinbar. Wisst ihr was ich meine? Sie unterscheidet sich kein bisschen von anderen Road Trips, die ich gesehen habe, ich weiß nicht, in den ganzen Filmen. Wie ein Don Henley Song. Was hast du erwartet? Irgendetwas, das ich in mein Buch hätte schreiben können. Ich meine, wir holen unsere Freundin aus dem Entzug und ich dachte nur, da gäbe es etwas, worüber ich dann in meinem Buch schreiben könnte. Das scheint eine Menge herzugeben, aber ich stelle nur fest, dass diese Fahrt keine Metapher ist. Das ist es einfach nicht. Und dieser Schaukelstuhl ist spitz. Er lässt mir keinen Freiraum, mich auszudrücken. +10 1 correct er Why did you tell them we knew each other as kids? - What if they found out my real name? - Why is that a problem? The less the Ewings know, the more we're protected. Taking over their company, the shining beacon of their greed, is justice of a greater order. It will be a public execution. Okay. Fine. I still don't understand what I did to put anything at risk. I'm tired of secrets. How did you know about the letter? My mother knew about it. She saw Bum give it to Bobby, Bobby gave it to John Ross. Zu sagen, dass wir uns kannten? - Wenn sie meinen Namen erfahren? - Und? Je weniger die Ewings wissen, desto sicherer sind wir. Die Übernahme der Firma, der Inbegriff ihrer Habgier, ist eine höhere Gerechtigkeit. - Wie eine öffentliche Hinrichtung. - Ok. In Ordnung. Ich verstehe nicht, was ich gefährdet haben soll. Ich bin das leid. Woher wusstest du von dem Brief? Meine Mutter hat gesehen, wie er an John Ross gereicht wurde. +10 1 correct sie Hey. It's just me. Don't, like, melt me. What are you doing? You're supposed to be hidden. So are you. But you're kind of working that whole girl on a mission look that makes me nervous. Look, are you sure that you really want to mess with the baddest dude in all of history? He messed with me when he took Tim. I'll kill him, all of them. Davina, Originals can't be killed. Maybe they can. I have so much power, I've never felt anything like it before. It's growing, gathering inside me. Ich bin's. Schmelz mich nicht weg. Was soll das? Du musst dich verstecken. Genau wie du. Du siehst aus als wärst du auf einer Mission, das mag ich nicht. Willst du dich mit Klaus anlegen? Er hat sich mit mir angelegt, als er Tim entführt hat. Ich töte ihn. Urvampire können nicht getötet werden. Aber was wenn doch? Ich hab so viel Macht, ich habe so etwas noch nie zuvor gefühlt. Sie nimmt zu, sie wird von Tag zu Tag mehr. +10 0 correct sie Well, if this is her sedated, I'd hate to see her otherwise. We all agreed that Davina must be sacrificed. There's no need to let her blow the roof off our heads in the meantime. No way! You're not touching her! Ok. I'll let you have that one. Marcel, no one wishes to see Davina come to harm less than I, but there is no scenario here in which we simply wait this out. She's going to die. According to Sophie, the witch who screwed over everybody here. The harvest was working before it was stopped. Wenn das ihr beruhigtes Ich ist, würde ich es hassen, sie anders zu sehen. Wir stimmten alle zu, dass Davina geopfert werden muss. Es gibt keinen Grund, dass sie uns in der Zwischenzeit die Dächer von unseren Köpfen bläst. Auf keinen Fall! Du rührst sie nicht an! Okay. Den einen lasse ich dir. Marcel, niemand wünscht zu sehen, wie Davina zu Schaden kommt, aber es gibt kein anderes Scenario, in dem wir einfach das Ende abwarten. Sie wird sterben. Laut Sophie, der Hexe, die jeden hier reingelegt hat. Die Ernte funktionierte, bevor sie gestoppt wurde. +10 1 correct sie You know what they say about those who fail to adapt. The delivery will be on schedule. The schedule changed when the CDC showed up. I had nothing to do with that. Either way, the people you and I work for aren't happy, and now I have to clean up your mess. Oh, what the hell is that? Wait, there's more. - My god. - We thought it was just replicating, but there's something else. This mutation only occurs in a fraction of the samples. It's minimal but it's statistically relevant. Sie wissen, was man über diejenigen sagt, die sich nicht anpassen können. Die Lieferung wird gemäß Zeitplan fertig. Der Zeitplan hat sich geändert, als das CDC aufgetaucht ist. Damit hatte ich nichts zu tun. Ganz egal, die Leute für die Sie und mich arbeiten, sind nicht glücklich darüber, und jetzt muss ich Ihr Chaos beseitigen. Was zum Teufel ist das? Wartet, da ist noch mehr. Mein Gott. Wir dachten, dass es sich einfach repliziert, aber da ist noch etwas. Diese Mutation taucht nur in einem Bruchteil der Proben auf. Sie ist minimal, aber statistisch relevant. +10 1 correct er Protection? The penalty for duelling is death. You will be hanged at dawn. Two dead musketeers for the price of one? An excellent bargain. Touch me and she dies. Well, do try not to get blood everywhere. He's testing you, d'Artagnan. Shut up. I assure you I am not. There was a time when you might have been useful to me. What service can you offer me now? You know Treville has a letter signed by the assassin Gallagher? It implicates you in the attempt to murder the Queen. Schutz? Auf ein Duell steht die Todesstrafe. Ihr werdet bei Sonnenaufgang gehängt. Zwei tote Musketiere für den Preis von einem. - Dann stirbt sie. - Aber bespritzt nicht alles mit Blut. - Er stellt Euch auf die Probe. Früher hättet Ihr nützlich sein können. Was könnt Ihr mir jetzt schon bieten? Treville hat einen Brief des Attentäters Gallagher. Er bringt Euch mit dem Anschlag in Verbindung. +10 1 correct sie We need to stop it. I can't do it. What are you doing? I think the dome's trying to tell us something. That's nonsense. We should go there. It could have answers for what's happening. The dome doesn't have answers. Yes, it does, Dad. The dome is more than you think it is. It's shown me things. Wir müssen es aufhalten. - Ich kann es nicht machen. - Was tust du? - Die Kuppel versucht wohl, uns etwas zu sagen. - Das ist doch Blödsinn. Wir sollten dem Geräusch folgen. Es könnte uns darüber Antworten geben, was geschieht. - Die Kuppel hat keine Antworten. - Doch, das hat sie, Dad. Hinter der Kuppel steckt mehr, als du denkst. Sie zeigte mir Dinge. +10 2 correct sie That crazy. Minhas Colleagues said that. - And You did not believe? Come dance, intellectuals! No, thanks. Excuse! I'm sorry. Bye. The Burguesinha is well loose. More Than in Cheers. - In Cheers it is over. - Du spinnst. Warum sagen das alle? - Das verstehst du nicht? Kommt tanzen, ihr Intellektuellen. Nein, danke. - Was für Spaßbremsen. Ups, tut mir leid. Entschuldigt. Ciao! Deine Bourgeoisie-Mieze scheint sich zu amüsieren. Mehr als bei Cheers. - Bei Cheers geht sie voll ab. +10 0 correct sie No. Why did he do it? Was it because... I didn't say I love you? Who? Cliff? He said he loved you? No. Ty. Ty said "I love you," and I didn't say "I love you" back. I'm not really the guy to ask about this kind of thing. Every time I get a text and it's not him, my stomach drops. Nein. Warum hat er es getan? War es, weil... ich nicht "Ich liebe dich" gesagt habe? Wer? Cliff? Er sagte, er liebt dich? Nein. Ty. Ty sagte, "Ich liebe dich" und ich habe es nicht erwidert. Hat er mich deswegen betrogen? Ich bin nicht wirklich der Kerl, um solche Dinge zu fragen. Jedes Mal, wenn ich eine SMS bekomme und sie nicht von ihm ist, bekomme ich Bauchschmerzen. +10 0 correct sie I'm talking about your phone call, Clay. What was that all about? I was... just having a rough time with some Mutt discipline. I thought that was second nature for you. It's not the same as it used to be. Are you all right now? I'm better now that you're here. I came because of Dennis. And Santos. I've got a vantage point on the south side. I found a spot on the north end but it's too exposed. Ich spreche von deinem Anruf, Clay. Was hatte es damit auf sich? Ich hatte nur Schwierigkeiten damit, einen Mutt zu bestrafen. Ich dachte, das wäre deine zweite Natur. Es ist nicht mehr so, wie es einmal war. Geht es dir jetzt wieder gut? Mir geht es besser, jetzt, wo du hier bist. Ich kam wegen Dennis. Und Santos. Ich fand einen guten Aussichtspunkt auf der Südseite. Ich fand eine Stelle am nördlichen Ende, aber sie ist zu freiliegend. +10 1 correct er Who are you, Rudyard fucking Kipling? In 1959... I was back on a boat on the, uh, Gulf of Anadyr... which is the southern coast of Siberia... in Chukchi Peninsula. Perhaps the best years of my life. And my culinary capabilities on small seafaring vessels... earned me my passport to the world. As a matter of fact, it was my magic with a halibut... that landed me the chef's position on the Anastasia... as we traversed into Soviet waters, exploring. - Wait, so this is, like, Cold War stuff? - No, no, no, no. We were in search of the Siberian great white. The great white shark? Yes. And the Russians call the hungry god... "the whale eater." It's purported to be 25 feet in length, with some three tons on him. - Sind Sie etwa Rudyard Kipling? Im Jahr 1959... befand ich mich auf einem Schiff im Anadyrgolf... an der Südküste Sibiriens, bei der Tschuktschen-Halbinsel. Die wohl besten Jahre meines Lebens. Meine Kochkünste auf kleinen Schiffen öffneten mir das Tor zur Welt. Besonders meine Heilbutt-Spezialitäten trugen mir... den Posten des Küchenchefs auf der Anastasia ein... als wir sowjetische Gewässer auskundschafteten. Moment, war das...? Hatte das mit dem Kalten Krieg zu tun? Nein, nein, nein. Wir suchten nach dem sibirischen Weißen Hai. Ein Weißer Hai? Gibt's ja nicht. Ja, und die Russen nannten den hungrigen Gott "Walfresser". Er war angeblich 7,50 Meter lang und drei Tonnen schwer. +10 1 correct sie I haven't. But no-one else has taken up the reins. Sometimes we have to take matters into our own hands. Mrs Rubin, when I was 12, there was a horse that lived on the farm next door. He'd been a fine racer, but then was kept in the stables so long he wouldn't come outdoors any more. So the farmer tried a tiny bit at a time... You think I'm an alte kliatshe and don't know what you're doing? ! Coming into my house and calling me a horse! Yes, all right, it was a silly idea. But I cannot sit back and watch your family fall to pieces after everything you've been through. What about this story? It's about a heroine called Tzirale Rubin, who fought and beat the most evil humans in history. Meine Güte. Haben Sie schon mal einen Chor geleitet? Nein. Aber sonst hat niemand die Zügel in die Hand genommen. Mrs. Rubin? Mrs. Rubin, als ich 12 war, gab es auf dem Hof nebenan ein Pferd. Es war ein Rennpferd, hatte aber so lange im Stall gestanden, dass es nicht mehr ins Freie wollte. Also versuchte der Bauer, es mit kleinen Schritten... Denken Sie, ich bin ein alter Klepper, der nicht merkt, was Sie vorhaben? Kommt in mein Haus und nennt mich einen Gaul! Ja... Sie haben recht, es war eine dumme Idee. Aber was ist mit dieser Geschichte? Sie handelt von einer Heldin namens Tzirale Rubin. Sie kämpfte und besiegte die bösesten Menschen aller Zeiten. +10 1 correct sie And what with your pal gave him he'll be sleeping a while. I have time to buy you coffee. We're up for a coffee. - You're on duty till when? - 6:00. I hate nights. Make mine a short coffee. - It's no good. - It rarely is. See this bubble? When it reaches your brain, you're done for. Der wird eine Weile schlafen. - Ich gebe dir einen Kaffee aus. - Ja? Wir trinken einen Kaffee. - Bis wann hast du Dienst? - 6 Uhr. Ich hasse Nachtschichten. Ich nehme einen Cappuccino. Ich einen Espresso. - Der ist nicht gut. - Ist er nie. Siehst du diese Blase? Wenn sie dein Gehirn erreicht, bist du tot. +6 0 correct er Are you sure it's safe, Mr. Duncan? Safe? Your Excellency, having your Viennese MacGuffin on display at our humble casino is an honor we take very seriously. There are locks on each of the windows, guards on all of the doors. And should someone get past those, we have this. E, zero, one, one. So you see, Your Excellency, your priceless bird is as secure in this room as if it were in your own castle. Ist es sicher, Mr. Duncan? Sicher? Eure Exzellenz, Euren Wiener MacGuffin hier auszustellen, in unserem bescheidenen Casino, ist eine Ehre, die wir sehr ernst nehmen. An jedem Fenster gibt es Schlösser, an allen Türen Sicherheitsleute. Und sollte jemand an ihnen vorbei kommen, haben wir das hier. E, null, eins, eins. Sie sehen, Eure Exzellenz, Euer wertvoller Vogel ist hier so sicher, als wenn er in Eurem Schloss wäre. +10 1 correct er It's right here. Good. Because if you had lost it, I would have taken you out to the middle of the ocean and fed you to the fishes. Well, lucky for me then. Put it on. Here we go. The ensemble is finished. Oh. How do I look? Let me adjust your bird, sir. Don't touch the bird! It's perfect! - Hier ist er. Gut. Denn wenn ihr ihn verloren hättet, hätte ich euch mitten auf den Ozean hinausgebracht und an die Fische verfüttert. Nun, dann hatte ich wohl Glück. - Machen Sie ihn dran. - Los geht's. Das Kostüm ist fertig. Wie sehe ich aus? Lassen Sie mich Ihren Vogel zurechtrücken, Sir. Fassen Sie den Vogel nicht an! Er sitzt perfekt. +10 1 correct er Well, lucky for me then. Put it on. Here we go. The ensemble is finished. Oh. How do I look? Let me adjust your bird, sir. Don't touch the bird! It's perfect! When I have given my speech today to these simple-minded fishbillies, they will be begging me to take their money. The bird... Oh, yeah, it's in your mouth. Nun, dann hatte ich wohl Glück. - Machen Sie ihn dran. - Los geht's. Das Kostüm ist fertig. Wie sehe ich aus? Lassen Sie mich Ihren Vogel zurechtrücken, Sir. Fassen Sie den Vogel nicht an! Er sitzt perfekt. Wenn ich heute meine Rede vor diesen einfältigen Fischköpfen gehalten habe, werden Sie mich anbetteln, dass ich ihr Geld nehme. - Der Vogel... - Ja, er ist in Ihrem Mund. +10 0 correct er Absolutely ridiculous. Gosh, that's just disgusting. Well, that's the end of this. Anne, I am so sorry. I will apologize to Mr. Blachenpepper right away. I will tell him it was all my fault. No. You don't need to do that. Why not? I think Sam's right. I think we need to keep our old lighthouse exactly the way it is. Absolut lächerlich. Meine Güte, das ist einfach ekelhaft. Nun, das ist wohl das Ende. Anne, es tut mir so leid. Ich werde mich sofort bei Mr. Blachenpepper entschuldigen. Ich werde ihm sagen, dass das alles meine Schuld ist. Nein. Das müssen Sie nicht tun. Warum nicht? Ich glaube, Sam hat recht. Wir sollten unseren alten Leuchtturm so behalten, wie er ist. +10 1 correct sie You don't care about appearances? What do you take me for? Shit. - Did you sleep in the garden? - Yes. We were careful not to wake you. You should let me know if you're not coming home. I told you. You told me a lot yesterday. I like Marie-Colette's magazine. Did it sell well? Äußerlichkeiten sind dir egal? Du hältst mich für blöd! Verdammt. - Habt ihr im Garten geschlafen? - Ja. Wir wollten euch nicht aufwecken. Sagt bitte Bescheid, wenn ihr nicht heimkommt. Ich hab's dir gesagt. Du hast mir gestern Vieles gesagt. Marie-Colettes Zeitschrift ist wirklich gut. Verkauft sie sich gut? +10 1 correct sie You're going to Harold's, right? Thanks. You shouldn't have. You're crazy. My theme is women who wait and embroidery. I approached it as a state, a kind of sensory sleep, and I looked for a motif to bring it to life. I chose the poppy, and I portrayed its stages and its evolution. I was also interested in its contradictions, its beauty and its ugliness I used needle-painting techniques to illustrate the delicacy of its youth. I made this one with cotton thread. When it fades, it exudes latex, which is used to make morphine, a protection against the shame of its rapid decline. Ziehst du zu Harold? Danke. Du bist verrückt. Du bist verrückt. Mein Thema ist die stickende, wartende Frau. Das Warten als einen Zustand, als eine Art Schlaf der Sinne. Ich suchte nach einen Motiv für diesen Zustand. Als Motiv wählte ich die Mohnblume in den verschiedenen Stadien ihrer Entwicklung. Genauer untersuchte ich den Widerspruch zwischen schön und hässlich. Ich benutzte die Technik der Nadelmalerei zur Darstellung der Weichheit ihrer Jugend. Diese Blume stickte ich mit Baumwollfaden. Welkt sie dahin, rinnt Latex aus ihr, aus dem Morphium hergestellt wird, ein Schutz vor dem Kummer des schnellen Dahinscheidens. +10 1 correct er It started with a memory. I think I've managed to make just the substance perceptible, to deliver an affect, images, the essences of which it's made. I'm glad you understand. Instead of embroidering the dominant flower, I could do a gradation of colours. Warm and cold tones, like a wave. To illustrate your work with something other than flowers. A change would be good. No. The idea of embroidering the flower was good. I liked that. When I saw the bottle, I thought it was silly. It's not great, but it's the first one, Alice. Keep it. So wollte ich es. Ich glaube, ich habe es geschafft, durch die Ingredienzien meine Vorstellungen und diese Gefühl umzusetzen. Schön, dass du mich verstehst. Anstatt eine Blume zu sticken, könnte ich mit Farbnuancen arbeiten. Warme und kalte Töne, wie eine Welle. Um nicht nur Blumenmotive zu benutzen. Ein wenig Abwechslung wäre doch gut? Nein, die Idee mit der Blume war sehr gut. Das gefiel ihnen. Der Flakon erscheint mir heute ein wenig plump. Er ist nicht mehr angemessen, aber es war der allererste. +10 1 correct er [DOOR CREAKS] Unh. Unh. [GROANS] - Now? - FRANKIE: No. I'm so tired. My taste buds are asleep. What are we eating? A gluten-free almond cookie. Ah, so it's supposed to taste like cardboard. (TÜR KNARRT) Unf. Unf. (STÖHNT) - Darf ich? - (FRANKIE): Nein! Ich bin so fertig, dass meine Geschmacksnerven schon schlafen. Was essen wir da? Einen glutenfreien Mandelkeks. Dann muss er wohl wie Styropor schmecken. +10 0 correct er I need her, too. And I know if it comes from you, she won't turn me down. Pop, I can't. I'll be here for you, okay? But you gotta ask her for forgiveness before you can ask her for help. Oh, Jane, come on in. - Can I get you some tea? - Uh, no thanks. Why did he tell me? Why do I always have to be the oldest? Prostate cancer is one of the most survivable cancers if it doesn't spread. Ich brauche sie auch. Und ich weiß, wenn es von dir kommt, wird sie mich nicht abweisen. Pop, das kann ich nicht. Ich bin für dich da. Ok, aber du musst sie um Verzeihung bitten, bevor du sie um Hilfe bitten kannst. Oh, Jane. Komm rein. - Möchtest du einen Tee? - Äh, nein, danke. Warum hat er es mir gesagt? Warum muss ich immer die Älteste sein? Prostatakrebs hat mit die besten Überlebenschancen, sofern er nicht streut. +10 1 correct er - - Thank you, thank you. - - Here you go. - - I'm really sorry. - - My pleasure. Damn. Do you hips hurt again? This damn rain. - - Hello, Olivier. - - Good evening, sir. This ring, I can appreciate it. It is worth nothing. - Danke, vielen Dank. - Bitte sehr. - Tut mir wirklich leid. - Gern geschehen. Verdammt. Tut dir die Hüfte wieder weh? Dieser verdammte Regen. - Hallo, Olivier. - Guten Abend, Monsieur. Dieser Ring, ich habe ihn schätzen lassen. Er ist nichts wert. +10 1 correct sie - - Good day. - - Yes. Explore alone everything. Simon Farrell has worked '99 for us when my father Security System renewed. He has chosen the concept the monitor monitoring care. I leave you to Mr Derteau. Many Thanks. Electrical Engineer ... Anxious depressed state due to the death of the mother. On the right side you can see the cathedral. It is one of the highlights of the architecture and belongs to World Heritage Site by UNESCO. - Guten Tag. - Ja. Sehen Sie sich in Ruhe alles an. Simon Farrel hat '99 für uns gearbeitet, als mein Vater das Sicherheitssystem erneuert hat. Er hat sich um das Konzept für die Monitorüberwachung gekümmert. Ich überlasse Sie Herrn Derteau. Vielen Dank. Elektroingenieur... Zustand ängstlich depressiv aufgrund des Todes der Mutter. Auf der rechten Seite können sie die Kathedrale sehen. Sie zählt zu den Höhepunkten der Baukunst und gehört zum Weltkulturerbe der UNESCO. +10 2 correct sie - - Yes. Explore alone everything. Simon Farrell has worked '99 for us when my father Security System renewed. He has chosen the concept the monitor monitoring care. I leave you to Mr Derteau. Many Thanks. Electrical Engineer ... Anxious depressed state due to the death of the mother. On the right side you can see the cathedral. It is one of the highlights of the architecture and belongs to World Heritage Site by UNESCO. It originated from a Lady Chapel and was ... - Ja. Sehen Sie sich in Ruhe alles an. Simon Farrel hat '99 für uns gearbeitet, als mein Vater das Sicherheitssystem erneuert hat. Er hat sich um das Konzept für die Monitorüberwachung gekümmert. Ich überlasse Sie Herrn Derteau. Vielen Dank. Elektroingenieur... Zustand ängstlich depressiv aufgrund des Todes der Mutter. Auf der rechten Seite können sie die Kathedrale sehen. Sie zählt zu den Höhepunkten der Baukunst und gehört zum Weltkulturerbe der UNESCO. Sie entstand aus einer Marienkapelle und wurde... +10 1 correct er That was great. Nice to have you here. Julia, dear, many Thanks for the invitation. I have the Florentin seen. He is wonderful. This reminds me of the time when did you get your mother to the studio. You were still a very little girl. It was just amazing. So what I've never seen. Have in this chandelier We found the diamond. It was founded in 1918 with a Jeweler commissioned. Das war super. Schön, dass Sie da sind. Julia, Liebes, vielen Dank für die Einladung. Ich habe den Florentin gesehen. Er ist wundervoll. Das erinnert mich an die Zeit, als du mit deiner Mutter ins Atelier kamst. Du warst noch ein ganz kleines Mädchen. Das war einfach unglaublich. So was habe ich noch nie gesehen. In diesem Lüster haben wir den Diamanten gefunden. Er wurde 1918 bei einem Juwelier in Auftrag gegeben. +10 1 correct sie But I did not want. I swear, I did not want. Julia, we must do so, like you know nothing about it. If they find out that I with have spoken to you, I'm dead. Sit down. No one will hurt you. You just have us all tell me what you know. Are we clear? The exchange is tomorrow held in Luxembourg. I do not know where I should at Jacob Sturm wait with the expert. It will examine whether the Diamond is real. Aber das wollte ich nicht. Ich schwöre dir, das wollte ich nicht. Julia, wir müssen so tun, als wüsstest du von nichts. Wenn sie erfahren, dass ich mit dir geredet habe, bin ich tot. Setzen Sie sich. Niemand wird Ihnen etwas tun. Sie müssen uns nur alles erzählen, was Sie wissen. Haben wir uns verstanden? Der Tausch soll übermorgen in Luxemburg stattfinden. Ich weiß nicht wo, ich soll beim Jakobsturm warten, mit der Expertin. Sie wird prüfen, ob der Diamant wirklich echt ist. +10 0 correct er What the... Shit! Jesus! Shut up, Ed. They hit me with a fucking boulder. Hey! She seems friendly. What are you nodding at? I don't... Use your fucking words! She wants us to saw the hive off so that it falls onto them below. Was zum... Mist! Mensch! Halt den Mund, Ed. Sie haben mich mit einem Stein beworfen. Hey. Die sieht harmlos aus. Was nickst du so? Weiß nicht... Sag gefälligst was! Sie will, dass wir den Bienenkorb absägen, damit er auf die drauf fällt. +10 0 correct sie Come here. I want to go antiquing. Walter, I didn't mean to leave you with your dick in your hand with the Rothman account. Yeah, no, something came up. I'm not gonna be back in the office till Monday. Tell Bridget... make sure Bridget confirms the conference call and CCs me on the invoice. This too. Thanks. Oh, sorry. It'll die. Eventually. His battery? It'll run out. Komm mal her. Ich möchte auf Antiquitätenjagd gehen. Walter, ich wollte dich wirklich nicht mit dem Rothman-Account alleine lassen. Ja, nein, mir ist etwas dazwischen gekommen. Ich werde erst Montag wieder im Büro sein. Sag Bridget... Achte darauf, dass Bridget die Konferenzschaltung bestätigt und mich bei der Rechnung auf CC setzt. Das auch noch. Danke. Oh, tut mir leid. Sie wird den Geist aufgeben, irgendwann. Seine Batterie - sie wird zu Ende gehen. +10 1 correct er You'll hear nothing but my praises if I'm asked. I have something for you. A few weeks ago, the President told me about a dinner he had at your house. He went on and on about your Civil War models. How much fun he had painting the toy soldiers with you. This was given to me by the Director of the Smithsonian. It's the first Medal of Honor awarded to a Hispanic-American, Corporal Joseph De Castro. He fought for the Union. Linda, I don't know what to say. It's clear the President sees you as a friend. I've never been that to him. But his job is bigger than friendship. It's bigger than you and me. Sie werden von mir nur Lob hören, falls man mich fragt. Ich habe hier etwas für Sie. Vor ein paar Wochen erzählte mir der Präsident von dem Abendessen bei Ihnen zuhause. Er redete die ganze Zeit über Ihre Modelle vom Bürgerkrieg. Wie viel Spaß es ihm machte, mit Ihnen die Spielzeugsoldaten zu bemalen. Das hier habe ich vom Direktor des Smithsonian bekommen. Es ist die erste Tapferkeitsmedaille, die einem Hispano-Amerikaner verliehen wurde: Corporal Joseph de Castro, er kämpfte für die Union. Linda, mir fehlen die Worte. Es ist unverkennbar, dass der Präsident Sie als Freund betrachtet; ich war das nie für ihn, aber sein Job ist bedeutender als Freundschaft. Er ist bedeutender als Sie und ich. +10 1 correct er You want things to get easier? Produce the results you promised our employers. - Environmental alert. - What's going on? - Atmosphere sensor alert. - Environmental alert. CO2 levels are rising. Someone's shut off the oxygen scrubbers. - Is that bad? - Only if you like breathing. The control node is 30 meters from the old thermogenics lab. It was engineered with analog override switches for the oxygen scrubbers. Sie möchten, dass die Dinge einfacher werden? Dann produzieren Sie die Resultate, die Sie unseren Auftraggebern versprochen haben. - Umweltalarm - Was ist los? Atmosphärensensor Alarm. Die CO2-Werte steigen. Umweltalarm. Jemand hat die Geräte zur Sauerstoffrückgewinnung abgeschaltet. - Ist das schlecht? - Nur, falls Sie gerne atmen. Der Kontrollknoten ist 30 Meter vom alten Thermogeneselabor entfernt. Er wurde mit analogen Überbrückungsschaltern an der Sauerstoffrückgewinnung ausgestattet. +10 1 correct er Think it over. Your life is at stake. His Majesty will free me. I was impressed by the ruse you used to offer me these... lovely lodgings, Monsieur du Plessis. What does my brother accuse me of this time? Something that threatens your very life. You have committed a crime against the state that cannot be pardoned. Impossible, your Eminence. As God is my witness, I've always been loyal to France and the king. Do you know this treaty? It's signed by you and King Philip IV of Spain. Überlege es dir gut. Dein Leben steht auf dem Spiel. Seine Majestät wird mich befreien. Er weiß, was Liebe ist. Ich bewundere aufrichtig die List, die Ihr angewandt habt, um mich in diese gemütliche Unterkunft zu bringen, Monsieur du Plessis. Wessen beschuldigt mich mein Bruder dieses Mal? Es ist so schwerwiegend, dass Euer Leben in Gefahr ist. Vor der Strafe für Euer Verbrechen kann Euch keine Gnade retten. Das ist unmöglich, Eminenz. Gott kann bezeugen, dass ich dem König stets ergeben war. Kennt Ihr diesen Vertrag? Er wurde von Euch und Philipp IV. von Spanien unterzeichnet. +10 1 correct er That's why you're here, isn't it? The poor, giant baby's in trouble again, isn't he? - Are you done? - Depends. - Do we have a deal? - Yeah. Excellent. When do we leave? Soon as I can scrounge up a ride. Well, I have a vehicle. It stopped a few miles from here, inexplicably. Deswegen bist du hier, oder? Das arme Riesenbaby hat mal wieder Ärger, was? - Bist du fertig? - Kommt drauf an. - Haben wir einen Deal? - Ja. Gut. Wann brechen wir auf? Wenn ich einen Wagen habe. Ich habe einen Wagen. Er blieb nicht weit von hier stehen, unerklärlicherweise. +10 1 correct sie Alex? Alex! This isn't funny. This isn't funny! Alex! Alex? Is that you? Kelly! Alex! - Kelly, it's her! It's the girl! Alex? Alex? Das ist nicht witzig. Das ist nicht witzig. Alex? Alex? Bist du das? Kelly! Alex. Alex, was... Kelly. Sie ist es. +10 2 correct er Sounder. As in "Depth Sounder"? When she goes under, she goes deep. After seven years, I'm beginning to realize Amelia won't be found till she wants to be. Not even by me. You find a place to live yet? Turn to your left. We call this "proximity overlook." Yeah, well, the rest of the world calls it stalking. What you're seeing here is aerial surveillance footage of the Bawri Tana marine combat outpost -- or what's left of it. It was attacked by a suicide bomber at 0800 hours, local time. Sounder. Wie in "Depth Sounder"? (Echolot) Wenn sie undercover geht, dann richtig. Nach 7 Jahren wird mir langsam klar, dass Amelia nicht gefunden werden kann, es sei denn sie möchte es. Nicht einmal von mir. Hast du schon eine Wohnung gefunden? Dreh dich nach links. Sowas nennen wir "Überblicken der Nachbarschaft". Ja nun, der Rest der Welt nennt es Stalking. Was sie hier sehen, sind Luftaufnahmen... vom Bawri Tana Marinegefechtsaußenposten... oder was davon übrig ist. Er wurde von einem Selbstmordattentäter angegriffen... um 8 Uhr Ortszeit. +10 0 correct sie Well, that's when it hit me. Maybe we're looking for someone who wants to make their explosions safer, not more deadly. Who would that be? Diessenhofen Technologies is constantly innovating in the field of mining safety. Well, Dr. Cottier, I've been studying your patent applications and there's one that caught my attention. We apply for hundreds of patents every year. Oh, I think you'll remember this one. A biodegradable plastic explosive that can be handled safely without exposure to harmful toxins. And I see the recipe contains cyclotrimethylene trinitramine but displays no markers, no odorizing chemical taggants. Congratulations, doctor. You designed a bomb so safe to handle, it's undetectable. - Nun, das ist meine Meinung. Vielleicht suchen wir nach jemandem, der ihre Explosionen sicherer machen möchte, nicht tödicher. Wer könnte das sein? Diessenhofen Technologies entwickelt ständig Neuerungen auf dem Gebiet der Sicherheit im Bergbau. Nun Dr. Cottier, ich habe Ihre Patentanmeldungen studiert, und eins davon erregte meine Aufmerksamkeit. Wir melden jährlich hunderte von Patenten an. Oh, ich glaube, Sie werden sich an dieses eine erinnern. Ein biologisch abbaubarer Plastiksprengstoff, der sicher gehandhabt werden kann, ohne Freisetzung von schädlichen Giftstoffen. Und ich sehe, das Rezept enthält Cyclotrimethylen Trinitramin, zeigt aber keine Marker, keine chemischen Geruchsmarkierungen. Gratulation, Doktor. Sie haben eine Bombe entworfen, so sicher zu handhaben, dass sie nicht nachweisbar ist. +10 1 correct er You designed a bomb so safe to handle, it's undetectable. What could possibly go wrong? It's only in the experimental stages. We're hoping it could make demolitions safer and more efficient. We call it Red-X. 22 hours ago, somebody walked a batch of your Red-X right into a U.S. military base, killing a dozen of our soldiers. And unless you want even more blood on your hands, you're gonna tell us who you sold it to. Right now. I assure you, we never sold it to anyone. The prototype disappeared four months ago from our Zurich laboratory. - It was stolen? Sie haben eine Bombe entworfen, so sicher zu handhaben, dass sie nicht nachweisbar ist. Was könnte möglicherweise schief gehen? Sie ist erst im experimentellen Stadium. Wir hoffen, sie macht Zerstörungen sicherer und effizienter. Wir nennen es Red-X. Vor 22 Stunden ging jemand mit einer Charge Ihres Red-X geradewegs in eine U.S. Militärbasis und tötete ein Dutzend unserer Soldaten. Und wenn Sie nicht noch mehr Blut an Ihren Händen möchten, sollten Sie uns sagen, an wen Sie sie verkauft haben. Gleich jetzt. Ich versichere Ihnen, wir haben es an niemanden verkauft. Der Prototyp verschwand vor vier Monaten aus unserem Züricher Labor. - Er wurde gestohlen? +10 1 correct sie How bad is it? On an average day, he's using 25% to 30% of his processing speed searching for Amelia. Can you even imagine what's going on in his brain today? He's highly erratic, Lillian. If we pull him off now, he'll never forgive us. But he would survive. Unfortunately, I need to worry about the people who wouldn't. They were staying here, but I haven't seen them since yesterday morning's prayers. I'm sorry. So you let them stay here, but you can't tell us anything? Kaaba Mosque is not just a place of worship. It's a community center. Wie schlimm ist es? An einem durchschnittlichem Tag sucht er mit 25% - 30% seiner Prozessorleistung nach Amelia. Können Sie sich vorstellen, was heute in seinem Gehirn vorgeht? Er ist höchst unberechenbar, Lillian. Wenn wir ihn jetzt abziehen, wird er uns das niemals verzeihen. Aber er würde überleben. Unglücklicherweise muss ich mir mehr Sorgen um die Personen machen, die es nicht würden. Sie wohnten hier, aber ich habe sie seit dem gestrigen Morgengebet nicht gesehen. Tut mir leid. Also lassen Sie sie hier wohnen, aber sagen können sie uns nichts? Die Kaaba Moschee ist nicht nur ein Platz für Gebete. Sie ist eine Begegnungsstätte. +10 1 correct sie What is this? An intervention? You need to focus, Crowley. Get a grip! What, you just gonna let Hell go to Hell? You don't know what it's like to be human! It's your DNA. It's my addiction, my cross, my burden! All right, take it easy. I see the darkness of it now, the Anthony Weiner of it. It makes you needy. Was soll das? Wollt ihr mir so helfen? Jetzt ist nur eins wichtig: Reiß dich zusammen. Zur Hölle mit der Hölle? Ihr wisst nicht, wie es sich anfühlt, ein Mensch zu sein. Ihr habt es im Blut. Für mich ist es eine Sucht. Mein Laster. Meine Bürde. Komm mal runter. Vor mir tun sich Abgründe auf. Die dunkle Seite ruft. Sie macht dich abhängig. +10 1 correct sie You're cut off. Okay? Kicking it. Cold turkey. Back in this fetid pit. Could at least have added some throw pillows. Focus. Okay. You swept the Mariana Trench. And? And the First Blade was not, as hoped, in the trench. It had, in fact, been scooped up by an unmanned sub from whom it was stolen by a research assistant who reportedly sold it to Portuguese smugglers who in turn, lost it to Moroccan pirates in a poker game. Und zwar endgültig. Verstanden? Wir setzen dich auf Entzug. Wie ich diese Absteige vermisst habe! Vorhänge würden hier Wunder wirken. Konzentriere dich. Ok. Du hast den Marianengraben abgesucht. Und? Die Erste Klinge war nicht mehr im Graben. Sie wurde von einem unbemannten U-Boot aufgespürt. Dann wurde sie gestohlen und an portugiesische Schmuggler verkauft. Die haben sie beim Pokern an marokkanische Piraten verloren. +10 1 correct sie (GROWLING) (SLOW CLAPPING OVER SPEAKER) MAN: Bravo! Well done. Sorry about all the theatricality. I just wanted to see what you two were made of. So, what, are we underground? No. No, my fortress is right where you were standing. But it's invisible. (KNURREN) (HÄNDEKLATSCHEN ÜBER LAUTSPRECHER) (MANN): Bravo! Sehr gut gemacht! Entschuldigen Sie bitte den großen Auftritt. Ich wollte sehen, was Sie können. Sind wir hier unter der Erde? Nein. Meine Festung steht genau da, wo Sie standen. Aber sie ist unsichtbar. +10 0 correct er As for reputations, yours precedes you. What happened in the Garden was not my doing. I know you feel misunderstood. And you're eager to redeem yourself and maybe more. You refer to my support of Metatron's campaign to rebuild Heaven? Your Support? You've recruited for him, you've killed for him. And I know you truly believe it's for the greater good, but you've placed your faith in the wrong master. - You don't know him. - I know him too well, Gadreel! I made the same mistake, and it led to the fall. Was deinen Ruf angeht, der eilt dir voraus. Was im Garten Eden geschah, war ich nicht. Ich weiß, dass du dich missverstanden fühlst. Du willst dich unbedingt reinwaschen, vielleicht mehr. Meinst du, weil ich Metatron unterstütze? Unterstützen? Du hast für ihn rekrutiert sogar getötet. Ich weiß, dass du glaubst, es war für das übergeordnete Wohl. Aber er ist der falsche Herr. - Du kennst ihn nicht. - Ich kenne ihn zu gut. Ich machte den gleichen Fehler. Er führte zum Fall. +10 0 correct sie Thanks very much. I hope the herring survived the journey. Smoked sausage, cabbage, gouda, and strudel I made myself. Tuck in. To life! Just think, our first real meal together. Take a herring. Take one. Schmaltz herring is eaten like this, with your fingers. Me throwing my blanket away, when it's -15. Not your blanket, sweetie. You had a jacket. I swear, I was given a blanket, leaving the camp, and I couldn't keep it because it was too heavy. Vielen Dank. Ich hoffe, die Heringe haben die Reise überlebt. Geräucherte Wurst, Kohl, Gouda, und Strudel, den ich selbst gemacht habe. Auf das Leben! Es ist das erste Mal, dass wir ein echtes Mahl einnehmen. Nehmt vom Hering. Nimm. Fetten Hering ist man so, mit den Fingern. Und ich schmeiß bei minus 15 die Decke weg. Du hast sie nicht weggeschmissen. Man gab mir am Ausgang des Lagers eine Decke. Ich konnte sie nicht behalten, weil sie zu schwer war. +10 3 correct er Then you were raised by apes. Give me my coat. Hmm. Genevieve, your maid refuses to give me my coat. I told her I was here as your guest, and she just shoved that ratty old fur into my hands like I was her slave. - To hell with her. - Okay, okay. What about this? I'll get the coat. Thank you. I didn't put it in the closet. Where is it? Dann wurden Sie von Affen erzogen. Geben Sie mir meinen Mantel. Genevieve, dein Hausmädchen weigert sich, mir meinen Mantel zu geben. Ich habe ihr gesagt, dass ich als Ihr Gast hier bin und sie schiebt mir diesen schäbigen, alten Pelz in die Hände, als wäre ich ihre Sklavin. - Zur Hölle mit ihr. - Okay, okay. Wie wäre es damit? Ich hole den Mantel. Danke. Ich habe ihn nicht in den Schrank gehängt. Wo ist er? +10 1 correct sie It would kind of like vindicate us. We're not just playing because we're addicted. There's a goal, a motive. That we can actually reach out and grab if we are good enough. Beijing, China Over in Asia, professional gamers are treated like rock stars. It's a viable career opportunity. They actually live in gamer houses. So it's set up to be a thing all year long. I think their approach to practice is that it's like a day job. The fan base is immense. It probably is as big as the whole western audience together. Es war wie eine Rechtfertigung. Wir spielen nicht nur, weil wir süchtig danach sind. Es gibt nun ein Ziel, einen Beweggrund. Das wir erreichen können, sofern wir gut genug sind. Peking, China Drüben in Asien werden professionelle Spieler wie Rockstars behandelt. Es ist eine realisierbare Karrieremöglichkeit. Sie leben sogar in Gamer-Häusern, sodass sie das ganze Jahr lang spielen können. Ich denke ihre Einstellung zum Training ist wie zu einem normalen Job. Die Fangemeinde ist gewaltig. Sie ist wahrscheinlich so groß wie die komplette westliche Fangemeinde. +10 0 correct er Happy Mother's Day, Mum. Ahh, thank you, sweetie. It's beautiful, darling. It's beautiful. It can go right over there next to the others. - Is today Mother's Day? - Yeah, that's right. Every Mother's Day, me and my brothers always promise my Mum we won't fight for the whole day. In our world, me and Mum would be getting ready for the game right now. My Dad always tells me and my brother to make a card, and then my brother gives my Mum the card, and she cries. Stop distracting me. This is our only protection against the demon, and it's broken. Zum Muttertag alles Liebe. Danke, mein Schatz. Es ist wunderschön, Liebling. Wunderschön. Die wandern da rüber zu den anderen. -Ist heute Muttertag? Jeden Muttertag versprachen meine Brüder und ich, dass wir uns nicht streiten. In unserer Welt würden Mom und ich uns jetzt für das Spiel fertig machen. Mein Vater hat mir und meinem Bruder gesagt, wir sollen eine Karte basteln. Und wenn dann mein Bruder meiner Mutter die Karte gibt, weint sie nur. Hört auf, mich abzulenken. Das ist der einzige Schutz vor dem Dämon, -und er ist kaputt. +10 2 correct sie Brynn, where's April? Not here. Okay. I am, April's good friend Joss. I just need to put a bunch of stuff on memo... Everything Moroccan that you have. These linens, I will purchase, obviously. Carved-wood stools... Anything, mosaic works, as well. This lamp is perfect! But that's not for sale. Of course it's for sale. Brynn, wo ist April? Nicht hier. Okay. Ich bin Aprils gute Freundin Joss. Sie müssen mir ein paar Sachen borgen... alles Marokkanische, das Sie da haben. Diese Bettwäsche werde ich natürlich nehmen. Geschnitzte Hocker... Alles mit Mosaike ebenfalls. Diese Lampe ist perfekt! Aber die steht nicht zum Verkauf. Natürlich steht sie zum Verkauf. +10 1 correct sie I thought Hank didn't have any family. No. What Hank didn't have were any customers. No real ones, anyway. You're sure this man is Hank's father? Renard. The French word for "fox." And this. Important men get their pictures taken. His name really was Hank. Well, Henry. Henry Renard, the only son of Harrison Renard. So, tell me about this company, Delphi. It grew out of the Renard's family business. - Ich dachte, Hank hätte keine Familie. - Nein. Was Hank nicht hatte, waren Kunden. Keine richtigen, zumindest. Und du bist sicher, dass dieser Mann Hanks Vater ist? Renard. Französisch für "Fuchs". Und das. Bedeutende Männer lassen sich fotografieren. Sein Name war wirklich Hank. Nun ja, Henry. Henry Renard, der einzige Sohn von Harrison Renard. Erzählen Sie mir von dieser Firma, Delphi. Sie entsprang dem Familiengeschäft der Renards. +10 0 correct er I'll check on Zoe. Why are we testing samples from two high school girls? Because of something a tabloid reporter said? A tabloid reporter who just blew the lid off the Red Hawks. And these aren't just any two high school girls. Emery Whitehill and Julia Yeung were both hospitalized with serious illnesses. Both of them recently made full recoveries. We've never been this close to cyper before. Once we've determined if either girl was cured using cyper, we'll proceed. Not a moment before. I know the best campsite, it isn't on the map. Ich werde nach Zoe schauen. Warum testen wir Proben zweier High-School Mädchen? Wegen etwas, das ein Boulevardreporter sagte? Ein Boulevardreporter, der gerade den Führer der Red Hawks aufdeckte. Und das sind nicht einfach zwei High-School Mädchen. Emery Whitehill und Julia Yeung waren beide mit schweren Erkrankungen hospitalisiert. Beide haben sich kürzlich vollständig erholt. Wir waren Cyper zuvor noch nie so nahe. Sobald wir festgestellt haben, dass eines der Mädchen mit Cyper geheilt wurde, werden wir fortfahren. Keinen Augenblick früher. Ich kennen den besten Campingplatz, er ist nicht auf der Karte. +10 2 correct er I believe my brother won't stop. How does it make you feel? Angry. Anger is an energizing emotion, prompts action against threat. If you're angry, you're optimistic you can stop this from happening again. I know how to stop it. If you really want to kill your brother, Margot, wait until you can get away with it. Or find someone to do it for you. You said you were worried about the bird. Thought you might like to see it. But isn't it evidence? Ich glaube, dass mein Bruder nicht aufhört. Wie fühlt sich das für Sie an? Ich bin wütend. Wut ist ein antreibendes Gefühl, das Aktionen gegen Bedrohungen stellt. Wenn Sie wütend sind, sind Sie zuversichtlich, das sie es, wenn es noch mal passiert, aufhalten können. Oh, ich weiß, wie ich es aufhalten kann. Wenn Sie Ihren Bruder wirklich umbringen wollen, Margot, dann warten Sie, bis Sie damit durchkommen. Oder finden Sie jemanden, der es für Sie tut. Sie haben gesagt, dass Sie Sorgen um den Vogel Sorgen gemacht haben. Ich dachte, Sie würden sich freuen, ihn zu sehen. Aber ist er nicht... ist er nicht ein Beweisstück? +10 1 correct sie I am Mila Guryanova. This is my home. The Myshkins are my guests. What do you want with my husband? We need to ask him a few questions concerning a police investigation. Now is not a good time. He's doing a healing. This shouldn't take too long. This way. My boy's wound won't heal. It never heals. Ich bin Mila Guryanova. Das ist mein Haus. Die Myshkins sind meine Gäste. Was wollen Sie von meinem Mann? Wir müssen ihm ein paar Fragen bezüglich einer Polizeiermittlung stellen. Jetzt ist gerade kein guter Zeitpunkt. Er führt eine Heilung durch. Dies sollte nicht allzu lange dauern. Hier entlang. Die Wunde meines Jungen will nicht heilen. Sie heilt nie. +10 2 correct sie This is my home. The Myshkins are my guests. What do you want with my husband? We need to ask him a few questions concerning a police investigation. Now is not a good time. He's doing a healing. This shouldn't take too long. This way. My boy's wound won't heal. It never heals. It just gets worse. Das ist mein Haus. Die Myshkins sind meine Gäste. Was wollen Sie von meinem Mann? Wir müssen ihm ein paar Fragen bezüglich einer Polizeiermittlung stellen. Jetzt ist gerade kein guter Zeitpunkt. Er führt eine Heilung durch. Dies sollte nicht allzu lange dauern. Hier entlang. Die Wunde meines Jungen will nicht heilen. Sie heilt nie. Sie wird nur schlimmer. +10 1 correct sie That can have a profound effect on a marriage. As happy as we were, there was something missing. And... and that was Ethan. So, you see Humanichs as a cure for childless couples. Adoption, surrogacy... those are all viable options... Thank you. But not everyone is a viable candidate. There will always be people with a need for companionship and... and connection. If your board had let me finish, I would have told them that filling that void is way more important than building a more empathetic service bar. I'm sure you understand that the future you're proposing raises great moral questions. Yes, but it also raises great possibilities. Dies kann eine Ehe tiefgreifend verändern. So glücklich wir auch waren, uns fehlte etwas. Und das war Ethan. Sie sehen Humanichs also als Lösung für kinderlose Familien. Adoption, Leihmutterschaft, das sind alles praktikable Optionen. Danke. Aber nicht jeder kommt als Kandidat infrage. Es wird immer Menschen mit dem Bedürfnis nach Bindung geben. Hätte Ihr Vorstand mich ausreden lassen, hätte ich gesagt, dass es wichtiger ist, dies zu befriedigen, als eine empathischere Servicebar. Sie verstehen sicher, dass die Zukunft, die Sie zeichnen, große moralische Bedenken erzeugt. - Aber sie eröffnet auch Möglichkeiten. +10 2 correct er That is a bad idea. The two of you could not be more... different. Friction is what makes the heat, my friend. Besides, I'm packing... and I carry a gun. Let's leave the bad sexual puns to me. So, what happened with Myles? He went home with some guy last night. That's great. Your plan worked. Yeah. I guess it did, right? Nein, nein, nein. Das ist keine gute Idee. Ihr beide könntet verschiedener nicht sein. Reibung erzeugt Hitze, mein Freund. Außerdem bin ich gut bewaffnet. Und ich habe eine Knarre. Überlass lieber mir die schlechten, schlüpfrigen Kalauer. Was ist jetzt mit Myles passiert? Er ist letzte Nacht mit so einem Kerl nach Hause gegangen. Toll. Dein Plan hat funktioniert. Ja. Das hat er wohl, oder? +10 1 correct er - What? ! Whole town square's filled with travelers. We got to get out of here. The tunnels. In the stockroom. Come on. Let's go. Elena! What's going on? The spell unravels the witch magic. It's spreading, and without the magic, - Was? Der ganze Stadtplatz ist voll mit Reisenden. Wir müssen von hier weg. Die Gänge. Im Vorratsraum. Kommt schon. Gehen wir. Elena! Was ist los? Der Zauber macht die Hexenmagie zunichte. Er breitet sich aus und ohne die Magie +10 1 correct sie He'd know she didn't wear them. Maura, this is great. Okay, we got to get into Natalie's apartment. Why? What will that tell you? If somebody else packed her things, that somebody was in the apartment. Mm-hmm, and if we're right, then Natalie wasn't running, she was set up. - How do we get past the Feds? - We're gonna need help. Senator, what we have to tell you about your daughter is not something that you want the Department of homeland security to hear. Well, if it's a question of national security ... It isn't. It's of a personal nature. Nicht der Verlobte, er muss es gewusst haben. Maura, das ist großartig. Gut, wir müssen in Natalies Wohnung kommen. Was erwartet ihr, zu finden? Wenn jemand für sie gepackt hat, dann war dieser Jemand in ihrer Wohnung. Wenn wir richtig liegen, war Natalies ganze Flucht inszeniert. Wie umgehen wir den Verfassungsschutz? Da werden wir Hilfe brauchen. Senator, was wir Ihnen über Ihre Tochter zu sagen haben, braucht der Heimatschutz nicht unbedingt mitzubekommen. Wenn die Sache die nationale Sicherheit betrifft... Das tut sie nicht. Sie ist persönlicher Natur. +10 1 correct er It was more like this one. The Dyane 6. - Who are they? - Pickers. Here for the harvest. He's from the town. They know him. Could be a picker who comes every year. Or someone who works at the fair. The father has a Dyane 6. Yellow. It was parked outside the house. Es sah vielleicht eher aus wie dieses. Der Dyane 6. - Wer sind die? - Tagelöhner. Sie kommen für die Ernte. Er ist aus dem Dorf. Man kennt ihn. Könnte ein Pflücker sein, der jedes Jahr kommt. Oder jemand der auf dem Jahrmarkt arbeitet. Der Vater der Mädchen hat einen Dyane 6. Gelb. Er stand hinter dem Haus. +10 0 correct sie - You know what? Fuck Huff Po. They should be called Puff Ho 'cause Arianna Huffington is a straight-up ho and all they do is puff pieces. Wait, request from MSNBC. They want you on at 7:00 a.m. They're gonna send a car. Got it! Ma'am, Chung's statement. 10 minutes early. Pulled a few strings from my buddies down at... Please tell us about the strings, Mike, don't tell us what's in it. Oh, sarcasm. That's an interesting strategy for a potential campaign manager, Amy. Apologies. Rewind. Get the fuck on with it, Mike. She's got a point. Scheiß auf die Huff Post. Sie sollte Puff Host heißen, da die Huffington eine Presse-Nutte ist. Warte, eine Anfrage von MSNBC. Sie wollen dich um 7 Uhr und schicken einen Wagen. 04:10 Uhr Drei Stunden vor dem GMA-Auftritt Hier ist es. Chungs Statement, 10 Minuten früher. - Ich habe Verbindungen... - Ja, verraten Sie nur nicht den Inhalt. Sarkasmus als Strategie für eine potenzielle Wahlkampfmanagerin? - Entschuldigung. - Los, sie hat nicht ganz unrecht. +10 1 correct sie Why would he do that? Why don't you come help me find out? I want 24-hour guards on this door until we get full containment. Base One, go ahead. They found one of the escapees on this level. What are you so happy about? Nothing. I just cracked the test. You figured it out? Which enzyme catalyzed? None of them. After you left, I remembered another study. It utilizes the body's natural way - of detecting foreign pathogens. Warum sollte er? Wie wäre es, wenn Sie mir dabei helfen, es herauszufinden? Ich möchte 24 Stunden lang Wachen an dieser Tür, bis wir alles eingedämmt haben. Basis Eins, legen Sie los. Einer der Geflohenen wurde auf dieser Ebene gefunden. Worüber bist du so glücklich? Nichts. Ich habe einfach den Test geknackt. Du hast es herausgefunden? - Welches Enzym katalysierte? - Keines. Nachdem du gegangen bist, ist mir eine weitere Studie eingefallen. Sie verwendet die natürlichen Wege des Körpers, um unbekannte Erreger zu entdecken. +10 1 correct sie Follow me, please. - Ma'am, I spoke to Senator Doyle earlier... - Hi. ...and he offered his input on configuration of guests. Doyle? You're kidding me. I'd rather get advice from a fucking Ouija board. - Sue, where's Catherine? - She's late, ma'am. Yeah, she better have been in an accident. Dan, this rewrite kicks balls and ass. It explains me, it really articulates me. It's beautifully put together, like me. Folgen Sie mir. Ma'am, ich sprach vorhin mit Senator Doyle. Er bot Hilfe bei der Aufstellung der Gäste an. Doyle? Im Ernst? Eher frage ich ein blödes Hexenbrett. - Wo ist Catherine? - Sie ist spät dran. Wehe, es gab keinen Unfall. Die Neufassung knallt so richtig rein. Sie erklärt mich, drückt aus, was ich will, und ist, wie ich, wunderbar zusammengestellt. +10 1 correct sie Well, I really need to go. Sit down. Now. Copies... yes or no? Did you make any copies? I don't think it would be in your best interest to lie... Who are you? Copies... yes or no? Yes or no? Yes. I made a copy. Where is it? Ich muss aber wirklich dringend. - Sie setzen sich. Sofort! Kopien? Ja, oder nein? Haben Sie Kopien davon gemacht? Glauben Sie mir, es ist nicht in Ihrem Interesse, mich anzulügen. Wer sind Sie? Kopien? Ja, oder nein? Ja, oder nein? ! Ja. Es gibt eine Kopie. Wo ist sie? +10 1 correct sie And as a gesture of goodwill from our old enemy, tickets to tonight's opera, Les Huguenots. They have a soprano to die for. I'll introduce you if you promise not to eat her. Oh, Lana, a good soprano is never dinner. Tell Rebekah to bring Marcel. Feel free to tell her now, big brother. I have some business I need to discuss with our new ally. Why am I not surprised you like opera? I always had a particular soft spot for Les Huguenots. I like the story. It was a tale of forbidden love. Oh, und als Geste des guten Willens von unserer Ex-Feindin, Karten für die Oper heute Abend, Les Huguenots. Die Sopranistin ist bezaubernd. Ich stelle sie dir vor, wenn du sie nicht aussaugst. Oh, Lana, eine gute Sopranistin blutet man nicht aus. Sag Rebekah, Marcel ist auch eingeladen. Sag es ihr ruhig jetzt sofort, mein lieber Bruder. Unsere Verbündete würde gern noch mehr geschäftliche Details hören. Ich bin nicht überrascht, dass du Opern magst. Na ja, ich hatte schon immer ein Faible für Les Huguenots. Ich mag die Geschichte. Sie handelt von einer verbotenen Liebe. +10 1 correct er He'll be all right. Got the water to our backs. Decent vantage points from the bank. I'm thinking we camp here for the night. That's good. You should both be safe here. The bus got out. Glenn got out. - I'm gonna find him. - Maggie. With any luck, the bus is gone. It was heading east down the main road. Er wird schon wieder. Wir haben das Wasser im Rücken. Gute Aussichtspunkte am Ufer. Ich denke, wir bleiben die Nacht hier. Das ist gut. Ihr beide solltet hier sicher sein. Der Bus hat es raus geschafft. Glenn auch. Ich werde ihn finden. Maggie... Wenn wir Pech haben, ist der Bus fort. Er fuhr östlich die Hauptstraße hinunter. +10 1 correct er You can't see yourself, he can. I didn't know what they were. How'd you wind up with them? I was with Beth. We got out together. I was with her for a while. Is she dead? She's just gone. After that, that's when they found me. I mean, I knew they were bad, but they had a code. It was simple. Du kannst dich selbst nicht sehen, er schon. Ich wusste nicht, was sie waren. Wie bist du auf sie gestoßen? Ich war mit Beth zusammen. Wir haben es zusammen raus geschafft. Eine Zeit lang war ich mit ihr unterwegs. Ist sie tot? Sie ist einfach weg. Danach haben sie mich gefunden. Ich meine, ich wusste, dass sie schlecht waren, aber sie hatten einen Code. Er war einfach. +10 1 correct er Well, it was like, ah. And then I was like, ah. You should have seen it. It was massive. I swear it was trying to eat me. Don't be dramatic. It wasn't going to eat you. It might have given you a nasty bite, but... What, like a nasty life-ending bite? Don't be ridiculous. At worst you might experience severe nausea, vomiting and diarrhea. Enough. I get the picture. This one was just a baby. It must have hatched while I was out. Es machte so... Und dann so... Du hättest es sehen sollen: riesig. Ehrlich, es wollte mich fressen. Übertreib nicht, es hätte dich nicht gefressen, höchstens 'nen fiesen Biss verpasst. - Klar, einen der mich tötet. - Sei nicht albern. - Vielleicht Erbrechen, Durchfall... - Das reicht, ich versteh schon. Der war noch ein Baby. Er muss gerade geschlüpft sein. +10 1 correct er Yet Catholics can't. Hey, what is your problem? What's my problem? Catholic school... that's my problem. You people seem all "la, la, la, God," but in reality, you are professional humiliators! Oh, did someone get rapped with a ruler? Get over it. You're a grown up. Let it go. But what happened to the baby baboon? It died of exposure. Nur Katholiken erkennen das nicht. Hey, was ist eigentlich Ihr Problem? Mein Problem? Katholische Schule... das ist mein Problem. Ihr Leutchen macht alle einen auf "la, la, la, Gott", aber in Wirklichkeit seid ihr professionelle Demütiger! Wurde da jemand mit einem Lineal geschlagen? Kommen Sie drüber hinweg. Sie sind erwachsen. Lassen Sie es hinter sich. Was ist mit dem Babypavian passiert? Er starb an Unterkühlung. +10 1 correct sie So, the teeth and gums are havens for bacteria and sepsis. Thus, to cure the patient, we must rid the body of all sites of infection. But her teeth? She is a beautiful woman. Who has gone mad. Now, you must see this as a kindness. Her teeth had to go. I believe in this treatment so strongly that I have removed my own children's teeth as a preventative measure. So this is common practice? It is not generally accepted. My colleagues thus far choose to remain in the Dark Ages, but I'm confident when my results come in, they'll soon adopt my technique. Then it's been effective? Zähne und Zahnfleisch sind Brutstätten für Bakterien. Wir müssen alle Infektionsherde beseitigen. - Aber sie ist eine schöne Frau! - Die wahnsinnig geworden ist. Sie müssen das als Gefälligkeit ansehen. Ihre Zähne mussten gezogen werden. Ich glaube so sehr daran, dass ich vorbeugend die Zähne meiner eigenen Kinder entfernt habe. - Das ist also üblich? - Es ist nicht allgemein anerkannt. Meine Kollegen verharren noch im finsteren Mittelalter, werden aber nach den Ergebnissen meine Technik übernehmen. Hat sie schon Wirkung gezeigt? +10 1 correct er They're all my girls! And that was my money you spent to plug my girl. Show him a blue burner, Jimmy. - No, no, no, no. - Take 'em away! Or I'll give you 10 like you won't forget. Please. Oh, fuck. Nothing breaks a man like a good cock punch. Seen it kill a fellow once. Your change purse seems to be holding its own, though, Herm. But it's swelling. To the size of a billposter's bucket. Das hier sind alles meine Mädchen! Und das war mein Geld, das Sie ausgegeben haben, um mein Mädchen flachzulegen! - Hau ihm den Schwanz blau, Jimmy. - Nein! Hände weg, oder ich gebe dir 10, die du nie vergisst! Bitte nicht! Verflucht! Nichts bricht einen Mann so, wie ein guter Schlag auf den Schwanz. Ich habe mal gesehen, wie einer daran starb. Ihr Sack scheint aber wacker standzuhalten. Aber er wird bald so groß wie der Eimer eines Plakatklebers. +10 2 correct er I just haven't met anyone else against the bypass and also who seems to know how things work in this town. Give me a call. Hey, I'm looking for Norma Bates. - Who are you? - I'm her brother. - My brother Caleb was here. - What? She's lying! Can't you see that? Norman, stop it! He can't help it! It's his dad! Ich habe noch keinen anderen gefunden, der gegen diese Umgehungsstraße ist... und jemanden, der anscheinend weiß, wie die Dinge in dieser Stadt laufen. Rufen Sie mich an. Hey, ich suche nach Norma Bates. - Wer bist du? - Ich bin ihr Bruder. Mein Bruder Caleb war hier. Was? - Sie lügt! Siehst du das nicht? - Norman, hör auf. Er kann nichts dafür. Er ist sein Dad. +10 1 correct sie Has he not been true to his vow? Are not your enemies now your slaves? Do you not have everything that you desire... wealth, power? Almost everything. Pardon me, ma'am. A gentleman to see you. Mr. Corey. To what do I owe the pleasure? I was wondering if I might talk to you, ma'am. I had a small farm. First, it broke my heart. Then it broke my back. Hat er nicht zu seinem Gelübde gestanden? Sind deine Feinde nun nicht deine Sklaven? Hast du nicht alles, das du begehrst? Reichtum, Macht? Fast alles. Verzeihen sie, gnädige Frau. Ein Herr möchte sie sehen. Mr. Corey. Was verschafft mir das Vergnügen? Ich habe mich gefragt, ob ich vielleicht mit Ihnen reden kann, gnädige Frau. Ich hatte eine kleine Farm. Erst brach sie mir das Herz, dann brach sie mir den Rücken. +10 1 correct sie Has he not been true to his vow? Are not your enemies now your slaves? Do you not have everything that you desire... wealth, power? Almost everything. Pardon me, ma'am. A gentleman to see you. Mr. Corey. To what do I owe the pleasure? I was wondering if I might talk to you, ma'am. I had a small farm. First, it broke my heart. Then it broke my back. Hat er nicht zu seinem Gelübde gestanden? Sind deine Feinde nun nicht deine Sklaven? Hast du nicht alles, das du begehrst? Reichtum, Macht? Fast alles. Verzeihen sie, gnädige Frau. Ein Herr möchte sie sehen. Mr. Corey. Was verschafft mir das Vergnügen? Ich habe mich gefragt, ob ich vielleicht mit Ihnen reden kann, gnädige Frau. Ich hatte eine kleine Farm. Erst brach sie mir das Herz, dann brach sie mir den Rücken. +10 0 correct er Ongoing projects are strictly need-to-know, but assume that everything we take on is sensitive. How did Whitaker get on here? He was a lovable goof, super-bright, uh, kind of a big kid, gave people nicknames. He called me "Quinner." He put it on a T-shirt. He was that guy. Irritating sometimes, but nobody disliked him. We've pinged the GPS in his car, and it told us that he was here on Sunday, the day before he died. A lot of your guys come in on weekends? Sure. Many. Yeah. You don't take this job because it's easy. Laufende Projekte sind strikt Kenntnis nur bei Bedarf, aber gehen Sie davon aus, dass alles, was wir machen, sensibel ist. Wie ist Whitaker hergekommen? Er war ein liebenswürdiger Tollpatsch, super schlau, ein großes Kind, gab Leuten Spitznamen. Er nannte mich Quinner. Er packte es auf ein T-Shirt. So ein Kerl war er. Manchmal lästig, aber alle mochten ihn. Wir haben sein GPS im Auto angepingt und es sagte uns, dass er Sonntag hier war, am Tag bevor er starb. Kommen viele Ihrer Leute am Wochenende ins Büro? Sicher. Viele, ja. Sie nehmen diesen Job nicht an, weil er einfach ist. +10 1 correct sie Nathaniel. He's on his way home from a camping trip. It meant a lot to Dan that his son would get the land that he got from his father, and he was stubborn. Now there's nothing stopping you. You gonna sell? Just as soon as I can. And what do you think about Millman Oil? Well... I'll say it. They saved this town. It was dying. Nathaniel. Er befindet sich auf dem Heimweg von einem Campingausflug. Es bedeutete Dan viel, dass sein Sohn das Land erhalten würde, das er von seinem Vater erhielt, und... er war stur. Jetzt hält Sie nichts auf. Werden Sie verkaufen? Sobald ich kann. Und was halten Sie von Millman Oil? - Nun... - Ich sage es. Sie haben diese Stadt gerettet. Sie war am Sterben. +10 0 correct er Aaron Pulaski -- time for armed robbery and battery. He's also the former middleweight boxing champ at Folsom prison. And you can't charge a man for owning a glove. Yeah, we brought him in for questioning, but he lawyered up quick and told us zip. These guys are pros. If he's a known felon, we should have his known associates, hangouts, stuff like that. We do, but nothing's popped. He doesn't seem to have a lot of friends. He hangs out a lot at a bar on si9xth street. We could set a tail on him. Eh, could be waiting for weeks. Uh, my plan is a little more elaborate, but it's much more entertaining. Aaron Pulaski... Saß wegen bewaffneten Raubüberfalls und Körperverletzung. Er ist auch der ehemalige Boxchampion im Mittelgewicht im Folsom-Gefängnis. Einen Mann kann man nicht dafür verklagen, einen Handschuh zu besitzen. Ja, wir haben ihn zur Befragung mitgenommen, aber er nahm sich einen Anwalt und sagte uns nichts. - Diese Kerle sind Profis. - Wenn er ein bekannter Verbrecher ist, sollten wir seine Bekannten kennen, Stammlokale, sowas. Kennen wir auch, aber nichts. Er scheint nicht viele Freunde zu haben. Er hängt oft in der Bar auf der Sechsten ab. Wir könnten ihn observieren lassen. Könnten wochenlang warten. Mein Plan ist ein wenig aufwendiger, aber er ist viel unterhaltsamer. +10 1 correct er He's also the former middleweight boxing champ at Folsom prison. And you can't charge a man for owning a glove. Yeah, we brought him in for questioning, but he lawyered up quick and told us zip. These guys are pros. If he's a known felon, we should have his known associates, hangouts, stuff like that. We do, but nothing's popped. He doesn't seem to have a lot of friends. He hangs out a lot at a bar on si9xth street. We could set a tail on him. Eh, could be waiting for weeks. Uh, my plan is a little more elaborate, but it's much more entertaining. Of course it is. Er ist auch der ehemalige Boxchampion im Mittelgewicht im Folsom-Gefängnis. Einen Mann kann man nicht dafür verklagen, einen Handschuh zu besitzen. Ja, wir haben ihn zur Befragung mitgenommen, aber er nahm sich einen Anwalt und sagte uns nichts. - Diese Kerle sind Profis. - Wenn er ein bekannter Verbrecher ist, sollten wir seine Bekannten kennen, Stammlokale, sowas. Kennen wir auch, aber nichts. Er scheint nicht viele Freunde zu haben. Er hängt oft in der Bar auf der Sechsten ab. Wir könnten ihn observieren lassen. Könnten wochenlang warten. Mein Plan ist ein wenig aufwendiger, aber er ist viel unterhaltsamer. - Natürlich ist er das. +10 1 correct sie Actually, you woke up at 7:00. The TV -- they did that, too? Oh, no. That was agent Wylie. I'm not much with computers. He took some footage from earlier in the day and put a little banner on it. I did, however, plant the bug in your husband's pocket that recorded everything that you said in the car. This is FBI agent Dennis Abbott. I need to speak to the governor. Feeling a little sleepy? Mae Feinberg gave up the location of the gun. It was in a pond off of I-35. Eigentlich sind Sie um 7 Uhr aufgewacht. Das Fernsehen... Haben sie es auch gemacht? Nein, das war Agent Wylie. Ich kenne mich nicht mit Computern aus. Er nahm eine frühere Aufzeichnung und hat einen kleinen Banner drübergelegt. Ich habe jedoch die Wanze in die Tasche Ihres Mannes geschmuggelt, die alles, was Sie im Auto sagten, aufgezeichnet hat. Hier spricht FBI Agent Dennis Abbott. Ich muss mit dem Gouverneur sprechen. Fühlen Sie sich etwas müde? Mae Feinberg hat den Aufenthaltsort der Waffe preisgegeben. Sie war in einem Teich an der I35. +10 1 correct er Fischer's put out a BOLO. Call the office. Get as many agents up here as we can find to sweep the woods. We got to find this guy. How's it going with the golf cart? The techs are working on it now. One of the carts was methodically cleaned -- no fingerprints, no dust. They don't think they'll find any DNA, either. Well, that's the death cart. The weird thing is, the techs say that the cart was washed within the last hour. It's still wet. Fischer lässt nach ihn fahnden. Rufen Sie das Büro an. Holen Sie so viele Agenten wie möglich, um den Wald zu durchkämmen. Wir müssen diesen Kerl finden. Wie geht es mit dem Golfwagen voran? Die Kriminaltechniker arbeiten gerade dran. Einer der Wagen wurde methodisch gereinigt... keine Fingerabdrücke, kein Staub. Sie denken auch nicht, dass sie DNA finden werden. Das ist der Todeswagen. Das merkwürdige ist, die Techniker sagen, dass der Wagen in der letzten Stunde gewaschen wurde. Er ist noch nass. +10 0 correct sie Plenty long enough. Hey. Morning. What's up? I need you to do something for me. Something shady for Jane? Why do you ask? Because people only talk to me like this when we're doing something shady for Jane. I need you to create an electronic trail that makes it look like the FBI just released millions of dollars in frozen assets. You mean a DNS hijacking? When -- when you go to a bank's website, it redirects you to a phony version of the same site. Das ist lang genug. Hey. Morgen. Was ist los? - Sie müssen etwas für mich tun. - Etwas Dubioses für Jane? Warum fragen Sie? Weil man nur so mit mir redet, wenn wir etwas Dubioses für Jane machen. Sie müssen eine elektronische Spur legen, die es so aussehen lässt, als hätte das FBI gerade Millionen von Dollar eingefrorenen Vermögens freigegeben. Sie meinen DNS-Hijacking? Wenn man auf eine Bankwebseite geht, leitet sie dich auf eine falsche Version der Seite um. +10 1 correct er I think this letter wasn't written by the killer. I think this letter was written by someone who thinks they know who the killer is, someone who wants revenge... someone devilishly clever and patient. Really? Why? Well, imagine if you're the killer and you read this letter. It would freak you out, wouldn't it? Here's the FBI. They're on your trail again. Why? What's it all about, huh? Why are they pretending to be you? Why now? What does this code mean? It's possible, or it was sent by the actual killer. Ich denke, dieser Brief wurde nicht vom Mörder geschrieben. Ich denke, dieser Brief wurde von jemandem geschrieben, der glaubt, er kennt den Mörder, jemand, der Rache will... Jemand, der verdammt schlau und geduldig ist. Wirklich? Weshalb? Stell dir vor, du bist der Mörder und liest diesen Brief. Du würdest durchdrehen, nicht? Das FBI ist da. Sie sind dir wieder auf der Spur. Warum? Worum geht es? Warum gibt er vor, du zu sein? Warum jetzt? Was bedeutet dieser Code? Es ist möglich, oder er wurde vom wahren Mörder geschickt. +10 1 correct sie Good night, mother. Okay, so, the question is, why does The Judge think Rifkin is innocent? We've been together a timeline of events using the file you found in Frank Gordon's room, and we found a problem. After Rifkin was caught, Cooper had him flown from Bagram to Andrews Air Force Base in Virginia. From there, prison transport took them to a federal holding facility in Alexandria. That trip should've taken 30 minutes. At trial, the US Marshal supervising the transport said it arrived on schedule. But look at this -- the event log. It recorded the actual time that the Marshal swiped in to Alexandria. That trip didn't take half an hour. It took 2 1/2 hours. Gute Nacht, Mutter. Okay, also, die Frage ist, warum denkt der Richter, dass Rifkin unschuldig ist? Wir haben eine Zeitleiste zusammengebastelt und dabei die Akte benutzt, die Ihr in Frank Gordons Zimmer gefunden habt und es gibt da ein Problem. Nachdem Rifkin festgenommen wurde, ließ ihn Cooper von Bagram zu der Andrews Air Force Base in Virgina fliegen. Von dort hat ihn der Gefangentransport in die staatliche U-Haft nach Alexandria gebracht. Diese kurze Reise hätte eigentlich 30 Minuten dauern sollen. Vor Gericht hat der verantwortliche U.S. Marshal angegeben, der Flug wäre wie geplant angekommen. Aber schauen Sie sich das an... das Ereignisprotokoll. Es hat die tatsächliche Zeit dokumentiert, als der Marshal in Alexandria eingecheckt hat. Die Reise hat keine halbe Stunde gedauert. Sie hat zweieinhalb Stunden gedauert. +10 1 correct er Obviously, we're not talking a real scorpion 'cause it would have to be 6 feet tall. That's all I got. Thanks. This look familiar to you? November 11th... the day Frankie was attacked. We better find out what the hell we're dealing with. Neurotoxins, enzyme inhibitors... I'm gonna call Juliette. Yeah, dealing with a 6-foot-tall scorpion, we're gonna need all the help we can get. Okay, the first candidate is from 13th-century France. It's called a Trasque... a small, solitary creature who loves the singing of maidens. Offensichtlich reden wir nicht von einem echten Skorpion, denn er wäre 1,80 Meter groß. - Das ist alles, was ich habe. - Danke. Kommt dir das bekannt vor? 11ter November... der Tag, an dem Frankie angegriffen wurde. Wir finden besser heraus, womit wir es, zur Hölle, zu tun haben. Neurotoxine, Enzymhemmer... Ich werde Juliette anrufen. Ja, bei einem 1,80 Meter großen Skorpion brauchen wir jede Hilfe, die wir kriegen können. Okay, der erste Kandidat ist aus Frankreich im 13. Jahrhundert. Er wird Trasque genannt... eine kleine, einsame Kreatur, die den Gesang von Jungfrauen liebt. +10 1 correct er I'm gonna call Juliette. Yeah, dealing with a 6-foot-tall scorpion, we're gonna need all the help we can get. Okay, the first candidate is from 13th-century France. It's called a Trasque... a small, solitary creature who loves the singing of maidens. Who doesn't? Probably not what we're looking for. Okay, then going a little bit further back to 1100 A.D., we have a Shnabeltiermorder. Nah. Okay, what about that? A Manticore? It's the right size. Ich werde Juliette anrufen. Ja, bei einem 1,80 Meter großen Skorpion brauchen wir jede Hilfe, die wir kriegen können. Okay, der erste Kandidat ist aus Frankreich im 13. Jahrhundert. Er wird Trasque genannt... eine kleine, einsame Kreatur, die den Gesang von Jungfrauen liebt. Wer tut das nicht? Wahrscheinlich nicht das, wonach wir suchen. Okay, dann gehen wir ein Stück weiter zurück zu 1100 n. Chr., dort gibt es einen Schnabeltiermörder. - Nein. - Nein. - Okay, was ist hiermit? - Ein Mantikor? Er hätte die richtige Größe. +10 0 correct er Oh. I made the right decision. I'm certain. It's gonna be you and me, kid, for a little while. Here you go. As long as you're happy. Tasty, but I got to run. I'm gonna be late for school. You kind of overslept. Nope, no school today. How about we go on a trip? Like a vacation? Like I have a new case, and it's in Maine, and it might take me awhile, and I think we should go. Ich habe die richtige Entscheidung getroffen. Da bin ich mir sicher. Für eine Zeit lang werden es wieder du und ich sein, Kleiner. Solange du glücklich bist. Lecker, aber ich muss los. Ich komme zu spät zur Schule. Du hast irgendwie verschlafen. Nein, heute gibt es keine Schule. Wie wäre es, wenn wir einen Ausflug machen. Wie einen Urlaub? Wie, dass ich einen neuen Fall habe und er in Maine ist, und er etwas dauern könnte, und ich denke, dass wir gehen sollten. +10 0 correct er Change of plans. Cancel anything you have. We're staying here all night. What for? The SEC is coming, and Jessica's hiring one person to fight 'em, and first thing tomorrow we need to convince her that person's me. Hey. I see you have the movies. Mmm-hmm. I guess that means you've decided which relationship you want us to have. I have. But it's not what you might think. If you still want the job, it starts tomorrow. Planänderung. Streich alles, was du hast. - Wir bleiben die ganze Nacht hier. - Für was? Die Börsenaufsicht kommt, Jessica stellt eine Person ein, um gegen sie anzugehen, und gleich morgen früh müssen wir sie überzeugen, dass ich diese Person bin. Hey. Wie ich sehe, hast du die Filme. Ich schätze, das bedeutet, du hast dich entschieden, welche Beziehung du für uns beide möchtest. Habe ich. Aber es ist nicht das, was du vielleicht glaubst. Wenn du den Job noch möchtest, er beginnt morgen. +10 1 correct sie You want to borrow it? Sure. Okay. - Thanks. - Yeah. Frank was so sorry he couldn't be here tonight. He loves dinners. - Rag Bone? - I'm sorry? Your jacket. Is it Rag Bone? Möchtest du es dir ausleihen? Sicher. Okay. - Danke. - Ja. Frank tut es so leid, dass er heute Abend nicht hier sein kann. Er liebt Abendessen. Rag Bone? Entschuldigung? Deine Jacke. Ist sie von Rag Bone? +10 1 correct er didn't you ? This is our first contact in 37 years. 37 years on this cold tin cup of a ship. this is the only home you've ever known. We've been searching for an oportunity like this for a long time. We're goint into investigation. (Music plays.) We're sending a scout to the opening of the wormhole ... held by myself and its light crew. A list will be posted at hour 9:00. Do we... catch on the list ? This planet is inhabited. It could be our new home. Das warst du, nicht wahr? Du hast es entdeckt! Dies ist unser erster Kontakt in 37 Jahren. 37 Jahre in dieser kalten Blechkiste von einem Schiff. Für viele von euch ist es die einzige Heimat. Wir haben sehr lange auf so eine Gelegenheit gewartet. Fangen wir mit den Nachforschungen an. Wir senden ein Scout-Schiff in das Wurmloch. Mit mir und einer Spezialeinheit. Die Liste hängt um 9 Uhr aus. Macht euch keinen Kopf. Ich krieg euch auf die Liste. Dieser Planet ist bewohnbar. Er könnte eure Heimat werden. +10 1 correct er it was no longer possible to live on the planet's surface. with the promise that one day they would return. Those who were left behind moved deep under the planet's surface where they remained for over a hundred years. One group returned to the surface and found it livable. The rest rather remain in the groud and over the years changed into something that was no longer human. What year is it ? The year is 2452. this is Earth. don't you ? My com has records of my path It'll show us the way. Vor fast 400 Jahren war die Oberfläche des Planeten nicht mehr bewohnbar. Sieben Raumschiffe verließen die Erde mit dem Versprechen, eines Tages zurückzukehren. Die geblieben waren, versteckten sich unter der Erdoberfläche, über hundert Jahre lang. Dann kehrten ein paar an die Oberfläche zurück. Der Rest von ihnen blieb im Untergrund und mutierte zu etwas, das nicht länger menschlich war. Welches Jahr ist jetzt? Das Jahr 2452. Ja, dies ist die Erde. Du bist von einem der sieben Schiffe, nicht wahr? Mein Datenrecorder hat alles registriert. Er zeigt uns den Weg. +7 1 correct sie It's what the stuff is. Everything in that white liquid, the hormones, the lipids, the proteins the sodium, the growth factors, the IGF Everything in that white liquid, the hormones, the lipids, the proteins the sodium, the growth factors, the IGF every one of those is meant to blow the calf up to a great big cow or it wouldn't be there. And whether you pour it on your cereals as a liquid whether you clot it into yogurt whether you ferment it into cheese whether you freeze it into ice cream it's baby-calf growth fluid. And women eat it and it stimulates their tissues... and gives women breast lumps, it makes the uterus get big and they get fibroids and they bleed and they get hysterectomies and they need mammograms and gives guys man boobs. This is... Cows' milk is the lactation secretions of a large bovine mammal who just had a baby. It's for baby calves. Genau das ist es. Alles, was diese weiße Flüssigkeit enthält, Hormone, Lipide, Protein, Sodium, Wachstumsfaktoren, IGF, das alles dient dem Zweck, das Kälbchen in eine mächtige Kuh zu verwandeln, denn sonst wären sie dort nicht enthalten. Und ob Sie das Zeug über Ihre Haferflocken gießen oder daraus Joghurt herstellen, ob Sie es fermentieren und zu Käse formen oder es zu Eiscreme gefrieren, es ist ein Wachstumsbeschleuniger für Kälbchen. Und Frauen nehmen es zu sich und ihr Gewebe wird stimuliert, die Frauen bekommen Knoten in der Brust, der Uterus vergrößert sich, Uterusmyome bilden sich, sie bluten, die Gebärmutter wird entfernt, sie brauchen Mammografien und den Männern wachsen Brüste. Das ist... Kuhmilch ist die Milchabsonderung eines großen weiblichen Horntieres, das gerade ein Junges bekommen hat. Sie ist für Kälbchen bestimmt. +10 1 correct sie So, now what? You have soldiers. You can make them strong. You can control them. In an instant, you can kill them. Yes, but we can't bring them back to life. You were killed. Now you're here. We want to know how. Don"[ you? I'd like to turn the machine on again. It induces theta brain wave frequencies to help uncover the secrets buried in the subconscious. Und was jetzt? Sie haben Soldaten. Sie können sie stark machen und kontrollieren. Sie können sie jederzeit töten. Ja, aber wir können sie nicht wieder zum Leben erwecken. Sie wurden getötet. Und jetzt sind Sie hier. Wir wollen wissen, wie das geht. Sie nicht? Ich würde gerne wieder die Maschine anstellen. Sie induziert Theta-Gehirnwellen-Frequenzen, um im Unterbewusstsein verborgene Geheimnisse auszugraben. +10 0 correct er No more secrets. Tell me about the cure! I can't say anything - until I speak to the National Security-- - I swear to God, I will throw this overboard! I want answers! You want answers? Seven months ago, outside Cairo, there was an outbreak-- a virus of unknown origin. Its genetic structure was like nothing any of us had ever seen. It swept throughout the village, killing everyone that it infected. Egyptian officials claimed the outbreak was contained, but it wasn't. Keine Geheimnisse mehr. Erzählen Sie mir von dem Heilmittel! - Ich kann nichts sagen, bis... - Ich schwöre bei Gott... - ...ich mit dem Nationalen Sicherheits... - ...ich werfe den über Bord! Sie wollen Antworten? Vor sieben Monaten gab es außerhalb von Kairo einen Ausbruch... Ein Virus unbekannter Herkunft. Seine genetische Struktur hatte niemand von uns je gesehen. Es ist durch das Dorf gefegt und hat jeden getötet, den es infizierte. Die ägyptischen Behörden behaupteten, der Ausbruch wäre unter Kontrolle, aber er war es nicht. +10 1 correct er Tell me about the cure! I can't say anything - until I speak to the National Security-- - I swear to God, I will throw this overboard! I want answers! You want answers? Seven months ago, outside Cairo, there was an outbreak-- a virus of unknown origin. Its genetic structure was like nothing any of us had ever seen. It swept throughout the village, killing everyone that it infected. Egyptian officials claimed the outbreak was contained, but it wasn't. Instead, it continued to mutate and spread. Erzählen Sie mir von dem Heilmittel! - Ich kann nichts sagen, bis... - Ich schwöre bei Gott... - ...ich mit dem Nationalen Sicherheits... - ...ich werfe den über Bord! Sie wollen Antworten? Vor sieben Monaten gab es außerhalb von Kairo einen Ausbruch... Ein Virus unbekannter Herkunft. Seine genetische Struktur hatte niemand von uns je gesehen. Es ist durch das Dorf gefegt und hat jeden getötet, den es infizierte. Die ägyptischen Behörden behaupteten, der Ausbruch wäre unter Kontrolle, aber er war es nicht. Stattdessen mutierte er weiter und breitete sich aus. +10 1 correct er Our reasons are dreams, our dreams, dust. I send word on wings of sparrows, in hopes they might find you. Abed says the odds are near impossible. That's enough for me. Should you receive this message, I know of a way to reunite. According to my character sheet, if I rub the blade of our magic family sword while you rub the hilt, twin beacons of light will reveal our locations to each other. Each night, I will think of you and rub, praying for the night fate will find us rubbing together. Your son, Joseph Gordon diehard. Something strange has happened. A sparrow lands on riggs diehard's shoulder. It carries a note. Unsere Gründe sind Träume, unsere Träume sind Staub. Ich schicke Worte auf Flügeln der Spatzen, in der Hoffnung, dass sie dich finden mögen. Abed sagt, die Chancen sind nahezu unmöglich. Das genügt mir. Erhältst du diese Nachricht, so kenne ich einen Weg um uns zu vereinen. Wenn ich, laut meinem Charakterzettel, die Klinge unserer magischen Familie rubbel, während du deinen Schwertgriff rubbelst, erscheinen zwei Feuer des Lichts, die unsere gegenwärtige Position verraten. Jede Nacht denke ich an dich und rubbel. Betend, dass das Nachtschicksal uns zusammen beim Rubbeln vereint. Dein Sohn, Joseph Gordon Stirblangsam. Irgendwas seltsames ist passiert. Ein Spatz landet auf Riggs Stirblangsams Schulter. Er trägt eine Nachricht mit sich. +10 2 correct sie It leads to a ladder, which goes straight down to another open door on the back of the tower. Ah, man. Way to go. That's great. He just got away. Hey, you can't just say he's gone. You owe us an ending. I owe you nothing. I am a dungeon master. I create a boundless world, and I bind it by rules. Too heavy for a bridge? It breaks. Sie führt zu einer Leiter, die ganz nach unten zu einer anderen offenen Tür im hinteren Teil des Turms führt. Ah, Mann. Toll gemacht. Das ist großartig. Er ist gerade entkommen. Hey, du kannst nicht einfach sagen, dass er weg ist. Du schuldest uns ein Ende. Ich schulde euch nichts. Ich bin ein Kerkermeister. Ich erschaffe eine grenzenlose Welt und ich verbinde sie mit Regeln. Zu schwer für eine Brücke? Sie bricht. +10 1 correct sie You know what... you're at your best when you don't give a crap. Here, put this on. Sorry I'm late. You've got copies of your pay stubs, right? Yeah, mom... We've gotta get going. I told the leasing office we'd be there by 2:00. Yeah, I already called to cancel. Why? We can still make it. I found another place. It's in Edgewater. Wisst ihr was? Man ist am besten, wenn man einen Scheiß drauf gibt. Hier, leg das auf. Entschuldige, ich bin zu spät. Du hast Kopien von deiner Gehaltsabrechnung, richtig? - Ja, Mom... - Wir müssen los. Ich sagte dem Vermietungsbüro, wir würden um 14 Uhr dort sein. Ja, ich rief bereits an, um abzusagen. Warum? Wir können es noch schaffen. Ich habe eine andere Wohnung gefunden. Sie ist in Edgewater. +10 0 correct sie - That is what we must discover. Good day. This is Captain Ichabod Crane, esquire. If you will be so kind, please leave your name, rank and an address where I may reach you, and I will return this correspondence in a timely manner. And now what do I press? Pound? Crane... Witness One paging Witness Two. I've been thinking about this page we found in Washington's Bible. I made a couple calls to people I know at Quantico. We can send the page to their carbon dating lab, which will give us a better idea of exactly when it was written. - Das gilt es für uns herauszufinden. Guten Tag. Hier spricht Captain Ichabod Crane, Hochwohlgeboren. Bitte hinterlassen Sie Ihren Namen, Rang und eine Adresse, wo ich Sie erreichen kann... dann werde ich mich schnellstmöglich beilhnen melden. Und was muss ich jetzt drücken? Irgend so eine Raute? Crane? Zeugin eins piepst Zeuge zwei an. Ich machte mir Gedanken über diese Seite in Washingtons Bibel. Ich rief ein paar Leute an, die ich in Quantico kenne. Wir können die Seite in deren Labor für Radiokarbondatierung senden... dann kriegen wir eine bessere Vorstellung, wann genau sie geschrieben wurde. +10 1 correct er Are you a fucking idiot? What? Are you a fucking idiot? What, what? We're offering you the chance to make millions. And you're worried about your shitty job. Mr. Torrente, show a little respect. This is a steady job, your thing is fishy... Hey! Your truck! It's rolling away! Bist du total bescheuert? Was? Bist du dumm? Was, was? Wir geben dir die Möglichkeit Millionen zu machen. Und alles was dir Sorgen macht, ist dein beschissener Job? Herr Torrente, etwas mehr Respekt. Das hier ist eine sichere Arbeit. Ihr Ding ist unsicher... Hey! Dein Truck! Er rollt davon! +10 0 correct er The things we talked about were so intimate. Imagine if the kids... I know. But Tricia... When we ran, I knew every aspect of our lives would be under scrutiny. But I thought we could protect at least this. What happens in here. I'll protect us. Whatever I have to do. You have to believe that. We checked the USB dongle. The code you're claiming infected the data center isn't there. I programmed the code to self-erase as soon as it hit the server. Die Dinge, über die wir redeten, waren so intim. - Stell dir vor, wenn die Kinder... - Ich weiß, aber Tricia... Als wir kandidierten, wusste ich, jeder Aspekt unseres Lebens wäre auf dem Prüfstand, aber ich dachte, wir könnten zumindest dies beschützen. Was hier passiert... Ich werde uns beschützen. Egal, was ich tun muss. Du musst mir vertrauen. Wir haben den USB-Stick überprüft. Den Code, von dem Sie behaupten, er hätte das Datencenter infiziert, gibt es nicht. Ich habe den Code so programmiert, dass er sich selbst löscht, wenn er auf dem Server ist. +10 2 correct er They're twins. They'll never notice. You realize we're not twins, right? Special dollhouse delivery for Lily! It's here, it's here! I think you're going to love it. I spent so many hours playing with this when I was your age. Yeah, me too. Hey, quick, turn off your car. Why? It's in park, I think. Sie sind Zwillinge. Sie werden das nie bemerken. Dir ist schon aufgefallen, dass wir keine Zwillinge sind, oder? Puppenhaus-Sonderlieferung für Lily! - Bin hier, bin hier! - Ich denke, du wirst es lieben. Ich habe in deinem Alter so viel Zeit damit verbracht, damit zu spielen. Ja, ich auch. Schnell, stell den Wagen ab. - Warum? Er ist in der Parkposition, glaube ich. +10 0 correct er Marcel came to me yesterday. He wanted a cloaking spell. He's gonna make a move against Klaus, a big move. Wow. Ok. Guess he forgot to call me. Rude. Well, did you help him? Yes, because I don't want him to get killed, but if Klaus finds out... Hey, look. If Marcel has got a plan, maybe Klaus will buy a clue, realize he's a negative on the popularity chart, and go into vampire retirement. I hear Palm Springs is nice. Klaus isn't the only thing we need to be afraid of. Your mother's spell is as complicated as it is elegant. Marcel war gestern bei mir. Er wollte einen Verhüllungszauber. Er macht einen Zug gegen Klaus, einen großen. Okay. Ich schätze, er hat vergessen, mich anzurufen. Wie unhöflich. - Und hast du ihm geholfen? - Ja, weil ich nicht will, dass er getötet wird, - aber wenn Klaus herausfindet... - Hey, wenn Marcel einen Plan hat, vielleicht geht Klaus ein Licht auf, er kapiert, dass er auf der Beliebtheitsskala im Minus steht und er geht in Vampir-Rente. Ich habe gehört, Palm Springs soll nett sein. Klaus ist nicht das einzige, wovor wir Angst haben müssen. Wenn es einen Krieg gibt, versprich mir, dass du gehst, bevor du mit hineingezogen wirst. Der Zauber deiner Mutter ist so kompliziert wie er elegant ist. +10 2 correct er Much more... My power, my reason for existing, my friend. The machine looks out for me. I believe you. I believe you have a link to the machine, anthropomorphic delusions aside. You say you're an interface? Your eyes and your ears are your ports, input and output? We can put a stop to that. There is a bone in the back of your ear. It's the stapes... or stirrup. It's very small. Als viel mehr. Meine Kraft, mein Grund zu existieren, meine Freundin. Die Maschine passt auf mich auf. Ich glaube Ihnen. Ich glaube, Sie sind mit der Maschine verbunden, abgesehen von den Wahnvorstellungen über ihre Menschenähnlichkeit. Sie sagen, Sie sind eine Verbindung? Ihre Augen und Ihre Ohren sind Ihre Anschlüsse, Eingabe und Ausgabe? Das können wir beenden. Hinter Ihrem Ohr ist ein Knochen. Es ist das Gehörknöchelchen, oder auch Steigbügel. Er ist sehr klein. +10 3 correct er My power, my reason for existing, my friend. The machine looks out for me. I believe you. I believe you have a link to the machine, anthropomorphic delusions aside. You say you're an interface? Your eyes and your ears are your ports, input and output? We can put a stop to that. There is a bone in the back of your ear. It's the stapes... or stirrup. It's very small. It's very important. Meine Kraft, mein Grund zu existieren, meine Freundin. Die Maschine passt auf mich auf. Ich glaube Ihnen. Ich glaube, Sie sind mit der Maschine verbunden, abgesehen von den Wahnvorstellungen über ihre Menschenähnlichkeit. Sie sagen, Sie sind eine Verbindung? Ihre Augen und Ihre Ohren sind Ihre Anschlüsse, Eingabe und Ausgabe? Das können wir beenden. Hinter Ihrem Ohr ist ein Knochen. Es ist das Gehörknöchelchen, oder auch Steigbügel. Er ist sehr klein. Er ist sehr wichtig. +10 1 correct er - Thank you. - Holy words. Translation of Hanna Lise and Dompap Six months later... It is a real scam. plastic chairs, gadgets to tighten. Shit. Unfortunately we can not help it, Lunde. People want this. We have to...? That chair in front of you, we are very proud. It was created in the same way for over 400 years. - Danke. - Da hast du's. HIER IST HAROLD SECHS MONATE SPÄTER Das ist der reinste Betrug. Inbusschlüssel und billige Plastikstühle. Schlamperei. Es ist leider so, wie es ist, Lunde. Das ist es, was die meisten Leute wollen. Wollen wir...? Auf den Stuhl, der vor dir steht, sind wir ganz besonders stolz. Er wird immer noch genau so wie vor 400 Jahren hergestellt. +10 1 correct sie I know my wounds. Grenade. Algiers. I've never been hit by a grenade. All those scars, you've never been hit by a grenade? Arrow, knife, knife. A lot of bullets, no grenades. I've got myself a new bullet. Nine millimeter, right there. .38. I'm mostly swords, and a spear. I have a scar. It's in my mouth. Ich kenne meine Wunden. - Granate. Algier. - Ich wurde noch nie von einer Granate getroffen. All diese Narben und dann noch nie von einer Granate getroffen? Pfeil, Messer, Messer. - Eine Menge Kugeln, keine Granaten. - Ich habe auch eine neue von einer Kugel. Neun Millimeter, genau hier. 38er. Bei mir waren es meist Schwerter und ein Speer. Ich habe eine Narbe. Sie ist in meinem Mund. +10 1 correct sie This way, at least I get to go out doing something honorable. You don't get to die that easy, Lawton. Really? Why don't you give me even just one good reason why not, huh? Zoe. What about the nerve gas? Believe me-- Waller's already got that covered. Go, go, go, go, go, go, go! The drone shifted course. It's following us. Auf diese Weise gehe ich zumindest hinaus und mache etwas Ehrenhaftes. Du wirst nicht so einfach sterben, Lawton. Wirklich? Wieso gibst du mir nicht wenigstens einen guten Grund, warum nicht? Zoe. - Was ist mit dem Nervengas? - Glaub mir... Waller hat das bereits abgedeckt. Los, los, los! Die Drohne hat ihren Kurs geändert. Sie verfolgt uns. +10 1 correct sie With a few tweaks, Slade can retro-fit it for the Mirakuru, bypassing what we know to be a less than desirable ratio of success to, you know, death. Instead of it metabolizing in the person, it happens in the machine. That's going to require a whole lot of blood. Even a man with Slade's stamina can't handle that kind of drain. Good. What do you mean? We let him use it. He'll be weak, vulnerable, and that will be my opportunity to kill him. How do we find this thing? A machine like this pulls an exorbitant amount of power from the grid. When it turns on, I'll know when and where. Mit ein paar Optimierungen kann Slade es für das Mirakuru umbauen, umgeht die weniger wünschenswerte Erfolgsrate, ihr wisst schon, Tod. Anstatt, dass es im Menschen metabolisiert, geschieht es in der Maschine. Das wird eine Menge Blut erfordern. Sogar ein Mann mit Slades Ausdauer kann solch eine Entleerung nicht aushalten. - Gut. - Was meinst du? Wir lassen ihn sie benutzen. Er wird schwach, verwundbar sein und das wird meine Gelegenheit sein, ihn zu töten. Wie finden wir dieses Ding? Solch eine Maschine zieht eine übermäßige Menge Strom vom Netz. Wenn sie aktiviert wird, werde ich wissen, wann und wo. +10 1 correct er - No. I was just saying that to make you feel better. This place is definitely haunted. Oh, God. Come on, man. Look, look, look. You're a medium. Use your medium skills. Do something. Talk to the ghost. Find out what it wants. - Nein. Ich habe das nur gesagt, damit du dich besser fühlst. Hier spukt es definitiv. Oh, Gott. Komm schon, Mann. Hör mal, hör mal. Du bist ein Medium. Nutze deine Medium-Fähigkeiten. Tu etwas. Rede mit dem Geist. Finde heraus, was er will. +10 2 correct er - I said no. - Think some more. - I've thought enough. I never spoke to you. This conversation never happened. I'd rather forget it too. I didn't ask you to favour me. - Done this before? - No. Put this on and remove your chain. - It's a lucky charm. - Put it on later. I can't take it off. It's a lucky charm and I'm having a scan. - Denken Sie daruber nach. - Das habe ich. Ich habe nichts gesagt. Dieses Gesprach fand nie statt. Ich vergesse es lieber. Ich habe Sie um nichts gebeten. - Nein. Ziehen Sie das an und machen Sie die Kette ab. - Das ist ein Glucksbringer. Das geht nicht. Er ist mein Glucksbringer und ich mache eine CT. +10 1 correct sie I don't know where. It's not in the house, not on the grounds. We had two gun dogs search the entire property twice. It's a whole wide world out there, Linden. Maybe he didn't do it. Whatever. I gotta get out of here. You know, farmers sometimes abandon their livestock if they go bankrupt. They can't feed them or sell them if they're diseased, so they just leave them to starve to death. I found this dying cow when I was on a run a few weeks ago. It was, uh... It was really thin, and it was looking at me with these eyes. Ich weiß nicht wo. Sie ist nicht im Haus, nicht auf dem Grundstück. Zwei Waffenspürhunde haben das gesamte Gelände zweimal durchsucht. Da draußen ist die große weite Welt, Linden. Vielleicht war er es nicht. Was auch immer. Ich muss von hier weg. Farmer lassen, wenn sie Pleite sind, manchmal ihren Viehbestand im Stich. Sind sie krank, dann werden sie weder verkauft noch gefüttert und sie lassen sie verhungern. Ich fand diese sterbende Kuh, als ich vor ein paar Wochen beim Laufen war. Sie war... echt dünn und sie schaute mich mir diesen Augen an. +10 2 correct er By then, we'll be safely out of the harbor. Smith and Berchem didn't die in vain. They showed us we can make our escape through the old canal. Sir, forgive me, but it's one thing to send a RHIB through. This is a destroyer. The water's not deep enough. It's not possible. Exactly why the Russians won't expect it. At high tide, we'll have two, three feet clearance. That canal is so narrow, we won't have any margin for error. And then there's the coral growth. It'll rip our hull apart. Bis dahin werden wir sicher aus dem Hafen heraus sein. Smith und Berchem sind nicht vergebens gestorben. Sie haben uns gezeigt, dass wir durch den alten Kanal fliehen können. Sir, Verzeihung, aber es ist eine Sache, ein Schlauchboot durchzuschicken. Dies ist ein Zerstörer. Das Wasser ist nicht tief genug. Es ist nicht möglich. Genau deswegen werden es die Russen nicht erwarten. Bei Hochwasser werden wir zwei, drei Fuß Spielraum haben. Der Kanal ist so eng, wir werden keinen Spielraum für Fehler haben. Und dann gibt es noch den Korallenbewuchs. Er wird unsere Hülle auseinanderreißen. +10 1 correct sie And drenched by the firemen! It stayed there 10 years. It took me months to restore. Then the municipality had it put in La Motte Church. The one in the picture? Yes. Here. And that's... my wife, Elisabeth. She played... this organ for 2 years, before getting sick. It's as if the organ were cursed. It had already been restored before the 1963 fire. Verbrannt, mit Löschwasser geflutet, 10 Jahre lang vernachlässigt. Die Restaurierung hat mich Monate gekostet. Dann ließ sie die Gemeinde in der Église de la Motte aufstellen. Ist das die auf dem Foto? Ja. Hier. Und das... Das ist meine Frau, Élisabeth. Sie hat 2 Jahre lang auf dieser Orgel gespielt, bevor sie krank wurde. Als ob diese Orgel nur Unglück bringen würde. Sie wurde bereits vor dem Brand von 1963 restauriert. +10 1 correct er I had to take a call from Wes. I heated up some of Kathryn's lasagna if you're hungry. I gotta go finish my civ paper. Daphne, wait. We need to talk about Sharee. But I promised I wouldn't say anything. I don't think that's an option. Well, you were right, okay? I should have kept my distance. You told me you saw a bruise. She said it was from trying to stop her mom from hurting herself. Ich musste einen Anruf von Wes entgegen nehmen. Ich habe etwas von Kathryns Lasagne aufgewärmt, falls du hungrig bist. Ich muss meine Kulturgeschichtsarbeit fertig machen. Daphne, warte. Wir müssen uns über Sharee unterhalten. Aber ich habe versprochen, ich würde nichts sagen. Ich denke nicht, dass das eine Option ist. Du hattest recht, okay? Ich hätte Abstand halten sollen. Du hast mir gesagt, du hättest einen Bluterguss gesehen. Sie sagte, er wäre vom Versuch ihre Mutter davon abzuhalten, sich selbst zu verletzen. +10 0 correct sie Sure. Okay, okay. Yeah, I'm gonna stop you right there. Yes, you won a slap bet with me seven years ago. And, yes, over the years, you got in some great slaps. Some great slaps. But here's the problem. You've tormented me so much that I am now immune to it. Hmm. It's as if my face, my psyche, my soul were covered in that numbing cream we all put on our deals so that we can go all night. Am I right, fellas? Okay, we'll all just pretend like we've never done that. Just like we've never sat on our left hand until it fell asleep and then used it for an away gamer. - Sicher. - Okay. - Okay. Ja, ich werde dich gleich hier aufhalten. Ja, du hast eine Ohrfeigenwette vor sieben Jahren gegen mich gewonnen. Und ja, in den Jahren waren ein paar gute Ohrfeigen dabei. Ein paar gute Ohrfeigen. Aber hier ist das Problem. Du hast mich so sehr gequält, das ich jetzt dagegen immun bin. Es ist, als wäre mein Gesicht, meine Psyche, meine Seele, von dieser Betäubungscreme bedeckt, die wir auf unsere Deals tun, damit wir die Nacht durchmachen können, richtig, Leute? Okay, dann tun wir alle so, als hätten wir das noch nie getan. So wie wir uns noch nie auf unsere linke Hand gesetzt haben, bis sie eingeschlafen ist, und dann für einen "Weg-Gamer" genutzt haben. +2 0 correct sie You are being watched. The government has a secret system-- a machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... Sie werden beobachtet. Die Regierung hat ein geheimes System. Eine Maschine, die Sie zu jeder Stunde, an jedem Tag ausspioniert. Ich entwarf diese Maschine, um Terrorakte zu erkennen. Aber sie sieht alles. +2 0 correct sie You are being watched. The government has a secret system-- a machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... Sie werden beobachtet. Die Regierung hat ein geheimes System. Eine Maschine, die Sie zu jeder Stunde, an jedem Tag ausspioniert. Ich entwarf diese Maschine, um Terrorakte zu erkennen. Aber sie sieht alles. +10 1 correct sie If Kelly's likely to hurt someone, we need to find out when and where the job takes place before it's too late. If I were gonna hide plans for my ultra-slick heist-- Kelly's got street maps of the city here, with an intersection marked. I'm sending you some artwork. It's a narrow side street, several subway stops in the vicinity. It sounds to me like a good choke point with multiple escape routes. I think we found the location of Kelly's next job. That's not all we found. I've got research here, something about a Bible-- the Gutenberg Bible? The Gutenberg Bible? It's on a world tour. Sollte Kelly wahrscheinlich jemanden schädigen, müssen wir herausfinden, wann und wo der Job stattfindet; bevor es zu spät ist. Würde ich den Plan für meinen super-duper Raub verstecken... Kelly hat hier Stadtpläne... mit einer markierten Kreuzung. Ich schicke Ihnen ein Foto. Es ist eine enge Seitenstraße mit einigen U-Bahn-Stationen in der Nähe. Das klingt für mich, wie eine schöne Engstelle mit vielen möglichen Fluchtrouten. Ich denke, wir haben den Ort von Kellys nächstem Job gefunden. Das ist nicht alles, was wir gefunden haben. Ich habe hier eine Nachforschung, etwas über eine Bibel... die Gutenberg-Bibel? Die Gutenberg-Bibel? Sie ist auf einer Welttournee. +10 2 correct sie If I were gonna hide plans for my ultra-slick heist-- Kelly's got street maps of the city here, with an intersection marked. I'm sending you some artwork. It's a narrow side street, several subway stops in the vicinity. It sounds to me like a good choke point with multiple escape routes. I think we found the location of Kelly's next job. That's not all we found. I've got research here, something about a Bible-- the Gutenberg Bible? The Gutenberg Bible? It's on a world tour. It's leaving New York tomorrow for Venice, Italy. Würde ich den Plan für meinen super-duper Raub verstecken... Kelly hat hier Stadtpläne... mit einer markierten Kreuzung. Ich schicke Ihnen ein Foto. Es ist eine enge Seitenstraße mit einigen U-Bahn-Stationen in der Nähe. Das klingt für mich, wie eine schöne Engstelle mit vielen möglichen Fluchtrouten. Ich denke, wir haben den Ort von Kellys nächstem Job gefunden. Das ist nicht alles, was wir gefunden haben. Ich habe hier eine Nachforschung, etwas über eine Bibel... die Gutenberg-Bibel? Die Gutenberg-Bibel? Sie ist auf einer Welttournee. Sie verlässt morgen New York in Richtung Venedig, Italien. +10 3 correct sie Kelly's got street maps of the city here, with an intersection marked. I'm sending you some artwork. It's a narrow side street, several subway stops in the vicinity. It sounds to me like a good choke point with multiple escape routes. I think we found the location of Kelly's next job. That's not all we found. I've got research here, something about a Bible-- the Gutenberg Bible? The Gutenberg Bible? It's on a world tour. It's leaving New York tomorrow for Venice, Italy. It's in transit right now. Kelly hat hier Stadtpläne... mit einer markierten Kreuzung. Ich schicke Ihnen ein Foto. Es ist eine enge Seitenstraße mit einigen U-Bahn-Stationen in der Nähe. Das klingt für mich, wie eine schöne Engstelle mit vielen möglichen Fluchtrouten. Ich denke, wir haben den Ort von Kellys nächstem Job gefunden. Das ist nicht alles, was wir gefunden haben. Ich habe hier eine Nachforschung, etwas über eine Bibel... die Gutenberg-Bibel? Die Gutenberg-Bibel? Sie ist auf einer Welttournee. Sie verlässt morgen New York in Richtung Venedig, Italien. Sie ist gerade unterwegs. +10 0 correct sie Please... I-I'll do anything else. I don't need you to do anything else. I need you to do this. Who the hell are you? What the hell's going on here? (siren whoops) Five blocks. We run for it. I get what you want with Osborne. What I don't get is the five-star hotel. The presidential suite would arouse no suspicion in the general, and it's soundproof. - Bitte... - Ich tue alles, nur nicht das. - Ich benötige Sie für nichts anderes. Ich brauche Sie für genau das. Wer zur Hölle sind Sie? Was geht hier vor sich? Fünf Blöcke. Wir laufen. Ich verstehe, was du mit Osborne vorhast. Was ich nicht verstehe, ist das Fünf-Sterne-Hotel. Die Präsidenten-Suite würde keinen Verdacht beim General erwecken, und sie ist schalldicht. +10 2 correct sie Must be some kind of genius to get into here. No offence. I'm sure you're great. But why don't you just fuck off? Why don't you make me? What's wrong with curing malaria? Or don't you want to make the world a better place? Let me explain something to you. The sun throws a certain amount of energy onto this planet. We turn it into food, clothing, shelter, et cetera. It supports an amount of us and it took 30,000 years for that amount to become one billion. Man muss schon eine Art Genie sein, um hier reinzukommen. Nicht böse gemeint. Ich bin sicher, Sie sind großartig. Aber wieso verpissen Sie sich nicht einfach? Wieso zwingen Sie mich nicht dazu? Was ist falsch daran, Malaria auszurotten? Oder wollen Sie die Welt etwa nicht zu einem besseren Ort machen? Lassen mich dir mal etwas erklären. Die Sonne wirft eine gewisse Menge Energie auf diesen Planeten. Wir verarbeiten sie zu Essen, Kleidung, Unterkünfte, et cetera. Sie versorgt eine gewisse Menge von uns, und es dauerte 30.000 Jahre, bis diese Menge eine Milliarde erreichte. +10 2 correct er Are these few more important than everyone because you've become attached to them? We can't afford attachments, Philip. You need to remember that. What have we got here? Oh. It's a rabbit. See? Do you like the rabbit? Do you? You see? Do you like the rabbit? You like it? Look how beautiful it is. Sind diese paar wichtiger als alle anderen, weil du dich mit ihnen verbunden fühlst? Wir können uns keine Verbundenheit leisten, Philip. Daran musst du stets denken. Was haben wir denn hier? Das ist ein Hase. Siehst du? Magst du den Hasen? Siehst du? Magst du den Hasen? Magst du ihn? Sieh nur, wie wunderschön er ist. +10 1 correct sie You know where we mean to strike after retaking New York? We know you have 4,000 men stationed at Throgs Neck in Brooklyn as part of your occupation force. 4,000? Try six. Well, it doesn't really matter how many. You'll never catch Washington anyway. Ah, yes, the old fox. Well, it's not my duty to bag him. I leave that to the brothers Howe. Oh, of course, though I suppose General Howe might be slowed a bit by the ash pile in the city. Ashes dissolve in the sea. Our navy is not only the mightiest on Earth, it is the fastest. But where will it sail? Wir wissen, Sie haben 4000 Männer in Throgs Neck stationiert. 4000? Wohl eher sechs. Eigentlich spielt es keine Rolle. Sie kriegen Washington sowieso nie. Das ist nicht meine Aufgabe. Das überlasse ich den Brüdern Howe. Natürlich. Doch ich denke, General Howe wurde etwas ausgebremst durch die Ascheberge in der Stadt. Asche versinkt im Meer. Unsere Marine ist die mächtigste und schnellste der Welt. Aber wohin wird sie segeln? +2 0 correct sie You are being watched. The government has a secret system-- a machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror but it sees everything-- violent crimes involving ordinary people. Sie werden beobachtet. Die Regierung hat ein geheimes System. Eine Maschine, die Sie zu jeder Stunde an jedem Tag ausspioniert. Ich entwarf diese Maschine, um Terrorakte zu erkennen. Aber sie sieht alles. Gewaltverbrechen mit gewöhnlichen Menschen. +10 1 correct sie Probably where the ammonia is coming from. I'm taking samples. You take the front galley, I'll take the rear. Jimbo... what is this? No, "Jimbo, please"? Um, that's the cargo compartment. Have it emptied. Take each piece of luggage and check it for biological agents and ammonia spectrum. Got it. Jim... the cockpit door just opened. It should be locked. Wahrscheinlich die Quelle des Ammoniaks. Ich entnehme Proben. Nimm du das Cockpit, ich gehe nach hinten. Jimbo. Was ist das? Bitte nicht Jimbo. Das ist der Frachtraum. Lass ihn leer räumen. Jedes Gepäckstück soll auf Biokampfstoffe und Ammoniakspektrum gecheckt werden. Verstanden. Jim? Die Cockpittür ist gerade aufgegangen. Sie sollte verriegelt sein. +10 1 correct er I look amazing. And you still look sexy. Yeah, actually, I kind of do, just in like a masculine kind of way. So here's the backstory. I am a sexy, heroic firefighter, - and you are a burn victim. - I don't get it. Wasn't the whole point of a fireman costume to justify the fire extinguishers? You know, the ones we'll need in order to put out any fires at the parade? The plan is constantly evolving, Sue. It's alive. Ich sehe fantastisch aus. Und du siehst immer noch sexy aus. Ja, das tue ich wirklich irgendwie, auf eine maskuline Art und Weise. Also, hier ist die Hintergrundgeschichte. Ich bin eine sexy, tapfere Feuerwehrfrau - und du bist ein Brandopfer. - Das verstehe ich nicht. Ging es nicht bei dem Feuerwehrkostüm darum, die Feuerlöscher zu erklären? Du weißt schon, die, die wir brauchen werden, falls es irgendwo bei der Parade ein Feuer gibt? Der Plan entwickelt sich immer weiter, Sue. Er ist lebendig. +10 2 correct er And you still look sexy. Yeah, actually, I kind of do, just in like a masculine kind of way. So here's the backstory. I am a sexy, heroic firefighter, - and you are a burn victim. - I don't get it. Wasn't the whole point of a fireman costume to justify the fire extinguishers? You know, the ones we'll need in order to put out any fires at the parade? The plan is constantly evolving, Sue. It's alive. It's fluid. Und du siehst immer noch sexy aus. Ja, das tue ich wirklich irgendwie, auf eine maskuline Art und Weise. Also, hier ist die Hintergrundgeschichte. Ich bin eine sexy, tapfere Feuerwehrfrau - und du bist ein Brandopfer. - Das verstehe ich nicht. Ging es nicht bei dem Feuerwehrkostüm darum, die Feuerlöscher zu erklären? Du weißt schon, die, die wir brauchen werden, falls es irgendwo bei der Parade ein Feuer gibt? Der Plan entwickelt sich immer weiter, Sue. Er ist lebendig. Er ist fließend. +10 1 correct sie We'll get you checked in. Thank you. Irving. How much do you care for your daughter? ___ - Who is this? - Someone with a plan. What the hell do you want? ___ The Witnesses have a Bible. It belonged to George Washington. Wir tragen Sie ein. - Danke. - Irving. - Wie wichtig ist dir deine Tochter? EINGEHENDER ANRUF Sleepy Hollow Sheriff's Dept - Wer spricht da? - Jemand mit einem Plan. Was wollen Sie? DIE BIBEL Die Hexen haben eine Bibel. Sie gehörte George Washington. +10 1 correct sie Getting impulsive, violent, saying and doing things you normally would hold back? Teri drugged you with vatai. You need to lie low until it wears off. No, I... I can't. That's what Teri wants, for me to lose focus so I can't protect Emery. In this condition, you're not protecting anyone. Look, stay here until I get back, and I'll keep a lookout for Teri and Emery. Sit tight. Okay, no sign of Burke. Where would the blood sample be? Oh, there it is. Wirst impulsiv, gewalttätig, sagst und tust Dinge, die du normalerweise zurückhalten würdest? Teri hat dir Vatal verabreicht. Du musst dich unauffällig verhalten, bis es nachlässt. Nein, ich kann nicht. Das ist, was Teri will, dass ich den Fokus auf Emery verliere und sie nicht beschützen kann. In diesem Zustand beschützt du überhaupt niemanden. Bleib hier, bis ich zurückkomme und ich werde nach Teri und Emery Ausschau halten. Warte hier. Okay, kein Zeichen von Burke. Wo würde die Blutprobe sein? Da ist sie. +10 1 correct sie Robert Baden-Powell. Who's Robert Baden-Powell? Founder of the Scout Movement and Lieutenant General in the British Army in the early 1900s. He concocted a means of concealing messages in entomological drawings of leaves and butterflies. He called it "weaponization of the pastoral." You weaponized your sketches, didn't you? Hid information in them for Devon Gaspar and the rest of your merry band. No, of course not. I've already started to notice some quirks in some of the finer details. The arrangement of Gaspar's stubble, for example, is quite peculiar. Or at least it is upon closer examination. Robert Baden-Powell. - Wer ist Robert Baden-Powell? - Der Gründer der Pfadfinderbewegung und in den frühen 1900ern Lieutenant General in der British Army. Er hat einen Plan ausgeheckt, um Nachrichten in entomologischen Zeichnungen von Blättern und Schmetterlingen zu verbergen. Er nannte es "Ländliches zur Waffe machen". Du hast deine Sketche zur Waffe gemacht, oder nicht? Hast in ihnen Informationen für Devon Gaspar und den Rest seiner lustigen Bande versteckt. Nein, natürlich nicht. Mir sind bereits einige Eigenheiten in ein Paar der feineren Details aufgefallen. Die Gestaltung von Gaspars Stoppeln zum Beispiel ist ziemlich auffällig. Oder zumindest ist sie es unter genauerer Prüfung. +10 0 correct er Fat. Bloated earlobe. Melon groove. Look at these rolls of fat on my side here. Those are ribs. Are these really all of them? I think you look super-duper skinny in these. Well, compared to you, maybe. You're like one big human carbohydrate. Hey. I happen to love my body for what it is, okay? Fett. Aufgedunsenes Ohrläppchen. Pussy Blitzer. Schau dir diese Speckröllchen an meiner Seite an. Das sind Rippen. Sind das wirklich alle? Ich finde, du siehst auf denen absolut super-dünn aus. Nun, im Vergleich zu dir vielleicht. Du bist wie ein großes menschliches Kohlenhydrat. Hey. Zufällig liebe ich meinen Körper, so wie er ist, okay? +10 1 correct er Our ancestors scream at me for repayment. And what can you do? One against so many? I will get repayment alone or die seeking it. If I could I would kill Wirepa myself. But I cannot. And neither can you. If I do not return tell stories about me. We will cross here. That way is forbidden. It goes though the Dead Lands. Ich höre die Schreie der Vorfahren. Sie wollen, dass ich diese Schandtat räche. Und was kannst du tun? Einer allein gegen so viele? Ich werde es schaffen, allein Rache zu nehmen, oder ich werde dabei untergehen. Wenn ich könnte, wie ich wollte, würde ich Wirepa selbst umbringen. Leider kann ich es nicht. Und du kannst es auch nicht. Wenn ich nicht zurückkommen werde, ...erzähle ihnen Geschichten über mich. Hier werden wir das Land durchqueren. Dieser Weg ist verboten. Er führt durch das Todesland. +10 1 correct er People don't enter the Dead Lands unless they have to. Unless they are very desperate. Why are you here then? Our own lands are empty of birds. You should try eating less. And what is it you want here warrior? Who are you? Tell me. Tell me who it is I'm touching. So much pain this body has seen. Has it seen many noble deeds great warrior? Menschen betreten das Todesland nur, wenn sie es müssen. Wenn sie wirklich verzweifelt sind. Wieso bist du denn hier? In unseren Gebieten leben keine Vögel mehr. Dann solltet ihr weniger essen. Was treibt dich ins Todesland, ...großer Krieger? Wer bist du? Sagst du es mir? Sag mir, wen ich hier mit meiner Hand streichle. Ich kann spüren, dass dein Körper so viele Schmerzen ertragen hat. Hat er auch ebensoviele ruhmreiche Taten vollbracht, großer Krieger? +10 1 correct sie - See you tonight. - Yes. Au revoir. Au revoir. Nice to meet you. What? The drawers are full, all the drawers are full. And I still haven't unpacked the second bag. What about this? Okay, good news. I think I found the kitchen. Oh, man. Well, at least it happens to be right next to the bedroom. - Bis heute Abend! - Ja. Au revoir. - Au revoir. Hat mich gefreut. Was? Die Schubladen sind voll. Alle Schubladen sind voll. Der zweite Koffer ist noch nicht ausgepackt. Und das? Ok. Gute Nachrichten. Ich glaube, ich habe die Küche gefunden. Oh Mann, zumindest ist sie direkt neben dem Schlafzimmer. +10 3 correct er ♪ Brown chicken, brown cow ♪ Well, this is me. What do you want me to say... "Congratulations. You live in a building"? No, that would be lame. I don't live in a building. I live here. - Where? All I see is a dumpster. - Yeah, it's my apartment. I converted it, and I live inside. It's totally green. # Brown chicken, brown cow # Hier wohne ich. Was soll ich sagen? "Glückwunsch. Du lebst in einem Gebäude"? Nein, das wäre lahm. Ich lebe nicht in einem Gebäude. Ich lebe hier. - Wo? Ich sehe nur einen Müllcontainer. - Ja, das ist meine Wohnung. Ich habe es umgewandelt, und ich lebe darin. Er hat den Grünen Punkt. +10 2 correct er - It's Deke. You're not gonna answer it? No, right now, I am very concerned about your legs. You're lying. What happened between you and Deke? Why did you even come home tonight? Was the sex bad? Did you hit him? No, the sex was fine. Actually, it was better than fine. It was great and I wanted to stay. - Deke. Gehst du nicht ran? Nein, gerade mache ich mir große Sorgen um deine Füße. Du lügst. Was ist zwischen dir und Deke passiert? Wieso bist du heute Nacht überhaupt nach Hause gekommen? War der Sex schlecht? Hast du ihn geschlagen? Nein, der Sex war gut. Er war eigentlich besser als gut. Er war toll und ich wollte bleiben. +10 1 correct er And yeah, my brain was like, "don't say it, don't say it, don't say it, don't say it," but I said it. What's going on? The sex was bad. What about the scratches on my back? I was trying to get away. I'll just leave you two alone. Ow, ow. I'll just be over here, looking at my mix tape. Oh, track one, "Make It Nasty." You're right, Max. The sex was bad, really bad. And it was worse when we did it the second time. Und ja, mein Gehirn hat gesagt: "Sag's nicht, sag's nicht", aber ich habe es gesagt. Was ist los? Der Sex war schlecht. Was ist mit meinen Schrammen auf dem Rücken? Ich habe versucht abzuhauen. Ich lasse euch zwei mal allein. Ich bin mal hier drüben und schaue auf mein Mixtape. Lied eins: Sido, "Beweg deinen Arsch". Du hast Recht, Max. Der Sex war schlecht, sehr schlecht. Und beim zweiten Mal war er noch schlimmer. +10 1 correct sie Castle, what happened? - Come on. Gemini's down here. - Okay. No. No, no, no, no. He was here. He was here just a minute ago. Of course he took the body. Yeah. That gun was a ballistics match to the one that killed Ted. It's registered to... Tony Blaine. Castle, was ist passiert? - Komm schon. Gemini ist hier unten. Nein. Nein, nein, nein. Er war hier. Er war vor einer Minute noch hier. Natürlich hat er die Leiche mitgenommen. Ja. Aber Geminis Waffe dagelassen. Die Ballistik hat die Waffe als Mordwaffe von Ted erkannt. Sie ist registriert auf Tony Blaine. +10 3 correct er I haven't been under a rock, Ryan. Your company grew exponentially in the early years easy, but now you want to get to the next level, and you're gonna need deeper connections, greater access, and a guy with my experience and my rolodex All right. There, I said it. You and I could do a lot of special things together and have a shitload of fun doing it. I'll think about it. You think about it, then you give me a call when you realize that you really can have it all. I found your Mustang. Looks like it's been abandoned. I'm going to check it out. It's not hear any landmarks, so I doubt it's a bomb, but approach with caution. Ich bin nicht von gestern, Ryan. Dein Unternehmen wuchs exponentiell in den frühen Jahren, was einfach war, doch jetzt willst du aufs nächste Level, und du wirst bessere Beziehungen brauchen, einen besseren Zugang, und ein Mann mit meiner Erfahrung und meiner Rotationskartei verschafft dir sehr viele Möglichkeiten. Gut. Ich brauche dich, Arthur. Da, ich habe es gesagt. Wir beide könnten so viel Besonderes leisten, und einen Heidenspaß dabei haben. Ich werde darüber nachdenken. Denk darüber nach, dann rufst du mich an, wenn du weißt, ob du wirklich dafür bereit bist. Ich habe deinen Mustang gefunden. Sieht aus, als ob er abgestellt worden ist. Ich überprüfe es mal. Er ist nicht nahe bei Sehenswürdigkeiten, deshalb bezweifle ich, dass es eine Bombe ist, aber näher dich vorsichtig. +10 1 correct er Those are some good friends. Oh, they're the best. Oh, oh, whoa! My wiener! I can't believe Jed made us promise not to watch this. Wait, you mean Ted. Whatever. Same guy. See, I would have expected you to have an extra-special suit tailor-made just for this occasion. Oh, I did. I had my boy Timmy G make the perfect wedding suit. You ever heard of "bespoke"? This suit was be-freaking-screamed. But then I tried it on this morning and it was uncomfortable and itchy and completely wrong. Das sind gute Freunde. Die besten. Mein Wiener! Ich kann nicht glauben, dass Jed uns versprechen ließ, das nie zu schauen. Warte, du meinst Ted. Egal, derselbe Kerl. Ich hätte erwartet, dass du einen besonderen Anzug maßgeschneidert für diesen Anlass hast. Habe ich, ich habe Timmy G den perfekten Hochzeitsanzug machen lassen. Hast du je von maßgeschneidert gehört? Der Anzug war maß-verdammt-geschrien. Aber als ich ihn heute Morgen anprobiert habe, war er unangenehm, und juckend und total falsch. +10 0 correct sie The body that Detective Bell found was fresh. It was less than 72 hours old. Bobby was missing, but he was never presumed dead. Federal undercovers heard that he was on the lam for a beef that he had with the Ferrara family. At the risk of stating the obvious, uh, our body in the barrel has got to be a couple hundred pounds lighter. These scars-- they're from laparoscopic gastric surgery. He had lap band. Dropped so much weight he had to have the excess skin removed. But the knees are another piece of the puzzle. I can't even guess how many surgeries this guy's had. If you feel the patella, you can tell it's artificial. Der Körper, den Detektiv Bell fand, war frisch. Er war weniger als 72 Stunden alt. Bobby wurde als vermisst gemeldet, aber er wurde nie für tot gehalten. Verdeckte Ermittler hörten, dass er sich auf der Flucht vor der Ferrara-Familie befand. Auf die Gefahr hin das Offensichtliche zu sagen, äh, unsere Leiche im Fass scheint ein paar hundert Pfund leichter zu sein. Diese Narben... sind von einer laparoskopischen Magen-Operation. Er hatte ein Magenband. Dabei verlor er soviel Gewicht, dass er das überschüssige Gewebe entfernen ließ. Aber seine Knie sind ein weiterer Teil eines Puzzles. Ich kann nicht mal erahnen, wie viele Operationen dieser Typ hatte. Wenn man seine Kniescheibe fühlt, weiß man, dass sie künstlich ist. +10 4 correct sie And with due respect to your contribution, Da Silva orchestrated both the death and the discovery. I imagine that he tracked Scalice's progress with an assist from Big Brother. He wanted a Mob war. A chain reaction of violent reprisals which would at least weaken the Pardillo family. At best, it would result in the death of the one man who knew his origins. The only way Da Silva sails off into retirement is if the boss dies. That file is unusable as a nuclear arsenal. He kept it solely to remind Pardillo of their mutually-assured destruction. Well, it won't be much use to a DA, either. I stole it from his office. It would be inadmissible in any case against Da Silva. Und dank Ihrer Beteiligung dirigierte Da Silva sowohl den Tod als auch die Entdeckung. Ich denke, dass er Scalices Ablauf mit der Hilfe von Big Brother verfolgte. - Er wollte einen Bandenkrieg. - Eine Kettenreaktion von brutalen Vergeltungsmaßnahmen, die zumindest die Pardillo-Familie schwächen würden. Der beste Ausgang wäre der Tod des einzigen Mannes, der seinen wahren Ursprung kannte. Der einzige Weg, wie Da Silva in den Ruhestand segelt, ist, wenn der Boss stirbt. Diese Akte ist unbenutzbar als nukleares Waffenlager. Er behielt sie nur, um Pardillo an die gegenseitig verknüpfte Zerstörung zu erinnern. Nun, sie würde auch einem Staatsanwalt nicht viel bringen. Ich stahl sie aus seinem Büro. Sie wäre in jedem Fall gegen Da Silva unzulässig. +10 0 correct er Please don't be angry. I never wanted my brother's crown. No matter my mother's plans. But will you take it, to save his life? Can I have more than a heartbeat to think about it? Why didn't you tell me about your visions of Mary's friends? If I had, you've had killed one of them, no? To make Mary believe? Well, that was my point to Mary, exactly. It's tragic, about Aylee. At least her death will do some good, if it saves Francis. Bitte sei nicht böse. Ich wollte nie meines Bruders Krone. Egal, was meine Mutter plante. Trägst du sie, um ihn zu retten? Darf ich länger als einen Atemzug überlegen? Warum hast du deine Vision von Marys Freundinnen verheimlicht? Hätte ich's erzählt, hättet ihr eine getötet. Damit Mary mir glaubt? Dasselbe Argument benutzte ich Mary gegenüber. Eine Tragödie, das mit Aylee. Zumindest hat ihr Tod etwas Gutes, wenn er Francis rettet. +10 1 correct sie Cohiba Maduro 5s. Like smoking coffee and cream. Fifty bucks apiece though, huh? You know, a customer of mine, he, uh, gave me one of those once. You know who else likes cigars? Do you? Rats. This neighborhood was still a slum in 1931. To put up this building, they knocked down a cigar factory... and they built right over the original foundation. You paid what, 14 and a quarter million for this six-bedroom duplex? It's on Zillow. Cohiba Maduro 5er. Als würde man Kaffee und Sahne rauchen. Das Stück kostet $50, oder? Ein Kunde von mir schenkte mir mal so eine. Wissen Sie, wer auch Zigarren mag? Ja? Ratten. Dieser Bezirk war 1931 ganz verwahrlost. Um das Haus hier zu bauen, riss man eine Zigarrenfabrik ab. Das Haus wurde direkt auf dem Originalfundament aufgebaut. Was zahlten Sie? Eine Viertelmillion für diese Sechszimmerwohnung? Sie ist im Internet ausgeschrieben. +10 3 correct er "I therefore entrust the Mysteries Of The Rosary to you, "and your safekeeping." "I know I can count on you to find it." "Begin with the Hail Mary. My prayers go with you." "Your friend, Ambrose." Whoever broke into Ambrose's house was looking for this. This rosary he mentions. Valuable, is it? It's reputed to have healing powers. You don't say? Its veneration as a holy relic makes it almost priceless. Daher vertraue ich Ihnen die Geheimnisse des Rosenkranzes an. Zur sicheren Aufbewahrung. Ich verlasse mich darauf, dass Sie ihn finden. Beginnen Sie mit dem Ave Maria. Ich bin mit meinen Gebeten bei Ihnen. Ihr Freund Ambrosius." Wer auch immer in Ambrosius' Haus war, suchte genau das. - Der Rosenkranz ist also wertvoll. - Er soll heilende Kräfte besitzen. - Was Sie nicht sagen. - Als Reliquie ist er unbezahlbar. +10 1 correct er I have a vested interest. I'm the last of the family line, you know. I find it hard to believe you've never married. I've had offers, of course. Never thought I'd end up on the shelf. You are a woman in your prime. Lysette's later years are unaccounted for. It was rumoured she fled to France. A sensible course of action. The Lannington Rosary brought nothing but trouble. It was more of a curse than a blessing. Es interessiert mich persönlich. Ich bin die Letzte in der Familie, wissen Sie. - Warum haben Sie nie geheiratet? - Ich hatte einige Angebote. - Jetzt bin ich alt. - Sie sind in den besten Jahren. Es ist unklar, wo Lysette ihre letzten Jahre verbrachte. - Sie floh nach Frankreich. - Sehr vernünftig. Der Lannington-Rosenkranz brachte nur Probleme. Er war mehr ein Fluch denn ein Segen. +10 1 correct er The Bridgettine Sisters. It's less than ten miles from here. Little more than a ruin now. You really think she took the rosary to the grave? What better place to hide it? The priory has been searched. Maybe they missed something. Well, one of us needs to open it. I need to borrow your bicycle. I have to find a rosary. It's been lost for 500 years. - Im Birgittenorden. Nur noch 15 km. Das ist sicher nur noch eine Ruine. - Nahm sie den Rosenkranz mit ins Grab? - Gibt es ein besseres Versteck? - Das Kloster wurde durchsucht. - Vielleicht wurde etwas übersehen. Einer von uns muss aufmachen. Ich muss mir Ihr Fahrrad ausleihen. Ich muss den Rosenkranz finden. Er ist seit 500 Jahren verschwunden. +10 1 correct er I'm telling you, you oughta think about joining 'cause I'm getting tired of carrying cards for these damn Yanks and mackerel snappers. Aw, man. Oh. Are you all right? Oh, thank Christ. I mean, I told Vicky they have got to trim those branches. How are you supposed to see cross traffic when the sidewalk's a damn jungle? You're fired. What? You're fired. The address calculation code. It's too long. It takes up too many bytes. Du solltest bei uns mitspielen, ich habe langsam die Nase voll von diesen Yankees und Freitags-nur-Fisch-Katholiken. Oh, Mann. Alles gut? Gütiger Himmel. Ich sagte dauernd zu Vicky: "Die müssen die Äste da schneiden." Wie soll ich sehen, dass da jemand kommt? - Bei dem Dschungel? - Du bist entlassen. - Was? - Entlassen. Der Adress-Kalkulations-Code ist zu lang. Er verbraucht zu viele Bytes. +10 1 correct er You were dreaming! I'm sorry. It's all right. You're home now. You're safe. Jia-Li? ! Go to your room. Stay away from her. Or you'll regret it, boy. Shot it myself, you know. Magnificent beast, is it not? Yes, I'm sure it was. Das war nur ein Traum. Es tut mir leid. Schon gut. - Du bist jetzt zu Hause, in Sicherheit. - Jia-Li! Zurück auf dein Zimmer! Halt dich von ihr fern! Oder du wirst es bitter bereuen. Den hab ich selber erlegt. - Ein prachtvoller Bursche, nicht? - Ja, das war er gewiss. +10 1 correct sie I'll.. I'll help you out. I will help you out. And I will cleanst.. DESPITE ONGOING MANHUNT ACROSS MULTIPLE STATES AUTHORITHIES HAVE DETECTED NO SIGN OF HIM EVER SINCE. - This my dear viewers, is maybe a once in a lifetime opportunity for a few minutes uncensored material to see, I have something important to say, I had to kill and will even dying to be on TV, I call you the facts, The U,S, government is funded by the rich, It keeps the people on the intellectual level of children, Ich werde euch aushelfen. Ich werde euch aushelfen. Und ich werde saubermachen. TROTZ EINER ANHALTENDEN FAHNDUNG IN MEHREREN BUNDESSTAATEN KONNTEN DIE BEHÖRDEN IHN SEITHER NICHT AUSFINDIG MACHEN. Das, liebe Zuschauer, ist eine womöglich einmalige Gelegenheit, für ein paar Minuten unzensiertes Material zu sehen. Ich habe etwas Wichtiges zu sagen. Ich musste töten und werde selbst sterben, um ins Fernsehen zu kommen. Ich nenne euch die Fakten. Die US-Regierung wird von den Reichen finanziert. Sie hält die Leute auf dem geistigen Niveau von Kindern. +10 2 correct sie I will help you out. And I will cleanst.. DESPITE ONGOING MANHUNT ACROSS MULTIPLE STATES AUTHORITHIES HAVE DETECTED NO SIGN OF HIM EVER SINCE. - This my dear viewers, is maybe a once in a lifetime opportunity for a few minutes uncensored material to see, I have something important to say, I had to kill and will even dying to be on TV, I call you the facts, The U,S, government is funded by the rich, It keeps the people on the intellectual level of children, It ensures that people are concerned with making money, Ich werde euch aushelfen. Und ich werde saubermachen. TROTZ EINER ANHALTENDEN FAHNDUNG IN MEHREREN BUNDESSTAATEN KONNTEN DIE BEHÖRDEN IHN SEITHER NICHT AUSFINDIG MACHEN. Das, liebe Zuschauer, ist eine womöglich einmalige Gelegenheit, für ein paar Minuten unzensiertes Material zu sehen. Ich habe etwas Wichtiges zu sagen. Ich musste töten und werde selbst sterben, um ins Fernsehen zu kommen. Ich nenne euch die Fakten. Die US-Regierung wird von den Reichen finanziert. Sie hält die Leute auf dem geistigen Niveau von Kindern. Sie sorgt dafür, dass die Leute mit Geldverdienen beschäftigt sind. +10 1 correct sie FORCED BROADCAST That, dear viewers, is a possibly unique opportunity a few minutes uncensored material to see, I have something important to say, I had to kill and will even tems to send my message, I've decided your interests to ask about my life, I would like, that you wake up and change you, Before I tell you what you should do, I give you the facts, And I'm talking about facts, The NSA stores all calls, E-mails and SMS, People like Snowden or Assange, which provide valuable information, be prosecuted by the U,S, government, It is funded by the rich, AUSSTRAHLUNG ERZWUNGEN Das, liebe Zuschauer, ist eine womöglich einmalige Gelegenheit, ein paar Minuten unzensiertes Material zu sehen. Ich habe etwas Wichtiges zu sagen. Ich musste töten und werde selbst stemen, um meine Botschaft zu senden. Ich habe beschlossen, eure Interessen über mein Leben zu stellen. Ich möchte, dass ihr aufwacht und euch ändert. Bevor ich sage, was ihr tun sollt, gebe ich euch die Fakten. Und ich spreche über Fakten. Die NSA speichert alle Anrufe, E-Mails und SMS. Leute wie Snowden oder Assange, die uns wertvolle Hinweise liefern, werden von der US-Regierung verfolgt. Sie wird von Reichen finanziert. +10 3 correct sie I have something important to say, I had to kill and will even tems to send my message, I've decided your interests to ask about my life, I would like, that you wake up and change you, Before I tell you what you should do, I give you the facts, And I'm talking about facts, The NSA stores all calls, E-mails and SMS, People like Snowden or Assange, which provide valuable information, be prosecuted by the U,S, government, It is funded by the rich, She wants the people ignorant and hold the intellectual level of children, It keeps the people preoccupied with making money, Ich habe etwas Wichtiges zu sagen. Ich musste töten und werde selbst stemen, um meine Botschaft zu senden. Ich habe beschlossen, eure Interessen über mein Leben zu stellen. Ich möchte, dass ihr aufwacht und euch ändert. Bevor ich sage, was ihr tun sollt, gebe ich euch die Fakten. Und ich spreche über Fakten. Die NSA speichert alle Anrufe, E-Mails und SMS. Leute wie Snowden oder Assange, die uns wertvolle Hinweise liefern, werden von der US-Regierung verfolgt. Sie wird von Reichen finanziert. Sie will die Leute unwissend und auf dem geistigen Niveau von Kindern halten. Sie hält die Leute mit Geldverdienen beschäftigt. +10 0 correct sie - I might. It's still a D.E.A. Case, Givens. If you're headed over there, - goddamn right I'm going with you. What's your E.T.A. Now? I told you, I need some for Ava. Let's say two hours. But I lost track of those idiots Danny and Dewey. Can't get them on their cells. Well, keep trying. - It keeps sending us to the highways. Oh, God, this damn thing don't work. If we take this road, - where does it get us? Vielleicht. Es ist immer noch ein DEA-Fall, Givens. Wenn Sie dahin fahren, dann fahre ich verdammt nochmal mit Ihnen. Wann kommst du in etwa an? Ich sagte dir schon, dass ich was davon für Ava brauche. Sagen wir zwei Stunden, aber ich habe diese Idioten Danny und Dewey aus der Sicht verloren. - Ich bekomme sie nicht ans Handy. - Dann versuche es weiter. Es schickt uns weiter zu den Highways. Mach das nicht. Oh, Gott, dieses verdammte Ding funktioniert nicht. Wenn wir die Straße entlang fahren, wohin bringt sie uns dann? +10 1 correct er You know your way around down there, don't you? I'm not partial to suicide missions. My brother's down there... Alone, in the dark. Kate, the man has made up his mind. Wait. My family might survive... If we stick together... Because we're better together. When we're alone, we're lost. You say that you're surviving, but you're just rotting away. This place... Will mess with your mind. It will dig deep down into your brain and stir up the most heinous shit. - Sie kennen sich da unten aus, oder? - Ich gehe nicht auf Selbstmord-Missionen. Mein Bruder ist da unten. Allein. Im Dunkeln. - Der Mann traf eine Entscheidung. Vielleicht überlebt meine Familie, wenn wir zusammenhalten. Weil wir stärker sind. Wer allein ist, verliert. Sie sagen, Sie würden überleben, aber Sie verrotten hier. Dieser Ort verblendet den Verstand. Er bohrt sich tief in eure Köpfe und zeigt euch den hässlichsten Scheiß. +10 1 correct er Yes, of course. The acid in the coffee breaks down the marker. Have you never cleaned a whiteboard? So, look at this wall. All of it is gray except for this big black stone. It stood out to me, so I tracked down Gay. She's a geology fellow at NYU. I asked her to take a look. It's interesting. Tough to tell from the photo. But I think I see some striations on this rock, and that would mean that... It's dug up from well beneath the surface of the earth. Die Säure im Kaffee löst die Textmarker-Tinte. Mussten Sie nie ein Whiteboard reinigen? Sieh dir diese Mauer an. Alles ist grau, ausgenommen dieses großen, schwarzen Steines. Er fiel mir sofort ins Auge, daher habe ich Gay ausfindig gemacht. Sie ist Geologin an der NYU. Ich fragte sie, ob sie einen Blick darauf werfen kann. Es ist interessant. Schwierig zu sagen, anhand dieses Fotos. Aber ich denke, ich sehe einige Streifenbildungen an diesem Gestein und dies würde bedeuten, dass... Er wurde tief aus der Erde ausgegraben. +10 1 correct sie the police are drawing up a warrant for your DNA as we speak. And you and I both know it's going to match the material found at Doug Newberg's three years ago. They're also going to be able to search your home and your lab for the murder weapon. So, given all that, I thought I'd give you the opportunity to confess. The academic community was stunned today as Dr. Jerome Thomas, curator of the fossil collection at the Triboro Museum of Natural History, was charged with two separate murders... Hey. This was at the front stoop for you. This would be the remains of the Nanotyrannus. You mean a pile of dust? This creature survived the single greatest extinction-level event in history. It deserves a loftier resting place than someone's dustbin. Aber... Die Polizei erstellt gerade eine Ermächtigung für Ihre DNA, während wir reden. Und wir wissen beide, dass es zum Material passen wird, dass vor drei Jahren bei Doug Newberg gefunden wurde. Sie werden ebenfalls Ihr Haus und Ihr Labor nach der Mordwaffe durchsuchen dürfen. Also alles in allem dachte ich, dass ich Ihnen die Gelegenheit zum Geständnis gebe. Die akademische Gemeinschaft war heute fassungslos, als Dr. Jerome Thomas, Kurator der Fossilsammlung des Triboro Museum of Natural History, zwei separater Morde angeklagt wurde... Hey. Das lag vorne für dich auf der Eingangstreppe. Ah. Das sollten die Überreste des Nanotyrannus sein. Oh. Du meinst einen Haufen Staub? Diese Kreatur überlebte das größte Massenaussterbeereignis der Geschichte. Sie verdient eine vornehmere Ruhestätte als irgendeinen Mülleimer. +10 3 correct sie Get up! You know, I gotta hand it to you, Bellamy. You got them all fooled. They actually look up to you. Almost as much as they look up to Clarke. Yeah, but we know the truth, don't we? You're a coward. I learned that the day you kicked out the crate from beneath me. I think I found it. Get outside. Be ready when it opens. Steh auf! Eins muss ich dir lassen. Sie sind alle auf dich reingefallen. Sie sehen zu dir auf. Fast so sehr wie zu Clarke. Ja, aber wir kennen die Wahrheit. Nicht wahr? Du bist ein Feigling. Das weiß ich, seit du mir die Kiste wegschubstest. Ich habe sie gefunden. Geh raus. Sei bereit, wenn sie aufgeht. +10 1 correct sie - Hello, Yuki. Now what have you gotten yourself into, my friend? Has Yuki been around any unusual plants? Something that looks like moss? It would be bright green, almost neon. It's called lichen and it's highly toxic. I need to know if Yuki has consumed any. If he has the poison, just treat him. I'm sorry, but not without knowing the species. I need a sample. It's in the garden. - Hallo, Yuki. Na, was hast du dir da eingebrockt, mein Freund? Kam Yuki mit irgendwelchen außergewöhnlich Pflanzen in Berührung? Etwas, das wie Moos aussieht? Es würde hell grün sein, fast neon. Es nennt sich Flechte und ist hochgiftig. Ich muss wissen, ob Yuki davon etwas zu sich genommen hat. Wenn er vergiftet wurde, dann behandeln Sie ihn. Es tut mir leid, aber nicht ohne zu wissen, um welche Spezies es sich handelt. Ich brauche eine Probe. Sie wächst im Garten. +10 0 correct er Now, give it to me. You really have to learn, Scott. You really have to learn not to trust a fox. Mmm-mmm. Know why? 'Cause they're tricksters. They'll fool you. They'll fool everyone. Not everyone. What was that? Was that a cure? Is he okay? The fox is poisoned. But it's not dead. Jetzt... gib ihn mir. Du musst es wirklich lernen, Scott. Du musst wirklich lernen, einem Fuchs nicht zu trauen. Weil sie Schwindler sind. Sie werden dich täuschen. Sie werden jeden täuschen. Nicht jeden. Was... was war das? War das eine Heilung? Geht es ihm gut? Der Fuchs ist vergiftet, aber er ist nicht tot. +10 1 correct sie I'm the part of the bird that's not in the sky. That guy up there. I can swim in the ocean, yet still remain dry. I can swim in the ocean, yet still remain dry. Stop! Somebody stop him! - Did you have any trouble with Ikeda? - Only minor. The white wolf was exactly where you said it would be. But we have two problems now. First, the lichen is not a cure. It'll wear off in a matter of days. - Ich bin der Teil des Vogels, der nicht im Himmel ist. - Der Typ da oben. Ich kann im Meer schwimmen, bleibe aber dennoch trocken. Ich kann im Meer schwimmen, bleibe aber dennoch trocken. - Hey, aufhören! Hör auf! Jemand muss ihn aufhalten! Übersetzt von Evidence Cuina - Hattest du Schwierigkeiten mit Ikeda? - Nur geringfügige. Der weiße Wolf war genau dort, wo du gesagt hattest. Aber wir haben jetzt zwei Probleme. Erstens, die Flechte ist kein Heilmittel. Sie wird binnen weniger Tage abklingen. +10 2 correct sie I can swim in the ocean, yet still remain dry. I can swim in the ocean, yet still remain dry. Stop! Somebody stop him! - Did you have any trouble with Ikeda? - Only minor. The white wolf was exactly where you said it would be. But we have two problems now. First, the lichen is not a cure. It'll wear off in a matter of days. But while it does work, the Oni won't go after Stiles, right? I hope. - Der Typ da oben. Ich kann im Meer schwimmen, bleibe aber dennoch trocken. Ich kann im Meer schwimmen, bleibe aber dennoch trocken. - Hey, aufhören! Hör auf! Jemand muss ihn aufhalten! Übersetzt von Evidence Cuina - Hattest du Schwierigkeiten mit Ikeda? - Nur geringfügige. Der weiße Wolf war genau dort, wo du gesagt hattest. Aber wir haben jetzt zwei Probleme. Erstens, die Flechte ist kein Heilmittel. Sie wird binnen weniger Tage abklingen. Aber während sie wirkt, werden die Oni nicht hinter Stiles her sein, richtig? +10 0 correct er It's Mah-leah. And you don't need to worry about it. Turn right onto Harmon Street and stay right... Well, I'm actually a little worried we're totally lost. Why do you think that? 'Cause you just made your fourth right. And four rights make a circle. I did not. Did I? It's a brand-new car. The GPS was fine before. Maybe the GPS would work better if it was on. Es heißt Malia. Und mach dir um sie keinen Kopf. Biegen Sie rechts ab auf Commers Way und fahren Sie dort eine viertel Meile. Naja, ich mache mir ein bisschen Sorgen, dass wir uns verfahren haben. Wie kommst du denn darauf? Weil du gerade das vierte Mal rechts abgebogen bist und Viermal rechts ergibt einen Kreis. Bin ich nicht. Oder doch? Der Wagen ist nagelneu. Der Navi lief vorher ohne Probleme. Vielleicht würde der Navi besser funktionieren, wenn er tatsächlich eingeschaltet wäre. +10 1 correct er And he wants us to come there. Night's falling. This couldn't sound any more like a trap. I don't think it is. I think your opinion might be slightly biased, Sheriff. Hear me out. What we're dealing with here is basically someone who lacks motive. No rhyme, no reason, right? Meaning what? Our enemy is not a killer. It's a trickster. - Und er will, dass wir dorthin kommen. - Die Nacht beginnt. - Das könnte nicht noch mehr nach Falle klingen. - Ich glaube nicht, dass das eine ist. Ich glaube, Ihre Meinung könnte hier ein wenig voreingenommen sein, Sheriff. Hören Sie mir zu. Womit wir es hier zutun haben, ist grundsätzlich jemand, dem es an Motiven mangelt. Ohne Hand und Fuß, richtig? - Und das heißt? - Unser Feind ist kein Killer. Er ist ein Trickster. +10 1 correct er And yet... it's still better than anything I could write. I... never was. No. - I stop pretending that I'm something I'm not, and I can't go to Venezuela. I'll only disappoint a new group of people. So what are you going to do? Well, I suspect I don't have much time left on this Earth, but whatever time I do have, I know I want it to be better than this. So you have a plan? Yeah. Yes, I do. I have an epic plan. Will it work? Und doch... ist es immer noch besser, als alles, was ich schreiben könnte. Ich bin kein Schriftsteller. Nein, es ist höchste Zeit, dass ich damit aufhöre, vorzugeben, etwas zu sein, was ich nicht bin. Ich werde nur eine neue Gruppe von Menschen enttäuschen. Was wirst du tun? Tja, ich fürchte, ich habe nicht mehr viel Zeit auf dieser Erde. Doch für die Zeit, die mir noch bleibt, weiß ich, dass sie besser sein soll, als das hier. Also hast du einen Plan? Ja. Ja, habe ich. Ich habe einen grandiosen Plan. Wird er funktionieren? +10 2 correct er The brother Nygaard killed the wife. And he cornered and shot the Chief. And Lester was covering for him on account of the brother thing, which explains-- We had drinks to celebrate. I had a Greyhound and Knutson had-- what was it with the cherry? A Rob Roy. Rob Roy. Yeah. You had a few of them, if I'm not mistaken. What about the Hess case? What about it? It's still open, yeah? Der Bruder Nygaard hat Lesters Frau getötet. Und als er sich in die Ecke getrieben fühlte, erschoss er den Chief. Also schützte ihn Lester wegen dieser ganzen Bruder-Sache, was wiederum erklärt... Wir haben uns zu dem Anlass mit Cocktails volllaufen lassen. Ich hatte einen Greyhound und Knuston hatte... wie heißt noch mal der mit den Kirschen? Einen Rob Roy. Rob Roy. So siehts aus. Du hattest einige, falls ich mich nicht irre. Was ist mit dem Hess-Fall? Was soll damit sein? Er ist noch offen, oder? +10 0 correct sie Hello, boys. Hey, you want a drink? I know, stupid question. Hey, Mommy, did you have fun shopping? What's wrong? What-what do you mean, "what's wrong"? You're using that same whiny voice you used when you pooped your pants in ballet class. Good Lord. I was a kid! You were 14. You finally had a bulge in your tights, and it was on the wrong side. Hallo, Jungs. Möchtest du etwas trinken? Ich weiß, dumme Frage. Hallo Mami, war das Einkaufen lustig? Was ist los? Was meinst du mit "was ist los"? Du benutzt die selbe weinerliche Stimme, wie damals beim Balletunterricht, als du in die Hosen geschissen hast. - Großer Gott. - Ich war ein Kind! Du warst 14. Am Ende hattest du eine Beule in deiner Strumpfhose, und sie war auf der falschen Seite. +10 0 correct er Even after three years of being friends with me, you still have a thing against poor people. Max, you love him, I can love him. I just have to get to know him better. Invite me over to the garbage can for a wine and cheese party. Wait a minute. Wine and cheese party? Oh, I'm gonna bring my new boy toy. He's the Caesar salad pepperer at the Olive Garden. No dates, Sophie. The place is so small, I once accidentally took it home in my purse. This camembert smells like feet, so you know it's good. Obwohl wir seit drei Jahren befreundet sind, hast du immer noch etwas gegen arme Menschen. Max, du liebst ihn, ich kann ihn auch mögen. Ich muss ihn nur besser kennenlernen. Lade mich einfach in die Mülltonne für eine Wein- und Käseparty ein. Wartet. Eine Wein- und Käseparty? Ich bringe meinen neuen Liebesknaben mit. Er ist der Caesar Salad Gewürzverkäufer im Olive Garden. Keine Dates, Sophie. Der Müllcontainer ist so klein, ich habe ihn aus Versehen einmal in meiner Handtasche mitgenommen. Der Camembert riecht wie Füße, so weiß man, dass er gut ist. +10 1 correct er What? Yeah, no biggie. Long story short, they found me. Caroline, looks like it's gonna be just you and me in the office. Nicolas, please. What did I tell you about your hand? That's me! I was trying to push my way to the cheese. Hey, Bebe Gun, if you're ever in Alberta, hit the Fairmont at Banff... super fun. I got wasted and cannonballed into the lake there once. It was frozen. Was? Ja, keine große Sache. Lange Geschichte kurz erzählt, sie haben mich gefunden. Caroline, es sieht so aus, als ob es nur wir beide im Büro sind. Nicolas, bitte. Was habe ich dir wegen deiner Hand gesagt? Das bin ich! Ich habe versucht, meine Hand bis zum Käse durchzudrücken. Bebe Gun*, wenn du jemals in Alberta bist, besuch das Fairmont Banff Springs Resort, super lustig. Ich habe mich einmal da betrunken und einen Arschbombe in den See gemacht. Er war eingefroren. +10 2 correct er You! Stand out where I can see you. Karl. No! I screwed up. Hey! I heard gunshots. What's going on up there? Then the Aswang would flick its long black tongue and eat the baby. No... uh, actually, no, not at first. It would insert its tongue into the pregnant woman's stomach and suck out the amniotic fluid, and then it would eat the baby. Sie! Treten Sie hervor, damit ich Sie sehen kann. Karl. Ich wurde angeschossen. Nein! Tut mir leid. Ich habe es verbockt. Hey! Ich hörte Schüsse. Was ist da oben los? Dann würde der Aswang seine lange, schwarze Zunge schnellen lassen und das Baby essen. Nein, eigentlich nicht zu Beginn. Er würde seine Zunge in den Bauch der schwangeren Frau stecken und das Fruchtwasser aussaugen und dann würde er das Baby essen. +10 2 correct er You! Stand out where I can see you. Karl. No! I screwed up. Hey! I heard gunshots. What's going on up there? Then the Aswang would flick its long black tongue and eat the baby. No... uh, actually, no, not at first. It would insert its tongue into the pregnant woman's stomach and suck out the amniotic fluid, and then it would eat the baby. Sie! Treten Sie hervor, damit ich Sie sehen kann. Karl. Ich wurde angeschossen. Nein! Tut mir leid. Ich habe es verbockt. Hey! Ich hörte Schüsse. Was ist da oben los? Dann würde der Aswang seine lange, schwarze Zunge schnellen lassen und das Baby essen. Nein, eigentlich nicht zu Beginn. Er würde seine Zunge in den Bauch der schwangeren Frau stecken und das Fruchtwasser aussaugen und dann würde er das Baby essen. +10 1 correct er No! I screwed up. Hey! I heard gunshots. What's going on up there? Then the Aswang would flick its long black tongue and eat the baby. No... uh, actually, no, not at first. It would insert its tongue into the pregnant woman's stomach and suck out the amniotic fluid, and then it would eat the baby. What else did your grandmother tell you about the Aswang? The Aswang has sharp claws. It can climb walls and trees and get you anywhere you are. Nein! Tut mir leid. Ich habe es verbockt. Hey! Ich hörte Schüsse. Was ist da oben los? Dann würde der Aswang seine lange, schwarze Zunge schnellen lassen und das Baby essen. Nein, eigentlich nicht zu Beginn. Er würde seine Zunge in den Bauch der schwangeren Frau stecken und das Fruchtwasser aussaugen und dann würde er das Baby essen. Was hat Ihnen Ihre Großmutter sonst noch über den Aswang erzählt? Der Aswang hat scharfe Krallen. Er kann Wände und Bäume erklettern und erwischt dich, wo du auch bist. +10 1 correct sie Somebody wanna tell us what this Beati Paoli is? It's a sicilian vendetta society made up of different wesen, dedicated to the protection of wesen culture. Yeah, it was created in the 17th century. They go after, like, museums, archeological digs, antique auction houses. They'll even go after private wesen collectors if they're trafficking in stolen wesen antiquities. Growing up, every angry young wesen wanted to join their cause. And I'm not saying I condone their methods, but if this mummy really is wesen, I have to agree, displaying it woged is totally grotesque. It's immoral. It's a sacrilege. This mummy is not only a part of our heritage. It's our ancestor. Möchte uns jemand erzählen, was dieses Beati Paoli ist? Es ist eine sizilianische Rache-Vereinigung, aus verschiedenen Wesen bestehend, die sich dem Schutz der Wesenkultur widmete. Ja, sie wurde im 17. Jahrhundert geschaffen. Sie sind hinter Museen, archäologischen Grabungen, antiken Auktionshäusern her. Sie haben es sogar auf private Wesen-Sammler abgesehen, wenn sie mit gestohlenen Wesen-Antiquitäten handeln. Als ich heranwuchs, wollte sich jedes junge, wütende Wesen ihrer Sache anschließen. Und ich sage nicht, dass ich ihre Methoden billige, aber wenn diese Mumie wirklich ein Wesen ist, muss ich zustimmen, es vollständig gewogt zur Schau zu stellen, ist völlig grotesk. Es ist unmoralisch. Es ist ein Sakrileg. Diese Mumie ist nicht nur ein Teil unseres Erbes. Sie ist unser Vorfahre. +10 1 correct sie Zajak died last night. Did you see the body? I try not to look. He was sick. Not that sick. - Something killed him. - Being here killed him. No, I saw something in the bunkhouse last night. What did you see? I saw a creature. It was feeding on him. Zajak ist letzte Nacht gestorben, Hast Du die Leiche gesehen? Ich hab versucht nicht hinzusehen. Er war krank. Nicht diese Art von krank. - Etwas hat ihn umgebracht. - Hier zu sein hat ihn umgebracht. Nein, ich habe letzte Nacht etwas in der Schlafbaracke gesehen. Was hast Du gesehen? Ich sah eine Kreatur. Sie hat sich von ihm ernährt. +10 0 correct sie Are you sure? I mean, you've been a little confused lately. Maybe you made a mistake. I didn't make a mistake, all right? I tracked whoever did this to here. Okay, I'm just saying, you've been going through a lot lately and dealing with some conflicting feelings. I'm not conflicted, okay? JT was attacked. And you want to protect him. I get that. But isn't it possible that you're making a bigger deal out of this than it really is? I mean, the shackle was mine, it wasn't even yours. Er war hier. - Bist du sicher? Du warst in letzter Zeit verwirrt. Vielleicht hast du dich vertan. Ich habe mich nicht vertan. Ich habe ihn hierher zurückverfolgt. Ok, ich sage nur, du hast viel durchgemacht, und kämpfst mit deinen Gefühlen. Das tue ich nicht, ok? J.T. wurde angegriffen. Du willst ihn beschützen. Ich verstehe. Aber meinst du nicht, du übertreibst etwas? Die Kette gehörte mir, sie gehörte nicht dir. +10 1 correct sie Stop. Yeah. - Done? - Done. Ma'am, could I address the Smartch one more time? - Oh, yeah. - At work they call me the tech whisperer. - No, we don't. - Smartch, can we see MeetMeyer? The Smartch learns quickly. - It's like it has an Asian mother. - Hmm. Hört auf. Doch. - Fertig? - Fertig. Ma'am, dürfte ich mit der Smartch sprechen? - Ja. - Sie nennen mich den Technikflüsterer. - Tun wir nicht. - Smartch. Können wir "Meet Meyer" sehen? Die Smartch lernt schnell. Als hätte sie eine asiatische Mutter. +10 1 correct er But if you fail... It'll be hell for you I've already been to hell, sir You'll command the naval troops Enjoy and rest up before heading out early tomorrow You said it was urgent Can he be trusted? I don't trust him, but I do trust his ambition. Are you Captain Yeo-wol? What brings you to the rough seas, sir? A whale! It's over 20 meters long and has... that flag stuck on its back Solltest du jedoch scheitern, dann durchlebst du in ihm die Hölle. Die hab ich schon durchlebt. Schon genug durchlebt. Du wirst Kommandant der Kriegsmarine. Entspann dich bis morgen früh. Dann beginnt deine Reise. Ich habe gehört, es sei sehr dringend. Ihm vertraust du? Mein Vertrauen setze ich nicht in ihn, sondern in seine Ambitionen. Du bist die Piratenkapitänin Yeowol? - Ja und, Herr Kommandant? Was genau führt Sie in diese raue See? - Ein Wal. Er soll an die 20 Meter lang sein. Über 20. Er trägt eine Flagge auf dem Rücken. +10 2 correct sie I feel like I'm 40 again. Chew on this shiso leaf. [gasps] it'll give our kissing Umami flavor. Delicious. Time to put my newfound knowledge to the test. So, sir, popcorn setting, always too short, am I right? I'm sorry? On our microwave. We have the same microwave. Oh, I didn't buy it. It came with the house. Ich fühl mich wieder wie 40. Kau mal an diesem Sesamblatt. Dadurch schmecken deine Küsse... dann nach Umami. Köstlich. Es ist Zeit, mein neu gewonnenes Wissen auf die Probe zu stellen. Sir, die Popcorn-Einstellung, immer zu kurz, stimmt's? - Wie bitte? - Bei unserer Mikrowelle. - Wir haben die gleiche Mikrowelle. - Die habe ich nicht gekauft. Sie war beim Haus dabei. +10 1 correct er "Hipster, hobo, junkie, pregnant teen." Don't forget "ballerina with a head wound." "Would you like to see your account balance?" That ATM's a real bitch. Yeah, I got a hot 17 in here that's dying to get out. So did Oleg when that cop pulled him over. Caroline, look at this receipt. This can't be right. I haven't seen this many zeros in one place Since the diner Christmas party. That says $1,000,017. Han, your ATM's broken. It just gave Max $1 million. "Hipster, Obdachloser, Junkie, schwangerer Teenager." Vergiss nicht "Ballerina mit einer Kopfwunde". "Möchten Sie Ihren Kontostand sehen?" Dieser Geldautomat ist eine echte Schlampe. Ja, ich habe eine heiße 17 hier drinnen, die unbedingt raus will. Genau wie Oleg, als der Bulle ihn anhielt. Caroline, guck dir diesen Auszug an. Das kann nicht stimmen. Ich habe so viele Nullen auf einmal zuletzt ber der Diner-Weihnachtsfeier gesehen. Da steht 1.000.017 Dollar. Han, dein Geldautomat ist kaputt. Er gab Max gerade eine Million Dollar. +10 1 correct sie Were you going in to sign a contract? What contract? I'm here out of courtesy. You heard Dalia say they wanted to meet Chef Holden. You made a lot of courtesy visits. Visitor's parking log recorded you six times this last six months. Is this the sauce with the GMO saffron? - There's no GMO in our stuff. - That's not what Dr. Isles found. The DNA profile was conclusive for the bottle I tested. It contained genetically modified saffron. Wollten Sie einen Vertrag unterzeichnen? Was für einen Vertrag? Ich bin nur aus Höflichkeit hier. Sie haben Dalia gehört: Sie wollten mit Holden verhandeln. Sie machen viele Höflichkeitsbesuche. Laut Besucherregister waren Sie 6-mal im letzten halben Jahr hier. Ist das die Sauce mit dem GMO-Safran? - Da sind keine GMOs drin. - Dr. Isles sagt etwas anderes. Das DNA-Profil der von uns getesteten Flasche war eindeutig. Sie enthielt modifizierten Safran. +10 0 correct er ! Teaching you to swim. Come on. Think hard, Hook. Are you sure you can't remember anything that can be useful? My apologies, mate, but if I'd run across a prince during my adventure, I think I'd remember it. I just... I don't understand. How could he vanish without a trace? That's it. Maybe he didn't. What do you mean? When the curse brought us back here, it brought our things, too. - Ich bringe dir das Schwimmen bei. Komm schon. Denk nach, Hook. Bist du sicher, dass du dich an nichts Hilfreiches erinnerst? Entschuldige, Kumpel, aber wenn ich einem Prinzen unterwegs begegnet wäre, würde ich mich erinnern. Ich... Ich verstehe das nicht. Wie kann er ohne eine Spur verschwinden? Das ist es. - Vielleicht ist er das nicht. - Was meinst du damit? Als der Fluch uns zurückbrachte, brachte er auch unsere Sachen mit. +10 1 correct sie Steady. Okay. Watch out! I saved Eric from the sea once before. I just never thought that I would lose him to it in the end. A sailor couldn't hope for a better resting place. Thank you. I didn't do anything. You found Eric's cloak. I would have never stopped looking for him. At least now I know that our story's over. I just wish I knew how it ended. Langsam. - Okay. Vorsicht! Ich habe Eric schon einmal vor dem Meer gerettet. Ich hätte nur nie gedacht, dass ich ihn eines Tages daran verlieren werde. Ein Segler könnte auf keinen besseren Ruheort hoffen. - Ich habe nichts getan. Ihr habt Erics Mantel gefunden. Ich hätte nie aufgehört, nach ihm zu suchen. Wenigstens weiß ich jetzt, dass unsere Geschichte zu Ende ist. Ich wünschte nur, dass ich wüsste, wie sie geendet ist. +10 1 correct er Don't you announce yourself? I thought that I was expected. I wasn't sure that you'd come. Nice shoes. Is that why I'm here? To amuse you? I always thought of him as stalking victims, calculating the risks, planning it all out. Very controlled, calm. Cold-blooded. The killing of Joe was different. It was impulsive, bloody. Kannst du dich nicht bemerkbar machen? Ich dachte, ich würde erwartet. Ich war nicht sicher, dass du kommen würdest. Hübsche Schuhe. Bin ich deswegen hier? Um dich zu unterhalten? Ich war mir immer sicher, dass er seine Opfer stalkt, die Risiken berechnet, alles genau plant. Sehr kontrolliert, ruhig. Kaltblütig. Der Mord an Joe war anders. Er war impulsiv, blutig. +10 1 correct er Stop it! You're coming with me. Come on. Get your hands off her. James, I'm not! You're coming home with me! Let her go! Ohh! Get out the way! Is it him? Is it Spector? - Aufhören! - Ich habe den Alarm betätigt. Du kommst mit mir. Komm schon. - Gehen Sie weg! Nehmen Sie die Hände von ihr. - James, das werde ich nicht! - Du kommst mit mir heim! - Nehmen Sie die Hände von ihr! - Gehen Sie! Lassen Sie sie los! - Geh aus dem Weg! - Ist er es? +10 1 correct sie You're a very self-aware person, Stella. You spend a lot of time observing yourself. You have sex in the head. I doubt you've ever... fully given yourself to anyone. I doubt you ever truly lose yourself. And you have? The thoughts, the feelings that I experience are way beyond anything that you could call fantasies. Sounds and colours are more vivid, odours more intense. My skin becomes sensitive to even the slightest of pressure. The outside world means nothing, only the interior world is real. It is... utterly compelling, compulsive. Sie sind ein sehr selbstkritischer Mensch, Stella. Sie verbringen viel Zeit damit, sich selbst zu beobachten. Sie haben Sex im Kopf. Ich bezweifle, dass Sie sich jemals... jemanden vollständig hingegeben haben. Ich bezweifele, dass Sie sich jemals ernsthaft verloren haben. Und Sie haben das? Die Gedanken... die Gefühle, die ich erfahre... gehen weit über das hinaus, was man Fantasien nennen könnte. Klänge und Farben sind viel strahlender, Düfte intensiver. Meine Haut spürt schon den leichtesten Druck. Die Welt da draußen bedeutet gar nichts, nur die innere Welt ist echt. Sie ist absolut unwiderstehlich... zwanghaft. +10 1 correct er Yeah, about that, um... Karma's my best friend, but she's not... Singing? Probably we shall overcome. Hey! Oh, just keep it! Did somebody order a pizza? Everybody stay strong. We've got cheese, veggie, pepperoni... Guys, we might have a hunger inside of us, but it is not for food. It's for justice, it's for righteousness, Ja... Wegen dem... Karma ist meine beste Freundin, aber sie ist nicht... Am Singen? Vielleicht sollten wir uns überwinden. Hey! Oh, behalt's für dich! Hat jemand Pizza bestellt? Bleibt alle stark. Wir haben Käse, Veggie, Peperoni... Leute, wir verspüren vielleicht einen Hunger in uns drinnen, aber der verlangt nicht Essen. Er verlangt Gerechtigkeit, Rechtschaffenheit, es verlangt... +10 0 correct er - Yeah. Ha, ha. She's way the fuck off sometimes. You think maybe that's why...? No, why what? We're supposed to be talking about you, Jess. Yeah, I don't really feel like thinking about me anymore. Go on. - What? - Well, okay, then. It was like earlier tonight, when we were digging in trying to find Gran's ring to give it to Andy Violet was like, "I don't need a ring to prove to the world that you are mine." All I kept thinking was, "Jesus, please. Sweet baby Jesus put that ring on Holly's finger before it winds up on Violet's." - Ja. Sie ist total daneben, manchmal. Meinst du, das ist der Grund dafür, dass... Nein. Dass was? Wir sollten eigentlich über dich reden, Jess. Ich hab keine Lust mehr, über mich nachzudenken. Sag schon! Was? Also gut. Vorhin, als wir versucht haben, Großmutters Ring zu finden, um ihn Andy zu geben, da sagte Violet: "Ich brauch keinen Ring, um der Welt zu beweisen, dass du mir gehörst." Und ich hab nur gedacht: "Jesus, bitte, gütiger Herr! Steck diesen Ring an Hollys Finger, bevor er auf Violets landet." +10 1 correct er - It's cool. - Wow. Just breaks my heart that your parents don't support the love that you feel for each other. Oh, and for what it's worth when I was your age, I used to fuck my brother too. A lot. This way. Okay. So there's a fully-stocked fridge with snacks. Sling is over there, nipple clamps on the bedside table with some erotic oils and handcuffs. Dildos and toys are on the wall. Oh, I got that strap-on in Zanzibar in the 19th century. It was one of the first of its kind. Wow! Es bricht mir das Herz, dass eure Eltern eure Liebe nicht unterstützen. Ach, übrigens... Als ich in eurem Alter war, hab ich auch mit meinem Bruder gevögelt. Ganz oft. Hier lang. Ok... Also: Da ist ein Kühlschrank, randvoll mit Snacks. Die Liebesschaukel ist da drüben, die Nippelklemmen sind auf dem Nachttisch, außerdem erotische Öle und Handschellen. Dildos und Toys sind an der Wand. Oh, den Strap-on habe ich im 19. Jahrhundert in Sansibar besorgt. Er war einer der ersten seiner Art. +10 1 correct sie I took mine with me when I left. You think your husband was seeing someone else in 2010. I think that brush belonged to the other woman. And those ears Gordon received... whoever she is, they have to be hers. Mr. Roscoe Pelfrey? Yes, my name's Gareth Lestrade. I'm a... I'm a detective. I wondered if I might ask you a few questions about the man that mugged you. Did you get it? Did the file open up all right? Yeah, no, it's come through fine, Mr. Pelfrey. Ich nahm meine mit mir, als ich ging. Sie denken, dass Ihr Mann 2010 jemand anderes traf. Ich denke, diese Bürste gehörte der anderen Frau. Und die Ohren, die Gordon erhielt... wer auch immer sie ist, es müssen ihre sein. Mr. Roscoe Pelfrey? Hallo. Ja, mein Name ist Gareth Lestrade. Ich bin... ich bin Detektiv. Ich habe mich gefragt, ob ich Ihnen ein paar Fragen über den Mann stellen darf, der sie ausraubte. Haben Sie es bekommen? Ließ sich die Datei öffnen? Ja, nein, sie kam gut an, Mr. Pelfrey. +10 1 correct sie Don't say I never did anything for you. Aayan. Is your father here? No, it's okay. Do you have the bag I gave you? Kiran? Kiran, do you have the bag? Baba found it. Kiran, can I...? I need the bag, please. Where is it? Sagen Sie nicht, ich hätte noch nie etwas für sie getan - Aayan. - Ist dein Vater hier? Nein, es ist in Ordnung. Hast du die Tasche, die ich dir gegeben habe? Kiran? Kiran, hast du die Tasche? Vater hat sie gefunden. Kiran, kann ich...? Ich brauche die Tasche, bitte. Wo ist sie? +10 1 correct sie Green circles are mechs. Awesome. This is Lourdes' safety zone right here. There aren't any Espheni troops there. None at all. It's unbelievable. All right, we'll take this path right here. Be there in a couple hours. Well done. Lexi showed me this flower before. It's special. Die grünen Kreise sind Mechs. Fantastisch. Das ist Lourdes' Sicherheitszone genau hier. Dort sind gar keine Truppen der Espheni. Überhaupt keine. Das ist unglaublich. In Ordnung, wir werden diese Route da nehmen. Dort werden wir in ein paar Stunden angekommen sein. Gut gemacht. Lexi hat mir schon einmal diese Blume gezeigt. Sie ist außergewöhnlich. +10 1 correct er You've taught everyone here so much. 'You can be extremely proud of what you did here.' All you have to do now is go out there tomorrow and just show him how perfect you are. How can you be so nice to me? So okay with this? I don't actually know. But if I use the word love in a sentence, I mean it. 'You are lovely too.' Wow. This, uh.. This bus is incredible. Where did you get it? Du hast jeden hier so viel gelehrt. Darauf kannst du wirklich stolz sein. Morgen gehst du raus auf die Bühne und zeigst ihm, wie perfekt du bist. Wie kannst du so nett zu mir sein? So verständnisvoll? Das weiß ich selbst nicht. Aber wenn ich von Liebe rede, dann mein ich es auch. Du bist übrigens auch nett. Wow! Dieser Bus ist unglaublich. Woher ist er? +10 1 correct er There is no such thing. Neither here nor elsewhere. Tomorrow we will die. Say not another word. Marital bliss. Is a precious gift to be cared for. Let yourself go. The time of a kiss. I will love you. The treasure is not hidden. It's right here in front of us. Das gibt es nicht Nicht hier, nicht anderswo Morgen werden wir sterben Sagen Sie nichts mehr Das eheliche Glück Wird ein lokales Kunsthandwerk bleiben Lassen Sie sich gehen Für die Dauer eines Kusses Ich werde Sie lieben Der Schatz ist nicht verborgen Er ist direkt hier Vor unseren Füßen, entblößt +10 1 correct sie It could be important. It's not. You have to go. Did they get hurt? Did you get hurt? I-I need to know what happened. Finch, I've got eyes on a sniper. And I might have a lead on who's doing the shooting. The solicitation Ms. Groves gave me is visually identical to an image commonly sent out as spam. But digitally someone has hidden a message inside the image. It's encrypted with a running key cipher. Es könnte wichtig sein. - Das ist es nicht. Sie müssen jetzt gehen. - Wurden sie verletzt? Wurden Sie verletzt? Ich muss wissen, was geschehen ist. Finch, ich habe einen Scharfschützen entdeckt. Und ich könnte eine Spur darüber haben, wer der Schütze ist. Die Kundenwerbung, die Ms. Groves mir gab, ähnelt optisch einer häufig gesendeten Spamnachricht. Aber jemand hat es digital überarbeitet und eine Nachricht im Bild versteckt. Sie ist mit einem fortlaufenden Chiffrierschlüssel verschlüsselt. +10 1 correct er Thank you. _ Jana was careful. She used a blocker. Phone has no cell history. I can't ping a tower, nothing. There's no way to access her phone log. I got it. I broke the encryption. All right. Look up her internet searches. It's-- it's flooded with Carrie Cooke. Danke. Autorin des Verkaufsschlagers "The Havenport Tragedy". Jana war vorsichtig. Sie benutzte einen Blockierer. Das Handy hat keinen Verlauf. Ich kann keinen Mast anpingen, nichts. Es gibt keine Möglichkeit, Zugriff zu ihren Anrufprotokollen zu bekommen. Ich hab's. Ich hab die Verschlüsselung geknackt. In Ordnung. Sieh dir ihren Internetverlauf an. Er ist voll mit Dingen über Carrie Cooke. +10 1 correct sie No. No, it was a mistake. Am I a terrible person that it crossed my mind that she might die and never see the card? Now I think you're flirting with the line. Good news? No, I didn't get it. I'm so sorry. You'll get offered something soon. I kind of did. The part in that awful horror movie I passed on came back around. Apparently, it's mine if I want it. Nein. Nein, es war doch nur ein Fehler. Bin ich ein furchtbarer Mensch, dass mir der Gedanke kam, dass sie sterben könnte und somit die Karte nie sehen wird? Ich glaube jetzt liebäugelst du mit der Grenze. - Gute Nachrichten? - Nein, ich habe sie nicht bekommen. - Das tut mir leid. - Dir wird bald etwas angeboten. Das haben sie mir irgendwie schon. Die Rolle in diesem furchtbaren Horrorfilm, die ich abgelehnt habe, ist wieder frei. Anscheinend gehört sie mir, wenn ich sie will. +10 1 correct sie Anything? You're not real. You're dead. You died in this town. You were shot by an Irathient terrorist. Oh, you don't really believe that, do you? Jeez, Niles, my killer? It's obvious if you just look at the facts. What? But that's never been your way. The truth is your enemy. It makes you look at some unpleasant things. Ein einziges Mal? - Du bist eine Erscheinung. Du bist tot. Du bist in dieser Stadt gestorben. Du wurdest von einem irathientischen Terroristen erschossen. Das glaubst du doch nicht wirklich, oder? Ach Gott, Niles. Mein Killer. Es ist offensichtlich, wenn du dir die Fakten anschaust. - Was? - Aber das hast du noch nie gern getan. Die Wahrheit ist dein Feind. Sie zwingt dich, Unangenehmes zu konfrontieren. +10 1 correct sie Sorry. Oh, geez. There it is. What? I can't remember whether to cut around the device, or into it. I may not have actually done this procedure myself, but I think he cut around it. Do it. All right. No! Cut into the device first. It will remove itself. Tut mir leid. Oh je. - Da ist es. - Was? Ich weiß nicht mehr, ob man reinschneidet oder drum herum. Du weißt es nicht? - Mach's! - Gut. Nein! Erst in die Vorrichtung schneiden. Sie wird sich von allein lösen. +10 0 correct er That's not precisely true. We're not killing him. If you let him go, he'll be back. - He's too dangerous. You're putting everything at risk. Oh, it looks like you're stuck, Sukar. - The boss wants me alive. - Don't push your luck. Oh, he's afraid, kiddo. How did that stab wound heal up? Tishinkaa. He's trying to get under your skin. It's working. Or what about the time I kicked your ass, shot you full of holes, and then threw you out of the gateway arch? Do you remember that? The look on your face, it was priceless. Vielleicht könnte sie zu uns kommen. Die Vorstellung, dass Ihre Tochter nie wieder Hunger leiden wird, bringt Ihnen hoffentlich beides. Favi, eine solche Güte könnte ich nie zurückzahlen. Das stimmt nicht unbedingt. Wir werden ihn nicht töten. Wenn du ihn gehen lässt, kommt er wieder zurück. - Nein! - Du bringst uns alle in Gefahr. Wir steckten wohl fest, Sukar. Dein Boss will, dass ich lebe. Lass es nicht drauf ankommen. Er hat Angst. Ich kann es riechen. Sukar weiß, dass ich am Ende immer gewinne. Sorg dafür, dass er aufhört, oder ich garantiere für nichts. +10 1 correct sie Next. What do you think you're doing? I thought I might observe you vote. It's illegal for two people to step into the booth. Oh. Well, at least take my recommendations. Proposition 3, on zoning laws, is a travesty. Shh. Democracy in action. This should help you feel better. You must at least try to drink. This illness is unnatural. I can feel it. It's like poison inside of me. Der Nächste! - Was fällt Ihnen ein? - Ich wollte Ihnen beim Wählen zusehen. Zwei in einer Wahlkabine sind nicht erlaubt. Dann nehmen Sie wenigstens meine Empfehlungen an. Vorschlag 3 zum Baugesetz ist eine Farce. Demokratie in Aktion. Damit sollte es Ihnen besser gehen. Du musst es wenigstens versuchen. Die Krankheit ist unnatürlich, das kann ich spüren. Sie ist wie Gift in meinem Inneren. +10 1 correct sie You mind not touching anything in there? Some of it goes boom. It was dark out, so I didn't really Get a good look at him, but yeah, He took that kid. I was out on a job When I saw the girl, And then he attacked me. He's pretty fast with a knife. Assuming money's the reason you're out here, Did the lancasters hire you to find miss sara? I'm searching for a flute. It's made of bone. Fassen Sie bitte nichts an darin. Es könnte hochgehen. Es war dunkel, also sah ich nicht viel. Aber er hat das Mädchen mitgenommen. Ich war unterwegs für einen Job, als ich das Mädchen sah. Dann griff er mich an. Er ist recht schnell mit dem Messer. Ich schätze, Geld ist der Grund für Ihre Präsenz. Heuerten die Lancasters Sie an, um Ms. Sara zu finden? Ich suche eine Flöte. Sie ist aus Knochen. +2 0 correct sie You are being watched. The government has a secret system-- a machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... Sie werden beobachtet. Die Regierung hat ein geheimes System. Eine Maschine, die Sie zu jeder Stunde, an jedem Tag, ausspioniert. Ich entwarf die Maschine um Terrorakte zu erkennen. Aber sie sieht alles. +10 1 correct sie I don't know what that's supposed to earn me, but it earns me at least the right to make my own choices. - Damn it, Oliver, you would be dead ten times over if it wasn't for me! You're right. But this is my crusade, which makes this my decision. Five minute timer. Come on! What are you waiting for? My partner. Go. I've isolated a frequency spike consistent with an incendiary device. It's in the maintenance tunnel underneath the stands. Ich weiß nicht, was mir das bringen soll, aber es gibt mir wenigstens das Recht auf meine eigenen Entscheidungen. - Verdammt, Oliver, du wärst schon zehn Mal tot, wenn ich nicht gewesen wäre. Du hast recht. Aber das ist mein Kreuzzug, was es zu meiner Entscheidung macht. Fünf-Minuten-Timer. Na los! Worauf wartest du noch? Meinen Partner. Los. Ich habe eine Frequenzsteigerung isoliert, die mit einer Brandbombe übereinstimmt. Sie ist im Wartungstunnel unter der Tribüne. +10 2 correct er To radar, yes. This is extremely important. Isn't everything? Yes, but... What? Something terrible happened. A... A submarine... Just say it. A submarine went down... the Belomorsk. We lost 160 men... a... a catastrophic propeller malfunction of some kind. It spun out, ripped through the hull. - Für das Radar, ja. - Dies ist äußerst wichtig. - Ist das nicht alles? Ja, aber... Was? Etwas Schreckliches ist passiert. Ein U-Boot... Jetzt sag schon. Ein U-Boot ist gesunken... die Belomorsk. Wir haben 160 Männer verloren... Eine Art katastrophaler Propellerfehlfunktion. Er ist rausgesprungen und hat den Rumpf aufgerissen. Er basierte... +10 1 correct er - If I tell you, will you get off the car? - Yes. - You promise? - Yes. She's looking for a safe apartment for you 'cause she doesn't want you to live with us! Now, would you please get off the car? Do you guys serve drinks here? Why don't they give us Tasers? Wow. I mean, this place is beautiful. It makes the other nine places we've seen today just kind of fade away. - Wenn ich es dir sage, kommst du dann da runter? - Ja. - Versprichst du es? - Ja. Sie sucht nach einem sicheren Apartment für dich, weil sie nicht will, dass du bei uns lebst! Würdest du jetzt bitte von dem Auto runterkommen? Servieren Sie hier auch Getränke? Warum geben die uns keine Taser? Wow. Dieser Ort ist wunderschön. Er lässt die anderen neun Wohnungen, die wir heute gesehen haben verblassen. +3 0 correct sie You are being watched. The government has a secret system-- a machine that spies on you every hour of every day. I know because I built it. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... Sie werden beobachtet. Die Regierung hat ein geheimes System. Eine Maschine, die Sie zu jeder Stunde an jedem Tag ausspioniert. Ich weiß es, weil ich sie gebaut habe. Ich entwarf diese Maschine, um Terrorakte zu erkennen. Aber sie sieht alles. +10 0 correct er Looks like I came to the right place. You seem to know your way around systems pretty well, Mr. Casey. I grew up in Tucson. You gotta do something to pass the time. I started coding when I was ten. I could debug a system easier than carry a conversation. Guess I was never much of a people person. I'd say you're doing just fine for now. But I do know what you mean. Sometimes people can be rather complicated. A computer only does what you've programmed it to do. So wie es scheint, bin ich am richtigen Ort. Sie scheinen sich mit Systemen gut auszukennen, Mr. Casey. Ich wuchs in Tucson auf. Man musste etwas tun, damit die Zeit vergeht. Mit zehn fing ich zu programmieren an. Ich kann leichter Fehler in einem System beseitigen, als eine Konversation führen. - Ich glaube, ich war nie ein geselliger Mensch. - Ich würde sagen, bis jetzt machen Sie sich gut. Aber ich weiß, was Sie meinen. Manchmal können Menschen sehr kompliziert sein. Ein Computer tut nur, zu was er programmiert wurde. +10 0 correct sie One buyer got away with the laptop. So the agent failed. That's not how she put it in her debrief. She said if we'd sent her sooner, she'd have killed them all. She said what? To be honest, her exact words were slightly more colorful than that. All things considered, I think we can expect great things from her. Didn't anyone ever tell you it isn't safe to be in the park at night? We have a lead on the location of the laptop. The buyers were traced back to a software facility in Ordos, China. The thing's more trouble than it's worth. Ein Käufer konnte mit dem Laptop entkommen. - Also ist der Agent gescheitert? - So schrieb sie das nicht in ihrem Bericht. Sie schrieb, wenn wir sie eher geschickt hätten, hätte sie sie alle getötet. - Sie sagte was? - Um ehrlich zu sein, waren ihre exakten Worte etwas ausgeschmückter. Alles in allem denke ich, dass wir Großes von ihr erwarten können. Hat Ihnen noch niemand gesagt, dass es nachts im Park nicht sicher ist? Wir haben einen Hinweis auf den Aufenthaltsort des Laptops. Die Käufer wurden bis zu einer Softwareeinrichtung zurückverfolgt, in Ordos, China. Die Sache macht mehr Mühe, als sie wert ist. +10 1 correct sie Nice to meet you. Hopefully we'll get you to your ceremony. We'll need routine labs with renal function... - so we can get a contrast chest C.T. - No, I'll be fine. - My doctor's on his way here. - You have a local physician? He travels with me- all over the world. Hmm. I've seen this look before. So there's this drug. It's supposed to help with cravings. Nett Sie kennen zu lernen. Hoffentlich kriegen wir Sie zu ihrer Zeremonie. Wir brauchen Routineuntersuchungen der Nierenfunktion... damit wir ein Kontrast CT der Brust machen können. Nein, mir geht es gut. Mein Arzt ist auf dem Weg hierher. - Sie haben einen lokalen Arzt? - Er reist mit mir. Durch die ganze Welt. Ich habe diesen Blick schon mal gesehen. Also es gibt da diese Droge. Sie hilft bei Verlangen. +10 1 correct sie You would never pay for parking. All right, admit it, you slept with Gretchen. You're right, I slept with her. And I found a broken meter two blocks from the restaurant. I thought you were calling it off with her. Well, I started to, but you-you know how breakups go. I mean, you try to be considerate and let her down easy, and next thing you know, you're wearing a dog collar and a leash while she lets you lick peanut butter out of a chew toy between her boobs. Whoa... Look at this place. Hello, apartment, good-bye panties, huh? I don't think this place is for me. It just doesn't scream "Barry." Du würdest nie fürs Parken zahlen. Gib es zu, du hast mit Gretchen geschlafen. Du hast recht, ich habe mit ihr geschlafen. Und ich habe eine kaputte Parkuhr zwei Blocks vom Restaurant entfernt gefunden. Ich dachte, du gibst ihr den Laufpass. Ich wollte, aber du weißt wie Trennungen verlaufen. Du versuchst rücksichtsvoll zu sein, und sie vorsichtig fallen zu lassen, und das Nächste, das du weißt, ist, du trägst ein Hundehalsband und eine Leine, während sie... dich Erdnussbutter von einem Kauspielzeug zwischen ihren Möpsen lecken lässt. Sieh dir diese Wohnung an. Hallo, Wohnung, auf Wiedersehen Höschen, nicht wahr? Ich glaube nicht, dass diese Wohnung für mich ist. Sie schreit nicht "Barry". +10 1 correct er All due respect, nuts to that. Dr. Hunt, we have some questions about the policy. Dr. Webber can answer all of your questions. Radiology. Radiology. Hey, Rory. How you doing? Besides the fact that I have bone cancer, I'm great. Seriously. Look at this polish. It's called "bad to the bone." Mit Verlaub, Sie spinnen wohl. Dr. Hunt, wir haben ein paar Fragen zu der Vorschrift. Dr. Webber wird alle Ihre Fragen beantworten. Radiologie. Radiologie. Hey, Rory. Wie geht es dir? Abgesehen davon, dass ich Knochenkrebs habe, geht's mir bestens. Ernsthaft. Sehen Sie sich diesen Nagellack an. Er heißt "Schlecht bis auf die Knochen". +10 0 correct sie Oh, I know. I know. Sean, tell me something about the Congo. Anything. I can sum it up in one word... delicious. We are gonna have so much fun tomorrow. - Aren't we, Molly? - Yeah, I wish you could go, too, Charlie. But I only have two tickets. We're really gonna miss you. Looks like this bet's over before it even started. Oh, ich weiß. Ich weiß. Sean, erzähl mir doch mal was über den Kongo. Irgendetwas. Ich kann es in einem Wort zusammenfassen... vorzüglich. Wir werden morgen so viel Spaß zusammen haben. - Oder nicht, Molly? - Ja, ich wünschte, Sie könnten mitkommen, Charlie. Aber ich habe nur zwei Eintrittskarten. Du wirst uns wirklich fehlen. Sieht so aus als wäre die Wette vorbei, bevor sie überhaupt angefangen hat. +10 0 correct sie Oh, Duchess, look at me. My quantum gravity's positively loopy. Who's the duchess? One of the people that lives in his head. I hope he's this distraught if he ever breaks up with me. Well, if he does, I'll see if my bear has a friend. Sheldon, have you ever considered not rushing into something new? I mean, why don't you take your time, enjoy your freedom? Maybe something new to study will find you. That's actually not bad advice. You know, I didn't seek out string theory. It just hit me over the head one day. Oh, Herzogin, sieh mich an. Meine Quantengravitation ist heute extra schleifig. Wer ist die Herzogin? Eine der Personen, die in seinem Kopf lebt. Ich hoffe er ist auch mal so aufgelöst, wenn er mit mir Schluss macht. Nun, wenn er das tut, schaue ich mal, ob mein Bär eine Freundin hat. Sheldon, hast du mal in Betracht gezogen, dich nicht direkt in etwas neues zu stürzen? Ich meine, wieso nimmst du dir nicht ein wenig Zeit und genießt deine Freiheit? Vielleicht findet dich ja ein neues Forschungsgebiet. Das ist eigentlich keine schlechte Idee. Wisst ihr, ich habe mir die Stringtheorie auch nicht ausgesucht, sie stieß mir eines Tages einfach vor den Kopf. +10 0 correct sie So, which story is it? Hmm? After last night, no one's going to believe you. You'll look like a resentful woman caught in a lie about a pregnancy that never existed. Then I guess you both got what you wanted. Oh, I just love the opera. You never know what performance you're going to get. Did you leak the medical records? No. The timing was curious. I love you, Daniel. And I simply saw an opportunity to help you, and I took it, but I'm still keeping my eye on Ms. Thorne. Was stimmt denn nun? Nach gestern Abend wird dir keiner mehr glauben. Du wirkst wie eine verbitterte Frau, die man bei einer Schwangerschaftslüge ertappte. Dann habt ihr wohl beide, was ihr wolltet. Ich liebe die Oper. Man weiß nie, was man geboten bekommt. Hast du die Krankenakte in Umlauf gebracht? Nein. Das Timing ist schon komisch. Ich liebe dich, Daniel. Ich sah eine Chance, dir zu helfen, und nahm sie wahr. Aber ich behalte Miss Thorne im Auge. +10 1 correct sie The doctor says I can't put any pressure on my wrist. And I can't clean either, Han. It's my jaw. I've got real bad "T.M.Z." Oh, you girls are so full of crap, like that third stall in the men's room. Any takers? She was so friendly in the job interview. Oh, Chef Nicolas. Why am I seeing you outside of pastry school? Is it about my flan? Because no one likes that stuff anyway. Oh, no, that's not why I'm here. I want to speak to Caroline. But, yes, I gave your flan a "C"-minus. It was flat. Der Arzt sagt, ich darf mit meinem Handgelenk keinen Druck ausüben. Und ich kann auch nicht putzen, Han. Es liegt an meiner Backe. Ich habe ein echt schlimmes TMZ*. Ihr Mädels seid so voller Scheiße, wie die dritte Kabine auf der Herrentoilette. Will jemand? Im Vorstellungsgespräch war sie so freundlich. Wieso sehe ich dich außerhalb der Konditorschule? Liegt es an meiner Obsttorte? Weil das Zeug sowieso niemand mag. Nein, deswegen bin ich nicht hier. Ich möchte mit Caroline reden. Aber, ja, ich habe deiner Obsttorte eine Drei minus gegeben. Sie war flach. +10 1 correct er Sid Foreman should have been dancing at his daughter's wedding a week later. Instead, he went into heart failure. Dr. Lombard, on December 7, 2006, did a patient die on your table during a routine angioplasty? Objection, Your Honor. Relevance? It speaks to his qualifications as an expert witness, Your Honor. I'll allow. Yes, a patient died. And was a malpractice suit filed against you for physician error? That case was sealed. I didn't ask you if it was sealed. I asked if it was filed. Sid Foreman hätte eine Woche später auf der Hochzeit seiner Tochter tanzen sollen. Anstatt dessen versagte sein Herz. Dr. Lombard, am 7. Dezember 2006 ist Ihnen da ein Patient auf dem Tisch während einer routinemäßigen Angioplastie verstorben? Einspruch, Euer Ehren. Relevanz? Das zielt ab auf seine Qualifikationen als Sachverständiger, Euer Ehren. Ich lasse das zu. Ja, ein Patient ist verstorben. Und wurde eine Kunstfehler-Klage gegen Sie wegen Behandlungsfehlers eingereicht? Dieser Fall wurde versiegelt. Ich habe Sie nicht gefragt, ob er versiegelt wurde, sondern ob er eingereicht wurde. +10 1 correct er That pink part in the corner of your eye? It used to be a third eyelid. Ugh, skull is cracked. They said he went through the windshield? V-tach. No pulse! Paddles! Charge to 100! Donald Mercer. The appendix used to help us digest tough foods. Now it does nothing. Die rosa Stelle in der Ecke deines Auges? Das war früher ein drittes Augenlid. Der Schädel ist gebrochen. Sie sagten, er flog durch die Windschutzscheibe? Kammerflimmern. Kein Puls! Paddels! Aufladen auf 100! Donald Mercer. Der Appendix hat uns früher geholfen, festes Essen zu verdauen. Nun hat er keine Funktion mehr. +10 1 correct sie Tarik, listen. Drop that knife. Drop it. Drop. All the flowers... Flowers have a cruel fate. Don't touch my soul. All the flowers... Flowers have a cruel fate. Don't touch my soul. Did you think it was a stone? Tarik, hör mir zu. Lass das Messer fallen. Lass dein Messer fallen. Lass es los. Alle Blumen... Blumen haben ein grausames Los. Berühre meine Seele nicht. Alle Blumen... Blumen haben ein grausames Los. Berühre meine Seele nicht. Glaubtest du, sie sei aus Stein? +10 1 correct er Graffiti's wrong, kids. Don't do it. I love corn on the cob, too, but I'm not gonna paint it all over the walls. I'm just hoping, you know, in a few years I'll have enough experience that Dr. Foster will consider me for vice principal. Why don't you just ask him for it? You can't just ask for a promotion. You know. You have to earn the promotion with years of good work. What's funny? Uh, how's that working out for you, Jess? Do you see this volleyball? It won't get over the net just because you want it to and you hope someone will notice that you want it to. Graffitis sind illegal, Kinder. Macht das nicht. Ich liebe auch Maiskolben, trotzdem male ich sie nicht an die ganzen Wände. Ich hoffe, dass ich in ein paar Jahren genug Erfahrung gesammelt habe, sodass Dr. Foster... mich als Konrektorin in Betracht zieht. Warum fragst du ihn nicht einfach? Du kannst nicht einfach um eine Beförderung bitten. Man muss sich eine Beförderung durch langjährige gute Arbeit verdienen. Was ist so lustig? Und wie läuft das für dich, Jess? Siehst du diesen Volleyball? Er wird nicht über das Netz fliegen, nur, weil du es so möchtest, und hoffst, dass jemand bemerkt, dass du es willst. +10 0 correct sie It's merely legal transaction. Perhaps you find the trade distasteful, but the day righteous distaste is grounds for prosecution, this borough shall see its jails burst asunder and its streets bare of life. That's an impressive ring, Mr Capshaw. Looks very solid. I shall look into every detail of this matter, Inspector...myself. You know me to be a woman of my word. And yet every word I hear today, Miss Hart, seems to ooze from the mouth of Mr Capshaw. Mr Capshaw, perhaps now you might excuse us. DOOR OPENS AND CLOSES Inspector, my project has ever been to make of Obsidian Estates an engine of good. To bring with it prosperity and hope to streets which have never known such. This company must obtain property if it is to shape this borough for the future its people deserve. Es handelt sich um legale Transaktionen. Vielleicht finden Sie dieses Geschäft geschmacklos, aber schon eine Abneigung ist ja Grund genug für eine Verfolgung. In dieser Stadt werden bald die Kerker platzen. Ein beeindruckender Ring. Sieht sehr stabil aus. Ich kümmere mich um diese Angelegenheit, Inspector. Persönlich. Sie wissen, ich halte mein Wort. Interessanterweise kam jedes Wort aus dem Mund von Mr. Capshaw. Mr. Capshaw. Würden Sie uns nun entschuldigen? Wissen Sie, von jeher war es mein Anliegen, Obsidian Estates zu einer Quelle des Guten zu machen. Um Wohlstand und Hoffnung in Straßen zu tragen, die so etwas nie kannten. Diese Firma muss Immobilien erwerben, wenn sie dieses Viertel formen will. Für die Zukunft, die die Menschen verdienen. +10 1 correct sie Come with me. We shall find you something to eat, something to wear that's a bit more... Well, a bit more. Well, what about him? I can fend for myself. No, you're hurt. He was shot yesterday. - I'll be fine. - No, you won't. I bandaged his shoulder, but I wasn't able to clean it or dress it properly. I must tend to it before it gets infected. Folgen Sie mir. Wir finden etwas zum Essen für Sie und was zum Anziehen, das etwas mehr... Nun, etwas mehr ist. Was ist mit ihm? - Ich komme alleine klar. - Nein, Sie sind verletzt. Er wurde gestern angeschossen. - Mir geht's gut. - Nein, tut es nicht. Ich bandagierte seine Schulter, aber konnte sie nicht säubern oder richtig verbinden. Ich muss sie versorgen, bevor sie sich infiziert. +10 1 correct sie - You sound pleased. Almost. There's nothing like problems to distract you from grief. I've an estate agent friend. I can't work miracles, but we'll manage. Want a lift? I'm picking my car up at the garage. - What's wrong with it? - Just a service. Why not buy a new car? I love my old DS. It's comfortable and spacious. - Freust du dich? Fast. Es gibt nichts Besseres als Probleme, um dich von der Trauer abzulenken. Und du bist Immobilienmakierin. Es wird schwierig, aber ich tue mein Bestes. Bring ich dich zurück? Nein, ich muss zur Werkstatt. - Weswegen? - Nur zur Wartung. Wann kaufst du einen neuen Wagen? Ich liebe meine alte DS. Sie ist bequem, sie ist geräumig ... +10 0 correct er "As you may know, I have requested "to change my field of study. "My decision to do so "is, I believe, in the best interest of science. "At your convenience, I'd be happy to explain it to you in words you'll understand." It's nice that you called them "esteemed." You're right. I'll take that out. So, listen, there was something I was hoping to float past you. Mm. Now that Penny and I are engaged, I thought we might want to talk about our living arrangements. Of course. She's spent many nights here, and you're worried about preserving the myth of her virginity before the wedding. I'm not. Good, because not only has that ship sailed, if it hit an iceberg, countless men would perish. "Wie sie vielleicht wissen, möchte ich mein Forschungsgebiet wechseln." "Meine Entscheidung ist, so glaube ich, im besten Interesse der Wissenschaft." "Der Einfachheit halber möchte ich es Ihnen in einfachen Worten erklären, damit Sie es verstehen." Schön, dass du sie "sehr geehrte" nennst. Da hast du recht, das streiche ich. Hör mal, da ist was, das ich mit dir besprechen wollte. Nun, da Penny und ich verlobt sind, sollten wir vielleicht mal über unsere Wohnsituation sprechen. Natürlich. Sie war so viele Nächte hier, und du fragst dich, wie du das Märchen ihrer Jungfräulichkeit vor der Hochzeit bewahren kannst. Nein. Gut, nicht nur ist dieser Dampfer bereits abgefahren, würde er einen Eisberg rammen, kämen unzählige Menschen um. +10 1 correct sie Your one and only job is keeping me alive. Oh? Why else do you think I got your pasty ass out of prison? The master returns. Hello. My name is Niles Pottinger. And welcome to the Badlands. We are currently transporting the latest, most advanced mineral extraction equipment from Cedars to the boom-town of Defiance. It's a small town, big of heart. Let's swap sides. My right side is... It's infinitely more camera-friendly. Deine alleinige Aufgabe ist es, mich am Leben zu halten. Ach ja? Warum würde ich deinen blassen Hintern sonst aus dem Gefängnis holen? Der Meister kehrt zurück. Hallo, ich bin Niles Pottinger. Willkommen in den Badlands. Wir transportieren gerade die allerneuesten, innovativsten Abbaugeräte von Cedars nach Defiance, einer echten Boomtown. Es ist eine kleine Stadt mit großem Herzen. Nimm mich von der anderen Seite auf. Meine rechte Seite ist ... Sie ist sehr viel fotogener. +10 0 correct er Was this in Pelham? Anyway, I figured if my guy did this, maybe the NYPD only needs one vampire hunter. This is not a murder. It's an accidental death. Mr. Robertson was standing on the table, and he fell off and hit his head. The robber broke in several hours later. This... scent. Do you smell that? Honestly, I've been trying not to breathe. Well, if you did, you might detect the faintest trace of marijuana laced with embalming fluid. When your toxicology report comes back, I'm quite certain it will confirm that our young mortician here was experimenting with "wet." War das in Pelham? Ja. Jedenfalls dachte ich, falls es mein Täter war, braucht das NYPD vielleicht nur einen Vampirjäger. Das ist kein Mord. Es ist ein Unfalltod. Mr. Robertson stand auf dem Tisch, fiel herunter und landete auf dem Kopf. Der Einbrecher kam erst Stunden später. Nur... Dieser Geruch. Riechen Sie das? Ehrlich gesagt, versuche ich nicht zu atmen. Naja, hätten Sie es getan, dann wäre Ihnen dieser leichte Geruch aufgefallen Marihuana gemischt mit Balsamierungsflüssigkeit. Wenn der toxikologische Bericht da ist, bin ich sicher, dass er bestätigen wird, dass unser junger Bestatter hier mit "Wet" experimentiert hat. +10 0 correct sie That's certainly something I'd want to forget. But to create that angle and this entry wound, the bullet fired at at least 15 degrees from perpendicular and at a distance of greater than 18 inches. Mm-hmm, so that means she would have to shoot across his body. That can't be done. No. Not unless her arms are four feet long. So, either she's Elastigirl or Lily Greene didn't kill Toby Warren. Well, I'm gonna go out on a limb and eliminate your Elastigirl theory. Hey, doc? I got a round blood drop on the floor here. And no way that's splatter from Toby Warren, right? That definitely didn't come from Toby's wounds. I don't know where the second bullet is, but it looks like it hit someone. Das ist ganz bestimmt etwas, was ich vergessen will. Aber damit so ein Winkel und so eine Eintrittswunde entsteht, muss die Kugel mindestens aus 15 Grad aus der Senkrechten und aus einer Entfernung von mehr als 46 cm abgefeuert worden sein. Mm, das heißt also, sie hätte über ihn schießen müssen. Nein, nicht, es sei denn, ihre Arme sind 1,2 Meter lang. Also, entweder ist sie aus Gummi, oder Lily Greene hat Toby Warren nicht umgebracht. Nun, ich werde das Risiko eingehen, und deine Gummi-Theorie aus der Welt schaffen. Hey, Doc? Hier ist ein rundlicher Bluttropfen auf dem Boden. Der kann doch unmöglich von Toby Warren sein, oder? Der stammt mit Sicherheit nicht von Tobys Wunden. Ich weiß zwar nicht, wo die zweite Kugel ist, aber es sieht so aus, als ob sie jemand abgekommen hätte. +10 1 correct er Looks like they stepped in it. Judging from the stride, looks like they were running. Okay. So... someone shoots Toby. Lily ends up with the gun, shoots that person, and he or she runs away. Those are the facts as we currently know them. Just because Lily didn't shoot Toby doesn't mean she wasn't involved in whatever got him shot. - Is that your gut? No, my gut says that whoever ran away is our killer and that Lily Greene is a completely innocent schoolteacher who just had the worst night of her life. Would you like a cup of coffee? It won't taste very good, but it'll be warm. Sieht so aus, als wären sie rein getreten. Geht man von der Schrittlänge aus, sieht es aus, als wären sie weggerannt. Okay. Also... jemand erschießt Toby. Lily nimmt die Waffe, schießt auf diese Person, und er oder sie rennt weg. Das sind die Fakten, die wir derzeit kennen. Nur weil Lily Toby nicht erschossen hat, heißt das noch lange nicht, dass sie nicht in diese Sache verwickelt ist. - Sagt dir das dein Bauchgefühl? - Nein. Nein, mein Bauchgefühl sagt mir, dass, wer auch immer weggelaufen ist, der Mörder ist und dass Lily Greene eine vollkommen unschuldige Lehrerin ist, die gerade die schlimmste Nacht ihres Lebens miterleben musste. Wollen Sie eine Tasse Kaffee? Er wird zwar nicht so gut schmecken, aber er wird warm sein. +10 1 correct er Looks like they stepped in it. Judging from the stride, looks like they were running. Okay. So... someone shoots Toby. Lily ends up with the gun, shoots that person, and he or she runs away. Those are the facts as we currently know them. Just because Lily didn't shoot Toby doesn't mean she wasn't involved in whatever got him shot. - Is that your gut? No, my gut says that whoever ran away is our killer and that Lily Greene is a completely innocent schoolteacher who just had the worst night of her life. Would you like a cup of coffee? It won't taste very good, but it'll be warm. Sieht so aus, als wären sie rein getreten. Geht man von der Schrittlänge aus, sieht es aus, als wären sie weggerannt. Okay. Also... jemand erschießt Toby. Lily nimmt die Waffe, schießt auf diese Person, und er oder sie rennt weg. Das sind die Fakten, die wir derzeit kennen. Nur weil Lily Toby nicht erschossen hat, heißt das noch lange nicht, dass sie nicht in diese Sache verwickelt ist. - Sagt dir das dein Bauchgefühl? - Nein. Nein, mein Bauchgefühl sagt mir, dass, wer auch immer weggelaufen ist, der Mörder ist und dass Lily Greene eine vollkommen unschuldige Lehrerin ist, die gerade die schlimmste Nacht ihres Lebens miterleben musste. Wollen Sie eine Tasse Kaffee? Er wird zwar nicht so gut schmecken, aber er wird warm sein. +10 1 correct er - I know. You got a Fortune 500 company to publicly admit wrongdoing. Doesn't happen every day. So why don't you look happy? I am happy about the win. But I got a call from the editor of New York Lawyer, and they want to interview the man responsible for making that happen. And you want to give Harvey the credit. I want you to take your name off. I already did. This case was never for me. It was for Harvey. - Ich weiß. Sie haben eine der 500 umsatzstärksten Firmen dazu bekommen, Fehlverhalten einzuräumen. Das passiert nicht jeden Tag. Wieso sehen Sie dann nicht glücklich aus? Ich bin glücklich hinsichtlich des Sieges. Aber ich habe einen Anruf von dem Herausgeber von New York Lawyer erhalten und die wollen den Mann interviewen, der dafür verantwortlich ist. Und Sie möchten Harvey den Verdienst zuschreiben. Ich möchte, dass Sie Ihren Namen streichen. Habe ich bereits. Dieser Fall war nie für mich. Er war für Harvey. +10 1 correct er You can look me in the eye and tell me that you're reneging on our deal instead of hiding out and playing house. And while you nurse the wounds of your new loss, I'm already breaking in to the South American market. You wouldn't know where to begin. Alberto Loya jumped at the mention of my name... Much like people once did at the mention of yours. Our business is done. Hello, mother. Aiden. This is Emily... My fiancée. It was my late husband's grandmother's. - Du kannst mir persönlich sagen, dass du dein Wort brichst, statt hier auf Familie zu machen. Während du noch deine Wunden leckst, erschließe ich schon den Markt in Südamerika. Da bist du völlig überfordert. Alberto Loya war Feuer und Flamme, als er meinen Namen hörte. So reagierten die Menschen auch mal auf deinen. Unser Geschäft ist beendet. Hallo, Mutter. Aiden. Das ist Emily. Meine Verlobte. Er gehörte der Oma meines verstorbenen Mannes. +10 0 correct er But the thing is, his bags look a lot heavier checking in than checking out. We confirmed that he didn't send any packages from the hotel. He left the magnet in his room. I was planning on going riding today, so if you want to talk more about your theories, I suggest you consult my attorneys. We found it. There are only so many places you could stash something that size. The bench in the shower was perfect. When it was over, all he had to do was replace the top of the bench. He did a good job, too. But the thing is, if you really study every inch of a crime scene, sometimes you notice things you weren't even looking for. Like where the grout is a little whiter because it's new. Aber die Sache ist, seine Koffer sind beim Einchecken viel schwerer als beim Auschecken. Wir haben überprüft, dass er keine Pakete vom Hotel verschickt hat. Er ließ den Magneten in seinem Zimmer. Ich wollte heute reiten gehen, wenn Sie also mehr über Ihre Theorien sprechen wollen, schlage ich vor, Sie reden mit meinen Anwälten. Wir fanden ihn. Es gibt nicht so viele Orte, wo man etwas der Größe verstauen kann. Die Bank in der Dusche war perfekt. Als es vorbei war, alles, was er zu tun hatte, war den Deckel der Bank zu ersetzen. Er hat einen guten Job gemacht. Aber die Sache ist die, wenn man wirklich jeden Zentimeter eines Tatorts studiert, bemerkt man manchmal Dinge, die man nicht gesucht hat. Wie, wo der Mörtel ein wenig weißer ist, weil er neu ist. +10 1 correct sie You can still find them on most rooftops in the city. Huh. It's been too long, John. What have you been up to? It's... complicated. Well, now that is an unexpected development. What can I do for you, Detective? I'm looking for information on a gang called The Brotherhood. They kidnapped a kid, and I want him back. Sorry to say I don't know much about this Brotherhood. It's run by a guy named Dominic. Man kann die immer noch auf fast allen Dächern in der Stadt finden. Huh. Es ist zu lange her, John. Was treiben Sie so? Es ist... kompliziert. Nun ja, dass ist eine unerwartete Entwicklung. Was kann ich für Sie tun, Detective? Ich bin auf der Suche nach Informationen über eine Gang namens Die Bruderschaft. Sie haben ein Kind entführt und ich will ihn zurück. Ich bedauere zu sagen, dass ich nicht viel über diese Bruderschaft weiß. Sie wird von einem Typ namens Dominic angeführt. +10 1 correct er We haven't met yet. Do you know why they took the kid? They're squeezing his old man to build some kind of communications network the cops can't tap. They gave him a deadline, midnight, or they'll kill his son. Why midnight? Might have to do with someone called The Whale. I heard they're bringing him in for a meeting. The Whale isn't a person, John. It's a shipment of heroin. Four times a year, a truck comes up from Mexico. It's driven to a location, usually a house, and for one night, the most protected house in the city. Wir haben uns noch nicht getroffen. Wissen Sie, warum sie das Kind entführt haben? Sie drängen seinen alten Herr dazu eine Art Kommunikationsnetzwerk, das die Cops nicht abhören können, zu bauen. Sie haben ihm eine Frist gegeben, Mitternacht, oder sie töten seinen Sohn. Warum Mitternacht? Könnte etwas mit jemandem zu tun haben, der Der Wal genannt wird. Ich hab' gehört, sie bringen ihn für ein Treffen hierher. Der Wal ist keine Person, John. Es ist eine Lieferung Heroin. Viermal im Jahr kommt ein Truck von Mexiko hoch. Er wird zu einem Ort gefahren, normalerweise ein Haus, und für eine Nacht, das meist bewachte Haus in der Stadt. +10 1 correct sie _ Whoa, whoa. Meg Watkins, Homeland Security. What happened here? Gang war over drugs, ma'am. Gangs? I don't think so. Ma'am? _ I think I know why the machine chose this time to resurface. It wanted you to help the number, but it also wanted a number to help you. Aktiver Deckname: Watkins, Megan L. Position: Agent, D.E.A Whoa, whoa. Meg Watkins, Homeland Security. Was ist hier passiert? Bandenkrieg wegen Drogen, Ma'am. Banden? Ich denke nicht. Ma'am? Aufgabe: Bedrohung von Maschinenüberleben eliminieren. Ich glaube,ich weiß, warum die Maschine diesen Zeitpunkt gewählt hat, um wieder aufzutauchen. Sie wollte, dass Sie einer Nummer helfen, aber sie wollte auch, dass eine Nummer Ihnen hilft. +10 1 correct sie _ Whoa, whoa. Meg Watkins, Homeland Security. What happened here? Gang war over drugs, ma'am. Gangs? I don't think so. Ma'am? _ I think I know why the machine chose this time to resurface. It wanted you to help the number, but it also wanted a number to help you. Aktiver Deckname: Watkins, Megan L. Position: Agent, D.E.A Whoa, whoa. Meg Watkins, Homeland Security. Was ist hier passiert? Bandenkrieg wegen Drogen, Ma'am. Banden? Ich denke nicht. Ma'am? Aufgabe: Bedrohung von Maschinenüberleben eliminieren. Ich glaube,ich weiß, warum die Maschine diesen Zeitpunkt gewählt hat, um wieder aufzutauchen. Sie wollte, dass Sie einer Nummer helfen, aber sie wollte auch, dass eine Nummer Ihnen hilft. +10 1 correct sie Now that one's a classic. How many of these do you have DVR'd? Well, I got 17 on this tv and 53 on the one in the bedroom. I like to go to sleep with the sound of Kim's voice. It's so comforting when she says, "this is super awkward." And you know, sometimes she arches her back when she says it, like this. "This is super awkward." This is super awkward. You know, I bet you if I stayed in Poland, my sisters and I would have had our own show. It would've been called, Keeping up with the Kachinskis. Das ist ein Klassiker. Wie viele von denen hast du aufgenommen? Ich habe 17 auf diesem Fernseher und 53 auf dem im Schlafzimmer. Ich gehe gerne zu dem Klang von Kims Stimme schlafen. Es ist so tröstend, wenn sie sagt: "Das ist super peinlich." Manchmal macht sie einen Buckel, wenn sie es ungefähr so sagt. "Das ist super peinlich." Das ist super peinlich. Ich wette, wenn ich noch in Polen wäre, würden meine Schwestern und ich auch unsere eigene Show haben. Sie würde "Keeping up with the Kachinskis" heißen. +10 0 correct sie Mike, you're in the major leagues, and you get to go toe-to-toe with the best there is. And I can't tell you if that's enough for a lifetime, but if you want to stay, there's nothing more you can do. My advice is hold on tight and enjoy the ride. What are you doing here? I'm here to help you. You said there was no way to stop what you did. This isn't a legal solution. It's a business solution. One where everybody wins. Everybody wins? That's what you said about Beck. So you want me to spin off my own company, I run it, he owns it? Mike, du bist in der Spitzenklasse, und du kannst es mit den Besten aufnehmen, die es gibt. Und ich kann dir nicht sagen, ob das auf Lebenszeit genug sein wird, aber wenn du bleiben möchtest, dann gibt es nicht mehr, was du tun kannst. Mein Rat lautet, halte dich gut fest und genieße die Fahrt. Was machen Sie hier? Ich bin hier, um Ihnen zu helfen. Sie haben gesagt, es gäbe keinen Weg das aufzuhalten, was Sie getan haben. Das ist keine rechtliche Lösung, es ist eine geschäftliche Lösung. Eine, bei der jeder gewinnt. Jeder gewinnt? Das haben Sie in Sachen Beck gesagt. Also wollen Sie, dass ich meine eigene Firma ausgliedere, ich leite sie, ihm gehört sie? +10 1 correct er They want us to move on something -- now. Paint samples they use on a stealth aircraft. They make radar-absorbent paint, and we need a sample. We have shoes with special soles That would pick up traces of what we need. What the hell is going on here? When you deliver the Echo program to me, I will let Nina Sergeevna go free. And you two love birds can fly off together. Here you go. Anywhere on the factory floor, 45 seconds. The paint dust is microscopic. You won't see it, but it's everywhere. Sie wollen, dass wir uns eine Sache genauer ansehen. Sofort. Farbproben, die für das Stealth-Fluggerät verwendet werden. Die stellen radarabsorbierende Farbe her, und wir brauchen eine Probe. Wir haben Schuhe mit Spezialsohlen, die die Spuren aufsammeln, die wir brauchen. Was zur Hölle geht hier vor? Wenn Sie mir das Echo-Programm liefern, lasse ich Nina Sergeewna frei. Und ihr zwei Turteltauben könnt zusammen davonfliegen. Hier, bitte. Irgendwo auf der Fabriketage, 45 Sekunden. Der Farbstaub ist mikroskopisch klein. Sie werden ihn nicht sehen, aber er ist überall. +10 0 correct sie Oh, honey, could we get some more sparkling water? Thank you. I put my mask on. Tawny hands me the number two needle. I start to give the guy a novocaine shot. Well, I stick the needle in my own finger. And, yeah. And it hurt, but I didn't wanna look dumb, so I try it again. Next time I stick it in my thumb. Now I'm so flustered that I go to take my mask off. But I'm still holding the needle, jab it right in my face. Oh, Liebes, könnten wir noch etwas Mineralwasser haben? Vielen Dank. Ich setze meine Maske auf. Tawny reicht mir die Nummer 2-Nadel. Ich fange an, dem Typen seine Novokain-Spritze zu geben. Also, ich steche mir die Nadel in den eigenen Finger. Und, ja. Und es schmerzte, aber ich will nicht dumm dastehen, also versuche ich es noch mal. Beim nächsten Mal steche ich mir in den Daumen. Da bin ich so verwirrt, dass ich meine Maske abnehmen muss. Aber ich halte immer noch die Spritze, und steche sie mir glatt ins Gesicht. +10 1 correct sie It's a machine. Surveillance vehicles disguised as small objects are the vanguard of drone technology. I'm quite certain that there's a camera attached to that thing. They're capable of making recordings, even injecting toxins under the skin. That thing's been following us ever since we discovered Zach Piller's body. Why? Who sent that? The people responsible for his death. I imagine they want to keep tabs on our investigation. I now know why the shotgun firing pattern was so strange. The weapon wasn't held by human hands. It was attached to a vehicle. Das ist eine Maschine. Überwachungsfahrzeuge getarnt als kleine Objekte sind der Vorreiter der Drohnen-Technologie. Ich bin ziemlich sicher, dass an dem Ding eine Kamera befestigt ist. Sie sind fähig Aufzeichnungen anzufertigen und sogar Toxine unter die Haut zu injizieren. Das Ding folgt uns, seit wir Zach Pillers Leiche fanden. Warum? Wer hat es geschickt? Die für seinen Tod verantwortlichen Leute. Ich nehme an, sie wollen über unsere Ermittlung auf dem Laufenden bleiben. Ich weiß jetzt, warum das Muster der Schrotflintenschüsse so seltsam war. Die Waffe wurde nicht von Menschenhänden gehalten. Sie war an ein Fahrzeug angebracht. +10 1 correct er - We'll be careful. - Understood, sir. Let's do it. We're too late. They're gone. They knew we were coming. I'm not sure everyone's gone. Something's generating a lot of volts in there. Yeah? Sir, we found the bus. It's on an airfield outside Abel Santamaría packing up to leave. - Wir werden vorsichtig sein. - Ja, Sir. Dann los. Wir kommen zu spät. Sie sind weg. Sie wussten, dass wir kommen. Ich bin nicht sicher, dass alle weg sind. Etwas generiert hier viele Volt. Ja? Sir, wir fanden den Bus. Er wird auf einem Flugplatz außerhalb von Abel Santamaría zum Start vorbereitet. +10 0 correct sie Ah, yeah, we're planning to add another 100 systems by the end of the month. That's Sally. Hey, Sally. So, what, are you just really into this sort of thing? Or... What brings you to the company? The Incentives Program. Yeah. No one's turned that down yet. Anyway. So every operator is in charge of one unit. You will receive an email 24 hours before it goes online. Wir wollen bis Ende des Monats 100 weitere Systeme hinzufügen. Das ist Sally. Hey, Sally. Interessieren Sie sich für so etwas? Was bringt Sie her? Das Incentive Programm. Ja. Das hat noch keiner abgelehnt. Egal. Jeder Operator kontrolliert eine Einheit. Sie bekommen eine E-Mail, 24 Stunden bevor sie online geht. +10 1 correct sie I probably should have called. Oh, that's okay. W-W-What have you heard? I... How bad is it? I don't have all the details... some sort of severe head injury. Wha... No! The bullet fragment hit the pericardial sac. We're seeing a liver laceration. The bullet has tumbled. It's pressing on his spine. Ich hätte wahrscheinlich anrufen sollen. Ist schon gut. Was haben Sie gehört? Wie schlimm ist es? Ich habe nicht alle Details... Irgendeine schwere Kopfverletzung. Was... Nein! Das Kugelfragment traf den Herzbeutel. Wir sehen einen Leberriss. Die Kugel ist gefallen. Sie drückt auf seine Wirbelsäule. +10 2 correct sie Well, I ran up the stairs, and he came after me. I ran in here, and I shut the door, and I grabbed the chair. I-I put it against the door. Then he shot, so I jumped back, and I hit my head there, and then I fell back somewhere around here. Um, and by the time I was getting up, he was already coming through the door. Where'd you get the machete? It was on the chair. He was coming after me, so I just... I shoved him into the hallway and... and closed my eyes, and I swung as hard as I could. You always keep a machete in your room? It's not mine. It's Nick's. - Ich rannte nach oben und er folgte mir. Ich rannte hier rein, schloss die Tür und schnappte mir den Stuhl. Ich stellte ihn gegen die Tür. Dann schoss er, also sprang ich zurück und stieß mir dort den Kopf und dann fiel ich irgendwo hier hin. Und bis ich wieder aufstand, kam er bereits durch die Tür. - Woher hatten Sie die Machete? - Sie war auf dem Stuhl. Er war hinter mir her, also schob ich ihn einfach in den Flur, schloss meine Augen und schwang so fest ich konnte. Bewahren Sie immer eine Machete in Ihrem Zimmer auf? Das ist nicht meine. Sie gehört Nick. +10 1 correct sie The results of the March 5th tête-à-tête have yet to reveal themselves. It's still pretty recent. Maybe it hasn't happened yet. All of these ripples happened within a week of contact. There's something I haven't spotted. Good morning. Right away. Is everything okay? It seems he may have divined I've been aiding and abetting a fugitive. Well, don't keep me in suspense. What information do you have? The department's in possession of the handgun used to kill Arthur West. It has readable prints, but they're not in AFIS. Das Ergebnis des Tête-à-tête am fünften März muss sich noch zeigen. Das war ziemlich kürzlich. Vielleicht ist es noch nicht eingetreten. All diese Geschehnisse passiert innerhalb einer Woche der Kontaktaufnahme. Es gibt etwas, das mir entging. Captain Gregson. Ja. Ist alles okay? Es scheint, dass er geahnt hat, dass ich einen Flüchtigen unterstütze. Nun, spannen Sie mich nicht auf die Folter. Welche Informationen haben Sie? Das Department ist im Besitz der Pistole, die genutzt wurde, um Arthur West zu töten. Sie hat lesbare Abdrücke, aber sie sind nicht im AFIS. +10 0 correct sie I don't know anyone named Corey. Sure you do. Laura knew him, too. In fact, Laura liked him. Didn't she? She liked him a lot. That's why he's dead, isn't it, Alan? You knew that she had a thing for Corey, but you were too much of a coward to confront him... by yourself. You needed Bradley to help you. You know what? If that's where you found the body, maybe you should go ask Bradley how it got there. Ich kenne niemanden namens Corey. Aber klar doch. Laura hat ihn auch gekannt. Genaugenommen hat Laura ihn gemocht. Nicht wahr? Sie hat ihn sehr gemocht. Deswegen musste er sterben, nicht wahr, Alan? Du wusstest, dass sie was für Corey übrig hatte, aber du warst zu feige, um ihn ganz alleine zur Rede zu stellen. Bradley musste dir helfen. Weißt du was? Wenn du die Leiche dort gefunden hast, solltest du vielleicht Bradley fragen, wie sie dahingekommen ist. +10 1 correct sie - Yeah. All right, if we can't narrow it down to who, let's figure out how he's getting in. - How would you break in? - Nice try. I know a trap when I see one. Look, Mozzie, it's not a trap. I tell you how I'd do it, then you arrest me for intent to commit a crime. Aren't you a lawyer? You do know that isn't how it works, right? What's the security like? It's top-notch... guards at all entrance points, thermal I.D. and corneal scanners to activate the elevators. - Ja. Okay, wenn wir das "wer" nicht eingrenzen können, lassen Sie uns herausfinden, wie er hinein kommt. - Wie würden Sie einbrechen? - Netter Versuch. - Ich erkenne eine Falle, wenn ich eine sehe. - Hör zu, Mozzie, es ist keine Falle. Ich sage euch, wie ich es machen würde, dann verhaftet ihr mich wegen der Absicht ein Verbrechen zu begehen. Sind Sie kein Anwalt? Sie wissen schon, dass es so nicht funktioniert, oder? Wie ist die Überwachung? Sie ist erstklassig... Wachen an allen Eingangspunkten, Magnetstreifenkarten und Netzhaut-Scanner um die Aufzüge zu aktivieren. +2 0 correct sie You are being watched. The government has a secret system-- a machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... Sie werden beobachtet. Die Regierung hat ein geheimes System. Eine Maschine, die Sie zu jeder Stunde an jedem Tag ausspioniert. Ich entwarf die Maschine, um Terrorakte zu erkennen, aber sie sieht alles. +10 1 correct sie For want of a shoe, the horse was lost. - For want of a horse... -All right. Then the horseman. Then the battle. It's a problem. Respectfully, Dr. Barath, I need plutonium, not Hungarian folk wisdom. American, your Benjamin Franklin. He has another. Necessity never made a good bargain. Dr. Oppenheimer dismantled your implosion group, Frank, but evidently, you reached some sort of arrangement with the Army. - Alek... -The Army is a powerful ally. It controls the money, the guns, and the only road out of here. Ohne Hufeisen ein Pferd. - Und ohne Pferd... - Ja, ja. Dann der Reiter. Dann die Schlacht. Dr. Barath, ich brauche Plutonium, keine ungarischen Weisheiten. Das war amerikanisch. Von Benjamin Franklin. Er sagte auch: "Aus der Not entstand noch nie ein guter Handel." Dr. Oppenheimer hat Ihre Gruppe aufgelöst, aber Sie haben wohl etwas mit der Army vereinbart. - Alek... - Die Army ist ein mächtiger Freund. Sie kontrolliert Geld, Waffen und die Straße hier heraus. +10 1 correct sie I mean, almost any of it. I feel sick, but it's just in my neck, you know? Wow, only 44 other senior press advisors have ever felt like this. That's right, yeah. We're the chosen ones, bud. Wow, it really is all about you, isn't it? The president announced that he will be stepping down with immediate effect in order to help his wife... - deal with her illness. - Oh, no. No, no, no, no, no, no, no. No, no, no, no. Is this... is this soup vegetarian? - I think it's vegan. Ich meine, fast jeder. Mein Nacken fühlt sich krank an. Nur 44 andere leitende Pressereferenten haben sich je so gefühlt. Ja, wir sind die Auserwählten. Es geht dir immer nur um dich. Der Präsident tritt mit sofortiger Wirkung zurück, um sich um seine Frau zu kümmern. Oh nein. Nein, nein, nein. Oh nein. Verfluchte Scheiße. - Ist diese Suppe vegetarisch? - Ich glaube, sie ist vegan. +3 0 correct sie You are being watched. The government has a secret system... A machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... Sie werden beobachtet. Die Regierung hat ein geheimes System. Eine Maschine, die Sie zu jeder Stunde an jedem Tag ausspioniert. IchentwarfdieMaschine um Akte des Terrors zu entdecken, aber sie sieht alles. +10 1 correct sie We're entering uncharted territory, tasked with both relevant and irrelevant numbers. Already stretched pretty thin, Finch. And at the worst possible time. Just when Decima is determined to make Samaritan operational. Maybe the timing's not a coincidence. I fear that it may be connected. These are strange times, and the threat of Samaritan should not be underestimated. How do you know it's not already up and running? Because we'd be dead, Mr. Reese. The machine is a shield. It protects lives. Wir betreten Neuland, mit sowohl relevanten als auch irrelevanten Nummern. Wir sind bereits zu wenig Leute, Finch. Und das zum schlimmstmöglichen Zeitpunkt. Gerade als Decima dabei ist, Samaritan in Betrieb zu nehmen. Vielleicht ist der Zeitpunkt auch gar kein Zufall. Ich fürchte, es könnte einen Zusammenhang geben. Das sind seltsame Zeiten und die Bedrohung durch Samaritan sollte nicht unterschätzt werden. Woher wissen Sie, dass es nicht bereits in Betrieb ist? Weil wir dann tot wären, Mr. Reese. Die Maschine ist ein Schild. Sie beschützt Leben. +10 1 correct er But they've saved my life dozens of times. Trust me... they're the good guys. I'm sorry. Can I help you? Special Agent Maybank. There's a woman by the name of Hendricks here. I need to take her into custody. And you just happen to know she's here. I have a warrant. It's notarized. Aber sie haben mir das Leben gerettet, dutzende Male. Vertrauen Sie mir... das sind die Guten. - Entschuldigung. Kann ich Ihnen helfen? - Special Agent Maybank. Hier ist eine Frau namens Hendricks. Ich muss sie in Gewahrsam nehmen. - Und rein zufällig wissen Sie, dass sie hier ist. - Ich habe einen Haftbefehl. Er ist beglaubigt. +10 2 correct sie I carried out the wounded. I covered up bodies. And I have spent every day since putting bullets in the people responsible and in anyone else who even thinks that they can do that to our country again. You want to shoot me because I had to tap a few phone calls, read a few e-mails, then you go right ahead. But you better turn that gun on yourself next, Mr. Collier, because you have broken just as many laws, and the only difference is, I didn't wrap myself up in the American flag and try to convince people that I was a hero. I believe you love your country. I believe that when you started, people thought what you were doing made a lot of sense. But it's gone too far, and it has to stop. Please, who built the machine? How does it work? Where is it located? Ich trug die Verwundeten raus. Ich bedeckte die Leichen. Und seitdem habe ich jeden Tag damit verbracht, Kugeln in die Verantwortlichen zu schießen und in jeden, der auch nur daran denkt, er könne das unserem Land noch mal antun. Wenn Sie mich erschießen wollen, weil ich ein paar Telefonate abhören, einige E-Mails lesen musste, nur zu. Aber dann sollten Sie die Waffe als nächstes auf sich selbst richten, Mr. Collier, denn Sie haben genauso viele Gesetze gebrochen und der einzige Unterschied ist, ich habe mich nicht in die amerikanische Flagge gehüllt und versucht, Menschen davon zu überzeugen, dass ich eine Heldin bin. Ich glaube, dass Sie Ihr Land lieben. Ich glaube, als Sie damit anfingen, dachten die Leute, dass Ihre Taten Sinn ergaben. Aber es geht zu weit und es muss aufhören. Bitte, wer hat die Maschine gebaut? Wie funktioniert sie? Wo befindet sie sich? +10 1 correct sie Vigilance, all six dead. Guess we're not the only ones these guys have pissed off. How does it work? Who do you think beat us to the punch? February of 2005, the machine's information was provided... They were watching the trial. ...although the servers remained at IFT. Oh, no, Finch. By the time we turned it over to the government in 2009, the machine had helped stop 54 terrorist attacks, saving an estimated 4,000 lives. I don't know how many it's saved since. So even though Northern Lights was shut down, your machine was still operational. Where is it now? Vigilance, alle sechs sind tot. Ich schätze, wir sind nicht die Einzigen, die sie verärgert haben. Was glaubst du, wer uns zuvorgekommen ist? Im Februar 2005 wurde die Information der Maschine... Sie haben sich die Verhandlung angeschaut. ... obwohl der Server im IFT blieb. Oh nein, Finch. Bis zu der Zeit, als wir sie 2009 an die Regierung übergaben, half die Maschine dabei, 54 Terrorakte zu verhindern, rettete an die 4.000 Leben. Ich weiß nicht, wie viele Leben sie seitdem gerettet hat. Selbst als Northern Lights abgeschaltet wurde, lief Ihre Maschine weiter. - Wo ist sie jetzt? +10 3 correct sie This is a job and you stay until it's done. You just don't get up and want to leave early because you're my daughter. Sorry. My assistant, she's always trying to screw me. Been there. Anger Management 2x53 - Charlie and His Probation Officer's Daughter - Original air date March 20, 2014 Did you find the mouse yet? No, I just finished setting the traps. Don't worry. It won't hurt you. Das hier ist ein Job und du wirst so lange bleiben, bis er erledigt ist. Du stehst doch nicht einfach auf und haust eher ab, nur weil du meine Tochter bist. Entschuldigung. Meine Assistentin, Sie versucht immer wieder, mich zu irgendwas zu überreden. Das kenne ich. TV4User präsentiert: ~ Anger Management - Staffel 2 Folge 53 ~ "Charlie and His Probation Officer's Daughter" Übersetzt von WhiteyWhiteman Korrektur von throne-tier Hast du die Maus endlich gefunden? Nein, ich bin gerade mit dem Aufstellen der Fallen fertig. Sie hat wahrscheinlich mehr Angst vor dir, als du vor ihr, genau wie ich. Sie wird dir nicht weh tun. +10 2 correct er What was it like? It was hell on Earth. I listened to the screams of men impaled with arrows as they died on that marsh. And at day's end, your father limped home and died. And did your heart die with him? For the past ten years, you have lived here, in the safety of France, and I've seen too much suffering at home. And you would ask of my heart? Ask me that question when you have earned the right. The day of my marriage, a secret contract was slipped in amongst the others. The French arranged it with my mother. It gives Scotland to France, if I die without an heir. Wie war es? Es war die Hölle auf Erden. Ich habe die Schreie von Männern gehört, die mit Pfeilen auf diesem Marsch aufgespießt wurden. Und am Ende des Tages humpelte dein Vater nach Hause und starb. Und ist Euer Herz mit ihm gestorben? Du hast die letzten zehn Jahre hier gelebt, in der Sicherheit Frankreichs und ich habe zu viel Leid zu Hause gesehen. Und du fragst nach meinem Herzen? Frag mich diese Frage, wenn du dir das Recht dazu verdient hast. Am Tage meiner Hochzeit ist ein geheimer Vertrag zwischen die anderen geschlüpft. Die Franzosen haben ihn mit meiner Mutter arrangiert. Er übergibt Schottland an Frankreich, wenn ich ohne einen Erben sterbe. +10 1 correct sie Stop! Don't move. Who are you? What agency? Who's asking? Don't come any closer. And don't try anything funny. I have to be funny. It's my raison d'etre. Give me the gun. It's not loaded. Stopp! Keine Bewegung. Wer sind Sie? Welche Behörde? Wer fragt? Kommen Sie nicht näher. Und versuchen Sie nichts Witziges. Ich muss witzig sein. Es ist meine Raison d'Être. Geben Sie mir die Waffe. Sie ist nicht geladen. +10 0 correct sie Does your phone work? Can you get a signal? No. Mine doesn't work either. No more graffiti. The station was abandoned after 9/11. Doubt anyone's been here since. Anyone still human, that is. They're nesting. During daylight hours, always. Especially when first turned. The, uh, transformation, it, uh- it exhausts them. Funktioniert dein Handy? Wie ist dein Empfang? Nein, meiner funktioniert auch nicht. Kein Graffiti mehr. Diese Station wurde nach dem 11. September stillgelegt. Ich bezweifle, dass seitdem jemand hier war. Jedenfalls kein Mensch. Sie nisten sich ein. Immer bei Tageslicht. Besonders, wenn sie zum ersten Mal verwandelt wurden. Die Transformation... erschöpft sie. +10 0 correct er FBI, don't move. William Harding, you're under arrest for the murders of Helen Mitchell, Wayne Campbell, Carlos Ortega, and Janice Cheswick. Drop the weapon--now. I think he poisoned me. We'll get you to a hospital. But right now you need to drop the weapon. No. He took 20 years of my life from me. You got that backwards. That shuttle bus, it crashed on the way to the airport. FBI, keine Bewegung. William Harding, Sie sind wegen der Morde an Helen Mitchell, Wayne Campbell, Carlos Ortega und Janice Cheswick verhaftet. Lassen Sie die Waffe fallen... Sofort. - Ich denke, er hat mich vergiftet. - Wir werden Sie ins Krankenhaus bringen. Aber jetzt sollten Sie die Waffe fallen lassen. Nein. Er stahl mir 20 Jahre meines Lebens. Das haben Sie falsch verstanden. Dieser Shuttle Bus, er hatte auf dem Weg zum Flughafen einen Unfall. +10 0 correct sie And after that, I made a deal with Mike. And I held to my end of the bargain. Maybe you didn't hear me. That deal went away when they picked him up, hauled him in, and then tried to get him to turn on me. Well, you can still stop this. Yeah, well, I'm not going to. Well, then you better look over your shoulder every day for the rest of your natural-born life. - What did you say? - You heard me. Listen to me, you son of a bitch. You pulled out a gun and threatened to shoot my guy, and I don't give a shit if you didn't mean to shoot it, because it went off. Und danach habe ich einen Deal mit Mike gemacht. Und ich habe mich an meinen Teil der Abmachung gehalten. Vielleicht haben Sie mich nicht verstanden. Der Deal hat sich aufgelöst, als die ihn abgeholt haben, ihn festgenommen haben und versucht haben, dass er gegen mich aussagt. Sie können das noch aufhalten. Ja, werde ich aber nicht. Dann schauen Sie besser jeden Tag über Ihre Schulter und zwar für den Rest Ihres Lebens. - Was haben Sie gesagt? - Sie haben mich schon verstanden. Hören Sie mir zu, Sie Mistkerl. Sie haben eine Waffe gezogen und angedroht, meinen Kollegen zu erschießen, und mir ist scheißegal, ob Sie gar nicht schießen wollten, denn sie ist losgegangen. +10 0 correct er - You okay? - Yeah, yeah. I was at the prison. With the Governor. I in't know who he was or what he coul o. An I in't know who all of you were. I just in't want it to be hien. That I was there. You're here with us now. Thanks for the hospitality. I'm surprise you let us rink your communion wine. There isn't anyone left to take communion. The wine's just wine until it's blesse. - Alles ok? - Ja, ja. Ich war am Gefängnis, mit dem Governor. Ich wusste nicht, wer er war, oder wozu er fähig war. Und ich wusste nicht, wer ihr seid. Ich wollte es nur nicht geheim halten, dass ich dort war. Du bist jetzt hier bei uns. Danke für die Gastfreundschaft. Ich bin überrascht, dass wir deinen Messwein trinken durften. Es gibt niemanden mehr, der eine Messe besucht. Der Wein ist bloß Wein, bis er gesegnet wird. +10 1 correct sie Records indicate any history of heart disease? But Turpin hadn't been seen by a VA doctor in years. Any hint at why he was homeless? Well, he was treated for alcoholism two years after his discharge. One could assume it was an ongoing problem. The VA's got a lot of programs for vets, Duck. Wonder why Turpin was living on the streets. I recently read a HUD report. It estimates, on any given night, between 50,000 and 60,000 men and women who have served are sleeping on the streets or in shelters. What happens to the body of a homeless vet when they die? It's transferred to the morgue. Weist die Akte auf eine Vergangenheit mit Herzproblemen hin? Aber Turpin ist seit Jahren zu keinem VA Arzt gegangen. Irgendwelche Hinweise darauf, warum er obdachlos war? Er wurde zwei Jahre nach seiner Entlassung wegen Alkoholismus behandelt. Man könnte annehmen, dass es ein ständiges Problem war. Die VA hat viele Programme für Veteranen, Duck. Ich frage mich, warum Turpin auf der Straße lebte. Ich habe kürzlich einen Bericht des HUD gelesen. Er schätzt, dass in jeder Nacht, zwischen 50.000 und 60.000 Männer und Frauen, die gedient haben, auf der Straße schlafen oder in Unterkünften. Was passiert mit der Leiche eines obdachlosen Veteran, wenn er stirbt? Sie wird zum Leichenschauhaus geliefert. +10 2 correct er Okay, here goes. Which amendment to the United States constitution Guarantees a woman's right to... vote? Wait, women can vote? So when you say women can vote, you mean, like, besides for American Idol? Max, you think you're not smart, but you are. You just need to come up with little tricks to help jog your memory. My memory doesn't jog. I've smoked so much pot, it's in one of those hospitals learning to walk again. What was the Great Compromise? You mean besides you moving in with me? It created the two houses of Congress. Okay, dann fange ich mal an. Welcher Zusatz in der amerikanischen Verfassung garantiert, dass die Frauen ein Recht haben zu... wählen? Wartet mal, Frauen dürfen wählen? Wenn wir mal eben davon ausgehen, dass Frauen wählen dürfen, meint man dann auch woanders als nur bei American Idol? Du hältst dich für nicht schlau genug, aber das bist du. Du brauchst nur ein paar kleine Tricks, um dein Gedächtnis auf Vordermann zu bringen. Mein Gedächtnis ist nicht auf Vordermann. Ich habe so viel Gras geraucht, es ist gerade in einem der Krankenhäuser, in dem man laufen lernt. Was war der Große Kompromiss? Außer mit dir zusammenzuziehen? Er erschuf die beiden Kongressparteien. +10 1 correct er It's survival of the fittest. - Meaning we're at risk, too. - Yes. A virus is nature's way of leveling the playing field. This is crazy. It's merciful. In seven days, we run out of food. In 14, people will be starving. In 21, we'll turn on each other. The time to act is now. How'd this virus get inside the dome? It's always been here, dormant in nature for... weeks, months... maybe years. Es ist das Überleben der Stärksten. - Das heißt, wir sind auch gefährdet. Ein Virus ist die Antwort der Natur, um wieder Chancengleichheit herzustellen. - Das ist verrückt. - Es ist barmherzig. In sieben Tagen geht uns das Essen aus. In 14 werden Leute hungern. In 21 werden wir übereinander herfallen. Jetzt ist die Zeit zum Handeln. Wie konnte dieser Virus in die Kuppel gelangen? Er war schon immer hier, schlummerte in der Natur seit Wochen, Monaten... vielleicht Jahren. +10 1 correct er - I'm really sorry about what happened to her... - Wait. You think my mom put Angie's murder in her journal? Oh, thank God. Did Rebecca send you to help? - She said it'd be just the one pig, but she was wrong. There are more. Just since this morning. A dozen of them. Quarantine the healthy animals. This is what Rebecca was messing around with in her kitchen. That pig virus is their extermination plan. Yeah, and she doesn't know how strong it is. - Es tut mir sehr leid, was mit ihr passierte... Glaubst du, dass meine Mutter in ihrem Tagebuch Angies Mörder entlarvt? Gott sei Dank. - Hat Rebecca euch zum Helfen geschickt? - Helfen bei was? Sie sagte, es wäre nur ein Schwein, aber sie irrte sich. Es sind mehr. Seit heute Morgen sind es ein Dutzende von ihnen. Stecken Sie die gesunden Tiere in Quarantäne. Damit hat Rebecca in ihrer Küche herumgewurstelt. - Dieser Schweinevirus ist ihr Vernichtungsplan. - Ja und sie weiß nicht, wie stark er ist. +10 1 correct sie That cannon is the fist of God. If we stay here and do nothing, it will pound us to pieces. But if we advance, dispersed and on the move, the English won't know who to target. It is the best chance for most of us to survive. Greer told Lola not to worry about Julien, but I worry. All I'm asking is that you get close to him, feel him out on his finances. - No. - His background? - No. - Well, why not? You don't want to pick this marriage apart. It came together very quickly. Die Kanone ist die Faust Gottes. Wenn wir tatenlos bleiben, zerfetzt sie uns. Wenn wir vorrücken, uns verteilen und bewegen... haben die Engländer kein gutes Ziel. So haben wir die besten Chancen. Greer sagt, Lola soll sich nicht sorgen, aber ich tue es. Finde heraus, wie es um Juliens Finanzen steht. - Nein. - Seine Familie? - Nein. - Wieso nicht? Du willst die Ehe nicht zerstören. Sie kam sehr schnell zustande. +10 1 correct er This triptych-- he fancies himself a nature photographer. It's my business to know what others don't. So I'll need to see that computer so I can analyze its contents. It's in storage. We'll get it for you. You keep looking at that plant. It's a Ficus benjamina. Popular choice in decorative office greenery. Thrives even when neglected. The Ficus is an aggressive grower; it'll strain the limits of any container. Dieses Triptychon - er sieht sich selbst als Naturfotograf. Es ist mein Job zu wissen, was andere nicht wissen. Ich muss also diesen Computer sehen, um seinen Inhalt zu analysieren. Er ist im Lager. Wir lassen ihn für Sie holen. Du schaust immer wieder zu der Pflanze. Es ist eine Birkenfeige. Beliebte Wahl für die Bürobegrünung. Sie wächst, selbst wenn sie vernachlässigt wird. Der Ficus wächst ziemlich aggressiv; er wird über jeden Topf hinauswachsen. Aber dieser hier... +10 1 correct sie In the hands of a lesser person, perhaps. But in the hands of the enlightened, hate can be a tool for great change. You're right once again. Audious, play John Lennon's Imagine. Cueing John Wayne In A Mansion. Not found. - Fuck! Fuck! - Invalid command. Use the anger, Chela. Use it. In den Händen einer geringeren Person, möglicherweise. Aber in den Händen der Erleuchteten kann Hass große Taten vollbringen. Sie haben wieder einmal recht. Audious, spiel John Lennons "Imagine." Prüfe, "John Wayne in Maschine". Kein Treffer. - Scheiße! Scheiße! - Ungültiger Befehl. Scheiße! Nutze die Wut, Chela. Nutze sie. +6 1 correct er Two weeks ago, an invisible dome crashed down on Chester's Mill, cutting us off from the rest of the world. Why the dome is here or what mysteries lie ahead, we still don't know. Every day it tests our limits, bringing out the best and the worst in us. Some say we'll be stuck here forever, but we will never stop fighting to find a way out. Rebecca Pine thinks Chester's Mill can't sustain itself for much longer and she and Jim want to use the census to decide who lives and who doesn't. That pig virus is their extermination plan. Yeah, and she doesn't know how strong it is. Vor zwei Wochen fiel eine unsichtbare Kuppel auf Chester's Mill, schnitt uns von der Außenwelt ab. Warum die Kuppel hier ist oder welche Rätsel noch auf uns zukommen, wissen wir nicht. Jeden Tag testet sie unsere Grenzen, bringt dabei das Beste und Schlimmste in uns hervor. Einige sagen, wir werden hier für immer feststecken, aber wir werden nie aufhören, darum zu kämpfen, einen Weg herauszufinden. Rebecca Pine denkt, dass sich Chester's Mill nicht mehr lange aufrechterhalten kann, und sie und Jim benutzen die Volkszählung, um zu entscheiden, wer leben darf und wer nicht. - Dieser Schweinevirus ist ihr Vernichtungsplan. - Ja und sie weiß nicht, wie stark er ist. +10 1 correct er Her mother is still not here, and I am thinking you're the only one who knows where she is. Think what you want. I don't. Jason, every time someone in this family walks out of this house it's a news story and the last thing I want is you speaking to a damn reporter. Ow, don't worry, Dad... I won't embarrass you anymore than I already have. Emily... I didn't know you were here. Ali asked me to take Pepe for a walk. Whose dog is that? You brought home a dog? It was dropped off this morning. Ihre Mutter ist immer noch nicht hier und ich glaube, du bist der Einzige, der weiß, wo sie ist. Denk was du willst. Tue ich nicht. Jason, jedes Mal, wenn jemand aus der Familie das Haus verlässt, entsteht eine neue Geschichte. Und das Letzte, was ich will, ist, dass du mit einem verdammten Reporter sprichst. Mach dir keine Sorgen, Dad... Ich möchte dich nicht noch mehr blamieren, als sonst. Emily... ich wusste nicht, dass du hier bist. Ali bat mich, mich Pepe spazieren zu gehen. Wessen Hund ist das? Du brachtest einen Hund nach Hause? Er wurde heute vorbeigebracht. +10 2 correct sie Why don't we switch it with the one in Lane's office? Because that one's really good. You mean Don's office? Don! Will you take the other end of this? You gotta hold your side a little lower. I'm on the heavy side of the seesaw right now. A little to your right. My right. Damn it, Ginsberg. Put it back. It's too big for our office. Wir tauschen sie mit der in Lanes Büro. Die ist richtig gut. Du meinst Dons Büro? Don! Nehmen Sie mal die andere Seite? Sie müssen etwas runter. Ich bin auf der schweren Seite der Schaukel. Ein bisschen zu Ihrer Rechten. Zu meiner Rechten. Verdammt, Ginsberg. Stell Sie wieder zurück. Sie ist zu groß für unser Büro. +10 0 correct sie This is why I supervise the installations. There's always some kind of trouble. Don't worry, that goes back years. Well, I go into businesses every day, and it's been my experience these machines can be a metaphor for whatever's on people's minds. Because they're afraid of computers? Yes. This machine is frightening to people, but it's made by people. And people aren't frightening? It's not that. It's more of a cosmic disturbance. This machine is intimidating because it contains infinite quantities of information, and that's threatening, because human existence is finite. Deswegen überwache ich die Installation. Es gibt immer Schwierigkeiten. Ach, das geht schon seit Jahren so. Ich bin jeden Tag in Büros, und in meiner Erfahrung... sind diese Maschinen oft eine Metapher für die Gedanken der Menschen. Weil sie Angst vor Computern haben? Ja. Sie finden die Maschine furchteinflößend, doch sie wurde von Menschen erbaut. - Und Menschen sind nicht furchteinflößend? - Das ist es nicht. Es ist eher eine kosmische Unruhe. Die Maschine ist einschüchternd, weil sie unendlich viel Information besitzt,... und das ist bedrohlich, weil die menschliche Existenz endlich ist. +10 1 correct er We, Shelbys. Yes. I think I know what you do. Yeah. You've got smart eyes. But you're young, so you think what we do is all right. It's not all right. People get hurt. Now, call your mother and I will drive you to the station. No. In my village, there's this little wishing well. It's made of white bricks, right in the middle of the village green. Wir Shelbys? Ja, ich glaube, ich weiß, was ihr tut. Ja. Du hast kluge Augen. Aber du bist jung, und daher denkst du, dass das, was wir tun, in Ordnung ist. Das ist es nicht. Menschen werden verletzt. Ruf jetzt deine Mutter an und dann fahre ich dich zum Bahnhof. Nein. In meinem Dorf gibt es diesen kleinen Wunschbrunnen. Er ist aus weißen Backsteinen, genau in der Mitte der Dorfwiese. +10 1 correct sie Yes, sir. Hey, you see any gold teeth, pull them for me. And keep your head down, Fathead. Hey, what's your real name, anyway, in case you don't make it back? Do you get chills at night? - No. -Any headaches? Only bureaucratic. Headaches aren't the problem. Sleeping is. Insomnia isn't a diagnosis. It's a symptom. Ja, Sir. Bring mir Goldzähne mit. Den Kopf nach unten, Fathead. Wie heißt du eigentlich wirklich, falls du stirbst? - Haben Sie Schüttelfrost in der Nacht? - Nein. - Kopfschmerzen? - Nur berufsbedingt. Nicht das Kopfweh macht Probleme, sondern der Schlaf. Schlaflosigkeit ist keine Diagnose. Sie ist ein Symptom. +10 1 correct er You're acting like a man who's guilty of something. Yeah, that's better. Can't have you going around half-cocked. Me... I'm never half-cocked. Holy shit. See? See? You forgot about Andy already. Why, you're... You're a freak. You should see it when it's angry. Sie benehmen sich wie ein Mann, der einer Sache schuldig ist. Ja, schon besser. Kann Sie nicht voreilig handeln lassen. Ich aber... Ich habe es nie eilig. - Heilige Scheiße. - Sehen Sie? Sehen Sie? Sie haben Andy bereits vergessen. Sie... sind ein Freak. Sie sollten ihn sehen, wenn er wütend ist. +10 0 correct er - What do you want me to say? They better have a gun to your head. Mom! Whatever caused him to shut down was catastrophic. His systems are trying to rebuild everything he is from scratch. - He's still in there. - I know he is. I need another chance. I wanna come back to work. We'll be watching you very carefully. There was a fetus, and it's not human. - Was soll ich denn sagen? Sie halten dir besser eine Waffe an den Kopf. Mom! Das muss katastrophal gewesen sein. Seine Systeme versuchen gerade, ihn ganz neu aufzubauen. - Er ist noch da. - Das weiß ich. Ich brauche eine Chance. Ich will arbeiten. Wir werden Sie genau beobachten. Es gab einen Fötus, aber er war nicht menschlich. +10 1 correct sie - Yeah, yeah, if you were watching... - Do not move! Put your hands were I can see them. Am I watching you enough now? Huh, am I? Am I? ! Dude, say yes! I got to be honest. That was the best spaghetti I've ever had. You know what the trick is? You throw a noodle up on the ceiling. If it sticks, you know it's perfect. Ja, ja, umschauen meinte ich. Bewegen Sie sich ja nicht! Ihre Hände dorthin, wo ich sie sehen kann. Schaue ich mich jetzt ausreichend genug um? Tue ich das? Tue ich das? Kumpel, sag 'Ja'! Ich muss ehrlich sein. Das waren die besten Spaghetti, die ich je hatte. Weißt du, was der Trick dabei ist? Du wirfst eine Nudel an die Decke. Wenn sie kleiben bleibt, weißt du, dass sie perfekt sind. +10 2 correct sie - Do not move! Put your hands were I can see them. Am I watching you enough now? Huh, am I? Am I? ! Dude, say yes! I got to be honest. That was the best spaghetti I've ever had. You know what the trick is? You throw a noodle up on the ceiling. If it sticks, you know it's perfect. It's still on my ceiling, isn't it? Ihre Hände dorthin, wo ich sie sehen kann. Schaue ich mich jetzt ausreichend genug um? Tue ich das? Tue ich das? Kumpel, sag 'Ja'! Ich muss ehrlich sein. Das waren die besten Spaghetti, die ich je hatte. Weißt du, was der Trick dabei ist? Du wirfst eine Nudel an die Decke. Wenn sie kleiben bleibt, weißt du, dass sie perfekt sind. Sie klebt noch immer an meiner Decke, oder? +10 3 correct sie Am I watching you enough now? Huh, am I? Am I? ! Dude, say yes! I got to be honest. That was the best spaghetti I've ever had. You know what the trick is? You throw a noodle up on the ceiling. If it sticks, you know it's perfect. It's still on my ceiling, isn't it? It'll fall by the time we're done having sex. Schaue ich mich jetzt ausreichend genug um? Tue ich das? Tue ich das? Kumpel, sag 'Ja'! Ich muss ehrlich sein. Das waren die besten Spaghetti, die ich je hatte. Weißt du, was der Trick dabei ist? Du wirfst eine Nudel an die Decke. Wenn sie kleiben bleibt, weißt du, dass sie perfekt sind. Sie klebt noch immer an meiner Decke, oder? Sie wird mit dem Moment runterfallen, wo wir mit dem Sex beginnen werden. +10 0 correct er Come on! Come on! Come on! Guards! Guards, help! Your guards are dead, and soon you will be, too, but the boy will survive. - Please leave us! - I cannot. I am the Darkness, the Devourer, the feeder of the gods, but I cannot feed them forever. Pascal, offer her blood to the gods. Appease their hunger before it grows. Schnell! Lauf! Komm! Bleib weg! Wachen! Wachen, zu Hilfe! (FINSTERNIS): Eure Wachen sind tot, und Ihr folgt bald... Aber der Junge überlebt. Gebt ihn mir. - Bitte, geht weg! - Ich kann nicht. Ich bin der Schatten. Der Schlund, der die Götter füttert. Pascal, opfere ihr Blut den Göttern. Stille ihren Hunger, bevor er wächst. +10 1 correct er Put down the knife. Show your face. What has driven you out here? I have been sent. From where? What does that mean? You need water. Come. The universe is dead. Death does not concern us, as long as we live, the death is not here. When it comes, we are no longer. Nimm das Messer runter. Zeig dein Gesicht. Was treibt dich hierher? Ich bin geschickt worden. Woher? Was bedeutet das? Du brauchst Wasser. Komm. Das Universum ist tot. Der Tod betrifft uns nicht, solange wir leben, ist der Tod nicht hier. Wenn er kommt, sind wir nicht mehr. +10 1 correct sie I'm inundated, sweetheart. I don't like you in new york. Well, then you don't like me. You're not going to your way out of this. What? I'm going to wash my feet. How's it going? Did you park your white horse outside? Spare me the suspense and tell me what your "save the day" plan is. I don't have anything yet. The idea I had wasn't great. It wasn't great. Ich ersticke in Arbeit, Liebling. Ich mag dich nicht, wenn du in New York bist. Dann magst du mich überhaupt nicht. - Da kannst du dich nicht einfach raus vögeln. - Was? Ich gehe mir die Füße waschen. Wie läuft's? Hast du dein weißes Pferd draußen angebunden? Sag schon, wie dein Rettungsplan aussieht. Ich habe noch nichts. Meine Idee war nicht gut. Sie war nicht gut. +10 2 correct sie I don't like you in new york. Well, then you don't like me. You're not going to your way out of this. What? I'm going to wash my feet. How's it going? Did you park your white horse outside? Spare me the suspense and tell me what your "save the day" plan is. I don't have anything yet. The idea I had wasn't great. It wasn't great. It was terrible. Ich mag dich nicht, wenn du in New York bist. Dann magst du mich überhaupt nicht. - Da kannst du dich nicht einfach raus vögeln. - Was? Ich gehe mir die Füße waschen. Wie läuft's? Hast du dein weißes Pferd draußen angebunden? Sag schon, wie dein Rettungsplan aussieht. Ich habe noch nichts. Meine Idee war nicht gut. Sie war nicht gut. Sie war furchtbar. +10 1 correct sie I just wanted to feel normal for a minute. Melanie, you are normal. Nothing about me is normal. Why am I even here? Because I'm connected to some egg? And no one even knows where it is. Actually, I do. I dropped it in the lake a few minutes before I found you. Why'd you do that? Because the dome wanted me to. It chose me. Ich wollte mich nur für eine Minute normal fühlen. Melanie, du bist normal. Ich starb. Nichts an mir ist normal. Warum bin ich überhaupt hier? Weil ich mit einem Ei verbunden bin? Und niemand weiß, wo es ist. Tatsächlich weiß ich es. Ich warf es, ein paar Minuten, bevor ich dich fand, in den See. - Warum hast du das getan? - Weil die Kuppel wollte, dass ich es tue. Sie wählte mich aus. +10 2 correct sie Right. It's a good feeling, isn't it? Doing right by the town. I love that feeling. You've had it so rarely. Yeah, well, you'll disappoint them soon enough. You trying to rattle me, Jim? Just don't want you to feel too good about yourself. You and I both know whose town this is. It's not yours. It's not mine. Richtig! Es ist ein tolles Gefühl, oder? Das Richtige für die Stadt zu tun. Ich liebe dieses Gefühl. Das hast du selten genug getan. Ja, du wirst sie schon früh genug enttäuschen. Versuchst mich zu ärgern, Jim? Ich will nur nicht, dass du dir zu sicher bist. - Du und ich wir wissen, wessen Stadt das ist. - Sie gehört nicht dir. Sie gehört nicht mir. +10 1 correct er You want me to lie to military intelligence? You saw two men who can think circles around you just talking shop at a conference. There's no conspiracy. Just a figment of your imagination. I worked as the staff assistant at the Physics Department at Harvard. Answered phones, ran the mimeo. I'm sure your parents were very proud. You just keep your mouth shut. And I delivered mail. One day, an envelope shows up for Dr. Lavro. It wasn't sealed. Ich soll die Militärbehörde anlügen? Sie sahen zwei Männer, die Ihnen weit voraus sind, bei einer Konferenz miteinander sprechen. Keine Verschwörung. Nur ein Produkt Ihrer Einbildung. Ich arbeitete als Assistent der Angestellten am Physikbereich von Harvard. Ging ans Telefon, machte Kopien. Ihre Eltern müssen stolz sein. Halten Sie nur Ihren Mund. Und ich trug die Post aus. Eines Tages tauchte ein Umschlag für Dr. Lavro auf. Er war nicht versiegelt. +10 1 correct sie - Hey. - Hmm. Was that supposed to scare me? Shut me up? You come into my house with your bullshit accusations, you toy with my marriage? You don't know me. You don't know where I'm from. You ever talk to my wife again, I will kill you. So classical four-dimensional general relativity combined with the nuclear forces can explain the relative abundances of all known elements in the universe. You finally looked at my paper, congratulations. I looked at it when I rejected it from the Physics Review a year ago. But that line wasn't a line from your paper. It was a line from a 1932 graduate dissertation by a cosmologist named Pierre Brajeux. Hey. Sollte mich das erschrecken? Mich mundtot machen? Sie kommen in mein Haus mit Ihren falschen Anschuldigungen, Sie spielen mit meiner Ehe? Sie kennen mich nicht, Sie wissen nichts über mich. Wenn Sie noch mal mit meiner Frau reden, töte ich Sie. Also kann die klassische vierdimensionale Relativität in Kombination mit Nuklearkräften die relative Häufigkeit aller bekannter Elemente im Universum erklären? Sie haben endlich meine These gelesen. Und dann lehnte ich sie ab, das war letztes Jahr. Denn die Zeile ist nicht von Ihnen. Sie stammt aus einer Dissertation von 1932 von einem Kosmologen namens Pierre Brajeux. +10 1 correct sie And the irony is, oren mallory probably doesn't even remember me. He'll never understand -- he'll never understand why his sons died. Let me help you, neena. Let me help you. You need to tell people what happened to you. You tell them. It will mean more coming from you, neena. You're never going back in there. You should not make promises you cannot keep. My freedom is temporary. And it has limits. Und die Ironie ist, Oren Mallory wird sich wahrscheinlich nicht einmal an mich erinnern. Er wird nie verstehen... er wird nie verstehen, warum seine Söhne gestorben sind. Lassen Sie mich Ihnen helfen, Neena. Lassen Sie mich Ihnen helfen. Sie müssen den Leuten sagen, was Ihnen passiert ist. Sie werden es ihnen sagen. Es wird mehr bedeuten, wenn es von Ihnen kommt, Neena. Du gehst nie wieder dort rein. Du solltest keine Versprechen machen, die du nicht halten kannst. Meine Freiheit ist temporär. Und sie hat Grenzen. +10 0 correct sie When does the Khan's party arrive? My men are ready to commence. Pour the drink. To begin before the Khan arrives would be a great dishonor. The Lord Khan had other matters to attend to? Hobbled by gout... he sends his regrets, and me in his stead. Then let us honor the General who led our warriors at Wuchang. May I take your horse, Master Polo? Arrows and sabers, I can withstand. But the gout... it's a curse from the Eternal Blue Sky. Wann trifft der Khan ein? Meine Männer sind bereit. Lass einschenken. Vor Ankunft des Khans zu beginnen, wäre entehrend. Der Khan musste sich mit anderem befassen? Behindert durch Gicht... Er lässt sich entschuldigen und schickt mich. So ehren wir den General, der unsere Krieger vor Wuchang anführte. Darf ich Euer Pferd nehmen, Meister Polo? Pfeile und Säbel halte ich aus. Aber die Gicht... sie ist ein Fluch des Ewigen Blauen Himmels. +10 4 correct sie Are you blaming me for your resident's incompetence? - That is ridiculous. - You should have never barged in... Hey, we have a patient open on the table who needs our undivided attention. - Both of you, settle down. - She's the one... - She's accusing me of losing a kidney... - I said settle down! Oh, I found it! They dumped it in the basin. It was in the sink the whole time. Beschuldigen Sie mich wegen ihrer inkompetenten Assistenten? Das ist lächerlich! Sie hätten nie hier... Hey, wir haben hier einen offenen Patienten der unsere ungeteilte Aufmerksamkeit braucht. - Alle beide, beruhigt euch. - Sie ist diejenige die... - Sie beschuldigt mich eine Niere verloren zu haben... - Ich sagte, beruhige dich! Ich habe sie gefunden! Sie haben sie ins Becken gekippt. Sie war die ganze Zeit hier. +10 1 correct sie Our protocol is very strict, Clarke. We prioritize safety over sentimentality. How many of us did you capture? 48, including you, but Clarke, you've got it wrong. You're not prisoners. We saved you. Well, in that case, you won't mind if we leave. If there are 48 of us here, we still have people out there. The patrol brought in everyone they could find. What about the Ark? It came down last... Unser Protokoll ist sehr streng, Clarke. Wir stellen Sicherheit über Sentimentalität. Wie viele von uns haben Sie gefangen genommen? 48, inklusive dir. Aber Clarke, du hast das falsch verstanden. Ihr seid keine Gefangenen. Wir haben euch gerettet. Nun, wenn das so ist, wird es Sie nicht stören, wenn wir gehen. Wenn 48 von uns hier drin sind, haben wir dort draußen immer noch Leute. Die Patrouille hat alle rein gebracht, die sie finden konnte. Was ist mit der Arche? Sie kam letzte Nacht... +10 1 correct sie Shut up! It's two against two. We have no other choice. We flip a coin. - That is the dumbest thing - I'm not letting a freaking coin - you've ever said. - decide whether or not I go to jail tonight! We don't have time to fight! We need to make a decision and commit to it. So if someone has a better idea, say it now! Heads, we get the body. Tails, we leave it where it is. Haltet den Mund! Es ist zwei gegen zwei. Wir haben keine andere Wahl. Wir werfen eine Münze. Das ist das Dümmste, was du je gesagt hast. Ich lasse keine verdammte Münze entscheiden, ob ich heute ins Gefängnis komme oder nicht! Wir haben keine Zeit zu streiten! Wir müssen uns entscheiden und es durchziehen. Wenn also jemand eine bessere Idee hat, sollte er sie jetzt sagen! Kopf, wir holen die Leiche. Zahl, wir lassen sie, wo sie ist. +10 0 correct sie Now, you... you take that back right now! No. It's smart. Commonwealth v. Deloatche... A case the prosecution should've won but lost because there was no murder weapon. - So, what are you saying? - We clean it and we put it back. Hide it in plain sight. After we bury the body. No, absolutely not. Yeah, I-I-I-I'm with Michaela. No, Connor, think. The trophy we need, yes. But the body stays where it is. Bring das sofort wieder zurück! Nein. Es ist clever. Staat gegen Deloatche. Ein Fall, den die Anklage gewinnen sollte, es aber nicht tat, weil es keine Mordwaffe gab. - Was willst du damit sagen? - Wir säubern sie, stellen sie zurück und verstecken sie in Sichtweite. - Nachdem wir die Leiche vergraben haben. - Nein, auf keinen Fall. - Ja, ich stimme Michaela zu. - Nein, Connor, denk nach. Ja, wir brauchen die Trophäe, aber die Leiche bleibt, wo sie ist. +10 0 correct er Barbershop quintet? The human kazoo. Oh, a drum circle. Uh... can I help you, freak? No. There he is. His nipples are asymmetrical. This could ruin him. Milhouse, everyone here is a total freak. We have to find a way to completely humiliate Lassen. Get a picture of a restaurant check with no tip, put it online, say it was him. Barbershop Quintet? Der menschliche Kazoo. Oh, ein Trommelkreis. Kann ich dir helfen, Freak? Nein. Da ist er. Seine Nippel sind asymmetrisch. Das könnte ihn ruinieren. Milhouse, jeder hier ist ein totaler Freak. Wir müssen einen Weg finden, Lassen komplett zu blamieren. Besorge dir ein Foto von einer Restaurantquittung ohne Trinkgeld, stell es online und behaupte, er war es. +10 2 correct er He's a doctor! And we have a patient. Don't we, Uncle? Why does a hospital need a doctor? The Aristotle wasn't always hidden. The Daleks got here before us. You don't like soldiers much, do you? You don't need to be liked. You've got all the guns. A moleculon nanoscaler! You know what it does, then? It miniaturises living matter. Er ist ein Doktor. Und wir haben einen Patienten. Nicht wahr, Onkel? Warum braucht ein Krankenhaus einen Doktor? Die Aristotle war nicht immer versteckt. Die Daleks waren schon vor uns hier. Sie mögen Soldaten nicht besonders, oder? Sie müssten nicht gemocht werden, Sie haben die Waffen. - Ein molekularer Nanoscaler! - Sie wissen, was der macht? Er miniaturisiert lebende Materie. +10 1 correct er The evil engineering? Every memory recorded. Some suppressed, but all still intact. We need to show the Dalek that star being born again. Recreate that moment. You need to get up there find that moment and reawaken it. Me? Yes, you. Good idea. How? Haven't the foggiest. Do a clever thing. And once you've done it, the Dalek will be suggestible to new ideas. It will be open again. - Das technologische Böse? Jede Erinnerung aufgezeichnet, manche unterdrückt, aber alle noch vorhanden. Wir müssen dem Dalek den neu geborenen Stern erneut zeigen, - diesen Moment wieder neu erschaffen. - Du musst da hoch, diesen Moment finden und ihn wiedererwecken. - Ich? - Ja, du, gute Idee. - Wie? - Keine Ahnung. Tue etwas Cleveres. Sobald du das getan hast, wird der Dalek neuen Ideen gegenüber aufgeschlossen sein. Er wird wieder offen sein. +10 1 correct sie Just keep calm and concentrate. Across the divide, let water fall. Bind like Elements, hear our call. Bind like Elements, hear our call. Bind like Elements, hear our call! Maybe he's engaged. - Something was happening. - The link's not strong enough. I think we need something connected to Andy and Ellen. What about that necklace - the one Andy gave me? It's crossed universes, you've both owned it, that's perfect. Ruhig bleiben und dich konzentrieren. Du schaffst das. Über die Grenzen hinaus, lass das Wasser raus! Verbindet euch, Elemente! Unseren Ruf schicken wir raus. Verbindet euch, Elemente! Verbindet euch, Elemente! Unseren Ruf schicken wir raus. - Vielleicht ist er beschäftigt. - Es ist etwas passiert. Die Verbindung ist zu schwach. Wir brauchen etwas, das Andy und Ellen verbindet. Was ist mit dieser Kette, die mir Andy gegeben hat? Sie ist gereist, ihr habt sie beide gehabt. Perfekt! +10 2 correct sie Across the divide, let water fall. Bind like Elements, hear our call. Bind like Elements, hear our call. Bind like Elements, hear our call! Maybe he's engaged. - Something was happening. - The link's not strong enough. I think we need something connected to Andy and Ellen. What about that necklace - the one Andy gave me? It's crossed universes, you've both owned it, that's perfect. Well, where is it? Über die Grenzen hinaus, lass das Wasser raus! Verbindet euch, Elemente! Unseren Ruf schicken wir raus. Verbindet euch, Elemente! Verbindet euch, Elemente! Unseren Ruf schicken wir raus. - Vielleicht ist er beschäftigt. - Es ist etwas passiert. Die Verbindung ist zu schwach. Wir brauchen etwas, das Andy und Ellen verbindet. Was ist mit dieser Kette, die mir Andy gegeben hat? Sie ist gereist, ihr habt sie beide gehabt. Perfekt! - Und wo ist sie? +2 1 correct sie Previously on "The Originals"... This town was my home. I want it back. Bisher bei "The Originals"... Diese Stadt war mein Zuhause. Ich will sie zurück. +10 1 correct er I appreciate you coming all the way out here. How's school? Make any new friends? I don't know. This guy asked me out, but then he stood me up. He stood you up? You say the word, he's dead. Ok. Look. I hate to ask for a favor, but I need a locator spell. Something is missing... A white oak stake. It's powerful enough to kill an original. Danke, dass du den ganzen Weg hergekommen bist. - Wie ist es in der Schule? Neue Freunde gewonnen? - Ich weiß nicht. Ein Kerl wollte mit mir ausgehen, aber dann hat er mich versetzt. Er hat dich versetzt? Sag ein Wort und er ist tot. Ich hasse es dich um einen Gefallen zu bitten, aber ich brauche einen Lokalisierungszauber. Etwas ist verloren gegangen. Ein Weißeichenpfahl. Er ist mächtig genug, um einen Urvampir zu töten. +10 0 correct er For a long time, you and your family have had all the power. You manipulate and kill anyone who gets in your way. That time is over. From now on, you can know what it is to be afraid. I asked you to stay out of sight. I wanted to speak to her face to face. Why, so that you could piss her off? I wanted to see for myself. She cares for you, and yet how cavalier she was at the jeopardy that you now face. What are you saying? She knows the stake will not be used because she knows precisely where it is. Lange Zeit hatten du und deine Familie die ganze Macht. Ihr habt jeden, der euch in den Weg kam, manipuliert und getötet. Diese Zeit ist vorbei. Von nun an kannst du wissen, was es bedeutet, Angst zu haben. - Ich bat dich darum, außer Blickfeld zu sein. - Ich wollte persönlich mit ihr reden. Warum, damit du sie verärgern kannst? Ich wollte es selber sehen. Sie sorgt sich um dich und dennoch ließ sie die Gefahr, in der du dich befindest, kalt. Wovon redest du? Sie weiß, dass der Pfahl nicht genutzt wird, denn sie weiß genau, wo er ist. +10 3 correct er I'm a liberated woman. You should try. It's easy. My wife always says... I thought you'd married the General? We'll cut off your General's nuts! - Look! A mushroom! - Well, take it. Put it in the bag. It's beautiful. Ich bin eine befreite Frau. Versuche es. Das ist leicht. Meine Frau sagt... Hast du nicht den General geheiratet? Dem nehmen wir die Medaillen ab! - Seht! Ein PiIz. - Nimm ihn schon. Lege ihn in den Korb. Er ist schön. +10 0 correct sie Sean! You think you're smarter than me. You're not. You're not even close. "Dear Walt, "it is with great regret that I write this report "about the conduct of my colleague Deputy Branch Connally..." Hey, Ferg. The highway patrol found Gorski's car... abandoned. And Walt's bronco was nearby, parked by a wrecked convertible, but no sign of Walt. The trooper's gonna canvass the area, but he says it's pretty sparsely populated. Sean! Sean! Du denkst, du bist klüger als ich. Nicht einmal annähernd. "Lieber Walt, "Mit großem Bedauern, schreibe ich diesen Bericht" "über das Verhalten meines Kollegen" "Deputy Branch Connally..." Ferg! Die Highway Patrol hat Gorski Auto gefunden, verlassen. Und Walts Bronco war in der Nähe, stand neben einem zerstörten Cabrio ohne ein Zeichen von Walt. Der Trooper wird die Gegend absuchen, aber er sagt, sie ist ziemlich dünn besiedelt. +10 1 correct er But she was held up by Lance. The drug was acting too fast now. When she came to the stairs, she fell. And here was my mistake. I couldn't imagine her dragging herself across the floor, 30 meters, in pain few could imagine. I thought only fear could drive someone to do that. Henry, you're lecturing. Why did she do it? Because there was another reason. There was a letter in Gloria's fireplace, burned the night she died. It was signed F.C. Aber sie wurde von Lance aufgehalten. Das Medikament wirkte jetzt zu schnell. Als sie zu den Stufen kam, stolperte sie. Und hier war mein Fehler. Ich konnte mir nicht vorstellen, wie sie sich mit unvorstellbaren Schmerzen, dreißig Meter durch den Flut schleppen konnte. Ich dachte, nur Angst könnte jemand dazu bringen. Henry, Sie halten einen Vortrag. Warum hat sie das getan? Weil es einen anderen Grund gab. In der Nacht, in der sie starb, wurde in Gloria' s Kamin ein Brief verbrannt. Er war mit F.C. unterschrieben. +10 0 correct er I can poke around. He might let us in on their secret. All right, go ahead. See if you can get him to show you where this thing is. What are you doing? Oh, thank God. - Did you lose the guy? - Yeah, I guess. I mean, uh, for now. That red door lead anywhere? The playground may be the way in; it is not the way out. - Er vertraut mir. Ich kann mich umsehen. Er könnte uns in ihr Geheimnis einweihen. In Ordnung, mach weiter. Schau, ob du ihn dazu bringen kannst, dir zu zeigen, wo das Ding ist. Was machst du? - Gott sei Dank. Hast du den Kerl abgeschüttelt? - Ja, ich denke schon. Zumindest vorläufig. Führte die rote Tür irgendwo hin? - Der Spielplatz mag der Weg hinein sein, er ist nicht der Weg hinaus. +10 1 correct sie That he would lead us somewhere related to where he came out. I'm trying to reacquire his whereabouts as fast as possible. And I got a message from our field team saying... - Shut up. - Dad, I got out. I need your help. Damn it. Dad, I got out. I need your help. Where's the red door? It's on a root cellar in the backyard. Dass er uns zu etwas führen würde, was damit zu tun hat, wie er hierher kam. Ich versuche, seinen Aufenthaltsort so schnell wie möglich zu ermitteln. - Und ich bekam eine Nachricht vom Außenteam... - Seien Sie ruhig. Dad, ich kam raus. Ich brauche deine Hilfe. Verdammt. Dad, ich kam raus. Ich brauche deine Hilfe. Wo ist die rote Tür? Sie ist in einem Rübenkeller im Hof. Kommt. +10 0 correct sie He seemed to be working right alongside you. Who is he? He's a trusted collaborator. All he knows is I was after the stamp. He thinks I'm fencing it myself. Look, he's as discreet as they come. How long you been working for Interpol? How did you know I was working for them? Interpol doesn't usually advertise the names of its associates. Didn't you once call me a rat for being a C.I. for the Bureau? A rat will gnaw through its own leg if it's in a trap, Caffrey. Er schien an Ihrer Seite zu arbeiten. Wer ist er? Er ist ein vertrauenswürdiger Mitarbeiter. Er weiß nur, dass ich hinter der Marke her war. Er denkt, ich behalte sie für mich. Schauen Sie, er ist so diskret, wie man sein kann. Wie lange arbeitest du schon für Interpol? Woher weißt du, dass ich für die arbeite? Interpol wirbt in der Regel nicht mit den Namen seiner Mitarbeiter. Hast du mich nicht mal eine Ratte genannt, weil ich als Informant für das Bureau tätig war? Eine Ratte würde sich das eigene Bein abnagen, wenn sie in einer Falle sitzen würde, Caffrey. +10 1 correct sie _ I did it? I did it. DOS, meet DOT. DOT, DOS. And when a DOT and a DOS love each other very much... Oh, I miss that sound. That's it. It has to be. I'm gonna call Neal. Hey, we opened the file. It's printing now. Error Ich habe es geschafft? Ich habe es geschafft. DOS, darf ich vorstellen, DOT. DOT, DOS. Und wenn ein DOT und ein DOS sich sehr lieben... Ich habe dieses Geräusch vermisst. Das ist es. Das muss es sein. Ich werde Neal anrufen. Hey, wir haben die Datei geöffnet. Sie wird gerade gedruckt. +10 0 correct er But you didn't take the deal. Because it wasn't a good deal. Fine. Okay, what's the matter with you? What's the matter is that I heard what happened. - From him? - No, from Donna. But it could have been from any of the 50 people who saw the two of you going at it. - Rachel-- - Just tell me this. Did you refuse the deal because it wasn't good enough or because it came from Logan? Aber du hast den Deal nicht angenommen. Weil es kein guter Deal war. In Ordnung. Okay, was ist los mit dir? Was los ist, ist, dass ich gehört habe, was passiert ist. - Von ihm? - Nein, von Donna. Aber es hätte auch von jedem der 50 Leute kommen können, die euch beide dabei gesehen haben. - Rachel... - Sag mir folgendes. Hast du den Deal abgelehnt, weil er nicht gut genug war oder weil er von Logan gekommen ist? +2 1 correct sie Previously on The Originals: This town was my home once. I want it back. ERZÄHLER: Was bisher geschah: Diese Stadt war meine Heimat. Und ich will sie zurück. +10 0 correct sie A predator. - Ah! - And she became your prey. This was you. You murdered her for her blood and then used it to cripple Klaus for centuries. I won't listen to another word. You don't have to listen, son. All you have to do is remember. Did you honestly think to hold me with a blade forged for pain? Unlike the weak, unlike you, I gain strength from pain. Soon you will know the taste of white oak as it pierces your heart. Ein Jäger. TATIA: Ah! ESTHER: Und sie wurde zu deiner Beute. Du warst das. Du hast sie wegen ihres Blutes getötet. Und dann hast du dieses Blut benutzt, um Klaus zu schwächen. Ich höre mir kein Wort mehr an. Du musst nicht zuhören, Elijah. Erkenne, was du getan hast und blicke der Wahrheit ins Gesicht. MANN: Dachtest du, dass du mich mit einem Messer für Schmerzen aufhalten könntest? Anders als die Schwachen, anders als du, schöpfe ich Kraft aus dem Schmerz. Bald wirst du wissen, wie sich Weißeiche anfühlt, wenn sie dein Herz durchbohrt. +10 0 correct sie Stay with me. Jack... Wake up, brother. - Elijah? - He won't wake. Not yet. Which gives you and I one last chance to discuss my offer. You promised me Elijah's safe return. What was that, a lie? Just like that ghoulish atrocity outside claiming to be my father back from the dead. Your father's return is real. I pulled him from the Other Side before it collapsed. Bleib bei mir! OLIVER: Jack. Wach auf, Bruder. - Elijah. LENORE: Er wird nicht aufwachen. Noch nicht. Dadurch erhalten wir 2 die letzte Gelegenheit mein Angebot zu besprechen. Du hast mir versprochen, dass Elijah sicher zurückkehren wird. Oder war das eine Täuschung, wie diese Scheußlichkeit da draußen, die vorgibt, mein Vater zu sein, zurückgekehrt aus dem Reich der Toten? Die Rückkehr deines Vaters ist echt. Ich habe ihn von der Anderen Seite rübergezogen, bevor sie zusammenbrach. +10 1 correct sie Which makes me an alpha. Jackson is your alpha. Now i don't know how many of you bought the story you grew up with, The unification myth. Well, it is all true. Which means if jackson and i get married, Anyone with the guts to turn up to the ceremony Has as much control over their wolf form as i do. Hayley, what are you doing? What needs to be done. This isn't just about uniting our pack. It's about forming a new community. This ceremony will change everything for us. It will give us the strength we need to defend ourselves. Und das macht mich zu einem Rudelführer. Jackson ist euer Rudelführer. Ich weiß nicht, wie sehr ihr die Geschichte über den Vereinigungsmythos geglaubt habt. Tja, alles an dieser Geschichte ist wahr. Also, wenn das wirklich wahr ist, wenn Jackson und ich heiraten werden, wird jeder, der die Courage hat, bei der Zeremonie aufzutauchen, genauso viel Kontrolle über seine Wolfsgestalt haben wie ich. - Was tust du da? - Was getan werden muss. Hier geht es nicht nur darum, unser Rudel wieder zu vereinigen. Sondern es geht auch darum, eine neue Gemeinschaft zu gründen. Diese Zeremonie wird alles für uns ändern. Sie wird uns die Kraft verleihen, die wir brauchen, um uns selbst zu verteidigen. +10 1 correct er Hey, Bucky. Hey-y, Lisa. There's my tire. I was just looking for you. - Really? - Yeah. 'Cause to me, it kind of looks like you're trying to skate out of here without paying our fighter. No, no, no. I'm right here. I'm right here. Well, that's good, um, 'cause it's $700, and then you get you wheel back. Okay, look, the gate kind of sucked tonight. It was really disappointing, but Jay was amazing. - Hey, Bucky. Hey, Lisa. Da ist mein Reifen! Ich habe gerade nach dir gesucht. Für uns sah es so aus, als wolltest du verschwinden, ohne zu bezahlen. Nein, ich bin hier. Genau hier. Dann ist ja gut. Ich kriege 700 Dollar. Dann bekommst du deinen Reifen. Der Ticketverkauf war scheiße. Er war wirklich enttäuschend, aber Jay war fantastisch. +10 1 correct sie Her web is greater than all of ours, and she has a vision, a vision of what this land could be. So do as Reverend Mather asks and speak against John Alden at the trial. Malum aperta. But why John Alden? But he is innocent. It matters to me. Mary, listen to me. To free him would reveal what you are to him. You think he could love you then? Do not lose his love. Use it for all of us. Ihr Netz ist größer als von uns allen, und sie hat eine Vision, eine Vision, wie diese Welt sein könnte. Also macht, was Reverend Mather von euch verlangt, und beschuldigt John Alden bei der Verhandlung. Das Malum wird sich öffnen. Aber warum John Alden? Ein Opfer Aber er ist unschuldig. Ja, unschuldiges Blut. Es bedeutet mir etwas. Wir kennen dich, seit du ein kleines Mädchen warst. Mary, höre auf mich. Ihn zu befreien, würde ihm verraten, was du bist. Denkst du, er würde dich dann noch lieben? Verliere nicht deine Liebe für ihn. Benutze sie für uns alle. +10 1 correct er Upon our return, your host may be gone and you would be friendless. Are we not now friends, Byamba? I cannot save you in Cambulac. Would you defy the Khan? No... but this is my home... and if someone were keeping me from it, I would kill to return. Jingim! Our father wakes. Welcome news, brother. I will join him. My head is weak. It will strengthen. Gehst du zurück, könnte dein Freund und Gastgeber tot sein. Sind wir jetzt nicht Freunde, Byamba? In Cambaluc kann ich dich nicht retten. Würdest du dich dem Khan widersetzen? Nein... aber das ist mein Zuhause. Wer mich davon fernhalten wollte, den würde ich töten. Dschingim! Unser Vater erwacht. Eine willkommene Nachricht, Bruder. Ich komme zu ihm. Mein Kopf fühlt sich schlimm an. Er wird wieder besser. +10 2 correct sie No, no, no. I'm not having any chest pains. Look, women typically have more subtle, non-classic symptoms like the ones you've been experiencing, and they can all be exacerbated by stress, which I now realize you have in spades. So the angioplasty was a success. You'll be on blood thinners for a while, and you'll follow up with a cardiologist, but you should be fine. And all those flu-like symptoms? Were plaque filling the vessels of your heart. And now my heart is filled with a different pain. Before I forget, um, in my bag, there is a file I meant to give you earlier. There it is, in my purse. It's about your sister. Nein, nein, nein. Ich habe keine Brustschmerzen. Frauen haben typischerweise eher subtile, unklassische Symptome wie die, die sie erleben, und sie können alle durch Stress verschlimmert werden, die sie in hohem Maße haben, was ich jetzt erst gemerkt habe. Also die Angioplastie war ein Erfolg. Sie werden für eine Weile mit Blutverdünnern behandelt, und sie werden bei einem Kardiologen nachuntersucht, aber sie sollten gesund werden. Und alle diese grippeartigen Symptome? Waren Beläge die, die Gefäße ihres Herzens verstopft haben. Und jetzt ist mein Herz mit einem anderen Schmerz behaftet. Bevor ich es vergesse, in meiner Tasche, da ist eine Akte, die ich ihnen vorher schon geben wollte. Da ist es, in meinem Portemonnaie. Sie handelt von ihrer Schwester. +10 1 correct sie No. Look, I know you're scared. I'm not scared. You're sure you weren't in the car? Yes. I got out because Re-Kon was high and I didn't like the way he was driving. Can I go now? Look, I know your father's looking out for you. But who's looking out for Marvin? Claudette. How was your drive? It was fine, Mickey. - Nein. - Ich weiß, dass du Angst hast. - Ich habe keine Angst. - Bist du dir sicher, dass du nicht im Auto warst als sie erschossen wurden? - Ja. Ich stieg aus, weil Re-Kon richtig high war und mir sein Fahrstil nicht gefiel. Kann ich jetzt gehen? Ich weiß, dass dein Vater auf dich aufpasst. Aber wer passt auf Marvin auf? Claudette. Wie war deine Fahrt? Sie war gut, Mickey. +10 0 correct sie No. It's smart. Commonwealth v. Deloatche... A case the prosecution should've won but lost because there was no murder weapon. - So, what are you saying? - We clean it and we put it back. Hide it in plain sight. After we bury the body. No. Absolutely not. Yeah, I-I-I-I'm with Michaela. No, Connor, think. The trophy, we need, yes, but the body stays where it is. Nein, das war clever. Commonwealth vs. Deloatche... Ein Fall, den der Staatsanwalt hätte gewinnen müssen, aber verlor, weil keine Mordwaffe da war. - Also was schlägst du vor? - Wir reinigen sie und stellen sie zurück. Vor aller Augen verstecken. Nachdem wir die Leiche vergraben haben. Nein. Mit Sicherheit nicht. - Ja, ich, ich, ich... bin da bei Michaela. - Nein, Connor, überleg mal. Die Trophäe, die brauchen wir, ja, aber die Leiche bleibt, wo sie ist. +10 1 correct sie Why? Because... Because I hope to God I'm doing the right thing. That's the stable clock. We better get back. I've got an idea and I've told Mrs Hughes but I want you to know it. I could swear the train ticket hadn't been used. I would swear it. What? I saw the ticket in Mrs Hughes's hand when she found it in the coat. It hadn't been torn in half. - Wieso? - Weil... Weil ich hoffentlich das Richtige tue. Es wird Zeit. Wir gehen lieber zurück. Ich habe eine Idee, die Mrs. Hughes kennt. Sie sollen sie auch erfahren. Ich könnte schwören, die Karte war unbenutzt. Ich würde es tun. Was? Ich sah die Karte in Mrs. Hughes' Hand, als sie sie im Mantel fand. Sie war nicht halbiert. +10 2 correct sie Because... Because I hope to God I'm doing the right thing. That's the stable clock. We better get back. I've got an idea and I've told Mrs Hughes but I want you to know it. I could swear the train ticket hadn't been used. I would swear it. What? I saw the ticket in Mrs Hughes's hand when she found it in the coat. It hadn't been torn in half. It was whole. I saw it. - Weil... Weil ich hoffentlich das Richtige tue. Es wird Zeit. Wir gehen lieber zurück. Ich habe eine Idee, die Mrs. Hughes kennt. Sie sollen sie auch erfahren. Ich könnte schwören, die Karte war unbenutzt. Ich würde es tun. Was? Ich sah die Karte in Mrs. Hughes' Hand, als sie sie im Mantel fand. Sie war nicht halbiert. Sie war ganz. +10 0 correct sie As a friend, as a lover. I don't seek scandal. Only love. The last years have been ugly. I don't want what remains to be ugly. No. So... what do you say? You want an answer just like that? I know my own feelings. You do, too. I can't make a decision now. I won't change. Don't proclaim your intransigence as if it were a virtue. Als Freund und Liebhaber. Ich will keinen Skandal, nur Liebe. Die letzten Jahre waren schlimm. Der Rest soll nicht so sein. Nein. Also... Was sagst du? Willst du einfach so eine Antwort? Ich kenne meine Gefühle, du auch. Ich kann jetzt keine Entscheidung treffen. Ich werde mich nicht ändern. Verkünde deine Uneinsichtigkeit nicht so, als ob sie eine Tugend wäre. +10 0 correct er You of all people must be aware that most of this stuff is just routine, so we can cross people off our lists. Let's go. We have some business to attend to while we're here. You'll want to get on with it, then. Have you got the hang of it now? I think so. Dinner's done and dusted without incident. I'll take you for a walk later, show you the sights. ANDY: What about Lady Grantham? She'll be in bed before then. I wonder. Would you mind taking the coffee up while it's still hot? Sie wissen doch am besten, dass vieles Routine ist. - So eliminieren wir Verdächtige. - Gehen wir. Wir müssen uns hier um einiges kümmern. Dann kümmern Sie sich darum. Kommen Sie oben klar? Ich denke schon. Das Essen verlief ohne Zwischenfälle. Später gehen wir spazieren. Was ist mit Lady Grantham? - Da schläft sie schon. - Eine Frage. Bringen Sie den Kaffee hoch, solange er warm ist? +10 1 correct er That'll do it. This is your bitch. - Is this the wrong one? - Ohh... But why do I have to leave? Hello. I hope Mike's okay. Is Mike okay? Bye. Hi. Hello. I love your car. It's so pretty. Das reicht. Sie ist deine Schlampe. War das mein Glas? Wieso muss ich denn jetzt gehen? Hallo. Ich hoffe, Mike geht's gut. Geht's Mike gut? Bis dann. Hallo. - Hallo. - Ich liebe deinen Wagen. Er ist so schön. +10 1 correct sie Julia, you'll never believe this. - He's right. I barely did. - Believe what? Okay, we were at the school filming a vlog. I know, there's no way to send them out, but I make them so people will know about us. Out of nowhere this Wi-Fi signal came back. And Barbie sent you an e-mail. - What? - Can you believe it? We thought he was dead and now he could be alive. And he sent me an e-mail? Well, he sent it to me, but it was for you. - Julia, du wirst das nicht glauben. - Er hat recht, ich ich konnte es kaum. - Was glauben? Wir waren in der Schule und drehten einen Vlog. Ich weiß, es gibt keine Möglichkeit, ihn online zu stellen, aber die Leute sollen Bescheid wissen. Aus dem Nichts kam das WLAN-Signal zurück und Barbie schickte dir eine E-Mail. - Was? - Kannst du das glauben? Wir dachten, er sei tot und jetzt könnte er am Leben sein. - Und er schickte mir eine E-Mail? - Er schickte sie an mich, aber sie war für dich. +10 0 correct er That must mean it's safe for you to jump off that cliff. I don't even know that it's him. If it is, I'll do whatever he wants. You'd even take the egg? I'd jump in a second. I'd do anything to see my parents, let them know I'm okay. Tell them about Angie. Joe, we all wanna get out of here. Just listen to Julia. We have to get an e-mail back. We have to make sure it's Barbie. There's no signal. Maybe we can get him a note. If that cliff is really the way out of here, he will be waiting wherever it leads. Das muss bedeuten, dass es sicher ist, den Abhang runter zu springen. Ich weiß noch nicht einmal, ob er es ist. Sollte er es sein, tue ich alles, was er möchte. Du würdest auch das Ei nehmen? Ich würde sofort springen. Ich würde alles tun, um meine Eltern zu sehen, damit sie wissen, dass es mir gut geht. - Ihnen von Angie erzählen. - Joe, wir wollen hier alle raus. Hör auf Julia. Wir müssen eine E-Mail zurückschicken. Wir müssen sicher sein, dass es Barbie ist. Vielleicht können wir ihm einen Zettel schicken. Sollte der Abhang wirklich der Weg nach draußen sein, wird er dort warten, wo er endet. +10 1 correct er - Hello, police? - Yeah, it's Junior. What's going on? There's a fire at Maple and Thornton. - We need help. - Be there in a sec. You in, Barbie? Yeah, I'm in. Hey, if this is a setup, you're gonna have a hell of a time picking up your teeth with broken fingers. I get it, you're tough. Just get to his computer and put in the jump drive. It's password protected. - Hallo, Police? - Hier ist Junior. Was ist los? Wir haben ein Feuer, Maple Ecke Thornton. Wir brauchen Hilfe. Ich bin gleich da. - Bist du drin, Barbie? - Ja, ich bin drin. Wenn das eine Falle ist, wirst du viel Spaß haben, deine Zähne mit gebrochen Fingern aufzusammeln. Ich weiß, du bist tough. Geh zu seinem Computer und steck den USB-Stick rein. Er ist passwortgesichert. +10 1 correct er He only did it because of what I put in my journal. You drew a picture! He murdered a girl. Where are you going? To the station... Make it stop! Make it stop. You want everyone to jump off a cliff? It's not as crazy as it sounds. That cliff leads to the same place it did for Barbie: our deaths. It leads to Zenith. Er hat es nur wegen dem getan, was in meinem Tagebuch stand. Du hast ein Bild gemalt! Er tötete ein Mädchen. - Wo gehst du hin? - Aufs Revier. Ich bin Dads Stellvertreter. Lass es aufhören! Lass es aufhören. - Du willst, dass alle von einem Anhang springen? - Das ist nicht so verrückt, wie es klingt. Dieser Abhang führt zum selben Ort wie bei Barbie: unserem Tod. Er führt nach Zenith. +10 0 correct er It's atropine. How long before it works? Did you take the egg? No. Is it gone? Maybe Joe and Norrie have it. Oh, I just hope they're okay. - We should go find them. - Yeah. Hey, stay with her. And, Sam, don't let anything happen to her. Her pulse is still weaker than it should be. - Das Atropin. Melanie... Wie lange dauert es, bis es wirkt. Hast du das Ei genommen? Nein. Ist es fort? - Vielleicht haben Joe und Norrie es. - Ich hoffe, dass es ihnen gut geht. - Wir sollten sie suchen. - Ja, bleib bei ihr. Und, Sam, - sieh zu, dass ihr nichts passiert. - Ihr Puls ist schwächer, als er sein sollte. +10 0 correct er And this time, I'm not leaving your side. You promise? I promise. What do we need to do? Melanie... Sam! Sam? ! Someone get Sam! Melanie? Is she dead? No, she has a pulse, but it's incredibly weak. - Dieses Mal weiche ich nicht von deiner Seite. - Versprichst du das? Ich verspreche es. - Was müssen wir tun? - Melanie... Sam! Sam? ! Jemand muss Sam holen! Melanie? Ist sie tot? - Nein, sie hat einen Puls, aber er ist sehr schwach. +10 1 correct sie - Go. - Will do. Think your dad will really go get that egg? The dome'll let us know. Julia. - The dome stopped contracting. - What? I met with my dad and I convinced him to get that egg back to us. Literally, soon as he left, the walls just stopped shrinking. Maybe the dome must have wanted the egg back, too. When it saw your dad was gonna make that happen, - it gave us a sign. - Los. - Werden wir. Glaubst du wirklich, dass dein Dad das Ei holt? Die Kuppel wird es uns wissen lassen. Julia. - Die Kuppel hat aufgehört sich zusammenzuziehen. - Was? Ich traf mich mit meinem Dad und überzeugte ihn, uns das Ei zurückzugeben. Und buchstäblich als er wegging, hörte die Wand auf, sich zusammenzuziehen. Vielleicht wollte die Kuppel das Ei auch zurückhaben. - Als sie sah, dass das dein Dad ermöglicht, gab sie uns ein Zeichen. – Da bin ich nicht sicher, +10 1 correct er - Yeah, I-I see that. What part of "Don't do anything stupid" did you not understand? Don't be ***. We couldn't wait. We found more tunnels. There was a Monarch down there, too. It-it showed us a path... with a light at the end. Did you see where it goes? We had to get out, things are shaky down there. The passage may not be open for long. But it goes somewhere. Ja, das sehe ich. Welchen Teil von "Tut nichts Unvernünftiges" habt ihr nicht verstanden? Sei nicht sauer. Wir konnten nicht warten. Wir haben weitere Tunnel gefunden. Ein Monarchfalter war auch da. - Er zeigte uns den Weg mit einem Licht am Ende. - Hast du gesehen, wo er hinführt? Wir mussten raus, weil es unten unsicher wurde. Der Durchgang ist vielleicht nicht lange offen. Aber er führt irgendwo hin. +10 1 correct er Keep drinking. Let's keep moving! Anne -- We're not stopping, Anthony. Look, we can march all day or all night, but we can't do both. The Espheni are using these roads to haul children to God knows where, which means there's a damn good chance my daughter's at the end of the line. Look, that's why we're following you! Everyone has family they're trying to find. I'm just trying to keep from losing anyone else along the way. How long does she expect to keep going if she keeps giving her rations away? The rest of us are dehydrated, aslee-- It came through the brush. Trink weiter. Gehen wir weiter! - Anne... - Wir werden nicht anhalten, Anthony. Hör mal, wir können den ganzen Tag oder die ganze Nacht marschieren, aber nicht beides. Die Espheni benutzen diese Wege, um Kinder Gott weiß wohin zu verschleppen, wodurch eine verdammt große Chance besteht, dass sich meine Tochter am Ende des Weges befindet. Und deshalb folgen wir dir! Jeder hat eine Familie, die er versucht, zu finden. Ich versuche nur, uns davor zu bewahren, niemanden anderen mehr auf dem Weg zu verlieren. Was denkt sie, wie lange sie noch weitergehen kann, wenn sie weiterhin ihre Rationen verteilt? Der Rest von uns ist dehydriert, halb... Er kam durch das Unterholz. Ich kann keine weiteren sehen. +10 2 correct er Let's keep moving! Anne -- We're not stopping, Anthony. Look, we can march all day or all night, but we can't do both. The Espheni are using these roads to haul children to God knows where, which means there's a damn good chance my daughter's at the end of the line. Look, that's why we're following you! Everyone has family they're trying to find. I'm just trying to keep from losing anyone else along the way. How long does she expect to keep going if she keeps giving her rations away? The rest of us are dehydrated, aslee-- It came through the brush. It's still alive. Gehen wir weiter! - Anne... - Wir werden nicht anhalten, Anthony. Hör mal, wir können den ganzen Tag oder die ganze Nacht marschieren, aber nicht beides. Die Espheni benutzen diese Wege, um Kinder Gott weiß wohin zu verschleppen, wodurch eine verdammt große Chance besteht, dass sich meine Tochter am Ende des Weges befindet. Und deshalb folgen wir dir! Jeder hat eine Familie, die er versucht, zu finden. Ich versuche nur, uns davor zu bewahren, niemanden anderen mehr auf dem Weg zu verlieren. Was denkt sie, wie lange sie noch weitergehen kann, wenn sie weiterhin ihre Rationen verteilt? Der Rest von uns ist dehydriert, halb... Er kam durch das Unterholz. Ich kann keine weiteren sehen. Er lebt noch. +10 1 correct sie It's dark matter. When I entered the field of string theory, I was a prodigy. I rose to a position of respect, and I assumed my career would continue on that upward trajectory. Now here I am in my 30s, I'm back at square one. And, frankly, it's frightening. Sheldon, you know what I think of when I'm scared? Voyager. Voyager the space probe or Voyager the Star Trek TV show? The space probe. Because I am too hot and tired to go on about how much I hate Voyager the TV show. By the time I was born, Voyager 1's mission was supposed to be over. It had seen Jupiter and Saturn and all their moons, but it kept going. Um die dunkle Materie. Als ich angefangen habe, mich mit der String Theory zu befassen, war ich ein Wunderkind. Ich bin in eine respektierte Position aufgestiegen, und... nahm an, dass ich eine steile Karriere hinlegen würde. Jetzt bin ich den Dreißigern, ich bin da, wo ich angefangen habe. Und offen gesagt ist das beängstigend. Sheldon, weißt du woran ich denke, wenn ich Angst habe? Voyager. Voyager die Raumsonde oder Voyager die Star Trek Fernsehserie? Die Raumsonde. Zu der Zeit, als ich geboren wurde, sollte die Mission der Voyager 1 zu Ende sein. Sie hatte Jupiter und Saturn und all ihre Monde gesehen, aber sie hat weiter gemacht. +10 1 correct sie ♪ Oh, what fun it is to ride ♪ ♪ In a one-horse open sleigh, hey! Amy, that pudding was delicious. If you like raisins. Thank you. And it's figs. Oh. Oh, in that case, it was pretty good. You feeling okay? You hardly touched your goose. It smelled too much like blue jay. # Oh, what fun it is to ride In a one horse open sleigh # # Amy, der Pudding war köstlich. Wenn man Rosinen mag. Danke. Und das sind Feigen. Oh. Oh, dann war er sehr gut. Fühlst du dich gut? Du hast die Gans kaum probiert. Sie roch zu sehr nach Blauhäher. +10 2 correct sie I mean, your pain from the transplant. Is it still there? No. I'm just realizing it's gone. The spikes are starting to understand that they're part of you. Wait. You make it seem like they've got a mind of their own. They do. This isn't just physical strength. There's an alien life-form fusing with your human DNA. It -- it wants to control all of you. It wants? Ich meinte deine Schmerzen von dem Transplantat. Sind sie noch da? Nein, sie sind weg. Ich merke gerade, dass sie weg sind. Die Stacheln beginnen zu verstehen, dass sie ein Teil von dir sind. - Moment, du klingst so, als wenn sie ein eigenes Bewusstsein hätten. - Haben sie. Das ist nicht nur... Das ist eine außerirdische Lebensform, die sich mit deiner menschlichen DNA verbindet. Sie... sie will dich komplett kontrollieren. Sie will? +10 2 correct sie Yeah. I do, too. Well, as far as I'm concerned, you may kiss the bride. Tom Mason... I must speak with you. For God's sake, we're having a wedding here! You may resume your ritual after I speak to Tom Mason about the Beamer. The Beamer is important. So, why the hell did you interrupt? ! I have been deconstructing the Espheni whistle you brought back. You are correct. It communicates directly with the Beamer... Engaging the engine. Ja, ich will. Ich will es auch. Nun, was mich angeht, kannst du die Braut jetzt küssen. Tom Mason... ich muss dich sprechen. Herrgott nochmal, wir haben hier gerade eine Trauung! Ihr könnt mit eurem Ritual fortfahren, nachdem ich mit Tom Mason über den Beamer gesprochen habe. Der Beamer ist wichtig. Meinen Glückwunsch. Also warum zum Teufel hast du uns unterbrochen? ! Ich habe die Espheni-Pfeife, die du mitgebracht hast, auseinander genommen. Du hast recht. Sie kommuniziert direkt mit dem Beamer... und startet den Antrieb. +10 0 correct er I'm telling the truth. I rejected my Espheni father. I want to help. The bomb you built may be powerful enough to make it to the power core and destroy it, but you'd have to get it there first. You may have managed to get that Beamer airborne, but to fly it to the moon and back? If you attempt this without my help, you'll die trying. Anne, if she knows about the Beamer, then we don't -- Dan, please! Please. I knew I had to come back. This is the reason. I can fly the Beamer, defend it if it's attacked. Ich sage die Wahrheit. Ich habe meinen Espheni-Vater zurückgewiesen. Ich möchte helfen. Die Bombe, die du gebaut hast, könnte stark genug sein, um es zum Energiekern zu schaffen und ihn zu zerstören, aber ihr müsst es zuerst dorthin schaffen. Ihr mögt es geschafft haben, diesen Beamer in die Luft zu bringen, aber... ihn zum Mond und zurückfliegen? Wenn ihr dies ohne meine Hilfe versucht, werdet ihr bei dem Versuch sterben. - Anne, wenn sie etwas über den Beamer weiß, das wir nicht wissen... - Dan, bitte! Bitte. Ich wusste, dass ich zurückkommen musste. Das ist der Grund dafür. Ich kann den Beamer fliegen, ihn verteidigen, falls er angegriffen wird. +10 0 correct er You know, it's a real shame that Lourdes was the only one among us who might have been able to find a place in her heart to forgive you. I'll hold you to your word. I want you both to come back in one piece. I'll try my best. No trying, kid. Get it done. Come here a second. I, uh...got this serum from the Volm. They carry it on them in case they get captured by the Espheni. It's a fast-acting poison. Now, if that's strong enough to take down a Volm before it can regenerate, might be able to kill a hybrid. Weißt es, es ist wirklich eine Schande, dass Lourdes... die einzige von uns war, die in ihrem Herzen... einen Platz gefunden hatte, um dir zu vergeben. Ich nehme dich beim Wort. Ich will, dass ihr beide wieder heil zurückkehrt. Ich versuche mein Bestes. Versuch es nicht, Kleine. Mach es. Komm mal kurz her. Ich, ähm, habe dieses Serum von den Volm bekommen. Sie tragen es bei sich, für den Fall, dass sie von den Espheni gefangen genommen werden. Es ist ein schnell wirkendes Gift. Also, wenn es stark genug ist, um einen Volm umzuhauen, bevor er regenerieren kann, müsste es auch eine Mischform töten können. +10 1 correct sie The cold -- it -- it doesn't bother you? I can regulate my body temperature, but only to a point. I'll have to cocoon myself, too -- and soon. What is that? Protein. Amino acids. Honestly, it would take too long to explain. Hold still. No, wait, wait. How am I gonna breathe? The substance I'm secreting is oxygen-rich. It'll enter your lungs and nourish you. Die Kälte... sie... sie macht dir nichts aus? Ich kann meine Körpertemperatur regulieren, aber nur bis zu einem bestimmten Punkt. Ich muss mich auch einspinnen... und das bald. Was ist das? Protein. Aminosäuren. Ehrlich gesagt, würde es zu lange dauern, es zu erklären. Stillhalten. Nein, warte, warte. Wie werde ich atmen können? Die Substanz, die ich absondere, ist sauerstoffreich. Sie wird deine Lungen füllen und dich nähren. +10 2 correct sie I got it. I got it. Aim for the heart. The heart? Where's the heart? Just do it! Bull's-eye, Matt. Bull's-eye. Before his untimely death, my brother implemented a safeguard. That triskelion she wears -- it doesn't mean "peace." It never did. It means "control." Ich habs. Ich habs. Ziel auf das Herz. Das Herz? Wo ist das Herz? Mach es einfach. Genau ins Schwarze, Matt. Genau ins Schwarze. Vor seinem verfrühten Ableben hat mein Bruder eine Absicherung eingebaut. Die Triskele, die sie trägt... sie bedeutet nicht "Frieden". Hat sie nie. Sie bedeutet "Kontrolle". +10 1 correct sie I've see you at the hall. I'm Claire. Well, I'm very pleased to meet you, Claire. I've just come along to help Dougal with the records and the receipts, you know. I'm the only one he'll trust with the money. This is lovely. - Is that goose feather? - Well, it's swan, actually. Tools of the trade, you see. And that bag is for the lairds rents. It comes in turners and bawbees, small coins. Ich sah Sie bei der Halle. Ich heiße Claire. Sehr erfreut, Sie kennenzulernen, Claire. Ich kam nur mit, um Dougal mit der Buchführung zu helfen. Ich bin der Einzige, dem er sein Geld anvertraut. Das ist wunderschön. - Sind das Gänsefedern? - Es sind Schwanenfedern. Sozusagen mein Handwerkszeug. Und die Tasche ist für die Pachteinnahmen des Lairds. Sie wird mit Kleingeld bezahlt. +3 1 correct er You were lucky to have that transgender person to help. Thanks for what you did. Bates's gear is not all it's cracked up to be. There is a bad stash of gear coming into the prison. It's called Pink Dragon. Sie heißt Maxine, also... - Geht es dir gut? - Danke, dass du mir geholfen hast. Dieser Stoff, den Bates Franky liefern will, ist nicht harmlos. Ich weiß, dass ein mieser Stoff hier reinkommen wird. Er heißt "Pink Dragon". +10 1 correct sie Well, no, no, no. That was, um, from ages ago. What happened was... They always write the date neatly at the top of the page. Yeah, they do, don't they? Last Friday. You were on the TARDIS last Friday. Today, you thought the world was going to end. ~ You still didn't tell me the truth. ~ I tried. He interrupted. I just want to know the truth. I don't care what it is. Nein, nein, nein, die waren uralt. Was da passiert ist ... Sie schreiben das Datum immer ordentlich auf den oberen Rand der Seite. - Ja, das tun sie, stimmt's? - Ja, vergangenen Freitag. Du warst vergangenen Freitag in der TARDIS. Heute dachtest du, die Welt würde zu Grunde gehen. - Du sagst mir immer noch nicht die Wahrheit. - Ich habe es versucht. - Er unterbrach mich. - Ich will nur die Wahrheit wissen. Mir ist es egal, wie sie lautet. +10 1 correct er He seems okay, but we should probably check him out, tell John. Fine. You entered codes that sent the Seraphim off course? I just have a hazy memory of what I entered. Wait, are you gonna put that in my neck? It's a memory enhancer, Molly. I can't really inject it into your ass. You know, this can't bring back memories that don't exist, but it can make existing ones much more clearer. Okay. The Brightener only has a momentary effect. It's kind of like a sneeze. Ja, aber wir sollten ihn überprüfen und es John sagen. Na schön. Du hast Codes eingeben, die die Seraphim vom Kurs abbrachten. Ich erinnere mich nur vage, was ich eingab. Tust du mir das in meinen Hals? Ein Gedächtnisverbesserer. Im Hintern funktioniert das nicht. Er bringt keine Erinnerungen zurück, die es nicht gibt, aber er kann vorhandene klarer machen. In Ordnung. Der Aufheller wirkt nur vorübergehend. Er ist wie ein Niesen. +10 1 correct er But she didn't leave a cipher key, did she? Careful with that. I thought you didn't like guns. Does this have something to do with your eyes? My eyes, my strength, the healing... - All of it. - Gone? Whatever Kate did to me, it's still happening. If the dead pool really was made by a Banshee then there's something else that you should know about. Your name broke the third list. It was a cipher key. Aber sie hat keinen Chiffrierschlüssel hinterlassen, oder? Vorsichtig damit. Ich dachte, du magst keine Waffen. Hat das etwas mit deinen Augen zu tun? Mit meinen Augen, meiner Kraft, dem Heilen... - Alles davon. - Weg? Was immer mir Kate auch angetan hat, ist immer noch im Gange. Wenn die Todesliste wirklich von einer Banshee erstellt wurde, dann gibt es etwas, das du darüber wissen solltest. Dein Name hat die dritte Liste geknackt. Er war der Chiffrierschlüssel. +10 3 correct er Hans Christian Andersen. Type it in. "Little Mermaid." We read it every night. I got so obsessed with it, for three months I wouldn't respond to anything but Ariel. It drove my parents crazy, but... Grandma thought it was adorable. You okay? Last night my printer went off by itself. I couldn't turn it off. I hit the cancel button. But it just kept printing. Hans Christian Andersen. Schreib "kleine Meerjungfrau". Wir haben es jede Nacht gelesen. Ich wurde so besessen davon, dass ich drei Monate lang mit nichts anderem als Ariel geantwortet habe. Ich trieb meine Eltern in den Wahnsinn, aber... Grandma fand es zauberhaft. Geht es dir gut? Mein Drucker ging letzte Nacht von allein los. Ich konnte ihn nicht abstellen. Ich habe auf "Abbrechen" gedrückt. Aber er hat einfach weitergedruckt. +10 1 correct er Then that's what she'll get. Let's go, Lorraine. Listen to me. Please listen. There's something I have to do, something I have to stop. I have to take you back to Eichen, Lorraine. No. No. I don't think you're gonna be taking me anywhere. I can hear the recorder in your pocket. It's on now, isn't it? Dann wird sie genau die bekommen. Gehen wir, Lorraine. Hören Sie mir zu. Hören Sie bitte zu. Es gibt etwas, das ich tun muss, etwas, das ich aufhalten muss. Ich muss dich zurück ins Eichen bringen, Lorraine. Nein. Nein. Ich glaube nicht, dass Sie mich irgendwohin bringen werden. Ich kann den Recorder in Ihrer Hosentasche hören. Er ist an, nicht wahr? +10 1 correct er Get back to Eichen, Lorraine. No. No. I don't think you're gonna be taking me anywhere. That's it. That's where it is. Play it again and turn it up. No. No. I don't think you're gonna be taking me anywhere. I can hear the recorder in your pocket. It's on now, isn't it? - ...zurück ins Eichen bringen, Lorraine. - Nein. Nein. Ich glaube nicht, dass Sie mich irgendwohin bringen werden. Das ist es. Das ist die Stelle. Spiele es nochmal lauter ab. - ...zurück ins Eichen bringen, Lorraine. - Nein. Nein. Ich glaube nicht, dass Sie mich irgendwohin bringen werden. Ich kann den Recorder in Ihrer Hosentasche hören. Er ist an, nicht wahr? +10 1 correct er Can I have my wig back? If you wanted your wig, you shouldn't have thrown it away. Oh, my God, Dors, you're preggers! She's got vinegar tits! What's that smell? It's vinegar. I think it might be best if you took some time off. I guess I was wrong about you. You're just not up to it, are you? Take care of your mother. There is a bad stash of gear coming into the prison. It's called Pink Dragon. Kann ich meine Perücke wiederhaben? - Wenn Sie sie brauchen, hätten Sie sie nicht wegwerfen sollen. - Oh mein Gott, Doreen! Du bist schwanger! - Ich glaub's nicht! Da liegt Miss Essigtitte! Miss Essigtitte! Was riecht hier so? - Das ist Essig. Es wäre das Beste, wenn Sie sich ein wenig freinehmen. Ich habe mich in Ihnen getäuscht. Sie sind dem nicht gewachsen, oder? Gehen Sie nach Hause. Kümmern Sie sich um Ihre Mutter. Es kommt ein mieser Stoff hier rein. Er heißt Pink Dragon. +10 1 correct sie Hey. Let me guess. You guys came here to laugh at me, too, right? Why don't you tell us what happened to your friend? Maggie quit the show. She was trying to get us shut down, and so we were fighting. Then she -- she left, and I heard her scream. So I ran outside to help. And... And I saw a scarecrow. It looked just like the one from our show, but... Alive. Hey. Lass mich raten. Ihr seid hergekommen, um mich auch auszulachen, richtig? Warum erzählst du uns nicht, was mit deiner Freundin passiert ist? Maggie ist ausgestiegen. Sie hat versucht die Show zu canceln, und deshalb haben wir uns gestritten. Dann-- ist sie gegangen, und ich hab' sie schreien hören. Also bin ich rausgelaufen, um zu helfen. Und... Ich habe eine Vogelscheuche gesehen. Sie sah genauso aus, wie die aus unserem Stück, aber... lebendig. +10 1 correct sie Yeah. You guys are "X-Files." Sure. Yeah. You could say that. So, the scarecrow in your musical -- is it based on the one from the books? No. I changed it. I got scared of a local legend when I was a kid. There was this old, creepy scarecrow on an abandoned farm outside of town. Kids used to say if it caught you, it would take you away. Ja. Ihr seid "Akte-X." Sicher. Ja. Das könnte man so sagen. Also, die Vogelscheuche in deinem Musical -- basiert sie von einem der Bücher? Nein. Ich habe sie verändert. Eine Geschichte machte mir Angst, als ich ein kleines Kind war. Da war diese alte, gruselige Vogelscheuche auf einer verlassenen Farm abseits der Stadt. Die Kinder sagten, wenn sie dich schnappt, würde sie dich wegbringen. +10 1 correct er It is a day's trek on foot. - We'll leave ASAP. - I'm coming with you. Listen, this is personal. Someone needs to hold down the fort while we're gone. You need me. Because I'm the one who knows what you're going through as a father. Ever since those monsters took Jeannie, I've been the same. And you know that if I knew where she was, there's nothing that could stop me from going after her. A parent's instinct is to protect. It will make you do stupid, reckless things. Es ist ein Tagesmarsch zu Fuß. Wir werden sobald wie möglich aufbrechen. Ich werde euch begleiten. Hör mal, das ist etwas Persönliches. Jemand muss die Stellung halten, während wir weg sind. Ihr braucht mich... Denn ich weiß, was du als Vater durchmachst. Seit diese Monster Jeanne mitgenommen haben, geht es mir genauso. Und du weißt, wenn ich wüsste, wo sie ist, gäbe es nichts, das mich aufhalten könnte, um sie zu verfolgen. Weißt du, der elterliche Instinkt dient zum Schutz. Er bringt einen dazu, total dumme, rücksichtslose Dinge zu tun. +10 1 correct sie Right now, we're thinking about Matt. We're here to get Matt. And I need your help. Can I count on you? I got your back. I was hoping we might find others who had stayed free of the prison camps. So I was searching the U.T.E., the government utility band, and I heard this. 35.226. A place of peace. All will be welcomed. The message is on a loop. It repeats every 30 seconds. Zuerst denken wir an Matt. Wir sind hier um Matt zu holen. Und ich brauche deine Hilfe. Kann ich mich auf dich verlassen? Ich halte dir den Rücken frei. Ich hoffte, dass wir andere finden könnten, die nicht... in den Gefangenlagern gelandet sind. Ich habe also das U.T.E.-Band abgesucht... die Frequenz für Regierungsansagen... und dann habe ich das hier gehört. 35,226. Ein Ort des Friedens. Jeder ist willkommen. - Die Nachricht kommt in einer Endlosschleife. - Legt eure Waffen nieder... Sie wiederholt sich alle 30 Sekunden. +10 1 correct er Byamba! Byamba! Byamba! Byamba! Byamba! You're not the butterfly I expected. And you are not the lioness! Is the Hall of Fragrance suitable to your comfort? Yes, it is most pleasing. Tell me about the palace in which you were raised. It pales beside the palace of the Lord Khan. Byamba! Byamba! Byamba! Byamba! Byamba! Du bist kein Schmetterling. Und du keine Löwin! Behagt Euch die Halle der Düfte? Ja, sie ist höchst erfreulich. Erzählt mir vom Palast, in dem Ihr aufgewachsen seid. Er verblasst gegenüber dem Palast des Lord Khans. +10 1 correct sie Step aside, Hundred Eyes. Let her run if she wishes. I come from Cambulac with news of the Great Khan's pending assault on your city. Thousands from the barbarian horde will descend. Song blood will flow like the Yangtze. And you want me to help you bring this about? I want you to help us prevent it. You must listen to me, Tulga. Our lives are in jeopardy. The Empress Chabi asks many questions. It has become clear that she seeks another bride for the Prince. Tretet beiseite, Hundert Augen. Lasst sie ruhig laufen. Ich hab Nachricht aus Cambaluc. Ein Angriff des Großkhans auf Eure Stadt steht an. Dann stürmen tausende Barbaren auf sie ein. Songblut wird im Jangtse fließen. Und ich soll Euch dabei helfen? Ihr sollt uns helfen, es zu vermeiden. Du musst mir zuhören, Tulga. Wir sind in Gefahr. Die Kaiserin Chabi fragt viel. Sie sucht eine weitere Braut für den Prinzen. +10 2 correct sie You got a job protecting male strippers? Oh, my God. Hey. It's no joke. It's more dangerous than this job. Those women, they rush the stage like these are the last men on the planet. I have bruises that I can't explain. Ladies be crazy, Javi. The card's rfid architecture is like nothing I've ever seen. Yeah, but there's got to be something else that you can tell us about it. I can tell you this... it's not commercially manufactured. Du beschützt männliche Stripper? Oh, mein Gott. Hey. Es ist kein Witz. Es ist gefährlicher als dieser Job. Diese Frauen stürmen die Bühne, als wären das die letzten Männer auf diesem Planeten. Ich habe blaue Flecken, die ich nicht erklären kann. Frauen sind verrückt, Javi. So etwas wie die RFID-Architektur dieser Karte habe ich noch nie gesehen. Ja, aber irgend etwas musst du uns doch sagen können. Ich kann dir eines sagen, sie ist nicht industriell hergestellt. +10 1 correct er The shape of the wave actually begins to invert. So we need to slow down the middle of the shockwave. Yeah, then flatten and invert them. We use a charge as our shallow ground. - Is that possible? - It's like the Munroe effect. A Navy man at the turn of the century invented incendiary warheads. Bazooka rockets. He called them shaped charges. But a nuclear core is no rocket. It's 1,000 times more sensitive. Die Form der Welle beginnt dann, sich umzukehren. Also müssen wir die Stoßwellenmitte verlangsamen. Dann abflachen und umkehren. Wir nehmen eine Sprengladung als seichten Untergrund. Geht das? Wie beim Munroe-Effekt. Um die Jahrhundertwende erfand ein Navymann Brandgefechtsköpfe. Bazookas. Er nannte sie "Hohlladungen". Aber ein nuklearer Kern ist keine Rakete. Er ist tausendfach sensibler. +10 0 correct er Did you even know what you were getting involved in? Sir, I was coerced. Speeches will be limited to five minutes so that we may hear from as many candidates as possible. Well, she has got my vote. - Who does? - Mrs. Winter. It's about time we had a fresh face on the town council. Colonel's gonna wish he were back in the Solomon Islands. Do you think you could get me a meeting with her? I have a few issues I'd like to talk to her about. The new George Zucco picture came out in November, and they still haven't shown it in the theater here. Wussten Sie, auf was Sie sich da einlassen? Sir, ich wurde dazu gezwungen. Reden sind auf fünf Minuten begrenzt, sodass wir von allen Kandidaten so viele wie möglich hören können. Nun, sie hat meine Stimme. - Wer? - Mrs. Winter. Zeit für ein frisches Gesicht im Gemeinderat. LIZA WINTER WÄHLEN Der Colonel wäre lieber auf den Salomonen. Ich würde sie gerne treffen. Um ein paar Dinge mit ihr zu besprechen. Der neue Film von Zucco kam im November raus, und hier lief er immer noch nicht. +10 1 correct sie Okay. Yeah. First, you'd need to destroy the means of distribution. He did that when he blew up the building this morning. Next... you need to get rid of where it's stored... the slow server. He did that when he blew up Greytech. Now, if you want to get really anal about it, - you take out the router hub. - What's that? Most people don't know this, but when you send a file on-line, it sits at a small router before moving on to a slow sever. But even as it goes, it leaves a copy of itself. Okay. Ja. Zuerst musst du die Möglichkeiten der Verbreitung zerstören. Das hat er getan, indem er heute Morgen die Gebäude in die Luft gesprengt hat. Als nächstes... musst du das loswerden, wo es gelagert wird... der Zeitserver. Das hat er, durch die Sprengung von Graytech. Und jetzt, wenn du wirklich sicher gehen willst, - entfernst du den Router-Hub. - Was ist das? Die meisten Menschen wissen das nicht, aber wenn du eine Datei im Internet verschickst, wird es erst an einen kleinen Router verschickt, bevor es zu einem Zeitserver weitergeht. Aber wenn sie wieder geht, hinterlässt sie eine Kopie. +10 1 correct er He'll get out. He knows the time left. Okay. I still don't know what it is, exactly, you do here. But... I'm glad you're here. You're welcome. You could've left him in the building, you know. I'd be tempted. Can you get anything from your computer? No, it's ruined. Er wird es raus schaffen. Er weiß, wieviel Zeit im bleibt. Okay. Ich weiß zwar immer noch nicht so recht, was du hier machst. Aber... Ich bin froh, dass du hier bist. Bitte schön. Du hättest ihn auch im Gebäude lassen können, weißt du. Ich hätte es versucht. Kannst du auf irgendetwas von deinem Computer zugreifen? Nein, er ist zerstört. +10 1 correct er What's going on? Not here. Sorry, I had-- I had eyes on me all week, a whole follow team. Wait, Shaw. What makes you so important? I have hard Intel. Someone from Corto Maltese hacked into the server and acquired the A.R.G.U.S. actual. They want to sell it. Did I mention I don't work for A.R.G.U.S.? The actual is an encrypted data omnibus. It's a complete record of agent covers, personal details, affiliated soft targets-- - Verstanden. Was geht hier vor sich? Nicht hier. Entschuldigung, ich wurde.. Ich wurde die ganze Woche über beobachtet, ein ganzes Verfolgungsteam. - Warten Sie, Shaw. Warum sind Sie so wichtig? - Ich habe geheime Informationen. Jemand auf Corto Maltese hackte sich in den Server und beschaffte sich den ARGUS Actual. - Er will ihn verkaufen. - Habe ich erwähnt, dass ich nicht für ARGUS arbeite? Der Actual ist ein verschlüsselter Daten-Omnibus. Er ist eine komplette Akte über Agentenidentitäten, - persönliche Details, leicht verwundbare Zielen. +10 1 correct er Call the ER, tell them they have an incoming GSW. I want this locked up all the way to the end of the block. Tow truck was stolen. The armored car driver is in stable condition, though no one's sure how he got there. Did you check the security cameras? Camera storage drive was stolen. Guys are pros. Everything's still here. Including what I think they're after. The Kahndaq Dynasty diamond. It was on its way to Central City Museum for exhibition. Sag denen dort, es kommt gleich ein Patient mit Schussverletzung. Ok, riegelt die Straße ab. Bis ans Ende des Blocks. Der Abschlepper war gestohlen. Der Zustand des Fahrers ist stabil, obwohl niemand weiß, wie er dorthin gekommen ist. Hast du die Sicherheitskameras überprüft? Alle Aufnahmen wurden gestohlen. Das waren Profis. Hier ist noch alles drin. Ich glaube, auch das, was sie haben wollten. Den Diamanten der Kahndaq-Dynastie. Er sollte im Central City Museum ausgestellt werden. +10 1 correct er Hi. Oh, no, more monsters, huh? Well, we'll see what we can do about that. In order to stop the golem, I have to write a shem. Don't know what that is, but if that's what it takes, write one. It means "the name of God." You have to put the shem inside the golem's mouth. Unfortunately, there's nothing in the text which will bring the golem to me. We can't put an A.P.B. out on a mud slick. The golem is David's protector. It should show up to destroy whoever threatens him. - Hi. - Oh, nein, mehr Monster? Nun, schauen wir mal, was wir dagegen tun können. Um den Golem aufzuhalten, muss ich eine Shem schreiben. Weiß nicht, was das ist, aber wenn wir das brauchen, schreiben Sie eine. Es bedeutet "der Name Gottes". Sie müssen die Shem in den Mund des Golems legen. Leider steht nichts in dem Text, das den Golem zu mir bringt. Wir können keine Fahndung nach einem Schlammloch rausgeben. Der Golem ist Davids Beschützer. Er sollte auftauchen, sobald er bedroht wird. +10 1 correct er They are. It's obviously getting full of fat. You've got the signs of a fatty liver. And this is really the first time I've actually seen that it can be actually developed in two or three weeks. Given my liver has turned to fat after just 18 days, I think it's time to take a closer look at what sugar does once it enters the body. This is the actor Brenton Thwaites. He's very kindly volunteered his body for the following demonstration. After sugar enters the body, it splits into two parts... fructose and glucose. Both of which make their way to the liver. Now, once in the liver, the glucose is dealt with efficiently. It's either used immediately for energy or it's stored for later, like a spare battery. - Das1un sie. Sie baut scheinbar Fett auf. Es gibt Anzeichen einer Fettleber. Ich erlebe allerdings zum ersten Mal, dass das in zwei oder drei Wochen geschieht. Wenn meine Leber nach nur 75 Tagen zu Fett wird, wird es wohl Zeit, genauer zu untersuchen, was Zucker im Körper macht. Das ist Schauspieler Brenton Thwaites. Er stellt seinen Körper freiwillig für diese Veranschaulichung zur Verfügung. Im Körper angelangt, teilt sich Zucker in zwei Hälften auf: in Fruchtzucker und Traubenzucker. Beide bahnen sich den Weg in die Leber. Dort wird der Traubenzucker effizient verarbeitet. Entweder gleich als Energiequelle oder er wird gespeichert wie in einem Akku. +10 1 correct er A car will be waiting. It has been adapted to store a canister... that will have been slowly coming down in temperature for nearly 90 days. When I get there, what's inside the canister will be thawed... ready for release. Do you know what's inside? Yeah. Inside is an extremely deadly variant of Russian influenza. I will take it to a crop-duster at Denham airfield... which I'll fly over a 35-square-mile area, releasing the virus onto those below. I will repeat this at four other as-of-yet... undisclosed locations all over the world. Does it bother you that we're going to release a deadly virus? Well, we have a vaccine. Many will die before it works. Ein Auto wird dort abgestellt sein. Es wurde umgebaut, um einen Kanister aufzubewahren, der langsam seine Temperatur seit 90 Tagen verloren haben wird. Wenn ich dort hinkomme, wird das, was in dem Kanister ist, aufgetaut sein, bereit, um freigelassen zu werden. Weißt du, was er enthält? Ja. Er enthält eine extrem tödliche Variante der Russischen Grippe. Ich werde es zu einem Sprühflugzeug beim Flugfeld Denham bringen, wo ich es über eine 35 Quadratmeilen große Fläche fliegen und dabei den Virus auf alle darunter sprühen werde. Dies wiederhole ich an vier anderen, bis jetzt unbekannten Orten auf der ganzen Welt. Stört es dich, dass wir einen tödlichen Virus freisetzen? Nun, wir haben einen Impfstoff. Viele werden sterben, bevor er wirkt. +10 1 correct sie They're gonna dig in. I'll find out who did it. All right, you have until noon tomorrow. If I don't have something by then, I swear to God... - I get it. - No, you don't! I am done playing by nigger rules. I want my men, my guns and my heroin. Let me be very clear, Jackson. If that does not happen, the violence will not stop at the Stockton/Oakland borders. It will come to Charming. Die forschen nach. Ich werde herausfinden wer das war. Na gut, du hast bis morgen. Wenn bis dahin nichts habe, dann schwöre ich bei Gott... Ich verstehe schon. Nein, tust du nicht! Ich bin fertig damit nach Nigger Regeln zu spielen. Ich will meine Leute, meine Waffen, mein Heroin. Ich sage es ganz deutlich, Jackson. Wenn das nicht passiert, wird die Gewalt nicht an der Stockton/Oakland Grenze stoppen. Sie wird nach Charming kommen. +2 0 correct sie We are being watched. The government has a secret system-- a machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... Wir werden beobachtet. Die Regierung hat ein geheimes System... Eine Maschine, die Sie ausspioniert, zu jeder Stunde, an jedem Tag. Ich entwarf die Maschine, um Terrorakte aufzuspüren, aber sie sieht alles... +10 1 correct sie Only place open is a biker bar. Beer. John, have you managed to find Claire? I found her. Brave girl, walking into a place like this. As usual, she's staring at something, and I have no idea what. That makes two of us. I've been trying to trace the source of an email that I believe was sent by the creator of the game. The results are nothing short of baffling. The email appears to have no point of origin. It simply materialized in the recipient's inbox. Nur eine Biker Bar ist offen. Bier. John, haben Sie es geschafft, Claire zu finden? Ja, habe ich. Mutiges Mädchen, in einen Laden wie diesen reinzugehen. Und wie üblich starrt sie etwas an. Und ich habe keine Ahnung, was. Damit sind wir schon zwei. Ich versuche die Quelle der E-Mail zurückzuverfolgen, von der ich denke, dass sie vom Schöpfer des Spiels stammt. Die Ergebnisse sind mehr als rätselhaft. Die E-Mail scheint keinen Ausgangspunkt zu haben. Sie ist einfach im Postfach des Empfängers entstanden. +10 1 correct er They're tracing our location! What are you gonna do? Drive. The PMCs are making their move. I'm heading in. No, John, you can't interfere. I just lost control of my computer to a brute-force attack so swift and surgical, there can only be one source behind it, and I have no doubt the same entity created the game. So? We've gone up against hackers before. You don't understand, Mr. Reese. The creator of the game isn't a hacker. It isn't even human. Sie orten unseren Standort! Was werden Sie tun? Fahren Sie! Die Privatmilitärs fangen an. Ich greife ein. Nein, John, Sie können nicht einschreiten. Ich habe gerade die Kontrolle über meinen Computer an eine Brute-Force-Attacke verloren, die so rasant und chirurgisch war, dass es nur eine Quelle dahinter geben kann, und ich habe keinen Zweifel, dass dasselbe Objekt auch das Spiel erschaffen hat. Und? Wir sind schon gegen Hacker vorgegangen. Sie verstehen nicht, Mr. Reese. Der Schöpfer des Spiels ist kein Hacker. Er ist nicht mal menschlich. +10 1 correct er Jax told me about the Chinese... what you saw. I'm so sorry I didn't tell you. I was afraid, baby. Jax didn't want anyone to know. Ah... A lot of people getting killed, Mama. - And I was out there in the middle of all of that. I'm here trying to keep the peace while Jax is out there waging war. I'm sorry. Yeah, me, too. 'Cause this war has come to Charming now. And it's gonna get a whole lot bloodier. Jax hat mir von den Chinesen erzählt... was du gesehen hast. Tut mir leid, das ich es dir nicht gesagt habe. Ich hatte Angst, Baby. Jax wollte nicht, das es jemand weiss. Es werden viele Leute getötet, Mama. Und ich war da draussen... mittendrin. Ich bin dabei um den Frieden zu wahren, und Jax ist unterwegs um einen Krieg anzuzetteln. Tut mir leid. Ja, mir auch. Denn dieser Krieg hat jetzt Charming erreicht. Und er wird noch sehr viel blutiger werden. +10 1 correct sie I'm different, like you. You are not like me. Yes, I am. Why am I not? Come on. We're leaving. Why am I not like you? Why am I not like you? There are no clues as to where it is. Curtains closed, so you can't see out. There is a child's drawing. It's called "Ice". Ich bin anders, so wie du. Du bist nicht wie ich. Doch, bin ich. Wieso nicht? Komm schon, wir gehen. Wieso bin ich nicht wie du? Hey Schwanzgesicht! Wieso bin ich nicht wie du? Es gibt keine Hinweise darauf, wo es ist. Vorhänge geschlossen, also kann man nicht raussehen. Da ist eine Kinderzeichnung. Sie heißt "Ice". Eis? +10 0 correct sie Automated missile launch sequence commencing. Missile launch in T-minus 15 minutes. Yes. Override lockout. Don't want to miss our ride, little man. Yes. Don't worry. This o2 feeds the whole suit. I know how you feel. Missile launch in T-minus 7 minutes and counting. 7 minutes to fly across the ring, stick the landing, and climb into a missile before it launches. Automatisierter Raketenstart eingeleitet. Raketenstart in T-Minus 15 Minuten. Ja. Sperre wird überschrieben. Wir wollen doch wohl unseren Flug nicht verpassen, kleiner Mann. Ja. Keine Sorge. Der Sauerstoff füllt den kompletten Anzug. Ich weiß, wie du dich fühlst. Raketenstart in T-Minus sieben Minuten und fortlaufend. Sieben Minuten, um durch den Ring zu fliegen, die Landung zu schaffen und in die Rakete zu klettern, bevor sie startet. +10 3 correct sie Boys! Turn the music down a little, please! Hello? Ah, shit! I need to take this call from a tenant. Hello. This is the manager. Hello? Turn the noise down! Turn it the fuck down, you motherfuckers! There are other people in the fucking world! Turn it down, you faggots! Hey, Jungs! Dreht die Musik ein bisschen runter, bitte. Hallo! Scheiße, da muss ich rangehen. Das ist ein Mieter. Hallo, hier ist der Hausmeister. Hallo? Macht die Musik leiser! Verdammt, macht sie leiser, ihr Scheißkerle! Da sind noch andere in dieser Scheißwelt! Macht sie leiser, ihr Schwuchteln! +10 0 correct sie Wish you were here to experience it. Yeah, and I wish you were here to help me run the business. We built this place together, and then he just... took off and left me here alone. That's messed up. I never would have done anything like that to him. Dreams can change. People can change. Ron looks happy. Yeah, well, one of us should be. I wonder if a friendship can be like an organism and adapt to adversity. Sometimes friends go away or something changes between you, but if you're really friends, maybe the relationship can grow back stronger where it was broken... Ich wünschte Du wärst hier um es zu erleben. Ja und ich wünschte du wärst hier um mir beim Betreiben des Geschäfts zu helfen. Wir bauten diesen Ort zusammen auf und dann ist er einfach... abgehauen... und ließ mich hier allein. Das ist schief gelaufen. Ich hätte ihm sowas niemals angetan. Träume können sich ändern. Leute können sich ändern. Ron sieht fröhlich aus. Ja, nun, einer von uns sollte das sein. Ich wundere mich ob eine Freundschaft wie ein Organismus sein kann und sich der Not anpasst. Manchmal gehen Freunde fort oder etwas ändert sich zwischen Euch, doch wenn ihr wirklich Freunde seid, kann die Beziehung vielleicht stärker zusammenwachsen, wo sie gebrochen ist... +10 1 correct sie - Lanie must have changed my ringtone. - Hey, sexy. - Hola, preciosa. What's up? - Something weird. You know that discoloration on the victim's hands and face? It was caused by an industrial cleaner. It looks like someone scrubbed his skin with it but after he was already dead. Wait, Lanie, if the killer is trying to get rid of evidence, why would he only scrub the hands and face? Don't know, but the cleaner wasn't bleach-based, so I still may be able to pull DNA from under the fingernails. I also found a receipt in the victim's pocket. It's from a coffee shop in Brooklyn, dated the day he disappeared. - Lanie muss meinen Klingelton geändert haben. - Hola, Preciosa. Was ist los? - Etwas Seltsames. Diese Verfärbungen am Gesicht und den Händen des Opfers? Sie wurden von einem Industriereiniger verursacht. Es sieht aus, als hätte jemand seine Haut damit abgeschrubbt, aber als er schon tot war. Warte, Lanie, wenn der Mörder versucht hat, Beweise zu vernichten, warum schrubbt er dann nur das Gesicht und die Hände ab? Weiß ich nicht, aber der Reiniger enthielt keine Bleiche, also könnte ich vielleicht noch immer DNA von seinen Nägeln bekommen. Ich fand auch eine Rechnung in seiner Tasche. Sie ist von einem Café in Brooklyn, von dem Tag, an dem er verschwand. +10 1 correct sie And he knows how to defeat her. Kristoff. Shouldn't you be... somewhere else? I should be. I was. Uh... I mean... I went to spy on hans, okay? You disobeyed me. Punish me after I tell you what I found. There's an urn hidden in a cave in the north valley. It has the power to trap people like you. Und er weiß, wie man sie besiegen kann. Kristoff. Solltest du nicht woanders sein? Das sollte ich. Das war ich. Ich meine... Ich spionierte Hans aus, in Ordnung? Du hast mir nicht gehorcht. Bestraf mich, nachdem ich dir erzählt habe, was ich fand. Im nördlichen Tal gibt es eine Höhle mit einer versteckten Urne. Sie hat die Macht, Leute wie dich zu fangen. +10 1 correct er Well, he's not here right now, so tell us. Look, I'm a thief. Always been a thief, always gonna be a thief. And when there's a blackout like the other night, do you know what a thief does? - He goes to work. - Exactly. So, I'm working me way down main street when I break into the ice-cream parlor and see the strangest thing. There'd been no electricity for hours, but still all the ice cream was frozen solid. How... how does something like that happen? The curse is working its way towards her heart. Once it touches... that's it. - Nun, er ist nicht hier, also sag uns es. Sieh mal, ich bin ein Dieb. War es immer, werde immer einer sein. Und als der Strom letzte Nacht ausfiel, wissen Sie, was Diebe tun? - Sie gehen zur Arbeit. - Genau. Also arbeitete ich mich die Hauptstraße hinab, als ich in die Eisdiele einbrach und eine verrückte Sache sah. Es gab stundenlang keine Elektrizität, aber die Eiscreme war noch immer gut gefroren. Wie kann so etwas passieren? Der Fluch arbeitet sich den Weg zu ihrem Herzen vor. Sobald er es berührt... war es das. +10 1 correct sie You think I would do that? Never mind what I think. You went to one of our biggest competitors and put 'em together with a desperate Louis. I did it because Louis was desperate, all right? I went to see him the other day to bring him his stuff, it was just... The other day? You're telling me when you were supposed to be helping us keep our client, you were busy giving them to Louis on a silver platter? I was, but I also figured out how to get them back. - 'Cause I was trying to think of a better option. What the hell's wrong with this option? It involves going to Walter Gillis. Glaubst du, ich würde sowas tun? Egal, was ich glaube. Du bist zu einem unserer größten Konkurrenten gegangen und hast sie mit einem verzweifeltem Louis zusammengebracht. Ich tat es, gerade weil Louis verzweifelt war. An dem anderen Tag bin ich zu ihm gegangen, um ihm sein Zeug zu bringen, es war einfach... Dem anderen Tag? Du sagst mir, als du uns helfen solltest, unsere Klienten zu halten, warst du beschäftigt damit, sie Louis auf dem Servierteller zu reichen? War ich, aber ich habe auch herausgefunden, wie wir sie zurückbekommen. - Warum sagst du es mir dann nicht? - Weil ich versuche eine bessere Lösung zu finden. Was zur Hölle ist Falsch an dieser Lösung? Sie beinhaltet Walter Gillis. +10 1 correct sie The neo-Nazis present themselves as an anti-systemic party that is fighting for the poor and the unprivileged. In reality, they function as the military branch of neoliberalism. The Golden Dawn members of the Parliament are for public asset sellout by means of privatizations. They are even talking about selling Greek islands. As for the second amendment for acquisition rights on private and public islands and islets we are voting for it. In order to break the collective agreements and to reduce the minimum wage the Golden Dawn party opens employment agencies only for Greeks bearing comparison to slave-trading conditions. Michaloliakos' party supports the public television shutdown offering millions to the major private TV station owners. It is on the side of multinational companies such as Eldorado that is accused of environmental pollution. Its favorite topic however is offering support to shipowners. In a matter of months, the Golden Dawn introduces 140 topics regarding the interests of Greek shipowners. It votes for the favorable arrangement of the debts of shipowners that manage football teams. Die Neo-Nazis stellen sich selbst als eine Anti-System-Partei dar die für die Armen und die Unterprivilegierten kämpft. Tatsächlich funktioniert sie als militanter Arm des Neoliberalismus. Die Parlamentsmitglieder der Goldenen Morgenröte sind für den Ausverkauf der Öffentlichen Güter durch Privatisierung. Sie sprechen sogar über den Verkauf griechischer Inseln. Was die zweite Abänderung des Erwerbsrechts für private und öffentliche Inseln und Inselchen angeht, wir stimmen dafür. Um die gemeinsamen Konventionen zu durchbrechen und um den Mindestlohn zu drücken, eröffnet die Goldene Morgenröte Arbeitsagenturen nur für Griechen mit Bedingungen, die an Sklaven-Handel erinnern. Michaloliakos' Partei unterstützt die Schließung der öffentlichen Fernsehstation, die den privaten Fernseh- Baronen Millionen Euros zuspielt. Sie steht an der Seite der multi- nationalen Konzerne wie Eldorado, der wegen Verursachung einer Umweltkatastrophe angeklagt ist. Ihr Lieblingsthema ist jedoch die Unterstützung der Reeder. Innerhalb von Monaten stellt die Goldene Morgenröte 140 Themen vor, die die Interessen der griechischen Reeder betreffen. Sie stimmt für eine staatliche Regelung der Schulden von Reedern, die Fußballteams unterstützen. +10 0 correct er Their precursors had supported Fascism after World War I. And there is Kathimerini that was also until recently clearly for the Golden Dawn party. Once again, Fascism does not appear in a healthy political system but in a parody of democracy. After the imposition of the memorandum the most important decisions are not made by the Parliament but by means of enactments of a legislative content. Demonstrations are prohibited when German officials visit the country. The largest strikes are declared illegal and the strikers are pressed into service. Fascism is not just the Golden Dawn. Fascism was defeated and crushed by the fronts that the people set up all over the world. After the murder of the rapper Pavlos Fyssas and the massive protests the establishment is forced to constrain the Golden Dawn. History has shown, however, that this isn't always easy. The problem of the bourgeoisie with Fascism is that it is a movement which means that it is uncontrollable. Ihre Vorgänger hatten die Faschisten schon nach dem 1. Weltkrieg unterstützt. Und dann gibt es noch eine andere Tageszeitung, "Kathimerini", die kürzlich auch klar Position für die Goldene Morgenröte bezog. Wieder einmal entsteht Faschismus nicht in einem gesunden politischen System, sondern in einer Parodie auf die Demokratie. Nach der Auferlegung des Memorandums fallen die wichtigsten Ent- scheidungen nicht im Parlament, sondern durch Verwaltungsvor- schriften mit gesetzgeberischem Inhalt. Demonstrationen werden verboten, wenn deutsche Politiker das Land besuchen. Die größten Streiks werden illegalisiert und die Streikenden werden zum Dienst gezwungen. Faschismus ist nicht nur die Goldene Morgenröte. Faschismus wurde bekämpft und vernichtet durch Volksfronten in der ganzen Welt. Nach dem Mord an dem Rapper Pavlos Fyssas und den massiven Protesten ist die politische Klasse gezwungen, der Goldenen Morgenröte Schranken zu setzen. Die Geschichte hat jedoch gezeigt, dass das nicht immer einfach ist. Das Problem der Bourgeoisie mit dem Faschismus ist, er ist eine Bewegung, d.h., er ist unkontrollierbar. +10 1 correct er SCPD just dispatched a riot squad to Starling National. It's like fighting a fire with gasoline. Suit up. This group is ordered to disperse! Back! Back behind the line! Oliver, the riot is getting out of control. You need to hurry up. Get away from the bank! The teargas is dispersing them, but we can't calm the entire city, Felicity. The trace led me to the virus they're using. It is a mile past complex. - SCPD hat gerade eine Aufstands- einheit zur Starling National losgeschickt. Das ist wie Feuer mit Benzin zu bekämpfen. Anzug an. Diese Gruppe soll sich auflösen! Zurück! Hinter die Linie! Oliver, der Aufstand gerät außer Kontrolle. Ihr müsst euch beeilen. Weg von der Bank! Das Tränengas treibt sie auseinander, aber wir können nicht die ganze Stadt beruhigen, Felicity. Die Spur führte mich zu dem Virus, den sie benutzen. Er ist überaus kompliziert. +10 1 correct sie Well, he's obviously a fan boy, but you are misjudging this because some of these are valuable collectibles. 50 bucks says he has a sex doll dressed up like Princess Leia in his closet. I'm sorry, what? They make those? Wait, how do you know that? Wow, this guy's even got less in his fridge than you do. No wonder his dog turned on him. And that is another reason why I don't have pets. Yeah, that and the fact that the only thing you ever managed to keep alive in your apartment was mold and mildew. I had a mouse once. Mm-hmm, and it lived in your cupboard, and even it died of starvation. Okay, er ist ganz deutlich ein Fanboy, aber du verkennst die Situation, denn hier sind einige wertvolle Sammlerstücke dabei. 50 Kröten, dass er eine Sexpuppe in seinem Schrank hat, die aussieht wie Prinzessin Leia. Bitte was? Solche haben sie hergestellt? Warte, woher weißt du das? Wow, der Kerl hat sogar weniger als du im Kühlschrank. Kein Wunder, dass sein Hund an ihm geknabbert hat. Und ein weiterer Grund, weshalb ich kein Haustier habe. Ja, das und die Tatsache, dass die einzigen Dinge, die je in deiner Wohnung überlebt haben, Schimmel und Moder waren. Ich hatte mal eine Maus. Und die hat in deinem Schrank gelebt, doch sogar sie starb den Hungertod. +10 1 correct er - Then you shouldn't be shooting. - He said if it relaxes me, it's fine. I don't know how relaxing this trip is. It was unpleasant, wasn't it, to see a man shouting at his butler. - I think I will speak to Edith. - Why now? Well, you never know what's coming, do you? I want to make it clear that everything's all right between us. Please look after yourself! But that's your job, my darling, and you do it so well. Mrs Crawley said how much she enjoyed the evening, m'Lady. It was colourful. - Du solltest nicht schießen. - Ich darf, wenn es mich entspannt. Diese Reise ist nicht entspannt. Es war sehr unschön, einen Mann zu sehen, der seinen Butler anschreit. - Ich werde mit Edith reden. - Wieso jetzt? Nun, man weiß nie, was passiert, nicht wahr? Ich möchte klarstellen, dass alles in Ordnung zwischen uns ist. Bitte, pass auf dich auf. Das ist deine Aufgabe, die du sehr gut erledigst. Mrs. Crawley sagte, wie sehr sie den Abend genoss. Er war sehr bewegt. +10 0 correct er Donk! Why not? Everyone else does. She can call me Donk and every time she does, I'll be reminded of you. Brava, Sybbie - that's a victory. - Oh, is it time to sing? - No. No, I do have something to say. Ladies and gentlemen. My son-in-law, Mr Branson, asked for your gratitude to me. Now, Her Ladyship and I should like to repay the compliment. Tom Branson has helped Downton navigate the choppy seas of the modern world and brought it to the good place where it is now. Donk. Wieso nicht? Jeder nennt mich so. Sie kann mich "Donk" nennen, und immer, wenn sie das tut, denke ich an dich. Brava, Sybbie. Das ist ein Sieg. Oh, ist es Zeit, zu singen? Nein. Nein, ich muss noch etwas sagen. Ladys und Gentlemen. Mein Schwiegersohn, Mr. Branson, dankte mir in Ihrem Namen. Nun möchten ihre Ladyschaft und ich diesen Dank gerne zurückgeben. Tom Branson hat Downton geholfen, durch die bewegte See der Moderne zu steuern und zu dem profitablen Ort zu machen, der er jetzt ist. +10 1 correct er Tell them what you told me. I've made up my mind. I'm gonna stay here with Helen. No. Addy. Trouble at the gate. We need you. You stay here. You'll be safe. Addy, I know this place feels safe. It feels good. Sag ihnen, was du mir gesagt hast. Ich habe mir Gedanken gemacht. Ich werde hier bleiben. Mit Helen. Nein. Addy. Am Tor gibt's Ärger. Wir brauchen dich. Du bleibst hier. Hier bist du sicher. Addy, ich weiß, dieser Platz fühlt sich sicher an. Er fühlt sich gut an. +10 1 correct er It could be too late to investigate. We don't know who she is. - Anything on the trader? - Yes. Patrick Gravier was born on October 12 1949. Mother died in '61, his father... We don't need his entire ancestry! An ordinary man, no criminal records, died last month of leukaemia. He's out of the picture. - What's the plan of attack? - Start with our only lead. The wardrobe. It was made in the 19th century. Der Fall könnte schon verjährt sein und wir wissen nicht, wer das ist. - Haben Sie etwas über den Händler? - Ja. Patrick Gravier, geboren am 12. Oktober 1949, seine Mutter starb mit 61... Wir brauchen nicht die ganze Ahnenfolge. Er hatte keinerlei Vorstrafen und starb letzten Monat an Leukämie. Er scheint unschuldig zu sein. - Wie sieht Ihre Strategie aus? - Wir beginnen bei der einzigen Spur. Der Schrank... Er wurde im 19. Jahrhundert gefertigt. +10 1 correct sie North is empty, too. That doesn't make sense. They all showed up half an hour ago and never left. They are in there somewhere. Looks like somebody beat us here. There's at least a few million dollars worth of heroin. He took Paco. Whoever did this ignored the drugs, took a gang member. This was personal. Yeah, more than that. Whoever did this was trying to send a message. I think I know what it is. Norden ist auch leer. Das ergibt keinen Sinn. Sie sind alle vor einer halben Stunde aufgetaucht und nie gegangen. Sie sind irgendwo da drin. Sieht so aus, als wäre uns jemand zuvorgekommen. Das Heroin ist mindestens ein paar Millionen wert. Er hat Paco entführt. Wer immer das getan hat, ignorierte die Drogen, und entführte ein Gangmitglied. - Das war etwas Persönliches. - Ja, mehr als das. Wer immer das war, hat versucht, eine Botschaft zu schicken. Ich glaube, ich weiß, wie sie lautet. +10 2 correct sie All this just to get me alone? I'm flattered. But you're gonna have to respect my boundaries. I don't do zip ties without a safe word. Made of copper. More than effective against your mail-order magic. My men are unburdening Ian Fell of his problem as we speak. Thanks to you, Constantine. What do you want with the acetate, Midnite? There's no money it in. It's an insurance policy. All das, nur um mich zu erwischen? Ich fühle mich geehrt. Aber du wirst meine Grenzen respektieren müssen. Und ich mache gar nichts ohne ein Sicherheitswort. Aus Kupfer. Mehr als genug gegen dein Kindergarten-Hokuspokus. Meine Männer befreien Ian Fell gerade von seinem Problem. Dank dir, Constantine. Was willst du mit der Platte, Midnite? Damit ist kein Geld zu machen. Sie ist eine Versicherung. +10 0 correct sie Stay right where you are. You can't stop it. It needs to be played. Exorcizámos te, ómnis immúnde spíritus, ómnis satánic potéstas, ómnis infernális adversárii... What is this? - in nómine et virtúte - Constantine! Dómini nóstri - Jésu. - What's happening? There's only one true way to deal with our recording. I drew on the disc's own dark magic to send it back to hell where it belongs. Bleib wo du bist. Du kannst es nicht stoppen. Sie muss abgespielt werden. Exorcizámos te, Omnis immúnde Spiritus, Omnis satanischen potestas, Omnis Infernalis Adversarii... Was ist das? - In nomine et Virtute - Constantine! Domini nostri Jesu. Was passiert gerade? Es gibt nur einen richtigen Weg, wie man mit dieser Platte umgehen muss. Ich habe die schwarze Magie der Platte benutzt, um sie zurück in die Hölle zu schicken, wo sie hingehört. +10 1 correct sie You can't stop it. It needs to be played. Exorcizámos te, ómnis immúnde spíritus, ómnis satánic potéstas, ómnis infernális adversárii... What is this? - in nómine et virtúte - Constantine! Dómini nóstri - Jésu. - What's happening? There's only one true way to deal with our recording. I drew on the disc's own dark magic to send it back to hell where it belongs. It belongs to me. Du kannst es nicht stoppen. Sie muss abgespielt werden. Exorcizámos te, Omnis immúnde Spiritus, Omnis satanischen potestas, Omnis Infernalis Adversarii... Was ist das? - In nomine et Virtute - Constantine! Domini nostri Jesu. Was passiert gerade? Es gibt nur einen richtigen Weg, wie man mit dieser Platte umgehen muss. Ich habe die schwarze Magie der Platte benutzt, um sie zurück in die Hölle zu schicken, wo sie hingehört. Sie gehört mir. +10 2 correct sie It needs to be played. Exorcizámos te, ómnis immúnde spíritus, ómnis satánic potéstas, ómnis infernális adversárii... What is this? - in nómine et virtúte - Constantine! Dómini nóstri - Jésu. - What's happening? There's only one true way to deal with our recording. I drew on the disc's own dark magic to send it back to hell where it belongs. It belongs to me. It's mine! Sie muss abgespielt werden. Exorcizámos te, Omnis immúnde Spiritus, Omnis satanischen potestas, Omnis Infernalis Adversarii... Was ist das? - In nomine et Virtute - Constantine! Domini nostri Jesu. Was passiert gerade? Es gibt nur einen richtigen Weg, wie man mit dieser Platte umgehen muss. Ich habe die schwarze Magie der Platte benutzt, um sie zurück in die Hölle zu schicken, wo sie hingehört. Sie gehört mir. Sie gehört mir! +10 3 correct sie Exorcizámos te, ómnis immúnde spíritus, ómnis satánic potéstas, ómnis infernális adversárii... What is this? - in nómine et virtúte - Constantine! Dómini nóstri - Jésu. - What's happening? There's only one true way to deal with our recording. I drew on the disc's own dark magic to send it back to hell where it belongs. It belongs to me. It's mine! It belongs to me! Exorcizámos te, Omnis immúnde Spiritus, Omnis satanischen potestas, Omnis Infernalis Adversarii... Was ist das? - In nomine et Virtute - Constantine! Domini nostri Jesu. Was passiert gerade? Es gibt nur einen richtigen Weg, wie man mit dieser Platte umgehen muss. Ich habe die schwarze Magie der Platte benutzt, um sie zurück in die Hölle zu schicken, wo sie hingehört. Sie gehört mir. Sie gehört mir! Sie gehört mir! +10 1 correct er Or it's convenient. What do you mean? No second set of tread marks find at either crime scene. Means the killer probably left on foot. There is a residential area about a half mile away if he cut southeast of the woods. Thank you. You were right. The other alarm was set. Alarm? Police report said that Douglas Clark's cell phone alarm was going off when the couple with the dog found him. It had been set for 12:00 the previous evening, so I had forensics check to see if Brubaker's alarm had also been set. - Oder es ist bequem. - Was meinst du? An den Tatorten wurde kein zweiter Satz Reifenabdrücke gefunden. Das bedeutet, der Mörder ging vielleicht zu Fuß weg. Wenn er Richtung Südosten durch den Wald geht, kommt nach etwa einer halben Meile ein Wohngebiet. Danke. Sie hatten Recht. - Der andere Wecker war aktiviert. - Wecker? Laut Polizeibericht ging der Weckton von Douglas Clarks Handy aus, als das Paar mit dem Hund ihn gefunden hat. Er war auf Mitternacht des Vorabend gestellt worden, also habe ich die Forensik gebeten zu überprüfen, ob Brubakers Wecker ebenfalls gestellt war. War er. +2 0 correct sie We are being watched. The government has a secret system-- a machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... Wir werden beobachtet. Die Regierung hat ein geheimes System. Eine Maschine, die Sie ausspioniert, zu jeder Stunde, an jedem Tag. Ich entwarf die Maschine, um Terrorakte aufzuspüren, aber sie sieht alles... +10 1 correct sie Yeah, yeah, yeah, and I called Abel's old trucking company. One of their trucks is missing. Now Van Hess is dead. What if Abel wasn't a suicide? Jack Forge does not believe in coincidence. Hold on. That's a victim's phone. Yeah. Where's the tag? Evidence tag? The tag fell off. Yeah, Lionel, it fell off. Ja, ja, ja und ich habe Abels alte Truckfirma angerufen. Einer ihrer Trucks fehlt. Jetzt ist Van Hess tot. Was, wenn Abel kein Selbstmord war? Jack Forge glaubt nicht an Zufälle. Wartet, das ist das Handy des Opfers. Ja. Wo ist die Markierung? Beweismittelmarkierung? Die Markierung fiel ab. Ja, Lionel, sie fiel ab. +10 1 correct er It's from Hale. He left it for you in his will. I felt close to him for a second. Dyson, he was happy. There's an impeccable selection of vintage cabs in the keg room actually, dating all over back to... I just happened to find a few when I was in there. One time. I'll get one. I'll help. I can't believe you had ghost sex. It had some patented Bo... moves! Es ist von Hale. Er hat es dir in seinem Testament überlassen. Ich habe mich ihm für eine Sekunde sehr nahe gefühlt. Und Dyson, er war glücklich. Da gibt es eine einwandfreie Auswahl an erlesenen Weinen im Weinkeller, die führen bis zu... Ich habe zufälligerweise einige gefunden, als ich da drin war. Das eine Mal. Ich hole eine. Ich helfe dir. Ich kann nicht fassen, dass du Sex mit einem Geist hattest. Er hatte einige patentierte Bo-Züge drauf! +10 1 correct sie How sad is it that my own evil doppelganger was smarter than me? It's ok, Elena. Tell me the moment you knew you loved him. It was my birthday. Damon and I spent the entire summer looking for Stefan, and I was trying to put on a good face because Caroline was throwing this party for me, but I was so sad. I was two seconds from deciding that I wasn't gonna go. I wasn't gonna leave the room until Damon walked in to give me my birthday gift. It was a necklace that Stefan had given me. I'd lost it, and Damon knew what the necklace meant to me. My necklace. What it meant about my feelings for Stefan. Wie traurig ist es, dass meine böse Doppelgängerin schlauer war als ich? Es ist okay, Elena, du kannst es mir sagen. Erzähl mir von dem Moment, wo du wusstest, dass du ihn liebst. Es war an meinem Geburtstag. Damon und ich hatten den ganzen Sommer nach Stefan gesucht, und ich habe versucht, eine gute Miene aufzusetzen, weil Caroline diese Party für mich geschmissen hat, aber ich war so traurig. Ich war kurz davor, nicht hinzugehen. Ich wollte den Raum nicht verlassen, bis Damon dann hineinkam, um mir mein Geburtstagsgeschenk zu geben. Es war eine Kette, die Stefan mir gegeben hatte. Ich hatte sie verloren und Damon wusste, was mir diese Kette bedeutete. Meine Kette. Was sie für meine Gefühle für Stefan bedeutete. +10 0 correct er Yours is broken. Consider it a bonus. Site's decontaminated. The equipment looks like it's been used recently. My God. D.C. was just the beginning. 24 cities. On every continent. They're gonna be on planes. Aram, get me the FAA. When an organism is ill, it develops antibodies to combat the illness. Ihrer ist kaputt. Betrachten Sie es als Bonus. Der Ort ist dekontaminiert. Die Ausrüstung sieht aus, als ob sie erst kürzlich benutzt wurde. Mein Gott. D.C. war nur der Anfang. 24 Städte. Auf allen Kontinenten. Sie werden mit dem Flugzeug unterwegs sein. Aram, verbinden Sie mich mit der Bundesluftfahrtbehörde. Wenn ein Organismus erkrankt, entwickelt er Antikörper, um die Krankheit zu bekämpfen. +2 0 correct sie We are being watched. The government has a secret system-- a machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... Wir werden beobachtet. Die Regierung hat ein geheimes System. Eine Maschine, die Sie ausspioniert, zu jeder Stunde, an jedem Tag. Ich entwarf die Maschine, um Terrorakte aufzuspüren, aber sie sieht alles... +10 1 correct sie Not yet, anyway. Did you forget that you gave me those? Did you forget what they can do? I don't forget much, dearie. But if you plan to put that ribbon on Emma Swan, you're about to be disappointed. With her powers out of control, I've now found my own use for her. You think you can take her away from me now? What did you do? Look down. Remember the urn your sister placed you in? It had the power to limit your magic. Jedenfalls noch nicht. Hast du vergessen, dass du mir die gegeben hast? Hast du vergessen, was sie tun können? Ich vergesse nicht viel, Liebes. Doch wenn du planst, dieses Bändchen Emma Swan zu geben, wirst du enttäuscht werden. Dadurch, dass ihre Kräfte außer Kontrolle sind, habe ich meinen eigenen Nutzen an ihr entdeckt. Du glaubst, dass du sie mir jetzt nehmen kannst? Was hast du getan? Sieh hinab. Erinnerst du dich an die Urne, in die dich deine Schwester steckte? Sie hatte die Kraft, deine Kräfte einzudämmen. +2 0 correct sie We are being watched. The government has a secret system-- a machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... Wir werden beobachtet. Die Regierung hat ein geheimes System. Eine Maschine, die Sie ausspioniert, zu jeder Stunde, an jedem Tag. Ich entwarf die Maschine, um Terrorakte aufzuspüren, aber sie sieht alles... +2 0 correct sie We are being watched. The government has a secret system-- a machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... Wir werden beobachtet. Die Regierung hat ein geheimes System. Eine Maschine, die Sie ausspioniert, zu jeder Stunde, an jedem Tag. Ich entwarf die Maschine, um Terrorakte aufzuspüren, aber sie sieht alles... +10 0 correct sie Whole building's trashed, buddy. No. No, no, no, no, no. 11.2 million up in smoke. I doubt the Governor could give him any more money without attracting attention Samaritan doesn't want. By now, the worm I planted will have destroyed every last copy of Wilkins' design. So no tablets for the kids. Mission accomplished. Famous last words. While I was sabotaging the printers, I took a quick look at the tablet's OS. There was maybe one suspicious line of code, and I'm not even sure it had any nefarious purpose. Das ganze Gebäude ist im Arsch, Alter. Nein. Nein, nein, nein, nein, nein. 11,2 Millionen in Rauch aufgegangen. Ich bezweifle, dass der Gouverneur ihm mehr Geld geben kann, ohne Aufsehen zu erregen, das Samaritan nicht will. Bis jetzt sollte der Wurm, den ich platziert habe, jede Kopie von Wilkins' Design zerstört haben. Also keine Tablets für die Kinder. Mission erfolgreich. Berühmte letzte Worte. Während ich die Drucker sabotiert habe, habe ich einen kurzen Blick auf das Betriebssystem des Tablets geworfen, da war vielleicht eine verdächtige Code-Zeile, und ich bin nicht mal sicher, dass sie einen schändlichen Zweck hatte. +10 1 correct er Never mind. And it'll work? God knows. It's a last-ditch effort. Take me with you when you go. Suction. And get another 6-0 of prolene ready. Well, don't just stand there, Wilson. Scrub in. Okay, the tumor has taken over the abdominal cavity. It's pushed the viscera over to one side. Egal. Und es wird funktionieren? Das weiß nur Gott. Es ist der letzte Rettungsversuch. Nehmen Sie mich mit, wenn Sie gehen. Absaugen. Und bereiten Sie noch mehr 6-0 Prolene vor. Also, stehen Sie da nicht nur rum, Wilson. Waschen Sie sich. Okay, der Tumor hat die gesamte Bauchhöhle durchwuchert. Er hat die inneren Organe zu einer Seite gedrängt. +10 1 correct er I haven't said one word about your brother to anyone, and I don't intend to. The truth is, general, you can't assure me of anything. It time I do what I should've done months ago... put S.H.I.E.L.D. in the ground for good. S.H.I.E.L.D. is a terrorist organization, and they should be treated as such. Is that what you plan to speak about at the U.N.'s emergency session tomorrow? What I plan to do is lay out a proposal for a multi-national police force that will target those suspected of ties with S.H.I.E.L.D. - Using any and all means necessary. - Anyone suspected of ties? And who determines that? Belgium will never accept this proposal. It destroys the very idea of citizens' rights. Ich habe kein Wort über ihn gesagt, zu niemandem, und das habe ich auch nicht vor. General, die Wahrheit ist, dass Sie mir nichts versichern können. Es ist Zeit, zu tun, was schon seit Monaten nötig war... S.H.I.E.L.D. ein für alle Mal zu beerdigen. S.H.I.E.L.D. ist eine terroristische Organisation und sollte auch als solche behandelt werden. Wollen Sie darüber morgen auf der UN-Notfallsitzung sprechen? Ich plane einen Antrag für eine multi-nationale Polizei-Einheit zu stellen, die gegen alle vorgeht, die S.H.I.E.L.D.-Verbindungen haben könnten. - Und alles macht, was nötig ist. - Jeder, der verdächtigt wird? Und wer bestimmt das? Belgien wird diesem Antrag nie zustimmen. Er zerstört die grundlegenden Ideen der Bürgerrechte. +10 1 correct er _ - She speaks Japanese? - She has this annoying knack for picking things up very quickly. _ _ _ _ No. Still like option two? Do you still have that pan-fired green tea? It's from the Shizuoka prefecture, right? Schön, dich wiederzusehen. - Sie spricht japanisch? - Sie hat diese nervige Gabe, Dinge sehr schnell zu lernen. Und du hast sogar dein Haar aufgehellt? Jetzt siehst du wirklich aus wie ein gutes, altes Südstaatenmädel. Würdest du mir glauben, wenn ich sagte... Ich hab's für dich getan, Toshiro? Nein. Magst du immer noch Option zwei? Hast du noch diesen Pfannen-gerösteten grünen Tee? Er kommt aus der Shizuoka-Präfektur, richtig? +5 1 correct sie Previously on Marvel's Agents of S.H.I.E.L.D... You were dead for days. GH-325. Agent Coulson was injected with it and literally minutes later, his wound showed signs of cellular regeneration. I'd like to turn the machine on again. It induces theta brain wave frequencies to help uncover the secrets buried in the subconscious. Bisher bei "Marvel's Agents of S.H.I.E.L.D."... - Sie waren tagelang tot. - "GH-325." Agent Coulson wurde es injiziert, und buchstäblich Minuten später zeigten seine Wunden Zeichen von Zellregeneration. Ich würde die Maschine gerne wieder einschalten. Sie induziert Theta-Wellen im Gehirn und hilft, Geheimnisse aufzudecken, die im Unterbewusstsein vergraben sind. +10 1 correct er We'll get him. So you knew the victim? Maddie Callahan. She worked there. No I.D. on the shooter? No, patrol's going door to door in the neighborhood looking for witnesses. That was the hospital. Your friend's in ICU, but she's alive. - Hey, it's not your fault. Oh, Olinsky's already on that. A black Arcadia was found abandoned in Englewood. It matches the description of the getaway vehicle, but there's no prints. They torched it. Wir kriegen ihn. Du kanntest also das Opfer? Maddie Callahan. Sie arbeitet dort. Ihr habt keine Ahnung, wer der Schütze war? Nein, Streifen fahren in der Nachbarschaft von Haus zu Haus und hören sich nach Zeugen um. Das war das Krankenhaus. Deine Freundin liegt auf der Intensivstation, aber sie lebt. - Danke. - Hey, das war nicht deine Schuld. Jemand muss mit Bembenek reden. Olinsky ist da schon dran. Ein entsorgter, schwarzer Arcadia wurde in Englewood gefunden. Er passt zur Beschreibung von dem Fluchtwagen, aber Fingerabdrücke können wir uns knicken. +10 1 correct er The Wayland Home for boys. Maybe you've heard of it. I always hated that place. And that room you didn't like. Where bad behavior was corrected. I'm sorry we couldn't save Anthony. Anthony died protecting me. It's up to me now to make sure his sacrifice wasn't in vain. What will you do? You told me you wouldn't help me fight a war, John. Well, sometimes a war comes to you. When it does, you can either fight or be vanquished. Es war mal ein Kinderheim. Das Wayland Haus für Jungs. Vielleicht haben Sie davon gehört. Ich habe den Ort immer gehasst. Und der Raum, den Sie nicht mochten. Wo schlechtes Verhalten korrigiert wurde. Es tut mir leid, dass wir Anthony nicht retten konnten. Anthony ist gestorben, um mich zu beschützen. Es liegt an mir, sicherzustellen, dass sein Opfer nicht umsonst war. Was werden Sie tun? Sie haben mir gesagt, dass Sie nicht helfen würden, in einem Krieg zu kämpfen, John. Manchmal kommt ein Krieg zu einem. Wann er kommt, dann kann man entweder kämpfen oder besiegt werden. +2 0 correct sie We are being watched. The government has a secret system, a machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything-- violent crimes involving ordinary people. Wir werden beobachtet. Die Regierung hat ein geheimes System. Eine Maschine, die Sie ausspioniert, zu jeder Stunde, an jedem Tag. Ich entwarf die Maschine, um Terrorakte aufzuspüren, aber sie sieht alles... Gewaltverbrechen an gewöhnlichen Menschen. +10 1 correct sie Max, this is Sebastian. Nice to meet you, Max. Yeah, nice to meet you too. And you can just call me what you usually do. "Oh, God." Hey is that a new shirt, Earl? Why, yes it is, Max. I just got it in 1987. Oh, great! Look at this text. It's from the guy whose sperm count you lowered. Max, das ist Sebastian. Schön dich kennenzulernen, Max. Ja, dich auch. Und du kannst mich nennen, sowie du es immer tust. "Oh Gott." Ist das ein neues Hemd, Earl? Warum? Ja, das stimmt, Max. Ich habe es im Jahr 1987 gekauft. Na toll! Sieh dir diese Nachricht an. Sie ist von dem Typen, dessen Spermienanzahl du verringert hast. +10 1 correct er Bravo. Thought she was safe. No one knew she was here. Well, you were wrong, weren't you, you plank? How did they know? - Why didn't you tell me? - You would've tried to stop me. Of course I would've, you putz. What the hell are you thinking? The Wayne case is closed. It is closed! Bravo. Wir dachten, sie wäre in Sicherheit. Wir dachten, niemand weiß, dass sie hier ist. Tja, da haben sie sich wohl geirrt, oder, Sie Tölpel. Woher haben die es gewusst? - Wieso hast du nichts von dem Plan erzählt? - Du hättest versucht, mich aufzuhalten. Natürlich hätte ich versucht, dich aufzuhalten, du Komiker! Was hast du dir da nur gedacht? Der Wayne- Fall ist geschlossen. Er ist geschlossen! +10 0 correct er She really is a very organized person. Even the keychain is meticulously arranged. Each one is labeled. And here we have three keys of the exact same make and model. What does that indicate to you? My apartment keys look identical. Precisely. So, if you're like most people, you've got one key for your apartment building, one key for your apartment proper. That's two; she has three identical keys. This one is labeled "A," probably apartment building. "FD," front door. This one has no label-- wonder what it opens. Sie ist eine wirklich sehr organisierte Person. Auch der Schlüsselbund ist sorgfältig angeordnet. Jeder ist beschriftet. Und hier haben wir drei Schlüssel, der exakt gleichen Marke und Modell. Was bedeutet das für dich? Meine Wohnungsschlüssel sehen identisch aus. Genau. Wenn du wie die meisten Leute bist, hast du einen für das Haus, einen Schlüssel für deine Wohnung. Das sind zwei, Sie hat drei identische Schlüssel. Dieser mit dem "A", ist wahrscheinlich für das Apartment. "HT", Haustür. Dieser hat kein Label... ich frage mich, was er öffnet. +10 0 correct er Yeah, sure. Before I get you that paperwork, I would be remiss if I didn't say something. You ever throw a pot? What? You know, like, pottery on a wheel. No. Trudy and I took a class. That whole Ghost thing, very sensual. Anyway, you throw a pot, see, and it looks pretty good, but you only have a short while to make adjustments before it dries. Is it really the pot for you? Maybe you're looking for something rounder. You got to decide quick, before that pot dries and it's yours forever. Ja, sicher. Bevor ich mit dem Papierkram anfange, wäre ich nachlässig, wenn ich nichts sagen würde. - Hast du jemals getöpfert? - Was? - Du weißt schon, mit einer Töpferscheibe. - Nein. Trudy und ich haben einen Kurs gemacht. Diese ganze Geist-Sache, sehr sinnlich. Wie auch immer, man töpfert etwas, und es sieht ziemlich gut aus, aber man hat nur eine kurze Zeit, um Korrekturen vorzunehmen, bevor es trocknet. Ist es wirklich der Topf für dich? Vielleicht möchtest du etwas Runderes. Du musst dich nur schnell entscheiden, bevor der Topf trocknet, und er für immer deiner ist. +10 1 correct er Dr. Herman, I wasn't kidding when I said that I... That I... that I wanted this fellowship, and today's surgery only confirmed that more for me. Close the door. But no matter how much I need or want this fellowship, I refuse to spend the year with you speaking to me the way that you speak to me. We won't have a year together. Fine. Great. I'll be dead in six months. You don't know exactly what you're about to face. I have a brain tumor. It's inoperable. Dr. Herman, ich habe keine Witze gemacht, als ich sagte, dass ich... Dass ich diese Ausbildung will, und die heutige Operation hat es mir nur noch mehr bestätigt. Schließen Sie die Tür. Aber egal wie sehr ich diese Ausbildung brauche oder möchte, ich weigere mich, das Jahr mit Ihnen zu verbringen, wenn Sie auf die Weise reden, wie Sie mit mir reden. Wir werden kein Jahr zusammen haben. In Ordnung. Großartig. Danke. Ich werde in sechs Monaten tot sein. Man weiß nicht genau, was man gegenübertreten muss. Ich habe einen Hirntumor. Er ist inoperabel. +10 0 correct sie You don't get it. No. I don't. I was raised as an only child. And I'm historically lousy at being a sister. You're here right now. That's good enough. You don't remember? No, I... of course I remember. I-I just wanted to double-check with you, you know, to be safe. My lateral dissection, it looked good, right? Du verstehst das nicht. Nein. Tue ich nicht. Ich wurde als Einzelkind erzogen. Und ich bin historisch mies darin, eine Schwester zu sein. Du bist jetzt hier. Das ist gut genug. Sie erinnern sich nicht? Nein, ich... natürlich erinnere ich mich. Ich wollte es nur mit Ihnen abgleichen, Sie wissen schon, um sicherzugehen. Meine laterale Dissektion, sie sah gut aus, richtig? +10 1 correct er I don't think she slept again last night. It's like the third night in a row. I thought you were gonna set your alarm and check on her? Stupid thing never went off. I'm sure Alex slept. I don't know. She's sitting at her desk, too tired to move her eyeballs. She's reading her book like this. Did anyone see my leopard print skirt? I saw a leopard headband on the stairs. That's it. Ich glaube, sie schlief auch letzte Nacht nicht. Es ist die dritte Nacht hintereinander. Ich dachte, du wolltest dir den Wecker stellen und nach ihr sehen? Das dumme Ding hat nie geläutet. Ich bin sicher, dass Alex schlief. Ich weiß nicht. Sie sitzt an ihrem Schreibtisch, zu müde, um ihre Augäpfel zu bewegen. Sie liest ihr Buch so. Hat jemand meinen Leopardenmuster-Rock gesehen? Ich sah ein Leoparden-Stirnband auf der Treppe. Das ist er. +10 0 correct sie What, because I just compared you to Connie Britton? Mitchell, she was an equal to Coach Taylor. You'd know that if you saw the show. Well, I guess I missed it because "the Cam show" was always on. Really? You're not gonna let me have my moment here? It is always your moment, and usually I-I'm fine with that. But the other night, I was trying to get them to cover my case, and you -- you made it all about you. I did not. That is unfair. I have always supported your job and know how important it is. Was, weil ich dich gerade mit Connie Britton verglichen habe? Mitchell, sie und Coach Taylor waren ebenbürtig. Du wüsstest das, wenn du die Show gesehen hättest. Ich denke, ich habe sie verpasst, weil immer die "Cam Show" an war. Wirklich? Du lässt mich hier nicht meinen Moment haben? Es ist immer dein Moment und in der Regel ist das okay für mich. Aber an diesem Abend, habe ich versucht, dass sie über meinen Fall berichten und du hast alles an dich gerissen. Habe ich nicht. Das ist unfair. Ich habe immer deine Arbeit unterstützt und weiß, wie wichtig sie ist. +10 1 correct er [sighs] Lizzie, I have to... I know, I know. No, you have a dream, and you have a life, and you have an oboe. So bring your fuckin' oboe. Okay? It's not like you're a bass player or something. It'll fit in the suitcase. Uh, Lizzie, what I was actually going to say was I have to think about this because you're right. What the fuck am I doing here? I'm right? I didn't say that. I know. Thank you for not saying that. And thank you for this beautiful suitcase. So why do you like it so much? Lizzie, ich muss dir was... Ich weiß, du hast einen Traum, ein Leben und eine Oboe. Pack deine scheiß Oboe ein, okay? Wenigstens spielst du nicht Bass oder so was. Die passt da rein. Ich wollte eigentlich sagen, ich denke darüber nach, weil du recht hast. Was treibe ich hier eigentlich? - Das habe ich nicht so gesagt. - Danke, dass du es nicht gesagt hast. Und danke für den tollen Koffer. Freut mich, wenn er dir gefällt. +10 2 correct sie Benoît is still here? He's looking, but he has very little time. Today was his first day at the hospital. It's odd, don't you think? What? Benoît living here with you, finding a job at the same hospital where you work. - Are you two together again? - Honestly... This is the last time I give you a plant. - Why? Look at it. It's been dead for a while. Benoît ist noch da? Er sucht eine Wohnung, aber hat kaum Zeit. Heute ist sein 1. Tag im Krankenhaus. Komisch, oder? Was? Benoît wohnt bei dir, Benoît sucht sich Arbeit im selben Krankenhaus wie du... - Kommt ihr wieder zusammen? - Also ehrlich. Das war das letzte Mal, dass du eine Pflanze kriegst. Schau sie doch an. Sie ist tot! Und zwar schon länger. +10 1 correct sie Thank you so much. Your top is really freaking me out. Can I get either of you a glass of water? That would be great. Oh, my God. Oh, my God. Okay. Okay. You're having an emotional reaction to your surroundings. Tell me what you're feeling. This couch is terrible. It doesn't match anything. Vielen herzlichen Dank. Ihr Top treibt mich echt zum Wahnsinn. - Kann ich einem von Ihnen ein Glas Wasser anbieten? - Das wäre großartig. Danke. - Oh mein Gott. Oh mein Gott. - Okay. Okay. Du hast eine emotionale Reaktion auf deine Umgebung. - Sag mir, was du fühlst. - Diese Couch ist schrecklich. Sie passt zu gar nichts. +10 2 correct sie Your top is really freaking me out. Can I get either of you a glass of water? That would be great. Oh, my God. Oh, my God. Okay. Okay. You're having an emotional reaction to your surroundings. Tell me what you're feeling. This couch is terrible. It doesn't match anything. It's too big for the room. Ihr Top treibt mich echt zum Wahnsinn. - Kann ich einem von Ihnen ein Glas Wasser anbieten? - Das wäre großartig. Danke. - Oh mein Gott. Oh mein Gott. - Okay. Okay. Du hast eine emotionale Reaktion auf deine Umgebung. - Sag mir, was du fühlst. - Diese Couch ist schrecklich. Sie passt zu gar nichts. Sie ist zu groß für den Raum. +10 1 correct sie I'll keep you posted. Wait. That piece of shrapnel... my brother will want to see it. Nowhere near freeways or airports. Leaves us with 38. Can you please tell Happy and Toby to get back in here? They're trying to work through the fact their friend's life's in danger. And so are you, just in a different way. Oh. This branch was on fire two weeks ago. It's being rebuilt. Ich halte Sie auf dem Laufenden. Warten Sie. Dieser Splitter. Mein Bruder wird ihn sehen wollen. Keine Autobahnen oder Flughäfen in der Nähe. Dann bleiben 38 übrig. Kannst du bitte Happy und Toby wieder reinholen? Sie versuchen, damit umzugehen, dass ihr Freund in Lebensgefahr ist. Das tust du auch, nur auf andere Art. In dieser Filiale gab es vor zwei Wochen einen Brand. Sie wurde umgebaut. +10 0 correct sie But the risk is greater for me. The risk is always greater for the woman. Not... if the man is seen as an enemy of the king, your friend. Once he learns of this, Francis will try to use you against me. That is a certainty. Why does Francis think that you're his enemy? That's a reasonable question. And a dangerous answer. So, I will give you two choices. I can leave, and you can finish this delightful bath and go home. Your world will remain as it is. Aber die Gefahr ist größer für mich. Die Gefahr ist immer größer für die Frau. Nein... wenn der Mann als Feind des Königs gesehen wird, Eurem Freund. Sobald er davon erfährt, wird Francis versuchen Euch gegen mich zu verwenden. Das ist gewiss. Warum denkt Francis, Ihr wärt sein Feind? Das ist eine angemessene Frage. Und eine gefährliche Antwort. Nun, ich werde euch zwei Möglichkeiten geben. Ich kann weggehen, und Ihr könnt dieses entzückende Bad beenden und heimgehen. Eure Welt wird bleiben wie sie ist. +10 0 correct sie You are a coward. Perhaps you should return to Scotland. Leave me. Leave France. You're listed here as a Catholic, - self-declared. - I am that. A believer good and true, I swore it. Then why are there witnesses, your brethren, who swear they've seen you attending Protestant services? It's not true; they're lying! The only liar here is you. The Bible says, "If your right hand causes you to sin, cut it off. Du bist ein Feigling. Vielleicht solltest du nach Schottland zurückkehren. Verlass mich. Verlass Frankreich. Ihr seid hier offenkundig als Katholik verzeichnet, Das bin ich. Ein Gläubiger gut und wahr, ich habe es geschworen. Warum sind dann dort Zeugen, Eure Brüder, die schwören, Euch gesehen zu haben, wie Ihr protestantische Messen begleitet habt. Das ist nicht wahr, sie lügen! Der einzige Lügner hier seid Ihr. Die Bibel sagt, "Wenn dich deine rechte Hand zur Sünde verführt, schneide sie ab. +10 1 correct sie I have a fair idea where we'll find the rest of him. You will have seen the signs near the puddle of blood that said-- overnight parking prohibited on a Monday. And yet this morning-- rubbish everywhere. So it's not too much of a leap to imagine that the street sweeper had to maneuver around an illegally parked car. A car which was later towed. Given the givens, you can see how a severed hand came to be lying in the middle of the street. You want to give us the "givens" one more time? It starts at this Prius, goes up to the column. Right. The hand was not cut cleanly. It wasn't lopped off with a sharp blade. Ich habe eine Vorstellung, wo wir den Rest von ihm finden. Sie werden das Schild in der Nähe der Blutlache gesehen haben, dass das Parken über Nacht an einem Montag verboten ist. Und doch an diesem Morgen... überall Müll. Es ist also nicht schwer vorstellbar, dass die Straßenkehrer um ein illegal geparktes Auto manövrieren mussten. Ein Auto, das später abgeschleppt wurde. Angesichts der Fakten, können Sie sehen, warum eine abgetrennte Hand mitten auf der Straße liegt. Können Sie uns die "Fakten" noch einmal geben? Es beginnt an diesem Prius, geht bis zu der Reihe. Richtig. Die Hand war nicht sauber abgetrennt. Sie wurde nicht mit einer scharfen Klinge abgeschlagen. +10 3 correct er You don't disappoint. Please. So, that was your helicopter landing on the roof? We weren't just waiting for your lawyers to figure out who we were. You wanted to be here in person. You two have quite a reputation. I thought you deserved - a face-to-face. - Obviously you were the anonymous buyer of Austin Cornblatt's atlas. I brought it with me because you told the receptionist you were interested in it. You want it? Take it. It's yours. Sie enttäuschen nicht. Bitte. Das war Ihr Hubschrauber, der auf dem Dach gelandet ist? Wir warteten nicht nur auf Ihre Anwälte damit sie herauszufinden, wer wir sind. Sie wollten persönlich hier sein. Sie beide haben einen ausgezeichneten Ruf. Ich dachte, Sie verdienen ein persönliches Gespräch. Offensichtlich waren Sie der anonyme Käufer von Austin Cornblatts Atlas. Ich brachte ihn mit, weil Sie der Dame sagten, dass Sie an ihm interessiert sind. Wollen Sie ihn? Nehmen Sie ihn. Er gehört Ihnen. +10 1 correct sie Because an Indian casino is currently slated for construction right there. Now... it will be the first in the state if, indeed, it is completed. The regulatory hurdles that such a proposal needs to clear are Byzantine to say the least. And what we are looking at here... may be the project's death blow. The treaty which established this reservation defines the easternmost border as the Spotswood River and cites this very map as its source. So, back then, the river veered more to the west. Which means the proposed site of the casino is not on the reservation at all. They can't build there. Due to topographical concerns, no other site on the reservation will do. And so, the reason to hunt for the real Bray map becomes clear. It, unlike a forgery, would be admissible in court. Weil ein indianisches Casino derzeit einen Bau plant, genau hier. Nun... es wird das erste im Staate sein, wenn es fertiggestellt wird. Die Hürden, die solch ein Vorschlag nehmen muss, sind gelinde gesagt byzantinisch. Und was wir hier sehen... könnte der Todesstoß für das Projekt sein. Der Vertrag, der das Reservat begründete, definiert als östlichste Grenze den Spotswood River und zitiert diese Karte als seine Grundlage. Damals verlief der Fluss weiter westlich. Was bedeutet, dass der vorgeschlagene Ort für das Casinos nicht auf dem Reservat ist. Sie können dort nicht bauen. Aufgrund der topographischen Gegebenheiten kommt kein anderer Ort auf dem Reservat in Frage. Und so ist der Grund für die Jagd auf die echte Bray Karte deutlich. Sie wäre, im Gegensatz zu einer Fälschung, vor Gericht zugelassen. +10 1 correct sie Franco DeMasi. We showed him photos of what you did to Zupko and hinted that he might be next. He's cutting a deal right now. A career criminal tells you that I hired him, which is what he knows that you want to hear, and you start throwing accusations around? After Mr. DeMasi completed his work, he returned the original to you, which you, of course, destroyed. But when making a forgery using copper plate, it takes negligibly more time to create two copies, rather than one. He realized how valuable the original was and so he made a second duplicate to hand off to you. He kept the real one for himself. This real one. Now, this map has traces of mold on it, which prove it was in a drawer in the 39th Street Library for decades. It also has your fingerprints all over it. Franco DeMasi. Wir zeigten ihm Fotos, was Sie Zupko angetan haben und deuteten an, dass er der Nächste sein könnte. Er macht gerade einen Deal. Ein Berufsverbrecher sagt Ihnen, dass ich ihn engagiert hätte, wovon er weiß, dass Sie es hören wollen, und Sie werfen mit Anschuldigungen um sich? Nachdem Mr. DeMasi sein Werk fertig gestellt hat, gab er das Original an Sie zurück, das Sie natürlich zerstörten. Aber wenn sie eine Fälschung mit Kupferplatten herstellen, dauert es unwesentlich mehr Zeit zwei Kopien, anstatt einer herzustellen. Er erkannte, wie wertvoll das Original ist und so machte er ein zweites Duplikat, um es Ihnen zu geben. Die echte behielt er für sich selbst. Das ist die echte. Diese Karte hat Spuren von Schimmel, die beweisen, dass sie seit Jahrzehnten in einer Schublade in der 39th Street Library war. Sie hat auch überall Ihre Fingerabdrücke. +10 1 correct sie He's gonna get us killed. Maybe he can help us. Say "25-3" in clipped Russian, or we're all dead. Do it again. Let's go! Take him out of here. Grenade! Hi. You don't take no for an answer. I know your hesitation, and I want to talk about that. The intelligence committee file on you and your relationship to your son, Teo Braga. It also reveals the real reason you resigned from the CIA. Er wird unser Tod sein. Vielleicht kann er uns helfen. Sagen Sie in abgehacktem Russisch "25-3", oder wir sind alle tot. Noch mal. 25-3. Gehen wir! Bring ihn hier raus. Granate! Ryan! Sie akzeptieren kein Nein als Antwort. Ich kenne Ihre Bedenken und möchte darüber sprechen. Die Geheimdienstausschussakte über Sie und Ihre Beziehung zu Ihrem Sohn, Teo Braga. Sie verrät auch den wahren Grund, weshalb Sie bei der CIA gekündigt haben. +10 0 correct er Get back! by another suspect in the attempted murder - of King Francis. - Please, no, he's a good man. You can't do this. I am one - of the queen's ladies! Don't put yourself at risk, do you hear me? I'll be all right. I'll be all right! The letter I asked you to deliver to Mary last night, was it delivered? - Greer, geht zurück! ..durch einen anderen Verdächtigen im Mordversuch - auf König Francis. - Bitte, nein, er ist ein guter Mann. Ihr könnt das nicht tun. Ich bin eine von - den Damen der Königin! Bring dich nicht selbst in Gefahr, hörst du mich? Ich werde in Ordnung sein. Ich werde in Ordnung sein! Den Brief, den ich Euch gebeten hab, um ihn Mary letzte Nacht zu übergeben, wurde er übergeben? +10 1 correct sie Ma'am, what's the name of this flower? Orchid. Interesting. Does it have a trip? - Right here. - Thank you so much. But I didn't say "tip", ma'am. I mean, does it have a good effect? It's a desired flower, sir. Say, we're going to ask for a girl's hand. And we bought this flower. Is it okay? Would it work? Wie heißt denn diese Blume? Orchidee. Interessant. Macht sie einen Kopf? - Genau hier. - Vielen Dank. Aber das meinte ich nicht mit Kopf, Fräulein. Ob sie eine Wirkung hat, meinte ich. Es ist eine Blume, die oft verkauft wird, der Herr. Also, ist sie geeignet, als Geschenk für die Frau, um deren Hand man anhält? Glauben Sie, dass sie gut geht? +10 1 correct er Guys, look at him. Isn't he the cutest in his little robe and beard? You want my gold? Oh! First cute girl he meets, he's already giving away his money. You know, I think I have a better idea for a holiday card. ♪ Men-men-men, men-men. ♪ ♪ Men, men, men, men ♪ ♪ Manly men, men, men ♪ ♪ Two and a Half Men 12x08 ♪ Clockwise in Back Hole Until Tight Original Air Date on December 18, 2014 == sync, corrected by elderman == @elder_man ♪ Men. ♪ I found the fake snow! It looks real. Yeah. Mädels, seht euch ihn an. Ist er nicht der Niedlichste, in seinem kleinen Kostüm und dem Bart? Möchtest du mein Gold? Oh! Dem ersten süßen Mädchen das er trifft, gibt er schon sein Geld. Ich glaube, ich habe eine bessere Idee für eine Weihnachtskarte. SubCentral.de präsentiert... Two and a Half Men S12E08 - Family, Bublé, Deep-Fried Turkey Übersetzt von mexx79. Korrigiert von Amara. Ich habe den Kunstschnee gefunden! Er schaut echt aus. +10 1 correct er Yowza-yowza-bo-bowza! Well, I gotta hand it to you, even though it didn't work, that letter you wrote was really something. I didn't write that letter. I thought you wrote that letter. - I didn't write the letter. - Wasn't me. Then where'd it come from? Ho, ho, ho! Well, that sucked. So the letter was actually from her parents? Uh, I think it was from Santa. Yowza yowza bo bowza! Na, eins muss man dir lassen. Auch wenn er es nicht gebracht hat, dein Brief war wirklich toll. Das war nicht meiner. Hast du ihn nicht geschrieben? - Nein, ich nicht. - Ich auch nicht. Und woher kam er dann? Ho, ho, ho! Was für ein Mist. Der Brief kam also von ihren Eltern? Ich glaube, er war vom Weihnachtsmann. +10 1 correct er You can't just pick and choose. You can't take the good without the bad. Not once you let the monster out. I can't let it out. Never again. I drive ten blocks out of my way and stop for gas I don't need, avoiding the worst of this job. My employer... The wife. This one's got a lawyer to pay the tab, so it's easier. Please leave by the servants' exit. The Mustang shudders, begging to cut loose and show what it can do. It wants to take me all the way. Man hat keine freie Auswahl. Das Gute gibt's nicht ohne das Schlechte. Nicht, wenn man das Monster rauslässt. Ich darf es nicht rauslassen. Nie wieder. Ich fahre einen Umweg von zehn Blocks und tanke unnötigerweise, um das Schlimmste an diesem Job zu meiden. Meine Auftraggeberin... die Ehefrau. Diese überlässt einem Anwalt die Zeche. Das macht es leichter. Bitte benutzen Sie den Hinterausgang. Der Mustang erzittert... bettelt, losgelassen zu werden, um zu zeigen, was er kann. Er will es auf die Spitze treiben. +10 2 correct sie Nathan and Caleb. Not the whole employer-employee thing. Yeah, okay. Yeah? Yes. Uh, yeah. It's good to meet you, Nathan. It's good to meet you, too, Caleb. I guess the first thing I should do is explain your pass. Now, it's simple enough. It opens some doors and it doesn't open others. Nathan und Caleb. Ohne den ganzen Arbeitgeber-Arbeitnehmer-Scheiß. - Ja, ok. - Ja? Ja. Ja. Freut mich, dich kennenzulernen, Nathan. Ja, das freut mich auch, Caleb. Am besten erst mal was zu deiner Ausweiskarte. Ist ganz einfach. Manche Türen öffnet sie und andere nicht. +10 2 correct er Humiliated in front of my colleagues. No respect for the dead or the living! That's enough. I shouted "Attack", and she fell. You're feeling guilty, but I'm not a taxi. Her parents wouldn't have come. Come on. Off we go. I'm seeing stars, my foot hurts so much. It could be broken. The nurse said it was a sprain. So eine Schande vor den Kollegen! Du respektierst weder die Toten, noch die Lebenden! Ist ja gut! Ich habe sie erschreckt, und sie ist hingefallen. Schon gut. Aber ich bin kein Taxifahrer. Ihre Eltern hätten sie nicht abgeholt. Komm. Los geht's. Mein Fuß tut mir so weh, dass ich Sternchen sehe. Vielleicht ist er gebrochen. Die Schwester sagte, er sei nur verstaucht. +10 0 correct er Excuse me. I was settling something with Dr. Laveaux, but I'm done now. No. Yes. - All right, Béa? - Yes. It's just that... Looking for something to do so you don't have to speak to me? Yes. Something like that. Béa. The timetable is perfect as it is. Entschuldigung. Störe ich? Ich hatte etwas mit Dr. Laveaux zu besprechen, aber wir sind fertig. - Wie geht's, Béa? - Gut. Ich muss nur... Eine Ablenkung finden, um nicht mit mir zu sprechen? Ja. So ungefähr. Béa. Der Dienstplan ist perfekt, so wie er ist. +10 0 correct sie Okay, thank you. Here. Pills. So alone. We have each other. Dr. Mann had it worse. No, I mean them. Hm? COOPER: it's a perfect planet, and we won't find another one like her. No, it's not like looking for a new condo. The human race is going to be... adrift... desperate for a rock it can cling to while it catches its breath. Ok, danke. Hier. Pillen. So allein. Wir haben uns. Dr. Mann hatte das nicht. Nein, ich meine sie. Hm'? COOPER: Ein perfekter Planet, und wir werden keinen zweiten finden, der so ist. Nein, ist ja was anderes als eine neue Wohnung zu suchen. Die Menschheit wird verzweifelt umhertreiben. Und einen Felsen suchen, an dem sie sich festklammern kann, um Atem zu holen. +10 0 correct er He's the best of us. He inspired 11 people to follow him on the loneliest journey in human history. Scientists, explorers. That's what I love. You don't think nature can be evil? No. Formidable. Frightening. But... - no, not evil. - Hm. Is a lion evil because it rips a gazelle to shreds? Der Beste von uns. Er hat 11 Menschen dazu inspiriert, die einsamste Reise der Geschichte anzutreten. Natürlich stellen wir uns großen Herausforderungen, auch dem Tod, aber nichts Bösem. Und genau das liebe ich. Glauben Sie nicht, dass Natur böse sein kann? Nein. Einschüchternd. Beängstigend,aber - nein, nicht böse. - Hm. Ist ein Löwe böse, weil er eine Gazelle in Stücke reißt? +10 2 correct sie I'm sorry, Cooper... their case is hopeless. No. No. We are the future. Cooper, what can I do? Let me go home. MAN: You're absolutely positive? His solution was correct. He'd had it for years. - It's worthless? Tut mir leid, Cooper. Ihre Lage ist hoffnungslos. Nein. Nein. Wir sind die Zukunft. Cooper, was kann ich tun? Lass mich nach Hause fliegen. GETTY: Du bist 100 %ig sicher? Seine Lösung war korrekt. Er hatte sie schon seit Jahren. - Und sie ist wertlos. +10 1 correct sie I'm going home, Rom. Yeah, I know. This isn't going to cost you any time. There's a chance for the people on Earth. - Talk to me. - Gargantua's an older spinning black hole. - It's what we call a gentle singularity. - Gentle? They're hardly gentle. But the tidal gravity is so quick that... something crossing the horizon fast might survive. A probe, say. - What happens after it crosses? Ich fliege nach Hause, Rom. Ja, ich weiß. Das kostet dich keine Zeit, aber es ist eine Chance für die Menschen auf der Erde. - Was meinst du? - Gargantua ist ein rotierendes Schwarzes Loch. - Wir gehen von schwacher Singularität aus. - Schwach? Nicht wirklich schwach. Aber die Gezeitenkräfte sind so schnell, dass etwas, das den Horizont schnell durchquert, überleben könnte. Eine Sonde. - Was passiert, wenn sie durch ist? +10 1 correct sie You have a better idea? A much better idea. No, not now, I don't, but... We gotta get you to a computer so you can start writing. All right, there's... There's a computer store. Just break in. No, no, no. I need my typewriter. - Every story I've written... was on that Smith Corona. It's not just me. That typewriter is special. It has a soul of its own. Haben Sie eine bessere Idee? Eine viel bessere Idee. Nein, habe ich gerade nicht, aber... Sie brauchen einen Computer, damit Sie sofort anfangen können. Ein Computerladen! Dort brechen wir ein. Nein, ich brauche meine Schreibmaschine. - Was? - Ich habe jede Geschichte... auf dieser Smith Corona geschrieben. Das bin nicht ich allein. Diese Schreibmaschine ist etwas Besonderes. Sie hat eine eigene Seele. +10 1 correct er There's supposed to be a package delivered, so if you beat me home, answer the doorbell, okay? Love. Oh, honey... - Yeah! Again! Again! - Again? Dear champion vending company, comma. This letter is in regards to No, wait. In regards to vending machine number 714 located in the intensive care unit of Saint Andre's hospital. I put five quarters in the machine, and proceeded to push b2, which should've given me the peanut MM's, period. Regrettably, it did not. Ich erwarte ein Paket. Wenn du vor mir da bist, mach ihnen auf. Küsschen. Mein Schatz... - Ja! Nochmals! Nochmals! - Nochmals? Liebe Champion Snackautomatenfirma, Komma. Ich schreibe Ihnen wegen eines Problems im St. André's... Nein, Moment. Wegen Automat 714 auf der Intensivstation des St.-André-Spitals. Ich warf 5 Quarters ein und drückte auf B2 für Erdnuss-M M's. Punkt. Leider spuckte er nichts aus. +10 0 correct sie I'd like to be able to do what you do. To be completely honest. I think you just were. Not even close. You must be Chris. You fuckin' my mom? No, I'm not. We were just sleeping... She's fuckin' crazy. If you haven't noticed, she's a fuckin' pot head. She calls it cannabis 'cause it makes her feel like less of a fuckin' pothead. Ich möchte so sein wie du. Total ehrlich. Das warst du doch eben. Weit entfernt davon. Du musst Chris sein. Vögelst du meine Mom? Nein. Wir haben nur geschlafen... Sie ist durchgeknallt. Falls dus nicht bemerkt hast, sie ist eine Scheiss-Kifferin. Sie sagt Cannabis, weil sie Scheiss-"Kifferin" nicht mag. +10 1 correct er I'm hurt. Sarah? Shit. Hey, it's me, Sarah! Sarah, he's lying. Hey. He's the machine. I'm Reese. It's me, Sarah. All right, listen, the terminator's not dead. It attacked me! Ich bin verletzt. Sarah? Scheisse. Hey, ich bin's, Sarah! Sarah, Er lügt. Hey. Er ist di Maschine. Ich bin Reese. Ich bin's, Sarah. Pass auf, hör zu, der Terminator ist nicht tot. Er hat mich angegriffen! +10 0 correct er You came here to kill me. But you're too late. Ask him. That's all you people know how to do. Kill what you don't understand. (GUN CLICKING) There aren't enough bullets in the world to kill me. (GROANS) John Connor talks too much. Follow me. The timer, it sped up. Du bist gekommen um mich zu zerstören. Aber du bist zu spät. Frag ihn. Ist das allen was ihr wisst. Vernichten was ihr nicht versteht. (WAFFE KLICKT) Es gibt nicht genug Kugeln auf der Welt um mikch zu vernichten. (STÖHNT) John Connor redet zu viel. Folge mir. Der Timer, er wurde schneller. +10 1 correct er Turn this boat around! - Help me! - Nickerson! - Mr. Joy! - Here! - Give me your hand! - Help! Nickerson! Mr. Chase! A whale, sir. It stove the ship. Wenden und zurück! - Hilfe! - Nickerson! - Mr. Joy! - Hier! Hierher! - Geben Sie mir die Hand! - Hilfe! Nickerson! Mr. Chase! Ein Wal, Sir. Er hat das Schiff gerammt. +10 1 correct sie We have an agreement, sir. Take the money and leave! The devil's bargain. No, sir. The devil loves unspoken secrets. Especially those that fester in a man's soul. What's yours? I am not a great writer. I am not Hawthorne. But from my first hearing of it, this tale has haunted me. It consumes me. Wir haben eine Vereinbarung, Sir. Nehmen Sie Ihr Geld und gehen Sie! Das ist ein Teufelspakt! Nein, Sir. Der Teufel liebt unausgesprochene Geheimnisse. Besonders, wenn sie in eines Menschen Seele faulen. Wie lautet Ihres? Ich bin kein großer Schriftsteller. Ich bin nicht Hawthorne. Aber seit ich das erste Mal davon gehört habe, hat mich diese Geschichte verfolgt. Sie verzehrt mich. +10 1 correct er I love him. Get in there. What? What? What? Get in there. Get in there. (GIBBERING AND LAUGHING) Oh, man. I love you so much. Tell Mr. Griswold how dope our go-kart is. It's got a Zanardi chassis and a four-stroke Briggs Stratton engine. Ich liebe ihn. Komm, ran an den Mann! Was? Was? Was? Komm ran! Ran, ran, ran. (SCHWATZEN UND LACHEN) Oh, Mann, ich habe dich so lieb. Erzähle Mr. Griswold mal, wie supercool unser Go-Kart ist. Er hat ein Zanardi-Chassis, und der Motor ist ein Briggs Stratton-4-Takter. +10 1 correct er What do kids need more? A father or a dad? What's the difference? The way I see it, darn near anyone can be a father but not everyone has the patience or the devotion to be a dad. As for me... Anybody caught a Monarch yet? ...I've always wanted to be a dad. Let me tell you, I love it! Yeah! And I love my Ford Flex. It treats me to a smooth ride, and you know what? was brauchen Kinder mehr? Einen Vater oder einen Papa? wo liegt der Unterschied? Ich finde, so gut wie jeder kann Vater sein, aber nicht jeder hat die Geduld und die Hingabe, Papa zu sein. Ich jedenfalls... Habt ihr einen Monarchen? ...wollte immer ein Papa sein. Ich kann nur sagen, ich liebe es! Ja! Und meinen Ford Flex. Er fährt sich gut und wisst ihr was? +10 2 correct er A father or a dad? What's the difference? The way I see it, darn near anyone can be a father but not everyone has the patience or the devotion to be a dad. As for me... Anybody caught a Monarch yet? ...I've always wanted to be a dad. Let me tell you, I love it! Yeah! And I love my Ford Flex. It treats me to a smooth ride, and you know what? It didn't break the bank. Einen Vater oder einen Papa? wo liegt der Unterschied? Ich finde, so gut wie jeder kann Vater sein, aber nicht jeder hat die Geduld und die Hingabe, Papa zu sein. Ich jedenfalls... Habt ihr einen Monarchen? ...wollte immer ein Papa sein. Ich kann nur sagen, ich liebe es! Ja! Und meinen Ford Flex. Er fährt sich gut und wisst ihr was? Er war erschwinglich. +10 1 correct er He wanted to short housing bonds? That happens like five times a day that somebody gets the wrong FrontPoint. - We should change our name. Wait. He wanted to short housing bonds? Who bets against housing? - What's the ABX at? - What's ABX? It tracks subprime mortgage bond value. Go back to sleep. The ABX is at... Wow, it's down! Er wollte Hypothekenanleihen shorten? Hier ruft ständig jemand für die andere FrontPoint an. Wir sollten unseren Namen ändern. Hypothekenanleihen shorten? Wer wettet gegen Immobilien? - Wo liegt der ABX? - Was ist das? Er listet den Wert von Subprime Krediten. Schlaf weiter. Der ABX ist bei... Wow, er ist runtergegangen! +10 1 correct sie There's this new Cuban place just opened on the Lower East Side. It's supposed to be good. - Really? - Yeah. You and I? Yeah, or other people. - That sounds nice. I would like that. - Yeah. Finally. Mark, hey. It's a bloodbath up here. Morgan stock has lost half its value. It's down to 23. 10. It's in freefall. Da hat ein Kubaner in der Lower East Side neu eröffnet. - Wirklich? - Ja. Du und ich? Ja, oder andere Leute. Klingt nett. Endlich. Mark, hey. Hier findet ein Blutbad statt. Die Morgan-Aktie hat die Hälfte ihres Werts verloren. Sie stürzt ein. +10 2 correct sie No, no, no, you can use-- you can get it to work manually. Hey! It worked! Hey, hey! It worked! It worked! Could you see me down at the gas pumps? I was jumping all over the place. I was so excited. Felt weird pointing a rifle at you even if it weren't loaded. Oh, I always keep it loaded. It's got a great scope on it, doesn't it? Nein, die gehen auch von Hand. Hey! Es klappt! Hey, hey! Es klappt! Es klappt! Haben Sie mich unten bei der Tankstelle gesehen? Ich bin rauf- und runtergehüpft, so aufgeregt war ich. War komisch, eine Waffe auf Sie zu richten. Auch wenn sie nicht geladen war. Sie ist immer geladen. Sie hat ein tolles Zielfernrohr, oder? +10 0 correct er It's Steven, with a V, as in very gay. And when people disrespect my gay brothers and sisters, I rain terror on them! Shock and awe, shock and awe! Sweetheart, I am going to need you to be available for interviews. Lots and lots of interviews. This is gonna be a national news story. Steven, it seems to me that you're using my case to promote your cause, gay marriage. That is exactly what I'm doing. This is the case that I've been waiting for, that I've been dreaming about. This is going to put this issue in the national spotlight, it is going to turn the tide for gay marriage. My fight is not about marriage, it's about equality. Ich heiße Steven. Mit "V" wie in "voll schwul". Und wer meine schwulen Brüder und Schwestern diskriminiert, kriegt meine volle Wut zu spüren. Die Schock-Methode. Die komplette Schock-Methode. Und Süße, du musst dich zu Interviews bereit erklären. Viele Interviews. Das macht überall Schlagzeilen. Ich habe den Eindruck, Sie nutzen meinen Fall, um Ihr Ziel zu propagieren: Die Homoehe. Völlig richtig. Auf diesen Fall habe ich nur gewartet. Von dem habe ich geträumt. Damit rückt das Thema ins Rampenlicht und wendet das Blatt für die Homoehe. Mein Kampf geht nicht um die Ehe. Er geht um Gleichheit. +10 1 correct er Let's do it here. Do what here? Turn the pumpkin into a carriage. You're making me nervous, actually. - Shall I shut my eyes? - It might be better. For heaven's sake. Let's just go for it. Well, something's definitely happening. You see, the trick is... Actually, I've forgotten what the trick is. If it does get much bigger... Wir tun's hier. Was denn? Der Kürbis wird eine Kutsche. Du machst mich nervös. Augen zu? - Besser wär's. Wir versuchen's. Da tut sich was. Der Trick ist... Ich hab's vergessen. Wenn er noch größer wird... +10 1 correct er -Jeff! -What? I said, "Catch"_ I thought he had it. -Sorry, bro. It's my bad. -Yeah. Are you guys okay? I mean, what happened? We hit a white-tailed deer. It was huge. - Jeff! - Was? Ich sagte: "Fang." Ich dachte, er hätte ihn. - Tut mir leid. Meine Schuld. - Ja. Alles klar bei euch? Was ist passiert? Wir überfuhren einen Weißwedelhirsch. Er war riesig. +10 1 correct er It's not a joke. I think it's really cool you guys have stuck with Scouts. One day you're gonna look back on this and you're gonna be really happy you did it. Okay. Thanks. Looks like the deer made out better than your car. Yeah. Wait, what? What do you mean? Well, where is it? It's right over there. Es ist kein Witz. Ich finde das cool, dass ihr bei den Pfadfindern bliebt. Eines Tages blickt ihr darauf zurück und werdet froh sein, dass ihr es getan habt. Ok. Danke. Es scheint, der Hirsch kam besser davon als dein Auto. Ja. Was? Was meinst du damit? Wo ist er? Er liegt gleich da. +10 1 correct er In one of those stars, I shall be living. In one of them, I shall be laughing. And so, when you look up at the sky at night, it will be as if all the stars are laughing. Tonight, do not come. You didn't let him go? Not to the Snake! It wasn't my choice. It was time for goodbye. You understand that it is too far? I cannot carry this body with me. It will be like an old abandoned shell. Auf einem dieser Sterne werde ich leben. Auf einem davon werde ich lachen. Und so wird es, wenn du nachts zum Himmel schaust, sein, als lachten alle Sterne. Diese Nacht komm nicht. Du hast ihn gehen lassen? Zu der Schlange? Ich konnte nichts machen. Es war Zeit für ein Lebwohl. (Prinz) Du verstehst, es ist zu weit. Ich kann diesen Leib da nicht mitnehmen. Er wird da liegen, wie eine verlassene Hülle. +10 1 correct er Oh, by the way. Church. Any Sunday, mate, you're welcome. Come with me. To all of you. All welcome. It's just a prank, man. This office has gotta lighten up. Where are you going, mate? Where are you going? Shoe. Say "shoe." It's for your foot, bro. Oh, übrigens. Kirche. Jeden Sonntag. Kommen Sie mit. Alle sind willkommen. Es ist nur ein Streich. Dieses Büro muss locker lassen. Wohin fahren Sie, Kumpel? Schuh. Sag "Schuh". Er ist für deinen Fuß. +10 2 correct sie I just landed in Orlando! Thanks for our conversation. I'm glad you talked me into coming down. I do trust you. I set the alarm at your condo, and I gave my keys to your pet-sitter, like you told me. And I sent you a picture of me and Polenta. She misses you. Oh, hell no. Where is my purse? Have you seen it anywhere? It was just here. Bin grade in Orlando gelandet. Unser Gespräch hat mir geholfen. Danke, dass du mich überredet hast, herzukommen. Ich vertrau dir. Die Alarmanlage in deiner Wohnung ist scharf und der Schlüssel ist beim Hundesitter, wie du's mir gesagt hast. Und ich hab dir Fotos von mir und Polenta geschickt. Sie vermisst dich. Oh Scheiße, nein. Wo ist meine Handtasche? Hat sie irgendwer gesehen? Sie war grad noch hier. +10 1 correct sie Hey, sleepyhead, looking for me? Is there a man in your place? I guess you buzzed my neighbor by accident. I need to see your flower. Wow, classy. I am a lady. You can at least buy me breakfast first. Do they even serve breakfast here? Two morning specials, Mike. Your dahlia, where did you get it? It was a gift. Hey, Schlafmütze. Suchst du mich? Ist da ein Mann in deiner Wohnung? Du hast wohl aus Versehen bei meinem Nachbarn geklingelt. Ich muss deine Blume sehen. - Wow, elegant. Ich bin eine Dame. Du könntest mich davor wenigstens zum Frühstück einladen. Haben die hier überhaupt Frühstück? Zwei Morgen-Spezial, Mike. Deine Dahlie, wo hast du die her? Sie war ein Geschenk. +10 0 correct sie Longing for something other... without knowing what it is. What about pink? Do you like pink? - I love the company of women. - It's pretty. It seemed they knew something. Some men don't like pink. - But closer. - Now you tell me something. To the mystery. Treat this world as it deserves. Die Sehnsucht nach etwas anderem. Ohne zu wissen, was es ist. Wie findest du Pink? Gefällt's dir? Ich schätze die Gesellschaft von Frauen. Sehr hübsch. Irgendwie sind sie einem immer voraus. Manche Männer mögen es nicht. Sie sind näher dran... Jetzt beichte du mir was. ...am Mysterium. Behandle diese Welt, wie sie es verdient. +10 0 correct sie - Hey, baby, how are you? - Plankton! My hero! You must need something, otherwise you wouldn't have come back. Plankton has a plan to save Bikini Bottom. It doesn't matter, Plankton. Krabs knows all your plans. He's been through my hard drive looking for the secret formula. I never had it. But we're going to get it. We're gonna go back in time to steal the formula before it disappeared. - Hey, Liebling, wie geht es dir? - Plankton! Mein Held! Du brauchst bestimmt etwas, sonst wärst du nicht hierher zurückgekommen. Plankton hat einen Plan, um Bikini Bottom zu retten. Es ist nutzlos, Plankton. Krabs kennt all deine Pläne. Er hat meine Festplatte nach der Geheimformel durchsucht. Ich hatte sie nie. Aber wir werden sie finden. Wir werden in der Zeit zurückreisen, um die Formel zu stehlen, bevor sie verschwand. +10 2 correct sie She's all yours. This doesn't have another insulting note in it, does it? No, that's the old me. The one who turned his back on everything important just to have that formula all to himself. But I realize now that keeping something to myself is... Selfish. Especially when that something is the Krabby Patty. Okay, everybody, let's get back to Bikini Bottom and... Oh, no! I don't have the page! Oh, no! It must be back on Pelican Island! Sie gehört ganz dir. Hier ist nicht schon wieder eine beleidigende Botschaft drin, oder? Nein, das war das alte Ich. Das allen wichtigen Dingen den Rücken zugekehrt hat, nur um die Formel für sich allein zu haben. Aber jetzt begreife ich, dass etwas für mich allein haben zu wollen egoistisch ist. Besonders, wenn dieses Etwas der Krabbenburger ist. Ok, Leute, lasst uns nach Bikini Bottom zurückkehren und... Oh nein! Ich habe die Seite nicht! Oh nein! Sie ist bestimmt auf Pelican Island! +10 1 correct sie Experiment 16. Attempting to extend the time differential between two and four years with minimal voltage input. David? You're still down here? - Jess. Hey. -Hey. Sorry, I think I left my English folder. Yes, you did. It's right there. Thank you. Is there something wrong with the machine? No, I'm trying to figure out how to make it go back even further. Experiment 16. Versuch, die Zeitreise auszudehnen auf zwei bis vier Jahre mit minimalem Voltinput. David, bist du immer noch da unten? -Jess. Hey. -Hey. Ich glaube, mein Englischhefter ist hier. Stimmt, da ist er. Danke. Stimmt etwas nicht mit der Maschine? Ich will erreichen, dass sie weiter zurückgeht. +10 1 correct er Use of the hotel panoply, And your own private balcony. Wow! [Petula whines] This is amazing. ♪ This time will be mine ♪ Rocky's going to love this place. ♪ You know ♪ I finally got out of that place ♪ ♪ It's true ♪ Old friends are just such a waste ♪ The coach was heading to London. Where would it have dropped her off? Auf Wunsch führen wir den Hund aus oder stellen einen Bentley zur Verfügung. Hier, Ihre Terrasse. - Wow! Das ist Wahnsinn. Rocky wird hiervon sicher begeistert sein. (Singt) Weißt du... Ich bin endlich dort rausgekommen Ganz sicher Alte Freunde brauche ich nicht Der Reisebus war nach London unterwegs. Wo hat er sie wohl rausgelassen? +10 2 correct er I'm not paying for it. Nobody pay it. I'm gonna fight it out with this guy. Just assemble them and try to sell them. Just put it in your window. Let your customers decide. My family's been going to you my whole life. Look, the big companies, they pay me for my shelf space. Maybe you can sell one of your mops to those big companies. And maybe they'll put it on my shelf. It's expensive, at $19.95, but it's the only mop you'll ever have to buy. Ich bezahle das nicht. Niemand bezahlt das. Ich fechte das mit ihm aus. Montier sie einfach und versuch, sie zu verkaufen. Stellen Sie ihn ins Fenster. Für Ihre Kunden. Meine Familie kauft immer bei Ihnen. Die großen Firmen bezahlen mich für den Regalplatz. Verkaufen Sie Ihren Mopp doch an diese großen Firmen. Dann stellen die ihn mir ins Fenster. Er ist teuer für 19,95. Aber es ist der einzige Mopp, den Sie je kaufen müssen. +10 0 correct er This green line either rises or stays the same each month. There's no problem with my product choice. Do you know what QVC stands for, Joy? No, I don't. Quality, Value, Convenience. I sell product affordably, but I don't sell cheap product. And your mop is plastic and it looks strange. I don't know anything about charts. Or business, frankly. But I do clean my own home. And I made this mop... because it is better than anything else out there. Diese grüne Linie steigt jeden Monat an oder ist gleichbleibend. Es gibt keine Probleme mit meiner Produktauswahl. Wissen Sie, wofür QWK steht, Joy? Nein, das weiß ich nicht. Qualität, Wert, Komfort. Ich verkaufe Waren kostengünstig, aber ich verkaufe keine billige Ware. Und Ihr Mopp ist aus Plastik und sieht seltsam aus. Ich verstehe nichts von Diagrammen. Oder... von Geschäften, offen gesagt. Aber ich putze mein eigenes Haus. Und ich habe diesen Mopp erfunden, weil er besser ist als alle anderen, die es gibt. +10 1 correct er Watch the counter, Joy. Joy. - You will not regret owning this. - No, you will not. See those numbers? We're gonna wind up at 25,000. Cindy knows how to close it. Okay, I want you to go home, I want you to call your lawyer. Look at your contract. Make sure your product factory is in line. - Okay. Okay, Godspeed, good luck. Here we go. You can't expect Trudy to write a check for $200,000 for 50,000 mops... when you already owe her $18,000 to make mops you haven't even sold yet. Do you understand that there is a business that wants to sell my mop on television? It's going to sell. Sie werden es nicht bereuen. - Auf keinen Fall. Sehen Sie die Zahlen? Wir schaffen die 25.000. Cindy weiß, wie man etwas verkauft. Fahren Sie nach Hause, rufen Sie Ihren Anwalt an, prüfen Sie Ihren Vertrag. Sorgen Sie dafür, dass die Produktion läuft. Viel Erfolg, viel Glück, auf geht's. Ich begleite Sie hinaus. Du kannst nicht erwarten, dass Trudy einen Scheck über 200.000 Dollar ausstellt für 50.000 Mopps, wenn du ihr schon 18.000 schuldest für Mopps, die du noch nicht verkauft hast. Begreifst du, dass es ein Unternehmen gibt, das meinen Mopp im Fernsehen verkaufen will? Er wird sich verkaufen. +10 1 correct sie You can't turn the gas on. What are you doing? Get back in bed. Okay. Don't play with matches. It's the middle of the night. Ry? Ryan? Ryan. That Bible is my Bible from upstairs. It was in the fireplace. Du darfst nicht das Gas aufdrehen. Was soll das? Geh wieder ins Bett. Ok. Spiel nicht mit Zündhölzern. Es ist mitten in der Nacht. Ry? Ryan? Ryan. Diese Bibel ist meine Bibel von oben. Sie lag im Kamin. +10 1 correct er It is a burro, señor. I don't care, "señor." Get it out! All right. Vámonos. The burro don't want to vámonos. Well, I don't really care what the burro wants. Get out of my bank, you beast! I know what you're thinking, but not yet. Hold it. How is this jackass stuck? If it got in here, it can certainly get out! Es ist ein Burro, Señor. Das ist mir egal, Señor. Raus! In Ordnung. Vámonos. Der Burro will nicht vámonos. Mir ist egal, was der Burro will. Raus aus meiner Bank, du Mistvieh! Ich weiß, was du vorhast, aber warte noch. Halte dich zurück. Wieso steckt der Esel fest? Wenn er hereinkam, kann er auch wieder hinausgehen. +10 1 correct er It is a burro, señor. I don't care, "señor." Get it out! All right. Vámonos. The burro don't want to vámonos. Well, I don't really care what the burro wants. Get out of my bank, you beast! I know what you're thinking, but not yet. Hold it. How is this jackass stuck? If it got in here, it can certainly get out! Es ist ein Burro, Señor. Das ist mir egal, Señor. Raus! In Ordnung. Vámonos. Der Burro will nicht vámonos. Mir ist egal, was der Burro will. Raus aus meiner Bank, du Mistvieh! Ich weiß, was du vorhast, aber warte noch. Halte dich zurück. Wieso steckt der Esel fest? Wenn er hereinkam, kann er auch wieder hinausgehen. +10 1 correct er We both will. I don't know your name. Finn. What's yours? I'm Rey. Rey... Help me with this. Quick! Whoa, what's going on? Sir... we were unable to acquire the droid on Jakku. It escaped capture... aboard a stolen Corellian YT model freighter. Wir gemeinsam. Ich weiß nicht, wie du heißt. Finn. Und du? Ich heiße Rey. Rey... Hilf mir damit. Schnell. Was ist denn los? Sir. Wir konnten den Droiden auf Jakku nicht fassen. Er ist mit einem gestohlenen Corellianischen YT-Frachter geflohen. +10 2 correct er What's yours? I'm Rey. Rey... Help me with this. Quick! Whoa, what's going on? Sir... we were unable to acquire the droid on Jakku. It escaped capture... aboard a stolen Corellian YT model freighter. The droid... stole a freighter? Not exactly, sir. It had help. Und du? Ich heiße Rey. Rey... Hilf mir damit. Schnell. Was ist denn los? Sir. Wir konnten den Droiden auf Jakku nicht fassen. Er ist mit einem gestohlenen Corellianischen YT-Frachter geflohen. Der Droide hat einen Frachter gestohlen? Nicht direkt. Er hatte Hilfe. +10 2 correct er General... the reconnaissance report on the enemy base is coming. Where am I? You're my guest. Where are the others? Do you mean the murderers... traitors, and thieves you call friends? You'll be relieved to hear I have no idea. You still want to kill me. That happens when you're being hunted... by a creature in a mask. Tell me about the droid. He's a BB unit with a selenium drive... and a thermal hyperscan vindicator. It's carrying a section of a navigational chart. General. Der Bericht über die feindliche Basis trifft soeben ein. Wo bin ich? Du bist mein Gast. Wo sind die anderen? Meinst du damit die Mörder, Verräter und Diebe, die du Freunde nennst? Du hörst sicher gern, dass ich das nicht weiß. Du willst mich noch immer töten. Das ist so, wenn man von einer Kreatur mit Maske gejagt wird. Erzähl mir von dem Droiden. Er hat einen Selenium-Prozessor und Thermal-Hyper-Scanner. Er hat einen Teil einer Navigationskarte. +10 1 correct er Thank you for sharing that. - You're welcome. - So polite of you. - You're welcome. - Oh, my God. - Why are we doing this? - Can I eat now? May I? - May I eat now? - Sure. So why don't you tell us how your day was today? It was superb. Danke, dass du das erzählt hast. - Gerne. - Das ist so höflich. - Gerne. - Oh mein Gott. - Wieso machen wir das? - Kann ich jetzt essen? "Darf ich?" - Darf ich jetzt essen? - Sicher. Hau rein. Erzähl doch mal, wie dein Tag heute war. Er war hervorragend. +10 1 correct sie Everyone falls in love, dear. Even women. I don't want to write a love story like that. Well, my darling, I was hoping to make this a celebratory gift. I'm a builder, dear. If there's one thing I know, it's the importance of the right tool for the job. It's beautiful. But actually, Father, I was hoping to type it, in your office. Type it? I'm submitting it to The Atlantic Monthly, but I realize now that my handwriting is too feminine. It gives me away. Jeder verliebt sich mal. Auch Frauen. Ich will keine Liebesgeschichte schreiben. Ich wollte dir das zur Feier des Tages schenken. Ich bin Bauunternehmer. Wenn ich mich mit etwas auskenne, dann mit der Bedeutung des richtigen Werkzeugs. Er ist wunderschön. Aber ich hatte gehofft, ich könnte sie in deinem Büro tippen. Tippen? Ich will sie beim Atlantic Monthly einreichen, aber meine Handschrift ist zu feminin. Sie verrät mich. +10 3 correct er You don't need one. I'm sorry? There are parts of the house that are unsafe. It will take you a few days to familiarize yourself. Then, should you still feel you need them, I'll have copies made. Come on, Edith, come with me. Let's take you upstairs. I thought you said the dog was dead. I left it out there on its own. Thought it would perish in the cold. How has it survived all this time? Das ist nicht nötig. Verzeihung? Einige Bereiche sind nicht sicher. Du musst dich ein paar Tage eingewöhnen. Wenn du dann immer noch welche möchtest, lasse ich dir welche nachmachen. Komm, Edith. Gehen wir nach oben. Sagtest du nicht, der Hund wäre tot? Ich habe ihn ausgesetzt. Ich dachte, er würde sterben. Wie hat er so lange überlebt? +10 1 correct sie Yours very truly, William Ferguson. "Enola." It's working, Finlay! Right, Master. A gramophone player. "Milan." "Edinburgh." You've already tried, and failed, to raise capital in London, Edinburgh, Milan. And now you're here. Isn't it beautiful? It's been working perfectly for an hour. Hochachtungsvoll‚ William Ferguson. "EnoIa." -Es funktioniert, Finlay. -Ja, Master. Oh, ein Walzenspieler. "Mailand." "Edinburgh." Sie haben bereits erfolglos versucht, Kapital in London, Edinburgh und Mailand aufzutreiben. Und jetzt sind Sie hier. Ist sie nicht wunderschön? Sie arbeitet seit einer Stunde fehlerlos. +10 0 correct sie Please Chandrima. Sonny told me. I'm gonna kill that boy. Thank you for coming. You called. Left or right, my lady? Sorry? When we reach the turning, do you want to go left or right? What do you do when you're faced with a difficult decision? I don't believe there is such a thing. Throw a coin in the air and we always know which side we want it to land. Bitte, komm und tanz mit mir, Chandrima. Sonny hat's mir gesagt. Ich bringe den Jungen um. Danke, dass Sie gekommen sind. Sie haben angerufen. Links oder rechts, gnädige Frau? Verzeihung? Wenn wir an der Kreuzung sind, möchten Sie nach links oder nach rechts? Was tun Sie, wenn Sie vor einer schwierigen Entscheidung stehen? Ich glaube nicht, dass es so etwas gibt. Wenn wir eine Münze werfen, wissen wir vorher, auf welcher Seite sie landen soll. +10 1 correct er Listen, Nick, I get it. You don't have any natural talent. All I know is that hot tub made me a king. It's my duty to live up to the throne. All right, I can't see you right now, but I'm gonna assume you're putting "king" and "throne" in quotes. Lisa Loeb? Oh, my God. I can't believe Nick Webber knows the name of the cat wrangler. Yeah. Crazy, right? You know, I just have to tell you, I really love this song so much. It feels so personal. Nick, ich verstehe es. Du hast absolut kein Talent. Der Whirlpool machte mich zum König. Ich muss dem Thron gerecht werden. Ich kann dich nicht sehen, aber ich nehme an, du sagtest König und Thron mit Gänsefüßchen. Lisa Loeb? Mein Gott, unglaublich, dass Nick Webber den Namen der Katzentrainerin kennt. Ja. Verrückt, oder? Ich muss dir sagen, ich liebe diesen Song. Er fühlt sich sehr persönlich an. +10 1 correct sie Some of us have achieved our dreams. Others have found new dreams to chase. You know, I bet... I bet there's not a person in this room who, given the chance to do it all over again, would do it any differently. Am I right? Am I right? And if you believe that, if you truly believe that in your heart of hearts, well, then, you're all a bunch of fucking morons! Genius. Life is about do-overs, okay? And if you see your second chance peeking its dick around a corner, snatch it! Grab it! Einige von uns verwirklichten ihre Träume. Andere jagen neuen Träumen nach. Ich wette... Ich wette, in diesem Raum ist niemand, der, wenn er alles nochmal machen könnte, etwas anders machen würde, hab ich recht? Hab ich recht? Und wenn ihr das glaubt, wenn ihr das in der Tiefe eures Herzens glaubt, nun, dann... Dann seid ihr alle verdammte Idioten. Genial. Im Leben geht es darum, etwas zu ändern. Und wenn die zweite Chance ihren Schwanz hinter der Ecke vorlugen lässt, packt man sie! Schnappt sie euch! +10 1 correct er Hey, smile! Hey! Electric Ladybug, huh? - Fuck you, dude! -Yeah. Hey, how you doing? I'm doing fucking shitty, Gary. Still haven't found my killer, and there's a car trying to run me down. I hear you there, brother. I had a Passat follow me around for three weeks one time. Had to buy it rims to make it go away. Hey, lächeln. Hey! Electric Ladybug, was? - Du Arschloch! -Ja. Hey, wie geht's? Absolut scheiße, Gary. Wir haben den Mörder nicht und ein Auto will mich umfahren. Verstehe ich, Bruder. Mir folgte mal drei Wochen lang ein Passat. Ich kaufte ihm Felgen, damit er aufhört. +10 1 correct er - Sort of. - Yeah. Kind of strange, isn't it? The most important filmmaker of all time chooses to live in this... tiny little piece of shit hovel of a piece of shit... with his agent. A couple of faggots. I suppose. Yeah. Mr. Kidman, we really didn't mean... To steal my money? Where's the case? - We... we had a little issue. - Where's the case? It was stolen. - Sozusagen. - Ja? Ist doch komisch, oder nicht? Der wichtigste Filmemacher aller Zeiten wohnt ausgerechnet... in diesem winzigen Scheißloch von einer Scheißwohnung. Mit seinem Agenten. - Wie ein paar Schwuchteln. - Schätze schon, ja. - Mr. Kidman, wir wollten gar nicht... - Mein Geld stehlen? Wo ist der Koffer? - Wir hatten ein kleines Problem... - Wo ist der Koffer? Er wurde gestohlen. +10 1 correct er You can only touch with your riding hand. All other touching's against the rules. Okay. Okay. I got it. I got it. Let's go! If you are off balance even a little, you lose points. But if you control the bull, you get style points. Is that how you do the hand? That? The bull is judged too, on speed, agility and power. Whether it bucks or blows out, turns back around on you. Nur mit der Reithand. Alles andere ist ein Regelverstoß. Okay. Schon klar. Und los! Verlierst du das Gleichgewicht, werden Punkte abgezogen. Wenn du den Bullen kontrollierst, gibt es gute Haltungsnoten. Ist das richtig so mit der Hand? So ungefähr. Der Bulle kriegt auch Punkte. Für Tempo, Beweglichkeit und Kraft. Ob er bockt, durchgeht... oder sich dreht. +10 1 correct sie You like big titties? You know, yeah. - Right? - This way, buddy. Well, well, well. Hi. I'm Don Champagne. Why don't you shake the hand that's gonna shock the world. What happened to your hand? I actually... I dropped a couch on it. Was it heavy? Magst du dicke Titten? Ja, schon. - Nicht wahr? - Komm mit. Schau an, schau an. Hi. Ich bin Don Champagne. Schüttle die Hand, die die Welt schockieren wird. Was ist mit deiner Hand passiert? Mir ist eine Couch draufgefallen. War sie schwer? +10 2 correct sie You know, yeah. - Right? - This way, buddy. Well, well, well. Hi. I'm Don Champagne. Why don't you shake the hand that's gonna shock the world. What happened to your hand? I actually... I dropped a couch on it. Was it heavy? It was heavy. Yeah. Ja, schon. - Nicht wahr? - Komm mit. Schau an, schau an. Hi. Ich bin Don Champagne. Schüttle die Hand, die die Welt schockieren wird. Was ist mit deiner Hand passiert? Mir ist eine Couch draufgefallen. War sie schwer? Sie war schwer, ja. +10 1 correct sie Master Ip, you look younger by the day. Must be his wife's cooking - such tender meat. Such a lucky couple. Master Ip. Mr Cheung - hello. - Hello. - Picking up your son? - Yes. Oh, this medicine helps with bruises. It's for your son. Meister Ip, ehrlich, Sie sehen jeden Tag jünger aus. Das liegt bestimmt an der Küche seiner Frau. Ja, genau. Herr Ip kann sich glücklich schätzen, so eine wundervolle Frau zu haben. Meister Ip, hallo. Herr Cheung. Hallo. - Hallo. Holen Sie Fong ab? Ja. Ah, warten Sie. Diese Medizin hilft bei Blutergüssen. Sie ist für Ihren Sohn. +10 1 correct sie But the box was to be opened only if the Faction System broke down, which is why it requires someone like you to open it. You are living proof that the Divergent problem has grown beyond all control. Do you even hear what you're saying right now? No one thinks it's your fault that you were born this way. Jeanine murdered an entire faction, Caleb. That faction could no longer be trusted. She killed our parents. Our parents brought that on themselves. What are you talking about? The box? It was in their house. Aber sie darf nur geöffnet werden, wenn das Fraktionssystem zusammenbricht, weswegen auch nur jemand wie du sie öffnen kann. Du bist der lebende Beweis dafür, dass das Problem mit den Unbestimmten aus dem Ruder gelaufen ist. Hörst du eigentlich, was du da gerade sagst? Du kannst nichts dafür, dass du so geboren wurdest. Jeanine hat eine ganze Fraktion ausgelöscht. - Der Fraktion konnte man nicht vertrauen. - Sie hat unsere Eltern getötet. Unsere Eltern haben sich das selbst zuzuschreiben. - Wie soll ich das denn verstehen? - Die Box. Sie war in ihrem Haus. +10 1 correct er What's the problem? Uh, Mrs. Riva is having some problems with some lady business. Of the tampon variety. - Seriously? - Yeah. My comadre is here. Her comadre is here. Can't you just hold it? No, it does not work that way, detective. It does not. No, you see, once a month, my uterus sheds it's lining. It sheds. Was gibt's für ein Problem? Mrs. Riva hat gerade mit einem gewissen Frauenproblem zu kämpfen. Von der Tampon-Front. - Echt jetzt? - Ja, meine Comadre ist da. Ihre Comadre ist da. Können Sie's nicht einfach zurückhalten? Nein, so funktioniert das nicht. Das geht nicht. Nein, das ist so. Einmal im Monat scheidet mein Uterus seine Haut aus. Er scheidet sie aus. +10 1 correct er - Hannibal! I'm getting sick now. - Hannibal. - I just fed you! I'm gonna give you the Heimlich, all right? This is where I go down! This is my banjo hand! The dog doesn't have the finger. What? The dog doesn't have the finger! It's in my hair! - Hannibal! Mir wird gerade ganz übel. - Hannibal! - Ich habe dich gerade gefüttert. Wenn man sich verschluckt hat, gibt's doch diesen Trick, oder? Jetzt könnte ich ohnmächtig werden. Das ist meine Banjo-Hand. Der Hund hat den Finger nicht. Was? Der Hund hat den Finger nicht. Er war in meinen Haaren. +10 0 correct er Why don't you test the vase instead? I am sure that you will agree it is a bargain at two million pounds. Everyone knows you're broke. You will take one million. Golly, that was a big one! Well, have it your way, Fang. One million pounds. I trust that you have brought the treasuries? I think I'll keep the money. And the vase. You cheated me in our last deal. I paid three million for that tapestry, then found out it is worth only one! Warum testen Sie nicht die Vase? Sicher sind Sie auch der Meinung, 2 Millionen Pfund ist ein gutes Geschäft. Jeder weiß, dass Sie pleite sind. Sie nehmen eine Million. Meine Güte, das war ein großer! Nun, wie Sie wünschen, Fang. Eine Million Pfund. Ich hoffe, Sie haben die Staatsanleihen dabei? Ich denke, ich behalte das Geld und die Vase. Wassn? Sie betrogen mich beim letzten Deal. Ich bezahlte drei Millionen für den Wandteppich und fand dann heraus, er war nur eine wert! +10 2 correct er I think one of them touched my bottom. I don't know which one, but I definitely felt a hand. Are they gonna be okay? I wouldn't worry about them. Their fate has just been sealed. Sorry. I'll let you go. Shame on you! Wow. This is a really jazzy plane. Is this yours? It was my father's. Einer hat meinen Hintern berührt. Ich weiß nicht, wer, aber ich spürte eine Hand. Werden die wieder? Keine Sorge. Ihr Schicksal wurde soeben besiegelt. Entschuldigung. Nach Ihnen. Schämt euch! Echt krasser Flieger. Gehört er Ihnen? Er gehörte meinem Vater. +10 2 correct sie Heroic lady! In my country, there is a saying about women like you... "Hot as fuck!" Oh, God. Not now, Aldo. Go, Susan! That was not part of my plan. Just like a woman to wear jewelry into battle. Although, this is the ugliest fucking necklace I've ever seen! Yes, it is. And it's all yours... with an adjustable toggle! Heldenhafte Dame! In meinem Land sagt man Folgendes über Frauen wie Sie: "Zum Ficken heiß!" Oh Gott. Nicht jetzt, Aldo. Super, Susan! Das war nicht geplant. Typisch Frau. Trägt in der Schlacht Schmuck. Die Kette ist doch total hässlich! Ja. Und sie gehört Ihnen... Mit verstellbarem Verschluss. +10 1 correct er Valina and Sorrell Raskov. Before my men killed them this morning, they gave up the secret to this village. You there, come here. - No. No, no, no. - I'm okay. Stay there. Stay there. Will you be a loyal subject and help your king? Yes, My Lord. Tell me where Alcaman's palace is. I know it's here. Valina und Sorrell Raskov. Bevor meine Männer sie heute Morgen getötet haben, verrieten sie das Geheimnis dieses Dorfes. Du dort, komm her. - Nein‚ nein, nein, nein. -Es ist in Ordnung. Bleib hier. Bleib hier. Wirst du ein loyaler Untertan sein und deinem König helfen? Ja, mein König. Verrate mir, wo Alcamans Palast ist. Ich weiß, er ist hier. +10 2 correct er You've done a good job protecting... How do we get it? We can't fight them. We're outnumbered. Now prove yourself smart and tell me where it is. Please, I beg you. Don't kill me. I'm not gonna kill you. I have a job for you. And a gold coin if you get it done. Show me where it is! Ihr habt beim Beschützen gute Arbeit geleistet. Wie kommen wir daran? Wir können sie nicht bekämpfen. Wir sind zu wenige. Nun sei klug und sage mir, wo er ist. Bitte, ich flehe Euch an. Tötet mich nicht. Ich werde dich nicht töten. Ich habe einen Auftrag für dich. Eine Goldmünze, wenn du ihn erledigt hast. Zeige mir, wo er ist! +10 0 correct sie I can attest to the seamlessness of this experience, not only as the head of the Center for Advanced Health and Living, but also a very satisfied test subject. Okay. So who out there thinks they have an imagination? Everyone? Okay,everyone. Closeyoureyes. Imaginea worldwhereyou werediagnosedwith aterminalillness, butyoulivetoseeyour great-grandkidsgoto college. Nowlet'simagine living48years witha clubfoot. Butonyour50thbirthday, you'rea professional balletdancer. Now open your eyes. Youdon'thavetodream upthatworldanymore. That world is here, and it's yours. Ich kann die Übergangslosigkeit dieser Erfahrung bestätigen, nicht nur als Leiterin des Zentrums für modernes Wohlsein und Leben, sondern auch als sehr zufriedene Versuchsperson. Ok. Wer meint, Vorstellungskraft zu besitzen? Alle? Ok, alle. Schließen Sie Ihre Augen. Stellen Sie sich eine Welt vor, in der sie unheilbar krank wären, aber Sie leben noch, bis Ihre Großenkel aufs College gehen. Stellen Sie sich vor, Sie leben 40 Jahre mit einem Klumpfuß. Aber zu Ihrem 50. Geburtstag werden Sie eine professionelle Ballerina. Jetzt öffnen Sie Ihre Augen. Sie müssen nicht mehr von dieser Welt träumen. Diese Welt ist hier, und sie gehört Ihnen. +10 2 correct sie Good night, ladies. Good night. What was that? - A seal or so. Well, do I sign out. So, we'll see you tomorrow morning. Good night, ladies. Good night. - What about your jacket? Keep them. It reflects. Gute Nacht, Ladys. Gute Nacht. Was war das? - Ein Seehund oder so. Tja, ich melde mich ab. Also, wir sehen uns dann morgen früh. Gute Nacht, Ladys. Gute Nacht. - Was ist mit deiner Jacke? Behalte sie. Sie reflektiert. +10 1 correct sie There's no accounting for it. - After seeing the film, I wanted to buy a DeLorean. I mean, I bet you everybody did. Well, obviously, at 18 years old, with a couple of waiter jobs, parking cars, I'm not gonna buy a DeLorean. It was one of those bucket list things in life. It's almost like some people want a Rolex watch when they turned a certain age because it's a sign of success. Well, you know what? I wanted a DeLorean time machine. That's not too much to ask. And I did it. -[Gale] In the first two drafts, the time machine was not a DeLorean at all. It was not in a car. It was not mobile. Das kann man nicht messen. Nachdem ich den Film gesehen hatte, wollte ich einen DeLorean kaufen. Das wollte sicher jeder. Als 18-Jährige mit ein paar Jobs als Kellner und Autoparker kann man keinen DeLorean kaufen. Das ist so einer der Gegenstände auf der Wunschliste im Leben. Manche wollen eine Rolex, wenn sie ein bestimmtes Alter erreichen, weil das ein Statussymbol ist. Ich wollte eine DeLorean Zeitmaschine. Das ist doch nicht zu viel verlangt. Und ich habe sie. In den ersten beiden Entwürfen war die Zeitmaschine kein DeLorean. Sie war kein Auto oder überhaupt ein Fahrzeug. +10 1 correct sie What do you want? What do I want? Heer is in your heart but you seek her in the wilderness imposter. Cheat! Get out! I said get out Call the police He's an imposter, a thief He's gone. - Call the police. The story of this journey Replete with questions It starts with you Was willst du? Was ich will? Heer ist in deinem Herzen, aber du suchst sie in der Wildnis. Du Schwindler! Betrüger! He, geh weg! Raus! Ich sagte, raus hier! Raus! Holt die Polizei! Er ist ein Betrüger, holt die Polizei! - Ist ja gut, er ist weg. Diese Reiseerzählung ist ein Buch voller Fragen. Sie beginnt mit dir. +10 1 correct er So how's the sex? The sex? Why do you always wanna know this stuff, man? Listen, I'm a married man. Uh-huh. I need to live vicariously through you. Just give me a couple of details. No. Just like 11. Eleven details? When you're married as long as me, you'll understand. She knows what she wants. It's great. The sex is great. It's rough. - Wie ist der Sex? - Der Sex? Warum willst du immer so was wissen? Ich bin verheiratet. Ich lebe durch dich. - Gib mir ein paar Details. - Nein. - Nur elf. - Elf Details? Sei erstmal so lange verheiratet wie ich. Sie weiß, was sie will, das ist toll. Der Sex ist super. Er ist rau und wild. +10 1 correct sie Is it too short? I mean-- No, no, no, no. Just, uh-- These people are-- They're real conservative, and, uh-- You know. Okay, so-- - They're more gown-- - Oh, yeah. A gown? Do you want me to just go into my gown closet? No, no. Nah! Would you grab my tiara? It's right next to my pearls and all-- Ist es zu kurz? Nein, nein. Diese Leute sind... Sehr konservativ. Ok, dann... Eher Ballkleider... Ja. Ein Ballkleid? Ich schaue mal, was ich an Ballkleidern da habe. Nein, nein. Gibst du mir meine Krone? Sie liegt bei meinen Perlen. +10 1 correct er No! No! Amy! No! Amy? Amy? Amy. Amy, honey. You okay? Did I get it? Did you get the basket? Did it go in? Nein! Nein! Amy! Nein! Amy? Amy? Amy. Schatz, alles ok? Hab ich getroffen? In den Korb? War er drin? +8 1 correct er And it's called a Cotton Stripper because it comes along and strips, uses kind of fingers, and it literally strips all of the bolls off of this plant. So, when you look over there, you can see the harvester's been there and it's taken all the plants off. I think one of the problems that we have in the current model is it's all about the profit. And it doesn't take into consideration: "This cost at what cost?" The cost of polluting the water, the cost of labor, the cost of bars on the window that people die when a fire breaks out in the factory, the cost of farmers that don't have access to education and health care. And so we haven't really factored in what the true cost is. [man] Kanpur is situated along river Ganga, which is the holiest river. And it's also very important for 800 million Hindus, and also it serves as the lifeline of North India. Es wird so genannt, weil es tatsächlich pflückt, mit einer Art Finger und sie regelrecht alle Kapseln dieser Pflanze pflückt. Wenn man also da rübersieht, kann man die Erntemaschinen sehen, die dort schon alles von den Pflanzen abgesammelt haben. Ich denke, eines der Probleme, die wir im derzeitigen Modell haben, ist, dass es nur um den Gewinn geht. Und es zieht nicht in Erwägung: "Das kostet zu welchem Preis?" Der Preis der Wasserverschmutzung, der Preis der Arbeitskraft, der Preis der Gitterstäbe auf den Fenstern, dass Menschen sterben wenn ein Feuer in der Fabrik ausbricht, der Preis der Landwirte, die keinen Zugang zur Bildung und Gesundheitswesen haben. Und so haben wir nicht wirklich den wahren Preis berechnet. KANPUR, INDIEN Kanpur liegt am Fluss Ganges, der der heiligste Fluss ist. GRÜNDER Er ist auch sehr wichtig für 800 Millionen Hindus und dient als Lebensader für Nordindien. +9 1 correct sie But we are only looking at that point of time into the finished product. We need to step back and think about it. Fashion today is the number two most polluting industry on earth, second only to the oil industry. The alarming thing is that not only is fashion using a huge amount of natural resources and creating staggering environmental impacts, these natural resources and this impact is often not even measured. Because they've been so abundant, these resources, uh, it's been assumed that they're going to be there forever. Uh, so, I think business has not accounted for them because, uh, it's only since the 1950s that we've really had this industrial expansion at such a rate that we started to see exponential growth The first economy on which our lives rest is nature's economy. Nature has an economy. That economy is huge. It's not counted. Aber wir sehen zu diesem Zeitpunkt nur das fertige Produkt. Wir müssen Abstand gewinnen und darüber nachdenken. Mode ist heutzutage die zweitmeist verschmutzende Industrie auf der Welt, gleich nach der Ölindustrie. Das besorgniserregende ist, dass Mode nicht nur einen großen Anteil an Bodenschätzen verwendet und gigantische Umweltauswirkungen hervorruft, sondern auch diese Bodenschätze und die Auswirkungen oftmals nicht einmal bemessen sind. Weil es reichlich dieser Ressourcen gab, nahm man an, dass sie ewig reichen würden. GRÜNDER Der Handel lässt sich nicht erklären, weil wir erst seit den 50er Jahren diese industrielle Ausdehnung zu so einer Quote haben, dass wir anfingen, das exponentielle Wachstum und die exponentielle Verwendung der Bodenschätze zu sehen. Das erste Wirtschaftssystem auf dem unser Leben beruht, ist die Umweltwirtschaft. Natur hat eine Wirtschaft. Diese Wirtschaft ist riesig. Sie ist unzählbar. +6 2 correct sie which will sooner or later make them reimpose, there or elsewhere, the very conditions you're fighting against. So, stop this stuff about improving their conditions, deal with the system, or else you're not serious. [Kasser] Our economic system is one of consumer capitalism, and that's why the government needs to have consumption at very high levels, um, and why, of course, the corporations do, and why at some level most people then buy into it. I can't tell you the number of people I talked to who say, "Well, but if we became less materialistic our economy would tank." Well, they're right in some level, because our economy is based on materialism, it's based on these kinds of values. That's what it needs in order to survive. That's part of the fuel that it needs. Dieselben Bedingungen, gegen die wir jetzt kämpfen. Um mit dem Verbessern der Bedingungen aufzuhören, sollte man etwas im System unternehmen oder man meint es nicht ernst. Unser Wirtschaftssystem ist ein Konsumkapitalismus. Deswegen braucht die Regierung Konsum in hohen Zahlen. Natürlich machen die Konzerne das, weshalb die Meisten das dann irgendwann glauben. Ich weiß nicht mehr, wie viele Menschen mir das gesagt haben: "Wenn wir weniger materialistisch werden, würde die Wirtschaft zusammenbrechen." Nun, das stimmt bis zu einem gewissen Punkt, weil unsere Wirtschaft auf Materialismus basiert und auf diesen Werten beruht. Das braucht sie, um zu überleben. Das ist Teil des Antriebs, den sie braucht. +10 1 correct sie Hello? What is it? I followed you here from the prison. What do you want? I want to see someone. Sa! Well? No answer! Daddy! I'm scared. Sa, look at this little plant... before it starts to germinate, it's only a seed buried in the soil in complete darkness. It doesn't know what its future will be like. Hallo? Was soll das? - Ich bin Ihnen vom Gefängnis gefolgt. Was wollen Sie? - Hier, ich will jemanden besuchen. Sa? Fühlst du dich nicht gut? Da ist ging niemand ran, als ich angerufen hab. Papa, ich hab Angst. Guck mal, diese kleine Pflanze hier. Bevor sie zu keimen begonnen hat, ist sie nur ein Saatkorn in der Erde gewesen. Sie wusste nicht, was in der Zukunft mit ihr geschieht. +10 0 correct er And thank you, Frank. What? The Brave One has been nominated for an Academy Award. - Really? - Yes, really! That's crazy. It's like Roman Holiday. Oh, Hymie, this is nothing like Roman Holiday. Roman Holiday had a guy with a name and a body they could give the award to. There is no Robert Rich. Who gets the thing if it wins? Und danke, Frank. Was? Roter Staub ist für den Oscar nominiert. Wirklich? - Ja, wirklich! Das ist verrückt. Es ist wie bei Ein Herz und eine Krone. Nein, bei weitem nicht. Der Preis ging an einen Autor aus Fleisch und Blut. Robert Rich existiert nicht. Wer kriegt den Preis, wenn er gewinnt? +10 1 correct sie Part of my prayers. Will protect the sanctity of the church? You are one of the few men that has not changed since I met him personally. Levante, my shining knight. I am a prisoner. I do not deserve your reverence. You will always be my queen. My respect is genuine. Good... you should have remembered that when kidnapped me and killed my followers. I heard you recommended a warrior. It is to protect the castle? The castle ruins can easily survive a siege. It is not far from the court. Das ist Teil meines Gebets. Werdet Ihr die Heiligkeit der Kirche beschützen? Ihr seid einer der wenigen Männer, die sich nicht verändert haben, seit ich sie kennenlernte. Erhebt Euch, mein Held. Ich bin eine Gefangene und verdiene Eure Verehrung nicht. Ihr werdet immer meine Königin sein. Ich schulde Euch Respekt. Nun ja. Daran hättet Ihr denken sollen, als Ihr mich entführt und meine Gefolgsleute erschlagen habt. Ich hörte, dass Ihr empfohlen habt, Rouen als strategisch wichtig einzuordnen? Die Burg von Rouen wird einer Belagerung leicht standhalten. Sie ist auch nicht weit vom Hof entfernt. +8 0 correct sie Cadaveric spasm is a form of muscular stiffening That only occurs in death. This occurrence is indispensable to forensic investigation, As it clearly shows the precise orientation of the deceased At the exact moment of death; In this case, Cobain's left hand Gripping the barrel upside down, as he was found. This all seemed straightforward, until you take into account The shotgun shell was found to Cobain's left side, Opposite of where we'd expect to find the shell: On Cobain's right side. The exit chamber is clearly on Cobain's right side If it was fired upside down, as it was found, And as the cadaveric spasm confirms Seattle P.D. explained the illogical trajectory Of the shotgun shell by concluding that the shotgun Was fired right side up by Cobain, The shotgun flipped upside down, expelling the shell To his left, to finally rest in the position That it was found. Das ist eine Form des Muskelkrampfes, die nur im Todesfall eintritt. Die Tatsache ist für gerichtsmedizinische Ermittlungen extrem wichtig, denn sie zeigt die genaue Position des Verstorbenen im Moment des Todes. In diesem Fall Cobains linke Hand, die den Lauf umfasst. Das alles scheint eindeutig, bis man feststellt, dass die Patronenhülse auf der linken Seite von Cobain gelegen hat. Dabei hätte sie auf der rechten Seite liegen müssen. Dort befindet sich auch die Auswurfkammer, wenn die Waffe verkehrtherum abgefeuert wurde. Die Todesstarre bestätigt diesen Schluss. Die Polizei von Seattle erklärt die unlogische Lage der Hülse damit, dass die Schrotflinte richtigherum von Cobain abgefeuert wurde. Die Waffe drehte sich über Kopf und warf damit die Hülse nach links aus, wo sie gefunden wurde. +10 3 correct sie Cut it out! Saadet, stop. What else am I supposed to do? Lift up my skirt and show my underwear? It is the military. That's why they tell you to strip. - It's a theater here! - You gotta show them your panties. And you idiots! Tell her to shake it. Lift it up! Stop, stop! Saadet, stop! Was soll ich noch machen? Den Rock hoch ziehen und meine Unterwäsche zeigen? Du musst strippen. Wir sind beim Militär. - Und wir sind hier im Theater! - Zeig' deine Unterwäsche. Und ihr Idioten! Was soll das Allah Gequatsche? Bringt sie in Stimmung! +10 0 correct sie And then what? Import some hormone-sheep from the Westfjords? I agree with Kiddi. We can't just say yes and amen to these veterinarians. They're not holy. I trust Katrin to make the right decision in this matter. As I see it, it's a question of whether we want to cut down now, or to have the scrapie hanging over us in the coming years. Just do what you want, Finnur. I'll have nothing to do with it. It's very important now that we stand together. This is a great shock to all of us, and it's understandable that people are wounded. But the decision has been taken, and it will not be changed. Und was dann? Dann importieren wir Hormonschafe aus den Westfjorden? Ich stimme Kiddi zu. Wir können nicht einfach Ja und Amen zu den Veterinären sagen. Das sind doch keine Heiligen. Ich bin sicher, dass Katrin die richtige Entscheidung getroffen hat. So wie ich das sehe, ist die Frage, ob wir einen Schnitt machen wollen oder in den kommenden Jahren weiter mit der Krankheit leben wollen. Mach, was du willst, Finnur, aber ich will damit nichts zu tun haben. Es ist sehr wichtig, dass wir jetzt zusammenstehen. Das ist für uns alle ein großer Schock, und es ist verständlich, dass die Leute schwer getroffen sind. Aber die Entscheidung ist gefallen, und sie wird nicht revidiert. +10 1 correct sie We always go climbing together. He was supposed to be here too... But he slipped in the bathtub and broke his femur. Bathtubs are more dangerous than Everest. How true! Do you know what I found once on the K2 summit? No. What? A bedside table. - That's not true. - Yes it is. I opened the drawer. But it was empty. Wir klettern immer zusammen. Er hätte auch hier sein sollen, aber er hat sich im Bad den Oberschenkel gebrochen. Badewannen sind gefährlicher als der Everest. So ist es. Wissen Sie, was ich oben auf dem K2 mal gefunden habe? Was denn? Ein Nachttischchen. Sie lügen doch. Nein, es ist wahr. Ich öffnete die Schublade. Aber sie war leer. +10 1 correct sie It's A-1, front page New York Times. " Apparently, the Commissioner... " " has been yearning for years to go back to his litigator roots. " " Paul Tagliabue announced that he would retire in July after nearly 17 years, " " perhaps in the history. " " At the NFL owners meeting in Illinois, Roger Goodell... " " There's a new sheriff in town. His name is Roger Goodell. " " Each day seems to bring a fresh round of tributes. " " What I'm here to do now is protect the shield. " " The NFL isn't just a sports league. " " It's an entertainment product. " Das ist A-1, Titelseite, New York Times. Offensichtlich sehnte sich der NFL-Präsident nach seiner früheren Tätigkeit als Anwalt zurück. Paul Tagliabue gab seinen Rückzug nach fast 17 Amtsjahren bekannt. ...war vielleicht die einträglichste und stabilste Amtsperiode aller Zeiten. Beim Treffen der NFL-Eigentümer in Illinois, war Roger Goodell... Wir haben einen neuen Steuermann. Er heißt Roger Goodell. Jeder Tag scheint neue Ehrungen zu bringen. Ich bin hier, um die Liga zu schützen. Die NFL ist nicht irgendeine Sportliga. Sie ist ein Unterhaltungsprodukt. +10 1 correct sie And I don't normally deliver dry cleaning either, but I just... I wanted to clarify that I was not making advances towards you earlier, nor would I, ever. Look, I understand you have no control over this. Integrity is a bewitching gumbo, but I'm preparing now, internally, to give the keynote. Look, this is crazy. I'm actually dating someone. Please, ma'am, I practically invented the fake boyfriend thing. What? Listen, you have no bearing on my life whatsoever. Your lip is sweating. It's sweating. Sonst bringe ich auch nicht die Wäsche. Ich wollte nur klarstellen, dass ich nicht mit Ihnen flirten wollte. Das würde ich auch niemals. Also, ich weiß, dass Sie keine Kontrolle darüber haben. Integrität ist ein Liebeszauber. Aber ich bereite mental meine Festrede vor, also dürfte ich bitte? Das ist verrückt. Ich habe einen Freund. Oh bitte. Den Trick habe ich quasi erfunden. Welchen... Hören Sie, Sie spielen keine Rolle in meinem Leben. Ihre Oberlippe schwitzt. Sie schwitzt. +10 1 correct er To get into your pants! Hello! Hi. Thank you. I'll just... Did you bring it? Fuck! - That's why I gave you that little container. - Where's your bathroom? So where do I deposit my genetic goldmine into? It's sterile. Um dich rumzukriegen! Hallo. Hi. Oh, danke. Ich stelle sie schnell... Hast du es dabei? Oh, verdammt. - Dafür war der Behälter gedacht. - Wo ist dein Bad? Worin soll ich meinen genetischen Schatz deponieren? Er ist steril. +10 1 correct er I believe you've said what you came to say? Before I go, there is one question I hope you'll answer. How could I refuse just one question to so fair a lady? How much jacobite gold did dougal mackenzie pass along to you? Madam, it's a dangerous thing to hurl slanderous charges With such reckless abandon. They're only slanderous if untrue. You determined to make me your enemy? On the contrary, I need you as my friend. And I trust my friendship, No matter how lowly obtained, Is preferable to a date with the gallows as a traitor to your king. Has anyone ever told you, you have the most gorgeous neck? It holds your head so prettily. Ich nehme an, Sie sagten, w Bevor ich gehe, habe ich eine Frage, die Sie hoffentlich beantworten. Wie könnte ich einer so schönen Lady eine einzige Frage verweigern? Wie viel Jakobiten-Gold hat Dougal MacKenzie Ihnen gegeben? Madam, es ist gefährlich, verleumderische Anklagen mit solch waghalsiger Unbekümmertheit zu verbreiten. Üble Nachrede ist es nur, wenn es unwahr ist. Wollen Sie mich unbedingt zum Feind haben? Ganz im Gegenteil. Ich brauche Sie als Freund. Und ich nehme an, meine Freundschaft, egal wie billig gewonnen, ist einer Verabredung mit dem Galgen als Verräter des Königs vorzuziehen. Hat Ihnen schon mal jemand gesagt, dass Ihr Hals reizend ist? Er hält Ihren Kopf so hübsch. +10 0 correct sie As if it were still dawn ? Can he still catch up? Let me get into the horse's head. The truth, honorable Secretaries, is that what has already been ruined, our founding disillusion, We won! You must have nothing to lose to love heart and soul. You must eclipse the giddiest heights to dare to plunge headlong. You must endure the fall of empires and the greatest storms to be together in that moment. You must have lived, you must have lost, o i/er and again, to triumph with you. Love is nothing when it's new, clean and pure. Love before the storm is not a decision. It's a decree. Als sei es der Anbeginn? Kann er sie noch einholen? - Ich versetze mich in das Pferd hinein. In Wahrheit, sehr geehrte Vorsitzende, war schon alles kaputt. Unsere Enttäuschung... ist unsere Freiheit. Wir haben gewonnen! Man darf nichts zu verlieren haben, um richtig zu lieben und sich voll hineinzustürzen. Man muss den Rausch überwinden, um es über die Kluft zu wagen. Man muss Imperien wanken und Stürme vorbeiziehen sehen, um in dem Moment hier bei dir zu sein. Man muss gelebt und vieles kaputt gemacht haben, schon sehr oft, um diesmal nichts kaputt zu machen. Die Liebe ist nichts, wenn sie neu ist, unangetastet, rein. Liebe vor dem Sturm ist keine Entscheidung, sie ist Gesetz. +10 1 correct er I am Philippe. Jean-Louis. Jean-Louis, do you speak English, Jean-Louis? Yes. Why? Because I must practice. I'm going to America. To perform? Exactly. But my performance will not just be a show. It will be a coup. Ich bin Philippe. Jean-Louis. Jean-Louis, sprichst du Englisch, Jean-Louis? Ja. Warum? Ich muss üben. Ich gehe nach Amerika. Um aufzutreten? Genau. Aber mein Auftritt wird nicht nur eine Show. Er wird ein Coup. +10 1 correct er When I see a beautiful place to put my wire, I cannot resist. Later in the day, a judge sentenced Petit to walk the wire again. But this time, in Central Park, for a crowd of children and only a few feet off the ground. The story of the coup was in the news all over the world! In France, when Papa Rudy heard about it, he was the happiest Papa Rudy that there is. And when Papa Rudy's angry, he's deadly angry. But when Papa Rudy's happy, his dogs get a double ration of food. The most fantastic moment for me was when I saw you answered my shooting signal. At that moment, I knew the coup would be a success. What you mean? We almost lost the arrow. It was on the edge of the building. Wenn ich einen schönen Ort für mein Seil sehe, kann ich nicht widerstehen. Später am selben Tag wurde Petit verurteilt, nochmal auf dem Seil zu tanzen. EIN SEIL ZWISCHEN DEN TÜRMEN Aber diesmal im Central Park für eine Gruppe Kinder und nur ein paar Zentimeter über dem Boden. Der Coup war weltweit in den Nachrichten! Als Papa Rudy in Frankreich davon hörte, war er glücklich. Wenn Papa Rudy sauer ist, dann stinksauer. Aber wenn Papa Rudy glücklich ist, bekommen seine Hunde eine doppelte Portion. Der schönste Augenblick für mich war, als du auf mein Schusssignal reagiertest. In dem Moment wusste ich, der Coup wird ein Erfolg. Aber wir hätten fast den Pfeil verloren. Er balancierte am Rand. +10 2 correct sie You have to believe me. I-I don't know who did that. Good. But you can figure out who did, can't you? Because you're their leader. What if I was? Come on, Kate! Of course you are. Look, Harold was an accountant. If there's anybody leading a resistance in this town, it's not Harold, so who else is involved in this group? This group is the only thing that's kept me sane here. How long have you been active? It evolved over time. Ich habe keine Ahnung, wer das war. Gut. Aber du kannst dir denken, wer es war, nicht wahr? Du bist ihre Anführerin. - Und wenn ich es wäre? - Natürlich bist du es, Kate. Harold war Steuerberater. Wer auch immer den Widerstand führt, Harold ist es nicht. Wer ist sonst noch in dieser Gruppe aktiv? Die Gruppe ist das Einzige, was mich hier bei Verstand hält. Seit wann bist du dabei? Sie hat sich mit der Zeit entwickelt. +10 1 correct sie I will perform the new ballet in the A cast. Somehow I have managed to produce season after... Claire performs in B. Yeah, you're gonna tell me what to do anyway. Yes, of course. I'm big draw and darling of subscriber. This is no-brainer, just fact. If Claire should perform second night, she can become critics' new discovery. And we have sellout run. Everybody win. Tell me about your injury. Has it healed? - Ich spiele die Erstbesetzung... Ich habe viele erfolgreiche... - Und Claire die zweite. Du gibst mir trotzdem Ratschläge. - Natürlich. Unsere Abonnenten lieben mich. Daran ist nicht zu rütteln. Wenn Claire am zweiten Abend auftritt, kann sie Kritikerliebling werden. Und wir sind ausverkauft. Alle profitieren davon. Was ist mit deiner Verletzung? Ist sie abgeheilt? +10 0 correct er - Come on in, Betty. The girls are in bed, but you boys can go on inside. Hi. Oh, looks like Annie's got some moves. I think if we had a contest, she would win. I'll put a dollar on Annie. Betty? It's for you. Gus. Looks like someone traded in the station wagon. Less room for groceries, but it goes from 0 to 60 in eight seconds. - Kommt rein, Betty. Die Mädchen sind im Bett, aber ihr Jungs könnt reingehen. Hi. Sieht aus, als hätte Annie ein paar Moves drauf. Ich denke, wenn wir einen Wettbewerb hätten, würde sie gewinnen. Ich würde auf Annie setzen. Betty? Es ist für dich. Gus. Sieht aus, als hätte jemand den Kombi eingetauscht. Weniger Platz für Lebensmittel, aber er beschleunigt von Null auf 60 in acht Sekunden. +10 1 correct sie No. Your men should never have taken him to that tavern. It was reckless! And now he is in the hands of criminals. So... What now? Rochefort? If the Musketeers are confident of returning the King, we should allow them to complete their task. The city is quiet. Everyone believes the King has a mild head cold and is confined to his rooms. Rochefort's swift response has bought you time, Captain. Use it wisely. Nein. Es war leichtsinnig von Euren Männern, ihn in die Taverne zu führen. Und jetzt ist er in den Händen von Verbrechern. Also... Was nun? Rochefort? Wenn die Musketiere glauben, den König befreien zu können, sollten wir ihnen erlauben, die Mission durchzuführen. In der Stadt herrscht Ruhe. Alle glauben, der König liege mit einer leichten Erkältung darnieder. Rocheforts schnelle Antwort hat Euch Zeit verschafft, Hauptmann. Nutzt sie gut. +10 1 correct sie - But you're not a communist. - No, not a communist, something worse. A drug trafficker. - A drug trafficker? - Yes, a drug trafficker. Back then, we were just finding out about the effects of cocaine - on the human brain. We didn't know much, but we knew it was some pretty powerful shit. ...this will give us better results, OK? Cocaine hijacks the pleasure centers in the brain. A rat will choose cocaine over food and water. It would choose cocaine over sleep, over sex... over life itself. Aber du bist doch kein Kommunist. Nein, kein Kommunist, aber noch schlimmer. Ein Dealer. -Ein Dealer? -Ja, ein Drogendealer. Damals wurde die Wirkung von Kokain auf das menschliche Gehirn gerade erforscht. Wir wussten nicht viel, aber wir wussten, es war potentes Zeug. ...damit kriegen wir bessere Ergebnisse, okay? Kokain besetzt die Lustzentren im Hirn. Eine Ratte zieht Kokain Nahrung und Wasser vor. Sie zieht Kokain Schlaf, Sex, sogar dem Leben selbst vor. +10 1 correct sie You're Colonel Jose Luis Herrera. And that's Nacho Ibarra. There's Garcia, Lopez... - Is that Pinilla? - Yes, Pinilla. - That's Pinilla. - Yeah. Pinilla... and with Phillipe is Esparanza. I don't give a rat's ass. Open the fucking trucks. I don't have all day. Open it. Sie sind Colonel Jose Luis Herrera. Und das ist Nacho Ibarra. Da sind Garcia, Lopez... -Ist das Pinilla? -Ja, Pinilla. Das ist Pinilla. Pinilla... Bei Phillipe ist Esparanza. Da scheiß ich drauf. Macht die Trucks auf. Ich hab nicht den ganzen Tag Zeit. Macht sie auf. +10 1 correct sie He sought solitude in the only property he had left. TWO YEARS LATER She's beautiful, isn't she'? - Do you know her? - Yes. Shes been here a year now. - She came here for her sorfs sake. - Is he sick? It's strange, it comes and goes. But he's doing well now, the fresh air will do him good. It does everyone good. In dem einzigen Besitz, der ihm blieb, suchte er die Einsamkeit und zog sich völlig zurück. Zwei Jahre später Sie ist wunderschön, nicht wahr? Kennt Ihr sie? Ja. Sie wohnt jetzt seit einem Jahr mit ihrem Sohn da drüben. Sie kam wegen ihres Sohnes hier her. - Ist er krank? Seine Krankheit kommt und geht. Im Augenblick geht es ihm gut. Die frische Luft hier wirkt Wunder. Sie wirkt bei jedem Wunder. +10 2 correct sie TWO YEARS LATER She's beautiful, isn't she'? - Do you know her? - Yes. Shes been here a year now. - She came here for her sorfs sake. - Is he sick? It's strange, it comes and goes. But he's doing well now, the fresh air will do him good. It does everyone good. It would have done the master good, too. Zwei Jahre später Sie ist wunderschön, nicht wahr? Kennt Ihr sie? Ja. Sie wohnt jetzt seit einem Jahr mit ihrem Sohn da drüben. Sie kam wegen ihres Sohnes hier her. - Ist er krank? Seine Krankheit kommt und geht. Im Augenblick geht es ihm gut. Die frische Luft hier wirkt Wunder. Sie wirkt bei jedem Wunder. Sie hätte auch seinem Vater gut getan. Davon bin ich überzeugt. +10 1 correct er It'll be here in two hours. - Cheers. - Cheers. I know. It's great to see them too. I can't believe how big the kids are. Let me ask you something. ls she not the most beautiful woman in the world? Really? You've never left the Keys. I went to Orlando once, but it was too cold. You said the grouper was fresh. It is fresh. Er kommt in zwei Stunden. - Prost. - Prost. Schön, dich zu sehen. Nicht zu fassen, wie groß die Kinder schon sind. Darf ich was fragen? Ist sie nicht die schönste Frau der Welt? Wirklich? Du hast die Keys noch nie verlassen. Ich war mal in Orlando, aber es war zu kalt. Sie sagten, der Barsch wäre frisch. Er ist frisch. +10 0 correct sie Mr. Sanders? What attempts have been made to make contact with Mark Watney? We're working on it. Does he have enough supplies to survive? We'll be looking into that. What does this say about the agency? Are you gonna resign? No. Director Sanders! It's time to start thinking long term. The next NASA mission is Ares 4... and it's supposed to land at Schiaparelli Crater... 3200 kilometers away. Mr. Sanders? Wurde mit Mark Watney Kontakt aufgenommen? Wir arbeiten daran. Hat er genug Vorräte, um zu überleben? Das überprüfen wir. Was sagt das über die NASA aus? Werden Sie zurücktreten? Nein. Direktor Sanders! Es ist Zeit, langfristig zu denken. Die nächste NASA-Mission ist Ares 4 und sie soll am Schiaparelli-Krater landen, 3200 km entfernt. +10 1 correct er Jeff. - Yeah. - Didn't understand anything. His reports made no sense when I got there. Li- - No sense. They were fantastic by the time I got done with them. Anyway, he's out one night with an agent, and they get an emergency signal. All the other COs are busy, so they send me. I go. I get more out of the asset in one night than he's gotten in six months because I knew what I was talking about. So, I write up the report. It gets circulated everywhere. Jeff. - Ja. - Hatte von nichts eine Ahnung. Seine Berichte ergaben keinen Sinn, als ich dort ankam. Buchstäblich keinen Sinn. Aber sie waren fantastisch, als ich mit ihnen fertig war. Jedenfalls ist er eines Abends mit einem Agenten aus, und sie erhalten ein Notsignal. Alle anderen Führungsoffiziere hatten zu tun, also schickten sie mich. Und ich gehe. Und an einem Abend bekomme ich mehr aus dem Spitzel raus, als er in sechs Monaten, weil ich wusste, wovon ich rede. Ich schreibe also den Bericht. Er wird überall herumgereicht. +10 1 correct er What scientist? A researcher up at the institute. What's his name? Dr. Yelburton. Natalie Yelburton. Dr. Yelburton's a woman? Petra: Who peels the potatoes? Sylvie peels the potatoes. Does she? Could you show me the potato peeler? It's in the dishwasher. Welchem Wissenschaftler? Einem Forscher oben beim Institut. Wie ist sein Name? Dr. Yelburton. Natalie Yelburton. Dr. Yelburton ist eine Frau? Wer schält bei euch die Kartoffeln? Sylvie schält die Kartoffeln. Tut sie das? Kannst du mir den Kartoffelschäler zeigen? Er ist in der Spülmaschine. +10 2 correct er I want the gods to pay an interest in me, and prepare the bright halls for my coming. They say Ragnar is descended from Odin. He is still human. If you cut him, he will bleed. Hey! You bastards. What, you couldn't have done better, Torstein! I don't care about that game. I want you to cut off my arm. - Why not keep it? - Because it's killing me, stupid. Ich will, dass die Götter sich für mich interessieren und die Hallen für mein Kommen vorbereiten. Man sagt, Ragnar stamme von Odin ab. Er ist trotzdem menschlich. Schneidet man ihn, blutet er. Hey! Ihr Nichtsnutze. Du hättest es nicht besser gekonnt! Das Spiel ist mir egal. Ich will, dass ihr meinen Arm abschneidet. - Warum das? - Weil er mich umbringt, Dummkopf. +10 1 correct sie Lagertha, you will never in your life see such a place, such a city. Tell her, Athelstan. It is true. I've once visited Paris myself. It is set upon an island in the middle of a great river called the Seine. It has high walls and ramparts all around it, for many miles. I remember when I saw it for the first time. It was like a dream, as if it were not real. A vision. How far is this city? It lies on the other side of a narrow stretch of water. Lagertha. So einen Ort hast du noch nie gesehen. So eine Stadt. Erzähl es ihr, Athelstan. Es stimmt. Ich selbst war einmal in Paris. Es liegt auf einer Insel in der Mitte eines großen Flusses namens Seine. Es ist von hohen Mauern und Schutzwällen umschlossen. Ich weiß noch, als ich es das erste Mal sah. Es war wie ein Traum, als wäre es nicht echt. Eine Vision. Wie weit ist diese Stadt weg? Sie liegt auf der anderen Seite eines schmalen Streifens Wasser. +10 1 correct er I'm doing this because I want you to be happy. My father says happiness doesn't matter. But you are not your father, Bjorn Ironside. Or have you not realized that yet? Good night, husband. Watch it. Rollo. I have nothing to say to you, priest. Except this... Where is your arm ring? Where is it? Ich mache das, weil ich will, dass du glücklich bist. Mein Vater sagt, Freude ist belanglos. Aber du bist nicht dein Vater, Bjorn Ironside. Oder ist dir das noch nicht aufgefallen? Gute Nacht, Ehemann. Pass auf. Rollo. Ich habe dir nichts zu sagen, Priester. Außer das... Wo ist dein Armreif? Wo ist er? +10 1 correct sie Come on! All of you! Go! Up! ** ** ** ** ** The Oriflamme. It is the sacred banner of Saint-Denis. Kommt schon! Ihr alle! Los! Hoch! Wovor habt ihr Angst? Die Götter sind mit uns. Klettert die Leitern hoch. Macht schon. Klettert die Leitern hoch. Klettert die Leitern hoch! Ich sage euch, die Götter sind mit uns. Die Oriflamme. Sie ist das heilige Banner von Saint-Denis. +10 0 correct er Then I... My lord, I know there are many reasons to say no to this, however... - Colonel Rhett. - Yes, sir. I'd like everyone to clear the room. Sir? I'd like to speak with my guests privately for a moment. Wait in the hall, please. I believe there is a way that I can help you achieve your intentions for the future of Nassau. And I am ready to do it. However, my plan will require an act of you, Mr. McGraw, if it is to succeed. Dann... Mylord, ich weiß vieles, was für ein Nein... Colonel Rhett. - Ja, Sir? Es verlassen alle den Raum. Sir? Ich wäre gern allein mit meinen Gästen. Wartet draußen, bitte. Ich wüsste einen Weg, wie ich Euch helfen kann, die Vision von einem neuen Nassau umzusetzen. Und ich bin bereit, ihn zu gehen. Allerdings... verlangt mein Plan etwas von Euch, Mr. McGraw, sofern er gelingen soll. +10 1 correct er They're very sensitive to smell. The Mosasaurus was thought to have hunted near the surface of the water where it preyed on anything it could sink its teeth into, including turtles, large fish, even smaller Mosasaurs. Okay, folks, let's see if she's still hungry after already eating today. She's a little shy, so be nice and give her a hand when she comes out. Zach, Zach! The Mosasaurus! Oh, my God! That was awesome! Hold on tight. We're gonna give you an even closer look at our Mosasaurus. It had 88 teeth! Sie reagieren empfindlich auf Gerüche. Man nimmt an, dass der Mosasaurus dicht unter der Wasseroberfläche gejagt und alles gefressen hat, das ihm zwischen die Zähne gekommen ist, einschließlich Schildkröten, größere Fische und sogar kleinere Mosasaurier. 0k, mal sehen, ob sie noch Hunger hat, obwohl sie heute schon gefressen hat. Sie ist etwas schüchtern, also schenken Sie ihr einen Applaus, wenn sie hochkommt. Zach,Zach! Der Mosasaurus! Oh mein Gott! Das war der Hammer! Festhalten. Sie können einen genaueren Blick auf unseren Mosasaurus werfen. Er hat 88 Zähne! +10 1 correct er Oh my God, maybe I should've wished for something else. Chant"! Where's your mother? I'm sure she'll be here soon. - Yeah? My God, that's really marijuana! - Hey, not so loud. Somebody might hear. Excuse my indiscretion. I forgot how important your job is to you. Maybe it is now. Oh mein Gott. Vielleicht hätte ich mir was anderes wünschen sollen. Was mit Geld. Chanti! Wo ist deine Mutter? Kommt bestimmt gleich. - Ja? Gott, das ist ja wirklich Haschisch! - Hallo? Nicht so laut! Wenn das jemand mitbekommt! - Oh, entschuldige. Ich hab ganz vergessen, wie wichtig dir dein Job ist. Vielleicht ist er das mittlerweile ja auch. +10 1 correct er Did you kill people? Yes. - You killed people, Poppy? - How many people did you kill? I don't know. Many. And now tell them your real name. My name is... Kunibert Sturm. No. Your name is Wallisch! No, it's Kunibert Sturm. Hast du Leute umgebracht? Ja. Du hast sie umgebracht, Opa? Wie viele waren es denn? Ich weiß nicht. Und jetzt sag ihnen deinen wahren Namen. Mein Name ist... Kunibert Sturm. Nein. Dein Name ist Wallisch. Nein. Er ist Kunibert Sturm. +10 1 correct sie You'll be taken to Mr. Ashford's house. I'd like you to stay there for a few days. Why would you want me to stay there? You know what's going to happen in the square. Yes, you're going to kill Mr. McGraw. When these trials take place, they arouse a great deal of passion. It is natural. But it's also something I'm not comfortable exposing you to. Is it for my welfare that you want me to leave or your own? What? You raised me to respect the truth. To know it is the root of all virtue. - Man bringt dich ins Haus der Ashfords, wo du einige Tage bleiben wirst. Weswegen schickst du mich dort hin? Du weißt, was auf dem Platz geschehen wird. Ja, ich weiß. Du lässt Mr. McGraw hinrichten. Bei solchen Prozessen, brechen sich oft heftige Gefühle bahn. Das ist nur natürlich. Aber ich sähe es mit Unbehagen, wenn du dem ausgesetzt wärst. Schickst du mich aus Sorge um mein Wohlergehen fort oder geht es um deines? Was? Du hast mich gelehrt, die Wahrheit hochzuhalten. Da sie die Wurzel aller Tugenden ist. +10 1 correct er How come we weren't warned? David did this. You've said this town is an ark. One crack, and we all drown. He is drowning us. Where do they go? Megan? We have no time. There's a western tunnel. It leads to an elevator. I know the code. It will take you to the Mountain Complex... to David. Warum wurden wir nicht gewarnt? David hat das getan. Sie sagten, die Stadt ist eine Arche. Ein Riss bringt sie zum Sinken. Er ertränkt uns. Wo führen sie hin? Megan. Wir haben keine Zeit. Ein Tunnel führt nach Westen, zu einem Aufzug. Ich kenne den Code. Er führt zur Anlage in den Bergen. - Zu David. +10 1 correct sie A son. The King wants a son. Eighteen years of marriage with no heir. Now, he's decided some sin must have been committed to cause this curse. God, where did you learn this? At the docks, little after I left home. Earned a living from it for a while. Everyone thought they could beat a child. What else should I know about you, monstrous servant? Once, in Italy, I held a snake for a bet. Was it poisonous? Einen Sohn. Der König will einen Sohn. 18 Jahre Ehe und kein Thronfolger. Er glaubt, es muss eine Sünde begangen worden sein, die diesen Fluch verursacht hat. Wo habt Ihr das gelernt? Auf den Docks. Nachdem ich von zu Hause weg bin. Ich habe davon gelebt. Ich war ein Kind, und sie waren sich zu sicher. Was sollte ich noch über Euch wissen, mein geheimnisvoller Diener? Für eine Wette fing ich in Italien eine Schlange mit der Hand. War sie giftig? +10 0 correct er I would accept the post of Peshwa with great honour, Your Majesty. Your proposal pleases me, Panth Pratinidhi. Does the court approve? Your Majesty... The only man that can protect.. ..the Maratha empire and preserve the honour of the Peshwa's post... is Bajirao! Forgive me, Your Majesty but this statement mocks the court. You appear to be the only one laughing, Minister. Every man has the right to prove his merit. A son does not inherit his father's wisdom simply by wearing his turban. Even a sandalwood tree needs time to age before it produces fragrance. Ich würde die Post von Peshwa mit großer Ehre annehmen, Eure Majestät. Ihr Vorschlag gefällt mir, Panth Pratinidhi. Stimmt das Gericht zu? Eure Majestät... Der einzige Mann, der schützen kann... Das Maratha-Imperium und bewahren die Ehre des Peschwa... Ist Bajirao! Verzeihen Sie mir, Eure Majestät, aber diese Erklärung verspottet das Gericht. Du scheinst der einzige zu sein, der lacht, Herr Minister. Jeder Mensch hat das Recht, sein Verdienst zu beweisen. Ein Sohn erbt die Weisheit seines Vaters nicht einfach, indem er seinen Turban trägt. Sogar ein Sandelholzbaum braucht Zeit zum Altern, bevor er Duft erzeugt. +10 1 correct er We knew the meeting was over when the hookers came to play. Peña had finally gotten one of his informants right into the heart of the action. Come in! Don't forget La Quica! Take care of him, too. Sit down, my love. - How are you? - Good. And you? I like your hat. It looks good on you. Wir wussten, das Treffen war beendet, als die Nutten dazukamen. Peña hatte eine seiner Informantinnen mitten ins Geschehen geschleust. Kommt rein! Viel Spaß! Vergesst La Quica nicht! Kümmert euch auch um ihn. Setz dich, mein Schatz. -Wie geht es dir? -Gut. Und dir? Ich mag deinen Hut. Er steht dir. +10 0 correct sie - The list grew by the week. - Ooh! Guillermo Cano, editor of El Espectador, and his reporter, Luis Camacho. Jaime Rodríguez, the former head of the anti-drug squad before Carrillo. The drumbeat went on and on. For Carrillo, the war had already started. But he just couldn't trust his army. You are aware that I can end your military career? - I don't give a fuck. - Excuse me? Horacio... don't give up. You've always been the leader of the persecution of Pablo Escobar. Is this how you show your appreciation for all we've done? This operation could be a failure before it starts. Die Liste wurde jede Woche länger. Guillermo Cano, der Herausgeber von El Espectador, und sein Reporter, Luis Camacho. Jaime Rodríguez, ehemaliger Chef des Drogendezernats und Carillos Vorgänger. Es ging Schlag auf Schlag. Für Carrillo hatte der Krieg bereits begonnen aber er traute seiner Armee nicht. Ist Ihnen klar, dass ich Ihre Militärkarriere beenden kann? Ist mir scheißegal. Horacio, gib nicht auf. Du hast doch schon immer die Jagd auf Pablo Escobar geleitet. Ist das Ihr Dank für das, was wir taten? Die Operation scheitert, bevor sie anfängt. +10 1 correct sie Tonight, I have the great pleasure of introducing candidate César Gaviria. It has long been our government's policy... to deal with every man equally... in the eyes of the law. So... Colombians say... God made our land so beautiful... it was unfair to the rest of the world. So to even the score... God populated the land... with a race of evil men. The primary impediment to a free and uninhibited future is the violence and terror that currently grips our beloved country. A violence initiated by these evil men... will be brought to justice... in the name of decency... and in the memory of Luis Carlos Galán. We will extradite. This decision... will not come from fear. It has come from a clarity of judgment... free from the cloud of terror that surrounds us and obscures our view. Es ist mir eine Freude, Ihnen heute Abend den Kandidaten César Gaviria vorzustellen. Unsere Regierung hat lange Zeit nach dem Grundsatz gehandelt, jeden Menschen vor dem Gesetz gleich zu behandeln. Darum... Die Kolumbianer sagen... "Gott hat unser Land so wunderschön erschaffen, dass es dem Rest der Welt gegenüber ungerecht war. Zum Ausgleich hat Gott das Land mit einer Rasse böser Menschen bevölkert." Das größte Hindernis für eine freie und unbeschwerte Zukunft sind Gewalt und Terror, die unser Land derzeit im Griff haben. Die Gewalt, die von diesen bösen Menschen ausgeht, werden wir bestrafen im Namen des Anstands ...und im Andenken an Luis Carlos Galán. Wir werden ausliefern. Diese Entscheidung ist nicht aus Angst geboren. Sie basiert auf einem klaren Urteil das frei ist vom Schleier des Terrors, der uns umgibt und den Blick vernebelt. +10 0 correct sie No! Who took her? (Car door closing) No, no, no, no, no, no! I don't want to go with them. Don't make me go with them. I can't take it. No, no, no! Where is she? Where did Malcolm take her? What the hell happened here? Logan: I have no idea. I followed Malcolm's trail into the field out back, but... it was too faint. Wer hat sie mitgenommen? Nein, nein, nein, nein, nein! Ich möchte nicht mit ihnen mitgehen. Lass mich nicht mit ihnen mitgehen. - Ich kann das nicht. - Nein, nein, nein! Wo ist er? Wohin hat Malcom sie gebracht? Was zum Teufel ist hier passiert? Ich habe keine Ahnung. Ich bin Malcoms Spur bis zum Feld gefolgt, aber... - sie war zu schwach. +10 1 correct er It's very difficult. I would need a strand of hair from a comb, saliva, something with his essence... What? There is something we can try. I'll need an egg. The shroud was right here. Essentia crescat. One skin cell, one strand of hair, that's all I need to grow a piece of Aleister. There is no getting used to this. What will this spell accomplish? It will kill Aleister. - Sie ist sehr schwierig. Ich bräuchte eine Haarsträhne aus einem Kamm, Speichel, etwas, das seine Essenz enthält... Was? Wir könnten etwas versuchen. Ich brauche ein Ei. Das Leinentuch war genau hier. Essentia crescat. Eine Hautzelle, eine Haarsträhne, mehr brauche ich nicht, um ein Stück von Aleister zu erschaffen. Daran kann man sich einfach nicht gewöhnen. Was wird dieser Zauber erreichen? Er wird Aleister töten. +10 2 correct er Careful. Look at it. It's so big. "CHI" This lot is for Great Auntie, and this lot for our neighbours. - A so-so harvest. - With all these? When Grandma was alive, there were a lot more. There were so many, we gave them to all the neighbours. This plum tree's getting old. I think Grandpa planted it the year mum was born. It's 55. Sei vorsichtig. Seht mal, die ist echt groß. C-H-I. Das ist für Großtantchen, das für unsere Nachbarn. Die Ernte könnte besser sein. Ja? - Als Oma noch gelebt hat, waren es viel mehr. Wir konnten allen Nachbarn welche geben. Der Pflaumenbaum wird alt. Ich glaube, Opa hat ihn in dem Jahr gepflanzt, als Mama geboren wurde. Dann ist er schon 55 Jahre alt. +10 1 correct er Michelle? Michelle! Sexiest sister in town. Ladies and gentlemen. Let me introduce you to the brand new, the unstoppable... Emma. Juicy. E, double m, a, double d. Oh yeah. Eddie, my boy, you know that I love you. And why not? You're a genius, you shit gold, and Oscars are made of gold. But this film is different. It's humane, you know? Michelle? Sexiest Sister in Town! Ladys und Gentlemen, ich möchte Ihnen die nagelneue, unaufhaltbare Emma vorstellen. Pikant. Doppel E oder Doppel D? Profilbild updaten Mark Spencer und 22 anderen gefällt das. Eddie, du weißt, dass ich dich liebe. Wie sollte ich auch nicht? Du bist genial, du scheißt Gold. Und aus diesem Gold sind die Oscars. Aber dieser Film ist anders. Er ist menschlich. +10 2 correct er Sexiest sister in town. Ladies and gentlemen. Let me introduce you to the brand new, the unstoppable... Emma. Juicy. E, double m, a, double d. Oh yeah. Eddie, my boy, you know that I love you. And why not? You're a genius, you shit gold, and Oscars are made of gold. But this film is different. It's humane, you know? It's deep, it's ambiguous. Sexiest Sister in Town! Ladys und Gentlemen, ich möchte Ihnen die nagelneue, unaufhaltbare Emma vorstellen. Pikant. Doppel E oder Doppel D? Profilbild updaten Mark Spencer und 22 anderen gefällt das. Eddie, du weißt, dass ich dich liebe. Wie sollte ich auch nicht? Du bist genial, du scheißt Gold. Und aus diesem Gold sind die Oscars. Aber dieser Film ist anders. Er ist menschlich. Er hat Tiefe, ist vieldeutig. +10 1 correct er Yeah. They're cool. Okay. Thanks. Hey, Doris? Doris? Anne's replacing all our chairs with these posture balls. She's got a whole truckload. So I'm gonna need your chair, Doris. I like my chair. It has a back. Ja. Die ist cool. Ok. Danke. Hey, Doris? Doris? Anne ersetzt alle unsere Stühle durch diese Sitzbälle. Sie hat eine ganze Wagenladung voll. Ich brauche also Ihren Stuhl, Doris. Ich mag meinen Stuhl. Er hat eine Lehne. +10 1 correct er Y-you want to... Dissect his brain? Liquidize it and run tests on it? No. We look at his cerebrospinal fluid. A lumbar puncture would tell us if he's been affected. I know what you are doing. Dehumanizing your victim. Please. Help yourself and tell me what you did. Nothing. I swear. I swear to God I didn't do anything. The procedure is painful. It's invasive and possibly... unethical. And I don't want us to be railroaded. Was? Sie möchten... sein Gehirn sezieren, es verflüssigen und dann Tests damit durchführen? Nein, wir schauen uns seine Rückenmarksflüssigkeit an. Eine Lumbalpunktion gibt uns Aufschluss, ob er infiziert ist. Ich weiß, was Sie da versuchen, Ihr Opfer zu entmenschlichen. Bitte... hilf dir selbst und sage mir, was du getan hast. Nichts. Ich schwöre. Ich schwöre es vor Gott, ich habe nichts getan. Der Eingriff ist schmerzvoll. Er ist invasiv und möglicherweise... unethisch. +10 1 correct sie I'm glad. Mischief is best enacted in small groups at very close quarters, don't you think, Mr. Chandler? Sorry I'm late. Mr. Ferdinand Lyle Dr. Victor Frankenstein. How do you do? Doctor. Charmed. So you're the chappie who's going to translate the mythical language? Not so mythical as you think, young man. The Verbis Diablo, the Devil's Tongue, has roots as old as Aramaic and likely much older. It was an oral tradition for the most part like most now dead languages. Da bin ich froh. Unheil wird am besten in kleinen Gruppen auf engstem Raum angerichtet, oder, Mr. Chandler? - Verzeihen Sie die Verspätung. - Mr. Lyle, Dr. Victor Frankenstein. Guten Tag. Doktor. Sehr erfreut. Sie sind der Mann, der die mystische Sprache übersetzen wird? Nicht so mystisch, wie Sie meinen. Das Verbis Diablo, die Sprache des Teufels, hat Wurzeln im Aramäischen, oder in noch älteren Sprachen. Sie wurde meistens mündlich überliefert, wie die meisten toten Sprachen. +10 3 correct sie Sorry I'm late. Mr. Ferdinand Lyle Dr. Victor Frankenstein. How do you do? Doctor. Charmed. So you're the chappie who's going to translate the mythical language? Not so mythical as you think, young man. The Verbis Diablo, the Devil's Tongue, has roots as old as Aramaic and likely much older. It was an oral tradition for the most part like most now dead languages. We haven't entirely lost it, we've just forgotten it. And if I were to tell you it's spoken now? - Verzeihen Sie die Verspätung. - Mr. Lyle, Dr. Victor Frankenstein. Guten Tag. Doktor. Sehr erfreut. Sie sind der Mann, der die mystische Sprache übersetzen wird? Nicht so mystisch, wie Sie meinen. Das Verbis Diablo, die Sprache des Teufels, hat Wurzeln im Aramäischen, oder in noch älteren Sprachen. Sie wurde meistens mündlich überliefert, wie die meisten toten Sprachen. Wir haben sie nicht ganz verloren, sondern nur vergessen. Und wenn ich Ihnen sage, dass sie noch gesprochen wird? +10 1 correct er Then we'll have a long talk on a dark night. That's where it happened? Yes. Where should I go? I slept down here. There's a bed upstairs. Why don't you take that? This is your house now. We'll have to replenish the stores. I know the forest. It'll supply us. Dann werden wir in einer dunklen Nacht ein langes Gespräch führen. Hier ist es passiert? Ja. Wohin soll ich gehen? Ich habe hier unten geschlafen. Oben ist ein Bett. Warum nehmen Sie das nicht? Das ist jetzt Ihr Haus. Wir müssen die Vorräte auffüllen. Ich kenne den Wald. Er wird uns ernähren. +10 0 correct sie He didn't go to his own wife's funeral. Doesn't that demonstrate his allegiance to his family? Because it was too painful, maybe. You know better. He's in love. The memories of his past, including me are clouds he doesn't want to face. And why should I demand him to? Just so I can retain my unique bond with him? It's selfish. My God, let him be happy. Wood betony attracts bees for honey crushed and put into your pillow, it prevents nightmares. Er ging nicht zur Beerdigung seiner eigenen Frau. Zeigt das nicht die Verbundenheit mit seiner Familie? Vielleicht war es zu schmerzhaft für ihn. Sie wissen es doch besser. Er ist verliebt. Die Erinnerungen an die Vergangenheit und an mich sind Wolken, die er negiert. Und warum soll ich das Gegenteil von ihm fordern? Nur, damit ich meine einzigartige Verbindung mit ihm halten kann? Das ist egoistisch. Mein Gott, möge er glücklich sein. Waldbetonie. Sie lockt Bienen zum Honigsammeln an, und, zerrieben in unserem Kissen, bewahrt sie uns vor Albträumen. +10 1 correct sie Why all the police? Sir Malcolm reports there's been thievery although our records don't support the claim. But Westminster must be protected. - You don't give up. - That I do not. - So this is where you live? - Is it? Disguise it as you might try, Sir Malcolm recognised your picture. Perhaps he's just a fan from my theatrical days. Do you know of the medical neurosis called the phantom limb? It's not uncommon when people lose an arm or a leg or such. Warum all die Polizisten? Sir Malcolm hat Diebstähle gemeldet, wenngleich wir das nicht bestätigen können. Westminster muss jedoch beschützt werden. - Sie geben nicht auf. - So ist es. Hier wohnen Sie also? Ach ja? Auch wenn er es verbergen wollte, Sir Malcolm hat Ihr Bild identifiziert. Vielleicht ist er ein Anhänger aus meiner Theaterzeit. Sind Sie mit der Neurose der Phantomschmerzen vertraut? Sie befällt Menschen, die einen Arm oder ein Bein verloren haben. +10 2 correct sie Pear. Uh, no, peach. A bruised piece of fruit. Sound good? No. You're never supposed to start an improv with a transaction. But whatever. All right, try to keep it up for three minutes. Begin. This fruit is defective. How so? It's all nasty and bruised up. Eine Birne. Nein, einen Pfirsich. Ein angefaultes Stück Obst. Gut so? Nein. Eine Improvisation beginnt man nie mit einer Transaktion. Ich meine ja nur. Gut, versucht, drei Minuten durchzuspielen. Los geht's. Diese Frucht ist mangelhaft. Inwiefern? Sie ist eklig und sie fault schon. +10 3 correct sie Uh, no, peach. A bruised piece of fruit. Sound good? No. You're never supposed to start an improv with a transaction. But whatever. All right, try to keep it up for three minutes. Begin. This fruit is defective. How so? It's all nasty and bruised up. Well, it's organic fruit. Nein, einen Pfirsich. Ein angefaultes Stück Obst. Gut so? Nein. Eine Improvisation beginnt man nie mit einer Transaktion. Ich meine ja nur. Gut, versucht, drei Minuten durchzuspielen. Los geht's. Diese Frucht ist mangelhaft. Inwiefern? Sie ist eklig und sie fault schon. Nun, sie ist aus Bio-Anbau. +10 1 correct er I hear you. Stay with us. I'm glad you're here. I can't let you perform this in class. Oh, it's not a solo piece. I'm gonna cast the other parts. Of course, I play Edwina. I know she has freckles and a more ample bosom than I, but I think we can use our imaginations. How do I put this constructively? This piece of writing is".obscene. It's pornographic. Ich höre dich. Bleib bei uns. Ich freue mich, dass du da bist. Das lasse ich dich nicht spielen. Das ist kein Solo. Ich werde die Rollen besetzen. Ich spiele natürlich die Edwina. Sie hat zwar Sommersprossen und einen fülligeren Busen, aber wir haben ja alle Fantasie. Wie sage ich das jetzt konstruktiv? Dieser Text ist obszön. Er ist pornografisch. +10 2 correct er Stay with us. I'm glad you're here. I can't let you perform this in class. Oh, it's not a solo piece. I'm gonna cast the other parts. Of course, I play Edwina. I know she has freckles and a more ample bosom than I, but I think we can use our imaginations. How do I put this constructively? This piece of writing is".obscene. It's pornographic. No, it's erotically inclined. Bleib bei uns. Ich freue mich, dass du da bist. Das lasse ich dich nicht spielen. Das ist kein Solo. Ich werde die Rollen besetzen. Ich spiele natürlich die Edwina. Sie hat zwar Sommersprossen und einen fülligeren Busen, aber wir haben ja alle Fantasie. Wie sage ich das jetzt konstruktiv? Dieser Text ist obszön. Er ist pornografisch. Nein, er ist erotisch gefärbt. +10 1 correct sie No. Stop. No Larry. He has a job? As what? He's a regional editor for Zagat. He's got an office and everything. Really? Look, all I'm saying is, times are a-changin', and I need to work. I have work for you. Really? Could you build me a website? It could be something very simple, like a Wordpress template or something. Nichts über Larry. Er hat einen Job? Als was? Er ist Lokalredakteur bei Zagat. Er hat ein Büro und so was alles. Echt jetzt? Ich meine nur, die Zeiten ändern sich, und ich muss arbeiten. Ich habe Arbeit für dich! Wirklich? Baust du mir eine Webseite? Sie kann einfach sein, nimm eine WordPress-Vorlage. +10 1 correct er It's a shame. You were really helping people, Norma. We still have that time in the chapel. What are we supposed to do, meet without you? Yeah, yeah. No, I'm fine. Maybe later. My back is acting up. You're sweet, my friend. Thank you. The pain is moving around. It travels from my back, down my arms. Sometimes in my hips. Lower. BIS AUF WEITERES GESCHLOSSEN Das ist eine Schande. Du hast den Leuten echt geholfen. Der Termin in der Kapelle steht. Sollen wir uns ohne dich treffen? Ja, ja. Nein, ich mag nicht. Vielleicht später. Mein Rücken spielt verrückt. Du bist lieb, meine Freundin. Der Schmerz wandert. Er geht aus dem Rücken in die Arme und manchmal auch in die Hüften. +10 1 correct er I'm the woman who came home to find her cheating husband dead on the floor. Who's the first person you think the cops are gonna look at? The only way they're gonna get through the interviews is if they know as little as possible about my involvement. That includes Rebecca. I haven't told her. Good. Look what happened the last time you told her one of our secrets. Look, look. Everything is gonna be fine, okay? We'll run the DNA test. It'll show that he was the father, and then hopefully, the laptop will prove that he was on the roof of the sorority house. Ich bin die Frau, die nach Hause kam und ihren fremdgehenden Ehemann tot auf dem Boden fand. Wen überprüfen die Polizisten anschließend als Erstes? Der einzige Weg, wie sie die Befragungen überstehen, ist, wenn sie so wenig wie möglich... über meine Beteiligung wissen. Das schließt Rebecca ein. Ich habe ihr nichts erzählt. Gut. Denken Sie daran, was das letzte Mal passiert ist, als Sie ihr eines unserer Geheimnisse erzählt haben. Sehen Sie her. Alles wird wieder gut, in Ordnung? Wir machen den DNA Test. Er wird zeigen, dass er der Vater war und dann wird sein Laptop hoffentlich beweisen, dass er auf dem Dach des Verbindungshauses war. +10 1 correct er Chain of custody, Your Honor. Run as many tests as you like. You'll find that they all prove that Sam Keating is the genetic match to this fetus. Which still doesn't prove he had anything to do with the murder. Sam Keating is not set to stand trial for this crime. Which is a mistake, Your Honor. You want the charges dropped against your client, I understand, Ms. Keating, but the evidence you're presenting here today in court is circumstantial at best. That's only because a key piece of evidence against Mr. Keating is being held hostage by Ms. Parks. I have no idea what she's talking about, Your Honor. My husband's laptop is being held in police lockup. It likely contains his cell coordinates, proving that he was at Kappa Kappa Theta house the night of the murder. Beweisführungskette, Euer Ehren. Machen Sie so viele Tests, wie Sie wollen. Sie werden sehen, dass alle beweisen, dass Sam Keating der genetische Verwandte für den Fötus ist. Was immer noch nicht beweist, dass er etwas mit dem Mord zu tun hatte. Sam Keating steht in diesem Verfahren nicht vor Gericht. Was ein Fehler ist, Euer Ehren. Sie wollen, dass die Anklagen gegen Ihre Mandantin fallengelassen wird, das verstehe ich, Ms. Keating, aber die Beweise, die Sie hier und heute dem Gericht präsentieren, sind bestenfalls Indizien. Dem ist nur so, weil das Hauptbeweisstück... gegen Mr. Keating von Ms. Parks zurückgehalten wird. Ich habe keine Idee, worüber sie redet, Euer Ehren. Der Laptop meines Ehemanns wird von der Polizei unter Verschluss gehalten. Er enthält höchstwahrscheinlich die Handykoordinaten, die beweisen, dass er in der Mordnacht am Haus der Kappa Kappa Thetas war. +10 0 correct er He has the dragon's eggs. Yes. And they're very valuable. There's no telling what he might do with them. But save your strength. The time to face Brude will come soon enough, now that you're on our side. I'm on no one's side but my own. Are you sure? Look. The druids prophesized that a favorable omen would show in the sky. And it has. A dragon has returned to our lands, and I believe it brought you to us. Er hat die Dracheneier. - Ja. - Sie sind sehr wertvoll. Keiner weiß, was er damit anstellt. Aber schont Eure Kräfte. Ihr werdet Brude bald gegenüberstehen, da Ihr nun auf unserer Seite seid. Ich bin nur auf meiner eigenen Seite. Seid Ihr sicher? Schaut. Die Druiden prophezeiten ein gutes Omen am Himmel. Und das gab es. Ein Drache ist in unser Land zurückgekehrt und ich glaube, er brachte Euch zu uns. +10 1 correct er Yes. And they're very valuable. There's no telling what he might do with them. But save your strength. The time to face Brude will come soon enough, now that you're on our side. I'm on no one's side but my own. Are you sure? Look. The druids prophesized that a favorable omen would show in the sky. And it has. A dragon has returned to our lands, and I believe it brought you to us. It saved your life. - Sie sind sehr wertvoll. Keiner weiß, was er damit anstellt. Aber schont Eure Kräfte. Ihr werdet Brude bald gegenüberstehen, da Ihr nun auf unserer Seite seid. Ich bin nur auf meiner eigenen Seite. Seid Ihr sicher? Schaut. Die Druiden prophezeiten ein gutes Omen am Himmel. Und das gab es. Ein Drache ist in unser Land zurückgekehrt und ich glaube, er brachte Euch zu uns. Er hat Euch das Leben gerettet. +10 1 correct sie How so? He gets into trouble in school. Well, he just needs to adjust. I don't know. He's reached an age where he understands more of it. Or... I don't know. He expresses it more or something. There now... Did you hear that my boys paid the locals a visit? They bought a goat and are calling it Preben. - Where did they put it? Was? Wie denn? Er sucht Streit in der Schule und so. Ja, aber er muss sich ja auch noch daran gewöhnen. Ja. Ich weiß nicht. Ich glaube, er ist jetzt in einem Alter, in dem er versteht... In dem er mehr versteht, oder... Dinge mehr nach außen trägt. Nicht doch. Hast du gehört, dass meine Jungs die Einheimischen besucht haben? Sie haben eine Ziege gekauft und sie Preben genannt. Wo steht sie? +10 1 correct er Are you crazy? And that's yours, Clementine. Now we are even. Not a word bout the CD to mum or the German. Got it? Hey, Sweetie, and this must be Meron. Hey, Sharare. You sing amazing. Thanks. My piano just crashed. Meron, do you have software that cracks piano vmx? Sending you my new worm 6.6. It will crack anything. Sind Sie verrückt? Und das ist deins, Clementine. Jetzt sind wir quitt. Kein Wort über die CD zu deiner Mom oder dem Deutschen. Hey, Süße, und du musst Meron sein. Hey, Sharare. Du singst super. Danke, mein Klavier ist gerade zusammengebrochen. Meron, hast du Software, die Piano vmx knackt? Ich schicke dir meinen neuen Wurm 6.6. Er knackt alles. +10 0 correct er Bring in Meluban. Good evening. I'm Noah Meluban. The General Security Services inventor. Look, I bought this pruner in a gardening store. I added here at the edge two nails. I learned in Cambridge that the penis has such an elastic tissue that it heals in no time. And then it can't be proven. Shall we talk about you guys a bit? I broke it. He broke it. Give me the computer even if it's broken. Bringt Meluban herein. Guten Abend. Ich bin Noah Meluban, Methodenentwickler beim Geheimdienst. Ich habe diese Gartenschere in einem Gartengeschäft gekauft. An den Kanten habe ich Nägel hinzugefügt. Ich habe in Cambridge gelernt, dass der Penis so elastisches Gewebe hat, dass er sofort wieder heilt. So kann nichts nachgewiesen werden. Sollen wir ein wenig über euch plaudern? Ich habe ihn zertrümmert. Er hat ihn zertrümmert. Bringt mir den Computer, selbst wenn er kaputt ist. +10 1 correct sie The truth is difficult to say, but hiding it is even worse. Lucky the film isn t silent! I m not joking, Jacquot. How do you play the truth? That s impossible. You seem very nervous these days. Hummm... So relax. It isn t complicated. The truth has no need for ploys. It s naked, it doesn t say anything, it s obvious. Die Wahrheit ist schwierig auszusprechen, aber wortlos zu spielen, das ist noch schlimmer. Nur gut, dass wir keinen Stummfilm drehen! Ich meine es ernst, Jacquot. Wie spielt man die Wahrheit? Das ist unmöglich. Ich finde dich zurzeit sehr angespannt. Komm schon. Entspann dich. Das ist doch nicht so schwierig. Die Wahrheit braucht keine List. Sie ist nackt, sie sagt nichts, sie ist offensichtlich. +10 1 correct sie The truth is difficult to say, but hiding it is even worse. Lucky the film isn t silent! I m not joking, Jacquot. How do you play the truth? That s impossible. You seem very nervous these days. Hummm... So relax. It isn t complicated. The truth has no need for ploys. It s naked, it doesn t say anything, it s obvious. Die Wahrheit ist schwierig auszusprechen, aber wortlos zu spielen, das ist noch schlimmer. Nur gut, dass wir keinen Stummfilm drehen! Ich meine es ernst, Jacquot. Wie spielt man die Wahrheit? Das ist unmöglich. Ich finde dich zurzeit sehr angespannt. Komm schon. Entspann dich. Das ist doch nicht so schwierig. Die Wahrheit braucht keine List. Sie ist nackt, sie sagt nichts, sie ist offensichtlich. +10 2 correct sie Lucky the film isn t silent! I m not joking, Jacquot. How do you play the truth? That s impossible. You seem very nervous these days. Hummm... So relax. It isn t complicated. The truth has no need for ploys. It s naked, it doesn t say anything, it s obvious. It s like you. Nur gut, dass wir keinen Stummfilm drehen! Ich meine es ernst, Jacquot. Wie spielt man die Wahrheit? Das ist unmöglich. Ich finde dich zurzeit sehr angespannt. Komm schon. Entspann dich. Das ist doch nicht so schwierig. Die Wahrheit braucht keine List. Sie ist nackt, sie sagt nichts, sie ist offensichtlich. Sie ähnelt dir. +10 3 correct sie Your car's not outside, so I'm assuming taxi. Right, the bartender wouldn't let me drive. Why are you in that space blanket? I told you, you brought your cell phone into my house. Chuck, did you...? Chuck, did you read this? Read what? This bill, did you read it? Emergency room bill. I may have glanced at it. It fell out of your pocket. Dein Wagen ist nicht hier. Ich nehme an, per Taxi. Stimmt, der Barkeeper wollte mich nicht mehr fahren lassen. Warum trägst du die Rettungsdecke? Ich habe dir doch gesagt, du hast mir dein Handy ins Haus geschleppt. Chuck, hast du...? Chuck, hast du das hier gelesen? Was? Diese Rechnung. Hast du sie gelesen? Die Rechnung von der Notaufnahme. Mag sein, dass ich draufgesehen habe. Sie ist dir aus der Tasche gefallen. +10 0 correct er (chuckles) S-Sam Wolowitz is my father. I know. Well, wait, so if we have the same father... I mean, are you saying you're my half-brother? I think so. (chuckles) Bernadette, weird things are happening out here! I think I started to suspect it was a bad movie when I looked at the script and saw the title, Serial Ape-ist 2: Monkey See, Monkey Kill. Uh, spoiler alert: after the monkey sees, it kills. Sam Wolowitz ist mein Vater. Ich weiß. Moment mal, wenn wir also beide denselben Vater haben.... Ich mein, willst du damit sagen, dass du mein Halbbruder bist? Ich denke schon. Bernadette, hier draußen geschieht echt Merkwürdiges! Ich glaube, ich ahnte, dass es ein schlechter Film werden würde, als ich das Skript las und den Titel sah: Serial Ape-ist 2: Affe sieht, Affe tötet. Uh, Spoiler-Alarm: wenn der Affe jemanden sieht, tötet er ihn. +10 2 correct er Hello, Kevin Smith. KEVIN: Hey, man, yo, is everything okay, Wil? 'Cause it's been, like, two minutes and you haven't even brought up Stand By Me. Hey, Kevin! It's really exciting to talk to you. It really is. Oh, you guys are very sweet. So, Penny, listen, I saw your movie. Oh, wow. I wish it was better. Hallo, Kevin Smith. KEVIN: Hey, Mann, ist alles in Ordnung, Will? Denn es sind schon ungefähr zwei Minuten, in denen du Stand By Me nicht erwähnt hast. Hey, Kevin! Es ist echt aufregend, mit dir zu sprechen. Das ist es wirklich. Oh, ihr seid echt süß. Penny, hör mal, ich habe deinen Film gesehen. Oh, wow. Ich wünschte, er wäre besser. +10 1 correct sie ♪ J-A-M-E-S ♪ ♪ C-L-E-R-K ♪ ♪ Space M-A-X-W-E-L-L ♪ ♪ And James Clerk Maxwell was his name-o ♪ ♪ There was a scientist who had a theory ♪ ♪ And James Clerk Maxwell was his name-o ♪ ♪ A-M-E-S ♪ Uh, okay, okay. Uh, we-we get it. Perhaps you'd prefer this one. ♪ The itsy bitsy spider is not an insect at all ♪ ♪ Because it has eight legs ♪ ♪ And two body parts ♪ J-A-M-E-S C-L-E-R-K LeerzeichenM-A-X-W-E-L-L Und James Clark Maxwell war sein Name. Es war einmal ein Wissenschaftler, der hatte eine Theorie und James Clark Maxwell war sein Name. J-A-M-E-S Okay, okay. Wir verstehen. Oder vielleicht ist euch das hier lieber. Die klitzekleine Spinne ist gar kein Insekt. denn sie hat acht Beine und einen zweigeteilten Leib +10 0 correct sie We-we can totally do that! I know! This is great! Yeah, you know what else it is? What? Exactly what Sheldon and Howard said. Well, thank you for peeing in my slippers. ♪ It's the eye of the tiger ♪ ♪ It's the ear of the bat ♪ ♪ It's the whiskers of the catfish ♪ Hang on. Not that your song isn't terrible-- it is but how do you mention bats and leave out sonar? You didn't let me finish. ♪ And also regarding the bat ♪ ♪ It has sonar. ♪ Klar können wir das! - Ich weiß. - Das ist großartig. - Ja, und weißt du, was das noch ist? - Was? Genau das, was Sheldon und Howard sagten. Danke fürs in meine Slipper Pinkeln. Es ist das Auge des Tigers ist das Ohr der Fledermaus ist der Bart des Welses und des Walrosses... Stop mal. Nicht, dass dein Lied nicht furchtbar ist - es ist aber wie kannst du Fledermäuse erwähnen und das Sonar auslassen? Du hast mich nicht zum Ende kommen lassen. Und was außerdem die Fledermaus angeht, sie hat Sonar. +10 1 correct sie You know what they all do, right? Yes, of course. What about this one? Well, I... how familiar are you with miniaturized integrated logic circuits? Not very. That right there is a miniaturized integrated logic circuit. So, can you get it working? I'm an MIT-trained engineer. I've built components for the space station. I thought the zero-gravity toilet didn't work. It worked fine, it just wasn't designed for Russian cosmonauts and their potato-based diet. Du weißt, wozu die alle da sind, richtig? Ja, natürlich. Was ist mit dem hier? Nun, ich... wie vertraut bist du mit miniaturisierten integrierten logischen Schaltkreisen? - Nicht besonders. - Das Teil ist ein miniaturisierter integrierter logischer Schaltkreis. Also kriegst du es zum Laufen? Ich bin ein Ingenieur mit MIT-Abschluss. Ich habe Bauteile für die Raumstation gebaut. Ich dachte, die Schwerelosigkeits- Toilette hat nicht funktioniert. Sie hat gut funktioniert, war aber nur nicht für russische Astronauten und ihre kartoffelbasierte Ernährung konzipiert. +10 0 correct sie Of course not. She's-she's just a very sweet and God-fearing lady, and you have to be respectful of her beliefs. Leonard, I'm an adult. I know how to conduct myself around people from different walks of life. Thank you. Where is she from again? East Texas. Hey, look who's here. Oh, Dr. Hofstadter, it's so good to see you again. Likewise. I read your paper; it was very impressive. Natürlich nicht. Sie ist einfach eine sehr süße und gottesfürchtige Frau, und du musst ihrem Glauben mit Respekt begegnen. Leonard, ich bin eine Erwachsene. Ich weiß, wie ich mich unter Leuten anderer sozialer Schichten benehmen muss. - Danke. - Woher kommt sie noch mal? Ost-Texas. Hey, seht mal an, wer da ist. Oh, Dr. Hofstadter, es ist so gut, Sie wiederzusehen. Gleichfalls. Ich habe deine Abhandlung gelesen; sie war sehr beeindruckend. +10 1 correct er My friends sometimes call me HP. HP'? Not very sexy either. But for now... Still better than Hans Peter, right'? HP. Much better! Hans Peter? My husband? The Camino robs you of all of your strength... and gives you three times as much back. And to all those who cannot walk the Camino, rest assured, this Way is only one of an endless number of possibilities. It isn't a single way but a thousand ways. Meine Freunde nennen mich manchmal "HP". Hape... Auch nicht gerade sexy. Aber fürs Erste... Alles besser als Hans Peter, oder? Hape. Viel besser! Kommst du, bitte? Mein Mann'? Der Camino nimmt dir alle Kraft... und gibt sie dir dreifach zurück. Und allen, die den Camino nicht gehen können: Seid versichert, dieser Weg ist nur eine von unendlichen Möglichkeiten. Er ist nicht einer, sondern tausend Wege. +10 1 correct sie -No. -Yeah. Hey, hey, hey. Come on, now. Let's figure this out. Gotta get out of here. All right, you're right. You know what? I will sweeten the pot. You got 5, 20, 40, 60, 80-- Five hundred and eighty bucks. Add that to the thousand, it's more than half. What do you know about that thing? Is it worth more than 3? - Nein. - Ja. Hey, komm jetzt. Lass uns das klären, wir müssen hier weg. Ist gut, du hast recht. Weißt du was? Ich gebe noch etwas dazu. 5, 20, 40, 60, 80... $580. Mit den 1.000 ist das mehr als die Hälfte. Was weißt du über die Uhr? Ist sie mehr wert als drei Riesen? +10 0 correct er You wanna hash that out here? The tanning bed must have melted your brain if you think... - Guys, Chuck, that's why we're here. - Yes. Let's stay on point. We're talking about the well-being of a man whom we all love very much. There's many factors. - Spite doesn't have to be one of them. - I was on the fence till you showed up. Thanks for helping me decide. Wave bye-bye to your cash cow because it's leaving the pasture. Jetzt? Müssen wir das jetzt bereden? Ihnen ist wohl das Gehirn auf der Sonnen- bank zerlaufen, wenn Sie glauben... - Wir sind wegen Chuck hier. - Ja. Bleiben wir beim Thema Es geht um das Wohl eines Mannes, der uns allen am Herzen liegt. Es gibt viele Faktoren. Groll muss nicht dabei sein. Wissen Sie was? Bis Sie hier auftauchten, war ich mir nicht sicher. Danke für die Hilfe bei der Entscheidung. Winken Sie Ihrem Goldesel zu... ehe er von der Wiese verschwindet. +10 0 correct er You sense that? - Let's refrain from that entirely. - Sorry. But did you agree to meet just to tell me about your problems? What do you mean? What a crazy thing to say. You can't be serious. So I seek out psychotherapists just to save the DKK 875 an hour plus taxes? That's a lunatic question! This is all highly offensive. Can I go on without interruptions? Good. So, I try and hug the bird, but, oh, no. It just pulls away from me. Das solltest du besser sein lassen. - Verstanden? - Entschuldigung. Aber wolltest du mir nur deine Probleme erzählen? Was meinst du? Was für eine unerhörte Frage. Das meinst du nicht im Ernst. Meinst du etwa, ich treffe mich nur mit Therapeutinnen, um 875 Kronen pro Sitzung zu sparen? Das kränkt mich sehr. Darf ich jetzt weitererzählen? Ohne Unterbrechung? Ich versuche, diesen Vogel zu umarmen, aber er weicht mir aus. +10 1 correct er Elder... - Do you think... - Maybe if we were old... Sorry. - The mysteries of the bladder. - Right? So how do we get started? Do you need us to sign that little paper? I am... I am very sorry, but I'm afraid I can't take your case. My schedule is just... It's just chock-full right now. Senioren... - Du bist wichtig. - Wenn wir alt wären... Entschuldigung. - Die mysteriöse Blase. - Ja. Wie fangen wir jetzt an? Sollen wir dieses Dokument unterschreiben? Es tut mir sehr leid, aber ich kann Ihren Fall nicht übernehmen. Mein Terminkalender ist einfach... Er ist schon übervoll. +10 1 correct sie - It's a really nice car. - See? What am I supposed to use to get away? You're the one that jumped on the first plane to Iceland without a plan. We're working on an exit strategy. How about this guy? He's on vacation. In the meantime, I think we found a way inside. We've been combing through the employee records, looking for a shell. - I'm cooking the ID now. - We'll send it when it's crispy. - Das ist ein wirklich schönes Auto. - Siehst du? Na gut. Und wie soll ich wieder wegkommen? Du bist doch planlos in den Flieger nach Island gestiegen. Wir arbeiten an einer Fluchtstrategie. Wie wäre es mit ihm? Er ist im Urlaub. Bis dahin haben wir einen Weg reingefunden. Wir haben in der Mitarbeiterliste eine Tarnung gefunden. - Ich mache die ID. - Wird geschickt, wenn sie gar ist. +10 0 correct er The fear of an out-of-control executive is exaggerated. The president has strong electoral and other political incentives to act in the public interest. You yourself have investigated the White House for abuse of power. It forced a president to resign. Now you maintain that, uh, we should give our president a wide berth? I am not here to defend any one person, but rather the office of the presidency itself. We must hold everyone in government accountable to the law. But we must not manufacture our interpretation of the law to erode constitutional authority. We can prosecute presidents, but not the presidency. We have to assume this is happening. We need to end her campaign before it begins. Die Angst vor einer außer Kontrolle geratenen Exekutive ist übertrieben. Der Präsident hat überzeugende wahlbezogene andere politische Anreize, um im staatlichen Interesse zu handeln. Sie selbst haben gegen das Weiße Haus wegen Amtsmissbrauch ermittelt. Es zwang einen Präsidenten zum Rücktritt. Jetzt verlangen Sie, dass wir unserem Präsidenten einen größeren Spielraum geben sollen? Ich bin hier nicht, um eine Person zu verteidigen, sondern eher das Amt des Präsidenten selbst. Wir müssen jeden in der Regierung zur Verantwortung ziehen können. Aber wir dürfen unsere Interpretation des Gesetzes nicht ausnutzen, um die verfassungsmäßige Stellung des Präsidenten zu schwächen. Wir können Präsidenten ablösen, aber nicht die Instititution des Präsidentenamtes. Wir hätten wissen müssen, dass das passiert. Wir müssen ihren Wahlkampf beenden, bevor er beginnt. +10 1 correct sie You're bringing the Jeep? You know the plan, okay. No one gets left behind. That's the plan. Lydia's not gonna have a problem getting into Stanford. Kira's thinking USF. Malia's, uh, gonna, you know, she'll figure something out, okay. The plan's perfect. Or we could also wait until we actually get into college and then figure out where to live. I have a vision, dude. Okay? And it is a beautiful vision. - Du nimmst den Jeep mit? - Du kennst den Plan, okay. Niemand bleibt zurück. Das ist der Plan. Lydia wird kein Problem haben, in Stanford reinzukommen. Kira denkt ans USF. Malia wird... du weißt schon, sich was überlegen, okay. Der Plan ist perfekt. Oder wir warten, bis wir aufs College gehen und überlegen uns dann, wo wir wohnen. Ich hab eine Vision, Alter. Okay? Und sie ist wundervoll. +10 0 correct er Why were you naked? It was really hot out that night, okay. Let me go. You sure you're okay? It won't happen again. You're in complete and total control? Yeah. Complete and total. Yes, ma'am, we're having trouble with the power as well. It's most likely related to the storm. Parrish! Check the backup generator and make sure it's fueled. - Wieso warst du nackt? - Es war in dieser Nacht echt heiß, okay. - Lasst mich runter. - Bist du sicher, dass du okay bist? Es wird nicht wieder vorkommen. Du hast dich vollständig unter Kontrolle? Ja, vollständig. Ja, Ma'am, wir haben hier auch Probleme mit dem Strom. Es steht höchstwahrscheinlich mit dem Sturm in Verbindung. Parrish! Überprüf den Notstromgenerator und sorg dafür, dass er vollgetankt ist. +10 1 correct er Look, with Matty gone, I have expenses. And the death benefit helped, but... What I wanna ask you is... Can I spend this? Stace if this money helps you and Kaylee if it does a single good thing in this world, then you spend every penny. It's a relief. It'll help a lot. Of course, it's only a drop in the bucket. I swear, everyone I know has had problems with them. I had one. The computer in the engine, it locked in the middle of the Rockies. Yeah, it decided I was overheating and that was it. Seit Matty tot ist, habe ich viele Ausgaben. Das Sterbegeld hat schon geholfen, aber... Ich wollte dich fragen, ob ich das ausgeben darf. Stace... Wenn dieses Geld dir und Kaylee weiterhilft... wenn es eine gute Sache auf der Welt tut, dann gib jeden Cent aus. Es ist eine große Hilfe. Es würde mir sehr helfen. Natürlich ist es nur ein Tropfen auf den heißen Stein. Jeder, den ich kenne, hat Probleme gehabt. Ich hatte eines. Der Computer im Motor setzte mitten in den Rockys aus. Er überhitzte sich einfach. +10 1 correct sie Congress would get killed for malpractice. As crooked as you may think I am, you know I can handle the pressure, and you know Donald can't. So pass your law, I'll veto it. And when you overrule me in the Senate, we'll let the third branch decide. Don't declare war on Congress, Mr. President. Not on Congress. I'm declaring war on atrophy. But these days, who could tell the difference? - So how about this? I'll order a pizza. When it gets here, I bring it into this room... with a paper towel draped over my arm. Der Kongress würde für solche üblen Praktiken aufgelöst. So verrückt, wie Sie vielleicht denken, bin ich auch, Sie wissen, dass ich mit Druck umgehen kann, und Sie wissen, Donald kann es nicht. Wenn sie also Ihr Gesetz verabschieden, werde ich ein Veto einlegen. Und wenn Sie mich im Senat zu überstimmen, lassen wir eben die dritte Gewalt entscheiden. Erklären Sie dem Kongress nicht den Krieg, Mr. President. Nicht dem Kongress. Ich erkläre der Mittelmäßigkeit den Krieg. Aber wer kann in diesen Tagen den Unterschied erkennen? Wie wäre es damit? Ich werde eine Pizza bestellen. Wenn sie ankommt, bringe ich sie hierher... mit einem Papiertuch über meinen Arm drapiert. Voilà. +10 1 correct er We lived up the street in Ossining. Glen? My goodness. How old are you? 18. So, you two have stayed in touch? - Yeah. - We've been pen pals. What have you been doing with yourself? You look so different. You look exactly the same. Good, you found my backpack. Yes, it was in the storage room. Wir waren Nachbarn in Ossining. Glen? Meine Güte. - Wie alt bist du? Also seid ihr in Kontakt geblieben? - Ja. - Wir waren Brieffreunde. Was haben Sie so getrieben? Du siehst so anders aus. Sie sehen immer noch genauso aus. Gut, du hast meinen Rucksack gefunden. Ja, er war in der Abstellkammer. +10 2 correct sie Great. Because I can always call a restaurant or I can ask... No. Don't. There is no need to panic. Everything is gonna be great. Hi. Hey, sweetie, how's it going? It's going great. I can't hear you. Where are you? I'm at the library. Nice. Is it impressive? - Alles klar. - Denn ich kann jederzeit ein Restaurant anrufen. - Nein, lass es. Kein Grund zur Panik. Alles wird gut laufen. Hi. Hey, Schatz, wie läuft's? Es läuft prima. Ich kann dich nicht hören. Ich bin in der Bibliothek. Schön. Ist sie beeindruckend? +10 1 correct er - You have recycling? - Just leave 'em on the counter. I'll take care of it tomorrow. You really don't have to help. I don't mind. You're such a gentleman. I don't know about that. Oh, you're not a gentleman? Because... that could be interesting. I made you a café au lait. How is it? Gibt's hier eine Recycling-Box? Lass es auf dem Tresen liegen. Ich kümmere mich morgen darum. Du brauchst mir nicht zu helfen. Macht mir nichts aus. Du bist ein richtiger Gentleman. Das weiß ich nicht. Oh, du bist kein Gentleman? Weil ... das könnte interessant sein. Ich habe dir einen Café au Lait gemacht. Wie ist er? +10 1 correct er Yeah. I can't stand his writing. Are you an idiot? I'm an idiot for having an opinion? There's no opinions to be had. His writing is gorgeous. Well, in my opinion, it isn't. Said the guy who can't write a grocery list. - Shh, shh... - Ready whenever you are, sir. Today marks the 80th Anniversary of the Social Security Act. It has survived longer than many of its beneficiaries. Ja. Ich kann seine Bücher nicht ausstehen. Bist du ein Idiot? Bin ich ein Idiot, weil ich eine Meinung dazu habe? Dazu muss man keine Meinung haben. Wie er schreibt, ist brilliant. Nun, meiner Meinung nach nicht. Sagte der Mann, der keine Einkaufsliste schreiben könnte. Bereit, wenn Sie es sind, Sir. Heute ist der 80. Jahrestag des Social Security Act. Er hat länger als viele seiner Begünstigten überlebt. +10 1 correct sie In return for Samara and our Musketeer, France will hand over Tariq Alaman. - And the cipher? - That's between you and him. France has no further interest. I find that news surprising and unlikely. French lives have been lost, Perales. Enough is enough. Then I accept. Your Majesty has shown great wisdom and discretion. Do this, and you will never lay your hands on the cipher. If it even exists. Im Austausch gegen Samara und unseren Musketier liefert Frankreich Euch Tariq Alaman aus. - Und die Entschlüsselungsmaschine? - Das müsst Ihr mit ihm ausmachen. Frankreich hat keine weiteren Interessen. Ich finde das sehr überraschend und nicht sehr glaubwürdig. Französische Bürger haben ihr Leben verloren. Genug ist genug. Dann nehme ich das Angebot an. Eure Majestät haben große Klugheit und Diskretion demonstriert. Wenn Ihr dies tut, bekommt Ihr die Entschlüsselungsmaschine nie. Wenn sie überhaupt existiert. +10 1 correct sie Please. My father is in there. I warn you. If you lay hands on a Spanish citizen, there will be dangerous consequences. The French will never let you leave with that cipher. Perales will arrange something. I have never understood irrational hatred. It stifles every decent impulse, destroys common sense and reason. The moment a man says, "All Moors are this", or, "All white men are that", he has abandoned his sanity and revealed his weakness. And yet it is not me who is weak. Not I who will die on the scaffold. Come, give me the cipher. I will show you how it works. - Bitte, mein Vater ist da drin. Ein Angriff auf einen spanischen Bürger hätte gefährliche Konsequenzen. Sie lassen Euch nie mit der Maschine hier weg. Perales wird es schon richten. Ich habe irrationalen Hass nie verstanden. Er erstickt jeden Funken Anstand und den gesunden Menschenverstand. Sobald jemand sagt: "Alle Mauren sind so" oder "Alle Weißen sind so", gibt er seinen Verstand auf und offenbart Schwäche. Und doch bin nicht ich derjenige, der schwach ist. Der am Galgen sterben wird. Kommt, gebt mir die Maschine. Ich zeige Euch, wie sie funktioniert. +10 1 correct er You have a chance to redeem all this. One chance to find a true path back to God. My friends. You have followed me across France to do God's work. But this is where our journey ends. My visions were based on deceit and treachery. They were not from God. I renounce them. What are you saying? They've corrupted you somehow... This holy war was a phantom of my imagination. It can only end in your deaths. Ihr habt eine Chance, alles wieder ins Reine zu bringen. Eine Chance, um auf den rechten Pfad zu Gott zurückzufinden. Meine Freunde... Ihr seid mir durchs Land gefolgt, um Gottes Werk zu verrichten. Doch unser Weg endet hier. Meine Visionen basierten auf Täuschung und Verrat. Sie kamen nicht von Gott. - Ich widerrufe sie. - Sie haben dich gegen uns aufgehetzt. Dieser heilige Krieg war ein Produkt meiner Fantasie. Er kann euch nur in den Tod führen. +10 1 correct sie His address is 1, rue Terme. She's already there. Got the money? Let's see it! The hard disk. Do you think I'm an idiot? I wasn't gonna bring it with me! - That's what we agreed. - I wanted to see your husband. The hard disk! I know where it is. Wohnhaft Rue Terme Nr. 1. Dort ist sie. Hast du das Geld? Zeig her! Die Festplatte. Hältst du mich für blöd? Denkst du, ich habe sie dabei? - Das war ausgemacht. - Nein. Ich wollte deinen Mann sehen. Die Festplatte! Nur ich weiß, wo sie ist. +10 1 correct sie You can stop treating me like an invalid. I feel much better. I even think I might have been able to manage the ball. I would have loved to have gone. I was just afraid you weren't up to it physically. I may be up to more than you realize. Everett... I think it's time for us to rebuild our family. Leave the light on. Note the effect on the pupils of a few drops of adrenaline chloride. It dilates. Behandle mich nicht wie eine Kranke. Es geht mir viel besser. Ich hätte bestimmt auch auf den Ball gehen können. Ich wäre sehr gerne hingegangen. Ich war bloß besorgt, dass dein Körper das nicht mitmacht. Mein Körper macht mehr mit, als du denkst. Everett. Ich denke, es ist Zeit, dass wir wieder eine Familie aufbauen. Lass das Licht an. Ich tropfe ein wenig Adrenalinchlorid auf die Pupille. Sie erweitert sich. +10 2 correct er This lady says that she knows you. Really? I don't believe I've had the pleasure, Miss... O'Connor. You did this to me, remember? Straightened my nose with part of an old gold earring. Sorry, I have no recollection of this whatsoever. At Cromartie. I paid you in heroin. Excuse me. Everyone knew you were the famous Dr. Thackery. You say I fixed it with a gold earring? It belonged to my mother. Die Dame behauptet, Sie zu kennen. Ja? Wir hatten sicher nicht das Vergnügen, Miss... O'Connor. Sie waren das doch, der meine Nase mit einem Goldohrring begradigt hat. Verzeihen Sie, aber daran erinnere ich mich nicht. Im Cromartie. Ich bezahlte Sie mit Heroin. Entschuldigen Sie mich. Alle wussten, dass Sie der berühmte Dr. Thackery sind. Das soll ein Goldohrring gewesen sein? Er gehörte meiner Mutter. +10 1 correct sie I was home, but I overslept. I got your message. We've identifed the victim. Give me just two minutes. - What are you going to do? - Give me two minutes. Print everything we have about her. Also the pictures. Absolutely. Helle Anker. Founder of Ankerfert, an insemination clinic. It was sold in 2000. Ich war zu Hause, aber ich habe verschlafen. Habe deine Nachricht bekommen. Wir konnten das Opfer identifizieren. Gib mir nur zwei Minuten. - Was wirst du machen? - Gib mir nur zwei Minuten. Druck alles aus, was wir über sie haben. Auch die Bilder. Absolut. Helle Anker, Gründerin von Ankerfert, einer Klinik für künstliche Befruchtung. Sie wurde 2000 verkauft. +10 1 correct er It's the same with the other. - So 'Hen' knows the area. - The cameras weren't hidden. Sorry. 'Hen'. What does it mean? It's a gender-neutral personal pronoun. 'Hen' is a practical word when one doesn't know the gender. It is certainly politically correct. - Do we have anything from the bridge? - We've seen everything after 3:00 yesterday. Helle Anker's car never passed the tollbooth. It's gone. Bei den anderen das Gleiche. - Also kennt 'hen' den Ort. - Die Kameras waren nicht versteckt. Sorry. 'hen' - was soll das heißen? Es ist ein geschlechtsneutrales Personalpronomen. 'hen' ist ein Hilfswort, wenn man das Geschlecht nicht kennt. Sicher ist es politisch korrekt. Ja. - Haben wir etwas von der Brücke? - Wir haben alles nach 3:00 Uhr gestern angesehen. Helle Ankers Wagen ist niemals im Mautbereich angekommen. Er ist verschwunden. +10 0 correct sie Helle Anker's car is still missing. The victim, the method and the places can be important. If the motive is hatred or revenge, it's important that the body is found. - Saga Norén, Malmo police. - It's Hanne. - Where are you? - I'm not coming in. I've asked to be taken off the case. Why is that? We've been authorized to search Morten Anker's trailer. You've requested a transfer, but it's not approved yet. Helle Ankers Auto wurde immer noch nicht gefunden. Opfer, Methode und Ort könnten hier Schlüsselelemente sein. Wenn das Motiv Hass oder Rache ist, ist es wichtig, dass man die Leiche findet. - Saga Norén, Polizei Malmö. - Ich bin's, Hanne. - Wo sind Sie? - Ich werde nicht kommen. Ich habe gebeten, mich von dem Fall abzuziehen. Warum? Ich habe hier den Durchsuchungsbeschluss zu Morten Ankers Wohnwagen. Sie haben um Versetzung gebeten, aber sie ist noch nicht durch. +10 1 correct er Pretty nice view for a cop. It's a long story. Paramount paid me a lot of money. They made a movie. "The Black Echo." Based loosely on one of my cases. Very loosely. He's much better looking. Thanks. The movie was crap. But it paid for this view. Sehr nette Aussicht für einen Cop. Es ist eine lange Geschichte. Paramount bezahlte mir viel Geld. Sie drehten einen Film. - "Das schwarze Echo." - Grob auf einem meiner Fälle basierend. Sehr grob. Er sieht viel besser aus. Danke. Der Film war scheiße. Aber er bezahlte diese Aussicht. +10 1 correct sie They're building something. Mechanical. Why can't they fight like men? I'm sure they will, once they've breached these walls. We should strike first! Our troops are anxious, Majesty. Some think that Daedalus, the Minoan genius, is behind this trickery. Too anxious to fight? I hope you're not considering terms for surrender. How dare you use that word in here? What theatre is this? It's a Minoan carrier pigeon. - Sie bauen etwas Mechanisches. - Sie sollen wie Männer kämpfen. Das werden sie, sobald die Mauern durchbrochen sind. - Wir sollten zuerst zuschlagen. - Die Truppen sind ängstlich. Sie denken, dass Dädalus dahinter steckt. Zu ängstlich zum Kämpfen? Du ziehst doch wohl keine Kapitulation in Betracht. Sprich dieses Wort hier nie wieder aus. - Eine minoische Brieftaube. Sie hat eine Botschaft von König Minos überbracht. +10 1 correct er Okay, but that would be illegal. (Sighs) Don't brag when it works. I'm trying to clear up the dates here. Look, I hate to piss on your mood, but Lieutenant wants a post-mortem on our breakup. - Now? - Both of us. Fantastic. Lieutenant Priore, it's Cut. Hey, get an ambulance in here! What the... come on. This is the worst milkshake, like, ever. - Okay, Mikey. - How do you ruin a milkshake? You do this right, I'll buy you a dairy farm, okay? What I want is the smack that you promised me. - Let's just go over it again. - I got it, okay? Es war einfach dumm von mir, Angst davor zu haben. Du bist ein Naturtalent. Weißt du, wie ich das sehe? Das hier ist ein geniales Abenteuer und am Ende sind wir wieder bei Charlie, erzählen ihm Geschichten und er lacht sich mit uns kaputt. - Was tust du da? - Ich sorge für 'nen Wagen. Ok, du setzt dich jetzt auf den Beifahrersitz, lässt den Rock hochrutschen, dann lädt er uns zum Essen ein. Also gut, Sam, ich versau dir ja nur ungern die Laune, aber der Lieutenant verlangt 'ne Analyse von unserer Beziehung. - Jetzt? - Ja, wir beide. Na super. - Lieutenant Priory, hier ist Cut. - Vielleicht denkt er grade nach. +10 0 correct sie Give them exactly 12 hours. I'm not moving on the price... except down. Yes, sir. I'll get you an answer. No, Miss Marchand, get me the property. We either interrupt the chain of infection here... by developing a vaccine or we pour our efforts into a cure here. Or we find a way to get to the Bahamas. I love the chart, it's awesome. And I don't want to get too meta about it, but I keep looking at it and I think; this is a summary of our entire careers; how everything we know is now useless. Right, let's start with the vaccine. Problem number one; this disease kills its host before it turns it. Geben Sie ihnen exakt zwölf Stunden. Ich handele nicht beim Preis, außer nach unten. - Ja, Sir, ich besorge Ihnen eine Antwort. Nein, - Miss Marchand, besorgen Sie mir das Grundstück. Entweder unterbrechen wir die Infektionskette hier, indem wir einen Impfstoff entwickeln, oder wir konzentrieren unsere Bemühungen auf ein Heilmittel hier. Oder wir finden einen Weg, auf die Bahamas zu kommen. Ich liebe das Schaubild, es ist spitze. Und ich will nicht zu sehr übertreiben, aber ich schaue es mir an und denke, das ist eine Zusammenfassung unserer Karrieren, also ist alles, was wir wissen, jetzt nutzlos. Okay, fangen wir mit dem Impfstoff an. Problem Nummer 1: diese Krankheit tötet ihren Wirt, bevor sie ihn verwandelt. +10 1 correct er I've never learnt any. Mercenary! What happened? Are you... are you hurt? No. Well, what happened? Did you fall? Yes. But how? You just disappeared. Time stood still. I just seemed to float down. Did you find the Ring? It would have landed here somewhere. Ich habe nie welche gelernt. Namenloser, was ist passiert? Bist du verletzt? - Nein. - Was ist geschehen? - Bist du gefallen? - Ja. Wie denn? Du bist einfach verschwunden. Die Zeit blieb stehen, und ich schwebte herunter. Hast du den Ring gefunden? Er müsste hier irgendwo liegen. +10 2 correct sie Until you feed. I will never. It is your nature, Succubus. You can't avoid what you were made for. You can't make me do this. I emancipated myself from you. I have nothing to do with you! Nothing to do with me? Our connection runs much deeper than a hand print. Deeper than hell shoes. It runs deeper than blood. Bis du dich nährst. Das werde ich niemals. Es ist in deiner Natur, Sukkubus. Du kannst nicht von dem abwenden, wofür du gemacht wurdest. Du kannst mich nicht dazu zwingen. Ich habe mich von dir befreit. Ich habe nichts mit dir zu tun! Nichts mit mir zu tun? Unsere Verbindung verläuft viel tiefer als ein Handabdruck. Tiefer als Höllenschuhe. Sie läuft tiefer als Blut. +10 1 correct er The mesmer. The wolf. The rookie. The doctor. Wait. There's one missing... Hi Dagny. God you're beautiful. Famous words to a succubus. The last thing your mother said to me was your name. It means new day. Der Mesmer. Der Wolf. Der Rekrut. Die Ärztin. Moment. Jemand fehlt... Hi, Dagny. Gott, bist du wunderschön. Berühmte Worte an einen Sukkubus. Das Letzte, was deine Mutter mir gesagt hat, war dein Name. Er bedeutet "neuer Tag". +10 1 correct er _ Ok. How do we do this? There's an army outside going for the main door. When they get it open, all hell will break loose. That is the signal for my friends to come here, and... [P.A. feeds back] Cage: My fellow citizens, this is your president speaking. I have news to share with you that will change all of our lives forever. For 97 years, Mount Weather has been our home. It's kept us alive, but it has also held us captive. (SPRICHT TRIGEDASLENG) WENN IHR FREI SEIN WOLLT, SEID LEISE! Ok. Was nun? Draußen marschiert eine Armee auf das Haupttor. Wenn sie es aufkriegen, bricht hier die Hölle los. Das ist das Signal für meine Freunde, - hierherzukommen und dann... - (KNACKEN DER SPRECHANLAGE) CAGE ÜBER SPRECHANLAGE: Meine lieben Mitbürger, hier spricht Ihr Präsident. Ich habe Ihnen etwas mitzuteilen, das unser aller Leben für immer verändern wird. 97 Jahre lang... war Mount Weather unser Zuhause. Er hielt uns am Leben, aber er hielt uns auch gefangen. +10 2 correct sie I don't understand. I give you a key piece of evidence, and you're not interested? A blue jacket with a blood stain... I'm very interested. Now, I don't know how Matt got it, but I'd assume that the jacket would have Tom's killer's DNA on it. - Was this your jacket? - What? How do you know Tom's killer had a blue jacket? From you! You asked Dave if I had a blue ja... I saw a blue jacket in the woods with a bloodstain on it. I thought you'd want to know! And it's missing. Ich fand ein wichtiges Beweisstück, und das interessiert Sie nicht? Blaue Jacke mit Blutfleck interessiert mich sehr. Wo Matt sie auch herhat, da sind sicher DNA-Spuren des Mörders dran. - War das Ihre Jacke? - Was? Woher wissen Sie, dass der Mörder eine blaue Jacke trug? Von Ihnen! Sie haben doch Dave gefragt, ob ich eine blaue Jacke... Ich hab eine blaue Jacke gesehen. Im Wald, mit einem Blutfleck. - Ich dachte, das interessiert Sie. - Und sie ist weg? +10 1 correct sie - That won't be easy. - Well, then, burn it off! Cut it off! It is more than just a physical thing. It will take a very powerful force to remove the effect. Dean, we have been through all the lore. There's nothing. This reaches back to the time of creation. It may predate the lore. If we had the Demon Tablet, maybe. But you said it was missing. - Das wird nicht leicht sein. - Dann verbrenn' es! Schneid' es raus! Es ist mehr als nur eine körperliche Sache. Es wird eine sehr mächtige Kraft benötigt, um den Effekt zu entfernen. Dean, wir sind alle Legenden durchgegangen. Es gibt nichts. Dies führt zurück zur Entstehungszeit. Das ist älter als die Legenden. Wenn wir die Dämonentafel hätten vielleicht. Aber du sagtest, sie wäre verschwunden. +10 1 correct sie Ma, I know the story. No, you don't. 'Cause if you did, you'd know that you are just a small part of it. That's what an empire is. It's bigger than any son or daughter. Eat. I'm not hungry. I'm your mother. You will eat with me. Your time will come. It will, but this isn't it. Mama, ich kenne die Geschichte. Nein, du kennst sie nicht. Denn, wenn du würdest, Dann wüsstest du, dass du nur ein kleiner Teil davon bist. Das ist, was ein Imperium ist. Es ist grösser als jeder Sohn oder Tochter. Iss. Ich bin nicht hungrig. Ich bin deine Mutter. Du wirst mit mir essen. Deine Zeit wird kommen. Sie wird, aber noch nicht jetzt. +10 1 correct er I'm just trying to protect my family. There was a cleaver in the man's head, son, which Noreen said was you. Not to mention there's a war going on up in Fargo that you may have started when you ran over that Gerhardt boy in Peggy's car! You or Peggy, or both! This is all just so crazy. And I can't stop thinking about that book, Noreen's book. It's, like, stuck in my head. What? What book? It's about this guy who, every day, he pushes this rock up this hill. Like a boulder. And then every night, it just rolls back down. Ich versuche, meine Familie zu schützen. Junge, der Mann hatte ein Hackbeil im Schädel, und Noreen sagte, das warst du. Ganz zu schweigen vom Krieg in Fargo, den du vielleicht angezettelt hast als du mit Peggys Wagen den Jungen der Gerhardts überfahren hast. Du oder Peggy, oder ihr beide! Das ist alles so verrückt. Ich kann nicht aufhören, an Noreens Buch zu denken. - Ich habe es andauernd im Kopf. - Was? Welches Buch? Es handelt von einem Typen, der jeden Tag einen Stein den Berg hinauf rollt. So einen Felsblock. Und jede Nacht rollt er dann wieder nach unten. +10 1 correct er - How's that little one? - Sleeping rather the storm. Mary, I appreciate you coming, but you should know what you're going up against. Ancient witch wants to steal my granddaughter? Not on my watch. I brought you something might come in handy. In my youth, wolves and witches had a peace. Voodoo queen I knew showed me how to use herbs to tell when magic's afoot. Combine Solomon Seal and Snapdragon and burn them. If the smoke is white, all's clear. If it's black, there's a hex in the air, and if it's red, well, then you know you're in trouble. Wie geht es der Kleinen? Sie schläft trotz des Unwetters. Mary, ich weiß es zu schätzen, dass du hier bist. Doch du solltest wissen, gegen wen du antrittst. Eine uralte Hexe will meine Enkelin stehlen? Nicht mit mir, Süße. Ich habe dir was mitgebracht, was nützlich sein könnte. In meiner Jugend herrschte Frieden zwischen Wölfen und Hexen. Eine Voodoo-Priesterin hat mir gezeigt, wie man mit Kräutern feststellt, ob es Magie gibt. Man kombiniert Salomonssiegel und Löwenmaul und zündet es an. Wenn weißer Rauch aufsteigt, ist die Luft rein. Ist er schwarz, liegt ein Fluch in der Luft. Und wenn er rot ist, dann hast du echte Probleme. +10 1 correct er Credit where credit's due. I told you you needed a woman to mess things up for you. You never told me if you like me in this dress. You're right. I didn't. Zipper's stuck. Help me out of it. In every moment, a choice exists. We can cling to the past or embrace the inevitability of change... And allow a brighter future to unfold before us. Such an uncertain future may call for even more uncertain allies. Either way, a new day is coming, whether we like it or not. The question is will you control it, or will it control you? Ehre, wem Ehre gebührt. Ich hab dir doch gesagt, du brauchst eine Frau, die deine Sachen durcheinanderbringt. Du hast mir nie gesagt, ob ich dir in dem Kleid gefalle. - Du hast recht. Habe ich nicht. - Der Reißverschluss klemmt. Hilf mir hier raus. In jedem Augenblick existiert eine Entscheidung. Wir können uns an die Vergangenheit klammern, oder die Unvermeidbarkeit der Veränderung umarmen... und einer besseren Zukunft erlauben, sich vor uns zu entfalten. So eine zweifelhafte Zukunft verlangt womöglich nach zweifelhaften Verbündeten. So oder so wird ein neuer Tag kommen, ob wir es wollen oder nicht. Die Frage ist nur, wirst du ihn kontrollieren, oder wird er dich kontrollieren? +10 1 correct er If I knew, I would be telling you. I'm sorry to interrupt. We really need to change the locks. The league conducts matter of significance such as duels On grounds sacred to its beliefs. I went there. And found this. It's ra's' custom to leave behind The instrument of death As a memorial to honor the fallen. Merlyn, did you see... Oliver's body? It fell into a ravine. Wenn ich das wüsste, würde ich es euch erzählen. Entschuldigung für die Sörung. Wir müssen wirklich die Schlösser tauschen. Was wollen Sie? Die League führt Angelegenheiten von Wichtigkeit, wie Duelle, auf ihrem Glauben geweihten Boden durch. Ich war dort. Und fand das. Es ist Ra's Gepflogenheit, das Instrument des Todes zurückzulassen, als Mahnmal zur Ehrung des Gefallenen. Merlyn, haben Sie... Olivers Leiche gesehen? Er fiel in eine Schlucht. +10 1 correct er Why would brick have a list of these case numbers? Ah, I'm sure you're wondering if I ever go home. Unfortunately for my assistant, the answer's no. Any luck with our nanite problems? Yeah, it's the transplex interface, isn't it? I knew my designs were off. It won't... Work. Yeah, well, you've only been at it for a day, so. Not the chip. Not your suit. Your plan. It won't work. Schläger. Was will Brick mit einer Liste dieser Aktenzeichen? Ich bin sicher, du fragst dich, ob ich jemals nach Hause gehe. Zum Bedauern meiner Assistentin lautet die Antwort nein. Glück bei unseren Naniten-Problemen? - Nein. - Ja, es ist die Transplex-Schnittstelle, richtig? - Ich wusste, dass mein Design nicht klappt. - Es wird nicht funktionieren. - Ja, du sitzt aber auch erst seit heute da dran. - Nicht der Chip. Nicht dein Anzug. Dein Plan. Er wird nicht funktionieren. +10 1 correct sie New shipment just arrived. I'm assuming whatever it is, it's worth a lot of money. Ok. Suit up. Oliver... Suit up. I just want to get this shipment done. Excuse me. We're looking for the Catoca shipment. Maybe you could help? The Catoca shipment. Where is it? Eine neue Lieferung kam gerade an. Ich nehme an, was es auch ist, ist viel Geld wert. Okay. Umziehen. Oliver... Umziehen. Ich möchte nur diese Lieferung erledigen. Entschuldigung. Wir sind auf der Suche nach der Catoca Lieferung. Vielleicht können Sie helfen? Die Catoca Lieferung. Wo ist sie? +10 1 correct er He wishes to be in your presence as your city dies. And what makes him think that I won't just stay focused on saving my city? Because he knows of your deluded belief that you can defeat him in battle. And you know that as long as the Demon's Head lives he will continue to threaten your home. - I got a runner carrying a briefcase. - The bio-weapon's in the briefcase. I'm scrubbing footage from surveillance cameras at the remaining three locations. Don't move. - Nice threads. - Thanks. Felicity, the briefcase is empty. It's empty- Er wünscht sich, bei Ihnen zu sein, wenn Ihre Stadt stirbt. Und warum glaubt er, dass ich mich nicht darauf konzentriere, meine Stadt zu retten? Weil er von Ihrem falschen Glauben weiß, dass Sie ihm in einem Kampf besiegen können. Und Sie wissen, solange der Kopf des Dämons lebt, wird er weiterhin Ihr Zuhause bedrohen. Hier ist ein Flüchtiger mit einem Metall-Aktenkoffer. Die Biowaffe wird in dem Aktenkoffer sein. Ich gehe Bildmaterial von Verkehrs- und Überwachungskameras der restlichen drei Standorten durch. Keine Bewegung. Nette Kleidung. Danke. Felicity, der Aktenkoffer ist leer. Er ist leer! +10 1 correct er - I always keep my promises. Seat belt. - Are you sure nothing's missing? - That's what the supervisor said. I can check again. - Bar. - Hey. Well, the breakage indicates that the door somehow Had zero viscoelasticity when it hit the ground. - What does that mean to normal people? - Sorry. Uh... The steel shattered like glass. It was frozen, joe. - Ich halte immer meine Versprechen. Sicherheitsgurt. - Sind Sie sicher, dass nichts fehlt? - Das hat der Aufseher gesagt. Ich kann es noch mal überprüfen. Bar. Nun, die Bruchteile deuten darauf hin, dass die Tür null Viskoelastizität hatte, als sie auf den Boden fiel. - Was heißt das für normale Menschen? - Entschuldigung. Der Stahl ist zerbrochen wie Glas. Er war gefroren, Joe. Snart. +10 1 correct sie It was just for smoking. I missed you. Yeah? I'm sorry. Um, are you back at your mom's? No. I'm living outside now, the way my people used to... before, you know, this world turned ugly. You're not living back then, Junior. Yeah, I am. This world-- it's not real. It's just a shadow of the real one. Das war nur wegen Rauchen. Ich habe dich vermisst. Ja? Tut mir leid. - Bist du wieder bei deiner Mom? - Nein. Ich lebe jetzt draußen, wie meine Leute es getan haben. Bevor, na ja, diese Welt so hässlich geworden ist. - Du lebst aber nicht damals, Junior. - Doch, tue ich. Diese Welt, sie ist nicht real. Sie ist nur ein Schatten der realen. +10 0 correct er Can you take this to Nelson and Raven? Thank you. Okay. Our target slipped a fake panel into the programmable logic controller and placed the panel beside the six that were supposed to be there. Andnoonenoticed an extra panel? It's like this. Wait, wait, wait, what about the no-food policy? Oh, that's for everyone else. Okay, so I always order a Large and Tasty from the sub shop around the corner with bacon, but the Large and Tasty doesn't come with bacon. Something you'd only know if you're familiar with the menu. The bacon is disguised because it looks like part of the sandwich. Kannst du das Nelson und Raven bringen? Danke. Okay. Unser Zielobjekt hat ein Fake-Panel in die speicherprogrammierbare Steuerung eingeschleust und das Panel neben den sechs anderen, die dort sein sollten, platziert. Und niemand hat ein Extra-Panel bemerkt? Es ist so wie hier. Warte, warte, was ist mit der Kein-Essen-Regel? Oh, das ist für alle anderen. Okay, also ich bestelle immer ein Large and Tasty beim Sub-Shop um die Ecke, mit Speck, aber der Large and Tasty ist nicht mit Speck. Etwas, das man nur wissen kann, wenn man mit der Speisekarte vertraut ist. Der Speck ist getarnt, denn er sieht aus wie ein Teil des Sandwichs. +10 1 correct er What about a-a friend or maybe another girlfriend? There was never any other girlfriend. Okay. Well, somebody went after the woman you love, So somebody knew there was an affair. Impossible. We were so careful to keep it secret. [ scoffs ] the entire time? You never slipped up once? You never thought maybe somebody you knew saw you? Only thing I can think of is one night, I felt like a car was following us. It pulled into the motel behind us And was still there when we came out. Was ist mit Freunden oder vielleicht eine andere Freundin? Es gab nie eine andere Freundin. Okay. Jemand hatte es auf die Frau, die Sie lieben, abgesehen, also hat jemand von der Affäre gewusst. Unmöglich. Wir haben so darauf geachtet, dass keiner davon erfährt. Die ganze Zeit? Nicht mal ein Versehen? Man weiß nie, vielleicht hat Sie jemand, der Sie kannte, gesehen? Das Einzige, was mir einfällt, ist ein Abend, wo ich dachte, uns würde ein Wagen folgen. Er parkte am Motel hinter uns und war immer noch da, als wir wieder herauskamen. +10 0 correct er You know how to seize an opportunity. Well, for some of us, life is shorter. Then let's make it count. Can I help you? What are you doing here? Kevin, who is it? Detective Dyson. Oh, you know him? I was assigned to your case. I thought I'd check in. Your department told me I couldn't see Kevin's body because it was too damaged. Du weißt, wie man eine Gelegenheit ergreift. Na ja, für einige von uns ist das Leben kürzer. Dann machen wir, dass es was zählt. Kann ich Ihnen helfen? Was tust du hier? Kevin, wer ist denn da? Detective Dyson. Oh, du kennst ihn? Ich war Ihrem Fall zugeteilt. Ich dachte, ich schau mal vorbei. Ihr Dezernat hat mir gesagt, dass ich Kevins Leiche nicht sehen kann, weil er zu große Verletzungen hätte. +10 1 correct sie Is inside Iris. I saw it in the park. Everything she touches dies and turns to nothing. Well if she kills everything she touches, how did you... Survive? I have no idea. But if we don't contain her, we are all... Burnt toast. That is why I released you from Tartarus. Help me get rid of Nyx. I assume you mean with the box. If it contained you, it can contain her, too. - Steckt in Iris drin. Ich habe sie im Park gesehen. Alles, was sie anfasst, stirbt und zerfällt zu Nichts. - Wenn sie alles tötet, das sie berührt, wie hast du... - Überlebt? Keine Ahnung. - Aber wenn wir sie nicht kontrollieren, sind wir alle... - Verbrannter Toast. Deswegen habe ich dich aus Tartaros befreit. Hilf mir die Nyx loszuwerden. Ich nehme an, du meinst mit der Kiste. Wenn sie dich in Schach halten konnte, sollte das auch bei ihr funktionieren. +10 1 correct er I don't need water, I need a phone call. Maybe you should talk to Traub while you're waiting for that phone call. - You're not eating? - I'm not hungry. I think you don't like to fly. Holding onto that table like it's a stripper's tits. Harlan. I'm so sorry to keep you waiting. Please, don't get up. How's your lobster? It tastes like it was caught this morning. Das hilft manchmal. Ich brauche kein Wasser, ich brauche einen Anruf. Vielleicht solltest du in der Zwischenzeit mit Traub sprechen, während du auf den Anruf wartest. - Essen Sie nichts? - Ich habe keinen Hunger. Ich glaube, Sie fliegen nicht gerne. Sie halten sich an dem Tisch fest, als wäre es der Busen einer Stripperin. Harlan. Es tut mir leid, dass ich Sie warten ließ. Bitte bleiben Sie sitzen. Wie ist Ihr Hummer? Er schmeckt, als wäre er heute Morgen gefangen worden. +10 1 correct sie I'm gonna think twice about that. I just see the logo on the car window and I assume it's my ZoGo, so... Well, the psychology makes sense. Cade was a first-time ZoGo user. Unlike Nelson, he didn't know better. A car arrived at his location. It looked like a ZoGo. He trusted the app. He didn't question it. This technology may have made life easier. It sure has not made it safer. Ich werde darüber noch gründlich nachdenken. Ich sehe nur das Logo an der Autoscheibe und nehme an, dass es mein ZoGo ist, also... Die Psychologie macht Sinn. Cade hat ZoGo das erste Mal genutzt. Anders als Nelson wusste er es nicht besser. Ein Wagen traf an seinem Standpunkt ein. Es sah wie ein ZoGo aus. Er vertraute der App. Er hat es nicht hinterfragt. Diese Technologie mag das Leben leichter gemacht haben. Sie hat es garantiert nicht sicherer gemacht. +10 1 correct sie "Go Spartans"" Now, tell me, did you keep any of her childhood toy blocks? Toy blocks? He's not our guy. We've got nothing so far. Taxi driver was a dead end. Coupon had nothing to do with the murders. Back to square one. Anything on your side, Krummy? Checked out ZoGo's firewall. It stopped 15 separate attacks in the last two weeks. "Go Spartans". Nun sagen Sie mir, haben Sie irgendwelche Spielzeugsteine aus ihrer Kindheit aufbewahrt? Spielzeugsteine? Er ist nicht unser Mann. Wir haben bisher nichts. Der Taxifahrer war eine Sackgasse. Der Coupon hatte nichts mit den Morden zu tun. Zurück bei Null. - Irgendwas bei dir, Krummy? - Hab die Firewall von ZoGo gecheckt. Sie blockte 15 verschiedene Angriffe in den letzten zwei Wochen. +10 1 correct er I'll be right back. My friend just got an apartment. And so we're just getting some things out of storage for him. Are you here often? Every month or so. Why? Well, I guess this really isn't the kind of place where you get to know your neighbors. You're talking about 1017, aren't you? That smell, am I right? Smell? Oh, yeah, there's some sort of an odor. It wafts down the hallway sometimes. Bin gleich wieder da. Meine Freundin ist gerade in eine neue Wohnung gezogen. Und aus dem Grund holen wir... ein paar Dinge aus ihrem Lager. Sind Sie oft hier? Jeden Monat oder so. Wieso? Nun... ich nehme an, das ist kein Ort, wo man seine Nachbarn kennenlernt. Du sprichst von 1017, stimmt's? Dieser Geruch, was? Geruch? Ja, so eine Art Odor. Er weht manchmal durch den Gang. +10 1 correct sie So you just quit school and traveled? I want to study art, and then make it. Bought a ticket to Europe, haunted as many museums as I could. I'd trade a sketch or a canvas for room, board, a ride to the next town. There's no rule that says you have to go to college. If you want to, you can just... go. You need to get that? No. So tell me about Italy. Well, it doesn't actually begin in Italy. It started in London. Also hast du... die Schule hinter dir gelassen... und bist gereist? Ich möchte Kunst studieren... und sie dann machen. Ich kaufte ein Ticket nach Europa, habe so viele Museen wie möglich abgeklappert. Ich habe eine Zeichnung oder ein Gemälde gegen ein freies Zimmer... oder eine Fahrt in die nächste Stadt getauscht. Es gibt keine Regel, die besagt, dass du aufs College gehen musst. Wenn du gehen willst, dann kannst du einfach... gehen. Ruf mich zurück. - Musst du da rangehen? Nein. Erzähl mir von Italien. Meine Reise hat nicht in Italien begonnen. Sie begann in London. +10 1 correct sie So soon. This, erm... This business of Thomas More. I don't doubt his loyalty to Rome, or his hatred of Your Majesty's title as Head of the Church. However, legally, our case is slender. It won't be easy. Do I keep you for what's easy? Do you think I've promoted you for the charm of your presence? I keep you because you're a serpent. Do not be a viper in my bosom. You know my decision. Execute it. Zu früh. Der Fall Thomas More. Ich hege keinen Zweifel an seiner Treue zu Rom und an seinem Hass auf den Titel Eurer Majestät als Oberhaupt der Kirche. Allerdings bin ich der Ansicht, dass der Fall nicht ausgestanden ist. Es wird nicht leicht. Seid Ihr hier, weil etwas leicht ist? Oder weil Ihr ein so angenehmer Gesellschafter seid? Ich habe Euch erwählt, weil Ihr eine Schlange seid! Seid aber keine Viper an meinem Busen! Ihr kennt meine Entscheidung. Führt sie aus. +10 1 correct er Did he? How many more have to drag it? And you know - as is okay, home to me back! I knew my attire as you like. Well, rob me. Who does not happen. But otherwise a good boy but his heavy and live very high. I can not figure out why. Now, I think I understand why. I do not know where you sleep. You'll sleep here. While it's too late, slay the dragon! It already reaches for a handheld you. Er wohl eher nicht. Wie weit soll ich ihn noch ziehen? Ich habe einen Vorschlag: Wenn du wieder bei Kräften bist, trägst du mich zurück nach Hause. Ich wusste, dass meine Idee dir gefallen würde. Gut, du hast mich entführt, aber ich bin dir nicht böse. Mir ist es wichtiger, dass du nett bist. Auch, wenn du viel zu viel wiegst. Und du wohnst zu weit oben. Ohne vernünftigen Grund. Immerhin weiß ich jetzt, warum. Ich weiß nicht, wo dein Bett ist, also schläfst du erstmal hier. Bevor es zu spät ist... Töte den Drachen. Er kommt näher und immer näher. +10 1 correct er Yes. But I did not kill her. The most stable elements, Chiyoh, appear in the middle of the periodic table, roughly between iron and silver. Between iron and silver... I think that's appropriate for you. Do we talk about teacups and time and the rules of disorder? The teacup's broken. It's never going to gather itself back together again. Not even in your mind? Your memory palace is building. It's... full of new things. Ja. Aber ich habe sie nicht getötet. Die stabilsten Elemente, Chiyoh, tauchen in der Mitte der Periodentabelle auf, ungefähr zwischen Eisen und Silber. Zwischen Eisen und Silber... Ich denke, das passt zu dir. Reden wir über Teetassen und Zeit und die Regeln von Unordnung? Die Teetasse ist zerbrochen. Sie wird sich nicht wieder zusammensetzen. Auch nicht in Ihrem Kopf? Ihr Gedankenpalast erweitert sich. Er ist... Er ist voll mit neuen Dingen. +10 2 correct er But I did not kill her. The most stable elements, Chiyoh, appear in the middle of the periodic table, roughly between iron and silver. Between iron and silver... I think that's appropriate for you. Do we talk about teacups and time and the rules of disorder? The teacup's broken. It's never going to gather itself back together again. Not even in your mind? Your memory palace is building. It's... full of new things. It shares some rooms with my own. Aber ich habe sie nicht getötet. Die stabilsten Elemente, Chiyoh, tauchen in der Mitte der Periodentabelle auf, ungefähr zwischen Eisen und Silber. Zwischen Eisen und Silber... Ich denke, das passt zu dir. Reden wir über Teetassen und Zeit und die Regeln von Unordnung? Die Teetasse ist zerbrochen. Sie wird sich nicht wieder zusammensetzen. Auch nicht in Ihrem Kopf? Ihr Gedankenpalast erweitert sich. Er ist... Er ist voll mit neuen Dingen. Er teilt Zimmer mit meinem eigenen. +10 1 correct er Why must your designs always be so complicated? They're only as complicated as is necessary. Can you not just simplify it a little? Certainly not! I'm an architect, not a playwright. We cannot afford to wait that long. Our lives, our empire, stand on the brink. You'll be ready later today. What? If your Bronze Bull fails to breach the gate by sundown, you will watch as my priests pull the entrails from your stomach and fry them in goose fat. But it won't be ready. Warum sind deine Entwürfe so kompliziert? Sie sind so kompliziert wie nötig. - Geht es nicht einfacher? - Ganz sicher nicht. Ich bin Architekt, nicht Dichter. So lange können wir nicht warten. Unser Leben und unser Reich stehen auf dem Spiel. - Du wirst heute noch fertig. - Was? Wenn der Bronzebulle das Tor nicht bis zum Abend durchbricht, dann reißen wir dir die Gedärme aus dem Bauch und braten sie in Gänsefett. - Er wird nicht fertig. +10 0 correct sie Once you've returned my ring. I'm surprised you don't have it already. I thought we should talk first. Reminisce. Have you found happiness at last? My life is not without its obstacles. Do you regret the path of promiscuity? At least I've known love. Love? Or lust? Real love, not the virgin love for a vengeful god. My virgin love is pure, and it will last eternal while yours withers and dies. - Wenn ich erst meinen Ring habe. - Du hast ihn nicht? Ich dachte, wir sollten zuerst reden. Über alte Zeiten. Hast du endlich dein Glück gefunden? Mein Leben ist nicht immer einfach. Bereust du dein unkeusches Verhalten? - Immerhin hatte ich Liebe. - Liebe? - Oder Lust? - Wirkliche Liebe. - Keine Liebe zu einem Rachegott. - Meine jungfräuliche Liebe ist rein. Und sie wird ewig dauern, während deine Liebe verdorrt und stirbt. +10 1 correct sie I know you're a dangerous man. That's why I brought a gun to a dinner date. Would you like to leave? No... I'd like a reason to stay. I've done things that I'm not proud of, Vanessa. I've hurt people... and I'm going to hurt more. It's impossible to avoid for what I'm trying to do. But I take no pleasure in it... in cruelty. But this city isn't a caterpillar. It doesn't spin a cocoon and wake up a butterfly. Sie sind ein gefährlicher Mann, das weiß ich. Deshalb kam ich mit einer Pistole zu unserer Verabredung zum Dinner. Möchten Sie gehen? Nein. Ich suche einen Grund zum Bleiben. Ich habe Dinge getan, auf die ich nicht stolz bin, Vanessa. Ich habe Menschen wehgetan und werde es wieder tun. Es lässt sich bei meinem Vorhaben nicht vermeiden. Aber ich habe keine Freude daran. An Grausamkeit. Doch diese Stadt ist keine Raupe. Sie spinnt keinen Kokon und erwacht als Schmetterling. +10 1 correct sie Sweet. Will you actually press one? -Yeah, if we can afford it. -Tad: Yeah, no, I really dig the analog style. Uh, which brings me to the fact you guys are hard to find. Why no social media presence? -Reece: That's because booking more shows, selling more records would blow. -It's not hard rock. -What do you mean "texture"? -Just... you gotta be there. The music is for effect. It's time and aggression... Lasst ihr eine pressen? - Wenn Geld da ist. Ich mag das Analoge. Was mich dazu führt, dass ihr schwer zu finden seid. Ihr mögt kein Social Media-Zeug? Mehr Auftritte planen zu müssen und mehr Platten ist blöd. - Keiner will hungern müssen, aber auf der virtuellen Schiene verliert man die gute Struktur. Was meinst du mit Struktur? Man muss dabei sein. Die Musik ist für den Effekt. Sie ist Zeit und Aggression. +6 2 correct sie ANTI-PULLY WEEK Anti-pully week? You misspelled it. Do you know the story of the bumblebee? The bumblebee is too heavy to fly. It has a very dense body and tiny wings. But it doesn't know it. No one told it it's too heavy to fly, so it just does. ANTI-MOPPING-WOCHE Anti-Mopping-Woche? Das ist falsch geschrieben. Kennst du die Geschichte von der Hummel? Die Hummel ist zu schwer zu fliegen. Der Körper zu massig, die Flügel zu klein. Aber niemand hat ihr gesagt, dass sie zu schwer ist, also fliegt sie. +10 2 correct sie - You're something far more important. You're yourselves. That's exactly what we need to convince Helle. Go ahead, Johanne. What's left without singing or dancing? You could tell stories about yourselves. You can't tell stories about people like us. I'm not so sure about that. Did you know that the bumblebee is unable to fly? It shouldn't be able to fly with its tiny wings. - But it does so anyway, right? - Ihr seid etwas viel Wichtigeres. Ihr seid ihr selbst. Genau davon müssen wir Helle überzeugen. Ja, Johanne? Was bleibt denn noch, wenn wir nicht singen oder tanzen? Ihr könntet etwas über euch selbst erzählen. Über Leute wie uns gibt's nichts zu erzählen. Da wäre ich mir nicht so sicher. Wusstet ihr, dass die Hummel flugunfähig ist? Mit ihren winzigen Flügeln kann sie gar nicht fliegen. - Aber sie fliegt trotzdem, stimmt's? +10 0 correct sie I'm much too heavy. Every day it met the posh honeybees. And the posh honeybees teased it. He's way too fat to fly. The bumblebee got terribly sad. When he got sad, he ate nectar for comfort. But the honeybees kept teasing him. Hey! Give me my food! Grab it, if you can! The bumblebee got so mad that it forgot all about its reservations about flying. Ich bin viel zu schwer. Jeden Tag traf sie vornehme Honigbienen. Und die vornehmen Honigbienen zogen sie auf. Sie ist viel zu dick um zu fliegen. Die Hummel wurde ganz traurig. Um sich zu trösten, naschte sie immer Nektar. Aber die Honigbienen zogen sie weiter auf. Hey! Gebt mir mein Essen! Hol's dir doch, wenn du kannst! Die Hummel wurde so wütend, dass sie vergaß, dass sie nicht fliegen konnte. +10 1 correct sie I didn't break any rules looking at it. What you're looking for isn't there. It's here. The grounds for Spencer Hastings' arrest warrant. That was unsealed today. What convinced the judge was a statement from a witness. Someone who saw Spencer Hastings in the DiLaurentis backyard with a girl, a blonde dressed in Alison's clothes, the night that Bethany was buried in that yard. Who was the witness? Jessica DiLaurentis. Mrs. DiLaurentis saw Spencer in the backyard and told the police? Where's the statement been for two years? Where it has been is deliberately hidden in the files of the officer who took the statement, Darren Wilden. Ich habe keine Regeln gebrochen. Das ist nicht die Akte, nach der Sie suchen. Hier. Die Gründe für Spencer Hastings Haftbefehl. Die wurden heute enthüllt. Was den Richter überzeugte, war die Aussage eines Zeugen. Jemand, der Spencer Hastings mit einem Mädchen im Garten der DiLaurentis sah, eine Blondine, in Alisons Sachen eingekleidet. Das war in der Nacht, in der Bethany in dem Garten begraben wurde. Wer war der Zeuge? Jessica DiLaurentis. Mrs. DiLaurentis sah Spencer im Garten und hat's der Polizei erzählt? Wo war die Aussage zwei Jahre lang? Wo sie war, wurde bewusst in den Akten von dem Officer, der die Aussage aufnahm, verborgen. Darren Wilden. +10 1 correct er Hello. - You're fifteen minutes late. - Oh yeah? - Do you know anything about cars? - About cars? It's maybe a bit interesting to know how they run. - It's not as simple as one thinks. - Uhhuh. Think of a car. A Saab 93, perhaps. It needs a power source, an engine. - Hallo. - Du bist eine Viertelstunde zu spät. - Ach so? Ja? - Ja. - Weißt du was über Autos? - Über Autos? Es wäre vielleicht interessant zu wissen, wie es möglich ist, dass sie sich fortbewegen. Es ist nicht so einfach, wie man denkt. - Ach, nein? - Stell dir ein Auto vor. Einen Saab 9-3 zum Beispiel. Er braucht eine Antriebskraft. Einen Motor. +10 1 correct er I'm not well. Forgive. Dear Carole. I hope this letter reaches you. I have successfully quit the farm of my parents. I could not do it with you then, but I did several years later. I thought of you often while he is fighting for this. It's amazing what you've accomplished. I wonder why fights now, with whom you live and what you do. Now I live in the south and I have a farm. I am small, but it's mine. Doch, doch, alles gut. Entschuldige mich! "Liebe Carole, Ich hoffe, dieser Brief erreicht dich. Den Hof meiner Eltern habe ich verlassen. Was mir mit dir nicht gelang, das schaffte ich Jahre später. Ich habe oft an dich gedacht und verfolge, was die Bewegung macht. Unglaublich, was ihr alles erreicht habt. Wofür kämpfst du heute? Mit wem lebst du? Was wurde aus dir? Ich lebe jetzt im Süden, auf meinem eigenen Hof. Er ist klein, aber er gehört mir. +10 1 correct er I'm gonna be up three straight days once this hurricane hits. I need to get all the sleep I can. That's a good idea. I'll leave you be. Have one of the stewards wake me when it hits the coast. Francis. Francis? Where did it make landfall? - It didn't. - What? The hurricane turned. It's due east now. Ich werde drei ganze Tage wach sein, wenn dieser Hurrikan zuschlägt. Ich muss so viel schlafen wie möglich. Das ist eine gute Idee. Ich lasse dich schlafen. Einer der Stewards soll mich wecken, wenn er an der Küste ankommt. Francis. Francis? Wo ist er eingetroffen? - Nirgends. - Was? Der Hurrikan hat abgedreht. Er ist jetzt nach Osten abgedriftet. +10 2 correct er I need to get all the sleep I can. That's a good idea. I'll leave you be. Have one of the stewards wake me when it hits the coast. Francis. Francis? Where did it make landfall? - It didn't. - What? The hurricane turned. It's due east now. It might hit Bermuda. Ich muss so viel schlafen wie möglich. Das ist eine gute Idee. Ich lasse dich schlafen. Einer der Stewards soll mich wecken, wenn er an der Küste ankommt. Francis. Francis? Wo ist er eingetroffen? - Nirgends. - Was? Der Hurrikan hat abgedreht. Er ist jetzt nach Osten abgedriftet. Er könnte die Bermudas treffen. +10 3 correct er That's a good idea. I'll leave you be. Have one of the stewards wake me when it hits the coast. Francis. Francis? Where did it make landfall? - It didn't. - What? The hurricane turned. It's due east now. It might hit Bermuda. But it'll, uh, dissipate quickly now that it's reaching colder water. Das ist eine gute Idee. Ich lasse dich schlafen. Einer der Stewards soll mich wecken, wenn er an der Küste ankommt. Francis. Francis? Wo ist er eingetroffen? - Nirgends. - Was? Der Hurrikan hat abgedreht. Er ist jetzt nach Osten abgedriftet. Er könnte die Bermudas treffen. Aber er wird sich jetzt schnell auflösen, da er kälteres Wasser erreicht. +10 3 correct er That's a good idea. I'll leave you be. Have one of the stewards wake me when it hits the coast. Francis. Francis? Where did it make landfall? - It didn't. - What? The hurricane turned. It's due east now. It might hit Bermuda. But it'll, uh, dissipate quickly now that it's reaching colder water. Das ist eine gute Idee. Ich lasse dich schlafen. Einer der Stewards soll mich wecken, wenn er an der Küste ankommt. Francis. Francis? Wo ist er eingetroffen? - Nirgends. - Was? Der Hurrikan hat abgedreht. Er ist jetzt nach Osten abgedriftet. Er könnte die Bermudas treffen. Aber er wird sich jetzt schnell auflösen, da er kälteres Wasser erreicht. +10 2 correct sie OK? You like chewing gum? César says water makes you rust inside. That's why he doesn't wash very often. Let's go, Belle. Let me see that. Who did you steal it from? I didn't steal it. Don't lie to me! Where did you get this? I'm not lying. It's mine! Na, magst du chewing gum? César sagt, durch Wasser rostet man innerlich. Darum wäscht er sich selten. Komm, Belle. Zeig mal her. Wem hast du die gestohlen? Hab ich nicht. Lüg mich nicht an! Wo hast du die her? Ich lüge nicht. Sie gehört mir. +10 1 correct er - I can't do it. - You can! - No. Bring back my daughter. She acts strong, but she's so young. OK, I promise. With the wind, the smoke hides the cliffs. Go, Belle. Find Angelina. Go on, find her! She loses the scent in the smoke. My compass got soaked. It's busted. - Ich schaff's nicht. - Doch! Bring meine Tochter zurück. Sie wirkt stark, ist aber ein Kind. Versprochen! Durch den Rauch sieht man die Felsen nicht mehr. Los, Belle, such Angelina! Los, such sie! Durch den Rauch wittert sie nichts mehr. Der Kompass ist nass geworden. Er ist hin. +10 1 correct sie Thank you. -Your 12 Euro It was nice to talk to you What are you doing? Your shoelace was untied All the best -Good bye Is everything ok? What do you see there? I am watching clouds. This one looks 71 It is as pink and round as 71 Danke. - Ihre 12 Euro. Danke für das angenehme Gespräch. Was machst du da? Ihr Schuhband war auf. Auf Wiedersehen. - Wiedersehen. Was sehen Sie denn an? Wolken. Die sieht aus wie die 71. Sie hat dicke Backen und ist rosa. Wie die 71. +10 2 correct er Do not look at me! -Can I talk to you? I know him. -If he is not going himself, I will help him Are you crazy? Can't you see that he doesn't understand? -How are you talking to me? I am talking as I want! -And you called me stupid! Because you are stupid! Are you satisfied? I lost my job because of you. You did not lose it. You know where it is. Sieh mich an, okay? Sonst... - Kann ich mit dir reden? Lass gut sein, ich kenne ihn. - Wenn er nicht geht, fliegt er raus. Bist du denn total bekloppt? - Wie redest du mit mir? Ich rede mit dir, wie ich will! Du bist doch... Deinetwegen habe ich meinen Job verloren! Du hast ihn nicht verloren. Du weißt, wo er ist. +10 3 correct er -Can I talk to you? I know him. -If he is not going himself, I will help him Are you crazy? Can't you see that he doesn't understand? -How are you talking to me? I am talking as I want! -And you called me stupid! Because you are stupid! Are you satisfied? I lost my job because of you. You did not lose it. You know where it is. It is there. - Kann ich mit dir reden? Lass gut sein, ich kenne ihn. - Wenn er nicht geht, fliegt er raus. Bist du denn total bekloppt? - Wie redest du mit mir? Ich rede mit dir, wie ich will! Du bist doch... Deinetwegen habe ich meinen Job verloren! Du hast ihn nicht verloren. Du weißt, wo er ist. Er ist dort. +10 0 correct sie Krummy- - Stop typing! Scroll up to the last subroutine. Tell me I'm crazy, but isn't that... It's a dead-man switch. Wait, like the kind that triggers a bomb if the human operator is incapacitated? Exactly like that. Except this is the digital version. If we alter any code, if we delete HTML files, if we try to disable the bomb remotely... boom. Wait, wait. Is there a work-around? Just make the bomb think it already exploded. Warte, warte, warte! Krummy... Hör auf zu tippen! Scroll hoch zur letzten Subroutine. Sag mir, dass ich verrückt bin, aber ist das nicht... Es ist ein Totmannschalter. Moment, sowas wie das, was Bomben hochgehen lässt, falls der menschliche Anwender abwesend ist? Genau wie das. Außer, dass dies die digitale Version ist. Wenn wir irgendeinen Code ändern, wenn wir HTML-Dateien löschen, wenn wir versuchen, die Bombe aus der Ferne abzuschalten... Moment, wartet. Kann man es umgehen? Die Bombe einfach denken lassen, sie sei bereits explodiert. +10 1 correct er If you need to go back to Washington, do so. I'm fine. Listen, I don't need one of your therapy sessions. You're afraid. I understand. The idea of losing somebody you care about... No, Michelle is not going anywhere. Maybe not. But Devon is. So this office printer wasn't on the same network as the other printers? No, it was. Then why didn't it burn? Wenn du zurück nach Washington musst, dann tu das. Mir geht es gut. Hör zu, ich brauche keine von deinen Therapiestunden. Du bist besorgt. Das verstehe ich. - Die Vorstellung, jemanden zu verlieren, der dir wichtig ist... - Nein, Michelle geht nirgendwohin. Vielleicht nicht. Aber Devon schon. Dieser Bürodrucker war also nicht am selben Netzwerk wie die anderen angeschlossen? Nein, war er. Wieso ist er dann nicht verbrannt? +10 2 correct er I'm fine. Listen, I don't need one of your therapy sessions. You're afraid. I understand. The idea of losing somebody you care about... No, Michelle is not going anywhere. Maybe not. But Devon is. So this office printer wasn't on the same network as the other printers? No, it was. Then why didn't it burn? Was it offline or unplugged? Mir geht es gut. Hör zu, ich brauche keine von deinen Therapiestunden. Du bist besorgt. Das verstehe ich. - Die Vorstellung, jemanden zu verlieren, der dir wichtig ist... - Nein, Michelle geht nirgendwohin. Vielleicht nicht. Aber Devon schon. Dieser Bürodrucker war also nicht am selben Netzwerk wie die anderen angeschlossen? Nein, war er. Wieso ist er dann nicht verbrannt? War er offline oder nicht angeschlossen? +10 1 correct er Um... [heavy sigh] I-I-I didn't mean to. He... he made up his mind before I'd really explored all the variables... Show us where it is. I must go after her! No! If you break the water's surface, you will never come back. But Ariadne was pulled under! Then I'm afraid she's gone. No, there must be a way. Why wasn't I pulled in? Because you were wearing the Ring of the Magi. It was floating on the surface. Nein. Ich wollte das nicht. Er war unterwegs, bevor ich alles durchdenken konnte. Wo ist dieser Ort? - Ich muss sie retten. - Nein. Du würdest nie wieder herauskommen. - Ariadne wurde hineingezogen. - Dann ist sie verloren. Warum wurde ich nicht reingezogen? Du trägst den Ring der Magi. Er schwamm auf dem Wasser. +10 1 correct sie The boundary between our world and the underworld... the realm of the dead. I should have protected her. Help me close the tomb. No! I can't leave her! She's still in there. There's nothing you can do now. Please. I'm not strong enough. Hero! Look. Run! A power so great it destroyed everything around it. Where did it land? Er ist die Grenze zwischen unserer Welt und der Unterwelt. Ich hätte sie retten sollen. - Schließen wir das Grab. - Ich lasse sie nicht zurück. Du kannst nichts tun. Bitte, ich bin nicht stark genug. - Heros. - Sieh doch. Lauf! Eine Macht, die so groß ist, dass sie alles zerstört hat. Wo ist sie gelandet? +10 1 correct sie That's... Are you kidding? No, that was some of the best singing that I've heard come from that stage. You definitely made my ears happy. Don't worry. Thanks. So... was that your girlfriend up there? Oh... no, no. She's a friend. Okay. Hey. Have you heard of this new phone app? It's so cool. Das war... Machst du Witze? Nein, das war wohl der beste Gesang, den ich je von dieser Bühne gehört habe. Du hast meine Ohren auf jeden Fall glücklich gemacht. - Keine Sorge. - Danke. War das deine feste Freundin da oben? Nein, nein. Sie ist eine Freundin. Okay. Hey, hast du schon von dieser neuen Handy-App gehört? Sie ist so cool. Guck mal. +10 1 correct sie And he-he's all alone after the Apocalypse, and all he wants to do is read. And then he breaks his glasses. I mean, talk about a tragedy. We need the ladder to get across a rift in the tunnels. That's where everyone went. We need to get across and find them. Find Barbie. You still believe, don't you? That the dome is good, that... that it's here to protect us. If you still believe that, then you're even dumber than the bag of hair I took you for. The dome is here to destroy us. It killed them all. Und er... er ist ganz allein nach der Apokalypse, und alles was er will ist lesen. Und dann zerbricht er seine Brille. Ich meine, das nennt man wohl Tragödie. Wir brauchen die Leiter, um über den Spalt in den Tunneln zu kommen. Dort ist jeder hingegangen. Wir müssen rüberkommen und sie finden. Du glaubst es immer noch, was? Dass die Kuppel gut ist, dass... dass sie hier ist, um uns zu beschützen. Wenn du das immer noch glaubst, bist du noch dümmer als der Sack Stroh, für den ich dich gehalten habe. Die Kuppel ist hier, um uns zu vernichten. Sie hat sie alle getötet. +10 1 correct er Please, Julia, we should go. No. No, I'm not giving up... on Barbie; on our friends! Julia, your leg. You're hurt, exhausted. Let me help. Look. These... things... connecting all the cocoons and they're all coming from up there. Julia, I'm scared! This cocoon, it's... different. It's larger. Bitte, Julia, wir sollten gehen. Nein. Nein, ich werde Barbie und unsere Freunde nicht aufgeben. Julia, dein Bein. Du bist verletzt, erschöpft. Lass mich helfen. Hör mal. Diese Dinger... verbinden alle Kokons miteinander... und sie kommen alle von da oben. Julie, ich habe Angst! Dieser Kokon ist anders. Er ist größer. +10 1 correct er Don't say that if you don't mean it. I mean it. I don't love her anymore. I love you. I bet you the boyfriend did it. - You've been evaluated before. Let's get to it. You want to know if I killed Lila, right? No, no. This was a standardized psychological test. Still barking up that tree. It just helps present you as a credible witness. - Sag das nicht, wenn du es nicht so meinst. - Ich meine es so. Ich liebe sie nicht mehr. Ich liebe dich. Ich wette mit dir, dass es der Freund getan hat. - Du wurdest bereits beurteilt. - Jugendgefängnis. Lassen Sie uns zum Punkt kommen. Sie wollen wissen, ob ich Lila getötet habe, richtig? - Nein. Das ist ein standardisierter psychologischer Test. - Verfolgst du immer noch diesen Holzweg? Er hilft nur dabei, Sie als glaubwürdige Zeugin darzustellen. +10 1 correct er I'm telling you one last time! This is not a damn movie! And I'm not a hero! I'm just a guy standing in the middle of the desert, a big stupid idiot! Can you say it again? This time emphasize the world "Idiot." Okay, I'm done. Bye, ladies and gentlemen! See you never! Shit! Lose something? You know what I love about good apple pie? It's not too sweet. Ich sag's dir jetzt zum letzten Mal. Das ist kein verdammter Film! Und ich bin auch kein Held! Ich bin nur ein großer Idiot in der Wüste. Fabelhaft! Kannst du das Wort "Idiot" noch mehr betonen und den Satz noch mal sagen? Okay, mir reicht's. Wiedersehen, Ladys und Gentlemen, das Ende ist gekommen! Verflucht! Hast du was verloren? Wisst ihr, was ich an einem guten Apfelkuchen liebe? Er darf nicht zu süß sein. +10 1 correct er I need you to do this. You have the strength. You shot me to save those babies. I just need you to summon it up just one last time. Anne, please. You're our only hope. At least try. Bloody John Constantine. Center of attention again. This demon will try to use our weaknesses against us. If it emerges, don't listen to it. Du musst es tun. Du hast die Kraft. Du hast mich angeschossen, um dieses Baby zu retten. Du musst die Kraft nur ein letztes Mal heraufbeschwören. Anne, bitte. Du bist unsere einzige Hoffnung. Versuch es wenigstens. Verdammter John Constantine. Schon wieder das Zentrum der Aufmerksamkeit. Dieser Dämon wird versuchen, unsere Schwächen gegen uns zu verwenden. Wenn er sich zeigt, hört ihm nicht zu. +10 1 correct er We've been together for over 20 years. I watched him build his company up from scratch and now he's willing to give it all away to that foundation. We're inseparable. TESS". What do you mean you and Vincent separated? Since when don't you two work together, are you guys fighting? Weren't you talking about seeing a marriage counsellor? Right now I'm more worried about April's heart than mine. Did you get a plate from the hospital camera? Yes, okay. The getaway car is a rental near 102 and Lex. - It was just returned. Wir sind seit über 20 Jahren zusammen. Ich sah zu, wie er seine Firma ganz neu aufbaute. Und jetzt will er alles dieser Stiftung geben. Wir sind unzertrennlich. Was heißt, Vincent und du geht getrennte Wege? Seit wann arbeitet ihr nicht zusammen? Habt ihr Streit? Wolltet ihr nicht einen Paartherapeut aufsuchen? Gerade mache ich mir mehr Sorgen um Aprils Herz als um meins. Hast du die Bänder von der Krankenhaus-Kamera? Ja, ok. Der Fluchtwagen ist geliehen. Nähe 102 und Lex. - Er wurde gerade zurückgegeben. +10 0 correct sie After Matt's dad. Henry. That's a good, strong name. I hate to talk to you about doing the right thing. Doing it is the easy part. Knowing what it is is tough. And let me guess. You know what the right thing to do is. No. No, I don't, Matthew. But, um... I'm gonna ask you this. In years from now when, uh, you tell Henry this story, how will it go? Nach Matts Dad benannt. Henry. Das ist ein guter, starker Name. Ich hasse es, mit Ihnen darüber zu reden, das Richtige zu tun. Es zu tun, ist der einfache Teil. Wissen, was es ist, ist hart. Und lassen Sie mich raten. Sie wissen, was das Richtige ist. Nein. Nein, weiß ich nicht, Matthew. Aber ich möchte Sie eine Sache fragen. In ein paar Jahren, wenn Sie Henry diese Geschichte erzählen, wie wird sie lauten? +10 1 correct er And it is? - I cross-checked fingerprints. The clinically insane Jack Gruber of Arkham, he's a figment of the files. The man is really a career criminal by the name of Jack Buchinsky. - How is that even possible? - Easy to bribe someone to change records. He wanted to be transferred to Arkham. BULLOCK: It's really good work, Ed. What's this Batinski's deal? It's Buchinsky. Und das ist? - Ich habe Fingerabdrücke verglichen. Der geistesgestörte Jack Gruber aus Arkham war ein Hirngespinst der Akten. Der Mann, der dahintersteckt, ist eigentlich ein Berufsverbrecher, Jack Buchinsky. - Wie ist das überhaupt machbar? - Jemanden schmieren für die Unterlagen. Offensichtlich wollte er eine Verlegung nach Arkham. BULLOCK: Wirklich gute Arbeit, Ed. Wie ist dieser Buttinski drauf? Er heißt Buchinsky. +10 0 correct sie Something's wrong? What the hell happened? Skye. F-fitz -- Fitz was a klutz again. Uh, she's cleaning up the mess. Sorry. It was my fault. I knocked over the lamp when I was taking a sample of Skye's blood with one of the riculous hazmat suits on. Uh, I guess my coordination still needs work. But I was anxious to double-check the results. Her DNA is an exact match to what it was before. Stimmt was nicht? Was zur Hölle ist passiert? Skye. Fitz... Fitz war wieder ein Tölpel. Sie räumt das Durcheinander auf. Sorry, es war meine Schuld. Ich habe die Lampe umgestoßen, als ich eine Blutprobe von Skye genommen habe und dabei einen dieser lächerlichen Schutzanzüge an hatte. Schätze, ich muss noch an meiner Koordination arbeiten. Aber ich wollte unbedingt ihre Ergebnisse überprüfen. Ihre DNA ist exakt so, wie sie vorher war. +10 0 correct sie That's not Skye. All agents, converge on that sound! No! Skye! Oh, my God. Gordon, help. Would you like to go home? That's a lot of umbrellas for one drink. Let me guess... She got the house. [Sighs] I'll take whatever he's having. Sorry I'm late. An evacuation pod will wash up where and when it wants to. Das ist nicht Skye. An alle Agenten: Bei dem Geräusch sammeln! Nein! Oh mein Gott. Gordon, Hilfe. Möchtest du nach Hause kommen? Das sind viele Schirmchen für einen Drink. Lassen Sie mich raten, sie hat das Haus bekommen. Zwei von dem, was er hat. Sorry, dass ich mich verspätet habe. Eine Fluchtkapsel strandet, wo sie will. +10 1 correct er These are dangerous days. I'm grateful for your visions. You'll be a valuable adviser. Adviser. Growing up, my dream was to lead the Inhumans. Life is rarely what we dream. I've learned that more painfully than most. And now I've come to accept it. It is not for me to lead, but to illuminate. I've seen the future... and your plan. Does it succeed? Ich hätte es dir gesagt. Es herrschen gefährliche Zeiten. Ich bin dankbar für deine Visionen. Du wirst eine wertvolle Beraterin sein. Beraterin... Als ich aufwuchs, war mein Traum, die Inhumans anzuführen. Das Leben ist selten, wie wir es erträumen. Ich habe das schmerzhafter gelernt, als die Meisten. Und nun bin ich so weit, es zu akzeptieren. Es ist nicht meine Aufgabe, zu führen, sondern zu erleuchten. Ich habe die Zukunft gesehen und deinen Plan. Ist er erfolgreich? +10 1 correct sie - Then there's no reason to wait. Break the crystals. Release the mist. Either they're Inhuman... or they're dead. We don't know the size of the force we're up against, but priority one is saving the crew of the ship. Find them. Free them. May, head to operations. Take control of the ship's functionality. Sir, um, Skye's last message came through. It reads, "modified crystals lethal... HVAC room." - Dann gibt es keinen Grund, zu warten. Zerbrecht die Kristalle. Entfesselt den Nebel. Entweder sind sie Inhumans oder sie sind tot. Wir wissen nicht, wie viele Feinde uns gegenüberstehen, aber die höchste Priorität ist, die Crew des Schiffs zu retten. Findet sie. Befreit sie. May, geh zur Kommandostelle. Übernimm die Kontrolle über die Schiffsfunktionen. Sir, ähm, Skyes letzte Nachricht kam durch. Sie lautet, "modifizierte Kristalle tödlich, HLK-Raum." +10 1 correct er I can't let you leave with those crystals. You can, and you should. It's the only way to protect our people. - It's not. There are other ways. - Whose ways? SHIELD? - No. Their way is what got us here. - You started this war. This war started decades ago, when SHIELD was founded to guard the world against people like us. And it will never end. Ich kann euch nicht mit den Kristallen entkommen lassen. Du kannst und du solltest. Es ist der einzige Weg, unsere Leute zu beschützen. - Ist es nicht. Es gibt andere Wege. - Wessen Wege? Die von S.H.I.E.L.D.? - Nein. Ihr Weg hat uns hier hingeführt. - Du hast diesen Krieg begonnen. Dieser Krieg fing vor Jahrzehnten an, als S.H.I.E.L.D. gegründet wurde, um die Welt vor Menschen wie uns zu schützen. Und er wird niemals enden. +10 1 correct er At a club. There's an app, Power Seekers, where people tag the spots that Powers hang out. And you were just... I went up to him, and he liked me, and he took me home. And you were wearing that? Yeah. How come you don't fight villains anymore? It's like you talk about things that need to be fixed. Come here for a moment. Hurricane Pulp. It's going to make landfall within the next 48 hours. In einem Club. Es gibt eine App, Power Seekers, in der Menschen, die Orte kennzeichnen, an denen Power sich aufhalten. Und du warst nur... Ich ging zu ihm, und er mochte mich und nahm mich mit nach Hause. Und du hattest das an? Ja. Wieso kämpfen Sie nicht mehr? Sie sprechen über Dinge, die verbessert werden müssen. Komm mal kurz her. WETTERWARNUNG HURRIKAN PULP Hurrikan Pulp. Er wird in den nächsten 48 Stunden einen Erdrutsch verursachen. +10 0 correct er And yet, I'm still myself. So, where did you run to? I did something stupid, and, um... Retro Girl saved me. So you met your hero, hmm? What did you think of her? I trusted her. She said she would hide me, but she lied. She was gonna give me to the cops. Do you trust me? Did you kill Bug? This place, no one knows where it is. Dennoch bin ich noch ich selbst. Wohin bist du angehauen? Ich hab was Dummes getan, und Retro Girl hat mich gerettet. Du hast also deine Heldin getroffen? Was hältst du von ihr? Ich hab ihr vertraut. Sie sagte, sie würde mich verstecken, aber sie hat gelogen. Sie wollte mich den Cops ausliefern. Vertraust du mir? Hast du Bug getötet? Dieser Ort, niemand weiß, wo er ist. +10 1 correct er And I shall... cancel them both. Good night, Mr. Jarvis. I do wish you'd change your mind and allow me to accompany you. I can be your second pair of eyes. I can't imagine there being much danger at the dairy hub. I'm only going to hunt a truck. Whoever drove that truck is a man that needs questioning. Good night. And how do you plan to find it? I held on to the vita-ray detector from project rebirth. It should still pick up a reading from whatever truck was used to transport the nitramene. Und ich werde beiden absagen. Gute Nacht, Mr. Jarvis. Ich wünschte, Sie würden es sich überlegen und mir erlauben, Sie zu begleiten. Ich könnte Ihr zweites Paar Augen sein. Ich kann mir nicht vorstellen, dass bei der Molkerei Gefahr lauert. Ich werde nur den Laster suchen. Wer auch immer den Wagen gefahren ist, muss befragt werden. Gute Nacht. Und wie stellen Sie sich, vor ihn zu finden? Ich habe den Vita-Strahlen Detektor von Projekt Rebirth behalten. Er sollte noch immer ein Signal vom Truck empfangen, der für den Transport des Nitramin benutzt wurde. +10 1 correct sie Yes. Finely trained and skilled in the art of fetching coffee. These men you call your colleagues... They don't respect you. They don't even see you. Do you honestly expect they'll change their minds? I expect I will make them. Billy, I got the white house holding for the chief on line 2. Daniel, what's going on? Sasha demidov's magic typewriter turned itself on all by itself. What did the message say? It's encoded. Ja. Bestens ausgebildet, um Kaffee zu holen. Ihre sogenannten Kollegen respektieren Sie nicht. Die nehmen Sie gar nicht wahr. Glauben Sie wirklich, Sie ändern deren Meinung? Davon gehe ich aus. Billy, das Weiße Haus will den Chief sprechen. Daniel, was ist hier los? Sasha Demidovs Schreibmaschine hat sich von selbst eingeschaltet. Wie lautete die Nachricht? Sie ist verschlüsselt. +10 1 correct sie With your help... we can ensure that everyone... that was affected by the recent attacks, and all who call Hell's Kitchen their home, will see a brighter day. I thank you, and please enjoy your evening. That was beautiful. That word is meant for only you tonight. - Thank you for coming. Thank you so much. - Of course, thank you. - It's a pleasure to see you again. - Nice to see you. Thank you so much for the donation. It means the world to me, and to my organization. Mit Ihrer Hilfe können wir dafür sorgen, dass jeder, der von den jüngsten Anschlägen betroffen war, und alle, die Hell's Kitchen ihre Heimat nennen, eine bessere Zukunft erwartet. Ich danke Ihnen. Genießen Sie diesen Abend. Das war wundervoll. Dieses Wort ist heute Abend nur dir vorbehalten. - Danke, dass Sie hier sind. Vielen Dank. - Gerne. Danke Ihnen. - Schön, Sie zu sehen. - Freut mich. Vielen Dank für Ihre Spende. Sie bedeutet mir und meinem Verein sehr viel. +10 0 correct sie I'm not gonna let them take you away from me, Wilson. If I'm not there by that time... there isn't anything you can do to stop that from happening. But it won't be the end, Vanessa. It's... it's just an inconvenience. Nothing will ever keep us apart. Fifteen minutes to the drop. Repeat, 15 minutes to the drop... You were right... what you told me over the radio that night. Not everyone deserves a happy ending. You? I wanted to make this city... something better than it is. Ich lasse nicht zu, dass sie dich mir wegnehmen. Wenn ich bis dahin nicht da bin... kannst du nicht mehr verhindern, dass es passiert. Aber es wird nicht das Ende sein, Vanessa... Es ist lediglich eine Unannehmlichkeit. Nichts wird uns je trennen. 15 Minuten bis zur Zustellung. Wiederhole, 15 Minuten bis zur... Sie hatten recht mit dem... was Sie mir an jenem Abend über Funk sagten. Nicht jeder verdient ein Happy End. Sie? Ich wollte diese Stadt zu etwas Besserem machen, als sie ist. +10 1 correct sie Not everyone deserves a happy ending. You? I wanted to make this city... something better than it is. Something beautiful. You took that away from me! You took everything! I'm gonna kill you! Take your shot. Come on! Come on! This city doesn't deserve a better tomorrow. It deserves to drown... in its filth! Nicht jeder verdient ein Happy End. Sie? Ich wollte diese Stadt zu etwas Besserem machen, als sie ist. Zu etwas Schönem. Das haben Sie mir verdorben! Sie haben alles verdorben! Ich bringe Sie um! Versuchen Sie's nur. Na los! Diese Stadt verdient keine bessere Zukunft. Sie verdient es, zu ersticken an ihrem Dreck! +10 2 correct sie You? I wanted to make this city... something better than it is. Something beautiful. You took that away from me! You took everything! I'm gonna kill you! Take your shot. Come on! Come on! This city doesn't deserve a better tomorrow. It deserves to drown... in its filth! It deserves people like my father! Sie? Ich wollte diese Stadt zu etwas Besserem machen, als sie ist. Zu etwas Schönem. Das haben Sie mir verdorben! Sie haben alles verdorben! Ich bringe Sie um! Versuchen Sie's nur. Na los! Diese Stadt verdient keine bessere Zukunft. Sie verdient es, zu ersticken an ihrem Dreck! Sie verdient Menschen wie meinen Vater! +10 1 correct er Daedalus? Are my men looting? We cannot have a breakdown in discipline. We are Minoan. We respect the dignity of defeat. We are not barbarians! As a child, I was kept locked in my room. Our royal custom depends on shielding heirs to the throne from the outside world. I had all the toys and trinkets I could want... And daily lessons from my strict tutors, but... almost nothing else. One day, when I was eight, this stone was thrown through my window. It broke the cup on my bedside. Dädalus. Plündern meine Männer etwa? Minoer geben die Disziplin nie auf. Wir respektieren unsere Gegner in ihrer Niederlage. Wir sind keine Barbaren. Als Kind war ich in meinem Zimmer eingesperrt. Die Thronerben unseres Königshauses werden von der Außenwelt abgeschirmt. Ich hatte natürlich so viel Spielzeug und Kleider, wie ich wollte. Und täglichen Unterricht von meinen Lehrern. Aber darüber hinaus nichts. Eines Tages, als ich acht Jahre alt war, wurde dieser Stein durch mein Fenster geworfen. Er hat einen Becher an meinem Bett getroffen. +10 1 correct er But look at her eyes, Father! She carries a dark spell for sure! Thanatos! Spread your wings of death! Let me alone! She is too dangerous! Perhaps it's time for me to teach my son a lesson! Kneel, so that I can cut a father's mark across your temple! No! Please! King of Athens. Kneel before your King! A golden apple... It is cold as ice. - Sie trägt einen dunklen Zauber in sich. Thanatos, öffne deine Schwingen des Todes. - Lass mich in Ruhe. - Sie ist zu gefährlich. Vielleicht ist es an der Zeit, dass ich meinem Sohn eine Lektion erteile. Auf die Knie. - Empfange das Mal des Ungehorsams. - Nein. Bitte. Der König von Athen. Kniet vor eurem König nieder. Ein goldener Apfel? Er ist eiskalt. +10 1 correct sie The situation in Jordan Valley, it threatens to bleed across the border. We already have refugees requesting to enter Jordan. Forgive me, Prince Ryad. You may be dealing with a few hundred refugees, but we are facing mortar attacks. Fourteen in the last two weeks. None of your people have died yet. The last one came within 50 meters of a school. Your troops have killed over a dozen Palestinians in house raids. - You expect us not to fight back? - We need the violence to stop. If it continues, the peacekeeping mission will fall apart. Die Situation im Jordantal droht über die Grenzen zu schwappen. Es gibt bereits Flüchtlinge, die nach Jordanien wollen. Verzeihen Sie, Prinz Riad. Sie haben es vielleicht mit ein paar hundert Flüchtlingen zu tun, aber wir sind Granatenangriffen ausgesetzt. Vierzehn in den letzten zwei Wochen. Bisher ist noch niemand dabei umgekommen. Der letzte Angriff schlug 50 Meter vor einer Schule ein. Ihre Soldaten haben über ein Dutzend Palästinenser bei Hausdurchsuchungen getötet. Sie erwarten von uns, dass wir uns nicht wehren? Die Gewalt muss ein Ende haben. Wenn sie weitergeht, wird die Friedensmission scheitern. +10 2 correct sie We already have refugees requesting to enter Jordan. Forgive me, Prince Ryad. You may be dealing with a few hundred refugees, but we are facing mortar attacks. Fourteen in the last two weeks. None of your people have died yet. The last one came within 50 meters of a school. Your troops have killed over a dozen Palestinians in house raids. - You expect us not to fight back? - We need the violence to stop. If it continues, the peacekeeping mission will fall apart. And it's our best hope for long-term stability. Es gibt bereits Flüchtlinge, die nach Jordanien wollen. Verzeihen Sie, Prinz Riad. Sie haben es vielleicht mit ein paar hundert Flüchtlingen zu tun, aber wir sind Granatenangriffen ausgesetzt. Vierzehn in den letzten zwei Wochen. Bisher ist noch niemand dabei umgekommen. Der letzte Angriff schlug 50 Meter vor einer Schule ein. Ihre Soldaten haben über ein Dutzend Palästinenser bei Hausdurchsuchungen getötet. Sie erwarten von uns, dass wir uns nicht wehren? Die Gewalt muss ein Ende haben. Wenn sie weitergeht, wird die Friedensmission scheitern. Und sie ist unsere beste Chance auf langfristige Stabilität. +10 1 correct sie And he knows that, which means he gets all the leverage. Well, it's not as if we have much leverage at the moment. He's going to want the peacekeeping mission out. That's right. And the missile defense system, too. And I'm prepared to give him both if necessary. What are you talking about? Don't toss the mission aside, Francis. Claire, you're too invested in this. The mission is dead. It was dead the moment those troops got blown up. Und er weiß das, was bedeutet, dass er alle Trümpfe in der Hand hat. Es ist nicht so, als wenn wir im Augenblick viel Druckmittel hätten. Er wird den Abbruch der Friedensmission fordern. Das wird er. Und das Raketenverteidigungssystem auch. Und ich bin dazu bereit, ihm beides zu geben, wenn es nötig ist. Was redest du da? Gib die Friedensmission nicht auf, Francis. Claire, du hast dich zu sehr verrannt. Die Mission ist erledigt. Sie war schon in dem Moment tot, als diese Soldaten in die Luft gesprengt wurden. +10 1 correct sie - I told you! - Careful. It's your Uncle Doug. Do you want to give your Uncle Doug a hug? Come here, you. We'll land in Tel Aviv, then take a special forces convoy from there to the perimeter of the valley. The Israelis will provide air support until we get to the valley, then our helos will take over. Once we get to the camp, the Russians insist on ground units only. - We'll pass through a checkpoint-- - How secure is this location? The position is not fortified to our liking. It's not blast-proof. - Ich hab's dir ja gesagt. - Vorsichtig. Das ist dein Onkel Doug. Willst du deinen Onkel Doug umarmen? Komm her. Wir werden in Tel Aviv landen und von dort aus fahren wir dann in einem Konvoi mit Spezialkräften an die Grenze im Tal. Die Israelis stellen uns Luftunterstützung zur Verfügung, bis wir im Tal sind, dann übernehmen unsere Hubschrauber. Sobald wir im Lager ankommen sind, bestehen die Russen ausschließlich auf Bodentruppen. Wir werden einen Kontrollpunkt passieren... Wie sicher ist dieser Ort? Die Stellung ist nicht nach unserem Standard befestigt. Sie ist nicht anschlagssicher. +10 1 correct er Fraulein, he ain't interested. Does your friend speak for you? Look, not that this mission doesn't sound like a lot of fun, but I'm just not sure I'm the right guy for the job. You know, as a matter of fact, my buddy Ramse here has a hole opening up in his schedule. No, it's all you, brother. He might be able to help you out. Fate has chosen you, Mr. Cole. Let me show you. What the hell is that thing? That is our salvation. The virus is not yet done with us, Mr. Cole. It will mutate again and again until not even the immune are left standing. Fräulein, er ist nicht interessiert. Spricht Ihr Freund für Sie? Hören Sie, nicht, dass diese Mission nicht ungeheuer spannend klingen würde... Aber ich weiß nicht, ob ich der Richtige dafür bin. Mein Freund Ramse hat eine Lücke in seinem Terminplan. Er kann Ihnen behilflich sein. Das Schicksal hat aber Sie auserwählt, Mr Cole. Ich zeige es Ihnen. Dann sieh es dir mal an. Was ist das denn? Das ist unsere Erlösung. Der Virus hat noch nicht mit uns abgeschlossen, Mr Cole. Er wird immer wieder mutieren, bis nicht mal mehr die Immunen vor ihm sicher sind. +10 0 correct er No. You cannot. Russian military has the area off limits. How close can you get me? Miss. Foster said no? They got their own thing going on over there. Safe, it's clean, it's organized. They said they found a cure for the plague. There is no way to predict the mutations. Foster's got a room full of computers, that's why they need their core. They say that they're able to predict when the virus is gonna change. And that they're also able to create a cure every time it mutates. Nein, das geht nicht. Das russische Militär hat die Gegend abgesperrt. Wie nahe können Sie mich heranbringen? Miss. Foster will nicht? Die haben dort ihre eigene Operation. Sicher, sauber, gut organisiert. - Die wollen das Heilmittel haben. - Die Mutationen sind nicht vorhersehbar. Foster hat einen Raum voller Computer, deswegen brauchen sie den Kern. Die behaupten, dass sie vorhersagen können, wenn sich der Virus verändert und dass sie ein Heilmittel finden können, wann immer er mutiert. +10 1 correct er A little warm. Ronnie used to always run warm. Not that warm. I'm sorry, my dear. I'm not sure it works like that. I can feel him though. I have these memories. Memories that I know aren't my own. One is particularly strong. Piedmont State Park? It's famous for the Hudson Falls. Etwas warm. Ronnie war immer etwas warm. Nicht so warm. Kann ich mit ihm reden? Es tut mir leid, meine Liebe. Ich bin mir nicht sicher, dass es so funktioniert. Ich kann ihn jedoch fühlen. Ich habe diese Erinnerungen. Erinnerungen, von denen ich weiß, dass sie nicht meine sind. Eine ist besonders stark. Piedemont State Park? Er ist bekannt für den Hudson-Wasserfall. +10 1 correct sie I worry if his temperature continues to rise, it'll set off a chain reaction. And then what happens? He could go nuclear. Ronnie. Not Ronnie. Martin Stein. Cisco Ramon. Your colleagues are in the next room, not so subtly discussing my condition. That's not freaky at all. It seems Ronnie's fight with The Flash has exacerbated the Firestorm Matrix. It's unstable. Ich frage mich, ob es eine Kettenreaktion auslöst, wenn seine Körpertemperatur weiter ansteigt. Und was passiert dann? Er könnte Atomenergie entwickeln. Ronnie. Nicht Ronnie. - Martin Stein. - Cisco Ramon. Ihre Kollegen sind nebenan und diskutieren nicht besonders subtil über meine Verfassung. Das ist nicht im Geringsten abgedreht. Es sieht so aus, als hätte Ronnies Kampf mit "The Flash" die Firestorm-Matrix verschärft. Sie ist instabil. +10 0 correct sie I mean, Wells is their boss, their mentor. They've been with him for a long time. I've seen plenty of people make the wrong choice for loyalty. Please do not include them until we can be sure. Death by apitoxin. Honeybee venom. Bees. Why did it have to be bees? Y'all, I don't do bees. Ain't nobody got time for bees. But when a honeybee stings, the stingers are literally torn from their abdomen, and they die. But there were no stingers in the body and no dead bees in the car. A honeybee can only deposit .1 milligrams of apitoxin when it releases its stinger. Ich meine, Wells ist ihr Chef, ihr Mentor. Sie kennen ihn schon sehr lange. Ich habe viele Menschen gesehen, die nur aus Loyalität falsche Entscheidungen treffen. Bitte weihe sie nicht ein, bis wir sicher sein können. In Ordnung. - Tod durch Apitoxin. - Das Gift der Honigbiene. Bienen. Warum müssen es Bienen sein? Ich mag Bienen nicht. Bienen sind absolut überflüssig. Aber wenn eine Honigbiene sticht, wird der Stachel buchstäblich aus ihrem Hinterleib gerissen und sie sterben. Aber es waren keine Stachel in der Leiche und keine toten Bienen im Auto. Eine Honigbiene kann nur 0,1 mg Apitoxin abgeben, wenn sie ihren Stachel freigibt. +10 1 correct sie Okay. I know, but I think maybe we should just focus on catching this guy before... Before he hurts anyone else. - Can you track him? Follow him? - I can try. There's too much electrostatic noise all around him. I can't. Maybe I can track where he came from. Come on. ALTON: I'm just trying to survive, like you. I tracked down the courier who was supposed to give me my medicine, but apparently you intercepted it, Agent Thomas. Now, I need to know where it is, Du hast recht, aber wir sollten uns darauf konzentrieren, diesen Typen zu schnappen, bevor... Bevor er noch jemanden verletzt. - Kannst du ihm folgen? - Ich kann es versuchen. Um ihn herum ist zu viel elektrostatischer Lärm. Ich schaffe es nicht. Vielleicht kann ich aufspüren, wo er herkam. Komm mit. Ich versuche nur zu überleben, so wie Sie. Ich suchte den Kurier, der mir meine Medizin geben sollte, aber Sie haben das verhindert, Agent Thomas. Ich muss wissen, wo sie ist. +10 1 correct sie Sometimes it's best to let people help themselves. That's the spirit. Let's switch to something stronger, shall we? Now, this came from a museum that's since been closed. I used to go there as a boy. I was always so afraid of this damn thing. It gave me nightmares. But I still loved looking at it. Mac once told me you'd never step foot on my Reservation. I've changed my mind. What changed it? Manchmal lässt man die Leute lieber sich selbst helfen. Das ist die richtige Einstellung. Gehen wir mal zu etwas Stärkerem über, ja? Das hier kommt aus einem Museum, das inzwischen geschlossen wurde. Ich bin da als Junge immer hingegangen. Ich hatte Angst vor dem blöden Ding. Es bescherte mir Albträume. Aber ich habe es trotzdem gerne angesehen. Mac sagte mal zu mir, du würdest nie einen Fuß in mein Reservat setzen. Ich habe meine Meinung geändert. - Was hat sie geändert? +10 1 correct er -Oh, that's not necessary. -Nonsense. We'll have a quick cup of tea and then walk you to the farm. That way you know your way back here. Once you taste my pie, you'll be glad you know the way back. Oh, that's just Edgar. He's harmless, honey. A little afternoon pick-me-up. Have a seat. The pie smells great. It's a blue ribbon winner. Oh, das ist nicht notwendig. Unsinn. Wir trinken schnell einen Tee und dann laufen wir mit euch zu der Farm. So wisst ihr, wie ihr hierher zurückkommt. Nach meinem Kuchen werdet ihr froh sein, den Weg hierher zurück zu kennen. Oh, das ist nur Edgar. Er ist harmlos, Liebes. Ein kleiner Muntermacher am Nachmittag. Setzt euch. Der Kuchen riecht toll. Er hat das blaue Band gewonnen. +10 1 correct sie Let us go. My advice? Shit is gonna happen. If you wanna keep all your teeth, just go with it. -It's easier. -What are you talking about? Let me show you our amenities. What we have here are outdoor showers, some clothing. What? And that there is a fine mattress. It isn't exactly one of them fucking bowling-ball mattresses, but it'll do just fine. Lass uns gehen. Mein Rat: Ihr habt einiges vor euch. Wenn ihr eure Zähne behalten wollt, lasst es einfach geschehen. Das ist einfacher. - Wovon redest du? Ich zeige euch mal unsere Ausstattung. Hier haben wir Außenduschen und ein paar Klamotten. Was? - Und das da ist eine gute Matratze. Sie ist nicht unbedingt eine scheiß Bowling-Ball-Matratze, aber sie reicht schon aus. +10 1 correct sie Let us go. My advice? Shit is gonna happen. If you wanna keep all your teeth, just go with it. -It's easier. -What are you talking about? Let me show you our amenities. What we have here are outdoor showers, some clothing. What? And that there is a fine mattress. It isn't exactly one of them fucking bowling-ball mattresses, but it'll do just fine. Lass uns gehen. Mein Rat: Ihr habt einiges vor euch. Wenn ihr eure Zähne behalten wollt, lasst es einfach geschehen. Das ist einfacher. - Wovon redest du? Ich zeige euch mal unsere Ausstattung. Hier haben wir Außenduschen und ein paar Klamotten. Was? - Und das da ist eine gute Matratze. Sie ist nicht unbedingt eine scheiß Bowling-Ball-Matratze, aber sie reicht schon aus. +10 1 correct sie You think she's dead. What's our final destination? I've traced the truck to these new coordinates to what looks like a small town upstate. 66 hours. A rescue's overdue. Sameen's gonna kill us. Well, she can't fault us for lack of effort. You've caused mayhem over five states. And we only have one clue to show for it. One clue is plenty. It narrows focus. Sie denken, sie ist tot. Was ist unser Ziel? Ich habe den Truck zu diesen neuen Koordinaten verfolgt, zu etwas, was nach einer Kleinstadt aussieht. Wir sind spät dran. 66 Stunden. Eine Rettung ist überfällig. Sameen wird uns umbringen. Sie kann uns kein fehlendes Bemühen vorwerfen. Sie haben Chaos in fünf Staaten verursacht. Und wir haben nur eine Spur. Eine Spur ist viel. Sie grenzt es ein. +10 1 correct er I'm gonna need to take a look at the hard backups. The DVDs are locked in storage. You want 'em, you're gonna have to let me in on the case... over drinks. Well, sure. If I can find the time. Don't be coy. I don't like coy. Coy's not my thing either. I never thought I'd say this... but you got to be more careful. You found the truck. It entered Maple and never left. Ich muss mir die Kopien ansehen. Die DVDs sind im Lager abgeschlossen. Wenn Sie sie wollen, müssen Sie mich in den Fall einweihen... während eines Drinks. Klar. Wenn ich die Zeit finde. Seien Sie nicht schüchtern. Ich mag schüchtern nicht. Schüchtern ist auch nicht mein Ding. Ich dachte nie, dass ich das sagen würde... aber du musst vorsichtiger sein. Du hast den Truck gefunden? Er fuhr nach Maple rein, aber nie raus. +10 1 correct er Any other footage corrupted in the last couple of days? I don't know who the hell you think you are, but you two better hope-- Answer the question, Chief. Setup's buggy, video disappears time to time. Not recently, though. When footage is corrupted, is it concentrated to a geographic area? How should I know? What's this got to do with anything in my juris-- You talk so much and say so little. I found the truck. It has an eagle-shaped hood ornament. Waren in den letzten Tagen noch andere Aufzeichnungen fehlerhaft? Ich weiß nicht, wer Sie denken, wer Sie sind, aber Sie zwei sollten... Beantworten Sie die Frage, Chief. Das Ding ist scheiße, Videos verschwinden hin und wieder. Jedoch nicht in letzter Zeit. Wenn Material fehlerhaft ist, ist es auf eine bestimmte geographische Region konzentriert? Woher soll ich das wissen? Was hat das zu tun in meinem Bere... Sie reden so viel und sagen so wenig. Ich habe den Truck gefunden. Er hat einen Adler als Kühlerfigur. +10 3 correct er Answer the question, Chief. Setup's buggy, video disappears time to time. Not recently, though. When footage is corrupted, is it concentrated to a geographic area? How should I know? What's this got to do with anything in my juris-- You talk so much and say so little. I found the truck. It has an eagle-shaped hood ornament. I spoke to a rest stop waitress who had seen it. It was abandoned three days ago. Beantworten Sie die Frage, Chief. Das Ding ist scheiße, Videos verschwinden hin und wieder. Jedoch nicht in letzter Zeit. Wenn Material fehlerhaft ist, ist es auf eine bestimmte geographische Region konzentriert? Woher soll ich das wissen? Was hat das zu tun in meinem Bere... Sie reden so viel und sagen so wenig. Ich habe den Truck gefunden. Er hat einen Adler als Kühlerfigur. Ich habe mit einer Kellnerin an einer Tankstelle gesprochen, die ihn gesehen hat. Er wurde vor drei Tagen verlassen. +10 4 correct er Setup's buggy, video disappears time to time. Not recently, though. When footage is corrupted, is it concentrated to a geographic area? How should I know? What's this got to do with anything in my juris-- You talk so much and say so little. I found the truck. It has an eagle-shaped hood ornament. I spoke to a rest stop waitress who had seen it. It was abandoned three days ago. It's been impounded. Das Ding ist scheiße, Videos verschwinden hin und wieder. Jedoch nicht in letzter Zeit. Wenn Material fehlerhaft ist, ist es auf eine bestimmte geographische Region konzentriert? Woher soll ich das wissen? Was hat das zu tun in meinem Bere... Sie reden so viel und sagen so wenig. Ich habe den Truck gefunden. Er hat einen Adler als Kühlerfigur. Ich habe mit einer Kellnerin an einer Tankstelle gesprochen, die ihn gesehen hat. Er wurde vor drei Tagen verlassen. Er wurde abgeschleppt. +10 0 correct sie Except for you. I'm not the bad guy here. And I'm sure Tariq, Massoud, and Osman were just harmless extremists who conned their way into the United States on student visas. No, they were my friends. Maybe they picked us because that's exactly what you'd expect. Can you consider for a second the possibility you've been lied to? No. Oh, are you kidding me, kid? It was cute the first time, and even then-- Just look at your computer, Mike. Stock market closed exactly where I said it would. Außer Ihnen. Ich bin hier nicht der Bösewicht. Und ich bin mir sicher, dass Tariq, Massoud und Osman nur harmlose Extremisten waren, die sich ihren Weg in die USA mit Studentenvisa erschlichen haben. Nein, sie waren meine Freunde. Vielleicht hat man uns ausgewählt, weil es genau das ist, was Sie vermuten würden. Können Sie für eine Sekunde annehmen, dass Sie angelogen worden sind? Nein. Oh, willst du mich veräppeln, Junge? Beim ersten Mal war das noch niedlich, aber selbst dann... Sehen Sie sich Ihren Computer an, Mike. Die Börse hat genau dort geschlossen, wo ich sagte, dass sie es würde. +10 0 correct er Hello, Emma... Come in, please. I haven't told you how impressed I am. I'm out of the case. My client dismissed me anyway. He didn't want you to be his lawyer? He made it very clear! Do you want a cup of coffee? Sit down. Let's talk. Look, sweetie, in tough cases like this the fundamental principle of justice reveals itself. No matter how serious a case is, it is still defendable. Komm her... meine Tochter. Ich bin sehr beeindruckt. Ich gebe den Fall ab. Der Klient hat mich gekündigt. Er hat dir gesagt, dass du ihn nicht mehr verteidigen sollst? Das war sehr eindeutig! Willst du einen Kaffee? Setz dich. Lass uns reden. Hör zu, meine Tochter, gerade bei solch unmöglichen Fällen kommt das Grundprinzip unseres Rechtssystems zum Tragen. Egal, wie schwer ein Fall ist, er braucht eine Verteidigung. +10 0 correct sie - Come on. Let's go. Come on. Hope! - No, I can't! I can't leave. - I don't want to hurt you. - I can't leave. Let go of me! - Yes, you can. - I can't leave! Put me down! No, I can't leave! His control, whatever it is, it wears off. - Komm. Gehen wir. Hope! - Ich kann nicht! - Ich will dir nicht wehtun. - Ich kann nicht gehen. Lass mich los! Doch, du kannst. Lass mich runter! Ich kann nicht gehen! Wie auch immer seine Kontrolle funktioniert, sie lässt nach. +10 0 correct er I hope you got something out of that. When I mentioned the Lumen, Palmer grew anxious. Means he doesn't have it, which means we still have a chance of finding it. Not the kind of odds I'd want to play in Vegas. The odds have been against me from day one and yet I'm still in the game. You're late. Herr Standartenführer, I must get away. - I've been identified. - By who? A former inmate. Do you have the money? The cane, where is it? Ich hoffe, es hat sich gelohnt. Als ich das Lumen erwähnt habe, ist Palmer nervös geworden. Das heißt, er hat es nicht. Was bedeutet, dass ich eine Chance habe, es zu finden. Mit der Wahrscheinlichkeit würde ich nicht in Vegas spielen. Die Chancen standen seit jeher gegen mich. Trotzdem bin ich immer noch im Spiel. Sie haben Verspätung. Herr Standartenführer, ich muss weg. Man hat mich erkannt. - Wer? - Ein ehemaliger Gefangener. Haben Sie das Geld? Der Stock. Wo ist er? +10 1 correct sie It's, uh, Jo for you. There's been a murder. So much for cheerier things. Hello, Detective. My God. No, it's not very pretty, is it? Actually, it's gorgeous. It's an Andolini Venus. A reproduction, obviously. The real one was stolen from the Louvre years ago. It's exquisite nonetheless. Es ist Jo für dich. Es gab einen Mord. So viel zu den schöneren Dingen. Hallo Detective. Mein Gott. Nein, es ist nicht wirklich hübsch, oder? Eigentlich, ist es atemberaubend. Es ist eine Andolini Venus. Offensichtlich eine Nachbildung. Die Echte wurde vor Jahren aus dem Louvre gestohlen. Sie ist nichtsdestotrotz exquisit. +10 1 correct sie There's a faint discoloration on the wall where a painting hung until recently. The killer must have taken it with him when he left. Why would someone cut out seven paintings but take this one, frame and all? More importantly, whatever he was struck with must have been extremely heavy. Looks as if it left an imprint on his skull. Tell me that is not... A swastika. What kind of murder weapon leaves that on a body? During the third Reich, the Nazis became obsessive about marking everything they came into contact with as property of the state, especially items of value. This statue is the murder weapon. What's more, it isn't a fake. An der Wand gibt es eine leichte Farbabhebung, wo bis vor kurzem ein Bild hing. Der Mörder muss es mitgenommen haben, als er ging. Warum sollte jemand sieben Bilder ausschneiden, aber eines samt Rahmen mitnehmen? Viel wichtiger, mit was er auch geschlagen wurde, muss sehr schwer sein. Es sieht so aus, als ob es eine Einkerbung auf seinem Schädel hinterlassen hat. Sagen Sie mir, dass das kein... Ein Hakenkreuz. Was für eine Mörderwaffe hinterlässt das auf einer Leiche? Während des dritten Reiches waren die Nazis besessen davon alles, mit was sie in Kontakt kamen als Besitz des Reiches zu markieren, besonders Gegenstände von Wert. Diese Statue ist die Mörderwaffe. Außerdem ist sie keine Fälschung. +10 2 correct sie Lucas, what is listed as the proposed murder weapon? An ax, baby. [Laughs] Check this out, huh? [Imitating electric guitar playing] It's a little out of tune. They named the guitar as a murder weapon? Turn around. Fine. I hate this. Now, even if you wanted to kill someone with a guitar, you would naturally grab it by the neck, not the body. But let's just assume that it was used that way. It would have left multiple puncture wounds, not one. Lucas, was wird als vermutliche Mordwaffe aufgeführt? Eine Axt, Baby. Sieh dir das an. Sie ist ein bisschen verstimmt. Man nannte die Gitarre als die Mordwaffe? Die Polizei konnten keine Abdrücke finden, aber offensichtlich literweise Blut. Dreh dich um. Schön. Ich hasse das. Nun, selbst wenn du jemanden mit einer Gitarre ermorden willst, würdest du natürlicherweise am Hals packen, nicht am Korpus. Aber lass uns annehmen, dass sie so benutzt wurde. Sie hätte mehrere Stickverletzungen verursacht, nicht eine. +10 0 correct sie I want you to send me to 2015. And if you survived, where would that get us? The mission is over, Mr. Whitley. Then what are we doing here, hmm? The men who attacked us were sending a message. Focus on our perimeter, double our security. We don't have the manpower to fend off an attack, not after Spearhead. Look, Jones... if you're really done here... let it go. We should shut this thing down... move on. Well, their numbers are thinning. Looks like your message was received, which is surprising, 'cause it was so subtle. Ich will, dass Sie mich nach 2015 schicken. Und wenn Sie das überlebt haben, wohin soll uns das führen? Die Mission ist vorbei, Mr. Whitley. Was machen wir dann hier? Die Männer, die uns angegriffen haben, haben eine Nachricht geschickt. Konzentrieren Sie sich auf unser Gebiet, verdoppeln Sie unsere Sicherheitsleute. Wir haben nicht die Kraft, einen Angriff abzuwehren, nicht nach Spearhead. Hören Sie, Jones... Wenn Sie hier wirklich fertig sind... Lassen Sie es sein. Wir sollten das Ding stilllegen... weiterziehen. Ihre Zahl wird kleiner. Scheint, dass sie Ihre Nachricht erhalten haben, was überraschend ist, weil sie so subtil war. +10 1 correct sie What is it? We need to leave, now. Jennifer, thank you, again. It's done. He knows. What's Raritan? It's where they built the machine that sent me here... Project Splinter. What does Ramse want with it? My mission begins with that facility. It's the only thing that can stop their plan. - Was ist? - Wir müssen los, sofort. Jennifer, danke dir, wieder einmal. Es ist erledigt. Er weiß es. Was ist Raritan? Dort haben sie die Maschine gebaut, die mich hierher geschickt hat... Projekt Splinter. Was will Ramse damit? Meine Mission beginnt mit dieser Anlage. Sie ist das Einzige, das ihren Plan stoppen kann. +10 1 correct er Gentlemen, prepare to witness Mother Nature at her finest. The animals are drawn to the subsonic frequency of the Core. Mm-hmm. W... Look, just trust me. For years at Spearhead, this was a huge headache for me, and this many all at once... that place is going dark. Let's see what you got. As long as you hold up your end of the bargain. I'm sorry. What was that again? You make sure that bitch pays for what she did to Spearhead. The grid's gone haywire. The Core shut down. It overheated. Gentlemen, bereiten Sie sich darauf vor, Mutter Natur in Reinkultur zu erleben. Die Tiere werden von der Ultraschallfrequenz des Kerns angezogen. Hör zu, vertrau mir einfach. Mir hat das bei Spearhead jahrelang gewaltige Kopfschmerzen bereitet und so viele auf einmal... dieser Ort wird finster. - Lass sehen, was du da hast. - Solange du deinen Teil der Abmachung einhältst. Entschuldige. Was war das nochmal? Du stellst sicher, dass diese Bitch dafür bezahlt, was sie Spearhead angetan hat. Das Stromnetz ist zusammengebrochen. - Der Kern ist runtergefahren. Er ist überhitzt. +10 1 correct sie I miss you, But it's fine with little Lise, I love to hear her laugh, Good, What is it you think of? - Jomar Brun, - Yes? It turns out that he worked against the factory long, My most trusted man, I vouched for him, What are you afraid of? Archives are full of correspondence between Brown and me, - Remove it, Ich vermisse dich. Aber ich bin gern mit der kleinen Lise zusammen. Ich liebe es, wenn sie lacht. Gut. Woran denkst du die ganze Zeit? - Jomar Brun. - Ja? Es hat sich gezeigt, dass er schon seit Langem gegen die Fabrik arbeitet. Mein vertrautester Mitarbeiter. Ich habe ihm vertraut. Wovor hast du Angst? Das Archiv ist voll mit der Korrespondenz zwischen Brun und mir. - Dann vernichte sie. +10 1 correct er Khan has broken out of seven prisons. This will be eight. This server room-- where is it? Northwest quadrant, basement. We can't get you inside, but the German-- he has an idea. Who is she? Who is this girl? She's with me. Your idea? The boiler room. It's located next to the server room. Khan ist aus sieben Gefängnissen ausgebrochen. Dies wird das Achte. Der Serverraum, wo befindet er sich? Nordwest-Quadrant, im Keller. Wir bekommen dich da nicht rein. Aber der Deutsche, er hat eine Idee. Wer ist sie? - Wer ist dieses Mädchen? - Sie gehört zu mir. Ihre Idee? Der Heißwasserraum. Er ist genau neben dem Serverraum. +10 0 correct er It would have to be done manually. That means someone standing here, resetting those pressure-relief valves every 90 seconds, while someone else mans the temperature controls until this pressure cooker hits 700 PSI, and that is not gonna be me. You're not going anywhere. Yeah, I am. Because whoever stays here to do this manually is gonna be blown into a million pieces. Or just one. Wait. You shoot him, they'll hear. They'll be here within 60 seconds, and then what? We can do this, you and I. After the pressure reaches 700, how long do we have until it explodes? Es muss manuell gemacht werden. Was bedeutet, dass jemand hier steht und alle 90 Sekunden die Überdruckventile zurücksetzt, während jemand anderes die Temperaturkontrolle bedient, bis der Druck 4800 kPa erreicht und dieser jemand werde nicht ich sein. Sie gehen nirgendwo hin. Doch das tue ich. Denn wer hier auch steht, um das manuell zu machen, - wird in Millionen Stücke gerissen werden. - Oder in nur ein Einziges. Warte. Wenn du ihn erschießt, werden sie uns hören. Sie werden in 60 Sekunden hier sein und was dann? Wir können das schaffen, du und ich. Nachdem der Druck 4800 erreicht, wie lange haben wir, bis er explodiert. +2 0 correct sie We are being watched. The government has a secret system-- a Machine that spies on you every hour of every day. I designed the Machine to detect acts of terror, but it sees everything... Wir werden beobachtet. Die Regierung hat ein geheimes System. Eine Maschine, die Sie ausspioniert, zu jeder Stunde, an jedem Tag. Ich entwarf die Maschine, um Terrorakte aufzuspüren, aber sie sieht alles... +10 1 correct sie Sorry I couldn't offer you more. - It's okay. Hello? I don't think it's on. Just a sec. Oh great. - Let me try. Go ahead. I got that far too. I thought our relationship was intense and romantic. And now you say it was uncomfortable and strenuous. Tut mir leid, dass ich dir nicht mehr bieten konnte. Ist schon okay. Hallo? Ich glaub', der ist nicht an. Warte mal. Na super. - Lass mich mal ran. Bitte. So weit war ich auch schon. Ich dachte, unsere Beziehung ist intensiv und romantisch. Und jetzt sagst du, sie ist unbequem und anstrengend. +10 1 correct sie You're trying to make it right. That has to count for something. I'm sorry. It's okay. I'm sorry. Amanda, I'm so sorry. Adam. I just want to ask you a few questions. What do you know about Art Carey? I found a canister on his body. I think it might be involved in the deaths. Du willst es ja gutmachen. Das zählt doch auch. Es tut mir leid. Alles ist gut. Es tut mir leid. Amanda, es tut mir so leid. Adam. Ich will dir ein paar Fragen stellen. Was weißt du über Art Carey? Ich fand eine Phiole bei seiner Leiche. Ich denke, sie hat etwas mit den Toten zu tun. +10 1 correct er What is that? That's what it looked like when he was woged. Where'd you get that? A not-so-public library. You think he's the accelerant himself? Could be. What if he's producing it, like, in his skin or glands? - Phosphorus. - Phosphorus, really? White phosphorus makes up 1% of the human body. It's in every cell, and it only needs 86 degrees before it ignites and burns like hell once it's exposed to oxygen, like... like a match. Nein. Was ist das? Mein Gott... genauso hat es ausgesehen, als er gewogt war. Wo haben Sie das her? Aus einer nicht so öffentlichen Bibliothek. Du glaubst, er ist selbst der Brandbeschleuniger? Könnte sein. Was, wenn er ihn erzeugt... in seiner Haut oder seinen Drüsen? - Phosphor. - Phosphor, wirklich? Weißer Phosphor macht 1% des menschlichen Körpers aus. Er ist in jeder Zelle, und er braucht nur 86 Grad, bevor er sich entzündet und brennt wie die Hölle, sobald er Sauerstoff ausgesetzt ist, wie... wie ein Streichholz. +10 1 correct er - I was born here, but I don't really know much about it. Let's start at the beginning. What are the pink lines for? Dr. Golliher: We divide the pit up into a grid so we know exactly where each bone comes from. Move the tar up in buckets. That's a lot of tar. The bones come up in the bucket. We take the asphalt off, and then the close-in work... We use these. Looks like something my dentist uses. That's just what it is... a dental pick. And this bone comes from this excavation pit. It's human. - Ich wurde hier geboren, aber ich weiß nicht viel über L.A. - Beginnen wir am Anfang. Wofür sind die pinken Linien? - Wir unterteilen die Grube, damit wir wissen, wo die Knochen herkommen. Wir holen den Asphalt in Eimern hoch. - 'ne Menge Asphalt. Die Knochen sind im Eimer. Wir entfernen den Asphalt, und dann, für die Kleinarbeit... nehmen wir so was. Ganz genau, eine Dentalkürette. Dieser Knochen kommt aus dieser Grube. Er ist menschlich. +10 0 correct sie An unidentified woman in her 50s was found in a shallow grave just outside of Salem. Was she strangled? That's the mystery. There was no foul play. Was there a dead bird in her hand? What? Ew. None of that fowl play either. What's the significance of the bird? Those little brown birds were the unsub's obsession. So how did Gideon get back on the case? He saw the story in a national paper, and it obviously piqued his interest. Eine nicht identifizierte Frau in ihren 50ern wurde in einem flachen Grab knapp außerhalb von Salem gefunden. Wurde sie erwürgt? Das ist das Rätsel. Es gab keine Fremdeinwirkung. War in ihrer Hand ein toter Vogel? Was? Iih. Diese Art Fremdeinwirkung auch nicht. Welche Bedeutung hat der Vogel? Diese kleinen, braunen Vögel waren die Besessenheit des Unbekannten. Wie kam Gideon wieder an den Fall? Er sah die Geschichte in einer nationalen Zeitung und sie weckte offenbar sein Interesse. +10 1 correct er Oh, hell, when it comes to ribs, I make 'em every which way I can. I am now officially starving. - Harvey. - Please have a seat. Don't let my law firm get in the way of your coffee klatch. Oh, now, now, don't blame Donna here. I told her you and I had some unfinished business. Already? What, did you pick something out of your generic favor file? I've never done anything generic in my life. This favor is tailor-made for you. It's very specific and very personal. Zum Teufel, wenn es um Rippchen geht, mache ich sie so, wie ich kann. Ich bin jetzt offiziell am Verhungern. - Harvey. - Bitte nehmen Sie Platz. Lassen Sie sich von meiner Kanzlei nicht von Ihrem Kaffeeklatsch abhalten. Oh, nein, nein, geben Sie Donna nicht die Schuld. Ich sagte ihr, wir beide hätten noch eine unerledigte Angelegenheit. Jetzt schon? Was, haben Sie etwas aus Ihrer allgemeinen Gefallens-Liste herausgesucht? Ich habe noch nie etwas Allgemeines in meinem Leben getan. Dieser Gefallen ist für Sie maßgeschneidert. Er ist sehr speziell und sehr persönlich. +10 1 correct sie Excuse me? You heard me. I want pomp and circumstance in the form of an unveiling. I'm going home, Louis. I'm not spending the rest of the night emailing invitations to an unveiling. You're going home? Well, then I'll send them out myself. Because tomorrow... This is happening. 4:00 p.m. sharp. I have a meeting at 4:00. Then reschedule it. Wie bitte? Du hast mich verstanden. Ich will Glanz und Gloria wie bei einer Enthüllungsfeier. Ich gehe nach Hause, Louis. Ich werde nicht den Rest des Abends damit verbringen, Einladungs-Emails für eine Enthüllung zu verschicken. Du gehst nach Hause? Nun, dann werde ich sie selbst verschicken. Denn morgen... wird es passieren. Pünktlich um 16 Uhr. Ich habe eine Besprechung um 16 Uhr. Dann verschiebe sie. +10 1 correct er Tessier was coming to see you? Not that I'm aware. We met at the truffle market. I know. And I heard Hugon threatened to kill him. The murderer alluded to the Drak. Of course! I've read every local legend about dragons. There are different versions, but it's always the same thing. The Drak represents the evil within us all which surfaces to kill someone. It symbolises our evil side that we have to fight. Wollte Tessier denn zu dir? Nicht, dass ich wüsste. Er war am Morgen auf dem Markt. Ich weiß. Ich habe gehört, Hugon wollte ihn umbringen. Der Mörder mimt aber den Drak. Natürlich. Ich habe alle Drachenlegenden gelesen. Es gibt viele Varianten, aber es ist immer das Gleiche. Der Drak steht für das Böse in uns. Er taucht auf, um jemanden zu töten. Er symbolisiert das Schlechte in einem, das man bekämpfen muss. +10 1 correct sie Or not. Didn't think that would be a stumper. No, um, i'll tell him. Look, i know avoidance is probably easier for you right now, But there's something we have to deal with. The release of body form... I think we should say lowell killed himself. The real killer is a zombie. Anyone on blaine's trail will be in danger And we can't warn them. And if they do manage to catch him, Then there's the whole zombie-in-a-prison problem. And then there's the body. It's a biohazard, And we don't know if it's contagious. Oder auch nicht. Hätte nicht gedacht, dass das eine so große Bitte ist. Nein, ich werde es ihm sagen. Ich weiß, es ist im Moment einfacher für dich, dem auszuweichen, aber wir haben eine Entscheidung zu treffen. Die Freigabe des Leichnams... Ich finde, wir sollten sagen, dass Lowell sich selbst umgebracht hat. Der tatsächliche Mörder ist ein Zombie. Jeder, der Blaine verfolgt, wird in Gefahr sein und wir könnten denjenigen nicht warnen. Und falls es ihnen gelingen sollte, ihn zu schnappen, dann ist da noch dieses ganze Zombie-im-Gefängnis Problem. Und da wäre die Leiche. Die ist ein biologisches Risiko, und wir wissen nicht, ob sie ansteckend ist. +10 1 correct er Hey, Nate. What brings you? I was... just in the area. You're sweating like a pig. It's hot out. That tone of voice is anything but calm. - Yeah, Sylvester? - Walter, I found some bad stuff on the hard drive, personal data. He erased it a while ago, but I was able to dig it up. Turns out, Calvin's name is not Calvin. It's Donald Chen, and he's got a record. - Hey, Mann. - Hey, Nate. Was machst du hier? Ich war in der Gegend. - Du schwitzt wie ein Schwein. - Es ist heiß. EINGEHENDER ANRUF SYLVESTER Ja, Sylvester? Ich habe private Daten auf der Festplatte gefunden. Er hat sie gelöscht, aber ich konnte sie bergen. Calvin heißt eigentlich Donald Chen. Er ist vorbestraft. +10 0 correct sie - and milk it directly into the bowl? - Guys! The cow's gone! - What? ! - It's gone! Look, I know you guys are questioning my decision here, but this is something I had to do. I got to reclaim this victory. And that's why I got to go twice-baked potato on their ass. That's a weird analogy; let me explain. You bake a potato once, it's delicious. - und sie direkt in die Schüssel melken? - Leute! Die Kuh ist weg! - Was? - Sie ist weg! Hört mal, ich weiß, ihr stellt meine Entscheidung infrage, aber das ist etwas, das ich tun musste. Ich musste diesen Sieg zurückerobern. Und deshalb muss ich jetzt mit der zwei mal gebackenen Kartoffel ankommen. Das ist eine komische Metapher. Lasst es mich erklären. Du bäckst eine Kartoffel einmal, sie ist lecker. +10 0 correct er If he gets this strike, Tobias Curtis, the kid from Coney Island, will win the PBA championship with a stunning perfect game. Today, Earl Anthony. How the hell do you know who Earl Anthony is? You're, like, 20. 22. Now go. 40 feet from glory. Oh, my appendix. You impressed? Glory denied. No. No, no, no. That box is holding it up. Nur noch ein Strike für Tobias Curtis, den Jungen aus Coney Island, und er wird Bowlingweltmeister. Heute noch, Earl Anthony. Wieso kennst du bitte Earl Anthony? Du bist doch erst 20 oder so. 22. Und jetzt los. Zwölf Meter trennen ihn vom Sieg. Autsch, mein Appendix. Beeindruckt? Doc, der Sieg wird aberkannt. Nein, nein, nein. Der Karton hat verhindert, dass er umfällt. +10 0 correct er Boy, what's your name? Rudyard Fonescu, sir. I heard you coming. I thought they were back. - What happened to your ear? - My father, sir. He held my head against the stove to drive off the devil, he said. Boy, we're on urgent business. We're seeking a book. The Occido Lumen. Do you know of it? Mother Superior said it was cursed. This volume... did it have many strange illustrations and symbols? Junge, wie ist dein Name? Rudyard Fonescu, Sir. Ich habe Sie kommen hören, ich dachte, sie wären zurück. - Was ist mit deinem Ohr passiert? - Mein Vater, Sir. Er hielt meinen Kopf an den Ofen, um den Teufel zu vertreiben, sagte er. Junge, wir haben es eilig. Wir suchen ein Buch, den Occido Lumen. Kennst du es? Mutter Oberin sagte, es sei verflucht. Dieser Band... hatte er viele komische Bilder und Symbole? +10 0 correct sie The Master has released his will enough for you to find yourself in him... your thoughts, your memories, your voice. Answer me. - Is this your color? - Yes. Good. Your voice... You will feel it along with him, like tinnitus or two speakers badly aligned. But they will tune in, and the ability to speak fluently will become second nature. Your tissues are still firm. The soft ones will go first. Your nose is losing vascularity, but it will remain for months. Der Meister hat sich zurückgenommen, damit du dich ihn ihm findest... deine Gedanken... deine Erinnerungen, deine Stimme. Antworte mir. Ist das deine Farbe? - Ja. - Gut. Deine Stimme... Du wirst sie und die seine hören. Wie Ohrensausen... oder zwei schlecht abgestimmte Lautsprecher. Aber sie werden in Einklang kommen... und das Sprechen wird dir in Fleisch und Blut übergehen. Deine Gewebe sind noch fest. Das Weichgewebe wird sich zuerst abbauen. Deine Nase wird kaum mehr durchblutet, aber sie wird noch Monate bleiben. +10 1 correct sie What are you talking about? Nothing. Did you tell Margaret that you're back? Not yet. Round's on me! Move over. There you go. Jeez, that's awful. You eat that shit? I'm gonna get you a new coffeemaker. It works fine. - Was meinst du damit? - Nichts. Hast du Margaret gesagt, dass du zurück bist? Nein, noch nicht. Die Runde geht auf mich! Rutsch mal. Für dich. Meine Güte, ist das furchtbar. Du isst den Mist? Bunchy. Ich besorge dir eine neue Kaffeemaschine. Sie läuft prima. +10 1 correct sie I didn't wanna see that. So I held you close. Tended to your wounds. I even cleaned and dressed your foot when you were too ashamed for anyone else to see it. I taught you how to walk again. I did everything for you, Ryder. I thought I could bring you back. That you had the will of your father. But you don't. What is this about? A mother's love is a powerful thing. But it can blind you. Das wollte ich nicht wahrhaben. Also hielt ich dich fest, versorgte deine Wunden. Ich wusch deinen Fuß und zog ihn an, weil ihn niemand sehen sollte. Ich brachte dir bei, wieder zu laufen. Ich habe alles für dich getan, Ryder. Ich dachte, ich kann dich wieder zurückholen. Dass du den Willen deines Vaters hast. Aber das hast du nicht. Was willst du damit sagen? Die Liebe einer Mutter ist eine machtvolle Sache. Aber sie kann einen blenden. +10 1 correct sie Hard-cores -- they go there. I've been looking. I haven't found that one. That's because you got to go deep web. You can't even find the site without the I.P. Can you give that to us? You're really gonna talk to Austin P.D.? You're really gonna help me? Give me a minute. It's not bad, huh? The Blackmore site is huge. It's the eBay of the deeply weird. - Hartgesottene gehen dorthin. - Ich hatte gesucht, die habe ich nicht gefunden. Weil man dafür tief ins Internet muss. Man kann die Seite nicht mal ohne die IP finden. Können Sie uns die geben? - Werden Sie wirklich mit der Austin P.D. reden? Werden Sie mir wirklich helfen? - Ja. Geben Sie mir eine Minute. Nicht schlecht, oder? Die Blackmore Seite ist riesig. Sie ist das eBay der richtig Verrückten. +10 1 correct er Come with me. Is it me, or does it seem like the house slants a little bit to the left? Optical illusion. You're not wearing your wedding ring. I'm not married. The ground is slanty, so it makes the structure look like it's leaning, but it is, in fact, not. It's just an optical illusion. Slanty, huh? Technical term. This ring has been with me for a very long time, and, uh it has obvious significance with my past. It also represents meeting you. - Das sind die magischen Worte. Komm mit mir. Geht es nur mir so, oder hat es den Anschein, dass sich das Haus leicht nach links neigt? Optische Täuschung. Du trägst deinen Ehering nicht. Ich bin nicht verheiratet. Der Grund ist schräg, daher sieht es so aus, als ob das Gebäude sich neigt, aber... tatsächlich tut es das nicht. Es ist nur eine optische Täuschung. - Schräg, was? - Ja. Technischer Ausdruck. Dieser Ring hat mich eine sehr lange Zeit begleitet und... er hat einen offensichtlichen Stellenwert bezüglich meiner Vergangenheit. Er repräsentiert ebenfalls... dich getroffen zu haben. +10 1 correct er Or what, you'll hit me again? I'm asking you to stay, Wylie. Okay. Okay, good. Check in with Tork. I want to know what's going on at the house. Sure. And Cho... Thanks. No problem. This is the ring we sent you a picture of. It was my grandmother's. - Oder was, schlagen Sie mich noch mal? Ich bitte Sie zu bleiben, Wylie. Okay. Okay, gut. Fragen Sie bei Tork nach. - Ich möchte wissen, was im Haus vor sich geht. - Sicher. Und Cho... - Danke. - Kein Problem. Das ist der Ring, von dem wir Ihnen ein Foto geschickt haben. Er war von meiner Großmutter. +10 3 correct er Okay. Okay, good. Check in with Tork. I want to know what's going on at the house. Sure. And Cho... Thanks. No problem. This is the ring we sent you a picture of. It was my grandmother's. Anne's dad gave it to me to propose with. Which is sweet, but it's not really me, you know? Okay. Okay, gut. Fragen Sie bei Tork nach. - Ich möchte wissen, was im Haus vor sich geht. - Sicher. Und Cho... - Danke. - Kein Problem. Das ist der Ring, von dem wir Ihnen ein Foto geschickt haben. Er war von meiner Großmutter. Annes Vater gab ihn mir, um ihr den Antrag zu machen. Was süß ist, aber er passt nicht wirklich zu mir, verstehen Sie? +10 1 correct sie We can search no more, Caleb. If not a wolf, then hunger would have taken him yet. Let's to the wood. Been a'layin traps for some while now, even before this new misery. Within the wood? Will thou not help thy father? You and Mother have always forbade us to set foot there. Caleb, our harvest cannot last the winter. We must catch our food if we cannot grow it. We will conquer this wilderness. It will not consume us. Wir können nicht länger suchen, Caleb. Wir können nicht. Ein Wolf oder der Hunger haben inzwischen sein Leben gefordert. Wir müssen auf zum Wald. Seit einiger Zeit stelle ich Fallen auf, auch schon vor diesem neuen Leid. Im Wald? Willst du deinem Vater nicht helfen? Du und Mutter habt uns immer verboten, ihn zu betreten. Caleb, unsere Ernte reicht nicht für den Winter. Wenn uns das Feld nicht nährt, müssen wir Tiere fangen. Wir werden die Wildnis bezwingen. Sie wird uns nicht vernichten. +10 0 correct sie Deal. Oh, I almost forgot. Welcome to the team. Kiera? I'm here. So these superconducting magnets got me thinking. You know that doohicky that you stole from Kellogg's soldiers? It is off the scale magnetic and I think I just found the on switch. What makes you say that? You kind of have to see it to understand it, but it lines up with one mother of a magnetic field. I drew a line from the precinct and it runs straight into a vacant factory a few blocks away from the van's last recorded location. Deal. Ich hab's fast vergessen. Willkommen im Team. Kiera? Ich bin hier. Supraleitende Magnete haben mich zum Nachdenken gebracht. Erinnerst du dich an das Dingsbums, das du von Kelloggs Soldaten gestohlen hast? Es ist außerordentlich magnetisch und ich glaube, ich habe gerade den An-Schalter gefunden. Wie kommst du darauf? Du musst es sehen, um es zu verstehen, aber es richtet sich nach einem riesigen Magnetfeld aus. Ich habe eine Linie vom Revier gezogen und sie führt direkt zu einer leerstehenden Fabrik ein paar Blocks vom letzten aufgezeichneten Standort des Vans entfernt. +10 3 correct sie I was trying to save you! If Lucas had been captured they would have tortured him, my cover would have been blown and you'd be back on that hit list. I protected us. Now Zorin's in charge I'm still not considered need-to-know and they're questioning my ability to control you. Lucas's murder didn't buy you any goodwill? Where does this leave us? I guess that depends on whether you still believe we want the same thing. The machine they're building. What is it? You want goodwill, let's start there. It uses the same technology as the power suits. Ich habe versucht, dich zu retten! Wäre Lucas gefangen genommen worden, hätten sie ihn gefoltert, meine Tarnung wäre aufgeflogen und du würdest wieder auf der Abschussliste stehen. Ich habe uns beschützt. Jetzt hat Zorin das Sagen, für mich gilt immer noch "Kenntnis nur nach Bedarf" und sie stellen meine Fähigkeit, dich zu kontrollieren, in Frage. Also hat dir der Mord an Lucas keine Gunst eingebracht? Wo stehen wir jetzt? Ich schätze, das hängt davon ab, ob du noch daran glaubst, dass wir dasselbe wollen. Die Maschine, die sie bauen. Was ist es? Du willst meine Gunst, also fangen wir damit an. Sie benutzt dieselbe Technologie wie die Energieanzüge. +10 3 correct sie - Take the far end of the platform. - Yeah. Boston police! Drop your weapon! [Cellphone beeps] Back up. I need everyone to take a step back. I need an ambulance at the Essex Street subway platform for a gunshot victim. This is an officer-involved shooting. [Cellphone beeps] - Did he have a gun? - Yeah. - Did you pick it up? Where is it? - Nimm das andere Ende des Bahnsteiges. Boston Police! Waffe fallenlassen! Gehen Sie zurück. Ich möchte, dass Sie alle zurücktreten. Ich brauche einen Notarzt zum U-Bahnsteig der Essex Street. Ich habe ein Schussopfer. Ein Schusswechsel mit Officer-Beteiligung. - Hatte er eine Waffe? - Ja. Hast du sie aufgehoben? Nein. Wo ist sie? +10 1 correct sie [handcuffs click] I'm not saying a word without a lawyer. Good. All you got to do is listen. Get up! I know that Langdon paid you off. And I'm sure he told you he would take care of you no matter what, get you the best lawyer money could buy. [handcuffs click] Where is this lawyer? Don't say a word. And over the last few years, Ainsley's become increasingly unhinged. And where was it, again, you said he might've hidden some evidence? He has a small cabin off upper Mystic Lake. It's not registered in his name. - Ich sage kein Wort ohne einen Anwalt. - Gut. Sie müssen bloß zuhören. Aufstehen! Ich weiß, dass Langdon Sie dafür bezahlt hat. Und ich bin sicher, er hat Ihnen erzählt, er würde sich um Sie kümmern, egal was kommt, Ihnen den besten Anwalt beschaffen, den es für Geld gibt. Wo ist dieser Anwalt? Sagen Sie kein Wort. Bewegung. Und über die letzten paar Jahre geriet Ainsley zusehends ins Wanken. Und wo sagten Sie nochmal, hätte er womöglich Beweismittel versteckt? Er hat eine kleine Hütte etwas abgelegen oben am Mystic Lake. Sie ist nicht auf seinen Namen registriert. +10 0 correct sie I'm a little tired for wordplay. 5-2-6. It's not a time. It's a code or a message. Okay, I'll get everybody to work on that. Would you please escort her back upstairs? No! Kors... Wait a minute! Hold up, hold up. No! Listen to me! It is a message, and it is a message for me! Ich bin etwas zu müde für Wortspiele. 5-2-6. Es ist keine Zeit. Es ist ein Code oder eine Nachricht. Okay, ich lasse alle daran arbeiten. Würden Sie sie bitte wieder nach oben begleiten? Nein! Kors... Warte doch mal! Moment, warten Sie. Nein! Hör mir zu! Es ist eine Nachricht, und sie ist für mich! +10 1 correct sie It was a tough break, but She never complained, not once. Seems like a strong woman. Oh, she is. Who needs a dad, right? Indeed. Fathes are never what they're cracked up to be. No, keep it. Plenty where those came from. Abbie: The auction house's shipment was diverted to A regional air freight company. It's arriving at the Westchester distribution hub tonight. Es war ein harter Schlag. Aber sie hat sich nie beklagt. - Scheint, eine starke Frau zu sein. - Ja, das stimmt. - Wer braucht schon einen Dad, oder? - In der Tat. Väter sind nie so, wie man es von ihnen erwartet. Nein, behalten Sie es. Ich habe noch viele davon. Die Lieferung wurde an eine regionale Fluggesellschaft umgeleitet. Sie kommt heute Nacht im Logistikzentrum in Westchester an. +10 1 correct er But the roads along the border will be crawling - with Swiss guards. - My brother's not in Navarre. There's an estate one day's ride south from here. It belongs to a friend of Antoine's. He winters there often. If we can get you there, you can travel to Navarre under his protection. Prince Condé. By word of Cardinal Perazzo, we demand you open up. Quick, to my carriage. It's in the alley, out of sight. Aber die Straßen an der Grenze werden überlaufen sein - mit der Schweizer Garde. - Mein Bruder ist nicht in Navarre. Da gibt es ein Anwesen, einen Tagesritt südlich von hier. Es gehört einem Freund von Antoine. Er überwintert dort häufig. Wenn wir Euch dorthin bringen können, könnt Ihr unter seinem Schutz nach Navarre reisen. Prinz Conde. Im Namen von Kardinal Perazzo, fordern wir Euch auf zu öffnen. Schnell, zu meinem Wagen. Er ist in der Allee, außer Sichtweite. +10 1 correct er Never daring to speak. I want everything you want, everything you imagined. Oh... you again. Well, you seem more talkative. You look better, too. No new meals from your mother? Not since a clumsy visitor knocked over the last two. Sorry about that. I'm all thumbs. Try the brie. It's delicious. Nie gewagt zu sprechen. Ich will alles, was Ihr wollt, alles was Ihr Euch vorgestellt habt. Oh... Ihr wieder. Nun, Ihr scheint gesprächiger. Ihr seht auch besser aus. Keine neuen Speisen von Eurer Mutter? Nicht seit ein unbeholfener Besucher die letzten Zwei umgeworfen hat. Entschuldigt das. Ich habe zwei linke Hände. Versucht den Brie. Er ist köstlich. +10 1 correct sie Then Something happened. Whatever these 'F our-ems' are, They are for us proletarians. Not for the Japanese invaders! Take it. For self defense! Okay. Don't worry, I'm protecting you. Thank you. Let's go. The Equinox flower! What? According to the legend, it only exists at the limbo of Yin and Yang, and connect the living and the dead. Und dann ist irgendwas passiert. Was auch immer die "Vier Alten" sind, sie gehören uns Proletariern. Nicht diesen Soldaten, die hier eingedrungen sind. Nimm. Zur Selbstverteidigung. - Okay. Keine Angst, ich beschütz dich. - Danke. Gehen wir. Die Blüte der Tagundnachtgleiche! Der Legende nach existiert sie nur am Scheideweg von Yin und Yang und verbindet die Lebenden und die Toten. +10 1 correct sie Wang Hurry up! Run! It exploded. The place was turned into a sea of fire. We ran for our lives, Ding Sitian and our comrades all died... Only Wang and myself managed to escape by the dumbwaiter. It's been twenty years. Wang never wanted to bring this up. At that time we saw the Equinox flower. I've heard that it's the sign of Princess Augo from Khitan. Wang, beeil dich! Lauft! Es gab eine Riesenexplosion. Der ganze Ort war ein Meer aus Feuer. Wir liefen um unser Leben. Ding Sitian und all unsere Kameraden starben. Nur Wang und ich sind mit dem Lastenaufzug entkommen. Das ist jetzt 20 Jahre her. Wang wollte nie wieder darüber sprechen. Damals haben wir die Blüte der Tagundnachtgleiche gesehen. Es heißt, dass sie das Zeichen der Prinzessin Aogu aus Khitan ist. +10 1 correct sie It's what the master told us. These people are not regular graverobbers. I've checked upon this Global Mining Group. It's more of a cult than a company. The tomb of Princess Aogu you mentioned before is exactly what they are looking for. Interesting. She has double identities: a royal blood and shaman, worshipped as a Goddess, The Equinox flower is her instrument. Legends tell the flower opens the gate to the underworld. It brings the dead back to life. Das ist unser Motto. Ich musste mitkommen. Das sind keine normalen Grabräuber. Ich habe mir diese Global Mining Group mal etwas genauer angesehen. Das scheint eher eine Sekte zu sein, als eine Firma. Sie suchen genau diese Prinzessin Aogu aus der Grabkammer, die du mal erwähnt hast. Interessant. Sie hat zwei Gesichter. Ein königliches und ein schamanisches. Die Blüte der Tagundnachtgleiche ist ihr Werkzeug. Der Legende nach öffnet die Blume GROSSES GEBIET IN MONGOLEI GEPACHTET das Tor zur Unterwelt. Sie erweckt die Toten wieder zum Leben. +10 1 correct sie Don't mess around. Follow his order. Master, this bronze badge is the same with what we had. No no This is not a job for little girls Master Holy shit, this is... Keep your hands off Be quiet. This corpse has been here for more than a thousand years It goes into dust once the wind blows Fass lieber nichts an. Hört besser auf ihn. Meisterin, die Bronze-Plakette ist dieselbe, die wir schon haben. Nein, nein. Das ist nichts für kleine Mädchen. Meisterin. Heilige Scheiße, das ist... Finger weg. Nicht. Diese Leiche ist mehr als tausend Jahre alt. Sie zerfällt beim leisesten Hauch zu Staub. +10 1 correct er Run! I'm not leaving you. You son of a bitch. You lied to me! Leave! And rode me as your donkey? ! I'm gonna kill you! Here's a tunnel! We are at the bottom of the lake Shirley, What does it say on the mural? Heaven opened and Earth cracked. The very first shaman received a sacred treasure from the gods. It has the power to connect Yin and Yang and to bring the dead back to life. Lauf! - Ich verlasse dich nicht! Du kleines Arschloch, du hast mich angelogen. - Und ich durfte die ganze Zeit deinen Esel spielen. Ich mach dich kalt! - Hey, da ist ein Tunnel! Wir sind unter dem See. Was steht da an der Wand? - Der Himmel ging auf und die Erde wurde gespalten. Der allererste Schamane erhielt einen heiligen Schatz von den Göttern. Er hat die Macht, Yin und Yang zu verbinden und die Toten wieder zum Leben zu erwecken. +10 1 correct sie Craig has paired you up with me to see if you can get a draft. Uh... I don't... I mean, I didn't ask him to. That's why you have an agent. Zora, you know, in time and with rigorous training, you can gain control of your powers. But all of this, the celebrity and the fame, you can't master it. But what fame can do is it creates amazing opportunities to do something lasting. I never asked to take the credit for Wolfe. That was the media. They grabbed onto this story and ran with it. It just got way too big, too fast. Craig hat dich zu mir gesteckt, um zu sehen, ob du was lernst. Ich... Ich habe ihn nicht darum gebeten. Deshalb hast du einen Agenten. Zora, mit der Zeit und sehr hartem Training, kannst du Kontrolle über deine Powers erlangen. Aber mit all dem, Promistatus und dem Ruhm, wirst du es nicht schaffen. Aber Berühmtheit schafft erstaunliche Möglichkeiten, etwas von Bestand zu schaffen. Ich wollte nie den Ruhm für Wolfe bekommen. Das waren die Medien. Die schnappten sich die Story und bauschten sie auf. Sie wurde viel zu schnell viel zu groß. +10 1 correct er It's a thing. People decorate their lawns for different holidays. Uh, flashing hearts for Valentine's, animatronic ghosts for Halloween, and Christmas is, like, the Super Bowl of lawn deco. But which holiday requires monopedal pink birds and a band of barbate pygmies? Arbor Day. Last on the list. Now we have everything we need - to make black powder explosives. - Shh. Last thing we need is to be arrested by Homeland Security. Which begs the question: how do we blow up the bell without taking down half the town square? If memory serves true, there is an entrance to the tunnels via an alleyway off the town square. It's been bricked over, but can be easily reopened. Die Leute dekorieren damit ihre Gärten für verschiedene Feiertage. Leuchtende Herzen zum Valentinstag. Digitale Geister für Halloween. Und Weihnachten ist der Super Bowl der Gartendekoration. Wofür braucht man denn pinkfarbene Vögel... und bärtige Zwergmenschen? Für den internationalen Tag des Baumes. Das Letzte auf der Liste. Jetzt haben wir alles für den Schwarzpulversprengstoff. Wir dürfen nicht vom Heimatschutz verhaftet werden. Damit stellt sich eine Frage. Wie jagen wir die Glocke in die Luft ohne den Stadtplatz zu zerstören? Wenn ich mich richtig erinnere... gibt es einen Eingang zu den Tunneln in einer Straße neben dem Platz. Er wurde zugemauert, aber kann leicht geöffnet werden. +10 0 correct sie Please, two more minutes is all we need. I'm not here for your needs. My job is to take care of your cousin. Well, he would want us to stay longer. I understand. But what Mr. Mahoney needs right now is rest. Spencer? Spencer, slow down. There was blood everywhere! Okay? I threw out the purse, but what if somebody finds it and they turn it in? Es tut mir leid. Bitte, wir brauchen nur zwei Minuten. Ich bin hier nicht für Ihre Bedürfnisse zuständig. Mein Job ist es, sich um Ihren Cousin zu kümmern. Er würde uns gerne bei sich haben. Das verstehe ich. Aber momentan braucht Mr. Mahoney Erholung. Spencer? Spencer, langsam. Da war überall Blut. Okay? Ich schmiss die Tasche weg, aber was, wenn jemand sie findet und sie aushändigt? +10 0 correct sie If you really cared about these men, why would you choose to be imprisoned rather than help us find Connor Freeman's killer? Because I believe in all of my men. And since you have no proof, I think you're looking in the wrong place. And if locking me up is what it takes to show that I'm on their side, so be it. The blue area is all the particulates that Hodgins found. Green is the bone stuff, and red is the range of travel, which came from Cam's ATP test. What's that brown line? Well, the brown line is where everything should overlap. Which is the route that Freeman took. Hopefully. Most of the evidence we have is close to the mine, so I'm running the simulation backwards. So, first, we start with the body as it was discovered. Wenn Sie sich wirklich um diese Männer sorgen, warum sollten Sie sich dann dafür entscheiden, eingesperrt zu werden, anstatt uns zu helfen, Connor Freemans Mörder zu finden? Weil ich an alle meine Männer glaube. Und solange Sie keine Beweise haben, denke ich, dass Sie am falschen Ort suchen. Und wenn eingesperrt werden, das ist, was es braucht, zu beweisen, dass ich auf ihrer Seite stehe, dann ist das so. Das Blaue ist das Gebiet, aus dem die Partikel stammen, die Hodgins gefunden hat. Grün steht für die Knochenfunde und rot ist der Bereich, aus dem er laut dem von Cam erstellten - ATP-Test gekommen sein kann. - Was ist das für eine braune Linie? Die braune Linie ist da, wo sich alles überschneidet. Dann ist das der Weg, den Freeman genommen hatte. Die meisten der Beweise, die wir haben, stehen im Zusammenhang mit der Mine, darum lasse ich die Simulation rückwärts laufen. Wir fangen mit der Leiche an, so wie sie gefunden wurde. +10 1 correct sie Uh... Here it is. I'm always losing this fucking thing. This is an illuminated manuscript from 14th-century Norway. It's him. The Jörmungandr. That's what the Norse myths call it at least. It goes by other names too. The Omul Negru. Um... The Babylonians called it something completely different. So, what is it? The myths say it was a serpent dropped into the ocean by the gods. It grew so large, wrapped itself around the entire world until it was able to bite its own tail. Hier ist es ja. Ich verlege das Scheißding dauernd. Das hier ist eine Bilderhandschrift aus Norwegen, 14. Jahrhundert. - Das ist er. - Der Jörmungandr. So heißt er zumindest in der altnordischen Mythologie. Aber er hat auch andere Namen, wie zum Beispiel Omul Negru. Die Babylonier bezeichneten ihn wiederum ganz anders. Und was soll das sein? Dem Mythos nach eine Schlange, die die Götter ins Meer warfen. Sie wurde so groß, dass sie sich um die ganze Welt legte, bis sie sich selbst in den Schwanz beißen konnte. +10 1 correct er How about the words Helmet Smorgasbord, does that mean anything to you? Uh, doesn't ring a bell. Well, you see, I'm asking because these deaths are homicides. Listen, I was just returning a call. What it was about, I wouldn't want to speculate. Well, if you think of anything that might shed some light... I'll be in touch. Manager said they were shipped the wrong print by mistake, so they're showing this instead of Piranha 2. So we'll watch this. Well, It's unfortunate. I think you'd really enjoy Piranha 2. It foreshadows many of the themes James Cameron explores in his later work. Die Worte "Helmet Smorgasbord"... Klingelt da was bei Ihnen? Da klingelt gar nichts. Ich frage, weil es sich bei diesen Toten um Morde handelt. Hören Sie, ich habe ihn nur zurückgerufen. Keine Ahnung, worum es ging. Falls Ihnen was einfällt, das etwas Licht in die Sache bringt... Dann rufe ich Sie an. Der Mann an der Kasse sagt, die haben die falsche Kopie gekriegt. Also läuft das und nicht "Piranha 2". Dann gucken wir den hier. Es ist nur schade, denn ich glaube, "Piranha 2" hätte dir gefallen. Er deutet viele der Themen an, die James Cameron später aufgreift. +10 1 correct sie Not all of them. But a lot. At least a couple hundred grand worth. Says to me that Dubrovensky was the only guy who worked here. He died, his plants started to follow. Only they were never his plants, right? They were the cartel's, so why would they just let them die? Perhaps they didn't know he'd been killed. Aren't we thinking that they killed him? Are either of you familiar with the Wutai Pingtung orchid? It originated in the remote Wutai region of Taiwan. Nicht alle von ihnen. Aber eine Menge. Mindestens ein paar hundert Riesen wert. Sagt mir, dass Dubrovensky der einzige Mann war, der hier arbeitete. Er ist gestorben, seine Pflanzen begannen ihm zu folgen. Nur dass sie nicht seine Pflanzen waren, nicht wahr? Sie gehören dem Kartell, warum würden sie sie sterben lassen? Vielleicht wissen sie nicht, dass er getötet wurde. Dachten wir nicht, dass sie ihn getötet haben? Ist einer von euch mit der Wutai Pingtung Orchidee vertraut? Sie stammt aus der Wutai Region in Taiwan. +10 0 correct sie He has announced himself. Captain Gregson's already assigned plainclothes details to the brownstone, but you don't have to stay. Obviously, the decision is yours, but I am of the opinion you should not. We have any number of safe houses at our disposal. Alternatively, you could return to London and stay at Baker Street or with your family. I'm not going anywhere. This is why I became a detective-- to hunt this man. I'm ready. Clearly, he feels prepared for the encounter as well. When you and I looked for him in London, there was nothing. The trail was cold, and it's not cold anymore. Er hat sich angekündigt. Captain Gregson hat bereits Zivilstreifen vor dem Sandsteinhaus postiert, du musst nicht bleiben. Natürlich liegt die Entscheidung bei dir, aber ich bin der Meinung, du solltest nicht. Wir haben eine beliebige Anzahl an sicheren Häusern zur Verfügung. Alternativ könnest du nach London und in der Baker Street bleiben oder mit der Familie. Ich gehe nirgendwo hin. Deshalb wurde ich ein Detektiv. Um diesen Mann zu jagen. Ich bin bereit. Offensichtlich fühlt er sich auch für die Begegnung bereit. Als du und ich ihn in London suchten, gab es nichts. Der Spur war kalt, und sie ist nicht mehr kalt. +10 1 correct er How Come? We must look to those who have been in contact with the girl, although nothing says she spreading something. - How is she? - No change, but stable. I played some ground in the forest. That's cow parsnip. The sap has that effect. No danger. With compresses, is likely to be cured in two weeks. I found a bottle of morphine that my father was taking. It hurt a lot, but small daily doses relieve the pain. Wie? Wir müssen alle testen, die in Kontakt zu dem Mädchen gekommen sind, aber es deutet nichts darauf hin, dass sie ansteckend ist. - Wie geht es ihr? - Unverändert, aber stabil. Ich habe ein Gewächs im Wald gestreift. Das ist vom Bärenklau. Sein Saft hat diesen Effekt. Nichts Schlimmes. Mit einem Salben- verband ist das in zwei Wochen geheilt. Ich habe ein Morphinfläschen gefunden, das du Papa verschrieben hattest. Er hatte starke Schmerzen, aber kleine tägliche Dosen linderten ihn etwas. +10 1 correct er When I asked you to adjust your testimony to congress, I swear I thought he was dead. Adjust my testimony? Whose testimony did you adjust to get me committed? I had nothing to do with that. So you don't think I'm crazy? You were... distraught, rightfully, and your brain scans showed abnormalities. Whether that was the radiation, I don't know. But your behavior was erratic, Molly. You can't deny it. Oh, I'll show you erratic, you keep lying. We had the boy's body in the morgue. It was in some sort of stasis. Als ich dich gebeten hatte, deine Aussage für den Kongress anzupassen, schwöre ich, dass ich dachte, er wäre tot. Meine Aussage anzupassen? Wessen Aussage hast du angepasst, um mich einweisen zu lassen? Damit hatte ich nichts zu tun. Also denkst du nicht, dass ich verrückt bin? Du warst... verstört, zu Recht, und deine Gehirnscans haben Abnormitäten gezeigt. Ob das die Strahlung war, weiß ich nicht. Aber dein Verhalten war sprunghaft, Molly. Das kannst du nicht bestreiten. Oh, ich zeige dir gleich, was sprunghaft ist, wenn du weiter lügst. Wir hatten den Körper des Jungen im Leichenschauhaus. Er war in eine Art Starre. +10 1 correct er Did he go ashore? Where did he go? I saw Cenk and Kurd arguing on deck. - When? After we went up to Beybaba's cabin. - And? Alper? - Yes? I saw Kurd's ghost. You saw Kurd's ghost? It was in front of my cabin. Ist er an Land gegangen? Wo ist er hin gegangen? Ich habe Cenk und Kurd an Deck streiten sehen. - Wann? Nachdem wir zu Beybabas Kabie gegangen sind. - Und? Alper? - Ja? Ich habe Kurds Geist gesehen. Du hast Kurds Geist gesehen? Er war vor meiner Kabine. +10 2 correct er Where did he go? I saw Cenk and Kurd arguing on deck. - When? After we went up to Beybaba's cabin. - And? Alper? - Yes? I saw Kurd's ghost. You saw Kurd's ghost? It was in front of my cabin. I went out and it disappeared. Wo ist er hin gegangen? Ich habe Cenk und Kurd an Deck streiten sehen. - Wann? Nachdem wir zu Beybabas Kabie gegangen sind. - Und? Alper? - Ja? Ich habe Kurds Geist gesehen. Du hast Kurds Geist gesehen? Er war vor meiner Kabine. Ich bin raus gegangen und er ist verschwunden. +10 3 correct er I saw Cenk and Kurd arguing on deck. - When? After we went up to Beybaba's cabin. - And? Alper? - Yes? I saw Kurd's ghost. You saw Kurd's ghost? It was in front of my cabin. I went out and it disappeared. It was wet. Ich habe Cenk und Kurd an Deck streiten sehen. - Wann? Nachdem wir zu Beybabas Kabie gegangen sind. - Und? Alper? - Ja? Ich habe Kurds Geist gesehen. Du hast Kurds Geist gesehen? Er war vor meiner Kabine. Ich bin raus gegangen und er ist verschwunden. Er war nass. +10 1 correct er Emma. Emma? Emma? Emma? Emma. Emma? I know you can hear me. She's coming along nicely, don't you think, Miss Grimke? Oh. She still hasn't uttered a word. Yes, well, melancholia is a curious affliction. Three months ago, she was bedridden, remember? Of course. I didn't mean to suggest... Lenore's progress is slow, it's true. But it's steady, which is more important. Emma. Emma? Emma. Emma? Ich weiß, dass du mich hören kannst. Sie entwickelt sich prächtig, denken Sie nicht? Sie hat kein Wort gesagt. Melancholie ist eine seltsame Krankheit. Vor drei Monaten war sie noch bettlägerig. Natürlich. Ich wollte auch nicht... Leonores Fortschritt ist langsam, das stimmt. Aber er ist stetig, das ist wichtiger. +10 0 correct sie Yeah. Probably doesn't give you a lot of faith. I have faith. Well, you have to, right? You don't have to. I choose to. You should, too. So are you gonna tell me why you're here this time? How well is the community stocked with antibiotics? We're good. I need to dress a wound, but I don't know if it's infected. Ja. Erweckt vermutlich nicht sehr viel Vertrauen. Ich habe Vertrauen. Musst du ja, oder? Das musst du nicht. Ich habe mich dafür entschieden. Das solltest du auch. Wirst du mir dieses Mal erzählen, warum du hier bist? Wie gut ist die Gemeinschaft mit Antibiotika ausgestattet? Wir sind versorgt. Ich muss eine Wunde verbinden, aber ich weiß nicht, ob sie infiziert ist. +10 1 correct sie Well, I thought you were at the station, so I went there after my walk-through. Marcus brought me up to speed. So I take it the amounts are how much Schrader would say each person on the crashed plane was worth? Mm-hmm, my approximation with the help of the airline. Here in the proverbial cheap seats is where we find the victims whose survivors would benefit most from uniform settlements. I've identified three such beneficiaries who live locally and had a history of violent crime. Seems reasonable to look at them first, eh? Oh, that reminds me- - Marcus gave me a ballistics report. It confirms that the same gun was used to kill Wilseck and Duncan. It was traced back to a private trader at a gun show in Virginia. Ich dachte, du bist auf dem Revier, also ging ich nach meiner Abnahme dort hin. Marcus brachte mich auf Stand. Ich nehme an, die Beträge sind das, was Schrader sagen würde, was jede Person in dem abgestürzten Flugzeug wert war? Meine Annäherung mit Hilfe der Fluggesellschaft. Hier in den sprichwörtlichen billigen Plätzen, ist, wo wir die Opfer finden, deren Überlebende am meisten von einheitlichen Zahlungen profitieren würden. Ich habe drei solcher Empfänger identifiziert, die hier leben und eine gewalttätige Vergangenheit haben. Scheint sinnvoll, sie zuerst zu überprüfen? Da fällt mir ein... Marcus gab mir ein Ballistikgutachten. Es bestätigt, dass die gleichen Waffe verwendet wurde, um Wilseck und Duncan zu töten. Sie wurde zu einem privaten Händler auf einer Waffenmesse in Virginia zurückverfolgt. +10 1 correct sie Hunted by the authorities, we work in secret. You will never find us. But victim or perpetrator, if your number's up, we'll find you. Harper Rose. She a grad student, Finch? Miss Rose is an anthropology major from upstate New York, Mr. Reese. Studied abroad in Europe. Took time off to travel. Typical college student. Atypical only in that the machine did not generate her social. It gave us her college ID number instead. Gejagt von den Behörden arbeiten wir im Verborgenen. Sie werden uns niemals finden. Aber ob Opfer oder Täter, wenn Ihre Nummer kommt, finden wir Sie. Harper Rose. Ist sie Studentin, Finch? Miss Rose hat als Hauptfach Anthropologie im nördlichen New York, Mr. Reese. Sie hat in Europa studiert. Hat sich eine Auszeit zum Reisen genommen. Typische College Studentin. Atypisch ist nur, dass die Maschine nicht ihre Sozialversicherungsnummer generierte. Sie gab uns stattdessen ihre College-ID-Nummer. +10 1 correct sie Any idea what it says? Japanese? No. I don't know any Japanese. Do you? No. But I did go out to sushi a few weeks ago. Cool little mom-and-pop place that operates out of an old gas station. The menu's entirely in Japanese. What are you doing? I had to download this app to be able to read the sushi menu. It translates images into text. - Eine Idee, was das bedeuten soll? Nein. Ich kann kein japanisch. Du etwa? Nein. Aber ich war vor ein paar Wochen Sushi essen. Netter, altbackener Laden in einer alten Tankstelle. Die Menü-Karten sind komplett auf Japanisch verfasst. - Was machst du da? - Ich musste mir diese App herunterladen, um das Sushi-Menü lesen zu können. Sie übersetzt Bilder in Text. +10 0 correct er That buys me more time to try and find him. Find him? You can't keep trying to play catch-up. You barely saved me in time. Yeah, well, I am getting close, I can feel it. Like you said, he's cocky. Predators never think they're the prey, which is to my advantage. Vincent, I don't know how to explain it, but I have a bad feeling about this. We need to know what we're up against-- All we need to know is that we're running out of time. We take the fight to Liam before it gets to J.T. Dadurch gewinne ich mehr Zeit, ihn zu finden. Ihn finden? Hören Sie auf, Fangen zu spielen. Sie konnten mich fast nicht retten. Ich bin aber nah dran, ich kann es spüren. Wie Sie schon sagten, er ist übermütig. Jäger denken nie, dass sie die Beute sein könnten, was mein Vorteil ist. Vincent, keine Ahnung wieso, aber ich habe ein schlechtes Gefühl dabei. Wir müssen wissen, womit wir es zu tun haben. Alles, was wir wissen müssen, ist, dass uns die Zeit davonrennt. Wir müssen Liam bekämpfen, ehe er J.T. findet. +10 0 correct er Infamy. You're gonna die, Joe. If you're smart, your legacy continues, and all the murders that... "Follow will be yours, "the infamous Joe Carroll killing from beyond the grave." Immortality. What do you have? I went through all the evidence logged from Mark's safe house, and I found this. A receipt. For a laptop purchased in Rego Park. I have the BIA, which means if someone is using the laptop - we can find them in real time. - How? I'll just enter the I.D., into our system, see if it pings anywhere. Verrufenheit. Du wirst sterben, Joe. Wenn du schlau bist, wird dein Vermächtnis fortgeführt und alle diese Mörder, die folgen, werden dein sein, der berüchtigte Joe Carroll tötet aus dem Grab heraus. Unsterblichkeit. Was hast du? Ich bin die Beweise aus Marks Unterschlupf durchgegangen und fand dies. Eine Quittung. Für einen Laptop, bezahlt in Rego Park. Ich habe die BIA, was bedeutet, wenn jemand den Laptop benutzt, können wir sie in Echtzeit finden. Wie. Ich gebe die ID einfach in unser System ein und schaue, ob er irgendwo pingt. +10 1 correct sie Movie. Three words. Sleepless in Seattle. See what I mean? Cabe, charades. I told you never again. Besides, we got a case. And this one's not from Homeland. CIA? Their internal affairs division intercepted an encrypted message that was sent by someone in the Agency's Los Angeles office. They have no idea what it contains. Film. Drei Wörter. - Schlaflos in Seattle. - Seht ihr? Cabe, Scharade? Ich sagte doch, nie wieder. Außerdem haben wir einen Fall. Und der ist nicht vom Heimatschutz. - CIA? - Deren Amt für innere Angelegenheiten fing eine verschlüsselte Nachricht ab, die von jemandem aus deren Büro in Los Angeles gesendet wurde. - Sie wissen nicht, was sie enthält. +10 1 correct er You really don't know, do you? You haven't been watching the news? You killed Strauss? And now Ryan Hardy's after you? This is the end, T. Our cover lives are blown. They get to you, they get to me. Why do you think I had to pull you in? We're gonna need to move quickly on this. What the hell are we gonna do? I have a plan. If it works, we can disappear. Du weißt es wirklich nicht, stimmt's? Hast du nicht die Nachrichten geschaut? Du hast Strauss getötet? Und nun ist Ryan Hardy hinter dir her? Das ist das Ende, T. Unsere Doppelleben sind im Eimer. - Kriegen sie dich, kriegen sie mich. - Warum denkst du, ich hätte dich da reingezogen? Wir müssen hier schnell sein. - Was sollen wir nur tun? - Ich habe einen Plan. Wenn er funktioniert, können wir verschwinden. +10 0 correct er - You still want to be buried there? - No. - But you still have that gravesite? - Sure. Because I remember you wanted a nice spot, right? Back then, the idea was to have a view of the autumn storms in the North Sea. A place where you could leave the rest of the world behind. Shetland holds a special place in our family history. I can't recall that. My father, your step-grandfather, lived a life it was hard to be proud of. The only good thing he did, was in 1940. The war was bad, but it gave some men the chance to redeem themselves. - Willst du noch dort begraben werden? - Nein. - Aber du hast das Grab noch? - Sicher. Du wolltest doch so eine schöne Aussicht haben, stimmt's? Damals habe ich mir wohl die Aussicht auf die Herbststürme in der Nordsee gewünscht. Ein Ort, an dem man gern den Rest der Welt hinter sich lässt. Die Shetlands haben einen besonderen Platz in unserer Familiengeschichte. Daran kann ich mich nicht erinnern. Mein Vater, dein Stief-Großvater, führte ein Leben auf das man kaum stolz sein kann. Das einzige Gute, was er tat, geschah 1940. Der Krieg war schlimm, aber er gab manchen die Chance, zu etwas zu werden. +10 1 correct sie Let's go. Pilot (over comms): Navy 6-4. Four minutes out and closing. Okay, hold... Okay. Okay, okay. That's close enough. Or they go overboard. Can I have my rockets now, please? Give me your word you'll let the passengers go. You see this gun? It's got a sensitive trigger. Gehen wir. Navy 6-4. Vier Minuten weg, nähern uns. Ok, warte. Ok. Ok, ok. Das ist nah genug oder sie landen im Wasser. Darf ich meine Raketen haben? Schwören Sie, Sie lassen die Geiseln frei. Sehen Sie die Waffe? Sie ist empfindlich. +10 1 correct er A knife in the back, perhaps. The Valois way. Please... be sensible, Louis. Meet with Elizabeth's envoy. Build a future controlled by you, not the changeable heart of a woman. I have to go. I've left a parting gift for Kenna and Bash, and soon I'll be even less welcome than I am now. Bash, if you meant what you said, and you'll take me to Paris, then I would like to go soon. Now, even. Someone left this letter on my desk. It's addressed to the queen of Navarre, Antoine's wife. Ein Messer in den Rücken, vielleicht. Der Valois Weg. Bitte...sei vernünftig Louis. Triff dich mit dem Gesandten von Elisabeth. Bau auf eine Zukunft, von dir kontrolliert, nicht das veränderliche Herz einer Frau. Ich muss gehen. Ich habe ein Trennungsgeschenk zurückgelassen für Kenna und Bash, und bald werde ich noch weniger erwünscht sein, als ich es jetzt bin. Bash, wenn du meinst, was du sagst, und du mich mit nach Paris nehmen willst, dann würde ich gern bald gehen. Jetzt, sogar. Irgendjemand lies diesen Brief an meinem Pult. Er ist adressiert an die Königin von Navarre, Antoines Frau. +10 1 correct sie Until I moved on to the furnace. Uh, Andie's grandmother left her a clock, and I, uh... I want to get it fixed for her. Aw, so she can see how wonderful you are. That's sweet. Yeah. The jewelers, they won't even open it for less than 500 bucks. You know I can't afford that. Yeah, no problem, brother. Bring it in. Let's see what Father Time can do with it. Hey. I found the surgery. It was done at St. Joe's ten years ago, and the victim is Troy Carter. Bis ich mit dem Herd weitergemacht habe. Andies Großmutter hat ihr eine Uhr hinterlassen und ich... ich möchte sie für sie reparieren lassen. Damit sie erkennt, wie toll du bist. - Das ist ja süß. - Ja. Die Schmuckhändler wollen sie für weniger als 500 Dollar nicht einmal aufmachen. - Du weißt, dass ich mir das nicht leisten kann. - Ja, kein Problem. Bring sie einfach her. Mal sehen, was Väterchen Zeit ausrichten kann. Ich habe die Operation gefunden. Sie wurde vor zehn Jahren am St. Joes durchgeführt und der Name des Opfers lautet Troy Carter. +10 1 correct sie Uh... no. Andie, I have a confession to make. Um, I was winding your clock this morning, and... I broke it. Oh, Wendell, no... I'm sorry. I-I really am. But-but it's okay. I fixed it. Um, well, Hodgins and I did. But you didn't break it. That clock never worked. It didn't even work when Grandma was alive. Nein. Andie, ich muss dir ein Geständnis machen. Ich habe deine Uhr heute Morgen aufgezogen und sie kaputt gemacht. - Ach, Wendall, nein... - Es tut mir leid. Wirklich. Aber es ist okay. Ich habe sie repariert. Naja, Hodgins und ich haben es gemacht. Aber du hast sie nicht kaputt gemacht. Die Uhr hat gar nicht funktioniert. Sie ging schon nicht mehr, als meine Großmutter noch am Leben war. +10 1 correct sie Fine. For now. But if I find out any of those people are responsible, you won't stop me from removing them. Yeah. Well, according to this tracking data, none of them seem responsible. They were all exactly where they said they were at Tom's approximate time of death. It even confirms that the mission's rover was still parked at the habitat at the time of the incident. Well, there goes my "rise of the machines" theory. Okay, so if all the people inside are accounted for, then our killer must have come from outside of the simulation. We would know. The airlock door is the only way in or out. It's alarmed and monitored. Na gut. Fürs Erste. Aber wenn ich herausfinde, dass irgendeine dieser Personen verantwortlich ist, dann werden Sie mich nicht davon abhalten, sie mitzunehmen. Ja. Nun, laut dieser Standortdaten, ist keiner von ihnen verantwortlich. Sie waren alle genau dort wo sie sagten, zu Toms ungefährem Todeszeitpunkt. Es bestätigt sogar, dass der Missions-Rover zur Zeit des Vorfalls beim Habitat geparkt war. Und da löst sich meine "Aufstand der Maschinen" -Theorie in Luft auf. Okay, also wenn alle Menschen hier drinnen ein Alibi haben, dann muss unser Mörder von außerhalb der Simulation gekommen sein. Das würden wir wissen. Die Luftschleusen-Tür ist der einzige Weg rein und raus. Sie ist alarmgesichtert und überwacht. +10 1 correct er Okay, so I... I'll stay in here. I want to help you, Simon. I do, but Tommy, he already thinks I lied to him. The first place he's gonna look for you is here. I can't help you. Thanks for the clothes. Wait, Simon. Wait. Here. The key is for a van around back. It was donated to the center, so no one will miss it. Ok, dann bleibe ich auf dem Zimmer. Ich will Ihnen helfen, Simon. Wirklich. Aber Tommy glaubt ohnehin schon, ich hätte ihn angelogen. Er würde zuerst hier nach Ihnen suchen. Ich kann Ihnen nicht helfen. Danke für die Klamotten. Warten Sie, Simon. Warten Sie. Hier. Der Schlüssel ist für den Transporter hinterm Haus. Er wurde dem Zentrum gespendet, niemand wird ihn vermissen. +10 0 correct sie Putting Penguin in the cross-hairs of the GCPD will drive him underground. We can't kill him if we can't find him. We won't have to find him. He's going to deliver himself to us. And why would he do that? Penguin's rage will consume his better judgment, leaving him with an insatiable craving for revenge. All we need to do is keep him hungry and invite him to dinner. And then I get to kill him? Yes, kitten. Then you get to kill him. First, I would like to thank this city for the immense trust it has placed in me. Weil Penguin im Fadenkreuz des GCPD ist, wird er untertauchen. - Wir können ihn nicht töten, wenn wir ihn nicht finden. - Wir werden ihn nicht finden müssen. Er wird von selbst zu uns kommen. Wieso würde er sowas tun? Penguins Zorn wird sein Urteilsvermögen vernichten und hinterlässt einen unstillbaren Hunger nach Rache. Wir müssen ihn nur hungern lassen... dann wird er von selbst kommen. - Und dann darf ich ihn töten? - Ja, Kätzchen. Dann darfst du ihn töten. Zuerst, danke ich dieser Stadt für das Vertrauen, dass sie mir entgegen brachte. +10 1 correct er And perhaps in return, I could help you with your dream. How so? Get those vehicles out of the way! You good? Anything that makes Captain Barnes' tight ass nervous, I'm all for. Watch your head. So, you want to tell us where we're going? Head downtown. Bruce, your family helped build this city. The Wayne name is synonymous with growth, strength and prosperity. It's also a lie. Und, vielleicht im Gegenzug, könnte ich Ihnen bei Ihrem Traum helfen. Wie das? Schaffen Sie die Fahrzeuge aus dem Weg! - Geht es dir gut? - Ich bin für alles, was Captains Barnes Arsch nervös werden lässt. Pass auf deinen Kopf auf. Also, möchtest du uns sagen, wo es hingeht? Richtung Downtown. Bruce, Ihre Familie hat beim Aufbau dieser Stadt geholfen. Der Name Wayne ist gleichbedeutend mit Wachstum, Stärke und Wohlstand. Er ist außerdem eine Lüge. +10 1 correct er Ay, chihuahua! They want me to go get skullies, wife-beaters, white t-shirts, sweat pants and jeans. I'm like, "What?" Ghetto. It sounds like... I feel terrible saying it because I'm like, "What do you mean by that?" But apparently there are some guys who go to pawn shops and see girls and be like, "Damn, I wish I could fuck that girl." I think that what I do is an outlet for something that's already there. Supply and demand. That's there because somebody wanted it. My first porn was actually facial abuse. Well, it's called Latina Abuse. Ay, Chihuahua! Sie wollten, dass ich Skullys, Muskelshirts, weiße T-Shirts, Trainerhosen und Jeans besorge. Ich dachte: "Was?" Ghetto. Ich fühle mich schrecklich dabei, weil ich denke: "Was meinst du damit?" Aber scheinbar gibt es Typen, die in Pfandgeschäfte gehen, Mädchen sehen und denken: "Ich wünschte, ich könnte das Mädchen ficken." Was ich tue, ist ein Ventil für etwas, was bereits existiert. Angebot und Nachfrage. Es ist da, weil es jemand will. Mein erster Porno war Gesichtsmissbrauch. Er heißt Latina-Missbrauch. +10 1 correct sie The kid's harmless. He was just trying to be one of the big boys, make a few bucks. By abducting you. Does he know the cartel or no? He knows the guys who made that gun for them. They're from the same neighborhood. Then bringing a known felon back-- that was dangerous. He's a good kid. He's a criminal. There's no way that he will lead us to whoever has Zoe. Actually, Walter... I don't agree with that assessment. This groovy little gaming system is anything but little. It's tricked out with voice command capability, high-def graphics, fingerprint vibration technology that'll enable you to feel the kickback of any virtual weapon you fire. Der Kleine ist harmlos. Er wollte nur einer der Großen sein. - Ein paar Dollar machen. - Indem er dich entführt. Kennt er das Kartell? Er kennt die Leute, die ihnen das Gewehr gebaut haben. Gleiche Nachbarschaft. Du bringst einen bekannten Verbrecher mit? Das war gefährlich. - Er ist ein guter Junge. - Er ist ein Verbrecher. Er wird uns niemals zu Zoes Entführern bringen. Um ehrlich zu sein, Walter, dieser Einschätzung stimme ich nicht zu. Diese fetzige kleine Spielkonsole ist alles andere als klein. Sie verfügt über Sprachsteuerung, hochauflösende Grafik, Finger-Vibrationstechnologie mit der du den Rückstoß jeder virtuellen Waffe spüren kannst. +10 1 correct sie Were you threatened by them - in some way? - What are you on about, darling? Catherine mentioned the chapel that Father built for you. Do you remember it? With all that expensive stained glass? Because I remember a day in that chapel. Damn you, Henry! Damn you! Father told me that that chapel wasn't built only for you, but also for me. After it was unveiled, he snuck me inside, and we etched our initials in the lead, he and I, along with the date. Warst du in irgendeiner Weise - bedroht von ihnen? - Was bist du für sie, Liebling? Catherine hat die Kapelle erwähnt, die Vater für dich gebaut hat. Erinnerst du dich daran? Mit all diesem teuren Farbglas? Weil ich mich an einen Tag in dieser Kapelle erinnere. Verdammt seist du, Henry! Verdammt seist du! Vater hat mir erzählt, diese Kapelle wurde nicht nur für dich gebaut, sondern auch für mich. Nachdem sie enthüllt wurde, hat er mich hinein geschmuggelt und wir haben unsere Initialen ins Blei geätzt, er und ich, zusammen mit dem Datum. +10 0 correct sie What if it was true? It was true. Francis. Francis! Francis, no! Help. Somebody help! Hurry! Catherine. Francis, he's dying. I've had a vision. The prophecy, it will come to pass. Was wenn es wahr war? Es war wahr. Francis. Francis! Francis, nein! Hilfe, irgendjemand Hilfe! Beeilung! Catherine. Francis, er stirbt. Ich habe eine Vision gehabt. Die Prophezeiung, sie wird bestehen bleiben. +10 0 correct er I should certainly hope so. And its unfortunate side effect known as pregnancy. There are methods that we can employ to prevent that. Yes, but I'm not sure I trust you to be diligent. In case you have some keen plan to impregnate me and marry into the royal family, please know I won't let that happen. It was your idea that we become lovers. And we shall. There are many ways to pleasure each other and I'm open to all of them, except the one that produces a child. You are full of orders. And what if I refuse? As your station is as low as it can go and I'm a princess, let's do things my way, shall we? Ich hatte natürlich darauf gehofft. Und es gibt eine unglückliche Nebenwirkung, Bekannt als Schwangerschaft. Es gibt Mittel, die wir verwenden können, um das zu verhindern. Ja, aber ich bin mir nicht sicher, Euch zu vertrauen gewissenhaft zu sein. Im Fall, dass Ihr irgendwelche Pläne verfolgt, mich zu schwängern und in die königliche Familie einzuheiraten, wisst bitte, dass ich das nicht geschehen lassen werde. Es war Eure Idee, dass wir Geliebte werden. Und wir werden es. Es gibt viele Wege einander Vergnügen zu bereiten und ich bin für alle offen, außer denjenigen, die ein Kind erzeugen. Ihr seid voller Befehle. Und wenn ich ablehne? Da Euer Status so niedrig ist, wie er nur sein kann und ich eine Prinzessin bin, werden wir die Dinge auf meine Weise tun, stimmt's? +10 1 correct er It really feels good to speak my truth with you. Donna, hey. Can I, uh, talk to you privately for a second? Um, sure. Girls, girls, girls. Save that for the bedroom. Hey, what's up? I can't figure you out. That's what's up. Hey, Coop, where's this anger coming from? You gave me a shofar, Donna. You told me it was special. Es tut wirklich gut, aufrichtig zu dir zu sein. Donna, hey. Kann ich kurz mit dir unter vier Augen sprechen? Klar. Mädchen, Mädchen. Hebt das fürs Schlafzimmer auf. Hey, was ist? Ich verstehe dich einfach nicht. Hey, Coop, wo kommt dieser Ärger her? Du gabst mir einen Schofar. Du sagtest, er sei etwas Besonderes. +10 1 correct sie Yeah, I don't think you have that-- Now get the hell out of your office. I got work to do. Excuse me. Can you tell me where Jim O'Donnell's office is? That depends. What do you know about immigration law? What, are we talking visas, or are you trying to process a labor certification? You know about immigration law? Doesn't everybody? Okay, tough guy, what do you think about my strategy on this? Hmm. - I think it's a winner. - Ja, ich glaube nicht, dass du das wirklich... - Und jetzt verschwinde endlich aus deinem Büro. Ich habe zu arbeiten. - Entschuldige. Kannst du mir sagen, wo Jim O'Donnells Büro ist? - Kommt darauf an. Was weißt du über Einwanderungsrecht? Was, reden wir über Visa oder willst du eine Arbeitserlaubnis erreichen? - Du kennst dich mit Einwanderungsrecht aus? - Tut das nicht jeder? Okay, harter Junge, was hältst du von meiner Strategie hierbei? - Ich glaube, sie wird gewinnen. +7 1 correct sie - Previously on Reign... - The Duke of Guise, your uncle, is - a dangerously ambitious man. - I read your letter. I wrote that letter thinking I'd never see you again. None of us are responsible for our hearts... only our actions. I do read Henry's bible. It belonged to Henry, and Henry went mad, and now it belongs to you. - Bisher bei Reign.... - Der Herzog von Guise, dein Onkel, ist - ein gefährlich ehrgeiziger Mann. - Ich habe Euren Brief gelesen. Ich schrieb den Brief im Glauben, ich würde Euch nie wieder sehen. Keiner von uns ist verantwortlich, für unsere Herzen...nur für unser Handeln. Ich lese die Bibel von Henry. Sie hat Henry gehört und Henry ist verrückt geworden, und nun gehört sie Euch. +10 0 correct sie All right, so Frank cheated on his wife, Lisa. All right? The whole theme of this case... seems to be about guys doing their women wrong. - Notice that? - Yeah. But Lisa McCarthy was pretty convincing that she had no idea whatsoever she killed her husband. Hot nun said Lisa had no idea he was cheating on her. Maybe she was controlled by someone who did. Again, nothing witchy. - Ghost? - Hard to say. There's EMF in the church, but it's built on a burial ground. Gut, also Frank hat seine Frau Lisa betrogen. Ok? Weißt du, bei diesem Fall dreht sich alles um Männer, die ihre Frauen irgendwie schlecht behandeln. - Ist dir das aufgefallen? - Ja, aber Lisa scheint keine Erinnerung daran zu haben, dass sie ihren Mann umgebracht hat. Laut der heißen Nonne wusste Lisa nicht, dass er fremdgeht. Vielleicht hatte jemand die Kontrolle über sie, der es wusste. Keine Hexerei. - Ein Geist? - Schwer zu sagen. Da waren EMF in der Kirche, aber sie steht nun mal auf einem Friedhof. +10 1 correct sie Does it do you good? I like the brightness of it. When I can't think what to eat, I go for white. It gives me purpose. I see. I have an important question. Should I carry on singing coloratura or mezzo? It's the only real question, technically. But isn't it too hasty? A voice is a living thing. We'll see what it wants. Bekommt Ihnen das? Mir gefällt die Klarheit daran. Wenn ich nicht weiß, was ich essen soll, wähle ich Weiß. Das ist mein Anhaltspunkt. Verstehe. Ich habe eine wichtige Frage. Sollte ich weiter Koloratursopran singen oder Mezzo? Das ist die einzig wahre technische Frage. Aber das hat noch Zeit. Eine Stimme ist eine lebende Materie. Mal sehen, was sie will. +10 1 correct sie - Right there. Thanks. I must have misunderstood. Can you repeat what you just said? Jacques Pelletier asked HR to send you, by recorded delivery, a warning letter which he wrote himself. He mentioned instances of verbal aggression against him, insults that you hurled at him and that you had slammed the phone down on him. Hold on, I'll read it to you. He complains about your systematic opposition to the direction and strategy of the business. He also describes, with several examples, your self-inflicted isolation and refusal to communicate. The warning doesn't entail disciplinary measures, but it will be kept on file. It could be a determining factor in dismissal procedures for gross misconduct or a suspension. - Gleich hier. Danke. Ich habe mich wohl verhört. Könnten Sie das bitte wiederholen? Jacques Pelletier hat die Personalabteilung gebeten, Ihnen per Einschreiben eine Abmahnung zu schicken, die er selbst verfasst hat. Er erwähnt verbale Aggressionen, denen er ausgesetzt sei, dass Sie ihn beleidigt hätten und mehrmals den Hörer aufgeknallt hätten. Moment, ich lese es Ihnen vor. Er beklagt Ihren systematischen Widerstand gegenüber dem Kurs und der Strategie der Firma. Er beschreibt auch in mehreren Beispielen Ihre gewollte Isolation und Ihre Verweigerung zu kommunizieren. Die Abmahnung bedingt keine disziplinären Maßnahmen, steht aber von nun an in Ihren Unterlagen. Sie kann relevant werden, wenn es zu einem Kündigungsverfahrens kommt oder einer Suspendierung. +10 1 correct er We never ended up having the meal. Okay. How about the new lavender diffuser in your office? That is to mask the smell of experiment-generated mouse urine. That's disgusting. But also a lie. Paige loves lavender. That hand cream of hers is always stinking up the van. Finally Coffea arabica. Why do you think I've been getting my Joe at Kovelski's? Because you put cinnamon in our pot here. It has antioxidants and improves brain function. - Das Essen fand nie statt. Ok. Und der neue Lavendel-Zerstäuber in deinem Büro? Der soll den Gestank von experimentell verursachtem Mäuse-Urin überdecken. Das ist widerlich, aber auch gelogen. Paige liebt Lavendel. Ihre Handcreme verpestet immer den Lieferwagen. Und schließlich... Zimt im Kaffee Arabica-Kaffee. Was glaubst du wohl, warum ich zu Kavelski's gehe? Weil du in unsere Kanne Zimt gibst. Er wirkt antioxidativ und verbessert die Gehirnleistung. +2 0 correct sie We are being watched. The government has a secret system-- a Machine that spies on you every hour of every day. I designed the Machine to detect acts of terror, but it sees everything... Wir werden beobachtet. Die Regierung hat ein geheimes System. Eine Maschine, die Sie ausspioniert, zu jeder Stunde, an jedem Tag. Ich entwarf die Maschine, um Terrorakte aufzuspüren, aber sie sieht alles... +10 1 correct er He saw that by going organic, he'd sell his milk better. You should have called. I'd have come. Yes, but I had no battery. Did you call your mother today? - No. Why? - Nothing. The meat's well cooked. That's nice, but it's not true. I'm having problems with the oven. It doesn't heat well. Er hat verstanden, dass er mehr Geld verdient, wenn er auf Bio umstellt. Du hättest mich anrufen sollen. Ich wäre gekommen. Der Akku war leer. Hast du mit deiner Mutter telefoniert? Warum? - Nichts, nur so. Das Fleisch ist gut gebraten. Das ist lieb, aber das stimmt nicht. Ich habe Probleme mit dem Herd. Er heizt nicht gut. +10 2 correct er You should have called. I'd have come. Yes, but I had no battery. Did you call your mother today? - No. Why? - Nothing. The meat's well cooked. That's nice, but it's not true. I'm having problems with the oven. It doesn't heat well. When I turn it down, it stays hot. Du hättest mich anrufen sollen. Ich wäre gekommen. Der Akku war leer. Hast du mit deiner Mutter telefoniert? Warum? - Nichts, nur so. Das Fleisch ist gut gebraten. Das ist lieb, aber das stimmt nicht. Ich habe Probleme mit dem Herd. Er heizt nicht gut. Wenn ich runterdrehe, heizt er weiter. +10 1 correct sie I haven't told anyone. I won't. Why? I don't know. we can see everything at the front desk from here. Nice. In two years, we'll have cameras on every floor. This is Betsy. It's my mother's name. I love this thing, so I gave it a name. It handles all the reservations and information we used to have to do by hand. Ich hab's niemandem gesagt. Werde ich auch nicht. Warum? Ich weiß nicht. Wir können die Rezeption von hier beobachten. - Nicht schlecht. - In zwei Jahren haben wir auf jeder Etage Kameras. Das hier... ist Betsy. Der Name meiner Mutter. Ich liebe die Maschine, also gab ich ihr einen Namen. Sie bewältigt alle Reservierungen und Infos, die wir früher von Hand machen mussten. +10 2 correct sie Explain! Dalek Supreme, your sewers are revolting. You will assist, or you will be exterminated. - Oh, well, go on, then. Exterminate away. - Doctor! Oops, sorry. Tardis force field is still here. We get in, you don't. The Tardis has been destroyed. Oh, don't be silly, of course it hasn't. It just redistributed itself for a moment ... Erklärung! Supreme-Dalek, eure Kanalisation rebelliert. Du wirst helfen oder du wirst eliminiert! - Ok, gut. Eliminiere mich weg! - Doctor! Entschuldige, die TARDIS-Schilde sind noch da. Wir kommen rein, ihr nicht. Die TARDIS wurde zerstört. Seid nicht so dumm, natürlich nicht. Sie hat sich nur für einen Moment umverteilt. +10 0 correct sie Wherever you like. Well then, let's go. Okay. Okay? Let's go. Whatsit, are you there? Whatsit, tell me you're there. Please tell me you're there. I've so much to tell you. What happened at the audition... It was so... I know our relationship is unique And that it's exceptional. I really do know it. Wohin du willst. Dann los. Okay. Okay? Fahren wir. Dingsda, bist du da? Dingsda, sag mir bitte, dass du da bist. Ich muss dir so viel erzählen. Was beim Vorspielen passiert ist... Das war so... Unsere Beziehung ist einzigartig, und sie ist außergewöhnlich, das weiß ich. +10 1 correct sie We don't bite. We cut. Harder, harder. Harder. Never drink from the dead Avoid the diseased, the feeble, the polluted. Bad blood is like a... a bad flu or worse. Coffins? I prefer blackout curtains and a Duxiana bed. The sun won't kill you, but it should be avoided. It will sap your vitality. Wir beißen nicht. Wir schneiden. Härter. Härter. Härter. Trinke nie von den Toten. Vermeide Kranke, Schwache und Vergiftete. Schlechtes Blut ist... wie eine schlimme Grippe. Särge? Ich bevorzuge schwarze Vorhänge und ein Duxiana-Bett. Die Sonne wird dich nicht umbringen. Aber du solltest sie vermeiden. Sie entzieht dir deine Vitalität. +10 1 correct er You're fired. I was supposed to be married! I loved him. But he chose to love her instead. My father always said to marry a homely woman. Less trouble. I disagree. I adore you. I depend on you. Look at the suit I'm wearing. It was covered in bile, literal bile, from a pullman I knifed the other day. Sie sind gefeuert. Ich sollte verheiratet sein! Ich liebte ihn! Aber er entschied stattdessen, sie zu lieben. Mein Vater sagte immer, ich solle eine häusliche Frau heiraten. Weniger Ärger. Ich widerspreche dem. Ich verehre Sie. Ich zähle auf Sie. Sehen Sie sich den Anzug an, den ich trage. Er war überströmt mit Galle, wortwörtlich Galle, eines Pagen, den ich vor kurzem erstochen habe. +10 0 correct sie Felt great at the time, but now I have a bit of a mess to deal with. Oh, I know just what you mean. Before we could leave for our honeymoon, we had a squabble. So I chucked him in with Ramona and she ate him. Baby. (laughs) You hate-watched without me. Don't be mad. We can dump someone else in there, maybe this weekend. In the meantime, I need you to do something for me. Name it. I need you to retrieve Will's body before it gets too ripe. Seinerzeit fühlte es sich genau richtig an, aber jetzt habe ich das Chaos am Hals. Ich weiß genau, was du meinst. Vor unserer Abreise in die Flitterwochen haben wir uns gestritten. So schob ich ihn bei Ramona rein und sie aß ihn. Baby. Du hast den Hass ohne mich genossen. Sei nicht sauer. Wir könnten dieses Wochenende jemand anderen reinjagen. In der Zwischenzeit musst du mir einen Gefallen erweisen. - Ich höre. - Du musst... Wills Leiche holen, bevor sie zu reif wird. +10 1 correct sie Yeah, I'm fine. What about you? Did it hurt? When you were looking at me... Your eyes kind of drifted. What were you thinking about? A dream. What dream? I've had it here and there for about six months. I'm walking in the woods, carrying a body. But it's completely burned. Ja, mir geht's gut. Was ist mit dir? Tat es weh? Als du mich angesehen hast... Deine Augen sind abgedriftet. Woran hast du gedacht? Einen Traum. Was für einen Traum? Ich hatte ihn sechs Monate lang immer mal wieder. Ich laufe durch den Wald, trage eine Leiche. Aber sie ist vollständig verbrannt. +10 0 correct sie Joe, what are you doing? This was your plan all along. You knew he would sacrifice himself for me! Joe saw the pink stars, too. Oh, no... I love you, too. You know what to do. Joe, no! Joe! Son of a bitch. The dome, it's gone. Joe, was tust du? Das war die ganze Zeit über dein Plan. Du wusstest, dass er sich für mich opfern würde. Joe hat die rosa Sterne auch gesehen. Nein, nein... Ich liebe dich auch. Du weißt, was zu tun ist. Joe, nicht! Joe! Heilige Scheiße. Die Kuppel, sie ist weg. +10 1 correct er And, by the way, there is no defect or cover-up. Richie knew otherwise. In fact, he committed a break-in just to prove it. We found that a silent alarm was tripped at a Modesto Motors storage facility three nights ago. But when police responded, they were told it was set off by mistake. Yet an ambulance was called there that night to treat a guard for chloroform inhalation. I'm not familiar with that incident. Well, are you familiar with this? It's evidence of your cover-up. If this dummy was illegally obtained from a Modesto storage facility, then it is the property of Modesto, - and we'd like it back. - I'm sure you would, especially considering it could cost your company hundreds of millions of dollars. Und, nebenbei bemerkt, es gibt keinen Defekt oder eine Vertuschung. Richie wusste etwas Anderes. Er beging sogar einen Einbruch, nur um es zu beweisen. Wir fanden heraus, dass ein stiller Alarm ausgelöst wurde, in einer Modesto Motors Lagerhalle, vor drei Nächten. Aber als die Polizei antwortete, wurde ihnen gesagt, dass es ein Fehlalarm war. Doch eine Ambulanz wurde in dieser Nacht gerufen, um eine Wache wegen Einatmens von Chloroform zu behandeln. Ich bin nicht mit diesem Vorfall vertraut. Sind Sie vertraut damit? Es ist ein Beweis für Ihre Vertuschung. Wenn dieser Dummy illegal aus einem Modesto-Lager entnommen wurde, dann ist er Eigentum von Modesto und wir wollen ihn zurück. Da bin ich mir sicher, zumal er Ihr Unternehmen Hunderte Millionen Dollar kosten könnte. +10 0 correct sie What are you on about? Well, Francis. He was so ill, and... You didn't know. How long was he ill? He fell unconscious the night before last, and... Well, I'm sure someone was supposed to tell you. Just not me. Please save your rage for after I leave. You kept me away from the castle purposely, didn't you? So I didn't make a family crisis worse than it already was. Über wen sprecht Ihr überhaupt? Nun, Francis. Er war so krank, und... Ihr habt das nicht gewusst. Wie lang war er krank? ER ist vorletzte Nacht in Ohnmacht gefallen, und... Nun, ich bin sicher, jemand hätte es Euch erzählen sollen. Nur nicht ich. Bitte spart Euch Eure Wut auf, bis ich gegangen bin. Ihr hat mich vorsätzlich von Schloss ferngehalten, stimmt's? Nun, ich habe die Familienkrise nicht schlimmer gemacht, als sie bereits war. +10 0 correct sie You did the right thing. That book needed to be destroyed. We will find another way, Sam. We're back, bitches. Whoa. Is that who I think it is? Charlie, Cass. Cass, Charlie. I thought you'd be shorter. I'm gonna get these to the fridge. Heard you got your mojo back. Yes, my -- my Grace, it's -- it's been restored. Du hast das Richtige getan. Das Buch musste zerstört werden. Wir finden einen anderen Weg, Sam. Wir sind zurück, Schlampen! - Ist das der, der ich denke? - Charlie, Cass. Cass, Charlie. Ich dachte, du wärst kleiner. Ich bring das mal in den Kühlschrank. - Ich hörte, du hast dein Mojo zurück. - Ja, meine Gnade, sie wurde wiederhergestellt. +10 1 correct er Where's Roxy? Sweetheart, she didn't make it. Where's Roxy? Try not to talk. Try not to talk. Scott. Scott, you need to breathe. Scott? Scott, look at me. I need to know where your inhaler is. Is it in your locker? Wo ist Roxy? Liebling, sie hat es nicht geschafft. Wo ist Roxy? Versuch nicht zu reden. Versuch nicht zu reden. Scott. Scott, du musst atmen. Scott? Scott, schau mich an. Ich muss wissen, wo dein Inhalator ist. Ist er in deinem Schrank? +10 1 correct sie - Claudia... - He's trying to hurt me. I don't care if you don't believe me, but he is. He's trying to kill me. No. That's not true. Come on down. Come here. You have to remind yourself. It's the disease. Remember what the dementia does? It gives you delusions. - Er versucht, mir weh zu tun. Es ist mir egal, wenn du mir nicht glaubst, aber das tut er. Er versucht mich umzubringen. Nein. Das ist nicht wahr. Komm da runter. Komm her. Du musst dich daran erinnern. Es ist die Krankheit. Weißt du noch, was die Demenz macht? Sie macht dir Wahnvorstellungen. +10 2 correct sie I don't care if you don't believe me, but he is. He's trying to kill me. No. That's not true. Come on down. Come here. You have to remind yourself. It's the disease. Remember what the dementia does? It gives you delusions. It makes you think that people are out to get you... Es ist mir egal, wenn du mir nicht glaubst, aber das tut er. Er versucht mich umzubringen. Nein. Das ist nicht wahr. Komm da runter. Komm her. Du musst dich daran erinnern. Es ist die Krankheit. Weißt du noch, was die Demenz macht? Sie macht dir Wahnvorstellungen. Sie bringt dich dazu, zu glauben, dass Menschen hinter dir her sind... +10 1 correct er He's a speedster, like you and me. And fast. Maybe the fastest of all. But evil. He is an unstoppable demon with the face of death. We were engaged in our fiercest battle ever, racing throughout my city. But I wasn't fast enough to stop him. Zoom has me beaten. He was about to kill me when suddenly there was a blinding light and the sky split open. A breach, between my world and yours, caused from the singularity. It pulled me in... - Er ist ein Speedster, wie du und ich. Und schnell. Vielleicht der Schnellste von allen. Aber böse. Er ist ein unaufhaltsamer Dämon mit dem Gesicht des Todes. Wir waren in unseren bisher heftigsten Kampf verwickelt, durch meine ganze Stadt rennend. Aber ich war nicht schnell genug, um ihn aufzuhalten. Zoom hatte mich besiegt. Er wollte mich gerade töten, als dort plötzlich ein grelles Licht war und sich der Himmelsriss öffnete. Ein Riss zwischen meiner und eurer Welt, verursacht durch die Singularität. Er zog mich rein... +10 1 correct sie Come on! Take that pistol and shoot! Shoot! Do you think I'm a fucking joker? Shoot! Come on, Marc! Exactly. That was one day. Look at me. Dammit, Marc. You play poker, man. Before you had an 83.3% chance. Now it's 69.4. Komm schon, nimm den Revolver und schieße! Schieße! Denkst du, ich bin ein verdammter Witzbold? ! - Schieße! Komm schon, Marc! Genau so. Das war ein Tag. Schau mich an, verdammt, Marc. Du bist Pokerspieler, Mann. Vorher war deine Chance 83,3 %. Jetzt liegt sie bei 69,4 %. +10 1 correct er I'm here! POLICE. STUPID. No! No! No! Get away! - My son! - It's empty. - My son! - It's empty! The stroller is empty! It's empty! Wo steckst du? (Freddie liest) "Polizei. Dumm." Nein! Nein! Nein! (Henrik) Weg da! (Freddie) Nein, mein Sohn! Mein Sohn! - Der Kinderwagen ist leer! Er ist leer! +10 0 correct er I just want to talk to you. Find out where it's going. It's Linn. - Saga Norén, Malmo Police. - Holst slipped away from the guards. - Oh, for fuck's sake, man. - How could he do that? - He took a helicopter. - Why didn't they stop him? They had no reason to. He's not a suspect. If the transponder is on, Kastrup should be able to track it. Freddie! Es kann losgehen. Ich muss wissen, wo er hin will! (Handyklingeln) Das ist Linn. Saga Noren, Kripo Malmö. (Linn per Telefon) "Freddie ist verschwunden." Was für eine Scheiße. - Wie hat er das geschafft? Mit einem Helikopter. (Henrik) "Er wurde nicht aufgehalten?" Keine Befugnis. Er steht nicht unter Verdacht. Wenn der Sender funktioniert, müsste Kastrup sagen können, wo er ist. +10 1 correct sie For wild animals, please press one. For domestic animals, press two. Okay, here's your explanation. Hello. Animal Control. This is Becca. Honeysuckle. How can I help you? Yes, hello. Uh, I'm calling to report a... um... - Hello? - Uh, could you send a unit to Sunshine Elementary School? It's on Boon Avenue in Brentwood. Für Wildtiere drücken Sie die 1. Für Haustiere drücken Sie die 2. Okay, hier ist Ihre Erklärung. - Hallo.Tierrettung. Hier spricht Becca. Wie kann ich Ihnen helfen? - Geißblatt. Ja, hallo. Ich rufe an, um von einem... - Hallo? - Können Sie eine Einheit... zur Sunshine-Grundschule schicken? Sie liegt an der Boon Avenue in Brentwood. +10 1 correct sie The rhinos waited for the family... father, mother, two children... to exit the vehicle and then trampled them. In Wuppertal, Germany, six brown bears came out of the Kothen Forest, making their way to a playground in mid-afternoon. The massacre that followed left seven children dead and another 14 injured. Taken individually, each of these incidents can just be seen as a horrific, tragic event. No! I believe... - they are evidence of something else. - Close the door! And what is that, exactly? The global pandemic your father believed was about to emerge. It appears... it has arrived. Die Nashörner warteten, bis die Familie, Vater, Mutter, zwei Kinder... das Auto verließen und zerstampften sie dann. In Wuppertal, Deutschland, kamen sechs Braunbären aus dem Kothener Busch... und näherten sich mitten am Nachmittag einem Spielplatz. Das Massaker, das folgte, hinterließ sieben tote Kinder und weitere 14 verletzt. Einzeln betrachtet... kann jeder dieser Vorfälle einfach als schreckliches, tragisches Ereignis gesehen werden. Nein! Ich glaube, - sie sind Anzeichen von etwas anderem. - Schließe die Tür! Und was genau ist das? Die weltweite Pandemie, von der Ihr Vater glaubte, dass sie eintreten würde. Es scheint, dass sie da ist. +10 1 correct sie Next time you kill somebody, don't leave the body lying around your house. What do you want? Stick this into a server at the FBI. Shouldn't take more than two minutes. Then we'll be out of your hair. I'm not a traitor. You've got a dead girl in your bathtub. You're whatever we say you are. We'll be in touch. Oh, and you might want to think about getting rid of that body. It's starting to smell. Nächstes Mal, wenn du jemanden tötest, lass die Leiche nicht in deinem Haus liegen. Was wollt ihr? Steck das an einen Server des FBI. Sollte nicht länger als zwei Minuten dauern. Dann gehen wir dir nicht mehr auf die Nerven. - Ich bin kein Verräter. - Du hast ein totes Mädchen in deiner Badewanne. Du bist was immer wir sagen. Wir bleiben in Kontakt. Und du solltest darüber nachdenken, die Leiche loszuwerden. Sie fängt an zu stinken. +10 5 correct sie The ones who departed. _ No, no, no, no. We won't be able to get back in. They're gonna blow up the bridge! There's a bomb! Blow it up! Blow it up! Blow it up! Blow it up! Blow it up! Blow it up! Blow it up! Die 3, die verschwunden sind. EINE STUNDE Nein, nein, nein, Mary. Wir kommen nicht mehr rüber in die Stadt. Die wollen die Brücke in die Luft jagen. MANN: Da oben ist eine Bombe! (PUNKTETAFEL SUMMT) ALLE: (JUBEL) Jagt sie in die Luft. Ja! Weg mit der Brücke... Jagt sie hoch! Jagt sie hoch! +10 1 correct er An extraction protocol. - You just left her there? - I have to. You get it all sorted and want to have a proper date, you have my number. I know I've made mistakes. I'd give it all up to have Robert back. But I've been told I might make a great King one day. Just give me a chance. Let's put him on the plane tour, see how the people respond to him. The plane tour is the one chance I have to curry favor with the people. I understand. But you're not the next King of England. Ah, there it is. - Du hast sie einfach dagelassen? Das muss ich. Wenn du wirklich ein richtiges Date willst, hast du ja meine Nummer. Ich habe Fehler gemacht. Ich würde alles aufgeben, um Robert zurückzubekommen. Jemand sagte mir, ich könnte mal ein großer König werden. Gib mir bitte die Chance. Schicken wir ihn auf die Flugzeug-Tour, um zu sehen, wie das Volk reagiert. Nur bei der Flugzeug-Tour kann ich Sympathien beim Volk wecken. Das ist mir klar. Aber du wirst nicht König von England. Da ist er ja. +10 1 correct sie That's a bat. - Flying a little high, isn't it? - And a little too early in the day. - Do you have family? I never asked. - Yeah, we're not close. As you can imagine, I'm an acquired taste. Why are you in Mississippi? - I believe that's what you would call classified. You know, in America, we have this thing. It's called inter-agency cooperation. Mm. Das ist eine Fledermaus. Fliegt ein wenig hoch, oder? Und ein wenig zu früh am Tag. Haben Sie Familie? Das hab ich nie gefragt. Ja, wir stehen uns nicht nahe. Wie Sie sich vorstellen können, bin ich ein gewöhnungsbedürftiger Geselle. - Okay. Warum sind Sie in Mississippi? - Ich glaube, Sie nennen das "Streng vertraulich". Wissen Sie, in Amerika haben wir diese Sache. Sie nennt sich ressortübergreifende Zusammenarbeit. +10 1 correct sie - What side effects? - I don't sleep anymore, because I lay awake at night counting all the different ways they could kill me. I'd arrived at 16. - 16 different ways... - Leo! Side effects. It's doing something to the animals, isn't it? - Do you know where it is used by Reiden? - Maybe you don't understand. The Mother Cell is in every single product Reiden makes. It's everywhere. - Welche Nebenwirkungen? - Ich schlafe nicht mehr, weil ich des nachts wach liege... und all die verschiedenen Arten durchgehe, wie sie mich umbringen können. Ich bin auf 16 gekommen. - 16 verschiedene Wege... - Leo! Die Nebenwirkungen. Er bewirkt etwas bei den Tieren, oder? Wissen Sie, wo er bei Reiden zum Einsatz kommt? Vielleicht verstehen Sie mich nicht. Die Mutterzelle... befindet sich in jedem einzelnen Produkt, das Reiden produziert. Sie ist überall. +10 2 correct er - Elizabeth is backing my bid for the crown. Protestant France would be reward enough for her. She will always see Mary as a threat. Not if Mary becomes my wife. She wouldn't be the first person to do so for political gain. And as the ruler of a Protestant country allied with England, she would no longer be a threat to Elizabeth. Do you honestly believe that I would give up my kingdom, my wife? Surrender now and Mary will live. Your plan relies on the cooperation of a fickle English queen who does not take kindly to the advice of others. It also relies on me losing my head. - Elisabeth unterstützt mein Anspruch auf die Krone. Das protestantische Frankreich würde für sie Belohnung genug sein. Sie wird Mary immer als Bedrohung ansehen. Nicht, wenn Mary meine Frau wird. Sie könnte konvertieren. Sie wäre nicht die erste Person, die sowas tut für den politischen Vorteil. Und als die Herrscherin eines protestantischen Landes, das mit England verbunden ist, würde sie nicht länger eine Bedrohung für Elisabeth sein. Glaubst du ehrlich, dass ich mein Königreich, meine Frau aufgeben würde? Ergebt Euch jetzt und Mary wird leben. Euer Plan verlässt sich auf die Zusammenarbeit einer unbeständigen englischen Königin, die nichts aus Freundlichkeit tut zum Rat von Anderen. Er verlässt sich also darauf, dass ich meinen Kopf verliere. +10 0 correct sie But this act of hers will not just cost you your life. We won't be spared, your brothers and I, if Condé is king, whether you forfeit the Crown willingly or not. If we die, it is at her hands. And if we live, I will never forgive her for this! Madame Delphine? Are you here? I brought blankets. Madame Delphine? What are you doing down here? Haven't you heard? That creature I saw in the passages... it nearly attacked a maid in Delphine's chambers. Aber diese Tat von ihr wird nicht nur dein Leben kosten. Wir werden nicht verschont, deine Brüder und ich, wenn Conde König ist, ob sie nun auf die Krone verzichten bereitwillig oder nicht. Wenn wir sterben, ist das durch ihre Hände. Und wenn wir leben, werde ich ihr nie dafür vergeben! Madam Delphine? Seid Ihr hier? Ich habe Decken gebracht. Madam Delphine? Was tut Ihr hier unten? Habt Ihrs nicht gehört? Die Kreatur, die ich sah in den Gängen.... sie hat fast ein Dienstmädchen in den Räumen von Delphine angegriffen. +10 1 correct sie You shouldn't be here. It's just the sort of horrid, dank hole a monster would hide in. Well, if a monster should come down here, I have plenty of arrows to shoot it with. They're saying the creature might even be Delphine herself. Maybe she can transform, - shift into other beings. - You're telling me to worry about some make-believe monster when thousands of actual soldiers outside the castle... where I should be... - are waiting to kill us? - I'm telling you I know what I saw. The danger is not only outside the walls. It's inside as well. Ihr solltet nicht hier sein. Es ist gerade die Sorte von entsetzlichen, dunklen Löchern, die ein Monster verberge würde. Nun, wenn ein Ungeheuer hier runter kommen sollte, habe ich viele Pfeile, um es damit zu erschießen. Sie sagen, die Kreatur könnte sogar Delphine selbst sein. Vielleicht kann sie sich verwandeln, - in andere Wesen schlüpfen. - Ihr sagt mir, mich um ein Scheinmonster zu sorgen, wenn tausende von wirklichen Soldaten außerhalb des Schlosses...wo ich sein sollte... - darauf warten uns zu töten? - Ich sage Euch, ich weiß, was ich sah. Die Gefahr ist nicht nur außerhalb der Mauern. Sie ist auch drinnen. +10 2 correct sie Cathartic. Who are you? Where are we? Hey, what are you doing here? Hey, slow down! Wait... Get the hell away from me! Get away from me! Get away! No! - Please tell me you have the camera. - What's wrong? Is it missing? Erlösend. Wer sind Sie? Wo sind wir? Hey, was machen Sie da? Hey, langsam! Moment... Gehen Sie zum Teufel nochmal weg von mir! Gehen Sie weg von mir! Gehen Sie weg! - Bitte sag mir, du hast die Kamera. - Was ist los? Ist sie weg? +10 1 correct er - Yeah, I did. I'm also student of history, and, at war, always have an exit strategy. Guys... you got to hear this. You cracked the password? So, I rewound to the beginning. This is Christine's first entry. It's a shame we'll never meet, but these recordings are meant to guide you, to help you and your parents, Barbie and Eva, usher in a new generation... the next kinship... with you as its queen. Barbie and Eva, they're supposed to... Have a baby? That's been Christine's plan from the start? It was my idea to bring the amethyst here. It'll be guarded at all times. - Ja, das hab ich. Ich bin ebenso Geschichtsstudent und im Krieg soll man immer eine Ausstiegsstrategie haben. Leute... - das müsst ihr hören. - Du hast das Passwort geknackt? Ich hab zum Anfang gespult. Das ist Christines erste Aufzeichnung. Es ist schade, dass wir uns nie treffen werden, aber diese Aufzeichnungen sollen dich führen, um dir und deinen Eltern, Barbie und Eva, zu helfen, eine neue Generation einzuleiten... die nächste Sippschaft, mit dir als deren Königin. - Barbie und Eva, sie sollen ein... - Kind haben? Das war von Anfang an Christines Plan? Es war meine Idee, den Amethyst herzubringen. Er wird rund um die Uhr bewacht. +10 1 correct sie It's for your own good. Nice work, Dexter. Help me get him back to the cabin. Oh, no. It's begun. The dome's surface is calcifying. Soon every living thing won't be able to breathe unless I can bring down the dome with Joe's help. I don't understand. How is what's happening to the dome making you weaker? Because I'm connected to it. And with the egg destroyed and one remaining amethyst, the dome has no power source. It's shutting down. - Es ist zu deinem Besten. Nette Arbeit, Dexter. Helfen Sie mir, ihn in die Hütte zu bringen. Oh, nein. Es hat begonnen. Die Oberfläche der Kuppel verkalkt. Schon bald wird kein Lebewesen mehr in der Lage sein zu atmen, es sei denn, ich kann die Kuppel mit Joes Hilfe verschwinden lassen. Ich verstehe es nicht. Wie kann dich das, was mit der Kuppel passiert, schwächer machen? Weil ich mit ihr verbunden bin. Und da das Ei zerstört und nur ein Amethyst übrig ist, hat die Kuppel keine Energiequelle. Sie fährt herunter. +10 1 correct sie What are you doing here, Joe? Get off me! - Get off me! Come on! Come on! - Joe! God. - Hurry, Joe! - Got it! Come on. - Hey. Hey! - I've been looking for you two. Your wound. It's almost healed. Was machst du hier, Joe? Lass mich los! - Ernsthaft, lass mich los! Komm! Komm! - Joe! Okay. - Beeil dich, Joe. - Ich hab's. Ich habe nach euch beiden gesucht. Deine Wunde. Sie ist fast verheilt. +10 0 correct sie Once you last a year here, you vest, you get stock options. 85% of our employees are paper millionaires. Nickel-and-dime extortion makes no sense. "We are Big Brother incarnate, but trust us because our motives are purely financial." Whether you believe someone did it or not, we have that subpoena. We'd like your employee records and data. All due respect, this has got a pretty broad reach. I'd like our lawyers to take a look at it first. Indeed. They might contest the invasion of privacy as being too ironic. You want to drag your feet on this, feel free. Just keep in mind, this investigation could be handled quietly, or it could show up on the evening news. Sobald Sie ein Jahr hier sind, steigen sie auf, erhalten Aktienoptionen. 85% unserer Mitarbeiter sind Papier-Millionäre. Kleingeld Erpressung macht keinen Sinn. "Wir sind die Inkarnaton von Big Brother, aber vertrauen Sie uns, unsere Motive sind rein finanzieller Natur." Egal, ob Sie glauben, dass es jemand war oder nicht, wir haben diesen Beschluss. Wir hätten gerne Ihre Mitarbeiterakten und Daten. Bei allem Respekt, das hat eine ziemlich große Reichweite. Ich möchte, dass unsere Anwälte zuerst einen Blick darauf werfen. In der Tat. Sie könnten die Invasion der Privatsphäre als zu ironisch befinden. Sie wollen es auf diese Weise versuchen, bitte. Denken Sie daran, diese Untersuchung könnte still verlaufen, oder sie könnte es in die Abendnachrichten schaffen. +10 0 correct er That's a red flag. I'm giving him time and space to do that. That's a red fucking flag, Tessie. Mm. Do you know what you sound like right now? You sound like a good friend. You do not want to be his friend. He is your customer, your best customer, and you're a provider. You know, you got to think like a businesswoman. Who's that? My brother. The receipt cannot be allowed into evidence because it's a copy. Das ist ein Warnsignal. Ich gebe ihm Zeit und Raum dafür. Das ist ein verdammtes Warnsignal, Tessie. Weißt du, wie du dich gerade anhörst? Wie eine gute Freundin. Du willst keine Freundin sein. Er ist dein Kunde, dein bester Kunde. Und du bist Dienstleisterin. Du musst wie eine Geschäftsfrau denken. Wer ist das? Mein Bruder. Der Beleg kann nicht als Beweis dienen, da er eine Kopie ist. +10 1 correct sie Please. Please don't. Please, please. I'll do anything you want. Please, just tell me what you want me to do. That's a tough one, Ron. 'Cause what I want you to do is suffer. Oh, no! I'm begging you. I'm... oh! Oh! Oh, God! Oh, take it out! Take it out! Bitte, bitte, nicht! Bitte, ich mache alles, was du willst! Sag mir doch einfach, was ich tun soll! - Das wird hart für dich, Ron. Das, was ich von dir will, ist, dass du leidest. Nein, nein! Ich flehe dich an! Bitte! Oh, Gott! Zieh sie raus! Zieh sie raus! +10 0 correct sie 0. 0. 0. 0. What is it? - Nine zeros. - 0. 0. 0. 0. 0. It's the Machine's distress code. I programmed it in to warn me of an imminent system shutdown. - 0. 0. 0. 0. 0. - Shutdown? - You mean-- - The Machine is dying, Ms. Groves. 3. 1. 4. - 3-1-4... - Pi. That's the code for the Case. She needs our help. How can we help the Machine if we don't know where it is? 0.0.0.0.0.0.0.0.0 Was ist das? Neun Nullen. Der Stresscode der Maschine. Ich habe es einprogrammiert, um vor einem bevorstehenden Systemabsturz zu warnen. Absturz? Die Maschine stirbt, Ms. Groves. 3.1.4. - 3-1-4... - Pi. Das ist der Code für den Koffer. Sie braucht unsere Hilfe. Wie können wir der Maschine helfen, wenn wir nicht wissen, wo sie ist? +10 1 correct sie Thornhill. John, look out your window. On the power lines, do you see any boxes? I see one. It's marked with "T." Why? I believe I was mistaken. The Machine is here. It's here because it's everywhere. What do you mean, Harry? Two years ago, when the Machine moved itself, it didn't go to a data farm. It went into the wires. Thornhill. John, sehen Sie aus dem Fenster. Sehen Sie an den Stromkabeln irgendwelche Kästen? Ich sehe einen. Er ist mit einem "T" gekennzeichnet. Wieso? Ich denke, ich habe mich geirrt. Die Maschine ist hier. - Sie ist hier, weil sie überall ist. - Wie meinen Sie das, Harry? Vor zwei Jahren, als die Maschine selbst umzog, ging sie nicht auf eine Serverfarm. Sie ging in die Leitungen. +10 2 correct sie John, look out your window. On the power lines, do you see any boxes? I see one. It's marked with "T." Why? I believe I was mistaken. The Machine is here. It's here because it's everywhere. What do you mean, Harry? Two years ago, when the Machine moved itself, it didn't go to a data farm. It went into the wires. It uploaded itself directly into the nation's electrical grid. John, sehen Sie aus dem Fenster. Sehen Sie an den Stromkabeln irgendwelche Kästen? Ich sehe einen. Er ist mit einem "T" gekennzeichnet. Wieso? Ich denke, ich habe mich geirrt. Die Maschine ist hier. - Sie ist hier, weil sie überall ist. - Wie meinen Sie das, Harry? Vor zwei Jahren, als die Maschine selbst umzog, ging sie nicht auf eine Serverfarm. Sie ging in die Leitungen. Sie lud sich selbst direkt in das nationale Stromnetz hoch. +10 1 correct sie Up to the bar. All women, grab lobsters and vegetables. Men, any meat that's hanging. Someone get ice cream. You look like you'd like to have your photograph taken with me. What? I notice that seems to really cheer people up a lot when they do that. They get big smiles. I don't think that's really going to do the trick right now. I saw a cake. It looked a lot like a wedding cake. Rüber zur Bar. Die Frauen nehmen Hummer und Gemüse. Die Männer greifen sich das Fleisch. Irgendjemand holt Eis. Willst du ein Foto, auf dem wir beide drauf sind? Was? Das scheint viele Leute aufzumuntern. Sie fangen an zu lächeln. Ich glaube, das reicht jetzt gerade nicht. Ich habe da eine Torte gesehen. Sie sah aus wie eine Hochzeitstorte. +10 0 correct sie I think it starts with figuring out where to put all of the anger. Put the body where it belongs. The rest will fall into place. Where? Where do I put it? Well, that's the puzzle, isn't it? You've seen all the pieces. Pernell? Pernell, I need you to sit back down. What are you looking at? What do you see? Put the body where it belongs. Überlegen Sie erst mal: Wohin mit all der Wut? Bring die Leiche dahin, wo sie hingehört, dann wird alles klar. - Wohin? Wo soll sie hin? - Dieses Rätsel müssen Sie lösen. Du hast alle Puzzlestücke gesehen. Pernell. Sie müssen sich wieder setzen. Was schauen Sie sich an? Was sehen Sie? Bring die Leiche dahin, wo sie hingehört. +2 0 correct sie We are being watched. The government has a secret system... a machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... Wir werden beobachtet. Die Regierung hat ein geheimes System. Eine Maschine, die Sie ausspioniert, zu jeder Stunde, an jedem Tag. Ich entwarf die Maschine, um Terrorakte aufzuspüren, aber sie sieht alles... +10 1 correct er Tell him they stole his spaceman. I hate to interrupt this scintillating contest, but I was hoping to find Lenny? Thank you. Pardon me. Those gentlemen stole your spaceman. Liars. You stole my spacemen. Calm down, calm down. - No! - Aah! The ninth floor is reserved for the most violent patients. It's the most secure, and it's the only floor without surveillance cameras. Sagen Sie Ihm, dass man seinen Astronauten geklaut hat. Ich störe nur ungern diesen brillanten Wettbewerb, aber können Sie mir sagen, wo Lenny ist? Danke. Entschuldigen Sie, Lenny? Diese Gentlemen haben Ihren Astronauten geklaut. Lügner. Sie haben meinen Astronauten geklaut. Beruhigen Sie sich, beruhigen Sie sich. Nein! Zugang nur für Mitarbeiter. Der neunte Stock ist für die gewalttätigsten Patienten reserviert. Er ist der sicherste und einzige Stock ohne Überwachungskameras. +10 1 correct er You think Brooks is the magic bullet? Look, you just let that asshole who ranks below you call you a nigger... N-I-G-G-E-R... in the name of Brooks. You're reading too many Huey Newton speeches. No, I'm not, Dad. I'm telling kids they can grow up to be like you one day, and I'm waiting for you to set the example. They all think it. So who gives a fuck if they say it? As long as they don't stop me from getting what I came for. And when you get that, Dad, what are you gonna have left? The view alone is worth the price. It is beautiful, but can you headline the building's security features for me? - Wann? Du hältst Brooks für die Wunderwaffe? Du hast dich von diesem Arsch, der unter dir steht, "Nigger" nennen lassen. N-I-G-G-E-R, und das für Brooks. - Du liest zu viele Reden der "Black Panther". Ich sage Kindern, sie können wie du werden. Du solltest ein Vorbild sein. Sie denken es alle. Wen juckt es, ob sie es auch sagen? Solange ich bekomme, was ich wollte. Und wenn du das bekommst, was hast du dann noch? Allein der Ausblick ist den Preis wert. Er ist sehr schön. Aber wie wird die Gebäudesicherheit gewährleistet? +10 0 correct er That's not never gonna happen. You can look. Hey, your sister know you doing this? Sister ain't got nothing to do with this. I figured that, 'cause I bet she wouldn't let you do something so stupid. You don't know me. I know you got potential. I know you pulling a 3.6 at Bethel. You must be thinking about college. But this... is a dummy move. I suggest you leave the backpack where it is and play the long game. Das wird nie geschehen. Du kannst reinschauen. Weiß deine Schwester, was du hier tust? Sie hat nichts damit zu tun. Das dachte ich mir. Ich wette, sie würde dich so was Dummes nicht tun lassen. Du kennst mich nicht. Ich weiß, dass du Potential hast. Du hast 'nen Einser-Schnitt an der Bethel-Highschool. Du überlegst sicher, aufs College zu gehen. Aber das hier ist ein dämlicher Schachzug. Ich schlage vor, du lässt den Rucksack, wo er ist, und nimmst lieber den langen Weg. +10 2 correct er But they're here, because I want them here. You want to check me out? Walk the room. Ask anybody in here if I've ever failed to provide a river of money flowing in their direction. Ask anybody if they're dissatisfied. We good? Yes. Yes, I think we are. Welcome to the family. How'd you like that drink? I liked it. It made me hungry. Aber sie sind hier, weil ich es wollte. Sie wollen mich überprüfen? Mischen Sie sich unter die Leute. Fragen Sie, ob ich je versagt habe, wenn jemandem große Mengen Geld zufließen sollten. Fragen Sie jeden, ob er unzufrieden ist. Sind wir uns einig? Ja. Ja, ich denke, das sind wir. Willkommen in der Familie. - Wie fanden Sie den Drink? - Er war gut. - Er hat mich hungrig gemacht. +10 1 correct er If I was your friend, you would have told me everything. Now I know how bad it is. And I'm telling you something that might help you with the preacher. I can't quite believe this is really happening. You earned it. Not just me. This has changed quite a bit. Mrs. Harris, welcome back to Hand of God. Can I help you? Getting much use out of my piano? It has been a wonderful addition to our worship services. Wenn ich deine Freundin wäre, hättest du mir alles erzählt. Jetzt weiß ich, wie schlimm es ist. Und ich erzähl dir was, was dir mit dem Prediger helfen könnte. Ich kann nicht glauben, dass das wirklich passiert. Du hast es verdient. Nicht nur ich. Hat sich ganz schön verändert hier. Mrs. Harris. Willkommen zurück bei der Hand Gottes. Kann ich Ihnen helfen? Können Sie meinen Flügel gut gebrauchen? Er ist eine wunderbare Bereicherung für unsere Gottesdienste. +10 1 correct er Mom, Mom, calm down. My book was on it and I don't have a backup. You didn't email it to yourself? That motherfucker took it. I know I'm behind, but I can get you that money. I just need to move some things around. Okay, so as soon as you do, you can get your space back. - I need my laptop. - Your what? My laptop. It was in the office. Mom, Mom, beruhige dich. Mein Buch war da drauf und ich habe keine Sicherung gemacht. Hast du es dir nicht gemailt? Dieser Hurensohn hat ihn genommen. Ich weiß, dass ich noch Schulden habe, aber ich kann Ihnen das Geld besorgen. Ich muss nur ein paar Sachen in die Wege leiten. Okay, also, sobald Sie das machen, können Sie wieder rein. - Ich brauche meinen Laptop. - Ihren was? - Meinen Laptop. Er war in meinem Büro. +10 0 correct er That's the sermon they need to hear. These people haven't been in this situation. I offer expertise based on experience. But they're not gonna ask. I'll sit there while Winston goes on about Proverbs and the congregation's eyes glaze over. Nora. Is it real? What? Is this place real? I'm not sure I understand the question. One of the only reasons we chose this place was because you said it was special. Das ist die Predigt, die sie hören müssen. Diese Menschen waren nicht in der Situation. Ich kann ihnen Sachwissen bieten, das auf Erfahrung beruht. Aber sie werden nicht fragen. Ich sitze tatenlos da, während Winston Bibelverse zitiert und die Gemeinde bekommt feuchte Augen. Nora. Ist es real? Was? Ist die Stadt Miracle real? Ich bin nicht sicher, ob ich die Frage verstehe. NORA: Wir haben uns nur für diesen Ort entschieden, weil du gesagt hast, er ist was Besonderes. +10 2 correct er You didn't have to do this. I would have been happy without dancing. But... we can be happy here, too. You're not staying? We have our own destiny, Ophelia. No matter what we tell ourselves. But you're not the heir to the throne anymore. What happened on that phone call? What changed everything? This pendant. It's not mine. I don't know how it got here or what it means. Du hättest das nicht tun müssen. Ich wäre auch ohne das Tanzen glücklich. Aber... Wir können hier auch glücklich sein. Du bleibst nicht hier. Wir haben beide unser eigenes Schicksal. Egal, was wir uns einreden wollen. Aber du bist nicht mehr der Thronfolger. Was war das für ein Anruf? Wieso hat er alles verändert? Dieser Anhänger. Der gehört nicht mir. Ich weiß nicht, wo er herkommt und was er bedeutet. +10 2 correct er You didn't have to do this. I would have been happy without dancing. But... we can be happy here, too. You're not staying? We have our own destiny, Ophelia. No matter what we tell ourselves. But you're not the heir to the throne anymore. What happened on that phone call? What changed everything? This pendant. It's not mine. I don't know how it got here or what it means. Du hättest das nicht tun müssen. Ich wäre auch ohne das Tanzen glücklich. Aber... Wir können hier auch glücklich sein. Du bleibst nicht hier. Wir haben beide unser eigenes Schicksal. Egal, was wir uns einreden wollen. Aber du bist nicht mehr der Thronfolger. Was war das für ein Anruf? Wieso hat er alles verändert? Dieser Anhänger. Der gehört nicht mir. Ich weiß nicht, wo er herkommt und was er bedeutet. +10 0 correct er Thank you, baby. No. No it's got to be here by Friday, man. Hang on. Can I get you a snack or something? You look like you could use it man. No, thanks. Have a seat. Call me back, man. I'll get right to it, Mr. Blanchard. My name is Richard Sanz. I'm not a flesh trader. Mostly I boost merch and transport cargo. Recently acquired a truck, so happens it was filled with precious goods. Danke, Baby. Nein, das muss klappen bis Freitag. Sekunde. Wollen Sie einen Snack? Sie brauchen einen. Nein, danke. Setzen Sie sich. Wir reden später. Ich komme gleich zur Sache. Mein Name ist Richard Sanz. Ich bin kein Mädchenhändler. Meistens klaue ich Güter oder schmuggele Waren. Kürzlich erbeutete ich einen Lkw. Er war voll mit wertvollen Gütern. +10 1 correct er We are trying millions of DNA combinations. If I could figure out the profile it was engineered to destroy-- You could run the profile through the DNA database. If you get a match, that's Karakurt's target. Except it won't work-- not in time, at least. I need hours-- days, maybe-- and the memorial will be over long before we can ID the target sequence. Whatever his plan, we have to assume Karakurt's already infected himself with the contagion and is a live carrier. Civilian and military security assets have been marshalled for the service. However, the assassin in this case is not armed with something that we can flag with a metal detector. The virus is transmitted through touch. It penetrates the skin. Wir versuchen Millionen von DNA-Kombinationen. Wenn ich herausfinden könnte, welches Profil es zerstören soll... Können Sie das Profil durch die DNA-Datenbank laufen lassen? Wenn Sie einen Treffer haben, dann ist das Karakurts Ziel. Außer, dass es nicht funktionieren wird. Zumindest nicht in der Zeit. Ich brauche Stunden, vielleicht Tage und der Gottesdienst ist schon lange vorbei, bevor wir die Zielsequenz identifizieren können. Was auch sein Plan ist, wir müssen annehmen, dass Karakurt sich bereit mit dem Erreger infiziert hat und als Überträger dient. Ziviles und militärisches Sicherheitspersonal wurden für den Gottesdienst positioniert. Der Attentäter jedoch ist in diesem Fall mit nichts bewaffnet, was einen Metalldetektor auslösen könnte. Der Virus wird durch Berührung übertragen. Er dringt in die Haut ein. +10 0 correct er Karakurt. That means "Spider," right? Kara-what? Huh? Look, I don't know what that is. My name is Jonas Flemming. I'm a reporter for the European Wire. I live in Rotterdam. We're gonna try this again. We know who you are. That's you outside the Orea. You exited a rental truck less than a minute before it exploded and destroyed the building. Karakurt. Das bedeutet "Spinne", oder? Kara-Was? Schauen Sie, ich weiß nicht, was das soll. Mein Name ist Jonas Flemming. Ich bin Reporter für den European Wire. Ich lebe in Rotterdam. Wir werden es erneut versuchen. Wir wissen, wer Sie sind. Das sind Sie, draußen vor OREA. Sie verließen einen Mietwagen in weniger als einer Minute, bevor er explodierte und das Gebäude zerstört hat. +10 2 correct sie His world, this, right here... Unless you get out, this will devour you. It doesn't matter if he's bad. What matters is he has answers about me. And I'm staying until I get them. Maybe I could help you get those answers. I doubt that. Liz, I know a lot more about reddington than you think. The bullet nicked the right lung. I was able to re-inflate it with a chest tube, And will start him on a prophylactic antibiotic. What about the bullet? That's the problem. It has a percussion cap, Which causes it to essentially explode. Seine Welt, genau das hier, wird einen auffressen, wenn man nicht aussteigt. Es ist egal, ob er böse ist. Was wichtig ist, ist, dass er Antworten über mich hat und ich bleibe, bis ich sie erhalten habe. - Vielleicht könnte ich dir helfen, diese Antworten zu erhalten. - Das bezweifle ich. Liz, ich weiß mehr über Reddington, als du denkst. Die Kugel hat die rechte Lunge getroffen. Ich konnte sie mit einer Thoraxdrainage wieder aufblasen und wir werden ihm prophylaktische Antibiotika verabreichen. - Was ist mit der Kugel? - Das ist das Problem. Sie hat einen Aufschlagzünder, der sie eigentlich dazu bringt... zu explodieren. +10 3 correct sie It doesn't matter if he's bad. What matters is he has answers about me. And I'm staying until I get them. Maybe I could help you get those answers. I doubt that. Liz, I know a lot more about reddington than you think. The bullet nicked the right lung. I was able to re-inflate it with a chest tube, And will start him on a prophylactic antibiotic. What about the bullet? That's the problem. It has a percussion cap, Which causes it to essentially explode. By some miracle, it didn't. Es ist egal, ob er böse ist. Was wichtig ist, ist, dass er Antworten über mich hat und ich bleibe, bis ich sie erhalten habe. - Vielleicht könnte ich dir helfen, diese Antworten zu erhalten. - Das bezweifle ich. Liz, ich weiß mehr über Reddington, als du denkst. Die Kugel hat die rechte Lunge getroffen. Ich konnte sie mit einer Thoraxdrainage wieder aufblasen und wir werden ihm prophylaktische Antibiotika verabreichen. - Was ist mit der Kugel? - Das ist das Problem. Sie hat einen Aufschlagzünder, der sie eigentlich dazu bringt... zu explodieren. Durch ein Wunder ist sie es nicht. +10 1 correct sie He was shot earlier today. I know. He sent word after. Through you. He knew you'd be watching. I don't like having the fbi running my prints, Accessing my covert files, Talking with my former co. When I saw that happening, I knew it meant one of two things. You either want to arrest me, or talk to me. Which is it, agent keen? Tell me what you know about the fulcrum. Is that the interface? You don't know how it works. - Er wurde kürzlich angeschossen. Ich weiß. Er sendete es danach... durch Sie. Er wusste, dass Sie beobachten würden. Ich mag es nicht, wenn das FBI meine Abdrücke überprüft, auf meine verschlossenen Akten zugreift und mit meiner früheren Vorgesetzten spricht. Als ich das passieren sah, wusste ich, dass es eines von zwei Dingen bedeutete. Entweder wollten Sie mich verhaften oder mit mir reden. Was von beidem ist es, Agent Keen? Sagen Sie mir, was Sie über das Fulcrum wissen. Ist das die Schnittstelle? Sie wissen nicht, wie sie funktioniert? +10 1 correct er Are you sure you know how to cook it? Don't you worry. I've been through every detail with Mrs Patmore. Hello? What have we here? Can anyone join in? No, Mr Barrow. They cannot. It's shaping up to be a tight battle. But what's this? Corvell's Bentley is slowing dam. It's pulled into the side. Weißt du denn, wie man alles zubereitet? Keine Sorge. Ich bin alles mit Mrs. Patmore durchgegangen. Hallo? Was ist denn das? Darf man mitmachen? Nein, Mr. Barrow, darf man nicht. Es wird knapp. Was ist das? Oliver Korbels Nummer 8 wird langsamer. Er fährt zur Seite. +10 1 correct sie I mean, every single one. I also found this. - That's Evan Lee Hartley. - Who's that standing next to him? That's my father. Think I almost got it. I can't even begin to understand what's happening right now. Do not. You're making a mistake. The Mother Cell is in every single product Reiden makes. It's everywhere. Ich meine, jede einzelne. Ich fand auch dieses. - Das ist Evan Lee Hartley. - Wer steht da neben ihm? Das ist mein Vater. Ich glaube, ich habe es fast. Ich glaube, ich verstehe nicht ganz, was hier gerade passiert. Tue das nicht. Sie machen einen Fehler. Die Mutterzelle befindet sich in jedem einzelnen Produkt, das Reiden produziert. Sie ist überall. +10 1 correct sie Secret dad. You know, there's an expression in French that says "Rien ne pèse tant qu'un secret." "Nothing weighs more than a secret." I think you should talk to her. Hello. Silva. Okay. It must have worked. If the machines your friend had built would work, it wouldn't have come to this. If it had worked, you would have murdered them anyway. Ein Vater voller Geheimnisse. Wissen Sie, in Frankreich gibt es eine Redensart, die sagt: "Rien ne pèse tant qu'un secret." "Nichts wiegt mehr als ein Geheimnis." Ich denke, Sie sollten mit ihr reden. Hallo. Silva. Si'. Okay. Es muss funktionieren. Wenn die Maschine, die Ihre Freunde bauten, funktionieren würde, wäre es nicht so weit gekommen. Wenn sie funktionieren würde, hätten Sie sie trotzdem getötet. +10 1 correct sie It had to be replaced. There was a bump on his head. I thought they were signs of a struggle. But the paramedics told me that sometimes this happens. Someone will have a heart attack, fall down, knock things over. So where was he lying when you found him? Right here, with his, um, head towards the living room. All right. Here? Was this door open? No, it was closed. Es musste ersetzt werden. Es war eine Beule an seinem Kopf. Ich dachte, sie waren Zeichen eines Kampfes. Aber die Sanitäter sagten mir, dass es manchmal passiert. Jemand hat einen Herzinfarkt, fällt hin, schmeißt Dinge runter. Wo lag er, als Sie ihn gefunden haben? Genau hier, mit seinem Kopf Richtung Wohnzimmer. In Ordnung. Hier? War diese Tür offen? Nein, sie war geschlossen. +10 1 correct er Don't let them take your soul, Frank! Hey, stop! Hey! Stop! Hey! Randall! Randall! "Mom, if you're reading this, "I didn't make it back from the Neutral Zone. "I traveled there yesterday on a bus ticket that was originally meant for Trudy." Juliana. "Trudy gave me a film. It shows a different world. Hey! - Lass dir nicht deine Seele nehmen! Hey, aufhören! Hey, hört auf! Hey! Randall! Randall! "Mom, wenn du das liest, habe ich es nicht aus der Zone geschafft. Ich kam mit einem Busfahrschein her, der für Trudy bestimmt war." Trudy... "Juliana"? "Trudy gab mir einen Film. Er zeigt eine andere Welt. +10 1 correct sie Uh, not without the females. I called an off-island exterminator, just to be safe. That's a good idea. There's something more to it, isn't there? Whatever it is you're looking into? There might be. Well, good luck. And be safe. And don't wait another ten years to come back here. This island is still great. When it's rat-free. Nicht ohne die Weibchen. Ich rief einen Schädlingsbekämpfer vom Festland an, nur um sicher zu gehen. Das ist eine gute Idee. Es steckt etwas mehr dahinter, nicht wahr? Was immer es ist, du untersuchst es? Das könnte sein. Nun, viel Glück. Und sei vorsichtig. Und warte nicht weitere zehn Jahre, um hierher zurückzukommen. Diese Insel ist noch immer großartig. Wenn sie rattenfrei ist. +10 0 correct er Possesses knowledge of hidden things, a- a demon of the mindscape. Well, perfect. Sounds like a total nerd. Says he preys on the-the spiritually and emotionally weak. Well, he can do that in his own time. Okay, get him out, let's chat. Abigor, Khandar... Listen to me, everywhere your friend goes, people get killed. I told you to stop talkin' to me. Now shut the fuck up. Would you be committing a felony in a-in a creepy ass bookstore if it weren't for him? Besitzt Kenntnisse über verborgene Dinge, ein Dämon der Ideenwelt. Gut, perfekt. Klingt wie ein totaler Nerd. Hier steht, dass er die spirituell und emotional Schwachen jagt. Gut, das kann er in seiner Freizeit machen. Okay, holen Sie ihn her, unterhalten wir uns. Abigor, Khandar... Hören Sie mir zu, überall, wo Ihr Freund auftaucht, werden Menschen getötet. Ich sagte, Sie sollen aufhören, mit mir zu reden. Also halten Sie das Maul. Würden Sie eine Straftat in einem beschissenen Buchladen begehen, wenn er nicht da wäre? +10 1 correct sie Yeah. You know what this means, right? We got 'em on the ropes. They're scared. Which is why I scheduled a hearing with Judge Hernandez for tomorrow morning. She's gonna dismiss this bullshit, and I'm gonna get her to move straight to trial. Uh, Robert, that's a bad idea. What are you talking about? They throw a jab, we answer with a right cross. Yes, if we go to trial now, we get a decision, but if we go in three months, we get a knockout. What the hell are you talking about? There's a bill on the governor's desk waiting to be passed. It lifts the cap on punitive damages. Sie wissen, was das bedeutet, richtig? Wir haben sie am Haken. Sie haben Angst. Deshalb habe ich für morgen Vormittag eine Anhörung bei Richterin Hernandez angesetzt. Sie wird diesen Schwachsinn abschmettern... und ich werde sie dazu bringen, das Verfahren direkt zu eröffnen. Robert, das ist eine schlechte Idee. Wovon reden Sie? Sie bringen die Führhand, wir kontern mit einem rechten Cross. Ja, wenn wir jetzt vor Gericht gehen, bekommen wir eine Entscheidung, aber wenn wir in drei Monaten gehen, erreichen wir einen Knockout. Wovon zur Hölle reden Sie da? Auf dem Tisch des Gouverneurs liegt ein Gesetzesentwurf zur Unterschrift bereit. Sie erhöht die Obergrenze für Entschädigungszahlungen. +10 1 correct er Yeah, Harvey, it is. How does it feel to be on the receiving end for once? Harvey, did you hear me? I said, how does it feel to know that you've taken the first step towards regaining control? When someone twists a knife in your gut, I feel like I want to twist one right back. Mr. Zane, you scheduled this hearing. We've been waiting ten minutes. I'm not waiting any longer. Uh, you don't have to, your honor. My motion is here. It better get up here fast. Ja, Harvey, das ist es. Wie fühlt es sich an, einmal auf der anderen Seite zu stehen? Harvey, haben Sie mich gehört? Ich sagte, wie fühlt es sich an, zu wissen, dass Sie den ersten Schritt getan haben, um die Kontrolle zurückzugewinnen? Wenn jemand einem ein Messer in den Eingeweiden herumdreht, habe ich das Bedürfnis, das Gleiche zu tun. Mr. Zane, Sie haben diese Anhörung angesetzt. Wir warten bereits seit zehn Minuten. Ich warte nicht noch länger. Das müssen Sie nicht, Euer Ehren. Mein Antrag ist da. Er kommt besser schnell hier hoch. Wo zur Hölle waren Sie? +10 1 correct er - You believe this fuckin' guy? - Richard, don't try to save me. Remember the plan. Follow the flesh. Find Malvado's hideout. Tell me where. What the hell you doin'? Hey, Skippy. Wake up. Where'd you send that truck? Where's it going? Ist der Scheißkerl zu fassen? Versuche nicht, mich zu retten. Denke immer an den Plan. Folge dem Fleisch. Finde Malvados Versteck. Sag mir wo. Was ist los? Hey, Skippy. Wach auf. Wohin hast du den Truck geschickt? Wo fährt er hin? +10 1 correct sie I couldn't even say your name. jianjun. Nobody ever called me that here. I'm the reason everyone called you Scott. I was a stupid little kid. And I just... hated you. And it was a sin for me to feel that. But God forgives me. I know that God forgives me because He is love. That love can change anyone. It can change you, Scott. Ich konnte nicht mal deinen Namen sagen. JianJun. Niemand hat mich so genannt. Meinetwegen nannten dich alle Scott. Ich war ein dummes Kind. Und ich habe dich einfach nur gehasst. Es war eine Sünde, so zu empfinden. Aber Gott vergibt mir. Ich weiß, dass Gott mir vergibt, weil Er Liebe ist. Diese Liebe kann jeden ändern. Sie kann dich ändern, Scott. +10 0 correct sie Then my blood. Brown Jenkins? My father's book... My father's blood. Child, what is this? Secrets are meant to be kept. No! I only meant to say, little master, your memories are your own, as is your destiny. It's best you keep both to yourself for now. You can come out now. Well, just because you cannot see the world that lies beyond the horizon does not mean it's invisible. Dann eben mein Blut. Brown Jenkins? Das Buch meines Vaters... Das Blut meines Vaters. Kind, was ist das? Geheimnisse sollten bewahrt werden. Nein! Ich wollte nur sagen, kleiner Meister, deine Erinnerungen gehören dir, genau wie dein Schicksal. Am besten behältst du beides noch für dich. Du kannst jetzt rauskommen. Nur weil man die Welt hinter dem Horizont nicht sehen kann, bedeutet es nicht, dass sie unsichtbar ist. +10 1 correct er - Hitchley, kill it. - Let's go. Over and out, ma'am. Dammit. DAMMIT! This is pointless! Just let me go in and talk! They've executed my men. Where are the Zygons? We need to bomb the hell out of this place. It's INFESTED with these things. - Hitchley, töten Sie es. - Gehen wir. Ende der Durchsage, Ma'am. Verdammt! Verdammt! Das ist sinnlos! Lasst mich reingehen und reden! Die haben meine Männer exekutiert. Wo sind die Zygonen? Wir müssen diesen Ort platt bomben. Er ist von diesen Dingern verseucht. +10 1 correct er I don't understand what you're saying. Are you okay? Yeah. I think it's just the stress from the past few days getting to me. Anyway, I shouldn't take up any more of your time. Thank you, Ollie. And, Sarah, we've had meetings all weekend handling the situation. I'm being told by our network storage team that they are in fact getting to the bottom of this. Mr. Plouffe, have you seen the latest stock price? It's hitting an all-time low of $18 and it's still dropping. Ich verstehe nicht, was Sie sagen. Ist alles ok? Ja. Ich glaube, der Stress der letzten Tage macht mir zu schaffen. Ich sollte Sie nicht länger aufhalten. Danke, Ollie. Sarah, wir hatten das ganze Wochenende Meetings, um das zu richten. Unser Netzwerk-Speicher-Team versichert mir, dass sie das aufklären. Mr. Plouffe‚ haben Sie den letzten Börsenkurs gesehen? Er liegt bei einem Tief von $18 und fällt immer noch. +10 1 correct sie Any idea where she was coming from? It's state game land. Not a house for miles. - Any I.D. on the body? - No. And we ran her prints, but they're not on file. We've got our teams out there searching the woods, but we found these tucked into her bra. $50 bill, key card, and a cash receipt. From a coffee shop in the city, dated yesterday. This card looks like a hotel key. But it's not from anywhere around here. Irgendeine Ahnung, woher sie kam? Der Grund gehört dem Staat. Kein Haus für Meilen. - Irgendwelche Merkmale an der Leiche? - Nein. Und wir überprüften ihre Abdrücke, aber sie sind nicht registriert. Unsere Teams durchsuchen die Wälder, aber wir haben das in ihrem BH gefunden. 50 Dollar, Schlüsselkarte und eine Rechnung. Von einem Café in der Stadt, gestriges Datum. Diese Karte sieht aus wie ein Hotelschlüssel. Aber sie ist nicht von hier aus der Gegend. +10 1 correct er I walked for hours. I was cold, completely lost. And that's when I saw him... a figure clad in black, kneeling. And after a few moments, he left. And that's when I saw her on the ground. "Her"? A body. First body I ever saw. Her throat had been slit, and those same symbols were carved into her forehead and her cheeks. I touched her arm. I remember thinking how cold it was. Ich ging für Stunden. Mir war kalt, hatte mich komplett verirrt. Und dann sah ich ihn. Eine Figur, schwarz verkleidet, kniend. Und nach ein paar Momenten ging er weg. Und dann sah ich sie auf dem Boden. "Sie"? Eine Leiche. Die erste Leiche, die ich jemals sah. Ihre Kehle war aufgeschlitzt worden und dieselben Symbole waren in ihre Stirn und ihre Wangen geschnitten. Ich berührte ihren Arm. Ich erinnere mich, wie kalt er war. +10 1 correct er "I can't go on like this." It's intense. I wouldn't go back there if you paid me. Like I said... Yeah. "Talk to her mother again." I've got toothache. Mosquitoes have 47 teeth. How do they fit in such a tiny mouth? I need to buy a television. The KDL makes you feel closer to what you see. It's full HD 3D with Dynamic Edge LED, X-Reality PRO, built-in Wi-Fi and internet... "So kann das nicht weitergehen..." Das ist anstrengend. Ich bin froh, dass ich's hinter mir hab. - Wie ich schon sagte... - Ja. Ich rede noch mal mit der Mutter. Ich hab Zahnschmerzen. Moskitos haben 47 Zähne. Wie passen die in so einen kleinen Mund? Ich muss 'n Fernseher kaufen. Der KDL gibt Ihnen das Gefühl, näher am Geschehen dran zu sein. Er ist Full HD, 3D mit Dynamic Edge LED, X-Reality PRO und integriertem WLAN, Internet... +4 0 correct sie Madam President, joint chiefs of staff, Prime Minister Cho, it's truly an honor to be here in the Oval Office, though I wish it were under better circumstances. I just came back from a meeting with the world's top scientists. They're all dead. The virus, it got them all. I was able to obtain a sample, but it's not in the vial. Madame President, Vereinigte Stabschefs, Premierminister Cho, es ist mir eine Ehre, hier im Oval Office zu sein jedoch wünschte ich, die Umstände wären bessere. Ich komme soeben von einem Treffen mit den weltbesten Wissenschaftlern. Sie sind alle tot. Das Virus, es erwischte sie alle. Ich konnte eine Probe bekommen, aber sie ist in keinem Reagenzglas. +5 1 correct sie Madam President, joint chiefs of staff, Prime Minister Cho, it's truly an honor to be here in the Oval Office, though I wish it were under better circumstances. I just came back from a meeting with the world's top scientists. They're all dead. The virus, it got them all. I was able to obtain a sample, but it's not in the vial. It's in my blood. Madame President, Vereinigte Stabschefs, Premierminister Cho, es ist mir eine Ehre, hier im Oval Office zu sein jedoch wünschte ich, die Umstände wären bessere. Ich komme soeben von einem Treffen mit den weltbesten Wissenschaftlern. Sie sind alle tot. Das Virus, es erwischte sie alle. Ich konnte eine Probe bekommen, aber sie ist in keinem Reagenzglas. Sie ist in meinem Blut. +10 0 correct er The sickening! It's happening! Okay, I'm gonna stop you right there, 'cause this is where the sickening first takes hold, so I need you to play that up. Are you sitting down? Why don't you get up out of your chair? Act like it's all taking over your body. The sickening! It's happening! The virus, it's eating my flesh! My eyes are on fire! What is happening in the lab? The room, it's contaminated! Die Seuche! Es ist passiert! Ok, ich unterbreche hier mal, denn hier greift die Seuche erstmals um sich, also musst du das mehr zeigen. Wieso stehst du nicht auf? Dein Körper wurde befallen. Die Seuche! Es ist passiert! Das Virus, es zerfrisst mein Fleisch! Meine Augen brennen! Was passiert im Labor? Der Raum, er ist kontaminiert! +10 1 correct er Can you guys bond somewhere else? I'm really alone right now. Grumpy McGrumperson over there. Sorry? The name is not Grumpy McGrumperson. It's Steve. Ooh, I'm hungry. Should we get something to eat? Yeah, sure. What about that place across the street? Yeah, should I look it up on Yelp, see if it's any good? Könntet ihr euch woanders näherkommen? Ich bin gerade echt einsam. Brummi Brumbart ist da. Wie bitte? Ich heiße nicht Brummi Brumbart. Ich heiße Steve. Ich habe Hunger. Wollen wir was essen gehen? Ja, klar. Wie wäre der Laden gegenüber? Soll ich bei Yelp nachsehen, ob er gut ist? +10 1 correct er You've got a nice ear for dialogue. You're not a writer, by any chance, are you? I've thought about screenwriting. So, yeah, I guess I'm kind of a writer. Well, I've got this idea for a movie, and I need somebody to bounce ideas off of. You interested in coming by my trailer to discuss it? Yeah, that'd be cool. Hey, why does your trailer always smell like Cinnabons? That's because I bake Cinnabons. Really? Yeah. I have this small oven. It's fantastic. Du hast ein Gespür für Dialoge. Bist zu zufällig Autor? Ich wollte mal ein Drehbuch schreiben, ja, ich bin wohl einer. Nun, ich habe diese Filmidee, und ich brauche jemanden zum Ideenaustausch. Lust, in meinem Trailer darüber zu sprechen? Ja, das wäre cool. Wieso riecht dein Trailer immer nach Zimtschnecken? - Weil ich Zimtschnecken backe. - Echt? Ja, ich habe diesen kleinen Ofen. Er ist fantastisch. +10 1 correct sie All right. Stop making me weirdly kind of sympathize with you. You said you took a video of the incident? Yeah. Can you send it to this number? Whoa. So I'm texting you a video of him jerking off? This is weird. Come on, it is a little weird. So I don't know how to say this, but my brother is a little bit off. Yeah, he was such a sweet kid, but when he was 15, he had an accident. His favorite show was Home Improvement. And it came on, and he heard the... sound, and he got so excited. Ok, lassen Sie das, ich empfinde schon Mitleid mit Ihnen. Sie drehten also ein Video vom Vorfall? - Ja. - Könnten Sie es an diese Nummer senden? Ich schicke Ihnen ein Video, auf dem er wichst? Das ist komisch. Kommen Sie schon, es ist komisch. Ich weiß nicht, wie ich es sagen soll, aber mein Bruder ist etwas verrückt. Ja, er war so ein süßes Kind, aber mit 15 hatte er einen Unfall. Seine Lieblingssendung war Hör mal, wer da hämmert. Sie fing an, und er hörte das... Geräusch. +10 1 correct er ...makes me all slippery... like a snake. Great words! Another tequila! Do the cat! Do the cat! He loves milk! --I own a dairy! She's got plenty of milk, look at her! She's so cute! I'll throw this jewel in the pool! Whoever finds it, keeps it! ...macht mich glitschig wie eine Schlange. Gelobt sei deine Zunge! Mehr Tequila! Mach uns die Miezekatze! Mach uns die Miezekatze! Er besitzt eine Milchfabrik. Und Bauernhöfe. Er hat Sahne für dich. Die ist süß! Ich schmeiße diesen Edelstein ins Wasser. Wer ihn findet, dem gehört er. +10 0 correct sie Do you? When I was a kid, you told me tales of great heroes who fought against the darkness. Jefes. I think that Ash is one of them. "When Evil shows up, it blows up." Still workin' on the slogan. I actually kind of like it. Come closer. Closer! Oh, Jesus. The flame is dim, but it flickers. Ist das so? Als Kind hast du mir Geschichten von großen Helden erzählt, die gegen die Dunkelheit gekämpft haben. Jefes. Ich glaube, dass Ash einer von ihnen ist. Kommt das Böse vorbei, schlag ich's zu Brei. An dem Slogan arbeite ich noch. Eigentlich gefällt er mir ganz gut. Komm näher. - Näher! - Herrgott. Die Flamme ist schwach, aber sie flackert. +10 0 correct sie His real hand. Okay, it just, it just moved. It's been still for almost 30 years. Just recently it started twitching. I think it's tryin' to find its master. So we stand a very good chance of ending this thing. Well, I gotta say boss, I'm feelin' a bunch of nada here. I mean I had like three bagels for breakfast, so maybe the bread is soaking' everything up? How 'bout one more cup? Focus. The medicine can open your mind, but it can also destroy it. - Seine echte Hand. - Okay, sie hat sich gerade bewegt. - Sie war fast 30 Jahre ruhig. Sie hat erst vor kurzem angefangen zu zucken. Ich glaube, sie versucht, ihr Herrchen zu finden. Also stehen unsere Chancen sehr gut, diese Sache zu beenden. Also Boss, ich muss sagen, ich fühle sowas von gar nichts. Ich hatte drei Bagels zum Frühstück, vielleicht saugt das Brot das alles auf? - Wie wäre es mit noch einem Glas? - Konzentrier dich. Die Medizin kann deinen Geist öffnen, aber sie kann ihn auch zerstören. +10 1 correct sie 'At least you've got something to do. 'It's all the days they stay dead.' 57 minutes. This is how my world works, Clara. I tick off the seconds as they pass. My life is a countdown. If I draw the creature to one extreme of the castle, and I run to the other extreme, I can earn myself a maximum of 82 minutes. 82 minutes to eat, sleep and work. My work is finding Room 12. The castle wants me to. It's luring me. Zumindest, wenn man was zu tun hat. Es sind die ganzen Tage, an denen sie tot bleiben. 57 Minuten. So funktioniert meine Welt, Clara. Ich hake die Sekunden ab, wie sie verstreichen. Mein Leben ist ein Countdown. Wenn ich die Kreatur an ein Ende der Burg dränge, und zum anderen renne, kann ich insgesamt 82 Minuten rausschlagen. 82 Minuten zum Essen, schlafen, und arbeiten. Meine Aufgabe ist Raum 12 zu finden. Die Burg möchte es so. Sie ködert mich. +10 1 correct er You broke in here and the Wraiths spoke to you about the Hybrid. Why did that story make you so scared? I don't know. I don't remember it. Sometimes you do. It's always the way with things we'd rather forget. You remember now, though, don't you? Tell me, Doctor, who is... the Hybrid? Who threatens all of time and space? Oh, that's easy. That's very, very easy. The Hybrid... is you. 'I'm human, with a little bit of Mire inside me.' 'The Hybrid is supposed to be half Time Lord, half Dalek.' 'No, it isn't.' Bist hier eingebrochen und die Geister erzählten dir vom Hybriden. - Wieso hat die Geschichte dich so erschrocken? - Ich erinnere mich nicht dran. Manchmal schon. Ist immer so, mit Dingen die wir lieber vergessen. Aber jetzt erinnerst du dich, oder? Sag mir, Doctor, wer ist der Hybrid? Wer bedroht alles in Raum und Zeit? Der Hybrid ... bist du. Ich bin menschlich, mit einem Teil Mire in mir. Der Hybrid sollte halb Timelord und halb Dalek sein. Nein, ist er nicht. +10 1 correct sie I'm gonna be a pops. Wow. (Divya) You're back. [laughs] And you're a genius. I am. I paid Nate double to set this thing up and then sent our HandyManny home early. Oh, look at you. [kisses] Oh, are the twins here? Dropped them at Karen's. How was the gala? It was great financially. Ich werde ein Pops sein. Wow. Du bist zurück. Und du bist ein Genie. Das bin ich. Ich zahlte Nate das Doppelte, um das Ding zusammenzubauen und schickte unseren Handwerker dann früher nach Hause. Sieh dich an. Sind die Zwillinge hier? Ich setzte sie bei Karen ab. Wie war die Gala? Sie war toll... finanziell gesehen. +10 1 correct sie Even worse ! Hello, thanks for coming. - You're 15 minutes late. - l know, sorry. Traffic was awful. Avoid the ring road, you'll get stuck for hours ! Bye, D'Alessio ! Well ? No ! This one is too soft. It's supposed to be soft, isn't it ? Noch schlimmer! Hallo, danke, dass Sie gekommen sind. - Hallo. Sie sind 12 Minuten zu spät. - Tut mir leid. Es ist furchtbar viel Verkehr. Fahren Sie nicht auf den Autobahnring. Tschüs, D'Alessio! - Tschüs. Und? Nein. Die ist zu weich. Sie soll ja weich sein. Oder? +10 1 correct er That's why I'm doing this. You've got to get everybody back. You're the one who can. If I take too long, you just go. I'm not leaving without you. - That is not the way this works. - I will meet you there. If I get stuck out here, I'll find some way to show you guys I'm okay. We all have a job to do. There's a feed store. It's old. Deswegen tue ich das. Du musst alle zurückbringen. Du bist diejenige, die es kann. Wenn ich zu lange brauche, geht ihr einfach. Ich gehe nicht ohne dich. So funktioniert das nicht. Ich treffe euch dort. Wenn ich hier draußen feststecke, finde ich schon etwas, um euch zu zeigen, dass alles okay ist. Wir haben alle eine Aufgabe zu erledigen. Es gibt einen Tierfutterladen. Er ist alt. +10 0 correct sie Some of them were born with bad brains. Some of them got sick along the way. The rest were just damaged people. Traumatized themselves like you, but they could heal. Some more, some less, but they can. We all can. I know it. It's all a circle and everything gets a return. The door is open. That door right there. The cell door, it's open. Einige wurden mit Gehirnschäden geboren. Andere wurden im Laufe der Zeit krank. Die restlichen waren nur beschädigte Menschen. Traumatisiert, wie Sie, aber die konnte man heilen. Manche mehr, manche weniger, aber es geht. Es geht bei uns allen. Ich weiß es. Alles ist ein Kreislauf und alles kehrt wieder. Die Tür ist offen. Diese Tür dort. Die Zellentür, sie ist offen. +10 1 correct sie I didn't tell the whole truth in my interview yesterday. My mother didn't shoot my father. This is my father. Who was he? When I volunteer to go undercover, I don't expect the Academy. Just stay close to her, okay? Tell me what she does, what she says. You think one of these people is a terrorist? We're pretty sure they already were a terrorist when they got to Quantico. And we checked your gun. It was fired recently at your apartment. Ich habe gestern nicht die ganze Wahrheit gesagt. Nicht meine Mutter erschoss meinen Vater. Ich tat es. Das ist mein Vater. Wer war er? Ich melde mich freiwillig zur verdeckten Ermittlung. Ich... Bleiben Sie in ihrer Nähe, klar? Sagen Sie mir, was sie tut, was sie sagt. Sie denken, einer von denen ist ein Terrorist? Vermutlich waren sie das schon, als sie nach Quantico kamen. Wir haben Ihre Waffe untersucht: Sie wurde kürzlich abgefeuert. - In Ihrer Wohnung. +10 1 correct sie Served four years in the marine corps, including two tours of duty in Iraq. Recipient of the bronze star. Ms. Shelby Wyatt. Whoo-hoo! Yeah! Champion marksman, Rhodes Scholar... - Whoo-hoo! - And proud debutante. These are the faces you present to the world... the story you tell about yourself. But underneath that narrative lies the psychology that drives you. When dealing with the crime, the evidence tells you how. The psychology tells you why. It allows you to know the criminal. - Verhaltens - Profiling War jahrelang in der Marine tätig, darunter zweimal im Irak. Träger des Bronze-Stars. Miss Shelby Wyatt. Ja. Scharfschützenmeisterin. Oxford Stipendiatin. Und stolzes It-Girl. Das sind die Gesichter, die Sie der Welt präsentieren. Die Geschichten, die Sie über sich erzählen. Aber darunter liegt die Psychologie, die Sie lenkt. Wenn Sie mit einem Fall zu tun haben, sagen die Beweise "wie" und die Psychologie "warum". Sie erlaubt Ihnen, den Kriminellen zu verstehen. +10 1 correct er I'll remember that when I'm taking a cab to the airport after they kick me out. Oh, come on. You don't know this is about you. You have done enough. I'm the one getting narb'd, right? 'Cause of you? That's where you were. You were trying to get me kicked out. You once said nobody knows anybody, right? So maybe you're the reason why we're here, and maybe everyone will learn about the real Simon Asher once and for all now that I know they should, too, right? Eh, mahal? The new agent review board investigates any and every breach of the Nat code of conduct. It also assesses the fitness of the accused to continue on at Quantico. Daran denke ich auf dem Weg zum Flughafen, nachdem sie mich rauswarfen. Du weißt nicht, ob es um dich geht. Du hast genug angerichtet. Die Sitzung ist wegen mir, oder? Deinetwegen. Du warst weg, weil du mich rauskicken willst. Du sagtest mal: "Niemand kennt niemanden." Oder? Vielleicht bist du der Grund, aus dem wir hier sind, und vielleicht lernen dann alle den wahren Simon Asher kennen. Jetzt, da ich es tu, sollten die anderen ihn auch kennen. Was, Mahal? Der Agentenausschuss untersucht jede Verletzung des NAT-Verhaltenskodex. Er bewertet auch die Eignung des Beschuldigten, in Quantico zu bleiben. +10 2 correct sie I never mentioned it, and they never asked. But you let them believe it. You kept wearing it. Why? I was too afraid that if I took it off, I would lose her for good. Well, technically, you didn't lie. You withheld. And withholding can compromise any one of you as an agent. Any secret, no matter how small, can be used as a weapon by someone who wants something from you. This scar isn't a secret. It's a reminder of who I used to be. It's a symbol. Ich erwähnte es nie und wurde nie danach gefragt. Aber Sie ließen sie im Glauben. Trugen die Narbe weiter. Wieso? Ich hatte Angst, dass ich sie ohne Narbe verlieren würde. Sie haben nicht direkt gelogen, aber etwas verschwiegen. Und etwas verschweigen macht Sie als Agenten angreifbar. Jedes noch so kleine Geheimnis kann als Waffe benutzt werden, wenn jemand etwas von Ihnen will. Diese Narbe ist kein Geheimnis. Sondern eine Erinnerung, wer ich war. Sie ist ein Symbol. +10 1 correct er You're wasting time down here pretending to interview me. It's not a waste of time. It's why you're still in the command center with us. We have to keep up appearances. There's still a bomber out there. With me in custody, no one's looking for them. The FBI's always on alert. What, the standard "if you see something, say something"? That's not gonna cut it here, Liam. Whatever the FBI is doing, it's not enough. The real bomber is inside the Bureau. It gives them special access, knowledge of procedures. It allows them to manipulate the system. Sie verschwenden Zeit, mich hier angeblich zu verhören. Das ist keine Zeitverschwendung, darum sind Sie noch bei uns in der Kommandozentrale. Wir müssen den Schein wahren. Da draußen ist ein Bombenleger. Mit mir hier drin sucht ihn niemand. Das FBI ist immer in Alarmbereitschaft. Was? Das standardmäßige "sehen, dann sich regen"? Das reicht hier nicht, Liam. Was das FBI auch macht, ist nicht genug. Der wahre Bombenleger ist vom FBI. Er hat erweiterten Zugriff, kennt die Abläufe und kann so das System manipulieren. +10 0 correct sie Why a park? Low security, high foot traffic. You maximize casualties. Congratulations on a successful briefing. You made your case. Yes, well done. But there is one thing you don't know. This is based on a real-life scenario. We stopped it. Can you? Just like the FBI did, you have to find the suspect and retrieve the chemical weapon before it goes off. - Warum ein Park? - Wenig Polizei, viele Fußgänger. Das maximiert die Zahl der Opfer. Glückwunsch zu einem erfolgreichen Briefing. Sie haben Ihren Fall gelöst. Ja, sehr gut. Aber eine Sache wissen Sie nicht. Das war ein echtes Szenario. Wir stoppten den Anschlag. Können Sie das auch? Wie das FBI müssen Sie den Verdächtigen aufspüren und die Biowaffe finden, bevor sie hochgeht. +5 1 correct er SHE It's going to be OK. It's natural to be in shock after such an accident... You'll be alright. Can I invite you... for a coffee? It will do you good. SIE Wie fühlen Sie sich? Man steht unter Schock, wenn man einen Unfall gesehen hat. Es wird vorbeigehen. Möchten Sie einen... Kaffee trinken? Er wird Ihnen gut tun. +10 1 correct er Get out. I suggest you get a grip. I mean, what was she talking about? I gotta get to work. Work? Are you serious? You can't go to work. You have to call in sick. I have to go. A bug is never just a mistake. It represents something bigger. Hau ab. Du solltest dir mal eine Klinke besorgen. Wovon hat sie da geredet? Ich muss zur Arbeit. Arbeit? Im Ernst? Du kannst nicht zur Arbeit. Du musst dich krankmelden. Ich muss gehen. Ein Bug ist nie einfach nur ein Fehler. Er repräsentiert etwas Größeres. +10 0 correct er Not funny. Pretty good spot for a sunrise, huh? It is. Think I'll get a tan? Well, it's only going to last a few minutes. We're on one of the poles. Look what I found. Will, where did you... Is that the wine from the graveyard? You went back for it? I can't vouch for the year, but I do know it pairs well with roots and moss. Nicht lustig. Ziemlich gute Stelle für einen Sonnenaufgang, nicht? Das ist sie. Denkst du, ich werde braun? Nun, sie wird nur ein paar Minuten scheinen. Wir sind an einem der Pole. - Schau, was ich gefunden habe. - Nun, wo hast du... Ist das der Wein vom Friedhof? Du bist dafür zurückgegangen? Ich kann nichts über den Jahrgang sagen, aber ich weiß, er passt gut zu Wurzeln und Moos. +10 1 correct sie I believe they deliberately infected you. Not to kill you, obviously. With medication, you'll live a long and normal life. They did it to discredit you. They'll say you took risks with your own health. You were reckless... and irresponsible. Perhaps they'll even say that you infected Alex. - No. He, he was... - He was negative. But what will the test say? The story of you two has been written. It was written many months ago. Ich glaube, sie haben dich absichtlich infiziert. Natürlich nicht, um dich umzubringen. Mit Medikamenten kannst du ein normales Leben führen. Sie wollten dich diskreditieren. Sie werden sagen, du riskierst deine Gesundheit, du bist leichtsinnig und unverantwortlich. Vielleicht sogar, dass du Alex infiziert hast. Nein, er war... Er war negativ. Aber was wird ein Test ergeben? Eure Geschichte wurde konstruiert. Sie wurde vor vielen Monaten geschrieben. +10 0 correct sie Well, maybe not for you. - I was good either way. - Right. 'Cause if Coulson doesn't make it out, you get that closure you've been searching for. Closure's not something that I ever put much stock in. What I believe in... is moving forward. These five stones were extracted from the monolith centuries ago. The idea was that they should be divided up evenly among Hydra's most powerful leaders. Now you've got the full set, thanks to me. You're missing the point. These stones are the key to everything that Hydra's been marching toward since it was formed. - Vielleicht nicht für Sie. Ich war trotzdem gut. - Richtig. Denn wenn Coulson es nicht rausschafft, haben Sie den Abschluss, den Sie gesucht haben. Ein Abschluss ist nichts, worauf ich setze. Woran ich glaube... ist voranzuschreiten. Nie zurückzublicken. Diese fünf Steine wurden vor Jahrhunderten aus dem Monolithen extrahiert. Die Idee war, Sie unter Hydras mächtigsten Anführern zu verteilen. Jetzt haben Sie das komplette Set, dank mir. Sie übersehen das Wichtige. Diese Steine sind der Schlüssel zu allem, was Hydra vorhatte, seit sie gegründet wurde. +10 1 correct er If you're trying to talk me out of this, you can save your breath. I'm not looking for mercy or absolution. I just want you to know, I've been where you are right now. Filled with rage, wanting revenge... I chose Hydra for petty, personal, selfish reasons... for a father figure, for vengeance... for closure. But what I saw today gave my life meaning. For the first time ever, I have a sense of satisfaction that I never experienced when I was seeking revenge. Got to say, feels pretty satisfying to me. Now turn around and keep walking. You know, everyone had this place wrong. It isn't death. Wenn Sie versuchen, mir das auszureden, können Sie sich den Atem sparen. Ich suche nicht nach Gnade oder Absolution. Ich möchte nur, dass Sie wissen, ich war dort, wo Sie gerade sind. Von Wut erfüllt, wollte Rache... Ich wählte Hydra aus belanglosen, persönlichen, egoistischen Gründen. Für eine Vaterfigur, für Rache. Für einen Abschluss. Aber was ich heute gesehen habe, hat meinem Leben eine Bedeutung gegeben. Zum ersten Mal verspüre ich eine Genugtuung, die ich nie erlebte, als ich Rache suchte. Ich muss sagen, fühlt sich sehr befriedigend an. Jetzt drehen Sie sich um und gehen weiter. Wissen Sie, alle verstehen diesen Ort falsch. Er bedeutet nicht den Tod. +10 1 correct er We've all used the pods back on Triton. - Not all of us. - This isn't a good time to be smug, pet. My guess is that the ones you're using are pretty primitive compared to what's going on up here. These are a sort of a Mark II, yeah? Obviously, I have tried to improve the process. Speed things up. You've succeeded there. But how does the dust become those creatures? You saw what happened. The dust conglomerates. It moulds itself into a humanoid form. Wir alle haben die Kammern auf Triton benutzt. - Nicht alle von uns. - Blöder Zeitpunkt, um blasiert zu sein, Süßer. Ich vermute, eure Kammern waren recht primitiv verglichen mit denen, die hier sind. Die sind sowas, wie Version 2.0, oder? Natürlich habe ich versucht, den Prozess zu verbessern. - Dinge zu beschleunigen. - Gute Arbeit. Aber wie wird aus dem Staub diese Kreaturen? Das haben Sie gesehen. Der Staub verbindet sich. Er nimmt menschliche Form an. +10 4 correct er These are a sort of a Mark II, yeah? Obviously, I have tried to improve the process. Speed things up. You've succeeded there. But how does the dust become those creatures? You saw what happened. The dust conglomerates. It moulds itself into a humanoid form. It's adaptable. It's clever. And it's coming for us. Die sind sowas, wie Version 2.0, oder? Natürlich habe ich versucht, den Prozess zu verbessern. - Dinge zu beschleunigen. - Gute Arbeit. Aber wie wird aus dem Staub diese Kreaturen? Das haben Sie gesehen. Der Staub verbindet sich. Er nimmt menschliche Form an. Es kann sich anpassen. Ist schlau. Und er wird uns holen. +10 1 correct er I can go anywhere, hear anything, and see everything. And still know absolutely nothing. I'm late to meet Cross. You don't need to raise your hand, Scott. Sorry, I just have one question. Who are you, who is she, what the hell's going on, and can I go back to jail now? Come with me. 40 years ago, I created a formula that altered atomic relative distance. I learned how to change the distance between atoms. That's what powers the suit. That's why it works. Ich kann überall hin, höre alles, sehe alles. Trotzdem weißt du nichts. Ich muss zu Cross. Du brauchst die Hand nicht zu heben. Sorry, ich habe nur eine Frage. Wer sind Sie, wer ist sie, was ist hier los, darf ich wieder ins Gefängnis? Komm mit. Vor 40 Jahren fand ich eine Formel zur Veränderung atomarer Distanzrelationen. Ich verändere den Abstand zwischen Atomen. So entstand der Anzug. Darum funktioniert er. +7 1 correct sie Previously on "Once Upon a Time"... You destroyed the only woman I ever loved. Arthur knows we freed Merlin, and he's really not happy about it. You ruined my life! We both know that broken sword can't hurt me. Emma has Excalibur. The restored weapon has great power. It can destroy all light magic. Bisher bei "Once Upon a Time"... Du hast die einzige Frau vernichtet, die ich je geliebt habe. Arthur weiß, dass wir Merlin befreit haben und er ist nicht froh darüber. Du hast mein Leben zerstört. Wir wissen beide, dass dieses zerbrochene Schwert mich nicht verletzen kann. Emma hat Excalibur. Die ganze Waffe hat große Macht. Sie kann alle weiße Magie zerstören. +10 2 correct er - Yes. We go get this spark thing, and then I'm working my way back to you, babe. I know when you're quoting something. And I love that you never know what it is. Anyway, with a bit of luck, we can put Excalibur together tomorrow, and then... bam... No more darkness. Be careful, Emma. Whoa, whoa, whoa. Calm down, Swan. I'm not proposing. You know I'm a survivor. This ring is why. I've had it for many years. It's the reason I'm alive. - Wir müssen dieses Funkending bekommen, - und dann mache ich mich auf den Weg zu dir, Babe. - Ich weiß, wenn du etwas zitierst. Und ich liebe es, dass du es nie erkennst. Mit ein wenig Glück können wir Excalibur morgen vervollständigen, und dann "bumm", keine Dunkelheit mehr. Sei vorsichtig, Emma. Beruhige dich, Swan. Ich mache dir keinen Heiratsantrag. Du weißt, dass ich ein Überlebenskünstler bin. Der Ring ist der Grund dafür. Ich habe ihn seit vielen Jahren. Er ist der Grund, wieso ich am Leben bin. +10 1 correct sie Nimue. Yes. I'm Nimue. And you are Emma. How pretty, the first dark one and the newest dark one standing as sisters. It makes sense. You killed the woman he loved because you killed the woman you used to be. - Why didn't you tell me? - I did tell you. The creature over there is the first dark one. It's not the woman I loved. Nimue. Ja. Ich bin Nimue. Und du bist Emma. Wie bezaubernd, die erste und die neueste Dunkle... stehen hier als Schwestern. Es ergibt Sinn. Du hast die Frau getötet, die er liebte, weil du die Frau getötet hast, die du einmal warst. - Warum hast du mir das nicht gesagt? - Ich habe es dir gesagt. Die Kreatur dort drüben ist die erste Dunkle. Sie ist nicht die Frau, die ich liebte. +10 1 correct sie Why don't you explain why you lied to me? Why you tried to burn the Crimson Crown. - So, you found me out. - Yeah, I found out... Friend. Now, that part was real. Ah, it doesn't matter. Not anymore. But I want answers. See... There was a message in there for Merlin. It said there was only one person who could destroy the Dark One, named Nimue. Warum erklärt Ihr nicht, warum Ihr mich angelogen habt? Warum Ihr versucht habt, die purpurne Krone zu verbrennen. - Ihr habt es also herausgefunden. - Ja, ich habe es herausgefunden... Freund. Dieser Teil war echt. Es spielt keine Rolle. Nicht mehr. Aber ich will Antworten. Schau... Es gab da eine Nachricht für Merlin. Sie besagt, dass es nur eine Person gibt, die die Dunkle zerstören könnte, sie trägt den Namen Nimue. +10 1 correct er Why would she do that? What does she need you for? From the looks of things, she's casting a spell to steal my magic. Why does she need more dark magic? I don't. I'm not taking Zelena's magic. I'm giving her mine instead. What? Killian, you were right. My plan is not to destroy light magic. It's been to destroy dark magic... Warum würde sie das tun? Wozu braucht sie dich? So wie es aussieht, wirkt sie einen Zauber, um meine Magie zu stehlen. - Warum braucht sie noch mehr dunkle Magie? - Tue ich nicht. Ich nehme mir nicht Zelenas Magie. Ich gebe ihr stattdessen meine. - Was? - Killian, du hattest recht. Mein Plan ist nicht, die helle Magie zu zerstören. Er war, die dunkle Magie zu zerstören. +10 1 correct er You get out of here! You don't come back until you wrap your head around recommending this offer. And don't you ever use them against me again! ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ ♪ Get another piece of pie for your wife ♪ ♪ Everybody wanna know how it feel ♪ ♪ Everybody wanna see what it's like ♪ Don't tell me he wasn't in here either. He was in here, all right. What happened? Did the settlement fall through? No, it didn't, but it should've. Verschwinden Sie von hier! Kommen Sie nicht zurück, bis Sie sich mit der Empfehlung des Angebots abgefunden haben. Und nutzen Sie die beiden nie wieder gegen mich! Suits - S05E04 "No Puedo Hacerlo" Übersetzung: blackgreetz Korrektur: Elya Sag mir nicht, dass er hier auch nicht drin war. Er war hier drin, alles klar. Was ist passiert? Ist der Vergleich ins Wasser gefallen? Nein, ist er nicht, aber er hätte es tun sollen. +10 1 correct er I have important information. - Can you hold, please? - Yeah, I'll hold. It keeps recording for another 15 seconds. No sounds of attack, no sounds of distress from Everett. No, wait, there is something else. Whispering. Other commuters? I can filter out some of the interference. Williams is right. We have to go public with this. We can't let him get away with it. - Ja, ich bleibe dran. Sehen Sie? Es nimmt noch 15 Sekunden weiter auf. Kein Geräusch eines Angriffs, Everett klang völlig normal. Moment. Da ist noch etwas. Stimmen. Flüstern. - Sind das Pendler? - Ich kann das rausfiltern. Williams hat recht. Wir müssen es öffentlich machen. Das darf nicht sein. Das ist Everett. Mit wem spricht er? +10 1 correct sie Okay. All right. You okay? This is extraordinary. A hidden tomb armed with a precursor to napalm. Do you understand what this means? I don't know. George Washington is a complete badass? No, no. It means we need to excavate this entire subterranean Oh. installation. It should be mapped, exhumed. We shouldn't even be here. Gut. - Gut. Alles OK? - Es ist unglaublich. Ein geheimes Grab, das mit dem Vorläufer von Napalm bewaffnet ist. - Verstehst du? - Ich weiß nicht. - George Washington ist knallhart? - Nein. Es bedeutet... wir müssen diese gesamte Installation ausgraben. Sie sollte kartographiert werden. +10 1 correct sie Okay, Reynolds did. If Nevins knows something about my sister, put me in a room with him. How about a van? Hello, Atticus. And good-bye. I did my best. I found the Eye, like you ordered me to. And you allowed it to fall into the hands of a mortal. But that isn't the real problem, is it? You see, my husband is back in town. And I need to do some housecleaning. I mean, think of how it would look if he found out that an insignificant worm like you used my box. It was a gift from my husband. Reynolds schon. Wenn Nevins etwas über meine Schwester weiß, rede ich mit ihm. Auch in einem Transporter? Hallo, Atticus. - Und leb wohl. - Ich habe mein Bestes gegeben. Ich habe das Auge gefunden... wie Sie es befohlen haben. Und zugelassen, dass es in die Hände eines Sterblichen fällt. Aber das ist nicht das eigentliche Problem. Mein Mann ist zurück... und ich muss ein wenig aufräumen. Wie sähe es denn aus... wenn er herausfindet, dass ein unbedeutender Wurm... wie Sie... meine Kiste benutzt hat? Sie war ein Geschenk... meines Mannes. Oh, bitte. +10 1 correct er I'm not smushed. - It's working. - It's working. I thought everyone said that thing was tough. Doesn't look so tough to me. Fishlegs, that was just about the craziest and bravest, but mostly craziest, thing I have ever seen anyone do. You were right, Hiccup. Fighting dirty isn't me. - That was me. - It sure was. The Quaken was just being defensive. It was scared and all by itself. Ich bin noch ganz. Es klappt. Es klappt. Ich dachte, das Ding sei richtig hart. Sieht nicht so hart aus. Fischbein, das war das Verrückteste und Mutigste, aber hauptsächlich Verrückteste, was du je getan hast. Du hattest recht, Hicks. Unfair kämpfen ist nicht mein Ding. Das stimmt. Der Klops war nur defensiv. Er hatte Angst und war allein. +10 2 correct er - It's working. - It's working. I thought everyone said that thing was tough. Doesn't look so tough to me. Fishlegs, that was just about the craziest and bravest, but mostly craziest, thing I have ever seen anyone do. You were right, Hiccup. Fighting dirty isn't me. - That was me. - It sure was. The Quaken was just being defensive. It was scared and all by itself. It wasn't angry at all. Es klappt. Es klappt. Ich dachte, das Ding sei richtig hart. Sieht nicht so hart aus. Fischbein, das war das Verrückteste und Mutigste, aber hauptsächlich Verrückteste, was du je getan hast. Du hattest recht, Hicks. Unfair kämpfen ist nicht mein Ding. Das stimmt. Der Klops war nur defensiv. Er hatte Angst und war allein. Er war nicht wütend. +10 1 correct er Okay, gang, let's spread out! I've been thinking about this rogue dragon rider. - Dagur. - It makes sense. If Dagur has a dragon and is attacking ships, - then who's to say we won't be next? - Hiccup! You got to see this. Those are some deep gashes. Any idea what it could be? This dragon is extremely powerful. It has the slashing attack of a Speed Stinger yet from the depth of the strikes it appears to be as strong as a Typhoomerang. Yeah... Okay, Leute. Schwärmen wir aus. Ich habe über den bösen Drachenreiter nachgedacht. - Dagur. - Es ergibt Sinn. Hat Dagur einen Drachen und greift Boote an, könnten wir die Nächsten sein. Hicks! Das musst du sehen! Das sind aber tiefe Kerben. Was das wohl sein könnte? Dieser Drache ist sehr stark. Er schlitzt wie ein Schneller Stachel, aber anhand der Kerbentiefe scheint er so stark wie ein Taifumerang. +10 0 correct er - No. Poisonous tears. - Poisonous! I love it! - Yeah. Poison's fantastic. Fishlegs, is there anything that might help us locate it? "Top speed, mating rituals, oral hygiene, feeding habits..." Wow, wow, wow, wait. Go back to that one. - Oral hygiene? - No! Feeding habits. If we can figure out what this thing eats, then we might figure out where it eats. Er hat giftige Tränen. Gift! Finde ich toll! Gift ist super. Gibt es etwas, das uns beim Aufspüren hilft? "Blitzschnell, Paarungsrituale, Mundhygiene, Essgewohnheiten..." Halt. Geh noch mal dahin. - Mundhygiene? - Essgewohnheiten. Wenn wir wissen, was er frisst, finden wir vielleicht raus, wo er frisst. +10 2 correct er - Definitely. - No. - Nope. - Nu-uh. - All right. You secure the Stinger so I can set the splint with the broken pieces of Dragonfly One. And be careful! We all remember what these guys' stings can do to you. You don't have to remind me. I know exactly what they can do. This plan is insane. You know that, right? If I'm saying it's insane, it's actually insane. - Definitiv. - Nein. - Nö. Also gut. Ihr sichert den Stachel. Ich mache eine Schiene aus Teilen von Drachenflieger Eins. Und passt auf! Wir wissen alle, was diese Stachel anrichten. Ich muss nicht daran erinnert werden, was die anrichten. Der Plan ist verrückt. Das weißt du, oder? Und wenn ich verrückt sage, ist er echt verrückt. +10 1 correct er I didn't tell you I was coming tonight because... I wouldn't have allowed it. Yeah. There's that word..."Allowed." You know, I thought I'd earned the right to be considered an equal, but that's not the way it works in your family, so it's time I consider my options. If nothing else, The Strix aren't interested in me as a sidekick. These options, as you describe them, are a death sentence. I suppose I shall have to intervene. It is a shame. I expect it shall ruin my tuxedo. I have had this suit for over a hundred years. It's proven far more reliable than you, Marcellus. Schau. Ich habe dir nicht erzählt, dass ich heute Abend komme, weil... - Ich es nicht erlaubt hätte. - Ja. Das ist das Wort. "Erlaubt" Ich dachte, ich hätte mir das Recht verdient, als Gleichberechtigter betrachtet zu werden, aber so funktioniert das nicht in deiner Familie, also ist es an der Zeit, meine Optionen abzuwägen. Wenn schon sonst nichts, sind die Strix nicht als Handlanger an mir interessiert. Diese Optionen, wie du sie beschreibst, sind ein Todesurteil. Ich schätze, ich werde eingreifen müssen. Was für eine Schande. Es wird meinen Smoking ruinieren. Ich habe diesen Anzug seit über 100 Jahren. Er hat sich als zuverlässiger als du erwiesen, Marcellus. +10 1 correct sie You let your wiener do the walking, and now I'm dead. - Rick, she took the car! - You fucking kidding me, Morty? ! She took my car and the gun. We're like the rest of these assholes now. W-W-We're gonna get purged, Morty. Help me up. Oh, geez, geez! Wait a minute, Rick. Why don't we just use your portal gun? It's in the car, dip-ass. Du hörst auf deinen Dödel, und nun bin ich tot. - Rick, sie hat sich das Raumschiff geschnappt! - Willst du mich verarschen, Morty? Sie hat das Raumschiff und die Waffe. Wir sind nun wie die anderen Arschlöcher hier. Wir werden ausgelöscht, Morty! Hilf mir auf. Oh, verdammt, verdammt! Warte mal, Rick. Wieso benutzen wir nicht einfach deine Portalpistole? Sie liegt im Schiff, du Idiot. +10 1 correct er Oh, shit. There's a bunch of fur in here. It's bear fur. I can tell. My stepdad was a bear. Herb's nurse is a bear. You think she knew about this gold? Hey, listen to this letter. I think it might be a clue. Ahem. "Dear Herb, just finished reading your novel. It's phenomenal. - Oh Scheiße. Hier ist überall Fell. Das ist Bärenfell. Das weiß ich. Mein Stiefvater war ein Bär. Herbs Krankenschwester ist eine Bärin. Ob sie von dem Gold wusste? Hört mal, was hier steht. Das könnte ein Hinweis sein. "Lieber Herb, ich habe deinen Roman gelesen. Er ist phänomenal. +10 1 correct er It's all part of the fun. Is it really that simple? Ugh! It's incredibly complicated and requires years of training. Oh, Bryan. But improv isn't just about a constant clamoring for attention and validation. It's about community. I've always wanted to be part of a community. Well, you are now. Your first class is $200. I thought you said it was free. Das gehört zum Spaß dazu. Ist das wirklich so einfach? Nein. Es ist ziemlich kompliziert und erfordert jahrelanges Training. Ach, Bryan. Aber Impro-Comedy dreht sich nicht nur um Aufmerksamkeit und Bestätigung. Es geht um die Gemeinschaft. Ich wollte immer Teil einer Gemeinschaft sein. Das bist du jetzt. Der erste Kurs kostet 200 Dollar. Sagtest du nicht, er wäre kostenlos? +10 1 correct er He'll sacrifice anyone. His madness is no longer my concern. Let the dead bury the dead. What if they won't stay buried? What do you mean? Where you once failed, he now succeeds. The dead live, Mrs. Shelley. - I don't believe you. - You must. This nightmare is your creation. It's not mine any more. It's yours. Und dafür opfert er jeden! - Sie haben die Pflicht zu sagen, was Sie wissen. Lasset die Toten begraben. Und was, wenn sie nicht begraben bleiben? - Was meinen Sie? Wo Sie einst gescheitert sind, hat er jetzt Erfolg. Die Toten leben, Mrs Shelley. Das glaube ich Ihnen nicht. - Sie müssen! Diesen Albtraum haben Sie erschaffen. Er ist nicht mehr meiner, er ist jetzt Ihrer. +10 1 correct er Oh, good, you're back. Can't be good if you're out here. Oh, I didn't want you to get ambushed. There's a... Tim Petroff of Betasoft in my office. He's been wearing out your carpet for half an hour. Tanner must have sent him a copy of the complaint. If you mean that paper balled up in his fist, I'd say he did. Thanks for the heads-up, Gretchen. Tim, before you say anything... Sexual harassment? What the hell is this? It's only a draft. Oh, gut, Sie sind zurück. Es kann nicht gut sein, wenn Sie hier vorne sind. Ich wollte nicht, dass Sie in einen Hinterhalt kommen. - Da ist ein... - Tim Petroff von BetaSoft in meinem Büro. Er läuft seit einer halben Stunde Löcher in den Teppich. Tanner muss ihm eine Kopie der Klage geschickt haben. Wenn Sie das zerknüllte Papier in seiner Faust meinen, dann wohl ja. Danke für die Vorwarnung, Gretchen. Tim, bevor Sie irgendetwas sagen... Sexuelle Belästigung? Was zur Hölle ist das? Es ist nur ein Entwurf. Er wurde noch nicht eingereicht. +10 2 correct sie I'm okay. You always say that, but are you really? I am. I mean, for the time being, at least. Did you find the man you were looking for? Yeah, I did, but... What? Did he help you? Not exactly, but I have his laptop. His laptop? The problem is, I can't access the hard drive. It's password protected. - Ich bin okay. Das sagen Sie immer, aber sind Sie es wirklich? Bin ich. Ich meine, zumindest fürs Erste. Haben Sie den Mann gefunden, den Sie gesucht haben? Ja, habe ich, aber... Was? Konnte er Ihnen helfen? Nicht wirklich, aber ich habe seinen Laptop. Seinen Laptop? Das Problem ist, ich habe keinen Zugriff auf seine Festplatte. Sie ist passwortgeschützt. +10 1 correct sie The people who killed those detectives were police officers. All right, all right, I'll bite. What are we doing down in your basement? It's better if I just show you. After what happened between us last year, I swore that I would never keep secrets from you again, especially when it has to do with our family. Family? Baby? How is-- how is this even possible? The League of Assassins. They have something called the Lazarus Pit. It can bring someone back from the dead. Die Leute, die die Detectives ermordet haben, waren Polizeibeamte. In Ordnung, ich habe angebissen. - Was tun wir hier unten in deinem Keller? - Es ist besser, wenn ich es dir zeige. Nachdem, was uns letztes Jahr passiert ist, habe ich mir geschworen, keine Geheimnisse mehr vor dir zu haben, vor allem, wenn es um Familienangelegenheiten geht. Familie? Baby? Wie ist das überhaupt möglich? Die Liga der Assassinen. Sie haben etwas, das sie Lazarus Grube nennen. Sie kann jemanden von den Toten zurückbringen. +10 1 correct er Are you ok? Am I ok? I think there are certain situations in life where the word "ok" does not apply. Well, we're working on finding Sara. Good. Because we got other problems. It's a rat. A remote access Trojan. Basically a computer virus. A polymorphic code designed to target and erase certain pieces of data. It's buried under three levels of encryption. - Sind Sie okay? - Ob ich okay bin? Ich denke, es gibt bestimmte Situationen im Leben, in denen das Wort "okay" nicht zutrifft. - Wir arbeiten daran, Sara zu finden. - Gut. Denn wir haben noch andere Probleme. Es ist ein RAT. Ein Remote Access Trojaner. Im Grunde ein Computervirus. Ein polymorpher Code, der erstellt wurde, um Datenstücke zu finden und zu löschen. Er wurde unter drei Verschlüsselungsebenen verborgen. +10 1 correct sie I want you to know that it's-- it's ok. About what I said before-- You said some things that you meant. Thea! You sure you want to be here? I hated hospitals before tonight. Ah. It's just another excuse to stay away. At the hospital, I looked Sara in the eyes. She wasn't there. What does that mean? The Pit is not supposed to be used on the dead. It brought Sara's body back, but all of this is happening-- Es ist okay. Ich will, dass du es tust. Was ich vorhin gesagt habe... Du hast ein paar Dinge gesagt, die du so gemeint hast. Thea! Bist du sicher, dass du hier sein willst? Ich habe Krankenhäuser schon vor heute Nacht gehasst. Es ist nur eine weitere Entschuldigung, von dort fern zu bleiben. Im Krankenhaus habe ich Sara in die Augen geschaut. - Sie war nicht da drin. - Was soll das bedeuten? Die Grube ist nicht für die Toten gedacht. Sie hat den Körper von Sara zurückgebracht, +10 1 correct sie We're just getting started. So, I... Haven't been arrested for battery yet. I keep thinking... You would have killed him if I hadn't stopped you. I just had a really bad night. I guess I'm just asking if maybe you could be a little patient... with me. Thank you all for coming. My, uh, my campaign advisor doesn't think that saving the Bay is the right fight given the state the city is in. But I'd like everyone to know that I'm not blind to Star City's problems. And I wouldn't be here today if I wasn't confident that this program could help solve them. And the reason I chose the Bay is because it's in the center of the city. It's out in the open. - Wir wollten gerade anfangen. - Also, ich... wurde noch nicht wegen Körperverletzung verhaftet. Ich denke nur die ganze Zeit, dass du ihn getötet hättest, wenn ich dich nicht aufgehalten hätte. Ich hatte nur einen wirklich schlechten Abend. Ich schätze, ich bitte dich nur darum, ob du noch ein bisschen Geduld mit mir haben könntest. Danke, dass Sie alle hier sind. Mein... Wahlberater glaubt nicht, dass die Bay zu retten der richtige Kampf wäre, bedenkt man den Zustand der Stadt. Aber ich möchte, dass alle wissen, ich bin nicht blind für Star Citys Probleme. Und ich wäre heute nicht hier, wenn ich nicht davon überzeugt wäre, dass dieses Programm helfen kann, sie zu lösen. Und der Grund, warum ich die Bay gewählt habe, ist, weil sie in der Mitte der Stadt liegt. Sie ist draußen im Licht. +10 1 correct er I just had a really bad night. I guess I'm just asking if maybe you could be a little patient... with me. Thank you all for coming. My, uh, my campaign advisor doesn't think that saving the Bay is the right fight given the state the city is in. But I'd like everyone to know that I'm not blind to Star City's problems. And I wouldn't be here today if I wasn't confident that this program could help solve them. And the reason I chose the Bay is because it's in the center of the city. It's out in the open. For everyone to see. The fight to save Star City isn't going to be fought in the shadows. It's going to be fought in the light of day. Ich hatte nur einen wirklich schlechten Abend. Ich schätze, ich bitte dich nur darum, ob du noch ein bisschen Geduld mit mir haben könntest. Danke, dass Sie alle hier sind. Mein... Wahlberater glaubt nicht, dass die Bay zu retten der richtige Kampf wäre, bedenkt man den Zustand der Stadt. Aber ich möchte, dass alle wissen, ich bin nicht blind für Star Citys Probleme. Und ich wäre heute nicht hier, wenn ich nicht davon überzeugt wäre, dass dieses Programm helfen kann, sie zu lösen. Und der Grund, warum ich die Bay gewählt habe, ist, weil sie in der Mitte der Stadt liegt. Sie ist draußen im Licht. Für jeden zu sehen. Der Kampf, um Star City zu retten, wird nicht in den Schatten gefochten werden. Er wird im Tageslicht ausgefochten. +10 1 correct sie If something is bothering you and I don't know about it, I can't help you fix it. I can't be a good teammate. I love you, and that makes me want to be the best teammate ever. Not in a Lance Armstrong performance enhancing drugs kind of way. More like...more positive sports analogy I would use if I knew anything about sports. What had you acting so strange when we got to Central City? It doesn't matter, it's over. And I am back in Star City, with you. Come here. Your hate will be everlasting. Your enmity will never die. It will follow them from this life into the next, and the next. Wenn dich etwas belastet und ich weiß nichts davon, kann ich dir nicht helfen, das zu ändern. Dann bin ich keine gute Teamkameradin. Ich liebe dich und deswegen will ich die beste Teamkameradin überhaupt sein. Nicht auf die Lance Armstrong-Weise, mit Drogen und so, eher wie... eine positivere Sport-Analogie, die ich benutzt hätte, wenn Ahnung von Sport hätte. Warum hast du dich so seltsam benommen, als wir in Central City waren? Das ist nicht mehr wichtig, es ist vorbei. Und ich bin zurück in Star City, mit dir. Komm her. Dein Hass wird unvergänglich sein. Deine Feindschaft wird nie vergehen. Sie wird sie verfolgen von diesem Leben zum nächsten und zum nächsten. +10 0 correct er - Kind of. - What does that mean? All right, so the last time Mardon attacked, he, um, generated a tidal wave that destroyed all of Central City. So why are you not all sleeping with the fishes? Earth-2 has "The Godfather"? Every Earth has "The Godfather," Vito. So I ran back through time. One day into the past and I got a do-over and I stopped Mardon before he could hurt anyone. You shouldn't have messed with the timeline. That's what the other Wells said. So the good news is, in that timeline, you created The Wand and it worked. - So in der Art. - Was bedeutet das? Also gut, als Maddox das letzte Mal angriff, erzeugte er eine Flutwelle, die ganz Central City zerstörte. Warum schlafen wir dann nicht alle bei den Fischen? Erde-2 hat "Den Paten"? Jede Erde hat "Den Paten" Vito. Also rannte ich in der Zeit zurück. Einen Tag in die Vergangenheit und ich bekam eine weitere Chance und konnte Mardon aufhalten, bevor er jemanden verletzen konnte. - Du solltest dich nicht mit der Zeitachse anlegen. - Das hat auch der andere Wells gesagt. Die gute Nachricht ist, in dieser Zeitachse bautest du den Stab und er funktionierte. +10 0 correct er Guys know stuff. - You lied to me. - I didn't lie to you. Ric lied to you. I just kept my mouth shut. Wait. I'm not gonna be stuck in the middle of this. No, no. You sort this out. I'm gonna go find our bargaining chip. So the visions, the lost time, the crippling headaches, they don't mean anything, doesn't matter to you? Oh, of course, they matter, but bringing Jo back matters more. You don't even know what this stone does, if it will work. - Kerle wissen Sachen. - Du hast mich angelogen. - Ich habe dich nicht angelogen. Ric hat dich angelogen. Ich habe nur meinen Mund gehalten. Moment. Ich werde mich da nicht einmischen. Nein, nein. Ihr klärt das. Ich gehe und suche unsere Trumpfkarte. Die Visionen, die verlorene Zeit, die lähmenden Kopfschmerzen, die nichts zu bedeuten haben, kümmert dich das alles nicht? Natürlich kümmert mich das, aber Jo zurückzubringen, kümmert mich mehr. Wir wissen nicht einmal, was der Stein bewirkt, wenn er denn funktioniert. +10 1 correct er Well, I'm pretty awesome... In fact, so awesome that I'm such a better hostage than Blondie, so if you'll just swap us out... I'm afraid my family finds you much less awesome than you do. Wait. Li... Lily... uh! That's odd. Why can't I walk into my own house? Because this is no longer your house, and I have the deed to prove it. Now, if you don't mind, I have to get ready to go bury my son. An old contact of mine at Duke told me about it. It's supposed to have resuscitative powers. Nun, ich bin ziemlich spitze... Um genau zu sein, bin ich so spitze, dass ich ein bessere Geisel als Blondie wäre, wenn du uns also einfach austauschen könntest... Ich fürchte, dass meine Familie dich weitaus weniger spitze findet, als du es tust. Warte. Lily! Das ist merkwürdig. Wieso kann ich nicht in mein eigenes Haus gehen? Weil es nicht länger dein Haus ist und ich habe die Urkunde, die das bestätigt. Nun, wenn es dir nichts ausmacht, muss ich mich fertig machen, um meinen Sohn zu begraben. Ein alter Kontakt vom Duke hat mir davon erzählt. Er soll wiederbelebende Kräfte haben. +10 3 correct sie See? I asked for advice, not mockery. Well, you should listen to your girlfriend because that dress... Look. My best friend used to live here. She had good style, and I'm sure that a couple of her dresses are in a closet somewhere. I'm curious. What do you think of this color? It's great, actually, super vivid. It'll totally make your eyes pop. Do you think it'll make your eyes pop? Siehst du? Ich habe dich um Rat gebeten, nicht um Spott. Ja. Du solltest auf deine Freundin hören, denn dieses Kleid... Hör mal. Meine beste Freundin hat früher hier gewohnt. Sie hatte einen guten Geschmack und ich bin mir sicher, dass in irgendeinem Schrank, noch ein paar ihrer Kleider hängen. Ich bin neugierig. - Wie findet du diese Farbe? - Die ist großartig, sogar richtig strahlend. Die wird deine Augen wahnsinnig gut hervorheben. Denkst du, sie würde deine Augen hervorheben? +10 1 correct er Hey. You with Jo? No. She freaked out a little. I... you know, I could really use your help looking for her, actually. It's not her, Ric. It's not Jo. What are you talking about? We made a mistake. The stone doesn't bring people back from the dead. It is just an old relic full of souls. - Hey. - Bist du bei Jo? Nein. Sie ist ein bisschen ausgeflippt. Ich könnte wirklich deine Hilfe bei der Suche nach ihr gebrauchen. Sie ist es nicht, Ric. Das ist nicht Jo. - Wovon redest du? - Wir haben einen Fehler gemacht. Der Stein holt keine Toten zurück. Er ist nur ein altes Relikt voller Seelen. +10 1 correct er In 1863. Julian found out about it, and he beat her until the baby was no longer alive. I could've been a father. Why didn't you just tell me? What'd you want me to do, tell you I could've had a kid and watch you brush it off with some glib joke about how it was 150 years ago? I want him dead, Damon. No one's gonna stop me from killing him... Not in 6 months, not in 6 weeks... Now. Twins are the lifeblood of the Gemini coven. If a pregnant mother is in danger, then the transfer is our magical failsafe. It's rarely used but used nonetheless. Julian hat es herausgefunden und hat sie geschlagen, bis das Baby nicht mehr lebte. Ich hätte ein Vater sein können. Warum hast du mir das nicht gesagt? Was hätte ich denn tun sollen, dir sagen, dass ich ein Kind hätte haben können und dann zusehen, wie du es mit einem ober- flächlichen Witz abtust, weil es 150 Jahre her ist? Ich weiß, dass es 150 Jahr her ist, Damon, und es ist dumm, wie sehr es mich berührt, aber das tut es nun mal. Ich will ihn töten, Damon. Niemand wird mich davon abhalten, ihn zu töten. Nicht in sechs Monaten, nicht in sechs Wochen... Jetzt. Zwillinge sind das Lebensblut des Gemini-Zirkels. Wenn eine schwangere Mutter in Gefahr ist, dann ist der Transfer unser magischer Notlauf. Er wird selten benutzt, aber nichtsdestotrotz benutzt. +10 1 correct er Have you a family? Yeah, a sister. Baton Rouge. Go to her. Enjoy Christmas. In the new year, you will return to your captain, and he will welcome you with open arms, and, detective, you will remember today as your darkest day. Tomorrow will be better, the day after better still. You will go on. Give me the bad news, doc. Aya's stake was cursed. It infected you. Hast du eine Familie? Ja, eine Schwester. In Baton Rouge. Geh zu ihr. Genieß Weihnachten. Im neuen Jahr wirst du zu deinem Captain gehen und er wird dich mit offenen Armen willkommen heißen, und, Detective, du wirst diesen Tag als deinen dunkelsten Tag in Erinnerung behalten. Der morgige Tag wird besser, der darauffolgende Tag noch besser. Du wirst weitermachen. Geben Sie mir die schlechten Nachrichten, Doktor. Ayas Pfahl war verflucht. Er hat dich infiziert. +10 1 correct er have been rendered obsolete, you will associate my name with fear and pain and perhaps the dull realization - that you... - Ah! Are nothing to me. You went into my mind. And took the only thing I needed from you, so... I said, get back. Uh! But I love you, and I know that you love me. Oh! No. This stake was imbued with dark magic. It's strong enough to take down even you. Und wenn es dann vorbei ist, wenn sich deine süßen Erinnerungen an mich verflüchtigt haben, wirst du meinen Namen mit etwas anderem verbinden, mit Angst und Schmerz und vielleicht mit der schockierenden Erkenntnis, dass du... (SCHRECKLAUT) Mir nicht das Geringste bedeutest. Du bist in meinen Verstand eingedrungen. Und habe mir das Einzige genommen, was ich von dir wollte. Also, was soll mich jetzt noch daran hindern, dich umzubringen. Ich sagte, geh weg! (ÄCHZT) Aber ich liebe dich. Und ich weiß, dass du mich liebst. CAMI: Geh runter von mir! (KÄMPFER STÖHNT) Dieser Pflock wurde mit schwarzer Magie belegt. Er ist stark genug, selbst dich auszuschalten. +10 1 correct sie Yes, it is possible that you will die, but it is likely that we shall all die. You will go to the Danes. How you go, as a Saxon hostage or as a Viking warrior, becomes your choice. I'll do as you ask. But if my child is born while I am captive, I ask that you send word. Of course. And should you die as a captive, rest assured your debt shall die with you. Will they treat us well? You are one of them. If I am one of them, then why am I a hostage? They will treat us well for as long as the truce holds. -If it fails? Ja, du könntest dabei sterben, aber wir werden womöglich alle... sterben. Du wirst zu den Dänen gehen. Ob du als sächsische Geisel oder als Wikinger-Krieger gehst, ist deine Wahl. Ich werde es tun. Wenn mein Kind geboren wird, werdet Ihr mich benachrichtigen? Natürlich, und solltest du sterben, wird die Schuld mit dir sterben. Werden sie uns gut behandeln? Ihr seid einer von ihnen. Warum bin ich dann eine Geisel? Sie werden uns gut behandeln, solange die Waffenruhe anhält. Und wenn sie nicht standhält? +10 2 correct sie And I now see you for what you really are... an anchor. Ha! And I see clearly now that you were nothing more than a pretty blonde distraction. But guess what, Swan? I am a free man now. And you will never hold me back from getting what I want again. Hook... Killian... Whatever deal you made to get your revenge on Gold, it's not worth it. The darkness is using you. It doesn't care what you want. It only cares what it wants. Und jetzt sehe ich, was du wirklich bist... Ein Anker. Und ich sehe jetzt deutlich, dass du nicht mehr als eine schöne, blonde Ablenkung bist. Aber weiß du was, Swan? Ich bin jetzt ein freier Mann. Und du wirst mich nicht davon abhalten, zu bekommen, was ich will. Hook... Killian... Welchen Handel du auch abgeschlossen hast, um deine Rache an Gold zu bekommen, es lohnt sich nicht. Die Dunkelheit benutzt dich. Es interessiert sie nicht, was du willst. Es interessiert sie nur, was sie will. +10 1 correct sie - Why? - I feel better. - On admitting, you reported you couldn't concentrate, eat, get out of bed. You said the feeling of not belonging anywhere was overwhelming. - It's not sleight of hand if you're gonna use CGI. Well, I'm sorry. It's just... That's insulting to anyone who's ever done any kind of close-up magic, so... - And that you were the most useless person who ever lived. And now... you feel better? - It's the original version, the Danish version, that it's, like... it's dark. It's, like, 100 times better because the Danish people, they're... they're, uh... they have a dark soul. - Warum? Ich fühle mich besser. Bei der Einweisung sagtest du, du könntest dich nicht konzentrieren, nicht essen, nicht aufstehen. Du sagtest, das Gefühl, nirgendwo hinzugehören seie überwältigend. Es ist keine Fingerfertigkeit, wenn man CGI benutzt. Tut mir leid. Es ist eine Beleidigung für jeden, der jemals Nahaufnahmen-Magie gemacht hat. Und dass du der nutzloseste Mensch bist, der je gelebt hat. Und jetzt fühlst du dich besser? Das ist die Originalfassung, die dänische Version, die düster ist. Sie ist 100 mal besser, weil die Dänen eine düstere Seele haben. +10 1 correct sie ♪ Bones 11x05 ♪ The Resurrection in the Remains Original Air Date on October 29, 2015 ♪ Main Title Theme ♪ The Crystal Method == sync, corrected by elderman == @elder_man BRENNAN: I pulled the most amusing prank on Booth this morning. You pulled a prank? Yes, and he fell for it. I convinced him that a gelatinous brain mold I made for Christine's school was an actual human brain after he'd taken a bite. Well, I would've loved to see his face. Based on the subpubic angle, this victim was male. Length of femur indicates he was close to six feet. Oh, that is unusual for a man of his era. His redcoat uniform is the real deal. It's made from genuine wool broadcloth. Bones - 11x05 The Resurrection in the Remains (1) fontcolor=" red"Übersetztvon~ Alex~ fontcolor=" red"Korrigiertvon~ hooky81~ fontcolor=" red"VielSpaß mitunseremSub! Ich spielte Booth den amüsantesten Streich heute früh. - Du spieltest einen Streich? - Ja, und er fiel darauf rein. Ich überzeugte ihn, dass eine gallertartige Gehirnform, die ich für Christines Schule machte, ein echtes menschliches Gehirn war, nachdem er es probiert hatte. Schön, ich hätte zu gern sein Gesicht gesehen. Dem Winkel der Beckenöffnung nach zu urteilen, war dieses Opfer männlich. Die Länge des Oberschenkelknochens sagt aus, dass er ungefähr 1,80 groß war. Für einen Mann seiner Zeit ist das ungewöhnlich. Seine Rotrock Uniform ist das einzig Wahre. Sie ist aus echtem merzerisiertem Baumwollstoff gefertigt. +10 2 correct sie It's a simple question: Is Mr. Crane a liar or not? Well, I'm saying it's not a simple answer. Is the document real? Well, the paper is Dutch hemp, and its degradation dates it to the late 1700s. So Crane found old paper, but the ink is fake. No, the ink is iron gall from iron salts and tannic acids. Which was the standard in Europe from the fifth to the 19th century. But the signature is fake? No. I compared it pixel by pixel to Washington's signature on the Constitution. Es ist eine einfache Frage: Ist Mr. Crane ein Lügner oder nicht? Nun, ich sage, es ist keine einfache Antwort. Ist das Dokument echt? Nun, das Papier ist niederländischer Hanf und er wurde bis ins späte 18. Jahrhundert abgebaut. Crane fand also altes Papier, aber die Tinte ist eine Fälschung. Nein, es ist Eisengallustinte, aus Eisensalzen und Gerbsäuren. Welche vom fünften bis zum 19. Jahrhundert in Europa Standard war. Aber die Signatur ist gefälscht? Nein. Ich verglich sie Pixel für Pixel mit Washingtons Unterschrift unter der Verfassung. +10 1 correct sie She's 17. Yeah, for a hacker, she's in her prime. I just spoke to my NSA counterpart. Leonard Gail doesn't exist. I knew she was lying. Or, Leonard Gail does exist and the NSA is lying, like they've lied to everyone about everything ever. Well, what does your gut tell you? Are we dealing with a government agent or a kid who's read too many spy novels? What if it's neither? So, the owl is just a personal thing? It didn't come from anywhere else? Sie ist 17. Ja, als Hackerin ist sie am Höhepunkt. Ich habe gerade mit meinem Ansprechpartner bei der NSA gesprochen. Leonard Gail existiert nicht. Ich wusste, dass sie lügt. Oder Leonard Gail existiert und die NSA lügt, so wie sie es immer machen. Was sagt Ihr Bauchgefühl? Haben wir es mit einer Regierungsagentin zu tun oder einem Kind, das zu viele Spionageromane gelesen hat? Was, wenn sie weder das eine noch das andere ist? Die Eule ist etwas Persönliches? Sie kommt nicht von irgendwo anders her? +10 1 correct er We need to hurry. They will kill all of you. It's time for you to lead us out of here. I'm not coming. What do you mean? You can't stay here. This is my life here. Your mother and I built this place with our bare hands. Her spirit rests here. This place is sacred too. It is stronger than a million zombies! Wir müssen uns beeilen. Sie werden euch alle töten. - Es ist Zeit, dass du uns hier raus führst. - Ich komme nicht mit. Was meinst du damit? Du kannst nicht hierbleiben. Das hier ist mein Leben. Deine Mutter und ich haben den Ort mit unseren bloßen Händen aufgebaut. Ihr Geist ruht hier. Dieser Ort ist auch heilig. Er ist stärker, als eine Million Zombies! +10 1 correct sie Whatever. Let's just call AAA. Can you hand me my bag? Well, do we even know where we are? GPS can't even find us on my phone. No, we're not on a private road, we're in the middle of a state highway right now. Why is it so hot? We can't help you. Well, yeah, thanks for nothing. Best of luck. The closest place is four hours from here. And it's closed. Wie auch immer, ich rufe den Pannendienst. Gibst du mir mal meine Tasche? Sag mal, weißt du überhaupt, wo wir sind? Das GPS kann nicht mal mein Handy finden. Nein, wir sind nicht auf einer Privatstraße. Wir stehen mitten auf der Staatsstraße. Wieso ist es so heiß? - Wir können Ihnen nicht helfen. Fein. Na dann danke für nichts. - Viel Glück. Die nächste Werkstatt ist vier Stunden entfernt. Und sie ist geschlossen. +10 1 correct sie You die as you sleep, you resurrect as you wake up. So, fear not. - Son, what is your name? - We are the goddamn law! Do you think your law is here? - What is your name, son? - Yavuz. Damn it, it's Yavuz! Yavuz, you look like a tough young man. You're scared, but you look tough. The human soul is corrupt. It only worships power. Wenn ihr schlaft, sterbt ihr. Wenn ihr wach werdet, ersteht ihr auf. Also habt keine Angst. Mein Sohn, wie ist dein Name? - Wir sind das Gesetz, das Gesetz! Meinst du, dein Gesetz gilt hier? Wie ist dein Name, mein Sohn? Yavuz. Verdammt, ich heiße Yavuz! Yavuz, du scheinst ein starker Mann zu sein. Du hast zwar Angst, aber du siehst stark aus. Die menschliche Seele ist verdorben. Sie betet nur Macht an. +10 2 correct sie So, fear not. - Son, what is your name? - We are the goddamn law! Do you think your law is here? - What is your name, son? - Yavuz. Damn it, it's Yavuz! Yavuz, you look like a tough young man. You're scared, but you look tough. The human soul is corrupt. It only worships power. It keeps searching for new things to worship. Also habt keine Angst. Mein Sohn, wie ist dein Name? - Wir sind das Gesetz, das Gesetz! Meinst du, dein Gesetz gilt hier? Wie ist dein Name, mein Sohn? Yavuz. Verdammt, ich heiße Yavuz! Yavuz, du scheinst ein starker Mann zu sein. Du hast zwar Angst, aber du siehst stark aus. Die menschliche Seele ist verdorben. Sie betet nur Macht an. Sie sucht immerzu nach etwas Neuem zum Anbeten. +10 3 correct sie - Son, what is your name? - We are the goddamn law! Do you think your law is here? - What is your name, son? - Yavuz. Damn it, it's Yavuz! Yavuz, you look like a tough young man. You're scared, but you look tough. The human soul is corrupt. It only worships power. It keeps searching for new things to worship. Because it has boundaries, drawn by its masters. Mein Sohn, wie ist dein Name? - Wir sind das Gesetz, das Gesetz! Meinst du, dein Gesetz gilt hier? Wie ist dein Name, mein Sohn? Yavuz. Verdammt, ich heiße Yavuz! Yavuz, du scheinst ein starker Mann zu sein. Du hast zwar Angst, aber du siehst stark aus. Die menschliche Seele ist verdorben. Sie betet nur Macht an. Sie sucht immerzu nach etwas Neuem zum Anbeten. Weil sie Grenzen hat, die ihre Herren aufgestellt haben. +10 1 correct er Do whatever you're supposed to do in the event of an emergency landing! - Excellent! - Maybe there's parachutes in the back. Boog, you're flying by the seat of your pants! - You're a crack pilot! - Is this what they call a bum steer? Boog, your butt saved ours! Hey, what'd I miss? Now it's personal. How did a werewolf get a pilot's license? It's got the intelligence of a man. Tut, was immer ihr im Fall einer Notlandung tun sollt. - Ausgezeichnet! - Vielleicht gibt's hinten Fallschirme. Boog, du steuerst uns mit deinem Hosenboden! - Du bist ein Wahnsinnspilot! - Tja, was man nicht im Kopf hat... Boog, dein Arsch hat uns den Arsch gerettet! Hey, habe ich was verpasst? Das nehme ich persönlich. Woher hat ein Werwolf einen Flugschein? Er ist so klug wie ein Mensch. +10 3 correct er - Maybe there's parachutes in the back. Boog, you're flying by the seat of your pants! - You're a crack pilot! - Is this what they call a bum steer? Boog, your butt saved ours! Hey, what'd I miss? Now it's personal. How did a werewolf get a pilot's license? It's got the intelligence of a man. Yeah, but you'd think when it applied for a license... somebody would have said something. Maybe it dressed up like a man when it went into the office. - Vielleicht gibt's hinten Fallschirme. Boog, du steuerst uns mit deinem Hosenboden! - Du bist ein Wahnsinnspilot! - Tja, was man nicht im Kopf hat... Boog, dein Arsch hat uns den Arsch gerettet! Hey, habe ich was verpasst? Das nehme ich persönlich. Woher hat ein Werwolf einen Flugschein? Er ist so klug wie ein Mensch. Aber man würde denken, jemand hätte was gesagt... als er ihn beantragt hat. Vielleicht war er wie ein Mensch gekleidet, als er auf dem Amt war. +10 0 correct er - I am in. - Me too. You tried your best, Elliot, but maybe you're in over your head. Guys, guys, guys. And, Giselle. And, Ian. We're fighting for our forest! Remember, if we don't get rid of... the werewolf, open season stays open. And we're not quitters! Did the Romans quit when the Vikings landed at Plymouth Rock? Did the mighty dodo bird give up when it went extinct? - Ich bin dabei. - Ich auch. Du hast dein Bestes gegeben, Elliot, aber du hast dich wohl überschätzt. Leute, Leute, Leute! Und Giselle. Und Ian. Wir kämpfen für unseren Wald! Denkt dran, werden wir den Werwolf nicht los... dann darf hier wieder gejagt werden. Und so leicht geben wir nicht auf. Gaben die Römer auf, als die Wikinger am Plymouth Rock landeten? Gab der mächtige Dodo auf, als er ausgerottet wurde? +10 0 correct sie I mean, no matter how hard I tried, she just didn't have any interest in me. Imagine that. I wonder if that's why I have such a dysfunctional relationship with Sheldon. I had a dream the other night that I was in a cave and I was nursing a baby, but the baby had Sheldon's head on it. And your wife is worried about me? Hey, Leonard! When you're done, we came up with a bunch more. Then the Czech Republic says to Slovakia, "I don't think you understand how being broken up works!" Can you believe that? You'd think that the Czech Republic would try to hold on to what it had, given that it's not as young as it used to be. Ich meine, egal wie sehr ich es versuchte, sie hatte einfach nie Interesse an mir. Kaum zu glauben. Ich frage mich, ob das der Grund für meine konfliktreiche Beziehung mit Sheldon ist. Ich hatte neulich einen Traum, in dem ich in einer Höhle war, und ein Baby gestillt habe, nur hatte das Baby Sheldons Kopf. Und deine Frau macht sich Sorgen wegen mir? Hey, Leonard! Wenn du fertig bist, uns sind noch ein paar eingefallen. Und dann sagte die Tschechische Republik zur Slowakei, "Ich glaube du verstehst nicht, wie getrennt sein funktioniert!" Könnt Ihr Euch das vorstellen? Mann sollte doch meinen, dass die Tschechische Republik versuchen würde daran festzuhalten, was sie hatte, besonders, da sie nicht mehr so jung ist, wie sie es mal war. +10 0 correct er Joanna. Luke went up on the roof. We're tracking the North Koreans' Sinpo-class sub, Mr. Secretary. My T.A.O. is ready for a preemptive strike upon order. That engagement order comes from the president only, Commander. I don't follow. Why aren't they running stealth? Helluva mistake on their part. Or they sent the signal on purpose. Like we're being baited? They got our attention. Either way, I need to know what's on that computer, Director, before it puts us neck deep in World War III. Joanna. Luke ging aufs Dach. Wir verfolgen das nordkoreanische U-Boot der Sinpo-Klasse, Mr. Secretary. Mein taktischer Offizier ist auf Befehl zu einem Präventivschlag bereit. Dieser Einsatzbefehl kommt nur vom Präsidenten, Commander. Ich kann nicht folgen. Wieso führen sie ihn nicht heimlich durch? Höllischer Fehler ihrerseits. Oder sie haben das Signal absichtlich gesendet. Als ob wir geködert werden? Sie haben unsere Aufmerksamkeit. So oder so, ich muss wissen, was auf dem Computer ist, Director, bevor er uns bis zum Hals in den Dritten Weltkrieg bringt. +10 0 correct er When did you buy an army jacket? Not him, to the left. Oh, hi. So you let Debbie take your whistle? Well, yeah, I can't blame her. I'm a terrible coach. I mean, I'm sorry I-I pushed you away. No, no, no. You hush up. I'm the one who's sorry. You know what? I've been trying to pretend like the pressure hasn't gotten to me, but it has. Wann hast du dir eine Armee-Jacke gekauft? Nicht er, nach links. Oh, hallo. Du lässt dir also von Debbie die Pfeife abnehmen? Ich kann es ihr nicht verübeln, ich bin ein schrecklicher Coach. Ich meine, tut mir leid, dass ich dich zurückgewiesen habe. Nein, nein, nein. Sei still. Mir tut es leid. Weißt du was? Ich habe versucht, so zu tun, als würde mir der Druck nichts ausmachen, hat er aber. +10 0 correct er Go. If you wanted, I could watch Carter overnight. What do you want? You know how sometimes people just want to help other people? Oh, I see. So, you think that if you do me this favor, then I will owe you something. This is the first time I've ever seen this quality in you, Ker-rah. I love it. (CHUCKLES) I didn't know you had it in you. This award is important to you. So, it's important to me. Los! Wenn Sie wollen, könnte ich auf Carter aufpassen. Was wollen Sie? Manchmal wollen Menschen einfach nur anderen Menschen helfen. Ach so ist das. Sie denken natürlich, wenn Sie mir diesen Gefallen tun, dann bin ich Ihnen etwas schuldig. Ich wusste gar nicht, dass diese Facette in Ihrem Charakter vorhanden ist. I love it! (LACHEN) Das ist wirklich eine Enthüllung. Dieser Preis ist Ihnen wichtig, also ist er mir auch wichtig. +10 1 correct sie It fought harder this time, faster. Like it learned a thing or two from the last go. It's like it knew you would choose to save those people. The tornado was just a diversion to get away. He used your humanity against you. And now more innocent humans could be in danger. If anything else happens, you and the DEO will both be held accountable. HANK HENSHAW: That's enough, General. My team analyzed Red Tornado's dermal covering. It's made of a biosynthetic polymer which contains traces of lead. Es, hat diesmal härter gekämpft, es war schneller. Als wenn es irgendwie Neues dazugelernt hätte. Fast so als hätte es geahnt, dass du diese Menschen retten wolltest. Der Tornado war eine Ablenkung, um zu entkommen. Und er weiß um deine menschlichen Gefühle. Ja, die Gefahr wächst weiter und bedroht noch mehr Unschuldige. Sollte also in dieser Richtung Schlimmeres passieren, liegt die Verantwortung bei dir und beim Deo. HANK HENSHAW: Das reicht jetzt, General. Mein Team hat die dermale Beschichtung des Roten Tornado analysiert. Sie besteht aus biosynthetischen Polymeren, die Spuren von Blei enthalten. +10 1 correct er - That's cynical. -lt's realistic. If anything, Supergirl should be thanking me for what I'm not saying. - Which is what? - She lost her powers. Explains why she's nowhere to be found. I'm guessing she blew out her photovoltaic capabilities fighting that military android. She's a dead battery now. You can't be sure of that. I've studied Superman. It takes him roughly 48 hours to recharge. - Äußerst zynisch. - Realistisch. Sie sollte mir dankbar sein für das, was ich nicht sage. - Und das wäre? - Sie hat ihre Kräfte verloren. Deswegen ist sie nicht hier. Wahrscheinlich hat sie ihre photovoltaischen Fähigkeiten gegen den Roboter überstrapaziert. Ihre Batterie ist alle. Woher wollen Sie das wissen? Ich hab Superman studiert. Er braucht 48 Stunden, um sich aufzuladen. +10 1 correct sie Justice urged on my high artificer my maker was divine authority the highest wisdom and the primal love. Before me nothing but eternal things were made and I endure eternally. Abandon every hope, who enter here." Hi, Benito. This way Inspector. It's so early. What happened? Same pattern, same "modus operandi"... I was there, over that area, walking my dog This is a real problem Inspector. Here is the body. It was found about two hours ago. Gerechtigkeit trieb meinen hohen Schöpfer, Geschaffen haben mich die Allmacht Gottes, die höchste Weisheit und die erste Liebe. Vor mir ist kein geschaffen Ding gewesen, nur ewiges, und ich muss ewig dauern. Lasst, die ihr eintretet, alle Hoffnung fahren! Guten Morgen, Benito. Herr Inspektor, hier entlang. Es ist noch sehr früh heute, was ist passiert? Das gleiche Muster, der gleiche "Modus Operandi"... Ich bin genau da drüben mit meinem Hund spazieren gegangen. Und das ist eigenartig, sehen Sie... Hier liegt die Leiche. Sie wurde vor zwei Stunden gefunden. +10 1 correct er Oh, not just him; you're coming, too. Oh, and how do you think you're going to get me to do that? Unhand me! This is ridiculous! I told you to put tape on his mouth! And I told you he bit me! ♪ That all started with a big bang ♪ ♪ Bang! ♪ == sync, corrected by elderman == @elder_man SHELDON: It's bad enough I'm being taken against my will. I don't see why it has to be in some hippie's mobile sex dungeon. Well, Sheldon, there's something about this van that you're going to find very interesting. It runs on syphilis? Oh, nicht nur ihn, du kommst auch mit. Und wie gedenkst du mich dazu zu bewegen? Macht die Fesseln ab! Das ist doch lächerlich! Ich hab' doch gesagt, kleb ihm den Mund zu! Und ich habe dir gesagt, er hat mich gebissen! The Big Bang Theory 9x03 The Bachelor Party Corrosion Original Air Date on October '15 == Übersetzung und Korrektur von jens.de, setup1503 und makiao == Schlimm genug, dass ich entführt werde, und das gegen meinen Willen. Aber ich verstehe nicht, warum das auch noch in dem mobilen Sex-Verließ von irgendeinem Hippie sein muss. Nun, Sheldon, da gibt es etwas an diesem Van, was du sehr interessant finden wirst. Er läuft mit Syphilis? +10 1 correct sie I was there, dad. Anaïs... Don't touch me. Why do they want to kill me? They are about to sign a big contract with the army. And the clinical tests, the capsules you implanted? I can see why you're a worry for my associates. What were these capsules? A shitty programme. A clinic was in charge of the protocol. It was called Matriochka, like the Russian dolls. Ich war da, Papa. Anaïs... Fass mich nicht an. Warum soll ich sterben? Es geht um einen wichtigen Deal mit dem Militär. Und die klinischen Studien, die Implantate? Mir ist klar, warum sie dir misstrauen. Was sind das für Kapseln? Ein lausiges Projekt. Eine Klinik leitete die Studie. Sie hieß Matroschka, wie die russische Puppe. +10 1 correct er Hello? It keeps breaking up. Shit, no signal. Now, breathe deeply. Visualise the black light full of stress. The black light leaves your body, you let it dissolve in the earth, and at the end of the breath, raise your head and look beyond the sky. Beyond the sky. Do you feel the cosmic energy? Ferris, the comet of our souls, is approaching, inexorably. It chose us. Hallo? Es ist ständig unterbrochen. Scheiße, kein Empfang. Nun atmet ihr langsam aus. Stellt euch das schwarze, mit Stress beladene Licht vor. Das schwarze Licht entweicht aus eurem Körper, ihr lasst es sich in der Erde auflösen. Am Ende des Ausatmens hebt ihr den Kopf und schaut jenseits des Himmels. Jenseits des Himmels. Spürt ihr die kosmische Energie? Ferris, der Komet unserer Seelen, nähert sich unaufhaltbar. Er hat uns auserwählt. +10 1 correct sie - Oh, yeah? I read it somewhere. Guess who funds their research. - Who? - The American Bar Association, that's who. Before lawyers came along, the word "divorce" didn't even exist in the English language. They invented the concept the same way Hallmark invented Mother's Day. Hallmark invented Mother's Day? Not even. You are a schmuck. Hold my drink. - Hey. I wanted to return your cassette. Did you like it? Oh, yeah. - Habe ich gelesen. - Und wer finanziert das? - Wer? Die Berufsgenossenschaft für Anwälte. Bevor es Anwälte gab, existierte das Wort "Scheidung" gar nicht. Die haben das erst erfunden, so wie die Floristen den Muttertag. - Die Floristen haben das erfunden? - Ist doch Quatsch. Du bist eine Knalltüte. Ich wollte dir deine Kassette zurückgeben. - Hat sie dir gefallen? +10 1 correct sie When he comes back, do you want me to-- What happened with The Djinn? We tracked you to the warehouse, but then you were gone and the tracking signal left the city. She had guards, so I couldn't ask her about the Cabal. I gave her the story, but she didn't believe I was being honest. She wanted to know my real fantasy. So. Well, I didn't say anything. I put the bug on her shoe. What is your fantasy? It's been the same thing for as long as I can remember. Wenn er zurück ist, soll ich dann... Was ist mit dem Dschinn passiert? Wir haben dich in einer Lagerhalle lokalisiert, aber dann warst du weg und das Ortungssignal verließ die Stadt. Sie hatte Wachen, deshalb konnte ich sie nicht nach dem Cabal fragen. Ich habe ihr die Geschichte aufgetischt, aber sie hielt mich nicht für ehrlich. Sie wollte meine wirkliche Fantasie hören. Und? Ich habe nichts gesagt. Ich habe die Wanze an ihren Schuhen platziert. Was ist deine Fantasie? Sie war schon seit ich denken konnte immer die Gleiche. +10 1 correct er He's already there. Nasim. There you are. Please, come in. We have much to discuss, and time is a factor. What do you want? To offer my sympathies. I know who you are. And I know who you are, Nasim. What a beautiful name. It means "breeze" in Farsi. Er ist schon da. Nasim. Da sind Sie ja. Bitte, treten Sie ein. Wir müssen viel besprechen und stehen unter Zeitdruck. - Was wollen Sie? - Ihnen mein Mitgefühl ausdrücken. Ich weiß, wer Sie sind. Und ich weiß, wer Sie sind, Nasim. Welch schöner Name. Er heißt Brise auf Farsi. +10 1 correct sie Not at this time. Are you aware of the fact that after 9/11, the US intelligence system was overhauled to make sure that information was shared. I'm not sharing information with the CIA. Because Mr. Kotsiopolus has been accused of heading the organization that may be responsible for these attacks. Accusations which have yet to be substantiated. Until they are, he deserves the benefit of the doubt. As does Elizabeth Keen. Do you have evidence that the Cabal exists? Names of Cabal members have been published-- I know about the Fulcrum. I've seen the list. It's 25 years old. Derzeit nicht. Ist Ihnen bekannt, dass nach dem 11. September das US Geheimdienstsystem reformiert wurde, um sicherzustellen, dass Informationen geteilt werden. Ich teile keine Informationen mit der CIA, da Mr. Kotsiopolus beschuldigt wird, die Organisation anzuführen, die vielleicht verantwortlich für diese Anschläge sind. Anschuldigungen, die noch nicht schlüssig begründet worden sind. Bis das passiert, ist im Zweifelsfall zu seinen Gunsten zu entscheiden. Genau wie Elizabeth Keen. Haben Sie Beweise, dass der Cabal existiert? - Namen von Cabal Mitgliedern wurden öffentlich... - Ich kenne das Fulcrum. Ich habe die Liste gesehen. Sie ist 25 Jahre alt. +10 1 correct sie It's a bounty on the darknet. "Wanted-- dead not alive." deadnotalive.org? That's what it's actually called? Someone with the screen name "Arioch Cain" put a price on her head. Now any nutjob who kills Agent Keen will collect the money if he can prove he did it. How does he do that? By submitting the date, location, and method of execution, plus a unique identifier. Wendigo's was Psalm 1:1. Can you take down the site? It is decentralized, cached on servers all over the world. Es ist ein Kopfgeld im Darknet. "Gesucht - Tot, nicht lebendig. " deadnotalive. org? So heißt die Seite? Jemand mit dem Usernamen "Arioch Cain" hat das Kopfgeld auf Sie angesetzt. Jetzt wird jeder Irre, der Agent Keen tötet, das Geld kassieren... - Falls er nachweisen kann, dass er es getan hat. - Wie macht er das? Indem er das Datum, den Ort und die Hinrichtungsmethode angibt. Plus... ein eindeutiges Zuordnungsmerkmal. Das von Wendigo war Psalm 1,1. Kannst du die Seite vom Netz nehmen? Sie ist dezentralisiert, wird auf Servern weltweit gecached. +10 1 correct sie I really do. But I don't think there's an emoji that rightfully expresses my feelings about losing 50K a month. You know? - I found Gabriel. - The archangel? Gabriel cut the Utopium the night of the boat party. And you're never gonna guess where he is now. I've walked through the valley of death, and it looks a lot like a crack den on Third Avenue. I've led myself unto temptation. Tried every drug in the book. And I can tell you, the most powerful drug you can take is the drug called "love." And it comes from a pusher named Jesus. Das tu ich wirklich. Aber ich glaube nicht, dass es ein Emoji gibt, das rechtmäßig meine Gefühle ausdrückt, 50 Riesen im Monat zu verlieren. - Ich fand Gabriel. - Den Erzengel? Gabriel streckte das Utopium in der Nacht der Bootsparty. Und du wirst niemals erraten, wo er jetzt ist. Ich wandelte durch das Tal des Todes und es sah sehr nach einer Crackhöhle auf der Third Avenue aus. Ich führte mich selbst in Versuchung. Versuchte jede Droge im Buch. Und ich kann euch sagen, die mächtigste Droge, die man nehmen kann, ist die Droge namens "Liebe". Und sie kommt von einem Händler namens Jesus. +10 1 correct sie Welcome, brothers. Have you heard the good news? - Jesus saves. - That is good news. Do you know where he shops? What happened to "ask and ye shall receive"? That part of my life is over. Maybe we've hit you in the dome one too many times, Gabe. I told you. Your formula is special. It'll cure people. Willkommen, Brüder. Habt ihr die guten Neuigkeiten gehört? - Jesus rettet. - Das sind gute Neuigkeiten. Weißt du, wo er einkauft? Was ist mit "Bittet und ihr werdet empfangen" passiert? Dieser Teil meines Lebens ist vorbei. Vielleicht haben wir dich einmal zu oft auf die Birne geschlagen, Gabe. Ich sagte es dir. Deine Formel ist besonders. Sie wird Menschen heilen. +10 1 correct er What do you feel right now? Clarity. I have to go see Major. Oh, but... You're gonna miss me trying to convince one of these lovelies to play Cowgirl and Indian. I just wanted to tell you that was some good playin' in there. - Thank you. - 'Course. Goodnight. I liked your song. I think Lacy would've liked it, too. Wie fühlst du dich jetzt gerade? Ganz klar. Ich muss zu Major. Aber... Du wirst verpassen, wie ich versuche, eine dieser Süßen dazu zu bringen, Cowgirl und Inder zu spielen. Ich wollte Ihnen nur sagen, dass Sie sehr schön gespielt haben da drin. - Vielen Dank. - Gern geschehen. Gute Nacht. Mir gefiel Ihr Song. Ich glaube, Lacy hätte er auch gefallen. +10 1 correct er It's beautiful. The problem is weight. Yes, it is heavy. But it should be okay if used in parts. Or use a less dense type to make it lighter. No good. It's gym clothes. Gym clothes are evolving too. You really are stubborn. If you want beauty, printed rayon bare jersey will have bright and beautiful colors. It has a different feel from silk and drapes well. Es ist schön. Das Problem ist das Gewicht. Ja, es ist schwer. Aber es sollte ok sein, wenn es anteilig verwendet wird. Oder nehmen Sie einen weniger festen Stoff, damit es leichter wird. Nicht gut. Es ist Fitnesskleidung. Auch Fitnesskleidung entwickelt sich weiter. Sie sind wirklich stur. Wenn Sie Schönheit wollen, kann bedruckter Viskosejersey helle und schöne Farben bieten. Er hat eine andere Textur als Seide und fällt sehr schön. +10 1 correct er Please pull the plug. -You met the killer? -Yes. I'm absolutely certain Suh isn't the killer. Explain yourself. After the APB report, Heo's going on air. No, Director. I can't go on the air! We got the wrong man! The APB was issued by the police. It's going nationwide. Bitte stoppen Sie das. - Sie haben den Mörder getroffen? - Ja. Ich bin absolut sicher, dass Suh nicht der Mörder ist. Erklären Sie das. Nach dem Fahndungsaufruf geht Heo auf Sendung. Nein, Chefin. Ich kann nicht auf Sendung! Wir haben den Falschen! Der Aufruf stammt von der Polizei. Er wird landesweit ausgestrahlt. +10 1 correct sie Well, it is in my house. But don't worry, I'm totally fine. And this won't affect my work at all. Okay, what do you got? The Glock from, um, Cousin Roy? Yeah, the one we took off him. It's the one you guys seized from the scene because it was illegal. Roy was booked, but he posted bail. Well, tell me something I don't know. Um, the serial number is gone, past the point of raising it. It was filed down deep. Naja, es ist bei mir zuhause. Aber keine Sorge, mir geht es total gut. Und es wird meine Arbeit überhaupt nicht beeinträchtigen. Okay, was hast du? Die Glock von Cousin Roy? Ja, die, die wir ihm abnahmen. Es ist die, die ihr am Tatort beschlagnahmt habt, weil sie illegal war. Roy wurde eingebuchtet, aber er stellte Kaution. Na, erzähl mir was, das ich nicht weiß. Die Seriennummer ist weg, man kann sie nicht mehr hervorheben. Sie wurde tief weggefeilt. +10 0 correct sie The cool cobbler and the... and the... The what? And... and the other guy. Can we get to the evidence, please? That's a good call, buddy. Yeah, okay. So... the red is where I found fibers on Sergeant Gleason's body and clothes. The position and abundance tell me that it was from something he was carrying before he died. Any idea what it was? Of course I do, Mitch. The fiber is wool, and based on the size and shape, I can tell it's from some type of rug. Der coole Schuster und der... und der... Der was? Und... und der Andere. Können wir zu den Beweisen kommen, bitte? Das ist eine gute Idee, Kumpel. Ja, okay. Also... Das Rote zeigt, wo ich Fasern an Sergeant Gleasons Körper und Kleidung fand. Die Position und Häufigkeit sagen mir, dass es von etwas war, was er trug, bevor er starb. Eine Ahnung, was es war? Natürlich, Mitch. Die Faser ist Wolle, und basierend auf Größe und Form kann ich sagen, sie ist von einer Art Teppich. +10 0 correct er I'm the new principal of the school. My name's PC Principal. PC Principal. I like that. So, you've just recently moved here? That's right. And do you believe this town is deserving of a Whole Foods? You know, I think it's changed a lot. I really do. I've seen some real progress. Definitely had some holdouts, people that went kicking and screaming into 2015, but, yes, I think they deserve it. Show me a classroom, please. But if Pluto isn't a planet, who can tell me what it is? Ich bin der neue Direktor, PC Principal. PC Principal. Das gefällt mir. Sie sind erst kürzlich hierher gezogen? Das ist korrekt. Und glauben Sie, dass diese Stadt ein Whole Foods verdient? Sie hat sich sehr verändert. Ich habe wirkliche Fortschritte gesehen. Es gab ein paar Menschen, die noch nicht im Jahr 2015 angekommen sind,... aber ja, sie verdienen es. Zeigen Sie mir bitte ein Klassenzimmer. Aber wenn Pluto kein Planet ist, was ist er dann? +10 1 correct er And that got me thinking. So I pulled her Maryland driver's license that she surrendered, and this is her new Virginia driver's license. Same woman, right? Yeah. That's what I thought. And probably what the DMV clerk thought, also. Same hairstyle, same hair color, the exact same glasses. But look what happens when we superimpose the photos on top of each other-- everything's a little off. The jawline, the shape of the nose... Check out the beauty mark. It moved 15 millimeters, Gibbs. Und das brachte mich zum Nachdenken. Also rief ich ihren Maryland Führerschein auf, den sie abgab, und dies ist ihr neuer Virginia-Führerschein. Dieselbe Frau, richtig? Ja. Das dachte ich auch. Und wahrscheinlich auch das, was der Beamte der Zulassungstelle dachte. Dieselbe Frisur, dieselbe Haarfarbe, exakt die gleiche Brille. Aber sieh, was passiert, wenn wir die Fotos über einander legen... alles ist etwas schief. Die Kieferpartie, die Form der Nase... Sieh dir den Leberfleck an. Er ist 15 Millimeter gewandert, Gibbs. +10 1 correct sie I've been praying, and I know that she can hear me. I can feel it. She's close. She hasn't left me. Well, bring her on out. We've been hunting that bitch for weeks. She is a goddess! Holy crap. I just did that. Take this away. The Darkness is coming. It's so peaceful. Ich habe gebetet, und ich weiß, dass sie mich hören kann. Ich kann es spüren. Sie ist nahe. - Sie hat mich nicht verlassen. - Na dann bring sie her. Wir jagen dieses Miststück seit Wochen. Sie ist eine Göttin! Heilige Scheiße. Ich hab's gerade getan. Nimm das weg. Die Dunkelheit kommt. Sie ist so friedlich. +10 2 correct sie I can feel it. She's close. She hasn't left me. Well, bring her on out. We've been hunting that bitch for weeks. She is a goddess! Holy crap. I just did that. Take this away. The Darkness is coming. It's so peaceful. It's coming for all of us. Ich kann es spüren. Sie ist nahe. - Sie hat mich nicht verlassen. - Na dann bring sie her. Wir jagen dieses Miststück seit Wochen. Sie ist eine Göttin! Heilige Scheiße. Ich hab's gerade getan. Nimm das weg. Die Dunkelheit kommt. Sie ist so friedlich. Sie kommt uns alle holen. +4 1 correct sie The body has approximately eleven organ systems! all doing different things at the same time. In order to keep us functioning or, well, alive, they need one voice, a leader, a master, and, in our brains, that job belongs to the pituitary gland. It senses the body's needs before they even arise, working non-stop. The pituitary gland communicates with all of the other glands, telling them when to produce the vital hormones we need to function. It keeps everything running smoothly, in perfect order. Im Körper führen etwa 11 Organsysteme völlig verschiedene Dinge zur selben Zeit aus. Um uns funktionieren zu lassen oder, tja, am Leben zu erhalten, brauchen sie eine Stimme, einen Anführer, einen Lehrer, und in unseren Gehirnen führt diese Aufgabe die Hypophyse aus. Sie erkennt die Bedürfnisse des Körpers, bevor sie überhaupt entstehen, sie arbeitet pausenlos. Die Hypophyse kommuniziert mit all den anderen Drüsen, sagt ihnen, wann sie die lebenswichtigen Hormone produzieren sollen, die wir zum Funktionieren brauchen. Sie lässt alles reibungslos laufen, in perfekter Ordnung. +10 1 correct sie Any luck? No. Well, I'd like to have been wrong. Hey, look, I'm sorry you got pulled into this, man. April can be... No, look, I know. She's The Machine. She's the... What? Oh, that's what we call her over there... "The Machine." It never slows down, never lets it get to her. Glück gehabt? - Nein. - Nun, ich hätte gerne falsch gelegen. Hey, es tut mir leid, dass Sie da reingezogen wurden, Mann. - April ist manchmal... - Nein, ich weiß schon. Sie ist die Maschine. Sie ist... was? So haben wir sie drüben genannt. "Die Maschine". Sie wird nie langsamer, lässt nie etwas an sich heran. +10 1 correct er am I under arrest? No. No, you're free to go. I think it's time we open that Blanton's your uncle gave you. I... I can't do this. You... I know you're different. Um, but I'm still the same. And I'm the reason that they move out. And this job... I love this job. But it takes all of me. Bin ich verhaftet? Nein, nein, du darfst gehen. Ich denke, es wird Zeit, dass wir den Whiskey von deinem Onkel aufmachen. Ich kann das nicht länger machen. - Du... - Ich weiß, du bist anders. Aber ich bin immer noch dieselbe. Und die Männer sind immer wegen mir bisher ausgezogen. Und dieser Job. Ich liebe diesen Job. Aber er verlangt alles von mir ab. +10 2 correct er Well, you can't be sure of that. What if the helium dealer rats us out? What if Kripke asks where we got it? What if the university checks my family tree and finds out I don't have an Uncle Harvey? The dealer doesn't care, Kripke has no authority over us, and you being related to a metal container would explain a lot. Help me hook this up. Uh-oh. What? Well, did you see this sticker? What is it? It's partially torn off, but the segment that remains reads: Wie kannst du dir da sicher sein? Was ist, wenn der Helium Dealer uns verpfeift? Was ist, wenn Kripke uns fragt, woher wir es haben? Was ist, wenn die Universität meinen Stammbaum prüft und herausfindet, daß ich gar keinen Onkel Harvey habe? Den Dealer kümmert das nícht, Kripke hat keine Befugnis über uns. Und daß du mit einem Metallbehälter verwandt bist, würde einiges erklären. Hilf mir, das hochzuheben! Uh, oh! Was? Hast du den Aufkleber angeschaut? Was für einen? Er ist teilweise schon ab, aber auf dem Teil, der noch da ist, steht: +10 1 correct er - Oh, by... - Go. Undoubtedly, "Won't Back Down." - No, "Running Down a Dream." - No way. Come on, you guys got to put aside your petty differences. Oh, that's good. Congratulations, you're officially a dad. I've been sitting on that one since the drive up yesterday. I got it. - I got it... ooh... - Oh! Oh, and we got a piper down. It reclines! Zweifellos: "Won't Back Down". - Nein, "Running Down a Dream". - Auf keinen Fall. Ihr müsst eure erbärmlichen Differenzen beiseite legen. Oh, das ist gut. Glückwunsch, du bist offiziell Vater. Der ist mir gestern bei der Fahrt eingefallen. Ich hab's. - Ich hab's... Oh... - Oh! Oh, Dudelsackspieler am Boden. Er klappt zusammen! +10 1 correct sie And then the realization will hit... that death has already come, and this fresh torture is all that's left. Gold, you're scaring Henry. Good, because we should all be scared. This is Death itself. - This is a fight we cannot win. - No. I'm not marked. I'm not going to give up. There has to be something we can do. You're right. There is something. Use this time wisely. Use it to say goodbye. Und dann wird euch die Erkenntnis einholen, dass der Tod bereits eingetroffen ist, und diese neue Qual alles ist, was bleibt. - Gold, du machst Henry Angst. - Gut, denn wir sollten alle Angst haben. Das ist der Tod selbst. Es ist ein Kampf, den wir nicht gewinnen können. Nein. Ich bin nicht markiert. Ich werde nicht aufgeben. - Es muss etwas geben, was wir tun können. - Du hast recht. Nutzt die Zeit sinnvoll. Benutzt sie, um euch zu verabschieden. +10 1 correct sie Ever since you joined this PC thing, you just bully people and wait for people to say anything improper so that you can jump down their throats for whatever words he or she used. "He or she" is an agenderphobic microaggression, Sharon. You are a bigot. The average human can no longer tell the difference between the news and an ad. You seem to have some mental ability that allows you to know the difference. Does this have to do with me calling the school principal a pussy crusher? The PC people are simply being manipulated, unwittingly setting the table for the new enemy of humanity. You mean ISIS or ninjas? Something much worse. Have you ever felt like an ad had... intelligence? That it somehow knew what you wanted even before you knew you wanted it? Seit du diesem PC Ding beigetreten bist, piesackst du die Leute und wartest darauf, dass sie was Unpassendes sagen, so dass du ihnen an die Gurgel gehen kannst, für das, was er, oder sie gesagt hat. "Er oder sie" ist eine geschlechterphobe Mikroaggression, Sharon. Du bist engstirnig. Der durchschnittliche Mensch erkennt keinen Unterschied mehr zwischen den News und Werbung. Du scheinst über gewisse, mentale Fähigkeiten zu verfügen, um den Unterschied zu erkennen. Bin ich hier, weil ich den Schuldirektor Pussy Cnacker genannt habe? Die PC Leute wurden einfach manipuliert, und ebneten unwissentlich den Weg für den neuen Feind der Menschheit. Meinen Sie ISIS oder Ninjas? Etwas viel Schlimmeres. Hattest du je das Gefühl, eine Werbung verfüge über... Intelligenz? Dass sie irgendwie wusste, was du wolltest noch bevor du das wusstest? +10 0 correct sie Look, Sheldon, I believe when the time is right for you to meet someone, it'll just happen. Not because of a test or a Web site, but because... We are the dreamers of dreams! It's an actual girl, and she's really pretty. Answer it! All right. Can I help you? Um, a-are you the physicist that placed the ad on Craigslist? Yes. I'm Vanessa Bennett. Sorry it took a while for me to get here. I was stuck in this boring symposium on atomic spectroscopy when I came across your ad, and it saved my night. Sieh mal, Sheldon... Ich denke, wenn die Zeit für dich ist, jemanden zu treffen, wird es einfach passieren, okay? Wir sind Träumer der Träume! Es ist wirklich eine Frau und sie ist echt hübsch. Öffne die Tür! In Ordnung. Kann ich ihnen helfen? - Sind sie der Physiker, der die Anzeige bei Craigslist geschalten hat? - Ja. - Hi. Ich bin Vanessa Bennett. Tut mir leid, dass es so lange gedauert hat, herzukommen. Ich hing in diesem langweiligen Symposium, über Atomspektroskopie, als ich ihre Anzeige sah und sie meinen Abend rettete. +10 1 correct sie He told me that he cares for his aging parents, and they need him. And when he became convinced he wasn't going to survive the night, he asked me to take care of his dog. Well, I'm surprised he was so lucid. Yeah. Me, too. What the hell, Lilywhite? It's 7:45 p.m. Are you 90? Rough day is all. I'm going to remind you of something, son, something you already know. The world ain't all Dilly Bars and debutante balls. The world throws wicked punches. It wants to see who goes down easy. Er sagte, dass er sich um seine alten Eltern kümmert und sie ihn brauchen. Und als er überzeugt war, er würde die Nacht nicht überleben, bat er mich, mich um seinen Hund zu kümmern. Nun, ich bin überrascht, dass er so klar war. Ja, ich auch. Was zur Hölle, Lilywhite? Es ist 19:45 Uhr. Bist du 90? Harter Tag, das ist alles. Ich werde dich an etwas erinnern, Sohn. Etwas, das du bereits weißt. Die Welt ist nicht nur Friede, Freude, Eierkuchen. Die Welt wirft dir gemeine Schläge zu. Sie will sehen, wer leicht nachgibt. +10 1 correct sie I think you ought to tell me what this is right now. I guess I'd say it's the end of the line. It's your last chance to start making this easier for yourself. When my father and I visited with you yesterday, we knew only the method of the madness in Mannahatta Park, not the target. Nor the author of the attack. You paid a French sniper with Dynastic Energy funds to kill Frank Bova in a manner which would conceal your motive. Oh, and-and what exactly was my motive? Jealousy, Mr. Fitzgerald. It's as simple as the crime was complex. We found the tracking software the sniper put on Mr. Bova's phone. It helped him find a target-rich environment with which to mask the ill intent of a cuckolded husband. Ich glaube, Sie sollten mir jetzt sagen, was hier los ist. Ich glaube, ich würde sagen, es ist die Endstation. Es ist Ihre letzte Chance, anzufangen, es für Sie leichter zu machen. Als mein Vater und ich Sie gestern besuchten, kannten wir nur die Vorgangsweise des Wahnsinns in Mannahatta Park, nicht das Ziel. Noch wer den Angriff angeordnet hat. Sie bezahlten einen französischen Heckenschützen mit Geldern von Dynastic Energy, dass er Frank Bova auf eine Art tötet, die von Ihrem Motiv ablenkt. Und was genau war mein Motiv? Eifersucht, Mr. Fitzgerald. Es ist so einfach, wie das Verbrechen komplex war. Wir fanden die Tracking-Software, die der Heckenschütze auf Mr. Bovas Handy installierte. Sie half ihm, eine Umgebung mit zahlreichen Zielen zu finden, um die böse Absicht eines gehörnten Ehemanns zu kaschieren. +10 1 correct er It's a lovely tumor. It's almost cute. Just plopped there. "Hello." He's waited 18 months for this kidney. We finally have one, and now he has cancer? - What if he didn't? - Didn't what? Have cancer. His tumor has gorgeous margins. It's like a ripe, juicy piece of fruit that's hung low on the branch. - Das ist ein schöner Tumor. Er ist nahezu niedlich. Ploppte da einfach raus. - "Hallo." - Er hat 18 Monate auf diese Niere gewartet. Wir haben endlich eine und jetzt hat er Krebs? - Was, wenn er keinen hat? - Keinen was? Krebs hat. Sein Tumor hat herrliche Ränder. Er ist wie ein reifes, saftiges Stück Obst, das tief unten am Ast hängt. +10 0 correct er Oh. I'd like to field some questions right now as to how to judge if King Julien is a good king or not. Okay! Thank you! Thank you, Mary Ann. What? Mary Ann, sweetheart, you know you're my favorite foosa. But maybe, just maybe, before you start teaching the huddled masses about killing kings and stuff, you could, uh, run it by me first. Someone has to stop this. [Julien] Maurice, stop snoring. King Julien, are you awake yet? - [snoring] Maurice, stop snoring. Hmm. Hmm. [mumbles] Maurice, stop snoring. Because, Madam, my tushy has a mind of its own and it will kiss whomever it likes! Ich möchte nun einige Fragen stellen, die klären sollen, ob King Julien ein guter König ist. Danke, danke, Mary-Ann. Was? Mary-Ann, Süße. Du weißt, du bist meine Lieblingsfossa. Aber du solltest, wenn du das nächste Mal dem gemeinen Volk Dinge über Königsmord erzählst, vorher mit mir darüber reden. Jemand muss das unterbinden. Maurice, nicht schnarchen. King Julien, seid Ihr schon wach? Maurice, nicht schnarchen. Nicht schnarchen. Madame, mein Popo ist eigensinnig, er küsst, wen auch immer er mag. +10 0 correct er I love what you guys have done here. Oh, it's exactly what I asked for. But maybe if you could just change everything, it would be even better. You heard the lady. Stop wiping your heinies on my dream wedding! Hm! What is this? Teak? Oh. Whoopsie-doodle. I'll pick that up, Your Majesty. Don't you dare pick that up, Ted! That chair is exactly where it belongs. Gefällt mir, was ihr hier gemacht habt. Genau, um was ich euch gebeten hatte. Und wenn ihr alles ändern würdet, wäre es noch besser. Ihr habt die Dame gehört. Fangt an, meine Traumhochzeit zu gestalten! Was ist das? Teak? Uppsi-duppsi. Den hebe ich auf, Eure Majestät. Wage es ja nicht, ihn aufzuheben, Ted! Der Stuhl ist genau da, wo er hingehört. +10 0 correct sie I, um- - Oh, wow. That's just- - That's awful. I was just gonna ask you to hand out-- ahem-- some fliers, but-- No, how about I just- - I'll leave some outside the door for you. Oh. Oh, I see. Fliers. Sure, I'd be happy to help. Thanks, Mort, really appreciate it. I know how much you care about King Julien, and his heart is really broken right now. It is? Oh, yeah, big time. Whatever we may all think about that pineapple, without it, King Julien is lost. Ich... Das ist... einfach schrecklich. Ich wollte dich nur bitten... ein paar Flyer zu verteilen... Na, wie wär's... wenn ich ein paar hier lasse. Oh, verstehe. Flyer. Sicher, ich helfe gerne. Danke, Mort, sehr lieb. Du liebst King Julien, und der ist verzweifelt. Wirklich? Ja, total. Was wir auch von der Ananas halten, ohne sie ist King Julien verloren. +10 0 correct er [Tammy] Good evening, everyone. Pork couldn't make it tonight, but you're in luck, because my little baby did. ♪ I'm a dandy boy In me big top hat-- ♪ Todd! My baby! My meal ticket! Leave this cave now, or the Phantom will make sure no one gets out alive! Perhaps if King Julien had just closed the club, the carnage that followed could have been avoided. But Club Moist was King Julien's legacy, and some legacies die very hard after a lot of screaming and pain and tears and... Well, you'll see. My club... It's ruined! Guten Abend. Mett ist heute nicht hier, aber ihr habt Glück, denn mein Baby ist da. Ich bin ein Dandyboy Mit einem großen Zylinder... Mutter! Todd! Mein Baby! Meine Hoffnung auf Essen! Verlasst diese Höhle jetzt, oder das Phantom sorgt dafür, dass niemand lebend entkommt. Wenn King Julien den Club geschlossen hätte, wäre das Folgende nicht passiert. Aber Club Feucht war King Juliens Vermächtnis, und manche Vermächtnisse enden erst nach viel Geheule, Schmerz, Tränen und... Nun, ihr werdet sehen. Mein Club... er ist ruiniert! +10 0 correct sie Freezer burn! Ooh! Fontanel! So this is how it ends. I'll never see freedom. I'll never escape. Oh, goody, the door's unlocked. Let's go, I've got big news. If what he told me is true, you're next in line for the throne. Oh, no. My dear, sweet nephew has a deadly disease. I'm back in the game, baby! And if, for some reason, the disease turns out to be less serious, let's make sure it's deadly. Krampus! Fontanelle! So endet es also. Ich werde nie mehr frei sein. Ich werde nie entkommen. Oh, gut, das Tor ist offen. Gehen wir, ich habe große Neuigkeiten. Wenn das stimmt, was er mir sagte, bist du der direkte Thronfolger. Mein lieber, netter Neffe ist unheilbar krank. Ich bin zurück im Spiel, Baby. Und wenn die Krankheit aus irgendeinem Grund doch nicht so ernst ist, sorgen wir dafür, dass sie tödlich ist. +10 0 correct er Star Trek stinks! Yeah? Live long and suck it! Birthday girl. Birthday girl. Birthday girl. Come in! Hi, Sheldon. Hello. Sorry I'm late. I also got you a balloon, but it floated away, and I chased it for a while. "Star Trek" stinkt! Ja? Lebe lang und leck mich! Geburtstagskind? Geburtstagskind? Geburtstagskind? Komm rein! - Hi, Sheldon. - Hallo. Verzeih die Verspätung. Ich hatte auch einen Ballon, aber er flog weg und ich verfolgte ihn für eine Weile. +10 1 correct sie Great. Jet Ski under the tree. Good luck trying to get that in without making noise. There has to be one adult in the family at least. Ain't gonna be me. Not on Christmas morning. Been three weeks since Vivian died. Somebody's been out here. There's tracks in the dust. Also, this succulent is still alive. It doesn't require much water, but it does require light. - Großartig. - Jetski unter dem Baum. - Viel Glück beim Versuch, ihn ohne Lärm rein- zubekommen. - Es muss wenigstens einen Erwachsenen - in der Familie geben. - Das werde nicht ich sein. Nicht am Weihnachtsmorgen. Schon drei Wochen her, seit Vivian starb. Jemand war hier. Es gibt Spuren im Staub. Außerdem ist diese Fettpflanze noch am Leben. Sie braucht nicht viel Wasser, aber sie braucht Licht. +10 1 correct sie Great. Jet Ski under the tree. Good luck trying to get that in without making noise. There has to be one adult in the family at least. Ain't gonna be me. Not on Christmas morning. Been three weeks since Vivian died. Somebody's been out here. There's tracks in the dust. Also, this succulent is still alive. It doesn't require much water, but it does require light. - Großartig. - Jetski unter dem Baum. - Viel Glück beim Versuch, ihn ohne Lärm rein- zubekommen. - Es muss wenigstens einen Erwachsenen - in der Familie geben. - Das werde nicht ich sein. Nicht am Weihnachtsmorgen. Schon drei Wochen her, seit Vivian starb. Jemand war hier. Es gibt Spuren im Staub. Außerdem ist diese Fettpflanze noch am Leben. Sie braucht nicht viel Wasser, aber sie braucht Licht. +7 1 correct sie You made coffee. And you are in my robe. I stopped walking around naked about 20 years ago. And started cross-dressing? Work? Yeah. A body was found on parklands in western Virginia. It's being brought back to the lab. Du hast Kaffee gekocht. Und du trägst meinen Bademantel. Ich hörte vor 20 Jahren auf, nackt rumzulaufen. Und begannst mit Crossdressing? Arbeit? Ja. Eine Leiche wurde auf der Parklandschaft im westlichen Virginia gefunden. Sie ist unterwegs ins Labor. +10 0 correct er So, DCPD uses a system known as ShotSpotter. The red dots indicate the location of the gunshots heard three nights ago. Well, the victim was last seen leaving Morty's bar at 1:30, so we can lose all the gunfire prior to that. As well as where the arrests were made. That leaves us with two. Hopefully not after I run the gunshots through the sound-forging software. Now we just plot the decibels as a function of frequency. And what exactly are we watching for? The frequencies at which the two gunshots came in. Small-caliber firearms tend to have higher decibels, but not so much in the lower frequencies. So the fact that the first shot had a higher decibel in the lower frequency means it came from a large-caliber weapon? Also, DCPD nutzt ein System, bekannt als ShotSpotter. Die roten Punkte zeigen die Position der Schüsse, die vor drei Nächten gehört wurden. Das Opfer wurde zuletzt beim Verlassen der Morty's Bar um 1:30 Uhr gesehen, damit fallen alle Schüsse davor weg. Genau wie die, bei denen es Verhaftungen gab. - Es bleiben zwei. - Hoffentlich nicht, nachdem ich die Schüsse durch die Klang-Erkennungs-Software jage. Jetzt zeichnen wir einfach die Dezibel als Funktion der Frequenz auf. Und worauf achten wir genau? Auf die Frequenzen, die von den beiden Schüssen kamen. Kleinkalibrige Schusswaffen haben in der Regel eine höhere Dezibel-Zahl, aber nicht so hoch in den niedrigeren Frequenzen. Die Tatsache, dass der erste Schuss eine höhere Dezibel-Zahl bei unterer Frequenz hatte, heißt, er stammt von einer großkalibrigen Waffe? +10 1 correct sie Even the FBI stopped doing them because they're not reliable. The FBI is only doing this test now because the State is desperate. [Gahn] Again, I just cannot emphasize too much, give us the chance to meet this planting frame-up defense. I believe it's fair to give them a chance to do so and that's what I'm gonna do. - Mr. Fallon? - Yes, and one final point. If the Defense wants to put forth in their defense that they're suggesting and implying in their pleadings today, then they do so at their peril. - [theme music plays] - [geese honking] [Strang] It is too late to sit on the fence. The State has all the information it needs today. It's had it for months to decide whether it's calling Mr. Dassey to prove the three charges it added or not. Sogar das FBI führt keine mehr durch, weil sie nicht zuverlässig sind. Diesen Test macht das FBI jetzt nur, weil die Anklage verzweifelt ist. Ich bitte Sie daher, lassen Sie uns hören, was die abgekartete Verteidigung zu sagen hat. Sie sollen ihre Chance erhalten. Also, bitte. -Mr. Fallon? -Gut. Und nur noch eines: Wenn die Verteidigung mit der Strategie aus dem heutigen Plädoyer weitermachen will, dann tut sie das auf eigenes Risiko. EINE NETFLIX DOKUREIHE Es ist zu spät, um weiter zu zögern. Die Anklage hat alle nötigen Informationen. STEVENS ANWALT Sie hätte vor Monaten entscheiden können, ob Mr. Dassey die drei zusätzlichen Anklagepunkte bezeugen soll. +10 1 correct sie I just keep thinking about that blue ribbon. I'm sorry. "I can find no good in any member. These people are pure evil. A friend of mine suggested, 'This is a one-branch family tree. Cut this tree down. We need to end the gene pool here.'" We saw things that I think have never been seen before in a court of law. I can't think of another case where a defense attorney and his investigator, um, plotted to pressure their client to plead guilty to a case that he was... in which he was expressing his innocence. That tape was somewhat disturbing, I think. It was extraordinarily disturbing and Michael O'Kelly is a seasoned investigator and I believe what he did to Brendan Dassey traumatized him. Ich muss nur immer an die Schleife denken. Verzeihung. "In denen steckt nichts Gutes. Diese Leute sind das reinste Böse. Ein Freund von mir schlug vor, deren Stammbaum habe nur einen Zweig. Und den müssten wir fällen. Wir müssten diesen Genpool dichtmachen." Ich glaube, so etwas haben wir noch nie vor Gericht erlebt. Mir fällt kein anderer Fall ein, in dem ein Verteidiger und sein Ermittler geplant haben, ihren Mandanten zu einem Schuldeingeständnis zu zwingen, obwohl er seine Unschuld erklärt hat. Diese Aufnahme fand ich verstörend. Sie war außerordentlich verstörend. O'Kelly ist ein erfahrener Ermittler. Ich glaube, er hat Brendan Dassey damit traumatisiert. +10 0 correct er I haven't had a decent meal in weeks, OK? Today was probably the worst day of my life, we're probably gonna have a strike, which means the whole company goes down at Christmas! And I had to kiss Vic's ass, that fucking gigolo, to get tickets for our son who we now have to treat like a fucking dainty snowflake! You know why we do that. You know why. Oh, God, are you really gonna bring that up again? Kevin was only down there for two minutes! Two minutes, Frank, at the bottom of a motel swimming pool! OK, agreed, two minutes without oxygen is not ideal! But you gotta understand, toddlers are resilient! Christ, they lose an arm in the womb, it grows right back! Ich hatte ewig keine vernünftige Mahlzeit! Heute war übel. Wahrscheinlich wird gestreikt. Die Firma geht an Weihnachten unter! Und ich musste Vic in den Arsch kriechen, dem Gigolo, um Karten für unseren Sohn zu kriegen, dem wir Zucker in den Arsch blasen! Du weißt, warum wir das tun. Du weißt, warum. Oh Gott, willst du das Thema wieder aufwärmen? Kevin war nur zwei Minuten da unten! Zwei Minuten, Frank, auf dem Boden eines Motel-Swimmingpools! Ok. Ohne Sauerstoff ist das nicht ideal. Aber Kleinkinder sind robust. Verlieren sie einen Arm, wächst er nach! +10 1 correct sie The pouring rain, the freezing cold. That pilot was a miracle. So for me, I'm reminded when you believe in something and you have a passion for something, it pays off. I have seen this before, believing that you're onto some truth, that you can save the world! This will finally be their undoing. It will be your undoing, Mulder. I like the intimate scenes between Mulder and Scully that bring us closer together, adding to the history of the series. Listen to me -- as your friend and as a physician, you are on dangerous ground here. I know what I'm doing. You could possibly make 12 different shows out of this show. It's a very flexible frame in terms of tonality, in terms of action, in terms of mythology, in terms of subject matter. Der strömende Regen, die Eiseskälte. Dieser Pilot war ein Wunder. Was mich also betrifft, wurde ich daran erinnert, dass wenn man an etwas glaubt und man die Leidenschaft für etwas hat, es sich auszahlt. Ich kenne das schon, dass du glaubst, einer Wahrheit auf der Spur zu sein, dass du die Welt retten kannst! - Das wird endgültig ihr Verderben sein. - Es wird dein Verderben sein, Mulder. Ich mag die vertrauten Szenen zwischen Mulder und Scully, die uns näher zusammenbringen, zusätzlich zur Geschichte der Serie. Hör auf mich, als deine Freundin und als Ärztin, du bewegst dich auf gefährlichem Terrain. Ich weiß, was ich tue. Man könnte wahrscheinlich zwölf verschiedene Sendungen aus dieser Show machen. Sie hat einen sehr flexiblen Rahmen was die Tonalität betrifft, die Action, die Mythologie, das Material. +10 2 correct sie That pilot was a miracle. So for me, I'm reminded when you believe in something and you have a passion for something, it pays off. I have seen this before, believing that you're onto some truth, that you can save the world! This will finally be their undoing. It will be your undoing, Mulder. I like the intimate scenes between Mulder and Scully that bring us closer together, adding to the history of the series. Listen to me -- as your friend and as a physician, you are on dangerous ground here. I know what I'm doing. You could possibly make 12 different shows out of this show. It's a very flexible frame in terms of tonality, in terms of action, in terms of mythology, in terms of subject matter. It can go a lot of different ways. Dieser Pilot war ein Wunder. Was mich also betrifft, wurde ich daran erinnert, dass wenn man an etwas glaubt und man die Leidenschaft für etwas hat, es sich auszahlt. Ich kenne das schon, dass du glaubst, einer Wahrheit auf der Spur zu sein, dass du die Welt retten kannst! - Das wird endgültig ihr Verderben sein. - Es wird dein Verderben sein, Mulder. Ich mag die vertrauten Szenen zwischen Mulder und Scully, die uns näher zusammenbringen, zusätzlich zur Geschichte der Serie. Hör auf mich, als deine Freundin und als Ärztin, du bewegst dich auf gefährlichem Terrain. Ich weiß, was ich tue. Man könnte wahrscheinlich zwölf verschiedene Sendungen aus dieser Show machen. Sie hat einen sehr flexiblen Rahmen was die Tonalität betrifft, die Action, die Mythologie, das Material. Sie kann unzählige verschiedene Wege nehmen. +10 0 correct er Mulder, the internet is not good for you. It's so wonderful to be a small part of this universe that I love so much. It's really fun to walk into this cultural phenomenon and be a part of it and to see these actors playing these iconic roles again. This is dangerous. When has that ever stopped us before? I'm part of television history right now. There are very few, if any, shows that have the same recognition as "the X-Files." I'm just so glad that when I die, people will say, "he was in 'the X-Files.'" I want to prepare you for what you're about to see, mr. Mulder. There aren't really any shows quite like it on tv anymore. All we can do, Scully, is pull the thread, see what it unravels. Mulder, das Internet ist nicht gut für dich. Es ist so wundervoll, ein kleiner Teil von diesem Universum zu sein, das ich so sehr liebe. Es macht wirklich Spaß, in dieses kulturelle Phänomen einzutreten und Teil davon zu sein und diese Schauspieler wieder diese Kultrollen spielen zu sehen. - Das ist gefährlich. - Wann hat uns das jemals aufgehalten? Ich bin jetzt Teil einer Fernsehgeschichte. Es gibt sehr wenige, wenn überhaupt, Shows, die denselben Erkennungswert wie Akte X haben. Ich bin nur froh, dass wenn ich sterbe, die Leute sagen werden, "er war bei Akte X dabei". Ich will Sie darauf vorbereiten, was Sie gleich zu sehen bekommen, Mr. Mulder. Es gibt wirklich keine solchen Shows mehr im Fernsehen. Wir können den Faden bloß rausziehen, Scully, und sehen, was er offenbart. +8 0 correct er - [Darren] Wow. - [Abe] Fantastic. - [Darren] Yeah how 'bout that. - [Abe] You're happy with it? - [Darren] Yeah beautiful sight. [Darren] The most challenging images are always the most satisfying and to create this picture over so many days was just the most amazing experience. [narrator] Darren's image of Pete's Bi-plane captures an ethereal beauty that is truly unforgettable. But it also highlights that an old machine built for death and destruction has now become home to an array of soft corals and invertebrates that continue to support life on Rabaul's sea floor. [gentle music] [Darren] The world has taught me, and photography has taught me to capture every creature as if it's the last, to treat every moment as fleeting. Our planet moves on, it evolves, it changes, and tomorrow is always going to bring me something new. -Fantastisch. -Ja, wirklich. -Bist du zufrieden? -Ja, ein toller Ort. Je herausfordernder, desto zufriedenstellender. Das Bild über all diese Tage zu entwerfen war ein unglaublich tolles Erlebnis. Darrens Bild vom Doppeldecker Pete fängt eine unvergängliche Schönheit ein, die unvergesslich ist. Aber es zeigt auch, das eine Maschine, die für Tod und Zerstörung gebaut wurde, heute weiche Korallen und wirbellose Tiere beherbergt, die das Leben am Meeresboden vor Rabaul bereichern. Die Welt und die Fotografie haben mich gelehrt, dass jedes Foto das letzte sein könnte. Unser Planet entwickelt sich weiter, er verändert sich, und jeder Morgen wird etwas Neues bringen. +10 1 correct sie Were you, boy? How old are you? Too young to talk to strangers. We live up north. Nazareth. No boys his age in Bethlehem anyway. Why not? Herod took care of that. Come over here, little one. You going through Jerusalem? Greatest city in the world! Avoid it. - Tatsächlich, Kleiner? - Wie alt bist du? - Zu jung, um mit Fremden zu sprechen. Wir leben im Norden, in Nazareth. In Bethlehem gibt es ja keine Jungen in seinem Alter. Warum denn nicht? - Herodes hat dafür gesorgt. - (Onkel) Komm hierher, Salome. - Reist ihr über Jerusalem? - Die großartigste Stadt der Welt. Meidet sie. +10 3 correct er He's been that way since birth. Go. Go to your temple. You are alone? It's all I can give you. God be with you and watch over you. Thank you. This bird is no good. I tell you, no good! The priest won't accept it. It's flawed. Er ist stumm seit seiner Geburt. Geh. Geh in deinen Tempel. Bist du allein? Mehr kann ich dir nicht geben. Gott sei mit dir und beschütze dich. Danke. Dieser Vogel taugt nichts. Ich sage euch, er taugt nichts. Der Priester wird ihn nicht annehmen. Er ist unrein. +10 1 correct sie You heard someone? Right above us. That isn't possible. - The air is... - What, contaminated? - How do you know that? - Because I told him. Dinner's ready. I see you two are getting along. How's that sauce? It's fine. Du hast jemanden gehört? Genau über uns. Das ist unmöglich. - Die Luft ist... - Was, verschmutzt? - Woher weißt du das? - Weil ich es ihm erzählt habe. Essen ist fertig. Ich sehe, ihr kommt miteinander aus. Wie ist die Soße? Sie ist in Ordnung. +10 2 correct sie No one. Kaecilius. You're on the wrong side of history, Wong. She's dead. You were right. She wasn't who I thought she was. She was complicated. Complicated? The dark dimension is volatile. Dangerous. What if it overtook her? Niemand. Kaecilius. Ihr steht auf der falschen Seite, Wong. Sie ist tot. Sie hatten Recht. Sie war nicht die, für die ich sie gehalten habe. Sie war kompliziert. Kompliziert? Die dunkle Dimension ist unberechenbar. Gefährlich. Was, wenn sie sie absorbiert hat? +10 1 correct er All right, come on. Guys, I think I got another one of those devices. I just thought this was gonna be like a book club. Play some Stevie Nicks albums, you know? 'Cause I'm telling you right now, if I see two twins from The Shining, I'm gonna pass out. Okay, yep. Room full of nightmares. Not going in there. I don't understand how I get wrapped up in this stuff. I had a good job at the MTA. Was it perfect? Ok, komm schon. Leute, ich glaub, ich hab noch eins von den Geräten. Ich dachte, das wäre wie ein Buchclub. Ein paar Stevie-Nicks-Alben anhören, weißt du? Ich sag dir, wenn ich Zwillinge wie in The Shining sehe, kipp ich um. Ok. Zimmer voller Albträume. Da geh ich nicht rein. Ich versteh nicht, wie ich in solche Situationen gerate. Ich hatte einen guten Job an der MTA. War er perfekt? +10 0 correct sie It was part of the Dead Presidents Color Collection. You stay away from Taft. That's my mother's color. I don't want to see that on anyone's head. Mine was "Woman with a Secret." And she was kind of going... And she appeared to be in a canoe. You know what, I want to make a toast. - Here we go. - Here we go. Physics is the study of the movement of bodies in space, and it can unlock the mysteries of the universe. Es war Teil der Farbkollektion toter Präsidenten. Halt dich von Taft fern. Das ist die Farbe meiner Mutter. Die will ich auf keinem Kopf sehen. Meine war "Frau mit einem Geheimnis". Und sie war irgendwie... Und sie schien in einem Kanu zu sitzen. Wisst ihr was? Ich will anstoßen. - Es geht los. - Es geht los. Physik ist die Studie der Bewegung von Körpern im Raum und sie kann die Geheimnisse des Universums entschlüsseln. +10 1 correct sie It seems kind of homey, like you'd actually want to spend time here. Oh, this could be a reading window. Reading is for ugly losers. I don't know. I really like it. Yeah, but, I mean... Oh! Wait! No, don't do that! That just... That just fell off. I think I'm gonna take it. This place is dangerous. It's perfect. Mm, sieht irgendwie so gemütlich aus, als würdest du echt Zeit hier verbringen wollen. Oh, das könnte mein Lesefenster werden. Lesen is' was für hässliche Loser. Ich weiß nicht, ich find's schön hier. Ich mein', oh! Nein, bitte, Vorsicht. Was? Das is' einfach runtergefallen. Ich glaub', ich nehm sie. Die Wohnung ist gefährlich. Sie ist perfekt. +10 1 correct sie Great talk. Bye. Just... Uh, merry Christmas. "'We're safe! ' said Paul, as they ran from the dragon." Um, who's Paul? Sorry, "the Prince." "Then, he leaned in to kiss her, and finally said..." Oh, that's rich. How does the story end? I'll tell you how it ends. War nett. Bis dann. Das-- Ähm, Frohe Weihnachten. "Wir sind in Sicherheit!" sagte Paul, als sie vor dem Drachen davonrannten. Ähm, wer ist Paul? MÄRCHENSTUNDE Entschuldige, der Prinz. "Dann rückte er ein Stück näher, küsste sie, und sagte zu ihr..." Na bravo. Wie geht die Geschichte aus? Ich sag' dir, wie sie ausgeht. +10 1 correct er Wait till you meet her. Hello, sweetheart. Watch this, Bobby, and learn. - Roberto Alcaino, this is my Aunt Vicky. - It's a pleasure to meet you. - Mr. Alcaino... - Call me Roberto, please. Well, I love being on a first-name basis with a gentleman. Come on. I love this park. It's my playground. Sie sollten sie treffen. Hallo, meine Liebe. Pass auf, Bobby, und lern was. - Roberto Alcaino, meine Tante Vicky. - Sehr angenehm. - Mr. Alcaino... - Nennen Sie mich bitte Roberto. Ich spreche einen Gentleman gern mit seinem Vornamen an. Kommt. Ich liebe diesen Park. Er ist mein Spielplatz. +10 0 correct er Put this on. You must be freezing. Do you believe me now? I always believed you. - Thought you didn't have service. - I don't. - Just press play. - Jules, I've already seen this video. I'm still trying to forget it. Please, watch it again. What am I looking for here? The walls were already bloody before the attack. The room, it doesn't look right. Es ist ziemlich kalt. Glaubst du mir jetzt? Zugegeben, langsam wird's merkwürdig. Ich dachte, hier gibt's kein Netz? - Gibt's auch nicht. Ich hab was entdeckt. Jules, ich hab das Video gesehen, und ein Mal reicht mir. Bitte, sieh's dir noch mal an. Und, was hast du diesmal entdeckt? - Das Blut war schon an den Wänden. Der Raum, er... irgendwas stimmt da nicht. +10 0 correct sie - Katinka... -... lngaborgovinananananana! Game on, my sexy sister. Look! They're sexy fighting! Awesome. Tommy likee. Hey, idiots! Maybe this will get your attention! I've got a bomb in my hand and it's armed! Katinka... -... Ingaborgovinanananana! Das Spiel geht los, meine sexy Schwester. Seht mal! Ein sexy Kampf! Klasse. Tommy mag das. Hey, ihr Idioten! Vielleicht hört ihr mirjetzt zu! Ich hab eine Bombe in der Hand und sie ist scharf! +10 1 correct er It was our resolve. We all have to fight... till our last breath. And that is gonna lead us to victory. You understand some of their language. I'd like you to tell me if any of these writings mean anything to you. So, okay, how about this one? This talks about an intergalactic war. This concerns the whole universe. What about this one? Something about an enemy. It needs to be destroyed before it gets to us. Es war unsere Entschlossenheit. Wir müssen alle bis zum letzten Atemzug kämpfen. Und das wird uns zum Sieg führen. Sie verstehen ihre Sprache zum Teil. Hat diese Schrift eine Bedeutung für Sie? Was ist damit? Es geht um einen intergalaktischen Krieg. Das betrifft das ganze Universum. Was ist damit? Es geht um einen Feind. Er muss zerstört werden, bevor er uns erreicht. +10 1 correct sie Jacques has promised never to ask him a penny. Smart Brit. We celebrate. Where are the bottles? Those are cool. - I will go. Is that true? you get away from the Navy? - Yes. How do you maintain your family? Simone knows about it? It was her idea. Jacques hat sich verpflichtet, von ihm keinen weiteren Centime zu erbitten. Schlau, der Engländer. - Das feiern wir! Wo sind die Flaschen? Kalt gestellt. - Bleib sitzen. Stimmt es, dass du aus der Marine ausscheidest? - Ja. Wie willst du deine Familie ernähren? Weiß Simone Bescheid? Sie hat mich sogar bestärkt. +10 1 correct sie - Are you okay? Your teeth Teeth. What's going on? Are you making fun of me? Your eyes! They're like... Two pools, so deep... I fear if I dive in... I might never come up for air. I might never come up for air. And your smile... The sun itself turns jealous... And refuses to come out from behind the clouds... Knowing it cannot shine half as bright. - Alles OK? Deine Zähne Zähne. Machst du dich lustig über mich? Deine Augen! Sie sind... wie zwei Seen, so tief, dass ich fürchte, wenn ich eintauche... Komme ich nie wieder hoch. Komme ich nie wieder hoch. Und dein Lächeln... Die Sonne selbst erblasst vor Neid und versteckt sich hinter den Wolken. Weil sie nicht halb so hell strahlen kann. +10 0 correct sie No. It's like mafia but with honour. I control accounts for the Vory because I'm good with money, I'm very good. I had a friend, Misha, who worked for me. When the Vory became international, they sent us to Europe. We washed money, make everyone rich. But that was under the old prince. He was a man of honour. He was like Misha, like me. But now his son, the new prince, he's a traitor of traitors. He sold out the Vory to the state, made a deal with the Kremlin. When the mafia cleans up its act, it becomes legitimate and everybody makes money with each other. - Nein. Sie sind wie die Mafia, aber ehrenhaft. Ich bin Buchhalter für die Vory, weil ich gut mit Geld umgehen kann. Mein Freund Misha arbeitete für mich. Als die Vory international wurden, schickten sie uns nach Europa. Wir haben Geld gewaschen und wurden reich. Das war unter dem alten Prinzen. Er war ein Ehrenmann, so wie Misha und ich. Aber sein Sohn, der neue Prinz, ist ein mieser Verräter. Er hat die Vory an den Staat verkauft. Ein Riesendeal mit dem Kreml. Wenn die Mafia sauber wird, wird sie seriös, und alle machen Geschäfte miteinander. +10 1 correct er Who is it? That's great news, Captain Santos. Yes, sir. We're going to get right on that. Thank you. What? We just got the Beretta deal. Get the fuck out of here. I swear to God. The Beretta deal was massive. It was 10 times bigger than anything we'd closed so far. Wer ist denn das? Das sind gute Neuigkeiten, Captain Santos. Ja, Sir. Wir machen uns gleich dran. Danke. Wiederhören. Was? Wir haben den Beretta-Deal. Willst du mich verarschen? Ich schwör bei Gott. Der Beretta-Deal war gigantisch. Er war das Zehnfache von allem, was wir bis dahin abgeschlossen hatten. +10 1 correct er Now imagine if all these costs could be channeled elsewhere... So the regression went well? Lynch is the one. Direct descendent of Aguilar. Everything was clear in there, for the first time. What do we all dream of? A more peaceful world. I see you stole my lines again. I only steal from the best. And the artifact? The Apple. It's within our grasp. Stellen Sie sich vor, dieses Geld könnte verwendet werden... Die Regression lief also gut? Lynch ist der Richtige. Ein direkter Nachfahre von Aguilar. Zum ersten Mal war alles klar. ...wovon wir alle träumen, von einer friedlicheren Welt. Du hast mich schon wieder zitiert. Ich zitiere nur die Besten. Und das Artefakt? Der Apfel. Er ist zum Greifen nah. +10 0 correct sie I am going to get that part! ODETTE: If you try to take her down on her turf, you will fail. (PANTS) ODETTE: Your diet suffers from eating very little food. Your muscles are like marshmallows. In short, on paper, you're going to get humiliated. Great pep talk! So, how do I get that part? You get the part because you have something she can only dream of - passion! ODETTE: Build on this. Feel your anger and your pain and your sorrow and your joy, and put it all into your dance. Live the music, feel it. Ich bekomme diese Rolle! Auf ihrem Gebiet kannst du sie nicht schlagen. Du isst einfach zu wenig. Deine Muskeln sind wie Marshmallows. Um es kurz zu machen: Du wirst dich blamieren. Sehr ermutigend. Wie bekomme ich die Rolle? Du bekommst die Rolle, weil du etwas hast, von dem sie nur träumt. Leidenschaft. Arbeite damit. Spür deine Wut, deinen Schmerz, deine Trauer und deine Freude und leg sie in deinen Tanz. Lebe die Musik. Spüre sie. +10 1 correct sie I knew I wasn't eating up to my potential! I am Mei Mei. Wow, she's amazing. She's so beautiful. That's sweet, Po. But please, try to save all other compliments until after the performance. Me? No, I didn't say... Shut it. After the performance. Has it started yet? Ich wusste, ich nutze nicht mein ganzes Ess-Potenzial! Ich bin Mei Mei. Wow, sie ist umwerfend. Wunderschön. Wie lieb von dir, Po. Aber alle weiteren Komplimente bitte nach der Vorführung. Ich? Nein, ich hab nicht... Still. Nach der Vorführung. Hat sie schon begonnen? +10 1 correct sie Soldiers! Can you do that? Sir, yes, sir! Zombie! - Get down! - It's a booby trap! Can you do that? Sir, yes, sir! Good. Where's my gun? Where's my gun? Where is it? Soldaten! Könnt ihr das? Sir, ja, Sir! Zombie. - Nicht! Das ist eine Sprengfalle! Könnt ihr das? Sir, ja, Sir! Gut. Oh nein, wo ist meine Waffe? Wo ist sie? +10 0 correct er I will save them all. As I saved you. And my army of Huntsmen will grow until nothing will stand in its path. So, you see, the game is not finished. Prepare the Huntsmen. Huntsman. What? How much further? How much further? What? To the place I'm looking for that I don't know where it is? Ich werde sie alle retten. So wie ich dich rettete. Und meine Armee der Huntsmen wird wachsen, bis sie nichts mehr aufhält. Wie du siehst, ist das Spiel noch nicht vorbei. Bereite die Huntsmen vor. Huntsman. - Was? - Wie weit noch? Wie weit noch? Was? Zu dem Ort, den ich suche, ohne zu wissen, wo er ist? +10 0 correct er Oh, that's not encouraging. Be silent or you'll reach the bottom of this mountain much quicker than you reached the top. Great Ra, know my name. The Lord of the Air seeks your embrace. Grandfather, I need your help. Please! Impressed! Stay in my shadow. - Why? - Just do as I say. Hail, thou Great God Ra. Normally, when a bird lands on my boat, I kill it before it can shit. Das ist nicht ermutigend. Sei still oder du bist schneller am Boden dieses Berges, als du den Gipfel erreichst. Großer Ra, erkenne mich. Der Herr der Lüfte braucht deine Hilfe. Großvater, ich brauche deine Hilfe! Beeindruckend! Bleib in meinem Schatten. Warum? - Tu einfach, was ich sage. Gelobt seist du, großer Gott Ra. Wenn sonst ein Vogel auf meinem Schiff landet, töte ich ihn, bevor er scheißen kann. +10 3 correct er The heart of Osiris. Grant him dominion over all Lands. The all-seeing eye. Reward him so no enemy can deceive. You look glorious, Lord. I know. Father... I noticed the tower. Impressive. I built it for you. If it were any taller, it would be in my way. Das Herz von Osiris. Gewähr ihm die Herrschaft über alle Länder. Das allsehende Auge. Belohne ihn, damit kein Feind betrügen kann. Du siehst prächtig aus, mein Herr. Ich weiß. Vater... Ich habe den Turm gesehen. Beeindruckend. Ich habe ihn für dich gebaut. Wäre er noch höher, wäre er mir im Weg. +10 0 correct sie I don't go backwards. You are Barbarians! I am a progressive man! Today's world is progress, an equality among people. Even between men and women! That should appeal to you, Victoria! Even you, lackeys, you have the right to equality, even if you do not understand it. The world is made in France, not in America, in palaces that stink of mould. We risk a fall in front of the Germans. - I do not know. I'm not a coward. I chose the revolution. It's the future. Ich bin nicht nostalgisch veranlagt. Ihr ödet mich an. Ich bin ein fortschrittlicher Mensch. Die heutige Welt ist eine Welt der Wissenschaft und der Gleichheit. Sogar der zwischen Männern und Frauen. Das ist doch was für dich, Victoire. Sogar Sie haben ein Recht auf Gleichbehandlung, auch wenn das nicht in Ihren Kopf geht. Frankreich schafft Großes, nicht Österreich. Ranzige Schlösser und verbitterte Auswanderer. Es scheint freilich sterbenslangweilig bei den Teutonen zu sein. Ich bin kein Hasenfuß. Ich wählte die Revolution, weil sie die Zukunft ist. +10 1 correct er Well, listen to me, Hardy one, I'm Nora, Eusebius's daughter. Louis VI is in arms against Germanic Emperor. Montmirail, if you are not by my side by the late frosts Your land will be confiscated and given to Raoul One eyed. Fatman! There is a king, sir. This is magic! This is magic! How do I get back? - Go to Issoudun, to the square of herbs! There is a stand of the citizen Eusebe. It's my descendant, Hardy, he will prepare the magic potion. Hör gut zu, Le Hardi, ich bin Norah, Tochter Eusébius', des Zauberers. Ludwig XVI. rief zur Schlacht gegen den deutschen Kaiser. Montmirail, wenn du nicht vor dem roten Mond an meiner Seite bist, wird dein Land konfisziert. Der Fette! Da ist der König, Messire. Das ist Hexerei. Das ist Hexerei. - Wie komme ich zurück? - Geh nach Issoudun zum Kräuterplatz. Dort ist der Laden des Bürgers Eusèbe. Er ist mein Nachfahre und wird euch auch den Zaubertrank brauen. +10 0 correct er Louise? Louise. I just realized why my husband left me. My husband left me. You were married? Come on. Let's get out of here. Mama? Yeah? Why is my name Hannah? Well, your name is very special because it is a palindrome. Louise? Louise? Mir ist jetzt klar, warum mein Mann mich verlassen hat. Warum er mich verlassen hat. Du warst verheiratet? Komm. Bringen wir dich hier weg. Mama? Ja? Warum heiße ich Hannah? Dein Name ist etwas ganz Besonderes, weil er ein Palindrom ist. +10 0 correct sie Hi. Your cow needs a tail. How did this happen? Was it from the fighting? Better story for you if I said yes? I'll get the truth for you, but the real truth is on her face, no matter what happened to her. She needs your help. Marta, please. Thank you. No. The government is dead but behaves as if it isn't. Hi. Deiner Kuh fehlt ein Schwanz. Wie ist das passiert? Durch die Kämpfe? Eine bessere Story für Sie, wenn ich ja sage, oder? Ich kann Ihnen wahre Dinge zeigen, aber die reine Wahrheit ist in ihrem Gesicht, egal, was ihr passiert ist. Sie braucht Ihre Hilfe. Marta, bitte. Danke. Nein. Die Regierung ist tot und tut so, als ob sie noch lebt. +10 2 correct er Search this room. What? Why? -Do you know something? -No. Hey, what are you doing? This is your coat, Mr. Howell? APPROVED Who is the owner of this coat? Who? It's mine. Durchsucht den Raum. Was? Warum? - Weißt du von etwas? - Nein. Was machen Sie? Ist das Ihr Mantel, Mr. Howell? AUTORISIERT Wer ist der Eigentümer dieses Mantels? Wer? Er gehört mir. +10 1 correct sie And give up The Wonder? Otherwise, we cannot help you... or your mother. How could you sell our shares? Everything I do is for you, Alice... so you can make a decent start in life. Five minutes ago I was a sea captain. A sea captain is no job for a lady. Time is against you, and you're being careless with it. I once believed I could do as many as six impossible things... before breakfast. That is a child's dream, Alice. The Wonder is just a ship. It's not just a ship. Und verliere die Wonder? Wir können Ihnen sonst nicht helfen. Oder Ihrer Mutter. Die Anteile zu verkaufen. Ich tue das alles nur für dich, Alice. Für einen guten Start. Vor 5 Minuten war ich noch Captain. Das ist kein Beruf für eine Lady. Die Zeit ist gegen dich, und du achtest sie nicht. Ich glaubte stets, 6 unmögliche Dinge tun zu können noch vor dem Frühstück. Fantastereien eines Kindes, Alice. Die Wonder ist nur ein Schiff. Sie ist nicht nur ein Schiff. +10 2 correct sie Otherwise, we cannot help you... or your mother. How could you sell our shares? Everything I do is for you, Alice... so you can make a decent start in life. Five minutes ago I was a sea captain. A sea captain is no job for a lady. Time is against you, and you're being careless with it. I once believed I could do as many as six impossible things... before breakfast. That is a child's dream, Alice. The Wonder is just a ship. It's not just a ship. It's father's ship. Wir können Ihnen sonst nicht helfen. Oder Ihrer Mutter. Die Anteile zu verkaufen. Ich tue das alles nur für dich, Alice. Für einen guten Start. Vor 5 Minuten war ich noch Captain. Das ist kein Beruf für eine Lady. Die Zeit ist gegen dich, und du achtest sie nicht. Ich glaubte stets, 6 unmögliche Dinge tun zu können noch vor dem Frühstück. Fantastereien eines Kindes, Alice. Die Wonder ist nur ein Schiff. Sie ist nicht nur ein Schiff. Sie ist Vaters Schiff. +10 1 correct sie I don't have the answer for that, Abner. All I know is I should be dead and I am not. Perhaps the Bible has an answer. Come now, Mr Miller. The Bible is an ancient fairytale. You have no proof of its validity. WILLIAM: You don't have proof to the contrary. Both views require a leap of faith. Surely one demands as much attention as the other. So, now an ancient text is your authority on all things? It just may have the answers I seek. Ich habe darauf keine Antwort, Abner. Alles, was ich weiß, ist, dass ich tot sein müsste und bin es nicht. Vielleicht hat die Bibel eine Antwort. Ach kommen Sie jetzt, Herr Miller! Die Bibel ist ein altes Märchenbuch. Sie haben keinen Beweis für ihre Gültigkeit. (William) Sie haben keinen Gegenbeweis. Beide Ansichten erfordern ein Stück Glauben. Sicher, das eine erfordert so viel Aufmerksamkeit wie das andere. Also, jetzt ist die alte Schrift Ihre Autorität in allen Fragen? Sie könnte Antworten haben, nach denen ich suche. +10 1 correct sie The words of Mr Miller and his followers are false. Those who are seduced by his candied tongue have no place in this house of worship. So... ..you must, in the name of the Lord, renounce these radical ideas. If you do not... ..you will not be welcome here, in this house of worship. You may believe you are casting us out. But Father Miller's understanding of Christ's soon return cannot be ignored. We must follow the Word of God over the rule of men. We will not keep this good news quiet. And if that means we must leave... ..then leave we shall. My family feels an unspeakable joy at the hope of Christ's return. We feel love, the love of Jesus. It...it lifts us up, it carries us forward. Die Worte Millers und seiner Nachfolger sind falsch. Diejenigen, die durch seine Schmeichelzunge verführt werden, haben keinen Platz in diesem Gotteshaus. Also ihr müsst, im Namen des Herrn, euch von diesen radikalen Ansichten lossagen. Solltet ihr es nicht tun seid ihr hier im Gotteshaus nicht mehr willkommen. Du magst glauben, du wirfst uns hinaus. Doch Vater Millers Verständnis über Christi baldige Wiederkunft kann nicht ignoriert werden. Wir müssen dem Wort Gottes folgen, nicht den Vorschriften der Menschen. Wir werden diese gute Botschaft nicht für uns behalten. Und wenn es bedeutet, dass wir gehen sollen dann gehen wir eben. Meine Familie fühlt unaussprechliche Freude in der Hoffnung auf Christi Wiederkunft. Wir spüren Liebe, die Liebe Jesu. Sie erhebt uns, sie trägt uns vorwärts. +10 2 correct sie Those who are seduced by his candied tongue have no place in this house of worship. So... ..you must, in the name of the Lord, renounce these radical ideas. If you do not... ..you will not be welcome here, in this house of worship. You may believe you are casting us out. But Father Miller's understanding of Christ's soon return cannot be ignored. We must follow the Word of God over the rule of men. We will not keep this good news quiet. And if that means we must leave... ..then leave we shall. My family feels an unspeakable joy at the hope of Christ's return. We feel love, the love of Jesus. It...it lifts us up, it carries us forward. And it will guide us home. Diejenigen, die durch seine Schmeichelzunge verführt werden, haben keinen Platz in diesem Gotteshaus. Also ihr müsst, im Namen des Herrn, euch von diesen radikalen Ansichten lossagen. Solltet ihr es nicht tun seid ihr hier im Gotteshaus nicht mehr willkommen. Du magst glauben, du wirfst uns hinaus. Doch Vater Millers Verständnis über Christi baldige Wiederkunft kann nicht ignoriert werden. Wir müssen dem Wort Gottes folgen, nicht den Vorschriften der Menschen. Wir werden diese gute Botschaft nicht für uns behalten. Und wenn es bedeutet, dass wir gehen sollen dann gehen wir eben. Meine Familie fühlt unaussprechliche Freude in der Hoffnung auf Christi Wiederkunft. Wir spüren Liebe, die Liebe Jesu. Sie erhebt uns, sie trägt uns vorwärts. Und sie wird uns nach Hause begleiten. +10 1 correct sie "Your house is the world." We have just placed many resources into publishing "Signs of the Times". MAN: What of our plans for the Pacific Press? Have we sent Brothers Loughborough and Bourdeau to California - at great cost - only to have it stretch across the ocean? - (MURMURING) - Where's the money coming from? (MURMURING CONTINUES) Surely our resources are better used here - at home. "Your house is the world." We are to hold forth so that all may have an opportunity to receive the truth. The message we bear is a worldwide message. It will go in power to distant Oregon, to Europe, to Australia, to the islands of the seas, to all nations, tongues and peoples. "Euer Haus ist die Welt." Wir haben sehr viel in die Veröffentlichung von "Zeichen der Zeit" investiert. (Mann) Was ist mit unseren Plänen für Pacific Press? Wir haben Brüder Loughborough und Bourdeau nach Kalifornien geschickt - unter hohem Aufwand - nur um über den Ozean zu kommen? - (Murren) - Wo kommt das Geld her? Sicherlich werden unsere Ressourcen hier, zu Hause, besser genutzt. "Euer Haus ist die Welt." Wir müssen verkündigen, damit alle die Gelegenheit haben, die Wahrheit zu empfangen. Unsere Botschaft ist eine weltweite Botschaft. Sie wird kraftvoll in das ferne Oregon gehen, nach Europa, Australien, auf die Seeinseln, zu allen Nationen, Sprache und Menschen. +10 1 correct sie He's coming. Oh, for God's sake, more normal. Welcome home. This is Captain Drusus, my second-in-command. Greetings. To you, Prince. I owe this man my life. We have something in common, at least. I have a small gift from my travels. The finest silk, in all of Egypt. It reminded me of you. Er kommt. Um Himmels willen, noch normaler. Willkommen daheim. Dies ist Hauptmann Drusus, mein stellvertretender Kommandeur. - Grüße. - Und euch, Prinz. Diesem Mann verdanke ich mein Leben. Dann haben wir etwas gemeinsam. Ich habe ein Geschenk von meinen Reisen mitgebracht. Die feinste Seide in ganz Ägypten. Sie erinnerte mich an dich. +10 1 correct er I did it for you and Li Mu Bai. I knew you loved him, not me. When Hades Dai and I fought on Vulture's Peak I took the only path I could see. Hades Dai left me for dead. I made my way to the mountains, and chose a life of solitude. I found what Mu Bai and I had strived for... detachment... enlightenment. I stayed away because I knew that as long as I was alive, Mu Bai would not ask you to marry him. Nor in your death. Such was his honor. You feigned your death for nothing. It wasn't feigned. Ich habe es für dich und Li Mu Bai getan. Ich wusste, du hast ihn geliebt, nicht mich. Als Hades Dai und ich uns am Geiergipfel begegneten nahm ich den Pfad, den ich sah. Hades Dai nahm an, ich sei tot. Ich machte mich auf den Weg in die Berge und wählte ein Leben der Einsamkeit. Da oben fand ich, wonach Mu Bai und ich strebten... Losgelöstheit. Erleuchtung. Ich blieb dort, weil ich wusste, solange ich lebe, hält Mu Bai nicht um deine Hand an. Auch nicht nach deinem Tode. So ehrenhaft war er. Du hast deinen Tod vergebens vorgetäuscht. Er war nicht vorgetäuscht. +10 1 correct er Oh, my God. Did you take a vow? It's very hard to find a good sitter. Okay. We'll go with that. I just... I'm gonna say, it probably doesn't help that you're dressed like you grocery-shop at a CVS. What? I love this sweater. I don't know why you would. This sweater goes with everything. It's a neutral. Du lieber Gott, hast du ein Gelübde abgelegt? Man findet nur schwer 'n guten Babysitter. Okay. Einigen wir uns darauf. Ich will nur... Ich will nur sagen, es hilft wahrscheinlich nicht, dass du angezogen bist, als würdest du im Kik-Markt an der Kasse stehen. Wasl? Ich liebe den Pulli. Mir ein totales Rätsel. Der Pulli passt zu allem. Er ist neutral. +10 2 correct er It's very hard to find a good sitter. Okay. We'll go with that. I just... I'm gonna say, it probably doesn't help that you're dressed like you grocery-shop at a CVS. What? I love this sweater. I don't know why you would. This sweater goes with everything. It's a neutral. It doesn't go with you or your skin, or your face. Man findet nur schwer 'n guten Babysitter. Okay. Einigen wir uns darauf. Ich will nur... Ich will nur sagen, es hilft wahrscheinlich nicht, dass du angezogen bist, als würdest du im Kik-Markt an der Kasse stehen. Wasl? Ich liebe den Pulli. Mir ein totales Rätsel. Der Pulli passt zu allem. Er ist neutral. Er passt nicht zu dir. Oder deiner Haut oder deinem Gesicht. +10 1 correct sie I see the trucks! The trucks are coming, look! Give it to me. AJ, get ready to check the container numbers against the Port's manifest. Copy that. All right, where are we going? Where are we going? This is the one. Right here. What's the number? 4-5-5-2-3-4-5-B. That number does not exist. It's a ghost. Ich sehe die Wagen! Die Wagen kommen, seht! Gib es mir. AJ, mach dich bereit, Containernummern und Ladeverzeichnis zu vergleichen. Verstanden. Ok, welchen nehmen wir? - Genau den da. - Wie lautet die Nummer? 4-5-5-2-3-4-5-B. Die Nummer gibt es nicht. Sie ist fiktiv. +10 1 correct er Okay, here we go. Hands! Hands up! Get your hands up! Get them hands up! - Put your hands up! - Ben, get the door! Out the cab, Slim! Hurry up! Turn around! You know who this truck belong to? Yeah, it belong to me. Dann mal los. Hände hoch! - Die Hände hoch! - Die Hände hoch! - Hände hoch! - Ben, geh zur Tür! Aussteigen, Schlanker! Tempo! Dreh dich um! Ihr wisst, wem dieser Lkw gehört? Ja, er gehört mir. +10 1 correct sie You know, your sleeping schedule is beginning to worry me. I had a really weird night last night. What... - I can't talk about it. - Why not? - Because I promised not to. Oh. Okay, of course. What has happened? Hey, are you all right? What happened to the A/C? It just stopped working. Ihre Schlafgewohnheiten machen mir langsam Sorgen. Ich habe einen sehr seltsamen Abend hinter mir. - Was... - Kann ich nicht sagen. - Warum nicht? - Weil ich es versprochen habe. OK, natürlich. Was ist denn hier los? Alles in Ordnung bei euch? Was ist mit der Klimaanlage? Sie ist einfach ausgegangen. +10 1 correct sie No one has to be afraid of you any more! No... I think they're afraid of something else now. The man-cub is now a man. Gray... Always a proud day... When they come of age. You can fool them, but you can't fool me. I'm the one who saw your future. I saw what you'd become. Come now, use the red flower. Use it on me like your father did. Keiner muss mehr Angst vor dir haben! Nein, ich glaube, sie haben jetzt vor etwas anderem Angst. Das Menschenjunge ist nun ein Mensch. Gray... Immer ein stolzer Moment, wenn die Kleinen erwachsen werden. Du kannst sie täuschen, mich aber nicht. Ich war es, der deine Zukunft gesehen hat. Ich habe gesehen, was aus dir wird. Na los doch, verwende die Rote Blume. Verwende sie gegen mich, wie einst dein Vater. +10 1 correct sie Airspace over Boboli Gardens is under W.H.O. command. Send in the canine units. I'm from Uffizi Station. Commander is sending reinforcements. Get more officers in there now. Command one to dispatch. Suspects in sight. Damn it! Delta, check the stairs to the north. There's a small gray door down here. It'll take us through to the Vasari Corridor, right across the Ponte Vecchio into the Palazzo. Der Luftraum über dem Boboli-Garten untersteht dem Kommando der WHO. Holen Sie die Hundestaffel. Ich bin von der Uffizien-Wache. Der Kommandant schickt Verstärkung. Ich will mehr Leute hier. Kommando 1 an Zentrale. Verdächtige wurden gesichtet. Verdammt! Delta, kontrolliert die nördliche Treppe. Da unten ist eine kleine graue Tür. Sie führt zum Vasarikorridor, über den Ponte Vecchio... in den Palazzo. +10 1 correct sie Even for us. - Do you speak English? - Yes. Have you seen Marta Alvarez of the museum staff? Marta isn't here just now. She's had her baby. She had her baby? Oh, that is great news. Great news. You might tell someone that the lights on the Dante mask should be turned on because I could barely see it. I know, I'm sorry, sir, the Dante mask is no longer here. It was stolen. Auch für uns. - Sprechen Sie Englisch? - Ja. Haben Sie Marta Alvarez gesehen? Sie arbeitet hier. Marta ist heute nicht hier. Sie hat ihr Baby bekommen. Ihr Baby ist da? Tolle Neuigkeiten. Ganz toll. Man sollte vielleicht das Licht... für die Dante-Maske einschalten. Sie ist kaum zu sehen. Ich weiß, tut mir leid. Die Dante-Maske ist nicht mehr hier. Sie wurde gestohlen. +10 2 correct sie - They've been through so much. - Hmm. And now, all this is happening on top. Yeah. The timing isn't a coincidence. Negative entities often feed off emotional distress. They like to kick you when you're down. That hardly seems fair. No, it really isn't. Do you know when the voice is gonna speak? Sometimes. And when it does, does it feel like it's coming from inside you? - Sie haben so viel durchgemacht. - Mhm. Und jetzt passiert uns auch noch so was. Ja, der Zeitpunkt ist sicher kein Zufall. Negative Wesen beziehen ihre Energie aus emotionalem Stress. Sie treten zu, wenn man am Boden liegt. Das ist irgendwie nicht fair. Nein, das ist es nicht. Weißt du, wann die Stimme sprechen wird? Ja, manchmal. Und wenn sie spricht, fühlt es sich so an, als würde sie aus dir kommen? +10 1 correct er Hey, there. You're looking good. For you. Okay. Okay. Yeah, I missed you. I missed you, too. They're a family. He was looking for his parents. I got the truck. It's stationary. Hey. Gut siehst du aus. Für deine Verhältnisse. Ok. Ok. Du hast mir gefehlt. Du hast mir auch gefehlt. Sie sind eine Familie. Er hat seine Eltern gesucht. Ich habe den Truck. Er ist stehen geblieben. +6 1 correct er Excuse me. Sorry. I'm sorry. Excuse me. Tonight, so-called magician Lionel Shrike is making another sad attempt for attention by performing what he calls an impossible feat. The safe is made of the strongest iron. It can't be sawed through or pried. Verzeihung. Tut mir leid. Entschuldigung. Verzeihung. Ich möchte durch. Heute wagt der sogenannte Magier Lionel Shrike einen weiteren traurigen Versuch um Aufmerksamkeit, mit dem, was er ein unmögliches Kunststück nennt. Der Safe ist aus dem stärksten Eisen geschmiedet. Er kann nicht durchsägt oder aufgebrochen werden. +10 1 correct sie Not completely. Because they live in our minds... and in our hearts. In this story... that bully from school woke up in his bed, like nothing ever happened. And whatever made him so sad and mean was gone. And that nice lady who care for the boy, she came back to her husband, and they lived happily ever after. And Daddy... Daddy got the best present of all. Can those things happen? I guess that depends on you, Cody. You have an amazing gift. Who knows what can happen as it grows? Nicht komplett. Weil sie in unseren Gedanken und Herzen weiterleben. In dieser Geschichte... wachte dieser gemeine Junge aus der Schule in seinem Bett auf, als wäre nie etwas passiert. Und was ihn auch so traurig und böse gemacht hat, ist einfach verschwunden. Und die nette Frau, die sich um den Jungen gekümmert hatte, kam zurück zu ihrem Mann. Und sie lebten glücklich bis in alle Ewigkeit. Und Daddy... Daddy bekam das beste Geschenk überhaupt. Können diese Dinge geschehen? Ich schätze, das liegt an dir, Cody. Du hast eine wunderbare Gabe. Wer weiß, was passieren kann, wenn sie wächst. +10 4 correct er You two, head that way. And try very hard not to be predictable. (SCREECHING IN DISTANCE) TINA: Was that the Demiguise? NEWT: But I think it might be the reason that the Demiguise is here. (CHUCKLES) Its sight operates on probability, so it can foresee the most likely immediate future. TINA: What's it doing? Sie beide gehen da lang. Und versuchen Sie, sich unberechenbar zu verhalten. (ENTFERNTES KREISCHEN) TINA: War das der Demiguise? NEWT: Nein. Aber ich denke, das könnte der Grund sein, warum der Demiguise hier ist. (LACHT) NEWT: Sein Sehvermögen funktioniert nach dem Prinzip der Wahrscheinlichkeit. D.h., er kann die am ehesten wahrscheinliche Zukunft vorhersehen. TINA: Was macht er da? +10 1 correct sie - He's business unfinished. The man's dead, Caiaphas. His followers are in hiding. He's no longer a threat to your monopoly on piety. But still a threat, Prefect. While alive, that deceiver said he would rise again after three days. He foretold it. We request that the sepulcher be sealed, lest his disciples come in the night, steal the body and say that he is risen from death. That would cause more unrest in this city than all his blasphemies combined. You have your own guard. Secure it yourself. - Er ist unerledigtes Geschäft. Der Mann ist tot, Kajaphas. Seine Anhänger verstecken sich. Er ist keine Bedrohung mehr für Euer Monopol auf Gottesfurcht. Aber immer noch eine Bedrohung, Präfekt. Als er noch lebte, sagte der Betrüger, er würde nach drei Tagen auferstehen. Er sagte es voraus. Wir verlangen, dass die Grabkammer versiegelt wird, falls seine Jünger in der Nacht kommen, die Leiche stehlen und sagen, dass er von den Toten auferstanden ist. Das würde mehr Unruhe in der Stadt bringen als alle seine Gotteslästerungen zusammen. Ihr habt Eure eigene Wache. Sichert sie selbst. +10 0 correct er Without a corpse to prove him dead, we have a potential Messiah. I want no doubt. Tiberius cannot arrive to unrest. We must find a body. - Will you help? - Of course. But proclaim it. Was my confidence in you misplaced, Tribune? Perhaps you'd prefer a post in hell. You will track down each and every one of these disciples. But more importantly, you will find the corpse of this cursed Yeshua before it rots. Ohne Leiche als Beweis für seinen Tod haben wir einen möglichen Messias. Ich will keinen Zweifel. Tiberius kann nicht im Aufruhr ankommen. Wir müssen eine Leiche finden. - Werdet Ihr helfen? - Natürlich. Aber verkündet es. War mein Vertrauen in euch falsch, Tribun? Vielleicht wollt Ihr lieber einen Posten in der Hölle. Ihr werdet jeden einzelnen dieser Jünger finden. Aber wichtiger noch, findet den Leichnam des verfluchten Yeshua, bevor er verrottet. +10 0 correct sie Perhaps you'd prefer a post in hell. You will track down each and every one of these disciples. But more importantly, you will find the corpse of this cursed Yeshua before it rots. Bring the Arimathean. You, get the Arimathean. As if they burst. Tribune, see this. Oh, my! - Where has he gone? - You tell me. The body, was it anointed? Vielleicht wollt Ihr lieber einen Posten in der Hölle. Ihr werdet jeden einzelnen dieser Jünger finden. Aber wichtiger noch, findet den Leichnam des verfluchten Yeshua, bevor er verrottet. Bringt den Arimathäer. Du, hol den Arimathäer. Als ob sie geborsten wären. Tribun, seht Euch das an. Meine Güte! - Wo ist er hin? - Sagt Ihr mir das. Die Leiche, war sie gesalbt? +10 1 correct sie Now, open up those crates before I grab you by your hair plugs and bitch slap that smug look off of your face. What does the manifest say is in there? AT4 rocket launchers, sir. Open it. Open it. Open that one. Open it. Open it. Open that one. I said open up that crate! Open it. Jetzt machen Sie die Kisten auf, sonst greif ich mir Ihr Haarimplantat und prügle Ihnen das Grinsen aus dem Gesicht. Was ist laut der Papiere da drin? Panzerfäuste AT4, Sir. Öffnen Sie sie. Macht sie auf. Öffnen Sie die da. Öffnen Sie sie. Macht sie auf. Öffnen Sie die da. Ich sagte, öffnen Sie die Kiste! Macht sie auf. +10 1 correct er It's just a matter of time. Our satellites are running facial, biometric, and behavioural pattern scans. Move or you will be moved. As entertaining as that would be... You really think you can find him? My resources are considerable. Yeah, it took the world 70 years to find Barnes... so you could probably do that in about half the time. You know where they are. I know someone who does. Not sure you understand the concept of a getaway car. It's low profile. Es ist nur eine Frage der Zeit. Unsere Satelliten nutzen Biometrik und Verhaltensmuster-Scans. Zur Seite, oder Sie werden beseitigt. So unterhaltsam das auch wäre... Glauben Sie wirklich, Sie könnten ihn finden? Meine Ressourcen sind beträchtlich. Die Welt hat 70 Jahre gebraucht, um Barnes zu finden... dann schaffen Sie das sicher in der Hälfte der Zeit. Sie wissen, wo sie sind. Ich kenne jemanden, der es weiß. Bin nicht sicher, ob du das Prinzip eines Fluchtwagens verstanden hast. Er ist unauffällig. +10 1 correct sie No, no. No way! Really? Do you have a shark head? Look, the point is... for a little girl, child, thing, whatever... who had no business being down there... you did me a solid. But you also almost died. And I couldn't even beat that dumb crab. So, chances of beating Te Kā? Bupkis. We're never making it to Te Fiti. This mission is cursed. It's not cursed. Nein, keineswegs. Du guckst, als hätt ich einen... Ist das ein Hai-Kopf? Es ist doch so... für ein Mädchen, Kind, Ding, das da unten nichts zu suchen hatte, hast du's gerockt. Aber du hättest sterben können. Der Krebs ist auch nicht platt. Welche Chance haben wir gegen Te Kā? Keine. Wir schaffen's nie bis Te Fiti. Diese Mission ist verflucht. Sie ist nicht verflucht. +10 3 correct sie Do you have a shark head? Look, the point is... for a little girl, child, thing, whatever... who had no business being down there... you did me a solid. But you also almost died. And I couldn't even beat that dumb crab. So, chances of beating Te Kā? Bupkis. We're never making it to Te Fiti. This mission is cursed. It's not cursed. Shark head. It is not cursed. Ist das ein Hai-Kopf? Es ist doch so... für ein Mädchen, Kind, Ding, das da unten nichts zu suchen hatte, hast du's gerockt. Aber du hättest sterben können. Der Krebs ist auch nicht platt. Welche Chance haben wir gegen Te Kā? Keine. Wir schaffen's nie bis Te Fiti. Diese Mission ist verflucht. Sie ist nicht verflucht. Hai-Kopf. Sie ist nicht... verflucht. +10 1 correct er Without my hook, I am nothing. That's not true! Without my hook, I am nothing! We are only here... because you stole the heart in the first place. No, we're here because the ocean told you you're special... and you believed it. I am Moana of Motunui. - You will board my boat... - Goodbye, Moana. ...sail across the sea... I'm not killing myself... so you can prove you're something you're not! ...and restore the heart of Te Fiti! The ocean chose me! It chose wrong. Ohne den Haken bin ich nichts. Das ist nicht wahr. Ohne den Haken bin ich nichts. Wir sind nur hier, weil du unbedingt das Herz stehlen musstest. Wir sind hier, weil dich der Ozean für besonders hält und du es geglaubt hast. Ich bin Vaiana von Motunui. Du kommst mit auf mein Boot, segelst über das Meer... Ich will nicht sterben, damit du dich beweisen kannst. ...und bringst das Herz von Te Fiti zurück. Der Ozean hat mich ausgewählt. Er hat sich geirrt. Wieso hast du mich hierher geführt. +10 1 correct sie - Dad, Kielyr said "interesting"! Interesting is a non-word. You know you're supposed to avoid it. - Be specific. - It's disturbing. More specific. Can I just read? After you give us your analysis thus far. There's this old man who loves this girl, and she's only 12 years old... that's the plot. Because it's written from his perspective, you sort of understand and sympathize with him, which is kind of amazing because he's essentially a child molester. But his love for her is beautiful. But it's also sort of a trick because it's so wrong. - Kielyr sagt "interessant"! Ein Unwort. Meide es und sei präziser. Verstörend. Noch präziser. Darf ich weiterlesen? - Erst eine Analyse. Ein alter Mann liebt ein Mädchen. Sie ist erst zwölf. Da es seine Perspektive schildert, hat man irgendwie Verständnis für ihn. Das ist erstaunlich, weil er ja ein Kinderschänder ist. Doch seine Liebe zu ihr ist wunderschön. Im Grunde ist das ein Trick, weil sie falsch ist. +10 1 correct er Give it to me. Give it to me. Go, give it here. Oh, mince my maggots. I think this be a very, very bad dream. There are bad dreams here, too? It be a trogglehumper. What are you going to do with it? I locks them up, you wicked beastie, you. What does the bad dream say? It says... Gib ihn mir. Gib ihn mir. Komm, gib ihn mir. Verdammt verflixelt. Das ist, glaub ich, ein wirklich, wirklich böser Traum. Also, böse Träume gibt's hier auch? Einer von den Albenträumern. Was hast du denn jetzt damit vor? Ich speer ihn weg, den fiesen Biestling hier. Was hat der böse Traum gesagt? Er sagt: +10 1 correct er It seems it's the curse of every parent to disappoint their child. - At least you fought for your child, Selene. - Yes, and lost. You have pure-blood heritage, David. Your mother was an Elder. Your parents kept you safe for a reason. They protected you so that one day you could lead. Your mother left you a gift. Oh, that's very kind of you, but I have no use for jewelry. The ring is not the gift. It contains the gift: Es ist wohl der Fluch aller Eltern, ihr Kind zu enttäuschen. - Du hast für deines gekämpft, Selene. - Ja, und ich habe verloren. Deine Abstammung ist reinblütig. Deine Mutter war eine Ältere. Deine Eltern haben dich nicht grundlos geschützt. Sie schützen dich, damit du irgendwann Anführer sein kannst. Deine Mutter schenkte dir etwas. Nett von dir, aber Schmuck bedeutet mir nichts. Der Ring ist nicht das Geschenk. Er enthält das Geschenk: +10 1 correct er I see you have lost your daughter... and how much pain this gives you deep inside... where you will always hide it. She's a special child. Many battles will be fought... and lost over her. - What else do you see? - Darkness. One that touches us all. If you want to keep her safe, you will need to go further... than even a warrior of your renown has ever ventured before. I have seen so much war... so much killing. I cannot bear more. The peace you will feel here is real. It seeps into your skin and comforts your soul. Ich sehe, dass du eine Tochter verloren hast... und wie viel Schmerz dir das bereitet... den du immer verbergen wirst. Sie ist ein besonderes Kind. Viele Kriege werden wegen ihr gekämpft... und wegen ihr verloren werden. - Was siehst du noch? - Die Dunkelheit. Die uns alle berührt. Wenn du sie schützen willst, musst du weiter gehen... als selbst eine Kriegerin deines Formats jemals gegangen ist. Ich habe so viel Krieg erlebt... so viel Töten. Ich ertrage nicht mehr. Den Frieden, den du hier spüren wirst, ist real. Er schlüpft unter deine Haut und tröstet deine Seele. +10 1 correct er Foolish girl. Dawn alert. 60 seconds to sunrise. The Lycan scourge destroyed an entire coven. To hide behind these walls increases their advantage. We cannot take the war to Marius. Should we cower in the safety of these walls... - while he picks us off one by one? - Curb your insidious comments, Semira. This coven has held for 15 centuries. - It will hold for 15 more. Dumme Gans. Tagesanbruch-Alarm. 60 Sekunden bis Sonnenaufgang. Die lykanische Geißel zerstörte einen ganzen Orden. Sich zu verstecken, erhöht deren Vorteil. Wir können mit Marius nicht kämpfen. Sollen wir hinter diesen Mauern kauern... - bis er sich einen nach dem anderen holt? - Keine hinterhältigen Kommentare. Dieser Orden besteht seit 15 Jahrhunderten. - Er übersteht noch 15 weitere. +10 1 correct er Guddu? Guddu! Guddu! Help me! Guddu! Guddu! Someone save me! Help! Guddu! Mum, I love you very much Guddu, I miss you very much The train on platform two is a decommissioned train It is not taking passengers Guddu? Hilfe! Guddu! Hilfe! Rettet mich! Hilfe! Guddu! Mama, ich habe dich sehr lieb. Guddu, ich vermisse dich so sehr. Der Zug auf Gleis 2 wird ausrangiert. Er befördert keine Passagiere. +9 1 correct sie It's another hot, sunny day today here in Southern California. Temperature is 84 for downtown Los Angeles, overnight lows of 75. I think about that day I left him at a Greyhound station west of Santa Fe We were 17, but he was sweet and it was true Still, I knew what I had to do 'Cause I just knew Summer Sunday nights We'd sink into our seats right as they dimmed out all the lights A technicolor world made out of music and machine It called me to be on that screen Es ist heiß und sonnig in Süd-Kalifornien, die Temperatur in Los Angeles ist 29°C, heute Nacht sinkt sie auf 24°C. Ich denke an jenen Tag Als ich ihn am Busbahnhof von Santa Fe absetzte Wir waren 17, er war lieb und der Allerbeste Doch ich wusste, was ich zu tun hatte Ich wusste es einfach An Sommersonntagen Versanken wir in unseren Sesseln Wenn es dunkel wurde im Saal Eine Technicolor-Welt aus Musik und Maschinen Sie lud mich auf die große Leinwand ein +10 2 correct er I quit it, simple as that. Oh, well, thanks for explaining, Jimmy... - it's super clear now. - Hey, buddy? Is that a misprint right there? It's gotta be, right? - The Zafiro Añejo? - Yeah. - That's correct, believe it or not. - Holy shit, a $50 shot of tequila? - Is it worth it? Ich höre auf, ganz einfach. Oh, na dann, danke für diese Erklärung. - Alles klar. - Hey, Kumpel? Ist das da ein Druckfehler? Ja, oder? - Der Zafiro Añejo? - Ja. - Nein, ob Sie's glauben oder nicht. - Echt, $50 für ein Gläschen Tequila? - Ist er es wert? +10 1 correct er Did you miss me? - Did you miss me? - How is this possible? How is the exile going? I've only been gone four minutes. Well, I certainly hope you've learned your lesson. Who needs me this time? Miss me? England. The second Afghan war brought honours and promotion to many. But for me it meant nothing but misfortune and disaster. Vermisst ihr mich? - Vermisst ihr mich? - Wie kann das sein? - Wie ist es im Exil? - Ich bin erst 4 Minuten weg! Hoffentlich war es dir eine Lehre! Wer braucht mich diesmal? Vermisst ihr mich? England. Der Zweite Afghanistan-Krieg brachte vielen Auszeichnungen und Beförderung. Für mich barg er jedoch nichts als Missgeschick und Unheil. +10 1 correct er Ooh, sounds Serbian. A woman will call on you. Lady Carmichael. I want you to take her case. But these enemies, how are we to defeat them if you won't tell us about them? We don't defeat them. We must certainly lose to them. Why? Because they are right. And we are wrong. Lady Carmichael's case, what is it? Rest assured, it has features of interest. Oh, das klingt serbisch. Du bekommst Besuch von einer Frau, Lady Carmichael. Übernimm ihren Fall. Wie sollen wir die Feinde besiegen, wenn Sie uns nichts verraten? Wir werden sie nicht besiegen. Wir werden ihnen unterliegen. Warum? Weil sie im Recht sind. Und wir im Unrecht. Und Lady Carmichaels Fall? Sei unbesorgt, er hat Züge von Interesse. +10 0 correct sie Wait, so you seriously thought us four teenagers could save the whole world? Sure. Guys, we got something no one else has. - Turtle power! - Garbage truck! Garbage truck? - Well, we do have one. - The other one. Escaped convicts Bebop and Rocksteady are now in police custody, while Dr. Baxter Stockman remains at large. Authorities assure us that the city is once again safe, however questions remain about last week's events. What was that threat from the sky and how exactly was it averted? Du dachtest wirklich, wir vier Teenager können die ganze Welt retten? Sicher. Wir haben etwas, das niemand anders hat. - Turtle Power! - Mülllaster! Mülllaster? - Na ja, wir haben einen. - Das andere. Die geflohenen Sträflinge Bebop und Rocksteady sind in Polizeigewahrsam, während Dr. Baxter Stockman noch gesucht wird. Die Behörden versichern, dass die Stadt wieder sicher ist, auch wenn noch Fragen zu letzter Woche offen sind. Was genau war die Gefahr aus dem Himmel und wie wurde sie gebannt? +10 1 correct sie Look, I'm a perfectionist. My first album sold four million copies, so this one has to sell more. And that's why I take this so seriously, you know, and I live for this music. And... It can't go away. That's why I personally wrote every song on this record, and I used over 100 producers for just 17 tracks, to guarantee that they're all hits. I made a lot of the beats on the first record, but on this one Conner said he really wanted to branch out. It's good for him to grow, you know. And, also, I played him a bunch of my beats, and he was like, "No." What's up, y'all? Got a hot new single coming. It addresses some social issues that I think are being ignored, so keep your eyes peeled for that. Ich bin ein Perfektionist. Mein erstes Album verkaufte sich vier Millionen Mal, dieses muss besser laufen. Daher nehme ich das hier so ernst, ich lebe für diese Musik. Die kann mir niemand nehmen. Jeden Titel dieser Platte habe ich selbst geschrieben, und ich benutzte über 100 Produzenten für nur 17 Tracks, damit es sichere Hits werden. PRODUZIERT VON Beim ersten Album schuf ich viele der Rhythmen, aber bei diesem wollte Conner sich weiterentwickeln. Es tut ihm gut, wenn er sich mehr zutraut. Und ich spielte ihm einiges von mir vor, und er war dagegen. Was geht, allerseits? Bringe eine geile neue Single raus. Sie spricht einige soziale Probleme an, die, wie ich finde, übersehen werden, also bleiben Sie dran. +10 1 correct er We can't fire Hunter. Conner, I mean he's one of the reasons that the tour's sold out. I want him off the tour. Well, look he's number one on Bonkohub right now. Well, what number are we? Numbers don't matter. Come on. You know that. God. Can we talk about this helmet? It's crazy heavy, and it's really hurting my back. Wir können Hunter nicht feuern. Er ist einer der Gründe, wieso die Tournee ausverkauft ist. Ich will ihn raus haben. Tja, auf Bonkohub ist er momentan die Nummer eins. Und welche Nummer haben wir? Nummern zählen nicht. Komm schon. Das weißt du. - Gott. - Können wir über diesen Helm reden? Er ist irre schwer, mir tut echt der Rücken weh. +10 1 correct er Oh, Madame, you are too kind. Good morning, Madame. Your carriage awaits you. Of course it does. Running a great house in Paris had proved more complicated than I'd ever imagined. Fortunately, Jared had selected his servants with care, so we had no worries regarding their trustworthiness. Even after several weeks, Paris itself remained an endless source of fascination. As I gazed upon the quaint city streets, I found it hard to believe that in a mere 40 years, the French Revolution would turn them into rivers of blood. The last time I had been here was during the delirious celebration marking the end of the Second World War. I had hoped to climb to the top of the Eiffel Tower, but the Nazis had closed it during the occupation, and it had yet to reopen. Now I had arrived a hundred years before it existed. Madame, Ihr seid zu freundlich. Guten Morgen, Madame. Eure Kutsche erwartet Euch. Natürlich. Einem großen Haushalt in Paris vorzustehen, stellte sich schwieriger heraus als erwartet. Glücklicherweise hatte Jared die Diener sorgfältig ausgewählt, weswegen wir keine Bedenken hinsichtlich ihrer Zuverlässigkeit hatten. Selbst nach mehreren Wochen behielt Paris seine Faszination bei. Ich erblickte die reizenden Straßen der Stadt und konnte kaum glauben, dass sie sich in 40 Jahren durch die Französische Revolution in ein Blutbad wandeln würden. Das letzte Mal war ich während des Siegestaumels hier, der mit Ende des Zweiten Weltkrieges ausgebrochen war. Ich hatte gehofft, den Eiffelturm erklimmen zu können, aber die Nazis schlossen ihn bei der Besatzung, und er war noch nicht wieder geöffnet worden. Nun war ich angekommen, 100 Jahre bevor er existierte. +10 1 correct er Esther! Can you find that hat for me? She'll be right back. Thank you. - Thank you, Mr Aslan! - Don't mention it. You can have it. It's a cursed hat. - Cursed? - Yes. On the contrary, this hat brings good luck. It's saved several lives. Esther! Kannst du schauen, wo dieser Hut ist? Sie kommt wieder. Danke. Monsieur Aslan, danke. Ja, nehmen Sie ihn. Der Hut ist teuflisch. - Teuflisch? - Ja. Ganz und gar nicht. Dieser Hut bringt Glück. Er hat Leben gerettet. +10 2 correct er Can you find that hat for me? She'll be right back. Thank you. - Thank you, Mr Aslan! - Don't mention it. You can have it. It's a cursed hat. - Cursed? - Yes. On the contrary, this hat brings good luck. It's saved several lives. You know whose it is? Kannst du schauen, wo dieser Hut ist? Sie kommt wieder. Danke. Monsieur Aslan, danke. Ja, nehmen Sie ihn. Der Hut ist teuflisch. - Teuflisch? - Ja. Ganz und gar nicht. Dieser Hut bringt Glück. Er hat Leben gerettet. Wissen Sie, wem er gehört? +10 1 correct er Good day. Signore? I'm supposed to meet the President. - Frangois Mitterrand. - This way. - Good evening, Mr Mercier. - Good evening, Mr President. Have a seat. - There's a reward. - I don't want it. Since you don't want the reward, let me tell you a secret. I lost this hat in Lyons. It's travelled a long way since. Madame. Signore? Ich habe eine Verabredung mit dem Präsidenten. - Francois Mitterrand - Ah ja. - Guten Abend, Herr Mercier. - Guten Abend, Herr Präsident. Setzen Sie sich. - Es gibt eine Belohnung. - Nein, ich will keine. Da Sie keine Belohnung wollen, vertraue ich ihnen etwas an. Diesen Hut habe ich in Lyon verloren. Er hat sicher einiges erlebt. +10 2 correct er The plane was delayed. First tell us about the tests, Bjarne. The first three farms are operating and supplying the full five megawatts. The last one should be up and running in a month's time. - Good. The cut-off date is the 25th? - Right. Let's take a round and start with Legal. - Yes, we've... - We have a new supplier contract. Let's pass it around. It's also on the server. Ein Flugzeug wollte nicht so, wie es sollte. Vor der Runde möchte ich gerne die Ergebnisse der Tests hören, Bjarne. Die erste, zweite und dritte Anlage liefern bereits fünf Megawatt. Es fehlt nur noch eine, und die wird in einem Monat anlaufen. Da freut mich zu hören. Stichtag ist also der 25. Lasst uns jetzt eine Runde machen. Wir beginnen mit der Rechtsabteilung. -Ja, wir haben... -Wir haben einen neuen Vertrag aufgesetzt. Gebt den doch bitte einmal rum. Er liegt natürlich auch auf dem Server. +10 1 correct er If you call and tell me about your working conditions, I'll make sure that the people responsible are punished. I promise. - Hi. - Can I help you? I'm looking for someone from East Manchester Invest or the other firms. - They're never here. - Do many people work here? No, not really. I've only seen one man. His name is... What is it now? Wenn ich euch meldet und von den Arbeitsbedingungen berichtet, sorge ich dafür, dass die Schuldigen bestraft werden. Das verspreche ich euch. -Hallo. -Kann ich dir helfen? Ich suche nach jemandem von East Manchester Invest. -Die sind nie hier. -Arbeiten hier viele? Nein, nicht wirklich. Also... Ich habe nur einen gesehen. Er heißt... Ach, wie heißt er doch gleich? +10 1 correct er That poor bastard! What else could I ask for? Got my four favorite ladies. You won't believe what happened last night. The most amazing thing. No, me first. I've been waiting to tell you. -No, you go first. -No, you first. Look at you. Where's your ring? It keeps falIing off. Armer Kerl, Herrgott! Oh Gott! Ich bin wunschlos glücklich. Was kann man mehr verlangen, als seine Lieblingsfrauen um sich zu haben? Weißt du, was gestern Abend passiert ist? Ich sag dir, das hat mich echt umgehauen. Ich muss dir auch was erzählen. Die ganze Zeit warte ich schon darauf. Nein, nein, erzähl du mal zuerst, Isabel! Nein, nein! Erzähl du zuerst! Du machst so ein Gesicht. Wo ist dein Ring? Er geht ständig ab. +10 0 correct sie And I won't know exactly what you said until it shows up in court. I... I said I didn't do it. I don't understand how the truth can hurt me. Again with this. Christ! Okay, Naz, you're the jury. Run the truth by yourself. Who killed this girl? Someone else? Or the guy with blood on him, his fingerprints on everything, and the murder weapon in his pocket? The truth can go to hell because it doesn't help you. Den genauen Wortlaut bekomme ich jedoch erst vor Gericht zu hören. Ich sagte, dass ich es nicht gewesen bin. Ich verstehe nicht, wie mir die Wahrheit schaden kann. Und noch einmal von vorne! Himmel! Okay, Naz, du bist jetzt ein Geschworener. Wie sieht für dich die Wahrheit aus? Wer hat das Mädchen ermordet? Jemand anderer? Oder der Typ, der ihr Blut an sich hat, dessen Fingerabdrücke sich überall finden und der die Tatwaffe in seiner Tasche trug? Die Wahrheit ist für den Arsch, denn sie wird dir nicht weiterhelfen. +10 0 correct er What's wrong? The Three-Eyed Raven says there's a war coming. And we're going to fight it in there? Brandon Stark needs you. For what? I sit in there and I watch him have his visions and nothing ever happens. He isn't going to stay here forever. And out there he needs you. It's time, Ser Davos. Open the door and the men inside can rejoin their brothers in peace. We'll even set the wolf free north of the Wall where it belongs. Was ist los? Die Dreiäugige Krähe sagt, dass ein Krieg naht. Und wir werden dort kämpfen? Brandon Stark braucht Euch. Wofür? Ich sitze hier und beobachte ihn bei seinem Visionen und nichts passiert. Er wird nicht für immer hier bleiben. Und da draußen braucht er Euch. Es ist an der Zeit, Ser Davos. Öffnet die Tür und die Männer im Inneren können sich in Frieden ihren Brüdern wieder anschließen. Wir werden den Wolf nördlich der Mauer freilassen, wo er hingehört. +10 0 correct sie Normality? Stability? It's a construct, a fantasy, you see through that. You see the truth. How do you know all this? I know all. I see all. Yet... I didn't expect to find you. The anomalies of my creations are always so fascinating. Jason, you will stand beside me and you will help me cleanse this world and return it to perfection. Normalität? Beständigkeit? Alles konstruiert, reine Fantasie. Du hast es durchschaut, du siehst die Wahrheit. Woher wissen Sie das alles? Ah. Ich weiß alles, ich sehe alles. Aber... Ich habe nicht damit gerechnet, dich zu finden. Die Anomalien meiner Kreationen faszinieren mich immer wieder. Jason, du wirst an meiner Seite stehen und mir helfen, all das Übel dieser Welt auszumerzen, bis sie wieder perfekt ist. +10 2 correct er Thanks to him, I had a million fires to put out. Around 10:00, I realized that I hadn't heard back so... I decided to come here. "Thanks to him." So you were mad. Frustrated, yes. Mad? Never. He was my first cousin, but I practically raised that boy. I loved him. So when you got here was the door locked? There is a code on the VIP entrance. It keeps the paparazzi away. It changes every week. Dank ihm hatte ich viel Ärger, um den ich mich kümmern musste. Bis 22 Uhr hatte ich noch nichts gehört, da beschloss ich, herzukommen. "Dank ihm. " Sie waren also wütend. Entnervt, ja. Wütend? Auf keinen Fall. Er war mein Cousin ersten Grades, aber im Grunde zog ich ihn auf. Ich habe ihn geliebt. Und als Sie hier ankamen, war die Tür abgeschlossen? Der VIP-Eingang hat einen Code. Das hält die Paparazzi ab. Er ändert sich jede Woche. +10 0 correct sie What private entrance? Don't say another word, Ms. Miller. I'm representing you now. Is this snake your lawyer? Candace, if you're not guilty, you'll answer my questions. Nice try. My client isn't under arrest. - Ms. Miller... - I'm not guilty. What else do you want to know? Ms. Miller, don't say another word. We used luminol and found traces of blood in Mr. Stokes' shower, even though it had been heavily bleached. Welchen Privateingang? Kein Wort mehr, Miss Miller. Ich vertrete Sie ab jetzt. Ist diese Schlange dein Anwalt? Wenn du unschuldig bist, beantworte meine Fragen. Netter Versuch. Meine Mandantin wurde nicht verhaftet. Ich bin unschuldig. Was wollen Sie noch wissen? Sagen Sie nichts mehr. Mithilfe von Luminol fanden wir Blutspuren in Mr. Stokes' Dusche, obwohl sie gründlich gereinigt wurde. +10 1 correct sie There's baby diapers in here, man! Come on! Looks like you downgraded. I liked the club better. I'm a man who needs his space. Space is a good thing. Especially when you come to kill a man. Someone did your boy Zip and his two homies. That's not Cage's style... so I'm guessing Shades didn't appreciate you bailing him out. You know when a rattlesnake is at its most dangerous, Domingo? When it's cornered. Hier liegen Babywindeln rum, Mann! Komm schon! Bist wohl herabgestuft worden. Der Club gefiel mir besser. Ich bin ein Mann, der seinen Platz braucht. Platz ist immer gut. Vor allem, wenn man jemanden umbringen will. Dein Freund Zip und seine zwei Kumpel sind tot. Das ist nicht Cages Art... Ich vermute, Shades gefiel es nicht, dass du ihn rausgeholt hast. Weißt du, wann eine Klapperschlange am gefährlichsten ist, Domingo? Wenn sie bedrängt wird. +10 0 correct sie You don't get it, do you? Privacy is freedom. Maybe that's something you should think about defending. You little prick, you didn't believe in privacy or freedom when we funded your startup, turned you into a billionaire. I paid you back many, many, many times over. And I was never comfortable with any of this. I'm out. I'm done selling out our customers. But you would sell out your country. The truth is, we wouldn't be having this conversation if you didn't feel personally at risk. You talk about a free Internet, you tell yourself you're saving the world, but all you're doing is making it a much more dangerous place. Sie verstehen nicht, oder? Privatsphäre bedeutet Freiheit. Vielleicht sollten Sie das verteidigen. Sie Arsch, das kümmerte Sie nicht, als wir Ihr lukratives Start-up finanzierten. Ich hab das vielmals zurückgezahlt. Und mir war nie wohl dabei. Ich bin raus. - Ich verkaufe meine Kunden nicht mehr. - Aber Ihr Land? Wir würden uns hier nicht unterhalten, wenn wir uns nicht in Gefahr wähnten. Sie reden von freiem Internet, retten die Welt. Aber dadurch wird sie nur gefährlicher. +10 0 correct er Good. Then I save my wish. This is worrying. Worrying and unpleasant And terrible. And what can we do now? Everything humanly possible. I will write a report to the Cardinal. And he will pass it on to the Holy Father at the earliest opportunity. I understand. There are no easy times. If the Holy Father is also outward Does not make very strong for the oppressed, It still works within. Gut. Dann spar ich mir den Wunsch auf. (Mann) Das ist Besorgnis erregend. Besorgnis erregend und unerfreulich und furchtbar. Und was können wirjetzt unternehmen? Alles Menschenmögliche. Ich werde einen Bericht an den Kardinal verfassen. Und der wird ihn bei nächster Gelegenheit an den Heiligen Vater übermitteln. Ich verstehe. Es sind keine einfachen Zeiten. Wenn sich der Heilige Vater auch nach außen nicht sehr stark macht für die Unterdrückten, so wirkt er doch im Innern. +10 2 correct sie We are the only surviving animals. Looters, still driven by greed. Creators of a synthetic world: The Humanoids. Our children of black blood. Created according to our image. A race of workers and those, who keep. Any hope of peace has long been forgotten, lost time. I see two Noides, fleeing Subterra-3. - Confirmation of the application. - Confirmation! Dispatch it! Als einzige Tiere, haben wir überlebt. Wir sind Plünderer, noch immer getrieben von Gier. Wir haben eine künstliche Welt geschaffen: Die Noids, unsere schwarzblütigen Kinder. Erschaffen nach unserem Ebenbild. Eine Rasse von Arbeitern und die, die sie bewachen. Die Hoffnung auf Frieden ist längst vergangen. Sehen zwei Noids, die aus Subterra-3 fliehen. - Erbitten Bestätigung. - Bestätige! Schaltet sie aus! +10 1 correct er Be my butt. The Spartans do not retreat. They die like a hero. Or they pee like cowards. Put this piece of gun away and I'll show you exactly how cowardly I am. Why did you run away then? In time for the promotion. There were only two of us: I, with 30 years of experience in the field. And this kid from the academy. It was full of extensions. Am Arsch. Spartaner gehen nicht in den Ruhestand. Sie sterben den Heldentod. Oder verpissen sich wie Feiglinge. Leg das Schießeisen weg und ich zeige dir, was für ein Feigling ich bin. Warum bist du weggelaufen? Es war Zeit für eine Beförderung. Es gab nur uns zwei: Mich, mit 30 Jahren Felderfahrung. Und diesen Jungspund von der Akademie. Er war voller Erweiterungen. +10 1 correct er Get your Bible and your purple stole, and meet us back here at sundown. You confess? Yes. Everything? You gotta be clean. I said yes. All right. Bless us all. May the Lord protect us as we do his bidding. The demon inside her, it has access to all her memories. It will tell lies to hurt you, to piss you off. Hol deine Bibel und deine Stola und sei bei Sonnenuntergang hier. Hast du gebeichtet? - Ja. - Alles? Du musst rein sein. Ich sagte Ja. Gut. Weihwasser auf uns alle. Segne uns alle. Auf dass uns der Herr bei seiner Mission beschütze. Der Dämon in ihr hat Zugang zu all ihren Erinnerungen. Er wird lügen, um dir wehzutun, dich zu verärgern. +10 1 correct er I see death. I don't... - This is crazy. - Is it? You have seen Catania's future and Lorin's past. You've been able to stretch your mind across time and space. Nobody knows what you're capable of. Not even you. But I believe your magic is powerful. Okay. So, what do I do? The Ellcrys is hundreds of thousands of years old. It has witnessed life and death on a scale impossible to fathom. Ich sehe nur den Tod... - Das ist doch verrückt. - Ist es das? Du kannst die Zukunft und die Vergangenheit sehen. Dein Geist kann durch Raum und Zeit wandern. Niemand weiß, wozu du fähig bist. Nicht einmal du selbst. Trotzdem glaube ich, dass du eine mächtige Gabe besitzt. Okay, was muss ich tun? Der Ellcrys ist mehrere Tausend Jahre alt. Er war Zeuge unzähliger Leben und Tode. +10 1 correct er The magic that keeps me here, it's fading. Soon I'll be gone. And then Kubo will be alone again. Not alone. He is the son of Hanzo. I will do everything I can to keep him from harm. Thank you, Beetle. To know Kubo has someone to watch over him when I'm gone. That would be a fine way to end my story. Your story will never end. It will be told by him and by the people he shares it with. Die Zauberkraft, durch die ich mich hier noch halten kann, lässt nach. Schon bald bin ich fort. Und dann ist Kubo wieder allein. Nicht allein. Er ist der Sohn von Hanzo. Ich werde immer für ihn da sein und alles tun, um ihn zu beschützen. Danke, Beetle. Zu wissen, dass Kubo einen Freund hat, der auf ihn aufpasst, wenn ich fort bin. Das wäre ein schönes Ende für meine Geschichte. Deine Geschichte wird nie enden. Er wird sie verbreiten und dann die, denen er sie erzählt hat. +10 0 correct er Give this story a happy ending. Mother! Beetle! Wake up! I'm up. I'm up. Well, I'm down. Off. I think I slept on something. Sword uncomfortable. The helmet, I know where it is. Gib der Geschichte ein glückliches Ende. Mutter! Beetle! Wacht auf! Ich bin wach. Ich bin wach. Also ich nicht. Runter da! Ich hab auf irgendwas geschlafen. Das Schwert Unbequem. Der Helm. Ich weiß, wo er ist. +10 1 correct er We believe in some of our artists. Listen to me. I need you to spin this so that it doesn't look like we're a sinking ship -tossing deadweight overboard. - Are we? No. No, we're taking on a little bit of water, that's all. - Who isn't in this economy? - Did you see Koronet's numbers? They put out a release yesterday. I... Hey, fuck them, right? Listen to me. This prick Jackie Jervis is shooting his mouth off. It's making us look bad. Wir glauben an manche von ihnen. Es muss klingen, als wären wir kein sinkendes Schiff, das Ballast abwirft. - Ist es so? - Nein! Wir haben nur ein wenig Wasser an Bord. Wie alle. Hast du Koronets Zahlen gesehen? Die... Ach, scheiß drauf, nicht wahr? Jackie Jervis reißt sein Maul auf. Er stellt uns hin wie Idioten. +10 1 correct er No, we're taking on a little bit of water, that's all. - Who isn't in this economy? - Did you see Koronet's numbers? They put out a release yesterday. I... Hey, fuck them, right? Listen to me. This prick Jackie Jervis is shooting his mouth off. It's making us look bad. Okay, how about this? We're trimming the fat, staying lean. The old roster had no coherence. It was a cornucopia of disparate sounds. Wir haben nur ein wenig Wasser an Bord. Wie alle. Hast du Koronets Zahlen gesehen? Die... Ach, scheiß drauf, nicht wahr? Jackie Jervis reißt sein Maul auf. Er stellt uns hin wie Idioten. Wie wär's damit: Wir werden Überflüssiges los. Für eine klare Linie. Der alte Katalog war nicht stimmig. Er war eine Fülle ungleicher Klänge. +10 1 correct sie You just throw the dockers out and send them to Fos! This is about a whole marina, not just a casino. The marina is an abomination. Of course you're against the marina, Chasseron. The municipal elections are in six weeks so you're striking a pose. Deputy Mayor, we all know why you're supporting the regeneration of the port. Because I'm on the Port Committee. Marseille has to move with the times. There's a gulf between your generation and today's generation. You should no longer have a say. This is a city that has to modernize. And it will do so, whether you like it or not. Die Hafenarbeiter und die Gewerkschaft sollen nach Fos-sur-Mer! Es gibt den Jachthafen, nicht nur das Kasino. Der Jachthafen ist Frevel. Natürlich sind Sie gegen den Jachthafen, Chasseron. In sechs Wochen sind Kommunalwahlen. Sie bieten Kontra. Jeder weiß, warum der stellvertretende Bürgermeister für die Erneuerung ist. Ich vertrete die Stadt im Hafenausschuss. Marseille muss mit der Zeit gehen! Zwischen Ihrer Generation und der von heute gibt es eine Kluft. Sie entscheiden nicht mehr für eine Stadt, die sich modernisieren muss. Und sie wird es tun, ob Sie das wollen oder nicht. +10 1 correct er Do you know Ava? She does ceramics and sculptures. Ana and Ava were good friends, when Ana could still talk or listen. The poor thing was a vegetable, and a man needs a woman. But it's not for me to criticize Xoan. More coffee? - No. - Then give me the cup. So what are you going to do? You can still catch the 8:00 bus. It stops in the square. Kennst du Ava? Sie macht Keramik und Skulpturen. Ana und Ava waren eng befreundet, als Ana noch sprechen und zuhören konnte. Die Arme hat nur noch dahinvegetiert, und ein Mann braucht eine Frau. Aber es steht mir nicht zu, Xoan zu kritisieren. Noch Kaffee? Nein. - Dann gib mir die Tasse. Und, was hast du jetzt vor? Es ist noch genug Zeit für den 8-Uhr-Bus. Er hält auf dem Platz. +10 0 correct sie Cap, I wish I knew where he was. But I don't. Go. Everything okay? Yeah, let's get to work. I've been going over and over this a thousand times in my mind, it all has to be connected. The theft at the art museum, the bombing at the train station, the I.A. tip-off, Pinkney's murder-- it's all a part of an elaborate frame. So he's smart, meticulous, got technical skill and access. An active cop? Has to be. Only way he could have access to a crowbar after it was put into evidence. Cap, ich wünschte, ich wüsste, wo er ist. Aber das tue ich nicht. Gehen Sie. - Alles in Ordnung? - Ja, machen wir uns an die Arbeit. Ich bin es in meinem Kopf tausend Mal durchgegangen... Das muss alles zusammenhängen. Der Diebstahl im Kunstmuseum, die Bombe am Bahnhof, der Hinweis an die I. A., der Mord an Pinkney... alles ein Teil eines ausgeklügelten Plans. Er ist also intelligent, akribisch, besitzt technische Fähigkeiten und die Zugänge. - Ein aktiver Bulle? - Das muss er sein. Nur so konnte er Zugang zur Brechstange haben, nachdem sie als Beweisstück sichergestellt wurde. +10 1 correct sie Has there been any improvement since he woke up yesterday? No. But he's wonderful, isn't he? Who are you? Strong as an ox, fast as a snake. Mad as a hatter. There's not much use bringing back the dead if they come back crazy. Oh, he's not crazy. He just doesn't know who he is. His psyche can't reconcile being brought back from the dead. It's fractured, grasping at fragmented memories. Gab es eine Verbesserung, seit er gestern aufgewacht ist? Nein. Aber er ist wundervoll, nicht wahr? Wer bist du? Stark wie ein Ochse, schnell wie eine Schlange. Verrückt wie ein Hutmacher. Das bringt nicht viel, die Toten zurückzubringen, wenn sie verrückt zurückkommen. Oh, er ist nicht verrückt. Er weiß einfach nicht, wer er ist. Seine Psyche kann sich damit nicht abfinden, von den Toten zurück gebracht worden zu sein. Sie ist gebrochen, greift nach fragmentierten Erinnerungen. +10 1 correct sie - You're not doing this for your client. You're doing this for yourself. You're wrong. You just exhibited several tells... facial ticks expressions and eye movements that people involuntarily betray themselves with when they lie. Let's talk about Victor Fries. Victor Fries is dead, Mr. Gordon. Really? I saw him last night. That's impossible. This is a court order signed by District Attorney Dent to exhume Fries' body. Where is it buried? - Nein. - Sie tun es nicht für Ihren Auftraggeber. - Sie tun es für sich selbst. - Da liegen Sie falsch. Sie haben soeben mehrere Zeichen gesendet... zuckende Gesichtsausdrücke und Augenbewegungen, mit denen sich die Menschen unwillkürlich selbst verraten, wenn sie lügen. - Reden wir über Victor Fries. - Victor Fries ist tot, Mr. Gordon. Wirklich? Ich sah ihn letzte Nacht. Das ist unmöglich. Das ist ein Gerichtsbeschluss, unterzeichnet von Bezirksstaatsanwalt Dent, um Fries' Leiche zu exhumieren. Wo liegt sie begraben? +10 1 correct sie I'll take her out for ice cream. You can't be mad with a cone in your paw. Okay, but just in case, I'm gonna keep on packing, at least until my blood sugar drops. There it is. We are here today to celebrate one of our own, Anthony Black Elk, who's going away to Dartmouth College in a few days. Ugh. Don't become some d-bag lacrosse player. Honey, we invented lacrosse. I don't think that's right. Anthony, this sacred pipe, the chanunpa, was carved nine generations ago. It survived Wounded Knee, and we used it to pray for our brothers in Vietnam. Ich lade sie auf ein Eis ein. Eishörnchen lassen alle Wut verrauchen. Für alle Fälle packe ich weiter. Wenigstens bis mein Blutzucker sinkt. Wir feiern hier heute einen der Unseren, Anthony Schwarzer Elch, der in wenigen Tagen ins Dartmouth College aufbricht. Werde bloß kein warmduschender Lacrosse-Spieler. Liebling, wir haben Lacrosse erfunden. Das dürfte so nicht stimmen. Diese heilige Pfeife die chanunpa, wurde vor neun Generationen geschnitzt. Sie hat Verwundetes Knie überstanden. Wir haben damit für unsere Brüder in Vietnam gebetet. +10 1 correct er I don't expect a reward, I certainly don't appreciate this investigation into my personal life. And, frankly, I'm bored of your hospitality. Maybe I'm not squeaky-clean, but nor, I suspect, are you and your little friend here, so maybe we just leave it at that. - Little friend! - I know! Charmant! - Where are you going? - I'm leaving. What are you going to do for a passport? I have a passport in the name of Thomas Quince. Where is it? Ich erwarte keine Belohnung und ich hasse gewiss dieses Eindringen in mein Privatleben. Und offen gesagt, bin ich von Ihrer Gastfreundschaft gelangweilt. Ich mag vielleicht nicht blitzsauber sein, aber weder Sie noch Ihr kleiner Freund hier wird es wohl sein, also sollten wir es dabei belassen. - Kleiner Freund. - Ich weiß. Charmant. - Wo wollen Sie hin? - Ich gehe. Was werden Sie für einen Pass machen? Ich habe einen Pass auf den Namen Thomas Quince. Wo ist er? +10 1 correct sie Normally... right? right? Are there other areas that I should be aware of? Once Komachi Shokichi transforms don't get close to him. His insect is greatly overwhelming. Understood. I'll get ready to carry out the task. The most dangerous creature is not the bear nor the shark. The most dangerous animal is... The hornet! the Asian Giant Hornet! It uses a deadly poison to attack the approaching enemy and acts instinctively in a sweep. Andererseits ist er auch nicht gerade zu beneiden. Alles läuft wie geplant. Gibt's noch etwas, worauf wir Acht geben sollen? Mutiert Shokichi Komachi, dann haltet euch fern. Seine Kräfte sind gefährlich. Habe verstanden. Wir werden die Aktion jetzt starten. Am gefährlichsten, mit den meisten, eher durch Zufall verursachten Toten, ist nicht der Bär oder Hai. Es ist die Biene. Ganz besonders die Asiatische Riesenhornisse. Sie greift ohne einen ersichtlichen Grund oder irgendeine Vorwarnung an. +10 1 correct sie He's from the Ministry of Agriculture and the Environment, and he's coming with two people... which... I can't seem to read this. It's... It's my own handwriting. I... Hm, no. Mine's dead too. We will ask them to provide us with local phones. You know but, my apps can become very useful. Such as? My diary. April 14th... Arrivals hall, immigration line. The line is... lethargic. It's listless... torpid... moribund. Er ist vom Ministerium für Landwirtschaft und Umwelt. Er kommt mit zwei Leuten... Sie sind... Ich kann das nicht entziffern. Meine eigenen Handschrift, und ich kann sie nicht lesen. Nein, kein Empfang. Bei mir auch nicht. Wir werden um hiesige Handys bitten. - Ich habe ein paar nützliche Apps. - Und zwar? Mein Tagebuch. 14. April, Ankunftshalle, Passkontrolle. Die Schlange ist... lethargisch. Sie ist apathisch, benommen, todgeweiht. +10 1 correct er I knew Theresa well. If she had any faults, a lack of loyalty wasn't one of them. She was loyal. And careful. All of this feels extremely unlike her. She seemed most concerned with the new narrative. She felt strongly that it would be best to delay it. That certainly helps explain Clementine, the host we retired. It seems yesterday's demonstration was a hoax designed by Ms. Cullen. - Was it? - I examined the code. It had been altered. Ich kannte Theresa gut . ... Falls sie irgendwelche Fehler hatte, Loyalitätsmangel gehörte sicher nicht dazu. Sie war loyal. ... Und vorsichtig. ... Das passt überhaupt nicht zu ihr. Sie schien am meisten über die neue Erzählung beunruhigt zu tun. Sie meinte, dass es am besten wäre, sie noch rauszuschieben. Das hilft sicher, Clementine zu erklären, ... der Host, den wir aus dem Verkehr zogen. Es scheint, dass die gestrige Demonstration ein Schwindel war, entworfen von Ms. Cullen. - War es das? - Ich habe den Code überprüft. Er war verändert worden. ... +10 1 correct sie I respected Theresa, and what happened to her was tragic, but to be honest, I barely knew her. If you don't mind, I should get back to work. Of course. I know you're shorthanded. Speaking of which, have you heard from Elsie Hughes? I left word with her this morning to notify her about Theresa, but she never got back to me. I'm sure she's just enjoying her time off. Yeah. Wyatt's men... they kept whispering. They said this world didn't belong to the old settlers or the new. That it belonged to something that had yet to come, that it belonged to him. Ich habe Theresa respektiert und was mit ihr geschah, war ... tragisch, aber um ehrlich zu sein, ich kannte sie kaum. Wenn Sie nichts dagegen haben, sollte ich wieder an die Arbeit. Na sicher. Ich weiß, dass Sie knapp an Personal sind. Apropos, ... haben Sie was von Elsie Hughes gehört? Ich habe ihr heute morgen eine Nachricht wegen Theresa geschickt, aber ... sie hat sich nicht zurückgemeldet. Ich bin sicher, dass sie einfach ihre Freizeit genießt. Ja. Wyatt's Männer ... sie flüsterten immer. Sie sagten, diese Welt gehöre weder den alten noch den neuen Siedlern. Dass sie zu etwas gehöre, das noch kommen würde, ... dass sie ihm gehöre. +10 1 correct er I believed the tears. Um, this is a leftover prop. It was extra. I wasn't sure how many takes we would need, so I over-bought, but I promise you, ‭untouched by human buttocks. You fabricated evidence? I made a video. Not exactly evidence. You used it to exonerate a client. You used falsified evidence to exonerate a client. Mm, I think you're splitting hairs. I'm not splitting hairs. What if Davis Main find out you faked evidence? It wasn't a Davis Main client. Ich habe ihm seine Tränen abgekauft. Der war eine Requisite, er blieb über. Ich wusste nicht, wie viele Takes wir brauchen, also kaufte ich reichlich. Aber ich verspreche dir, unberührt von einem Männerhintern. - Du hast Beweise gefälscht? - Ein Video gedreht, das ist kein Beweis. Das einen Mandanten entlastet. Du hast gefälschte Beweise benutzt, um einen Mandanten zu entlasten. - Ich finde, das ist Haarspalterei. - Das ist keine. Was, wenn Davis Main herausfinden, dass du Beweise gefälscht hast? Er war kein Mandant von Davis Main. +10 2 correct er She didn't say anything to us about that. She wouldn't. No, she wouldn't want to make me look bad. You have to admit this shows a lack of judgment on her part. She knows you. She should have known better. - You are such an asshole. - Why? For pointing out her one mistake was believing in you? Chrissake, can we get some perspective here? It was a simple little commercial. It aired once, that's all. Davon hat sie uns nichts gesagt. Das würde sie nie tun. Sie ließe mich nie schlecht aussehen. Du musst zugeben, das zeigt ihr schlechtes Urteilsvermögen. Sie kennt dich doch. - Du bist so ein Arschloch. - Wieso? Weil ich sage, ihr Fehler war, an dich zu glauben? Herrgott, müssen wir das so aufbauschen? Es war ein simpler, kleiner Werbespot. Er ist nur einmal gelaufen. +10 3 correct er She wouldn't. No, she wouldn't want to make me look bad. You have to admit this shows a lack of judgment on her part. She knows you. She should have known better. - You are such an asshole. - Why? For pointing out her one mistake was believing in you? Chrissake, can we get some perspective here? It was a simple little commercial. It aired once, that's all. Can I remind you, it worked? It worked like a dream. Das würde sie nie tun. Sie ließe mich nie schlecht aussehen. Du musst zugeben, das zeigt ihr schlechtes Urteilsvermögen. Sie kennt dich doch. - Du bist so ein Arschloch. - Wieso? Weil ich sage, ihr Fehler war, an dich zu glauben? Herrgott, müssen wir das so aufbauschen? Es war ein simpler, kleiner Werbespot. Er ist nur einmal gelaufen. Darf ich dich daran erinnern, dass er traumhaft erfolgreich war? +10 1 correct sie Aye. Just like that. Now, come along. Every man here knows that to most British, all Highlanders, no matter their allegiance, we're all the same... savage dogs better put down than let live. And after three uprisings, the British Army will be motivated to put us down for good. To save our clans, our country, our very way of life, we must band together under the true king, King James. Fight... and we must win. We're very fortunate to have among us such a close confidant of the prince. Isn't that so, Lovat? We're lucky to have somebody to give us an inside view of this holy rebellion. Aye, but I dinna know how holy it is. Aye. Genau so. Nun komm. Jeder Mann hier weiß, dass für die meisten Briten alle Highlander, unabhängig von ihrer Treuepflicht, wir alle gleich sind... grausame Hunde, die besser niedergeschlagen als leben gelassen werden. Und nach drei Aufständen wird die britische Armee motiviert sein, uns für immer niederzuschlagen. Um unsere Clans zu retten, unser Land, unsere ganze Lebensweise, müssen wie uns unter dem wahren König, König James, vereinen. Kämpfen, und wir müssen gewinnen. Wir sind sehr glücklich, so einen nahen Vertrauten des Prince unter uns zu haben. Ist es nicht so, Lovat? Wir sind glücklich, jemanden zu haben, der uns eine Innenansicht dieser heiligen Rebellion gibt. Aye, aber ich wusste nicht, wie heilig sie ist. +10 0 correct er But not even O'Sullivan will countenance an attack until the question of the ground is solved. To undertake such a mission under the very guns of our enemies will be naught but suicide. So, eat yer fill and rest up. Save the whisky for when we have cause to celebrate. Dougal, a word. It would be an easy thing to have someone ride out to take a measure of the marshland? And get a musket ball between the eyes for their trouble. Not if he's prudent. And lucky. There's no other way about it. If the ground can support a man on horseback, it can support infantry. Aber nicht einmal O'Sullivan würde einen Angriff billigen, bis die Frage nach dem Boden gelöst ist. Eine solche Mission unter den Waffen unserer Feinde durchzuführen, wäre nichts anderes als Selbstmord. Also, esst euch satt und ruht euch aus. Spart den Whisky, bis wir einen Grund zum Feiern haben. Dougal, auf ein Wort. Es würde einfach sein, jemanden ausreiten zu lassen, um die Sumpfland einzuschätzen. Und bekommt für den Ärger einen Musketenschuss zwischen die Augen. Nicht, wenn er vorsichtig ist. Und Glück hat. Es gibt keinen anderen Weg rüber. Wenn der Boden einen Mann auf dem Pferd trägt, kann er eine ganze Infanterie tragen. +10 1 correct er Did you come up with that? No, laird. There she blows, Ned. It's our motherfucking tree. Why not? It'll look great opposite your moose. Ned, Ned. Not that one. That one. Oh, no. See, laird... That doesn't belong to this lot. See, it's owned by... Ist das von dir? Nein, Laird. Baum in Sicht, Ned. Das ist unser Baum. Ja? Der passt perfekt zu deinem Elch. Ned. Nicht der. Der da. Nein. Siehst du, Laird, der ist nicht zu verkaufen. Er gehört... +10 1 correct sie Told you you'd be calling me "son" by Christmas. Oh. That's just a figure of speech. Sure, dad. Hello there, you gang! It is I, Gustav. It's so great to see you! Hey, what do you think of the new facial hair, huh? I'm based in Michigan now, so you know... I'm trying to do this whole kind of Paul Bunyan, Midwestern thing. I wanted to fill it all out. So Scotty, laird, and Ned took the printing company... Turned it into a toilet factory... And it's going great! The toilet is water efficient und eco-friendly. It's state of the art. Siehst du? Du hast mich "Sohn" genannt. Das ist nur so eine Redensart. Klar, Dad. Hallöchen, Leute! Ich bin's, Gustav. Toll, euch zu sehen! Was haltet ihr von meinem Bart? Ich lebe jetzt in Michigan und mache einen auf Mittleren Westen. Mal richtig wachsen lassen. Scotty, Laird und Ned machten aus der Druckerei eine Toilettenfabrik und sie läuft großartig! Die Toilette ist sparsam und umweltfreundlich. Sie ist topmodern. +10 1 correct sie Yeah, I have an emergency. Another one's gone through. We need to hurry. [groans] They locked us out, sealed the blast doors from the other side. That's another one. We need a plan. Can you control the power from in here? - The core? Yeah. - Question. You juice that thing, what happens to the machine? Well, it would overload. - Ja, das ist ein Notfall. Es ist noch einer durchgegangen. Wir müssen uns beeilen. Sie haben uns ausgesperrt, haben die Schutztüren von der anderen Seite versiegelt. Das war noch einer. Wir brauchen einen Plan. - Können Sie den Strom von hier aus kontrollieren? - Den Kern? Ja. Frage. Wenn Sie das Ding aufdrehen, was passiert mit der Maschine? Nun, sie würde überlasten. +10 1 correct sie But I'd like to use a condom. Yeah, I don't have any. Let's go to the bathroom. Face me. Perfect. Just like that. Fuck. Water is included. Electric would be separate. Take your time. I think this place is great for you. It's too expensive. Aber ich will es mit Kondom machen. Ich hab keine. - Ich aber. Gehen wir ins Bad. Dreh dich zu mir! Perfekt... Genau so... Scheiße! Wasser ist inbegriffen, Strom geht extra. Nehmen Sie sich Zeit. Die Wohnung wäre toll für Sie. Sie ist zu teuer. +10 0 correct sie - I think we already know. Dr. Katz... we've both been doing what we do for a long time, and it's put us in courtrooms for too many days. But as a result, we know the rules of the court, and one of them is you answer the questions I ask, not ones I don't. Sure. After six years, how many of those 24 drill bits do you think are still in their case? None of them. None of them. My husband has lost them all. Then I know what you should get him for Christmas. He doesn't deserve it. Okay. Now you can answer the question I haven't asked 'cause you know what it is. - Ich denke, das wissen wir bereits. Dr. Katz... wir beide tun, was wir tun, schon für lange Zeit und es hat uns zu viele Tage im Gericht beschert. Und demzufolge ist uns die Verfahrensordnung bekannt, eine Regel davon ist, dass Sie die Fragen beantworten, die ich stelle, nicht die, die ich nicht stelle. Sicher. Okay. Was denken Sie, wie viele von diesen 24 Bohr- einsätzen nach sechs Jahren noch vorhanden sind? Keins. Keins. Mein Mann hat sie alle verlegt. Dann weiß ich, was Sie ihm zu Weihnachten kaufen sollten. Das verdient er nicht. Okay. Jetzt können Sie die Frage beantworten, die ich nicht gestellt habe, denn Sie wissen, wie sie lautet. +10 1 correct sie Good night, Miss Justineau. 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40... Hello, Melanie. Hello, Dr Caldwell. Did you solve the problem? Nobody broke into the room. Lupin stole the jewels right at the start when he pretended to check if they were still there. Very good. Here's another. There's a cat in a box. It could be alive or it could be dead. Fifty-fifty. Gute Nacht, Miss Justineau. ...25, 26, 27... 28, 29, 30... 31, 32, 33... 34, 35, 36... 37, 38, 39, 40. Hallo, Melanie. - Guten Tag, Dr. Caldwell. Hast du das Rätsel gelöst? - Es war kein Einbruch. Lupin stahl die Juwelen, als er vorgab, nachzusehen, ob sie noch da wären. Sehr gut. Hier noch eins: Eine Katze in einer Kiste. Sie könnte leben oder tot sein. +10 2 correct sie Something's there. Some material appears apparent, but it's also not there. I used backscattered electron imaging to separate and identify inorganic particles from organic materials, and I found neither. There's no organic material on this band-aid, but there's no inorganic material either. It's not alive. It's not dead. Nurse? Is it wise to administer a hypertonic saline to a cardiac arrest patient? Agent Scully, we had to confirm your mother's advance directive, and it indicates that she not be resuscitated if unconscious or requires artificial respiration. She amended it last year. It's signed and witnessed by two retired naval officers. Irgendwas ist da. Da erscheint offensichtlich ein Stoff, aber gleichzeitig ist er nicht da. Ich nahm ein Elektronenmikroskop, um anorganische Partikel aus organischem Stoff zu separieren und zu erkennen, aber ich konnte nichts finden. Und da sind keine organischen Bakterien in dem Pflaster. Aber da ist auch kein anorganisches Material. Es ist nicht lebendig. Es ist nicht tot. Schwester? Sollte bei Herzinfarkt wirklich eine Kochsalzlösung gegeben werden? Agent Scully, wir prüften die Patientenverfügung ihrer Mutter, und dort steht, dass sie keine Wiederbelebung will, wenn sie bewusstlos ist oder künstlich beatmet werden muss. Sie änderte sie letztes Jahr ab. Sie wurde von zwei Marineoffizieren im Ruhestand bezeugt. +10 1 correct er I had to break his fingers to pry them open. But he wrote that on the palm of his hand before he died. "Founder's Mutation." The Founder is what they called Dr. Goldman at Nugenics. Is that why you wanted to talk to him? I don't think that's the mutation Sanjay was referring to. Did you find anything else on the autopsy? Well, there were no abnormalities in Dr. Sanjay's brain. The opener destroyed the acoustic nerve and then went into the cerebral cortex. It's weird, because the opener goes in at 90 degrees and then it veers off at 60 degrees up into his brain, like he was hunting for something. Yeah. It ended up in the auditory cortex. Ich musste seine Finger brechen, um sie aufzustemmen. Aber er schrieb das auf die Innenseite seiner Hand, bevor er starb. "Gründermutation". Sie nennen Dr. Goldman bei Nugenics den Gründer. Wolltest du deswegen mit ihm reden? Ich glaube nicht, dass dies die von Sanjay gemeinte Mutation ist. Hast du sonst etwas bei der Autopsie entdeckt? Nun, es gab keine Anomalien in Dr. Sanjays Gehirn. Der Öffner hat den Hörnerv zerstört und durchdrang dann seine Hirnrinde. Das ist komisch, denn der Öffner hat einen 90 Grad Winkel und dann dreht er sich bei 60 Grad in sein Gehirn, als würde er nach etwas jagen. Ja, er landete in seinem auditivem Cortex. +10 1 correct er You're to blame for all of it. I'm fully to blame, and wear it proudly. Did the sky of the wolf ever speak to you, or was it always Ahmad whispering in your ear? If it weren't for the Arab, I never would've forced your father to challenge Kublai in the first place. You were never going to fight fair. From the beginning. Why start a fight you can't win? Because Orus is dead... and father, destroyed. Because of you. Your body will settle in time. It will relax, and then the milk will flow. Das hast du dir selbst zuzuschreiben. Es ist meine Schuld, und ich trage sie mit Stolz. Hat der Wolfshimmel je zu dir gesprochen, oder war es immer Ahmad, der dir ins Ohr flüsterte? Wäre er nicht gewesen, hätte ich deinen Vater nie dazu gedrängt, Kublai herauszufordern. Du wolltest nie einen fairen Kampf führen. Schon zu Anfang nicht. Wieso fängst du einen Streit an? Weil Orus tot ist und Vater vernichtet. Und das nur wegen dir. Dein Körper wird sich erholen. Er wird sich entspannen, und dann kommt die Milch. +10 1 correct er From the beginning. Why start a fight you can't win? Because Orus is dead... and father, destroyed. Because of you. Your body will settle in time. It will relax, and then the milk will flow. Too late for that. Every woman is different. We're beyond lies, Mother. My body speaks. It says I am not a mother. Schon zu Anfang nicht. Wieso fängst du einen Streit an? Weil Orus tot ist und Vater vernichtet. Und das nur wegen dir. Dein Körper wird sich erholen. Er wird sich entspannen, und dann kommt die Milch. Dazu ist es zu spät. Das ist bei jeder Frau anders. Machen wir uns nichts vor, Mutter. Mein Körper spricht. Er sagt uns, dass ich keine Mutter bin. +10 0 correct er We're thieves. Crooks. Criminals. I have no desire to save the world. Especially 100 years after I'm dead. He said across time, Mick. What about the years before? Before fingerprints and surveillance cameras and DNA analysis. Why did we become criminals? Because we hate working and we love money. We could steal the Mona Lisa straight off Da Vinci's easel, snatch the Hope Diamond before it was discovered. Wir sind Diebe. Ganoven. Kriminelle. Ich verspüre keinen Wunsch, die Welt zu retten. Vor allem nicht 100 Jahre nach meinem Tod. Er sagte über Zeiten hinweg, Mick. Was ist mit den Jahren davor? Vor Fingerabdrücken und Überwachungskameras und DNA-Tests. Warum sind wir Kriminelle geworden? Weil wir Arbeit hassen und Geld lieben. Wir könnten die Mona Lisa direkt von Da Vincis Staffelei stehlen, uns den Hope-Diamanten schnappen, bevor er entdeckt wird. +10 1 correct er Against the law to smile? - Here you go. - Oh, thanks. We need a search team at the farm. How many officers are joining us? I'm the only one assigned to you. Others are prepping for the storm evacuation protocols. Okay, well, we need to get out to the farm right away. We need to talk to the owner. He's waiting for us. We are now receiving footage of the typhoon making landfall in Cambodia. It's moved north and is due to hit Thailand in 24 hours. - Oh. Verstößt zu lächeln gegen das Gesetz? Hier bitte. - Danke. - Wir brauchen ein Suchteam auf der Farm. - Wie viele Officers kommen mit uns? - Ich bin der einzige, der Ihnen zugeteilt ist. Die anderen bereiten die Evakuierung wegen des Sturmes vor. Okay, nun, wir müssen sofort zu dieser Farm. - Wir müssen mit dem Besitzer reden. Wir empfangen jetzt Aufnahmen des Taifuns, der bei Kambodscha aufs Festland trifft. Er bewegt sich nach Norden und wird in 24 Stunden Thailand erreichen. +10 1 correct er But the elements eroded the flesh, so I can't tell if there was any hesitation. What is this on the back of his neck? Got a botched tattoo? I could tell ya, if I had access to his body, but, since I don't... The only way to know is to examine him myself. [Growling] Run. - What? - Run. He's telling us to run. Tropical Storm Hunter is moving up the southern coast of Thailand. It's due to hit Bangkok and the surrounding provinces tomorrow evening. Aber die Elemente haben das Fleisch ausgewaschen, ich kann also nicht sagen, ob gezögert wurde. Was ist das hinten am seinem Hals? Ist das ein verpfuschtes Tattoo? Könnte ich dir sagen, wenn ich Zugriff auf seine Leiche hätte, aber da ich nicht... Der einzige Weg, es zu wissen, ist es, ihn selbst zu untersuchen. Lauft. - Was? - Lauft. Er sagt uns, wir sollen laufen. Der Tropensturm Hunter bewegt sich die Südküste Thailands hinauf. Er wird morgen Abend auf Bangkok und die umgebenden Provinzen treffen. +10 1 correct sie When you take the fear into your bones, it changes the shape of you. Accept it. Be yourself. I'll show you what we really are. Maybe that will help you. Fuck! - How long have you been... - He is back. - I'll show you what I'm talking about. The ovum we removed from Renee Morgan. it's not behaving like any other ova I've examined before. Wenn Sie die Angst in Ihre Knochen aufnehmen, verändert das Ihre Gestalt. Akzeptieren Sie es. Seien Sie Sie selbst. Ich zeige Ihnen, was wir wirklich sind. Vielleicht hilft Ihnen das ja. Fuck. Wie lange wissen Sie schon davon? - Noch nicht lange. Ich zeige Ihnen, wovon ich rede. Die Eizelle, die wir von Renee Morgan haben. Sie verhält sich nicht wie die anderen Eizellen, die ich bisher untersucht habe. +10 0 correct sie And I do not appreciate you killing my men. Also, when I sent my people to kill your people for killing my people, you killed more of my people. Not cool. Not cool. You have no idea how not cool that shit is. But I think you're gonna be up to speed shortly. Yeah. You are so gonna regret crossing me in a few minutes. Yes, you are. You see, Rick, whatever you do, no matter what, you don't mess with the new world order. And the new world order is this, and it's really very simple. Und ich weiß es nicht zu schätzen, dass du meine Leute umbringst: Auch als ich meine Leute geschickt habe, um eure Leute umzubringen, dafür, meine Leute umgebracht zu haben, hast du mehr meiner Leute umgebracht. Nicht cool. Nicht cool. Du hast ja keine Ahnung, wie nicht cool der Scheiß ist. Aber ich glaube, du bist in Kürze auf dem neusten Stand. Ja. Du wirst es in ein paar Minuten so bereuen, mir in die Quere gekommen zu sein. Ja, das wirst du. Siehst du, Rick, was immer du tust, ganz egal was, du legst dich nicht mit der neuen Weltordnung an. Und das hier ist die neue Weltordnung und sie ist wirklich sehr einfach. +10 2 correct sie Eleven said telling any adult would put us in danger. -What kind of danger? -Her name is Eleven? -El for short. -Mike, what kind of danger? Danger danger. No, no, no! We're going back to plan A. We're telling your mom. Take a look at this beaut. Should've seen it when I got it. Took me a year, but it's almost done. Elf sagt, das bringt uns in Gefahr. -Was für eine Gefahr? -Ihr Name ist Elf? -Spitzname Elfi. -Mike, was für eine Gefahr? Ernste Gefahr. Wir führen Plan A aus. Wir sagen es deiner Mom. Sieh dir die Schönheit an. Hättest sie vorher sehen sollen. Nach einem Jahr ist sie fast fertig. +10 0 correct er Why? I don't know. Talk to Evans? David didn't say. He must have said something. He must have given a reason why. No, he didn't. He doesn't have to. He just said he wants a new intern. Skip's great, you'll like him. Just let it go. I don't think this will take that long, will it? Well, I cancelled the coffee, I doubt we'll be done before it gets here. Wieso? Ich weiß nicht. Fragen Sie Evans. David hat nichts gesagt. Aber er muss doch wenigstens irgendeinen Grund genannt haben. Hat er nicht und muss er nicht. Er hat nur eine neue Praktikantin verlangt. Skip ist toll! Sie werden ihn mögen. Nehmen Sie's hin. Es wird doch nicht lange dauern, oder? Ich habe den Kaffee abbestellt, weil ich nicht wollte, dass er kalt wird. +10 1 correct er Kind of. Well, this one's downtown through Mr. Fuerte. And you can make connections that can help you with scholarships for colleges. According to Ms. Green, you're a perfect candidate. You're poor, you're from the South Bronx, you're half black, half Puerto Rican... and you're smart. Only thing they might prefer more is if you're a woman. "Downtown," like, the city? Yeah, and we're not asking. Look, maybe one day things will get better, but... right now, there's nobody safe around here. Did you hear what happened to Adele's shop? It got busted up last night. Mehr oder minder. Das hier ist in Downtown. Über Mr. Fuerte. Da kannst du Verbindungen knüpfen, um ein Stipendium zu kriegen. Ms. Green hält dich für den perfekten Kandidaten. Du bist arm, aus der South Bronx, halb schwarz, halb puerto-ricanisch... - Und intelligent. - Noch lieber wärst du denen als Frau. "Downtown", also in der Stadt? Ja, und es ist keine Bitte. Vielleicht wird alles irgendwann besser. Aber gerade ist hier keiner sicher. Hast du von Adeles Salon gehört? Er wurde gestern Nacht zerlegt. +10 0 correct sie My team will take over the investigation now. Your team? Are you kidding me? Look, this guy couldn't debug a balled-up napkin. If-- if you would like us to figure out what went wrong here, we need to be allowed to access it. No more second chances. QA will handle events like this from now on. Is that going to be a problem, Bernard? We've all got plenty of work on our plates. If you guys want to take this one, fine. Just get us a copy of the postmortem when it's done. Mein Team übernimmt von nun an die Untersuchung. Ihr Team? Machen Sie Witze? Hören Sie, dieser Typ könnte keine zusammengeknüllte Serviette debuggen. Wenn Sie wollen, dass wir herausfinden, was hier passiert ist, müssen Sie uns Zugriff auf ihn gewähren. Keine zweiten Chancen mehr. Die Qualitätssicherung wird von nun Ereignisse wie diese handlen. Wird das ein Problem darstellen, Bernard? Wir alle haben viel Arbeit vor uns. Wenn Ihre Leute das übernehmen wollen, gern. Besorgen Sie uns einfach eine Kopie der Obduktion, wenn sie gemacht wurde. +10 1 correct sie A greyhound is a racing dog. Spends its life running in circles, chasing a bit of felt made up like a rabbit. One day, we took it to the park. Our dad had warned us how fast that dog was, but... we couldn't resist. So, my brother took off the leash, and in that instant, the dog spotted a cat. I imagine it must have looked just like that piece of felt. He ran. Never saw a thing as beautiful as that old dog... running. Until, at last, he finally caught it. And to the horror of everyone, he killed that little cat. Tore it to pieces. Ein Windhund ist ein Rennhund. Verbringt sein Leben in Kreisen, jagte ein bisschen Filz, das wie ein Kaninchen aussieht. Eines Tages nahmen wir ihn mit in den Park. Unser Vater hatte uns gewarnt, wie schnell der Hund wäre, aber ... wir konnten nicht widerstehen. Also, mein Bruder nahm ihn von der Leine, und in diesem Augenblick hat der Hund eine Katze entdeckt. Ich glaube, es muss genauso ausgesehen haben wie dieses Stück Filz. Er rannte. Nie sah ein Ding so schön aus wie der alte rennende Hund. Letztendlich hat er sie erwischt. Und zum Schrecken aller hat er diese kleine Katze getötet. Zerriss sie in Stücke. +10 1 correct er Our dad had warned us how fast that dog was, but... we couldn't resist. So, my brother took off the leash, and in that instant, the dog spotted a cat. I imagine it must have looked just like that piece of felt. He ran. Never saw a thing as beautiful as that old dog... running. Until, at last, he finally caught it. And to the horror of everyone, he killed that little cat. Tore it to pieces. Then he just sat there, confused. That dog had spent its whole life trying to catch that... thing. Now it had no idea what to do. Unser Vater hatte uns gewarnt, wie schnell der Hund wäre, aber ... wir konnten nicht widerstehen. Also, mein Bruder nahm ihn von der Leine, und in diesem Augenblick hat der Hund eine Katze entdeckt. Ich glaube, es muss genauso ausgesehen haben wie dieses Stück Filz. Er rannte. Nie sah ein Ding so schön aus wie der alte rennende Hund. Letztendlich hat er sie erwischt. Und zum Schrecken aller hat er diese kleine Katze getötet. Zerriss sie in Stücke. Dann saß er nur da, verwirrt. Dieser Hund hatte sein ganzes Leben damit verbracht zu versuchen, das Ding zu fangen. Jetzt hatte er keine Ahnung, was er tun sollte. +10 0 correct er - It's the one at the bar. Go. Quick, before the guests upstairs finish up. Whatever she did, it must've been serious if they're making us grab her in broad daylight. We got her. Let's go. You're supposed to be resting. We're riding a train full with explosives through scalping territory. Not sleepy. Can I ask you something? This place you're looking for, what makes you so sure it exists? - Es ist die an der Bar. Geh. Schnell, bevor die Gäste oben fertig sind. Was auch immer sie tat, es muss was Ernstes gewesen sein, wenn sie sie uns am hellichten Tage holen lassen. Wir haben sie. Lasst uns gehen. Du solltest ausruhen. Wir fahren in einem Zug mit Sprengstoff durch Skalp-Territorium. Nicht müde. Darf ich Dich was fragen? Dieser Ort, den Du suchst, was macht Dich so sicher, dass er existiert? +10 1 correct er The burial. I was a father. My poor boy. That's enough, Bernard. You mustn't get yourself worked up. I read a theory once that the human intellect was like peacock feathers. Just an extravagant display intended to attract a mate. All of art, literature, Bethoven, Mozart, William Shakespeare, Michelangelo and the Empire State Building, ... just an elaborate mating ritual. Maybe it doesn't matter that we have accomplished so much for the basest of reasons. But, of course, the peacock can barely fly. It lives in the dirt, pecking insects out of the muck, consoling itself with its great beauty. Das Begräbnis. Ich war Vater. Mein armer Junge. Das ist genug, Bernard. Sie dürfen sich nicht aufregen. Ich habe mal eine Theorie gelesen, dass der menschliche Intellekt wie Pfauenfedern sind. Nur eine extravaganter Ausdruck, der dazu bestimmt ist, einen Partner anzuziehen. Alle Kunst, Literatur, Bethoven, Mozart, William Shakespeare, Michelangelo und das Empire State Building, ... nur ein aufwendiges Paarungsritual. Vielleicht spielt es keine Rolle, dass wir so viel für diesen basalsten aller Gründe kultiviert haben. Aber natürlich kann der Pfau kaum fliegen. Er lebt im Schmutz, pickt Insekten aus dem Mist, tröstet sich mit seiner großen Schönheit. +10 1 correct er Mr. Masterson? Amanda Hayes is here to see you. Certainly. - Penthouse Three. - Thanks. Can I get you something to drink? No, thanks. This is for you. Wow. How was your flight? It was good. Mr. Masterson? Amanda Hayes möchte zu Ihnen. Gewiss. Penthouse Drei. - Danke. Darf ich dir was zu trinken anbieten? - Nein, danke. Das ist für dich. - Wow! Wie war dein Flug? Er war toll. +10 0 correct sie I would imagine so. Been a heck of a homecoming you've had. - I admire your resiliency. - My "resiliency"? No, I mean it. Look around you. We live in an age of superfluous men. Not one of these knuckle-draggers can handle a fraction of what you've endured. Well, I think they got the better end of the bargain. So, what? You want me to work for you because I have a shitty life and haven't managed to put my head in an oven yet? You know what makes us miserable? The expectation that the world is somethin' other than what it is. Kein Wunder, bei der Heimkehr. - Ich bewundere deine Zähheit. - Meine Zähheit? Das ist mein Ernst. Sieh dich doch mal um. Heutzutage sind viele Menschen entbehrlich. Diese Dummköpfe sind nicht so belastbar wie du. Aber ich glaube, die hat es besser erwischt. Ich soll also für Sie arbeiten, weil mein Leben scheiße ist und ich es noch nicht beendet habe? Weißt du, was uns unglücklich macht? Die Erwartung, dass die Welt anders ist, als sie ist. +10 0 correct er - You said three bedrooms. - I said I'd see how it'd go. So we get the one-bedroom price? I'm giving you the one-bedroom price. _ _ - Listen, Bundy. - Boondee. Boondee. Boondee. You told me you wanted to get out of the Zone, yeah? Now, I know this place isn't everything, but it's almost everything. - Du sagtest, drei Schlafzimmer. - Ich sagte, ich würde mal sehen, was geht. - Also bekommen wir den Einzelzimmer-Preis? - Ich gebe euch den Einzelzimmer-Preis. Unsere Mädchen sind dort nicht sicher. - Hör zu, Bundy. - Boondee. - Boondee. Boondee. Du hast mir erzählt, dass du aus der Zone raus wolltest, ja? Also, ich weiß, dass dieser Ort nicht alles ist, aber er ist fast alles. +10 1 correct er Get out of here. Out! It's not exactly magic, is it? You're a disgrace. Stupid. What do you guys call it? Us guys? Don't give me shit, Koen. Your people. The Namorrodor. And it rips the heart out of its prey? Verschwinde von hier. Raus! Das ist nicht gerade Magie, oder? Du bist eine Schande. Bescheuert. Wie nennt ihr Leute das? Wir Leute? Komm mir nicht so, Koen. Dein Volk. Den Namorrodor. Und er reißt das Herz aus seiner Beute? +10 1 correct er Okay, clear out. Go on, get, now. All of you, go on. You, too, darling. It's not safe for you. You have to go. - Over to you. - I can't. Whoever's in there, it's safe to come out. Follow the smoke. It will set you free. Okay, raus hier. Macht schon, raus, sofort. Ihr alle, macht schon. Du auch, Schatz. Du bist hier nicht sicher. Du musst gehen. - Du bist dran. - Ich kann nicht. Wer auch immer dort drin ist, es ist sicher, herauszukommen. Folge dem Rauch. Er wird dich befreien. +10 1 correct sie What are you talkin' about? Lola and I are goin' to the Outback for a Bloomin' Onion. Jackson, there you are! I can't wait for Saturday! J-Money say what? I got your note. You're the best brother ever! Um, excuse me. There's been a small misunderstanding. Max! That note was not for you. It was for Lola. Was redest du da? Lola und ich gehen zum Outback und essen Zwiebelringe. Jackson, da bist du ja! Ich freue mich schon auf Samstag! J-Money sagt "was"? Ich habe deine Nachricht bekommen. Du bist der beste Bruder aller Zeiten! Entschuldigung, es gab da ein kleines Missverständnis. Max! Die Nachricht war nicht für dich. Sie war für Lola. +10 1 correct er Do better. Better, goddamn it. Can somebody grab the phone? Are you freaking out? I am freaking out. No. Why? Well, it's just the worst possible time for this to be happening. Is your computer acting up again? My computer is more than acting up. It's taking over my mind. Sei besser. Besser, verdammt noch mal. Geht jemand ans Telefon, verdammt? Rastest du aus? Ich raste aus. Nein. Warum? Einen schlimmeren Zeitpunkt könnte es dafür nicht geben. Spinnt dein Computer wieder? Mein Computer spinnt nicht nur. Er ersetzt meinen Verstand. +10 1 correct sie -A glass of water will do fine. I've traced the text you received just before 1900 hours. They say you were at the Concert Hall. But interestingly, a man was killed in a car park a few minutes later. It looked like an execution. Two men were taken out. The police have them now. They will have acquired the CCTV footage soon. But we already know that the deceased is Sharif Zamani. May I see the text you received? I assume it's not as incomplete and deleted as you claimed yesterday. -Ein Glas Wasser reicht. Wir haben die SMS aufgespürt, die Sie kurz vor 19 Uhr erhielten. Zu dem Zeitpunkt waren Sie im Konzerthaus. Etwas interessanter ist aber, dass wenige Minuten später in einem Parkhaus im Zentrum ein Mann erstochen wurde. Es sah aus wie eine Hinrichtung. Zwei Männer wurden unschädlich gemacht. Sie sind jetzt bei der Polizei. In Kürze wird die Polizei auch die Videos der Überwachungskameras haben. Aber wir wissen bereits, dass der Tote Sharif Zamani ist. Dürfte ich die Nachricht sehen? Ich vermute, sie ist nicht so unvollständig und gelöscht, wie Sie gestern behauptet haben. +10 0 correct er Which will test positive for cocaine, can be in Chuck Rhoades' hands within an hour. You're gonna watch, listen, and report, and everything's gonna be fine. It's a lot to take in. We've already gone through all of this crap. I heard back from my sources. There's a war room set up at Birch's. Lawyers, accountants... the whole thing. Guys at his shop are prepping their résumés. Well, if it was just smoke, they'd issue a denial... Keep working. Yeah. They're treating this article like it's a warrant. Welches positiv auf Kokain getestet werden wird, kann innerhalb einer Stunde in die Hände von Chuck Rhoades gelangen. Sie werden aufpassen, lauschen und berichten und alles wird gut werden. Sie müssen sehr vorsichtig sein. - Wir sind all diesen Mist bereits durchgegangen. - Ich habe Rückmeldung von meiner Quelle erhalten. Bei Birch ist eine Einsatzzentrale aufgestellt. Anwälte, Steuerberater... das volle Programm. Die Jungs in seinem Laden bereiten ihre Lebensläufe vor. Na ja, wenn das nur Rauch war, würden sie ein Dementi veröffentlichen... Weiterarbeiten. Ja. Sie behandeln diesen Artikel, als wäre er ein Haftbefehl. +10 1 correct sie Damage to a single bit of the code of the Machine in its presently compressed state would equal terabytes of lost data. Irretrievable, irreparable. It's running now on the lithium-ion backup, but if that light starts blinking, we're in big trouble. Our best hope is to get back to the subway and try to stabilize it. Even then, I'm not sure I can fix the battery, much less decompress the Machine. It would take vast amounts of processing power, which I don't currently have available. Don't worry. We'll find Root. She'll help you get it back up and running. Then we'll get Shaw back, start working the numbers again. Mr. Reese, we don't even know if the Machine that comes out will be the same one that went in. It might be mortally wounded. Der Schaden an einem einzelnen Bit des Codes der Maschine, der jetzt in einem komprimierten Zustand ist, käme einem Verlust von Terabytes an Daten gleich. Unwiederbringlich, nicht wiederherstellbar. Sie läuft jetzt auf Lithium-Ionen-Reserve, aber wenn das Licht anfängt zu blinken, haben wir große Probleme. Unsere größte Hoffnung besteht darin, zurück zur U-Bahn zu kommen und sie zu stabilisieren. Auch dann ist unklar, ob ich die Batterie reparie- ren, geschweige denn, die Maschine entpacken kann. Es würde eine enorme Rechenleistung erfordern, die ich momentan nicht zur Verfügung habe. Keine Sorge, wir werden Root finden. Sie wird Ihnen helfen, sie wieder zum Laufen zu bekommen. Dann holen wir Shaw zurück, fangen wieder an, mit den Nummern zu arbeiten. Mr. Reese, wir wissen nicht, ob die Maschine die gleiche ist wie vorher. Sie könnte tödlich verletzt sein. +10 0 correct er -Sure. I have a few Afghans working for me, planting trees... Driving to garden centres, disappearing for a few days and returning without lorry... I think you should take a closer look at them. They may not be that trustworthy. They're probably not, but I have to or nothing gets done over there. Hektor, you don't have to trust them. -Why not? -We've found evidence that your vehicles are being used to smuggle opium. Who is? Sharif Zamani must have been behind it. -Klar. Ein paar Afghanen arbeiten für mich. Sie pflanzen Bäume fahren zum Baumarkt verschwinden für ein paar Tage und kommen ohne Lkw zurück und so... Die sollten gut überwacht werden. Nicht alle sind verlässlich. Das sind sie sicher nicht, aber ich muss mich auf sie verlassen, sonst schaffe ich dort unten gar nichts. Hektor, sie sind nicht verlässlich. Warum nicht? Es sind Beweise aufgetaucht, dass die Lkw für Opiumschmuggel genutzt werden. Und wer soll das gemacht haben? Sharif Zamani muss der Drahtzieher gewesen sein. -Warum sollte er? +10 1 correct sie Isn't it? You uploaded the virus, but you didn't activate it. That requires your voice. You think the Machine can't replicate my voice? I imagine it could. But does your Machine know the password? Or more importantly, does it know what would happen if the virus is launched? Have you told it the truth, Harold? That it may destroy Samaritan, but it would kill your Machine as well. I'm sure the Machine has surmised as much already. And it understands that some sacrifices are as unavoidable as they are necessary. Ist es nicht? Sie haben den Virus hochgeladen, aber ihn nicht aktiviert. - Das erfordert Ihre Stimme. - Glauben Sie, dass die Maschine meine Stimme nicht nachmachen kann? Das kann sie bestimmt. Aber kennt Ihre Maschine das Passwort? Oder noch wichtiger, weiß sie, was passieren wird, wenn der Virus im Umlauf ist? Haben Sie ihr die Wahrheit gesagt, Harold? Dass er vielleicht Samaritan zerstört, aber er auch Ihre Maschine töten würde. Ich bin sicher, die Maschine hat das bereits vermutet. Und sie versteht, dass einige Opfer so unvermeidlich wie notwendig sind. +10 2 correct er I can hear you. Come here. Come, come. Please. You got upstairs. I did. What's it like up there? The sun was out. You gotta get my ring. I stashed it up there when he brought me in. It's in the bathroom. Ich kann dich hören. Komm her. Los. Bitte. Du warst oben. Ja. Wie war es da so? Die Sonne hat geschienen. Du musst meinen Ring holen. Ich versteckte ihn oben, als er mich herbrachte. Er liegt im Bad. +10 1 correct sie It's probably all bullshit, and you're right and our work will spur each other on. And then some young, smart, better person than us will come along. And he, or she, probably, will... They'll be the one to build on our back-breaking work, and switch the light on. Right? It's science. So it goes. Your confidence in your work makes me proud. Since we're being open... can I share something unusual with you? -Please. -Come. The cold chamber, on the far wall. Open it. Sicher ist es nur Unsinn, und du hast recht, unsere Arbeiten beflügeln sich gegenseitig. Und eines Tages kommt eine junge, schlaue, bessere Person als wir. Und er oder sie wird... Sie werden unsere bahnbrechende Arbeit nutzen und alle erleuchten. So ist das mit der Wissenschaft. Ich bin stolz, wie du hinter deiner Arbeit stehst. Da wir gerade so offen reden... dürfte ich dir etwas Ungewöhnliches zeigen? - Gerne. - Komm. Die Kältekammer ganz hinten. Öffne sie. +10 1 correct sie An hour later, Tom's package exploded inside the Santa Monica Gateway. His timing was perfect. The bomb destroyed a military convoy that was about to move into our Block. The collaborators got a taste of their own medicine. Tom is a genuine American hero. And imagine if he wasn't just one in a million, but one of a million. Turn left up there. What if we all found the courage to push back? Don't wait until your daughter gets thrown out of school or your wife gets sent to the factory. The history of free men is not written by chance. It is by choice. Eine Stunde später ist Toms Spezialpaket im Santa Monica-Gateway explodiert. Sein Timing war dabei absolut perfekt. Die Bombe hat einen Militärkonvoi zerstört, der gerade dabei war, in unseren Bezirk zu kommen. Die Kollaborateure haben einen Schluck ihrer eigenen Medizin zu kosten bekommen. Tom ist ein echter amerikanischer Held. Und stellt euch mal vor, er wäre nicht irgendeiner von Millionen, sondern nur einer von Millionen. Dort links abbiegen. Wie wäre es, wenn wir alle den Mut finden würden, zurückzuschlagen? Wartet nicht darauf, bis eure Töchter aus der Schule geworfen... oder eure Frauen in die Fabrik geschickt werden. Die Geschichte der Freiheit ist nicht dem Zufall geschuldet. Sie beruht auf einer Wahl. +10 0 correct sie I'll get two bricks. That's quite a spring in your step, Jarvis. You and Peggy make a great team. I'm happy to help out Miss Carter in any way I can. You just make sure you let me know if I'm gonna need to find myself a new butler. I'm more than happy in my position, sir. I know. I'm great. But so is she. Is there anything we can do to help? Unless you can improve on my formula or make it permanent, then, no, you can't. Ich nehme zwei Stück. Sie wirken sehr zufrieden, Jarvis. Sie und Peggy sind ein gutes Team. Ich freue mich, Miss Carter helfen zu können. Lassen Sie es mich nur wissen, sollte ich einen neuen Butler finden müssen. Ich bin bei Ihnen sehr glücklich, Sir. Ich weiß. Ich bin toll. Das ist sie aber auch. Wie können wir helfen? Wenn ihr nicht meine Formel verbessert oder sie permanent macht, könnt ihr nicht helfen. +10 1 correct er - And kill us all. So, a key, you say? We cannot steal atomic bombs. It's not stealing if your company made them, dear. Well, tell that to Hugh Jones. - If the council found out, I... - If we obtain more zero matter, Cal, then the council answers to us. This is insane. People thought Galileo was insane. This plan will work, Cal. It will work. - Und bringt uns um. Sie sprachen also von einem Schlüssel. Wir können keine Atombomben stehlen. Es ist nicht Stehlen, wenn sie dein Unternehmen hergestellt hat. Erkläre das mal Hugh Jones. Wenn der Rat herausfindet... Wenn wir an Nullmaterie kommen, Cal, dann untersteht der Rat uns. Es ist verrückt. Galilei wurde für verrückt gehalten. Der Plan wird funktionieren. Er wird funktionieren. +10 1 correct sie It's drawn to you. It's calling me. - Wait! - Oh! Jason! Oh, my God. I know where Jane Scott's body is. Where's Peggy? Carter? She's moved on to a new case. You are yesterday's news to her. I need your help. It called me here. It wants to be let out. - Sie wird von dir angezogen. - Sie ruft mich. - Warte! Jason! Oh mein Gott. Ich weiß, wo Jane Scotts Leiche ist. - Wo ist Peggy? - Carter? Sie arbeitet an einem neuen Fall. Sie sind Schnee von gestern für sie. Ich brauche deine Hilfe. Sie hat mich hergerufen. Sie möchte rausgelassen werden. +10 1 correct sie Have you communicated with spirits before? Lewis thought there were... spirits. I'm less sure. But... y-yes. Somewhat. There are invisible presences... around us, always. Whether or not they're the souls of the dead, I don't know, but... When you're a medium, you just are attuned to a certain... vibe. What do you mean by, vibe? It's an intuition thing. It's a feeling you... You see this door... It's only like slightly ajar. Haben Sie schon mal mit Geistern kommuniziert? Lewis dachte, es seien Geister. Ich bin mir nicht so sicher. Aber... ja. Irgendwo. Es gibt unsichtbare... Erscheinungen, um uns herum, immerzu. Ob es die Seelen der Toten sind, weiß ich nicht, aber als Medium ist man empfänglich für bestimmte Schwingungen. Was meinen Sie mit "Schwingungen"? Es ist eine Art Intuition, ein Gefühl... Da ist eine Tür. Sie steht einen Spalt offen. +10 1 correct sie - Oh. It's good. Number five, last one. "Pouring out a little too much beer for your dead homies? How to cope with the loss of a friend without losing your sobriety. Next Wednesday on Heart Work with Dr. Greg." Dope. All right, I'll put some music under those and we're good to go. All right. Great. We have fun together, don't we? It is good that we can talk about work or Eric, or breakups, or whatever. My last relationship was so brutal. It was very toxic. Ich. Es ist gut. Nummer fünf, die letzte. "Schenken Sie sich wegen toter Kumpels zu viel Bier ein? Wie man mit dem Verlust eines Freundes klarkommt und dabei trocken bleibt. Nächsten Mittwoch bei Herzensarbeit mit Dr. Greg." Super. Ich unterlege die mit Musik, und dann sind sie fertig. Alles klar. Wir haben Spaß zusammen, oder? Es ist gut, dass wir über die Arbeit oder Eric oder Trennungen und so was reden können. Meine letzte Beziehung war brutal. Sie tat mir überhaupt nicht gut. +10 0 correct er - Relax. Save your energy. Kane's right, son. The army will move soon. You'll need your strength for what comes next. I need to know what happened. Monty... Please. We landed in the snow. Your father said it absorbed some of the impact. That's why we survived. The snow looked so beautiful, it... Spar deine Energie. Kane hat recht, Sohn. Die Armee wird sich bald bewegen. Du wirst deine Stärke für das brauchen, was als nächstes kommt. Ich muss wissen, was passiert ist. Monty... Bitte. Wir landeten im Schnee. Dein Vater sagte, dass er was vom Aufprall abfederte. Deswegen hatten wir überlebt. Der Schnee sah so wundervoll aus, er... +10 1 correct er I mean, this sort of party isn't everybody's thing. I invited a girl to one of these and we broke up after. I also threw up in her car on the car ride home. That... was part of it. Our music nights can be a lot to take in, man. That's fine. I gave her a heads-up. She knows, like, this isn't, like... the hottest ticket in town. So, it's fine. Where did you get that toaster? Oh, it came with, uh, the Springwood. Solche Partys sind nicht jedermanns Sache. Einmal machte ein Mädel deshalb mit mir Schluss. Ich hab auch auf dem Heimweg in ihr Auto gekotzt. Das trug auch dazu bei. Unsere Musik-Abende sind gewöhnungsbedürftig. Ist ok. Sie weiß, dass das hier... nicht die heißeste Party ist. Es ist also alles gut. - Woher hast du den Toaster? - Er war schon beim Einzug da. +10 1 correct sie And you need to think about the future. Lockheed is booming. Everyone's riding in airplanes, and we're moving into jet airplanes. It's a new age, Mannix, and we're part of it. The industry you're in, what's the future there? What happens when everybody owns a television set? Will they still be going to pictures every week? Well, we like to think that families... I don't mean to denigrate. I'm sure the picture business is pretty damned interesting. But it's also pretty frivolous, isn't it? Und Sie müssen an die Zukunft denken. Lockheed ist im Aufschwung. Alle benutzen Flugzeuge, und wir gehen über zu Düsenmaschinen. Es ist ein neues Zeitalter, Mannix, und wir sind dabei. Und Ihre Industrie? Wo ist da die Zukunft? Was, wenn erst alle einen Fernsehapparat haben? Gehen sie dann immer noch oft ins Kino? Nun ja, wir glauben, dass Familien... Ich will nichts schlechtreden. Ich bin sicher, die Filmindustrie ist verdammt interessant. Aber sie ist nicht immer sehr seriös, oder? +10 0 correct sie Oh, perfect. I'm down half a pint. I'm going to need a little liquid courage. I fucking work too goddamn hard, let a couple of selfish fucking priss... priss birds come and swoop in and take all this away! Barb! It's gone on too fucking long! I want you and all your shit out of here now or else! Barb: (Shrieking) Or else what, Jimbo? What are you going to do, come in here and beat us all up? Donna: Yeah, an ex-cop beating women! I can see the headlines now. Yeah, one of you isn't even really a woman! Donna: You better watch your goddamn mouth or I'll choke your meat whistle until it pukes! Großartig. Zeit zum Nachladen. Ich brauche etwas flüssigen Mut. Ich arbeite zu hart, um zuzulassen, dass ein paar Gefängnisschlampen sich einnisten und mir alles nehmen. Das dauert zu lange. Ihr zieht jetzt sofort aus, sonst... Sonst was? Was willst du tun? Reinkommen und uns alle verhauen? Ein Ex-Polizist, der Frauen schlägt, ich sehe schon die Schlagzeilen. Eine von euch ist nicht mal eine echte Frau. Pass auf, was du sagst, sonst quetsche ich dir die Flöte, bis sie spuckt! +10 1 correct sie I will deal with you later. And this... This is the object of your affection. Frankly, I don't see it. Don't do this, Zogu. Any last words? Yeah. Pineapple. "Pineapple"? What is this "pineapple"? It's a delicious fruit. Mit dir befasse ich mich nachher. Und das... Das ist das Objekt deiner Zuneigung. Offen gesagt, ist mir nicht klar, warum. Tu das nicht, Zogu. Noch ein Wort zum Abgang? Ja. Ananas. "Ananas"? Was ist mit dieser "Ananas"? Sie ist eine köstliche Frucht. +10 1 correct sie And extremely bad cologne. This is only the beginning, my friend. I'm not your friend. Get him out of here. You're FBI? I'm sorry. You okay, dude? Pineapple? Couldn't think of something better than pineapple? You know I love pineapple, man. It's my favorite fruit. Und Nasen gefährdendes Eau de Cologne. Das ist erst der Anfang, mein Freund. Ich bin nicht dein Freund. Schafft ihn raus. Du bist vom FBI? Es tut mir leid. Alles ok, Alter? Ananas? Fiel dir nichts Besseres ein? Ich stehe auf Ananas, Mann. Sie ist meine Lieblingsfrucht. +10 1 correct sie It's just... I had few friends before Gaston's arrival. Soon I'll have none. You'll always have me. And Treville. And my Musketeers. I'm glad they're back. For your sake. And d'Artagnan's. When will the garrison be blessed with its first child? I'm not sure it ever will. Es ist nur... Ich hatte wenige Freunde, bevor Gaston kam. Bald habe ich keine mehr. Ihr habt immer mich. Und Tréville. Und meine Musketiere. Schön, dass sie wieder da sind. Für Euch. Und D'Artagnan. Wann wird die Garnison mit ihrem ersten Kind gesegnet? Ich weiß nicht, ob sie es je wird. +10 1 correct er Dr. Ronnie and Butch were killed not because they were in love with each other, or knocking' off banks... because they were trying to cure cancer. Which is fucking disgraceful. This gets me so goddamn upset. That brings back some nice memories. You know, I gotta give you credit. You rock that jewelry real well. You know, that's how we met. I'm a jewelry designer. - Oh. - And Butch, that boy loved his bling. Oh, yeah? Did you make Dr. Ronald's tongue ring, too? I like it, it's fun. Dr. Ronnie und Butch starben nicht, weil sie sich liebten oder Banken überfielen, sondern weil sie Krebs heilen wollten. Das ist so eine Schande. Das macht mich so wütend. Das weckt schöne Erinnerungen. Ich muss es dir lassen. Der Schmuck steht dir hervorragend. So lernten wir uns kennen. Ich bin Schmuckdesigner. Und Butch liebte seine Klunker. Haben Sie auch Dr. Ronalds Zungenring gemacht? Er gefällt mir. +10 1 correct sie No, not right now. I just want to turn my brain off for a minute. You wanna tell me about your day? No. Same thing. What, you found a guy? Not a guy. Oh... got you something. Is this instead of the toothpaste? Mm-hmm. Well, I do have a crate of toothpaste for you. It's currently at the bottom of a lake. Nein, gerade nicht. Ich will nur einen Moment mein Gehirn abschalten. Willst du mir von deinem Tag erzählen? Nein. Ebenso. Was, du hast einen Typ gefunden? Keinen Typ. Ich habe hier etwas. Ist das Ersatz für die Zahnpasta? Ich habe eine Kiste Zahnpasta für dich. Sie liegt aktuell auf dem Boden eines Sees. +2 1 correct sie Last season on Penny Dreadful... Do you believe the past can return? It never leaves us. Was in der letzten Staffel geschah: Glauben Sie, die Vergangenheit kann zurückkehren? Sie verlässt uns nie. +3 2 correct sie Last season on Penny Dreadful... Do you believe the past can return? It never leaves us. It is who we are. Was in der letzten Staffel geschah: Glauben Sie, die Vergangenheit kann zurückkehren? Sie verlässt uns nie. Sie ist, was wir sind. +10 1 correct er All has not gone well with me here. I've been low and sedentary, unwilling to go outside. Sunk into a kind of unhealthy lethargy, sunk into something like my own sadness. I haven't heard from Mr. Chandler. He has quite disappeared from our lives, I think. I feel his absence keenly... it's a cutting void. If I believed in the old words, I would pray for him. But that's gone for me now. Perhaps that is the root of what has been troubling me. I have left my faith. Or it has left me. Mir ist es hier nicht so gut gegangen. Ich war niedergeschlagen und hatte keine Lust, aus dem Haus zu gehen. Ich versank in eine ungesunde Lethargie, versank in meiner eigenen Traurigkeit. Von Mr. Chandler habe ich nichts gehört. Er ist wohl ganz aus unserem Leben verschwunden. Seine Abwesenheit ist mir schmerzlich bewusst, es ist eine schreckliche Leere. Würde ich an die alten Worte glauben, würde ich für ihn beten. Aber das ist jetzt für mich verloren. Vielleicht ist das die Wurzel dessen, was mich plagt. Ich habe meinen Glauben verloren. Oder er hat mich verlassen. +10 1 correct sie If you were free to choose, what would give you the most pleasure and satisfaction? Go on, say it. Whatever you're thinking. I'd like to be a painter, like Athelstan. Very well. Then I will find you a great teacher to instruct you. - I don't believe you. - Why not? Because no woman has ever been allowed to study or work on the sacred texts. Check those ashes! It is still warm. Wenn du frei wählen könntest, was würde dir am meisten Freude und Zufriedenheit bereiten? Rede weiter, sag es. Was auch immer du denkst. Ich wäre gern eine Malerin, wie Athelstan. Sehr gut. Dann werde ich einen großartigen Lehrer finden, der dich unterrichtet. - Ich glaube dir nicht. - Warum nicht? Weil es bisher keiner Frau erlaubt war, die heiligen Schriften zu studieren oder daran zu arbeiten. Untersucht die Asche! Sie ist immer noch warm. +10 0 correct sie No, he's in no shape to make phone calls these days. You made sure of that, if I'm talking to Gideon Malick. I'll take that as a yes. Phil Coulson here. Is this about Rosalind Price? The man who took her is gone. As will be everything you value. It's started to unravel, hasn't it? Your portal gone, the Inhumans you stockpiled murdered... It wasn't easy to get this number, but this call will cost you. We're tracking this line everywhere it connects. - Nein, er ist im Moment nicht in der Lage, zu telefonieren. Dafür haben Sie gesorgt, falls ich mit Gideon Malick spreche. Ich werte das als ein "Ja". Hier ist Phil Coulson. Geht es hier um Rosalind Price? Der Mann, der sie umbrachte, ist weg. Was mit Allem geschehen wird, was Sie schätzen. Es fängt schon an, aus den Fugen zu geraten, nicht wahr? Ihr Portal ist zerstört, die gelagerten Inhumans getötet... Es war nicht leicht, diese Nummer zu bekommen, aber dieser Anruf wird Sie was kosten. Wir verfolgen diese Leitung an jeden Ort, mit dem sie verbunden ist. +10 1 correct sie Hey, I keep telling you, if you don't like the man's policies, just get off the guard. Now is not the best time for that. Yeah? Why not? There's a blockade outside of camp, food rationing inside, jail full of Grounders. There's a lot for people to be upset about right now. This... this is... this is all the more reason to stand behind your chancellor. I got to go. Here. So the bug's in place? It's in his jacket. Hey, ich sage dir ständig, dass, wenn du die Politik dieses Mannes nicht magst, du bei der Wache aufhören kannst. Jetzt ist nicht der richtige Zeitpunkt dafür. Ja? Warum nicht. Außerhalb des Camps ist eine Blockade, innen wird das Essen rationiert und das Gefängnis steckt voller Erdlinge. Es gibt momentan eine Menge, weswegen die Leute wütend sein können. Das sind... Das sind doch alles noch mehr Gründe, um hinter deinem Kanzler zu stehen. Ich muss los. Hier. Ist die Wanze platziert? Sie ist in seiner Jacke. +10 0 correct sie I'm a little light-hearted. Light-headed. Light-hearted and light-headed. I guess I had a little too much to drink. You had? That's a mind-blower because... you had too much to drink, and I'm... whatever I am. You certainly are. They're in the building. Stop them. What that vamp did to you back at the bar... it's called encanto. That was just the first step. It's kind of like what a cobra does to a mouse right before it strikes. Mir ist nur schwindlig. Benommen. Schwindlig und benommen. Ich habe wohl etwas zu viel getrunken. Das ist echt der Hammer. Du hast zu viel getrunken, und ich bin... Was immer ich bin. Das bist du gewiss. Sie sind im Gebäude. Haltet sie auf. Was der Vampir in der Bar getan hat, nennt man encanto. Das war der erste Schritt. Ähnlich wie das, was eine Kobra mit einer Maus tut, bevor sie zuschlägt. +10 0 correct sie It wasn't. - You're sure? - I'm positive. And so is the president. May I go? Or did you want to discuss the plan for the First Lady? I have some calls to make. I'll come to your office after. Get me LeAnn Harvey. Milkin will be staying with this man, Anton Khalski. He owned the second-largest bank in Russia until Petrov seized it in 2013. - Nein. - Sind Sie sicher? - Zu 100 Prozent. Genau wie der Präsident. Darf ich gehen? Oder wollen Sie über den Plan für die First Lady reden? Ich muss Telefonate erledigen. Ich komme nachher in Ihr Büro. Verbinden Sie mich mit LeAnn Harvey. Milkin wird bei diesem Mann unterkommen, Anton Khalski. Ihm gehörte die zweitgrößte Bank Russlands... bis Petrov sie 2013 beschlagnahmte. +10 1 correct sie - Anything you like. Do you want to see my secret island? Why's it a secret? - Fairies live there. - Really? But you have to be very quiet or you'll scare them off. I know that. - Shall we go? - Yes! Have you ever seen a fairy? I did once, but I don't think it had wings. - Alles, was du möchtest. Möchtest du meine geheime Insel sehen? - Warum ist sie geheim? Da leben Feen. - Wirklich? Aber du musst ganz leise sein, oder du verscheuchst sie. Das weiß ich. Gehen wir hin? - Oh ja. Hast du schon mal eine Fee gesehen? Einmal, aber ich glaube nicht, dass sie Flügel hatte. +10 1 correct sie - Take him. - It's your turn. Not by my count. Eyes on the tree. Are we nearly there? What did I say yesterday? You'll know when you're there. Same applies today. What does that hold? My mantis. Where is it? - Geht mit ihm. - Ihr seid dran. Nicht nach meiner Berechnung. Augen auf den Baum. Sind wir bald da? Was sagte ich gestern? Du weißt es, wenn du dort bist. Dasselbe gilt auch heute. Was ist da drin? Meine Gottesanbeterin. Wo ist sie? +10 1 correct er You knew this was always the plan. I know. Don't let decency get in the way of seeing your daughter. Let me take care of you. Just relax. Busy Kaidu. Important Kaidu. It has been hard to get out here to you, Mother. You put me out here. The tree had medicine, you said. It had spirit. Du weißt, dass das seit jeher der Plan war. Ich weiß. Lass Anstand nicht vereiteln, dass du deine Tochter sehen kannst. Jetzt kümmere ich mich um dich. Entspanne dich. Beschäftigter Kaidu. Wichtiger Kaidu. Es war schwer, hierherzukommen, Mutter. Du hast mich hierhergebracht. Der Baum hat Heilkräfte, hast du gesagt. Er hat den Geist. +10 3 correct er Does my husband bear the brunt of God's anger -for sins he doesn't even know? -You think life is that simple, child? We will find them. You're warm. Do you bleed? -No. -Good. Your female instinct, what does it tell you? I don't have one. Of course you do. It just wants nurturing. Trifft meinen Gatten der Zorn Gottes wegen einer Sünde, von der er gar nichts weiß? Hältst du das Leben für so simpel, Kind? Wir werden sie finden. Dir ist warm. Blutest du? - Nein. - Gut. Was sagt dir dein weiblicher Instinkt? Ich habe keinen. Natürlich hast du einen. Er muss nur genährt werden. +10 1 correct sie Uh, Princess. Look at me. Take a breath. Speak plainly. Where is he? He's dead. They found his body the other night. Near the river. The whole of your army can be here within a week. Unless Kaidu has a death wish, he will surrender Jingim and Ahmad. The Goyo plant. It grows heavily in this region. Prinzessin. Sieh mich an. Atme durch. Sprich offen. Wo ist er? Er ist tot. Seine Leiche wurde am Flussufer gefunden. Unsere gesamte Armee kann in einer Woche hier sein. Wenn Kaidu nicht lebensmüde ist, wird er Dschingim und Ahmad freigeben. Die Goyo-Pflanze. Sie kommt in dieser Gegend häufig vor. +10 1 correct er - Yes. And the girls are gonna be like... Hello, ladies. - Nice to see you. Looking super. - Chet. This right here is a man with a $50 million insurance policy on his body. He can't even play a game of pickup basketball. Pickup basketball? So there's no way he's coming close to an explosion or an ATV. Hey. Your body is not a commodity. You tell you what you do with you. Chet, first of all, my body is a commodity, okay? It's my living. - Und die Mädels... Hallo, meine Damen. Schön, euch zu sehen. Ihr seht toll aus. Darius' Körper ist mit 50 Millionen Dollar versichert. Er kann nicht mal Ball spielen. Auf keinen Fall fährt er mit einem Quad an Explosionen vorbei. Hey, dein Körper ist keine Ware. Du bestimmst, was du damit machst... Mein Körper ist eine Ware, okay? Er ist mein Kapital. +10 1 correct sie Yeah. Everybody, gather around. Gather up. I want to talk to you. Come on in. Okay, first of all, I want to say thank you for all your hard work yesterday. I've seen some of the footage, and, uh, I'll tell you, the episode is great. It may be one of our best. And that is because of you. All of you. Okay? But there is someone I want to thank, without whom none of this would be possible, without whom this show would be an ordinary run-of-the-mill reality piece. But with them, it is extraordinary. Steht dir prima. Ja. Alle Mann zu mir. Ich möchte etwas mitteilen. Kommt alle her. Zuerst einmal möchte ich allen für ihre harte Arbeit gestern danken. Ich habe die Aufnahmen gesehen. Es ist eine unserer besten Folgen geworden. Und das habt ihr geleistet. Ihr alle, okay? Es gibt jemanden, dem ich besonders danken möchte. Ohne den das nicht möglich gewesen wäre. Ohne den diese Show eine unbedeutende und gewöhnliche Reality-Sendung wäre. Aber durch diese Person ist sie etwas Außergewöhnliches. +8 0 correct sie In 2166, an immortal tyrant named Vandal Savage conquered the world and murdered my wife and child. I have assembled an elite team to hunt him throughout time and stop his rise to power. Unfortunately, my plan is opposed by the body I'd sworn my allegiance to, the Time Masters. In the future, my friends may not be heroes, but if we succeed, they will be remembered as legends. Previously on "Legends of Tomorrow"... His name is Chronos. He works for the Council of Time Masters. Chronos was clearly sent to bring me in. The Lazarus Pit brought me back, but it left me with this need to kill. Im Jahr 2166 hat ein unsterblicher Tyrann namens Vandal Savage die Welt erobert sowie meine Frau und meinen Sohn ermordet. Ich habe ein Elite-Team zusammengestellt, um ihn durch die Zeit zu jagen und seinen Aufstieg an die Macht aufzuhalten. Leider stößt mein Plan auf Widerstand durch das Gremium, dem ich Treue schwor. Die Time Master. In der Zukunft mögen meine Freunde keine Helden sein, aber sollten wir erfolgreich sein, wird man sich an sie als Legenden erinnern. Zuvor bei "Legends of Tomorrow"... Sein Name ist Chronos. Er arbeitet für den Rat der Time Master. Chronos wurde offensichtlich geschickt, um mich festzunehmen. Die Lazarus-Grube brachte mich zurück, aber sie ließ mir das Verlangen, zu töten. +10 0 correct sie Do it. Guys, I'm coming to you. So... this is what Hive's sway looks like. Daisy, he's using you! You're - - You're sick. No. I'm happier than I've ever been. You get it. You've felt an emptiness your entire life, like me. We've tried to fill it, but it never works. I found the answer... and it's beautiful. Tu es. Leute, ich komme zu euch. Also... so sieht die Beeinflussung durch Hive aus. Daisy, er benutzt dich! Du bist... du bist krank. Nein. Ich bin glücklicher als jemals zuvor. Du verstehst das. Du hast dein ganzes Leben lang eine Leere gespürt, wie ich. Wir haben versucht, sie zu füllen, aber es klappte nie. Ich habe die Antwort gefunden... und sie ist wunderbar. +10 0 correct er They see somebody, and they would like to attack him and kill him so that they use it for meat. And this how they demonstrate it. Many people here have lost the dance. They have lost the idea of dancing. Yes. The custom dance that you're going to see this afternoon, just my family will perform the dance. This a happier dance. The happiest dance. After we have gone through a long suffering, then we are happy to go back and dance and to express ourselves. I studied here ten years ago with some colleagues, scientists from Vanuatu. For you, is it strange to imagine that someone would come here to work, to study how the volcano works, how it erupts? Wenn sie einen Menschen sahen, überfielen sie ihn und töteten ihn, um sein Fleisch zu essen. Das spielen sie hier gerade nach. Viele von uns tanzen nicht mehr. Sie haben vergessen, was das Tanzen bedeutet. Ja. Der traditionelle Tanz, den ihr heute Nachmittag sehen werdet, wird von meiner Familie aufgeführt werden. Dieser Tanz ist fröhlicher. Es ist der fröhlichste Tanz von allen. Wenn wir eine lange, leidvolle Zeit durchgemacht haben, sind wir sehr glücklich, wieder tanzen zu können. Im Tanz drücken wir uns aus. Vor zehn Jahren forschte ich hier mit einigen Kollegen, Wissenschaftlern aus Vanuatu. Erscheint es Ihnen merkwürdig, dass Leute hierherkommen, um zu arbeiten und den Vulkan zu erforschen, was darin geschieht, wann er ausbricht? +10 0 correct sie Because he has to tell us what he saw. The Redstone rocket went straight up. But the capsule didn't have enough speed to go into orbit, so it came back down. Essentially a triangle. Earth, sub-orbit, Earth. That math was known. That took Shepard, took Grissom. That cannot take Glenn. Now, the Atlas rocket... that can push us into orbit. Goes up, delivers the capsule into an elliptical orbit. Earth's gravity keeps pulling at it but it's going so fast, it keeps missing the Earth. Weil er uns erzählen muss, was er gesehen hat. Die Redstone-Rakete ist aufgestiegen. Aber die Kapsel war zu langsam, um in den Orbit zu gelangen und ist wieder runtergekommen. Im Grunde ein Dreieck. Erde, Suborbit, Erde. Das konnten wir berechnen. Das hat gereicht für Shepard und Grissom. Aber für Glenn reicht das nicht. Die Atlas-Rakete... kann uns in den Orbit bringen. Sie steigt auf und bringt die Kapsel in eine Ellipsenbahn. Die Erdanziehung wirkt auf die Kapsel, aber sie ist so schnell, dass sie die Erde verfehlt. +10 1 correct sie The Redstone rocket went straight up. But the capsule didn't have enough speed to go into orbit, so it came back down. Essentially a triangle. Earth, sub-orbit, Earth. That math was known. That took Shepard, took Grissom. That cannot take Glenn. Now, the Atlas rocket... that can push us into orbit. Goes up, delivers the capsule into an elliptical orbit. Earth's gravity keeps pulling at it but it's going so fast, it keeps missing the Earth. That's how it stays in orbit. Die Redstone-Rakete ist aufgestiegen. Aber die Kapsel war zu langsam, um in den Orbit zu gelangen und ist wieder runtergekommen. Im Grunde ein Dreieck. Erde, Suborbit, Erde. Das konnten wir berechnen. Das hat gereicht für Shepard und Grissom. Aber für Glenn reicht das nicht. Die Atlas-Rakete... kann uns in den Orbit bringen. Sie steigt auf und bringt die Kapsel in eine Ellipsenbahn. Die Erdanziehung wirkt auf die Kapsel, aber sie ist so schnell, dass sie die Erde verfehlt. Dadurch bleibt sie im Orbit. +10 1 correct sie How many prisoners have escaped into the streets, Marcheaux? There's no way of telling. Why don't you go and find out? Get along, I say! Captain Marcheaux, if my men and I pursue those unaccounted for, I trust this won't descend into street theatre. Don't bring them back before midday. It's chaos inside. It will take time to regain control. What are we supposed to do with them until then? You have a garrison. Use it. Wie viele Gefangene sind entkommen, Marcheaux? Das lässt sich nicht sagen. Findet Ihr es doch heraus. Weg mit euch! Hauptmann Marcheaux, wenn wir die Entflohenen verfolgen, dann hoffe ich, dass Ihr das nicht als Straßentheater betrachtet. Bringt sie nicht vor Mittag her. Da drin herrscht Chaos. Es dauert eine Weile, wieder Ordnung zu schaffen. Was sollen wir solange mit ihnen machen? Ihr habt eine Garnison. Nutzt sie. +10 1 correct sie I granted the loan only under the strictest terms. I believe it was a private arrangement. A necklace that the King has had made for the Queen. Governor Feron brokered the transaction. Feron? I see. How much money are we talking about? A substantial sum. Two million livre. It took me six months to design this lock, two smiths a month to construct the door. It's over a foot thick. Ich habe das Darlehen nur unter strengsten Bedingungen gewährt. Ich glaube, es war eine private Abmachung. Eine Halskette, die der König für die Königin anfertigen ließ... Gouverneur Feron vermittelte das Geschäft. Feron? Ich verstehe. Von wie viel Geld ist die Rede? Eine bedeutende Summe. Zwei Millionen Livres! Ich brauchte sechs Monate, um das Schloss zu entwerfen, und zwei Schmiede einen Monat, um die Tür zu bauen. Sie ist über 30 cm dick. +10 1 correct er -Go. -May I ask you a question, Mr. Caputo? -Shoot. How did you choose her to be your assistant, exactly? -Between you and me? -Yes, sir. She's the only semi-intelligent one that I'm only... semi-attracted to. Well, if you'll follow me, I'll show you the bathroom. --What are you writing? Man, why everybody act like they ain't never seen a black woman with a clipboard before? No, it's your pen. It's exorbitantly scratchy and it's giving me anxiety. -Geh. -Darf ich Sie etwas fragen? -Schießen Sie los. Wieso haben Sie sie zu Ihrer Assistentin gemacht? -Unter uns? -Ja. Sie ist die einzige halbwegs Intelligente, die ich nur halbwegs attraktiv finde. Folgen Sie mir bitte, ich zeige Ihnen das Bad. Was schreibst du da? Mann, warum tun alle so, als hätten sie nie eine Schwarze mit Klemmbrett gesehen? Dein Stift ist das Problem. Er kratzt exorbitant, was bei mir Unbehagen verursacht. +10 1 correct sie Merits it. Sure. That makes sense, right? That's you. But there aren't any eye slits. How am I supposed to see? Well, therein lies the beauty. Two-way mirrors, just like the cops use, huh? I don't know, I don't know. That chemical plant... I quit 'cause it creeped me out. Im Vorteil. Und ob. Da gibst du uns doch sicher recht. Du kriegst sie. Da sind gar keine Augenschlitze. Wie soll ich damit was sehen? Das ist ja grade die Besonderheit. Ein halbdurchlässiger Spiegel, haben die Bullen auch. Ach, ich weiß nicht so genau, ich mach mir schon Sorgen... Diese dumme Chemiefabrik. Ich hab gekündigt, weil sie mich so gegruselt hat. +10 0 correct er What did you see? You, a stinging fog, unclean, a woman who loves you. Pale skin. Raven hair. In danger. She's in danger. There's an old tale, from Ireland, where I once lived. We have there an ancient tradition of keening. After a death, the old women gather together and sing the most poignant and beautiful lamentations. It's a way to sing the soul to a better place, a place of divine peace or rapture even. But several years ago, the old men of the Catholic Church decided they did not approve of this pagan practice as it circumvented their rituals and mysteries. Was hast du gesehen? Dich, einen beißenden Nebel, unsauber, eine Frau, die dich liebt. Blasse Haut. Rabenschwarzes Haar. In Gefahr. Sie ist in Gefahr. Es gibt eine alte Geschichte, aus Irland, wo ich einst lebte. Wir haben dort eine alte Tradition der Totenklage. Nach einem Todesfall versammeln sich die alten Frauen und singen die berührendsten und wunderschönsten Klagelieder. So können sie die Seele an einen besseren Ort singen, einen Ort des himmlischen Friedens, oder sogar der Verzückung. Aber vor einigen Jahren beschlossen die alten Männer der katholischen Kirche, dass sie diesen heidnischen Brauch nicht länger duldeten, da er ihre Rituale und Geheimnisse unterlief. +10 2 correct sie We must be bloody or nothing else! And now you must prove your commitment to our great cause. Go now. Every one of you. Rise up. Rise up! Go into those dark streets you know so well, those foul alleys and secret back lanes and find me a bad man! A faithless husband. A cruel lover. A rich despot. A scrofulous john fucking some girl just like you, and quick with the back of his hand while he's at it. Find him and bring me his right hand! Yes! Cut it off and hold it bleeding to your breast! Wir müssen blutrünstig sein. Sonst nichts! Und jetzt müsst ihr beweisen, dass ihr euch unserer großartigen Sache verschrieben habt. Geht jetzt. Jede Einzelne von euch. Erhebt euch. Erhebt euch! Geht in diese dunklen Straßen, die ihr so gut kennt, diese elenden Hinterhöfe und geheimen Gassen, und findet mir einen bösen Mann! Einen untreuen Ehemann, einen grausamen Liebhaber, einen reichen Despoten, einen verkommenen Freier, der ein Mädchen fickt wie dich, dem dabei seine Hand ausrutscht. Findet ihn und bringt mir seine rechte Hand! Ja! Schneidet sie ab und haltet sie blutend an eure Brust! +10 3 correct sie And now you must prove your commitment to our great cause. Go now. Every one of you. Rise up. Rise up! Go into those dark streets you know so well, those foul alleys and secret back lanes and find me a bad man! A faithless husband. A cruel lover. A rich despot. A scrofulous john fucking some girl just like you, and quick with the back of his hand while he's at it. Find him and bring me his right hand! Yes! Cut it off and hold it bleeding to your breast! Bring it here, fling it on this table, and we shall sing out our joy! Und jetzt müsst ihr beweisen, dass ihr euch unserer großartigen Sache verschrieben habt. Geht jetzt. Jede Einzelne von euch. Erhebt euch. Erhebt euch! Geht in diese dunklen Straßen, die ihr so gut kennt, diese elenden Hinterhöfe und geheimen Gassen, und findet mir einen bösen Mann! Einen untreuen Ehemann, einen grausamen Liebhaber, einen reichen Despoten, einen verkommenen Freier, der ein Mädchen fickt wie dich, dem dabei seine Hand ausrutscht. Findet ihn und bringt mir seine rechte Hand! Ja! Schneidet sie ab und haltet sie blutend an eure Brust! Bringt sie her, schleudert sie auf den Tisch und wir singen laut vor Freude! +10 2 correct er You know, just... hey, think about it. If your manager's so good, how come you couldn't get backstage? I mean, where the hell's he at? Oh, shit! - Me? I'm coming! Oh, my god! Dude, my pocket synth. I don't have my pocket synth. - I think I left it at my house. - Where is it? Weißt du... Denk mal nach. Wenn dein Manager so gut ist, wieso ist er nicht hier? Wo zum Teufel ist er? Scheiße! Ich? Ich komme! Mein Gott! Mein Taschensynthi. Mein Taschensynthi fehlt. - Er liegt zu Hause. - Wo ist er? +10 1 correct er If I bring it back, I'll be giving the Hidden One what he wants. Wait, wait, wait. This cutlass. I've seen this cutlass before. - Impossible. I found it here. - No. There's no mistaking it, Lieutenant. This belonged to Betsy Ross. Nothing left but a ruin. Shame what's become of this place. In its day, it was glorious. Bringe ich es zurück, gebe ich dem Verborgenen, was er will. Warten Sie. Moment. Dieses Entermesser. - Das kenne ich. - Unmöglich. Das war hier. Nein. Es ist unverwechselbar, Lieutenant. Es gehörte Betsy Ross. Die reinste Ruine. Eine Schande, was aus diesen Ort geworden ist. Seinerzeit war er prächtig. +10 1 correct sie Human. According to Franklin's uncharacteristically vague notes, these creations, over time, develop unique human traits, personality, emotions. We believe the Kindred is killing couples because he's envious of the love and connection that he cannot have. Problem now is that even if we had a way of killing him... We cannot simply destroy a semi-conscious being. We raised the Kindred in the absence of decency and morals. 'Tis our responsibility to end this humanely. I get that you guys feel guilty, but whether this is a monster, a human or something in between, it is killing innocent people. We got to get a hold on it. The Masonic Cell. It worked for the Horseman of Death. Menschlich. Franklins ungewöhnlich unklaren Notizen nach... entwickeln diese Kreationen mit der Zeit... einzigartige menschliche Züge, Persönlichkeit, Emotionen. Wir glauben, der Verwandte tötet Pärchen, weil er ihnen... die Liebe und Verbundenheit neidet, die er nicht haben kann. Das Problem ist jetzt, selbst wenn wir ihn töten könnten... Können wir nicht einfach ein Wesen mit teilweisem Bewusstsein zerstören. Wir erweckten den Verwandten, als es noch keinen Anstand und Moral gab. Es obliegt uns, seine Menschlichkeit zu beenden. Schon klar, dass ihr euch schuldig fühlt, aber ob das jetzt ein Monster... ein Mensch oder etwas dazwischen ist, es tötet Unschuldige. Das müssen wir stoppen. Die Freimaurer-Zelle. Sie hat beim Reiter des Todes auch funktioniert. +10 1 correct er Violence for violence's sake, an ugly misuse of science. We're S.H.I.E.L.D. Same thing. No. That's a common mistake, actually. - Mack. - You're on comms with someone. Please stop. Listen, we know about the research you were conducting. You were genetically engineering animals that can resist parasites, which is quite appropriate, really, because... Well, there's a man-eating parasite on the loose. It can inhabit dead humans and control Inhumans. Gewalt um der Gewalt willen, ein hässlicher Missbrauch der Wissenschaft. Wir sind von S.H.I.E.L.D. - Ist dasselbe. - Nein. Das ist tatsächlich ein üblicher Fehler. - Mack. - Sie haben Funkkontakt zu jemandem. Hören Sie bitte auf. Hören Sie, wir wissen, welche Forschung Sie betrieben haben. Sie haben Tiere genetisch verändert, um Parasiten zu widerstehen, was wirklich ziemlich passend ist, denn... Denn ein menschenfressender Parasit treibt sich herum. Er kann tote Menschen bewohnen und Inhumans kontrollieren. +10 0 correct er They have their methods. It takes time. How much time? Months or years. Are you kidding? Don't think I take this lightly, Kira. Mom, years? You're a Kitsune. You have centuries. What about my friends? What about Scott? If this part of you becomes too powerful, it will consume you. Sie haben ihre Methoden. Es braucht Zeit. Wie lange? Tage? Monate oder Jahre. Willst du mich veräppeln? Glaub nicht, ich würde das auf die leichte Schulter nehmen, Kira. - Mom, Jahre? - Du bist ein Kitsune. Du hast Jahrhunderte. Was ist mit meinen Freunden? Was ist mit Scott? Wenn dieser Teil von dir zu mächtig wird, wird er dich verzehren. +10 0 correct er And Valack found that trepanation would initially heighten their powers, but to levels that couldn't be contained. So he wants to make Lydia more powerful. Yeah. Except she's going to end up like them. Worse, actually. Lydia's abilities were already pretty exceptional to begin with. Putting a hole in her head will be like causing a leak in a nuclear reactor. She'll hear everything. Every death, every dying scream, all at once. That's going to kill her. Not only that... Her own dying scream could be so powerful that it might kill everyone around her as well. Und Valack fand heraus, dass Trepanation ihre Kräfte zuerst erhöht, aber das auf ein Level, das nicht kontrolliert werden kann. Also will er Lydia mächtiger machen. Ja. Es sei denn, sie endet so wie die. Schlimmer, genau genommen. Lydias Fähigkeiten waren von Anfang an schon sehr bemerkenswert. Ihr ein Loch in den Kopf zu bohren, wäre wie bei einem Atomreaktor ein Leck zu verursachen. Sie würde alles hören können. Jeden Tod, jeden Todesschrei, alles auf einmal. Das wird sie umbringen. Nicht nur das... Ihr eigener Todesschrei könnte so mächtig sein, dass er womöglich alle um sie herum auch tötet. +10 1 correct er Scott. That guy's not moving at all. Look... Help me. It's a trap. Please... You can't help him. That's big. No one said it was that big. I did. What the hell's happening? It's getting smarter. Scott. Dieser Kerl bewegt sich überhaupt nicht. Seht nur... Hilf mir. Es ist eine Falle. Bitte... Du kannst ihm nicht helfen. Das Ding ist groß. Niemand hat gesagt, dass es so groß ist. Was zum Teufel geht hier vor sich? Er wird schlauer. +10 2 correct sie But that's dangerous, isn't it? Well, it's far less dangerous than if the Deputy can't evolve to face the Beast. Evolve? Well, the Beast is not just getting smarter. Imagine it this way... Each night, the teenage Chimera... The success. This teenager goes out into the night and transforms. Whether it's a young man or young woman, they become a werewolf. A very large, very powerful werewolf the people of Gevaudan called The Beast. Every night it transforms, it remembers a little more of who it used to be. It yearns for its identity. - Aber das ist gefährlich, oder? Weniger gefährlich, als wenn der Deputy sich nicht dazu entwickeln kann, der Bestie gegenüberzutreten. Entwickeln? Nun, die Bestie wird nicht nur schlauer. Stell es dir so vor... - Jede Nacht geht die Teenager-Chimäre... Dieser Teenager geht in die Nacht und wandelt sich. Ob es ein junger Mann oder eine junge Frau ist, sie werden zu einem Werwolf. Ein sehr großer und mächtiger Werwolf, den die Menschen aus Gévaudan die Bestie nennen. Jede Nacht, in der sie sich wandelt, erinnert sie sich ein bisschen mehr an den, der sie mal war. Sie sehnt sich nach seiner Identität. +10 1 correct sie We're going to need to tell Scott the rest. Not necessarily. If there's a way to save him... The pike won't save him. It'll kill him. Mason Hewitt is gone. But you still can't tell me where it is. How do we know it's not a steel cup gathering dust in someone's antique collection? Oh, I think it's closer to us than that. We'll find the pike. Whatever shape it's in. - Wir müssen es Scott und den anderen sagen. - Nicht unbedingt. - Wenn es einen Weg gibt, ihn zu retten... - Die Pike wird ihn nicht retten. Sie wird ihn töten. Mason Hewitt ist tot. Aber du weißt immer noch nicht, wo sie ist. Woher wissen wir, dass es kein Stahlkelch ist, der Staub ansammelt in irgendeiner antiken Sammlung von jemandem? Ich denke, sie ist näher. Wir werden die Pike finden. In welcher Form sie auch ist. +10 0 correct er But there's an address. 129 Woodbine Lane. I know that address. I don't know what to tell you. It's in your name. But it was stolen. Then how did it end up at the high school? Beats the hell out of me. I mean, that thing was a junker back in the day. God only knows who'd want it now. Maybe somebody dumped it there? Is there any way to trace the history of the Jeep after it was stolen? Aber da ist eine Adresse. 129 Woodbine Lane. Die Adresse kenne ich. Den Jeep habe ich nicht mehr gesehen seit... beinahe 18 Jahren. Er war auf Sie angemeldet. Aber er wurde gestohlen. Aber wie ist er dann an der Highschool gelandet? Ich habe keinen Schimmer. Ich meine, das Ding war früher schon eine Schrottkiste. Nur Gott weiß, wer den jetzt noch wollen würde. Vielleicht hat ihn jemand dort abgeladen? Kann man irgendwie die Geschichte des Jeeps verfolgen, nachdem er gestohlen wurde? +10 2 correct er Yeah, well, the van didn't have any plates on them, and Chang's phone is Argus-issued, which means it will be untraceable. We could really use Felicity's help right now. Yeah. She's not up for it yet. I can have SCPD see if John's bullet is connected to any open cases. Yeah. I can go check the crime scene for any leftover evidence. You should go to Starling General and have that looked at. I'll be fine. Because eating a cheeseburger is a better option? This isn't for me. It's for Andy. Am Auto waren keine Nummernschilder dran und Changs Handy ist Argus-gesichert, also dementsprechend unaufspürbar. - Wir könnten jetzt Felicitys Hilfe gebrauchen. - Ja, dafür ist sie noch nicht bereit. Ich lasse das SCPD überprüfen, ob Johns Kugel mit einem offenen Fall in Verbindung steht. Ja. Ich gehe den Tatort auf übriggebliebene Beweise überprüfen. Du solltest zum Starling General gehen und das untersuchen lassen. - Ich komme schon klar. - Wieso? Weil einen Cheeseburger essen die bessere Option ist? Der ist nicht für mich. Er ist für Andy. +10 0 correct er The sickest part is I want to believe him. I wish there were some sort of test I could do that would prove that he is who he says he is. A test is a good idea. It's a good idea for you and for us. I've got a way to bring Merlyn to the bargaining table. I'm not usually one to be summoned by my prisoners. I heard you had something for me. Taiana, please. No. I have something you want. Let me out of this cage, and it's yours. Das Kranke ist, ich will ihm glauben. Ich wünschte, es gäbe eine Art Test, den ich machen könnte, um zu beweisen, dass er ist, wer er behauptet zu sein. Ein Test ist eine gute Idee. Eine gute Idee für dich und für uns. Ich habe eine Idee, Merlyn an den Verhandlungstisch zu kriegen. Ich werde für gewöhnlich nicht von meinen Gefangenen vorgeladen. Ich hörte, du hast etwas für mich. Taiana, bitte. Tu's nicht. Ich habe etwas, das du willst. Lass mich aus dem Käfig raus und er gehört dir. +10 2 correct sie Welcome. This is a day I have looked forward to for a very long time. Because today I stand on the shoulders of many giants. Nikola Tesla, Thomas Edison, Ray Palmer, and of course, Curtis Holt. Their work has always been about making this world a better place. And today, we get to take another step towards that goal. As you know, battery technology has been at a virtual standstill for decades, with batteries lasting, nor charging any faster than they did in the 1970s. Until now. Today Palmer Tech is pleased to introduce the Power Cell, a 100% recyclable battery. It can charge an electric car for thousands of miles. And right now, it is single-handedly not only powering this entire presentation, but this entire building. Willkommen. Das ist ein Tag, auf den ich mich schon lange freue. Denn heute stehe ich... auf den Schultern einiger Giganten. Nikola Tesla, Thomas Edison, Ray Palmer und natürlich Curtis Holt. Bei ihrer Arbeit ging es immer darum, die Welt zu einem besseren Ort zu machen. Und heute haben wir einen weiteren Schritt in Richtung dieses Ziels gemacht. Wie Sie wissen, hat die Batterie-Technology seit Jahrzehnten einen virtuellen Stillstand was die Nachhaltigkeit oder das schnellere Laden angeht, wie sie es seit 1970 schon tun. Bis... jetzt. Heute freut sich Palmer Tech, Ihnen die Power Cell vorzustellen, eine 100% wiederverwertbare Batterie. Sie kann ein Elektroauto für Tausende von Meilen aufladen. Und jetzt gerade versorgt sie ganz allein nicht nur diese Präsentation mit Energie, sondern das gesamte Gebäude. +10 1 correct sie Love is death. It's not. You saw all those people outside, right? They're out there because love is real, because love is life itself. And if I die tonight... it'll be OK because I was one of those people lucky enough to have experienced it. From the moment he walked into my life, everything changed. I became a person that I didn't even know I was capable of becoming. I became the very best version of myself. That would never have been possible without our love. Our love gives my life meaning. It gives my life purpose. Liebe ist Tod. Ist sie nicht. Du hast die Menschen da draußen gesehen, oder? Sie sind da draußen, weil Liebe wahr ist, weil Liebe das Leben selbst ist. Und wenn ich heute Abend sterbe, dann ist das okay, denn ich war einer der Menschen, die das Glück hatten, sie zu erfahren. Seit dem Moment, wo er in mein Leben trat, hat sich alles verändert. Ich wurde ein Mensch, von dem ich nie gedacht hätte, dass ich dazu in der Lage bin. Ich wurde zu einer besseren Version von mir. Das wäre nie möglich gewesen ohne unsere Liebe. Unsere Liebe gibt meinem Leben eine Bedeutung. Sie gibt meinem Leben einen Sinn. +10 1 correct sie Sorry. When I get nervous, I make pop culture references. Ok. You can't hack it out. Can you lure it out like some kind of-- I can't believe I'm saying this-- some kind of digital honey or something? Not exactly, but if these are really modeled after bees, then... They'll operate on a singular frequency to orientate themselves. If we can disrupt it, then we can disperse the colony. Only problem is that we need to generate a high enough frequency to damage the network, but unless you guys have a portable sonic projector handy, then-- What? This technology's amazing. It reads your own vocal emissions and then reprocesses it via digital output into a multichannel. Entschuldigung. Wenn ich nervös werde, mache ich Vergleiche mit Filmen. Okay. Du kannst sie nicht hacken. Kannst du sie herauslocken, mit einer Art... ich kann nicht glauben, dass ich das sage, einer Art digitalem Honig oder so? Nicht wirklich, aber wenn sie wirklich nach Bienen gebaut wurden, dann... Sie funktionieren auf einer speziellen Frequenz, um sich zu orientieren. Wenn wir sie stören können, können wir die Kolonie vertreiben. Das einzige Problem ist, wir müssen eine Frequenz erzeugen, die hoch genug ist um den Verbund zu zerstören, es sei denn, ihr habt... eine tragbares Schallwerferhandy, dann... Was? Diese Technologie ist verblüffend. Sie misst deine Stimmemmissionen, und dann überarbeitet es sie über Digitalausgabe in einen Mehrfachkanal. +10 1 correct er I think that we could do great things for this city if we worked together. Take care. Listen. Reiter's men outnumber us. We have guns, but so do they, so when we get up there, we cannot hesitate to kill, do you understand? Taiana? Just months ago, I was a dive instructor. Couldn't dream of taking a life. I wouldn't. This place truly is Hell. It makes monsters of us all. Ich denke, wir können Großartiges für diese Stadt bewirken, wenn wir zusammenarbeiten. Machen Sie es gut. Hör zu. Reiters Männer sind in der Überzahl. Wir haben Waffen, sie aber auch, wenn wir also da hochgehen, dürfen wir nicht zögern zu töten, hast du verstanden? Taiana? Noch vor ein paar Monaten war ich Tauchlehrerin. Hätte nie im Traum daran gedacht, ein Leben zu nehmen. Hätte es nicht getan. Dieser Ort ist wahrhaftig die Hölle. Er macht Monster aus uns allen. +10 2 correct sie John's furious with me, Well, Felicity's gone. Becoming district attorney's something that you've worked the better part of 3 years for. I might have wanted to be D.A., but that was a lifetime ago. Sara's lifetime? You channeled your grief and became the Black Canary, but Sara's not dead anymore. Maybe you owe it to yourself to pursue the path you were on. You're serious? This city has enough heroes with masks on. With Ruvé Darhk as mayor, it needs a hero without a mask. It needs Laurel Lance. Thea wird vom Zorn gegen Malcolm verzehrt und... Nun, Felicity ist weg. Bezirksstaatsanwältin zu werden ist etwas, wofür du drei Jahre lang gearbeitet hast. Vielleicht wollte ich Bezirksstaatsanwältin werden, aber das ist ein ganzes Leben her. Saras Leben? Du hast deine Trauer kanalisiert und wurdest zu Black Canary, aber Sara ist nicht mehr tot. Vielleicht schuldest du es dir selbst, den Weg zu Ende zu gehen, auf dem du warst. - Meinst du das ernst? - Diese Stadt hat genügend Helden mit Masken. Mit Ruvé Darhk als Bürgermeisterin braucht sie eine Heldin ohne Maske. Sie braucht Laurel Lance. +10 1 correct sie I miss mommy. I do, too. But we're going to see her soon. Assault team sledgehammer has engaged target. Switching you to their feed now. Turn it off. Those missiles hit, and he's going to become even stronger, isn't he? He already is with the souls of all of those Argus agents that he just killed. Wait. I'm in. I'm through Cooper's firewalls. Well, shut it down. Ich vermisse Mama. Ich auch. Aber wir werden sie bald sehen. Team Sledgehammer hat das Ziel angegriffen. Ich wechsle jetzt zu ihrem Feed. Schalt das aus. Diese Raketen schlagen ein, und er wird noch stärker werden, oder? Das ist er bereits, mit den Seelen aller ARGUS-Agenten, die er getötet hat. Warte. Ich bin drin. Ich habe Coopers Firewalls überwunden. - Dann schalt sie ab. +10 1 correct sie Ruvé Darhk wanted to ensure his compliance in the final phase. Final phase of what? Something called Genesis. Darhk plans to burn the world in a nuclear fire while we are protected down here. Oh, god. Then he and his followers can rebuild. Truth be told, it's not dissimilar to the plan I had for the glades once upon a time, but on a much, much larger scale. Let me guess... You don't think that destroying the entire world is completely insane? The world is what's insane. It is beyond saving. Ruvé Darhk wollte seine Folgschaft in der letzten Phase gewährleisten. Letzte Phase von was? Etwas namens Genesis. Darhk hat vor, die Welt in einem nuklearen Feuer niederzubrennen, - während wir hier unten geschützt sind. - Oh Gott. Dann können er und seine Anhänger sie wieder aufbauen. Um ehrlich zu sein, es unterscheidet sich nicht sehr von meinen einstigen Plänen für die Glades, aber in einem weit größerem Maßstab. Lass mich raten. Du glaubst nicht, dass die ganze Welt zu zerstören, vollkommen verrückt ist? Die Welt ist, was verrückt ist. Sie kann nicht mehr gerettet werden. +10 2 correct sie Final phase of what? Something called Genesis. Darhk plans to burn the world in a nuclear fire while we are protected down here. Oh, god. Then he and his followers can rebuild. Truth be told, it's not dissimilar to the plan I had for the glades once upon a time, but on a much, much larger scale. Let me guess... You don't think that destroying the entire world is completely insane? The world is what's insane. It is beyond saving. It needs a do-over, a reset. Letzte Phase von was? Etwas namens Genesis. Darhk hat vor, die Welt in einem nuklearen Feuer niederzubrennen, - während wir hier unten geschützt sind. - Oh Gott. Dann können er und seine Anhänger sie wieder aufbauen. Um ehrlich zu sein, es unterscheidet sich nicht sehr von meinen einstigen Plänen für die Glades, aber in einem weit größerem Maßstab. Lass mich raten. Du glaubst nicht, dass die ganze Welt zu zerstören, vollkommen verrückt ist? Die Welt ist, was verrückt ist. Sie kann nicht mehr gerettet werden. Sie braucht einen erneuten Versuch, einen Neustart. +10 1 correct sie They are trying to control you, but you are stronger than that. You can fight through it. I can't. Yes, you can. Every day we stand side by side to protect this city, and no matter how dark or how hopeless, you always keep fighting. You never give up! I refuse to believe that you're going to give up now. So fight! Drug me again, and I will kill you, you son of a bitch. Hi, everyone. Uncle Lonnie here. See, I just absolutely adore your little community. It's so welcoming to outsiders, but it's so... structured. Sie versuchen dich zu kontrollieren, aber du bist stärker als das. Du kannst dich da durchkämpfen. - Ich kann nicht. - Doch, du kannst. Jeden Tag stehen wir Seite an Seite, um diese Stadt zu beschützen und egal wie dunkel oder hoffnungslos es ist, du kämpfst immer weiter. Du gibst niemals auf! Ich weigere mich zu glauben, dass du jetzt aufgibst. Also kämpfe! Setz mich nochmal unter Drogen und ich bringe dich um, du Mistkerl. Hallo zusammen. Onkel Lonnie hier. Wisst ihr, ich vergöttere eure kleine Gemeinschaft. Sie ist so einladend für Außenstehende, aber sie ist so... strukturiert. Das werde ich beheben müssen. +10 1 correct sie I need the rest of the Box. It was forged by the gods themselves to contain their power. It is the only thing that will stop him. The Hidden One? Why would we believe that? Because if you do not, then we will all be extinguished. So, your impending demise caused a change of heart. I speak the truth. If I were to believe you, there must be another way to stop him. Another way to restore the Box. It cannot be repaired, but it can be regenerated, only in the place where it was forged. Ich brauche den Rest der Büchse. Sie wurden von den Göttern selbst geschmiedet, um ihre Kraft zu beherbergen. Nur sie kann ihn aufhalten. Den Hidden One. Warum sollten wir das glauben? Wenn nicht, werden wir alle vernichtet. Ihr drohendes Ableben hat also einen Sinneswandel verursacht. Ich sage die Wahrheit. Angenommen, ich glaube Ihnen, dann muss es einen anderen Weg geben, ihn zu stoppen. Und die Büchse wiederherzustellen. Sie lässt sich nicht reparieren. Sie kann nur erneuert werden. Und nur dort, wo sie geschmiedet worden ist. +10 1 correct er You have to understand, Lincoln, I gave her something you never could -- happiness. True happiness comes from belonging. That's something she needs that you could never offer her. Now, deep down, you know this. I made Daisy whole... and I can do the same for you. We can walk out of this room, find her together. You're never gonna see Daisy again. Oh, go ahead. Destroy this body. It's well-worn. Du musst verstehen, Lincoln, ich habe ihr etwas gegeben, was du nie konntest. Glückseligkeit. Wahre Glückseligkeit kommt von Zugehörigkeit. Das ist etwas, was sie braucht und du ihr niemals bieten konntest. Nun, tief in dir weißt du das. Ich habe Daisy vervollständigt. Und ich kann das auch mit dir tun. Wir können aus diesem Raum spazieren und sie gemeinsam suchen. Du wirst Daisy niemals wiedersehen. Mach nur. Zerstöre diesen Körper. Er ist schon abgetragen. +10 0 correct sie No. I should wake up every morning and feel like this, remembering every drop of blood I spilled. Do you still have the memory machine? You used it on that Strucker kid. - Daisy, stop. - Put me in it. I bet you're already thinking about doing that, right, to jog my memory. So bring it in here. Make it my bed and keep every memory, every detail right at the surface, where it belongs. That's enough. We pulled the memory machine out of storage, but it's not for you. Nein. Ich sollte jeden Morgen aufwachen und mich so fühlen, mich an jeden Tropfen Blut erinnern, den ich vergoss. Haben Sie noch diese Erinnerungsmaschine? Die Sie beim Strucker-Jungen benutzt haben? - Daisy, halt. - Stecken Sie mich da rein. Ich wette, Sie denken schon drüber nach, richtig? Um meine Erinnerungen aufzufrischen. Also bringen Sie sie hier rein. Machen Sie sie zu meinem Bett und holen Sie jede Erinnerung, jedes Detail direkt an die Oberfläche, wo es hingehört. Das reicht. Wir haben die Erinnerungsmaschine aus dem Lager geholt. Aber sie ist nicht für Sie. +10 1 correct sie I should wake up every morning and feel like this, remembering every drop of blood I spilled. Do you still have the memory machine? You used it on that Strucker kid. - Daisy, stop. - Put me in it. I bet you're already thinking about doing that, right, to jog my memory. So bring it in here. Make it my bed and keep every memory, every detail right at the surface, where it belongs. That's enough. We pulled the memory machine out of storage, but it's not for you. Is it ready yet? Ich sollte jeden Morgen aufwachen und mich so fühlen, mich an jeden Tropfen Blut erinnern, den ich vergoss. Haben Sie noch diese Erinnerungsmaschine? Die Sie beim Strucker-Jungen benutzt haben? - Daisy, halt. - Stecken Sie mich da rein. Ich wette, Sie denken schon drüber nach, richtig? Um meine Erinnerungen aufzufrischen. Also bringen Sie sie hier rein. Machen Sie sie zu meinem Bett und holen Sie jede Erinnerung, jedes Detail direkt an die Oberfläche, wo es hingehört. Das reicht. Wir haben die Erinnerungsmaschine aus dem Lager geholt. Aber sie ist nicht für Sie. Ist sie schon fertig? +10 0 correct sie You better do right by those people. I can tell by your mustache that you're a man of importance and not to be trifled with, so I will be absolutely honest with you -- the process is irreversible. And I can tell by your beady little eyes that you're a worm. So let me be absolutely honest with you. If you don't find a solution to this problem, you're gonna end up looking like one of those mouth-breathers you made. You understand? How could I not? Almost as scary as Hive, that one. Remember us? Fitz and Simmons are working with Dr. Radcliffe on a way to counter the effects of Hive's formula, but that's a long shot. The threat has to be neutralized before it comes close to detonating. Sie machen das besser wieder gut für diese Leute. Ich kann an Ihrem Schnurrbart erkennen, dass Sie ein wichtiger Mann sind, mit dem man sich nicht anlegt, also werde ich absolut ehrlich zu Ihnen sein. Der Prozess ist unumkehrbar. Und ich kann an Ihren kleinen, runden Augen erkennen, dass Sie ein Wurm sind. Also lassen Sie mich absolut ehrlich zu Ihnen sein. Wenn Sie keine Lösung für dieses Problem finden, werden Sie so enden, wie diese Minderbemittelten, die Sie erschaffen haben. - Haben Sie das verstanden? - Wie könnte ich das nicht? Fast so unheimlich wie Hive, der da. Erinnern Sie sich an uns? Fitz und Simmons arbeiten mit Dr. Radcliffe an einem Weg, um die Effekte von Hives Formel zu bekämpfen. Aber das ist nur eine vage Hoffnung. Diese Gefahr muss neutralisiert werden, bevor sie einer Detonation nur nahekommt. +10 0 correct er You haven't won here, Flash. I'll find another way back. You're gonna have to get through me first. You really think you're fast enough to stop me? Let's find out. Catch me if you can. Oh, it's on. Get him, Bar. Not fast enough, Thawne. I will never lose to you again. This war between us, it ends now! Du hast nicht gewonnen, Flash. Ich werde einen anderen Weg zurück finden. - Du musst erst an mir vorbei. - Glaubst du echt, du bist schnell genug, um mich aufzuhalten? Lass uns das herausfinden. Fang mich, wenn du kannst. Oh, es geht los. Hol ihn dir, Bar. Nicht schnell genug, Thawne. Ich werde nie wieder gegen dich verlieren. Dieser Krieg zwischen uns, er endet jetzt! +10 0 correct er Even if we could steal the warhead, it's probably on a timer by now, timed with their ascent. I don't suppose you came with any concrete ideas. I have one. Coulson's gonna need your help. I don't know what he's planning, but -- I do. What are you -- He - - He had the Quinjets fly here remotely, right? So he probably... Set new coordinates for outer space. The Quinjet will disconnect from the Zephyr and then fly straight up until it leaves the atmosphere. Selbst, wenn wir den Sprengkopf stehlen könnten, läuft er jetzt bestimmt auf Timer, eingestellt auf die Höhe. - Ich schätze, du kamst nicht mit konkreten Ideen. - Ich habe eine. Coulson wird deine Hilfe brauchen. - Ich weiß nicht, was er plant, aber... - Ich schon. Was hast du... Er... er ließ den Quinjet ferngesteuert herfliegen, richtig? - Also hat er sicherlich... - Neue Koordinaten für den Weltraum gesetzt. Der Quinjet wird von der Zephyr abkoppeln und dann direkt nach oben fliegen, bis er die Atmosphäre verlässt. +10 1 correct sie At 4:30 p.m. I clean up around the house again. There hasn't been anything like this in the past. That's part of what makes this issue of cybersecurity so urgent. At 6:00 p.m. I have dinner with Leon. Though maybe I just need to make peace with it, you know what I'm saying? As you can tell, we eat most meals together. Like, maybe that's the show's point, that shit is just pointless, you know? Like, life, love, and the meanings therein. I'll tell you, the human condition is a straight-up tragedy, cuz. Word. Like I said, I never have to talk, and the repetition is good for me now. It keeps my regimen intact. Um 16:30 Uhr helfe ich wieder, im Haus sauber zu machen. So etwas hat es in der Vergangenheit noch nicht gegeben. Deswegen ist dieses Problem mit der Cybersicherheit auch so dringend. Um 18:00 Uhr esse ich mit Leon zu Abend. Vielleicht sollte ich einfach meinen Frieden damit machen, weißt du, was ich meine? Wie du siehst, nehmen wir die meisten Mahlzeiten zusammen ein. Vielleicht ist das die Botschaft der Sendung, dass der ganze Scheiß sinnlos ist, weißt du? Wie das Leben, die Liebe, und die ganze Bedeutung darin. Ich sag's dir, die menschliche Verfassung ist eine vollkommene Tragödie. Wie ich sagte, ich muss nie etwas sagen, und die Wiederholung ist im Moment gut für mich. Sie erhält meine Kur aufrecht. +10 0 correct sie Disrupt data points. No one takes the same route back here twice. I don't want anyone burning this location. Where is everyone else? Don't know. They were always half in. What... what you're doing here, Darlene, and what you're saying? I mean, you sounded like George W. Bush, for crying out loud. Okay, first of all, that's low. Secondly, give me some credit. The speech is bullshit, but it works. Unterbrecht Datenpunkte. Niemand nimmt denselben Rückweg zweimal. Ich will nicht, dass irgendjemand diesen Ort hier auffliegen lässt. Wo sind all die anderen? Keine Ahnung. Sie waren sowieso nur halbherzig dabei. Das, was du hier machst, Darlene, und das was du sagst? Du hast dich angehört wie George W. Bush, Herrgott nochmal. Okay, zuerst einmal, das ist ungerecht. Und zweitens, zoll mir etwas Anerkennung. Die Ansprache war Schwachsinn, aber sie funktioniert. +10 1 correct er Did you expect me to just fall apart? I'm not that girl anymore. This morning, you said that Aurora stole something from me; you were right. Aurora turned you because, in her twisted little maze of a mind, she believed my affections for you would grow cold. She was wrong. She wasn't wrong. Your feelings may not have changed, but mine have. I've been lying to myself, trying to hold on. But the part of me that loved you, the part of me that hoped for your redemption... That part was human. And it's gone. Hast du erwartet, dass ich zusammenbreche? Das Mädchen bin ich nicht mehr. Als du heute Morgen sagtest, dass Aurora mir etwas gestohlen hat, hattest du recht. Aurora hat dich verwandelt, weil sie in ihrem verdrehten, kleinen Gewirr von Verstand glaubte, dass meine Zuneigung zu dir abkühlen würde. Sie hat sich geirrt. Nein, hat sie nicht. Deine Gefühle haben sich vielleicht nicht geändert, aber meine. Ich habe mich selbst belogen, versucht, daran festzuhalten. Aber der Teil von mir, der... dich geliebt hat, der Teil, der... auf deine Erlösung hoffte... Dieser Teil war menschlich. Und er ist fort. +10 1 correct sie The scales remain in my favor. And in the end, you will all know that I won. You will remember me, Klaus Mikaelson... your maker. Death is too good for him! You have the means to make him suffer. Let that be his fate! Torture him! Torture him! Justice... for Klaus Mikaelson... should be a fate worse than death. This blade is imbued with dark magic. It will cause unending agony. Die Waagschalen stehen weiter zu meinen Gunsten. Und letztendlich werdet ihr es realisieren: Ich habe gewonnen. Ihr werdet euch an mich erinnern. Klaus Mikaelson! Euer Erschaffer. Der Tod ist zu gut für ihn! Du hast die Mittel, ihn leiden zu lassen. Lass das sein Schicksal sein! VAMPIR-MOB: (SCHREIT DURCHEINANDER) Ja! Foltert ihn! (VAMPIR-MOB VERSTUMMT) Gerechtigkeit für Klaus Mikaelson. sollte ein Schicksal sein, schrecklicher als der Tod? Diese Klinge ist mit dunkler Magie durchtränkt. Sie wird endlose Höllenqualen verursachen. +10 1 correct sie It's my, uh, porch. I think the whole thing is about to fall down. Look at the Moon. The, uh, Sea of Smyth. - Oh, my God. - I know. I mean, that sure as hell wasn't there a year ago. Why is it so blurry? - Did I get the wrong lens? - No, your lens is decent. It just wasn't ground for the specific optics of this telescope. Es geht um meine Veranda. Ich denke, das gesamte Ding steht kurz vor dem Zusammenfall. - Sieh dir den Mond an. - Das Smyth-Meer. - Mein Gott. - Ich weiß. Ich bin mir verdammt sicher, dass das vor einem Jahr nicht dort war. Warum ist es so trüb? Habe ich die falsche Linse genommen? Nein, deine Linse ist okay. Sie wurde nur nicht für das Teleskop eingestellt. +10 1 correct sie Got to you. They know your real name. They found your house, and that was deeply hidden. You do know that Katie was the one who tipped me that the Redhats were coming. Well, maybe she knew they were coming because she set you up. Maybe she's playing a longer con. You didn't answer my question. Am I talking to the Occupation? No, I am not. I reviewed the details of this op. It's solid. Die haben dich gefunden. Sie kennen deinen wahren Namen. Sie haben dein Haus gefunden und das war sehr versteckt. Du weißt, dass Katie diejenige war, die mich gewarnt hat, dass die Redhats kommen würden. Nun, vielleicht wusste sie das, weil sie dich reingelegt hatte. Vielleicht hat sie ein größeres Ziel. Du hast meine Frage nicht beantwortet. Ob ich mit der Besatzung spreche? Nein, das tue ich nicht. Ich habe mir die Details dieser Operation angesehen. Sie ist solide. +10 1 correct sie Indoctrination. Right here in our house, and both of us too blind to see it. Our daughter is worshipping the RAPs. - Do you not care? - Yes, I care. But we don't have to worry about that anymore. We're leaving the colony. What? You, Maddie, and the kids are gonna go with Beau. He's got a cabin up in Big Bear. It's stocked, off the grid, safe. Gehirnwäsche. Genau hier, in unserem Haus und wir beide sind zu blind, es zu sehen. Unsere Tochter betet die Aliens an. - Interessiert dich das nicht? - Doch, es interessiert mich. Aber wir müssen uns deswegen nicht mehr sorgen. Wir verlassen die Kolonie. Was? Du, Maddie und die Kinder geht mit Beau. Er hat eine Hütte in Big Bear. Sie ist voller Vorräte, ist abgelegen, sicher. +10 0 correct er Alaric, did you arrest us for trespassing or something, because, news flash, I was in my own apartment. We're just having a little conversation, that's all. Do you always handcuff people you wanna talk to? I bet this guy has one of the scariest online profiles ever. This guy's funny. I like funny. Look, I know you're scared of Luke. He's trying to find you, I can keep you safe. You just need to tell us where the Mortal Cup is. Everyone thinks I can find this Cup, but I don't know where it is! Hast du uns wegen Einbruch verhaftet? Dann solltest du wissen, es war meine Wohnung. Wir wollen uns nur unterhalten. Fesselt ihr die Leute dafür immer? Sein Onlineprofil ist bestimmt gruselig. Der Kerl ist lustig. Lustig gefällt mir. Ich weiß, du hast Angst vor Luke. Er sucht dich. Ich kann dich schützen. Sag uns nur, wo der Kelch ist. Alle glauben, ich kann den Kelch finden. Ich weiß nicht, wo er ist! +10 1 correct er It belonged to my father. Let's go get it. [Jace] Previously onShadowhunters... Is this the box you remember? I don't know what any of this is. Alaric! Damn it, Alec. Clary snuck out of the Institute. I don't know where they took her. What did you do? You just need to tell us where the Mortal Cup is. I don't know where it is. Holen wir es. Bisher bei Shadowhunters... Ist das das Kästchen? Ich weiß nicht, was das ist. Alaric! Verdammt, Alec. Clary schlich sich aus dem Institut. - Keine Ahnung, wo sie ist. - Was hast du getan? Sag uns nur, wo der Kelch ist. Ich weiß nicht, wo er ist! +10 0 correct sie I'm here, it's okay. Stay calm. Calm daughter, calm Lucas. What a scare, man! It was about time! Next time sleep outside, because if you have no regard for me, have at least to your children. My love, forgive me. But I need to protect you. Protect? What do you mean, Jonas? Are you drunk, man? Son, no matter where the soul goes, the important thing is how it returns. Ich bin ja da. Alles ist ok. Bleib ruhig, Tochter, bleib ruhig, Lucas. Du hast uns vielleicht erschreckt. Du kommst so spät. Nächstes Mal schläfst du draußen. Wenn ich dir schon unwichtig bin, dann achte wenigstens deine Kinder. Meine Liebe, verzeih mir. Aber ich muss euch beschützen. Beschützen? Wie meinst du das, Jonas? Bist du betrunken? Junge, egal, wohin die Seele auch geht, das Wichtigste ist, wie sie zurückkehrt. +10 1 correct sie Ugh! I'm tired of my son having a mustache like a pool boy. Hey, those pool boys pull in some sweet jingle. Plus, they get to work in flip-flops. Homie, it's time we figured this out. Maybe milk will help us think. How would milk do that? It's from cows who are smart enough not to get turned into hamburger. Hmm. Oh. I never looked closely at this milk before. Is it made by a soda company? Ich bin müde von meinem Sohn mit einem Schnurrbart wie ein Poolboy. Hey, ziehen Sie diese Poolboys in einem süßen jingle. Darüber hinaus erhalten sie in Flip-Flops zu arbeiten. Homie, ist es Zeit dachten wir dies. Vielleicht Milch wird uns helfen, zu denken. Wie würden Milch das tun? Es ist von Kühen, die klug genug sind , nicht in Hamburger erhalten verwandelt. Hmm. Oh. Ich sah nie nah diesem Milch vor. Wird sie von einem Soda-Firma? +10 1 correct sie Maybe just a scrap, Frank, but something. And then you come along, and that one tiny flicker of light gets snuffed out forever. I think you're wrong. - Which part? - All of it. I think there's no good in the filth that I put down, that's what I think. - And how do you know? - I just know. Look around, Red. This city, it stinks. It's a sewer. It stinks and it smells like shit and I can't get the stink out of my nose. Vielleicht nicht viel, aber etwas. Dann kommst du, und dieser winzige Funke ist für immer erloschen Du hast unrecht. - Womit? - Mit allem. Es ist nichts Gutes an dem Dreck, den ich beseitige. - Woher weißt du das? - Ich weiß es einfach. Sieh dich um. Die Stadt stinkt. Sie ist eine Kloake. Sie stinkt nach Scheiße, und ich werde den Gestank nicht los. +10 2 correct er [Fred] Gorgeous! Well done! Uh, that's why they call it "The Woods." Fred, look! A rare African American Sling Lizard. Just gonna wait for someone to show up order a pizza. Fred—are you excited about the preview tomorrow? I wish I had another week to edit. I think I could make it perfect. Stop it. I'm sure it's great. [Fred] Großartig! Sehr schön! Ah, darum heißt es The Woods. Fred, schau! Eine seltene afroamerikanische Schlingen-Eidechse. Warte nur darauf, dass jemand kommt, um eine Pizza zu bestellen. Fred - bist du nervös wegen der Preview morgen? Ich wünschte, ich hätte noch eine Woche zur Bearbeitung. Ich denke, ich könnte den perfekten Film machen. Hör auf. Ich bin sicher, er wird toll. +10 1 correct er - It's called asterixis. It happens when the body can't clear ammonia. Thank you, Dr. Saxon. I'm not going to Brandenburg. No, you have to. - Cathy will negotiate on my behalf. - I don't trust her on this. That's a risk we'll have to take. The risk I won't take is being overseas if the president dies. We don't even know if Congress will approve the appropriation for the bailout. They will approve it. Man nennt das Asterixis. Der Körper kann das Ammoniak nicht ausscheiden. Danke, Dr. Saxon. Ich reise nicht nach Brandenburg. Doch, das müssen Sie. - Cathy wird für mich verhandeln. - Ich vertraue ihr nicht. Dieses Risiko müssen wir eingehen. Aber nicht, dass ich womöglich in Übersee bin, wenn der Präsident stirbt. Wir wissen nicht mal, ob der Kongress die Rettungsmaßnahme absegnet. Das wird er. +10 1 correct sie You hear something? We're alone. It's empty. There's nothing in here. - The Yakuza were guarding something. - Yeah, but... You're not gonna believe this. Holy shit. Why are the Yakuza digging a hole? Give me the flashlight. - Did it hit the bottom? Hörst du was? Wir sind allein. Es ist leer. Hier ist nichts drin. - Irgendwas bewachten die Yakuza. - Ja, aber... Du wirst es nicht glauben. Heilige Scheiße. Warum graben die Yakuza ein Loch? Gib mir die Taschenlampe. - Schlug sie am Boden auf? +10 1 correct sie And yet, here you are... a survivor of Hell's Kitchen... the hottest place anyone's ever known. A place where cowards don't last long. So... you must be a hero. We all are. Some more than others, but none of us alone. Some bloody their fists trying to keep the Kitchen safe. Others bloody the streets in the hope they can stop the tide, the crime, the cruelty... the disregard for human life all around them. But this is Hell's Kitchen. Angel or devil, rich or poor, young or old, you live here. You didn't choose this town. It chose you. Und trotzdem sind Sie hier ein Überlebender von Hell's Kitchen dem kritischsten Viertel von allen. Ein Ort, wo Feiglinge nicht alt werden. Also müssen Sie ein Held sein. Das sind wir alle. Manche mehr als andere, aber niemand ganz allein. Manche schlagen sich die Fäuste blutig, um Kitchen zu verteidigen. Andere vergießen Blut auf der Straße, um die Flut aufzuhalten, die Verbrechen, die Grausamkeit die allgegenwärtige Missachtung menschlichen Lebens. Aber so ist Hell's Kitchen. Ob Engel oder Teufel, reich oder arm, jung oder alt, Sie leben hier. Sie haben sich diese Stadt nicht ausgesucht. Sie suchte Sie aus. +8 1 correct sie That hole is just the start. So, you can kill, die, or sit on your ass and watch Hell's Kitchen burn... but this war is bigger than you, or me, or any of our... problems. And you've pulled Elektra to your side, haven't you? Welcome to the world, kid. Elektra works for me. The bullet penetrated Mr. Castle's skull in the lower right quadrant, or more specifically, the sphenofrontal suture, which is the cranial suture between the sphenoid bone and the frontal bones, both here and here. I believe what my expert witness is trying to convey is that my client, Frank Castle, was shot... point blank, execution style, in the head. Could you please describe the damage Mr. Castle sustained from the bullet? It fragmented on impact, causing damage in both the right frontal lobe and temporal lobe of his brain. Dieses Loch ist erst der Anfang. Und du kannst töten, sterben oder auf deinem Arsch sitzen und Hell's Kitchen brennen sehen. Aber dieser Krieg ist größer als du oder ich oder irgendeines unserer Probleme. Und Elektra hast du auch auf deine Seite gezogen, was? Willkommen in der Welt, Junge. Elektra arbeitet für mich. Die Kugel drang unten rechts in Mr. Castles Schädel ein, genauer gesagt, an der Sutura sphenofrontalis, der Schädelnaht zwischen Keilbein und Stirnbein, die hier und hier liegen. Ich glaube, mein Gutachter will damit deutlich machen, dass mein Mandant Frank Castle einen Schuss gezielt, wie bei einer Hinrichtung, in den Kopf bekam. Beschreiben Sie bitte die Schäden, die Mr. Castle durch die Kugel erlitt? Sie zersplitterte beim Einschlag und schädigte den rechten Stirnlappen und den Schläfenlappen des Hirns. +10 1 correct er - I'm no one. We have that in common. We need to get you to cover. What is that thing? Who is she? Who are you? No time to explain. No. Rip and the team are saving you in the past, and I'm here now. However long we have, I want to spend it with you. My suit. It works. - Ich bin niemand. Das haben wir gemeinsam. Wir müssen Sie in Sicherheit bringen. Was ist das für ein Ding? Wer ist sie? Wer sind Sie? Keine Zeit für Erklärungen. Nein. Rip und das Team retten dich in der Vergangenheit und ich bin jetzt hier. Egal wie lange wir haben, ich will die Zeit mit dir Verbringen. Mein Anzug. Er funktioniert. +10 1 correct er - Oh, God, J'onn. I'm sorry. - Don%. Knowing what we're up against might just save lives. This creature belongs to a race devoted to the mission of killing me and mine. It'll be back. - But it attacked the Senator... - Make no mistake... I brought it to National City. As Martians, we not only share our ability to shape-shift, we share a link. If I assume my true form, or phase, or reach out to it with my mind, it knows. It sensed me when I used my powers to investigate Maxwell Lord. - J'onn, das tut mir leid. - Muss es nicht. Wenigstens wissen wir jetzt, mit was wir es zu tun haben. Die Weißen Marsianer werden von dem Wunsch getrieben, mich und die meinen zu eliminieren. Der kommt wieder. Aber wieso hat er die Senatorin angegriffen? Täuschen Sie sich nicht! Er ist wegen mir in National City. Uns Marsianern ist nicht nur gemein, dass wir Gestaltwandler sind, wir sind verbunden. Wenn ich meine wahre Gestalt annehme oder meine Gedanken auf ihn ausrichte, erkennt er mich. Er hat es gespürt, als ich in Lords Labor meine Kräfte benutzt habe. +6 1 correct sie Mr. Coldwater? Quentin. Quentin? Quentin! Describe The Beast that attacked you. How did it get in here? Mr. Coldwater, what did The Beast say to you? How did it know your name? Mr. Coldwater. Quentin. Quentin? Quentin. Beschreiben Sie die Bestie, die Sie angegriffen hat. Wie ist sie hier reingekommen? Mr. Coldwater, was hat die Bestie zu Ihnen gesagt? Woher kannte sie Ihren Namen? +10 1 correct er Let's not talk. How long were you to douchebags gonna leave me out there? - Oh, never mind that. Now you're with your people. Cheers to that. Good God. Cheers. - This have a lid? - There isn't one. The Niffin becomes fused with the wood. It's unable to escape. Lass uns nicht reden. Wie lang wolltet ihr zwei Idioten mich da draußen lassen? Stör dich nicht daran. Jetzt bist du bei deinen Leuten. Prost darauf. Guter Gott. Prost. - Hat sie einen Deckel? - Es gibt keinen. Der Niffin verschmilzt mit dem Holz. Er kann nicht entkommen. +10 1 correct er No one really knows. However it happened, my grandfather was a Holocaust collaborator. He killed Jews in the concentration camps. To my pop, this was the shame of the family, you know? And he never spoke of it. I learned all this from my mother. He shortened our name from Fetrovsky to Fet, and became an academic... you know, a life of the mind... to separate himself from his father's darkness. That's why he... he hated me being an exterminator. You know, someone who kills for a living. He feared that darkness in himself and in me. The war caused many atrocities, Mr. Fet. It exposed the worst in human behaviour. Das weiß heute keiner mehr so genau. Wie auch immer es dazu kam, mein Großvater war am Holocaust beteiligt. Er tötete Juden, in den Konzentrationslagern. Für meinen Paps war das die Familienschande. Er hat niemals darüber gesprochen, ich weiß das alles von meiner Mutter. Er kürzte unseren Namen, von Fetrovsky auf Fet, und... Er wurde Akademiker... Sie wissen schon "Leben im Geiste", um sich von der Finsternis des Vaters abzugrenzen. Deswegen hat er mich dafür gehasst, dass ich ein Rattenfänger wurde. Das ich zu jemanden wurde, der für seinen Lebensunterhalt tötet. Er fürchtete diese Finsternis in sich... und in mir. Der Krieg hat zu zahllosen Gräueltaten geführt, Mr. Fet. Er hat das Schlimmste, im menschlichen Verhalten, zum Vorschein gebracht. +10 1 correct sie May the yule log burn throughout yol, And bring its warmth and light to us in these darkest of days. And to king ragnar and his family, May they feel the warmth of the fire, like the love of the people! Ivar's awake now. He is crying for you. Hey, look out. - I can't wait to go to paris. - Put it higher. - Ivar! Hey! - Ubbe, up. Look, this is mistletoe. Do you know what's special about mistletoe? It's magical. Möge der Julklotz den ganzen Yol brennen und uns seine Wärme und sein Licht in den dunkelsten Tagen schenken, und auch König Ragnar und seiner Familie. mögen sie die Wärme des Feuers fühlen, wie die Liebe des Volkes. Ivar ist jetzt wach. Er schreit nach Euch. Hey, pass auf. - Ich kann es nicht erwarten, nach Paris zu gehen. - Weiter oben. Ivar, hey! Sieh mal, das ist ein Mistelzweig. Weißt du, was das Besondere an Mistel ist? Sie ist magisch. +10 1 correct sie I came to deliver my precious son into your hands. Teach him to be a viking. I see some gross and indecent familiarity between you and your father-in-law. You don't own me, father, nor does any man. My name is harald, but my people call me king finehair. Why have you come here? I'm making myself king of all norway! In order to become king of all norway, You would have to overthrow my husband. That was impressive. I modified the frankish weapon. It has a much greater range now. Ich bin gekommen, um meinen kostbaren Sohn in deine Hände zu geben. Lehre ihm, ein Wikinger zu sein. Ich beobachte ekelhafte und anstößige Vertrautheiten zwischen dir und deinem Schwiegervater. Ihr besitzt mich nicht, Vater, noch besitzt mich irgendein anderer Mann. Mein Name ist Harald, aber meine Leute nennen mich König Finehair. - Warum seid Ihr hergekommen? - Ich mache mich zum König von ganz Norwegen. Um König von ganz Norwegen zu werden, müsstet Ihr meinen Ehemann stürzen. Das war beeindruckend. Ich habe die fränkische Waffe umgebaut. Sie hat jetzt eine viel größere Reichweite. +10 1 correct sie - No, no, no. Meet with him. Look, it doesn't commit us to anything. - Look, I don't wanna go down this route any more than you do, but at least we'll have our bases covered. Yes, sir. Imagine a duel. Me and Conway. Now, Conway has a powerful gun, a search engine. And it's powerful because with it, he can tell what you think, what you want, where you are and who you are. He can turn all those searches into votes, and that's enough bullets to kill my chances of winning. But I have an even bigger gun. It's called the NSA. Treffen Sie ihn. - Es ist völlig unverbindlich. - Sir... Ich habe auch keine Lust darauf, aber wenigstens haben wir alles getan. Ja, Sir. Stellen Sie sich ein Duell vor. Zwischen mir und Conway. Conway hat eine wirksame Waffe. Eine Suchmaschine. Wirksam, weil er damit weiß, was Sie denken... was Sie wollen, wo Sie sind und wer Sie sind. Er kann diese Suchen alle in Stimmen verwandeln... und das sind genug Kugeln, um meine Chance auf einen Sieg auszuhebeln. Aber meine Waffe ist noch wirksamer. Sie heißt NSA. +10 1 correct sie Harrison Wells. The Harrison Wells. Oh, my God, am I in S.T.A.R. Labs? Okay, I have no idea what is going on here, but I've always wanted to meet you. Your thesis on string phenomenology was revolutionary to me. - Oh, man. - I had the magazine laminated so I could keep it. - I... I just want to emulate... - This guy's incredible. I won an award for it, right over there, you see? Oh, it's beaut... Harrison Wells. Der Harrison Wells. Oh, mein Gott, bin ich bei S.T.A.R. Labs? Okay, ich habe keine Ahnung, was hier vor sich geht, aber ich habe mir immer gewünscht, Sie einmal zu treffen. Ihre These über String Phenomenology war für mich revolutionär. - Oh, Mann. - Das Magazin habe ich laminiert, damit ich es behalten kann. - Ich will Ihnen nur nacheifern... - Dieser Kerl ist unglaublich. Ich gewann eine Auszeichnung dafür, sie steht da drüben, sehen Sie? Oh, sie ist wunder... +10 1 correct er -[both laugh] -I herd that. -[both laughing] -What? You herd? [laughs] -You herd that? -[both laughing] Friendship, that's all that matters. [Maria] No friend left behind. That was the answer. If only I had known that in the past. I love my new Maria Bamford Pepper Stepper Pepper-bot. It combines my two favorite things: jogging and peppers. - Ok. Da sage ich nur hüten. Was? Du hütest doch. Du hütest eine Herde? Freundschaft, alles andere ist unwichtig. VERGANGENHEIT Kein Freund bleibt zurück. Das war die Lösung. Hätte ich das nur schon früher gewusst. Ich liebe meinen neuen Maria Bamford Paprika-Stepper Paprika-Bot. Er kombiniert zwei Lieblingsdinge, Joggen und Paprika. +10 0 correct er But... why do you want to die? Are you depressed? No, it's nothing like that. I'm the happiest person I know. Exactly. You're the happiest person I know. Have a little nip. Got this from a monastery in Tibet. They also make fudge that'll knock your balls up your ass. How can you be serious about this? This is insane. No, baby. This is the sanest decision I have ever made. The cancer has come back. It's everywhere. Aber wieso willst du sterben? Hast du Depressionen? Nein, ich kenne kaum einen glücklicheren Menschen als mich. Du bist auch der glücklichste Mensch, den ich kenne. Probier den hier mal. Den habe ich aus einem Kloster in Tibet. Und die machen Buttertoffees, da explodieren dir die Geschmacksnerven. Das kann unmöglich dein Ernst sein. Das ist doch der reinste Wahnsinn! Nein, das ist die allervernünftigste Entscheidung meines Lebens. Der Krebs ist wieder da, er ist überall. +10 0 correct er But you help me with my adventure, and maybe we can both get everything we want. Oh, uh, I'm sorry, ma'am. Is this your house? 30 years. And do you have help of any kind? No. Is this more about that hazarai across the street? Do you recognize this woman? Never seen her in my life, but if she's some big deal, I can keep my eye out. Sure, that'd be great. Thanks. You look like the sky's about to fall. The sky's fine right where it is. Wenn Sie mir bei meinem Abenteuer helfen, bekommen wir vielleicht beide, was wir wollen. Entschuldigen Sie, ist das Ihr Haus? Seit 30 Jahren. - Haben Sie eine Hilfskraft? - Nein. Geht es um das Schlamassel von gegenüber? Kennen Sie diese Frau? Noch nie gesehen. Aber ich kann die Augen nach ihr offen halten. Das wäre großartig, danke. Sie sehen aus, als würde der Himmel einstürzen. Der Himmel soll bleiben, wo er ist. +10 1 correct er I'll be sure to get her number. There you go. But the question remains, who is she? I have no idea. We could run her through the facial recognition. She had a mask on. - What was her suit like? - Hey. - Hey, it's a valid question. - It is, actually. How was her suit constructed? It was good. - stelle ich sicher, ihre Nummer zu bekommen. - Na, bitte. Aber die Frage bleibt, wer ist sie? Ich habe keine Ahnung. Wir könnten sie durch die Gesichtserkennung laufen lassen. - Sie hatte eine Maske auf. - Wie war ihr Anzug? Hey, das ist eine berechtigte Frage. Ist sie in der Tat. Wie war ihr Anzug gebaut? Er war gut. +10 2 correct er There you go. But the question remains, who is she? I have no idea. We could run her through the facial recognition. She had a mask on. - What was her suit like? - Hey. - Hey, it's a valid question. - It is, actually. How was her suit constructed? It was good. It was very good. - Na, bitte. Aber die Frage bleibt, wer ist sie? Ich habe keine Ahnung. Wir könnten sie durch die Gesichtserkennung laufen lassen. - Sie hatte eine Maske auf. - Wie war ihr Anzug? Hey, das ist eine berechtigte Frage. Ist sie in der Tat. Wie war ihr Anzug gebaut? Er war gut. Er war sehr gut. +10 0 correct er This is the V-9 in your system. I also know what it feels like to want to be the best. It makes you feel like there's not enough time to accomplish things the right way, but it's a cop-out. And this is killing you. Look at yourself, Eliza. You're not well. Let us help you, please. That is all the help I need. How does it feel to know that I am faster than you will ever be? See you around. The lightning, it's turning blue. Das ist das V-9 in deinem Körper. Ich weiß auch, wie es sich anfühlt, der Beste sein zu wollen. Es fühlt sich an, als hätte man nicht genug Zeit, Dinge auf die richtige Art zu vollbringen, aber das ist ein Vorwand. Und das bringt dich um. Sieh dich an, Eliza. Dir geht es nicht gut. Lass uns dir helfen, bitte. Das ist all die Hilfe, die ich brauche. Wie fühlt es sich an, zu wissen, dass ich schneller bin, als du je sein wirst? Wir sehen uns. Der Blitz, er wird blau. +10 1 correct sie I've not asked you for anything. And you of all people should understand. You have tried everything. We... we have tried everything - And I would not wish the pain of that failure upon anyone. I would rather live with that pain than this. And that's just the thing, Sara. Look, if you were able to try to save Laurel, then you wouldn't be alive at all. Then fine. I don't care. When we left, when I recruited you, we... we... we altered the timeline. Now had it remained the same, then Damien Darhk would have... - Ich habe dich nie um etwas gebeten. Und du solltest es von allen am besten Verstehen. Du hast alles versucht. Wir haben alles versucht, um deine Familie zu retten. Und ich wünsche niemanden den Schmerz des Versagens. - Ich würde lieber mit dem Schmerz leben als so. - Und genau das ist es, Sara. Wenn du es schaffst Laurel zu retten, dann würdest du nicht mehr leben. Okay gut. Ist mir egal. Als wir gingen, als ich euch rekrutiert habe, haben wir die Timeline verändert. Wäre sie gleich geblieben, hätte Damien Darhk... +10 2 correct er They're using the king. Good. Then they'll bring the Flame right to us. And we'll be waiting. There it is. We stop here. All right. This is where we split up. The entrance to the tunnel is right over there. Yeah. We know where it is. Sie benutzen den König. Gut. Dann werden sie die Flamme direkt zu uns bringen. Und wir werden sie erwarten. Da ist es. Wir halten hier an. In Ordnung. Hier teilen wir uns auf. Der Eingang zu den Tunneln ist gleich hier drüben. Ja. Wir wissen, wo er ist. +10 0 correct er Fucker. All right. You all right? Yeah, I... I just burned my hand on a Harley exhaust. Dumbass. Hey, Russ, thanks. You bet. Good morning! Morning. I remember when your grandfather owned this property. Used to be a horse stable over there. Before it burned down. Mistkerl. Also gut. - Bist du okay? Hab mir nur die Hand an einem Harley-Auspuff verbrannt. Dummkopf. - Hey, Ross... Danke. - Gerne. Guten Morgen. Morgen. Ich weiß noch, als dein Großvater das Grundstück besaß. Da drüben war ein Pferdestall bevor er niederbrannte. +10 1 correct sie But after I got hit by that wave from the particle accelerator, all my dreams ended. You know, I see her sometimes, walking down the street. She doesn't even recognize me. But why would she? I look as old as her dad. - You robbed me of her. - Griffin. Stop talking. So I can concentrate. Wake up, man. This city is screwed up because of you. It was quiet and normal. Aber nachdem ich von der Welle des Teilchenbeschleunigers getroffen wurde, sind all meine Träume zerplatzt. Manchmal sehe ich sie die Straße entlang laufen. Sie erkennt mich nicht mal. Aber warum sollte sie auch? Ich sehe so alt wie ihr Dad aus. - Sie haben sie mir weggenommen. - Griffin. Hören Sie auf zu reden. Damit ich mich konzentrieren kann. Wachen Sie mal auf, Mann. Diese Stadt ist wegen Ihnen am Arsch. Sie war ruhig und normal. +10 1 correct er What exactly are you doing here? Me? I am very skilled. But for now, 'm your new observer. We'll see. Do not speak English. They are very traditional. They know these mountains better than anyone. The Pipeline pays... Better get that bastard stay away from me. It gives you a warm welcome to his country , brother. Und was genau machst du hier? Ich? Ich bin Mädchen für alles. -Aber für dich bin ich der neue Spotter. -Das werden wir ja sehen. Sie sprechen kein Englisch. Sehr traditionell. Keiner kennt die Berge besser. Die Pipeline bezahlt sie... Dieser Hurensohn hält sich besser von mir fern. Er heißt dich in seinem Land willkommen, Kumpel. +10 2 correct er That's the first time you've lied to me... since you stopped lying to me. My fellow Americans, over the past two years, certainly within the last several days and hours, I have asked myself, "What does it mean to be president? What does true leadership look like?" It's a question many of you have asked yourselves as November approaches. Right now, as I sit in this chair, in this office, where so many of my predecessors have steered our nation through turbulent times... I realize that this job is one that transcends politics and rhetoric. Entrusted to anyone who sits behind this desk is something far more elemental, the very survival of our nation. And I, as your president, must confront the storm before us. That storm is terror. More dangerous and unpredictable than any hurricane. It has endangered us abroad. Jetzt lügst du mich zum ersten Mal an, seit du aufgehört hast, mich anzulügen. Liebe amerikanische Mitbürger. In den letzten zwei Jahren... Ganz sicher in den letzten Tagen und Stunden. ...fragte ich mich: "Was bedeutet es, Präsident zu sein? Wie sieht wahre Führerschaft aus?" Diese Frage stellten sich viele von Ihnen, nachdem nun der November naht. Im Moment, während ich auf diesem Stuhl in diesem Büro sitze... in dem so viele meiner Vorgänger unsere Nation... durch turbulente Zeiten lenkten... wird mir klar, dass diese Aufgabe über Politik und Rhetorik hinausgeht. Demjenigen anvertraut, der hinter diesem Schreibtisch sitzt... ist etwas wesentlich Elementares: das Überleben unserer Nation. Und ich als Ihr Präsident muss mich dem Sturm vor uns stellen. Dieser Sturm ist der Terror. Gefährlicher und unberechenbarer als jeder Hurrikan. Er hat uns im Ausland in Gefahr gebracht. +10 3 correct er My fellow Americans, over the past two years, certainly within the last several days and hours, I have asked myself, "What does it mean to be president? What does true leadership look like?" It's a question many of you have asked yourselves as November approaches. Right now, as I sit in this chair, in this office, where so many of my predecessors have steered our nation through turbulent times... I realize that this job is one that transcends politics and rhetoric. Entrusted to anyone who sits behind this desk is something far more elemental, the very survival of our nation. And I, as your president, must confront the storm before us. That storm is terror. More dangerous and unpredictable than any hurricane. It has endangered us abroad. It has endangered us at home. Liebe amerikanische Mitbürger. In den letzten zwei Jahren... Ganz sicher in den letzten Tagen und Stunden. ...fragte ich mich: "Was bedeutet es, Präsident zu sein? Wie sieht wahre Führerschaft aus?" Diese Frage stellten sich viele von Ihnen, nachdem nun der November naht. Im Moment, während ich auf diesem Stuhl in diesem Büro sitze... in dem so viele meiner Vorgänger unsere Nation... durch turbulente Zeiten lenkten... wird mir klar, dass diese Aufgabe über Politik und Rhetorik hinausgeht. Demjenigen anvertraut, der hinter diesem Schreibtisch sitzt... ist etwas wesentlich Elementares: das Überleben unserer Nation. Und ich als Ihr Präsident muss mich dem Sturm vor uns stellen. Dieser Sturm ist der Terror. Gefährlicher und unberechenbarer als jeder Hurrikan. Er hat uns im Ausland in Gefahr gebracht. Er hat uns zu Hause in Gefahr gebracht. +10 0 correct er I didn't even know he was in New York. This deal would have been worth billions in gross profits over the next ten years. Enough to bring our entire robotics division into profit. And now that he's dead? The port deal is dead, too. Take my word-- I am the last person who would have arranged his murder. Let's say we believe you. Who stood to profit from Tetra-Bit's loss? I honestly can't think of anyone. There were no competing offers. Without Zolotov, the Port of New Haven just... stays the way it is, a minor player. Ich wusste nicht einmal, dass er in New York war. Der Deal hätte einen Bruttogewinn in Milliarden- höhe über die nächsten 10 Jahre bedeutet. Hoch genug, um unsere gesamte Robotik-Abteilung in die Gewinnzone zu bringen. - Und jetzt, da er tot ist? - Ist der Hafen-Deal ebenfalls gestorben. Glauben Sie mir, ich bin die Letzte, die seinen Mord in Auftrag gegeben hätte. Sagen wir einmal, wir glauben Ihnen. Wer hätte von Tetra-Bits Verlust profitiert? Ehrlich gesagt fällt mir da niemand ein. Es gab keine Konkurrenzangebote. Ohne Zolotov bleibt der Hafen von New Haven einfach das, was er ist, ein kleiner Fisch. +10 1 correct er Come on. We are brothers. And I don't want to lose another one any more than you do. Come here, buddy. Well, this sucks. Here. JT got me into Agent Dylan's computer, and I found out the prince flies into LaGuardia tomorrow at noon, then motorcades to the Pierre. You sure he's using the Queensboro? Positive, 'cause they're already sweeping it for explosives. So it's his only way into the city. Although how Braxton plans on blowing it up, I have no idea, 'cause it'll have been cleared by tomorrow. Still, it does everything Braxton wants it to do: Na komm, wir sind Brüder. Und ich will dich ebenso wenig verlieren wie du mich. Komm her, Kumpel. Mann, das ist Scheiße. Hier. JT hat mir Zugang zu Agent Dylans Computer verschafft, so fand ich heraus, dass der Prinz morgen Mittag in LaGuardia einfliegt, Und sie fahren über die Queensboro? - Sie wird nach Sprengstoff abgesucht. Der Tunnel ist nicht gesperrt, er kommt nur so in die Stadt. Ich habe keine Ahnung, wie Braxton sie in die Luft jagen will, denn bis morgen ist sie geräumt. Trotzdem erreicht Braxton, was er will: +10 0 correct sie This form is being very nosy right now. Why did I even take that job? You were going through a rough time, Princess Carolyn wanted to help you and she offered you the job. Which she should not have done. So morally bankrupt. Okay, yeah, that was nice. But still, she is putting her company's bottom line before the very real damage that bottle-nosed maniac is doing every time she gets on the news and-- [gasping] That's it, the news. I gotta take the high road, go on the news and rat those suckers out. Is that really a good idea? It is if you think it is, because I am here to support you no matter what, but maybe it isn't the best idea? Like, if that idea were a Dillon brother maybe it's a Kevin, not a Matt? Dieses Formular ist sehr neugierig. Wieso mache ich den Job? Du hattest eine schwere Zeit, Princess Carolyn wollte helfen und bot dir den Job an. Das hätte sie nicht tun sollen. Das ist moralischer Bankrott. Ok, gut, das war nett. Aber der Firmenprofit ist ihr wichtiger als der Schaden, den diese irre Delfinbraut anrichtet, wenn ihr Gesicht in den Nachrichten... Genau, die Nachrichten. Ich muss die beiden öffentlich auffliegen lassen. Ist das wirklich eine gute Idee? Wenn du das denkst, dann unterstütze ich dich auf alle Fälle. Aber vielleicht ist das keine so gute Idee? Wenn diese Idee ein Dillon-Bruder wäre, wäre sie vielleicht Kevin, nicht Matt? +10 1 correct er Okay, well, we'll try not to fuck it up. Okay, should we mention the missing money? - No! Jesus Christ, no. This place might... might be bugged. What? Place might be bugged. You have an electric cooler now. The Lord forgives diesel. I suppose he must also forgive 4G LTE as well. There's a car left Belize City not so long ago. It's traveling on one of the three highways. Dann verbocken wir es jetzt nicht. Sollen wir das fehlende Geld erwähnen? Um Himmels willen. Die Bude ist vielleicht verwanzt. Was? Die Bude ist vielleicht verwanzt. Ihr habt jetzt eine Kühlbox? Gott erlaubt Diesel. Glücklicherweise erlaubt er auch Smartphones mit 4G und LTE. Ein Wagen hat vor kurzem Belize City verlassen. Er nimmt eine der drei größeren Straßen. +10 1 correct sie And Jocelyn Fairchild? He took her with him. You are? I'm Clary, her daughter. Meliorn, the Seelie, told me that he was here with her. [Michael exclaims] Jace, no! [Jace grunts] It's Ravener venom. He kept telling me he was all right. [pants] We have to find your father, not my father. [breathing heavily] Valentine's... His stele. Where is it? Und Jocelyn Fairchild? Er nahm sie mit. Und du bist? Ich bin Clary, ihre Tochter. Meliorn, der Seelie, sagte, er wäre hier mit ihr. Jace, nein! Es ist Ravener-Gift. Er sagte, es ginge ihm gut. Wir müssen deinen Vater finden, nicht meinen Vater. Valentine ist... Seine Stele. Wo ist sie? +10 1 correct er I agree. The case is nonsense. I withdraw the charges. [laughing] Silence! Order! Silence! If you think refusing to prosecute exculpates the defendant, you are wrong. She is guilty. The defense was correct. The Clave wants the Mortal Cup. If it is returned within 24 hours, this ruling will be vacated. Ich stimme zu. Der Fall ist Unsinn. Ich ziehe die Klage zurück. Ruhe! Ordnung! Ruhe! Wenn Ihr glaubt, Ihr würdet dadurch die Angeklagte freisprechen, irrt Ihr euch. Sie ist schuldig. Die Verteidigung hatte recht. Der Clave will den Engelskelch. Wird er innerhalb von 24 Stunden zurückgegeben, wird das Urteil ausgesetzt. +10 1 correct er Every time I tried to swim to the surface, he dragged me back down. Every time I tried to save him, I died, too. I finally realized that there was only way to escape. If I wanted to survive, I had to go on without him. So I let him go. I abandoned him. I let my brother drown so I could save myself. So that's why you're hallucinating him? Because some faux version of your brother is upset with something that you did in a fake reality? The hellstone is trying to tell me something. It's trying to prove a point. Jedes Mal, wenn ich versuchte, an die Oberfläche zu schwimmen, zog er mich zurück nach unten. Jedes Mal, wenn ich versuchte, ihn zu retten, starb ich auch. Endlich erkannte ich, dass es nur einen Weg gab, zu entkommen. Wenn ich überleben wollte, musste ich ohne ihn weitermachen. Also ließ ich ihn los. Ich habe ihn verlassen. Ich ließ meinen Bruder ertrinken, damit ich mich selbst retten konnte. Deswegen halluzinierst du ihn also? Weile eine falsche Version deines Bruders sauer ist über etwas, was du in einer falschen Realität getan hast? Der Höllenstein will mir etwas mitteilen. Er versucht, mir etwas zu beweisen. +10 1 correct er I called because Julia and I have a line on something. Oh, my God, here we go again. We're gonna start our own house. Nothing crazy, but it'll be safe... from Marina. So come with us. Oh, my God, you're insane. You actually think that you can beat her. Hey, Marina's strong, but so are we. Nothing like that at school, huh? Protection charm. It'll render a house literally invisible. Ich habe angerufen, weil Julia und ich einen Plan haben. Oh mein Gott, es geht wieder los. Wir eröffnen unser eigenes Haus. Nichts verrücktes, aber es wird sicher sein... vor Marina. Also komm mit uns. Oh mein Gott, du bist wahnsinnig. Du denkst ernsthaft, dass du gegen sie ankommen kannst. Hey, Marina ist stark, aber das sind wir auch. So was gibt's in der Schule nicht, oder? Schutzzauber. Er macht ein Haus buchstäblich unsichtbar. +10 2 correct er I can give them the Mortal Cup. Alec, you have it? Why didn't you tell me before? [stammers] I promised Jace. And there's this thing with Clary-- It's... I get it. He's your parabatai. I'm gonna trade the Cup for Izzy's freedom. Do you think the Clave would go for it? To keep it out of Valentine's hands, they'll do anything. Where is it? Ich kann ihnen den Kelch geben. Alec, du hast ihn? Warum hast du nichts gesagt? Ich versprach es Jace. Und diese Sache mit Clary... Ich verstehe. Er ist dein Parabatai. Ich tausche den Kelch gegen Izzys Freiheit. Akzeptiert der Clave das? Um ihn vor Valentine zu schützen, tun sie alles. Wo ist er? +10 1 correct sie Well... [sighs] Magnus, we just have to find the Portal. Even if my magic was working, I'd still need an energy signature of some kind to track it. Maybe we try something different. I don't know how this came into this dimension with me. Because it's of this dimension. It belongs here. Now that's what I'm talking about. We have lift off. The energy is very faint. It's been dormant for a long time. Tja... Wir müssen das Portal finden. Auch mit meiner Magie bräuchte ich eine Energiesignatur, um es aufzuspüren. Probieren wir etwas anderes. Ich weiß nicht, wieso das in diese Dimension mitkam. Weil es von hier kommt. Es gehört hierher. Das kommt der Sache schon näher. Wir sind startklar. Die Energie ist sehr schwach. Sie hat lange Zeit geschlafen. +10 1 correct er - Slip up. - Fine. But I wanna know everything she says. I love it. I'm so glad. Let me know if you need anything else. - Your dress is stunning. - Thank you. I feel more nervous wearing that dress than I ever have on the battlefield. I think that's pretty normal. Lydia, I need to talk to you about something. What is it? Valentine sent a Shax demon to track us on our mission today. It killed Ragnor Fell. By the Angel... Vielleicht wird sie unvorsichtig. - Verspricht sich. - Gut. Aber ich will alles wissen, was sie sagt. Perfekt. Ich mag es sehr. Freut mich. - Dein Kleid ist umwerfend. - Danke. Das Kleid zu tragen, macht mich nervöser als jedes Schlachtfeld. Das ist ziemlich normal. Lydia, ich muss mit dir über etwas reden. Was gibt es? Valentine schickte uns heute einen Shax-Dämonen. Er tötete Ragnor Fell. +10 0 correct er you and I. Hodge had it coming. You kill innocent people. I'd never do that. Not yet. But it's all a matter of time. The Clave has failed us. but you knew that as well as I did. and soon... there won't be enough Shadowhunters to fight back. The Cup can change that. The Cup destroys more than it creates. Wir sind nicht so verschieden. Hodge hat es verdient. Du tötest Unschuldige. Das täte ich nie. Noch nicht. Nur eine Frage der Zeit. Der Clave hat uns enttäuscht. Sie enttäuschten alle Menschen. Das weißt du so gut wie ich. Die Dämonen werden täglich stärker, und bald gibt es zu wenig Shadowhunter, um sie zu bekämpfen. Der Kelch kann das ändern. Der Kelch zerstört mehr, als er erschafft. +10 0 correct er - Quentin. - Quentin. - Quentin. Quentin! Get your head out of your twat and throw the damn globe. Are you okay? I'm fine. Are you sure you want to do that? Q, are you controlling this? Do something, Q! One spell so powerful, it wiped the whole board. - Quentin. - Quentin. - Quentin. Quentin! Hol deinen Kopf aus deiner Möse und wirf die verdammte Kugel. Geht es dir gut? Alles in Ordnung. Sicher, dass du das tun willst? Q, hast du das unter Kontrolle? Tu etwas! Ein Spruch so mächtig, dass er das gesamte Brett leergefegt hat. +10 0 correct er Raise your hand if you wanna share your visions. We'll hear a sampling. This lady right here. Yes, ma'am. Give her a hand! Tell us your vision. I'm really excited to share this. This is a whole 98 % of why I came to this program, and I'm really excited about this. Um... "It's a relationship where I can be strong and powerful in my life, yet when I look at him, I melt. It's a relationship where I am free, like I am dancing in the stars because I feel the strength and presence of my man, and know that nothing could ever shake that. It's a relationship that makes me feel like a giddy girl, where his heart and chest are the place where I can feel the masculine heart of the universe. His body, when it touches me, it is safety, warmth, strength, power, calm, adventure, and allows me to access the entire universe. Hebt die Hand, wenn ihr eure Visionen teilen möchtet. Die Dame hier. Ja, Ma'am. Applaus für sie! Verrate uns deine Vision. Ich freue mich, es zu erzählen. Das macht 98 % dessen aus, warum ich hier teilnehme, und ich freue mich sehr. "Eine Beziehung, in der ich in meinem Leben stark und kraftvoll sein kann, doch wenn ich ihn ansehe, werde ich weich. Eine Beziehung, in der ich frei bin und in den Sternen tanze, weil ich die Stärke und Präsenz meines Mannes spüre und weiß, das das nichts erschüttern kann. Eine Beziehung, in der ich mich wie ein albernes Mädchen fühle, in der sein Herz und seine Brust der Ort sind, an dem ich das männliche Herz des Universums fühle. Sein Körper, wenn er mich berührt, ist Sicherheit, Wärme, Stärke, Kraft, Ruhe, Abenteuer und erlaubt mir den Zugang zum gesamten Universum. +10 1 correct sie Just go on a journey of one moment after the other of gratitude. You may feel a hand touch your head. If it does, just keep in the state you're in and intensify. If it doesn't, you'll still feel the energy. It'll be in you. Really go for it. Step in the moment, like you're there, looking through your own eyes, seeing what you saw then, feeling what you felt then, appreciating... Feeling the blessing of that moment. What a blessing it was in your life, how grateful you are. Take in the gratitude of that moment. Feel it. Geht auf eine Reise zu den Momenten der Dankbarkeit. Ihr könntet eine Hand am Kopf spüren. Wenn das so ist, bleibt in eurem Zustand und verstärkt ihn. Wenn nicht, werdet ihr dennoch die Energie spüren. Sie wird in euch sein. Lasst euch darauf ein. Geht in diesen Moment hinein, seht durch eure Augen, seht, was ihr damals saht, fühlt, was ihr fühltet, dankbar... Spürt den Segen dieses Moments. Was für ein Segen er in eurem Leben war, wie dankbar ihr seid. Nehmt die Dankbarkeit des Moments in euch auf. Spürt sie. +10 1 correct er Pop it open. Now we turn on the lights. Pop the gemstone right in there. What gemstone? The gemstone that I gave you... pop it right in there. That was a gemstone? Well, it's more than a gemstone... it's also like a kind of onboard computer. Come here. Can you see... Can you see that little yellow star at the end of that curve? It comes from near there. Mach sie auf. Jetzt machen wir die Lichter an. - Steck den Edelstein genau da rein. - Welchen Edelstein? Den ich dir gegeben hab. Steck ihn da rein. - Das war ein Edelstein? - Nein, mehr als das. Er ist wie ein kleiner, eingebauter Computer. Komm her. Kannst du ... Kannst du den kleinen, gelben Stern sehen? Am Ende von dieser Kurve? Er kommt aus seiner Nähe. +10 1 correct er What gemstone? The gemstone that I gave you... pop it right in there. That was a gemstone? Well, it's more than a gemstone... it's also like a kind of onboard computer. Come here. Can you see... Can you see that little yellow star at the end of that curve? It comes from near there. Formed in the heart of a red hole and stabilised in pure dwarf star crystal! The gemstone is intuitive... it knows what you want and draws energy from the nearest star to make it happen. - Welchen Edelstein? Den ich dir gegeben hab. Steck ihn da rein. - Das war ein Edelstein? - Nein, mehr als das. Er ist wie ein kleiner, eingebauter Computer. Komm her. Kannst du ... Kannst du den kleinen, gelben Stern sehen? Am Ende von dieser Kurve? Er kommt aus seiner Nähe. Geformt im Herzen eines roten Lochs und gehärtet zu purem Zwergsternkristall. Der Edelstein ist intuitiv. Er weiß, was du dir wünschst und bezieht Energie vom nächsten Stern um es Wirklichkeit werden zu lassen. +10 2 correct er Time to go. - What? - Get up. This is destiny, you know. Bringing us back together. Yeah, well, destiny's about to kick our ass. Shall we dance? - We still got it. Mi amor... There was a tunnel under the barn. We never figured out where it led to. It leads to Amaru. Zeit zu gehen. - Was? - Steh auf. Das ist Schicksal, dass wir wieder zusammen sind. Na ja, das Schicksal will uns fertigmachen. Sollen wir tanzen? - Wir haben es noch drauf. - Ich schon. Mi amor... Unter der Scheune war ein Tunnel. Wir fanden nie heraus, wohin er führt. Er führt zu Amaru. +10 0 correct er - for menopause? More like sex drive. It turns your clit into a strobe light. Like, ten orgasms in one night. Oh, no, no, no. That's too many. - too many? - yeah, too many. What, do you hate yourself? No, I don't hate myself. That's just too many. What do you have to do that's better than coming? I don't know. Grocery shop. Pearl, we should jet and get to the farmer's market before it closes. Wegen der Wechseljahre? - Eher für die Libido. Da wird die Klitoris zum Stroboskop und schafft locker zehn Orgasmen. Das sind doch viel zu viele. - Zu viele? Hasst du deinen Körper? - Nein, aber das sind zu viele. Ach, ja? - Was ist denn besser als "kommen"? In den Supermarkt gehen? - Apropos, wir sollten zum Markt, bevor er zumacht. +10 1 correct er Actually, one person can... the Author. Oh, yes, that's you now. No. The Apprentice told me it's impossible. Because he didn't want you to. But, Henry, you can. The Author's power is far greater than that bearded old man wanted you to believe. I destroyed the quill. Oh, yes, yes, I know what you did. We hear it all down here. But I'm guessing you don't know much about the quill, do you? The sorcerer bequeathed the quill to all of you, but it is not a simple pen. It is a magical energy. It is a living, breathing entity. Der Autor. Oh ja, das bist du jetzt. Nein. Der Lehrling sagte mir, das ist unmöglich. Weil er nicht wollte, dass du es tust. Aber Henry, du kannst es. Die Macht des Autors ist stärker, als es dich der bärtige alte Mann glauben lassen wollte. Ich zerstörte den Füller. Oh, ja, ja, ich weiß, was du getan hast. Wir hören alles hier unten. Aber ich vermute, du weißt nicht viel über den Füller, stimmt's? Der Zauberer hinterließ euch allen den Füller, aber er ist kein einfacher Stift. Er ist eine magische Energie. Er ist ein lebendes, atmendes Wesen. +10 2 correct er Oh, yes, that's you now. No. The Apprentice told me it's impossible. Because he didn't want you to. But, Henry, you can. The Author's power is far greater than that bearded old man wanted you to believe. I destroyed the quill. Oh, yes, yes, I know what you did. We hear it all down here. But I'm guessing you don't know much about the quill, do you? The sorcerer bequeathed the quill to all of you, but it is not a simple pen. It is a magical energy. It is a living, breathing entity. It's alive? Oh ja, das bist du jetzt. Nein. Der Lehrling sagte mir, das ist unmöglich. Weil er nicht wollte, dass du es tust. Aber Henry, du kannst es. Die Macht des Autors ist stärker, als es dich der bärtige alte Mann glauben lassen wollte. Ich zerstörte den Füller. Oh, ja, ja, ich weiß, was du getan hast. Wir hören alles hier unten. Aber ich vermute, du weißt nicht viel über den Füller, stimmt's? Der Zauberer hinterließ euch allen den Füller, aber er ist kein einfacher Stift. Er ist eine magische Energie. Er ist ein lebendes, atmendes Wesen. Er lebt? Ja. +10 4 correct er The Apprentice told me it's impossible. Because he didn't want you to. But, Henry, you can. The Author's power is far greater than that bearded old man wanted you to believe. I destroyed the quill. Oh, yes, yes, I know what you did. We hear it all down here. But I'm guessing you don't know much about the quill, do you? The sorcerer bequeathed the quill to all of you, but it is not a simple pen. It is a magical energy. It is a living, breathing entity. It's alive? Oh, yes. And when you broke it, Henry, you sent it right down here to the Underworld, its purpose unfulfilled. It epitomized unfinished business. Weil er nicht wollte, dass du es tust. Aber Henry, du kannst es. Die Macht des Autors ist stärker, als es dich der bärtige alte Mann glauben lassen wollte. Ich zerstörte den Füller. Oh, ja, ja, ich weiß, was du getan hast. Wir hören alles hier unten. Aber ich vermute, du weißt nicht viel über den Füller, stimmt's? Der Zauberer hinterließ euch allen den Füller, aber er ist kein einfacher Stift. Er ist eine magische Energie. Er ist ein lebendes, atmendes Wesen. Er lebt? Ja. Und als du ihn zerbrochen hast, Henry, hast du ihn hier runter in die Unterwelt geschickt, sein Zweck ist unerfüllt. Er verkörpert unvollendete Angelegenheiten. +10 1 correct sie It means she's gonna try to use it as evidence of Harvey being a co-conspirator, and if she does that, Harvey can't represent me. What's going on? They offered Mike a deal. They want him to turn on you. Then you're in good company, 'cause they offered me a deal to turn on Jessica, but that's not our problem. Our problem is figuring out how to get me back without Forstman finding out. Wait a second. It doesn't matter if Forstman finds out or not if he doesn't have someone on the inside working for him. What are you saying? I'm saying that if they want me to point the finger at someone, that means I'm holding a gun. It's still alive. Das heißt, dass sie versuchen wird, es als Beweis zu verwenden, dass Harvey ein Mitverschwörer ist. Und wenn sie das macht, kann Harvey mich nicht vertreten. Was ist hier los? Die haben Mike einen Deal angeboten. Die wollen, dass er gegen dich aussagt. Dann bist du in guter Gesellschaft. Denn die haben mir einen Deal angeboten, gegen Jessica auszusagen, aber das ist nicht unser Problem. Unser Problem ist, herauszufinden, wie ich wieder zurückkommen kann, ohne, dass Forstman es herausfindet. Warte mal kurz. Es spielt keine Rolle, ob Forstman es herausfindet oder nicht, wenn er niemanden im Inneren hat, der für ihn arbeitet. Was willst du damit sagen? Ich will damit sagen, wenn die von mir wollen, dass ich mit dem Finger auf jemanden zeige, dann bedeutet das, dass ich eine Pistole in der Hand halte. Sie lebt noch. +10 1 correct er Is he crazy? He can't do that. That's what I tried to tell him. You don't try; you just tell him. Yeah, the only problem with that is, he knows it's his decision. Not to mention, the only thing that's stopping him from going to Gibbs and pointing his finger at you or me is his loyalty to us. So that's it? He's representing himself? I'm not saying that. Then what exactly are you saying? I'm saying I have a plan, but I need you to sign off on it. Oh, whatever it is, I'm in. Das kann er nicht machen. Das habe ich versucht ihm zu sagen. Du versuchst nicht, du machst es ihm deutlich. Ja, das Problem dabei ist, er weiß, dass es seine Entscheidung ist. Mal abgesehen davon, dass die einzige Sache, die ihn davon abhält, zu Gibbs zu gehen und mit dem Finger auf dich oder mich zu zeigen, seine Loyalität zu uns ist. Das war es also? Er vertritt sich selbst? Das sage ich nicht. Wie meinst du es dann? Ich meine, ich habe einen Plan, aber ich möchte deinen Segen haben. Wie auch immer er aussieht, ich stehe dahinter. +10 1 correct sie What a nightmare, huh? For you? Absolutely. I'm gonna step out for a bit. Mr. Caputo, did you hear about last night? The white girl is all kind of messed up and Crazy is even crazier! -I did. -Then what you gonna do about it? There are things that happen on an administrative level, Jefferson... that are complicated. One of the guards did this. It still works, but it ain't pretty. Ein Albtraum, nicht wahr? Für Sie? Mit Sicherheit. Ich gehe mal kurz vor die Tür. Mr. Caputo, wissen Sie Bescheid über letzte Nacht? Die Weiße wurde übel zugerichtet, und Crazy ist noch verrückter! -Ich weiß Bescheid. -Was wollen Sie unternehmen? Es gibt Vorgänge auf administrativer Ebene, Jefferson, die kompliziert sind. Das war einer der Wachen. Sie geht, aber schön ist das nicht. +10 1 correct sie - Your husband's mean to you, you call Matt. - Uh-huh. - You fall off the wagon, you call Matt. - Well, that's what families do! - We look out for each other! - Yeah, except for you take. You take and you take. Where were you when Matt was lying in that hospital room, unconscious, - fighting for his life? - Where were you... Someone's in the house. Hey, Lee, I'm not staying up here by myself. Where's your gun? Where it should be, locked, in a drawer upstairs. Ist dein Mann gemein zu dir, rufst du Matt an. Du hast mal wieder gesoffen, rufst du Matt an! Das tun Familien eben! Wir passen aufeinander auf! Ja, nur dass du immer nimmst. Du nimmst und nimmst. Wo warst du, als Matt im Krankenhaus lag, bewusstlos, um sein Leben kämpfend? Jemand ist im Haus. Hey, Lee, ich bleibe hier nicht allein. Wo ist deine Waffe? Wo sie sein sollte, in einer Schublade oben weggeschlossen. +10 0 correct er Quack! Quack! Quack! Quack! Make that noise one more time I will let you die like a fucking dog on the street because that's what you deserve! Mr. Roberts, please! Why won't she unburden? It makes no sense. Half the world is in denial, Sarah. More than half. Denial is a comfy house, but it's made of glass, and when it shatters... Irrer! Irrer! Irrer! Irrer! Irrer! Nächstes Mal verreckst du auf der Straße, wie du es verdienst. Mr. Roberts, bitte! Wieso leugnet sie es? Das ergibt keinen Sinn. Die halbe Menschheit macht sich was vor. Leugnung ist ein bequemer Rückzugsort. Aber er besteht aus Glas, und wenn das zersplittert... +10 2 correct sie As real as it gets. But why? To spread fear and make a joke out of the FBI? The nightmare is over. Thanks to the brave and tireless work of the FBI, the nuclear device is securely in custody. I would also like to commend Special Agent Alex Parrish for her strength and heroism. She really was born for this. It's the WMD team. The bomb is gone. Response team confirms... It's gone. So echt man sie sich vorstellen kann. Aber wieso? Um Angst zu verbreiten, das FBI lächerlich zu machen? Der Albtraum ist vorbei. Dank der mutigen und rastlosen Arbeit des FBIs, ist die Atomwaffe in sicherem Gewahrsam. Ich möchte auch Special Agent Alex Parrish loben, für ihre Stärke und ihren Heldenmut. Sie wurde wirklich dafür geboren. Es ist das CBRN-Team. Die Bombe ist weg. Notfall-Team bestätigt. Sie ist weg. +10 4 correct sie To spread fear and make a joke out of the FBI? The nightmare is over. Thanks to the brave and tireless work of the FBI, the nuclear device is securely in custody. I would also like to commend Special Agent Alex Parrish for her strength and heroism. She really was born for this. It's the WMD team. The bomb is gone. Response team confirms... It's gone. The terrorist took it. But only high-ranking members of the Bureau would know where it was taken. Um Angst zu verbreiten, das FBI lächerlich zu machen? Der Albtraum ist vorbei. Dank der mutigen und rastlosen Arbeit des FBIs, ist die Atomwaffe in sicherem Gewahrsam. Ich möchte auch Special Agent Alex Parrish loben, für ihre Stärke und ihren Heldenmut. Sie wurde wirklich dafür geboren. Es ist das CBRN-Team. Die Bombe ist weg. Notfall-Team bestätigt. Sie ist weg. Der Terrorist hat sie. Nur hochrangige FBI-Mitglieder können wissen, wo sie hinkam. +10 0 correct sie Now, if I'm right... that would mean that he... is buried... here. In the Valley of the Kings. Exactly where Davis has his concession. It'd be underground. There'd be nothing to show on the surface. All that area has been dug and dug. It's a hell of a long shot. Yes, but it's still a shot. There is a tomb in the Valley of the Kings that has been lost and forgotten. And no-one else knows it's there. I'll buy the concession the moment it becomes available. Wenn ich recht habe, würde es bedeuten, dass er hier... begraben ist. Im Tal der Könige. Genau wo Davis seine Grabungsgenehmigung hat. Es wäre unter der Erde. An der Oberfläche wäre nichts zu sehen. Das ganze Gelände wurde umgegraben. Das ist ziemlich aussichtslos. Ja, aber es besteht dennoch eine Chance. Im Tal der Könige gibt es ein Grab, das verloren und vergessen wurde. Und niemand sonst weiß, dass es da ist. Ich kaufe die Genehmigung, sobald sie verfügbar ist. +10 0 correct sie - Mm, indeed. Even if his colonial sympathies sometimes led him to imprudence. A royal tomb, gentlemen. - A royal tomb. - A royal tomb! We begin at first light. Now, the Metropolitan has been unstintingly generous, so not only do we have... Well, I don't want to embarrass anyone by saying its best men, so I will simply say its available men. We also have tools and materials being brought over from dig site four. And they will be brought over tonight. Nothing is to be touched, nor moved until its initial position has been recorded. Harry will take a plate of the chamber exactly as it currently stands. - In der Tat. Auch wenn seine kolonialen Sympathien ihn manchmal zu Leichtsinn trieb. Auf ein königliches Grab, meine Herren. - Auf ein königliches Grab. - Auf ein königliches Grab! Wir beginnen bei Tagesanbruch. Das Metropolitan war unendlich großzügig, also haben wir nicht nur... Ich will niemanden beschämen, indem ich sage, dessen beste Männer, also werde ich einfach sagen, dessen verfügbare Männer. Wir haben außerdem Werkzeuge und Material von Grabungsstätte vier und sie werden heute Nacht hergebracht. Nichts soll berührt oder bewegt werden, bis dessen Anfangsstellung aufgezeichnet wurde. Harry wird eine Abbildung der Kammer machen, genau wie sie gerade steht. +10 1 correct er - Yeah, that's Alison for ya'. - Ready? - Mmm-hmm. Oh, God. - Ooh, that's the head of Dyad. - He never gave me a raise. Not once. Who's the science now, bitch? - Oh, boy, look at that. - Yeah. So, the tumor is living, but the surrounding tissue's necrotic. It was feeding off him. Buried down there in the cold dirt under the Hendrix garage. - So ist Alison. Fertig? - Oh Gott. - Das ist der Kopf von Dyad. Ich habe nie eine Gehaltserhöhung von ihm gekriegt. Nicht ein Mal. Wer hat jetzt die wissenschaftlichen Daten, Idiot? - Oh Mann, sieh dir das an. - Ja. Der Tumor lebt, während das umliegende Gewebe nekrotisch ist. Er hat sich von ihm ernährt, im kalten Boden unter der Hendrix-Garage. +10 0 correct sie - Look. How are you doing that? Evie is monitoring all my communications. It's encrypted. She won't see it. It appears we're all in the same boat now. - Charlotte. - 1 doubt that. Hi, love. You should go back to your book. Where are you going? I just, uh, have to run an errand. I've been trying to cure the disease ever since it first appeared. Sieh mal. Wie machst du das? Evie überwacht meine ganze Kommunikation. Die Verbindung ist verschlüsselt. Jetzt sitzen wir wohl alle im selben Boot. Das bezweifle ich. Hi, Liebes. Geh wieder zu deinem Buch. Wo gehst du hin? Ich muss nur was erledigen. Ich versuche schon, die Krankheit zu heilen, seit sie aufgetaucht ist. +10 1 correct er - Why? - I hate airports, you know that. I hate luggage. All that people, crazy people. No. I can be here, waiting for you. I love to hear your stories. You're amazing! I promise you will do it. Someday? Why you don't drink the juice? It's good for your health! - Wieso? - Du weißt, dass ich Flughäfen hasse. Ich hasse Gepäck. Diese ganzen Leute, verrückte Leute. Nein. Ich kann hier auf dich warten. Ich höre gerne deine Geschichten. - Du bist toll. - Irgendwann tust du es, versprochen. Warum trinken Sie den Saft nicht? Er ist gut für Ihre Gesundheit. +10 1 correct sie My father was one of 'em. But E-Ezekiel -- he's a lot more careful now. He told me that it, uh, well... He, uh, told me he was keeping his deal with that group quiet 'cause he thinks the people would want to fight. He says that even if we did, we wouldn't win -- at least, not without losing people... maybe a lot of 'em. I don't know. I mean... I don't know if I know enough to know. Maybe you do. Hey, um... there was an inscription in the book. It was handwritten -- about not killing. Mein Vater war einer von ihnen. Aber Ezekiel... Jetzt ist er viel vorsichtiger. Er sagte mir, dass... Er sagte, dass er seinen Deal mit dieser Gruppe geheim hält, weil er denkt, die Leute würden sonst kämpfen wollen. Er sagt, selbst wenn wir das täten, würden wir nicht gewinnen, zumindest nicht, ohne Leute zu verlieren. - Und du glaubst, er hat recht, das wir nicht kämpfen sollten? Ich weiß es nicht. Ich meine... Ich weiß nicht, ob ich genug weiß, um das zu wissen. Vielleicht aber du. In dem Buch gab es eine Eintragung. Sie war handgeschrieben, über das nicht töten. - Ist die von dir? +10 1 correct sie Why are there balloons on Abraham's grave? I didn't have the heart to tell you. Glenn would've. He was a bad liar. Sorry. There's no need to be sorry. Nothing wrong with balloons. There's nothing marking the graves. Nope. I was gonna use this for Glenn's. It was my dad's. Warum sind da Ballons auf Abrahams Grab? Ich hab es nicht übers Herz gebracht, es dir zu sagen. Glenn hätte es gesagt. Er war ein schrecklicher Lügner. Tut mir leid. Das muss es nicht. An Ballons ist nichts falsch. Nichts markiert die Gräber. Nein. Ich wollte die hier auf Glenns legen. Sie gehörte meinem Dad. +10 0 correct sie Right? Son of a bitch! What the hell? Stay back! Drop your weapons. I only want Negan. He killed my friends. No one else needs to die. Damn. You are adorable. Did you pick that gun 'cause it looks cool? Stimmt's? Verdammte Scheiße. Was zum Teufel? Bleib zurück! Runter mit den Waffen. Ich will nur Negan. Er hat meine Freunde umgebracht. Niemand sonst muss sterben. Verdammt. Du bist echt anbetungswürdig. Hast du die Wumme ausgewählt, weil sie cool aussieht? +10 1 correct sie Goddamn apocalypse. They're coming! They're coming! They're coming! Please let us in! Open this door! Please let us in! I can't let you in here, I'm sorry! Just open this door! You have to let us in! Do not attempt to open the door. It's booby-trapped. - Verdammte Apokalypse. Sie kommen! Sie kommen! Lasst uns bitte rein! Macht die Tür auf! Niemals! Beeilung! Ich kann euch nicht reinlassen, tut mir leid! Macht die Tür auf! Du musst uns reinlassen! Versucht nicht, die Tür zu öffnen. Sie hat Sprengfallen. +10 0 correct sie Keeps it in a notebook nobody knows about. But I do. Aren't you full of surprises? Damn straight. Are you ready? Yes. Sun's breaking through. Yeah, that's good for us. Let's move. Stupid! She's long gone by now. I gotta find her. No, you don't. Axel, whatever your mission was, it's over. Er schreibt sie in ein Notizbuch. Ich weiß davon. - Du bist ja eine Wundertüte. - Genau. - Bist du bereit? - Die Sonne kommt durch. - Das ist gut für uns. Los! Dumm! - Sie ist längst über alle Berge. - Ich muss sie finden. Nein, musst du nicht. Axel, was auch immer deine Mission war, sie ist vorbei. +10 1 correct sie My name is Barry Allen, and I am the fastest man alive. To the outside world, I'm an ordinary forensic scientist, but secretly, with the help of my friends at S.T.A.R. Labs, I fight crime and find other meta-humans like me. I hunted down the man who killed my mother, but in doing so, I opened up our world to new threats, and I am the only one fast enough to stop them. I am The Flash. Previously on "The Flash"... Barry, what you're seeing is the Speed Force... Your past, your present, your future. Say, Iris, you look amazing. Thanks, Tony. His skin changed. It turned to metal. Mein Name ist Barry Allen und ich bin der schnellste Mensch der Welt. Für die Außenwelt bin ich ein ganz normaler Forensiker, aber insgeheim bekämpfe ich mit Hilfe meiner Freunde von S.T.A.R. Labs Verbrechen und suche andere Meta-Menschen wie mich. Ich habe den Mörder meiner Mutter zur Strecke gebracht, aber dadurch unsere Welt neuen Bedrohungen ausgesetzt. Und ich bin der Einzige, der schnell genug ist, um sie aufzuhalten. Ich bin The Flash. Zuvor bei "The Flash"... Barry, was du siehst, ist die Speed Force... Deine Vergangenheit, deine Gegenwart, deine Zukunft. - Ehrlich, Iris, du siehst toll aus. - Danke, Tony. Seine Haut hat sich verändert. Sie wurde zu Metall. +10 1 correct sie So, did you call the director's office? - Mm-hmm. - Mm? It's between me and another person. - Who? - I don't know. My inside man thinks telling half a secret makes him coy or something. But he did say that if I can pull this off, the desk is mine. And will you pull it off? Of course. I'll get you a glass, then. This Houjin Lin operation was an eye opener, Robert. It corroborated some intelligence we picked up in Beijing. Hast du beim Direktor angerufen? Es ist zwischen mir und noch jemandem. -Wem? -Weiß ich nicht. Mein Spitzel ziert sich, ein halbes Geheimnis auszuplaudern. Aber er sagte, wenn ich es schaffe, dann gehört der Job mir. Und schaffst du es? Natürlich. Dann hole ich dir mal ein Glas. Diese Houjin-Lin-Operation hat uns die Augen geöffnet. Sie bestätigte Informationen, die wir in Peking bekamen. +10 0 correct er No. But I think your plan worked. Those punks are gonna pay. I got this. Bull by the horns, Jefe! Pablo! No, it's not me, I swear to God! What the fuck is going on...? Get out of there! Ash! The Delta, it's possessed! Nein. Aber dein Plan hat funktioniert. Das müssen die Pisser büßen. Ich klär das. Bei den Hörnern packen. Pablo! Ich war es nicht, ich schwör bei Gott! - Was ist hier los? Raus da! Ash! Der Delta. Er ist besessen! +10 1 correct sie Thank you, Mr. Peanutbutter. Thank you, Dr. Janet, for Jamaican me open up like that. That took up most of the hour, but we do still have a little time to hear from Diane. Mr. Peanutbutter, I think you are great. - Is that all? - I'm sorry. I'm not always good at using words to describe emotions. Aren't you a writer? Writer/social media coordinator/ director of New Media Outreach. - Aah! That gentle sound tells us the sun has set on our time together this week. But I remind you of the importance of communication. It's the very blade of the bobsled. -Danke, Mr. Peanutbutter. -Danke, Dr. Janet. Jamaika hilft mir, mich zu öffnen. Unsere Stunde ist beinahe um, aber uns bleibt noch etwas Zeit für Diane. Mr. Peanutbutter, ich finde, dass du ein toller Kerl bist. War das alles? Sorry, ich kann meine Gefühle nur schwer in Worte fassen. Als Autorin? Autorin, Social-Media-Koordinatorin, Leiterin des New Media Outreach. Dieser dezente Klang sagt uns, dass unsere Zeit für diese Woche um ist. Aber denken Sie daran, wie wichtig Kommunikation ist. Sie ist die Kufe des Bobs. +10 5 correct sie -Sorry I'm late. -It's fine. We're just getting started. I had the worst morning. Hanging on every word. Don't tell us. So I drove here, right? I'm sitting at the entrance to the garage when I realize I don't have my key card. I gotta drive all the way home to get it. When I got there, I couldn't find it anywhere. Suddenly, I remember: I put it in the glove compartment. It was in my car the entire time. -Entschuldigt die Verspätung. -Kein Problem. Was für ein Morgen. Ich will es gar nicht wissen. Ich fuhr her. Ich stehe vorm Parkhaus und merke, dass ich die Karte vergessen habe. Ich musste also noch mal nach Hause. Dort angekommen, konnte ich sie nicht finden. Dann fiel es mir ein: Sie ist im Handschuhfach. Sie war die ganze Zeit im Wagen. +10 2 correct sie What are you doing? Listen up, cupcake. I'm from the future, so all of your Deadite mumbo jumbo isn't new to me. You can pop now, you can pop later, I don't give a rat's ass. All I care about is that book, and you're going to tell me where it is, right now! You're worse than my husband! I can do this all day, sugar lips. It's him. Welcome to my cabin in the woods. It is. It's really nice. Was machen Sie da? Hör zu, Zuckerschnecke. Ich komme aus der Zukunft, also ist dein ganzer Deadite-Hokuspokus nichts Neues für mich. Du kannst jetzt rauskommen oder später, das ist mir scheißegal. Ich bin nur wegen dem Buch hier. Und du wirst mir sagen, wo es ist, jetzt sofort! Hören Sie auf! Sie sind schlimmer als mein Mann! Das kann ich den ganzen Tag machen, Zuckerschnute. Das ist er. Willkommen in meiner Waldhütte. Er ist es. Sie ist wirklich hübsch. +10 1 correct sie Hey, roomie. Well, if it isn't the poster child for poetic justice. Did someone have a lab accident? I'm gonna guess, based on that dismembered hand in your belt, that you weren't invited down here. Bet I know what you're looking for. Who you're looking for. Where are they? Hey, baby. I can access the control panel to get you to your zombies. They're right through that door. It's locked. Hey, Mitbewohnerin. Na, wenn das nicht das Paradebeispiel für ausgleichende Gerechtigkeit ist. - Hatte da jemand einen Laborunfall? - Ich nehme mal an, nach der abgehackten Hand an deinem Gürtel zu schließen, wurdet ihr nicht hier herunter eingeladen. Ich wette, ich weiß, was du suchst. - Wen du suchst. - Wo sind sie? Hey, Baby. Ich kann mich in die Steuerkonsole einloggen, um dich zu deinen Zombies zu bringen. Sie sind genau hinter dieser Tür. Sie ist verschlossen. +10 1 correct sie Thank you for visiting Westworld. ... and the people they will decide to become. Welcome to Westworld. And we'll have all those things that you have always enjoyed. ... Surprises ... and violence. It begins in a time of war ... with a villain named Wyatt ... and a killing. This time by choice. It's gonna be all right, Teddy. I understand now. This world doesn't belong to them. It belongs to us. Vielen Dank für Ihren Besuch in Westworld. ... und den Menschen, die sie werden wollen. Willkommen in Westworld. Und wir werden all die Dinge haben, die Sie immer genossen haben. ... Überraschungen ... und Gewalt. Es beginnt in einer Zeit des Krieges, ... mit einem Bösewicht genannt Wyatt ... und einer Tötung. Dieses Mal freiwillig. Es wird alles gut gehen, Teddy. Jetzt verstehe ich's. Diese Welt gehört nicht ihnen. Sie gehört uns. +10 1 correct er Say you'll be loyal. Say you'll be strong, but don't say "only." I will remain loyal. I will remain strong. And I'll be watching. Thank you, my friend. I was having the most wonderful dream. I was riding, at night. There was a tree in the grassland. A sad and lonely tree. It spoke to me. Versprich, loyal zu sein. Versprich, stark zu sein, aber sag nicht "nur". Ich verspreche, loyal zu sein. Ich verspreche, stark zu sein. Und ich stehe Wache. Danke, mein Freund. Ich hatte einen wunderbaren Traum. Ich ritt durch die Nacht. Da stand ein Baum auf der Steppe. Ein trostloser, einsamer Baum. Er sprach mit mir. +10 3 correct er No, Max. Actually we are here to inspire. We are going to show them a symbol. One of optimism, love, and, yes, hope. A sight so undeniable, that people will recognize it even under this spell. Where do we start? CAT: Do you think you can do it? We can't stop Myriad's signal, but we can piggyback off of it. We're lucky. This TV station is old. Not that old. Not old-old. But old enough that it uses broadcast technology instead of digital. Nein, Max, eigentlich sind wir hier, um zu inspirieren. Wir zeigen ihnen ein Symbol für Optimismus, Liebe und ja, Hoffnung. Ein so eindeutiges Zeichen, dass die Leute es erkennen werden, selbst wenn sie unter diesem Bann stehen. Gut, wo fangen wir an? SUPERGIRL: Bekommen Sie das hin? Wir können das Signal von Myriade nicht aufhalten, aber wir können uns dranhängen. Wir haben Glück, dass dieser TV-Sender alt ist. So alt auch nicht. Nicht uralt. Aber alt genug, dass er noch analog ausstrahlt, und nicht digital. +10 1 correct sie On the job? Cancer. And you've been on your own ever since? I prefer working alone. Trust issues. Yeah. I know. So, was your mom a hunter or a witch? No. Her father was part of this secret organization. It's defunct now. Auf der Jagd? Nein, an Krebs. Und seit dem bist auf dich alleine gestellt? Ich bevorzuge es alleine zu arbeiten. Ich habe Vertrauensprobleme. Hmm, ja. Ich weiß. Nun, also war deine Mutter eine Jägerin oder eine Hexe? Keins von beiden. Mein Opa war Teil dieser Geheimorganisation. Sie ist bereits verstorben. +10 1 correct sie He went mad. The changes he is proposing to an ancient, sacred, never previously changed liturgy and text... It went from top to toe. And if it were just a business, it would be applauded. But this isn't a business. It's the Crown. And one has to ask oneself... What is the purpose of the Crown? What is the purpose of the monarchy? Does the Crown bend to the will of the people to be audited and accountable? Or should it remain above temporal matters? Er übertreibt. Die angestrebten Neuerungen einer uralten, heiligen, nie abgewandelten Liturgie und Formulierung... Er verändert sie komplett. Wäre es nur ein Geschäftsbetrieb, würde man applaudieren. Aber es ist kein Geschäft. Dies ist die Krone. Man muss sich fragen... Welche Aufgabe hat die Krone? Welche Aufgabe hat die Monarchie? Fügt sich die Krone dem Willen des Volkes, wird prüfbar und rechenschaftspflichtig? Oder steht sie weiterhin über der weltlichen Macht? +10 1 correct er And we thought we were dead. Not a single bullet hit us. We thought it was some kind of miracle. Now, there's two ways to look at that story. The way I like to look at it... it wasn't our day to die. God or time or whatever... didn't want us to die. Thinking like that helped us through some hard times... believing that there's something out there helping you out. What's the other way to look at it? Remington makes blanks, and they come in a green box. The longest version of the day was my first. If it's gonna reset, it'll happen soon. Und wir dachten, wir wären tot. Keine einzige Kugel hat uns getroffen. Wir dachten, es wäre eine Art Wunder. Aber, diese Geschichte kann man auf zwei Arten deuten. So wie ich sie gerne deute... sollten wir an diesem Tag nicht sterben. Gott oder die Zeit oder was auch immer... wollte nicht, dass wir sterben. Der Gedanke daran hat uns durch einige harte Zeiten geholfen. Zu glauben, dass... es irgendetwas da draußen gibt, das einem hilft. Was ist die andere Art, sie zu deuten? Remington stellt Platzpatronen her und sie werden in grünen Schachteln ausgeliefert. Die längste Version dieses Tages war mein Erster. Wenn er resettet wird, wird es bald passieren. +10 1 correct er Hey, that's enough from you. Let go of me. You're not in charge anymore, lady. This is the second time you've pointed a gun at me, Mr. Ramse. I assure you there won't be a third. Ramse. Harris: Whitley, it's Harris. Over. Go ahead. One of our Humvees just took off from the Vehicle Bay. - Where's it heading? Hey, Sie haben genug geredet. Lassen Sie mich los. Sie haben hier nicht mehr das Sagen, Lady. Das ist das zweite Mal, dass Sie eine Waffe auf mich richten, Mr. Ramse. Ich versichere Ihnen, ein drittes Mal wird es nicht geben. Ramse. Whitley, hier ist Harris. Over. Leg los. Einer unserer Humvees ist gerade aus der Fahrzeughalle gefahren. - Wo fährt er hin? +10 0 correct er ALL: Queen, queen, queen, queen, queen, queen, queen... Oh, no! She comes! Who comes? Wonder Woman! Silence, miscreant male. You've been caught helping the evil Vandal Savage escape with one of my women. And for that, you will be cleansed in the fire of the mountain like roasted geese. (GRUNTING AND CHANTING) BATMAN: Hmm, apparently, Brainiac's time-beam is so jarring it creates a form of amnesia. ALLE: Königin! Königin! Königin! Oh nein! Sie kommt! Wer kommt? Wonder Woman! Schweig, unwürdiger Mann! Du wurdest erwischt, wie du Vandal Savage geholfen hast, eine meiner Frauen zu entführen. Und dafür wirst du schmoren in den Feuern dieses Berges! Wie eine gebratene Gans! (ÄCHZEN UND GRÖLEN) Anscheinend ist Brainiacs Zeitstrahl so stark, dass er das Gedächtnis beeinträchtigt. +10 0 correct er Hmm, treasure chest. Away from my booty, you salty dog. Huh, dude. Hal, it's me, Batman. Who? I thought you said you were Bat Beard. If the Captain knew you were lying, he'd... Well, I don't know what he'd do, but I'm afraid to find out. Afraid? Hal, you aren't afraid of anything. Your power ring, where is it? Uhh, unser Schatz! Pfoten weg von meiner Beute, du Süßwassermatrose! Ultrakrass. Hal! Ich bin es! Batman! Wer? Hast du nicht gesagt, du heißt Bat-Beard? Äh, wenn der Captain wüsste, dass du lügst, dann... Dann weiß ich auch nicht, aber ich hab Angst, es rausfinden. Angst, ja? Hal, du hast vor überhaupt nichts Angst. Dein Energiering. Wo ist er? +10 1 correct sie No, it's... It's... It's a bottle. Thank Hera. - You're back. - Batman. Brainiac has already won, we've been bottled. But, how did you get here? Time sphere. The Legion has only one that wasn't destroyed when Brainiac took over. It had just enough power to... Nein! Es... Es ist eine Flasche. Hera sei Dank! - Du bist zurück! - Batman! Brainiac hat schon gewonnen. Wir wurden eingemacht. Aber wie hast du's zurückgeschafft? Zeitsphäre. Die Legion hatte noch eine, die seit Brainiacs Invasion nicht zerstört wurde. Sie hatte gerade noch genug Energie... +10 1 correct er - How much of the ground floor is it? All of it. Including the rooms stretching to the back. The girls will be happy here. Now, we must go. - I don't want anyone to see us. - Why? Well, it's just indiscreet. - And I haven't got the job yet. - What about that tree? It's blocking all the light. -Welcher Teil vom Erdgeschoss ist es? Das Ganze. Inklusive der Räume, die hinten liegen. Hier werden die Mädchen glücklich sein. Jetzt müssen wir los. -Niemand soll uns sehen. -Wieso? Weil es indiskret ist. -Und ich habe den Posten noch nicht. -Was ist mit dem Baum? Er nimmt alles Licht weg. +10 0 correct er All the physical evidence says we got our guy, but something's bothering me. We profiled this unsub as a matador... Dominant, statement-driven. The guy we just arrested isn't either. He did lack the confidence you'd expect from such an offender. But he expressed guilt. He confessed to the priest. Yeah, but we did say he'd need a place that was secluded to hold his victims while he tortured them, which that place definitely wasn't. What if we're looking for a team, with dominant to our submissive? Esposito, he said that matadors have assistants, people who work to weaken the bull before the final kill. Yeah, but we were correct about the profile. We were right about the stressor, it led us to Simon. Alle physischen Beweise sagen, wir haben unseren Mann, aber irgendetwas stört mich. Unser Profil sagt, dieser Unbekannte sei ein Matador... dominant, botschaftsgetrieben. Der Mann, den wir gerade verhaftet haben, ist keins davon. Ihm fehlte das Selbstbewusstsein, was man von einem solchen Angreifer erwarten würde. Aber er hat Schuld ausgedrückt. Er hat es dem Priester gebeichtet. Ja, aber wir sagten, er bräuchte einen Ort, der abgelegen sei, um seine Opfer festzuhalten, während er sie foltert, und dieser Ort war das definitiv nicht. Was, wenn wir nach einem Team suchen, mit einem Dominanten zu unserem Devoten? Esposito, er sagte, dass Matadore Assistenten haben, Leute, die den Stier schwächen vor dem Todesstoß. Ja, aber wir hatten Recht mit dem Profil. Wir hatten Recht mit dem Stressfaktor, er führte uns zu Simon. +10 1 correct er You got a one-woman shop in fuckin' Van Nuys, honey. Fix it! Or I swear to fucking God-- I swear to God-- I'm gonna make your life shittier than it is now. Believe it or fuckin' not. You'd have to be a goddamn magician to do that. - Malicious prosecution. - Malicious prosecution? For starters. And anything else you can think of. Okay. First of all, I don't think that failure to show up at a court date constitute-- The case is dead, Donald. It's dismissed. Sie sind eine Eine-Frau-Firma in Van Nuys. Biegen Sie's hin! Oder ich schwöre Ihnen bei Gott, ich schwöre es Ihnen, ich mache Ihr Leben beschissener, als es jetzt ist. Glauben Sie es oder auch nicht. Sie müssten zaubern können, um das hinzubekommen. Falsche Anschuldigung. Falsche Anschuldigung? - Für den Anfang. Und alles, was Ihnen dann noch einfällt. Okay. Zunächst einmal denke ich nicht, dass Nichterscheinen zu einem Gerichtstermin einen Grund darstellt... Der Fall ist tot, Donald. Er wurde abgewiesen. Seien Sie gnädig. +10 0 correct sie Just, you know, heaven-heaven. Except in "Clive heaven". Things are a little bit tougher than here on Earth. So, what brings you down here on this beautiful morning? - It's raining. - That's liquid sunshine, my friend. Don't believe me? Ask a farmer. - Or a duck. - Or Gene Kelly. You ready to apply that can-do spirit to the murder of Leslie Morgan? So, it's definitely a murder? That air conditioner didn't just fall on Leslie, It was pushed. - Du weißt schon, einfach himmlischer Himmel. Außer, dass in Clives Himmel die Dinge etwas härter laufen, als hier auf der Erde. Was führt dich an diesem wunderschönen Morgen hier herunter? - Es regnet. - Das ist flüssiger Sonnenschein, mein Freund. - Du glaubst mir nicht? Frage einen Farmer. Oder eine Ente. - Oder Gene Kelly. Bist du bereit, diese positive Geisteshaltung bei dem Mord an Leslie Morgan anzuwenden? Es war also ganz sicher Mord? Die Klimaanlage ist nicht einfach so auf Leslie gefallen, sie wurde gestoßen. +10 0 correct sie Come on. Wake up. Come on. Liv... What happened? Who was that? Can you speak? No! What? Where's Janko? We were fighting for the tranquilizer gun, and we rolled around and it went off, and... Komm schon. Wach auf. Komm schon. Liv... Was ist passiert? Wer war das? Kannst du sprechen? Nein! Was? Wo ist Janko? Wir haben um die Betäubungspistole gekämpft, und wir wälzten uns herum und sie ging los, und... +10 1 correct sie That should be the least of their worries. Do you smoke weed? I do. It's no big deal. I'm sure your folks get stoned from time to time. Oh, you don't know my parents. Right. Well... I got something for you. Go on. Just take it. It's yours. Das sollte ihre geringste Sorge sein. Rauchst du Gras? Ich schon. Ist doch nicht schlimm. Ich bin sicher, deine Eltern bekiffen sich auch manchmal. Du kennst meine Eltern nicht. Stimmt. Tja... Ich habe etwas für dich. Na los, nimm sie einfach. Sie gehört dir. +10 1 correct er I tried to make the plates, but the light above the license was out. Probably disabled it. Tell us more about the baseball cap. Were there any identifying marks or anything? I think there were two rifles, a white one and a red one. Wait a minute. Was one crossed over the other? Yeah, I think so. The cap had to be from Camp Russell. The old firing range at Quantico? Isn't it shut down? Ich versuchte, das Kennzeichen zu erkennen, aber das Licht darüber war aus. Hat es wahrscheinlich ausgestellt. Erzählen Sie uns mehr über die Baseball Mütze. Gab es besondere Kennzeichen oder so etwas? Ich denke, da waren zwei Gewehre, - ein Weißes und ein Rotes. - Moment mal. Kreuzten sich die beiden? Ja, ich denke schon. Die Mütze muss von Camp Russell stammen. Dem alten Schießstand in Quantico? Ist er nicht geschlossen? +10 1 correct er The man who did that to you was a pillar in the community. I met him before I died. I was fooled, too. I was just a kid. I didn't know what to do. So I did nothing. That's not true. You survived. You created this space, the space in your head the monster couldn't get to. But that place never went away. It was still here for you when you needed it. Der Mann, der dir das angetan hat, war eine Säule in der Gemeinde. Ich traf ihn, bevor ich starb. Auch ich wurde getäuscht. Ich war nur ein Kind. Ich wusste nicht, was ich tun sollte. Also tat ich nichts. Das stimmt nicht. Du hast überlebt. Du hast den Ort erbaut. Der Ort in deinem Kopf, an dem Monster nicht hin können. Aber dieser Ort ging nie weg. Er war noch da für dich, wenn du ihn brauchtest. +10 1 correct er They kidnapped me, from the grocery store. I was buying food for dinner. For who? Savannah. Do you love her? Yes, I--I do. There's the moment when you realize you love a woman, and the moment you realize you're gonna marry her. I want to hear about the second one. It was the end of last year. I'd gotten in late from a case. It was a bad one. Sie haben mich entführt, aus dem Lebensmittelladen. Ich habe Essen für das Abendessen gekauft. Für wen? Savannah. Liebst du sie? Ja, tue ich. Es gibt den Moment, an dem du erkennst, dass du eine Frau liebst, und den Moment, wo du erkennst, dass du sie heiraten wirst. Ich will von dem zweiten hören. Es war Ende letzten Jahres. Ich kam spät von einem Fall nach Hause. Er war übel. +10 1 correct er This is my castle right here, the conscious and unconscious mind, the psyche. Karl Jung. Got it? That's a home movie. 4th of July fireworks in Phoenix. 4th of July in 1961. It's not possible. But it is. You're holding it. Tell me about the film you saw. It's like a newsreel. Das ist mein Schloss. Hier drin. Das Ich-Bewusstsein und das Unbewusste. Carl Jung. Verstanden? Das ist ein Amateurfilm. Feuerwerk am 4. Juli in Phoenix. Der 4. Juli 1961? Das ist nicht möglich. - Ist es aber. Du hältst ihn in der Hand. Erzähl mir von dem Film, den du gesehen hast. Er war wie eine Wochenschau. +10 2 correct er How old was he? He would've been 19 yesterday. Mine would've been two. One and a half, I suppose. I would've never let Kip enlist. I would've stopped him. But I couldn't. I was asleep. You didn't think the war was right? I never really thought about it being right or wrong. It just made us rich. Wie alt war er? Er wäre gestern 19 geworden. Mein Kind wäre jetzt zwei. Oder eher anderthalb. Ich hätte nie zugelassen, dass Kip sich verpflichtet. Ich hätte ihn abgehalten. Aber das konnte ich nicht. Ich lag im Koma. Dann denkst du nicht, dass der Krieg richtig war? Hab ich nie drüber nachgedacht. Er hat uns reich gemacht. +10 0 correct sie Captain, I... You're dismissed, recruit. That was a little harsh, don't you think? I do not. Being put in her place is exactly what Decker needs. She's the real deal. Her name could very well be on all your trophies by the time she's done here. But she desperately needs to learn a little humility. Mm. Lanie, you find anything in the autopsy? I did. The bullet broke up when it hit a rib. - Captain, ich... - Sie dürfen gehen, Rekrut. - Das war ein bisschen hart, finden Sie nicht? - Das tue ich nicht. Ihr zu zeigen, wo ihr Platz ist, ist genau das, was Decker braucht. Sie könnte was werden. Ihr Name könnte gut auf Ihren Trophäen stehen, wenn sie hier fertig ist. Aber sie muss dringend etwas Bescheidenheit lernen. Lanie, hast du etwas bei der Autopsie gefunden? Habe ich. Die Kugel brach, als sie eine Rippe traf. +10 0 correct sie A one-night stand does not make him a parent. It makes him a donor. You took his blood money. He and my mother had an arrangement... Staying quiet on my paternity in exchange for monthly payouts to her and a college fund for me. But that was it. Then why did Bardot need to save you? A few weeks ago, Flanagan found out that I joined the Academy. He demanded that I be his inside woman... his mole. Threatened to "out" me as his daughter if I didn't. Ruin my entire career before it even began. Ein One-Night-Stand macht ihn nicht zum Vater. Es macht ihn zum Spender. - Sie haben sein Blutgeld genommen. - Er und meine Mutter hatten eine Vereinbarung... Stillschweigen wegen der Vaterschaft gegen monatliche Zahlungen an sie und ein College-Stipendium für mich. Aber das war's. Warum musste Bardot Sie dann retten? Vor ein paar Wochen fand Flanagan heraus, dass ich die Akademie besuche. Er verlangte, dass ich seine Frau im Inneren sein soll, sein Maulwurf. Drohte, mich als seine Tochter zu outen, wenn ich es nicht tue. Meine ganze Karriere zu ruinieren, bevor sie überhaupt begonnen hat. +10 2 correct er You're wasting time, time we don't have. You need to call Angela. Maxine, what's wrong, girl? Shh, don't make me think the worst now. Is she okay? If you say you need him, you must need him. I'll have RT stop by. Son, y'all know y'all can't jump. I tracked the last package to the Midtown post office it was mailed from. However, there's no evidence on the security footage of anyone mailing it from inside the station. It was probably dropped in a nearby collection box. Du verschwendest Zeit, die wir nicht haben. Du musst Angela anrufen. Maxine, was ist los, Mädchen? Lass mich jetzt nicht das Schlimmste vermuten. Geht es ihr gut? Wenn du sagst, dass du ihn sehen musst, dann musst du ihn sehen. Ich lasse RT vorbeikommen. Junge, ihr wisst alle, dass ihr nicht springen könnt. Ich habe den letzten Umschlag zu der Poststelle in der Stadt, aus der er geschickt wurde, zurückverfolgt. Auf den Bildern der Überwachungskamera gibt es keine Hinweise darauf, dass ihn jemand in der Poststelle selbst abgegeben hat. Er wurde wahrscheinlich in einen der Briefkästen in der Nähe geworfen. +10 1 correct sie Nice to meet you. ♪ Ooh, Daddy, now, now, love me good ♪ _ Okay, okay, where are you? Where is this? ♪ Please don't treat me so doggone mean ♪ The blade is yours. - What? That's hot. Here, maybe it's just for High Kings. Oh, Jesus! Okay, Father-in-law, why is this blade 1,000 degrees? It may only be handled by Master Magicians. Schön, dich kennenzulernen. Willst du mich heiraten? Kapitel 7: Hochzeiten sind so langweilig, Penny projiziert sich lieber in einen Kerker Okay, okay, wo bist du? Wo ist das hier? Die Klinge gehört euch. Das ist heiß. Hier, vielleicht ist es nur für Hohekönige. Oh Gott! Okay, Schwiegervater, warum ist diese Klinge 1.000 Grad heiß? Sie kann nur von Meistermagiern geführt werden. +10 0 correct sie Not that it matters, but I hope you don't think I do this kind of shit a lot. No, no. I don't... I don't think anything. I just... I just think you're fucking beautiful. Listen... there's s-something you should know about me. What? About a year ago, I was serving time for armed robbery. Not long after I got out... I got shot, and I was lying in the ICU, and I could feel my body just letting go. You know? It's... it was just giving up. But I could hear this voice in my head, and it said, An sich spielt es keine Rolle, aber ich hoffe, du denkst nicht, dass ich so was hier öfter mache. Nein, nein. Ich denke gar nichts. Ich... Ich denke nur, dass du verdammt schön bist. Weißt du... eines solltest du über mich wissen. Was? Vor etwa einem Jahr saß ich eine Zeit wegen bewaffneten Überfalls. Kurz nachdem ich raus kam... wurde ich angeschossen... und ich lag auf der Intensivstation und ich konnte spüren, wie mein Körper losließ. Es war, als würde er einfach aufgeben. Aber ich konnte diese Stimme in meinem Kopf hören und sie sagte... +10 0 correct sie Oh, now he's your man. Well, no use crying over spilled ink, gentlemen. You'll get him next time. Governor Tryon, Mayor Mathews. Good day, sirs. Drinks. Stop! Stop the damn presses! We need to remake the front page. I want a new lead story. Title it... "Rebel Rabble Routed at Monmouth; Washington Left Reeling." Strip out the first column. Replace it with advertisement. - Jetzt ist es Euer Mann! Was passiert ist, ist passiert. Ihr werdet ihn das nächste Mal kriegen. Gouverneur Tryon, Bürgermeister Mathews, Guten Tag. Getränke! Haltet die Druckerpressen an! Wir müssen die Titelseite neu gestalten. Ich will einen neuen Aufmacher. "Rebellenpöbel bei Monmouth besiegt; Washington abgerückt." Streiche die erste Spalte - ersetze sie mit Werbung. +2 1 correct er Hey. That staycation beard's really taking shape, dad. It's starting to trap food. Hey. Dieser Urlaubsbart nimmt wirklich Gestalt an, Dad. Er fängt schon Essen auf. +10 1 correct er But, first, how about you take a nice, hot shower? I just hope that big pile of wet towels isn't on the floor like it was this morning. Aww, you guys are so sweet. No, but what -- what about all the science stuff? All the fun. You know -- snapping each other in the butts with your goggle straps. You know what? Staying here a few more days may help me kick this sickness a little faster. - There you go. - Wait a second. I thought I already packed my laptop. Why is it on the hallway table? Aber wie wäre es, wenn du zuerst eine schöne, heiße Dusche nimmst? Ich hoffe nur, dieser große Haufen nasser Handtücher liegt nicht auf dem Boden, so wie heute Morgen. Ihr seid so lieb. Nein, aber was ist mit all dem Wissenschaftszeug? Euch gegenseitig auf den Po zu schnappen, mit euren Brillenhalteriemen. Wisst ihr was? Ein paar Tage hier zu bleiben, hilft mir vielleicht, diese Krankheit schneller zu überwinden. - Na bitte. - Warte mal. Ich dachte, ich habe meinen Laptop schon eingepackt. Warum liegt er auf dem Tisch im Flur? +10 0 correct er But I'll manage. I am managing. You just... You're standing on a precipice... and I cannot watch you tumble over it, mate. I refuse to. All right? Your signature on room service receipts. Testimony from hotel staff confirming you were a guest. And final receipt charged to Stapleton Innovations. You already admitted you had motive to kill the Baskervilles. To top it off, the department's computer experts confirmed that your activation codes were used to trigger the Gus robot when it attacked Charles and Henry. Aber ich werde es regeln. Ich regle es. Es ist nur... Sie stehen vor einem Abgrund... und ich kann nicht zusehen, wie Sie abstürzen, Freund. Ich weigere mich. In Ordnung? Ihre Unterschrift auf Zimmerservice-Quittungen. Aussagen des Hotelpersonals, die bestätigen, dass Sie ein Gast waren. Und die Endrechnung, ausgestellt auf Stapleton Innovations. Sie haben bereits eingestanden, Sie hatten ein Motiv, die Baskervilles zu töten. Um noch eins draufzusetzen, haben die Computerexperten bestätigt, dass Ihre Aktivierungscodes benutzt wurden, um Gus zu aktivieren, als er Charles und Henry angriff. +10 1 correct sie Go on, Pinky, get out of here. I got a wallet. Let's dust it for prints and see what we get. There's our guy. Credit cards and cash still in there? Yep. Wasn't a robbery. Well, let's talk to the M.E. See if she's ever seen anything like this before. I have never seen anything like this before. The entire skeletal structure has dissolved. I mean, it's gone. - Na los, Pinky, verschwinde hier. - Ich habe eine Geldbörse. Lassen wir sie auf Abdrücke überprüfen, mal sehen, was wir bekommen. Da ist unser Mann. - Kreditkarten und Bargeld noch drin? - Ja. - War kein Raubüberfall. - Reden wir mit der Pathologin. Mal sehen, ob sie so was schon mal gesehen hat. So was habe ich noch nie gesehen. Die gesamte Skelettstruktur hat sich aufgelöst. Ich meine, sie ist weg. +10 1 correct sie But you didn't tell him the truth, either, did you? Because you didn't want to get rid of that scar. Because without his scar to keep him running, he could've gone back to Caroline. How insecure could you possibly be? All right, I lied. But I wasn't protecting myself. I was protecting him. By risking his life? By keeping you out of it! The Phoenix Scar requires a special kind of transfer. It can only go to a blood relative, and that would've meant waking you and bringing you and all the drama that you come with back into his life... a life which he was finally thriving in without you. Aber du hast ihm auch nicht die Wahrheit gesagt, nicht wahr? Weil du diese Narbe nicht loswerden wolltest. Weil, ohne seiner Narbe, die ihn wegrennen lässt, hätte er zu Caroline zurückgehen können. Wie haltlos konntest du wohl sein? In Ordnung, ich habe gelogen. Aber ich habe nicht mich geschützt. Ich habe ihn beschützt. - Indem du sein Leben riskierst? - Indem ich dich rausgehalten habe. Die Phönixnarbe braucht einen speziellen Transfer. Sie kann nur zu einem Blutsverwandten gehen und das hätte bedeutet, dich zu wecken und all das Drama, das mit dir einhergeht, wieder in sein Leben zu lassen... ein Leben, in dem es ihm endlich ohne dich gut ging. +10 1 correct sie Look, I need this gun. [laughs] Hell, son. What? Can't you take a joke? I'll sell you five guns. Come on. Happy fucking Halloween, Frank Dunning. I'm coming for you. Al, I've got a question. What's this thing about the past doesn't want to be changed? Like, it pushes back? Gottverdammt. - Hören Sie, ich brauche diese Pistole. - (LACHT DRECKIG) Teufel auch, Kleiner! Was? ! Verstehen Sie denn keinen Spaß? Ich verkaufe Ihnen auch 5 Pistolen. Kommen Sie. Halloween ist es, verdammt noch mal, so weit, Frank Dunning. Dann bist du fällig. JAKE: Al, ich habe eine Frage. Was hat es mit dieser Sache auf sich, dass die Vergangenheit nicht verändert werden will? Also wehrt sie sich oder... +10 0 correct er What the hell are we hunting? ♪ When the evening sun goes down ♪ ♪ You will find me hanging 'round ♪ ♪ Oh, the night life ain't a good life ♪ ♪ But it's my life ♪ I got it - - I think. A Soul Eater? The hell is that? Undead creature that feeds on souls, hence the name. They exist in a place between our world and another. A Soul Eater moves into a house, and once it does, it makes what the lore refers to as a Nest. Was zum Teufel jagen wir? ♪ When the evening Sun goes down ♪ ♪ You will find Me hanging 'round ♪ ♪ Oh, the night life ain't a good life ♪ ♪ But it's my life ♪ Ich habe es - glaube ich. Ein Seelenfresser? Was zum Teufel ist denn das? Ein Untoter, der Seelen isst, daher der Name. Sie existieren zwischen den Dimensionen. Ein Seelenfresser zieht in ein Haus ein, und wenn er einmal drin ist, macht er es, wie es laut Überlieferung heißt, zu einem Nest. +10 1 correct sie I'm gonna jumpstart it. - Look out! Jake, all of Dallas is gonna be closed down. We just need to get closer. Move! - Watch it on the right. - Jesus! Watch it. No, no, no! This road is not closed. It's supposed to be clear. Ich muss es kurzschließen. - FRAU: Pass auf! SADIE: Jake, ganz Dallas wird gesperrt sein. JAKE: Wir müssen nur näher rankommen. JAKE: Platz da! SADIE: Vorsicht, rechts! JAKE: Herrgott! SADIE: Pass auf! Nein, nein, nein! Diese Straße ist nicht gesperrt. Sie sollte eigentlich frei sein. +10 1 correct sie So, why drive all the way up here and go through this song and dance - about how desperate you are...? - I am. I imagine that you are. - You need a solution. - I'm aware of that. Which I'm offering you. Yeah. Thank you for your time. I... But I... I'm not selling my boatyard. It's not for sale. Warum machen Sie den weiten Weg und sagen, wie verzweifelt Sie sind... - Ich bin es. - Das kann ich mir vorstellen. - Sie brauchen eine Lösung. - Das weiß ich. Die biete ich Ihnen an. Ja. Danke für Ihre Zeit. Ich... Ich verkaufe meine Werft nicht. Sie steht nicht zum Verkauf. +10 2 correct er Thanks for inviting me over, by the way. I don't get to see a lot of Rory these days. At least I get to see her for our anniversary, which is great. Can you believe it's two years? The cotton anniversary. Okay, I got it. Here it is. Look at the, uh, date on the back. - Oh! And Lorelai... - Huh? The virus protection software I told you about. Want me to pop it on your computer? -Where is it? Danke für die Einladung. Ich sehe Rory momentan ja nicht oft. Toll, dass ich sie zu unserem Jubiläum sehe. Unfassbar, dass es schon zwei Jahre sind. Das Baumwoll-Jubiläum. Ich habe ihn. Hier, bitte. Das ist er... sehen Sie sich das Datum auf der Rückseite an. Und Lorelai... Der Virenschutz, den ich erwähnte. Soll ich ihn installieren? -Wo ist er? +10 1 correct er Sure. Fine. We'll just catch up at the Puffs reunion next month. No we won't, because you never got Puffed. - Screw you! - Eat me! Nice to see you, Francie. I miss Doyle. Calm down. I miss the sex. It was volcanic. Klar. Sicher. Wir sehen uns auf dem Treffen der Puffs. Du nicht, du bist keine Puff. -Zur Hölle mit dir! -Leck mich! Nett, dich zu treffen. Ich vermisse Doyle. Beruhige dich. Ich vermisse den Sex. Er war vulkanisch. +10 1 correct er I wish my first three wives had been as understanding as you. - Yes, that would've been helpful. - I'll miss you. Of course you will. The manufacturing of candles from the head matter of sperm whales began in America around 1748. Nantucketer Christopher Hussey killed the island's first sperm whale in 1712. From then on, sperm whales became the specialty of Nantucket whalers. Whales were very important to Nantucketers. In addition to oil for lamps, whales were used for food, the bones were used to make skirt hoops, umbrellas, furniture springs... - Is that a whale? - That is a whale. It's big. Wären meine ersten drei Ehefrauen doch so verständnisvoll gewesen. -Das hätte sicher geholfen. -Ich werde dich vermissen. Aber sicher. Die Kerzenherstellung aus Pottwalhirnen begann in Amerika um 1748. Christopher Hussey aus Nantucket tötete den ersten Pottwal hier 1712. Die Pottwaljagd wurde die Spezialdisziplin der Walfänger aus Nantucket. Wale waren für die Insel sehr wichtig. Außer als Lampenöl dienten Wale auch als Nahrung, aus den Knochen machte man Reifröcke, Regenschirme, Möbelfedern... -Ist das ein Wal? -Das ist ein Wal. Er ist groß. +10 1 correct er Two years before you deign to waltz back in here. - I don't think I waltzed... - No! I talk now! You should be ashamed of yourself. - Forget what you've done to this hot mess. - Thanks, Michel. Turning her into a sighing, moping, broken shell of a person who won't let anyone park in your space even though it is right next to the back door and other people's aren't. - I don't think... - Not done! And when you left on your amazing journey upstate, you took your fat-free magic granola with you. I... brought a vat of it. It's in the back. Zwei Jahre, bevor du geruhst, hier einzuschweben. -Ich schwebte nicht... -Nein! Jetzt rede ich! Du solltest dich schämen. -Sieh dir diese verkorkste Sexbombe an. -Danke schön. Du hast sie in ein seufzendes, gebrochenes Bündel verwandelt, das keinen auf deinen Parkplatz lässt, obwohl er an der Hintertür liegt, und der anderer Leute nicht. -Ich... -Nicht fertig! Als du zu deiner wunderbaren Reise aufgebrochen bist, hast du dein magisches, fettfreies Müsli mitgenommen. Ich habe einen ganzen Bottich dabei. Er steht hinten. +10 2 correct sie And why? Because there is no more Stars Hollow Gazette. -It stinks. -It stinks? That's it? The girl was Kinky Boots. She was in Kinky Boots! Nobody is named Kinky Boots! -This is not right. -No. I saw the show twice. The Stars Hollow Gazette cannot just go down. I mean, it's not Spotlight at the Boston Globe. It'll never blow the lid off a cabal of buggering priests. Weil es keine Stars Hollow Gazette gibt. -Das stinkt. -Ist das alles? Die spielte Kinky Boots. In Kinky Boots! Keine Figur heißt so. -Das ist nicht richtig. -Ich war zwei Mal drin. Die Gazette kann nicht untergehen. Sie ist nicht der Boston Globe. Sie deckt nie einen Missbrauchsskandal auf. +10 1 correct sie I was sorry to hear about your orchestra. - I admire what you're trying to do to bring-- How you like to say? The blood to that sad old symphony. It's very sad. But it was getting less sadder because we were getting better, but we got strangled by the red tape. - You know? - Yes. The fucking red tape. Money, money, always money. I know. Beppi wants me to come back, to go on tour, to do this concert, to be La Fiamma again, because of the money. How is the pasta? It is so good. Das mit Ihrem Orchester tut mir leid. Ich bewundere, was Sie vorhaben. Wie sagt man? Frisches Blut für die traurige alte Symphonie. - Es ist sehr traurig. Aber es wurde weniger traurig, weil wir besser wurden. Die verfluchte Bürokratie. - Es geht immer ums Geld. Ich weiß. Beppi will mein Comeback. Eine Tournee, dieses Konzert. Ich soll wieder "La Fiamma" sein. Des Geldes wegen. Wie ist die Pasta? Sie ist sehr gut. - Nicht verkocht? +10 1 correct sie Oh, my mouth. Great. Now give me slutty. - Yes. - Yeah, right? Work that angle. Okay, I want to cross off every site on my Venice to do list, so we should probably go. Well, Piazza San Marco is done. - Okay. - Where should we go next? - Uh, Ponte Rialto. - Great. - Ponte Rialto. - How long is this list? It is very long-ay, long-ay. Super. Jetzt "die Schlampe". Ja! So machen wir das! Ich will alle Sehenswürdigkeiten sehen, wir sollten los. Der Markusplatz ist erledigt. Wohin als Nächstes? Ponte Rialto. Ponte Rialto. - Super. Wie lang ist deine Liste? Sie ist sehr lang, lang... +10 0 correct er I actually did some research on, uh, relationships with individuals on the spectrum, talked to some experts in the field. I... think she's worth it. I'm proud of you. What, I can't say that? Right this way. Entry system works like a safe-deposit box. Every member gets his or her own key. My associates and I each keep a copy of the second key on our person at all times. One of us is always within 30 minutes of this spot. And we're never all together at the same time. That way the bunker's always secure until it's needed. Tatsächlich habe ich etwas über Beziehungen nachgeforscht, mit Personen in diesem Spektrum, sprach mit ein paar Experten auf diesem Gebiet. Ich glaube, sie ist es wert. Ich bin stolz auf dich. Was, ich darf das nicht sagen? Hier entlang. Das Zugangssystem funktioniert wie ein Safe. Jedes Mitglied bekommt seinen eigenen Schlüssel. Meine Mitarbeiter und ich haben jederzeit eine Kopie des zweiten Schlüssels bei uns. Einer von uns ist immer innerhalb von 30 Minuten hier. Wir sind nie alle zusammen am selben Ort. Auf diese Weise ist der Bunker immer sicher, bis er gebraucht wird. +10 1 correct er This is the course I've chosen. We're going to stick to it. Now this Pack will be strong. This is how we will restore order. I hate this. I have been tracking a very dangerous Russian Mutt for years. I believe he is in North America. Sasha Antonov. I've never heard that name. The name Antonov comes with a heavy price. It affects my children as well, so we've been living in hiding with Katia, Alexei, all of their lives. Dies ist der Weg, den ich gewählt habe. Wir bleiben dabei. Jetzt wird dieses Rudel stark werden. Auf die Art werden wir die Ordnung wieder herstellen. Ich hasse das. Ich habe einen sehr gefährlichen russischen Mutt seit Jahren verfolgt. Ich glaube, er ist in Nordamerika. Sasha Antonov. Diesen Namen habe ich noch nie gehört. Der Name Antonov hat einen hohen Preis. Er zwang mich und meine Kinder, immer versteckt zu leben, mit Katia, Alexei, ihr ganzes Leben lang. +10 1 correct er Perhaps you could postpone your trip to Hartford for just a few days? It's possible, sir. We're not expected till Friday. Are you sure, Benedict? Judging by the cannonading last night, sounds as if you have enough on your plate. Oh, that? No. It's nothing. We have occasional interlopers up here. Our gunners scare them off. It woke me last night as well, sir. Shall I investigate? Colonel Jameson's report will be here soon. If it were serious, he would have informed us already. Könntet Ihr Eure Reise verschieben? Wir werden erst am Freitag erwartet. Seid Ihr sicher? Der Kanonade nach zu urteilen, habt Ihr viel zu tun. Ach das? Nein. Das ist nichts. Eindringlinge. Die Kanoniere verscheuchen sie. Das hat mich auch geweckt. Soll ich das untersuchen? Jamesons Bericht trifft bald ein. Er wird uns informieren. +10 0 correct sie You ever hold one of these before? Oh, no, I haven't washed my hands in a long time. I'll be right back. Where you going? To get my keys. The case isn't being reassigned till tomorrow. That means we got tonight to solve it. You find anything unusual? A few things. See that? Notes of stippling, or gunpowder around the entry wound suggests the gun wasn't directly against his head when it was fired. Hast du schon mal so eins auf dem Arm gehalten? Oh, nein, ich habe schon ewig meine Hände nicht gewaschen. Ich bin gleich wieder zurück. Wo gehst du hin? Meine Schlüssel holen. Der Fall wird erst morgen neu zugeteilt. Das bedeutet, dass wir ihn heute Abend lösen müssen. - Hast du etwas Ungewöhnliches gefunden? - Ein paar Dinge. Seht ihr das? Hinweise auf Tüpfelung oder Schießpulver um die Eintrittswunde deuten darauf hin, dass die Waffe nicht direkt an seinem Kopf war, als sie abgefeuert wurde. +3 2 correct sie _ JEN: I'm telling you, there's a rat in the attic. I can hear it. It-It's like it's on our old StairMaster. GESCHICHTE EINS PEST Ich sag's dir, da oben ist eine Ratte. Ich kann sie hören. Als ob sie unseren Stepper benutzt. +10 0 correct sie - I'm your... mother. Mama. Brother. It wasn't my fault. A bad man made me do it. I had to choose. - We will kill this man. - No! I lost you once. I won't have that happen again. - Stop! - I'm sorry. Your skin is young, but it will toughen. - Ich bin deine Mutter. Mama. - Bruder. - Das war nicht meine Schuld. Ein böser Mann zwang mich dazu. Ich musste wählen. - Wir töten diesen Mann. - Nein! Ich verlor dich bereits einmal. Das passiert nie wieder, versprochen. - Aufhören! - Es tut mir leid. Deine Haut ist jung, aber sie wird dicker. +10 1 correct er Eight years ago, Tom, my husband, got cancer. It was pancreatic. It was a real bitch. The symptoms showed up late. I'm so sorry. You don't know me so you're not really sorry. You're just mainly awkward cos I have sprung some cancer talk at you. Anyway, I five-starred every doctor, every nurse, every high-four consultant that we had. Ding. Ding. Ding. The cancer didn't give a shit. It just kept growing. Dann, vor acht Jahren, ist mein Mann Tom an Krebs erkrankt. Bauchspeicheldrüse. Echt schlimm. Die Symptome kamen erst spät. Das tut mir so leid. Sie kennen mich nicht. Es tut Ihnen nicht leid. Sie fühlen sich nur unwohl, weil ich Sie mit dem Thema Krebs überfallen habe. Jedenfalls habe ich jedem Arzt 5 Sterne verpasst, jeder Schwester, jedem halbwegs guten Berater. Herzlichen Dank auch. Dem Krebs war das scheißegal. Er ist einfach weitergewachsen. +10 1 correct sie Well, if there's no harm, then why don't you tell me what you're in for? That could take a while. I don't know about you, but I'm free for the next two years. Ah, careful. See, now you've told me how long you're in for. Starts there, ends with you telling me you were born a poor black child. - You know "The Jerk"? - Yeah, you know "The Jerk"? Yeah, I watched a lot of movies growing up. Ah, we watch a lot of movies in here. All right, you want to know my story? It starts long before I did what I did, because I wasn't born a poor black child, but I was born poor, which made me susceptible to wanting to be rich. Wenn es niemandem schadet, wieso sagst du mir dann nicht, weshalb du einsitzt? Das könnte eine Weile dauern. Ich weiß ja nicht wie es bei dir aussieht, aber ich habe die nächsten zwei Jahre nichts vor. Vorsichtig. Siehst du, jetzt hast du mir gesagt für wie lange du einsitzen musst. Es fängt damit an und hört damit auf, dass du mir sagst, dass du als armer, schwarzer Junge geboren wurdest. - Du kennst "Reichtum ist keine Schande"? - Ja, du kennst "Reichtum ist keine Schande" auch? Ja, ich habe als Heranwachsender viele Filme gesehen. Wir schauen hier drin viele Filme. Also schön, du möchtest meine Geschichte erfahren? Sie fängt lange vor dem an, was ich getan habe, denn ich wurde nicht als armer, schwarzer Junge geboren, aber ich bin in armen Verhältnissen geboren worden. Was mich dafür anfällig gemacht hat, reich sein zu wollen. +10 1 correct sie - Focus on sections of the system that were built in the early 20th century. - Where have you been? - I had an appointment. I will tell you about it later, because the mass spectrometer indicates that the clothes you brought me from the drug runner were dusted with clay, shale, iron... all by-products of the soft mud process, which is how bricks were made before steam machinery. - Nina, how are you feeling? - Better, mostly. You? I'm... I'm doing fine. - I'm just fine. - Below Quincy Street, there's a sealed off underground pumping station. It was built in 1894, then decommissioned after the Great Depression, when the federal government financed a WPA-related sewer rebuild. Konzentriert euch auf Sektionen des Systems, die im frühen 20. Jahrhundert gebaut wurden. - Wo bist du gewesen? - Ich hatte einen Termin. Ich erzähle dir später davon, denn das Massenspektrometer gibt an, dass die Kleidung, die du mir von dem Drogenschmuggler brachtest, bestäubt war mit Lehm, Schiefer, Eisen... alles Nebenprodukte des Nasstonverfahrens, womit Ziegel vor der Dampfmaschinerie hergestellt wurden. - Nina, wie fühlen Sie sich? - Besser, größtenteils. Sie? Mir... mir geht es gut. - Mir geht es echt gut. - Unter der Quincy Street gibt es eine abgeschottete unterirdische Pumpenstation. Sie wurde 1894 gebaut, dann nach der Großen Depression stillgelegt, als die Bundesregierung einen Kanalisationsneubau bedingt durch eine Schwachstellenanalyse finanzierte. +10 1 correct sie Hands behind your head now! We searched for three hours. Above ground, below ground. Nothing. Well, now you've flushed her out. And tomorrow, you'll figure out where she's gone. Yeah. I would love to continue today, but I just... The mind works better with rest. Yes. I like your new place. It's homey. Hände hinter den Kopf, sofort! Nicht bewegen. Wir haben drei Stunden lang gesucht. Auf der Erde, unter der Erde. Nichts. Tja, jetzt hast du sie aufgescheucht. Und morgen findest du heraus, wo sie hin ist. Ja. Ich würde so gern heute weitermachen, aber ich... Der Verstand arbeitet ausgeruht besser. Ja. Ich mag deine neue Wohnung. Sie ist heimelig. +10 0 correct sie So where were you this afternoon? At the hospital. And what'd you find out? What makes you think I had to find out anything? Because when you have something important to say, you always exhale a lot louder than when you don't. I always thought it was a relaxation technique. Do I really do that? Oh. I do do that. You also have a tendency to change the subject and ask a lot of questions when it's really bad news. - Oh, everybody does that, don't they? I had some internal bleeding to my temporal lobe from the fall, and it's caused some cognitive impairment. Also, wo warst du heute Nachmittag? Im Krankenhaus. Und was hast du herausgefunden? Was lässt dich denken, ich müsste etwas herausfinden? Wenn du nämlich etwas Wichtiges zu sagen hast, atmest du immer viel lauter aus, als wenn nicht. Ich dachte immer, es wäre eine Entspannungstechnik. Mache ich das wirklich? Ich mache das. Du hast auch eine Tendenz, das Thema zu wechseln, und viele Fragen zu stellen, wenn es richtig schlechte Nachrichten sind. - Das tut doch jeder, oder? - Genau so. Ich hatte eine innere Blutung im Temporallappen durch den Sturz, und sie verursachte eine kognitive Störung. +10 1 correct sie She came to see us right after. Uh, she was so upset. - Uh... - He threatened her. - He said he would kill her. - Mr. Jalbani, from what we know, Layla died in a car accident. Listen. Brian McDonald is a mechanic, and he worked on Layla's car all the time when they were together. He could have done something to the engine or cut the brakes. If Layla's car was tampered with, we'll figure it out. You have my word. The bullet passed between the clavicle and first rib. It struck and perforated the right peronial vein and the right thoracic artery. Sie kam uns gleich danach besuchen. Sie war so bestürzt. Er bedrohte sie. Er sagte, er würde sie umbringen. Mr. Jalbani, soweit wir wissen, starb Layla bei einem Autounfall. Brian McDonald ist Mechaniker, und er arbeitete die ganze Zeit an Laylas Auto, als sie zusammen waren. Er hätte etwas mit dem Motor machen oder die Bremsen durchschneiden können. Wenn sich an Laylas Auto zu schaffen gemacht wurde, finden wir das heraus. Sie haben mein Wort. Die Kugel passierte zwischen der Klavikula und der ersten Rippe. Sie traf und perforierte die rechte peroneale Vene und die rechte thorakale Arterie. +10 0 correct sie Still processing the samples from the skin and clothes. Should have a detailed analysis very soon. - Uh, what about the wallets? - The four wallets from the scene all had the victim's blood on them. Also, Christine's wallet had the victim's blood on it. So Christine's wallet was on him when he fell and bled? Very likely. Well, then she pulled it out of his pocket and then took off. - Well, I can't testify to that. - Why? A bloody wallet only means that it was on the victim at the time he was bleeding. Ich verarbeite noch die Proben von der Haut und Kleidung. Ich sollte bald eine detaillierte Analyse haben. Was ist mit den Geldbörsen? Die vier Geldbörsen vom Tatort hatten alle das Blut des Opfers an sich. Auch Christines Geldbörse hatte das Blut des Opfers an sich. Also war Christines Geldbörse bei ihm, als er fiel und blutete? Sehr wahrscheinlich. Na, dann hat sie sie ihm aus der Tasche gezogen und ging. - Nun, das kann ich nicht belegen. - Warum? Eine blutige Geldbörse bedeutet nur, dass sie beim Opfer war, zu der Zeit, als er blutete. +10 1 correct sie - The nickname was out of respect. Okay, well, then... thank you. - 800 North Pope Street. Yeah, but Pope Street only runs south. The address is a fake, or it's a mistake. Nina, can you see how many other packages were sent to that address? - Here we go. - There must be a hundred or more. So the address wasn't a mistake. What happens to mail that's undeliverable? Well, it goes to a dead letter bin in each post office, then its usually shipped to the dead letter office in Atlanta. Der Spitzname entstand aus Respekt. Okay, na dann... danke. Da ist es. 800 North Pope Street. Ja, aber die Pope Street verläuft nur nach Süden. Die Adresse ist ein Fake oder ein Irrtum. Nina, kannst du sehen, wieviele Pakete noch an diese Adresse geschickt wurden? Los geht es. Das müssen 100 oder mehr sein. Also war die Adresse kein Irrtum. Was passiert mit Post, die unzustellbar ist? Nun, sie landet in jedem Postamt in einem Behälter für unzustellbare Briefe, dann wird sie üblicherweise zum Amt für unzustellbare Briefe in Atlanta geschickt. +10 1 correct sie Yeah, with a line around the block. Aw. I can't have anything before my surgery. But that isn't until this afternoon. I know, but I have to fast. It's okay. Please, no. You guys go ahead. Rizzoli. ‭Isles. Yeah, I got it. ‭Okay. We'll be right there. What about your surgery? Well, it's not till 1, so I figured I would work till then just like any other day. Ja, mit einer Schlange um den Block. Ich darf vor meiner Operation nichts essen. Aber die ist erst heute Nachmittag. Ich weiß, aber ich muss fasten. Ist okay. Bitte, nein. - Rizzoli. - Isles. - Ja, hab ich. - Okay. Wir sind gleich da. Was ist mit deiner Operation? Nun, sie ist nicht vor 13:00 Uhr, also dachte ich, ich könnte bis dahin arbeiten wie an jedem anderen Tag. +10 2 correct sie They do it so often there's no physiological response to lying. And that's all these machines read. Well, he's definitely a pathological liar. Then don't second guess yourself. I was worried about you. I know. I'm not saying that because you said something nice about me. Really, like, you... are you sure that you're okay? You know, the surgery went well. I feel pretty good. But will it fix the problem? Sie tun es so oft, dass es keine physiologische Reaktion auf Lügen gibt. Und das ist alles, was diese Maschinen lesen. Nun, er ist definitiv ein pathologischer Lügner. Dann hinterfrag dich nicht. Ich habe mir Sorgen um dich gemacht. Ich weiß. Ich sage das nicht, weil du etwas Nettes über mich gesagt hast. Wirklich, du... bist du sicher, dass alles okay ist? Weißt du, die Operation lief gut. Ich fühle mich ziemlich gut. Aber wird sie das Problem beheben? +10 1 correct sie Then don't second guess yourself. I was worried about you. I know. I'm not saying that because you said something nice about me. Really, like, you... are you sure that you're okay? You know, the surgery went well. I feel pretty good. But will it fix the problem? Only time will tell. I thought some homemade chicken soup would be perfect. And the compound carnosine... it purifies the blood and it aids in healing. Dann hinterfrag dich nicht. Ich habe mir Sorgen um dich gemacht. Ich weiß. Ich sage das nicht, weil du etwas Nettes über mich gesagt hast. Wirklich, du... bist du sicher, dass alles okay ist? Weißt du, die Operation lief gut. Ich fühle mich ziemlich gut. Aber wird sie das Problem beheben? Das wird nur die Zeit bringen. Ich dachte, etwas hausgemachte Hühnersuppe wäre perfekt. Und die Zutat Carnosin... sie reinigt das Blut und unterstützt die Heilung. +10 2 correct sie - with the hospital? Are you familiar with the Hateful Hannah story? [Scoffs] One of our senior board members told me that ridiculous tale. - Can we speak to him, please? - He's no longer with us. - Do you know where we can find him? - I'm sorry. I mean, he died. Uh, like I said, he was a senior board member. Does anybody else know the story? I hope not. It could ruin our hospital. - mit dem Krankenhaus zu tun haben? - Tun wir. Sind Sie vertraut mit der Geschichte der hasserfüllten Hannah? Eins unserer Senior-Vorstandsmitglieder erzählte mir dieses lächerliche Märchen. - Dürfen wir mit ihm sprechen, bitte? - Er ist nicht länger bei uns. Wissen Sie, wo wir ihn finden können? Tut mir leid. Ich meinte, er starb. Wie ich sagte, er war Senior-Vorstandsmitglied. Kennt noch jemand die Geschichte? Ich hoffe nicht. Sie könnte unser Krankenhaus ruinieren. +10 1 correct er I've got three months left on six. Grand theft. Jewelry. My whole career. First time I ever got caught. - What'd you do? - You know what? They say I killed somebody. And maybe I did or maybe I didn't, but I'm willing to kill you and stay here if it'll shut you up! So Korsak and Frankie looked into it. Turns out there was an unsolved homicide involving a victim who was stuffed into a dryer at a laundromat. Did it match the same chemicals that we found on Endrit's shoes? Ich habe noch drei Monate von sechs übrig. Schwerer Diebstahl. Schmuck. Meine ganze Karriere. Das erste Mal, dass ich überhaupt erwischt wurde. Was hast du angestellt? Weißt du was? Man sagt, ich hab einen umgebracht. Und vielleicht hab ich das oder vielleicht nicht, aber ich bin bereit, dich abzumurksen und hierzubleiben, wenn es dir das Maul stopft. Also, Korsak und Frankie haben sich das angesehen. Es hat sich gezeigt, es gab einen ungelösten Mord mit einem Opfer, das in einen Trockner in einem Waschsalon gestopft wurde. Stimmte er mit denselben Chemikalien überein, die wir an Endrits Schuhen fanden? +10 3 correct sie Oh, she's downstairs, grabbing a cup of coffee. She'll be right up. Why are you smiling? Because we really hit it off. How is that possible? - Hey. - Hey. Oh, so did you go with the dark roast? Mm-hmm. It's great with the hazelnut cream. I really love that. - It is, yeah. Sie ist unten, holt sich einen Becher Kaffee. Sie wird gleich oben sein. Wieso lächelst du? Weil wir uns wirklich gut verstehen. Wie ist das möglich? - Hey. - Hey. Also hast du die dunkle Röstung genommen? Sie ist toll mit der Haselnusssahne. - Die liebe ich wirklich. - Ist sie, ja. Ja. +10 1 correct sie We've got a problem. Burkhardt is here. He's taking me to a safe house. What do you want me to do? Cooperate. So, you don't want to talk. Then I guess you won't be needing your mouth. What is it? I think it saved Monroe's life. He was bitten on his arm. The wound healed. It completely disappeared. Wir haben ein Problem. Burkhardt ist hier. Er bringt mich an einen sicheren Ort. - Was soll ich tun? - Kooperieren. Du willst also nicht reden. Dann brauchst du auch keinen Mund. - Was ist das? - Ich glaube, es rettete Monroes Leben. Er wurde am Arm gebissen. Die Wunde heilte. Sie verschwand vollständig. +10 0 correct er Something is... What's happening? I don't know. Eve. I don't know what went wrong. Maybe because she's a Hexenbiest. Black Claw hit the shop. Got out just in time. The books are safe. At least for now. What's wrong with Eve? Well, she had a fight with Bonaparte and was hurt. She has a pulse, but it's weak. Etwas ist... - Was passiert da? - Ich weiß nicht. Eve. - Ich weiß nicht, was falsch lief. - Schwarzkralle hat den Laden angegriffen. - Kamen noch zur rechten Zeit raus. Die Bücher sind sicher, zumindest im Augenblick. Was stimmt nicht mit Eve? Sie hatte einen Kampf mit Bonaparte und wurde verletzt. Sie hat einen Puls, aber er ist schwach. +6 0 correct er Over the past decade, the partnership between the FBI and the Jeffersonian Institution's Forensic Division has resulted in over 250 murder convictions, making it one of the most successful collaborations in law enforcement history. In order to better understand the partnership and how it works, I was granted permission to follow the team throughout the course of a murder investigation. I'm Alex Duffy, and this is America in Profile. So I was out tending to a leachate leak out in cell six when I get this feeling like somebody's watching me. So I start looking around, right? But there's nobody there, it's just a bunch of trash. So finally I see this moldy head of cabbage sitting there, and I swear it's staring at me. Im Laufe der letzten zehn Jahre hat die Partnerschaft zwischen dem FBI und der forensischen Abteilung des Jeffersonian Institutes zu über 250 Verurteilungen wegen Mordes geführt, was es zu einem der erfolgreichsten Gemeinschafts- projekte in der Geschichte der Strafverfolgung macht. Um die Partnerschaft und deren Ablauf besser zu verstehen, bekam ich die Erlaubnis, dem Team im Laufe einer Morduntersuchung zu folgen. Ich bin Alex Duffy und das ist "Amerika im Profil". Ich ging Richtung Sickerwasser- Leckage draußen in Zelle sechs, als ich dieses Gefühl bekam, als würde mich jemand beobachten. Ich fing also an, mich umzusehen. Aber es war niemand da, nur ein Haufen Müll. Schließlich sehe ich diesen schimmeligen Kohlkopf dort sitzen und ich schwöre, er starrt mich an. +10 3 correct sie All you need to do is kick back and fill in the checklist. Okay. I thought you said you wanted to make this quick so you could get back to your case. I do. Then I suggest you get started. Aye-aye, captain. I am on it. Angie, found the murder weapon. It's a high-end ice Axe. Yikes. Do you know whose it was? Du musst dich nur zurücklehnen und die Checkliste ausfüllen. Okay. Ich dachte, du sagtest, dass du es schnell machen wolltest, damit du zurück an deinen Fall kannst. Das tue ich. Dann schlage ich vor, dass du loslegst. Aye-aye, Captain. Bin schon dabei. Angie, ich fand die Mordwaffe. Es ist ein High-End-Eispickel. - Du lieber Himmel. Weißt du, wem sie gehörte? +10 1 correct er Jimmy Caan. Now that's a movie star. Okay, all right, not bad, not bad. Me? Rififi. What the hell is Rififi? Oh, come on, it's a classic. Half hour heist sequence, no dialogue. I'm falling asleep already. What? ! No, you should see it. It's great. Mit Jimmy Caan. Nun, das ist ein Filmstar. Okay, in Ordnung, nicht schlecht, nicht schlecht. Meiner? - "Rififi". - Was zum Teufel ist "Rififi"? Oh, komm, das ist ein Klassiker. Halbe Stunde Raub-Sequenzen, kein Dialog. - Ich schlafe schon ein. - Was? ! Nein, du solltest ihn sehen. Er ist großartig. +10 1 correct sie When you're Inspector Rousseau of the Police Nationale, you better learn to have a sense of humor, you know? And to use it to ingratiate yourself to get information. Very smart. But of course. I did my homework, Dr. Hodgins. I know you would have looked into the evidence and understood that government forces are thwarting my investigation. I did look into the evidence. I also read everything I could about the body you found in France, the "scout" from the last heist, but nothing gave me cause of death. Well, that's because we could not determine it. The body was dumped in the waters off Saint-Tropez. It wasn't found until weeks later. Wenn Sie Inspektor Rousseau bei der Police Nationale sind, legen Sie sich besser einen Sinn für Humor zu, wissen Sie? Und benutzen ihn, um sich Informationen zu erschmeicheln. Sehr gescheit. Aber natürlich. Ich habe meine Hausaufgaben gemacht, Dr. Hodgins. Ich weiß, dass Sie sich die Beweise ansehen und verstehen würden, dass Regierungskräfte meine Untersuchung hintertreiben. Ich sah mir die Beweise an. Ich las alles Verfügbare über die Leiche, die Sie in Frankreich fanden, die Kundschafterin des letzten Raubes, aber ich fand keine Todesursache. Das liegt daran, dass wir sie nicht bestimmen konnten. Die Leiche wurde in die Gewässer vor Saint-Tropez geworfen. Sie wurde erst Wochen später gefunden. +10 1 correct er No. Now that I think about it, I was probably wrong about that. Well, it was really weird. But maybe Hodgins is right, maybe it was earthquakes. Oh, good, it's here. The files from France? Aubrey asked me to look into Chadwick Grey, the guy from the Gem Society who put the microscopic code on the diamonds. And? And... before he worked at the Gem Soc, he sold jewelry in Paris at the first shop robbed by the Marquise. We looked into Mr. Grey. You used to work selling jewelry, and the last place you worked was robbed by thieves going after historical knock-off jewels. That robbery is what made me want to help secure such items. It led me to the Gem Society. Nein. Jetzt, wo ich darüber nachdenke, hab ich mich wohl geirrt. Nun, es war wirklich seltsam. Aber vielleicht hat Hodgins recht, vielleicht war es ein Erdbeben. - Die Daten aus Frankreich? Nein. Aubrey ersuchte mich, mir Chadwick Grey anzusehen, der Typ von der Gem Society, der die mikroskopischen Codes auf den Diamanten anbringt. - Und? - Und... bevor er bei der Gem Society arbeitete, verkaufte er Schmuck in dem Laden, den die Marquise als ersten ausraubte. Wir haben Sie uns angesehen, Mr. Grey, Sie verkauften früher Schmuck, und der letzte Laden, in dem Sie arbeiteten, wurde von Dieben ausgeraubt, die es auf historische Schmuckimitate abgesehen hatten. Dieser Raub erweckte in mir den Wunsch, solche Stücke zu beschützen. Er brachte mich zur Gem Society. +10 1 correct er Are you hurt? No... I'm okay. Are you okay? Got the wind knocked out of me. We've got bigger problems. What is it? Those aren't good Samaritans. Roman's men. Coming to finish what they started. My seatbelt is stuck! It won't open! Bist du verletzt? Nein, mir geht's gut. Bist du okay? Mir ist die Luft aus den Lungen gewichen. - Wir haben größere Probleme? - Was denn? Das sind keine guten Samariter. Romans Männer. Kommen, um zu beenden, was sie begonnen haben. Mein Gurt sitzt fest! Er will sich nicht öffnen! +10 1 correct er Any idea who his replacement might be? There are some options. Do we know anything about these options? Daughton has intel on everyone in the planning committee. Barnes's replacement? As soon as we find out, I'll send him the new plans straightaway. That plan was a good one when Andrew Barnes was alive, but maybe... we can persuade his replacement to go back to the original. Get the intel on the others. Thanks, Jason. The new plan is sustainable and has a green space. It has everything in the planning agreement and we make decent money. Haben Sie eine Ahnung, wer sein Nachfolger wird? Es gibt ein paar Optionen. Ist uns über diese Optionen etwas bekannt? Daughton hat Informationen über alle im Planungskomitee. Ersatz für Barnes? Sobald wir wissen, wer das ist, schicken wir ihm die neuen Pläne. Der Plan war gut, als Andrew Barnes noch lebte, aber vielleicht können wir seinen Nachfolger dazu bewegen, zum alten Plan zurückzukehren. Besorgen Sie Informationen über die anderen. Danke, Jason. Der neue Plan ist nachhaltig und hat Grünflächen. Er enthält alles, was gefordert wird. - Und wir machen gutes Geld. +10 0 correct er That was my error. I do not speak from judgment but experience. I was like you once. Then you saw the light? And you thought, "Allah wants us to suffer"? You are already suffering, my dear. The system you live in is sick. Why do you think more and more girls come to me, wanting to join the caliphate? Because they're young and impressionable. Because they have rejected the West's attempts to brainwash them into a life of endless consumerism. You can shovel the sand of an entire desert into a bucket, but if it has no bottom, the bucket remains empty. Das war mein Fehler. Ich spreche nicht verurteilend, sondern aus Erfahrung. Ich war wie du. Und dann sahst du das Licht? Und du sahst: "Allah will, dass wir leiden"? Du leidest schon, meine Liebe. Das System, in dem du lebst, ist krank. Warum kommen mehr und mehr Mädchen zu mir und wollen zum Kalifat? Weil sie jung und beeinflussbar sind. Weil Sie der Gehirnwäsche des Westens und dem endlosen Konsum den Rücken zukehren. Man kann den Sand einer Wüste in einen Eimer füllen, aber wenn er keinen Boden hat, bleibt er leer. +10 1 correct er It was meant to be a quick P.I. job, but technically, I broke a few laws. Okay, well, tell Beckett. Tell my dad. - They can help. - No, they can't. The friend I was working with... We were in MI6 together. He just phoned. It turns out that the job wasn't legit. Something bigger is going on, something bad enough that he told me to go Code 44. Uh, what does Code 44 mean? It means abandon everything and everyone. Im Grunde war es ein schneller Einsatz als Privatdetektivin, aber technisch betrachtet, habe ich ein paar Gesetze gebrochen. - Okay, sprich mit Beckett, sprich mit meinem Dad. Die können helfen. - Nein, können sie nicht. Der Freund, mit dem ich zusammengearbeitet habe... Wir waren zusammen beim MI6. Er hat gerade angerufen. Es hat sich heraus- gestellt, dass der Auftrag nicht astrein war. Da geht etwas Größeres vor sich, etwas, das schlimm genug ist, dass er mir sagte, ich solle Code 44 ausführen. Was bedeutet Code 44? Er bedeutet, alles und jeden stehen und liegen zu lassen. +10 1 correct er Yes, yes. I was, uh... Now that you mention it, yes, I did. I-I popped into the office for a bit, just to do some work. I did not see him there. So you were in the office alone? Yeah, completely alone. You lying, little bastard. What makes you think he's lying about being alone? Look at his neck. See that tiny love bite? It's new. Ich war... Jetzt, wo Sie es erwähnen, ja, war ich. Ich ging kurz ins Büro, um etwas zu erledigen. Ich habe ihn dort nicht gesehen. - Sie waren also allein im Büro? - Ja, total alleine. Du verlogener, kleiner Bastard. Wie kommst du darauf, dass er lügt, allein gewesen zu sein? Sieh seinen Hals an. Siehst du den winzigen Knutschfleck? Er ist frisch. +10 1 correct sie Damon! Get out of there! Please, help me. I'm so alone. I need you. Where are you? Right here. - Where is he? - The vault. But he closed the security door. So open it. Damon! Verschwinde von da! Bitte hilf mir. Ich bin so alleine. Ich brauche dich. Wo steckst du? Genau hier. Wo ist er? Im Tresor. Aber er hat die Sicherheitstür geschlossen. Dann öffnet sie. +10 1 correct er Well, desperate and stupid's pretty much all we got right now, so... Fine. I'll go raid Hell and see what's left. All right. Let's get to work. Really think this is gonna work? Well, Rowena said it would. Oh. Yeah. It's a Book of the Damned spell, boyos. Take this wee crystal. It'll suck up all the blimey ghosts. - Nun, verzweifelt und dumm, ist so gut wie alles was wir im Moment bekommen, also... - Fein. Ich werde die Hölle überfallen und nachsehen, was übriggeblieben ist. In Ordnung. Lasst uns an die Arbeit gehen. - Denkst du echt, dass das funktioniert? - Nun, Rowena hat gesagt, dass es das würde. Ja. Das ist ein Buch der Verdammten-Zauber, Jungs. Nehmt diesen winzigen Kristall. Er wird alle verfluchten Geister aufsaugen. +10 1 correct er Go! Jackson, move! I'm trying! We've got a location. They're underground. Trying to follow the moles to us. What should we do? Get rid of 'em. Chloe? I don't see it. - Where is it? Los! Los! Los! Jackson, Bewegung! Ich versuche es ja! Wir haben eine Position. Sie sind im Untergrund. Sie folgen den Maulwürfen und versuchen, uns zu finden. - Was sollen wir machen? - Werdet sie los. Chloe? Ich sehe ihn nicht. Wo ist er? +10 1 correct sie Why don't you just admit you're my half sister? Running away won't work. I'm a detective, I'll just find you again. I've got nothing to say to you. Okay, Sherlock and I just helped you out with a really big problem; the least you could do is tell me how long you've known I exist. Two years. But you never called me, you never came to see me. Because I never wanted to have this conversation with you. It wouldn't have been this conversation. It would have been, "Hi, Joan, I'm Lin, I'm your half sister." Warum gibst du nicht einfach zu, dass du meine Halbschwester bist? Weglaufen wird nichts bringen. Ich bin Detektivin, ich werde dich einfach noch einmal finden. Ich habe dir nichts zu sagen. Okay, Sherlock und ich haben dir gerade bei einem ziemlich großen Problem geholfen. Du könntest mir wenigstens sagen, wie lange du schon von meiner Existenz weißt. Zwei Jahre. Aber du hast mich nie angerufen, du bist nie zu mir gekommen. Weil ich diese Unterhaltung nie mit dir führen wollte. Es wäre nicht diese Unterhaltung gewesen. Sie wäre so verlaufen: "Hi, Joan, ich bin Lin, ich bin deine Halbschwester." +10 1 correct sie You're in over your head with this... clown car you're calling a restaurant. Either step up to your responsibility or stop wasting my money. Can you get us a license or not? No guarantees. That prison guard? Taken care of. Just like you taught me. Someone in our organization leaked my prison visit. It's the only way the Asians could have set the hit. I'll find the rat. Squash it. Du hast dich übernommen mit diesem lächerlichen Restaurant. Entweder übernimmst du mehr Verantwortung oder hörst auf, mein Geld zu verschwenden. Kannst du uns eine Lizenz besorgen, oder nicht? Keine Gewährleistung. Der Gefängniswärter. Hat sich erledigt. Wie du es mir beigebracht hast. Jemand in unserer Organisation verriet meinen Gefängnisbesuch. Nur so konnten uns die Asiaten attackieren. Ich finde die Ratte. Zerquetsche sie. +10 2 correct sie Okay, I got 100 bucks. You didn't invite your old boss to friends and family for your new restaurant? Hello, Fiasco. Hello. Habib. Hi, Patrick. Chef, a word, please. It's cool, it's cool. My product... I need it back. Don't worry about it. It's well-hidden. Okay, ich habe 100 Dollar. Du lädst deinen alten Chef nicht zur Familienfeier für dein neues Lokal ein? Hallo, Fiasco. Hallo. Habib. Hallo, Patrick. Chef, wir müssen reden. Alles gut, alles gut. Meine Ware... ich brauch sie zurück. Mach dir darum keine Sorgen. Sie ist gut versteckt. +10 0 correct sie You're totally missing the point. You're just like your father. Obsessed with Lucas. I don't know what to do with my life. That's understandable. The main thing is not to be alone. You need your friends around you. And you can rely on your family. That's what the injured are told, that families can help heal wounds. I'm sorry. I shouldn't have said that. Anyway, my family is falling apart because I'm no longer what it expects. Du stehst vollkommen neben dir. Du bist schon wie dein Vater. Ganz fixiert auf Lucas. Ich weiß nicht, was ich mit meinem Leben anfangen soll. Ich verstehe. Wichtig ist, dass du nicht allein bist. Du hast enge Freunde. Du kannst auf deine Familie zählen. So redet man mit Schwerverletzten. Die Familie ist doch kein Pflaster. Pardon, das wollte ich so nicht sagen. Aber diese Familie droht zu zerbrechen, weil ich nicht das bin, was sie erwartet. +10 1 correct er - Farce ! - This is only the beginning. - Ruining it! Let everything that has built, collapsed before his eyes! - I want Djaro, Rosene! - I will not give you Djaro, Ivo! - I need help! - You're under arrest for murder, welcome! - It was not me Poppe, not me ... - I killed Peter Tudjarow! Because it is a criminal ... - Farce ! - Das ist nur der Anfang. - Ruinieren Sie ihn! Alles, was von ihm gebaut wurde, soll vor seinen Augen brechen! - Ich will Djaro, Rosen! - Ich kann dir Djaro nicht geben, Ivo! - Ich brauche Hilfe! - Sie sind wegen Mordes verhaftet! Bitte! - Ich bin nicht gewesen, Pope, das war ich nicht... - Ich habe Peter Tudzharov getötet! Denn er ist ein Verbrecher ... +10 2 correct er I'll take care of this. You have a stain. [woman] Excuse me! Is there a problem? [sighs] This wine is dumb. Dumb? It's a vintner's term, meaning-- No, I know what it means, but that's impossible. I've poured most of this case, and it's drinking beautifully. - May I? It's perfect. Ich kümmere mich darum. Du hast da einen Fleck. Entschuldigen Sie mich! Gibt es ein Problem? Dieser Wein hat ein Tief. Ein Tief? Das ist Winzersprache für... Ich weiß, was das heißt, aber das ist unmöglich. Ich schenkte den Großteil davon aus, er trinkt sich wunderbar. Darf ich? Er ist perfekt. +10 0 correct sie - Say it. Another one from the human side went over to Antoine. Third one this week. Why is this happening? Someone explain to me why this keeps happening. You have lost your monopoly. Used to be the dealers had to take whatever you gave them but now, Antoine's offering them more. And they feel safe going over to him because he got a big operation up and running fast. Around the same time you decided to have a marathon group sex session. This is the kind of plain speaking I have craved. That orgy was his idea and it was a horrible mistake. - Sag es! Es gibt einen weiteren Überläufer zu Antoines Gang. Der dritte diese Woche. Wie kann das nur passieren? ! Könnte mir bitte jemand erklären, warum das andauernd passiert? Du hast Dein Monopol verloren. Früher mussten die Dealer nehmen, was Du ihnen gabst. Aber jetzt bietet ihnen Antoine mehr. Sie haben keine Angst, zu ihm überzulaufen. Weil er in kürzester Zeit funktionierende Strukturen schuf. Während Du wie 'n Besessener Deine Marathon-Sex-Orgien feiern musstest. Das sind die klaren Worte, die ich von meinen treuen Angestellten erwarte. Die Orgie war seine Idee. Und sie war ein furchtbarer Fehler. +10 1 correct er Well, would you? Look, Jefferson, our old friend has hailed the Waverider. Let's play it. Sorry to contact you like this, Captain Hunter. But I can't risk putting any more lives in danger. Thought this was from Barry Allen? It is. Only from 40 years in the future. - And neither can this. - Fascinating. Which is why you'll keep what I'm about to tell you a secret. Even from the rest of your team. The ATOM suit is made of and powered by dwarf star alloy. It's strong enough to withstand bullets, arrows, and explosives. Würdest du es wollen? - Was zur... - Schau doch. UPLINK VON BARRY ALLEN Spielen wir es ab. Tut mir leid, Sie so zu kontaktieren, aber ich kann nicht mehr Leben gefährden. - Ich dachte, das sei Barry Allen. In 40 Jahren. - Und Sie auch nicht. - Toll. Deswegen werden Sie das Folgende geheim halten. Selbst vor Ihrem Team. Der Atom-Anzug besteht aus einer Zwergstern-Legierung. Er kann Kugeln, Pfeilen und Sprengstoff widerstehen. +10 2 correct er Look, Jefferson, our old friend has hailed the Waverider. Let's play it. Sorry to contact you like this, Captain Hunter. But I can't risk putting any more lives in danger. Thought this was from Barry Allen? It is. Only from 40 years in the future. - And neither can this. - Fascinating. Which is why you'll keep what I'm about to tell you a secret. Even from the rest of your team. The ATOM suit is made of and powered by dwarf star alloy. It's strong enough to withstand bullets, arrows, and explosives. - So it's impenetrable? - Was zur... - Schau doch. UPLINK VON BARRY ALLEN Spielen wir es ab. Tut mir leid, Sie so zu kontaktieren, aber ich kann nicht mehr Leben gefährden. - Ich dachte, das sei Barry Allen. In 40 Jahren. - Und Sie auch nicht. - Toll. Deswegen werden Sie das Folgende geheim halten. Selbst vor Ihrem Team. Der Atom-Anzug besteht aus einer Zwergstern-Legierung. Er kann Kugeln, Pfeilen und Sprengstoff widerstehen. - Er ist undurchdringlich? +10 1 correct sie Forged him a sword fit for an Emperor. What happened to him? My son was popular with the men who served under him, and the Shogun resented him for it. So he ordered Oda to commit seppuku. We will make sure that the Shogun pays for what he's done to your family. Maybe. Maybe not. But I ask you, would I rather hold my son again or his armor? Your son, obviously. An armor is nothing but iron, leather, and silk. It can be replaced, but the man who wears the armor is... Schmiedete ihm ein Schwert, das eines Kaisers würdig war. Was wurde aus ihm? Mein Sohn war beliebt bei den Männern, die ihm dienten, und der Shogun nahm ihm das übel. Also befahl er Oda, seppuku zu begehen. Wir sorgen dafür, dass der Shogun für das zahlt, was er dir antat. Vielleicht. Vielleicht nicht. Aber ich frage dich, würde ich lieber meinen Sohn oder seine Rüstung haben? Natürlich deinen Sohn. Eine Rüstung ist nur Eisen, Leder und Seide. Sie kann ersetzt werden. Aber der Mann, der die Rüstung trägt, ist... +10 0 correct sie Yeah, all right. He's great. Sorry, cold hands. I didn't even notice. I'm Nigel, by the way. Nice to meet you. We're gonna help you figure this out, Caitlin. Let's get you to the lab. What's this? It's to test how your ability affects molecular motion. That shaft is solid tungsten, and it's heated to over 2,000 degrees centigrade. Ja, schon in Ordnung. Er ist großartig. Verzeihung, kalte Hände. Ich habe es nicht einmal bemerkt. - Ich bin übrigens Nigel. - Schön, Sie kennenzulernen. Wir werden Ihnen helfen, das herauszufinden, Caitlin. Bringen wir Sie ins Labor. Was ist das? Um zu testen, wie deine Fähigkeit die molekulare Bewegung beeinflusst. Diese Säule ist aus massivem Wolfram und sie ist auf über 2000 °C erhitzt. +10 0 correct er Look out! You ok? I'm better than this schmuck. Church... address now! I heard he's somewhere northwest of here, maybe by the water. Half the city's on the water. I swear that's all I know. *ARROW* Season 05 Episode 05 "Human Target" Precisely Synchronized by srjanapala Come on. How's it going? I would punch this monitor if I didn't know how much it cost. - Pass auf! - Bist du okay? - Mir geht es besser, als diesem Schwachkopf. Churchs Adresse, jetzt! Ich hörte, dass er irgendwo nordwestlich von hier ist, vielleicht am Wasser. - Die halbe Stadt ist am Wasser. - Ich schwöre, das ist alles, was ich weiß. Arrow S05E05 "Human Target" Komm schon. Wie läuft's? Ich würde diesen Monitor schlagen, wenn ich nicht wüsste, wie viel er kostet. +10 1 correct er She went way faster than the speed limit. I suppose that's the least of her crimes. Man, those things are a pain in the ass to fold back up. - What are you looking for? - Lake. Pretty sure there's one nearby. Foley Lake's right up that way. Show me where. Uh, right there. What's so special about Foley Lake? It's named for one of Custer's soldiers. Sie fuhr viel schneller als erlaubt. Ich nehme an, dass ist das Kleinste ihrer Verbrechen. Mann, die Teile zu falten ist nervtötend. - Was suchst du? - Einen See. Ganz sicher ist einer in der Nähe. Foley Lake genau dort lang. Zeigen Sie mir wo. Genau dort. Was ist so besonders an Foley Lake? Er ist nach einem von Custers Soldaten benannt. +10 1 correct er Come. This is a matter better discussed behind closed doors. Watson mentioned she found you at the brownstone the other night. Unannounced. I've been meaning to apologize. It was clear that my presence startled her. Said you were rather cryptic about your reasons for being there. Nothing untoward. I was simply looking for an item that I had lost track of. Years ago, I had brought an antique ring over from London. It was intended as a gift for the Countess of Morcar. Komm. Das ist eine Sache, die man besser hinter verschlossenen Türen bespricht. Watson erwähnte, sie hätte dich letztens im Stadthaus angetroffen. Unangekündigt. Ich werde mich entschuldigen. Es war klar, dass meine Anwesenheit sie erschreckte. Sie sagte, du wärst ziemlich kryptisch bezüglich der Gründe deiner Anwesenheit gewesen. Nichts Unangebrachtes. Ich suchte einfach nach einer Sache, die ich aus den Augen verlor. Vor Jahren brachte ich einen antiken Ring aus London hierher. Er war als Geschenk für die Gräfin von Morcar vorgesehen. +10 1 correct sie See what? The hiring of psychopaths. The machinations. The manipulation of world events. The name King, that's common enough, but Babbage, that gave it away. Joshua King, Charles Babbage, they're both Lucasian Chairs of Mathematics at Cambridge. I don't see how that matters. 'Cause it's a pattern I've seen before. It's a gag she used to name her operatives for her own amusement. She used for her amusement? We've dealt with this organization before, Watson. It was run by Moriarty. - Was gesehen? Das Anheuern von Psychopathen. Die Machenschaften. Die Manipulation von Weltereignissen. Der Name King ist geläufig genug, aber Babbage, das hat es verraten. Joshua King, Charles Babbage, haben beide einen lucasischen Lehrstuhl für Mathematik in Cambridge. Ich sehe den Zusammenhang nicht. Weil es ein Muster ist, das ich schon mal gesehen habe. Es ist ein Gag, dass Sie ihre Angestellten zu ihrer Unterhaltung so nannte. Die sie zu ihrer Unterhaltung benutzte? Wir hatten schon mit dieser Organisation zu tun, Watson. Sie wurde von Moriarty geleitet. +10 1 correct er We have no soul to induct yet, I'm afraid. Anything I can do? You can get my kids to shut the fuck up. Russel doesn't seem too capable. - Honey... - It's okay. Anger can be a good engine sometimes, all right? We need to channel whatever energy we have right now. We can call you when the baby comes. No, I want to stay. I want to... want to be of help. Ohhh... Remember, the pain is not bigger than you. It is you. Noch ist keine Seele da, die du weihen könntest. - Kann ich helfen? - Stell die Kinder ruhig. - Russell ist unfähig. - Schatz... Schon gut. Wut kann als Antrieb dienen. Du musst all deine Energie bündeln. Wir rufen an, wenn das Baby da ist. Nein, ich möchte bleiben und helfen. Der Schmerz ist nicht stärker als du. Er ist ein Teil von dir. +10 0 correct er We go in teams. Standard infiltrate and extract. Nyx, you command. We'll follow. The Glaive stands together, captain or no. For hearth. And home! We are less than 20 minutes away from the signing of this historic treaty. I received word of the king's order to deploy. I'll see to matters in the city. You have your mission, and it won't be easy. Wir ziehen in Teams los. Standardmäßig einfallen und abziehen. Nyx, du erteilst die Befehle. Wir folgen dir. Die Glaive halten zusammen, ob mit oder ohne Captain. Für Heim. Und Herd. Es sind nicht einmal mehr 20 Minuten... bis zur Unterzeichnung dieses historischen Vertrages. Ich erfuhr, dass der König Befehl zum Einsatz gab. Ich kümmere mich um die Stadt. Der Auftrag steht fest und er wird nicht einfach werden. +10 2 correct sie And I doubt the military would be interested in our little guidance system. Is it better than the one they use now? A lot! Way better. You sure you guys are smart? "H-O" gauge trains are 1/87 scale. "N" gauge are 1/160 scale. And that brings us to "Z" gauge, at a "you could easily swallow it, don't ask how I know," 1/220. I'm sorry, I have to ask. When I was five, I ingested a "Z" gauge locomotive. I spent the next three days saying, "I think I can pass it, I think I can pass it, I think I can pass it." Und ich bezweifle, dass das Militär an unserem kleinen Leitsystem interessiert wäre. - Ist es besser als das, was sie jetzt benutzen? - Um Längen! - Viel besser. Seid ihr sicher, dass ihr klug seid? Spur-H0 Züge haben einen Maßstab von 1:87. Spur-N haben einen Maßstab von 1:160. Und das bringt uns zur Spur-Z, im "Man-kann-es-leicht-Verschlucken, frag-nicht-warum-ich-das-weiß," - Maßstab 1:220. Entschuldige, ich muss einfach fragen. Als ich fünf war, habe ich eine Spur-Z-Lokomotive verschluckt. Ich verbrachte die nächsten Tage damit, zu sagen: "Ich hoffe, sie kommt durch! Ich hoffe,..." +5 1 correct sie Previously on Elementary... I'm gonna find and stop whoever tried to kill you. There's a manhunt on for an escaped prisoner named Ruslan Krasnov. Ruslan is just the trigger man, he's not the architect of the assassination attempt. We've dealt with this organization before, Watson. It was run by Moriarty. Zuvor bei Elementary... Ich werde den, der versuchte, dich zu töten, finden und aufhalten. Es gibt eine Fahndung für einen entflohenen Sträfling namens Ruslan Krasnov. Natürlich ist Ruslan nur der, der den Abzug drückte, nicht der Baumeister dieses Attentats. Wir hatten schon mit dieser Organisation zu tun, Watson. Sie wurde von Moriarty geleitet. +10 1 correct er You said he should be made to testify. Against whom? Against whoever hired him, obviously. You already know who it is. I do not. Stop lying to me, Sherlock! If you're right, and we're dealing with an organization as powerful as the one you have described, the NYPD is out of its league. They were quite helpful in bringing down Jamie Moriarty. Oh, were they? Yes, you cut off the head, but the rest of the body remained. And if it hadn't, perhaps Sabine would still be alive. Du sagtest, er sollte zur Aussage gezwungen werden. Gegen wen? Gegen den, der in angeheuert hat, klarerweise. Du weißt bereits, wer es ist. Ich weiß es nicht. Hör auf, mich anzulügen, Sherlock! Wenn du recht hast und wir es mit einer Organisation zu tun haben, die so mächtig ist, wie du beschrieben hast, ist das NYPD damit überfordert. Sie waren sehr hilfreich bei der Gefangennahme von Jamie Moriarty. Waren sie das? Ja, du hast den Kopf abgeschnitten, aber der Rest des Körpers überlebte. Und wenn er das nicht hätte, wäre Sabine vielleicht noch am Leben. +10 1 correct sie Or did you stay here and lick your wounds? Perhaps you went off on another of your binges. Facing hardship was never your line of country. Never mind Sabine. If not for you, how many other lives need not have been lost? You talk all the time about the blood on my hands. But how about the blood on yours? Give me the name. When the individual is brought to justice, you can read about it in the paper, just like everyone else. Don't drink the camel milk. It's expired. Oder bist du hier geblieben und hast deine Wunden geleckt? Vielleicht hast du einen anderen deiner Exzesse gefeiert. Leid zu ertragen, war nie deine Stärke. Geschweige denn Sabine. Wenn du nicht wärst, wie viele andere Leben hätten nicht verloren werden müssen? Du sprichst die ganze Zeit vom Blut an meinen Händen. Aber was ist mit dem Blut an deinen? Gib mir den Namen. Wenn die Person vor Gericht gestellt wird, kannst du darüber in der Zeitung lesen, so wie alle anderen. Trink nicht die Kamelmilch. Sie ist abgelaufen. +10 1 correct sie What time do they usually come home? I don't know. Why not? I'm not always awake when they get home. Yeah? Walt, can I talk to you? Yeah. Excuse me. [Ruby] Ferg just called. A body turned up, middle-aged male. And it fits Vincent Parr's description. Wann kommen sie in der Regel nach Hause? Ich weiß es nicht. Warum nicht? Ich bin nicht immer wach, wenn sie nach Hause kommen. Ja? Walt, kann ich mit dir reden? Ja. Entschuldigung. Ferg hat gerade angerufen. Eine Leiche ist aufgetaucht, Mann mittleren Alters. Und sie passt zu Vincent Parrs Beschreibung. +10 0 correct er Is this about Cady? It has less to do with Cady than about your priorities. My priorities are the well-being of our people and the infrastructure of our community. Schools, community centers, access to legal aid. And the people themselves? Have you heard of "refeeding syndrome"? It's when a starved body can't process an excess of new food. The body shuts down... dies, even. For centuries, our people have been starved of prosperity and opportunity. You can't just open up a buffet and expect a starving person to make smart choices. You have to feed the starved body a little at a time so that it can get well again. Ist das wegen Cady? Es hat weniger mit Cady zu tun als mit deinen Prioritäten. Meine Priorität ist das Wohlbefinden unserer Leute und die Infrastruktur unserer Gemeinde. Schulen, Gemeindezentren, Zugriff auf Rechtsbeihilfe. Und die Leute selbst? Hast du von dem "Refeeding Syndrom" gehört? Wenn ein ausgehungerter Körper keinen Überschuss an neuen Lebensmittel verarbeiten kann. Der Körper schaltet ab... stirbt sogar. Seit Jahrhunderten haben unsere Leute nach Wohlstand und Chancen gehungert. Du kannst kein Buffet eröffnen und von einer hungernden Person erwarten, intelligente Entscheidungen zu treffen. Du musst den hungernden Körper immer ein wenig füttern, damit er wieder gesund wird. +10 0 correct sie Esther Klug. Thank you. Now tell me something I don't know, like what the fuck are you doing in my apartment? Won't you introduce yourself? Thomas Shaw? We are not here to expose you or turn you over to the American authorities. But we will, should you refuse to cooperate. Cooperate with what? First, with whom... just Esther and myself. Nobody else knows. No more isolated leaks, station to station, then moving on. Now, Berlin Station... till it falls. -Esther Krug. Sagen Sie mir was, was ich nicht weiß, zum Beispiel, was Sie in meiner Wohnung machen. Wollen Sie sich nicht vorstellen Thomas Shaw? Wir sind nicht hier, um Sie zu exponieren oder an die Amerikaner auszuliefern. Aber das werden wir wenn Sie die Zusammenarbeit ablehnen. Die Zusammenarbeit womit? Zunächst, mit wem. Nur mit Esther und mir. Kein anderer weiß Bescheid. Keine isolierten Leaks, von Station zu Station, dann weiter Zuerst die Berliner Station... bis sie zusammenbricht. +10 0 correct er She can't be charged right now, unless something new comes up. So? We questioned Bertil Magnusson. He wasn't of any help, still in shock. What about you? - - I went to see Alexander Nordin. He confirmed that Wendt was using the tape to blackmail Linn. I believe it's got to do with Adelita's murder. So Wendt thought Linn was involved? What do you think? Probably we'll never know for sure. - - We could check this out. The letter is signed "Adelita" and it was sent a week after she was murdered. - Sie ist vorübergehend abgeschrieben. - Ja? - Wir haben Bertil Magnusson verhört. Er konnte nicht viel beitragen; er stand noch unter Schock. Alexander Jordin bestätigt, dass Wendt das Band zur Erpressung benutzt hat. Ich vermute, dass es mit dem Mord an Adelita in Verbindung steht. Wendt hat also geglaubt, dass Linn darin verwickelt war? - Könnte sie es gewesen sein? - Das werden wir nie sicher wissen. Wir könnten uns doch das hier mal ansehen. Der Brief ist mit Adelita unterschrieben. Er wurde 7 Tage nach dem Mord abgeschickt. +10 0 correct er - That's right. - Smart. - Thanks. What kind of a Devil's Trap? Standard pentagram. Nothing fancy. I like a Fifth Pentacle of Mars. It's got more character. Because character is what really matters right now. Sam... This is awkward, I'm owning that. But the demon... I think it's in your mom. - Richtig. - Schlau. - Vielen Dank. Welche Teufelsfalle? Standard-Pentagramm. Nichts Außergewöhnliches. Ich mag das fünfte Pentagramm des Mars'. Es hat mehr Charakter. Weil Charakter gerade so wirklich wichtig ist. Sam... das ist unangenehm, das ist mir klar. Aber der Dämon... ich denke, er ist in deiner Mom. +10 1 correct sie Jamie made it clear that you were not to be harmed. Apologies for the subterfuge. I thought perhaps we were being watched. There's a light on in the McGuiness's apartment, across the way. They're out of town. Turns out I'm not paranoid. You're not breathing. That's because I'm a little nervous. You needn't be. This device is not on a timer. It's designed to be detonated remotely, and since no one saw us enter, we're quite safe. Jamie machte klar, dass Ihnen nichts passieren darf. Entschuldige die Ausflucht. Ich dachte, wir werden vielleicht beobachtet. Das Licht in der Wohnung der McGuinness' gegenüber war an. Sie sind nicht in der Stadt. Stellt sich heraus, ich bin nicht paranoid. Du atmest nicht. Das liegt daran, weil ich etwas nervös bin. Musst du nicht sein. Diese Vorrichtung ist nicht an einen Timer angeschlossen. Sie ist so konzipiert, dass sie per Fernzünder ausgelöst wird und solange uns niemand hat reinkommen sehen, sind wir ziemlich sicher. +10 1 correct er - Hi. - Hi. You don't look good. I slept badly. Here, look. - They look alike. - They do. - Good morning. - Good morning. Vortigern's tower... It sealed Merlin's fate with Pendragon. - Hallo. - Hallo. Du bist ja nicht gut drauf. Ich habe schlecht geschlafen. Hier, sieh mal. - Das ist fast identisch. - Kann man so sagen. - Guten Tag. - Guten Tag. Der Turm von Vortigern... Er hat Merlins Schicksal mit Pendragon besiegelt. +10 1 correct er - Talk to me. - It's nothing. God. I can't feel my feet. - Do you remember we used to go top-to-toe? - Now kids are so weird. - We used to do that all the time. - Yeah, when we were ten and cute. - Now we're 30 and angry. - I'm not suggesting that we... Just don't, OK? Stop stealing my things! I'm just checking it's working. Oh, it's working, it's definitely working. Rede mit mir. - Ich habe nichts. Gott, ich spüre meine Füße nicht mehr. Wir lagen immer Kopf an Fuß im Bett. Kinder sind seltsam. - Haben wir oft gemacht. Als süße Zehnjährige, nicht als zornige 30-jährige. Ich will das doch jetzt nicht... Klau nicht meine Sachen. Nur ein Funktionstest. Er funktioniert. Definitiv. +10 1 correct sie - Yes, my love, I've got them here. The first one is from a Spanish journalist. "How do you feel after all these days on the run?" Write this down. "It's been very hard being far from my family, who I love more than anything in the world." - Sergeant, go around. - "But I feel good. I feel strong. And I have the will to fight all of these injustices. The government has made a mockery of our rights. It's allowed our justice system to become corrupted by murderers. - Ja, Liebster. Die erste kommt aus Spanien. "Wie fühlen Sie sich nach der langen Zeit auf der Flucht?" Notier dir das. Die Trennung von der Familie, die ich mehr als alles andere liebe, ist schwer. - Sergeant, gehen Sie rum. - Aber ich fühle mich gut. Ich fühle mich stark. Und ich bin gewillt, gegen diese Ungerechtigkeit zu kämpfen. Die Regierung lässt unsere Rechte zu einer Farce verkommen. Sie hat zugelassen, dass unser Justizsystem von Mördern korrumpiert wird. +10 1 correct sie Love bonds us all. To family. Whoa! - What was that? - What the hell? Nothing good. We need to stop it, or there could be major casualties. I've got it. I've almost got it. I've got him. That pod... It's identical to mine. Die Liebe verbindet uns alle. - Auf die Familie. - Auf die Familie. - Was war das? - Verflixt, was...? Das bedeutet nichts Gutes. Wir müssen es aufhalten. Sonst kann es Tote geben. Wird erledigt. Fast geschafft. Ich habe ihn. Los, Supergirl! Die Kapsel. Sie sieht aus wie meine. +10 2 correct sie To family. Whoa! - What was that? - What the hell? Nothing good. We need to stop it, or there could be major casualties. I've got it. I've almost got it. I've got him. That pod... It's identical to mine. It's from Krypton. - Auf die Familie. - Auf die Familie. - Was war das? - Verflixt, was...? Das bedeutet nichts Gutes. Wir müssen es aufhalten. Sonst kann es Tote geben. Wird erledigt. Fast geschafft. Ich habe ihn. Los, Supergirl! Die Kapsel. Sie sieht aus wie meine. Sie stammt vom Krypton. +10 1 correct er No. She's a hero because she has a need. To help people, to protect the planet. Look inward, and figure out what Kara Danvers needs to do with her life. I am granting you two more days, as in 48 hours, and whatever you do, don't come back with the results of a Rorschach test. Ms. Tessmacher! Yes, Ms. Grant. Does this dressing look drizzled on? - Yes. - No. No, this lettuce is drowning. It's floating on a sea of ranch, like little Kate Win slet's in Titanic. Nein. Sie ist eine Heldin, weil sie den Drang hat, Menschen zu helfen, den Planeten zu schützen. Schauen Sie in sich hinein und finden Sie heraus, was Kara Danvers aus ihrem Leben machen muss. Ich gebe Ihnen weitere 2 Tage Zeit. 48 Stunden. Und präsentieren Sie mir nicht das Ergebnis eines Rorschach-Tests. Miss Tessmacher! Ja, Miss Grant. Sieht diese Salatsoße aus, als sei sie aufgeträufelt? - Ja. - Nein. Nein, dieser Salat säuft ab. Er schwimmt in einem See Salatsoße wie kleine Kate Winslets in Titanic. +10 0 correct sie Despite decades of economic decline, the EU elite carry on regardless. They are unmoved by criticism, untroubled by popular discontent. But the frustration of ordinary people is beginning to show. We now have to focus on constructing a firewall to prevent contagion within the Eurozone. What you can see everywhere is a conflict between the visions of a rather narrow kind of professional middle class, which is dominant in European politics, and the reaction against it by the larger bulk of the European population. Eventually if you stuff dictatorship down the throats of people who don't want it, they will rebel. [European rallies] Unfortunately, in many places, it's taking a very unpleasant form of right-wing populist nationalism. Extremism at both ends is being fostered by the anti-democratic nature of the European Union. What do we see? Far-right parties, ultra-nationalist parties. We don't know what the future of Europe is going to look like, but at the moment, it's not looking good. Trotz Jahrzehnten wirtschaftlichen Rückgangs machen die EU-Elite rücksichtslos weiter. Sie bleiben bei Kritik ungerührt, unbeschwert bei Unzufriedenheit in der Bevölkerung. Aber die Frustration der einfachen Leute beginnt sich zu zeigen. Wir müssen uns nun darauf konzentrieren, eine Firewall zu bauen, die die Ansteckung innerhalb der Eurozone verhindert. Was man überall sehen kann, ist ein Konflikt zwischen den Visionen einer eher dünnen, berufstätigen Mittelklasse, die die europäische Politik bestimmt, und der Reaktion gegen sie durch die grosse Masse der europäischen Bevölkerung. Letztendlich, wenn man Diktatur in den Rachen von Menschen stopft, die sie nicht wollen, werden sie rebellieren. [Europäische Kundgebungen] Leider nimmt es an vielen Orten die unangenehme Form von rechtspopulistischem Nationalismus an. Extremismus an beiden Enden wird befeuert durch den anti-demokratischen Charakter der Europäischen Union. Was sehen wir? Weit-rechts-Parteien, ultranationalistische Parteien. Wir wissen nicht, wie die Zukunft Europas aussehen wird, aber im Moment sieht sie nicht gut aus. +10 1 correct er We get out of this plane. We'll go back to South Beach. Any beach, okay? I could buy you a drink. Just come with me now. I'm not jumping out of a plane. And I'm not leaving my friends. You should know that. Yeah, I do. The scrambler should be down by the cockpit. It'll be patched into the comms. Wir verlassen dieses Flugzeug. Wir gehen zurück nach South Beach. An irgendeinen Strand, okay? Ich könnte dir einen Drink ausgeben. Komm jetzt nur einfach mit mir. Ich springe nicht aus einem Flugzeug. Und ich werde meine Freunde nicht zurücklassen. Das solltest du wissen. Ja, das tue ich. Der Zerhacker sollte sich wohl unten beim Cockpit befinden. Er wird in die Kommunikationsleitung gepatcht sein. +10 0 correct er All right. Here we go. All right. I'll get the freezer. Anybody want a cold one? I'll wager that's the first time since this started that an animal actually saved someone's life. Keep your mouth shut. Seriously, how many people do the animals have to kill before you wake up? The animals are sick. When people are ill, you take them to the doctor. And when a dog has rabies, you put it down. In Ordnung. Auf geht's. Alles klar. Ich öffne die Kühltruhe. Will irgendjemand ein kühles Blondes? Ich wette, das ist das erste Mal, seit das Ganze hier begonnen hat, dass ein Tier das Leben von jemandem gerettet hat. Halten Sie den Mund. Ernsthaft, wie viele Menschen müssen die Tiere noch töten bevor sie alle aufwachen? Die Tiere sind krank. Wenn Menschen krank sind, bringt man sie zu einem Arzt. Und wenn ein Hund Tollwut hat, wird er abgeknallt. +10 1 correct sie He clawed out his own tracker. ♪ ♪ We found the car, but no Jackson. No sign. He's gone. I checked all the hospitals in Helsinki, no gunshot victims. Well, I don't think medical attention's his priority right now. I shot him in the shoulder, it tends to sting a little. Well, you speared Kovacs through the chest... He kept coming. Look, the mutation causes an adrenaline rush. It blocks the transmission of pain. Er hat sich selbst den Peilsender rausgerissen. ~ TV4User präsentiert: ~ Wir haben den Wagen gefunden, aber keinen Jackson. Keinerlei Anzeichen. Er ist fort. Ich habe alle Krankenhäuser in Helsinki überprüft, keinerlei Opfer mit Schusswunden. Ich denke, medizinische Aufmerksamkeit steht wohl nicht auf Nummer 1 seiner Liste. Ich habe ihm in die Schulter geschossen, das sollte ihm einige Schmerzen bereiten. Sie haben Kovacs einen Speer durch die Brust gerammt, das hat ihn kaum aufgehalten. Sehen Sie mal, die Mutation verursacht einen Adrenalinschub. Sie blockiert die Schmerzen. +10 0 correct er You two should get bigger room! Let's go. Let me help you down. Oh, oh, excuse me. D-Do you know what's happening? The animals are still in the lobby. The police are here, but we don't know if they've contained them, we don't know where to go. If that gorilla gets out here, he's gonna slaughter all these people, and us. Fireman key. There's no fireman or key. If we can jam the key, we can send the elevator back down to the lobby, it'll take the gorilla with it. Sie zwei sollten sich ein Zimmer nehmen! Auf geht's. Lass mich dir helfen. Oh, oh, entschuldigen Sie. - Wissen Sie, was los ist? - Die Tiere sind noch in der Lobby. Die Polizei ist da, aber wir wissen nicht, ob die sie unter Kontrolle haben, wir wissen nicht, wo wir hin sollen. Wenn es der Gorilla raus schafft, wird er all die Menschen abschlachten, uns eingeschlossen. - Der Feuerwehrvierkant. - Wir haben hier keinen Vierkant. Mit dem Feuerwehrvierkant können wir den Fahrstuhl in die Lobby runter schicken und er wird den Gorilla mitnehmen. +10 1 correct sie Yes. Well, you're standing on it. When Leonard Pierce and the Shepherd founders first arrived, this island was barely 200 square miles. Now, it's 20 times that size, thanks to the saber-tooths. How is that possible? You should ask Dr. Nielsen. All I know is that every couple months, there are underwater volcanic eruptions around the island and when the lava flow cools... more beachfront property. What was that? What's wrong? We're not tracking this cat. It's tracking us. Ja. Das steht ihr mittendrin. Als Leonard Pierce und die Shepherds hier ankamen, war diese Insel kaum 200 Quadratmeilen groß. Jetzt ist sie zwanzigmal so groß, dank der Säbelzähne. Wie ist das möglich? Das sollten Sie Dr. Nielsen fragen. Alles, was ich weiß ist, dass es alle paar Monate eruptive Vulkanausbrüche im Meer um die Insel gibt und wenn die Lavamassen abgekühlt sind, gibt es wieder jede Menge mehr Grundstücke mit Meerblick. Was war das? Was stimmt nicht? Wir sind nicht hinter dieser Katze her. Sie ist hinter uns her. +10 0 correct sie We did this. All of us. Look at them. They're normal. It's been a long time since I've seen animals behave as an animal should. This will activate the release switch on all the cages. There are seven launch points around the island. The birds are ready when you are, Professor. I wish Chloe were here. Chloe would have loved this day more than anything. To see the animals, the world, back to the way it once was. Wir haben es geschafft. Wir alle. Sieh sie dir nur an. Sie sind normal. Es ist lange her, seit ich sah, dass sich Tiere benehmen, wie sie sich benehmen sollten. Das hier wird die Öffnungsmechanismen aller Käfige aktivieren. Es gibt sieben Startplätze, überall verteilt auf der Insel. Die Vögel sind bereit, wenn Sie es sind, Professor. Ich wünschte Chloe wäre hier. Chloe hätte dieser Tag mehr als jedem anderen gefallen. Die Tiere zu sehen, die Welt so zu erleben, wie sie einst war. +10 1 correct sie We got a real suitcase. Finally, we got something real. Oh, no, we don't! Look, there's nothing in the suitcase! Where the hell are you going, Alan thicke? ! And what the hell are you gonna wear, when you get there? ! Huh? He's got no clothes in the suitcase! You know what it is, I'm starting to think about things now. It's actually- - Casey, it's not your fault, brother. It's not the writer's fault this show is so bad. And it's so bad! Was haben wir hier? Einen echten Koffer. Endlich mal was Echtes! Nein, haben wir nicht. Seht ihr, da ist nichts drin. Wo zum Teufel willst du hin, Alan Thicke? Und was wirst du tragen, wenn du dort ankommst? Er hat keine Klamotten im Koffer. Wisst ihr, ich fange an, über Dinge nachzudenken. Casey, es ist deine Schuld, Bruder. Die Autoren sind nicht schuld, dass die Show so schlecht ist. Und sie ist wirklich schlecht! +10 1 correct sie Please don't kill us! I can explain everything. You go by Patrick Spring now, but your real name is Zackariah Webb, and you made a terrible mistake. In the 1880s, you attempted to build a time machine. But there was a problem. At first, the device only half worked, it only sent energy through time, not matter. It jumped the very souls right out of the bodies. This cost you the lives of many of your beloved pets. Eventually, you fixed it, sort of. You accidentally sent the machine into the future, and then, suddenly... the machine came back, not exactly the same as the one you sent. It had been altered. Bitte töten Sie uns nicht. Ich kann alles erklären. Sie nennen sich "Patrick Spring", aber sind Zackariah Webb. Und Sie machten einen schlimmen Fehler. In den 1880ern wollten Sie, eine Zeitmaschine bauen. Aber es gab ein Problem. Erst ging sie nur halb und schickte nur Energie durch die Zeit, keine Materie. Sie zog die Seelen aus den Körpern. Das hat vielen Ihrer geliebten Haustiere das Leben gekostet. Sie reparierten sie, mehr oder weniger. Aber Sie schickten die Maschine in die Zukunft. Und dann kam die Maschine plötzlich zurück. Aber es war nicht mehr die gleiche. Sie war verändert worden. +10 0 correct er Just... be quiet. But it's kind of incredible, isn't it? I mean, how close we are now? It really feels like we're onto something. - We'll see. - Did I make some mistakes? Yes. Did I only make mistakes? Yes. But did it all work out? Kind of! I had a plan, and I put it into action, and it went off flawlessly. - Sei... Sei einfach still. Aber es ist unglaublich, oder? Wie nahe wir dran sind. - Als wären wir fast da. - Wir werden sehen. Habe ich Fehler gemacht? Ja. Habe ich nur Fehler gemacht? Ja. Hat es funktioniert? Irgendwie schon. Ich hatte einen Plan und setzte ihn um. Und er war einwandfrei. +10 1 correct er This is the dog you stole from Gordon Rimmer, right before you burned down his house. Right? That's what happened, yes. I would've thought you would have cleaned this shithole up by now. You know the CIA-- the actual goddamn CIA-- told us not to follow up on those four guys in the van who trashed it? Crazy. Have you... have you been drinking? Have you been drinking? Okay. That dog... is the most important thing here. Because it's Lydia Spring. Bevor Sie sein Haus abbrannten. - Richtig? - Ja, so war es. Ich hätte gedacht, Sie hätten hier aufgeräumt. Die CIA, die verfluchte CIA hat uns gesagt, nicht gegen die Typen im Van zu ermitteln. Das ist doch verrückt. - Haben Sie was getrunken? - Haben Sie getrunken? Ok. Dieser Hund ist extrem wichtig. Weil er Lydia Spring ist. +10 1 correct sie He'll be here. He wanted to talk to Amanda about some things. Do you... like Todd? Yeah, he's fine. Is he? He's brave, in his own unique... way. I like that he's there for you. I like that he's doing this even though he doesn't have to. Call him again. He's not much of a phone-answerer, in my experience. Once we plug in the machine, everything will become clear, I'm sure of it. You don't even know what it does. Er wird kommen. Er wollte gewisse Dinge mit Amanda besprechen. Magst du Todd? - Ja, er ist nett. - Wirklich? Er ist mutig. Auf seine spezielle Art und Weise. Ich mag, dass er sich kümmert, obwohl er nicht muss. Ruf ihn noch mal an. Er geht meiner Erfahrung nicht sehr gern ans Handy. Sobald die Maschine läuft, wird alles klar. - Du weißt nicht mal, was sie macht. +10 2 correct sie He wanted to talk to Amanda about some things. Do you... like Todd? Yeah, he's fine. Is he? He's brave, in his own unique... way. I like that he's there for you. I like that he's doing this even though he doesn't have to. Call him again. He's not much of a phone-answerer, in my experience. Once we plug in the machine, everything will become clear, I'm sure of it. You don't even know what it does. Well, I mean, clearly, it... clarifies everything? Er wollte gewisse Dinge mit Amanda besprechen. Magst du Todd? - Ja, er ist nett. - Wirklich? Er ist mutig. Auf seine spezielle Art und Weise. Ich mag, dass er sich kümmert, obwohl er nicht muss. Ruf ihn noch mal an. Er geht meiner Erfahrung nicht sehr gern ans Handy. Sobald die Maschine läuft, wird alles klar. - Du weißt nicht mal, was sie macht. - Nun ja, ganz klar, sie wird alles aufklären. +10 4 correct sie Yeah, he's fine. Is he? He's brave, in his own unique... way. I like that he's there for you. I like that he's doing this even though he doesn't have to. Call him again. He's not much of a phone-answerer, in my experience. Once we plug in the machine, everything will become clear, I'm sure of it. You don't even know what it does. Well, I mean, clearly, it... clarifies everything? Show me. Does it do that? - Ja, er ist nett. - Wirklich? Er ist mutig. Auf seine spezielle Art und Weise. Ich mag, dass er sich kümmert, obwohl er nicht muss. Ruf ihn noch mal an. Er geht meiner Erfahrung nicht sehr gern ans Handy. Sobald die Maschine läuft, wird alles klar. - Du weißt nicht mal, was sie macht. - Nun ja, ganz klar, sie wird alles aufklären. Zeig es mir. Macht sie das? +10 1 correct er He got what he had coming to him. That's heresy. This is what blows my mind about you, you talk about it like it's real. After all these years, how do you still believe in that? The machine came to us from across time and space. You were there, you're one of the original souls. Why is it, do you think, that Rainey didn't let us build another altar? Had us holed up in some rotted-out mansion basement, had us in some decrepit zoo building? It's so he could control it. The altar is sacred-- It's electrical! Er bekam, was er verdiente. Das ist Ketzerei. Das macht mich bei Ihnen so fertig. Sie reden darüber, als wäre es echt, spirituell. Wie können Sie nach all den Jahren noch daran glauben? Diese Maschine kam zu uns, irgendwoher aus Zeit und Raum. Sie waren dabei, als eine der Urprungsseelen. Warum hat uns Rainey keinen weiteren Altar bauen lassen? Warum hat er uns in einen Keller gepfercht, in einem alten Zoo-Gebäude? - Um uns zu kontrollieren. - Der Altar ist heilig. Er ist elektrisch! +10 2 correct er For Touvier, there's prescription. He can take the opportunity to justify himself. Hello? What do you want to know about Touvier? Inspector Delarue? Who asked you to investigate Touvier? The prosecutor to the Court of Security. What for? I'd like to see your report. It's confidential. It belongs to the collective memory. Bei Touvier greift die Verjährung. Er könnte die Gelegenheit für einen Rechtfertigungsversuch nutzen. Hallo? Was wollen Sie über Touvier wissen? Kommissar Delarue? Wer beauftragte Sie mit Ermittlungen zu Touvier? Der Staatsanwalt beim Sondergericht für Staatssicherheit. Mit welchem Ziel? Ich Iäse gern Ihren Bericht. Der ist vertraulich. Er gehört dem kollektiven Gedächtnis. +10 1 correct er You.. What's the deal? The deal is that.. I'm really in love with William. Like.. insanely. Seriously in love. Don't you ever want to.. Just drink until you're really drunk, or hook up with people? Sure. What makes you not do it then? My faith is stronger than lust. It feels much more important to me than hooking up and drinking. Hey... Was ist los? Es ist so... Ich bin ziemlich verliebt in William. So sehr... Richtig verliebt. Hast du nicht manchmal Lust, dich einfach sinnlos zu betrinken? Schon. Was hindert dich denn daran, es zu tun? Mein Glaube ist stärker als die Lust. Er fühlt sich für mich wichtiger an als Rumzumachen und zu trinken. +10 1 correct sie And I don't want them, but they're here. And... you deserve to know them. You deserve to know... that you were right about me. You were right about my past, about my childhood, about Jackie. You might want to sit. Thank you, Dr. Cohen. Myra, please. I'm gonna start with some thoughts I have. And if I'm wrong about any of them, you stop me, all right? This refuge you've created has kept you going, but it's also trapped you in the past. It lets you pretend you are a person to whom nothing has happened. Und ich will sie nicht, aber sie sind da. Und... du verdienst, sie zu erfahren. Du verdienst, zu erfahren... dass du mit mir recht hattest. Du hattest recht mit meiner Vergangenheit, mit meiner Kindheit, mit Jackie. Vielleicht möchtest du dich setzen. Danke, Dr. Cohen. Myra, bitte. Ich fange mit einer paar Gedanken an, die ich habe. Und wenn ich mich bei irgendwelchen davon irre, stoppen Sie mich, alles klar? Durch diese Zuflucht, die Sie sich erschaffen haben, konnten Sie weitermachen, aber sie hat Sie auch in der Vergangenheit gefangen. Sie spiegelt Ihnen vor, dass Sie ein Mensch sind, dem nichts passiert ist. +10 1 correct er Not gonna happen. How are you doing? Can you sit up? Come on. What happened? You stabbed me. You were under Murphy's control. The bite on your neck. What? I gave you a dose of the original HZN1 vaccine. It counters his bite and frees us from Murphy's control. Das wird nicht passieren. Wie geht es dir? Kannst du dich aufsetzen? Komm hoch. Was ist passiert? Sie haben mich gestochen. Murphy hatte dich unter Kontrolle. Der Biss in deinem Nacken. Was? Ich habe dir eine Dosis des originalen HZN1-Impstoffes gegeben. Er wirkt seinem Biss entgegen und befreit uns von Murphys Kontrolle. +10 0 correct sie -We never had the material, did we? -What are you talking about? You're the one who drove away with it last night. Yeah, well, I thought so, too. Why aren't you off on an island somewhere exploding bombs? Well, there was an explosion, just not the one we were expecting. Oh, God. When? On our way to the base. How many casualties? The blast was substantial enough to put my driver into a coma, but we both know it should have been in the megaton range. -Wir hatten sie nie, oder? -Wovon reden Sie? -Sie fuhren gestern damit weg. -Das dachte ich auch. Warum jagen Sie nicht irgendwo Bomben hoch? Nun, es gab eine Explosion. Aber nicht die erwartete. Oh Gott. Wann? Auf dem Weg zur Basis. Wie viele Tote? Die Explosion hat den Fahrer ins Koma befördert, aber sie hätte riesig sein müssen. +10 0 correct sie Uh, what is that? I'm gonna take you back now. You can claim a sick day and stay home. That doesn't answer my question. See, this is gonna erase the last 24 hours from your memory. To you, it'll be like you overslept and none of this happened. And if I refuse? I'm afraid this is part of the deal for saving your life. Not to mention, I told you a whole lot of things no one can ever know. Okay, but so what happens next? You knock me out and you drag me back out through the woods? You've been favoring your side like it hurts. Ah, was ist das? Ich bringe Sie zurück. Melden Sie sich einfach krank. Das ist keine Antwort. Damit vergessen Sie die letzten 24 Stunden. Sie haben verschlafen, das ist alles. Wenn ich mich weigere? Das gehört leider zum Plan, Ihnen das Leben zu retten. Sie wissen, was niemand je erfahren darf. Also setzt du mich außer Gefecht und schleppst mich durch den Wald? Du greifst dir immer an die Seite, als würde sie wehtun. +10 1 correct sie No problem, you can empty the toilet buckets instead! Ah, I knew that you'd-- Empty the who's the what now? I've got to get off this ship. My peoples are lost without me! Plus, it's harvest time. Who is going to bless all the mangoes? And more importantly, this is really gross! I mean-- [gagging] Sage, are you listening? You'll have to ask my soul. It controls my body's answering machine. Kein Problem, du kannst auch die Kloeimer leeren. Ich wusste, Sie... Die was leeren? Ich muss von diesem Schiff runter. Ohne mich ist mein Volk verloren. Und es ist Erntezeit. Wer wird all die Mangos segnen? Und noch wichtiger, das hier ist echt eklig! Ich meine... Bernd, hörst du zu? Ihr müsst meine Seele fragen. Sie steuert die Mailbox meines Körpers. +10 1 correct sie Madagascar's oldest and only living war hero. [all cheering and applauding] He's so old. On behalf of everyone in the kingdom, thank you for whatever you did. Watch it! Well, then hold still. I am holding- - Ow! Stop poking me! I'm trying to give you an award. A little thanks would be appreciated, you know. [screaming in pain] Yeah, you're welcome! How long... [slurping] is this ceremony going to last? It's taking forever! Madagaskars ältester lebender Kriegsheld. Applaus, bitte! Er ist so alt. Im Namen aller hier im Königreich, danke ich dir für was immer du getan hast. Pass auf! Dann halte still. Ich halte... Stecht mich nicht! Ich will dir einen Orden verleihen. Ein kleiner Dank wäre angebracht. Gern geschehen! Wie lang dauert diese Zeremonie? Sie dauert ewig! +10 0 correct sie Like nothing at all. Does anyone else feel like the room is closing in on them? What about the radiation? I don't especially want to die in here with you lot. Maybe we're not even trapped. Maybe it's just one of those things where you think you're in a box but if you just walked out the door you'd be fine. Two birds, one stone. I'm in Poland. I'm in Poland. Is this what Poland looks like? I'm with my father. We're visiting my babcia. It's her birthday. Einfach überhaupt nichts. Hat noch jemand das Gefühl, dass die Wände näherkommen? Was ist mit der Strahlung? Ich hab nicht vor, mit euch hier zu sterben! Wir sind vielleicht gar nicht eingesperrt, wir glauben vielleicht nur, wir säßen in einer Kiste. Und wenn wir zur Tür raus gehen, ist alles gut. - Zwei Fliegen mit einer Klappe. Ich bin in Polen. Ich bin in Polen! Echt? So sieht's in Polen aus? Mein Vater ist bei mir. Wir besuchen meine Babcia, sie hat Geburtstag. +10 0 correct sie Headmistress? Headmistress! This is my first actual time, though we've run several simulations. Your first? ! I've been fully briefed, I know what I'm doing... Ok, so, basically, we're in the hands of a learner driver. You're in the hands of the only one of us who's done the research on how to stay alive while using it. I mean, this is like a geek vomited. The Governors study the tears in space and time at Coal Hill. There are those who think the tears aren't accidental, that they were placed there to provide for those who will listen. Coal Hill provides, it always provides. Hey, wir warten. Frau Schulleiterin! Das erste Mal jetzt, aber wir haben Simulationen durchgeführt. - Das erste Mal? - Ich hatte eine Komplett- Einführung, ich weiß, was ich tue! Okay, also im Grunde sind wir in den Händen einer Fahrschülerin. Sie sind in den Händen der Einzigen von uns, die darüber recherchiert hat, wie man am Leben bleibt, wenn man es benutzt. Ich finde es wie die Kotze eines Computerfreaks. Die Vorstände untersuchen die Risse in Raum und Zeit rund um die Coal Hill. Es gibt welche, die glauben, die Risse seien nicht zufällig. Dass sie da platziert wurden, sie bereit zu stellen, für die, die zuhören. Coal Hill liefert sich aus, sie liefert sich immer aus. +10 1 correct er She will always be born. All gods are. I thought perhaps... she was your first fear. I thought perhaps you needed the arm of a... A fellow soldier. Why don't you just use that blood to unfreeze yourself? There's not nearly enough. I don't see why you... Well, we... We start in the nest, we end in the nest, it's... It's our way. But this isn't even your real goddess. Yeah, well, that wasn't your real devil, but you were still petrified of it. Because it could still freeze me for ever in one shape. Sie wird immer geboren werden. Wie alle Götter. Ich hab gedacht, sie sei vielleicht deine Anfangsangst. Ich hab gedacht, du brauchst vielleicht den Arm eines Kampfgefährten. Warum benutzt du nicht das Blut, um deine Blockade zu lösen? Es nicht mal annähernd genug. Ich versteh nicht, wieso du... Oh, wir beginnen im Nest und enden im Nest, es ist unsere Art. Es ist nicht mal deine echte Göttin. Es war auch nicht dein echter Teufel, und du warst trotzdem starr vor Angst. Weil er dafür sorgen kann, dass ich für immer bleibe, was ich bin. +10 2 correct er Hey, that guy's looking over here. Oh. You think he's your first autograph? I don't know. Be cool. He's coming. He's coming. - Hi! - Hi. I love your movie. Well, thanks. It has got to be one of the worst things I've ever seen in my life. - Hey, der Typ schaut gerade her. - Oh. Ob er dein erstes Autogramm wird? Weiß nicht. Bleib cool. Er kommt. Er kommt. - Hi! - Hi. - Ich mag Ihren Film. - Oh Danke. Er muss eins der schlimmsten Dinge sein, das ich je in meinem Leben gesehen habe. +10 2 correct sie But you got to modernize. Take the station. If the county gave us funds, what we could do with that. Well... yeah, and when you're sheriff, - I think you should do that. - Oh. When I'm sheriff, the first thing I do is take down that stupid painting in your office. - She's got you there. - I know. - Dad? - I love this town. I absolutely love it. I love it just the way it is. - Aber man muss modernisieren. Nimm den Bahnhof. Was wir damit anstellen könnten, wenn uns der Bezirk Geld geben würde. Ja, und wenn du Sheriff bist, solltest du das tun, denke ich. Wenn ich Sheriff bin, werde ich als Erstes dieses blöde Gemälde in deinem Büro abnehmen. - Damit hat sie dich. - Ich weiß. Dad? Ich liebe diese Stadt. Ich liebe sie wirklich. Ich liebe sie genau so, wie sie ist. +10 1 correct sie It´s just purest coincidence. So we´re not responsible for our own actions, then? Is that the point? ´Cause I´ve heard that one a few times, too. You know, someone once asked William James if he believed in free will. And he said, "Of course. What choice do I have?" That´s good. He´s all right. How was the lecture? It was good. Es ist nur purer Zufall. Und man nennt ihn Dr. Chance. Also sind wir dann nicht für unsere eigenen Handlungen verantwortlich? Geht es darum? Weil ich das auch schon ein paar Mal gehört habe. Wissen Sie, jemand hat einmal William James gefragt, ob er an freien Willen glaube. Und er sagte, "Natürlich. Was habe ich für eine Wahl?" Das ist gut. Er ist in Ordnung. Wie war die Vorlesung? Sie war gut. Das war's? +10 1 correct sie God, please let her be alright. What have you done to yourself, maggot? Don't call her that! Not the biggest issue here, Ram! You can feel them, can't you? You can feel someone in your world. Your mother! Is it? You leave her out of this. All Shadow Kin are linked. That's what the Underneath is. It's not a planet, it's a pure shadow. Oh Gott, bitte lass mein Kind gesund sein. Was hast du dir selber angetan, Wurm? - Hör auf, sie so zu nennen! - Nicht das größte Problem hier, Ram! Du spürst es, nicht wahr? Du spürst jemanden auf deiner Welt. - Deine Mutter! Stimmt das? - Du wirst sie hier schön raushalten! Alle aus dem Schattenclan stehen in Verbindung. Das ist die Unterseite. Sie ist kein Planet. Sie ist reiner Schatten. +10 1 correct sie No! I have a positive vision! This setback is temporary. We will be ready for The Arrival. Oh, yes. We will be ready on that glorious day. What happened? What happened? Oh... why... Why didn't it kill me? It should have killed me. Nein! Ich bin voller Zuversicht! Nur ein vorübergehender Rückschlag. Wir werden auf die Ankunft vorbereitet sein. Oh ja. Wir werden bereit sein an jenem glorreichen Tag. Was ist passiert? Was ist passiert? Nein! Wieso hat sie mich nicht umgebracht? Sie hätte mich töten müssen. +10 3 correct er Say no more! BuHocks! He thinks he's Commander pet. If anything happens to Junior, We will be the ones to die, not he. Yes. What's so scary about local guardians? Are you leaving now? Why would I stay? Here is a letter. I found it among Miss Bai's things. Sorry, It didn't have an envelope, so I opened it. Es reicht. Verdammt. Er ist das Schoßhündchen vom General. Wenn dem Junior etwas passiert, dann sind wir es, die dran glauben müssen. Allerdings sind dort nur Provinzpolizisten. Sie wollen gleich abreisen? - Wieso sollte ich das nicht tun? Hier ist ein Brief für Sie. Ich habe ihn bei Fräulein Bais Sachen entdeckt. Tut mir leid. Er war ohne Umschlag, ich habe ihn gelesen. +10 8 correct sie Now he's someone else's problem. So, why is he chasing you? Well, I-I thought I lost this necklace, and then I see it on the neck of J.P.'s new wife. - Yeah. - Whoa. That asshole stole it from me and gave it to another woman. Right? So, I-I saw them at the Blind Tiger just now and I took it back. You stole it right off of his wife's neck. No, I didn't steal it. It's mine. Jetzt ist er jemand anderes Problem. Also, warum jagt er Sie? Nun, ich... ich dachte, ich habe diese Halskette verloren, und dann sehe ich sie um den Hals von J.P.'s neuer Frau. - Ja. - Whoa. Dieses Arschloch hat sie mir gestohlen und sie einer anderen Frau gegeben. Okay? Ich habe sie im Blind Tiger gesehen und ich habe sie zurückgenommen. Sie haben Sie vom Hals seiner Frau gestohlen. Nein, ich habe sie nicht gestohlen. Sie gehört mir. +10 0 correct sie When did you first know you wanted to go to Mars? When we were 6, my sister and I were at the planetarium, and it felt like we were looking at the planets. We had these alien dolls in our hands that my mom had just bought us, and I told my sister I was going up there, that I was going to Mars, and she said she was coming with me. But when the call came for this mission, only one of us was going to be on that ship. They say twins have one mind. But it's sharing a heart that's the problem. The only way to separate it is to break it. We all knew someone could die here. But no one ever thought it would be Ben. We picked a place to bury him outside camp out in the regolith. The sun makes this pattern on the ground, when it sets behind the cliffs. Wann wussten Sie, dass Sie auf den Mars wollen? INTERVIEWS VOR DEM ABFLUG KOMMANDANTIN STYSTEMINGENIEURIN Als ich sechs war, waren meine Schwester und ich im Planetarium... Und es war, als würden wir zu den Planeten hinaufschauen. Wir hielten diese Alien-Figuren in unseren Händen, die unsere Mom uns gerade gekauft hatte. Und ich sagte meiner Schwester, ich würde einmal zum Mars fliegen. Und sie sagte, sie würde mit mir kommen. Aber als die Anfrage für diese Mission kam, war nur eine von uns in diesem Raumschiff. Es heißt, Zwillinge haben einen Verstand. Aber das Herz zu teilen ist das Problem. Der einzige Weg, es zu trennen, wäre, es zu zerbrechen. Wir wussten alle, dass hier jemand sterben konnte. Aber niemand hätte je gedacht, dass es Ben wäre. Wir haben ihn außerhalb des Camps begraben. Auf dem Regolithen. Die Sonne macht auf dem Boden so ein Muster, wenn sie hinter den Klippen untergeht. +10 0 correct sie Chemistry on Earth is the same chemistry out in the galaxies and the gas clouds and all these things that formed in stars. But there's a fundamental science that we do not know if it's the same out there as it is here and that's biology. Is biology that we have on Earth the one way to do biology? We have been talking about life on Mars forever. It's been part of movies, and in shows; and I think it just has that mystery. Back 100 years ago there's kind of this widespread acceptance that there's probably life on Mars. Will we find a yellow farm of vegetable life, or will there be mechanical robots controlled by super-intelligent beings. That happened up through the 1950s. And then we flew by in Mariner 4. Liftoff. When Mariner 4 flew by, it had very low resolution cameras, and it only took a few dozen pictures. Die Chemie auf der Erde ist die gleiche wie die der Galaxien. Gaswolken und all die Dinge, die neue Sterne bilden. Es gibt aber eine Wissenschaft von der wir nicht wissen, ob sie die dort die Gleiche ist, wie hier, und das ist Biologie. Ist unsere Biologie auf der Erde die einzige Möglichkeit der Biologie? Wir haben uns schon immer über Leben auf dem Mars unterhalten! ASTROPHYSIKERIN Das Thema kam in Filmen und Shows vor und hat einfach dieses Geheimnisvolle. Vor hundert Jahren war allgemein die Ansicht verbreitet... MARS LAUT PROF. LOWELL BEWOHNT ...dass es Leben auf dem Mars gäbe. Finden wir dort eine niedrige Form von Pflanzenleben oder mechanische Roboter, die von superintelligenten Wesen gesteuert werden? Das war bis in die 1950er Jahre verbreitet. Dann flogen sie mit Mariner 4 vorbei. Abheben. Als Mariner 4 zuerst vorbeiflog, hatte sie nur Kameras mit niedriger Auflösung an Bord, die nur ein paar Dutzend Fotos machten. +10 1 correct sie It's that combination of cold, dry, salty and irradiated which makes this the harshest place on Earth for life. And my work here is to find it. So we're heading to a water track in the first circ in Beacon Valley. We're going to the one oasis in the middle of that big valley that might support microbial activity and finding ways that life can survive in Antarctica is gonna help us look for life on Mars. Why are we going to Mars? Number one reason is because we are looking for signs of life elsewhere in the solar system. That is incredible, dramatic, just think about what it would mean if you found a single cell microorganism on the surface of Mars? Assuming we find life on the surface of Mars, we have two roads. One road is that it turns out to be DNA-based life, just like ours. The second option is it's different. It isn't DNA based, or it's a radically different DNA-based life form. Es ist die Kombination von kalt, trocken, salzig und bestrahlt, die dies zum härtesten Ort der Erde macht. Meine Arbeit hier ist es, es zu finden. Wir fahren zu einer Wasserspur im ersten Bergkessel in Beacon Valley. Wir fahren zu der einen Oase mitten in diesem großen Tal. Dort könnte mikrobisches Leben stattfinden. Wege zu finden, wie das Leben in der Antarktis überleben kann, hilft uns, wenn wir auf dem Mars nach Leben suchen. Warum fliegen wir zum Mars? Der Hauptgrund ist, weil wir woanders im Sonnensystem nach Spuren des Lebens suchen. Das ist unglaublich dramatisch. Denken Sie nur, was es bedeuten würde, wenn wir auf dem Mars einen einzelligen Mikroorganismus fänden. Nehmen wir an, wir fänden Leben auf der Marsoberfläche, dann haben wir zwei Möglichkeiten. Ein Weg führt in Richtung eines Lebens, das auf DNA basiert, genau wie unseres. Die zweite Möglichkeit ist anders. Sie basiert nicht auf DNA oder eine Form von DNA-Leben, die radikal anders ist. +10 0 correct sie Somebody! Hey, hey. Wait. And I've killed plenty of Zs with my massive hands. Binders of 'em. Please! They're coming! Frankly, my hands are too large. Will you shut up and let him speak. What's wrong? The sickness, it killed them all. Irgendjemand! Hey, hey. Warte. Und ich habe eine Menge Zs mit meinen großen Händen getötet. Ganze Aktenordner voll. Bitte! Sie kommen! Offen gesagt, sind meine Hände zu groß. Halten Sie mal den Rand und lassen ihn reden. Was ist los? Die Krankheit, sie hat sie alle getötet. +10 1 correct sie Though slavery ended in December 1865... "we took away these people's rights, and now we're gonna fix it." For the first time, you know, promise of equal justice becomes at least a possibility. Their cause must be our cause, too. Unfortunately, at the very same time that the civil rights movement was gaining steam, crime rates were beginning to rise in this country. Crime was increasing in the baby boom generation that had emerged immediately after World War II. Now they were adults. So, just through sheer demographic change, we had an increase in the amount of crime. And became very easy for politicians then to say, um, that the civil rights movement itself was contributing to rising crime rates, and that if we were to give the Negroes their freedom, um, then we would be repaid, as a nation, with crime. The prison population in the United States was largely flat throughout most of the 20th century. It didn't go up a lot. It didn't come down a lot. Obwohl Sklaverei im Dezember 1865 verboten wurde, "nahmen wir diesen Menschen ihre Rechte, und wir machen das wieder gut." Zum ersten Mal schien das Versprechen gleichwertiger Gerechtigkeit eine Möglichkeit zu sein. Wir sollten für die gleiche Sache kämpfen. Doch zur gleichen Zeit, als die Bürgerrechtsbewegung stärker wurde, stieg leider auch die Verbrechensrate im Land. Sie stieg in der Generation der Baby Boomer, die nach dem 2. Weltkrieg geboren wurde. Sie waren erwachsen. Nur durch einen demografischen Wandel stieg die Verbrechensrate. Und es wurde sehr einfach für Politiker, zu sagen, dass die Bürgerrechtsbewegung selbst zu diesem Anstieg beitrug... DOZENTIN / AUTORIN und dass wir, wenn wir Schwarzen Freiheiten gäben, als Nation im Umkehrschluss mehr Verbrechen erleben würden. Die Anzahl der Häftlinge in den USA war lange relativ niedrig im 20. Jahrhundert. Sie stieg weder stark an, noch sank sie. +9 1 correct er Sharanda has spent the last 16 years in prison, and she'll die there, because she was sentenced to life without parole. Her only crime? Transporting cocaine. And when I say "only crime," I mean only crime. She had no other arrests. None. The judge was required... required to send Sharanda away for life. Longer sentences, three strikes and you're out, almost 60 new capital punishment offenses... And then comes the Congress with a proposal for a $30 billion federal crime bill of 1994 that was heavily loaded towards law enforcement incarceration. I propose a 21st century crime bill to deploy the latest technologies and tactics to make our communities even safer. That omnibus crime bill was responsible for a massive expansion of the prison system. And beyond that, it provided all kinds of money and perverse incentives for law enforcement to do a lot of the things that we nowadays consider to be abusive. Sharanda sitzt seit 16 Jahren im Gefängnis und wird da sterben, denn ihre Strafe ist lebenslänglich ohne Bewährung. Ihr einziges Verbrechen? Kokaintransport. Und wenn ich sage "einziges", dann meine ich das. Sie wurde nie zuvor verhaftet. Der Richter musste Sharanda zu einer lebenslangen Haftstrafe verurteilen. Längere Strafen, drei Mal und das war's, fast 60 neue Delikte, auf die die Todesstrafe steht... Und dann kam der Kongress im Jahr 1994 mit einem $30 Milliarden teuren Bundeskriminal-Gesetzentwurf, der die Arbeit der Strafvollzugsbehörden stärkte. Der Bundeskriminal-Gesetzentwurf für das 21. Jahrhundert enthält modernste Technologien und Taktiken, um unsere Gemeinden sicherer zu machen. Der Gesetzentwurf war verantwortlich für eine massive Ausweitung des Gefängnissystems. Darüber hinaus stellte er Gelder und perverse Anreize für die Strafverfolgung bereit, um Dinge zu tun, die wir heute als Missbrauch auffassen. +10 0 correct sie No which way. Not to the right, not to the left. Nothing. So, I don't really have anything for you on that one. Sorry. ALEC has recently made what I would describe as a PR move to say that it's gonna be right on crime. That it's gonna be on the right side of criminal justice policy and reform. That move comes in the wake of its loss of a massive number of corporations. What ultimately happened is our board looked at the issues that ALEC worked on and decided that we don't do social issues, we're focused on economic issues. We jettisoned basically almost all of our legislation that was pre-2007. So we basically... Fresh slate going forward. A fresh start going forward. This industry knows that it's dying... and is actually preparing for the next thing. Nein, auf keine Weise. Nicht links, nicht rechts, gar nicht. Dazu habe ich leider nichts für Sie. Sorry. Zugunsten der PR ließ ALEC kürzlich verlautbaren, man wolle Verbrechen richtig angehen. In Sachen Strafpolitik und Reform auf der richtigen Seite stehen. Das rührt aus einem hohen Verlust an unterstützenden Unternehmen. Unser Vorstand untersuchte die Themen, an denen ALEC arbeitete, und beschloss, sich nicht auf soziale Themen, sondern auf die Wirtschaft zu konzentrieren. Wir verwarfen quasi alles, woran wir vor 2007 gearbeitet hatten. Wir haben also noch einmal ganz neu angefangen. Neu und nach vorn gewandt. Diese Branche weiß, dass sie am Ende ist, und sie bereitet sich auf die nächste Sache vor. +10 1 correct er Yeah, well, you didn't count on one thing. He knows I wasn't in the infirmary the whole night. What? How the hell does he know that? Some guy he knows works there. I told him some story about you taking me to the hospital, but he's not buying it. Then you figure out a way to make him buy it. Fine, I'll think of something, but that's not my only problem. What now? Gallo's filing came back. It needs to be filed in person and it needs to be filed by his attorney of record. An eine Sache hast du aber nicht gedacht. Er weiß, dass ich nicht die ganze Nacht auf der Krankenstation war. Was? Woher zum Teufel weiß er das? Irgendein Typ, den er kennt, arbeitet dort. Ich habe ihm erzählt, dass du mich zum Krankenhaus gebracht hast, aber das glaubt er nicht. Dann lass dir besser etwas einfallen, damit er es glaubt. Also schön, ich lasse mir etwas einfallen, aber das ist nicht mein einziges Problem. Was jetzt? Gallos Antrag ist zurückgekommen. Er muss persönlich eingereicht werden, und er muss von seinem Anwalt eingereicht werden. +10 1 correct er I don't need him to go easy. I'll own what I did, make my apologies, then head out on our next deployment. You're going right back out? Not a moment too soon. All this -- the meetings, the waiting... I do not miss that part of the job. It'd still be your job if you put up half a fight. This room -- does it seem...? Like it was decorated by someone who needs to unclench? Yeah, the Zephyr's feeling more and more like home. In-flight meals could be better, but it's mine. Er soll mich nicht schonen. Ich gebe alles zu, entschuldige mich und gehe zum nächsten Auftrag über. Du gehst gleich wieder? Keinen Moment zu früh. All dies? Die Meetings, das Warten? Den Teil des Jobs vermisse ich nicht. Es wäre immer noch dein Job, wenn du ein wenig darum gekämpft hättest. Dieser Raum, erscheint der... Als sei er von einem dekoriert, der locker werden muss? Ja, der Zephyr fühlt sich immer mehr wie Heimat an. Das Essen könnte besser sein, aber er gehört mir. +10 1 correct sie Wait, wait, wait. So, this woman caused a disturbance in Chen and his people with a touch? Yeah, it seems there's something to do with physical contact, but how is she incorporeal? Maybe a multidimensional event caused it. Like Tobias Ford. Yeah. Or perhaps a matter-energy phase shift. You know, if the box is utilizing phase shifting -- Ma-Maybe she's just a ghost. That's also a theory. Look, the alloy in the box itself is very rare. It's only made at Momentum Labs in three locations around the world. Halt, halt, halt. Diese Frau hat bei Chen und seinen Leuten die Störung verursacht, nur durch Berührung? Ja, es hat wohl was mit körperlichem Kontakt zu tun. Aber wie kann sie körperlos sein? Verursachte das ein multidimensionales Ereignis? Wie Tobias Ford. Ja? Oder eine Materie-Energie-Phasenverschiebung? Wenn die Kiste Phasenverschiebung nutzt... Vielleicht ist sie einfach nur ein Geist. Das ist auch eine Theorie. Die Legierung in der Kiste ist sehr selten. Sie wird nur bei Momentum Labs an drei Orten auf der Welt hergestellt. Früher mal. +10 1 correct sie But Aida will be on hand to help with further testing and to take care of your needs. Mm. You can trust me with your life, Agent May. Whoever took this bullet out did an awful job. I don't get an "A" for effort? You haven't been to a proper doctor? You're hard to get an appointment with. I knew this place was too good to be true. You've been tracking my search history. Yeah, well, you were always a sucker for a breakfast nook. But don't worry... The place is yours. And it's rent-controlled now, so... Aber Aida wird bei weiteren Tests helfen und sich um Ihre Bedürfnisse kümmern. Sie können mir Ihr Leben anvertrauen, Agent May. Wer auch immer die Kugel entfernt hat, hat gepfuscht. Ich kriege keine Eins für meine Bemühungen? Du warst nicht bei einem richtigen Arzt? Man kriegt bei dir so schwer einen Termin. Die Wohnung war zu gut, um wahr zu sein. Du hast meinen Suchverlauf verfolgt. Du warst immer schon scharf auf eine Essecke. Aber keine Bange, die Wohnung gehört dir. Und sie hat jetzt Mietdeckelung, daher... +10 0 correct sie Maybe. Wh-Why? Why? What are you thinking? Coulson. What the hell are you doing? I think it's time I make a deal with the devil myself. This is where James works? Afraid so. Well, whoever's running the Terrible Ideas Division is crushing it. Now, stop me if you've heard this before. 500 gram repeater, 10 shots of gold chrysanthemum. I've seen it take a man's arm clear off. Möglich. Warum? Was denken Sie? Coulson. Was tun Sie da? Es ist Zeit, selbst einen Pakt mit dem Teufel zu schließen. Hier arbeitet James? Leider ja. Wer immer die Abteilung für miese Ideen leitet, leistet tolle Arbeit. Unterbrecht mich, wenn ihr das schon kennt. 500-Gramm-Batterie, zehn Schuss Gold-Chrysanthemen, ich sah, wie sie einem Mann den Arm abriss. +10 1 correct sie We survived. Now, this is the part I never told you, the thing I tried to hide. When I was thrown from the car... I begged God, I begged the universe, I swore that I'd give anything to save you. Don't stop there. Then what? Then I hit the street... and I died. And there's nothing. It's just darkness. Then I heard a voice. It was asking me if I wanted a second chance, did I want to punish those who hurt my brother, did I want to avenge my own death. Wir überlebten. Das ist der Teil, den ich dir nie erzählte, das, was ich zu verheimlichen versuchte. Als ich aus dem Auto geschleudert wurde... flehte ich Gott an, flehte ich das Universum an, flehte jeden an, der zuhörte, dass du verschont würdest. Ich schwor, dass ich alles geben würde, um dich zu retten. Hör nicht auf. Was dann? Dann landete ich auf der Straße... und starb. Und da war nichts. Nur Dunkelheit. Dann hörte ich eine Stimme. Sie fragte mich, ob ich eine zweite Chance wollte, jene bestrafen wollte, die meinen Bruder verletzten, meinen eigenen Tod rächen wollte. +10 1 correct sie Eli, wake up. Don't you see what's happening? Don't let your ego blind you to the truth. What you call truth, Agent Coulson, I call theory. That bomb goes off, everyone dies, you included! You're wrong! The Darkhold has shown me the way. I can create life, even after death. Can a petty thief do that, huh? That bomb isn't a fail-safe, is it? It's your end game. Eli, wachen Sie auf. Sehen Sie nicht, was passiert? Lassen Sie sich nicht von Ihrem Ego blenden. Agent Coulson, Sie haben nur eine Theorie. Wenn die Bombe explodiert, sterben alle. Auch Sie. Sie haben unrecht! Das Darkhold hat mir den Weg gezeigt. Ich kann Leben selbst nach dem Tod erschaffen. Kann das ein einfacher Dieb? Die Bombe ist gar kein Fail-Safe, nicht? Sie ist Ihre Endphase. +10 2 correct sie Don't you see what's happening? Don't let your ego blind you to the truth. What you call truth, Agent Coulson, I call theory. That bomb goes off, everyone dies, you included! You're wrong! The Darkhold has shown me the way. I can create life, even after death. Can a petty thief do that, huh? That bomb isn't a fail-safe, is it? It's your end game. It's not my end ... it's yours. Sehen Sie nicht, was passiert? Lassen Sie sich nicht von Ihrem Ego blenden. Agent Coulson, Sie haben nur eine Theorie. Wenn die Bombe explodiert, sterben alle. Auch Sie. Sie haben unrecht! Das Darkhold hat mir den Weg gezeigt. Ich kann Leben selbst nach dem Tod erschaffen. Kann das ein einfacher Dieb? Die Bombe ist gar kein Fail-Safe, nicht? Sie ist Ihre Endphase. Sie ist nicht mein Ende. Sondern Ihres. +10 2 correct er Nicolas Cage fan. Aren't we all? Can you please stop doing that? This is not your home. You came and begged me for help with a case of demonic possession, and now you got your knickers in a twist 'cause I didn't bring you flowers? I don't actually know you. No. I don't know you. There are stages to a demonic possession, my friend. Right now, my guess... the demon's gone possum. Gathering its strength, waiting to show its ratty little teeth. And when it does... I'll kill the bastard. Nicolas Cage-Fan. Sind wir das nicht alle? Kannst du bitte damit aufhören? Das ist nicht dein Zuhause. Du kamst und batest mich um Hilfe bei einer Teufelsbesessenheit und nun bist du genervt, weil ich keine Blumen mitbrachte? Nun, ich kenne dich nicht wirklich. Nein. Ich kenne dich nicht. Es gibt verschiedene Stufen bei einer Besessenheit. Gerade, willst du wissen, was ich denke? Der Teufel verhält sich still. Er sammelt seine Kräfte, um dann seine bissigen, kleinen Zähne zu zeigen. Und wenn er das tut, töte ich den Mistkerl. +10 1 correct sie I told you last night, the current theory is that Beth was abducted over CGI software written by Karig. He did not need to abduct his friend's wife to get his hands on it. It's sitting on his computer. His computer at work. That's an important distinction. Have a look at the employee contract from Stone Post Productions. Just give me the highlights. I pulled that from the hard drive we got at Stone Post. It's fairly standard in that it lays legal claim to the work product and intellectual property generated by the undersigned employee. So Karig's software developed on the job does not belong to him. It belongs to Aaron Stone. Ich sagte dir letzte Nacht, die aktuelle Theorie ist, dass Beth wegen der CGI-Software entführt wurde, die Karig geschrieben hat. Er musste nicht die Frau seines Freundes entführen, um an die heranzukommen. Sie ist auf seinem Computer. Seinem Computer in der Firma. Das ist ein wichtiger Unterschied. Sieh dir den Mitarbeitervertrag von Stone Post Productions an. Gib mir einfach die Highlights. Ich kopierte das von der Festplatte, die wir von Stone Post bekamen. Es ist üblicher Standard, dass rechtliche Ansprüche gestellt werden, auf die Arbeit und das geistige Eigentum, das von einem Arbeitnehmer produziert wird. Also gehört Karigs Software, die er in der Arbeit entwickelt hat, nicht ihm. Sie gehört Aaron Stone. +10 1 correct er They're her undoing. We wanted to speak to you 'cause we didn't find any physical evidence in Great Kills Park. Nothing to suggest anyone other than Beth made camp in those woods. I don't understand. Before she was abducted, you were considering divorce, Mr. Stone. I would file right away. No. No, that is not true. I w... I was not... We know you saw a lawyer about your prenup. We don't know when it expires, but ten years is a nice round number. Wir wollten mit Ihnen sprechen, weil wir im Great Kills Park keine physischen Beweise gefunden haben. Nichts, das nahelegt, dass außer Beth noch jemand in diesen Wäldern campiert hat. - Ich verstehe nicht. - Bevor sie entführt wurde, haben Sie eine Scheidung erwogen, Mr. Stone. Ich würde sie sofort einreichen. Nein. Nein, das ist nicht wahr. Ich habe nicht... Wir wissen, dass Sie wegen Ihres Ehevertrags bei einem Anwalt waren. Wir wissen nicht, wann er abläuft, aber zehn Jahre ist eine nette, runde Zahl. +10 0 correct er Hand over every ring, pearl, diamond, watch, wallet and no one gets disintegrated. Don't even think about it. Did you really think I wouldn't be here? Actually, I was counting on it. Hey. Do you mind? Is... is that a Black Body Field Generator? It will be if I can get it working. This whole party... You set a trap for these guys. Yeah, a trap that will fail unless I can get this operational. Okay, so if the Black Body is at equilibrium with the alien weapons, then it will absorb the electromagnetic radiation and shut them down. Her mit allem, Ringen, Perlen, Brillanten, Uhren, Brieftaschen, und niemandem passiert etwas. Denk nicht mal daran. Hast du wirklich gemeint, ich wäre nicht hier? Genau genommen hatte ich damit gerechnet. Hey. Würden Sie mal...? Ist... Moment, ist das ein Black Body-Feldgenerator? Wenn ich ihn zum Funktionieren bringe. Diese Party... Das war eine Falle für die. Ja, eine Falle, die nicht zuschnappt, wenn das Ding versagt. Wenn der Black Body sich im Gleichgewicht mit den Alien-Waffen befindet, absorbiert er die elektromagnetische Strahlung und schaltet sie aus. +10 0 correct er Not really. And you're right, now, I'm working at the DEO, I am, and it's amazing. I get it. Being a hero, it's... It's addictive. Plus, you know, I would feel bad if you went and got yourself killed when I could've helped you. Blah blah... I've been thinking about my suit. Oh, please. I already have something in the works. Just trust me, okay? Do me a favor, do not run into the line of fire until it is ready. Nicht wirklich. Und du hast recht. Jetzt arbeite ich beim DEO. Ich arbeite dort und es ist fantastisch. Ich verstehe es. Ein Held zu sein, das ist... Man wird süchtig danach. Außerdem wäre es schlimm, wenn du umkommen würdest, obwohl ich dir hätte helfen können. - Ich denke an meinen Anzug. - Bitte. Ich habe schon angefangen. Vertrau mir einfach. Tu mir einen Gefallen, stürz dich nicht ins Getümmel, bis er fertig ist. +10 1 correct sie You might want to get us out of here, brother. For Christ's sake. So what happened? It's a story. Why would I not want it? Mission was compromised. Do you have his files? Is that why you're asking if I -- if I still want it? You -- There's nothing on there, or you didn't get time to download? I didn't say the mission was aborted, I said it was compromised. Du solltest uns besser hier wegbringen, Bruder. Um Himmels willen. Also was ist passiert? Das ist eine Geschichte. - Ich hab das hier, willst du es immer noch. - Warum sollte ich es nicht wollen? Die Mission wurde gefährdet. Hast du seine Dateien? Fragst du deshalb, ob ich es immer noch will? Du... Gab es dort nichts oder hattest du keine Zeit zum Downloaden? Ich habe nicht gesagt, dass die Mission abgebrochen wurde. Ich sagte, sie war gefährdet. +10 2 correct sie Thanks for talking to us. Hey, no problem. Thanks for going to outer space so no matter what I do my mom will be disappointed in me. Well, I married a little Catholic girl, so we're even. Anyway, this is Leonard and Sheldon. The three of us came up with the guidance system. - Hi. - Hello. And this is my friend, Raj. Oh, I'm not on the patent. I'm just here because there's a bumblebee in my office. I saw it. It's big. Danke, dass du mit uns sprichst. Hey, kein Problem. Und danke für deinen Weltraumeinsatz, denn ich kann nun tun was ich will, meine Mutter ist und bleibt Enttäuscht von mir. Nun, ich bin mit einer kleinen Katholikin verheiratet, sagen wir Unentschieden. Wie dem auch sei, das sind Leonard und Sheldon. Wir drei haben das Leitsystem entwickelt. - Hi. - Hallo. - Und das ist unser Freund, Raj. Ich arbeite nicht mit am Patent, ich bin nur hier, weil eine Hummel in meinem Büro herumschwirrt. Ich hab sie gesehen. Sie ist riesig. +10 0 correct sie And the villain in that thriller you have described here as Nordic. I will want to see pictures before that role is cast. Good. And one thing more. The Fuhrer has decreed that all foreign companies doing business in Germany must now rid their German branches of any Jewish personnel. Your cooperation is requested. That's half our Berlin office. Ja. Sadly, they'll have to go. Perhaps we could just change all their names to Smith. A snail might take off its shell, but it's still a snail. Und der Bösewicht in dem Thriller wird hier als "nordisch" beschrieben. Ich möchte gerne Fotos sehen, bevor die Rolle besetzt wird. Gut. Und eine Sache noch. Der Führer hat angeordnet, dass alle ausländischen Firmen ihre Zweigstellen in Deutschland von jüdischen Angestellten befreien müssen. Wir bitten um Ihre Kooperation. Das ist das halbe Berliner Büro. - Ja. Leider werden sie alle gehen müssen. Vielleicht könnten wir sie in Smith umbenennen? Eine Schnecke kann ihr Haus abwerfen, aber sie bleibt eine Schnecke. +10 1 correct sie Beatrice Lourmel... You need to be watered. Hello. Hello! Thank you. Hello. Hello. Catherine Préfont from Chauffinor. I'm here for the cold-storage rooms. Try mine, it's rather hot. With me, it will catch fire. Béatrice Lourmel... Der bräuchte mal Wasser. Guten Tag! Guten Tag! Danke. Hallo. Hallo. Catherine Préfont von Chauffinor. Ich komme wegen der Kältekammern. Versuchen Sie's mit meiner. Die ist schön warm. Bei mir wird sie in Flammen aufgehen. +4 1 correct sie Welcome to Budding Blossom. What can I get for you today? You know, I'm not exactly sure. Well, I just got this new Sativa strain in. It's called "Jack the Ripper." Willkommen bei Budding Blossom. Was kann ich heute für Sie tun? Ich bin mir nicht ganz sicher. Ich bekam gerade eine neue Sativa-Sorte. Sie heißt Jack the Ripper. +10 1 correct sie I'm officially notifying you that I have deployed U.S. troops abroad. A Navy SEAL team led by Commander Max Clarkson will enter the Republic of Algeria and capture dead or alive Majid Nassar, leader of the Al-Sakar terrorist group. Sir, it's the right thing to do. I completely approve of this action. He doesn't need our approval, Peter. He's obliged to tell us. But of course you have our full support. Thank you both. But I wouldn't be doing my job if I didn't also warn you the entire legitimacy of your presidency depends on this. If the mission is a success, you're Reagan. If it fails, you're Carter, and Congress will hold you accountable. Ich unterrichte Sie offiziell, dass ich US-Truppen im Ausland einsetze. Ein Navy-SEAL-Team unter Kommandant Max Clarkson wird die Republik Algerien betreten und Majid Nassar, den al-Sakar-Anführer, tot oder lebendig ergreifen. Sir, Sie tun das Richtige. Ich unterstütze diese Aktion. Er braucht unsere Zustimmung nicht, Peter. Er ist verpflichtet, es uns mitzuteilen. Aber natürlich haben Sie unsere volle Unterstützung. Ich danke Ihnen beiden. Aber mein Job ist es auch, Sie zu warnen. Ihre komplette Präsidentschaft hängt davon ab. Ist die Mission ein Erfolg, sind Sie Reagan. Läuft sie schief, sind Sie Carter. Und der Kongress wird Sie zur Verantwortung ziehen. +10 1 correct sie The problem is the high ambient temperature in here. I need a stream of freezing-cold liquid, not a cloud of namby-pamby vapor. Foiled again by thermodynamics. I need to test my weapon in a much colder atmosphere. So, bring out... the thermo bucket. This will keep the cold from escaping. So, I got my insulated bucket... pointed the tip of the gun into the bucket, fired everything off... Lo and behold, liquid. Hey, survived the most dangerous thing I did today. So, what this says is that this whole gun is going to work. It's going to fire off a stream of liquid, it just has to be in a cold, cold place. Das Problem ist die hohe Raumtemperatur hier. Ich brauche einen Strahl eiskalter Flüssigkeit, keine Pillepalle-Dampfwolke. Die Wärmelehre vereitelt wieder alles. Ich muss meine Waffe in einer viel kälteren Umgebung testen. Also her mit dem Thermoseimer. Dadurch entweicht die Kälte nicht. Ich habe also einen Isoliereimer, richtete die Spitze der Waffe in den Eimer, legte los... Und siehe da, Flüssigkeit. Ich überlebte die gefährlichste Aktion des heutigen Tages. Das sagt uns, dass diese Waffe funktioniert. Sie verschießt einen Flüssigkeitsstrahl. Die Umgebung muss eben nur extrem kalt sein. +10 1 correct er Now, when it comes to superpowers, what's the most powerful? My choice: Superhuman strength. Enough to stop a runaway train, or lift a burning car. And for over a century, scientists have been working on a technology that aims to make that kind of thing possible: The exoskeleton. These patent drawings are from 1890. Russian inventor Nicholas Yagin conceived of a compressed-air powered facilitator for walking, running and jumping more than 120 years ago. Fast-forward to 1960s... and manufacturing techniques caught up to his futuristic design. This is the Hardiman. General Electric's hydraulic suit was supposed to enable you to lift 1,500 pounds. But it had a dark side. Wenn es um Superkräfte geht, dann ist welche die Beste? Meine Wahl: Übermenschliche Kräfte, die reichen, um einen Zug aufzuhalten oder einen brennenden Wagen anzuheben. Seit über 100 Jahren arbeitet die Wissenschaft daran, um genau das möglich zu machen: Mit dem Exoskelett. Das sind Patentzeichnungen aus dem Jahre 1890. Dem russischen Erfinder Nicholas Yagin kam vor mehr als 120 Jahren die Idee eines Druckluft-Hilfsgeräts, das beim Gehen, Laufen und Springen helfen könnte. Ein Sprung in die 60er Jahre und sein futuristisches Design wurde umgesetzt. Das ist der Hardiman. General Electrics Hydraulikanzug sollte helfen, 680 Kilogramm zu heben. Er hatte einen Nachteil. +10 1 correct er Well, I mean... We haven't even begun. - What? You've learnt to put socks on, but other than that, mate... Listen, I'm trying to be profound here, OK? - Carry on, carry on. - I'm trying to be profound. Because this is ground zero. This is where all of human history began. Anyone who comes here, it's like coming home. - Jeremy. - What? How long has it taken some of us to evolve from being apes? It's taken two million and a hundred... Ich weiß ja nicht... Was? - Im Ernst. Du kannst dir Socken anziehen, aber sonst... Ich mache eine ernsthafte Einführung. - Mach weiter. Denn das hier ist Ground Zero. Hier begann die Geschichte der Menschheit. Es ist, als würden Sie nach Hause kommen. Jeremy. - Was? Wie lange brauchte der Mensch, um den Affen hinter sich zu lassen? Er brauchte zwei Millionen und hundert... +10 0 correct er An all-expenses-paid trip to a racetrack of your choice, where an Aston Martin test driver will teach you how to drive your car, not with the engine wound down to 500 horsepower, but with it turned up to the max. Holy cow! The engine is now producing 820 horsepower. And the speed just beggars belief. The bear is in attack mode. The figures say it'll do 0-60 in 2.9 seconds. And has a top speed of 208 with that wing on the back. But it feels a hell of a lot faster than that. The other thing you get for your money is a squadron of mechanics. But sadly... not a handbrake. Right, what I've done now is I've taken... yes... I've taken the steering wheel off, so I can't put it in gear to stop it rolling away. Einen Gratis-Trip zur Rennbahn Ihrer Wahl, wo ein Testfahrer von Aston Martin Ihnen beibringt, nicht mit gedrosselten 500 PS zu fahren, sondern mit aufgedrehtem Motor. Und zwar volles Rohr. Heiliges Kanonenrohr! Der Motor kommt gerade auf 820 Pferdestärken. Und das Tempo ist unglaublich. Jetzt greift der Bär an. Es heißt, er geht von 0 auf 100 km/h in 2,9 Sekunden. Die Höchstgeschwindigkeit beträgt 335 km/h mit dem Flügel hinten drauf. Aber es fühlt sich sehr viel schneller an. Oh, Mann! Außerdem bekommt man für sein Geld ein ganzes Geschwader von Mechanikern. Aber leider... keine Handbremse. Da ich jetzt das Lenkrad abgenommen habe, kann ich den Gang nicht mehr einlegen, um zu verhindern, dass er wegrollt. +10 1 correct er How many miles to the gallon has your Rolls-Royce been doing, James May? 15.7 in the last 48 hours. Mine's been doing 21 miles to the gallon. That's cos it's boring and that's because it's brown! No. And, with that, the road test ended and another day of Hammond-based irritation began. It's orange! You join us at another petrol station. I don't need any, but guess who does. This car is excellent for ornithologists. It's so quiet going along here, I can listen to the birdsong. Wie viele Liter pro 100 km verbraucht der Rolls Royce? 18 Liter in den letzten 48 Stunden. Meiner verbraucht 13,5 Liter auf 100 km. Ja, weil er langweilig ist. Und braun! Oh, nein. Der Autotest war vorbei, aber die Nerverei durch Hammond ging weiter. Er ist orange! Wieder stehen wir an einer Tankstelle. Raten Sie mal, wer Sprit braucht. Der Wagen ist toll für Ornithologen. Er ist so leise, dass ich die Vögel höre. +10 1 correct er Look at that, we're free, and Hammond is stuck. Yes. Yes. We're out. Hammond is doomed! He's doomed! Leaving Hammond in what he thought was the muscle-car capital of Italy... They like a rev. They do like a rev here. James and I headed out of town. Right, good. Venice, 23 miles away. I think it's fair to say that this entire trip has been a total disaster. But the Aston Martin has been the complete opposite. It was much, much better than I thought it was going to be on the track. Seht euch das an: Wir sind frei, und Hammond sitzt fest. Ja. Ja! Wir sind weg. Hammond ist dem Tode geweiht. Hammond glaubte, dies sei Italiens Hauptstadt der Muscle-Cars. Die mögen es, wenn man den Motor hochjagt. James und ich verließen inzwischen die Stadt. Gut, noch 37 Kilometer bis Venedig. Man kann wohl mit Fug und Recht sagen, dass die gesamte Reise ein totales Desaster ist. Aber für den Aston Martin gilt das genaue Gegenteil. Er war auf der Rennstrecke viel besser, als ich erwartet hatte. +10 1 correct er Now, 250 horsepower doesn't sound like a huge amount in the modern world, but this car, made with an aluminium spine and composite tub, and all the rest of it, weighs less than three quarters of a tonne, so it is genuinely quick. Look... Whoa! Yeah! It makes the noise of some futuristic propulsion system powered by antimatter. Yes! Electrifying! James comes from a world where he wants his phone and his camera separate. "I like a paper diary." This Mazda is a smartphone. It does everything. 250 PS scheinen heutzutage nicht sehr viel zu sein, aber dieser Wagen mit Aluminiumgerippe und Verbund-Schalenchassis wiegt weniger als 750 kg. Deshalb ist er richtig schnell. Sehen Sie mal. Recht schnell. Klingt wie ein futuristisches Antriebssystem, das mit Antimaterie funktioniert. Ja! Elektrisierend. James will Telefon und Kamera als getrennte Geräte. "Und 'nen Taschenkalender." Dieser Mazda ist ein Smartphone. Er kann alles. +10 2 correct er so it is genuinely quick. Look... Whoa! Yeah! It makes the noise of some futuristic propulsion system powered by antimatter. Yes! Electrifying! James comes from a world where he wants his phone and his camera separate. "I like a paper diary." This Mazda is a smartphone. It does everything. It looks brilliant, it will be endlessly reliable, it's fast, it's got speakers in the headrests, and it handles well. Deshalb ist er richtig schnell. Sehen Sie mal. Recht schnell. Klingt wie ein futuristisches Antriebssystem, das mit Antimaterie funktioniert. Ja! Elektrisierend. James will Telefon und Kamera als getrennte Geräte. "Und 'nen Taschenkalender." Dieser Mazda ist ein Smartphone. Er kann alles. Er sieht super aus, er ist sehr zuverlässig und schnell, er hat Lautsprecher in den Kopfstützen, und er fährt sich gut. +9 0 correct sie Kids these days say they're not interested in such games, but I believe they would be if they were bigger and involved cars. To prove our point, we've come here, to the countryside. And on the board-game front, we shall start with a classic. A game where two players try and guess where each other's ships are, and then blow them up by firing missiles at them. It's a simple game, and, as such, if you want to play it with cars, you don't need much. In fact, all you need is a massive former Cold War airfield with enough tarmac to accommodate the board for your board game. With a big enough slab of airfield, you can then lay out your grid, onto which you can place your battleships. And all you need for that is several thousand pounds' worth of old cars. But not any old cars. This stretch limo, for example, may have seen active service on hundreds of hen nights, but it makes the perfect aircraft carrier. Die Kids interessieren sich nicht mehr dafür. Ich glaube, das wäre anders, wenn die Spiele größer wären und mit Autos zu tun hätten. Um den Beweis anzutreten, sind wir hierhergekommen, aufs platte Land. An der Gesellschaftsspielfront beginnen wir mit einem Klassiker. Zwei Spieler erraten gegenseitig die Position ihrer Schiffe und jagen sie mit Raketen in die Luft. Ein simples Spiel. Wenn man es mit Autos spielen will, braucht man nicht viele Requisiten. Eigentlich braucht man nur einen riesigen Flugplatz aus dem Kalten Krieg mit einer Rollbahn, die für das Spielfeld groß genug ist. Auf dem Rollfeld zeichnet man das Koordinatennetz ein und platziert seine Schlachtschiffe. Dazu braucht man alte Autos im Wert von mehreren tausend Pfund. Aber nicht irgendwelche Autos. Diese Stretchlimousine hat Hunderte von Junggesellinnenabschiede erlebt. Aber nun ist sie der perfekte Flugzeugträger. +10 0 correct er In this new GT40, Ken Miles had racked up thousands of test hours. Now the car was no longer horribly unstable, but would sit rocksteady at 210mph. And the Brummie tank commander had the backing of Ford's huge RD department, who tackled the car's appalling reliability. The brakes no longer went into thermal shock at the end of the long straight. The engine and transmission were run on a computerised test rig that simulated the whole of the 24-Hour Le Mans race. Now, that's standard practice in Formula One today, but in 1966 that was witchcraft. They weren't mucking about, these blokes. But neither were the opposition. Over in Italy, in response to the new threat, Ferrari produced this. Called the P3, it looked as sleek as a GT40. And at just 37.4 inches tall, it was even lower. In diesem neuen GT40 hatte Ken Miles Tausende Teststunden abgerissen. Jetzt war der Wagen nicht mehr instabil, sondern fuhr auch noch bei 340 km/h sicher auf der Bahn. Der Panzerkommandant hatte das riesige Entwicklerteam von Ford im Rücken, die die Unsicherheiten des Wagens beseitigt hatten. Die Bremsen kriegten keinen Hitzeschock mehr, wenn man das Ende der langen Geraden erreichte. Motor und Getriebe kamen auf einen computergesteuerten Prüfstand, der das komplette 24-Stunden-Rennen simulierte. Das ist heute Standard in der Formel 1, aber 1966 kam es Hexerei gleich. Die wollten es wissen. Aber die Konkurrenz schlief auch nicht. In Italien reagierte man auf die Herausforderung, und Ferrari produzierte diesen Wagen. Der P3 sah ebenso schnittig aus wie der GT40, und mit knapp 95 Zentimetern Höhe war er sogar noch niedriger. +10 1 correct er Then it ran into the forest. - A trick of the light? - No, no! What I saw was alive. It had a human shape. Where did it go to? Over there, I think. Hang on! These are cetonia aurata larvae. They shouldn't be together, unless a bird was eating them. It got disturbed and abandoned its meal. Danach verschwand sie im Wald. - Das war kein Lichteffekt? - Nein, nein, nein! Was ich gesehen habe, war lebend. Zumindest hatte es eine menschliche Gestalt. Wohin ist sie verschwunden? Da lang, würde ich sagen. Warten Sie! Das sind Goldglänzende Rosenkäfer-Larven. Die findet man eigentlich nicht zusammen. Außer ein Vogel wollte sie. Er muss gestört worden sein und ist weggeflogen. +10 1 correct er Hey, hey, check this out. Boom. Oh, what's the Southern Comfort for? Syrup. Hey, hey, hey. You are not gonna believe what happened last night. Oh, what happened last night? You know what? Actually, uh, can't tell you. Okay. Yeah, I... I promised this, uh, person that I wouldn't say anything. So... No problem. But, uh, you know, I can say there was a kiss. And it was not too shabby. Hey, hey, jetzt pass mal auf. -Wozu der Southern Comfort? -Als Sirup. -Du glaubst nicht, was gestern Abend war. -Was war gestern Abend? Weißt du was? Ich darf es nicht sagen. Ja, ich gab dieser Person mein Ehrenwort, nichts zu sagen. Kein Problem. Aber ich kann dir verraten, dass es einen Kuss gab. Und er war nicht schlecht. +10 1 correct sie Not shy. There's a difference. What happened to you in Georgetown? Since most of our viewers don't believe in demon possession, can you help me... help us... understand what you went through? I-I don't really remember it. You do. She does. I remember that I couldn't control my body sometimes. There was just this voice. It kept asking me to come closer. And when I did... Nicht schüchtern. Da besteht ein Unterschied. Was passierte mit dir in Georgetown? Da die meisten unserer Zuschauer nicht an Dämonenbesessenheit glauben, kannst du mir, uns helfen, zu verstehen, was du durchmachtest? Ich erinnere mich nicht wirklich. Doch tust du. Sie erinnert sich. Ich erinnere mich, dass... Ich konnte meinen Körper manchmal nicht kontrollieren. Da ist nur diese Stimme. Sie bat mich immer wieder, näher zu kommen, und als ich es tat... +10 1 correct sie Yeah. Afraid. That's what I was. But not anymore. You wanna talk about freedom? That's freedom. That's brainwashing. What do you think was in that injector? My free will. I don't think so. That medicine wasn't meant for you. It's messing with your mind. Ja. Ängstlich, das war ich. Aber jetzt nicht mehr. Du willst über Freiheit reden? Das ist Freiheit. Das ist Gehirnwäsche. Was glaubst du, war in dem Injektor? Mein freier Wille. Das glaube ich nicht. Diese Medizin war nicht für dich gedacht. Sie bringt deinen Verstand durcheinander. +10 2 correct sie Afraid. That's what I was. But not anymore. You wanna talk about freedom? That's freedom. That's brainwashing. What do you think was in that injector? My free will. I don't think so. That medicine wasn't meant for you. It's messing with your mind. It's making you paranoid and afraid. Ängstlich, das war ich. Aber jetzt nicht mehr. Du willst über Freiheit reden? Das ist Freiheit. Das ist Gehirnwäsche. Was glaubst du, war in dem Injektor? Mein freier Wille. Das glaube ich nicht. Diese Medizin war nicht für dich gedacht. Sie bringt deinen Verstand durcheinander. Sie macht dich paranoid und ängstlich. +10 1 correct er Trust me! -She will! Everything is okay. -No! -It's okay. Everything is fine. Trust me. Trust me. It's okay. Cássia, I'm already fixing the alarm. No, it went off by accident. Glaub mir! - Doch! Alles gut. - Nein! - Alles gut. Alles gut. Glaub mir. Vertrau mir. Alles ist gut. Cassia, ich repariere den Alarm. Nein, er wurde aus Versehen ausgelöst. +10 1 correct sie -...we now live in a perfect society where there's justice for all -and everyone has the same chance. -House address? Remember, you create... Where is the house? -Everything will work out... -Address. ...because you deserve it. Now, I think gratitude is in order, right? Repeat after me. -We are grateful for the chance... for a better life. -Hi, honey. -Hi, babe. What's going on? I was watching your speech from here. It was great as always. Wie ist die Adresse? Vergesst nicht... Wo ist das Haus? Alles wird euch gelingen, weil ihr es verdient. Dankbarkeit wäre nun angebracht, oder? Welche Hausnummer ist das? - Hallo, Schatz. - Hallo. Was ist los? Ich sah deine Ansprache von hier an. Sie war toll wie immer. +10 1 correct sie As you said, no one plans to commit a murder this way, and yet the specificity of the crime suggests it was planned. And that raises another possible scenario: the killer came better armed. A fight ensued, he or she was disarmed before grabbing the poker to finish the job. What specificity? Timing of the attack. Just as Mr. Cole gets home. Plus the fact that, by appearances, the only other thing missing is his laptop. This bag is dusty, bleached by the sun, apart from this area here. Now, this bag comes with a removable laptop sleeve. It sits right there. Wie Sie schon sagten, niemand plant auf diese Weise einen Mord zu begehen und doch deutet die Spezifität des Verbrechens auf Vorsatz. Und das wirft ein weiteres mögliches Szenario auf: Der Mörder kam besser bewaffnet. Ein Kampf folgte und er oder sie wurde entwaffnet, bevor nach dem Haken gegriffen und der Job zu Ende gebracht wurde. - Welche Spezifität? - Der Zeitpunkt des Angriffs. Gleich als Mr. Cole nach Hause kam. Und die Tatsache, dass das Einzige was fehlt, sein Laptop ist. Dieser Koffer ist schmutzig und von der Sonne ausgebleicht, abgesehen von dieser Stelle. Diese Tasche wird mit einer abnehmbaren Laptoptasche geliefert. Sie sitzt genau hier. +10 1 correct sie I just explode. The IED was triggered by a modified cell phone. It could have been detonated from anywhere by a text. Any way to figure out who was on the other end? It was a burner. - Untraceable. - He's playing with us. He called me to brag while we watched her burn. Scorsese, were you able to recover anything else from the victim? I found the SD card from Hannah's bag. It was badly damaged, but there was a cache of data. Ich explodiere einfach. Der Sprengsatz wurde durch ein modifiziertes Handy ausgelöst. Man hätte ihn mit einer SMS von überall her aktivieren können. Kann man irgendwie herausfinden, wer am anderen Ende war? - Es war ein Wegwerf-Handy. Unauffindbar. - Er spielt mit uns. - Er rief mich an, um zu prahlen, während wir sie brennen sahen. - Scorsese, konntest du etwas anderes vom Opfer retten? Ich fand in Hannahs Tasche die SD-Karte. Sie war stark beschädigt, aber da war ein Daten-Cache drauf. +10 0 correct er Once a year, the noddies arrive. They do make nests, and pisonia trees provide their young with a rather less precarious start in life. Nesting on this island looks idyllic. But behind the beauty, there's a sinister side. The Seychelles fody makes quick work of an unattended egg. She knows something's not quite right, but her drive to incubate is strong. The noddies too have a problem. As their chicks grow, so the pisonia trees develop seeds that are sticky and equipped with hooks. By the time the young noddies leave, they carry these hitchhiking seeds away to other islands. But sometimes the pisonia trees are too successful. If a fledgling, testing out its wings, drops to the ground, it can get covered with the seeds. Einmal im Jahr kommen die Noddis an. Sie bauen echte Nester, und Pisonia-Bäume bieten ihren Jungen einen deutlich weniger riskanten Start ins Leben. Das Nisten auf dieser Insel wirkt idyllisch. Aber hinter der Schönheit gibt es eine dunkle Seite. Der Seychellenweber fackelt nicht lange bei einem unbeaufsichtigten Ei. Sie weiß, dass etwas nicht ganz stimmt, aber ihr Bruttrieb ist stark. Auch die Noddis haben ein Problem. Wenn ihre Küken heranwachsen, entwickeln die Pisonia-Bäume Samen, die klebrig sind und Widerhaken besitzen. Wenn die jungen Noddis aufbrechen, tragen sie diese anhaften Samen zu anderen Inseln. Aber manchmal sind die Pisonia-Bäume zu erfolgreich. Wenn ein Jungvogel beim Testen seiner Flügel auf den Boden fällt, kann er mit den Samen überzogen werden. +10 0 correct sie Nesting on this island looks idyllic. But behind the beauty, there's a sinister side. The Seychelles fody makes quick work of an unattended egg. She knows something's not quite right, but her drive to incubate is strong. The noddies too have a problem. As their chicks grow, so the pisonia trees develop seeds that are sticky and equipped with hooks. By the time the young noddies leave, they carry these hitchhiking seeds away to other islands. But sometimes the pisonia trees are too successful. If a fledgling, testing out its wings, drops to the ground, it can get covered with the seeds. Entangled and weighed down, if it can't free itself, the youngster will starve. The pisonia may have failed to disperse these seeds... ..but it will soon have fertiliser for its roots. Das Nisten auf dieser Insel wirkt idyllisch. Aber hinter der Schönheit gibt es eine dunkle Seite. Der Seychellenweber fackelt nicht lange bei einem unbeaufsichtigten Ei. Sie weiß, dass etwas nicht ganz stimmt, aber ihr Bruttrieb ist stark. Auch die Noddis haben ein Problem. Wenn ihre Küken heranwachsen, entwickeln die Pisonia-Bäume Samen, die klebrig sind und Widerhaken besitzen. Wenn die jungen Noddis aufbrechen, tragen sie diese anhaften Samen zu anderen Inseln. Aber manchmal sind die Pisonia-Bäume zu erfolgreich. Wenn ein Jungvogel beim Testen seiner Flügel auf den Boden fällt, kann er mit den Samen überzogen werden. Wenn er sich so verstrickt und überladen nicht selbst befreien kann, wird der Jungvogel verhungern. Die Pisonie ist vielleicht an der Verbreitung ihrer Samen gescheitert, aber sie wird bald Dünger für ihre Wurzeln haben. +10 0 correct sie So, you think it's gangs? Mm, no, the ink's more hipster than gangster. We've got trace elements of white powder under his fingernails. I'll run some tests. Fashion District is ground zero for drug smugglers. I'm guessing coke. You're right. Why use science when you have guessing? I've seen this before. This is a message. You don't drop a corpse like this unless you want someone to see it, am I right? Also ein Gang-Opfer? Dem Tattoo nach eher Hipster als Gangster. Es gibt Spuren von weißem Pulver unter seinen Fingernägeln. Ich mache ein paar Tests. Der Fashion District ist Ground Zero für Drogenschmuggler. - Ich vermute Koks. - Du hast recht. Warum Wissenschaft benutzen, wenn man raten kann? Ich habe das schon mal gesehen. Es ist eine Botschaft. Man entsorgt eine Leiche nicht so, außer man will, dass sie jemand sieht, richtig? +10 2 correct er You see, I'm not my father, so I don't exist. They'll just keep doing what they want to do and... and they'll never respect me. You're the Emperor of Rome. They don't have to respect you. They have to obey you. If only it were that easy. It doesn't have to be so difficult. Commodus, the people of Rome, they're just like you. They want to see an end to this war. I've heard it in the streets every day. It kept your father away for eight years. And now, it's threatening -to do the same to you. Weil ich nicht mein Vater bin, existiere ich nicht. Sie machen einfach weiter, was sie wollen. Sie werden mich nie respektieren. Ihr seid der Kaiser. Sie müssen Euch nicht respektieren. -Sie müssen Euch gehorchen. -Wenn das nur so einfach wäre. Aber muss es denn so kompliziert sein? Commodus, die Menschen Roms sind wie Ihr. Sie wollen ein Ende dieses Krieges. Ich habe es täglich auf der Straße gehört. Er hielt Euren Vater acht Jahre fern, nun droht Euch das auch. +10 1 correct er That was the big joke. Polish people are stupid. Cruel. And why? There's not even a reason for it. Because they said, "We want to live in the neighborhood that's so close you can almost touch Manhattan, but by train it takes two and a half hours?" I don't know. I'm sure they have their reasons. They have their reasons, folks. It's not for us to say why they did. They have their thing. I'll tell you a Polish joke right now. It won't be the same, but it'll still be funny. Das war der Witz. Polen sind dumm. Und warum? Es entbehrte jeder Grundlage. Weil sie sagten: "Wir wollen in einem Viertel wohnen, das so nahe ist, dass man Manhattan fast berühren kann, mit dem Zug aber zweieinhalb Stunden dorthin braucht?" Sie werden sicher ihre Gründe haben. Sie haben ihre Gründe, Leute. Darüber dürfen wir nicht urteilen. Sie haben ihre Lebensweise. Ich könnte euch jetzt einen polnischen Witz erzählen. Es wäre nicht dasselbe, aber er wäre trotzdem lustig. +10 1 correct er Project Pigeon was the brainchild of one Burrhus Frederic Skinner. Psychologist, animal behaviorist and visionary. How did he do it? Here to help me figure it out, animal psychologist Dr. Aaron Blaisdell. Tell me, was Skinner completely crazy, or was he onto something? A little bit of both. He was crazy in the sense that the idea was to put a pigeon into a missile so that it can guide it to a ship and blow it up. Putting a pigeon in a bomb is definitely nuts, not to mention immoral. But in theory, it might have worked. One pigeon pecks the ball as it comes toward him and knocks it toward the other. If it goes past one pigeon, the other pigeon can eat. Projekt Taube war eine Erfindung von Burrhus Frederic Skinner. Psychologe, Tierverhaltensforscher und Visionär. Wie hat er es gemacht? Hier ist jemand, der mir dabei helfen wird, es herauszufinden, Tierpsychologe, Dr. Aaron Blaisdell. War Skinner völlig verrückt oder war es eine gute Idee? Ein wenig von beidem. Er war verrückt, denn er hatte die Idee, eine Taube in eine Rakete zu stecken... DR. AARON BLAISDELL TIERPSYCHOLOGE ...damit sie sie zu einem Schiff leiten und sprengen kann. Eine Taube in eine Bombe zu stecken, ist verrückt und unmoralisch. Aber theoretisch hätte es funktionieren können. Eine Taube pickt den Ball an, der auf sie zukommt, und stößt ihn zur anderen. Wenn er an einer Taube vorbeirollt, kann die andere fressen. +10 1 correct sie These fearless saboteurs are planning a daring strike to destroy the morale of Nazi occupiers. With the help of a secret weapon invented by American intelligence. -Do you have it? -Yes, I have it. Straight from Washington. Don't! For God's sake, that stuff is lethal. Parfait. I can't wait to use it on those Nazi bastards. Good luck. Using this weapon demanded immense courage. It could only be activated at close quarters. Diese furchtlosen Saboteure planen einen kühnen Angriff, um den Kampfgeist der Nazi-Besetzer zu zerstören. Mithilfe einer Geheimwaffe des amerikanischen Geheimdienstes. - Haben Sie es? Direkt aus Washington. Nicht! Mensch, es ist tödlich. Parfait. Ich kann es nicht abwarten, es gegen die Nazi-Bastarde einzusetzen. Viel Glück. Diese Waffe zu benutzen, erforderte viel Mut. Sie konnte nur aus nächster Nähe aktiviert werden. +10 1 correct sie I came out to one of my favorite locations, the Mojave Desert. It's my favorite because you can do crazy stuff out here. We've got our Hajile platform. Complete with 30 retro rockets. Now for the cargo. Giant fireworks to represent wartime munitions. They're filled with black powder. If we fail, they're primed to explode. All the films were black and white back then, so you may not have realized how colorful World War II actually was. So, here's the setup. We have our mock crate filled with all of our cargo which is going to be lifted 150 feet into the air. It's attached to a quick release. Ich bin hier an einem meiner liebsten Orte, der Mojave-Wüste. Ich liebe sie, denn man kann hier verrückte Dinge tun. Wir haben unsere Hajile-Plattform. Komplett mit 30 Retroraketen. Und nun zur Fracht. Riesenfeuerwerke repräsentieren Kriegsmunition. Sie sind mit Schwarzpulver gefüllt und wenn wir scheitern, explodieren sie. Alle Filme waren damals schwarz und weiß, also wissen Sie vielleicht nicht, wie bunt der Zweite Weltkrieg tatsächlich war. Also, hier ist die Konstruktion. Wir haben unsere Pseudo-Kiste mit unserer Fracht, die 45 Meter in die Höhe gehoben wird. Sie ist an einer Schnellentriegelung befestigt. +10 1 correct er "Control link not available." - Oh, my gosh. - It's actually taken over the drone. You have no ability to do anything. And it can either move it, it can flip it, it can stop it. Or, if you like, bring it in for a gentle landing... before you stomp on it. So, you just, like, fully took down my drone. Skyjacking a drone is cool, but it doesn't give me that ultimate satisfaction... of just knocking a drone out of the sky. This British bazooka looks like it could take down the Death Star, but its job is to capture drones mid-flight. I think I can make a rough-and-ready version that's just as effective. My drone-catcher-net-gun is a DIY hardware store special. It's made of plumbing parts glued together. "Steuerung nicht verfügbar." - Oh, mein Gott. - Es übernimmt die Drohne. Sie können nichts tun. Mein Gerät kann sie bewegen, drehen oder anhalten. Oder die Drohne sanft landen lassen, bevor man sie zertritt. Sie haben gerade meine Drohne vom Himmel geholt. Eine Drohne zu kapern ist cool, aber sie befriedigt mich nicht so, wie eine Drohne abzuschießen. Diese britische Panzerfaust sieht aus, als könne sie den Todesstern zerstören. Aber ihr Job ist es, fliegende Drohnen zu fangen. Ich kann eine provisorische Version bauen, die ebenso effektiv ist. Mein Drohnenfänger ist eine selbst gebaute Sonderanfertigung. Er besteht aus Klempnermaterialien und Klebstoff. +10 0 correct er How did it replace simpler devices like the buzzer, the horn, the bell? And the answer is piezoelectric technology and transistors. Both electronic breakthroughs that were perfected right after World War II. It's simple, check it out. This is a piezoelectric speaker. Inside of it... is a disc just like this. All we have to do is pulse a voltage to it, like this: And voila... you get a beep. Now, because it was cheap and easily scalable, the beep began to appear in devices from the smallest all the way to the largest. Even making the leap into the final frontier. In October 1957, the Soviets launched Sputnik. This tiny satellite beeped continually as it orbited the Earth every 98 minutes. Wie hat er einfachere Geräte ersetzt, zum Beispiel Summer, Hupe oder Glocke? Die Antwort lautet: piezoelektrische Technologie und Transistoren. Diese Entdeckungen wurden nach dem zweiten Weltkrieg perfektioniert. Es geht ganz einfach. Dies ist ein piezoelektrischer Lautsprecher. Darin befindet sich solch ein Plättchen. Flach, und ohne bewegliche Teile. Man braucht sie nur unter Strom zu setzen, und schon kriegt man einen Piepton. Diese Plättchen waren billig und leicht anzupassen. So kam der Piepton in Geräte, von ganz kleinen bis ganz großen. Er schaffte es sogar bis in den Weltraum. Im Oktober 1957 starteten die Sowjets Sputnik. Dieser kleine Satellit piepte fortwährend, als er die Erde alle 98 Minuten umrundete. +10 0 correct sie -Doctor. -Doctor. -Doctor. -Doctor. -And doctor. -Nope. Oh, perfect, I thought I was the only one that wasn't a doctor. Now, we have some tissue here. What is the tissue from? This is swine skin. And we use swine skin 'cause it's very much structurally the same as human skin, so we can predict what might happen in human skin. - Doktor. - Doktor. - Doktor. - Doktor. - Und Doktor. - Nö. Perfekt. Ich dachte, ich bin der einzige Nicht-Arzt hier. Wir haben hier Gewebe. Wo stammt es her? Es ist von einem Schwein. Wir nehmen Schweinehaut, weil sie wie Menschenhaut strukturiert ist. Wir können vorhersagen, was bei einem Menschen passieren wird. +10 1 correct sie -That's amazing. And I'm stoked because later Angel's gonna show me how to control it myself. Then we'll see how it scores. But first, I need an eye. Steve Austin's bionic eye gave him an incredible 20-to-1 zoom. So, what vision-enhancing cyborg tech has science come up with? Check out this guy. Neil Harbisson was born with extreme color blindness. So, he got doctors to implant an antenna in his brain. My antenna is a body part, and it allows me to hear colors. It sends the light frequencies to a chip at the back of my head, and then the chip transposes the colors into sound waves. - Fantastisch. Ich bin aus dem Häuschen, denn Angel zeigt mir, wie ich sie kontrolliere. Mal sehen, auf welchen Rang das kommt. Aber vorher brauche ich ein Auge. Steve Austins bionisches Auge gab ihm ein 20: 1-Zoom. Welche Sehkraftverbesserung hat die Wissenschaft gefunden? Sehen wir uns diesen Mann an. Neil Harbisson wurde mit starker Farbenblindheit geboren. Er ließ sich eine Antenne ins Gehirn einpflanzen. Meine Antenne ist ein Körperteil, damit kann ich Farben hören. Sie schickt Lichtfrequenzen an einen Chip in meinem Hinterkopf. Der Chip wandelt die Farben in Schallwellen um. +10 2 correct sie Old school. New school. And kicked out of school. It's a Lamborghini party. Traffic alert. Douche on the loose. With four contenders duking it out for top spot, here's a fifth to add to the mix. This time, the focus is on me. This invention has taken the world by storm in just the last couple of years. You'll see it at any tourist landmark. It sells by the millions, but it's banned at Apple conferences, Alte Schule. Neue Schule. Und von der Schule geflogen. Es ist eine Lamborghini-Party. Stau-Alarm. Armleuchter-ALARM! Armleuchter auf den Straßen. Vier Anwärter, die für den ersten Platz konkurrieren, und hier ist ein fünfter. Dieses Mal stehe ich im Mittelpunkt. Diese Erfindung wurde in den letzten Jahren weltweit populär. Man sieht sie bei jeder Sehenswürdigkeit. Millionenfach verkauft, aber sie ist bei Apple-Konferenzen, +10 0 correct sie -Hi, Grant. So, what is it about this organ in particular that makes it the closest relative to the Telharmonium? Well, it's the heart of the Hammond Organ that is the most like it. It's the tone wheel generator. It uses a bank of 91 rotating discs as oscillators. -Physically spinning disks? -Exactly. Just like the Telharmonium had, only on a much smaller scale. That's right. The principle behind the Telharmonium and the Hammond Organ is the same. But the Hammond Organ has the benefit of modern amplification so it can be much smaller. - Hi, Grant. Warum ist diese Orgel am engsten mit dem Telharmonium verwandt? Es ist der Kern der Hammond-Orgel, der ähnlich ist. Es ist der Tonrad-Generator. Er benutzt 91 Drehscheiben als Oszillatoren. - Echte Drehscheiben? - Genau. Wie beim Telharmonium, nur viel kleiner. Es stimmt. Das Prinzip hinter dem Telharmonium und der Hammond-Orgel ist dasselbe. Aber die Hammond-Orgel hat einen modernen Verstärker, also kann sie viel kleiner sein. +10 1 correct sie You do realize this is the first time in over 100 years somebody has tried this? - Isn't it wonderful? - It's amazing. In 1907, the Telharmonium was on the front page of Scientific American, and subscribers range from the Waldorf Astoria to the first private subscriber, an early technology adopter by the name of Mark Twain. However, by 1908, the Telharmonium had less than two miles of wires installed. The project was bleeding money. There were also some technical issues. Customers would get crosstalk from a conversation on another line. Remember, this was a telephone-based delivery system. Ultimately, Cahill's invention was a victim of its time. It was doomed from the start by its enormous size and cost. Wissen Sie, dass das das letzte Mal vor 100 Jahren versucht wurde? - Ist es nicht wundervoll? - Es ist toll. 1907 war es auf der Titelseite von Scientific American und die Leser reichten von Waldorf Astoria bis zum ersten privaten Leser, einem frühen Technologie-Anwender namens Mark Twain. Aber 1908 hatte das Telharmonium weniger als 3 Kilometer Kabel installiert. Das Projekt benötigte viel Geld. Und es gab technische Probleme. Kunden hörten Gespräche auf einer anderen Leitung. Denken Sie daran, es war ein Telefon-Lieferungssystem. Cahills Erfindung fiel am Ende seiner Zeit zum Opfer. Sie war wegen ihrer Größe und der Kosten zum Scheitern verurteilt. +10 1 correct er And then he came into our room and he had a knife, and then he was miming cutting off Jon's ear. [James] And then he sort of got me to put the handcuffs on, and then, "Chain yourself to the radiator," and, you know, we're talking old school radiators. And then he took Camilla into another room. [Carr] And forced me to lie down. He just slapped me across the face and I thought, "Okay, I'll just have to go through with this." [whistling stops] Going within someone else's body, I mean... uninvited, you know, [stammers] it's just huge. And I survived 'cause I took my mind away. I thought, "You can never, ever harm my essence, my spirit. My body is only part of me. It's not the whole of me. Dann kam er zu uns, und er hatte ein Messer, und er tat so, als würde er Jons Ohr abschneiden. Dann musste ich mir die Handschellen anlegen, und er sagte: "Kette dich am Heizkörper fest." Das waren altmodische Heizungen. Und dann brachte er Camilla in ein anderes Zimmer. Er zwang mich, mich hinzulegen. Er schlug mir ins Gesicht, und ich dachte: "Ok, ich muss das nur durchstehen." In einen anderen Körper einzudringen... unaufgefordert, ist schwerwiegend. Ich überlebte, weil ich meinen Kopf ausschaltete. "Du kannst niemals mein Inneres verletzen, meinen Geist. Mein Körper ist nur ein Teil von mir. Er ist nicht mein ganzes Ich. +10 1 correct sie [inhales] So we waited... and waited... It got dark. And it was Harmeet who named it very succinctly, he said, "Tom has been separated from us. I don't know why or what it means, but... He's been separated." I was never optimistic. I mean, 55-60% of most Western kidnappings end in either an execution video or a body being recovered, or nothing. There was no place in history where the kidnapping odds were this bad. We got a call from the US military, essentially telling us that they had found a body, that they suspicioned to be Tom. It was wrapped in blankets near a railroad track... in a... you know, in a part of Baghdad a bit far away from us. Also warteten wir... und warteten... Es wurde dunkel. Und es war Harmeet, der es knapp auf den Punkt brachte: "Tom wurde von uns getrennt. Ich weiß nicht, warum oder was das heißt, aber... Er wurde von uns getrennt." Ich war nie optimistisch. Ich meine, 55 bis 60 % der Entführungen westlicher Personen enden in einem Hinrichtungsvideo, oder man findet eine Leiche oder gar nichts. Noch nie in der Geschichte waren die Chancen für Entführte so schlecht. Das US-Militär rief uns an und teilte uns mit, sie hätten eine Leiche gefunden, und sie vermuteten, es sei Tom. Sie lag in Decken eingewickelt neben Bahngleisen, in einem Teil von Bagdad, der von uns eher weit weg war. +10 1 correct er Who gives a fuck who I fuck? This is the 21st century, people. Get over it! This is insane. You can't go out there. Fuck these pirañas! Come to my house. You took me in. Let me help you. Rajan, we may be married, but my body is mine. It is not a field of land to be purchased and plowed. Wen kümmert's, wen ich ficke? Es ist das 21. Jahrhundert, Leute. Kommt damit klar! Das ist verrückt. Ihr könnt nicht raus. Scheiß auf diese Piranhas! Kommt mit zu mir. Ihr habt mich aufgenommen. Lasst mich helfen. Rajan. Auch wenn wir verheiratet sind, gehört mein Körper mir. Er ist kein Stück Land, das du pflügst. +10 1 correct er Do we? It works very inconsistently for me. That is a beautiful necklace. I, um... Rajan threw me a beautiful party. And tonight, uh... Tonight, we're going to... Have sex. Yeah. When I'm in the ring... there are times when my body moves without me telling it to. It moves without me thinking, "I should do this, I shouldn't do that." Wirklich? Bei mir klappt das nur sehr unbeständig. Wunderschöne Halskette. Ich... Rajan gab eine wundervolle Party. Und heute Abend... Heute Abend sollen wir... Miteinander schlafen. Ja. Wenn ich im Ring bin, bewegt sich mein Körper manchmal, ohne dass ich es ihm sage. Er bewegt sich, ohne dass ich denke, ich sollte dies tun oder das. +10 1 correct sie What the fuck? Wolfie, check out the losers down there! - Welcome, Wolfie. - Hello, Volker. This place is amazing! It was built on the site of the very first sector of the wall that was pulled down. The tooth, huh? All those people down there believed the wall was dividing the world. That East and West were separating people into "us" or "them." But the real division, the only one that has ever mattered, was never horizontal. It's vertical. Was zum Teufel? Wolfie, schau dir die Loser da unten an! - Willkommen, Wolfie. - Hallo, Volker. Diese Bude ist der Wahnsinn! Hier wurde der erste Teil der Mauer niedergerissen, an dieser Stelle. Der "Hohle Zahn", was? Die Leute glauben, die Mauer hätte die Welt geteilt. Dass Ost und West die Menschen in "uns" und "die" getrennt hatte. Doch die wahre Teilung, die einzige, die jemals zählte, verlief nie horizontal. Sie verläuft vertikal. +10 0 correct er You must be starving. How about breakfast for dinner? Even I can't screw up an omelet. - Wouldn't be so sure. - What? I said, "Sure!" You shouldn't be here! Why aren't I feeling his neck snap in my hands right now? Burning his hut to the ground? That certainly wouldn't draw any attention. I could take the amulet and be done with it. Your attempt to do so earlier was not only unsuccessful, it risked exposing our agenda to both humans and trolls. Du musst Hunger haben. Wie wär's mit Frühstück zum Abendbrot? Ein Omelett vermassle ich nicht. Da wäre ich nicht so sicher. -Ich hab gesagt: "Sicher." Du solltest nicht hier sein. Wieso zerbreche ich seinen Hals nicht zwischen meinen Händen? Warum brennt sein Haus nicht? Weil das gar keine Aufmerksamkeit erregen würde. Ich könnte das Amulett nehmen. Dein letzter Versuch, das zu tun, war nicht nur völlig erfolglos, er hätte unsere Pläne auch beinahe sowohl Menschen als auch Trollen offenbart. +10 1 correct er I-I never would have... Oh... Hold up a sec! We need a few ground rules here, okay? The locals are not friendly to outsiders. The first time we came here, Jim almost got killed. - You think she heard any of that? - Not a word. It's... It's beautiful. Welcome to Heartstone Trollmarket. This place is beyond... It's beyond beyond! -Ich hätte nie gedacht... -Warte, Sekunde. Es gibt ein paar Regeln zu beachten. Die Einheimischen mögen keine Fremden. Als wir das erste Mal hier waren, wurde Jim fast gekillt. -Hat sie das gehört? -Kein Wort. Es ist wunderschön. Willkommen in Herzstein Trollmarkt. Dieser Ort ist unglaublich. Er ist einfach nur unglaublich. +2 1 correct er - What is that? A human intruder! It stole my stockings! -Ein Mensch? Ein menschlicher Eindringling! Er hat meine Socken gestohlen! +10 1 correct er Did you get the Lodestone? I'll take that as a "yes." It's almost nightfall. Come on, there's more work to be done. Okay, that's the last one. Now, all we do is wait. You know, I'm a bit surprised how well we work together. You know, I'm still gonna take you down after all this is over. Perhaps, if we get through this, I could talk to my constituents about the Eye of Gunmar. I assume you're still interested in finding the last Triumbric stone? - You know where it is? Hast du den Magnetiten? Das ist wohl ein Ja. Es dämmert bald. Kommt, wir haben noch zu tun. Ok, das war der Letzte. Nun können wir nur noch warten. Ich bin überrascht, wie gut wir zusammenarbeiten. Ja, aber wenn das hier vorbei ist, mache ich Sie fertig. Wenn wir das hier überstanden haben, könnte ich mich über Gunmars Auge erkundigen. Du willst sicher immer noch den letzten triumbischen Stein finden. -Sie wissen, wo er ist? +9 1 correct sie There's older women who will have an affair with younger guys that's Cougar Life. Broke College Girls, find a broke college girl and maybe you could be her sugar daddy. There's that site. There's bondage sites, there's gay sites, if you can find a male fantasy, there's a site for it. All the websites had one aim: to draw in male customers. Ashley Madison user Tamsin could see how people got drawn onto other websites. I think it's become a sort of a gateway drug, if you will, for relationships and websites, and Internet dating of this sort, that it's a good area and a good site for people to get their feet wet, and then once they're there, then the banners for the more sort of directed websites pop up. One of Avid Life's most popular websites was Established Men. It claims to be the premier online dating service that connects young, beautiful women with rich, successful men! ältere Frauen, die Abenteuer mit jüngeren Männern suchen, das ist Cougar Life. Broke College Girls, finde dein mittelloses Collegegirl und sei ihr Sugar-Daddy. Außerdem gibt es Bondage-Seiten und Websites für Schwule. Für jede Männerfantasie gibt es eine entsprechende Website. All diese Websites haben nur ein Ziel: männliche Kunden anlocken. Ashley-Madison-Userin Tamsin sah, wie Menschen auf andere Websites gelockt wurden. Es ist eine Art Einstiegsdroge für Affären und Websites und Online-Dating. Dieser ganze Bereich und die Website boten sich an, erste Erfahrungen zu machen. Doch sobald jemand anbeißt, locken Banner zum Besuch gezielterer Websites. Eine der populärsten Websites von Avid Life war Established Men. Sie hat sich selbst zur besten Kontaktbörse ernannt, die hübsche junge Frauen mit wohlhabenden Männern zusammenführt. +10 1 correct sie I urged them to find you. I told them. You should be the one to explain. Explain what? Fel! In Azeroth? In the barracks. One the bodies. Guardian, what is the Fel? A magic unlike any other. It feeds on life itself. Ich drängte sie, zu Euch zu kommen. Ich sagte es. Und zwar, dass Ihr es ihnen erklären müsst. Was denn erklären? Das Fel! In Azeroth? In der Kaserne. Bei einem der Toten. Wächter, was ist das Fel? Eine Magie, die ihresgleichen sucht. Sie wird genährt durch das Leben selbst. +10 2 correct sie I told them. You should be the one to explain. Explain what? Fel! In Azeroth? In the barracks. One the bodies. Guardian, what is the Fel? A magic unlike any other. It feeds on life itself. It pollutes the user, twisting everything it touches. Ich sagte es. Und zwar, dass Ihr es ihnen erklären müsst. Was denn erklären? Das Fel! In Azeroth? In der Kaserne. Bei einem der Toten. Wächter, was ist das Fel? Eine Magie, die ihresgleichen sucht. Sie wird genährt durch das Leben selbst. Sie verseucht ihren Nutzer. Verdreht alles, was sie anrührt. +10 3 correct sie You should be the one to explain. Explain what? Fel! In Azeroth? In the barracks. One the bodies. Guardian, what is the Fel? A magic unlike any other. It feeds on life itself. It pollutes the user, twisting everything it touches. It promises great power, but it exacts a terrible price. Und zwar, dass Ihr es ihnen erklären müsst. Was denn erklären? Das Fel! In Azeroth? In der Kaserne. Bei einem der Toten. Wächter, was ist das Fel? Eine Magie, die ihresgleichen sucht. Sie wird genährt durch das Leben selbst. Sie verseucht ihren Nutzer. Verdreht alles, was sie anrührt. Sie verspricht große Macht, aber fordert einen schrecklichen Preis. +10 1 correct er I'll see you in Liverpool. (EXHALES SHARPLY) (COWS MOOING) (THUNDER RUMBLING) JOHN CLAYTON II: My family. I have done all I can to protect them. We have been surrounded by predators since the shipwreck. (INFANT CRYING) The jungle consumes everything. It preys on the old, the sick, the wounded, the weak. Ich treff Sie in Liverpool! (ATMET SCHARF AUS) (KÜHE MUHEN) (DONNER GROLLT) JOHN CLAYTON II.: Meine Familie. Ich habe alles getan, um sie zu beschützen. Seit dem Schiffsunglück sind wir von wilden Tieren umzingelt. (KLEINKIND WEINT) Der Dschungel verschlingt alles. Er holt sich die Alten, die Kranken, die Verwundeten, die Schwachen. +10 1 correct sie Or are you just gonna... Access granted. Okay, you may sit. Gentlemen, this is the device that crashed the satellite and killed Gibbons. Nerds in the lab have coined it "Pandora's Box." My team backtracked the satellite's last signal input to Miami. Some asshole living the high life at the Ritz-Carlton penthouse thought he could hold the world ransom. Three flashbangs, two bullets, and one body bag later, we took custody of the device. We must have over 100 redundancies in place to prevent some punk with a laptop from hijacking satellites. And Pandora's Box can bypass all of them. With the push of a button, it can eavesdrop on secure communications, Oder willst du nur... xXx DIE RÜCKKEHR DES XANDER CAGE Zutritt gewährt. Ok, setzen Sie sich. Gentlemen, dieses Gerät ließ den Satelliten abstürzen und tötete Gibbons. Die Nerds im Labor nennen es die "Büchse der Pandora". Mein Team verfolgte das letzte Satellitensignal nach Miami zurück. Irgendein Arsch vergnügte sich im Penthouse des Ritz-Carlton und wollte die Welt erpressen. Drei Blendgranaten, zwei Kugeln und einen Leichensack später konnten wir das Gerät dingfest machen. Wir haben bestimmt mehr als 100 Redundanzprüfungen, um einen Dreckskerl mit Laptop davon abzuhalten, Satelliten zu stehlen. Und die Büchse der Pandora kann sie alle umgehen. Mit einem Knopfdruck kann sie sichere Kommunikationsleitungen abhören, +10 1 correct sie - What you doing? - That's loco, chico! Xander! Xander! Hey friend give me a second. And here we go, we are underway! I knew you would do it, Xander. You brought the world to us. The world is big, The world is big, but always fits in your heart. Take it with you always. - Was machst du da? - Das ist loco, Chico! Xander! Xander! Hey, mein Freund gib mir eine Chance. Und los geht's, das Spiel hat begonnen! Ich wusste, du schaffst es, Xander. Du hast die Welt zu uns gebracht. Die Welt ist groß, Die Welt ist groß, doch sie passt immer in dein Herz. Trage sie immer bei dir. +10 1 correct er It is inevitable. We had a deal. When the blood of a loved one is spilt in these waters, my desire must be met. SYREN 1: There is no ambiguity, my Lord. We kept our side of the covenant. It was you who lost the boy, and the sword. Have I not sacrificed enough? And have you not felt your power increase? With every kingdom conquered, with every level added to your tower. When it is capped with the silver from Gaul, you will have what you wanted. Es ist unvermeidlich. Wir hatten einen Pakt. Vergießt man das Blut eines geliebten Menschen in diesem Wasser muss meinen Wünschen entsprochen werden. SIRENE 1: Es herrscht keine Unklarheit, Mylord. Wir haben unsere Seite erfüllt. Du hast den Knaben verloren und das Schwert. Habe ich euch nicht genug geopfert? Und hast du nicht gespürt, wie du an Macht gewinnst? Mit jedem eroberten Königreich, jedem neuen Stockwerk deines Turms? Sobald er mit gallischem Silber bekrönt ist wirst du haben, was du wolltest. +10 2 correct er Well, that's what I do. I find people. This is my friend, Jesus. He fosters dogs. Special Agent Hamer, FBI. Jesus Garcia. Queens. (DOG WHINES) Are you adopting a puppy, Mr. Harding? Yes, yeah. It's for my granddaughter. Oh, das ist mein Job. Ich finde Menschen. Oh, das ist mein Freund Jesus. Er vermittelt Hunde. Special Agent Hamer, FBI. Jesus Garcia. Queens. (HUND WINSELT) Wollen Sie, einen Welpen adoptieren, Mr. Harding? Ja, ja. Er ist für meine Enkeltochter. +10 1 correct er - Pool side? - Whenever possible. Lovely day. What exactly are you wearing out there? Oil... - Using any protection? - Always. You know me. Focus, darling. Our mission is to get the bank info from the valecross safe. It's in the Manchester suite. - Beim Pool? - Wann immer möglich. Schöner Tag. - Was genau hast du da draußen an? - Öl. - Benutzt du Sonnenschutz? - Ich benutze immer einen Schutz. Du kennst mich doch. Konzentrier dich, Liebling. Unser Auftrag lautet, die Bankdaten aus dem Valecross-Safe zu holen. Er ist in der Manchester-Suite. +10 1 correct er Private ocre. What do you say we get you back on level ground? There's a convoy leaving at 1400. It'll take you to the balad flightline and a c-130 will take you back to the states. I'm happy to waive my leave, sir. If it's all the same, I'll stay. The lieutenant is not giving you leave, son. You're going home, private. Sergeant major, there is no reason to be concerned about... Your war is over. No, it isn't over. Private Ocre. Möchten Sie wieder anderen Boden spüren? Um 14 Uhr bricht ein Konvoi auf. Er bringt Sie zur Luftwaffenbasis Balad, von wo Sie in die Staaten fliegen. Ich verzichte gern auf meinen Urlaub. Falls machbar, will ich bleiben. Der Lieutenant gibt Ihnen keinen Urlaub, Junge. Sie fliegen nach Hause. Es gibt keinen Grund zur Sorge... Ihr Krieg ist vorbei. Nein, er ist nicht vorbei. +10 3 correct er You should take a moment and feel it. Yeah. It's great. Logan. Logan! You still have time. Charles, the world is not the same as it was. We're taking a risk hanging around here, you know that. And where we're going, Eden... it doesn't exist. Her nurse got it from a comic book. You understand? It's not real. Halt einen Moment inne und fühle es. Ja. Ist ganz toll. - Logan! Du hast noch Zeit. Charles, die Welt... ist nicht mehr wie früher. Es ist gefährlich hierzubleiben. Das wissen Sie. Und der Ort, an den wir fahren, Eden, er existiert nicht. Ihre Krankenschwester hat ihn aus einem Comic-Heft. Verstehen Sie? Er ist nicht real. +10 1 correct sie BROOKS: Island? What island? Brooks, what the hell is going on? Welcome to Monarch. (CHUCKLING) This island is just the beginning. There's more out there. What do you mean, "more"? This world never belonged to us. It belonged to them. BROOKS: Insel? Was für 'ne Insel? Brooks, was, zur Hölle, ist hier los? Willkommen bei Monarch. (LACHER) Diese Insel ist erst der Anfang. Es gibt mehr da draußen. Was meinen Sie mit "mehr"? Diese Welt hat uns nie gehört. Sie gehörte denen. +10 1 correct er Back to work! Formula break is over! We're in a crisis here! Don't you know we're in a crisis here? Who is that? That is my boss. Big Boss Baby. What is she screaming about? Well, see this pie chart? Wow, it looks like a giant pie. It represents all the love there is in the world. Zurück an die Arbeit! Die Mahlzeit ist beendet! Wir befinden uns in einer Krise! Merkt ihr das etwa nicht? Wer ist das? Mein Boss. Big Boss Baby. Wieso schreit sie? Siehst du die Kuchengrafik? Ein riesiger Kuchen. Er steht für alle Liebe auf der Welt. +10 1 correct er You're not killing anyone. All those ships are remotely piloted. Damn it! What is the delay, Admiral? High Priestess, the batteries, they are exceptionally combustible... and could destroy the entire fleet. Our concern is their slight against our people. We hired them and they steal from us. It is heresy of the highest order. All command modules... fire with the intent to kill. What's the nearest habitable planet? It's called Berhert. Du erledigst niemanden. Die Schiffe werden ferngesteuert. Verdammt! Warum dauert das so lange, Admiral? Hohepriesterin, die Batterien sind leicht entflammbar und könnten die ganze Flotte zerstören. Die Beleidigung unseres Volkes wiegt schwerer. Wir haben sie angeheuert und sie bestehlen uns. Das ist Ketzerei höchsten Grades. An alle Kommando-Module, feuern mit Tötungsintention. Wo ist der nächste bewohnbare Planet? Er heißt Berhert. +10 1 correct sie I gave up. I withdrew. And the greater the pressure to reemerge, the more I retreated. As long as he was just a face, on the screen, I could almost handle it, sentencing a boy to a life he never asked for. But it's like the malignancy of any secret, it just kept getting worse. Every time I go over it, what I did, the choices I made... I swear, I couldn't have done anything else. But that's not the point. I dealt with the problem. I just had no idea what the solution would do to me. It killed me. Ich habe aufgegeben. Ich habe mich zurückgezogen. Je größer der Druck wurde, desto mehr kapselte ich mich ab. Solange er nur ein Gesicht auf dem Monitor war, konnte ich fast damit umgehen, dass ich den Jungen zu einem Leben verurteilte, das er nie wollte. Aber es ist wie bei jedem Geheimnis: Es wurde immer schlimmer. Immer, wenn ich drüber nachdenke... Ich schwöre, ich hätte nicht anders handeln können. Aber darum geht's nicht. Ich habe mich mit dem Problem befasst. Aber ich hatte keine Ahnung, was die Lösung aus mir machen würde. Sie hat mich umgebracht. +10 1 correct sie On life support following an auto accident for over a year. He weighed 185 and has O negative blood. In 30 minutes... Kevin's family will enter this room with a priest who will say last rites before the doctor takes him off life support and he dies. - Joy... - Wait. he signed up to donate his organs. One of which is a liver. Which is a perfect match for Terence. Exactly. His liver will never go to the national list. It will go directly to your nephew. Er kriegt lebenserhaltende Maßnahmen seit seinem Autounfall vor über einem Jahr. Er wog 84 Kilo, und seine Blutgruppe ist Null negativ. In 30 Minuten betritt Kevins Familie diesen Raum, ein Priester gibt ihm den letzten Segen, bevor ein Arzt die Maschinen abschaltet, und er stirbt. - Joy... - Halt. Weil Kevin wundervoll war, ist er Organspender. Eines der Organe ist eine Leber. Die perfekt auf Terence passt. Genau. Seine Leber landet nie auf der landesweiten Liste. Sie geht direkt an Ihren Neffen. +10 2 correct sie Defeat has no place in my mind. This isn't a tournament. Or any kind of challenge you're used to. If you lose... they'll kill you. Right? That's not gonna happen. Why are you so confident? It isn't confidence. Doubt leads to death. Tell me the legend again. Why are you so interested in hearing it? Because it gives me courage. Eine Niederlage hat in meinem Kopf keinen Platz. Das ist kein Turnier oder irgendeine Herausforderung. Wenn du verlierst töten sie dich. Oder? Das passiert nicht. Woher diese Zuversicht? Das ist es nicht. Zweifel führt zum Tod. Erzähl mir noch mal die Legende. Warum interessiert sie dich so? Weil sie mir Mut macht. +10 1 correct sie Good! This is the real you. and I will let you be who you want to be. isn't it? The one who feels everything and can't control himself. They wanted you to push it down. But it's here at last. I hear you crying at night in your room. Weeping over your parents and their loss. That grief is a weakness. Banish it. Gut! Das ist dein wahres Ich. Folge mir, und ich lasse dich sein, wer du sein willst. Den würden sie in K'un-Lun nicht zulassen, oder? Der alles spürt und sich nicht unter Kontrolle hat. Sie wollten, dass du es unterdrückst. Aber hier ist es endlich. Ich höre dich nachts in deinem Zimmer weinen. Wie du deinen verlorenen Eltern nachweinst. Diese Trauer ist eine Schwäche. Verbanne sie. +10 1 correct er - Just trying to keep the wound clean. Thanks. What are these for? 'Cause I need a drink. And you're going to join me, because I hate drinking alone. Glass. Back in the monastery, Brother Kuo would... harvest plums every summer to make wine. He used to hide it in these big clay pots, have it ferment in the bell tower over the winter. Me and my friend Davos, when we were kids, we'd... we'd wait until the brothers had gone to sleep and we'd climb up the tower. We'd, uh... we'd sneak drinks and refill the pots with water so no one knew it was missing. The wine was so sweet. In the dead of winter, it tasted warm... like summer. - Ich will nur die Wunde sauber halten. - Ja. Danke. Wofür sind die? Ich brauch einen Drink, und du leistest mir Gesellschaft, weil ich es hasse, allein zu trinken. Glas. Damals im Kloster hat Bruder Kuo jeden Sommer Pflaumen geerntet, um Wein zu machen. Er hat ihn in großen Tonkrügen versteckt und im Winter im Glockenturm gären lassen. Mein Freund Davos und ich, als wir Kinder waren warteten wir, bis die Mönche schliefen, und kletterten auf den Turm. Wir tranken heimlich und füllten die Krüge mit Wasser auf, damit niemand merkte, dass was fehlte. Der Wein war so süß. Im tiefsten Winter schmeckte er warm nach Sommer. +10 1 correct sie 1948, a group of Chinese soldiers got lost in the mountains during a mission being recorded for propaganda purposes. They were headed into a remote area, but... someone was there... protecting this passage. And as you can see, he had no interest in letting them pass. That's where you're headed, Danny. That's what you could be. That's what an Iron Fist is. Why are you so interested in the Iron Fist? I've spent my entire life in and around dojos and monasteries, training with masters of all kinds... listening to their stories and legends about Immortal Weapons. I thought they were fairy tales for children... until I was gifted that film. Once I saw it, I became obsessed, learning all that I could about the Iron Fist. What it was capable of. What it could achieve. 1948 verschwand eine Gruppe chinesischer Soldaten im Gebirge, deren Mission für Propaganda-Zwecke aufgezeichnet wurde. Ihr Ziel war ein entlegenes Gebiet, aber... da war jemand der den Durchgang schützte. Du siehst, er hatte kein Interesse daran, sie durchzulassen. Das ist dein Ziel. Das könntest du sein. Das ist eine Iron Fist. Warum interessiert Sie die Iron Fist? Ich verbrachte mein ganzes Leben in und um Dojos und Klöster, trainierte mit vielen Meistern. Ich lauschte ihren Geschichten und Legenden über Unsterbliche Waffen. Ich dachte, das seien Märchen für Kinder bis ich diesen Film zu sehen bekam. Als ich ihn sah, war ich davon besessen, alles über die Iron Fist zu erfahren, wozu sie fähig ist. Was sie kann. +10 1 correct sie All Brahms wanted was to prove that he could do it, too. He was petty like that. Your insight on music history, it never ceases to amaze me. Oh, it's nothing. It's just stuff I picked up along the way. If you'll excuse me. Of course. - There's been a complication. - What kind? There's a wall blocking our access. It is full of inscriptions. Brahms wollte nur beweisen, dass er es auch kann. Er war so kleinlich. Ihre Kenntnisse der Musikgeschichte erstaunen mich immer wieder. Das ist doch nichts. Das habe ich ganz nebenbei mitgenommen. Entschuldigen Sie mich bitte. Selbstverständlich. - Es gibt Komplikationen. - Welche? Eine Wand blockiert unseren Zugang. Sie ist voller Inschriften. +10 1 correct sie No, it's not. You're better off not in prison. I like you here. What happened? I got clocked. - By White Hat? - No. I don't know who he was. But when he hit me, it felt like a sledgehammer. He had this... this hand. I think it glowed. Nein, ist es nicht. Es ist besser, wenn du nicht im Gefängnis bist. Du gefällst mir hier. - Was ist passiert? - Ich wurde geschlagen. - Vom Weißen Hut? - Nein. Ich weiß nicht, wer das war. Seine Faust war wie ein Vorschlaghammer. Er hatte diese Hand... - Ich glaube, sie hat geleuchtet. +10 1 correct er - We need to kill the lights. - How do you even know they're on? - Hey, I said we're closed! We need to stay off the streets. Well, stay off them somewhere else. I'll call the police. You can't do that. You'd be putting the cops in danger. - I'll put you in danger. - I'm done explaining this. What are you doing? Whoa! She is very strong. Sir, this is for your protection. We need this place to look closed. It is closed! - Licht aus. - Woher weißt du, dass es an ist? - Wir haben zu! - Wir müssen weg von der Straße. Machen Sie das anderswo. Ich rufe die Polizei. Das geht nicht. Das würde die Polizei gefährden. - Ich gefährde Sie. - Ich habe es satt, das zu erklären. Sie ist sehr stark. Zu Ihrem Schutz muss der Laden geschlossen wirken. Er ist geschlossen! +10 0 correct sie Don't worry about that. All that matters now is how you live. The Black Sky. This is all I am? You say that like it's not enough. It is. I just... You just can't help but wonder. The woman who lived in this vessel, she was lost before she came to us. She was led astray by men who were afraid of what she was, of what she was capable of doing. But destiny is a curious thing, because this vessel landed right where it belongs. - Mach dir darum keine Sorgen. Es zählt jetzt nur, wie du lebst. Black Sky. Bin ich nur das? Du sagst es so, als reiche es nicht. Das tut es. Aber... Du fragst es dich einfach. Die Frau, die in dieser Hülle lebte... war bereits verloren, bevor sie zu uns kam. Sie wurde fehlgeleitet von Männern, die sich vor ihr fürchteten, vor dem, wozu sie fähig war. Aber das Schicksal ist eine komische Sache. Denn diese Hülle landete genau dort, wo sie hingehört. +10 2 correct er And then there is the setting ablaze of a Navy boat in an experiment with oil and mashed potatoes while drunk. And a fight with a bear in Chancery Lane, a rebellion against the cooks for bad custard, started by him, and he raved about fortunes and hidden treasures. He tried to recruit other boys to go down the river to India, to trade with Red Indians, to take gold from the Aztecs. And more necks, more whores and more custard. And finally... I am almost exhausted in the telling of it. Finally, in the year of our Lord 1802, he took himself off to Africa. Well, now he is returned. And Delaney's will leaves him everything. Including Nootka. Do we have a copy of the Nootka Sound treaty yet? Where perhaps our lawyers could pick it apart? It's yet to surface, Sir Stuart. And... Außerdem setzte er ein Boot der Marine in Brand, als er betrunken mit Öl und Kartoffelbrei experimentierte. Er kämpfte mit einem Bären in der Chancery Lane, zettelte einen Aufstand gegen die Köche wegen schlechter Vanillesoße an und schwärmte von Vermögen und versteckten Schätzen. Er wollte Jungen für Indien rekrutieren, mit Indianern Handel treiben, Gold von den Azteken nehmen. Es folgten mehr Morde, mehr Huren und mehr Vanillesoße. Das Erzählen erschöpft mich schon, aber im Jahr des Herrn 1802... reiste er schließlich nach Afrika. Nun, jetzt ist er zurückgekehrt. Delaneys Testament hinterlässt ihm alles. Einschließlich Nootka. Haben wir schon eine Abschrift des Nootka-Sound-Vertrags? Unsere Anwälte könnten ihn sich genauer ansehen. Er ist bislang noch nicht aufgetaucht, Sir Stuart. +10 1 correct er You can open every door. We have nothing here to hide. You will hang. They will catch you and hang you. I need you to bring me the trunk with my father's belongings today. Explain how you will not hang. Explain to me why you crossed a river to watch me get shot. It was shallow and I needed a better view. Your turn. The saltpetre we stole had already been sold to the Royal Navy. So it belonged to the Crown. Öffne jede Tür. Denn hier haben wir nichts zu verbergen. Ihr werdet hängen. Sie werden Euch kriegen und hängen. Ihr müsst mir heute die Truhe meines Vaters bringen. Wie wollt Ihr dem Galgen entgehen? Warum seid Ihr durch den Fluss gewatet, um mich tot zu sehen? Er war flach, und ich konnte nicht gut sehen. Ihr seid dran. Der Salpeter, den wir gestohlen haben, war bereits an die Marine verkauft worden. Er gehörte der Krone. +10 1 correct sie Mr. Cholmondeley is not a suitable man for you. No, no absolutely not. He's... You must keep him all to yourself. I shan't hinder your advances. Zilpha. My love. My love. This is a holy man of God. He's practised in removing and discouraging demons. Your husband reports a Barbason has been visiting you. There is a ceremony of exorcism which can eradicate the Barbason. It's a very short process. And quite inexpensive. Mr. Cholmondeley ist kein Mann für Euch. Nein, nein. Auf keinen Fall. Er... Ihr dürft ihn ganz für Euch behalten. Ich störe Eure Annäherungsversuche nicht. Zilpha, meine Liebe, meine Liebe... Das... ist ein Mann Gottes. Er ist geübt darin, Dämonen auszutreiben und abzuschrecken. Euer Mann berichtet, dass Ihr von einem Dämon besucht werdet. Es gibt eine Austreibungszeremonie, die ihn beseitigen kann. Sie ist sehr kurz und recht günstig. +10 0 correct er Dragonfly, this is Spartan Two. Think we're ready to roll. Give 'em hell, boys! Kill those motherfuckers! Eat 'em alive! Jesus Christ, Willy. What time is it? It's me, boss. Sorry to wake you. We have a problem. That Rolling Stone article came out, and it's not good. Dragonfly, hier ist Spartan Two. Wir sind bereit zum Abflug. Macht sie zur Sau, Jungs! Tötet diese Schweine! Fresst sie bei lebendigem Leibe! Verdammt, Willy. Wie spät ist es? Ich bin's, Boss. Tut mir leid. Wir haben ein Problem. Der Artikel vom Rolling Stone ist draußen, und er ist nicht gut. +10 1 correct er I have a son. His name is Michislav Stilinski. But we call him Stiles. I remember. When Stiles was a little kid, he couldn't say his first name. Not sure why. It pretty much rolls off the tongue. But, uh, the closest he could get was "mischief." His mother called him that until... I remember when, uh... When Stiles first got his Jeep. It belonged to his mother. Ich habe einen Sohn. Sein Name ist Michislav Stilinski. Aber wir nennen ihn Stiles. Ich erinnere mich. Als Stiles noch ein kleiner Junge war, konnte er seinen Vornamen nicht aussprechen. Keine Ahnung, warum genau. Ist vermutlich ein Zungenbrecher. Aber... er kam "Mischief" am nächsten. Seine Mutter hat ihn so genannt, bis... Ich erinnere mich, als... als Stiles seinen Jeep bekam. Er gehörte seiner Mutter. +10 1 correct er Then I found the red string for his crime board. Finally, his whole room came back and all the memories. And then the strangest thing happened. What? I thought I saw him. It's like something opened right there in the middle of the room. Just for a moment. And then it was gone. A rift. I thought there was only one rift. We saw it disappear. Dann fand ich den roten Faden von seiner Wandtafel. Letztendlich kam sein ganzes Zimmer zurück und alle Erinnerungen. Dann ist etwas sehr Seltsames geschehen. Was? Ich dachte, ich hätte ihn gesehen. Es war, als hätte sich etwas mitten im Raum geöffnet. Nur für einen kurzen Moment. Und dann war es weg. Ein Riss. Ich dachte, es gäbe nur einen Riss. Wir haben gesehen, wie er verschwunden ist. +10 1 correct er And you made mistakes when you were learning to be an Alpha. Yeah, I made a lot. But we don't have time for mistakes. I can't lose Stiles. So we should try anything we can to save him. Right? Even Theo. Convince me. I can put you back in the ground anytime. You also need a transformer that can handle five billion joules of electricity. I know where to find one and I can show you how it works. Und du hast auch Fehler gemacht, als du gelernt hast, ein Alpha zu sein. Ja, ich habe viele gemacht. Aber wir haben keine Zeit für Fehler. Ich darf Stiles nicht verlieren. Also sollten wir alles versuchen, um ihn zu retten. Richtig? Selbst, wenn es Theo ist. Überzeug mich. Ich kann dich jederzeit wieder in den Boden bringen. Ihr braucht auch einen Transformator, der mit fünf Milliarden Joule Elektrizität klarkommt. Ich weiß, wo ihr einen findet und kann euch zeigen, wie er funktioniert. +10 1 correct sie I can put you back in the ground anytime. You also need a transformer that can handle five billion joules of electricity. I know where to find one and I can show you how it works. I'll tell you if Malia promises not to kill me. She promises. No, I don't. We're really gonna do this? Trust him? You got a better idea? I've got an idea. It may not be better. But at least it's not him. Ich kann dich jederzeit wieder in den Boden bringen. Ihr braucht auch einen Transformator, der mit fünf Milliarden Joule Elektrizität klarkommt. Ich weiß, wo ihr einen findet und kann euch zeigen, wie er funktioniert. Ich sage es euch, wenn Malia verspricht, mich nicht umzubringen. - Sie verspricht es. - Nein, tue ich nicht. Machen wir das wirklich? Ihm vertrauen? Hast du eine bessere Idee? Ich habe eine Idee. Sie ist vielleicht nicht besser, aber wenigstens ist es nicht der da. +10 1 correct er Aren't you curious? No. I'm not. You're making yourself crazy. I think we should just leave it alone. I can't. This was a bad idea. It's not a bad idea. It is a terrible idea. I told you where the transformer is. I told you how it works. Bist du denn nicht neugierig? Nein. Bin ich nicht. Du machst dich selbst verrückt. Ich denke, wir sollten es bleiben lassen. Das kann ich nicht. - Das war eine schlechte Idee. - Es ist keine schlechte Idee. Es ist eine furchtbare Idee. Ich habe euch gesagt, wo der Transformator ist. Ich habe euch gesagt, wie er funktioniert. +10 0 correct er Christ is risen. Hello, boys. Well, you were before these assholes were born. Until the day that Jesus Christ crawled out of his stinky old grave, folks would paint eggs with dandelions and paprika. For her to exchange as gifts at the first sign of spring in her name. Ostara. They still do. They still do. On my festival days, they still feast on eggs and rabbit and candy and they do it in my name. Serious question, my dear. I have no doubt that millions upon millions exchange tokens and observe the rituals of your festival, all down to the hunting of the hidden eggs, but does anybody pray in your name? Do they say it in worship? They mouth your name, but they have no idea what it means. Christus ist auferstanden. Hallo, Jungs. Das war so, bevor die Arschlöcher geboren wurden. Bis zu dem Tag, an dem Jesus Christus aus seinem stinkenden alten Grab kroch, bemalten die Leute Eier mit Löwenzahn und Paprika. Für sie, um Geschenke zu tauschen, beim ersten Zeichen des Frühlings in ihrem Namen. Oh, das tun sie immer noch. Wirklich. An meinen Festtagen schmausen sie immer noch Eier und Kaninchen und Süßigkeiten und alles in meinem Namen. Eine ernste Frage, meine Liebe. Zweifellos tauschen viele Millionen Geschenke und halten sich an die Rituale deines Festes, bis hin zur Jagd der versteckten Eier, aber betet noch jemand in deinem Namen? Nennen sie ihn bei der Andacht? Sie brabbeln deinen Namen, aber sie haben keine Ahnung, was er bedeutet. +10 1 correct er But it better be a brilliant plan. - It's a real... - Let's hear it. Okay. So we go to Persikof's lawyer... Mm-mm. What, you know him? I do. Long story. Can you get past it? I can try. And now it's got to be the best plan ever. It starts with a simple question. Und nur bei einem brillanten Plan. Okay. Wir gehen zu Persikofs Anwalt. Hm ... Kennst du ihn etwa? - Tue ich. Lange Geschichte. Überwindbar? - Ich kann's versuchen. Dein Plan ist es hoffentlich wert. Er beginnt mit einer einfachen Frage. +10 0 correct er They say, "You know you're the star of this movie." I go, "What you talking about, man?" I said, "I'm in theater, I'm doing legitimate theater." I'm not no porno star." They go, "Yes, you are." I go, "What are you talking about?" They go, "We got a $50,000 check waiting for you", "and you gotta go to Cannes Film Festival because they're dying to meet you." And I went, "How much? 50,000? Okay." So that made the myth of the black dude with the big dick in white society, it made it real. Sie sagten: "Du bist der Star des Films." Ich sagte: "Wovon redet ihr? Ich spiele jetzt seriöses Theater. Ich bin kein Porno-Star." Sie antworteten: "Doch, das bist du." Und ich: "Wovon redet ihr?" Darauf sie: "Wir haben einen Scheck über 50.000 Dollar für dich und du gehst zum Filmfestival in Cannes, weil sie dich unbedingt sehen wollen." Ich antwortete: "Wie viel? 50.000 Dollar? Okay." So entstand der Mythos vom Schwarzen mit dem großen Schwanz in der weißen Gesellschaft und er wurde wahr. +10 1 correct er We want warmth so they'll put out shoots before the fast freeze. That way, we pull back the tarp, they die naturally, saves on all the endless weeding. Get to tarping. You got it, boss lady. Uh, wait. Where are you going? I, uh... I'm not a farmer. I need some help here. No, you don't. I saw a wild blueberry bush growing outside. If it's young enough, I'm gonna pull it up and replant it here. Wir wollen Wärme, damit sie Triebe schlagen, bevor es friert. So nehmen wir die Plane weg, sie sterben natürlich ab und es erspart uns das endlose Unkraut jäten. Na los, abdecken. Verstanden, Boss Lady. Warte. Wo gehst du hin? Ich bin kein Farmer. Ich brauche hierbei Hilfe. Nein, brauchst du nicht. Ich habe draußen einen Blaubeerstrauch gesehen. Wenn er jung genug ist, grabe ich ihn aus und Pflanze ihn hier ein. +10 0 correct er Hold that thought. Hi-ho. Little off the beaten path, aren't you? I went by the station, they said... Fudge, you were turning in. That's okay. You want some tea? Yeah, sounds good. So remember I was telling you about my hit-and-run? A Humvee in a restaurant parking lot, -two other vehicles involved. -Hmm. So I run the plate number on the Hummer, and it's registered to a corporation in Saint Cloud, a company car. Merk dir, wo wir waren. Hallo. Sind Sie nicht etwas vom Weg abgekommen? Ich war auf der Wache, sie sagten... Mist, Sie wollten ins Bett. Schon gut. Möchten Sie Tee? Ja, klingt gut. Ich erzählte Ihnen doch von meinem Fall von Fahrerflucht? Ein Humvee auf einem Parkplatz, zwei andere Autos betroffen. Ich überprüfte das Kennzeichen des Humvee, und er ist registriert als Firmenwagen einer Firma in Saint Cloud. +10 1 correct er Have a little faith, son. Hell, no. Well, how about faith in a higher power wanting me to succeed? Fuck, no. Fuck, yes. You're my bodyguard? That means you guard my body. Is that not right? Not when you're robbing a bank. At the moment, my body is going to the bank. It's not robbing it. - Etwas mehr Vertrauen. - Teufel auch, nein. Wie wär's mit dem Vertrauen, dass eine höhere Macht mir hilft? - Scheiße, nein. - Scheiße, doch. Du bist mein Bodyguard, was? Das heißt, du bewachst meinen Körper. Stimmt das nicht? Nicht, wenn du eine Bank ausraubst. Jetzt geht mein Körper in die Bank. Er raubt sie nicht aus. +10 1 correct er I appreciate that. Hey, I, um... This is for you. That wasn't the deal. - You know that. - I know that. I know, but I thought about it, and you've got this place looking better - than before the fire. - I'm not... I think it's fair. I'm not taking your money. Put it towards a new truck. My truck... My truck fits me. It barely runs. Das weiß ich zu schätzen. Hey, ich... Das ist für dich. Nein, so war das nicht abgemacht. Ich weiß, aber ich hab nachgedacht. Das Haus ist schöner als vor dem Feuer. Es ist nur fair. - Ich nehme dein Geld nicht. Kauf dir 'nen neuen Truck. Mein Truck passt zu mir. Er fährt kaum noch! +10 1 correct er You're so good at what you do. Now I understand why you didn't want to testify. I didn't do anything illegal. Don't aim too high now. Are you serious? Yes, I'm serious. You think I'm any different than any other politician? I used to. Izzy, you been around long enough. You know what it is. I don't make the rules. The Brooks Innovation deal is changing the course of history in this city. And it was hanging on by a thread. Jetzt weiß ich, warum du nicht aussagen willst. Das ist nicht illegal. Jetzt werd nicht übermütig. Ist das dein Ernst? - Und ob. Denkst du, ich bin anders als andere Politiker? - Das dachte ich mal. Du kennst doch das Geschäft. Ich mach nicht die Regeln. Der Deal mit "Brooks Innovation" ändert den Lauf der Geschichte in dieser Stadt. Und er hing am seidenen Faden. +10 1 correct er That's the... what, the Alexander Graham Bell trick, right? Trying to brainstorm on the edge between a wink and a sleep? Hypnagogia. - Yeah. - Yes, it works. At least, for me. Coffee? Single plantation Kenyan. Sure. Nice to see something else from Africa in this building. Try the chair. It's engineered to stimulate thought and creativity. Das ist der Trick von Alexander Graham Bell, richtig? Brainstorming zwischen Wachen und Schlafen? - Hypnagogie. Ja. - Ja, es funktioniert. Jedenfalls bei mir. Kaffee? Von einer Plantage in Kenia. - Gern. Schön, dass noch etwas in diesem Gebäude aus Afrika ist. Probieren Sie den Stuhl aus. Er wurde so gebaut, dass er Denken und Kreativität anregt. +10 1 correct er I have long been fascinated with black and heavy metal cultures, ever since we had the case involving the band Skalle. "Skalle," incidentally, means "skull" in Norwegian. Yes, I-I remember that. Something's wrong. Angela, can you bring up your photographs of the victim? Uh, yeah, just a second. The skull was still pretty covered in carbon, but I don't think I missed anything. And then go closer on the mandible. Oh, right, I see what I missed: the weathering to the mandible. It suggests bite collapse. Ich war lange vom Black und Heavy Metal fasziniert, von dem Tag an, als wir den Fall mit der Band "Skalle" hatten. "Skalle" bedeutet übrigens "Schädel" auf Norwegisch. Ja, ich erinnere mich. Etwas stimmt nicht. Angela, kannst du deine Fotos vom Opfer aufrufen? Ja, nur eine Sekunde. Der Schädel war noch ziemlich mit Kohlenstoff bedeckt, aber ich glaube nicht, dass ich etwas übersah. Und dann geh näher auf den Unterkiefer. Oh, richtig, ich sehe, was ich übersehen habe. Der Abbau am Unterkiefer. Er deutet auf Stützzonenverlust. +10 1 correct er You. Uh, yeah. Whatever you need, honey. Hey, Angie, do me a favor, You find any more of these, you let me know. Uh. Eww. What is that? That is an ascaris lumbricoides. It's a parasitic roundworm. And the good news is this guy is still alive. Okay. I am so canceling that hay ride with Michael Vincent. Angela, I assure you the worm is not indigenous to the hay. It most likely came from within the victim and vacated after death. Ja. Okay. - Was auch immer du brauchst, Liebes. - Hey, Angie, tu mir einen Gefallen, wenn du noch mehr von denen hier findest, lass es mich wissen. - Was ist das? - Das ist ein Ascaris lumbricoides. Ein parasitärer Rundwurm. Ja. Und die gute Nachricht ist, dass dieser Kerl noch am Leben ist. Okay. Ich werde diese Heufahrt mit Michael Vincent so was von absagen. Angela, ich versichere dir, der Wurm hat nichts mit dem Heu zu tun. Er kam höchstwahrscheinlich aus dem Inneren des Opfers und wurde nach dem Tode frei. +10 0 correct er It's a real challenging thing and it is something that you don't wanna get. You just don't wanna get it. Government and media almost exclusively blame lack of exercise and sugary foods as a cause of diabetes. But, I wanted to talk with an actual expert on the role of diet and diabetes. I went to speak with premier physician, diabetes expert and researcher, Dr. Neal Barnard. What role does sugar play in causing diabetes? Driving me crazy. Diabetes is not and never was caused be eating a high carbohydrate diet, and it's not caused by eating sugar. The cause of diabetes is a diet that builds up the amount of fat into the blood. I'm talking about a typical meat-based, animal-based diet. You can look into the muscle cells of the human body, and you find that they're building up tiny particles of fat that's causing insulin resistance. What that means is, the sugar that is naturally from the foods that you're eating can't get into the cells where it belongs. Es ist eine wahre Herausforderung und es ist etwas, das man besser nicht hat. Das bekommt man besser nicht. Die Regierung und die Medien geben fast ausschließlich. Bewegungsmangel und zuckerhaltiger Nahrung die Schuld an Diabetes. Aber ich wollte mit einem Experten über die Rolle von Kost und Diabetes reden. Ich suchte den führenden Arzt, Diabetesexperten und -forscher, Dr. Neal Barnard, auf. Welche Rolle spielt Zucker als Verursacher von Diabetes? Es macht mich wahnsinnig. Diabetes wird niemals dadurch verursacht, dass man zu viele Kohlenhydrate isst, und es wird nicht von Zucker verursacht. Die Ursache von Diabetes ist eine Ernährung, die den Fettgehalt im Blut erhöht. Ich meine damit die typische, auf Fleisch basierende Ernährung. Bei den Muskelzellen des menschlichen Körpers sieht man, dass sie kleine Fettteilchen bilden, die zu einer Insulinresistenz führen. ZUCKER FETT Das hat zur Folge, dass der Zucker aus der Nahrung, die man isst, nicht in die Zellen gelangt, wo er hingehört. +10 1 correct er Government and media almost exclusively blame lack of exercise and sugary foods as a cause of diabetes. But, I wanted to talk with an actual expert on the role of diet and diabetes. I went to speak with premier physician, diabetes expert and researcher, Dr. Neal Barnard. What role does sugar play in causing diabetes? Driving me crazy. Diabetes is not and never was caused be eating a high carbohydrate diet, and it's not caused by eating sugar. The cause of diabetes is a diet that builds up the amount of fat into the blood. I'm talking about a typical meat-based, animal-based diet. You can look into the muscle cells of the human body, and you find that they're building up tiny particles of fat that's causing insulin resistance. What that means is, the sugar that is naturally from the foods that you're eating can't get into the cells where it belongs. It builds up in the blood, and that's diabetes. Das bekommt man besser nicht. Die Regierung und die Medien geben fast ausschließlich. Bewegungsmangel und zuckerhaltiger Nahrung die Schuld an Diabetes. Aber ich wollte mit einem Experten über die Rolle von Kost und Diabetes reden. Ich suchte den führenden Arzt, Diabetesexperten und -forscher, Dr. Neal Barnard, auf. Welche Rolle spielt Zucker als Verursacher von Diabetes? Es macht mich wahnsinnig. Diabetes wird niemals dadurch verursacht, dass man zu viele Kohlenhydrate isst, und es wird nicht von Zucker verursacht. Die Ursache von Diabetes ist eine Ernährung, die den Fettgehalt im Blut erhöht. Ich meine damit die typische, auf Fleisch basierende Ernährung. Bei den Muskelzellen des menschlichen Körpers sieht man, dass sie kleine Fettteilchen bilden, die zu einer Insulinresistenz führen. ZUCKER FETT Das hat zur Folge, dass der Zucker aus der Nahrung, die man isst, nicht in die Zellen gelangt, wo er hingehört. Er baut sich im Blut auf, und das ist Diabetes. +10 1 correct er Hey, I'm back. Oh, hi, ladies. Jimmy McGill. Hey, Jimmy. We are almost done here. - Great. Can I, uh... - We're almost done. I'll be with you in a minute. Oh. And mention my lily pond. It's in my garden. Hey, ich bin wieder da! Oh, hallo Ladies - Jimmy McGill. -Hey, Jimmy. Wir sind hier fast fertig. -Großartig! Kann ich... Wir sind fast fertig. Ich bin... in einer Minute bei dir. Oh! Und erwähnen Sie meinen Seerosenteich. Er ist in meinem Garten. +10 1 correct er We're gonna butcher you up, then we're gonna devour you. And after we eat you, we're gonna digest you and shit you out our backside. But, you, see, you're gonna heal up all good as new so that we get to eat you again tomorrow. And the next day. And the day after that and the day after that, leaving you with an eternity to contemplate your regrets. And to think all of this came out of your boring little Boy Scout brain. Actually, I have to say, I'm... I'm quite jealous. So all this is just a bunch of bullshit? Including the key? No, the key was real. And it means everything. Wir werden dich schlachten, dann werden wir dich verschlingen. Und nachdem wir dich gegessen haben, werden wir dich verdauen und hinten wieder rausscheißen. Aber, verstehst du, du wirst wieder heilen und wie neu sein, damit wir dich morgen nochmal essen können. Und am nächsten Tag. Und am Tag danach, und am Tag danach, was dir eine Ewigkeit Zeit gibt, deine Reue zu überdenken. Und wenn ich darüber nachdenke, dass das alles aus deinem langweiligen, kleinen Pfadfinder-Gehirn kommt. Also wirklich, ich muss schon sagen, ich bin ziemlich neidisch. Dann ist das alles hier nur ein Haufen Scheiß? Inklusive des Schlüssels? Nein, der Schlüssel war real. Und er bedeutet alles. +10 1 correct er Christopher. Listen, we're in deep shit, man. Ha! Just kidding. That was me again. Leave a message! God damn it, Christopher. I told you to change that. Listen, I was right. You were wrong. Remember my bigfoot? It's called Heart Enterprises, and they're behind everything... the junkies, the racers. Christopher. Hör mal, wir stecken tief in der Scheiße, Mann. Nur Spaß. Das war ich schon wieder. Hinterlass eine Nachricht! Gottverdammt, Christopher. Ich sagte dir doch, du sollst das ändern. Hör mal, ich hatte recht. Du lagst falsch. Erinnerst du dich an meinen Bigfoot? Er nennt sich Heart Enterprises und die stecken hinter allem... den Junkies, den Fahrern. +10 0 correct er I didn't know Demons could do that. Until now, they couldn't. This new form of possession, cloaking ability, targeting the institute, it's... Valentine. His experiments. My Mom told me how he was determined to create a super-being, that could defeat the Clave. It's what he tried to do with Jace. Both victims had damage to the prefrontal cortex. The Demonmust be feeding on negative emotions. Anger, hate, rage. Causing the host to violently act on those urges. So we continue to scan for venom and heat signatures. Try to narrow down the host before it strikes again. - Das können Dämonen? Bis jetzt nicht. Die Besessenheit, Tarnung, das Institut als Ziel, das ist... Valentine. Er experimentiert. Er wollte ein Superwesen erschaffen, das den Clave besiegen kann. Er versuchte es mit Jace. Bei beiden Opfern war der präfrontale Kortex beschädigt. Der Dämon ernährt sich von negativen Gefühlen. Wut, Hass. Der Wirt handelt aufgrund dessen gewalttätig. Wir scannen auf Gift und Wärmesignatur und finden den Wirt, bevor er zuschlägt. +10 3 correct er We don't have forever. Everyone keep looking. Maybe he can help. Excuse me, um... a little girl might have gotten kidnapped a few days ago. I was wondering if you've seen her. I don't know what you're talking about. Are you sure? She's about this tall, pigtails, always... wears a scarf. Hey, where'd you get that scarf? Nowhere. I found it. It's mine. So viel Zeit haben wir nicht. Er könnte helfen. Entschuldigung. Ein Mädchen wurde vor einigen Tagen entführt. Haben Sie es gesehen? - Ich weiß nicht, wovon Sie reden. - Sind Sie sicher? Sie ist ungefähr so groß, mit Zöpfen, trägt immer einen Schal. Hey, woher haben Sie diesen Schal? Nirgendwoher. Ich habe ihn gefunden. Er gehört mir. +10 1 correct er - So now that he's not your brother... - No! Oh, Simon. The reason I didn't tell you is I... I didn't want you to worry and spin. Instead, all I've made you do is worry and spin. I'm so sorry. So we're good? I am not that easy to get rid of. Now I know where that bold defiance of yours comes from. You're just like your father. I... retrieved this from Magnus's apartment. It belongs to you now. - Er ist nicht dein Bruder, und jetzt... Hör zu. Ich habe es dir nicht gesagt, damit du dir keine Sorgen machst. Stattdessen habe ich nur bewirkt, dass du dir Sorgen machst. Tut mir echt leid. Ist alles gut mit uns? So leicht wirst du mich nicht los. Jetzt weiß ich, wo deine dreiste Trotzigkeit herstammt. Du bist wie dein Vater. Den habe ich aus Magnus' Wohnung geholt. Er gehört jetzt dir. +10 0 correct er Tough man. Clearly withstood a lot before breaking. He gave up pretty quickly. The rest was me practicing. Practicing to become what? Something else. Kovar is inviting key members of the government-- politicians and military mostly-- to the opening of his casino. Then kill them with sarin gas, even the innocents? It's not good for business. Yes, but being in charge of whole country is good for business. We need to get into that casino, and we need to stop the attack before it happens. Zäher Mann. Hat eine Menge Wiederstand geleistet, bevor er brach. Er gab sehr schnell auf. Der Rest war Übung für mich. Übung, um was zu werden? Etwas anderes. Kovar lädt die wichtigen Mitglieder der Regierung ein, Politiker und Militärleute größtenteils, zur Eröffnung seines Casinos. Dann tötet er sie mit Saringas, sogar die Unschuldigen? Das ist nicht gut fürs Geschäft. Ja, aber für das ganze Land verantwortlich zu sein, ist gut fürs Geschäft. Wir müssen in dieses Casino kommen, und wir müssen den Angriff stoppen, bevor er geschieht. +10 1 correct er I was willing to do whatever to get Chase. It drove me to work with Helix, and I was willing to break any rule or do anything to get payback, and, you know, what I'm trying to say is I think I got the tiniest taste of what you've been through, the tiniest. I get it now. I understand... Why you lied to me about William, why you had to. I get it, and for the extent that I judged you-- and I did judge you-- I'm sorry. You know, you said you didn't know what kind of person you are. I think you should figure that out. William. My name is Matthew. But it used to be William, right, before you and your mom left Central City? Es war nur so... nachdem ich Billy verlor, war ich bereit, alles zu tun, um Chase dranzukriegen. Das führte mich zu Helix und ich war bereit, jede Regel zu brechen oder alles zu tun, um meine Rache zu bekommen, und... weißt du und was ich sagen will, ist, ich habe ein kleines Stück dessen, was du durchmachtest, abbekommen... das kleinste. Ich verstehe es jetzt. Ich verstehe es... Weshalb du mich wegen William angelogen hast, wieso du es musstest. Ich verstehe es und wegen dem Ausmaß mit dem ich dich verurteilte, und ich habe dich verurteilt... es tut mir leid. Weißt du, du sagtest, du wüsstest nicht, was für ein Mensch du bist. Du solltest das herausfinden. William. Mein Name ist Matthew. Aber er war William, richtig, bevor du und deine Mutter Central City verlassen habt? +10 1 correct er Jumping between two parallel wires... a modified high-voltage climbing arc. I guess my work here is done. You should never have tried this without Caitlin. Well, we didn't really have much of choice, now, did we? Also, don't refer to yourself in the third person. It's Caitlin. It's you. It's the same person. It's just confusing. Hand me the girard processor. It'll help me prime his neocortical and medial frontal lobes. Springen zwischen zwei parallelen Drähten... ein modifizierter Hochspannungs-Kletterpark. Ich glaube, meine Arbeit hier ist getan. Du hättest das nie ohne Caitlin versuchen sollen. Nun, wir hatten nicht wirklich eine andere Wahl, oder? Und sprich nicht von dir in dritter Person. Es ist Caitlin. Du bist es. Es ist dieselbe Person. Es ist einfach verwirrend. Gib mir den Girard-Prozessor. Er wird dabei helfen, seine neokortikalen und medialen Stirnlappen anzukurbeln. +10 1 correct er "If"? If they're found guilty? Aren't hunters always found guilty? Be careful, Mr. Davies. No. My entire life with the men of letters, I never broke a rule. And yes, at first I was shocked at how Sam and Dean operate. But what lady bevell doesn't mention is the lives they've saved, monsters destroyed, and outcomes made better not because of the code, but because of Sam and Dean Winchester's sense of what's right. And that is the crux of the matter. The code is not a suggestion. It's an absolute. "Falls"? Falls sie für schuldig befunden werden? Werden Jäger nicht immer für schuldig befunden? Seien Sie vorsichtig, Mr. Davies. Nein. Mein ganzes Leben mit den Männern des Wissen, habe ich nie eine Regel gebrochen. Und ja, zuerst war ich schockiert, wie Sam und Dean operieren. Aber was Lady Bevell nicht erwähnt, sind die Leben, die sie gerettet haben, die Monster, die sie zerstörten und bessere Ergebnisse, die nicht wegen des Kodex' erzielt wurden, sondern wegen Sam und Dean Winchesters Sinn für das Richtige. Und das ist der springende Punkt. Der Kodex ist kein Vorschlag. Er ist unabdingbar. +10 3 correct er Of course, lady bevell is also desperate for the job. That's right. You slept with her as well. Yeah, no, I appreciate it. Thanks. So I've been calling around about all of the hunters that died. Um, every one of them had years of experience. We got a letter from Eileen. Eileen? She sent it four days ago. It went snail mail 'cause she thought that her phone and her computer were both hacked. Natürlich lechzt Lady Bevell ebenfalls nach diesem Job. Oh, stimmt ja. Mit ihr haben Sie ebenfalls geschlafen. Ja. Ja, nein, ich weiß es zu schätzen. Danke. Ich habe wegen all der Jäger, die gestorben sind, herumtelefoniert. Jeder davon hatte jahrelange Erfahrung. Wir haben einen Brief von Eileen bekommen. Eileen? Sie schickte ihn vor vier Tagen. Er wurde per Post geschickt, weil sie dachte, ihr Telefon und ihr Computer wurden gehackt. +10 2 correct er I'll be there soon, honey. You'll be fine. Where's mom? We're at the mall. Dad, please, I don't want to leave. It'll be fine, honey. Okay... - Wow. - Alex? Signal's gone. Well, let's go back inside. It'll blow over in a minute. Ich werde bald dort sein, Schatz. Es wird alles gut. Wo ist Mom? Wir sind im Einkaufszentrum. Dad, bitte, ich will nicht gehen. - Es wird alles gut, Schatz. - Okay... Hallo? Alex? Der Empfang ist weg. Nun, lasst uns reingehen. Er wird sich in einer Minute verziehen. +10 1 correct er I had to walk 10 blocks to a pay phone. That was extremely uncomfortable. P-Probably almost a 9. What made it so important to talk to me that night? I'd had an incident. A very public incident. Perhaps the worst experience of my life. It was proven to me, in public, and beyond the shadow of a doubt, that there was a battery... a fully charged battery... almost next to my skin for the better part of two hours. And I felt nothing. What does that mean to you? This condition... to me, it's as real as that chair. It's as real as this house. It's as real as you. Ich lief zehn Straßen bis zur Telefonzelle. Das war ausgesprochen unangenehm. Wahrscheinlich fast neun Punkte. Warum war es so wichtig, an dem Abend mit mir zu reden? Da war dieses Ereignis. In aller Öffentlichkeit. Vielleicht die schlimmste Erfahrung meines Lebens. Mir wurde bewiesen... vor Publikum und ohne jeglichen Zweifel, dass ein Akku... ein voll aufgeladener Akku... fast zwei Stunden lang fast direkt auf meiner Haut gelegen hat. Und ich habe nichts gespürt. Was heißt das für Sie? Dieser Zustand. Für mich ist er so real wie dieser Stuhl. Er ist so real wie dieses Haus. +10 1 correct er I got a bus ticket to Toledo. I thought I'd come see you and Jellybean for a while. I could crash on the couch. Yeah. No. No, I understand. Look, I... Forget I said anything, okay? All right. I changed my mind about Toledo. Can you just put me on whatever the next bus out of town is? I don't even care where it's going. Ich habe eine Busfahrkarte nach Toledo. Ich wollte dich und Jellybean besuchen. Ich kann auf der Couch schlafen. Ja. Nein, ich... Nein, schon klar. Vergiss es einfach, ok? Gut, bis dann. Ich will doch nicht nach Toledo. Ich nehme einfach den nächsten Fernbus. Egal, wohin er fährt. +10 1 correct er - Hang on, one second. I got this brochure last week, scouting businesses, and I brought it back to talk to Bruce about it. And I was gonna talk to you, because I wanna put the house on the market, and I wanna move down there with the family, and I wanna do what we do down there. You're right about Chicago. You got the FBI and the ATF and the CIA. And they're all... They're circling around Chicago. And they're tapping phones, and they're monitoring bank accounts, and I just... We need a new hub. I need a new hub. Okay? This place... It's away from every single law enforcement agency in the US and it's cash rich. Okay? -Warten Sie noch. Ich erhielt diese Broschüre, als ich letzte Woche Geschäftsideen erkundete. Ich wollte mit Ihnen und Bruce darüber sprechen, weil ich mein Haus verkaufen will, um dort hinzuziehen. Ich will dann dort dasselbe aufziehen. Sie haben recht bezüglich Chicago. Hier sind das FBI und die ATF und CIA. Sie alle kreisen um Chicago. Sie verwanzen Telefone, beobachten Bankkonten, und ich... Wir brauchen ein neues Zentrum. Ok? Dieser Ort... Er ist weit weg von allen Strafverfolgungsbehörden der USA, und das Geld fließt nur so dort. +10 1 correct er Maybe even before there were men. No. They were here together, the children and the First Men. Doing what? Fighting each other? They fought together against their common enemy. Despite their differences, despite their suspicions. Together. We need to do the same if we're going to survive. Because the enemy is real. It's always been real. Vielleicht sogar, bevor es Menschen gab. Nein. Sie waren gemeinsam hier, die Kinder und die Ersten Menschen. Um was zu tun? Sich zu bekämpfen? Sie kämpften gemeinsam. Gegen ihren gemeinsamen Feind. Trotz ihrer Differenzen, trotz ihres Misstrauens. Gemeinsam. Wir müssen das Gleiche tun, wenn wir überleben wollen. Denn der Feind ist real. Er war schon immer real. +10 1 correct er Always has been. I don't follow. We don't need to look for some new virus that Arias is infecting people with. The virus is lying dormant inside of everyone. Even you. What we need to find is the trigger. Something activates the latent virus and only Arias knows what it is. But until we find that out everyone, living and dead, are his potential weapons. If we don't figure this out now there won't be little towns like this for you to drink your sorrows away in ever again. I created a vaccine. And I tried it on myself and it works. Da war er schon immer. Da komme ich nicht mit. Wir müssen kein neues Virus suchen... mit dem Arias die Menschen infiziert. Das Virus schlummert in jedem. Sogar in euch. Wir müssen den Auslöser finden. Etwas aktiviert das schlafende Virus und nur Arias weiß, was das ist. Bis wir das herausfinden... ist jeder eine potenzielle Waffe für ihn... die Lebenden und die Toten. Bekommen wir das nicht heraus... gibt es keine Kleinstädte mehr, in denen du jemals wieder deine Sorgen... in Alkohol ertränken kannst. Ich habe einen Impfstoff gefunden. Ich probierte ihn an mir aus und er wirkt. +10 0 correct er I noticed a huge concentration of outbreaks around the Great Lakes. Which just so happens to be a major source of drinking water. But they weren't planned by you. They happened by accident. It seems under certain rare conditions the latent virus can activate without the trigger virus. Speaking of, the trigger virus is probably distributed through the air by a gas. By themselves, these viruses either have no potency or they run the risk of activating on their own. But when combined they become an effective, controllable bioweapon. Nicely done, professor. It's no wonder you survived Raccoon City. If the trigger's airborne, it's harder to control where it goes or who gets it. Mir fiel auf, dass sich die Ausbrüche um die Großen Seen konzentrierten. Die wiederum sind eine Trinkwasser-Hauptquelle. Mineralwasser A-GUA-G Aber Sie planten die nicht. Es kam aus Versehen dazu. Es scheint, dass sich das latente Virus... in seltenen Fällen ohne das Auslöser-Virus selbst aktivieren kann. Apropos, das Auslöser-Virus... wird wahrscheinlich durch die Luft verteilt... durch ein Gas.. Allein sind diese Viren entweder nicht wirksam... oder es besteht die Gefahr, dass sie sich selbst aktivieren. Aber in der Kombination... wird aus ihnen eine wirksame Biowaffe, die man kontrollieren kann. Sehr gut gemacht, Professor. Kein Wunder, dass Sie Raccoon City überlebt haben. Falls der Auslöser luftübertragen ist... ist es schwerer zu beeinflussen, wohin er fliegt und wen er trifft. +10 1 correct er Those bricks could fall down any second. Be ready when I get her out. As soon as I free her legs, she'll start losing BP. Jake! Jake! Captain ain't gonna like this. Shit. Hey, Ana. How you doing? What do you say we get you outta here? Just gonna put this car jack underneath the steering column. It will release some pressure off your legs, okay? Die Ziegel können jederzeit runterfallen. Sei bereit, wenn ich sie raus hole. Wenn ich die Beine befreie, fällt der Blutdruck. Jake! Dem Captain wird das nicht gefallen. Verdammt. He, Ana. Wie geht es Ihnen? Wie wär's, wenn wir Sie hier rausholen? Ich lege den Wagenheber unter das Lenkrad. Er wird den Druck von Ihren Beinen nehmen, ok? +10 3 correct er - Hi. - Arlene, come in, please. I'm sorry about yesterday. - I should have warned you. - Don't be sorry. There's no reason to be sorry. Listen, I took one of the vibrators home and... Ah-ha! I think I know who took one of the vibrators. And love it. There's no other way to say it. It awakened something in me that I thought was long dead. -Hi! -Arlene. Komm doch rein. Das gestern tut mir so leid. -Ich hätte dich warnen sollen. -Ach was. Entschuldige dich nicht. Also, ich habe einen Vibrator mit nach Hause genommen. Jetzt weiß ich, wer einen Vibrator mitgenommen hat. Und er ist göttlich! Man kann es nicht anders sagen. Er rief etwas in mir wach, von dem ich dachte, es gäbe es nicht mehr. +10 0 correct er This shitshow that I inherited makes more sense now that I know the previous regime was recruiting from dating websites. I was in database administration. My skill set includes... A career in high-level counterintelligence? Former CIA, operations division. Interpol. MI-6. They've been sent from outside the bloc to clean up our mess, which is not just embarrassing... It might have serious consequences. We need to find broussard and recover our host's artifact. And nothing in your resume or work so far makes me believe that you will be useful in this endeavor. Sir, I've been working in this bloc for six months. I... I know the history of the insurgency, how it's structured. Diese Scheiße, dich ich geerbt habe, ergibt mehr Sinn, da ich nunmehr weiß, dass die Daten der früheren Leitung hier von den Erkenntnissen einer Datingwebsite-Expertin stammten. Ich war verantwortlich für die Administration der Datenbank. - Meine Kenntnisse befähigten mich... - Zu einer Karriere im hochrangigen Geheimdienst? Frühere CIA, Einsatzabteilung. Interpol. MI-6. Sie wurden von außerhalb des Blocks hergeschickt, um unseren Schlamassel in Ordnung zu bringen, was nicht nur peinlich ist, sondern auch schwerwiegende Folgen haben könnte. Wir müssen Broussard finden und das Artefakt unserer Gastgeber zurückbringen. Und nichts in Ihrem Lebenslauf oder Ihrer Arbeit bisher lässt mich glauben, dass Sie für diese Herausforderung nützlich sind. Sir, ich arbeite seit sechs Monaten in diesem Block. Ich kenne die Geschichte des Widerstandes, weiß, wie er strukturiert ist. +10 1 correct er It's not that everybody's cheating on their spouses, because they're not. It's that everyone unconsciously feels cheated. That's right. By the government, by their bosses, by Whole Foods. And then they transfer that suspicion onto their loved one. And it's that very feeling that keeps me in such great business. I'm thinking of buying a Ferrari. Well, I just put 50 bucks into my IRA account. And in lieu of getting a Tesla, I'm gonna retire soon-ish. -That job really wears on a person. -It does. It really does. Nicht, dass alle betrügen, denn das tun sie nicht. Sondern, dass alle sich unterbewusst betrogen fühlen. Ganz genau. Von der Regierung, von ihrem Chef, vom Bioladen. Und sie übertragen diesen Verdacht auf ihre Liebsten. Und genau wegen dieses Gefühls läuft das Geschäft super für mich. Ich überlege, einen Ferrari zu kaufen. Ich habe gerade 50 Mäuse in meinen Rentenfonds eingezahlt. Und anstatt einen Tesla zu kaufen, gehe ich demnächst in Rente. Dieser Job laugt einen wirklich aus. Das tut er wirklich. +10 1 correct er There was this guy who was trying to get his wife out of a bathtub and they both drowned. Oh, that is a terrible story! Oh, it gets worse. I expect this kind of thing from my wrists and my ankles and my knees... and my hips. But my back was never like those assholes. I wouldn't do that. This isn't gonna work for me, Frankie. We have a meeting with Marla at 4:00. Oh, no. If your pain could talk, what would it say? It just said, "Ah!" Neulich half ein Mann seiner Frau aus der Badewanne. Beide ertranken. Oh, das ist ja eine furchtbare Geschichte. Sie wird schlimmer. Ich kenne das von meinen Handgelenken, Knöcheln, Knien und Hüften. Mein Rücken war nie wie diese Arschlöcher. Das würde ich lassen. Nein, das ist keine Option für mich. Wir haben um vier ein Meeting mit Marla! Oh nein. Was würde dein Schmerz sagen? Er sagte "Ah". +10 2 correct er Some localized bruising, consistent with what was detailed in the report. There was a contusion on the back of her head, but no bleeding in the brain. Mrs. Cutler had a healthy heart, in spite of her age. So no indication a physical confrontation with the orderly could've caused her death. Not based on the physical evidence I have. Okay, thank you. However... I found an extraordinarily high level of hyaluronidase in her system. - What's that? - Something found in bug saliva. I had to look it up, having never seen it before. It's from an insect commonly known as the assassin bug. Einige lokale Blutergüsse, übereinstimmend mit dem, was im Bericht aufgeführt ist. Da war eine Quetschung an ihrem Hinterkopf, aber keine Gehirnblutung. Mrs. Cutler hatte ein gesundes Herz, trotz ihres Alters. Also keine Anzeichen einer physischen Konfrontation, bei der der Pfleger ihren Tod verursacht haben könnte. Nicht auf Grundlage der physischen Beweise, die ich habe. Okay, vielen Dank. Allerdings... fand ich einen außergewöhnlich hohen Wert von Hyaluronidase in ihrem System. - Was ist das? - Etwas, das man in Käferspeichel findet. Ich musste es nachschauen, habe das vorher noch nie gesehen. Er ist von einem Insekt, das allgemein als Raubwanze bekannt ist. +10 1 correct er I thought you'd be halfway down the hall by now. - I had to tie my shoe. - You cannot come here and just shit on my business. You don't know anything about me. All you know is what I eat for dinner six nights a week. Look, I've always found the best way to understand someone is to hear their story. So... maybe you'd like to tell me yours. Why don't I show you instead? People are really expressing themselves in here. The floor is very sticky. It's very, very sticky. Ich dachte, du wärst schon weiter. -Mein Schuh war auf. -Du kannst nicht einfach meinen Laden beleidigen. Du weißt nichts über mich. Du weißt nur, was ich jeden Abend esse. Ich finde immer, man versteht andere am besten, wenn man sich ihre Geschichte anhört. Also, vielleicht erzählst du mir deine. Warum zeige ich sie dir nicht einfach? Die Leute hier zeigen wirklich, wer sie sind. Der Boden klebt wirklich. Er ist wirklich ausgesprochen klebrig. +10 2 correct er And they love him. He's already got, like, two night shifts. So we're good. Right? How are you, Dany? My dog died. So when are you two coming back to work for me? We're not. I didn't know you had a dog. I don't. It died. Sie lieben ihn. Er ist schon zweimal die Woche da. Es läuft also gut. Oder? Wie geht es dir, Dany? Mein Hund ist gestorben. Wann kommt ihr beiden zurück und arbeitet wieder für mich? Das tun wir nicht. Ich wusste nicht, dass du einen Hund hast. Habe ich nicht. Er ist gestorben. +10 1 correct er Nobody lays a finger on her. Keep her here. All right, I'll be back soon. I just have to go kill her brother. Niklaus! Brother. Let me. Niklaus. We're here. This spell is strong. It's been reinforced over time, which means it's going to take time to break. Keiner wird sie anrühren. Behaltet sie hier. Klar, ich bin bald zurück. Ich muss nur schnell ihren Bruder töten. Niklaus! Bruder. Lass mich. Niklaus. Wir sind hier. Dieser Zauber ist stark. Er hat sich über die Zeit verstärkt. - Was bedeutet, es dauert ihn zu brechen. +10 1 correct er You no longer control me, remember? You are free to do whatever you want, but so am I. You promised me joy. This will bring me joy. - Don't you have empathy? - You watched, unaffected, as I took a hammer to the bones of the Director's corpse. I couldn't feel this then! Now you are like an infant, unable to process these new emotions or the idea that you don't always get everything that you want. And you have yet to experience the thrill that killing can bring. Maybe I'll experience that now... with you. Destroy this body, sure. It was designed only for killing. Du kontrollierst mich nicht mehr, erinnerst du dich? Du darfst machen, was du willst, aber ich darf es auch. Du hast mir Freude versprochen. Das wird mir Freude bereiten. - Haben Sie kein Mitgefühl? - Du hast ungerührt zugesehen, als ich die Leiche des Direktors mit dem Hammer bearbeitet habe. - Da konnte ich es nicht fühlen! - Jetzt bist du wie ein Kleinkind. Unfähig, diese neuen Gefühle zu verarbeiten oder die Idee, dass du nicht immer bekommst, was du willst. Und du musst noch die Spannung erleben, die das Töten erzeugen kann. Vielleicht spüre ich das jetzt... bei Ihnen. Zerstöre diesen Körper, sicher. Er wurde nur zum Töten geschaffen. +10 1 correct er And you may, in fact, be one of them. I am nothing but torn and twisted insides! I can't stand it. I don't want it. I can make you feel something else. That book helps build worlds. My plan will rebuild the world that you have grown accustomed to... one where Inhumans are hunted. And we control the rest. It doesn't hurt that both of us are unstoppable. But your plan is flawed. It's too clean. Und du könntest in der Tat eines davon sein. Ich bin im Innersten nur zerrissen und verzerrt! Ich ertrage es nicht. Ich will das nicht. Ich kann dich etwas anderes spüren lassen. Das Buch hilft, Welten zu bauen. Mein Plan wird die Welt wieder aufbauen, an die du dich so gewöhnt hast. - Eine, wo Inhumans gejagt werden. - Und wir den Rest kontrollieren. Es schadet nicht, dass wir beide unaufhaltsam sind. Aber dein Plan ist fehlerhaft. Er ist zu sauber. +10 1 correct er It's a weird-news face. Robbie reyes just stole his charger out of a S.H.I.E.L.D. impound garage outside of Dover. What's new? Nothing much. Beat up a couple dudes, turned out to be robots. I didn't think I'd see you again, not after you fell through that hell mouth. I'm as surprised as you. What happened? The darkhold. My arm still hurts. Why won't it heal? Eine für seltsame Nachrichten. Robbie Reyes klaute gerade seinen Charger aus einer S.H.I.E.L.D.-Garage vor Dover. Was gibt's? Nicht viel. Ich vermöbelte ein paar Kerle, die stellten sich als Roboter raus. Ich dachte, ich würde dich nie wiedersehen. Nicht, nachdem du durch den Höllenschlund fielst. Ich bin so überrascht wie du. Was ist passiert? Das Darkhold. Mein Arm tut immer noch weh. Warum heilt er nicht? +10 1 correct er - Hang on! I'm almost there. - There's no time. - All right. I'll meet you outside. We need to get somewhere safe. Welcome to New Daxam. Leave us. How's the invasion progressing? Is it as much fun as you hoped? This planet has amazing potential. It's gonna be beautiful when we're finished with it. Warte. Ich bin fast da. - Wir haben keine Zeit. - Ok, ich treffe dich draußen. Wir müssen uns in Sicherheit begeben. Willkommen in New Daxam. Lasst uns allein. Wie läuft's mit der Invasion? Macht sie so viel Spaß, wie du dir erhofft hast? Dieser Planet hat unglaubliches Potenzial. Er wird wunderschön sein, wenn wir damit fertig sind. +10 1 correct er I had a dream... about a bad man. He was hurting these kids and I think he hurt me, too. Don't you see? You freed it, Vincent. You gave it breath. And now it must be fed. I feel dizzy. And my head hurts. Hayley! Oh, Marcel, the spell is already in motion. It's draining the life out of these kids. Ich hatte einen Traum. Von einem bösen Mann. Er tat Kindern weh. Ich glaube, er hat auch mir wehgetan. Verstehst du nicht? Du hast es befreit, Vincent. Du hast ihm Atem geschenkt. Und nun muss es gefüttert werden. Mir ist schwindlig. - Und ich habe Kopfschmerzen. - Hayley? Marcel, der Zauber wirkt schon. Er entzieht den Kindern das Leben. +10 1 correct er New Orleans. Hope is still sick. Klaus asked me to see what I can do. Great, um... So long as you're stepping into a war zone, see if you can't get your hands on Marcel's venom. Klaus did say that Marcel would be occupied. We can enter his home, steal whatever we need, - and leave before anyone notices. - Okay. You want me to help you rob the most deadly vampire on the planet? I will pass. If you're worried about a fight... allow me to even the odds. The stone is kyanite. It's been spelled to grant you total control of your werewolf nature, even during a full moon. - New Orleans. Hope ist noch krank. Klaus bat mich, ihr zu helfen. Prima. Wenn du die Kriegszone betrittst, dann schnapp dir etwas von Marcels Gift. Klaus sagte, dass Marcel beschäftigt wäre. Wir können bei ihm einbrechen und stehlen, was wir brauchen. Ich soll dir helfen, den tödlichsten Vampir des Planeten auszurauben? Ich verzichte. Hast du Angst vor einem Kampf? Hier ist ein Chancenausgleich. Der Stein ist Kyanit. Er wurde verzaubert und gewährt dir Kontrolle über deine Werwolfnatur. Selbst bei Vollmond. +10 0 correct er It's the only way. We don't have time to debate this. Work your magic, sister. It's gonna be okay. Is this the last of it? The cure you made using my venom? Assuming I get to Elijah on time, it should at least slow the poison from the rosebush. But how are you gonna find him? You said he was cloaked. This is Marcel's venom. That rosebush was born from his blood, which means it has the same magical signature. Es ist der einzige Weg. Wir haben keine Zeit, zu debattieren. Wirke deine Magie. Alles wird gut. Ist das der Rest? Von dem Heilmittel aus meinem Gift? Wenn ich Elijah rechtzeitig erreiche, sollte es das Gift des Rosenstrauches dämmen. Wie wirst du ihn finden? - Du sagtest, er sei verhüllt. - Dies ist Marcels Gift. Der Rosenstrauch entstand aus seinem Blut. Er hat dieselbe magische Signatur. +10 1 correct er Either way is fine with me. I must say, it is a compelling offer. Murder in exchange for clemency. If only I could believe that you would uphold your end of the bargain. You're even more perceptive than your reputation suggests. I grew up on a Viking farm. I'm familiar with the scent of fertilizer. I won't ask you again. What does it want? Why, freedom, of course. A spirit cannot manifest the true depths of its power. But when it's once again made flesh... Mir ist beides recht. Ein verlockendes Angebot. Mord im Austausch gegen Schonung. Aber ihr würdet euren Teil der Abmachung wohl kaum einhalten. Du bist noch scharfsinniger, als dein Ruf vermuten ließe. Ich wuchs auf einem Wikingerhof auf. Ich kenne den Geruch von Dünger. Ich frage nicht noch einmal. Freiheit, natürlich. Ein Geist kann die wahre Tiefe seiner Macht nicht offenbaren. Aber wenn er wieder zu Fleisch wird... +10 0 correct er Prison's like free Weight Watchers. I've lost, like, at least five pounds. Like I haven't noticed. Those khakis are falling off of you. Thank you. - But now I'm hungry. - Oh, my God, I'm starving. -Commissary ice cream? -Fuck to the yes. Be all notified of gate time. "Amanda, I will not stop until my ass is so small it disappears entirely. Knast ist Weight Watchers gratis. Ich bin zwei Kilo leichter. Habe ich gemerkt. Deine Hosen schlabbern total. Danke. - Jetzt habe ich aber Hunger. - Ich sterbe gleich. - Eis aus dem Knastladen? - Und ob. Die gültigen Schließzeiten sind zu beachten. "Amanda, ich höre nicht auf, bis mein Arsch so klein ist, dass er ganz verschwindet. +10 1 correct er Well, there's no rush. No, I mean I can't go home. It's not safe. Charlotte, can we talk? Give me a chance to apologize. I hate arguing with you. Are we ready to go if we need to? We're prepped for fetal extraction. And this group is being set up to mimic a subhuman womb. The fetus will continue to develop normally? Exactly as if it were in a healthy mother. Nun, es besteht keine Eile. Nein, ich meine, ich kann nicht nach Hause gehen. Es ist nicht sicher. Charlotte, können wir reden? Gib mir eine Chance, mich zu entschuldigen. Ich hasse es, mit dir zu streiten. Sind wir bereit, anzufangen, falls wir es müssen? Wir sind auf die Extraktion des Fötus vorbereitet. Und dieser Verbund wurde hergestellt, um eine Subhuman-Gebärmutter zu simulieren. Der Fötus wird sich normal weiterentwickeln? Genauso als wäre er in einer gesunden Mutter. +10 1 correct er This is... What is it? This is good. That's very good. So I get to this beautiful running stream. Just thick with grayling, trout, smooth bottom. - Perfect water. Just cold as tits, right? - Uh-huh. So I open my fly box. It's not my fly box. And it's empty. Sehr gut. Was ist das? Das ist gut. Das ist sehr gut. Ich komme an diesen wundervollen Fluss. Voller Äschen, Forellen, ebener Boden. Perfektes Gewässer. Aber eiskalt, ok? Also öffne ich meinen Fliegenkasten. Und es ist nicht mein Fliegenkasten. Und... er ist leer. +10 1 correct er So what did we miss? Nothing, Sire. Ilian, no. So I take it we're not at war? Not today. Whatever you do here, it won't bring your family back. No one needs to die. You should leave. Please. The engine room is right below us. If it blows, you'll destroy the whole ship. Was haben wir verpasst? Nichts, Sire. Ilian, nicht. Ich nehme also an, dass wir nicht im Krieg sind? Nicht heute. Was immer du hier tust, es wird dir deine Familie nicht zurückgeben. Niemand muss sterben. Du solltest gehen. Bitte. Der Maschinenraum ist gleich unter uns. Wenn er explodiert, wirst du das gesamte Schiff zerstören. +10 1 correct er Do what you have to do as a husband! Otherwise, we will muck you up! We can't wait for it, come on! Don't shout! It went completely soft! I don't know how to do it! I'll teach you, Dilaver. Now, stand up. Take off your clothes slowly. Don't be scared, Dilaver. Is it small? Wenn du deine Pflicht als Ehemann machen willst, dann mach! Sonst machen wir dich fertig. Wir halten es nicht mehr aus, los! Schreit nicht! Es ist komplett erloschen! Ich weiß sowieso nicht, wie ich es machen soll. Ich bringe es dir bei Dilaver. Los, steh jetzt auf. Zieh dich langsam aus. Hab keine Angst Dilaver. Oder ist er etwa klein? +10 1 correct er Right, reloading, James. Reloading. Oh, yes! - Good shot. - Not bad, was it? Sort of game over now, really. Right... It wasn't game over, though, because I went back to the drawing board and started again. Three months' work. I've used the same basic interior set-up, but I've completely re-thought the armour plating, so that whatever those two have... Now, this is a Scimitar light reconnaissance tank. It's small, it's quite fast, and it's quite manoeuvrable. Nachladen, James. - Oh, ja! Guter Schuss. - Nicht schlecht, oder? "Game over", würde ich sagen. Na gut. Ich ging wieder ans Zeichenbrett und fing von vorne an. Drei Monate Arbeit. Das Innenraumkonzept blieb gleich, aber die Panzerung ist völlig neu. Was auch immer die beiden... Das ist der Scimitar, ein leichter Spähpanzer. Er ist klein, ziemlich schnell und ziemlich wendig. +10 2 correct er So, there we are. It is, then. And what work it is. You get 503 brake horsepower. That is 60 more than you get from a BMW M3. 60! It's 175 more than you get from that Jag that James would be droning on about now, had I not stepped in and saved the day. And then there's the way it revs. Most turbocharged engines are a bit wheezy at the top end, but because the twin-scroll turbo in this is mounted in the V of the engine... just like it is in a Ferrari California, coincidentally, the rev counter is still a blur This engine is... it's a masterpiece. An absolute gem. So, while this may look like a Wolseley, it certainly doesn't go like one. Das sagen sie. Und dann ist das so. Und es ist ein wahres Prachtstück. Mit dem bekommt man 503 PS. Das sind 60 PS mehr als bei einem BMW M3. 60! Und es sind 175 PS mehr als bei dem Jaguar, von dem James immer noch schwärmen würde, wenn ich Sie nicht vor seinem Gefasel bewahrt hätte. Und wenn er erst auf Touren kommt... Andere Turbomotoren fangen bei hohen Drehzahlen oft an zu ächzen. Aber weil der Twin-Scroll-Turbolader im V des Motors sitzt, zufällig genau wie beim Ferrari California, schnellt der Drehzahlmesser sofort bis in den roten Bereich. Dieser Motor... ist ein Meisterwerk. Ein regelrechtes Juwel. Er mag zwar aussehen wie ein Wolseley, aber er fährt sich nicht wie einer. +10 3 correct er It is, then. And what work it is. You get 503 brake horsepower. That is 60 more than you get from a BMW M3. 60! It's 175 more than you get from that Jag that James would be droning on about now, had I not stepped in and saved the day. And then there's the way it revs. Most turbocharged engines are a bit wheezy at the top end, but because the twin-scroll turbo in this is mounted in the V of the engine... just like it is in a Ferrari California, coincidentally, the rev counter is still a blur This engine is... it's a masterpiece. An absolute gem. So, while this may look like a Wolseley, it certainly doesn't go like one. It has a top speed, in fact, of 191mph. Und dann ist das so. Und es ist ein wahres Prachtstück. Mit dem bekommt man 503 PS. Das sind 60 PS mehr als bei einem BMW M3. 60! Und es sind 175 PS mehr als bei dem Jaguar, von dem James immer noch schwärmen würde, wenn ich Sie nicht vor seinem Gefasel bewahrt hätte. Und wenn er erst auf Touren kommt... Andere Turbomotoren fangen bei hohen Drehzahlen oft an zu ächzen. Aber weil der Twin-Scroll-Turbolader im V des Motors sitzt, zufällig genau wie beim Ferrari California, schnellt der Drehzahlmesser sofort bis in den roten Bereich. Dieser Motor... ist ein Meisterwerk. Ein regelrechtes Juwel. Er mag zwar aussehen wie ein Wolseley, aber er fährt sich nicht wie einer. Er hat eine Höchstgeschwindigkeit von 305 km/h. +10 0 correct er - Hang on a minute. My car got closer to england than yours did. Yes, but the other thing it got closest to was the bottom of the sea. All of that is irrelevant because my car was the best, cos it didn't go wrong at all. Mine was perfectly reliable. Mm-hm. Mine was as reliable as James's arms. And the extraordinary thing is, no-one can work out what was wrong with it. It fell off the back of a lorry. No-one can work out what fault it had that caused it to be on the lorry in the first place. And even nine months down the line, two trained Maserati mechanics are totally stumped. It is an unfathomable fault. Yeah, so what we can conclude from our exhaustive testing in the north of France is that if you buy a used Maserati, you have a 66% chance of it working. Mein Auto war näher an England als deins. Ja, aber es war auch näher am Meeresgrund. Das ist alles egal. Mein Auto war das beste, weil es keinen Defekt hatte. Meins war total zuverlässig. - Meins war so zuverlässig wie James' Arm. Keiner hat rausgefunden, wo das Problem lag. Es ist vom Abschleppwagen gefallen. Keiner wusste, wo der Fehler lag, der das Abschleppen nötig machte. Selbst jetzt, neun Monate später, zerbrechen sich zwei ausgebildete Maserati-Mechaniker noch die Köpfe. Ein unbegreiflicher Fehler. Das Ergebnis unserer umfangreichen Tests in Nordfrankreich lautet also: Wer 'nen gebrauchten Maserati kauft, hat eine 66% -Chance, dass er funktioniert. +10 2 correct er Well... I don't have enough crazy in my life right now, so... What's wrong? I'm just thinking about how it's changed everything. Well, I thought you said all this was beautiful. Oh, it is. So is a volcanic eruption or a tsunami. Few things are more beautiful than destruction, but doesn't mean I enjoy it. So this mist, you hope it'll disappear again? Yes, of course. And it will... once it has what it came for. Nun... Ich habe im Moment zu wenig Verrücktes in meinem Leben, also... Was ist los? Ich denke nur darüber nach, wie es alles verändert hat. Ich dachte, Sie hätten gesagt, das alles wäre wunderschön. O, das ist es. Genauso wie der Ausbruch eines Vulkanes oder ein Tsunami. Wenige Dinge sind so wunderschön wie die Zerstörung, aber das heißt nicht, dass ich sie genieße. Also, dieser Nebel, - Sie hoffen auch, dass er wieder verschwindet? - Ja, natürlich. Und das wird er auch... sobald er hat, wofür er gekommen ist. +10 1 correct er 30 seconds after I exposed him to the mist, I heard a shotgun blast, and his chest exploded. I removed shrapnel from his chest cavity. And yesterday, I worked with Pam. 30 seconds later, dogs appeared in the mist, her dogs. She was so happy to see them. Then they ate her. It reacts to us somehow on a physiological level. I just don't know how yet, but if I can find out, then I can save people. This will slow your metabolism and your hormone output. Maybe I can slow how the mist reacts to us. If it doesn't attack after around 30 seconds, I'll know I'm on the right track. 30 Sekunden nachdem ich ihn dem Nebel aussetzte, hörte ich eine Schrotflinte, und seine Brust explodierte. Ich entfernte Schrapnell aus seiner Brusthöhle. Und gestern arbeitete ich mit Pam. 30 Sekunden später erschienen Hunde im Nebel, ihre Hunde. Sie war so glücklich, sie zu sehen. Dann fraßen sie sie. Er wirkt sich irgendwie auf einer physiologischen Ebene auf uns aus. Ich weiß nur noch nicht wie, aber wenn ich es herausfinden kann, dann kann ich Menschen retten. Dies wird Ihren Stoffwechsel und Ihre Hormonausschüttung verlangsamen. Vielleicht kann ich die Wirkung des Nebels auf uns verlangsamen. Wenn er nach ungefähr 30 Sekunden nicht angreift, werde ich wissen, dass ich auf dem richtigen Weg bin. +10 1 correct er Here. Here. Here. Sit down. He dragged me to the tower, and he hit me. He said he would hurt me again and again until I gave in to God's will. Nathalie, where is Link? All right, it's okay. You don't have to tell me, but... The mist came. It saved me. Was? Hier. Hier. Hier. Setzen Sie sich. Er zerrte mich in den Turm und schlug mich. Er sagte, er würde mir immer und immer wieder wehtun, bis ich dem Willen Gottes gehorche. Nathalie, wo ist Link? In Ordnung, schon gut. Sie müssen es mir nicht sagen, aber... Der Nebel kam. Er hat mich gerettet. +10 2 correct er Here. Here. Sit down. He dragged me to the tower, and he hit me. He said he would hurt me again and again until I gave in to God's will. Nathalie, where is Link? All right, it's okay. You don't have to tell me, but... The mist came. It saved me. It saved me from him. Hier. Hier. Hier. Setzen Sie sich. Er zerrte mich in den Turm und schlug mich. Er sagte, er würde mir immer und immer wieder wehtun, bis ich dem Willen Gottes gehorche. Nathalie, wo ist Link? In Ordnung, schon gut. Sie müssen es mir nicht sagen, aber... Der Nebel kam. Er hat mich gerettet. Er hat mich von ihm gerettet +10 0 correct er But I leapt at the first opportunity I had to be rescued. And when I saw that blessed fishing boat turn around... well, I could almost taste that cold pint of London Pride on my lips. Now, I assume you have some questions. Mr. Crenshaw. In the last however many months, did you... Ten months, three weeks, four days. Right. In the last ten months, three weeks and four days, did you ever lose hope? Good question. Did I ever lose hope? I can say that when I came to, I was completely stripped of hope. But the body does an amazing thing when it's pressed against a wall with nowhere to go. Aber ich ergriff die erste Chance, gerettet zu werden. Und als ich sah, dass das Fischerboot umkehrte, hatte ich den Geschmack eines Glases London Pride auf den Lippen. Ich nehme an, Sie haben Fragen. Mr. Crenshaw. In den letzten wie vielen Monaten auch immer, habt Ihr... Zehn Monate, drei Wochen, vier Tage. Richtig. Habt Ihr in den letzten zehn Monaten, drei Wochen und vier Tagen je die Hoffnung verloren? Gute Frage. Habe ich die Hoffnung verloren? Ich kann sagen, als ich zu mir kam, hatte ich die Hoffnung verloren. Aber der Körper tut etwas Wunderbares, wenn er gegen die Wand steht und nicht aus kann: +10 1 correct er You have two minutes. You murdered jeryczek. Wait a minute. Whose prints were on the murder weapon? Yes... Yours. What? - People give up their Fingerprints so easily nowadays? Unlocking your phone. Most people still don't understand. That the real world Is no longer the only reality. What happens to a finger print On a weapon when the police find it? It gets digitized. Du hast noch zwei Minuten. Du hast Jeryczek ermordet. - Warte mal. Wessen Fingerabdrücke waren auf der Waffe? Ach ja, richtig: deine. Was? - Heutzutage gibt man so leichtfertig seine Fingerabdrücke ab. Handy entsperren. Die meisten Menschen verstehen immer noch nicht, dass die reale Welt nicht mehr die einzige Realität ist. Was passiert mit einem Fingerabdruck, wenn die Polizei ihn findet? Er wird digitalisiert. +10 1 correct er I told you, I'm not going back. Brandi's real name is Stephanie Wetherbee. She was a runaway from Philadelphia who hadn't seen her family in over 10 years. So we found her mother and fixed that. Oh, baby. We found Regina Franklin's parents in Tampa. I offered to fly down and talk to them personally, But apparently her mother has a cousin who lives here, So... we flew them up instead. Some cases end well and you can... forget about them. But some some become a part of who you are. This job is going to change you. And not only that, it's going to show you who you really are. Ich sagte doch, ich gehe nicht zurück. Brandis echter Name ist Stephanie Wetherbee. Sie war eine Ausreißerin aus Philadelphia, die ihre Familie seit über 10 Jahren nicht gesehen hat. Also fanden wir ihre Mutter und haben das geändert. Oh, Baby. Wir fanden Regina Franklins Eltern in Tampa. Ich habe angeboten, hinzufliegen und persönlich mit ihnen zu reden, aber offenbar hat ihre Mutter einen Cousin, der hier lebt, also haben wir sie stattdessen einfliegen lassen. Einige Fälle enden gut und man kann sie vergessen. Aber einige werden zu einem Teil dessen, wer man ist. Dieser Job wird Sie verändern. Und nicht nur das, er wird Ihnen zeigen, wer Sie wirklich sind. +10 0 correct er -I'm sorry she left. -[Troy] If my dad's as tough a husband as he is a father, I don't blame her. I know my dad's trying to protect me from all the bullshit he's faced as a black man, but, fuck, perfection is suffocating. I mean, sometimes I just want to pack up all my stuff in the middle of the night, throw away my phone and just leave. Never speak to him again. Neika. Actually, it's Professor Hobbs. Nice to meet you. Officially, no one who's here legally has met me. Unofficially, it's nice to meet you, too. I... I tried to get into your class, but it was full. Das tut mir leid. Wenn Dad als Ehemann so hart war, wie er als Vater ist, kann ich es ihr nicht verdenken. Ich weiß, er will mich nur beschützen vor dem Mist, dem er als Schwarzer ausgesetzt war, aber fuck. Perfektion erstickt einen. Manchmal würde ich gern mitten in der Nacht mein Zeug packen mein Handy wegwerfen und einfach gehen. Und nie mehr mit ihm reden. Neika. -Das heißt "Professor Hobbs". -Freut mich. Offiziell traf mich keiner, der nicht hier sein dürfte. -Inoffiziell freut es mich auch. -Ich... Ich wollte auch in Ihren Kurs, aber er war schon voll. +10 0 correct er For pity's sake, hold your tongue. You talk entirely too much. Yes, ma'am. Just so's you know, I sent word to see if that French boy is available through harvest. - Gracious me! - I can milk a cow and split wood! I can wash clothes, iron, dust, sweep and so many other things! There's no end to what I could accomplish given the chance. I'll take care of these dishes for you, Miss Cuthbert. You will see, I'll do them right. Be careful with the kettle. It's very hot. Sei bitte still. Du redest viel zu viel. Ja, Ma'am. Übrigens, ich habe nachgefragt, ob der französische Junge für die Ernte verfügbar ist. Grundgütiger. Ich kann Kühe melken und Holz spalten. Ich kann Wäsche waschen, bügeln, fegen, kehren und vieles mehr. Ich kann alles schaffen. Ich kümmere mich um das Geschirr. Sie werden sehen. Ich mache es richtig. Vorsicht mit dem Kessel, er ist sehr heiß. +10 1 correct er You burned our villages. Yet you have the nerve to come here in the name of peace. Not peace. Survival. You tried to take this bunker for yourself, yet here I am, willing to talk. The Trikru alliance holds the temple. Of course you're willing to talk. And the Azgeda alliance surrounds it. None of your people will get inside unless we come to terms. This war is inevitable. The only reason it hasn't happened before now is that Lexa commanded it. Ihr habt unsere Dörfer niedergebrannt. Und doch habt Ihr den Nerv, im Namen des Friedens herzukommen. Nicht im Namen des Friedens. Überleben. Ihr habt versucht, den Bunker für euch einzunehmen, und doch bin ich hier, gewillt zu reden. Die Trikru-Allianz hält den Tempel. Natürlich seid Ihr gewillt zu reden. Und die Azgeda-Allianz hat ihn umstellt. Niemand von eurem Volk wird hereinkommen, außer wir einigen uns. Dieser Krieg ist unabwendbar. Der einzige Grund, warum er noch nicht ausgebrochen ist, ist der, dass Lexa es befohlen hat. +10 1 correct er You're always with me. Thank you. You did this, Reyes, not me, not her. It was in you all along. It is not too late to change your mind. There you are. I've been looking everywhere. You shouldn't be here, Monty. None of us should be here. You know why that moon's red? It's really red? Ihr seid immer bei mir. Danke. Das hast du getan, Reyes, nicht ich, nicht sie. Es war die ganze Zeit in dir. Es ist noch nicht zu spät, deine Meinung zu ändern. Da bist du. Ich habe überall nach dir gesucht. Du solltest nicht hier sein, Monty. Niemand von uns sollte hier sein. Weißt du, warum der Mond rot ist? Er ist wirklich rot? +10 1 correct er Just drinking. That's all they want to do. Right? Worst story you'll ever hear. "Hey. How was your cruise?" "Oh, it was great. I was fucking laying there. There was a DJ over here on the one-and-the-two wooka-wooka thing. Right? And then they had this chocolate fountain. It was like a fountain, but it was chocolate! Und trinken. Mehr wollen sie nicht. Ok? Das ist so was von langweilig. "Wie war's?" "Oh, es war toll. Ich lag da. Hier drüben war ein DJ auf dem Eins-zwei-wooka-wooka-Teil. Ok? Und dann hatten sie einen Schokoladenbrunnen. Er war wie ein Brunnen, aber mit Schokolade! +10 1 correct er More of a reaction. That's fine. Every crowd's a little bit different. That's not the point of the story. Okay? The point of the story... was now this lady had to go down to the zoo, she had to tell the gorilla that the kitten was dead, right? So she comes back down to the zoo, and the gorilla's all amped up. This is its favorite part of the day. Its mind is engaged and it sees its little friend. And at this point, its vocabulary is, like, crazy now. The lady shows up. The gorilla's all amped up. It looks at her like, "Oh, shit! Das ist schon ok. Das Publikum ist immer anders. Darum geht es aber nicht. Es geht um Folgendes... Die Frau musste zum Zoo gehen und dem Gorilla sagen, dass die Katze tot war. Sie kommt zum Zoo, und der Gorilla ist ganz aufgeregt. Darauf freut er sich jeden Tag. Er lernt etwas und sieht seinen kleinen Freund. Sein Vokabular ist unglaublich. Der Gorilla ist aufgeregt. Er sieht die Frau an: "Oh, Mann! +10 1 correct er It's Dr. Karev... Alex Karev. No, I'm not in any trouble. Uh, no, I-I don't need a lawyer. Um, uh, I need a... a referral. I need to find a guy. Uh, can you help me out? Okay, yeah, one second. Yeah? The body adapts. It protects itself. Hier ist Dr. Karev... Alex Karev. Nein, ich stecke nicht in Schwierigkeiten. Nein, ich brauche keinen Anwalt. Ich brauche eine... eine Empfehlung. Ich muss jemanden finden. Können Sie mir weiterhelfen? Okay, ja, eine Sekunde. Ja? Der Körper passt sich an. Er schützt sich selbst. +10 2 correct er Alex Karev. No, I'm not in any trouble. Uh, no, I-I don't need a lawyer. Um, uh, I need a... a referral. I need to find a guy. Uh, can you help me out? Okay, yeah, one second. Yeah? The body adapts. It protects itself. But it can't close off completely or we're not really living, right? Alex Karev. Nein, ich stecke nicht in Schwierigkeiten. Nein, ich brauche keinen Anwalt. Ich brauche eine... eine Empfehlung. Ich muss jemanden finden. Können Sie mir weiterhelfen? Okay, ja, eine Sekunde. Ja? Der Körper passt sich an. Er schützt sich selbst. Aber er kann sich nicht vollständig abschotten, oder wir leben nicht wirklich, richtig? +10 1 correct er Hey, Barry... can we talk about our sex life for a minute? Sure. What's up? You want to do it way more often and way better? I'm in! Wow. That was easy. Thanks, Barry. Those earrings are really nice. Where'd you get them? These? I got them at this awesome store. It's called: Hey, Barry könnten wir kurz über unser Sexleben sprechen? Klar, was gibt es denn? Willst du es öfter und besser machen? Ich bin dabei! Wow, das war ja einfach. Danke, Barry. Die Ohrringe sind echt schön. Wo hast du die her? Die? Ich fand sie in diesem tollen Laden. Er heißt... +10 0 correct er Yeah. And I have a feeling I'm gonna pay for it. In ways we can't begin to imagine. You're trying to renege on your deal. You received everything you desired, and now you realize you don't want to sacrifice your soul, so you're trying to cheat your way out of it, aren't you? How? (exhales) Finally. Where is the last piece? I don't have it. I swear to you I don't have it. The Stone's transformative powers can only be activated if it is whole... only then can my life be restored. Ja. Und ich habe das Gefühl, dass ich dafür bezahlen werde. In einer Weise, die wir uns nicht vorstellen können. Sie versuchen, Ihren Deal zu brechen. Sie erhielten alles, was Sie wollten, und jetzt erkennen Sie, dass Sie Ihre Seele nicht opfern wollen, also versuchen Sie sich rauszuschummeln, nicht wahr? Wie? Endlich. Wo ist das letzte Stück? Ich habe es nicht. Ich schwöre, ich habe es nicht! Die transformativen Kräfte des Steines können nur aktiviert werden, wenn er ganz ist. Nur dann kann mein Leben wiederhergestellt werden. +10 1 correct er Then, do it. They are treating you well? They are. You have not been... touched? I have not. What I must now do is secure an acceptable price for your release. There will be word games played, do not be alarmed by what I may say. I assure you, once this is over, they shall pay for what they have done to us all. Thank you, Lord. What is your price? It must be fair, or you can keep her. - Bitte. Behandeln sie dich gut? Ja. Du wurdest nicht... berührt? Nein. Ich muss jetzt einen Preis für deine Freilassung verhandeln. Es ist wie ein Spiel. Lass dich von meinen Worten nicht schockieren. Ich versichere dir, wenn das vorbei ist, werden sie dafür bezahlen. Danke. Nennt Euren Preis. Er muss gerecht sein, sonst könnt Ihr sie behalten. +10 2 correct er Burning huts, slaughtered locals, sweetie wrappers. Dark! Dark! Dark! Doctor.. Dark! Doctor! Look, a stone cairn - Pictish civilisation. The bird! What about it? It said "dark". Brennende Hütten, niedergemetzelte Einheimische, Bonbonpapiere. Dunkelheit! Dunkelheit! Dunkelheit. Doctor ... - Dunkelheit, Doctor! - Sieh mal, ein Hügelgrab. Piktische Zivilisation. - Der Vogel! - Was ist mit ihm? Er sagte, "Dunkelheit". +10 4 correct er Dark! Dark! Doctor.. Dark! Doctor! Look, a stone cairn - Pictish civilisation. The bird! What about it? It said "dark". Yes, well that's why we're hurrying, because there's not much light at this time of day. But it talked! Dunkelheit! Dunkelheit. Doctor ... - Dunkelheit, Doctor! - Sieh mal, ein Hügelgrab. Piktische Zivilisation. - Der Vogel! - Was ist mit ihm? Er sagte, "Dunkelheit". Ja, daher beeilen wir uns, denn um diese Zeit bleibt nicht mehr viel Tageslicht. - Aber er hat geredet! diff --git a/data/contrapro/genpro.max250+10.en-fr.tsv b/data/contrapro/genpro.max250+10.en-fr.tsv new file mode 100644 index 0000000..8f58ec5 --- /dev/null +++ b/data/contrapro/genpro.max250+10.en-fr.tsv @@ -0,0 +1,14000 @@ +10 1 correct elles There'll be a wait if you're not careful. How are you, sir John? Come to see the show? No, not exactly. I've really come to see mr. Sir John, if you wouldn't mind coming down to see me after my act, I shall only be too pleased to talk over that little matter we were discussing. For god's sakes, play something! Fane says he has decided to colloborate in my play after all. He says... "The 2 women are standing "facing each other in dead silence. "They are so lost in the tension of the moment "that they do not hear the murderer creep through "the double doors into the room. Il va y avoir un temps mort. Sir John ! Vous venez voir le spectacle ? Non. Je suis venu voir Monsieur Fane. Revenez me voir après mon numéro. Je serai ravi de reprendre notre discussion. Vite ! Jouez quelque chose ! Fane a décidé de collaborer à ma pièce. Il dit que les deux femmes... se font face dans le silence. Elles sont tellement tendues... qu'elles n'entendent pas le meurtrier entrer. +10 0 correct elles You can stay, all right, until I finish with you. Alky, darling, please! Don't "darling" me. Get in that next room and stay there! Get in that next room. I'm not good enough for her, am I? Is there anything you've got to say before I drill you? - Yes, I'd like to ask you one question. - Go ahead. Do you think that girls think less of a boy if he lets himself be kissed? Don't you think that although girls go out with boys like me... they always marry the other kind? Reste jusqu'à ce que j'en aie fini avec toi. Alky, chéri, je t'en prie ! Pas de "chéri". Passe à côté et restes-y. Passe à côté. Je ne suis pas assez bien pour elle ? Tu as autre chose à dire avant que je te descende ? - J'aimerais vous poser une question. - Vas-y. Vous croyez que les filles vous méprisent si vous vous laissez embrasser ? Vous ne croyez pas que, même si elles sortent avec moi, les filles préfèrent les autres garçons ? +10 0 correct elles - Mrs Eames, Mrs and Mr Radcliff. - How do you do? Who's Anne's new boyfriend? If my ears don't deceive me, his name is Smith. He can't be one of the brothers. He hasn't a beard on. He must have something for Anne to have her clutches on him. Anne, pinch me, will you? Throw me out of here. Give me the air. Why should I? Haven't we been happy? I know, but you should throw me out, because I begin to get goofy ideas, and they concern you, Anne. - Mme Eames, Mme et M. Radcliff. - Comment allez-vous ? C'est qui, le type avec Anne ? Si j'ai bien entendu, il s'appelle Smith. Ce n'est pas un des frères Smith, il n'a pas de barbe. Il doit avoir quelque chose si Anne lui a mis la main dessus. Pince-moi, s'il te plaît. Dis-moi de partir, jette-moi dehors. Pourquoi ? On n'est pas heureux ? Tu devrais me chasser. Je commence à avoir des idées dingues... et elles te concernent. +10 5 correct elles Boy, this Saturday is going to be some Saturday! What's up? That was Romer Sheffield. Wanted me to invite the crowd out to his place for a party. Well, we can't go out there. The town would burn down to the ground if we took the girls within a mile of that guy. Stop griping. Nobody needs to see where we're going. We can take the side road up Willow Creek into his place. Well, how about the girls? Do you think they'll go? Eh bien, on ne s'ennuiera pas samedi prochain! - Quoi? - C'était Romer Sheffield. Il veut que j'invite tout le monde chez lui pour une fête. On ne peut pas aller là. La ville serait réduite en cendres si on amenait les filles à proximité de lui. Cesse de rouspéter. Personne n'a besoin de voir où on va. On peut s'y rendre depuis la petite route de Willow Creek. Et les filles? Tu crois qu'elles voudront y aller? +10 1 correct elles At Asuncion's Military School. The youths, full of hope, enlist to pay tribute to the country. They receive the flag that they will defend in the battle field. The crowd acclaims the soldiers' parade along Asunción streets. They march to the battle front. More soldiers join the legion, coming from every corner of the country, leaving their peaceful homes, willing to defend their homeland. However, war and pain will always be inseparable. Asunción's Medical Corps. The first wounded at Boquerón front. Near them, paraguayan woman is and admirable symbol of confort and hope. Mothers, girlfriends and wives accomplish their duty showing a sublime feminine abnegation. Despite being aware of the suffering, they will have to undergo, they will always be where they are required. A l'Ecole Militaire d'Asunción. La crème de la jeunesse, ceux que la patrie regarde avec les yeux de l'espoir, vient offrir le tribu de son sang. Remise du drapeau qu'ils sauront défendre avec gloire sur les champs de bataille. Défilé dans les rues d'Asunción, en marche vers le front, sous les acclamations du peuple. Et plus loin, laissant la paix de leurs foyers par tous les chemins de la noble terre paraguayenne, de nouvelles légions viennent se serrer au pied du drapeau. Mais la guerre et la douleur seront toujours inséparables. A l'Hôpital Militaire d'Asunción Blessés qui sont tombés au cours des premiers combats à Boquerón. Auprès d'eux, la femme paraguayenne est un admirable symbole de consolation et d'espoir. Mères, fiancées, épouses, partagent l'accomplissement de ce sublime devoir féminin qu'est l'abnégation Elles savent que de toutes les souffrances le plus gros lot va leur échoir, mais elles sont toujours là où la douleur les appelle. +10 2 correct elles You've never read a play called Good Night, Bassington? Heavens, no. Never. Well, here it is. Read it. I'm sure you'll adore it. It's a woman's play. Goodbye. Those faking art dealers! Peanut brains! Parasites! Maybe he's right. Maybe they are... - Vous n'avez pas lu sa pièce, - Bonne nuit, Bassington? - Mon Dieu, non. La voici. Lisez-la. Je suis sûre que vous l'adorerez. C'est une œuvre pour femmes. Au revoir. Ces marchands de tableaux! Des idiots. Des parasites. S'il avait raison? Elles sont... +10 2 correct elles So today you go before the Senate to... Well, all I can say is I think it's your first mistake. All I can say is I don't care what you think. You always did care what I thought. You always agreed. I don't hate women for nothing. Enobarbus speaks. And speaks well. What's this? Antony hates women, too? Out of their place, I do. They've no place amongst men. They can't think, and they can't fight. tu te présentes devant le sénat pour... crois-moi, c'est ta première erreur. crois-moi, je me fiche de ce que tu penses. - mon avis t'intéressait. - tu étais toujours d'accord. les femmes méritent bien ma haine. - Enobarbus a parié. - il a bien parié. comment ? Antoine déteste aussi les femmes ? quand elles se prennent pour des hommes. elles ne savent ni penser ni se battre. +10 1 correct elles Has the doctor finished with madame? He only thinks he has. Anything wrong? No, I got away. Was she difficult? Very difficult. Oh, why can't women be sensible? Probably because you won't let them. What do you mean? I mean that you've built yourself up into such a glamorous figure that all these women are dazzled into thinking they're in love with you. But it isn't you they fall for, it's just the trimmings. Le docteur a-t-il terminé avec madame ? C'est ce qu'il croit. - Il y a un problème ? - Non, je suis parti. - Était-elle difficile ? - Très difficile. - Les femmes ne peuvent-elles être sages ? - Vous ne les laisseriez pas l'être. Que voulez-vous dire ? Vous vous présentez comme quelqu'un de si prestigieux que toutes ces femmes sont éblouies et se croient amoureuses de vous. Elles ne sont pas séduites par vous, mais par les détails superficiels. +10 1 correct elles Cruised around on a yacht most of the time. Tell us, what did you have to drink there, besides water? Oh, the usual. Gin and bitters in the morning, scotch and soda in the afternoon... and at night, sparkling champagne served in a bucket of ice. - Don't, don't. You're breaking my heart. - Shut up. I can't say much for the women though. But, oh, the girls. All Malayan females should be poisoned at 21. Before that, they're... J'ai souvent fait le tour en bateau. Dis-nous, que buvais-tu là-bas, en dehors de l'eau? Oh, comme d'habitude. Gin et bière le matin, whisky soda l'après-midi et le soir, champagne bien pétillant servi... dans un seau rempli de glaçons. -Arrête. C'est trop douloureux. -La ferme. Je ne peux pas trop parler des femmes. Mais, oh, les filles. On devrait empoisonner toutes les filles malaises après 21 ans. Avant cet †ge, elles sont... +10 4 correct elles Gin and bitters in the morning, scotch and soda in the afternoon... and at night, sparkling champagne served in a bucket of ice. - Don't, don't. You're breaking my heart. - Shut up. I can't say much for the women though. But, oh, the girls. All Malayan females should be poisoned at 21. Before that, they're... But a wee bit on the dark side, huh, Brown? Oh yes, they're dark. But the longer you're there, the whiter they get. Gin et bière le matin, whisky soda l'après-midi et le soir, champagne bien pétillant servi... dans un seau rempli de glaçons. -Arrête. C'est trop douloureux. -La ferme. Je ne peux pas trop parler des femmes. Mais, oh, les filles. On devrait empoisonner toutes les filles malaises après 21 ans. Avant cet †ge, elles sont... Mais elles ont la peau plutôtfoncée, non? Oh que oui, bien foncée. Mais plus on y reste, moins elles semblent l'être. +10 0 correct elles - Nobody. Come clean, mister, if you want me to even think of playing. - What are the royal mumps to you? - Here it is. I'm a banker. I'm floating a $50 million bond issue for Taronia. There's not a chance of unloading them without a personal ballyhoo by the Princess. And she can't ballyhoo with the mumps. She won't be able to leave her room for a month. Now, what else do you want to know? These bonds. Are they phony? - Personne. Si vous voulez que j'accepte le rôle, vous devez être honnête. - Pourquoi faut-il remplacer la princesse ? - Voilà. Je suis banquier. J'émets 50 000 000 $ d'obligations pour Taronia. J'ai besoin de l'intervention médiatique de la princesse. Et c'est impossible dans son état. Elle doit rester au lit pendant un mois. - Quoi d'autre encore ? - Ces obligations sont-elles bidon ? +10 1 correct elles Please, go away, Louis. Come on, open the door. I've got something for you. Part of the money you won tonight. I don't want it. Keep it. What you acting so hot for? I don't know. Just go away and leave me alone. Women are like frogs. You can never tell which way they're gonna jump. Va-t'en, je t'en prie. Ouvre la porte. J'ai quelque chose pour toi. L'argent que tu as gagné. Je n'en veux pas. Garde-le. Pourquoi cet émoi ? Je ne sais pas. Va-t'en. Laisse-moi. Les femmes, c'est comme les grenouilles. On ignore de quel côté elles vont sauter. +10 1 correct elles And this is for my mother's hotel bill. And this is for a new hat ! Your humble servant ! That settles him. Roderick, where did you get this money ? Dimitri, where did he get that money ? Search me. Where did you get it, Roderick ? All I had to do was ask for it. Take what you want. Plan it, cheat, bluff. Take life by the throat. Come on. Let's go out and celebrate Mr. Lushin's disposition. I mean, his final disposition. To my ex-future brother-in-law and all his government positions. May they increase and multiply. Voici pour Ia note d'hôtel de ma mère et un nouveau chapeau, votre humble serviteur ! - réglé. - Où as-tu eu I'argent ? - Où ? - Aucune idée. Où ? Je I'ai demandé. Prenez ce que vous voulez. Sortons fêter Ia disposition de M. Lushin. Enfin, sa dernière. Á mon ex futur beau-frère et à toutes ses fonctions. Qu'elles se multiplient. +10 1 correct elles What do you take me for? Come now, stop this nonsense! Where can I get in touch with you? Mother says no flies enter a closed mouth. As the devil would have it... I was in town one day with nothing to do... and joined some fool committee or other... that was investigating labour conditions in a cigarette factory. I'd heard there were some pretty girls there. Now gentlemen, you've heard a lot of stories about our cigarette factory. They're not true. Our girls are all well-behaved. They earn a great deal of money... and they wouldn't exchange their position for any other on earth. Pour qui me prenez-vous? Voyons, trêve de balivernes! Où pourrais-je te trouver? Mère dit que les mouches n'entrent pas dans une bouche fermée. Ainsi le diable l'a-t-il voulu... Un jour, j'étais en ville, désœuvré et j'ai rejoint un comité stupide qui enquêtait sur les conditions de travail dans une fabrique de cigarettes. J'ai entendu dire qu'il y avait de jolies filles là-bas. Messieurs, vous avez entendu des choses sur notre fabrique. Ce sont des mensonges. Nos filles se conduisent bien. Elles gagnent beaucoup d'argent et elles ne changeraient de place pour rien au monde. +10 0 correct elles Cash: $10,000. Cash: $2,000. Dr. Ramsay, my accounts are in perfect order. They can be gone over by an auditor, and I'd like to have it done right away. Perry, nobody doubts your perfect integrity. Why, of course not, Perry. You misunderstand me. What I can't comprehend is why a man who made several fortunes in his professional life... left his personal affairs in such a condition. Sony to interrupt. Helen, could you come here for a moment? - There's someone I'd like you to talk to. - Of course, dear - Who is it, darling? These girls - What are they going to do? 5 000 dollars, 10 000, 2 000. Mes comptes sont irréprochables et je souhaite qu'ils soient examinés par un expert. Perry, personne ne doute de vous. Absolument. Je me suis mal exprimé. Ce qui m'échappe, c'est qu'on puisse gagner autant d'argent et ne rien laisser à ses héritiers. Excusez-moi. Helen, une dame souhaite vous parler. Bien sûr. Excusez-moi. - Qui est-ce ? - Je ne sais pas. Et ces deux femmes, que vont-elles devenir ? +10 1 correct elles Cash: $2,000. Dr. Ramsay, my accounts are in perfect order. They can be gone over by an auditor, and I'd like to have it done right away. Perry, nobody doubts your perfect integrity. Why, of course not, Perry. You misunderstand me. What I can't comprehend is why a man who made several fortunes in his professional life... left his personal affairs in such a condition. Sony to interrupt. Helen, could you come here for a moment? - There's someone I'd like you to talk to. - Of course, dear - Who is it, darling? These girls - What are they going to do? Why, Doctor, they still have the hospital. Mes comptes sont irréprochables et je souhaite qu'ils soient examinés par un expert. Perry, personne ne doute de vous. Absolument. Je me suis mal exprimé. Ce qui m'échappe, c'est qu'on puisse gagner autant d'argent et ne rien laisser à ses héritiers. Excusez-moi. Helen, une dame souhaite vous parler. Bien sûr. Excusez-moi. - Qui est-ce ? - Je ne sais pas. Et ces deux femmes, que vont-elles devenir ? Elles ont toujours l'hôpital. +10 1 correct elles - Do you mean to insinuate- - Pardon, please. Have special insinuation for your honorable attention. Can explain presence of your fingerprints... on ghost of card from flower shop... found in Madame Barelli's dressing room? My fingerprints? That's impossible. Fact most definitely established... by comparison with those found on your cigarette case. - What about it, Whitely? - I can explain that, Inspector. I knew Barelli had sent flowers to the theater this afternoon. I suspected they were for my wife. - Insinuez-vous que- - Pardon. J'ai une insinuation spéciale pour votre honorable attention. Pouvez-vous expliquer la présence de vos empreintes... sur la carte brûlée du fleuriste... que j'ai trouvé dans la loge de Madame Barelli? Mes empreintes? C'est impossible. C'est un fait bien établi... je les ai comparés avec celles sur votre étui à cigarettes. - Et alors, Whitely? - Je peux l'expliquer, Inspecteur. Je savais que Barelli avait envoyé des fleurs au théâtre cet après-midi. J'ai pensé qu'elles étaient pour ma femme. +10 0 correct elles Oh, isn't that terrible? "Let this be a lesson to you. Mother." - Hm. - lsn't that calamitous? What a disgrace to our parents. If poor Father ever... - Where are you going? - To show Bubbles. - Come here. - What? - Are you crazy? If our wives find out we had some low-down brothers like that they'd divorce us. "été pendus tous les deux." C'est pas affreux, ça ? "Que cela te serve de leçon ! Ta mère." C'est pas désastreux, ça ? Quelle honte pour nos parents ! Si notre pauvre père... - Où vas-tu ? - Montrer ça à ma douce. - Viens ici ! - Quoi ? Tu es fou ? Si nos femmes entendaient parler de nos bons à rien de frères, elles divorceraient immédiatement. +10 0 correct elles Since you came running here at my first call, it's because you want to hear one question: How much? - The independence of the press... - I know the routine. I don't have time to waste. - Pity. Really? It's our duty to look after the public interest. We say nothing that isn't proven and provable. - Ah? One's origins are nothing to be ashamed of, but still they may harm confidence. - Understood. Si vous êtes accouru au 1er appel, c'est que vous attendez de moi ce simple mot: Combien ? - L'impartialité du journal... - Je connais la chanson. Je n'ai pas de temps à perdre. - Dommage. Vraiment ? - Nous avons l'habitude d'assurer ces fonctions de salubrité publique. On ne dit rien qui ne soit contrôlé et contrôlable. - Ah ? - Sans rougir de ses origines, elles peuvent nuire à la confiance. +10 0 correct elles And these are all individualists? Come! They'll be here any moment. Now, in any event, be nice to her, you hear? But I just can't. My God. At least take a look at the girl first! In the end, you may even like her! So... okay? Well, good. Why don't Japanese women realize they look nicer in kimono? Et ce sont tous des individualistes? Venez! Ils seront là dans un instant. Maintenant, en tout cas, sois gentil avec elle, vous entendez? Mais je ne peux pas. Mon Dieu. Au moins jeter un œil à la jeune fille d'abord! En fin de compte, vous pourriez peut être même l'aimer! Alors... d'accord? Eh bien, d'accord. Pourquoi les femmes japonaises ne se rendent-elles pas compte qu'elles sont plus jolie en kimono? +10 2 correct elles What's wrong? Don't you understand? Gerda Storm is my guest. Yes, I understand. You understand now. Don't let yourself be deceived - the girl's condition is dangerous. One can hardly imagine - with such quiet, gentle beings... Don't believe that. In these small Japanese women lies dormant the same... volcanic temper as in the men of this volcanic country, and once... either the volcano eruptes, or... -Or...? or they rush into it. Quel est le problème? Vous ne comprenez pas? Gerda Storm est mon invitée. Oui, je comprends. Vous comprenez maintenant. Ne vous laissez pas tromper - l'état de la jeune fille est dangereux. On peut difficilement l'imaginer - avec ces êtres doux, calme... Ne croyez pas cela. Dans ces petites femmes japonaises sommeille le même... Tempérament volcanique que dans les hommes de ce pays volcanique, Et un jour ou l'autre... Soit le volcan érupte, ou alors... -Ou...? Ou elles se précipitent en lui. +10 0 correct elles Crazy men are dangerous. A guy like that is liable to get too big and really put the clamps down. And where will we be? Oh, I've got something worked out that will take care of that. - Is it cute? - Everything I do is cute. When I get through with him he'll be lucky to be able get a job as a second assistant to a notary public. Swell. - Did you spring the girl yet? - No. What are you waiting for? When I promise to get my girls out in case they get jammed up, I mean it. Et les fous sont dangereux. Un type comme ça risque de devenir important et de nous coincer. Et où se retrouvera-t-on ? J'ai pensé à une stratégie qui devrait marcher. - Elle est bien ? - Tout ce que je fais est bien. Quand j'en aurai fini, il aura de la chance s'il trouve du boulot comme clerc de notaire Bien. - Vous avez fait sortir la fille ? Qu'attendez-vous ? J'ai promis de sortir mes filles quand elles étaient coincées et c'est sérieux. +10 4 correct elles You think I care for money? All I care about is to make people do what I tell them. You're crazy, Johnny. Yeah, maybe I am. Maybe I ain't. I just know one thing. I ain't going to let no five crabby dames put the skids under me now. You wanna deal? Here it is: You get word to those dames that maybe I get them before the trial and maybe I got to wait until after it's over. But if they talk, sure as my name's Johnny Vanning I'll get them. Ce n'est pas pour l'argent. Tout ce qui m'intéresse c'est de soumettre les gens. Vous êtes fou, Johnny. Oui, peut-être. Peut-être pas. Mais je sais une chose. Je ne laisserai pas cinq hystériques me faire tomber. Vous voulez négocier. Alors allez-y. Allez dire à ces femmes que je les aurai avant le procès, mais peut-être qu'il faudra attendre après. Si elles parlent, aussi sûr que je m'appelle Johnny Vanning, je les aurai. +8 3 correct elles And why did he fail? Was it because our leading citizens had risen in righteous indignation to rid the city of this criminal racketeer? Ladies and gentlemen these leading citizens, men of reputation, men of standing, men of righteousness who cried to high heavens that the city was overrun with crime and corruption when they were called upon to testify, to do something about it to risk even a little, did they? No. They were either too busy or too afraid. Out of all the teeming millions of this great city only five girls had the courage to take their very lives in their hands and accuse Johnny Vanning. In spite of all threats of reprisals, the horror of which they knew too well they were ready to appear before you to testify. And let me be the first to admit the truth of the accusations that were brought against these girls in a desperate effort to discredit them. Frankly, they're... They're everything the defense has said they are. Pourquoi a-t-il échoué ? Est-ce parce que nos citoyens éminents se sont soulevés d'indignation pour débarrasser la ville de ce racketteur ? Mesdames et messieurs, ces citoyens éminents, hommes de réputation, de standing et de vertu qui s'indignaient que la ville soit livrée au crime et à la corruption, quand on leur a demandé de témoigner ou de faire quelque chose, de risquer, même un peu, l'ont-ils fait ? Non. Ils étaient trop occupés ou ils avaient peur. Parmi les millions de citoyens de cette grande ville, il s'est trouvé cinq femmes qui ont eu le courage de prendre leur vie en main et d'accuser Johnny Vanning. Malgré des menaces de représailles, une horreur qu'elles connaissent trop bien, elles ont accepté de se présenter devant vous pour témoigner. Et je suis le premier à reconnaître la vérité des accusations portées contre ces femmes dans une tentative ultime de les discréditer. C'est vrai qu'elles sont tout ce que la défense a dit qu'elles étaient. +10 0 correct elles I didn't come here because I wanted to or because I'm crazy about you. I came to square something for Gary Blake. I'm not interested in anything concerning him. Say, that don't make me mad. I hope you're not. But I want you to know it wasn't his fault about the sketch. - He didn't do it. I did. - What do you mean? Well, Gary changed the sketch to take the sting out of it and make it all pretty for you. I put in those cracks. He didn't know about it until he heard them. Why did you do a thing like that? Why do women do any of the crazy things they do? Je ne suis pas venue pour moi ni pour vos beaux yeux, mais pour disculper Gary Blake. Il ne m'intéresse pas. Tant mieux pour moi. Mais sachez que pour le sketch, il n'y était pour rien. C'était mon idée. Comment ça ? Gary avait édulcoré le sketch pour qu'il soit à votre avantage. J'ai rajouté les blagues. Il n'était au courant de rien. Mais qu'est-ce qui vous a pris ? Pourquoi les femmes font-elles toutes ces folies ? +10 1 correct elles Hah, women! Courage, men, courage. Don't be nervous. Gosh, it's wet! It's cold, too! We ain't gonna do it, are we? Well, it'll please the Princess. I'll take a chance for her! Me, too! Her wiles are beginning' to work. But I'm warnin' ya, you give 'em an inch, and they'll walk all over ya! Les femmes! Courage les enfants! Courage! N'ayez pas peur. Mais c'est mouillé! Et c'est froid. On va pas le faire? Ça fera plaisir à la princesse. Je me sacrifie pour elle. Moi aussi. Ses artifices commencent à marcher. Je vous le dis, on donne un doigt, elles prennent le bras. +10 1 correct elles Some daу mу рrince will come Some daу when mу dreams All alone, my pet? Why, why, yes, I am. But... The, the little men are not here? No, they're not, but... Making pies? Yes, gooseberry pies. It's apple pies that make the menfolks' mouths water. Pies made from apples like these. -Oh, they do look delicious. Un jour... mon prince viendra GRINCHEUX Tu es seule mon poussin? Oui... mais... Les petits hommes ne sont pas là? Non. Tu fais une tarte? Oui, une tarte aux groseilles. Ce sont les tartes aux pommes qui font saliver les hommes. Des tartes faites avec des pommes comme celles-ci. Elles ont I'air délicieux. +10 1 correct elles Good morning. What brought you all out so early? It's a grand morning, I couldn't resist it. Where are the gentlemen? - You know very well where they are. - Oh, yes, at a meeting. A silly custom, but a part of what we Southerners call our chivalry. You know, sometimes I envy them. To face the one you hate,... to kill or be killed, to settle something. We can't do that. We're women. Oh, Zette, aren't they beautiful? Bonjour! Vous vous êtes levées de bonne heure. Quelle belle journée! Comment résister? Oû sont les hommes? Vous le savez. Au duel. Une coutume stupide des Sudistes. Je les envie parfois. Affronter ceux que l'on hait. Tuer ou être tué. C'est interdit aux femmes. Elles sont ravissantes. +10 3 correct elles I'll tell you something else. I'm well, absolutely well. I'm young and strong. Nothing can touch me. Neither you nor Dr. Parsons can make an invalid out of me. I'm going. Wait! I'm sorry to have wasted your time. Run away because you're frightened. -That's not true. -Yes, it is true. That's why you held certain things back from Dr. Parsons. You were afraid to admit them. You didn't tell him you've been having these headaches for months. But you have. Lately, they've been getting worse, until now you're never free of them. Autre chose! Je vais bien, parfaitement bien! Je suis jeune et robuste... et ni vous ni Parsons ne ferez de moi une invalide! - Je m'en vais! - Attendez! - Désolée d'avoir pris votre temps. - Partez si vous avez peur! - Ce n'est pas vrai! Vous avez caché certaines choses à Parsons. Vous aviez peur. Vous avez caché vos migraines depuis des mois... pourtant c'est le cas. Elles ont empiré et ne vous lâchent plus. +10 1 correct elles Go away! What? Come back! - What are you doing? - Let me go! You do not know the coast! - Leave me in peace! - Are not you afraid of me? I can see if. That include women? they will save lives and then are terrorized! Va-t-en ! Qu'y a-t-il ? Revenez ! - Qu'est-ce qui vous prend ? - Lâchez-moi ! Vous ne connaissez pas la côte ! - Laissez-moi en paix ! - Vous n'avez pas peur de moi ? Je vois bien que si. Qui comprendra les femmes ? elles vous sauvent la vie et sont terrorisées ensuite ! +10 2 correct elles I think it would be a wonderful idea to have a national boys camp out in our state. If we could get the poor kids off the streets for a few months every summer and let them learn something about nature and American ideals. What would this set the government back? Nothing at all. My idea is that the government lends us the money and then the boys pay it back by sending pennies and nickels. The government's got enough on its hands already without... That's great. The government's putting dough in too many places. Senator, what do you think of the girls in this town? Four of them came up and kissed me when I got off the train. Were they pretty? Je pense qu'il serait excellent d'avoir une camp national pour les garçons. Si nous pouvions faire sortir les pauvres garçons de la rue chaque été, et leur aprendre quelque chose sur la nature et l'idéal américain. Combien cela couterait-il à l'État? Rien du tout. Mon idée est que le gouvernement nous prête l'argent, et que les garçons remboursent en envoyant des pennies et des cents. Le gouvernement a suffisament de charges pour ne pas... C'est bien. Le gouvernement met l'argent dans trop d'endroits à la fois. Sénateur, que pensez-vous des filles de cette ville? Quatre d'entre elles sont venues m'embrasser à mon arrivée. Étaient-elles jolies? +10 0 correct elles Left ventricular preponderance. And look at this, Benson. Do you know what those are? No. Bullets. Two bullets in his heart. But he still lives. I've never seen blood like that before. Polymorphocellular. Extreme hemachrosis. The alpha leukocytes apparently do not dissolve. The structure of the blood is quite different from that of a normal human being. The cells seem to be battling one another as if they had a conscious life of their own. Prépondérance ventriculaire gauche. Et regardez ça! - Vous savez ce que c'est? - Non, monsieur. Des balles. Deux balles dans son cœur et il vit toujours! Je n'ai jamais vu un sang pareil. Polymorphocellulaire. Hémachrose extrême. Les leucocytes alpha ne se dissolvent pas. La structure du sang est entièrement différente... de celle du sang d'un être humain normal. Les cellules semblent se battre l'une contre l'autre... comme si elles avaient leur propre vie. +10 0 correct elles She'll be better off with just me. No, she won't. A child needs both its parents in one home. What's the use? Every argument just keeps going around in circles. Besides, it's too late now. No. It's never too late when you love someone. Call this off. Stephen doesn't want a divorce. - Why doesn't he fight me on it, then? - He's not the fighting kind! - Blast these modern laws! 50 years ago, women couldn't get divorces and made the best of situations like this. Sometimes, out of situations like this, they made very good things indeed. Elle sera mieux, seule avec moi. Un enfant a besoin de ses deux parents... On ne fait que tourner en rond. De toute façon, il est trop tard. Pas si tu l'aimes. Reviens en arrière ! Stephen ne veut pas de ce divorce ! - Pourquoi ne s'y oppose-t-il pas ? - Ce n'est pas son genre. Les lois modernes ! Quand les femmes ne pouvaient pas divorcer... elles retournaient ces situations au profit de leur ménage ! +10 4 correct elles It would give Mary too much satisfaction. If you hang on to Stephen, we'll both be happy. - Will you shake on that? Is the coast clear? All clear, Mrs. Morehead. They're having a very gay dinner party. I'm still glad I went to the movies. I'm starving. Those dreadful women! How my daughter can tolerate them, I'll never understand. Mrs. Haines cooked for them in Reno, the night she got her divorce, so she... So she feels she has to feed them annually. Did they bring the same husbands this time? Mary serait trop contente. Je veux que vous gardiez Stephen. - C'est d'accord ? - Pourquoi pas ! Obstacles en vue ? Tout le monde est encore à table. Contente d'être allée au cinéma. Ces horribles femmes ! Comment ma fille peut-elle les supporter ? Mme Haines cuisinait pour elles à Reno la nuit de son divorce, et elle... Elle pense devoir le faire chaque année. Elles ont les mêmes maris que l'an passé ? +10 2 correct elles - Meet me down at the bank in about an hour. - Certainly! My card. Thanks. I got you set for life. I don't hang around that Black Pussy Cafe for nothing. I met a poor fella who's in trouble. Something the matter with his grandmother's paisley shawl. He has 5,000 shares in the Beefsteak Mine, and you can buy them for a handful of hay. Hay? And they're worth... - Passez à la banque dans une heure. - Mais, certainement ! - Ma carte. - Oh, merci. Mon gars, ton avenir est assuré. Je ne traîne pas au Chat noir pour rien. J'ai rencontré un gars qui a des ennuis. Quelque chose cloche avec le châle en motif cachemire de sa grand-mère. Il possède 5000 actions de la Mine Beefsteak... et on peut les acheter pour une poignée de figues. De figues ? Et elles valent... +10 5 correct elles - When did this happen? - Sometime earlier this evening. - Did you hear the shot? - Oh, no. I-I just come home. Quick! Where you get cigarette? Why, I-I found them on the table in your room. - Well, what is wrong? - These are cigarettes from Mr. Godley's body. Godley? Why, they are poison! - Quand est-ce arrivé? - Plus tôt ce soir. - Avez-vous entendu le coup de feu? - Non. Je viens de rentrer. Vite! Où as-tu pris cigarette? - Sur la table dans ta chambre. - Qu'y a-t-il? Ce sont cigarettes trouvées sur corps de M. Godley. Godley? Elles sont empoisonnées! +10 1 correct elles - Well, what is wrong? - These are cigarettes from Mr. Godley's body. Godley? Why, they are poison! Señor Manolo How you know secret shared only by police and murderer? I'm going, Pop. Everything's going black. Suggest postponement of deathbed scene. Cigarette quite harmless. You-You mean they- they weren't Godley's? - Qu'y a-t-il? Ce sont cigarettes trouvées sur corps de M. Godley. Godley? Elles sont empoisonnées! Señor Manolo. Comment savez-vous secret partagé par police et meurtrier? Je meurs, papa. Tout tourne au noir. Suggère report de scène de mort. Cigarette inoffensive. Elles ne sont pas de Godley? +10 1 correct elles Let me see my stars. Blessed be the eye which the Lord allows to see among the myriad... Can you see? What is the name of my star? The Duke's star is Mars. And what is this fiery one called, there on the horizon? That one is Venus, in opposition to Mars. It shimmers right in my eye. So tell me, short and clear, should I dare or not? Or are the stars against it? The stars are neither in favor nor opposed. But it is written, they shall obey he who dares. Où dois-je regarder mes étoiles? II est béni l'œil auquel Dieu permet de trouver ce qu'il cherche. Comment s'appelle-t-elle mon étoile? II s'agit de Mars, Monsieur le Duc. Comment s'appelle-t-elle celle-là lumineuse, là-bas, à l'horizon? Vénus, en opposition à Mars. Elle m'éblouit! Bref, dites-moi: Dois-je oser, ou pas? Ou bien les étoiles sont-elles contraires? Les étoiles ne sont jamais alliées ou hostiles. Mais il est écrit qu'elles obéiront à celui qui osera. +10 0 correct elles I can't go and kill someone just for the chemistry professor! Tell him that someone's had a baby! - A baby? Who's had a baby? - It's for the chemistry professor. - The professor has had a baby? - No, it was an excuse for a student! That's it, keep helping the students! Do you want to see the headmistress? - Powder, lipstick, babies... - After all, what's wrong with that? I understand the poor darlings, they're women! Women can do without history, mathematics but they can't do without powder, without lipstick... Je ne peux pas tuer quelqu'un pour le professeur de chimie ! Un bébé ? Qui a accouché ? C'est pour le professeur de chimie. - C'est lui le père ? Non, c'est juste un mot d'excuse pour une élève. Bravo, continue à aider les élèves ! Et si la directrice l'apprend ? Poudre, rouge à lèvres, bébés... Au fond, où est le mal ? Ça se comprend qu'elles soient coquettes. Ce sont des femmes ! Les femmes peuvent vivre sans histoire ni mathématiques mais elles ne peuvent pas vivre sans poudre ni rouge à lèvres. +10 0 correct elles Good morning everyone. - The homework to be corrected. - Thank you, Bondani. - That was last week! - No, darling. - Wasn't it last week, Caricati? - Have you studied correspondence? - I haven't opened the book! "Oh, if you only know how much you annoy me with these business letters!" Quiet! There are other people here who are trying to study! I will have written 500 letters to this damn Mr. Hartmann ! 500 letters and they still don't know that you spell Hartmann with two Ns! What does it matter? Bonjour à tous ! Les contrôles à corriger. - Merci, Bondani. C'était la semaine dernière ! - Non. - Caricati, était-ce la semaine dernière ? Tu as vu le courrier ? - Je n'ai pas ouvert un seul bouquin ! Si vous saviez à quel point vous m'avez emmerdée avec les lettres commerciales ! Silence ! Il y en a qui veulent réviser ici ! Monsieur Hartmann, Kohlstrasse, Vienne, vous nous avez emmerdées ! J'ai probablement déjà écrit 500 lettres à ce Hartmann ! 500 lettres et elles n'ont toujours pas appris à écrire son nom avec deux "n" ! +10 1 correct elles I'll get it. Did I tell you that I liked you? No, but I wish you would. Well, I won't waste any more time about it. I do. What a lovely house! I'm glad you like it. I'm pretty used to it myself. Would you like to look in here? May I? Houses are like people, don't you think? Either they're your kind, or they're not. Je vais les prendre. Vous-ai je dit que vous me plaisez ? Non, mais je l'espérais. Très bien, alors je ne reviendrai plus sur le sujet. Quelle maison adorable ! Je suis heureuse vous l'aimiez. Je m'y suis habituée. Voulez-vous voir cette pièce ? Je peux ? Les maisons ressemblent aux gens n'est-ce pas ? Elles vous plaisent ou elles ne vous plaisent pas. +10 3 correct elles I'm sorry about that. I was wrong. I shouldn't have spoken to you as I did. No .. you shouldn't. Do you remember the letter that arrived the day I went away to London? Yes .. what about it? ─ It was from their landlady. Emily and Louisa had been .. a little difficult. She had sent for the Police. They were going to be put away in an institution. The landlady was quite right. That's where they belong. Je suis désolée pour cela Je n'aurais pas dû vous parler comme ça Non, vous n'auriez pas dû Vous vous souvenez de la lettre que j'ai reçue avant mon départ à Londres Oui, c'était à propos de quoi ? Elle venait de la propriétaire Emily et Louisa avaient des difficultés Elle avait appelé la police Elles allaient être placées dans une institution La propriétaire avait raison. C'est là qu'elles doivent être +10 0 correct elles - Here you are, fellow. You got me off-key there. - Is she on the phone? - Yes. Booth 3. - I'll handle it. I'll tell her you're out of town. - I'll handle it. Well, how about the new song? - Hello, Dixie. - Hello, Buddy, how are you? Yes, the former Mrs. Crane speaking. I got your flowers this morning, they're beautiful. - Ici, mon gars. Vous me faites chanter faux. - Elle est en ligne? - Cabine 3. - Je lui dis que tu n'es pas en ville. - Je m'en charge. Et la nouvelle chanson? - Bonjour, Dixie. - Bonjour, Buddy, tu vas bien? C'est bien l'ex-Mme Crane à l'appareil. J'ai eu tes fleurs, elles sont très belles. +10 1 correct elles - Yes. I've got to protect myself. I've got a shouting interest round here. So I filled him full of handsome coachmen, elderly earls... young wives and the two little girls who looked exactly alike. You mean he actually swallowed that? Like a wolf. Well, now you've got him, what're you gonna do with him? Finish what I started. I'm going to dine with him, dance with him, swim with him, laugh at his jokes, canoodle with him, and then one day about six weeks from now... Some red roses for Your Ladyship. - Who could they be from? - Oui. Je dois me protéger aussi, tu sais. J'ai des intérêts ici. Alors je lui ai parlé de beaux cochers, de vieux comtes, de jeunes mariées et de deux filles qui étaient identiques. - Et il a tout avalé ? - Il l'a gobé comme un loup. Maintenant que tu l'as, que feras-tu de lui ? Finir ce que j'ai commencé. Je souperai avec lui, danserai avec lui, nagerai avec lui, je rirai de ses blagues, me collerai sur lui, et un jour, dans environ 6 semaines... Des roses pour madame. - De qui peuvent-elles bien être ? +10 4 correct elles So I filled him full of handsome coachmen, elderly earls... young wives and the two little girls who looked exactly alike. You mean he actually swallowed that? Like a wolf. Well, now you've got him, what're you gonna do with him? Finish what I started. I'm going to dine with him, dance with him, swim with him, laugh at his jokes, canoodle with him, and then one day about six weeks from now... Some red roses for Your Ladyship. - Who could they be from? - Mr. Charles Pike, Your Ladyship. Oh, the brewer's son. Oh, rather long, aren't they? Alors je lui ai parlé de beaux cochers, de vieux comtes, de jeunes mariées et de deux filles qui étaient identiques. - Et il a tout avalé ? - Il l'a gobé comme un loup. Maintenant que tu l'as, que feras-tu de lui ? Finir ce que j'ai commencé. Je souperai avec lui, danserai avec lui, nagerai avec lui, je rirai de ses blagues, me collerai sur lui, et un jour, dans environ 6 semaines... Des roses pour madame. - De qui peuvent-elles bien être ? - M. Charles Pike, madame. Oh, le fils du brasseur. Elles sont longues, non ? +10 4 correct elles Leo will return the bonds in three months. We'll have no trouble raising the money once the mills start going up. Will Marshall accept bonds? Why not? We're lucky, Oscar. We'll take the loan from Leo's friend. I think he'll make a safer partner than our sister. How soon do you think you can borrow them? Right away, tonight. They're in the safe-deposit box... I don't want to know where they are. Leo rendra les obligations dans trois mois. Nous trouverons bien le financement quand l'usine sera en chantier. Marshall prendra-t-il des obligations? Pourquoi pas? Nous avons de la veine, Oscar. Nous prendrons le pret de l'ami de Leo. Je pense qu'il fera un meilleur associe que notre soeur. Quand peux-tu les emprunter? Tout de suite, ce soir. Elles sont dans le coffre-- Je ne veux pas savoir ou elles sont. +10 0 correct elles What are you talking about? You haven't seen Ben. When did you change your mind? I didn't change my mind. I didn't invest the money. It was invested for me. What are you talking about? I had $90,000 worth of Union Pacific bonds in this box in the bank. They're not there now. Come and look. Those bonds are negotiable as money, and they're gone. Qu'est-ce que tu racontes? Tu n'as pas vu Ben. Quand as-tu change d'idee? Je n'ai pas change d'idee. Je n'ai pas investi l'argent. Il a ete investi pour moi. De quoi parles-tu? J'avais 90 000$ d'obligations de l'Union Pacific dans ce coffre. Ils n'y sont plus. Viens voir. Ces obligations sont negociables en especes et elles ne sont plus la. +10 1 correct elles But it's important. We have to end this war with the Boers. Don't you agree? Absolutely, mum! One way or another. With our victory. I am very afraid. I can see something coming. You have to be very clever and very careful, my son. Always make sure the nations hate each other. For the day they stop arguing with each other will be the day of our downfall. Mais c'est important. Nous devons mettre fin à cette guerre avec les Boers. Tu n'es pas d'accord? Absolument, maman! D'une façon ou d'une autre. Avec notre victoire. J'ai très peur. Je peux voir quelque chose venir. Quelque chose de terrible va venir vers toi. Tu dois être très intelligent et très prudent, mon fils. Assures-toi toujours que les nations se détestent. Parce que le jour où elles s'arrêtent de se disputer entre elles Sera le jour de notre chute. +10 0 correct elles You couldn't anyway. The steer wouldn't let you. Evening. Matt Lashan said I was to bunk here. I'm a new hand. Come on in. He'd have brought me down himself, only he said you'd take good care... We'll take very good care of you. Ain't it a small world, though. Stand still. Keep those hands right where they are. Tu ne pourrais pas. Le bœuf ne le permettrait pas. Bonsoir. Matt Lashan a dit que je pouvais dormir ici. Je suis un nouvel employé. Entre. C'est lui qui m'a conduit ici, il m'a dit que vous vous occuperez bien de moi... On va bien s'occuper de toi. Le monde est petit, pas vrai ? Ne bouge pas. Laisse tes mains là où elles sont. +10 0 correct elles - William's coming over. - Yes, I know. Well, aren't you gonna change your clothes? Make yourself presentable? - Better put on your other suit. - Why should I? Haven't you any pride? Or don't you care? I guess, I don't care. You don't care, that's the trouble. If you cared, things wouldn't be as they are. Well, things are as they are. - William vient à la maison. - Je sais. Tu ne vas pas te changer ? Te rendre présentable ? - Mets un autre costume. - Pourquoi donc ? N'as-tu pas d'orgueil ? Ou tu t'en fiches ? Je m'en fiche. C'est l'ennui. Si tu ne t'en fichais pas, on n'en serait pas là. Les choses sont comme elles sont. +10 0 correct elles Oh, you're a fool. Lavinia. I don't blame William for taking advantage of a fool. My dealings with your beloved brother are things of the past. Done. We have other and better things to think about. - Such as? - Our children, their future. Stanley's marriage. - Well? - Lavinia, I have a feeling... It's nothing definite, just a feeling. - That things are not as they should be. Tu es un imbécile. Lavinia. Je n'en veux pas à William de profiter d'un imbécile. Mes affaires avec ton cher frère font partie du passé. Terminé. Nous avons d'autres préoccupations. - Comme quoi ? - Nos filles. Leur avenir. Le mariage de Stanley. - Et alors ? - Lavinia, j'ai le sentiment, rien de très précis, que les choses ne sont pas telles qu'elles devraient. +10 1 correct elles Probably afraid to. He might break down and cry if he tried to speak of it. Isn't that so, Georgie? Ha-ha-ha. - Or didn't Lucy tell you she was going? - She told me. MAJOR: At any rate, Georgie didn't approve. I suppose you two aren't speaking again? What's this I hear about someone else opening up a horseless carriage shop in the suburbs? Ah, I suppose they'll drive you out of business or the two of you will get together and drive all the rest of us off of the street. Well, we'll even things up by making the streets bigger. Automobiles will carry our streets clear out to the county line. Well, I hope you're wrong. If people go to moving that far, real estate values here in the old residence part of town will be stretched thin. MAJOR: So your devilish machines are going to ruin all your old friends, eh, Gene? You really think they're gonna change the face of the land? Il avait peur d'éclater en sanglots en nous le disant ! Pas vrai, George ? - Lucy t'en avait-elle parlé ? Il n'a pas approuvé C'est à croire que vous êtes encore fâchés On dit qu'on va ouvrir une usine d'autos en banlieue Ou ils vous ruinent ou vous vous associez pour nous chasser des rues ! On élargira les rues Les villes s'agrandiront grâce à l'automobile ! J'espère que non car si c'est le cas la valeur des terrains, dans ce quartier ou ailleurs, s'effondrera Vos machines ruineront nos vieux amis Vont-elles transformer l'aspect du pays ? +10 0 correct elles Tell me about it! You nearly didn't eat your oysters in peace. More and I wouldn't have come. You don't know how annoying he can be. I apologized. I won't do it again. Good. - It's not serious between you two? - She's highly strung. Watch out, Jacques. Gloria is very sensitive. That's what's always said about women. Even when they shoot us, they are sensitive. Tu as failli ne pas pouvoir venir "bouffer" tranquille, tes marennes. Un peu plus et je ne venais pas. Ce qu'il peut etre enervant ! C'est efface. Je me suis repenti. Je ne le ferai plus. - Mais Gloria et vous, c'est grave ? - Non. Elle est tres nerveuse. Menagez-la. Gloria est un petit etre tres sensible. C'est toujours ce qu'on dit des femmes, meme quand elles nous tirent dessus avec un revolver. +10 0 correct elles You're a little late waking up to that, aren't you? You gotta listen to me. All your life there's only been one person, you. Now you think you can clean up everything that's been happening for years. It isn't that easy. Even if you went back to the beginning you couldn't change. What do you mean, couldn't? There isn't a thing I can't do. That's what you used to tell Josie, but she got wise. She once told me you were no good, not for anybody. Funny how it's worked out, because the one you're least good for is yourself. All the mistakes you've made have piled up and someday they're gonna come down on you like a ton of slag. C'est un peu tard pour réaliser ça, non ? Tu dois m'écouter. Toute ta vie, une seule personne a compté pour toi. Toi. Tu crois pouvoir réparer ce qui dure depuis des années. C'est pas facile. Même si tu repartais à zéro, tu ne pourrais pas changer. Que veux-tu dire ? II n'y a rien que je ne puisse pas faire. C'est ce que tu disais à Josie, mais elle est devenue raisonnable. Elle m'a dit un jour que tu n'étais bon pour personne. C'est drôle, parce que... celui pour lequel tu es le moins bon, c'est toi-même. Tu as accumulé les erreurs... et un jour, elles vont te tomber dessus comme une tonne de déchets. +10 2 correct elles Are you trying to tell me the professor bought that borscht for Dilg? I'm telling you he didn't know who he was buying it for. But you did. That's quite a statement. What kind of statement would you care to make? I'd say that two men liking borscht with an egg in it, is amazing. I've never heard of such a thing before. If any scandal attaches to Lightcap's name out of this incident... Just a few questions we must have answers to. Senator, these questions have nothing to do with Professor Lightcap. But they bear strongly on a lady named Nora Shelley. Vous insinuez que le professeur l'a acheté pour Dilg? Il ne savait pas pour qui. Il ne connaissait pas Dilg. Mais vous, si. Quelle conclusion! Quelle conclusion tireriez-vous? Deux hommes qui aiment le borsch à l'oeuf, incroyable! C'est la première fois que je vois ça. Je vous promets que si Lightcap est mêlé à ça... Juste quelques questions. Ces questions n'ont rien à voir avec le professeur. Mais elles concernent Nora Shelley. +10 0 correct elles Don't worry. From now on, I'll take care of everything. Where have the owners gone? To Scardovari. Did they take the car? Are you sure? Let's go! No time to waste! We have to sit tight and stay behind him. Try to overtake. The fumes are bothering me. Close the window. From now on, I'll have to be especially careful. Some women have had problems because they've overdone it. Sois sans inquiétude, je me charge de tout. Où sont partis les patrons ? À Scardovari. En auto ? En es-tu sûre ? Allons, ne perdons pas de temps ! Patience, on ne peut pas le doubler. Essaie, cette odeur d'essence me donne la nausée. Ferme le pare-brise. Il va falloir que tu me soignes bien. Certaines femmes ont des accidents quand elles se surmènent. +10 1 correct elles I slept with your things! - You slept well! He must have done it last night before we got back. Maybe it will work again. Is there no other way to explode the charges? - Yes, sure. A bad way, but I can do it. That swine! What is the way, Inglés? - Get me your hand grenades. Do they always explode? C'est ce que j'ai fait ! - Je vois ça. Il a fait ça hier soir, avant notre retour. Peut-être que ça marche encore. On ne peut pas déclencher l'explosion d'une autre façon ? - Si, bien sûr. C'est difficile, mais c'est possible. Quel salaud ! Et comment, Anglais ? Donne-moi tes grenades. Elles explosent toujours ? +10 4 correct elles Maybe it will work again. Is there no other way to explode the charges? - Yes, sure. A bad way, but I can do it. That swine! What is the way, Inglés? - Get me your hand grenades. Do they always explode? - Yes, but not strong enough. I didn't ask that. Have they always exploded? Peut-être que ça marche encore. On ne peut pas déclencher l'explosion d'une autre façon ? - Si, bien sûr. C'est difficile, mais c'est possible. Quel salaud ! Et comment, Anglais ? Donne-moi tes grenades. Elles explosent toujours ? - Oui, mais elles ne sont pas assez puissantes. Ce n'est pas ce que j'ai demandé. Elles ont toujours explosé ? +10 1 correct elles But I must announce the time to Signor Ferretti or he'll keep his students for hours. It's 11:00, Signor Ferretti. Thank you. Mademoiselle, you disappoint me this morning. I'm sorry. I'm a little upset. If some man is upsetting you, pitch him out of your life. Music is first. Music is everything. I understand. You don't understand. Women never understand. But they are docile. Mais si je ne dis pas l'heure au signor ferretti, il ne lâche pas ses élèves. - Il est 11 heures, signor ferretti. Mademoiselle, vous me décevez. Désolée. Je suis un peu contrariée. Si c'est un homme, débarrassez-vous-en. La musique prime. - La musique est tout. - Je comprends. Non. Les femmes ne comprennent jamais. Mais elles sont dociles. +10 0 correct elles Believe me. Don't you agree with me, Seebruck? I do, Jarmila. As you say, today, Miss Klatt is not ready. Not nearly ready. But next week, Thursday, I will present her in The Boulevardier. And please don't faint— either of you. Mama Hinzl. Yes. What have you got there? Angela's supper. Nightingales must have something solid to eat if they are to sing. Croyez-moi. Vous n'êtes pas d'accord, Seebruck ? Si, Jarmila. Comme vous dites, Mlle Klatt n'est pas prête aujourd'hui. Pas prête du tout. Mais la semaine prochaine, jeudi, je la présenterai dans le Boulevardier. Et s'il vous plaît, pas d'évanouissement— ni l'une, ni l'autre. - Mama Hinzl. - Oui. - Qu'avez-vous là ? - Le dîiner d'Angela. Les rossignols doivent bien manger si elles espèrent chanter. +10 0 correct elles - You don't? - Good for you. Keep your nose out of my affairs. - This is between Libby and me. - And Woodrow. - And Woodrow? - Woodrow? - Naturally. - What? After that disgraceful exhibition, you're still interested in the hero? I guess women feel differently about these things. - Of course they do. - Non ? Tant mieux. Ceci ne te concerne pas, père. C'est une affaire privée entre moi et Libby. - Et Woodrow. - Et woodrow ? - Et woodrow ? - Bien sûr. Comment ça, "bien sûr" ? Même après son humiliante déconvenue, tu t'intéresses à ce héros ? Sans doute les femmes ressentent-elles les choses différemment de vous, Forrest. +10 0 correct elles This we swear." EMERGENCY PRODUCTION INCREASE PERIOD FOLLOW THE EXAMPLE OF THE WAR DEAD! FOLLOW THE EXAMPLE OF ADMIRAL YAMAMOTO! FOLLOW THE EXAMPLE OF THE YAMAZAKI UNIT! INCREASE PRODUCTION! OUR TROOPS ARE IN THE ENEMY'S SIGHTS! THIS TOO IS A BATTLEFIELD! - You want to work? - Yes. Why? Unless I work alongside my girls, I can't understand how they really feel. Nous le jurons." PRODUCTION DE CRISE PÉRIODE D'AUGMENTATION SUIVEZ L'EXEMPLE DES MORTS A LA GUERRE! SUIVEZ L'EXEMPLE DE L'AMIRAL YAMAMOTO! SUIVEZ L'EXEMPLE DE L'UNITÉ YAMAZAKI! AUGMENTEZ LA PRODUCTION! NOS TROUPES SONT DANS LA MIRE DE L'ENNEMI! C'EST AUSSI UN CHAMP DE BATAILLE! - Vous voulez travailler? - Oui. Pourquoi? Je veux travailler à côté de mes filles pour comprendre ce qu'elles ressentent. +10 4 correct elles We have to keep working! Keep up the hard work, okay? What about you? I'm still waiting for the water to boil. WOMEN'S PRODUCTION GOALS AND RESULTS These are great numbers. The girls are really working hard. I'm still worried. Four months is a long time. They're running a 5K race as if it's a sprint. It's their first time out, so of course they're enthusiastic. Continuons le travail! Travaillez dur, ok? Qu'avez-vous? J'attends toujours l'eau à bouillir. PREVISION DE PRODUCTION ET RÉSULTATS C'est impressionnant. Les filles travaillent dur. Je suis inquiet. Quatre mois c'est long. Elles courent 5 Km comme si c'était un sprint. C'est le début, elles sont enthousiastes. +10 5 correct elles Keep up the hard work, okay? What about you? I'm still waiting for the water to boil. WOMEN'S PRODUCTION GOALS AND RESULTS These are great numbers. The girls are really working hard. I'm still worried. Four months is a long time. They're running a 5K race as if it's a sprint. It's their first time out, so of course they're enthusiastic. But they could stumble and come crashing down. Travaillez dur, ok? Qu'avez-vous? J'attends toujours l'eau à bouillir. PREVISION DE PRODUCTION ET RÉSULTATS C'est impressionnant. Les filles travaillent dur. Je suis inquiet. Quatre mois c'est long. Elles courent 5 Km comme si c'était un sprint. C'est le début, elles sont enthousiastes. Mais elles pourraient trébucher et s'effondrer. +10 0 correct elles - Nothing but try to make you well. Why don't you leave the light on if you're frightened. Good night. - Oh Mrs. Mackie, anything for me? - Nothing for you. Are you sure? She ain't had time to write a letter yet, it's only Monday. You'll make yourself late at the office for nothing. The legal profession doesn't keep me that busy, Mrs. Mackie. She's had 3 days to explain. Women never explain, especially if they're wrong. - Rien d'autre que te remettre sur pied. Laissez la lumière allumée si vous avez peur. Bonne nuit. - Quelque chose pour moi, Mme Mackie ? - Rien pour vous. Vous êtes sûre ? Elle n'a pas eu le temps d'écrire. On n'est que lundi. Vous allez vous mettre en retard pour rien. Mes activités d'avocat ne m'occupent pas à ce point. Elle a eu trois jours pour m'expliquer. Les femmes n'expliquent jamais, surtout si elles sont dans leur tort. +10 1 correct elles The doctor says I've got to spare myself as much as I can. Bertha! Bertha! That girl's never around when she's wanted. Anyway, it's a very tidy room and as quiet as a tombstone. That's fine, I'll take it. I need not see it. The children and I will move in tonight. - Here, what children? - My two little girls. Oh, you'll like them, they're full of life. Le docteur m'a dit de me ménager autant que possible. Bertha ! Bertha ! Cette fille n'est jamais là quand on a besoin d'elle. Mais la chambre est très propre et très calme. Très bien, je la prends. Pas besoin de la voir. Je viendrai ce soir avec les enfants. - Quels enfants ? - Mes deux petites filles. Elles sont pleines de vie. +8 0 correct elles I can't see why you should blame yourself. I suppose you had a quarrel, and she foolishly thought she had lost you. But no woman destroys herself who isn't already unbalanced. Where do you keep your sherry? If you'd married this girl, you would have been wretched, and so in time would she have been. I assure you, the whole thing would have been an absolute failure. I remember your saying once, there's a fatality about good resolutions. They're always made too late. -Mine certainly were. -You should look upon this tragedy as an episode in the wonderful spectacle of life. What is it that has really happened? Someone has killed herself for love of you. I wish that I'd had such an experience. The women who have admired me, and there have been some, have always insisted on living on long after I have ceased to care for them or they to care for me. Calmez-vous. Elle a cru vous perdre. Pour qu'une femme se tue, il faut qu'elle soit déjà déséquilibrée. Si vous l'aviez épousée, c'eût été un échec absolu. C'est vrai, on prend toujours trop tard les bonnes résolutions. Ce drame n'est qu'un épisode dans l'admirable théâtre de la vie. Quelqu'un s'est tué pour vous. Je vous envie cette expérience. Des femmes m'ont admiré. Mais elles ont de beaucoup survécu à nos amours. +9 2 correct elles I suppose you had a quarrel, and she foolishly thought she had lost you. But no woman destroys herself who isn't already unbalanced. Where do you keep your sherry? If you'd married this girl, you would have been wretched, and so in time would she have been. I assure you, the whole thing would have been an absolute failure. I remember your saying once, there's a fatality about good resolutions. They're always made too late. -Mine certainly were. -You should look upon this tragedy as an episode in the wonderful spectacle of life. What is it that has really happened? Someone has killed herself for love of you. I wish that I'd had such an experience. The women who have admired me, and there have been some, have always insisted on living on long after I have ceased to care for them or they to care for me. They've become stout and tedious. And when I meet them, they go in at once for reminiscences. Elle a cru vous perdre. Pour qu'une femme se tue, il faut qu'elle soit déjà déséquilibrée. Si vous l'aviez épousée, c'eût été un échec absolu. C'est vrai, on prend toujours trop tard les bonnes résolutions. Ce drame n'est qu'un épisode dans l'admirable théâtre de la vie. Quelqu'un s'est tué pour vous. Je vous envie cette expérience. Des femmes m'ont admiré. Mais elles ont de beaucoup survécu à nos amours. Elles sont devenues grosses. Elles ne sont que de mauvais souvenirs. +10 1 correct elles My housekeeper has gone to war, my secretary is a WAC. And I've got a cleaning woman who can't cook and who hates me. Cook me my coffee in the morning, and the house is yours. - That's wonderful of you, Alex. - There's nothing wonderful about me. It's nice to see my old assistant. The youngest, but the best one I ever had. But who knows now. As my old friend Zannenbaum used to say, "Women make the best psychoanalysts, "till they fall in love. Mon intendant est parti à la guerre, ma secrétaire est à l'armée. J'ai une femme de ménage qui ne sait pas cuisiner et qui me déteste. Faites-moi du café le matin, et la maison est à vous. - C'est très gentil, Alex. - Je ne suis pas gentil. Je suis heureux de voir mon ancienne assistante. La plus jeune, mais la meilleure que j'aie jamais eue. Mais maintenant, qui sait? Comme mon vieil ami Zannenbaum le disait: "Les femmes font les meilleures psychanalystes "jusqu'à ce qu'elles tombent amoureuses. +10 2 correct elles And I've got a cleaning woman who can't cook and who hates me. Cook me my coffee in the morning, and the house is yours. - That's wonderful of you, Alex. - There's nothing wonderful about me. It's nice to see my old assistant. The youngest, but the best one I ever had. But who knows now. As my old friend Zannenbaum used to say, "Women make the best psychoanalysts, "till they fall in love. "After that, they make the best patients." J'ai une femme de ménage qui ne sait pas cuisiner et qui me déteste. Faites-moi du café le matin, et la maison est à vous. - C'est très gentil, Alex. - Je ne suis pas gentil. Je suis heureux de voir mon ancienne assistante. La plus jeune, mais la meilleure que j'aie jamais eue. Mais maintenant, qui sait? Comme mon vieil ami Zannenbaum le disait: "Les femmes font les meilleures psychanalystes "jusqu'à ce qu'elles tombent amoureuses. "Après, elles font les meilleures patientes." +10 1 correct elles I'll tell them I have a headache. When you come back, we'll be alone. That's the way you wanted it, isn't it? -Okay. How long? -Come back in half an hour. Emily, l-- -Half an hour? -Make it 1 5 minutes. All right. Only a few stars left. Yeah, and they look kind of tired. Je leur dirai que j'ai la migraine. Nous serons seuls, ainsi. C'est bien ce que vous vouliez ? - Bien, dans combien de temps ? - Une demi-heure. Emily, je... - Une demi-heure ? - Disons 15 minutes. Très bien. Il ne reste que quelques étoiles. Et elles ont l'air fatigué. +10 0 correct elles You better stick out your tongue, Prima Donna. Oh, is just like I thought. You've got a bad case. A very bad case. Case of what, Papa? A very bad case of growing up. Thas all it is. Oh it ain't fun some times, but, don't you be afraid. You're so nice, Papa. I guess is better if you don't just stay young all your life. Ill be much nicer growing up. Yeah. And you get to see things like they really are. Tire la langue. C'est bien ce que je pensais. Une crise... une grave crise. De quoi? De croissance. Rien de plus. Ce n'est pas toujours drôle. Mais, souviens-toi, il ne faut jamais avoir peur. Tu es si gentil, mon papa. C'est aussi bien de ne pas rester un enfant! Ce sera mieux quand je serai grande. Oui, quand on voit les choses comme elles sont. +10 3 correct elles You, too. You will engage servants for them. You will both look after them until they can look after themselves. What do they eat? How do I know what nuns eat? I have remembered that. Do you see that crate? Sausages! They will eat sausages. Europeans eat sausages wherever they go. They will eat them when they come and until they can tell the cook what else they want to eat. Vous aussi. Vous leur engagerez des domestiques. Occupez-vous d'elles jusqu'à ce qu'elles se débrouillent. Que mangent-elles ? Qu'est-ce que ça mange, des sœurs ? Ça m'est revenu. Voyez-vous cette caisse ? Des saucisses. Elles mangeront des saucisses. Les Européens mangent des saucisses partout. Elles en mangeront en arrivant, jusqu'à ce qu'elles se cuisinent autre chose. +10 4 correct elles It was a good, good idea. One thing about 'em, they keep good time. A whole garden so terribly overgrown I don't know where to begin. Please come and help the fat Lemini who asks questions. Sister Briony? Ayah, you must learn our proper names. - Anyway, there aren't any patients yet. - Aren't there? There are dozens waiting. And more coming every minute. Now, tell them to go away and help me with the ones that are left. Sister Blanche, these girls are to work in your lace school. They were sent by the General. Don't they look nice? C'était une très bonne idée. Au moins, elles donnent l'heure juste. Le jardin est une telle jungle que je ne sais par où commencer. Venez aider la grosse Lemini qui pose des questions. Sœur Briony, apprenez à dire nos noms correctement. Il n'y a pas encore de patients. Il y en a des dizaines qui attendent et il en arrive à chaque instant. Dites-leur de partir et aidez-moi à m'occuper des autres. Ces jeunes filles suivront vos cours de dentelle. C'est le général qui les envoie. Elles sont charmantes ! +10 3 correct elles This morning, in chapel, I suddenly had the feeling you were not with us. - I try hard enough. - Try what? I used to forget everything in chapel. I used to feel light and happy and... near God. Let me help you. What is worrying you? I remember things, before I joined our order. Things I wanted to forget. I never thought of them until now. I've been 21 years in the Order and... now they come back to me. Dans la chapelle, j'ai eu l'impression que vous n'étiez pas avec nous. - Je fais des efforts. - Quels efforts ? Avant, j'oubliais tout, dans la chapelle. Je me sentais légère, heureuse et proche de Dieu. Laissez-moi vous aider. Qu'est-ce qui vous tourmente ? Je me rappelle des choses d'avant mon entrée dans notre ordre. Je voulais les oublier. Je n'y pensais jamais jusqu'à maintenant. Je suis dans cet ordre depuis vingt et un ans et elles me reviennent. +10 1 correct elles He told us all about you before he died. Oh, so now you know i'm innocent. That's right, steve. The d.a. Cleared you on all counts. Now, why don't you leave me alone? I guess all this running around in the cold and everything has got me kind of soft in the head, but i like you. If you like me so much, leave me alone. Wait a minute, son. Will radak and reynolds leave you alone? I've got to be around. Wherever you go, they go after you. Listen, ferrari. You saw me put my wife and kid on that bus. For the first time they're safe, and i don't have to run anymore. Il nous a tout dit avant de mourir. - Vous savez que je suis innocent. - Oui, Steve. Le procureur vous a disculpé. Alors laissez-moi. Je ne sais pas si c'est d'être resté dans le froid qui m'a ramolli le cerveau, mais je vous aime bien. - Alors laissez-moi tranquille. - Un instant. Tu crois que Radak et Reynolds vont te laisser en paix ? Je dois te surveiller. Où que tu ailles, ils te suivront. Écoutez, vous m'avez vu mettre ma femme et ma fille dans le bus. Elles sont en sécurité et je n'ai plus à m'enfuir. +10 0 correct elles And he's gonna publish it. Why, you're a big success, that's all. Oh, Danny. Jamie, isn't that wonderful? Look, I hope you're not sore that I put words to it. I didn't change the melody at all, honest. It's just the way you wrote it. - Oh, I'm not, it's just... - Let me play it for you. Anne, sing it for him, won't you? The music is Jamie's and the words are mine and they're for you. Il va l'éditer. Tu as du succès, c'est tout. Danny. Jamie, n'est-ce pas merveilleux ? Tu ne m'en veux pas d'avoir ajouté des paroles ? Je n'ai pas touché à la mélodie. Elle est comme tu l'as écrite. - Non, c'est juste... - On va te la jouer. Anne, chantez-la-lui. La musique est de Jamie, ce sont mes paroles et elles sont pour vous. +10 3 correct elles He came to this house as a guest, to have Martin Bordereau paint his portrait, and met Juliana. The exquisite Juliana. This is where it began. The same Lewis Venable. Always at home with the past. Who would ever have thought that she'd still be here, In Venice... that house. Have you seen her? No, I doubt if anyone ever sees her. Except her niece, miss Tina Bordereau, and her servants. They're expecting me, there'll be no slip-ups? No, I left a deposit of 50 franks with the housekeeper. I think they needed the money badly. Il venait pour que Martin Bordereau peigne son portrait, et il a rencontré Juliana. L'exquise Juliana. C'est ici que tout a commencé. Toujours le même Lewis Venable. Vivant dans le passé. Qui pouvait imaginer qu'elle était toujours vivante, ici à Venise dans cette maison ? Vous l'avez vue ? Je doute que quelqu'un la voie, excepté sa nièce, Tina Bordereau et la domestique. Elles m'attendent pour cette lettre, n'est-ce pas ? J'ai laissé un pourboire de 50 francs à la concierge. Je crois qu'elles ont besoin d'argent. +10 4 correct elles The exquisite Juliana. This is where it began. The same Lewis Venable. Always at home with the past. Who would ever have thought that she'd still be here, In Venice... that house. Have you seen her? No, I doubt if anyone ever sees her. Except her niece, miss Tina Bordereau, and her servants. They're expecting me, there'll be no slip-ups? No, I left a deposit of 50 franks with the housekeeper. I think they needed the money badly. Tomorrow they're expecting you. L'exquise Juliana. C'est ici que tout a commencé. Toujours le même Lewis Venable. Vivant dans le passé. Qui pouvait imaginer qu'elle était toujours vivante, ici à Venise dans cette maison ? Vous l'avez vue ? Je doute que quelqu'un la voie, excepté sa nièce, Tina Bordereau et la domestique. Elles m'attendent pour cette lettre, n'est-ce pas ? J'ai laissé un pourboire de 50 francs à la concierge. Je crois qu'elles ont besoin d'argent. Elles vous attendent demain. +10 3 correct elles You seem to feel that I have some... deep dark motive? - What, Father? - I don't know. But I do know that the blunder might unleash things far beyond your control. And my control. I would be very careful, Mr. Burton. If I had any hope of finding the letters quickly, they were soon dispelled. I was in a blind alley. I never so caught a glimpse of Ms. Juliana or Ms. Tina. I wondered what they did, and talked about. Vous semblez penser que j'ai... un profond motif obscur. - Lequel, Père ? - Je l'ignore. Mais je sais qu'une bévue pourrait déchaîner des choses bien au-delà de votre contrôle. Et du mien. Je serais très prudent, M. Burton. Si j'avais tout espoir de trouver rapidement ces lettres, c'était vain. J'étais dans une impasse. Je n'apercevais plus jamais Mme Juliana ni Mlle Tina. Je me demandais ce qu'elles faisaient, de quoi elles parlaient. +10 1 correct elles What are you singing? It's a lullaby, and it won't do much lulling If you people keep coming in here and stomping around. How do I look, jeff? Real pretty. Go to sleep, baby... Jeff, do you ever get tired Of cooking for all these parties? I wouldn't worry about that if I was you, colonel. Women got a certain number of parties in their system, And they just got to get 'em out. Qu'est-ce que vous chantez? C'est une berceuse, et cela Ne la bercera pas beaucoup Si vous continuez à venir ici Et piétinez autour de nous Comment suis-je, Jeff? Très jolie Allez dort, bébé... Jeff, est-ce vous n'êtes jamais fatigué? De cuisiner pour toutes Ces réceptions? Je ne m'inquiéterais pas de ça si j'étais vous, colonel Les femmes ont un certain nombre de réceptions dans leur système, Et elles ont juste besoins de les faire sortir +10 1 correct elles Hardly ever see a cattleman Anymore, unless it's when they come in to fight And lose one of the lawsuits that's always being Slapped on them by farmers. The court therefore fixes damages. For the full market value of the matured crop. Chamberlain was heard to say that god was On the side of the homesteaders. I don't know as I could speak For him but I've got to admit that the crops are good. The heads on the wheat are So heavy, they'll knock a man's head off. On ne voit pratiquement Jamais un éleveur Sauf quand ils viennent se battre Et perdre un des procès Que leur font toujours Les agriculteurs La cour fixe donc Les montants des dommages Pour la valeur marchande De la culture mûre Chamberlain a été entendu dire que dieu était Du côté des fermiers Je ne sais pas ce dont je pourrais parler sur lui, mais je dois Admettre que les récoltes sont bonnes Les têtes sur le blé sont Si lourdes, qu'elles Frappent la tête des hommes +10 0 correct elles It started on our honeymoon. The Hacienda dos Encantos. The famous fountain. Legend says that if lovers drink from it they will thereafter speak only from their hearts and will keep no secrets from each other so that their two hearts will become truly one. The doorways, the grillwork, the walls - they instill romance. Do you know what I think? - Don't think. Just feel. I might have known - no woman can think! Now wait! Darling, no woman should try. Thinking is the prerogative of men. And because women are nearer to nature, they don't think, they feel. Cela commença pendant notre lune de miel. La Hacienda de los encantos. La fameuse fontaine. D'après la légende, si des amoureux y boivent, ils laisseront toujours parler leur cœur et n'auront plus de secret l'un pour l'autre. Leurs deux cœurs ne feront plus qu'un. Les portes, les grillages, les murs... L'amour est construit dans ces murs. - Tu sais ce que je pense ? - Ne pense pas. Sens, simplement. J'aurais dû le savoir. Une femme ne pense pas. Elle ne devrait même pas essayer. La pensée est le propre des hommes. Les femmes sont plus proches de la nature. Elles ressentent. +10 1 correct elles Baker-One-Seven, High Hat, C-Charlie. Very likely there'll be more. Aircrew should hardly get their feet wet. Thanks, chum. -Strike signal? -Still sweating it out. RAF Mosquitoes have reported a formation of U.S. Fortresses under very heavy fighter attack 15 miles east of Braunschweig. What' s your report on morale, Haley? After the last two days, they're too tired to bother about morale. How many crews are making their last mission today? Eleven, if they get back, sir. - Baker-1 7, High Hat, C-Charlie. Il y en aura probablement plus. L'équipage ne se mouillera pas les pieds. Merci, mon vieux. - Le signal d'attaque? - Ils attendent. La RAF a signalé des Forteresses américaines dans des attaques d'avion lourd de combat, à 25 km à l'est de Braunschweig. Quel est votre rapport sur le moral? Aprês ces deux jours, ils sont trop fatigués pour s'en préoccuper. Combien d'équipes sont en mission finale? Onze, si elles reviennent, mon Général. +10 0 correct elles She asked them to help. They took charge and promised to arrange everything. It was the Re-education Centre. With regard to the case of Berit lrne Holm, the circumstances are clear. referring to paragraph 220 of the Law on Protection of Children, we have decided according to the paragraph of the same law, taking into consideration that there is no other solution, and according to paragraph 24, to take the girl into our charge by placing her in a reformatory for girls. With immediate effect. Passengers travelling to Göteborg, please board now. Close the doors. As you have arranged everything properly, I wondered where we should go during our stop at Stockholm. I'd like to give to the girls a memory before they leave, from which they can draw strength. Elle les priait de l'aider. Ils étaient compréhensifs et ont promis de tout arranger. C'était le centre de rééducation. En ce qui concerne le cas de Berit Irène Holm, les circonstances sont claires, nous référant au paragraphe 220 de la loi de protection des enfants, nous avons décidé selon le paragraphe de la même loi prenant en considération que toute autre solution est sans issue, et selon le paragraphe 24, de prendre en charge la fille en la plaçant dans une maison de redressement pour jeunes filles. Effet immédiat. Les voyageurs à destination de Göteborg, en voiture. Fermez les portes. Comme vous avez tout bien arrangé. Je me suis demandé où aller pendant notre arrêt à Stockholm. On veut donner aux filles un souvenir avant leur départ. Dans lequel elles peuvent puiser de la force. +10 0 correct elles I bring you a message Sir Robert. You must send me to the Dauphin. My lord commands it. Your lord? I am your lord! - My Lord is the King of Heaven. - Hm, that's a point. That's a point. But I am to lead the Dauphin's armies. To lead his armies? When did the Dauphin have an army? And women don't lead armies girl, they follow! Je... Je vous apporte un message, messire Robert. Vous devez m'envoyer vers le Dauphin. C'est mon Seigneur qui l'ordonne. Ton seigneur ? Je suis ton seigneur ! Mon Seigneur est le roi du ciel. Mmm, en effet. Bien sûr. Et ce sera à moi de conduire les armées du Dauphin. Conduire ses armées ? Depuis quand le Dauphin a-t-il une armée ? Et les femmes ne conduisent pas les armées, jeune péronnelle, elles les suivent ! +10 1 correct elles As a member of the Town Council, I say it is our duty... to correct this unfortunate situation. And we do not want anyone to come from outside... and meddle in this. We want to do this quietly. We can take care of it ourselves. Yes, Mrs. Moore? Isn't it cruel to take a baby away from its mother? A creature who's a disgrace to the whole village? Who can't even teach a child his prayers? Is it a crime to save a baby from a life of misery? These women can't provide for a child. Already they've sold most of their cattle. En tant que conseiller municipal, je dis qu'on se doit de corriger une situation si déplorable. Et aucune personne de l'extérieur ne viendra s'en mêler. Nous agirons dans le calme. Nous réglerons cela nous-mêmes. Oui, Mme Moore ? N'est-il pas cruel d'enlever un bébé à sa mère ? Une créature qui a plongé le village dans le déshonneur ? Qui ne peut même pas apprendre au petit ses prières ? Est-ce un crime de sauver un bébé de la misère ? Ces femmes ne peuvent pas s'en occuper. Elles n'ont plus que quelques bêtes. +10 2 correct elles Something will have to be cut. These plans are too elaborate for the money you have to spend. - All right. I'll make the sacrifice. You can cut it out. - Now we're getting somewhere. Dad just lost his playroom. Muriel, as the house stands now, it's over $ 15,000. - Mother, may we put Theodore to bed? - Yes. It just doesn't seem possible for a house with such small rooms. I've already explained. It's not so much the size of the rooms as it is the number. Is it essential for each of your daughters to have her own room with two closets and a bath? Yes. You see, my daughters are approaching womanhood and... I didn't realize they were approaching it quite so fast. II va falloir choisir. En l'état... votre projet est trop cher. Tranchez, j'accepte le sacrifice. Papa vient de perdre sa salle de jeux. Au stade ou nous en sommes, nous avons dépassé les 15000 $ . Peut-on aller coucher Theodore? II est inconcevable de se retrouver avec des chambres si petites! Je vous ai déja expliqué que c'est leur nombre qui pose probleme! Est-il bien nécessaire que chaque fille... ait sa chambre avec salle de bains et deux placards? Voyez-vous, mes filles approchent de l'âge adulte, et... Je n'avais pas réalisé qu'elles en approchaient si vite! +10 5 correct elles - Sit down. You too, Miss - Stevens, is it? Mr. Robbins. Morgan... Mr. Robbins here claims that the week's receipts... ofhis roadhouse were taken from his safe tonight. You were at that safe. Here's your note. I took $600 coming to me, that's all. I don't say that you took anything, Pete. All I know is that the week's receipts... should have been there, and they're not. - Asseyez-vous. Vous aussi, Mlle... Stevens, oui ? M. Robbins. Morgan... M. Robbins dit que les recettes de la semaine... de son routier ont été dérobées de son coffre-fort ce soir. Vous étiez à ce coffre-fort. - Voici votre note. - J'ai pris les 600 $ qui me revenaient. Je n'ai pas dit que tu avais pris quelque chose, Pete. Tout ce que je sais, c'est que les recettes de la semaine... devraient être là et qu'elles n'y sont pas. +10 0 correct elles - May I see you for a moment? - Certainly. Why can't he keep his hands off people? Well? Just exactly what are you up to, chum? I'm up to getting you coffee if you like. Let's dispense with the charm. I'd like to know why you had the gall to tell Kenneth he wouldn't have to worry very much longer about David and me? I don't think that's precisely what I said, Kenneth. It's what you implied, and I want to know why. Some women are quite charming when they're angry, Janet. - Je peux te parler une seconde ? - Bien sûr. Pourquoi doit-il toujours se mêler des affaires des autres ? Alors ? - Qu'est-ce que tu manigances ? - Je peux aller te chercher du café. Laisse tomber le charme. J'aimerais savoir pourquoi tu as osé dire à Kenneth qu'il n'aurait pas à s'inquiéter longtemps de David et moi ? Ce n'est pas exactement ce que j'ai dit. C'est ce que tu as insinué, je veux savoir pourquoi. Certaines femmes ont beaucoup de charme quand elles s'énervent. +10 1 correct elles Hello? Where is he? There he is. If your husband must have a hobby, why can't he play the piano, like any normal president? Come on, Rusty, do something! Uh-oh, a loop. What's the matter, Spike, can't you take it? Kid, you're in a rut. You're running out of stunts, aren't you? Boss, you're not going to spin this thing? Why not? I built it. Hope the wings stay on. So do I. Did they stay on? Où est-il ? Le voilà. Si votre mari doit avoir une passion, pourquoi ne choisit-il pas le piano ? Rusty, fais quelque chose. Un looping. Ça va aller, Spike ? Alors petit, tu sèches déjà ? - Pas de tonneau, hein ? - Pourquoi pas ? J'espère que les ailes tiendront Elles sont restées ? +10 1 correct elles I'm through with that coat. Darling, this is an expensive thing. You can't afford, I mean... I can. Dr. Quinada's office? Miss Murray, this is Leonora Eames. I'll wait. Don't be stupid, Leonora. Take this away, please. Look I told you, all these once before. Some darlings never know when they are well-off. No, but give them time, Franzi, and they'll find out. Il a coûté cher. Vous ne pouvez pas... Je le peux. Cabinet du Dr Quinada ? Ici Leonora Eames. J'attends. - Ne soyez pas sotte. - Enlevez ça. Je vous l'ai déjà dit... Certaines chéries ne connaissent pas leur bonheur. Avec le temps, elles comprennent. +10 2 correct elles When Toady escaped from his boudoir he headed straight for my place. Soon we was off down the highway, but we hadn't gone far, I confess, when, with a rush and a roar... somethingpassed like the London Express. It was big, it was red, it was beautiful. A motorcar, a bit of alright. Toady was transfixed with... rapture. You could tell it was love at first sight. The motor pulled up to a tavern, wherein was located a bar. And we watched while some tough-looking weasels got out of that lovely red car. Now, weasels, I know, are deceitful. And not to be trusted, at all. But how could I know they'd stolen that car? Quand Crapaud s'est échappé de son boudoir, il est venu chez moi. Et nous voilà partis sur la grand-route. Nous étions en route depuis peu lorsqu'un éclair vrombissant... nous a dépassés tel le train rapide pour Londres. C'était gros, c'était rouge, c'était beau. Une automobile, plutôt chouette. Crapaud était paralysé... par l'extase. On voyait que c'était le coup de foudre. L'automobile s'est arrêtée à une taverne, où se trouvait un bar. Nous vîmes des belettes à l'air peu commode sortir de la belle voiture rouge. Je sais que les belettes ont l'air fourbe. Et qu'il ne faut pas leur faire confiance. Mais comment savoir qu'elles avaient volé la voiture? +10 2 correct elles "The Duke's Bride." If you don't like it when you're through with it, bring it back. - I've decided on this one. - Here's five of them, Mr. Grace. - Fine. Oh, just a minute. Thank you, Mr. Grace. "To my loving wife and children: "Give my girls my love and a kiss. "Tell them I think of them by day, pray for them by night... "and find my best comfort in their affection at all times. "I know they will remember all I said, that they will be loving children to you... La Fiancée du duc. S'il ne vous plaît pas, rapportez-le quand vous l'aurez fini. Je prends celui-là. - J'en ai pris deux. - Bien... Une minute ! Merci, M. Grace. "À mon épouse bien aimée et mes enfants... "Dites à mes filles que je pense à elles le jour "et prie pour elles la nuit. "Leur affection est mon réconfort le plus précieux. "Je sais qu'elles sont un soutien pour vous. +10 3 correct elles I'll see you tomorrow. This is why you missed the rehearsal tonight? I thought you said you needed a rest. Rehearsal? What's he talking about? Doesn't she know? He's been rehearsing every night for the past couple of weeks. Rehearsing every night? For a show that I'm putting on. The girls are gonna miss you tonight. They need you badly. - The girls? - Listen, I'll explain all this tomorrow. From now on, they can have him. A demain. C'est pour ça que tu as raté la répétition, ce soir 7 Une répétition 7 De quoi parle-t-il 7 Elle n'est pas au courant? Il répète chaque soir depuis deux semaines. Chaque soir 7 Pour un spectacle. Les filles vont être tristes sans lui, elles le réclament. - Les filles... - Je vous expliquerai demain. Qu'elles le gardent. +10 0 correct elles Why not read my column to pass the time? - The minutes will fly like hours. - Thank you, Addison. Now we must join our sunburnt eager beaver. - Goodbye, Karen. - Goodbye. "And so my hat which has, lo, these many seasons, become firmly rooted about my ears, is lifted to Miss Harrington." "I am available for dancing in the streets and shouting from the housetops." I thought that one went out with Woollcott. Now listen to this. "Miss Harrington had much to tell and these columns shall report her faithfully about the lamentable practice in our theatre of permitting mature actresses to continue playing roles requiring a youth and vigour of which they retain but a dim memory." Lisez donc ma rubrique en attendant. - Vous ne verrez pas le temps passer. - Merci. Allons rejoindre notre arriviste. - Au revoir, Karen. - Au revoir. .."je lève mon chapeau, resté dernièrement solidement ancré sur ma tête, à Mlle Harrington." "Je peux de nouveau danser dans la rue et crier sur les toits." Je ne savais pas qu'on écrivait encore comme ça. Ecoute. "Mlle Harrington a beaucoup à dire et nous rapportons fidèlement ses propos sur l'habitude lamentable qu'ont nos théâtres de permettre à des actrices mûres d'interpréter des rôles exigeant une jeunesse dont elles n'ont qu'un vague souvenir." +10 4 correct elles Easy does it, miss. Don't wear yourself out. Picked up a thorn in my foot. - It's gone right through the sole. - Let me. Oh, thank you, miss. Do you...recognise these flowers, Mr Allnut? Huh? I've never seen them before. Well, I can't say as I have, either. Perhaps no one has. I don't suppose they even have a name. Allez doucement... sinon, vous serez épuisée. J'ai une épine, dans le pied. - Elle a traversé ma sandale. - Donnez-moi ça. Oh, merci. Vous connaissez ces fleurs, Mr Allnut? Huh? Je n'en ai encore jamais vu. C'est vrai, quelles sont ces fleurs? Peut-être, personne ne les connaît, peut-être, n'ont-elles pas de nom? +10 5 correct elles Don't wear yourself out. Picked up a thorn in my foot. - It's gone right through the sole. - Let me. Oh, thank you, miss. Do you...recognise these flowers, Mr Allnut? Huh? I've never seen them before. Well, I can't say as I have, either. Perhaps no one has. I don't suppose they even have a name. Whether they have or not, they... sure are pretty. sinon, vous serez épuisée. J'ai une épine, dans le pied. - Elle a traversé ma sandale. - Donnez-moi ça. Oh, merci. Vous connaissez ces fleurs, Mr Allnut? Huh? Je n'en ai encore jamais vu. C'est vrai, quelles sont ces fleurs? Peut-être, personne ne les connaît, peut-être, n'ont-elles pas de nom? Connues ou non, ...elles sont belles. +10 0 correct elles Or don't you want to get better? Maybe he doesn't care. Very well, continue the treatment: liver extract and vitamins. - Let's see... How are you? - Very bad. - What's the matter? - I'm hungry! Look! I always get the smallest one! The nuns hate me, they don't want to feed me! Ou vous ne voulez pas guérir ? Pas intéressé peut-être ? Eh bien, continuez le traitement : extrait de foie et de vitamines. - Voyons voir, et toi ? - Très mal. - Qu'as-tu ? - J'ai faim. Regardez : la plus petite est toujours pour moi. Les religieuses me haïssent ; Elles ne veulent pas me nourrir. +10 1 correct elles Tell me clearly: Why are they funny? Maybe it's because they stand for love. I didn't realize that. That's why I... Wait! Even if he sent them realizing they mean love, It would hardly be funny to me. I'd accept them with thanks. Ayako! Who cares? Foreign customs don't apply in Japan. Suppose they did? Dites moi clairement : pourquoi sont-ils drôles ? Je ne sais pas. Peut être parce qu'ils symbolisent l'amour. Je n'avais pas pensé à cela. C'est pourquoi je... Attendez ! Même s'il les avait envoyés en sachant qu'ils signifiaient l'amour, cela aurait du mal à me paraître drôle. Je les accepterais avec des remerciements. Ayako ! Qui s'en soucie ? Les coutûmes étrangères ne s'appliquent pas au Japon. Et supposez qu'elles s'y appliquent. +10 0 correct elles - With all my heart. Then I stay here with you. - You must leave me. And all my love and joy will go with you. Oh, Peter, don't be too sad in the future... about a girl who's been dead so long. As I grow old, your youth will seem to me... eternal youth. Mr. Standish, come out, sir. I want you to come, as I see you now, to St. Mark's Churchyard. To you, that will be tomorrow. And yet it will be generations after I'm dead. I'll ask for a stone with the letters cut deep... so they won't wear away before you come to me. - De tout mon cœur. - Je resterai avec vous alors. - Vous devez me quitter. Et mon amour et ma joie partiront avec vous. Peter, ne soyez pas trop triste dans l'avenir... au sujet d'une fille qui sera morte depuis longtemps. En vieillissant, votre jeunesse me semblera... l'éternelle jeunesse. M. Standish, sortez, monsieur. Je veux que vous veniez tel que je vous vois au cimetière St. Mark. Pour vous, ce sera demain. Et pourtant ce sera des générations après ma mort. Je demanderai une pierre avec des lettres profondément gravées... pour qu'elles ne s'usent pas avant que vous me reveniez. +10 0 correct elles And you couldn't have come out because you were worried about my health. And there comes a time when a patient asks a doctor questions. Why did you come all this way just to see me, Noah? - I did have a reason, you know. - I know. No, you don't. But it doesn't seem to matter at the moment. You're being pompous again at the moment. You'd be surprised how un-pompous. Then what are you being? Well, things do have a way of happening, don't they? Vous n'aviez pas de soucis concernant ma santé. A un moment, le patient pose les questions. Pourquoi avez-vous fait tout ce chemin, Noah ? - J'avais une raison. - Je sais. Non, vous ne savez pas. Mais peu importe. Vous êtes prétentieux de nouveau. - Étonnamment non-prétentieux. - Alors, qu'êtes-vous ? Les choses arrivent d'elles-mêmes. +10 0 correct elles I'll check us in. I was just passing by. I thought I'd check to see if everything's still all right. Why, yes. At least I think so. Do prowlers generally come twice in the same night? No, but we do. It's part of the job. Hope I didn't wake you up. Oh, no. I was just having a cup of coffee. We're generally supposed to make check-up calls, especially where women are concerned, and when they're alone. Je m'en charge. Je passais. J'ai voulu voir si tout allait bien. Oui. Enfin, je crois. Ça arrive aux rôdeurs de revenir le même soir ? Non, mais nous oui. C'est notre boulot. - Je ne vous ai pas réveillée ? - Non, je prenais mon café. On est censés vérifier, surtout quand il s'agit de femmes et qu'elles sont seules. +10 2 correct elles - Those prices are way out of line. - Tomorrow it'll cost you $1,000. Next week you won't get it at any price. This is the last load going upriver. We'll take it, but it's robbery. Come on. Hello, McLyntock. - How goes things at the settlement? - Not bad. Kinda short on food. Wondering why our supplies haven't been sent. Had trouble getting them. When they come I'll ship them up to you. - Ces prix sont démesurés. - Demain ça vous coûtera 1 000 $. La semaine prochaine, il n'y aura plus rien à vendre. On prend, mais c'est du vol. Viens. Bonjour, McLyntock. - Comment ça va là-haut ? - Pas mal. On manque de nourriture. Pourquoi nos provisions n'ont pas été envoyées ? J'ai eu du mal à les avoir. Je vous les envoie dès qu'elles arrivent. +10 0 correct elles Well, you didn't let him away, did you? You accept it? No. Well, which offer did you accept? None. You don't think for a minute. I'll let you fall for any of these chicken feat. Eight pounds to swim around the ocean. What kind of a future is there to that? Future? Who's thinking about the future? I am. Maybe you don't realize it, but you've struck gold, pay dirt. Those crowd who came last night, they didn't come to see me, they come to see you, and I for one, intend to see that you capitalize on it. Vous ne l'avez pas éconduit, j'espère ? - Vous avez accepté ? - Non. - Alors, quelle offre avez-vous accepté ? - Aucune. Vous ne pensez pas que je vais accepter ces bagatelles ? Huit livres pour nager dans l'océan ? - Quel genre de futur y a-t-il là-dedans ? - De futur ? Mais, qui pense au futur ? Moi. Vous ne l'avez peut-être pas réalisé, mais vous venez de toucher de l'or. Ces foules, hier soir, ne sont pas venues voir un décor. Elles sont venues vous voir vous. Et, pour ce qui me concerne, j'entends que vous capitalisiez là-dessus. +10 4 correct elles I can think of many reasons why you shouldn't have considered me. - Have I hurt you very bad? - You have. - But I'll recover. - You sound like you already have. No, that's just one of the few advantages of age. Disappointments become a normal part of life. But what should I tell the guests? That Mrs. Page has blown her stack at last. No one will argue. You won't talk to Loc and Pola first? - Those bubbleheads. - Why do you say that? Did you see what they turned up with? Vous aviez des tas d'autres raisons de ne pas m'accepter. – Je vous ai fait très mal ? – Oui. – Mais je m'en remettrai. – On dirait que c'est déjà fait. C'est l'un des avantages de la vieillesse. Les déceptions font partie de la vie. Que dois-je dire aux invités ? Que Mme Page est tombée sur la tête. Personne ne vous contredira. Voulez-vous voir Loco et Paula ? Ce sont des cervelles d'oiseaux. Vous avez vu les énergumènes qu'elles ont ramenés ? +10 1 correct elles I'll tell you what you're to do with them. Be strong. Lean on me. Don't be afraid. Hello, François. You think I'm being cruel. You feel that, in your great pain, I'm adding to your grief. But you'll soon be the first to laugh at how you feel today. These earrings you're so attached to now will seem like so much broken glass. And this way they'll stay in the family. Je vous dirai qu'en faire. Courage. - Appuyez-vous sur moi. N'ayez pas peur. Bonjour, François. Vous me trouvez cruel. Vous pensez éprouver un grand chagrin.. .. et croyez que j'y ajoute. Mais dans quelques jours, vous rirez de vos pensées d'aujourd'hui. Et ces boucles ne compteront pas plus à vos yeux.. .. que du verre brisé. Et elles restent dans la famille. +10 1 correct elles Why is your German so good? You of all people. - I studied it at university. A jailer to keep me company. How thoughtful. Nobody's forcing you to take advantage of it. Do you have orders to shoot me if I try again to... None of your business. So, Njemacka. Better shoes for walking mountains. I'm supposed to tell you they were her grandson's. Pourquoi parlez-vous si bien allemand? Surtout vous. - J'ai fait des études d'allemand. Un garde pourfaire la conversation. Que c'est attentionné. Personne ne vous oblige à en faire usage. Avez-vous ordre de tirer sur moi, si je... Ça ne vous regarde pas. Bon, Njemaka. Meilleures chaussures pour montagne. Elles sont à son petit-fils, je dois vous le dire. +10 1 correct elles I don't know, Nancy. Maybe it's just as well. I'll never have to see him again. Mrs Phillips? I'm sorry, I can't ring her. - Is my bill ready? - Yes, sir. Mrs Phillips is in Dr Phillips' office and she's asked me to hold her calls. Thank you. I will give Mrs Phillips your message. Your bill, Mr Merrick. You've answered so many questions that have been puzzling me, Mr Randolph. Several people in the last few days have mentioned Wayne's way of life. And when they talk about "using it all up", I had no idea what they meant. Vous savez, Nancy, peut-être est-ce aussi bien. Je ne verrai plus jamais cet homme. Mme Phillips ? Elle n'est pas joignable. Ma note est prête ? Mme Phillips a demandé à ne pas être dérangée. Merci, je transmettrai. Votre note, M. Merrick. Merci pour toutes ces réponses, M. Randolph. Plusieurs personnes m'ont parlé de la philosophie de Wayne. Quand elles parlaient de "faire son office" , je ne savais que penser. +10 1 correct elles Well... it's really good night this time. Oh, I wish it weren't. There's a brand-new day in a few hours. Even better. Nothing could be better, darling. I love you. The key. - Did you have a good time? - A wonderful time. How pretty. - Good night. - I'll see you in the morning. I'll take the flowers, Helen. Oh, they're so pretty. - Il est l'heure d'aller dormir. Un autre jour va se lever, encore plus beau. Rien ne pourrait être plus beau. Je vous aime ! La clé ! - La soirée a été belle ? - Merveilleuse ! Bonsoir. À demain matin. Je vais m'occuper des fleurs. Elles sont superbes. +10 1 correct elles Now we fight. Be sure and cut down every branch hanging over the moat. Do you think this moat will stop them? Ants are strictly land creatures. They can't swim. Right, Incacha? Monkeys not swim also. They cross rivers even so. The intelligence of monkeys is more than ants and less than man. Is so. But when ants come, monkeys run. If they cross the moat, we'll fire this brush to protect us. Maintenant nous combattons. Soyez sûr de couper chaque branche qui passent au-dessus du fossé. Pensez-vous que ce fossé les arrêtera ? Les fourmis sont des créatures terrestres. Elles ne nagent pas. N'est pas, Incacha ? Les singes n'ont plus ne nagent pas. Ils traversent quand même des fleuves. Les singes sont plus intelligents que les fourmis et moins que l'homme. On le dit, mais quand les fourmis arrivent, les singes courent. Si elles traversent le fossé, nous mettrons le feu à ces broussailles. +10 0 correct elles Coffee will be ready soon. Jeff, aren't you going to tell him about the jewelry? Jewelry? He's got his wife's jewelry hidden in his clothes in the bedroom over there. You sure it belonged to his wife? It was in her favorite handbag. Mr. Doyle, that can only lead to one conclusion. Namely? That it was not Mrs. Thorwald that left with him yesterday morning. You figured that out, eh? Well, it's simply that women don't leave their jewelry behind when they go on a trip. Le café sera bientôt prêt. Jeff, tu ne vas pas lui parler des bijoux? Les bijoux? Il a caché les bijoux de sa femme dans ses vêtements dans la chambre. - Tu es sûr qu'ils sont à elle? - lls étaient dans son sac préféré. M. Doyle, cela ne peut vouloir dire qu'une chose. Quoi? Que ce n'est pas Mme Thorwald qui est partie avec lui hier. C'est votre conclusion? Les femmes ne laissent pas leurs bijoux quand elles partent en voyage. +10 2 correct elles There's more of them? This was probably just a scout, foraging for food. You heard the sound. The stridulation. It communicated with others in the colony. You mean these things send messages? Of course. All insects have means of communication with their own kind! We may be witnesses to a Biblical prophesy come true. "And there shall be destruction and darkness come upon creation." "And the Beasts shall reign over the earth." Doctor, this nest we're looking for. How many giant ants will be in it? General, I really don't know. If they follow the usual pattern of their species, the nest depending upon its age, may contain hundreds or thousands. Il y en a d'autres ? Celle-ci cherchait sa nourriture. Ses stridulations prouvent qu'elle prévenait les autres. Elle envoyait un message ? Tous les insectes communiquent ainsi entre eux. La prophétie biblique pourrait se réaliser. "La Mort et la Ruine s'abattront sur le monde." "Et les animaux règneront sur la Terre." Combien peut-il y avoir de ces fourmis dans un nid ? Je n'en ai aucune idée. Si elles obéissent aux lois régissant leur espèce, le nid... suivant son âge, peut en contenir des centaines ou des milliers. +10 2 correct elles She loses her wings after the wedding flight. See? One has dropped off. Now she starts her function of establishing a place in which to lay her eggs and begin the nest. Queens live quite a long time. They continue to lay eggs from the one mating for from 15 to 17 years. Here are ants at war. As you can see, ants are savage, ruthless and courageous fighters. This fight lasted 72 hours between those two alone. Ants are the only creatures on Earth other than man who make war. They campaign. They are chronic aggressors. They make slave laborers of the captives they don't kill. Elle perd ses ailes après le vol nuptial. Celle-ci n'en a plus qu'une. Son instinct lui fait chercher un coin... qui servira de nid pour la ponte. Les reines vivent longtemps. Elles commencent à pondre... après une seule fécondation, durant 15 à 17 ans. Les voici au combat. Ce sont des guerrières féroces, courageuses et impitoyables. Ces deux-là ont combattu pendant 72* heures. A l'image de l'homme... Ies fourmis font la guerre. Elles mènent des campagnes, sont agressives. De leurs prisonnières, elles font de serviles ouvrières. +10 0 correct elles They campaign. They are chronic aggressors. They make slave laborers of the captives they don't kill. None of the ants previously seen by man were more than an inch in length. Most were considerably under that size. But even the most minute of them have an instinct and talent for industry social organization and savagery that makes man look feeble by comparison. How large were the ants you found? The smallest measured nine feet in body length. That, gentlemen, is why you are here. To consider this problem. And I hope, solve it. Because unless you solve it unless these queens are located and destroyed before they've established thriving colonies and can produce heaven alone knows how many more queen ants man, as the dominant species of life on Earth will probably be extinct within a year, Doc? Elles mènent des campagnes, sont agressives. De leurs prisonnières, elles font de serviles ouvrières. La plus grande fourmi connue ne faisait que 2* cm de long. Leur taille moyenne est inférieure. Même les plus petites sont douées d'instinct pour le travail... I'organisation sociale, et leur férocité... dépasse la cruauté de l'homme. Quelle taille ont "vos" fourmis ? La plus petite mesurait 2* m 75. Vous êtes ici pour cela. Pour étudier ce problème. Résolvons-le ensemble ! Si elles ne sont pas repérées et détruites... avant d'avoir établi des colonies... et d'avoir engendré d'autres reines... I'humanité, espèce régnante sur la terre... sera anéantie... d'ici un an, Docteur Grant ? +10 2 correct elles You're a flyer. You didn't get that yard sitting on the ground. You've seen guys blow their stacks. Do you think I act and talk like a guy who has lost his marbles? Tell us what you saw, Mr. Crotty. I've told those head-shrinking doctors four dozen times! I'm sick of it. I tell them and I get laughed at and clucked over. You promise not to laugh at me? I was flying south from Corpus Christi, heading here, Brownsville. I turned in from the Gulf, heading for the airport about 20 miles out all of a sudden I see these flying saucers. Three of them. One big and two little ones. I had to do some fancy flying or they'd have run right into me. Vous êtes pilote. Vous avez vu des gars perdre la tête. Est-ce que j'ai l'air d'un fou ? Racontez ce que vous avez vu. Je l'ai répété cent fois aux médecins. Et chaque fois, ils me riaient au nez ! Promettez de ne pas rire de moi ! Je volais de Corpus Christi à Brownsville. L'aérodrome n'était qu'à une trentaine de kilomètres. Soudain, j'ai vu ces soucoupes. Une grande et deux petites. Elles fonçaient sur moi ! +10 0 correct elles Yeah. I'll get your car. That was in the nature of a proposal and I expect something in the nature of an answer. - You know how I feel. - How? I adore you. That's a good start. We'll be married next week, huh? - Alex, we can't get married next week. - Why not? Why can't we keep things as they are? Ouais. Je vais chercher votre voiture. C'était dans la nature d'une proposition et j'attends quelque chose comme une réponse. - Vous savez ce que je ressens. - Comment ? Je t'adore. C'est un bon début. Nous serons mariés la semaine prochaine, hein ? - Alex, nous ne pouvons pas nous marier la semaine prochaine. - Pourquoi pas ? Pourquoi ne pas laisser les choses comme elles sont ? +10 3 correct elles Almost like I'm the guy that really counts. She even left San Diego. She's a secretary in a defense plant up near San Francisco now. Mac, you've kicked around a long time. What would you do in my shoes? I don't know, Marion. You're the only guy that can answer that. I've seen a lot of funny things happen on this lash-up. I've seen girls like Rae... And I know Marines that took a chance on them and married them. Most of the time it worked out okay. They're a funny breed, kid. If they find the right man they can give him the love and the understanding that all of us want but few of us get. Comme si moi seul comptais pour elle. Elle a fui San Diego... pour travailler dans une usine à San Francisco. Tu es un homme d'expérience. Que ferais-tu à ma place ? Je ne sais pas. Tu es le seul à pouvoir décider. J'ai vu tant de drôles de choses... J'ai vu des filles comme Rae... et j'ai vu des Marines prendre le risque de les épouser. La plupart ont été heureux. Ces filles sont curieuses. Si elles trouvent leur homme... elles apportent la compréhension... que nous désirons tous et trouvons si rarement. +10 3 correct elles That's the way it is, and that is the way it stays. Mr. White, those four urns have to be added. The decision is not mine. I merely represent the Gould family. Oh, the Gould family. The Gould family. They shell out the money to build it, but I'm the one who's actually building it. Those gimcracks just spoil the purity of the line. Hey, there! Don't unload them! They're going right back where they came from! C'est comme ça, et ça reste comme ça. M. White, il faut ajouter ces quatre urnes. Cette décision ne m'appartient pas. Je représente juste la famille Gould. Oh, la famille Gould. La famille Gould. Ils paient pour construire, mais c'est moi qui construis. Ces babioles gâchent la pureté des lignes. Eh, là-bas ! Ne les déchargez pas ! Elles retournent d'où elles viennent ! +10 4 correct elles Mr. White, those four urns have to be added. The decision is not mine. I merely represent the Gould family. Oh, the Gould family. The Gould family. They shell out the money to build it, but I'm the one who's actually building it. Those gimcracks just spoil the purity of the line. Hey, there! Don't unload them! They're going right back where they came from! But, Mr. White, they cost $60,000. M. White, il faut ajouter ces quatre urnes. Cette décision ne m'appartient pas. Je représente juste la famille Gould. Oh, la famille Gould. La famille Gould. Ils paient pour construire, mais c'est moi qui construis. Ces babioles gâchent la pureté des lignes. Eh, là-bas ! Ne les déchargez pas ! Elles retournent d'où elles viennent ! Mais M. White, elles ont coûté 60 000 $. +10 0 correct elles You're Mr. White, aren't you? Yes. I'm Mrs. Nesbit. Is Evelyn having supper with anyone after the show tonight? Well, she won't go to bed hungry, if that's what you mean. Mr. George Lederer wants us to eat with him at Delmonico's. He's got a part for her in his new show. Some young fella named John Barrymore, no victuals specified. Hotcakes, maybe, but some laughs. Oh, the rich we have always with us. No card attached and they kind of grow funny leaves. - Vous êtes M. White, n'est-ce pas ? - Oui. Je suis Mme Nesbit. Evelyn dîne avec quelqu'un après le spectacle, ce soir ? Elle n'ira pas au lit affamée, si c'est ce que vous voulez dire. M. George Lederer veut qu'on mange avec lui à Delmonico. Il a un rôle pour elle dans son nouveau spectacle. Un jeune gars nommé John Barrymore, pas de victuailles précisées. Peut-être des crêpes, mais des rires. Oh, et le riche qu'on a toujours avec nous. Pas de carte jointe, et elles ont de drôles de feuilles. +10 0 correct elles Can't we return to the palace now and have breakfast? Certainly not. Now the official year of mourning for my father is at an end I will assume the official duties. The Caliph's schedule has no intermission. Then, my boy, heh, alter the schedule with a wave of your hand. Omar, the duties of royalty are sacred. My late cousin, Ultimate of Aden strangled to death on a peach pit rather than interrupt an official function. In my humble opinion, your late cousin was a... Was a fool. There are many things that only royalty can understand. Heh-heh-heh. Yes, it must be. These roaming roamings in the streets incognito do they serve a purpose? Pouvons-nous retourner déjeuner au palais ? Certainement pas. Maintenant que le deuil officiel de mon père est terminé, j'assumerai les fonctions officielles. La journée du calife ne comprend pas de pause. Alors, mon garçon, modifie la journée. D'un signe de la main... Omar, les devoirs de la royauté sont sacrés. Feu mon cousin, le prince d'Aden, s'est étouffé avec un noyau de pêche plutôt que d'interrompre une réception. Dans mon humble opinion, ton cousin était un... un idiot. Il y a bien des choses que seule la royauté peut comprendre. Sûrement, oui. Ces errances incognito dans les rues, ont-elles un but ? +10 0 correct elles Sire, perhaps your guards should advance a pace. CALIPH: Why so? - Princess Zubbediya is charm incarnate. One cannot forget that Damascus is a province famous only for the fact that your great grandfather was assassinated there. O commander of the faithful, a second contestant for your noble heart. Samaris of Bangalore. Alluring as the mirage, pulsing as the sirocco. And agile as the mongoose. And now now, Great Caliph, the three princesses of Ababu. O imperishable ruler, it is said in the Koran that he who looks out of three windows sees more than one olive tree. So devoutly do these princesses desire your happiness that they have put aside the natural rivalry of womankind. Sire, vos gardes pourraient avancer d'un pas. - Pourquoi ? - La princesse est le charme incarné. Mais Damas est une province surtout connue pour l'assassinat de votre arrière-grand-père. Ô, commandant des fidèles, la deuxième prétendante à votre noble cœur. Samaris de Bangalore. Belle comme un mirage, palpitante comme le sirocco. Et agile comme la mangouste. Et maintenant, grand calife, les trois princesses d'Ababu. Ô, impérissable roi, il est dit dans le Coran que celui qui regarde de trois fenêtres voit plus qu'un seul olivier. Ces princesses désirent si dévotement votre bonheur qu'elles ont repoussé la rivalité féminine naturelle. +10 0 correct elles But I'm in town. When he come? - Who knows? Mariana, maybe. What are you doing today? When you see Cole, tell him... No, you no tell him anything. I wait till he come. So, you're itching to get married and start on your honeymoon. I've always considered honeymoons barbaric. Throwing two people together on a trip before they've become properly acquainted. Mais je suis là. - Quand viendra-t-il ? - Qui sait ? Manana, peut-être. Que fais-tu aujourd'hui ? Si vous voyez Cole, dites... Non, ne lui dites rien. J'attendrai qu'il vienne. Vous avez hâte de vous marier et de partir en lune de miel. J'ai toujours trouvé les lunes de miel barbares. Envoyer deux personnes en voyage alors qu'elles se connaissent à peine. +10 0 correct elles Farewell, Mongol! Tie him. The Mongol! Ambushed. I know. Tell me of the battle. Kumlek and his Tartar dogs revel in our tents at this hour! Bortai with him. Our losses? This needs more care than I can give it. Our losses-Are they great? - Adieu, Mongol. Attachez-le. Le Mongol. - Embusqué. - Je le sais. Parle-moi de la bataille. Kumlek et ses chiens tartares se divertissent dans nos tentes à présent. Bortai avec lui. Nos pertes? Ceci nécessite plus de soins que je ne peux en donner. - Nos pertes - Sont-elles grandes? +10 0 correct elles No, I didn't know. - Well, they have. - Okay. You accept it that far? Well, what am I supposed to say? Well, you simply say you believe in guardian angels. - I believe in guardian angels. - Good. - You take it from there, my dear. - Oh. Well, now... some people, if they... happen to be the sort of people who can see angels... see them. Non, je l'ignorais. - Eh bien, c'est le cas. - D'accord. Jusque-là tout va bien ? Qu'est-ce que je suis censé dire ? Vous n'avez qu'à dire que vous croyez aux anges gardiens. - Je crois aux anges gardiens. - Bien. - C'est à ton tour, ma chérie. - Oh. Eh bien, disons que certaines personnes, s'il se trouve qu'elles font partie de ceux qui voient des anges, les voient. +10 1 correct elles I know. Like Millie and Henry. Yes. And you. You and Larry are drifting apart. You started together a few years ago... and then you started to travel along different paths. You're going one way, Larry's going another. And from here on, you can get further and further apart. And being apart, little quarrels take on an importance. And one thing leads to another until two people who really belong together... are separated for good. And for the rest of their lives, they wonder how it happened... how anything so vague and mixed-up... could have culminated in a separation so definite. Je sais. Comme Millie et Henry. Oui. Et comme toi. Vous vous éloignez, Larry et toi. Vous faisiez route ensemble au début, puis vous avez pris des chemins différents. Tu vas dans une direction et Larry dans l'autre. Et à partir de là, vous risquez de vous éloigner encore plus. Et lorsqu'on s'éloigne, les simples querelles s'amplifient. Et de fil en aiguille, deux personnes faites l'une pour l'autre s'éloignent pour de bon. Toute leur vie elles se demandent ce qui s'est passé, comment une chose si confuse a pu les mener à une séparation définitive. +10 1 correct elles But the Muslim religion allows for few accidents. Yeah, I suppose so. Oh. May I... Yeah, sit down right in front of Jo there. Oh, I thought his name was Hank. No, it's my wife's name. You see, J-O. No "E." How different. It's short for Josephine. I've called her that so long nobody knows her by any other name. Do they? No. Mommy. Oh, yeah. Forgot about that. Now, about the accident. You see, a Muslim woman never takes off her veil in public under any circumstances. I see. You mean they feed intravenously? No, Hank. Un Musulman accepte mal ce genre d'incident. Oui, je m'en doute. Mettez-vous en face de Jo. Je croyais qu'il s'appelait Hank ? C'est le nom de ma femme. Jo sans "e" ! L'abréviation de Joséphine. Personne ne lui connaît d'autre nom ! Pour moi, c'est "maman" ! Quant à l'incident, une femme musulmane ne doit jamais se montrer dévoilée. Elles s'alimentent par intraveineuse ? +10 0 correct elles She was very beautiful, wasn't she? This woman of Egypt who left her scar upon your heart. Whose skin was white as curd. Her eyes, green as the cedars of Lebanon. Her lips, tamarisk honey. Like the breast of a dove, her arms were soft. She was beautiful... as a jewel. Yes. A jewel has brilliant fire... but gives no warmth. Our hands are not so soft but they can serve. Elle était très belle, n'est-ce pas? Cette femme en Egypte dont ton cœur porte encore la cicatrice. A la peau blanche comme du lait. Aux yeux aussi verts que les cèdres du Liban. Aux lèvres sucrées comme du miel de Tamaris. Les bras aussi doux qu'une colombe. Et dans les veines, le vin du désir. Elle était belle... comme un joyau. Un joyau brille de mille feux... mais ne réchauffe personne. Nos mains ne sont pas si douces mais elles peuvent servir. +10 0 correct elles - Please, Mike, I've really got to rush. - Wait. We have things to see: Marineland, the porpoises. We haven't seen them feed the porpoises. Mike, it's out of the question. I can't possibly. Come on. Welcome to Marineland of the Pacific, the world's largest oceanarium. I can't remember who first brought up the subject of love. It certainly doesn't sound like me. One minute I was experting on the care and feeding of porpoises and the next thing I knew, we were talking about love. its symptoms. I eat like a fool. When I'm in love, I mean. My friends told me they couldn't swallow a morsel, but I eat like a fool. Je vous en prie, il faut que je me dépêche. Et Marineland ? Nous n'avons pas vu les marsouins ! C'est absurde ! Je ne peux vraiment pas. Bienvenue à Marineland, le plus grand parc océanographique de la côte pacifique... J'ignore qui a parlé d'amour le premier. Sûrement pas moi. J'étais tout aux marsouins. Mais l'amour s'est glissé dans la conversation. Quand je suis amoureuse, je m'empiffre. Mes amies disent qu'elles perdent l'appétit. Moi, je dévore. +10 1 correct elles Tell you what, leave your name with Miss Jensen, just in case. Now, in the seventh, I wanna go across the border on Firefly. Yeah, two, four and four. He doesn't really want me to leave my name, does he? No use lying to you, honey. It'll just be filed and forgotten. Where did you get that song you did for Klingman? I used to sing it at church socials. Look, honey, you've got a sweet voice. I hate to tell you how many girls have been through that door. If they don't get a job, they ask for a handout. Laissez votre nom à MIle Jensen, juste au cas où. Dans la septième, je veux aller plus loin avec Firefly. Oui, deux, quatre et quatre. Mon nom ne l'intéresse pas, je me trompe? Inutile de te mentir, trésor. Il finira aux oubliettes. D'où sors-tu cette chanson? Je la chantais aux fêtes de la paroisse. Ecoute, tu as une jolie voix. Mais si tu savais le nombre de filles qui défilent ici. Si elles sont pas prises, elles demandent conseil. +10 0 correct elles Then you do admit that love is a necessity. I admit that passion is. What's the difference? Well, it's pretty hard to explain. Why? I haven't sufficient flow of speech. Have you had many of them? Many what? Women? Well, I don't know. These girls, were they as beautiful to you as I am? Alors, tu avoues que l'amour est une nécessité. J'avoue que la passion l'est. Où est la différence ? C'est dur à expliquer. Pourquoi ? Les mots me manquent. Tu en as eues beaucoup ? Beaucoup de quoi ? De femmes ? Eh bien, je ne sais pas. Ces filles, elles étaient aussi belles pour toi que je le suis ? +10 3 correct elles Maybe we could get the boys in the band to learn In the Mood. - That's Joe's favourite. - Yes, sir. About Saturday night, sir, I've been a little worried. Worried about Saturday night? I find that most of the attractive nurses have asked for weekend passes. The attractive ones? Don't they know about the party for Joe? We might restrict them to the area for Saturday night, sir. Restrict them? Well, I don't think we have to go that far. After the party they'll be very grateful, sir. On pourrait demander au groupe d'apprendre In the Mood. - C'est sa préférée. - Oui. Pour samedi soir, je suis un peu inquiet, monsieur. Pourquoi, inquiet ? La plupart des jolies infirmières ont demandé une permission. Les jolies ? Elles ne savent pas qu'il y a une fête ? On devrait les consigner ici, samedi soir. On ne devrait pas aller jusque-là. Après, elles seront reconnaissantes. +10 2 correct elles Thought I could sneak her in without her being recognized. - " What happens if they catch her? - " Immediate dismissal. - " No fooling? - " Yeah. No Matsubayashi girl is allowed to have dates of any kind. You were dating her. Well, I'm different. Get outta here. Like I told President Truman "You was wrong when you sold the marines short." See, I hate to be stuffy about this, but you air-force men wouldn't understand. The marines have got "l'amour," and these girls, they got fame, wealth, bright lights. Et puis je pensais pouvoir la faire entrer incognito. - Et si on la surprend avec toi? - Elle est renvoyée. - Tu es sérieux? - Oui. Elles n'ont pas droit aux rendez-vous galants. Pourtant, vous vous voyiez, non? Moi, je suis différent. Différent, mon œil! Je l'ai d'ailleurs dit au président Truman: "Ne sous-estimez pas la marine." Désolé, mais vous autres, dans l'armée de l'air, vous ne pouvez pas comprendre. Nous, on a des trésors d'amour à offrir. Elles, elles ont la gloire, la richesse... +10 1 correct elles Be our guest. Let's talk until my wife is back. I've sent her for some home brew. See how Polacks have worked on me? Damn the bastards! You'd better tell me... I know. Grigory asked me to give you a bow for him. Why are you howling, you fool? Women! Bad news or good, they howl! Fais-nous l'honneur d'une visite. Qu'on cause un brin tant que la patronne n'est pas là. Je l'ai envoyé chercher la gnole. C'est les Polonais. Tu vois comment ils m'ont arrangé, ces fumiers. Si tu me disais... Je sais et je dis. Un salut comme ça qu'il a dit de te décrocher. Mais pourquoi tu pleures, petite oie ! Ces femmes! On l'a tué, elles chialent, il est vivant, elles chialent aussi. +10 2 correct elles - We're going to a saloon. Where else? This chicken ranch of mine was six miles from my nearest neighbor. She was a Polish lady that weighed 258 pounds. And when she started looking good to me, I blew. What are you gonna do with all your loot? - You know who it's for. - For who? The kids. Who else? - How are they doing? - Well, they're both in school. - Dans un saloon. Où d'autre? Ma ferme était à 1 0 kilomètres de mon voisin le plus proche. C'était une Polonaise de 1 20 kilos. Quand j'ai commencé à la trouver bien, j'ai filé. Que vas-tu faire de ta fortune? - Tu sais à qui elle servira. - A qui? Mes filles. Qui d'autre? - Comment vont-elles? - Elles sont à l'université. +10 0 correct elles - No, thank you. - The box is for you. - Oh, Anne. - Are you studying now? - During vacation? You'll take examinations again in October. Why? Raymond never got a diploma. Yes, but he worked hard. Made quite a bit of money. If it's gone, I'm sure there'll always be a man to take care of me. And you don't need a diploma for that. I don't like vulgarities, Cecile. Even when they're funny. - Non, merci. - Le carton est pour vous. - Oh, Anne. - Vous étudiez un peu? - En vacances? Mais vous repasserez en octobre? Raymond n'a pas de diplôme. Il a travaillé et a gagné de l'argent. S'il le perd, je trouverai bien un homme pour me faire vivre. Et sans diplôme. Je n'aime pas les vulgarités, Cécile, même lorsqu'elles sont drôles. +10 1 correct elles Ain't my business but that crazy Harris is prying cattle off the floor. - What did you leave him there for? - I ain't the ramrod here, he is. - Where are you going? - I'm tired of burying people. I suppose this is one of mine, huh? It all depends on if we can save it. Come on, let's go! Miserable slab-sided fleabags! Listen about those cattle we lost. Maybe I made a mistake. - Yeah? - I don't think they were all yours. Ça ne me regarde pas... mais ce fou de Harris est dans le wagon pour faire lever les vaches. - Pourquoi l'avez-vous laissé là-bas ? - C'est pas moi qui commande, c'est lui. - Où allez-vous ? - Assez d'enterrements ! C'est un des miens ? Si on le sauve, on verra. Allez, on y va ! Espèce de misérables sacs à puces étiques ! Ecoutez... à propos des bêtes égarées. - Et alors ? - Elles n'étaient pas toutes à vous. +10 4 correct elles They may be taken out during the day, but under no circumstances even if the patient implores you, must they be removed at night. I cannot impress upon you how important it is that you obey my instructions. Do exactly as I say and we may be able to save her. If you don't, she will die. I'll be here in the morning. Heavens, child! What is it? These flowers, I can't stand them! They do smell strong, but Mrs. Holmwood said... I don't care what she said! Please, take them away! Please, Gerda, they stifle me. Vous pourrez les enlever dans la journée mais, en aucune circonstance même si la malade vous en supplie, vous ne les enlèverez la nuit. Il est d'une importance capitale que vous suiviez exactement mes instructions. Faites ce que je vous ai dit et nous pourrons peut-être la sauver. Sinon elle mourra. Je reviendrai demain matin. Mon Dieu, qu'y a-t-il, mon petit ? Ces fleurs, elles me rendent malade ! Elles sentent fort, en effet, mais Mme Holmwood a dit... Ça m'est égal, ce qu'elle a dit ! Enlève-les, je t'en supplie ! Je t'en supplie, Gerda, elles m'étouffent. +10 4 correct elles You see the party that I can draw from this trial. because what, after all, that night, while his wife was away. why not have it, no opportunity to take home, two little whores? that would have made up? Yes why not? there is only misery as you say, is that the statement, he recognized your two little girls. Yes, of course he recognized the two good women to education, but he sees unclear. he might as well recognize two others Y en a lot who came home. What I found ten and I will bring them to the bar, and see the show Only he will have the choice, and they look like this Yvette Maudet and her friend. Tu vois le parti que je peux tirer de ça au procès. parce que quoi, après tout, ce soir-là, pendant que sa femme était absente. pourquoi n'en aurait-il, pas profité pour emmener chez lui, deux petites putains ? qui auraient fait le coup ? Oui pourquoi pas? il n'y a qu'un malheur comme tu dis, c'est qu'à l'instruction, il a reconnu tes deux gamines. Oui, évidemment il a reconnu les deux bonnes femmes à l'instruction, mais il n'y voit pas clair. il aurait pu aussi bien reconnaître deux autres, Y en a des tas qui sont venues chez lui. Que moi, j'en trouve dix, et que je les amène à la barre, et tu verras le spectacle Seulement il faudra bien les choisir, et qu'elles ressemblent à cette Yvette Maudet et à son amie. +10 4 correct elles this is not difficult: a brunette and a blonde. Besides, I do not accuse. For it is not ruled out, gentlemen, that the culprits be found among them. ! This one? This one ? Me, it does not concern me, this is not my business. it is for you to discover the culprits, I defend the innocent. So ! Do you take away confidence now? That said, I'd rather tell you I blacken them as I can, my two innocent. for they too could very well make the shot, Only here there is a misfortune, they were not there. ça c'est pas difficile : une brunette et une petite blonde. d'ailleurs, je n'en accuserai aucune. Car il n'est pas exclu, messieurs, que les coupables se trouvent parmi elles. ! Celle-ci ? Celle-là ? Moi, ça ne me regarde pas, ce n'est pas mon affaire. c'est à vous de découvrir les coupables, moi, je défends les innocentes. Alors ! Est-ce que tu reprends confiance, maintenant? Ceci dit, j'aime mieux te dire que je les noircirai tant que je pourrai, mes deux innocentes. car elles aussi auraient pu très bien faire le coup, seulement voilà il n'y a qu'un malheur, qu'elles n'étaient pas là. +10 2 correct elles Come in ! I brought the same sweater. What? I brought the same. so we can be like. And for mail, master, what do I do? Simply send me every other day ... Delivery, Megeve. Good, that way there for a long time, everything will be in order. you'll be on your well without me eh, I'll leave it all and then these roses too, I'll let them, you want them! Why not? it would be a shame to throw them, they have nothing to do. Entrez ! Je t'ai apporté le même chandail. Quoi? Je t'ai apporté le même. pour qu'on soit pareils. Et pour le courrier, maître, qu'est-ce que je fais? Vous n'avez qu'à me l'expédier tous les deux jours...poste restante, à Megève. Bon, comme ça, il y en a pour un bon bout de temps, tout sera en ordre. vous vous débrouillerez bien sans moi hein, je vous laisse tout ça et puis ces roses aussi, je vous les laisse, vous les voulez ! Pourquoi pas? ce serait dommage de les jeter, elles n'y sont pour rien. +10 0 correct elles No matter how positive you are of your success, are you willing to involve your country in war? What am I expected to do? Fire your projectile if you wish! Aim it at the Moon if it pleases you! But no charge must be in that projectile. No explosion when it hits! Mr. President, if there's no explosion nobody will know whether I've succeeded or failed. I understand that. I realize what a poor reward your country offers for the honor you have done them. Nonetheless, I have no choice but to insist. What about my colleagues? There are hundreds of people, there are thousands who share my dream, who've sent money. Mr. Barbicane, when I asked you to come here, I asked it so that you could hear from me personally what no other man outside of my cabinet has ever been told. 22 nations have stated categorically that they consider the development of this engine of yours potentially an act of war. Même au cas où vous pourriez garantir votre réussite, accepteriez-vous d'entraîner votre pays dans une nouvelle guerre ? Cela n'a jamais été mon intention. Tant mieux pour vous s'il arrive sur la Lune, mais qu'il ne contienne rien qui provoque une explosion. Mais s'il n'y a pas d'explosion, comment le monde saura-t-il si j'ai réussi ou pas ? J'y ai songé, monsieur. Et je me rends compte que votre patrie vous offre une bien triste récompense, après ce que vous avez fait pour elle. Cependant, je dois insister. Je n'ai pas le choix. Et mes collaborateurs ? Et tous les gens qui partagent le même espoir que moi ? Et les milliers de personnes qui m'ont donné leur argent ? Monsieur Barbicane, si je vous ai fait appelé ici, c'est que j'ai tenu à vous mettre moi-même au courant de quelque chose que personne ne devra jamais savoir, à part nous deux. 22 nations ont déclaré, de façon catégorique, que le fait de poursuivre votre expérience, serait considéré, par elles, comme un acte de guerre. +10 3 correct elles Now, for example, here we find exhibit A: The married kind. These ladies stood their ground And won And I salute them, every one Here are some others to behold For whom the bells have never toiled Oh, what a poor, defenseless pair In those pathetic rags they wear And there is the future. Someday, each and every one of them will either be married or unmarried. How adorable they are! Voici la catégorie A : mariées. Ces femmes ont tenu bon et gagné Et je les salue... toutes D'autres pour qui, voyez Les cloches n'ont pas carillonné Quelle pitoyable paire Dans leurs robes de misère Et voici l'avenir. Un jour, elles seront toutes... mariées... ou pas mariées. Comme elles sont adorables. +10 2 correct elles Do we know each other? Don't say anything. You play this instrument wonderfully. It's only expressing my feelings for you. Take it back. And treasure it, Hsu Hsien. Yes. Is this a dream? Thank you. The stars that shine in the night Fell into my hands I will hang them to the hearts of lovers So that they shine as much as their eyes sparkle Je vous retrouve enfin. Nous nous connaissons ? Ne dites rien. Vous jouez à merveille de cet instrument. Il ne fait qu'exprimer mes sentiments envers vous. Vous... Reprenez-le. Et gardez-le précieusement, mon ami. Est-ce un rêve ? Quels beaux bijoux ! Les étoiles qui brillent dans la nuit Sont tombées dans mes mains Je les accrocherai au cœur des amoureux Pour qu'elles brillent autant que leurs yeux pétillent +10 1 correct elles How are they supposed to know you was chicken. Trying to make me mad, huh? But you're not going to succeed. - I'm not scared, and you know it. - He's not chicken, Marc. He's not chicken. He's a good boy. He just doesn't like to damage a woman. It's not a matter of sex. If I'd have known it was a woman, I'd have asked double. I don't like women. They don't stand still. When they move, it's hard to figure out why or wherefore. Ils savaient que vous étiez un trouillard ? Vous n'arriverez pas à me mettre en colère. - Je n'ai pas peur, vous le savez. - Il n'a pas la trouille. Il n'a pas la trouille. C'est un bon garçon. Il n'aime pas s'en prendre aux femmes. Ce n'est pas une question de sexe mais d'argent. Si j'avais su, j'aurais demandé le double. Je n'aime pas les femmes. Elles bougent tout le temps et on ne sait jamais ni où ni pourquoi. +10 1 correct elles That's all. What's the matter, sergeant, you got a fly in your coffee? - Can I get you some fresh hot? - Oh, no, no, Will. Just go on your way. - Your own special way. - Thanks, sergeant. Hey, it sure makes me proud to know you're sure about me getting classified. He sure didn't pass no eye test. And he ain't gonna be classified. And I'm gonna be permanent latrine orderly. How big do they grow them turkeys down there? C'est tout. Qu'y a-t-il, sergent ? Il y a une mouche dans votre café ? Je peux aller vous en chercher ? Va-t'en. - Va à ta propre manière. - Merci, sergent. Je suis fier de savoir que vous êtes sûr que je vais me faire classifier. C'est sûr qu'il a loupé l'examen visuel. Et il ne va pas se faire classifier. Et je vais être un préposé permanent aux latrines. Elles sont grosses comment les dindes dans son bled ? +10 1 correct elles That's all. What's the matter, sergeant, you got a fly in your coffee? - Can I get you some fresh hot? - Oh, no, no, Will. Just go on your way. - Your own special way. - Thanks, sergeant. Hey, it sure makes me proud to know you're sure about me getting classified. He sure didn't pass no eye test. And he ain't gonna be classified. And I'm gonna be permanent latrine orderly. How big do they grow them turkeys down there? C'est tout. Qu'y a-t-il, sergent ? Il y a une mouche dans votre café ? Je peux aller vous en chercher ? Va-t'en. - Va à ta propre manière. - Merci, sergent. Je suis fier de savoir que vous êtes sûr que je vais me faire classifier. C'est sûr qu'il a loupé l'examen visuel. Et il ne va pas se faire classifier. Et je vais être un préposé permanent aux latrines. Elles sont grosses comment les dindes dans son bled ? +10 2 correct elles I promised a rich reward for the captor, and you shall have it. I don't want your reward. One move, and I kill you. You're all through. You've had it. Traitors! You know what this means. Freedom for our people. These women aren't alone. There are thousands like them, desperately wishing for the old order. And now they're going to have it. J'ai promis une récompense généreuse pour la capture. Vous l'aurez. Je ne veux pas de votre récompense. Un geste et je vous tue. C'est terminé. Vous êtes faite. Traîtresses! Vous savez ce que cela signifie. La liberté pour notre peuple. Ces femmes ne sont pas seules. Il y en a des milliers qui veulent le retour à l'ancien régime. Elles vont être exaucées. +10 1 correct elles Not much, but the distortion is greater. Well, then be grateful to me. You can drop your scruples now too, and go ahead without them. Not that I am too sure how scrupulous you are, away from the wide-screen world of romance. - With plastics, for instance? - Plastics? It's almost 1:00. What are you talking about? I hope you know what you're doing there. I assume that your motives are good. Well, they always are. Pas tellement, mais la déformation est meilleure. Alors soyez reconnaissant envers moi. Vous pouvez abandonner vos scrupules et continuer sans eux. Non pas que je sois très sûr que vous soyez scrupuleux, loin du monde sentimental du grand écran. - Avec du plastique par exemple. - Du plastique ? Il est presque une heure. De quoi parlez-vous ? J'espère que vous savez ce que vous faites. Je suppose que vos motivations sont bonnes. Elles le sont toujours. +3 0 correct elles Since time immemorial, mankind has been concerned with a question. The answer to that question is not yet known. What lies beyond death? Long ago, in this place now turned into ruins, lived a strange man of science who could have known the chilling answer. This is a true story and if these stones could talk, they would be witnesses to what occurred. Depuis la nuit des temps, l'humanité n'a cessé de se poser une seule et même question dont personne n'a jamais su trouver la réponse. Qu'est-ce qu'on trouve après la mort ? Il y a très longtemps, dans cet endroit dont il ne reste que des ruines, vivait un homme de sciences étrange qui a pu cependant découvrir cette réponse terrifiante. Cette histoire est tirée de faits réels, et si ces pierres pouvaient parler elles seraient les témoins vivants de ce qui est arrivé. +10 1 correct elles So did I. I don't know what it was or what happened, but unless that bag of bones can reassemble itself, it's out of the running now. Colonel I've been out here so often you'd think I'd taken a lease on this place. Not a long lease, I hope. I see what you mean. But you know, I can't help but feel the answer's out here somewhere. Is the uh girl safe ? Mrs. Trent you'd better stay with the car. -Stay here alone? Not on your life. -Modern women... -Yeah, they been that way all down through the ages. Especially in a spot like this. Moi aussi. J'ignore ce que c'était, mais ce n'est plus qu'un tas d'os. Tout va bien. À force de venir ici, je me sens presque chez moi. Une demeure éternelle ? Je n'y tiens pas. Je sais que c'est ici qu'on trouvera l'explication. Assurez-vous qu'elle est en sécurité. - Mme Trent, restez là. - Rester là toute seule ? Pas question ! - Une femme moderne. - Elles sont toujours comme ça dans ce genre d'endroit. +10 1 correct elles Yes, sir. Were these photographs of the deceased made by you? They were. The recorder will mark these photographs: "People's Exhibit 2A to 2D" for identification. Photographs are tendered to the defence for examination and we move their admission as evidence. Your witness. No questions, no objections. - He took pictures of me that night, too. - Just a minute, Mr. Burke. Mr. Burke, these photographs offered as evidence: Are they the only photographs you took that night? Parfaitement. Est-ce que ces photographies ont été prises par vous ? Oui. Je demande de marquer ces photographies : "Piéces á conviction 2A á 2D", pour mémoire. Les photographies sont á la disposition de la défense, et je demande qu'elles soient admises comme indice. Pas de questions, pas d'objections. - Il a pris des photos de moi, aussi. - Une minute, M. Burke. Ces photographies, admises au dossier : Sont-elles les seules qu'on vous ait demandé de prendre ce soir-lá ? +10 3 correct elles - Just a minute, Mr. Burke. Mr. Burke, these photographs offered as evidence: Are they the only photographs you took that night? No. The others didn't turn out? All my pictures turn out. Of course. I beg your pardon. Did you give the other pictures to the police? Yes, sir, I did. What were they? Were they side shots or a shot of the moon, perhaps? - Une minute, M. Burke. Ces photographies, admises au dossier : Sont-elles les seules qu'on vous ait demandé de prendre ce soir-lá ? Non. Je suppose que les autres n'étaient pas réussies ? Mes photos sont toujours réussies. Je vous demande pardon. Avez-vous donné ces autres photos á la police ? Oui, j'ai tout donné. Que représentaient-elles ? Etaient-elles en dehors du sujet, des vues de la lune peut-être ? +10 0 correct elles How is the laundry handled at the inn? It's chuted down to the laundry room. Where is that chute on the second floor? Between Room 42 and 43. Who lives in those rooms? I live in 42, Mr. Quill lived in 43. Would Mr. Quill, coming up from the lobby have to pass by that chute on the way to his room? - Yes. - Would it be easy for him to drop something into that chute as he passed? Yes. Have you ever had occasion to go down into the laundry? Part of my job is to sort various pieces of laundry as they come out of the machines. Comment enléve-t-on le linge sale á l'auberge ? Il y a une glissoire pour la buanderie. Au deuxième étage, où est l'entrée de la glissoire ? Entre les chambres 42 et 43. Qui occupe ces deux chambres ? J'occupe le 42. M. Quill occupait le 43. Est-ce que M. Quill, en montant de la salle du bar, était obligé de passer devant l'entrée de la glissoire pour gagner sa chambre ? - Aurait-il pu facilement jeter un objet dans l'ouverture en passant devant ? Oui. Avez-vous l'occasion de descendre dans la buanderie ? Oui. Ça fait partie de mon travail de trier les pièces de linge quand elles sortent des machines á laver. +10 1 correct elles I heard him tell you he was coming here tonight. Dale called him at my request. She told me he was coming. Who else heard her tell you that? Judie, Lizzie. And that nice Dr. Wells. Dr. Wells? There are few killers who kill for the fun of it. The Bat very likely is a mental case. And I'm convinced that his crimes are by his person gain. There's a million dollars at large. And he's going to keep on hunting for it until he lays his hands on it. Now, these young ladies are staying here tonight? Yes, they're my house guests. Je l'ai entendu dire qu'il viendrait ici ce soir. Dale l'a appelé à ma demande. Elle m'a dit qu'il viendrait. Qui d'autre était au courant ? Judy, Lizzie... et ce gentil Dr. Wells. Le Dr. Il y a des tueurs qui tuent pour se divertir. L'Homme Chauve-Souris agit comme un malade mental... mais je suis convaincu que ses crimes sont motivés par son appât du gain. Il y a 1 Million de Dollars cachés dans cette maison... et il ne s'arrêtera que lorsqu'il aura mis la main dessus. Les jeunes femmes restent ici pour la nuit ? Oui. Elles sont mes invitées. +10 0 correct elles Yes, I do. It happens all the time. Not just in the theater. I love the theater. It's what I want. Then hold onto your dreams. Forget tonight. But they seem so stale after tonight. So stale I can't believe in them anymore. M-Maybe I'm a fool. Maybe I should see things as they really are... and not as I want them to be. - Oui, je comprends. Ça arrive tout le temps. Pas qu'au théâtre. Mais j'adore le théâtre. C'est ce que je veux. Alors, accrochez-vous à vos rêves. Oubliez cette soirée. Mais mes rêves semblent ternes, à présent. Si ternes que je ne peux plus y croire. Je suis peut-être insensée. Je devrais voir les choses comme elles sont... et non comme je voudrais qu'elles soient. +10 1 correct elles It happens all the time. Not just in the theater. I love the theater. It's what I want. Then hold onto your dreams. Forget tonight. But they seem so stale after tonight. So stale I can't believe in them anymore. M-Maybe I'm a fool. Maybe I should see things as they really are... and not as I want them to be. If I know you, they'll have to be the way you want them. Ça arrive tout le temps. Pas qu'au théâtre. Mais j'adore le théâtre. C'est ce que je veux. Alors, accrochez-vous à vos rêves. Oubliez cette soirée. Mais mes rêves semblent ternes, à présent. Si ternes que je ne peux plus y croire. Je suis peut-être insensée. Je devrais voir les choses comme elles sont... et non comme je voudrais qu'elles soient. Telle que je vous vois, elles devront être comme vous le désirez. +10 0 correct elles I loved your performance. Thank you very much. Um, Steve Archer, everybody. How do you do? How do you do? A very old and dear friend. Oh, and, uh, Miss Morton. Hi. Hello. Nice meeting you. Oh, Steve, it's been so long. Ten years. Oh, and you haven't changed a bit. How are Annie and the kids? Oh, Annie's fine. You'd never know the children, they're so grown-up and lovely. - J'ai adoré votre performance. - Merci beaucoup. - Je vous présente Steve Archer. - Comment allez-vous ? Un cher et très vieil ami. Oh, et Mlle Morton. Bonsoir. Steve, ça fait si longtemps. Dix ans. Vous n'avez pas changé. - Comment vont Annie et les enfants ? - Annie va bien. Vous ne reconnaîtriez pas les filles. Elles sont grandes, charmantes. +10 1 correct elles I don't love crowded places. I see. Come. - What a view! - It's so big, right? We can see all city of Sapporo. In front of such imponence, - ...everything seems so small. - You're right. These potatoes are small. Yes, but in September they will have grown. Je n'aime pas les endroits très fréquentés. Je vois. Viens. - Quelle vue! - C'est grand, n'est-ce pas? On voit toute la ville de Sapporo. Devant une telle grandeur, - ...tout souci semble petit. - Vous avez raison. Elles sont petites, ces pommes de terre. Oui, mais en septembre, elles auront beaucoup grossi. +10 0 correct elles We spend there more than we would like because my mother being without a husband and for getting close to the good ones gave me a little brother. Lazarus! Here, bring me wine and candles. Come on, hurry! Coin rain. Lad, it's yours. Each coin, as each man, has his voice. What you're missing here there you spare. That's childish, I know more than 100 prayers for profit. Just judge, divine wings, wherever you go carry Christ's weapons, and draw them and they will not reach you. On y est resté plus longtemps que prévu car ma mère ayant été vue sans mari et pour se rapprocher des justes m'a donné un petit frère. Lazare! Apporte-moi du vin et des bougies. Allez, dépêche-toi! Une pluie de maravédis. C'est à toi petit. Comme chaque homme, chaque pièce a sa voix. Ce qui te manque ici tu l'épargnes. C'est enfantin, Je connais plus de 100 prières pour les bénéfices. Juge juste, ailes divines, où que tu ailles porte les armes du Christ, sors-les et elles t'atteindront jamais. +10 0 correct elles Lean close to where you see smoke, where there's smoke a pot boils. Beware the water! You have not gone wrong books, it's only urine. Looking for a master? Yes, sir. Well, come. You're lucky you run into me. Some good prayer you prayed today? We will hear the Holy Mass, then go home. We'll hear the Holy Mass and then go home! Fair judge, divine wings, wherever thou goest carry Christ weapons, and draw them and they won't reach you. Va où tu vois de la fumée, là où y a de la fumée y a une marmite. Attention à l'eau! T'es pas libéré du malheur, c'est de l'urine. Tu cherches un maître? Oui monsieur. Bon viens. T'as de la chance de m'avoir rencontré. Une prière, t'as prié aujourd'hui? On va entendre la messe, puis on va à la maison. On va entendre la messe, puis on va à la maison! Juge juste, ailes divines, où que tu ailles porte les armes du Christ, sors-les et elles t'atteindront jamais. +10 0 correct elles Come here and learn to fix the bed, for you to fix it from now on. From here to the market there is great distance, and at this hour there are many thieves. Let us get by as we can, because I from being alone I have no pantry. If it's for a night... soon passes. Besides, you know: who eats a lot lives little bit. Come, lie down at my feet. You have prayed? No, sir. Well come on, give thanks to God for His Divine Providence. But what are you doing? I stir, sir, hunger is not a friend of sleep, and they do not go hand by hand. Viens apprendre à faire le lit, car tu le feras désormais. C'est loin d'ici au marché et à cette heure il y a beaucoup de voleurs. On fera comme on peut, car étant seul j'ai pas de garde-manger. Si c'est que pour une nuit... on fera avec. Car tu sais: qui mange trop vit peu. Allez, couche-toi à mes pieds. Tu as fait tes prières? Non monsieur. Bon allons, remercie Dieu pour sa Divine Providence. Tu fais quoi? Je tremble monsieur, la faim n'est pas amie du sommeil et elles vont pas main dans la main. +10 1 correct elles Now, Louise, I left some things upstairs for you and Marie. Divide the dresses, but you keep the blue ones because blue is your color. Take good care of Father. And don't let him do too many operations in one day. Why do you have to go, anyway? Pierre. Come along, Gaby, I ordered the table for 1 :00. I wish you all as happy as I am. Gaby, I can see you poor, I can see you chaste. But I cannot see you, a strong-willed girl, obedient to those bells. In the Congo, Father, they'll be calling me to work I love. Louise, j'ai laissé des affaires en haut pour Marie et toi, Partagez-vous les robes, mais garde les bleues, ça te va si bien, Prends bien soin de papa, Veille à ce qu'il ne fasse pas trop d'opérations, - Mais pourquoi dois-tu partir ? - Pierre, Viens, Gaby, J'ai réservé pour 13 h, J'espère que vous partagez tous ma joie, Gaby, tu arriveras à vivre dans la pauvreté et la chasteté, Mais je doute qu'avec ta volonté, tu puisses obéir au son de ces cloches, Au Congo, elles m'appelleront pour un travail que j'aime, +10 1 correct elles Poor slob ! All alone in the world. Here you are ! A little gift of instant flowers. Just add water and, presto, nothing happens! I'm sorry. It was a stupid remark. No, I never get used to things. Not everything anyway. You probably love flowers ? No, they made me sneeze. Pauvre crétin ! Seul au monde. Et voilà ! Un petit bouquet de fleurs déshydratées. Ajoutez-y de l'eau, et hop ! Elles restent fanées ! Je m'excuse. C'était une plaisanterie stupide. Je ne m'habitue jamais aux choses. Enfin, pas à tout. Vous aimiez les fleurs, je parie ? Non, elles me faisaient éternuer. +9 0 correct elles Well, it's not gonna be eloquent, but pay attention anyway. and love is always between two, because with more its just a fling and perdition. If there's a girl with her hands in the cookie jar thinking she's so clever and flitting hither and thither what does she know of passion? It's kind of like how when you and I met and we hit it right off. Well, maybe not from there to here, but from here to there for sure. And then one talks to the other and asks "Why don't you take me seriously? This is serious" and thats how it starts. and love is always between two, because between three, well now, thats just french Well, in France they fix things very prettily, kisses everywhere, not here, its always bullets. Not that I'm afraid of bullets though, I'm just afraid of the holes they make. Bon, ça ne va pas être très parlant, mais faites attention tout de même. et l'amour c'est toujours à deux, car à plus c'est juste une aventure et une ruine. Si une fille, avec ses mains dans la jarre à biscuits, pense qu'elle est si maligne et voltige çà et là, que connait-elle de la passion ? C'est un peu ce qui nous a surpris lorsque nous nous sommes rencontrés. Eh bien, peut-être pas de là à ici, mais d'ici à là, c'est sûr. Et alors l'un demande à l'autre : "Pourquoi ne me prends-tu pas au sérieux" C'est sérieux et c'est comme ça que ça commence. et l'amour c'est toujours à deux, Parce qu'à trois, c'est bien connu, c'est juste français. Et bien, en France, ils arrangent les choses joliment, des baisers partout, pas ici, ici c'est toujours des balles. Pas que je sois effrayé par les balles, mais surtout par les trous qu'elles font. +10 0 correct elles I bet it's not all that great. People are such liars. It's like Stockholm. Everyone says... "Swedish girls are terrific. I had 3 a day. I went there. It's not true. Swedish girls don't act the way they do here. Most of them are dogs like Parisian girls. No, Swedish girls are very pretty. It's a myth. One or two maybe, like in Paris or London, but not all of them. The cities where the girls are pretty, not gorgeous, but like you, charming, girls who rate 15 out of 20, because they have something... Ça doit pas être tellement beau. Les gens sont menteurs. C'est comme Stockholm. "Les Suédoises sont formidables, je m'en suis envoyé trois par jour..." Moi, j'y suis allé. C'est faux. Elles sont différentes là-bas et à Paris, et aussi moches que les Parisiennes. -Mais non, elles sont très jolies. -Non, non, c'est une légende. Une ou deux, oui, d'accord, comme à Paris ou à Londres. Non, les seules villes où toutes les filles sont assez jolies, pas sublimes, d'accord, mais comme toi, charmantes, des filles à qui on peut mettre 15/20, parce qu'elles ont toutes quelque chose... +10 4 correct elles Sounds very good. Should I arrange a meeting? Or shall I send you his picture and resumé? Could you spare a picture of Ayako? Do you always smoke a pipe? Both a pipe and cigarettes. My husband was fond of his pipes. I still have a few at home. You're welcome to them. I'd like that very much. I can't say how good they are, but he bought them in England. Il a l'air parfait. Voulez-vous le rencontrer ? Je vous enverrai sa photo. De votre côté, envoyez-moi la photo d'Ayako. Vous fumez toujours la pipe ? J'alterne avec la cigarette. Mon mari fumait la pipe. Il m'en reste quelques unes. J'aimerais vous en offrir une. J'accepte avec grand plaisir. Je ne sais pas ce qu'elles valent. Il en avait acheté en Angleterre. +10 0 correct elles - He's going to get crushed. - Is he your target? Yes. I'll take him down, no problem. Still up to no good? You'd be smart to back down. - It pays well. - But you're left with scars! I hate him! He's disgusting, this guy. Today, we have brought together some special stars, who prevail in different advertising campaigns, in order to understand the difficulties, but also the joys that they have met along the way. - On va l'écraser. - C'est lui, ta cible ? Oui. Je le ferai redescendre de là sans problème. Encore des trucs malhonnêtes ? Tu ferais mieux d'arrêter. - Ça paie bien. - Si c'est pour finir estropié ! Je le hais ! Il est ignoble, ce mec. Aujourd'hui, nous avons réuni des vedettes un peu spéciales, qui triomphent dans différentes campagnes publicitaires, afin de connaître les difficultés, mais aussi les joies qu'elles ont rencontrées. +10 2 correct elles I thought we were going to have some time together during this vacation. You know I want to be with you, it's just this is important... Look, what the heck can you find that hasn't been found before? I don't know. It's just that maybe, hidden in some attic, or buried in some old antique shop there's something that might give a whole new outlook to the subject. Oh what new outlook can there be? You're a science student, honey, you know how important research is. But this isn't about anything real. This is just superstitious people burning silly old women. But suppose the women weren't silly? Suppose they really had a pact with the devil? J'avais espéré que nous allions passer un moment ensemble. Tu sais bien que j'aimerais bien, mais ça c'est important. Qu'est ce que tu crois que tu vas trouver qui ne soit pas déjà découvert? Je n'en sais rien du tout. Mais on ne sais jamais. Si c'est caché au fond d'un grenier ou oublié chez un antiquaire, je pourrais donner des perspectives nouvelles à ce sujet... Quelles nouvelles perspectives y aurait-il? Tu es étudiant en sciences, tu devrais connaître l'importance de la recherche. Cela n'a rien à voir avec la réalité. Ce n'était que des gens superstitieux brûlant de vieilles femmes stupides. Mais suppose que ces femmes n'aient pas été idiotes. Suppose qu'elles aient vraiment passé un pacte avec le diable. +10 0 correct elles Do you want to present me? What pretty face! Hold good with that ham! I tell it to you in his/her/its interest to him, and no in yours... She/it is submitted, in his/her/its mind and in his/her/its flesh. Entirely. I present you my friend... of which I spoke you. And his/her/its fiancée... I share your ideas on the woman... We have to learn of these women of the Orient, they remained close to the nature, against centuries of civilization. Qu'il y reste ! Veux-tu me présenter ? Quel joli visage ! Tenez bon avec ce cabotin-là ! Je vous le dis dans son intérêt à lui, et non dans le vôtre... Elle est soumise, dans son esprit et dans sa chair. Entièrement. Je vous présente mon ami... dont je vous ai parlé. Et sa fiancée... Je partage vos idées sur la femme... Nous avons à apprendre de ces femmes de l'Orient, elles sont restées près de la nature, contre des siècles de civilisation. +10 1 correct elles No. Dr Roper. He's a psychiatrist. Oh, sorry. I hope you get well very soon. Good night, Mr Eaton. Good night, Miss St. John. All yours, Doctor. I know that. Oh, I don't know about these girls. I heard they were like minks during the war. Non. Dr Roper. Il est psychiatre. Oh pardon. J'espère que vous irez mieux très bientôt. - Bonsoir, Mr Eaton. - Bonsoir, Miss St. John. Toute à vous, Docteur. Je le sais bien. Oh, je ne sais rien de ces filles. J'ai entendu dire qu'elles étaient comme les visons pendant la guerre. +10 1 correct elles You were my girl, right? Obviously I wasn't your girl. You wouldn't say awful things, about somebody you really cared about. Honey, you made a fool out of me. Did you think I'd be a little gentleman about it? Jim, If you wanted to make me feel terrible, you've succeeded. Jim, don't. Now when I hold a girl, I pretend it's you. That's a filthy thing to say. I've had a dozen girls since you left me... But they've all been you, Mary. - Tu étais ma fiancée, non ? - A l'évidence, je ne l'étais pas. Tu ne vas pas dire de choses désagréables sur qui que ce soit ? Tu m'as rendu fou. Tu ne penses pas que j'ai été fair-play ? Jim, si tu veux me mettre mal à l'aise, c'est réussi. Jim, arrête. Quand j'ai une fille dans mes bras, j'imagine que c'est toi. Ce n'est pas une chose à dire. J'ai eu une douzaine de filles depuis que tu m'as quitté. Mais elles étaient toutes toi, Mary. +10 0 correct elles How can they judge if they don't know what it's about? I hold that the very law we are here to enforce excludes such testimony. The people of this state have made it clear that they do not want zoological hogwash slobbered around the schoolrooms. And I refuse to allow these agnostic scientists to employ this courtroom as a sounding board, as a platform from which they can shout their heresies into the headlines. Colonel Drummond, the bench rules that zoology is irrelevant to the case. Agnostic scientists! I call Dr Allen Page, deacon of the Congregational Church, and professor of geology and archaeology. - Objection. - Objection sustained. Does Your Honour deny the existence of zoology, geology and archaeology? We do not deny the existence of these sciences, but they do not relate to this point of law. Comment rendre Leur verdict sans savoir de quoi il s'agit ? La loi que nous tentons ici de faire respecter exclut une telle déposition ! les gens de cet Etat ont affirmé Leur refus de voir ces inepties zoologiques se répandre dans les écoles. Je n'admettrai pas que ces scientifiques agnostiques testent leurs idées sur ce tribunal et l'utilisent comme une tribune où ils hurleront leurs hérésies, relayées par la presse. La Cour décrète que la zoologie n'est pas pertinente dans cette affaire. Scientifiques agnostiques ? J'appelle à la barre le Dr Allen Page, diacre de l'Eglise congrégationaliste. Il enseigne la géologie et l'archéologie à l'Oberlin College. - Objection ! - Objection accordée. Votre Honneur nie-t-il en bloc l'existence de la zoologie, la géologie et l'archéologie ? Nous ne nions pas l'existence de ces sciences, mais elles n'ont aucun lien avec ce point de droit. +10 0 correct elles Yet it's only going out into the open air, where it has the whole sky to tumble about in. But it doesn't know that. So it cowers and trembles under the sooty ridge of the roof. People are the same way. They worry and tremble like leaves in a storm... because of what they know and what they don't know. You... shall cross a narrow plank, so narrow you can't find your footing. Below you roars a great river. It is black and wants to swallow you up. But you pass over it unharmed. Before you lies a chasm so deep you can't see the bottom. Hands grope for you, but they can't reach you. Pourtant elle ne va qu'à l'extérieur. Dehors, elle pourra tournoyer en toute liberté. Mais cela, elle l'ignore. C'est pour cela qu'elle se tapit et frémit dans le noir, sous le toit. C'est la même chose pour les gens. Ils tremblent comme la feuille dans la tempête, effrayés par ce qu'ils connaissent et par ce qu'ils ne connaissent pas. Et toi, tu vas bientôt traverser une passerelle étroite. Si étroite que tu ne sais pas où poser les pieds. Dessous, court un torrent sauvage. Il est sombre et veut t'engloutir. Mais tu traverses sans encombre. Une vallée s'étend maintenant devant toi, si profonde que tu n'en vois pas le fond. Des mains cherchent à t'attirer à elles mais elles ne peuvent t'atteindre. +10 0 correct elles They look so good! So watery! So transparent! Well, everything is ready. We'll begin now! Let's begin! Let's begin! Look! Look at them! But don't touch, they might die. Well, is it time now? One! Don't look back, Vanya. All the women are very cold, because they're from water. Elles sont parfaites ! Aqueuses ! Transparentes ! Voilà, tout est prêt. On va commencer ! On commence, on commence ! Vous pouvez regarder mais sans les toucher, elles peuvent mourir. Et maintenant, c'est le moment ? Une ! Ivanouchka, ne te retourne pas. De toutes ces femmes se dégage un souffle froid, elles sont faites d'eau ! +10 1 correct elles Custom cannot be broken; we shall receive the sword from her hands The sword that severed the heads of rebels was received by me from you You shall perform that rite today You ask for the sword which will kill my son, your Majesty Not your son, but a rebel... who has vowed to make you a widow Will you not offer the sword for my safety and your triumph? There is no triumph for me. I shall lose, whatever happens My husband on one side, my son on the other Now you must choose son or husband Queen of the Rajpoot wives, women of honour, why do you hesitate? Daughter of proud warriors, why do your hands tremble? How can these hands lift Akbar's sword... if they cannot bear bridal bracelets? La tradition doit être respectée. Nous recevrons l'épée de ses mains. L'épée qui a tranché les têtes des rebelles, nous l'avons reçue de vous. Vous accomplirez ce rite aujourd'hui. Vous me demandez l'épée qui va tuer mon fils ! Pas votre fils, mais un rebelle qui veut faire de vous une veuve. Voulez-vous nous donner l'épée pour notre sécurité et votre victoire ? Il n'y a pas de victoire pour moi. Je serai toujours perdante. Mon époux d'un côté, mon fils de l'autre. Il vous faut choisir entre le fils ou l'époux. Reine des femmes Rajput, des femmes d'honneur, vous hésitez ? Fille des fiers guerriers, pourquoi vos mains tremblent-elles ? Comment ces mains peuvent-elles lever l'épée d'Akbar si elles ne peuvent porter les bracelets de noces ? +10 0 correct elles I'm leaving tomorrow. But I won't forget you. I'll call you, I promise. And I want you to know that I'd love to help you open your own bar. I promise I will help you. Fujisaki, I... I've always loved you. I love you too. So? I love you more than I love anybody, but I don't have the courage to destroy my home. It's selfish of me, but I can't help it. I bought these shares when they were cheap and now they're worth 100,000 yen. Je pars demain. Je ne t'oublierai pas. Je t'appellerai, c'est promis. Et sache que j'aimerais t'aider à ouvrir ton propre bar. Je te promets de t'aider. Fujisaki, je... je vous ai toujours aimé. Je t'aime aussi. Alors ? Je n'ai jamais aimé personne autant que toi, mais je n'ai pas le courage de briser mon ménage. C'est égoïste de ma part, mais je n'y peux rien. J'avais acheté ces actions quand elles étaient bon marché, maintenant elles valent 100 000 yens. +10 1 correct elles But I won't forget you. I'll call you, I promise. And I want you to know that I'd love to help you open your own bar. I promise I will help you. Fujisaki, I... I've always loved you. I love you too. So? I love you more than I love anybody, but I don't have the courage to destroy my home. It's selfish of me, but I can't help it. I bought these shares when they were cheap and now they're worth 100,000 yen. Keep them, they're yours. Je ne t'oublierai pas. Je t'appellerai, c'est promis. Et sache que j'aimerais t'aider à ouvrir ton propre bar. Je te promets de t'aider. Fujisaki, je... je vous ai toujours aimé. Je t'aime aussi. Alors ? Je n'ai jamais aimé personne autant que toi, mais je n'ai pas le courage de briser mon ménage. C'est égoïste de ma part, mais je n'y peux rien. J'avais acheté ces actions quand elles étaient bon marché, maintenant elles valent 100 000 yens. Garde-les, elles sont à toi. +10 1 correct elles - I know. - Any luck at the Jorgenson ranch? - No, not yet. Hightower, take the rest of this gear to adjutant's quarters, will you? Yes, sir. - How much time we got? - None. Come on. - All my buttons buttoned? - Yes. Officers' wives? Oh, they're not gonna let the women sit in on this, are they? - Je sais. - Et le ranch Jorgenson? - Cela n'a rien donné. Portez ces affaires aux quartiers de l'adjudant. Bien. - Combien de temps avons-nous? - Il ne nous en reste pas. - Tous mes boutons sont boutonnés? - Oui. Des femmes d'officiers? Elles ne sont pas autorisées à assister au procès, si? +10 2 correct elles - Any luck at the Jorgenson ranch? - No, not yet. Hightower, take the rest of this gear to adjutant's quarters, will you? Yes, sir. - How much time we got? - None. Come on. - All my buttons buttoned? - Yes. Officers' wives? Oh, they're not gonna let the women sit in on this, are they? Spicy case like yours, try and keep them out, they'd have your scalp. - Et le ranch Jorgenson? - Cela n'a rien donné. Portez ces affaires aux quartiers de l'adjudant. Bien. - Combien de temps avons-nous? - Il ne nous en reste pas. - Tous mes boutons sont boutonnés? - Oui. Des femmes d'officiers? Elles ne sont pas autorisées à assister au procès, si? Interdisez-leur l'entrée et elles auront votre scalp. +10 4 correct elles Hightower, take the rest of this gear to adjutant's quarters, will you? Yes, sir. - How much time we got? - None. Come on. - All my buttons buttoned? - Yes. Officers' wives? Oh, they're not gonna let the women sit in on this, are they? Spicy case like yours, try and keep them out, they'd have your scalp. Trying to make it into a Roman circus. Tom, they want to see a hanging. Portez ces affaires aux quartiers de l'adjudant. Bien. - Combien de temps avons-nous? - Il ne nous en reste pas. - Tous mes boutons sont boutonnés? - Oui. Des femmes d'officiers? Elles ne sont pas autorisées à assister au procès, si? Interdisez-leur l'entrée et elles auront votre scalp. Elles se croient aux jeux du cirque. Tom, elles veulent voir une pendaison. +10 2 correct elles Stop that talk. I got to get you back up to the section. No good, Sergeant. Hold onto me and let me down easy. Brax. Brax! I'm here, Moffat. I'm right here, Moffat. My three little girls. What's gonna happen to them, Brax? Someday, Moffat, they gonna be awful proud of you. Ne dis pas cela. Je vais te ramener à la section. Non, sergent. Tiens-moi pendant que je meurs. Brax. Brax! Je suis là, Moffat. Je suis là, Moffat. Mes trois petites filles... Que va-t-il leur arriver, Brax? Un jour, Moffat, elles seront très fières de toi. +10 1 correct elles - What's that? - They're getting ready to leave. Good. I promised to come down and say goodbye. Oh, send them a letter. - It'll only take a minute - No, Lisa, come on. - I think you should come and say goodbye too. - I'll wave to them from the terrace. Teenagers are like the H-bomb. When they go off, It's much better to observe them from a distance. - Qu'est-ce que c'est ? - Elles s'apprêtent à partir. Bien. J'ai promis de descendre leur dire au revoir. Envoie-leur une lettre. - Ça ne prendra qu'une minute. - Non, Lisa, voyons. - Tu devrais dire au revoir aussi. - Je ferai signe de la terrasse. Les jeunes filles sont comme la bombe H. Quand elles partent, mieux vaut les regarder de loin. +10 1 correct elles - Why shouldn't I? Be careful! That's pure silk! What do you have there? Found something? A hanky - with blood. Well, at least the ghost bleeds. From now on, I will shoot anything that's green, ok? With the initials V.H Who could this belong to Savini? Do the letters tell you anything? What should they tell me? - Pourquoi, je ne devais pas ? Faites attention ! C'est en pure soie ! Qu'est-ce que vous avez là ? Trouvé quelque chose ? Un mouchoir - avec du sang. Eh bien, au moins le fantôme saigne. A partir de maintenant, je vais tirer sur tout ce qui est vert... avec des initiales V.H. A qui cela pourrait-il appartenir, Savini ? Est-ce que ces lettres vous disent quelque chose ? Elles devraient ? +10 1 correct elles - Here, have some lemonade. - Oh, thanks. - What does he do? Just fly around? - Could be goin' for eagles. Now and again ranchers hire Guido to shoot eagles. - Why? - Well, they kill a lot of lambs. He gets $50 a bird. I never really saw anything grow before. How tiny those seeds were. And yet they know they're supposed to be lettuces. - Tiens, prends de la limonade. - Oh, merci. - Il survole le coin ? - Il chasse peut-être les aigles. Guido est parfois embauché pour tuer des aigles. - Pourquoi ? - Ils tuent beaucoup d'agneaux. Il gagne 50 $ par oiseau. Je n'ai jamais rien vu pousser avant. Ces graines sont si petites. Et elles savent qu'elles doivent devenir des laitues. +10 4 correct elles I didn't speak to him. Lies now. First disobedience, then lies. Come now. Tell me what you said to Sir Robert. I said nothing. Tell me, or I'll bring the leeches again. No. Please, no. They are so thirsty, the little fellas. So thirsty for the sweet nectar that flows in your veins. This time, they'll sip not only from your face. Je ne lui ai pas parlé. Tu mens. Tu désobéis, puis tu mens. Allons. Dis-moi ce que tu as dit à sir Robert. Je n'ai rien dit. Dis-le-moi ou ce sera les sangsues à nouveau. Non, je t'en prie. Elles ont tellement soif, les petites. Si soif du doux nectar qui coule dans tes veines. Cette fois, elles ne suceront pas que ta figure. +10 1 correct elles I'll get it back to you tomorrow, I swear. No, I need those 40 bucks. I need them much more than you guys, man. Besides, I'm an invalid, you have a business, a salary. It's not enough. -Listen, this can't be- -Go to the men's room, you scoundrel - No, I-I-I - Mr Quintanilla, you have to pay me right away. Look, look, a bank note A NOTE. It's the same to you to pay me now or after the parade No, listen, this is a matter for the charity women Now they're at the station, waiting for the actors from Madrid je te le jure. Non. - Arrête Julian. - J'ai besoin de ces 40 balles. J'en ai plus besoin que vous ! et elle un salaire. Il n'y a pas le compte. canaille. vous devez me payer maintenant. une traite bancaire. Pour vous c'est pareil de me payer maintenant ou après la parade. c'est l'affaire des femmes de la direction. Maintenant elles seront à la gare à attendre les artistes de Madrid. +10 1 correct elles - I told you not to get used to high living. - It was the count's idea! - I oughta belt him. - Now, now, godfather. Do you know what this windbag's got us into? A reception for 100 people. - Where do you think you're going? - I'm fleeing from Armageddon, sir. With my cardiac condition I just cannot take unhappy endings. - So I'm off to join Mr. Kent in Havana. - With two broken legs? My legs, sir? Oh, they're quite... Je vous ai dit de pas vous habituer à la vie de château. - Je vais le cogner. - On se calme. Ce moulin à paroles nous a entraînés dans une réception pour cent personnes. - Où croyez-vous aller comme ça? - Je fuis l'Apocalypse. Avec mon cœur, je ne survivrai pas à une fin malheureuse. - Je vais rejoindre M. Kent. - Avec deux jambes cassées? Mes jambes? Elles sont en par... +10 2 correct elles What's wrong? Well, I don't want to go back home. But it's 2:00 AM. I want to stroll during all night. But if you're too tired, I can sleep with you. In a motel. Where? In Africa, I believe. Unfaithful women are stripped, beaten up and killed with stones. Ten by day. Being beaten so badly, I'm sure they die quickly. Qu'est-ce qu'il y a? Eh bien, je ne veux pas encotre rentrer. Mais il est deux heures. J'ai envie de me promener toute la nuit. Mais si tu es fatigué, je dormirai avec toi. Dans une pension. C'était où? En Afrique, je crois. Les femmes adultères étaient déshabilées, frappées et tuées à coups de pierres. Dix par jour. Avec autant de coups, elles meurent sûrement de suite. +10 0 correct elles Hiroko... - Here we are! - Hi, kids. A used Toyota, 500.000. A Skyline, 450.000. A Cedric, 550.000. And we have the ones that are imported, A Hillman costs 480.000. And a Renault, 330.000. Not a Renault, they are tiny. Right, mommy? Better an american car, they are bigger. Hiroko... - Nous voilà! - Salut, les enfants. Une Toyota d'occasion, 500.000. Une Skyline, 450.000. Une Cedric, 550.000. Parmi celles qui sont importées, une Hillman coûte 480.000. Et une Renault, 330.000. Pas de Renault, elles sont petites. N'est-ce pas, maman? Alors, une américaine, elles sont grandes. +10 0 correct elles Please, my love. Give me three more days. If you really loved me, you wouldn't behave like this. You don't know what sacrifice and renunciation means. But what are your feelings for me? Love. Affection. Pity or weariness? What're you saying? What nonsense? Don't you see how much I like you? No. Well, women think they represent all existence. S'il te plaît! S'il te plaît mon amour! S'il te plaît... Concède-moi trois jours de plus, trois jours de plus. Si tu m'aimais vraiment, tu n'agirais pas de la sorte. Tu ignores ce que sont le sacrifice et le renoncement. Mais alors, quels sont tes sentiments envers moi? De l'amour, de l'affection ou de la fatigue? - Mais, que dis-tu? De quoi parles-tu? Ne vois-tu pas à quel point je t'aime? - Non. Bien sûr, les femmes pensent qu'il n'y a qu'elles qui existent! +10 0 correct elles I... didn't feel a thing. Reflex action cut off your pain relays. I'm no Clicker. R-96, anything. I hate robots. I'm a leader in the Order of Flesh and Blood. And the only robot who claim that distinction. I don't know what you're talking... I was a child. I grew up. I remember it all. I, I had little hands and they grew larger. Je... ne sens rien. Une action réflexe a coupé vos relais de douleur. Je ne suis pas un cliqueur, ni un R-96, rien. Je déteste les robots. Je suis un des chefs de l'Ordre de Chair et de Sang. Et le seul robot qui prétend à cette distinction. Je ne sais pas de quoi vous parlez... Je suis moi... J'étais un enfant. J'ai grandi. Je me souviens de tout. J'avais des... petites mains... et elles ont grandi... J'ai grandi... +10 0 correct elles - Oh, you'll see. - I think we should order, don't you? Kirsten Arnesen. No wonder you're tough to get along with. You're not even American. Ever drive down the peninsula toward San Mateo? Arnesen Nursery. That's us. That was us. I just couldn't take it. Oh, my father's a wonderful man, good man. But I kept thinking to myself: "You're pretty. You're pretty, and here you are. " Oh, girls know when they're pretty. Vous allez voir. On devrait commander. Kirsten Arnesen. Voilà pourquoi vous êtes inabordable. Vous êtes allé sur la côte vers San Mateo? Les pépinières Arnesen, c'est nous. C'était nous. Je n'en pouvais plus. Mon père est un homme admirable... Je me disais: "Tu es jolie et tu restes là!" Les filles savent qu'elles sont jolies. +10 0 correct elles Leave her alone. I'll help her myself. Are you afraid of contaminating your lucky hand? You don't have to bother. Leave it to the slaves. But why? Have I not lived here, like a slave, far from my home? Shall we start all over again? You threw me out of my father's palace. Yes, I know. It's only natural for women to become angry when they are at a disadvantage in front of strangers. Laisse. Je m'en occupe moi-même. Tu as peur de contaminer ta belle main ? Ne t'en mêle pas. Laisse faire Ies esclaves. Mais pourquoi ? N'ai-je pas vécu comme une esclave, loin de chez moi ? AIIons-nous recommencer ? Tu m'as chassée hors du palais de mon pére. Oui, je sais. Les femmes se mettent en colére quand elles sont en position de faiblesse en face d'étrangers. +10 0 correct elles "You're a man who likes children "That's an important sign "Lucky "I'm a woman with children "Small world, isn't it? "Funny, isn't it? "Small and funny "And fine" Sometimes it's a real fine world, Rose like tonight. But there's tomorrow. Tomorrow I gotta get those kids on a train and, gee, Herbie, how they hate trains. "Vous aimez les enfants "C'est un signe important "Quelle chance "J'ai des enfants "Le monde est petit, non? "C'est drôle, non? "Petit, drôle "Et charmant" Parfois, le monde est charmant, Rose... Un peu comme ce soir. Mais il y a demain. Et demain, je dois mettre les filles dans le train, et elles détestent ça. +10 0 correct elles Here, I'll take that. Gee, I like your coat. What's up the stairs? Another apartment. This used to be a duplex. - Can't you chop it down or something? Oh, I get it. You like it because you can tuck yourself away at the top of the stairs and keep an eye on daddy with all those sexy models. Mm-hmm, an excellent perch. Don't be ridiculous. True, Gene does work with some of the world's most beautiful women and, true, they are anything but overdressed, but it's... Il va revenir. Je prends ça. - J'adore ton manteau. - Qu'y a-t-il en haut des marches? Un autre appartement. C'était un duplex, avant. Tu ne peux pas le supprimer? Il nous plaît. Je comprends. Il te plaît parce que tu peux te nicher là-haut... et surveiller ton bonhomme avec ses mannequins sexy. - C'est un excellent perchoir. - Ne sois pas ridicule. C'est vrai que Gene travaille avec les plus belles femmes du monde... et qu'elles sont très déshabillées, mais... +10 0 correct elles A giant ombu tree, Phytolacca dioica. - Magnificent specimen. - Oh, please, may we sleep in it? You can sleep where you like, but I certainly don't intend to roost... in a tree like a confounded sparrow. Pitch my tent just here. You in tree, listen! Flood come. Much water. You stay in tree. I bring help. - My father? - I wake him. To be safe, we tie things so they do not fall. Un ombù géant, " Phytolacca dioica ". - Magnifique spécimen. - Oh, pouvons-nous y dormir ? Vous pouvez dormir où vous voulez, mais je n'irai pas me percher dans un arbre comme un moineau. Plantez ma tente juste ici. Vous dans arbre, écoutez ! Inondation venir. Beaucoup eau, vous rester dans arbre. Moi chercher aide. - Mon père ? - Moi, réveiller lui. Par précaution, attachons nos affaires pour qu'elles ne tombent pas. +10 1 correct elles - Oh, yes. - Nice to see you again, Mr. Fryer. - Same to you, Mr. Christian. Yes, we sailed together. Let me show your men your cabin. Your pardon, sir. You've come none too soon. Please be about your duties without delay. Your indulgence, sir. I have two charming friends here who insist upon seeing me to my ship. And they also insist upon meeting the Captain. - Ah, oui. - Ravi de vous revoir. - Également. Nous avons navigué ensemble. Je vais indiquer votre cabine à vos hommes. Excusez-moi, monsieur. Vous êtes arrivé dans les temps. Veuillez commencer vos tâches sans tarder. À votre service, monsieur. J'ai deux charmantes amies qui ont insisté pour m'accompagner. Elles souhaitent vivement rencontrer le capitaine. +10 0 correct elles A glass of champagne, then? You won't play along, will you? Don't be so sure! Just explain the rules first. - There are no rules. - How can one play, then? - I'm the jester. - And I'm the queen. - Why? - Why not? I bring strangers here, young girls. Then they disappear. Un verre de champagne, alors ? Décidément, on ne peut pas jouer, avec vous. Mais ne croyez pas ça. Il faut du temps pour tout. Vous pourriez m'expliquer la règle du jeu. Mais il n'y en a pas. Comment voulez-vous jouer ? Je suis le fou. Je suis la reine. - Pourquoi ? - Pourquoi pas ? J'amène ici des jeunes filles inconnues et elles disparaissent. +10 2 correct elles Guy. Yes, dear? What about our honeymoon? You promised you'd take me to Venice, remember? Aren't you happy here? Oh, yes, of course... but, well, you're on your own so much... and I worry about you. You must be patient with me. All right. In the meantime... I'll brighten up that dreary old house. There. Look. Aren't they lovely? Guy... Oui, ma chérie. Et notre lune de miel? Tu m'avais promis de m'emmener à Venise. Tu te souviens? N'es-tu pas heureuse, ici? Oui, bien sûr... mais tu restes tout le temps seul... et cela m'inquiète. Tu dois être patiente avec moi. D'accord. En attendant... je vais égayer cette maison maussade. Voilà. Ne sont-elles pas belles? +10 1 correct elles - Nothing, thanks. I've still got some more work to do. I ran to a friend of yours the other day. Who? Somebody you knew a couple of years ago when you were at the YWCA in Victoria. Captain Sutherland, remember? Oh, yes, I remember. Her father is a bigwig in the army. He's a semi-invalid now, but NATO have seen fit to bring him out of retirement and give him a job as a technical advisor while Kathleen is looking after him... Thought you'd go along and see her? Oh, poor Kathleen, of course, I'd love to go and see her. Good. How's life here, eh? Um... what are the girls like? You know, all they ever talk about is the murder and their aching feet. J'ai encore du travail. J'ai rencontré une de vos amies. Vous I'avez connue il y a quelques années, au YMCA. Kathleen Sutherland. Son père était un ponte de I'armée. C'est un invalide, mais L'OTAN I'a pris comme conseiller technique. Vous pourriez aller la voir. Ca me ferait plaisir. Bien! Et la vie ici? Comment sont les filles? Elles ne parlent que du meurtre et de leurs pieds. +10 1 correct elles I don't want to knock the government, you understand, but the animals in the Bronx Zoo had it better. They had me working in the wards day and night for 10 months steady. I didn't like it. You mustn't hide your feelings. That's what I figured. Well, what kinds of wards did you work in? All kinds. Give me a hint. General, surgery, infectial diseases, that's where I caught everything. OB. That was for the officers' wives. The rate they're getting pregnant, they're not gonna need a draft in 20 years. Je ne veux pas parler en mal du gouvernement, mais les animaux au zoo du Bronx sont mieux traités. On m'a fait travailler jours et nuits sans arrêt pendant dix mois. Je n'aimais pas ça. - Vous ne devriez pas cacher vos émotions. - C'est ce que je me suis dit. Dans quel service travailliez-vous ? Tous. Par exemple ? Général, chirurgical, l'aile des maladies contagieuses, où je tombais malade. Le service d'obstétrique pour les femmes des officiers. Au rythme où elles tombaient enceintes, la conscription sera inutile dans 20 ans. +10 0 correct elles Take this bunch into the ward. Have Blodgett check them in after they've been showered. Sure, Doc. You see, in the neighborhood I came from, you had to know at least six different languages in order to do business. NEWMAN: Mrs. Winston, I'd counted on you for a... A breakthrough, some emotional reaction. And as long as you've been here, nothing has happened. Nothing from him and nothing from you. I'm a patient woman, Captain. Maybe too patient. I beg your pardon? Mrs. Winston, I hope that you're going to understand, and I don't want to embarrass you, but if your answers will help me to understand, if they'll help Paul, then, of course, that's the most important thing. Amenez-les au service. Blodgett leur assignera des places après la douche. Bien, Doc. Dans mon quartier, il fallait parler six langues si on voulait du boulot. Mme Winston, je comptais sur vous pour tirer une réaction émotionnelle. Rien ne s'est produit encore. Ni de sa part, ni de la vôtre. Je suis une femme patiente, capitaine. Trop patiente, peut-être. - Je vous demande pardon ? - Mme Winston, comprenez-moi bien, je ne cherche pas à vous embarrasser, mais si vos réponses m'aident à comprendre, si elles aident Paul, c'est ça qui importe. +10 0 correct elles You'll have my bill by this evening. Why don't you like Elizabeth? You were talking loud out there. I'm sorry. Is there something about her looks you don't like? I think she looks swell. It couldn't be her eyes. They're not all skinny. You know, like those ladies in the comic books who are no good. They always got skinny eyes. Skinny eyes. Anything else? There's one other thing, but... it's about sex. Go ahead. I can stand it. The bad ladies... they always got big busts. Je vous enverrai ma note! Pourquoi tu n'aimes pas Elizabeth? Tu criais après elle. Tu la trouves laide? Ça ne peut pas être ses yeux que tu n'aimes pas. Ils ne sont pas fendus en long comme ceux des espionnes dans les illustrés. Fendus en long? Et quoi d'autre? II y a autre chose, mais c'est pas de mon âge. Ce doit être du mien, alors. Les espionnes, elles ont toujours de grosses poitrines. +10 0 correct elles One day when he was boozed, he touched my shoulder half laughingly. As it hadn't been long since I had come to live in the house and I wasn't familiar with his ways, I told Koichi about it. Later I realised it'd have been better not to have said anything. So that's what it was... As Koichi is mad about you, he can get mad on no matter whom. Even if it's his own father. Why would he kill himself? I don't understand. It doesn't make any sense. Kimiko, forgive me. I had bought Kanebo stock, but when the war broke on they lost their value, and I lost all the money. Un jour où il était bourré, il m'a touché l'épaule à moitié en rigolant. Comme ça ne faisait pas longtemps que j'étais arrivée à la maison et que je ne connaissais pas ses habitudes, je l'ai dit à Koichi. Plus tard, je me suis rendue compte qu'il aurait mieux valu ne rien dire. C'était donc ça. Comme Koichi est fou de toi, il peut se fâcher avec n'importe qui. Même si c'est avec son propre père. Pourquoi se serait-il suicidé? Je ne comprends pas. Je ne comprends rien à rien. Kimiko, pardonne-moi. J'avais acheté des actions de Kanebo mais quand la guerre a commencé, ...elles ont perdu de la valeur et j'ai perdu tout l'argent. +10 0 correct elles Amidst the chaos brought on by war, the only thing I managed to do was illegally selling rice. Don't push! Don't push, I said! Come with me, beauty, what do you say. Don't push! - How did it go? - Great. Mother, I'll bring you tobacco tomorrow. Alright. Hurry up bringing me the other thing, yes? What a look for her age. Japanese women are not anymore what they used to be. Au milieu du chaos provoqué par l'après guerre, ...la seule chose que je pus faire fut de vendre du riz illégalement. Ne pousse pas! Ne me pousse pas, j'ai dit! Viens avec moi, ma belle. Hein? Ne pousse pas! Merde alors! - Ça a été, les affaires? - Oui, très bien. Maman, je t'apporterai la tabac demain. D'accord. Apporte-moi vite l'autre chose, hein? Quelle allure, pour son âge. Les femmes japonaises ne sont plus ce qu'elles étaient. +10 0 correct elles Well, I just thought that after last night... My leaving has nothing to do with last night. - Hasn't it? - You don't know me very well. No, but I thought last night I was making some progress. That was champagne, nothing more. Well, whatever it was, it was very interesting. - I really don't remember. - That's such an awful old cliche. - It's true. - You know, the majority of women... they have half a glass too much and let down the barriers a little... then they wake up in the morning riddled with guilt... and think they can reclaim their virtue by saying, "I don't remember." Eh bien, je croyais qu'après hier soir... Mon départ n'a rien à voir avec hier soir. - Vraiment ? - Vous ne me connaissez pas. Non, mais je croyais qu'hier soir, j'étais sur la bonne voie. C'était dû au champagne, rien de plus. Quoi qu'il en soit, c'était très intéressant. - Je ne m'en rappelle pas. - C'est un horrible cliché. - C'est vrai ! - Presque toutes les femmes... qui ont bu un verre de trop et se sont un peu laissées aller... se réveillent le lendemain matin pétries de culpabilité et pensent... qu'elles peuvent racheter leur vertu en disant : "Je ne me rappelle pas". +10 2 correct elles liberty has become a pain. Black noise of Paris: Bidault already has fashism in his heart. Black future of Paris: the French bourgeoisie dies howling. The funeral procession with MM. Pineau, Schuman, Bidault and other deputies depose a wreath at the Arc de Triomphe. Afterwards the crowd attacks the French communist party's headquarters and sets fire to it. This snow is last year's snow, or the snow of a 1000 years ago, or the snow before all hope. It is our mothers, our children and grand-children, our old parents, identical figures following journeys of tears, who are crying. 1943, 1944 These are the years of whiteness, of emigrations. They weren't gone, they were still there, with their eternal snows la liberté est devenue douleur, Noir vacarme de Paris: Bidault a déjà le fascisme au coeur, Noir futur de Paris: la bourgeoisie française, hurlant, se meurt, Le cortège avec MM. Pineau, Schuman, Bidault, et d'autres députés dépose une gerbe à l'Arc de Triomphe, puis la foule attaque le siège du Parti Communiste Français Cette neige est celle de l'an dernier ou d'il y a mille ans, avant tout espoir, Ce sont nos mères nos enfants et petits-enfants, nos vieux parents, ces figures identiques, survivants des journées de larmes qui pleurent, 1943, 1944 ce sont les années de cette blancheur de cette émigration, Elles n'étaient pas passées, elles étaient là avec leurs neiges éternelles +10 3 correct elles Alford is a very efficient fellow. And you must admit, an extremely capable administrator. Sometimes, I don't understand you. Are you on his side, or mine? Don't forget, it's my office you work in. - l'm sorry, Mr. Gine. Does that mean, I have to agree... with every foolish idea you have? How dare you! Allow me, please. I think you've seen these notes before. No. I think I'd better hold them. How come you have those things? - l bought them though they're worthless. C'est un régisseur très capable Vous ne pouvez pas lui reprocher... de bien administrer le domaine de Chelford. De quel côté êtes-vous, Gilder ? Celui de Dick Alford ou du mien ? Vous travaillez pour moi. Ne l'oubliez pas. - En aucun cas, Mr. Gine. Mais est-ce que cela signifie que je dois être d'accord... avec toutes vos idées farfelues ? Comment osez-vous ! Permettez-moi... de vous rappeler ces lettres de change. Non ! Je pense qu'il vaut mieux que je les garde. Comment avez vous eu cela ? - Achetées bien qu'elles ne valent rien. +10 0 correct elles I know London, and it isn't like this. The river's too quiet and there's no sound of traffic. There's a strange poster on the wall back there. It just doesn't make sense. Well, off we go again! I'm sorry, Barbara. Is it selfish to want us all to stay together? No, of course not! We ought to be able to hear something. It's ridiculous! Things have to stay as they are, don't they? Eh bien, je connais Londres. Ça n'y ressemble pas. Le fleuve est trop calme et... on n'entend pas le trafic. Il y a une étrange affiche sur le mur de derrière. C'est illogique. Eh bien, nous ne sommes pas arrivés ! Je suis désolée Barbara. Est-ce égoïste de vouloir qu'on reste ensemble ? Non, bien sûr que non. Nous devrions pouvoir entendre quelque chose. C'est ridicule. Les choses doivent rester comme elles sont, non ? +10 1 correct elles - But should she? - No, that would be very bad. - How so? Because you never know in that field, they quit earlier... She could find a workmate and marry him. I wouldn't recommend it to anyone. In other words, a small, mundane middle-class marriage is a great alternative to wealth? I wouldn't say so. If you interviewed female factory workers, their answers would be very similar to mine. In no way can it be denied that female factory workers have relationships with their workmates, they go out with them, or with other men, they enjoy such sexual and sentimental freedom and lack of inhibition, unheard of just a few years back. In Milan, Fallaci, in Milan. But what about the lumpenproletariat in Calabria, for example? That's a different planet. Are women freer now, or were they freer in your time? What? Are they freer now? - Non, ce serait très mal. Pourquoi ce serait mal ? Quand on fait le trottoir, on meurt plus tôt. On peut toujours trouver un collègue à épouser. Mais un petit mariage ennuyeux, prolétaire ou petit-bourgeois, c'est une alternative à la richesse ? Non parce que si vous allez interviewer les ouvrières d'une usine, vous aurez des réponses proches des miennes. On ne peut absolument pas nier que des ouvrières d'usine aient des rapports avec leurs collègues, sortent avec leurs collègues, avec un autre homme, jouissent d'une liberté sexuelle, d'une désinvolture sentimentale qui étaient inconnues il y a peu. A Milan, Fallaci, mais le sous-prolétariat Calabrais, par exemple ? C'est une autre planète. Les femmes sont plus libres qu'avant ? Elles sont plus libres maintenant ? +10 5 correct elles In other words, a small, mundane middle-class marriage is a great alternative to wealth? I wouldn't say so. If you interviewed female factory workers, their answers would be very similar to mine. In no way can it be denied that female factory workers have relationships with their workmates, they go out with them, or with other men, they enjoy such sexual and sentimental freedom and lack of inhibition, unheard of just a few years back. In Milan, Fallaci, in Milan. But what about the lumpenproletariat in Calabria, for example? That's a different planet. Are women freer now, or were they freer in your time? What? Are they freer now? Yes. They are more refined, nicer. - They are nicer? - Yes. Not as coarse. Were they coarse in the past? Mais un petit mariage ennuyeux, prolétaire ou petit-bourgeois, c'est une alternative à la richesse ? Non parce que si vous allez interviewer les ouvrières d'une usine, vous aurez des réponses proches des miennes. On ne peut absolument pas nier que des ouvrières d'usine aient des rapports avec leurs collègues, sortent avec leurs collègues, avec un autre homme, jouissent d'une liberté sexuelle, d'une désinvolture sentimentale qui étaient inconnues il y a peu. A Milan, Fallaci, mais le sous-prolétariat Calabrais, par exemple ? C'est une autre planète. Les femmes sont plus libres qu'avant ? Elles sont plus libres maintenant ? Oui, elles sont plus distinguées, plus gentilles. - Maintenant ? - Oui, pas aussi rustiques. Avant, elles étaient rustiques. +10 2 correct elles Because... Because... For you it was better before. Now it's better, what more can you ask? Times have changed. They couldn't walk out the door, talk to a lady, right? Today's different. There's more freedom. What was that? They weren't even allowed to speak to women? Back then, no, you couldn't talk to a girl, because people imagined things, especially in these small towns. Today's different, things are more relaxed, more casual. Now 13-year-old girls can go out to the cinema. - Things have changed. - On their own? - Yes, they go out on their own. Parce que... Pour vous, c'était mieux avant. Que voulez-vous de plus ? Avant, ils ne pouvaient pas sortir, ils ne parlaient pas aux filles. Aujourd'hui, la vie est plus libre. Vous ne parliez pas aux filles ? On ne pouvait pas parler à une fille parce que, vous imaginez... surtout dans ces petits villages... Aujourd'hui, non, c'est plus sportif, tout va plus vite. Les demoiselles de 12, 13 ans, elles se promènent, vont au cinéma, ça a changé. - Toutes seules ? - Elles sortent seules aujourd'hui. +10 0 correct elles - It doesn't matter. Isn't virginity important in a woman? For you? - It depends on the man's character. - Yes. You don't see it as being very important. No, for me it is. I mean, if she goes and... If there are grave problems, do you think divorce is the right thing? I think so, because you get fed up of being bound to the same man. - Is divorce right? - Not for me. - Why? - Not for me. Because I believe when two people marry, they do it because they love each other. They swear to God to be together. To be loyal. - Pareil. C'est sans importance, la virginité ? Ça dépend du caractère de l'homme. En fait, vous n'y attachez pas beaucoup d'importance. A un certain moment, celle qui fait... En cas de sérieuses complications, le divorce, c'est une bonne chose ? Oui, je n'aime pas être lié à un homme, ça m'énerve. - Le divorce, c'est bien ? - Pas pour moi. Pourquoi ? Quand deux personnes se marient et qu'elles s'aiment, elles jurent devant Dieu d'être unies, de rester fidèles... +10 1 correct elles "You stated you were Church of England when you enlisted, " he says. Smith says, "I know, sir. But I've changed my mind in the meantime." "In this regiment," says old Killing back "only the officers change their mind. And even they have to get permission in writing." Twenty-eight days in the glass house they gave him which was something to shout about in those days. Wonderful station, Singapore. What was your favorite station, Muscles? The best station I ever knew was Malta before the war. The navy used to go on fleet maneuvers and leave their wives behind all soft and pink, and willing. We made sure they never got lonesome. Etre de l'Eglise d'Angleterre en vous enrôlant." Smith dit : "Je le sais bien. Mais j'ai changé d'avis." "Dans ce régiment", a dit Killingback, "seuls les officiers le peuvent. Et là, ils demandent même la permission." Ils lui ont donné 28 jours au trou, quelque chose d'extraordinaire. Poste merveilleux. Votre poste préféré ? C'était Malte avant la guerre. La marine allait manœuvrer et ils laissaient les épouses douces et roses et pleines de bonne volonté. On s'assurait qu'elles ne se sentent pas seules. +10 1 correct elles Roger? There are some customers waiting for you. Who's first? Major Phipps has been in Rods Reels since the store opened. - Mr Willoughby. - Good morning, Mr Bush. I wanted to ask you the best way to catch northern pike. Well, sir, uh... Joe. I'll be with you in just a minute. Why don't you let Joe show you the new nylon lines that came in? I think they'll be well worth your while. Roger? Des clients t'attendent. Qui est le premier? Le major Phipps est au rayon des cannes et moulinets depuis l'ouverture. - M. Willoughby. - Bonjour, M. Bush. Je voulais vos conseils pour pêcher le brochet. Joe. Je suis à vous dans une minute. Entre-temps, Joe va vous montrer les nouvelles lignes en nylon. Elles en valent la peine. +10 2 correct elles Grace, you come with me. - I've got a letter for you, miss. - A letter? For me? Yes. It arrived this morning. A letter for me? What was in the letter? He said he was sorry not to be here to meet you... but he'll try and get down one day next week. He sent me some flowers. - You saw them, didn't you? - Yes, they were beautiful. Grace, venez avec moi. - J'ai eu une lettre pour vous, madame. - Pour moi ? Oui. Elle est arrivée ce matin. Une lettre pour moi ? Qu'y avait-il dans la lettre ? Il a dit qu'il était désolé de ne pas être ici, mais qu'il va essayer de venir la semaine prochaine. Il m'a envoyé des fleurs. - Vous avez vu ? - Oui, elles sont magnifiques. +10 4 correct elles He's obviously mistaking me for someone else. Cheers. - Cigarettes? - In my pocket. - Where did you buy these? - What? These cigarettes. They're mentholated. You don't usually smoke these. - No, I don't. - Neither do I, so whose are they? Il a dû me prendre pour quelqu'un d'autre. À la tienne. - T'as des cigarettes ? - Dans ma poche. - Où les as-tu achetées. - Quoi ? Ces cigarettes. Elles sont mentholées. Tu ne fumes pas ça, d'habitude. - Non, pas du tout. - Ni moi. Alors, elles sont à qui ? +10 0 correct elles Let's eat and enjoy! The worker is having a break. Let's try some anchovy. Funny, those lights under the paintings. Come with me. I'm too busy. Come here, you'll be much more comfortable. One for the road. One never knows. Life is wonderful! The toasts are good, but they're too small. Mangeons, profitons-en ! L'ouvrier souffle. Essayons quand même l'anchois. C'est marrant, les loupiotes sous les tableaux. Venez donc près de moi. Pas le temps. Par ici, vous serez bien plus à l'aise. Pour la route. On sait jamais. La vie est belle ! Elles sont bonnes, ces biscottes, mais trop petites. +10 0 correct elles A month from now you'll be off to space. And by the time you come back down again... you want to talk about that now? Only for the following absurd reason. I've known you for exactly three and a half hours- that's what it's been three and a half hours- a long dinner... and a short dance. And already... already... already what, sandy? Already... i feel a sense of... loss. My life had been space. It had been missions, projects and expeditions. There had been no time for intrusions that took the form of a woman's face, a voice, a short month of a man and a woman drawing together, becoming a part of one another, reaching tentatively into that strange and mysterious pond of love and then watching the ripples that came from it. But now i think of these things, now they come to mind, now in the darkness, in the cold, the solitude, the... stillness, the loneliness. Dans un mois, tu partiras dans l'espace. Et quand tu reviendras... Tu veux en parler maintenant ? Pour la seule raison absurde que cela fait exactement trois heures et demies que je te connais. C'est ça. Trois heures et demies. Un long dîner. Et déjà... Déjà quoi, Sandy ? Déjà... j'ai l'impression de te perdre. L'espace avait été ma vie. Des missions, des projets, des expéditions. Aucune place pour l'intrusion de visages, de voix de femmes. Un mois d'attirance entre un homme et une femme. A devenir une partie de l'autre. A toucher les ondes étranges et mystérieuses de l'amour, et à regarder les rides se former à la surface. Maintenant, je pense à ces choses. Elles me viennent à l'esprit. Dans l'obscurité et le froid, la solitude, la tranquillité, et l'isolement, apparaît une sensation de chaleur. +10 1 correct elles Yes, in time; but have we got that time? Remember we've brought no food with us, and the only water available is that poisoned water out there, with deadly nightshade. That's a charming outlook, hah! How long are you going to keep me here? That is not for me to say. Look, I've had nothing to eat and I'm very thirsty. It is of no consequence. But I wrote the letter! But surely you didn't think you would be released? all human creatures are naïve. They live while they have a purpose, as soon as that purpose is achieved their life has no value left. Oui, avec le temps, mais avons-nous ce temps ? Souvenez-vous que nous n'avons pas pris de nourriture avec nous et que la seule eau disponible est cette eau empoisonnée là-bas, avec les solanacées mortelles. C'est une charmante perspective ! Combien de temps allez-vous me garder ici ? Ce n'est pas à moi de le dire. Écoutez, je n'ai rien à manger et j'ai très soif ! - Cela n'a aucune importance. - Mais j'ai écrit la lettre ! Mais vous n'avez quand même pas cru que vous seriez relâchée ? Les créatures humaines sont toutes naïves. Elles vivent tant qu'elles ont un but, et dès que ce but est atteint, leur vie n'a plus aucune valeur. +10 1 correct elles Yeah...er, careful! The range is considerable. The ray paralyses up to a distance of thirty yards. Yes, yes, splendid. And remember dear boy, that I will be standing nearly next to you! I have never liked weapons at any time, however they're handy little things. Tell me, how long does this paralysis last? One hour. Fine, fine. Well these weapons are splendid, sir. Without a doubt they'll help us to make success. - Ouais... euh, attention ! La portée est considérable. Le rayon paralyse à une distance de 30 mètres. Oui, oui, splendide. Et rappelez-vous, mon garçon, que je me tiendrai près de vous ! Je n'ai jamais aimé les armes, quand bien même ce serait de si petites choses. Dites-moi, combien de temps dure cette paralysie ? - Une heure. - Bien, bien. Ces armes sont splendides, monsieur. Sans aucun doute nous aideront-elles à réussir. +10 1 correct elles -But only if anybody went near the control column. -Yes. -But it could be the power escaping. -No, no, it couldn't. If you felt the power, dear boy, you wouldn't live to speak of it. You'd be blown to atoms in a split second. -Besides, it's the part of it that's safe. -Yes. The scanner. I wonder.... We'll try it, but we're clutching at straws. Come.... Now, Susan, and you, young lady, should those doors open again, I want you to be standing by them, and tell me whatever it is you see outside, understand? I lied, deliberately, so that they won't know. Mais seulement si quelqu'un s'approchait de la colonne de contrôle. Oui. Mais ça pourrait être l'énergie qui s'échappe. Non, pas possible. Si vous aviez senti l'énergie, mon cher garçon, vous ne seriez plus là pour en parler. Vous auriez été atomisé en un dixième de seconde. D'ailleurs, c'est la partie qui n'est pas dangereuse. Oui, le scanner. Je me demande... Essayez, mais c'est en désespoir de cause. Susan, et vous, jeune fille, si ces portes venaient à s'ouvrir de nouveau, je veux que vous soyez là pour me décrire tout ce que vous verrez dehors. J'ai menti, délibérément, ainsi elles ne sauront pas. +10 4 correct elles If you felt the power, dear boy, you wouldn't live to speak of it. You'd be blown to atoms in a split second. -Besides, it's the part of it that's safe. -Yes. The scanner. I wonder.... We'll try it, but we're clutching at straws. Come.... Now, Susan, and you, young lady, should those doors open again, I want you to be standing by them, and tell me whatever it is you see outside, understand? I lied, deliberately, so that they won't know. Won't know what? We have five minutes only. When the end does come, they won't know anything about it. Si vous aviez senti l'énergie, mon cher garçon, vous ne seriez plus là pour en parler. Vous auriez été atomisé en un dixième de seconde. D'ailleurs, c'est la partie qui n'est pas dangereuse. Oui, le scanner. Je me demande... Essayez, mais c'est en désespoir de cause. Susan, et vous, jeune fille, si ces portes venaient à s'ouvrir de nouveau, je veux que vous soyez là pour me décrire tout ce que vous verrez dehors. J'ai menti, délibérément, ainsi elles ne sauront pas. Ne sauront pas quoi ? Que nous n'avons plus que cinq minutes. Quand la fin arrivera, elles n'en sauront rien. +10 0 correct elles -Well, we must get inside. Oh, let's get out in the open, I can't think in here. Barbara's disappeared. That idol thing was on some sort of a pivot. -At least she found the micro-key. Oh, I don't care about that now. The only thing that matters is getting Barbara out of there. Yes, I agree. Here, Sabetha, you better take this. Keep it with the other and keep it safe. Thank you. Look, I don't want to raise false hopes, but perhaps things aren't as bad as they seem. -IAN: - Nous devons entrer. - Oui, mais comment ? Oh, allons à l'air libre, je ne peux pas réfléchir ici. Barbara a disparu. Cette... idole a pivoté. Au moins, nous avons trouvé la micro-clef. Oh, je me fiche de ça à présent. Tout ce qui importe est de sortir Barbara d'ici. Je suis d'accord. Tiens, Sabetha, tu ferais mieux de la prendre. - Mets-la en sûreté avec l'autre. Je ne voudrais pas nous donner de faux espoirs, mais peut-être les choses ne sont pas si terribles qu'elles semblent. +10 0 correct elles One spectroscope Doctor. I do remember that he was beginning - ...to take a reading of the minerals in the vicinity. - And then what happened? Well that was the first time that the Sensorites attacked us. Would you like to look at that graph for a moment? Yes. Oh, there's nothing much here... Pretty ordinary collection of things: - Oxygen, hydrogen, sodium... - Oh what's that? Oh, it's a spectrograph Susan. You see those lines, they represent the emission wavelengths that... - Un spectroscope, Docteur. - Hum, je vois. Je me souviens qu'il commençait à faire un relevé des minéraux des alentours. Et que s'est-il passé ensuite ? C'est là que les Sensorites nous ont attaqués pour la première fois. Voudriez-vous regarder ces graphiques un instant ? - Oui. - Merci. Oh, il n'y a pas grand-chose là-dessus... Ce sont des choses plutôt ordinaires : - Oxygène, Hydrogène, Sodium... - Qu'est-ce que c'est ? C'est un spectromètre, Susan. Tu vois ces lignes, elles représentent les longueurs d'onde émises... +10 1 correct elles Except the cemetery jobs, the gravestones, I was keen on these Moravian Slovak sculptures. And it became a regular demand. This young dandy is leaning and holds a lime twig to give to those dead Romanians. This was on order. These things were demanded from me. I had lots of contacts among folk artists and I started to compose songs. I said to myself this was a way to get out into the world. You're a good lad, join up and don't go mad. Republic needs you... So how could you possibly like such a song? Not this particular one... I watched some songs from the front here, and I wasn't taken by the fact you composed them based on melodies of old established ones whether I was reading through or watched it, Regarding the song melodies, they are so alive that practically there's nothing... Outre les monuments funéraires, je m'occupais des statues slovaques. Et on'a demandé. Ce jeune se penche, tenant le rameau de tilleul, sur les Roumains tombés. Eh oui, on me demandait des trucs comme ça... J'avais beaucoup d'amis dans l'activité artistique populaire. Je me suis mis à composer des chansons. Je me disais que je deviendrais connu comme ça. Tu es un brave fils Engage-toi dans l'armée La République aura besoin de toi... Est-ce que cette chanson vous plairait? Pas celle-ci, concrètement... J'ai vu les autres, les chansons au début, je trouve étrange que vous les composez sur les mélodies des vieilles chansons, comme je les ai vues ou lues, les chansons originales avec leurs airs sont plus... Je sais, à cause de la mélodie, elles sont enracinées, pratiquement rien d'autre... +10 1 correct elles - Oh but of course. - Oh no. I live alone. Absolutely alone. That doesn't concern me. When I lived at Jessy's, I didn't think she was like that. I thought she loved Pierre, an airline pilot. But not at all, she didn't give a damn. And then this guy from Texas showed up... Women can't resist an oil well. - What do they resist? Oui, bien sûr. Ah non. Je vis seul. Absolument seul. Ça ne me regarde pas. Quand j'ai habité chez Jessy, je la croyais pas comme ça. Je croyais qu'elle aimait Pierre, un pilote de ligne. Mais pas du tout, elle s'en fichait. Et puis ce type du Texas est arrivé... Les femmes ne résistent pas à un puits de pétrole. À quoi elles résistent? +10 0 correct elles Well, I didn't get much sleep last night, Larry. Having a baby is pretty rough on a guy. Already? You just found out you were gonna be a father. - I know. But... - No buts, Darrin. It's only rough if you let it get rough. Louise just had a baby, remember? So I've been through this diaper derby. You know, some women will pull any trick in the book if they think they can get away with it. Je n'ai pas beaucoup dormi la nuit dernière, Larry. Avoir un bébé, ça use un homme. Déjà ? Tu viens juste d'apprendre que tu vas être père. - Je sais. Mais... - Pas de mais, Darrin. Ça use si tu te laisse user. Louise a eu un bébé, tu te souviens ? J'ai survécu à la course aux couches. Certaines femmes feront tout ce qu'elles peuvent pour se la couler douce. +10 0 correct elles Well, the way it happened was... Oh, forget it. One thing I can't stand is a sneaky drunk. Now just a minute. All I had to drink was some vegetable punch. Yeah, sure. Vegetable punch, fruit juice, cough medicine. That's the trouble with you boozers, you can't face up to reality. You live in a dream world. You see everything through an alcoholic haze. You can't face up to things the way they really are: Voilà comment ça s'est passé... Oh, oubliez ça. Je ne supporte pas les ivrognes hypocrites. Pas du tout. Je n'ai bu que du punch aux légumes. Bien sûr. Du punch aux légumes, du jus de fruit, du sirop contre la toux. C'est le problème avec les ivrognes. Impossible de voir la réalité en face. Vous vivez dans vos rêves. Vous voyez tout à travers un brouillard d'alcoolique. Vous ne pouvez pas voir les choses comme elles le sont : +10 1 correct elles You have done well. Now, my little chatterbox, go back to the temple, see what happens, hm? Get you gone! What have we here? Another god, perhaps? No, I'm just a traveller. I lost my way and saw the light. At least the god Apollo to walk invisible past sentries. Sentries? I saw no sentries. Oh? Then perhaps they are sleeping with a knife between their ribs. Tu as bien fait. Maintenant, mon petit bavard, retourne au temple, voir ce qu'il s'y passe. Va-t'en. ULYSSE : Qu'avons-nous là ? Un autre dieu, peut-être ? Non, je suis juste un voyageur. Je me suis perdu et j'ai vu de la lumière. ULYSSE : Voilà le dieu Apollon, marchant, invisible, - au milieu des sentinelles ! STEVEN : Les sentinelles ? Je n'ai vu aucune sentinelle. ULYSSE : Alors peut-être dorment-elles, un couteau entre les côtes. +10 1 correct elles Tidy it up. Tidy it up. Tidy it up. Stand still! - Sir, that's my... - You will get a receipt. - Love letters. - Please, sir, they are my wife's. Tell it to the Sergeant Major. Those letters, sir. Please, they're my wife's. Rangez. Rangez. Rangez. Á vos rangs, fixe ! - Mon adjudant, c'est mon... - Vous aurez un reçu. - Des lettres d'amour. - Je vous en prie, c'est ma femme. Voyez cela avec l'adjudant. Ces lettres. Pitié, elles sont de ma femme. +10 0 correct elles You ever see Buster Crabbe? Yeah, I think so. That's the kind of acting I like, boy. Buster Crabbe, Edward G. Robinson. Those movie guys, boy, they got it made. You okay? Yeah, I'm fine. It just aches a bit, that's all. You know, before this, everybody had it made but me. Closest I ever got was to read it out of magazines. I used to watch fancy dolls getting out of cars going in to eat the big dinner and they were always with pigs. Tu connais Buster Crabbe? Oui, je crois. C'est le genre d'acteur que j'aime. Buster Crabbe, Edward G. Robinson. Ces acteurs, mec, ils ont tout compris. Ça va? Oui, ça va. Ça fait juste un peu mal. Tu sais, avant d'être ici, j'avais rien compris. J'aimais lire les magazines. Je regardais les belles filles sortir de leurs voitures, aller à des dîners de gala. Et elles étaient toujours avec des porcs. +10 0 correct elles - Aimée. Don't be frightened. - The Falls were built in 1953... - There's nothing wrong with feelings. - ... and cost over 1 million dollars. Regard these falls, stranger, and be happy. No. No. Behold the lovely Falls of Xanadu. - An exact replica of those in the fam... - I can't swim. Help! Dear Guru Brahmin, you may remember that I wrote to you about my feelings towards the head of my department. "But now, I've met another man, and he's written a lot of poems to me. When I'm with him I feel like the other girls say they feel when they're with their boyfriends or at the movies. - N'ayez pas peur. - Elles furent construites en 1953... - Les sentiments sont naturels. - ... et coûtent un million de dollars. Admirez ces chutes, Étranger, et soyez heureux. Admirez les Chutes de Xanadu. - L'exacte réplique... - Je ne sais pas nager. À l'aide ! "Cher Gourou Brahmin, Je vous ai déjà écrit au sujet de ce que je ressentais pour mon supérieur." "J'ai rencontré un autre homme qui m'écrit de nombreux poèmes. Avec lui, je ressens ce que les autres filles décrivent quand elles sont avec leur petit ami ou au cinéma. +10 1 correct elles I was glad when they sent me to that school. I didn't have to worry about her. - Aren't you scared now you're home? - No. I can look after myself. - You came running up here. - That wasn't cos I was scared. - Why then? - I wanted to tell someone. There's no one down there, except Aunt Pen, and she doesn't believe me. - You must be scared. - Dr Beamaster says scares are in your head. And if you face up to them, they go away. Mais j'étais quand même heureux d'aller à cette école. Je n'avais plus besoin de m'inquiéter d'elle alors. - Tu n'as pas peur depuis ton retour ? - Non, je peux m'occuper de moi-même. - Tu es venu ici en courant. - Pas parce que j'avais peur. - Pourquoi alors ? - Je voulais le dire à quelqu'un. Il n'y a personne en bas sauf tante Pen et elle ne me croit pas. Tu dois avoir peur. Le Dr Beamaster dit que les peurs c'est dans la tête. Et si on y fait face elles s'en iront. +10 0 correct elles You'd better speak to my uncle. What are you doing here? Come to help us? Good! Dr Watson is looking for someone called Angela Osborne. I said I've never heard of her. What makes you think she is here? She gave this hostel as her address in a business transaction. When? About two years ago. Names mean nothing here, Watson! Girls change their names as often as they change their clothes. Il vaut mieux parler à mon oncle. Que faites-vous ici ? Vous venez nous aider ? Oncle, le Dr Watson recherche une certaine Angela Osborne. Je lui ai dit je n'en ai jamais entendu parler. Qu'est-ce qui vous fait croire qu'elle est ici ? Elle a donné cette adresse lors d'une transaction. Quand ? Il y a deux ans environ. Ici, les noms ne signifient rien. Nous abritons parfois des filles mais elles changent de nom comme de chemise. +10 0 correct elles You look pale. I hope I didn't frighten you. You see, I've always been a nervous passenger. Some men just don't like to be driven. No, some men just don't like to be taken for a ride. Look at this. An underwater hatch. Yeah. So that's how they could leave and get back. Obviously the whole operation... was carried out underwater. That's where we'll have to look for the plane. Come on. I'll bring the prints to the hotel when they're dry. Vous avez l'air pâle. J'espère ne pas vous avoir fait peur. Vous voyez, j'ai toujours été nerveux, comme passager. Certains hommes détestent juste ne pas conduire. Non, certains hommes détestent juste être menés en bateau. Regardez ça. Un sas sous-marin. Oui. C'est donc comme ça qu'ils pouvaient aller et venir. Oui, et personne ne pouvait les voir. Il est évident que toute l'opération... a été mené de manière sous-marine. C'est là qu'il faut chercher l'avion. Venez. J'amènerai les épreuves à l'hôtel, quand elles seront sèches. +10 0 correct elles Oh, poor Bilejik. He's- He's caught in a real den of thieves, but it will work. Now - Now - Now we pour the seawater in that. Do not trouble yourself, master. Oh, my. She was always a showoff. - Oh, what usually happens is that I get paid, but... Well, all right. You'll have fresh water in- - In less than a minute. - How does it work? Well, you - You see, the seeds have an incredible affinity for the salt and they soak it up just like sponges. Pauvre Bilejik. ll est... Tombé dans un nid de voleurs. Ça marchera. A présent, versons l'eau de mer. Ne te dérange pas, maître. Elle a toujours aimé se donner en spectacle. - Et maintenant ? - Normalement, on devrait me payer, mais... Très bien. Vous aurez de l'eau douce dans... - Moins d'une minute. - Comment ça marche ? Les graines ont une grande affinité avec le sel, elles l'absorbent comme des éponges. +10 1 correct elles Those beasties are keeping their distance this time. Yes, it seems they've learnt their lesson. Dab some of that on your face. There's cotton wool there. Thanks. -What do you think they are, Doctor? Those things out there. Well, to use a term of Earth's, I suppose we should call them insects. -Ants? -Hm. I've seen a colony of ants eat their way right through a house. That size, they could eat their way through a mountain. Ces... bestioles gardent leurs distances cette fois. Oui, elles semblent avoir retenu la leçon. Tamponnez cela sur votre visage, Il y a de la ouate là-bas. Merci. - Que sont-elles selon vous, Docteur ? - Hum ? Ces choses là-bas ? Eh bien, pour utiliser un terme... terrien, je suppose que nous devrions les appeler... des insectes. - Des fourmis ? - Hum. J'ai déjà vu une colonie se frayer sa route à travers une maison en mangeant. De cette taille, elles peuvent traverser une montagne. +10 2 correct elles Yes, it seems they've learnt their lesson. Dab some of that on your face. There's cotton wool there. Thanks. -What do you think they are, Doctor? Those things out there. Well, to use a term of Earth's, I suppose we should call them insects. -Ants? -Hm. I've seen a colony of ants eat their way right through a house. That size, they could eat their way through a mountain. Why are they that big? Oui, elles semblent avoir retenu la leçon. Tamponnez cela sur votre visage, Il y a de la ouate là-bas. Merci. - Que sont-elles selon vous, Docteur ? - Hum ? Ces choses là-bas ? Eh bien, pour utiliser un terme... terrien, je suppose que nous devrions les appeler... des insectes. - Des fourmis ? - Hum. J'ai déjà vu une colonie se frayer sa route à travers une maison en mangeant. De cette taille, elles peuvent traverser une montagne. Pourquoi sont-elles si grandes ? +10 3 correct elles Then we're safe! Safe? What on earth do you mean, dear boy? But the Daleks can't touch us here? Not in the human mind? You know I believe you're right. Yes! The Daleks can never land here! The girls have gone. Vicki! Barb... Perhaps they followed us upstairs, hmm? Mais alors nous sommes en sécurité ! En sécurité ? Que diable voulez-vous dire, mon garçon ? Les Daleks ne peuvent pas nous atteindre ici ? - Pas dans l'esprit humain ? - Je crois que vous avez raison. Oui ! Les Daleks ne pourront jamais atterrir ici ! Les filles ne sont plus là. Vicki ! Barb... Peut-être nous ont-elles suivis en haut, hum ? +10 0 correct elles Then... then the sea's dried up and all the creatures that lived within their waters perished. All but... the Mire Beasts. Mire Beasts? What are they? They lived in the slime, at the bottom of the ocean. When the waters were gone, they invaded our cities. There were too many of them. We tried to destroy them! They multiplied too quickly for us. We were driven back as the Mire Beasts took over more and more of our beautiful city. These Mire Beasts - what do they feed on, mmm? Puis... puis la mer s'est asséchée et toutes les créatures qui vivaient dans ses eaux ont péri. Toutes sauf... les Bêtes à Bourbier. Les Bêtes à Bourbier ? Qu'est-ce que c'est ? Elles vivaient dans la vase, au fond de l'océan. Quand l'eau a disparu, elles ont envahi nos villes. Elles étaient trop nombreuses. Nous avons essayé de les détruire ! Elles se multipliaient trop vite pour nous. Les Bêtes à Bourbier nous repoussaient au fur et à mesure qu'elles prenaient possession de notre belle ville. Ces Bêtes à Bourbier, de quoi se nourrissent-elles, hum ? +10 2 correct elles Mire Beasts? What are they? They lived in the slime, at the bottom of the ocean. When the waters were gone, they invaded our cities. There were too many of them. We tried to destroy them! They multiplied too quickly for us. We were driven back as the Mire Beasts took over more and more of our beautiful city. These Mire Beasts - what do they feed on, mmm? They are... flesh eaters. You mean they attack humans? Les Bêtes à Bourbier ? Qu'est-ce que c'est ? Elles vivaient dans la vase, au fond de l'océan. Quand l'eau a disparu, elles ont envahi nos villes. Elles étaient trop nombreuses. Nous avons essayé de les détruire ! Elles se multipliaient trop vite pour nous. Les Bêtes à Bourbier nous repoussaient au fur et à mesure qu'elles prenaient possession de notre belle ville. Ces Bêtes à Bourbier, de quoi se nourrissent-elles, hum ? Elles mangent... de la chair. Vous voulez dire qu'elles attaquent les humains ? +10 1 correct elles She was killed by one of Chuy's pistoleros. Just practicing to kill. Enjoy, señor? Is good. She is pleased. She watches. You do not have to go to Cocatlan, señor, to get to Batopilas. I know a very good road. It will save you five, maybe six hours. Well, I've heard about the women in Cocatlan, and I've been alone for 2 weeks now, and I was looking forward a little bit to see them, you know. And they look forward to you. Un pistolero de Chuy l'a tuée. Uniquement pour s'amuser. Vous l'aimez ? C'est bon ? Elle est contente. Elle regarde. Pas besoin de passer par Cocatlan pour aller à Batopillas. Je connais un bon chemin. Ça vous fera 5 ou 6 heures de moins. J'ai entendu parler des femmes de Cocatlan. Ça fait deux semaines que je suis tout seul. Alors, vous comprenez ma hâte. Elles aussi doivent être impatientes. +10 1 correct elles I see so little of you that I'd forget your traits if they weren't engraved in my heart. Dear Ramses! You're so dear to me, that I hardly dare say what I came to ask. I think it's about money. I need 10 talents. Is your Jewess that demanding? That's not it! I have to keep my promise to the soldiers. Be prudent, Ramses. Those girls choose death over the bed of a stranger. When they give themselves to an enemy, it is to win him over to their cause of to kill him. Je te vois si peu que j'oublierais tes traits s'ils n'étaient pas gravés dans mon coeur. Méchant fils ! Après cet accueil, je n'ose plus présenter ma requête. Je pense qu'il s'agit d'argent. J'ai besoin de dix talents. Ta Juive est donc si exigeante ? Ce n'est pas cela ! Je dois tenir la promesse faite aux soldats. Sois prudent, Ramsès. Ces filles préfèrent la mort au lit d'un étranger. Si elles se donnent à un ennemi, c'est pour le gagner à leur cause ou le tuer. +10 0 correct elles Sara. Without an "H." Sounds like some international combine or club or something. Society for the Admiration of Risky Anecdotes. Shall we drink to the baby's health? Throw me in a piece of fried bread, would you? Long life and happiness. Yes. Good luck, mate. You'll need it with her for a mother. Amazing things happen to women when they have children. Sara. Sans "H." On dirait un nom de trust international ou un club... Société pour l'Admiration des Risques Anecdotiques. On boit à la santé du bébé ? Donne-moi un morceau de pain grillé. Longue vie et bonheur. Oui. Bonne chance. Tu en auras besoin avec une mère comme ça. Des choses étonnantes arrivent aux femmes quand elles ont des enfants. +10 1 correct elles Sure, but what's your initial reaction? The atmosphere would be breathable, but too thin to sustain life as we know it. The early Martian photographs are going to prove right: - There's no water up here. - You can tell this from your instruments? 80 per cent instruments, 20 per cent intuition. I agree with all Dr. Grant has just said. But I've always been fascinated by that phrase "Life as we know it". I have a feeling that we may encounter life as we don't know it. These strange formations seem to be all over the planet's surface. Don't ask me why, but they worry me. Quelle est votre premiere impression? L'atmosphere serait respirable, mais pas pour des formes de vie connues. Les premieres images de Mars avaient raison: - Il n'y a pas ïeau, ici. - Vous le savez grâce a vos mesures? 80 pour cent par les mesures, 20 pour cent par I'intuition. Je suis ïaccord avec le Dr Grant. Mais on dit toujours: "Des formes de vie connues". Quelque chose me dit qu'on rencontrera peut-etre des formes de vie inconnues. La planete semble etre couverte de ces formations étranges. Je ne sais pourquoi, mais elles m'inquietent. +10 1 correct elles - Haven't I done you an injustice? Why don't you settle our own squalid little mess by telling me I'm a nymphomaniac slut! Kick me out, and let me do what I'm going to do, but without the feeling that I'm crucifying a saint! How can you be so bloody aggressive about your job and so gentle about me? I've always thought that being aggressive was the way to keep my job and being gentle was the way to keep you. Well, I've lost my job, haven't I? Mendel? Mendel. Trouble. No, it's these ants. I was awake half the night trying to find out when they go to sleep. - Ne t'ai-je pas fait injustice? Pourquoi ne règles-tu pas notre propre affaire sordide en me disant que je suis une garce nymphomane! Jette-moi dehors et laisse-moi agir à ma guise sans que j'aie le sentiment de crucifier un saint! Comment peux-tu être si agressif dans ton travail et si doux envers moi? J'ai toujours pensé que l'agressivité était le moyen de garder mon travail et la douceur le moyen de te garder, toi. Et j'ai perdu mon travail, n'est-ce pas? Mendel? Mendel. Des ennuis. Non, ce sont ces fourmis. Je suis resté éveillé la moitié de la nuit pour essayer de savoir quand elles dorment. +10 0 correct elles He'd been doing experimental work. A beam we hoped might rehabilitate incorrigibles. Van Gelder felt he hadn't the right to expose another man to something he hadn't tried. - Tragedy, Doctor. - Jim, that doesn't quite ring true. Dr Adams, please stand by. Explain. I don't believe him. I can't explain it, but the more I study that patient... You don't believe him and you can't explain it. Are you aware that in 20 years, Dr Adams has done more to revolutionise, to humanise the treatment of prisoners than all the rest of humanity had done in 40 centuries? I've been to those penal colonies since they begun following his methods and they're not cages any more. Il travaillait sur un projet expérimental. Un faisceau capable de réhabiliter des réfractaires. Van Gelder ne voulait exposer personne d'autre à un système qu'il n'avait pas testé. - Quelle tragédie! - Jim, cela sonne faux. Dr Adams, un moment, je vous prie. Expliquez-vous. Il ment. Je ne sais pas pourquoi, mais plus j'étudie le patient... Vous ne le croyez pas, mais vous ne savez pas pourquoi. Vous rendez-vous compte qu'en 20 ans, il a fait plus pour révolutionner, humaniser le traitement des internés que nulle autre personne au monde en 40 siècles? J'ai visité ces colonies depuis qu'elles ont adopté ses méthodes. Ce ne sont plus des cages. +10 0 correct elles Yes. It was so sort of story-book walking around here and... I was thinking, "All a girl needs is Don Juan." Just daydreaming, the way you would about someone you'd like to meet. Where is Mr Sulu? - He ran after him. - Stay with her, Doctor. Jim, darling, it is me. It is Ruth. Captain's log, stardate 3025.8. lnvestigation of this unusual planet continues. We are seeing things that cannot possibly exist, yet they are undeniably real. C'est vrai. On se croirait dans l'univers d'un livre de contes et... J'étais en train de me dire: "Toute fille a besoin d'un don Juan." Je rêvassais. Comme quand on a envie de rencontrer quelqu'un. Où est M. Sulu? - Il lui a couru après. - Restez avec elle, docteur. Jim, mon chéri, c'est moi. C'est Ruth. Journal de bord du capitaine, date stellaire 3025. 8. Nous continuons à inspecter cette curieuse planète. Nous voyons des choses qui ne peuvent pas exister, et pourtant elles sont bien réelles. +10 5 correct elles - l want an exact judgment. This is a mechanical contrivance. It has the same cell structure as the plants here. The trees, the grass. - This is a plant? - These are all multi-cellular castings. The plants, the animals, the people. They're all being manufactured. By who? And why? And why these particular things? All we know for certain is that they act exactly like the real thing. - Soyez plus précis. C'est un appareil mécanique. Il a la même structure cellulaire que les plantes, les arbres et l'herbe d'ici. - C'est une plante? - Ce sont des moulages multicellulaires. Les plantes, les animaux, les gens. Ils sont tous fabriqués. Par qui? Et pourquoi? Et pourquoi ces choses en particulier? On sait juste qu'elles se comportent comme des choses réelles. +10 3 correct elles We called them. Perhaps we can make them go back to their cupboard. Dolls go back! Go back to your cupboard! I'll stop them. Steven be careful. You don't know what they might do. After all, we helped destroy the other four dolls. Perhaps we can edge past them. We can't get past them now! At least they've stopped. DODO : On les a appelées. Peut-être qu'on peut les renvoyer. Poupées, faites demi-tour ! Retournez dans votre placard ! STEVEN : Je vais les arrêter. DODO : Attention, on ne sait jamais. Après tout, on a détruit les autres poupées. STEVEN : Peut-être peut-on se faufiler. Les poupées bloquent alors le passage. DODO : On ne peut plus, maintenant. STEVEN : Mais elles ne bougent plus. +10 1 correct elles Then WOTAN shall decide on the future of the human race! Who shall live to serve the machines, and who shall be eliminated! Krimpton you take that. London is the first capital to be taken over. Then Washington and Moscow. War-Machines must be built immediately! Further instructions from WOTAN. We shall require skilled labour; a labour corps will come into operation immediately! Contact will be made by these people by telephone. When they are on the line switch them through to thought control. Il décidera alors du futur de la race humaine. Qui vivra pour servir les machines et qui sera éliminé. Prenez ça. Londres est la première capitale dont il faut prendre le contrôle. Ensuite, Washington et Moscou. Il faut immédiatement construire des machines de guerre. D'autres instructions de WOTAN. Nous aurons besoin de main-d'œuvre. Un appel de main-d'œuvre va être lancé. Ces personnes prendront contact par téléphone. Quand elles seront en ligne, passez-les au contrôle de pensée. +10 0 correct elles The third is the king. The blackest villain of them all. Next, the ace? Yes, and that is death itself. The Captain. What, Pike? Ah, and this one, the jack of diamonds, what is he? Well, I'm afraid I have no idea about that, sir, but, ah, I can assure you he will triumph in the end. Ah, 'tis all madness. Well, you may call it what you wish. I know it's only cards, but eh, sometimes they tell the truth. DOCTEUR : La troisième est le roi. Le plus sombre bandit de tous. KEWPER : Et l'as ? DOCTEUR : Il s'agit de la mort elle-même. JAMAICA : Le capitaine. KEWPER : Pike ? Et celle-là, le valet de carreau ? DOCTEUR : Malheureusement, je n'en ai aucune idée. Mais je peux vous assurer qu'il gagnera à la fin. KEWPER : C'est de la folie. DOCTEUR : Appelez ça comme vous voulez. Ce ne sont peut-être que des cartes, mais elles disent parfois vrai. +10 3 correct elles Look! The tsar has kissed his wife! And his son! And his son's wife! Upon her head he's placed the crown. What shall we do? We're done for, now! - Look, the feast has just begun. - Never did I see such fun. Did you see the cook and weaver, Or their mother, that deceiver? - I saw them in a corner there. - I never saw them anywhere. Tsar, they weep, and have admitted All the crimes they have committed. Il embrasse la tsarine! Et son fils! Et la princesse! Ce futé de ministre avait la couronne. Finie, la sinécure, ma bonne... - A table! Ils prennent place! - Le joyeux festin commence! Ou sont-elles, la tisseuse, la cuisinière? Et Babarikha leur commère? - Elles se terrent dans un coin. - Où ça? Je ne les vois point. Tsar, elles sont passées aux aveux, Pleurent les larmes de leurs yeux. +10 0 correct elles But supposing Little John were to come home? Then your heart will be doubly filled. But Mr Cheshire ... I'm so glad that we've found someone to take care of you. There's this additional circuit which is intriguing. It's a recent development called an electrophon. Transmits brain waves. - What effect do they have? - On humans? Oh, negligible. We've too many barriers. On animals, they release the primitive instinct. Et si Petit Jean rentrait ? Vous seriez doublement comblée. Mais, M. Cheshire... Je suis ravi que vous ayez trouvé quelqu'un qui s'occupe de vous. - PAVILLON poilu SUSSEX ll y a un circuit supplémentaire. C'est tout nouveau c'est un électrophagme. - Il transmet des ondes cérébrales. - Quel est leur effet ? Sur les humains, négligeable. Nous avons trop de barrières. Elles libèrent les instincts primitifs des bêtes. +10 1 correct elles Then your heart will be doubly filled. But Mr Cheshire ... I'm so glad that we've found someone to take care of you. There's this additional circuit which is intriguing. It's a recent development called an electrophon. Transmits brain waves. - What effect do they have? - On humans? Oh, negligible. We've too many barriers. On animals, they release the primitive instinct. - Would they have an effect on a cat? Vous seriez doublement comblée. Mais, M. Cheshire... Je suis ravi que vous ayez trouvé quelqu'un qui s'occupe de vous. - PAVILLON poilu SUSSEX ll y a un circuit supplémentaire. C'est tout nouveau c'est un électrophagme. - Il transmet des ondes cérébrales. - Quel est leur effet ? Sur les humains, négligeable. Nous avons trop de barrières. Elles libèrent les instincts primitifs des bêtes. - Feraient-elles effet sur un chat ? +10 1 correct elles Wait till you see this. Abner. When you see this you'll know that all the other times you thought I was just dreaming you'll know I was just dreaming. Oh, poor Mrs. Kravitz. Darling, it's delicious. Oh, you sure it isn't overcooked? No, it's perfect. The truth is, you usually undercook turkey. This is just the way I like it. You've hated all the other turkeys I've ever cooked for you? No, they were all delicious. Attends de voir ça. Abner. Attends de voir ça, tu sauras que toutes les fois où tu croyais que je rêvais... Tu sauras que je ne faisais que rêver. Pauvre Mme Kravitz. Chérie, c'est délicieux. Vraiment, ce n'est pas trop cuit ? Non, c'est parfait. En général, la dinde n'est pas assez cuite. Là, elle est juste comme j'aime. Tu n'as pas aimé les autres dindes que j'ai faites ? Non, elles étaient toutes délicieuses. +10 1 correct elles Thank you very much. Oh, not at all. It's all part of our service. To your liking sir? Ah, marvellous. Like being at anchor in the Med. Some protective oils for our guests and a little suntan. Ha ha! This is the life. Hey mister, would you call the ladies off? I'm frightened what they might do to me. POLLY : Merci beaucoup. BARNEY : Je vous en prie. Ça fait partie de nos services. - Tout vous convient ? BEN : Merveilleux. C'est comme sous les tropiques. BARNEY : Des huiles protectrices et un petit bronzage pour nos invités. BEN : Ça, c'est la vie. JAMIE : Monsieur. Pourriez-vous rappeler ces filles ? J'ai peur de ce qu'elles vont me faire. +10 0 correct elles Only that she's around 70 kilos. Not bad. Much better than some tiny tot. The flat looked also good. In seminary we've got much smaller windows. But not that messy, no doubt about it. But there's no time for cleaning. First of all I'm going to assemble my wife. We can tidy up together and spare some time. It wasn't easy. It was first woman I've ever met. At first she looked quite ordinary. I used to see women from window, but usually they were compact. Seulement qu'elle pesait près de 50 kg. Ce qui est correct. C'est beaucoup mieux qu'un lévrier de 20 kg. L'appartement n'était pas mal, bien au contraire. Bien sûr, au pensionnat les fenêtres étaient beaucoup plus petites, mais il n'y avait beaucoup moins de pagaille qu'ici. Je n'avais pas le temps de nettoyer. Je devais m'occuper de ma femme, ainsi nous pourrions ranger ensemble et gagner un peu de temps. Ça n'a pas été facile. C'était ma première femme. Je ne l'avais jamais rencontrée. Au début, elle avait l'air tout à fait ordinaire. J'avais déjà vu des femmes depuis la fenêtre mais elles étaient entières. +10 0 correct elles Out you go, and do something really nasty. Oh, how'd you get on with Margaret Spencer? I was wondering when you'd ask me that. It was terrible. I was so frustrated. I had all these words and ideas... and she listened to them and agreed with them... but when I touched her she screamed. Let me tell you something, Stanley. As far as sex is concerned, patience is a virtue. I wanted her so much I just couldn't wait. Let me give you a tip. Come here. In the words of Marcel Proust... and this applies to any woman in the world... if you can stay up and listen with a fair degree of attention to whatever garbage... no matter how stupid it is... that they're coming out with... till 10 minutes past 4:00 in the morning, you're in. Va faire une sale blague. Ça a marché avec Margaret ? Vous posez enfin la question ! Ce fut horrible ! Quelle déception ! Mes idées la séduisaient, mais dès que j'ai voulu la toucher, elle a hurlé ! Vous savez, Stanley, le sexe demande une grande patience ! Je n'y tenais plus ! Approchez. Marcel Proust a dit une chose qui s'applique à toutes les femmes : " Si vous pouvez vaillamment supporter " les incroyables bêtises qu'elles débitent " jusqu'à 4 h 10 du matin, +10 1 correct elles A long holiday in February for the first time since the war! Let's have fun! Are you really wearing those? You idiot! Ueda's a simpleton. He's so superstitious. This is no superstition. I passed math and English because of these. Didn't you say you failed because of No. 469? Ueda, go to the girls' room like that and get some food. Do they have any? Deux jours de suite, c'est la première fois depuis la guerre ! Amusez-vous ! Tu l'as vraiment mis ? Espèce de crétin ! Croire à ces superstitions ! T'es vraiment naïf, Ueda. C'est pas des superstitions. Grâce à ça, j'ai réussi à finir l'anglais. - Vraiment ? - Je croyais que t'avais maté la 469 ? Va demander un truc aux filles comme ça. - Tu crois qu'elles ont à manger ? +10 3 correct elles The entente cordiale? First cast the mote out of your eye before you cast the bomb out of mine! He´s a proper faggot. Here you are. You´ll like them. Thank you. Who´s next? Come on, girls. Speak up! I was wondering if you would give the girls some makeup lessons. I think quite a few of them would be very pretty if they knew how to do it. C'est ça, l'entente cordiale ? Enlève la paille de ton œil... avant d'enlever la bombe du mien. C'est un vrai crétin. Tenez. Vous aimerez. Merci. Au suivant ! Allez, les filles ! Annoncez la couleur ! Je me demandais si vous donneriez des leçons de maquillage aux filles. Je pense que certaines d'entre elles seraient... très jolies si elles savaient s'y prendre. +10 1 correct elles To make something as exquisite as this... without wanting to smash your stupid name all over it... Would you want to? All you hear about nowadays is people making names... not things. Sorry, do you want me to take your picture? - This is really a three-dimensional camera. It's meant for photographing three-dimensional subjects. I'm three-dimensional, as a matter of fact. It's basically for buildings. Well, I'm not a building. We won't have to waste a minute stopping for lunch. The trouble with women is they try to label you... put you in a pigeonhole. What they don't realize is... the only thing that fits in a pigeonhole is a pigeon. Faire de telles merveilles sans graver son nom dans la pierre. Vous le feriez ? Plutôt que de faire une œuvre, on préfère se faire un nom. Vous vouliez une photo ? C'est un objectif qui rend bien les sujets à trois dimensions. Je suis un sujet à trois dimensions. Je parlais des monuments. Je ne suis pas un monument. On ne perdra pas de temps pour déjeuner. Les femmes veulent toujours vous faire rentrer au pigeonnier. Mais elles oublient que... qui dit "pigeonnier" dit "pigeon". +10 2 correct elles Would you want to? All you hear about nowadays is people making names... not things. Sorry, do you want me to take your picture? - This is really a three-dimensional camera. It's meant for photographing three-dimensional subjects. I'm three-dimensional, as a matter of fact. It's basically for buildings. Well, I'm not a building. We won't have to waste a minute stopping for lunch. The trouble with women is they try to label you... put you in a pigeonhole. What they don't realize is... the only thing that fits in a pigeonhole is a pigeon. Marriage is all they ever think about. Vous le feriez ? Plutôt que de faire une œuvre, on préfère se faire un nom. Vous vouliez une photo ? C'est un objectif qui rend bien les sujets à trois dimensions. Je suis un sujet à trois dimensions. Je parlais des monuments. Je ne suis pas un monument. On ne perdra pas de temps pour déjeuner. Les femmes veulent toujours vous faire rentrer au pigeonnier. Mais elles oublient que... qui dit "pigeonnier" dit "pigeon". Elles ne pensent qu'au mariage. +10 1 correct elles Hey, what do you put in this beer? Fantastic, isn't it? It gives an average man the strength of a giant. He can handle a 1,500-pound load. I know the feeling. It's controlled by hydro-mechanical servo valves. Yeah. I wonder what that tastes like. Here's a new one. Matt, darling, we do want to take in all the brewery. I'm doing the best I can. These young ladies help promote my beer all over the world. Hmm, they sure lift the steins for dear old montezuma. Etonnant, non ? Ca donne la force d'un géant. On peut être chargé à bloc. Je connais ça. Grâce à des servovalves hydromécaniques. Faudrait goûter... Tiens, une autre ! Chéri, il faut finir la visite. Je bois tes paroles ! Ces demoiselles sont les ambassadrices de ma bière. Elles ont les chopes qu'il faut. +10 2 correct elles Stop! - Stop! - Acknowledged. - Spock. Spock? - Fascinating, Captain. The knowledge, the depth. What does it mean, "We are Nomad"? It was um... lt was damaged in deep space. Its memory banks were destroyed, or most of them. It wandered without purpose and then it met the other, an alien probe of great power. Somehow they merged, repaired each other, became one. Arrêtez! - Arrêtez! - Compris. - Spock! - Fascinant, capitaine. La connaissance, la profondeur. Que veut dire "nous sommes Nomad"? Il a... Il a été endommagé. Manifestement, le météore. La plupart de ses banques de mémoire ont été détruites. Il a erré sans but jusqu'à ce qu'il rencontre l'autre, une sonde extraterrestre très puissante. Elles ont fusionné, se sont réparées, et ont formé un tout. +10 1 correct elles I am delighted. However, I shall continue to remind you. You do that. Sir, Sensor Section reporting. Static interference still creating false images. Estimates 80 percent undependable. - What about radio communication? - Clearing slowly. Still incapable of transmission or reception. What do you intend to do? I intend to continue the search, foot by foot, inch by inch, by candlelight if necessary, until the last possible moment. And if you'd keep your nose off my bridge, I'd be thankful. I'm sure the authorities will be pleased by your diligence, captain. I'm not sure they'll appreciate the way you address a high commissioner. - Je continuerai à vous le rappeler. - Faites donc. Les interférences continuent de créer de fausses images, semble-t-il. Estimations fiables à 20%. - Communication radio? - Elle s'améliore. Mais aucune transmission ou réception. - Que comptez-vous faire? Et si vous me fichiez la paix, je vous en serais reconnaissant. Les autorités seront ravies de voir que vous faites du zèle. Elles n'approuveront pas votre façon de vous adresser à moi. +10 2 correct elles I wasn't paying much attention to what I was doing, and I sat right down on that antique bed warmer. I broke the handle right off. - Don't let that bother you. - No, it wasn't that. I think I have the address of a shop down on Main Street. Professor, wait a minute. - Wow! - What's the matter? Aren't you afraid to carry all that around with you? I'm taking it to the bank in the morning. It belongs to the Daughters of the Buccaneers. The little old ladies and their mortgage. I hope they're gonna make it. Sans faire attention, je me suis assis sur ce chauffe-lit antique. - J'ai cassé le manche. - Ne vous souciez pas de cela. J'ai l'adresse d'un petit magasin où vous pourriez... Non, professeur, attendez... Bon sang ! Qu'y a-t-il ? Vous n'avez pas peur d'avoir tout cet argent sur vous ? Je dois le porter à la banque demain. Il appartient aux filles des flibustiers. Les vieilles dames et leur hypothèque. J'espère qu'elles s'en sortiront. +10 0 correct elles Well, maybe my children like running wild in the street. Did that ever occur to you? I do not see any cause to... And in any case, how my children behave is frankly no concern of yours. I was merely trying... So, if you'll be so good as to take yourself off in that fancy automobile of yours and go do good somewhere else. Well, I've never been... Spoken to that way before? Well, maybe it's about time. Good afternoon, madam. Mind the cable! Vicious, interfering... lf women are going to drive motorcars around, they should learn to operate one correctly. Mes enfants aiment peut-être courir dans les rues. Vous y avez songé? Je ne vois aucune raison... La manière dont mes enfants se comportent ne vous regarde pas. Alors, ayez la gentillesse de regagner... votre élégante automobile et d'aller prêcher la bonne parole ailleurs. On ne m'a jamais... Parlé ainsi auparavant? Il est temps que ça commence. Au revoir, madame. Faites attention au câble! Quel être malveillant, sans-gêne... Si les femmes conduisent, elles doivent apprendre comment marche une auto. +10 1 correct elles All right, don't just stand there. What's it all about? Sweets, sir. I hardly thought it was nuts and bolts. Let's have a look. Yes. Hurry up, man ! Yes, sir. If I may be allowed to explain, sir. You have exactly 20 seconds. Yes. Well, the fundamental novelty of these particular sweets is their musical quality. Not only are they remarkably tasty, but due to the unique positioning of these little holes, they are capable, when blown through, of rendering a tuneful whistle. Bien. Ne restez pas planté là. De quoi s'agit-il? - De sucreries, monsieur. - Je sais qu'il ne s'agit pas de noix. Voyons un peu ça. - Dépêchez-vous, mon vieux! - Laissez-moi vous expliquer. - Vous avez exactement 20 secondes. Oui. La nouveauté de ces sucreries réside dans leur qualité musicale. Elles ne sont pas seulement délicieuses... mais grâce à l'emplacement unique de ces petits trous... elles rendent un son très mélodieux quand on souffle dedans. +10 3 correct elles Time? Perhaps you've waited too long already. Blessed be the merciful, for they shall obtain mercy. She's in the dining room. Warfield. You be gentle with her. Mrs. yearby, you may not remember me, but I'm Angie's husband. Ollie and Jesse's father. I'm trying to find them, and you're the only one who can help me. Do you remember where they were the last time you saw them? I mean, they were all right, weren't they? Du temps? Si je pouvais attendre! Vous avez peut-etre déja trop attendu. "Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde." Elle est dans le salon. Warfield. Ne la brusquez pas. Madame Yearby, je suis le mari de Angie. Le pere de ollie et Jesse. Vous seule pouvez m'aider a les retrouver. Ou les avez-Vous vues pour la derniere fois? Elles étaient saines et sauves, hein? +10 1 correct elles You're great. And now, if you'll excuse me... I'm going into the boudoir to change into something more comfortable. Don't worry. You shall feel many guilts but remain pure. My heart. It's beating. What are we doin' on our knees? What is the matter with you? She's gonna change! Ooh, Dickie. Remember when we didn't have to worry about our wives and kids? Remember when we had our own apartment... and all the girls would come up and see us? And they'd mix drinks for us, and they would cook us anything we wanted... and then they'd give us their money and go to bed with us. Formidables! Maintenant, si vous voulez bien m'excuser, je vais me changer pour être plus à l'aise. ayez un sentiment de culpabilité, mais restez purs. Mon coeur. Il bat. Que fait-on à genoux? Ca va pas, toi? Elle va se changer. Tu te souviens quand on n'avait ni femme ni enfants? On avait notre appart et les filles venaient nous voir. Elles nous servaient à boire et cuisinaient ce qu'on voulait. Parfois elles nous donnaient du fric et couchaient avec nous. +10 1 correct elles Extremely embarrassing... Don't you think women like success, too? You gasbag! You're supposed to be a leader.. Why talk to idiotic women? Whatdid Liz actually do to cause all that fuss in the papers? -She began taking things seriously. -Seriously? Almost! I've never had anything against women. No, but they obviously have a lot against us! C'est extrêmement gênant... Vous ne croyez pas que les femmes aussi aiment le succès? Foutaises! T'es censé être le chef. Pourquoi parler à des idiotes? Qu'est-ce que Liz a fait pour causer toutes ces histoires dans les journaux? Elle a commencé à prendre les choses au sérieux. Au sérieux? Presque! Je n'ai jamais rien eu contre les femmes. Mais il est clair qu'elles en ont beaucoup contre nous! +10 1 correct elles Almost! I've never had anything against women. No, but they obviously have a lot against us! Liz really knows how to cause a commotion. - Marianne always wanted chamge. -You don't say! -Gunilla was never content. - Her, too? Do you know what I think? I don't think women ever existed! At least we've always behaved as if they didn't! Presque! Je n'ai jamais rien eu contre les femmes. Mais il est clair qu'elles en ont beaucoup contre nous! Liz sait vraiment faire des histoires. - Marianne veut toujours que ça change. - Pas possible! - Gunilla n'estjamais contente. - Elle non plus? Vous voulez savoir ce que je pense? Je ne crois pas que les femmes aientjamais existé! En tout cas on a toujours fait comme si elles n'existaient pas! +10 3 correct elles - I loved her. - Nonsense! - Didn't I? -Of course not. -Well, in that case... Gentlemen! After today's joyful ceremony we are once again free men! At some point in history I needn't bother you with details we put women in their place! They gave up and henceforth did as they were told. We thought that was it but we had nurtured an adder at our breast! We thought they were tamed but they started to revolt again. - Je l'aimais. - Mais non! - Ah bon? - Absolument pas. - Ben alors... Messieurs! Après la joyeuse cérémonie d'aujourd'hui nous sommes de nouveau des hommes libres! A une certaine époque sans vous ennuyer avec les détails on mettait les femmes à leur place! Elles ont cédé et ont dès lors fait ce qu'on leur disait. On a cru que c'était réglé mais un mal fomentait parmi nous! On les croyait dressées mais elles ont recommencé à se révolter. +10 1 correct elles Put away your knitting and your ladies! Stop bringing up your sons as well-paid slaves in our welfare state. We can demonstrate! There are at least a million women in this country between 20 and 60. If we united what a gigantic demonstration that would be! It would scare our rulers stiff! What? Nothing to complain about? That mustn't stop us complaining! So you think it's all right as it is? How about our nursery care and household help? When will they be tax-deductible? Rangez vos tricots et vos louches! Arrêtez d'élever vos fils à être des esclaves de la société du bien-être. On peut manifester! Nous sommes au moins un million de femmes entre 20 et 60 ans dans ce pays. Si on s'unissait, quelle manifestation géante ce serait! Nos chefs auraient une peur bleue! Vous n'avez aucune raison de vous plaindre. Ce n'est pas une raison de ne pas le faire! Alors vous trouvez que tout va bien? Et les crèches et l'aide à domicile? Quand seront-elles subventionnées? +10 1 correct elles Throw it away. Throw it away. Over there. No, no, no, no, no. Out. But look. You insured me, didn't you? - You know you're insured. Well, then, who am I harming? - What about the insurance companies? Mr. Klemper, a midwife needs a baby, right? An undertaker needs a corpse, right? An insurance company needs an occasional embezzler. They ought to be grateful for me. I'm reminding them what they're in business for. Jetez-moi ça. Là-bas. Videz-le! - Vous m'avez assuré? - Vous savez que oui. - A qui fais-je du tort? - Aux compagnies d'assurance. Il n'y a pas de sage-femme sans bébé. De pompes funèbres, sans cadavre. De compagnie d'assurance, sans escroc. Sans moi, elles n'auraient pas lieu d'être. +10 1 correct elles That night I went home drunk. My girl came to visit me, as always. I told her I would now attend to the executed and verify that they'd died. At the time, I was a licensed doctor working as a salesman. She never came back. Since then, 29 girls have left! - Don't talk to the prosecutor like that! Why not? I'm a technician upholding Japanese law. "Technician"! What a laugh! But the ladies don't laugh. They cry, they get angry, they become speechless, then they run away! Quand je rentrais chez moi, mon amie m'attendait. Je lui ai tout raconté. Je lui ai dit que si je faisais ce métier, je gagnerais 3 fois plus. À l'époque, j'étais voyageur de commerce. Elle m'a quitté depuis ce jour. De même que les 29 qui suivirent. Ne parlez pas ainsi devant le procureur. Mais je ne suis qu'un "technicien" de la loi japonaise. Technicien... Ça me fait rire. Pas les filles. Elles se fâchent, crient et foutent le camp. +10 1 correct elles Fine, he's gone to Mexico. You did this once before. We have to recognise that today we're living in a time of decadence regarding purifying liquids. The consumer has become so prudent and suspicious that he unconsciously links them to a kind of fire that devours objects. Chlorine and ammonia cause a violent transformation in the nature of the material. Ammonia liquid burns filth, it kills it... whereas Spash, for example, or similar products... soap powders don't ruin things at all. You're tired. Not at all. - But you look tired, visibly tired. - No, no. I was saying that soap powders don't ruin things. Indeed they free the object from a temporarily imperfect state without traumatising it. Très bien. Il est parti au Mexique. Vous avez déjà fait ça une autre fois. Avouez qu'aujourd'hui, nous vivons une époque décadente pour les liquides nettoyants. Le consommateur est prudent et méfiant. Il les associe inconsciemment à une sorte de feu qui dévore les objets. Chlore et ammoniaque provoquent une violente transformation de la matière. Le liquide ammoniacal brûle la saleté, il la tue. En re vanche, avec Spash, pour donner un exemple, ou avec d'autres produits identiques, les poudres détergentes ne détruisent rien du tout. Vous êtes fatiguée. Pas du tout. Pourtant, vous avez l'air fatiguée. Je disais, les poudres détergentes ne détruisent pas. Au contraire, elles libèrent l'objet de son imperfection temporaire sans le traumatiser. +10 0 correct elles You did this once before. We have to recognise that today we're living in a time of decadence regarding purifying liquids. The consumer has become so prudent and suspicious that he unconsciously links them to a kind of fire that devours objects. Chlorine and ammonia cause a violent transformation in the nature of the material. Ammonia liquid burns filth, it kills it... whereas Spash, for example, or similar products... soap powders don't ruin things at all. You're tired. Not at all. - But you look tired, visibly tired. - No, no. I was saying that soap powders don't ruin things. Indeed they free the object from a temporarily imperfect state without traumatising it. Soap powders don't kill filth, they banish it. Vous avez déjà fait ça une autre fois. Avouez qu'aujourd'hui, nous vivons une époque décadente pour les liquides nettoyants. Le consommateur est prudent et méfiant. Il les associe inconsciemment à une sorte de feu qui dévore les objets. Chlore et ammoniaque provoquent une violente transformation de la matière. Le liquide ammoniacal brûle la saleté, il la tue. En re vanche, avec Spash, pour donner un exemple, ou avec d'autres produits identiques, les poudres détergentes ne détruisent rien du tout. Vous êtes fatiguée. Pas du tout. Pourtant, vous avez l'air fatiguée. Je disais, les poudres détergentes ne détruisent pas. Au contraire, elles libèrent l'objet de son imperfection temporaire sans le traumatiser. Les poudres détergentes ne tuent pas la saleté, elles l'exilent. +10 1 correct elles Get away from that door. Get away. Get back. - Hello there. - Hello. Well, we better hurry. I know how you like to get places on time. - I do? - Yeah. Where are we going? San Francisco. Little place... I brought you flowers. Thank you. Why, they're beautiful. Eloignez-vous de cette porte! Reculez! Reculez! Salut! Nous devons faire vite. Je sais que vous aimez ìtre á l'heure. -Vraiment? -Oú allons-nous? Je connais ce coin á San Francisco-- Je vous ai apporté des fleurs. Merci. Elles sont trés belles. +10 0 correct elles We blew it. Okay. - Another kind of civilization is gonna take a turn. - Give me an 11-mil wrench. - I'm sitting up on top of this mountain, right? - Right. - I'm surrounded by these gurus and swamis and monks, right? - I'm lookin' at my stomach. - Yeah. - I'm knockin' back a little rice wine. Got some contemplation goin'; I see things like they are. - I coulda told you all this was comin'. - What's coming? Jim, it's happening right under our noses and we can't see it. We take machines and stuff 'em with information until they're smarter than we are. On a tout gâché. Ce sera au tour d'une autre civilisation. Passe-moi une clé de 11. Je suis assis au sommet d'une montagne, entouré de gourous, de pandits et de moines. J'observe mon ventre en buvant un peu de saké. Histoire de méditer. Je vois les choses telles qu'elles sont. J'aurais pu le prédire. - Prédire quoi ? - Ça se passe sous notre nez. On bourre les machines d'informations et elles sont plus malignes que nous. +10 0 correct elles You'll hypnotise me no longer! - Sir? - Hold him. In the place of sentence? Until my inauguration. Secure him! Be seeing you. We have just witnessed two forms of revolt. The first, uncoordinated youth rebelling against nothing it can define. The second, a successful, secure member of the establishment turning upon and biting the hand that feeds him. These attitudes are dangerous, they contribute nothing to our culture and are to be stamped out. Vous ne m'hypnotiserez plus. Monsieur ? - Gardez-le. - Sur les lieux de la sentence ? - Jusqu'à mon intronisation. - Attachez-le. Bonjour chez vous. Nous venons juste d'assister à deux formes de rébellion. Le premier... un jeune homme manquant de coordination s'est rebellé contre rien qui puisse être défini. Le second... un membre considéré et stable de notre communauté qui se retourne contre celui qui le nourrit. Ces attitudes sont dangereuses parce qu'elles ne contribuent pas à notre culture. Elles doivent donc être éliminées. +10 0 correct elles I might not have been able to warn you the floor is mined - small, sensitive, and quite deadly. Oh, I almost forgot, they will all explode anyway in 90 seconds. That's the hot line, or had you noticed? On from the butcher's and baker's into the candlestick maker's, only he never made candles like these. They have a cyanide derivative mixed with wax. As the wax burns, it gives off cyanide. Every candle is breathing poison into the air. I do so believe in double glazing, don't you? It keeps out the noise. Of course, it does keep out the air, too. A word of advice: if the candles are blown out, they explode. Je n'aurais peut-être pas pu vous dire que le sol était miné. De petites charges mais pourtant très sensibles. Et mortelles. J'allais oublier : ces charges exploseront dans 90 secondes. Ça, c'est le tuyau d'eau chaude, vous avez remarqué ? Après le boucher et le boulanger, voici le fabriquant de bougies. Mais il ne fabrique pas ce genre de bougies. Elles contiennent un dérivé de cyanure mélangé à la cire. Quand la cire brûle, elle dégage un gaz de cyanure. Chacune de ces bougies dégage du poison dans l'air. Je préfère le double vitrage, pas vous ? Ça insonorise. Et bien sûr, l'air ne peut pas s'échapper. Un dernier petit conseil : si on souffle les bougies, elles explosent. +10 5 correct elles What do you mean, unreal? I examined Chekov. He's dead. But you made your examination under conditions which we cannot trust. We judge reality by the response of our senses. Once we are convinced of the reality of a given situation, we abide by its rules. We judge the bullets to be solid, the guns to be real. Therefore, they can kill. Chekov is dead because he believed the bullets would kill him. He may indeed be dead. We do not know. But we do know that the Melkotians created the situation. If we do not allow ourselves to believe that the bullets are real, they cannot kill us. Que voulez-vous dire? J'ai examiné Chekov. Il est mort. Vous avez fait votre examen dans des conditions instables. Nous jugeons la réalité d'après nos sens. Dès que nous sommes convaincus de la réalité d'une situation, nous nous soumettons à ses règles. Nous jugeons les balles solides, les pistolets réels. Par conséquent, ils peuvent tuer. Chekov est mort parce qu'il croyait que les balles allaient le tuer? Il peut être mort. Nous ne le savons pas. Mais nous savons que les Melkotiens ont créé la situation. Si nous ne croyons pas que les balles sont réelles, elles ne nous tueront pas. Exact. +10 0 correct elles What I can tell you is that there is more truth in an anonymous letter than in a Chinese proverb! Speak, you bastard! You're starting to get unnerved, Commissioner. The only harm that Matilda will do... she will do in Milan. Far from here... out of respect for you. Me, I thank you for the increase in pay but.. It's not enough. What is it, the evil in her? Insignificant. She's well-built, that's all there is to it. Women are vain, they're beautiful and want to show it off. Ce que je peux vous dire, c'est qu'il y a plus de vérité dans une lettre anonyme que dans un proverbe Chinois ! Parle salopard ! Vous commencez à vous énerver... C'est une brave fille, pour preuve, le seul mal qu'elle fait elle va le faire à Milan. Loin d'ici...par respect pour vous. Moi, je la remercierai en augmentant le pécule que vous lui versez C'est trop peu... C'est quoi, ce mal qu'elle fait ? insignifiant. Elle est bien faite, un corps bien ferme... vous le savez bien. Les femmes sont vaniteuses, ce qu'elles ont de beau, elle veulent le montrer. +10 0 correct elles I'm no longer a child. I know what I'm talking about. Not only are you no longer a child as you say, but on top of that, you're famous. He impressed you winning motorbike races. Sometimes he still impresses me. I'm not saying Albert was always a devoted husband. Nor very faithful. "Very faithful"? He's been deceiving you for 20 years. Given your age gap, that's ironic, indeed. Women have never held the place in his life that they thought they held. Je suis plus un enfant. Je sais ce que je dis. Non seulement vous n'êtes plus un enfant, comme vous dites, mais en plus, vous êtes célèbre. Il t'a épatée en gagnant des courses de moto. Il lui arrive encore de m'épater. Je ne te dis pas qu'Albert a toujours été un mari attentionné. Ni très fidèle. "Très fidèle" ? Il s'est foutu de toi pendant 20 ans. Etant donné votre écart d'âge, c'est assez paradoxal, d'ailleurs. Les femmes n'ont jamais tenu dans sa vie la place qu'elles pensaient y tenir. +10 1 correct elles Who sent you? I got to get out of here, man. We got things we want to do, man. I got to get out of here, man. Could you take me and my friend over across the canyon? Yeah, anything. It won't be out of your way, honest. It's all right. It's all right. We're not no traveling bureau. Why don't they get their own ride? Qui t'envoie ? Faut que je me tire, mec. Il y a des choses qu'on veut faire. Faut que je me tire. Vous pouvez m'emmener avec ma copine de l'autre côté du canyon ? Oui, ce que tu veux. Ça fera pas un détour, promis. C'est d'accord. C'est d'accord. On est pas une agence de voyages. Elles ont qu'à se démerder. +10 1 correct elles Quiet down! Hold it! Quiet down! Then, you're saying Lord Harunobu has no intention of attacking Suwa? The death of Lady Nene was most tragic for both families. It had weakened our relationship, and allowed suspicions to arise. In addition, Lord Takato has told us that you, Lord Suwa have joined hands with Lord Murakami of North Shinano in order to move upon Kai. ...in order to move upon Kai. He really said that? ! As this is a time for making peace I'd like to believe that there will be no need to investigate such allegations. As a mere messenger, I can say no more. No, you haven't told me enough! Where will our borders be? Sir? They will remain where they are. I've said that from the beginning. En arrière ! Selon vous, le seigneur Takeda n'a pas l'intention d'attaquer Suwa ? Le décès de dame Nene a été tragique pour nos deux familles. Cela a affaibli nos relations, et la méfiance s'est installée. Le seigneur Takato nous a dit que vous vous êtes lié avec le seigneur Murakami du nord de Shinano, pour attaquer Kai. Il a vraiment dit ça ? Il est temps de faire la paix. Je crois inutile de vérifier ces allégations. En tant qu'émissaire, je n'ai rien à ajouter. Vous ne m'avez pas dit assez ! Où seront nos frontières ? Elles ne bougeront pas. Je l'ai dit dès le début. +10 2 correct elles - Where are you from in West Germany? - Frankfurt. Detroit, Michigan. How old are you? 25. 21. 24. Today's Peace Game, number 256 in the current series, is to be played under the auspices of the Swedish army in a castle near Stockholm. Gentlemen, may I have your teams? Are the teams present and correct? Yes, they are. - Vous êtes d'où en Allemagne ? - Frankfort. De Detroit, dans le Michigan. Vous avez quel âge? 25 ans. 21 ans. 24 ans. Le Jeu de la paix aujourd'hui, le Jeu no. 256 de la série actuelle, se jouera sous les auspices de l'armée suédoise dans un château près de Stockholm. Messieurs, vos équipes. Les équipes sont prêtes ? Oui, elles le sont. +10 0 correct elles I know just what belongs there. That's when I learned what her name was. "There's a rose," she said, "a rose you'll always carry in your hand. "A rose from Felicia." Well, I think the rose is just beautiful. I haven't seen anything like that even in the circus. Circus? Let me tell you something, son. There ain't a circus or a carnival in this country touch us with a ten foot pole, you know. I told you before, these things come alive, and when they come alive, they scare people. Je sais ce qui ira là. C'est là que j'ai appris son nom. "Il y aura une rose" a-t-elle dit. "une rose que tu porteras toujours." "Une rose de Felicia." Pour moi cette rose est magnifique. Je n'ai jamais rien vu de tel, même au cirque. Le cirque ? Laisse-moi te dire un truc, fils. Il n'y a pas un seul cirque ou carnaval dans ce pays. qui nous approche, même avec des échasses. Je te l'ai dit, ces choses prennent vie. et quand elles bougent, elles effrayent les gens. +10 2 correct elles "There's a rose," she said, "a rose you'll always carry in your hand. "A rose from Felicia." Well, I think the rose is just beautiful. I haven't seen anything like that even in the circus. Circus? Let me tell you something, son. There ain't a circus or a carnival in this country touch us with a ten foot pole, you know. I told you before, these things come alive, and when they come alive, they scare people. Nobody's gonna hang around and look at them. And I know they come alive, 'cause, you see, I can feel them squirming, moving on my back. "Il y aura une rose" a-t-elle dit. "une rose que tu porteras toujours." "Une rose de Felicia." Pour moi cette rose est magnifique. Je n'ai jamais rien vu de tel, même au cirque. Le cirque ? Laisse-moi te dire un truc, fils. Il n'y a pas un seul cirque ou carnaval dans ce pays. qui nous approche, même avec des échasses. Je te l'ai dit, ces choses prennent vie. et quand elles bougent, elles effrayent les gens. Personne ne veut rester pour les regarder. Je sais qu'elles vivent, parce que vois-tu, je les sens remuer, bouger dans mon dos. +10 3 correct elles "a rose you'll always carry in your hand. "A rose from Felicia." Well, I think the rose is just beautiful. I haven't seen anything like that even in the circus. Circus? Let me tell you something, son. There ain't a circus or a carnival in this country touch us with a ten foot pole, you know. I told you before, these things come alive, and when they come alive, they scare people. Nobody's gonna hang around and look at them. And I know they come alive, 'cause, you see, I can feel them squirming, moving on my back. I can't hear what they're saying, but, boy, I can feel them moving. "une rose que tu porteras toujours." "Une rose de Felicia." Pour moi cette rose est magnifique. Je n'ai jamais rien vu de tel, même au cirque. Le cirque ? Laisse-moi te dire un truc, fils. Il n'y a pas un seul cirque ou carnaval dans ce pays. qui nous approche, même avec des échasses. Je te l'ai dit, ces choses prennent vie. et quand elles bougent, elles effrayent les gens. Personne ne veut rester pour les regarder. Je sais qu'elles vivent, parce que vois-tu, je les sens remuer, bouger dans mon dos. Je peux entendre ce qu'elles disent, je les sens bouger. +10 1 correct elles If he could hear and understand us, who knows what he'd say about us poor women. Because his prestige is unchanged. He was always there even when he was running away. He gave himself prestige by playing a bitter game and his mysterious pain hangs over him like a silent monument. Mr Herdhitze. Mr Herdhitze, my mysterious rival. How troublesome our great fathers are. They have filled our colony with majestic industrial complexes like churches. Smokestacks, smokestacks, smokestacks. That's what it means be so far ahead of others thanks to the great... of our fathers. While your factories... There is no sign of them, Mr Herdhitze. Might they be invisible? S'il pouvait nous entendre, qui sait ce qu'il dirait de nous, pauvres femmes. Car son prestige demeure inaltéré. Même quand il fuyait, il était toujours présent. Il s'est crée une autorité en jouant avec amertume. Sa douleur mystérieuse pèse sur lui comme un monument. M. Herdhitze, mon mystérieux rival ! Comme sont incompréhensibles nos grands-pères ! Ils ont rempli notre colonie de complexes industriels majestueux comme des églises. Usines, usines... Une Athènes de ciment. C'est pourquoi nous avons tant avantage à remercier la grandeurs de nos pères. Mais de vos usines, on n'en a jamais vu une. Seraient-elles invisibles ? +10 1 correct elles Is that all you have to say? What else is there to say? Two little girls at the age of budding sexual fantasy... have concocted a romance for themselves. They've chosen me as a romantic symbol. Is that so surprising? Do you deny that you encourage these fantasies, as you call them? Do you deny that by consorting openly with Mr. Lowther of Cramond... you lead these poor children into the most fevered conclusions? Not only Mr. Lowther, but Mr. Lloyd is brought into the circle of fire. Mr. Lloyd, who has a wife and... six children. It is diabolic that infants should be knowledgeable... 12-year-old girls are not infants, Miss Mackay. - How do you know they're 12 years old? est-ce tout ce que vous avez à dire ? que dire d'autre ? deux jeunes Filles fantasment... et s'inventent une romance pour elle même. elle m'ont choisi en tant que Symbole romantique. est-ce si surprenant ? niez vous encourager ces "fantasmes", comme vous dîtes ? niez vous qu'en fréquentant ouvertement M. Lowther de Cramond... vous menez ces pauvres filles à tirer des conclusions scabreuses ? . non seulement M. Lowther, mais M. Lloyd aussi est exposé. M. Lloyd, qui a une femme ....et six enfants. il est inadmissible que des petits soient exposés .... Des Filles de 12 ans ne sont pas des petits enfants, Miss Mackay. - comment savez vous qu'elles ont 12 ans ? +10 2 correct elles Where you're from is a long strip of land. Very long. Whereas Reunion is shaped like an egg. By the way, do you know how Reunion was populated? No. Three hundred years ago, there was hardly anyone. And Colbert, who'd founded the India Company... decided to send 1,000 settlers... and 32 women. During the voyage there were many storms... and a scurvy epidemic. So when the boat docked... there were many dead bodies and sick people too. And among the 32 women... the only five remaining got married within three months. And one of them was my great-great grandmother. Who were these women? Did they come here to marry? Mais chez vous, c'est comme une longue bande de terre. Tout en longueur. Tandis que la Réunion a la forme d'un oeuf. Au fait, vous savez comment a été peuplée la Réunion? Non. Il y a 300 ans, il y avait pratiquement personne. Et Colbert, qui avait fondé la compagnie des Indes... a décidé d'envoyer à peu près 1000 colons... et 32 femmes. Au cours du voyage, il y a eu beaucoup de tempêtes... et surtout une épidémie de scorbut. Et quand le bateau est arrivé au port... il y avait beaucoup de morts, beaucoup de malades aussi, et parmi les 32 femmes... il en restait plus que 5, qu'on a mariées dans les 3 mois. Et parmi ces femmes, il y avait mon arrière-arrière grand-mère. Mais qui étaient ces femmes, elles venaient ici pour se marier? +10 0 correct elles You've been having a sleeping cure. If I'm having a sleeping cure, why do you wake me all the time? - We've got to feed you. - I'm not hungry. Let me help you walk a bit. If we don't, you'll get too weak. I don't feel very rested... because I have these dreams all the time. That's because of the shots we have to give you. What do you dream? It's always the same dream. I'm driving my car and I see all the these women in white... very tall, and they're in the middle of the road... waving their arms, not frightened. Vous êtes en cure de sommeil. C'est une cure de sommeil, mais vous me réveillez tout le temps! - Il faut bien vous nourrir. - Laissez-moi, j'ai pas faim. Je vous aide à marcher. Sinon vous allez vous affaiblir. J'ai pas la sensation de me reposer... parce que je rêve tout le temps. C'est à cause des piqûres que nous sommes obligés de vous faire. Qu'est-ce que vous rêvez? Toujours le même rêve. Je suis au volant de ma voiture et je vois des femmes blanches... très grandes, elles sont au milieu de la route... et elles agitent les bras, elles ont pas peur. +10 2 correct elles - We've got to feed you. - I'm not hungry. Let me help you walk a bit. If we don't, you'll get too weak. I don't feel very rested... because I have these dreams all the time. That's because of the shots we have to give you. What do you dream? It's always the same dream. I'm driving my car and I see all the these women in white... very tall, and they're in the middle of the road... waving their arms, not frightened. No. It's more like... more like they are doing a slow dance. - Il faut bien vous nourrir. - Laissez-moi, j'ai pas faim. Je vous aide à marcher. Sinon vous allez vous affaiblir. J'ai pas la sensation de me reposer... parce que je rêve tout le temps. C'est à cause des piqûres que nous sommes obligés de vous faire. Qu'est-ce que vous rêvez? Toujours le même rêve. Je suis au volant de ma voiture et je vois des femmes blanches... très grandes, elles sont au milieu de la route... et elles agitent les bras, elles ont pas peur. Non. C'est plutôt comme si elles dansaient lentement. +10 1 correct elles - Against what? - Against love in the afternoon. Well, no, but... Listen to this one. "Farmer, man of few words... seeks to wed Roman Catholic, even if physically handicapped. Will answer all." Ah, well. You shouldn't make fun of them. Obviously, I have my reasons for feeling this way... but I think that people who use these classified ads... are idealists. In five lines they try to transform their lives... and on those five lines... they spend hours writing and rewriting. They try to put everything in a few words... their hopes and their dreams... their ideas about what life should be. You know, I never told you this. Julie Roussel's letters were very beautiful. Beautiful because they were so full of hope. - Contre quoi? - Contre l'amour l'après-midi. Bah, non, mais... Oh, dis et celle-là. "Campagnard, taciturne... cherche femme catholique, même handicapée physiquement. Réponse garantie." Eh bien. Tu sais, je suis pas de ton avis. Evidemment, j'ai mes raisons pour ça... je trouve que les gens qui utilisent les petites annonces... sont des idéalistes. En cinq lignes, ils essaient de transformer leurs vies... et dans ces cinq lignes... qu'ils passent des heures à rédiger... ils essaient de tout mettre en quelques mots... leurs espoirs, leurs rêves... leurs idées sur la vie, comment elle devrait être. Je ne t'ai jamais parlé de ça, mais les lettres de Julie Roussel étaient très belles. Parce que justement, pleines d'espoir elles aussi. +10 1 correct elles And it's you . Dario, could you turn off the switch? What is it? Air conditioning? No, not this one. You leave it constantly? It is not air conditioned. It mixes the air. Absorbs oxygen, secreted by plants, sprays and special gas. Just a couple of minutes here will have nothing to breathe. Such an atmosphere is needed for these plants. You see how they perfect? C'est toi ? Dario, veux-tu allumer là-bas ? Qu'est-ce que c'est ? Air conditionné ? - Pas celui-là, celui-là ! - ça fonctionne tout le temps ? Ce n'est pas de l'air conditionné. ça mélange l'air en fait. Il absorbe l'oxygène de toutes les plantes, ainsi que tous les gaz. Quelques minutes de plus et tu ne pourrais plus respirer. C'est la bonne atmosphère pour ces plantes. Regarde comme elles sont parfaites ? Oui, parfaites. +10 2 correct elles I shouldn't try to teach you any more. considering how little you've absorbed under my tutelage. Will you turn that off. please? It's one of your favorites. Is it indeed? I believe we can do without music this evening. May I see the financial page? You may. What do you expect to find there? Your stocks are unlisted. as they were the day you placed your order. But how are they doing? Are they going up. or are they going down? Je renonce à vous éduquer, vu le peu que vous retenez de mes leçons. Pouvez-vous éteindre ça ? C'est l'une de vos préférées. N'est-ce pas ? Je ne veux pas de musique ce soir. Je peux avoir les cours de la bourse ? Vous pouvez. Qu'espérez-vous trouver ? C'est comme au jour de l'achat. Vos actions ne sont pas listées. Mais ça se passe bien ? Elles montent ou elles baissent ? +10 0 correct elles And you just told him. "Old friend, I assure you. Just 300 copies with stories of torture, in colour. No. 500,000 copies. I told him... Every week we sent out 50 facicole in dispense He didn't want to believe me. There's never been a boom like that in Italy, He told me. I replied... My dear friend, it's not a boom... Because we want to save from death, and bring to the masses... all that is visible and intelligible in the Arts. Those masses, they follow us. Et Tu lui as dit : Vieil ami, je te l'assure. Juste 300 000 exemplaires avec... des Récits de torture, en couleur. 500 000 exemplaires. Je lui ai dit... Chaque semaine, nous allons envoyer 50 fascicules dans les kiosques Il ne voulait pas me croire. Il m'a dit : il n'y a jamais eu de boom comme ça en Italie. J'ai répondu... Mon cher ami, ce n'est pas un boom... Nous voulons sauver de l'oubli et apporter aux masses... Tout ce qui est visible et intelligible dans les arts. Ces masses, elles nous suivent. +10 2 correct elles -He wouldn't sign the order? -No. And that surprises you? I did tell you however. In fishing, Lemoigne has every right. It's ashore that these affairs are settled. If they come back. -You're tired. -The wives come here. They ask me if there's news. For 5 days, they've been really afraid, you know. - Il n'a pas voulu signer l'ordre? - Non. - Et ça t'étonne? Je t'avais pourtant prévenue. En pêche, Lemoigne a tous les droits. C'est à terre que les affaires se règleront. - S'ils reviennent. Tu es fatiguée, toi. - Les femmes viennent ici. Elles me demandent si on a des nouvelles. Depuis 5 jours, elles ont vraiment peur, tu comprends. +10 0 correct elles I can't call you by your first name any more, you're famous, look. There's not just that one. I read the articles, it brought tears to my eyes. They talk about your childhood, about everything. -I never said anything about this. -It was us. We said everything we knew, nothing but compliments, I swear. A razor. A gift to you from Antoine and me. The water's hot. Your things await you, they're here, cleaned and ironed. -J'ose plus vous appeler par votre prénonm, Gwen. Vous êtes quelqu'un, regardez. Il y a pas que celui-là. J'ai lu des article, j'en ai eu les larmes aux yeux. Ils parlent de votre enfance, de tout quoi. -J'ai jamais rien dit de tout ça, moi. -C'est nous. On a dit tout ce qu'on savait,rien que des compliments, ça, je vous le jure. Un rasoir. On vous l'offre, Antoine et moi. L'eau est bien chaude. Vos affaires vous attendent, elles sont là, propres et bien repassées. +10 2 correct elles I read the articles, it brought tears to my eyes. They talk about your childhood, about everything. -I never said anything about this. -It was us. We said everything we knew, nothing but compliments, I swear. A razor. A gift to you from Antoine and me. The water's hot. Your things await you, they're here, cleaned and ironed. Hey! Considering how long they've been waiting for you. J'ai lu des article, j'en ai eu les larmes aux yeux. Ils parlent de votre enfance, de tout quoi. -J'ai jamais rien dit de tout ça, moi. -C'est nous. On a dit tout ce qu'on savait,rien que des compliments, ça, je vous le jure. Un rasoir. On vous l'offre, Antoine et moi. L'eau est bien chaude. Vos affaires vous attendent, elles sont là, propres et bien repassées. Dame ! Depuis le temps qu'elles vous attendent. +10 0 correct elles When I expressed unswerving opposition to putting those hippies on television. You didn't express unswerving opposition. When I made the deal, you were thrilled. That's right. I heard you right here in this very room. Well, I may have been thrilled in this very room, but in my heart I was unswervingly opposed. Undoubtedly, when this reaches the executives of Breeze Shampoo, they'll cancel the special and the account. The way things look now, a show with Boyce and Hart won't sell their product, it'll cause a boycott. But the way things look now aren't the way things looked then. And the way things look now may not be the way things will look soon. Because sometimes things don't always look like what they look like. Quand j'ai exprimé mon opposition à mettre ces hippies à la télévision. Tu n'as pas exprimé ton opposition. Quand j'ai conclu le marché, tu étais ravi. C'est juste. Je t'ai entendu, dans cette pièce, ici même. J'ai peut-être été ravi dans cette pièce-ci, ici même, mais dans mon for intérieur, j'étais opposé à cette idée. Et quand cette affaire arrivera aux oreilles des shampoings Brize, ils annuleront l'émission spéciale et le contrat. D'après les apparences, un spectacle avec Boyce et Hart ne rapportera rien et il occasionnera un boycott. Mais les apparences actuelles ne sont pas celles d'hier. Et les apparences actuelles risquent de changer bientôt. Car les choses ne sont pas toujours ce qu'elles semblent être. +10 5 correct elles No, certainly not Versailles, but still... Before these tennis courts were here, there was a fantastic vineyard. My grandfather made very good wine. There's some left in the cellar. I'm looking to see if the little girl you saw yesterday, Laura, is coming to play at 5:00 as usual. It reminds me of a novel I wanted to write but could never finish. It was about a man getting on in years, 35 or 40 years old, a diplomat, very austere, very stern, whose conduct is above all suspicion. This gentleman watches young girls playing tennis. Of course, as the days pass, he gets ideas. One day a tennis ball falls in his garden. He puts it in his pocket. And when the girls come, he pretends to look for it among the nettles. When they finally leave, he goes to that lot over there, where they're building a house, and tosses the ball back. - Non, mais sans faire Versailles... Avant les tennis, du côte du pré, il y avait un vignoble fabuleux. Mon grand-père faisait un bon vin, je t'en ferai goûter, il m'en reste. - Je regarde si la petite fille que tu as vue, hier, Laura, vient jouer, comme d'habitude, à cinq heures. - Ça me rappelle une vieille histoire que je voulais écrire et je sais pas comment finir. Il s'agissait d'un monsieur d'un certain âge, trente-cinq à quarante ans, diplomate, très austère, très sévère, aux moeurs au-dessus de tout soupçon, et qui regarde jouer les petites filles. Et jour après jour, il a des idées, évidemment. Un jour, la balle tombe dans son jardin. Lui, il la prend et la rempoche. Quand les petites filles arrivent, il fait semblant de la chercher dans les orties. Et quand elles repartent, il s'en va lancer la balle de cette propriété, là, où il y a une maison en construction. +10 1 correct elles Now wait a minute. Did we lose a man coming in? You said, "three out of five." That's right. We lost the highwayman. All according to plan, nephew. He had terminal cancer. Sacrificed two or three weeks of suffering for the success of our operation. It's very difficult. They walk the streets or give themselves in taxis. Comfort's a thing of the past. I'm down to one girl. If i were a man, The thing is, the girls have to work in factories 10 hours a day. When they get out and lie beside a man, Si on n'est plus que deux à savoir... on a donc perdu quelqu'un ? On a perdu le Détrousseur. Il avait un cancer. Il s'est sacrifié pour le succès de la mission. Les filles travaillent pour leur compte. Elles racolent dans les rues, ou en taxi. Notre époque a totalement perdu le sens du confort. Les biscuits. Je n'ai plus que la mocheté qui est là... Si j'étais un homme, je paierais pour ne pas l'avoir dans mon lit. Les filles doivent faire 10 h d'usine par jour, alors. Quand elles retrouvent un homme après ça... +10 0 correct elles - I don't know. - When will it be born? - I don't know either. - Hasn't the doctor told you? She's not pregnant yet, but she wants to be! - It isn't true? - Yes. Maybe today, maybe in a week, maybe, maybe. - Olga, Olga, what's wrong with Olga? Stop pretending to be a smartass. Always reading smart shit. Women are forgotten, but now they accept the fact. Je ne sais pas. -C'est prévu pour quand? Je ne sais pas non plus. -Le docteur ne vous a pas... Elle n'est pas encore enceinte, mais elle aimerait bien! C'est pas vrai? -Oui. Peut être aujourd'hui, une semaine, peut être, peut être... Olga! -Olga, Olga, que voulez vous à Olga? Arrête de faire la maligne, toujours à lire ces stupidités. Les femmes sont oubliées mais elles l'acceptent maintenant. +10 5 correct elles Forgot your book. Thanks for picking it up for me. - We made it. - Halt! Don't move! You're the last person I would have suspected, my... cultured friend. Search them. No, Sergeant. Let him keep it. You may write your last wishes. I'll see that they're respected. Tu as oublié ton livre. Merci d'y avoir pensé. - On a réussi. - Halte ! Pas un geste ! Vous êtes la dernière personne que j'aurais soupçonnée, mon ami. Fouillez-les. Non, sergent. Qu'il le garde. Notez-y vos dernières volontés. Elles seront respectées à la lettre. +10 1 correct elles That reminds me... I must pop in myself and get some tobacco before I leave. - Can I give you a lift in? - Well, I wasn't going in but, well why not? Rather a good antique shop here. - I used to collect those when I was a kid. - Did you? Would you like that swan as a souvenir of your vist? I wouldn't know what to do with it. Unless you filled it with apple strudle. I must say things are very much cheaper here than they are in London. - They always are aren't they? Au fait... il me faut un peu de tabac avant de partir. - Je peux t'y conduire ? - Je n'y comptais pas, mais pourquoi pas. C'est plutôt un bon antiquaire ici. - J'y venais quand j'étais gosse. - Vraiment ? Aimerais-tu avoir ce cygne comme souvenir de ta visite ? Je ne saurais pas quoi en faire. A moins de le remplir de strudel aux pommes. Je dois dire que les choses sont ici bien moins chères qu'à Londres. - Ne le sont-elles toujours pas ? +10 1 correct elles - The free gifts. - Poking the knee in the groin. We like pulling the heads off sheep. And tea cakes. We have a lot of trouble with grannies. Pension day is the worst. Soon as they get it, they blow the lot... on milk, tea, sugar, a tin of meat for their cat. The whole crux of the problem, uh... lies in the basic dissatisfaction... of these senile delinquents with the world as they find it. They begin to question, uh, the values of their society. They see their sons and daughters growing up... to become accountants, uh, solicitors, sociologists even. And they begin to wonder, "Is it all worth it? - Les cadeaux gratuits - Leur mettre le genou dans l'aine. On aime arracher la tête des moutons Et les biscuits pour le thé. "Faites du Thé, Pas l'Amour" Beaucoup d'ennuis avec ces grand-mères. Le jour de la pension est le pire. Dès qu'elles la reçoivent, elles la dépensent... sur le lait, le thé, le sucre, une boîte pour le chat. L'essentiel du problème-- euh-- est dans la fondamentale in satisfaction... de ces délinquantes séniles avec le monde qu'elles connaissent. Elles commencent à questionner-- euh-- les valeurs de leur société. Elles voient leurs fils et leurs filles grandir... pour devenir comptables-- euh-- notaires, mêmes sociologues. Et elles commencent à se demander, "Tout ça en vaut-il la peine ? +6 0 correct elles To start tonight's program, we go north to Preston in Lancashire... and Mrs. Betty Teal. Hello Mrs. Teal. Now, Mrs. Teal, this is for $15... and is to stop us revealing the name of your lover in Bolton. So, Mrs. Teal, send us $15 by return of post, please... and your husband Trevor and your lovely children Diane, Janice and Juliet... need never know the name of your lover in Bolton. Now, a letter, a series of photographs... and a hotel registration book which could add up to divorce... premature retirement and possible criminal proceedings... for a company director in Bromsgrove. He's a Freemason and a conservative M.P. So, Mr. S. of Bromsgrove, that's $3,000, please... to stop us revealing your name, the name of the three other people involved... the youth organization to which they belong... and the shop where you bought the equipment. Pour commencer le programme de ce soir, nous allons vers le nord, à Preston... dans le Lancashire, avec Mme Betty Teal. Bonsoir. Mme Teal, Mme Teal, c'est pour 15 livres... et pour nous empêcher de révéler le nom de votre amant à Bolton. Don c Mme Teal, envoyez-nous 15 livres par retour de courrier, je vous prie... et votre mari Trevor et vos ravissantes enfants, Diane, Janice, et Juliet... ne sauront jamais le nom de votre amant à Bolton. Maintenant, une lettre une série de photos... et un registre d'hôtel, qui pourraient conduire au divorce... à la retraite anticipée, et à un possible procès criminel... un directeur d'entreprise de Bromsgrove. C'est un Franc-maçon et un conservateur M. P. Donc, M. "S" de Bromsgrove, c'est 3000 livres, s'il vous plaît... pour ne pas révéler votre nom, le nom des trois autres personnes impliquées... les organisations de jeunesse auxquelles elles appartiennent... et le magasin où vous avez acheté cet équipement. +10 1 correct elles I noticed. You ladies leave. I'll get some clean water and wash him down. I'll fetch one of my brother's nightshirts. I thought so. Is he going to die? Some day. But for now, he's quite all right. I don't want anyone poking in here or lurking in the halls. There's lots of mending to be done. Pay no attention to them, Amy. Did the ant kill the caterpillar? No, they joined together and dragged him underground. J'ai remarqué. Sortez, Mesdemoiselles, et je le laverai. Je rapporte une chemise de nuit de mon frère. J'en étais sûre. Il va mourir ? Un jour. Mais pas pour l'instant. Je ne veux plus voir personne traînasser par ici. Il y a du reprisage à faire. Allez ! Ne les écoute pas, Amy. Les fourmis ont tués le hanneton ? Elles l'ont tiré dans le trou. +10 0 correct elles I just thought it's better to get it all out on the table, so later, there can be no possibility of a misunderstanding. I don't know how many business deals I've seen come to grief-- Okay... Okay. You're a real prick, you know that? Prick? I could very easily get serious about this girl. She's a lot of fun to be with. This is just between the two of us, but for the last year or so, I've been having... I don't know, a little trouble. I wasn't worried, but still and all... a little trouble with... well, myself. You know... getting hard. It took a long time, and you know how girls are today, they judge you. Je pensais qu'il valait mieux qu'on en parle ouvertement... pour qu'il n'y ait aucun malentendu par la suite. J'ai vu échouer pas mal de contrats à cause de... D'accord. D'accord. Tu es vraiment un enfoiré. Un enfoiré? Je pourrais vraiment m'amouracher de cette fille. On s'ennuie vraiment pas avec elle. Je vais te dire un truc entre nous... depuis un an, j'avais quelques problèmes... comment dire... j'avais du mal. Je n'étais pas inquiet... mais tout de même... j'avais quelques problèmes... personnels... tu sais... pour avoir une érection. Ça me prenait du temps, et tu connais les filles d'aujourd'hui. Elles te jugent. +10 0 correct elles I was hoping we'd have a little time to talk. We can get together later if you like. I've gotta take my make-up off, anyway. May as well do it now. Fine, thank you very much. Er... - So this is a television studio? - Yes. - Quite a place. - A barn, really. - Not as glamorous as you expected, I bet. - It isn't. But things aren't really what they seem to be, are they? J'étais venu pour vous parler. On peut se retrouver plus tard, si vous voulez. Je dois me démaquiller. Autant le faire maintenant. D'accord, merci beaucoup. - C'est un studio de télévision? - Oui. - C'est énorme. - C'est un hangar. - Ce n'est pas très glamour. - C'est vrai. Mais les choses ne sont jamais ce qu'elles paraissent. +10 0 correct elles - You're not my Claude anymore and it's too late to change. Your value is in yourwork, not in your children. You were my centre... and now I must lose you. We love a person... for what he is. We don't try to change him. If we succeeded, he'd no Ionger be himself. You taught me love last night. Your kisses made me dizzy... I still hold you. I can live without eyes or legs... I can live without you. I no Iongerfear life without you. Your ideas sway me when I'm with you... afterward, they shatter against my religion. - Non. Tu n'es plus "mon" Claude. Et maintenant, tu ne peux plus changer. Tu peux devenir plus utile par ton travail que par tes enfants. Tu as été au centre de ma vie et maintenant, je sens que je dois te perdre. Si on aime quelqu'un, on I'aime tel quel, on ne veut pas I'influencer. Parce que si on réussissait, iI ne serait plus lui. Grâce à toi, cette nuit, j'ai connu I'amour, Claude. Tes baisers m'ont donné Ie vertige. Mes bras t'entourent. Je peux vivre sans toi comme on peut vivre sans yeux, sans jambes. Je ne crains plus Ia vie sans toi. Tes idées m'impressionnent quand tu es là. Mais quand tu n'y es plus, elles se brisent sur ma religion. +10 1 correct elles Baby... You promised. This crying is annoying me! Everybody got its own madness. This is beyond madness, it's real masochism! There's nothing we can do. We need her collaboration. -And so? -Normal. Those cataleptic seizures was caused by emotional shocks. Fortunately they're not fatal. Chéri... Tu as promis. Cette chanson est ennuyante! Tout le monde a sa propre folie. C'est plus que folie, c'est du masochisme pur! Nous ne pouvons rien faire. Nous avons besoin d'elle. -Et alors? . -Normal. Ces attaques cataleptiques sont provoquées par des chocs émotifs. Heureusement elles ne sont pas mortelles. +10 0 correct elles It's just a stop grasp. I didn't tell Peter what happened in San Berdoo. I just said I was better in my situation... where to send the checks for this doctor I'm going to here, Dr. Caudillo. He's simply adorable. I asked Dr. Caudillo about the milk, in case I wanted to nurse the baby. But I certainly don't. Just asking. He said I didn't have to. Wouldn't do any good, he said. He said, "Cows don't drink milk, do they?" I don't quite understand. Cows don't drink milk, but they eat grass, and they produce milk. c'est juste temporaire. je n'ai pas dit à Peter ce qui s'était passé là-bas. je lui ai juste dit que j'étais mieux ici et où envoyer les chèques au médecin qui me suit, le Dr caudillo. Il est adorable. je lui ai demandé si je devais boire du lait, au cas où je voudrais allaiter le bébé. Mais je ne veux pas. c'était juste une question. Il a dit que je n'étais pas obligée, que ça ne servirait à rien. Il a dit : "Les vaches ne boivent pas de lait !" je ne comprends pas très bien. Les vaches ne boivent pas de lait, elles mangent de l'herbe et font du lait. +10 0 correct elles Did you have to trick him? I've been tricking a doctor for three weeks just to get some. He don't give me money, just pills. Took four. Gonna sell the rest. Pushing pills. Bobby's playing king of the mountain, and you're pushing pills to kids. You ever been in a house of detention, Helen? Heard about it? Seen it? It's like a zoo. Those diesels, when they see a cute chick like you, they're not gonna screw around. They're gonna take your brains out, scramble 'em and have you for breakfast. Tu as dû coucher avec lui? Je couche avec un toubib depuis des semaines. Il me donne pas d'argent, juste des pilules. J'en ai pris 4. Je vais vendre le reste. Fourguer des pilules! Bobby joue au caïd et vous fourguez des pilules aux gamins! Vous connaissez la prison des femmes? Vous en avez entendu parler? C'est un vrai zoo! Quand ces gouines verront une si jolie gosse, elles vous avaleront toute crue au petit déjeuner. +10 2 correct elles Well it's just that I... I thought that maybe she didn't tell you that she went to the city or... maybe Jeannie said something to her and... No I don't think so, no I'm sure, no no, she didn't. Thank you. - You talk to Jeannie Tyne today? - No. Erica Enright, Bonnie Marcus, Jessica Harper. You should see the girls in the bathroom. They're all throwing up. They had coke, they're so nervous. Eh bien, c'est juste que je... J'ai pensé que, peut-être, qu'elle ne vous à pas dit qu'elle est allée en ville ou... peut-être que Jeannie lui a dit quelque chose... Je ne pense pas, non, je suis sûre, elle ne lui a rien dit. Merci. -Tu as parlé à Jeannie Tyne aujourd'hui ? -Non Erica Enright, Bonnie Marcus, Jessica Harper. Tu devrais voir les filles dans la salle de bain. Elles sont toutes en train de vomir. Elles ont pris de la coke, tellement elles sont nerveuses. +10 3 correct elles You showed up, huh? You're gonna listen real carefully to our demands, asshole! Otsuka! Are you the ringleader of this? What difference does it make? Listen up! Bring us enough food for 60 people! As for all the slave labor, torture and beatings, there's gonna be an end to all that from now on! If you don't give in to these demands, we'll stick it out for as long as it takes! Fucking bitch! No way are we going to cave in to those demands. We'll never give them what they want! Te voilà. Accepte nos revendications. Otsuka, c'est toi, la meneuse du groupe ? On s'en fout. Écoute-moi ! On veut à manger pour 60 personnes. La torture, le lynchage et ta spécialité, l'esclavagisme, tout ça, c'est terminé. On résistera tant que t'accepteras pas nos conditions. Les chiennes... Je ne céderai pas. Elles en prendraient l'habitude. +10 0 correct elles What are you doing, Bet? That wig doesn't go with a blue-eyed mannequin. You're right. I'm obsessed. - It's all been so horrible. - Forget your friend. Focus on your work. That's easy for you to say. If you'd seen her... It would drive anyone crazy. It'd be good for you to take a trip, have a change of scenery. I might as well. Once I find out what happened to Virginia. It's better to leave things as they are. Que fais-tu, Bet ? Cette perruque ne va pas avec un mannequin aux yeux bleus. Tu as raison. Je suis obsédée. - C'est vraiment horrible. - Oublie ton amie, Concentre-toi sur ton travail. Facile à dire pour toi. Si tu l'avais vu... ça rendrait n'importe qui cinglé. ça te ferait du bien de partir, de changer de décor. Je me sentirais mieux quand je saurais la vérité sur Virginia. Laisse ces choses où elles sont. +10 0 correct elles With pleasure. Let's go. You both behave. Some girl. She accepted so quickly. She's not fussy, is she? Big deal, they're taking a walk together. You want her to be faithful? There's nothing between us. Then forget it. You don't know Pedro. - And you don't know Bet. - As if I care. You have to accept things as they come. Avec plaisir, allons-y. Tenez-vous bien tous les 2. Sacrée femme, elle n'a pas hésité longtemps. Elle n'est pas difficile, n'est-ce pas ? La belle affaire, ils vont juste faire un tour. Tu veux qu'elle te soit fidèle ? Il n'y a rien entre nous. Alors oublie la, tu ne connais pas Pedro. - Et vous ne connaissez pas Bet. - Comme si je m'en souciais. j'accepte les choses comme elles viennent. +10 2 correct elles Bring it to me. Kill it. Fred! Open this. - I think we were in time. - I'm sure of it. It's very fortunate that Dr. Williams was here. I don't understand it... These spiders are very rare. Especially around here. It seems they can't stand our civilized ways. Apportez-la-moi. Tuez-la. Fred ! Ouvrez ça. - Je pense que nous étions dans les temps. - Je suis sûr de cela. C'est une chance que le Docteur Williams soit ici. Je ne le comprends pas... Ces araignées sont très rares. Surtout par ici. Il semble qu'elles ne peuvent pas supporter nos manières civilisés. +10 1 correct elles Miss Piggott's room? She had nothing to do with it. It was the maid Anna. She killed him, and then she ran away. That is why your bed has not been made. Terrible. It's a tragedy. If you lose a guest, you can always replace him. But to lose a valet and a maid in the middle of the season... Listen, that character Bruno, he took some photographs. Perfectly innocent, mind you... but if they fell into the wrong hands... La chambre de Melle Piggott? Elle n'y est pour rien. C'est la bonne, Anna. Elle l'a tué et a pris la fuite. Ce qui explique que votre lit ne soit pas fait. C'est horrible. Quelle tragédie. Quand on perd un client, on peut toujours le remplacer. Mais perdre un valet et une femme de ménage... Ecoutez, ce Bruno, il avait pris des photos. Des poses innocentes, remarquez, mais elles sont tombées dans de mauvaises mains... +10 4 correct elles She killed him, and then she ran away. That is why your bed has not been made. Terrible. It's a tragedy. If you lose a guest, you can always replace him. But to lose a valet and a maid in the middle of the season... Listen, that character Bruno, he took some photographs. Perfectly innocent, mind you... but if they fell into the wrong hands... Don't worry. They fell into the right hands. I had to look just for a second... but I had to make sure who they belonged to. Elle l'a tué et a pris la fuite. Ce qui explique que votre lit ne soit pas fait. C'est horrible. Quelle tragédie. Quand on perd un client, on peut toujours le remplacer. Mais perdre un valet et une femme de ménage... Ecoutez, ce Bruno, il avait pris des photos. Des poses innocentes, remarquez, mais elles sont tombées dans de mauvaises mains... Ne craignez rien. Elles sont dans de bonnes mains. J'y ai jeté un petit coup d'oeil... pour savoir à qui elles appartenaient. +10 0 correct elles I brought his blood samples to the base. No outcome. The institute for cosmic diseases fitted a hermetically sealed box. But he didn't want to get inside it. I tried to convince him to do nothing. He is afraid of spreading an unknown disease. I don't think I could handle that. Don't smother him in pity. That would make him feel worse. I understand. This entire cosmic adventure is demented. What has it done for us? A few dead asteroids that shock us out of boredom. A few extraterrestrial colonies falling over with joy when they discover some stupid galaxy over 100 million light years away. J'ai livré huit échantillons de son sang à la base : sans résultat. À l'Institut de Cosmopathologie, ils lui ont préparé un caisson hermétique. Mais il ne veut pas y aller. J'ai tout tenté pour le persuader, mais rien à faire. Il craint de propager une maladie inconnue. Je ne sais pas si je le supporterai. Si tu veux un conseil, ne t'apitoie pas devant lui. - Cela ne ferait qu'aggraver les choses. Toute l'aventure de l'homme dans le cosmos est un fiasco. Que nous a-t-elle apporté ? Quelques astéroïdes morts qui nous accablent de leur monotonie et des colonies extraterrestres qui explosent de joie quand elles découvrent des galaxies à plus de 100 millions d'années-lumière. +10 0 correct elles Hugh? ! What? What? Will you be long? Oh, my God. And Hero saw... a perfectly oval, sea-green stone... no bigger than a linnet's egg. "Oh, my goodness! It can't be," he cried. But it was. Thinking stones... even in Umberny... are terribly rare and hard to find... for they are magical. Hugh ? ! Quoi ? Quoi ? T'en as pour longtemps ? Oh, Seigneur ! Et Héros vit... une pierre verte d'un ovale parfait... pas plus grande qu'un œuf de linotte. "Grands Dieux ! Ce n'est pas possible", il cria. Mais c'était possible. Des pierres pensantes, même à Umberny... sont extrêmement rares... car elles sont magiques. +10 2 correct elles "My soul. "Give me back my soul." Do you want anything else? No, thank you. This is the first time I've ever had a tomato sandwich. -Do you like it? -Yeah. I'm not going to be able to finish this puzzle. There's too many pieces missing. They should be there. I know where they are. "Mon âme. "Rendez-moi mon âme." Tu ne veux de rien d'autre ? Non, merci. C'est mon premier sandwich de tomates. - Tu aimes ? - Oui. Je ne pourrai pas terminer ce puzzle. Il manque trop de pièces. Elles devraient être là. Je sais où elles sont. +10 2 correct elles - This room belongs in a magazine. - Not bad, if I do say so. I feel like a bridegroom. I'm hearing bells. I have a cake in the oven. Come on. A cake? You wanted some grass? What do you want with some grass? You guys ain't cows, is ya? Little cows looking for some grass? Let me hear you moo. But they got those cute little udders on them. On se croirait dans un magazine. On peut être fiers de nous. Ça me rappelle notre mariage. J'entends les cloches ! - J'ai un gâteau au four. - Un gâteau ? Tu voulais de l'herbe ? Qu'est-ce que tu vas en faire ? Vous seriez pas des vaches ? Des petites vaches qui cherchent de l'herbe. Allez, faites-moi un petit "meuh". Elles ont des petits pis ! +10 0 correct elles I'm waiting for you, Luca Canali. But what do those American guys want then? What American guys? The ones that came to the carpenter's. They're looking everywhere for me. Tell me something, how are your wife and daughter? I know your daughter goes to primary school. It's good to give her an education, you're a modern man. Nowadays women must go to school too. So... Will you bring me those flowers or will they be for someone else? Je t'attends, Luca Canali. Mais que me veulent ces deux Américains ? Quels Américains ? Ceux qui sont venus à la scierie. Ils me cherchent partout. Dis-moi, Luca, comment vont ta femme et ta fille ? Je sais que ta gamine est à l'école primaire. Tu as raison de lui donner une éducation, tu es un homme moderne. De nos jours, les filles aussi doivent aller à l'école. Alors... Tu m'apportes ces fleurs, ou seront-elles pour quelqu'un d'autre ? +10 1 correct elles I know that you can't believe that. Anyway, onward to Jennifer. Allan, I won't deny it. I'm a nymphomaniac. I discovered sex very early. I slept with everybody. My schoolteacher, my sister's husband, the string section of the New York Philharmonic. I want to have sex all the time, play all the time otherwise you're just down, and why be down? The best way to get up is sex. I'm not like my sisters. They're so inhibited, they never want to do anything. Je sais que tu ne peux pas le croire. Enfin... prochain arrêt : Jennifer. Allan, je ne vais pas le nier. Je suis nymphomane. J'ai découvert le sexe très tôt. J'ai couché avec tout le monde. Mon prof, le mari de ma sœur, la section des cordes du New York Philarmonic. Je veux baiser tout le temps, toujours jouer, sinon je déprime. Pourquoi déprimer ? Le sexe ça remonte le moral. Je ne suis pas comme mes sœurs. Elles sont si refoulées, elles ne font rien du tout. +10 1 correct elles What a man. Sons of the she-wolf flocked to the beaches of Rome where Italians... and their automobiles paraded to the songs of the revolution... followed by a box lunch which included bread... famous national cheeses and piping red tea. Florence.' the magnificent stone walls of the Pitti Palace... seem to smile beneath the warm, spring sunshine. This lady was the wife of the local druggist. Everyone said she was worse than Messalina. And no need to play with yourself. That's what's nice about Rome. It's big and nobody knows you. You are free to come and go. What about the Roman women? What are they like? Quel homme ! Au Lido les fils de la Louve ont défilé... en chantant les hymnes de la révolution... avant de déguster un déjeuner emballé composé de pain... de fromages nationaux et d'une bonne tasse de tisane. Florence : les magnifiques murs en pierre du palais Pitti... rient sous notre chaud Soleil printanier. Cette dame était la femme du pharmacien. Tous la disaient pire que Messaline. Pas besoin de se branler. C'est ce qu'il y a de bien à Rome. C'est grand, personne ne te connaît. Tu vas à ta guise. Et les Romaines ? Comment elles sont ? +10 0 correct elles You don't cook or clean. Where's your soup stock? Where's your vegetables? No wonder you're always sick in this house. - No one's sick in this house. - Well, you should be. I read in the paper, a block from here, a rat bit a baby! Sorry, but we're well. What do you want from me? - I want you to move out of this dump. - This is not a dump! I tell friends where you live they wonder how I got underprivileged grandchildren. Tu ne fais ni la cuisine ni le ménage. Où sont tes soupes? Tes légumes? C'est pour ça que vous êtes malades. - Personne ici n'est malade. - Ça ne va pas tarder. J'ai lu dans le journal qu'un rat a mordu un bébé ã deux pas d'ici! Désolée de te décevoir mais on va bien. Tu veux quoi, ã la fin? - Je veux que tu quittes ce dépotoir. - Ce n'est pas un dépotoir! Quand je dis ã mes amies où tu vis... elles croient que mes petits-enfants sont défavorisés. +10 0 correct elles Imagine that my sister's kids. Hey, everybody! Say hello to my sister Bonnie's kids. - Hello. - Hi. OK, everybody out. Come on, girls, sit down. You too, Eddy. Blow. Sure, Ben. It's always a happy day when the relatives show up especially when they look like that. Imaginez que ce sont les filles de ma soeur. Hé, vous tous ! Dites bonjour aux gamines de ma soeur Bonnie. - Bonjour. - Salut. OK, tout le monde dehors. Les filles, asseyez-vous. Toi aussi, Eddy. Dégage. Bien sûr, Ben. C'est bien quand la famille se pointe, spécialement quand elles vous ressemblent. +10 0 correct elles Each contains 1000 ryo. That's the kind of money which the Boss of Yoshiwara... is willing to spend to wipe out all illegal prostitutes in this region! Shiro is already on the move. The Leader of Yoshiwara is now seriously on the move. AII right! Everybody just take this and go make money! As it's indicated on the five rules... killing illegal protitutes won't be penalized. Capturing prostitues is like picking up dropped money from the ground. After experiencing economy recession... everybody is grateful for this opportunity. It's as if we're buying 4000 woman with 20000 ryo. Not bad. It's the time to make the most money. But most of the Chaya are out of women. Without prostitutes, I bet they are running out of business. Chacun contenant 1 000 ryo. C'est l'argent que le chef de Yoshiwara dépensera pour débarrasser cette région des putes illégales ! Shiro vous aidera. Le chef de Yoshiwara a besoin de vous. Prenez ça et allez gagner de l'argent ! Comme les cinq règles l'indiquent, tuer des prostituées illégales est permis. Capturer ces prostituées, c'est comme ramasser de l'argent par terre. Après la récession économique, cette affaire sera bien accueillie par tous. C'est comme si l'on achetait 4 000 femmes pour 20 000 ryo. La plupart des maisons de thé n'ont plus de femmes. Sans prostituées, elles vont sans doute fermer. +10 1 correct elles Happy new year. In this year again, we appreciate your continuous blessing. We appreciate your continuous blessing. Yeah, this is auspicious. This year again, work hard for our prosperity. Now, Iet's celebrate. For our prosperity... Let's celebrate. Let's celebrate! New Year's day, the one day throughout the year... the women won't take a man. On January 2nd, they take each of their important guests... whom they've arranged their first meeting in the previous year. Bonne année. Cette année encore, nous remercions votre générosité. Merci de votre générosité. Oui, c'est parfait. Cette année encore, travaillez dur pour notre bien-être. Maintenant, saluons. À votre prospérité... À vous ! À vous ! Le Nouvel An est le seul moment de l'année où les femmes ne prennent aucun client. Le jour suivant, elles s'occupent des importants invités. C'est la première rencontre de l'année. +7 0 correct elles At 22, she shared her existence between his dirty work ... and friendships based on a lot of misunderstanding. At 10 he decided: I'll be a poisoner when I grow up. The kid had a small laboratory in her bedroom ... Where he prepared to administer poison to his parents. The husband who sold his wife was stabbed to death by the buyer. Director evil force students to having sex with statues of the museum. She photographed the girls while they simulated sex with marble statues. A 22 ans, elle a partagé son existence entre son sale boulot et les amitiés basées sur beaucoup de malentendus. A 10 ans il avait décidé : "Je serai un empoisonneur quand je serai grand". Le gosse avait un petit laboratoire dans sa chambre... Où il a préparé des poisons à administrer à ses parents. Le mari qui a vendu sa femme a été poignardé à mort par l'acheteur. La directrice perverse force ses étudiants à avoir des rapports sexuels avec les statues du musée. Elle a photographié les filles pendant qu'elles simulaient l'amour avec les statues de marbre. +10 2 correct elles Come in. Dr. Keppel. Why can't I remember that? I haven't the vaguest notion. What was it you wanted? Uh, I just want to get a few minor things straight for the report. I don't want to disturb you, go on doing what you're doing. I'm afraid I'll have to. Are those your guns? Yes, they are. And you're wondering if they're in working order. Entrez ! Docteur Kaple ! Pourquoi je le retiens pas ? J'en ai aucune idée. Que désirez-vous ? Je veux juste éclaircir certaines choses. Faites comme si je n'étais pas là. Volontiers. C'est vos armes ? En effet. Vous vous demandez si elles fonctionnent. +10 5 correct elles Your goods are intact. Almost had his leg shot off! 8 more inches, he's shot in the balls. A little higher, he's shot in the heart-- he's dead. I can't wait till we do it... and get the hell out of all this. What about the wives? What about them? What do we tell them? Nothing. What do you mean, "nothing"? In the first place, they'll worry. Ta marchandise est intacte. II a failli s'éclater Ies pieds d'une balle! II était à deux doigts de se faire éclater Ies couilles. Un petit peu plus haut, c'aurait été son coeur! J'ai hâte d'en finir avec ce métier! Qu'en est-il des épouses? Qu'en est-il d'elles? Qu'est-ce qu'on leur dira? Rien. Comment ça, "rien"? Premiêrement elles se feront du souci. +10 0 correct elles Let's say I find out black assholes pulled this heist. The brothers will claim cover-up. If I say the whites did it, the honkies will say we're pacifying the black community. And if I don't crack this case, you and the department are off the hook, but I get the shaft right up my tender keister. You're really beautiful, Morg. You've got what it takes: balls. - Hi, Lou. - Sir. - Hey, Lieutenant. - Howie, how's your love life? Fantastic. Listen, it's so good, I'm even laying a little aside for a rainy day. - Hello, Alex. [ Inhales ] - Hi, Danny. Say, Lieutenant. I've got these two cheerleaders over at Detroit " U," and-- and, well, confidentially, they love older men. Si je découvre que des blacks ont fait ce coup, les frères vont vouloir l'étouffer. Si ce sont des blancs, ils diront qu'on veut la paix avec la communauté noire. Si je ne résous pas l'affaire, toi et le service êtes hors du coup, mais je l'ai dans le cul jusqu'au trognon. Tu es vraiment superbe, Morg. Tu as ce qu'il faut : des couilles. - Salut, Lou. - Monsieur. - Eh, Lieutenant. - Howie, comment vont les amours ? Fantastique, ça marche si bien que j'en ai de côté pour les jours de pluie. - Hello, Alex. - Salut Danny. Lieutenant, j'ai deux pom-pom girls de la fac de Detroit, et... de toi à moi, elles adorent les mecs plus âgés. +10 2 correct elles There's nothing but children out there. It was the nearest hospital. How are you feeling? - Fine. I've been playing with them. - I talked to the doctor ‒ - John, Christine is still with us. - Christine is dead, Laura. - Christine is dead. - Of course, of course. But you know the two ladies in the restaurant? They were watching us eating. They kept staring. They told me this, 'cause they could see... Christine sitting between us. - Tu as vu tous ces enfants ! - L'hôpital est pour enfants. Ça va ? - J'ai joué avec eux. - Le médecin dit... Christine est avec nous. Christine est morte. Bien sûr, je sais ! Mais ces deux femmes, dans le restaurant... Elles nous observaient. Elles m'ont dit qu'elles voyaient Christine assise entre nous. +10 0 correct elles Here you go. Mm. That'll be delicious. Yeah. You can't do better than that at Chasen's. Come on. You're hungry, right? Think of all the tigers in India they're killing cos they don't get enough to eat. Don't believe that one, huh? OK, OK, OK. Coury's Brand cat food. You clawed me, you son of a bitch. Why don't you go home to India? Wanna help me with my jacket? Why don't you go and tell those girls they're gonna catch a cold? C'est prêt. Tu vas adorer. Tu trouveras ça nulle part ailleurs. Je croyais que tu avais faim. Pense à tous ces tigres en Inde qui tuent pour se nourrir. Tu me crois pas, hein ? Tu veux ton Coury's Brand. Tu m'as griffé, enfoiré. T'as qu'à retourner en Inde ! Tu m'aides à mettre ma veste ? Va donc prévenir les filles qu'elles vont choper la crève. +10 1 correct elles I'm so glad to see you I think I'm gonna adopt that formula for myself, All right! This is all right! This is my brother, man! How old are you, Willie? How old do you think? Oh, about 40, - I happen to be 18, Man, all bitches are the same, just like my ho's, you know? If they wake up one morning with some money, they're subject to go crazy, Je suis tellement content de te voir. Je crois que je vais suivre ce conseil. Super ! C'est génial ! Ça, c'est mon frère ! T'as quel âge, Willie ? À ton avis ? - Oh, autour de 40 ? - J'en ai 18. Tu sais, les gonzesses sont toutes pareilles, comme les miennes, tu vois ? Elles sont fauchées. Si elles se réveillent avec du pognon elles deviennent folles. +10 1 correct elles They're hanging good, Harry, like always. How much you boys selling money for these days? He has to ask me what the terms are. 12% on the unpaid balance, first of the month and then it graduates. Graduates? I understand, it levels off about 200%? - Well, another account... - We'll let you know later? Listen, you guys are in the middle. The banks, they ain't gonna give you shit. You make everything run, they don't grease you. Ça roule pas mal, comme toujours. Combien coûte l'argent chez vous ces jours-ci ? Il faut parler des conditions. 12% d'intérêts au premier du mois et après c'est graduel. Graduel ? Vertical jusqu'à 200% plutôt ? - Eh bien... - On en reparle plus tard ? Écoute, vous, vous êtes au milieu. Les banques ne vous donneront rien. Le business tourne, elles ne payent pas. +10 0 correct elles Will you give me the key now? - Shall I help you? - No, don't come near me. IN THE DEAD OF NIGHT IN A DARK HOUSE What fun this is! I went to the cottage yesterday and turned the heating on and stocked up on food, just like old times. - When did I last see the place? - What about you? - I don't spend much time there. Henrik's not fond of the seaside. The girls and I go there occasionally, but they have their own lives to lead. Je peux avoir la clé? Tu veux que je t'aide? Non, je t'en prie, laisse-moi. Au milieu de la nuit dans une maison sombre c'est vraiment sympa. Je suis allée à la campagne, hier. J'ai mis la maison en ordre et j'ai fait des courses. Comme autrefois. La dernière fois, c'était quand? Ii y a 7 ans. Et toi? J'y vais rarement. Henrik préfère la vraie campagne. On loue, en général. J'y vais avec les filles, quelquefois. Elles ont leur vie, maintenant. Comment va ton mari? +10 1 correct elles Really? I'm not single vocation, but make no mistake. You delude yourself, although not your vocation. That's more than likely now. Mon cher, la femme ... They are Santas or whores ... And just know that St. Agatha round here. Tell me about the girls. Only whores, not holy. Only I slept with Rosa, Rosetta and Rosina after they were married. Before they had rejected me reasons of decency. Vraiment ? Je n'ai pas vocation à être célibataire, mais j'aime pas non plus être trompé. On est cocu même si ce n'est pas sa vocation. C'est plus que probable de nos jours. Mon cher, la femme... Des saintes ou des putes... Et je connais que St Agathe dans les environs. Parle-moi des filles. Juste les putes, pas les saintes. J'ai couché avec Rosa, Rosetta et Rosina après leurs mariages. Elles me refusaient avant par question d'honnêteté. +10 4 correct elles How nice, I gave him? What? This is better than flowers. You've seen? People in Paris does not have time to speak, strolling, just to live. And when tourists have seen the ... Place Pigalle, Champs Elysees or the Eiffel Tower, They think they know France! Yes, but the girls are very pretty. Who told you that? I know. I've seen beautiful and ugly. However, here they are all nice. Génial, il te l'a donné ? - Quoi ? - ça, c'est mieux que des fleurs. Tu l'as revu ? Les gens à Paris n'ont plus le temps de parler, de marcher, seulement de vivre. Quand un touriste a vu... la Place Pigalle, les Champs ou la Tour Eiffel, il croit connaître la France ! Mais les filles sont plus jolies. - Qui t'a dit ça ? - Je le sais. Y a des belles et des moches. Ici, elles sont toutes belles. +10 2 correct elles There will be a new person working around the castle and I don't want you to be alarmed. What do you mean? Well, you are very busy, the children are out of school... Olga is overworked. So I took it upon myself to hire a new servant. But how did you find so quickly another girl? It is not a girl. It is a.. man-servant. A man? Why not a girl? You know girls around here. They're such trash. And all they want to do is... steal my jewelry and put on my clothes. Il y a un nouvel employé au château, et je ne voulais pas que tu t'inquiètes. Que veux-tu dire ? Tu es très occupé, les enfants ne vont plus à l'école, Olga a fort à faire, alors je nous ai trouvé du personnel. Mais comment en as-tu trouvé une aussi vite ? Ce n'est pas une femme, mais un homme. Un homme ? Pourquoi pas une femme ? Tu connais les filles d'ici. Des moins que rien. Elles veulent juste voler mes bijoux, essayer mes vêtements. +10 0 correct elles Is this better, my friends? I've translated my world into symbols your minds can understand. Welcome, my friends, to Megas-Tu. And just exactly what is Megas-Tu? A world, Captain James Kirk, that operates by rules quite different from those in your universe. Our universe operates by what you superstitiously call magic. I know this is just my imagination but... It is real, Doctor. Beautiful? No. But all our women are as young and beautiful as they want to be. C'est mieux, mes amis? J'ai traduit mes mots en symboles que vous pouvez comprendre. Bienvenue, mes amis, à Mega 2. Et qu'est-ce que Mega 2 au juste? Un monde, capitaine James Kirk, qui obéit à des règles bien différentes des vôtres. Notre univers fonctionne selon ce que vous appelez de la magie. Je sais que ce n'est que mon imagination, mais... C'est réel, docteur. Merveilleux? Non. Mais toutes nos femmes sont aussi jeunes et belles qu'elles le veulent. +10 0 correct elles Consider the execution of this maneuver, in order to explode the generator, they had to create a living chain... Listen, Hubbs, those people are dead, don't you understand? People get killed sometimes. I think this yellow should hold it's potency for three or four days. We can start collecting now. Little sons of bitches. No, no, no. They're not individuals, they are individual cells. Tiny functioning parts of the whole. Think of a society, James, with perfect harmony, perfect altruism and self sacrifice, perfect division of labor, organized for preordained roles. Think of the building, elaborate and complex structures according to plans that they know nothing of, but can execute perfectly. Admirez l'exécution de cette manœuvre. Pour faire exploser le générateur, elles ont formé une chaîne vivante... Hubbs, ces gens sont morts ! Ce sont des choses qui arrivent. Ce jaune devrait encore marcher 3 ou 4 jours. Commençons à les ramasser. Petites salopes. Non, ce ne sont pas des individus. Ce sont des cellules individuelles. Les petites et efficaces parties d'un tout. Songez à leur société. Une harmonie parfaite. L'altruisme et le don de soi. Songez à l'édification de structures élaborées et complexes, selon des plans qu'elles ignorent, mais qu'elles exécutent parfaitement. +10 2 correct elles Try to get some sleep. In every ant colony... Workers, winged males and the queen. Ants are organized by the queen. Keeping her alive. She's the heart and soul of their lives. She's at the centre. It is she who speaks. If she died, discipline, organization would crumble. The war's over, Hubbs. They have the power. Only hope now is if they answer our message in the morning. Convince them we're worth keeping alive. Essayez de dormir. Il y a dans chaque colonie de fourmis, des ouvrières, des mâles ailés, la reine. Une société organisée par la reine. Pour sa survie. Elle est leur seule raison de vivre. Elle est la clé. C'est elle qui parle. Si elle mourrait, la discipline, l'organisation, La guerre est finie, Hubbs. Les fourmis ont gagné. Le seul espoir est qu'elles répondent à notre message et qu'on... les persuade de ne pas nous tuer. +10 0 correct elles Gray. I loved this girl once, Monster. You idle apathetic! Melancholy sight. Grayler. Bone. Whoa there, boy. Whoa. You are asked to vote at the termination of the trial of George Saden. Final statement from the accused begins. I confess to the charges, but plead mitigation. I try to suppress these thoughts, but they leak out in second level through the head wound of my third death. Gray. J'ai aimé cette fille jadis. Tenez, apathiques indolents! Triste spectacle! Grayler. Bone. Holà mon garçon. Prière de voter à la fin du procès de George Saden L'accusé déclare: je plaide coupable mais je demande les circonstances atténuantes. J'essaye de refouler ces pensées, mais elles filtrent en conscience collective, à travers ma lésion cérébrale. +8 0 correct elles So instead of emitting a pretty smell to entice bees they put out a powerful stench like a rotting carcass and this attracts the blue fly, who likes smelly meat. As he scurries about looking for that lovely, stinking food he can smell he does a good job of pollinating the flower. When he finally realizes he's been tricked, he flies off in disgust. But he has done something useful for once. In a few short weeks after the rain this plant grows quickly to maturity, bears seeds, and dies. But even after death, it protects its seeds in those strange-looking pods for a year or more until the rain comes again. Then the moisture causes those dead parts to move like bizarre living creatures, and they open up. And then the moisture triggers little springs inside the pods. The seeds are shot out in a hurry to germinate and grow while the soil is still wet so they can bear more seeds to start the next generation. Au lieu d'émettre une bonne odeur pour attirer les abeilles... elles répandent une odeur de carcasse décomposée... qui attire la mouche bleue, amatrice de viande odorante. En se ruant vers cette nourriture nauséabonde qu'elle sent... elle aide à la pollinisation de la fleur. Quand elle réalise qu'elle s'est fait duper, elle s'éloigne, déçue. Mais pour une fois, elle a fait quelque chose d'utile. En quelques semaines, après la pluie... cette plante pousse très vite, monte en graine et meurt. Même après sa mort, elle protège ses graines... dans ces cosses à la forme bizarre pendant un an... jusqu'à ce que la pluie revienne. L'humidité fait bouger ces cosses mortes... telles des créatures vivantes, et elles s'ouvrent. Puis l'humidité déclenche un système de ressorts dans la cosse. Les graines sont éjectées... pour qu'elles germent tant que le sol est humide... et qu'elles fabriquent d'autres graines pour la prochaine génération. +9 1 correct elles His ammunition is a stinging acid, and he always hits his enemy right in the eye. These are some of the animals who are at home in the Pre-Namib. They've accepted the hardships of the changing planet and seem to enjoy living in this arid land where the rain sometimes stays away for years. In the southern part of the Pre-Namib, billions of seeds lie waiting for years in the dust of the desert floor. When the rain comes at last, a miraculous transformation happens. The desert covers itself in a wall-to-wall carpet, and an incredible variety of flowers celebrate the coming of the life-giving moisture. For a few weeks, the Pre-Namib tries to recapture the glories of the past when this was a paradise. But the glory is short-lived. The sun dehydrates the earth again, and the flowers return to dust. But they leave billions of seeds in the desert soil because the rain may come again, and they'll have another festival. Il est muni d'acide, et vise toujours dans les yeux de ses ennemis. Ce ne sont que quelques-unes des espèces vivant dans le Pré-Namib. Elles ont accepté de subir le changement de climat et semblent... aimer vivre sur ces terres où la pluie peut ne pas tomber des années durant. Dans le sud du Pré-Namib, des milliards de graines... restent pendant des années dans le sol poussiéreux. Et quand la pluie tombe enfin, il se produit un miracle. Le désert se recouvre d'une moquette. Une incroyable variété... de fleurs célèbre l'arrivée de l'humidité, source de vie. Pendant quelques semaines, le Pré-Namib retrouve sa splendeur passée... à l'époque où c'était un paradis. Mais la splendeur est de courte durée. Le soleil déshydrate la terre, et les fleurs redeviennent poussière. Mais avant, elles laissent des milliards de graines sur le sol... parce qu'un jour, la pluie reviendra, et il y aura un autre festival. +9 0 correct elles Like a liberating army, wave after wave of cumulus surges across the African plains. Even before they reach the desert, the sun begins to pound down on the upper layers and it tears great gaps in the ranks of the invaders. But when the advance guard reaches the desert, it is still a formidable force. It penetrates several miles into the desert and some clouds even discharge their load of rain. But the rain never reaches the ground because the relentless sun evaporates the water before it can fall on the thirsting earth. The invasion loses impetus under the fury of the sun and the clouds are vanquished. And the surviving chicks wait in vain for relief from their anguish. By nightfall, only a few scattered remnants drift around aimlessly. During the night, the clouds regroup their forces. Great masses move around in the darkness like vast engines of war as they maneuver into position for another invasion. Telle une armée libératrice, des vagues de cumulus... déferlent sur les plaines d'Afrique. Avant même d'arriver au désert, le soleil commence à attaquer... et provoque des trous dans les rangs des envahisseurs. Mais quand l'avant-garde atteint le désert, ça reste une grande force. Ils pénètrent dans le désert sur des kilomètres... et certains nuages déversent leur pluie. Mais la pluie n'atteint jamais le sol car le soleil fait évaporer... l'eau avant qu'elle ne tombe sur la terre assoiffée. L'invasion perd sa force sous la puissance du soleil... et les nuages sont vaincus. Les petits survivants attendent en vain la fin de leur supplice. La nuit tombée, quelques nuages éparpillés dérivent sans but. Pendant la nuit, les nuages regroupent leur force. Des masses se déplacent dans le noir telles des machines de guerre. Elles se mettent en position en vue d'une autre invasion. +10 0 correct elles At dawn, they launch another massive attack. Again, wave after wave sweeps towards the desert. And in the turmoil of a titanic battle of the elements, the sun is finally obliterated. Then there is a great hush. Strangely, when deliverance comes at last, the animals show no signs of rejoicing. They merely wait impassively for the rain to pass. And after a few minutes, it stops. Abruptly and suddenly. The thirsty earth soaks up the long-awaited moisture. But in the rocky parts, the water runs off and brings new perils. The flash floods drain off as suddenly as they started. A l'aube, les nuages lancent une nouvelle offensive. Et vague après vague, ils envahissent le désert. Dans l'agitation de la bataille des éléments, le soleil est enfin effacé. Puis c'est le silence. Pourtant, quand la délivrance arrive enfin, les animaux ne réagissent pas. Ils se contentent d'attendre que la pluie passe. Et après quelques minutes, la pluie s'arrête. D'un seul coup, soudainement. La terre assoiffée absorbe le liquide tant attendu. Mais dans les rochers, l'eau s'écoule entraînant de nouvelles catastrophes. Les inondations éclair disparaissent aussi vite qu'elles sont apparues. +10 2 correct elles Him in there? Your master. His name's Kronos. Captain Kronos. And he's not my master. I'm merely an old army friend passing through. As you wish. Your letter urged us to make all speed, but gave no reason. Young girls suddenly become greatly aged. Is that sufficient reason? And these girls, they died with blood upon their lips? Lui à l'intérieur? Ton maître. Son nom est Kronos. Capitaine Kronos. Et il n'est pas mon maître. - Je ne suis qu'un vieil ami de garnison de passage. - Comme tu veux. Ta lettre nous pressait de nous dépêcher, mais sans nous donner de raisons. De jeunes filles devenant subitement très âgées. Est-ce une raison suffisante? Et ces filles, elles sont mortes avec du sang sur les lèvres ? +10 0 correct elles You saw nothing of a coach? No. No, nothing. What was it then? A physicking or a visiting? I hear that Sara Durward is quite a pretty bed-full. It was just a social visit. And you? Gained nothing, save a fumed brain from too much wine. Still, nothing like a leech or two... a little blood-letting to cool a man's veins, eh? Better remove our little friends before they turn blue. Aucune trace d'un carrosse? Non. Non, rien. Qu'est-ce que c'était? une visite professionnelle ou de courtoisie? J'ai cru comprendre que Sara Durward est plutôt attirante. C'était juste une visite de courtoisie. De votre côté? Rien appris, ça m'aura évité de boire trop de vin. Enfin, rien ne vaut une sangsue ou deux... une petite ponction de sang pour refroidir les ardeurs, hein? Mieux vaut retirer nos amies avant qu'elles deviennent bleues. +10 0 correct elles You can't wait for me to leave, can you? In a way Okay It was kind of you to help me I can understand you not wanting to be involved any further That has nothing to do with it. I am accustomed to being alone The sense of another presence in the house disturbs me Prevents me from working Just give me time to make a couple of phone calls. I'll see if I can leave tonight As you wish The things I told you about myself, remember? Well, they're true Vous avez hâte que je parte ? En un sens. Bon. C'est gentil de m'avoir aidé. Je comprends votre réticence à être mêlé à tout ça. Ce n'est pas ça. J'ai l'habitude de vivre seul. La présence d'un autre me perturbe, m'empêche de travailler. Je vais téléphoner, voir si je peux partir ce soir. Comme vous voulez. Les choses que je vous ai dites sur moi... elles sont vraies. +10 0 correct elles Who said that the sun was beautiful? The rain is beautiful! It is noise, music. I see with my ears, don't you understand? - You asked me to speak... - Yes, but not about the sun! Tell me about the girls. What girls? I sense them and you don't see them? Ciccio, you're with me to look and describe. There are girls there, but they're rather... Qui a dit que le soleil est beau ? La pluie est belle ! C'est du bruit, de la musique. Je vois avec les oreilles, tu ne comprends pas ? - Vous m'avez dit de parler... - Oui, mais pas du soleil ! Dis-moi comment sont les filles. Quelles filles ? Je les sens et tu ne les vois pas ? Ciccio, tu es avec moi pour regarder et décrire. Il y a des filles, mais elles sont plutôt... +10 1 correct elles Don't talk bullshit. Is my hair messed up? – No, sir! Politics has got nothing to do with me. Can they guarantee me the end of the world? The personals are the funniest. Read the matrimonial ones... on the last page. Get on, attack! "Tall, 39 years old, from the north, sports type... is looking for a southern bank clerk, must love children, catholic." Straightforward with all the defects! "Single, good education, would marry young lady... aged 30-40, nice and frigid." I told you they were funny. Ne dis pas de conneries. Je suis décoiffé ? Je n'ai rien à voir avec la politique. On me la garantit la fin du monde ? Alors ? Les petites annonces sont les plus drôles. Lis les matrimoniales... en dernière page. Vas-y, attaque ! "Grande, 39 ans, du nord, sportive... désire employé de banque méridional, aimant les enfants, catholique." Carrément tous les défauts ! "Célibataire, bonne éducation, épouserait demoiselle... 30-40 ans, sympa et frigide." Je te disais bien qu'elles sont marrantes. +10 1 correct elles Meth? Skag? You don't see no holes in me. No, not yet. What are you, a cop? No. I'm not a cop. One of them social workers come to rehabilitate my nasty ass? Well, I got someone to take care of me. You watch your own ass. Well, unless he gets here real soon, you're gonna be inside the Women's House of Detention for a spell. And they just love 'em young and pretty in there. La méthadone? L'héro? -J'ai pas de trous dans les bras. - Non, pas encore. - T'es quoi, un flic? - Non.Je suis pas flic. Une des ces travailleuses sociales venue réhabiliter mes fesses sales? J'ai déjà quelqu'un qui s'occupe de moi. Réhabilite tes propres fesses. Eh bien, à moins qu'il arrive très bientôt... tu vas rester dans la prison pour femmes pendant un moment. Et elles les adorent jeunes et belles là-dedans. +10 5 correct elles My shoes? Yeah, the bottom of your shoes. Thank you very much. Oh... don't wax that until I tell you. Wait a minute, fellas. You find something, Lieutenant? May I see your shoes? My shoes? Yeah, the bottoms of your shoes. Black. Yeah, sure, they're black. - Mes chaussures ? Oui, la semelle. Merci beaucoup. Attendez avant de laver ça. Attendez. Une seconde. Vous avez trouvé quelque chose ? Faites voir vos chaussures. Mes chaussures ? Oui, la semelle. - Noires. - Oui, elles sont noires. +10 0 correct elles What was in those cores? Cells. Frozen cells. You mean, it's remarkable that you'd find frozen cells in the Arctic? No, but they were millions of years old. And when we thawed them, they started to exhibit biological function. Biological function. You mean, they- they came to life? You could say that. What did they do after they came to life? What cells do- they reproduced. - Qu'y avait-il dans ces carottes ? - Des cellules. Des cellules congelées. Vous voulez dire qu'il est remarquable que vous trouviez des cellules congelées dans l'Arctique ? Non, mais elles étaient vieilles de millions d'années. Et quand nous les avons décongelées, elles ont commencé à présenter une fonction biologique. Une fonction biologique. - Vous voulez dire qu'elles sont revenues à la vie ? - On pourrait le dire comme ça. Qu'ont-elles fait, après être revenues à la vie ? Ce que les cellules font... elles se sont reproduites. +10 1 correct elles Very dangerous ground. Now you saw that thing and I saw it. And that was not just any ape. I mean, that wasn't just J. Fred Muggs out there, dressed in a tutu, and drooling for the public and playing on a unicycle. That was some creature. Copenik- Copenik has been working on some strange new strain of cell... they discovered up in the Arctic. Is that right? Yeah, that's right. And those cells are beginning to grow. They're millions of years old, and they were developing them, and they started to grow. Très dangereux. Vous avez vu cette chose, moi aussi. Et ce n'était pas juste un singe. Ce n'était pas J. Fred Muggs vêtu d'un tutu, bavant devant son public et faisant du monocycle. C'était un genre de créature. Copenik... Copenik travaillait sur une nouvelle souche de cellule étrange... qu'ils ont découverte dans l'Arctique. C'est ça ? Oui, c'est exact. Et ces cellules ont commencé à grandir. Elles étaient vieilles de millions d'années, elles se sont développées et ont commencé à grandir. +10 1 correct elles The new setting was Gion. The teahouse district of Kyoto. Narrow streets full of life. Gion has two parts... the lower side is where geishas and prostitutes live. This was to be the setting. Including aspects of daily life as well as pleasure, it was a hard life. Setting for "Sisters of the Gion" You lived in a narrow street. So you knew the setting. Every city has these streets, you know. But in Kyoto they have a special charm. Le nouveau décor était Gion. Le quartier des maisons de thé de Kyoto. Des rues étroites pleines de vie. Gion possède deux sections dans la partie basse vivent les geishas et les prostituées. C'était là que devait se dérouler le film. Pour la vie quotidienne ou pour le plaisir, c'était une vie dure. Décor de "Les sœurs de Gion" Vous vivez dans une rue étroite. Alors vous connaissez le décor. Chaque ville possède de telles rues, vous savez. Mais à Kyoto elles ont un charme spécial. +10 1 correct elles You want to see them? Maybe after lunch. After lunch. How long have I tried to get you to move to the country? Fresh air, low crime rate. In two years, we've had only four burglaries two attempted rapes and one completed rape. Give me the country anytime. Don't lie there. We just had manure put down. Well, listen, tell me about the girls. Do they like college? Tu veux les voir ? Peut-être après le déjeuner. Après le déjeuner. Depuis combien de temps je te dis d'emménager à la campagne ? Le plein air, la tranquillité. En deux ans on n'a eu que quatre cambriolages... deux tentatives de viol et un viol achevé. C'est ça la campagne. Ne reste pas là. On vient de mettre du purin. Parle-moi des filles. Elles se plaisent à l'université ? +10 1 correct elles You need to rest, not to train. Mother and Lore both think... Mother and Lore! That's all you ever say. But all doctors tell you to exercise and... Mother's right, and you know it. A woman with two kids gets enough exercise. You all complain. I don't complain. I know. But Mother and Lore work themselves to the bone. You can imagine what they say... with you swimming like a madwoman every day. Il te faut du repos, pas de la piscine. Maman et Lore disent... Maman et Lore ! Tu n'as que ces mots-là à la bouche. Mais les médecins disent tous qu'il faut bouger. Maman a raison. Une femme avec deux enfants bouge assez comme ça. Vous vous plaignez toujours. - Je ne me suis jamais plainte. Mais maman et Lore, elles, sont submergées de travail. Sais-tu comme elles triment pendant que tu vas nager comme une folle tous les matins ? +10 1 correct elles 30 frames are missing. Well, that's innocent enough. That accounts for the missing time. The film broke and had to be repaired. That would depend on how long it takes to repair it, wouldn't you say? The film's ready. I don't follow you, Lieutenant. Gentlemen, we are ready. Oh, that picture. It's just marvelous of you, but it's horrid, just awful of me. Lieutenant, you want a laugh? Look at those shoes. They are funny, aren't they? Arert they? Il manque 30 images. Ça ne veut rien dire. Ça ne correspond pas à 15 minutes. Un film s'est cassé et il a été réparé. Tout dépend du temps qu'on met à le réparer, n'est-ce pas ? Je ne vous suis pas. Messieurs ! Nous sommes prêts. Cette photo ! Tu es superbe mais je suis affreuse ! Regardez-moi ces chaussures ! Elles sont marrantes. +10 0 correct elles When I was little, I locked myself in a bakery truck and ate all the chocolate. Isn't that hysterical? Sometimes, no kidding, I'd stay in my room all day, stuff myself with chocolate and make up stories. I make up stories all the time. Want to hear one? Sure. OK. Hey, that's not fair! You should warn me. Now hold this. OK, there's these two beautiful twin sisters and they're identical, except one's good and one's bad. Un jour, je me suis cachée chez un pâtissier et j'ai mangé tout le chocolat. Délirant, non ? Quelquefois - sans rire - je reste chez moi, je me bourre de chocolat et je m'invente des histoires. J'en invente tout le temps. Je vous en raconte une ? Oui. OK. Ce n'est pas du jeu ! Vous devriez me prévenir. Tenez-moi ça. C'est l'histoire de deux soeurs jumelles très jolies. Elles sont identiques, mais l'une est gentille, l'autre méchante. +10 0 correct elles Were he to leave his post... Lieutenant Pinson would jeopardize his future. It is therefore impossible for me to come home now. You know that I love him. He loves me, too, and we wish to marry. But I will do nothing until I receive from each of you... a reply and your formal consent. I send you my fondest love. Adele. My father owes me 2 months' money, May and June. I know that part of this is being sent to me... through the British Bank of North America... but I will certainly need the full amount. Life in Halifax is very expensive. The small things in life... must be treated as if they were important. Le Lieutenant Pinson nuirait considérablement à son avenir... s'il quittait maintenant le poste qui lui est confié. Il m'est donc impossible de rentrer. Vous savez que je l'aime. Il m'aime aussi, et nous désirons nous marier. Toutefois, je ne ferai rien sans avoir reçu... votre consentement et votre réponse à tous deux. Je vous embrasse tous tendrement. Adèle. Mon père me doit 2 mois d'entretien, mai et juin. Je sais qu'une partie de cet argent doit me parvenir... par la British Bank of North America, mais... j'aurai certainement besoin de la totalité de ma pension. La vie à Halifax est très chère. Il faut faire les petites choses... comme si elles étaient grandes. +10 0 correct elles Is the bed comfortable enough? If you wish, I can change the mattress. - Don't worry. It's all right. Really? This is the list of the most important things to finish off. Examine it at your leisure and draw up a schedule. We're up at 7 o'clock. See you tomorrow. What's wrong with this soil? Flowers wilt before they even come up. Est-ce que le lit est assez confortable ? - Si vous souhaitez, je peux changer le matelas. - Ne vous inquiétez pas. Ca va bien. Vraiment ? C'est la liste des choses les plus importantes à finir. Examinez-la à loisir et établissez un programme. Nous nous levons à 7 heures. A demain. Quel est le problème avec cette terre ? Les fleurs se fanent avant qu'elles n'aient poussé. +10 0 correct elles He flows out into all our storage systems. He considers everything. He's become so ambiguous now, as if he knows nothing at all. Could you tell me about the corporate wars? Wars, wars? Oh, yes, of course, we have them all here. Punic War, Prussian War, Peloponnesian War. Crimean War, Wars of the Roses. One doesn't recall them in sequence, but corporate wars... Well, Zero will or can, I'm sure, tell you anything. A memory pool, you see. He's supposed to tell us where things are and what they might possibly mean. Il a tout déversé dans notre systême de stockage. Il étudie tout en détail. Il est devenu si ambigu, comme s'il ne savait plus rien du tout. Et au sujet des guerres de corporations? Des guerres? Des guerres? Oui, bien sûr, elles sont toutes ici. Les guerres puniques, la guerre de Prusse, du Pêloponnêse, de Crimêe... On ne se souvient pas de l'ordre mais les guerres de corporations... Hê bien, Zêro pourra vous dire ou vous dira tout, j'en suis sûr. Un réservoir de mémoire, voyez-vous. Il est censé nous dire où se trouvent les choses et ce qu'elles signifient. +10 0 correct elles I've showed it to your sister, to all the girls your age. Give it a hand. Help it shoot the semen from which we're all created. I'll make it spurt on your face. This is my passion, child. I've no others. You're about to see it." At that moment, I was covered by white stuff that soaked me head to toe. One moment, Signora Vaccari. You mustn't omit any details. It's solely how we draw from your stories the types of stimulation that serve us. It's what we expect from them. My dear sir, I know I was urged to omit no detail, to go into the least particulars, whenever they can clarify the human personality, or a given kind of passion. "Je l'ai montré à ta soeur et à toutes les fillettes de ton âge. "Aide-moi de ta main "à faire jaillir la semence dont nous fûmes tous créés. "Je la ferai gicler sur ton visage. "C'est ma passion, ma petite fille, je n'en ai pas d'autres, tu ne vas pas tarder à le voir." Et au même instant, je me sentis complètement baignée d'une giclée blanche comme de l'écume de la tête aux pieds. Un moment, madame Vaccari. Il ne faut négliger absolument aucun détail. C'est à ce prix que nous tirerons de vos histoires, les formes d'excitation nécessaires et que nous attendions d'elles. Cher monsieur... je le sais: On m'a recommandé de n'omettre aucun détail et d'entrer dans les moindres minuties chaque fois qu'elles peuvent servir et éclairer la personnalité humaine ou un genre déterminé de passion. +10 1 correct elles I bow to the majority, but I would ask to be given my candidate to finish him off at the appointed time. So be it. Lights! Let's unveil the mystery. It's Franchino. Shoot! Fool, how could you believe I'd kill you? Don't you know we'd want to kill you a thousand times to the limits of eternity, if eternity has any. I'd like to tell the story of a mysterious client whose passions are like those that will be the object of Sra. Castelli's stories. And for this I apologize. The man in question wanted only women who had been sentenced to death. The closer they were to death, the more he paid them. Je me plie à la majorité. Mais je demanderai qu'on m'accorde mon candidat dès le moment venu de lui faire la fête. Soit! Lumière! Dévoilons le mystère. C'est Franchino. Tire! Lmbécile, comment pouvais-tu croire que nous te tuerions? Ne sais-tu pas que nous voudrions te tuer mille fois jusqu'aux limites de l'éternité si l'éternité pouvait en avoir. Je voudrais vous conter l'histoire d'un client mystérieux dont la passion concerne celles qui feront l'objet des récits de madame Castelli et j'en demande pardon. L'homme en question ne voulait que des femmes condamnées à mort. Plus elles étaient près de leur mort, mieux il les payait. +10 2 correct elles Thank you for coming by. Please don't misunderstand. I would like to go. - Thank you. - Sure. Jesus, this town. Financial statement? I got the heads. Customers come to me. They want me. If I open a shop, they'll come to me. Merci d'être venue jusqu'ici. Ne vous y trompez pas. Ça me plairait de partir. - Merci. - Pas de quoi. Bon Dieu, quelle ville! J'ignore ce qu'est un bilan. J'ai les têtes. Les têtes, les clientes. C'est moi qu'elles veulent. Si j'ouvre un salon, elles quitteront Norman pour moi. +10 1 correct elles Hell, I had to lose it sometime. - The coast is clear. Come on, girls. - Right. - Anyway, will you do it for me? - Do what? Take care of the kids and the dog for the weekend. Oh, I know it's just a horrible thing to even think about, isn't it? Forget it. - No. Yes, it is, but OK. - You will? The girls at least will love having the dog. Ever since dear old Fred departed, they've been after me - to get another one. Fallait bien que ça arrive. - La voie est libre. Venez. - Entendu. - Tu veux bien ? - Quoi ? T'occuper des enfants et du chien. Je sais, ce n'est pas réjouissant. Laisse tomber. - Non, enfin oui, mais d'accord. - Tu veux bien ? Les filles seront ravies d'avoir un chien. Depuis que Fred est parti, elles en veulent un autre. +10 0 correct elles Hey, where'd you get this stuff? Hey, put that down. And you, get away from the doughnuts. It's f or the kids, not you. Where'd you get this stuff? In a sewer? Y eah, it's good stuff. Now put the doughnuts away. All right, ladies. T ear up the truck! Those crazy chicks, they got the truck all over the ground. Hé, où est-ce que vous chopez tout ça? Hé, pose ça tout de suite. Et toi, écarte toi des donuts. C'est pour les enfants, pas pour toi. Où est-ce que vous récupérez ça? Dans un égout? Ouais c'est ça, c'est de la qualité. Maintenant, pose ces putains de donuts! Allez, Mesdemoiselles. Défoncez le camion! Ces cinglées, elles foutent le bordel dans le camion. +10 1 correct elles Hey, put that down. And you, get away from the doughnuts. It's f or the kids, not you. Where'd you get this stuff? In a sewer? Y eah, it's good stuff. Now put the doughnuts away. All right, ladies. T ear up the truck! Those crazy chicks, they got the truck all over the ground. Look what they done to me. Hé, pose ça tout de suite. Et toi, écarte toi des donuts. C'est pour les enfants, pas pour toi. Où est-ce que vous récupérez ça? Dans un égout? Ouais c'est ça, c'est de la qualité. Maintenant, pose ces putains de donuts! Allez, Mesdemoiselles. Défoncez le camion! Ces cinglées, elles foutent le bordel dans le camion. Regarde ce qu'elles m'ont fait! +10 1 correct elles Because I like it. -What? -I like it, that's all. -No. It's the money you like. Not only. There's something else. What "something else"? When you have an appointment with an unknown, and you don't know what kind of man you will find, it gives you the thrills. All the girls doing this job will tell you the same thing. And the others, the "honest" women, they won't tell it, but they're dreaming about it. Parce que ça me plaît. Quoi ? Ça me plaît. J'aime ça, quoi. Non. Tu aimes l'argent. Pas seulement. Il y a autre chose. Haut Quand tu as rendez-vous avec un inconnu, et que tu ne sais pas ce que tu vas trouver, ça te fait quelque chose. Toutes les filles qui font ce métier te le diront. Et les autres, les honnêtes femmes, elles ne te le diront pas, mais ça les fait rêver. +10 1 correct elles What are they for? I dreamed once of stabbing Kaboto in the heart I never did But I still keep them with me The silver needles could help you live again The silver needles Steel tongues to excite the blood... Silver needles... The silver needles can remove pain Like the rays of the moon, they heal pain Like the fire of the sun, they reawaken love Pour qui sont-elles ? J'ai rêvé une fois d'avoir poignardé Kaboto en plein coeur. Je ne l'ai jamais fait. Mais je les garde toujours ça en moi. Les aiguilles en argent pourrait vous aider à vivre encore. Les aiguilles en argent... Les langues d'acier excitent le sang... Aiguilles en argent... Les aiguilles en argent peuvent enlever la douleur. Comme les rayons de la lune, ils guérissent la douleur, Comme le feu du soleil, elles réveillent l'amour. +10 2 correct elles I dreamed once of stabbing Kaboto in the heart I never did But I still keep them with me The silver needles could help you live again The silver needles Steel tongues to excite the blood... Silver needles... The silver needles can remove pain Like the rays of the moon, they heal pain Like the fire of the sun, they reawaken love But can they bring the dead back to life...? J'ai rêvé une fois d'avoir poignardé Kaboto en plein coeur. Je ne l'ai jamais fait. Mais je les garde toujours ça en moi. Les aiguilles en argent pourrait vous aider à vivre encore. Les aiguilles en argent... Les langues d'acier excitent le sang... Aiguilles en argent... Les aiguilles en argent peuvent enlever la douleur. Comme les rayons de la lune, ils guérissent la douleur, Comme le feu du soleil, elles réveillent l'amour. Mais peuvent-elles apporter aux morts un retour à la vie ? +10 1 correct elles Are you listening to me? Right, I was saying it's not very interesting because... we all get there at once and we have to draw lots with the winner. You notice that I don't need to drink any magic potion because I'm very fast. I say, you are not very chatty are you? Hey, wait for me! I think I'd better take a little bit of the potion. The village's future is at stake. Hey there, not a bad start, you really took me by surprise! I got a held up back there in the forest because I stopped to pick mushrooms. You see? I like picking flowers too. Look, aren't they beautiful? Tu m'écoutes ? Ce n'est pas palpitant car on arrive en même temps. On tire le gagnant au sort. Je n'ai pas besoin de la potion pour courir. J'ai toujours été rapide. Tu n'es pas très causant, dis donc. Hé ! Attends-moi ! Je vais quand même en boire un peu. L'avenir du village est en jeu. Là, bravo pour le démarrage ! Tu as failli me surprendre. Je me suis attardé car j'ai cueilli des champignons. Tu vois ? J'aime cueillir les fleurs aussi. Regarde comme elles sont belles ! +10 0 correct elles Gypsies are no longer what they used to be. They give away a horse for gold. They'll give away their knife, and even their soul. Tell me, Chudra, who knows more, the fool or the wise man? The fool. The wise man doubts everything. Then blessed are the fools, Chudra. Too much knowledge only brings sorrow. What would you say to me if this were to be our last meeting? Do not love gold, it will betray you. Do not love women, they will betray you. Les Tziganes ne sont plus ce qu'ils étaient. Ils troquent le cheval contre de l'or! Ils vendent même leur âme! Dis-moi, Tchoudra... qui en sait plus, Le sage ou l'ignorant? L'ignorant. Le sage doute de tout! Alors heureux les imbéciles, Tchoudra. Celui qui possède la sagesse est rempli de tristesse. Que me dirais-tu, si nous nous voyons pour la dernière fois? N'aime pas l'argent, il te perdra. Ne t'attache pas aux femmes, elles te tromperont. +10 1 correct elles Where are you? Where are you? You keep wandering around the world. You've forgotten us. Rusalina! Wake up, you little fool! Zobar is here with presents for you. Luiku. Do you think I've gotten pretty? Pretty as death. And our mama, was she beautiful? She was so beautiful that the women chased her from the villages. Whenever they saw her, they made the sign of the cross. Où es-tu? Où es-tu? Tu vas de par le monde, tu nous as oubliés. Roussalinka, petite idiote, réveille-toi! Zobar est là avec des cadeaux! Loïko. Est-ce que je suis devenue belle? Belle comme la mort. Et notre mère était belle? Elle était si belle que les femmes la chassaient des villages. Elles la chassaient en se signant. +3 1 correct elles I'm goin' to California and I'll be sleepin' out every night I'm goin' to California but I'll be sleepin' out every night cos' them Oklahoma women Well, they just ain't a-treatin' me right "Ne laissez rien vous abattre". Je pars en Californie "EN ROUTE VERS LA GLOIRE" Je couche dehors tous les soirs Car les femmes d'Oklahoma Eh bien, elles me traitent mal +10 1 correct elles - I was plannin' on it. - Well, just plan away, Guthrie. What am I supposed to do with this red bitch anyways? Why don't you fold it five ways and stick it where the sun don't shine? I'll tell you what else I don't need. I don't need none of your lip neither! Ain't you kids got nothin' better to do than lollygag around here? She's my curly-headed baby used to sit on daddy's knee she's my curly-headed baby come from sunny Tennessee and I'm gonna tell you 'bout these women I'm gonna tell you what they do lay their head upon your shoulder - Eh bien, je l'espérais. - Va espérer plus loin, Guthrie. Et qu'est-ce que je suis censé faire avec cette saleté de rouge ? Pourquoi ne pas la plier en cinq... et vous la fourrer là où le soleil ne brille pas. Je n'ai pas non plus besoin de ta fichue arrogance. Voilà ce dont je n'ai pas besoin. Vous n'avez rien de mieux à faire que de traîner par ici, les gamins ? C'est ma chérie aux belles boucles Elle s'asseyait sur les genoux de son papa C'est ma chérie aux belles boucles Venant du soleil du Tennessee Je vais vous parler des femmes Je vais vous dire ce qu'elles font Elles posent la tête sur votre épaule +10 0 correct elles I have a lot of admiration for impulsive writers. Today, in these times of ecological thinking, just like we look for genuine food we should also favour more genuine writers. Dear Michele, the other night I dined at your mother's house. I don't know why I once wished so much to see her, and wanted her to like me. Maybe because I hoped she'd help me marry you. I've never really wanted to marry you, obviously or perhaps I was so desperate that I did, without knowing it. It wasn't an enjoyable dinner. I was wearing the mink coat that the pelican gave me 5 days before but then, at some point, I felt like a high-class whore and then I got very gloomy and I thought: "What am I doing here? Where am I?" "What kind of people are these if they don't ask me anything?" J'ai beaucoup d'admiration pour les écrivains impulsifs. Aujourd'hui, dans ces temps de la pensée écologique, tout comme nous cherchons de la nourriture authentique nous devrions favoriser aussi les écrivains plus authentiques. "Cher Michel, l'autre soir, j'ai dîné à la maison de ta mère. Je ne sais pas pourquoi j'ai tant voulu la voir, et je voulais qu'elle m'aime. Peut-être parce que j'espérais elle m'aiderait à t'épouser. Je n'ai jamais vraiment voulu t'épouser, évidemment ou peut-être que j'étais si désespérée que je l'ai fait, sans le savoir. Ce n'a pas été un dîner agréable. Je portais le manteau du vison que le pélican m'a donné il y a 5 jours en revanche, sur ce point, je me suis sentie comme une prostituée de premier ordre. Puis je suis devenu très sombre et je pensais : "Qu'est-ce que je fais ici ? Où est-ce que je suis"? Quel genre de personne est-ce si elles ne me demandent rien ? +10 1 correct elles Today, in these times of ecological thinking, just like we look for genuine food we should also favour more genuine writers. Dear Michele, the other night I dined at your mother's house. I don't know why I once wished so much to see her, and wanted her to like me. Maybe because I hoped she'd help me marry you. I've never really wanted to marry you, obviously or perhaps I was so desperate that I did, without knowing it. It wasn't an enjoyable dinner. I was wearing the mink coat that the pelican gave me 5 days before but then, at some point, I felt like a high-class whore and then I got very gloomy and I thought: "What am I doing here? Where am I?" "What kind of people are these if they don't ask me anything?" "And when I speak they seem not to listen?" Aujourd'hui, dans ces temps de la pensée écologique, tout comme nous cherchons de la nourriture authentique nous devrions favoriser aussi les écrivains plus authentiques. "Cher Michel, l'autre soir, j'ai dîné à la maison de ta mère. Je ne sais pas pourquoi j'ai tant voulu la voir, et je voulais qu'elle m'aime. Peut-être parce que j'espérais elle m'aiderait à t'épouser. Je n'ai jamais vraiment voulu t'épouser, évidemment ou peut-être que j'étais si désespérée que je l'ai fait, sans le savoir. Ce n'a pas été un dîner agréable. Je portais le manteau du vison que le pélican m'a donné il y a 5 jours en revanche, sur ce point, je me suis sentie comme une prostituée de premier ordre. Puis je suis devenu très sombre et je pensais : "Qu'est-ce que je fais ici ? Où est-ce que je suis"? Quel genre de personne est-ce si elles ne me demandent rien ? Et quand je parle,elles paraissent ne pas écouter. +10 1 correct elles All you guys on this injunction, all 36 of you, remember this-it's a court order. You can't block the traffic, and don't call 'em scabs. - Why not? - 'Cause if you do, you'll be behind bars. I don't think you'll never win a strike... by havin' six people on the picket line. There's no way, I mean, that you can win a strike with six pickets. So you gotta violate these injunctions. Lawyers are made to get you out of trouble after you get in... not to get you out of trouble before you get in. I'll put it like this- you do what you wanna do. Women all over the country are interested in what their husbands are doin'. They're interested in the safety laws that the United Mine Workers have... and they want their husbands to have their pension funds. Tous ceux qui figurent sur cette injonction, tous les 36, rappelez-vous: Vous ne pouvez pas bloquer la route et vous ne pouvez pas les traiter de jaunes. - Pourquoi pas ? - Parce que si tu le fais, tu vas te retrouver derrière les barreaux. Je pense pas qu'on puisse gagner une grève à six sur un piquet de grève. Il y a pas moyen de gagner une grève, à six. Donc on doit violer ces injonctions. Et les avocats sont là pour te sortir de la merde après que tu te sois mis dedans, pas pour t'en sortir avant. Je dirais ça comme ça: vous faites ce que vous voulez. Les femmes, partout dans le pays, s'intéressent à ce que font leurs maris. Elles s'intéressent aux conditions de sécurité dont jouissent les travailleurs de l'UMWA. Et elles veulent que leurs maris puissent toucher une retraite. +10 3 correct elles - Why not? - 'Cause if you do, you'll be behind bars. I don't think you'll never win a strike... by havin' six people on the picket line. There's no way, I mean, that you can win a strike with six pickets. So you gotta violate these injunctions. Lawyers are made to get you out of trouble after you get in... not to get you out of trouble before you get in. I'll put it like this- you do what you wanna do. Women all over the country are interested in what their husbands are doin'. They're interested in the safety laws that the United Mine Workers have... and they want their husbands to have their pension funds. They don't want their husbands goin'into these scab mines... with the rock a-fallin'and runnin' these here motors with no brakes. So, they want to participate. They're ready and willing. - Pourquoi pas ? - Parce que si tu le fais, tu vas te retrouver derrière les barreaux. Je pense pas qu'on puisse gagner une grève à six sur un piquet de grève. Il y a pas moyen de gagner une grève, à six. Donc on doit violer ces injonctions. Et les avocats sont là pour te sortir de la merde après que tu te sois mis dedans, pas pour t'en sortir avant. Je dirais ça comme ça: vous faites ce que vous voulez. Les femmes, partout dans le pays, s'intéressent à ce que font leurs maris. Elles s'intéressent aux conditions de sécurité dont jouissent les travailleurs de l'UMWA. Et elles veulent que leurs maris puissent toucher une retraite. Elles ne veulent pas que leurs maris bossent dans ces mines de jaunes... avec des éboulements et des équipements pas sûrs. Alors elles veulent participer, elles sont prêtes et volontaires. +10 0 correct elles Worked all his life in the coal mines, and we never did see him either. Till we was asleep in the bed. Mom would give us what we had to eat, and we'd go to bed. He'd eat when he come. He'd be gone when we got out of bed. Then whenever he got too old to work in the mines, they just kicked him out to die. They didn't care. 'Cause there wasn't no union then. And I don't want my kids to be like that. I want my kids to stick up for their rights and be a union... man. Well, next time somebody gets up in our meetin' and says let's have nonviolence... and don't bother them, let's kick their goddamn ass. The women get up there, and they park their car across the road... and they gets to say what they think, and we hide behind the goddamn car. Il a bossé toute sa vie dans la mine, et on le voyait pas non plus le soir... Maman nous donnait à manger, et nous allions au lit. Il mangeait en rentrant. Il était déjà parti quand on se levait. Et quand il a été trop vieux pour travailler, ils l'ont viré pour qu'il crève ailleurs. Ils s'en foutaient. Parce qu'alors il n'y avait aucun syndicat. Je ne veux pas que mes gosses vivent ça. Je veux qu'ils se serrent les coudes pour leurs droits et soient syndiqués. La prochaine fois que quelqu'un vient et dit: "soyons non-violents, pas de provocation!", on lui bottera le cul! Les femmes y vont, elles garent leurs voitures en travers de la route et disent ce qu'elles pensent, et nous on se cache derrière cette putain de bagnole! +10 1 correct elles No. He's my father. Emily Dickinson's my favourite. Emily Dickinson, yeah. You know, it can be pretty nice here in the village once you get used to it. And just don't let Mrs. Hallet hassle you. Her son says I'm a pretty girl. That what he said? What is he, a pervert? I guess that means little girls shouldn't accept candy from him. - Not if they're smart little girls. Non. C'est mon père. Ma préférée, c'est Emily Dickinson. Emily Dickinson... C'est agréable, ce village, une fois qu'on s'y est habitué. Mais ne laissez pas Mme Hallet vous ennuyer. Son fils me trouve jolie. Il a dit ça? Qu'est-ce qu'il a? C'est un pervers? Les petites filles ne devraient pas accepter de bonbons de lui. - Pas si elles sont malignes. +10 1 correct elles I vaguely recall you asking me questions. It was not very interesting. We must hurry. Your train leaves within the hour, and my wife would like to say farewell. Also my son, upon whom you have made a distinct impression. He speaks of studying the violin. And I would like you to have this one, by the way, as a souvenir. What will become of Miss Deveraux, I wonder, after all she's been through. Oh, she will emerge unscathed. Women are like cats. Have you never noticed? Invariably, they land on their feet. Je me souviens que vous m'avez posé des questions. Ce n'était pas très intéressant. Dépêchons-nous. Votre train part dans une heure et ma femme veut vous dire au revoir. Et mon fils, que vous avez fort impressionné. Il parle d'étudier le violon. Et j'aimerais que vous emportiez celui-ci, comme souvenir. Que va devenir Mlle Deveraux, après toutes ces épreuves ? Elle en sortira indemne. Les femmes sont comme les chats. Elles retombent toujours sur leurs pattes. +10 1 correct elles There's a lot you can do for him. You can give him your time. You can give him your support, you can earn your 25%... Let's not justify this. I am as good a friend as you are. I am not in love with him. I don't have to believe something that's not true... Don't say that, don't... - Don't say that, Brian. - We're ready, Ms. Hoffman. These songs... that he's writing are really good. I mean, they're not what... you're used to hearing but they're really... Tu peux faire beaucoup pour lui. Tu peux lui donner ton temps, l'aider à les gagner, tes 25%... Tu es injuste. C'est mon ami et tu l'es aussi. Je ne l'aime pas d'amour. Je ne me fais pas d'illusions. Dis pas ça. - Dis pas ça. - On est prêts, Mme Hoffman. Ses chansons sont vraiment bonnes. Elles sont différentes de celles que tu connais. Elles sont vraiment +10 2 correct elles Harold, you're gonna operate whores. Oh, I don't know much about whores, Scuz. Nothing to worry about. All you gotta do is make them offer sex for money. You got that? Sex for money. You in the service? - Marines. - Good. The broads overseas got it made. Sucky fucky, five bucks. Our girls have a thing called entrapment. They want to say sucky fucky and have you say the price. Or they want to say the price and have you say sucky fucky. Harold, tu vas travailler sur les putes. Euh... je m'y connais pas trop en... putes. T'inquiète. Tout ce que t'as à faire c'est les pousser à te proposer du sexe contre de l'argent. T'as fait l'armée ? - Dans les Marines. - Bien, ça. A l'étranger, c'est facile pour les filles : "sucer-niquer : 5 boules". Chez nous les filles ont un truc qui s'appelle l'incitation. Elles disent "sucer-niquer" mais te font dire le prix. Ou bien elles disent le prix et te font dire "sucer-niquer". +10 1 correct elles Have you noticed it about horses, the way they'll stand... one hoof on its end, like those girls in the ballet? Now... he's gone off to rest... leaving me alone... with Equus. I can hear the creature's voice. He's calling me out of the black cave of the psyche. I shove in my dim little torch, and there he stands... waiting for me. He raises his matted head. He opens his great square teeth, and he says: "Why? Why me? Why, ultimately, me?" "Do you imagine you can account for me..." "totally, infallibly, inevitably account for me?" Of course, I've stared at such images before... or been stared at by them, whichever way you look at it. Weirdly, often now with me, the feeling is that... they are staring at us. And in some quite palpable way... they precede us. Il m'a dit : "Le cheval a toujours un sabot qui pointe, comme les danseuses de ballet." Et maintenant, il est parti se reposer, me laissant seul avec Equus J'entends la voix Equus Il m'appelle des profondeurs de la psyché. J'introduis ma petite torche chancelante, et je le vois qui m'attend. Il lève la tête, desserre ses grandes dents carrées, et dit : "Pourquoi ? Pourquoi moi ?" "Vous pensez vraiment pouvoir expliquer mon existence, pouvoir complètement, infailliblement, forcément l'expliquer, pauvre Dr Dysart ?" Bien sûr, j'ai déjà observé des images de ce genre, ou été observé par elles, selon le point de vue. Bizarrement, j'ai souvent l'impression que ce sont elles qui nous observent, que d'une manière assez évidente, elles nous précèdent. +10 1 correct elles - She was always looking. - At you? Saying stupid things. Always asking questions. Like what? Do you find them sexy? What? - Horses. - Don't be daft. Girls do. They go through a period where they pat them and kiss them a lot. - Elle regardait toujours... - Quoi ? Toi ? ... elle disait des trucs stupides. - Et posait des questions. - Du genre ? - Tu les trouves pas sexy ? - Quoi ? - Les chevaux. - Arrête tes bêtises. Les filles, si. Au début, elles les caressent et les embrassent beaucoup. +9 1 correct elles Well, isn't there anyone around? - Do we have to turn around? - Oh, here is somebody, sir. Clark... roll down your window and ask them why the road is blocked. Dr. Gentry, do you honestly feel that this is a time for martial law? I don't think there's any question that martial law is needed in the city of Montreal at this point in time. It's a necessity. It has already been established that victims of the disease, and it is not rabies, though it may be related to the rabies virus. Victims of the disease are beyond medical help once it has established itself to the degree of inducing violent behavior. What you're saying, then, Dr. Gentry, is that... What I'm saying is very simple. It may not be very palatable for your viewers. Shooting down victims of the disease is as good a way of handling them as we've got. If we lock them up, they immediately go into a coma and die shortly afterwards. Faites demi-tour. Demandez-leur pourquoi la rue est bloquée. Peut-être une grève. Prenez garde. Est-ce le moment d'appliquer la loi martiale ? La question ne se pose même pas à Montréal. C'est une nécessité. Nous sommes persuadés que les victimes de cette maladie qui, tout en n'étant pas la rage, découle du même virus, ne peuvent plus être aidées par la médecine une fois que le mal a atteint le stade du comportement violent. Il n'y a donc plus d'autre moyen que de les... Ce que je veux dire est simple. Et ce n'est pas agréable pour vos téléspectateurs. Supprimer les victimes est l'unique solution à envisager. Si nous les enfermons, elles entrent dans le coma et meurent rapidement. Nous avons un vaccin qui peut agir de façon préventive. +10 5 correct elles The rest of humanity had changed into hideous mutants. These mutant species floundered in the bad areas... radioactive lands that never allowed them to become human again... and made each birth a new disaster. Then, in the good lands... they came back, arising from their long sleep... fairies, elves, dwarves... the true ancestors of man. They lived happily in the good areas. It was a big day in Montagar. Delia, queen of the fairies... was presiding over the feast of plenty... celebrating 3,000 years of peace. In the midst of the celebration... Delia felt a pull from the skies. She looked up and saw dark clouds... forming on the horizon in every direction. She fell into a trance and left the party... heading for her home on a high hill. At first, the fairies were puzzled. But then they too felt a force drawing them to follow. Le reste de l'humanité s'était transformé en mutants monstrueux. Ces espèces mutantes pataugeaient dans les mauvaises terres... des terres radioactives qui les empêcheraient de redevenir humains... et faisaient un désastre de chaque nouvelle naissance. Puis, dans les bonnes terres ils revinrent... s'éveillant de leur long sommeil... les fées, les elfes, les nains... les vrais ancêtres des hommes. Ils vivaient heureux dans les bonnes régions. C'était un grandjour à Montagar. Delia, la reine des fées... présidait la fête de l'abondance... célébrant 3000 ans de paix. Au cours de la célébration, Delia sentit un tiraillement du ciel. Elle leva les yeux et vit des nuages sombres... naissant à l'horizon dans toutes les directions. Elle sombra dans une transe et quitta la fête... se dirigeant vers sa maison sur une haute colline. D'abord, les fées furent perplexes. Mais ensuite, elles sentirent aussi une force les attirant derrière elle. +10 1 correct elles He's here as a friend. I'm not your friend. I'm not your friend. I'm here to rescue her. I'm here to rescue her. Stop it! Stop it, Kaji! Kawashima, you falling for this little girl? Trying to look big and break your promise again, huh? Girls are so tempting, aren't they? They're just... they're just so much lovely flesh aren't they? C'est mon copain. C'est faux! Je ne suis pas ton ami. Je ne suis pas ton ami. Je viens la sauver. Je...je viens la sauver. Arrête! Arrête, Kajima! Kawashima... tu te détruis pour cette gamine? Tu fais ton fier mais t'assumes pas tes promesses, hein? Les filles sont si excitantes. Mais, elles n'ont juste... juste qu'un joli corps, n'est-ce pas? +10 1 correct elles I didn't do anything. In fact, I'm all thumbs. - If it hadn't been for Athena... - You should see her. Believe me, I am an expert in the art of culinary graces. - You're a genuine find. - Yes, she certainly... And if I were a hundred yahrens younger... But some young man will soon fall into the lap of early glory. I was told in instructional period that some people are just naturally slow. That doesn't mean they're stupid. Je n'ai rien fait. En fait, je ne suis pas douée. - Si Athéna n'avait pas été là... - Vous devriez la voir. Croyez-moi, je suis un expert en art culinaire. - Vous êtes une perle. - Oui, elle est vraiment... Et si je n'avais pas cent yahrens de moins... Mais ce jeune homme sera bientôt comblé. J'ai appris pendant la classe que certaines personnes sont lentes. Ça ne veut pas dire qu'elles sont stupides. +10 5 correct elles If we really don't have enough to live on... Teresina will be twelve this spring, she can start to work at the spinning mill. Pierino can help in the house and the stables. I'd rather work day and night, but we'll keep my brothers and sisters at home with us. What are you doing, Grandpa? I'm planting seeds. What kind of seeds? Tomatoes! Now, what are you doing? Hiding them where it's warm under the straw. Even if it'scold, they'll sprout. On n'a vraiment pas de quoi vivre... Teresina aura douze ans au printemps, elle peut commencer à travailler au moulin. Pierino peut aider à la maison et à l'étable. Je préfère travailler jour et nuit... et que mes frères et sœurs restent à la maison avec nous. Que fais-tu, Grand-père ? Je plante des graines. Quelle sorte de graines ? Des tomates ! Et là, qu'est-ce que tu fais ? Je les cache là où c'est chaud, sous la paille. Même s'il fait froid elles vont pousser. +10 0 correct elles The fright made them come out and they went all through your belly. We all have worms and while we leave them in peace, they don't move. But if they leave their place, they wander in your belly and then crawl up your throat and strangle you. What can I do? Take a clove of garlic and thread it through 5 or 7 times. Get some of those big "furry" leaves from the field, grind them and then get some earthworms. Grind that all together into a paste. This doesn't look like an "E" to me. I've been ready for a while. What are they doing up there? They're women, let them do what they have to do. La peur les a fait sortir, ils se baladent dans votre ventre. Nous avons tous des vers... et tant qu'on les laisse tranquilles, ils ne bougent pas. Sinon ils se baladent dans votre ventre, montent à la gorge et vous étranglent. Qu'est-ce que je peux faire ? Prenez une gousse d'ail et... hachez-la 5 ou 6 fois. Allez chercher de ces grandes... feuilles poilues dans le champ. Hachez-les et puis allez chercher des vers de terre. Hachez-les avec pour en faire une pâte. Pour moi ça ne ressemble pas à un E". Je suis prêt depuis un moment. Qu'est-ce qu'elles font là-haut ? Ce sont des femmes, qu'elles fassent ce qu'elles ont à faire. +10 1 correct elles "and a sum of money according to the child's age." "The lnstitution will continue the prescribed donations" "up to and including the child reaching the age of fifteen." "Beyond which time, the child may be kept" "but no longer at the institution's expense". He's such a pretty baby! He may even be a gentleman's son. From now on, he's only a peasant's son. The first thing is to love him and he'll be happy all the same. Come Bettina, let's go see our tomatoes. Look how beautiful they are. "et une somme d'argent dépendant de l'âge de l'enfant. "L'Institution poursuivra les donations indiquées... "jusqu'à ce que l'enfant atteigne l'âge de quinze ans révolus. "Au delà l'enfant peut rester... "mais il ne sera plus à la charge de l'Institution." C'est un si beau bébé ! Il pourrait même être le fils d'un Monsieur. A partir de maintenant il n'est que le fils d'un paysan. Avant tout il faut l'aimer et il sera heureux tout de même. Viens Bettina, allons voir nos tomates. Regarde comme elles sont belles. +10 0 correct elles Rope, man. - I know he's in here. - Come on! - Hey, come on down. - Come on. Give me a bike. Son of a bitch. - Peter, Peter. - Where the hell are you? In the elevator. And those things, they're all over the place. La corde, mec. - Je sais qu'il est là-dedans. - Allez! - Hé, descends. - Vas-y. Files-moi une meule. Fils de pute. - Peter, Peter. - Bordel, où t'es passé? Dans l'ascenseur. Et ces choses, elles sont partout. +10 1 correct elles Anyway, we had the cake and we had the girls talk... and we read the material... the motivational material for prizes and trophies... to be won the subsequent week. We got the girls motivated. And the girls got the guys motivated. We created the Garden of Honor. And in this garden we will bury... a Seeing Eye dog or a police dog killed in the line of duty... at no cost... if it's killed in the line of duty. And for anybody else who wants to share this garden... then we created a price... which amounts to more than any other garden that we have. I think that I'm motivated all the time... because I have so many experiences... of motivation. I understand it quite well. One thing that this gentleman... to my left always said, and it sticks in my brain all the time is that: "The emotions are not always subject to reason... "but they are always subject to action." En tout cas, on a mangé le gâteau, les filles ont parlé, et on a lu les documents de motivation pour les prix et les trophées qui seraient remis la semaine suivante. Les filles ont été motivées. Et les filles ont motivé les gars. On a créé le Jardin d'honneur. Dans ce jardin, on enterrera un chien d'aveugle ou un chien policier, gratuitement, s'il est mort dans I'exercice de ses fonctions. Et pour ceux qui veulent partager ce jardin, nous avons élaboré un prix plus élevé que dans les autres jardins. Je suis tout le temps motivé parce que j'ai connu beaucoup d'expériences de motivation. Je la comprends très bien. Il y a une chose que ce monsieur à ma gauche a dite et que j'ai constamment à I'esprit: "Les émotions ne sont pas toujours sujettes à la raison, "mais elles sont toujours sujettes à I'action. " +10 0 correct elles We will make for it tomorrow. So will Gandalf, if he can. I still don't know if we can trust him, Mr. Frodo. I said, you have no choice, Sam. Because, if I wanted the Ring for myself I could have it, now. My name is Aragorn, son of Arathorn. If by life or death I can save you, I will. How long will we be in these marshes, Aragorn? At least two days. I'm being eaten alive! What do these things live on when they can't get Hobbits? Nous y serons demain. Gandalf aussi, s'il y réussit. Je ne sais toujours pas si on peut s'y fier. Je vous l'ai dit: Vous n'avez pas le choix. Si j'avais voulu l'Anneau, je l'aurais déjà! Mon nom est Aragorn, fils d'Arathorn. Pour vous sauver, je donnerais ma vie. Combien de temps devrons-nous rester dans ces marais? Au moins 2 jours. Je suis dévoré vif! De quoi se nourrissent ces choses lorsqu'elles n'ont pas de Hobbits? +10 0 correct elles My name is Ahmet. I studied philosophy at Harvard, and also at Oxford. I also studied in Vienna, and now I study here. They put me here. They say I raped a little child. They'll never let me go. They won't let you go, either. They tell you they'll let you go, but in fact you stay. You see, we all of us come from a factory. Sometimes the factory makes bad machines that don't work. The bad machines don't know they're bad machines. Je m'appelle Ahmed. J'ai fait de la philosophie à Harvard et à Oxford. J'ai aussi étudié à Vienne. Maintenant, j'étudie ici. On m'a jeté en prison. Paraît que j'ai violé un enfant. On ne me laissera plus partir. Toi non plus, d'ailleurs. On te dit qu'on te laissera partir, mais en fait, tu resteras. Nous sortons tous d'une usine, tu comprends. Elle produit parfois des machines qui ne fonctionnent pas. Ces machines ignorent qu'elles sont défectueuses. +10 1 correct elles Plastic. It's a piece of a plastic cup. There are pieces all around here. Look. There, there. What's so significant about that? I'm afraid to speculate but I think the bees did this. You're saying these bees eat plastic? No. But I'm wondering. Your American honey bee has a weak mouth. It couldn't even break the skin of a grape. But it looks like this species is tearing up plastic cups possibly to line their hives. Now, if this is true, they didn't just get here. Du plastique. Ça vient d'un verre en plastique. Il y en a partout. Regardez. Et ça veut dire quoi ? Je n'ose faire des suppositions... mais je crois que ce sont les abeilles qui ont fait ça. Ces abeilles mangeraient le plastique ? Non, mais je me demande... les abeilles d'ici n'ont pas une bouche très forte. Elles ne pourraient pas percer la peau d'un raisin. Cette espèce-ci déchiquette les verres de plastique... peut-être pour en couvrir ses ruches. Si c'est le cas, elles ne viennent pas simplement d'arriver. +10 2 correct elles But listen. This was made by the alarm system, not the bees. But they sound exactly alike. The alarm system at the missile base drew them in. The similarity confused them. When it stopped, they left. I still don't understand. The sonic alarm system happens to be an exact duplicate of the duet between the queen bee and the young queen bee challenging her. But bees can't hear. That's right. They go by vibration. The alarm felt like the vibration of a ritual they had to attend. Mais écoutez ceci. C'est le son de l'alarme du complexe, pas celui des abeilles. Mais ils sont identiques ! C'est le son du complexe qui les a attirées ! La similitude les a trompées. Quand il s'est arrêté, elles sont parties. Je ne comprends toujours pas. Le système d'alarme reproduit accidentellement le dialogue... de la reine régnante et de sa jeune rivale. - L'abeille n'a pas d'ouïe. - Elle réagit aux vibrations. Pour l'essaim, l'alarme émettait les vibrations d'un rituel... où elles devaient être. +10 0 correct elles Imagine the field trip these two creeps will have when they find out that the van is made of grass. I don't believe it. You guys are supreme idiots. How can you let a big, green van slip through your fingers. What did we end up with? Busting a bevy of nuns, a guy pisses on my leg. I lose my special canine sentry dog. The best cop I ever knew. - See anything? - Negative. Use mine, they're on the floor. lmagine l'excursion que vont se faire ces deux salauds quand ils sauront que le camion est en marijuana. J'y crois pas. Vous êtes des crétins de premiére ! Comment pouvez-vous laisser un grand camion vert vous filer entre les doigts ? Qu'est-ce qu'on a fait? Arrêter une bande de nonnes, un mec m'a pissé sur la jambe. J'ai perdu mon agent spécial canin. Le meilleur flic que j'aie connu. - Tu vois quelque chose ? - Négatif. Prends les miennes, elles sont par terre. +10 0 correct elles Alicia, bring me the torch. I said, bring me the torch. Now you've captured me you have no reason to harm anyone else. Let Buck go. And give up any idea you might have had of attacking Earth. And let all that nerve gas go to waste? Your grudge is with me. Our grudge is with whomever we please. And if the possibility of us murdering innocent people upsets you, Colonel, all the better. You're criminals. You were smuggling contraband three years ago. Those weapons were outlawed because they were dangerous, but all you cared about was the price the Arcturans paid for weapons. Alicia, apporte-moi la torche. J'ai dit, apporte-moi la torche! Vous m'avez capturée, vous n'avez pas de raison de blesser quelqu'un d'autre. Laissez partir Buck, et abandonnez l'idée d'attaquer la Terre. Et gâcher tout ce gaz neurotoxique? - C'est à moi que vous en voulez! - On en veut à qui nous plaît. Si la possibilité qu'on assassine des innocents vous contrarie, Colonel... tant mieux. Vous êtes des criminels. Vous faisiez de la contrebande il y a trois ans. Ces armes étaient interdites précisément parce qu'elles étaient dangereuses. Vous n'étiez intéressés que par le prix que les Arcturans... allaient vous payer pour ces armes. +10 0 correct elles I'll explain everything back on Earth. Deering out. Now, whoever you are, whom do you work for? The Stellar Authorities? - What's in that thing? - A chemical, that's all. It will act upon the thalmic regions of your brain. But don't worry. While it will cause a great deal of pain, it won't do any physical damage. All right, all right. I like my thalmic regions just the way they are, thank you. Je vous explique tout ça à mon retour. Deering terminé. Bon, qui que tu sois, pour qui travailles-tu? - Les autorités interstellaires? - Qu'est-ce qu'il y a là-dedans? Un produit chimique, rien de plus. Un produit qui agit sur les régions thalamiques du cerveau. Mais t'en fais pas. Ça va te faire très mal... mais ça ne causera pas de dommages physiques. D'accord,je vais parler! J'aime bien mes régions thalamiques comme elles sont. Merci. +10 0 correct elles Consider them white elephants. That's why it's still at this price. And where else you're gonna find bedrooms this size? With closets big enough to be called "rooms"? Take your time. I love it. Michael, are you sure? It's gonna mean an hours train ride every morning for you to the city. It is what you wanted. Honey, we both have to want this. If you want to live in the Taj Mahal, that's fine with me. I want things to be the way they were. Considérez-les pour les éléphants ... C'est pourquoi le prix est si bas. Où d'autre trouvera chambres de cette taille? Avec casiers si grande que peut être appelé le 4? Voir ... Je l'ai aimé. Etes-vous sûr, Michael? Il faut une heure de train à la ville. - Si ce que vous voulez ... - Nous avons tous deux de vouloir. Si vous voulez vivre dans le Taj Mahal, OK avec moi. Je veux les choses comme elles étaient avant. +10 0 correct elles I want your definition, not Webster's. I'm going to get Monsieur Roget's definition. You know my definition. "Broad" means woman. Not good, not bad, unless so designated. You said a broad does it for money. You said a hooker sells it. I said so does a broad. If a broad is a woman, then women screw for money? - Some women! - Broads! Some broads do it for other things, but in a way, they sell it! Je veux ta définition, pas celle du Robert. Je vais chercher la définition de M. Larousse. Tu connais ma définition. "Poule" veut dire femme. Ni bonne, ni mauvaise, à moins qu'on ne le précise. Tu as dit qu'une poule le faisait pour l'argent. T'as dit qu'une pute se faisait payer. J'ai dit qu'une poule aussi. Alors si une poule est une femme, les femmes baisent pour de l'argent ? Certaines, oui. Les poules. Les poules le font pour autre chose, mais dans un sens, elles se font payer. +10 1 correct elles Think about me! Known as the "dynamic of murder". Maybe he's got that famous extra chromosome? Not at all! The concrete is driving us crazy! The empty lots! The inhuman world around us! The monstrous, soulless city! I want to see trees. I want to hear birds. That's why I kill lonely women! Because as they die... it's like hearing a bird, making a little sound... Mettez-vous à ma place ! C'est la dynamique du meurtre. À moins qu'il ait le chromosome supplémentaire. Pas du tout ! C'est le béton qui nous rend marteau ! Les terrains vagues ! Cet univers déshumanisé qui nous entoure. La cité monstrueuse et sans... sans âme. Moi, j'ai envie de voir des arbres. J'ai envie d'entendre chanter les oiseaux. C'est pour ça que je tue les femmes seules. Parce qu'au moment où elles meurent, j'ai l'impression d'entendre un oiseau qui pousse un petit cri. +10 1 correct elles The times are not easy. See him? He's French, but he has his factory here. French? Well, half-French. He's quite well-heeled. Open the case and turn your back! You can close it again now. I can't read clearly with one eye. Must I charge for 23 or 32 km? Have you noticed how tiny the lavatories are? I always thought they'd be bigger in the 1st class, because the people are fatter. C'est l'époque. Lui, il est français, mais sa fabrique est ici. Français ? Oui, à moitié. Il peut se le payer. Ouvrez la valise et tournez-vous. Vous pouvez la refermer. Depuis que j'ai perdu un œil, je ne peux plus lire. Elle a à payer 23 ou 32 km ? Vous avez remarqué comme les toilettes sont petites ? En première, elles devraient être plus grandes, les gens y sont plus gros. +10 1 correct elles How was the touch? You saw it, didn't you? Or was I so fast you couldn't see it? I saw. - Did you wire her? - No, just my hands. Hummingbirds. - Thinking of a job, then? - I may have one or two little things. Those one or two little things... Could they be crib jobs? Comment tu as procédé? Tu as vu, n'est-ce pas? Ou ai-je été si rapide que tu n'as pas pu voir? J'ai vu. - T'es-tu servi d'un fil? - Non, seulement de mes mains. Doigts de fée. - Tu as une mission en tête? - J'ai peut-être une ou deux choses. Ces petites choses... Seraient-elles liées à un vol? +10 1 correct elles - No. You're gonna have to cancel the Airwick at 11:30. She's never gone this far before, but in the past I've known when she's upset because she gets very quiet. Our pattern has been that I've said, "What's the matter?" and she'll kind of sit on it. But in the last few weeks, maybe couple of months since we've been going crazy with this account, I've been remiss. And I just didn't look at the writing on the wall, so she's kind of... I think this is a way of making me stop, look and say: "I'm as important as your work." Is there another guy? I don't think so. She's not the type. She's got this friend, Margaret, downstairs you know, women's lib. I think they may have cooked this up. - Non. Vous allez annuler Airwick à 11 h. C'est la première fois qu'elle va si loin, avant... je savais quand elle était en colère, car... elle ne disait rien. Je lui demandais ce qui n'allait pas... et elle se calmait... mais ces derniers mois... à cause de ce projet qui m'a rendu fou, j'ai été négligent... et je n'ai pas prêté attention aux signaux, donc elle a... Je crois que c'est une manière de me dire: "Ton travail compte plus que moi." Elle a rencontré quelqu'un ? Je ne crois pas. Ce n'est pas son genre. Il y a Margaret, une amie à elle... qui est du genre MLF. Elles ont dû manigancer ça ensemble. +10 2 correct elles I can't tell you that. Not yet. When, then? - What time is the sunset tonight? - Sunset? Yeah. What time? - About 7:30. - Can you hear the bells from here? Of course. Until they toll I won't tell you a thing. Je ne peux pas vous le dire. Pas encore. Quand alors? - Quand est le coucher du soleil? - Le coucher du soleil? Oui. Quand? - A environ 7:30. - On peut entendre les cloches d'ici? Bien sur. Jusqu'à ce qu'elles sonnent je ne vous dirai pas un mot. +10 0 correct elles And Juan, your husband? - We don't talk about Juan in this house. - Did something happen? No no, he's fine I'd just rather not talk about it. Ana, come, we know the way. What a joy to see you again. Mother is turning 100? It's amazing, she'll bury us all. It's unbelievable! - And the girls, do they want to see her? Et Juan, votre mari? - Ne parlons pas de lui dans cette demeure. - Il s'est passé quelque chose? Non, non, il va bien. Mais je prefere ne pas en parler. Viens, Ana, on connait le chemin. Quelle joie de vous revoir! Maman va avoir 100 ans? C'est fou, elle nous enterra tous! C'est incroyable! - Et les filles elles veulent la voir? +10 0 correct elles In the minds of people everywhere, the question is, where next and what about the big one due on Sunday, closing on Earth at 30,000 miles an hour? We can only hope, as the President of the United States has assured us, that we are in safe hands. This is Osman Ragheb in Zurich, returning you to the ABC Studios in New York. My God. As simply as you can, Mr Sherwood., what's the procedure now? The satellites are orbiting with Earth 22,500 miles out in space. Since they are in different orbits, and in order for them to reach the target together, they will have to be fired at different times. Peter the Great first, and then 40 minutes later, Hercules. Two hours after that, they will explode at a designated distance from the target. Can anything go wrong? Well once the rockets have been launched, they switch over to their own internal decision-making systems. Partout, les gens se demandent où tombera le prochain. Et où tombera le gros météore attendu dimanche, qui fonce à 50 000 km/h vers la Terre. Espérons, comme le Président des États-Unis nous l'a assuré, que l'on veille sur notre sécurité. J'étais en direct de Zurich. À vous les studios d'ABC à New York. Mon Dieu... En deux mots, M. Sherwood, faites le point sur la situation. Les satellites sont chacun sur leur orbite, à 36 000 km de nous. Pour que leurs fusées touchent la cible de concert, les mises à feu seront décalées. D'abord Pierre le Grand, et 40 minutes plus tard, Hercule. Deux heures après, les fusées exploseront à une distance calculée du météore. Y a-t-il un risque ? Une fois les fusées lancées, elles ne suivent plus que leurs systèmes internes. +10 0 correct elles You're ugly, so's your wife! Yes, also you two! For hours and hours... -Do you hear, they protest, ciao. Wait... wait! On Monday I'm going to Puglia. I'll come by San Gimignano and say goodbye to you. Leonardo how could I write to you that this valley reappear to me as a symbol of happiness? How could I say that this meadow is beautiful? These flowers sucked by the beesÉ The sun made the daisies bloom four hours ago, now they wither, - Tu es odieux, toi et ta femme. Oui, vous deux aussi. - Ça dure des heures et des heures... - Entends-tu ? Ils protestent, au revoir. Attends ! Attends. Lundi, je vais dans les Pouilles. Je vais passer par San Gimignano et venir vous dire au revoir. Comment pourrais-je t'écrire, Leonardo, que cette vallée réapparaît pour moi comme un symbole de bonheur ? Comment pourrais-je dire que ce pré est beau ? Les abeilles aspirent les parties les plus sensibles de ces fleurs. Le soleil a fait fleurir les marguerites quatre heures auparavant, maintenant elles se dessèchent. +10 1 correct elles I've heard good things about your " Huntsville." Did you? Yeah. Ol' Dee says it's the best he ever heard. It's even better than Loretta's. You never said that. I'll be straight with you. It didn't show me much, not much at all. You think I'm kidding you, don't you? I kind of hope so. This world's too full of bull already. Now, understand me. I don't begrudge anybody their due, I'd just appreciate it if you didn't record any more of my tunes. It would be different if you knew what they was about. On m'a dit du bien de votre version de "Huntsville." D'après Dee, c'est la meilleure qu'il connaisse. - Même mieux que Loretta. - Tu ne m'as jamais dit ça. Mais franchement, moi j'en pense pas grand bien. Vraiment pas grand bien. Vous croyez que je plaisante? Je I'espère. Le monde est déjà bien assez tocard. Je ne veux rien enlever à personne... mais j'aimerais que vous ne chantiez pas d'autres chansons de moi. Si encore vous saviez de quoi elles parlent. +10 0 correct elles Radio. Radio? Jim, V'Ger expects an answer. An answer? I don't know the question. The Creator has not responded. All planetary defense systems have just gone inoperative! Sir, Starfleet computes the devices are proceeding toward equidistant positions, orbiting the planet. They're the same things that hit us. They are hundreds of times more powerful, Captain. From those positions, they could devastate the entire surface of the planet. Un signal radio. Radio ? Jim, V'Ger attend une réponse. Une réponse ? À quelle question ? Le Créateur n'a pas répondu. Tous les systèmes de défenses planétaires viennent d'être neutralisés. D'après Starfleet, les formes clignotantes se placent en orbite de la planète. Ce sont les mêmes choses qui nous ont frappées. Celles-ci sont 100 fois plus puissantes, Capitaine. De ces positions, elles peuvent dévaster toute la planète. +10 0 correct elles - You couldn't... - - I wrote her a letter and asked what I was to do. - You couldn't be a bastard when... - - I said, "Dear Mary, I am a bastard... "and a bastard shall not enter the kingdom of heaven, as we all know. "But I have this personality that makes boys follow me. "Do you think I should neck or not? "I shall not enter the kingdom of heaven anyway... so I don't see what difference it makes. " - Listen here. If your daddy was... - - Then she answered my letter in the paper. She said, "Dear Sabbath, light necking is acceptable... "but I think your real problem is one of adjustment to the modern world. "Perhaps you ought to reexamine your religious values... "to see if they meet your needs in life. J'ai écrit pour lui demander quoi faire. J'ai mis : 'chère Mary, je suis une bâtarde. 'Et les bâtards n'entrent pas au royaume des cieux, c'est connu. 'Mais avec ma personnalité, les garçons me courent après. 'Est-ce que je dois flirter ou pas ? 'Comme je n'entrerai pas au royaume des cieux, 'je ne vois pas ce que ça change.' - Si votre papa... - Elle m'a répondu dans le journal. Elle disait : 'chère Sabbath, 'le flirt léger est acceptable, 'mais votre problème est l'adaptation au monde moderne. 'Vous devriez reconsidérer vos valeurs religieuses 'pour voir si elles répondent à vos besoins. +10 0 correct elles Things look bad, Mik. - l don't want to go back. - You must. It'll be wonderful for you. Escape from chaos. Saving youself... ... and others in the process. There aren't many of them but they're best. Nothing but fear and falsehood around us... I protected you against it all. I suppose so. Our years together, a few of my ideas... May they be your shelter and your aid. Les choses s'annoncent mal, Mik. - Je veux pas revenir. - Tu le dois. Ça va être merveilleux pour toi. S'échapper du chaos. Te sauver toi-même ... et d'autres en même temps. Il n'y a pas beaucoup, mais ce sont les meilleurs. Rien que la peur et le mensonge autour de nous ... Je t'ai protégé contre tout. J'avais raison? Je suppose que oui. Nos années ensemble, quelques-unes de mes idées ... puissent-elles être ton refuge et ton aide. +10 1 correct elles Which do you want him to be? - Best. That would be your father, Augustus. You see, Caligula, I'm insulted to my face. Nerva, dear friend. Watch out for Macro when I'm dead. I know. He hates me... - ...because you are wise. Because you are good. So when I'm gone, watch out for Macro. I've taken my precautions, Caesar. What might they be? - Lequel veux-tu qu'il soit ? - Le meilleur. Ce serait ton père : Auguste. Tu vois, Caligula... on me jette des insultes à la face ! Nerva, mon ami... prends garde à Macron, après ma mort. Je sais... Il me hait. Parce que tu es sage ! Parce que tu es bon. Aussi, quand je serai mort... prends garde à Macron. J'ai pris mes précautions, César. Quelles pourraient-elles être ? +10 0 correct elles The most lascivious ladies of the Roman Empire have come today to perform their patriotic beauties for all. For a mere five gold pieces. All with them, that they will welcome you well. Follow for all the imperial bungalow and better make your choice of the... finest treasure of the Empire. Just five gold pieces for each and every twenty minutes. And that's a bargain, because most of the... women here are respectable, married ladies. Senators' wives. Whores of plainest reputation. I'll have to work out a special rate for you. Greetings. Flavia, come. Don't waste time. Our senators' wives are not merely beautiful like their husbands, they are insatiable. Les femmes les plus lascives de Rome vous feront jouir de leurs talents par patriotisme ! Pour cinq petites pièces d'or ! Videz vos bourses ! Afin qu'elles se souviennent bien de vous ! Bienvenue au Bordel Impérial ! Choisissez parmi les plus belles chairs de l'Empire ! Cinq pièces d'or, et toutes les vingt minutes ! Car ces femmes sont d'honorables femmes mariées ! Femmes de sénateurs, putains irréprochables ! Pour toi, ce sera un tarif spécial. Bienvenue, entre Flavia ! Ne perdez pas de temps ! Les femmes de nos sénateurs ne sont pas que belles ! Comme leurs maris, elles sont insatiables. +10 2 correct elles What are you doing, man? Nothing, I'm not doing anything. I just thought we could go to the movies or something. Wait a minute, let me understand. Are you sure you do not want to stay home tonight? Come on ... Listen ... if you really want to do something tonight ... You have something we can do, and is not the movies, you know? Guess I have for tonight. Two ... two girls really. And let me tell you they are dynamite. You know they are stuck? Qu'est-ce que tu prépares ? Rien. Je ne prépare rien. Je me demandais si tu voulais aller au cinéma ou autre part. Attends un peu ! Laisse moi comprendre Tu es sur que tu ne veux pas rester chez toi ce soir ? Arrête ! Ecoute, si tu veux vraiment faire quelque chose ce soir, je sais ce qu'on pourra se faire et ça sera autre chose qu'un film, tu vois ? Devine à quoi je pense pour ce soir. Deux, deux poulettes. Et je te préviens, ce sont des bombes. - Tu sais dans quoi elles sont ? +10 0 correct elles Well, they're dead. Dead? I went into a house there thinking the city had been empty for a thousand years or more. Inside, there were bodies like piles of autumn leaves, like dry sticks or stacks of burnt newspaper. I would say dead ten days at the outside. Then I went into towns and cities within a hundred-mile radius, and four out of five had been empty for a thousand years or more, but the fifth one always contained the same things... bodies. Can you tell what they died of? You won't believe this, but as near as I could figure, they probably died of chicken pox. Chicken pox? Only it did things to the Martians it never did to people on Earth. We may not know what happened to those first two expeditions, but we know now what they unintentionally did to the Martians. Ils sont morts. Morts ? Je suis rentré dans une maison, pensant que la ville avait été abandonnée il y a mille ans. Il y avait des cadavres entassés comme des feuilles mortes, comme des fagots de bois ou des piles de vieux journaux. Morts depuis moins de dix jours. Je suis allé voir les villes dans un rayon de 150 Km... Quatre sur cinq étaient vides depuis plus de mille ans, mais les cinquièmes contenaient toutes la même chose... Des cadavres. De quoi sont-ils morts ? C'est dur à croire, mais j'ai l'impression qu'ils sont morts de la varicelle. De la varicelle ? Ça a causé des ravages incroyables chez les Martiens. On ignore ce qui est arrivé aux premières expéditions, mais on sait ce qu'elles ont fait aux Martiens. +10 0 correct elles What did my father look like? Much like myself, I suppose! For if Mime had a son somewhere wouldn't he look just like Mime? Just as grim and grumpy and grey, small and crooked, misshapen and lame, with hanging ears and bleary eyes. Enough of the dwarf! I've had more than my fill of him! But what did my mother look like? I cannot imagine that! I bet she had eyes like a doe, all lovely and shining but much more beautiful! But when she gave birth to me why did she have to die? Do human mothers all die when they've given birth to their sons? A quoi ressemblait mon père? A moi, bien sûr! Si Mime avait un fils, serait-il à son image? Aussi blême, laid bossu et boiteux avec des oreilles pendantes et des paupières rouges? Loin de ce cauchemar! Je ne veux plus jamais le voir Mais à quoi ressemblait ma mère? Je ne peux l'imaginer Les biches doivent sûrement avoir ses yeux clairs et limpides mais en beaucoup moins tendre! Elle m'a donné le jour dans la détresse Pourquoi est-elle morte? Toutes les mères meurent-elles en enfantant'? +10 0 correct elles Hold it steady. We're almost there. Second bomber approaching! We're trapped in here! - Ready? - Right. Hang on. Bomb away. This one's gonna hit! (Buck) Where are Roxanne and Corliss? According to our locator banks, they are both in the Detention-Rehabilitation complex on Lycaste Alba. Reste bien stable. On y est presque. Le deuxième bombardier ennemi approche! On est pris au piège ici! Prêts? D'accord. Accrochez-vous. Bombe larguée. Celle-ci va toucher! Theo, où sont Roxanne et Corliss, maintenant? Selon nos données de localisation, elles sont... dans le complexe de détention et de réhabilitation, Lycaste Alba. +10 1 correct elles On those countless other planets that we think circle other suns is there also life? Might the beings of other worlds resemble us or would they be astonishingly different? What would they be made of? In the vast Milky Way galaxy how common is what we call life? The nature of life on Earth and the quest for life elsewhere are the two sides of the same question. The search for who we are. All living things on Earth are made of organic molecules a complex microscopic architecture built around atoms of carbon. In the great dark between the stars there also are organic molecules in immense clouds of gas and dust. Inside such clouds there are batches of new worlds just forming. Their surfaces are very likely covered with organic molecules. These molecules almost certainly are not made by life although they are the stuff of life. Sur ces planètes tournant autour d'autres soleils... la vie existe-t-elle? Leurs habitants sont-ils comme nous, ou très différents? De quoi pourraient-ils être faits? Dans l'immense Voie lactée... d'où vient ce qu'on appelle la vie? La nature de la vie, et sa quête sur d'autres planètes... sont deux aspects d'une même question: découvrir qui nous sommes. Tout être vivant est constitué de molécules organiques... en une architecture complexe... reposant sur des atomes de carbone. Entre les étoiles... on trouve aussi des molécules organiques... au sein d'énormes nuages de gaz et de poussière. Dans ces nuages... une multitude de nouvelles planètes se forment. Elles doivent être recouvertes de molécules organiques. Ces molécules ne sont pas créées par la vie... mais elles en sont la matière. +10 2 correct elles Might the beings of other worlds resemble us or would they be astonishingly different? What would they be made of? In the vast Milky Way galaxy how common is what we call life? The nature of life on Earth and the quest for life elsewhere are the two sides of the same question. The search for who we are. All living things on Earth are made of organic molecules a complex microscopic architecture built around atoms of carbon. In the great dark between the stars there also are organic molecules in immense clouds of gas and dust. Inside such clouds there are batches of new worlds just forming. Their surfaces are very likely covered with organic molecules. These molecules almost certainly are not made by life although they are the stuff of life. On suitable worlds, they may lead to life. Leurs habitants sont-ils comme nous, ou très différents? De quoi pourraient-ils être faits? Dans l'immense Voie lactée... d'où vient ce qu'on appelle la vie? La nature de la vie, et sa quête sur d'autres planètes... sont deux aspects d'une même question: découvrir qui nous sommes. Tout être vivant est constitué de molécules organiques... en une architecture complexe... reposant sur des atomes de carbone. Entre les étoiles... on trouve aussi des molécules organiques... au sein d'énormes nuages de gaz et de poussière. Dans ces nuages... une multitude de nouvelles planètes se forment. Elles doivent être recouvertes de molécules organiques. Ces molécules ne sont pas créées par la vie... mais elles en sont la matière. En milieu favorable, elles peuvent mener à la vie. +10 4 correct elles This is a museum of living plants. The Royal Botanic Gardens at Kew in London. Every plant uses the carbohydrates it makes as an energy source to go about its planty business. And we animals, who are ultimately parasites on the plants we steal the carbohydrates so we can go about our business. In eating the plants and their fruits we combine the carbohydrates with oxygen which as a result of breathing, we've dissolved in our blood. From this chemical reaction, we extract the energy which makes us go. In the process, we exhale carbon dioxide which the plants then use to make more carbohydrates. What a marvelous cooperative arrangement. Plants and animals each using the other's waste gases the whole cycle powered by abundant sunlight. But there would be carbon dioxide in the air even if there were no animals. We need the plants much more than they need us. Voici un musée de plantes naturelles. Les jardins botaniques royaux de Kew, à Londres. Toute plante utilise ses propres glucides... comme source d'énergie, pour ses activités végétales. Et nous, qui sommes des parasites des plantes... nous volons ces glucides pour vaquer à nos activités. En mangeant plantes et fruits... on combine ces glucides avec l'oxygène... qu'on a respiré et qui est dans notre sang. Grâce à cette réaction chimique, on obtient l'énergie nécessaire. On expire du gaz carbonique... avec lequel les plantes fabriquent d'autres glucides. Quelle formidable coopération l Chacun utilise les gaz que rejette l'autre. Et c'est la lumière du soleil qui fait fonctionner ce cycle. Mais même sans nous, il y aurait du gaz carbonique. On a besoin des plantes plus qu'elles n'ont besoin de nous. +9 0 correct elles That enzyme and DNA itself are molecular machines with awesome powers. Within every living thing, the molecular machines are busy making sure that nucleic acids will continue to reproduce. A minor cut in my skin sounds a local alarm and the blood spins a complex net of strong fibers to form a clot and staunch the flow of blood. There's a very delicate balance here: Too much clotting and your blood stream will solidify. Too little clotting and you'll bleed to death from the merest scratch. The balance is controlled by enzymes instructed by DNA. Down here, there's also a kind of sanitation squad surrounds invading bacteria and ravenously consumes them. This mopping-up operation is a part of the healing process again controlled by DNA. These cells are parts of us, but how alien they seem. Cet enzyme, ainsi que l'ADN... sont des machines aux pouvoirs impressionnants. Chez tout être vivant, ces machines sont au travail... s'assurant que les acides nucléiques continuent à se répliquer. Une petite coupure déclenche l'alarme... et il se crée dans le sang un réseau complexe de fibres... pour former un caillot et arrêter l'hémorragie. L'équilibre est délicat. Si le sang coagule trop, il se solidifiera. S'il ne coagule pas assez, une égratignure peut nous faire mourir. Cet équilibre est contrôlé par des enzymes commandés par l'ADN. Ici aussi, il y a une équipe de nettoyage... constituée de globules blancs en action... qui entourent l'envahisseur, les bactéries, et les dévorent. Ce nettoyage fait partie de la cicatrisation... elle aussi contrôlée par l'ADN. Ces cellules font partie de nous, mais elles nous sont étrangères. +10 1 correct elles Down here, there's also a kind of sanitation squad surrounds invading bacteria and ravenously consumes them. This mopping-up operation is a part of the healing process again controlled by DNA. These cells are parts of us, but how alien they seem. Within each of them, within every cell there are exquisitely evolved molecular machines. Nucleic acids, enzymes, the cell architecture every cell is a triumph of natural selection. And we're made of trillions of cells. We are, each of us, a multitude. Within us is a little universe. Human DNA is a coiled ladder a billion nucleotides long. Many possible combinations of nucleotides are nonsense. That is they translate into proteins which serve no useful function whatever. Ici aussi, il y a une équipe de nettoyage... constituée de globules blancs en action... qui entourent l'envahisseur, les bactéries, et les dévorent. Ce nettoyage fait partie de la cicatrisation... elle aussi contrôlée par l'ADN. Ces cellules font partie de nous, mais elles nous sont étrangères. Au sein de chaque cellule... on trouve des molécules perfectionnées... comme les acides nucléiques et les enzymes. Chaque cellule est un triomphe de la sélection naturelle. Et nous sommes faits de billions de cellules. Chacun de nous est une multitude de cellules. En chacun règne un petit univers. L'ADN humain est une échelle en spirale... longue d'un milliard de nucléotides. De nombreuses séquences de nucléotides ne signifient rien. Elles codent pour des protéines qui n'ont aucune fonction spécifique. +9 0 correct elles But we can understand ourselves much better by understanding other cases. The study of a single instance of extraterrestrial life... No matter how humble, a microbe would be just fine. ...will de-provincialize biology. It will show us what else is possible. We've heard so far the voice of life on only a single world but for the first time, as we shall see we've begun a serious scientific search for the cosmic fugue. Recently, we've learned more about the origin of life. Do you remember RNA that nucleic acid that our cells use as messengers carrying the genetic information out of the cell nucleus? Well, it's been found that RNA, like protein can control chemical reactions as well as reproduce itself, which proteins can't do. Many scientists now wonder if the first life on Earth was an RNA molecule. It now seems feasible that key molecular building blocks for the origin of life, fell out of the skies 4 billion years ago. Comets have been found to have a lot of organic molecules in them and they fell in huge numbers on the primitive Earth. Mais on peut mieux se connaître... en étudiant d'autres espèces. Etudier un exemple de vie extraterrestre... même le plus modeste, comme un vulgaire microbe... ouvrirait les portes de la biologie. Cela nous montrerait ce qui pourrait exister. Jusqu'à présent, nous n'avons étudié qu'une seule voix de la vie... mais pour la première fois... avec les outils de la science, nous sommes à la recherche... du concert cosmique. Nous en avons appris un peu plus sur les origines de la vie. Vous rappelez-vous de l'ARN... cet acide nucléique servant de messager cellulaire... qui transporte l'information génétique hors du noyau? On a découvert que l'ARN, tout comme les protéines... pouvait réguler des réactions... et se dupliquer, chose impossible pour les protéines. Certains pensent que la première forme de vie... était une molécule d'ARN. Il semble plausible que des composants moléculaires... soient tombés du ciel, il y a quatre milliards d'années. Les comètes contiennent beaucoup de molécules organiques... et nombre d'entre elles sont tombées sur la Terre primitive. +10 0 correct elles No, no. You got it all backwards. See, because this is a community. The people around here don't ostracize this prison. We accept it. We cooperate. It's a two-way street. Now, you gonna be seeing a lot of nice things from people in the farm-supply business... - ...clothing business- - Lumber business? Take that cake. Now, the point ain't whether you like prune. - It's the thought that counts. - Exactly. It's only smart to accept the stuff, keep your mouth shut and let things run like they've been going for 100 years. Vous n'avez rien compris. Les gens d'ici ne rejettent pas la Prison hors de la communauté. Nous coopérons. Ça marche dans les deux sens. Vous trouverez une grande générosité... chez les fournisseurs de matériel agricole... - des vêtements... - Et de bois ? Ce gâteau, par exemple. Peu importe que vous n'aimiez pas les prunes. C'est le geste qui compte. Alors, acceptez ça, ne parlez pas trop... et laissez les choses comme elles sont... +10 1 correct elles I haven't seen him around. Smell this. - I'm a city boy. - Purcell? That smells like kerosene. This animal's been shot. Do you know anything about it? That truck out there, you don't know anything about that either, I suppose. Looked like a free-worlder. Now, what are these? I don't know. Shacks. Are they on our property? Je ne le vois plus. Sentez ca. Je suis de la ville. Ça sent l'essence. Cette bête a été tuée. Et ce camion là-bas ? Vous ne savez rien non plus ? Quelqu'un du dehors. Qu'est-ce que c'est que ça ? Je n'en sais rien. Des baraques. Elles sont sur notre propriété ? +10 1 correct elles They must be the most contented people in the world. They have no crime, no punishment, no violence, no laws no police, judges, rulers or bosses. They believe that the gods put only good and useful things on the earth for them. In this world of theirs, nothing is bad or evil. Even a poisonous snake is not bad. You just have to keep away from the sharp end. Actually, a snake is very good. In fact, it's delicious. And the skin makes a fine pouch. They live in the vastness of the Kalahari in small family groups. One family of Bushmen might meet up with another once in a few years. But for the most part, they live in complete isolation unaware there are other people in the world. Il s'agit sûrement de la peuplade la plus paisible du monde. Il n'existe ni crime, ni châtiment, ni violence, ni loi... ni police, ni juge, ni dirigeant, ni patron. Ils pensent que les dieux ne leur fournissent que des choses utiles. Dans leur monde, le Bon et le Mauvais n'existent pas. Même les serpents ne sont pas néfastes. Il suffit de rester loin de leur bout pointu. Les serpents sont des animaux utiles... et délicieux. Leurs peaux font de jolis petits sacs. Ils vivent dans l'immensité du Kalahari en famille. Les familles ne se rencontrent qu'en de très rares occasions. Elles vivent pour la plupart isolées... sans savoir qu'il existe d'autres personnes dans le monde. +6 2 correct elles A being's only reason for being is being. In other words, to maintain its organic structure. It must stay alive... otherwise, there is no being. Plants can stay alive without moving around. They take their nourishment directly from the soil. And thanks to the sun's energy, they transform this inanimate matter into their own living matter. La seule raison d'être d'un être, c'est d'être. C'est-à-dire, de maintenir sa structure. C'est de se maintenir en vie. Sans ça, il n'y aurait pas d'être. Les plantes peuvent se maintenir en vie sans se déplacer. Elles puisent leur nourriture dans le sol, là où elles se trouvent. Et grâce à l'énergie du Soleil, elles transforment cette matière inanimée dans le sol en leur propre matière vivante. +10 5 correct elles This is IKDIK 1 . We're receiving you. Over. Hi, this is Wendy Torrance at the Overlook Hotel. Hi, how are you folks getting on up there? Over. We're just fine. But our telephones aren't doing too well. Are the lines down, by any chance? Over. Yes, quite a few of them are down due to the storm. Over. Any chance of them being repaired soon? Over. Well, I wouldn't like to say. Most winters they stay that way until spring. Over. Ici KDK 1. Nous vous recevons. Terminé. Ici, Wendy Torrance de l'Hôtel Overlook. Comment ça va pour vous, là-haut ? Très bien... mais nos téléphones semblent en dérangement. Les lignes seraient-elles coupées ? Certaines le sont à cause de la tempête. Peuvent-elles être bientôt réparées ? Que dire ? Parfois, elles restent coupées jusqu'au printemps +10 1 correct elles The dead don't come back. There's time enough tomorrow for remorse. I'm going upstairs to see if anyone has come. Come on, priest! Give me a hand! Where could the Mother Superior be? She's certainly not in the cloister. Ever since she substituted our old Mother Superior, the gate of this convent has been wide open! The Devil himself could pass through it without any difficulty at all! Your accusations are serious. Woe to you if they turn out to be unfounded! Les morts ne reviennent pas. Il y a un temps pour les remords. Je vais en haut pour voir si quelqu'un est venu. Venez, prêtre ! Aidez-moi ! Où pourrait être la Mère Supérieure ? Elle n'est certainement pas dans le cloître. Depuis qu'elle a substitué notre vieille Mère Supérieur, la porte de ce le couvent a été grande ouverte ! Le Diable lui-même pourrait le traverser sans aucune difficulté. Vos accusations sont sérieuses. Malheur à vous si elles se révèlent sans fondement ! +10 0 correct elles Well, what will that achieve? I'd have thought that was obvious. If they think "Ruth" has gone, they're hardly likely to try and blow her up themselves. He may press the button anyway. That is a chance we have to take. I suggest a nice big explosion shortly after dark followed by a fire to light up the sky for miles. I'll lay it on immediately. - Now what's the second reason? Since the helicopter brought three, it could take three people back, providing we can get them on board unseen. Ah yes. But which three? - Well, there are 8 women aboard. Nonsense! If women want equality in life they must also accept it in death. Don't you agree? Pour quoi faire ? S'ils croient que Ruth est déjà perdue, il y a peu de chances qu'ils la fassent sauter eux-mêmes. Il pourrait presser le bouton quand même. Il faut prendre ce risque. Je suis pour une belle explosion après le crépuscule, suivie d'un feu immense. Je vais l'ordonner immédiatement. - Et la deuxième raison ? L'hélicoptère a amené 3 personnes, il peut en rapatrier 3, si elles y montent discrètement. Mais lesquelles ? - Il y a 8 femmes à bord. Si les femmes veulent l'égalité de droits dans la vie, elles doivent l'accepter dans la mort. +10 1 correct elles Boo! If you could only see your face... Oh my stomach! It hurts. That was very naughty of me. I laughed so hard, It's such a long time. The fire's almost gone out. No one's come back this after noon. It's the most disturbing. Sometimes I wonder, If I should keep the place open in all the winter Have the young ladies made dinner arrangements? Perhaps they would like to dine with us. Bouh ! Si tu pouvais voir ta tête... J'en ai mal au ventre. C'était vraiment méchant de ma part. Cela fait longtemps que je n'ai pas rit comme ça. Le feu est presque éteint. Personne ne revient cet après-midi. C'est ça le plus perturbant. Parfois je me demande si je ne devrait pas rester ouvert tout l'hiver. Les jeunes filles ont-elles prévu quelque chose pour le dîner ? Peut-être aimeraient elles dîner avec nous. +10 1 correct elles Oh, I sell this and that... -Shoelaces. Yeah, I sell shoelaces. -I see. You sell shoelaces Yeah, I sell shoelaces. Well, then I'll buy. I'll buy some from you. No. What's up, baby? Oh, nothing. Some guy selling shoelaces. -Good morning. -Good day to you. I have to buy some flowers, miss. But I'm not sure... I'm not quite sure what kind they should be. The thing is, they have to mean: Ce sont des trucs... des lacets, oui, des lacets. Ah bon, des lacets. Oui, je vends des lacets. Bon alors, je... Je vais t'en acheter. Non. C'était qui, petite ? Rien, un type avec des lacets. Bonjour. Dites-moi, je dois acheter des fleurs, mais lesquelles, je ne sais pas encore. Voilà, il faudrait qu'elles disent : +10 1 correct elles NYMPHO DIVER: G-STRING FESTIVAL Thanks, Father. Wow, great haul this year. But Mayor, I'm the only female diver in this village. - Hmm. True. - Mayor, we have to fix that somehow. One Woman can't catch all the fish herself. Hey, there's some fresh-faced girls who are just getting back from Tokyo. Yeah, and they've got nice, giggly asses. NYMPHO DIVER: G-STRING FESTIVAL Plongeuses en chaleur : la Fête du slip! Merci, le Père. Belles prises cette année! Normal, M. le Maire, il n'y a plus que moi qui pêche au village. - Hum. C'est vrai. - M. le Maire, nous devons remédier à ce fait. Une emme ne peut attraper toutes seules, tous les poissons. Hé. Il y a des jeunes filles qui pourraient de revenir de Tokyo. Oui,elles sont jolies avec un cul d'enfer. +10 0 correct elles have you really? yes. WEll, that doEsn't appear to be any secret in denver or in any other parts of thE World. All I'M asking is that you be very, very sure. That it's Worth What it May Cost ME? yes. tell ME something, mother. Is this your Way of finally saying you regret having cheated on My father? maybe. That's not an answer. WEll, let's just say that maybe some women don't appreciate What they have until they lose it. Vraiment ? Oui. Ça ne paraît pas être un secret à Denver ni ailleurs. Tout ce que je te demande, c'est d'être vraiment sûre. Que ça en vaut la peine ? Oui. Dis-moi quelque chose, maman. Est-ce ta façon de me dire que tu regrettes d'avoir trompé mon père ? Peut-être. Ce n'est pas une réponse. Disons que certaines femmes n'apprécient pas ce qu'elles ont avant de le perdre. +10 0 correct elles yes. WEll, that doEsn't appear to be any secret in denver or in any other parts of thE World. All I'M asking is that you be very, very sure. That it's Worth What it May Cost ME? yes. tell ME something, mother. Is this your Way of finally saying you regret having cheated on My father? maybe. That's not an answer. WEll, let's just say that maybe some women don't appreciate What they have until they lose it. On the other hand, some women don't appreciate What they don't have until they get it. Oui. Ça ne paraît pas être un secret à Denver ni ailleurs. Tout ce que je te demande, c'est d'être vraiment sûre. Que ça en vaut la peine ? Oui. Dis-moi quelque chose, maman. Est-ce ta façon de me dire que tu regrettes d'avoir trompé mon père ? Peut-être. Ce n'est pas une réponse. Disons que certaines femmes n'apprécient pas ce qu'elles ont avant de le perdre. D'un autre côté, certaines femmes n'apprécient pas ce qu'elles n'ont pas jusqu'à ce qu'elles l'obtiennent. +10 1 correct elles We were very close. Louise used to come by and pick her up, and once in a while she'd take one of my horses out for a ride. She had an accident. She told me. You know, I never met a woman with such spirit. I was beginning to feel old. But when she came into my home to recover, suddenly I had a whole new chance. I could never even think of her ever leaving. Mr. Jackson, she really does care for you. There's absolutely nothing between us. Christie and Louise, where are they? Gone for a drive, I guess. Well, where'd they go for a drive? Nous étions très proches. Louise venait la chercher en voiture et montait mes chevaux de temps en temps. Elle a eu un accident. Elle me l'a dit. Je n'ai jamais rencontré une femme aussi incroyable. Je me sentais vieux. Pendant sa convalescence, je me suis senti revivre. Je ne pouvais pas me résoudre à la perdre. M. Jackson, elle vous aime vraiment. Il n'y a rien entre nous. Où sont Christie et Louise ? - Elles sont parties faire un tour. +10 2 correct elles Louise used to come by and pick her up, and once in a while she'd take one of my horses out for a ride. She had an accident. She told me. You know, I never met a woman with such spirit. I was beginning to feel old. But when she came into my home to recover, suddenly I had a whole new chance. I could never even think of her ever leaving. Mr. Jackson, she really does care for you. There's absolutely nothing between us. Christie and Louise, where are they? Gone for a drive, I guess. Well, where'd they go for a drive? Do they have any special spot? Any favorite spot? Anything? Louise venait la chercher en voiture et montait mes chevaux de temps en temps. Elle a eu un accident. Elle me l'a dit. Je n'ai jamais rencontré une femme aussi incroyable. Je me sentais vieux. Pendant sa convalescence, je me suis senti revivre. Je ne pouvais pas me résoudre à la perdre. M. Jackson, elle vous aime vraiment. Il n'y a rien entre nous. Où sont Christie et Louise ? - Elles sont parties faire un tour. Elles ont un lieu préféré ? +10 1 correct elles I'd never do anything to hurt you. - I love you. You've got to believe that. - Keep talking, Matty. Experience shows I can be convinced of anything. I did arrange to meet you, Ned. But that all changed. You changed it. I fell in love with you. You never quit, do you? You just keep on coming. How can I prove it to you? Why don't you go down there and get them? The glasses, Matty. You said they weren't there. Je ne te ferai jamais de mal. Je t'aime. Tu dois me croire. Parle encore, Matty. Tu sais que je suis très crédule. J'ai voulu notre rencontre, c'est vrai. Mais je suis tombée amoureuse de toi, ça a tout changé. Tu es incapable de renoncer, n'est-ce pas? Comment te le prouver? Les lunettes, Matty. Elles n'y sont pas. +10 0 correct elles The heart alone is often too stupid. Then give me back my basket, if I must feed them alone. Nothing has been decided yet! Wait for the police. Maybe some of them can stay. Who says so? Deserters can stay, for example. And with little children... they close an eye... then the parents may also stay, even if they aren't political refugees. You didn't say so before! Well, if you go running off! And old people also if they can pay the bail. A lui seul, le coeur est parfois trop béte. Rendez-moi mon panier, si déjà je dois les nourrir moi-méme! Mais rien n'a encore été décidé Attendez d'abord le policier. Certains peuvent peut-étre rester. Qui an w; Les déserteurs, par exemple. J'ai entendu dire que pour les petits enfants ils fermaient parfois un oeil. Dans ce cas, ils gardent aussi les parents, méme sans motifs politiques Pourquoi ne le dites-vous pas? C'est vous qui partez! Et les trés vieilles personnes aussi, je crois si elles peuvent payer la caution. +10 0 correct elles - But she's my wife! I didn't make these laws, but there must be a reason. Come on. Clear away the dishes. One breakfast is left. Why can't we stay together? She'll say she's pregnant to avoid deportation. Judith! Where are we? We want the Marseille-Lisbon route. Arrange that with the German authorities, they will look after you. - Mais, ma propre femme! Je n'ai pas fait ces lois. ll doit y avoir une raison. Venez! Viens débarrasser la vaisselle. Les restes du petit déjeuner. Pourquoi ne nous laissez-vous pas ensemble? Pour qu'elle tombe enceinte et n'ait plus besoin d'étre expulsée? Judith! Où sommes-nous? Nous voulons aller à Lisbonne, par Marseille. Expliquez cela aux autorités allemandes. Elles s'occuperont de vous. +10 0 correct elles - You're crazy. - Yeah, I know. Crazy for you. I can't figure you out, you know. I mean, first you tell me you like me, and then 10 seconds later you're looking off here, looking off there, like you don't even know who I am. - I do like you, Eddy. But... - But what? You're always talking about how many women you've had. I don't want to be just another statistic. Karen, knock it off, will you? Come on, if two people like each other, if they want each other, so you do it. - Tu es dingue. - Oui, dingue de toi. Je ne te comprends pas. Tu me dis que je te plais et, dix secondes plus tard, tu te détournes comme si tu me connaissais pas. - Tu me plais, Eddy. Mais... - Mais quoi ? Tu parles tout le temps des femmes que tu as connues. Je ne veux pas être une femme de plus. Karen, arrête, voyons. Quand deux personnes se plaisent, qu'elles ont envie l'une de l'autre, il faut y aller. +10 1 correct elles Why don't you leave Lyme? I understand you have excellent qualifications. - I should be happy to make inquiries... - I cannot leave this place. But why? You have no family ties, I believe, that confine you to Dorset. I have ties. To this French gentleman? Permit me to insist. These things are like wounds. If no one dares speak of them, they fester. Pourquoi ne quittez-vous pas Lyme? Vous êtes très qualifiée, parait-il. Je pourrais vous aider à trouver un emploi, à Londres. Je ne peux pas partir d'ici. Pourquoi? Vous n'avez pas d'attaches familiales... qui vous retiennent a Dorset. J'ai des attaches. Avec ce gentleman Français? Permettez-moi d'insister. Ces choses sont comme des blessures. Quand personne n'ose en parler... elles suppurent. +6 2 correct elles 5, 6. Stop. Good morning, Mr. Marquis. Good morning. He's awake! NOISE AND INDISTINCT VOICES Mr. Marquis, would you like some delicacies that someone brought in? Yes, please, but no plums. Last week they caused my stomach to grumble while I was in bed with Countess Esmeralda. 5, 6. Arrêt. Bonjour, Monsieur le Marquis. Bonjour. Il est réveillé ! Monsieur le Marquis, voulez-vous quelques délicatesses que quelqu'un a apportées ? Oui, s'il vous plaît, mais pas de prune. La semaine dernière elles ont fait grogner mon estomac, pendant que j'étais au lit avec la Comtesse Esmeralda. +10 0 correct elles ## A Valentine virgin named Harriet. ## I hate that song. I mean, it's, like, uh-- hey, where you going? I just want to put on some music, okay? Be my guest. Excuse me. Excuse me. It's your own fault. You know that, don't you, TJ? Never said it wasn't. Then why can't you just accept things the way they are? Une vierge de St Valentin nommée Harriet. Je déteste cette chanson. Je veux dire, c'est, comme, euh ... Hé, où tu vas ? Je veux juste mettre de la musique, d'accord ? Je t'en prie. Excusez-moi. Excusez-moi. C'est ta faute. Tu le sais, pas vrai, TJ ? J'ai jamais dit le contraire. Alors pourquoi ne pas accepter les choses comme elles sont ? +10 2 correct elles Anyway, we knew it's just lies in the papers bullshit from politicians just to upset people... Well, with all that, old man, you've made me late... The hour is the hour and... it's the hour of the "perniflard"... I'm going to pour myself a wee drop... if the smell doesn't bother you, with your diet... Hey, "Le Glaude"... my water, without boasting... it's the best around here... for soup...and for the "perniflard"! There is underneath a phreatic layer... there's nothing like it in the whole region... When I think you got rid of your well for tap water I want to crawl out of my pants in reverse! But you know perfectly well that my Francine wanted it on the sink... Women, they need the latest modern comforts these days... Ah...they even want equality, those females... They'll be cute, their little boys if they create them all by themselves... with all kind of shots somewhere... Pourtant, on le savait que c'était que des menteries dans les journaux des âneries de députés pour embêter le pauvre monde... Bon, c'est pas tout ça, le père, mais tu me retardes... L'heure, c'est l'heure et... c'est l'heure du "perniflard"... Je vais m'en refiler une larmichette... si l'odeur te dérange pas, pour ton régime... Hé, "Le Glaude"... mon eau, sans me vanter... c'est la meilleure du coin... pour la soupe ...et pour le "perniflard" ! Il y a là-dessous une nappe phréatique... comme il y point dans tout l'Allier... Quand je pense que tu as supprimé ton puit pour l'eau du robinet ça me fait sortir ma culotte à reculons ! Tu sais bien que c'est la Francine qui l'a voulait sur l'évier... Les bonnes femmes, il leur faut tout le confort moderne, maintenant... Ah...il leur faut même l'égalité, aux femelles... Ils vont être mignons, les gamins si elles les fabriquent toutes seules... à grands coups de pieds quelque part... +10 1 correct elles Wait Don't bother them Right Wang Yinlin You can't break even a belt How could you break such a big iron chain? It's you, Huang Feihong What do you know? Of course I don't know I don't know hard qigong What are you talking? A cow tendon was hidden in the belt You're trapped by those whores Didn't you know? How could they dare to trap me? Attends-moi. Un peu de tact. Tu as raison. Yin-lin, tu n'as pas réussi à déchirer une ceinture. Espères-tu rompre cette chaîne ? Qu'en sais-tu ? C'est vrai. J'ignore tout du qi gong, moi. Il y avait un tendon dans la ceinture. Ces prostituées t'ont ridiculisé ! Jamais elles n'auraient osé ! +10 4 correct elles Wang Yinlin You can't break even a belt How could you break such a big iron chain? It's you, Huang Feihong What do you know? Of course I don't know I don't know hard qigong What are you talking? A cow tendon was hidden in the belt You're trapped by those whores Didn't you know? How could they dare to trap me? Because you always show off... your kung fu in the brothel Cheating them to play with you But you never pay them So they decided to fool you around Yin-lin, tu n'as pas réussi à déchirer une ceinture. Espères-tu rompre cette chaîne ? Qu'en sais-tu ? C'est vrai. J'ignore tout du qi gong, moi. Il y avait un tendon dans la ceinture. Ces prostituées t'ont ridiculisé ! Jamais elles n'auraient osé ! Tu as tellement fait le malin devant elles. Tu les bernais et tu ne les payais jamais. - Alors, elles t'ont piégé. +10 0 correct elles That's easy. Rocky II. No, not even close. Body Heat. Sweat city. Ben Hur. The boys in that galley sweat like pigs. Alien. Buckets. The night before my wedding and I'm in the middle of a sweat contest. Speaking of sweat, here's a little-known fact. Women have fewer sweat glands than men, but they're larger, more active. Facile : Rocky 2! Pas du tout : La Fièvre au corps. Le top de la sueur! Ben Hur. Ils suaient comme des boeufs! Alien, voilà! Alien! Des litres! Je me marie demain et je suis dans un concours de sueur! En parlant de sueur, écoutez ça : Ies femmes ont moins de glandes, mais elles sont plus grosses! +10 2 correct elles No, not even close. Body Heat. Sweat city. Ben Hur. The boys in that galley sweat like pigs. Alien. Buckets. The night before my wedding and I'm in the middle of a sweat contest. Speaking of sweat, here's a little-known fact. Women have fewer sweat glands than men, but they're larger, more active. - The human body. - Consequently, they sweat more. Pas du tout : La Fièvre au corps. Le top de la sueur! Ben Hur. Ils suaient comme des boeufs! Alien, voilà! Alien! Des litres! Je me marie demain et je suis dans un concours de sueur! En parlant de sueur, écoutez ça : Ies femmes ont moins de glandes, mais elles sont plus grosses! Ah, le corps humain! - Donc, elles suent plus! +10 1 correct elles hey, even shrinks need to talk sometimes. Wouldn't it have been better to leave things as they were? I mean, you said it all this Morning, didn't you? No, I didn't, Fallon. What I said this Morning Wasn't true. I know that now. yeah, you'rE What a woman should be. You'rE honest, not calculating. I get women Who crawl into My office every day. like parasites. they hate their lives. Les psys aussi ont besoin de parler, parfois. Il n'aurait pas été préférable d'en rester là ? Tu as tout dit, ce matin, non ? Non, Fallon. Ce que j'ai dit ce matin n'était pas vrai. Je m'en rends compte. Tu as les qualités de la femme parfaite. Tu es honnête, et tu ne calcules pas. Toutes sortes de femmes viennent ramper dans mon cabinet. Comme des parasites. Elles détestent leurs vies. +10 2 correct elles Wouldn't it have been better to leave things as they were? I mean, you said it all this Morning, didn't you? No, I didn't, Fallon. What I said this Morning Wasn't true. I know that now. yeah, you'rE What a woman should be. You'rE honest, not calculating. I get women Who crawl into My office every day. like parasites. they hate their lives. they Can't make a commitment to true emotions because they'rE afraid. Il n'aurait pas été préférable d'en rester là ? Tu as tout dit, ce matin, non ? Non, Fallon. Ce que j'ai dit ce matin n'était pas vrai. Je m'en rends compte. Tu as les qualités de la femme parfaite. Tu es honnête, et tu ne calcules pas. Toutes sortes de femmes viennent ramper dans mon cabinet. Comme des parasites. Elles détestent leurs vies. Elles n'assument pas leurs émotions car elles ont trop peur. +10 1 correct elles especially the oil-shalE file. HavEn't gotten to that one yet. I'M sure you Will. It Was nice seeing you, Mr. Colby. And it'll be nice, very nice, to celebrate this new job of yours With you, Mrs. BlaisdEl. If I May, I'd like to take you to dinner tomorrow night. I don't think I Can. Why not? Do I frighten you? believe ME, those rumors about ME are grossly exaggerated. I Wish they WErEn't, but they are. Spécialement le dossier sur le pétrole et le schiste. Je ne l'ai pas encore eu. Je suis sûr que ça viendra. Ça m'a fait plaisir de vous voir. Et j'aimerais vraiment beaucoup fêter ce nouveau travail avec vous, Mme Blaisdel. J'aimerais vous inviter à dîner, ce soir. Je ne pense pas que je puisse. Pourquoi pas ? Est-ce que je vous fais peur ? Ces rumeurs sur moi sont vraiment exagérées. Même si j'aimerais qu'elles ne le soient pas. +10 2 correct elles - He's in the garage. - The door slammed like that? - Stronger. Much stronger. And the bathroom. This is where... Well, you know about that attack. This was the door. It was stuck. I couldn't get out. It was stuck that night. This is the girls' room. They're asleep right now and I don't wanna disturb them. - Did they sleep through this attack? Dans le garage. La porte a claqué ? Bien plus fort. La salle de bains. C'est ici... La porte était fermée. Je ne pouvais pas sortir. Ce soir-là, elle était coincée. La chambre des filles. Elles dorment. Ne les dérangez pas. - Elles ont dormi pendant l'attaque ? +10 4 correct elles Who is it? Hoshu? Whew! I'm worn out. Carrying things is tough. What was that? Here's a gift for you. Please eat them. Who in blazes asked you to go and bring me tomatoes? First of all, what makes you think that I'd want to eat anything brought by a cat? And besides, those tomatoes are from my garden. Look at that. Picking them before they're even ripe. Qui est là ? Je suis crevé. C'est lourd à porter. Qu'est-ce que c'est que ça ? Un cadeau pour toi. Je t'en prie, mange-les. Qui t'a demandé de m'apporter des tomates ? Pourquoi j'accepterais la nourriture apportée par un chat ? Et en plus, ces tomates sont de mon jardin. Regarde-moi ça. Elles ne sont même pas mûres. +10 0 correct elles I don't know why you're questioning Martin like this. Patty's not exactly in a position to say... whether she knows the young man or not, is she, dear? What on Earth are you talking about? Really, Tom! She knows I'm here. She knows. Don't be ridiculous. She can't possibly be aware-- We don't know enough about the human mind. None of us know enough... about what goes on inside the head, do we? -Or the heart, Mrs. Bates. -We have to face reality. We have to see things as they really are. Je ne comprends pas pourquoi tu questionnes Martin ainsi. Patty ne peut pas nous dire si elle le connaît. Mais enfin, Tom, de quoi parles-tu? Elle sait que je suis ici. Elle le sait. Ne soyez pas ridicule. Comment peut-elle savoir--? On ne connaît pas assez le cerveau humain. Personne ne sait exactement ce qui se passe... à I'intérieur d'une tête. -Ni dans un coeur. -ll faut confronter la réalité. Voir les choses comme elles sont. +10 0 correct elles No. - You broke? Where are you from? - Lots of places. - You don't give much information. - I don't want a government job. I've got to know things about the people I take on. I've got all quality girls here. See them pictures on the mantelpiece? All of them are young ladies from The Flag that married well. Half of them couldn't even count when they came here. - Non. - Tu es fauchée ? - Oui. - Tu viens d'où ? - De plein d'endroits. C'est pas beaucoup d'informations. C'est quoi ici ? C'est pour être fonctionnaire ? Faut que je sache certaines choses sur les gens que je prends. J'ai que des filles de qualité, ici. Tu vois ces photos, là, sur la cheminée ? Chacune de ces jeunes femmes du Drapeau s'est mariée et bien mariée. La moitié ne savaient pas compter à leur arrivée, mais elles avaient du potentiel. +10 1 correct elles If you had seen that thing! Don't worry. It looks like it's been through a hay baler. Now do you believe me? Charlie, don't go near it. I don't want the crate. I want that shoe. I want to measure the bite marks. Then maybe we can figure out what we're dealing with here. We have to stop it! Two people are dead already! We have to.... Dear God, they died! Si vous aviez vu cette... Ne vous inquiétez pas. On dirait qu'elle est passée sous un tracteur. Alors, vous me croyez ? Ne vous approchez pas ! Je ne veux pas la caisse, je veux la chaussure. Je veux mesurer les marques de morsures. Peut-être qu'on saura alors à qui on a affaire, ici. Il faut arrêter ça. Deux personnes sont déjà mortes. Il le faut, elles sont mortes. +10 1 correct elles - Is he really a good gunman? - I would have to say, yes. What was your name? Huere... Huerequeque, you are our cook. Please understand. Who bought the ship? Who paid for the crew? It's my right to come with you. Molly, you can't leave the girls. What are they gonna do without you? - C'est un bon tireur ? - Ça, oui. Vous vous appelez ? Huere... Huerequeque, vous êtes notre cuisinier. Mais comprends donc.... Qui a acheté le bateau ? Qui paie l'équipage ? J'ai le droit de venir ! Tu ne peux pas laisser les filles. Qu'est-ce qu'elles feront sans toi ? +10 1 correct elles The army had to take over the telegraph or we'd be cut off from the world. I can't believe it. He's going to sell his own paper tomorrow in Bombay, sir. They've called for a parade on Victoria Road. Arrest him. He's to go to the visitors' room. Bapu. You too? It seems less formal than Mahatma. Since your arrest, the riots have hardly stopped. Not big, but they keep breaking out. L'armée a pris le télégraphe... pour garder contact avec le monde. C'est incroyable. Il va vendre son propre journal à Bombay. Ils défileront sur Victoria Road. Arrêtez-le. Il doit recevoir une visite. Bapu. Vous aussi ? C'est moins solennel que Mahatma. Depuis votre arrestation, les émeutes n'ont pas cessé. Elles éclatent çà et là. +10 0 correct elles Mal de mer, my dear... Mal de mer... It's always like that, my dear big Olive. Going is always better than coming back. Especially, from Paris... Ah, Paris... If you lift your bust over the ocean you'll see, my dear sir Brazil. Like a harp or a ham, with the Andes behind. Even birds have trouble in going over them. - The Sugar Loaf is artificial! - Mais quelle merveille! Brazilian women are so chic... that they're not content with taffeta. Mal de mer, mon cher... C'est toujours comme ça, ma petite Olive. Partir est beaucoup plus amusant que revenir. Surtout lorsqu'on revient de Paris ! Ah, Paris... Si vous vous penchez un peu par-dessus l'océan, vous verrez, cher Monsieur, apparaître le Brésil. Sous la forme d'une harpe ou d'un jambon et bordé, au fond, par l'immense cordillère des Andes. On dit que même les oiseaux ont du mal à la traverser. - Le Pain de Sucre est artificiel. - Mais quelle merveille ! Au Brésil, les femmes sont si élégantes qu'elles ne se contentent pas de taffetas. +10 1 correct elles Zero in. Slick it back. Who'll be the lucky Deb? Is it the blonde? The brunette? Score! He got her. My God, check Perryman. Five years of marriage, still in love. That's what life's all about. Hey, Seeger! Remember those bodacious tatas and her pal? Right there they are, bud. Oh, oh, la cible est ajustée. Qui sera l'heureuse élue ? La blonde ou la brune ? But ! Il l'a. Oh, vise Perryman. Marié depuis 5 ans. Toujours amoureux, c'est ça la vie. Hé, Seeger ! Zack, tu te rappelles ce châssis au poil et sa copine ? Eh bien, elles sont là. +10 1 correct elles I haven't done anything! Why don't you leave me alone? Exhibit "A"... and Exhibit "B." Our friend really must be a weirdo, huh? Yeah, that's what Davis said. Okay, sweetheart, when did you last see Nice Boy? What is it, you fellas all deaf or something? I've told you it was last Monday or Tuesday. I don't recall. He's out with a whore shacking up somewhere. I don't know what the hell girls see in that guy. Trouble is, they only get to see him once. Je n'ai rien fait ! Pourquoi ne me laissez-vous pas en paix ? Première pièce à conviction... et deuxième pièce à conviction. Notre ami est vraiment cinglé, hein ? Oui, c'est ce que Davis a dit. D'accord, chérie, quand avez-vous vu le Beau Gosse pour la dernière fois ? Vous êtes sourd ou quoi ? Je vous ai dit que c'était lundi ou mardi.Je ne me souviens plus. Il est à la colle avec une pute quelque part. Je ne sais pas ce que les filles voient chez ce type. Le problème, c'est qu'elles n'arrivent à le voir qu'une fois. +10 0 correct elles Jesus Christ. What's the matter? Oh, nothing. Nothing. It was not Mikis Kalenda. Okay? So we're back to square one. Well, we are and we're not. Because by wiping out Kalenda, who was really just a procurer, it tends to bring us back to- to my original idea... of a person who has to blame the rest of society for his own shortcomings. Let's say it's a woman. She picks her victims because they're young, they're prettier... and a great deal more fortunate than her. Merde. Qu'est-ce qu'il y a ? Rien. Rien. Ce n'était pas Mikis Kalenda. D'accord ? Alors on repart à zéro. Oui et non. En éliminant Kalenda, qui n'était qu'un entremetteur... nous en revenons à mon idée initiale... d'une personne qui blâme le reste de la société pour ses propres défauts. Disons que c'est une femme. Elle choisit ses victimes parce qu'elles... sont jeunes, plus mignonnes... et beaucoup plus fortunées qu'elle. +10 1 correct elles - I'm sorry. Please, sit down. - Thank you. I thought you'd be more like one of them "liberators." You know, I'm not really like the woman on the show. I mean, it's just a part. I'm not that militant. Don't get me wrong. I'm all for equality. Women ought to be entitled to everything and all, et cetera. Except sometimes I think what they really want is to be men. - Pardon. Asseyez-vous donc. - Merci. Je pensais que vous seriez plus "féministe". Vous savez, je ne suis pas comme mon personnage. C'est juste un rôle. Je ne suis pas aussi militante. Ne vous méprenez pas. Je suis pour l'égalité. Les femmes devraient avoir les mêmes droits et cetera. Sauf que... parfois, je crois qu'elles veulent vraiment être des hommes. +10 0 correct elles Oh, it's about, uh, 10 miles further up the road. Uh, it's the second turn on your left. There's no sign. Thank you. Enjoy your dinner, folks. Good night. Now listen. We all know that... in the long run, what we're doin' with this dog is proper. It's right. It's humane. Now, the officials... they... they won't understand that. Oh, c'est à 15 km en continuant sur la route... C'est la deuxième à gauche. Ce n'est pas indiqué. Merci. Bon appétit, monsieur-dame. Bonsoir. Écoutez... Nous savons tous que... à long terme, ce que nous faisons avec ce chien est correct. C'est juste. C'est humain. Les autorités, elles... Elles ne le comprendront pas. +10 0 correct elles By tomorrow, he may be the only friend I've got. Did you ever realize that "dog" spelled backwards is "God"? All right, folks, fire away! This is the latest, most popular automatic weapon. Fires 800 bullets a minute. Weight: Four pounds. Effective range: 270 yards. Sky-light scope for night work. Makes killing a pleasure. Five thousand rifles. The two suitcases, they're still available. D'ici demain, il sera peut-être mon seul ami. Vous avez déjà remarqué que "dog" s'épelle comme "God" à l'envers ? Allez, les gars, allons-y ! C'est l'arme automatique la plus récente et la plus populaire. 800 balles par minute. Poids: 2 kg. Portée effective : 250 m. Réglage de la visée pour le tir de nuit. Tuer devient un plaisir. 5 000 fusils. Les deux valises, elles sont toujours disponibles. +10 0 correct elles I'm not running any story until I get independent confirmation. That's the best I can do. If the Communists have the slightest idea what you're after, you're dead. When that arms shipment comes in, this whole country blows up. I'm talking to you. If I don't follow something like this... I might as well go and grow watermelons! You have changed. You are capable of betrayal. Is it possible I was wrong about you? You abuse your position as journalist and grow addicted to risk. You attempt to rule neat lines around yourself... making a fetish of your career... and making all relationships temporary... lest they disturb that career. Je n'écrirai rien tant que je n'aurai pas ma propre confirmation. C'est le mieux que je puisse faire. Si les communistes ont vent de ce que tu cherches, tu es un homme mort. Quand la livraison d'armes sera là, le pays tout entier va exploser. Je te parle. Si je ne donne pas suite à une chose de cette importance... je peux tout aussi bien aller cultiver des pastèques ! Tu as changé. Tu es capable de trahison. Est-il possible que je me sois trompé sur ton compte ? Tu abuses de ta position de journaliste et tu t'adonnes au risque. Tu essayes de tracer des lignes nettes autour de toi-même... qui font de ta carrière un fétiche... et tu préfères rendre toutes relations temporaires... de crainte qu'elles ne viennent déranger ta carrière. +10 4 correct elles Hold on, Suzie. I don't know what's wrong. I've never known her not to lay before. There you go, Clem. Thanks a lot. Yeah, no problem. Take it back. And tell those hens I want more god damn laying of eggs. I do you want, bozo? Geez, I'm going broke. What is it with these hens? They're not laying any eggs. What, are they frigid? Allons Suzy. Je ne vois pas ce qui va pas. Elle n'a jamais eu deproblème avant. Voila, Clem. Y'a plus de problème. R'enmène-le. Et ordonne aux poules de pondre plus d'oeuf. Qu'est-ce que tu veux Bozo? J'ai plus d'argent, je suis ruiné. Pourquoi mes poules ne pondent plus? Elles sont frigides ou quoi? +10 1 correct elles I was quite right, Bessie. Oh, you sharp little thing. You've got a new way of talking. What makes you so venturesome? I shall be away from you soon... Oh, so you're glad to leave me. You're not afraid of me, are you? I don't think I shall ever be afraid of you again. Because I've got used to you. And I will soon have another set of people to dread. If you dread them, they'll dislike you. - Si, c'est très bien. Vous êtes une petite chose étrange. Vous avez une nouvelle façon de parler. - Qu'est-ce qui vous rend si audacieuse? - Je serai bientôt loin de vous. Alors vous êtes contente de me quitter? - Vous n'avez pas peur de moi? - Je ne pourrai jamais plus avoir peur de vous. Je suis habituée à vous. Je vais avoir de nouvelles personnes à redouter. - Si vous les redoutez, elles vous détesteront. +10 1 correct elles I've tried so hard to get her out of my heart. The saga that spans half a century... echoing through three generations. Starring Richard Kiley, Jean Simmons, Ken Howard, Mare Winningham... Philip Anglim, Christopher Plummer, Bryan Brown, Barbara Stanwyck... Rachel Ward, and Richard Chamberlain. A love unattainable... forbidden forever: The Thorn Birds. Good day, Father de Bricassart. - Happy Christmas to you. - The same to you, Mrs. Smith. Why is it the roses here on Drogheda are always the loveliest to be found? Aren't they heavenly? J'ai vraiment tout fait pour l'oublier. Le feuilleton qui se déroule sur un demi-siècle et dure trois générations, A vec RichardKiley, Jean Simmons, Ken Howard, Mare Winningham, Philip Anglim, Christopher Plummer, Bryan Brown, Barbara Stanwyck, Rachel Ward et Richard Chamberlain, Un amour inassouvi interditpour toujours ,. Bonjour, Père de Bricassart. - Joyeux Noel. - A vous aussi, Mme Smith. Pourquoi les roses de Drogheda sont-elles les plus belles au monde ? Ne sont-elles pas magnifiques ? +10 0 correct elles We did it. Come on. I'll take you back to the house. There are some things I want to talk to your Aunt Mary about. I sometimes wonder that we trouble building and mending fences. The rabbits tunnel under them... the kangas jump over them, the wild pigs charge right through them. Look at this hellish wasteland. A man would wonder anything could live. It's not like home. Home was just as green as anything. You'll see a bit of green when the rains come... if they come. On a réussi. Viens. Je te ramène chez toi. Je dois parler de certaines choses avec ta tante Mary. Je me demande parfois pourquoi on s'embête à construire des clôtures. Les lapins creusent dessous, les kangourous sautent par-dessus, les cochons sauvages foncent dedans. Regarde cette terre. On s'étonnerait que quelque chose puisse y vivre. Ce n'est pas comme chez nous. Tout était vert. Il y aura un peu de vert quand les pluies arriveront, si elles arrivent. +10 1 correct elles But it's not all the time. - Just every month or so? - Yes. How did you know that? My precious girl... you're not dying. You're growing up. Sorry your mom didn't explain all this to you. - She should have, you know. - You mean Mom does it, too? All healthy women do, Meggie. Except when they're expecting a baby... and then it's needed to nourish the baby inside their womb. Mais ce n'est pas tout le temps. - Une fois par mois ? - Oui. Comment vous savez ça ? Mon petit coeur chéri, tu ne vas pas mourir. Tu deviens grande. Désolé que ta maman ne t'ait pas expliqué tout cela. - Elle aurait dû t'avertir. - Parce que maman saigne aussi ? Toutes les femmes en bonne santé. Sauf quand elles attendent un bébé parce qu'alors le sang sert à nourrir le bébé qu'elles portent. +10 0 correct elles But you're taking risks, you might catch something from me. What are you taking about? I don't fear germs. They're frightened of me. Let's change subjects. You were sleeping peacefully today. Were you making a nice dream? ls that it? Tell me about your dream. Since I arrived here I've made many dreams. Dreams that make me blush and that I had never made before. Even in a state as mine, women never renounce to be what they are. Mais tu prends des risques, je vais te passer mes microbes. Que dis-tu ? Moi, les microbes, je leur fais peur ! Parlons d'autre chose. Tu dormais paisiblement aujourd'hui. Tu faisais un beau rêve ? C'est ça ? Raconte-moi ton rêve. Depuis que je suis ici, des rêves, j'en fais beaucoup. Des rêves qui me font rougir et que je n'avais jamais faits auparavant. Même dans un état pareil, les femmes ne renoncent jamais à ce qu'elles sont. +10 0 correct elles - Alright? - He didn't mean anything by it. I'd like to see how fat and sassy he'd be without his mail. - I don't know what came over me. - That's OK. You had every right. The Post Office is everybody's target. But when they want a letter fast, who do they come to? - Federal Express. - He's mine! Sit down! These contests perpetuate the attitude that women are mere objects, to be judged and ranked according to how well they serve man. - Compris? - ll ne pensait pas ce qu'il a dit. Il ferait moins le malin, sans son courrier! - Désolé, je me suis emporté. - C'était justifié. Tout le monde s'en prend à la poste. Mais pour les courriers urgents, on appelle qui? - Federal Express. - Je vais le tuer! Assieds-toi. Ces concours enferment les femmes dans un rôle d'objet. On les juge en fonction de la façon dont elles servent les hommes. +10 0 correct elles - Right. Long shots come in some time. No. You guys were right. I must have lost my mind for a minute. The old Sam Malone is back, boys. Ready for action. I'm going to grab the first woman that comes by and I'm going to go crazy. Yeah, Carla, what is it? Nothing. It feels good to be finally rid of her. Let me have a soda. Things are going to be more the way they used to be. Mais ça marche, parfois. Vous aviez raison. J'ai dû perdre la tête. Le bon vieux Sam Malone est de retour, les gars. Paré pour l'action. La première femme qui passe, je lui fais sa fête. Oui, Carla, qu'est-ce qu'il y a? Rien. Je suis content de m'être débarrassé d'elle. Un soda, s'il te plaît. Les choses vont redevenir ce qu'elles étaient. +10 2 correct elles Milagros, you think my father will go to church tomorrow? Of course he will. It's just that he never goes. I know. But don't you worry. I'll get him in there if I have to push him myself! Now go on, go to sleep. - Good night, Estrella. - Good night, Milagros. Mom, those shoes are too tight. I said that in the store and you didn't listen. That's just at first, then they stretch. Milagros, tu penses que mon père va aller à l'église demain ? Naturellement ! Ce serait bien. Mais il n'y va jamais. Oui je sais, mais ne t'inquiète pas. Il entrera dans l'église même si je dois le pousser. Allez, allez, on dort. Bonne nuit, Estrellita. Bonne nuit, Milagros. Maman, ces chaussures me font mal. Je te l'ai dit dans le magasin, mais tu ne m'écoutes pas. C'est toujours comme ça au début. Après elles sont plus confortables. +10 1 correct elles I know you're a singer. I'm glad you came. I've never met a singer. I'm the gardener. Come and see me in the orchard. I will. I love plants. Before I became a singer, I taught natural sciences. You don't look like you did. I don't like plants. They bore me. And it's a lie that they communicate with us. Je sais que tu es chanteuse. je suis heureuse que tu sois venue Je n'ai jamais rencontré de chanteuse. Je suis la jardinière. Viens me voir dans la serre. Oui. J'aime les plantes. Avant de devenir une chanteuse, j'ai enseigné la biologie. tu ne parais pas. Je n'aime pas les plantes. elles m'ennuient. Et c'est mentir que de dire qu'elles communiquent avec nous. +10 0 correct elles And if I left your love, it was just because I did. Again, I walk the same old path. Again, with a smile upon my face. If I came to your love, it was just because I did. And if I left your love, it was just because I did. I came here because I came, and I left because I left. I love all that I can, and keep walking that old path. I keep walking on that path, walking where I want to go. Nothing you say, Mother can make me change. Now everything is different. Things aren't what they were. De ton amour, je t'ai bel et bien quitté . Une fois de plus, je passe par là. Une fois de plus, avec le sourire. Si à ton amour, je suis bel et bien venue. De ton amour, je t'ai bel et bien quitté. Je suis bien venue ici, et j'en suis bien partie. et ne ferai que passer par là. je continue à marcher par là, à aller où je le souhaite. Rien que tu puisses dire, Mère peut me faire changer. maintenant tout est différent. Les choses ne sont pas ce qu'elles sont. +10 1 correct elles Are you coming with us tomorrow, to Mont St. Michel? Mont St. Michel? Tomorrow? You're joking! Pauline wants to see it. She needs something to tell her parents when she gets back. Besides her amorous escapades! No... Tourists bring out the murderer in me! And your little cousin doesn't seem too fond of me. I think... she wanted me to fall in love with Pierre. The girls went to Mont St. Michel. I just stopped by in case they hadn't. Dis, tu viens avec nous demain au Mont St Michel? St Michel demain? - Quelle idée! - Pauline veut le voir. Elle ne le connaît pas. Il faut bien qu'elle ait quelque chose à raconter à ses parents. Autre que ses expériences amoureuses. Tu vois, la vue d'un touriste me rendrait criminel. Et la petite cousine n'a pas l'air de m'aimer tellement. Je crois... qu'elle est déçue que je ne sois pas amoureuse de Pierre. - Ça va? Les filles sont allées au Mont St Michel. Oui, mais je passais au cas où elles ne seraient pas parties. +8 1 correct elles Mother! Oh, God, Mother! Blood! Are you stating, Counsel, you're not gonna offer any contradictory psychiatric testimony? Yes, Your Honor. On the basis of this staff report, Norman Bates is judged restored to sanity and is ordered released forthwith. What about his victims? Don't they have any say? Maman ! Mon Dieu, maman ! Du sang ! Maître, vous ne soumettez aucun rapport psychiatrique contradictoire ? Si, monsieur le juge. En se basant sur l'évaluation du personnel, Norman Bates paraît sain d'esprit et sera libéré sans délai. Qu'en est-il de ses victimes ? N'ont-elles pas leur mot à dire ? +10 0 correct elles I've studied it! They dance it mixed up with Hungarian Czardas This is a ritual dance, a rite, and it goes like this Bravo! You're good! Go down, I want to see you dance! Attention! I'd like to present two great dance masters! They'll show you how you ought to dance This dance is meant to bring rain on the country The women lift their arms so as to pick up the water The men beat the soil with their feet because the seeds must know that the dance has started and they open their mouths and drink the rain from heaven Je l'ai apprise. C'est sûr. Ils dansent une danse qui vient d'Hongrie. C'est une danse rituelle, le rite des semailles. comme ça, comme ça. Regardez. Vous êtes meilleur que Lipicinskaïa. Descendez, montrez-leur comment ils doivent danser. - Montrez-leur comment on danse ! - Attention ! Je vous présente deux grand maîtres de la danse. ils vont vous montrer comment danser. La danse implorait que la pluie tombe sur les champs. Les femmes ont les bras en l'air comme si elles attrapaient l'eau... et les hommes doivent battre le sol avec les pieds... pour que les semences comprennent... que la danse a commencé... et pour qu'elles ouvrent la bouche et boivent la pluie céleste. +10 0 correct elles Those working and those in development. The ones in development spend a lot of time at the unemployment office. Ross Haley was practically a regular. Until this film came along. Mr. Haley must be very grateful. ToJerry? No way. It was Ross's project from day one untilJerry horned his way in, dragging little Eve behind him. It was a payoff, pure and simple. Ross had to give up his producer's credit or no Eve Crystal. Now things are back to the way they should've been. Ceux qui travaillent et ceux qui créent. Ceux qui créent vont souvent faire leur tour au bureau de chômage. - Ross Haley couchait pratiquement là. - Jusqu'à ce que ce film apparaisse. - M. Haley doit être très reconnaissant. - À Jerry? Pas du tout. C'était le projet de Ross depuis le début... jusqu'à ce queJerry bouscule tout le monde en traînant sa petite Eve avec lui. C'était de la magouille, rien d'autre. Ross a dû laisser son rôle de producteur ou Eve Crystal ne tournait pas. Maintenant, les choses sont revenues comme elles auraient dû être au départ. Je vois. +10 1 correct elles Back down in the rigging! Stand by, you crew gunners! Away, you crew gunners. Southwest by south. That's your course. Southwest by south. Aye, aye, sir. Right men! Food up! Hey, is it true what they say about Tahiti? You mean the women. Do they really go around with no clothes on? Attention aux haubans ! Prêt aux points d'écoute et d'amure ! Larguez les écoutes ! Sud-ouest par le sud, c'est ton cap. Sud-ouest par le sud. Bien, monsieur. La soupe est prête. Venez. Dis, c'est vrai ce qu'on dit sur Tahiti ? - Pour les femmes ? - Elles se promènent toutes nues ? +10 2 correct elles Stand by, you crew gunners! Away, you crew gunners. Southwest by south. That's your course. Southwest by south. Aye, aye, sir. Right men! Food up! Hey, is it true what they say about Tahiti? You mean the women. Do they really go around with no clothes on? All they wear is tattoos. In wonderful places. Prêt aux points d'écoute et d'amure ! Larguez les écoutes ! Sud-ouest par le sud, c'est ton cap. Sud-ouest par le sud. Bien, monsieur. La soupe est prête. Venez. Dis, c'est vrai ce qu'on dit sur Tahiti ? - Pour les femmes ? - Elles se promènent toutes nues ? Elles ne portent que des tatouages... bien placés. +10 1 correct elles Just for tonight. Come, child, come with me. It's a long way through the wood, but safe by daylight. Safe if you keep to the path... There's lots more of these in the wood, if you know where to look! Berries! Don't stray from the path, girl! Did you not hear what I told you? Once you stray from the path you're lost entirely! The wild beasts know no mercy. They wait for us in the wood, in the shadow, and once you put a foot wrong they POUNCE! Maman ne va pas bien. C'est seulement pour cette nuit. Viens, mon enfant, viens avec moi. La route est longue, à travers bois, mais elle est sûre pendant la journée. Tant que tu restes sur le chemin... Il y en a beaucoup d'autres dans les bois, si tu sais où regarder ! Des baies ! Ne t'éloigne pas du chemin, fillette ! N'as-tu pas entendu ce que je t'ai dit ? Une fois que tu as quitté le chemin, tu es définitivement perdue ! Les bêtes sauvages ne connaissent pas la pitié. Elles nous attendent dans les bois, cachées dans l'ombre, et au moindre faux pas, elles BONDISSENT ! +10 1 correct elles A daughter's one thing, a heifer's another! I'll cool you off! My darling! Where have you been? And in such a state! Look, Mummy. Take care, won't you? And take this. No. This is all these beasts understand. Kill them before they kill you. Une fille, c'est une chose, une génisse, c'en est une autre ! Je vais vous calmer ! Ma chérie ! D'où reviens-tu ? Et dans quel état ! Regarde, Maman. Fais attention, je t'en prie. Et prends ça. Non. Ces bêtes ne comprennent qu'une chose. Les tuer avant qu'elles ne vous tuent. +10 0 correct elles It's - - It's one of those lights. It's alive. It's one of those lights. Be careful with her. Look, she's dancing around like crazy. Maybe she's lost from her family. Like us. All our families are split up. Even Wicket's . His mom and his baby sister, they're way back there. C'est... C'est une de ces lumières. C'est vivant. C'est une de ces lumières. Fais attention avec elle. Regarde, elle danse comme une folle. Elle s'est peut-être égarée de sa famille. Comme nous. Toutes nos familles sont séparées. Même celle de Wicket. Sa maman et sa petite sœur, elles sont loin là-bas. +10 2 correct elles People guilty of counter-revolutionary crimes were judged by the courts, after being tried. True, there was a period when we had more than 15,000 counter-revolutionaries in our prisons. I insist in description and defence of so many women were that jailed as "common criminals". This large population of women in prison seems to be to be symbolic of the revolutionary process This was a product of the Revolution. I saw these common criminals beaten so savagely on their breasts, kicked, dragged. Even if they did behave badly, this was inhuman treatment. They were isolated in the last cell block, known as the punishment block, on concrete beds, with almost no light. You'd see mulatto women, whose skin was quite dark. They'd be confined to that block for 25, 30, 45 days, depending on the sentence that was given them by the wardens. When they came out, their skin was white. They were so pale and skinny, Ceux qui ont commis des délits contre la Révolution ont été jugés par des tribunaux, après un procès. C'est vrai qu'il y a eu un moment où nous avons eu plus de 15 000 détenus contre-révolutionnaires. J'insiste dans la description et la défense des prisonnières de droit commun. Cette grande population de femmes en prison me semble une image représentative de ce que la Révolution a produit. Voilà le résultat de la Révolution ! Ces délinquantes de droit commun, je les ai vues frappées sauvagement, sur les seins, à coups de pied, traînées... Même si elles observaient la pire des conduites. Ce sont des méthodes inacceptables. Isolées dans le dernier des pavillons qu'on appelle le pavillon punitif, sur des lits en béton, presque sans lumière. Tu voyais des métisses, des filles très foncées au teint basané qui restaient dans ce pavillon, punies, pendant 25, 30, 45 jours. Le directeur de la prison déterminait ces peines. En sortant, elles étaient comme blanchies, la peau leur collait aux os. +10 3 correct elles True, there was a period when we had more than 15,000 counter-revolutionaries in our prisons. I insist in description and defence of so many women were that jailed as "common criminals". This large population of women in prison seems to be to be symbolic of the revolutionary process This was a product of the Revolution. I saw these common criminals beaten so savagely on their breasts, kicked, dragged. Even if they did behave badly, this was inhuman treatment. They were isolated in the last cell block, known as the punishment block, on concrete beds, with almost no light. You'd see mulatto women, whose skin was quite dark. They'd be confined to that block for 25, 30, 45 days, depending on the sentence that was given them by the wardens. When they came out, their skin was white. They were so pale and skinny, As if they'd been in a concentration camp. C'est vrai qu'il y a eu un moment où nous avons eu plus de 15 000 détenus contre-révolutionnaires. J'insiste dans la description et la défense des prisonnières de droit commun. Cette grande population de femmes en prison me semble une image représentative de ce que la Révolution a produit. Voilà le résultat de la Révolution ! Ces délinquantes de droit commun, je les ai vues frappées sauvagement, sur les seins, à coups de pied, traînées... Même si elles observaient la pire des conduites. Ce sont des méthodes inacceptables. Isolées dans le dernier des pavillons qu'on appelle le pavillon punitif, sur des lits en béton, presque sans lumière. Tu voyais des métisses, des filles très foncées au teint basané qui restaient dans ce pavillon, punies, pendant 25, 30, 45 jours. Le directeur de la prison déterminait ces peines. En sortant, elles étaient comme blanchies, la peau leur collait aux os. Comme si elles sortaient d'un camp de concentration. +10 0 correct elles Never mind. I'll be OK. You just take care of yourself. Son of a bitch. What the.. You mother.. I'll kill you. You son of a bitch! What the hell.. What the.. No. No.. No. Please. No. Billy, I think there's something wrong with me. I can sense things before they even happen. Laisse tomber, ça va aller. Fais attention à toi. Saleté... Qu'est-ce que... Je vais te tuer petit enfoiré ! Comment... Qu'est-ce que... Non, non... Non, non, s'il vous plaît ! Il y a un truc qui cloche chez moi. Je sens les choses avant qu'elles n'arrivent. +10 0 correct elles So you put up the bail and you bought the lawyer here? You did know Mary Jean. Keefe, when you're in the movies, strange girls kind of flip out. Meet one at a party, and you laid her. Buy her a drink, and you're the father of her child. Honestly, I don't recall Mary Jean at all. So you mean that she made up the message and everything. Don't put her down for it, Keefe. She's just one of the pack. Fresh out of high school, full of dreams... dreams turn into lies... lies turn into angles. First thing these girls want when they roll into town... is to have somebody buy them dinner at Sardi's or Elaine's. Alors c'est vous qui avez payé la caution et l'avocat ? Vous connaissiez donc Mary Jean. Keefe, quand on bosse dans le cinéma, ça fait déjanter certaines filles. Si on rencontre une nana à une soirée, c'est qu'on l'a sautée. Si on lui paie un verre, c'est qu'on est le père de son enfant. Je ne me souviens vraiment pas d'une Mary Jean. Elle aurait donc tout inventé, le message et le reste. Ne la jugez pas pour autant. Elle n'est pas la seule. Elles sortent toutes du lycée des rêves plein la tête, le rêve devient mensonge, le mensonge se transforme en combine. Quand elles arrivent en ville, ces filles veulent toutes se faire inviter à dîner chez Sardi ou Elaine's. +10 1 correct elles You did know Mary Jean. Keefe, when you're in the movies, strange girls kind of flip out. Meet one at a party, and you laid her. Buy her a drink, and you're the father of her child. Honestly, I don't recall Mary Jean at all. So you mean that she made up the message and everything. Don't put her down for it, Keefe. She's just one of the pack. Fresh out of high school, full of dreams... dreams turn into lies... lies turn into angles. First thing these girls want when they roll into town... is to have somebody buy them dinner at Sardi's or Elaine's. Instead they meet a guy with a needle over at Port Authority. Vous connaissiez donc Mary Jean. Keefe, quand on bosse dans le cinéma, ça fait déjanter certaines filles. Si on rencontre une nana à une soirée, c'est qu'on l'a sautée. Si on lui paie un verre, c'est qu'on est le père de son enfant. Je ne me souviens vraiment pas d'une Mary Jean. Elle aurait donc tout inventé, le message et le reste. Ne la jugez pas pour autant. Elle n'est pas la seule. Elles sortent toutes du lycée des rêves plein la tête, le rêve devient mensonge, le mensonge se transforme en combine. Quand elles arrivent en ville, ces filles veulent toutes se faire inviter à dîner chez Sardi ou Elaine's. Mais elles se retrouvent avec un mec qui se pique, à Port Authority. +10 0 correct elles 400 feet of reversal. No protection print. Ain't that a little risky? - You run it through the lab yourself. - Like I always do. - You didn't run any sine-x's. - No tests. Processed it on my 12, just like you specified... but if this don't come out, don't go chewing my ass. Who'd you catch this time? Not allowed to tell. Listen, these big celebrities... they do it different than anybody else? 120 m de pellicule réversible. Pas de pellicule de sécurité. C'est pas un peu risqué ? - Tu la développes dans le labo toi-même. - Comme toujours. - Et pas d'essais de la bande sur sin-x. - Non, je sais. Je l'ai traitée sur ma 12, comme tu me l'as demandé, mais si ça marche pas, ce sera pas de ma faute. Laquelle tu as eue, cette fois ? Je peux pas te le dire. Dis-moi, ces vedettes, elles le font différemment des autres ? +10 1 correct elles No protection print. Ain't that a little risky? - You run it through the lab yourself. - Like I always do. - You didn't run any sine-x's. - No tests. Processed it on my 12, just like you specified... but if this don't come out, don't go chewing my ass. Who'd you catch this time? Not allowed to tell. Listen, these big celebrities... they do it different than anybody else? Jesus, you know... if they knew you had hidden cameras in that bedroom... this footage could be worth your life. Pas de pellicule de sécurité. C'est pas un peu risqué ? - Tu la développes dans le labo toi-même. - Comme toujours. - Et pas d'essais de la bande sur sin-x. - Non, je sais. Je l'ai traitée sur ma 12, comme tu me l'as demandé, mais si ça marche pas, ce sera pas de ma faute. Laquelle tu as eue, cette fois ? Je peux pas te le dire. Dis-moi, ces vedettes, elles le font différemment des autres ? Bon Dieu, tu te rends compte que si elles savaient que cette chambre cache des caméras, tu pourrais payer ces bobines de ton sang. +10 0 correct elles Too much? oh, tut, tut, how could anyone offer so pitiful a sum to a lady with such attraction and accomplishments? My accomplishments, sir, may be less than you imagine. A little French, a little German, music, drawing - Oh, tut, tut, that is quite beside the question. The point is, have you or have you not the bearing and deportment of a lady? I mean, that is it in a nutshell. I would hope to have ladylike qualities, sir. If you have not, then you are not fitted for the rearing of a child whose background and qualities point to a brilliant future. And if you have, why, how can any gentleman ask you to condescend to accept anything under three figures? Your salary with me, madam, would commence at a hundred pounds a year. It has also been my custom to advance my young ladies a small portion of their salary beforehand, so that they might meet any little expenses of their journey and their wardrobe. - Si c'est trop... - Trop ? C'est une somme dérisoire ! Comment peut-on offrir une telle somme à une femme... si attirante, et avec de tels talents ? Mes talents, monsieur, sont peut-être moins importants que vous ne les imaginez. Des notions de français, d'allemand, de musique, de dessin... Tout ça n'a pas d'importance. L'important, c'est de savoir si vous avez le comportement... et l'allure d'une vraie dame ? C'est ça, en un mot. J'espère bien avoir les qualités d'une dame, monsieur. Si vous ne les avez pas, vous n'êtes pas digne d'élever un enfant dont le milieu et les qualités annoncent un brillant avenir. Mais si vous les avez, comment pourrait-on vous demander d'accepter une somme inférieure à trois chiffres ? Trois chiffres, monsieur ? Votre salaire chez moi, madame, commencerait à 100 £ par an. Je ne sais pas quoi dire. C'est aussi mon habitude d'avancer aux jeunes femmes une part de leur salaire, avant de commencer. Pour qu'elles puissent payer... tous les frais de déplacement et leurs vêtements. +10 1 correct elles We reserved the table you requested. Holt arrived and is waiting. May I take your coat? Please, follow me. Hi, I'm Madelyn Hayes. - Nice to meet you. - Well, it's nice to be met. I'm Preston Holt. I was half certain that phone call this afternoon was a prank. I can't believe that. I'm sure women call you all the time. Guilty as charged. Would you like to know what they call me? Holt est là. Il vous attend. Puis-je prendre votre manteau ? Veuillez me suivre. Bonsoir, je suis Madelyn Hayes. - Enchantée. - Enchanté également. Je suis Preston Holt. Je croyais à une farce. Les femmes doivent sans cesse vous appeler. Savez-vous comment elles m'appellent ? +10 1 correct elles - Defense lawyers. It's unbelievable. Murderers, thieves... they all want to get out. But we have an innocent man who doesn't. I have 45 years' experience, but I can't understand this case. Who are we defending? And from whom? From what? - You and I have the same first name. - I think about that all the time. We must let him know his family is doing very well. That they have enough money to live... and that he shouldn't worry. - Des défenseurs. C'est incroyable. Meurtriers, voleurs, tous voulaient sortir alors qu'un innocent ne veut pas. J'ai 45 ans de métier et je commence à ne rien comprendre. Qui défendons-nous ? Contre qui ? Contre quoi ? - Nous avons le même prénom. - Je ne cesse d'y penser. Bon, il faut lui dire que sa petite famille ne manque de rien. Qu'elles ont de quoi vivre. Qu'il ne s'en fasse pas. +10 1 correct elles The one that would slip would be irreparably lost. Reinhold, whereas you sit down naked and vulnerable before us. I would like to land a simple question: What was the goal of all it? I don't know. I don't wonder ever why I make it. It is thus for the other madness that I committed. I would not like to know the answer. I have the feeling that I can to write on these enormous partitions ...of 3000 or 4000 meter high, as a professor writes on a blackboard with a chalk. But I don't only make that to write these lines ...of the imaginary lines, I live these lines. I also have the impression that after, these lines remain there even though I am the only one to can to feel them, to see them that I live them and nobody else be able to ever see them but they are there and them will remain forever there. Celui qui glisserait serait irrémédiablement perdu. Reinhold, alors que tu t'assieds nu et vulnérable devant nous. Je voudrais te poser une simple question: Quel était le but de tout cela? Je ne sais pas. Je ne me demande jamais pourquoi je fais cela. C'est ainsi pour les autres folies que j'ai commises. Je ne voudrais pas connaître la réponse. J'ai le sentiment que je peux écrire sur ces énormes parois ...de 3000 ou 4000 mètres de haut, comme un professeur écrit sur un tableau noir avec une craie. Mais je ne fais pas seulement qu'écrire ces lignes ...des lignes imaginaires, je vis ces lignes. J'ai aussi l'impression qu'après, ces lignes restent là même si je suis le seul à pouvoir les sentir, les voir que je les vis et personne d'autre ne pourra jamais les voir mais elles sont là et elles resteront là pour toujours. +10 0 correct elles Tell us a story! Time to make a story. Story. Going to tell a story. We need to tell a story. Wake up. Stop it! Stop it! It doesn't matter if anyone tells us a story or not. Well, that just shows you how much you know. Hmm. Yeah. At teatime, everyone should tell a story. Well, now that he is awake, a story would be nice. Once upon a time, there were three little sisters named Elsie, Lacie and Tillie and they lived at the bottom of a well. Raconte-nous une histoire ! - Il est l'heure de l'histoire. - Une histoire. Raconte. - Il faut raconter une histoire. - Debout. Arrêtez ! Arrêtez ! Cela n'est pas important si quelqu'un raconte une histoire ou pas. Cela montre à quel point tu es ignorante. À l'heure du thé, tout le monde devrait raconter une histoire. Maintenant qu'il est réveillé, j'aimerais entendre une histoire. Il était une fois trois petites sœurs nommées Elsie, Lacie, et Tillie, elles vivaient au fond d'un puits. +10 3 correct elles We need to tell a story. Wake up. Stop it! Stop it! It doesn't matter if anyone tells us a story or not. Well, that just shows you how much you know. Hmm. Yeah. At teatime, everyone should tell a story. Well, now that he is awake, a story would be nice. Once upon a time, there were three little sisters named Elsie, Lacie and Tillie and they lived at the bottom of a well. But what did they live on? They lived on treacle. Molasses to you. But why did they live at the bottom of a well? - Il faut raconter une histoire. - Debout. Arrêtez ! Arrêtez ! Cela n'est pas important si quelqu'un raconte une histoire ou pas. Cela montre à quel point tu es ignorante. À l'heure du thé, tout le monde devrait raconter une histoire. Maintenant qu'il est réveillé, j'aimerais entendre une histoire. Il était une fois trois petites sœurs nommées Elsie, Lacie, et Tillie, elles vivaient au fond d'un puits. De quoi se nourrissaient-elles ? Elles se nourrissaient de mélasse. Pourquoi vivaient-elles au fond d'un puits ? +10 1 correct elles # All you need to keep your slaves under their beds # # Is just to flounce about and shout # # Off with their heads! I suppose you're right, as usual. I am always right, my dear. It is simply... Didn't I tell you this morning that heads would roll? Yes, indeed, you did, dear. But, you know, it's an extraordinary thing. Heads do not roll as they used to. Nowadays, they just clump down on the ground and stay there. Il suffit de maintenir vos esclaves dans un climat de peur constante En criant d'une voix stridente Qu'on leur coupe la tête ! - J'imagine que vous avez raison. - J'ai toujours raison, mon cher. Il suffit simplement de leur... N'avais-je pas dit ce matin que des têtes allaient tomber ? En effet, ma chère. Mais vous savez, c'est extraordinaire. Les têtes ne tombent plus comme avant. Avant, en tombant, elles roulaient, maintenant, elles tombent et s'immobilisent. +10 0 correct elles I did not hide anything. I told him. He trusted me. Can I read one of novels of your teacher? It no longer has the right to sell them. They even removed all copies in bookstores and they were burned. Are they so terrible? Excess erotica involving corruption of the human spirit. That is what students have said books by rushing into the fire. Excuse me, I'm late. I went to visit with girls from the Academy and they wanted to take me dinner at the restaurant. Je ne lui cache jamais rien. Je lui ai dit. Il m'a fait confiance. Pourrais-je lire un des romans de votre professeur ? Il n'a plus le droit de les vendre. Ils ont même retiré tous les exemplaires en librairie et ils les ont brûlés. Sont-ils donc si effroyables ? Excès d'érotisme entraînant la corruption de l'esprit humain. C'est ce que les étudiants ont dit de ses livres en les précipitant dans le feu. Excuse-moi, je suis en retard. Je suis allée faire un tour avec les filles de l'Académie et elles ont voulu m'emmener dîner au restaurant. +10 5 correct elles Where is she gone? She said to tell you in the usual place. Thank you. Heinz. It is a nasty business. You could have me you send the police. They told me withdrew my passport. The girl had disappeared, it I had to calm the Japanese. You hope to find in my drawers? I was hoping to find a clue that leads me to her. Where can they be? Où est-elle allée ? Elle a dit de vous dire à l'endroit habituel. Merci. Heinz. C'est une sale affaire. Tu aurais pu me prévenir que vous envoyiez la police. Ils m'ont retiré mon passeport. La jeune fille ayant disparu, il fallait que je calme les Japonais. Vous espériez la trouver dans mes tiroirs ? J'espérais trouver un indice qui me mène à elle. Où peuvent-elles être ? +10 1 correct elles Alicia. You left the space for her school blank. Where my daughter goes to school has no connection with whether or not you can help me to quit smoking, Mr. Donatti. - Are we going to get down to it, or not? - Yes, of course. In fact, we've already started getting down to it. Do you have cigarettes with you? Does a bear shit in the woods? May I have them, please? Our methods here at Quitters Incorporated are rather radical. As a treatment, Mr. Donatti, they suck. Alicia. Vous n'avez pas indiqué le nom de son école. L'école de ma fille n'a rien à voir avec votre aide pour arrêter de fumer, M. Donatti. - On commence ou non ? - Bien sûr. En fait, on a déjà commencé. Vous avez des cigarettes sur vous ? Le pape est-il catholique ? Puis-je les avoir ? Nos méthodes sont plutôt radicales. Comme traitement, elles sont plutôt nulles. +10 1 correct elles - into some kind of circuit board. - Help. Help. - Down, Erhart, down! - Thank you. Thank you. - This is Heinlein. - Hello, Heinlein. - Hello. Hello. I would like... ... cheese. - There you go. See, I put these sentences into his voice synthesizer. Sometimes they make sense. Ton diagramme se traduit sous forme de circuit imprimé. Vraiment ? Au secours ! Descends, Erhart ! Merci. Je te présente Heinlein. Bonjour, Heinlein. Bonjour. Je voudrais... du fromage. Tiens donc. J'ai entré ces réponses dans le synthétiseur vocal. Parfois, elles sont sensées. +10 0 correct elles L´ll tell helm... Goodbye. Who did theey ask for? _No one. Never mind. No one. And what? A cheick comes to you and says: "You´re from TV. I love you. Please, take me." Don´t fuck withe me. You can make jokes, but I´m on my higheest point. Yes, you´re joking about it, but I´ve really succeeded. The girls understand theat life is short and theat they sheould surrender to thee magic of a remarkable person such as me. Je lui dirais... Au revoir. Ils demandaient qui? -Personne. Ce n'est pas important. Personne. La nana se pointe et dit: "Vous êtes de la TV. Je vous en prie, prenez-moi. Oui, déconne voir, mais je l'ai moi mon zénith. Oui, toi tu déconnes, mais c'est vrai qu'on m'obséde. Les filles savent que la vie est courte et qu'elles doivent se livrer aux charmes d'une personne aussi remarquable que moi. +10 3 correct elles He gets a clean page in my thought book, that's for sure. - Come on. - I'm coming. Two bits, 4 bits, 6 bits, a dollar All for Glenby, stand up and holler I'm too tired. Here he goes. The cheerleaders keep checking you out. Really? You hot dog. If they're checking me out, I have a right to check them out. J'ai encore plus de respect pour lui! - Allez. - J'arrive. Vingt-cinq, cinquante, cent, un dollar. Pour Glenby, hip, hip, hip, hourra! Je n'en peux plus. Il arrive. Les majorettes te matent tout le temps. Non? Salaud. Si elles me matent, je peux en faire autant. +10 0 correct elles Even bigger! I've got water! who would thought a water on the hill DORA learn something see how well can ELISABETH bake I see.... I seee take an example from her I will..... I will to make it easy for her we're gonna put the sugar on we will so much sugar, like a snow you put so much on top It was my stepmother and DORA who did it you wouldn't believe how much they've changed - Encore mieux ! J'ai trouvé de l'eau ! Qui aurait cru trouver de l'eau ici ! Dora, fais quelque chose. Vois comme Alžbetka sait cuisiner. Je vois... je vois... Prends exemple sur elle. Oui... Oui... Nous allons l'aider un peu. Saupoudrons-le sucre... Hum... du sucre glace ! Tu en as mis beaucoup ! C'est ma belle-mère et Dora qui l'ont mis. Tu n'imagines pas comme elles ont changé. +10 2 correct elles who would thought a water on the hill DORA learn something see how well can ELISABETH bake I see.... I seee take an example from her I will..... I will to make it easy for her we're gonna put the sugar on we will so much sugar, like a snow you put so much on top It was my stepmother and DORA who did it you wouldn't believe how much they've changed maybe there's some poison in it but I don't see DEATH nearby let's eat it then they must have really changed then Qui aurait cru trouver de l'eau ici ! Dora, fais quelque chose. Vois comme Alžbetka sait cuisiner. Je vois... je vois... Prends exemple sur elle. Oui... Oui... Nous allons l'aider un peu. Saupoudrons-le sucre... Hum... du sucre glace ! Tu en as mis beaucoup ! C'est ma belle-mère et Dora qui l'ont mis. Tu n'imagines pas comme elles ont changé. Il est peut-être empoisonné, mais je ne vois la Mort nulle part. Alors mangeons-le ! Elles ont donc beaucoup changé... +10 2 correct elles I should... Acknowledge, please! Acknowledge! Where are you? - It's OK. - No! - I got a small plane here I can't find. - Jack a fly landed on your screen. I hate flies! I hate them. Filthy things! They do that, that's what they do. Je devrais... Répondez ! Répondez ! Où êtes-vous ? - Ça va. - Non ! - Je trouve plus ce petit avion. - Jack... Une mouche a atterri sur ton écran. Je déteste les mouches ! Sales bêtes ! Elles font ça tout le temps. +10 0 correct elles Well! I would. I don't understand it, Jessie Mae. I try not to be bitter and I try not to... I don't know. All I know is a man works for a company for eight years. He saves a little money. He gets sick... and he has to spend two years in bed watching his savings all go. And then start all over with a new company. The doctor says not to worry about it. He says you have to take things like they come. Oui! C'est aussi ce que je ferais. Je ne comprends pas, Jessie Mae. J'essaie de ne pas être amer et de ne pas... Je ne sais pas. Un homme travaille dans une firme pendant huit ans. Il arrive à faire des économies. Il tombe malade, il doit passer deux ans au lit et voit toutes ses économies disparaître. Puis, il recommence à zéro avec une nouvelle firme. Le médecin a dit de ne pas se faire de soucis. Il dit qu'il faut prendre les choses comme elles viennent. +10 0 correct elles This is so beautiful. You know it, Gary. Look at her. Do you know what I would like to do? Shower with them. Then bang! We hit the city, baby, dead on. For little drinks, a little nightlife, a little dancing. Dancing. We throw a huge party, I mean, huge party. Everybody's invited, women everywhere. All these girls, they're all there. C'est tellement beau. Tu sais ça, Gary. Regarde-la. Tu sais ce que j'aimerais faire? - Prendre une douche avec elles. - Après... boum, à nous la ville, mon grand. Pour danser, prendre un verre, un peu de vie nocturne. - Danser. - Faire une fête à tout casser. Vraiment à tout casser. Tout le monde est invité. Des femmes partout. Toutes ces filles. Elles sont toutes là. +10 0 correct elles Yes, I am. Lisa, we can't have him like that. It'd ruin Christmas. Listen, he's gonna be fine in half an hour. He's not going to spoil Christmas. And he's not going to bug you anymore, either. Lisa, we have to have a talk with you. What's on your mind? I really don't know how to say this to you. You guys found girlfriends, right? Fell in love with the two girls and they fell in love with you. Oui. On ne peut pas le garder comme ça. Ça bousillerait Noël. Il sera rétabli dans une demi-heure. Il ne bousillera pas Noël. Et il ne t'embêtera plus. Lisa, on doit te parler. Qu'est-ce qu'il y a? Je ne sais pas comment te dire ça. Vous avez trouvé de nouvelles petites amies, hein? Vous êtes tombés amoureux de deux filles. Elles sont tombées amoureuses de vous. +10 0 correct elles It doesn't take into account what my wife told me. But what did your wife tell you? Do not be upset, please. She is a woman, teacher ... and she has deeper feelings about Duilio and things than I do. She thinks I did something with your child, doesn't she? Do not say that. But it was what she said. Yes, professor. That is what my wife thinks. And does Duilio know this? Well, he heard his mother and the grandmother talk ... but did not understand what they were saying. Ne tenez pas compte de ce que dit ma femme. Mais que vous a-t-elle dit ? Ne vous fâchez pas, par pitié. C'est une femme, M. l'instituteur... et elle aime Duilio plus qu'elle ne m'aime. Elle pense que j'ai fait quelque chose à votre fils, n'est-ce pas ? Ne dites pas ça. Mais c'est ce qu'elle vous a dit. Oui, M. l'instituteur. C'est ce que ma femme pense. Duilio est au courant ? Eh bien, il a entendu la conversation entre ma femme et sa grand-mère... mais il n'a pas compris de quoi elles parlaient. +10 0 correct elles Like hell! I'm going after him. Come on, Dorothy, let's move this little beauty. Wait, wait. No, honey, she won't budge. I don't think we're going to be able to move it. If the Egyptians built the pyramids, now, we can move this toilet. Fine, get me 20,000 Hebrews and I'll have it out of here in no time. Oh, come on. Give me a minute, I'll think of something. I'd love you to meet my roommates. Unfortunately, they're not home right now. Tu rigoles ? Je vais le rattraper. Viens m'aider à déplacer ce bijou. Attends, attends. Elle ne bouge pas d'un pouce. On ne va pas réussir à la déplacer. Pense aux pyramides ! On peut bien bouger des W.C. ! Trouve-moi 20000 Hébreux, ça prendra 2 minutes. C'est pas vrai ! Je vais trouver une solution. J'aimerais vous présenter mes amies... mais elles ne sont pas encore là. +10 0 correct elles I'm old. We must make sure the children are safe. God bless you. Not rushing you, am I? Listen, I may get there slower, Mac, but I get there. Did I ever tell you the--? Pete, let's go! - Everybody out! - Let's go. - Where are the American women? - Gone. Across the border. I admire your loyalty, but I know they're here. Je suis vieux. Il faut sauver les enfants. Que Dieu vous bénisse. Je te bouscule ? Je mets du temps, Mac, mais j'arrive au but. Je t'ai dit que... Pete, filons ! Allons-y. - Où sont les Américaines ? - Elles ont passé la frontière. J'admire ta loyauté, mais je sais qu'elles sont là. +10 1 correct elles Like shooting fish in a barrel. - We do pretty well for ourselves. - We? Did you say "we"? You've got balls. I do the work, you take the credit. You know what your problem is? Your face. Come on, you're too good-looking. Girls go out with you and get nervous. They feel dumpy, they don't want to compete. Comme des anguilles dans un tonneau. - On se débrouille pas mal nous deux. - Nous deux? Tu as dit " Nous"? T'as du culot. Je fais tout le boulot et tu récoltes les fruits. Tu sais quel est ton problème? Ta gueule! Tu es beau gars. Les filles sortent avec toi et deviennent nerveuses. Elles se sentent gauches. Elles ne veulent pas de concurence. +10 0 correct elles Please use the stairs and proceed in an orderly manner. Do not run. You almost got everyone killed. -Now maybe you'll do it right. -They've got somebody inside. Smart accusation, Cobretti. Can you prove it? Chief Halliwell wants an answer. Not yet. I know what we're dealing with. Don't make things harder than they are. Utilisez les escaliers, et marchez sans précipitation. Ne courez pas. Tu vas tuer tout le monde avec tes méthodes. - J'espère que tu vas en changer maintenant. - Un de nos commisaires les renseigne. C'est une très grave accusation, Cobretti. Pouvez-vous le prouver ? Monsieur le commissaire attend une réponse. Pas encore. Je sais à quoi nous nous mesurons. Ne rends pas les choses plus difficiles qu'elles ne le sont. +10 1 correct elles Obviously, some of our citizens are... We're here for the Crites. The county is going to pay for this, Jeff. Jeff Barnes? Jay, what are you doing? Maybe we ought to just stay put. They haven't gotten into the house yet. They will. We could board up the place. We could make it stronger. Helen, these things are vicious. They've cut out our phone, they've cut out our power. You understand what that means? Il semble que certains soient de... On vient pour les Krites. C'est le Comté qui devra payer, Jeff. Jeff Barnes? Qu'est-ce que tu fais? Restons calmes. Ils ne sont pas dans la maison. Ils y viendront. On pourrait se barricader... Helen, ces choses sont perverses. Elles ont coupé le téléphone, l'électricité... +10 2 correct elles We're here for the Crites. The county is going to pay for this, Jeff. Jeff Barnes? Jay, what are you doing? Maybe we ought to just stay put. They haven't gotten into the house yet. They will. We could board up the place. We could make it stronger. Helen, these things are vicious. They've cut out our phone, they've cut out our power. You understand what that means? It's just a matter of time until they get in here. On vient pour les Krites. C'est le Comté qui devra payer, Jeff. Jeff Barnes? Qu'est-ce que tu fais? Restons calmes. Ils ne sont pas dans la maison. Ils y viendront. On pourrait se barricader... Helen, ces choses sont perverses. Elles ont coupé le téléphone, l'électricité... Elles arriveront à entrer. +10 5 correct elles In about two hours, she'll release an egg... and hopefully the sperm will unite with the egg... and then we'll have conception. Then the gestation is nine months. My company has their bulls in De Forest, Wisconsin. The semen is processed and frozen there... and I pick up monthly shipments. It is frozen and stored in liquid nitrogen. Uh, the sperm life is indefinite. They've... They've, uh... They started in 1953. They have used ampoules from that time period and have still settled cows. That's a period of 26 years. [Moos] Some of these cows produce 80 or 90 pounds of milk per day. They run into problems if their udder does not stay up where it belongs. They generally let 'em have about two months rest period... before they come in with their next calf... because there's a lot of strain put on 'em when they're producing this much milk. Dans deux heures, elle relâchera un ovule qui devrait s'unir au sperme. La gestation est de 9 mois. Ma compagnie possède des Taureaux à DeForest, Wisconsin. Le sperme y est traité et gelé. Je le prends tous les mois. Il est gelé dans l'azote liquide. La vie du sperme est infinie. On a commencé en 1953 et on utilise encore des ampoules de l'époque. Ça fait 26 ans ! Certaines vaches produisent 45 litres de lait par jour. Elles ont des problèmes de pis. On les met au repos 2 mois avant qu'elles vêlent. Ça les fatigue de produire autant de lait. +10 2 correct elles I know nothing about landscapes. It's beautiful. It's big. You can see what the weather will be. That's true. Come on, I'll show you. Do this, or the bucket floats and comes up empty. Like that it'll sink. See? How is your roof? I'm short a few tiles. I forgot to order them. Unfortunately they'll be new. That'll spoil the total effect. Je m'y connais guère en paysages. Que c'est beau! II est grand, et on peut voir venir le temps qu'il y fera. En effet. Venez voir. Il faut faire comme ça, sinon le seau flotte et remonte vide. Tandis que là, il va plonger. Et ce toit, ça avance? II me manque quelques tuiles. J'ai oublié d'en commander. Mais elles seront neuves, ça va gâter la beauté de l'ensemble. +10 2 correct elles I know nothing about landscapes. It's beautiful. It's big. You can see what the weather will be. That's true. Come on, I'll show you. Do this, or the bucket floats and comes up empty. Like that it'll sink. See? How is your roof? I'm short a few tiles. I forgot to order them. Unfortunately they'll be new. That'll spoil the total effect. Je m'y connais guère en paysages. Que c'est beau! II est grand, et on peut voir venir le temps qu'il y fera. En effet. Venez voir. Il faut faire comme ça, sinon le seau flotte et remonte vide. Tandis que là, il va plonger. Et ce toit, ça avance? II me manque quelques tuiles. J'ai oublié d'en commander. Mais elles seront neuves, ça va gâter la beauté de l'ensemble. +10 1 correct elles Oh, it is you. I have to get through this labyrinth. Can you help me? Oh, how sweet. Fifty-seven! How could you? Poor thing. You monster. - It bit me! - What did you expect fairies to do? I thought they did nice things. Ah, c'est toi. Il faut que je traverse ce labyrinthe. Tu peux m'aider? Oh! Que c'est mignon. Cinquante-sept! Comment tu as pu? Pauvre petite chose. Monstre. - Elle m'a mordue! - C'est ce que font les fées. Je pensais qu'elles étaient bonnes. +10 0 correct elles No, no, Jinx, it's okay. Don't worry. Don't worry, you'll be okay. You know... You're really neat, Jinx. You too, Max. Friends forever? Friends forever. By the time you leave Space Camp, you will know the function of every circuit on the shuttle. You may never get the chance to fly in it, but it won't be because you don't know how. If you ever get to be astronauts, you're going to thank us for making you wear these jumpsuits because they provide ease of movement and additional storage space in orbit. C'est bon, c'est bon Jinx. Ne t'inquiète pas. Ne t'inquiète pas, tout va bien. Tu sais... Tu es vraiment génial, Jinx. Toi aussi, Max. Amis pour toujours ? Amis pour toujours. Quand vous quitterez Space Camp, vous connaîtrez les moindres circuits d'un vaisseau. Vous ne pourrez peut-être jamais voler pour de vrai, mais ce ne sera pas à cause de votre ignorance. Si jamais vous devenez des astronautes, vous nous remercierez d'avoir fourni ces tenues. Elles respectent votre liberté de mouvement et sont idéales pour le travail en orbite. +10 1 correct elles It's okay. He's a very nice man. We're lost! This imp looks just like Pazu... and a little girl imp, too, I see. We're being chased by pirates and by the army, too. Intrepid, aren't you... Well, help yourself. Thank you. Grandpa, do you always stay underground? That's impossible! Since last night, the stones have been making a mysterious commotion... I hope they quiet down soon. T'inquiète pas... C'est quelqu'un de super gentil. On est perdu ! Ce lutin ressemble à Pazu.... et il y a aussi une petite fille lutine, je vois. Nous sommes poursuivis par les pirates et par l'armée, aussi. Bien... Intrépide, hein... D'accord, je vais vous aider. Grand-père, tu restes tout le temps ici ? C'est impossible ! Depuis la nuit dernière, les pierres sont étrangement agitées... J'espère qu'elles vont bientôt se calmer. +2 0 correct elles Once upon a time in France, there lived a bad boy named Christopher Tracy. Only one thing mattered to Christopher. The women he knew came in all sizes, shapes, and colors, and they were all rich. Il était une fois, en France, un mauvais garçon nommé Christopher Tracy. Une seule chose comptait pour lui.' l'argent. Ses femmes étaient de toutes tailles, formes et couleurs et elles étaient toutes riches. +10 0 correct elles Thank you, Stephanie. Thank you, Stephanie. Thank you, Stephanie. Thanks, Steph! And now for the latest in the always exciting world of toddler fashion the lovely, scintillating Michelle. Michelle is sporting that look that says: "Hey, babe, it's the late '80s and I'm loving every minute of it." Grab her. Come here, you little weasel. Looks like I missed out on a really special day. My little girls, they're growing up so fast. Merci, Stephanie. Merci, Stephanie. Merci, Stephanie. Merci, Steph ! Et maintenant, le dernier cri dans la mode des bambins, la ravissante, l'éblouissante Michelle. Michelle exhibe ce look qui dit : "C'est la fin des années 80, et je profite de chaque instant." Attrape-la. Viens ici, petite belette ! On dirait que j'ai raté un jour très spécial. Elles grandissent si vite, mes petites filles. +10 0 correct elles Where are you going? - I'm starving. We got plenty of time to gab. I'm bunking over at your place. - Well, quite a spread, huh? - Yeah, it's nice. Did you get what we were after? Yes, sir. AII right. Well done. Oh, there were some people who couldn't make it, but they sent you remembrances. Où vas-tu ? - Je meurs de faim. On aura le temps de causer. Je dors chez toi. - Pas mal, la petite fête, hein ? - Oui, c'est bien. Tu as trouvé ce qu'on cherchait ? Oui. Très bien. Félicitations. Certaines personnes ont eu un empêchement, mais elles t'ont écrit un mot. +10 1 correct elles Oh, Al, no. You mean we told you we loved you for nothing? So you're telling us there's no reason to live. Yes, I am. Dad, I'm not like the others. I don't care if you have no money. You're still my father and I love you. Thanks, son. You're really getting me a present, right, Dad? You're just cutting out the women. Good, because you should hear how they talk about you. Al, non. Tu veux dire qu'on t'a dit qu'on t'aimait pour rien ? Tu veux dire qu'on n'a plus de raison de vivre. C'est cela même. Papa, je ne suis pas comme les autres. Ça ne me fait rien que tu sois fauché. - Tu es toujours mon père et je t'aime. - Merci, fiston. À moi, tu vas me donner un cadeau, hein ? Tu ne prives que les femmes. Bien. Car tu devrais entendre comment elles parlent de toi. +7 0 correct elles Captain's log, stardate 41294.5. Our destination, the Class-M Beta Cassius planet known as Haven. It is so renowned for its peaceful beauty that some believe it to have mystical healing powers. We will rest and relax... all too briefly, I fear. Such a beautiful world. Legends say it has been known to mend souls and heal broken hearts. Legends which are totally unsupported by fact, Captain. Such legends are the spice of the universe, because they have a way of sometimes coming true. Journal de bord du capitaine, date stellaire 41294.5. Notre destination, une planète de classe M Beta Cassius ou Haven. Ce monde est tellement réputé pour sa beauté et sa paix, que certains lui accordent des pouvoirs mystiques de guérison. Je crains que notre permission sur Haven ne soit trop brève. Quelle planète magnifique. La légende dit qu'elle guérit les âmes en peine et les coeurs brisés. Légende non-corroborée par les faits, capitaine. Ces légendes sont les mystères de l'univers parce qu'il arrive qu'elles deviennent réalité. +10 1 correct elles TVANNOUNCER: ...and the game is called due to rain. Stay tuned for something boring. Well, it's kind of hard to describe. You know, it's the kind of feeling of being happy to be married to him, admiring him, looking forward to him coming home. Marce, look at Al. Would you look forward to him coming home? I'm sorry, Peggy. Anyhow, Al, I can't decide about the colors. You see, I'm leaning towards black. That'll attract the women... Make them what they can't have. Le match est reporté à cause de la pluie. Ne zappez pas. On va passer un truc rasoir. Eh bien, c'est dur à expliquer. Tu vois, c'est le bonheur d'être mariée avec lui, de l'admirer, d'attendre qu'il rentre à la maison. Marce, regarde Al. Espèrerais-tu son retour à la maison ? Désolée, Peggy. Je n'arrive pas à choisir la couleur. Je penche vers le noir. Ça attire les femmes. Ce qu'elles ne pourront pas avoir. +10 0 correct elles Steve, I'm going to tell you a little something I learned about life. Oh, good, at the feet of the master again. The way I see it, Nature played a cruel trick on us. Well, it did move us next door to each other. All right, two tricks, but I'm talking about the one that keeps us men from ruling the Earth. See, nature gave men the urge and women the answer. Sure, it's not much, but it's all they need. Gee, I wish nature gave us everything, like the worm... or like that guy who works down at the antique store, but...nobody asked me, and now it's too late. God, that was a wet t-shirt. Steve, think dry here for a minute, will you? See, the problem is... women know we have these urges, but they have the same urges we do. Steve, je vais te dire une petite chose de la vie. Bien. Aux pieds du maître à nouveau. La manière dont je vois ça, la nature nous a joué un tour cruel. Elle nous a fait voisins. Alors 2, mais je veux dire celui nous empêchant de dominer le monde. La nature a donné le désir aux hommes et la réponse aux femmes. Ce n'est pas beaucoup, mais tout ce qu'il leur faut. Je voudrais que la nature nous ait tout donné comme au ver, ou comme au gars qui travaille au magasin d'antiquités. Mais personne ne m'a demandé et c'est trop tard. Dieu que ce T-shirt était mouillé ! Steve, pense sec une minute, tu veux ? Tu vois, le problème, c'est que... les femmes savent que nous avons des désirs, mais elles ont les mêmes que nous. +10 1 correct elles Oh, good, at the feet of the master again. The way I see it, Nature played a cruel trick on us. Well, it did move us next door to each other. All right, two tricks, but I'm talking about the one that keeps us men from ruling the Earth. See, nature gave men the urge and women the answer. Sure, it's not much, but it's all they need. Gee, I wish nature gave us everything, like the worm... or like that guy who works down at the antique store, but...nobody asked me, and now it's too late. God, that was a wet t-shirt. Steve, think dry here for a minute, will you? See, the problem is... women know we have these urges, but they have the same urges we do. They just don't show it because... Well, that's how spiteful they are. Bien. Aux pieds du maître à nouveau. La manière dont je vois ça, la nature nous a joué un tour cruel. Elle nous a fait voisins. Alors 2, mais je veux dire celui nous empêchant de dominer le monde. La nature a donné le désir aux hommes et la réponse aux femmes. Ce n'est pas beaucoup, mais tout ce qu'il leur faut. Je voudrais que la nature nous ait tout donné comme au ver, ou comme au gars qui travaille au magasin d'antiquités. Mais personne ne m'a demandé et c'est trop tard. Dieu que ce T-shirt était mouillé ! Steve, pense sec une minute, tu veux ? Tu vois, le problème, c'est que... les femmes savent que nous avons des désirs, mais elles ont les mêmes que nous. Elles ne le montrent pas car elles sont méchantes. +10 2 correct elles The way I see it, Nature played a cruel trick on us. Well, it did move us next door to each other. All right, two tricks, but I'm talking about the one that keeps us men from ruling the Earth. See, nature gave men the urge and women the answer. Sure, it's not much, but it's all they need. Gee, I wish nature gave us everything, like the worm... or like that guy who works down at the antique store, but...nobody asked me, and now it's too late. God, that was a wet t-shirt. Steve, think dry here for a minute, will you? See, the problem is... women know we have these urges, but they have the same urges we do. They just don't show it because... Well, that's how spiteful they are. But, Steve, they need us just as much as we need them. La manière dont je vois ça, la nature nous a joué un tour cruel. Elle nous a fait voisins. Alors 2, mais je veux dire celui nous empêchant de dominer le monde. La nature a donné le désir aux hommes et la réponse aux femmes. Ce n'est pas beaucoup, mais tout ce qu'il leur faut. Je voudrais que la nature nous ait tout donné comme au ver, ou comme au gars qui travaille au magasin d'antiquités. Mais personne ne m'a demandé et c'est trop tard. Dieu que ce T-shirt était mouillé ! Steve, pense sec une minute, tu veux ? Tu vois, le problème, c'est que... les femmes savent que nous avons des désirs, mais elles ont les mêmes que nous. Elles ne le montrent pas car elles sont méchantes. Mais, elles ont besoin de nous autant que nous avons besoin d'elles. +10 2 correct elles Let's go check the bodies. Jesus Christ. Look at this. The god damn war is over. It's been over. Well, here's to the fortunes of war, gentlemen, and to the poor bastards who provide 'em. I don't know. The way I see it, we don't have to go back to the unit now. I mean, y'all ain't in no damn hurry. You know how many women in this part of the country whose husbands won't be coming home? Yeah, they'll need some comforting', some consoling'. Yeah, whether they want it or not, they're gonna get it. - Allons voir les corps. - Oui. LA GUERRE EST FINIE ! Mon Dieu. Regardez ça. Cette putain de guerre est terminée. Terminée. Aux hasards de la guerre, messieurs, et aux pauvres connards qui en dépendent. Ça voudrait dire qu'on n'est plus obligés de rejoindre l'unité. Y a pas le feu, quoi. Tu sais combien de femmes ne reverront pas leur mari ? Ouais, il faudra leur apporter du réconfort. Qu'elles le veuillent ou pas, elles en auront. +10 0 correct elles She's a clever one. Yes. These sins of your youth will be forgiven, Christopher. Christ loved us and cleansed us of our sins with his blood. Hallelujah. You who seek Christ, turn your eyes on the vault of heaven. There you will see the sign of his infinite kingdom, the eternal light. For thine is the kingdom, the power and the glory, for ever and ever. Amen. And thank you, Lord, for sending Babette to us. She helps our little sisters so they can devote themselves to those most wretched in thy little flock. C'est une fine mouche. Oui. Vos péchés de jeunesse seront pardonnés, Christopher. Le Christ nous a aimés et il a lavé nos péchés avec son sang. Alléluia. Vous qui cherchez le Christ, tournez vos yeux vers la voûte céleste. Vous y verrez le signe de son royaume infini, la lumière éternelle. Le royaume, la puissance et la gloire T'appartiennent pour l'éternité. Amen. Et merci, Seigneur, de nous avoir envoyé Babette. Elle aide nos petites sœurs afin qu'elles puissent se dévouer à Tes ouailles les plus pauvres. Amen. +10 1 correct elles Every evening I shall sit down to dine with you. Not with my body, which is of no importance, but with my soul. Because this evening I have learned, my dear, that in this beautiful world of ours all things are possible. Goodbye, and thank you for a nice evening. The clock strikes and time goes by Eternity is nigh Let us use the time that remains to try To serve the Lord with heart and mind So that our true home we shall find The stars have moved closer. Perhaps they move closer every night. Tous les soirs, je prendrai place pour dîner avec vous. Pas avec mon corps, qui ne compte pas, mais avec mon âme. Car j'ai appris ce soir, ma chère, que dans notre beau monde, tout est possible. Au revoir, merci pour cette belle soirée. L'horloge sonne et le temps passe L'éternité approche Faites que nous puissions employer le temps qu'il nous reste A servir le Seigneur corps et âme Afin que nous trouvions notre vraie demeure Afin que nous trouvions notre vraie demeure Les étoiles se sont approchées. Peut-être le font-elles tous les soirs. +10 2 correct elles She doesn't know a damn thing about me. - But I know something about you. - Really? You've been jailed twelve times. You like Mahler and Mozart, ? ? You hate movies. You like avocados and Schopenheimer. Sound's like your man did his homework, baby. When I read your stories, I had to find out. They made me feel. And they made me curious, very curious. Elle ne connait absolument rien de moi. - Moi je sais quelque chose sur vous ? - Vraiment ? Vous avez été emprisonné 12 fois. Vous aimez Mahler et Mozart, vous ne dansez pas. Vous détestez les films. Vous aimez les avocats et Schoppenheimer. On dirait que votre homme a bien fait ses devoirs, bébé. Quand je lisais vos histoires, je devais découvrir... Elles me faisaient ressentir... Et elles me rendaient curieuse , très curieuse. +10 1 correct elles So I'd like to go over it and possibly avoid the same mistakes that were made on the Adriano job. What mistakes? Adriano's was perfect. Adriano's was not perfect. It was perfectly planned, but it was executed with Neolithic incompetence. It was partly my fault. I, for some reason, assumed that if my instructions were clear, that even you could follow them. - Obviously, I was wrong. - I don't understand. You supplied your thugs on the Adriano's job with guns from my club? Yes. But they were totally clean. Alors revoyons tout et évitons les maladresses de l'opération Adriano. Quelles maladresses ? C'était parfait chez Adriano. Ce n'était pas parfait chez Adriano. C'était parfaitement préparé, mais l'exécution était sans compétence. C'est en partie ma faute. J'estimais qu'étant clairs, même vous, pourriez suivre mes ordres. - De toute évidence, j'ai eu tort. - Je ne comprends pas. Vous avez fourni des armes de mon Club à vos brutes. Oui, mais elles n'ont pas de marques. +10 3 correct elles Honey, you're a senior now. Why can't you be more mature like the Miller boy, huh? Oh, Mother. Get serious. - "Get serious"? - Chuckie. Love - Chuckie, Mom told you to stay out of the tree house. - It's dangerous. Now, get down. - Oh! Listen, I think that the girls are gonna have a little diffiiculty with that one... - Well,you know-- - step, because of with the arms up-- I think we should make it a little harder, so they have a hard time. My God, you are such a bitch sometimes. No, listen. It doesn't matter if they know the whole routine. We have to look for rhythm. Tu es en terminale. Tu ne peux pas être plus adulte, comme le fils Miller? Maman, sois sérieuse. Chuckie! Chuckie. Maman t'a dit de ne pas aller dans la cabane. C'est dangereux, descends. Je crois que les filles auront un petit problème avec ce pas, bras levé. - On devrait leur faire la vie dure. - Ce que tu peux être vache! Tant pis si elles se plantent, du moment qu'elles ont le rythme. +10 1 correct elles That's the most ridiculous thing I've ever heard. Oh, God, this could be very ugly. Chaperons. I n Vietnam, family often come to meet someone, to meet someone. Hello, hey. Well, the gang's all here, huh? Ha, ha. Oh, God, help me. This is wonderful. Well, you know, you're very beautiful. And you're also very quiet. And I'm not used to girls being that quiet unless they're medicated. I go out with girls who talk so much you can hook them up to a wind turbine and they could power a small New Hampshire town. - Pourquoi ? Complétement ridicule. Voilá que ça tourne au vinaigre. Les chaperons. En Vietnam, la famille souvent vient voir la personne. "Yé yé, Salut les Copains" ! Mon Dieu, au secours ! C'est merveilleux. Vous savez, vous etes trés belle. Et aussi trés silencieuse. Je ne connais de filles aussi silencieuses que médicalisées. Mes copines aux States : des moulins á paroles. Bien branchées... elles alimenteraient un chef-lieu. +10 0 correct elles But until he passed away I have kept this. Da Zhuang and Er zhuang, let's go and we can live anywhere. This lepra place, bad luck. After this woman is married bad things begin to appear. This is really evil, so quiet. The boss disappeared again, and all the doors are locked. This pan is still on the kang. I heard that one shoe is found under the Qing Sha Bridge. He may be killed. Talk of the Qing Sha Bridge, it will be not easy. Several people of county came two days ago, and they searched for three days, but nothing was found. Mais il a maintenu le secret jusqu'à sa mort. Da Zhuang et Er zhuang, allons-y, nous pouvons vivre n'importe où. C'est un lieu de lèpre, de mauvaise augure. Dès que cette femme s'est mariée de mauvaises choses sont arrivées. C'est vraiment diabolique, si calme. Le patron a encore disparu, et toutes les portes sont fermées. Cette poêle est encore sur le kang. J'ai entendu dire qu'une chaussure a été trouvée sous le pont Qing Sha. Il a peut-être été tué. En parlant du pont Qing Sha, ça ne sera pas facile. Plusieurs personnes de la province sont venues il y a 2 jours, et elles ont cherché pendant 3 jours mais n'ont rien trouvé. +10 2 correct elles It still hurts. Don't let him intimidate if you don't like them. I am not intimidating, I'm simply noting this is her style and the size she picked. They're all the same. She can try another style, fine. But this is the style I want. Excuse me, sir, can I get some service? I'll be with you in a minute. We bought these shoes here and we'd like to exchange them. I can't take them. They're worn. Well, they're ruining my child's feet. Ça fait mal quand même. Ne le laisse pas t'intimider si tu ne les aimes pas. Je n'intimide pas cet enfant. Je lui dis simplement que c'est le modèle et la taille qu'elle a choisis. Elles sont toutes pareilles. Elle peut essayer un autre modèle. Bien. Mais c'est celui-ci que je veux. Excusez-moi, monsieur, pouvez-vous m'aider? Je suis à vous dans un instant. On a acheté ces chaussures l'autre jour - et nous aimerions les changer. - Elles ont été portées. Elles endommagent les pieds de mon enfant. +10 1 correct elles The Emperor will walk Are they all like you? I've got three sisters and two friends If you come to our house... you can play with us The Emperor never leaves the palace We play games together I know a game too Run The ones on the boat are the High Consorts High Consorts? The wives of the Emperor before me They say they're my mother L'Empereur va marcher. Sont-ils tous comme toi ? J'ai trois sœurs et deux amis. Si tu viens chez nous, tu joueras avec nous. L'Empereur ne quitte jamais le palais. On fait des jeux. J'en connais un aussi. Cours ! Dans le bateau, ce sont les Épouses Secondaires. Les femmes de mon prédécesseur. Elles se disent ma mère. +10 0 correct elles - You're going to make her angry! - Off we go right away! No, Sandro, not now, let's go off. See? Does not change anything. Now bury me...and pray for me. She was the best of all us... how she used to swim, to float. Everybody liked her. You might ask: "Why her?" And I tell you: because. I remember her most beautiful moments, the moments we spent together. I remember she used to spray her hands with glue... blow on them, and when they dry she had fun pulling off the shell. Tu vas la mettre en colère ! On y va tout de suite ! Non, Sandro, pas maintenant, allons-y. Tu vois ? Rien ne change. Maintenant enterre-moi...et prie pour moi. Elle était la meilleure de nous tous... Comme elle nageait, elle flottait. Tout le monde l'aimait. Vous pouvez demander : "Pourquoi elle"? Et je vous réponds : parce que. Je me souviens d'elle tous ces beaux moments, ces moments que nous avons passés ensemble. Je me souviens qu'elle vaporisait sur ses mains de la colle... elle soufflait dessus, et quand elles étaient sèches elle s'amusait pour retirer la coquille. +10 0 correct elles Of course! You're not a prisoner. I'll prepare your clothes. You can take a walk. You'll succeed in your undertakings, but they won't earn money. What a waste of time! However, I see money... You've reassured me. There will be problems... You go from hot to cold, don't you? That's strange... Your cards are good, but they fall in an odd pattern... Faut que je me secoue. Oui. T'es pas prisonnière. Je vais te préparer tes vêtements pour le parc. Vous allez réussir votre entreprise. Mais ça ne rapportera pas d'argent. Oh, que de temps perdu ! Pourtant, je vois de l'argent. Vous me rassurez. Il y aura des difficultés. Vous pratiquez la douche écossaise. C'est curieux. Les cartes sont bonnes mais elles se présentent d'une façon bizarre. +10 1 correct elles Poison? What's wrong? Idiot! Cecova would bathe in that stuff! Damned birds! I'm sorry, I can't. It's not yourfauIt. I'm a disaster in bed. I don't know why. I'm sorry. According to the legend, opera singers are incredibly horny! They say they make love before they go out on stage. Du poison ? Qu'est-ce qu'il y a ? Idiot ! Cecova pourrait baigner dans ce truc ! Oiseaux de malheur ! Je suis désolée, je ne peux pas. Ce n'est pas de ta faute. Je suis une catastrophe au lit. Je ne sais pas pourquoi. Je suis désolée. La légende dit que les cantatrices sont incroyablement portées là-dessus. Vraiment ! On dit qu'elles font l'amour avant de monter sur scène. +10 0 correct elles I have to continuously walk, even on the roadside, being in dager of stumbling upon the morning patrol For if I stop, I will sleep never to wake up again, like so many of us For something happened to me as I was returning home after all these years And I'm no longer the same That's all I remember The most stupid question one can ask on this earth, is... "Where the hell did everybody else go?" Sometimes I see them from afar, crossing the hills and descend towards the west They die going west Or they kill eachother for a little water The Black Jack on the Red Queen The Black Ace on three, this is how it has to be done Now I find myself kilometers away from home In a land that seems foreign to me and in a few minutes, I might wake up to find myself killed on the roadside Last spring, I felt very tired and I realized that I had started to get old So we are in mid-winter and things are now worse than they were back then Je dois marcher continuellement, sur le bord de la route, même si je dois tomber sur la Patrouille Matinale. Si je m'arrête, je m'endormirai... pour ne plus jamais me réveiller... comme beaucoup d'entre nous. Après mon retour, après tant d'années, quelque chose s'est passé en moi... je ne suis plus la même ! C'est tout ce dont je me souviens ! La question la plus stupide que l'on puisse se poser sur cette Terre, est... " Où diable ont-ils tous disparu ? " Parfois, je les vois au loin, traverser les collines... et descendre vers l'ouest... beaucoup meurent en chemin... d'autres s'entre-tuent pour de l'eau... ou tombent sur les escadrons de la mort. Le valet noir sur la reine rouge... le deux noir sur le trois, c'est ainsi qu'il faut faire ! Je me suis réveillée à des centaines de kilomètres de la maison... sur une Terre qui m'est étrangère... peut-être au bout... de quelques minutes... sur le bord de la route, déjà morte. Au printemps dernier... je me suis sentie très lasse... et j'ai réalisé que je commençais à vieillir. Maintenant, nous sommes au milieu de l'hiver et les choses sont maintenant pires qu'elles ne l'étaient alors. +10 1 correct elles God! I can't believe my mother. She's out there... She's made friends with Peter and she's trying to get him to write her biography. Her stupid life. "As told to." Oh, come on, now. She'll be gone in a couple of days. Yeah, that's what you said last week. Time passes and she's still here. Oh, look at this. She will not stop picking the flowers, which I asked her please not to do. She doesn't even bother putting them in water, so, of course they die. C'est pas vrai. Ma mère est incroyable. Elle est en train de... Elle a demandé à Peter s'il voulait écrire sa biographie. Sa vie stupide. "D'après le récit." Arrête. Elle part dans quelques jours. Tu as dit ça la semaine dernière. En attendant, elle est encore là. Regarde. Elle n'arrête pas de cueillir les fleurs, alors que je lui ai dit d'arrêter. Elle ne les met pas dans l'eau et elles se fanent. +7 1 correct elles Whereas I, before I learned, through listening, the language of my parents, with my initial breath, in my primordial vision, already I was hearkening to that voice, and always I thought it higher than the human word. Upward! They called out to me and every breeze incited mightily the agonising longing in me, and if I wanted still to tarry here a moment more, it would be as though the growing boy, already in his awkward years, still played the games of childhood. Soulless as a knave I drifted hereabout in night and shame before you and my gods. I've lived; as from the crowns of trees the pollen sprinkles downward and the golden fruit and flower and grain pour forth from darksome earth, thus came from toil and need my joy to me, and heaven's friendly forces then descended; they were but one delight whenever I reflected on this wondrous life, and then with all my heart I prayed and begged the gods for this alone: encore avant d'apprendre en épiant le langage des parents, dans ma première respiration, dans mon premier regard je perçus celle-là déjà et toujours je l'ai plus hautement considérée que parole humaine. Monte ! ils m'appelèrent et chaque souffle d'air agite plus puissamment le désir angoissé, et si je voulais demeurer ici plus longuement encore, ce serait comme si le jeune homme empêtré se délecterait au jeu de ses années d'enfance. sans âme, comme les valets, je cheminerais dans la nuit et l'outrage devant vous et mes dieux. J'ai vécu ; comme de la cime des arbres pleut la floraison et le fruit d'or et fleur et grain sourdent du sol obscur, ainsi me vint la joie de la peine et de la contrainte, et amicales descendirent les forces célestes, elles étaient un délice, quand alors je méditais sur la beauté de la vie, là je priais de tout cœur souvent les dieux seulement d'une chose : +10 3 correct elles After that party, all through September, October... I don't want to talk about it. At Halloween we gave a séance. - A what? - A séance. You're damn right we're going to have a séance. Why? Just tell me why. Cos those two dead whores keep whispering to me. Here we go again. What do they say? They say they're too old, baby. Après cette fête, durant septembre et octobre... Je n'ai pas envie d'en parler. Pour Halloween, on a organisé une séance. - Une quoi ? - Une séance. Tu parles qu'on va organiser une séance. Pourquoi donc ? Parce que ces deux putes mortes me parlent encore. Ça recommence. Que disent-elles ? Qu'elles sont trop vieilles. +10 4 correct elles I don't want to talk about it. At Halloween we gave a séance. - A what? - A séance. You're damn right we're going to have a séance. Why? Just tell me why. Cos those two dead whores keep whispering to me. Here we go again. What do they say? They say they're too old, baby. They been dead for 100 years, they do not like that. Je n'ai pas envie d'en parler. Pour Halloween, on a organisé une séance. - Une quoi ? - Une séance. Tu parles qu'on va organiser une séance. Pourquoi donc ? Parce que ces deux putes mortes me parlent encore. Ça recommence. Que disent-elles ? Qu'elles sont trop vieilles. Elles sont mortes depuis cent ans. Elles n'aiment pas ça. +10 0 correct elles I'm pregnant. So am I. That son of a bitch. Make him stop, please. Make him stop. I will, honey. I will. Back off, Fidel! Alex? -What a nice surprise. What the hell do you think you're doing? I said: "What the hell do you think you're doing?" A little housework. I send these shirts out and they come back in pieces. Je suis enceinte. Moi aussi. Quel salaud! Faites qu'il s'arrête, je vous en supplie. Je te le promets. Bas les pattes, Fidel! Alex? A quoi joues-tu? Je dis : à quoi joues-tu? A faire le ménage. J'envoie ces chemises et elles me reviennent en lambeaux. +10 0 correct elles You've only got to look at him. This place has become impossible. Perpetual rain, freezing cold. Now a bloody madman on the prowl outside with eels. All right, you made your point. We pack up. We get out tomorrow. - What are you doing? - I'm going for a slash. No, you're not. I can't get my boots on when they're hot. Il suffit de le regarder. Cet endroit est invivable. La pluie perpétuelle, le froid glacial, Et maintenant, un foutu cinglé sur le seuil avec des anguilles. D'accord, j'ai compris. Faisons nos valises. On s'en va demain. - Qu'est-ce que tu fais ? - Je vais pisser. Non, pas question. Je ne peux pas mettre mes bottes, elles sont chaudes. +10 2 correct elles It's going to be a short week, tommy. 24 hours. Tomorrow night, midnight, I want it all. Every penny. Understand? Tattoos are lucky, don't you think? Well, maybe not for you, but for me. Hey, don't move. I don't want to hurt you more than I have to. See these needles? They're magic. They let me win... And they let you win. Cela va être une petite semaine, Tommy. 24 heures. Demain soir, à minuit, je veux la totalité. Au centime près, compris ? Les tatouages portent chance, tu ne crois pas ? Peut-être pas pour toi, mais pour moi. Hé, ne bouge pas. Je ne voudrais pas te faire plus de mal que je ne devrais. Tu vois ces aiguilles ? Elles sont magiques. Elles me laissent gagner... et elles te laissent gagner. +10 1 correct elles I'm always on time. The ratings are up. I never step on the weatherman's jokes. - Who are you gonna get to replace me? - Tanner, I'd like you to meet the newest member of the Channel 8 family Miss Rebecca Donaldson. - It's wonderful to meet you. - It's wonderful to meet you too. You're going to hire her? Please don't take this personally. Are you out of your mind? Don't take that personally either, sir. Before you accept this job, if you could just look at my three little girls here. You can't see their feet, but, boy, do they go through shoes. - Qu'est-ce que j'ai fait ? Les taux montent. Je n'empiète pas sur les blagues météo. - Qui me remplacera ? - Tanner, je vous présente le nouveau membre de la famille Channel 8. Mlle Rebecca Donaldson. - Ravie de vous connaître. - Moi de même. Vous allez l'embaucher ? Ne le prenez pas mal. Vous êtes fou ? Ne prenez pas ça personnellement non plus. Avant d'accepter ce travail, regardez-donc mes 3 petites filles. On ne voit pas leurs pieds, mais elles en usent, des chaussures ! +10 2 correct elles That's kind of personal. It's party time. Almost. Michelle, you're supposed to be in the kitchen, not carrying around pretzels. It's okay, Michelle. I'll clean it up. Michelle. Oh, you little-- What are you doing here? What happened? All right, come on. This is a party. Why is everyone so quiet? They think you're cute. Where were they when I was 12? C'est plutôt personnel. C'est l'heure de la fête. Presque. Michelle, tu devrais être dans la cuisine, pas porter les bretzels. C'est bon, Michelle, je vais nettoyer. Michelle. Petite... Qu'est-ce que tu fais ? Qu'est-ce qui s'est passé ? Allez, viens. C'est une fête, pourquoi elles se taisent ? Elles te trouvent mignon. Où étaient-elles quand j'avais 12 ans ? +10 0 correct elles Joe, for heaven's sake. I was just pleased to get the offer. I didn't say I was taking it. Then why didn't you turn her down on the spot? I don't know. I suppose I just wanted the fantasy to last a little longer. I'll tell her tomorrow. What's your news? What? Oh-- Those groceries are a lot more expensive than they used to be. Joe, pour l'amour de dieu. Ca m'a simplement fait plaisir de recevoir l'offre. Je n'ai pas dit que je la prenais. Alors pourquoi n'avoir pas refusé d'emblée ? Je ne sais pas. Je suppose que je voulais juste que le fantasme dure un peu plus longtemps. Je le lui direz demain. Qu'avais-tu à me dire ? Quoi ? Oh-- Ces marchandises sont beaucoup plus chères qu'elles ne l'étaient. +10 1 correct elles You were a superior child. Exactly. What is it, Johana? You're so crazy about him, you don't see the truth. Don't think of Jacques as a human being. He's from another world. And just what world are you from, Enzo? Okay. And now, my friends, you are invited for a drink around the swimming pool. Today at lunch you asked me if I had any questions. Ah! You finally want to know about women. Are they what's most important? Vous étiez un enfant prodige. Exactement. Johana, vous en êtes si folle que vous ne voyez pas la vérité. Ne pensez pas à Jacques comme à un être humain. Il est d'un autre monde. Et vous, de quel monde êtes-vous, Enzo? D'accord. A présent, mes amis, venez boire un verre au bord de la piscine. Pendant le déjeuner, tu m'as demandé si j'avais des questions. Ah! Tu veux connaître la vérité sur les femmes. Sont-elles plus importantes que tout le reste? +10 4 correct elles Don't think of Jacques as a human being. He's from another world. And just what world are you from, Enzo? Okay. And now, my friends, you are invited for a drink around the swimming pool. Today at lunch you asked me if I had any questions. Ah! You finally want to know about women. Are they what's most important? No. It depends. Sometime they are. Ne pensez pas à Jacques comme à un être humain. Il est d'un autre monde. Et vous, de quel monde êtes-vous, Enzo? D'accord. A présent, mes amis, venez boire un verre au bord de la piscine. Pendant le déjeuner, tu m'as demandé si j'avais des questions. Ah! Tu veux connaître la vérité sur les femmes. Sont-elles plus importantes que tout le reste? Non. Ça dépend. Parfois, elles le sont. +10 0 correct elles - You're sure of it? - I can smell it and hear it. - Where's it leaking from? - What address? - Piratowka, flat 376. We'll be there soon. Marcin wrote... he went to the cinema with an Arab girl. I wonder what they saw. Tomek. Are you seeing somebody? No. I'm not sure whether you have been told this. Girls only pretend to be casual, they kiss boys easily... but in fact... Où ça ? Dans la cuisinière. Votre adresse ? 4, rue des Pirates, apt 376. On arrive. N'allumez rien. Martin m'écrit aussi qu'il a fait connaissance d'une Arabe. Il l'a emmenée au cinéma. Voir quoi, je me le demande. Et toi, Tomek... tu as quelqu'un ? Non. On ne te l'a probablement jamais dit. Les filles se laissent embrasser et font semblant... d'être très libérées. En fait, elles aiment les garçons délicats. +10 1 correct elles - I think so, sometimes. - And your parents? Not them. Remember a thin boy who used to visit me in the autumn? Yes, he brought milk and rolls and took away parcels. That's right. He never came back. I liked him. So did I, but he left... for Austria, then Australia. Australia? Yes. I've been removing your letters. I didn't know they were from him. Parfois, oui. De tes parents, aussi ? Non, pas d'eux. Tu te souviens, l'automne dernier... un jeune homme venait me voir, mince... Oui, je m'en souviens. Il apportait le lait, des petits pains et emportait des paquets. Il est parti et il n'est pas revenu. Je l'aimais bien. Moi aussi, à vrai dire. Mais il est parti. En Autriche, puis en Australie. - En Australie. Je volais vos lettres. Je ne savais pas qu'elles étaient de lui. +10 0 correct elles It's a $10 fine for jaywalking in L.A. - Oh, shut up! I want to know if you're working on anything to do with Jonathan Mardukas? Never heard of him. - I believe you have heard of him. We've been working on this Jimmy Serrano thing for six years. Mardukas is my shot. I'm gonna bring him in to federal court. I don't want any third-rate rent-a-thug who couldn't cut it as a Chicago cop... bringing him to L.A. on some bullshit local charge. Do I make myself understood? Can I ask you something? These sunglasses, they're really nice. Il y a une amende de 10 $ pour traversée interdite. Voilà ce que je veux savoir : êtes-vous en relation avec Mardukas ? Connais pas. Je crois que vous le connaissez. Je vais te dire un truc, connard. Ça fait six ans qu'on travaille sur Jimmy Serrano. Mardukas est à moi. Je le ferai passer en cour fédérale, et je ne veux pas qu'un mercenaire qui a raté sa carrière de flic à Chicago le ramène à L.A. pour des broutilles. C'est clair ? Je peux vous demander un truc ? Ces lunettes, elles sont très belles. +10 1 correct elles - Oh, shut up! I want to know if you're working on anything to do with Jonathan Mardukas? Never heard of him. - I believe you have heard of him. We've been working on this Jimmy Serrano thing for six years. Mardukas is my shot. I'm gonna bring him in to federal court. I don't want any third-rate rent-a-thug who couldn't cut it as a Chicago cop... bringing him to L.A. on some bullshit local charge. Do I make myself understood? Can I ask you something? These sunglasses, they're really nice. Are they government issue... or do all you guys go get 'em at the same store? Voilà ce que je veux savoir : êtes-vous en relation avec Mardukas ? Connais pas. Je crois que vous le connaissez. Je vais te dire un truc, connard. Ça fait six ans qu'on travaille sur Jimmy Serrano. Mardukas est à moi. Je le ferai passer en cour fédérale, et je ne veux pas qu'un mercenaire qui a raté sa carrière de flic à Chicago le ramène à L.A. pour des broutilles. C'est clair ? Je peux vous demander un truc ? Ces lunettes, elles sont très belles. Elles sont payées par le gouvernement, où vous allez tous au même magasin ? +10 5 correct elles And I guess he was. Guess he was. Well, that's a pity. That means I don't have an excuse for hanging around here anymore. Thank you for the iced tea. Thank you for the flowers. Sure. Do you know what kind they are? They're called trumpet pitchers. Oh, that's right. My daddy called them ladies from hell because they're car... - Ça doit être vrai. - Ça doit être vrai. Eh bien, c'est dommage. Ça veut dire que je n'ai plus d'excuse pour venir traîner chez vous. Merci pour le thé glacé. - Merci pour les fleurs. - De rien. Vous savez ce que c'est? - Des plantes trompette, il paraît. - Oui, c'est ça. Mon père les appelait dames-de-l'enfer, elles sont carn... +10 0 correct elles Gelina was an actress. She did Hedda Gabler. Not Hedda. Thea. So she does the costumes and makeup. Stolen ID cards. We get these babies whenever we can. Machine guns, carbines and dynamite. You'll learn how to use them. Stolen. Duplicates. You need to borrow a car for a robbery? The other units, they gonna help us rob the bank? Gelina était actrice, elle a joué Hedda Gabler. Pas Hedda, Thea. Alors elle fait les costumes et le maquillage. Cartes d'identité volées. C'est nous, dès qu'on en a besoin. Mitraillettes, carabines et dynamite. Tu vas apprendre à t'en servir. Volées. Copiées. T'as besoin d'emprunter un voiture pour un braquage ? Les autres unités, elles vont nous aider à braquer la banque ? +10 3 correct elles Left one's too powerful for you. Come on! Guys... Keep it fair. - Get up, man! - Come on! I'll get him! You see these little oak leaves? They're silver. That means I'm a lieutenant colonel. If they were gold, I'd be a major, understand? Le gauche est trop fort pour toi. Allez ! Les gars... À la loyale. - Debout, mec ! - Allez ! Je vais l'avoir ! Tu vois ces feuilles de chêne ? C'est de l'argent. Signe que je suis Lieutenant Colonel. Pour un Major, elles sont en or. Tu comprends ? +10 2 correct elles That's the lady renting the Chandler cottage. No, that's the lady who's gonna bear my children. - She's way out of your league. - Out of my league? Eat my dust, pal. Why rush it? I'm gonna make her beg. I want a date with one of those Jersey girls. I love Jersey girls. They wear black pointy bras and white lipstick. When they French kiss you, I bet they put their gum in your mouth. C'est la dame qui loue la villa des Chandler. Non, c'est la future mère de mes enfants. - Tu n'es pas de taille. - Pas de taille ? On va voir ça ! Pourquoi se presser ? Elle me suppliera. Je veux un rencart avec une fille de Jersey. J'adore les filles de Jersey. Elle porte des soutiens noirs et du rouge à lèvres blanc. Quand elles t'embrassent, t'as droit à leur chewing-gum. +10 3 correct elles The day we beat Whitney and you stole home. Right, right. We just made that train. Now, there's a couple of studs for you. Look. Hello! I shot this! Those girls loved me. - In your dreams, Alan. - Oh, thank you, Katie. They look like they're good at tennis. Le jour où Whitney et toi avez volé une base. Exact. On a failli rater le train. Voici quelques beaux mecs pour vous. Regarde. Hello ! J'ai filmé ça. Les filles m'adoraient. - Dans tes rêves, Alan. - Merci, Katie. On dirait qu'elles jouent bien. +10 1 correct elles -Of course it is. I told Dennis if he gives me another political topic, I'd spew burrito chunks. -Oh Veronica, I'm sorry. -Betty Finn, gosh. -Hey, I'm really sorry I couldn't make it to your birthday party last month. -It's okay. Your mom said you had a big date. Think I'd probably miss my own birthday for a date. -Don't say that. -I was looking around the other day and I dug up... these old photographs. -Ohh, they're great. Bien sûr que si. J'ai dit à Dennis que j'en avais marre des questions sur la politique. Oh Veronica, je suis désolée. Betty Finn, ça alors. Désolée de ne pas avoir pu venir à ton anniversaire le mois dernier. C'est rien. Ta mère m'as dit que tu avais un rencard. Je raterais mon propre anniversaire pour un rencard. Ne dis pas ça. En rangeant mes affaires j'ai retrouvé de vieilles photos. Elles sont super. +10 1 correct elles Rosie, Martha, Tonka, Milly... not Milly. One after the other. I can't even remember them. Vera and I are going out for a coffee. Ask her what she thinks of me. What? Forget it. I know she hates me. Aren't you coming? Women don't want me. I suppose they're afraid of me. Ruäena, Marta, Tonka, Milka Non, pas Milka. L' une après l'autre. Je ne me suviens même pas d'elles. Nous allons boire un café. Avec Viera. J'aimerais savoir ce qu'elle pense de moi. Demande-lui. Quoi? Rien. Je crois qu'elle me déteste. Tu ne viens pas? Les femmes ne veulent pas de moi. Elles ont sûrement peur de moi. +10 0 correct elles This river's deep. We ain't exactly overloaded with dry clothes, neither. Did you find Lorie, Gus? I imagine she's sitting in front of her tent, looking at you. We near gave you up. Glad you're all still alive. You catch that bandit? He slipped by me. Got his friends, though. Is she all right, Gus? She needs her privacy a while yet. She went through quite an ordeal. Get with these cattle before they scatter. Ce fleuve est profond et on a peu de vêtements secs ! - T'as retrouvé Lorie ? Elle est assise devant sa tente. Regardez-la. Ça alors, Gus, on te croyait mort. Content de vous trouver en vie. T'as tué ce bandit ? Il m'a échappé mais j'ai eu ses amis. Elle va bien, Gus ? Elle va avoir besoin d'intimité. Elle a vécu un vrai calvaire. Attrapez ces vaches avant qu'elles s'éparpillent ! +10 0 correct elles I don't like being away from the herd with all these boys in town. I'll take it. Your philosophy is you worry too much. Jake would've gone with us if we hadn't hung him. He brought that on hisself. I know that, Woodrow. I just remember how he was around supper. What's all that there? Things for Lorie. I'd like to see what you got in the way of combs, brushes, and hand mirrors. Women like to see what they look like. Allez, j'aime pas laisser le troupeau quand les gars sont en ville. Je la prends. Ta philosophie, c'est de trop t'inquiéter. Jake serait venu si on l'avait pas pendu. Il a eu ce qu'il méritait, Augustus. Je sais, Woodrow. Je dis juste que c'était un bon compagnon. - C'est quoi, tout ça ? - C'est pour Lorie. Donnez-moi aussi un peigne, une brosse et un miroir. Les femmes aiment voir à quoi elles ressemblent. +10 0 correct elles I got a good mind to let you dry up right here. No. No, please. I promise I won't say anything. I promise. And don't think you can just help yourself. You so much as breathe on those jars, I'll know it. We've got one old guy terrified of bees, another one desperate for honey. I don't get the connection, Jack. This man wasn't just old, he was, uh, I don't know, prematurely old. You know how some older people, they've got a body that looks lived in, used. J'ai bien envie de vous laisser dans cet état. Non. Non, je vous en prie. Je promets que je ne dirai rien. Je le promets. Et ne pensez pas pouvoir vous en sortir tout seul. Si vous dites un seul mot sur ces pots, je le saurai. Nous avons un vieux type terrifié par les abeilles, un autre en manque de miel. Je ne vois pas le lien, Jack. Cet homme n'était pas seulement vieux, il semblait avoir vieilli prématurément. Vous savez comment sont certaines personnes âgées, elles ont un corps qui semble avoir vécu, qui a servi. +10 1 correct elles She jumped bail after arraignment. My mother, a wanted felon. What a day. From everything I've read, this Arthur Bandel has used every legal means at his disposal to keep this thing from going to court for the past three years. It seems like neither one of them wants to face the music. Yeah. Well, so much for him. And so much for dear old Mom. If the law can't find her, we never will. Well, if you wanted to try, you might pay a visit to the bondsman who put up her bail. Might find out something. Yeah, that's a good idea. Mothers. Sometimes they're more trouble than they're worth, you know? Elle s'est enfuie avant sa comparution au tribunal. Une criminelle recherchée. Quelle journée ! D'après le rapport, cet Arthur Bandel a utilisé tous les moyens légaux pour éviter d'aller au tribunal ces trois dernières années. Ni l'un ni l'autre ne veulent braver la tempête. Oui, tant pis pour lui. Si la justice ne la trouve pas, nous ne le pourrons jamais. Si vous voulez essayer, allez voir le garant qui a payé sa caution. C'est une bonne idée. Les mères. Elles ne valent pas autant de soucis. +10 0 correct elles I say! Why not, Molly? Let's give it a go. Count me out, Poirot. I think I'll better be getting back to the ship. Aw, must you desert us, Hastings? Ah.., one or two things to catch up on, you know. Very well. Monsieur and Madame Tolliver and I will see you back on board ship late afternoon. Please! We'll let the two girls go first, because they're the least experienced. Cela dit... Pourquoi pas, Molly ? En avant pour l'aventure ! Je déclare forfait. Je dois regagner ma cabine. Devez-vous nous abandonner ? Un peu de travail en retard, vous savez. Très bien. M. et Mme Tolliver et moi vous reverrons à bord dans la soirée. Après vous. Nous laisserons les 2 femmes commencer. Elles ont moins d'expérience que nous. +10 1 correct elles Well, I... I saw you in the window, and it seemed like a good idea. You mean you got the hots for me so bad, you don't care? I feel the same way. I got the hots for you the... the minute I laid my eyes on you. You were standing outside Luigi's Fish Market... with that big '45 in your hand, blowing holes in the Giacanni brothers. And when you noticed that I was hiding behind the salted cod and winked, ah, I knew it was kismet. If I'm lyin', I'm dyin'. My condolences on the loss of your eldest son, paisan. But, Gino, this is my idea. Well, you know how women, they talk in the beauty parlors. I mean, they say things to each other that they wouldn't tell their priest on their deathbed. Je t'ai vue par la fenêtre et ça m'a semblé une bonne idée. Tu veux dire que tu as tellement envie de moi que tu t'en moques ? Je ressens la même chose. J'ai eu envie de toi à la minute où j'ai posé mon regard sur toi. Tu étais devant la Poissonnerie Luigi... avec ce gros .45 à la main... à cribler les frères Giacanni de balles. Puis tu m'as vue cachée derrière le stockfisch et m'as fait un clin d'œil... et j'ai su que c'était le coup de foudre. Que je meure si je t'ai menti. Mes condoléances pour la perte de ton fils aîné, paysan. Mais, Geno, c'était mon idée. Tu sais comment les femmes parlent dans les salons de beauté. Elles se racontent des choses qu'elles ne diraient pas à leur prêtre. +10 1 correct elles I'll get it. Roscoe, you come between us and a jelly-filled, sugar-glazed and sprinkles on top one more time... and I'll bust your nose! Oh.! Damn it. Oh, you broke my nose. You want a beer? Um, I don't have time. What do you mean you don't have time? Well, my contract was inherited- I know. By the nuns. So? Well, they want me to move in to Saint Mary's and train for the championship. J'y vais. Tu te mets encore entre nous et un beignet à la gelée saupoudré de sucre... encore une fois, et je vais te casser le nez ! Bon sang. Tu m'as cassé le nez ! Tu veux une bière ? Je n'ai pas le temps. Qu'est-ce que ça veut dire, tu n'as pas le temps ? Mon contrat a été hérité... Je sais. Par des bonnes soeurs. Et alors ? Elles veulent que je déménage à Sainte-Marie pour m'entraîner. +10 1 correct elles I can only keep him alive by forcing the neurons to stay active, by stimulating them directly with electrical impulses. Let's proceed. Good. Stand by with five milligrams of tricordrazine in case of seizure. Here goes. Anybody? We have stimulated random activity but the patterns are erratic. Hang on, Will. Hang on. The wave patterns are still too irregular. Why won't they stabilize? La seule solution est de forcer les neurones à rester actifs, en les stimulant directement à l'aide d'impulsions électriques. Allons-y. Bien. Préparez 5 milligrammes de tricordrazine en cas d'attaque. C'est parti. Il y a quelqu'un ? Nous avons stimulé les neurones, mais les ondes sont irrégulières. Tiens bon, Will. Tiens bon. Les ondes sont toujours trop irrégulières. Pourquoi ne se stabilisent-elles pas ? +10 1 correct elles One for the front of the bill, one for the back. Sato, have you brought your plate? It's my insurance against becoming a dead man. You'd better get your cops. I sent one of the plates to America to prove the quality of my engraver's work. A traitor took it from my men and murdered them. Look at him. He knows nothing of loyalty and respect. My men respect me, Sugai. I want my own territory. Your methods are crude and disgraceful. You liked my methods well enough when they served you. Une pour le recto du billet... Une pour le verso. Sato, as-tu apporté ta plaque? C'est ma seule garantie. Si j'avais apporté ma plaque, je serais un homme mort. Appelle des renforts. J'avais envoyé l'une des plaques en Amérique, pour prouver la qualité du travail de mon graveur. Ce traître l'a prise à mes représentants, puis il les a tués. Regardez-le Il ignore la loyauté et le respect. Mes hommes me respectent, moi, Sugai. Je veux mon propre territoire. Tes méthodes sont grossières et honteuses. Mes méthodes vous plaisaient bien... quand elles vous servaient. +10 1 correct elles It's the rule, men should keep quiet Or the chop it off Chop it off? Yes! And so bad to be without it Put it away! What's matter? Don't talk too loud! Not a room check Only women are allowed to yell Or they'll cut it off! C'est la règle, on doit rester silencieux. Ou je te la coupe. Me la couper ? Oui ! Désolé, c'est mauvais de ne pas en avoir. Range-moi ça ! Qu'est-ce qu'il y a ? Ne crie pas aussi fort ! C'est un contrôle ? Seules les femmes peuvent crier. Ou elles nous la coupent ! +10 1 correct elles There's great need for worry. These poor women murdered in the most barbarous fashion. Well, the police have doubled their force all over the East End. Well, that didn't seem to stop him the other night. I'm sure practically all of Calcutta is like Whitechapel, Dr. Egglestone. You think that if conditions were altered, the inhabitants of Whitechapel would be aware that civilization has something better to offer? - Well, Reverend Fowler thinks so. - Who is he? He's the reverend at St. Michael's in Whitechapel. He's opened the church as a refuge to the women. Prostitutes in the church? That's all very admirable, my dear, but they might want to be right back on the streets the moment this ripper's caught. Ces femmes ont été assassinées d'une façon des plus barbares. La police a doublé ses effectifs dans les quartiers est. Cela ne l'a pas empêché de recommencer l'autre nuit. Tout Calcutta doit ressembler à Whitechapel, Dr Egglestone. Pensez-vous que dans d'autres conditions, les habitants de Whitechapel réaliseraient que la civilisation a mieux à offrir ? - Le révérend Fowler le croit. - Qui est-ce ? Le révérend de St Michael, à Whitechapel. - Il a offert son église comme refuge. - Des prostituées à l'église ? C'est bien joli, mais elles retourneront peut-être dans la rue une fois le tueur arrêté. +10 4 correct elles I'm sure practically all of Calcutta is like Whitechapel, Dr. Egglestone. You think that if conditions were altered, the inhabitants of Whitechapel would be aware that civilization has something better to offer? - Well, Reverend Fowler thinks so. - Who is he? He's the reverend at St. Michael's in Whitechapel. He's opened the church as a refuge to the women. Prostitutes in the church? That's all very admirable, my dear, but they might want to be right back on the streets the moment this ripper's caught. Exactly. Let them choose for themselves. But are they really capable of doing that? Tout Calcutta doit ressembler à Whitechapel, Dr Egglestone. Pensez-vous que dans d'autres conditions, les habitants de Whitechapel réaliseraient que la civilisation a mieux à offrir ? - Le révérend Fowler le croit. - Qui est-ce ? Le révérend de St Michael, à Whitechapel. - Il a offert son église comme refuge. - Des prostituées à l'église ? C'est bien joli, mais elles retourneront peut-être dans la rue une fois le tueur arrêté. Exactement. C'est à elles d'en décider. - En sont-elles vraiment capables ? +10 0 correct elles Maybe suffering is an attribute of God. Mama baked some cookies. I'll bring you some. - No. First he has to eat the compote. - What's the difference what he... - Stop it. Stop fighting. What... - It all gets mixed up. Will you two stop quarreling? If you two can't live together peacefully... how can there ever be peace on the Earth? The last two people on Earth, they would kill each other. La souffrance est peut-être un attribut de Dieu. Maman a fait des biscuits. Je vais te les servir. - Non. D'abord, la compote. - Quelle différence ça fait ? - Arrêtez de vous battre ! - Tout ça se mélange dans l'estomac. Vous arrêtez de vous disputer ? Si vous ne pouvez pas vivre en paix... comment pourrait-on vivre tranquille sur Terre ? S'il restait deux personnes sur terre, elles s'entre-tueraient. +10 0 correct elles I didn't know you were alive. I assumed if you were, you'd be doing the same thing. [Breathing Heavily] Well, then you're a whore. Didn't I tell you? - What? Herman, wake up. - Mm. There was no one. Not one man. Not three men. Not even half a man. - You're lying. [Sobbing] Over there... women gave themselves to men they hardly knew. - Je te croyais mort. Je pensais que si tu étais vivant, tu faisais la même chose que moi. Alors, tu es une pute. Je ne te l'avais pas dit ? Herman, réveille-toi. Il n'y a eu personne. Pas un seul homme. Pas trois hommes. Pas même la moitié d'un homme. Tu mens. Là-bas... les femmes se donnaient à des hommes qu'elles connaissaient à peine. +10 2 correct elles But you know it was worth it just to see you. You were magnificent! Your passionate interest in saving my life was deeply flattering! I'm deeply moved. You are intolerable! Tolerate me. Tolerate me, please, I beg of you. It's been such a long time since anyone even tried. Oh, once, once, the women sighed. Swelled out their chests... How beautiful they were! Mais quand même... ça valait la peine, ne serait-ce que pour vous voir. Vous étiez sublime ! Votre désir passionné de me sauver la vie était... infiniment flatteur. Je suis infiniment touché. Vous êtes insupportable. Supportez-moi. Supportez-moi, je vous en prie. Je vous en conjure. Il y a si longtemps que personne n'a pas même essayé. Autrefois... autrefois, les femmes soupiraient. À fendre l'âme. Qu'elles étaient belles ! +10 3 correct elles You were magnificent! Your passionate interest in saving my life was deeply flattering! I'm deeply moved. You are intolerable! Tolerate me. Tolerate me, please, I beg of you. It's been such a long time since anyone even tried. Oh, once, once, the women sighed. Swelled out their chests... How beautiful they were! I thought they'd always be there sighing into my moustache. Vous étiez sublime ! Votre désir passionné de me sauver la vie était... infiniment flatteur. Je suis infiniment touché. Vous êtes insupportable. Supportez-moi. Supportez-moi, je vous en prie. Je vous en conjure. Il y a si longtemps que personne n'a pas même essayé. Autrefois... autrefois, les femmes soupiraient. À fendre l'âme. Qu'elles étaient belles ! Je pensais qu'elles seraient toujours là... à soupirer dans mes moustaches. +10 0 correct elles Perhaps it's why she and my father didn't get along. He wasn't like that. I want to tell you something. My father didn't die in Cuba. He fell in love with a woman and stayed to live with her. I've never told that to anyone before. I've spent my life taking care of an empty grave. I wish I could see him again. I wish I could embrace my daughter. It would be wonderful to have a second chance. It's unbearable to think life prints in its final form what is only an awkward rough draft. Things being as they are, there's a last time for everything. And I want to plan that final version. C'est peut-être la raison de sa mésentente avec mon père... car lui n'était pas comme ça. Je voudrais vous dire une chose. Mon père n'est pas mort à Cuba. Il est simplement tombé amoureux d'une femme et il est resté là-bas. Je n'ai jamais dit ça à personne. J'ai passé ma vie... à m'occuper d'une tombe vide. J'aimerais tant le revoir. J'aimerais à nouveau étreindre ma fille. Ce serait merveilleux... qu'on nous tende une seconde perche. Il est intolérable que la vie imprime comme définitif... ce qui n'est qu'un premier jet maladroit. Mais... les choses étant ce qu'elles sont... il y a une dernière fois pour tout, et je ne veux pas... être pris de court. +10 0 correct elles Lord lyeyasu left a while ago. I've just been sitting here since then. Did he tell you anything special? No, not a thing. I expected to learn... from today's meeting if Lord lyeyasu. Might not help you. Now, I think it best we speak to Lord Maeda of Kaga At my age, I'm still so thoughtless as to cause you trouble. I apologize for that. Neither Oribe nor I can help you. I really wish that Lord Hidenaga were alive. Things will proceed as they must. Le Seigneur Ieyasu est déjà parti. Je suis assis ici depuis. A-t-il dit quelque chose de spécial ? Non, rien du tout. J'attendais de ce rendez-vous que le Seigneur Ieyasu puisse vous aider. Je pense qu'il vaut mieux aller parler au Seigneur Maeda de Kaga. À mon grand âge, je vous mets encore dans l'embarras. Je m'excuse pour cela. Ni Oribe ni moi ne pouvons vous aider. J'aurai vraiment voulu que le Seigneur Hidenaga soit toujours en vie. Les choses se dérouleront comme elles le doivent. +10 1 correct elles -lt's a very stressful situation. -You're engaged. -Yeah, he's a great guy. -Yeah. You'd really like him. -l can't wait to get on that boat. I swear, I have absolutely no idea what women are thinking. I don't get it, okay? I admit, I'm not getting the signals. I am not getting it. Women, they're so subtle. Their little-- Everything they do is subtle. - C'est stressant. - Tu es fiancée. Oui, un type génial. Il te plairait. Il me tarde de monter sur ce bateau. Moi aussi. J'ignore ce à quoi pensent les femmes. Je n'y comprends rien. Je l'admets. Je ne capte pas les signaux. Rien. Les femmes sont si subtiles. Tout en elles est subtil. +10 1 correct elles KHEY, you're on the air. Dr. Fishbinder, I read your book. I followed your advice. My daughter ran off with the pool man. Now, what kind of father would write a book like that? First of all, sir, let me say, I'm not a father. I don't have a daughter. He doesn't have a daughter? To open up Southern California's biggest rock'n'roll memory bank... just dial the combination on your radio. 97.5 KHEY-FM. Hello, Dr. Fishbinder. I've got three daughters, 15, 17 and 19. And they're all in love with the same boy. KHE Y, vous êtes à l'antenne. Dr Fishbinder, j'ai lu votre bouquin. J'ai suivi vos conseils et ma fille s'est enfuie. Quel genre de père écrirait de telles âneries ? Tout d'abord, je ne suis pas père. Je n'ai pas de fille. Il n'a pas de fille ? Si vous voulez faire un saut dans le passé du rock... il vous suffit de régler vos postes de radio sur 97.5 KHE Y-FM. Bonjour, Dr Fishbinder. J'ai trois filles de 15, 17 et 19 ans. Elles sont tombées amoureuses du même garçon. +10 1 correct elles the turtle is a member of the reptile family and it's got this hard, protective shell... (he raps on it) ... which keeps predators away and provides him with his own house for when he sleep. And he's got these teeny tiny little legs, which makes him move real slow. And not many people know this, but the turtle is also natures suction cup! Watch this... Did'ou see that? It sticks! Okay, oh yah, what else I got for you? yeah, check this out. This is my ant farm. You know, ants are amazing. They can carry fifty times their own weight, and they work for weeks and weeks building these intricate little tunnels, and...oh yeah, they hate it when you do this... La tortue fait partie de la famille des reptiles, et elle possède une coque dure qui la protège des prédateurs, et lui sert de maison quand elle dort. Elle a de toutes petites jambes, ce qui fait qu'elle est très lente. Peu de gens le savent, mais la tortue est une ventouse naturelle. Regardez. Vous avez vu ? Elle colle au plafond ! Qu'est-ce que j'ai encore pour vous ? Regardez-moi ça. Ma fourmilière. Les fourmis sont incroyables. Elles peuvent porter 50 fois leur propre poids. Et elles travaillent pendant des semaines à construire ces petits tunnels. Si on fait ça, elles n'aiment pas du tout. +10 2 correct elles And he's got these teeny tiny little legs, which makes him move real slow. And not many people know this, but the turtle is also natures suction cup! Watch this... Did'ou see that? It sticks! Okay, oh yah, what else I got for you? yeah, check this out. This is my ant farm. You know, ants are amazing. They can carry fifty times their own weight, and they work for weeks and weeks building these intricate little tunnels, and...oh yeah, they hate it when you do this... Oh, look, they're really mad now! Elle a de toutes petites jambes, ce qui fait qu'elle est très lente. Peu de gens le savent, mais la tortue est une ventouse naturelle. Regardez. Vous avez vu ? Elle colle au plafond ! Qu'est-ce que j'ai encore pour vous ? Regardez-moi ça. Ma fourmilière. Les fourmis sont incroyables. Elles peuvent porter 50 fois leur propre poids. Et elles travaillent pendant des semaines à construire ces petits tunnels. Si on fait ça, elles n'aiment pas du tout. Regardez ! Elles sont très en colère. +10 0 correct elles Let's hear those oxygen checks. Clay, how you doing? Well, I'm just fine, Lieutenant. Captain, we're exactly five miles south southwest of Yarmouth. We're in formation. This is the rally point. Okay, boys. We're on our way. Listen. I'm showing 30 below zero here. Let's be careful. Don't touch your guns with bare hands or they'll freeze right to it. Contrôle oxygène ? Clay, tu t'en sors comment ? Très bien, mon lieutenant. Nous sommes à 5 milles au S/SO de Great Yarmouth. En formation. C'est le point de rendez-vous. OK, les enfants. On est partis. Il fait -30° C dehors. Faites attention. Touchez pas vos armes sans gants ou elles colleront comme du ciment. +10 1 correct elles I'm sorry. No offense. None taken. What do you want to do? We've got all day. You want to go out? Do you want to go out? Not really. Do you want to go out? I'm fine. Tell me about the nuns in the convent. Do they wear underwear in the shower? - Excusez-moi, je ne voulais pas... - Aucun problème. Bon. Vous... Vous voulez aller faire un tour? Vous voulez aller faire un tour? Pas vraiment, non. - Vous voulez aller faire un tour? - Non. Je suis bien. Parle-moi des nonnes. Portent-elles leurs sous-vêtements sous la douche? +10 2 correct elles That's how I see her. I admire her. You know, the red-hot fire of hair and... the whole bit. (man) If you're not really trying hard enough, then I become hard. Do not believe just because I'm a guy, that I cannot do it. In order to be a teacher to show girls how to do it, I have to know how to do it. I've taught for various shows, like for F.I.T. I've taught models. Girls that are from various agencies that come to me by word of mouth. New York Xity women are a little bit harder than most women. Basically, I'm trying to bring their femininiry back and bring some grace and poise. You know, whether they become models or not, it's nice to know, because it's more attractive to men. C'est comme ça que je la vois. Je l'admire. Les cheveux roux feu y... et tout le reste. Si tu n'essaies pas assez, je vais devenir dur. Ne pensez pas que je ne sais pas le faire parce que je suis un gars. Pour être un professeur je dois savoir comment le faire. J'ai enseigné pour différentes émissions J'ai appris à des mannequins. Des filles qui viennent de plusieurs agences viennent me voir. Les femmes de New York sont plus dures que les autres. J'essaie de les rendre plus féminines et plus gracieuses. Qu'elles deviennent mannequin ou pas, c'est bon à savoir, parce que c'est plus attirant pour les hommes. +10 3 correct elles Usually showgirls. Usually, they're, you know, showgirls. Uh-huh. Anything else? Well, it depends. It depends. I don't know a lot of their professions, but usually they're showgirls. Usually. The thing that helped me make my most money through the escort service is being that I'm so little, I'm so petite and tiny. The blonde hair and the light skin and the green eyes and the little features. And the client's hands would be bigger than my hands, while they would hold my hand or something. You know, they'd like feeling that they're with something perfect and little and not someone that's bigger than them. Because I guess that kind of disturbs them. Most all the drag queens that are involved in the balls, they... 90 percent of them are hustlers. Normalement, des strip-teaseuses. C'est tout? Ca dépend. Je n'en sais pas beaucoup plus, mais normalement elles dont des strip-teases. Ce qui m'a aidé à gagner beaucoup en tant qu'escort c'est que je suis très petite, Je suis petite et fine. Les cheveux blonds et le teint clair les yeux verts et les traits fins. La main du client était plus petit que la mienne, Quand il la tenait. Ils aimaient sentir qu'il étaient avec quelque chose de petit et parfait et pas avec quelqu'unE plus grand qu'eux. Parce que ça les dérange. La plupart des drag queens qui viennent aux bals... 90% d'entre elles font le tapin. +10 4 correct elles Uh-huh. Anything else? Well, it depends. It depends. I don't know a lot of their professions, but usually they're showgirls. Usually. The thing that helped me make my most money through the escort service is being that I'm so little, I'm so petite and tiny. The blonde hair and the light skin and the green eyes and the little features. And the client's hands would be bigger than my hands, while they would hold my hand or something. You know, they'd like feeling that they're with something perfect and little and not someone that's bigger than them. Because I guess that kind of disturbs them. Most all the drag queens that are involved in the balls, they... 90 percent of them are hustlers. I guess that's how they make their money to go to the balls and get whatever they need and stuff. C'est tout? Ca dépend. Je n'en sais pas beaucoup plus, mais normalement elles dont des strip-teases. Ce qui m'a aidé à gagner beaucoup en tant qu'escort c'est que je suis très petite, Je suis petite et fine. Les cheveux blonds et le teint clair les yeux verts et les traits fins. La main du client était plus petit que la mienne, Quand il la tenait. Ils aimaient sentir qu'il étaient avec quelque chose de petit et parfait et pas avec quelqu'unE plus grand qu'eux. Parce que ça les dérange. La plupart des drag queens qui viennent aux bals... 90% d'entre elles font le tapin. C'est comme ça qu'elles gagnent de l'argent pour aller aux bals et pour obtenir tout ce dont elles ont besoin. +10 1 correct elles Actually, I was in this contest. That's how I started. That's me. - I can't believe that. - Yeah, that's five years ago. - You still look great. Thanks a lot. - Thanks. We look at 75,000 pictures. Well, you know, that's the average amount that we look at each contest. What have girls become? Are they the same? En fait, j'ai fait ce concours. C'est comme ça que j'ai commencé. C'est moi. - J'y crois pas. - Si, c'était il y a 5 ans. - Tu es toujours magnifique. Merci beaucoup. - Merci. On regarde 75,000 photos. C'est le nombre moyen à chaque concours. Que sont devenues les filles? Elles sont les mêmes? +10 2 correct elles That's how I started. That's me. - I can't believe that. - Yeah, that's five years ago. - You still look great. Thanks a lot. - Thanks. We look at 75,000 pictures. Well, you know, that's the average amount that we look at each contest. What have girls become? Are they the same? How are they different? C'est comme ça que j'ai commencé. C'est moi. - J'y crois pas. - Si, c'était il y a 5 ans. - Tu es toujours magnifique. Merci beaucoup. - Merci. On regarde 75,000 photos. C'est le nombre moyen à chaque concours. Que sont devenues les filles? Elles sont les mêmes? Elles ont changé? +10 2 correct elles Is it that obvious? No, honey, of course not. We think you're perfect. It just seems that here you're so sad and lonely all the time. And we want you to feel good about yourself. You have friends in New York, hon. Are you trying to meet people here at all? I know this sounds stupid... but have you ever just walked up to a girl here and said hi? Look, the girls here, they're different. I can't talk to them. How are they different? Cela se voit à ce point ? Non, chéri, bien sûr que non. Tu es parfait. C'est que parfois tu parais si absolument triste et si seul. Et nous voulons que tu te sentes bien dans ta peau. Nous avons des amis à New York, chéri. Essaies-tu, malgré tout, de te faire des amis ici ? Je sais que c'est stupide... Mais t'es-tu seulement approché d'une fille pour lui dire bonjour ? Écoute, les filles ici sont différentes. Je ne peux pas leur parler. En quoi sont-elles différentes ? +10 1 correct elles Barley's made contact: He's done it. Unfortunately, he couldn't find me. So he gave it to our authorities. People of... discretion. Experts. You have betrayed me. Nobody's betrayed you. I told you. Your manuscript went astray, that's all. Our authorities "admire" your book. But they need to know if it's true. Barley a pris contact. C'est fait. Mais il ne m'a pas trouvé. Il l'a donc confié à nos autorités. Des gens prudents. Des experts. Vous m'avez trahi. Personne ne vous a trahi. Votre manuscrit a été égaré, c'est tout. Nos autorités admirent votre livre. Mais elles ignorent s'il est véridique. +8 4 correct elles Her tree house was a harem filled with beautiful women... wrapped in silk and covered in jewels. When she got on her bicycle, the girl rode bareback on a great, black stallion. Whenever she swam near thejetty... she saw mermaids with golden hair darting through underwater caverns. And her father was the smartest and most handsome man she'd ever met. The girl and her sister were forbidden to eat sugar... and their father refused to buy a television set... but once a week they were transported into a world of pleasure. On Friday night at 7.:30... they went across the hall to the home of an elderly man. He took them first to the kitchen... where they were allowed to make their own ice cream sundaes. He always gave them several flavors of ice cream and toppings... and assorted fruits and nuts and sprinkles to choose from. When everything was ready... they carried their sundaes to the living room. Sa maison dans les arbres était un harem plein de très belles femmes couvertes de soies et de bijoux. Quand elle allait à bicyclette, la fille montait sans selle un grand étalon noir. Lorsqu'elle nageait près de la jetée... elle voyait des sirènes aux cheveux d'or sortant de leurs cavernes sous-marines. Et son père était l'homme les plus beaux et le plus élégant qu'elle ait jamais rencontré. On avait défendu à la fille et à sa sœur de manger du sucre... et leur père refusait d'acheter une télévision... mais une fois par semaine, elles étaient conduites au royaume des plaisirs. Le vendredi soir à 7h30 ils traversaient un hall, pour aller chez un vieil homme. Il les emmenait tout d'abord à la cuisine où elles pouvaient se confectionner une glace. Il leurs offrait toujours plusieurs parfums et garnitures : Fruits confits ou secs afin qu'elles choisissent. Quand tout était prêt... elles emportaient leur glace au salon. +10 1 correct elles It's not like I could have sex at any time. Beer pump, magic foam... Good book? Anyone have a problem with that? - No! - No! Not me, man. - Well, I got a problem with that. What the hell is this mountain coming to? Half-naked girls walking around at 9:30 in the morning? Last year, they were completely naked at 9:30 in the morning. Je ne peux pas faire l'amour tout le temps. Pompe à bière, mousse magique... Bon livre ? Vous y voyez un problème ? - Non ! - Non ! - Non, mon vieux. - Moi, j'en vois un. Voyez où cette montagne en est arrivée ! Des filles à moitié nues y déambulent à 9 h 30 le matin ! L'année dernière, elles étaient flambant nues à 9 h 30. +6 1 correct elles Ah, Saturn. Before dawn, we'll be seeing Jupiter, Mars, Mercury and Venus. And that's called a convergence? Yes, a convergence. The planets are orbiting around the sun like race cars on a track. Now and then, they pass. Ah, Saturne. Avant l'aube, on verra Jupiter, Mars, Mercure et Venus. Et c'est ça qu'on appelle une convergence ? Oui, une convergence. Les planètes sont en orbite autour du soleil comme des voitures de course sur une piste. Elles ne font que passer. +7 2 correct elles Ah, Saturn. Before dawn, we'll be seeing Jupiter, Mars, Mercury and Venus. And that's called a convergence? Yes, a convergence. The planets are orbiting around the sun like race cars on a track. Now and then, they pass. To our eye, it looks as though they collide, hmm? Hmm. Ah, Saturne. Avant l'aube, on verra Jupiter, Mars, Mercure et Venus. Et c'est ça qu'on appelle une convergence ? Oui, une convergence. Les planètes sont en orbite autour du soleil comme des voitures de course sur une piste. Elles ne font que passer. A nos yeux, on dirait qu'elles entrent en collision. +10 1 correct elles This one had a power of its own, I think. Like what? Well, to judge by the symbols, something to do with life and death. Oh, boy, where is she? You killed her! No. She was simply a messenger who didn't survive the journey. Who was she? My teacher and I have a special relationship. I send him women. If they please him, he sends me knowledge. Je pense que celle-ci a un pouvoir spécifique. Comme quoi ? A en juger par ces symboles, quelque chose en relation avec la vie et la mort. Oh, bon sang, où est-elle ? Vous l'avez tuée ! Non. Elle n'était qu'un messager qui n'a pas survécu au voyage. Qui était-elle ? Mon professeur et moi avons une relation spéciale. Je lui envoie des femmes. Si elles lui plaisent, il m'envoie la connaissance. +10 2 correct elles Johnny, she wouldn't be officially considered missing for at least another day. At least it wasn't her in the river. Well, we have to do something. We've walked to Chester Street and back a dozen times. I don't know what else to try. Okay. Let's just assume that she's a victim of whoever's taken these other women. All right. The police have been looking for him for months, and they got nothing. They've got an equal number of unidentified bodies. What if they're victims of the same guy? Johnny, elle ne serait considérée disparue que dans un jour. Au moins ce n'était pas elle dans le fleuve. Il faut faire quelque chose. Nous avons arpenté Chester Street une douzaine de fois. Je ne sais pas quoi faire d'autre. Okay. Disons qu'elle est victime de celui qui s'en est pris à ces femmes. Très bien. La police le recherche depuis des mois, et ils ne trouvent rien. Ils ont un nombre égal de corps non-identifiés. Et si elles étaient victimes du même type ? +10 1 correct elles Why, you... It's a dead deal, Milt! You're dead, MacGyver. Want me to squash him, MacGyver? No, thanks, Bear. It's over. Thank you. You're promised to me, woman. And we got us a contract! If the girls are willin'. If they're willing? Mais... - Le contrat est mort, Milt. - Toi, tu es mort, MacGyver. Je le remets à sa place, MacGyver ? Non merci, Bear. C'est fini. Merci. Mais tu m'es promise, femme. - Et on a un contrat. - Si les filles veulent. Si elles veulent ? +10 0 correct elles I couldn't wait for the mailman to come, so I just took it out of his truck. I am a high school graduate. Read it to me, Mom. What does it say? What does it say? Oh, Al, isn't this exciting? Oh, leave me alone. Good morning, everybody. Any chicks call for me this morning? Yeah, the, uh, Malaysian mail-order bride company called. No takers. Apparently, even poor, hungry women from the Third World think they can do better. J'étais trop impatiente, alors je l'ai volé au facteur. Je suis une lycéenne diplômée. Lis-le, maman. Qu'est-ce qu'il y a d'écrit ? Oh, Al, n'est-ce pas excitant ? Laissez-moi tranquille. Bonjour, tout le monde. Est-ce que des nanas ont laissé des messages ? L'agence matrimoniale par catalogue a appelé. Pas d'intéressées. Apparemment, même les femmes du tiers-monde pensent qu'elles méritent mieux. +10 1 correct elles Stop the music. Quiet, please. I have something to say. Quiet. You with the hair, down in front. Oh, no. He's sunk even lower. I have something to say to all the sons out there. To all the boys, to all the men, to all of us. It's about women, and how they are not mere objects with curves that make us crazy. No, they are our wives, they are our daughters, our sisters, our grandmas, our aunts, our nieces and nephews. Arrêtez la musique ! Du calme, s'il vous plaît. J'aimerais dire quelque chose. Silence ! Vous devant, avec le chignon ! Oh, non ! Il est tombé encore plus bas. J'aimerais dire quelque chose à tous les fils. A tous les garçons, à tous les hommes, à nous tous. C'est à propos des femmes. Ce sont pas de simples objets avec des courbes qui nous rendent fous. Non. Elles sont nos épouses, nos filles... nos soeurs, nos grands-mères, nos tatas... nos nièces, nos neveux... +10 0 correct elles I apologize for my outburst. It's understandable. This ship is astounding. It seems to stretch on without end. We can see the rest of it some other time. It's your first day out of sickbay and I don't want you overexerted. This looks like an ideal place to rest. My thoughts exactly. - Truly remarkable. - What is? These people are so different and yet they work together freely. Pardon de m'être emporté. C'est compréhensible. Ce vaisseau est étonnant. On a l'impression qu'il est sans fin. Nous visiterons le reste un autre jour. C'est votre premier jour de sortie, vous ne devez pas vous fatiguer. Cet endroit est idéal pour se reposer. C'est tout à fait mon avis. - Tout à fait remarquable. - Quoi donc ? Ces personnes sont si différentes et pourtant elles travaillent ensemble. +10 3 correct elles I want her to have a copy. That's very sweet of you. She told me all about this. She said it was a very enjoyable experience. Anyway, if you could mail it to her, I'd really appreciate it. No, it won't be any problem at all. Is something wrong? No. Those glasses. They were Laura's. Maddy gave them to me. I thought they looked familiar. je veux qu'elle ait une copie. C'est très gentil. Elle m'a raconté tout ça c'était pour elle une expérience très appréciable. J'aimerais bien que vous lui fassiez parvenir. Il n'y a pas de problème. - Quelque chose ne vas pas ? - Non.... Ces lunettes. Elles sont à Laura. Maddy me les a donnés. Je savais qu'elles avaient l'air familier. +10 0 correct elles - Nadine Butler. Well Nadine, ever give any thought to going out for the wrestling team? Josie It's time. I can't be with you unless I know. - Harry... - The truth. The truth. I used to work for a man in Hong Kong. His name is Thomas Eckhardt. He helped me. He took me off the streets when I was sixteen. When you're from a poor family, sometimes they sell their own female children. Et bien Nadine, ça vous dirais d'essayer l'equipe de lutte ? Josie le moment est venu. Je peux pas rester avec toi si tu ne met pas au parfum. - Harry... - La verité. La verité. J'ai travaillé pour un type à Hong Kong. Il s'appelle Thomas Eckhardt. Il m'a aidé. il m'a fait sortir de la rue alors que j'avais 16 ans. Quand les familles sont vraiment pauvres, elles vendent parfois leur propre fille. +10 1 correct elles It's hung up. The phone. No problem. Does this include a gratuity? Thank you. Thank you kindly. The milk will get cool on you. - Pretty soon. I've heard about you. I heard about you. I will tell you three things. If I tell them to you and they come true, then will you believe me? C'est raccroché... le téléphone. Il n'y a pas de quoi. Le service est compris ? Merci. Merci beaucoup. Votre lait aura refroidi... dans peu de temps. On m'a parlé de vous. On m'a parlé de vous. J'ai trois choses à vous dire. Si je vous les dis et qu'ensuite elles se réalisent, vous me croirez ? +10 1 correct elles Let's go, let's go, let's go. Right. Get in there. Got those Plague invites here. Scalpin' at a funeral. You're a pretty sleazy guy. Thanks. You interested? It's festival seating, so... - How much? - 300. - 300? You charged the chicks one. - Hey, they blew me. Allez, on se dépêche. C'est dans 2 minutes. OK, entrez. Invitations pour l'enterrement ! Tu vends ça à la criée. T'es vraiment un minable ! Merci. Ça t'intéresse ? C'est combien ? 300 $ . Les filles ont payé 100 $ ! Ouais, elles m'ont sucé. +10 3 correct elles - Justice! - What do we get? - Racism! It's Sherman! A bravo, everybody! You sly fox. Don't let the newspapers keep you down. The press are bloody fruit flies. They hover over the feces. Just swipe them away. But they always come back to the shit. - Justice. - On a quoi? - Racisme. C'est Sherman! Un grand bravo! Petit futé! Ne laisse pas la presse te calomnier! La presse: des mouches! Grouillant sur les excréments! Balayez-les, elles s'en vont! Quand il y a une merde, elles reviennent! +10 0 correct elles - I forgot to tell you. - What? I had rather a good idea. I'm going to hire a surgeon. A very handsome surgeon. - To cut off your arms and your legs. - Oh, really? And I'll keep you in a room in my house. And use you just for sex. Whenever I feel like it. And sometimes I'll lend you to my girlfriends and they can do what they like with you. - J'ai oublié de te dire. - Quoi ? J'ai eu une bonne idée. Je vais engager un chirurgien. Un très beau chirurgien. - Pour te couper les bras et les jambes. - Ah oui ? Je te garderai chez moi. Et je ne t'utiliserai que pour le sexe. Quand j'en aurai envie. Et parfois, je te prêterai à mes copines qui feront de toi ce qu'elles voudront. +10 1 correct elles Three days ago in this parish a man was murdered. He was beaten to death in a field not a mile from this chuch. For three days the police have asked questions... but everywhere they go... they're met with silence. A silence of the most frightening and evil kind. The silence that protects a murderer. Now this is a parish where we understand hunger. And God knows there are many hungers inside us. There's a hunger for food, there's hunger of the flesh. A natural and understandable hunger. There's a hunger for love, home, children, these things are good. They are good, perhaps, because they are necessary. Il y a trois jours, dans cette paroisse, un homme a été assassiné. Il a été battu à mort dans un champ, à moins d'un mile de cette église. Depuis trois jours, la police pose des questions. Mais où qu'ils demandent... ils trouvent le silence. Un silence, de la nature la plus terrifiante et maléfique. Un silence qui protège l'assassin. C'est une paroisse où nous avons connu la faim. Et Dieu sait qu'il y a diverses faims en nous. Il y a la faim pour la nourriture, La faim de la chair. Une faim naturelle et compréhensible. Il y a la faim d'amour, d'un foyer, d'enfants, ce sont de bonnes choses. Elles sont bonnes, probablement parce qu'elles sont nécessaires. +10 1 correct elles Eat it, and you'll like it. That's enough! You're getting the best. There's a war on, you know. The air got too full once of chemicals and radiation. Next. The rain water swarmed with toxic molecules. Sit. These poisons flowed into the rivers, crept into people. Place your right arm in the sleeve. The result, sterility. Remove your arm. Today, only one out of a hundred women... can still bear children, and some women stopped. Believing there would be no future, they refused. Mange, tu aimeras ça. Ça suffit ! Vous avez tout ici. Nous sommes en temps de guerre. L'air a été saturé de radiations... et de produits chimiques. - L'eau de pluie était pleine... de molécules toxiques. - Assieds-toi. - Ces poisons se sont écoulés... dans les rivières et ont affecté la population. - Mets ton bras dans la machine. - Résultat : Retire ton bras. Aujourd'hui, seule une femme sur cent... peut encore avoir des enfants... et certaines refusent d'en avoir. Pensant qu'il n'y avait pas d'avenir, elles ont refusé. +10 2 correct elles Bathroom? Is that you? God, do I need a cigarette. Listen... I have a placement. I go tomorrow. Oh, fuck! I'll miss you. I'll miss you, too. The damn wives don't want me. I don't know why. Maybe I scare them. Maybe they think I want to touch their tits. Toilettes. C'est toi ? Mon Dieu, comme j'ai envie de fumer ! Ecoute... J'ai eu un placement. - Je pars demain. - Oh, merde ! - Tu vas me manquer. - A moi aussi. Ces foutues femmes ne me veulent pas. Je leur fais peur. Elles ont peur que je les touche. +10 0 correct elles A place to die. Loosely based THE STORY "SINKING" Cabeza de Vaca (1542) Nothing. I did not find water. Estebanico will seek. In this direction. Hurry. Álvar! I understand these cases, they come Boat Captain. Un endroit pour mourir. LIBREMENT INSPIRÉ DU RÉCIT "NAUFRAGE" DE CABEZA DE VACA (1542) Rien. Je n'ai pas trouvé d'eau. Estebanico ira en chercher. Dans cette direction. Vite. Álvar ! Je reconnais ces caisses, elles viennent du bateau du capitaine. +10 3 correct elles Cabeza de Vaca (1542) Nothing. I did not find water. Estebanico will seek. In this direction. Hurry. Álvar! I understand these cases, they come Boat Captain. They are full of junk and merchandise. Some stuff we would be very useful. What the hell are they doing here? DE CABEZA DE VACA (1542) Rien. Je n'ai pas trouvé d'eau. Estebanico ira en chercher. Dans cette direction. Vite. Álvar ! Je reconnais ces caisses, elles viennent du bateau du capitaine. Elles sont pleines de pacotilles et de marchandises. Un peu d'étoffe nous serait bien utile. Que diable font-elles ici ? +10 5 correct elles I can smell her miles away. - Who is it? - Master. What is it? The Fourth Mistress' spinach and beancurd is ready. The other mistresses are waiting. I'm not going. Ask them to bring it here. That's not right. We should go or they'll talk. Them! What do I care if they talk! Je sens quand elle est là. - Qui est là ? - Maître. Qu'y a-t-il ? Le déjeuner est servi. Les légumes de la Quatrième épouse sont prêts. Les autres épouses attendent. Je n'irai pas. Qu'on les apporte ici. Ce n'est pas bien. Notre absence fera jaser. Qu'elles parlent ! +10 1 correct elles -How are you, sir? -I'm fine. You're going to eat a lot with us tonight? What do you recommend? You like pasta? I'll bring you three pounds of it. Best you've ever tasted. You'll love it. What about you, my friend? Do you like shrimp? They're so fresh, they'll crawl up onto the plate themselves. - Comment ça va ? - Bien. Vous allez manger beaucoup ce soir ? Que nous recommandez-vous ? Aimez-vous les pâtes ? Je vais vous en apporter trois livres. Succulentes. Vous allez adorer. Et vous ? Vous aimez les crevettes ? Elles sont si fraîches qu'elles sauteront toutes seules sur l'assiette. +10 0 correct elles Come on. I'll take you to the station. Trams 7 and 8 to onward destinations.... I'll never get over it. The organization is amazing. All these different trams going everywhere. These are yours. Your boarding card, various ID. The things you'll need. You won't remember any of this, so you won't kick yourself forever. Just take the opportunities when they come, okay? Allez. Je vous conduis à la gare. Les trams 7 et 8 vers la progression... Je ne m'y habituerai jamais. Cette organisation est incroyable. Tous ces trams, qui vont partout. Voici pour vous. Carte d'embarquement et d'identification. Tout ce dont vous aurez besoin. Vous oublierez tout ça, vous n'aurez pas à vous en vouloir éternellement. Saisissez les opportunités quand elles se présentent, O.K. ? +10 0 correct elles I don't like to go out and party because I lose my voice. Halfway through 'Get lnto The Groove,' the monitors went off on stage. I cannot hear myself! And he's standing there like he doesn't know. I don't think I really anticipated how draining the show was gonna be. My brother Christopher warned me I was gonna regret it. But by the time I realized he was right it was too late. Definitely, one of the all-time worst. It wasn't just the physical aspect. There were so many technical things. So many little things that could fuck up and, boy, did they. Je n'aime pas sortir et faire la féte, parce que je perds ma voix. Au milieu de 'Get lnto The Groove,' les monitors se sont coupés sur scéne. Je ne m'entends pas ! Et il est la, comme s'il ne le savait pas. Je ne crois pas avoir vraiment réalisé combien le show serait épuisant. Mon frére Christopher m'avait prévenu, que j'allais le regretter. Mais quand j'ai réalisé qu'il avait raison, c'était trop tard. Définitivement, un des pires qu'il y ait eu. C'était pas seulement le coté physique. Y'avait tant de problémes techniques. Tant de petites choses qui pouvaient foirer, et pour sur, elles foiraient. +10 0 correct elles It's day already. You called me by some other name. Who is that? Sorry... I have to go. I'm soaked and I lost my way. I wouldn't want to disturb you. - I've brought the bread. - It wasn't worth the time. Take off your shoes. Bring me the straw. These plants, they like the silence. Le jour se lève. Tu m'as appelé d'un autre nom. C'est qui? J'ai encore crié? Je dois partir. Je suis trempé et j'ai perdu mon chemin... Je ne voudrais pas vous déranger. J'ai apporté le pain. C'était pas la peine par ce temps. Enlève tes chaussures. Ces plantes-là, elles aiment le silence. +10 0 correct elles I'll leave Hafid here with you, Joanie, in case Fadela comes back. Bill and I will go to his place and pick up the Martinelli now. I'll go with Bill. You two stay here. I need to get out. Fadela's within 30 feet of us. See if you can find her. There. She's right there. That thing she's cutting up... have you ever seen that before? Looks like some kind of sea creature, I think. All those women... they work for her. Hafid va rester, au cas où Fadela revient. Bill et moi, on va chercher la Martinelli. J'y vais avec Bill. Restez, vous deux. J'ai besoin d'air. Fadela est à 10 m, voyons si tu la subodores. Là ! Elle est juste là ! Ce qu'elle découpe, tu connais ? On dirait une créature marine. Toutes ces femmes, elles travaillent pour elle ? +10 0 correct elles - London and the '60s. - See you later. - Bye. Photographing and mimes playing tennis. No, I'm really into photography, not movies. But movies are photography, 24 times a second. Did I invite you over here to talk to me? When young, we mourn for one woman. As we grow old, for women in general. The tragedy of life... is that man is never free... yet strives for what can never be. The thing most feared in secret... always happens. My life, my loves, what are they now? - Londres et les sixties. - À plus tard. Des séances photos et des mimes qui jouent au tennis. Je ne m'intéresse qu'à la photo, pas aux films. Mais les films sont des photos, 24 fois par seconde. Je t'ai demandé de venir me parler ? Quand on est jeune, on pleure pour une femme. Quand on vieillit, pour les femmes en général. La tragédie de la vie, c'est que l'homme n'est jamais libre, luttant pour l'improbable. Ce qu'il craint le plus en secret se produit toujours. Ma vie, mes amours, que sont-elles devenues ? +10 1 correct elles Always. Well, hardly ever still. It was the same thing about his face and gesture... which he used a great deal, I should say... but it's only memory. I found some photographs recently... which reminded me of the general look of everybody... and I must say Stephen looked very much like he does now... if one thinks of him like that. He does believe very intensely... in the almost infinite possibility of the human mind. You have to find out what you can't know... before you know you can't, don't you? So I don't think that thought should be restricted at all. Why shouldn't you go on thinking about the unthinkable? Somebody's got to start sometime. Think how many things were unthinkable a century ago... and yet people have thought them. And often they also seemed quite unpractical. Sans cesse. Il ne restait jamais tranquille. Même chose pour son visage, ses gestes... il gesticulait beaucoup, je dirais. Mais ce ne sont que des souvenirs. J'ai retrouvé des photos, récemment qui m'ont rappelée à quoi nous ressemblions, tous. Je dois dire que Stephen ressemblait beaucoup à ce qu'il est maintenant. Quand on pense à lui comme ça... Il croit vraiment intensément aux possibilités quasi infinies de l'esprit humain. Il faut découvrir ce qu'on ne peut pas savoir avant de savoir qu'on ne le peut pas, non ? Et je ne crois pas qu'il faille limiter cette pensée en quoi que ce soit. Pourquoi ne pas continuer à penser l'impensable ? Il faut bien que quelqu'un commence un jour. Pensez à toutes ces choses qui étaient impensables il y a un siècle. Pourtant, des gens les ont pensées et elles semblaient parfois hors du réel. +10 3 correct elles Hot water and chewing gum, sir. You mean he stole the food, too? Hey, look what I found. A tea bag. Hey, it ain't a belgian waffle but it'II do. -Pass it around. -You know what? This reminds me of the Christmas that Mama got laid off from work... and she brought us home those dolls, remember? -Oh, yeah! -Oh, yeah. Yeah, she couldn't afford their clothes, so she told us they were topless. De l'eau chaude et du chewing-gum, monsieur. Il a aussi volé la nourriture ? Hé, regardez ce que j'ai trouvé. Un sachet de thé. C'est pas une gaufre mais ça fera l'affaire. - Fais passer. - Tu sais quoi ? Ça me rappelle le Noël où maman avait perdu son boulot, elle nous avait rapporté ces poupées. - Oh, oui ! - Oh, oui. Comme elle ne pouvait pas les vêtir, elle a dit qu'elles étaient topless. +10 3 correct elles What took you so long? Oh, I just spent an hour chasing my outfit on the new rotating dress rack. Why didn't you set the variable speed adjuster? philip, these gadgets are making my Iife miserable. Baby, you're the one that's wanted to redecorate. well, yeah, I wanted to keep up with the Joneses, honey, not the Jetsons! Hey. Hey, hey, hey, hey. Look, before y'aII split each other's wigs... -can we have our tickets, please? -Oh, sure. You lost them, didn't you? No I did not lose them, thank you very much. I know exactly where they are. Pourquoi as-tu été si longue ? J'ai juste passé une heure à courir après ma robe dans la penderie rotative. Pourquoi n'as-tu pas réglé la vitesse ? Philip, ces gadgets me rendent la vie impossible. Chérie, c'est toi qui as voulu redécorer. Je voulais rendre jaloux les voisins, pas voyager dans le futur ! écoutez, avant que vous ne commenciez à vous écharper, - on peut avoir nos places, s'il te plaît ? Tu les as perdues, hein ? Non, je ne les ai pas perdues. Je sais exactement où elles sont. +10 3 correct elles We're in my apartment, I'm on the couch, she's on the chair. I get up to go to the bathroom, I come back she's on the couch. What am I supposed to do? Not do anything? I couldn't. I would've insulted her. - You're flesh and blood. - I had nothing to do with any of this. I met all her friends. I didn't want to meet them. I kept trying to avoid it. I knew it would only get me in deeper. But they were everywhere. They kept popping up all over the place. J'étais assis sur le divan, elle sur une chaise. Je vais aux W. -C., je reviens... la voilà sur le divan. Que faire? Rien du tout? - Je l'aurais insultée. - Tu es un homme. Je n'y étais pour rien. J'ai rencontré toutes ses amies. Je voulais pas. J'essayais de les éviter, de peur de m'enfoncer. Mais elles étaient partout. +10 0 correct elles But this vessel, the temporal distortion on your arrival. This is a time pod and it is from the 26th century. At least, that's what the poor fella said. He travelled back to the 22nd century, that's my time, and had the misfortune to meet me. His clothes fit quite well. It took me weeks to figure out how to work this thing. You are not an historian? More of an inventor. Until recently, a dismally unsuccessful one. What are your intentions? Thanks to your captain, it seems they have changed slightly. Mais ce vaisseau, et la distorsion temporelle lors de votre arrivée ? C'est une nacelle temporelle du 26e siècle. Enfin, c'est ce que ce pauvre gars disait. Il était remonté jusqu'au 22e siècle, c'est mon époque, et il a eu la malchance de tomber sur moi. Ses vêtements me vont bien, non ? J'ai mis des semaines à comprendre comment marchait cet engin. Vous n'êtes donc pas historien. Plutôt un inventeur. Mais je n'ai jamais su quoi inventer. Quelles sont vos intentions ? Grâce à votre capitaine, elles ont légèrement changé. +10 2 correct elles His hands? His mouth? They're gone. If that's all it was, I should mourn him and go on. But it was more than that. I felt... completely free with him. Unguarded. At ease with myself. So many things made him special to me. Where are they? Are they still here, alive in Will Riker? Ses mains ? Sa bouche ? Rien n'est plus. Si j'avais aimé que ça, il suffirait de porter son deuil. Mais il n'y avait pas que cela. Avec lui,... je me sentais une femme libre. Sans entraves. Sans retenue, en accord avec moi-même. Toutes ces choses qui le rendaient spécial. Où sont-elles ? Si elles existent, peuvent-elles vivre en Will Riker ? +10 0 correct elles He's too attached to the common man for most people. That is their loss. I find Pardek has unique insight into many issues. Let me tell you, Spock, we're going to start something here, that will redraw the face of the quadrant. Are you prepared to support reunification? I believe it must eventually come. Our two worlds need each other. Forgive me, I... I did not expect to hear a Romulan proconsul speak like a member of your underground. Well... I want you to know exactly where I stand. Do you believe you can gain the support of your full Senate? Things are not as they were in the Senate. Il est trop attaché à l'homme du commun. Beaucoup n'aiment pas ça. C'est là leur erreur. Pardek fait preuve d'un discernement rare. Laissez-moi vous dire ceci, Spock. Nous allons commencer quelque chose qui va bouleverser ce quadrant. Etes-vous prêt à encourager la réunification ? Ça se fera de toute façon. Nos mondes sont liés l'un à l'autre. Pardonnez-moi, mais je ne m'attendais pas qu'un proconsul romulien ait une position aussi proche de celle de la résistance. Je veux que vous sachiez exactement ce que je pense. Croyez-vous avoir le plein appui de votre Sénat ? Les choses n'y sont plus ce qu'elles étaient. +10 0 correct elles Tell them I know they are hiding the gold from us. Tell them this is how we treat thieves and liars. Don Adrian, you cannot do this thing! I can't? I can! In one act of brutality you have created chaos. All the tribes are now joining forces against us. All of that because of your criminal savagery. Savagery, is what monkeys understand. You should have done the same a long time ago, Don Cristobal. Your ways, they don't work! Dis-leur... que je sais qu'ils nous cachent de l'or ! Et dis-leur... qu'on traite ainsi les voleurs et les menteurs. Don Adrian ! Vous ne pouvez pas faire ça ! Je ne peux pas... Je ne peux pas... Par votre bestialité, vous avez créé le chaos ! Toutes les tribus vont maintenant s'allier contre nous. Tout cela à cause de votre... sauvagerie criminelle ! La sauvagerie... ces macaques ne comprennent que cela. Vous auriez dû faire de même, depuis longtemps. Vos " méthodes "... elles ne marchent pas. +10 0 correct elles You're kidding? - No, it's a small island. - This is great. Thought I was going to have to go through a whole number. - Cab's over here. - All right. Welcome to Kauai. You like this, Jack? Beautiful, huh? So romantic. The women, when they come here, oh, they get crazy. Vous plaisantez? - Non, c'est une petite île. - C'est formidable. Je croyais que j'allais vraiment avoir du mal. - Le taxi est là. - D'accord. Bienvenue à Kauaï. Ça vous plaît, Jack? C'est beau, hein? C'est très romantique. Les femmes deviennent folles quand elles arrivent ici. +10 1 correct elles - Our schedules are not exactly... When we wanted to, we found time. - Come here. - Parties, people's bathrooms... Sit and relax for a minute, will you? If you remember clearly, when we used to do that spontaneous sex you never really liked it. You were always tense. You always heard people in the next room making noises. Now you remember it in a glorified way. - Are you ever attracted to other women? - Like who? Like all the women you have in class, who are so talented and insightful. I'm sure they worship you. - Nos plannings n'incitent pas à ... C'est des conneries ! Quand on voulait, on trouvait le temps. A des soirées, dans les salles de bains ... Assieds-toi et calme-toi. Si tu t'en souviens, quand on faisait l'amour spontanément, tu n'aimais pas çà, tu étais crispée. Tu entendais les gens à côté manger, faire du bruit. Maintenant, tu embellis tes souvenirs. - Tu as déjà été séduit par d'autres femmes ? - Comme qui ? Les filles de ton cours qui sont si douées et si perceptives. Je suis sûre qu'elles te vénèrent. +10 2 correct elles When we wanted to, we found time. - Come here. - Parties, people's bathrooms... Sit and relax for a minute, will you? If you remember clearly, when we used to do that spontaneous sex you never really liked it. You were always tense. You always heard people in the next room making noises. Now you remember it in a glorified way. - Are you ever attracted to other women? - Like who? Like all the women you have in class, who are so talented and insightful. I'm sure they worship you. Can I tell you that they don't want an old man? All right? C'est des conneries ! Quand on voulait, on trouvait le temps. A des soirées, dans les salles de bains ... Assieds-toi et calme-toi. Si tu t'en souviens, quand on faisait l'amour spontanément, tu n'aimais pas çà, tu étais crispée. Tu entendais les gens à côté manger, faire du bruit. Maintenant, tu embellis tes souvenirs. - Tu as déjà été séduit par d'autres femmes ? - Comme qui ? Les filles de ton cours qui sont si douées et si perceptives. Je suis sûre qu'elles te vénèrent. Elles ne veulent pas d'un vieux. +10 1 correct elles And she, you know, she was highly libidinous. You know? She wanted to make love with other women. She got into dope for a while. She'd break that thing that you sniff when she'd have her orgasm. I was getting a real education. I was fascinated. I was absolutely nuts about her. And ultimately she wound up in an institution. I mean, it's not funny, it was a very sad thing. She was great, but nuts. See, I've always had this penchant for what I call "kamikaze women." I call them kamikazes because they crash their plane. They crash it into you, and you die with them. Elle était extrêmement libidineuse. Vous voyez ce que je veux dire ? Elle voulait faire l'amour avec des femmes. Elle cassait ce truc qu'on sniffe quand elle avait un orgasme. Je faisais vraiment mon éducation. J'étais fasciné, absolument fou d'elle. Elle a fini dans un hôpital psychiatrique. Ce n'est pas drôle. C'était très triste. Géniale, mais dingue ! J'ai toujours eu un penchant pour ce que j'appelle les femmes "kamikaze". Elles s'écrasent avec leur avion en s'auto-détruisant mais elles l'écrasent sur vous et vous mourez avec elles. +10 1 correct elles Ciao. Fancy coming all this way for our Lorenzo. Thank you. It's lovely to be here. -Come with me. How is everything? -Fine. It's lovely here. Everyone, this is Lorenzo's sister and brother, all the way from Rome. This does not make sense. Lorenzo's saturated fats have risen. We eliminate them from his diet, and in his blood they increase. C'est gentil d'avoir fait tout ce trajet pour notre Lorenzo. Merci. -Je suis ravie d'être ici. - Venez avec moi. - Tout va bien. - Très bien. C'est charmant ici. Tout le monde, voici la sœur et le frère de Lorenzo... qui sont venus de Rome. Ça n'a aucun sens. Le taux de graisses saturées de Lorenzo a augmenté. Nous les éliminons de son régime... et elles augmentent dans son sang. +10 1 correct elles You make the fire, I'll make the coffee... and the chocolate. Nothing ever surpassed the rapture... of that first awakening. I might have been Adam... with the taste of apple fresh in my mouth. I was looking at all the beauty in the world... embodied in a single female form... and I knew, with sudden blinding certainty... this was it. We didn't leave the apartment for three whole days after that. We were inseparable by day and insatiable by night. Just lived on love and stale croissants. She chucked her job. I couldn't bear to part with her. "I'd been granted a glimpse of heaven... "then dumped on the sidewalk of rue d'Assas. "The gates of paradise had opened... "only to slam in my face. " But they opened again, no? Et le chocolat Rien, jamais, n'a surpassé le ravissement de ce premier réveil J'étais Adam, la saveur de la pomme encore dans la bouche Contemplant toute la beauté du monde incarnée dans un corps féminin Etje sus avec une certitude aveuglante queje touchais au but Nous restâmes enfermés troisjours entiers Inséparables lejour et insatiables la nuit, vivant d'amour et de croissants rassis Elle plaqua le boulot Je ne pouvais me passer d'elle J'avais entrevu le paradis et j'échouai sur un trottoir de la rue d'Assas Les portes de l'Eden se refermaient à mon nez Elles se sont rouvertes ? +10 0 correct elles "Father" doesn't mean that you're having some babies. That doesn't make you a father. Anybody can go out and get a woman. But not anybody can take care of that woman. There's another word for it. It's called responsibility. If the so-called Negro in America was truly an American citizen we wouldn't have a racial problem. If the Emancipation Proclamation was authentic if the 13th, 14th and 15th amendments were authentic, we wouldn't have a race problem. If the Supreme Court desegregation decision were authentic we wouldn't have a race problem. But you have to see that all of this is hypocrisy. These Negro leaders are telling the white man that everything's all right, we got it under control. That everything Elijah Muhammad teaches is wrong. Mr. Muhammad said these things were gonna come to pass and now they're coming to pass. Tout le monde peut avoir un enfant. Etre père, ce n'est pas ça. Tout le monde peut trouver une femme. Mais tout le monde ne peut pas s'en occuper. Il y a un mot pour ça, c'est la responsabilité. Si le Noir d'Amérique était un citoyen à part entière... fini le problème racial. Si la loi d'émancipation était authentique... si les 13ème, 14ème et 15ème amendements de la constitution... étaient authentiques... si la déségrégation était authentique... fini le problème racial. Mais ce n'est qu'hypocrisie. Les leaders noirs s'emploient... à rassurer les Blancs : "L'enseignement d'Elijah Mohamed est faux." Sauf que M. Mohamed a dit que ces choses allaient se produire... et voilà qu'elles se produisent. +10 0 correct elles ... Iwillcutoff yourtesticles, fry them... ... andMorrisseyhere will have them for lunch. Nick, maybe this isn't the right thing to do. Running and hiding. Maybe you should be in the hospital. Not a chance. They know every move I make. Besides, there's nothing a doctor can do. I feel normal. I probably could use a shave, but who's gonna notice? For years, women have been telling me they can see right through me. Christ! je te coupe les couilles, je les fais frire... et Morrissey se les tapera au goûter. Ce n'est pas une bonne idée... de te cacher. Il faut aller à l'hôpital. Pas question. On guette mes mouvements. Et que ferait un toubib ? Je suis normal. Je suis mal rasé, mais qui le voit ? Les femmes disaient qu'elles voyaient à travers moi ! +10 2 correct elles They said no. They said they're going to repossess your truck. You haven't paid up in the last two weeks, they don't care. I don't know. I have to go now. He's coming back, Mike. It's not Mom's fault... but he's coming back. Fire! I could be one of those girls. - No, you're prettier than them, Mom. - I bet they make more money. Ils ont dit que non. Ils ont dit qu'ils reprenaient ton camion. Tu n'as rien payé durant ces deux dernières semaines, ils s'en fichent. Je sais pas. Je dois y aller. Il revient, Mike. Ce n'est pas la faute de maman... mais il revient. Feu! Je pourrais être une des ces filles. - Non, tu es plus jolie qu'elles, Maman. - Je parie qu'elles ne se font pas plus d'argent. +10 1 correct elles We got railroad barons. We got cattle barons. You'll be the first billiard baron. They been humping and telling every bowlegged one of them they'll pay $ 1000 to whoever kills the two boys that cut up Delilah. Those cowboys are riding that beef down to Kansas and Cheyenne? All week long? I didn't hear till last night myself. The word's probably got all the way to Texas by now. Nobody'll come clear from Texas. You sure they got that money? Women can lie. Asked where the money is, they say they got none. Il y a les barons du chemin de fer, les barons de l'élevage. Tu seras le premier baron du billard. Elles baisent avec, et disent à chacun de ces cagneux... qu'elles paieront $1000... au fils de pute qui tuera les deux gars qui ont... tailladé Delilah. Ces cow-boys emmènent le bétail à Kansas City et Cheyenne? ça fait une semaine? Je l'ai appris que la nuit dernière. ça doit déjà se savoir jusqu'au Texas. Personne va venir depuis le Texas. Elles ont tout cet argent? Les femmes, ça peut mentir. On les bouscule, elles disent qu'elles ont rien. +10 1 correct elles - I don't know, don't I live here? - No, Judge, you don't. No wonder the garage door opener didn't work. It took forever to pry it open. - Look, Judge. - Juice? No. No, thanks. Look... I got some problems, you know, I got to deal with tonight. - Woman problems. - Women. They've been a problem ever since they got the right to vote. - Je ne sais pas. Je ne vis pas ici ? - Non. Voilà pourquoi la télécommande du garage ne marche pas. J'ai mis un siècle à l'ouvrir. - Écoutez. - Un peu de jus de fruit ? Non, merci. Écoutez, j'ai des problèmes que je dois régler ce soir. - Des problèmes de femme. - Ah, les femmes. Elles sont un problème depuis qu'elles ont le droit de vote. +10 2 correct elles Oh, no, man. Come on, they're family. We bribe them. Yeah, tomorrow night will be perfect. Separate checks, please. Tomorrow we go French. But tonight we go Dutch. Game plan for tonight, will. As soon as the parental units are out of the house... we pick the girls up at the hotel. Then, we ply them with Perrier to get them in the mood. Hey, carlton, they're French girls. Non. Elles font partie de la famille. On les achètera. Oui, demain soir, ce serait parfait. Additions séparées, s'il vous plaît. Demain, on se met à l'heure française. Mais ce soir, on se met à l'heure écossaise. Plan d'action pour ce soir, Will. Dès que les unités parentales seront parties, on va chercher les filles à leur hôtel. Nous les inonderons de Perrier, pour leur mettre l'eau à la bouche. Carlton, elles sont françaises. +10 0 correct elles Please describe what they were. I felt what most people feel: Anger, rage. Any feelings of vengeance? Yes. Could these feelings of anger and vengeance influence your evaluation of Miss Kostrinski's behavior? Possibly. Thank you. You're excused, Dr. Olivet. Court is adjourned until tomorrow morning. Ben, I talked to Kostrinski's mother and sister, but there's no way they're gonna hang out the family wash. - Décrivez-les s'il vous plaît. J'ai ressenti ce que la plupart ressentent : colère, rage. - Des désirs de vengeance ? - Oui. Ces émotions peuvent-elles avoir influencé votre évaluation du comportement de Mme Kostrinski ? - Peut-être. - Merci. Merci, Dr Olivet. L'audience reprendra demain matin. J'ai parlé à la mère et la sœur de Kostrinski, et elles refusent de dévoiler les secrets de famille. +10 0 correct elles I mean, people, they're not interested in things like this. They don't wanna hear about it. They really don't. So we're drinking and talking. And so she starts rubbing my leg. Wow, what did you do? Have you ever told a woman to stop touching your leg? - Yeah. Right. - I know it's the wrong thing to do. She works in Elaine's office. But I can't get that hand off my leg. I'm looking at the hand thinking, "That hand should not be on my leg. " But I can't make my brain to get my mouth to say the words: "Would you mind?" Yet women have no problem getting the hand off. How do they do that? Je veux dire, cela n'intéresse personne. Vraiment personne. Bref, on boit, on cause, et elle pose sa main sur ma jambe. Qu'as-tu fait? Tu as déjà interdit à une femme de faire ça? Juste. Je sais que c'est mal. Elle travaille pour Elaine, mais je n'arrive pas à retirer sa main. Je regarde sa main en sachant que c'est mal, mais ma bouche n'arrive pas à formuler les mots: "Vous permettez?" Pourquoi les femmes n'ont-elles pas ce problème? +10 1 correct elles - He's George. - She's Cynthia. - So what? What, you don't think she's beautiful? What's with the eyebrows? You know what your problem is? Your standards are too high. I went out with you. That's because my standards are too low. And by the way, women kill for eyebrows like that. Do you know that? Women pluck their real eyebrows out of their head one by one until they're bald, Jerry, bald above the eyes. And then they paint in these eyebrows to look like that. - C'est George. C'est Cynthia. Et alors? Tu ne la trouves pas belle? Elle a de drôles de sourcils. Ton problème, c'est que tu mets la barre trop haut. Je suis sorti avec toi. Parce que je mets la barre trop bas. Les femmes vont jusqu'à tuer pour avoir de tels sourcils. Les femmes s'arrachent les sourcils du front, un par un, jusqu'à être chauves au-dessus des yeux. Puis elles se peignent de faux sourcils pour obtenir cet effet-là. +10 0 correct elles Wait a minute. Of course. Chicago! The Knicks are playing the Bulls tonight! - What? - We are going to the Knick game! - Michael Jordan! - The Knicks! We're going to the game! Did I tell you? - I can't believe it! - You may have hit with this one. - You see? You see, I see things as they are and I say, "No." Mais bien sûr. Chicago. Les Knicks affrontent les Bulls, ce soir! - Quoi? - On va voir les Knicks! - Michael Jordan! - Les Knicks! C'est incroyable! - Tu as décroché la timbale. - Tu vois? Je vois les choses comme elles sont et je dis non. +10 1 correct elles Chicago! The Knicks are playing the Bulls tonight! - What? - We are going to the Knick game! - Michael Jordan! - The Knicks! We're going to the game! Did I tell you? - I can't believe it! - You may have hit with this one. - You see? You see, I see things as they are and I say, "No." Wait. You see things as they are not and you say- Chicago. Les Knicks affrontent les Bulls, ce soir! - Quoi? - On va voir les Knicks! - Michael Jordan! - Les Knicks! C'est incroyable! - Tu as décroché la timbale. - Tu vois? Je vois les choses comme elles sont et je dis non. Attends, tu vois les choses comme elles ne sont pas et tu... +10 2 correct elles The Knicks are playing the Bulls tonight! - What? - We are going to the Knick game! - Michael Jordan! - The Knicks! We're going to the game! Did I tell you? - I can't believe it! - You may have hit with this one. - You see? You see, I see things as they are and I say, "No." Wait. You see things as they are not and you say- You see thing- Do you see things as they are? Les Knicks affrontent les Bulls, ce soir! - Quoi? - On va voir les Knicks! - Michael Jordan! - Les Knicks! C'est incroyable! - Tu as décroché la timbale. - Tu vois? Je vois les choses comme elles sont et je dis non. Attends, tu vois les choses comme elles ne sont pas et tu... Tu vois les choses comme elles sont et... +10 0 correct elles - Michael Jordan! - The Knicks! We're going to the game! Did I tell you? - I can't believe it! - You may have hit with this one. - You see? You see, I see things as they are and I say, "No." Wait. You see things as they are not and you say- You see thing- Do you see things as they are? What do you say when you see things? Let me call Elaine and Kramer. If I see things as they are, I would ask, "Why?"or "Why not?" - Michael Jordan! - Les Knicks! C'est incroyable! - Tu as décroché la timbale. - Tu vois? Je vois les choses comme elles sont et je dis non. Attends, tu vois les choses comme elles ne sont pas et tu... Tu vois les choses comme elles sont et... Que dit-on en voyant les choses? J'appelle Elaine et Kramer. Si je vois les choses comme elles sont, tu demanderais pourquoi? Ou pourquoi pas? +10 0 correct elles I would do anything for you. Anything. Nothing to worry about, it was a flat tire. But rest assured we're prepared to handle anything that might come up. Nice-looking Luger. I'm at The Paramount, adjacent to Madison Square Garden where a growing number of angry demonstrators gather to protest the first public appearance of Donald O'Brien leader of the Midwestern regional chapter of the Aryan Union and reputed to be their most charismatic spokesman. Mr. O'Brien advocates the violent overthrow of the government. He has openly professed a deep admiration of Adolf Hitler. Even David Duke has denounced him as a dangerous extremist. There is a full house inside awaiting his arrival from the airport. Sources tell me he is en route and should be arriving momentarily. Police have set up barricades, but, quite frankly, Bill I don't think they're any match for the emotional fuse that has been lit. Je ferais n'importe quoi pour vous. N'importe quoi. Rien à craindre. Juste un pneu crevé. Mais rassurez-vous, nous sommes parés à tout. Chouette Luger. Devant le Paramount, près du Madison, où se réunit un nombre croissant de manifestants opposés à la 1 ère apparition publique de Donald O'Brien, leader de l'Union Aryenne du Midwest, et son porte-parole le plus charismatique. O'Brien prône le renversement violent du gouvernement, et a ouvertement professé son admiration pour Hitler. Même David Duke le qualifie de dangereux extrémiste. Une salle comble attend son arrivée de l'aéroport. On m'annonce qu'il va arriver d'un moment à l'autre. La police a érigé des barricades, mais sincèrement, elles risquent de ne pas suffire à apaiser les esprits. +10 0 correct elles Shuttlecraft to Enterprise. We have cleared the shuttle bay. Acknowledged. Good luck. Thank you, Enterprise. Well, now that we're under way, I can tell you about our mission. Starfleet Intelligence believes that the Cardassians are developing a metagenic weapon. Oh, my God! I am not familiar with metagenics. Genetically engineered viruses designed to destroy whole ecosystems. When metagenic toxins enter an atmosphere, they mutate and seek out and destroy all forms of DNA they encounter. Navette à Enterprise. Nous quittons la baie. Bien reçu. Bonne chance. Merci, Enterprise. Maintenant, je peux vous parler de la mission. Les services secrets pensent que les Cardassiens développent une arme métagénique. Mon Dieu ! Je ne sais pas ce qu'on entend par là. Des virus créés génétiquement pour détruire des écosystèmes. Quand ces toxines sont libérées dans l'atmosphère, elles mutent et cherchent à détruire toutes formes d'ADN. +10 1 correct elles How did it go? - Did Cmdr Riker get the message? - He understood. We should have access very soon. Come in. I understand your son was here to see you. That's right. We Ferengi do not bring our offspring along with us aboard ship. Then, that's your loss. Our families are one of our strengths. I think you will find that they can also be a weakness. Ça a marché ? - Riker a-t-il compris le message ? - Il a compris. Nous devrions avoir l'accès très bientôt. Entrez. Il paraît que votre fils a demandé à vous voir. C'est exact. Nous, les Ferengis, n'amenons jamais notre progéniture à bord. Alors vous y perdez. Nos familles sont une de nos forces. Vous allez voir qu'elles sont aussi un point faible. +10 0 correct elles You think that this... your life is a dream? This is not my life! I know that much. I've kept something hot for you. Where did you go? I walked. For hours. And you're just out of bed! It's delicious. You always say that. Would you answer some questions, no matter how strange they seem? Tu crois que... tavieest unrêve ? Ce n'est pas ma vie ! Je sais au moins cela. J'ai gardé à manger pour toi. Où es-tu allé ? J'ai marché. Pendant des heures. Et tu es à peine rétabli ! C'est délicieux. Tu dis toujours ça. Répondrez-vous à mes questions, même si elles semblent bizarres ? +10 0 correct elles In the past, The demon and his army were destroyed here. Yes, how can you imagine that after his death, the Black Cliff is still full of arrogant and haunted atmosphere. I can feel... Asia the Invincible hasn't died. This must be the Black Cliff. Right, according to the report of the Chinese officers, This sailing route is leading to the Black Cliff. Officer Koo, isn't it the base of Asia the Invincible? General Golida, Asia the Invincible sank the Dutch warship... right here? Is Asia the Invincible that horrible... as you have mentioned? The world of Han's martial arts is hard to predict and understand. There are many rumors in the world, no matter they are true or not. Dans le passé, le démon et son armée ont été décimés ici. Oui, comment peut-on imaginer cela après sa mort, la Falaise Noire est encore empreinte de son âme arrogante. Je peux le sentir, Asia l'Invincible n'est pas mort. Cela doit être la Falaise Noire. Oui, Monsieur, selon le rapport des officiers chinois, cet itinéraire de navigation mène à la Falaise Noire. Officier Koo, n'est-ce pas le fief d'Asia l'Invincible ? Général Golida, C'est ici qu'Asia l'Invincible a fait sombrer le navire hollandais... Là, à droite ? Asia l'Invincible est-il aussi horrible que vous le dites ? Il est difficile de prévoir et comprendre le monde des arts martiaux de Han. Il y a beaucoup de rumeurs dans le monde, mais on ne peut dire si elles sont vraies. +10 0 correct elles there's that smell! What smell? Clean! It stinks of bleach. like a hospital! I can't stand this place anymore. I'm choking. You never ask... What? No, nothing. Some ethical certainties, moral or religious. Aren't they a form of pride? il y a cette odeur ! Ça sent quoi ? - Le propre ! Ça pue la Javel. Comme à l'hosto ! Je supporte plus cette baraque. J'étouffe. Vous ne vous demandez jamais... Quoi ? Non, rien. Certaines certitudes éthiques, morales ou religieuses ne sont-elles pas une forme d'orgueil ? +10 1 correct elles - Yeah. - Cool. - Guess we'll see you around. - All right. Check you later. - Bye. - Later. Slater, man, why are you always such a dork, man? - What are you talkin' about? - "Check you later." "Check you later." Hey, man. Get off my case, man. Oh, man. Chicks don't want to hear that shit. Well, they don't want to hear anything, man. - Ouais. Super. - On viendra vous voir plus tard. - D'accord, à plus tard. Salut. Slate, pourquoi t'es toujours aussi con ? - De quoi tu parles ? - "On viendra vous voir plus tard." Fiche-moi la paix, mec. Les filles veulent pas entendre ces conneries-là. Elles veulent rien entendre du tout, mec. +10 1 correct elles - Yeah? Wait. Rather than spend my time listening' to some dipshit who doesn't know what he's talkin' about anyway. I know what you're talkin' about. - Say, you're a freshman, right? - Yeah. All right, so tell me, man. How's this year's crop of freshman chicks lookin'? Wood, you're gonna end up in jail sometime really soon. I know that for a fact. No, man. No, let me tell you. That's what I love about these high school girls, man. I get older, they stay the same age. - Attends. Au lieu d'écouter un con qui sait pas de quoi il parle. Je sais de quoi tu parles. - T'es en première année, non ? - Ouais. Alors, dis-moi l'ami. Les poulettes ont l'air de quoi cette année, en 1ère ? Wood, tu vas te retrouver en taule très bientôt. Non, mec. Non, laisse-moi te dire. C'est ce que j'adore chez ces filles du secondaire, mec. Je vieillis, et elles ne vieillissent pas. +10 2 correct elles Wait. Rather than spend my time listening' to some dipshit who doesn't know what he's talkin' about anyway. I know what you're talkin' about. - Say, you're a freshman, right? - Yeah. All right, so tell me, man. How's this year's crop of freshman chicks lookin'? Wood, you're gonna end up in jail sometime really soon. I know that for a fact. No, man. No, let me tell you. That's what I love about these high school girls, man. I get older, they stay the same age. Yes, they do. Au lieu d'écouter un con qui sait pas de quoi il parle. Je sais de quoi tu parles. - T'es en première année, non ? - Ouais. Alors, dis-moi l'ami. Les poulettes ont l'air de quoi cette année, en 1ère ? Wood, tu vas te retrouver en taule très bientôt. Non, mec. Non, laisse-moi te dire. C'est ce que j'adore chez ces filles du secondaire, mec. Je vieillis, et elles ne vieillissent pas. - Oui, elles vieillissent. +10 3 correct elles I know what you're talkin' about. - Say, you're a freshman, right? - Yeah. All right, so tell me, man. How's this year's crop of freshman chicks lookin'? Wood, you're gonna end up in jail sometime really soon. I know that for a fact. No, man. No, let me tell you. That's what I love about these high school girls, man. I get older, they stay the same age. Yes, they do. Yes, they do. Je sais de quoi tu parles. - T'es en première année, non ? - Ouais. Alors, dis-moi l'ami. Les poulettes ont l'air de quoi cette année, en 1ère ? Wood, tu vas te retrouver en taule très bientôt. Non, mec. Non, laisse-moi te dire. C'est ce que j'adore chez ces filles du secondaire, mec. Je vieillis, et elles ne vieillissent pas. - Oui, elles vieillissent. - Oui, elles vieillissent. +10 3 correct elles You shouldn't have brought them here. My friend, you have been sick. And you need us. My friend. Your accent is so sweet. You are not capable of fooling me. How is your heart, Dad? The ants have been leaving me alone for a few days now. What do you mean, "the ants"? Yes. At every attack, when I open my hand, there are ants crawling up my arm, until they reach my heart. Vous n'auriez pas dû les amener ici. Mon ami, vous avez été malade. Et vous avez besoin de nous. Mon ami. Votre accent est si doux. Vous n'êtes pas capable de me duper. Comment est-ce que votre coeur va, papa ? Les fourmis m'ont laissé tranquille pour quelques jours maintenant. Qu'est-ce que ça veut dire "les fourmis"? Oui. À chaque attaque, quand j'ouvre ma main, il y a des fourmis qui rampent en haut mon bras jusqu'à ce qu'elles atteignent mon coeur. +10 0 correct elles I have seen a vision. An iron horse for the Apache. Been down here almost 20 years. I was in the war. Confederate officer. After the hostilities ended I went to Texas. Got into a little scrape with the law. Come down here, got a new name. New start. Wife. Family. But in my heart well, hell I'm still a Tennessee man. My wife and her sisters they trade with Apache women. J'ai eu une vision. Un cheval d'acier pour les Apaches. Je suis ici ... depuis près de vingt ans. J'ai fait la guerre. Officier confédéré. A la fin des hostilités ... je suis allé au Texas. J'ai eu des ennuis avec la justice. Je suis venu ici, j'ai pris un nouveau nom ... un nouveau départ. Femme, famille. Mais dans mon coeur ... bon Dieu ... je reste un homme du Tennessee. Ma femme et ses soeurs ... elles marchandent avec les femmes apaches. +10 1 correct elles What a mess. Your father must not know. I know. It would kill him. What went wrong? Mother in Boston, father in Arizona. How tragic. Where's Arizona? Texas. Any brothers? No. Any sisters? Are they straight? Quel gâchis ! Ton père ne doit pas savoir. Je sais. Ça le tuerait. Que nous est-il arrivé ? Comme c'est triste. Où est-ce, l'Arizona ? Au Texas. Il a des frères ? Des soeurs ? Elles sont normales ? +10 0 correct elles You don't have responsibilities. It's responsibilities that make meanness. I don't want to be your responsibility! Then who would be responsible for you, yourself? That man you ran away with who wants money? God only knows what else. Things you would never dream about. You stay the way you are. You don't know what such feelings could do to you. Yes, I do. I know what other things you're talking about 'cause they happened to me. Tu n'as pas de responsabilités. Les responsabilités rendent méchant! Je ne veux pas que tu sois responsable de moi! Qui sera responsable de toi? Toi-même? L'homme avec qui tu as fui et qui veut ton argent? Et Dieu sait quoi d'autre! Des choses que tu n'imagines même pas. Reste comme tu es. Tu ne sais pas où ces choses peuvent te conduire! Si, je sais. Je connais ces choses dont tu parles. Elles me sont arrivées. +10 0 correct elles Monsieur Gallimard. I never invited a man to my home before. The forwardness of my actions makes my skin burn. Please, go now. If I go now what assurance will you have that I'll ever return? You are cruel. Shall we skip the Frisches' party? No, you mistake the whole situation. You're not going to bore me with political talk. It's most important that you don't worry about it. - No, no. - Me, worry? The Chinese masses have accepted Communism but they're used to following their warlords. M. Gallimard... Je n'ai encore jamais invité un homme chez moi. L'audace de ma conduite me fait rougir. Je vous en prie... partez. Si je pars, qui vous dit que je reviendrai ? Vous êtes cruel. On se défile, pour les Frisch ? La politique m'assomme. Il ne faut surtout pas être inquiète. Moi, inquiète ! Les masses chinoises ont accepté le communisme comme elles ont obéi aux seigneurs de la guerre. +10 0 correct elles All this amazement can I qualify. When after that the holy rites are ended I'll tell you largely of fair Hero's death. Soft and fair, friar. Which is Beatrice? I answer to that name. What is your will? Do not you love me? Why, no. No more than reason. Your uncle, the prince and Claudio have been deceived. They swore you did. - Do not you love me? - Why, no. No more than reason. Why, then my cousin, Margaret, and Ursula are much deceived for they did swear you did. Je calmerai votre surprise, quand, la sainte cérémonie terminée, je vous raconterai en détail la mort de la belle Héro. Bien dit, frère! Laquelle est Béatrice? Je réponds à ce nom. Que me voulez-vous? Est-ce que vous ne m'aimez pas? Non, pas plus que de raison. Votre oncle, le prince et Claudio ont été trompés, car ils ont juré que vous m'aimiez. - Ne m'aimez-vous pas? - Ma foi, non, pas plus que de raison. Alors, ma cousine, Marguerite et Ursule sont grandement trompées. - Elles ont juré que vous m'aimiez. +10 0 correct elles I am going to do this bitch, motherfuckers! Amid the chaos of that day... when all I could hear was the thunder of gunshots... and all I could smell was the violence in the air... I look back and am amazed... that my thoughts were so clear and true. That three words went through my mind endlessly. Repeating themselves like a broken record. You're so cool. You're so cool. And sometimes Clarence asks me what would I have done if he had died. If that bullet had been two inches more to the left. To this, I always smile. As if I'm not going to satisfy him with a response. But I always do. I tell him of how I would want to die. But that the anguish and the want of death would fade... like the stars at dawn. And that things would be much like they are now. Je lui fais la peau, connards ! Dans le chaos, ce jour-là, je n'entendais que les coups de feu et je sentais l'odeur de la violence, et quand j'y repense, je m'étonne d'avoir eu les idées si claires et nettes. Ces trois mots me revenaient sans cesse en tête, se répétant comme un disque rayé. Tu es génial. Tu es génial. Parfois, Clarence demande ce que j'aurais fait s'il était mort. Si la balle avait été deux centimètres plus à gauche. Là, je souris toujours, comme si je n'allais pas lui donner de réponse. Mais je réponds à chaque fois. Je lui dis combien je voudrais mourir, mais que l'angoisse et l'envie de mourir s'effaceraient comme les étoiles à l'aube, et que les choses seraient ce qu'elles sont maintenant. +10 1 correct elles For, has it not been written, we are safe from any threat. as long as those three golden balls are on the minaret? What if the balls are taken away? A way has never been found to take them away. What freak of nature could ever get up to the top of that minaret? *Sangre! Fire! -Catastrofe! Calamity! -Oh my dear! Such things could never happen here Such things have never occurred here. Well, they haven't happened yet! Car il n'a pas été écrit - nous sommes à l'abri de toute menace tant que ces trois boules d'or sont sur le minaret, en place? -Que faire si les balles sont enlevés? -Une façon n'a jamais été trouvée pour les prendre. Quel monstre de la nature ne pourrait jamais obtenir au sommet de ce minaret? -DU SANG! FEU! CATASTROPHE! CALAMITÉ! -Altesse! Calmez votre peur Ils ne pourraient jamais arriver ici, ces malheurs! -Ces choses ne sont pas arrivé ! Elles pourraient, mais elles ne sont pas encore arrivé. +10 0 correct elles Her career hit the skids so she decided to make one final stab at immortality. She figured she'd at least be remembered for the way she died. All Lupe wanted was to be remembered. So she plans this lavish suicide. Flowers, candles, silk sheet, white satin gown, full hair and make-up. She takes the overdose of pills, lays on the bed and imagines how beautiful she'll look on tomorrow's front page. Unfortunately, the pills don't set well with the enchilada combo plate she sadly chose as her last meal. She trips in the bathroom, goes head-first into the toilet. Is there a reason you're telling me this story? Yes. Even if things may not happen like we planned, they can work out anyway. Sa carrière était sur une pente raide alors elle décida de marquer des générations entières. Elle en a conclut que la seule solution serait d'avoir une mort mémorable. Tout ce qu'elle souhaitait, c'était de ne pas tomber dans l'oubli. Alors elle a planifié un suicide prodigieux. Fleurs, bougies, habits de soie avec une robe en satin blanc, la belle coiffure et le maquillage. Elle a prise une flopée de cachets, s'est allongée sur son lit et alors là, imagine la splendeur qu'elle serait le lendemain en première page des journaux. Malheureusement, les pilules ne se mariaient pas bien avec un repas mexicain bien épicé qu'elle avait choisi comme dernier dîner. Elle resta scotché sur les toilettes, la tête la première. Voilà comment ils l'ont retrouvé. Et y a-t-il une raison pour laquelle tu me racontes cette histoire ? Oui. Même si les choses ne se passent pas comme prévu, elles peuvent être aussi concluantes. +10 0 correct elles We could with a material witness order. You cannot detain a witness without an indictment. And there's no indictment unless you have a defendant. Well, there's one on his way to Leavenwon'th. Indict Walters? You said he was innocent. If it gets us face-to-face with Bunker... This is an outrage. And a proper way of securing the testimony of an uncooperative witness. It's a prosecutorial mugging, is what it is. Lieutenant. I may not like your tactics, Mr. Stone, but they seem to fall within the law. On pourrait, avec un témoin. On ne peut détenir un témoin sans inculpation. Et pas d'inculpation sans accusé. Il y en a un en route pour la prison. Accuser Walters ? Tu dis qu'il est innocent. S'il nous met face à face avec Bunker... C'est un scandale. Et la façon adéquate d'obtenir le témoignage d'un témoin peu coopératif. C'est surtout une agression de la part du procureur. Je n'apprécie pas vos méthodes, mais elles sont en accord avec la loi. +10 2 correct elles She's a confused, frightened little girl. I don't know how she'll do on the stand. If we can get her to say what she said to Stark... She's talked to too many people. (Stone) She can't remember what happened. Olivet prepped her six times. Six different answers. We don't put her on, the jury's gonna wonder what we're hiding. The wife and... What's her name, Stark? Yeah, the two of them tied your hands behind your back and then asked you to swim. And they sullied every piece of testimony we needed. C'est une enfant perturbée et apeurée. Je ne sais pas ce que ça va donner. Si elle ne répète pas ce qu'elle a dit à Stark... Elle a parlé à trop de gens. Sa mémoire doit être embrouillée. Olivet a répété six fois. Six réponses différentes. Si on ne la cite pas, le jury va se demander ce qu'on cache. La femme et... quel est son nom, Stark ? Elles vous ont noué les mains dans le dos et vous demandent de nager. Et elles ont souillé tous les témoignages dont on avait besoin. +10 0 correct elles - Checking it out? See you back at the office, guys. Fred, Paul, lunch and dinner? Boy, you guys ought to move in. How about a piece of pie, on me, huh? Sophia, take care of these fellows. I want you to know something. You are not gonna get away with this. - Get away with what? - "With what?"You know what. With the waitresses, how they're all alike. Vous vérifiez? A plus tard au bureau. Paul, déjeuner et dîner? Venez donc vivre ici. Une tranche de gâteau? Sophia, occupe-toi de ces messieurs. Ecoutez-moi bien. Vous ne vous en tirerez pas comme ça. Comme quoi? Comme quoi, vous le savez bien. Les serveuses... elles se ressemblent toutes! +10 1 correct elles See you back at the office, guys. Fred, Paul, lunch and dinner? Boy, you guys ought to move in. How about a piece of pie, on me, huh? Sophia, take care of these fellows. I want you to know something. You are not gonna get away with this. - Get away with what? - "With what?"You know what. With the waitresses, how they're all alike. Of course they're alike. A plus tard au bureau. Paul, déjeuner et dîner? Venez donc vivre ici. Une tranche de gâteau? Sophia, occupe-toi de ces messieurs. Ecoutez-moi bien. Vous ne vous en tirerez pas comme ça. Comme quoi? Comme quoi, vous le savez bien. Les serveuses... elles se ressemblent toutes! Bien sûr qu'elles se ressemblent. +10 5 correct elles Sophia, take care of these fellows. I want you to know something. You are not gonna get away with this. - Get away with what? - "With what?"You know what. With the waitresses, how they're all alike. Of course they're alike. They are my daughters. Your daughters. You must be very proud, Mr. Barzakian. And may I say, sir, they're lovely girls. Absolutely lovely girls. Sophia, occupe-toi de ces messieurs. Ecoutez-moi bien. Vous ne vous en tirerez pas comme ça. Comme quoi? Comme quoi, vous le savez bien. Les serveuses... elles se ressemblent toutes! Bien sûr qu'elles se ressemblent. Ce sont mes filles. Vos filles... Vous devez en être très fier. J'ajouterai qu'elles sont absolument ravissantes. +10 0 correct elles What I've done isn't policy, and it may not be legal, but it's right. What do we charge him with? With having contracted Kalla-Nohra. Explain that to me. He must have contracted it at the labour camp at the time of the mining accident. That makes him a war criminal, just being there? If you'd been there 12 years ago when we liberated that camp... if you'd seen the things I saw... All those Bajoran bodies, starved, brutalised... You know that Cardassian policy wasn't just murder. Murder was the end of their fun. First came the humiliation - mothers raped in front of their children, husbands beaten until their wives couldn't recognise them, old people buried alive because they couldn't work. Ce que j'ai fait n'est peut-être ni dans les règles ni légal, mais c'est juste. - De quoi l'accusons-nous ? - D'être atteint de Kalla-Nohra. Expliquez-moi ça. Il a dû contracter la maladie au camp de travail, à l'époque de l'accident minier. Cela fait-il de lui un criminel de guerre ? Si vous aviez assisté à la libération de ce camp il y a 12 ans... Si vous aviez vu ce que j'ai vu... tous ces cadavres de Bajorans, décharnés, brutalisés... La politique des Cardassiens n'était pas seulement de les tuer. Ils ne les tuaient qu'après s'être amusés. D'abord, il y avait l'humiliation... des mères violées devant leurs enfants, des maris battus jusqu'à ce que leur femme ne les reconnaisse plus, des personnes âgées enterrées vivantes parce qu'elles ne pouvaient pas travailler. +10 2 correct elles Data was just here. He went to get something. Too late! Lore suggested I try to develop my sense of humour. What do you think? It needs a little work. What's happening? I'm attempting to neutralise your pain receptors. What are you gonna do to me? I am implanting nano-cortical fibres in your cerebrum. They will learn and mimic your neural-firing patterns. Once they are in place, I will destroy the existing brain cells. Data vient de sortir pour chercher quelque chose. Trop tard ! Lore m'a suggéré de développer mon sens de l'humour. Qu'en dites-vous ? Il faudra faire des progrès. Que faites-vous ? J'essaie de neutraliser vos récepteurs de douleur. Qu'allez-vous me faire ? Je vais implanter des fibres nano-corticales dans votre cerveau. Elles enregistreront vos constructions synoptiques. Une fois qu'elles seront implantées, je détruirai votre cerveau d'origine. +10 0 correct elles Two geologists have come aboard. One is a human who has been living on Atrea IV. The situation has worsened since my husband and I contacted you. The molten core of our planet isn't just cooling, it's begun to solidify. Our gravitational field is affected. Seismic activity has increased by a factor of three. If the cooling continues at this rate, Atrea will become uninhabitable in 13 months. We could minimise seismic activity by creating isobaric fissures. That would be temporary. The only permanent solution is to reliquefy the core. These pockets in the magma layer, how close are they to the core? Deux géologues sont à bord. L'un d'eux est un humain qui a vécu sur Atréa IV. La situation a empiré depuis que nous vous avons contactés. Le noyau en fusion de notre planète refroidit et se solidifie. Notre champ gravitationnel a changé. L'activité sismique a été multipliée par trois. Si le refroidissement continue à ce rythme, Atréa sera inhabitable dans 13 mois. Nous pourrions créer des fissures isobares pour réduire les séismes, mais ce serait temporaire. Autrement, il faudrait reliquéfier le noyau. Ces poches dans la couche de magma, sont-elles loin du noyau ? +10 0 correct elles When I saw the power of their beliefs, I began to question my own. And I found it wanting. Have you lost your faith in Sto-Vo-Kor? To lose something, one must first possess it. I am not sure I ever had a true belief. But it should not have interfered with my duties. - My behaviour was... - Inexcusable. And understandable. It may be that what you are looking for cannot be found here. Perhaps you need to immerse yourself in Klingon beliefs in order to discover if they can hold any truth for you. Quand j'ai vu la force de leur foi, je me suis interrogé sur la mienne. Je l'ai trouvée bien faible. Vous n'avez plus foi en Sto-Vo-Kor ? Pour perdre une chose, il faut d'abord l'avoir possédée. Je ne suis pas sûr d'avoir eu la vraie foi. Mais je n'aurais pas dû manquer à mon devoir. - Mon attitude est... - Inexcusable. Mais compréhensible. Vous ne pourrez pas trouver ce que vous cherchez ici. Vous devriez vous imprégner des croyances klingonnes afin de découvrir ce qu'elles signifient pour vous. +10 0 correct elles - He walked me to my quarters. - Then what happened? - Beverly! I'm just asking. You know it's over between Will and me. He's not Will. He is Will, but... You know what I mean. It's hard for me to separate my feelings for them. Deanna. Just because things turned out how they did between you and Cmdr Riker doesn't mean you shouldn't let things with Lt Riker take their course. - Il m'a raccompagnée à ma cabine. - Et après ? - Beverly ! Je pose une question. Vous savez bien que c'est fini entre Will et moi. Il n'est pas Will. Il est Will, mais... Vous me comprenez. Il m'est difficile de faire la part de mes sentiments. Deanna. Même si les choses avec le Cmdt Riker ont mal tourné, elles peuvent être différentes avec le Lt Riker. +10 0 correct elles What's wrong with it? - It's some film equipment or something. - It's some kind of film equipment. - Where are my kitty cats? - I don't know. Don't worry about it. It's all gonna be out of here and back to normal. Here it shows these girls talking about how one of their friends... got a date with Skutch and how envious they all are. This is how I felt about it. I'm a little bitter about it, as you can see. I show here how I thought that most teenage boys... are very cruel and aggressive. And if girls could see that I was more kind and sensitive, they would like me. - La fenêtre. - Qu'est-ce qu'elle a ? Ça doit être pour le film. C'est pour le film, Mère. - Où sont mes chatons ? - Je ne sais pas. Ne t'inquiète pas, tout va redevenir normal. Là, on voit des filles qui parlent d'une nana qui est sortie avec Skutch. Elles sont jalouses et voilà comment je le ressens. Je suis amer. Ça se voit, non ? Là, je veux montrer que la plupart des ados étaient cruels et agressifs. Si les filles avaient su ma gentillesse, elles m'auraient aimé. +10 1 correct elles - It's some film equipment or something. - It's some kind of film equipment. - Where are my kitty cats? - I don't know. Don't worry about it. It's all gonna be out of here and back to normal. Here it shows these girls talking about how one of their friends... got a date with Skutch and how envious they all are. This is how I felt about it. I'm a little bitter about it, as you can see. I show here how I thought that most teenage boys... are very cruel and aggressive. And if girls could see that I was more kind and sensitive, they would like me. They were kind of impressed by the fact I could draw. I couldn't understand why they liked these cruel, aggressive guys and not me. Ça doit être pour le film. C'est pour le film, Mère. - Où sont mes chatons ? - Je ne sais pas. Ne t'inquiète pas, tout va redevenir normal. Là, on voit des filles qui parlent d'une nana qui est sortie avec Skutch. Elles sont jalouses et voilà comment je le ressens. Je suis amer. Ça se voit, non ? Là, je veux montrer que la plupart des ados étaient cruels et agressifs. Si les filles avaient su ma gentillesse, elles m'auraient aimé. Ça les impressionnait que je sache dessiner mais je ne savais pas pourquoi elles préféraient les brutes. +10 3 correct elles - Where are my kitty cats? - I don't know. Don't worry about it. It's all gonna be out of here and back to normal. Here it shows these girls talking about how one of their friends... got a date with Skutch and how envious they all are. This is how I felt about it. I'm a little bitter about it, as you can see. I show here how I thought that most teenage boys... are very cruel and aggressive. And if girls could see that I was more kind and sensitive, they would like me. They were kind of impressed by the fact I could draw. I couldn't understand why they liked these cruel, aggressive guys and not me. I was more kind and sensitive, more like them. I didn't realize they didn't want you to be like them, basically. - Où sont mes chatons ? - Je ne sais pas. Ne t'inquiète pas, tout va redevenir normal. Là, on voit des filles qui parlent d'une nana qui est sortie avec Skutch. Elles sont jalouses et voilà comment je le ressens. Je suis amer. Ça se voit, non ? Là, je veux montrer que la plupart des ados étaient cruels et agressifs. Si les filles avaient su ma gentillesse, elles m'auraient aimé. Ça les impressionnait que je sache dessiner mais je ne savais pas pourquoi elles préféraient les brutes. En plus, j'étais plus sensible, gentil, plus comme elles. Je ne savais pas qu'elles préféraient le contraire. +10 0 correct elles ...nine two five. My mother's face was flushed. She always dreamed about winning, but never expected it to happen. Now that all eyes were on her, she didn't know what to do. As we made our way to the stage together to claim her prize I wondered if this would be her thrill of a lifetime. And a lovely mother-to-be, too. Congratulations, Mrs. Weiler. Thank you. My mother smiled for a week. I'd never seen her so happy. Even if the dishes were cheap and an ugly shade of pink at least they were hers. 9... 2... 5... Le visage de ma mère s'empourpra. Elle rêvait de gagner sans s'attendre à ce que ça lui arrive. Etant la cible de tous les regards, elle était comme perdue. Tout en allant vers la scène pour recevoir le prix, je me demandais si ça allait être l'émotion de sa vie. Et qui plus est, une adorable maman. Félicitations, Mme Weiler. Merci. Ma mère souria une semaine durant. Je ne l'avais jamais vue aussi heureuse. Les assiettes avaient beau être laides, elles étaient à elle. +10 4 correct elles If you think you'll get more sympathy by coming here, you're very mistaken. I am not asking anything for myself. It's about my daughters. They've been through enough. Isn't it a little late for all this fatherly concern? You should've thought of that before you took off. You abandoned your children, Mr. Weiler. I'm not much of a father. And I've made more than my share of mistakes. Sonya never got to be much of a kid. And Greta never knew her mother. I didn't make it any easier on them. The only thing they have now is each other. Si vous pensez m'amadouer en venant ici, vous vous trompez lourdement. Je ne demande rien pour moi-même. Il s'agit de mes filles. Elles ont assez souffert. Ce sursaut paternel n'est-il pas un peu tardif? Il aurait fallu y penser avant. Vous avez abandonné vos filles, M. Weiler. Je ne suis pas un bon père et j'ai commis bien plus que ma part d'erreurs. Sonya n'a pas connu une vie d'enfant et Greta n'a pas connu sa mère. Je ne leur ai pas facilité la vie. Elles n'ont plus qu'elles-mêmes. +10 2 correct elles The maestro. What I shall tell you will never leave this room? On my word of honor, Contessa. There is substance to the rumors. I was the great love of Luigi's life. I first heard the name Beethoven when I was 17. I had heard that his music aroused such passion as to be dangerous. Some thought it obscene and unsuitable for the young. I wrote to my cousins, Theresa and Josephine. They lived in Vienna, the great music capital of the world. Surely they would know more. Le maestro. Ce que je vais vous dire doit rester entre ces murs. Ma parole d'honneur, comtesse. Ces rumeurs sont fondées. J'étais le grand amour de Luigi. Quand j'ai entendu le nom de Beethoven, j'avais 17 ans. On disait que sa musique réveillait une telle passion... que cela en était dangereux. Certains la jugeaient obscène et inconvenante pour la jeunesse. J'écrivis à mes cousines, Thérèse er Joséphine. Elles vivaient à Vienne... la grande capitale mondiale de la musique. Elles devaient en savoir plus. +10 1 correct elles The ship is sailing without us! Though the fire seemed to spread I stood on that deck, fearful, he would come out again from the river like some monster, to destroy us. And all the while I thought... "Lestat... "...we deserve your vengeance. "You gave me the 'dark gift'... "...and I delivered you into the hands of Death for the second time. " Though the ship was blessedly free of rats a strange plague nonetheless struck its passengers. Claudia and I alone seemed immune. We kept to ourselves pondering the mystery of each other. We reached the Mediterranean. I wanted those waters to be blue... but they were black night-time waters. Le bateau part sans nous ! Le feu gagnait le quartier, mais je restais sur le pont, craignant de le voir surgir du fleuve, tel un monstre, pour nous détruire. Et tout ce temps, je me disais : "Lestat, nous méritons ta vengeance. Tu m'as fait ce don et je t'ai livré à la mort pour la seconde fois." Par bonheur, il n'y avait pas de rats sur le navire, mais une étrange épidémie frappait les passagers. Seuls Claudia et moi y échappions. Nous restions à l'écart, méditant sur nos propres mystères. Ce fut la Méditerranée. J'attendais des eaux bleues. Elles étaient noires. Des eaux nocturnes. +10 1 correct elles - Then start swimming. - I've got a problem with sharks. I've got the same thing with rats. Wait. Stephano. My friend, Mr Robbins. Don't touch him. This is Stephano. Anything you need, he's got it. I like the boots. Sign them to me for merchandise. When you die, they're mine. - Alors commence à nager. - J' ai un problème avec les requins. J' ai la même chose avec les rats. Attends. Stephano. Mon copain, M. Robbins. Ne le touche pas. C' est Stephano. Tout ce qu' il vous faut, il i' a. J' aime bien tes bottes. Tu me les réserves et quand tu meurs, elles sont à moi. +10 1 correct elles No path here is ever the same, but we all share something that cannot be taken away. We have proved to ourselves that we cannot be written off. That our lives mean something. We are not animals, we are human beings. That's our reprieve. That's our pardon. That's our freedom. Merry Christmas, everyone. Now I have a toast. To all our victims. May they rest in peace. Ici, aucun chemin n' est le même, mais on partage une chose qu' on ne peut nous enlever. On s' est prouvé à nous-mêmes qu' on ne peut nous éliminer. Que nos vies ont un sens. Nous ne sommes pas des animaux, mais des êtres humains. C' est notre grâce. C' est notre pardon. C' est notre liberté. Joyeux Noël tout le monde. A moi de porter un toast. A toutes nos victimes. Qu' elles reposent en paix. +10 1 correct elles Don't be like that You scared sister OK, go back to work Quick Silent Quick. Silent Otherwise, I'll punish you to stand on the box for half an hour more Be good, listen to me This boy is so troublesome He screams suddenly all the time Come. I take you to the dormitory Come in This is your home You should have two room-mates But, they've moved out Tu l'as effrayée. C'est bien. Au travail ! Silence ! Ou je te punis en te laissant 30 mn de plus. Sois sage. Ecoute-moi. Un cas difficile. Parfois, il se met à hurler. Je te conduis aux chambres. Entre. C'est chez toi. Tu avais 2 autres camarades. Elles viennent de nous quitter. +9 0 correct elles Sean Michael, his father, brothers, uncles and cousins... four boats in all. And it took them in its terrible grip... lifted them high and turned them over... and slapped them back down into the violent black sea... with the scraps of their curraghs around them. His father, caught in their net and dragged below without a whisper. Out as far as they were, in a northern storm, an experienced fisherman... would swallow his draught of water and swim to the bottom. For to fight the cold sea is only to prolong your suffering. But Sean Michael was green with it. And he flailed and cried out... and he beat the water with his legs and arms... till the sea grew to hate him and refused to swallow him up. It was a full day later... when people gathering mussels on the strand found him. Some was even afraid to touch him. It was women mostly, softhearted as they are. Sean Michael, son père, frères, oncles et cousins... quatre bateaux en tout. Et il les prit dans sa terrible poigne... les souleva haut et les retourna... et les écrasa dans la violente mer noire... avec les restes de leurs curraghs autour d'eux. Son père, pris dans leur filet et entraîné au fond sans un murmure. Aussi loin qu'ils l'étaient, dans une tempête nordique, un pêcheur expérimenté avalerait son tirant d'eau et nagerait vers le fond. Car combattre la mer froide est seulement prolonger votre souffrance. Mais Sean Michael était inexpérimenté. Et il s'est débattu et a crié... et il a frappé l'eau avec ses jambes et ses bras... jusqu'à ce que la mer commence à le haïr et refuse de l'engloutir. Ce fut une journée plus tard... quand des gens ramassant des moules sur le rivage le trouvèrent. Certains avaient même peur de le toucher. C'était surtout des femmes, niaises comme elles sont. +10 1 correct elles I'm not angry with him, you understand. His actions His actions towards me - One has to say, charitably... they are strange. For your sake... I'll speak to him. Alexandr, be gentle with him. Be calm. Try to calm him. Oh. - Oh, hush. Hush, my child. The geese, they cackle. The geese cackle, and then they stop. Je ne lui en veux pas... mais sa conduite... Sa conduite à mon égard... disons... charitablement... qu'elle est étrange. Pour l'amour de toi, je vais lui parler. Sois gentil avec lui. Sois calme. Et calme-le. Nourrice... Chut... ma petite fille... Les oies cacardent. Elles cacardent et puis elles s'arrêtent. +3 0 correct elles I'm Mohamed Ali Keshavarz, the actor who plays the director. The other actors were hired on location. We're in Koker, about 400 kilometers no, 350 kilometers north of Teheran, where an earthquake destroyed everything last year. The girls are hungry, they've still got a long way to go. Can we speed it up a bit? Je suis Mohamed A. Keshavarz, l'acteur qui joue le rôle du réalisateur. Les autres acteurs ont été recrutés sur place. Nous sommes à Koker à environ 400 km... non, 350 km au nord de Téhéran où un tremblement de terre a tout détruit l'an dernier. Les filles ont faim, elles ont encore du chemin à faire. +10 0 correct elles So you don't want her because she's illiterate, is that it? But Tahereh doesn't want you for the same reason. Why are you annoyed then? I'm not annoyed! Yes you are, just a bit annoyed. I think... if land-owners married land-owners, rich people married rich people... and illiterates married illiterates, nothing would work. It's much better if people who read marry illiterates, rich people marry poor people, homeless people marry land-owners. So that everyone... can help each other out. I think that's better. If two people marry and end up with two houses, they can't have their head in one and their feet in the other! Donc tu ne la veux pas parce qu'elle est illettrée, c'est ça ? Mais Tahereh ne veut pas de toi pour la même raison. Pourquoi la tracasses-tu alors ? Je ne suis pas difficile ! Si, tu es un peu difficile. Je pense que... si les propriétaires se marient avec des propriétaires, les riches entre eux, et les analphabètes avec leurs égaux, rien ne fonctionnera. Il est beaucoup mieux que les gens lettrés se marient avec des analphabètes, que les riches se marient avec les pauvres, ceux qui n'ont pas de maison avec les propriétaires fonciers. Et ainsi, tous... pourraient s'aider. Je crois que c'est le mieux. Si deux personnes se marient et que chacune a une maison, elles ne vont pas avoir la tête dans l'une et les pieds dans l'autre ! +10 0 correct elles - Probablv a glitch. Good night. - Good night, commander. What's the third principle of sentient life? - Draal. - Incorrect answer. It is the capacitv for self-sacrifice. The abilitv to override evolution and self-preservation for a cause, a friend, a loved one. It has been too long, Delenn. You've forgotten vour training. Soon vou will have forgotten all about vour old friend Draal. Not if I live to be 1001. Well then, whv would vou keep vour friend standing out here in this hall? Tanker 12, are you in position to refuel? Roger, C C, our hose jockey is ready to connect. With questions raised about the cost of a presence in space Pol Quat of the Indonesian Consortium, upon leaving a hearing asked why less affluent nations pay an equal share of the cost when they do not receive an equal share of the benefits. Elsewhere... We're getting a late-breaking story. - C'est sans doute un oubli. - Bonne nuit, commandant. Quel est le 3ème principe de la vie consciente ? - Draal. - Réponse incorrecte. C'est l'aptitude à se sacrifier... à dépasser l'évolution et l'instinct de conservation de soi... pour une cause, un ami ou quelqu'un qu'on aime. Ça fait trop longtemps, Delenn. Vous avez oublié votre formation. Bientôt vous oublierez tout de votre vieil ami Draal. Pas si je vis jusqu'à 1 001 ans. Alors pourquoi faites-vous attendre votre vieil ami dans ce couloir ? Vaisseau-citerne 1 2, paré à faire le plein ? Centre de contrôle, nous sommes prêts à vous approvisionner. Concernant le maintien d'une présence dans l'espace... le sénateur Pol Quat du Consortium Indonésien a demandé... pourquoi les nations pauvres devraient avoir les mêmes frais... si elles ne reçoivent pas la même part des bénéfiices. +10 3 correct elles She has brought something evil from the past. A soldier of Darkness. That is rich. Nothing like a good ghost story. Let him speak. I find this very interesting. Go on. The forces of Darkness do not move openly. They work through others. Use others. When the Darkness was defeated long ago, they scattered. elle a ramené une chose maléfique du passé. Un soldat de l'Obscurité. C'est la meilleure ! Rien de tel qu'une bonne histoire de fantômes. Laissez-le parler. Je trouve ça très intéressant. Continuez. Les forces de l'Obscurité ne se manifestent pas ouvertement. elles oeuvrent à travers les autres. elles utilisent les autres. Quand les Ténèbres ont été vaincues jadis, elles se sont dispersées. +10 1 correct elles Nature's little tradeoff for my hyper immune system. And yet when I met Steven's boys, something inside me just melted. I guess there really does come a time when a woman wants more in her life. At least this woman does. Steven doesn't care about my past. He and the boys accept me for who I am now. I don't know who has been duplicating my old crimes but I can assure you, gentlemen, Poison Ivy is dead. Don't tell me the great Dick Grayson is spending the night in for a change? Hey, we got finals coming up. But what about those cheerleaders I always see chasing you around? Can't they help you pass calculus? C'est le prix que je dois payer pour mon système hyper-immunitaire. Quand j'ai vu les fils de Steven, quelque chose en moi a fondu. C'est peut-être vrai qu'une femme, à un certain moment, veut autre chose. Et c'est mon cas. Steven se moque de mon passé. Lui et les garçons m'acceptent telle que je suis. J'ignore qui a cloné mon style mais je vous assure, messieurs, que Poison Ivy est morte. Ne me dis pas que le grand Dick Grayson ne sort pas ce soir ? Les examens approchent. Et les majorettes qui sont toujours après toi ? Elles ne peuvent pas t'aider à réviser ? +10 0 correct elles would you let it go? It's not a big deal. Not a big deal? It's amazing. You reach in, there's one little maneuver, and bam! A bra. Right out the sleeve. As far as I'm concerned... ... thereisnothingaguycando that comes close. Come on! You guys can pee standing up. We can? Okay, I'm trying that. You know what blows my mind? Women can see breasts anytime they want. Arrête ! C'est rien du tout. Rien du tout ? C'est incroyable ! Une toute petite manip et hop ! Un soutif, comme par magie ! En ce qui me concerne... rien de ce que peut faire un type ne s'en approche. Vous faites pipi debout. Ah bon ? J'essaierai ! Tu sais ce qui me démonte ? Les femmes peuvent voir des seins quand elles veulent. +10 0 correct elles You telling me how to do my job, boy? Oh, yeah, come on, come on... Hey, hey, trouble in paradise, gentlemen? - He called me idiot. - You called me boy! You know, you're both right. Gaffney, you're being a dumb cluck. Pembleton, you're acting like a child. - That's not what he meant. - I know. I also know some people say things when they're under a lot of pressure, some people are bigots, sexist. T'es en train de me dire comment faire mon boulot, gamin ? Ouais, vas-y, amène-toi... Hé, hé, un problème, Messieurs ? - Il m'a traité d'imbécile. - Il m'a traité de gamin ! Vous savez quoi, vous avez tous les deux raison. Gaffney, vous gloussez comme un imbécile. Pembleton, vous vous comportez comme un enfant. - Ce n'est pas ce qu'il voulait dire. - Je sais. Je connais aussi que certaines personnes disent des choses lorsqu'elles sont sous pression, d'autres sont bornées, sexistes. +10 1 correct elles It was not necessarily that however. Something very like it. I have advised that the poor fellow's body is handled with extreme care. It is a disease transmitted through broken skin you see. They cannot be too careful. How did Savage come by such a thing? Ah, I can rely on your discretion? Of course. I understand Savage sometimes frequented, well let's to say his affairs took him to a part in Rotherhithe inhabited mostly by Chinese and Lascars. He must have picked it up there. The authorities in Rotherhithe must be informed. They will be. Whether the measures they take turn out to be appropriate is another matter. Mais ça pourrait être autre chose ? Quelque chose qui s'y apparente. J'ai recommandé de manipuler le corps avec prudence. Cette maladie se transmet par la peau. On ne saurait être trop prudent. Comment Savage aurait-il contracté cette maladie ? - Puis-je compter sur votre discrétion ? - Bien entendu. Je crois qu'il fréquentait... Ses affaires le conduisaient souvent dans un coin du Rotherhithe, essentiellement peuplé de Chinois et d'Indiens. Il a dû l'attraper là-bas. Les autorités de ce quartier doivent être prévenues. Elles le seront. Reste à savoir si elles prendront les mesures appropriées. +10 1 correct elles She wants you, go for it. So, getting back to that metamorphosis story... it's made up, right? So, look... Are you doing this fashion show thing? Because my mom keeps holding it up to me that you are. I was, but I'm not. - So, are you? - No. But my mom still thinks we are. She's, like, in denial or something. Why do girls have to tear each other down? I guess because they're jealous. T'as un ticket. Fonce ! Pour en revenir à cette histoire de métamorphose... c'est une fiction, hein ? Alors... tu vas faire ce défilé-machin ? Ma mère soutient que oui. Je devais, mais plus maintenant. - Et toi ? - Non. Mais ma mère pense que tu y vas. Elle est genre, en dénégation. Pourquoi les filles doivent-elles toujours s'entre-déchirer ? Sans doute parce qu'elles sont jalouses. +10 0 correct elles -I got my hair cut, that's all. -No, that's not it. Something else. Yeah. You look different. You don't. You got the same ugly mug you had since the day I met you. I don't know what it is, but I'll find out. I'll find out. Don't believe him. So she's just sitting there, and then Pachyderm... You remember the 'Derm. He says, "I'm gonna go up to her." So he picks up the two pieces of pizza and... And they're steaming hot. Je me suis coupé les cheveux. Non, pas ça. Il y a autre chose. Tu as changé. Toi pas. La même sale gueule depuis qu'on s'est rencontrés. Je ne sais pas ce que c'est, mais je le découvrirai. Te bile pas. Donc elle est assise juste là, et Pachyderme, tu te souviens de lui, il dit: "Je vais aller la retrouver." Donc il saisit les deux tranches de pizza et... elles sont brûlantes. +10 2 correct elles Something else. Yeah. You look different. You don't. You got the same ugly mug you had since the day I met you. I don't know what it is, but I'll find out. I'll find out. Don't believe him. So she's just sitting there, and then Pachyderm... You remember the 'Derm. He says, "I'm gonna go up to her." So he picks up the two pieces of pizza and... And they're steaming hot. They're burning his hands, so he's juggling. He's throwing them in the air. And just as he gets up to her, down they go. Il y a autre chose. Tu as changé. Toi pas. La même sale gueule depuis qu'on s'est rencontrés. Je ne sais pas ce que c'est, mais je le découvrirai. Te bile pas. Donc elle est assise juste là, et Pachyderme, tu te souviens de lui, il dit: "Je vais aller la retrouver." Donc il saisit les deux tranches de pizza et... elles sont brûlantes. Il jongle, les lance en l'air. Et au moment où il s'approche d'elle... Hop! Elles tombent. +10 0 correct elles He was the first Federation diplomat I ever met who truly seemed to understand the Klingon nature. There was a bit of Klingon in Curzon. His blood oath with you was very important to him. Would you eat from the heart of the Albino, Jadzia Dax? I know about the Trills from my long friendship with Curzon. Each new host has no obligation to past commitments. A Klingon blood oath can never be broken. The old Klingon ways are passing. When I was a young man, the mere mention of a Klingon empire made worlds tremble. Now our warriors are opening restaurants and serving "racht" to the grandchildren of men I slaughtered in battle. Things are not what they were, not even the blood oath. Il fut le seul diplomate de la Fédération qui sut comprendre la nature klingonne. Il y avait un peu de klingon en Curzon. Ce pacte qu'il a fait avec vous était très important pour lui. Boiriez-vous le sang de l'Albinos, Jadzia Dax ? Mon amitié avec Curzon m'a appris beaucoup de choses sur les Trills. Son nouvel hôte n'a pas obligation de respecter sa parole. Un pacte de sang klingon ne peut être brisé. Les coutumes klingonnes changent. Quand j'étais jeune, la simple mention de l'Empire klingon faisait trembler le monde. Aujourd'hui, nos guerriers ouvrent des restaurants et servent du racht aux petits-enfants d'hommes que j'ai tués à la bataille. Les choses ne sont plus ce qu'elles étaient, ni même un pacte. +10 2 correct elles I am simply relaying a message. Then relay this. Tell the Central Command if anyone attempts to take Hogue and Rekelen by force I will respond in kind. Am I clear, Mr Garak? Absolutely. Thank you for your time. And if you'd like, stop by the shop one day. I have a number of suits that would look quite flattering on you. Two mugs of kanar, on the house. They're the drinks I promised when you first came here. Sorry they took so long. Je relaie simplement le message. Alors relayez ceci. Dites à votre commandement que s'il envoie quelqu'un pour enlever Hogue et Rekelen, je saurai répondre en conséquence. Est-ce clair, M. Garak ? Absolument. Merci de vous être dérangé. Passez me voir à la boutique un de ces jours. J'ai un certain nombre de costumes faits pour vous. Deux chopes de kanar, à mes frais. Ce sont les boissons que je vous avais promises. Elles se sont fait attendre. +10 0 correct elles I've gotta answer to these people. You can continue your investigation, but without Joe Goodensnake's body. Mulder, since we've been here you've acted as if you've expected to find all the evidence that we've come across. What aren't you telling me? Why are we here? A true piece of history, Scully. The very first X-File. initiated by J Edgar Hoover himself in 1946. In World War ll, a series of murders occurred in the Northwest, seven here in Browning. Each victim was basically ripped to shreds and eaten as if by a wild animal. However, many of the victims were found at home, as if they allowed their killer to enter. Je dois rendre des comptes à ces gens. Vous pouvez continuer votre enquête, mais sans le corps de Joe Goodensnake. Mulder, depuis qu'on est ici, tu t'es comporté comme si tu savais d'avance quelles preuves on allait trouver. Que me caches-tu? Pourquoi sommes-nous ici? Un document historique, Scully. La première affaire N-C. Commencée par J. Edgar Hoover lui-même en 1946. Guerre de 1939-45 - une série de meurtres sont commis dans le Nord-Ouest, dont 7 ici. Chaque victime est déchiquetée et presque dévorée par une sorte d'animal sauvage. La plupart des victimes furent trouvées chez elles et devaient connaître le meurtrier. +10 2 correct elles - [ Chamber Clicks ] - Come down, Wes! Hurry, Wes! I got horses! [Scorsese] Walsh used some of the same camera angles as in High Sierra, but this time the messenger of death was a Navajo sharp shooter. -[Gunshot] - [ Screams ] Don't! - Don't! They'll kill ya! [Scorsese] Andin Colorado Territory, the tragedy was complete. Both protagonists were doomed. Now, to me the most interesting of these classic genres are the indigenous ones the western, which was born on the frontier; the gangster film, which was originated in the east Coast cities; and the musical, which was spawned by Broadway. They remind me of jazz...they allow for endless, increasingly complex, sometimes perverse variations, and when these variations were played by the masters, they reflected the changing times. Descends, Wes ! Vite, Wes ! J'ai des chevaux ! Walsh utilise les mêmes angles de prises de vues que dans High Sierra, mais cette fois, le messager de la mort est un tireur d'élite Navajo. Non ! Ils te tueront ! Dans La Fille du Désert, la tragédie est totale. Les deux protagonistes sont condamnés. Pour moi, les genres classiques les plus intéressants sont autochtones. Le western, originaire de la frontière, le film de gangsters, des villes de la côte Est, et la comédie musicale née à Broadway. Ça me rappelle le jazz... cela permet des variations infinies, complexes et parfois perverses... et quand ces variations sont exécutées par des maîtres, elles reflètent une époque. +10 4 correct elles How sweet. That's a Malibu Ninja! -I hope you like it. -I like it a lot. It's neat. See, its legs move to do kicks. Picking flowers, huh? Yes, to make medicine for your wounds. Why do you talk to them? I'm explaining to them why I am picking them off their roots. They can't understand you, can they? Comme c'est gentil. Un Ninja Malibu! - J'espère qu'il te plaît. - Beaucoup. Il est super. Il donne des coups de pieds. Tu cueilles des fleurs? Pour préparer un remède à tes blessures. Pourquoi tu leur parles? Je leur explique pourquoi je les cueille. Mais elles ne te comprennent pas. +10 5 correct elles That's a Malibu Ninja! -I hope you like it. -I like it a lot. It's neat. See, its legs move to do kicks. Picking flowers, huh? Yes, to make medicine for your wounds. Why do you talk to them? I'm explaining to them why I am picking them off their roots. They can't understand you, can they? They may not understand my words but they know my feelings. Un Ninja Malibu! - J'espère qu'il te plaît. - Beaucoup. Il est super. Il donne des coups de pieds. Tu cueilles des fleurs? Pour préparer un remède à tes blessures. Pourquoi tu leur parles? Je leur explique pourquoi je les cueille. Mais elles ne te comprennent pas. Mes mots, peut-être pas... mais elles connaissent mes sentiments. +10 2 correct elles You're becoming this woman. You need to resign yourself to the awkwardness of life. Only if you find peace within yourself... will you find true connection with others. That is a stranger to you? I guess so. You will be all right. He's learning. Money. You're both stars. Don't forget. When the stars exploded billions of years ago... they formed everything that is this world. Tu deviens cette femme. Tu dois te résigner aux cahots de la vie. Ce n'est qu'en trouvant la paix en toi... que tu établiras un vrai lien avec les autres. Etranger pour toi ? Si on veut. C'est bien pour toi. Il apprend. L'argent. Vous êtes deux étoiles. Ne l'oubliez pas. En explosant, il y a des milliards d'années... elles ont formé ce qui est ce monde. +10 1 correct elles I was walking down the street with my ex-girlfriend... and we'd just walked by these four thuggy-looking guys next to a Camaro. And one of them says, "Hey, baby. Nice ass!" So I'm like, "No big deal. I won't get uptight about this." Plus, there were four of them. Exactly. But she says, "Fuck you, dickheads!" And I'm like, "Okay. Wait a minute, here." They're not gonna come over and kick her ass. So who just got pushed to the frontline on that one? Women say they hate it if you're all protective. But if it suits them, then they'll tell you you're being unmanly. You know what? I don't think woman really wants to destroy man. Even if they want to, they don't succeed. Un jour, avec mon ex-copine... on passe devant quatre malabars. Du genre cogneur. Il y en a un qui dit : "Beau cul !" Je la joue cool, pas de quoi s'énerver. Surtout qu'ils sont quatre ! Elle se retourne et lance : "Va te faire foutre !" Et je me dis : "Attention !" C'est pas elle qui trinquera. Et qui doit monter en première ligne ? Les femmes détestent qu'on les protège... mais si on le fait pas, on est des lavettes. Les femmes ne veulent pas détruire les hommes... même si elles veulent, elles ne peuvent pas. +10 2 correct elles Thanks to you. What must be must be. You brought Gerard into my Iife. I used to loathe him. Now I'd crawl if he asked me to. You have Francis, I have Gerard. Each of us found her match. You don't know how happy you just made me. Let's not tell the girls. They wouldn't understand. Of course, they're too young. Vous me les avez montrées. Ce qui arrive doit arriver. Grâce à vous, Gérard est entré dans ma vie. Je pouvais pas le voir. Aujourd'hui, je ferais Dole-Condom sur les genoux pour lui. Vous avez Francis. Moi, j'ai Gérard. Chacune a trouvé chaussure à son pied. Comme je suis heureuse de tout ce que vous venez de dire. Ce qui compte, c'est de ne rien dire aux filles. - Elles comprendraient pas. - Bien sûr. Elles sont trop jeunes. +10 1 correct elles Gosh a-mighty! You're the prettiest thing I ever seen. Never knowed a woman could look like that. - How do you hold that dress up there? - Please! It's amazing how if you're a gay audience... and you're accustomed to crumbs... how you will watch an entire movie just to see somebody wear an outfit... that you think means that they're a homosexual. The whole movie can be a dud... but you're just sitting there... waiting for Joan Crawford to put on her black cowboy shirt again. I'm going to kill you. I know... if I don't kill you first. Gay audiences were desperate to find something. I think all minority audiences watch movies with hope. They hope they will see what they want to see. Sacré bon Dieu ! Jamais vu une aussi jolie chose ! J'aurais pas cru qu'on pouvait être aussi belle. Ça tient comment ? Quand on est homo, on a tellement l'habitude des miettes qu'on peut se fader tout un film pour voir un acteur mettre un truc qui suggère son homosexualité. Johnny Guitar 1954 Johnny Guitar 1954 Le film peut être raté, Johnny Guitar 1954 Je vais vous tuer. Je sais. Si je ne tire pas la première. Le public homo désespère de trouver quelque chose. Toutes les minorités espèrent se voir à l'écran. Elles espèrent voir ce qu'elles ont envie de voir. +10 1 correct elles Perfume gives a different flavour. It has another taste. If you shout at them they'll get shaky. I never shout. All I need is to open my eyes wide. Of course, let's hope it doesn't rain. It won't rain. The weatherman announced a fall in temperature. Goodnight. These man-mad girls. All they want is to ride motorbikes. Parfum, ça a plus de saveur. Ça a un autre arôme. Si tu hausses le ton, il tremble. Je ne hausse jamais le ton. Il me suffit d'ouvrir les yeux. Bien sûr... Espérons qu'il ne pleuvra pas. Il ne pleuvra pas. La météo annonce une baisse de température. Bonsoir. Sur cette maison ne se posent que des grues. Ce qu'elles aiment, c'est chevaucher des motos. +10 1 correct elles I've got a great, great, great booth for you. It's a half a booth, but we're gonna get the other half-- - Here. Take their coats quickly. - Uh, half a booth ? Yes. But don't worry. We're gonna get the other booth in about 15 minutes. - At nine, you mean. - It's right by the bar. I couldn't get that one. - Is it nine ? - No, no. Don't worry about nine. Here, take this. Come on, girls. Look how beautiful they are. Mr Gale! Écoutez, j'ai un excellent box pour vous. Un demi-box, mais on va le libérer. Les manteaux, vite. - Une moitié de box ? Ne vous en faites pas. Il y en a pour un quart d'heure. - Près du bar. L'autre est prise. - Pas La 9 ? Ne vous en faites pas. Venez, les filles. Elles sont si belles ! +10 4 correct elles A trial, a retrial for sentencing', numerous appeals to state and federal courts and successive petitions filed by Mr. Barber. There has been no doubt in the court's mind about who did the murder. Matthew Poncelet is not a good boy. He is a heartless killer. These murders were calculated, disgusting and cruel. This man shot Walter Delacroix two times in the back of his head, then raped Hope Percy and stabbed her 17 times before shooting' this sweet girl two times in the back of the head. These families will never see their children graduate from college. They will never attend their wedding. They will never have Christmas with them again. There will be no grandchildren. All they ask of you is simple justice for their unbearable loss. Il a même eu un deuxième procès, de nombreux appels auprès de la cour fédérale, et des requêtes déposées par maître Barber. Personne n'a jamais douté de l'identité du meurtrier. Poncelet n'est pas un brave garçon. C'est un tueur impitoyable. Ces meurtres étaient calculés, ignobles et cruels. Il a tué Walter Delacroix de deux balles dans la nuque. Il a violé et poignardé 17 fois Hope Percy avant de la tuer de deux balles dans la nuque. Ces familles ne verront pas leurs enfants faire leurs études. Elles n'assisteront pas à leur mariage. Elles ne passeront plus Noël avec eux. Il n'y aura pas de petits-enfants. Elles demandent simplement justice pour cette perte insoutenable. +10 0 correct elles I gotta go. My dumb brother just exploded the champagne all over the room. Oh, and bring us up a couple of toothbrushes. There's a card in the bathroom that says you'll bring us free toothbrushes if we ask for them. I'm calling a room. Give me three numbers. Four... zero... nine. - Hello? - What? You don't know me, and I don't know you either, but do you have any needles? We have needles here, and I was wondering if they come with the room or not. Je dois y aller. Mon imbécile de frère vient d'exploser la bouteille de champagne dans toute la pièce. Oh, et amène-nous deux brosses à dents. Il y'a une carte dans la salle de bains qui dit que tu nous apporteras des brosses à dents gratuites si on les demande. J'appelle une chambre. donne moi trois numéros. Quatre... zéro... neuf. Allo? Quoi? Salut. vous ne me connaissez pas, et je ne vous connais pas non plus, mais avez vous des seringues? Ici, nous avons des seringues et je me demandais si elles étaient ou non comprises avec la chambre. +10 0 correct elles Drink up! There we go, there we go. Drink up. Isn't it a glorious afternoon? It's not bad. You okay? Feeling all right? Splendid. Why? I couldn't help noticing you were talking to flowers. Plants and flowers are living organisms and they respond to voice and touch like any other creature would. A la vôtre! Encore un petit peu. Buvez bien. Ne fait-il pas beau aujourd'hui? Pas mal. Ça va? Tu vas bien? Très bien. Pourquoi? J'ai cru que tu parlais aux fleurs. Les plantes et les fleurs sont des organismes vivants... et elles répondent quand on leur parle, quand on les touche. +10 0 correct elles Not say good-bye? That's the discipline. That's pretty vacant. It is what it is. It's that, or we both better go do something else. I don't know how to do anything else. Neither do I. I don't want to either. Neither do I. You know, I have this recurring dream. I'm sitting at this big banquet table and... all the victims of all the murders I ever worked are there... and they're staring at me with these black eyeballs... because they got eight-ball hemorrhages from the head wounds. Sans un adieu ? C'est la règle. Un peu creux, non ? C'est ce que c'est. Ça, ou faut faire autre chose. Je sais rien faire d'autre. Moi non plus. Je n'y tiens pas. Moi non plus. Je fais souvent le même rêve. Je suis assis à une table de banquet, avec... toutes les victimes de meurtres que j'ai vues. Elles sont là à me regarder de leurs orbites noires, parce qu'elles ont des blessures grosses comme le poing. +7 0 correct elles The method is completely scientific. I have been cured of ailments through animal magnetism. The high price of bread in France is an old grievance. But now the many deprivations, coming all together, whether these be bread or fuel and warm clothes for the dreadful winter, are judged by the populace to be insupportable. Once the French people get started, they then go to it with gloves on. Their wrath has found an object in the person of the queen, who devotes herself to her amusements, indulging in every current fancy and delusion. She welcomes fashionable charlatans, like the dangerous Dr Mesmer, and allows them intimacies, such as freedom to touch the royal person, that not so long ago would have condemned them to the rack. While outside the people starve and freeze to death, the queen and her ladies are cozy in warm chambers scented by blooms from the royal hothouse and dressed as if it were a different season or as if they lived in a different climate from the rest of France. La méthode est scientifique. Le magnétisme animal m'a guéri de maints maux. Le prix élevé du pain en France est un vieux grief. Mais les privations, cumulées les unes aux autres, qu'il s'agisse de pain, de combustible ou de vêtements pour les hivers rigoureux, sont jugées insupportables par le peuple. Une fois lancés, les Français ne prennent pas de gants. Leur colère s'est portée sur la personne de la reine, qui se consacre à ses divertissements, s'abandonnant à toutes sortes de fantaisies et illusions. Elle accueille les charlatans en vogue, tel le dangereux Dr Mesmer, et leur permet des gestes intimes, tels que toucher la tête couronnée, qui les auraient condamnés à la potence il y a peu de temps encore. Alors que le peuple meurt de faim et de froid, la reine et ses courtisanes sont dans de coquettes pièces chaudes parfumées avec les fleurs de la serre chaude royale et vêtues comme si c'était une autre saison, ou comme si elles vivaient sous un climat différent du reste de la France. +10 3 correct elles Play the game. - Oh, no, no, no. - All right. Just gimme the dice and you can go home. You don't have to play. Thank you, Alan. Oh, my God! How could you do that? It's the law of the jungle, Sarah. You'll get used to it. And I think of all the energy I spent visualizing you as a radiant spirit. Go on, read it. "They grow much faster than bamboo. Take care or they'll come after you." Vas-y, joue, Sarah. - Non, pitié. - Bon. Donne-moi les dés. Rentre chez toi. Tu ne dois pas jouer. Merci, Alan. Comment as-tu pu faire ça ? C'est la loi de la jungle. J'ai toujours cru que tu étais un esprit rayonnant. Allez-y. Lisez. "Plus rapides que le bambou, elles risquent de se lancer sur vous." +10 0 correct elles I'll go then. I'll see you out. Did you know that she was coming? - What does she want? - I have no idea. We'll probably talk a little bit. Should I call you later? Yes. Sit down. Maybe the gas is turned off ... That must have been my sister. I have some prettier ones, but. who knows where they are! . J'y vais. Je t'accompagne. Tu savais qu'elle venait ? - Que veut-elle ? - Je ne sais pas. On va parler un peu. Je t'appelle après ? Asseyez-vous. Le gaz est peut-être fermé... Ça doit être ma sœur. J'en ai de plus jolies, mais... qui sait où elles sont ! +10 1 correct elles Went into a massacre. Hundreds of slaves. Lynchings, burnings. Twelve bodies hangin' from that tree alone. Yeah, they buried 'em in a common grave up on the hill. Now, fools believe that their souls never rested... till Miss Cobbs, an old voodoo woman, bought the place. That's here there in the mural. - And what are those? - Dolls. Legend is she transferred the souls of the slaves into little dolls. Negro dolls. Word is, they remain in the house right to this day. Il en a massacré des centaines. Lynchages, bûchers. Douze ont été pendus à cet arbre. On les a enterrés dans une fosse commune sur la colline. Depuis, on croit que leurs âmes n'ont jamais eu de repos... avant que mlle cobbs, une vieille vaudou, achète le domaine. C'est elle qu'on voit dans la fresque. - Et les autres? - Des poupées. La légende dit qu'elle a fait passer les âmes des esclaves dans les poupées. Les poupées noires. Elles restent dans la maison jusqu'à ce jour. +10 0 correct elles I started honking the horn, and when I got out, he was gone. You lucked out. For a while we thoughtyou were a body found down state, mutilated. - He wouldn't do that. - This the man he attacked? I want to be clear about this, okay? This man and the other one were severely beating us. James Cole didn't start it. In fact, he saved me. Funny thing, Doctor. Maybeyou can help explain it to me, you being a psychiatrist and all. Why do kidnap victims always tell us about the guys that grabbed 'em... and they try to make us understand... how kind these bastards reallywere. J'ai klaxonné, et quand je suis sortie, il n'était plus là. Vous êtes vernie. On a cru qu'il vous avait coupée en morceaux. - Il ne ferait pas ça. - C'est l'homme qu'il a tué ? Que les choses soient claires... Cet homme et un autre nous frappaient. James Cole n'a fait que venir à mon secours. C'est drôle. Vous allez m'expliquer ça, vous qui êtes psychiatre... Pourquoi les victimes d'enlèvements parlent toujours de leurs ravisseurs comme si elles voulaient nous convaincre de la gentillesse de ces salauds ? +10 2 correct elles - Bye. - He'll call. - What do you want? You met the guy on a bus. Have you seen David lately? Not since you and Ed got divorced-- married! I'm sorry. Excuse me. Michael, when you get to be my age, you realize... sometimes the planets just don't line up. And there's nothing you can do about it. Of course, sometimes they do line up. Au revoir. Il appellera. À quoi tu peux t'attendre ? Tu l'as rencontré dans un car. Tu as vu David récemment ? Pas depuis que vous vous êtes séparés... mariés. Je suis désolé. Excuse-moi. Quand tu auras mon âge, tu réaliseras que parfois, les planètes ne s'alignent pas. Il n'y a rien à faire. Parfois elles s'alignent. +10 0 correct elles - Mr Collins, please... - To fortune I am perfectly indifferent. I'm well aware that 1,000 pounds in the four per cents is all that you may be entitled to, but rest assured, I shall never reproach on that score when we are married! You are too hasty, sir! You forget that I've made no answer. Let me do so now. I thank you for your compliments. I am very sensible of the honour of your proposals, but... ..it is impossible for me to accept them. I am by no means discouraged. Indeed not. I understand that young ladies often reject the addresses of the man they mean to accept, when he first applies for their favour, and therefore I shall hope, my dear cousin, to lead you to the altar before long. - Mr Collins, s'il vous plait... - La question de la fortune me laisse indifférent. Je suis tout à fait conscient que 4% de 1,000 livres est tout ce que je puisse obtenir de vous, mais soyez assuré, que je ne vous reprocherai jamais ceci quand nous seront mariés! Vous êtes trop rapide, sir! Vous oubliez que je ne vous ai pas encore répondu. Laissez moi le faire maintenant. Je vous remercie pour vos compliments. Je suis très sensible à l'honneur de votre proposition, mais... ..il m'est impossible de l'accepter. Je ne suis nullement découragé. Effectivement pas. J'ai appris que les jeunes ladies rejetent souvent celui qu'elles ont l'intention d'épouser, lorsqu'il se déclare pour la 1ère fois, et c'est pourquoi, je garde espoir, ma chère cousine, de vous conduire dans peu de temps jusqu'à l'autel. +10 1 correct elles Before lunch? Let's not rush it, Tony. We've got two days. I'm trying to spend some money. Why not shoot on motion-control cameras? - Is that expensive? Do it. What do you want me to do? - Did your car pick you up on time? I have to check. You got flowers last night? And were they lovely? Yes. Avant le déjeuner? Est-ce une bonne idée? Ne nous pressons pas, nous avons deux jours. Je veux dépenser de I'argent. Alors, on pourrait filmer avec des motion-control. - C'est cher? - Très. Bien. Vas-y. Je dois faire quoi? Le chauffeur était à I'heure? Tu as eu tes fleurs, hier soir? Elles étaient jolies? +10 0 correct elles Can you fix radiators? Sure! Did you try turning the knob back the other way? -Oh. Then, no. -Taste this. Is there too much rum? -Just a second. -Hope you find your monkey. We may not know about radiators but we do have expertise in the heating and cooling milieu. Aren't we in the middle of something? But these women are very hot, and they need our help. And they're very hot! Vous êtes pros en radiateurs? Oui. Vous avez essayé de tourner le bouton dans l'autre sens? Alors, non. Goûte ça. Tu trouve qu'il y a trop de rhum? Une seconde. Bonne chance, pour votre singe. On ne connaît peut-être pas les radiateurs... mais on a une certaine expertise en matière de chaud et froid. On n'avait pas quelque chose à faire? Si, mais ces femmes ont besoin d'aide... et elles ont très chaud! +10 0 correct elles I'm gonna rock their world. I gotta go down to Leapin' Larry's. -He took you back? -Yeah, we straightened it out. -All is forgiven. -You know the important thing is that you learned something. No, I didn't. Well, Mr. Kramer, your list of shortcuts is most impressive. This is just the Upper West Side. Wait until I get to the Village. Then you're gonna see a magic show. Mr. Kramer, almost every week some hothead like yourself saunters in here talking about faster routes... -...and snazzier colours for the truck. -Well, I-- The fact is, we feel things are fine the way they are. Quel choc pour eux ! Je dois passer chez Larry. Il t'a repris ? Tout est pardonné. T'as appris quelque chose, c'est l'essentiel. J'ai rien appris. Votre liste est impressionnante. C'est juste l'Upper West Side. Quand j'en serai au Village, vous verrez, c'est magique. Chaque semaine, je vois des énergumènes qui me parlent d'itinéraires plus courts et de couleurs de camions plus chouettes. Les choses sont très bien comme elles sont. +10 3 correct elles Sounds like all that winking got you a promotion. I don't want Morgan's job. He's got a lot of work to do. Hey, Elaine, your friend never woke up Mr. Morgan. Yeah, well, he was tired. He had feet in his face. My cousin Holly is completely insane. She keeps calling and accusing me of stealing her napkins. - Napkins? - I mean, why? Why would I take her stupid napkins? Because they were in the pockets of my jacket. Grâce à tes clins d'œil, t'es monté en grade. Je veux pas du boulot de Morgan. Il en a trop. Ton pote a oublié Morgan. Il était fatigué. Il avait des pieds dans la figure. Ma cousine Holly est complètement dingue. Elle m'appelle pour m'accuser d'avoir volé ses serviettes. Des serviettes ? Pourquoi les aurais-je prises, c'est idiot ! - Elles étaient dans ma poche. +10 3 correct elles - Come along, you miserable hound. - Quinn: You got to admire those high rollers, may they rest in peace. Quinn: What if you could find brand new worlds right here on Earth, where anything is possible? Same planet, different dimension. I found the gateway. This guy loves the picnic basket. Excuse me, sir, could you tell us how to get a taxi? Just take one of the public cars, son. There are three of them right over there. You mean we just take them? Sure, that's what they're there for. Allons manger. J'admire les gros parieurs. Qu'ils reposent en paix. Et si l'on découvrait un monde inexploré ici, sur Terre, où tout serait possible... La même planète, dans une autre dimension. J'ai trouvé le passage. Il adore le panier de pique-nique. Excusez-moi, monsieur. Où peut-on trouver un taxi? Prenez une des voitures publiques. Il y en a trois là-bas. On se sert? Bien sûr, elles sont là pour ça. +10 5 correct elles A force field. - Come on. - Where are we going? To check the other command systems. I have a bad feeling about this. These things are all over the ship? They've attached themselves to the communication relays, the transporter, the deflector shield grid. Almost every critical system. is there any way to get past the force fields? We're still working on it. I guess the question is, how did they get aboard? Un champ de force. - Venez. - Où allons-nous ? Vérifier les autres systèmes de commande. J'ai un pressentiment. Ces choses ont envahi tout le vaisseau ? Elles se sont fixées aux systèmes de commande, au téléporteur et au réseau de déflecteurs. A pratiquement tous les systèmes. Y a-t-il moyen de passer les champs de force ? J'y travaille. La question est de savoir comment elles sont montées à bord. +10 1 correct elles We are not making any progress locating the source of that unusual power reading, Commander. Then I guess we'll have to search for these people the old-fashioned way-- with our eyes and ears. is something bothering you, Commander? No, it just reminds me of another jungle that I visited once. The Central American rain forest on Earth. It's the only other place in the universe that I've ever seen this flower. It appears to be a rare variety of Cypriprdium of the Asiatic genus PaphiopediIum. I never knew you had such horticultural expertise, Mr. Vulcan. In fact, I am-- or, more accurately, I was-- a breeder of prize Vulcan orchids. Then we have something in common-- l breed orchids, too! Don't they make the most exquisite salad? Notre recherche de la source d'énergie ne progresse pas. Alors, nous nous servirons de nos yeux et de nos oreilles. Quelque chose vous ennuie, commandant? Non. Ça me rappelle une jungle que j'ai visitée autrefois. La forêt tropicale amazonienne sur Terre. C'est le seul autre endroit où j'ai vu cette fleur. Une variété rare de Cypripedium de la famille asiatique des Paphiopedilum. J'ignorais que vous vous y connaissiez en horticulture, M. Vulcain. Je cultive, ou plus exactement je cultivais, des orchidées vulcaines. Nous avons quelque chose en commun. Ne sont-elles pas délicieuses en salade? +10 1 correct elles A part of us all. A part of us all. Sorry to repeat myself, but it'll help you remember. This town is a part of us all. A part of us all. A part of us all. Wow, that does work. - Hey, gonna win some this season? - Gonna try. When it comes to catching trout, nothing beats the German light infantry. Beautiful, aren't they? Une partie de nous. Une partie de nous. Désolée, je le répète pour que vous le reteniez. Cette ville est une partie de nous. Une partie de nous. Une partie de nous. Ouah, ça a marché ! - Hé, vous allez assurer cette saison ? - On va essayer. Pour la pêche à la truite, rien ne vaut l'infanterie allemande. Elles sont belles. +10 1 correct elles Grampa's the name. Did you know this tree dates back to frontier times? Shut up! It all began when Jebediah Springfield first came to these lands with his partner, Shelbyville Manhattan. People, our search is over. On this site, we shall build a new town, where we can worship freely govern justly and grow vast fields of hemp for making rope and blankets. - Yes, and marry our cousins. - I was... What are you talking about, Shelbyville? Why would we marry our cousins? Because they're so attractive. Le nom du vieux, c'est grand-père. Saviez-vous que cet arbre date de l'époque des colons ? La ferme ! Tout a commencé quand Jebediah Springfield est arrivé sur ces terres avec son compagnon, Shelbyville Manhattan. Mes amis, notre quête est finie. C'est ici qu'on construira notre ville, qu'on célèbrera notre culte, qu'on gouvernera de manière juste et qu'on fera pousser du chanvre. - Oui, et qu'on épousera nos cousines ! - J'allais... Es-tu fou, Shelbyville ? Pourquoi épouserait-on nos cousines ? Parce qu'elles sont pas mal. +10 0 correct elles I got tired of rich guys with good futures. Really. What is it you see in me? What made you call me the first time? Boy, when their self-worth goes: Okay, I see a man of great intelligence dedication, cute little kind of insecurity. - Little paranoia-- -This went to shit fast. Zane, why do we always have to analyze everything? Can't you trust that I love you? Algorithms I trust. Boolean logic I trust. Beautiful women, they just mystify me. J'en avais marre des gagnants. Sérieux. Qu'as-tu bien pu me trouver ? Pourquoi m'as-tu appelé la première fois ? Quand votre ego est en jeu... J'ai vu en toi un homme intelligent, attachant, pas trop sécurisant et un brin paranoïaque. Ça s'est aggravé... Pourquoi tout analyser ? Ne peux-tu juste croire que je t'aime ? Je crois aux algorithmes et à la logique. Les jolies femmes quant à elles, me déroutent. +10 1 correct elles But since you did, let's say you are. It would have been easy for you to set up Shelly. You could have had him killed... knowing that Caesar would bring the money back to the apartment. All you would need to keep yourself clean is someone unconnected. Someone like me. Is that what you think? I'm just making a point. You have no idea what you're asking... how much trust it takes two people to do something like this. For me, stealing has always been a lot like sex. Two people who want the same thing. They get in a room, they talk about it. Puisque tu en parles, disons que tu mens. Tu as pu monter le coup contre Shelly. Tu le fais tuer et César rapporte l'argent. Pour te dédouaner, il te faut quelqu'un hors du circuit. Quelqu'un comme moi. C'est ce que tu crois ? C'est une possibilité. Tu sais pas ce que tu demandes. La confiance qu'il faut entre deux personnes pour faire ça. Pour moi, le vol, c'est comme le sexe. Deux personnes veulent la même chose. Elles entrent dans une pièce, elles en parlent. +10 5 correct elles Someone like me. Is that what you think? I'm just making a point. You have no idea what you're asking... how much trust it takes two people to do something like this. For me, stealing has always been a lot like sex. Two people who want the same thing. They get in a room, they talk about it. They start to plan. It's like flirting. It's kind of like foreplay. Because the more they talk about it, the wetter they get. Quelqu'un comme moi. C'est ce que tu crois ? C'est une possibilité. Tu sais pas ce que tu demandes. La confiance qu'il faut entre deux personnes pour faire ça. Pour moi, le vol, c'est comme le sexe. Deux personnes veulent la même chose. Elles entrent dans une pièce, elles en parlent. Elles préparent. Comme on flirte. Comme un prélude amoureux : Plus elles en parlent, plus elles sont allumées. +10 1 correct elles Fuck, the phone. Shit. That was me. That was a stupid thing to do, huh? Hey, if Violet was helping me relax... I'd probably do the same thing. Hey, Caes, can I ask you something? Sure. Why did you move all the furniture around? Let me guess. That was Violet's idea too. Yeah, uh, actually... she was nervous about Gino comin'... and wanted everything to look perfect and... You know women, Mick. Sure, Caes. They make us do stupid things, don't they? Merde, c'est moi qui l'ai décroché ! C'était idiot ! Si Violet m'aidait à me détendre, je ferais la même chose. Je peux poser une question ? Bien sûr. Pourquoi tu as déplacé les meubles ? Laisse-moi deviner ! Encore une idée de Violet ? En fait, elle était... agitée par l'arrivée de Gino, elle voulait que tout soit parfait. - Tu connais les femmes ! - Et comment ! Elles nous font faire des bêtises. +10 5 correct elles I feel like that every day. So what do they have? Like, rides and stuff? There you are. I got another one for you, all right? There's these two women. - What? What are you looking at? - You told me this one. - How do you know? - You told me this one five minutes ago. There's these two women and they're sittin' on their front porch and one of them sees their husband... Ça m'arrive tous les jours. Il y a quoi, là-bas ? Des manèges et tout le reste ? Te voilà. Je vais te raconter une autre blague. C'est deux femmes. - Qu'est-ce qu'il y a ? - Tu me l'as déjà racontée. - Qu'est-ce que tu en sais ? - Ça fait à peine 5 mn. C'est deux femmes, assises devant chez elles. L'une des deux aperçoit son mari... +10 3 correct elles You know, in the old days... if a witch betrayed her coven... they would kill her. Sweet dreams, Sarah. How have you been sleeping? Hello? Yes? Hello. - Hi. - What's wrong? Oh, darling, what's wrong? I know I don't know you very well... but I just didn't know where else to go. It's those girls that I always come in here with. They're trying to use magic against me. You don't understand. They killed people. I tried to do a binding, and it didn't work. And now, it's like everywhere I turn, they're all around me. No matter what I do, they're still there. I don't know what to do. Autrefois ... Quand une sorcière abandonnait ses soeurs on la tuait. - Fais de beaux rêves. - Tu dors bien en ce moment? Lirio? Oui? Ça ne va pas? Je ne vous connais pas bien, mais vous êtes mon seul refuge. Les filles avec qui je venais utilisent leur magie contre moi. Elles ont tué des gens. Le désenvoûtement a raté. Quoi que je fasse, maintenant, elles me poursuivent. +1 1 correct elles I believe there is a place where the restless souls wander. Burdened by the weight of their own sadness, they wait for a chance to set the wrong things right. Je crois qu'il existe un lieu où errent les âmes en peine. Accablées par le poids de leur tristesse, elles y attendent que soit rétabli l'ordre des choses. +10 1 correct elles "I just want you to know Joey and I think you did the right thing and we're proud of you. " "PS, I included something to make you smile. " Here we are. I didn't know Rebecca had dogs. Dogs? Your Honour, these are my witnesses for my closing argument. - Alright, proceed. - Thank you, Your Honour. Let me take you back, back millions of years ago, when the Earth spewed forth many different species from its molten loins. Some species stayed in their microscopic state, others moved on. No matter how far they developed, they all retained one common characteristic which I will demonstrate for you now. "Je veux que tu saches que Joey et moi pensons que tu as bien agi et qu'on est fiers de toi. " "PS: Il y a quelque chose à l'intérieur qui te fera sourire. " Nous y voilà. J'ignorais que Rebecca avait des chiens. Des chiens? Votre Honneur, ce sont mes témoins pour mon argument final. - Bon, veuillez commencer. - Merci, votre Honneur. Remontons à travers les années, à des milliers d'années, quand la Terre vomissait de nombreuses espèces différentes de son bas-ventre en fusion. Certaines espèces ont gardé leur état microscopique, d'autres ont changé. Aussi développées qu'elles soient, elles ont toutes gardé une caractéristique commune que je vais vous montrer maintenant. +10 1 correct elles Mac, or something. Oh, I got it. Igor! - Igor? - Yeah. Like in "Frankenstein": Master, follow me!" You know? That's good. I like it. "Igor". "It's alive!" You know. I had this idea about the geese. I've been watching the way they've been following you. Even when you're on your four-wheeler. Mac. Dans ce genre-là. Je sais. Igor! - Igor? - Ouais. Comme dans Frankenstein: "Maître. Maître, suivez-moi!" Tu vois? Pas mal. J'aime bien. "Igor". "Il est en vie!" J'ai eu une idée... pour tes oies. J'ai observé comment elles te suivent. +10 2 correct elles Oh, I got it. Igor! - Igor? - Yeah. Like in "Frankenstein": Master, follow me!" You know? That's good. I like it. "Igor". "It's alive!" You know. I had this idea about the geese. I've been watching the way they've been following you. Even when you're on your four-wheeler. It occurred to me that they just might follow my aeroplane too. Dans ce genre-là. Je sais. Igor! - Igor? - Ouais. Comme dans Frankenstein: "Maître. Maître, suivez-moi!" Tu vois? Pas mal. J'aime bien. "Igor". "Il est en vie!" J'ai eu une idée... pour tes oies. J'ai observé comment elles te suivent. Même quand tu es sur ton quad. Je me suis dit qu'elles pourraient peut-être suivre mon avion. +10 5 correct elles Like in "Frankenstein": Master, follow me!" You know? That's good. I like it. "Igor". "It's alive!" You know. I had this idea about the geese. I've been watching the way they've been following you. Even when you're on your four-wheeler. It occurred to me that they just might follow my aeroplane too. - Amy, look. They're gonna try to fly away. That's what they do. They're migratory. - Igor? - Ouais. Comme dans Frankenstein: "Maître. Maître, suivez-moi!" Tu vois? Pas mal. J'aime bien. "Igor". "Il est en vie!" J'ai eu une idée... pour tes oies. J'ai observé comment elles te suivent. Même quand tu es sur ton quad. Je me suis dit qu'elles pourraient peut-être suivre mon avion. - Pas question. - Amy, écoute. Un jour, elles vont vouloir s'envoler. +10 1 correct elles Doesn't matter. They'll want to go south, where it's warm and there's plenty to eat. I could show them the way by flying with them in my plane. My geese won't have anything to do with your crazy ideas. She's right, Thomas. This one is way out there. But this could work. According to the books they learn the landscape by following their parents. In the spring, they come back by the same route exactly, to the same place. Right there on the front porch. Our problem is that your birds don't have anybody to show them the way. So they'll take off and get lost, or get shot by hunters, or worse. Peu importe. Elles voudront aller au sud, vers la chaleur et la nourriture. Avec mon avion, je leur montrerais le chemin. Ne mêle pas mes oies à tes idées de dingue. Elle a raison. Tu dépasses les bornes, cette fois. Ça pourrait marcher. Je me suis documenté. Elles repèrent le paysage en suivant leurs parents. Au printemps, elles refont le trajet inverse et reviennent au même endroit. Juste sur notre porche. Le problème, c'est que tes oies... n'ont personne pour les guider. Elles s'envoleront, se perdront, se feront tuer par les chasseurs. +10 2 correct elles - The Fawleys are not meant for marrying. - That's an old wives' tale. Since when did you stop believing in them? (SUE) "Dear Jude, I'm writing from Melchester," "where Mr Phillotson and I have moved." "He is teaching at a new school and I am studying at a training college." "The rules here are strict beyond belief and our visiting hours are limited," "but I would love to see you again." Your hands are rough, Jude. So would yours be if they held a mallet and chisel all day. I like them, they are noble hands. - Le mariage et les Fawley sont incompatibles. - Ce sont des histoires. Depuis quand as-tu cessé d'y croire ? "Mon cher Jude, Je t'écris de Melchester, "où j'ai emménagé avec M. Phillotson. "Il y enseigne. Quant à moi, je suis à l'École Normale. "Le règlement est très strict et les heures de visites limitées. "mais j'aimerais vous revoir." Vos mains sont rugueuses. Les vôtres le seraient aussi à manier marteau et burin. Je les aime, elles ont de la noblesse. +10 0 correct elles Marie, move up a bit. Marie, love. I've got some dry wood. Enough. Listen, I have a hundred guilders. It's yours in exchange for a small favor. Get lost, pervert. Would you do me a small favor for a hundred guilders? Get lost, creep. You'll get old and die, too, one day. All the girls start cursing at me before they even know what I want. Marie, tu peux bouger un peu ? Ma petite Marie... Marie ! J'ai trouvé du bois sec ! Assez ! Écoute... J'ai 100 florins. Tu les veux en échange d'un petit service ? Dégage, clodo ! Que dirais-tu de 100 florins ? T'approche pas, vieux pervers ! Tu deviendras vieille, toi aussi ! Et tu mourras ! J'ai parlé à dix filles,et elles m'insultent avant que j'explique mes intentions. +10 0 correct elles And good night! -Halil! Where were you yesterday at the soccer game? We beat those guys from Kurtalici 5: 1 ! I had to go get circumcised! -Can you pee now? Of course, why not! -Let me see! Take a good look. Whoever has a longer one will get a telegram! The girls will die laughing when they see you! - Et bonne nuit ! - Halil ! Où étiez-vous hier au match de football ? Nous battons ces gars de Kurtalici 5: 1! Je devais aller me circonciter ! Pouvez-vous faire pipi maintenant ? Bien sûr pourquoi pas ! Laisse moi voir ! Regarde bien. Celui qui a un plus long recevra un télégramme ! Les filles vont mourir en train de rire quand elles vous voient ! +10 3 correct elles - We were going to have a party. - You're kidding, right? - No. - Are you a drag or what? - Try to keep your voices down. Goodnight, Lance! Goodnight, Rico! The adventures of Lance and Rico. - Where did you meet them, Lance? - They work at the Minimart. Yes, they're clerks. On allait faire la fête ! Attendez. Tu te fous de moi. Non. Je suis sérieux. Quel rabat-joie ! Il est rasant ! Ne parlez pas trop fort dehors. Je vous en prie. C'est important. Bonne nuit, Lance ! Bonne nuit, Rico ! salut. Les aventures de Lance et Rico. Dis-moi, Lance... vous les avez rencontrées où ? Au AM/PM du coin. elles sont caissières. +10 1 correct elles I'll teach you. Have you ever seen a drowning? It's horrible. Don't be afraid of the water. Its ridiculous. We have boats and bridges. Why swim? For fun. There must be carp here. And the women of the court? Do they powder their entire body? Je vous apprendrai. Vous avez deja vu un noye? C'est horrible. N'ayez pas peur de I'eau. C'est ridicule! II y a des bateaux, des ponts. Pourquoi nager? Pour le plaisir. Il doit y avoir des carpes ici. Et les femmes de la cour? Elles se poudrent le corps entier? +10 3 correct elles It's horrible. Don't be afraid of the water. Its ridiculous. We have boats and bridges. Why swim? For fun. There must be carp here. And the women of the court? Do they powder their entire body? Many are married to old monkeys but few can swim. Do they have a choice? C'est horrible. N'ayez pas peur de I'eau. C'est ridicule! II y a des bateaux, des ponts. Pourquoi nager? Pour le plaisir. Il doit y avoir des carpes ici. Et les femmes de la cour? Elles se poudrent le corps entier? Beaucoup ont epouse de vieux singes mais peu savent nager. Ont-elles le choix? +10 0 correct elles Crimes against people of the neighborhood were not permitted. When they did occur, the punishment doled out was severe and, in some cases, final. A packet killed the twelve-year old son of a Puerto Rican numbers runner. It was the last packet the dealer ever sold. Hell's Kitchen was a place of innocence...ruled by corruption. My friends and I spent lots of time inside Holy Angels. We each served as altar boys. Everyone wanted to work funeral masses, since the funeral included a $3 fee and more if you looked sufficiently somber. There was an active competition between the four of us to come up with the best and boldest prank. Two weeks into the new school year, I found the nun's clacker in the school hallway and I was ready for the big leagues. In church, it was used to alert the girls as to when they should stand, sit, kneel and genuflect all based on the number of times the clacker was pressed. Il était interdit de s'attaquer aux gens du quartier. Quand cela se produisait, la punition infligée était sévère et dans certains cas, fatale. Un de ses sachets tua le fils de douze ans d'un truand portoricain. Ce fut le dernier sachet que ce dealer ait jamais vendu. Hell's Kitchen était un endroit d'innocence... gouverné par la corruption. Mes amis et moi passions beaucoup de temps à l'intérieur de Holy Angels. Nous étions tous enfants de choeur. Nous voulions tous servir lors des enterrements puisque les enterrements nous rapportaient trois dollars et plus si nous avions l'air suffisamment triste. Entre nous, c'était à qui ferait la meilleure et la plus audacieuse des blagues. Deux semaines après la rentrée scolaire, je trouvais la claquette des soeurs dans le couloir de l'école. A l'église, on l'utilisait pour signaler aux filles quand elles devaient se lever, s'asseoir ou s'agenouiller. ... selon le nombre de fois que l'on pressait sur la claquette. +10 0 correct elles I don't know. Maybe I'll get lucky, forget I was even there. Well, don't disappear on me, counselor. I may need a good lawyer one day. You can't afford a good lawyer. I may need a good friend, though. I'll find you when you do. Count on it. Always have. A full month had passed since the acquittal, and no one had made contact. In those few weeks, our lives had reverted back to what they'd been prior to the murder of Sean Nokes. Je ne sais pas. Avec de la chance, j'oublierai peut-être que j'y suis allé. Mais, ne disparais pas de ma vie, maître. Je peux avoir besoin d'un bon avocat, un jour. Tu ne peux pas te payer un bon avocat. Je peux toutefois avoir besoin d'un bon ami. Je te trouverai quand ce sera le cas. Tu peux compter là-dessus. J'ai toujours compté là-dessus. Un mois s'était écoulé depuis le verdict et personne n'avait repris contact. Durant ces quelques semaines, nos vies étaient redevenues ce qu'elles étaient avant le meurtre de Sean Nokes. +10 2 correct elles Damn those time-eating harpies! Tell me again... You say you spent 20 years in a fairy house? Just one night. That's all. That night I decided to avoid the kitchen. It made no difference. They came to me... I was surrounded by these creatures... by an indefatigable workforce. They were starving. Within a few seconds, they'd eaten a communist newspaper... and 'Le Monde Diplomatique'. Maudites chronophages. Récapitulons. Vous avez passé 20 ans avec des fées ? Une nuit. Pas plus. Ce soir-là, j'ai décidé de ne plus rentrer dans la cuisine. Peine perdue. Ce sont elles qui sont venues vers moi. Je me retrouvais entouré de ces créatures terribles, ces travailleuses infatigables. Elles avaient faim. En quelques secondes, elles dévorèrent un exemplaire de L'Humanité-Dimanche. Puis ce fut le tour du Monde diplomatique. +10 4 correct elles You say you spent 20 years in a fairy house? Just one night. That's all. That night I decided to avoid the kitchen. It made no difference. They came to me... I was surrounded by these creatures... by an indefatigable workforce. They were starving. Within a few seconds, they'd eaten a communist newspaper... and 'Le Monde Diplomatique'. They started drinking... they finished... a bottle of Pernod, some Armagnac... cherry brandy... Vous avez passé 20 ans avec des fées ? Une nuit. Pas plus. Ce soir-là, j'ai décidé de ne plus rentrer dans la cuisine. Peine perdue. Ce sont elles qui sont venues vers moi. Je me retrouvais entouré de ces créatures terribles, ces travailleuses infatigables. Elles avaient faim. En quelques secondes, elles dévorèrent un exemplaire de L'Humanité-Dimanche. Puis ce fut le tour du Monde diplomatique. Puis elles commencèrent à boire. Elles achevèrent une bouteille de pastis, l'armagnac, un cherry brandy et j'en passe. +10 5 correct elles Just one night. That's all. That night I decided to avoid the kitchen. It made no difference. They came to me... I was surrounded by these creatures... by an indefatigable workforce. They were starving. Within a few seconds, they'd eaten a communist newspaper... and 'Le Monde Diplomatique'. They started drinking... they finished... a bottle of Pernod, some Armagnac... cherry brandy... And when that was done, they started weaving a kind of mirage... Une nuit. Pas plus. Ce soir-là, j'ai décidé de ne plus rentrer dans la cuisine. Peine perdue. Ce sont elles qui sont venues vers moi. Je me retrouvais entouré de ces créatures terribles, ces travailleuses infatigables. Elles avaient faim. En quelques secondes, elles dévorèrent un exemplaire de L'Humanité-Dimanche. Puis ce fut le tour du Monde diplomatique. Puis elles commencèrent à boire. Elles achevèrent une bouteille de pastis, l'armagnac, un cherry brandy et j'en passe. Et c'est seulement après qu'elles ont commencé à tisser ces sortes de mirage. +10 3 correct elles What years, i' faith? ? -About your years, my lord. Too old by heaven! let still the woman take An elder than herself: so wears she to him, For, boy ... however we do praise ourselves, Our fancies are more giddy and unfirm, More longing, wavering, sooner lost and worn, Than women's are. -I think it well, my lord. -Then let thy love be younger than thyself, For women are as roses, whose fair flower, being once display'd, doth fall that very hour. And so they are alas, that they are so; Quel âge a-t-elle, dis-moi ? Votre âge environ, Monseigneur. Trop vieille, par le ciel ! la femme doit toujours prendre un homme plus âgé qu'elle ; c'est ainsi qu'elle se l'attache car, mon enfant, ... malgré les louanges que nous nous donnons, nos affections sont beaucoup plus capricieuses et instables, beaucoup plus impatientes et flottantes, beaucoup plus tôt perdues et gagnées que celles des femmes. Je le crois aussi, Monseigneur. Eh bien alors, que l'objet de ton amour soit plus jeune que toi. Car les femmes sont comme des roses, dont le beau calice, une fois déployé, s'effeuille dans l'heure même. Oui, c'est ce qu'elles sont hélas ! Elles sont ainsi... +10 4 correct elles -About your years, my lord. Too old by heaven! let still the woman take An elder than herself: so wears she to him, For, boy ... however we do praise ourselves, Our fancies are more giddy and unfirm, More longing, wavering, sooner lost and worn, Than women's are. -I think it well, my lord. -Then let thy love be younger than thyself, For women are as roses, whose fair flower, being once display'd, doth fall that very hour. And so they are alas, that they are so; To die, even when they to perfection grow! Votre âge environ, Monseigneur. Trop vieille, par le ciel ! la femme doit toujours prendre un homme plus âgé qu'elle ; c'est ainsi qu'elle se l'attache car, mon enfant, ... malgré les louanges que nous nous donnons, nos affections sont beaucoup plus capricieuses et instables, beaucoup plus impatientes et flottantes, beaucoup plus tôt perdues et gagnées que celles des femmes. Je le crois aussi, Monseigneur. Eh bien alors, que l'objet de ton amour soit plus jeune que toi. Car les femmes sont comme des roses, dont le beau calice, une fois déployé, s'effeuille dans l'heure même. Oui, c'est ce qu'elles sont hélas ! Elles sont ainsi... Mourir quand elles atteignent la perfection ! +10 1 correct elles - I cannot so be answer'd. Sooth, but you must. Say that some lady, as perhaps there is, hath for your love a great a pang of heart As you have for Olivia... you cannot love her. You tell her so; must she not then be answer'd? There is no woman's sides can bide the beating of so strong a passion as love doth give my heart; No woman's heart so big, to hold so much; they lack retention ! Alas, their love may be call'd appetite, But mine is all as hungry as the sea, And can digest as much. make no compare between that love a woman can bear me and that I owe Olivia. - Ay, but I know ... - What dost thou know? Too well what love women to men may owe: In faith, they are as true of heart as we. Je ne puis recevoir de pareille réponse. Ma foi, il le faudra bien. Supposez que quelque dame souffre, pour l'amour de vous, des tourments aussi violents que vous pour Olivia... vous ne pouvez l'aimer et vous le lui déclarez, n'est-elle pas forcée de recevoir votre refus ? Il n'est point de coeur de femme qui puisse contenir les battements d'une passion aussi forte que la mienne, il n'est point de coeur de femme si vaste pour contenir autant: Hélas ! on peut bien appeler leur amour un appétit... Mais ma faim est celle de la mer, et peut digérer autant ! N'établis aucune comparaison entre l'amour qu'une femme pourrait avoir pour moi, et celui que j'ai pour Olivia. Oui, mais je sais... Que sais-tu ? ... trop bien l'amour que les femmes ont pour les hommes. Je vous l'assure, elles ont le coeur aussi fidèle que nous. +10 1 correct elles Shower's free. I'm next. I want that. How can you watch this garbage? Pardon me. You must see this. Like for you to be out there chasing tornados? It's a thrill. Man vs. nature. Battling the elements. What a weasel. As a scientist, can you actually predict tornados now? No, they're unpredictable as my unfortunate colleagues found out today. La douche est libre. C'est à moi. J'en veux. Vous regardez cette merde ? Il faut que vous voyiez ça. Pourquoi aller à la chasse aux tornades ? C'est excitant. L'homme contre la nature... Quel rat ! Pouvez-vous réellement prévoir une tornade ? Non, elles sont imprévisibles. Certains l'ont constaté aujourd'hui. +10 0 correct elles He's got a long black mane of hair, crystal blue eyes. He's a fighter. Born on a battlefield. To him, combat's a way of life. It's all he's ever known, all he ever wants to know. He's no soldier who was taught to fight. To him, fighting is an instinct. It's a part of him, like his legs, his arms, his chest, his bull neck. And believe me, he don't take it from nobody. He'll fight man, beast, devil or god. And when those women feel those tree-trunk firm arms around their waist, they melt like butter on a hot skillet. Il a une longue crinière noire... des yeux bleus très clairs. C'est un battant. Né sur le champ de bataille. Pour lui, le combat est un art de vivre. C'est tout ce qu'il connaît et tout ce qu'il veut connaître. Ce n'est pas un soldat à qui on a appris à se battre. Lui, il se bat d'instinct. Ça fait partie de lui. Comme ses jambes... ses bras, son torse, son cou de taureau. Croyez-moi, il ne se laisse pas faire. Il se bat contre homme, bête, diable ou dieu. Et quand les femmes sentent... ses bras solides comme des branches autour de la taille... elles fondent comme beurre au soleil. +10 4 correct elles Oh? Then you can sit here. Twiddling your thumbs... while the weasels blow up Toad Hall. Oh. No. No. Here's your five guineas. Right. Get that off. Careful with that. It's got all me money in it. What's left of it. Oh. Ratty. There are two women with him. Two women? What are they doing? Taking his clothes off. What? Now they're dressing him up in women's clothing. Vous n'avez qu'à rester ici à vous tourner les pouces... pendant qu'on fait sauter votre manoir. Oh, non, non, non ! Voici vos 5 guinées. Enlevez ça. Faites-y attention, tout mon argent est dedans, ou ce qu'il en reste. Oh, Rat, il y a deux femmes avec lui. Deux femmes ? Et que font-elles ? Elles lui enlèvent ses vêtements. Quoi ? Maintenant, elles lui font enfiler des vêtements de femme. +3 1 correct elles August 3, 2260. Personal diary. Ten days ago, for the first time, the Shadows began attacking openly. So far they've been hitting targets close to the Rim: 3 août 2260. Journal intime. Il y a dix jours, les Ombres ont commencé à attaquer ouvertement. Elles ont visé des cibles proches des Limbes: +10 1 correct elles I have to see her. Now. - Where is she? - Inside. You don't want to go in there. - Stephen. - No, let me try. It's all right. No one's gonna hurt you, all right? You've been through a rough time, some things have happened to you. I know they've been traumatic, but you're gonna be okay. Je dois la voir. Tout de suite. - Où est-elle? - A l'intérieur. N'entrez pas là-dedans. - Stephen. - Non, laissez-moi essayer. C'est bon. Personne ne va vous faire de mal. Vous avez vécu des moments difficiles, de drôles de choses. Elles vous ont choquée, mais ca va aller. +10 2 correct elles Really? Yes, and the trees are happy too because for most of them, it's their only chance to see New York. After you deliver the drinks, take the tray Gunther, please. I have worked here for two and a half years. I know the empty trays go over there. What if you put them here? That's actually a good idea. They'll be closer to the mugs. You should have the other waitresses do that too. They already do. That's why they call it the tray spot. Ah bon ? Et ils sont doublement heureux. Pour beaucoup, c'est la seule... occasion de voir New York. Après avoir servi, tu mets le plateau... Ça fait deux ans et demi que je bosse ici ! Je sais que les plateaux vont là ! Et si tu les mettais là ? Tu sais que c'est une idée ? C'est plus près des tasses ! Toutes les serveuses devraient le faire ! Elles le font. Elles l'appellent le "pose-plateaux". +10 0 correct elles - i wouldn't know about that. Bobby. This could be a handle Off the footlocker. This looks like The rest of the newspaper We found on the body. Anything in here Belongs to me. This is my building. You want half the sundaypost? Well, afro got no relatives, And he owed me money. We're lookin' for evidence, Rosalie. Now, if somebody Were to come back in... After we seal the place up, That'd be up to them. Any money in here Is mine. I don't usually hit women, But i don't mind, 'Cause when they hit back, It don't really Amount to much. - Je sais pas. C'est peut-être une poignée de la malle. On dirait des pages du journal trouvé sur le corps. Tout ici m'appartient. L'immeuble m'appartient. Vous voulez ce demi-journal ? Afro n'avait pas de famille et me devait de l'argent. On cherche des preuves. Si quelqu'un revient après qu'on ait tout scellé, il fera ce qu'il veut. Ici, tout l'argent est à moi. Je ne frappe jamais les femmes, parce que quand elles ripostent, ça fait jamais mal. +10 0 correct elles Do I need this? I have got to get out of this thing. - Did you try the cigarettes? - Yeah, they made me sick. All right, all right. Let's get down here. You really wanna get out of this thing? - All right. I got two words for you: Prenup. Prenup, what does that mean? - Ask her to sign a prenup. - What does that do? Because most women, when asked to sign a prenup are so offended, they back out of the marriage. C'est certain, il faut que je me sorte de là. Tu as essayé la cigarette ? Ça m'a rendu malade. Bon, on va trouver une solution. Tu veux te sortir de là ? Je sais ce qu'il te faut. Un contrat prénuptial. - Comment ? - Demande-lui de signer un contrat. Et alors ? En général, ça vexe les femmes et elles ne veulent plus se marier. +10 1 correct elles Enjoy your meal, English? It must be wonderful to have some real food, not that crappy fish and chip. I'm impressed, Professor. No matter how much that guy taunts you, you turn the other cheek. Patience, Mr. Mallory. Just wait till he sees his tip. Brown, our treasurer, let's have some of those small pieces of silver you won in the last casino. Thank God for the Professor's watch. We would've been washing dishes for a week. I tell you, I just love the French women. You never know what they're thinking. C'est bon, l'Anglais? Ca doit faire du bien de manger un vrai repas, pas cet horrible fish and chips. Vous m'épatez. Il vous chambre et vous tendez l'autre joue. Patience, M. Mallory. Attendez de voir son pourboire. Brown, cher trésorier, utilisons ces petites pièces d'argent gagnées au casino. Heureusement que le Professeur avait une montre. On aurait fait la vaisselle pendant une semaine. J'adore les femmes françaises. Elles sont mystérieuses. +10 1 correct elles He did what? He gave her an engagement ring. - This is unbelievable. - Not as far as he's concerned. - After one date? - Bear in mind she hasn't said yes, yet. Okay, is she wearing the ring? She didn't want to take it. He insisted. Don't you guys know anything about women? Once they put the rock on the finger, it's all over. Il a fait quoi ? Il lui a donné une bague de fiançailles. - C'est incroyable. - Pas pour lui. - Le premier soir ? - Elle n'a pas encore dit oui... Elle porte la bague ? Elle a voulu refuser. Il a insisté. Vous ne connaissez rien aux femmes ? Dès qu'elles ont la bague au doigt, c'est fichu. +10 1 correct elles I don't know if I can take it. My head is... My head is pounding! I mean, I have such a headache. We'll help you. We will? Look, Gerald, you're his favorite at the university. You're next in line for the throne. This is a chance to prove yourself. Don't screw up. Girls like her never used to pay any attention to me. Yeah, but they do now. - Je ne sais pas si je peux continuer. J'ai des pulsations dans la tête! Ca fait très mal. On va t'aider. Ah bon? Ecoute, Gerald, tu es son élève préféré. Tu es le prochain sur la liste pour le trône. C'est ta chance de faire tes preuves. Ne la gâche pas. Les filles comme elle ne me remarquaient jamais. Maintenant, elles te remarquent. +10 1 correct elles Let it go. How long we got on this place? 36 hours and counting. 36 hours. Almost enough time for my back to recover from your splenetic and venomed attack. Do you have any idea what you weigh? Wow, talk about your déjà vu. We've landed in a world almost identical to the last. Yeah, I've seen her before. No bearded women. That's a step in the right direction. Or they just have better razors. Laisse tomber. On est ici pour combien de temps? Pour 36 heures. 36 heures. Presque assez pour que mon dos récupère de vos insidieuses attaques. Vous avez une idée de votre poids? Il y a une impression de déjà-vu. Ce monde est presque identique au précédent. Je l'ai déjà vue. Au moins, les femmes n'ont pas de barbes. Ou elles se rasent. +10 0 correct elles Look, this is an exercise. This is a role-playing game. Yeah, which only you're allowed to win. All right, you be the defense council, go on. You have a right go at Goody. Go on. Well I don't want to play, sir. It's a futile exercise anyway. Judges always accept what the police say, evidence or not. My god, in the '70s the coppers used to just phone it in from the pub. Yes, all right, Habib. You're not on "have I got news for you now," you know. Goodness how I deplore this modern habit Of running down our national institutions willy-nilly. If we are to dismiss things simply because they are not perfect We shall soon find ourselves living in a world with very little in it Except horlicks. Écoutez, c'est un exercice, un jeu de rôles. Que vous voulez gagner. Quoi ? Bon, faites la défense ! Attaquez Goody ! Je refuse de jouer. De toute façon, ça ne sert à rien. Les juges s'en tiennent à la version des policiers. Avant, les flics téléphonaient même du pub. Ça suffit, Habib, ne la jouez pas "Ah, si vous saviez..." Aujourd'hui, on n'arrête pas de dénigrer nos institutions. Si on refuse les choses parce qu'elles sont imparfaites, on vivra bientôt dans un monde où il ne restera que le Yoplait. +10 2 correct elles How is he? I have no idea. Yo, you're late. I'm back. Katsuragi, it's me. I'm sure you're listening to this message, after I caused you so much trouble. Sorry. Please tell Rit-chan "I'm sorry". And there's one more thing to trouble you with. I've been growing flowers. I'd appreciate it if you could water them for me. Shinji-kun knows where they are. Et lui ? On ne veut pas savoir. Salut ! Tu as mis le temps... Je suis là. Katsuragi, c'est moi. Je t'aurais certainement causé beaucoup d'ennuis quand tu écouteras ce message. Je suis désolé. Transmet mes excuses à Ritsuko. Je vais encore t'ennuyer, mais je m'occupais de plantes... J'aimerais que tu les arroses pour moi. Shinji sait où elles sont. +10 1 correct elles Can you stay for a while? You ever go to your father's grave anymore? No, not anymore. It's too far. We should talk. - We've done all our talking, Wade. No, please don't. I'm sorry about your mother. I really liked her. You never know how much women like that suffer. Like they live their whole lives with the sound turned off. Then they're gone. Vous pouvez rester un peu ? Tu vas encore sur la tombe de ton père ? Plus maintenant. C'est trop loin. Faudrait qu'on parle. On s'est tout dit, Wade. S'il te plaît... Je suis désolée pour ta mère. Je l'aimais bien. Les femmes comme elle souffrent le martyre. Elles vivent toute une vie en étouffant leurs cris et elles s'en vont. +10 1 correct elles -Hello. -Here you are. -What do you need? -I'll take a basket. -Take it. -Hello. -Hello. Is your house that way? Our home is this way. What pretty shoes! Are they new? -Bonjour. -Voila. -Qu'est-ce qu'il vous faudra? -Je vais prendre un panier. -Prenez-le. -Bonjour. -Bonjour. Tu habites par là? Notre maison est par là. Quelles belles chaussures! Elles sont neuves? +10 0 correct elles I know all my friends. Oh, I'm an amigo, closer than you think. There's a message I must give you. There's no time. You must change. "Gangsta" rap is dying. What the fuck are you talking about? - Violence is dead. - No, no, no, no, no. Let me tell you something, friend. Violence is bigger than ever. You see, little baby white girls be piercing every floppy piece of skin they got, creaming to every flavor of gangsta. Je connais tous mes amis. Oh, je suis un amigo... plus proche que vous ne pensez. Je dois vous transmettre un message. Il n'y a plus le temps. Vous devez changer. Le rap "Gangsta" se meurt. De quoi vous parlez, putain ? La violence est morte. Non, non, non. Je vais vous dire quelque chose, moi. Violence n'a jamais été aussi vivante. Les petites filles blanches se percent tous leurs petits bouts de peau... elles s'excitent à tous les styles de "Gangsta". +10 0 correct elles - What is it? - I have a letter, ma'am. From whom? From Princess Helena and other members of the royal family. My family is quite capable of communicating with the Queen in person. What do they want? They are demanding the dismissal of Mr Brown on grounds of drunkenness. You wish to see me, ma'am? My husband tried always to make me think more subtly. Of course, he taught me so much, and I can never repay my debt to him... or the love I feel even now. But in truth, I think I am someone... who can only feel things... when they are alive to me. - Qu'est-ce que c'est? - J'ai reçu une lettre, Madame. De qui? De la Princesse Helena et des autres membres de la famille royale. Ma famille est tout à fait capable de communiquer avec la Reine en personne. Que veulent-ils? Ils exigent le renvoi de M. Brown au motif d'ivresse. Vous souhaitez me voir, Madame? Mon mari essayait toujours de me faire penser plus subtilement. Bien sûr, il m'a appris beaucoup de choses, et je ne pourrai jamais rembourser ma dette envers lui ... ou l'amour que je ressens encore maintenant. Mais, en vérité, je pense que je suis quelqu'un ... qui peut sentir les choses ... seulement quand elles m'arrivent. +10 1 correct elles My staff is out of work. -You shouldn't take it so personally. -You really are a gerbil. Margo. Well, this is a surprise. -I was just... I thought... -I asked Margo to join us, Ann. -I hope you don't mind. -Oh, no. Of course not. No word from John yet, but these crates arrived this morning. They were supposed to be on a ship except there was some mix-up in Brazil, and they never made it. Toute mon équipe perd son job. N'en fais pas une affaire personnelle. Tu me donnes envie de vomir ! Margo, quelle surprise ! Je... J'étais... J'ai demandé à Margo de nous rejoindre. Pas d'objection ? Bien sûr que non. Pas de nouvelles de John à part ces caisses. Il devait rentrer avec elles mais... apparemment il y a eu un problème au Brésil. +10 5 correct elles Daddy, you've repeated yourself hundreds of times Don't get cold in winter don't get sunstroke in summer Don't forget my skin ointment You Little Lantern Charlie, I'm still sick with worry Why should we send them little girls to America? They're not ordinary little girls They're Charlie Soong's daughters New women of new China Ones who will do great things Charlie, they're too young for that Papa, tu l'as répété des centaines de fois N'attrapez pas froid en hiver pas d'insolation en été N'oubliez pas les baumes pour la peau Petite Lanterne! Charlie, je suis malade d'inquiétude Pourquoi devons nous envoyer ces petites filles en Amérique? Ce ne sont pas de petites filles ordinaires Ce sont les filles de Charlie Soong Les nouvelles femmes de la nouvelle Chine Celles qui accompliront de grandes choses Charlie, elles sont trop jeunes pour cela +10 0 correct elles - What are you doing here? - Got a call. Said Public Works lost 7 guys. Freak accident on a storm drain job. They hit a steam pocket and got scalded. No fires, no explosions, no continuing threat. We'll copy you on a report. Steam did that? Yeah. Where's the survivor? He's at Saint V's right now. Critical, last time I checked, but I'd like to notify the families before they hear about it on Geraldo, ifyou don't mind. - Qu'est-ce que tu fais là? - On m'a appelé. Sept employés municipaux seraient morts. Terrible accident dans l'égout pluvial. Ils ont été brûlés par une poche de vapeur. Pas d'incendie, pas d'explosion, plus de risque. On vous envoie un rapport. C'est de la vapeur qui a fait ça? Oui. Où est le survivant? Il est à Saint V. Dans un état critique, aux dernières nouvelles, mais je voudrais informer les familles avant qu'elles ne l'apprennent par Geraldo. +10 0 correct elles - Steam? - Yeah. The tunnel walls are five feet of concrete. Where's the threat to my trains? Mine. - Can we wrap this up? - Maybe the earthquake tore something out. - Shit. - Let's find out before we... You're only happy declaring an emergency! No, I actually enjoy motor sports, music and the company of close friends,... sir. 30,000 people think they're taking the train home tonight. What am I supposed to do? - De vapeur? - Oui. Les murs du tunnel sont en béton sur 1,50 m. Quel est le risque pour mes trains? Mes trains. - On peut terminer? - La secousse a pu arracher quelque chose. - Bon sang. - Il faut le savoir avant de... Toi, tu n'es content que quand tu peux déclarer l'état d'urgence! Non, j'aime aussi le sport automobile, la musique et la compagnie d'amis proches... Il y a 30 000 personnes qui comptent rentrer chez elles en train, ce soir. +10 2 correct elles - The Manuscript of Legend. Master Chung once told us about an ancient book that had special powers. He said, if it was ever returned to Tao, it could change everything. - Who's Master Chung? - He's our leader. When he came to Tao, he taught ways of peace and harmony. But it didn't last. Komodo began mining the Lif espring f or a mineral called zubrium. The Lif esprings are where we live. They radiate energy to all of Tao. Without zubrium they die out. Le manuscrit de la Légende. Maître Chung nous a parlé d'un livre ancien qui a des pouvoirs. S'il était ici, il pourrait tout changer. Maître Chung ? Notre guide. Il a apporté la paix et l'harmonie dans le Tao. Mais ça n'a pas duré. Komodo a commencé à extraire le zubrium des Sources de Vie. Nous vivons dans les Sources de Vie. Elles irradient d'énergie le Tao. Mais sans zubrium, elles se tarissent. +10 1 correct elles The owner calls you Treat me with respect, Tony, and mostly in front of my nephew I need to talk to you See you later? Yes. The flesh is weak, beloved nephew, And you, what about you? Do you like girls? Well, it depends Yeah, of course, then take some advice, son be careful with women they have the wisdom and strength Le proprio vous appelle. Traite-moi avec respect Tony, et surtout devant mon neveu. Faut que je te parle. A bientôt? Oui. La chair est faible mon neveu. Et toi? Parle-moi de toi. Tu aimes les filles? Ben, ça dépend. Oui, bien sûr, prends mon conseil, fils, fais attention aux femmes elles ont la sagesse et la force. +10 0 correct elles Come on! He's lost his grasp on reality. Hello? He's berserk! It was difficult but I had to let him go, he didn't leave. Because our patients deserve the best results. Some of his work was... I felt that I could not stand behind him. When I came up with the implant idea, he had trouble even saying "breast." Thank you. He would proposition women... while they were still on the table. Enfin ! Il a perdu le sens des réalités. Allô ? Il est taré ! Ça a été dur, mais j'ai dû le renvoyer. Il n'a pas démissionné. Nos patientes méritent les meilleurs résultats. Il travaillait de facon... J'ai senti que je ne pouvais plus Ie défendre. Quand j'ai eu l'idée de l'implant, il arrivait à peine à dire le mot "sein". Merci. Il faisait des avances aux femmes alors qu'elles étaient encore au bloc. +10 0 correct elles You're trying to help people. You anticipate that... one day you'll be told thank you. But instead, you're attacked. It's like the goddamn sky opened up... and you're assaulted with this... vicious, mean-spirited... Hell. I forgot, I don't know what it is. I don't know. - We're gonna take a break... - It's a bunch of bullshit. If you have silicone breast implants and are experiencing these symptoms... please call 1-800-RUPTURE. - A lot of girls say they're getting sick. Vous essaye_ d'aider les gens. Vous vous attendez à ee qu'un jour, on vous remereie. Mais au lieu de eela, on vous attaque. C'est comme si le ciel s'ouvrait et que vous étie_ pris d'assaut par eet esprit vieieux et mesquin... Enfin. Je ne sais plus. Je ne sais pas. - Nous allons faire une pause. - C'est un ramassis de conneries. Si vous avez des implants en silicone et que vous ressentez ces symptômes, veuille_ eomposer le 1-800-RUPTURE. - Des filles disent qu'elles sont malades. +10 0 correct elles Bindiya darling, the Creator made you so beautiful Why then do you cover your beautiful body? Throw away your clothes I will appreciate your beauty One would think this was the first time you were seeing it That's it! The miracle of God Oh, damn you, Guard I am right in the middle of the road and you are shooting bullets at me Raja Saheb has given us orders to shoot Raja Saheb cannto live without the pellets that I give him, but your bullets, were they to hit me by any chance then you've had it Even if you escape Raja, Bindiya chérie, le Créateur vous a faite Si belle Pourquoi alors vous couvrez votre beau corps ? Jetez vos vêtements J'apprécierai votre beauté On penserait que c'est la première fois que vous le voyez C'est ça ! Le miracle de Dieu Oh, soyez maudit, Garde Je suis en plein milieu de la route et vous tirez des balles sur moi Raja Saheb nous a donné des ordres de tirer Raja Saheb ne peut pas vivre sans les boulettes que je lui donne, Mais vos balles, étaient-elles pour me frapper par hasard Alors, vous l'avez eu. +10 0 correct elles Amazing. This is impossible. It must be wrong! Unit 01 's sync ratio is over 400%¤? ! She's reawakening. It's eating... the Angel. The S2 engine... she's taking it into herself! The bindings! What bindings? Those plates weren't just armor, they were also restraints. Incroyable ! Non. Il doit y avoir un problème. Le taux de synchro de l'Eva-01 dépasse les 400 %. Elle vient de se réveiller. Elle est en train de manger l'Ange. Le moteur S2. C'est ça qu'elle tente d'ingérer. - Elle se libère ! - De quoi ? Des plaques de son armure. Elles la protégeaient, mais nous permettaient de la contrôler. +10 2 correct elles I'm tired of pretending to be pure and noble. So tired of it all. I want to disgrace myself. I want to see my life and my reputation ruined. Like men and women. Katsuragi, it's me. I'm sure you're listening to this message, especially after I caused so much trouble. Sorry. Please tell Ritsu I'm sorry, too. And there's one more thing to trouble you with... I've been growing melons. I'd appreciate it if you could water them for me. Shinji knows where they are. - Quoi ? - L'homéostasie est la stabilisation des constantes physiologiques, et la transistasie, la force qui les fait évoluer. - Je me coucherai moins bête. Katsuragi ? C'est moi. Tu ne veux pas décrocher ? Je m'en veux pour ce que j'ai fait. Pardon. Dis à Ritsuko que je suis désolé. J'aimerais te demander un service. J'ai quelques fleurs à la maison. Pourrais-tu passer les arroser ? Shinji sait où elles sont. +10 4 correct elles There's one. It's quite far away. It's 250 metres more or less... We must tell those in the kitchen. You can see the tail fin, they strike with their fins like that... Here is Anne who's just seen a whale, and so we're going to try to find it and see it. I was brushing my teeth... when I heard the bell for cetaceans, and so we're trying to see if there's a whale. We can see them... There's two of them. What does it mean when they do that? They frolic, they play games, which may be sexual games, it could be a lot of things. Il y en a une. elle est assez loin. Elle est à 250 Mètres a peu près... Il faut prevenier ceux de la cuisisne. On voit les caudales; elles frappent avec leur nageoires comme ça... Là il y a Anne qui vient de voir une baleine et on va essayer de la chercher et de la voir. J'étais en train de me laver les dents quand j'ai entendu la cloche pour les cétacés et donc là on est en train de regarder s'il y a une baleine. On les voit... Il y en a deux. Ca veut dire quoi ça? Elles batifolent, elles font des jeux, qui peuvent être des jeux sexuels, qui peuvent être un tas de choses. +9 0 correct elles Could it be very serious? Yes it could be very serious because it's happening at a global level. It would be a shame that in a few years, because of us, there'd be other children who could no longer see what we saw, who could no longer feel what we felt, this happiness, this joy, if it's destroyed in a few years and well... That's true. It may well happen, and as we know, in many places nature is deeply affected by human activity. There's a threshold not to be exceeded, undoubtedly? If it exceeds a certain threshold, indeed, as you say, you could see an entire ecosystem disappear forever. But when you think about it, one could say that nature is us, so living in harmony with nature, wouldn't it be living in harmony with ourselves? When I look at the world or the sea, or even the stars, I look at them and I've the impression they're also looking at me somehow, and I tell myself that I'm a very small part of the universe. Ca pourrait être très grave? Oui ça pourtait être très grave parce que ça se passe au niveau du globe. Ce serait dommage que dans quelques années, à cause de nous, il y auraient d'autres enfants qui ne puissent plus voir ce qu'on a vu, qui ne puissent plus ressentir ce qu'on a ressenti, ce bonheur, cette joie, si c'est détruit dans quelques années et bien... C'est vrai. Ca peut arriver cela, oui, ça peut parfaitement arriver, on le sait. Dans bien des lieux la nature est profondément atteinte par l'activité humaine. Il y a un seuil à ne pas dépasser, sans doute? Si on dépasse un certain seuil, effectivement, comme tu le dis, on peut voir tout un écosystème disparaître définitivement. Mais quand on réfléchit bien, on se dit que la nature, c'est nous, alors vivre en harmonie avec la nature, est-ce que ce ne serait pas vivre en harmonie avec nous-mêmes? Quand je regarde l'univers ou la mer, ou alors même les étoiles, je les regarde et j'ai l'impression qu'elles me regardent aussi quelque part et je me dis que je suis un tout petit bout d'univers. +10 0 correct elles What do you want? You don't know, do you? You've been fighting each other so long, you've forgotten. You've lost your way. So how can you guide us? How can we learn who we are and what we want if you don't even know anymore? It doesn't matter which side wins this today. A thousand years from now, it'll start all over again. You're as trapped in this cycle as much as we are. But we can't afford it anymore. We don't need it. We don't need you. We've learned how to stand on our own. We'll make mistakes, but they'll be our mistakes, not yours. Que voulez-vous? Vous ne le savez pas! Vous vous affrontez depuis si longtemps que vous ne savez plus. Vous vous êtes égarés. Comment nous guideriez-vous... nous apprendriez-vous qui nous sommes si vous ne le savez même plus? Peu importe quel camp gagne aujourd'hui... car dans mille ans, ça recommencera encore une fois. Vous êtes aussi enfermés dans ce cycle que nous. Mais nous n'avons plus besoin de ça. Nous n'avons plus besoin de vous. Nous avons appris à nous débrouiller seuls. Nous ferons des erreurs, mais elles nous appartiendront. +10 1 correct elles The ways of the Lord are mysterious and do not bend to your or to my desire for answers on a certain schedule. "Where was thou when I called forth leviathan?" Yes, I've read Job, Brother Alwyn, and it is really not helping. All right, Brother Michael. What has precipitated this particular crisis of faith? There is a rumor going around that our request for recognition has been turned down yet again by Rome. Yes, I see. A better rationale for the vow of silence I've never heard. Is it true? The ways of Rome are like unto God. They are mysterious and sometimes they transcend understanding. Les voies de Dieu sont impénétrables et ne répondent pas à vos désirs... de réponses à un certain planning. Où étais-tu quand j'ai appelé Léviathan? J'ai lu Job, Frère Alwyn, mais ça ne m'aide pas vraiment. Très bien, Frère Michael. Qu'est-ce qui a déclenché cette crise de foi particulière? Une rumeur circule que notre demande de reconnaissance... a encore été rejetée par Rome. Oui, je vois. La meilleure explication du voeu de silence que j'aie jamais entendu. Est-ce vrai? Les voies de Rome sont impénétrables. Elles sont mystérieuses... et parfois, elles transcendent la compréhension. +10 0 correct elles Your heart stinks of her. Poor little thing. She has no idea what's in store. This can't go on, Drusilla. It's gotta end. Oh, no, my pet. This is just the beginning. - It's a secret. - What kind of a secret? The kind where I don't actually tell you what it is. It's customary that when two people go out, they both know where they're going. Ton coeur empeste de son odeur. Pauvre petite. Elle ne sait pas ce qui l'attend. Cela ne peut continuer, Drusilla. Il faut que ça finisse. Oh, non, mon chéri. Cela ne fait que commencer. - C'est un secret. - Quel genre de secret? Du genre... Quand on ne dit pas de quoi il s'agit. Deux personnes qui sortent le soir savent en général chacune où elles vont. +10 0 correct elles You think I stunk. You think I stunk! What difference does it make what we think? They asked you back! Keep in mind the things we told you because I got to see people during the day. Oh, my God. The supermarket. You lie to me. You lie to me, and you do it so well! How long has this been going on? Three weeks. Look at you. Oh, my God! You've been lying to me my whole life, haven't you? "Raymond, you're such a great writer, you could've been writing poetry." How about in high school, Ma? "Don't worry, the girls don't know what they're missing." They knew! Vous m'avez trouvé lamentable! Peu importe ce qu'on en a pensé, ils t'ont demandé de revenir. Mais pense â ce qu'on t'a dit, parce que je vois des gens dans la journée. Oh, non, le supermarché! Vous me mentez, et si bien en plus! Depuis combien de temps? Trois semaines. Regardez-vous! Je rêve, vous m'avez menti toute ma vie, n'est-ce pas? "Tu écris très bien, tu pourrais être poète." Et au lycée? "Les filles savent pas ce qu'elles perdent." +10 1 correct elles What difference does it make what we think? They asked you back! Keep in mind the things we told you because I got to see people during the day. Oh, my God. The supermarket. You lie to me. You lie to me, and you do it so well! How long has this been going on? Three weeks. Look at you. Oh, my God! You've been lying to me my whole life, haven't you? "Raymond, you're such a great writer, you could've been writing poetry." How about in high school, Ma? "Don't worry, the girls don't know what they're missing." They knew! They knew, and they didn't miss it. Peu importe ce qu'on en a pensé, ils t'ont demandé de revenir. Mais pense â ce qu'on t'a dit, parce que je vois des gens dans la journée. Oh, non, le supermarché! Vous me mentez, et si bien en plus! Depuis combien de temps? Trois semaines. Regardez-vous! Je rêve, vous m'avez menti toute ma vie, n'est-ce pas? "Tu écris très bien, tu pourrais être poète." Et au lycée? "Les filles savent pas ce qu'elles perdent." Elles savaient! Et elles perdaient rien! +10 1 correct elles I don't know how we got there, we were totally wasted. Peter's my first, my only true love. No, but- but that's odd. Because Pfiger told me you were with him, at that time in Frankfurt, and he introduced you two. Pfiger's a liar, a pig. He wishes he was with me. Yes, that's my friend Pfiger. Come, I have something to show you. You'll like it. Red Cell is giving the government 6 hours to accede to their demands. What are they? Je ne sais pas comment il y est arrivé. On était complètement défoncés. Peter est mon premier... mon seul et... unique amour. Je veux bien, mais c'est curieux. Parce que Feiger m'a dit que vous étiez avec lui à cette époque-là à Francfort, et qu'il vous avait présentés. Feiger est un rêveur et un porc. Il aurait bien voulu être avec moi. Oui, ça c'est bien ce vieux Feiger. Venez. J'ai quelque chose à vous montrer. Vous allez adorer. Les cellules Rouges donnent au gouvernement 6 heures pour satisfaire leurs demandes. Et elles sont ? +10 0 correct elles Jerry, that crazy straight-arm woman down at Peterman's trashed my office. And then listen to this. This is the message she left me. Elaine, I am going to find you. If not in your office, then in the X erox room or the small conference room next to the kitchen, or the kitchen. I mean, she must have a blueprint of the building or something. -Did you tell Peterman about this? -Well, I tried. But he thought it was some sort of a catfight. Catfight? Why do guys do this? What is so appealing to men about a catfight? Because men think if women are grabbing and clawing at each other there's a chance they might somehow kiss. La folle aux bras raides a saccagé mon bureau. Ecoute ça. Elle m'a laissé ce message. Elaine, je te trouverai. Dans ton bureau ou à la photocopieuse, en salle de réunions à côté de la cuisine ou à la cuisine. Elle a un plan de l'immeuble, ma parole. Tu en as parlé à Peterman? Il pense que c'est une bagarre de chattes en chaleur. Une bagarre de chattes? Pourquoi les hommes sont si excités quand on dit ça? Ils pensent que si les femmes s'empoignent et se griffent, elles finiront peut-être par s'embrasser. +10 1 correct elles It helps my own efficiency to forget about Voyager for awhile. I'd be embarrassed to show Maestro Leonardo something like this, but... I get a great deal of pleasure in working the clay... in creating something. But why here, in this simulation among these archaic objects and this disorganized environment? Frankly, it's refreshing to take myself out of the 24th century every now and then. And a little disorganization can be very encouraging to the imagination. You might want to try it sometime. Are you suggesting that I create one of these holodeck programs? You might find it interesting. It's a way of exploring aspects of yourself that probably didn't fit into your life as a Borg-- imagination... creativity... fantasy... I am uncertain why these things are necessary. Well, they aren't necessary, Seven, but they're an important part of one's life because imagination frees the mind, it inspires ideas and solutions and it can provide a great deal of pleasure. Oublier le Voyager pendant un moment m'aide à être plus efficace. Je n'oserais pas montrer cela au Maestro Leonardo, mais travailler l'argile me procure énormément de plaisir. et dans cet environnement désorganisé ? Franchement, c'est agréable de quitter le 24e siècle de temps en temps. Et un peu de désorganisation encourage l'imagination. Vous pourriez essayer. Me suggérez-vous de créer un de ces holoprogrammes ? Vous pourriez trouver l'expérience intéressante. Une façon d'explorer une facette qui n'avait pas sa place chez la Borg. L'imagination, la création artistique. Je ne suis pas certaine de saisir l'utilité de ces choses. Elles n'en ont aucune. Mais elles sont importantes dans la vie. Parce que l'imagination libère l'esprit, inspire des idées, des solutions et procure énormément de plaisir. +10 0 correct elles - Yes. - You are wrong, O'Neill. While in the service of Apophis I did many things. For these deeds, my victims deserve retribution. Can we focus on this one case only for now please? - This case represents the many. - Well it shouldn't! Why? Why are you doin' this? When I look into Hanno's eyes,... I see the horror on the faces of many others,... as their loved ones prepare for Goa'uld absorption. Worse yet is the face of the victims whom I selected... as they realize they are about to take their final human breath. - Oui ! - Vous avez tort, O'Neill. Au service d'Apophis j'ai souvent mal agi. Mes victimes méritent réparation. Ne nous égarons pas. Restons sur cette affaire. - Cette affaire est exemplaire. - Sûrement pas ! Pourquoi ? Pourquoi agissez-vous ainsi ? Quand je regarde dans les yeux d'Hanno... je vois les visages horrifïés de malheureux... dont les êtres chers vont être absorbés par les Goa'ulds. Pire, les visages des victimes que j'ai sélectionnées... lorsqu'elles se rendent compte qu'elles vont mourir. +10 3 correct elles Teal'c! Here sir. What have we got? I thought I saw something just as we came through, sir. Teal'c? Did we score already? I saw movement as well. This way. I hope these things are as big as you say they are. There is enough tranquilizer in these darts to knock out a Rino. They are very large, but extremely maneuverable in the air. We will find them most vulnerable when they hover. Teal'c ! Ici, monsieur. Qu'est-ce qu'on a ? Je pense avoir vu quelque chose quand on est sortis, monsieur. Teal'c, on a déjà marqué ? J'ai vu aussi un mouvement. Par là. J'espère que ces choses sont aussi grandes que vous le dites. Il y a assez de tranquillisant dans ces fléchettes pour endormir un rhinocéros. Elles sont très grandes, mais extrêmement agiles dans l'air. Elles sont plus vulnérables quand elles font du surplace. +10 1 correct elles Take your poison, Harold. Go on. What you got to live for now, huh? What did you tell them, Harold? Did you tell them about your little girlfriends? - Did you tell them how you were in love? - No! Did you show them your pictures? No. What do you think those girls thought of you, Harold? Do you think they loved you back? Prends ton poison, Harold. Allez. Quelle raison as-tu de vivre maintenant ? Qu'est-ce que tu leur as dit ? Tu leur as parlé de tes petites amies ? - Tu as dit que tu étais amoureux ? - Non ! Tu leur as montré tes photos ? Non. Que crois-tu que ces filles pensaient de toi ? Tu crois qu'elles t'aimaient elles aussi ? +10 2 correct elles Just because you took a vow doesn't mean you know love. Either that whore leaves or I leave. No Christian woman could tolerate this! You're unfit to be a mother. At least I am a mother. You won't be once Lorenzo hears of this. Thank you for your assistance, Signora Franco. He's alive. You made many enemies today. They were already enemies. Now they will become more so. Prononcer le vœu ne vous apprend pas à aimer. Si cette pute reste, je m'en vais. Une chrétienne ne peut pas tolérer ce comportement sous son toit. Vous êtes indigne d'être une mère. Au moins je suis mère. Vous ne le serez plus si je parle à Lorenzo. Merci de votre aide signora Franco. Il est vivant. Tu t'es fait des ennemies. C'était déjà mes ennemies. Elles le seront davantage. +10 1 correct elles -Fine. I'll have a haircut and a shave. By the way... you smell like something that's been passed... through the system of a sick old woman. Well, maybe I'll have a bath, too, then. Good idea. This way, gentlemen. Don't be shy. Come in and meet the ladies. Did I not tell you they were beautiful? Don't you have any real women? These women may be whores, but they have their dignity. - Très bien. Faites-moi la barbe et les cheveux. Au fait, vous puez comme un truc qui serait passé par les entrailles d'une vieille femme malade. Je vais peut-être aussi prendre un bain, alors. Bonne idée. Par ici, messieurs. Ne soyez pas timides. Venez faire connaissance avec ces dames. Je ne vous avais pas dit qu'elles étaient magnifiques ? Vous n'avez pas de vraies femmes ? Ce sont peut-être des prostituées, mais elles ont leur dignité. +10 1 correct elles Everything just like it used to be. Federal Bureau of Investigation. I would like to speak to... Is there an Agent Neil Baxter there? Well, if Jacob can't make it, That just leaves more of Linda's homemade breakfast treats to go around. Have one of those. Help yourself. That's her own special creation there- Deep-fried dietetic donuts... And so inedible, You won't be able to get enough of it down to be bad for you. Hey, this guy, uh... You know, this guy Baxter, He showed you his badge or anything? Yeah. This is kinda stupid, But, you know, I always wondered If they look like they do in the movies. Tout comme avant. FBI. Je voudrais parler à... Y a-t-il un agent Neil Baxter? Sans Jacob, on a encore plus de gâteaux maison... à se partager. Essaie ça. Sers-toi. Une création de Linda. Beignets diététiques au bain d'huile. Tellement infects qu'on est incapable d'en manger trop. Ce type, Baxter... Il t'a montré sa plaque? C'est idiot, j'ai toujours voulu savoir si elles étaient... comme au cinéma. +10 2 correct elles It's true. I hate it when someone gives away the ending. You piece of dirt! No, I'm wrong. You're lower than dirt. You're an ant! Let this be a lesson to all you ants. Ideas are very dangerous things. You are mindless, soil-shoving losers, put on this earth to serve us! You're wrong, Hopper. Ants are not meant to serve grasshoppers! I've seen these ants do great things. And year after year, they somehow manage to pick food for themselves and you. C'est vrai. J'ai horreur des cafteurs. Espèce de punaise. Non, tu es plus vil qu'une punaise, tu es une fourmi! Que cela vous serve de leçon. Les idées sont dangereuses. Vous n'êtes que de minables ouvrières placées sur terre pour nous servir. Tu te trompes, Hopper. Les fourmis ne sont pas à votre service. Je les ai vues réaliser de grandes choses. Bon an mal an, elles récoltent de quoi manger pour elles et pour vous. +10 3 correct elles - Three feet per second. Two. - Fire tether pitons. She's leveling out. - Depressurizing bay. - Opening payload doors. Don't let that little bit of gravity down there go to your heads. Start the clock. If all is going according to schedule, the astronauts should now be placing the moles on the comet surface. The moles are... Well, they're what they sound like. They are drilling machines that burrow to a depth of 100 meters, where they wait to be detonated. 2. Tirez les pitons. Il se stabilise. Dépressurisation de la soute. Ouverture des portes de chargement. Attention au manque de gravité dehors ! Lancez le compteur. Si tout se passe comme prévu les astronautes doivent être en train de placer les taupes. Les taupes sont... ce que ce nom évoque. Des foreuses qui creuseront jusqu'à 100 mètres de profondeur où elles attendront leur mise à feu. +10 1 correct elles Both are still on a path towards Earth. We've lost communication with the Messiah spacecraft, although we continue to track it visually. We don't know how many are alive. We don't know their condition. Now we have to make some decisions together. What do we do? You have a choice. We have a choice right now. Ever since the comet was discovered, we've been hoping and working for the best, but we've also been planning for the worst. Our strategy has been twofold. First, our Strategic Missile Command is preparing to coordinate with the Russians a massive strike of Titan missiles to intercept the comets. If we can deflect these comets enough, they will bounce harmlessly off our atmosphere and head on out into space. Elles se dirigent vers la Terre. Nous avons perdu le contact avec le Messie mais nous continuons à suivre sa trajectoire. Nous ignorons le nombre de survivants. Ainsi que leur état. Nous devons prendre des décisions. Que faisons-nous ? Vous devez choisir, nous devons choisir. Depuis la découverte de la comète, nous espérons le meilleur tout en nous organisant pour le pire. Notre stratégie a été double. D'abord, le commandement des missiles prépare avec la Russie une frappe massive de missiles Titan contre les comètes. Si elles sont suffisamment déviées elles rebondiront hors de notre atmosphère et repartiront dans l'espace. +10 1 correct elles One chicken, seventy five. -Do you have any soups? -We do, we do. Packed soups, ghoulash, beef, leek. I'll show you... French, pea, beef... -We should go after them. -I don't think so. I don't have her address or telephone number. If she wanted you to have it, she'd have given it to you. Sometimes girls forget to... No they don't. Un poulet, ça fait soixante-quinze. -Vous avez des soupes? -Ben oui. Bouillons, cremes, genre goulash, j'vais vous les montrer.. Bouillon de boeuf, creme aux petits pois... -On devrait les suivre. -Je ne pense pas. J'ai pas son adresse, son numéro de téléphone... Si elle avait voulu, elle te l'aurait donné. Les filles oublient parfois. Non, elles oublient jamais. +10 1 correct elles If the Vorlons do not see the danger, then perhaps the danger does not exist. Master... If I may... There may be a way to give the others the proof they require. Delenn is not formally a part of this Council. Though she stands in for Satai Kadroni, she has not yet undergone the ritual. It is inappropriate for her to speak. I have never yet known the truth or Delenn to speak only when it is appropriate. Go on, Delenn. Valen said the Shadows... would first return to their homeworld of Z'ha'dum before moving against us. So, why not send an expedition to Z'ha'dum... to determine if they have indeed returned? Si les Vorlons ne voient pas le danger, peut-être n'existe-t-il pas. Maître, puis-je parler ? Il y a peut-être un moyen de donner aux autres la preuve qu'ils demandent. Delenn ne fait pas officiellement partie de ce Conseil. Bien qu'elle représente Satai Kadroni, elle n'a pas subi le rituel. Elle n'a pas à parler. Je n'ai encore jamais vu Delenn parler quand elle n'avait pas à le faire. Continue, Delenn. Valen a dit que les Ombres reviendraient d'abord chez elles, à Z'ha'dum, avant de nous attaquer. Alors, pourquoi ne pas envoyer une expédition à Z'ha'dum, pour vérifier si elles sont revenues. +10 0 correct elles Because if you can't see value here today, you're not up here shopping, you're up here shoplifting. You see these goods? Never seen daylight, moonlight, Israelite or Fanny by the gaslight. Take a bag. Come on, take a bag. I took a bag home last night, and it cost me a lot more than £10, I can tell you. Anyone like jewelry? Look at that one there. Handmade in Italy, hand stolen in Stepney. It's as long as my arm. I wish it was as long as something else. Don't think 'cause these boxes are sealed up they're empty. Si mes prix ne sont pas à votre goût, c'est que vous êtes venu voler, pas acheter. Voyez la marchandise ? Vous n'avez jamais rien vu de tel, elle est belle, elle est fidèle. Servez-vous, embarquez-moi ça. Moi, j'ai embarqué une fille hier soir et ça m'a coûté plus de 10£, croyez-moi. Des amateurs de bijoux ? Regardez celui-là. Fait à la main en Italie, volé à la main à Stepney. Long comme mon bras. Mais pas aussi long que ma... Même si ces boîtes sont scellées, elles ne sont pas vides. +10 0 correct elles What did you think we were up to? Revolution, open war! Blood in the streets. At least it's a change. Physical resemblance is a start, but Louis' arrogance... ..can be adopted! And people close to him? I have considered everything. Have you considered you not only risk our lives, you risk Phillippe's as well? And like us, he has a choice. What about it, Phillippe? All those years in prison, were they for nothing? Que pensais-tu qu'on allait faire? Une révolution, une guerre ouverte! Du sang dans les rues. Ça changerait les choses! La ressemblance n'est pas tout. L'arrogance de Louis... ..peut s'apprendre! Et ceux proches de Louis? Tu crois que je n'y ai pas pensé? As-tu pensé que non seulement tu risquais nos vies, mais aussi celle de Phillippe? Comme nous, il a le choix. Quelle est votre décision? Toutes ces années de prison seraient-elles en vain? +10 1 correct elles Revolution, open war! Blood in the streets. At least it's a change. Physical resemblance is a start, but Louis' arrogance... ..can be adopted! And people close to him? I have considered everything. Have you considered you not only risk our lives, you risk Phillippe's as well? And like us, he has a choice. What about it, Phillippe? All those years in prison, were they for nothing? Or have they given you strength unlike ordinary men? Une révolution, une guerre ouverte! Du sang dans les rues. Ça changerait les choses! La ressemblance n'est pas tout. L'arrogance de Louis... ..peut s'apprendre! Et ceux proches de Louis? Tu crois que je n'y ai pas pensé? As-tu pensé que non seulement tu risquais nos vies, mais aussi celle de Phillippe? Comme nous, il a le choix. Quelle est votre décision? Toutes ces années de prison seraient-elles en vain? Ou vous ont-elles donné une force peu ordinaire? +10 1 correct elles Your mother invited her. - What? ! - Be nice. OK, all set? Have fun, everyone. Liz, what are you doing? Well, you and Meredith need some time alone before the big day. - Mom, come on, that's not the plan. - You'll have more fun without me. Wait. lf you're not going, I don't have to go. I'm not a nature girl. But it's your chance to get to know the girls. Starting next week, they're half yours. Ta mère l'a invitée. Soyez sages. Prêts ? Amusez-vous bien. Que fais-tu ? Toi et Meredith avez besoin d'être seuls avant le grand jour. C'est pas ça, le plan ! Vous vous amuserez mieux sans moi. Si vous n'y allez pas, moi non plus. C'est pas mon truc, la nature. Vous connaîtrez mieux les filles. Après tout, dans huit jours, elles sont à moitié à vous. +10 1 correct elles Lawrence. You ever heard of him? Yeah, I read a couple of pages. Seemed kind of sexy. It is. Can I ask you a question? Sure. How come I'm still in black and white? What? I've had 10 times as much sex... as the rest of these girls, and I still look like this. I mean, they spend like an hour in the back seat of some car... and all of a sudden, they're in Technicolor? Lawrence. Tu as déjà entendu parlé de lui ? Oui, j'ai lu quelques pages. Ca à l'air assez sexy. Ca l'est. Je peux te poser une question ? Bien sûr. Comment se fait-il que je soit toujours en noir et blanc ? Quoi ? J'ai eut 10 fois plus de relations sexuelles... que toutes ces autres filles, et j'ai toujours cette apparence. Je veux dire, elles passent juste une heure à l'arrière d'une voiture... et soudain, elles sont en Technicolor ? +10 1 correct elles - I aspire to be more than I am. I know why. So people like us won't be afraid of you anymore. Perhaps. Don't you ever get tired? My power cells continually recharge themselves. I can't imagine what it's like to be a machine. Perhaps it would surprise you to know that I have often tried to imagine what it is like to be a child. - Really? For one thing, your legs are shorter than everyone else's. But they are in a constant state of growth. J'aspire à être davantage. Je sais pourquoi. Ainsi, tu ne nous ferais plus peur. Sans doute. Tu n'es jamais fatigué ? Mes cellules d'énergie sont auto-chargeantes. Que peut bien ressentir une machine ? Moi, je me demande souvent ce que peut ressentir un enfant. C'est vrai ? Déjà, on a des petites jambes. Mais elles grandissent constamment. +10 0 correct elles I believe they're in order. All you need to do is sign. So you won't forget. -I already have. Fuck you, Brian! Did you ever, for one bloody second in your life, want anything more...than this? Your problem is you get what you want and do what you will. Worlds, Mandy, are built out of suffering. There is suffering at the birth of a child as at the birth of a star. You live in terror of not being misunderstood. Women defend themselves by attacking, just as they attack by sudden and strange surrenders. Voilà les papiers. Tout est en règle. N'oublie pas. C'est déjà fait. Visiblement ! Va te faire foutre ! T'as jamais eu envie d'autre chose que ça ? Ton problème... c'est que tu obtiens ce que tu veux et tu fais comme tu veux. Les mots naissent de la souffrance. La souffrance existe à la naissance d'un enfant, et à celle d'une star. Tu vis dans la terreur d'être trop bien compris. Les femmes se défendent en attaquant, de même qu'elles attaquent en se rendant. +10 2 correct elles Beat it! - Rudy. - Same? Give me the same, please. What's up? - There he is. - You all right? You know something? You've always been right. What have I been so right about? Women. You just have fun with them. You get emotionally involved, and they end up... - La ferme! - Rudy. - La même chose? La même chose. Que se passe-t-il? - Le voilà. - Ca va? Tu sais quoi? Tu as toujours eu raison. J'ai raison sur quoi? Les femmes. Faut juste s'amuser avec elles. Si tu t'impliques, elles finissent... +10 3 correct elles - Rudy. - Same? Give me the same, please. What's up? - There he is. - You all right? You know something? You've always been right. What have I been so right about? Women. You just have fun with them. You get emotionally involved, and they end up... What do they do to you? - Rudy. - La même chose? La même chose. Que se passe-t-il? - Le voilà. - Ca va? Tu sais quoi? Tu as toujours eu raison. J'ai raison sur quoi? Les femmes. Faut juste s'amuser avec elles. Si tu t'impliques, elles finissent... Qu'est-ce qu'elles t'ont fait? +10 1 correct elles - You just said, "Oh." - No, I said, "Oh." "Oh" like, "That's interesting" or like, "We're screwed"? No. I mean, hey, whoa, oh. Forget the "Oh". I'll go to legal to start on the countersuit. The chips! That's the "Oh." These microprocessing chips. What do they do and where did you get them from? - Tu as dit "mince". - Non. J'ai dit "mince". "Mince" : "intéressant", ou "on est dans la merde" ? Non. Enfin. Laisse tomber. Je vais voir les juristes pour organiser la défense. Les puces ! Voilà le "mince". Les puces de microprocesseur. Que font-elles ? D'où viennent-elles ? +10 3 correct elles "Oh" like, "That's interesting" or like, "We're screwed"? No. I mean, hey, whoa, oh. Forget the "Oh". I'll go to legal to start on the countersuit. The chips! That's the "Oh." These microprocessing chips. What do they do and where did you get them from? They microprocess. And they come from the land of I Saved Your Job. "Mince" : "intéressant", ou "on est dans la merde" ? Non. Enfin. Laisse tomber. Je vais voir les juristes pour organiser la défense. Les puces ! Voilà le "mince". Les puces de microprocesseur. Que font-elles ? D'où viennent-elles ? Elles gèrent tout. Elles proviennent du pays "J'ai Sauvé Ton Boulot". +10 0 correct elles - Major Darryl Jones, sir. Major Jones. Finally I got a fighting team I can be proud of. - Well, gentlemen, let's get to work. - This way. Ten hut! Gentlemen, senior advisor. At ease, men. All right, listen up, everyone. We are gonna hold the line here at Tan Canh... and mount a stage retreat back to where we are, Kontum. That will pull these North Vietnamese divisions out of the hills... and when they do, we are gonna call in the B-52s... and carpet bomb each of these squares. - Major Darryl Jones, monsieur. Major Jones. Enfin une équipe de combat dont je peux être fier. - Eh bien, au travail, messieurs. - Par ici. Garde-à-vous ! Messieurs, le Conseiller en chef. Repos. Bon, écoutez bien tous. Nous allons tenir la ligne ici à Tan Canh... et faire semblant de battre en retraite jusqu'ici, Kontum. Ça fera sortir les divisions nord-vietnamiennes des collines... et quand elles le feront, on appellera les B-52... qui bombarderont intensivement tous ces carrés. +10 2 correct elles Thanks, man. That was the funniest thing I've seen all night. Man. I hope the guys are okay. - Don't stick that probe there! - Daddy! Mike, buddy! You have to come outside with me. There's this chick out there... Two chicks. They're triplets, man. You won't believe what they're doing. lt is so unbelievable. Merci, mec. C'est le truc le plus drôle que j'aie vu cette nuit. J'espère que les autres vont bien. - Ne m'enfoncez pas cette aiguille ! - Papa ! Mike, hé mec ! Il faut que tu viennes avec moi. Il y a cette fille, dehors... Deux filles. Des triplées, mec. Si tu savais ce qu'elles font. C'est vraiment incroyable. +10 1 correct elles It's good that life runs in circles. But mine exists of one circle, not even a whole one. The most important is missing. I have written her name so many times in my mind. Here, at this moment, I can't close anything. I am alone. As a child, surrounded by the world, I felt safe. But on a cold afternoon, after school... something happened. I knew nothing about girls. Where do girls run to? Why did they stare at me? Il est bon dans la vie d'avoir beaucoup de cercles Mais la mienne, ma vie, s'est seulement déroulée autour d'un seul Et il n'est même pas entier, encore. Il reste la plus importante partie. J'ai écrit ce nom tellement de fois dans mon esprit. Et ici, maintenant, Je ne peut rien refermer. Je suis seul Enfant, entouré par le monde, Je me sentais en sécurité. Mais une après-midi, froide, après l'école... Quelque chose arriva. Je ne savais rien des filles Vers ou les filles couraient-t-elles? Pourquoi me fixaient-t-elles du regard? +10 1 correct elles Put that away, or you'll be scolded. Master Luo. Did Emerald tell you she wants to buy her freedom? Yes, but it seems she can't. No girl who wants to buy her freedom announces the fact. She announces it when she has it. Frankly, what I want is the business she brings... not her person. If I don't let her go, she'll be in no mood for business. So I may as well let her go. So why did she tell me she can't do it? I wouldn't want to criticize her, but... as you know, Emerald is a mischievous girl. In this business, I buy in girls when they are seven or eight. And I bring them up until they're old enough to work. Cache ça, on va se faire attraper ! M. Luo, vous savez qu'Emeraude veut acheter sa liberté ? Oui, mais il paraît que c'est impossible. En général, les filles n'en parlent jamais avant d'être vraiment libres. Ce qui m'intéresse, c'est l'argent qu'elle rapporte, pas la personne. Mais si je ne la laisse pas partir, elle n'aura plus envie de travailler. Donc, autant la laisser partir. Alors pourquoi m'a-t-elle dit que c'était impossible ? Je ne veux pas la critiquer, mais Emeraude est une petite maligne. Moi, j'achète des filles à l'âge de 7 ou 8 ans. Je les élève jusqu'à ce qu'elles aient l'âge de travailler. +10 1 correct elles Let me talk... Bail paid. Now if you slap a policeman I'll lock you up! Go away! Somebody teach him manners. Sit quietly. Keep it away. We want to search your house... Your information is wrong. We have enough proof. My son is an army officer's son! Some people were staying here. Where are they now? Laissez-moi parler ! - La Caution a été payée. Mais si vous frappez encore un policier, je vous fais coffrer ! Et apprenez les bonnes manières. Reste tranquillement assise. Nous voulons parler à votre fils. Vous devez vous tromper de personne. C'est impossible. Nous avons assez de preuve. Mon fils est le fils d'un officier ! Des personnes ont logé ici. - Où sont-elles maintenant ? +10 2 correct elles Anjali don't call me a cheater. Rahul is a cheater He is a cheater cheater. I am not a cheater. - Cheater. Stop screaming like a girl. Hey! Don't call me a girl. You're right you're not a girl. Atleast better than those girls you run after. Excuse me! I don't run after them they run after me. Anjali ne me traite pas de tricheur. Rahul est un tricheur! C'est un tricheur, tricheur! Je ne suis pas un tricheur! . - Tricheur. Arrête de crier comme une fillette. - Me traite pas de fillette. T'as raison, t'as rien d'une fille. Je suis mieux que ces filles derrière qui tu cours. Excuse moi! C'est elles qui me courent après. +10 0 correct elles Hey Tina! Here this is for you. What's this? - This is our college sweatshirt. Thanks. Anjali... May I ask you something? Sure. Why is everyone staring at me? Why the boys are staring you know! And the girls are wondering what the boys are staring at and that is why even they are staring at you. Tina! C'est pour toi. C'est quoi? Le pull de la fac. Merci. Anjali... Je peux te poser une question? Bien sûr. Pourquoi tout le monde me fixe? Les garçons regardent parceque... Les filles suivent le regard des garçons, du coup elles finissent par te fixer. +10 3 correct elles As you two don't know what it is, people will say... "Where on earth... did her ladyship find that pair of mules?" They'll laugh atyou, and the young men won't love you. They'll love us even if we don't know participles... -conjunctions or anything. -That's right. And only very boring young men would take us to soirees... to talk about participles. Pio... how many daughters do you have? Five or six? Too many. Are they pretty? Comme vous ignorez ce que c'est, les gens diront : "De quelle cambrousse la comtesse a-t-elle tiré ces deux sottes ?" On se moquera de vous, vos fiancés ne vous aimeront plus. Ils nous aimeront même si nous ignorons le participe. Et le reste ! - Bien sûr. Tu parles de fiancés barbants ! Nous emmener dans des raouts où l'on parle du participe. Pío, combien de filles as-tu ? Cinq ou six ? J'en ai trop. Elles sont belles ? +10 5 correct elles They'll laugh atyou, and the young men won't love you. They'll love us even if we don't know participles... -conjunctions or anything. -That's right. And only very boring young men would take us to soirees... to talk about participles. Pio... how many daughters do you have? Five or six? Too many. Are they pretty? Not as pretty as you two. And... Do they love you? On se moquera de vous, vos fiancés ne vous aimeront plus. Ils nous aimeront même si nous ignorons le participe. Et le reste ! - Bien sûr. Tu parles de fiancés barbants ! Nous emmener dans des raouts où l'on parle du participe. Pío, combien de filles as-tu ? Cinq ou six ? J'en ai trop. Elles sont belles ? Pas autant que vous. Et... elles t'aiment ? +10 0 correct elles He has been arrested, Mother. I only delivered letters. You've delivered as many letters as you could. Now I will deliver the truth about you. Sister! The never-ending Flow oF life which has been Flowing since eternity it's the basis oF every religion to protect it, to respect it. Our world, our society Functions on the basis oF this very principle. Sonia Sehgal's passion was to laugh, to smile, to live. She was aged just 18 years, 6 months and 3 days when she was killed. On 19th February at 3 o'clock in the afternoon the criminal entered this girl's house and he beat her, raped her and murdered her brutally by crushing her head. Even the police admitted that when they entered the house the scene was so grisly that nobody should have to see such a sight! Il a été arrêté, mère. J'ai seulement fourni des lettres. Vous avez fourni autant de lettres car vous pourriez. Maintenant je fournirai la vérité au sujet de toi . Soeur ! L'écoulement interminable de la vie... . .which avait coulé depuis l'éternité... . .it est la base de chaque religion pour la protéger, pour la respecter. Notre monde, nos fonctions de société sur la base de ce principe même. La passion de Sonia Sehgal était de rire, pour sourire, pour vivre. Elle a été vieillie juste 1 8 ans, pendant 6 mois et 3 jours... . .when elle a été tuée. Le 1 9 f évrier à 3 heures l'aprês-midi ... . le criminel de .the est entré dans la maison de cette fille... . .and il l'a battue, violé lui ... Même la police a admis cela quand elles sont entrées dans la maison... . la scêne de .the était si effroyable que personne si devez voir une telle vue ! +10 0 correct elles But I'm telling you for the last time. Ladies and gentlemen, Jerry Seinfeld. Thank you. Thank you. That was very, very nice. Standing ovation. Now I know there's always a... Scuse me? Perfect start of the show. Thank you I know it's not easy for an audience to give standing ovation. There's always a few people that don't really wanna do it. I've seen those people. They're always like... "Are we doing' this now?" So, anyway, I'm thrilled to be back here in New York. I love how certain things about New York never change. They're always constant, they're always there for you. mais c'est la dernière fois que je te le dis ! Mesdames et Messieurs, Jerry Seinfeld Merci C'est très gentil. Merci beaucoup. Je sais que... pardon ? Le show s'annonce bien. Merci je sais que c'est difficile de se lever Il y a toujours des spectateurs réticents ils sont du genre... "Faut vraiment se lever ?" Je suis ravi d'être à New York il y a des choses que j'adore ici car elles ne changent jamais +10 0 correct elles - You came through. - There might just be hope for you yet. - Tell that to Cordelia. You're on your own there. - Cody Weinberg called me last night. - Cody Weinberg? - The one with the 35SL? - The very one. He's thinking of asking me to the pledge dance. - That's so huge! - Yeah! There's just two other girls he's gonna ask first, and if they refuse, then... Watch it! - Tu as résisté. - Il y a peut-être un espoir pour toi. - Dis ça à Cordelia. Débrouille-toi tout seul. - Cody Weinberg m'a appelée hier soir. - Cody Weinberg? - Celui avec la 350SL? - Lui-même. Il veut m'inviter à la danse de bienvenue. C'est génial! Il va juste demander à deux autres filles d'abord, et si elles refusent... +10 0 correct elles One man will not take the blame for the sins of others. Gee, I wonder how Dalton Lowne got ahold of that list? - I had nothing to do with it. - Really? - Really. - Well, somebody did. Bud, stop acting like a spoiled little child. Don't talk to me like that. Sometimes the truth hurts. Oh, but it's all right just to say whatever pops into your mind? I think it's important when two people love one another that they're honest, yeah. Un homme ne paiera pas pour les autres. Je me demande où il a trouvé cette liste. - Je n'ai rien fait. - Vraiment? - Vraiment. - Quelqu'un a donné la liste. Arrête de te comporter en enfant gâté. Ne me parle pas comme ça. Parfois la vérité blesse. Alors on peut dire n'importe quoi? Quand deux personnes s'aiment, elles doivent être honnêtes. +10 0 correct elles Unless you're a hermit, everyone knows about him... About the legendary bounty hunter, Telpsicorei. It will be a while. My husband's working in Heaven right now. I see... Give the rest to your husband. I'm sure he's suffering from a hangover so I'll treat him to a prairie oyster. Once in a while, I'll do the preview by myself. I'm Jet Black, 36 years old. I'm often told that I don't look 36 but you shouldn't judge people by their looks or how much hair they have. Things are never what they seem to be. À part les clandestins, tout le monde le connaît : Terpsycore, le légendaire chasseur de primes. Pour l'instant, j'aurais du mal à le remercier. Il doit être en train de chasser des primes au paradis. Au paradis... Garde la monnaie. À mon avis, il doit cuver une gueule de bois. Il y a du Prairie Oylster, là- bas ? Parfois, il m'arrive de sortir seul. Je suis Jet Black, 36 ans. On me dit souvent que je ne les fais pas... Il ne faut pas juger les gens sur leur aspect. Les choses sont rarement ce qu'elles semblent. +10 0 correct elles Told me she was great at memorizing lines. What's that? Well, it's a black Virgin. It's believed to be part of a religion that can be traced back to the first century. They're usually associated with natural phenomenon, ley lines, places of power. Legend has it that they become very heavy if moved against their will. Don't you dare touch her. I'm sorry if we upset you, Clare, but we need to understand. No, you don't. You want to prove I didn't see anything. You think I made my friends say that they saw something. Il m'a dit qu'elle avait une très bonne mémoire. Qu'est-ce que c'est? C'est une Vierge noire. Elles appartiennent à une religion qui remonte au 1er siècle. Elles sont associées aux phénomènes naturels, aux forces. La légende dit qu'elles deviennent très lourdes si on les déplace contre leur gré. Ne la touchez pas. Nous sommes désolées, Clare, mais nous voulons comprendre. C'est faux. Vous voulez prouver que je n'ai rien vu. Vous pensez que j'ai forcé mes amies à dire qu'elles l'avaient vue. +10 1 correct elles But not like this. Not like Clare. She seems to understand what's happening to her. Who she is. I envy her strength as I fear my growing weakness. - Will Frank grow weaker? - What Frank sees is also different. He uses his ability, manipulates it to see evil, to feel it. I never know where evil lies, only that it exists. Don't leave him alone, Catherine. These visions are so isolating. Lately they seem to prey on my loneliness, driving me to an inevitability. Mais pas comme Clare. Elle semble comprendre ce qui lui arrive. Qui elle est. J'envie sa force alors que ma peur m'affaiblit. - Frank faiblira-t-il? - Ce que Frank voit est différent. Il utilise son don pour voir le mal, pour le sentir. Je sais juste que le mal existe, pas où il se trouve. Ne le laissez pas, Catherine. Ces visions nous isolent des autres. Ces derniers temps, elles accroissent ma solitude, et me mènent vers l'inévitable. +10 0 correct elles My men ain't workir another minute till we get paid. - Will cash be okay? - Will it? Did I hear a, uh, briefcase opening? Okay, before I show you... - who wants to guess how I got the money? - Dealing drugs? - Drugs? - I'll have to say drugs too. Close, but you're way off. Look at that beautiful garbage. Other cities don't want it, so they pay me to dump it... in this old abandoned mine. Mes hommes ne travailleront pas avant d'être payés. Ça vous va en liquide ? - Et comment ! - J'ai entendu une valise s'ouvrir ? Vous voulez essayer de deviner - comment j'ai eu l'argent ? - Trafic de drogue ? - Drogue ? - C'est mon hypothèse aussi. Bien vu, mais vous en êtes loin. Regardez ces ordures. Les autres villes n'en veulent pas alors elles me paient pour que je les enterre ici. +10 0 correct elles - No, thank you. - Think of it as a challenge. - That's not my obsession. - Do it for the latinum. - Nice try. Do it for the satisfaction of the look on Quark's face when he's beaten at a game of "tongo" by a lowly "hew-mon." Deal the cards. - We are approaching Soukara. - Stand by to bring us out of warp. There is an asteroid field directly ahead. The Dominion's sensor grid has three gaps and they're all in that field. - Non, merci. - Voyez cela comme un défi. - Ce n'est pas mon obsession. - Faites-le pour le latinium. - Bien tenté. Faites-le rien que pour voir la tête de Quark quand il sera battu à une partie de tongo par un petit humain. Distribuez. - Nous approchons de Soukara. - Je quitte la distorsion. Maintenant. Il y a un champ d'astéroides droit devant. Les détecteurs du Dominion ont trois failles. Elles se trouvent dans ce champ d'astéroides. +10 2 correct elles They can go to work. If they go to work, they can make profit. What's the matter, Quark? Afraid of a little competition? - You sure that's the good news? - Sounds good to me. See why I like him best? Face it, Quark, it's good business. For thousands of years, Ferenginar has let a valuable resource go to waste. Females? A valuable resource? They make up 53.5% of the population and contribute virtually nothing to gross planetary income. I say it's time they started pulling their own weight. Qu'elles peuvent travailler, et donc faire des profits. Aurais-tu peur d'un peu de concurrence? - C'est la bonne nouvelle, tu es sûre? - C'en est une pour moi. Voilà pourquoi c'est mon préféré. Quark, c'est bon pour les affaires. Durant des siècles, Ferenginar a laissé cette ressource précieuse se perdre. Les femelles? Une ressource précieuse? Elles représentent 53,5% de la population et ne contribuent pratiquement rien au revenu planétaire brut. Moi je dis qu'il est temps qu'elles participent à l'effort. +10 1 correct elles The power. The passion. The danger. Her courage will change the world. Xena! Xena! I guess we are going on a voyage, after all, huh? What in Hades' name is going...? I'd like to know the answer to that myself. Who are these women? What are they doing on board? I didn't hire you as a passenger ship! Puissance. Passion. Danger. Son courage changera la face du monde. Xena ! Xena ! - Finalement, on part en voyage. - Que se passe-t-il ici ? - J'aimerais le savoir. - Qui sont ces femmes ? Que font-elles à bord ? +10 0 correct elles They found a way back. - Not the plenary indulgence loophole. - You know about that? I always knew that thing was a bad idea. Leave it to the Catholics to destroy existence. You have issues with Catholicism, I take it? I have issues with anyone who treats God like a burden instead of a blessing... like some Catholics. You people don't celebrate your faith, you mourn it. - If we're wrong, what religion is right? - It's not about who's right or wrong. No denomination's nailed it yet... because they're all too self-righteous to realize... that it doesn't matter what you have faith in, just that you have faith. Ils ont trouvé un moyen pour rentrer. - La voûte de l'indulgence ? - Vous êtes au courant de ça ? J'ai toujours su que c'était une mauvaise idée. On peut faire confiance aux catholiques pour détruire l'existence. Le catholicisme vous pose un problème, si je comprends bien ? Tous ceux qui traitent Dieu comme un fardeau et non comme une bénédiction... comme certains catholiques, me posent un problème. Vous ne célébrez pas votre foi, vous la pleurez. - Quelle religion est plus correcte ? - Il ne s'agit pas d'être correct. Aucune confession n'a découvert la véritable essence des choses... car elles sont toutes trop imbues d'elles-mêmes pour réaliser... que ce n'est pas l'objet de la foi qui compte, mais la foi elle-même. +10 2 correct elles You were very kind to me once. Only once? That sounds like a terrible oversight! I was doing a photo session in Rockefeller Plaza on a very windy day...? - And you got something in your eye. - Just about half of Fifth Avenue. You gave me your handkerchief which was also clean. That is the kind of hero I can be sometimes. You know why women used to get married, don't you? Why don't you tell me? It was the only way they could lose their virginity and be free to do what they wanted with other men. Vous avez été si gentil, une fois ! Une seule ? Quelle horrible négligence ! Je faisais une séance-photos, à Rockefeller Plaza... un jour de grand vent. - Quelque chose dans l'œil ! - La moitié de la 5e Avenue ! Vous avez eu la galanterie de m'offrir votre mouchoir... qui de plus, était propre. C'est le genre de héros que je peux être, parfois. Vous savez pourquoi les femmes se mariaient, autrefois ? A vous de me le dire, non ? Ainsi, elles pouvaient perdre leur virginité... et faire ce qu'elles désiraient avec d'autres hommes. +10 3 correct elles Only once? That sounds like a terrible oversight! I was doing a photo session in Rockefeller Plaza on a very windy day...? - And you got something in your eye. - Just about half of Fifth Avenue. You gave me your handkerchief which was also clean. That is the kind of hero I can be sometimes. You know why women used to get married, don't you? Why don't you tell me? It was the only way they could lose their virginity and be free to do what they wanted with other men. The ones they really wanted. Une seule ? Quelle horrible négligence ! Je faisais une séance-photos, à Rockefeller Plaza... un jour de grand vent. - Quelque chose dans l'œil ! - La moitié de la 5e Avenue ! Vous avez eu la galanterie de m'offrir votre mouchoir... qui de plus, était propre. C'est le genre de héros que je peux être, parfois. Vous savez pourquoi les femmes se mariaient, autrefois ? A vous de me le dire, non ? Ainsi, elles pouvaient perdre leur virginité... et faire ce qu'elles désiraient avec d'autres hommes. Qu'elles désiraient vraiment. +10 1 correct elles I'm pretending, because we have to bond and all. A little snack for her might be 50 pounds of mackerel. There she goes! I'm going to get a hot dog. Anybody want anything? - I'll go with you. - It's fine. You're pretending to have a good time. I don't want to spoil that. I'll be right back. You think those whales piss in that water? I think they use the men's room next door to the Burger King. Je fais semblant. Faut qu'on fasse "ami-ami" . Pour son goûter, elle engloutit 22 kilos de maquereaux. Et hop, la voilà ! J'ai faim. Je veux un hot-dog. Des amateurs ? - Je viens. - Pas la peine. Je veux pas gâcher ton semblant de plaisir. Je reviens. Une orque, ça pisse dans I'eau ? Elles utilisent les toilettes à côté du Burger King. +10 0 correct elles - So it seems. Hi. Can I come in? Come in. They were taken years ago. I know it was... But I was poor and it happens a lot. That's not an excuse. I just... But to make matters worse, it now appears as though someone was filming me as well. So what was a stupid photo shoot now looks like a porn film. And the pictures have been sold, and they're just everywhere. - On dirait. Salut. Je peux entrer ? Entre. Elles ont été prises il y a des années. Je sais que c'était... Mais j'étais pauvre et ça arrive souvent. Ce n'est pas une excuse, je sais. Mais comme si ça ne suffisait pas, il semblerait maintenant... que quelqu'un me filmait, en plus. Ce qui n'était qu'une séance de photos devient aujourd'hui un film porno. Les photos ont été vendues et elles sont... partout. +10 1 correct elles They're following the decoy. They've missed us! - Come on! - Quiet. Shh! There's a destroyer hunting us. They've spotted us. No, no, no. We're in a dense radiation belt. Gamma rays are clouding their screens. If they can't see or hear, they won't find us. Ils suivent le leurre. Ils nous manquer! - Come on! - Calme. Chut! Il ya un destroyer nous chasse. Ils nous ont repérés. Non, non, non. Nous sommes dans une ceinture de radiations dense. Les rayons gamma sont assombrissent leurs écrans. Si elles ne peuvent pas voir ou entendre, ils ne nous trouvera pas. +10 1 correct elles No. I told you, I don't know them. I can get you the man who does. Morpheus. Here you go, buddy. Breakfast of champions. Close your eyes, it feels like you're eating runny eggs. Or a bowl of snot. You know what it reminds me of? Tastee Wheat. Did you ever eat Tastee Wheat? No, but technically, neither did you. That's exactly my point. Exactly. Because you have to wonder how do the machines really know what Tastee Wheat tasted like? Maybe they got it wrong. Je vous l'ai dit, je les sais pas. Je vous donnerai l'homme qui les sait. Morpheus. Le petit-déj des champions ! Les yeux fermés, on dirait un oeuf à la coque. Ou un bol de morve. Ça me rappelle... les germes de blé. Ni toi, techniquement. C'est là où je veux en venir. Ça m'intrigue... Comment les machines connaissent le goût du blé ? Si elles se gouraient ? +10 5 correct elles Close your eyes, it feels like you're eating runny eggs. Or a bowl of snot. You know what it reminds me of? Tastee Wheat. Did you ever eat Tastee Wheat? No, but technically, neither did you. That's exactly my point. Exactly. Because you have to wonder how do the machines really know what Tastee Wheat tasted like? Maybe they got it wrong. Maybe what I think Tastee Wheat tasted like actually tasted like oatmeal or tuna fish. That makes you wonder. Take chicken, for example. Maybe they didn't know what to make it taste like which is why it tastes like everything. Les yeux fermés, on dirait un oeuf à la coque. Ou un bol de morve. Ça me rappelle... les germes de blé. Ni toi, techniquement. C'est là où je veux en venir. Ça m'intrigue... Comment les machines connaissent le goût du blé ? Si elles se gouraient ? Ce que je crois être le goût du blé est le goût... de l'avoine ou du thon. Ça donne à réfléchir. Exemple : le poulet. Elles en ignoraient le goût... c'est pour ça que c'est fadasse. +10 0 correct elles -You know Khoi over there? -Is he the one to beat? Not only is he entering but he'll beat you. And you, are you entering? I don't think so. You will think I'm crazy, but I enjoy the heat. -What did you say? -I said I really enjoy the heat. To most people it's unbearable. I remember going to school and wearing a white Ao Dai and near our school were rows of Phuong Vi trees with red flowers that blossom during the warm months. And all the girls would put them in their hair... after wait too long that they fall. - Tu connais Khoi ? - C'est lui qu'il faut battre ? Il s'est inscrit et a même parié qu'il te battrait. Tu vas t'inscrire ? Je ne crois pas. Tu vas me traiter de folle, mais j'aime vraiment la chaleur. Pardon ? J'aime vraiment la chaleur. Pour la plupart des gens, c'est insupportable. Quand j'allais au collège, dans ma robe blanche, il y avait près de l'école une allée d'arbres qui donnaient des feuilles rouges à la saison chaude. Les filles les mettaient dans les cheveux, une fois qu'elles étaient tombées de l'arbre. +10 1 correct elles He's not happy. What else you got? Okay, that's good. Trick-or-treat. Say, " Happy Halloween." Thank you. Next year, be prepared, moron. What's with the cummerbund? I let him wear whatever he wants. Those boots are the best. I think they're Kevin's. Ca lui plaît pas. Quoi d'autre ? C'est ça. Donne ou on cogne. Dis, "Joyeux Halloween" . Merci. Tiens-toi prêt l'an prochain, abruti. Vise ses fringues ! Je le laisse mettre ce qu'il veut. Ces bottes sont d'enfer. Elles doivent être à Kevin. +10 0 correct elles Sorry, it's the only one I have I could start saving for a new one I can't wait that long l'll buy you one lf your music makes you rich, you can pay me back - Here - Thank you, Variation No, 1? Have you noticed? Our new pianist has fallen under your spell, too What do you mean, "too"? Who else has fallen for me? I can think of a few, Variation No, 2, One who's so enthralled,he'd like it best lf you always bathed in his tub I like things just the way they are Je suis désolé, mais hélas je n'en ai pas d'autre Mais je pourrais économiser pour un nouveau C'est trop long pour moi. Vous savez quoi ? - Voilà pour vous Variante numéro 1? Tu as remarqué? Notre pianiste aussi a succombé à ton charme Pourquoi "aussi"? Qui d'autre a succombé à mon charme ? J'en connais déjà quelques-uns Variante numéro 2 Il y en a un qui est tellement sous ton charme, qu'il aimerait que tu te baignes toujours dans sa baignoire J'aime les choses exactement comme elles sont maintenant +10 0 correct elles But you play the guitar, though, right? - Hey, see? I know. Forgive me. I forgot myself. I'm Jay Harrison and Associates. I'm what you call... a legal associate in the entertainment field, but don't let that throw you. There's no such thing as laws to enforce in the entertainment field. No, please, wait. Give me a second, please. Before you guys come to any conclusions, can I have your attention for a minute? Let me just take you through a little scenario, okay? What things are are not always what they seem... and what things seem are not always what they are. Mais vous jouez de la guitare ? Vous voyez, je sais tout Pardon. Où avais-je la tête ? Jay Harrison et associés Je suis avocat-conseil pour le show-biz Remarquez, le droit dans le show-biz, y en a pas Non, attendez. Accordez-moi une seconde Au lieu de sauter aux conclusions, écoutez-moi une minute je vous raconte le petit scénario que j'envisage les choses sont pas toujours ce qu'elles semblent et semblent pas toujours ce qu'elles sont +10 2 correct elles Beth. Elsie. Sharon. Gaye. Bobbi. Jakki. Samantha. All on their own journeys. Lost girls. I was the world to them. In their time of need, they counted on me. Beth. Elsie. Sharon. Gaye. Bobby. Jacky. Samantha. Toutes en voyage. Des filles perdues. J'étais le monde pour elles. Dans leur état de besoin... elles comptaient sur moi. +10 3 correct elles Elsie. Sharon. Gaye. Bobbi. Jakki. Samantha. All on their own journeys. Lost girls. I was the world to them. In their time of need, they counted on me. But then they wanted to go. Elsie. Sharon. Gaye. Bobby. Jacky. Samantha. Toutes en voyage. Des filles perdues. J'étais le monde pour elles. Dans leur état de besoin... elles comptaient sur moi. Mais ensuite, elles voulaient partir. +10 1 correct elles Only child. Janie's a pretty typical teenager: angry, insecure, confused. I wish I could tell her that's all going to pass, but I don't want to lie to her. Jane, honey, are you trying to look unattractive? Yes. Congratulations, you've succeeded admirably. Lester, could you make me a little later, please? Because I'm not quite late enough. Nice going, Dad. Both my wife and daughter think I'm this gigantic loser. And they're right. Enfant unique. Janie est une ado typique, en colère, mal dans sa peu, paumée. J'aimerais pouvoir lui dire qu'un jour ça passera, mais je ne veux pas lui mentir. Jane, ma chérie, tu essaies d'être laide ? Oui. Félicitations, tu as admirablement bien réussi. Lester, pourrais-tu me rendre plus en retard ? - Je ne le suis pas assez. Bien joué, papa. Ma femme et ma fille me prennent pour un loser. Et elles ont raison. +10 1 correct elles The parents are often in straits. Few of them are working The kids don't know what working means Worse, they have only me to talk to. Hope? Not tell myself they'll go to college. I don't believe that now It's just to give them affection, because I'm attached to them That's the only hope I have left If you could see those kids... they're in a sorry state So small, so vulnerable The mothers don't tend to them. As if they want to be rid of them. Les parents sont souvent dans des situations désespérées. Si peu ont du travail ! Les petits ne savent même plus ce que c'est, un métier. Et puis, surtout, on dirait qu'ils n'ont que moi à qui parler. L'espoir, pour moi, c'est pas de me dire qu'ils vont passer le bac, parce que ça, je n'y crois plus. C'est juste de leur donner de l'affection, parce que je suis attachée à eux. Enfin, c'est tout l'espoir qui me reste. Si je vous montrais les gamins dans quel état ils sont... Si petits, si fragiles... Les mères ne s'occupent plus de leurs gosses comme avant. Elles n'en peuvent plus. +10 3 correct elles The kids don't know what working means Worse, they have only me to talk to. Hope? Not tell myself they'll go to college. I don't believe that now It's just to give them affection, because I'm attached to them That's the only hope I have left If you could see those kids... they're in a sorry state So small, so vulnerable The mothers don't tend to them. As if they want to be rid of them. They send their kids to school sick! They watch TV all day then they... stick the kids in front of the TV. Les petits ne savent même plus ce que c'est, un métier. Et puis, surtout, on dirait qu'ils n'ont que moi à qui parler. L'espoir, pour moi, c'est pas de me dire qu'ils vont passer le bac, parce que ça, je n'y crois plus. C'est juste de leur donner de l'affection, parce que je suis attachée à eux. Enfin, c'est tout l'espoir qui me reste. Si je vous montrais les gamins dans quel état ils sont... Si petits, si fragiles... Les mères ne s'occupent plus de leurs gosses comme avant. Elles n'en peuvent plus. Ils ont 40 de fièvre, elles les amènent. Elles restent devant la télé. Le soir, elles collent leur gamin devant, pour être tranquille. +10 0 correct elles Or get my driver's license. I can't parallel park. That's less serious. You're not behind me when I'm double parked. I think I'm dis... lex... Dis... Like with math, my reasoning was fine, but I couldn't learn multiplication tables. That's a problem. Nice place. Surprises you, eh? It's small, but it has everything. Girls want to see what they've seen on TV. Comme pour le permis de conduire. Je sais pas faire un créneau. C'est moins grave. Parce que vous êtes pas derrière moi quand je m'arrête en double file. Je crois que je suis dyslex... dys-cle. C'est comme pour les maths pour les raisonnements je fais toujours juste, mais je suis incapable d'apprendre les tables de multiplication. C'est ennuyeux. C'est joli ici. Ça t'étonne, hein? C'est petit, mais il y a tout. Les filles veulent reconnaître ce qu'elles ont vu à la télé. +10 1 correct elles It's small, but it has everything. Girls want to see what they've seen on TV. Sliding Japanese screens are in, so that's what I have. Jacuzzis are in, so I've got one. For a small place, it has everything, it's a theater. It's like a stage where l can rehearse. I'm a high class bum who's not handsome, yet I've had over 10,000 women. Why me? Because you have to talk to them. Nobody bothers to talk to women anymore. I talk, they listen, they're in the palm of my hand. C'est petit, mais il y a tout. Les filles veulent reconnaître ce qu'elles ont vu à la télé. C'est la mode des paravents japonais, eh bien j'en ai. C'est la mode des jacuzzis, eh bien j'ai des jacuzzis. C'est petit, mais il y a tout, c'est un théâtre. C'est une scène, je fais des répétitions. Je suis un clochard de luxe. Je ne suis pas beau. Pourtant, j'ai possédé plus de dix mille femmes. Pourquoi moi? Parce qu'il faut leur parler. Plus personne ne prend la peine de parler aux femmes. Tu leur parles, elles t'écoutent, elles sont à portée de la main. +10 1 correct elles That's right. Not an illegal amount, just enough to get you by. Thank you. And when we hide porno, we go all out. It ain't behind the refrigerator or under the bed. No, we become Batman when it's time to hide some porno. That's right, you hit the light switch, the whole bookshelf shifts to the side. You go down two flights of stairs into your porno cellar. Janet Jackme, Kobe Tai, Jenna Jameson, that's right. But women always find the porno. But they don't find it in the porno hiding place. Oh, no. Eh ouais. Pas une quantité illégale, juste assez pour survivre. Merci. Et quand on cache du porno, on se donne à fond. C'est pas derrière le frigo ou sous le lit. Quand il s'agit de cacher du porno, on devient Batman. T'allumes l'interrupteur, et la bibliothèque coulisse. 2 étages plus bas, y'a ta réserve de porno. Janet Jackme, Kobe Tai, Jenna Jameson.. Mais les femmes le trouve toujours. Mais elles le trouve pas dans la cachette, non! +10 0 correct elles -"l ever tell you about--" -"Yeah, you told me about that time! "Stop telling me the same shit over and over again! "Why don't you go out and get kidnapped, have some new shit happen to you?" That's right. Fellas, you gotta talk. That's women's biggest complaint: "You don't talk. "You need to talk, let's talk. You don't talk." That's right. Women love to talk. If they had talking in the Olympics, a man wouldn't stand a chance. Women love to talk, but they wanna talk to you. -"Je t'ai déjà raconté--" -"Ouais tu m'a raconté! "Arrête de me raconter les même conneries sans arrêt! "va te faire kidnapper, qu'il t'arrive quelque chose de nouveau." Les gars, il faut parler. Les femmes se plaignent sans arrêt: "Tu parles pas. "Faut qu'on parle. Tu parles pas." Les femmes adorent parler. Si parler était une discipline Olympique, un mec aurait aucune chance. Les femmes adorent causer, elles veulent parler avec toi. +10 0 correct elles But unfortunately it doesn't because I was gonna write the numbers on a felt tip pen but I never got around to it. Right. So the date we are heading for is two watermelons and a bunch of cherries. That is right my lord. In other words, we can't get home. No I such. Excellent. Rather a spectacular returned to form after the genius moment Baldrick. Still ... I think someone with common sense ought to be able to resolve this. All we got to do is to put these controls back to where they were when we first set off. Mais malheureusement il n'y a rien car je devais écrire les chiffres avec un feutre que je n'ai jamais réussi à dégoter. Bien. Donc l'époque où nous nous dirigeons est 2 pastèques et 1 poignée de cerises. C'est juste mon Seigneur. En d'autres termes, nous ne pouvons pas rentrer chez nous. Pas de cette manière. Excellent. Voilà un retour plutôt spectaculaire à la normale après un moment de génie Baldrick. Néanmoins... Je pense qu'avec un peu de jugeotte on devrait être capable de résoudre ceci. Tout ce que nous avons à faire est de placer ces commandes comme elles étaient lors de notre départ. +10 1 correct elles tesIt's finished. Soon the girl will come back. No one can interfere any more. I've beaten you. To the left is the path to the dead. The one which breaks the seal. The other path you circle Shikoku once for each year of the dead persons age. The dead of Shikoku ascend Mt Ishitsuchi and are purified there. But one too strongly attached to this world may not ascent Mt Ishitsuchi. It is these souls who grows restless. They know that by the other path they may return to this world. C'est fini. Bientôt notre fille reviendra. Personne ne peut plus l'empêcher. Je t'ai battu. Le chemin de gauche est pour la mort. Celui qui brise la scellée. Par l'autre chemin, vous faites le tour de Shikoku autant de fois que l'âge de la personne décédée. Les morts de Shikoku gravissent le Mont Ishitsuchi et sont ainsi purifiés. Mais quelqu'un de trop attaché à ce monde ne peut pas gravir le Mont Ishitsuchi. Ce sont ces âmes qui ne trouvent pas le repos. Elles savent que par l'autre chemin elles peuvent revenir dans notre monde. +10 0 correct elles Fine, Ling. You round up the cute men and I'll pick. Fine. I don't become him. I let him pass through me. The confidence, the optimism. I let his spirit fill me. Try it. It feels silly. It is silly, but once I let myself feel the change, it emanates from me. Yeah, and women, they love me now. Très bien, Ling. Rassemble les mecs mignons et je choisirai. Très bien. Je ne deviens pas lui. Je m'imprègne de lui. La confiance, l'optimisme... je m'emplis de son énergie. Essaie. - Ça fait un peu idiot. - C'est idiot. Mais une fois que je sens ce changement en moi, il émane de moi. Les femmes, elles m'adorent, maintenant. +10 2 correct elles Look. Billy, I'd like to address the group. Uh, it's okay, Billy. Uh, you are? Richard Fish. You probably object to the name Richard because, shortened, it would be "dick." Do you remember that word? Do any of you remember what it was like to have one? Because from what I'm hearing ... Um, can I stop you? Where does it say women aren't sexual objects? I mean, of course they are. And here's a flash: They like it. That's why they're out there, getting their breats done, their tummies tucked, their faces lifted, so we'll keep looking at them sexually. J'aimerais leur parler ! - Ça ira, Billy. Vous êtes ? - Richard Fish. Mon surnom fera sourciller. "Nick" . Vous vous rappelez ce mot et ce que ça faisait ? A ce que j'entends... Il y a moyen de vous arrêter ? Où est-il dit que les femmes ne sont pas des objets sexuels ? Elles adorent ça ! Elles se font refaire les seins... lifter, pour être regardées sous un angle sexuel. +10 1 correct elles They stay home with the kids, while men bring home money. It's not just God's way, it's the way women want it. I mean, how many ladies do you know, who say: "Honey, after I give birth, I want you to quit your job and stay home with the kids, so I can keep going to the office"? I mean, ARE YOU NUTS? What's with all this "Let's all be the same"? We're not the same! That's why God made different sexes, so we'd be DIFFERENT! And it's natural for men to enjoy those differences. You're not going to, uh, change that with meetings. Ultimately, a man will be ruled by his wants, just like women will be ruled by theirs. And what we want is sex, what they want is money. Elle reste au foyer... l'homme rapporte l'argent ! C'est ce que veulent les femmes aussi ! Combien d'entre elles diraient : "Après la naissance... tu t'occuperas des gosses pour que je puisse aller au bureau. " Pourquoi vouloir être tous pareils ? S'il y a deux sexes, c'est bien pour qu'on soit différents ! C'est naturel d'apprécier ces différences ! Ces réunions n'y changeront rien ! Un homme est régi par ses besoins. Les femmes ont les leurs ! On veut le sexe, elles l'argent. +10 1 correct elles - I... We, you know, we spend... We'll talk about it later. - I think we should talk about it now. - Thank you for knocking. - If you don't know how I feel about... - I don't. This isn't a relationship. You don't need me. All you care about is lots of orgasms. OK. Remember how we talked about private conversations? How they're less private in front of my friends? - Je... On, tu sais, on passe... On en parlera tout à l'heure. - Parlons-en maintenant. - Merci de frapper avant d'entrer. - Si tu ne ressens pas comme moi... - Tu as raison. Tu n'as pas besoin de moi. Tout ce qui t'intéresse, c'est l'orgasme. Tu te souviens de notre discussion sur les conversations privées? Qu'elles sont moins privées devant mes amis? +10 1 correct elles He's my friend. Well, it's nice to meet you, Manny. - Piper, come in here quick. - Okay, coming. - I'll be right back with that ice. - Oh, wait, no. He's a good man. Have we met before? You look familiar. So have you known the sisters long? I'm the brother that they never had. Un ami. Enchanté, Manny. - Piper, viens vite. - J'arrive. - Je reviens avec les glaçons. - Attends. C'est un homme bien. On se connaît ? Tu me dis quelque chose. Tu connais les soeurs depuis longtemps ? Je suis le frère qu'elles n'ont jamais eu. +10 0 correct elles - No. Sorry, should I? I work at Buckland's with Prue Halliwell. - Manny. Manny Hanks. - Alan Stanton. Nice to meet you. - So you know Prue, huh? - Yeah, we go way back. Yeah, well, Prue and I actually dated a few times. When it comes to dating women these days, I just can't figure out what they want. - Non. Je devrais ? Je travaille à Buckland avec Prue Halliwell. - Manny. Manny Hanks. - Alan Stanton. Enchanté. - Alors tu connais Prue ? - Depuis longtemps. Je suis sorti avec Prue quelques fois. Les femmes aujourd'hui, je sais pas ce qu'elles veulent. +10 3 correct elles Phoebe too. I had to give him immunity to your powers in exchange for your lives. I'd rather love you as mortal daughters than have to mourn you as dead witches. But he's gonna kill us anyway to get our powers. No, not until Phoebe's born and all your powers are complete. I bought us some time in the hopes that Grams could help us. Oh, she's going to be so thrilled when she sees you. The Charmed Ones. - Where was I born? - Mom. I'm still not convinced that they're not warlocks. Phoebe aussi. J'ai dû lui donner I'immunité contre vos pouvoirs pour sauvez vos vies. Je préfère vous avoir en filles mortelles plutôt que de pleurer des sorcières mortes. Il nous tuera de toute façon pour avoir nos pouvoirs. Pas avant la naissance de Phoebe et que vos pouvoirs soient complets. J'ai essayé de gagner du temps pour que grand-mère puisse nous aider. Elle va être si contente quand elle vous verra. Les trois soeurs. - Où suis-je née? - Maman. Je ne suis pas convaincue qu'elles ne soient pas mauvaises. +10 0 correct elles - Holy thistle - Oh, dear. Cleanse this evil from our midst Scatter its cells throughout time Let this Nick no more exist I'm really glad I never got on Grams' bad side. Right. I can't stop thinking about Mom. How I lost her and then I found her again. I'm just glad that you finally have memories of her. What? I'm supposed to throw out flowers because they came from a creep? - Saint chardon - Bon sang. Lave notre monde de ce démon Répand ses cellules à travers le temps Que ce Nicholas quitte le monde des vivants. Je suis ravie de ne jamais m'être mise à dos grand-mère. Oui. Je n'arrête pas de penser à maman. Comment je I'ai perdue et retrouvée. Je suis contente que tu aies enfin des souvenirs d'elle. Quoi? Je jette des fleurs parce qu'elles sont d'un sale type? +10 0 correct elles Now, do it again. McPhee! Three-point stance! Can you hear me, Jack? Jack, you know where you are? How many fingers? I think I'm gonna hurl. This guy's not exactly what you'd call a ladies' man. But I tell him, it is easy. There's only one rule, plain and simple: Give the ladies what they want. Recommence. McPhee ! En position ! Tu m'entends, Jack ? Est-ce que tu es avec nous ? J'ai combien de doigts ? Je vais vomir. C'est pas vraiment un expert en filles. Mais comme je lui ai dit... Une seule règle bête et méchante : donner aux filles ce qu'elles veulent. +10 4 correct elles My son won't even talk to me. I don't know, maybe it's that metal bolt he's got stuck through his tongue. That's too bad. A father should be able to talk to his son. - Right, son? - Right. Right, Dad. We've been having some good conversations lately, haven't we? - We sure have. - Yeah. They've been enriching. Have they been enriching for you, Dad? Mon fils ne veut même plus me parler. C'est peut-être à cause de ce truc en métal qu'il a en travers de la langue. Dommage. Un père devrait pouvoir parler à son fils. - Hein, fils ? - Bien sûr, Papa. On a eu de belles conversations récemment, non ? - C'est bien vrai, ça. - Ouais. Des conversations enrichissantes. Elles ont été enrichissantes pour toi, Papa ? +10 1 correct elles She wanted me. That's a powerful feeling. And that was enough. That and the money. Look, I... I'm not very good around women. See, I'm awkward. My pits sweat. I chew my lower lip. The women Frank introduced me to were not beautiful... Well, y'know, they were beautiful... Elle avait envie de moi. C'est une sensation puissante. Et ça a suffi. Ça et l'argent. Ecoutez... Je ne suis pas une flèche avec les femmes. Je suis bizarre. Je transpire. Je me mords les lèvres. Ces femmes que Frank me présentait n'étaient pas belles... Enfin si, elles étaient belles... +10 1 correct elles It has to be, Survival of the fittest, that's what it's about. If you don't move on, you end. Or you're ended. So, we start with the primal ooze, and we end up with Mozart, Hitler, me. Which explains everything, And explains nothing, Because not everything evolves, Some things just happen, Like the eye, Even Darwin worried about the eye, The iris, lens, retina, How could any of those things evolve in isolation? How could they be useful on their own? C'est ainsi que ça doit se passer. On appelle ça la lutte pour la vie. Si on n'avance pas, on meurt. Ou on est tué. Tout a commencé au cœur d'un limon primitif. Depuis, il y a eu Mozart, Hitler, et moi. Ce qui explique tout... et rien à la fois. Car tout n'évolue pas. Parfois une chose arrive, point. Prenez l'œil. Même Darwin s'est penché dessus. L'iris, le cristallin, la rétine. Comment ces choses ont-elles pu évoluer isolément? Comment ont-elles pu se suffire à elles-mêmes? +10 1 correct elles I had a flash, Liz. When things get intense... uh, heightened, sometimes we feel things, see things... He was here, Liz. Hold on, hold on. All right. - I got the C.D., Kyle, thanks. - Did you? That's great. Your dad let me in. Kyle, I know when two people break up, it's... it's not easy. You know, it's not as easy as they thought it would be, you know? - J'ai eu un flash. Quand les choses deviennent intenses, amplifiées... parfois nous sentons les choses. Nous les voyons. Il est venu. Arrêtez. C'est bon, continuez. - J'ai eu le CD. Merci. - Ah, super. Ton père m'a laissé entrer. Je sais que quand deux personnes se séparent, c'est difficile. Ce n'est pas aussi facile qu'elles l'imaginaient. +10 4 correct elles Hold on, hold on. All right. - I got the C.D., Kyle, thanks. - Did you? That's great. Your dad let me in. Kyle, I know when two people break up, it's... it's not easy. You know, it's not as easy as they thought it would be, you know? - Sorry, man. - Yeah. You know, these people, they might say or do things... that they don't mean, you know? Arrêtez. C'est bon, continuez. - J'ai eu le CD. Merci. - Ah, super. Ton père m'a laissé entrer. Je sais que quand deux personnes se séparent, c'est difficile. Ce n'est pas aussi facile qu'elles l'imaginaient. - Désolé. - Oui. Et ces personnes, elles peuvent... dire ou faire des choses qu'elles ne pensent pas. +10 2 correct elles He had to trust me with his secret... so that I could heal him. - And you'll do the same to heal Michael. - I'll try. But I'll need the help of all of you. - Even me? - Healing requires energy. The more we have, the faster we heal. Now everyone take your place in the circle. There's a line for each of you leading to the center. Nasedo gave me these stones. They're from his place. And they carry an energy inside them. Il a dû me confier son secret pour que je puisse le guérir. - Vous guérirez Michael ainsi? - J'essaierai. - J'ai besoin de votre aide à tous. - Même moi? Pour guérir, on a besoin d'énergie. Plus on en a, plus c'est rapide. Prenez tous place dans le cercle. Il y a une ligne pour chacun, qui mène au centre. Nasedo m'a donné ces pierres. Elles viennent de chez lui. Elles sont chargées d'énergie. +10 1 correct elles I was too busy with the house and the kids to quench it. But this psychiatrist you know, she's not just a goomar. Now I feel like he's really cheating and I'm the one who's thirsty. I'm not gonna stay in a marriage that's made... Let's not even think about that. Divorce is for those who never intended on dying married in the first place. You know, Carm, we reap what we sow. What do you mean? You admit to accepting his dalliances in the past. Schifosas. They meant nothing. But you said it was like they were "lightening the workload" providing a wife's duty when you were too busy. J'étais trop occupée pour l'étancher. Cette psychiatre... n'est pas qu'une maîtresse. Je sens qu'il me trahit vraiment, et c'est moi qui ai soif. Je ne resterai pas mariée si... Ne pensons même pas à ça. Le divorce est pour les faibles, qui ne pensaient pas mourir unis. On récolte ce qu'on a semé. Que voulez-vous dire ? Vous avez accepté ses amourettes dans le passé. Des filles qui ne comptaient pas. Vous dites qu'elles allégeaient votre fardeau... remplissaient votre devoir d'épouse, quand vous étiez trop occupée. +10 1 correct elles And the leader, he says that all the Ethiopians can go live there! The alien race, have they heard the word of Christ? It's perfect! Oh, no! Those poor souls! We must spread the gospel to them! What? ! We gotta get your people to Marklar before the missionaries do! You'll do nothing of the kind! This ship is now Property of the United States Government! Call those boys' mothers! I'm sure they'll be very interested in the trouble their boys have been up to! Oh, no, dude! Et les Ethiopiens peuvent aller vivre là-bas. Des extraterrestres ? Connaissent-ils le Christ ? Non, ils sont parfaits ! Pauvres âmes ! Nous devons les évangéliser ! Quoi ? Allez vite sur Marklar, avant les missionnaires. Vous n'irez nulle part ! Ceci appartient au gouvernement U.S. Contactez leurs mères. Elles seront sûrement ravies d'apprendre vos bêtises. +10 1 correct elles Why? I've done nothing. My children... - Are you sure? - Positive, sir. I can sense it. The Unas host was dying. It had nowhere else to go. It went into him. Forgive me. By the sorrows ye suffered in your agony in the garden,... ..in the scourging and crowning with thorns,... - The prayer for suffering souls. - ..in your crucifixion and death,... ..have mercy on the souls. Deliver them from the dire torments they endure... ..and admit them to your most sweet embrace in paradise. Pourquoi? je n,ai rien fait. Mes enfants... - Vous êtes sûre? - tout à fait. je le sens. L,hôte Unas était mourant, il n,avait pas le choix. ll est entré en lui. Pardon. Par les tourments que tu souffris, lors de ton agonie dans le jardin, sous le fouet, couronné d,épines,... - La prière pour les âmes souffrantes. - ...dans la crucifixion et la mort, aie pitié de nos âmes. Délivre-les des tourments qu,elles endurent et accueille-les dans tes bras, au doux paradis. +10 0 correct elles I would never hurt you. Don't you know that? That's all in the past. I promise. I promise. OK? I'm different now. I'm still made of all the same things. Calcium, iron, zinc. All the elements. The elements created by the stars when they die. Je ne te ferais jamais de mal. Tu ne le sais donc pas? Tout ça, c'est le passé. C'est promis. C'est promis. D'accord? Je suis différent. Je suis toujours fait de la même manière. Calcium, fer, zinc. Tous les éléments. Les éléments créés par les étoiles quand elles meurent. +10 2 correct elles - Lord, my, my. - I don't wanna hear about you old-ass geriatrics. - Oh, yeah, Clesius ? Me and Isaac might be dried-up geriatrics, but ain't nothing wrong with Isaac's love tackle. - Oh, snap now. Hmm ? What's the matter, Clesius, cat got your tongue ? Step on a nerve, Clesius ? I get you. Got you, got you. These potatoes sure are scrumptious, aren't they ? - Ain't that a kick in the head. - Yes, they're scrumptious, aren't they ? - Faisons une pause. Je ne veux pas entendre parler de vos ramonages gériatriques. Moi et Isaac sommes peut-être desséchés... mais Isaac sait encore tirer sa chique. - Oh, suffit. - Quoi? Le chat t'a mangé la langue? J'ai touché un nerf? Je t'ai eu. Je t'ai eu. Ces pommes de terre sont délicieuses. - Elle n'exagère pas un peu? - Oui, elles sont délicieuses. Laisse. +10 0 correct elles Perhaps the United States of American is simply mistaken The United States of America does not have any facts it has only falsifications False evidence... John, get ready to send your staffer in. The Chair recognizes The representative from the United States of America Well, let me say something to you Mr. Ambassador We do have the evidence We do have it, and it is clear and incontrovertible And let me say something else Those weapons must be taken out of Cuba You, the Soviet Union have created this new danger not the United States Mr. Zorin, I remind you that the other day you did not deny the existence of these weapons but today again if I heard you correctly you now say they do not exist Peut-être que les États-Unis d'Amérique se trompent simplement. Les E-U ne disposent pas de faits. Seulement de falsifications. Prépare-toi à envoyer ton remplaçant. La parole est maintenant au représentant des États-Unis. Laissez-moi vous dire ceci, M. l'Ambassadeur. Nous avons les preuves. Et elles sont claires et irréfutables. Et laissez-moi ajouter autre chose. Ces armes doivent quitter Cuba. C'est l'Union Soviétique, et non les E-U, qui a créé ce nouveau danger. M. Zorin, l'autre jour, vous n'avez pas nié l'existence de ces armes... mais aujourd'hui à nouveau, si je vous ai bien compris... vous dites qu'elles n'existent pas. +10 1 correct elles No problem at all. I'll tell him next time I see him. Definitely. I've, uh, got some other stuff to tell him anyway, so it's no problem. I'll just tell him, you know, about Laura... then... when I tell him... the other stuff. Do you want to talk about it? That kind of thing? No. Thank you, though, Dick. Look at these. I used to dream I'd be surrounded... by exotic women's underwear forever and ever. Now I know they just save their best pairs... for the nights they know they're gonna sleep with somebody. Aucun problème. Je lui dirai... quand je le verrai. C'est sûr. J'ai d'autres trucs à lui dire alors y a aucun problème. Je lui dirai... pour Laura... quand je lui dirai... les autres trucs. Tu veux en parler ? De tout ça... Non, merci. Regardez ça. Je rêvais de fiinir cerné par de la lingerie affriolante. En fait, elles en mettent juste pour coucher avec toi. +10 0 correct elles It was a troubled marriage. Two sons, six and eight. And what were you doing, when it began? When it began...? We were playing The Bride. By Ostrovsky. I was the bride. At the time David was out of sorts - he drank too much. He was working on A Dream Play. He'd left home, was living alone. There were other women, but they don't count. Et son mariage souffrait. Il avait deux fils. Que faisais-tu à ce moment-là ? Quand tout a commencé... Quand tout a commencé ? On jouait La Mariée sans dot. D'Ostrovski. J'avais le rôle de la mariée. A cette époque, David était mal dans sa peau. Il buvait trop. En même temps, il montait Le Songe. Il avait quitté sa femme. Il a connu d'autres femmes. Elles ne comptent pas. +10 0 correct elles There are no slain. There has been no crime. "Jews escalate fight for homeland." lt's ironic. After all that's happened over the past 10 years I don't blame the Jews for wanting a homeland. One of the many ripples we'll see from this war and from this trial. - Shall we? The defendants may now make their final statements. Defendant Hermann Goring. This has been a poor excuse for a trial. But firstly, I must reiterate my lack of knowledge for these terrible mass murders, which I cannot begin to understand and furthermore, I condemn wholeheartedly. As to the trial, the statements of the defendants were accepted as true only when they supported the prosecution. que nul n'a été tué, que nul crime n'a été commis. "Les Juifs se battent pour avoir une patrie." Quelle ironie. Après ce qu'ils ont subi, comment leur reprocher de vouloir un Etat ? Une des conséquences de la guerre. Et de ce procès. On y va ? Les accusés ont droit à une dernière déclaration. Accusé Hermann Goering. Ce procès n'a été qu'une mascarade. Mais tout d'abord, je répète que j'ignorais tout de ces massacres que j'ai peine à comprendre et que je condamne de tout mon coeur. Pour ce qui est du procès, nos déclarations n'étaient vraies que lorsqu'elles appuyaient l'accusation. +10 1 correct elles There has been no crime. "Jews escalate fight for homeland." lt's ironic. After all that's happened over the past 10 years I don't blame the Jews for wanting a homeland. One of the many ripples we'll see from this war and from this trial. - Shall we? The defendants may now make their final statements. Defendant Hermann Goring. This has been a poor excuse for a trial. But firstly, I must reiterate my lack of knowledge for these terrible mass murders, which I cannot begin to understand and furthermore, I condemn wholeheartedly. As to the trial, the statements of the defendants were accepted as true only when they supported the prosecution. They were treated as perjury when they refuted the indictment. que nul crime n'a été commis. "Les Juifs se battent pour avoir une patrie." Quelle ironie. Après ce qu'ils ont subi, comment leur reprocher de vouloir un Etat ? Une des conséquences de la guerre. Et de ce procès. On y va ? Les accusés ont droit à une dernière déclaration. Accusé Hermann Goering. Ce procès n'a été qu'une mascarade. Mais tout d'abord, je répète que j'ignorais tout de ces massacres que j'ai peine à comprendre et que je condamne de tout mon coeur. Pour ce qui est du procès, nos déclarations n'étaient vraies que lorsqu'elles appuyaient l'accusation. Sinon, elles étaient vues comme des mensonges. +10 0 correct elles ... youfinishit . Or haven't you the courage? I thought not. it's a potent aphrodisiac... ... isn'tit,dumpling? Having power over another man? Your wig. You'll no longer spread your insidious gospel. From now on, you will not even write... ... yourownignominiousname. Are your convictions so fragile, they cannot stand in opposition to mine? Il faut le finir. Ou n'en avez-vous pas le courage ? J'étais sûr que non. Quel puissant aphrodisiaque... pas vrai, mon chou... que d'avoir du pouvoir sur un autre homme ! Votre perruque. Vous n'allez plus répandre votre évangile trompeur. Dorénavant... vous n'écrirez même plus votre nom ignominieux. Vos convictions sont-elles si fragiles... qu'elles ne résistent pas aux miennes ? +10 0 correct elles - Yeah, you ain't getting none of that shit either. - Pick a bed. - Stay off the phone, Eddie. No long-distance calls, all right? - Use 1-800-CRIMINAL if you do. Mr. Ayala first came to see me in January. That would have been 1987. He wanted to rent warehouse space along the harbor. I didn't ask too many questions. I am a businessman also. I was the company's secretary from 1991 to 1994. I supposedly worked for all six companies, but they weren't... - Biscotti ? - Tu n'auras pas ça non plus. - Choisis un lit. - Reste loin du téléphone. Pas d'appel interurbain, d'accord ? Sinon, fais le Numéro Vert CRI MI N EL. M. Ayala est d'abord venu me voirenjanvier. Ce devait être en 1 987. Il voulait louer un entrepôt sur le port. Je n'ai pas trop posé de questions. Je suis aussi un homme d'affaires. J'étais lasecrétaire de l'entreprise... de 1 991 à 1 994. J 'étais censée travailler pour les six entreprises, mais elles n'étaient pas-- +10 1 correct elles - Yes, I said I got it! Excellent. Thank you. Do you think Schreck is all right? We have left him up at that castle. He's not in danger. He's a fine actor, but all this preparation, it's... very strange. You think it is strange enough for him to go so deep inside his character that- that he forgets he's Max Schreck altogether? God knows I forgot. Schreck's peculiarities are like lovemaking games. You believe them when they happen, but they always stop short... of anybody being seriously hurt. - Oui, j'ai dit que ça allait ! Excellent. Merci. Vous pensez que ça va pour Schreck ? On l'a laissé dans ce château. Il n'est pas en danger. C'est un bon acteur, mais toute cette préparation, c'est... très étrange. Vous pensez qu'aller si loin dans son personnage... - lui fait oublier qu'il est Max Schreck ? - Moi, je l'ai oublié. Les manies de Schreck sont comme les parades d'amour. Vous y croyez quand elles se déroulent, mais elles s'arrêtent toujours... avant que quelqu'un soit sérieusement blessé. +10 0 correct elles Summon the High Council of Mages immediately. They're about to learn something of our young Empress... that may give them pause for thought. It will be done. This must be some twisted magic experiment... gone seriously wrong. Why is it every time something bad happens... you blame the Mages? When was the last time you saw a river catch on fire? You think they care if anyone got hurt? I'd love to find a way to give those Mages some payback. "Ridley the Savior." That'll be the day. Look, Ridley, things are the way they are. There's nothing you can do to change it. Convoque le Haut Conseil des mages sur-le-champ. Ils vont apprendre sur notre jeune impératrice de quoi leur donner à réfléchir. A vos ordres. Et voilà une expérience de sorcellerie qui tombe à l'eau. Pourquoi il faut toujours que tu accuses les mages ? Tu vois ça souvent, un fleuve en feu ? Tu crois qu'ils se soucient de ne blesser personne ? J'aimerais bien leur rendre la monnaie de leur pièce. "Ridley le Sauveur" ! J'aimerais bien voir ça ! Les choses sont ce qu'elles sont, tu n'y peux rien. +10 4 correct elles Game's over. Get out of the tub. What's the matter? Just get out of the tub. Kelley, what's wrong? You okay? My mother loved her roses. She would just stare at them for hours breathing them in. They only bloom once a year at the end of the summer. She always said that's what made them special. Then they just fade away. Le jeu est terminé. Sors de la baignoire. Qu'est-ce qu'il y a ? Sors, c'est tout. Il y a un problème ? Ça va ? Ma mère adorait ses roses. Elle restait des heures à les admirer... et à les sentir. Elles ne s'ouvrent qu'une fois l'an, à la fin de l'été. Elle disait que c'est ce qui les rendait uniques. Puis, elles fanent. +10 0 correct elles Got it worked out with Ponchie already. Damn, I hope you guys make it. I'll tell those two tomorrow night. The later I wait, the better. Good. I'm gonna miss ya, brother. Give me a hug, handsome. Boy, you better send me a shit load of dope. First thing, man. Get some of the smokes to T.J. You can have the rest. These bonaroo shirts, they'll fit Wayne. J'ai arrangé le coup avec Ponchie. Pourvu que ça marche. Je leur ai dit hier. Plus j'attends, mieux c'est. Bien ! Tu vas me manquer. Dans mes bras, mon joli. T'as intérêt à m'envoyer de la came. Compte sur moi. File ces clopes à T.J. et prends le reste. Ces chemises... elles iront à Wayne. +10 1 correct elles But how do you know? They're replicas. What do you know about replicas? What the fuck are you doing, Solomon? You wanted to know whether they worked. I didn't mean try it in the car, Sol, you arsehole! What are you gonna do with that, pick his teeth? Wipe the butter off and put it away. There's a proper blade back there. Cows have only been domesticated in the last 8000 years. Before, they were running around mad as lorries. Mais comment tu sais ça ? Ils sont factices. Tu t'y connais en armes factices ? Qu'est-ce que tu fous, Solomon ? Tu voulais savoir s'ils marchaient. Je t'ai pas dit d'essayer dans la voiture, pauvre con ! Tu vas faire quoi avec ? Lui curer les dents ? Essuie le beurre et range-le. Il y a une vraie lame à l'arrière. Ça fait seulement 8000 ans que les vaches sont domestiquées. Avant ça, elles couraient comme des folles dans la nature. +10 2 correct elles Get in there, get in there. Oh, shoot! Come on, come on, come on! - Senator? Oh- - Hello, Freshman. Senator, I just wanted to steal a couple of seconds. What? See what whores do on their time off? Listen, I know the things I've done. They may not have been nice or considered politically savvy... but they have served the greater good and they have been honest. Entrez-y, entrez-y. Oh, tirez ! Allez, allez, allez ! - Sénateur ? Oh-- - Bonjour, Freshman. Sénateur, je voulais juste vous voler deux secondes. Quoi ? Vous voyez ce que font les putes de leur temps-morts ? Ecoutez, je sais les chôses que j'ai fait. Elles peuvent ne pas avoir été jolies ou considérées politiquement réfléchies... mais elles ont servis à faire le bien et elles ont étés honnêtes. +10 0 correct elles Whoo. It's like a tremendous weight has been lifted from my shoulders. You were right. Maybe we shouldn't talk or see each other. It's better like this. What happened? I have no idea. Does she want to get back together? Define "get back together." -Love is love, and sex is sex. -Exactly. And until women get that, they are never going to understand men . C'est comme si un énorme poids avait été enlevé de mes épaules. Tu avais raison . Peut-être qu'on ne devrait pas se parler ou se voir. C'est mieux comme ça. Qu'est-ce qui s'est passé ? Aucune idée. Est-ce qu'elle veut se remettre avec toi ? Définis "se remettre avec toi". L'amour, c'est l'amour, et le sexe, le sexe. Exactement. Et tant que les femmes ne comprendront pas ça, elles ne comprendront pas les hommes. +10 1 correct elles Yeah. That's what I said. Boston. The University of Boston in Massachusetts. He is such an asshole. I can't believe he just lied to my face like that. I actually thought he liked me. How could he do that? Wait, she was standing around topless? Girls just don't stand around naked. Yeah, they do. Okay? Oui. C'est ça. Boston. L'université de Boston au Massachusetts. Quel salaud. J'y crois pas qu'il m'ait menti comme ça. Je croyais qu'il m'aimait bien. Comment a-t-il pu ? Attendez, elle se promenait seins nus ? Les filles ne font pas ça. Si, elles font ça, d'accord ? +10 0 correct elles -Thank you. -We love you. And thanks for checking in on the house. Sherman's War Trail in Atlanta, get a ham sandwich at Lee's Comeuppance. Make sure you stop there and get a ham sandwich. Jack, the keys. -Front door-- -We know how to get in. -Have a good one. -Have a great time. Bring home the blue ribbon! Don't water the plants, they're plastic. - Merci. - Je t'adore. Et merci de surveiller la maison. Sherman's War Trail à Atlanta, sandwich au jambon chez Lee Comeuppance. Arrête-toi et prends un sandwich au jambon. Jack, les clés. - Porte de devant... - On connaît. - Amusez-vous. - Profitez-en. Ramenez le ruban bleu ! N'arrosez pas les plantes, elles sont en plastique. +10 1 correct elles It's... Stop it! I'm sorry, Mama. I'm sorry. Don't worry, Mama. The next time will be better, won't it, Mama? It will. It will be wonderful. I'm ready to go now, OK? Is this right? No, no, you've got to cut on the corners like this. How do you like these almonds? Are they chopped fine enough? - Ça suffit ! Excuse-moi, maman... Excuse-moi. T'en fais pas, maman. La prochaine fois, ce sera mieux. Pas vrai ? Ce sera... ce sera merveilleux. Je suis prête à partir. D'accord ? C'est bon ? - Non, il faut couper comme ça. Comme ça... Comment trouvez-vous ces amandes ? Sont-elles hachées assez finement ? +10 2 correct elles I'm sorry, Mama. I'm sorry. Don't worry, Mama. The next time will be better, won't it, Mama? It will. It will be wonderful. I'm ready to go now, OK? Is this right? No, no, you've got to cut on the corners like this. How do you like these almonds? Are they chopped fine enough? Are they OK, Vianne? Excuse-moi, maman... Excuse-moi. T'en fais pas, maman. La prochaine fois, ce sera mieux. Pas vrai ? Ce sera... ce sera merveilleux. Je suis prête à partir. D'accord ? C'est bon ? - Non, il faut couper comme ça. Comme ça... Comment trouvez-vous ces amandes ? Sont-elles hachées assez finement ? Sont-elles bien, Vianne ? +10 1 correct elles But you think it's true? I don't know, I told you. If you had to choose, you'd say it was true or not? I'd say it's true. Me too! What are you doing? Don't be a fool. We're twins. Like the two towers. I'm looking for those stars, like you said. But they hide. Mais d'après toi, c'est vrai ou pas? J'en sais rien, je te dis. Mais à choisir, tu dirais que c'est vrai ou pas? Que c'est vrai. Moi aussi! Qu'est-ce que tu fais? Déconne pas. On est des jumeaux. Comme les deux tours. Je les cherche, les étoiles, comme tu disais. Mais elles se cachent. +10 0 correct elles 'If Joe's there, bring him to the coffee shop - Aom' If you wanna' go, you go on your own. What's going on? Look, if you've got a job, just give it to me. If you don't, why the hell did you call me? Iced tea and coffee. - Hot coffee. So, can we get back together again? What for? Things are good the way they are now. "Si Joe est là, amène-le au café. Aom" Si tu veux y aller, vas-y seul. Que se passe-t-il? Si t'as un boulot, file-le-moi. Si t'en as pas, pourquoi tu m'as fait venir? Un thé glacé et un café glacé. - Un café normal. On peut se remettre ensemble? A quoi bon? Les choses sont très bien comme elles sont. +10 2 correct elles I'd like to start from scratch and choose the Lampang team all over again A new team means new hope It's a waste of time I'm here That's all that matters I know who can and can't play Check out this gorgeous new lipstick I bought! Let me show you You're always scaring me like that! Jung, take these sausages... .. to Aunty Nee in Bangkok as usual, will you? Take them straight to her as soon as you get there Otherwise, they'll go off! J'aimerais commencer tout de suite Et sélectionner l'équipe de Lampang dès maintenant. Une nouvelle équipe implique un nouvel espoir. C'est une perte de temps. Je suis là, c'est tout ce qui compte. je sais qui peut et qui ne peut pas jouer. regarde mon nouveau magnifique rouge à lèvres que j'ai acheté ! Laisse-moi te montrer. Papa ! Tu me fais toujours peur quand tu fais ça ! Jung, apporte ces saucisses... à Tante Nee à Bangkok comme d'habitude, d'accord ? Amène-les lui dès que tu seras arrivé. Sinon, elles exploseront ! +10 0 correct elles Leyla couldn't leave the square for hours. Leyla Zana was a country girl. She went to Diyarbakir and put herself forward as a candidate. Everyone loved her and they voted for her. When she spoke, there were a lot of people. I saw her from a distance. She was wearing our colors in her hair. That's how she spoke to the people. I voted for her, she was elected and went to parliament. The day Leyla went to parliament the eyes of the Kurds were fixed on the television. Mothers didn't cook any meals, they did nothing. Leyla n'a pas pu quitter la place pendant des heures. Leyla Zana venait de la campagne. Elle est allée à Diyarbakir et elle s'est présentée. Tout le monde l'aimait et a voté pour elle. Quand elle parlait, il y avait de la foule. Je l'ai vue de loin. Elle portait nos couleurs dans ses cheveux. Voilà comment elle s'est adressée aux gens. J'ai voté pour elle, elle a été élue au Parlement. Le jour où Leyla s'est rendue au Parlement, le regard des Kurdes était cloué au téléviseur. Les mères n'ont pas fait à manger, elles n'ont rien fait. +10 0 correct elles She feels ill... The doctor always gives her tranquilizers, not medicine because it isn't an illness that can be cured. I get very depressed. At night, I have to take tablets to get to sleep. If I can sleep, I try not to take so many tablets because it isn't very good for me. At first, I wanted to die too, but... If I died, who'd go to see my son? For him I am alive. Why don't they think about the feelings of the people whose children are going to be executed? All we're asking for is clemency that they treat those people like human beings. These people who have organized themselves I mean the mothers of those people who are on death row I hope they can achieve something. Elle en est malade. Il lui donne des calmants, pas des médicaments, car ce n'est pas une maladie qu'on peut guérir. J'ai une grande dépression. La nuit, je dois prendre des somnifères. Quand j'arrive à dormir, j'essaie d'éviter les cachets. C'est pas bon pour moi. Au début, j'ai voulu mourir moi aussi, mais... Si je mourrais, qui ira voir mon fils? C'est pour lui que je vis. Pourquoi ne prend-on pas en compte les sentiments des gens qui ont leurs enfants qui vont être exécutés? On demande juste un peu de clémence, qu'ils soient traités en êtres humains. Ces personnes qui se sont organisées, les mères de ceux qui sont dans l'antichambre de la mort... J'espère qu'elles pourront faire quelque chose. +10 1 correct elles It must be nice to eat good food everyday. You reckon? Why don't you get married then? Yeah, why don't you get married. We will be a matchmaker for you. Tell me one thing. Knowing my wife's sexual preferences - I would have thought that she would reject a rope binder like you. Oh no, she is capable of being a masochist, sir. I thought she would be too. Intelligent women have a vast imagination. So they have the capability of accepting unimaginable form of raptures. Ça doit être bien de manger aussi bien tous les jours. Vous trouvez ? Vous devriez vous marier alors ! Ouais, pourquoi tu ne te maries pas ? On pourrait t'arranger ça. Dis-moi une chose. Connaissant les préférences sexuelles de ma femme, je pensais qu'elle aurait repoussé un attacheur comme toi. Oh non, elle est capable de devenir masochiste, Monsieur. C'est ce que je pensais aussi. Les femmes intelligentes ont une si grande imagination. Elles sont capables d'accepter toutes sortes de fantasmes. +10 0 correct elles Well, I... You're not just using her, right? If that's all, then take your hands off That's what a man should do You've misunderstood... Okay then. You can go now. Someone who gets hurt, always hurts another What are you waiting for? Didn't I tell you to go? She's drunk out of her mind. Women sure know how to drink if they want to Je... Tu ne l'as pas juste utilisée, hein ? Si c'est tout, ne la touche plus. C'est ce qu'un homme devrait faire. Vous avez mal compris... C'est bon, tu peux partir maintenant. Celui qui est blessé, à son tour en blessera d'autres. Qu'attendez-vous ? Je vous ai demandé de partir... Elle est complètement ivre. Les femmes savent boire quand elles le veulent. +10 5 correct elles You've been a big help. What's that? Oh, oh, don't tell meyou've got a fetish for shoes. I don't have a ---- At first the spanking ---- I do not have a fetish. Well, who are the shoes for? Well, if you must know -- you. Ha ha ... Me? Yes. Put them on. Oh, they're beautiful! Ça m'aide beaucoup. Qu'est-ce que c'est ? Des chaussures. Tu deviens fétichiste ? - D'abord, la fessée... - Je suis pas fétichiste. Pour qui sont ces chaussures ? Si tu veux savoir... Pour toi. - Moi ? - Oui. Mets-les. Elles sont magnifiques. +10 1 correct elles The, the common insanity that you and I share, the connection of our inner lives.I know what I want. You do? I want Nelle for my girlfriend,and I'd like you as my therapist. Well, um ... gee. You know, the idea of jeopardizing our friendshipby trying to be a couple, that ... th-that's an insanity that I'm, I'm, I'm not capable of. Well, friends forever? Elaine? Y-you look like ... Miss Hathaway. Billy can change. So can I. Hi! Morning, everybody! ... Oh, I just said "Morning," Didn't say it was good. Nelle, while I have you, and just out of curiosity -- how do you think the women here regard me? I'm not sure they do, Elaine. Nos bizarreries communes... notre complicité intime... Je sais ce que je veux. Je veux Nelle comme nana et toi comme psychanalyste. Saboter notre amitié... en sortant ensemble... c'est une folie dont je suis incapable. Amis pour la vie ? Tu ressembles à Mlle Hathaway. Billy peut changer, moi aussi. Bonjour, tout le monde. J'ai pas dit que c'était un bon jour. Reste là. Par curiosité... comment les femmes me considèrent ? Je ne sais pas si elles le font. - C'était gentil. +10 0 correct elles Oh, actually... - Hello? - Hi, it's Bernard. The thing is, we don't actually allow mobile phones in the shop. - Oh, right. - OK? Bye. Bye. Oh, look - redial. What's all this? The rules for the customers, but they apply to you as well. Oh, en fait... - Allo ? - Salut, c'est Bernard. Le truc c'est qu'on autorise pas les portables dans ma boutique. - Oh, d'accord. - Ok ? Bye. Bye. Oh, regarde - Bis. C'est quoi tout ça ? Les règles pour la clientèle, mais elles s'appliquent à toi aussi. +10 1 correct elles Okay, Leo, you go ask your bosses, whoever they are, whatever they are, who those guys are, and how we get our sister back. Orb. Faster. - Wind. - Wind? - Can you think of anything else? - Mist. I've checked everywhere. - I can't figure out what happened. - I'm telling you, it is the witches. - They did this, they must know. Léo, quels qu'ils soient, demande à tes supérieurs qui sont ces hommes. On va chercher notre soeur. Orbe. Vite. - Vent. - Vent ? - Une autre idée ? - Buée. J'ai regardé partout. - Je n'arrive pas à comprendre. - Ce sont les sorcières. - Elles doivent savoir. +10 1 correct elles Oh, my God. You have not heard a thing I've said. Look I love Prue too. You know that. But just like when you went to the future, you saw that sometimes there are more important things than saving your sister. Give it up. If War's not back soon, we're history. The Source is going to burn us off the map. We are not going down alone. Instead of just standing here, let's go hunt those witches down and kill them. I told you they'd double-cross us. Mon Dieu ! Tu n'as rien entendu. Ecoutez... J'aime Prue, moi aussi. Tu le sais. En voyageant dans le futur, vous avez vu que parfois, il y avait plus important que sauver une soeur. Laisse tomber. Si Guerre ne revient pas, on est foutus. La Source nous rayera de la carte. On ne plongera pas seuls. Au lieu de rester ici, allons tuer ces sorcières. Je savais qu'elles nous trahiraient. +10 1 correct elles I come bearing victory. That's an awfully small bag for awfully large prey. If you killed the right bird, we'd be looking at a dead human bleeding on my floor right now. You're foolish or deceitful. Either way, you failed. - He had help. - From whom? A pigeon, perhaps? Maybe a penguin to the rescue? Witches! And now they're with her. J'apporte la victoire. C'est un tout petit sac pour une aussi grosse proie. Si tu avais tué le bon, on verrait un cadavre humain par terre. Tu es idiot ou fourbe. Dans les deux cas, tu as échoué. - ll a été aidé. - Par qui? Un pigeon, peut-être? Ou un pingouin à la rescousse? Des sorcières! Et elles sont avec elle. +10 3 correct elles I wanted you to decide whether or not you wanted me in this life. I need an aspirin. Okay, hey, can we get back to my problem since, at best, I only have till midnight to live? Right, sorry. We will talk later. I understand how past Phoebe was killed, but not why killing her is going to kill you. Because of the curse. The cousins didn't wanna risk past Phoebe and Anton getting back together again in any lifetime. Anton was... Is immortal. And I guess that they thought that he and Phoebe were soul mates. Je voulais que tu décides si tu voulais de moi. De l'aspirine. On peut revenir sur mon problème ? Au mieux, je ne vivrai que jusqu'à minuit. C'est vrai. Pardon. On en reparlera plus tard. D'accord, l'autre Phoebe a été tuée, mais pourquoi ça va aussi te tuer ? A cause de la malédiction. Les cousines ne voulaient pas prendre le risque que Phoebe et Anton se retrouvent dans une autre vie. Anton était... Il est immortel. Elles ont dû penser que Phoebe et lui étaient mes soeurs. +10 4 correct elles That's your way in, through anger? I see it in my victims. It envelops them. Then I turn that anger into rage. Rage that continues until they commit an act of violence. Think you could work your magic on the Charmed Ones? You said sisters, not witches. But they are sisters first and foremost. And that, I believe, is their Achilles' heel. Break that bond, and we break the very foundation of their powers. Without their powers, they're defenceless. La colère est la porte d'entrée? Je la vois chez mes victimes. Elle les enveloppe. Je transforme leur colère en rage. Une rage maintenue jusqu'à commettre un acte de violence. Vous croyez que ça agira sur les trois sorcières? Vous aviez parlé de soeurs. Ce sont surtout et avant tout des soeurs. Et c'est, je crois, leur talon d'Achille. Détruisez ce lien qui fonde leurs pouvoirs. Sans ces pouvoirs, elles sont sans défense. +10 0 correct elles Piper, my instincts are almost always right, I have to trust them. You have to trust them, and I'm not saying that you shouldn't. But, Prue, there are other evils in the world. And some of them are even human. - I warned you, Belthazor. - Hold it. Troxa, cool your jets. I came to apologize. Apologize, for what? Pissing you off, for one thing. I don't want to be always looking over my shoulder, waiting for you to strike for the rest of eternity. You want the Charmed Ones, they're all yours. Je me fie à mon instinct. Il me trompe rarement. Oui, tu dois te fier à ton instinct. Je ne dis pas le contraire. Mais le mal est partout, Prue. Et parfois il est humain. - Je t'avais prévenu, Balthazar. - Du calme, Troxa. Je suis venu m'excuser. T'excuser de quoi? De t'avoir embêté. Je n'ai pas envie de passer le reste de mes jours à te surveiller. Tu veux les trois sorcières, elles sont à toi. +10 5 correct elles You agree with me then? Well I don't know if I agree with you exactly, but... But I think you're very kind. Really. I think Steve was going to tell us all the story. Unless of course he's too embarassed. "Lesbian Spunk Inferno" opens with five lesbian filmmakers, a collective, you might say, who are having a competition to see who can make the best lesbian film. - Filmmakers. - Yeah. Independent filmmakers. Meaning? They're not the kind of girls who wonna deal with the studio bosses, the focus groups, all that industry shmoozing. Meaning they've got cameras in their bedrooms. Tu es d'accord ? Je ne sais pas si je suis tout à fait d'accord, mais tu es gentil. Tu trouves ? Steve allait nous raconter l'histoire. À moins qu'il soit gêné. "L'enfer de la fessée lesbienne" met en scène cinq réalisatrices lesbiennes. Elles forment une association et concourent pour voir laquelle a réalisé le meilleur film lesbien. Des réalisatrices ? Indépendantes. Et alors ? Alors, elles ne veulent pas avoir affaire avec le directeur du studio, les m'as-tu-vu, tous ceux qui font de la lèche. Et elles filment dans leur chambre. +10 5 correct elles Fever, sore throats, runny noses aches and vomiting. Why don't they go home? - It's coming out both ends. - Thanks, Dave. The lab is full. It takes four hours to get a CBC. They're 40 behind. - You look bad. - I look better than I feel. No beds, we're boarding 7 patients. Carol called in 2 registry nurses. God only knows when they'll get here. Fièvre, maux de gorges, nez qui coule, douleurs et vomissements. Pourquoi ne rentrent-ils pas chez eux ? - Ca me sort des deux côtés. - Merci Dave. Le labo est plein. Il faut 4 h pour une NFS, 40 personnes attendent. - Tu n'as pas l'air d'aller bien. - C'est pire que ça. Pas de lit, nous hébergeons 7 patients. Carol a appelé 2 infirmières diplômées. Dieu sait quand elles arriveront. +10 0 correct elles Pilot, we have a power drain! Can we re- route through the neural cluster? I'm already onto it. We need you in command! On the way! It appears as though our options on how to resolve this have become limited. We are not giving up. Look at the data, Zhaan. I'm thinking with more speed and clarity than I ever have before, and I'm still only able to absorb a fraction of this. Something may reveal itself. Yes, things are revealing themselves, they're just not pertinent to this situation. Pilote, nous avons une baisse d'énergie! Pouvons-nous la dérouter à travers le noyau neural? J'y travaille déjà. nous avons besoin de toi aux commandes. Je suis en route! Il semble comme prévu que nos options pour résoudre ceci deviennent limitées. Nous n'avons pas encore abandonné. Regarde les données, Zhaan. Je pense avec plus de rapidité et de clairvoyance que jamais auparavant, et je ne suis encore capable d'absorber qu'une petite partie de tout ça. Quelque chose va se révèler à nous. Oui, des choses se révèllent à nous, mais elles ne sont pas pertinentes pour ce problème. +10 0 correct elles Chief, have you had sexual experience with any Wiccan women after initiations? - It goes to pattern, Your Honour. - I still object. And I overrule. Witness will answer. On occasion. And it was always consensual. Never used your position as high priest to press them into it? No, sir. Never extended the initiation ceremony to include a sexual one, chief? No. Never used the chanting, the atmosphere or the belief system of Wicca to manipulate suggestible young women into believing they were powerless to resist your advances? Avez-vous eu des contacts sexuels avec des femmes Wiccanes après les initiations? - Je cherche une tendance. - J'objecte néanmoins. Rejeté. Le témoin va répondre. Occasionnellement, toujours de façon consensuelle. Avez-vous utilisé votre position de grand prêtre à ces fins? Jamais. Avez-vous élargi la cérémonie initiatique à un acte sexuel? Non. Avez-vous utilisé les chants, l'atmosphère, ou les croyances Wiccanes pour manipuler d'impressionnables jeunes femmes et leur faire croire qu'elles ne pouvaient refuser vos avances? +10 1 correct elles What happened to him was outside our world. It was a civilised gathering. 'Stay out of my life! ' Then a bottle smashes outside our window. - Is this your apartment? - The ground floor. It's the only way we can afford this building. I also do light maintenance and my husband's the weekend super. These are the detectives investigating that man's murder. I can't believe it happened. - How do you find the parties in 3B? - Normally they're quiet. Ce qui s'est passé sur le toit était hors de notre univers. C'était un groupe de gens civilisés. "Fous-moi la paix!" Puis une bouteille s'est écrasée sous notre fenêtre. - C'est votre appartement? - Ouais, au rez-de-chaussée. Pas les moyens pour autre chose. Je fais un peu d'entretien et mon mari fait le gérant le week-end. Ce sont les inspecteurs qui enquêtent sur le meurtre. Je peux pas croire ce qui est arrivé. - Que savez-vous des soirées au 3B? - D'habitude elles sont calmes, sauf hier soir. +10 2 correct elles You have a journal? Unbelievable! This Yachtsman has a taste for naked pictures. He and everyone else. Top search term? - Sex. - Number two. - Number one is Pam Anderson. - Pam is over 18, those girls aren't. They could be faked. Catalogue pictures, digitally altered so they seem naked. Tu as un journal intime? J'y crois pas! Notre Yachtman aime les photos de nus. Lui et tout le monde. Mot le plus utilisé dans les recherches sur Internet? - Sexe. - C'est le numéro deux. - Le numéro un est Pamela Anderson. - Pam a plus de 18 ans. Pas ces filles. Ça pourrait être truqué. Des photos de catalogue, modifiées digitalement pour faire croire qu'elles sont nues. +10 4 correct elles In fact, you said he seemed glad to see you. I said he smiled. He smiled at you and said he was proud. Doesn't seem like something a sane person would do. Objection! Detective Munch is not a psychiatrist. Withdrawn. Detective, how many people have you arrested in your career? - I don't know the exact number. - More than 100, correct? Probably. How many of them smiled at you and said they were proud of having killed someone? - Il semblait content de vous voir. - J'ai dit qu'il avait souri. Il vous a souri et a dit qu'il était fier. C'est pas digne d'un sain d'esprit. - M. Munch n'est pas psychiatre! - Je retire. Combien de personnes avez-vous arrêtées? - Je l'ignore. - Plus de cent? Probablement. Et combien ont souri et dit qu'elles étaient fières d'avoir tué quelqu'un? +10 5 correct elles You're cops. You've got resources I can only dream about. I tried. You think John Doe 121 is a bicycle messenger? And stalker. He followed these women for weeks before he attacked them. - Is he invisible? - He follows them on his bike. He watches Creen with her grandma, learns her secret name. He sees Neal call her dog. He knows where they go cos he follows them. Vous êtes flics. Je ne dispose pas de vos ressources. J'ai essayé. Tu crois que M. X 121 est un coursier à vélo? Et un traqueur. Il a suivi ces femmes longtemps avant de les agresser. - Invisible? - Il les suit à vélo. Il observe Creen au parc avec sa grand-mère, apprend son surnom. Celui du chien de Neal. Il sait où elles vont parce qu'il les suit. +10 1 correct elles Sir, it's NYPD. We have a search warrant. Mr Garrick, don't make this more difficult than it has to be. The office is probably in the back. I urge you, please, turn around, go back to the police station. Or sit in worship with us. - Excuse me. - Please, don't do this. We all value - the separation of Church and State. - A man raped three women. He entered their apartments as they slept and forced himself on them. Police. Nous avons un mandat de perquisition. Ne rendez pas cela plus difficile. Le bureau est probablement derrière. Je vous implore de retourner au poste de police. Ou asseyez-vous et priez avec nous. - Excusez-moi. - S'il vous plaît, ne faites pas ça. On valorise tous la séparation de l'église et de l'état. Un homme a violé trois femmes. Il s'est introduit chez elles la nuit et les a prises de force. +10 0 correct elles - Yeah. - With her husband. - They were married? Bitch told me they was through. I don't fuck with another man's wife. I got principles. Oh, I love a man with principles. You know, when I was first elected governor, crime was out of control. But we went to work, fighting for three strikes and you're out... That bastard's running for another term, after all the crap he's pulled. - I'm voting for him. - What? Why? Things are better now than they were four years ago. Ouais avec son mari. Ils étaient mariés ? La salope m'avait dit que c'était fini. Je ne baise pas la femme d'un autre homme. - J'ai des principes. - J'aime les hommes de principes. Quand j'ai été élu gouverneur, la criminalité était hors de contrôle, mais on a travaillé, on s'est battus pour la loi des trois crimes... Cet enfoiré veut se faire réélire après ce qu'il a fait ? - Je vote pour lui. - Quoi, pourquoi ? Les choses sont meilleures qu'elles ne l'étaient il y a 4 ans. +10 2 correct elles Robert Stransky. Here's the deal. You got this cocksucker a new trial, right? My doctor tells me I got three or four more months to live. Now before I die, I want to make certain things straight. I want you to know I tampered with the evidence. I couldn't find the murder weapon, so I went to the kitchen. I opened a drawer and took out a kitchen knife, I smeared it in the blood and I dropped it next to his body. His fingerprints are all over that knife. No. No, they weren't. Robert Stransky. Voilà le deal. Vous avez obtenu un nouveau procès pour ce fumier, hein? Il me reste trois ou quatre mois à vivre. Avant de mourir, je veux mettre certaines choses au clair. Je dois vous dire que j'ai falsifié les preuves. Je trouvais pas l'arme du crime, donc j'ai filé à la cuisine. J'ai sorti un couteau d'un tiroir, l'ai trempé dans le sang et l'ai laissé à côté de son corps. Ses empreintes sont partout sur le couteau. Non. Non, elles n'y étaient pas. +10 0 correct elles Oh, we're just gonna stay at home, try and keep a low profile. - Act like we got nothing to hide, remember? - What do you mean? - We should go out tonight, the four of us. - What? That way, if someone is really watching us... we won't give 'em anything to be suspicious about. I thought you didn't believe Topolsky. - You want what Max and Liz have, don't you? - Well, yeah. I just thought we'd try it on our own. One step at a time. I hate this job. Two nuns working at St. Mary's Hospital in Roswell... were finishing their shift around midnight... when they saw a bright explosion to the northwest. - On va juste rester à la maison. A se faire oublier. "Faire comme si on n'avait rien à cacher". - Ce qui veut dire? - Qu'on devrait sortir. Les quatre. Comme ça, si quelqu'un nous observe, il ne remarquera... rien de spécial. - Tu ne croyais pas Topolsky. - Tu veux ce qu'ont Max et Liz, non? Oui, je pensais qu'on aurait notre histoire à nous. Un pas à la fois. Je déteste ce job. Deux nonnes travaillant à l'Hôpital Saint Mary de Roswell... terminaient leur garde vers minuit... Lorsqu'elles virent une grande explosion au nord-ouest... +10 0 correct elles - You didn't see his face? - No. What about his voice? Did you recognize it? If I knew anything more, don't you think I'd tell you? Just leave him alone. He's been through enough. Just tell me what Valenti said to you again. It's not what he said. It's how he said it. And how he knew to be there. It's like he's on our side or something. There are five people in the world that I trust... and they're all standing right here. - Tu n'as pas vu son visage? - Non. Et sa voix? Tu l'as reconnue? Si j'en savais plus, je te le dirais. Laisse-le tranquille. Il en a assez vu. Redis-moi ce que Valenti t'a dit. C'est pas ce qu'il a dit mais la façon. Et comment il en est arrivé là. Y a un truc, il est de notre côté. Il n'y a que 5 personnes en qui j'ai confiance. Et elles sont ici. +10 0 correct elles But thank God my son put it out. Well, no injuries? - We're fine. - Hmm. Actually, the fire department just came here, so... Yeah, I know. It never hurts to double-check. It looks a lot worse than it really was. Yeah. From the damages, I'd say you had quite a fire here. - That must've been pretty scary. - Well, yeah. For a moment there, Sheriff, I wasn't sure what was gonna happen. The flames were coming right at me, and they were... they were high. Dieu merci, mon fils a réussi à l'éteindre. Pas de blessures? Nous allons bien. En fait, les pompiers étaient là à l'instant, alors... Oui, je sais. Mais il vaut mieux vérifier deux fois. Ça a l'air bien pire que ça ne l'était en réalité. D'après les dégâts, je dirais que ça flambait bien. Vous avez dû avoir peur. Oui, pendant un instant, je ne savais pas ce qui allait se produire. Les flammes venaient droit sur moi, et elles étaient hautes. +10 1 correct elles That only means I'm getting laid. On a regular basis. I'll drink to that. Until recently, the bride, 24, worked as a supervisor at Ogilvy Mather. 24! No more reading aloud. I love how they say "until recently". Meaning she quit her job once she found her soul mate /investment banker. It's so retro. I've got a rock on my finger. Now I can stop pretending to care about my career. Until recently, the bride had a life of her own. You know who they marry? a veut juste dire que je me fais baiser. Régulièrement. Je bois à ça ! "Jusqu'à récemment, la mariée, 24 ans, travaillait comme superviseur pour Ogilvy Mather. - 24 ans ! - Arrête de lire tout haut ! J'adore leur "jusqu'à récemment". En clair, elle a quitté son boulot après avoir trouvé son âme sœur/banquier. C'est dépassé. "J'ai un caillou au doigt, e peux cesser de faire mine de penser à ma carrière." Jusqu'à récemment, la mariée avait une vie à elle. Vous savez qui elles épousent ? +10 0 correct elles I understand your dilemma and from my experience, if he seems too good to be true, he probably is. I don't believe this. Now we're dumping guys for being too available. This is all solid proof of what I've read in this great new book. It says if you really wanna get married, you shouldn't spend so much time around dysfunctional single women. "Marriage Incorporated: "How to apply successful business strategies to finding a husband". Chapter one: "How To Get Ahead By Giving Head". Fine! Make fun. It's a very smart book. It encourages professional women to approach finding a mate with the dedication and organization they bring to their careers. Je comprends ton dilemme et par expérience, si ça a I'air trop beau pour être vrai, ça I'est sans doute. Je n'arrive pas à y croire. Maintenant, on les jette parce qu'ils sont trop disponibles. C'est I'illustration même de ce que dit ce très bon livre que je lis en ce moment. a dit que si on veut vraiment se marier, il faut éviter de passer trop de temps avec des amies célibataires dysfonctionnelles. "Mariage à responsabilité limitée : "Comment trouver un mari en appliquant les stratégies de réussite commerciale." Chapitre un : "Comment marquer des points en tirant un 69." C'est ça ! Moquez-vous. C'est un excellent livre. Il encourage les femmes actives à approcher la recherche d'un partenaire avec la détermination et I'organisation dont elles font preuve pour leur carrière. +10 0 correct elles When they're available, their light goes on. They wake up one day, decide to settle down, and turn their light on. The next woman they pick up is the one they'll marry. It's not fate. - It's dumb luck. - I can't believe that love is random. You gotta get them when their light's on. - Men I meet are flashing yellows. - or off duty. They can drive around for years and not be available. They shouldn't be allowed to get behind the wheel! Most men don't stay lit long before they take the plunge versus most women who have been lit pretty much since birth. Quand ils sont libres, ils allument leur bidule. Un jour, ils décident qu'ils sont prêts à se caser et ils allument leur bidule. La première femme qu'ils ramassent sera celle qu'ils épouseront. - C'est un coup de chance tout bête. - L'amour n'est pas aussi aléatoire. Il faut les trouver quand leur bidule est allumé. - Mes hommes, ils passent en trombe. - Ou ils ont fini leur journée. Ils peuvent faire le tour de la ville pendant des années avant d'être libres. Ils ne devraient pas avoir le droit de conduire ! La plupart ne restent pas allumés longtemps, mais les femmes, elles, sont allumées depuis la naissance. +10 2 correct elles Already this shit's getting old. Yo, bright eyes. - Where you going? - This isn't the Bing, huh? Fuck did I say? Hey, how have you been? Can't complain. - You look good. - Where did your friends go? - Tell them to come back, join us. - No, they're leaving. Il m'a bassiné avec son grand frère. Hé, jolis yeux ! - Où allez-vous ? - On n'est pas au Bing ici. J'ai rien dit ! Comment allez-vous ? Ca peut aller. - Vous avez l'air en forme. - Où sont vos amies ? - Dites-leur de revenir. - Elles partent. +10 1 correct elles Aaaaaaagggghhhhhh! I know. Why would you tell me this? Why would you tell anyone this? Because i don't know what to do! I can't concentrate and if i can't concentrate, Then i can't win the debate tomorrow! The whole vote is dependent on me doing a good job. Alright, look, When two people work closely for a long time, Sometimes they feel what's called "sexual tension". Aaaaaaaaaaaaaaaaaaah! Je sais. Pourquoi tu me racontes ça? Pourquoi tu veux raconter ça? Parce que je sais pas quoi faire! Je peux pas me concentrer et si je peux pas me concentrer, Alors je ne pourrai pas remporter le débat demain! Le vote dépendra de mon travail. Bien, écoute, Quand deux personnes travaillent ensemble pendant longtemps, Elles ressentent un truc appelé "tension sexuelle". +10 3 correct elles - What are you doing here? - Another laid-back team member. - Mandy's supposed to be here. - What are you doing here? I'm morale. The calls are going great. I've got a deadline. You can't stand here distracting the female callers. Have I been distracting the female callers? - Even a little? - That's it. The window's fine, they're making their quotas. - Que fichez-vous tous ici? - Encore une personne cool. - Que fichez-vous ici? Mandy est à sa place et Kiefer a dit à Joey de passer. - Et toi? - Je m'occupe du moral. - Josh... - Tout roule. J'ai un délai à respecter. J'ai 48 h... et tu distrais les téléphonistes. Est-ce que je distrais des téléphonistes? - Du tout? - Tu vois! Le taux de réponse est bon. Elles ont leurs quotas. +10 1 correct elles This one is "game's over. " - The handcuffs? - Yeah. And you wouldn't even consider sticking by me? A few years ago, on a campaign swing through the South I met a stringer photographer named Odabee Jones. It was an unusual name, and so I've remembered it. He told me he had you to thank for starting his career in photojournalism because you'd give him a heads up when something's worth shooting. - Leo, what in God's name...? - Look at the photo credit on the picture. You called a photographer. You wanted a picture taken of that. Those kids are commendable. In this day and age, those kids are phenomenal. Now we have laws, and they are difficult and they have to be enforced, and it's right that they're enforced. Elle veut dire "le match est fini". - Celle des menottes. Et tu n'as même pas envisagé de prendre ma défense. Lors d'une campagne électorale menée dans le sud... j'ai rencontré un photographe, Odabi Johns. Ce n'est pas un nom très courant, il est resté gravé. Il m'a dit que grâce à toi, il a fait carrière dans le photo-journalisme. Tu l'appelais chaque fois qu'il y avait une photo à prendre. - Qu'est-ce que ça vient faire...? - Regarde le nom du photographe. Tu as fait venir un photographe pour que cet incident soit pris en photo. Ces gosses sont respectables... et toi avec cette photo, tu en as fait des phénomènes. Nous avons des lois, et elles sont compliquées... et elles doivent être appliquées. Et cela est juste de les appliquer. +10 1 correct elles And when Scotty started to spread the word around, your brother had him killed. - David loved Scotty. - Not what Scotty says. Scotty had a nervous breakdown. He was a dope fiend. Who made him a dope fiend? Go on, girl, go on out. Come in here. Scotty was a junkie when we met him. David likes damaged souls. He says they make better subjects. Quand Scotty a éventé l'affaire, votre frère l'a fait buter. - David aimait Scotty. - Ce n'est pas ce que Scotty disait. Scotty a fait une dépression nerveuse. Il était toxicomane. Qui en a fait un toxico ? Vas-y, sors. Entrez ici. Scotty était toxico quand nous l'avons rencontré. David aime les âmes abîmées. Elles sont de bons sujets, dit-il. +10 1 correct elles My lady sends this message. If you love her... I know, I know. I must lose. Isn't she watching? She says if you love her, you won't lose again. She says if you love her, you will win this tournament. There she is, the embodiment of love. Your Venus. And how I hate her. - I don't understand women. - Nor do I, but they understand us. Milady envoie ce message : Si vous l'aimez... Je sais, je dois perdre. Elle ne regarde pas ? Si vous l'aimez, vous ne perdrez plus aucun match. Elle dit que, si vous l'aimez, vous gagnerez ce tournoi. La voilà, l'incarnation de ton amour ! Ta Vénus ! Et comme je la déteste ! Je ne comprends pas les femmes. Moi non plus. Mais elles nous comprennent. +10 4 correct elles - It's not translated yet, but... - It looks like a map of Jerusalem. Middle Ages, European design. - What's the language? - Aramit. It was the language of Palestinian Christians during the Crusades. Okay, see these lines here and here? They are caves and tunnels beneath the old city. They've remained hidden since the Holy Wars. Professor Finley told me about those. But what he didn't tell you was what they lead to. - il n'est pas traduit encore, mais... - il ressemble à une carte de Jérusalem. moyen-Âges, conception européenne. - quelle est la langue ? - Aramit. C'était la langue des chrétiens palestiniens pendant les croisades. Approuvez, voyez ces lignes ici et ici ? Ils sont des cavernes et des tunnels sous la vieille ville. Ils sont restés cachés depuis les guerres saintes. Professeur Finley m'a dit au sujet de ceux. Mais ce qu'il ne vous a pas dit etait ou est-ce qu'elles mènent. +10 1 correct elles People, boat's leaving. All aboard. Quick as you can, please. Thank you. All right, two lovely people. Quickly, boys. Boat's going in a minute. Good afternoon, my darlings. Look, I've been meaning to tell you. There's a longstanding rule that wives and girlfriends aren't allowed on the bus. The boys don't like distractions when they're working on their music. You can travel with the wives. They're nice. Yeah, well, who are they? On va lever l'ancre. Tout le monde embarque. Dépêchons ! Voilà deux personnes adorables ! Vite, on appareille dans une minute ! Bonjour, mes chéris. Au fait... fallait que je te dise... C'est la règle depuis longtemps, les épouses et les copines... montent pas dans le car. Les mecs aiment pas être distraits quand ils composent. Va avec les épouses, elles sont sympas. Mais elles, c'est qui ? +10 0 correct elles So she's- - She's home, she's all by herself now? Jewel and I had a little bit of a tiff. Good. Spend a coupla days away and let things cool off. And you know what? Thing's will work out fine. Do you really think so? Okay. Are you all alone? Are you heartbroken? Did something happen to the romance? Did things get out of hand, and now you're afraid they've gone too far? Elle est à la maison ? Elle est... toute seule, en ce moment ? - On a eu une petite prise de bec. - Tu as bien fait. Passe deux jours là-bas, laisse les choses se calmer, et ça va s'arranger. - Vraiment ? Tu crois ? - J'en suis sûr. Reste là-bas. Vous êtes seul ? Vous avez le cœur brisé ? L'amour s'est éteint ? Les choses vous ont échappé, elles sont allées trop loin ? +10 0 correct elles Did it ever cross your mind, even for a short moment... to open the dirty clothes hamper in the bathroom? Did you ever think of dwelving in... to carefully remove each and every intimate garment of the family? I dragged up a shred of each of us when I dug there. No one heard each one cry like I did, Pedro. I knew the family's every mood... moulding away in the vinegary, rotten smell... of the cold, vein-ridden walls of a dirty clothes hamper. No one stuck their hands in like I did! No one felt the loneliness more. You had to get out of bed... and wander through the halls. Listen to the throbbing and moaning behind all the doors... and our muffled, homicidal plans. I knew the body of the entire family. I held the red dust-covered sanitary napkins in my hands... as if they were an assassin's rags. T'est-il déjà venu à l'idée, rien qu'un instant, de soulever le couvercle du panier de linge sale dans la salle de bains? T'est-il arrivé de plonger les mains dedans... et d'en retirer soigneusement chaque habit intime de la famille? C'était un morceau de chacun que je retirais... quand je plongeais mes mains dans le panier. Personne n'a mieux entendu le cri de chacun, Pedro. J'ai connu toutes les humeurs de la famille... moisissant dans l'odeur aigre et fétide... de varices sur les froides parois d'un panier de linge sale. Personne n'y a autant enfoui les mains dedans! Personne n'a autant senti les taches de solitude. Il fallait quitter son lit, traverser les couloirs, entendre, à chaque porte les pulsations, les gémissements... et nos sourds projets d'homicide. Il fallait connaître le corps de la famille entière. Tenir entre ses mains les serviettes hygiéniques... couvertes d'une poudre rouge... comme si elles étaient les serviettes d'un assassin. +10 2 correct elles What a pompous ass! Judge not, lest ye be judged! All of you pukes are gonna die the day I get out of this shithole! I guarantee you'll regret the day you met me! In today's world-view, science has taken the place of God but some philosophical problems are still troubling. Take free will. This problem has been around since Aristotle, in 350 B.C. St. Augustine and Thomas Aquinas worried how we can be free if God already knows what we're gonna do. Nowadays, we know the world works by fundamental physical laws. These laws govern the behavior of every object in the world. Since these laws are trustworthy, they enable technological achievements. Quel cul pompeux ! Ne juge pas ou tu seras jugé ! Vous allez tous mourir, bande de vomis, le jour où je sors de ce trou de merde ! Je garantis... que vous regretterez le jour où vous m'avez rencontré ! D'une certaine façon, avec notre vue contemporaine du monde... il est facile de penser que la science a remplacé Dieu. Mais certains problèmes philosophiques restent aussi troublants que jamais. Prends le problème du libre arbitre. Ce problème est posé depuis longtemps, depuis avant Aristote en 350 avant JC. Saint Augustin, Saint Thomas d'Aquin, tous ces gars se sont inquiétés... de savoir comment on peut être libre, si Dieu sait à l'avance ce qu'on va faire. On sait de nos jours que le monde opère selon des lois physiques fondamentales. Ces lois gouvernent le comportement de tous les objets au monde. Maintenant, comme ces lois sont si fiables... elles permettent d'incroyables accomplissements technologiques. Mais regarde-nous. +10 0 correct elles Cancer's the only thing I ever wanted. No, really, cancer is... Awesome? Yeah. It is awesome. How does it do it? The intercellular regulatory mechanisms... especially for proliferation and differentiation. - The malignant neoplasia just don't get it. - Neoplasia, cancer cells. Yes, that's right. You grow normal cells in a tissue culture in a lab... and they replicate enough to form a confluent monolayer... and then divide 20 or 50 times, but eventually they conk out. J'ai toujours voulu le cancer. Non, vraiment, le cancer, c'est... Fascinant? Oui. C'est fascinant. Comment ça marche? Les mécanismes de régulation inter-cellulaires, notamment pour la prolifération et la différenciation. - Les néoplasies malignes restent intactes. - Néoplasie, cellules cancéreuses. Tout à fait. Vous développez des cellules normales en laboratoire et elles se reproduisent pour former une mono couche, puis elle se divisent 20 ou 50 fois, mais elles finissent pas mourir. +10 1 correct elles No, really, cancer is... Awesome? Yeah. It is awesome. How does it do it? The intercellular regulatory mechanisms... especially for proliferation and differentiation. - The malignant neoplasia just don't get it. - Neoplasia, cancer cells. Yes, that's right. You grow normal cells in a tissue culture in a lab... and they replicate enough to form a confluent monolayer... and then divide 20 or 50 times, but eventually they conk out. You grow cancer cells and they never stop. Non, vraiment, le cancer, c'est... Fascinant? Oui. C'est fascinant. Comment ça marche? Les mécanismes de régulation inter-cellulaires, notamment pour la prolifération et la différenciation. - Les néoplasies malignes restent intactes. - Néoplasie, cellules cancéreuses. Tout à fait. Vous développez des cellules normales en laboratoire et elles se reproduisent pour former une mono couche, puis elle se divisent 20 ou 50 fois, mais elles finissent pas mourir. Les cellules cancéreuses, elles, ne s'arrêtent jamais. +10 2 correct elles Awesome? Yeah. It is awesome. How does it do it? The intercellular regulatory mechanisms... especially for proliferation and differentiation. - The malignant neoplasia just don't get it. - Neoplasia, cancer cells. Yes, that's right. You grow normal cells in a tissue culture in a lab... and they replicate enough to form a confluent monolayer... and then divide 20 or 50 times, but eventually they conk out. You grow cancer cells and they never stop. No contact inhibition whatsoever, they just pile up. Fascinant? Oui. C'est fascinant. Comment ça marche? Les mécanismes de régulation inter-cellulaires, notamment pour la prolifération et la différenciation. - Les néoplasies malignes restent intactes. - Néoplasie, cellules cancéreuses. Tout à fait. Vous développez des cellules normales en laboratoire et elles se reproduisent pour former une mono couche, puis elle se divisent 20 ou 50 fois, mais elles finissent pas mourir. Les cellules cancéreuses, elles, ne s'arrêtent jamais. Aucune inhibition au contact, elles s'accumulent. +10 2 correct elles Chihiro! We're almost there. This really is the middle of nowhere. I'll have to shop in the next town. We'll just have to make do. Look, there's the elementary school. That's your new school, Chihiro. Why, it looks very nice. I liked my old school. Mom, my flowers got bent. No wonder, the way you squeeze them. A little water and they'll perk right up. Chihiro, nous arrivons. C'est vraiment la campagne ! Pour les courses, il n'y a que la ville voisine. Quand on sera installés, ce sera le paradis. Tiens ! Voilà l'école primaire... Chihiro, ta nouvelle école. Elle est jolie, non ? Celle d'avant était mieux. Maman ! Mes fleurs ont fané ! Tu n'as pas cessé de les serrer dans tes mains. On coupera les tiges dans l'eau et elles revivront. +10 1 correct elles Yes, Aunty...he just doesn't take care of himself. You just keep quiet... I don't want to talk to you... Why? - Why? What is Sayeeda saying? Oh! I wasn't serious at all. I was just joking. That's surprising... You have spoilt my two daughters... Aren't they like my children too? Oui, tantine...il ne s'occupe pas de lui-même... Tais-toi... Je ne veux pas parler avec toi... Pourquoi ? - Pourquoi ? Que dit Sayeeda ? Ah! Je n'étais pas sérieuse du tout... Je rigolais... Ça c'est étonnant... Tu as gâté mes deux filles... Ne sont-elles pas aussi comme les miennes ? +10 0 correct elles I had chance, it is all. Or blessed? He says that they left the car with the garage... and committed a guide for to take along to horse to Heimsenda. It is the village. One cannot go in car with Heimsenda. There are no roads. It says... that even the horses cannot go to the end. that will go. I know it. Where let us be us? These stones, they maintain the creature of the evil in north. J'ai eu de la chance, c'est tout. Ou bénie? II dit qu'ils ont laissé la voiture au garage... et engagé un guide pour les emmener à cheval à Heimsenda. C'est le village. On ne peut pas aller en voiture à Heimsenda. Il n'y a pas de routes. Elle dit... que même les chevaux ne peuvent pas aller au bout. Ça ira. Je le sais. Où sommes-nous? Ces pierres, elles maintiennent la créature du mal dans le nord. +10 0 correct elles Do they give a fig about the benefits of illness? Have you read Adorno on Schumann's Fantasia in C Major? He talks of his twilight. It's not Schumann bereft of reason, but just before. A fraction before. He knows he's losing his mind. It torments him but he clings on, one last time. It's being aware of what it means to lose oneself before being completely abandoned. I'd say you are a good teacher. Thank you. You talk about things as if they were yours. Croyez vraiment qu'ils ont envie d'en savoir plus sur les bienfaits de la maladie? Avez-vous lu ce que a dit Adorno au sujet de la Fantaisie en do major de Schuman? Il parle de son crépuscule. Ce n'est le Schuman que toute pensée a déserté, mais le Schuman juste avant. Un cheveu avant. Il sait bien qu'il est en train de perdre la tête. Et il en souffre plus profond que sa chaire, mais il résiste pour une dernière fois. C'est le moment de laisser ton corps ce que signifie la perte de soi-même avant d'être complètement abandonné. Je crois que vous êtes un bon professeur. Merci. Vous parlez des choses comme si elles vous appartenaient. +10 2 correct elles See you later. Thought I'd step out. It's beautiful here, eh? You ok? You'll manage? I'm in no rush. Yes, don't rush it. You'll enjoy it here. Say, all those girls you worked with... It's a strange job isn't it? Yes, kind of. To start with, they love sex, right? À tout â l'heure. Je viens prendre un peu d'air. C'est quand même un beau coin. Ça va? Tu vas t 'en sortir? - J'ai du temps. - Oui, prends ton temps. Tu vas être bien ici. Dis-moi, toutes ces filles avec qui tu as tourné... c'est quand même un drôle de métier, non? Un peu, oui. - À la base, elles aiment le sexe. +10 4 correct elles It's beautiful here, eh? You ok? You'll manage? I'm in no rush. Yes, don't rush it. You'll enjoy it here. Say, all those girls you worked with... It's a strange job isn't it? Yes, kind of. To start with, they love sex, right? It helps. Are they easy lays? C'est quand même un beau coin. Ça va? Tu vas t 'en sortir? - J'ai du temps. - Oui, prends ton temps. Tu vas être bien ici. Dis-moi, toutes ces filles avec qui tu as tourné... c'est quand même un drôle de métier, non? Un peu, oui. - À la base, elles aiment le sexe. - Ça aide. Est-ce qu'elles couchent facilement? +10 0 correct elles Take your face. There was a woman on the boat. She dead. Two women dead. Two women? One from the boat, one comes with you to la iglesia. The woman who came with me to the church, she's dead? They kill. - How do you know? Are you sure? - I see them kill. The women... they die. Prendre ton visage. Il y avait une femme sur le bateau. Elle morte. Deux femmes mortes. Deux femmes ? Une du bateau, une avec toi à l'église. La femme de l'église est morte ? - Ils tuée. - Comment le savez-vous ? J'ai vu tuer. Les femmes. Elles mortes. +10 0 correct elles I must've masturbated more than any married man in history. I doubt that. Besides, who ever said that marriage meant sex 24 hours on demand? I'm not asking for it 24 hours a day, I'm just asking for a little affection. - Have there been other women? - No! - OK, sorry. There have been no other women. Been opportunities, though. I mean, when you're out of town as much as I am, you're on the road, lonely, far from home, it doesn't seem like you're living in real time. I'd be in some hotel bar and strike up a conversation with some female colleague, or some divorcee with big hair, and I'd make them laugh and they'd look pretty and I'd feel competent again, you know? Je me suis masturbé plus qu'aucun autre homme marié. Ça m'étonnerait. Qui a dit que le mariage supposait de faire I'amour en permanence? J'en demande pas tant. Je veux juste un peu d'affection. Il y a eu d'autres femmes? Désolé. Il y en a pas eu. Les occasions n'ont pas manqué. Quand on fait des voyages d'affaires comme moi... On est seul, loin de chez soi. Comme si on était plus dans la réalité. Je buvais un verre au bar et j'engageais la conversation avec une collègue de boulot ou une divorcée aux beaux cheveux. Je les faisais rire, elles étaient jolies et... je me sentais à nouveau dans le coup. +10 1 correct elles You're right to think me strange but you'd be strange too, if you knew what I know. -We don't think you're strange. -All water holds hidden magic. Without it there can be no life on Earth. But what I am telling you is not magic. You understand? Absolutely. Yet, at the risk of sounding-- For thousands of years men have believed in an enclave of islands known as the Forbidden Islands where mermaids breed. In Greek mythology, Sirens were originally bird women. Then, somewhere along the line, they mutated into fish women. Vous avez raison de me trouver... étrange... mais vous seriez déroutés, si vous saviez ce queje sais. - On ne vous trouve pas étrange. - L'eau a une part cachée de magie. Sans cela, il ne peut y avoir de vie sur terre. Mais ce queje vous raconte... ne relève pas de la magie. Comprenez-vous ? Absolument. Mais au risque de paraître... Pendant des milliers d'années... des hommes ont cru en l'existence d'îl es mystérieuses... connues sous le nom d'Iles Interdites... où vivaient des sirènes. Dans la mythologie grecque, les sirènes étaient des femmes oiseaux. Puis, à un moment donné, elles sont devenues des femmes poisson. +10 2 correct elles But what I am telling you is not magic. You understand? Absolutely. Yet, at the risk of sounding-- For thousands of years men have believed in an enclave of islands known as the Forbidden Islands where mermaids breed. In Greek mythology, Sirens were originally bird women. Then, somewhere along the line, they mutated into fish women. But like I said, that is Greek mythology. Mermaids are myths. Everybody knows that. They sing, they dance. Mais ce queje vous raconte... ne relève pas de la magie. Comprenez-vous ? Absolument. Mais au risque de paraître... Pendant des milliers d'années... des hommes ont cru en l'existence d'îl es mystérieuses... connues sous le nom d'Iles Interdites... où vivaient des sirènes. Dans la mythologie grecque, les sirènes étaient des femmes oiseaux. Puis, à un moment donné, elles sont devenues des femmes poisson. Mais commeje vous l'ai dit, ceci est la mythologie. Les sirènes sont des mythes. Tout le monde le sait ! Elles chantent et elles dansent. +8 0 correct elles They were all riding around like stick men, man, and we were like slipping and sliding and jamming, getting in every little pocket. They didn't know how to judge it. They didn't know how to put it in their criteria and spit out a first place. Some of the girls didn't like the fact that I skated like a guy, and so they protested me to the judges. And one of the judges said that I skated better than some of the guys! Peggy Oki took first place in the Women's Freestyle. Jay Adams and Tony Alva took 3rd and 4th place, respectively, in the Junior Men's Freestyle. And Nathan Pratt took 4th place in the Junior Men's Slalom. The Zephyr team's infectious presence and abundant talent pool whet the appetite of the industry's most prominent skateboard manufacturers. All the other companies decided they needed one of you guys to be on their team, so they went after all you guys. On aurait dit des bâtons. Nous glissions, bloquions, faisions un peu de tout. Ils ne savaient plus sous quels critères attribuer la première place. Certaines filles n'aimaient pas que je planche comme un garçon... et ont protesté contre moi. Un juge a dit que je planchais mieux que certains garçons. Peggy Oki a enlevé la première place du skate libre féminin. Jay et Tony se sont classés 3e et 4e dans le libre junior. Nathan Pratt s'est classé quatrième au slalom junior. La présence et le talent contagieux de l'équipe Zéphyr... ont ouvert l'appétit des principaux fabricants. Les compagnies ont décidé qu'elles avaient besoin de membres du Zéphyr. Elles ont donc couru après eux. +10 0 correct elles The same is true of the laugh. Let us not then speak ill of our generation,.. ...it is not any unhappier than its predecessors. Let us not speak well of it either. Let us not speak of it at all. It is true the population has increased. Will night never come? Guess who taught me all these beautiful things. My Lucky! But for him all my thoughts, all my feelings,.. ...would have been of common things. Professional worries! Beauty, grace, truth of the first water,.. I knew they were all beyond me. Il en va de même du rire. Ne disons donc pas de mal de notre génération, elle n'est pas plus malheureuse que les précédentes. N'en disons pas de bien non plus. N'en parlons pas du tout. Il est vrai que la population a augmenté. La nuit ne viendra-t-elle donc jamais ? Devinez qui m'a appris toutes ces belles choses. Mon Lucky ! Sans lui, toutes mes pensées, tout mes sentiments, n'auraient été que des choses banales. Des soucis professionnels. La beauté, la grâce, la vérité de première classe, je savais qu'elles étaient au-dessus de moi. +10 2 correct elles What am I to tell Mr. Godot, Sir? Tell him tell him you saw us. You did see us, didn't you? At last! What are you doing? Pale for weariness. Eh? Of climbing heaven and gazing on the likes of us. Your boots, what are you doing with your boots? I'm leaving them there. Another will come, just as... as...as me,.. ...but with smaller feet, and they'll make him happy. Qu'est-ce que je dois dire à Monsieur Godot, Monsieur ? Dis-lui... Dis-lui que tu nous as vus. Tu nous as bien vus, n'est-ce pas ? Enfin...! Qu'est-ce que tu fais ? Blémir pour l'ennui. Hein ? Monter aux cieux et contempler nos semblables. Tes chaussures, qu'est-ce que tu fais avec tes chaussures ? Je les laisse ici. Un autre viendra, tout comme... comme moi, mais avec des pieds plus petits, et elles le rendront heureux. +10 2 correct elles Pilar just went down a minute ago. You look like you've come a long way. Come on in, wait inside. Come in! This way, in back. - Where are you from? - Buenos Aires. Buenos Aires! Home to the women with the nicest asses around. They're really spectacular. And they're so damn nonchalant about it. Mme Pilar est descendue il y a une minute. Toi, t'as l'air d'avoir fait du chemin. Attends-la ici. Rentre ! Par ici, au fond. - D'où viens-tu ? - De Buenos Aires. Ah ! De Buenos Aires ! Aucune femme au monde a des fesses comme là-bas. Quelles sont belles ! Et elles les portent avec un tel orgueil ! +10 1 correct elles -Did you get laid by Lara Croft? -No. I have superhero powers. No, you don't. All you got was a new credit card. You always have to pay up later. No, I'm serious. Something very cool is happening to me. -Why doesn't she play dead? -Why? Spiders like their prey alive. If you don't move, they don't attack. - Tu t'es tapé Lara Croft ? - Non. Non, j'ai des super pouvoirs. Non, tout ce que t'as c'est une nouvelle carte de crédit. Avec les cartes, on finit toujours par payer. Non, sérieux. Il m'arrive un truc vraiment super. - Elle devrait faire le mort. - Pourquoi ? Les araignées aiment les proies vivantes. Si tu ne bouges pas, elles n'attaquent pas. +10 0 correct elles In my time, men needed to have two wives. First wives didn't always like it when they got left behind. Don't look at my wife, brother. You better find somebody else! Hey, you're in luck! There's an extra family in Sauri's camp! They're right on your road! Are you serious? Sauri's camp? A man with a big nose! He has two daughters with him and they're both really ugly! De mon temps, un homme avait deux femmes. La première n'aimait pas toujours être délaissée. Ne regarde pas ma femme, frère. Trouve quelqu'un d'autre ! Tu as de la chance ! Il y a une autre famille au camp de Sauri ! Ils sont en plein sur ta route ! Tu plaisantes ? Le camp de Sauri ? Un homme avec un gros nez ! Ses deux filles l'accompagnent et elles sont très laides ! +10 0 correct elles Yeah And, I pressed that print screen key... Right Can I come over and check it out? Yeah, sure, absolutely fine I just need a minute Um... What's this? That? Something we programmed here If two dots get too close, they die, Oui Et, j'ai appuyé sur Ia touche "Impression Ecran". Bon... Je peux venir voir ? Oui, bien sûr. Pas de problème. Attends. Dis... C'est quoi ? Ca ? C'est un logiciel qu'on a conçu ici. Quand 2 molécules sont trop proches, elles meurent. +10 1 correct elles Hello? Where are you now? I'll come right away I'll beat you! Curiosity killed the cat! Stay away! Dad... Maybe I dropped my report card somewhere here? I was careless, I didn't realize I'd lost it My scores weren't so bad either But they weren't so bad either Allô ? Où es-tu ? Je m'en vais. Arrêtez ! La curiosité est un vilain défaut ! Garde tes distances ! Papa... Papa... J'ai peut-être laissé tomber mon bulletin de notes quelque part ici ? Je n'ai pas fait attention, je ne m'en suis même pas rendu compte... Mes notes n'étaient pas trop mauvaises. Mais elles n'étaient pas très bonnes non plus. +10 0 correct elles Are you calculating my age? No, I'm not. I know you were. You had an indelicate thought. You were embarrassed to admit it. You know what I'm thinking? Do you read minds? With you, I seem to. With you, I can't. You imagine I think in Russian? Masculine intuition. Women like to hid what they're thinking. Eh bien ? Vous calculez l'âge que j'ai ? Moi ? Pas du tout. Ne mentez pas, je le sais. Vous hésitez à admettre que vous avez eu une pensée déplacée. Vous êtes médium ? Vous lisez dans ma pensée ? Avec vous, j'ai un petit talent. Même si je lisais vos pensées... je ne comprends pas le russe. Qui vous dit que je pense en russe ? Intuition masculine. Voyez, les femmes cachent toujours ce qu'elles pensent. +10 1 correct elles A one-night stand Sorry, not without love I'm different from you Not again I was cursed For saying the wrong thing Don't be my stepmother Daddy says stepmothers eat boys Traitor! I'll curse you all You'll never know women's love Once they know you love them They'll leave you Une seule nuit et tu te barres. Désolé, pas sans amour. Je suis différent de toi. Pas encore. J'ai été maudit pour avoir dit quelque chose de mal. Je veux pas que tu sois ma belle-mère. Papa m'a dit que les belles-mères mangeaient les petits garçons. Traître ! Je vous maudis tous les deux. Aucune femme ne vous aimera jamais. Une fois qu'elles sauront que vous les aimez, elles vous quitteront. +10 0 correct elles Better leave after you eat. What's wrong with you? This is why you don't have friends. There's no one worth it. What? Hey, you made some connections? You got a lot of balls now. There's a lot to prepare for important business today. Help us out with some money. I have no money. I don't believe girls when they cry to me, or when teachers whip us out of love, Vaut mieux que tu partes après manger. C'est quoi ton problème ? C'est pour ça que tu n'as pas d'amis. Il n'y a personne qui en vaille la peine. Quoi ? Hé, tu avais pas mal de relations ? Tu as pas mal d'argent maintenant. Il en faut pas mal pour préparer une affaire importante aujourd'hui. Aide-nous avec de l'argent. Je n'ai pas d'argent. Je ne crois pas les filles quand elles pleurent, ou quand les profs nous punissent par amour, +10 5 correct elles You'II see. You'II like the convent. The Sisters think I'm unsuited for the veil. They didn't raise you. - I couId work! - Come, come. Look around. You think girls moving to the States are sensible? Ruining their health in factories... Speaking english... I'd Iike to see you, bereft of language too. Ribbon, please. Those girls think they're free. What folly. - Tu vas voir, tu vas être bien au couvent. - C'est pas elles qui t'ont élevée. - Je pourrais travailler! - Voyons donc! Regarde autour de toi. Les filles qu'on voit partir aux États, tu trouves que ça a du bon sens? elles se ruinent Ia santé dans des usines. elles se mettent à parler anglais. Je voudrais bien voir ça que tu perdes ta langue en plus. Passe-moi Ie ruban, s'iI te plaît. Ces fiIIes-Ià, elles se pensent libres. +10 0 correct elles Well, let's go. What on earth is this village? We co-exist with death here. Co-exist with death? Here they revive the souls of the dead to Kakashi's. But when I came back here several years later, the power of the Kakashi is surpass. What about Izumi? Her case is different from others. Izumi did not die peacefully... That you should know very well. Her thoughts remained in this world, and they are much stronger and deeper than we expected. Bien, allons-y. Mais qu'est-ce que c'est que ce village ? Nous coexistons avec la mort ici. Vous coexistez avec la mort ? Les âmes renaissent et se réincarnent dans les Kakashis. Mais quand nous sommes revenus, le pouvoir des Kakashis s'était accru. Et Izumi ? Son cas est différent des autres. Izumi n'est pas morte en paix... Comme vous devez le savoir... Ses pensées ont survécu, et elles sont plus fortes et plus profondes que nous l'imaginions. +10 1 correct elles Since you were little kids, huh? He's a good guy. I don't know if I believe that. I don't have any other friends. I think it's your personality that's the problem. Maybe. You kids are going to flunk. How rude. If we do, we'll drop out. We'll graduate fine, and apply to college, too. Do you want to try growing flowers? I doubt they'd bloom. Depuis que vous êtes gosses, hein ? C'est un bon gars. J'ai du mal à le croire. Je n'ai pas d'autres amis. Ça doit être ta personnalité qui pose problème. Peut-être... Vous risquez d'être collés. On s'en sort pas mal. On a bientôt fini le lycée et on ira à l'université aussi. Vous voulez essayer de faire pousser des fleurs ? Ça m'étonnerait qu'elles fleurissent. +10 2 correct elles Why do we get the garbage detail? Let's just dump it on the roof. This totally sucks. Maybe, I'll kill myself too. Really? Do it with me. I will if you will. Question, what did you think of the suicides? Freaky, I mean 54 girls! Can you believe it? Definitely a cult. Yeah, but why'd they wanna die? Pourquoi c'est toujours à nous de sortir les poubelles ? On va les jeter du toit. Ça fait chier. Pareil je me suicide moi aussi. Vraiment ? Fais-le avec moi. Je le fais si tu le fais. Question, qu'est-ce que vous pensez de ces suicides ? C'est monstrueux, je veux dire 54 filles ! C'est sûrement une secte. Ouais, mais pourquoi elles veulent mourir ? +10 0 correct elles Schumacher drove into a ditch. And he got pushed by Fisichella instead of it being his own fault. Can movies still today somehow help in this kind of rebellion? Jean Renoir tried to prevent World War II with The Grand Illusion but had to admit that cinema lacks the power to stop wars, because there naturally was precisely one reason behind WWII, and that is money, about which Bresson made an excellent film. The war can only be prevented by everybody raising their children in the same spirit, refusing to accept injustice, however small. If you accept small injustice, you'll begin to overlook larger injustice, and it all ends in a catastrophe. So you think a righteous society is no illusion even today? It is feasible but can't be populated with humans. Maybe ants could do it, although they eat eat half of each other, but but I don't think humanity could do it. Sauf que Schumacher est sorti. Poussé par Fisichella. Ce n'était pas sa faute. Aujourd'hui les films peuvent-ils servir à quelque chose lors d'une révolte ? Renoir a tenté d'empêcher la guerre avec La Grande Illusion. Mais il a avoué que le cinéma n'avait pas la force d'empêcher la guerre. Derrière la Deuxième Guerre Mondiale il n'y avait qu'une arme qui était l'argent. Bresson en a fait un excellent film. La guerre ne peut être évitée, sauf si tout un chacun élève ses propres enfants en leur inculquant le refus de l'injustice. Aussi minime soit-elle. Accepter une petite injustice est le tout premier pas qui nous conduit à la catastrophe. Une société juste n'est pas, selon vous, une illusion, même aujourd'hui ? C'est tout à fait possible, mais sans êtres humains. Les fourmis en seraient-elles capables ? Une moitié mangerait l'autre. Je ne crois pas que le genre humain en soit capable. +10 0 correct elles - It'll only make things worse. - It will make everything right. I'll kill him, then confess to being guilty to killing them both. They'll believe me. They never turn down a confession. Especially from a breather. They'll execute you. It's the only way to preserve the republic. I'm not going to let either of you cover up a genocide. If the Commonwealth stands for anything, it stands for open process of the law. And if the institutions of Sebastian Lee can survive his death, they certainly can survive the truth about his life. - ça ne fera qu'empirer les choses. - ça remettra tout en l'ordre. Je le tuerai, ensuite j'avouerai être coupable des deux meurtres. Ils me croiront. Ils ne rejettent jamais une confession. Particulièrement d'une qui respire de l'air. Ils vous exécuteront. C'est la seule façon de préserver la république. Je ne vais laisser personne dissimuler un génocide. Si le République est là pour quoi que ce soit, elle est là pour la transparence de la loi. Et si les institutions de Sebastian Lee peuvent réchapper de sa mort elles peuvent certainement réchapper à la vérité sur sa vie. +10 0 correct elles This is all my fault. Forgive this child. She knows not what she does. Don't touch her! She's been infested. Not infested. Blessed. He is our Anointed, and I have made myself our host. I am mother to an army. An army of angels to protect us. When those things hatch, they'll eat right through her. Tout est ma faute. Pardonne à cet enfant. Elle ne sait pas ce qu'elle fait. Ne la touche pas! Elle a été infestée. Pas infestée. Bénie. Il est notre Baptisé, et je me suis fait son hôte. Je suis la mère d'une armée. Une armée d'anges pour nous protéger. Quand ces choses vont éclore, elles vont la dévorer. +10 4 correct elles Science nerd. Are you changed? You still smell. Let's go! So that leaves you, Warrick. What were you? Oh, I was short. I had big feet, thick glasses. - Yeah! I got pushed around by all the guys and never got any play from the girls. The girls didn't even notice your eyes. No. They used to tease me about my eyes, call me names. Oh. Well, what do they know? - A fond dans la science Tu t'es changée ? Mais tu sens toujours On y va ! - Il ne reste que toi Warrick, tu étais comment ? - J'étais petit avec de grands pieds et de grosse lunettes Ouais, je me faisais repousser par les bandes de mecs, et je n'ai jamais joué avec les filles - Elles n'avaient même pas remarquées tes yeux ? - Non, elles se moquaient de mes yeux. Elles m'appelaient "names" Et elles disent quoi maintenant ? +10 1 correct elles "lv'e killed 1 woman." Victorville. Salt Lake City-- "lv'e killed 2 women. Catch me if you can?" San Bernardino-- "lv'e killed 3 women..." "lv'e killed 4 women. Catch me!" Mesquite. "...5 women... " Las Vegas. Five stall doors from five supermarket restrooms. Five missing women, including Margaret Shorey. What else do you know about the crime scenes? Just like Marty's Market-- there was no physical evidence indicating that the women were killed there. Which means they were probably alive when these messages were written making these messages of intention, not fact. "J'ai tué une femme." Victorville. Salt Lake : "J'ai tué 2 femmes. Allez-y, attrapez-moi." San Bernardino : "J'ai tué 3 femmes." "J'ai tué 4 femmes." Mesquite. 5 femmes, Las Vegas. 5 portes de toilettes, dans 5 supermarchés. 5 femmes disparues, Margaret Shorey incluse. - Et les scènes de crime ? - Comme pour Margaret Shorey. Aucune preuve que ces femmes aient été tuées là. Elles étaient donc en vie quand les messages ont été écrits. Ces messages sont une intention, pas un fait. +10 0 correct elles 2 to 1, Grissom's wrong. 5 to 1, he gets suspended for shutting down that jailhouse. - 10 to 1... - Fired. Sounds like you got a match Hey Gris How long have you been there? Yeah. Yeah, we do. The um... It's a former union guy, turned night-shift project manager. Robert Harris. Does that name mean anything? Yeah. Especially if you bet against me. My prints are on the cutters because they're on everything at the site. 2 contre 1 que Grissom se trompe, 5 contre 1 qu'il soit suspendu pour avoir arrêter le chantier, 10 contre 1 qu'il soit... Viré ? On dirait qu'il a trouvé un nom. Hey, Griss, tu es là depuis longtemps ? Ouais, ouais, on en a un. C'est un type du syndicat devenu chef de projet le nuit. Robert Harris. Se nom signifie quelquechose ? Ouais. Surtout si vous pariez contre moi. Mes empreintes sont sur ces pinces car elles sont sur tout les objets du chantier. +10 0 correct elles Just doing some gym towels. You were so meticulous about so many things. Shaving. The gloves. Planted evidence. That's why I don't understand why you'd bring towels that eventually could be traced. I don't know what you're talking about. Strong's Gym. That's where the women told you to get lost, right? Stuffing club towels down their throat make your point? You know, the thing with women... is they work out because they want us to look at them. Juste quelques serviettes. Vous étiez si méticuleux, pour tout. Crâne rasé. Gants. Fausses preuves. Pourquoi avoir emmené des serviettes qu'on pourrait identifier ? J'ignore de quoi vous parlez. Strong's Gym. Elles vous ont dit d'aller vous faire voir ? En les étouffant avec les serviettes, vous marquiez le point. L'ennui, avec les femmes... c'est qu'elles s'entraînent... pour qu'on les regarde. +10 1 correct elles You were so meticulous about so many things. Shaving. The gloves. Planted evidence. That's why I don't understand why you'd bring towels that eventually could be traced. I don't know what you're talking about. Strong's Gym. That's where the women told you to get lost, right? Stuffing club towels down their throat make your point? You know, the thing with women... is they work out because they want us to look at them. And then they... parade around. Vous étiez si méticuleux, pour tout. Crâne rasé. Gants. Fausses preuves. Pourquoi avoir emmené des serviettes qu'on pourrait identifier ? J'ignore de quoi vous parlez. Strong's Gym. Elles vous ont dit d'aller vous faire voir ? En les étouffant avec les serviettes, vous marquiez le point. L'ennui, avec les femmes... c'est qu'elles s'entraînent... pour qu'on les regarde. Elles paradent... +10 3 correct elles Hey, stranger. Long time no see. Well, like you said, I can't hide forever. Although you guys should be wearing asbestos suits. Oh, I think we'll risk it. I just don't want anybody to get hurt. Well, since you can't freeze us, you probably can't blow us up either. Just keep your hands where we can see them. All right, so the Banshee. Well, they're pretty rare. But what they do is hunt for their victims with a high-pitched call, something beyond our range to hear. Salut, étrangère. Ça fait un bail. Tu as raison, je ne peux pas m'enterrer. Mais vous devriez porter des vêtements de protection. Oh, on prend le risque. Je ne veux pas causer de dégâts. Tu peux pas nous figer, alors nous faire exploser... Ne mets pas tes mains partout. Alors, les Banshees. Rares. Elles chassent leurs victimes avec un cri aigu qui est inaudible pour nous. +10 4 correct elles Long time no see. Well, like you said, I can't hide forever. Although you guys should be wearing asbestos suits. Oh, I think we'll risk it. I just don't want anybody to get hurt. Well, since you can't freeze us, you probably can't blow us up either. Just keep your hands where we can see them. All right, so the Banshee. Well, they're pretty rare. But what they do is hunt for their victims with a high-pitched call, something beyond our range to hear. Okay, so then how do they find their victims? Ça fait un bail. Tu as raison, je ne peux pas m'enterrer. Mais vous devriez porter des vêtements de protection. Oh, on prend le risque. Je ne veux pas causer de dégâts. Tu peux pas nous figer, alors nous faire exploser... Ne mets pas tes mains partout. Alors, les Banshees. Rares. Elles chassent leurs victimes avec un cri aigu qui est inaudible pour nous. Comment repèrent-elles leurs victimes? +10 1 correct elles - It's Halloween. Yeah, I know. Doesn't mean you're entitled to go around to people's homes... and bilk them out of candy. - Are you kidding? - Yeah. Asshole! Fuck you! Shit. Can you believe this? Those girls. Yeah, why would they do something like that? - A Halloween? Je sais. Ça ne veut pas dire qu'il faut aller chez tout le monde leur extorquer des bonbons. - Vous plaisantez? - Oui. Enfoiré! Va te faire foutre! Merde. Dis-moi que je rêve! C'est les deux filles. Pourquoi ont-elles fait ça? +10 0 correct elles You're the only hope they've got. Hope? being able to think in multi-dimensions, nearly got the two of you killed. You have any idea what it was like last month, thinking you were dead? I don't want to talk about 9-dimensional levels anymore. You're back... - Let's go out and have some fun. - Street... they're all that remain of their entire species. They're ancient, advanced beyond our imagination. And we can't let them die. Our destinies are one; they are interwoven. Tu es le seul espoir qu'ils aient. Espoir? Liam, c'est à cause de moi, à cause de ce "don", être capable de penser en multi-dimensions, que vous deux avez failli être tués. Vous n'avez pas idée de ce que j'ai ressenti ces derniers mois à vous croire morts. Je ne veux plus parler de l'enigme des neuf dimensions. Vous êtes de retour! - Sortons et faisons la fête. - Street... Ce sont les derniers de leur espèce. Ils sont anciens, évolués au-delà de notre imagination. Et on ne peut pas les laisser mourir. Nos destinées ne font qu'une, elles sont intimement liées. +10 0 correct elles Wait a minute. Wait a minute. How could you tell my mom two days ago about Gianni and Amy when your friend didn't cancel till yesterday? I don't know, Ray. I'm late. Who cares when I told her? Oh my God! There was no canceled ticket, was there? Huh? You planned this whole thing! What thing? This "Get Robert jealous" thing. Please. Why would I do that? Because... because Amy's your friend, and Robert broke up with her, and this will make him run back to her, and men are bad, and women have to stick together so one day they can be president! T'en va pas. Attends deux minutes. Y a deux jours, t'as dit à ma mère que Gianni venait avec nous et Amy, alors que ta copine n'a annulé qu'hier. Y a un truc là ! J'en sais rien, je lui ai peut-être dit ça hier, j'y vais, je suis en retard. Ta copine n'a rien annulé du tout, et elle n'existait pas, d'ailleurs. Hein ? - T'as monté le scénario toute seule. - Quel scénario ? Du théâtre, tu voulais que Robert soit jaloux, c'est ça ? Pourquoi je voudrais qu'il soit jaloux, hein ? Parce que Amy est ta copine et que Robert l'a plaquée, mais toi tu veux qu'ils se remettent ensemble. C'est connu, les hommes sont méchants et les femmes sont toujours solidaires entre elles pour être calife à la place du calife. +10 1 correct elles If you have anything else, we'll be happy to take it. If you have a sculpture of almost anything else. We don't have any more sculptures. I have a ceramic pig upstairs. It's full of quarters. You want that? That's all right. We'll just be going. Okay, all right. Thank you. God bless you. I'll see you Sunday. I'm gonna bring the pig! Nuns, right? What's going on? Raymond, do you see what they see? Si vous en avez d'autres, on sera ravie de passer les chercher. Enfin, des sculptures qui représentent autre chose que ça ! Oui, non, désolé, mais on n'en a pas d'autres. J'ai juste un cochon en céramique plein de pièces jaunes en haut. Vous le voulez ? Non, c'est gentil, on va y aller. Au revoir ! Que Dieu vous bénisse, mes soeurs ! Le cochon, si vous voulez, je vous l'amène à la messe dimanche ! Les nonnes ont bien changé de nos jours. Raymond, est-ce que tu vois ce qu'elles ont vu ? +10 0 correct elles Dad! Marie's doing her French lesson crap! I'd stop her, but maybe someday she'll learn enough to move there. Not now, Frank, okay? Oh, sorry. You two goin' a couple of rounds? Dad, please, just-- Don't be too hard on him, Deb. Robert told me he did the right thing. He shot her down real quick. Boy, women out there must be getting desperate if they start goin' after big nose. Papa ! Marie prend ses cours de français à la noix ! Je l'empêcherais bien de le faire, mais peut-être qu'un jour elle en saura assez pour vouloir aller y habiter. Pas maintenant Frank. Compris ? Oh, pardon. Vous vous engueuliez ? - Papa, s'il te plaît. - Ne sois pas trop rude, Deb. Robert m'a dit qu'il avait fait ce qu'il fallait. Il l'a arrêtée net. Bon Dieu, il doit y avoir des femmes désespérées si elles se mettent à courir après gros pif. +10 0 correct elles Everything. Here's a shiny sixpence if you keep your mouth shut and go away. I know The Drunken Clam was your bar, but you and your friends can find somewhere else to act like idiots. I guess you're right. You know why I married you, Lois? It's not just the rack or the caboose. It's that big sexy brain of yours. - All right. This place isn't bad. - Yeah. Good music, real sports on the tube. I've never seen so many chicks in one place. Hey, check out those two hotties. They're so lonely, they're practising' kissin' each other. Bingo! Je te donne cette pièce si tu te tais et si tu t'en vas. Je sais que La palourde était ton bar, mais vous pouvez aller faire les imbéciles ailleurs. Tu as raison. Tu sais pourquoi je t'ai épousée? Pas juste pour les lolos et le derche. Surtout pour ton gros cerveau sexy. - C'est pas mal. - Bonne musique, vrai sport à la télé. Je n'ai jamais vu autant de filles ensemble. Ces deux canons se sentent si seules qu'elles s'exercent à s'embrasser. +10 2 correct elles - Yeah? - Yeah. - But, I'm bigger. - Oh! Ow-ow-ow. All right. Sorry-sorry-sorry. Alright. Alright. Ha-have you spoken to your females yet? I'll bet you haven't spoken to them yet. No, we haven't spoken to them, because they might be sleeping, they could be... - Ouaih ? - Ouaih. - Mais je suis plus grand. - Oh ! Wow. D'accord. Désolé-désolé... D'accord. D'accord. Est-ce que vous avez déjà reparlé à vos copines ? Je parie que vous ne leur avez pas encore parlé. Non, on ne leur a pas parlé, parce qu'elles doivent dormir, elles pourraient être... +10 1 correct elles She used us, man. So it is not our fault. I don't... believe you. Why not? Too many... inconsistencies. Too much... obfuscation. Obfuscation? How the hell does that translate? Fine, you know, look, you don't wanna believe me? Go ask the girls! Chiana and Jool are still sleeping off whatever it was they did, and I'm not inclined to wake them. Elle s'est servi de nous, mec. Donc c'est pas de notre faute. Je ne te crois pas. Pourquoi ? Trop... d'inconsistances. Trop... d'obscurtion. Obscurtions ? Comment diable traduit-on ça ? Très bien, tu sais, tu ne veux pas me croire ? Va demander aux filles ! Chiana et Jool sont encore en train de cuver quoiqu'elles aient fait, ...et je ne suis pas disposé à les réveiller. +10 1 correct elles Lost... still hear Scorpy... Listen to me-- the chip's out, it's tendrils are dead! The Scorpy in your head is merely a remnant. A... a... impotent wraith buzzing in your ear. You are stronger than he is! Hey, Harvey. Let's have a little chat. I don't wish to 'chat', John. I wish to leave. That is why you must die. Why don't you kill me? You did it before-- stopped my brain function cold. What's the matter? You lost your touch? Circumstances are different now. Yes, they are. Perdu. J'entends toujours Scorpius. Écoute-moi. L'implant a été enlevé. Ses vrilles sont mortes. Le Scorpius de ta tête n'est qu'une réminiscence, un vestige inoffensif et rien d'autre ! Montre-lui que tu es le plus fort ! Harvey, si on causait tous les deux ? Je n'en ai pas envie, je veux partir, voilà pourquoi tu dois mourir. Pourquoi ne pas me supprimer ? Tu l'as déjà fait ! Tu m'as lobotomisé ! Tu as perdu la main ? - Les circonstances sont différentes. - Oui, elles le sont ! +10 0 correct elles -Bigger than that. -Give her a key to your apartment. -We were closer with the mix tape. Have you said, "I love you"? You could say, "I love you." I don't think I'm quite there yet. But I could say, "I love spending time with you." -We hate that. -That is a slap in the face. Forget it. You know what? I'll just have the conversation. I'll just say I like things the way they are, and hope for the best. Euh, un peu plus quand même. Lui donner une clé de ton appartement ? Oh ! ! Nous étions pas si éloigné avec la compilation. Euh, est-ce que tu lui as déjà dit je t'aime ? Tu pourrais lui dire " je t'aime ". Euh, je ne pense pas en être à cette étape, mais je pourrais lui dire que j'aaiime passer du temps avec elle. Non, on déteste ça. -C'est comme une claque en pleine figure. Oubliez ça ! Je vais avoir cette conversation. Je vais lui dire que j'aime les choses comme elles sont, en espérant que ça se passera bien. +10 2 correct elles I am not looking at them. I'm looking at the world around me. The world is fine, too. - I wanna make sure they're having fun. - They are. How do you know? They aren't in prison or some sort of medieval torture chamber. When you measure it that way. The amazing thing is all these girls are screaming... and none of them are getting the joke. He's playing the character of a rock star. Beck is a genius... and these stupid girls are screaming at him... just because they're buying into the rock star image. Je ne les regarde pas. Je regarde le monde autour de moi. Le monde aussi va bien. - J'espère qu'ils s'amusent bien. - Ils s'amusent. Comment tu le sais ? Ils ne sont pas en prison ou dans une chambre de torture. Vu sous cet angle. Le plus surprenant, c'est que toutes ces filles crient et qu'aucune ne comprend la plaisanterie. Il joue le rôle d'une star du rock. Beck est un génie et ces idiotes lui crient après parce qu'elles croient en l'image de la star du rock. +10 0 correct elles She was also a client, and he slept with her and stole her money. Deirdre Carnahan. She worked in the court clerk's office. She was another one of your husband's mistresses. By the way, he jogs in the morning, doesn't he? - Yes. - Thursday? I guess. I'm not sure. Deirdre Carnahan was killed by someone she was jogging with Thursday. All these women were killed by the same man, the same man they were all sleeping with. C'était aussi une cliente. Il a couché avec elle et volé son argent. Deirdre Carnahan. Elle travaillait au tribunal. Egalement une maîtresse de votre mari. A propos, il court le matin, non ? - Oui. - Le jeudi ? J'imagine. Je ne suis pas sûre. Elle a été tuée par quelqu'un avec qui elle courait, jeudi. Toutes ces femmes ont été tuées par le même homme, l'homme avec lequel elles couchaient toutes. +10 1 correct elles But I'm not telling you anything you don't already know. You're not wearing a wedding ring. Is that for professional reasons or 'cause you're single? I'm single. Very single right now. I'll bet when guys find out you're a cop, they don't know how to handle it. They feel threatened. They leave you alone or they try to push you around. Sounds like every Saturday night I've had for the last year. - How do you know so much? - Because I listen to women. Is that how you keep all those women happy, by listening to them? I listen when they tell me what they like, what they want. Mais je ne vous apprends rien. Vous ne portez pas d'alliance. Raisons professionnelles - ou bien vous êtes célibataire ? - Je suis célibataire en ce moment. Je parie que les types flippent en apprenant que vous êtes flic. Ils se sentent menacés. Ils vous laissent seule ou ils essayent de vous bousculer. Ça ressemble à tous mes samedi soirs depuis un an. - Comment savez-vous tout ça ? - J'écoute les femmes. C'est comme ça que vous les rendez heureuses ? Je les écoute quand elles me disent ce qu'elles aiment, ce qu'elles veulent. +10 1 correct elles Well, then where was that protective detail that you promised? The shift doesn't start until midnight. How convenient. Did you see who fired the shots? I didn't have to. I saw Winfield standing across the street, staring at the apartment. A few minutes later the window explodes. Had he threatened you? Coming up the street he grabbed me, and told me to get out of the neighborhood. When I told him to go to hell... he said if I didn't listen, I was gonna end up like the other two guys. Okay. When the protective detail gets here, we'll escort your family back home. No, thanks, Detective... they're safer where they are. Alors où est votre protection policière? Elle ne commence qu'à minuit. C'est pratique. Vous avez vu qui a tiré? Pas besoin, j'ai vu Winfield sur le trottoir d'en face qui regardait par ici. Juste après, la fenêtre explose. Il vous avait menacé? Dans la rue, il m'a dit de déguerpir du quartier. Quand je lui ai dit d'aller se faire foutre, il a dit que sinon je finirais comme les autres. Quand la protection sera là, on escortera votre famille jusqu'ici. Non, merci. Elles sont plus en sécurité là-bas. +10 1 correct elles In 1 91 4, our founder, Beatrice Douche and her friend, Blacksmith Lil set out on a journey of self-discovery that would one day become the Little Amazons. The organization really blossomed when the scourge of war sent our fighting men off to kill in foreign lands. With the men gone, Beatrice and her Little Amazons turned their sights to domestic chores and comforting one another. Sadly, the war ended and the men returned. Since then, the Little Amazons have come to stand for honor, duty and the delicious wonder of the girl-on-girl bond. Good luck and goddess bless. You must be a Little Amazon because you're much too young to be a den mother. You're barking up the wrong tree, Mac. Time will tell. So the valley kids have finally got a den mother. -Now they're an official troop. En 1 91 4, la fondatrice Bèatrice Godette et son amie, Lily la Forgeronne explorèrent leur propre moi et créèrent les Petites Amazones. L 'organisation connut un grand essor lorsque le fléau de la guerre expèdia nos soldats en tuer d'autres en terre étrangère. Une fois les hommes partis, Bèatrice et ses Petites Amazones se dèvouèrent aux tâches domestiques et au réconfort mutuel. Malheureusement, la guerre prit fin et les hommes revinrent. Depuis lors, les Petites Amazones symbolisent l'honneur, le devoir et la saveur du lien délicieux qui unit les filles entre elles. Que les déesses vous bénissent. Tu dois être une Petite Amazone car tu es bien trop jeune pour être une cheftaine. Tu sonnes à la mauvaise porte. Qui vivra verra ! Bon, les filles de la Vallée ont fini par trouver une cheftaine. - Elles forment une vraie troupe. +10 1 correct elles About having one? We should think about it. Thinking about it? He doesn't want another kid. What do you think? Don't come in! - Don't come in! Not yet! - Hang on! I know what you're doing, you're wrapping presents! OK. I can't find the good ornaments. I looked everywhere, they must be at Dad's. Avoir un enfant ? On devrait... y réfléchir. Il veut pas d'autre enfant. Toi, tu y penses ? N'entrez pas ! - Pas tout de suite ! - Attendez ! Je sais que vous emballez les cadeaux ! C'est bon. Je trouve pas les bonnes décorations. J'ai cherché, elles doivent être chez Papa. +10 1 correct elles Well, I don't want to not have anything, but $21 ,000? $21 ,000? Not that it's not worth it. - lt is? - lsn't it? I mean, isn't it what you want? Yeah, if it's what you want. Well, it is. I mean, I do. Well, I do too. [door bells jingle] Shoes. What? I told you they were purple. J'ai pas envie d'enlever quoi que ce soit, mais 21 000 $... 21 000 ? Mais bon, ça en vaut la peine. - Tu crois ? - Oui, non ? Enfin, c'est pas ce que tu veux ? Oui, si c'est ce que tu veux. Mais oui. Je veux dire, bien sûr. Moi aussi. Jude ? Chaussures. Je t'ai dit qu'elles étaient violettes. +10 2 correct elles - She's really built. What was that about? They're just... acting like teenage girls. Yeah, well... bye Lily. Are you gonna talk to him? What is there to talk about? It's strange, having these magazines in my house. Where's he gonna look at 'em, out on the street? It's just about the girls. He didn't leave them out for them to see. But they did see. - Un vrai canon. C'était quoi, ce délire ? Des ados dans toute leur splendeur. OK, ben... à plus, Lily. Tu lui parleras ? Lui parler de quoi ? C'est bizarre d'avoir ces magazines ici. Tu voudrais qu'il les regarde dans la rue ? Je pense aux filles. Il l'a pas laissé en vue. Mais elles l'ont vu. +2 0 correct elles Every person on the planet was raised to believe some version of the truth, about God, about morality, mortality, about the purpose of life. We usually call those beliefs religion. And if over the course of living those beliefs break down, if they prove themselves not to be true, we search for a new religion to follow and we convert. On est tous élevés pour croire en une certaine version de la vérité, sur Dieu, la moralité, la mortalité, sur le but de la vie. On appelle ces croyances la religion. Et si au cours de la vie, ces croyances s'effondrent, si elles s'avèrent fausses, on cherche une nouvelle religion à suivre et on se convertit. +10 0 correct elles - Okay, I know what to do. Don't call, don't e-mail... just show up at his furniture store... wearing these. - What are those? - Fake nipples. And why are we carrying them around? They were sent to me as a promotional thing. Really? Is there a Nipple Council? Do nipples have a bad rap? Nipples are huge right now. Open any magazine. It's not that cold. Those girls are either tweaking, or they're wearing these. - Je sais ce qu'il faut faire. Pas de coup de fil, pas de mail, va le voir dans son magasin de meubles en portant ça. - C'est quoi? - De faux mamelons. Et ça sert à quoi? On me les a envoyés pour de la pub. Par le Conseil des Mamelons? Ils ont mauvaise réputation? Les mamelons sont le must. Ouvrez n'importe quel magazine. Il fait pas froid. Soit les filles se les pincent, soit elles portent ça. +10 1 correct elles - Don't stop! - I have to be at the cleaners' by five. OK, stop. Make it very clear to the Philadelphia florist. Tasteful. All white. Casablanca lilies, Calla lilies and phalaenopsis, - I don't want any crap. - You told her. These flowers will be on the altar. It's important that they represent us. - N'arrête pas! - Je dois passer chez le teinturier. OK, arrête. Dites-le bien au fleuriste de Philadelphie. Avec goût. Tout blanc. Des lys de Casablanca, des lys de Calla et des phalaenopsis, - je ne veux pas de merdes. - Tu l'as dit à elle. Ces fleurs vont être sur l'autel. Il est important qu'elles nous représentent. +10 0 correct elles I can't breathe. I have been in that thing for four days. Larry, when you mail yourself to a woman... you've got to pay for same-day delivery. I just thought that this would be a great way to invite Riley... to the Save the Seals Benefit dance. Larry, can I give you some advice, man to... Larry? You're doing this all wrong. What do you mean? You're always chasing Riley. You have to learn how to play hard to get. In my vast experience, I've learned that females... they want what they can't have. Je ne peux pas respirer. Je suis là-dedans depuis quatre jours. Larry, quand tu t'expédies à une femme, tu dois absolument te faire livrer le jour même. J'ai pensé que ce serait une façon géniale d'inviter Riley au bal de charité Sauvons les phoques. Larry, je peux te donner un conseil, d'homme à... Larry ? Tu t'y prends complètement de travers. Que voulez-vous dire ? Tu es toujours après Riley. Tu dois apprendre à te faire désirer. Crois-en mon immense expérience, les femmes veulent ce qu'elles ne peuvent pas avoir. +10 4 correct elles What about Tom and the others? Are they supposed to rot down there until this relocation's finished? I don't think Verin's going to let go of his only bargaining chips. Then we may have to use force. Not until we've exhausted every other option. These people believe that we're violent. I'm not going to do anything to reinforce that belief, unless it becomes absolutely necessary. I've extracted the nanoprobes. I'll begin reprogramming them. Nanoprobes? Microscopic machines. Hopefully they'll help us repair your damaged tissue. - Et Tom et les autres ? On les laisse moisir là-bas en attendant ? Verin ne relâchera jamais son unique monnaie d'échange. Alors, la force s'impose. En tout dernier recours. Ce peuple nous croit violents, inutile de renforcer ce sentiment, à moins que cela ne devienne absolument nécessaire. - J'ai extrait les nanosondes. - Je les reprogramme. - Des nanosondes ? - Des dispositifs microscopiques. Elles nous aideront à réparer vos tissus. +10 0 correct elles I know. Why don't you tell me about how you plan on redecorating the Lincoln bedroom? - Really? - Yeah, just close your eyes. Tell me exactly how you envision it. And don't leave out any details. Well, I'm thinking about changing the wall colors from yellow to deep salmon. Perhaps a goldenrod trimmer around the first layer of wainscot... You just keep your laws off our bodies! Respect a woman's choice! Women choose when they open their meat curtains and take a bow! Je sais. Raconte-moi comment tu comptes redécorer la chambre Lincoln. - Vraiment ? - Oui, ferme les yeux. Dis-moi exactement comment tu le vois. N'oublie aucun détail. Je pense changer la couleur des murs du jaune au saumon profond. Peut-être un linsoir doré autour de la première couche de lambris... Laissez nos corps tranquilles avec vos lois ! Respectez nos choix ! Les femmes choisissent quand elles écartent les cuisses ! +10 1 correct elles Under the new formula, poverty's up 2 percent. It was anyone under 17,524 before, now it's 20,000. - What does that shake out to? - 4 million new poor people. - Four million? - Yeah. Obviously, that's the bad news. - Yeah. - Good news is that more people will be eligible for benefits. - And taxpayers are nuts about that. Back to the bad news, 4 million people became poor on the president's watch? They didn't become poor, they were poor already. L'indice a grimpé de 2%. C'était sous les 17 524 $ avant, maintenant il est à 20 000. - En clair ? - 4 millions de pauvres en plus. - Quatre millions ? - Oui. C'est la mauvaise nouvelle. - Oui. - La bonne, c'est que... - les assistés seront plus nombreux. - Les contribuables vont adorer. Donc 4 millions de personnes se sont appauvries sous sa présidence ? Pas appauvries, elles l'étaient déjà. +10 1 correct elles Okay. So at any rate... - A photo-op. - Yes. My husband and I together. With the kids. Because my husband and I came to the house separately. There were photos of him getting on the plane alone. Ma'am, this is uncomfortable territory, and obviously, I'd... . The press has sources that say you and the president... - Do they have names? OK. De toute façon... - Une séance photos. - Oui. Mon mari et moi. Avec les enfants. Mon mari et moi sommes arrivés séparément. On a pris des photos quand il montait seul dans l'avion. Madame, c'est un domaine délicat et manifestement je... La presse a des sources qui disent que vous et le... - Elles portent un nom ? +10 0 correct elles Door, door, door! - I need somebody to talk to. - Yeah, sure, just a second. I just don't want any vibrations or noise to set off a chain reaction. What are you doing? I've been setting up these dominos for, like, three days. Got to tell you, it's very Zen. It gets you very centered. Wow. This is the kind of thing I never have time for. Ain't almost nobody does. I used to make little ones like this for the girls... but I just thought I'd do something big... so I can impress them next time they come over. Attention à la porte ! - J'ai besoin de parler à quelqu'un. - Oui. Attends. Une vibration ou un bruit peut déclencher une réaction en chaîne. Que fais-tu ? J'installe ces dominos depuis environ trois jours. Je dois t'avouer que c'est très zen. Bon pour la concentration. C'est le genre de chose que je n'ai jamais le temps de faire. Comme la plupart des gens. J'en faisais des petits pour les filles, mais j'ai décidé d'en faire un grand pour les impressionner quand elles viendront. +10 1 correct elles I've got one in the breech and an extra mag. Lisa? I can help you get the virus. I have access to security codes, surveillance plans, the works. But? - But there's gonna be a price. - Name it. - Who was she? - My sister. Corporations like Umbrella think they're above the law. But they're not. J'en ai un autre dans le pantalon, et un chargeur en plus. Lisa? Je peux vous aider à obtenir le virus. J'ai accès aux codes de sécurité, aux plans de surveillance, tout. Mais? - Mais il y a un prix. - Quel prix? - Qui est-ce? - Ma sœur. Les sociétés comme la Umbrella croient être au-dessus des lois. Mais elles ne sont pas. +4 1 correct elles Directed by Isao Yukisada (little help from Chainlink) Two people meet up by chance This kind of meeting is called "destiny". When two souls are connected together, they are called "soulmates". They do not know when they can meet one another. Dirigé par Isao Yukisada Par chance deux personnes se rencontrent. On appelle ça le "destin". Quand deux âmes sont connectées ensemble, on dit que ce sont des "âmes soeurs". Elles ne savent pas quand elles pourront se rencontrer encore une fois. +10 1 correct elles When I was a kid I used to think maybe I was special that somehow destinied to be a great man Nçot like Walt Disney or somebody like that but somebody semi-important I got a degree in business statistics was planning to start my own business someday build it up into a big corporation watch it go public maybe make the Fortune 500 I was going to be the guy you read about but somehow it just didn't work out that way you got to remember I got top job at Woodman a family to support I couldn't put their security at risk " Helen, that's my wife" she wouldn't vote out What about my family you might ask What about my wife and daughter Don't they give me all the pride and satisfaction I could want Quand j'étais petit, je me disais que j'étais quelqu'un de spécial, que le destin m'avait choisi pour être un grand homme. Pas comme... Henry Ford ou Walt Disney, ou quelqu'un comme ça. Mais... quelqu'un, tu sais... J'ai obtenu un diplôme en commerce et statistiques et je comptais démarrer ma propre affaire un jour, pour qu'elle devienne une grande firme. la voir entrer en bourse, tu vois, peut-être faire partie de Fortune 500. J'allais être de ceux qu'on voit dans les magazines. Mais, en fait... ça n'a pas tout à fait... marché comme ça. Rappelle-toi, j'avais un poste en or à Woodmen, et... une famille à nourrir. Je ne pouvais pas mettre leur sécurité en jeu. Hélène, c'est ma femme. Elle ne l'aurait pas permis. Et ma famille, vas-tu me demander. Et ma femme, et ma fille ? Ne me procurent-elles pas toute la fierté et la satisfaction dont j'ai besoin ? +10 0 correct elles This right here? It's this? Yeah, okay. Nice house you guys got. Your mom's rich. Dad's rich. Mom's just mad. Tap it. I wish I could have put my kid in a place like this. It's not that I didn't try. Sometimes things, they don't work out the way you want them to. C'est ça? ça ? Ouais, okay. Vous avez une belle maison. Ta mère doit être riche. papa est riche. Maman, elle est juste folle. Tapote-la. j'aurai tellement aimé mettre mes enfants dans un endroit comme celui-ci. C'est pas que j'ai pas essayé. Parfois, les choses, elles vont pas comme on l'aurait souhaité. +10 1 correct elles You can probably see it now that the river's not so high. It's just up ahead. It's on the way. The rock slide took more than just a bus. It isolated an entire tribe from the outside world. Can you see it down there? Nobody lived. The Yanomami are still wearing some of their clothing. That's Juanajuapa up ahead. Some of the bodies washed out of the bus... down the river and right into the village. The guides we are meeting... they work with all the tribes in the area. Did I mention they don't like outsiders? - Oui. On peut le voir, l'eau a baissé. C'est sur notre trajet. La pluie n'a pas emporté que le bus. Tout un village a été coupé du monde extérieur. Vous le voyez? Y a pas eu de survivant. Les Yanomami ont récupéré leurs habits. Juanajuapa, juste devant. Certains corps ont été emportés par le courant jusqu'au village. Nos guides travaillent avec toutes les tribus du coin. Elles aiment pas trop les étrangers. +10 1 correct elles You've raped my son. You whore. Slut! You prostitute! Pedophile! Pumpkin will never understand what you've done to him! I'm gonna call your sorority the Dean and the President of the University! And your parents! You will never see Pumpkin again! You poor, poor dear. Did they throw you out? Tu as violé mon fils. Petite pute. Salope! Prostituèe! Pèdophile! Pumpkin ne comprendra jamais ce que tu lui as fait! Je vais appeler ton club, le conseiller d'éducation, le prèsident de L'université! Et tes parents! Tu ne reverras jamais Pumpkin! Pauvre petite chèrie. Elles t'ont jetée dehors? +10 1 correct elles One has eyes that dance. One has eyes that contain the sadness of the world. So I got married, and me and my beautiful new wife my now ex-wife, the bitch opened up a nursery. People started coming out of the woodwork to ask me stuff and admire my plants and admire me. I think some people were really spending time with me because they were lonely. And you know why I like plants? Because they're so mutable. Adaptation's a profound process. It means you figure out how to thrive in the world. Yeah, but it's easier for plants. I mean they have no memory. L'une a des yeux qui dansent. L'autre montre la tristesse du monde. Je me suis marié et ma jolie femme et moi, maintenant ex-femme, la salope... on a ouvert une pépinière. Les gens ont afflué pour des questions... pour nous admirer, mes plantes et moi. Certains venaient chez moi parce qu'ils étaient seuls. Pourquoi j'aime les plantes? Parce qu'elles sont si mutables. L'adaptation est un processus profond. Elle prouve qu'on a trouvé comment réussir dans le monde. Mais c'est plus facile pour les plantes. Elles n'ont pas de mémoire. +10 2 correct elles One has eyes that contain the sadness of the world. So I got married, and me and my beautiful new wife my now ex-wife, the bitch opened up a nursery. People started coming out of the woodwork to ask me stuff and admire my plants and admire me. I think some people were really spending time with me because they were lonely. And you know why I like plants? Because they're so mutable. Adaptation's a profound process. It means you figure out how to thrive in the world. Yeah, but it's easier for plants. I mean they have no memory. You know, they just move on to whatever's next. L'autre montre la tristesse du monde. Je me suis marié et ma jolie femme et moi, maintenant ex-femme, la salope... on a ouvert une pépinière. Les gens ont afflué pour des questions... pour nous admirer, mes plantes et moi. Certains venaient chez moi parce qu'ils étaient seuls. Pourquoi j'aime les plantes? Parce qu'elles sont si mutables. L'adaptation est un processus profond. Elle prouve qu'on a trouvé comment réussir dans le monde. Mais c'est plus facile pour les plantes. Elles n'ont pas de mémoire. Elles passent à l'étape suivante. +10 1 correct elles What're you doing here? What're you doing in here. I'm taking you out. - I'm getting you help. - I don't want help. You're not taking me anywhere! I'm not going out! Look at me! Do you know what you're doing to Kathy? What you're doing to the girls. You know what they mean to me... you're fucking that up. Qu'est-ce que tu fais, putain ? - Je vais te faire sortir. - Non. Je vais te faire sortir, Mike. Je vais t'aider. Je ne veux pas d'aide. Non, tu ne m'emmènes nulle part ! Je ne rentre pas. Tu es défoncé, là. Regarde-moi ! Sais-tu ce que tu fais à Kathy ? Ce que tu fais aux filles ? Tu sais ce qu'elles signifient pour moi... +10 0 correct elles Tell him to sign the settlement. Hello? Hello...? Hello, Dad? How's work? Fine. How's Mr. Grey? He's fine. Well... Peter called. Some people have to wash something... as soon as they've worn it for like half a day. Dites-lui de signer l'arrangement. Allo? Allo...? Allo, Papa? Comment est le travail? Bien. Comment est Mr. Grey? Il est bien. Bien... Peter a appelé. Certaines personnes ont quelque chose à laver... dès qu'elles l'ont porté pendant une demi-journée. +10 0 correct elles You will take notes... and you will include/understand how the diplomacy functions. The Vatican has the largest masterpieces. And no division to defend them. Mr. I' Ambassadeur, I would be grateful to you to order that one ceases immediately these arrests in Rome. Twenty days ago, the commander S.S. Kapler, required 50 kilos of gold not to off-set the Jews. The Jewish community gave to him and now, they are stopped! Must one think that your government does not respect its word? Alas... I wait until you say to me: "Why you do not resign?" It is painful for the Holy Father, beyond what one can imagine, that in Rome, under its eyes, one makes suffer so much from people because they are of another race. Tu prendras des notes... et tu comprendras comment fonctionne la diplomatie. Le Vatican a les plus grands chefs-d'œuvre. Et aucune division pour les défendre. M. I'Ambassadeur, je vous serais reconnaissant d'ordonner qu'on cesse immédiatement ces arrestations à Rome. Il y a vingt jours, le commandant S.S. Kapler, a exigé 50 kilos d'or pour ne pas déporter les Juifs. La communauté juive les lui a remis et maintenant, on les arrête ! Doit-on penser que votre gouvernement ne respecte pas sa parole ? Hélas... J'attends que vous me disiez : "Pourquoi ne démissionnez-vous pas ?" Il est douloureux pour le Saint-Père, au-delà de ce qu'on peut imaginer, qu'à Rome, sous ses yeux, on fasse souffrir tant de personnes parce qu'elles sont d'une autre race. +10 0 correct elles audience: What? There goes the book deal. All I've ever done is... is to teach dance. I came to America to be in movies... well, to be on TV. RAMU: I tried to act. RAMU: But /'m a fake. [Tender instrumental music] I have betrayed you all and... I am sorry, I.... -All your wisdom.... -lt was just an act. But, I gave up all my stuff. I am sorry. I'm a fake. What does that make me? I now have all these ideas, and they came from me... not from Vanity Fair or my mother. Quoi ? Voilà, c'est fichu pour le livre. Je suis venu en Amérique pour faire du cinéma, de la télé. Quoi ? J'ai tenté de devenir acteur. Mais je suis un imposteur. Je vous ai tous trahis et... Je suis désolé, je... Je dois partir. Je me souviens qu'on a. fa.it cette scène tôt le ma.tin. Vers 4 heures. La.journée a.va.it été longue. - Je suis un imposteur. - Et moi, alors ? Maintenant j'ai des idées et elles viennent de moi... +10 0 correct elles And those who don't die first from disease or just plain being old, he gets. Look, that's all well and good, Jack, but there's one thing that still throws me. How does an ancient Egyptian wind up in an East Texas rest home, and why is he writin' on the shit house walls, man? Well, he went in to take a crap, got bored, started writing on the walls. He probably wrote on pyramid walls centuries ago. Come on. What would he crap? It's not like he'd eat. Well, he eats souls. So, I assume that he would crap soul residue. By that, I would mean that if you die from his mouth, you don't go to the other side where the souls go. He digests souls until they don't exist anymore. Ceux qui ne meurent pas de maladie ou de vieillesse, il les a. C'est bien tout ça, Jack, mais un truc me turlupine. Comment un ancien Egyptien atterrit dans un foyer du Texas et pourquoi écrit-il sur les murs des chiottes? Bah, il y est allé pour faire sa crotte, et comme il s'ennuyait, il s'est mis à écrire sur les murs. Il écrivait sûrement sur les murs des pyramides autrefois. Bon et qu'est-ce qu'il chie? Il mange pas vraiment. Il mange des âmes. Donc, je suppose qu'il chie des résidus d'âme. Ce qui signifie que si tu meurs de sa bouche, tu ne vas pas de l'autre côté, là où vont les âmes. Il digère les âmes jusqu'à ce qu'elles n'existent plus! +10 2 correct elles Certain failure. I refused to go. It went on without me, and guess what? They're all doing ten to 20 in Chino because they, like yourselves scoffed at the power of the fortune fish. Shit. Man, it curled. Danger. Proceed with extreme caution. Shit! How are the, uh girls? They're getting dressed. They said they have a snake guy coming. Ruine. Echec assuré. J'ai refusé d'y aller. Ils y sont allés sans moi, et devinez quoi. Ils purgent tous entre 10 et 20 ans à Chino... car ils se sont, comme vous... moqués du pouvoir du poisson magique. Merde ! II s'est dressé ! Danger ! Agir avec extrême prudence. Comment vont les... - filles ? - Bien. Elles se préparent. Il paraît qu'elles font venir un mec avec un serpent. +10 3 correct elles Yeah, the mirrors. You notice he smashes all the mirrors in the house, not just enough to get the pieces he wants. And, of course, those shards in their eyes so he can see himself there. That's interesting. No, that's not interesting. You've thought of that before. I had considered it. - What about the women? - Dead? Mere puppets. You need to see them living, the way they caught his eye. Oui, les miroirs. Il brise tous les miroirs pas seulement pour en avoir des morceaux. Et ces tessons dans leurs yeux pour qu'il puisse s'y voir. C'est intéressant. Non. Vous y aviez déjà pensé. Je l'avais envisagé. - Et les femmes? - Mortes? Des pantins. lmaginez-les vivantes, comment elles ont attiré son attention. +10 1 correct elles I'm here. You go ahead. Here. Why don't you try this? Nine steps from the front door to the clock and three more to this room. Sorry. Force of habit. That beautiful tiger, this house, this musica, I don't think anybody knows you at all, D. Everybody wonders about you, though. Especially the women. What do they want to know? Je suis là. Allez-y. Voilà. Essayez ça. Neuf pas de la porte à l'horloge... et trois jusqu'à cette pièce. Désolée. L'habitude. Ce magnifique tigre, cette maison, cette musique... je ne crois pas que quiconque vous connaisse, D. Tout le monde est intrigué par vous. Surtout les femmes. Que veulent-elles savoir? +10 3 correct elles Here. Why don't you try this? Nine steps from the front door to the clock and three more to this room. Sorry. Force of habit. That beautiful tiger, this house, this musica, I don't think anybody knows you at all, D. Everybody wonders about you, though. Especially the women. What do they want to know? They find you very mysterious and interesting. Did they tell you how I look? Voilà. Essayez ça. Neuf pas de la porte à l'horloge... et trois jusqu'à cette pièce. Désolée. L'habitude. Ce magnifique tigre, cette maison, cette musique... je ne crois pas que quiconque vous connaisse, D. Tout le monde est intrigué par vous. Surtout les femmes. Que veulent-elles savoir? Elles vous trouvent très mystérieux et intéressant. M'ont-elles décrit pour vous? +9 0 correct elles Sci-Fi is offering us a tremendous forum, the same way HBO offered Tom Hanks and I a great forum to do 11 hours of quality television, Band of Bnothens. And now we have a chance to tell a great fictitious story. MAN: Sound, speed. DIRECTOR: Here we go. And... action. As the pnoject moved fonwand. The issue of how to tneat populan alien mythology had to be addnessed. Fnom the numouned cnash at Roswell to cnop cincles to the countless neponts fnom those who claim to have been abducted. Steven wanted to stay true to the UFO mythology and to the lore and everything from the scoop marks to the way the greys looked, the way the shapes look. If you speak to a hundred people who claim they have been abducted, they basically give the same story, and he felt it was important not to change the lore, but to stay with it and come up with new revelations upon it. Sci Fi nous offre une excellente vitrine comme HBO l'avait fait pour Tom Hanks et moi, pour réaliser "Frêres d'armes", une série de 11 heures. Cette fois, nous pouvons en faire autant en fiction. Son! Ça tourne. LA MYTHOLOGIE Action! Au fil du pnojet se posait la question de savoin comment abonden la mythologie extna-tennestne: De la numeun de Roswell aux "cnop cincles" et aux innombnables témoignages d'enlèvement. Steven voulait rester fidèle â cette mythologie, les cicatrices, les extra-terrestres, les créatures, etc. Parlez â cent personnes qui disent avoir été enlevées... elles racontent plus ou moins la même histoire. Steven ne voulait pas changer cette "tradition". Au contraire. +10 1 correct elles Uh, Jimmy, is there something you want to tell me? Later. Oh, you've got a good suit as well. X-4 genome bacteria-induced water striders: 100% mature. Bacteria drop sites identified. Pods now opening. What are you doing? ! She's ruining everything. Electrical malfunction. Hatchery door is disengaged. Ah, I knew girls like you in high school. Yeah? Did they do this? - Vous avez un aveu à me faire? - Plus tard. Un autre costume! Araignées d'eau, mutation bactérienne génome X4, 100% matures. Sites de dépôts identifiés. Les cocons s'ouvrent. Que faites-vous? Elle va tout bousiller! Ouverture interrompue. - J'ai connu des filles comme toi. - Elles faisaient ça? +10 2 correct elles I made 50 films as a stuntman, and seven with a line to say. And I had to say them in English! I still remember. And my father? Your father... Didn't I tell you to clear off? Will you get the hell out of here? Do you know how my father died? What did those witches tell you? Nothing, I swear. Did they say I killed him? J'ai fait 50 films comme cascadeur, et 7 avec du dialogue. Et je devais dire mes lignes en anglais ! Je m'en souviens encore. Et mon père ? Ton père... Je t'avais pas dit de dégager ? Tu vas foutre le camp d'ici ? Tu sais comment il est mort ? Que t'ont dit les deux sorcières ? Rien, je le jure. Elles ont pas dit que je l'avais tué ? +10 0 correct elles My watch? It's Cabral himself! It has glasses like his. Of course, it's Cabral! The hero of our Independence! It's as if he could speak! Luckily he hasn't said anything! She's leaving for Europe and she didn't even kiss me! Vita, are you jealous? There's no place for dreams and jealousy here. Accept things as they are. Ma montre ? Elle est folle ! C'est Cabral en personne ! il a des lunettes comme lui. Bien sûr, c'est Cabral ! Notre héros de l'indépendance ! On dirait qu'il va parler ! Heureusement qu'il ne parle pas ! Elle part pour l'Europe, et elle ne m'a même pas embrassé ! Vita, tu es jalouse ? Le rêve et la jalousie n'ont pas leur place ici. Faut prendre les choses comme elles sont. +10 3 correct elles - Yes. These mean that your guardian angel is reminding you that he's waiting to help you. All you have to do is believe in him. Angel rays. Look, pet, your favorites. He's helping you already. Granddad, please don't leave me here. I don't want to stay here with the Sisters. I hate them! They're the Brides of Christ. Then why do they wear black, horrible dresses? - Oui. Ils te disent que ton ange gardien est prêt à t'aider. Il suffit de croire en lui. Les rayons des anges. Regarde, ce que tu préfères. Il t'aide déjà. Papy, ne me laisse pas ici, je t'en prie. Je ne veux pas rester chez les sœurs. Je les déteste! Ce sont les épouses du Christ. Pourquoi portent-elles d'horribles robes noires? +10 1 correct elles - Use your head. Step back. Let her pass. Give it a few seconds. Watch this, and then camouflage the move. Pay attention. Checking of the watch is good. Or of the pager. Or looking for a street sign like you're lost. You saw me do a combination. Whatever it is, don't get caught. Do you think women have a clue what goes on up here? What do they think, it's just stock quotes, drill bit sizes? - Utilise ta tête. Reste en retrait. Laisse-la passer. D'accord ? Attends quelques secondes. Regarde ça, et ensuite tu camoufles le mouvement. Fais attention. Tu peux regarder ta montre, ou ton pager, ou regarder dans la rue comme si tu étais perdu. Je t'ai montré une combinaison. Quelle qu'elle soit, ne te fais pas prendre. Tu penses que les femmes ont une idée de ce qui se passe là-dedans ? Elles pensent juste qu'il y a un stock de citations. +10 1 correct elles How could she dump him for a homo? The guy used to be one. He isn't any more. Sure. Everything isn't always black or white. Besides, we're all bisexual anyway. It was obvious, Pedro. I saw it coming. You know why? You were too nice to her. Women hate that. The worse you treat them, the hornier they get. Comment peut-elle le laisser pour un homo ? Il était homo avant. Et maintenant, il ne l'est plus. Ce n'est jamais tout noir ou tout blanc. En plus, on est tous bisexuels. Ça se voyait, Pedro. Ça se voyait. Pourquoi ? Tu es trop beau pour elle. Les femmes détestent ça. Plus tu leur en donnes, plus elles jouissent. +10 3 correct elles But if you want something else... Okay, a nice glass of milk. -But heat it up. -Right. -The milk. -What? I can bring it with donuts or with cookies. I prefer donuts. Why? Well, because... I really love soaking them in the milk and they get all soft and melt in your mouth. Mais si tu préfères autre chose... Bon, un bon verre de lait. - Mais bien chaud. - D'accord. - Le lait. - Quoi ? Avec des madeleines ou des biscuits. Des madeleines. Pourquoi ? Bon, parce que... j'adore les tremper dans le lait pour qu'elles soient moelleuses et fondent dans la bouche. +10 1 correct elles -Okay. -Happy? -7.5 isn't bad. Left home with a smile on my face. Today I got up with ease. The morning sun shines on my face. Woken by a cool breeze. Hey... The city's my friend. Today's my day, nobody gets in my way. The girls on the corner are giggling. I know what they want, and that's okay. - D'accord. - Content ? - 7,5 c'est pas mal. Je suis sorti le sourire aux lèvres. Je me suis bien réveillé, aujourd'hui. Le soleil matinal éclaire mon visage. Une brise fraîche me réveille... La ville est mon amie. C'est mon jour et personne ne me le gâchera. Les filles rient au coin de la rue. Je sais ce qu'elles veulent et en suis d'accord. +8 2 correct elles Happy birthday, Little Deedee. Dad! Daniella, are you alright, dear? -I thought maybe you needed something. -I'm fine, thanks. -Let's go and join the others. Contrary to what people are led to believe, in the final analysis, Raymond, women are much stronger than we are. Take childbirth, for example. No man could endure it. And yet they have a hidden strength, they're programmed for it. Joyeux anniversaire, Deedee... Papa ! Daniella, tout va bien ? Je ne te voyais plus, je me suis fait du souci. Ça va, merci. Rejoignons les autres. C'est tout le contraire de ce qu'on pense généralement dans nos analyses. Les femmes sont plus fortes que nous. Aucun homme ne supporterait d'accoucher. Elles ont une force cachée, elles sont programmées pour. +10 0 correct elles Everything's fine. Just go back inside, have yourself a big 40, just party. Umm... okay. Oh, Daddy, why are you talking about leaving? You've got to stay and party. That's why we came here in the first place. I'm telling you, this is a major party town. - Really? - Are you kidding me? You know what it's like when you go to a new town and you're the new guy? All the girls see you walking down the street... they don't know you've got five pounds of dangling meat. Tout va très bien. Rentrez, prenez-vous une bonne bière, et amusez-vous. Euh... D'accord. Oh, voyons, pourquoi vous voulez partir ? Il faut rester et faire la fête. C'est pour ça qu'on est venus, au départ. Ici, c'est une ville de fêtards. - C'est vrai ? - Je plaisante pas. Tu sais ce que c'est, quand tu arrives dans une nouvelle ville et que tu es nouveau ? Toutres les filles te regardent marcher dans la rue... Elles savent pas que t'as 5 kilos de viande entre les jambes. +10 1 correct elles You know what it's like when you go to a new town and you're the new guy? All the girls see you walking down the street... they don't know you've got five pounds of dangling meat. They're looking for no commitment. - You understand what I'm saying? - I've heard that theory before. This is that town. It's like when I go party up at Wambusau. My cousin goes to school there. When I party at Wambusau, I know I'm gonna get pussy. Plus the girls there don't know I'm a deputy. So I know they're gonna party hard with me. Tu sais ce que c'est, quand tu arrives dans une nouvelle ville et que tu es nouveau ? Toutres les filles te regardent marcher dans la rue... Elles savent pas que t'as 5 kilos de viande entre les jambes. Elles cherchent pas de relation sérieuse. - Tu vois de quoi je parle ? - J'ai déjà entendu cette théorie. C'est comme ça dans le coin. C'est comme quand je monte faire la fête à Wambusau. Mon cousin étudie là-bas. Quand je fais la fête à Wambusau, je suis sûr de me faire un cul. En plus les filles là-bas ignorent que je suis flic. Alors je sais qu'elles vont bien s'éclater avec moi. +10 2 correct elles All the girls see you walking down the street... they don't know you've got five pounds of dangling meat. They're looking for no commitment. - You understand what I'm saying? - I've heard that theory before. This is that town. It's like when I go party up at Wambusau. My cousin goes to school there. When I party at Wambusau, I know I'm gonna get pussy. Plus the girls there don't know I'm a deputy. So I know they're gonna party hard with me. Believe me, man, they do. Toutres les filles te regardent marcher dans la rue... Elles savent pas que t'as 5 kilos de viande entre les jambes. Elles cherchent pas de relation sérieuse. - Tu vois de quoi je parle ? - J'ai déjà entendu cette théorie. C'est comme ça dans le coin. C'est comme quand je monte faire la fête à Wambusau. Mon cousin étudie là-bas. Quand je fais la fête à Wambusau, je suis sûr de me faire un cul. En plus les filles là-bas ignorent que je suis flic. Alors je sais qu'elles vont bien s'éclater avec moi. Et crois-moi, elles s'éclatent. +10 0 correct elles Did I forget something? What's going to happen to us? - Are we going to jail? - Shut your mouth Young-mi, please come back I won't force you to prostitute I can't believe she just said that! I said, shut up That mouthy bitch The Police announced an emergency warning today and are still investigating the casings left on the site Police are still puzzled as to how they got the guns and where they seem to be going J'ai oublié quelque chose ? Qu'est-ce qui va nous arriver ? - On va aller en prison ? - La ferme. Young-mi, s'il te plaît reviens. Je ne te forcerai pas à te prostituer. Je peux pas croire, qu'elle vient de dire ça ! J'ai dit, la ferme. Langue de pute. La police a aujourd'hui annoncé la mise en place de barrages routiers et continue d'enquêter à propos de la lettre laissée sur les lieux. La police reste perplexe quant à la façon dont elles ont obtenu leurs armes et l'endroit où elles semblent se diriger. +10 2 correct elles I told the director about her and look what a big hit she was What's wrong? Eh... How about going into the film making business? You wanna announce you're insane? - Over there... - What? Tell me In the funeral bus, the girls... They are dead, all four of them? They weren't dead they were sitting on the bus J'ai parlé d'elle au réalisateur et regarde le succès qu'elle a fait. Ça va pas ? Hé... Que dirais-tu d'entrer dans le business du cinéma ? Tu veux annoncer que t'es cinglé ? - Là-bas... - Quoi ? Dis-moi. Dans le car funéraire, les filles... Elles sont mortes, toutes les quatre ? Elles n'étaient pas mortes, elles étaient assises dans le car. +10 0 correct elles You said you saw them Maybe they're hiding in the coffins So what you want to go and open all the coffins? We apologize for the inconvenience Sorry and I pray for the soul of the departed Hallelujah! Where are the hell are they? An now more developments on the criminals on the run Only a few hours ago, they threatened a taxi driver stealing his money and his car According to the driver who risked his life to escape There are now four members and the original hostage is apparently assisting them on her own free will As the driver was forced to go in the direction of Seoul the police are assuming that's where they're Tu as dit les avoir vues. Peut-être qu'elles se cachent dans les cercueils. Alors quoi, tu veux aller ouvrir tous les cercueils ? Nous nous excusons pour le dérangement. Désolé et je prierai pour l'âme des défunts. Hallelujah ! Où sont-elles putain de merde ? Et maintenant plus d'informations sur les criminelles en fuite. Voilà quelques heures, elles ont menacé un chauffeur de taxi, lui volant argent et voiture. Selon le conducteur qui a risqué sa vie pour s'échapper, il y a maintenant 4 membres et l'otage du début semble à présent les aider de son plein gré. Comme le conducteur a été forcé d'aller en direction de Séoul, la police suppose que c'est là qu'elles se trouvent. +10 1 correct elles Yes, sir, for my father. Uh, he hunts alone now. The Rocky Mountains aren't exactly handicap accessible. Sorry. Okay, boys and girls, the beat goes on. We gotta talk to that profiler again. Call the mayor. Tell him we're back at square one. What? Your shoes. Yes? They're all scuffed up, and they've got little creases in them. Oui, monsieur. Pour mon père. Il chasse seul, maintenant. Les montagnes Rocheuses ne sont pas accessibles quand on a un handicap. Désolé. D'accord, mes amis, l'enquête continue. On doit aller reparler à l'auteur du portrait. Appelez le maire. Dites-lui qu'on est de retour à la case départ. Quoi ? - Vos chaussures. - Oui ? Elles sont toutes éraflées et couvertes de petits plis. +10 0 correct elles I thought it was hilarious. Are those the sandwiches? I did think I had something more appetizing... But the sausage is all right. I borrowed it. Eyes as blue as a lake in spring They really are quite Denmark's thing The sun upon the meadows casts its light Let's sing "I'm the oatfield swaying low..." No! "Pick up your staff, Put on your breeches"... Sing them both simultaneously! - No, this one! There are girls from Regens Hall The place near Langebro And they make quite certain No peace you'll ever know... J'ai cru ça hilarant. C'est ça les sandwiches? J'aurais pensé à quelque chose de plus appétissant... Mais la saucisse est bien. Je l'ai empruntée. Des yeux aussi bleus qu'un lac au printemps ils sont bien Danois le soleil sur les prés jette sa lumière, pendant toutes les nuits d'été. Chantons: "Je suis l'Oregon balançant..." Non! "Ramasse tes affaires, mets tes bottes"... - Chantez toutes ensemble! - Non, celle-là! Y a des filles de Regens Hall, à côté de Langebro, elles sont sures que tu connaîtras jamais la paix... +10 0 correct elles Really and truly, of course, it is what I always dreamed of. THat you and I, on equal terms, could at last talk to each other. our lack of dialogue was my fault. I'd devoted too much time to work. But it was also because I Had to Have control of everything I did- - And what other people did. A fine quality in a surgeon, yes. In a Head of department, even. But not in a father. another thing: I Have never been able to say thank you. But Have no doubt that I am touched- - that you Helped an old man to face the past. Over 1100 people unwittingly and without being consulted - - Were subjected to treatment for which they paid a terrible price. Vraiment, bien sûr, c'est ce à quoi j'ai toujours rêvé. Que toi et moi, à égalité, on puisse enfin se parler. Notre manque de dialogue est ma faute. Je consacrais trop de temps au travail. mais c'est aussi parce que je devais tout contrôler, moi... et tout ce que faisaient les autres. Une grande qualité pour un chirurgien, oui. Comme chef de section,surtout. Mais pas comme père. Autre chose: j'ai jamais été capable de dire merci. mais y a pas de doute que je sois touché... que tu aides un vieil homme face à son passé. Plus de 1100 personnes inconsciemment et sans être consultées... ont été soumises au traitement auquel elles ont payé un prix terrible. +10 0 correct elles They were all shot. We were led down the street. People stood on both sides... and threw stones, rocks and mud at us. They were shouting: "Look! Look at her, look at him! Look at them!" And yet the Jews did so much good for those people. There were doctors, teachers, obstetricians among the Jews. Klara, the obstetrician, aided births in the entire village. When local women realized we were all going to be shot... they ran after us and asked, "Give us back Klara and Khariton." Ils ont tous été fusillés. Nous descendions la rue. Il y avait des gens des deux côtés qui nous lançaient des pierres, des cailloux et de la boue. Ils hurlaient .: "Regardez ! Regardez-la, regardez-le ! Regardez-les !" Pourtant les Juifs avaient fait tellement de bien à ces gens. Il y avait des médecins, des enseignants, des obstétriciens. Klara, l'obstétricienne, avait assisté des accouchements dans tout le village. Quand les femmes ont compris que nous allions tous être fusillés, elles sont venues vers nous et ont dit : "Rendez-nous Klara et Khariton." +10 0 correct elles I went in there. He lay on the bed, face down. He was asleep. I stood there with the gun, but I could not shoot him. - I turned around and went away. - Why couldn"t you do it? I don"t know. I suppose I could have if he saw me face-to-face... or if he had resisted, but he as just asleep. Revenge doesn"t change anything... and it cannot bring anyone back. When Jews prayed in synagogues... the prayers were sad ones. Why do women cry as they pray... during the feast of Shavuot? J'y suis allé. Il était étendu sur le lit, sur le ventre. Il dormait. Je suis resté là avec le pistolet mais je n'arrivais pas à tirer. - Je suis parti. - Pourquoi n'avez-vous pas pu ? Je ne sais pas. J'aurais sans doute pu s'il m'avait regardé en face ou s'il avait résisté, mais il était endormi. La vengeance ne change rien et elle ne peut ramener personne à la vie. Dans les synagogues, les prières étaient tristes. Pourquoi les femmes pleurent-elles quand elles prient durant la fête de Shavuot ? +10 1 correct elles He lay on the bed, face down. He was asleep. I stood there with the gun, but I could not shoot him. - I turned around and went away. - Why couldn"t you do it? I don"t know. I suppose I could have if he saw me face-to-face... or if he had resisted, but he as just asleep. Revenge doesn"t change anything... and it cannot bring anyone back. When Jews prayed in synagogues... the prayers were sad ones. Why do women cry as they pray... during the feast of Shavuot? It"s not because... they worry about food. Il était étendu sur le lit, sur le ventre. Il dormait. Je suis resté là avec le pistolet mais je n'arrivais pas à tirer. - Je suis parti. - Pourquoi n'avez-vous pas pu ? Je ne sais pas. J'aurais sans doute pu s'il m'avait regardé en face ou s'il avait résisté, mais il était endormi. La vengeance ne change rien et elle ne peut ramener personne à la vie. Dans les synagogues, les prières étaient tristes. Pourquoi les femmes pleurent-elles quand elles prient durant la fête de Shavuot ? Ce n'est pas parce qu'elles s'inquiètent pour la nourriture. +10 2 correct elles - I'll be right with you. Let's light a firecracker. Let's toast. It might be our last. Bite your tongue. - But it will be for good, you'll see. - Why? You know, Inspector, you know. Because of those heavenly creatures you're always talking about? They are beings, heavenly beings who will come to take us. They will take us back where we belong, because millions of years ago, they brought us to this planet, and now they'll come to take us back. - Je suis à vous. Allumons un pétard. Portons un toast. C'est peut-être notre dernier. Ne dis pas ça. - Mais ça sera pour notre bien, vous verrez. - Pourquoi ? Vous savez, Commissaire, vous savez. A cause de ces créatures célestes, vous savez, celles dont vous parlez toujours. Ce sont des entités, des entités célestes qui vont venir nous chercher. Elles vont nous ramener d'où nous venons, car il y a des millions d'années, elles nous ont déposé sur cette planète, et maintenant elles vont revenir nous chercher. +10 0 correct elles No! "It's Misaki." "I'm not in right now." "Please leave a message..." "...after the tone." "It's Miyanomori." "There's a problem with the part-time job." "Call me when you get back." "I'm very sorry about the accident." It is thought that this limit on somatic cell division... ..thus limits the lifespan of higher organisms. Cell-lifespan is thought to be determined by "telomeres" DNA-protein complexes at the ends of linear chromosomes that grow shorter with every cell division in the manner of coupons being used one by one. But because cancer cells can regrow their telomeres there is no limit on cell division and they will flourish forever. Non ! Misaki à l'appareil. Je suis absente pour le moment. Veuillez laisser un message après le bip. C'est Miyanomori. Il y a un problème au boulot. Appelez-moi quand vous serez revenue. Je suis désolé pour l'accident. Cette limite dans la division somatique des cellules réduit la durée de vie des organismes supérieurs. La durée de vie des cellules serait déterminée par les télomères, qui sont composés de protéines ADN et se trouvent aux extrémités des chromosomes. Ces derniers raccourcissent après chaque division cellulaire, comme quelque chose qui serait passé de main en main. Mais parce que les cellules cancéreuses peuvent refaire leurs propres télomères, la division cellulaire est infinie, et elles peuvent donc se répandre indéfiniment. +10 3 correct elles And they... they even had a little tango trio... you know, real Argentines. And they played, and after the dinner people danced, you know. Ten couples. The bride and groom. God, they were really good. The tango is a... a difficult dance. And the... the women were all dressed up, you know, with their hair up. You just don't see that. They were wearing little high-heeled shoes with pointy toes. And when they got going on the dance floor, their feet just, you know, flashed. Il y avait même un trio de tango... vous savez, de vrais Argentins. Et après le dîiner, les gens ont dansé. Dix couples. La mariée et le marié. Dieu, ils étaient vraiment bons. Le tango est... une danse difficile. Les femmes étaient sur leur trente et un, les cheveux relevés sur la tête. On ne voit pas ça. Elles portaient des escarpins pointus à talons hauts. Et quand elles étaient sur la piste de danse, leurs pieds étincelaient. +10 1 correct elles All right? Okay. Now, just a little bit, a little resistance. If you push your partner's hand like that, you have to feel the bodies moving together. Like that. All right? Or it's no good. And if you're lucky, it all comes together. You're in total sync. Hmm. But sometimes it's, uh... it's hard for these modern women. You know, they're professionals, they're educated. D'accord? D'accord. Maintenant, juste un peu. Un peu moins. Si vous poussez la main de votre partenaire comme ça... il faut sentir que les corps bougent ensemble. Comme ça. D'accord? Sinon c'est mauvais. Et si vous avez de la chance, tout tombe en place. Vous êtes parfaitement synchronisés. Mais des fois c'est... difficile pour les femmes modernes. Elles sont professionnelles, éduquées. +10 3 correct elles No, Mama. It wasn't my fault. Say it. I didn't do anything wrong. Eve was weak. Say it. Eve was weak. You should've told me, Mama. The girls all made fun of me. Ask for forgiveness of your sin. I didn't sin. You sinned. You didn't tell me, and they laughed. Non, maman, ce n'était pas de ma faute. Dis-le. Je n'ai rien fait de mal. Eve était faible. Dis-le. Eve était faible. Tu aurais dû me le dire, maman. Les filles se moquaient de moi. Demande pardon pour tes péchés. C'est toi qui as péché. Tu n'as rien dit et elles ont ri. +10 0 correct elles Could we please sit down? Thank you. Everyone, sit down! Thank you all for being here. There are a few absentees, but they excused themselves. The number of Moroccans with Belgian nationality who showed up at the previous elections, wasn't really impressive. There is too much at stake this Sunday to stay in bed. If I'm elected, we'll have an extra vote in the local council. And that's one vote less for the Front. We must convince as many people as possible to vote for Mohamed. We've printed new flyers and it's important they get to the people and not into a waste basket. Vous pouvez prendre place ? Merci. Tout le monde assis ! Merci à vous tous d'être venus. Il y a quelques absents, mais ils se sont fait excuser. Le nombre de Marocains de nationalité belge qui ont voté lors des précédentes élections n'était pas très fameux. L'enjeu est trop important pour que dimanche vous restiez au lit. Si je suis élu, nous aurons une voix de plus à la commune. Ça fera une voix de moins pour le Blok. Il faut inciter autant de gens que possible à voter pour Mohamed. On a imprimé de nouvelles affiches et il faut qu'elles parviennent aux gens et non pas dans la poubelle. +10 0 correct elles When will I have a big mirror like yours? I hardly remember Zhang Zhichen. I was so little. But he's everything he ought to be. And he's so... oh, help me, what's the word... What are you trying to say? I mean he's got such an air of... know what I mean? He lives in the big city. He's seen the world. I'm not sure how to express it myself. If my classmates knew, they'd die of envy. Quand aurai-je un miroir aussi grand, Belle-sœur ? Je me souviens à peine de Zhang Zhichen. J'étais toute petite. Mais il est juste comme il doit être. Il est vraiment chic. Et tellement... Aide-moi, c'est quoi le mot ? Que veux-tu dire ? Je veux dire qu'il a l'air de, d'un... Tu vois ce que je veux dire ? Il habite une grande ville. Il a vu le monde. Je ne sais pas trop comment dire. Si mes copines savaient, elles mourraient d'envie. +10 1 correct elles Why do you ask us to come? Frankly, someone asks me to be focus. Love one only. And break up with the unloved one. Yoyo, who teaches you so? Yoyo, what are you doing here? No, sir, I'm just breaking up with the guys. Oops. Really? So and so The flowers are very beautiful. Are they it for the grave? Pourquoi tu nous as demandé de venir ? Franchement, quelqu'un m'a demandé de mettre les choses au point. En aimer qu'un seul. Et rompre avec l'autre. Yoyo, qui t'a demandé de faire ça ? Yoyo, qu'est-ce que tu fais là ? Euh, monsieur, je romps juste avec ces gars. Vraiment ? Bon ben... Ces fleurs sont vraiment jolies. Elles sont pour des tombes ? +10 0 correct elles The guns are almost identical. Haven't you ever seen it in a movie? So... we do him a hand job overyour mom... How we're gonna do that? We flip, to see who'll do the job. If you've got a better idea, I'm all for it. And I'm the gay one! L agree, but I can't stand seeing that happen to my mom. How can we hold this fatty without you? - You have to helpus. - And what about the gun? We've gotta change the bullets, so they have the same brand. Le revolver est presque le même. Vous n'avez jamais vu ça dans un filme? Donc... on le fait jouir sur ta mère... Je veux voir comment on va faire ça. On va devoir faire une tombola, pourvoir qui va le faire. Si as une meilleure idée, je l'accepte. Et après c'est moi le taré! J'accepte mais... je ne peux pas supporter voir ça, c'est ma mère. Comment est -ce qu'on va pouvoir tenirce mec sans ton aide? Tu vas devoir nous aider! Mais, et le revolver? II faut faire attention et changertoutes les balles pour... qu'elles soient de la même marque. +10 2 correct elles And then there was the smell of sweat and cigarette. It is no air. The windows are always closed. It is no fresh air. It could choke in there. This is dangerous for health. I want to live a long time, me. But it's still fun. All these girls are the same. They go into a store and buy a bag. They rummage in and out of a smaller they sway to give a style. Et puis il y a cette odeur de transpiration et de cigarette. Il n'y a pas d'air. Les fenêtres sont toujours fermées. Il n'y a pas d'air frais. On pourrait étouffer, là-dedans. C'est dangereux pour la santé. Je veux vivre longtemps, moi. Mais c'est quand même amusant. Toutes ces filles font la même chose. Elles se rendent dans un magasin et s'achètent un sac. Elles farfouillent dedans et en sortent un plus petit qu'elles balancent pour se donner un style. +10 4 correct elles The windows are always closed. It is no fresh air. It could choke in there. This is dangerous for health. I want to live a long time, me. But it's still fun. All these girls are the same. They go into a store and buy a bag. They rummage in and out of a smaller they sway to give a style. I bet they are full of money! I want to know what they put there. Les fenêtres sont toujours fermées. Il n'y a pas d'air frais. On pourrait étouffer, là-dedans. C'est dangereux pour la santé. Je veux vivre longtemps, moi. Mais c'est quand même amusant. Toutes ces filles font la même chose. Elles se rendent dans un magasin et s'achètent un sac. Elles farfouillent dedans et en sortent un plus petit qu'elles balancent pour se donner un style. Je parie qu'ils sont pleins d'argent ! J'aimerais bien savoir ce qu'elles y mettent. +10 2 correct elles Fly across the sea onto the other shore. Us too. -You're right there! On we go... next round! We might be illiterate, but still we want to get onto the other shore. You know what.... Once you're on the other side, it doesn't get any better! Then you try to adapt and get lost and lose track of your goal. And in the end, you either go crazy or you get into big trouble. I'm sure these glasses are good for the eyes. You're right. I'm sure they'll make your eyes stronger. Voler au-dessus de la mer vers d'autres rives. Oui, nous aussi. Oui, tu as raison. Ca continue. Prochaine tournée. On a beau être des analphabètes. Mais on veut quand-même aller sur l'autre rive. Tu sais quoi...si on est sur l'autre rive, on n'est pas forcément plus heureux. On essaie de se fondre dans le moule et on se perd et on perd son but des yeux. Et à la fin, on devient fou ou alors on a des tas de problèmes. Ces lunettes sont sûrement bien pour tes yeux. Tu as raison. Elles vont les renforcer. +10 0 correct elles The government employees came. They left this paper when nobody was at home. I just looked at it. How can I understand it? I can't read. They've been building the dam for about twenty years. If the government was fair they would have resettled us long ago. Dampromotionalvideo The resettlement programme of those ousted by the construction of the dam has been clearly and adequately chalked out by the government offering the oustees an extremely fair settlement. They are better off today than they were earlier. We have so far resettled close to about 9500 familes and they are happy. Les employés du gouvernement sont venus. Ils ont laissé ce papier lorsque personne n'était à la maison. Regardez. Comment puis-je comprendre ? Je ne sais pas lire. Ils construisent le barrage depuis 20 ans. Si le gouvernement était juste, il nous aurait réinstallés depuis longtemps. Vidéo promotionnelle pour le barrage Le programme de relocalisation de ceux et celles évincés par la construction du barrage a été clairement et adéquatement conçu par le gouvernement offrant aux déplacés un arrangement très équitable. Ils sont bien mieux aujourd'hui qu'ils ne l'étaient auparavant. Jusqu'à maintenant, nous avons relocalisé près de 9 500 familles et elles sont heureuses. +10 3 correct elles I don't know where Jack is. I haven't seen him since this morning. Since he escaped from custody with a hostage? - Yes. - I'm not sure I believe you. After Jamey, we don't know who we can trust. Where's my wife? We are talking about my family. Do you understand me? All I want is to get them back. As soon as I know they are safe, I will letyou go. J'ignore où est Jack. Je ne l'ai pas vu depuis ce matin. Depuis qu'il a fui avec un otage ? - Exact. - Je ne te crois pas. Après Jamey, on ne peut plus se fier à personne. Où est ma femme ? On parle de ma famille. C'est compris ? Je veux les retrouver. Dès qu'elles seront en sécurité, je te libèrerai. +10 0 correct elles Taxi will pick you up at 3 o'clock, corner of Westward and Wiltshire, and get you into the agency through the underground garage. OK. You sure you're alright? - It's a big meeting. - I know. I don't get it. This is CIA Director Devlin, Deputy Director Tucker, Executive Director Kirstner, and senior officers Hayley, Stafford, and Colin. I knew weeks ago that my file had been pulled, and that you were suspicious of my activities 25 years ago regarding the KGB. When I learned that you had scheduled a meeting with Mr Devlin regarding... my history, I knew that it was time. Let me say in advance, I'm sorry to make this such a public display. But it's important to do this in front of these people because they already know the truth. Le taxi vous prendra à 3 heures, au coin de Westward et de Wiltshire, et vous amènera à l'agence par le garage. D'accord. Vous êtes sûre que ça va? - C'est une sacrée réunion. - Je ne comprends pas. Voici Devlin, directeur de la CIA, Tucker, adjoint, Kirstner, directeur exécutif, et Hayley, Stafford et Colin, agents supérieurs. Je sais depuis des semaines qu'on a sorti mon dossier, et que tu soupçonnes mes activités d'il y a 25 ans concernant le KGB. Quand j'ai appris qu'une réunion était prévue avec M. Devlin au sujet de... mon passé, j'ai su qu'il était temps. D'avance, pardon d'en faire une annonce publique. Mais il était important que je le fasse devant ces personnes car elles connaissent déjà la vérité. +10 2 correct elles Kid's going to South Bend. I got no doubt. Slow, big brother. I'll give you slow. Uncle Pete. Gotta go fight crime. (Jack) That means falling asleep in the squad room like last New Year's, right? Watch out for that big old Washington giant, JJ. (Helen) Jack, I was wondering. I wanna talk to you about tomorrow night. Hope you didn't pay too much for these shirts. Not that much. I was wondering if it would be okay-- I know they never wrinkle, but they're so shiny-- - ll ira à South Bend. - Doucement, mon pote. - Tu vas voir. Je pars combattre le crime. Tu veux dire t'endormir au poste comme au dernier jour de l'an ? Fais gaffe au géant de Washington, JJ. Jack, je me demandais. Je veux te parler à propos de demain soir. Ces chemises ne t'ont pas coûté trop cher ? Ça va. Je me demandais si je pourrais... Elles sont infroissables, mais elles brillent. +10 0 correct elles Stop twitching and have a drink. - Could you focus for just one second? - I am focused. I'm focusing on why we do it, why do we even bother? We do it because it's who we are. My shift's over, anyway. It might be good for me to go kick some ass. You scared me. - Um, I thought you were, you know... - Dangerous? Um, well, it's kind of a weird place to have a party. One thing to learn about New Gotham, Dinah: Things are never what they seem. Ton sens d'araignée te picote? Arrete de te braquer et bois un coup. Tu peux te concentrer juste une seconde? Je suis concentrée.Concentrée sur la raison pour laquelle on le fait,pourquoi on s'en donne la peine. On le fait parce qu'on est fait pour ca. J'ai fini de toute facon. Ca pourrait etre bon pour moi d'aller botter quelques fesses. Oh,mon dieu. Tu m'as fait peur. Um... J'ai pensée que t'étais... tu sais- Dangereux? ...Hé bien c'est un endroit assez bizarre pour faire la fête. Un truc que t'apprendras sur New Gotham,Dinah, c'est que les choses ne sont jamais ce qu'elles semblent être. +10 1 correct elles Yes, we could all be in the gutter tomorrow. Please don't say that. Of course you won't. But that could happen quite easily, couldn't it, Mr Donaldson? I'm sure that won't happen, no, Mr Holt, not after you've made such a start. I'm glad you think that, but there is a way to make very sure that it doesn't happen, isn't there? What's that, then? By having a proper contract and not a week-by-week arrangement. I'm sure in time that will happen. These things tend to evolve naturally. They evolve naturally, do they? Oui, nous pourrions tous nous retrouver à la rue demain. Ne dites pas ça, s'il vous plait. Bien sûr que non. Mais cela peut arriver si vite, n'est-ce pas M. Donaldson ? Je suis certain que cela n'arrivera pas, M. Holt, pas après un tel départ. Je suis heureux que vous le pensiez, mais il existe un moyen de s'en assurer ? Et comment ça ? Avec un vrai contrat et pas des engagements à la semaine. Je suis certain que cela viendra. Ces choses ont tendance à évoluer par elles-même. Vraiment ? Par elles-même ? +10 0 correct elles We're going to produce that proof. Produce it by next Friday, by 9 o'clock in the evening, and naturally he will not be deported. If he is a citizen, he has every right to stay here, of course. And if it takes longer? It can't take longer. The deadline cannot be extended, nor is there any other process of appeal. I won't discuss this matter in front of the press. I'm not here as a member of the press, Nathan, I'm here as the person who discovered the band. I think maybe it would be best if I deal with this, Stanley. I'll get old Nathan to drop the charges against Wesley. And I am in touch with the authorities in Wales, they'll be making a telephone call very shortly to the immigration authorities. Nous allons produire cette preuve. Produisait-là d'ici vendredi 19 h, et bien entendu il ne sera pas déporté. Si c'est un citoyen, il a tout fait le droit de rester ici, bien sûr. - Et si cela prend plus de temps ? - Ce n'est pas possible. Le délai ne peut pas être prolongé, même en cas de procédure d'appel. Je n'aborderai pas cette question devant la Presse. Il n'est pas membre de presse, Nathan, je suis ici en qualité de découvreur du groupe. Je pense peut-être qu'il serait mieux que je m'en occupe, Stanley J'obtiendrai de Nathan qu'il abandonne les charges contre Wesley. Et je suis en contact avec les autorités du pays de Galle, elles vont appeler les autorités de l'émigration. +10 2 correct elles - You sound like Miss Harkness. - She's taught me a lot. - Then why aren't you in your lesson? - Sorry. - lt's all right. I think she was just... Afraid. Yeah. They all are. The coven is... They're the most amazing women I've ever met. But there's this look that they get. - On croirait entendre Mlle Harkness. - Elle m'a beaucoup appris. - Alors pourquoi n'es-tu pas en cours? - Désolée. - Ne t'en fais pas. Elle était un peu... Effrayée. Oui. Elles le sont toutes. Cette communauté de sorcières... Ce sont des femmes formidables. Mais elles me regardent d'un drôle d'air. +10 0 correct elles - You lost Phoebe? - yeah Somewhere in the Gulf of Mexico. I was tracking her and... she's getting harder to sense. I think the mermaid in her is starting to take over. I'll just have to find a way to turn her back. Look through these books. - You been working on this all night? - Yeah What have you learned so far? I have learned that mermaids are cold- blooded, they like shiny baubles, sea chanteys are the only songs they know, and my adoption file is short one document. - Tu as perdu Phoebe? -oui Quelque part dans le golfe du Mexique. Je la suivais et... elle est trés difficile à sentir. Je crois que la sirène en elle a commencé à prendre le dessus. Je trouverai un moyen pour la ramener. Regarde dans ces livres. - Tu as travaillé toute la nuit? - Ouais Qu'as-tu appris jusqu'ici? J'ai appris que les sirènes étaient des créatures à sang froid, elles aiment les bibelots brillants, et les chansons de marins sont les seuls chants qu'elles connaissent, et mon fichier d'adoption est un petit document. +10 0 correct elles - Wonderful. - Thanks for coming in. - Shouldn't have answered. - Want your messages? - No. I want the air conditioning on. - I'm sweating like a pig. - It's freezing. That's what you get bringing Weaver in on Halloween. - It's the biggest holiday for her kind. - Lesbians? Wiccans. Probably riding that crutch like a broom. Frank, all women get like that when they' re going through the change. - Merci d'être venue. Je n'aurais pas dû répondre. - Vous voulez vos messages ? - Je veux l'air conditionné. - Je transpire. - Il fait froid ici. Voilà ce qui arrive d'inviter Weaver à Halloween. - C'est une fête pour elle. - Pour les lesbiennes ? Les sorcières. Elle chevauche sa béquille comme un balai. Toutes les femmes sont comme ca à la période où elles changent. +10 1 correct elles They've come back early. Don't be stupid. Why would they attack their own race? Maybe they found our transport. If they blew it up, we're trapped. It's well hidden. How could they find it? That was Lo'La's cannon. Someone is in my ship. It's gotta be the girls. But how did they get your bodily fluids? Ils sont de retour plus tôt. Ne soit pas stupide. Pourquoi attaqueraient-ils leur propre espèce? Peut-être qu'ils ont trouvé notre transporteur. Si ils le détruisent, on est coincés. Il est bien caché. Comment ils le trouveraient? C'était le canon de Lo'La. Quelqu'un est dans mon vaisseau. Ce doit être les filles. Comment se sont-elles procurés de tes fluides corporels? +10 0 correct elles Leela, the first woman ever to reach the majors will go down as the worst player in the history of blernsball. She's taught the world that being a bum knows no gender. Tonight we've seen the start of a great career for the first woman to play the sport well, Jackie Anderson! - Leela? - Jackie. I guess you were right I'm a lousy role model. I'm sorry. - No, don't be. - You were an inspiration after all. - I was? You were so awful that women set out to prove they don't stink as bad as you. Leela, la 1 ère femme à jouer en 1 ère division... devient la pire joueuse de l'histoire du blernsball. Elle a prouvé qu'on pouvait être nul quel que soit le sexe. Ce soir, on a assisté aux débuts d'une grande carrière... celle de la 1ère femme quijoue correctement : Jackie Anderson ! - Leela ? - Jackie. Tu avais raison. - Je suis nulle comme modèle. Désolée. - Non. C'est pas vrai. - En fait, tu m'as inspirée. - Vraiment ? Tu étais si nulle que les femmes ont voulu prouver qu'elles valaient mieux. +10 1 correct elles Just because you and Rory broke up doesn't mean we did. Good. That's good to hear. Well, Happy Thanksgiving. Yeah, Happy Thanksgiving. - Aw, pretty! - Yeah, good selection today. - You get everything? - And then some. Look. Chocolate turkeys, nice! I think they'll add a festive air. C'est avec ma fille que tu as rompu, pas avec moi. Tant mieux. Content d'entendre ça. - Joyeux Thanksgiving. - Ouais, joyeux Thanksgiving. Elles sont belles. Ils en avaient des belles. Tu as ce qu'il fallait ? - Oui et même plus. - Des dindes en chocolat, génial ! - Elles ajouteront un petit air de fête. +10 0 correct elles - I'm totally happy with the way this house feels. - How can you be? There's flowers everywhere. - I like flowers... I'm a produce guy. - The curtains are ruffly. - I like ruffles. - How can you like ruffles? - Because I'm very, very gay. Judy, Vincent has to go to work now. Goodbye Lorelai. - Tell her I'm fine, I like things just the way they are. Je suis complètement heureux de la manière dont se sent la maison. Comment peux-tu ? Il y a des fleurs partout. J'aime les fleurs, je suis agriculteur. Les rideaux sont plissés. J'aime le plissé. Comment peux-tu aimer le plissé ? Parce que je suis très très homo. Judy, Vincent doit aller travailler. Au revoir Lorelai. Dis-lui que je vais bien, que j'aime les choses comme elles sont. +10 1 correct elles Here. May I help you? I, uh... I was looking for some, uh, magazines. - Oh, merci. - Alors. Thank you for understanding. The woman is obviously not Barbara. I saw nothing! I knew you'd understand. To our wives and lovers. May they never meet. Je le fais pour vous. - Je peux vous aider? Je cherchais des magazines. - Oh, merci. - Alors. Merci d'être compréhensif. Ce n'est pas Barbara, c'est évident. Je n'ai rien vu! Je savais que tu comprendrais. À nos femmes et nos amantes. Qu'elles ne se rencontrent jamais. +10 3 correct elles Of course I do. Now, there, Lily. I've always felt like I've done something. Something to make you angry with me. And I've never known what it was, all these years. Oh, no, Lily. It was never you, it was just... It was life. Life did something to me. Look at these hands... What have you been doing? Scrubbing floors? They used to always look so perfect. I know, they look awful, don't they? Bien sûr. Allez, Lily. J'ai toujours eu l'impression d'avoir quelque chose pour que tu m'en veuilles. Pendant toutes ces années, j'ai jamais su quoi. Oh, non, Lily. Tu n'as rien fait du tout, c'était juste... la vie. C'est la vie qui m'a fait quelque chose. Regarde-moi ces mains... Tu as récuré des sols, ou quoi ? Elles sont parfaites, d'habitude. Oui, elles sont bien amochées ! +10 0 correct elles But before you do, I just want to thank you. For toasting my own sister at her wedding? No, i mean, uh, For not... Embarrassing me. You know, not that i have anything against melanie, And you know i adore gus, but... Considering it is my wedding... Third wedding. After all, it's just... Didn't see any reason For people to be subjected to... Excuse me, Everyone. I'm lindsay, lynnette's sister, And i'd like to congratulate her and her husband On this special occasion. To stand in front of your family and friends... And to declare your love and commitment In the eyes of god and... The law I know, because i've shared a commitment with my partner For six wonderful years, Even though we're not married. And that's because we're not allowed to be. But that shouldn't stop two people From doing what they truly want, Mais avant tout, je tenais à te remercier de faire un discours au mariage de ma soeur? Non, je veux dire... De ne pas m'avoir embarassée. Tu sais, je n'ai rien contre Mélanie, et j'adore Gus mais... Comme il s'agit de mon mariage troisième mariage. Je ne voyais aucune raison d'imposer à mes invités l'étalage indécent de ma vie privée. Excusez-moi! Je suis Lindsay, la soeur de Lynette. Et je tenais à la féliciter, elle et son mari pour ce très beau mariage Être devant sa famille et ses amis pour déclarer son amour et son engagement Devant Dieu et devant la loi... est un privilège qui ne doit pas être pris à la légère. Je le sais d'autant plus que, moi-même, je partage ma vie avec la personne que j'aime depuis six merveilleuses années et sans être mariées parce que cela nous est interdit. Mais on dit que rien ne peut arrêter deux personnes qui s'aiment vraiment, de faire ce qu'elles ont vraiment envie de faire, n'est-ce pas? +10 1 correct elles I'm sorry, girls, but you can't possibly Get married this saturday. Didn't you know? Mercury is in retrograde. A time of extreme imbalance in the universe. Upheaval. Miscommunication. And misunderstandings Oh... Yeah, but is it going to rain? Signing contracts, making pacts, Taking vows. No. Not now. It'll be a total disaster. A catastrophe. But... On a positive note, Ah. So, what do you get two dykes who have everything? Dykes don't have everything. That's why they're so miserable. désolée, Ies filles, mais vous ne pouvez pas vous marier samedi. Vous ne savez pas que Mercure est rétrograde ? C'est une période de déséquilibre extrême dans I'univers. De bouleversement, de mauvaise communication et de malentendus qui provoquent de sérieuses discordes pour tous. oui, mais est-ce qu'iI va pleuvoir ? Ce n'est pas Ie bon moment pour signer des contrats. Ce sera un vrai désastre, une catastrophe. Mais sur une note plus positive, en juin, vous allez redécorer votre salle à manger en turquoise et brun et ce sera magnifique. Qu'est-ce qu'on achète à deux gouines qui ont tout ? Les gouines n'ont pas tout. C'est pourquoi elles sont malheureuses. +10 0 correct elles All right, Mrs Carlson, the surgeon that's coming to do your lymph node dissection is a handsome young man, so don't forget about me. - I'm serious, you naughty girl. - Sure, Jordan. You could take over the master bathroom. But do me a favour and leave my sleeping pills out in case when I get home I wanna take 300 of 'em? OK, bye. I can't stop obsessing about this date. What do you think I should do? You should go ahead and thank your lucky stars you finally found a gal who's into same-sex relationships. - You know, Perry... - Perry? I'm trying it out. I find with the ladies, if you're clear with your intentions right off the bat, they just fall into place. Mme Carlson, le chirurgien qui va venir vous faire le curage ganglionnaire est un très bel homme, alors ne m'oubliez pas. - Je suis sérieux, petite coquine. - Bien sûr, Jordan. Tu peux prendre la grande salle de bains. Mais ne range pas mes somnifères au cas où je veuille en prendre 300 en rentrant. D'accord, salut. Je ne fais que penser à ce rendez-vous. Je ne sais pas quoi faire. Tu devrais remercier ta bonne étoile d'avoir enfin trouvé une nana qui soit séduite par les femmes. - Vous savez, Perry... - Perry ? Je tente le coup. Je trouve qu'avec les femmes, si nos intentions sont claires dès le début, elles nous tombent dans les bras. +10 0 correct elles - I know. It was gonna be kinky, and I got embarrassed. Really kinky? Was I a bad girl? Very bad. You had to go to the principal's office. I have an early shift tomorrow. - I've got to sleep. - Want me to take you home? But if we're gonna pick up a schoolgirl outfit and have sex, we have to leave this minute. One of the best things about women is they're unpredictable. - Je sais. C'était trop coquin, je n'ai pas pu. Vraiment coquin ? J'étais une vilaine fille ? Très vilaine. Tu allais dans le bureau du directeur. Je commence tôt, demain matin. - Il faut que je dorme. - Je te ramène ? Non. Le truc bien, chez les femmes, c'est qu'elles sont imprévisibles. +10 0 correct elles Would you please tell her what I said to you right before you left this morning? Left where? You're unbelievable. That's too bad. I liked her. I did too. Dear God. Why don't we just say something to him? - Like what? - I don't know. "I heard your songs and they're extraordinary"? Peux-tu lui répéter ce que je t'ai dit ce matin avant que tu ne partes ? Que tu ne partes d'où ? Tu es incroyable. C'est dommage. Je l'aimais bien. Moi aussi. Mon Dieu. Pourquoi on ne lui dit pas quelque chose ? - Comme quoi ? - Je ne sais pas. "J'ai entendu vos chansons et elles sont super" ? +10 4 correct elles I liked her. I did too. Dear God. Why don't we just say something to him? - Like what? - I don't know. "I heard your songs and they're extraordinary"? Elliot, don't. - I won't. - Pinkie swear. I heard your songs and they're extraordinary! Je l'aimais bien. Moi aussi. Mon Dieu. Pourquoi on ne lui dit pas quelque chose ? - Comme quoi ? - Je ne sais pas. "J'ai entendu vos chansons et elles sont super" ? Elliot, non. - D'accord. - Jure. J'ai entendu vos chansons et elles sont super ! +10 0 correct elles Well, you are. You look like Beef Carpaccio. Veil down, I think. No. If you knew how many dinner parties I've sat through across from one of these. - And you were able to eat? - I'm entitled to a chemical peel. Wait! No! The hat was good! Women shouldn't have to hide in the shadows... because they've had cosmetic surgery, which society nearly demands of them. C'est réussi. Tu ressembles à un carpaccio de bœuf. Baisse ton voile. Non. Si tu savais le nombre de dîners que j'ai passés face à des visages pareils. - Et tu as pu manger ? - J'ai droit à un peeling chimique. Attends ! Non ! Le chapeau t'allait bien ! Les femmes n'ont pas à rester dans l'ombre parce qu'elles se sont fait opérer, à cause des exigences de la société. +10 0 correct elles Thank you for being here. Honey, I wouldn't have gone out in public like this for anyone but you. I know. And I have to live with that. I might go, too. My plus one dumped me for a shrimp waiter. I'd love to leave, but I have to stay. I'm like the ice sculpture the party's supposed to happen around. I had to let him go, correct? I just wish he'd told me right up front. The thing is, there's some things people don't admit... because they just don't like the way it sounds. Merci d'être venue. Chérie, je ne serais pas sortie en public comme ça pour qui que ce soit d'autre. Je sais. Et je porte ça sur ma conscience. Moi aussi, je vais y aller. Mon plus un m'a larguée pour un serveur. J'aimerais pouvoir partir, mais je dois rester. Je suis comme la sculpture de glace au centre de la soirée. Il fallait que je le laisse partir, hein ? J'aurais juste voulu qu'il me le dise tout de suite. Il faut accepter que certaines personnes ne disent pas tout parce qu'elles n'aiment pas ces phrases. +10 0 correct elles Hello. No, he's not here. Okay, whatever we can do. Bye-bye. That was Pete's mother. He's missing. This is a wonderful idea, Lana. I realize we haven't had much time alone since I started seeing Dean. Actually, that's kind of what I wanted to talk to you about. - Dean's a really great guy. It's just... - Let me guess. You liked the tables the way they were. Allo ? Non, il n'est pas là. Ok, tout ce que nous pourrons. Aurevoir. C'était la mère de Pete. Il a disparu. C'est une excellente idée, Lana. Je réalise que nous n'avons pas passé beaucoup de temps toutes les deux depuis que je vois Dean. En fait, c'est un peu ce dont je voulais te parler. Dean est vraiment très très gentil. C'est juste que... Laisse moi deviner... Tu aimais les tables comme elles étaient. +10 0 correct elles No. I'm sorry, C.J., but you're not outraged by this? Outraged? I'm barely surprised. This is a country where women aren't allowed to drive a car. They can't be in the company of any man other than a close relative. Their dress code is so strict that it'd make a nun look like Malibu Barbie. They beheaded 121 people last year for robbery, rape and drug trafficking. They have no free press, no elected government, no political parties and the royal family allows the religious police to travel in sixes carrying nightsticks and they freely and publicly beat women. But Brutus is an honorable man. Seventeen girls died because they weren't wearing the proper clothing. - Non. Désolé, C.J., vous n'êtes pas indignée? Indignée? Je suis à peine surprise. Là-bas, les femmes n'ont pas le droit de conduire. Elles ne peuvent être avec un homme autre qu'un proche parent. Leur code vestimentaire est si strict qu'une nonne ferait figure de Barbie. 121 personnes ont été décapitées l'an dernier pour vol, viol ou drogue. Il n'y a pas de presse libre, pas de gouvernement élu, pas de partis... la famille royale permet à la police religieuse d'aller par groupes de 6... armés de gourdins et ils battent les femmes en public. Mais Brutus est un homme honorable. 17 jeunes filles sont mortes parce qu'elles n'étaient pas bien vêtues. +10 2 correct elles - I don't know. One of the drivers said these limos swing back around. Now, the driver wouldn't tell me where he'd taken them. And we got into it. You know, that night... about an hour into the bus ride, my cell phone rang. It was a New York number. And it must've been Becky. Maybe she was calling me for help. I didn't answer it. These women were clients of mine, nothing more. And the receipts from the party room? How do I know how they get up there? - J'en sais rien. Un chauffeur a dit que ces voitures revenaient au club, mais son chauffeur n'a pas voulu me dire où il les avait déposés. Et ça a dégénéré. Vous savez, ce soir-là, près d'une heure après que le bus soit parti, mon portable a sonné. C'était un numéro new-yorkais. Et c'était sûrement Becky. Elle m'appelait peut-être à l'aide. Je n'ai pas décroché. Ces femmes sont avant tout mes clientes, rien de plus. Et ce reçu de l'étage des V. I. P., c'est quoi? Comment j'aurais su qu'elles étaient montées? +10 3 correct elles One of the drivers said these limos swing back around. Now, the driver wouldn't tell me where he'd taken them. And we got into it. You know, that night... about an hour into the bus ride, my cell phone rang. It was a New York number. And it must've been Becky. Maybe she was calling me for help. I didn't answer it. These women were clients of mine, nothing more. And the receipts from the party room? How do I know how they get up there? At least they paid, right? Un chauffeur a dit que ces voitures revenaient au club, mais son chauffeur n'a pas voulu me dire où il les avait déposés. Et ça a dégénéré. Vous savez, ce soir-là, près d'une heure après que le bus soit parti, mon portable a sonné. C'était un numéro new-yorkais. Et c'était sûrement Becky. Elle m'appelait peut-être à l'aide. Je n'ai pas décroché. Ces femmes sont avant tout mes clientes, rien de plus. Et ce reçu de l'étage des V. I. P., c'est quoi? Comment j'aurais su qu'elles étaient montées? Elles ont payé, non? +7 1 correct elles Okay. Ma. here you go. Happy birthday. Oh! This one's from me. Robert and Dad. Oh. a present from my sweet sweet boys. And Frank. My mother had figurines like these and I used to stare at them. hoping that maybe when I grew up they could be mine. Ok, Maman, tiens. TOUT LE MONDE AIME RAYMOND Joyeux anniversaire. C'est de moi, Robert et Papa. Un cadeau de mes chers enfants. Et de Frank. Ma mère avait des statuettes comme ça. J'adorais les regarder, espérant que quand je serais grande, elles seraient à moi. +10 1 correct elles We're not supposed to meddle too much in the Haibane's lives. Alright! wait. Thank you for letting me work here today. is Kana going to go away? I didn't come here to replace her. I'm just visiting everyone's workplace because I'm new. Kana loves it here. I can tell. I see. with those wings of yours... they make me think she might just fly away on me one day. but they actually don't work at all. On n'est pas censé se mêler de la vie des Haibane. Super. Attends. Merci de m'avoir laissée travailler. Kana va-t-elle me quitter ? Non, je ne suis pas là pour la remplacer. J'essaie tous les boulots parce que je suis nouvelle. Kana se plaît ici, je crois. C'est bien. C'est juste que quand je vois vos ailes, je me dis qu'un jour, elle s'envolera loin de moi. Elles sont jolies mais elles ne servent à rien. +10 1 correct elles Oh, yeah. I don't think it's a smokehut. Looks to me more like a funeral potlatch. The drums, the bowls, the raven to take the spirit into the next world. We're all dead. First, there's the demons, then we open up a tomb. We're toast. Remind me, what are these demons supposed to be doing? They're a native version of the legend of the Incubus and Succubus. They would take people from their homes to the woods, and sometimes, the women would come back pregnant. Sometimes, they don't come back at all. Oh, oui. Ce n'est pas un fumoir. On dirait un rite mortuaire. Les tambours, le corbeau qui guide l'esprit vers l'au-delá. On est morts. Il y avait déjá les démons, puis on ouvre une tombe. On est cuits. Rappelez-moi ce que ces démons font? C'est une version indienne de la légende d'lncubus et Succubus. Ils emmenaient les gens dans les bois, parfois les femmes revenaient enceintes. Parfois, elles ne revenaient pas du tout. +10 1 correct elles - Now there's more than one of them? - A lot more. - How is that possible? - I don't know. Somehow, he's found a way to copy himself. - Is that what he was doing to you? - I don't know what he was doing but I know what it felt like. It felt like I was back in that hallway. It felt like dying. The machines are tunneling to avoid our defense system. But I believe they will intersect certain pipelines to control them. Il y en a plus d'un. Bien plus. Comment ca se fait? Je ne sais pas. Il a trouvé le moyen de se dupliquer. C'est ce qu'il t'a fait? Je ne sais pas ce qu'il faisait. Mais je sais ce que j'ai ressenti. La même chose que dans le couloir. J'ai cru mourir. Les Machines contournent le système de défense. Mais elles vont croiser des pipelines pour en prendre le contrôle. +10 3 correct elles Here we go. We're over the fields, aren't we? How do you know that? I can feel them. Over there. There's our path. Can you see it? Three lines. Power lines. Follow them. What are they doing? C'est parti. On survole des champs ? Comment le sais-tu ? Je les sens. Par là. Notre chemin. Tu le vois ? Trois lignes. A haute tension. Suis-les. Qu'est-ce qu'elles font ? +10 0 correct elles You're that DEA agent with friends in low places. Oh, the price of fame. We were wondering if you'd answer a few questions for us? Oh, no. I'm really fatigued. I feel all drugged-up. Our collective hearts weep. Well, we just wanna know what happened out there. Oh, you wanna know what happened? Well, there are degrees of truth, captain. You know, there are always degrees and things are not what they seem. Cet agent des stups qui a de mauvaises fréquentations. La rançon de la gloire. Nous aimerions savoir si nous pouvons vous poser quelques questions. Non. Je suis extrêmement las. Je suis encore sous l'effet des calmants. Vous avez toute notre sympathie. Nous voulons juste savoir ce qui s'est passé. Ah, vous voulez savoir ce qui s'est passé? Il y a plusieurs niveaux de vérité. Les choses ne sont pas forcément ce dont elles ont l'air. +10 1 correct elles I lost the folks I was with. You saved me, that's for sure. What's that? It's a dreamcatcher. Indian charm. Catches nightmares keeps them away. Keeps you safe down here. I've had enough nightmares. Been doing that all night. I ate some berries in the dark. I think they must have upset me. J'ai perdu les gars avec qui j'était. Vous m'avez sauvé, c'est sûr. Qu'est-ce que c'est ? Un attrapeur de rêve. Charme indien. Attrape les cauchemards les maintient à distance. On est en sécurité ici. J'ai eu suffisamment de cauchemards. J'ai fait ça toute la nuit. J'ai mangé des baies dans le noir. Je pense qu'elles me rendent malade. +10 1 correct elles Thank you. You two enjoy yourselves. How's our boy doing? If he doesn't ruffle too many feathers, he'll be the next prime minister. Excellent. Ian, I don't know if I can do this anymore. Daphne, he's your father. You've flown halfway around the world to see him. You can't turn back now. He's got a family now, I mean.... You saw them, they're so elegant and sophisticated. lt's like.... Merci. Amusez-vous bien, tous les deux. Comment s'en sort-il ? S'il ne prend pas trop de gens à rebrousse-poil, il sera premier ministre. Parfait. Ian, je ne sais pas si je vais y arriver. Daphné, c'est ton père. Tu as voyagé jusqu'ici rien que pour le voir. Ne renonce pas maintenant. Mais il a une famille, à présent... Tu les as vues, elles sont élégantes, sophistiquées. C'est comme... +10 0 correct elles I think you got a friend. Sam stopped by to say hello. He's giving us the tour. "Follow me," he says. It's like a fantasy in here, isn't it? The craftsmanship. The delicate beauty. That human hands created these windows, that human eyes looked at these windows. And then you realize that you're 12, 500 feet beneath the sea. Oh, look at that woodwork. That's all wood, Genya. That's all carved wood. But these things created by man, in this dark abyss, where they just shouldn't be. On dirait que t'as un pote ! Sam passait nous dire bonjour. Il nous fait visiter. Il nous dit de le suivre. On est en plein rêve, là-dedans. L'art déployé, la beauté délicate ! Des mains ont créé ces vitrages, des yeux ont regardé ces vitrages... Et soudain, on prend conscience qu'on est à 4000 m sous la mer ! Regarde l'ouvrage sur ce bois ! C'est du bois, Genya, rien que du bois sculpté ! Ces choses créées par l'homme, dans des ténèbres abyssales où elles ne devraient pas être ! +10 0 correct elles I tell you, that Toby is a spy. Paranoid personality disorder. Polymorphously perverse. Hey, leave a message. This is me. pick up the phone. You're not going to believe this... but some LA producer called and wants to do a play about my life. Call me back. Call me here. Delusions of grandeur. See, I think comics can pretty much be an art form, man. I mean, the pictures can be as good as they want to be... and the words can be as good as they want to be... and a man can do pretty much anything he wants to. Je te dis que Toby est un espion. Trouble de la personnalité paranoïde. Pervers polymorphe. Salut, laissez un message. C'est moi. Décroche. Tu ne vas pas me croire, mais un producteur de Los Angeles veut faire une pièce de théâtre sur ma vie. Rappelle-moi. Ici. Idées de grandeur. Je trouve que la B.D. peut être considérée comme un art. Les illustrations peuvent être aussi bonnes qu'elles le souhaitent et les textes, aussi bons qu'ils le souhaitent, et chaque homme peut faire ce qu'il souhaite. +10 0 correct elles It's me, it's Dale! Ryan, it's me! Look at me! Are you O.K.? Are you O.K.? Ry! Hey, Ry! - It's hot under here. - You saw it, Dale! No, I didn't! The night-things, they were right there. C'est moi, c'est Dale! Ryan, c'est moi ! Regarde moi ! ca va ? Est-ce que ca va ? Ry! He, Ry! - Il fait chaud lˆ-dessous. - Tu les as vues, Dale ! Non, je n'ai rien vu ! Les choses dans le noir, elles Žtaient lˆ. +9 0 correct elles The movie was Sam Fuller's Shock Corridor. Its images were so powerful, it was like being hypnotized. I was 20 years old. It was the late '60s, and I'd come to Paris for a year to study French. But it was here that I got my real education. I became a member of what in those days was kind of a Freemasonry - the Freemasonry of cinephiles. What we'd call "film buffs". I was one of the insatiables. The ones you'd always find sitting closest to the screen. Why did we sit so close? Maybe it was because we wanted to receive the images first, when they were still new, still fresh. Before they cleared the hurdles of the rows behind us. Before they had been relayed back from row to row, spectator to spectator, until, worn out, the size of a postage stamp, they returned to the projectionist's cabin. Le film était Shock Corridor de Samuel Fuller. Les images étaient si puissantes que j'étais comme hypnotisé. J'avais vingt ans. La fin des années 60. Je passais un an à Paris pour apprendre le français. Mais ma vraie éducation, je l'ai eue ici. Je devins membre d'une franc-maçonnerie, celle des cinéphiles, ce que nous appelons "film buffs". J'étais un des insatiables, assis au plus près de l'écran. Pourquoi si près ? Peut-être pour recevoir les images en premier, quand elles étaient encore nouvelles et fraîches, avant leur course d'obstacles vers le fond, sautant de rangée en rangée, d'un spectateur à l'autre, pour finir, usées, grandes comme un timbre, +10 1 correct elles I want a straight answer now. You did not know that Dolby was connected to me? - You heard me before. - But it's so important that you don't stray from the truth in this one little part. I didn't know. You're a good grifter, man. It's hard to tell when you're lying. But I'm getting there. Come here, girls. Now listen, it's the first time I've ever put girls in the booth. Usually, they work their way up. Je veux une réponse immédiate. Tu savais pas que Dolby travaillait pour moi ? - Je vous l'ai dit. - Mais c'est très important que tu me dises la vérité sur cette petite partie. Je ne savais pas. T'es un bon arnaqueur, toi. C'est dur de dire quand tu mens. Mais je vais y arriver. Venez là, les filles. Bon écoutez, c'est la première fois que je mets deux filles dans la cabine. D'habitude, elles se débrouillent. +10 1 correct elles Lots of shit, right? Only thing these animals know what to do is shit. Might as well get used to it, you'll have to clean up plenty of baby shit. That's what marriage is: baby shit. And baby shit is like quicksand: Take one step and the shit won't let go of you. - Not all marriages are the same. - They are. Only the shit changes. There's porous shit, runny shit... Women are only cute until their wedding day. After that, they turn into fat, vindictive cows. C'est plein de merde, hein? Chier, c'est la seule chose qu'ils savent faire. Il faut s'habituer, tu auras beaucoup de merde de bébé à nettoyer. C'est ça le mariage, nettoyer de la merde. La merde de bébé, c'est comme les sables mouvants. Une fois dedans, tu n'en sors plus. Tous les mariages ne se ressemblent pas. Si, il n'y a que la merde qui change. Il y a de la merde poreuse, de la merde laquée... Les femmes sont chouettes jusqu'au jour du mariage. Après, elles deviennent des vaches épaisses et vindicatives. +10 1 correct elles - What for? For Bill. For the pig? ! Like pigs feel the cold, Máiquel! Really! How do you know pigs don't feel the cold? How do you know pigs don't feel the cold? For Heaven's sake! Women are only interested in us to get married and have kids. Then they spend the rest of their life getting on our nerves. -Pour quoi faire? Pour Bill. Pour le cochon? ! Tu crois que les porcs ont froid, Máiquel? Vraiment! Comment tu sais qu'ils n'ont pas froid? Comment tu sais qu'ils n'ont pas froid? Pour l'amour du Ciel! Les femmes ne songent qu'à se marier et avoir des enfants. Et elles passent le reste de leur vie à nous faire chier. +10 0 correct elles - What? I've bought a ticket to the States. I'm off in three weeks. - No. - Yes! - To a fantastic place called Wisconsin. - No! Yes! Wisconsin babes, here comes Sir Colin! No, Col! There are a few babes in America, I grant you, but they're going out with rich, attractive guys. - Quoi? J'ai acheté un billet pour les USA. Je pars dans 3 semaines. - Non. - Si! - Destination, un endroit fantastique: le Wisconsin. - Non! Si! les nanas du Wisconsin, Voilà Sir Colin! Non, Col! Il y a quelques biches en Amérique, je te l'accorde, mais elles sortent toutes avec des homme beaux et riches +10 0 correct elles Stateside I am Prince William without the weird family. - No, Colin, no! - Yes! - Nyet! - Da! - Nein! - Ja, darling! Right, the Christmas party, not my favourite night of the year and your unhappy job to organise. - Tell me. - It's basic, really. Find a venue, over-order on the drinks, bulk buy the guacamole and advise the girls to avoid Kevin if they want their breasts unfondled. Aux Etats-Unis, je suis le Prince William sans les autres débiles de la famille. - Non, Colin, non! - Si! - Nyet! - Da! - Nein! - Ja, darling! D'accord, la fête de Noel, pas ma soirée préférée de l'année. c'est donc ton job de l'organiser - Dis moi. - C'est simple, vraiment. Trouve un endroit, commande des tonnes de boissons, Find a venue, over-order on the drinks, et préviens les filles d'éviter Kevin si elles ne veulent pas quon leur caresse la poitrine. +10 0 correct elles First the boy died, and... six hours later the girl died. So... since then I've specialized in geriatric nursing. I'm so sorry, Ann. I don't know why I told you this story. Thanks for the coffee. You know what? I better be going. No, I'm sorry. Do you want to come over for dinner next week? - Are you sure? - Yeah, no, I would really love you to. I know the girls would really love it too, because you have to tell them the end of that mermaid story, they love that story. Le garçon est mort en premier. Et la fille, 6 heures plus tard. Depuis, je me suis spécialisée en gériatrie. Je suis désolée, Ann. Je ne sais pas pourquoi je vais ai raconté ça. Merci pour le café. Je ferais bien d'y aller. Je suis désolée. Vous voulez venir dîner, la semaine prochaine ? - Vous êtes sûre ? - J'adorerais. Je sais que les filles adoreraient aussi, vous devez leur raconter la fin de l'histoire de la sirène. Elles adorent cette histoire. +10 0 correct elles Sorry. I have a lot of footage here. I'll just fast-forward. Everyone was partying, you know. Drinking and dancing and just hanging out, having fun. And then these things came and they attacked the rave. They started killing everybody. Those of us that could get away did. We ran. We finally got to the boat, but it wasn't there. These things, they just kept coming and coming and killing. Désolé. J'ai filmé pas mal de trucs. Je vais faire avance rapide. Tout le monde s'éclatait, vous voyez. Buvant et dansant en pensant juste à s'amuser. Et ces choses sont arrivées et ont attaqué la rave. Elles ont commencé à tuer tout le monde. Ceux qui ont pu s'échapper l'ont fait. On a couru. Arrivés au bateau, il n'était plus là. Ces choses, elles n'ont pas cessé de venir, de venir et de tuer. +10 0 correct elles Modern music doesn't do much for me. Quite frankly, It doesn't do much for the president, either. At least it's not some banjo player. Anything we should do? If they would have gotten a big star To headline the concert, We might have had to take action, But they didn't get a big star. Big stars think it's too dangerous here. Big stars, you know, they like doing benefits, But only if the benefits Are held in places Where they won't get shot at. Oh, man. Let me ask you. With any big balls? Any goddamn brains or charisma? My man, big stars, they like... They like it safe. They don't like to put their life on the line La musique moderne, c'est pas mon truc. Entre nous, c'est pareil pour le président. Au moins, c'est pas un joueur de banjo. Il faut faire quelque chose ? S'ils avaient pu faire venir une star, on aurait probablement dû intervenir. Mais ils n'ont pas pu. Les stars pensent que c'est trop dangereux ici. Les stars aiment les actions de bienfaisance... mais il faut qu'elles aient lieu dans un endroit sûr. T'as déjà rencontré des stars qui avaient des couilles ? Des stars avec du foutu charisme ? Mon pote, les stars, elles aiment la sécurité... elles aiment pas risquer leur vie pour une cause qu'elles comprennent pas. +10 0 correct elles I get my exclusive, sweetheart, right? You made promises. I did? Yeah. I don't remember, I got amnesia. Hey, big promises, buddy. Get the hell out of my face. Hey, I got one for you. What did the monkey say to the leopard At the card game? "I thought you were a cheetah." He's good. He's great. I love his songs, because they are not... They are not precise. J'ai l'exclusivité, Sweetheart, exact ? - Vous l'avez promis. - Oui. - Désolé, je suis amnésique. - De grandes promesses... - Dégage ! Hé. J'en ai une bonne. Qu'a dit le singe au léopard avec qui il jouait aux cartes ? "Moi qui te croyais sans tache." Il est bon, il est génial. J'aime ses chansons, parce qu'elles ne sont pas...précises. +10 0 correct elles But I had no choice. The coven is in danger, and Michael is the key- The Lycan. Please. Give me the chance to get proof you require. Fine. I will leave it to Kraven to collect the proof... if there is any. How could you trust him over me? Because he is not the one who has been tainted by an animal. I love you... like a daughter, but you leave me with no choice. These rules are in place for a good reason, and they are the only reason we have survived this long. Je n'avais pas le choix. L'ordre est en danger, Michael est la clé... Le Lycan. Je t'en prie. Donne-moi une chance de le prouver. Très bien. Je laisserai à Kraven le soin de trouver les preuves... s'il y en a. Comment peux-tu te fier plus à lui ? Parce que ce n'est pas lui qui a été corrompu par un animal. Je t'aime... comme ma fille, mais tu ne me laisses pas le choix. Les règles ont une bonne raison d'être. C'est uniquement grâce à elles que nous avons survécu si longtemps. +10 0 correct elles Yeah, totally. You can come check me out. I mean the band. I'll be there, too, if you want to come check. I'm Anna. Jake. So, what do you say? Do you want a ride? Yeah, I'd like that. Here you go. You can wear my extra helmet. Oh, I just realized I have to meet my friends, and they're waiting for me. Absolument. Tu pourras venir me voir. Enfin, je veux dire le groupe. J'y serai aussi, bien sûr. Je m'appelle Anna. Jake. Je peux te raccompagner ? Ouais, j'aimerais beaucoup. Allons-y. Prends ce casque. J'avais oublié que j'avais rendez-vous avec mes copines et elles m'attendent. +10 0 correct elles "Just keep letters that win this race, then find your final resting place. " Letters that win this race. First letters. Phone number. J That win this race. Find your final resting place. Gotcha. What is life? Who are we? Why do things happen the way they happen? Garde seulement les premières et prépare ta mise en bière. "Les premières"... lettres ! Les initiales ! Un numéro de téléphone. "J-K-L." "Garde seulement les premières." "Prépare ta mise en bière." Je t'ai eu. Qu'est-ce que la vie ? Que sommes-nous ? Pourquoi le sommes-nous ? Pourquoi les choses se passent-elles ainsi ? +10 0 correct elles - Of course. Hell no. What the fuck is that? I'm American express up in here? If you don't have the chips... excuse me, but I have the money. I just don't have it on me. I got a jet, I just didn't fly here. Mr. Jennings, I can assure you that he has plenty of money, and he always pays his debts. Now his marker is good at this table. You are called. Fuck it, it don't matter. I've only had four girlfriends in my life, and they was all 10s. - Bien sûr. Bien sûr que non. Vous me prenez pour une banque? C'est quoi ce crédit de merde? Si vous n'avez pas les jetons... Excusez-moi, mais j'ai l'argent. C'est juste que je ne l'ai pas sur moi. J'ai un jet privé, c'est juste que je suis pas venu en avion. M. Jennings, je peux vous garantir qu'il a beaucoup d'argent, et qu'il paye toujours ses dettes. Son crédit est bon à cette table. Abattez vos cartes. Merde, je m'en fous. Je n'ai eu que quatre copines dans ma vie, et elles avaient toutes 10/10. +10 5 correct elles You said we needed somebody who can help the party. Now, how in the hell does this guy help the party? I'm glad you asked. The United States is changing. America is changing. Inside of 20 years, you know the numbers... 20 percent black, 21 percent Asian, 39 percent Hispanic. The minorities will be the majority. The smartest thing we can do... is be the first party to nominate a minority for President. -How about a cripple? -I don't think so, Charlie. Now, we'll lose, of course, but the minorities will be happy. The minorities will be happy and they will vote for us in 2008... because we've shown we support them. Il nous faut quelqu'un pour aider le parti. Comment ce type est-il censé le faire? Merci de me poser la question. Les États-Unis sont en train de changer. Dans vingt ans, tu connais les chiffres: 20 pour cent de Noirs, 21 pour cent d'Asiatiques et 39 pour cent de Latinos. Les minorités seront la majorité. Soyons futés, soyons le premier parti à présenter une minorité à la présidence. - Pourquoi pas un handicapé? - Non, Charlie. Nous allons bien sûr perdre, mais les minorités seront contentes. Les minorités seront contentes et elles voteront pour nous en 2008, pensant que nous sommes de leur côté. +10 1 correct elles He convinced our folks that he needed to go to Europe, and I needed to come along. That was the summer of 1914. I la-like you. Extra, extra! Germany invades! Unfortunately, just as we arrived in France, so did the Kaiser and the entire German Army. I wanted to go home, but Hub said we should tour Europe one step ahead of the Germans. And we did. What a time that was. There were these girls in Toulon-- twins. And they anyway, we eventually wound up in Marseilles with passage booked on the last ship out of Europe. Il a réussi à convaincre nos parents qu'il avait besoin, d'aller en Europe et qu'il fallait que je l'accompagne. C'était l'été 1914. Toi, tu me plais. Extra, extra! L'Allemagne nous envahit! Malheureusement, au moment où nous arrivions en France, le Kaiser et toute l'armée allemande avaient eu la même idée. Je voulais rentrer à la maison, Mais Hub déclara que nous n'avions qu'à faire le tour de l'Europe avec un pas d'avance sur les allemands. Et c'est ce qu'on a fait. C'était le bon temps. Il y avait ces filles à Toulon-- des jumelles. Et elles bref, on a fini à Marseilles avec notre ticket pour le dernier bateau quittant l'Europe. +10 2 correct elles The demonstrators have been met with squads of defense forces in riot gear. Robot bitch! I got something for you! Hold her up! No, please! - That's all, paint job! - I'm real! Die, bots, die! Banished from humanity, the machines sought refuge in their own promised land. They settled in the cradle of human civilization and thus a new nation was born. A place the machines could call home. A place they could raise their descendants. Des escouades de défense casquées, boucliers en main, faisaient front. Salope de robot ! J'ai quelque chose pour toi ! Tiens-la ! Non, je vous en prie ! - Je t'ai refait le portrait ! - Je suis réelle ! À mort, les robots ! À mort ! Exclues de l'humanité, les machines prirent pour terre promise... le berceau de la civilisation humaine... et fondèrent une nouvelle nation. Un lieu qui devint leur pays. Un lieu où elles élevèrent leurs descendants. +10 3 correct elles Robot bitch! I got something for you! Hold her up! No, please! - That's all, paint job! - I'm real! Die, bots, die! Banished from humanity, the machines sought refuge in their own promised land. They settled in the cradle of human civilization and thus a new nation was born. A place the machines could call home. A place they could raise their descendants. And they christened the nation Zero-One. Salope de robot ! J'ai quelque chose pour toi ! Tiens-la ! Non, je vous en prie ! - Je t'ai refait le portrait ! - Je suis réelle ! À mort, les robots ! À mort ! Exclues de l'humanité, les machines prirent pour terre promise... le berceau de la civilisation humaine... et fondèrent une nouvelle nation. Un lieu qui devint leur pays. Un lieu où elles élevèrent leurs descendants. Et elles baptisèrent cette nation Zéro-Un. +10 1 correct elles Thank you. Whoa, babe! What'd I tell you about kissing me... after you've smoked, huh? Lighten up. They're menthols. Yeah. I brought Blake. Where's Linda? It's Lori. This is her house, so don't be a total cocksmith. Whatever. Where are the ladies? Relax, they'll be here. Merci. Je t'ai dit de ne pas m'embrasser... après avoir fumé. Relax. Elles sont au menthol. J'ai amené Blake. Où est Linda? C'est Lori. C'est sa maison, alors ne fais pas le con. Soit. Où sont les filles? Relax, elles arrivent. +10 0 correct elles She's... I don't know. She's being weird. Normal weird, or weird weird? - She found this. - You're kidding? Big Bazookas? - I saw her looking at it. - God, I bet she went off her head. My mum did when she found me Rubb4r Hous4wiv4s. It's a difficult age. Round about now, women go through a difficult age, when they get all irrational and odd and difficult to predict. Elle... Je ne sais pas. Elle devient bizarre. Normalement bizarre, ou bizarre bizarre ? - Elle a trouvé ça. - Tu rigoles ? "Big Bazookas" ? - Je l'ai vue le lire. - Je parie qu'elle a dû avoir une attaque. C'est ce qui est arrivé à ma mère quand elle a trouvé mon "Ménagères en chaleur". C'est un âge difficile. En deux mots, les femmes traversent une période difficile, où elles deviennent irrationnelles et difficilement prévisibles. +10 4 correct elles - Sure am. I don't want to stop living. I loved life so much. -What was it you loved? - Everything. Wine, books, music, women. Above all, women. Their smell, their mouths, the feel of their skin. -Were there many of them? -Yes. - Don't they begin to seem the same? - Oh oui! C'est la vie, surtout, que je veux pas quitter: j'ai tellement aimé la vie, moi, tu peux pas savoir! - Qu'est-ce que vous aimiez tant? - Tout! Ha! Le vin, les livres, la musique, les femmes... surtout les femmes. Leur odeur, leur bouche, la douceur de leur peau... -Vous en avez connu beaucoup? - Oui. -À la longue, elles finissent pas par un peu toutes se ressembler? +10 0 correct elles I don't even recall whether there was any physical evidence that would have indicated one way or another that these events took place. I don't think that they're sitting around with any kind of diabolical or conspiratorial agenda to go out and falsely accuse Arnold Friedman or railroad Jesse Friedman. But nobody's critiquing them. Nobody's telling them that there's a right way and a wrong way to do this. Nobody's saying that we've got a problem in this culture with hysteria around this issue. And so they're really free to let their fantasies fly. I think the most overwhelming thing was the enormous amount of child pornography. You would just have to walk into the living room, and it'd be piled around the piano. There were literally foot-high stacks of pornography, in plain view, all around the house. But photos taken during the search showed nothing of the kind. But as far as the families were concerned, I don't want to use the word that they were competitive with each other. Je me demande même s'il y a une seule preuve physique... qui prouverait la véracité des accusations. Je ne pense pas que les gens se soient réunis... dans un but conspiratoire et diabolique... pour accuser à tort Arnold Friedman ou fustiger Jesse. Mais personne ne les critique. Personne ne leur dit comment agir. Personne pour leur expliquer que dans notre culture, ce sujet engendre l'hystérie. Ils sont donc libres de laisser cours à leur imagination. La charge la plus lourde.... était l'abondance de revues pédophiles. Dans le salon, il y en avait tout autour du piano. Il y avait des piles énormes de pornographie... en évidence, partout dans la maison. Les photos de la perquisition ne montrent rien de ça. En ce qui concerne les familles, je ne dirais pas qu'elles se faisaient de la concurrence. +10 1 correct elles - I can. - No. - Yes, Eigil can do everything. - Have you seen Bjarne? No. No, I said. He's hiding in his shop. Look at the chicken. It's dead. Would you like to see some live chickens? I have seen that plenty of times but I may be persuaded if they are big. - Si, j'ai le droit. - Non. - Si, Eigil a le droit de tout faire. - Est-ce que tu as vu Bjarne ? Non. J'ai dit non. Il se cache dans son magasin. Regarde la poule. Elle est morte. Tu veux voir des poules vivantes ? J'en ai déjà vues plein mais je veux bien si elles sont grosses. +10 0 correct elles You're doing good. Come on, sweetheart, now it's time for a shower. Come on, honey, time to wash away your sins. You're a nut. Yeah, it's you. You. Get away. What's your problem? I looked away for a second. It's unacceptable. It's not your fault. Patients always find a way to hurt themselves, if that's what they want. C'est bien. Allez, mon ange, à la douche! Allez, trésor. Il est temps de laver vos péchés. Miranda... Oui, toi! Tu es... folle. Pas de bruit... T'as un problème? J'ai détourné les yeux une seconde. C'est inadmissible. Vous n'y êtes pour rien. Les patientes arrivent toujours à se mutiler... si elles le veulent. +10 0 correct elles The Yowie Yahoo has to get inside Vampire Rock, too. If he doesn't, the sun will destroy him. Scooby, you did it! You defeated the Yowie Yahoo. He sure didn't go quietly. How about that, Scooby? You're an honorary dingo. Dingo? Hooray! But what about the Hex Girls? We could just ask the vampires where they are. Le Yowie Yahoo doit aussi rentrer dans le Rocher des Vampires. Sinon, le soleil va le tuer. Tu as réussi, Scoubi! Tu as vaincu le Yowie Yahoo! Et il en a bavé. Qu'en dis-tu, Scoubi? T'es un dingo d'honneur. Dingo? Hourah! Mais, et les Hex Girls? Il suffirait peut-être de demander aux vampires où elles sont. +10 0 correct elles That's an interesting name Mister Sir No, that's not it Never mind Go play, I think the dog will lose its voice soon - Breeze! - Gilson! Ah, shhhhh Breeze, let's go! I'll do it now, Why don't you go take a break? No, I'm okay No, it's so cold, it's already winter We've even had first snow Look at your hands they're frozen C'est un nom intéressant M'sieur Monsieur. Non, ce n'est pas ça. Ce n'est pas grave. Va jouer, je pense que le chien va perdre sa voix bientôt. - Brise ! - Gil-Son ! Ah, chuuuut. Brise, allons-y ! Je vais le faire, pourquoi ne prends-tu pas une pause ? Non, ça va aller. Non, il fait si froid et c'est déjà l'hiver, les premières neiges sont même tombées. Regarde tes mains, elles sont gelées. +10 0 correct elles I've waited for a long time for someone to bring me death. But since I'm Aragami, I can't let anyone kill me so easily. I've got to make sure it's someone who truly deserves to. Stop kidding around. Why should I kill someone who saved my life? That's exactly why you should. You owe me that much. That's crazy logic! Also, you don't look like anything but human. What Tengu, what Aragami? Things aren't always what they seem in this world. J'attendais ici depuis des années, celui qui me donnera la mort. Mais, ce n'est pas facile pour Aragami... de se laisser tuer facilement. Seul un homme digne de cet acte... peut venir à bout de moi. Ceci est insensé ! Pourquoi devrais-je tuer l'homme qui m'a sauvé la vie ? Parce que je vous le demande. Vous avez une dette envers moi. Arrêtez un peu, voulez-vous ! Pour moi, vous ressemblez à un homme. Non à "Tengu" ou à "Aragami". Les choses ne sont pas toujours ce qu'elles sont. +10 0 correct elles Oh, right Long time no see This is my first time Maybe not? But she looks familiar You look very familiar Have I seen you somewhere? "Searching for the Best Chefs" "On Ch 11 every Thursday at 6:30" "The youngest female chef of Japanese food" Oh that? They said the ratings are low but I guess it's popular Women's hands are usually warm so they can't make sushi Oh, très bien ça faisait longtemps Peut-être pas? Mais elle m'a l'air familière J'ai l'impression de vous connaître Je vous ai déjà vu quelque part? "A la recherche des Plus Grands Chefs" "Sur channel 11 tous les jeudis à 6h30" "Le plus jeune chef femme de la cuisine japonaise" Oh ça? Ils disaient qu'il n'y avait pas beaucoup d'audience mais j'imagine que c'est populaire Les mains des femmes sont habituellement chaudes donc elles ne peuvent pas faire de sushi +10 1 correct elles Not my type. - What, over thirty? You'll have to watch yourself with these young ones. Why? Apparently, one of your recent conquests... went off and cried to Mammy and they filed a report. That's ridiculous. Getting your heart broken is as much a part of first love... as moonlight and roses. God save us from Irish Mammies! Well, you might choose to believe that, but the Dean... Look. I love these girls, each and every one of them and my actions... are dictated only by love. I provide them with a safe place... to blossom and when they want to, they can move on. - Pas mon type. - Quoi, plus de trente ans ? Ouais. Fais attention avec ces gamines. Pourquoi ? Une de tes conquêtes s'est plainte à sa mère. C'est ridicule. Le coeur brisé fait partie de l'amour, comme les roses et le clair de lune. Dieu nous protège des mères irlandaises ! C'est ton avis, mais le doyen... Ecoute, j'aime ces filles. L'amour dicte mes actes. Je leur offre l'épanouissement et elles peuvent partir quand elles veulent. +10 0 correct elles - Cousin, Eddie, look for a bathroom. - Snots! Snots! I'll get the bourbon. This is the spot, everybody. It's starting to get dark. We better figure out where we're gonna sleep. We'll team up. And there are some towels from the hotel. I'm all set. Audrey and I will buddy up. We only have three towels, and they're all wet. - Eddie, où sont les toilettes? - Snots, Snots! Je vais chercher le bourbon. Voilà l'endroit. Il commence à faire sombre. Il vaudrait mieux prévoir le couchage. On va faire des équipes. On a pris des serviettes de l'hôtel. Je suis fin prêt. Audrey et moi faisons bonne équipe. On n'a que trois serviettes et elles sont trempées. +10 0 correct elles You tell her how many copies. You put the original here. If it's a book, you hold it. When you press this button you are saying: go ahead, baby. And off she goes. This light is the best part. OK. Now you know all you need to know to do what I do. Photocopier operator. Big shit. That's what I tell girls if they ask me. Only if they ask me. Tu lui dis combien de copies. Tu mets l'original ici. Si c'est un livre, tu le maintiens. En pressant ce bouton, tu lui dis : "Vas-y, poulette". Et elle y va. La meilleure partie, c'est cette lumière. Voilà. Vous savez tout ce qu'il faut pour faire mon boulot. Opérateur de photocopieuse. Quelle connerie. C'est ce que je dis aux filles si elles me demandent. +10 2 correct elles The demonstrators have been met with squads of defense forces in riot gear. Robot bitch! I got something for you! hold her up! No, please! -That's all, paint job! -I'm real! Die, bots, die! Banished from humanity, the machines sought refuge in their own promised land. They settled in the cradle of human civilization and thus a new nation was born. A place the machines could call home. A place they could raise their descendants. faisaient front. salope de robot! J'ai quelque chose pour toi! Tiens-Ia! je vous en prie! -Je t'ai refait Ie portrait! -Je suis réelle! Ies robots! A mort! les machines prirent pour terre promise... le berceau de la civilisation humaine... et fondèrent une nouvelle nation. Un lieu qui devint leur pays. Un lieu où elles élevèrent leurs descendants. +10 3 correct elles Robot bitch! I got something for you! hold her up! No, please! -That's all, paint job! -I'm real! Die, bots, die! Banished from humanity, the machines sought refuge in their own promised land. They settled in the cradle of human civilization and thus a new nation was born. A place the machines could call home. A place they could raise their descendants. And they christened the nation Zero-One. salope de robot! J'ai quelque chose pour toi! Tiens-Ia! je vous en prie! -Je t'ai refait Ie portrait! -Je suis réelle! Ies robots! A mort! les machines prirent pour terre promise... le berceau de la civilisation humaine... et fondèrent une nouvelle nation. Un lieu qui devint leur pays. Un lieu où elles élevèrent leurs descendants. Et elles baptisèrent cette nation Zéro-Un. +10 3 correct elles At the time, the goal was to indoctrinate us. You had to believe in sabotage, or you couldn't stop the enemy. When Duch received the document, he made no commentary. - He agreed? - Yes. This is Bouth Heng's answer, leader of the interrogation group at Bureau S21. "My Acts of Sabotage: "To interrogate women in striking them so their clothes fell down, "burn their buttocks until they had gangrene, "to make them lose their heads "so that they died without giving a response. A l'époque, le but était de nous endoctriner. Il fallait croire à ces sabotages, ou on ne pourrait pas arrêter l'ennemi. Quand Duch a reçu le document, il n'a fait aucun commentaire. - Il était d'accord ? - Oui. Voici la réponse de Bouth Heng, chef du groupe interrogatoires, bureau S21. "Mes activités de sabotage : "interroger les femmes en frappant pour que les vêtements tombent, "brûler les fesses jusqu'à la gangrène, "leur faire perdre la tête "pour qu'elles meurent sans donner la réponse. +10 0 correct elles - Nikolai is my boss. Come with me. - Nice place. - What did you want? I like you a lot. You know that. I just feel we're rushing things a little bit. Maybe it's a little early for spare keys and all that "moving in together" stuff. It just seems like a lot of responsibility, with keys and... What do you think? OK. Things are great the way they are, so why mess with that? Nikolai est mon boss. Viens. Sympa ici. Alors, que veux-tu? Je t'aime beaucoup, tu sais bien. Mais je trouve ... que les choses vont ... un peu trop vite ... C'est un peu trop tôt ... pour la deuxième clé ... "et le plan ""on-vit-ensemble""." C'est une sacrée responsabilité ... avec les clés et ... Qu'en penses-tu? T'es d'accord avec moi? Les choses sont parfaites telles qu'elles sont. +10 1 correct elles After 7 years, couples go through a crisis. A special gift is needed. - Maybe I can help you? - You can! You'll be the gift. I bed your pardon, monsieur? Don't you understand? I'm offering you a night with my wife. And madam agrees? Dear Ali, I told you. You don't really understand women. When they say no, they mean yes! Après 7 ans les couples traversent une crise... Un cadeau spécial serait bienvenu. - Je peux peut-être vous aider ? - Vous pouvez ! Vous serez le cadeau. Je vous demande pardon, monsieur ? Vous ne comprenez pas ? Je vous offre une nuit avec ma femme. Et madame est d'accord ? Mon cher Ali, je vous l'ai déjà dit, vous ne comprenez pas vraiment les femmes. Quand elles disent non, elles veulent dire oui ! +10 0 correct elles - Cheers. How long are you staying here? Two or three more days. To your stay then. Ne güzel, ben de öyle. Off, özür dilerim That's nothing, just champagne. It brings luck. Yes, it brings luck. Come on, darling. Congratulations on your pictures, they're wonderful! - Chérie. Combien de temps restons-vous ici ? Deux ou trois jours. Pour votre séjour. Quel plaisir, j'adore. Oh, je suis désolée. Ce n'est rien, juste du champagne. Ça porte chance. Oui, ça porte chance. Viens, chérie. Félicitations pour vos photos, elles sont merveilleuses ! +10 2 correct elles It's our home It's my home Controversy Over Dreampia Fire Compensation LEE Jeong-hyun? What are you doing here? What are you? What the hell is all this? Here's the file on the late LEE Jeong-hyun Family consists of just one sister Really? But they're twins C'est notre maison. C'est ma maison. Polémique autour des indemnités de l'incendie de Dreampia LEE Jeong-hyun ? Que faites-vous ici ? Qui êtes-vous ? C'est quoi tout ça ? Voilà enfin le dossier sur LEE Jeong-hyun. Sa seule famille est sa sœur. Ah oui ? Et elles sont jumelles. +10 1 correct elles Anyway, it never works. It's just superstition. How do you know it doesn't work? Don't be silly. Don't you want to get out of here? To go where? Know what I heard? That in the next village there are lots of beautiful girls. And they're fair-skinned and sexy. But look at our girls! All burnt by the sun. And skinny, as if they were starving. Et ça marche jamais. C'est de la superstition. Comment tu le sais ? Ne sois pas bête. T'as pas envie de partir d'ici ? Pour aller où ? Tu sais ce que j'ai entendu ? Loin, par là-bas, il y a plein de belles filles. Elles ne travaillent pas dehors et ont la peau claire. Les filles d'ici sont brûlées par le soleil. Et toutes maigres... comme si elles mouraient de faim. +10 5 correct elles Alpine car stereos $0.31 an hour. It's not just sneakers. It's not just apparel. We were in Honduras and some workers they knew what kind of work we did and they approached us and said conditions in our factory are horrible. Will you please meet with us. And we said we would. But you can't meet in the developing world you can't walk up in a factory with your notebook and workers come up and interview them. I mean there's goons there's spies the military police so you do everything in a clandestine manner. We are about to start the meeting, and in walk three guys very tough looking guys. The company had found out about our meeting and sent these spies. Obviously we didn't have the meeting. But these young girls were really bright. And as they were leaving away from the eyesight of the spies they started to put their hands underneath the table. Les autoradios Alpine, 31 cents de l'heure Il n'y a pas que les chaussures de tennis, tout y passe. Nous étions au Honduras. Des travailleurs qui nous connaissaient nous ont contactés. Parce que leurs conditions de travail étaient atroces Ils voulaient nous rencontrer. On a accepté. Mais, ce n'est pas aisé On ne peut pas entrer dans l'usine pour les interroger. Il y a des gros bras, la police. On fait tout en cachette. La réunion commence et trois types entrent Des types menaçants. L'entreprise avait eu vent de la réunion. On a dû annuler. Les jeunes filles étaient futées. En partant, elles ont glissé leurs mains sous la table, en douce. +10 1 correct elles They don't talk about minutes. They break the timeframe into ten thousandths of a second. You get to the bottom of all 22 operations; they give the workers 6.6 minutes to make the shirt. It's $0.70 an hour in the Dominican Republic. That's 6.6 minutes equals $0.08. These are Nikes documents. That means the wages come to three tenths of one percent of the retail price. This is the reality. It's the science of exploitation. [Personality Diagnostic Checklist World Health Organization Manual of Mental Disorders] [Callous unconcern for the feelings of others] What happens in the areas where these corporations go in and are successful? They soon find that they can't do anymore in that country because the wages are too high now. Pas en minutes. Ils fractionnent ce temps en 10 000e de seconde. 22 opérations sont effectuées pour faire une chemise en 6,6 minutes. À 70 cents de l'heure, ces 6,6 minutes sont payées 8 cents. Les salaires représentent un tiers d'un pour cent du prix de vente. C'est la réalité. C'est l'art d'exploiter. DIAGNOSTIC DE PERSONNALITÉ LISTE DE CONTRÔLE Organisation Mondiale de la Santé Indifférence inhumaine flagrante aux sentiments d'autrui Que font ces sociétés une fois prospères ? Elles se rendent compte qu'elles ne peuvent plus faire de profit parce que les salaires ont augmenté. +10 1 correct elles We should not go back from that, and start saying: well, you know, why don't we put that back in the market and see what that does? Maybe it will make it more efficient. Privatization does not mean you take a public institution and give it to some nice person. It means you take a public institution and give it to an unaccountable tyranny. Public institutions have many side benefits. For one thing they may purposely run at a loss. They're not out for profit. They may purposely run at a loss because of the side benefits. So for example if a public steel industry runs at a loss it's providing cheap steel to other industries. Maybe that's a good thing. Public institutions can have a counter cyclic property. So that means that they can maintain employment in periods of recession which increases demand which helps you get out of recession. Il ne faudrait pas régresser et dire "Si on le remettait sur le marché il serait plus efficace." Privatiser, ce n'est pas donner une entreprise publique à une personne sympa. C'est donner une entreprise publique à une tyrannie inattaquable. Elles peuvent volontairement travailler à perte. Le profit n'est pas leur but. Elles jonglent avec les bénéfices parallèles. Si une industrie d'acier publique travaille à perte, elle fournit de l'acier bon marché aux industries. C'est peut-être bien. Ces entreprises peuvent avoir une propriété anticyclique. Elles peuvent maintenir l'emploi pendant les récessions. Ça augmente la demande et permet de sortir de la récession. +10 0 correct elles Is it ethical, I don't know. But our role at initiative is to move products. And if we know you move products with a certain creative execution placed in a certain type of media vehicle then we've done our job. Every institution provides the people who are members of it with a social role to occupy. And typically, institutions that are vibrant and have a lot of power will specify that role in some sense as a list of virtues. It's true for churches, for schools, for any institution that has power over people and shapes them. The corporation likewise. It provides us with a list of virtues, a kind of social role, which is the good consumer. Like the waters of the mighty ocean people also represent tremendous force. The understanding of which is the greatest importance to the American way of life. This force is known as consumer power. The goal for the corporations is to maximize profit and market share. And they also have a goal for their target, namely the population. J'ignore si c'est moral. Mais notre rôle à Initiative est de vendre des produits. Et si on sait qu'on en a vendu en faisant preuve de créativité, par la voie d'un média, alors on a fait notre boulot. Toutes les institutions donnent au personnel qui la compose un rôle social à remplir. En général, les institutions qui sont dynamiques et qui ont beaucoup de pouvoir, définiront ce rôle, dans un certain sens, comme une liste de qualités. C'est vrai pour les églises, les écoles, pour toute institution qui a un pouvoir sur les gens et les façonne. La société, elle aussi, nous donne une liste de qualités, le rôle social du "bon consommateur". Comme les eaux de l'océan, les gens représentent une force phénoménale. Le comprendre compte beaucoup dans notre mode de vie. Cette force s'appelle "le pouvoir du consommateur". Le but des sociétés est de maximaliser le profit et la part de marché et elles ont aussi un but pour leur cible, à savoir la population. +9 2 correct elles [Results that build reputations] [Past client: Union Carbide Public relation after Bhopal gas leak; up to 20,000 dead] If Michale or Anglica come to me and said: [Results that serve the public] Dad what do you do and why is it important? [Past client: Phillip Morris] My answer to that question is basically [Orgainzed the National Smoers Allience to fight against anti-smoking laws] that I help corporations have a voice. [Orgainzed the National Smoers Allience to fight against anti-smoking laws] [Past client: Canadian forestry corporations Created the British Columbia Fores Allience to combat environmental campaigns] And I help corporations share the point of view about how they feel about things. [Results that change the way we live] They're selling themselves, they're selling their domination, they're selling their rule, and they're creating an image for themselves as just regular folks down the block. Des résultats qui créent une réputation Ancien client : Union Carbide Fuite de gaz à Bhopal : 20 000 morts Si Michael ou Angelica venaient me demander, "Papa, pourquoi ton travail est important ?" Je leur répondrais que j'aide les sociétés à se faire entendre. Organismes anti-environnementaux J'aide les sociétés à faire connaître leur point de vue. Des résultats qui changent notre mode de vie Elles se vendent, elles vendent leur suprématie, leurs règles et se créent une image, comme tout un chacun. +10 0 correct elles - Anyway, well done. - Thank you. - So far so good. - Good, good! I'm inside and this is all outside. That's... that's the way it is. What do you think when you look at this? Well it's sad. I mean I think that it's too bad, that this has this has erupted. [Democracy LTD] Does the ranted to be some measure of accountability? Yes. And I think the business community recognizes that. But that accountability is in the marketplace, it's with their shareholders. It's with the public perception and the public image that they are projecting. If companies don't do what they should be doing they're going to be punished in the marketplace and that's not what any company wants. Tout va bien jusqu'ici. Baissez la t ête, les sociétés entonneront les prières Je suis à l'intérieur, ça se passe à l'extérieur. C'est comme ça. À quoi pensez-vous quand vous voyez ça ? Je trouve que c'est dommage que ça ait pris cette tournure. DÉMOCRATIE LTÉE Doit-il y avoir une responsabilité ? Oui. Le milieu des affaires l'admet. Mais cette responsabilité est liée au marché, aux actionnaires, à la perception du public et à l'image qu'ils renvoient. Si les entreprises ne font pas ce qu'elles devraient faire, elles seront punies et aucune entreprise ne le souhaite. +10 0 correct elles His major preoccupation was The Kid. He'd seen the remarkable Jackie Coogan in vaudeville, signed him then appeared with him before this assemblage of visiting exhibitors promoting his unfinished dream. Laughter is very unpredictable. You cannot sit down and write out: "We will do this, this, this and this. That is the gag. " And then do it and hope it will be funny. It's quite true that weeks and sometimes months would go by when he didn't have the inspiration, and everybody sat around the studio and he would or wouldn't come in, but nothing would happen. That happened very badly before he started on The Kid, for instance. Mildred Harris sued Chaplin for divorce in 1920. Her attorneys threatened to attach his negative. Chaplin fled to Salt Lake City to finish editing The Kid. He ate women up, and they came and they went in extraordinary numbers. Sa préoccupation essentielle fut Le Kid. Il avait remarqué Jackie Coogan dans un vaudeville, l'embaucha... et fit des apparitions à ses côtés... pour promouvoir son rêve inachevé. L'humour est imprévisible. On ne peut s'asseoir et écrire: "On va faire ça et ça et le gag, ce sera ça"... le faire et espérer que ça va marcher. Parfois des semaines et des mois passent... et il n'est pas inspiré... et les gens traînent au studio, parfois Chaplin vient... parfois non. C'était comme ça avant qu'il ne travaille sur Le Kid. Mildred Harris demanda le divorce en 1920. Ses avocats menacèrent de faire saisir les pellicules. Chaplin s 'enfuit à Salt Lake City pour finir le montage du Kid. Il dévorait les femmes et elles étaient très nombreuses. +10 2 correct elles What's your new family name now? Lee, Jin-sung How many times did I tell you that it's "Kim" Jin-sung? You're Kim, Jin-sing, got it? Jin-sung. I'll knit you something nice, so stand up. Good boy. Now raise your head. This tree asked those ants to come Those ants are protecting this arcacia tree If there's any animals or insects that harass the tree, they attack them and chase them away Quel est ton nouveau nom ? Lee, Jin-sung. Combien de fois t'ai-je dit que c'était "Kim" Jin-sung ? Tu es Kim, Jin-sung, compris ? Jin-sung. Je vais te tricoter quelque chose de beau. Debout. Gentil garçon. Lève ta tête. Cet arbre a demandé aux fourmis de venir. Elles protègent cet acacia. Si des animaux ou des insectes l'embêtent, elles les attaquent et les chassent. +10 1 correct elles There is a backstairs Why didn't you tell me earlier? It's impossible, he isn't wearing black He wants his friends and relatives to see I tell you again, I'm sure you'd say You've got the wrong man Paul didn't put on a black suit They all wear black. there must be something fishy! I heard a radio programme about love The presenter said: clever women always play dump And let their husbands be playboys If they can't stand it they'll divorce you Il y a des escaliers derrière. Pourquoi tu ne l'as pas dit plus tôt ? C'est impossible, il ne porte pas de noir. Il ne veut pas que ses amis le voit. Je vous le dis, j'en suis sûre. Tu t'es trompée de personne. Paul ne met jamais de costard noir. Ils sont tous en noir, ça cache quelque chose. J'ai écouté un programme radio qui parlait d'amour. Le présentateur a dit que les femmes intelligentes jouent toujours les cruches et laissent leur maris jouer les play-boys. S'elles ne supportent pas ça, c'est le divorce. +10 1 correct elles it'll be any day now when we cross that mountain and enter the outside world. That's right. We are going to pursue our mission then. Excellent... Yes, we are always going to stick together. Can't wait to leave this mountain and raise some hell! I can't see any stars. Of course you can't. It's still daytime. Stars only come out at night. Then where are they during the day? Le moment de franchir cette montagne et d'entrer dans le monde extérieur est imminent. C'est exact. Nous sommes sur le point de mener à bien notre mission. C'est super... Oui, et nous allons toujours rester ensemble. j'ai hâte de quitter cette montagne et de remuer ciel et terre ! Je ne parviens à voir aucune étoile. Évidemment. Il fait encore jour. Les étoiles ne se dévoilent que la nuit. Mais alors où sont-elles durant la journée ? +10 1 correct elles Let him go and look for it himself if he's so desperate. I won't get far in this old thing. Seal hunters cross over to Finland in dinghies all the time. - But I'm going to Sweden. Through Finland? They extradite refugees. Why didn't you remain a doctor? You could still be a doctor and give advice to women. - What advice would I give them? - Whatever they happen to need. Even the easy girls who worked the nights in the barracks... and then came to you to empty their wombs. Even they remembered the doctor's hands. You remember their faces, don't you? Ne t'occupe plus de ce canot. Qu'il s'en inquiète lui-même, s'il en a tant envie. Où est-ce que je pourrais aller avec cette auge ? Les chasseurs de phoques sont allés jusqu'en Finlande avec. - Moi je dois aller en Suède. - De Finlande, tu peux continuer. De Finlande ? Ils me renverront ici. Pourquoi n'es-tu pas resté docteur ? Tu aurais gardé ton travail et tu aiderais les femmes. - Quel genre d'aide ? Maman m'a raconté... Même les filles de rien, qui se vendaient dans les baraquements et qui venaient te trouver pour que tu les vides... Même elles se souvenaient des mains du docteur. +10 1 correct elles - Bloody negro music! - Negro yourself! What did you say? Well, here's to negro music. Here's to negro music! Cheers! To Schultze. ...copied from our model which we've sold in great numbers. Here's our original and here's the Polish copy. A 1,000 copies have been confiscated. Today they are getting their legal comeuppance/ - Saleté de musique de nègre ! -Nègre toi-même ! Qu'est-ce que t'as dit? Eh bien, à la musique de nègre! A la musique de nègre! Santé! A Schultze. "...copié de notre modèle le plus vendu." "Voici notre original et voici la copie polonaise." "1.000 copies ont été confisquées." "aujourd'hui elles reçoivent leur sanction légal : des..." +10 2 correct elles Does it hurt? Er, yes, a little, but I think I can manage. Y'know, Nakazawa's always talking about you at the lab. ...My girlfriend's the cutest... My girlfriend's the sweetest She's got a great heart... Everyone in class calls you Maki though they've never met you. Really? You're making me nervous now! The girls at the lab envy you. They want to be adored like that. And they asked me to take a close look at you today. Ça fait mal ? Heu... Oui, un peu. Mais ça va aller. Nakazawa ne parlait que de toi à l'école. "Ma copine, c'est la plus jolie... Elle tellement gentille !" "Elle a tellement de charme !" Tout le monde te connaît sans même t'avoir vue ! Vraiment ? C'est embarrassant... Les filles te jalousent. Elles rêvent d'être aimées comme ça. Elles m'ont demandé de bien t'observer aujourd'hui. +10 1 correct elles Connor's still gonna be your son, you know when it's all said and done. And you may not find perfect happiness with Cordelia. But, Angelfood, you gotta remember there's other fish in the sea. ASHET: Miss Raiden. Mr. Ashet. - It's an honor to finally meet you. - Yes. I suppose it would be. I apologize for your long journey when I can't offer better news. You haven't changed your mind? Mr. Ashet, I understand the amulets you want acquired are very valuable? Yes, that's because they're extremely rare and powerful. - Protective amulets. Connor est toujours ton fils, tu sais..... Quoiqu'il dise ou fasse. Tu ne trouveras peut être pas le parfait bonheur avec Cordelia. Mais rappelle toi, il y a d'autres poissons dans la mer. Miss Raiden. Mr Ashet. C'est un honneur de finalement vous rencontrer. Oui, je suppose que ça doit en être un. Je m'excuse de ne pas vous offrir de meilleures nouvelles après cette longue journée. Vous n'avez pas changé d'avis ? Je comprends que les amulettes que vous voulez acquérir sont d'une très grande valeur. Oui, c'est qu'elles sont très rares et d'une grande puissance protectrice. +10 1 correct elles - Right. Oh, Dawn, Vi's left her notebook on the mantelpiece. Would you run it out to the car? Sure. Smack her head with it. Remind her not to leave it lying around. On it. I'm just a bit twitchy about leaving you alone again here while things are in such a state of flux. I know. But you should go. This trip is important for the girls to understand the source of their power and know how to use it. I don't think they appreciate the gravity of our undertaking. - Exact. Dawn, Vi a laissé son cahier sur la cheminée. Tu peux courir lui apporter? Oui. Donne-lui un coup sur la tête. Qu'elle ne recommence pas. Je m'en charge. Ça m'embête un peu de vous laisser encore tout seuls alors que la situation est si instable. Je sais mais allez-y. C'est important que les filles sachent d'où vient leur pouvoir et comment l'utiliser. Elles n'ont pas saisi la gravité de ce périple. +10 1 correct elles - By yourself? Why? I'm the one that killed him. - lt's hard to understand. - Given. How about I just tag along anyway? Keep you company. - l'm taking that as a yes. - Fine. Come. But try not to get in the way. - You know where you're going? - To see some old friends of mine. Been a while, but maybe they can help. - Toute seule? Pourquoi? C'est moi qui l'ai tué. - C'est difficile à comprendre. - Je te l'accorde. Si je venais quand même? Pour te tenir compagnie. - Je prends ça pour un oui. - D'accord. Viens. Mais fais-toi petite. - Tu sais où tu vas? - Je vais voir de vieilles amies. Ça fait un bail, mais elles pourront peut-être m'aider. +10 0 correct elles I'm talking about a summer here. All I'm asking is that you take a leap. Come away with me. Like Saul Bellow or On The Road? Eddie, those are just stories, poems. Little pieces of unreality that we're not meant to base our lives on. Eventually we always have to come back and deal with the real world. So what? What are you gonna do? You'll just sit here for your entire life waiting for the world to come to you? Because the point of those stories, Joey, is that people's lives their real lives, only begin when they step out into the world. And when you do that, when you meet it head-on maybe you change the world, maybe you don't but the point is, is that it changes you. And that is what people mean when they talk about growing up. Je parle d'un été. Et je te demande de faire un saut. De venir avec moi. Comme Saul Bellow ou "On the road" ? Eddie, ce sont juste des histoires, des poèmes. De petits passages d'irréalité sur lesquels on n'est pas censés baser nos vies. Éventuellement, on pourra toujours revenir et traiter avec le vrai monde. Alors que vas-tu faire ? Reste là toute ta vie à espérer que le monde vienne à toi ? Parce que le point commun de ces histoires, c'est que les vies des personnes commencent seulement quand ils font un pas dans le monde. Et quand tu fais ça, quand tu le découvres de front, peut-être que tu changes le monde, peut-être que non, mais ça te change toi. Et c'est ce que les personnes veulent dire quand elles parlent de grandir. +10 0 correct elles And then there were some more, but I lost track. They're with Mom now, in Vegas. But Dawson here, he was always real good to me. You know, even when I beat him because he knew that I didn't mean it. He knew it was just the alcohol talking, right? You did do some things... -...that were more violent than that. -Like what? How about when you drove through the house and almost killed us? He's right about the car, yeah. There were some things that I did that I probably wouldn't have if I weren't drinking. What other things, Pinkie? Well.... Like telling people things they didn't need to hear just because I wanted to see the looks on their faces. Puis il y en a d'autres, mais j'ai perdu leurs traces. Ils sont avec maman à Vegas, mais Dawson a toujours été très bon avec moi. Même quand je l'ai frappé parce qu'il savait que ce n'était pas mon intention. Il savait que c'était juste la parole de l'acool, pas vrai ? Tu as fait des choses plus violentes que ça. Comme quoi, cheri ? Comme la fois où tu as conduit la voiture dans la maison et manqué de peu de tous nous tuer. Il dit vrai pour la voiture. Ouais. Il y a certaines choses que j'ai fait que je n'aurais probablement pas fait si je n'avais pas bu. Quelles autres choses, Pinky ? Comme dire à des personnes des choses qu'elles n'avaient pas besoin d'entendre juste parce que je voulais voir la réaction sur leur visage. +10 2 correct elles Joey? I must say, your idea of casual Friday leaves a little to be desired, Witter. Could we discuss your fashion do's and don'ts another time? Like, say, after lunch? Lunch? Think again, my friend. -What's all that? -Extra work. Did you think your little mini-vacation would have no consequences? I told you I was sick. Yeah, well, I don't get sick myself. And you know what kills me about people who do? -What's that? -How they never seem to realize that being sick doesn't decrease the quantity of work. Joey ? Je dois dire que ton idée du Vendredi fortuit laisse un peu à désirer, Witter. Tu crois qu'on pourrait de ton DOS à la mode une autre fois ? Comme après déjeuner ? Déjeuner. Repenses-y, mon ami. Du travail supplémentaire. Ou, excuse-moi, pensais-tu que tes petites vacances n'auraient aucunes conséquences ? Je t'ai dit que j'étais malade. Ouais, eh bien je ne tombe pas malade, et tu sais ce qui me tue chez les personnes à qui ça arrive ? Quoi ? Qu'elles ne réalisent pas qu'être malades ne diminue pas la quantité de travail ici. Il y a simplement quelqu'un d'autre qui doit le faire. +9 0 correct elles Yours is, and I expect to see a change in it soon, very soon. Maybe this will help. Thanks. I love January, because that's when this comes. -What, my pay check? -Thanks. Not your pay check, Witter, your W-2. I'm not sure what's in it but I'm guessing it's more than they pay fry cooks. Like you would have any idea. Any time you want to quit and go back to the easy life be my guest, but as long as you work here the only lunches you're gonna be going to are the ones you cater in your mind. So this is what it's like when you're actually working, huh? I thought the phones would ring a little more. No, it doesn't really work like that. I mean, think about it. Think about how stubborn people are. How hard it is for them to ask for help or actually admit they're wrong about something. La tienne l'est, et je compte voir un changement bientôt, très bientôt. J'aime janvier, car c'est là que ça arrive. Pas ton chèque de paye, Witter, ton w-2. Je ne sais pas exactement ce qu'il y a dedans, mais je suppose que c'est plus qu'une paie de cuisinier. Comme si tu en avais une idée. Dès que tu voudras démissionner et retourner à la vie facile, ça m'ira, mais aussi longtemps que tu travailles ici, les seuls déjeuners où tu iras se passeront... dans ta tête. Alors c'est comme ça quand tu travailles réellement, hein ? C'est ça. Je pensais que les téléphones sonneraient un peu plus. Ça ne fonctionne pas vraiment comme ça. Je veux dire, penses-y. Pense aux personnes têtues, à quel point ça leur est dur de demander de l'aide, ou d'admettre qu'elles ont tort sur quelque chose. +10 0 correct elles This is Fiona. She's going to be joining us part-time. Helping us get a handle on that mess in data input. - Welcome aboard, Fiona. - Thanks. I was hoping you could be Fiona's mentor. Get her up to speed. - Mentor? - Mentor. Mentor. A promotion without a pay raise. Basically, all you do is peel off these edges so that they fit neatly in the box. And once you've filled the boxes, they are to be filed away and never to be seen again. Voilà Fiona. Elle va travailler avec nous à temps partiel. Elle va nous aider à arranger ce bazar dans la banque de données. Bienvenue à bord, Fiona ! Merci. J'espérais que vous accepteriez d'être le mentor de Fiona, pour lui dire tout ce qu'elle doit savoir. - Mentor ? - Mentor. Mentor, une promotion sans augmentation. En gros, tu dois juste enlever les bords perforés pour que les feuilles entrent parfaitement dans la boîte. Quand les boîtes sont pleines, elles sont rangées et ne seront plus jamais utilisées. +10 0 correct elles Hey, Johnny! Ranger Randy showed me an owl's nest. Wow, look at that. - Spotted owl, huh? - Turman: Yeah. Logging in the '70s almost wiped them out. - Aren't they endangered? - That's right, JJ! Everything in this forest is interconnected. If the owls weren't here to feed on the small animals, this whole habitat could be damaged. Whatcha looking for? You see, owls are predators, they eat small mammals like mice. Hé, Johnny, Randy m'a montré un nid de chouette. Ouah! Regarde ça! - Chouette tachetée, hein? - Oui. La déforestation a failli les tuer toutes. - Elles ne sont pas en danger? - Si. Tout ce que tu vois ici est interconnecté. Si les chouettes ne mangeaient pas les petites bêtes, tout le milieu pourrait s'en ressentir. Que cherches-tu? Les chouettes sont des prédateurs. Elles mangent de petits mammifères. +10 1 correct elles Wow, look at that. - Spotted owl, huh? - Turman: Yeah. Logging in the '70s almost wiped them out. - Aren't they endangered? - That's right, JJ! Everything in this forest is interconnected. If the owls weren't here to feed on the small animals, this whole habitat could be damaged. Whatcha looking for? You see, owls are predators, they eat small mammals like mice. They swallow them whole because they don't have teeth. Ouah! Regarde ça! - Chouette tachetée, hein? - Oui. La déforestation a failli les tuer toutes. - Elles ne sont pas en danger? - Si. Tout ce que tu vois ici est interconnecté. Si les chouettes ne mangeaient pas les petites bêtes, tout le milieu pourrait s'en ressentir. Que cherches-tu? Les chouettes sont des prédateurs. Elles mangent de petits mammifères. Elles avalent tout rond car elles n'ont pas de dents. +10 2 correct elles - Spotted owl, huh? - Turman: Yeah. Logging in the '70s almost wiped them out. - Aren't they endangered? - That's right, JJ! Everything in this forest is interconnected. If the owls weren't here to feed on the small animals, this whole habitat could be damaged. Whatcha looking for? You see, owls are predators, they eat small mammals like mice. They swallow them whole because they don't have teeth. They can't digest the bones so they spit them out into something like this. - Chouette tachetée, hein? - Oui. La déforestation a failli les tuer toutes. - Elles ne sont pas en danger? - Si. Tout ce que tu vois ici est interconnecté. Si les chouettes ne mangeaient pas les petites bêtes, tout le milieu pourrait s'en ressentir. Que cherches-tu? Les chouettes sont des prédateurs. Elles mangent de petits mammifères. Elles avalent tout rond car elles n'ont pas de dents. Elles ne digèrent pas les os. Elles les recrachent sous cette forme. +10 4 correct elles But he is starting to get a little worried now... you know, now that the air is running out. If you want me to find him, you've got to give me some more information. Come on, Johnny, you have everything you need to find him. You're just not seeing it yet, but you will. Oh, say hi to Walt for me. I assume he's tracing the call but since I'm forwarding through a phone bank, I imagine we have a little time to talk. I think it's just swell that you and Walt and Sarah can be such good friends. And they even named their boy after you, huh? It is their boy... isn't it, Johnny? Because I've always sort of wondered about that. I've looked into the dates and they don't exactly work out. Mais il commence un peu à s'inquiéter maintenant... que l'air commence à manquer. Si vous voulez que je le trouve, il me faudra plus d'informations. Allons Johnny. Tu as tout ce qu'il te faut pour le trouver. Tu ne vois pas encore, mais ça viendra. Salue Walt pour moi. J'imagine qu'il essaie de repérer mon appel mais comme je fais passer l'appel par une cabine, je crois que nous avons le temps de parler. Tu sais, je trouve ça super que toi, Walt et Sarah puissiez être de si bons amis. Et ils ont même donné ton nom à leur fils, hein ? C'est leur fils, n'est-ce pas, Johnny ? Je me le suis toujours un peu demandé. J'ai étudié les dates et elles ne correspondent pas vraiment. +10 0 correct elles - I don't think so. But have fun. - What's wrong? - Pratt. - What'd he do? - He has a date. - No. - Yeah, with Harms. The paramedic? It's my own fault. You're forgetting the number-one rule of dating: men are scum. And women don't know what the hell they want. Am I right? - Non, je ne crois pas. Mais amuse-toi. - Qu'est-ce qui se passe ? - Pratt. - Qu'est-ce qu'il a fait ? - Il a un rencard. - Non. - Si avec Harms. L'ambulancière ? C'est ma faute. Tu oublies la règle numéro un des rendez-vous : Les hommes sont des nuls. Et les femmes ne savent pas ce qu'elles veulent. +10 2 correct elles - What's wrong? - Pratt. - What'd he do? - He has a date. - No. - Yeah, with Harms. The paramedic? It's my own fault. You're forgetting the number-one rule of dating: men are scum. And women don't know what the hell they want. Am I right? I'm right, right? They want commitment until you give it. Then, they want freedom. - Qu'est-ce qui se passe ? - Pratt. - Qu'est-ce qu'il a fait ? - Il a un rencard. - Non. - Si avec Harms. L'ambulancière ? C'est ma faute. Tu oublies la règle numéro un des rendez-vous : Les hommes sont des nuls. Et les femmes ne savent pas ce qu'elles veulent. J'ai raison, non ? Elles veulent qu'on s'engage et ensuite elles veulent leur liberté. +10 4 correct elles - He has a date. - No. - Yeah, with Harms. The paramedic? It's my own fault. You're forgetting the number-one rule of dating: men are scum. And women don't know what the hell they want. Am I right? I'm right, right? They want commitment until you give it. Then, they want freedom. Naturally, you oblige. Then they accuse you of trying to be with someone else. - Il a un rencard. - Non. - Si avec Harms. L'ambulancière ? C'est ma faute. Tu oublies la règle numéro un des rendez-vous : Les hommes sont des nuls. Et les femmes ne savent pas ce qu'elles veulent. J'ai raison, non ? Elles veulent qu'on s'engage et ensuite elles veulent leur liberté. Naturellement on accepte. Et là elles nous accusent den voir une autre. +10 0 correct elles So we're not so different. That's nothing to be proud of. This is a dangerous woman. She effortlessly twists her simple logic into something that is almost believable until you look deeper and it unravels. Not the kind of personality you would want running around unchecked. Sometimes it's hard to remember that just a few short months ago... Well, what you have to understand is while cultures and civilizations... may vary wildly from socially primitive to hyper-mechanized, there is still a uniformity in the way that people conduct their lives. You're saying wherever you go in the Universe... we're all the same? Essentially, yes. In that way, Earth is no different from other planets. Other species, from different worlds, uh... do they have relationships, marriage, children? Donc nous ne sommes pas si différents. Il n'y a pas de quoi en être fier. C'est une femme dangereuse. Elle déforme sans effort sa simple logique en quelque chose qui est presque crédible jusqu'à ce que vous regardiez plus profondément et cela part en poussière. Pas le genre de personnalité que vous voudriez voir se répandre autour de vous sans contrôle. Parfois il est difficile de se rappeler qu'il n'y a que quelques petits mois... Ce que vous devez comprendre, c'est que pendant que les cultures et les civilisations peuvent changer brutalement d'une société primitive à une société hyper mécanisée, il reste toujours une uniformité dans la manière dont les peuples dirigent leurs vies. Vous dites que partout où vous allez dans l'Univers, nous sommes tous pareils ? Essentiellement, oui. Dès lors, la Terre n'est pas différente des autres planètes. Les autres espèces, de différents mondes ont-elles des relations amoureuses, des mariages, des enfants ? +10 1 correct elles Thirteen. Well, what are you waiting for? It's against the law. - To have sex? - At thirteen. Wow! Well, that's frelled. Who cares when you have it? My mom... Okay. So... why are all the little girls wearing all those clothes? Because they see it on the tv and in the magazines. Treize ans. Eh bien, qu'est-ce que t'attends ? C'est contre la loi. - Les relations sexuelles ? - À treize ans. Eh bien, c'est plutôt frell. Qui s'occupe de quand tu en auras ? Ma mère. D'accord, Alors pourquoi toutes les petites filles portent-elles tous ces vêtements ? Parce qu'elles les voient à la Télé et dans les magazines. +10 1 correct elles I'm back from hell And I've got the Robot Devil's hands! Let's see a trick! Alrighty. Somebody called a Robot Devil's here to see somebody called Fry. Where'd I go just now? Hello, Fry. Just dropped by to make sure you're as happy with our little deal as I am. And- - Oh, give me back my hands! These things are always touching me in places. Yeah, they get around. Je suis revenu de l'enfer - et j'ai les mains de Robot Démon! - Super! - Un tour de magie! - D'accord. Un certain Robot Démon demande à parler à un certain Fry. Que s'est-il passé? Salut, Fry. Je voulais savoir si tu étais aussi heureux que moi de notre marché. Et... redonne-moi mes mains! Ces choses me tripotent sans cesse à certains endroits. Oui, elles sont baladeuses. +10 0 correct elles You've read the sign. Taylor, that inn needs love. It's falling down. Sookie and I have no intention of ruining its historical aspect. - We'd just like some running water. - Running water was not always historical. You're not seriously telling me I can't put in running water? Oh, my God, this is incredible. It's called chocolate chocolate chocolate, but it's seriously chocolate chocolate chocolaty. Sorry. I'm just telling you, there are rules and they have to be followed. Tu as lu la pancarte... Taylor, cet hôtel a besoin d'amour. Il tombe en morceaux Sookie et moi n'avons aucune intention d'abîmer son aspect historique On aimerait juste avoir l'eau courante Il n'y a pas toujours eu l'eau courante dans l'histoire... Est-ce que tu me dis sérieusement que je ne peux pas faire installer l'eau courante? Oh mon Dieu, c'est incroyable Ca s'appelle chocolat-chocolat-chocolat mais c'est vraiment chocolat-chocolat-chocolaté Désolée Je te dis seulement qu'il y a des règles et qu'elles doivent être suivies +10 4 correct elles - Gran? - She's gone mad. This morning she announces that she's hosting a meeting of her bitter old biddies club at our house tonight and she needs the entire day to prepare because the house is in such a shambles. Nice, subtle. Then I was handed a list of chores and asked not to come home until at least six o'clock because I would simply be in the way. Mom, she's only staying with you for a few days. I have to buy her flowers. She doesn't like mine, they're too tall. It's ostentatious to have flowers that tall. Actually, I've been meaning to mention that to you myself. I have to get new guest towels. I have to get new highball glasses. I have to get four very specific types of cheese. And I have to get a slide projector because they're going to view slides of potential acquisitions for the museum that they're on the board of. - Grand-mère ? Cette femme est malade. Ce matin, elle m'a annoncé qu'elle avait invité son club de vieilles biques invivables à la maison ce soir et qu'il lui faudrait toute la journée pour ranger le désordre. Gentil et délicat ! Elle m'a donné une liste de courses et je ne dois pas rentrer avant 18 h - pour que je ne sois pas dans ses pattes. - C'est juste pour quelques jours. Je dois racheter des fleurs, les miennes sont trop hautes. - Les fleurs hautes sont ostentatoires. - Je voulais t'en parler. Je dois acheter des serviettes d'invités, des verres à vin, quatre ou cinq fromages et trouver un projecteur de diapositives. Elles vont regarder les photos d'acquisitions potentielles pour le musée qu'elles président. +10 1 correct elles Don't skip chemistry. Lets call the ME and see if we can get an ETA on the forensic report. We haven't even found the girl and you've laid attempted murder charges? I have to take a stand, send a message. In this town, justice reacts swiftly when a child's life is in danger. We have reason to believe the mother is a child. You were a huge supporter of the safe haven law. This is exactly the kind of person that law was intended to protect. The safe haven law was intended to protect the baby, not the Mother. We gave these women the opportunity to leave an infant, no questions asked, at any number of public places. If they still insist on leaving their babies to die... she made a call. Ne rate pas la chimie. Appelez le médecin et voyez si il peut nous donner une estimation de l'heure d'arrivée du dossier. On n'a pas encore retrouvé la fille et voulez déjà l'accabler de charges pour meurtre? Je dois prendre position, envoyer un message. Dans cette ville, la justice réagit rapidement quand la vie d'un enfant est en danger. Nous avons des raisons de croire que la mère est une enfant. Vous étiez un grand supporter de la loi pour le droit au refuge. C'est exactement le genre de personne que cette loi est censée protéger. La loi pour le droit au refuge a été faite pour protéger le bébé, pas la mère. Nous avons donné à ces femmes l'opportunité de laisser leur enfant, sans poser de questions, et dans n'importe quels lieux publics. Si elles insistent pour obtenir le droit de laisser leur bébé mourrir... Elle a appelé. +10 2 correct elles (Stabler) Look, we had a good run. Conviction rate's are up. We had to get screwed sometime. Cesar Velez can probably do more damage to Zapata now than the justice system ever could. It just... It never seems like enough, you know. The feds will get Zapata for killing Donovan. But what about Livia Sandoval? She dies without any justice and we're supposed to be happy about it? We tell ourselves that we speak for the victims, but we don't. We can close cases. But the victims, even if they survive, their lives are ruined. On a bien bossé. Les taux de condamnation sont en hausse. Il fallait bien qu'on se plante. Cesar Velez va sans doute punir Zapata bien plus sévèrement que le système judiciaire. Ça ne semble pas suffire. Zapata va se faire pincer pour avoir tué Donovan. Mais Livia Sandoval ? Justice n'est pas faite pour elle et on est censés être satisfaits ? On se dit qu'on parle pour les victimes, mais c'est faux. On boucle des dossiers. Mais les victimes, même si elles survivent, voient leur vie gâchée. +10 0 correct elles This is the most recent information we have on Hector Salgado, two possible addresses. It will save you the time and me the cost of breaking back into my office. Why are you doing this? In my attempt not to influence events, I influenced them greatly. Perhaps a better method would be simply to act on instinct. I can't stop you from acting on instinct. Santa Fe, New Mexico, or Estacada, Oregon. It's about 30 miles southeast of Portland, a one-zip-code town. Thank you. Can I give you a lift to the airport? No, I'll get a cab. Paul, things do have meaning, and eventually, they do add up. C'est l'information la plus récente que nous ayons sur Hector Salgado. Deux adresses possibles. Ca te fera économiser du temps et à moi le prix d'une nouvelle effraction de mon bureau. Pourquoi tu fais ça ? En m'efforçant de ne pas influer sur les événements, je les influence. Peut-être que la meilleure méthode serait d'agir instinctivement. Je ne peux pas t'empêcher de suivre ton instinct. Santa Fe au Nouveau Mexique, ou Estacada dans l'Oregon. C'est à environ 50 km au sud-est de Portland, une petite ville avec un code postal tout simple. Merci. Je peux te déposer à l'aéroport ? Non, je vais prendre un taxi. Paul, les choses ont une signification, et en fin de compte, elles s'expliquent. +10 0 correct elles Scalpel's right there. Use the gel at least twice a day to help prevent scarring. Did the directions say, "Apply from a remote beach in Bermuda"? No, that's to prevent additional bullet holes. -I'm not going. -Come on, Liz. You're getting that paid vacation you've been begging for. I don't want a vacation. I wanna rip the skin off of that tattooed piece of shit... and use it as wallpaper. You wouldn't be sending me away if I was a man. You've seen how he treats women. Like they're subhuman. Voici le scalpel. Mets le gel deux fois par jour pour éviter les cicatrices. Et il faut le faire sur une plage des Bermudes? Non, ça, c'est pour t'éviter d'autres trous dans la peau. - Je n'irai pas. - Allez, Liz. C'est les congés payés dont tu rêvais. Je ne veux pas aller en vacances. Je veux arracher la peau de ce tas de merde tatoué et m'en servir comme papier-peint. Tu ne m'enverrais pas au loin si j'étais un homme. Tu as vu, il traite les femmes comme si elles n'étaient pas humaines. +10 0 correct elles They're all the same. It's too bad, because I could tell you really liked him. Hi. - Do you mind? Can we...? - We have to get to class. Come on. I do love Mr. Solomon Burke. Hey. I was... I was gonna bring you a bouquet of swamp roses but apparently they're endangered. Ce sont tous les mêmes. C'est trop nul, parce que je sais que tu l'aimais beaucoup. Salut. - Tu peux ? On peut ... ? - On doit aller en cours. Viens Coop. J'adore M. Salomon burke. Hey. J'allais ... J'allais t'apporter des roses des marais mais apparement elles sont menacées. +10 0 correct elles - Dancer? It's a long story, but I'll be there soon. - Save me some mac and cheese? - Sure. See you. - No, no way... - Seth. One second. Hang on a second. Listen, I am really connecting with this girl. She just moved here with her sister from Uzbekistan, they're saving for a condo. - Danseuse ? C'est une longue histoire, mais je serai là bientôt. - Garde-moi des macaronis et du fromage ? - Bien sur. A tout à l'heure. - Non, pas possible ... - Seth. Une seconde. Attends une seconde. Ecoute, j'ai établi un lien avec ces filles. Elle a emmenagé ici avec sa soeur, elles sont d'Ouzbékistan et elles économisent pour un apartement. +10 1 correct elles What? Well, if she took my shoes, she would have left her sandals. Just being a bit of a shoe detective here. I haven't heard from her. Oh, my gosh, Carrie, I am such a shit! I should have offered to pay you for them. No, you don't have to do that. You know, you have kids and you lose all sense of social decency. - Come in. - Okay. Milo, honey, put your trucks back for Mommy. So how much were they? - De quoi ? - Si elle a pris mes chaussures, elle doit avoir laissé ses sandales. Je suis un vrai détective. Je n'ai aucune nouvelle d'elle. Je suis nulle. J'aurais dû t'offrir de te les rembourser. Non, tu n'as pas à faire ça. Les enfants arrivent et tout sens des convenances s'envole. Entre. Milo, mon chéri, range tes camions pour maman. - Elles ont coûté combien ? +10 4 correct elles I haven't heard from her. Oh, my gosh, Carrie, I am such a shit! I should have offered to pay you for them. No, you don't have to do that. You know, you have kids and you lose all sense of social decency. - Come in. - Okay. Milo, honey, put your trucks back for Mommy. So how much were they? $485. Come on, Carrie. That's insane. Well, that's what they cost. Je n'ai aucune nouvelle d'elle. Je suis nulle. J'aurais dû t'offrir de te les rembourser. Non, tu n'as pas à faire ça. Les enfants arrivent et tout sens des convenances s'envole. Entre. Milo, mon chéri, range tes camions pour maman. - Elles ont coûté combien ? - 485 dollars. - Allons, c'est complètement fou. - C'est ce qu'elles ont coûté. +10 0 correct elles - Welcome to Raw. - Hello. I was here the other night. That's what happens. You come once, and you keep coming over and over. Here's hoping. I'll be with you soon. I'm getting slammed. For some reason the hostess keeps seating everyone in my section. Be right back. Suddenly Samantha realized why the raw food movement... was a movement. Women weren't there for the cold food... they were there for the hot waiter. - Bienvenue au Cru. - Bonjour. J'étais ici l'autre soir. Voilà ce qui arrive. On vient une fois, on ne peut plus s'arrêter. On peut espérer. Je reviens tout de suite. On m'engueule. Bizarrement, l'hôtesse installe tout le monde dans ma section. Soudain, Samantha comprit pourquoi le crudivorisme avait autant de succès. Les femmes ne venaient pas pour le cru, elles venaient pour le serveur torride. +10 1 correct elles It has been dead for over three hundred years. It has been strip-mined for quotations and propped up like Lennon in his ice cave. I don't worship dead texts but that doesn't mean I don't find interest in them. Now, as to my vision, I'm taking the word rotten as in "something's rotten in the state of Denmark" very seriously. I want a rank and foul looking, foul acted and if possible, foul smelling Hamlet, a decomposed vessel somewhere between the swamp and the sewer. Anyway, that's the general idea. Questions? Okay, let's read this corpse! Look, I don't need any more ties. Yes, you do. Your ties are horrible. No, they're not. They're nice. Elle est morte depuis plus de trois cents ans, elle a été dépouillée de ses citations et consolidée comme le Lénine dans sa caverne de glace. Je ne vénère pas les textes morts, mais ça ne veut pas dire que je ne leur trouve aucun intérêt. Maintenant, concernant ma conception. Je prends le mot "pourri", comme dans "Il y a quelque chose de pourri dans l'empire du Danemark", très au sérieux. Je veux un visuel fétide et crasseux, fétidement joué, et si possible, qu'Hamlet pue. Un vaisseau pourri, quelque part entre le marécage et les égouts. Bref, voilà l'idée générale. Des questions ? Okay. Lisons cette dépouille. Ecoute, je n'ai pas besoin de plus de cravates. Si. Tes cravates sont épouvantables. Non, pas du tout, elles sont... elles sont belles. +10 0 correct elles Madam, I wish it may. Enter Hamlet. Here it comes. The big one. To be, or not to be. That is the question. Whether 'tis nobler in the mind to suffer the stings and arr... Sorry. The slings and arr... Whether 'tis nobler in the mind to suffer the slings and... The slings and arrows of outrageous fortune or to take arms against a sea of troubles and by opposing end them? Well, he's Darren's problem, isn't he? There's a daisy. I would give you some violets. But they withered all when my father died. Je le voudrais, Madame. Entre Hamlet. Le voilà, le grand. Etre ou ne pas être, c'est là la question. Y a t'il plus de noblesse d'âme à souffrir la fraude et les fl... Désolé. ...la fronde et les fl... Y a t'il plus de noblesse d'âme à souffrir la fronde et... et... la fronde et les flèches de la fortune outrageante, ou bien à s'armer contre une mer de douleurs et à l'arrêter par une révolte ? Eh bien... il est le problème de Darren, n'est-ce pas ? Voici une pâquerette. Je vous aurais bien donné des violettes, mais elles se sont toutes fanées quand mon père est mort... +10 0 correct elles I'm sorry. What's after the two Greeks? Mother Courage. And incidentally, Pericles was written by Shakespeare. - Right. - Well, look at this little fella. Pull his string and he says What? Must I hold a candle to my shames? - Sorry to bother you, Geoffrey. - No, no, no, Richard. Here's a daisy. I would give you some violets. But they withered all when my father died. Hmm, je suis désolé, qu'y a t'il après les deux Grecs ? Mère Courage. Et incidemment, Périclès a été écrit par Shakespeare. C'est vrai. Oh, regarde ce petit type. Tire sa ficelle et il dit : "Quoi ? ! Faut-il que je porte la lumière sur ma propre honte ?" - Désolé de t'ennuyer, Geoffrey. - Oh non, non, non, Richard. Voici une pâquerette. Je vous aurais bien donné des violettes, mais elles se sont toutes fanées quand mon père est mort. +10 0 correct elles My father sent me here as sort of a lesson. I didn't want to come here. Now I'd give anything to stay. But I can't. Then take me with you. We'll be like James Dean and Natalie Wood in Rebel Without a Cause. -lt'll be romantic. -I don't think you understand. When I said I wasn't from here, I wasn't talking about Smallville. Where I'm from, we have colors that you've never seen. Our moons are so close they fill up half the sky. Mon père m'a envoyé ici pour me donner une leçon. Je ne voulais pas venir ici. Maintenant, je donnerais tout pour rester. Mais je ne peux pas. Alors, emmène-moi avec toi. On sera comme James Dean et Natalie Wood dans La Fureur de Vivre. - Ce serait tellement romantique. - Tu ne comprends pas. Quand je dis que je suis pas d'ici, je parle pas de Smallville. Là où j'habite, il y a des couleurs que tu n'as jamais vues. Nos lunes sont si proches qu'elles occupent la moitié du ciel. +10 1 correct elles I have an open mind. If I showed you any of my other special powers, would that appease you? Go away, Clark. You're like all the others. I won't be ridiculed by your kind anymore. I'm not here to make fun of you. Or to get you in trouble. - Then what do you want? - The truth. I promise I won't tell anyone. I input these coordinates into my transmitter, send a signal to my planet. - How do you know they're correct? Je peux tout comprendre. Si je te montrais mes pouvoirs, ça satisferait ta curiosité? Va-t'en, Clark. Tu es comme les autres. Je ne me ridiculiserai plus. Je ne suis pas là pour te coincer. - Que veux-tu? - La vérité. Je n'en parlerai à personne. J'entre des coordonnées qui envoient des signaux vers ma planète. - Elles sont exactes? +10 0 correct elles "details and proof of sales enclosed. p.s. nya-nya nya-nya nya, nya, ha-ha ha-ha ha, ha." cartman got a platinum album. is this for real ? this is for real ! he beat us. because all this time we've been so caught up with how to protect our music, that we forgot to just play ! but why play if we're not gonna make millions of dollars ? because that's what real artists do. people are always going to find a way to copy our music and swap it for free. if we're real musicians, then we should just play and be stoked that so many people are listening ! besides, maybe our songs would have gotten downloaded for free, but if they were good songs, then people still would have bought tickets to see our band in concert. "qui aura lieu demain à 10h. "Détails et preuves de vente ci-joints. "PS : gna gna gna gna gna gna !" Il a réussi. Cartman a un album de platine. Sans déconner ? Pour de vrai ? Il nous a battus. On voulait tellement protéger notre musique, qu'on en a oublié de jouer. Pourquoi jouer si on gagne pas des milliards ? C'est ça, être un vrai artiste. Les CD seront toujours copiés et échangés gratos. Un musicien est heureux de jouer quand un public l'écoute. D'accord, nos chansons seront piratées, mais si elles sont bonnes, on viendra voir nos concerts. +10 1 correct elles Well, it's one of the deadliest nerve agents ever developed. - This is its formula. - Look at the chlorine bonding in that. - Makes it almost indestructible. - VX was first developed by us, at Porton Down, Wiltshire in 1952, where it was first tested. - It's a grade double-A weapon. - That means devastating. The British traded the technology with the US for information on the H-bomb. - Oh dear. - It is odourless. Its molecules are adhesive. It's virtually impossible to remove them from suffaces they stick to. Il s'agit d'un des neurotoxiques les plus mortels. - Voici sa formule. - Regardez les liaisons chlore-. - Ça le rend presque indestructible. Nous avons été les permiers à développer le VX, à Porton Down, Wiltshire en 1952, on y fit les premiers tests. Ça c'est avéré être une arme classée AA. Ça veut dire dévastatrice. Nous avons échangé cette technologie avec... les USA contre des informations sur la bombe H. C'est inodore. Les molécules sont adhérentes. Impossible de les ôter quand elles s'accrochent. +10 0 correct elles - Bloody last-minute. - (Mobile) - They're sending it here. - 'What? ' - You said to tell Customs to open a crate. So I did and there's a problem. They're sending it here. - 'A Libyan problem? ' - They're not saying, which scares me. Harry, they're ready for you. We must take the battle to the enemy. Disrupt his plans and confront the worst threats before they emerge. - Du dernière minute. - Une promo internet. - Ils l'envoient ici. - Quoi ? Les Douanes ont ouvert une malle. Ils disent qu'il y a un problème. Ils l'envoient ici. - Un problème libyen ? - Ils n'ont rien dit. Harry, ils vous attendent. Il faut attaquer l'ennemi, déranger ses plans et devancer les menaces avant qu'elles n'émergent. +10 3 correct elles - They are outsiders. - They are SG-1 of the Tauri. Hey, what's going on? This one believes we should return to our planet. That one does not believe it would be wise. Please. We knew you'd be here. How? Our intelligence network runs deep within the Jaffa of Moloc. We came to ask for help. I promise you will be safe. Well, they did save us. - Ce sont des étrangers. - C'est l'équipe terrienne SG-1. Que se passe-t-il? Elle veut qu'on l'accompagne sur sa planète. L'autre pense que ce ne serait pas sage. Nous savions que vous viendriez. Comment? Nos informateurs ont infiltré les Jaffas de Moloc. On vient vous demander de l'aide. Je vous promets que vous serez en sécurité. Elles nous ont sauvé la vie. +10 1 correct elles They tried to reintroduce her symbiote... I just want you to know the other women are fine. See what your weakness has brought? Nesa is in need of a symbiote! She shall have one. Do not make this mistake. Moloc will not allow this to continue. - You give me no choice. - How many warriors have to die? Our sisters in your care will be returned safely, or the two of you will be sacrificed. I know you wanna stop them, but even if we got out, we don't know where they are. Ils ont tenté de réintroduire son symbiote... Sachez que toutes les autres vont bien. Tu vois les conséquences de ta faiblesse? Nesa a besoin d'un symbiote. Elle en aura un. Ne fais pas cette erreur. Moloc finira par y mettre un terme. - Vous ne me laissez pas le choix. - Combien doivent mourir? Si vous ne sauvez pas nos sœurs, vous serez sacrifiés. Je sais que tu veux les arrêter, mais on ne sait même pas où elles sont. +3 0 correct elles Guys, guess what I just heard in the ladies bathroom? - Fez, what were you doing in the ladies bathroom? - Oh, spying, eating lunch, y'know. I heard two girls say they did not want to go to college as virgins. Les gars! Devinez ce que je viens d'entendre dans les toilettes des filles - Fez, qu'est-ce tu faisais dans les toilettes des filles? - Oh, espionner, manger mon déjeuner, tu sais.. J'ai entendu deux filles dire qu'elles ne voulaient pas aller à la fac en étant vierges! +10 0 correct elles Hey I'm sorry to interrupt but uh... Burn! No, it's me Michael from the concert. Okay, I've been looking for you for weeks and I think you were so blissed out, and that does happen, that you gave me the wrong phone number. But the good news is I wasn't a dream. I'm sorry, I don't know what you're talking about. No, Michael Kelso. 'Let's do it in the men's room, it's more romantic.' No, what... I kicked that kid out of the handicapped stall so we could have more room! That 70's show Season 6 Episode 4 The Acid Queen Subtitles by Sir Martini What is Brooke's deal, man? I mean, most girls lie about doing it with me when they haven't. Désolé d'interrompre mais, euh... Cassé! C'est moi Michael, du concert... je t'ai cherché pendant des semaines et je crois que tu as été tellement heureuse que ce soit arrivé, que tu m'as donné un faux numéro Mais la bonne nouvelle est, je n'étais pas un rêve! Je suis désolé, je ne sais pas de quoi tu parles Michael Kelso! "Faisons-le dans les toilettes des hommes, c'est plus romantique!" Nan attend, j'ai viré ce gamin des toilettes pour handicapés pour qu'on ai plus de place! That 70's show Saison 6 Episode 4 The Acid Queen Sous-titres par Guzo C'est quoi le problème de Brooke, les gars? La plupart des filles mentent sur le fait de l'avoir fait avec moi, quand elles ne l'ont pas fait avec moi! +10 3 correct elles Derek, your sister's not in love with Adam. She's in love with Amy. That's who she's running away with. What? I saw Derek's car. So you're saying that at exactly this time... you were with those two dead kids at the crash site? That's what I'm saying. So the girls aren't running away? But it's not like it's all wrapped up in a neat little bow. They've still gotta deal with life now that their little secret is out. If it weren't for you, they wouldn't even have that. - Derek, ta soeur n'aime pas Adam. Elle aime Amy C'est avec elle qu'elle veut s'enfuir. Quoi ? J'ai vu la voiture de Derek. Donc, hier à la même heure, Tu étais sur les lieux du crash ? C'est exact. Les filles se sont enfuies ? Non. Le fait de fuir n'arrangera rien. Elles devront quand même faire face à la situation. Grâce à toi, elles ont cette solution. +10 0 correct elles Well, yeah. I mean, he went to law school, but... . You don't practice law is all I was saying. I don't practice law? I write the laws. I make the laws. I am the law! We're having a problem with a bird outside our office. Are you? Better than that, I think I may have a family of bats. - Margaret, this is Joe Quincy. - Yes, Joe. The girls in Political Affairs asked me to tell you they wouldn't have covered your parking spot with mayonnaise if they'd known you were a biscuit. Oui. Il a fait une école de droit, mais... il exerce pas, voulais-je dire. J'exerce pas? J'écris des lois. Je propose des lois, je suis la loi! On a un problème avec un pigeon. Et vous? Pire, j'ai une famille de chauves-souris. - Joe Quincy. - Joe. Les filles vous font dire qu'elles n'auraient jamais couvert votre parking de mayonnaise si elles vous avaient su si mignon. +10 0 correct elles Pulled me aside. He's got a smoker. Everybody knows he's got a smoker and he wants to share, if we cut him a slice of the towers. - lt's a thought... - lt's not even a thought, man. No. Let me tell you something. We're gonna get through all this, you hear me? - l know. - All of it. Anything come out? If there were girls in that can, they're still inside. Il m'a pris à part. Il a un filon, tout le monde le sait, et il veut partager si on lui donne une part des tours. - C'est une idée... - C'est pas une idée. Non ! Je vais te dire un truc. On va s'en sortir, t'entends ? - Je sais. - De tout. Quelque chose a bougé ? S'il y avait des filles dans ce conteneur, elles y sont toujours. +10 1 correct elles He was supposed to spend some time with them. He never showed. What do we have from the Army? They've turned it over to CID but they're passing the buck. Why aren't they taking care of their own? I know. Thirty-four years in the service, already they've forgotten about him. There's something you need to see. It's over here. Distinguished Service Medal, Bronze Star, Purple Heart, Silver Star... Vietnam Service Medal, Liberation of Kuwait. - Are they in order of importance? Il devait aller hier passer du temps avec eux. Personne ne l'a vu. Qu'est-ce qu'en pense l'armée? Ils ont prévenu la criminelle mais ils s'en lavent les mains. D'habitude ils s'occupent des leurs. Trente-quatre ans de service et c'est comme s'ils l'avaient déjà oublié. Tu devrais venir voir quelque chose. C'est là-bas. Distinguished Service Medal, Bronze Star, Purple Heart, Silver Star. La médaille du service au Viêt-Nam, libération du Koweït. - Elles sont par ordre d'importance? +10 4 correct elles They've turned it over to CID but they're passing the buck. Why aren't they taking care of their own? I know. Thirty-four years in the service, already they've forgotten about him. There's something you need to see. It's over here. Distinguished Service Medal, Bronze Star, Purple Heart, Silver Star... Vietnam Service Medal, Liberation of Kuwait. - Are they in order of importance? - No. If they were it would be Silver Star first, then Bronze Star. It appears that they're in chronological order. Ils ont prévenu la criminelle mais ils s'en lavent les mains. D'habitude ils s'occupent des leurs. Trente-quatre ans de service et c'est comme s'ils l'avaient déjà oublié. Tu devrais venir voir quelque chose. C'est là-bas. Distinguished Service Medal, Bronze Star, Purple Heart, Silver Star. La médaille du service au Viêt-Nam, libération du Koweït. - Elles sont par ordre d'importance? - Non. Pour ça, il faudrait mettre la Silver Star avant la Bronze Star. Elles ont l'air classées par ordre chronologique. +10 1 correct elles Who are the significant men in Annie's life? Teachers, coaches, anybody that she spends a lot of time with. Just Derrick Trainer, the man that was here. And what's his relationship with you? Annie's godfather. My husband died when Annie was eight and Derrick's been everything to us. But you're not romantically involved? No. We're just good friends. I, uh ... saw that Annie has a computer. We only have one phone line so I didn't sign up for it and she really just uses the computer for her video stuff. What do you know about those videos? You mean "The Annie and Siobhan Show"? They run around, they interview people they pretend that they have their own talk show. Quels sont les hommes importants dans la vie d'Annie? Professeurs, entraîneurs, tous ceux avec qui elle passe du temps. Juste Derek Trainor, l'homme qui était là. - Trainor? - Oui. Et quelles sont ses relations avec vous? C'est le parrain d'Annie. Mon mari est mort, Annie avait 8 ans, et Derek représente tout pour nous. - Vous n'avez pas de liaison avec lui? - Non, on est juste très amis. J'ai vu qu'Annie a un ordinateur, elle passe du temps sur Internet? Non! Nous n'avons qu'une ligne de téléphone, et je n'ai pas pris Internet! Elle ne se sert de son ordinateur que pour ses histoires de vidéo. Que savez-vous de ses vidéos? Vous parlez de L'émission d'Annie et Siobhan? Elles courent partout, elles interviewent plein de monde! +10 0 correct elles You all brought such wonderful gifts! But the greatest gift... Mine! ...is the bond I share with my smismar Amy. For soon, the quivering mass of life within me will depend upon us both. Even now, I can sense it feeding, squirming, searching, questing... and shortly, it will renne my loins in twain, burst forth, and pull us down, down, down into the deep, dark waters of commitment. That's so beautiful. Yes, it's... it's... No, I can't do this! Oh, how could Amy leave me? When will women learn to take responsibility for the children they've helped create? Vous avez tous apporté de si merveilleux cadeaux! Mais le plus beau cadeau... Le mien! ...c'est le lien que je partage avec ma smismar Amy. Bientôt, la masse de vie frémissante qui est en moi dépendra de nous deux. Déjà je la vois manger, se tortiller, chercher, questionner... et rapidement, elle me cassera les reins en deux, criera à tue-tête, et nous entraînera dans les eaux sombres et profondes du mariage. C'est si beau. Oui, c'est...c'est.. Non, je ne peux pas faire ça! Comment Amy a t'elle pu me quitter? Quand les femmes apprendront-t-elles à être responsables des enfants qu'elles ont aidé à concevoir? +7 0 correct elles an explosive device that could spray radiation through cities, the "dirty bomb". First, a CBS News exclusive about a captured Al Qaeda leader who says his fellow terrorists have the know-how to build a very dangerous weapon and get it to the United States. And the media took the bait. They portrayed the dirty bomb as an extraordinary weapon that would kill thousands of people and, in the process, they made the hidden enemy even more terrifying. But, in reality, the threat of a dirty bomb is yet another illusion. Its aim is to spread radioactive material through a conventional explosion. But almost all studies of such a possible weapon have concluded that the radiation spread in this way would not kill anybody because the radioactive material would be so dispersed and, providing the area was cleaned promptly, the long-term effects would be negligible. In the past, both the American army and the Iraqi military tested such devices and both concluded that they were completely ineffectual weapons for this very reason. Il s'agissait d'un dispositif explosif permettant d'irradier le pays. Une bombe sale. Exclusivité CBS : Un leader d'Al-Qaida a été capturé et affirme que ses alliés terroristes ont la capacité de développer une arme dévastatrice et de l'introduire dans le pays. Les médias mordirent à l'hameçon. La bombe salle fut présentée comme une arme extraordinaire, capable de tuer des milliers de personnes. L'ennemi invisible n'en devint que plus terrifiant. En réalité, la menace d'une bombe salle est une illusion de plus. Son but est d'émettre des radiations au moyen d'une explosion classique. La quasi-totalité des études sur ce type d'arme a conclu qu'un tel mode de propagation rendrait les radiations inefficaces, le matériel radioactif n'étant pas suffisamment concentré. De plus, en décontaminant rapidement la zone touchée, les effets à long terme seraient négligeables. Les armées américaine et irakienne ont testé ces dispositifs. Elles en ont conclu que ces armes étaient totalement inefficaces pour les raisons évoquées. +10 1 correct elles Really, Captain Crawley. Are you trying to steer me towards an indiscretion? Why? Would you like me to? No man has managed it yet. - What was that? - Nothing. A false note. Don't waste your time, Miss Sharp. All foreign languages are ancient Greek to my sisters. And they always will be if they're not spoken before them. Vraiment, capitaine Crawley. Essayez-vous de me diriger vers une indiscrétion ? Pourquoi ? Aimeriez-vous que je le fasse ? Aucun homme n'a encore réussi. - Qu'était-ce ? - Rien. Une fausse note. Ne perdez pas votre temps, Mlle Sharp. Toutes les langues étrangères sont de l'ancien grec pour mes sœurs. Et elles le seront toujours si on ne les parle pas en leur présence. +10 1 correct elles No, big dinner's on Thursday. So, what's it for again? The scholarship. It's for moral fiber. Me? A Teenage Daddy? Who is this guy? Is he a porn producer? Klitz, shut up. Now, the strippers. When you get a lap dance, were they cool with you grabbing their ass? Dude. Non, le grand dîner est jeudi. Et... c'est pour quoi déjà ? La bourse. C'est pour... la fibre morale. Moi ? Un père adolescent ? C'est qui, ce gars ? Un producteur de pornos ? Klitz, tais-toi. Maintenant les strip-teaseuses : quand elles étaient sur toi, elles t'ont laissé leur peloter le cul ? +10 2 correct elles - What's up? - What's up? - Can we talk to you for a second? - Dude, I'm with my girl here. - Sorry, man. - Should we come back? No, I'll leave you guys alone. What's up? Hey, man, what's up with those girls? - What about them? - Are they, like...? - Ça va ? - Et toi ? - On peut te parler une seconde ? - Mec, je suis avec ma copine là. - Désolé. - On repasse ? Non, je vais vous laisser. Quoi de neuf ? Qu'est-ce qui se passe avec ces filles ? - À quel sujet ? - Est-ce qu'elles sont... ? +10 0 correct elles Really? Luke, these are 91/2s. I'm sorry. That's the smallest size we have. Oh, well. Too bad. Not... you know... not necessarily. We can order these for you. Special order. And, uh... I can, uh, if you leave your number, I can give you a call personally when they come in. Vraiment ? Luke, c'est du 9 1/2. Désolé. Nous n'avons pas plus petit. Ah, bon. Dommage ! Non, non. Vous savez, pas forcément. On peut vous les commander. Une commande spéciale. Oui, laissez-moi vos coordonnées, et je vous téléphonerai dès qu'elles seront arrivées. +10 0 correct elles When my sister was pregnant the first time they said there might be something wrong but there wasn't. That was nice. But maybe we're not that lucky? - We're beautiful, young, and lucky. Say it again. We are beautiful and we are lucky. Again. You are beautiful and I am lucky. I've got a business going. - I know. So stop playing Jesus and making my customers think they're clean. Quand ma soeur était enceinte, ils ont dit qu'il y avait peut-être un problème, et il n'y avait rien. Sympa. - Mais si on a pas cette chance ? - On est beaux, jeunes et chanceux. Redis-le. On est beaux et on a de la chance. Encore. Tu es belle et j'ai de la chance. - J'ai un business, ici. - Je sais. Arrête de jouer à Jésus et de faire croire à mes clientes qu'elles sont clean. +10 1 correct elles After that, I'm quitting I would also like to go with you, sir From now on, no contact with Mumbai What are you upto? Why talk of quitting? People like me ought to quit But look at me. Why do you want to quit the job? Why must I do this kind of a job? During the course of this mission... I have learnt that, what I wish to do... the reason I joined the police force... I won't be allowed to do And what they would force me to do, is unacceptable to my conscience Ensuite, j'arrête j'aimerais aussi venir avec vous, Mr A partir de maintenant, plus de contact avec Mumbai Jusqu'à quoi tu vas ? Pourquoi tu parles d'arreter? Ce sont les gens comme moi qui devraient arrêter! Je suis celui qui va commencer de nouveau mais toi tu veux arrêter le travail Pourquoi tu veux tout quitter? Pourquoi est-ce que je dois faire ce genre de travail? Pendant cette mission... j'ai appris que, ce que je souhaitais faire... la raison pour laquelle j'ai rejoint les forces de police... Et ce qu'elles me forceraient à faire, est inacceptable pour ma conscience +10 3 correct elles - So do i. I read it when i was 20. I'm a slow reader but that book... i read it in one night. I couldn't put it down. I even memorized passages. There's one at the end... "the two young women "judged society all the more haughtily..." "the two young women regarded..." "...regarded society all the more haughtily..." how does it go again? "...since they were at the bottom." Oui. Moi aussi. Je l'ai découvert à 20 ans. Je lis lentement, mais celui-là, je l'ai lu dans la nuit. J'avais même appris des phrases par coeur. Il y en a une à la fin... "Les deux jeunes femmes... "jugeaient la société d'autant plus souverainement qu'elles..." "Les 2 jeunes femmes pensaient..." "Les 2 jeunes femmes pensaient la société "d'autant plus souverainement..." C'est quoi, alors ? "Qu'elles s'y trouvaient placées plus bas." +10 1 correct elles Okay, i'm sorry. Could you stop being sorry every two seconds? I feel like the queen mother. Okay, i'm sorry. It's true. I can't finish a sentence without her going: "i'm sorry." "Yes, sure. Absolutely. Great." Those girls...! At first, i find them adorable. Then i realize it's because they agree with me. Excuse-moi. Claire, si tu pouvais arrêter de t'excuser toutes les 2 secondes. J'ai l'impression d'être la reine mère. Excuse-moi. C'est vrai. Je peux rien dire sans qu'elle soit là : "Excuse-moi." "Oui, oui. Absolument. Bravo." Ces filles-là... Au début, je les trouve mignonnes, mais en fait, c'est parce qu'elles sont d'accord avec moi. +10 0 correct elles Rev. Mzondo, since the Afrikaners were in control of the Police, are they most to blame for the atrocities ? Apportionment of blame is not the Commission's purpose. Whitfield, Washington Post. Since only whites benefited during apartheid, shouldn't they be held accountable ? Don't lose sight of the fact that whites were killed too, many black people have applied for amnesty. Anna Malan, SABC. Haven't South Africans specifically rejected western justice, in favor of reconciliation, not revenge ? How can there be reconciliation when the white possess the country's wealth ? We have along hard road ahead, who believed that South Africa could achieve what it has ? Hartley, London Guardian. Most of the victims are black, do they have a special capacity for forgiveness ? Rev. Mzondo, puisque les Afrikaners contrôlaient la police, sont-ils plus responsables des atrocités? Répartir les responsabilités n'est pas le but de cette commission. Whitfield, Washington Post. Puisque seuls les blancs profitaient de l'apartheid, ne devraient-ils pas rendre des comptes ? Gardez à l'esprit le fait que des blancs ont aussi été tués, de nombreux noirs ont déposé une demande de grâce. Anna Malan, SABC. Les Sud-africains n'ont-ils pas délibérement rejeté la justice occidentale, au profit de la réconciliation, et non de la vengeance ? Comment peut-on se réconcilier Quand le blanc possède toute la richesse du pays ? La route est encore longue et difficile, Qui aurait cru que l'Afrique du sud arriverait jusqu'ici ? Hartley, London Guardian. La plupart des victimes sont noires, sont-elles plus disposées à pardonner? +10 1 correct elles There is no remainder in the mathematics of infinity. There's only the blanket. I thought I understood the blanket. Now I'm not sure. Flags and bags! Huckabees says, "Happy birthday, Mr. President." 50% off all knapsacks and pocketbooks. Oh, say, can you see how good this looks? Let freedom ring. At Huckabees... the everything store. "Huckabees cornucopia of stuff we all want. "But what happened to the gazelles? Were they squashed... under the CD department?" Il n'y a aucun reste dans les mathématiques de I'infini. Seulement la couverture. Ça, je croyais avoir pigé, mais je doute... Bannières, gibecières, Huckabees vous dit : Bon anniversaire, M. Le Président. 50% sur les sacs à dos et les sacs à main ! Allons enfants, n 'est-ce pas magnifique ? Vive la liberté chez Huckabees, la Halle-à-Tout ! Huckabees, corne d'abondance de tous nos désirs Mais où sont les gazelles ? Ont-elles été écrabouillées sous le rayon CD ?" +10 1 correct elles Dad might need them for the ferryman and come back. I think you might have chiggers. They're too small to see, so it's just from the bites. The bites are really big. You know, chiggers... they're, like, the smallest animals on earth to have such a harmful bite. They hurt a lot and it's like poison ivy. I read a book about them... but it was a long time ago... and I forget now. But I do remember that they don't bite your skin, they just... Well, they bite your skin, they don't feed off of it. They just bite it, and that's where their nest is... that little red dot. And if you smush them, they die. Papa pourrait en avoir besoin pour le passeur et quand il reviendra. Je crois que tu dois avoir des chiques. Elles sont invisibles à I'œil nu, on voit juste leurs piqûres. Ce sont de très grosses piqûres. Tu sais, les chiques, ce sont les plus petits animaux au monde à avoir une piqûre si puissante. Elles font très mal, comme une plante vénéneuse. J'ai lu un livre sur elles, mais c'était il y a longtemps, et j'ai oublié maintenant. Mais je me rappelle qu'elles ne piquent pas, en fait, elles... Enfin, elles piquent, mais ne se nourrissent pas de la peau. Elles piquent juste, et voilà leur nid, ce petit point rouge. Et si tu I'écrases, elles meurent. +10 3 correct elles They're too small to see, so it's just from the bites. The bites are really big. You know, chiggers... they're, like, the smallest animals on earth to have such a harmful bite. They hurt a lot and it's like poison ivy. I read a book about them... but it was a long time ago... and I forget now. But I do remember that they don't bite your skin, they just... Well, they bite your skin, they don't feed off of it. They just bite it, and that's where their nest is... that little red dot. And if you smush them, they die. They're all red, but in the middle, it's even redder... like flowers, you know, with the thorns. But on the outside they're just pink, like your bumps right there. Elles sont invisibles à I'œil nu, on voit juste leurs piqûres. Ce sont de très grosses piqûres. Tu sais, les chiques, ce sont les plus petits animaux au monde à avoir une piqûre si puissante. Elles font très mal, comme une plante vénéneuse. J'ai lu un livre sur elles, mais c'était il y a longtemps, et j'ai oublié maintenant. Mais je me rappelle qu'elles ne piquent pas, en fait, elles... Enfin, elles piquent, mais ne se nourrissent pas de la peau. Elles piquent juste, et voilà leur nid, ce petit point rouge. Et si tu I'écrases, elles meurent. Elles sont tout rouges, mais encore plus au milieu, on dirait des fleurs, avec les épines. Mais à I'extérieur, elles sont roses, comme ta peau. +10 1 correct elles I don't have anything to offer you. You're the president's daughter, for Chrissake. I've spent... almost my entire life with people smiling at me... and laughing at my jokes and telling me how special I am... and how great I am and how nice and smart. And right now I don't know if any of that was true. Maybe it was all some kind of an act. I don't know. What if I was different? What if I was just like everybody else, James? How would you feel about me then? You just don't get it. Things aren't different. What if they were? Je n'ai rien à t'offrir. Tu es la fille du président tout de même. J'ai passé presque toute ma vie... avec des gens qui me souriaient, riaient à mes blagues, me disaient que j'étais exceptionnelle, géniale Gentille et intelligente. Maintenant, je me dis que tout ça, c'était peut-être du vent. De la comédie. J'en sais rien. Et si j'étais différente ? Et si j'étais comme tout le monde, James ? Que ressentirais-tu pour moi ? Les choses ne sont pas différentes. Mais si elles l'étaient ? +10 1 correct elles It's a secret window. Oh, this is perfect. I'm gonna put my garden right there. It's a secret window, and it'll look down on a secret garden. I didn't steal it. I'm all done. Really? So soon? Well I'll see you next time. - Mr. Rainey there's something I want to say. Some women don't know a good thing when they got it. They don't know they got the whole world right in front of their nose. Une fenêtre secrète. C'est parfait! Je ferai mon jardin, ici. Une fenêtre secrète qui donnera sur un jardin secret. Je l'ai pas volée. J'ai terminé. Déjà ? A la prochaine. J'ai quelque chose à vous dire. Y a des femmes qui connaissent pas leur bonheur. Y en a qui voient pas qu'elles ont le monde sous leur nez. +10 1 correct elles People who have been affected by these riots should get justice... and the rioters be punished... no matter what religion they belong to. I want to promise them that they will get justice Can I make this promise, Tej? Yes, Dev... you can promise them Go to sleep No... no This devastation should not have happened, Aaliya Nobody has the right to strew corpses like this! Who knows who is doing all this? There is a demon out there somewhere You want to live in this country, in this city... you and your people, don't you? Where else can we go Mangal Rao? Then listen to the conditions One, no man or woman from your community... will report anything about the riots to the cops They will not file an FIR under any circumstances Two, none of your people... will point a finger... at any Hindu seen during the riots... they will not identify them, not mention names... not to the Police, not to any inquiry Commission, etc You will stay absolutely silent les gens qui ont été affectés par ces émeutes devrait obtenir la justice... et les rioters soient punis... n'importe ce que religion ils appartiennent à. est ce ce que je veux je veux leur promettre cela ils obtiendront la justice est-ce que je peux faire cette promesse, tej ? oui, réalisateur... tu peus les promettre allez dormir aucun... non cette dévastation si s'est produit, aaliya personne n'a le droit pour répandre des cadavres aimez ceci ! qui sait qui est faire tout ceci ? Il y a un démon dehors là quelque part tu veus vivre dans ce pays, dans cette ville... toi et vos personnes, pas tu ? où autrement pouvons-nous aller mangal rao ? écoutez alors les conditions un, aucun homme ou femme de votre communauté... rapportera n'importe quoi au sujet des émeutes aux cannettes de fil elles ne classeront pas un sapin dans toutes circonstances deux, rien vos personnes... désirent ardemment l'lslam de phase ! +10 0 correct elles You've slept. You can stay here the week. I paid the inkeeper that far. Have you eaten? We'll get food and drink in you. And no spirits. Why are you doing this? Why won't you play men? Men aren't beautiful. What they do isn't beautiful, either. Women do everything beautifully, especially when they die. Vous avez dormi. Restez ici toute la semaine. Je me suis occupée du loyer. Vous avez mangé ? Nous allons vous donner à boire et à manger. Mais pas d'alcool. Pourquoi faites-vous cela ? Pourquoi refusez-vous de jouer des hommes ? Les hommes ne sont pas beaux. Ce qu'ils font ne l'est pas non plus. Les femmes font tout magnifiquement, surtout quand elles meurent. +10 0 correct elles We know he was in Berlin. His mind is broken. We broke it. And now... Terminate him? You've been pushing that agenda... He also said you were running Treadstone. - Bourne knows something. - He knows that you're after him. In the interest of self-preservation, you might start with that. Check on those photos. Have they gone out? Nous savons qu'il était à Berlin. Son esprit est fêlé. Nous l'avons fêlé. Et maintenant... On l'achève? Tu n'as pas arrêté de suggérer ça. Il a aussi dit que tu dirigeais Treadstone. - Bourne sait quelque chose. - Il sait que tu le poursuis. Par instinct de conservation, tu pourrais commencer par ça. Les photos ont-elles été distribuées? +10 0 correct elles Yeah, you know... Oh, you were showin' off. That's all right. Everybody shows off sometime. Yeah, exactly. But I didn't mean it to be mean or anything like that. And she heard about it, and like all of her girlfriends came to my school and started kicking at me and screaming and saying I had small balls. It's not funny. No, it's not. It's my uncle we're talking about. Small, bald man, short, no hair. I mean, personally, I like small balls. - You do? The other ones just get in the way. Bangin' around in areas they have no business in. Oui, j'ai... T'as fait le malin. Ça arrive à tout le monde. Exact, mais je ne voulais pas être méchant. Elle l'a appris. Et ses copines sont venues me frapper en criant que j'avais de petites boules. C'est pas drôle. Non. Mon oncle a de petites boules. J'aime les petites boules. Ah bon ? Les grosses dérangent, elles traînent là où elles n'ont rien à faire. +10 0 correct elles That doesn't make any sense. Yes, it does. Who's your best friend? Pappass. What kind of name is that? He's retarded, and Greek on his father's side, I think. Well, don't you give this Pappass more shit than anybody in the world? I always call him "Papp-ass." That's cause you two are so tight! I guess. And that's how girls your age are. If they really like you, they treat you real bad. - Ça tient pas debout. Mais si. C'est qui ton meilleur ami ? Pappass. Tu parles d'un nom ! Il est neuneu et grec par son père, je crois. Et tu le fais pas marcher plus que quiconque ? Si, je le charrie gentiment. Parce que vous êtes très liés. J'imagine. Les filles de ton âge sont comme ça, si elles t'aiment, elles te malmènent. +10 1 correct elles Hi, I'm Victoria. Choose your hole. We're the Gay Firefighters. We need some guys for the volunteer brigade. I think those guys take drugs. I'm Martin. - What? I'm lesbian. I love women, but as a woman, not a man How do you do it... with women? I don't tell them, so they don't realize they're in bed with a woman. Bonjour. Je m'appelle Victoria. Tu choisis ton trou. Nous sommes les Gay Firefighters. Nous cherchons des gars pour les sapeurs-pompiers. Je suis sûr qu'ils prennent de la drogue. Je m'appelle Martin. - Il y a un problème. - Quoi? Je suis lesbien. J'aime les femmes... Comme femme, pas comme homme. Et tu fais comment avec les femmes? Je ne leur dis pas qu'elles sont au lit avec une femme. +10 0 correct elles - Got any more gum? - I'm chewing the whole pack. Why, you want some? Tasty. OK, Jennifer Lopez or the girl who sits behind you in school? J.Lo. OK, I think I got one. Tie him to a tree, pour some honey on his face, and leave him there all day and night. - Why? - It's for the bugs, so they'd get on him and bite him. - T'as un chewing-gum ? - Je mâche tout le paquet. Pourquoi, tu en veux ? Bon. OK, Jennifer Lopez ou la fille qui est derrière toi en classe ? J. Lo. OK, j'ai une idée. On l'attache à un arbre, on lui verse du miel sur la figure, et on l'abandonne comme ça. - Pourquoi ? - À cause des fourmis, elles vont l'attaquer et le bouffer. +10 0 correct elles She won't How can you say? Even I did my bit. But don't worry my success rate wasn't hundred percent Many a times, I was left thirsting for coffee You think I don't think like you? For you as many girls as you wish? For me, only one for a whole lifetime? Don't worry, Rhea didn't make a wrong decision No boring scenes as in when I suddenly realize that you're in love with Rhea Even if he does, too bad We need women more than they need us Elle ne le fera pas Comment peux-tu le savoir ? Moi aussi il m'est arrivé de faire ca. Mais ne t'inquiète pas, mon taux de réussite n'était pas de cent pour cent Trés souvent, on me laissais sur le trottoir Mourrant d'envie de boire un café Tu penses que je ne suis pas comme toi ? Pour toi autant de filles que tu le souhaites ? Pour moi, seulement une pour la vie entière ? Ne t'inquiète pas, Rhea n'a pas fait le mauvais Pas de scène ennuyeuse où je me rends soudain compte que tu es amoureux de Rhea Même si c'est le cas, trop tard Nous avons besoin des femmes plus qu'elles n'ont besoin de nous +10 1 correct elles I fear I may have passed on to you my legacy of failures. I fear... you may lose faith in relationships because of me But then I look at Rhea and my fears are allayed I feel she's the one who can extricate my son from the orbs of my shadows Rhea called me in Paris yesterday to tell me that she's leaving forever She'd say no more but I realized you've proven that you're my son No one else could ever break a heart so full of love Dad I'm in love with Rhea. But how can she love a guy like me It's what we fail to grasp about women. How can they love morons like us? Je crains que tu n'es hérité de mes défauts. Je crains que tu n'es plus confiance en l'amour à cause de moi. Mais alors je regarde Rhea et mes craintes sont apaisées Je sens qu'elle sera celle qui te permettra de sortir de mon ombre Rhea m'a appelé hier à Paris pour me dire qu'elle part pour toujours Elle n'a rien dit de plus, mais j'ai compris que tu avais prouvé que tu es mon fils. Personne d'autre ne pourrait briser un coeur si plein d'amour. Papa, je suis amoureux de Rhea. Mais comment peut-elle aimer un type comme moi? C'est ce que nous ne parvenons pas à saisir à propos des femmes. Comment peuvent-elles aimer des idiots comme nous ? +10 3 correct elles Someone might've been murdered. - Oh, my godfathers, Sidney! - All right, Sid. No, in one of the houses she cleans in. I mean he said it was serious, didn't he? Someone's pinched something, that's all. But there were a couple of detectives. Plainclothes, aren't they? Can you answer my question, please? How do you help them out? When they can't manage. - Je sais pas Un meurtre ? - Oh mon Dieu, Sidney ! - Ça suffit, Sid Chez une de ses patronnes. Il dit que c'est grave Un petit vol, peut-être Mais y a deux inspecteurs. Et en civil Répondez à ma question Comment les aidez-vous ? Quand elles peuvent pas faire face +10 5 correct elles - All right, Sid. No, in one of the houses she cleans in. I mean he said it was serious, didn't he? Someone's pinched something, that's all. But there were a couple of detectives. Plainclothes, aren't they? Can you answer my question, please? How do you help them out? When they can't manage. That's right. You mean, when they're pregnant? - Ça suffit, Sid Chez une de ses patronnes. Il dit que c'est grave Un petit vol, peut-être Mais y a deux inspecteurs. Et en civil Répondez à ma question Comment les aidez-vous ? Quand elles peuvent pas faire face C'est ça Quand elles sont enceintes ? +10 0 correct elles - But I've got no money. - Me neither. No problem. We'll manage it. Shitty weather! A sausage? Helo! Dammit! Would you like to take part in a little test? Thanks for taking the test, Granny. - We couldn't find anybody else. - That's no problem. You look at the two women... and then you write down what they are saying about the product. C'est normal. J'ai pas d'argent. Moi non plus. n'en faisons pas un plat. Quel temps de merde ! Une saucisse ? v ous voulez répondre à un sondage ? Bonjour... Merci mamy, de répondre au sondage. On trouve personne. Aucun problème. Regarde les 2 femmes. Ecris dans les bulles ce qu'elles peuvent se dire. +10 3 correct elles - Are you okay? - I feel fine Take your time I filed a report about you with the regimental office Thanks a lot Jin-tae is... not who he was He's so changed Just before I left, I met your mom and Young-shin Really? How are they? When did they come back home? - Ça va ? - Je me sens bien. Prends ton temps. J'ai fait un rapport à ton sujet au bureau du régiment. Merci beaucoup. Jin-Tae n'est... plus celui qu'il était. Il a tant changé. Juste avant de partir, j'ai rencontré ta mère et Young-Shin. Vraiment ? Comment allaient-elles ? Quand sont-elles rentrées à la maison ? +8 0 correct elles and it's really obvious. I have no respect for anyone working for any major label in any capacity whatsoever in the executive. They're all liars. They're all mediocre people with no talent. They don't know talent. They don't understand or like music in any way whatsoever. I dread to think what they're like in bed trying to have sex because, you know, their mind and body are not connected. It's a fool's game to spend your life blaming the record company. Every label can break a band, every label can't.... Ultimately it's in the band's hands, so anybody who thinks, like, "Oh, now we've got a major deal. "We're home. We're safe. We're gonna succeed." It's just bullshit. Record companies screw up virtually everything they possibly can screw up, not because they intend to, but that's just.... Et ça se voit. Je n'ai aucun respect pour quiconque travaille pour une major. Ce sont tous des menteurs, des médiocres sans talent. Ils ne savent pas ce qu'est le talent, n'aiment pas la musique. J'ose à peine les imaginer au lit car leur esprit et leur corps ne sont pas connectés. Ça ne sert à rien de blâmer la maison de disques. Même si elle peut ruiner la carrière d'un groupe. Ceux qui, ayant signé, se croient à l'abri, se gourent. Les maisons de disques bousillent tout ce qu'elles peuvent. +10 4 correct elles Who do you think I am? Who are you? Get the hell out of here. Before I kill you. Why aren't you telling me a foreign topic today? You never listen anyway. I always listened. In a country town in Italy, three young girls went to go play in the forest. Suddenly, in the sky Mother Mary appeared in a blinding light. It was so bright, they all fainted. While they were unconscious, they saw a terrible and grim vision of the world's end. Qui penses-tu que je suis ? Qui êtes-vous ? Tire-toi d'ici, avant que je te tue. Pourquoi tu ne me racontes pas une histoire étrangère ? Tu n'écoutes jamais de toute façon. J'écoute toujours. Dans une ville de province en Italie, trois jeunes filles étaient allées jouer en forêt. Brusquement, dans le ciel, Marie apparut dans une lumière aveuglante. C'était tellement brillant qu'elles se sont toutes évanouies. Alors qu'elles étaient inconscientes, elles eurent une terrible et effrayante vision de la fin du monde. +10 5 correct elles Who are you? Get the hell out of here. Before I kill you. Why aren't you telling me a foreign topic today? You never listen anyway. I always listened. In a country town in Italy, three young girls went to go play in the forest. Suddenly, in the sky Mother Mary appeared in a blinding light. It was so bright, they all fainted. While they were unconscious, they saw a terrible and grim vision of the world's end. So right as they woke up, they were terrified and told the town preacher. Qui êtes-vous ? Tire-toi d'ici, avant que je te tue. Pourquoi tu ne me racontes pas une histoire étrangère ? Tu n'écoutes jamais de toute façon. J'écoute toujours. Dans une ville de province en Italie, trois jeunes filles étaient allées jouer en forêt. Brusquement, dans le ciel, Marie apparut dans une lumière aveuglante. C'était tellement brillant qu'elles se sont toutes évanouies. Alors qu'elles étaient inconscientes, elles eurent une terrible et effrayante vision de la fin du monde. À leur réveil, elles étaient horrifiées et ont tout raconté au pasteur. +10 0 correct elles Brother Cheng are we in trap with a swindler? Most likely... Cheating? I hate people cheating. Don't move! Discard a tile! Luckily because recently I adopt 2 god-daughters to handle my robbing business Otherwise, I won't have time to learn playing mahjong It's so unlucky... That I come across a big con artist! Hey big... big brother Did you see me cheating? If you don't let people win Or kill them if they do Frère Cheng, ne sommes-nous pas en train de nous faire escroquer ? Très probablement... De la triche ? Je déteste les gens qui trichent. Ne bougez pas ! Jette une tuile ! Heureusement que j'ai récemment recruté deux filleules pour gérer mes affaires de vol... Autrement, je n'aurai pas le temps d'apprendre à jouer au mah-jong. Ça serait si malheureux... que je trouve un arnaqueur ! Hé grand... grand frère, tu m'as vu tricher ? Si tu ne laisses pas des personnes gagner ou si tu les tues quand elles gagnent... +10 1 correct elles While I was writing a letter to her, Chang-hyuk kicked the door open, and wanted to fight for her I asked him if he was crazy I suppose he liked that girl, too You two must like the sexy type So who won? Me, of course I was kind of good at taekwondo back then. Then two days later, both of them ran off together Women are so strange Why do they like that sleazy style? Pendant que je lui écrivais une lettre, Chang-Hyuk a fracassé la porte et voulait se battre pour elle. Je lui ai demandé s'il était devenu fou. J'imagine qu'il devait aussi aimer cette fille. Vous deux, vous devez aimer le genre de fille sexy. Qui est-ce qui a gagné ? Moi, bien sûr. J'étais plutôt doué en taekwondo à cette époque. Deux jours plus tard, ils se sont enfuis tous les deux. Les femmes sont si étranges... Pourquoi aiment-elles ce genre minable ? +10 0 correct elles - Hello Go on in Are you going out? We won't be long Good-bye - Where shall I put this? - Over there What is that? An imaginary being What beautiful flowers! In autumn when I see chrysanthemums I feel that they have bloomed just for me "Bonjour". Entrez ! Où allez-vous ? On va faire un petit tour. Au revoir. - Où puis-je mettre ça ? - Tu n'as qu'à le mettre là ! C'est quoi ? Un personnage imaginaire. Ah, c'est vraiment de belles fleurs ! En automne, quand je vois des chrysanthèmes, j'ai l'impression qu'elles ont éclos rien que pour moi. +10 0 correct elles And I thought of selling them But the room they were in was really cold And they died The worst part is that the pair died too But right away, I realised that was a great business -So? -So I'm going to try again Look, with what I get for my Christmas bonus I can buy another pair But as that will be in December I will have to have saved enough for a heater Then, with the heater and the pair I'll have to wait another two months for them to go into heat I hope the female is willing, they usually are J'ai pensé que je pourrais les vendre. Mais il faisait trop froid dans ma chambre. Ils sont tous morts. Le pire, c'est que les parents aussi sont morts. Mais j'ai tout de suite compris que ce serait un super business. - Et alors ? - Je vais retenter le coup ! Avec ma prime de fin d'année, je vais racheter un couple de perroquets. Mais on sera en décembre. Il faut que, d'ici là, j'économise pour acheter un radiateur. Quand j'aurai le radiateur et les perroquets, y aura plus que 2 mois à attendre pour qu'ils s'accouplent. Si la femelle veut bien. D'habitude, elles sont pas contre. +10 1 correct elles It's easier to get ecstasy than books... They can get their hands on any kind of drug in less than an hour, yet they take a fortnight to get access to any kind of cultural event. So what are you studying now? Nothing. I stopped studying. THE DEAD WOMEN'S SOCIETY To those who rebel, who won't keep quiet, the humble and the docile, those who imagine impossible things, the right to be happy... To those who live alone, trampled on, those with no more hope, the unprotected, forgotten, those who fall and get up again... So many lives humiliated, so many hushed-up tears... The saddest thing is sadness itself in the Dead Womers Society. Sometimes because they look, or keep quiet, thinking they'll give themselves away, sometimes because they tell others, because they cry, or because they don't understand a thing... On trouve plus facilement de l'ecstasy qu'un livre... Ils peuvent se procurer toute sorte de drogues en moins d'une heure, mais ont besoin de quinze jours pour accéder à n'importe quel élément culturel. Alors, tu étudies quoi maintenant ? Rien. J'ai arrêté l'école. LE CLUB DES FEMMES MORTES À celles qui se rebellent, ne se taisent pas, les humbles et les dociles, celles qui imaginent des choses impossibles, le droit d'être heureuses... À celles qui vivent seules, piétinées, celles sans espoir, les délaissées, oubliées, celles qui tombent et se relèvent... Tant de vies humiliées, tant de larmes refoulées... le plus triste, c'est la tristesse dans le Club des Femmes Mortes. Des fois, parce qu'elles regardent, se taisent, ou pensent, elles se trahissent, des fois, parce qu'elles racontent, parce qu'elles pleurent, ou parce qu'elles ne comprennent pas... +10 0 correct elles - You never see each other? - It's a no-no before the ceremony! - The night before, not two months! - Anyway, we've decided to play a game. We leave messages on the fridge. Cute, huh? Pepper steak? - I gave up meat. - Figures! - The way animals get treated! We have no right to use them to feed ourselves. - If cows were carnivorous, they'd have no guilt about eating you. - Very clever. - Vous vous voyez pas? - C'est pas ça, Ia tradition, avant Ia cérémonie? - Un jour, mais pas deux mois! - Anyway, on a décidé de jouer à un petit jeu. On se laisse des messages sur Ie frigidaire. Pepper steak? - Je ne mange plus de viande. - Bon, une autre affaire! - Sais-tu comment Ies animaux d'élevage sont traités? De quel droit on peut disposer de Ieur vie pour se nourrir? - Moi, je sais que si Ies vaches étaient carnivores, elles se poseraient pas ces questions-Ià avant de te manger. +10 0 correct elles He's not coming tomorrow. So I'II tidy up. And write a last message. Let them work it out. - You should be glad. The plan worked, they're in love. - Yes. - AII's well that ends well. - Right. (knocking) - Oops. My chicken. - You eat chicken now? - Never mind. If hens had teeth, they'd gobble you up. De toute façon, iI vient pas demain, je vais en profiter pour ranger, puis écrire un dernier message, puis bye-bye! ils s'arrangeront avec leurs histoires. - Ah bien, tu devrais être contente, hein? Notre plan a marché, ils sont en amour... - Bien oui. - Tout est bien qui finit bien, hein? - C'est ça! - Oh... voilà mon poulet! - Du poulet? - Bien non, c'est pas grave. Parce que si Ies poules avaient des dents, elles se poseraient pas ce genre de question avant de te manger. +9 0 correct elles The longer the project goes on, the more suffering there is. That suffering is widespread and it is truly outrageous. Yes, but you belong to different societies and you are lucky to live in harmony with those societies. You see? You are lucky. There's one thing I really don't understand, that is, how did they come to building the wall? Beside the explanations in the film. What do you think is the reason? What I think? The wall was an Israeli decision, an Israeli disease. It was built under Israeli pressure. They didn't decide to build a wall, the Israelis did. I think it's very obvious that it's a serious symptom of an Israeli disease. The Palestinians don't play an active role. They endure it. -Precisely. There are Palestinians in my film, but this is much more a film about the Israelis. In this case, the Palestinians are the passive party. Some people have reproached me with that, by the way. But they have the right to. -How so? J'ai une explication, mais tu es la mieux placée pour me dire si je me trompe. Il y a là une sorte de rupture avec tes précédents films, à un niveau purement esthétique. Pour tes précédents films, tu avais les contraintes de la TV. Là, tu t'es trouvée confrontée à toutes les possibilités, et donc avec un grand nombre de défis et de limites. Tu t'étais lancée dans un projet cinématographique, qui tourne moins autour de l'information que de l'image, et de l'information cinématographique, ce qui permet une multitude d'interprétations. Voilà pourquoi, à un moment, Tu ne savais plus que faire, ni comment bien faire... Le passage de la télé au cinéma, d'un rythme de montage plus rapide à des plans plus longs, et le fait que ça parle du mur. Je me dis donc que l'immensité du sujet et ce qu'il représente, et le fait que tu passais de la télévision au cinéma, constituait un énorme défi. C'est peut-être une des raisons. Oui. C'est bien sûr pour ça que je n'ai pas choisi d'appeler un de mes collègues de la télévision. C'est évident que je m'attendais à ce que ces personnes, aussi talentueuses soient-elles, me disent ce que je ne voulais pas entendre. +10 1 correct elles ! I'll talk to the father of Lina. After I leave. Leash. You'll hurt yourself. - Okay. - But let! - My hip hurts. Soon, I could more take care of the family. - You got the girls. - With the little ones, they can do anything! ! Je vais parler au père de Madelon. Après, je partirai. Laisse. Tu vas te faire mal. - Ça va. - Mais laisse! - Ma hanche me fait mal. Bientôt, je pourrai plus m'occuper de la famille. - T'as les filles. - Avec les mioches, elles peuvent rien faire! +10 0 correct elles What's this? A mushroom. What does it look like? Like a mushroom. You know what else it looks like? Look. Going in and out like this... it takes the impurities out of a girl's body. Sex is good for a girl's cleanliness. That's nonsense! I read it in the paper. Sexless girls... they run a higher risk of getting uterine cancer. C'est quoi ? Un champignon. Ça ressemble à quoi ? À un champignon. Et ça ressemble à quoi d'autre ? Regarde. Ça vient, ça va comme ça... ça enlève les impuretés du corps des filles. Le sexe est hygiénique. N'importe quoi ! Je l'ai lu dans un magazine. Sans sexe, les filles... Elles prennent le risque d'avoir un cancer de l'utérus. +10 1 correct elles Looks odd. Anything strange in here? Here it is. Quite peculiar, huh? Isn't this place a little strange? Well, not really... why? Do you regret coming here? You don't feel good about it? What's your reason for coming here? I saw those ball-jointed dolls on the Internet, and I was quite amazed. Don't they look like they've souls? Ça a l'air bizarre. Est-ce qu'il y a des objets bizarres ici ? La voici. Plutôt spécial, hein ? Tu ne le trouves pas un peu étrange, cet endroit ? Bof, pas vraiment... Pourquoi ? Tu regrettes d'être venue ? Tu ne te sens pas bien ici ? Pourquoi es-tu venu ici ? J'ai vu ces poupées sur internet, et ça m'a assez stupéfait. On ne dirait pas qu'elles ont des âmes. +10 0 correct elles I see... Pretty. Who gave it to you? My dad adopted it for me when I was little. Adopted? Oh, that's right. Sorry. Didn't you have a friend like this, Hae-mi? Well... I think I did, but I don't recall its name. That's unusual... Women usually don't forget the names of the dolls they treasured. Je vois... Elle est jolie. Qui te l'a offerte ? Mon père l'a adoptée pour moi quand j'étais petite. Adoptée ? Oh, c'est bien. Désolée. Tu n'as pas d'amie comme elle, Hae-mi ? Eh bien... Je crois en avoir eu une, mais, je ne me souviens plus de son nom. C'est étonnant, d'habitude les femmes n'oublient pas le nom des poupées qu'elles ont aimées. +10 1 correct elles Greetings mother Martin, you forgot your lunch What happened between you and Tobi, i think is wonderful You two together, already ... I mean... I think you really fit together Well, then... Let's go to the Bergische Land It was nothing personal Tobi Cleaning the boathouse, it was a tactical measure When you drop out, everybody else will too Because they listen to you, all do. We will get the Cup, sure thing. How do you know that these Berlin women are so hot? Two years ago, they were at the Chiemsee regatta It was a mixed camp Bisous maman. Martin, t'as oublié ton déjeuner. Ce qui s'est passé entre toi et Tobi, je pense que c'est super. Que vous ayez déjà... je veux dire... je pense que vous allez vraiment bien ensemble. Bon, eh bien... En route pour le Bergische Land. C'était rien de personnel Tobi, le nettoyage du local à bateaux, c'était une mesure tactique. Si tu laisses tomber, tous les autres suivront, parce qu'ils t'écoutent, tous t'écoutent. On va avoir la Coupe, c'est sur. Comment tu sais que ces filles de Berlin sont si chaudes? Y'a deux ans, elles étaient à la régate de Chiemsee, c'était un camp mixte. +4 0 correct elles forgotten or changed by cruel kings who can hear only the whispers of these lost legends. Scottie. Take her down. other tales become too frightening for future generations to impart to their young. But other stories are lost to us because they don't test well with recruited audiences or because a movie is too long and the story must be cut for time. Il est des histoires épiques et nobles, à jamais perdues dans les sables du temps, oubliées ou altérées par des rois cruels qui ne peuvent distinguer que les murmures de ces légendes. Par ici, Scottie. Descends. D'autres histoires sont autrement plus effrayantes pour qu'on ne risque de les dévoiler aux plus jeunes. Certaines histoires nous échappent parce qu'elles ne font pas l'unanimité du public ou parce que le film est bien trop long, l'histoire souffrant alors de balafres. +10 0 correct elles Remains and carelessness. The one who revealed man as the sole conditional... taught him to preserve things. To preserve things is to protect... to wash, clean and use things... as much as possible. You have your shirt. You have it on, you get sweaty. You won't take your shirt off and discard it. You cannot do that. The one who revealed man as the sole conditional... did not teach betrayal... did not teach humiliation... did not teach usurping. Man was taught to help. Poverty is no good, but rules are. To spare, to save is wonderful. He who saves will always have. Thus people... have to pay heed to what they use... to what they have. Because to be without is awful. Les restes et la négligence. Qui a révélé I'homme comme I'unique conditionnel... lui a appris à conserver les choses. Et conserver les choses c'est les protéger... laver, nettoyer et utiliser... le plus possible. Tu as ta chemise. Tu es vêtu, couvert de sueur... tu ne vas pas ôter ta chemise et la jeter. Tu ne peux pas faire ça. Qui a révélé I'homme comme I'unique conditionnel... n'a pas enseigné à trahir... n'a pas enseigné à humilier... n'a pas enseigné à enlever. Il a enseigné à aider. Misère non, mais les règles si. Économiser les choses, c'est merveilleux... car celui qui économise possède. Alors les personnes... doivent faire attention à ce qu'elles utilisent... à ce qu'elles possèdent... car rien avoir c'est très mauvais. +10 1 correct elles If you can manage to get a mouthful. Come back here. The big problem in our food chain, though, is, I could be next. What a sight. No, it's not a bird. It's not a spaceship. It's the most elegant and graceful creature of the ocean, the giant Pacing manta ray. Rays are closely related to sharks, with the same rough skin and a skeleton made of lightweight, flexible cartilage. For feeding, they glide through the water altering plankton with their sponge-like gill rakes. Weighing as much as 3,000 pounds, these graceful giants are found in tropical oceans and can have wingspans of up to 22 feet. Don't worry, though, they're harmless towards humans. Si on arrive à en faire une bouchée. Reviens ici. Le problème dans notre chaîne alimentaire, c'est que je pourrais être le prochain. Quelle vue! . Non, ce n 'est pas un oiseau. Ce n 'est pas un vaisseau spatial. C'est la plus élégante et la plus gracieuse créature de l'océan, la raie Manta géante du Pacifique. Les raies et les requins sont assez proches, elles ont la même peau rugueuse et un cartilage léger et flexible. Pour se nourrir, elles glissent sur l'eau, en filtrant le plancton avec leurs fentes branchiales spongiaires. Pesant jusqu'à près de 1, 4 tonne, ces géantes gracieuses vivent dans les océans tropicaux, et leur envergure peut atteindre 6, 5 m. Mais pas d'inquiétude, elles ne sont pas néfastes pour l'homme. +10 4 correct elles What a sight. No, it's not a bird. It's not a spaceship. It's the most elegant and graceful creature of the ocean, the giant Pacing manta ray. Rays are closely related to sharks, with the same rough skin and a skeleton made of lightweight, flexible cartilage. For feeding, they glide through the water altering plankton with their sponge-like gill rakes. Weighing as much as 3,000 pounds, these graceful giants are found in tropical oceans and can have wingspans of up to 22 feet. Don't worry, though, they're harmless towards humans. Check out the tactic of the remora fish. They hitch a ride by auctioning themselves to the manta's body. This way they gobble up any leftovers. Quelle vue! . Non, ce n 'est pas un oiseau. Ce n 'est pas un vaisseau spatial. C'est la plus élégante et la plus gracieuse créature de l'océan, la raie Manta géante du Pacifique. Les raies et les requins sont assez proches, elles ont la même peau rugueuse et un cartilage léger et flexible. Pour se nourrir, elles glissent sur l'eau, en filtrant le plancton avec leurs fentes branchiales spongiaires. Pesant jusqu'à près de 1, 4 tonne, ces géantes gracieuses vivent dans les océans tropicaux, et leur envergure peut atteindre 6, 5 m. Mais pas d'inquiétude, elles ne sont pas néfastes pour l'homme. Observez la tactique du rémora. Elles s'accrochent à la Manta par succion. Ainsi, elles engloutissent les restes. +10 0 correct elles How do I put this on? Others seem to be okay with this. Finished. Aren't you thirsty? Do you want some water? This is so heavy! Falling from here... could only mean death, huh? yeah. I bet people kill themselves here. On the contrary, Uluwatu is known...for a myth about turtles. Women believe they'll conceive a son after seeing a turtle that comes near this temple against those waves. Comment je mets ça ? Les autres ont l'air de s'être débrouillés. C'est fini. Vous n'avez pas soif ? Vous voulez de l'eau ? C'est trop lourd ! C'est la mort assurée, si quelqu'un tombe d'ici, hein ? Oui. Je parie que les gens viennent se suicider ici. Au contraire, Uluwatu est connu pour sa légende des tortues. Les femmes croient qu'elles auront un fils si elles voient une tortue qui se dirige vers le temple en luttant contre les vagues. +10 2 correct elles It's the one over here. - Here. - We just had it redone. It's a very nice room. I got you a few outfits. Tomorrow you can pick out some more yourself. OK. Maia, honey. We have a rule. No shoes on the furniture. - I don't want them to get wet. - Wet? Why would they get wet? - Elle est très jolie. Je viens juste de la redécorer. C'est une très jolie chambre. Je t'ai acheté quelques habits. Demain, on ira faire les courses. Tu pourras en choisir d'autres. D'accord. Maia... Chérie. Nous avons des règles. Pas de chaussures sur les affaires. Je veux qu'elles restent sèches. Et pourquoi seraient-elles mouillées ? +10 1 correct elles Somebody wants to take me out to dinner. - Somebody? - Nobody. - Why don't I just come in? I'm right outside. - No, no. Not... Not a good idea. Somebody wants to talk to me about something. Ah, she wants to talk to you. Got it. For some reason women feel safe around you. Maybe because you've only had sex four times. Four women! Not four times! And they talk to me because I talk to them. Quelqu'un veut souper avec moi. - Quelqu'un? - Personne. Pourquoi je rentrerais pas? Je suis dehors. Non, c'est pas une bonne idée. On veut me parler de quelque chose. Elle veut te parler. Compris. Je sais pas pourquoi, mais tu réconfortes les femmes. Peut-être parce que tu n'as baisé que 4 fois. Quatre femmes, pas 4 fois. Et elles me parlent parce que je leur parle. +10 1 correct elles Tonight? No. It's Yontif. It's the first night of Yom Kippur. Dad, that's just... That's one night, and it's back in September. That's okay. You've only been a Jew about two days. - Just try to talk to him. - Like you talked to me when I was growing up? - I thought you hated those lessons. - I did, but they worked. - And they will work again. Ce soir ? Non. C'est Yontif. Le premier jour de Yom Kippour. Juste pour une nuit, et Yom Kippour est en septembre. Ça va. Tu n'es juif que depuis deux jours. Essaie de lui parler. Comme tu me parlais quand j'avais son âge. Tu ne détestais pas ces leçons ? C'est vrai, mais elles ont marché. +10 0 correct elles I tried not to judge her, but I also wanted to know what was going on in her head. She snooped. Each time Angela tried something new, I would take a crash course. Lab results. Angela's HIV test. It was negative. That was the one thing we insisted upon, not that it matters now. Who's the guy? Angela wouldn't say. The statue's an incubus. According to the legend, incubi seduce young women while they sleep and drink their blood. J'ai essayé de ne pas la juger, mais je voulais savoir ce qu'il se passait dans sa tête. Elle l'espionnait A chaque fois qu'Angela essayait quelque chose de nouveau, je prenais un cours accéléré. Les résultats du labo. Le test VIH d'Angela. Il était négatif. C'est une des choses sur lesquelles nous avions insisté, ça n'a plus d'importance maintenant. Qui est cet homme ? Angela ne voulait pas le dire. Une statue d'un incube D'après la légende, les incubes séduisaient les jeunes femmes pour coucher avec elles et buvaient leur sang. +10 1 correct elles Find out when he checked out. I'm on it. And Vanessa Green. Where did she go? Brandon Miller, Nathan Pollard, Vanessa Green, and Yuri Yamamoto. Three of your employees and one whale ... all evidently disappear. Along with my $10 million. Yamamoto never checked out. Vanessa Green made reservations at the Princeville in Kauai. She never checked in. And he left without his antiques. Well ... he knew they were worthless. Découvrez quand il est parti. Je suis sur le coup. Et Vanessa Green, Où est-elle partie ? Brandon Miller, Nathan Pollard, Vanessa Green, et Yuri Yamamoto. trois de vos employés et un grand ponte ...Tous apparemment disparus. Avec mes 10 millions de dollars. Yamamoto n'a jamais signé le registre de départ. Vanessa Green a fait une réservation au Princeville de Kauai. Elle ne s'est jamais enregistrée. Et il est parti sans ses antiquités. Eh bien... Il savait qu'elles étaient sans valeur. +10 0 correct elles Drinking Tequilla in your driveway. Got no reason to hide. We think you do. Know this man? Nope. He was killed today in 660 Ruthland Ave. / So, we found your print on the window used as an escape. I was there looking for a friend. The door slammed behind me. Got locked in. Well, got your prints, Bobby, and they are fresh. Devant chez vous, à boire de la tequila. Aucune raison de me cacher. Nous pensons que si. Vous le connaissez? Non. Il a été tué aujourd'hui au 660 Rutland Ave. Et alors? Vos empreintes étaient sur la fenêtre. J'y étais. Je cherchais un ami, la porte a claqué. J'ai été enfermé. Mais on a vos empreintes. Et elles sont fraîches. +10 2 correct elles It's got a crape sole, try this at the bottom? sticky, smells like alcohol. Those are definitely the kind of shoes you wear when you're serving the drinks not ordering them. I'll start canvassing all the clubs in the area. All right, are you ready for a little dumpster diving? You know I don't mind getting my hands dirty. I mean maggots, wet trash I'm the first one in. Okay, so what are you waiting for? Ants. Ants? / Yes, I have got a problem with ants. They are sneaky and they are mobile and when they get on you, - even if you get them off... Semelles de crêpe. Avec des saletés en dessous. Et ça sent l'alcool. Elle devait servir les verres et non les commander. Je vais faire les clubs des alentours. Prête pour une petite plongée en poubelle? Tu sais que j'ai pas peur de me salir les mains. Les vers, les ordures, je suis la 1re à y aller. T'attends quoi, alors? Les fourmis... J'ai un problème avec les fourmis. Elles sont sournoises et elles te grimpent dessus... +10 1 correct elles Oh, no. You're not a witch. What are you? I'm a Federal Agent. A what? And you know about all this? Magic? Demons? I'm getting a quick education. It won't do you much good. I only need you long enough for the witches to attempt a rescue. And since they're obviously otherwise occupied and down a guardian, they won't come all at once. Oh, non. Tu n'es pas un sorcier. Qui es-tu ? Je suis un Agent Fédéral. Un quoi ? Et tu sais tout sur ça ? La magie ? Les démons ? J'ai eu une formation accélérée. Cela ne va pas t'aider pas beaucoup. J'ai besoin de toi suffisamment longtemps pour que les sorcières viennent te secourir. Et comme elles sont très occupées et ont un Ange Gardien en moins, elles ne viendront pas toutes. +10 1 correct elles # I couldn't turn away # # Well so much has happened to me # # That I don't understand # # All I can think of is being five years old # # following behind you at the beach # # Tracing your footprints in the sand # # Trying to walk like a man # # Good bye Our Lady of the Roses # # We lived in the shadow of the elms # # I remember ma dragging' me and # # my sister up the street to the church # # Whenever she heard those wedding bells # # Well would they ever look so happy again # * Je ne pouvais me détourner * * Il m'est arrivé tant de choses * * Que je ne comprends pas * * Tout ce à quoi je suis capable de penser, * * c'est lorsque j'avais cinq ans, * * Je marchais derrière toi sur la plage * * En suivant les empreintes de tes pas * * En essayant de marcher comme un homme * * Au revoir Notre Dame Des Roses * * Nous vivions dans l'ombre des ormes * * Je me souviens de Maman me traînant, moi et * * ma sœur, le long de la rue qui montait à l'église * * Chaque fois qu'elle entendait les cloches d'un mariage * * Puissent-elles me paraître encore aussi joyeuses * +10 0 correct elles You had to walk through it to figure out what stuff was really scary, and what stuff was just in your head. So, how are we on this Halloween sunday? How are you feeling about the dog? The dog has a name. J.D. How are you feeling about J.D.? Where's the candy? Reggie. What? Crazy girls don't need a little chocolate? You know, Reggie, holidays can be a lot of fun, but they're also emotionally difficult, and it's hard not to think about your family. Il faut la traverser pour savoir ce qui était vraiment effrayant... et ce qui était juste dans votre tête. Alors... comment va t'on en ce Dimanche d'Halloween ? Qu'est-ce que tu ressens à propos du chien ? Le chien a un nom. J.D. Qu'est-ce que tu ressens à propos de J.D. ? Où sont les bonbons ? Reggie ! Quoi ? Les filles folles n'ont pas droit à un peu de chocolat ? Tu sais, Reggie, les vacances peuvent être très amusantes mais elles sont aussi émotionnellement difficiles. C'est dur de ne pas penser à ta famille. +10 1 correct elles Is your last name Allen? I know for a fact that that guy has herpes. Fact. Easy there, tiger. - You despise men, don't you? - What? You come here because you hate men. You're a beautiful woman who hates men. God, I hope your last name's Allen. It's not. All the women I know hate men. No, they just hate you. Est-ce que ton nom est Allen? Je sais de source sûre que ce gars a de l'herpès. Doucement, mon grand. - Tu hais les hommes, n'est-ce pas? - Quoi ? Tu viens ici parce que tu hais les hommes. Tu es une belle femme qui hait les hommes. Mon Dieu, j'espère que ton nom est Allen. Ca ne l'est pas. toutes les femmes que je connais détestent les hommes. Non, elles te détestent, toi. +10 0 correct elles She hates me. I tip 2 dollars on a 7-dollar breakfast. It's not brain surgery. This is in, like, 5 minutes. Maybe you should, like, get a move on. You do that you know. - You re-hold the love. - Yeah. How can I re-hold that which I do not possess ? Eat your breakfast. Most girls are late for work because they overslept or they missed their bus. Elle me hait. Je lui donne un pourboire de 2 dollars pour un petit déj' à 7 dollars. C'est pas de la chirurgie du cerveau. Putain, c'est dans 5 minutes. Putain, peut-être que tu devrais y aller alors. Tu le fais, tu sais. - Tu retiens l'amour. - Ouais. Comment puis-je retenir ce que je n'ai pas ? Mange ton petit-déjeuner. La plupart des filles sont en retard parce qu'elles ne se sont pas réveillées ou parce qu'elles ont raté leur bus. +10 0 correct elles Your students are terrified. Your school is a fortress. Every kid who passes through the doors of my school could be the gunman. - Or worse, one of his victims. - Right. I can't take the chance. Especially now. Everyone in Cleaves Mills knows that you... Johnny Smith, the psychic who is never wrong warned me. Mr Rowin. Your security measures are causing more trouble than they're stopping. Vos élèves sont terrifiés. Votre école est une forteresse. Chaque élève qui passe les portes de mon école peut-être le bandit. - Ou pire, une de ses victimes. - C'est vrai. Je ne peux pas prendre ce risque. Surtout maintenant. Tout le monde à Cleave Mills sait que vous... Johnny Smith, le médium qui n'a jamais tort m'a averti. M. Rowin. Vos mesures de sécurité causent plus de problèmes qu'elles n'en résolvent. +10 1 correct elles That's more trouble than i ever took with it. Cy. Lazarus risen. Look at you, you son of a gun. Hello, cy. Good to see you, andy. Don't be afraid to shake with me, eddie. I ain't contagious no more. Highly becoming outfit. I'm here for my belongings. Look... they're gone, andy. Je n'en ai jamais fait autant pour elle. Cy. Lazare ressuscité. Regarde-toi, sacré costaud. Salut, Cy. Content de te voir. N'aie pas peur de me serrer la main. Je ne suis plus contagieux. Une tenue très avantageuse. Je viens chercher mes affaires. Ecoute... elles ne sont plus là. +10 0 correct elles Where is she, by the way? I haven't seen her in days. You got me. Well, good luck with that. You're not looking half bad. What have you done with your little posse? - They're with the new nanny. - Wow. Your own personal nanny? Smell you. Trust me, it's not all it's cracked up to be. Our mothers didn't get us nannies or put us in daycare because they knew if they did we'd find out there are other women out there who were better mothers than they were. Non. Où est-elle d'ailleurs ? Ca fait des jours que je ne l'ai pas vue. Elle m'a viré si vite que je n'ai pas eu le temps de récupérer mon portable et il y a des trucs dessus que je ne veux pas qu'on voie. Et bien bonne chance. Tu as l'air plutôt pas mal. Qu'est-ce que tu as fait de ta petite troupe ? Ils sont avec la nouvelle nounou. Ta nounou à toi ? La classe. Crois-moi, ce n'est pas aussi génial qu'on le dit. Nos mères étaient intelligentes. Elles ne nous confiaient pas à des nounous parce qu'elles savaient que dans ce cas on découvrirait qu'il existe d'autres femmes et bien meilleures mères qu'elles. +10 0 correct elles Well, I guess I can do it by myself. This place is just immaculate. - My mom liked things clean. - She would be very proud of you. What happened to your varnish? That's where my mother died. I messed up the floor trying to get out the blood. - I'll tell my dad that you stopped by. Zach, do you have plans for dinner? - So you shop a lot, huh? - Yeah. So? Most women that shop a lot, it's because they don't have anything better to do. - What's your point? Bon, je suppose que je peux la faire toute seule. Cet endroit est vraiment immaculé ! Ma mère aimait la propreté. Elle serait très fière de toi, Zach. Qu'est-il arrivé à ton vernis ? C'est là que ma mère est morte. J'ai abîmé le parquet pour essayer d'enlever le sang. Je dirai à mon père que vous êtes passée. Tu as quelque chose de prévu pour le dîner ? Alors tu fais souvent des courses ? Ouais, et alors ? La plupart des femmes qui font souvent des courses le font parce qu'elles n'ont rien de mieux à faire. +10 0 correct elles Oh, that's right --the twins' stage debut. Are they having fun? Sure, they get to play oak trees. I'm the one that has to deal with all the drama behind the scenes. Oh, I take it you've met Maisy Gibbons. She's a total nightmare. I guess I shouldn't have challenged her. Oh, dear. Because now no one on the play committee even wants to talk to me. Oh, Maisy does love to rule her little kingdom. It hasn't really changed since girl scouts. Girls smile at you to your face, and then behind your back, they make fun of you 'cause you're the only one not shaving her legs yet. Oh, c'est vrai, le grand début sur scène des jumeaux Ils s'amusent? Ouais, eux, ils jouent des chênes C'est moi qui dois gérer le drame qui se déroule derrière Oh, j'en déduis que tu as rencontré Maisy Gibbons C'est un vrai cauchemar Je suppose que je n'aurais pas du la provoquer Parce que maintenant, plus personne dans le comité ne veut me parler Maisy aime gouverner son petit royaume Ca n'a pas changé depuis l'époque des Jeannettes Les filles te font des sourires devant et derrière ton dos, elles se moquent de toi parce que tu es la seule à ne pas encore te raser les jambes +10 2 correct elles -Manoeuvring thrusters are off-line. The targeting array's fried. We'll be shooting in the dark. -What's so important about this facility? -They're building weapons there. Extremely powerful weapons. What I hear, you have some pretty powerful weapons yourself. I made her tell me everything. -Not that I believe all of it. -Do we really need these people? What do you mean, "these people"? I don't see how they can be of any use to us. Les propulseurs de manoeuvre sont hors service. Les armes ? Le radar de visée est grillé. Nous tirerons en aveugle. Pourquoi ce complexe est-il si important ? Ils y construisent des armes, des armes extrêmement puissantes. D'après ce que je sais, vous avez vous même des armes plutôt puissantes. Je l'ai forcée à tout me dire. Je n'ai pas tout gobé. Avons-nous vraiment besoin de ces personnes ? Qu'est-ce que tu veux dire par "ces personnes" ? Je ne vois pas comment elles peuvent nous être utiles. +10 2 correct elles I can't find him anywhere. - I don't even think he came tonight. Do not fuck with me, Turtle. Just tell me where he is. Are we gonna do this again tonight? Go fuck yourself, Eric. Why are you mad at me? I didn't do anything. Come on, E. Let's go, these girls are hot. They won some KROQ premiere contest. They want to party... but first they want to meet Vince, so you gotta hook it up. Je n'arrive pas à le trouver. - Il n'est pas là ce soir. Me fais pas chier. Dis-moi juste où il est. On recommence ce soir ? Va te faire foutre. Pourquoi tu te fâches ? J'ai rien fait. Allons-y, ces filles sont trop chaudes. Elles ont gagné un concours radio. Elles veulent s'amuser, mais d'abord rencontrer Vince, tu dois arranger ça. +10 2 correct elles That's a great cake, Ma. Can't wait to see Raymond eat it. Is there anything you'd like to say, Ray? Why didn't you tell Debra that I was going to apologize? - Honestly, for real? Okay. - Yeah. Debra, you just weren't ready to receive that message. Sometimes in life, things gotta get a lot worse before they get better. It's just like shoes! Sometimes when they're new, they're not so comfortable, but when you beat 'em up a little, then they're great. C'est un super gâteau, Maman. Je suis impatient de voir Raymond s'en prendre une part. Est-ce que tu as quelque chose à dire, Ray ? Pourquoi n'as-tu pas dit à Debra que je voulais m'excuser ? - Franchement ? Bon. - Oui. Tu n'étais pas prête à recevoir le message, Debra. Parfois, dans la vie, il faut que les choses empirent pour aller mieux. C'est comme les chaussures ! Parfois, quand elles sont neuves, elles ne sont pas confortables, mais une fois qu'on les a portées un peu, elles vont parfaitement. +10 3 correct elles Oh, my goodness! Yeah. Listen, Ma, we're sorry. We shouldn't have yelled at you. Yeah, we felt bad all day. Oh, you shouldn't have. You're the best sons any mother could hope for. Why do I suddenly want jelly doughnuts? Oh, these shelves are so beautiful. And flowers! Glad you like 'em, Mom. Sorry they weren't ready in time for Lee and Stan. Oh mon Dieu ! Écoute, on est désolés. On aurait pas dû crier. On était mal toute la journée. Vous auriez pas dû. Vous êtes les meilleurs fils dont on puisse rêver. Pourquoi j'ai soudain une envie de beignets à la confiture ? Ces étagères sont magnifiques. - Y'a même des fleurs. - Heureux qu'elles te plaisent. Désolé qu'elles étaient pas prêtes pour Lee et Stan. +10 2 correct elles "--trampy." Trampy? I-- why would they say that? Oh, that's ridiculous. That dress looks fantastic. You have a great body and you're not afraid to show it. ...is what I think Amy is thinking. Right, hot stuff? Deb, don't pay any attention to those women. They're just jealous. They wish they had the courage to wear what the kids today are wearing... you know, at our age. "Vulgaire". Vulgaire ? Pourquoi est-ce qu'elles diraient ça ? C'est ridicule. Elle est magnifique, cette robe. Tu as un beau corps, et tu n'as pas peur de le montrer. Je crois que c'est ce que pense Amy. Hein, poulette ? Deb, ne fais pas attention à ces femmes. Elles sont jalouses, c'est tout. Elles aimeraient bien avoir le courage de porter ce que portent les gamines aujourd'hui... à notre âge. +10 1 correct elles But that doesn't prove that anvils were so common. It does. It proves that anvils were so ubiquitous at one point - is that the word, ubiquitous? - It depends on where you're going. That they knew that children would know what they were and delight in them. That's how common they were -- children watching cartoons. - That was the word. - I've forgotten your point. Where are all the anvils? I mean, is there some sort of secret anvil storage facility the government is keeping from us? Or they fell into disuse with the advent of other technologies, and so they melted them down and they're gone. Mais ça ne prouve pas que les enclumes étaient très communes Si. Ca prouve que les enclumes étaient si omniprésentes à un moment... C'est ça le mot...omniprésentes? - Ca dépend où tu veux en venir ...qu'ils savaient que les enfants allaient savoir ce que c'était et rire Voilà à quel point elles étaient communes... comme des enfants qui regardent des dessins animés C'était le bon mot! - J'ai oublié où tu voulais en venir - Où sont toutes les enclumes? Enfin, y a t'il une sorte d'endroit de stockage secret d'enclumes que le gouvernement nous cache? Ou elles sont tombées en désuétude devant l'avancée des technologies et ils les ont été fondues et ont disparues +10 0 correct elles - Are we still on for tomorrow night? - Absolutely. - Talk to you later. - Bye. - Hi, Lorelai. - Hi, Dean. - Good to bump into you. - Yeah, same here. - You on your way back to work? - Yeah. You? - Yeah. I'm going to Doose's. - You were just at the inn. Yeah, Tom wanted me to sand some doors down... they were getting a little warped. C'est toujours d'accord pour demain soir ? Tout à fait. - A plus tard. - Au revoir. - Salut Lorelai. - Salut Dean. Contente de te rencontrer. Ouais, pareil. Tu retournes travailler ? - Ouais, et toi ? - Ouais, je vais chez Doose. Tu étais à l'hôtel. Ouais, Tom voulais que je ponce quelques portes. Elles commençaient à se déformer. +10 0 correct elles I guess you gotta be good at reading people to be a good infirmarian, huh? So we got pride, anger, envy, gluttony. That four out of seven deadly sins in under two minutes. Do you people keep records of these things? Is there a Cath-lympics? - They say you have a gift. - They like to talk. You hide behind your intelligence. Yeah, that's pretty stupid. And you make jokes because you're afraid to take anything seriously. Because if you take things seriously, they matter. Je devine que vous devez être bonne pour lire les gens pour être une bonne infirmière, hein ? Alors on a l'orgueuil, la colère, l'envie, la gourmandise. Quatre des septs péchés capitaux en moins de deux minutes. Est-ce que vous gardez une trace de ces choses ? Est-ce qu'il y a des Catho-limpiades ? - Ils disent que vous avez un don. - Ils aiment parler. Vous vous cachez derrière votre intelligence. Ouais, c'est plutôt stupide. Et vous faites des plaisanteries parce que vous avez peur de prendre les choses sérieusement. Parce que si vous prenez les choses sérieusement, elles comptent. +10 1 correct elles So we got pride, anger, envy, gluttony. That four out of seven deadly sins in under two minutes. Do you people keep records of these things? Is there a Cath-lympics? - They say you have a gift. - They like to talk. You hide behind your intelligence. Yeah, that's pretty stupid. And you make jokes because you're afraid to take anything seriously. Because if you take things seriously, they matter. - And if they matter... Alors on a l'orgueuil, la colère, l'envie, la gourmandise. Quatre des septs péchés capitaux en moins de deux minutes. Est-ce que vous gardez une trace de ces choses ? Est-ce qu'il y a des Catho-limpiades ? - Ils disent que vous avez un don. - Ils aiment parler. Vous vous cachez derrière votre intelligence. Ouais, c'est plutôt stupide. Et vous faites des plaisanteries parce que vous avez peur de prendre les choses sérieusement. Parce que si vous prenez les choses sérieusement, elles comptent. - Et si elles comptent... +10 0 correct elles He'll be waiting for you when you're ready. We'll schedule your surgery for tomorrow. The sixth circle of hell. Confined in a sweat box with a bloody nose, and all the tissues are soggy. I think that's the seventh. - No, the seventh is... - God, you must be fun at parties. I think we both know the flawin that theory. - How's the sister? - Heart rate is normal, kidney is functioning. You know how it is with nuns, you take out their IUDs, they just bounce right back. Il vous attendra quand vous serez prêt. On a programmé votre opération pour demain. Le sixième cercle de l'enfer. Coincé dans une boîte humide avec un nez plein, et tous les mouchoirs sont trempés. Je pense que c'est le septième. - Non, le septième c'est... - Dieu, tu dois être drôle dans les soirées. Je crois que nous connaissons tous les deux le défaut de cette théorie. - Comment va la soeur ? - Son rythme cardiaque est normal, ses reins fonctionnent. Tu sais comment c'est avec les nonnes, tu enlèves leurs stérilets, elles se remettent de suite. +10 1 correct elles I was here earlier. Well, at least I think I was. I dropped an earring. - There's nobody here. - Where is everyone? They were only here for a day. Nice people, though. She's known who we are all along. This is how you deal with bastards. Our beauty therapists are specially trained. From all corners of the former Soviet Union, they come to work... to work as prostitutes. J'étais ici plus tôt. Du moins, je crois. - J'ai perdu une boucle d'oreille. - Il n'y a personne. - Où sont-ils ? - Ils n'étaient ici qu'un jour. Des gens sympas. Elle savait tout depuis le début. C'est comme ça qu'on traite les salauds. Nos thérapeutes sont spécialement formées. Des quatre coins de l'ex-Union soviétique, elles viennent se prostituer. +10 0 correct elles It's like I won a contest. Oh! Yes! If this guy takes off and we don't get our stuff... Hey. Look, I gotta go. Be in love, Joanith, and eat lots of dessert. Ok, bye. It's Judith. Sorry. Thank you. The government doesn't care because power only cares about itself. Corporations don't care because they're too busy gouging you. C'est comme si j'avais gagné un prix. Oui ! Si ce gars s'en va et que nous n'avons pas nos trucs... Ecoute je dois y aller. Aimez-vous, Joanith, et mange beaucoup de dessert. Ok, salut. C'était Judith. Désolée. Merci. Le gouvernement se fiche de tout parce que le pouvoir se préoccupe seulement de lui-même. Les corporations se fichent de tout parce qu'elles sont trop occupées à vous ruiner. +10 0 correct elles I have prescription! Which I filled twice last week. Forget it. I'm not losing my license. Now get lost, or I'll call the cops. I mean it. What's her story? These girls. kids from Russia or someplace, they come in here every day trying to scam me. Phoney scripts? The prescriptions are legit, but they're trying to get more than the doctor prescribed. J'ai une ordonnance! Que j'ai déjà signée deux fois la semaine dernière. Oubliez ça. Je ne veux pas perdre ma licence. Maintenant partez ou j'appelle la police. Je vais le faire. C'est quoi son histoire? Ces filles, des enfants de Russie ou autre part. Ils viennent ici chaque jour pour essayer de m'arnaquer. De fausses ordonnances? Les prescriptions sont légales, mais elles essaient d'en avoir plus que ce que le docteur a prescrit. +10 2 correct elles As I'm sure you girls know So, one night, there was an ex of mine that I hadn't seen in years and he was sitting right there in the living room. And all I could think of to say to him was, "I thought I told you to wait in the car?" Mom, that is straight out of Tallulah Bankhead's biography. That doesn't mean that I didn't say it. Anyway. Where was I. Hmm, the pool! Well, I don't want to be indiscreet here, but there was an incident in a pool with two girls and um... I mean... These girls were real knockouts. I mean, most of the girls that went to those parties were knockouts, but... they were giving each other a tonsil inspection that would've made a doctor blush. Comme vous le savez sans doute. Un soir, était présent un de mes ex que je n'avais pas vu depuis des années, assis dans le salon. Je n'avais qu'une seule chose en tête à lui dire : "Tu devais attendre dans la voiture, non ?" Maman, cette phrase est tirée de la biographie de "Tallulah Bankhead"... N'empêche que je l'ai prononcée. Où en étais-je ? Ah oui, la piscine ! Je ne veux pas en rajouter, mais il s'y passait quelque chose entre deux filles... Ces filles étaient sublimes ! Comme la plupart des filles à ces soirées, mais... elles se faisaient une inspection approfondie des amygdales à rendre jaloux un médecin. +10 1 correct elles I don't have anything to do with what happened to your boss. Then who would frame him? You know how many guys want to beat Ed Deline? I want a name. You got 12 hours. And if you think this has been a bad day, just wait until tomorrow. There might be one guy. He goes way back. A name. Tolliver. Gaming regulations say you have to stay out of the surveillance room. But they don't say anything about the surveillance room coming to you. Je n'ai rien à avoir avec l'histoire qui touche votre patron. Alors qui voudrait le piéger? Savez-vous combien de mecs veulent faire la peau à Ed Deline? Je veux un nom. Vous avez 12 heures. Et si vous pensez qu'aujourd'hui était une sale journée, attendez donc de voir demain. Il y a peut-être un gars. Ca remonte à loin. Tolliver. Les règles de jeux disent que tu dois rester éloigné de la salle de surveillance. Mais elles ne disent pas que la salle de surveillance ne doit pas venir à toi. +10 1 correct elles I promise you, Jerry. Nothing will happen to you, okay? Get me a phone. I want to talk to them. - Get me a phone. - Okay. - Here you go. - Put it down. Also, all guests must have a current room key card. That means every card needs to be swiped. I want you to keep an eye out for crashers, stolen IDs. If anyone charges drinks to rooms that don't exist or uses names that don't match... do not hesitate to remove them from the premises. I don't care how hot they are. - Hey. Je vous promets, Jerry, il ne vous arrivera rien, d'accord? Donnez-moi un téléphone. Je veux leur parler. - Donnez-moi un téléphone. - D'accord. Tenez. Posez-le. Aussi, chaque client doit avoir une carte de chambre valide. Donc, chaque carte doit être scannée électroniquement. Gare aux intrus, aux pièces d'identité volées et si on facture des boissons... à des chambres qui n'existent pas ou si les noms ne correspondent pas... n'hésitez pas à expulser. - Même si elles sont mignonnes. +10 1 correct elles He's an Assistant DA in the Bronx. You know him? I dated him. Hey, thought you could use this. I had to wake the Bronx District Attorney at 2:00 a.m., tell him one of his ADAs was found dead in his car on a known prostitution stroll. Now, he says we're not jumping to any conclusions. Are we? No. Guy just liked hanging out with hookers in his spare time. Hookers cut or stab, they don't strangle. If they're on crack, then, hell, they'll do anything. C'est l'assistant d'un procureur dans le Bronx. Tu le connais ? Je l'ai fréquenté. J'ai pensé que tu pourrais en avoir besoin. J'ai dû réveiller le procureur du Bronx à 2 h du matin, lui dire qu'un assistant a été trouvé mort dans sa voiture sur un lieu de prostitution. Il dit de pas tirer de conclusions hâtives. C'est ce qu'on fait ? Non. Il traîne avec les putes durant son temps libre. Les putes n'étranglent pas mais poignardent. Droguées, elles sont prêtes à tout. +10 2 correct elles That was my partner. He's with Troy Linsky now. I want him arrested. Assault and battery. No, forget it. Brit... Shut up! Find the plastic surgeon. I want to get out of here! Of course, sweetheart. They were never anything but nice to that Agnes girl. And this is what they get. C'était mon partenaire. Il est avec Troy Linsky. - Je veux qu'on l'arrête. Coups et blessures. - Non, laisse tomber. Tais-toi ! Trouve un chirurgien esthétique. Je veux sortir d'ici ! Bien sûr, ma chérie. Elles ont toujours été gentilles avec cette Agnès. Et voilà ce qu'elles récoltent. +10 0 correct elles # I have a complicated relationship with my ex-wife # I drive an old red car # My boss has lost his hair I'd be so good for Bergerac - The Musical! Well, it's been wonderful to meet the both of you. I do have one or two other people to see. Careful! - I'm very sorry. - It's all right, Dennis. Safe now. To remain competitive, banks now offer a wide range of services, including loans, insurance and, for a small fee, they'll make love to your wife. "J'ai une relation complexe avec mon ex-femme "Je conduis une vieille voiture rouge "Mon chef a perdu ses cheveux Je serais génial dans "Bergerac - The Musical" J'ai été ravi de vous rencontrer tous les deux. Je dois voir une ou deux autres personnes. Attention ! Vraiment désolé. Ça va aller. T'es sauvé. Pour rester compétitives, les banques offrent une large gamme de services incluant des prêts, des assurances et, pour un prix modeste, elles feront l'amour à votre femme. +10 1 correct elles I have an idea, but it's a little crazy. - What is it? - Promise you'll think about it? Okay. What the hell are you talking about? I have to tell you... I think this is a bad idea. Why are you saying that? Because I thought of it? No, I'm saying that because I think it's a bad idea. A lot of marriages are like this bouquet. Look at these roses. Aren't they beautiful? J'ai une idée, mais elle est un peu folle. - Qu'est-ce que c'est? - Promets-moi d'y penser? D'accord. C'est quoi? Je dois te dire, je crois que c'est une mauvaise idée. Pourquoi dis-tu cela-- parce que c'est mon idée? Non, je le dis parce que je pense que c'est une mauvaise idée. "Conseils conjugaux et familiaux" Un tas de ménages sont comme ce bouquet. Regardez ces roses. Ne sont-elles pas belles? +10 3 correct elles - Promise you'll think about it? Okay. What the hell are you talking about? I have to tell you... I think this is a bad idea. Why are you saying that? Because I thought of it? No, I'm saying that because I think it's a bad idea. A lot of marriages are like this bouquet. Look at these roses. Aren't they beautiful? And everyone admires them. But they'll be dead before you leave here Sunday night. - Promets-moi d'y penser? D'accord. C'est quoi? Je dois te dire, je crois que c'est une mauvaise idée. Pourquoi dis-tu cela-- parce que c'est mon idée? Non, je le dis parce que je pense que c'est une mauvaise idée. "Conseils conjugaux et familiaux" Un tas de ménages sont comme ce bouquet. Regardez ces roses. Ne sont-elles pas belles? Tout le monde les admire. Mais elles seront mortes avant que vous ne partiez dimanche soir. +10 0 correct elles - Tony? - Uh, yeah. Um, what's left of colonel Ryan's hummer was shipped back to camp lejeune last week. I can have it here tomorrow. His personal effects? Yeah, I'm checking on that. Meaning you forgot. That's good work, Abbs. I just realized something. Gibbs never gives me any compliments? No Maybe it's not that you're dating younger women, but that they're dating an older man. — Tony ? — Ouais. Tout ce qui restait du *hummer du colonel Ryan a été envoyé à Camp Lejeune la semaine dernière. Je l'aurai demain. [* hummer = véhicule militaire] Ses effets personnels ? Oui, je me charge de ça. Ça veut dire que tu as oublié. C'est du bon travail, Abby. Je viens juste de réaliser quelque chose. Que Gibbs ne me fait jamais de compliments ? Non. Peut-être que ce n'est pas toi qui sors avec des femmes plus jeunes, mais elles qui sortent avec un type plus vieux. +10 3 correct elles I knew my Marine Corps career was over. All that was left for me was revenge. Wow, those are really pretty, Kate. Who are they from? Tony. We had a tough couple of days. Kate pointed out that I'd taken one too many liberties. The flowers are a mea culpa. Tony, I'm blown away. They're gorgeous. And they're from Martha's Garden, my favourite florist! Je savais que ma carrière de marine était finie. Tout ce qu'il me restait était la vengeance. Ouah, c'est joli, Kate. D'où ça vient? Tony. Ces derniers jours ont été durs. Kate m'a montré que je prenais trop de libertés. Les fleurs sont un mea culpa. Tony, je suis impressionnée. Elles sont magnifiques. Et elles viennent de Martha's Garden, mon fleuriste préféré! +10 0 correct elles Learning to skate, or do you just want to carry a big stick? Tampa Bay Lightning, signed by the entire team. Only $350. It's worth a lot more after winning the cup. It's nice that you're here. I wasn't expecting to see you. You usually hate these things. If it's for Annie's school, it's the least I could do. I'm used to going to these things by myself. Then tonight's no exception. I was at your sign-up sheet, and there's all these women there... but they're too embarrassed to put their names down. Tu apprends à patiner ou tu te promènes avec cette crosse pour le plaisir ? Les Lightning de Tampa Bay, elle est signée par l'équipe entière. Seulement 350 $. Ça vaut beaucoup plus, ils viennent de gagner la coupe. C'est bien que tu sois venu. Je ne m'attendais pas à te voir. D'habitude, tu détestes ce genre de choses. Si c'est pour l'école d'Annie, c'est le moins que je puisse faire. D'habitude, je vais seule à ce genre d'événement. Alors, ce soir n'est pas une exception. Je suis allée voir ta liste, il y a beaucoup de femmes, mais elles sont trop embarrassées pour s'inscrire. +10 1 correct elles Why couldn't I just accept it? Barbara Busberger referred Miss Garcia. She's generously offered to cover her medical expenses. She's my boss. She said I'd have bad scars if I went to my HMO clinic. Mrs. Busberger told me you'd been to a BOTOX party. But, honestly, Miss Garcia, this doesn't look like the result of BOTOX. It's not really BOTOX. Then what was injected into your face? My girlfriend Lillian and me... she's a housekeeper for a family in Boca... we were having our nails done at Madam Rose's... and we were talking about our ladies. You know, how good they always look... how they never age because of all the plastic surgery and BOTOX. J'aurais dû m'y résoudre. Barbara Busberger nous a envoyé Mlle Garcia. Elle a généreusement offert de prendre ses frais médicaux à sa charge. C'est ma patronne. Elle a dit que j'aurais des cicatrices si j'allais pas voir un spécialiste. Mme Busberger m'a dit que vous étiez allée à une soirée BOTOX. Mais, en toute franchise, Mlle Garcia, on ne dirait pas qu'il s'agisse de BOTOX. Ce n'est pas vraiment du BOTOX. Alors que vous a-t-on injecté au visage ? Ma copine Lillian et moi, elle est gouvernante chez une famille de Boca, on se faisait faire les ongles chez Mme Rose, et on parlait de nos patronnes. Vous savez, de leur apparence toujours impeccable, du fait qu'elles ne vieillissent pas grâce à la chirurgie plastique et au BOTOX. +10 0 correct elles Ms. Roe. Ms. Roe? Yes, Professor. How was the slumber party? As a matter of fact, it was great. No thanks to you. What? You caused a lot of problems, Felix. They'll get over it. Felix, you do this everywhere we go. And girls fall for it because they think that you're cute... or funny, or that they'll actually get something out of it. Mlle Roe. Mlle Roe ? Oui, professeur. C'était comment, la soirée pyjama ? En fait, ça a été génial. Pas grâce à toi. Quoi ? Tu as causé beaucoup de problèmes, Felix. Elles s'en remettront. Felix, tu fais ça partout où tu vas. Les filles se font avoir car elles te trouvent mignon, ou drôle, ou qu'elles pensent en retirer quelque chose. +10 0 correct elles Whites only, tomatoes, no bread. Cheese omelette, sausages, and a side of pancakes. Jesus Christ, what the hell is that? Upside down, looks like some guy's getting his dick stuffed in his mouth. Right-side up too. Well, gratuitous man-sex is one thing. Personally, I don't mind it. We know. But gratuitous violence, that's another story. Actually, I don't consider it gratuitous. In fact, I'd argue that disturbing as these images may be, they are a legitimate expression of every gay man's outrage at... at being victimized, and therefore can be justified as a... a passionate and uncompromising work of art. Seulement les blancs, avec de la tomate et sans pain. Omelette au fromage, saucisses, et des pancakes à part. Bon Dieu, qu'est-ce que c'est que ça? A l'envers, on dirait un mec qui se fait fourrer une bite dans la bouche. A l'endroit aussi. Et bien, du sexe gratuit entre hommes, c'est une chose. Personellement, ça me dérange pas. On sait. Mais de la violence gratuite, c'est une autre histoire. En fait, je ne trouve pas cela gratuit. Je dirais que, aussi perturbantes que ces images puissent être, elles sont l'expression légitime de l'outrage subit par chaque gay quand... quand il devient une victime, et par conséquent sont justifiées comme... comme une oeuvre d'art passionnée et sans compromis. +10 2 correct elles Listen, Neil, I know why you hired me. Please don't tell my uncle. It's because of my fashion sense, and I don't quite understand why, but I won't tell your uncle. Hey, Paige, guess what. I got my dream job. I'm going to be working at the food court... at burger barn. That sounds horrible to me, but you seem happy, so... yay! Don't you get it? Girls come to the mall to shop. Shopping makes them hungry. Then they come to me. Ecoute, Neil, je sais pourquoi tu m'as engagée. S'il-te-plait, ne le dis pas à mon oncle. C'est à cause de mon sens de la mode et je ne comprends pas bien pourquoi, mais je ne le dirai pas à ton oncle. Hey, Paige, devine quoi. J'ai trouvé le boulot de mes rêves. Je vais bosser au fast food... au burger barn. Ca me semble horrible, mais tu sembles heureux, alors... hourra ! Tu comprends pas ? Les filles viennent au centre commercial faire du shopping. Le shopping leur donne faim. Elles viennent à moi. +10 0 correct elles Rock and roll! I can't believe our parents have a better social life than we do. I think I know a way to get this social stink off us. We have the party here saturday night while mom and dad are at the springsteen concert. What if mom and dad find out? They'll kill us. Relax, they aren't gonna to find out. They still don't know about the time pearce ate all those batteries. I never had more energy. Saturday night, the boy becomes a man. You know, it's a good thing I've got a bunk bed so the ladies have a place to sit while they wait their turn. Rock and roll! Je n'arrive pas à croire que nos parents aient une vie sociale meilleure que la nôtre. Je crois que je connais un moyen d'éloigner cette puanteur sociale de nous. On va faire une fête ici samedi soir pendant que Maman et Papa seront au concert de Springsteen. Et si maman et papa le découvrent ? Ils nous tueront. Relax, ils ne vont pas le découvrir. Ils ont jamais su que Pearce avait bouffé des piles. Je n'ai jamais eu autant d'énergie Samedi soir, le garçon devient un homme. Tu sais, c'est une bonne chose que j'aie un lit superposé, comme ça les demoiselles ont un endroit pour s'assoir pendant qu'elles attendent leur tour. +10 1 correct elles Good, Bob! Thanks for paying attention. Says here a worker at the plant, responding to the explosion noted a smell like "rotten eggs", so. We could be dealing with a bacterium here, that is sucking in hydrogen sulphate and farting out sulphide. Which would explode. Now, all we have to do is figure out what the hell that bacterium is. - Question: How do we find out? - Answer: Fluorescent DNA probes. - Which are? - Smart bombs. We tell them what to hunt for, they not only find them, they light them up. Bien, Bob ! Merci pour ton attention. Un ouvrier à l'usine suite à l'explosion a noté une odeur comme "d'oeufs pourris". On a peut-être affaire à une bacterie qui ingère du sulfate d'hydrogène, et péte du sulfite. Qui exploserait. On n'a plus qu'à découvrir quelle est cette bactérie. - Question : comment la trouver ? - Réponse : une sonde d'ADN fluorescent. - C'est-à-dire ? - Une bombe intelligente. On leur dit quoi chercher. Une fois trouvés, elles les éclairent. +10 0 correct elles Lulu will call you to book an appointment as soon as her computer's up. I gotta run. My grandson's daycare is closing early because of the blackout. Okay, thank you. There's been another explosion. Chicago. This is the result of the probe we ran in the wiring for the Buffalo substation. This is from samples we received today, Chicago. Same wire. There are a number of wire manufacturers, but these 2 are both from Pacific North. Okay, so we've explosions at 2 different substations, same wire, can't be a coincidence. What's around these wires that they like so much? Lulu vous fixera un rendez-vous dès que son ordinateur remarchera. La garderie de mon petit fils ferme plus tôt à cause du black-out. OK, merci. Une autre explosion. Chicago. Voici les résultats de la sonde pour les câbles de la station à Buffalo. Voilà ceux des échantillons qu'on a reçus aujourd'hui, de Chicago. Les mêmes câbles. Il y a beaucoup de fabriquants de câbles mais ces deux là sont de Pacific North. On a deux explosions à deux stations avec les mêmes câbles. Ce n'est pas une coïncidence. Qu'ont ces câbles qu'elles aiment tant ? +10 3 correct elles I'm thinking about going fishing. You know? - I like that idea. - I like it. And, you know, she's always riding my ass. I'm not emotionally available, and I can't open up, and blah, blah, blah. You know, meanwhile... Boy, you're gonna love this. - She's got this sort of, like, gaggle of chicks. And they ride my ass as well. I can tell, because when I walk in a room everybody shuts up. So I know they're talking about me. Je pense aller pêcher. - Pas mal. - Je trouve aussi. Elle est toujours en train de me faire chier. Dit que je suis pas affectivement disponible, que j'arrive pas à m'ouvrir. Et en même temps. Vous allez adorer. Elle a une espèce de groupe de copines. Qui se moquent de moi aussi. Je sais parce que quand j'arrive, tout le monde se tait. Je sais qu'elles parlent de moi. +10 1 correct elles Okay, this woman is horrifying, so don't panic. - I'll be fine. - I was talking to myself. Oh, there you are. Go get in the backseat of my car and lie down on the floor. Okay. Neena, a word? Oh, it's so on. You got something to say? Say it. The thing about strong women... If you call them out, they're going to give you a piece of their mind. Ok, cette femme est terrifiante mais ne panique pas. - Ca va aller. - Je me parlais à moi-même. Ah, te voilà. Va sur la banquette arrière de ma voiture et allonge-toi. Ok. Neena, un mot? Oh, c'est si excitant. Tu as quelque chose à dire? Le truc avec les femmes fortes... si vous les provoquez, elles vous dévoileront une partie de leur esprit. +10 0 correct elles Sorry. Mr. Fashionable. Hello? Sincere apologies. Crisis at the museum. Some gigantic technical problem with sculpture number something. Nothing else exists when art does. Yes? Wow, this is a fantastic restaurant. Yes? It used to be, not so much anymore. The chairs, they're hideous. Pardon. M. La victime de la mode. Allô? Excuses les plus sincères. Une crise au musée. Un énorme problème technique avec la statue numéro machin-chose. Rien n'a plus d'importance que I'art. Exact? Ce restaurant est fantastique. Ah oui? C'était vrai dans le temps, mais plus maintenant. Les chaises, elles sont hideuses. +10 1 correct elles You look busy. I am! I'm contemplating. Your busy is so different from my busy! So, what's next on your packed agenda? Papers to grade, yard work, I should really finish that article. That was nice of you to talk with Claire's friend this morning, I guess that goes on in your classroom all the time. What? Intellectual discussions with young women in skimpy fashions. Well, they do love to challenge a father figure, but if you think that's skimpy, you should see them summer quarter. Tu as l'air occupé. Je le suis. Je contemple. Tes occupations n'ont rien à voir avec mes occupations! Alors, qu'est-ce qui suit sur ton agenda rempli? Paperasse à classer, jardinage, il faudrait aussi que je finisse cet article. C'était gentil de ta part de discuter avec l'amie de Claire ce matin. Je suppose que ça arrive tout le temps dans ta classe. Quoi? Les discours intellectuels avec de jeunes femmes habillées négligemment. Elles aiment défier une image paternaliste, mais si tu trouves ça négligé, tu devrais les voir aux rattrapages en été. +10 0 correct elles Look, just leave it alone, Ruth, ok? You deal with your messed up children, and I'll deal with mine! I don't care for that tone George! I'm very disappointed in you Ruth! Very! When you loose somebody you love, you truly have lost a part of yourself, because you shared a lifetime with this person. - when you're feeling completly lost. - What if you haven't? - Well, if you don't feel lost... - No I didn't get to share a lifetime with her! Look I'm sorry, I've been listening to your stories, and they're... they're really upsetting to me because I don't have that! Ecoute, laisse tomber, Ruth, ok? Occupe-toi de tes enfants perturbés et je m'occupe des miens. Ce ton ne marche pas avec moi, George. Je suis vraiment déçu par toi, Ruth. Vraiment. Quand on perd quelqu'un qu'on aime, on perd une partie de soi-même, Comme vous avez partagé toute une vie avec cette personne, c'est normal d'avoir des moments... - Où vous vous sentez perdus. - Et si c'est pas le cas? - Et bien, si vous ne vous sentez pas perdu... - Non, j'ai pas pu partager toute une vie avec elle. Ecoutez, désolé, j'ai écouté vos histoires et elles sont... Elles m'énervent vraiment car je n'ai pas ça. +10 0 correct elles Wait a minute, when did Lex enter the equation? Chloe, Lex has been working with the FBI to try and take down his father. If you knew Lex was looking for dirt on Lionel, why didn't you tell him... - about his grandparents? - We never had evidence... about what Lionel was doing. Besides, the last time Lex confronted him about it... it almost got him killed. But if we found Emily, then we could prove that Lionel has been illegally cloning people. What I don't get is if Emily could've escaped at any time... why wait till now for the sudden encore appearance? Maybe she found out she was gonna lose Lana forever. Then the question is, what would you do to keep someone from leaving? Try to make things go back to the way they were before. Attends une minute, qu'est-ce que Lex vient faire là-dedans ? Chloé, Lex travaille avec le FBI pour essayer de faire tomber son père. Si tu savais que Lex voulait sa peau, pourquoi n'as-tu rien dit - sur grands-parents ? - On n'a jamais eu de preuve à propos de Lionel. Et puis, la dernière fois que Lex lui en a parlé ça a failli lui coûter la vie. Si on trouve Emily, on pourra prouver que Lionel clone des gens. Mais pourquoi Emily, qui pouvait s'échapper à tout moment, a attendu jusqu'à maintenant pour faire sa réapparition ? Peut-être qu'elle a découvert qu'elle allait perdre Lana à jamais. Question : que ferais-tu pour empêcher quelqu'un de s'en aller ? Remettre les choses comme elles étaient avant. +10 1 correct elles Chloe, Lex has been working with the FBI to try and take down his father. If you knew Lex was looking for dirt on Lionel, why didn't you tell him... - about his grandparents? - We never had evidence... about what Lionel was doing. Besides, the last time Lex confronted him about it... it almost got him killed. But if we found Emily, then we could prove that Lionel has been illegally cloning people. What I don't get is if Emily could've escaped at any time... why wait till now for the sudden encore appearance? Maybe she found out she was gonna lose Lana forever. Then the question is, what would you do to keep someone from leaving? Try to make things go back to the way they were before. You mean when they were kids? Chloé, Lex travaille avec le FBI pour essayer de faire tomber son père. Si tu savais que Lex voulait sa peau, pourquoi n'as-tu rien dit - sur grands-parents ? - On n'a jamais eu de preuve à propos de Lionel. Et puis, la dernière fois que Lex lui en a parlé ça a failli lui coûter la vie. Si on trouve Emily, on pourra prouver que Lionel clone des gens. Mais pourquoi Emily, qui pouvait s'échapper à tout moment, a attendu jusqu'à maintenant pour faire sa réapparition ? Peut-être qu'elle a découvert qu'elle allait perdre Lana à jamais. Question : que ferais-tu pour empêcher quelqu'un de s'en aller ? Remettre les choses comme elles étaient avant. Tu veux dire quand elles étaient petites ? +10 4 correct elles - We never had evidence... about what Lionel was doing. Besides, the last time Lex confronted him about it... it almost got him killed. But if we found Emily, then we could prove that Lionel has been illegally cloning people. What I don't get is if Emily could've escaped at any time... why wait till now for the sudden encore appearance? Maybe she found out she was gonna lose Lana forever. Then the question is, what would you do to keep someone from leaving? Try to make things go back to the way they were before. You mean when they were kids? Emily still thinks Lana's her best friend... and everything can be like when they played together. You lived next door to Lana, do you remember them? No, they spent most of their time at Emily's. - On n'a jamais eu de preuve à propos de Lionel. Et puis, la dernière fois que Lex lui en a parlé ça a failli lui coûter la vie. Si on trouve Emily, on pourra prouver que Lionel clone des gens. Mais pourquoi Emily, qui pouvait s'échapper à tout moment, a attendu jusqu'à maintenant pour faire sa réapparition ? Peut-être qu'elle a découvert qu'elle allait perdre Lana à jamais. Question : que ferais-tu pour empêcher quelqu'un de s'en aller ? Remettre les choses comme elles étaient avant. Tu veux dire quand elles étaient petites ? Pour Emily, Lana est encore sa meilleure amie et tout peut redevenir comme avant. Tu étais son voisin, tu te souviens d'elles ? Non, elles étaient toujours chez Emily. +10 0 correct elles -I don't know what you're talking about. -Like a premonition? I don't know what you're talking about! I know about the roller coaster. When you touched Megan, what'd you see? I saw fire. Smoke. Megan was screaming. She couldn't breathe. Clark, I had to warn her. Maybe we still can. Megan's house is just around the corner. These visions, when they hit, what are they like? - Comme une prémonition. - Je ne sais pas de quoi tu parles. Je suis au courant pour les montagnes russes. Qu'est ce que tu as vu en touchant Megan ? J'ai vu du feu...de la fumée... Megan hurlait. Elle ne pouvait plus respirer. Clark, il fallait que je la prévienne ! On peut encore le faire. La maison de Megan est derrière le virage. Ces vision, quand elles te prennent, elles ressemblent à quoi ? +10 0 correct elles ! Come on, guys! All right, we all need to come up with ideas for our show. How about we revamp the name? Super School News sounds dry. It should be Sexy News. Action News. Yeah, Sexy Action, that's good. Maybe the problem is we don't have very good stories to report on. Right. We should make up stories, because they'll be far more interesting. ! allez, les gars! D'accord, tout ce qu'on a à faire, c'est trouver de nouvelles idées. Changeons le nom. Super Infos de l'école, ça craint! Sexy News, ça sonne bien. Action News. Ouais, Sexy Action, c'est super. Peut-être que le problème vient de nos sujets. Ok. On devrait inventer les histoires, parce qu'elles seront plus intéressantes. +10 0 correct elles I'm responsible for this. Close the iris. Open the iris. That's pretty much my job, right there. - That's it? - Pretty much. - I think you're being a little modest. - Oh, I mean... Don't get me wrong. It's really rewarding. It really is. And we have tried various automated scenarios, but the SG teams agree that when they send the iris code through the wormhole, they like to know that there's a real person on the other end. Je suis responsable de ça. Fermez l'iris. Ouvrez l'iris. C'est l'essentiel de mon boulot. - C'est tout? - À peu près. Vous êtes trop modeste. Ne vous méprenez pas. C'est très gratifiant. Vraiment. On a essayé d'automatiser le processus, mais quand nos équipes envoient le code par le couloir espace-temps, elles préfèrent savoir qu'il y a quelqu'un à l'autre bout. +10 0 correct elles I take it my five minutes are up. Actually it was seven. Don't worry. This is just the beginning. What if I say no sir? Never going to happen. Bonny! Come on in here. Thank you. Good seeing you again. So! Things aren't quite as simple as they seem. Je suppose que mes 5 minutes sont passées. En fait vous en avez eu 7. Ne vous inquiétiez pas, ce n'est que le début. Et si j'avais dit non monsieur? C'était impossible. Bonny! Entrez donc. Merci. Je suis content de vous revoir. Alors? Les choses ne sont pas si simples qu'elles n'y paraissent. +10 1 correct elles You be there! Um, why not just do it at 5? I have swimming lessons! thank you so much for helping me with Christy. She was telling me what she did last summer at camp, and I think she might be a whore. - So if there's anything I can do for you.. - Actually, Fez, there is. When the bride tosses the bouquet, I really want to catch it. It's such a sweet and magical moment, so I need you to knock some of those fat sluts out of my way. I will make those weebles wobble. And they will fall down. Soit-là! Um, pourquoi pas plutôt le faire à 17h00? J'ai des leçons de natation! Merci beaucoup de m'avoir aidé avec Christy. Elle m'a dit ce qu'elle avait fait l'été dernier en colonies de vacances, Et je crois bien que c'est une trainée. - Alors si y'a quelque chose que je peux faire pour toi.. - En fait, Fez, il y'a quelque chose. Quand la mariée lancera le bouquet, je veux vraiment l'attraper. C'est un moment merveilleux et magique... Alors j'ai besoin de toi pour dégager ces grosses gârces de mon chemin. Je vais m'attaquer à ces folles-furieuses. Et elles tomberont. +10 1 correct elles You don't know this about me, but I've had, like, 13 dads. You know, I don't know so much about you. I mean, like, what kind of stuff did you do growing up? Did you play sports? Well, I used to play this one game called stoop. What you do is you sit on a stoop and you chuck things at passersby. I was a pro. I was a passerby. Did you know that I am a shampoo boy down at the beauty salon? Yes, ladies come from miles around to be touched by these magic hands. Is that why they're all dry and chapped? Tu ne sais pas cela sur moi, mais j'ai eu environ 13 pères. Tu sais, je ne sais pas grand chose sur toi. Quels genres de trucs tu faisais quand tu étais petit ? Tu faisais du sport ? Je jouais à ce jeu qu'on appelle "porche". Il faut s'asseoir devant le porche de la maison, et tu jettes des trucs aux passants. J'étais un pro. J'étais un passant. Tu sais que je suis un shampouineur au salon de beauté ? Des femmes viennent à des kilomètres à la ronde pour être touchées par ces mains magiques. C'est pour ça qu'elles sont sèches et gercées ? +10 0 correct elles Well, if that's not an invitation to dress a dog up in a tuxedo, I don't know what it is. All right. If anyone should be the best man, it's me. I'm gonna be a father, so I really need the money. You don't get paid to be the best man. You do it for the satisfaction of nailing the hottest bridesmaid. It's in the bible. Well, I can't do that, 'cause I'm bringin' brooke. Yeah, we're getting pretty serious. Girls, man.. you get 'em pregnant, they get all clingy. Là tu nous pousse à habiller un chien avec un costume, Fais attention. D'accord. Si quelqu'un devrait être garçon d'honneur ce serait moi. Je vais être père, alors j'ai besoin de l'argent. Tu n'es pas payé pour être garçon d'honneur. Tu le fais pour avoir la satisfaction de te faire les demoiselles d'honneur les plus canons. C'est dans la bible. Et bien, je peux pas le faire, car je ramène Brooke. Ouai, ça devient très sérieux entre nous. Ah, les filles.. Tu leur fait un bébé, et elles deviennent des pots-de-colle. +10 4 correct elles Go to your room, lock the door, light some candles, put on some al green and make an evening of it. Wow, donna, that was really detailed. It's almost like... oh, my god. You do it, too! What ? no, no! I noticed the candles getting lower, even though I'd never seen them lit! All right, this conversation is over! Wow So this is where it all happens. So they make an evening of it? Va dans ta chambre, ferme la porte à clé, Allume des bougies, met de la musique et passes-y la soirée. Wow, Donna, c'était très détaillé. On dirait presque que... Oh, mon Dieu. Tu le fais aussi! Quoi? ? Non, non! J'ai remarqué que les bougies baissaient, même si je ne les avaient jamais vues allumées! D'accord, cette conversation est finie Wow Alors c'est ici que tout arrive. Alors elles y passent la soirée? +10 1 correct elles Oh, my god, casey? Oh, my god, casey! it's just, donna's giving up everything she ever wanted. I can't help but feel like I'm holding her back, you know? Okay, just so you know, I make most my money on tips. I'm sorry. Here, you.. y.. y.. - You should probably just take this. - Thanks. Forman, would you quit depressing the strippers? When you depress the strippers, they go like this. - Oh, mon dieu, Casey? - Oh, mon dieu, Casey! C'est juste que, Donna laisse tomber tout ce qu'elle a toujours voulu. Je n'y peux rien mais je sens que c'est moi qui la retient, tu vois? Okay, juste pour ton information, je fais la plupart de mon argent sur les pourboires. Désolé. Tiens, tu... tu... tu.. - Tu devrais probablement prendre ça. - Merci. Forman, tu veux bien arrêter de déprimer les strip-teaseuses? Quand tu déprimes les strip-teaseuses, elles font ça. +10 0 correct elles I'll just suck on them. Oh, forget it. I ruined them. They didn't make you feel better at all. Oh, hey, Jackie, you know who did feel better? Hyde's sister after Kelso nailed her. Give me those. After you close up, do you wanna watch me eat a pizza? Look, Michael, I'm not sure we should see each other again. A lot of people have told me you're not very serious about the women you date, a lot of people... a lot, a lot... everybody. Okay, here's the thing about those stories... they're all true. Je vais juste les lécher. Laisse tomber. Je les ai foirés. Ils ne te font pas aller mieux du tout. Jackie, tu sais qui s'est sentie mieux ? La soeur de Hyde après que Kelso se la soit faite. Donne-moi ça. Après que tu fermes, tu veux me regarder manger une pizza ? Ecoute, Michael, je suis pas sûr qu'on devrait continuer à se voir. Pleins de gens m'ont dit que tu n'étais pas sérieux avec les femmes avec qui tu sortais. Pleins de gens... Pleins, pleins... Voilà le truc au sujet de ces histoires... elles sont toutes vraies. +10 1 correct elles - Good night. - Honey, no kiss ? - Oh, sorry. - Hey, how was the date ? - Oh, it was great. Good conversation. A freewheeling exchange of ideas. Really ? And where were you during all of this ? Hi, did you get the flowers ? I did. And they were beautiful. - Bonne nuit ! - Et mon bisou ? - Pardon. Alors, raconte. Formidable. Super conversation. - On a échangé plein d'idées. - Vraiment ? Et toi, tu faisais quoi ? - As-tu reçu mes fleurs ? - Oui. Elles étaient superbes. +10 0 correct elles Thanks for the blow-dryer... And the poncho. I'm gonna go. You think maybe you were a little hard on her ? No. All I've ever done my whole life is clean up her mess. I just want a normal sister who I can count on. The only thing I can count on Janet for is a great connection to sleeping pills and all the lyrics to "Sugar Magnolia". I am with Grace. That girl's a leech. You gotta cut those leeches out of your life before they leech right off ya. Elle pense ce qu'elle a dit. Merci pour le sèche-cheveux et le poncho. J'y vais. - Tu as été un peu dure. - Non. J'ai passé ma vie à nettoyer son bordel. Je veux une soeur normale, sur qui je puisse compter. Elle n'assure que pour deux choses : Les somnifères et me chanter Sugar Magnolia des Grateful Dead. Je suis d'accord avec Grace. Cette fille est une sangsue. Débarrasse-toi des sangsues avant qu'elles te sucent le sang. +10 0 correct elles No! Absolutely not! Beauty cannot be judged or objectified! Well, we have the ugly girl opinion. So Six, will you do it? Sorry, but I agree with T'Nuk, captain. Beauty contests are degrading to women. Note to self: cancel that damn lifetime channel. I'm serious. In the name of beauty, women starve themselves, maim their bodies with dangerous plastic surgery and hate themselves every time they look in the mirror, because they don't fit some artificially imposed cookiecutter standard of beauty. Look at T'Nuk! Do I have to? C'est non ! Définitivement ! La beauté ne peut être jugée ni objectivée ! Bien, nous avons eu l'opinion de la moche. Donc Six, tu en es ? Désolée, mais je suis d'accord avec T'Nuk, capitaine. Les concours de beauté sont dégradants pour l'image de la femme. Note pour plus tard : annuler cette satanée chaine payante à vie. $$$ Je suis sérieuse. Sous prétexte de beauté, des femmes s'affament toutes seules, se mutilent à coup de chirurgie esthétique, se haïssent à chaque fois qu'elles se regardent dans le miroir, juste parce qu'elles ne correspondent pas à un standard de beauté établi. +10 0 correct elles Nope. What if she'd made over 700 hardcore porn movies? Well, what if she "accidentally" fell off the stage and was unable to perform her duties as Miss Galaxy? Well, then yes... she would be disqualified. Thank you! Wow, it's really her the queen of poise and grace, she's awfully pretty that's for sure the queen of outer space You really, really like me! Oh... I think that ridiculous pageant taught us all a valuable lesson. That crime really does pay? No! That holding women up to some impossible ideal of beauty, that they must suffer and slave to attain is cruel and unnecessary! - serait-elle éliminée ? - Non. Et si elle avait fait plus de 700 films super hard ? La réponse est toujours non. Et si 'par accident', elle tombait de la scène, et qu'elle soit incapable d'assurer son rôle de Miss Galaxie ? Bien, dans ce cas, oui... elle serait éliminée. Merci ! Wow, la voilà, la reine de l'élégance et de la grâce. Elle est affreusement belle. Sans aucun doute la reine des mutantes ! Vous m'aimez ! Vous m'aimez vraiment ! Je crois que ce concours idiot nous a appris une bonne chose. Que le crime paie ? Non ! Fixer comme but aux femmes un impossible idéal de beauté, pour lequel elles doivent souffrir et se battre, est cruel et inutile ! +10 0 correct elles Oh, god ! Ow, my shoulders. Patton, listen to me. If we want mom and dad to recognize us as individuals, we have to take a stand. Dude, I'm not tall enough to take a stand. Girls love you, but I need every edge I can get. That's why I need this cell phone. Well, whatever happened to,"I'm a little boy lost. Can you take me home ?" This is even better. I've befriended six girls in rocky relationships and when one of them crumbles, guess who they'll call ? Oh, mon dieu ! Ow, mes épaules. Patton, écoute-moi. Si nous voulons que maman et papa nous reconnaissent en tant qu'individus, nous devons faire grève. Mec, je suis trop petit pour faire grève. Les filles t'aiment, mais moi j'ai besoin de tout le soutien que je peux obtenir. C'est pourquoi j'ai besoin de ce cellulaire. Et qu'est-ce qui est arrivé à : "Je suis un petit garçon perdu. Pouvez-vous me ramener à la maison" ? C'est encore meilleur. J'ai 6 amies qui ont des rapports épineux alors quand l'un d'eux va s'effriter, devine qui elles vont appeler ? +10 2 correct elles Patton, listen to me. If we want mom and dad to recognize us as individuals, we have to take a stand. Dude, I'm not tall enough to take a stand. Girls love you, but I need every edge I can get. That's why I need this cell phone. Well, whatever happened to,"I'm a little boy lost. Can you take me home ?" This is even better. I've befriended six girls in rocky relationships and when one of them crumbles, guess who they'll call ? Rebound guy. - Mm, can't they call you at home ? Patton, écoute-moi. Si nous voulons que maman et papa nous reconnaissent en tant qu'individus, nous devons faire grève. Mec, je suis trop petit pour faire grève. Les filles t'aiment, mais moi j'ai besoin de tout le soutien que je peux obtenir. C'est pourquoi j'ai besoin de ce cellulaire. Et qu'est-ce qui est arrivé à : "Je suis un petit garçon perdu. Pouvez-vous me ramener à la maison" ? C'est encore meilleur. J'ai 6 amies qui ont des rapports épineux alors quand l'un d'eux va s'effriter, devine qui elles vont appeler ? Une épaule sur laquelle pleurer. - Mm, elles peuvent pas t'appeler à la maison ? +10 0 correct elles Lord, we thank you for this food before us in Jesus' holy name. Amen. Yo, girls, the gravy train's over with. The what? The gravy train-- it's over with. Buddy of mine called. He's got a job for y'all. Now, y'all want to make a couple coins? Here's the directions. Thanks. Well, the girls just can't seem to get along with the Skinners, but they'll never get out of here unless they earn some money. Dieu, nous vous remercions pour cette nourriture dans le saint nom de Jesus. Amen. Yo, les filles, Fini la belle vie. (expression : gravy train's over with) Le quoi ? La belle vie, c'est fini... (Même expression que précédemment). Un de mes potes m'a téléphoné. Il a un job pour vous. Alors, vous voulez vous faire un peu de thune ? Voilà le chemin. Merci. Les filles ne semblent pas s'entendre avec la famille Skinner mais elles savent qu'elles ne sortiront pas de là tant qu'elles n'auront pas gagné assez d'argent. +4 2 correct elles What state are we in? - I don't know. - Me either. Well, the girls are slowly making their way across the south. - Where are we? - I don't know. Me either. And even though they're lost, what they don't know is they're about to be saved. dans quel état sommes nous? - je sais pas - moi non plus - les filles continuent tranquillement leur chemin à travers le sud - où sommes nous? - je sais pas moi non plus et bien qu elles soient perdues elles ne savent pas qu elles sont sur le point d être sauvées +5 3 correct elles What state are we in? - I don't know. - Me either. Well, the girls are slowly making their way across the south. - Where are we? - I don't know. Me either. And even though they're lost, what they don't know is they're about to be saved. Hallelujah, hallelujah... And they may have to clean up their act a bit. I can feel his spirit here tonight... dans quel état sommes nous? - je sais pas - moi non plus - les filles continuent tranquillement leur chemin à travers le sud - où sommes nous? - je sais pas moi non plus et bien qu elles soient perdues elles ne savent pas qu elles sont sur le point d être sauvées Hallelujah, hallelujah... et elles vont surement devoir se racheter une conduite je peux sentir son esprit ce soir... je suis J L Cash, et on dit que j ai 44 ans dans le show je les ai vu essayer de s adapter à plusieurs choses +10 0 correct elles Uh, yeah. A little of both, I guess. That's hot. So, nothing hurts there? Are you okay? Sorry. There's a line drive down the alley. Whiteman will round first. He's going into second for a stand-up double. Are we winning or losing? No, we're losing by one run. And that's strike three. Caught him looking. Well, the girls' team's losing, so they decide to take matters into their own hands. Uh, ouais un peu des deux je suppose c est chaud Donc, rien ne casse la dedans. ça va? désolé il y a une ligne droit vers le chemin. Whiteman arrondira d'abord. Il entre vers le second pour un double. vous êtes en train de gagner ou de perdre? on perd Et c'est la 3eme frappe Pris en train de regarder. eh bien, l équipe des filles est en train de perdre donc elles décident de prendre les chose en main. +10 1 correct elles Rog, get 'em off the field! Looks like there's a commotion at third base. Here comes the umpire out to take a look. It seems their two dogs are loose on the field as well. You've got to get the dogs off the field. - Time to go. - Why? Well, because, uh, it's running late... Wait a minute. The dog is desiccating on the field. And I can't believe it. The dog has defecated on the field. You're out of here! Well, the girls struck out with their family... I will pray for Nicole and Paris. I think it would be a very good idea if they went to church. ...And they struck out with their team... they've been a little disappointing, to be honest. ...And with the fans turning against them there's only one thing left to do. Rog, sortez les du terrain. On dirait qu'il y a une agitation à la troisième base. Voici venir l'arbitre venu jeter un coup d'oeil. il semble qu il y ait 2 chiens sur le champ vous devez enlever les chiens du champ! - on doit y aller. - pourquoi? ben il se fait tard attends une minute le chien est en train de faire ses besoins! et je peux pas le croire le chien a fait ses besoins sur le terrain! Vous sortez ! Bien, les filles ont marqué leur famille, je vais prier pour Nicole and Paris. ça serait bien qu elles aillent à l église ...et elles ont marqué leur équipe... elles ont été un peu décevantes pour être honnête ...et avec les fans contre elles il n y a qu une chose à faire +10 0 correct elles - Aesculapius, you call him? Asklepios. - The god of medicine, yes. - He lived here. - Oh, wow. It's the mountain of the centaurs, especially the most important of them all, the centaur Cheiron. - He was the one who taught Achilles. - Achilles, the hero of the Trojan War. He was the teacher of Achilles. Even today, when you talk to Greeks, the gods and heroes are real. Many argue that these stories have some kind of historical basis because they seem so rooted in real places, like Mount Pelion here. - Aesculapius, vous l'appelez? Asklepios. - Le dieu de la médecine, oui. - Il vivait ici. - Oh, super. C'est la montagne des centaures, surtout le plus important d´entre eux, le centaure Cheiron. - Il était celui qui a enseigné Achille. - Achille, le héros de la Guerre de Troie. Il était le professeur d'Achille. Même aujourd'hui, quand vous parlez aux Grecs, les dieux et les héros sont vrais. Beaucoup argumentent que ces histoires ont quelques gentilles bases historiques parce qu'elles paraissent enraciner dans de vrais lieux comme ici à la Montagne Pelion. +7 0 correct elles Jason and Medea go back to Greece, swear undying love, and live happily ever after. But Greek myths are not like that. It's given to few mortals to live happily ever after. Human beings can be almost children of the gods, they can fulfil every oracle, protected by the queen of the gods herself, but if you overstep the mark, if you fail to show due reverence, both to the gods and to your fellow human beings, if you break your most solemn vows, then fate will catch up with you and your true destiny will be revealed. So Jason returned to Iolkos with the Golden Fleece and his bride, Medea. His wicked uncle, King Pelias, was astonished to see him but Medea used her magic to destroy Pelias. She persuaded his daughters that they could rejuvenate him if they chopped him up and boiled him in a cauldron. Jason et Medea reviennent en Grèce, jurant un amour immortel, et vivant heureux pour toujours. Mais les mythes grecs ne sont pas comme cela. Il est donné à peu de mortels de vivre heureux pour toujours. Les êtres humains peuvent être des enfants des dieux, ils peuvent réaliser chaque oracle, protégé par la reine des dieux elle-même, mais si vous outre-passez la borne, si vous manquez de montrer de la vénération pour les dieux et à vos compagnons les êtres humains, si vous cassez vos voeux les plus solennels, alors le destin vous rattrapera et votre vrai destin vous sera révélé. Donc Jason est revenu à Iolkos avec la Toison D'or et sa mariée, Medea. Son mauvais oncle, le Roi Pelias, a été étonné pour le voir mais Medea a utilisé sa magie pour détruire Pelias. Elle a persuadé ses filles qu'elles pourraient le rajeunir si elles le hachaient et le faisaient bouillir dans un chaudron. +10 0 correct elles The Bretons are also Celts, cousins of the Cornish and the Welsh. Bertrand Vanton does tours of the Breton Arthurian sites. We're heading to a little island over there - Tombelaine. - How far is it? About a kilometre? - No, it's about three kilometres from here. It's really tricky. You think it's so near. It's distant. Here in France, Arthur became a medieval superman, who slew monsters, rescued maidens and fought giants. So the stories of Arthur and Merlin, they are well-known here in France and Brittany? Les Bretons sont aussi des Celtes, des cousins des Cornish et des Gallois. Bertrand Vanton a fait des visites aux sites bretons du roi Arthur. Nous sommes conduit à une petite île là bas Tombelaine. À quelle distance est ce que c'est? environ un kilomètre? Non, c'est approximativement trois kilomètres d'ici. C'est vraiment rusé. Vous pensez que c'est si proche. C'est si loin. Ici en France, Arthur est devenu un surhomme médiéval, qui a trepassé des monstres, a secouru des jeunes filles, et a lutté contre des géants. Donc les histoires d'Arthur et de Merlin, elles sont célèbres ici en France et en Bretagne? +7 0 correct elles and she 's a woman that tries not to waste anything without spending more than necessary spend what is necessary for her, for me and for the house her obsession with the house is her biggest defect we have to worry about it but not up to the point that she worries she wants to have everything perfect, sure butwe don 't have to over do it she thinks she does things better than anyone else does. That 's not right. when I do somenting, I am always thinking of her more than myself well that 's it! are you going to make a film of this rubbish? to deal with me you need to know how.... and to understand me and no that it 's only me who has always to shut up and put up because that 's what made me explode and that in life every one can say things like they are but your dad says to me to stick the truth up my arse that 's all he says because he only says lies and I am how I am and he is how he is elle ne veut pas gâcher et fait attention à ne pas dépenser plus que le nécessaire, Ie nécessaire pour elle, pour moi et pour la maison son plus grand défaut est cette obsession de la maison, il faut s'en préoccuper, mais pas au point de s'en rendre malade elle veut que tout soit parfait, c'est bien mais on ne doit pas exagérer elle pense que personne ne peut faire comme elle, ce n'est pas bien alors quand j'essaie de faire quelque chose, je pense plus à elle qu'à moi, voila c'est tout! est ce que tu vas aire un film de toutes ces bêtises pour parler avec moi il faut de la psychologie, tu sauras m'aborder et pas comme si c'était toujours à moi de me taire et de tout prendre c'est ce qui me fait exploser dans la vie chacun de nous peut dire les choses comme elles sont ton père, me dit de me mettre la vérité au cul, c'est la seule chose qu'il me dit qu'il ne sait que mentir, tu sais, je suis comme je suis et il est comme il est +10 0 correct elles Yeah, Bleckman, he was real hot. At 6. You're taking this pretty personal, Abbey. What's he doing? Is he buying your art? Actually... he offered me a deal. I'm gonna take it. I'm moving to New York. That's so... fucking horrible. What are you talking about? Two girls drinking soda pop, they don't want to be bothered. Oui, Bleckman, il était vraiment sexy. A 6 ans. Tu le prends vraiment a cour, Abbey. Que fait-il ? Il achete tes ouvres d'art ? En fait... il m'a fait une offre. Je vais l'accepter. Je déménage a New York. C'est vraiment... horrible, putain. De quoi tu parles ? Quand deux filles boivent de la limonade, elles veulent rester tranquilles. +10 0 correct elles At 6. You're taking this pretty personal, Abbey. What's he doing? Is he buying your art? Actually... he offered me a deal. I'm gonna take it. I'm moving to New York. That's so... fucking horrible. What are you talking about? Two girls drinking soda pop, they don't want to be bothered. Two girls drinking beer, they're looking for witty conversation. A 6 ans. Tu le prends vraiment a cour, Abbey. Que fait-il ? Il achete tes ouvres d'art ? En fait... il m'a fait une offre. Je vais l'accepter. Je déménage a New York. C'est vraiment... horrible, putain. De quoi tu parles ? Quand deux filles boivent de la limonade, elles veulent rester tranquilles. Quand deux filles boivent de la biere, elles cherchent une conversation spirituelle. +10 0 correct elles You're taking this pretty personal, Abbey. What's he doing? Is he buying your art? Actually... he offered me a deal. I'm gonna take it. I'm moving to New York. That's so... fucking horrible. What are you talking about? Two girls drinking soda pop, they don't want to be bothered. Two girls drinking beer, they're looking for witty conversation. Two girls drinking hard alcohol, they got problems you don't want to know about. Tu le prends vraiment a cour, Abbey. Que fait-il ? Il achete tes ouvres d'art ? En fait... il m'a fait une offre. Je vais l'accepter. Je déménage a New York. C'est vraiment... horrible, putain. De quoi tu parles ? Quand deux filles boivent de la limonade, elles veulent rester tranquilles. Quand deux filles boivent de la biere, elles cherchent une conversation spirituelle. Quand deux filles boivent de l'alcool fort, elles ont des problemes. Oublie-les. +10 2 correct elles How was I? You were scared shitless. What does she know? You can learn a lot about yourself from other people. If that's what you believe, go to therapy. At least you'd be talking to a professional. -You ever been to therapy? -Of course not. I think women are great. Sweet little innocent creatures. Then they bloom. Ravenous serpents. J'étais comment ? Tu étais un vrai trouillard. Qu'est-ce qu'elle en sait ? On apprend beaucoup sur soi-meme en écoutant les autres. Si tu crois ça, fais une thérapie. La au moins, tu parlerais a un professionnel. - Tu as déja fait une thérapie ? - Bien sur que non. Les femmes sont géniales. De petites créatures innocentes. Puis elles éclosent, deviennent des serpents voraces. +10 1 correct elles -I'd have to learn something, right? -You're not serious. Who was it that said, "If you really want to know a man... "ask the women in his life"? I don't know. Some loser? I got the whole weekend. I can tell you everything you need to know. I'm talking about learning what a woman wants, from a woman. Finally, all these fucked-up relationships are gonna amount to something. Even if they could help, and that's a big if... what makes you think they'd talk to you? - J'aurais des choses a apprendre, non ? - Arrete ton cinéma. Qui a dit : "Si vous voulez connaître un homme, "interrogez la femme qui partage sa vie" ? Je ne sais pas. Un loser ? J'ai tout le week-end devant moi. Je peux te dire tout ce dont tu as besoin. Je veux connaître les désirs d'une femme de la bouche d'une femme. Finalement, toutes ces relations ratées vont servir a quelque chose. Meme si ça peut t'aider, et c'est pas gagné d'avance, pourquoi crois-tu qu'elles voudront te parler ? +10 0 correct elles Hello! You're the most difficult person to have a conversation with. Fuck! You don't listen! Does that answer your question? Nice talking to you there, Gretchen! Hey, Zack! Where's my bike? -What brilliant advice did she give you? -I'm not a good listener. I listen to what women talk about, but I don't listen... to what they're really saying. Coucou ! C'est impossible de dialoguer avec toi. Putain ! Tu n'écoutes pas ! Ça répond a ta question ? Content de t'avoir parlé, Gretchen ! Hé, Zack ? Ou est mon vélo ? - Quel bon conseil t'a-t-elle donné ? - Je n'écoute pas les autres. J'entends ce que disent les femmes, mais je n'écoute pas vraiment quand elles me parlent. +10 5 correct elles First step, you got to know what you're dealing with. You got the mental image going? -What do you see? -Two girls. No. Two fun-Ioving college girls. Now the approach. What do you do? Say hello? That's why you're here. You got to give these college girls what they're looking for. D'abord, il faut savoir a qui tu as a faire. Tu te le représentes mentalement ? - Tu vois quoi ? - Deux filles. Non. Deux étudiantes qui adorent s'amuser. Maintenant, l'approche. Que fais-tu ? Je dis bonjour ? Tu es la pour ça. Tu dois donner a ces étudiantes ce qu'elles cherchent. +10 0 correct elles Hi. Popular party guy. We met at Bottoms Up. I think it was last year. Zack? I feel sorry for the girl that's going home with me tonight. I'm that sexy stranger you find lurking in the back of bars. You were drinking Cosmopolitans. Yeah, that's my drink. I'm the guy that asks himself in on the first date. I'm the guy that Catholic schoolgirls think about... when they're saying their Hail Marys. Salut. Le roi des soirées. On s'est rencontrés au Bottoms Up. L'année derniere, je crois. Zack ? Je plains la fille qui rentrera avec moi ce soir. Je suis l'inconnu sexy qui chasse dans l'arriere-salle des bars. Tu buvais des Cosmopolitan. C'est ma boisson préférée. Je m'invite chez la fille des le premier soir. Les écolieres catholiques pensent a moi quand elles récitent l'Ave Maria. +10 0 correct elles Is this true? Yes. You'll let Kalyani out, won't you? To even think of remarriage is a sin. Why? Ask God. Haw vim" you get married now'? You've become bald. Don't worry, I'll get married. I hope that fit Madhumati drowns! If widows start to fintasize they'll turn blind. Est-ce vrai ? Oui. Vous laisserez partir Kalyani, n'est-ce pas ? Même penser au remariage est un péché. Pourquoi ? Demandez à Dieu. Comment vous marierez-vous maintenant ? Vous êtes devenus chauves. Ne vous inquiétez pas, je me marierai. J'espère que Madhumati gros se noiera Si les veuves commencent à fantasmer elles tourneront aveugles. +10 3 correct elles Come in. Tell her she looks nice. You look nice. Thank you. So do you. Nifty jacket. Give her the flowers. Girls thought you might like those. No, they were your idea. They're my idea, but the girls thought you might like those. Well, they were right. Entrez. Dites qu'elle est superbe. Vous êtes superbe. Merci. Vous aussi. Chouette veste. Les fleurs. Les filles ont pensé que ça vous plairait. C'était votre idée. C'est mon idée, mais elles ont pensé que ça vous plairait. Elles ont eu raison. +10 4 correct elles Tell her she looks nice. You look nice. Thank you. So do you. Nifty jacket. Give her the flowers. Girls thought you might like those. No, they were your idea. They're my idea, but the girls thought you might like those. Well, they were right. - They're not here, are they? Dites qu'elle est superbe. Vous êtes superbe. Merci. Vous aussi. Chouette veste. Les fleurs. Les filles ont pensé que ça vous plairait. C'était votre idée. C'est mon idée, mais elles ont pensé que ça vous plairait. Elles ont eu raison. Elles ne sont pas là ? +10 1 correct elles Didn't they thrash it into you in school? No sir. They should've. Which school did you attend? Let me guess, it wasn't Marlborough or Rugby? No sir, my family are Catholics, from Glasgow. I went to parish school A papist! Come to think of it, I haven't seen you at church. I must have imagined you were with your famous nautch girls. Aren't they beautiful? Ils ne vous l'ont pas apprise à l'école ? Non, monsieur. Ils auraient dû. À quelle école étiez-vous allé ? Laissez-moi deviner. Serait-ce Marlborough ou Rugby ? Non monsieur, ma famille est catholique de Glasgow. J'étais à l'école de la paroisse. Un papiste ! Mais j'y pense, je ne vous avais jamais vu à l'église. J'aurais dû deviner que vous préfériez la compagnie de vos célèbres courtisanes. Ne sont-elles pas jolies ? +10 0 correct elles - Fight her, Jacob. - I can't, Will! We're brothers, dammit. Be a Grimm and fight. We've killed worse than you! Argh! Down! Down! Down! Down! Down! Stay back. Back. She's trying to escape. All souls take corporeal forms, and when they fail they find places to hide. - Bats-toi ! - Je peux pas ! Tu es mon frère ! Sois un Grimm et bats-toi ! Nous avons tué bien pire que toi ! Argh! Baissez-vous ! Baissez-vous ! Arrière ! Elle essaie de s'enfuir ! Les âmes prennent forme corporelle, et quand elles échouent, elles se cachent. +10 3 correct elles What's that extra piece? Oh, no, they always put in an extra... We did want a boy, right? This won't hurt a bit, son. Got your nose. Got your nose. Got your... - Hi, son. - Are those my big-boy parts? They sure are. They're not shiny. Well, they're not brand-new. II reste une pièce, là. Ils en mettent toujours une de plus. On voulait un garçon, non ? Tu ne sentiras rien, bonhomme. Je t'attrape le museau. Je t'attrape le... - Salut, bonhomme. - C'est mes pièces de grand garçon ? Tout à fait. Elles brillent pas. Elles ne sont pas neuves. +10 0 correct elles Let's go over there. He really can fly... Get up. Follow me. Hey, up, up. - Hurry. - Give me a hand. Grab hold of my leg! - You've got strong legs. - Let go! Wow! Nice stone carvings. You have no idea how many stories they tell. Entrons dans le temple. Il vole vraiment. Ne t'agenouille pas, viens. Grimpe ! - Vite ! - Aide-moi. Attrape mon pied. - Tu as le mollet musclé. - Lâche-le. Ces sculptures sont très belles. Elles racontent plein d'histoires. +10 0 correct elles Nothing. Nothing. Um, I'm Charlie. Charlotte, but Charlie. Well, I'm Kevin. Nice to meet you. Nice to meet you, too. Yeah. What? What does "uh-oh" mean? It looks like someone else is mowing your lawn, Fiona. I'm gonna go destroy these. Excuse me. I'll see you guys. Oh, my shoes are killing me which means they must look fabulous. Non... rien. Charlie. Charlotte, Charlie. Kevin. - Enchanté. - De même. Quoi ? Que veux-tu dire ? Quelqu'un marche sur tes plates-bandes. Excuse-moi. Ces chaussures me tuent. Elles doivent donc être divines. +10 0 correct elles You guys have a nice little chit-chat? Oh my God. She came over and started talking to us. What did you want us to do? Ignore her? Yes! So then getting her autograph would be completely out of the question? - Was that yes? 'Cause... okay. - No. So there I was sitting next to the Sultan of Brunei with Maureen Dowd, Carrie Fisher and Snoop Dogg. You know the story, Kevin. And... I said to Snoop, "Snoop, I think your lyrics are sometimes a little sexist and unfair to women." And the Sultan of Brunei said, "Really? I have 114 wives and they're all huge fans of the Dogg!" On a gentiment devisé ? Elle est venue, on n'allait pas l'ignorer. Si ! Avoir son autographe est hors de question ? Elle est d'accord ? Non. J'étais à côté du sultan de Brunei, avec Maureen Dowd, Carrie Fisher et Snoop Dogg. Tu connais l'anecdote, Kevin. J'ai dit à Snoop que je trouvais parfois ses paroles sexistes. Le sultan a dit : "Ah bon ? J'ai 114 épouses "et elles sont toutes folles de Dogg." +10 1 correct elles And I'm really sorry about him. Yeah, whatever. That's 3 and that's 4. - There you go. Have a beautiful day. - Thank you. You'll be back, pussycat. I know it. Don't bet on it, taco boy. Dude, you suck. You know that women don't like your macho comments. What they appreciate is to be spoken to with respect. Et je vous prie de I'excuser. Oui, oui. Voilà 3... Et 4. - Tenez. Bonne journee. - Merci. Tu reviendras, ma petite chatte, je le sais. Ne compte pas trop dessus, M. Taco. Tu es trop nul. Les femmes n'aiment pas ton discours de macho. Elles veulent qu'on les traite avec respect. +10 3 correct elles My dad's gonna get the F3 for me... if I can finish the program and maintain a B average. It's like a $600 camera. I'm psyched about it. I could loan that to you. Yeah? I could loan that shit to you if... you wanted it earlier. This is gonna go a lot better. Why? Because I got you some bobtail arrows. They're easier. Why? Well, they're thicker at the ends. Mon père va m'acheter un F3 si je finis avec une bonne moyenne. C'est un appareil à 600 $. Ça me branche bien. Je te le prête. Je peux te prêter ça si tu veux l'avoir avant. Ça ira beaucoup mieux comme ça. Pourquoi ? Je t'ai pris des pointes de chasse. C'est plus facile. Pourquoi ? Elles sont plus épaisses au bout. +10 3 correct elles That way, if there's an accident, or a kidnapping, the stuff you see on TV, you still have another little 'un to console you. If you only have one, you're in trouble. Best be prepared for it. Why are you here? My mother... She says I'm too young. I'm not too young, I'm 16! She had me when she was 1 7. Mothers! What can you do? They're all the same! Whether you're 9 or 92, they always tell you what to do, what to think, what not to think. - Minimum 5. Comme ça, s'il arrive quelque chose, un accident, un enlèvement - t'sais, les affaires heavy qui arrivent à la TV -, bien t'as toujours un autre petit gars ou une autre petite fille pour t'aider à passer au travers. T'sais, si t'en as rien qu'un pis qu'il lui arrive quelque chose, bien... t'es faite. Aussi bien t'équiper au complet en partant. - Mais qu'est-ce que tu fais ici, alors? - Ma mère... elle dit que je suis trop jeune. Je vais t'en faire, moi, trop jeune! J'ai 16 ans! Elle, elle m'a bien eue à 17 pis j'ai rien dit. - Les mères... A quoi je pensais, moi? Elles sont toutes faites sur le même modèle, hein? Que t'aies 9 ans ou 92 ans, elles te disent tout le temps quoi faire, quoi penser, quoi pas penser. +10 1 correct elles You knew? It's not true? It's been nine weeks, and she never told us. And I schlepped around to find you an X-mas gift. I can explain it. What's there to say? Why did you do it? Alice Malenfant, to write today... about abortion, about being a mother, sexism, isn't all that a bit dated? Absolutely not. are open to women. It's true, now they can go to college, have a career, drive a truck - Tu le savais? - C'est pas vrai? - Ca fait 9 semaines pis elle nous a rien dit. Quand je pense que je me suis décarcassée pour te trouver un cadeau de Noel, là... - Hum! Mais je peux tout vous expliquer. - Hé! Il y a plus rien à dire, O.K.? - Fuck, Alice, pourquoi t'as fait ça? Alice Malenfant, écrire aujourd'hui sur l'avortement, la difficulté d'être mère, le sexisme, est-ce que ce n'est pas un peu dépassé, tout ça? - Absolument pas. Non, vous savez, on vit dans l'illusion que toutes les portes sont ouvertes aux femmes, mais... Oui, c'est vrai, aujourd'hui, elles peuvent étudier à l'université et avoir une carrière, conduire un camion, mais... +10 0 correct elles We never had a kid either. X-mas is about kids. Get that prehistoric garbage out of here! Not a chance! I'm sorry! It's ugly, huh? No, I'm ugly. I'm pathetic. Stop putting yourself down. I don't deserve to be pregnant, or even to be alive. Some women would lose an arm to get pregnant, they try for years, waiting, suffering, hoping, all for nothing. - On n'a jamais fait d'enfant non plus. Pis Noel, c'est la fête des enfants. Va falloir que tu t'y fasses. - Ouais? Bien, sors-moi ton... ton... ton débris préhistorique d'ici tout de suite! - Il n'en est pas question. - Je m'excuse! - Il est laid, mon arbre, hein? - Non, c'est moi qui suis laide. Je suis lamentable. - Veux-tu arrêter de te taper dessus comme ça? - Je mérite pas d'être enceinte. Je mérite même pas de vivre. Louis, il y a des femmes qui se feraient couper le bras gauche pour tomber enceintes. Elles sont là, pendant des années, à... à attendre, à souffrir, à espérer pour rien. +10 0 correct elles She would have killed herself. Have you seen them? No, but I could hear the most awful cries. Not human cries. And it wasn't the first time. We got to get them out of here. They bring evil. They got evil powers. This is nonsense. What evil have they done to you? My child has raging fever, three days now. My cattle are maddened, they don't sleep at night. Elle se serait tuée. Tu les as vus ? Mais j'ai entendu des cris horribles. Pas humains. Et c'est pas la première fois. Il faut chasser ces sauvages. Ils apportent le mal. Ils ont des pouvoirs diaboliques. Écoutez, c'est absurde. Quel mal vous ont-ils fait ? Mon enfant a la fièvre depuis 3 jours. Mes bêtes deviennent folles. Elles dorment plus ! +10 1 correct elles Then Jackie Boy saves me a great, big, steaming pile of trouble. Watch it, Jack! Cops! They're right on our ass! Not for long. Not where we're headed. My gut tightens up. Jackie Boy's leading us straight to Old Town. The cop shuts off his siren. He knows he's not the law, not in Old Town. The ladies are the law here, beautiful and merciless. If you've got cash and play by the rules, they'll make all your dreams come true. C'est alors que Jackie-Boy me sauve la mise. Fais gaffe ! On a les flics au cul ! Pas pour longtemps. Ils nous suivront pas là-bas. J'ai le ventre qui se noue. Jackie-Boy se dirige droit vers la vieille ville. Le flic coupe sa sirène. Il fait pas la loi dans la vieille ville. Les filles sont chez elles, belles et sans pitié. Si t'as du fric et que tu joues le jeu, elles réalisent tes rêves. +10 2 correct elles Jackie Boy, you son of a bitch. There was a helicopter that kicked up such a racket, I couldn't quite make out what she said. I thought Shellie said stop. She said cop. Detective Lieutenant Jack Rafferty. Iron Jack, the papers call him. A goddamn hero cop. It's held for years, the shaky truce. The cops get a slice of the profits and free entertainment when they throw a party. The girls get to administer their own brand of justice. They get to defend their own turf. If a cop blunders into the neighborhood and he's not shopping for what the girls are selling, they send him packing, but they send him back alive. Jackie-Boy, espèce de fils de pute ! L'hélico faisait trop de bruit, j'ai pas compris. J'ai cru qu'elle disait "tue-les", elle disait "poulet". Inspecteur de police Jack Rafferty. Surnommé "Jack de Fer". Fallait qu'on tombe sur un héros ! La trêve fragile tient depuis des années. Les flics touchent une part du gâteau et profitent des filles gratos. Les filles se font justice elles-mêmes. Elles défendent leur territoire. Si un flic veut autre chose que du cul, elles l'envoient bouler. Mais il en sort vivant. +10 5 correct elles Mind your own business. I'm making this my business. What? You've got something you want to say? Come on, ladies. We don't have time for these losers. You okay? Don't worry about them. They've been assholes forever. Seriously. They think they're hot now. But, in ten years... they're gonna be fat, bitter, divorced alcoholics. Ce ne sont pas tes affaires. J'en fais mes affaires si je veux ! Quoi ? Tu as quelque chose à me dire ? Allons-y, les filles. On n'a pas le temps pour ces perdantes. Ça va ? Ne t'occupe pas d'elles. Ce sont des abruties finies. Je t'assure. Elles se croient très belles maintenant, mais dans 10 ans... ce seront des femmes divorcées, alcooliques, grosses et aigries. +10 0 correct elles And whenever there was an electrical storm she would think about Emma in her iron lung, and worry about the fact that the electricity would go out and she wouldn't be able to breathe. I love this scene. It's like a grand salon. They're housewives, but they're exchanging these literary ideas. And this is very important. This was the turning point where contests of wit were replaced by contests of chance. And that's what we have today. The sweepstakes where all you have to do is mail in your name and pray, or the lottery is the same thing. This Dr Pepper contest was basically the last contest of its kind. It got too expensive for the companies to hire all those judges to go through all the entry blanks. It's also remarkable that these women who got together, they were basically competing with each other for the same prizes, they were basically competing with each other for the same prizes, but they shared blanks, they shared ideas. Et quand il y avait de l'orage elle pensait à Emma dans son poumon d'acier, et s'inquiétait du fait que l'électricité pourrait être coupée et qu'elle ne pourrait plus respirer. J'aime cette scène. O'est comme un grand salon. Oe sont des ménagères, mais elles échangent des idées littéraires. Et c'est três important. O'était le tournant, quand les concours d'esprit étaient remplacés par les concours de chance. Et c'est ce qu'on a aujourd'hui. Les sweepstakes où il suffit d'envoyer son nom et de prier, ou la loterie, c'est la même chose. Oe concours de Dr Pepper était le dernier concours de ce genre. O'est devenu trop coûteux pour les compagnies d'engager tous ces juges et de voir toutes les réponses. Il est aussi remarquable que ces femmes qui se réunissaient, elles concouraient au fond l'une contre l'autre pour les mêmes prix, elles concouraient au fond l'une contre l'autre pour les mêmes prix, mais elles partageaient les bulletins, les idées. +10 0 correct elles This film had to be about something much more. And yes, they win and it's thrilling. And it is a miracle and she does save the house. But then you see, we'll see in a minute that Tuff falls apart because she sees that this win is not the solution, that the horror could happen all over again. Here we go. We found this wonderful piece of music, Wheel Of Fortune, that we combined with the score. But you see, the scene suddenly turns. And this is what happens in real life. You have these incredible victories, but they come after such effort and such pain that the victory isn't always sweet. Oe film devait aller beaucoup plus loin. Et oui, ils gagnent et c'est excitant. Et c'est un miracle, et elle sauve la maison. Mais alors on voit, on va voir dans une minute que Tuff s'effondre car elle voit que cette victoire n'est pas la solution, que cette horreur pourrait recommencer. On y va. On a trouvé cette merveilleuse musique, Wheel Of Fortune, qu'on a combinée avec le score. Mais vous voyez, la scêne se transforme soudain. Et c'est ce qui arrive dans la vie. On a ces victoires incroyables, mais elles arrivent après de tels efforts et de telles douleurs que la victoire n'est pas toujours douce. +10 3 correct elles It's by the... Thank you. It's an unfortunate side-effect of my... pills. They're a... diuretic. Gross! A diuretic... It means you go number 1, not number 2. Listen, I'm... sorry about those Ersatz women. What? "Ersatz" means phony, something pretending to be something it's not. I thought they were nice. Elle est sur le... Merci. C'est un effet secondaire malencontreux de mes pillules. Elles sont diurétiques. Dégueu. Diurétiques. Ca Veut dire qu'on fait la petite commission. Pas la grosse. Ecoute, je suis désolée pour ces ersatz. Quoi ? Ersatz. Ca veut dire bidon. Quelque chose qui prétend être ce qu'elle n'est pas. Je trouvais qu'elles étaient sympas. +10 0 correct elles I'll show you everything, all my spots. I cannot. There's more to you than this store, Tilo. I know that. And I know that... a handsome man like you can never be alone. You'd be surprised. I didn't have a clue what I wanted till I met you. Not a clue. Did you ever feel like you just want to you just want to start all over again? I guess it's easy for me to say because I don't have what you have. I'm not rooted like you are. When the roots are too strong, they can strangle you too. Je te montrerai les bons endroits. Je ne peux pas. Il y a un plus grand destin pour toi que ce magasin Tilo, je le sais. Et je sais qu'un bel homme comme toi ne peut jamais être seul. Tu serais surprise. Je n'avais aucune idée de ce que je voulais jusqu'à ce que je te rencontre. Aucune idée. Tu n'as jamais eu cette impression de vouloir de vouloir tout recommencer à zéro? C'est facile pour moi de dire ça, car je n'ai pas ce que tu as. Je n'ai pas de solides racines. Quand les racines sont trop fortes, elles peuvent t'étrangler. +10 1 correct elles Excuse me, Miss Hotchkiss. I'm sorry. Randall's told me he's sorry. He's made his peace. And now he wants to come back to the class. Can we work this out? Do you have something to say to me, Mr. Ipswitch? I'm sorry, Miss Hotchkiss. I'm sorry I brought my baggage to class. There are rules, Mr. Ipswitch, in life, just as there are rules in dance. Those rules may seem arbitrary at times, they may seem impossible at times, they may seem unfair or onerous, but they are rules nonetheless. Excusez-moi, Miss Hotchkiss. Je suis désolé. Randall m'a présenté ses excuses. Il s'est calmé. Et maintenant, il voudrait réintégrer le cours. On pourrait tirer un trait là-dessus ? Vous avez quelque chose à me dire, Mr. Ipswitch? Je suis vraiment désolé, Miss Hotchkiss. Je suis désolé d'avoir amené mon "paquet de linge sale" en classe. Il y a des règles, Mr. Ipswitch, dans la vie, comme il y a des règles dans la danse. Ces règles peuvent quelquefois sembler arbitraires, elles peuvent quelquefois sembler impossibles, elles peuvent sembler injustes ou trop difficiles à respecter, mais elles n'en sont pas moins des règles intangibles. +10 0 correct elles Now, that's fine. But it's when you suggest that there is only that one God, at this kind of unreachable height above humanity and there is nothing in between, you're limiting and simplifying the thing. I mean, I tend to think of paganism as a kind of alphabet, as a language. It's like all of the Gods are letters in that language, they express nuances, shades of sort of meaning or certain subtleties of ideas. Whereas monotheism is just one vowel, and it's just something like: Oooouh. It's this monkey sound. You can almost imagine the Gods becoming frustrated, contemptuous. That with all this richness of spiritual concepts that are available, why reduce it to one plaintiff single note that the utterer does not even understand. The alchemists had two components to their philosophy. These were the principles of Solve et Coagula. Solve was basically the equivalent of analysis, it was taking things apart to see how they worked. Bien. Mais quand vous suggérez que ce Dieu unique domine l'humanité à une hauteur formidable et qu'il n'y a rien entre eux, vous limitez et simplifiez la chose. J'ai tendance à concevoir le paganisme comme un alphabet, une langue. C'est comme si tous les dieux étaient des lettres de ce langage, ils expriment des nuances, des formes de penser ou certaines subtilités d'idées, alors que le monothéisme n'est qu'une voyelle comme "ou". C'est le cri du singe. On peut presque imaginer les dieux frustrés, méprisants. Avec toute cette richesse de concepts spirituels disponibles, pourquoi le réduire â une seule note plaintive que celui qui la prononce ne comprend même pas. La philosophie des alchimistes avait deux composants. Ce sont les principes de Solve et Coagula. Solve équivaut à l'analyse : Isoler les choses pour voir comment elles fonctionnent. +9 1 correct elles I mean, I tend to think of paganism as a kind of alphabet, as a language. It's like all of the Gods are letters in that language, they express nuances, shades of sort of meaning or certain subtleties of ideas. Whereas monotheism is just one vowel, and it's just something like: Oooouh. It's this monkey sound. You can almost imagine the Gods becoming frustrated, contemptuous. That with all this richness of spiritual concepts that are available, why reduce it to one plaintiff single note that the utterer does not even understand. The alchemists had two components to their philosophy. These were the principles of Solve et Coagula. Solve was basically the equivalent of analysis, it was taking things apart to see how they worked. Coagula was basically synthesis, it was trying to put the disassembled pieces back together, so that they worked more efficiently. J'ai tendance à concevoir le paganisme comme un alphabet, une langue. C'est comme si tous les dieux étaient des lettres de ce langage, ils expriment des nuances, des formes de penser ou certaines subtilités d'idées, alors que le monothéisme n'est qu'une voyelle comme "ou". C'est le cri du singe. On peut presque imaginer les dieux frustrés, méprisants. Avec toute cette richesse de concepts spirituels disponibles, pourquoi le réduire â une seule note plaintive que celui qui la prononce ne comprend même pas. La philosophie des alchimistes avait deux composants. Ce sont les principes de Solve et Coagula. Solve équivaut à l'analyse : Isoler les choses pour voir comment elles fonctionnent. Coagula représente la synthèse : Essayer de remettre ensemble les pièces démontées pour qu'elles fonctionnent plus efficacement. +10 2 correct elles Over. Won't talk to you too. It's not nice, you know. You wouldn't like it too. Get off! Die, die, die! It's clear. All clear. Now... we mustn't sing or talk... or we'll spook the fairies... I have to see them. Probably they won't be out till tonight anyway. À vous ! Je te parle pas non plus ! C'est pas agréable, tu sais. T'aimerais pas qu'on te le fasse, à toi. Dégagez ! À mort ! À mort ! La voie est libre. Personne en vue. On ne doit ni chanter ni parler. Sinon les fées auront trop peur pour venir. Il faut que je les voie ! De toute façon, elles ne sortiront pas avant ce soir. +10 0 correct elles Maybe he'll talk about the weekend. How do you feel about it? - Do you rent that yacht? - No, no. I own it. Well, that's how I feel about this weekend. And I'm not being cocky. I'm talking straight commerce with you, Mr. Novian. - I didn't come down here to bullshit you. - Wow, you got steamed. Or maybe a little inside information, maybe? I know these teams better than they know themselves. II va peut-être parler du week-end. Votre sentiment? - Vous louez ce yacht? - Non, il m'appartient. C'est mon sentiment sur ce week-end. Je ne joue pas les insolents. Je suis juste sincère avec vous. - Je ne suis pas venu pour vous dire des conneries. - Vous avez du cran. Ou peut-être des informations confidentielles? Je connais ces équipes mieux qu'elles-mêmes. +10 0 correct elles No, I don't think it's a good movie. I'm takin' a walk, Mrs. Brown. I am doing fine, dear, thank you. These are some pictures or posters from some of the films I've done. Aren't they kind of cute? A picture of Gerard, my son, when he was a lot younger, and my daughter when she was younger. Long before Deep Throat, Damiano was a family man. He and his wife ran a beauty salon in Queens, New York. I enjoyed being a hairdresser because I always could relate to women. After you got to know the woman, especially when you worked on them weekly, you start to get into history about "we went to the movies" and "he did this and I did... " And realize that most... most of the women were very unhappy in their relationship with the person that they were married to and supposedly in love with. - Je ne crois pas, non. Je vais me promener, Mme Brown. Je vais très bien, merci. Ce sont des photos, des affiches de quelques-uns de mes films. C'est mignon, n'est-ce pas ? C'est une photo de mon fils Gerard, quand il était beaucoup plus jeune, et de ma fille quand elle était plus jeune. Bien avant Gorge profonde, Damiano était père de famille, Lui et sa femme géraient un salon de beauté à Queens, à New York, J'aimais bien le métier de coiffeur, car je comprenais bien les femmes, Dès que je connaissais bien une femme, surtout quand je la coiffais chaque semaine, elle me racontait sa vie, me disait qu'ils étaient au cinéma, qu'il a fait ceci, elle, cela. Et je me suis rendu compte que la plupart des femmes étaient très malheureuses dans leur relation avec leur époux, avec la personne qu'elles étaient censées aimer. +10 0 correct elles What's the matter? Nothing, I just burnt myself slightly. - The coffee is ready? - I make it in case Vittoria comes. Have a seat. It was coming to the boil as we came in. Here. I always like to tell the truth. seeing you sitting here at night alone with me, drinking coffee, it makes my heart race. You're so beautiful! Women are so beautiful when they're about to make love. Qu'est-ce qu'il y a ? Je me suis brûlé. C'est prêt Déjà ? Je le prépare d'avance. Si Vittoria venait... Assieds-toi. Je suis entré, ça s'est mis à bouillir. Pile ! Moi, je dis tout Mon cœur bat la chamade à te voir boire le café le soir, ici seule avec moi, chez moi Que tu es belle Que les femmes sont belles quand elles s'apprêtent à faire l'amour +10 1 correct elles It must take concentration. Yes, of course. Arnaud has the right stuff. I don't say that because we get along so well. What can I say? It's this damned charter. I was glad Arnaud reacted so well. It can't be easy. It can't be easy for Alban. Yes, but what can you do? With his extra testicle... I've been honest. I always warned his girlfriends in advance. Who knows why they run? Et ça doit exiger de la concentration. Oui, bien sûr. Je crois qu'Arnaud a la carrure. Ce n'est pas parce que j'ai des atomes crochus avec lui. Que voulez-vous, c'est cette foutue charte. La réaction d'Arnaud m'a ravie. C'était pas évident. C'est surtout pas évident pour Alban. Avec son petit souci de testicule supplémentaire... J'ai toujours été honnête avec ses petites amies à ce sujet. Mais elles ont toujours fui. +10 0 correct elles Just look at what the article says about him. I'm sorry to insist, but we're not discussing the morality of Julio's decision. We're discussing whether we'd give him the job if we had the responsibility for doing so. Really, the question is where should decisions be taken. - Looking at it that way... - No, not even then. What we have to discuss is the consequences of our decisions. If the company asked you, would you do something illegal? I would pick Julio, and I'll tell you why. In the end what matters for a company are the results of our decisions. In fact, the best companies are those which absorb the best ideas, wherever they come from. Il n'y a qu'à voir comment ils parlent de lui dans l'article. Excusez-moi d'insister, mais on ne discute pas de la moralité de la décision que Julio a prise. Ce que nous discutons, c'est si nous le choisirions pour le poste au cas où nous aurions la responsabilité de le faire. Ce que nous avons à débattre en dernier ressort, c'est là où doivent se prendre les décisions. — Présenté ainsi... — Présenté ainsi non plus. Non plus. Ce que nous avons à débattre c'est quelles sont les conséquences de nos décisions. Si l'enterprise vous demande de faire un acte illégal, le feriez-vous ? Moi oui, je prendrais Julio, et je vais dire pourquoi. La seule chose importante pour une entreprise, au final, sont les résultats de nos décisions. De toutes les entreprises, les meilleures sont celles qui savent absorber les meilleures idées, de quelque employé qu'elles viennent. +10 1 correct elles And they will have endured one of the most violent and deadly winters on Earth. All for the chick. As the fathers settle into their long wait at the breeding ground the winter's second storm arrives. The temperature is now 80 degrees below zero. That's without taking into account the wind which can blow 100 miles an hour. Though they can be aggressive during the rest of the year at this time the males are totally docile. A united and cooperative team they brace against the storm by merging their thousand bodies into a single mass. They will take turns each of them getting to spend some time near the center of their huddle where it's warmer. As they move about the fathers will balance their eggs like tightrope walkers. The exhausted mothers have marched 70 miles. They are now back where they started three months ago. Et ils auront enduré un des hivers les plus violents et les plus mortels sur terre. Tout ça pour l'oisillon. Une fois les pères installés pour la longue attente sur le site de ponte, la seconde tempête de l'hiver arrive. La température atteint 54 degrés sous zéro. Ça, c'est sans compter le vent qui peut souffler à 160 km/h. Bien qu'ils puissent être agressifs pendant le reste de l'année à cette époque-ci, ils sont entièrement dociles. Ils forment une équipe unie et coopérative. Ils s'arment contre la tempête en fusionnant leurs milliers de corps en une seule masse. Ils se relaieront, chacun d'entre eux passant quelque temps au centre de la masse, là où il fait plus chaud. En se déplaçant, les pères vont tenir leur œuf en équilibre, comme des funambules. Les mères, exténuées, ont marché 115 kilomètres. Elles sont de retour à l'endroit d'où elles sont parties il y a trois mois. +10 2 correct elles All for the chick. As the fathers settle into their long wait at the breeding ground the winter's second storm arrives. The temperature is now 80 degrees below zero. That's without taking into account the wind which can blow 100 miles an hour. Though they can be aggressive during the rest of the year at this time the males are totally docile. A united and cooperative team they brace against the storm by merging their thousand bodies into a single mass. They will take turns each of them getting to spend some time near the center of their huddle where it's warmer. As they move about the fathers will balance their eggs like tightrope walkers. The exhausted mothers have marched 70 miles. They are now back where they started three months ago. But they aren't anywhere near the water's edge. Tout ça pour l'oisillon. Une fois les pères installés pour la longue attente sur le site de ponte, la seconde tempête de l'hiver arrive. La température atteint 54 degrés sous zéro. Ça, c'est sans compter le vent qui peut souffler à 160 km/h. Bien qu'ils puissent être agressifs pendant le reste de l'année à cette époque-ci, ils sont entièrement dociles. Ils forment une équipe unie et coopérative. Ils s'arment contre la tempête en fusionnant leurs milliers de corps en une seule masse. Ils se relaieront, chacun d'entre eux passant quelque temps au centre de la masse, là où il fait plus chaud. En se déplaçant, les pères vont tenir leur œuf en équilibre, comme des funambules. Les mères, exténuées, ont marché 115 kilomètres. Elles sont de retour à l'endroit d'où elles sont parties il y a trois mois. Mais elles sont encore très loin du bord de mer. +10 5 correct elles That's without taking into account the wind which can blow 100 miles an hour. Though they can be aggressive during the rest of the year at this time the males are totally docile. A united and cooperative team they brace against the storm by merging their thousand bodies into a single mass. They will take turns each of them getting to spend some time near the center of their huddle where it's warmer. As they move about the fathers will balance their eggs like tightrope walkers. The exhausted mothers have marched 70 miles. They are now back where they started three months ago. But they aren't anywhere near the water's edge. New ice is formed along the shore forcing them to walk several more miles before they reach the sea. Food is actually only a few inches below them. But they have no way of getting to it here. Ça, c'est sans compter le vent qui peut souffler à 160 km/h. Bien qu'ils puissent être agressifs pendant le reste de l'année à cette époque-ci, ils sont entièrement dociles. Ils forment une équipe unie et coopérative. Ils s'arment contre la tempête en fusionnant leurs milliers de corps en une seule masse. Ils se relaieront, chacun d'entre eux passant quelque temps au centre de la masse, là où il fait plus chaud. En se déplaçant, les pères vont tenir leur œuf en équilibre, comme des funambules. Les mères, exténuées, ont marché 115 kilomètres. Elles sont de retour à l'endroit d'où elles sont parties il y a trois mois. Mais elles sont encore très loin du bord de mer. De nouvelles glaces se sont formées le long du rivage, les forçant à parcourir encore plusieurs kilomètres avant d'atteindre la mer. En fait, la nourriture n'est qu'à quelques centimètres en dessous d'elles. Mais, d'ici, elles n'ont aucun moyen d'y accéder. +10 1 correct elles You've tried our nerves enough for one day. And there's this other man, this man who's bound up with us now. What is he doing? What is he thinking? Who did he confide in? And I won't even ask who it is. The question is simply this: Do we count on the silence of the man in question, or will he harm you in your friends' eyes? I believe this man, if he is a man of the world, will remain silent. But your girls, who live off the crumbs of your life, will get ideas in their head. How did you hire them? Anyway, they'll gab to those boys who wait for them after their service. Vous avez assez mis nos nerfs à l'épreuve pour aujourd'hui. Et puis, pardonnez-moi, mais il y a l'autre, cet homme qui est lié à nous, maintenant. Que fait-il, là ? Que pense-t-il ? À qui s'en est-il ouvert ? Je ne vous demande même pas qui c'est. La question, c'est juste: misons-nous sur un absolu silence du monsieur ou vous aura-t-il fait du mal auprès de vos amis ? À la vérité, je pense que cet homme, si c'est un homme du monde, sera muet. Mais vos filles qui vivent des miettes de votre vie, une petite pensée leur traversera la tête. J'ignore comment vous les avez recrutées, mais elles diront tout à ceux qui les attendent à la porte de l'office. +10 0 correct elles Campus cop. He... He gave it to us right before he, you know, bought the farm. How long you guys been down here? I don't know. Couple days, maybe? Like a week. We have been living off these chocolate PowerBars since it started. Since what started? Everything. Those things, are they still out there? D'un vigile. Il... Il nous l'a donnée juste avant de rendre l'âme. Depuis quand êtes-vous ici ? Je n'en sais rien. Deux jours, peut-être ? Ou une semaine. On se nourrit de barres de chocolat depuis que ça a commencé. Depuis que quoi a commencé ? Tout ça. Ces choses, elles sont toujours dehors ? +10 0 correct elles It's not just simply a matter of capturing people and holding them accountable, but removing the sanctuary is removing the support systems, ending states response territory... The people who came in with the president, there are many of them anyway, were certainly prepared to shift direction in a radical direction, I think it's fair to say radical. When September 11th happened, the President and his top advisors said to themselves, correctly I think, "We need to rethink American foreign policy" And I think that would have happened even without the September 11th. But September 11th was really the event, that changed American foreign policy. When I was in a Pentagon, when we got hit, you know, yes it did change. It was a very dramatic and terrible thing. And it does change the perspective. But the war in Iraq had nothing to do with war on terrorism. There was a huge leap, a manufactured leap. In order to implement a very calculated and predeveloped foreign policy. We must take the battle to the enemy, disrupt his plans and confront the worst threats before they emerge. Il ne s'agit pas juste de capturer des gens et de les inculper, mais d'anéantir leurs caches, leurs systèmes de soutien, d'anéantir des états appuyant la terreur... Ceux qui se sont joints au Président, nombre d'entre eux en tout cas, étaient prêts à changer de direction, RICHARD PERLE Conseiller à la Défense à changer radicalement de direction. Le terme n'est pas trop fort. À la suite du 11 septembre, WILLIAM KRISTOL Projet pour un Nouveau Siècle Américain le Président et ses conseillers se sont dit, à juste titre, je trouve: "Nous devons réévaluer notre politique étrangère. " Cela se serait produit même sans le 11 septembre, mais c'est cet événement qui a changé la politique étrangère des États-Unis. J'étais au Pentagone quand nous avons été frappés. Vous savez, j'ai... Oui, tout a changé. Lieut. -col. KAREN KWIATKOWSKI Retraitée de la Défense Ce fut un événement terrible et dramatique. Et cela change votre perspective. Mais la guerre en Irak n'a rien à voir avec celle contre le terrorisme. On a créé ce lien de toute pièce afin de mettre en œuvre une politique étrangère bien calculée et préétablie. Nous devons attaquer l'ennemi avant lui, chambouler ses plans, et faire face aux pires menaces avant qu'elles ne surviennent. +10 1 correct elles It's a missile that goes up and shoots a tactical ballistic missiles out of the sky. These are my two daughters. President Eisenhower's concern about the military industrial complex, his words have unfortunately come true. He was worried that priorities are set by the what benefits corporations... is opposed to what benefits the country. Name any plane part that would come into your mind. 1,2,3 name a part... Perfect, now we've never met before, no collusion. Which is really odd, because collusion is our business. Yes, collusion with the military. You know, people sometimes think of the defense budget as you got to arm the troops, defend the nation. But for most people who are involved in that, you realize this is business. Competition for contracts between very large corporations. Industry has to have a bottom line that's black, otherwise their shareholders don't like that. So they have to find ways to interest the government in continuing to buy the product. C'est un missile qu'on envoit et qui détruit les missiles balistiques tactiques dans les airs. Voici mes deux filles. Les inquiétudes du Président Eisenhower au sujet du complexe militaro-industriel, ses paroles sont malheureusement devenues réalité. Il s'inquiétait du fait que les priorités soient établies selon les intérêts des entreprises plutôt que selon les intérêts du pays. Dites-moi quelle est la première carte qui vous passe par la tête. Un, deux, trois, dites-moi. Parfait. Bon, on ne se connaît pas. Aucune collusion, ce qui est étrange, car la collusion c'est notre spécialité. Oui, la collusion avec l'armée. Parfois les gens pensent du budget alloué à la Défense qu'il faut bien armer les troupes, défendre la nation, mais pour ceux qui décident ce budget, c'est un véritable commerce, une compétition acharnée entre de grandes entreprises pour obtenir les contrats. Les sociétés doivent générer des profits, Col. WALLY SAEGER Munitions - Armée de l'air sinon ça déplaît aux actionnaires. Elles doivent donc trouver des façons d'inciter le gouvernement à continuer d'acheter leurs produits. +10 0 correct elles But there's no way to fight them. Heat! They use water, so we can use heat. Works against the Ice Warriors, works against the flood. We'll ramp up the environment controls and steam them! But you said we die. For the future, for the human race. Yes, because there are laws. There are laws of time. Once upon a time, there were people in charge of those laws, but they died. They all died. Do you know who that leaves? Me! It's taken me all these years to realise the laws of time are mine and they will obey me! - On ne peut les combattre ! La chaleur ! Ils utilisent l'eau donc nous pouvons utiliser la chaleur. Luttez contre la glace, Guerriers du Déluge ! Poussons les contrôles d'environnement, vaporisons-les ! Mais, vous avez dit qu'on allait mourir ! Pour le futur ! Pour l'Humanité ! A cause des Lois du Temps... Autrefois, des gens faisaient respecter ces lois, mais ils sont morts ils sont tous morts ! Et il reste qui ? MOI ! Il m'a fallu tout ce temps pour réaliser que ces lois du Temps sont à moi ! Et elles m'obéiront ! +10 1 correct elles You use pregnancy to slim. It's like cellulite. You know the big one's pregnant? - Oh? - Yes. I know it doesn't show, but... as soon as girls know they're pregnant, they arch their back. Like that. Look. I love watching pregnant women. It's lovely. I can guess the shape of their tits. A pregnant woman's tits are lovely. A mate and I would guess how many months gone they were just from the shape of their tits... Tu profites de la grossesse pour maigrir. Ah, c'est comme la cellulite alors ? Tu sais que la grande est enceinte ? Ah bon ? Comme ça, ça se voit pas, mais... les nanas, dès qu'elles savent qu'elles sont enceintes, elles se tiennent cambrées comme ça. Regarde ! J'adore regarder les femmes enceintes. C'est beau ! Je devine la forme de leurs nichons. C'est beau, les nichons d'une femme enceinte ! Avec un copain, on devinait à combien de mois elles étaient, rien qu'à la taille de leurs nichons, la forme... +10 0 correct elles I'm here with you! I'm here! I'm blind. But Grandma saw so many things. She knew that you... What, Mom? This... Mom, did you read it? Why? You shouldn't have. But those things you wrote, are they true? Je suis là, moi. Je suis là. Je suis aveugle. Mais grand-mère voyait tant de choses. Elle savait que tu... Quoi, maman ? Ça. Maman, tu l'as lu ? Pourquoi ? Tu n'aurais pas dû. Ces choses que tu as écrites, elles sont vraies ? +10 3 correct elles But Grandma saw so many things. She knew that you... What, Mom? This... Mom, did you read it? Why? You shouldn't have. But those things you wrote, are they true? Not now, please, I'm asking you. Please. Are they true or not? Mais grand-mère voyait tant de choses. Elle savait que tu... Quoi, maman ? Ça. Maman, tu l'as lu ? Pourquoi ? Tu n'aurais pas dû. Ces choses que tu as écrites, elles sont vraies ? Pas maintenant, je t'en supplie. Je t'en prie. Elles sont vraies ou pas ? +10 4 correct elles She knew that you... What, Mom? This... Mom, did you read it? Why? You shouldn't have. But those things you wrote, are they true? Not now, please, I'm asking you. Please. Are they true or not? And if they're not how did you ever imagine them? Elle savait que tu... Quoi, maman ? Ça. Maman, tu l'as lu ? Pourquoi ? Tu n'aurais pas dû. Ces choses que tu as écrites, elles sont vraies ? Pas maintenant, je t'en supplie. Je t'en prie. Elles sont vraies ou pas ? Si elles ne le sont pas... +10 5 correct elles What, Mom? This... Mom, did you read it? Why? You shouldn't have. But those things you wrote, are they true? Not now, please, I'm asking you. Please. Are they true or not? And if they're not how did you ever imagine them? Are they true? Quoi, maman ? Ça. Maman, tu l'as lu ? Pourquoi ? Tu n'aurais pas dû. Ces choses que tu as écrites, elles sont vraies ? Pas maintenant, je t'en supplie. Je t'en prie. Elles sont vraies ou pas ? Si elles ne le sont pas... Elles sont vraies ? +10 1 correct elles That's a cool 1,500,000 dollars per month. And watermelon can open your heart! It's the ideal way to send a message. Of course In this summer day There's no better or cheaper method! It lets you express what you can't say out loud. There's a whole lovers' code: A small yellow one means you're just good friends. A big red one means you're wildly in love. And regular melons, despite their small size, are reserved for the most ardent passion! Here you see a group of students, too shy to declare their love, going out with "guardian angels" friends dressed as watermelons to deliver watermelons to the girls' dormitories. When the girls receive them they blush, and their hearts swell with pride. Ça fait 1,5 million de dollars par mois. Et la pastèque est la clé de votre coeur! C'est le cadeau idéal. Évidemment, en ce jour d'été, il n'y a pas mieux ni moins cher! Grâce à elle, vous pouvez exprimer vos sentiments sans avoir à parler. Il y a d'ailleurs un code pour les amants : une petite jaune signifie que vous êtes bons amis. Une grosse rouge, que vous êtes fou amoureux. Les melons normaux, malgré leur petite taille, sont réservés aux passions ardentes! Voici un groupe de lycéens trop timides pour déclarer leur flamme, ils ont des anges gardiens, des amis habillés en pastèque pour apporter leurs pastèques au dortoir des filles. Quand les filles les voient, elles rougissent et leur coeur se gonfle de fierté. +10 2 correct elles It's a crime to starve someone. That doesn't make the converse true. We were flat out in Germany getting a conviction... against some psycho feeding parts of a man back to himself. I need your support. Are you with me or against me? Is hould have sent you home when I found you... crying in the toilets. You need to clear your head. You're off duty for the rest of the month. How many women are going to die before you're willing to... pull your finger out of your ass? Don't talk to me like that Phillip. If these women are as fat as you say they are, they're going to die of a stroke or a heart attack... or down right fucking ugliness anyway. Les affamer en est un. L'inverse n'est pas vrai. On est allés en Allemagne, convaincus que des dingues se mangeaient entre eux. Il me faut ton aide. Tu es avec ou contre moi ? J'aurai dû te renvoyer chez toi quand je t'ai vu pleurer aux toilettes. Tu as besoin de te détendre. Tu es de repos jusqu'à la fin du mois. Combien de filles vont mourir avant que tu bouges ton cul ? Ne me parle pas comme ça. Si ces femmes sont si grosses que ça, elles mourront de toute façon, d'un arrêt cardiaque ou d'autre chose. +10 1 correct elles Well, he is where he comes from but here he's just... a civilian trespassing on private property. - Should I call 911? - What do you think, Phillip? Do we need to call the police or... would you rather see a therapist? Does she know what you're up to? Come on. I'll be right in. I know about you. Okay, you got me. Put the cuffs on now, Your Honor. I gave my women to o many calories and made them fat. Come to think of it they were always fat. Enfin, là où il habite. Ici, ce n'est... qu'un civil qui viole une propriété privée. J'appelle le 911 ? Qu'en dis-tu, Philip ? J'appelle la police ou un psy ? Elle sait ce que tu fais ? Allez, rentre à la maison. J'arrive. Je sais ce que tu fais. OK, je suis démasqué. Passe-moi les menottes. Je nourris trop mes femmes et je les fais grossir. En fait, elles ont toujours été grosses. +10 1 correct elles This is getting way too dangerous. You have to come backnow. We have enough evidence to convince Richard... how to do this properly. No, I'm not letting this get cold. I've got him. Mate, you have no authority. Fuck the authority! Mate you know what could happen if something goes wrong. Fuck you too, Nig. Fucking ass hole. God forgives people who make mistakes but I'm pretty sure... He doesn't forgive people who stand by while... His most important commandment gets broken. The thing is, Mary. All these women... All these women used to be on the website. That does rt mean they're dead. Ça devient trop dangereux. Il faut que tu reviennes. Tu as assez de preuves pour convaincre Richard. Je ne peux pas attendre, je le tiens ! - Tu n'as pas d'ordres... - Je m'en fous ! Tu sais ce qui va se passer si ça tourne mal. Je t'emmerde ! Connard ! Le Seigneur pardonne à ceux qui font des erreurs, mais pas à ceux qui enfreignent son premier commandement. Le fait est, Mary, que ces femmes, toutes celles qui ont été sur ce site, sont portées disparues. Ça ne veut pas dire qu'elles sont mortes. +10 0 correct elles Quickly! Mamasang's calling you for the show. Don't think this is over! If you want to make money, it's not so hard. You just have to remember the rules. Some foreigners love to spend money, but others are trickier. You don't want to waste your time with the stingy ones. So you have to work out whether they can afford you. Try asking the time. Then you can check out his watch real or fake? On a real Rolex the hands move smoothly, and they're quieter. Dépêche ! Mamasang t'appelle pour le spectacle. Ne vas pas croire que c'est terminé ! Si tu veux te faire de l'argent, ce n'est pas si dur. Il faut juste te souvenir des règles. Certains étrangers adorent dépenser leur argent, mais d'autres ont plus de mal. Les radins, c'est une perte de temps. Donc il faut que tu saches si le mec a les moyens de se payer tes services. Essaie de lui demander l'heure. Comme ça tu peux vérifier sa montre - vraie ou fausse ? Sur une vraie Rolex, les aiguilles avancent sans à-coups, et elles sont plus silencieuses. +10 1 correct elles Or in other words, - you've done your duty. - Don't get me wrong, - Elsa. - No, it's true. Go check on your dog while I get the liqueur ready. If it's not that bitch of a daughter, it's that old dog's dog. Good morning. I just couldn't get Bonaparte to calm down last night. I was going to call... Are those flowers a peace offering? No. For the cemetery. Ah, then they're for her. Tu as accompli ton devoir. Ne le prends pas mal. Non, ça va. File voir ton chien, j'attends ici avec la liqueur. Quand ce n'est pas la chienne de fille, c'est le corniaud de chien. Bonjour. Je n'ai pas pu calmer Bonaparte. J'ai failli appeler... Les fleurs, c'est pour vous excuser ? Je vais au cimetière. Alors, elles sont pour elle. +10 1 correct elles And the dirty bitch got pregnant with a wanker who was doing the military service, and only because he wasn't from around here. Typical, typical. I'm sure in his village he was a common Pepito. Pepito? Well, I'd say he was more like Perales. He was a big guy. Well, sometimes I jerk off thinking about Vanessa. But now that I know she has a hot daughter, did you take any pictures? No, no. But if you could ever do it with her daughter. Careful. Shit, you could end up in jail, she's a minor. Those laws haven't been thought properly. Most of these girls go out more when they're 15 than you and I at 30, they smoke, they drink, they take drugs tattoos, they pierce their tongue... Et la salope elle se fait engrosser par un type qui faisait son service militaire ici, mais seulement parce qu'il était pas de l'île. C'est classique! Sûr que dans son village c'était le Pepito de la classe. Le Pepito? Je dirais plutôt le Perales de la classe... il était vraiment baraqué. De temps en temps je me branle encore en pensant à Vanessa, remarque, sachant que la fille est canon ben... Non, non. De toute façon si t'avais l'occasion de te brancher la fille... attention, ils pourraient te mettre en prison elle est mineure! Merde quoi, ces lois sont mal faites. La plupart de ces filles de 15 ans se défoncent plus que nous à 30 ans, elles fument, boivent, se droguent se tatouent, se percent la langue... +10 3 correct elles I'm sure in his village he was a common Pepito. Pepito? Well, I'd say he was more like Perales. He was a big guy. Well, sometimes I jerk off thinking about Vanessa. But now that I know she has a hot daughter, did you take any pictures? No, no. But if you could ever do it with her daughter. Careful. Shit, you could end up in jail, she's a minor. Those laws haven't been thought properly. Most of these girls go out more when they're 15 than you and I at 30, they smoke, they drink, they take drugs tattoos, they pierce their tongue... And their clit. So, if they can hold a cigarette in their hand, they can also hold a dick. Sûr que dans son village c'était le Pepito de la classe. Le Pepito? Je dirais plutôt le Perales de la classe... il était vraiment baraqué. De temps en temps je me branle encore en pensant à Vanessa, remarque, sachant que la fille est canon ben... Non, non. De toute façon si t'avais l'occasion de te brancher la fille... attention, ils pourraient te mettre en prison elle est mineure! Merde quoi, ces lois sont mal faites. La plupart de ces filles de 15 ans se défoncent plus que nous à 30 ans, elles fument, boivent, se droguent se tatouent, se percent la langue... Et le clitoris. Alors si elles sont capables de tenir une cigarette, elles peuvent tenir une queue. +10 4 correct elles Pepito? Well, I'd say he was more like Perales. He was a big guy. Well, sometimes I jerk off thinking about Vanessa. But now that I know she has a hot daughter, did you take any pictures? No, no. But if you could ever do it with her daughter. Careful. Shit, you could end up in jail, she's a minor. Those laws haven't been thought properly. Most of these girls go out more when they're 15 than you and I at 30, they smoke, they drink, they take drugs tattoos, they pierce their tongue... And their clit. So, if they can hold a cigarette in their hand, they can also hold a dick. Oh, they can hold it. Le Pepito? Je dirais plutôt le Perales de la classe... il était vraiment baraqué. De temps en temps je me branle encore en pensant à Vanessa, remarque, sachant que la fille est canon ben... Non, non. De toute façon si t'avais l'occasion de te brancher la fille... attention, ils pourraient te mettre en prison elle est mineure! Merde quoi, ces lois sont mal faites. La plupart de ces filles de 15 ans se défoncent plus que nous à 30 ans, elles fument, boivent, se droguent se tatouent, se percent la langue... Et le clitoris. Alors si elles sont capables de tenir une cigarette, elles peuvent tenir une queue. Et elles le font! +10 1 correct elles Why? Do you know anyone that still buys those black and blue plastic bags? - Those that you pay for. - But those were shit. By the time you could tie them up the sides would split, and the rubbish would fall everywhere. That's why they made the light blue ones, the ones with the string. You'd tie them up, the only problem was they dripped. Yeah, a river of slime from your house to the lift, all down the stairs and to the rubbish container. Disgusting! And then you'd go in the lift... And a puddle of shit inside, someone would walk in: splash, splash. Then he'd go home open the door, Splash, splash, and your shit was all over the building, in every house. That's why supermarkets brought out these bags, which had super resistant handles and you could tie them super-tight. - Sure, they were from the supermarket. Pourquoi? T'en connais qui achètent encore les poches noires ou bleues? - Celles en rouleaux, payantes. - C'était de la merde, quand tu réussissais à les nouer paf... elle lâchaient sur les côtés, et toutes les ordures finissaient par terre. C'est pour ça qu'ils avaient sorti les bleues ciel avec l'espèce de cordon, que tu pouvais attacher, mais elles avaient un problème: elles perdaient. Ouais et ça dégoulinait de chez toi à l'ascenseur, et après dans les escaliers, et de l'entrée jusqu'au container. Quelle horreur! Après tu revenais dans l'ascenseur, Et y'avait une flaque de jus, et si quelqu'un entrait, chof, chof... il allait chez lui, ouvrait la porte, et ta merde se répandait dans tout l'immeuble, dans tous les apparts. Et oui, c'est pour ça que les supermarchés on sorti ces sacs, avec des anses super... super résistantes, et qu'on peut attacher super bien. - Bien sûr, elles sont du super-marché! +10 1 correct elles But you know, I don't care. Now when I go out with another girl, I tell her I've been dumped, and she becomes really affectionate. You know, more understanding. But if it's the other way round they think you're a bastard. I must be a saint. I've never dumped a woman. Fuckin' flies! What is this? Fuckin' Vietnam? So, why did she dump you? I don't know. She said she needed time to think, time to be with herself, time for... Women are obsessed with time. First they want all your time and then they want it back to think! Mais tu sais quoi? Je m'en fous. Maintenant quand je dis à une fille qu'on m'a laissé tombé, elle s'attendrit tout d'un coup, elle devient compréhensive. Par contre si c'est le contraire, elles pensent que tu es un salaud. Je dois être un saint, j'ai jamais largué une femme. Putain de mouches! On est au Vietnam? Et celle-là pourquoi elle t'a largué? Ben j'sais pas. Elle avait besoin de temps pour réfléchir, de temps pour se retrouver, de temps pour... Elles sont obsédées par le temps les femmes. Au début elles veulent tout ton temps, après elles réclament le leur pour réfléchir. +10 5 correct elles Nick, you'd saved that money to star your own restaurant. I know. And how is Ambar getting the money ? - She's taking a loan against her salay I hope you guys know what you're doing. All this is happening so fast.. - Are you really saying this ? One afternoon you meet five girls: next morning you've married one of them And I'm regretting it now. You don't know these girls ! Firstly, their logic switch is permanently off. And if they ever switch it on by mistake, the regulator always stays on zero Nick, tu avais économisé cet argent pour commencer ton propre restaurant ! Je sais. Et comment Ambar obtient-elle l'argent ? - Elle prend un prêt contre son salaire. J'espère que vous savez ce que vous faites ! Tout cela se passe si vite.. - Tu dis cela ! Un après-midi, tu rencontres 5 filles! Le lendemain tu en épouses une ! Et je le regrette maintenant. Tu ne connais pas ces filles ! Pour commencer, leur bouton de logique est éteint en permanence ! Et si elles l'allument jamais par erreur, le régulateur reste toujours sur zéro ! +10 0 correct elles To die of love You taste like beets. My wife left me this w eek. Was she pretty? She w as pretty, intelligent, a good talker, a good cook, she told good jokes, multiorgasmic, good memory, good voice, good teeth, she beats me at ping pong and at chess. She know s all the capitals, even the African ones. She makes her own clothes and cuts her hair. Wonderwoman... These girls, they are reducing us. Consuming us. Mourir d'amour Tu as la saveur de la betterave. Ma femme m'a quitté cette semaine... Elle était jolie? Elle était jolie, intelligente, intéressante, bonne cuisinière, elle racontait des bonnes blagues, multiorgasmique, bonne mémoire, belle voix, belles dents, elle me battait au ping-pong, aux échecs Elle connaissait toutes les capitales, y compris celles d'Afrique. Elle fait ses vêtements et se coupe les cheveux elle-même. Wonder Woman... Ces filles, elles nous diminuent, elles nous consomment. +10 1 correct elles I w ould go with you straight aw ay. Looks like you don't love me at all. It's not that. I have some other things to do here. I thought we could live together, in the country. Have children. Yeah, poor children. It doesn't have to be like that. I'm not lazy. That's how it is. Things are not that complicated. Yes they are. Moi, je partirai avec toi tout de suite. On dirait que tu ne m'aimes pas... Non, ce n'est pas cela. J'ai d'autres choses à faire... J'avais pensé que nous pourrions vivre ensemble, à la campagne, avoir des enfants. C'est ça, des enfants pauvres. Pas nécessairement. Je ne suis pas feignant. C'est comme ça. Les choses ne sont pas si compliquées. Si, elles le sont. +10 0 correct elles So much data. Scattered. These are identity tags. Some sort of tracking system. - Some of it's old. - That's it ? No weapons ? No power ? The message on the artifact. Raux, search on Sukaal. Master Sukaal. My mission was successful. I have eliminated the targets en route to the Yavin system before they could join the mercenary fleet assembling there. Tant de données éparpillées. Ce sont des preuves d'identité. Comme un annuaire. - Certains sont vieux. - C'est tout ? Pas d'armes ? Pas d'énergie ? Le message, sur l'artéfact. Raux, recherche Sukaal. Maître Sukaal, ma mission fut un succès. J'ai éliminé les cibles en route pour Yavin avant qu'elles ne joignent la flotte mercenaire. +10 0 correct elles I'm not here to fall in a family melodrama. I came learn to be a man. At your service. What are you doing? I see nothing! Good God! But what is she doing? Slow ... Damn, Cheryl! You want to kill me or what? If women were made for driving they have a brain and no breasts! Je suis pas venu ici pour tomber dans un mélodrame familial. Je suis venu apprendre à être un homme. A ton service. Qu'est-ce que tu fais ? Je vois plus rien ! Bon Dieu ! Mais qu'est-ce qu'elle fiche ? Ralentis... Bordel, Cheryl ! Tu veux me tuer ou quoi ? Si les femmes étaient faites pour conduire, elles auraient un cerveau et pas de seins ! +10 2 correct elles Over time, I cured. Perverse! The Lord gave me hands for they are activated. I obey His will. If God had wanted ... While you are under this roof, I forbid you to blaspheme. Shut up and impale yourself on me. Hide me this stuff! So what did you do these girls? Why should I have killed? Still, they served to me. Avec le temps, je durcis. Perverse ! Le Seigneur m'a donné des mains pour qu'elles s'activent. J'obéis à Sa volonté. Si Dieu avait voulu que... Tant que vous serez sous ce toit, je vous interdis de blasphémer. Bouclez-la et empalez-vous sur moi. Cachez-moi ce truc ! Alors, qu'avez-vous fait à ces filles ? Pourquoi les aurais-je tuées ? Mortes, elles ne me servaient à rien. +10 2 correct elles In any case, loving is such a selfish act. You're only indulging your own pleasure by preferring a woman to yourself. But it seems to me, Jack, that such a preference is what we call "Iove". It's only natural that both parties enjoy it. Love is like ghosts... No one has ever really seen one. The more beautiful a woman, the more qualities you think she has. Jack, you should see montreal in the spring. The women are so beautiful your head spins. The most beautiful in the world! Sitting on a bench in the park, watching them walk past, you don't care what qualities they have, you're just happy to watch them. De toute manière, aimer est un acte terriblement égoïste. On ne fait qu'écouter son propre plaisir quand on préfère une femme à soi-même! - Oui, mais il me semble, Jack, que c'est justement cette préférence qui s'appelle "l'amour". Puis c'est normal que ça plaise à l'un et à l'autre! - Bah! L'amour, c'est comme les fantômes: tout le monde en parle, mais personne en a jamais vraiment vu! Et plus une femme est belle, plus on lui trouve toutes les qualités! - Alors là, Jack, faut voir Montréal au printemps. On sait plus où donner de la tête tellement les femmes sont belles! Les plus belles femmes du monde, Jack. Quand on est assis sur un banc de parc et qu'on les regarde passer, on cherche pas à savoir si elles ont des qualités; on les regarde, c'est tout! +10 1 correct elles Really? Yeah, but the woman was a bad actress. She sucked at playing a mother. Once upon a time, there was a family. Parents and two daughters. They were seemingly happy. However... The mother was smart and polite. The father was hard-working. But he didn´t try to understand his daughters. Their individuality. That´s why they ran away. - C'est vrai ? Oui, mais la mère était une mauvaise actrice. Elle était nulle dans son rôle de mère. Il était une fois une famille. Le père, la mère... et leurs deux filles. En apparence, ils étaient heureux. Pourtant... La mère était élégante et polie. Le père travaillait dur. Mais il ne faisait aucun effort pour comprendre ses filles, discerner leur individualité. Alors elles se sont enfuies. +10 1 correct elles What's wrong? Why all the screaming? I had a bad dream. There I was fishin' by the river... and a sliding door floated by. It flipped over before my very eyes. I was there too, right? Aye. In the flesh. So it ain't the Yotsuya ghost, huh? Then the next thing I know two doors floated by. Then they flipped over and... Qu'est-ce qu'il y a ? Pourquoi tu cries ? J'ai fait un cauchemar. Je pêchais au bord de la rivière et une porte est passée devant moi en flottant. Elle s'est retournée sous mes yeux. Et j'étais là, c'est ça ? Exactement. En chair et en os. Alors, c'était pas le fantôme Yotsuya, hein ? Tout ce que je me rappelle ensuite, c'est qu'il y avait deux portes. Elles se sont retournées et... +10 4 correct elles You don't see that everyday. How many kids are in their family? They're not people. They're souls like you. Souls, huh. The same as me? Souls separated from their flesh. They cross the River Styx. And vanish in the darkness. Cheers! Before that... they have fun one last time. On ne voit pas ça tous les jours. Ils sont combien dans la famille ? Ce ne sont pas des gens. Ce sont des âmes, comme toi. Des âmes, hein. Comme moi ? Des âmes séparées de leur corps. Elles franchissent le Styx. Et disparaissent dans les ténèbres. Santé ! Avant ça, elles s'amusent une dernière fois. +10 3 correct elles Don't do that. Don't throw my manly throne. You sure? What about this expensive book? I told you "don't move". This is my pleasure team. Who goes there? Poor girls. They died because of me. Hey, Datsueba. Can they come back to life like me? Ne fais pas ça. Ne jette pas mon trône de virilité. Tu es sûr ? Et ce livre de valeur ? Je t'ai dit "stop". C'est mon escouade des plaisirs. Qui va là ? Les pauvres. Elles sont mortes à cause de moi. Hé, Datsueba ! Elles peuvent ressusciter avec moi ? +10 1 correct elles Baghdad was pretty. Baghdad is the land where I was born where I married and gave birth to my children. Whoever walks the streets of Baghdad feels its sadness feels Baghdad crying for help. Seeing what I love so much where each atom of the land brings me memories I don't want to go outside I don't want to walk through Baghdad. I feel it crying out to me for help and I cannot save it. Baghdad is sad. I can't look I would like to be blind so I wouldn't have to see them. I don't want to see them in front of my eyes. It's as if they were walking over me, over my feelings. I hope that no woman and mother in the world experiences what the Iraqis and their children have experienced. That they never feel the pain that we feel. Bagdad était jolie. Bagdad c'est la terre où je suis née où je me suis mariée, et j'ai élevé mes enfants. Quiconque marche à travers les rues de Bagdad sent qu'elle est triste que Bagdad crie au secours. En voyant ce que j'aime tellement où chaque atome de la terre m'apporte des souvenirs... Je ne veux pas sortir je ne veux pas marcher dans Bagdad. Je sens qu'elle me demande de l'aide et je ne peux pas la sauver. Bagdad est triste. Je ne peux pas regarder je voudrais être aveugle pour ne pas les voir. Je ne veux pas les voir devant mes yeux. C'est comme s'ils marchaient sur moi, sur mes sentiments. Je ne souhaite à aucune femme et mère du monde que lui arrive ce qui est arrivé aux iraquiens et à leurs enfants. Qu'elles ne sentent pas la douleur que nous ressentons. +10 1 correct elles What did you say to her? Do we have a deal? Deal! What do I have to do? You have to make me yours! Cool. Shall we get a room? Not like that stupid! You have to win over my heart! You have to write poems praising my beauty and then sing them for me like songs of love. The air will be filled with their melody, they will echo from the mountains rivers and the valleys and everyone will hum your tunes! Qu'as-tu dit à elle? On a une compromission? Une compromission! Que dois-je faire? Tu devras me faire la tienne! Cool! Cherchons une chambre? Pas comme ça, idiot! Tu devras gagner mon cœur! Tu devras réciter des poèmes en louant ma beauté et aussi les chanter pour moi après comme les chansons d'amour! L'air sera plein de leur mélodie! Elles résonneront dans ces montagnes ces rivières et ces vallées! Et tout le monde bourdonnera tes airs! +10 1 correct elles What then? I'm not sure. But she's not dead. Fine. What does she remember before she became whatever she is? She passed out in front of the elevator. And when she came to, there was nothing. Better not believe every word she says. The ghost remembers only what it wants to. So you're saying... The music teacher and Young-eon were lovers. The word got out. So they killed themselves. Et puis ? Je n'en suis pas certaine. Mais elle n'est pas morte. Bien. Quel est son dernier souvenir avant d'être devenu ce qu'elle est ? De s'être évanouie devant l'ascenseur. Et quand elle a repris connaissance, il n'y avait rien. Mieux vaut ne pas croire tout ce qu'elle raconte. Un fantôme se rappelle seulement de ce qu'il veut. Selon toi, la prof et Young-eon étaient amantes. Ça s'est ébruité, alors elles se sont suicidées. +10 1 correct elles - This is sheer madness! - He who lets fall from his lips one word that harms her cuts me to the quick. Trying to find that evil which, when found, makes us unhappy. Draw your sword and choose your adversary! I'm a man of peace and refuse duels, except at table. Fight, or tell us right now why you think our sweethearts capable of infidelity. Sweet naivety, how charming you are. Stop joking, or I swear by heaven... And I swear by earth I am not joking, my friends. Just tell me what kind of creatures these beauties of yours are. Are they, like us, made of flesh, bones and skin? - Désir insensé! - Il me pique au vif... celui qui dit un seul mot injuste envers elle. Désir insensé de vouloir découvrir... un mal qui nous rendra malheureux! Tirez l'épée et choisissez celui que vous voulez de nous deux. Je suis un homme pacifique, je ne me bats en duel qu'à table. Battez-vous ou dites-nous pourquoi vous pensez que nos fiancées seraient infidèles. Belle naïveté, comme tu me plais! Cessez de plaisanter ou je jure par le Ciel... Moi, je jure par la Terre que je ne plaisante pas. Dites-moi seulement à quelle race d'animaux appartiennent vos belles. Sont-elles faites de chair et d'os? +10 2 correct elles - He who lets fall from his lips one word that harms her cuts me to the quick. Trying to find that evil which, when found, makes us unhappy. Draw your sword and choose your adversary! I'm a man of peace and refuse duels, except at table. Fight, or tell us right now why you think our sweethearts capable of infidelity. Sweet naivety, how charming you are. Stop joking, or I swear by heaven... And I swear by earth I am not joking, my friends. Just tell me what kind of creatures these beauties of yours are. Are they, like us, made of flesh, bones and skin? Do they eat like us? Do they wear petticoats? - Il me pique au vif... celui qui dit un seul mot injuste envers elle. Désir insensé de vouloir découvrir... un mal qui nous rendra malheureux! Tirez l'épée et choisissez celui que vous voulez de nous deux. Je suis un homme pacifique, je ne me bats en duel qu'à table. Battez-vous ou dites-nous pourquoi vous pensez que nos fiancées seraient infidèles. Belle naïveté, comme tu me plais! Cessez de plaisanter ou je jure par le Ciel... Moi, je jure par la Terre que je ne plaisante pas. Dites-moi seulement à quelle race d'animaux appartiennent vos belles. Sont-elles faites de chair et d'os? Mangent-elles comme nous, portent-elles des jupons? +10 3 correct elles Trying to find that evil which, when found, makes us unhappy. Draw your sword and choose your adversary! I'm a man of peace and refuse duels, except at table. Fight, or tell us right now why you think our sweethearts capable of infidelity. Sweet naivety, how charming you are. Stop joking, or I swear by heaven... And I swear by earth I am not joking, my friends. Just tell me what kind of creatures these beauties of yours are. Are they, like us, made of flesh, bones and skin? Do they eat like us? Do they wear petticoats? In short, are they goddesses or women? Désir insensé de vouloir découvrir... un mal qui nous rendra malheureux! Tirez l'épée et choisissez celui que vous voulez de nous deux. Je suis un homme pacifique, je ne me bats en duel qu'à table. Battez-vous ou dites-nous pourquoi vous pensez que nos fiancées seraient infidèles. Belle naïveté, comme tu me plais! Cessez de plaisanter ou je jure par le Ciel... Moi, je jure par la Terre que je ne plaisante pas. Dites-moi seulement à quelle race d'animaux appartiennent vos belles. Sont-elles faites de chair et d'os? Mangent-elles comme nous, portent-elles des jupons? En bref, sont-elles des déesses ou des femmes? +10 0 correct elles It's authentic stuff. Where is the rest? The rest? You pay with one hand, we deliver to the other. Too often the trailer's good but the film's really bad. So don't buy a ticket. Let's go. 75 million. 100 million. Take your finger, clean the wax out of your ears and listen carefully. I never go shopping with women because they bargain too much and I don't like that. Ils sont bons. Où est le reste ? Le reste ! Paie avec une main. Nous livrons avec l'autre. La bande-annonce du film est souvent formidable. Mais le film est vraiment mauvais. N'achète pas le billet alors ! Partons ! 75 millions. 100 millions. Nettoie bien tes oreilles avec ton doigt et écoute bien ! Je ne fais jamais de marché avec les femmes car elles marchandent trop et je n'aime pas cela. +10 1 correct elles - You have to make an effort and start eating! - What? You have to make an effort and start eating! Right. I've been here since Tuesday... accused of murdering my own son. But now I'm appealing... to try to prove it wasn't me who killed him. DANIELA CABRAL 19 YEARS OLD FIRST-TIME OFFENDER They took me to the selection, they told me to wait in there... before going up to the gallery. I didn't go up to the gallery because the other prisoners... don't accept this kind of crime. If they know it, they'll come to me... they will, I don't know, they'll even want to kill me. - Il faut faire un effort et se mettre à manger. - Quoi? Il faut faire un effort et se mettre à manger. Oui! Je suis là depuis mardi. On m'accuse d'avoir tué mon enfant. Mais je fais appel. Je veux prouver que c'est pas moi qui l'a tué. DANIELA CABRAL 19 ANS ACCUSÉE PRIMAIRE On m'a amenée au tri. On a dit que je devrais attendre... avant d'aller dans la galerie. Je suis pas allée aux galeries... parce que les autres détenues acceptent pas ce genre de crime. Si elles l'apprennent, elles seront... Elles voudront... me tuer, si ça se trouve. +10 4 correct elles Right. I've been here since Tuesday... accused of murdering my own son. But now I'm appealing... to try to prove it wasn't me who killed him. DANIELA CABRAL 19 YEARS OLD FIRST-TIME OFFENDER They took me to the selection, they told me to wait in there... before going up to the gallery. I didn't go up to the gallery because the other prisoners... don't accept this kind of crime. If they know it, they'll come to me... they will, I don't know, they'll even want to kill me. Because I can't prove I didn't do it. They think I did. But they don't know there's a pregnant woman here... who did that. Oui! Je suis là depuis mardi. On m'accuse d'avoir tué mon enfant. Mais je fais appel. Je veux prouver que c'est pas moi qui l'a tué. DANIELA CABRAL 19 ANS ACCUSÉE PRIMAIRE On m'a amenée au tri. On a dit que je devrais attendre... avant d'aller dans la galerie. Je suis pas allée aux galeries... parce que les autres détenues acceptent pas ce genre de crime. Si elles l'apprennent, elles seront... Elles voudront... me tuer, si ça se trouve. Parce que je peux pas prouver que c'était pas moi. Pour elles, c'est moi. Mais elles savent pas qu'y a ici une enceinte... qui a fait ça. +9 0 correct elles I know myself, I'll face up to them. The first time I saw Mrs. Cláudia... I don't know if I told you, I was afraid of her. I was talking to the psychologist, in a room down here... then somebody opened the door... and right then she came towards me... you know, to hug me, and I got scared... I kept looking at her hands to check for anything... that could hurt me, cut me. Then she told me, "Daniela, don't go to the door hatch. If they call you, saying it's an agent... don't go near the hatch. " Because they can throw hot water at her. They threatened to do that when she was in the nursery... they said they'd throw hot water, and they do... and told her never to leave cell without an agent escorting her. She told me that, if they come... that, in jail, I have to defend myself. That I can't show fear... otherwise they'll come at me all the time. Je me connais: J'ai pas de sang de navet. La première fois que j'ai vu Mme Cláudia... j'en ai eu peur. Je parlais à la psy, dans une salle au rez-de-chaussée. Quelqu'un a ouvert la porte... et, quand on l'a ouverte, elle est venue... m'embrasser. J'étais terrorisée. Je cherchais à voir si elle portait un truc qui pouvait me blesser. Elle m'a dit: "Daniela, tu t'approches pas du judas. Si quelqu'un dit que c'est la fonctionnaire... tu t'approches pas du judas." Parce que, par le judas, on peut jeter de l'eau chaude. On a menacé, quand elle était à la garderie... de jeter de l'eau chaude. On fait ça, effectivement. Elle peut pas sortir si une fonctionnaire l'escorte pas. Elle m'a dit que je dois... En prison, tout retombe sur moi. Il faut que je me défende. Il faut pas avoir peur. Sinon, elles vont me tomber dessus tout le temps. +10 0 correct elles Nandinha was a sleepwalker. One night, when no one noticed... she left the house and ended up in "Baixa do Bigode". On returning she was seen by the neighbour, who guided her in... carefully, because he thought that if the girl woke up... she could die of fright. The little boat Floats quickly Floats endlessly Now, Guiga, you're going to play the piano. Give me your little hand. Your thumb on C. Nandinha was a boarder in Mercês College against her wish. But when the sisters discovered that she was a sleepwalker... they called my father and sent her back home. Nandinha était somnambule. Une nuit, sans qu'on ne s'en rende pas compte... elle a quitté la maison et s'est retrouvée à rue de la Moustache. À son retour, un voisin l'a vue et l'a ramenée... avec prudence, car il pensait que si elle se réveillait... elle pourrait mourir de peur. La petite barque Flotte tout doux Flotte, flotte, sans cesser Allons, Guiga, on va faire du piano. Donne-moi ta main. Mets ton pouce sur le do. Nandinha avait été mise au collège Mercês contre son gré. Mais quand les soeurs ont découvert qu'elle était somnambule... elles ont appelé mon père pour la renvoyer. +10 2 correct elles To the Princess of the Elephants I dissapeared exactly one year ago On that day, I received a letter It called me back to the place where my life with the Elephants began Please forgive me for the silence between us has been unbroken for one year This letter breaks that silence It marks the first of my three hundred and sixty five letters to you One for each day of silence I will never be more myself, than in these letters They are my maps of the bird path And they are all that I know to be true À la princesse des éléphants. J'ai disparu il y a exactement un an, Ce jour, j'ai reçu une lettre. Elle m'a appelé de nouveau à l'endroit où ma vie avec les éléphants a commencé. Pardonne moi pour le silence entre nous ininterrompu pendant une année. Cette lettre casse ce silence. Elle marque la première de mes 365 lettres pour toi. Une pour chaque jour de silence. Je ne serai jamais plus moi-même, que dans ces lettres. Elles sont mes cartes du chemin de l'oiseau. Et elles sont tout ce que je sais être vrai. +10 0 correct elles I appreciate you not involving the Secretary in the differences you and I had on this operation. We both did what we thought was right. I'd like to put the past behind us, Jack. I could use your help. What do you need? I'd like you to function in Ronnie's position as head of Field Ops until we avert this crisis. Whatever I can do to help. Let me make one thing clear. Ronnie was under my command, and you will be, too. Understood. The photos from the warehouse are they ready for Audrey Raines to see? J'apprécie que tu n'aies pas fait part au secrétaire de nos différents sur cette opération. Nous avons fait tous les deux ce que nous pensions juste. Je voudrais mettre le passé derrière nous, Jack. J'ai besoin de ton aide. De quoi as-tu besoin ? Je veux que tu remplaces Ronnie à la tête des agents de terrain jusqu'à la fin de cette crise. Si ça peut aider. Je veux juste mettre quelque chose au clair. Ronnie travaillait sous mes ordres et tu feras de même. C'est compris. Les photos de l'entrepôt sont-elles prêtes pour qu'Audrey les voit? +10 0 correct elles Could be laying down a defense perimeter around the center. That way,if we ever have to go in there,he'll be ready. Think waco. Jonestown. Jarvis. I'll send them down. Mr. Navarro? I'm agent skouris. This is agent-- Please... please,don't talk. It's too noisy. Your voices and your thoughts,they just all bleed together. Il pourrait être en train d'établir un périmètre de défense autour du Centre. Comme ça, si jamais on avait à se rendre là-bas, il serait prêt. Pense au suicide collectif de Waco. A celui de Jonestown. Jarvis. Je les envoie là-bas. M. Navarro ? Je suis l'agent Skouris, et voici l'agent Tom... S'il vous plaît... Je vous en prie ne parlez pas. Il y a trop de bruit. Vos voix et vos pensées, elles sont comme diffusées en même temps. +10 1 correct elles You don't have any. And on that inevitable day when your true motive reveals itself, I promise you I'll be there. I'll be waiting. Hey. Hey. Vaughn, what I said to you, what I did... Syd, you weren't yourself. No. My father liked spiders. He said they were good luck. Vous n'en avez pas. Et le jour inévitable où vos vrais motifs seront révélés, Je vous promets que je serai là. A attendre. Hé. Hé. Vaughn, ce que je t'ai dit, ce que j'ai fait... Syd, tu n'étais pas toi-même. Non. Mon père aimait les araignées. Il disait qu'elles portaient chance. +10 0 correct elles No, I'm, uh, I'm good. Come on, Rachel. What would Mandy do? Do you know how to make daiquiris? I have champagne. Even better. Idiot. Uh-oh. What do you mean, "uh-oh?" I dropped my lipstick. Not a problem, your lips are absolutely perfect just the way they are. Non, je... ça va. Allez, Rachel. Qu'aurait fait Mandy ? Tu sais faire les daïquiris ? - J'ai du champagne. - Encore mieux. Idiote. Uh-oh. - Comment ça, "uh-oh" ? - J'ai fait tomber mon rouge à lèvres. C'est pas grave, tes lèvres sont parfaites comme elles sont. +10 0 correct elles No anal rape? No anal rape. So y'all was in Iraq together? Yeah, we was in Iraq. What did you do? We was looking for weapons of mass destruction. Did you ever find 'em? You know goddamn well we ain't find 'em! What are you? Some political humorist? You Garry Trudeau up in this bitch? I was looking for bitches, but they had carpet shit all over 'em, and I couldn't see what they looked like. - Pas de viol? - Pas de viol. Vous avez fait l'Iraq ensemble? Oui, on était en Iraq. Vous avez fait quoi? On cherchait des armes de destruction massive. - Y'en avait? - Tu sais foutrement bien qu'on a rien trouvé! T'es quoi? Une sorte de comique? - T'es Gary Trudeau? - Je cherchais des putes, mais elles se planquaient sous des tapis. On voyait rien. +10 0 correct elles Robert! Glad you made it, Robert. This is my grandson, Ed III. How are you? Whassup y'all, what's good? Uh... so I understand you just got back from Iraq. For real? Yo, what's it like? What's it like? What I supposed to say to that? It was cool, there was bitches? Okay, there was bitches, but a lot of them had, you know, they was covered up in them curtains and stuff they be wearin'. Robert! Heureux que vous ayez pu venir. Voici mon petit-fils, Ed III. - Comment allez-vous? - Alors, ça va bien? Comme ça, vous revenez d'Irak? Vraiment? Eh, mec, c'est comment? Comment? Comment tu veux que je réponde, "C'était cool, y avait plein de meufs"? Bon, y avait des meufs, mais la plupart portaient... On les voyait pas à cause des rideaux qu'elles portent. +10 0 correct elles I'm still on parade. You worked on that Yenetti Meat Packing case last year, didn't you? Yes. What do you know about that cow in Washington State? I am about to suffer an embarrassing defeat in court. I need to show that what happened in Washington was an isolated... What? Don't go near the Washington case. It's possible it wasn't even a downer cow. What do you mean, "downer cow?" Basically, it means the cow fell down. We're told that mad cows are easy to spot because they stumble and fall. Je fais toujours la parade. Tu as travaillé à l'affaire de l'abattoir Yenetti l'an dernier, n'est-ce pas ? Oui. Que sais-tu de la vache de l'État de Washington ? Je suis sur le point de subir une défaite embarrassante en cour. Je dois démontrer que l'affaire de Washington était isolée... Quoi ? Ne touchez pas à l'affaire de Washington. Il est possible que la vache n'ait même pas été une tombeuse. Qu'est-ce que tu veux dire, une "tombeuse" ? Fondamentalement, ça veut dire que la vache est tombée. Les vaches folles se repèrent aisément parce qu'elles titubent et tombent. +10 0 correct elles Why wait? Because this man and others like him... have sacrificed their lives and their livelihoods... building their restaurants. Maybe, as a courtesy... we could wait for a scintilla of evidence... before arbitrarily destroying their businesses. The fact is, the U.S.D.A. Has done an exemplaryjob conducting tests... establishing safeguards to prevent the outbreak of mad cow disease... which is probably why it hasn't broken out. Well, we could give in to our fear and panic... baseless panic. But that would make us... a nation of nansy-pansies. I don't know about you, but... I don't want to be a nansy-pansy. Towns make rules all the time. Lots of them. Zone fast food restaurants out ofbusiness. Through permits, they can control how you build your house. Pourquoi attendre ? Parce que cet homme et d'autres comme lui... ont sacrifié leur vie et leur gagne-pain... à bâtir leur restaurant. Peut-être, par courtoisie... pourrions-nous attendre l'ombre d'une preuve... avant de détruire arbitrairement leur commerce. Le fait est que le ministère a fait un travail exemplaire avec ses tests... établissant des sauvegardes pour prévenir l'accès de la maladie... ce qui explique probablement qu'il n'y ait pas eu d'accès. Eh bien, nous pourrions céder à notre peur et paniquer... sans raison. Mais cela ferait de nous... une nation de cuculs. Je ne sais pas pour vous, mais je ne veux pas être cucul. Les villes adoptent des règlements. Des tas de règlements. Elles zonent les fast-food hors d'affaires. Par des permis, elles décident comment vous bâtirez votre maison. +10 1 correct elles I will beat you up. Think I'm kidding? I will smack you around, reverend. And what makes you think I wouldn't enjoy that? I'll be back this afternoon. And if my terms are not met, I will go to your superiors. Awfully tiny cigar. It's the kind of cigar that goes along with our wimpy defense today. Denise and I were discussing it. We think you're right. We think maybe... maybe our approach should be... guns are good. But of course they are. Je vais vous écraser. Vous pensez que je plaisante? Je vais vous botter le cul, révérend. Et qu'est ce qui vous fait penser que je n'aimerais pas ça? Je reviens cet après-midi, si mes termes ne sont pas satisfaits, j'irai voir vos supérieurs. Minuscule petit cigare. C'est le genre de cigare qui va avec notre défense mollassonne. Denise et moi en discutions. On pense que tu as raison. On pense que peut-être... notre approche devrait être que les armes sont bonnes. Bien sûr qu'elles le sont. +10 1 correct elles And both girls' fingertips were removed by blending shears. Which we also found at the salon. And the only people with full access to the salon are Chloe and Vlad. Yeah, and Chloe doesn't really seem like the type that gets her hands dirty. All right, the relative size of the letters and the spacing between them appear to be consistent with both Vlad's appointment book and the good-bye note left by Svetlana. My opinion is it's the same writer. Well, it looks like the Vladski tricked the Kenski. According to your credit card statements, you purchased several buckets of tar two and five years ago... at a local hardware store. Tell me, what's a receptionist at a hair salon doing with that much tar ? In Russia, I work for certain family. When they want body taken care of, I go to oil field, dump body in tar. Et les doigts des deux filles ont été coupés par des lames de ciseaux. Que nous avons aussi trouvés au salon. Et les seuls à avoir un plein accès au salon, ce sont Chloé et Vlad. Oui, et Chloé ne semble pas du genre à se salir les mains. Bon, la taille comparative des lettres et l'espacement entre elles semblent correspondre toutes deux au registre des rendez-vous tenu par Vlad et à la note d'adieu laissée par Svetlana. A mon avis, c'est de la main de la même personne. Il semble que le Vladski a roulé le Kenski. D'après vos relevés de carte de crédit, vous avez acheté plusieurs seaux de goudron il y a deux et cinq ans... chez un fournisseur local. Dites-moi ce que quelqu'un qui note des rendez-vous dans un salon de coiffure peut faire avec tant de goudron ? En Russie, je travaille pour certaines familles. Quand elles veulent qu'on s'occupe d'un corps, je vais dans un gisement, coule le corps dans du goudron. +10 1 correct elles Dr. Thayer, you're dismissed. Dr. Grissom, please approach the stand to be sworn in. Raise your right hand. Do you swear to tell the truth, the whole truth, so help you God? I certainly do. You may be seated. Dr. Grissom, you've had a chance to review Dr. Thayer's tape and associated evidence, is that correct? Do you agree with his finding that Joanna Whitson was murdered 15 days before her body was discovered? Can you please elaborate? Our crime lab analyzed fly larvae that was taken from the pig used by Dr. Thayer in his demonstration. Apparently, they digested dimethyldithiophosphate and T-mulz light aromatic. Allez vous rasseoir. Dr Grissom, approchez et prêtez serment. Levez la main droite. Jurez-vous de dire la vérité, rien que la vérité? Je le jure. Prenez place. Dr Grissom, vous avez pu examiner la vidéo du Dr Thayer et les éléments associés? Corroborez-vous la théorie selon laquelle Joanna Whitson a été assassinée 15 jours avant la découverte de son corps? Développez. Notre laboratoire a analysé les larves qui étaient sur le porc utilisé pour la démonstration du Dr Thayer. Apparemment, elles avaient ingéré du dithiophosphate de diméthyle et un pesticide. +10 0 correct elles Maybe it wasn't just his family that didn't approve of his little habit. Try this. We got this from his ex-girlfriend. She handled this form. Look at this shoe right here. It looks exactly like... Tia, can I speak with you, please ? What's up ? Just take a look. That's your print. Why'd you pour the cooking fuel in there, Tia ? You know, I talked to some girls down at the yacht club, and they said you and Luke didn't drift apart. Peut-être que la famille n'était pas la seule à désapprouver son habitude. Essaie ça. Ça vient de son ex. Elle a déposé ce formulaire. Regarde cette chaussure, elle ressemble à... Tia, je peux vous parler ? Quoi de neuf ? Regardez. C'est votre empreinte. Pourquoi y avoir mis de l'alcool pour cuisson ? Vous savez, j'ai parlé à des filles du yacht club. Elles ont dit que vous et Luke ne vous êtes pas éloignés. +10 1 correct elles That's awfully narrow. Yeah, this technology's based on an RF protocol. Sends out a short-range beacon. It's kind of like, um, sending an instant message to the air around you. Wireless dating, Delko ? I don't know why you just don't go talk to them. I mean, you're, like, 30 feet away. It's not a date. Besides, I'd rather just cut to the chase. You tooth all these girls ? They answer back if they're interested. C'est très faible. Cette technologie est basée sur un protocole RF. Elle envoie un signal lumineux à courte portée. C'est comme... envoyer un message instantané à l'air autour de toi. Un rendez-vous sans fil, Delko ? Pourquoi tu vas pas leur parler ? Enfin, t'es qu'à 10 mètres d'elles. C'est pas un rendez-vous. En plus, je ferais mieux d'éviter la drague. Tu as contacté toutes ces filles ? Elles répondent si elles sont intéressées. +10 0 correct elles More personal ads. "More personal ads"? "Instant family. "Package deal. "Two... for the price of one. " That is not what you think. What do I think? You're twisting it, making it dirty. I'm just being honest. You haven't been honest with us yet. Most women lie about the fact that they have a kid. D'autres pubs personnelles. "D'autres pubs personnelles" ? "Famille instantanée." "Transaction globale." "Deux... pour le prix d'une." Ce n'est pas ce que vous pensez. Et je pense à quoi ? Vous le déformez, et le rendez sale. Je suis simplement honnête. Vous n'avez pas encore été honnête avec nous. La plupart des femmes mentent sur le fait qu'elles ont un enfant. +10 5 correct elles Where did you come from? How did you get here? Help from Magic School. We need to talk. Listen, Leo, I'm done talking, man. It's not just about the girls. It's about Sheridan. What about Sheridan? I know she's investigating the girls. But keep her away from the house. Something big is gonna go down. Are they okay? D'où sors-tu ? Comment es-tu venu ici ? L'École m'y a aidé. On doit parler. Assez parlé, Léo. Il n'est pas seulement question des filles, mais de Sheridan. Je t'écoute. Je sais qu'elle enquête sur les filles. Ne la laisse pas approcher la maison. Un événement majeur se prépare. Elles vont bien ? +10 1 correct elles Leo, I don't know about this. It's worth a try, isn't it? Actually, you know what ? We've been through worse, - and we should be able to fix this ourselves. - Ok, but we haven't, have we ? You know ? Look, we're just a little out of sync, that's all. It happens. You know, there's nothing wrong getting some outside help once in a while. We owe it to ourselves. Flowers are not so much different from marriages, really. If you don't tend to them... nourish them... they wither. Léo, je ne suis pas à l'aise. Ça vaut le coup d'essayer, non? Tu sais quoi? On a connu pire. On devrait pouvoir s'en sortir seuls. On n'a pas réussi, jusque-là. On n'est pas sur la même longueur d'ondes, c'est tout. Ça arrive. Il n'y a aucun mal à faire appel à une l'aide extérieure. On se le doit bien. Les fleurs sont comme les mariages, en réalité. Si on ne s'en occupe pas, si on ne les alimente pas, elles se fanent. +10 0 correct elles You do? Mm-hmm. You know, like, massage her scalp a bit, but she didn't want that yesterday. She was obsessed about this lunch. Hey, how about a little color? For a funeral? Yeah, it's not that unusual. You'd be surprised at the number of women out here who turn absolutely platinum with grief. You can see it's not for eveningwear, but it's just glamorous for lunch. She was starving herself to fit into it and wearing it out the door. Ok. These two are for you. Appropriate for funerals, but I think they could also double up for evenings out. Quels soins ? Un massage du cuir chevelu. Mais hier, elle n'avait pas le temps. Elle ne pensait qu'à son déjeuner. Je vous fais une petite couleur ? - Pour un enterrement ? - Oui. Ça n'a rien de choquant. Vous seriez surprise du nombre de veuves qui se font blonde platine après la mort de leur mari. Ce n'est pas une robe du soir, juste assez glamour pour un déjeuner. Elle faisait tout pour pouvoir rentrer dans cette robe et partir avec. Voilà. Je vous conseille ces deux-là. C'est parfait pour des obsèques. Mais elles conviendront parfaitement pour sortir. +10 1 correct elles You know, like, massage her scalp a bit, but she didn't want that yesterday. She was obsessed about this lunch. Hey, how about a little color? For a funeral? Yeah, it's not that unusual. You'd be surprised at the number of women out here who turn absolutely platinum with grief. You can see it's not for eveningwear, but it's just glamorous for lunch. She was starving herself to fit into it and wearing it out the door. Ok. These two are for you. Appropriate for funerals, but I think they could also double up for evenings out. Well, they're very pretty, Jeanine. Un massage du cuir chevelu. Mais hier, elle n'avait pas le temps. Elle ne pensait qu'à son déjeuner. Je vous fais une petite couleur ? - Pour un enterrement ? - Oui. Ça n'a rien de choquant. Vous seriez surprise du nombre de veuves qui se font blonde platine après la mort de leur mari. Ce n'est pas une robe du soir, juste assez glamour pour un déjeuner. Elle faisait tout pour pouvoir rentrer dans cette robe et partir avec. Voilà. Je vous conseille ces deux-là. C'est parfait pour des obsèques. Mais elles conviendront parfaitement pour sortir. Elles sont vraiment ravissantes. Merci. +10 1 correct elles Right. So i wasn't surprised when i had only 3 good molars to work with. It is consistent with Lisa Barnes having meth mouth. Or being roasted at 1500 degrees. Vere's the x-rays of the 3 teeth in the jar. And here are the only x-rays i had at the time of Lisa Barnes' correlating molars. Now, you see how similar the roots of the teeth are? The height of the bone, the absence of filling. And with Flynn pushing me. What would be the benefit of more time, doctor? Well, for one thing, i might have found Lisa Barnes' more recent x-rays. They look alike to me. Yeah, well, they're not. Exact, je n'ai donc pas été surpris de voir qu'il ne restait que 3 molaires. C'était cohérent avec le fait que Lisa Barnes se droguait. Ou qu'on l'avait fait cuire à plus de 815 degrés. Voici les radios des trois dents du bocal. Et voici les seules radios de Lisa Barnes dont je disposais avec les molaires correspondantes. Voyez à quel point les racines sont similaires. La hauteur de l'os ? L'absence de plombage ? Avec Flynn me mettant la pression... Qu'auriez-vous pu faire avec plus de temps ? J'aurais pu mettre la main sur des radios plus récentes de Lisa Barnes. - À mon avis, elles sont identiques. +10 0 correct elles Ahh,Nate... I got to get rid of her She's taking meetings on capitol hill she's taking meetings with congressmen and cabinet members and governors She's spouting her own agenda Well,that was inevitable Stevie wonder could see that coming She's not a lap dog. She's a doberman pinscher and she doesn't like the leash you got on her The stuff you've given her to do would make walter mondale's vice presidency look activist You need to give her something that she can get her teeth into without making you bleed. You've got to recognize something useful in her She's a woman It's so easy to deal with women if you just remember they're not men Nate. Je dois me débarrasser d'elle. Elle fait des réunions au capitole, avec des membres du congrès et des membres du cabinet. Elle remplit son agenda. C'était inévitable, Steevie Wonder pouvait le voir arriver. Elle n'est pas une potiche, elle n'aime pas la laisse que vous lui aviez passée. Le travail que vous lui avez donné à réaliser la fait ressembler à une Vice-présidence militante. Vous devez lui donner quelques chose sur lequel elle pourra se faire les dents, sans que cela ne vous fasse saigner. Il faut que vous lui donniez l'impression qu'elle est utile. C'est une femme. C'est très facile de gérer une femme, il suffit de se rappeler qu'elles ne sont pas des hommes. +10 0 correct elles AC/DC, Aerosmith... Oh, I think I like Aerosmith. Marnie, could you describe the album cover to me ? Wait... This is nuts, Todd, please. Let me carry you downstairs. Oh, Nate, look, don't you worry about me. I'll be fine. Don't worry. Don't worry, It's my fault I wore suede. You know when you have your shoes for a while and they feel really comfortable but then, all of a sudden, they just start buggin' you ? AC/DC, Aerosmith... Oh, je crois que j'aime bien Aerosmith. Marnie, tu peux me décrire la pochette de l'album ? A-attends... ça craint, Todd, je t'en prie. Laisse-moi te porter jusqu'en bas. Oh, Nate, écoute, t'en fais pas pour moi. Ça ira. T'inquiète pas. T'inquiète pas, c'est ma faute, j'ai mis un blouson en daim. Tu sais quand tu portes tes chaussures depuis un moment et qu'elles sont super confortables et là, d'un coup, elles commencent à te casser les pieds ? +10 0 correct elles You said, "we need to talk." Yeah, we need to talk about Marty Funkhouser's party! Oh, okay. I thought... - eh, forget it. - No no no, what did you think? Well, you know, you said, "we need to talk." Generally, when couples break up, that's how they introduce it, you know, "we need to talk." - So I just thought it was... - Well, why would you... why would you even think that? Well, because women have broken up with me many times, and they've always introduced it with "we need to talk." Tu as dit : "il faut qu'on parle." Ouais, on doit parler de la fête de Marty Funkhouser ! Ho, ok. Je pensais... - euh, oublie ça. - Non non non, tu pensais à quoi ? Et bien, tu sais, tu as dit : "il faut qu'on parle." Généralement, quand les couples se séparent ça commence comme ça, tu sais : "il faut qu'on parle." - Donc, je pensais que c'était... - Et bien, pourquoi tu... pourquoi tu penserais à ça ? Et bien, parce que les femmes m'ont jeté pas mal de fois, et qu'elles ont introduit ça à chaque fois par "il faut qu'on parle." +10 1 correct elles - Yeah. - Terrific. And to have to overcome the whole situation, the whole sexual thing, you know? Oh. Oh, there's nothing to overcome, really. Well, you know, the fact that she's been with women before you. - I know... - I'd be really intimidated by that, because, you know, we really... - Intimidated? Well, because we don't know what we're doing as much as the women know. You know, it's their equipment. They own the equipment, so they know what to do with it. - Ouais - Terrible. Et devoir surmonter la situation, le truc sexuel, vous savez ? Ho. Ho, il n'y a rien à surmonter, vraiment. Et bien, vous savez, le fait qu'elle fréquentait des filles avant vous. - Je sais... - Je serais vraiment intimidé par ça, parce que, vous savez, nous... - Intimidé ? Et bien, parce qu'on ne sait pas ce qu'on fait aussi bien que les femmes. Elles possèdent leur propre matériel, alors elles savent quoi en faire. +10 1 correct elles They do impressive work in Korea. You're wanted at the grotto now, baby. Ah. Excuse me. - See you later. - Bye bye. The Playboy mansion? That's where you were? You didn't think that I would mind that you're running around with nude women? There's no nude women. They covered all up when they saw me. Ils font un boulot impressionnant en Corée. On t'attend à la grotte, trésor. Ah. Excusez moi. - A plus tard. - Au revoir. Le manoir de Playboy? C'est là que tu étais? Tu ne pensais pas que je ferais cas que tu tournes autour de femmes nues? Il n'y avait pas de femmes nues. Elles se sont couvertes quand elles m'ont vu. +10 2 correct elles We'll leave these cards just in case one of your parishioners decises... Minister, are you a baseball fan ? Well, I guess I... I used to play but I lost interest, you know... The game got stale. Then, this one year, for Christmas, my Dad, he bought me a new mitt. I couldn't wait to get out and shag some flies. You see... Bibles ! They are like that new mitt: they make your congregation excited about comin' to church. Nous allons vous laisser ces cartes au cas où l'un de vos paroissiens changerait d'avis... Mon Père, êtes-vous un fan de base-ball ? Bien, je pense que... J'avais l'habitude d'y jouer mais j'y ai perdu tout intérêt, vous savez... Le jeu est devenu sans intérêt. Puis, cette année, pour Noël, mon père, il m'a acheté un nouveau gant de base-ball Je n'en pouvais plus d'attendre pour aller l'essayer dehors et rattraper quelques balles. Vous voyez... Les bibles ! Elles sont comme ce nouveau gant de base-ball: elles rendront vos paroissiens excités de venir à l'église. +10 1 correct elles Oh, cocksucker. Found it outside dead, under the window. - Well, why'd you bring it inside? - Poor little finch. Throw it out and wipe your hands. If a bird taps on a window or crashes into one... that means that there has been a death! We know there's been a death. We know now, but that bird crashed into the window... and died a while ago, before we knew... for all we know. I've shined me and Al's, but I ain't doing yours. Oh, well, I got me some new boots. They pinch bad, but they got that factory shine still. Enculé. Je l'ai trouvé mort sous la fenêtre, dehors. Ben, pourquoi tu l'as amené à l'intérieur? Pauvre petit pinson. Jette-le et essuie-toi les mains. Si un oiseau frappe à la fenêtre ou s'y écrase, ça signifie qu'il y a eu une mort! On sait qu'il y a eu une mort. Maintenant oui, mais l'oiseau s'est tué contre la fenêtre il y a un moment, avant que nous sachions... autant que nous le sachions. Je fais juste les miennes et celles d'Al, pas les tiennes. Ben, j'ai des bottes neuves. Elles sont trop raides, mais elles brillent encore. +10 0 correct elles Being with George made you feel a bit guilty. Well, I just have to get over it, won't I? And Bree moved on. "I know who really killed Melanie Foster. You arrested the wrong man"? But not everyone... Call 911 and tell them you got the killer locked up in the basement! He is not a killer. ...got what they deserved. It is often said that Necessity is the mother of Invention. This is how mothers came to invent play dates, so occasionally they could have a little time for themselves. Vous vous sentez un peu coupable par rapport à la relation que vous entretenez avec Georges. Je suppose qu'il faut que je dépasse tout ça, n'est ce pas? Bree est passée à autre chose. "Je connais le véritable assasin de Melanie Foster. Vous avez arrêté la mauvaise personne"? Tandis que d'autres... Tu n'as qu'à appeller le 911 pour leur dire que le tueur est dans notre cave ! Il n'est pas un assassin. ...ont eu ce qu'ils méritaient. On dit souvent que le Besoin est mère de l'Invention. C'est ainsi que les mères en sont venues à organiser des scéance de garderie pour leurs enfants ceci leur permet d'avoir du temps pour elles de temps en temps. +10 0 correct elles Hi. OK, so I got the boxes that you left on my porch. Yeah, I figured you'd want your stuff back. Thanks, that's great. 'Cause if you'd decided to hang on to my Joni Mitchell CDs, I'd have had to come after you with a club. OK, it's not funny. Actually, I wanted to see if you were aware that you gave me back the Valentine's Day card. I was aware, yeah. Oh. Well -- When two people split up, normally they don't give things back like Valentine's Day cards. Salut. J'ai récupéré les cartons que tu as laissés sur mon porche. Oui, je me suis dit que tu voudrais récupérer tes affaires. Merci, c'est chouette. Parce que si tu avais décidé de garder mes CDs de Joni Mitchell CDs, il aurait fallu que je vienne avec une batte pour te voir. OK, c'est pas drôle. En fait, je voulais savoir si tu m'avais intentionnellement retourné la carte de la Saient Valentin. C'était voulu, oui. Ah. Bon -- Quand deux personnes se séparent, normallement elles ne se renvoient pas des choses telle qu'une carte de la Saint Valentin. +10 0 correct elles That's the kind of thing that people who are engaged are supposed to know about each other. It doesn't matter. I don't need children. It's not just that, George. Dr Goldfine has other concerns about us being together, and I'm starting to think he's right. Look -- I'll agree with Dr Goldfine on one thing. We should slow things down. Really? Yes. Just because 2 people are engaged, doesn't mean they have to get married any time soon. C'est le genre de chose qu'il faut savoir quand on s'engage avec une personne. Ca n'a pas d'importance. Je n'ai pas besoin d'enfants. Là n'est pas la question, George. Le Docteur Goldfine a d'autres inquiétudes quant à notre relation, et je commence à croire qu'il a raison. Ecoutez Je suis d'accord avec le Dr Goldfine sur un point. On devrait calmer le jeu. Vous croyez? Oui. Quand 2 personnes se fiancent, ça ne veut pas dire qu'elles doivent se marier au plus vite. +10 1 correct elles Well, come on. I'm gonna find out sooner or later. She's devastated about the break-up and she hasn't left the house in days. Well, why didn't you just tell me that? It's personal. It's the kind of thing she would only tell her friends. I'm Susan's friend. Well, I don't hate her. If you want me to share stuff with you, be more supportive of Susan. OK. How? What do friends do? They call. They're sympathetic. They ask about the pain the other person is going through and then they listen. Allez, je le saurai un jour ou l'autre. Sa rupture l'a dévasté et elle n'est pas sortie de chez elle depuis des jours. Et pourquoi tu me le disais pas ? Parce que c'est personnel. C'est le genre de choses qu'elle ne veut partager qu'avec ses amies. Je suis son amie. Enfin, je ne la déteste pas. Edie, si tu veux que je partage des choses avec toi, il va falloir que tu soutiennes d'avantage Susan. OK. Comment ? Que font les amies ? Elles appellent, elles montrent leur sympathie, elles posent des questions sur l'épreuve que traverse l'autre et après, elles écoutent. +10 0 correct elles I gotta learn to keep my doors locked. How long have you been sitting here? I don't know. Five minutes, give or take three hours? That's it. Get up. Get dressed. - Why? - You're coming with me. It's time to get wasted. Happy Hour started 45 minutes ago. Why would I go anywhere with you? That's what normal women do when they get depressed. Il faut que j'apprenne à verrouiller ma porte. Ca fait combien de temps que tu es assise là ? Je sais pas. 5 minutes, plus ou moins 3 heures. Ca suffit. Debout. Habille toi. - Parce que tu viens avec moi. Il est temps de prendre une cuite. Ca fait 45 minutes que l'Hapyy hours a commencé. Et pourquoi j'irais où que ce soit avec toi ? Parce que c'est ce que font les femmes normales quand elles dépriment. +10 1 correct elles How long have you been sitting here? I don't know. Five minutes, give or take three hours? That's it. Get up. Get dressed. - Why? - You're coming with me. It's time to get wasted. Happy Hour started 45 minutes ago. Why would I go anywhere with you? That's what normal women do when they get depressed. They put on short skirts, they go to bars, have one too many and make out with a man in the back of a dark alley. Ca fait combien de temps que tu es assise là ? Je sais pas. 5 minutes, plus ou moins 3 heures. Ca suffit. Debout. Habille toi. - Parce que tu viens avec moi. Il est temps de prendre une cuite. Ca fait 45 minutes que l'Hapyy hours a commencé. Et pourquoi j'irais où que ce soit avec toi ? Parce que c'est ce que font les femmes normales quand elles dépriment. Elles mettent une robe courte, elles vont dans un bar avec leurs copines, elles prennent éventuellement un verre de trop et draguent un mec mystérieux dans une ruelle sombre. +7 1 correct elles Run. - I'm The Doctor, by the way. What's your name? - Rose. - Nice to meet you. Run for your life. It'll follow us! The hordes of Genghis Khan couldn't get through that door. Believe me, they tried. Cours ! Je suis le Docteur, comment tu t'appelles ? Rose. Enchanté, Rose. Cours, si tu veux survivre ! Il va nous suivre. Même les hordes de Genghis Khan n'ont pas pu entrer. Et elles ont essayé ! +10 0 correct elles Checking for strings? Wires... perhaps. There must be some mechanism behind this fraud. Oh, come on, Charles. All right, I shouldn't have told you to shut up. I'm sorry. But you've got one of the best minds in the world and you saw those gas creatures. I cannot accept that. And what does the human body do, when it decomposes? It breaks down. Produces gas. Perfect home for these gas-things, they can slip inside, use it as a vehicle. Vous cherchez les ficelles ? Des fils de fer, peut-être. Il doit y avoir un mécanisme derrière cette escroquerie. Oh, voyons, Charles. D'accord, je n'aurais pas dû vous dire de la fermer. Désolé. Mais vous êtes un des plus brillants esprits au monde. Vous avez vu ces créatures gazeuses. Je ne peux l'accepter. Et que fait le corps lorsqu'il se décompose ? Il se désagrège. Il produit du gaz. Un foyer parfait pour ces choses gazeuses. Elles peuvent l'utiliser comme un véhicule. +10 1 correct elles How long have you been experiencing this? A few hours. What is it? Ensign Keely was here with a headache several minutes ago. Is she all right? Perfectly. Just as you are. -It's probably just stress. -Plenty of that going around. Or it could be our new passengers. The Orion females? Why should they give you a headache? Depuis quand le ressentez-vous ? Quelques heures. Qu'est ce qu'il y a ? L'enseigne Kelley était là il y a quelques minutes pour un mal de tête. - Elle va bien ? - Parfaitement tout comme vous. C'est sûrement juste un peu de stress. C'est un mal répandu en ce moment. Où alors ça vient de nos nouvelles passagères... Les femmes Orion ? pourquoi vous donneraient-elles mal à la tête ? +10 0 correct elles You never really thought it would, did you? This whole time? I have to go. - "Four Seasons. " What is that, "Spring"? - I can never tell which is which. Remember that time we saw the Chicago Philharmonic perform? And it was the first time you told me that you loved me. Now I'm smothering your spirit. - The very thing I fell in love with. - I thought it was my exuberance. Before you, I dated all these women. It was easy because I didn't care if they left. Tu n'y as jamais vraiment cru, n'est-ce pas ? Dès le début ? Je dois y aller. - "Les quatre saisons". C'est le printemps ? - J'arrive jamais à les reconnaître. Tu te rappelles quand on est allés écouter le Philharmonique de Chicago ? Tu m'as dit que tu m'aimais pour la première fois. Maintenant, je t'enlève ton humour. - Ce que j'ai aimé le plus chez toi. - C'était pas mon exubérance ? Avant toi, j'ai beaucoup fréquenté de femmes, c'était très facile parce que ça m'était égal si elles partaient. +10 1 correct elles I'm George Jefferson, you know, from The Jeffersons. Chris, do the walk. Oh, yeah, all right. I love that show. Here you go. You think that's bad? You should have seen the year I was Kunta Kinte's foot. It wasn't that I didn't like Halloween anymore, I just wanted to celebrate it like a teenager, which meant going to a party. You know, parties, they used to be like this: But, eventually, they became this: Je suis George Jefferson, Tu sais, The Jeffersons. Chris, fais la démarche. Oh, ouais, OK. J'adore cette série. Tenez voilà. Vous trouvez ça nul ? Vous auriez dû voir l'année ou j'étais le pied de Kunta Kinte. C'était pas comme si j'aimais plus Halloween, Je voulais juste le faire comme un adolescent, ce qui veut dire aller â une fête. Vous savez, les soirées étaient plutôt comme ça: Mais, par la suite, elles sont devenues ça: +10 5 correct elles I've got to get out of this, it's doing my back in. Okay, take care moving on now. Thanks, chaps. - Do you know what worries me? - Don't know. Where do baby ants go to school? Go on. No, all these people going about pretending to be nuns. - What do you mean? - Do you think that's right? - It's a film. - I know. But they're all wandering around as holy ladies. Il faut que j'enlève ça, ça me ruine le dos. Allez, on reprend. Merci, les gars. - Tu sais ce qui m'inquiète ? - Je sais pas. Où les bébés fourmis vont à l'école ? Non, tous ces gens qui font semblant d'être des bonnes soeurs. - C'est-à-dire ? - Tu trouves ça correct ? - C'est un film. - Je sais, mais elles se trimbalent comme des saintes femmes. +10 1 correct elles You know, Neil liked me first. And I was gonna go out with him when I was ready to settle for him. Get your own spaz. All right, ladies, enough chitchat. Take it off, get in the shower and bounce around for me. Sweetie, your daddy and I are going to the movies tonight. How would you like LaDawn to baby-sit? Yes! I'm going to wow her tonight, Rupert. I'm gonna be cooler than Brian when he hangs out at the bowling alley. That's what I love about high-school girls. I keep getting older, they stay the same age. Neil m'a aimé en premier. Et j'allais sortir avec lui quand j'aurais été prête à me contenter de lui. Trouve-toi le tien, parasite! Très bien, les filles, assez de papotage. Enlevez-moi ça, allez à la douche et remuez-vous pour moi. Chéri, ton père et moi allons au cinéma ce soir. Et Liddane vient pour te garder. Oui! Oh, je vais la faire hurler ce soir, Rupert. Je serai encore plus cool que lorsque Brian se la pétait devant le bowling. Voilà pourquoi j'adore les filles du lycée. Je continue de vieillir, elles gardent le même âge. +10 2 correct elles And I was gonna go out with him when I was ready to settle for him. Get your own spaz. All right, ladies, enough chitchat. Take it off, get in the shower and bounce around for me. Sweetie, your daddy and I are going to the movies tonight. How would you like LaDawn to baby-sit? Yes! I'm going to wow her tonight, Rupert. I'm gonna be cooler than Brian when he hangs out at the bowling alley. That's what I love about high-school girls. I keep getting older, they stay the same age. Yes, they do. Et j'allais sortir avec lui quand j'aurais été prête à me contenter de lui. Trouve-toi le tien, parasite! Très bien, les filles, assez de papotage. Enlevez-moi ça, allez à la douche et remuez-vous pour moi. Chéri, ton père et moi allons au cinéma ce soir. Et Liddane vient pour te garder. Oui! Oh, je vais la faire hurler ce soir, Rupert. Je serai encore plus cool que lorsque Brian se la pétait devant le bowling. Voilà pourquoi j'adore les filles du lycée. Je continue de vieillir, elles gardent le même âge. Oui, elles le gardent. +10 3 correct elles Get your own spaz. All right, ladies, enough chitchat. Take it off, get in the shower and bounce around for me. Sweetie, your daddy and I are going to the movies tonight. How would you like LaDawn to baby-sit? Yes! I'm going to wow her tonight, Rupert. I'm gonna be cooler than Brian when he hangs out at the bowling alley. That's what I love about high-school girls. I keep getting older, they stay the same age. Yes, they do. Yes, they do. Trouve-toi le tien, parasite! Très bien, les filles, assez de papotage. Enlevez-moi ça, allez à la douche et remuez-vous pour moi. Chéri, ton père et moi allons au cinéma ce soir. Et Liddane vient pour te garder. Oui! Oh, je vais la faire hurler ce soir, Rupert. Je serai encore plus cool que lorsque Brian se la pétait devant le bowling. Voilà pourquoi j'adore les filles du lycée. Je continue de vieillir, elles gardent le même âge. Oui, elles le gardent. Oui, elles le gardent. +10 1 correct elles I've heard it's all right for fighting. Get a little action in. Wow. Your house is done. This is so exciting! How does it look? It, uh, looks great. - It, uh, does? - Yeah. Why do you hate it? I don't hate it. It's beautiful. It's just-- what if Jackson brought home a set of his grandmother's pots and pans? Now, obviously, you need some pots and pans, and these are free and all, but they're really old. You don't want to hurt Jackson's feelings 'cause he feels very sentimental about the pans, but they've got fat cherubs carved all over them, and you just don't want them. Il paraît qu'on peut attaquer, que tout est fin prêt. Les travaux de ta maison sont terminés ! C'est génial ! - Ca rend bien ? - Euh, oui. - "Euh", oui ? - Oui. - Tu n'aimes pas ? - Je ne déteste pas. C'est magnifique. Seulement... Imagine que Jackson ramène une batterie de cuisine de chez sa grand-mère. Tu as bien sûr besoin d'une batterie de cuisine, en plus, elle est gratuite, mais vraiment vieille. Tu ne veux pas vexer Jackson parce qu'il tient beaucoup à ces casseroles, mais elles sont couvertes d'angelots, et tu ne les supportes pas. +10 0 correct elles It's a gadget. I don't do gadgets. It takes twice as long. You got someplace to be? No, you just go right ahead and rub those sticks together. I'll just go learn a language or something. Bernardo. Riff. And a real man doesn't use a charcoal chimney. Oh, so now I'm not a real man? He is too. I have pictures to prove it. Do you have a spray bottle? For what? To spray the flames down if they get too high. - Je n'aime pas les gadgets. - Ca prendra deux fois plus de temps. T'es pressé ? Non, vas-y, frotte tes deux bouts de bois si tu veux. J'apprendrai une autre langue en attendant. - Bernardo. - Riff. Un homme n'utilise pas de tuyère à charbon. - Donc je suis pas un homme ? - Si. J'ai des photos. - Tu as un pulvérisateur ? - Pour quoi faire ? Pour calmer les flammes si elles s'emballent, ou bien tu utilises un tuyau ? +10 4 correct elles I choose not to. Come on, baby. I'm not gonna hurt you. I only murdered three people, and none of them were doctors. - Olivia. - Dr. O'Malley. How are the leeches doing? They're not. I still can't get them to bite. With all this blood, you'd think it'd be a no-brainer for a leech. Sometimes they get a little anxious--bright lights, thunder storms, you know-- Je décide de ne pas le faire. Allez, bébé. Je ne vais pas vous faire de mal. J'ai juste tué trois personnes, Et aucune d'elles n'était docteur. - Olivia. - Dr. O'Malley. Comment agissent les sangsues ? Elles font rien. Je n'arrive toujours pas à les faire mordre. Avec tout ce sang, On pourrait penser qu'il n'y aurait aucun problème pour une sangsue. Parfois, elles deviennent un peu anxieuses--les lumières vives, Les orages, vous savez-- +10 1 correct elles Meredith's carrying a penis around in a jar. Oh, from the rape surgery? Yeah, and it's not a jar. It's a cooler. Talk about taking a bite out of crime. You okay? Yeah. - Allison's shoes are... - What? The rape victim, Allison, her shoes. I have the same ones in my locker, and I normally never wear them because they're not comfortable. Meredith transporte un pénis dans une jarre. Oh, de l'opération de la victime de viol? Ouais, et ce n'est pas une jarre. C'est une glacière. En parlant de prévenir le crime... Ça va? Ouais. - Les chaussures d'Allison sont... - Quoi? La victime de viol, Allison, ses chaussures. J'ai les mêmes dans mon casier, et normalement, je ne les porte jamais, parce qu'elles sont inconfortables. +10 1 correct elles You're making a legal decision based on wanting me to be wrong. Greg, you have a history of aggressive... You wanted superficial agreement. You wanted everybody's asses covered. You got it. Now can I do the surgery? Pretty, pretty please. Lisa, are you sure you're okay with this? I should be the one to tell the family. Your hand is dying. The bacteria are eating it. When they run out of food there, they go somewhere else. Tu prends une décision juridique basée sur ton envie que j'ai tort. Tu as des antécédents d'agressiv... Tu veux un accord superficiel. Tu veux que tout le monde soit couvert. Tu l'as. Je peux opérer, maintenant ? S'il te plait, s'il te plait. Lisa. Tu es sûre d'être d'accord ? Je devrais l'annoncer à la famille. Ta main est en train de mourir. Les bactéries la mangent. Quand elle n'auront plus de quoi se nourrir, elles iront ailleurs. +10 0 correct elles We need to biopsy the tumor. It's near your aorta, so getting that sample carries serious risks. He hasn't been in? We'll inject a dye around your heart to make the tumor visible on the CT. Then a surgeon inserts a guide wire, runs it up into your heart, where he takes a small piece of that tumor so we can look at it under the microscope. - Ativan. It'll help settle you down. - Why are you so calm? Not coming off meth helps. Last night probably shouldn't happen again. Do you think I want it to? When two people have had sex, unless it sucks, if they can do it again, they're gonna do it again. Nous devons faire une biopsie de la tumeur. Elle est près de votre aorte, donc... obtenir l'échantillon est risqué. Mon père est toujours là ? Il n'est pas venu ? Nous injecterons un colorant autour de votre coeur pour voir la tumeur au scanner. Puis un chirurgien introduira un guide d'alésage dans votre coeur pour prendre un bout de la tumeur qu'on pourra examiner au microscope. L'Ativan t'aidera à te calmer. Pourquoi es-tu si calme ? Ne pas être en manque aide. Ce qui s'est passé hier soir ne doit pas se reproduire. Tu penses que j'en ai envie ? Sauf si ça a été nul, quand deux personnes ont fait l'amour, si elles peuvent le refaire, elles le referont. +10 1 correct elles Well, the old ones, you know, made me feel like a tree! Nice visual. The new ones, well, might as well be eating candy. Candy wouldn't take away your headaches. What? You came to me and told me that you were having too much sex. I never did! You too, Sequoia. Well no, that's not true, I... I know that everybody lies, but you'd think that after a certain amount of time together you wouldn't be trying so hard. Your rings don't match. What, well, why would they? Avec les anciennes, j'avais l'impression d'être un arbre, vous savez ? Belle image. Mais les nouvelles, c'est comme manger des bonbons. - Ils ne supprimeraient pas vos migraines. Vous êtes venue me dire que vous faisiez trop souvent l'amour. - C'est faux. - Vous aussi, Séquoia. - Ce n'est pas vrai... - Je sais que tout le monde ment mais on penserait qu'après un certain temps passé ensemble ce serait plus simple. - Vos alliances ne sont pas les mêmes. - Pourquoi elles le seraient ? +10 0 correct elles Or finish medical school and teach. Three days before they thought it might have been muscle death? No, three days before the patient suggested it might have been muscle death. The M.R.I. revealed an osteosarcoma. A cancerous tumor on your femur. It needs to be removed surgically. With chemo, she has an excellent chance of survival. But I have to warn you-- depending on how large the tumor is and how ingrained it is, the surgeon may need to amputate your leg. I'm sorry. It's okay. Dogs' mouths are pretty filthy, but they have natural antibodies to fight off most of the stuff. Ou finissez vos études et enseignez. Trois jours avant qu'ils ne pensent à la mort d'un muscle ? Non, trois jours avant que le patient ne le leur suggère. L'IRM a révélé un ostéosarcome. Une tumeur cancéreuse dans le fémur. Elle doit être retirée chirurgicalement. Avec de la chimio, elle a d'excellentes chances de survie. Mais je dois vous prévenir... Selon la taille de la tumeur et son enracinement... Le chirurgien devra peut-être amputer la jambe. Je suis désolée. C'est rien. Les gueules des chiens peuvent être très sales. Mais elles contiennent des anticorps alors que nous, non. +10 0 correct elles Amazing advances have been made. Kids with prosthetic legs... are running the hundred-meter dash in 12 seconds. Yeah, they're just not as pretty. Do a bypass. Restore the circulation. - Amputation is safer. - For you or me? - The blockage of blood flow-- - Four-day blockage. Yes. It caused muscle cell death. When those cells die, they release cytokines and potassium. Des progrès incroyables ont été faits. Des gosses avec une prothèse courent le 100m en 12 secondes. Mais c'est pas aussi joli. - Faites un pontage, restaurez la circulation. - L'amputation est plus sûre. - Pour vous ou moi ? - Le blocage du flux sanguin... - Le blocage de quatre jours... - Oui. Ca a causé la mort des cellules du muscle. Quand ces cellules meurent, elles libèrent de la cytokine et du potassium... +10 0 correct elles Shut up, you! Shut your mouth! You'd shut yours once in a while and push your plate away, you wouldn't be stuck in that chair. Or this house. I said, shut up! There was a time when you could walk. Back when you were building this trap for your victims. Sealing it up tight, probably drooling and planning. But by the time you were finished, you were too big to bait, and there was nobody left here to hose you down. You got stuck in your own trap, Ronald. Like some huge bloated spider. Shut up, bitch! You know, the women you lure here, do you know what they see? Ferme-la ! Si toi tu la fermais de temps en temps pour arrêter de manger, tu ne serais pas coincé dans ce fauteuil et cette maison. Je t'ai dit de te taire ! À une époque, tu pouvais encore marcher. Quand tu construisais ce piège pour tes victimes. Quand tu le fermais hermétiquement, en salivant à l'avance. Mais tu es devenu trop gros pour passer, et il n'y avait plus personne ici pour te laver au jet. Tu es resté coincé dans ton propre piège, Ronald. Comme une énorme araignée bouffie. Ta gueule, salope ! Les femmes que tu attires ici, tu sais ce qu'elles voient ? +10 0 correct elles Fine. Anythingon the squid? Uh, inconclusive. Did you call the Department Of Defense? I don't want you worrying about that stuff, okay? Well, when am I supposed to worry about it, Russell? When the military firebombs our house? Those guys were up my butt ! Okay, look, I gotta go. "Up your butt?" What if these creatures put holes in our bodies so they can, like, feed us information? Très bien. Du nouveau sur le calmar ? C'est non concluant. Tu as appelé le département de la Défense ? Je veux pas que tu t'inquiètes de ce truc, ok ? Quand suis-je supposée m'en inquiéter, Russell ? Quand l'armée aura fait flamber notre maison ? Ces gars me collaient au cul ! Ok, écoute, je dois y aller. "Te collaient au cul" ? Si ses créature font des trous dans le corps alors, elles peuvent, se nourrir d'information ? +10 1 correct elles Anythingon the squid? Uh, inconclusive. Did you call the Department Of Defense? I don't want you worrying about that stuff, okay? Well, when am I supposed to worry about it, Russell? When the military firebombs our house? Those guys were up my butt ! Okay, look, I gotta go. "Up your butt?" What if these creatures put holes in our bodies so they can, like, feed us information? Like, they're moving in. Du nouveau sur le calmar ? C'est non concluant. Tu as appelé le département de la Défense ? Je veux pas que tu t'inquiètes de ce truc, ok ? Quand suis-je supposée m'en inquiéter, Russell ? Quand l'armée aura fait flamber notre maison ? Ces gars me collaient au cul ! Ok, écoute, je dois y aller. "Te collaient au cul" ? Si ses créature font des trous dans le corps alors, elles peuvent, se nourrir d'information ? Comme si, elles avaient une stratégie. +10 0 correct elles She's never done that before. Exactly. So you have no choice. It's all about attitude, anyway. That's the whole thing. Nice. Ahem. Attitude and a little tailoring, maybe. I may need a little time. And time. Time will help. The laws of physics are immutable, are they not, noble warriors? C'est la première fois. Exactement. Donc, t'as pas le choix. C'est une question d'attitude. C'est le plus important. Sympa. L'attitude et une petite retouche peut-être. Il me faut un peu de temps. Du temps aussi. Le temps t'aidera. Les lois de la physique sont immuables, ne sont-elles pas, de rigoureuses guerrières. +10 2 correct elles So you have no choice. It's all about attitude, anyway. That's the whole thing. Nice. Ahem. Attitude and a little tailoring, maybe. I may need a little time. And time. Time will help. The laws of physics are immutable, are they not, noble warriors? The answer... They are until they aren't! Donc, t'as pas le choix. C'est une question d'attitude. C'est le plus important. Sympa. L'attitude et une petite retouche peut-être. Il me faut un peu de temps. Du temps aussi. Le temps t'aidera. Les lois de la physique sont immuables, ne sont-elles pas, de rigoureuses guerrières. La réponse... Elles le sont jusqu'à ce qu'elles ne soient plus ! +10 0 correct elles I'm still here! Hey, neighbor! - Okay, look, Alex. - Ah, still naked! Okay, Alex, don't go. Don't go, okay? Look, it's fine. No, it's not fine. I don't do this. I don't wake up in some guy's bed and put my clothes on from the night before and sneak home. I see the girls who sneak out of here in the mornings, and they're really yucky. Je suis toujours là! Salut voisine! - Ok, écoute, Alex. - Ah, t'es toujours à poil! Ok, Alex, ne pars pas. Ne pars pas, ok? C'est pas grave. Si, c'est grave. Je fais pas ça moi. J'ai pas l'habitude de me réveiller dans le lit d'un mec, de remettre mes affaires de la veille et de discrètement rentrer chez moi. J'aperçois les filles qui sortent discrètement de chez toi le matin, et elles sont répugnantes. +10 1 correct elles There's a new stud in town, so move over, "Robert Blake's Legal Nightmare." You are such a fascinating interview. And all the charity work you do with children? You're almost too good to be true. Please. You're starting to sound like the people I pulled from that burning car. Our research shows us that in your role as a single father, you're becoming very popular with women over 30. How do you feel about that? Great. You know, I feel like women really come into their own after the age of 30. They know who they are, they know what they want. Il y a un nouvel étalon en ville, alors dégage de là, "le cauchemar légal de Robert Blake". Tu es passionnant. Toutes ces oeuvres de charité que tu fais avec les enfants ? Tu es presque trop parfait pour être vrai. Je t'en prie. C'est ce que disaient les gens que j'ai sorti de cette voiture en feu. Nos recherches indiquent qu'avec ton rôle de père célibataire, tu deviens très populaire chez les femmes de plus de 30 ans. Qu'est-ce que ça te fait ? C'est super. Je pense que 30 ans est l'âge idéal chez une femme. Elles savent qui elles sont, elles savent ce qu'elles veulent. +10 1 correct elles - That's why I'm here. Obviously. - Obviously. Well, I'm sure you've received our proposal. I know it arrived... To be honest, I haven't gotten around to the arts projects. You haven't read it? I've been focusing on the social justice programs. Look at this, Bette. There's a group, in Boston, wants to convert an old residential hotel into a shelter for homeless women and children. These women are working two, three jobs, breaking their backs, trying to support their children who they hardly ever get to see because they're working so hard to feed and clothe them. - C'est pourquoi je suis ici. Evidement. - Evidement. Eh bien, je suis sûre que vous avez reçu notre demande. Je sais qu'elle est arrivée... Pour être honnête, je ne me suis pas encore intéressée aux projets artistiques. Vous ne l'avez pas lue? Je me suis concentrée sur les programmes de justice sociale. Regardez ça, Bette. Il y a un groupe, à Boston, qui veut convertir un ancien hôtel résidentiel en un abris pour femmes et enfants sans toit. ces femmes font 2 ou 3 métiers, se brisant le dos, essayant d'aider leurs enfants. qu'elles ne voient qu'à peine vu qu'elles travaillent tant pour les nourrir et le vêtir. +10 1 correct elles I don't think so. Helena, the arts are the vitality of Los Angeles. We are setting the cultural agenda for the rest of the country. The federal government has completely abdicated! We depend on private support, and the Peabody Foundation is like a beacon. Helena, civilizations wither and die without the arts. Very dramatic. I'm not ruling out the arts, Bette. I'm just saying the foundation is looking at different priorities. Well, once you read our proposal, you'll see one of the projects, "Our Clothes, Our City", is by seven young women, asylum-seekers from Rwanda, Kenya and Kosovo. What they're doing is exploring the... Je ne pense pas. Helena, les arts sont la force vive de Los Angeles. On fixe les plans culturels pour le reste du pays. Le gouvernement fédéral a complètement abandonné! On dépend d'aides privées, et la Fondation Peabody est providentielle. Helena, les civilisations déclinent et meurent sans les arts. Très dramatique. Je ne décide pas pour les arts, Bette. Je dis simplement que la fondation se tourne vers des priorités différentes. Quand vous aurez lu notre demande, vous verrez l'un de nos projets, "Nos vêtements, Notre ville", est fait par 7 jeunes femmes, cherchant asile du Rwanda, Kenya et Kosovo. Ce qu'elles font est explorer... +10 0 correct elles I'm from the Montecito in Vegas. You owe us $100,000. Listen, I'm really sorry about that. So is this what you spent $100,000 on? Yeah. That money and a little bit more. You mean the money that you were paid for parking stocks? The money you gambled to get our attention? I'm sorry, man. I never had a really tight whip. And I had all those stocks, I knew that there was a good chance... that they'd hook me up with a line of credit. Je suis du Montecito à Vegas. Vous nous devez $100 000. Ecoutez, je suis vraiment désolé pour cette histoire. Vous avez dépensé les $100 000 pour ça ? Ouais. Même un peu plus. Vous parler de l'argent qu'on vous a donné pour garer des actions ? L'argent que vous avez joué pour avoir notre attention ? Je suis désolé. Je n'ai jamais été vraiment stimulé. J'avais toutes ses actions, je savais qu'il y avait une chance... qu'elles me permettent d'avoir une avance de fonds. +10 1 correct elles Abby... I mean, we want to get married. What do you know about that? I just happened to have checked into the Montecito chapel... and there's a few ceremonies tomorrow but I think we can fit in Mr. And Mrs. Billy. Well, we want to get married now. It's 3:00 a.m. It is? And when I get back from the ladies room, I expect there to be a car out front. A lot of moxie in that girl. Yeah, Abby, she bought these rings. Irish Claddagh rings. See the two hands holding the heart? Romantic. Whatever, they were, like, $30 for the pair. Abby... enfin, nous voulons nous marier. Eh bien, c'est une surprise... Il se trouve que je viens de vérifier à la chapelle du Montecito... et il y a quelques cérémonies demain mais je pense que nous pouvons y inclure M. et Mme Billy. En feit, nous voulons nous marier maintenant. Il est 03H00 du matin. Oui. Et quand je reviendrai des toilettes, j'espère qu'il y aura une voiture dehors. Cette fille est pleine de tonus. Ouais, Abby a acheté ses bagues. Des bagues irlandaises de chez Claddagh (ndr: Fameux joaillier irlandais depuis 1750). Vous voyez ces deux mains qui tiennent le coeur ? C'est romantique. Peu importe, elles coûtaient genre 30$ la paire. +10 3 correct elles I just happened to have checked into the Montecito chapel... and there's a few ceremonies tomorrow but I think we can fit in Mr. And Mrs. Billy. Well, we want to get married now. It's 3:00 a.m. It is? And when I get back from the ladies room, I expect there to be a car out front. A lot of moxie in that girl. Yeah, Abby, she bought these rings. Irish Claddagh rings. See the two hands holding the heart? Romantic. Whatever, they were, like, $30 for the pair. Jimmy, keep an eye on my chips. You got it. But they're lucky as hell. Il se trouve que je viens de vérifier à la chapelle du Montecito... et il y a quelques cérémonies demain mais je pense que nous pouvons y inclure M. et Mme Billy. En feit, nous voulons nous marier maintenant. Il est 03H00 du matin. Oui. Et quand je reviendrai des toilettes, j'espère qu'il y aura une voiture dehors. Cette fille est pleine de tonus. Ouais, Abby a acheté ses bagues. Des bagues irlandaises de chez Claddagh (ndr: Fameux joaillier irlandais depuis 1750). Vous voyez ces deux mains qui tiennent le coeur ? C'est romantique. Peu importe, elles coûtaient genre 30$ la paire. Jimmy, gardez un oeil sur mes jetons. Pas de problème. Mais elles portent vraiment bonheur. +10 0 correct elles My mom. She keeps asking me questions. What questions? Did Mr. Dobbins touch me, did he take off my pants... And what do you tell her? I told her no. But she kept asking me and asking me. I didn't want her to be mad. So I said yes. Their mothers are full of crap. They knew Holly had been molested and they badgered their daughters into saying they were too. Ma maman. Elle arrêtait pas de me poser des questions. Quelles questions ? Est-ce que M. Dobbins m'avait touché, est-ce qu'il avait enlevé mon pantalon... Et qu'est-ce que tu lui as dit ? Je lui ai dit non. Mais elle a continué à me demander encore et encore. Je ne voulais pas qu'elle soit en colère. Alors j'ai dit oui. Leurs mères sont vraiment connes. Elles savaient qu'Holly avait été violée et elles ont harcelé leurs filles pour qu'elles disent qu'elles l'avaient aussi été. +10 0 correct elles When her mother died, Lisa took over the household. She cooked, cleaned, and still managed to get good grades. She kept it together, even though her mother was gone, and her father was never around. Guy's gotta make a living. Of course, but so many parents work such long hours, they're too tired to deal with their children. When kids don't get the attention and affection they need, they look for it elsewhere. You think Lisa was one of those kids? I don't think so. The only time I ever had to call her in was over the sex bracelets, and I'm sure that was just peer pressure. Sex bracelets? Different colored bracelets the girls wear, signaling which sex acts they're willing to perform. Quand sa mère est morte, Lisa a pris la suite comme chef de famille. Elle cuisinait, faisait le ménage, et s'est débrouillé pour avoir de bonnes notes. Elle a tenu le coup, même quand sa mère est morte, et que son père n'était jamais là. Le type doit gagner sa vie. Bien sûr, mais tant de parents travaillent si longtemps, qu'ils sont trop épuisés pour s'occuper de leurs enfants. Quand les gamins n'ont pas l'attention et l'affection qu'ils ont besoin, ils la cherchent ailleurs. - Vous pensez que Lisa était une de ces enfants ? - Je ne le pense pas. La seule fois où j'ai eu à la convoquer, ça a été pour les bracelets sexuels, et je suis sûre que c'était juste à cause de la pression des autres. Les bracelets sexuels ? Des bracelets de différentes couleurs que les filles portent, indiquant quels actes sexuels elles sont prêtes à faire. +10 0 correct elles Look, the good news is, Lindsay has stopped taking estrogen. She's decided... He's decided to change back to his true genetic gender. Benson. / A lot of painful operations ahead for her. At least the right person's finally making the choice. Cragen wants us back at the house. Take care. Logan would like us to file charges. Against whom? Dr. Blair. Well, I-I think his theories are dangerous, but unfortunately, they're not illegal. Ecoutez, la bonne nouvelle c'est que, Lindsay a arrêté de prendre des oestrogènes. Elle a décidé... Il a décidé de changer pour revenir à son véritable genre génétique. Benson. Beaucoup d'opérations douloureuses en vue. Au moins, la bonne personne a finalement fait son choix. Cragen veut qu'on rentre à la maison. A bientôt. Logan aimerait porter plainte. Contre qui ? Le Docteur Blair. Eh bien, je pense que ces théories sont dangereuses, mais malheureusement, elles ne sont pas illégales. +10 1 correct elles I know that look. He's using his brain. We can't come down because we are... protesting this offensive depiction of women! What? ! What? ! We've come up here to make a difference in the world! Yeah! To speak for women like this one who can't speak for themselves! Yeah, because they're billboards! Je connais ce regard. Il utilise son cerveau. On ne peut pas descendre parce que nous... Protestons contre cette outrageuse affiche de femme ! Quoi ? ! Quoi ? ! Nous sommes montés ici pour faire une différence dans le monde ! Ouais ! Pour parler pour les femmes comme celle-là qui ne peuvent pas parler pour elles-mêmes. Ouais, parce qu'elles sont des panneaux ! +10 0 correct elles We can't come down because we are... protesting this offensive depiction of women! What? ! What? ! We've come up here to make a difference in the world! Yeah! To speak for women like this one who can't speak for themselves! Yeah, because they're billboards! Shut up. We're not coming down until women everywhere get the respect they deserve! On ne peut pas descendre parce que nous... Protestons contre cette outrageuse affiche de femme ! Quoi ? ! Quoi ? ! Nous sommes montés ici pour faire une différence dans le monde ! Ouais ! Pour parler pour les femmes comme celle-là qui ne peuvent pas parler pour elles-mêmes. Ouais, parce qu'elles sont des panneaux ! La ferme. Nous ne descendrons pas avant que les femmes du monde entier aient le respect qu'elles méritent ! +10 3 correct elles You may want to burn this basket! How are the books they gave us? The feminist joke book's a little ham-fisted, but these fairy tales are interesting. In this one, Cinderella tells the Prince he's sapping her woman-strength, and she pushes him aside to create a matriarchy with fluid gender roles. Can you believe these cows actually think we're on their side ? We love you, boys! Right on, sister! Check out that pig. You don't have to talk about them like that. They've been really nice to us. Yeah, and they really believe in this stuff. Vaudrait mieux brûler ce panier! Comment sont les livres qu'ils nous ont envoyés ? Ce livre de blagues féministes est un peu maladroit mais ces contes de fées sont intéressant. Dans celui-là, Cendrillon dit au prince qu'il sape sa force féminine, et elle l'a mis de coté pour créer une matriarchie aux rôles interchangeables. Peux-tu croire que ces vaches pensent réellement qu'on est de leur coté ? On vous aime, les garçons ! Bien dit, frangine ! Mattes moi cette truie. Tu n'as pas à parler d'elles comme ça. Elles ont été vraiment sympas avec nous. Ouais, et elles croient vraiment en ce truc. +10 5 correct elles The feminist joke book's a little ham-fisted, but these fairy tales are interesting. In this one, Cinderella tells the Prince he's sapping her woman-strength, and she pushes him aside to create a matriarchy with fluid gender roles. Can you believe these cows actually think we're on their side ? We love you, boys! Right on, sister! Check out that pig. You don't have to talk about them like that. They've been really nice to us. Yeah, and they really believe in this stuff. That is such a load. Every woman down there is just here because they're jealous. Ce livre de blagues féministes est un peu maladroit mais ces contes de fées sont intéressant. Dans celui-là, Cendrillon dit au prince qu'il sape sa force féminine, et elle l'a mis de coté pour créer une matriarchie aux rôles interchangeables. Peux-tu croire que ces vaches pensent réellement qu'on est de leur coté ? On vous aime, les garçons ! Bien dit, frangine ! Mattes moi cette truie. Tu n'as pas à parler d'elles comme ça. Elles ont été vraiment sympas avec nous. Ouais, et elles croient vraiment en ce truc. C'est une telle charge. Chaque des femmes des femmes en bas sont là parce qu'elles sont jalouses. +10 1 correct elles Do you want me to kiss you? Uh... yes, ma'am. Wow. Damn tootin' wow. So, will you take off your giant top? Do you have a giant dollar? I'll get a whole bunch if you'll come back again. I'll come back every night if you want. You're so great. The girls at school won't even talk to me. Listen, if they're not willing to talk to you or dance on a pole, they're not really your friends. Tu veux que je t'embrasse ? Euh... Oui, madame. Wow. Et comment ! Alors, tu vas enlever ton gigantesque haut ? Est-ce que tu as un gigantesque dollar ? J'en aurai un tas si tu reviens. Je reviendrai chaque nuit si tu le veux. T'es trop géniale. À l'école, les filles ne veulent même pas me parler. Écoute, si elles n'ont pas envie de te parler ou de danser contre un poteau, c'est qu'elles ne sont pas vraiment tes amies. +10 2 correct elles Is your husband failing to perform his shameful duty? Mother, just shut up, and leave me alone. After all the Saint did for us, all the enemy churches he burned, why would you destroy his holy cookie? It doesn't even taste good. It's not supposed to taste good. It's supposed to be hard to make. I can't believe you would humiliate me in front of my friends! Friends? Those women are monsters. They treat me like garbage. How can they be your friends? Ton mari ne n'effectuerait-t-il pas son devoir ingrat ? Maman, tais-toi et laisse-moi tranquille. Après tout ce que le Saint a fait pour nous, toutes les églises ennemies qu'il a brûlé, pourquoi détruirais-tu son gâteau saint ? Ca n'a même pas bon goût. Ca n'est pas supposé avoir bon goût. C'est supposé être difficile à faire. Je n'arrive pas à croire que tu m'aies humilié devant toutes mes amies ! Des amies ? Ces femmes sont des monstres. Elles me traitent comme de la merde. Comment peuvent-elles être tes amies ? +10 0 correct elles - Sorry I'm late. Hi. I stopped and had a talk with my boss, and... Uh, Marie's asleep.I need a favor. - Will it hold? - Uh, yeah, it'll hold. Okay. - Bye, guys. - Bye, Mom. "When little Autumn Mowry"was 13, she broke her neck diving into a pool. "At her funeral, her mother and her younger sister cried so hard they had to be hospitalized. - Désolé je suis en retard. Coucou. J'ai discuté avec mon patron, et... Euh, Marie dors. J'ai besoin d'un service. - Ça peut attendre ? - Euh, ouais, ça attendra. Ok. - Salut tout le monde. - Salut, maman. Quand la petite Autunm Mowry a eu 13 ans, elle s'est brisé le cou en plongeant dans une piscine. A ses obsèques, sa mère et sa petite soeur ont hurlé qu'elles devaient être hospitalisées. +10 0 correct elles - I've changed. All right? Just let me stay. - I won't embarrass you. - What do you think you're doing right now, huh? [ Man ] Keep up the good work. Here you go, fella. I always like to help the homeless. Don't spend it on booze! - Dad. - Move along, hobo. [ Earl Narrating ] Unfortunately, things were still bad between my dad and I... and they were about to get worse. - Quoi? J'ai changé, d'accord? Laisse moi rester. Je ne t'embarasserai pas. Que penses-tu que tu être en train de faire en ce moment? heu? Laissez moi faire mon job ! Et voila, mec ! J'aime aider les sans abris! N'achete pas de drogue avec! Papa? ! Dégage! Malheureusement, Mes choses n'allait toujours pas entre mon père et moi, Et elles allaient empirées. +10 1 correct elles Needny help with that now, Paula? No, Tony, thank you. I've been there and I've done that. Ouch. Your problem with women is where you're focused. Where? Here. It's a mirror. Quick question. The pink ones. Do they taste like strawberry starburst? Tu as besoin de reconfort maintenant, Paula ? Non, Tony, merci. J'étais là-bas et j'en ai profité. Aïe. Ton problème avec les femmes c'est que tu es toujours focalisé. Où ? Ici. C'est un mirroir. Question rapide. Les roses. Ont-elles le goût de fraise ? +10 0 correct elles It makes a woman's skin feel silky sh. When kissed, it tastes like honey. Got a box of Honey dust last Christmas. No card. Think the post office screwed up, Boss. Someone else gotr bottle of Jack and you got their... Doesn't the post office irradiate our mail? Yeah, that's right! All Federal mail is funneled through the Ion Beam facility at Bridgeport, New Jersey. If it has DNA, it dies. The diseases that you name, they have DNA? Ca rend la peau des femmes soyeuses. Quand on l'embrasse, elle a le goût du miel. J'ai reçu une boite de " Honey dust " à Noël dernier. Pas de carte. La poste a dû se tromper, patron. Quelqu'un d'autre aurait reçu ta bouteille de Whisky et tu as eu sa... Le bureau de poste n'est pas censé irradié notre courrier? Ouais, c'est vrai! Tout le courrier Fédéral passe dans un faisceau à ion. A Bridgeport, New Jersey. S'il y a de l'ADN, celui-ci meurt. Les maladies que tu as citées, elles ont de l'ADN? +10 0 correct elles Then no buts, okay? We're losing time. Kill those bugs! Now! Think they really zap bugs? What? These blue lights. Are you serious? Ever heard of a placebo, Kate? Tony... placebos are administered for a psychological effect. How do you know these lamps aren't there to make us think they're helping, hmm? Alors pas de mais, ok? On perd du temps. Tue cette bactérie! Maintenant! Penses tu vraiment qu'ils tuent les bactéries? Quoi? Ces "blue lights". [Lumière noir ou Ultraviolet] Es tu sérieux? Jamais entendu parler d'un placebo, Kate? Tony... Les placebos sont administrés pour un effet psychologique. Comment sais-tu que ces lampes ne sont là que pour nous faire penser elles vont nous aider, hmm? +10 1 correct elles We're losing time. Kill those bugs! Now! Think they really zap bugs? What? These blue lights. Are you serious? Ever heard of a placebo, Kate? Tony... placebos are administered for a psychological effect. How do you know these lamps aren't there to make us think they're helping, hmm? Maybe because they're there to kill whatever bugs we breathe into the air. On perd du temps. Tue cette bactérie! Maintenant! Penses tu vraiment qu'ils tuent les bactéries? Quoi? Ces "blue lights". [Lumière noir ou Ultraviolet] Es tu sérieux? Jamais entendu parler d'un placebo, Kate? Tony... Les placebos sont administrés pour un effet psychologique. Comment sais-tu que ces lampes ne sont là que pour nous faire penser elles vont nous aider, hmm? Peut-être parce que elles sont là pour tuer les bactéries que nous respirons. +10 0 correct elles Next time don't be such a flirty bitch, we won't have that problem. I hope you're hungry because we got way too much food. We have to go. What? I'm sorry, this is wonderful, but we have to. Take Austin and go wait in the car. What is going on? Did somebody follow us? No, no. I--I'm just not feeling well all of a sudden. I get allergies and, you know, they get serious. La prochaine fois ne vous comportez pas en salope allumeuse, on n'aura pas ce problème. J'espère que t'as faim, parce qu'on a pris trop de nourriture. Il faut qu'on parte. Quoi ? Je suis désolé, c'est merveilleux, mais il le faut. Prends Austin et va attendre dans la voiture. Que se passe-t'il ? Quelqu'un nous a suivis ? Non, non. Je... je ne me sens pas bien tout d'un coup. J'ai des allergies et, tu sais, elles empirent. +10 0 correct elles We do good work here, but we can't promise to save our patients from insensitive spouses. No, I mean it literally. My husband has alzheimer's. He doesn't recognize me anymore. Do you think you could make me look like this? This is the woman he remembers, the woman he loves. He took that photo on our 20th wedding anniversary. Do you think you could make me look like this again? Maybe it would jog his memory. Here's my problem. It would take several surgeries to recreate this face, and they'd all have to be done at once if you're racing against your husband's mental deterioration. Nous faisons du bon travail ici, mais nous ne pouvons pas promettre de sauver nos patients d'un conjoint insensible. Non, je veux dire littéralement. Mon mari a la maladie d'Alzheimer. Il ne me reconnaît plus. Pensez-vous pouvoir me faire ressembler à ça ? C'est la femme dont il se rappelle, la femme qu'il aime. Il a pris cette photo à notre 20ème anniversaire de mariage. Pensez-vous pouvoir me faire encore ressembler à ça ? - Peut-être que ça stimulerait sa mémoire. - Voilà mon problème. Il faudrait plusieurs interventions pour recréer ce visage, et elles ne pourront pas toutes être faites en une fois, si vous luttez contre la détérioration mentale de votre mari. +10 0 correct elles Abbreviations for what? Types of killings. "Open. Secret. Lost. Safe." Open? "Open," if there's no need to hide the murder. "Secret," if it has to appear as an accident. You're sure about this? I mean, Korfelt hasn't even started talking yet. I've worked with the national security agency on intercepts of actual covert communications. I checked these abbreviations against my logs, and yeah, they're authentic. I've notified Washington. Quel genre d'abréviations ? Des types de meurtres. "Ouvert. Secret. Perdu. Sauf. " - Ouvert ? - "Ouvert" Si il n'y a aucun besoin de maquiller le meurtre. "Secret," si il doit apparaître comme un accident. Tu es sûr de ça ? Parce que Korfelt n'a même pas encore commencé à parler. J'ai travaillé avec l'Agence de Sécurité Nationale sur l'interception de communications secrètes. J'ai vérifié ces abréviations avec mon journal, et oui, elles correspondent. +10 1 correct elles Let's just get everybody out. FBI Unit Foxtrot Two. Foxtrot Two,I copy your location. Banitek Towers. We have an air unit en route, ETA two minutes, over. We need to notify Security in the building to keep everyone inside. - Roger that. - Excuse me. We need you to get inside the building, please. Agent Eppes,Lieutenant Douglas. Your teams are where? Blue Team and Red Team are about eight minutes out, sir. All right, as soon at they get here, I want a team on each of these roofs, right? - Faites évacuer tout le monde. - F.B.I., unité Foxtrot Deux. Foxtrot Deux, position notée. Les tours Banitek. Une unité aérienne sera là d'ici deux minutes. Terminé. Il faut que la sécurité du bâtiment empêche toute sortie. - Excusez-moi. - Bien reçu. Veuillez entrer dans le bâtiment, s'il vous plaît. - Agent Eppes, lieutenant Douglas. - Où sont vos équipes ? La bleue et la rouge à environ 8 mn. Bon, dès qu'elles arrivent, j'en veux une sur chaque toit. +10 2 correct elles Everyone at school thinks she is. Yeah, because you painted "dyke" on her locker! Practically wrote itself. - That's not funny. - Look, whatever. She's always jealous of me hanging around Brooke. - And you know she has a crush on you. - That's not true. Why did we leave our last school, Anna? Because once the rumors started, we couldn't stop them. And no one cared if they weren't true. Tout le monde le pense, au lycée. Parce que tu as écrit "gouine" sur son casier. Ça s'est écrit presque tout seul. - C'est pas drôle. - Je m'en fiche. Elle est jalouse dès que je suis avec Brooke. - Et elle est amoureuse de toi. - C'est faux. Pourquoi on a quitté le dernier lycée ? Parce qu'on n'est jamais arrivés à arrêter les rumeurs. Peu importe qu'elles soient fondées ou pas. +10 1 correct elles I haven't been able to get him to budge, so I'm gonna get Keith to try. -Keith? -Who's getting married to Jules. Wow, that's great. Is it? I mean, how well does he know this girl? What if he's just blinded by a pretty face and a hot body? Some would say the same about you. You can't let Erica get away with smearing you like that. You leave this unanswered, it becomes the truth. So, what do you think I should do about Erica's ads? -Are they true? Je ne peux pas l'en dissuader, je vais demander à Keith d'essayer. - Keith ? - Il épouse Jules. C'est super. Ah ? Il connaît bien cette fille ? S'il était juste aveuglé par un beau visage et un corps sexy ? On pourrait dire la même chose de toi. Tu ne peux pas laisser Erica te diffamer ainsi. Sans réponse de ta part, ça passera pour vrai. Qu'est-ce que je dois faire au sujet de ses annonces ? - Elles sont vraies ? +10 1 correct elles What did you think of that? I didn't think that was in accordance with the rules of common sense... but this being the goddamn army, I followed my goddamn orders, sir. I agree with him, Lieutenant. I think you might want to be a little more flexible in interpreting your orders. Still want me to write up an incident report? Goes in everybody's record, no matter how it's disposed of. No, sir. Good. Anything else? What do we do about the women? Right now it's probably more dangerous to move them than to leave them where they are. Qu'en avez-vous pensé? Je ne la croyais pas conforme aux règles du bon sens... mais comme c'est la maudite armée, j'ai suivi mes maudits ordres. Je suis d'accord avec lui, lieutenant. Vous devez être un peu plus souple dans l'interprétation de vos ordres. Vous voulez encore que je fasse rapport de l'incident? C'est versé dans les dossiers, quelle que soit la façon dont on en décide. Non, monsieur. Bien. Autre chose? Qu'est-ce qu'on fait des femmes? C'est plus dangereux de les déplacer que de les laisser où elles sont. +10 1 correct elles They don't use lighthouses to navigate anymore. It's all satellites. And as far as the town goes, well... its history seems to be a laundry list of disaster... cruelty, madness, betrayal. Okay. Everybody, please come inside for some sugar cookies and enjoy our gift shop. Thank you. God. Veered off the material a little bit there in the end, don't you think? God, I don't know what is wrong with me today. I just - I spent the entire tour telling all these horrible stories. - I mean, they're all true. Les phares ne servent plus d'outils de navigation. Il y a les satellites. Quant à la ville, son histoire n'est qu'une longue liste de catastrophes, de cruauté, de folie et de trahisons. Veuillez tous me suivre à l'intérieur pour manger des biscuits et visiter la boutique. Merci. Mon Dieu. Tu as pas mal changé la fin du discours, non ? Mon Dieu, je ne sais pas ce qui m'arrive aujourd'hui. Je... Pendant toute la visite, je n'ai raconté que des histoires horribles. Elles sont toutes vraies. +10 0 correct elles - And not a penny more. - Dominus. I don't know how you tolerate that man. He likes to fight. The way he carries on, one might think he came from no family at all. He does have a vulgarian streak. I don't mind it. What is this about the eagle? My personal standard was stolen by brigands. A bad business. The legions were already homesick and surly when the eagle was taken, now they're positively mutinous. - Et pas un as de plus. Dominus.* Je ne sais pas comment tu supportes cet homme. Il aime se battre. A ses manières, on pourrait penser qu'il vient d'une famille de rien. Il a un côté vulgaire. Je m'en moque. Quelle est cette histoire d'aigle ? Mon étendard personnel a été volé par des brigands. Une sale affaire. Les légions avaient déjà le mal du pays et étaient rétives quand l'aigle a été volée, maintenant elles sont clairement au bord de la mutinerie. +10 0 correct elles - Hi. - Bye. - Bye. Kylie's in class all day, and she bartends at night, and I'm still pulling 16-hour shifts, so... we try to make sure we kiss at least once a day. Mondays, wednesdays, and fridays, she takes a cab over here. Tuesdays and thursdays... I scooter to my baby! Honey... I haven't fuffied in bed in, like, a week. With 27 deaths so far, this strain of E. Coli from tainted meat is quite serious. So if you're a big meat-eater, be careful. The reason we were upset was that every time the media reports on some weird health crisis, everyone who sees it thinks they have it. Oh, not so bad. -Salut. -A plus. -A plus. Kylie est en cours toute la journée, et elle travaille le soir, et je fais des gardes de 16 heures, alors on essaie de s'embrasser au moins une fois par jour. Les lundis, mercredis et vendredis, elle vient ici en taxi. Les mardis et jeudis, je rejoins mon bébé en scooter! Ma puce... Je n'ai pas eu de câlins au lit depuis une semaine. Avec pour l'instant 27 décès, cette souche d'E Coli de la viande avariée est assez sérieuse. Si vous êtes un gros mangeur de viande, soyez prudent. La raison pour laquelle nous étions énervés est qu'à chaque fois que les médias parlent d'un problème de santé étrange, toutes les personnes qui voient ça pensent qu'elles l'ont. +10 0 correct elles Only now, not only do the neighbours not want me here, neither does the department. I guess that means you're staying. Might be fun. I like the place. It was good working with you. What's gonna happen to you now? What do you mean? I feel like I started something with you, but I didn't get to finish it. We got Antwon Mitchell. You ever think about how it's all gonna end up for you? I'll take things as they come. Simplement maintenant, non seulement les voisins ne veulent pas de moi ici, mais ni le département. Ça signifie que vous restez, j'imagine. Ça pourrait être amusant. J'aime bien cet endroit. C'était bien de travailler avec vous. Que va-t-il vous arriver maintenant ? Comment ça ? J'ai l'impression d'avoir commencé une chose avec vous que j'ai pas pu finir. On a coincé Antwon Mitchell. Vous avez déjà réfléchi à comment tout ça finira pour vous ? Je prends les choses comme elles viennent. +10 1 correct elles In this backward country? The birth mothers have to look at thousands of pictures of - straight white people. - So we kind of pop out. It's so weird to imagine going through all that-- Nine months and a delivery and you don't even want the kid. I mean, who would do that? - Christians. - No, not only. Some women just can't deal with making a decision, And they leave it too long. But they don't even get money, right? Dans ce pays retardé? Les mères enceintes doivent regarder des milliers de photos de - Blancs hétéros - Donc on sort un peu du lot. C'est bizarre d'imaginer traverser ça... Neuf mois et un accouchement et vous ne voulez même pas l'enfant. Qui ferait une chose pareille? - Les chrétiens. - Non, pas seulement. Certaines femmes sont incapables de prendre une décision, et attendent trop longtemps. Et elles ne gagnent même pas d'argent, si? +10 2 correct elles That boat has sailed. You know it happens all the time So many of my friends... Joanie, Celia, aunt Mary before she had Deb. Even Teresa Heinz Kerry had one. And God knows, she looks terrific. - Aunt mary did? - I'm telling you, More women have miscarried Than they have masturbated with a dildo. They just don't talk about it. And then they have a baby, Ce bateau a coulé. Tu sais, ça arrive très souvent Beaucoup de mes amies... Joanie, Celia, Tante Mary avant qu'elle n'ait Deb. Même Teresa Heinz Kerry en a eu une. Et Dieu sait, elle est superbe. - Tante Mary, vraiment? - Je te le dis, Il y a plus de femmes qui ont fait une fausse couche... que de femmes qui se masturbent avec un gode. Mais elles n'en parlent pas. Et puis après elles ont un bébé, +10 0 correct elles Well, it doesn't sound like Kansas. Where are you? Uh, Metropolis. I have to stay here for a few days, oversee some things for Lex. I didn't realize that your job required any overseeing. Yeah. Listen, I can't really talk right now. I just stepped out of a meeting, but I... wanted to call 'cause I didn't get a chance to before I left. Is Lex with you? No, I'm solo. Well, you'd better stay that way. I know what happens to people when they run off to Metropolis. Bien, ça ne ressemble pas au Kansas. Où es-tu? Euh, Metropolis. Je dois rester ici pour quelques jours, je dois surveiller des choses pour Lex. Je n'avais pas réalisé que ton travail incluait de la surveillance. Ouais. Ecoute, je ne peux vraiment pas te parler maintenant. Je fais juste un pause pendant une réunion, mais je... je voulais te parler, parce que je n'ai pas eu la chance de la faire avant de partir. Lex est avec toi? Non, je suis seul. Eh bien, tu ferais mieux de rester comme ça. Je sais ce qui arrive aux personnes quand elles vont à Metropolis. +10 1 correct elles When it happens, there is a chance that we could get the Jumper back, without creating too big a ripple in the events of this timeline. When does that happen? Well, I don't know the exact date. It could be years. What? Years? Sir, we don't have a choice. Carter, what about the ZPM? If we wait, we lose any chance of getting it back to our time. Preserving the timeline is more important. For all you know, things could get better! Or they could be worse! Quand cela se produira, on aura une chance de récupérer le Jumper, sans faire trop de vagues dans cette ligne temporelle. Quand cela va-t-il se passer? Eh bien, je ne connais pas la date précise. Ce pourrait être dans des années. Comment ça des années ? Monsieur, nous n'avons pas de choix. Carter, et pour le ZPM ? Si nous attendons, nous perdons toute chance de le ramener à notre époque. Préserver la ligne de temporelle est plus important. Pour ce qu'on sait, les choses pourraient être meilleures! Ou elles pourraient être pires. +10 2 correct elles Have a seat. I should be in that meeting. I am the expert on defence capabilities. When the military steps in, scientists take a back seat. Till they need us. They don't think they need us, till they need us! Then they need us. Take a look at this. Six naqahdah-enhanced nuclear warheads. They emit almost zero EM and are invisible to radar. Once deployed, they will detonate by proximity fuse. Asseyez-vous. Je devrais être à cette réunion. Je suis l'expert pour la défense. Quand les militaires arrivent, les scientifiques s'en vont. Jusqu'à ce qu'ils aient besoin de nous. Ils croient qu'on ne sert à rien. Et puis, ils ont besoin de nous. Regardez un peu ça. Six ogives nucléaires renforcées au Naqahdah. Elles n'émettent aucune onde et sont invisibles aux radars. Si un engin passe à proximité, elles explosent. +10 1 correct elles Last goldfish. He's eating me out of house and home. Hey, you got any money? Dude, if I had any money, would I be hanging with you? Maybe we can advertise him, like a monster truck rally. "Nimrod! Nimrod! Nimrod!" No. Negative. Not happening. And chicks, man. Chicks dig anything with big, round eyes. Something they can cuddle. Le dernier poisson. - Il mange comme quatre. - T'as pas d'argent ? Si j'avais de l'argent, tu crois que je traînerais avec toi ? On pourrait l'exposer comme monstre de foire. Nimrod, Nimrod, Nimrod ! Non. Pas moyen. Ca n'arrivera jamais. Les filles, mec. Les filles font n'importe quoi si elles sont émerveillées. Quelque chose qu'elles peuvent câliner. +10 1 correct elles Well, that's some dumb ass thing. Yeah, it sure did fire us up, though, didn't it? You mind if I ask you one question? What makes you so special? Huh? Well, what makes you so special that you get to talk to your dead brother and no one else gets to? You know, I miss my grandmother, but I don't get to talk to her none. I don't expect you to understand. Well, now, that you got right, boy. 'Cause you got a family and they love you. Them two baby girls, they need you, boy. C'est vraiment un truc de crétin. Ouais, c'est sûr que ça nous a remonté à bloc pourtant, non ? Je peux te poser une question ? Qu'est-ce qui te rend si spécial ? Hein ? Qu'est-ce qui te rend si spécial pour... parler à ton frère mort alors que personne ne le peut ? Ma grand-mère me manque. Mais je n'arrive pas à lui parler. Je n'attendais pas de toi que tu comprennes. T'as bien raison. Tu as une famille. Et ils t'aiment. Tes 2 filles, elles ont besoin de toi. +10 1 correct elles Good idea. Anyway, what I was thinking is, while I'm gone, you could run the record store. It'd be fun, man, like the old days at the fotohut. You know, the film place you used to own? Wait. Was it a little blue house in the middle of a parking lin.. with a drive-up window? Exactly. I don't remember that at all, man. Okay, Michael, Eric, pull your pants down and lean over the table. I'll go get those gigantic needles. I just hope somebody remembered to bring them in out of the rain so they're not all rusty. Bonne idée. Je pensais que tu pourrais t'occuper du magasin pendant mon absence. Comme au bon vieux temps du labo photo. Tu sais bien. Le labo que tu avais ? C'était pas une petite baraque bleue en plein milieu d'un parking avec une fenêtre comme au Mac-Drive ? Tout à fait. J'ai tout oublié, mec. Bon, Michael, Eric, baissez vos pantalons et penchez-vous sur la table. Je vais chercher les aiguilles gigantesques. J'espère qu'elles ne sont pas restées sous la pluie et qu'elles n'ont pas rouillé. +10 0 correct elles I hope my congregation's as understanding. It contains a chemical enzyme derived from Sonntag's infected blood. Once it's introduced into the victim, it triggers the mutations. What about the garden? That's where things get really interesting. You ever heard of GMOs? "Genetically Modified Organisms." Yeah, I've been to the supermarket. It looks like Sonntag injected these plants with the enzyme. Designer DNA. It's the basis for most GMO research. It's what keeps your tomatoes looking so fresh, long after they're safe to eat. Vraiment. J'ai testé la seringue. Ca contient une enzyme chimique dérivée du sang infecté de Sonntag. Une fois injectée à la victime, ça déclenche les mutations. Et en ce qui concerne le jardin ? C'est là que ça devient vraiment intéressant. Vous avez entendu parlé des OGM ? "Organismes Génétiquement Modifiés" Ouais, je suis déjà allé dans un supermarché. On dirait que Sonntag injectait cet enzyme dans les plantes. Designer d'ADN. C'est la base de la plupart des recherches sur les OGM C'est grâce à ça que vos tomates paraissent si fraîches, même lorsqu'elles ne sont plus comestibles. +10 0 correct elles Let's see if I got any of these right. Can you guys please just take a look at the panties? - Yes! - No! Twins Season 1 Episode 4 Twint of Fate. BliŸniaczki I think the angle of the strap is collapsing the cups along the horizontal plane, which is interfering with the vertical lift. Are you getting this, Neil? More push. Less smush, got it. Hello, everybody. Would you mind leaving? Wow. Oh please, when you have three sisters, you learn how to get out of their clothes before they catch you. Voyons si j'ai bon quelque part. Vous pouvez jeter un oeil à la culotte, s'il vous plaît ? - Oui ! - Non ! Twins Season 1 Episode 4 Twist of Fate. Je pense que l'angle des bretelles tombe sur les bonnets le long de la ligne horizontale, ce qui interfère avec la ligne verticale. Plus de poussée. Moins de tirage. C'est noté. Hello, tout le monde. Vous pourriez partir ? Je dois avoir une discussion d'affaires avec ma fille. Wow. Oh s'il vous plaît, quand vous avez trois soeurs, vous apprenez comment retirer leurs vêtements avant qu'elles vous attrappent. C'est à quel sujet, maman ? +10 0 correct elles Because she's been here before? Been here with you? Because you've had sex with her in every room in the house? No, because you can't drive. But it's interesting to see how your mind works. Alan, let me give you some advice. Alcohol impairs your ability to make good decisions. We don't want you to lose that ability. We want her to. Of course. Very good. What else? Well, women like Sherri already know they're beautiful and desirable. - Pourquoi? Parce qu'elle a été ici avant ? Ici avec toi? Parce que tu as couché avec elle dans chaque pièce de la maison? Non, parce que tu ne peux pas conduire. Mais c'est intéressant de voir comment ton esprit fonctionne. Alan, laisse-moi te donner quelques conseils. L'alcool altère ta capacité à prendre de bonnes décisions. Nous ne voulons pas que tu perdes cette capacité. Bien sûr. Très bien. Quoi d'autre? Et bien, les femmes comme Sherri savent déjà qu'elles sont belles et désirables. +10 1 correct elles If anyone sees me driving, they have to think I'm my mom. Oh, they will. It's actually kind of scary how lady-like you look. Don't worry. As soon as we get close to the girls' house, I'll lose the wig. I can't wait until Diane and her friends see me driving. With any luck, I'll be driving up a virgin and driving home a well-oiled sex machine. Or a virgin who stole his mom's car and got thrown in jail and then became a well-oiled sex machine. I can't believe we got all the way to Diane's house, and you forgot to take off your mom's blouse Well, at least the girls know who I am now. I'd rather they not know who I am than be the guy who wears his mom's clothes. Si quelqu'un me voit conduire, ils vont penser que je suis ma mère. Oh, c'est sûr. C'est effectivement effrayant tu semble distingué. T'inquiètes pas. Dès que nous serons proches de la maison des filles, je perdrais ma perruque. Je ne peux pas attendre que Diane et ses copines me voient conduire. Avec un peu de chance, Je vais conduire une vierge et ramené à la maison une sexe machine bien huilée. Ou une vierge qui a volé la voiture de sa mère et sera jetée en prison et ensuite deviendra une sexe machine bien huilée. Je n'arrive pas à croire qu'on ait fait tout ce chemin pour aller chez Diane, et que tu as oubliée d'enlever le chemisier de ta mère Bien, au moins les filles savent qui je suis maintenant. Je dirais plutôt qu'elles ne savent pas qui je suis mais plutôt le gars qui porte les vêtements de sa mère. +10 0 correct elles You wouldn't understand anyways. Look, I understand that your friend got some and now you want some. That's what this is all about. No, it's not. This is not about my friend. This is about me. This is how I feel about myself. And I feel inferior. Oh, come on. Come on, give me a break. You don't think I notice how girls with the big boobs get all the attention when they walk into a room? Tu ne pourrais pas comprendre de toutes façons. Ecoutes, je comprends que ta copine en a eu et maintenant tu en veux aussi. voilà de quoi il est question. Non, c'est faux. Ca n'a rien avoir avec ma copine. C'est moi. C'est comment je me sens. Et je me sens inférieure. Oh, allez. Arrêtes, laisses-moi un peu tranquille. Tu crois que je ne remarques pas comment les filles qui ont une grosse poitrine ont toute l'attention quand elles entrent dans une pièce? +10 2 correct elles You look stunning in those glasses, lady I do? You really think so, Rosie? I do. You look like the lovely and talented Tina Fey Well, if there's a compliment higher than that, I don't know what it is You know what else, my sweet, sweet Rosie? What, Mommy? Now that I have these glasses on... I can see the layer of filth that's covering every surface in this bathroom,including you! So get your two friends, chamois and 409, and get to work! Enjoy those glasses, lady, because they're gonna be blended in your margarita tonight Vous êtes superbe avec ces lunettes. C'est vrai ? Tu le penses sincèrement, Rosie ? Absolument. Vous ressemblez à la belle et talentueuse Tina Fey. C'est le plus beau compliment qu'on puisse me faire. Et tu sais quoi, ma douce Rosie ? Quoi, maman ? Maintenant que j'ai des lunettes, je vois la couche de crasse qui recouvre tout ici, et qui te recouvre aussi. Va chercher ton chiffon et ton produit et au boulot ! Profitez de vos lunettes, car elles vont finir dans votre Margarita. +10 0 correct elles There's writing underneath. Bill? Can we have an infrared over here? Can you enhance the contrast? There. Damn. He's taking the piss. He took photographs before he covered up the slogan. Sexually-motivated killers often revisit the scene. To relive the moment. And having a photo's the next best thing. Roisin Johnson might not have been pregnant. Some women buy baby clothes - because they want a baby not... Il y a une inscription en dessous. Bill, on peut avoir l'infrarouge ? Vous pouvez augmenter le contraste ? Regardez ! Incroyable ! II se fout de nous ! II l'a photographiée, puis recouverte. Les tueurs sexuels ont besoin de revivre l'instant. Et une photo, c'est presque aussi bien. Rosheen Johnson n'attendait pas forcément un bébé. Certaines femmes achètent des tenues parce qu'elles en veulent un. +10 0 correct elles That's human nature. Finding patterns. Faces in clouds, gods in stars, the future in tea leaves. We're so desperate for meaning, we invent it. - There is none. - That's not true. Who we care about, what we care about, fighting for it, that's what gives our lives meaning. We have to go on. We don't have any choices. You won't take time off. Within an hour, you'll be back at work, pushing a rock up a hill. Tony, I understand that this is really difficult for you, but, please... help me. He's not making conscious decisions, Carol. He's given his will to the cards. And they tell him what to do. L'humain est toujours en quête de schémas. Des formes dans les nuages, des dieux dans les étoiles. On va jusqu'à inventer un sens. Mais là, il n'y en a pas. C'est faux. Les êtres et les choses qu'on chérit, on se bat pour eux parce qu'ils donnent un sens à notre vie. On doit avancer, c'est comme ça. Vous n'allez pas prendre de congé. Au bout d'une heure, vous serez de nouveau au turbin. Je comprends que c'est dur, mais s'il vous plaît... aidez-moi. Il ne prend aucune décision consciente. Il s'en remet à ses cartes, elles lui dictent tout. +10 0 correct elles He came to my office. Who? One of Gamba's men. I recognized him. He could have followed her here. He didn't. I changed cabs. If he found you there, he could find us here. We need to pack up and go. Adisa, what is all this? General Gamba, he's in town. When word of his death reaches our forces in Makeba they'll storm the palace. - Il est venu au bureau. - Qui ? - Un des hommes de Gamba. - Je l'ai reconnu. - Il a pu la suivre. Non, j'ai changé de taxis. S'il t'a trouvée, il peut nous trouver. Il faut plier bagages. Adisa, c'est quoi, tout ça ? Le général Gamba est en ville. Quand nos forces au Makeba apprendront sa mort, elles attaqueront le palais. +10 1 correct elles I like this. If I was sitting in the bus, just like I' m sitting here now, and if there was a seat which was not taken next to me: Nobody would sit down beside me. They would rather remain standing. Those people think that I stink. We have a song which is called "Dream of London". Because in my opinion, maybe 1 977 was the time rock music in London was the best. And that era is an era in my dream. So maybe one night I dreamt of that scene. And then I wrote this song to express my yearning for London. More and more young women don't think of nothing but earning money, so that they can buy expensive clothes. In addition to that they want to have a rich boyfriend, go out dancing, take drugs, want to become an actress and a star. J'aime ça. Si j'étais assis dans le bus comme je le suis maintenant, et si il y avait un siège libre à côté de moi, personne ne viendrait s'asseoir à côté. Ils préféreraient rester debout. Ils pensent que je pue. On a une chanson qui s'appelle "Dream of London". D'après moi, 1977 c'était peut-être la meilleure période pour le rock à Londres. Et cette période, elle est dans mon rêve. Une nuit j'ai dû rêver de cette scène. Puis j'ai écrit cette chanson pour exprimer mon désir ardent pour Londres. De plus en plus, les jeunes femmes ne pensent qu'à gagner de l'argent, pour pouvoir s'acheter des vêtements chers. En plus, elles veulent un fiancé riche, sortir danser, prendre de la drogue, devenir une actrice et une star. +7 1 correct elles "I'll get a CD and a jacket! *! %* everybody!" But... because you're out of your mind, not feeling well,... you go and you buy stuff you didn't really want anyway,... you know, 'The Ecuadorian Women's Folk Choir Doing The Songs of Kenny Rogers'... and you bring it back, some canary yellow jacket with purple buttons up the front... and you look at this and you think: "What is the #%@@?" "What was I thinking?" So, you take it to a charity shop. That generally is the extent of our charity. We give away all the #%@@ we never needed or wanted in the first place. And that's why charity shops themselves have that incredible funk of depression. That layered smell and all the women who work in there are a hundred and three. And...they were twenty when they turned up for work that morning,... they just aged in the smell. "Je m'achète un CD et un blouson, j'emmerde les autres." Parce que t'es plus vraiment toi, que tu te sens pas bien, tu vas t'acheter des trucs que tu voudrais pas vraiment. "Le choeur folk des femmes équatoriennes reprend tout Kenny Rodgers..." Ca et un blouson jaune poussin avec des boutons violets devant, que tu regardes en te disant : "C'est quoi cette merde ? "À quoi je pensais ?" Alors tu le ramènes à Emmaüs. C'est généralement ça, la portée de notre générosité, on balance toutes les merdes qu'on ne veut pas pour nous, et c'est pour ça que ces boutiques ont cette atmosphère de dépression. Ces couches d'odeurs. Et toutes les femmes qui y travaillent ont 103 ans. Elles avaient 20 ans quand elles sont arrivées ce matin, elles ont vieilli avec l'odeur... +10 0 correct elles It eats the gateaux from the kitchen and it laughs in the dark. A ghost at Thornfield. How exciting! You never mentioned it. She walks in the corridor with the painting of the mad people. Sophie says she goes cold and shivers when she... Sophie is from Marseilles, which means that she wears three or four outer garments even in July. Our English weather feeds her overactive French imagination. Oh, you disappoint me. Maybe we could tell each other ghostly stories. I'm in need of a little danger. Ghost stories are not of interest. How do you know if they're true? Qu'il vole à manger dans la cuisine et qu'il rit dans le noir. Un fantôme ? A Thornfield ? Comme c'est excitant ! Vous n'en aviez jamais parlé . Il marche dans le couloir où se trouve le tableau des fous. Sophie dit que ca lui donne des frissons . Sophie vient de Marseille. Ce qui veut dire qu'elle met trois ou quatre couches de vêtements même en juillet . Le mauvais temps anglais alimente sa fébrile immagination française . Vous me décevez . Peut-etre pourrions nous nous raconter des histoires de fantômes J'ai bien besoin de frissoner Les histoires de fantôme ne sont pas interessantes comment savoir si elles sont vraies ? +10 0 correct elles You know, you've been really nice to me, too. You have, you've been really nice with me. And I'm sorry. You don't deserve that. I try to do better. I try to do better, and... somehow I just don't do better. Tonight's a big night. I'm introducing the senator. Tim's very excited about that. That I'm introducing the senator. -I can't decide. Those shoes are beautiful, sir, and they fit her well. Tu sais, tu es très gentille avec moi aussi. Tu as toujours été adorable avec moi. Et je suis désolé. Tu ne mérites pas ça. J'essaie de m'en sortir. J'essaie et... va savoir pourquoi, je ne m'en sors pas. Ce soir est un grand soir. Je vais recevoir le Senateur. D'ailleurs Tim est très excité. que je le reçoive. Je n'arrive pas à me décider. Ces chaussures sont magnifiques, et elles lui vont très bien. +10 3 correct elles You don't deserve that. I try to do better. I try to do better, and... somehow I just don't do better. Tonight's a big night. I'm introducing the senator. Tim's very excited about that. That I'm introducing the senator. -I can't decide. Those shoes are beautiful, sir, and they fit her well. Fine. I'll take those. Do you want to put 'em on first, walk around a little bit? You don't need to know how they feel? Tu ne mérites pas ça. J'essaie de m'en sortir. J'essaie et... va savoir pourquoi, je ne m'en sors pas. Ce soir est un grand soir. Je vais recevoir le Senateur. D'ailleurs Tim est très excité. que je le reçoive. Je n'arrive pas à me décider. Ces chaussures sont magnifiques, et elles lui vont très bien. Très bien, je les prends. Tu ne veux pas les essayer d'abord, marcher un peu avec ? Tu veux pas savoir si elles te vont ? +10 4 correct elles I try to do better. I try to do better, and... somehow I just don't do better. Tonight's a big night. I'm introducing the senator. Tim's very excited about that. That I'm introducing the senator. -I can't decide. Those shoes are beautiful, sir, and they fit her well. Fine. I'll take those. Do you want to put 'em on first, walk around a little bit? You don't need to know how they feel? It's not about how they feel, Jack, it's about how they look. J'essaie de m'en sortir. J'essaie et... va savoir pourquoi, je ne m'en sors pas. Ce soir est un grand soir. Je vais recevoir le Senateur. D'ailleurs Tim est très excité. que je le reçoive. Je n'arrive pas à me décider. Ces chaussures sont magnifiques, et elles lui vont très bien. Très bien, je les prends. Tu ne veux pas les essayer d'abord, marcher un peu avec ? Tu veux pas savoir si elles te vont ? C'est pas important ça, Jack, l'important c'est qu'elles soient belles. +10 5 correct elles I try to do better, and... somehow I just don't do better. Tonight's a big night. I'm introducing the senator. Tim's very excited about that. That I'm introducing the senator. -I can't decide. Those shoes are beautiful, sir, and they fit her well. Fine. I'll take those. Do you want to put 'em on first, walk around a little bit? You don't need to know how they feel? It's not about how they feel, Jack, it's about how they look. And they look fabulous. J'essaie et... va savoir pourquoi, je ne m'en sors pas. Ce soir est un grand soir. Je vais recevoir le Senateur. D'ailleurs Tim est très excité. que je le reçoive. Je n'arrive pas à me décider. Ces chaussures sont magnifiques, et elles lui vont très bien. Très bien, je les prends. Tu ne veux pas les essayer d'abord, marcher un peu avec ? Tu veux pas savoir si elles te vont ? C'est pas important ça, Jack, l'important c'est qu'elles soient belles. Et elles ont l'air fabuleuses. +10 1 correct elles That's not what you asked, Mr. Buckley! The Iron Curtain is coming down. Dubcek favors greater relations with the West. He's the man of the people, like Senator Kennedy. I am not going to write a propaganda piece. After the senator's speech in the Embassy Ballroom, there will be a private press conference in the Colonial Room. I will see to it that you have the proper credentials. You have your five minutes, Miss Janacek. Thank you, Mr. Buckley! Please slow down. I can barely walk in these silly shoes. But they look fabulous. Ce n'est pas ce que vous m'aviez demandé, M. Buckley ! Le Rideau de fer est en train de s'effondrer. Dubcek favorise les relations avec les pays de l'Ouest. C'est un homme devoué pour son peuple comme le Sénateur Kennedy. Je n'écrirais pas d'article de propagande. Après le discours du Sénateur dans la salle de bal de l'Ambassade, Il y aura une conférence de presse privée dans la salle Coloniale. Je m'assurerai que vous avez bien les qualifications appropriées. Vous avez vos 5 minutes, Mlle Janacek. Merci. Merci, M. Buckley ! Merci Beaucoup ! Doucement. Je peux à peine marcher avec ces chaussures. Mais elles sont fabuleuses. +10 2 correct elles Good evening, Mr. and Mrs. North and South America and all the ships and clippers at sea. Akron, Ohio. A big strike in the Goodrich rubber plant here was called off today when workers agreed on a six cent raise in pay per hour. Boston, Massachusetts. The condition of Franklin Delano Roosevelt Jr., who was hurt today in a motorcar crash near Walpole, Massachusetts, is not serious. Think of something besides stealing a bottle of milk. You're an author, not a thief. The streets are full of them, blondes and brunettes. One in a red fox fur just getting out of a fancy foreign car. Girls in the plaza. They're everywhere, and none of them mine. One glance and they know I'm an inexperienced jerk, ignorant of women and life, and afraid of both. Tous les voiliers et clippers ont pris la mer. A Akron, dans l'Ohio, la grève à l'usine de pneus a pris fin aujourd'hui. Les ouvriers ont été augmentés de 6 cents de l'heure. A Boston, Massachusetts, l'état du fils de Franklin Roosevelt, blessé aujourd'hui dans un accident près de Walpole, n'inspire pas d'inquiétude. Trouve autre chose que voler une bouteille de lait. Tu es un écrivain, pas un voleur. Les rues en sont pleines : des blondes et des brunes. En voilà une en peau de renard qui sort d'une voiture étrangère. Des filles sur la place. Il y en a partout, et aucune n'est à moi. D'un coup d'œil elles savent que je n'y connais rien : ignorant des femmes et de la vie, j'ai peur des deux. +10 1 correct elles Do you want me to put a bandage? No. Antiseptic? Oh, you are coming to our house tonight, manger ce soir, to our home. - Oui. I am cooking for you, Max. Christie Roberts. Illegitimate daughter. The resemblance to Henry is unmistakable. The nose. For 23 years, I toiled side-by-side with your father. Even now, he works from there and I from here. That's when I first planted the vines. But now they are sad and tired. Tu veux un bandage ? Un antiseptique ? Viens à la maison, ce soir, chez nous. Je cuisine pour toi. Fille illégitime. Quelle ressemblance avec Henry. Le nez. Pendant 23 ans, j'ai trimé aux côtés de votre père. Aujourd'hui, il travaille là-haut et moi, ici-bas. J'avais alors planté ces vignes. Elles sont tristes, fatiguées. Sauf ici. +10 0 correct elles Some people don't trust a guy with an immaculate record. I do. I had an immaculate record. How is your wedding coming along? Great, great, she's a doctor. - That's outstanding. - Yeah. Marriage is an important part of getting ahead. Lets people know you're not a homo. Married guy seems more stable. People see the ring, they think at least somebody can stand the s. o. b. Ladies see the ring they know immediately you must have some cash or your cock must work. Il y a beaucoup de gens qui n'aiment pas les dossier nickels. Moi oui. D'ailleurs, j'ai un dossier nickel. Alors il paraît que tu vas te marier. Ouais, oui elle est docteur. - Ah, c'est impressionnant. - Ouais. C'est mieux d'être marié si on veut avancer : on sait que t'es pas pédé. Les mecs sont souvent plus stables. Les gens voient une bague et se disent qu'y a quelqu'un qui endure ce bâtard. Les femmes voient une bague et elles savent tout de suite qu'on a du blé, que notre bite doit fonctionner. +10 0 correct elles He'd be right across the road. Go to sleep, my little one The sun has said goodbye for now The moon shines on your beautiful face My mom used to sing that to me to make me feel safe. Good night, Wilbur. Fern had walked across the road to her uncle's barn hundreds of times before, but it had never felt so far away. It was just a big red barn full of typical stuff. Come to think of it, it couldn't have been more ordinary. But sometimes, when you take two ordinary things and put them together at just the right time, there's a chance they'll become two less ordinary things. Wilbur sera juste en face. Endors-toi Mon tout petit Le soleil est parti se coucher La lune éclaire ton beau visage Maman me chantait ça pour me rassurer. Bonne nuit... Wilbur. Fern était allée dans la grange de l'oncle des centaines de fois. Mais jamais elle n'avait semblé si loin. C'était une vaste grange rouge, comme tant d'autres. Une grange, quoi. Banale à souhait. Mais lorsque 2 choses banales se rencontrent au bon moment, elles peuvent devenir moins banales. +10 2 correct elles That your girlfriend, Chief? Bet she's a pretty damn good-looking squaw. Bet you're missing her, and that little wigwam of yours. Welcome, all Marines off Iwo Jima. We have a long-time wait... It's what they do to prisoners... at least the lucky ones. If I were you, cowpokes... I wouldn't think about waving a white bandanna. Poor Marines, so far from home for no good reason. Think of your girls back home, waiting for you. But a girl cannot stay home every night. So, who do you think they're with, tonight? C'est ta petite amie, Chef ? Je parie que c'est une superbe squaw. Je parie que vous lui manquez, toi et ton petit tipi. Bienvenue sur Iwo Jima. Nous avons une longue attente... Voilà ce qu'ils font aux prisonniers, - en tout cas aux chanceux. - Putain. Si j'étais vous, les branleurs, je songerais même pas à agiter le drapeau blanc. Pauvres Marines, loin de chez eux sans aucune bonne raison. Pensez à vos femmes à la maison, qui vous attendent. Mais les femmes n'attendent pas indéfiniment. Avec qui croyez-vous qu'elles sont ce soir ? +10 0 correct elles My God, what you boys must have seen over there... I've been watching the newsreels. Jesus Christ, that was a fight and a half. So, we got a hell of a lot of money to raise... and not a lot of time. White House tomorrow, then we trot you over... to shake hands with a couple of hundred Congressmen... who won't pull a penny out of their pockets. Politicians and actors. You put them in a restaurant together... they'd die of old age before picking up the check. Then New York City, Times Square... dinners with various hoi polloi, then Chicago... Who are these "Gold Star Mothers"? That's what we're calling the mothers of the dead flag-raisers. You present each mother with a flag... they say a few words, people will shit money. Mon Dieu, vous avez dû vivre un enfer là-bas. J'ai regardé les actualités. Bon Dieu, c'était une sacrée bataille. Donc, il nous faut lever un maximum d'argent, en un minimum de temps. Demain la Maison Blanche, puis nous vous emmènerons serrer la main d'environ deux cents membre du Congrès qui ne sortiront pas un centime de leurs poches. Politiciens et acteurs. Vous les mettez ensemble dans un restaurant, et ils meurent de vieillesse avant d'avoir payé l'addition. Puis New York, Times Square, des repas avec une multitude de quidam, puis Chicago... Qui sont ces "Gold Star Mothers" ? C'est comme cela que l'on nomme les mères des soldats "porteurs de drapeaux" morts. Vous présentez chacune des mères avec un drapeau, elles disent quelques mots, et les gens vont chier de l'argent. +10 0 correct elles 17-year-olds nowadays are crazy. They're up for anything. They even like it when you go ass to mouth. Oh... My... God. What? Are you serious? I don't fuck around when it comes to ass to mouth. You never go ass to mouth. It's never my idea. These young girls today get all horned up and they tell you to go ass to mouth. Les 17 ans, de nos jours sont dingues. Elles sont partantes pour tout. Elles aiment même quand on y va "cul-vers-bouche". Mon... Dieu. Quoi? T'es serieux? Je déconnes pas quand il s'agit de "cul-vers-bouche". Tu fais jamais "cul-vers-bouche". C'est pas mon idée. Ces jeunes filles, de nos jours deviennent toutes chaudes, et elles te disent d'y aller "cul-vers-bouche". +10 1 correct elles Whatever it is you want from us, you can forget about it, you understand? You have made a massive mistake. I don't think yelling at them is such a good idea. Fuck them! They wouldn't dare kill us, not if they want sympathy. What if they don't want sympathy? What else could they want? It's a publicity stunt, isn't it? For Christ sakes. Our photos are plastered all over every paper in Europe right now. What if they aren't? Peu importe ce que vous voulez, vous pouvez oublier, compris ? Vous avez fait une très grosse erreur. Leur crier dessus ne doit pas être une bonne idée. Qu'ils aillent se faire mettre ! Ils n'oseraient pas nous tuer, pas s'ils veulent attirer la sympathie. Et s'ils ne veulent pas de sympathie ? Que voudraient-ils d'autre ? C'est un coup médiatique, non ? Putain de merde. Nos photos sont dans tous les journaux européens en ce moment. Si elles ne l'étaient pas ? +10 1 correct elles Talk to them and you'll see they don't believe... in this shit about chakras, crystals and spectral vibrations. Hello Christiane. -Hello Katja. What are you up to? I'm going to 'Dance Your Job'. And you? -I'm just chatting. See you then. Do you know her? -Oh yeah. I was in a flat... share with her 20 years ago, but not for long. I could never stand feminists. That bitch and her friend were obsessed with rotating the kitchen chores. Then, after turning every available man into a miserable, impotent neurotic, they systematically mourned... the end of masculinity. Discute un peu avec elles, tu verras qu'elles en ont rien à foutre du chakra, du cristal et des vibrations. Salut, Christiane. Salut, Katja. Tu fais quoi ? Atelier "Dansez votre job". Et toi ? Je discute. Salut, alors. Tu la connais ? Un peu, oui ! On partageait un appart il y a 20 ans. Ça a pas duré. J'ai jamais pu blairer les féministes. Cette conne et sa copine ne parlaient que de tours de vaisselle. Très vite, elles faisaient de leurs mecs des névrosés impuissants et grincheux. A partir de ce moment, c'était systématique, elles éprouvaient la nostalgie de la virilité. +10 0 correct elles Boss! What's this smell? - What is it? - Boss, that chic... - I mean Miss Lim Aryoung. It was maybe ten seconds, I think. Anyway, really fast. What are you talking about? She beat up Parrotfish with just one swing. He must be drunk out of his mind. No, trust me this time. She threw these chopsticks and they stuck to their foreheads. Patron! C'est quoi cette odeur? - Qu'es ce qu'il y a? - Patron, La meuf... - Je veux dire Mlle Lim Aryoung. - Mlle qui? C'était peut 10 secondes, je pense. En tout cas, super rapide. De quoi tu parles? Elle a éclaté Parrotfish avec juste un seul coup. Il doit être complètement bourré Non, Il faut me croire cette fois-ci. Elle à lancé ces baguettes et elles se sont plantés dans leur têtes +10 0 correct elles Have you ever passed someone on a corner and wondered, could that be my immortal Capulet? My irr- irr- irrevocable Montague? At Cupids Crossroads, no one escapes... the raptures of love. How 'bout this Dream Catcher? Mature female... loves nightlife, cozy fires and bubble baths for two. Reach out and tell me your dreams. Your future Mrs... W-R-l-T-E. Can have the pick of the litter, Buster. Casanova Cop and his naughty nightstick seek receptacle for love. Half of these dames, they... keep their teeth in a jar. As-tu jamais croisé quelqu'un et t'être demandé, Ce pourrait-ce qu'elle soit mon immortelle Capulet? Mon irr- irr- irrevocable Montaigue? Aux Carrefours de Cupidon, personne n'échappe... aux ravissements de l'amour. Que dirais-tu de cette "Attrapes-Reve"? Femme mûre... aime la vie nocturne, feux douillets et jacuzzi pour 2. Tends la main et dis-moi tes rêves. Ta future Mme... E-C-R-I-T. Puis-je avoir la S.P.A., Buster. Flic Casanova et sa méchante matraque cherche receptacle pour l'amour. Tu plaisantes? La moitié de ces dames, elles... gardent leurs dents dans un bocal. +10 3 correct elles - Oh, sure. Thank yöu very much. So yöu like the bitches out there in the fucking old Russia, there? - What? - The bitches in old Russia. How are the women? The fucking ho's, baby! The fucking girls! - yöu fuck the shit out of them! - Yes! Then yöu never call them again. Why yöu don't call them? Because they do not have a telephone, yes? - D'accord. Merci. Elles te branchent les putes de l'ancienne Russie ? - Quoi ? - Les putes de l'ancienne Russie. - "Les putes" ? - Les femmes, quoi. Les prostituées. Les poufiasses ! Tu les tringles à mort et tu les rappelles jamais. Pourquoi ? Elles ont pas le téléphone ? +10 0 correct elles You know... maybe you two have more things in common than you think you do. My son, come on. Hey, man, it's just for the night, you know, so don't think I'm gonna come to your class or anything. An-and we ain't kicking it. We ain't friends. I got it. And maybe I snore a little, I don't know... Oh, that's okay, 'cause I know I snore. It's a nice place you've got here. I'm gonna have me a spot like this someday... someplace clean. You can get whatever you want, Rock. No, only some people get the shit they want. Ça, c'est absurde. Tu sais quoi ? Vous avez plus de choses en commun que vous ne croyez. Viens, on y va. Ce n'est que pour une nuit, vous savez. N'allez pas croire que je vais suivre votre cours. - On n'est pas en train de devenir amis. - J'ai compris. Peut-être que je ronfle un peu. J'en sais rien. C'est pas grave parce que je ronfle aussi. Vous avez un bel appartement ! Un jour, j'aimerais vivre dans un endroit comme ça. Dans un appart qui a de la classe. Tu peux obtenir tout ce que tu veux, Rock. Non. Très peu de personnes obtiennent ce qu'elles veulent. +10 3 correct elles It was built before my ancestors came here. That's the crypt, but it's all flooded. It's a new lock. Rowan is alive. That's not what folks have been telling me. I've heard that she doesn't exist, that she's buried in that graveyard even that she's.... She burnt to death. The liars! They can't accept her, or won't. They seem to blame her for all-- Edward, I think they're gonna hurt her, or even-- Ça a été construit avant la venue de mes ancêtres. C'est la crypte, mais elle est inondée. C'est un nouveau cadenas. Rowan est vivante. Ce n'est pas ce qu'on m'a dit. On m'a dit qu'elle n'existait pas, qu'elle est enterrée dans ce cimetière, et même qu'elle... Qu'elle est morte dans les flammes. Les menteuses ! C'est juste qu'elles ne l'acceptent pas. Elles lui font porter la faute de... Edward, je pense qu'elles vont lui faire du mal, ou même... +10 4 correct elles That's the crypt, but it's all flooded. It's a new lock. Rowan is alive. That's not what folks have been telling me. I've heard that she doesn't exist, that she's buried in that graveyard even that she's.... She burnt to death. The liars! They can't accept her, or won't. They seem to blame her for all-- Edward, I think they're gonna hurt her, or even-- Why would they? C'est la crypte, mais elle est inondée. C'est un nouveau cadenas. Rowan est vivante. Ce n'est pas ce qu'on m'a dit. On m'a dit qu'elle n'existait pas, qu'elle est enterrée dans ce cimetière, et même qu'elle... Qu'elle est morte dans les flammes. Les menteuses ! C'est juste qu'elles ne l'acceptent pas. Elles lui font porter la faute de... Edward, je pense qu'elles vont lui faire du mal, ou même... Pourquoi feraient-elles ça ? +10 0 correct elles [Danny Narrating] Needless to say that by the time i was a young man... i needed help. [Woman] Try to be more specific, Danny. Why do you think you feel this way? Uh, l-I guess I'm just curious. You know? [Chuckles] I mean, I run my fingers over my face... but that tells me shit about how I look. - And that matters to you, does it? - Sure. Yeah. Of course it does. You know, even Marie's got these friends, and they come by... and she's 14 years old. Inutile de dire que rendu à mon adolescence... j'avais besoin d'aide. Essaye d'être plus précis, Danny. Pourquoi crois-tu que tu te sens ainsi ? Je crois que je suis juste curieux. Vous savez ? Je passe mes doigts sur mon visage... mais ça ne me dit rien sur l'allure que j'ai. Ça t'importe ? Bien sûr. Ouais. Bien sûr que ça m'importe. Même Marie a des copines, et elles viennent à la maison... et elle a 14 ans. +10 1 correct elles - Hey. Hey, hey. - What's up? So, really, it doesn't bother you... you know, that I can't see, does it? - Nah. - Even when we were in school and you had to help me? Ahh. Wait a second. It's those girls you been dating. - I just don't get it, man. - Look, Danny boy. Girls are something you cannot figure out, all right? If they can't realize that you're a good cat and you got it goin'on, screw 'em. You're wild, man. - Hé. Hé, hé. - Qu'est-ce qui se passe ? Alors, vraiment, ça ne te dérange pas que je ne puisse pas voir, non ? Non. Même quand on était à l'école et que tu devais m'aider ? Attends une seconde. C'est les filles avec qui tu es sorti. - Je ne comprends pas, mon gars. - Écoute, mon Danny. Les filles sont une chose que tu ne comprendras jamais, d'accord ? Si elles ne réalisent pas que t'es un super gars, eh bien, qu'elles aillent au diable ! +10 0 correct elles I asked for clean, athletic, smiling. She sent me dirty, tired and paunchy. And R.S.V.P. yes to the Michael Kors party. I want the driver to drop me off at 9:30 and pick me up at 9:45 sharp. - 9:45 sharp. - Call Natalie at Glorious Foods, tell her no for the 40th time. No, I don't want dacquoise. I want tortes filled with warm rhubarb compote. Then call my ex-husband and remind him the parent-teacher conference is at Dalton tonight. Then call my husband, ask him to meet me for dinner at that place I went to with Massimo. Tell Richard I saw the pictures that he sent for that feature on the female paratroopers... and they're all so deeply unattractive. J'ai demandé du propre et souriant. Elle m'envoie du fatigué, sale. Et répondez oui pour la réception chez Michael Kors. Je veux que le chauffeur me dépose à 9h30 et me reprenne à 9h45 pile. - 9h45. -Appelez Nathalie à Glorious Foods et redites-lui non. Non, pas de dacquoise. Je veux des tortes à la compote de rhubarbe tiède. Appelez mon ex-mari et rappelez-lui la rencontre parents-profs à Dalton. Et appelez mon mari pour lui dire que nous dînons là où j'allais avec Massimo. Dites à Richard que j'ai vu les photos des parachutistes féminines pourquoi sont-elles si moches ? +10 1 correct elles Not painting it, we're wiping it. Cause the wall paint spilled. Stop! You're spreading it! Don't step in it! It'll get all over! Why aren't the floors protected? It was draughty. The floor protection's on the windows. Floor protection on the windows and wall paint on the floor. Where are the windows? With the doors, in the garden. Why aren't they installed? - On essuie. C'est de la peinture du mur qui s'est renversée. - Vous étalez ! Ne marchez pas dedans ! Il y en a partout. Et les bâches sur le sol ? - A cause du vent, on les a mises aux fenêtres. - Les bâches du sol aux fenêtres, la peinture du mur au sol ! Et les fenêtres sont où ? - Avec les portes dans le jardin. - Pourquoi elles ne sont pas posées ? +10 4 correct elles Don't step in it! It'll get all over! Why aren't the floors protected? It was draughty. The floor protection's on the windows. Floor protection on the windows and wall paint on the floor. Where are the windows? With the doors, in the garden. Why aren't they installed? They are, in the garden. Why the garden? ! They were on the stairs, but they were in the way. We put them in the garden. Ne marchez pas dedans ! Il y en a partout. Et les bâches sur le sol ? - A cause du vent, on les a mises aux fenêtres. - Les bâches du sol aux fenêtres, la peinture du mur au sol ! Et les fenêtres sont où ? - Avec les portes dans le jardin. - Pourquoi elles ne sont pas posées ? - Elles le sont. Dehors. - Mais pourquoi ? - Avant, elles étaient dans l'escalier, mais on ne pouvait pas passer. +10 0 correct elles So, do you want it looser or tighter? - Make it looser. You can see the love handles. What do you want? Come here. No, you come here. My dad is a shaheed (martyr) too. Sometimes I dream that same voice I don't see the face, but I can hear the voice saying "You have five minutes to leave the house!" I try to cram a plastic bag with my mom's photographs but they just fell through and fall to the floor. Je la laisse ou je la reprends ? Laisse comme ça. Tu as vu mes poignées d'amour. Quoi ? Viens ici. Viens ici toi-même. Mon père est un martyr, lui aussi. Parfois, je rêve de cette voix. Je ne vois pas le visage, mais j'entends la voix. Elle dit : Vous avez cinq minutes pour partir. J'entasse des affaires, le plus vite possible, mes photos, elles tombent à travers les trous du sac en plastique. +10 2 correct elles You're our future. Embrace each other now. Embrace each other as if you'll meet again soon. That'll do. Get ready. God will guide you there. Hurry up now. Let's get going. Salvatore, you see these two girls? I'm entrusting them to you. They have to arrive as they left. Vous êtes notre avenir. Allez, embrassez-vous. Comme si vous alliez vous retrouver bientôt. Ça suffit comme ça. Préparez-vous. C'est Dieu qui vous guide. Dépêchons-nous. Allez. Avancez. Salvatore, tu vois ces deux jeunes filles ? Je vous les confie. Elles arriveront comme elles sont parties. +10 1 correct elles - Not at all, no. - Good. I guess that absolves you of any conspiratorial thing that you fixed the election. So what do you make of this woman's obsession with you? Well, Tina, I have just one question: is this a face that a woman would be obsessed with? - Well... - By your pause, I understand. Because I think a woman can be obsessed with a movie star like Brad Pitt - hello! - and I could be obsessed with Angelina - I just want to wet her lips and stick her to something. And also you could say obsessed with rock 'n' roll stars - women rushing the stage, fainting, for Elvis, for the Beatles, for Mick Jagger, just to say, "This is your baby!" But women don't rush the stage for comedians. If they throw their panties on stage for me, it's 'cause they want them fluffed, folded and back by Friday. - Je la connaissais pas. - Bien. J'imagine que cela vous lave de tout soupçon de fraude électorale. Ça vous fait quoi, qu'une femme soit obsédée par vous ? J'ai une petite question : pensez-vous qu'une femme puisse être obsédée par ce visage ? - Eh bien... - Votre hésitation en dit long. Je comprends qu'une femme puisse être obsédée par une star de cinéma comme Brad Pitt - moi je pourrais être obsédé par Angelina - je voudrais mouiller ses lèvres et la coller quelque part. On peut aussi être obsédé par des stars du rock - on se souvient des femmes qui se jetaient sur Elvis, les Beatles, Mick Jagger, pour leur dire : "C'est ton enfant." Mais les femmes ne se jettent pas sur les humoristes. Quand elles me jettent leurs petites culottes, c'est qu'elles les veulent lavées et repassées d'ici vendredi. +10 1 correct elles Come on. Get your kebab. Juicy and moist... This kebab's delicious, but it's a bit dry. Why don't we stand it up? Then the juice'll run down and it'll be tastier... My, aren't you clever! So how are we supposed to get the flame to stay next to the meat? You've got a point. The secret of our trade's passed on from father to son! Mercy me. Beautiful girls everywhere. Who are they? Demandez mon kebab, allez! Demandez le bien gras doner-kebab! Il est savoureux ton kebab, un peu sec cependant! Ne serait-ce pas mieux, si tu le montais à la verticale: Ia viande serait plus tendre si le gras et la sauce coulait tout le long? . Mais comment ferais-je pour mettre le foyer en vis-à-vis? . Tu poses la bonne question! Nous autres, nous avons observé nos ancêtres à l'oeuvre! Ah ces benêts d'aujourd'hui! Les beautés que Tu as créées! Partout des beautés... Qui sont-elles? Leur cheftaine c'est elle, Dame Aîshé Ia fille de Mikhaîl le Glabre, de la lignée de feu Othman le Vaillant... +10 0 correct elles Yuri set up a meeting with Tolstoy. Sergey's favorite drunk. And his advisor. And I think his friend, right? Yeah. So he should be able to help us out a lot with the maps. Like to take a look at those myself. Right, I will go first. Pavel goes last. Please, do not get separated. These people are getting worse every day. All right? Rumor has it the gates of hell have opened up, and they're swallowing the souls of those who live underground. Nous rencontrerons Tolstoy, l'alcolo préféré de Sergey. Et son conseiller. Aussi son ami, je crois ? Ouais. Il nous aidera avec les cartes. Je voudrais bien les voir. Je vais devant, Pavel derrière. Restons groupés. Ces gens sont de pire en pire. D'accord ? Les portes de l'enfer s'ouvrent et elles vont s'emparer des âmes. +10 0 correct elles And then I knew that something was different when the opposite happened. Ovshinsky was censored for publicizing his battery advances without permission and asked not to run advertising in national publications. The EV1 debuted with a weaker battery. It would be another 2 years before Ovshinsky's batteries were installed in the EV1. The first version of the EV1 had defective Delco batteries, and they kept failing. That was GM's failure, on those batteries. Once they put good batteries in, they didn't have any problems. Ultimately, GM sold its share in Ovshinsky's company to an unlikely buyer. Then, when the Ni-MH batteries were improved, so that they're now lasting longer than the life of the car and cheaper than an engine, Chevron Texaco stepped in and purchased control from General Motors of Ovshinsky technology. The oil companies do not feel threatened by battery technology, because they effectively crushed it. Mais j'ai su qu'il en serait autrement quand le contraire s'est produit. Ovshinsky a été censuré pour avoir parlé de ce progrès sans permission Les batteries ovoniques rendent la voiture électrique pratique et a été prié de ne pas en parler dans la presse nationale. La EV1 a été lancée avec une batterie plus faible. Il fallut attendre 2 ans avant que les batteries d'Ovshinsky soient installées sur la EV1. La première version de la EV1 avait des batteries Delco défectueuses, qui ne tenaient pas le coup. C'était la faute de GM. Avec les bonnes batteries, il n'y eut plus de problème. Finalement, GM vendit ses parts de la compagnie Ovshinsky à un acheteur des plus surprenants. Quand la batterie hybride au nickel a été améliorée, pour qu'elle dure plus longtemps qu'une voiture et coûte moins cher qu'un moteur, Chevron Texaco est arrivé et a racheté la mainmise qu'avait General Motors sur la technologie d'Ovshinsky. GM vend les 60% de parts qu'il détenait à Texaco Les compagnies pétrolières ne se sentaient pas menacées, elles ont écrasé cette technologie. +8 0 correct elles I believe that 50 years of the constant drumbeat of "military's good", "american soldiers are heroic and valiant", I think has made the american people more war-like over the last 50 years. I think we need to step back for a second and wonder sort of what all this means that 2 or 3 companies completely control the information in our country. And when we think about censorship, what's being censored are scenes in movies, which mean nothing to these people. And of course, what's not being regulated is the ways in which these corporations control the flow of information. In the recording industry, the film industry, TV industry, radio, press, everything. And by the time it's completed, we have three, maybe... maybe two companies that essentially own access to our culture. It'll be impossible to break up. Because the political power of those companies will be so massive, and they'll be willing to spend extraordinary amounts to protect their cartel position, that no government'll be strong enough to stand up to 'em. Les 50 années passées à nous rabâcher que "l'armée, c'est bien", "les soldats US sont héroïques et vaillants", ont, selon moi, exacerbé au possible le côté belliqueux des Américains. Nous devrions prendre du recul et nous demander s'il est acceptable que, dans notre pays, l'information soit intégralement contrôlée par 2 ou 3 entreprises. Et quand on parle de censure, il faut bien voir qu'ici, il ne s'agit que de scènes dans un film ! Ce n'est rien, aux yeux de ces gens ! Mais bien sûr, personne n'a d'emprise sur les procédés utilisés par ces firmes pour le contrôle de l'information, qui s'exerce dans l'industrie du disque, du cinéma, de la télé, à la radio, Et au final, on se retrouve avec... trois... peut-être même seulement deux entreprises, qui détiennent l'accès à notre culture. On va vite perdre le contrôle ! Car l'influence politique de ces entreprises sera si énorme, et elles seront disposées à dépenser tellement d'argent pour protéger leurs positions monopolistiques, que plus aucun gouvernement ne pourra leur faire face. +10 0 correct elles We're going back in time now 650,000 years. That's the period of warming between the last two ice ages. That's the second and third ice age back. Fourth, fifth, sixth and seventh ice age back. Now, an important point. In all of this time, 650,000 years, the CO2 level has never gone above 300 parts per million. Now, as I said, they can also measure temperature. Here's what the temperature has been on our Earth. Now, one thing that kind of jumps out at you is... Well, let me put it this way. If my classmate from the sixth grade that talked about Africa and South America were here, he would say, "Did they ever fit together?" On remonte dans le temps, de 650 000 ans. Là, un réchauffement entre les deux dernières glaciations. Une deuxième et une troisième glaciation, une quatrième, une cinquième, une sixième et une septième glaciation. Point important : Durant toute cette période, 650 000 ans, le taux de CO2 n'a jamais dépassé 300 parties par million. On a aussi les températures. Voici la courbe des températures sur la Terre. Une chose doit vous sauter aux yeux. Disons-le autrement : Mon camarade de 6e, celui qui parlait des côtes africaine et américaine, dirait : "Elles s'emboîtaient avant, non ?" +10 2 correct elles Second, I got a soldier's uniform, not an officer's. They spotted me and threw me out. I needed 2 more stars. Move away, soldier girl. At least you got to see the first half. Was Zandi there? Yes, he played like the foreigners. And his hair? I've got a better story. Some women in white scarves stood near the Bahraini bus. So, they had to let 'em in. Are they watching the game? Deux: je porte un uniforme de soldat et pas d'officier. Ils ont vu le truc. Il manque deux étoiles. Au moins, tu as vu la première mi-temps. Zandi était là ? Ouais, il joue comme les étrangers. Et ses cheveux ? Attends, j'en ai une bien meilleure. Y avait des femmes devant le bus du Bahreïn. Ils ont dû les faire entrer. Elles regardent le match ? +10 0 correct elles Merlin, you're up. Titled "kryptos," this sculpture was designed in part as a monument to the code breakers who helped crack the german enigma cipher. in fact, as you can see, the sculpture is itself a code, apparently a very good one. To this day, no one has been able to decipher the message. Now, if we move on... I got it! Sorry, it just came to me. I play a lot of Sudoku. Excuse me, I'll just... if you could... I'll tell you more. The letters that are overlaid onto the coding sections, well, they act as a key to the cipher. Merlin, c'est à vous. Appelée Kryptos, cette sculpture a en partie été créée en l'honneur des déchiffreurs qui ont aidé à casser le codage allemand "Enigma". En fait, comme vous pouvez le voir, la sculpture est elle-même un code visiblement très complexe. À ce jour, personne n'a pu déchiffrer le message. - À présent, si nous continuons... - Je l'ai ! Désolé, ça m'est venu d'un coup. Je fais... beaucoup de Sudoku. Pardon, je vais... si vous pouviez... Je m'explique. Les lettres sont superposées aux sections d'encodage. En fait, elles forment la clef de décryptage. +10 0 correct elles You can't rape a machine, Lieutenant. - You drink, Thrace ? - Only to excess, sir. Only to excess ? Learn that from Colonel Tigh, did you ? Not exactly. I understand you belted him once. Yeah... That was something that I did without really thinking. Don't apologize. Some people get exactly what they deserve. On ne peut pas "violer" une machine, Lieutenant. - Vous buvez, Thrace ? - Seulement à l'excès, Madame. Seulement à l'excès ? Vous avez appris ça du Colonel Tigh ? Pas vraiment. J'ai cru comprendre que vous l'avez corrigé une fois. En fait il... Je l'ai fait sans vraiment réfléchir. Ne vous excusez pas. Certaines personnes reçoivent exactement ce qu'elles méritent. +10 0 correct elles You're looking very cozy together. We were just chatting. I am throwing a surprise birthday party for Michael tomorrow night at my house, and I need your help in getting it ready. Eileen, you and Mary Kate will be in charge of the birthday cake. Now, Michael only likes strawberry. Not the dense kind. Sponge cake. Fluffy. - Where's Tommy? - He has a meeting this morning. Well, tell him he needs to pick up the liquor at Breen's. Pete McGonagle's expecting him. The girls can help me with the decorating when they get back from school. Vous m'avez l'air bien à l'aise toutes les deux. On discutait, c'est tout. J'organise une surprise pour l'anniversaire de Michael, demain soir, chez moi. J'ai besoin de vous pour organiser ça. Eileen, toi et Mary Kate vous vous occuperez du gâteau. Michael n'aime que les fraises. Quelque chose de léger, genre mousseline. Où est Tommy ? Il a une réunion ce matin. Tu lui diras de passer prendre les alcools chez Breen. Pete McGonagle l'attend. Les filles pourront m'aider pour la décoration quand elles rentreront de l'école. +10 1 correct elles I got a book coming out. My seminar's going worldwide. I'm about to become a household name. I appreciate your PR problem, but we have a homicide to investigate. Hey. What's in the jar ? That's how we build our target database. "Target ?" It's a seminar term. Girls write their names, numbers, they put them in the jar, they get on our list. And then they invite their friends. Mon livre est sur le point de sortir. Mon séminaire va être connu mondialement. Mon nom va devenir familier. J'apprécie vos ennuis de relations publiques mais on enquête sur un meurtre. Hé. Qu'y a-t-il dans la jarre ? C'est avec ça qu'on construit notre base de donné de cibles. "Cible" ? C'est un terme de séminaire. Les filles mettent leur nom et numéro dans la jarre et aboutissent sur notre liste. Puis elles invitent leurs amies. +10 2 correct elles My seminar's going worldwide. I'm about to become a household name. I appreciate your PR problem, but we have a homicide to investigate. Hey. What's in the jar ? That's how we build our target database. "Target ?" It's a seminar term. Girls write their names, numbers, they put them in the jar, they get on our list. And then they invite their friends. And they come to our parties. Mon séminaire va être connu mondialement. Mon nom va devenir familier. J'apprécie vos ennuis de relations publiques mais on enquête sur un meurtre. Hé. Qu'y a-t-il dans la jarre ? C'est avec ça qu'on construit notre base de donné de cibles. "Cible" ? C'est un terme de séminaire. Les filles mettent leur nom et numéro dans la jarre et aboutissent sur notre liste. Puis elles invitent leurs amies. Et elles viennent à nos soirées. +10 1 correct elles She's preparing for an epidemic. She had live maggots in a tank. I looked it up. They're used to eat dead flesh to fight infection. Bee venom is supposed to help with arthritis. Oh, if you take a spider and you wrap it in a raisin and swallow it... it's supposed to be a remedy for malaria. Delicious. I mean, stella, this woman has a medical degree from a prestigious school. Sounds like she was moonlighting as an alternative healer. So Dr. Jeffries was using the leeches to treat Paul and she was on her way to bringing them to the basement when she was shot. So the leeches used to connect Paul to the alley, but now they just connect him to Dr. Jeffries. Elle se prépare pour une épidémie. Elle avait des asticots vivants dans un bocal. J'ai vérifié. On les utilise pour manger la chair morte pour combattre les infections. Le venin d'abeille est censé aider l'arthrite. Prends une araignée, mets-la dans un raisin et avale-la... c'est censé être un remède contre la malaria. Délicieux. Cette femme a eu un diplôme médical d'une école prestigieuse. Elle était guérisseuse alternative au noir. Le Dr Jeffries utilisait les sangsues pour soigner Paul et elle allait les apporter au sous-sol quand on l'a tuée. Donc les sangsues liaient Paul à l'allée, mais maintenant elles le lient juste au Dr Jeffries. +10 1 correct elles How did this happen? I have no idea, but we have to figure it out fast. Okay, why don't you two go upstairs and check the Book, see if you can find anything that will help them, and I will stay here and keep an eye on mister and missus there. Well, I don't think it was a spell, because the words didn't rhyme. But obviously, it had something to do with the words, right? - You know, or maybe it was just... - Me. Well, no, it couldn't have just been you. I mean, that was a pretty powerful transformation down there. Well, tell that to these flowers. This morning they were alive until I said something like: Comment est-ce arrivé? Je ne sais pas, mais il faut trouver vite. Allez voir dans Le Livre s'il n'y a rien qui puisse les aider. Je reste ici pour surveiller monsieur et madame. Ce n'est pas une formule magique, puisque ça ne rimait pas. Mais c'est de toute évidence lié aux mots que tu as prononcés. - C'est peut-être seulement... - Moi. Ça ne peut pas être seulement toi. Enfin, c'est une transformation assez spectaculaire. Parles-en aux fleurs. Elles étaient superbes ce matin avant que je dise: +10 2 correct elles You don't know anything about it. No, you're right, I don't. But Carolyn Murphy does. She's the wife of the man you kidnapped and killed. Careful, Annabeth. Craig, I strongly advise you to stop talking. Meredith Burke knows what you felt. She's Miles Burke's wife. They have two little girls so small. They don't know what to make of this. Those little girls are going to cry every night until they see their father again. - Vous n'en savez rien du tout. - Non, c'est vrai, je ne sais pas. Mais Carolyn Murphy le sait. C'est la femme de l'homme que vous avez enlevé et tué. Attention, Annabeth. Craig, je vous suggère fortement de vous taire. Meredith Burke sait ce que vous avez ressenti. C'est la femme de Miles Burke. Ils ont deux filles, si petites. Ils ne savent pas quoi faire. Ces petites filles vont pleurer chaque nuit jusqu'à ce qu'elles revoient leur père. +10 0 correct elles Was this random, or did the suspect know these people? Austin was part of an at-risk teen program at a community center that Sarah Towers volunteered These photos are fairly gruesome He slit her throat open from ear to ear What about the doctor? He ended up with multiple stab wounds and a collapsed left lung And he still managed to call 911? He's a trained surgeon.He knew not to panic The evidence against Mr. Jackson is overwhelming is overwhelming. -Almost too overwhelming -Well, sometimes things are exactly what they look like ok, let's arraign Austin Jackson for one count of murder one count of attempted murder in the commission of a burglary C'était un hasard, ou le suspect connaît-il ces gens ? Austin fait partie d'un programme de jeunes à risque, dans un foyer municipal où Sarah Tower était bénévole. Ces photos sont vraiment horribles. Il lui a tranché la gorge d'une oreille à l'autre. Et le docteur ? Multiples blessures au couteau et un poumon affaissé. Et il a réussi à appeler les urgences ? C'est un chirurgien entraîné. Il sait ne pas paniquer. Les preuves contre M. Jackson sont accablantes. Presque trop accablantes. Parfois les choses sont exactement ce qu'elles semblent être. OK, inculpons Austin Jackson de meurtre, et de tentative de meurtre lors d'un cambriolage. +10 1 correct elles -When were these files deleted? -Two weeks before she was murdered Which means, either Sarah Towers deleted these files herself, or... Or her husband deleted them for her Okay. Let's confront Dr. Towers with the evidence see if he can find a clever way out Doctor, if you don't mind,I'd like you to walks us through what happened the night of the attack just one more time Walk you through it? You know, with all due respect, how much more do you people need? Austin's prints are on the knife Yes, but according to the Crime Lab, they're in the wrong place on the knife Quand ces fichiers ont-ils été effacés ? Deux semaines avant son meurtre. Ce qui veut dire, que soit c'est Sarah qui les a effacés, ou... Ou son mari les a effacés pour elle. OK. Confrontons le Dr Towers à ce fait, et voyons comment il s'en sort. Docteur, si vous voulez bien, rappelez-nous une dernière fois ce qui s'est passé la nuit de l'agression. Que je vous le rappelle ? Vous savez, avec tout mon respect, qu'est-ce qu'il vous faut de plus ? Les empreintes d'Austin sont sur le couteau. Oui, mais selon le labo, elles ne sont pas aux bons endroits sur le couteau. +10 0 correct elles - What do you do? - I'm a doctor as well. - In the Army. - The Army? Really? This place won't last long. So, what do you think? Why don't you kids take your time and call me after you've talked it over? Just close the door behind you when you leave. Wow, look at these. If I get this big, I think I'm gonna, like, kill myself. Women look their most beautiful when they're pregnant. - et vous, que faites-vous ? - Je suis médecin aussi. - Dans l'armée. - L'armée ? Vraiment ? Que pensez-vous de l'appartement ? Prenez votre temps et vous m'appellerez quand vous aurez réfléchi. Vous n'aurez qu'à fermer la porte derrière vous en partant. Regarde ça ! Si je deviens aussi énorme, je me suicide. Les femmes sont plus belles quand elles sont enceintes. +10 1 correct elles Actually... Oh, come on. Hey! So what do you want to do next? Don't think. First thing that comes into your mind. Hold... this... and this... Whoa! There she goes. Apparently she was wearing brown shoes with little snowflakes on them. Yeah, they do sound cute. En fait... Oh, allez. Hey ! Alors que veux-tu faire ensuite ? Ne réfléchis pas. La première chose qui te traverse l'esprit. Tiens... ça... et ça... Whoa ! Elle l'a fait. Apparemment, elle portait des chaussures marron... avec des petits flocons de neige dessus. Ouais, elles ont l'air mignonnes. +10 0 correct elles Well, you've certainly cleaned up because of me. Not for a long time. Ah, your memory is short, but- And yours is revisionist. Sure, there was a time when your billings justified this $220-a-square-foot wool carpet, the tens of thousands of dollars in expense reports for restaurants that don't even exist, country clubs that have never seen you, business gifts to people who've never been born. But that was quite a while ago. Whatever happened in there this morning, I'm sure can be fixed. Let me tell you what's going to happen because of what didn't happen in there this morning. Judge Swan is going to cite our firm, you're going to be reported to the state bar, and my best friend could lose everything. Now I'm sure these things don't mean much to you, but they mean a lot to me. B'en t'as sûrement fait le ménage parce que c'était moi. Pas pendant longtemps. Ah, tu as la mémoire courte, mais... Et la tienne est révisionniste. Bien sûr, il fut un temps où tes facturactions justifiaient cette moquette à 220 dollars le mètre carré, les dizaines de milliers de dollars de notes de frais pour des restaurants qui n'existent même pas, des country clubs où l'on ne t'a jamais vu, des pots de vins pour des gens qui n'étaient même pas nés. Mais ça commence à faire un bon moment. Quoi qu'il se soit passé ici ce matin, je suis sûr que ça peut s'arranger. Laisse-moi te dire ce qui va se passer à cause de ce qui ne s'est pas passé ici ce matin. Le Juge Swan va assigner notre société, tu vas être dénoncé au conseil de l'ordre, et mon meilleur ami pourrait tout perdre. Maintenant, je suis certain que ces choses ne veulent rien dire pour toi, mais elles sont très importantes pour moi. +10 1 correct elles You drown your child or you put a bullet through your own head, and it's nothing more than a cry for help. But you get stuck with the living, and nothing, nobody makes any sense. You know what the real tragedy here, my son, is? You have to die in this house before anybody... is willing to give you any understanding... willing to love you. And it's none of your goddamn business who I sleep with. Next time maybe you should consider knocking! I thought I taught you at least that much about life. Oh, my god, you are so beautiful. I had no idea how beautiful you would be. At first the boxes - I thought they were my brain. Tu noies ton enfant ou tu te mets une balle dans la tête, et ce n'est rien de plus qu'un appel à l'aide. Mais t'es obligé de composer avec la vie, et rien, personne n'est raisonnable. Tu sais ce qu'est la vraie tragédie ici, mon fils ? Dans cette maison, tu dois mourir pour que quelqu'un... soit disposé à t'apporter de la compréhension... soit disposé à t'aimer. Et ça ne te regarde foutrement pas avec qui je couche. La prochaine fois peut-être pourrais-tu envisager de frapper ! Je pensais t'avoir au moins enseigné ça à propos de la vie. Oh, mon dieu, tu es si beau. Je n'avais aucune idée d'à quel point tu serais beau. Tout d'abord, les boîtes... Je pensais qu'elles étaient mon cerveau. +10 1 correct elles I'm gettin' a little dizzy. Teddy, please come down? I have another shot for you in the cab. You'll feel better. Oh, goodie. What will this one do? Will it make the chickens stop talking? Huh? I bet you don't hear chickens, Craig. No, Ted, I don't hear chickens. They're pissed off because nobody thinks they're really birds. J'ai un peu la tête qui tourne. Teddy, descends s'il te plaît. J'ai une autre piqûre pour toi dans le taxi. Tu te sentiras mieux. Oh, délicieux. Elle va faire quoi celle-ci ? Elle va empécher les poules de parler ? Hein ? Je parie que tu n'entends pas de poules, Craig. Non, Ted, je n'entends pas les poules. Elles sont furieuses parce que personne ne croit qu'elles sont vraiment des oiseaux. +10 2 correct elles I can feel the heel going into the shoe. Just down angle a bit more... There is no angle, but I could... Don't let me push you away! Just lean in with the shoe. Lean in... with the shoe! Lean in! We've been here... for half an hour. The shoes aren't going on! They're two sizes too small. And even if they did go on, they would cripple you. Je peux sentir le talon rentrer. Inclinez encore un peu... Je peux pas plus, mais je pourrais... Empêchez-moi de vous repousser ! Poussez sur la chaussure. Poussez... sur la chaussure ! Poussez ! Ça fait une demi-heure qu'on est là. Les chaussures ne rentrent pas ! Elles sont 2 tailles trop petites. Et même si ça passait, elles vous mutileraient. +10 1 correct elles I got bitten. What? Don't be jealous. Oh my god! Ok but don't laugh coz I could be on of the undead... in like 2 days. Al! And do my eyes look a little Black? I'm serious! No come on Al you got embraced. I sure did. No it's called the vampire's embrace, they're just like... This lesbian vampire goth codes... so what they do, is they pick a victim... they like take 'em home seduce them, fuck 'em blind... Parce que j'ai été mordue! Quoi? - Ne sois pas jalouse! - Oh, mon Dieu! Ok, mais ne rigole pas! Je pourrais être une mort-vivante d'ici 2 jours Et est-ce que mes yeux sont plus sombres? Je suis sérieuse! Non, allez, Al, elle t'a embrassé... Bien sur, oui... Non... on appelle ça "l'étreinte du vampire". C'est comme dans ces codes lesbiens stupides Elles choississent une victime, la séduisent, la ramènent chez elles, la sautent... +10 3 correct elles Don't be jealous. Oh my god! Ok but don't laugh coz I could be on of the undead... in like 2 days. Al! And do my eyes look a little Black? I'm serious! No come on Al you got embraced. I sure did. No it's called the vampire's embrace, they're just like... This lesbian vampire goth codes... so what they do, is they pick a victim... they like take 'em home seduce them, fuck 'em blind... You don't even now... And then... they bit your neck. - Ne sois pas jalouse! - Oh, mon Dieu! Ok, mais ne rigole pas! Je pourrais être une mort-vivante d'ici 2 jours Et est-ce que mes yeux sont plus sombres? Je suis sérieuse! Non, allez, Al, elle t'a embrassé... Bien sur, oui... Non... on appelle ça "l'étreinte du vampire". C'est comme dans ces codes lesbiens stupides Elles choississent une victime, la séduisent, la ramènent chez elles, la sautent... Ouais... Tu n'as pas idée...! Et ensuite, elles lui mordent le cou... +10 4 correct elles Yes you are! Yes I am! I'm just not comfortable with those girls. Why don't you give another try? Why? because those people are my friends. Your friends weren't really friendly to me. What? I just... I feel like... I just don't really fit in you know. I just... they're so cool. Oui, tu l'es ! Oui, je le suis ! Je suis simplement pas à l'aise avec ces filles. Pourquoi tu n'essaies pas encore ? Pourquoi ? Parce que c'est gens sont mes amies. Tes amies n'était pas très amicales envers moi. Quoi ? C'est juste... je me sens... Je ne m'adapte pas. Je... elles sont si cool. +10 1 correct elles You can't be serious. Oh, I'm completely serious. - There's no way in the wide world I'm gonna let you. - It's perfectly safe, Al. - You're subjecting our daughters to MRIs! - There's no radiation, no side-effects. Dr. Sooran said she wouldn't even charge us a dime. You already spoke to her? Not about the psychic stuff. Just about getting scanned for the girls. See if they gave angiomas, too. Tu plaisantes j'espère. Oh, je suis très sérieux. - Il n'y a aucune chance que je te laisse... - C'est sans risque, Al. - Faire passer un IRM à nos filles ! - Il n'y a ni radiation, ni effets secondaires. Le Dr Sooran a dit que cela ne nous coûterait pas un centime. Tu lui en as déjà parlé ? Pas des histoires de médiumnité. Juste du fait de faire passer un scanner aux filles. Pour voir si elles ont un angiome, elles aussi. +10 0 correct elles No. Oh, it's wild. Wild! That's where I got my Russian bride. Shut the sheet. White is putting glare on Montel. Cool. Hey, say "Moose" and "Squirrel." ( with heavy Russian accent ): Moose and Squirrel. Yup. That's how I thought she'd say it. JASPER: It's not bad, huh? You get free shipping if they're over 30. - Non. Oh, c'est terrible. Terrible ! C'est là que j'ai trouvé ma femme russe. Ferme rideau. Lumière faire briller Montel. - Super. Hé, dites, "Orignal et écureuil." - Orignal et écureuil. - Je pensais qu'elle le dirait comme ça. - Pas mal, hein ? La livraison est gratuite si elles ont plus de 30 ans. +10 0 correct elles Don asked Charlie to have us look at this data to see if we could discover who was bankrolling them. Card counting. Isn't that called cheating? Card counting is not cheating. It is the application of probability theory to a game. Yeah, well, all those schmucks who play the game for fun, they think it's cheating. Well, those are the same schmucks that should stick to slot machines. Well, you see, that's why I like playing poker. 'Cause I can handle the ones that try to take advantage. Poker, I mean, you got to have a mind, a pair of eyes. These probability grids-- they go way beyond simple high-low counting. Don a demandé à Charlie qu'on regarde ces données pour voir si on peut découvrir qui les supportait financièrement. Compter les cartes. Cela ne s'appelle pas tricher ? Compter les cartes n'est pas tricher. C'est l'application de la théorie des probabilités à un jeu. Ouais, tous ces couillons qui jouent pour s'amuser pensent que c'est tricher. Ben ces mêmes couillons devraient s'en tenir aux machines à sous. Tu vois, c'est pour ça que j'aime jouer au Poker. Parce que je peux maitriser ceux qui essaient de prendre l'avantage. Au poker, tu dois avoir de l'esprit, une paire d'yeux. Ces grilles de probabilités - elles vont bien au-delà d'un calcul plus/moins. +10 3 correct elles In the kitchen, Don. Hey, Dad. I made some coffee; you want some? Nah. I could use a drink, though. Oh? Tough day? We just got these two missing girls from India. - India? - Yeah. What are they doing here? A la cuisine, Don. Salut Papa. J'ai fait du café; tu en veux ? Nah. Mais je prendrais bien un verre. Oh ? Dure journée ? On a ces filles Indiennes portées disparues. - Indiennes ? - Oui. Que font-elles ici ? +10 0 correct elles Nine shootings, all of them connected, right? With Agent Rhimes, you've got ten. Connected, as in all part of the same chain? No. Each one of the ten is the start of its own shooting chain. And Don, I think they're all the work of the same killer. So you're saying Rhimes' killer is responsible for ten murders? No, far more. I mean, he may have pulled the trigger on those ten murders, but they aren't his only victims. Right, because of all the retaliation shootings, you mean. Right. When you include all the victims from these ten shooting chains, you've got yourself one person setting off over 60 murders. Hey, guys, listen up. I got nine separate gang shootings over the last two years, Charlie thinks they are all related to Rhimes' murder. Related how? J'ai réussi à découvrir un modèle. 9 fusillades, toutes connectées, ok ? Avec l'agent Rhimes, ça en fait 10. Connectée comme les autres à la même chaîne ? Non. Chacune des 10 est le début de sa propre "chaîne de fusillades". Et Don, je crois qu'elles sont l'oeuvre du même tueur. Donc tu dis que le tueur de l'agent Rhimes serait responsable de 10 meurtres ? Non, beaucoup plus. Je veux dire, il a peut-être pressé la gâchette pour ces 10 meurtres, mais ce ne sont pas ses seules victimes. D'accord, à cause des représailles, tu veux dire ? C'est ça. Quand tu inclues toutes les victimes de ces 10 "chaînes de fusillades", tu retrouves une personne déclenchant plus de 60 meurtres. Ok, les gars écoutez. On avait 9 fusillades de gangs séparées depuis les deux dernières années, et Charlie pense qu'elles sont toutes liées au meurtre de Rhimes. +10 2 correct elles That's your name, it's not a forgery, so the investigation brings us to you; I'm sorry. My name's on about a thousand forms. I've been working the buy-back program in my division for six years. Collecting weapons that were supposed to be melted down. You know how many guns we take in off the street? How many lives we save because of it? Then why don't you tell me how a gun that you signed for ends up back on the street in the hands of a killer. Who the hell knows; security's not perfect at these things, a lot of people come through here. Now, we probably took 50 guns off the street that day. If one of them sliped through, got back out, that's still 49 others that we took in. I don't care about them, because they're not in the hands of a murderer. C'est bien votre nom, pas un faux, donc l'enquête nous mène à vous ; je suis désolé. Mon nom doit apparaître sur près de 1 000 formulaires. Je m'occupe du programme de rachat dans ma division depuis 6 ans. A collecter des armes qui devaient ensuite être fondues. Vous savez combien de flingues on a enlevé de la rue ? Combien de vie on a sauvé grâce à ça ? Alors, expliquez-moi comment une arme que vous avez récupérée, s'est retrouvée dans la rue dans les mains d'un tueur. Qui sait ; la sécurité n'est pas parfaite sur ces choses-là. Il y a beaucoup de passage. En ce moment, on enlève environ 50 armes de la rue ce jour-là. Si l'une d'elle disparaît et retourne dans la rue, ça en fait toujours 49 que nous avons ramassées. Je m'en fiche de celles-là parce qu'elles ne sont pas entre les mains d'un tueur. +10 2 correct elles Go away. What the hell is he doing here? Some might say as a teenage girl growing up in Orange County, everything is ours for the taking. But sooner or later we have to choose. You don't choose to choose-- choosing chooses you. Okay, what's that? And when we choose, we're left with our choi... Oh, my God, you're listening to your own voice. You see, all the TV shows I watch, all these women have voice-overs. They even gave one to April on The Valley. Now where most of these voice-overs, they don't make much sense, they do make your life seem more dramatic and meaningful. Va t'en. Qu'est-ce qu'il fait ici, lui ? On pourrait dire que pour une ado qui a grandi dans le comté d'Orange, tout nous est offert. Mais tôt ou tard, il faut choisir. On ne choisi pas pour choisir... le choix vous choisi vous. C'est quoi ça ? Et quand on choisi, on est seul avec notre choix... C'est pas vrai, tu écoutes ta propre voix. Dans toutes mes séries télé, les femmes ont leur voix en fond sonore. Même April dans The Valley en a une. Toute ces voix ont beau ne pas avoir de sens, elles rendent la vie plus dramatique et importante. +10 0 correct elles If I don't step in, he'll wind up with the first money-grabbing slut bag that gets into the backseat of his Maserati. Julie, would you like to take this? Actually, all I need is, like, a list of candidates, 'cause I did all the work myself. They're all blonde. Sharon Stone in Basic Instinct? It's the look my dad goes for. Um, and this a list of nonnegotiable qualifications that she must possess. Mental stability, crossword enthusiast, loves horses... Must have own money, plastic-surgery-free, fluent in Italian. This doesn't leave much wiggle room, Summer. It's just that my dad didn't have much in common with his first two wives, and they left, so... Si je n'interviens pas, il finira avec la première femme vénale qui va sur la banquette arrière de sa Maserati. Julie, tu veux bien t'en charger ? J'ai juste besoin d'une liste de candidate. J'ai déjà fait le boulot. Elles sont toutes blondes. Sharon Stone dans Basic Instinct ? Mon père aime ce genre de look. C'est une liste de qualifications qu'elle doit absolument avoir. Stabilité mentale, amatrice de mots croisés, aime les chevaux... Elle doit avoir de l'argent, pas refaite, parle italien. Ça ne laisse pas beaucoup de choix. Mon père n'avait rien en commun avec ses deux premières femmes, et elles sont parties, donc... +10 0 correct elles Do you honestly expect me to buy this? You ran away. You left me! I got scared. I saw what might happen, but it doesn't have to end like that. I need you to beat this, Christina. - And I'm not the only one. You can bring such hope. People are too stupid to fix themselves. It's too late. Dear God in heaven, I entreat you, blessed our Father... to guide these souls to safety as they enter the gates of heaven... and deliver unto you the spirit of Satars progeny... through Christ, our Lord. Tu crois vraiment que je vais gober ça ? Tu t'es enfui. Tu m'as abandonnée. J'ai pris peur. De ce qui pouvait arriver. Mais on n'est pas obligés d'en finir ainsi. Tu dois lutter, Christina. Les autres aussi le veulent. Tu es porteuse d'espoir. Pour qui ? Les gens sont trop bêtes pour vouloir changer. C'est trop tard. Seigneur Dieu, Notre Père qui est aux Cieux, je t'en supplie, guide ces âmes quand elles entreront au paradis pour te donner l'esprit de la progéniture de Satan. Pour Jésus-Christ, notre Seigneur. +10 1 correct elles she's really done this time. done done or just on a downward slope of the perpetual lana-clark roller coaster ? really ? what happened ? ready to put on your wall-of-weird hat ? i've lived this day before. i kind of went back in time. right. what did you do, spin the earth backwards on its axis ? come on, you didn't manage to pick up the lottery numbers while you were at it, did you ? see these flowers ? they're going to this secretary. Elle a vraiment rompu cette fois. Rompu-Rompu ? Ou c'est juste un creu dans les montagnes russes qui caractérisent la relation Lana-Clark ? Vraiment ? Qu'est-ce qui s'est passé ? Tu es prête à enfiler ton chapeau pour te protéger "du bizarre" ? J'ai déjà vécu cette journée. Je suis revenu dans le passé. Bien. Qu'est-ce que tu as fait, tu as inversé la rotation de la planète ? Allez, tu n'as pas réussi à prendre le numéro de loterie quand tu y étais ? Tu vois ces fleurs ? Elles sont pour cette secrétaire. +10 1 correct elles I'll go, but just to skip school, which excites me. Don't leave me hanging. Okay, forget five. Give me two. Where have you been all day? I wanted to congratulate you on the big news, but I couldn't find you. I ended up telling the janitor that your locker was mine and I forgot my combination so he'd open it up and I could leave you a little surprise. But I made it before I heard they dropped the charges, so keep that in mind. You lied to a janitor? I've resigned myself to burning in hell. You know, all the girls on track are jealous of me. I'm sure they could burn in hell, too, if they'd just put in the effort. J'irai, mais juste pour louper les cours. Ca, ça m'intéresse. Me mets pas un vent. D'accord, on tope pas, on s'embrasse. (*) Où t'étais toute la journée ? Je voulais te féliciter pour la grande nouvelle, mais je ne t'ai pas trouvé. J'ai fini par dire au gardien que j'avais oublié la combinaison de mon casier pour qu'il m'ouvre ton casier et que je te laisse une petite surprise. Mais je l'ai fait avant qu'ils laissent tomber les charges, garde ça en tête. Tu as menti au gardien ? Je me suis résignée à brûler en enfer. Tu sais, toutes les autres filles sont jalouses de moi. Je suis sûr qu'elles peuvent brûler en enfer aussi si elles font un effort. +10 3 correct elles Okay, forget five. Give me two. Where have you been all day? I wanted to congratulate you on the big news, but I couldn't find you. I ended up telling the janitor that your locker was mine and I forgot my combination so he'd open it up and I could leave you a little surprise. But I made it before I heard they dropped the charges, so keep that in mind. You lied to a janitor? I've resigned myself to burning in hell. You know, all the girls on track are jealous of me. I'm sure they could burn in hell, too, if they'd just put in the effort. No. They're jealous because after the meet on sunday they're going to Rusty's Ranch and I'm going sailing with this totally hot senior. D'accord, on tope pas, on s'embrasse. (*) Où t'étais toute la journée ? Je voulais te féliciter pour la grande nouvelle, mais je ne t'ai pas trouvé. J'ai fini par dire au gardien que j'avais oublié la combinaison de mon casier pour qu'il m'ouvre ton casier et que je te laisse une petite surprise. Mais je l'ai fait avant qu'ils laissent tomber les charges, garde ça en tête. Tu as menti au gardien ? Je me suis résignée à brûler en enfer. Tu sais, toutes les autres filles sont jalouses de moi. Je suis sûr qu'elles peuvent brûler en enfer aussi si elles font un effort. Non. Elles sont jalouses parce qu'après la compétition de dimanche, elles vont au Rusty's Ranch (*) et moi, je vais naviguer avec ce terminal canon. +10 0 correct elles -That's awfully good of you, Mr Magpie. - So you'll go soon? - You'll leave me? -We'[[ see. If you're a very good boy. Please. You're burning me. Inside. Behind my eyes. It hurts. Even my memories hurt. I just want things back like they used to be. C'est très gentil à vous, M. Magpie. Alors vous allez partir bientôt? Vous allez me laisser? On verra. - Si vous êtes un très gentil garçon. - S'il vous plaît. Vous me brûlez. A l'intérieur, derrière mes yeux. Ca fait mal. Même mes souvenirs font mal. Je veux juste que les choses redeviennent comme elles devraient être. +10 0 correct elles Now you listen here, Doctor. You may have fancy qualifications, but what goes on under my roof is my business. - Not if people are being bundled into... -I am talking! And I'm not listening! Now you, Mr Connolly, you are staring into a deep, dark pit of trouble if you don't let me help. So I'm ordering you, sir, tell me what's going on! She won't stop. She never stops. We started hearing stories, all round the place. People who have changed. Families keeping it secret 'cause they were scared. Maintenant écoutez bien, Docteur. Vous pouvez avoir des diplômes imaginaires, mais ce qui se passe sous mon toit c'est mes affaires! - Pas si des personnes sont... - Je suis en train de parler! Et je n'écoute pas! Maintenant vous allez sombrer dans un profond et sombre puit d'ennuis si vous ne me laissez pas vous aider. Donc je vous l'ordonne, monsieur - dites-moi ce qui se passe ici! Elle ne veut pas arrêter. Elle n'arrête jamais. On a commencé a entendre des histoires, un peu partout dans les alentours. Des gens qui... ont changés. Que les familles gardent en secret, car elles sont effrayées. +10 1 correct elles Oh, are you gonna start handing' 'em out? How many? Who gets 'em? How much time before there's an accident-- another accident? I made a mistake teaching Michael how to shoot. Now he's... he could be deadfor all I know, and that-- that was my fault. I take responsibility for that, and so, yes, I'm taking responsibility for the guns. I want two guns, John! I'm sorry, Jack, that's the way it's gonna be, Jack. Two guns. Tell me where they are right now! Tu vas commencer à les distribuer, c'est ça? Combien? A qui? A quand le prochain accident? Un accident de plus. J'ai fait l'erreur d'apprendre à Michael à tirer. Et maintenant... il est peut-être mort, et c'est-- c'est de ma faute. J'en assume la responsabilité, et c'est pour ça que, oui, j'assume la responsabilité des armes. Je veux deux armes, John! Désolé Jack, mais c'est comme ça. Deux armes. Dis-moi où elles se trouvent immédiatement! +10 0 correct elles I don't know, we can only compel the hospital to keep him in protective custody for so long. The father is blind to it all. I don't know what we can prove in court. All I know is, I have to do everything I can to keep that woman away from her son. How old did you say he was? I don't know, he's, like... six or seven, maybe. Sweet. God, he seemed so sweet. Tyler. His name's Tyler. Tyler. In situations like this one, it's useful to ask oneself would you know how to spot the seeds of resentment before they blossom into the rotten fruit of bad behavior? J'en sais rien, on peut simplement obliger l'hôpital à le garder le plus longtemps possible. Le père ne se rend compte de rien. Je ne sais pas ce qu'on peut prouver devant la cour. Tout ce que je sais, c'est que je dois faire mon maximum pour éloigner cette femme de son fils. Quel age tu as dit qu'il avait ? Je sais pas, il a...6 ou 7 ans peut être. Mon Dieu, il a l'air si gentil. Tyler. Il s'appelle Tyler. Tyler. Dans ce genre de situation, il est utile de se demander sauriez vous repérer les graines du ressentiment avant qu'elles ne deviennent un fruit pourri par le mal ? +10 0 correct elles When I got sent away, my son was 4, my wife was pissed. I didn't have the emotional vocabulary to process my true feelings. And a newspaper column fixed it? Wasn't the column. She took a personal interest in me, wrote all the time. We were friends. I wouldn't hurt her. Did she say anything to you over the phone that might explain what happened to her? No. But while we were talking, she asked me to stop by when I got out. I just didn't know. Some people like apple, some like pecan, others, blueberry. So I brought blueberry, but they're not in season, so they're frozen. Quand on m'y a envoyé, mon fils avait 4 ans. Ma femme était verte. Je n'avais pas de vocabulaire émotionnel pour exprimer mes vrais sentiments. Et la chronique sentimentale d'un journal a remédié à ça ? C'est pas sa chronique. Elle s'est personnellement intéressée à moi. On s'écrivait tout le temps. On était amis. Je lui aurais rien fait. Elle vous a dit quelque chose au téléphone qui pourrait expliquer ce qui est arrivé ? Non, mais pendant qu'on causait, elle m'a demandé de passer quand je sortirai. Je ne pouvais pas savoir, certains aiment les pommes, d'autres les noix de pécan ou les myrtilles. J'ai pris des myrtilles. C'est pas la saison, elles sont surgelées. +10 1 correct elles Okay, thanks. Yeah. They've checked every delivery service within a 20-block radius. None of them wear orange. I tell you, agoraphobia, it's so bizarre. Well, when I was a kid, I was afraid of tomatoes. Tomatoes? What, like they were gonna attack you? No. I just hated them. I hated the little gross seeds. I hated the pulpy pulpiness. I hated everything about them. I was always terrified that they were gonna end up in my food. D'accord. Merci. Oui. Ils ont vérifié les services de livraison dans le périmètre, aucun d'eux n'a d'uniforme orange. L'agoraphobie, c'est très bizarre. Quand j'étais petite, j'avais peur des tomates. Des tomates ? Tu craignais qu'elles t'attaquent ? Non. Je les détestais vraiment. Je détestais leurs graines dégoûtantes, leur pulpe pleine de jus et à peu près tout. J'étais terrifiée qu'elles finissent dans mon assiette. +10 1 correct elles Before you stick your neck out any further, you might want to find out exactly where you stand with him. - Oh, great, now I'm all nervous. - Don't be. No man would invite you on his motorcycle unless he's ready to make a commitment. You expect me to believe that? No, but you made lying look like so much fun, I thought I'd give it a whack. So, um, I'm going upstairs to throw out all my booze and not eat these donuts. Yeah, it is fun. Morning. Oh, my God, I got flowers. They're on my desk and you assume they're for you? Avant de t'impliquer plus, tu devrais voir où tu en es avec lui. Oh, génial, maintenant je suis nerveuse. Ne le sois pas. Aucun mec ne t'inviterait sur sa moto sans être prêt à s'engager. Tu espères me faire croire ça ? Non, mais te voir mentir avait l'air marrant, je voulais essayer un coup. Alors, hum, je monte me débarrasser de mon alcool et ne pas manger ces donuts. Ouais, ça c'est sympa. Bonjour. Oh, mon Dieu, j'ai reçu des fleurs. Elles sont sur mon bureau et tu en déduis qu'elles sont pour toi ? +10 4 correct elles No man would invite you on his motorcycle unless he's ready to make a commitment. You expect me to believe that? No, but you made lying look like so much fun, I thought I'd give it a whack. So, um, I'm going upstairs to throw out all my booze and not eat these donuts. Yeah, it is fun. Morning. Oh, my God, I got flowers. They're on my desk and you assume they're for you? Oh, I'm so sorry. They're for you. I wonder who they're from. Aucun mec ne t'inviterait sur sa moto sans être prêt à s'engager. Tu espères me faire croire ça ? Non, mais te voir mentir avait l'air marrant, je voulais essayer un coup. Alors, hum, je monte me débarrasser de mon alcool et ne pas manger ces donuts. Ouais, ça c'est sympa. Bonjour. Oh, mon Dieu, j'ai reçu des fleurs. Elles sont sur mon bureau et tu en déduis qu'elles sont pour toi ? Oh, je suis vraiment confuse. Elles sont pour toi. Je me demande de qui elles proviennent. +10 5 correct elles - How are you? - Good. I just wanted to say I had a really great time with you the other night... - on our date. - Me, too. Hey, did you get the flowers I sent? You sent. Of course. Thank you so much. I love them. Um, then why are they in the trash? - Comment vas-tu ? - Bien. Je voulais juste te dire que j'ai passé un super moment avec toi, l'autre soir... - pour notre rendez-vous. - Moi, aussi. Hé, as-tu reçu les fleurs que je t'ai envoyées ? Que tu as envoyé. Bien sûr. Merci beaucoup. Je les adore. Euh, alors pourquoi sont-elles dans la poubelle ? +10 1 correct elles Um, then why are they in the trash? Can I be totally honest with you? Molly put them in there. She's a little bitter. Listen, I know it was just one date, and I don't want you to attach too much meaning to the flowers. Apparently, that's not a problem. Anyway, I was just wondering if, hopefully, there might be another opportunity to.... Well, someone is popular today. Check it out. These flowers kick those flowers' ass. You want to know who they're from? Euh, alors pourquoi sont-elles dans la poubelle ? Puis-je être vraiment honnête avec toi ? Molly les y a mises. Elle est un peu jalouse. Ecoute, je sais que ce n'était qu'un rendez-vous, et je ne veux pas que tu donnes trop d'importance aux fleurs. Apparemment, ce n'est pas un problème. En tout cas, je me demandais juste si, avec un peu de chance, il y aurait une autre occasion de... Quelqu'un a du succès aujourd'hui. Regardez-moi ça. Ces fleurs bottent le cul des autres fleurs. Tu veux savoir de qui elles proviennent ? +10 5 correct elles Hi. Hi. Glad I got your message, but isn't this a little... Public? I know. But I'm afraid the cat's out of the bag. The girls know. - What? How? - I don't know. Summer confronted me yesterday, and then I had to tell Marissa. How did they take it? Salut. Salut. J'ai eu ton message, mais n'est-ce pas un peu... Publique, je sais. Le lapin est sorti du chapeau. Les filles savent. - Quoi ? Comment ? - Je sais pas. Summer m'a confrontée hier, et j'ai dû le dire à Marissa. Comment l'ont-elles prises ? +10 0 correct elles It's unbelievable. It is unbelievable. I have never known my brother to regret anything. Did you listen to Azula? Father's realized how important family is to him. He cares about me. I care about you. And if Ozai wants you back, well, I think it may not be for the reasons you imagine. You don't know how my father feels about me. You don't know anything. Zuko, I only meant that, in our family, things are not always what they seem. C'est incroyable. Incroyable, c'est le mot. D'habitude, mon frère ne regrette jamais rien. Vous avez entendu Azula ? Père a compris l'importance de sa famille. Il m'aime. Moi, je t'aime. S'il veut que tu reviennes, ce n'est peut-être pas pour ce que tu crois. Vous ignorez ce que père ressent. Vous ne savez rien. Dans la famille, les choses ne sont pas toujours ce qu'elles paraissent. +10 1 correct elles Mr. Manning? Iraq, august 1999. What was your squad's mission? That's it, hose him down. If serena's latched onto something that makes her feel better, what's the big deal? It's not the way bob and i do it. I thought you said serena was christened. I just assumed... yes, she was. She saw my two girls praying, she wanted to join in. Of course she wants to do what they do. M. Manning ? Iraq, Août 1999. Quelle était ta mission SQUAD ? C'est cela .., arrosez-le. Si Serena s'est raccrochée à quelque-chose qui la rend heureuse. Quel est le problème ? Ce n'est pas ce que Bob et moi voulons Je pensais, tu vois, que Serena était baptisée J'assume, c'est tout... Oui, elle était Elle a vu mes 2 filles prier, elle voulait les rejoindre. Bien sur, elle veut faire ce qu'elles font. +10 4 correct elles There you go. Call narco, have him picked up. Mr. Cervantes, you've done quite well for yourself. You think my business will shut down just 'cause you got me in here? I got a diversified corporation. And multinational. You kidnap young woman from El Salvador and get them to work for you as slaves. You kidding me? They want to come. Work a few years, pay off some debts. Then they're free to go. Nous y voilà. Appelle les stups, qu'ils le ramassent. M. Cervantes, vous avez plutôt bien réussi par vous-même. Vous croyez que mes affaires vont s'arrêter juste parce que vous me retenez ici ? J'ai une entreprise diversifiée. Et multinationale. Vous kidnappez des femmes du Salvador pour les faire travailler pour vous comme des esclaves. Vous rigolez ? Elles veulent venir. Elles travaillent quelques années, elles paient leurs dettes. Après elles sont libres de partir. +10 0 correct elles I could have sworn somebody was in there watching me. Graham. You're blaming Graham ? That's pathetic. Lois, if you see him, you have to stay away. Why is it that you feel the need to lob a grenade at every guy that I date ? Quiet. He's here. Hey ! It's amazing what you can learn when you're a fly on the wall. Those meteors that fell from the sky the day I drove through town... They might hurt you, but they gave me the greatest life I could ever ask for. Je pourrais jurer que quelqu'un y était et m'observait. Graham. Tu t'en prends à Graham ? C'est pathétique. Lois, si tu le vois, tu dois t'en éloigner. Pourquoi ressens-tu le besoin de lancer une grenade sur chacun des gars qvec qui je sors ? Silence. Il est là. Hé ! C'est surprenant tout ce qu'on peut apprendre lorsqu'on est une mouche sur un mur. Ces météorites qui sont tombées du ciel le jour où je conduisais à travers la ville... elles peuvent te blesser, mais elles m'ont donné la meilleure vie que j'aurais pu demander. +10 0 correct elles There are times when I think you don't know me at all... Then others where I think you know me better than anyone. Well, that's what I'm here for, Smallville... One save at a time. Speaking of saving things... My cake ! Clark, your mom thought we might want to share some of the leftover birthday cake. Well, I'm sure there's a goat on this farm that will appreciate my knack for batter. You handled the whole party thing really well, by the way. Thanks. The baseball tickets, they, um... Hit me harder than I thought. Il y a des fois où je pense que tu ne me connais pas du tout... Et d'autres où je pense que tu me connais mieux que quiconque. Bien, c'est pour ça que je suis là, Smallville... Une mission de secours à la fois. En parlant de sauver des choses... Mon gateau ! Clark, ta mère pensait que l'on voudrait partager un peu du reste du gâteau d'anniversaire. Bien, je suis sûre qu'il y a une chèvre dans cette ferme qui appréciera mes talents de patissière. Vous avez réellement bien réussi votre coup, d'ailleurs. Merci. Les places de baseball, elles, um... m'ont tracassé plus que je ne le pensais. +10 0 correct elles An accommodation can be made. I'm prepared to reward you well for your forgetfulness. Hmm? You know, maybe it was the shot to the side of the head, but I still don't understand a word you're saying to me. Right. You just wandered in here by accident. Slipped into the wrong suite by mistake. I came here for Lia's things, for her bag. That's it. Now I have no idea what you're talking about, Michael. Who told you her things would be in this room and that they'd be in that bag? Un arrangement peut être fait. Je suis disposé à te récompenser correctement si tu fermes les yeux. Hmm? Tu sais, peut être que c'est à cause du coup que j'ai pris à la tête,mais je ne comprends pas un mot de ce que tu me dis. Exact. T'as atterri ici par accident. T'es entré dans la mauvaise suite par erreur. Je suis venu pour récupérer les affaires de Lia, pour son sac. C'est tout. J'ai aucune idée de ce dont tu parles Michael. Qui t'a dit que ses affaires étaient dans cette chambre et qu'elles seraient dans ce sac ? +10 2 correct elles Things will calm down. I just need you to bear with me, okay? Okay? Okay. You okay there? Sorry. Spreadsheets. Bane of my existence. Combines my hatred of math with my fear of little, tiny boxes. Well, little, tiny boxes can be scary. Unless, of course, they contain big diamond earrings. Les choses vont se calmer. Encore un peu de patience, d'accord ? D'accord ? D'accord. Ca va ? Pardon. Les tableaux. C'est ma hantise. Ca réveille ma haine à la fois des maths et des toutes petites boîtes. Oui, les toutes petites boîtes font peur. A moins qu'elles contiennent des boucles en diamant. +10 0 correct elles They do-- it's just that the X-originating-IP address leads to a public IP address, and... I'll let you know when I have something. Ziva, go home. I'm staying if you're staying. I'm staying. Well, I'm staying. I'm staying, too. I'm sure Abby feels safer already. I see you've vacated the elevator for the evening. It wasn't quite so cozy in there after an hour with Queen Boudicca. Did you know that the five people that die in elevators every year, they only spend an average of 60 seconds in there in a day? En effet... c'est juste que l'adresse IP émettrice nous mène à une adresse IP publique, et... Je vous préviendrai quand j'aurai du nouveau. Ziva, rentre chez toi. Je reste si vous restez. Je reste. Bien, je reste. Je reste aussi. Je suis sûre qu'Abby se sent déjà plus en sécurité. Je vois que tu as délaissé l'ascenseur pour la soirée. Ce n'était pas si confortable là-dedans après une heure avec la reine Boudicca. Savais-tu que les cinq personnes qui meurent dans un ascenseur tous les ans, elles passent en moyenne 60 secondes dedans par jour ? +10 1 correct elles I doubt that. If anything, Breck counseled some of our residents. - How many do you have? - It varies. Right now, we're at 32 women with 26 kids. Some of these women have criminal records, right? Drugs, prostitution. A few, yeah. But they would never hurt Breck. You seem pretty sure about that. Put it this way, our women come to Shield House to start over. They're not about to invite more trouble than they've had. J'en doute. Breck a sorti de là plusieurs de nos résidents. - Combien en avez-vous ? - Ca varie. En ce moment, nous avons 32 femmes avec 26 enfants. Certaines de ces femmes ont des antécédents criminels ? Drogue, prostitution ? Quelques-unes, mais elles ne feraient rien à Breck. Vous paraissez bien sûre de vous ? Ces femmes viennent à Shield House pour repartir à zéro. Elles ne vont pas s'y créer plus de problèmes. +10 0 correct elles What... what are you thinking here, Charles? You suggested I test my equations in the field. Time me. Okay, Larry. Time? Uh... 58 seconds. Charles, what is it? I need to talk to Don. We searched that storage locker that Justin Price rented. Found some unused ammo. But if he was storing guns there once, they're not there now. A quoi... à quoi penses-tu ici, Charles ? Je vous propose de vérifier mes équations sur le terrain. Chronomètre-moi. Okay, Larry. Temps ? Heu... 58 secondes. Charles, qu'y a-t-il ? Je dois parler à Don. On a fouillé l'unité de stockage de Justin Price. On a trouvé des munitions inutilisées. Mais s'il y stockait des armes, elles n'y sont plus. +10 2 correct elles - And she genuinely cares for me. - I stand corrected. One marble. Look, buddy, I'm happy you finally found an instrument to play that isn't in your own pants. But she's been spending a lot of time here. If you're not careful, she's gonna wanna move in. Would that be so bad? Hey, I don't have a lot of rules around here but nine of the top ten are just different ways of saying: "Women are not allowed to live here." They come and they go. Often they do one of those multiple times, but in the end they always go. - Et elle se soucie de moi. - Je corrige. Une bille. Je suis content que tu joues avec un autre instrument que celui qui est dans ton pantalon. Mais elle passe beaucoup de temps ici. Fais attention ou elle va vouloir emménager. Ce serait si mal ? J'ai peu de règles ici, mais les 9 premières disent toutes la même chose : "Les femmes ne peuvent pas vivre ici." Elles vont et viennent. Parfois à de multiples reprises, mais au final, elles partent. +10 0 correct elles And what has our country done to deserve you? US attorney and the DOJ had to recuse themselves, so Alberto appointed me to carry the ball for team USA. The greatest lawyer in the world representing the greatest country in the world, a match made in heaven. Did you know about this? I did not. Where's a sitter when you need one? And we're back in court on the Arrow lake water case. Opposing counsel is relentless. Yet another evidentiary hearing. Denise, per your status report, It's an internet site where women can vent their ill feelings about the men they've dated as a warning to other women. Et qu'a fait notre beau pays pour te mériter ? L'avocat des USA et le Doyen de Justice ont dû se récuser, donc Alberto m'a nommé pour prendre le flambeau de l'équipe des USA. Le meilleur avocat du monde représentant le meilleur pays du monde, l'union idéale. Tu étais au courant ? Pas du tout. Où sont les chaises quand on en a besoin ? Nous voilà de retour à la cour pour l'affaire Arrow Lake Water. L'opposition est implacable. Malgré tout, une autre audience de preuves est attendue. Denise, par ton rapport de statut, C'est un site internet, les femmes racontent leurs mauvaises impressions sur les hommes avec qui elles sont sorties, pour prévenir les autres femmes. +10 1 correct elles House. The patient isn't married. He's a widower. Really, it's more helpful if you do the prescribed rehab yourself. My body is fine. My mind, on the other hand... Maybe she was a girlfriend. Or maybe she was just trying to jerk you around. I spoke to every one of the nurses on that floor. The patient only had six visitors, two females, no babes. His mother and his aunt. So they missed someone. House, le patient n'est pas marié. Il est veuf. Vraiment, c'est plus utile si c'est toi qui fais ta réeducation. Mon corps va bien. Mon esprit, par contre... C'était peut-être une petite amie. Peut-être qu'elle voulait juste se moquer de toi. J'ai parlé à toutes les infirmières. Le patient n'a eu que six visites. Deux femmes, zéro canon. Sa mère et sa tante. Elles ont oublié quelqu'un. +10 1 correct elles Got that newlywed survey going to, uh... Martha Body on Spruce? Think that last paragraph's too much, Lo? Hmm. Kind of a laugh. You giving romantic advice. Oh, really? Why's that? What do you know about it? - You're a childless old maid. - Take a powder, Helen. Women all over this city live by the advice in "Dear Lo." Well, they shouldn't. Je récupère ce sondage sur les jeunes mariés et euh ...celui de Martha Body sur les sapins de Norvège ? Tu crois que ce dernier paragraphe est de trop, Lo ? Il me fait rire. Tu donnes des conseils romantiques. Ah vraiment ? Et pourquoi donc ? Qu'est-ce que tu en sais ? - Tu es une vieille fille sans enfants. - Fiche le camp, Helen. Partout dans la ville, les femmes survivent grâce aux conseils de cette "Chère Lo". Eh bien, elles ne devraient pas. +10 0 correct elles Me, too. We must be on the same cycle. What do you do when you're in heat? Generally I have a good deal of sex. Me, too! Where? Out and about. You mean right here in Boston? It's the most convenient locale. Don't do that, man. The women in Boston are pale this time of year, and they haven't lost their winter fat. Moi aussi. On doit avoir le même cycle. Tu fais quoi quand tu es en chaleur ? Généralement je fais beaucoup l'amour. Moi aussi ! Où ça ? Ici et là. Tu veux dire ici, à Boston ? C'est l'endroit le plus pratique. Ne fais pas ça. Les femmes de Boston sont pâles à cette époque de l'année, et elles n'ont pas perdu leur gras de l'hiver. +10 0 correct elles Hello? Need your help. Get dressed. I'm suspended with pay, pending a full trial board. Can't do nothing for no one, Kima. Fuck what they say. This here's police work, and I'm asking if you police. All right. Listen up, you mutts. This is complicated. I mean, it isn't complicated if you went to college or, I don't know, your mothers actually stopped drinking for a minute while they was pregnant. Allô ? On a besoin de toi. Habille-toi. Ils ont gelé mon salaire jusqu'à ce que je passe devant la commission. Je peux rien faire pour personne, Kima. Je me fous de ce qu'ils disent. On a besoin d'un flic. Et je te demande si tu es flic. Bon. Écoutez tous, bande d'attardés. C'est une affaire compliquée. Enfin, ce serait simple si vous étiez allés à l'université ou si vos mères avaient arrêté de boire un peu quand elles étaient enceintes. +10 0 correct elles The bats can detect the snakes using echolocation, but the snakes are literally in the dark... they can see nothing. The strikes seem to be largely hit-and-miss, but the snakes have a secret weapon. They can actually sense each bat flying past. Receptors in the snake's head pick up the heat given off by the flying bats, as this thermal image shows. To the snakes the bats are apparently glowing and this gives them something to aim at. This is the price that these cave commuters must pay for their daytime sanctuary on the ground. Small wonder then that there are other cave dwellers that stay put. Many caves are like islands... cut off from the outside world and from other caves. This isolation has resulted in the evolution of some various strange creatures. They are the cave specialists... troglodytes, animals that never emerge from the caves or see daylight. These troglodytes from Thailand are possibly the most specialised creatures on Earth for they live only in cave waterfalls. Les chauves-souris détectent la présence des serpents par écholocation, mais les serpents n'y voient rien, dans l'obscurité. Leurs attaques semblent surtout approximatives. Mais les serpents disposent d'une arme secrète. Ils ressentent le passage de chaque chauve-souris. Des récepteurs dans la tête des serpents captent la chaleur émise par les chauves-souris, comme le démontre cette image thermique. Du point de vue des serpents, les chauves-souris sont phosphorescentes, ce qui leur sert de cible. C'est le prix à payer par ces migrants des cavernes pour profiter de ce sanctuaire souterrain pendant la journée. Il n'est donc pas surprenant que d'autres habitants des cavernes ne les quittent jamais. De nombreuses cavernes sont comme des îles, isolées du monde extérieur et des autres cavernes. Cet isolement a permis l'évolution de très étranges créatures. Ce sont les spécialistes des cavernes, les troglobies, c'est-à-dire les animaux qui vivent en permanence dans l'obscurité des cavernes. Ces troglobies de Thaïlande sont peut-être les créatures les plus spécialisées au monde, car elles ne vivent que dans les grottes des chutes d'eau. +10 0 correct elles And that person was faced with a decision-- help a guy lying in the middle of the road or take the money and run. paul decided to run. meanwhile,the old lady that hit me called her sister, who convinced her to return to the scene of the accident. Fine,I'll go back. But if I go to jail, you're taking care of mom. Paul was making his getaway with what he thought was a stolen ticket. He was rich. it was the happiest three minutes of his life. And over the next several days, the ticket made its way through camden county, just waiting for karma to deliver it to the right person. if willie the one-eyed mailman had better depth perception... that ticket could've been his. some people could've even quit their day jobs, but they were too busy working to notice. Et cette personne devait faire face à une décision aider un gars allongé au beau milieu de la route ou prendre l'argent et courir. Paul a décidé de courir. Pendant ce temps, la vieille femme qui m'avait renversé, appelait sa soeur, qui l'a convaincu de revenir sur le lieu de l'accident. Très bien, j'y retourne. Mais si je vais en prison, Prends soin de maman. Paul fuyait avec ce qu'il croyait être un ticket volé. Il était riche. C'était les trois minutes les plus heureuses de sa vie. et pendant les jours suivants, Le tickets s'est baladé dans le comté de Camden, à attendre que la Karma le délivre à la bonne personne. Si Willie, le postier borgne avait une meilleure vue... ce ticket aurait pu être à lui. D'autres personnes auraient pu quitter leur boulot, mais elles travaillaient trop pour s'en apercevoir. +10 0 correct elles Fine,I'll go back. But if I go to jail, you're taking care of mom. Paul was making his getaway with what he thought was a stolen ticket. He was rich. it was the happiest three minutes of his life. And over the next several days, the ticket made its way through camden county, just waiting for karma to deliver it to the right person. if willie the one-eyed mailman had better depth perception... that ticket could've been his. some people could've even quit their day jobs, but they were too busy working to notice. some people could've had it, but karma wanted them to find other things instead. things like love. other people could've had it if they just weren't busy doing the wrong thing. Très bien, j'y retourne. Mais si je vais en prison, Prends soin de maman. Paul fuyait avec ce qu'il croyait être un ticket volé. Il était riche. C'était les trois minutes les plus heureuses de sa vie. et pendant les jours suivants, Le tickets s'est baladé dans le comté de Camden, à attendre que la Karma le délivre à la bonne personne. Si Willie, le postier borgne avait une meilleure vue... ce ticket aurait pu être à lui. D'autres personnes auraient pu quitter leur boulot, mais elles travaillaient trop pour s'en apercevoir. D'autres personnes auraient pu l'avoir, Mais le karma voulait plutôt qu'ils trouvent autre chose. Des choses comme l'amour. D'autres personnes auraient pu l'avoir elles étaient juste occupées à faire les mauvaises choses. +10 1 correct elles Our containment protocols are useless if we don't know where the girl contracted the flu. All right, well what do you suggest we do, cover it up? I'm not saying this isn't serious. It is deadly serious. But I don't think it's worth causing a widespread panic until we have more information on the girl. So here's my story. The storm caused a sandbato form at the north end of the bay. - Right. -The shift in the bottom features disrupted the tidal flow. All right, so it's like a car race. The flow around the track is even and thus predictable. But let's say there's a crash-- the flow is disrupted, cars have to steer around the wreckage. Now if they don't clear that raceway, the flow is permanently changed. La quarantaine est inutile si nous ne savons pas où cette fille a été contaminée. Que suggérez-vous qu'on fasse, qu'on couvre l'affaire ? Je ne dis pas que ce n'est pas sérieux. C'est extrêmement sérieux. Mais il est inutile de créer une panique générale tant que nous n'en savons pas plus sur cette fille. Voilà ma théorie. La tempête a causé la formation d'un barrage de sable au coin nord de la baie. D'accord. Le changement au fond a perturbé le flot de la marée. D'accord, c'est comme une course de voiture. Le flot autour du bord est toujours le même, on peut même le prévoir. Mais s'il y a un accident le flot est perturbé, les voitures doivent s'éloigner des débris. Si elles ne s'éloignent pas du trajet de la course, le flot change en permanence. +10 2 correct elles Because you were in love with the woman and still have feelings for her and wanna see her. Oh, that's crazy. God, you are so naive. - How am I naive? - Oh, oh, I know this one. Alan, when an ex-girlfriend calls, no good can come from it. Unless, you know, it's 2 a.m., she's blind drunk and wants to get even with her new cheating boyfriend. She just wanted to invite us to the ballet. Yeah, right. And girls are completely unaware that you can see their nipples through their shirts. What does that have to...? Really, they know? Parce que tu l'aimais. Que tu l'aimes encore et que tu veux la voir. C'est dingue. Bon Dieu, tu es si naïf. - Comment ça ? - Oh, je sais. Alan, quand une ex appelle, ça n'augure rien de bon. Sauf à 2 h du matin, et qu'elle est bourrée et veut se venger de son nouveau copain qui la trompe. C'est juste une invitation à un ballet. Et les filles se doutent jamais qu'on peut voir leur tétons à travers leur chemise. C'est quoi le rapport ? Vraiment, elles savent ? +10 1 correct elles Mircea was on his way home. Too bad. Take care, dear! Goodbye. Don't worry, ma'am! Bye! It's a real shame, you know. If you want to start smoking, these are the business. I don't want to start. For me, cigarettes are valuable things. When I'm worn out, they wake me right up. Mircea est en train d'arriver. Dommage! Sois sage, mon enfant! Au revoir. Ne vous inquiétez pas, madame! Au revoir. Quel dommage! Si tu décides de commencer à cloper Maisje ne veux pas fumer. Pour moi, les cigarettes valent de l'or. Quand je suis crevé, elles font des miracles pour moi. +10 1 correct elles Well, keep looking. See if you can pick up anything else. Right. Later. What's retrotransposition? It has to do with how... a retrovirus like HIV or HepB makes a home in its host genome. David, got to think these guys are up to something more than just sending wine to the President? I think I'd like to meet them. This is what's going to happen to Mexico City? If things continue as they are, it's not impossible. Are they continuing? Continue à chercher. Vois si tu trouves autre chose. D'accord. À plus. C'est quoi la rétrotransposition ? C'est en rapport avec la façon dont un rétrovirus comme le VIH, ou l'hépatite B s'installe dans le génome hôte. David, tu dois penser que ces gars mijotent plus qu'un envoi de vin au Président ? Je pense que j'aimerais bien les rencontrer. C'est ce qui va arriver à Mexico ? Si les choses continuent ainsi, ce n'est pas impossible. Elles continuent ? +9 0 correct elles But then, precisely following that logic of the Thing from inner space which emerges from within you, first we hear these ominous sounds, which are sounds of the birds, then one bird enters, another bird enters... The shot which was taken as a neutral, God's view shot, all of a sudden changes into an evil gaze. The gaze of the very birds attacking. And we are thrown into that position. And again, we can use here The Birds as the final instalment and read backwards other classical Hitchcock scenes in the same way. Isn't exactly the same thing happening in what I consider the ultimate scene in Psycho, the second murder, the murder of the detective Arbogast? Hitchcock manipulates here in a very refined way the logic of so-called fetishist disavowal. The logic of, "I know very well, but..." We know very well some things, but we don't really believe in them, so although we know they will happen, we are no less surprised when they happen. Mais, en suivant précisément la logique de la chose de l'espace interne, qui émerge de l'intérieur de vous, on entend d'abord ce bruit affreux, celui des oiseaux, puis un oiseau entre, puis un autre... Le plan qui était censé être neutre la vue de Dieu, se transforme en un regard malfaisant. Le point de vue des oiseaux qui attaquent. Et nous sommes placés dans cette position. On peut considérer The Birds comme le développement final et interpréter rétrospectivement d'autres scènes classiques d'Hitchcock. N'est-ce pas la même chose qui se produit, dans ce que je considère comme la scène la plus forte de Psycho, celle du second meurtre, celui du détective Arbogast? Hitchcock manipule ici avec beaucoup de raffinement la logique du soi-disant désaveu fétichiste. La logique de: "Je le savais très bien, mais..." On sait très bien certaines choses, mais on n'y croit pas vraiment, si bien que lorsqu'elles surviennent, on n'en est pas moins surpris. +10 0 correct elles Yeah, I might, but, for now, why don't you tell me your relationship with Vanessa May? More specifically, actually, tell me what happened last night. Tough guy like you-- what happened, she didn't give you what you wanted? Is that when she fought back? Perhaps giving you those bruises? She's dead, Clarence, and your DNA is all over the crime scene. We have you. I didn't touch her. The pain on my face is a gift from her bodyguard. Bodyguard. Yeah. Private chaperon, same business that I'm in. These ladies hire us to keep the losers away when they go out clubbing. Ouais, je pourrais, mais pour le moment pourquoi tu ne me parles pas de ta relation avec Vanessa May ? Plus précisément, dis-moi ce qui s'est passé la nuit dernière. Un dur comme toi... Qu'est-ce qui s'est passé, elle ne voulait pas te donner ce que tu voulais ? C'est à ce moment qu'elle s'est débattue ? C'est peut-être de là que viennent ces bleus ? Elle est morte, Clarence, et on a ton ADN sur toute la scène du crime. Je ne l'ai pas touchée. L'état de mon visage, c'est un cadeau de son garde du corps. - Garde du corps. - Ouais. Un chaperon privé, je suis dans le même business. Ces femmes nous embauchent pour éloigner les loosers quand elles sortent en boite. +10 1 correct elles CSI believes the cause of death was ligature strangulation, and it is consistent with the other victims. In the video, she's wearing a pearl ring on her left hand. No other evidence has turned up. They've combed the area, quarter-mile radius. Why would they need more trophies, Gideon ? Maybe passed it along as a gift. Like the green river killer ? Yeah. He'd leave jewelry for his female coworkers and then become aroused when he saw them wear it. After everything they do to these girls, why do they leave'em in these horrible positions ? Haven't they suffered enough ? La police scientifique pense que le décès est dû à un étranglement, ce qui coïncide avec les autres victimes. Dans le film, elle portait une perle à la main gauche. On n'a rien découvert par ici. Mes hommes ont ratissé la zone, sur un rayon de 800 mètres. Pourquoi auraient-ils besoin d'autres trophées, Gideon ? Peut-être un cadeau cette fois. Comme le tueur de Green River ? O ui. Il offrait les bijoux à ses partenaires car ça l'excitait de les voir les porter. Après tout ce qu'ils ont fait subir à ces filles, pourquoi les laisser dans ces horribles positions ? Elles n'ont pas assez souffert ? +10 0 correct elles Today's a record breaker, and the A.C.'s busted. Sorry about the fans. They're probably spreading more dust than cool air. Well, we won't keep your officers too long. That's not to say that the submissive partner is in any way pure or innocent in this exchange. If their criminal desire wasn't present, their partnership wouldn't work. The offenders share a common delusion. It's one that you and I would never accept, but it's this bond that justifies their actions. So we're looking for two sick minds who complete each other. It's kind of like the perfect storm. Once these deviant personalities collide, they're deadly and unstoppable. C'est un record aujourd'hui, et la clim est H.S. Désolé pour les ventilateurs. Ils brassent probablement plus de poussière que d'air. Je ne retiendrai pas vos officiers trop longtemps. Ca ne veut pas dire que le partenaire soumis est d'une certaine manière pur ou innocent dans cette affaire. S'ils n'avaient pas de prédispositions criminelles, leur binôme n'aurait pas fonctionné. Ils partagent tous les deux la même hallucination. Difficile à accepter pour vous et moi mais c'est bien ce lien qui justifie leurs actes. On recherche donc deux esprits dérangés qui se complètent. C'est une sorte de tempête parfaite. Une fois que ces personnalités déviantes se sont rencontrées, elles tuent et ne s'arrêtent plus. +10 5 correct elles Joey Davin's DNA didn't match the first 2 victims. That means neither could Henry's. So who raped the first two girls ? Lucky man, you know that ? You have something really special. I mean, she had to know what you were doing to all those women and stayed with you anyway. Must feel great to be appreciated by the woman you love. - It does. - I bet. I know you and Amber would do anything for each other. But why would you confess to killing these two women when you had no idea who they are ? L'ADN de Joey Davin ne correspond pas à celui des deux premiers meurtres. Ce qui veut dire qu'Henry non plus. Alors qui a violé les deux premières filles ? Vous avez de la chance, vous le savez ça ? Vous avez quelque chose de vraiment spécial. Elle devait savoir ce que vous faisiez à ces femmes et elle est quand même restée avec vous. Ca doit faire du bien d'être apprécié par la femme qu'on aime. - C'est vrai. - Je l'aurais parié. Je sais qu'Amber et vous feriez n'importe quoi l'un pour l'autre. Mais pourquoi avoir confessé le meurtre de ces deux femmes alors que vous ignoriez qui elles étaient ? +10 2 correct elles Waiting for orders, for developments, for approaching enemies. Waiting to go and fight. And waiting for the moment to accomplish our final mission: die as a martyr for our cause. A letter from President Apo? Yes. "We must cultivate a theory about love and passion. "The heart needs training. "Our young women must know themselves. "Be conscious of their identity. "Say clearly what type of man they want. Attendre les ordres, que ça bouge, que l'ennemi arrive. Attendre d'aller combattre. Et attendre le moment d'accomplir notre mission finale : mourir en martyr pour notre terre. C'est la lettre du président Apo aux femmes ? Oui. "Il faut cultiver une théorie de la passion et de l'amour. "Le cœur doit s'y exercer. "Nos jeunes femmes doivent se connaître. "Être conscientes de leur identité. "Dire clairement quel type d'homme elles veulent. +10 1 correct elles Mmm... getting a jump-start on the freshman 15? You can't hear six people jump out of a window? We're gonna lose this now, and it's on you two. Now, with the Zeta Theta sisters all off somewhere voting, time to see what's in the mystery room. Holy smokes. Un-freaking-believable. - This is awesome, Veronica. - Thanks. And the secret parties with the booze and dudes? We're talking one greek house down, nine to go. Yeah, you know, they weren't all bad. Mmm... on prend les devants sur le régime première année de fac Comment n'avez-vous pas pu entendre 6 personnes sauter par la fenêtre ? On va perdre, et ce sera de votre faute. Avec les soeurs de Zeta Theta en train de voter quelque part, c'est le moment de voir ce qu'il y a dans la pièce secrète Oh mon joint ! Incroyablement incroyable. - C'est génial, Veronica. - Merci. Et les soirées secrètes avec les bières et les mecs? On est en train de parler d'une résidence grecque de battue, encore 9 à faire. Ouais, mais elles n'étaient pas toutes mauvaises. +10 0 correct elles Don't let any employees leave. No one! Send them to me. could you tell Mr. Vendome that the hole is ready? My bag! Chapter 10. Your life and experience will help you understand certain things. Life is a constant learning process. We evolve. We adapt. We become better people. For me it has become clear that, although all victims are different, they have one thing in common: Vous ne laissez aucun employé sortir! Personne ne doit sortir. Pouvez-vous dire à M. Vendôme que... le trou est prêt. Ah, la valise! - Chapitre 10: Votre vie et vos expériences vous mèneront à comprendre certaines choses... La vie est un apprentissage constant. Nous évoluons. Nous nous adaptons. Nous devenons de meilleures personnes... - ¶ Ça vaut le temps de s'étendre ¶ - Pour moi, il est devenu évident que malgré que toutes les victimes soient très différentes les unes des autres, elles ont toutes quelque chose en commun: +10 3 correct elles Perhaps it's the whales' echolocation mechanism. It's creating uncomfortable vibrations which are... Yes, Radek. We are moving away. Try to keep up, okay? - Oh, my. "Oh, my, " what? I'm detecting several more whales. How many more? Dozens more. They're still several kilometers away from you, but they're heading towards you. C'est peut-être le mécanisme d'écholocalisation des baleines. Ça crée des vibrations inconfortables qui sont... Oui, Radek. On s'en va. Essaie de suivre, OK? Oh mon Dieu. Oh mon Dieu, quoi? Je détecte beaucoup d'autres baleines. Combien d'autres? Des dizaines d'autres. Elles sont encore à quelques kilomètres de vous, mais elles se dirigent vers vous. +10 0 correct elles It appears that they're converging on Atlantis. - We are their destination. - Yes, it appears so. The signals they emit are their way of communicating with each other. Unfortunately, the closer they get to the city, the more it may affect the people living here. Even above the waterline? We are already being affected. Several of us are experiencing headaches, not as severe as Dr. McKay or Colonel Sheppard, but if these whales get any closer... - Turn on the shield. - Aye. These apparitions we've been seeing, if they are indeed trying to warn us of something, perhaps this is it. Il semble qu'elles convergent vers Atlantis. - Nous sommes leur destination? - Oui. Il semblerait. Les signaux qu'elles émettent sont le moyen de communiquer entre elles. Malheureusement, plus elles se rapprochent de la Cité, plus ça risque d'affecter les gens vivant ici. - Même en dehors de l'eau? - Nous sommes déjà affectés. Plusieurs d'entre nous ont des maux de tête, pas aussi violents que ceux du docteur McKay ou du colonel Sheppard, mais si ces baleines se rapprochent... Activez le bouclier. Oui. Ces apparitions que nous voyons: si elles nous préviennent vraiment de quelque chose, c'est peut-être ça. +10 1 correct elles I'm sorry. I do not understand. Come on. Got to get you to the infirmary. This is it! All right. Let's see. - Did you put up the shield? Yes, but it only extends so far, and the whales' signals seem to be able to penetrate it. Well, we might be able to manage it if there were only a few dozen whales, but we're talking hundreds now. And they're swimming closer as we speak. Je suis désolée. Je ne comprends pas. Viens. Je t'emmène à l'infirmerie. C'est ici! Bien. Voyons voir. Avez-vous activé le bouclier? Oui, mais il ne fait que s'étendre et les signaux des baleines semblent capables de le pénétrer. Nous pourrions nous en sortir avec quelques dizaines de baleines, mais elles sont des centaines maintenant. Et elles se rapprochent pendant que nous parlons. +10 4 correct elles Molly didn't run.She was at church. She didn't know anyone was looking for her. And we don't know that it was murder. He was troubled. That's why he was in rehab. This could have been suicide. And I sure would like to know why a rehab center has windows and balconies. So you're saying the center is responsible for Daniel's death? Why not? Yes. The windows are supposed to be locked, but they clearly weren't. Molly, ne s'est pas enfuie. Elle était dans une église. Elle ne savait pas qu'elle était recherchée. Et nous ne savons pas, si c'était un meurtre. Il avait des problèmes. C'est pour cela qu'il était en désintox. C'était peut-être un suicide. Et j'aimerais savoir pourquoi un centre a des fenêtres et des balcons. Donc, vous pensez que le centre est responsable de la mort de Daniel. Pourquoi pas ? Oui. Les fenêtres devaient être verrouillées, mais elles ne l'étaient pas. +10 0 correct elles For it to work, we need amber to be involved in it, And doing a demonstration with a hostile witness is dangerous. Forget it.It's too risky. Molly's gonna have to testify instead. Tom's getting her ready, but she's pretty stressed out. D.A. Delivered new discovery. On amber wilson, I hope. Sort of.They're letters Molly wrote to amber. They're love letters. More like porn. These girls were crazy, and they hated Daniel. Pour que ça marche, Amber doit participer. Mais une démonstration avec un témoin hostile est dangereux. Oublie, trop risqué. On fera témoigner Molly à la place. Tom la prépare, mais elle stresse pas mal. Le procureur a fait une nouvelle découverte. Sur Amber Wilson, j'espère. En quelques sortes. Ce sont des lettres que Molly a écrit à Amber. Ce sont des lettres d'amour. Plutôt du porno. Ces filles étaient folles, et elles détestaient Daniel. +10 2 correct elles What if I guess and the girl dies? No. No way. Simmer down, Hodgins. We're all just trying to do our best in this situation. Jack. Hodgins, are you still there? Hey, pretend it's me asking, OK? Look, we're just exchanging theories here at work, like always. Two substances, right? Put them in the same place at the same time. Either they mean something or they don't. Que se passe-t-il si je fais une hypothèse et que la fille meurt ? Non. Hors de question. D'accord, calmez-vous, Hodgins. Nous essayons tous de faire de notre mieux dans cette situation. Jack. Hodgins, tu es toujours là ? Fais comme si c'était moi qui te posais la question. Écoute, on échange des théories comme toujours au travail. Deux substances, OK ? Mets-les au même endroit en même temps. Elles signifient quelque chose ou non ? +10 5 correct elles Woody's here? Yeah, he's looking all over for you. He said you invited him to the wedding. Yeah, I did. Well, forget about Woody. Listen, I have a problem. One of my whales refuses to leave the Montecito's Hawaiian Villas. He's been camped out for a month. Running up an extensive bill. Caviar, champagne, local strippers. The Hawaiian Villas? Yeah. I heard they're nice. Woody est ici ? Ouais, il te cherche partout. Il a dit que tu l'avais invité au mariage. C'est vrai. Oublie Woody. Ecoute, j'ai un problème. Une de mes baleines refuse de quitter la villa hawaïenne du Montecito. Il campe là-bas depuis un mois. Il a une note faramineuse. Caviar, champagne, stripteaseuses locales. Les villas hawaiiennes ? Ouais. Il paraît qu'elles sont sympas. +10 0 correct elles If you violate a gag order, Ron, you go to jail. First rule of criminal law-- if anyone goes to jail, it's the client, not the lawyer. I know my way around a gag order. I'm just gonna have a drink tonight with a friend of mine. But first I'm going to talk to a waitress I know at the bar. This waitress knows everybody and everything. And her girlfriend is a publicity agent for a big public relations firm. She'll feed the story back to her boss in new york who loves to give gossip to real reporters in exchange for favorable stories being printed about his clients down the line. By the time the leak gets back to l.a. and it's read by our potential jurors, it's three people away from me and untraceable. The problem with gag orders isn't that they're un-american. It's that they don't work. Si tu violes cette interdiction, Ron, tu vas en prison. Première règle : si quelqu'un va en prison, c'est le client, pas l'avocat. Je sais comment m'en sortir. Je vais juste aller boire un verre chez un de mes amis ce soir Mais d'abord je vais parler à une serveuse du bar de l'hôtel que je connais. Cette serveuse sait tout et connaît tout le monde. Et sa petite amie est agent publicitaire dans une grosse boîte. Elle fera suivre l'histoire jusqu'à son boss à New York qui aime fournir des potins aux vrais journalistes en échange d'histoires qui mettent en valeur ses clients en difficulté. Avant que la fuite ne parvienne jusqu'a L.A. et jusqu'à notre jury fantôme, Ce sont trois personnes éloignées de moi et intraçable. Le problème avec ces interdictions n'est pas qu'elles sont anti-américaines, mais qu'elles ne marchent pas. +10 1 correct elles And considering she just went to spend a weekend with him - I don't really think he's an ex. - I'm sorry. Don't be. I learned my lesson. - What does that mean? - I'm done. - With what? - Girls. From here on out, I'm going straight for women. They know what they want, they don't play games and did I mention MILF is my new favorite four-letter word? Et vu qu'elle a passé le week-end avec lui, - Je ne crois pas que c'est vraiment un ex. - Je suis désolée. Il n'y a pas de raison. J'ai retenu la leçon. - C'est à dire? - J'arrête. - Quoi ça? - Les filles. A l'avenir, je ne sortirai qu'avec des femmes. Elles savent ce qu'elles veulent, ne tournent pas autour du pot. Mère-bonne-à-baiser est mon nouveau mot préféré. +10 1 correct elles There must be something else you could do for the foreigners. Alright then, we'll hire some foreign maids. That's not my point. I could do that for you. I'm trying to help. They can stay at our house and eat our leftovers. They're not stray animals! You want to help them or not? Make up your mind. You want foreign maids? Well... they make you look better. Tu dois pouvoir réussir à faire autre chose pour aider les étrangers. Bon alors, nous allons engager des domestiques étrangères. Pas comme ça. Je peux le faire pour toi. J'essaie de t'aider. Ils peuvent rester à la maison et manger nos restes. Ce ne sont pas des animaux errants ! Tu veux les aider ou pas ? À toi de juger. Tu veux des domestiques étrangères ? Eh bien... elles te feront du bien. +10 0 correct elles What makes this unsub unique is his fractured psyche. On the one hand, a cold, organized bank robber. On the other, a disorganized sexual sadist full of bottled up rage. Freeze ! Drop it ! - No. I got a mac-10. One shot. You got one shot to kill me. Even if you kill me, I'm going down shooting. The two parts of his psyche have just begun to bleed together, now when they finally converge, we're talking about a criminal with the skills and efficiency of a master bank robber and the rage of a suicide bomber. Ce qui rend cette personne si unique, c'est son esprit divisé. D'un côté, c'est un braqueur de banque froid et organisé. Et de l'autre, un obsédé sexuel sadique et désorganisé plein de rage refoulée. Halte ! Lâche ça ! - Maintenant, pose ton arme. J'ai un mac-10. Un tir. Tu as un tir pour me tuer. Même si tu me descends, je la tue en tombant. Les deux parties de son esprit commencent à peine à déteindre l'une sur l'autre, mais quand elles auront finalement fusionné, nous aurons affaire à un criminel aux compétences et à l'efficacité d'un braqueur de banque mais avec la rage suicidaire d'un kamikaze. +10 1 correct elles And you're not being hard enough. Stop saying that what I did was understandable. I'm a mother who abandoned her child. That's... unnatural. Bree, it's hot. You're tired. Why don't you come inside? Because there is a bottle of chardonnay in the refrigerator, and right now, this little chore is the only thing that's keeping me from going inside and drinking the whole damn thing. Well... The azaleas really are lovely. Yes, they are, aren't they? Et toi, tu ne l'es pas assez. Arrête de dire que ce que j'ai fait était compréhensible. Je suis une mère qui a abandonné son enfant. C'est... anormal. Bree, il fait chaud. Tu es fatiguée. Pourquoi tu ne viendrais pas à l'intérieur ? Parce qu'il y a une bouteille de Chardonnay dans le réfrigérateur, et qu'en ce moment cette petite tâche est la seule chose qui me retient de rentrer à l'intérieur et de boire toute cette satanée bouteille. Bien... Les azalées sont vraiment magnifiques. Oui, elles le sont, n'est-ce pas ? +10 0 correct elles It turns out there's this Israeli transfer student named Gideon, and he thought I was mocking him, so he kind of... kicked my ascot. Oh, well, you know what, to tell you the truth, you know, I was, uh, actually missing the old Larry. Really? Thanks, Dad. Thanks, Let Me Get You a Beer. I would love one. Hey, Mike, I got great news. Get ready to not be mad at me anymore. - Oh, I'm not mad at you now. - You're not? Nah, it turns out all the girls felt really bad for me, and they said Heidi didn't deserve me. En fait, un étudiant Israélien qui s'appelait Gidéon est arrivé, et il a cru que je me moquai de lui. Alors il m'a... piqué mon "Ascot" Tu sais quoi, pour te dire la vérité, l'ancien Larry commençait à me manquer. Vraiment? Merci, Papa ! Merci, "laisse moi te ramener une bière". J'adorerais. Hey, Mike, j'ai une super nouvelle. Prépare toi à ne plus être fâché envers moi. - Oh, je ne t'en veux plus. - Ah bon? Oui, en fait, toutes les filles m'ont consolé et elles ont dit que Heidi ne me méritait pas. +10 3 correct elles What? - Brennan! - Whoa. What'd I do? T-3 and T-4 are behind the lungs. This is why we have to communicate more, because... I have a cell phone, Dr. Saroyan. I found evidence of a perforation in the membrane of her lungs. That could be connected to the T-3 and T-4 vertebrae damage. Exactly what I thought. Could it have been pierced by a rib during the attack? The ribs were not broken pre-explosion. The vertebrae were pushed apart, so they'd slide across the lung surface. Quoi ? - Brennan ! - Qu'est ce que j'ai fait ? La T-3 et la T-4 sont derrière les poumons. Voila pourquoi on doit communiquer un peu plus... J'ai un cellulaire, Dr. Saroyan. J'ai trouvé des preuves d'une perforation de la membrane de ses poumons. Ca pourrait être lié aux dommages sur les vertèbres T-3 et T-4. Je sais. Elle aurait pu être percée par une côte pendant l'agression ? Les côtes n'étaient pas cassées avant l'explosion. Les vertèbres ont été écartées, puis, elles ont glissé le long de la surface du poumon. +10 0 correct elles Step out. Watch and learn. The oil cap. You got it ? Got it. You sure these are different enough to register with the mass spec ? Yeah. Detergents and additives, they vary from brand to brand. Okay, so what if some of these guys use the same brand ? Then we rely on the bikes. When engine parts rub together, they slough off particles of iron and zinc. Recule. Observe et apprends. Le bouchon de l'huile. Compris ? Compris. Tu es sûr qu'elles sont suffisamment différentes pour les passer au spectre ? Oui. Les détergents et les additifs varient d'une marque à l'autre. Et si certains de ces gars utilisent la même marque ? Alors on se rabattra sur les motos. Quand les parties du moteur se frottent entre elles, elles rejettent des particules de fer et de zinc. +10 2 correct elles What is real is you got a drug problem. You overdosed on heroin last night. You're lucky to be alive. You know I'm watching my father die. And I can't watch you die, too. So you need to make a choice. Me or this. It's not about having big hands. Most guys' hands are too rough with the details. Mine are sensitive. Feel how soft they are. Mais ton problème de drogue l'est bien, lui. Tu as fait une overdose, hier soir. T'as de la chance d'être en vie. Je veille déjà mon père qui agonise. Je ne vais pas te regarder mourir aussi. Il faut que tu choisisses : la drogue ou moi. Peu importe la taille des mains. Les mecs ont les mains trop calleuses. On voit rien. Les miennes sont sensibles. Touche comme elles sont douces. +10 2 correct elles Why not tell you the truth? Sam? Sam? Oh,god! Sam? Sam! Hey. Hey! I take my ladies here. They like it. Well,I mean,I like it, so,of course,they do,too. Pourquoi ne pas te dire la vérité. Sam ? - Sam ? - Oh, dieu ! Sam ? ! Sam ! Salut. Salut ! C'est ici que je conduis mes copines. Elles apprécient. Enfin, je veux dire, j'aime ça, donc, bien sûr, elles aussi. +10 3 correct elles I have coughing fits. Sometimes I suddenly want to sing in the dead of night. You won't mind? I've long wanted to ask you, prankster-- why do you behave improperly during the service? You should pray in the prescribed way. If everyone starts praying in his own way, where will we be? What will be left of the church? Father Filaret, you've got nice boots. You like them? Very. Soft, ain't they? J'ai des quintes de toux. Parfois j'ai soudainement envie de chanter au milieu de la nuit. ça vous dérange? Depuis longtemps je voulais te demander, farceur... pourquoi te comportes-tu mal pendant le culte ? Tu devrais prier de façon conforme. Si chacun se mettait à prier à sa manière, où irions nous? Que resterait-il de l'église? Père Filaret, Vous avez de belles chaussures. Elles te plaisent? Beaucoup. Elles sont douces, non? +10 1 correct elles I'm not sure if they stopped having nightmares after that though... We should try that guy. He's done it again. Oh, please... Don't die, please! I want you to live. Why did you try to hang yourself again? I guess he won't be much help. Mr. Kagenuma, sorry to disturb you but we need your help. Two people died in their sleep. They may have killed themselves or they could be victims of murder. Mais j'ignore si leurs cauchemars ont cessé après cela. Nous devrions essayer ce type. Il a recommencé. Oh, je vous en prie... Ne meurs pas, s'il te plaît ! Je veux que tu vives. Pourquoi as-tu à nouveau tenté de te pendre ? Je crains qu'il ne sera pas d'une grande aide. M. Kagenuma, désolé de vous déranger, mais nous avons besoin de votre aide. Deux personnes sont mortes dans leur sommeil. Elles ont pu se suicider, ou bien avoir été victimes d'un meurtre. +10 2 correct elles Okay, look, the first thing we need to do is find out how the nanites are being distributed, right? We need to trace them to their original source. Until that happens, we should isolate any of the doctors, the E.R. staffs -- anyone who has been in potential contact with these victims. I'll institute a full quarantine. You said the scientists work in small circles. Any chance they traveled to the same location? Maybe a conference or something? Accessing passports and e-mails. No conferences, but I'm looking through crime photos, and I did find a link. They each received identical packages -- Small yellow boxes, minimum postage, which means they're nearly weightless. La première chose à faire est de trouver comment ces nanites ont été transmis, d'accord ? On doit remonter la piste jusqu'à la source. Tant qu'on n'aura pas reussi, il faudrait isoler tout le personnel des Urgences... quiconque a pu avoir un contact potentiel avec ces victimes. Je vais instaurer une quarantaine complete. Vous avez dit que les scientifiques travaillent en petits groupes. C'est possible qu'ils aient été au même endroit ? Peut-être une conférence ou autre ? Accès aux passeports et aux e-mails. Pas de conférence, mais je regarde les photos et j'ai trouvé un lien. Ils ont tous reçu le même paquet... Des petites boites jaunes, tarif réduit, elles ne pèsent presque rien. +10 0 correct elles All right, good. Let's get out of here. This is... That's disgusting. He was capable of it. He was brilliant. He was crazy. What if he isn't guilty? What if Gordon is just a patsy for somebody else? Go on. The nanites that killed Greyson, they could have been in his system for hours, days, even weeks. D'accord, bien. Partons d'ici. C'est... C'est dégoûtant. Il était capable de ca. Il était brillant. Il était taré. Et s'il n'est pas coupable? Et si Gordon est juste un bouc émissaire? Continuez. Les nanites qui ont tué Greyson, elles auraient pu être dans son système depuis des heures, jours, même semaines. +10 3 correct elles It's a long shot, but maybe somebody remembers a first name from a telemarketing call. Yeah, the unsub feels a connection with them. So he wouldn't lie or use an alias. We know this guy's DNA is not in the system, but I'll cross-check employment records against sexual misdemeanors : - peeping, exposure. - Good. Separated Dayton forms from the rest of the region. So, what do we know from the latest set of victims ? They're all single and all over 35. Each of them also indicated recently buying books on babies and childbearing. So he knows they're committed to having children, Which means they're much less likely to abort, even in the cases of rape. Quelqu'un se souvient peut-être d'un prénom lors d'un appel de télémarketing. Le coupable sent qu'il a un lien avec elles. Il ne mentirait pas et n'utiliserait pas de pseudo. L'A.D.N. de ce type n'est pas répertorié, mais je vais recouper les employés et les délits sexuels. - Voyeurisme, exhibitionnisme... - Bien. J'ai séparé les fiches de Dayton du reste de la région. Merci. Qu'est-ce qu'on a sur les dernières victimes ? Toutes célibataires et plus de 35 ans. Elles ont toutes acheté récemment des livres sur les bébés et l'éducation des enfants. Il sait donc qu'elles veulent des enfants et qu'elles risquent de ne pas avorter, même en cas de viol. +10 0 correct elles I could write the script word for word, and our little play does not have a happy ending. You are a bizarre human being. Oh,am I? Here we go. She'll say,"isn't the room a little small for a pool table? " And you'll say,"no. " And she'll say,"yeah,but how often do you really get to play pool? " And you'll say,"well, I don't get to play much,but I'd love to," and then she'll say,"but isn't it more important to have a nice room for dinner parties? " And you'll say,"well,in reality,sweetie, we really don't host that many dinner parties," and now you've pissed her off because even if women don't actually host dinner parties, they want to believe that they host dinner parties. Je pourrais écrire le script au mot près, et votre scénario n'aura pas une fin heureuse. Vous êtes assez bizarre. Oh, vraiment ? On y va. Elle dira : "La pièce est petite pour une table de billard, non ?" Et vous direz : "Non !" Et elle dira : "Oui mais comptes-tu jouer souvent au billard ?" Et vous direz : "Je ne joue pas souvent, mais j'aimerais bien." Puis elle dira : "Ce ne serait pas mieux d'avoir une jolie pièce pour des dîners ?" Et vous direz : "Tu sais, chérie, on ne fera pas beaucoup de dîners". Et là, vous l'énervez. Car même si les femmes ne veulent pas vraiment organiser de dîners, elles veulent croire qu'elles vont le faire. +10 1 correct elles Indeed. We wait ***. So, what are we going in with? A sword, one UV blade and two guns! And? And that's it. Great! Oh, and one of the guns might not work. Oh, I'll take the other one, then. Seriously bro, what do you think our odds are? Whatever they are. En effet. Nous attendons ***. Alors, avec quoi allons-nous rentrer? Une épée, une lame UV, et deux flingues! Et? Et c'est tout. Super! Oh, et l'une des armes pourrait ne pas fonctionner. Oh, je vais prendre l'autre, alors. Sérieusement mon pote, comment penses-tu que sont nos chances? Elles sont ce qu'elles sont. +10 0 correct elles After the stroke, I came home one day and all her stuff was gone. Same with the kids. So I called her sister, I checked the machine... Finally I get an E-mail telling me that this was too much. This-- me pursuing you, pursuing this, it was... it was too much. She thought that... that nothing was ever going to come of this, and that if I couldn't move on, then-- she was going to have to move on without me. 18 years and she leaves me in an E-mail. I figured that... I just win this, you know, I win this case, and I'd send that E-mail back and then... then she'd come back home. There are people who can help you, groups... But I don't want any help. I want things back the way they were. Après l'attaque, je suis rentré à la maison et toutes ses affaires avaient disparu. Pareil pour les enfants. Alors j'ai appelé sa sœur, j'ai vérifié le répondeur... J'ai enfin reçu un e-mail me disant que c'était trop. Ça... que je vous poursuive, poursuivant ça, c'était... c'était trop. Elle pensait que... que rien n'en ressortirait jamais, et que si je ne pouvais pas avancer, alors... elle allait devoir avancer sans moi. 18 ans et elle me quitte par e-mail. J'ai pensé que... j'allais gagner ça, vous savez, j'allais gagner cette affaire, et je renverrais cet e-mail et puis... et puis elle reviendrait à la maison. Des gens peuvent vous aider, des groupes... Mais je ne veux pas d'aide. Je veux que les choses redeviennent comme elles étaient. +10 0 correct elles The objection is overruled. I suppose your client was vulnerable to be tricked,yes. So what he told the police Could have been just fantasy role-Playing And not a confession? That is possible. You said Colin fits the profile perfectly,right? Yes. Everything fits... His connection to his grandparents, His love of sports, his artistic talent? - Well... - Well? Did you leave those things out Because they didn't fit your profile? Objection rejetée. Je suppose que votre client était vulnérable pour s'être fait prendre, oui. Donc, ce qu'il a dit à la police aurait pu être juste un jeu de rôle imaginaire et non pas une confession ? C'est possible. Vous avez dit que Colin correspondait parfaitement au profil, n'est-ce pas ? Oui, tout correspond. Sa connexion avec ses grands-parents. Son amour pour le sport, ses talents artistiques ? Et bien. Et bien ? Avez-vous laissé ces choses de côté parce qu'elles ne correspondaient pas à votre profil ? +10 1 correct elles I suppose your client was vulnerable to be tricked,yes. So what he told the police Could have been just fantasy role-Playing And not a confession? That is possible. You said Colin fits the profile perfectly,right? Yes. Everything fits... His connection to his grandparents, His love of sports, his artistic talent? - Well... - Well? Did you leave those things out Because they didn't fit your profile? I didn't think they were as relevant As the death-Themed movies and books he owned. Je suppose que votre client était vulnérable pour s'être fait prendre, oui. Donc, ce qu'il a dit à la police aurait pu être juste un jeu de rôle imaginaire et non pas une confession ? C'est possible. Vous avez dit que Colin correspondait parfaitement au profil, n'est-ce pas ? Oui, tout correspond. Sa connexion avec ses grands-parents. Son amour pour le sport, ses talents artistiques ? Et bien. Et bien ? Avez-vous laissé ces choses de côté parce qu'elles ne correspondaient pas à votre profil ? Je ne pensais pas qu'elles étaient aussi importantes que les thèmes de mort et les livres qu'il possède. +10 1 correct elles oof. that age thing blew out all but 246. now, jordan, and the year 1992. that's going to be big. we're down to 8 guys... and one of them is... oh. this guy look familiar? abdul's physician. dr. al-thani. you trust your doctor with your illness, why not your secrets? oh, come on. i mean, you think malik's father is gonna see his son get shot, then run off and leave? he left malik when he was a baby. why not do it again? the trouble is, if i try to find evidence that proves this... well, you might tip off the wrong people before you get to this guy. exactly what they're hoping for. Le paramètre sur l'âge a réduit le nombre à 246. Maintenant, la Jordanie. En 1992. Ça va faire un ravage. On n'a plus que huit hommes. Et l'un d'eux est... Vous le connaissez ? - Le médecin d'Abdel. - Le docteur al-Thani. Si on confie ses maladies, pourquoi pas ses secrets ? Voyons. Crois-tu que le père de Malik va regarder son fils se faire tuer et fuir ? Il a quitté Malik bébé, pourquoi pas à nouveau ? Le problème, c'est que, si j'essaie de prouver cela... Vous pourriez parler aux mauvaises personnes avant de lui parler à lui. Et c'est ce qu'elles veulent ! +9 0 correct elles - Season Premiere - by belkiss - What do you want ? - I hear you're looking for a roommate ? Why do you wanna live here ? You're breaking up with me ? When did you decide this ? Well, do you remember last-week when I was kind of quiet and you asked me what was wrong and I said nothing... then. - But, I moved to Chicago for you ! - Yes, we moved. But our lives are exactly the same as they were back home. - Pilote - par belkiss - Qu'est-ce que tu veux ? - Vous cherchez un colocataire ? Pourquoi veux-tu vivre ici ? Tu veux plus qu'on soit ensemble ? Quand as tu décidée ça ? Tu te souviens la semaine dernière quand j'étais silencieuse, tu m'as demandé ce qui se passait, et j'ai dit rien... à ce moment. - Mais je suis venu à Chicago pour toi ! - Oui on est venus, Mais nos vies sont les mêmes que ce qu'elles étaient avant. +10 0 correct elles That comes out to $300 per worker, including the four women who lost their lives at Hong Fabrics. As I said, I had no knowledge of the working... You're a smart guyMr. Pruitt. Certainly, you're aware that the illegal immigrant labor issue is a big one in your industry. I have people whose job it is to make sure that our manufacturers comply with the law. Well, they're certainly doing a bang-up job.Objection. Withdrawn. How much did you earn last year, Mr. Pruitt? I have no idea. Must be nice. I bet if those four women were still alive, they'd what know their income was to the penny. Ce qui fait donc 300 dollars par employé, et qui inclut les quatre femmes qui ont perdu leur vie dans les ateliers Hong. Comme je l'ai dit, je ne savais pas quelles étaient leurs conditions... Vous êtes intelligent Mr Pruitt. Vous êtes certainement au courant que le travail des immigrants illégaux dans votre industrie est un vrai fléau. J'ai des personnes dont le travail est de s'assurer que nos fournisseurs appliquent la loi. - Et bien, ils devaient faire de l'excellent travail. - Objection. Je retire. Combien avez-vous gagné l'année dernière, Mr Pruitt ? J'en ai aucune idée. Cela doit être sympa. Je parie que si ces quatre femmes étaient toujours en vie, elles sauraient de combien est leur revenu au centime près. +10 1 correct elles I'll call her sexist. Change my career after I'm married? What is this, 1953? If she comes at me, I'm goin' there. I think you should. Mm-hmm. I think we all should just go there. You know, tell the truth, Spit it out, Go with your gut, Follow your instincts. I miss philandering whore Meredith. She was trashy and much less idyllic. Do women have two sets of panties? You know, two sets they wear for different occasions? Je la traiterai de sexiste. Changer ma carrière après que je suis mariée ? On est quand, en 1953 ? Si elle vient me chercher, j'y vais. Je pense que tu devrais. Je pense qu'on devrait tous y aller. Tu sais, dire la vérité, cracher le morceau, avoir des couilles, suivre notre instinct. La Meredith salope me manque. Elle n'avait pas de valeurs et était bien moins idyllique Est-ce que les femmes ont deux jeux de culottes ? Deux jeux qu'elles portent pour des occasions différentes ? +10 0 correct elles You can't le-- She can't leave. You're sick. You should be sleeping and resting. - And preparing for death? Preparing for surgery. There's a difference. Maybe. Maybe not. That's what they mean when they give you a 60% chance of survival. It means that 4 out of 10 people die whether they have the surgery or not. Mais vous ne pouvez pas p-- Elle ne peut pas partir. Vous êtes malade. Vous devriez dormir et vous reposez. Et me préparez pour la mort ? Vous préparez pour la chirurgie. C'est différent. Peut être. Peut être pas. C'est ce qu'ils entendent par 60% de chance de survie. Ca signifie que 4 personnes sur 10 meurent qu'elles soient opérées ou non. +10 0 correct elles WOLFE: This is a picture of Leslie Anderson. Let's get this stuff out of here. And, Frank, put on some gloves. These are our only link to the killer. Did you process the fiance's Meedes? Yeah, nothing. The onlyhing that we have to go on for the passenger in the tollbooth is the five-dollar bill. Yeah, well, the blood on the bill didn't match Leslie Anderson or the DNA from Jill Girrard's hairbrush. So there's a chance our mystery girl could be one of these. Yeah. I think these pictures were taken by somebody they trusted. C'est une photo de Leslie Anderson. Sortons tout ça de là-dedans. Et, Frank, mettez des gants. Ce sont notre seul lien avec le tueur. Tu as examiné la Mercedes de la fiancée ? Ouais, rien. La seule chose qu'on a de la passagère, c'est le billet de cinq dollars du péage. Ouais, ok, le sang sur le billet ne correspond pas à Leslie Anderson ni à l'ADN prélevé sur la brosse à cheveux de Jill Girrard. Alors il y a une chance que notre fille mystère puisse être l'une d'entre elles. Ouais. Je pense que ces photos viennent de quelqu'un en qui elles avaient confiance. +10 0 correct elles You know where I keep that stuff? Your place. Beat it. And the coup de grace... Yeah, that's right. Patent-pending. And wilkommen to the hallway. While guys like ted and marshall may hide their porn... Marshall doesn't have porn. Aww, that's sweet. While guys like ted and marshall may hide their porn, I had mine... Professionally lit. Girls see this, they can't get out of here fast enough. And if that doesn't drive them away, Tu sais où je range ces trucs ? Chez toi. Dégage. Et le coup de grâce... Ouais, c'est bien ça. Brevet imminent. Et wilkommen dans l'entrée. Alors que des types comme Ted et Marshall doivent cacher leurs pornos... Marshall n'a pas de films pornos. Aww, c'est mignon. Alors que des types comme Ted et Marshall doivent cacher leurs pornos, j'ai le mien... avec éclairage professionnel. Les filles voient ça, elles ne peuvent pas sortir d'ici assez vite. +10 3 correct elles Evening, Mrs. Hollander. Don't you look lovely this evening? You should've told me what you were. My God, I let you near my children! Don't think I won't remember what your front steps look like. Come on now, get away from the road. You wanna get caught? I saw you checking out those girls back at the diner. - What? - Come on, fess up. No, I was making sure they weren't staring at us. Bonsoir, Mme Hollander. Vous êtes en beauté. Il fallait dire qui tu étais. Je t'ai présenté mes enfants ! Je n'aurai pas oublié à quoi ressemble ton perron. Pas sur la route. Tu veux te faire prendre ? - Tu matais les filles au resto. - Quoi ? Allez, avoue. Je regardais si elles nous observaient. +10 1 correct elles - No. - Right. And I looked through Amanda's phone book, Jill was not even in it. Well, maybe she had her number memorized. Brass spoke with Jill's attorney for next of kin. None existed. She's leaving a small fortune to various charities. It just sounds to me like estrangement. Okay, even if that's not the exact way it went down, I'll bet you a dollar that the twins deaths are related. Two women found dead on opposite sides of town. If they didn't look alike, would you still link them? - Non. - Exact. Et j'ai consulté le répertoire d'Amanda, Jill n'y figurait même pas. Et bien, peut-être qu'elle a mémorisé son numéro. Brass a parlé à l'avocat de Jill au sujet de la famille proche. Elle n'en avait pas. Elle laisse une petite fortune à des associations caritatives. On dirait bien qu'elles étaient brouillées. Ok, même si ce n'est pas exactement la façon dont ça s'est produit, je vous parie 1$ que ces morts sont liées. Deux femmes retrouvées mortes aux deux bouts de la ville. Si elles ne se ressemblaient pas, vous feriez quand même ce lien ? +10 2 correct elles - Right. And I looked through Amanda's phone book, Jill was not even in it. Well, maybe she had her number memorized. Brass spoke with Jill's attorney for next of kin. None existed. She's leaving a small fortune to various charities. It just sounds to me like estrangement. Okay, even if that's not the exact way it went down, I'll bet you a dollar that the twins deaths are related. Two women found dead on opposite sides of town. If they didn't look alike, would you still link them? If they're relatives, yes. - Exact. Et j'ai consulté le répertoire d'Amanda, Jill n'y figurait même pas. Et bien, peut-être qu'elle a mémorisé son numéro. Brass a parlé à l'avocat de Jill au sujet de la famille proche. Elle n'en avait pas. Elle laisse une petite fortune à des associations caritatives. On dirait bien qu'elles étaient brouillées. Ok, même si ce n'est pas exactement la façon dont ça s'est produit, je vous parie 1$ que ces morts sont liées. Deux femmes retrouvées mortes aux deux bouts de la ville. Si elles ne se ressemblaient pas, vous feriez quand même ce lien ? Si elles sont parentes, oui. +10 0 correct elles What do you mean, he was here? Scott Little was referred to me by Marcia Hooper... who I used to treat. I currently treat her husband, Brian. Okay, before we start, I want it on the record that I'm very uncomfortable deposing a dwarf. - What's that supposed to mean? - It means I'm uncomfortable. I don't need any victims' rights groups picketing outside my condo. Not to mention the fact you obviously have deep psychological issues... to accept any date with a 72-year-old man, let alone... him. Just ask your questions, bitchy-doo. I want that attack on the record. Is it your testimony, Ms. Horowitz... that when two people meet for romantic purposes... they are not entitled tojudge one another on physical appearance? Que voulez-vous dire, il était là ? Scott Little m'a été envoyé par Marcia Hooper, que je traitais. Je traite actuellement son mari, Brian. Avant tout, je déclare que je ne suis pas à l'aise de faire déposer une naine. - Qu'est-ce que ça veut dire ? - Que je suis mal à l'aise. Je ne veux pas des défenseurs de victimes défilant devant chez moi. Sans mentionner que vous avez de graves problèmes psychologiques... pour avoir un rendez-vous avec un homme de 72 ans, et encore moins... avec lui. Posez donc vos questions, la gribiche. Je veux que cette attaque soit notée. C'est votre témoignage, Mlle Horowitz... que quand deux personnes se rencontrent dans un but romantique... elles n'ont pas le droit de se juger sur leur apparence physique ? +10 0 correct elles She said to give this to you. You played soccer. I don't understand. My daughter Polly, played soccer too, for North Mammon. The varsity team. She got a scholarship to Penn State. Forgive me, ma'am. My aunt didn't really explain to me the nature of this emergency. No one is looking for them. Here. My daughter and her two friends, they've been missing for 5 days, and I know someone took them, but no one will believe me. Elle m'a dit de vous donner ceci. Vous jouiez au foot. Je ne comprends pas. Ma fille, Polly, jouait au foot, aussi à North Mammon. L'équipe de l'université Elle a une bourse d'étude pour l'université de Pennsylvanie. Excusez-moi, madame. Ma tante ne m'a pas vraiment expliqué la nature de l'urgence. Personne ne les recherche. Là. Ma fille et ses deux amies, Elles ont disparues depuis 5 jours, Et je sais que quelqu'un les a enlevées, mais personne ne me croît. +10 0 correct elles - Well, kelly's parents are in there. We still haven't been able to track down Brooke's father, Pete. He's... well, he travels a lot. Listen, these people are my friends, okay ? Let me tell you... they're my neighbors, good people. I don't want anybody assuming that they're involved. We just got here, we're not assuming anything. Go ahead. You were right, sergeant. No forced entry, no sign of struggle. If someone did attack these girls, they chose to comply pretty fast. Euh, les parents de Kelly sont là. Mais nous n'avons pas encore mis la main sur le père de Brooke, Peter. Il .... Eh bien, il voyage beaucoup. Ecoutez, ces gens sont mes amis, d'accord? Ce sont mes voisins, ce sont des gens bien. Je ne veux pas que quelqu'un pense qu'ils sont impliqués. Nous venons juste d'arriver, nous n'avons pas encore d'opinion. Allez-y. Vous aviez raison, sergent. La porte n'est pas forcée, pas de trace de lutte. Si quelqu'un a effectivement attaqué ces filles, elles ont vite choisi d'obéir. +10 3 correct elles With that script, they couldn't have talked to the parents directly. Close family friend or a stalker. The folks here look after each other. There's no way an outsider stalked these girls without being noticed. We have to assume the people who abducted these girls were members of the community. Would have needed a spot to watch her from. Should we expect a ransom demand ? Kidnappers who want money contact the families to prove they have possession of the victim. They don't call to conceal it. Kidnappers. Are we sure they just haven't run off ? Avec ce scénario, elles ne pouvaient pas parler à leurs parents directement. Un proche de la famille ou un rôdeur. Les gens ici prennent soin les uns des autres. Il est impossible qu'un rôdeur ait suivi ces filles sans être remarqué. Nous présumons que les gens qui les ont enlevées sont membres de la communauté. Ils auraient eu besoin d'un endroit pour les observer. Devons-nous attendre une rançon? Les kidnappeurs qui veulent de l'argent contactent la famille pour prouver qu'ils ont la victime. Ils n'appellent pas pour le dissimuler. Des kidnappeurs. Sommes-nous sûrs qu'elles n'ont pas fugué? +10 1 correct elles FBI. I never touched her. Put your hands where I can see them. - I never hurt them. - Get up, marcus. I never even came into the room, Jeff. They did this. Brooke and Polly. All I did was show them who they really are, what they were truly capable of. People pretending to be decent. When it came down to it, they, uh... they reacted just the way I knew they would. FBI. Je ne l'ai jamais touchée. Mettez vos mains en évidence. Je ne leur ai jamais fait de mal. Debout, Marcus. Je ne suis jamais entré dans la pièce, Jeff. Elles ont fait ça. Brooke et Polly. Je leur ai seulement montré qui elles étaient vraiment, ce qu'elles étaient vraiment capables de faire. Des personnes faisant semblant d'être convenables. Quand elles sont arrivées au moment crucial, elles, euh... elles ont réagi exactement comme je le prévoyais. +10 0 correct elles Speaking of litigation... Michael Tritter. You know Dr. House. You guys can talk here. I don't want to sue you. Good. I wanna beat the crap out of you. Less good. And I'll tell you why. You're a bully. And bullies, they don't back down. Until they run into someone stronger and meaner. En parlant de litiges... Michael Tritter. Vous connaissez le Dr House. Vous pouvez parler ici. Je ne veux pas vous poursuivre. Bien. Je veux vous casser la gueule. Moins bien. Et je vais vous dire pourquoi. Vous êtes une brute. Et les brutes ne s'arrêtent pas tant qu'elles ne tombent pas sur quelqu'un de plus fort et plus méchant. +10 1 correct elles So nobody can get in any trouble. Yeah, because nobody's gonna come. - Maybe your sister was right. - Okay, you need to relax, Mr. Negative. That was her on the phone. She and her friends are gonna be here all night. Paying 'em 50 bucks a head, plus tips. Whoa, whoa, whoa. Wait a minute. What are you talking about? Hey, every good party needs a hostess, Billy, and we've got ten of 'em. Ten strippers, actually. I think they prefer the term "exotic dancer." Comme ça, pas d'ennuis. Parce que personne viendra. - Ta sœur avait raison. - Du calme, M. Négatif. Je viens de lui parler. Elles viennent. 50 $ par tête plus les pourboires. Attends. Il faut des entraîneuses. On en aura dix. Des stripteaseuses. Elles préfèrent "danseuses exotiques". +10 0 correct elles Next stop, Vegas. Dad, we don't need to go back to Vegas. Why not? I called Mom. I told her where we are. She's on her way. Micah, get in the car. Now, come on! Dad, what's wrong? We are all at our cause, the sum of our fears. To embrace destiny we must inevitably face those fears and conquer them, whether they come from the familiar, Prochaine escale, Las Vegas. Papa, on n'a pas besoin de retourner à Las Vegas. Pourquoi pas ? J'ai appelé Maman. Je lui ai dit où on est. Elle arrive. Micah, monte dans la voiture. Maintenant ! Papa, qu'est-ce qu'il y a ? On est tous notre cause, la somme de nos peurs. Pour accepter le destin, il faut inévitablement faire face à nos peurs et les surmonter, qu'elles soient causées par le familier +10 4 correct elles Simple. That's what he wanted. That's what I gave him. And it was so easy. You know, you're a curious man. You're gonna make every guy you meet a little bit curious. The femme fatale is where women get to be completely the equal of men. They are equally tempted, equally compromised, and equally guilty. And that's kind of a new thing for Hollywood at this point. I mean, they were very independent women. They knew what they wanted and they knew how to get it. C'était simple. C'est ce qu'il voulait. Et je lui ai apporté cela. Et c'était tellement simple. Vous savez, vous êtes un homme curieux. Vous rendrez curieux tous les hommes que vous rencontrerez. La femme fatale permet à la femme de devenir I'égale de I'homme. L 'un et I'autre sont tentés, compromis et coupables. Et à cette époque, c'est nouveau à Hollywood. C'étaient des femmes très indépendantes. Elles savaient ce qu'elles voulaient et comment I'obtenir. +10 0 correct elles - You were angry. A man can say and do the most awful things when he's angry. Well, I'm different now. I feel I've been given a chance to start over. A new life, new identity. New purpose. I came halfway around the world looking for proof, threw him out the door. No one returns my phone calls anymore. They all think I'm insane. I don't. These people are all out there waiting to be told that they are important. - Tu étais en colère. Un homme peut dire et faire des choses atroces quand il est en colère. J'ai changé. J'ai l'impression qu'on m'a permis de repartir à 0. Une nouvelle vie, nouvelle identité. Nouveaux objectifs. Je suis venu en traversant le monde pour chercher des preuve, me mettant à la porte. Plus personne ne répond à mes appels. Ils pensent tous que je suis fou. Je ne le pense pas. Ces personnes sont toutes là dehors à attendre qu'on leur dise qu'elles sont importantes. +10 0 correct elles I'm just glad you came this time, ok? Besides, I thought when you said we were going to the woods,you meant the woods. That place where Delia always wants to take you to? Yeah. Salt scrubs, seaweed wraps, massages. That would be the one. Pushaw! Uhh! Besides, we got all the luxury right here. Ahh. And these hands, they got more magic in them than any seafood wrap. J'en ai l'impression. Je suis juste content que tu sois venue cette fois, ok? En plus, quand tu parles d'aller dans les bois, c'est vraiment "les bois". Cet endroit où Délia a toujours rêvé de t'emmener? Ouais. Gommage aux sels, enveloppements d'algues, massages. Ca aurait été unique. Oh hisse! Euhh! En plus de ça, on a tout le luxe juste là. Ahh. Et ces mains, elles ont plus de magie en elles que n'importe quel fruit de mer. +10 0 correct elles I know him. I know this man! - Michael... - Maybe that's far enough. This doesn't concern you. What the hell's going on, dad? After Mom died... you were in juvie. They put me with this... this foster father down on Pershing Avenue. He punished me, locked me up. If you leave someone alone in the dark for that long, their eyes start to adjust. You start to see things, no matter how small, because if they exist, they can help you. Je le connais. Je connais cet homme! - Michael... - C'est peut-être assez loin. - Ça ne te regarde pas. - Qu'est-ce qui se passe, papa? Après la mort de maman... tu étais en centre pour jeunes délinquants. Ils m'ont mis avec ce... ce père nourricier sur l'avenue Pershing. Il me punissait, m'enfermait. Si tu laisses quelqu'un seul dans le noir pendant longtemps, ses yeux commencent à s'habituer. Tu commences à voir des choses, aussi petites soient elles, parce que si elles existent, elles peuvent t'aider. +10 0 correct elles Six months I was in that place. Where were you? How long did you know? I found you as soon as I could. The state kept moving you around. Then you went away again, right? You don't think it killed me to leave you like that? To leave in the first place? Since the beginning, I was the problem. Since day one. Your lives are what they are because of me. Six mois. J'ai passé six mois dans cet endroit. Où t'étais? Depuis combien de temps tu étais au courant? Je t'ai trouvé dès que j'ai pu. L'Etat n'arrêtait pas de te déplacer. Alors tu es reparti, n'est-ce pas? Tu crois que ça ne m'a pas tué de vous laisser comme ça? De vous laisser en premier lieu? Depuis le début, j'étais le problème. Depuis le premier jour. Vos vies sont ce qu'elles sont à cause de moi. +10 1 correct elles 'Cause if you did, it's almost like we ate pizza with her. Well, honey, most models don't eat pizza. Well, at least not without having a finger for dessert. Gross. I know. I never did that. You would not believe the horrible things these girls did to stay skinny. Like what? Well, some would smoke those unfiltered french cigarettes. But cigarettes can kill you. But before they do, they kill your appetite. Si oui, c'est presque comme si on avait mangé de la pizza avec elle. Ma chérie, la plupart des mannequins ne mangent pas de pizza. Enfin, pas sans prendre un doigt pour le dessert. Beurk. Je sais. Je ne l'ai jamais fait. Vous ne croiriez pas toutes les atrocités que ces filles font pour rester minces. Comme quoi ? Eh bien, certaines fument ces cigarettes françaises sans filtre. Mais les cigarettes, ça peut nous tuer. Oui, mais avant ça, elles tuent l'appétit. +10 2 correct elles - From Jonah? - Yeah. Slow down. We can think of a better way. It's too late. Even if you get the generator, it won't end there. You push my father, Jake, he'll push back. What do you want me to do? - I've got Jonah. - What about those pallets? - I don't see them. - Maybe they're gone already. - Chez Jonah ? - Oui. Doucement, on peut envisager autre chose. C'est trop tard. Même si tu le récupères, ça ne s'arrêtera pas là. Si tu cherches mon père, il se vengera. Que veux-tu que je fasse ? - Je vois Jonah. - Où sont les palettes ? - Je ne les vois pas. - Peut-être qu'elles ne sont plus là ? +10 0 correct elles See these scars? They're old bullet wounds. Barely a piece of him without a scar. Tim Hicks was a fighter. You know, I bet he got some of them saving people's lives. He was awarded the Bronze Star. Yeah. That makes this even harder to say. I found traces of a white powder in his nasal cavity. Oh, I do not think that he is the type. Well, things aren't always as they seem. Tu vois ces cicatrices ? Ce sont d'anciennes blessures par balle. Il y a à peine un endroit de son corps sans cicatrice. Tim Hicks était un combattant. Tu sais, je parie qu'il en a obtenu quelques-unes en sauvant des vies. Il a reçu l'Étoile de Bronze. Ouais. Ça rend la chose encore plus difficile à dire. J'ai trouvé des traces de poudre blanche dans sa cavité nasale. Oh, je ne crois pas que ce soit le genre. Et bien, les choses ne sont pas toujours ce qu'elles paraissent. +10 0 correct elles And as you do, think of the bridge! - Who wants coffee? - Is that a rhetorical question? Thank you, Christopher. We're not gonna make it, are we? - Not without doping. - You guys, don't talk like that! Think of the bridge. We'll never be able to look it in the l-bar again if we let it down. How's it going? Well, I can't tell if my hands are cramping or numb, but they just keep knitting. Et pendant ce temps-là, pensez au pont ! - Qui veut un café ? - Tu dis ça pour la forme ? Merci, Christopher. On n'y arrivera pas, hein ? - Pas sans stimulants. - Ne dites pas ça. Pensez au pont. On ne pourra plus le regarder en face si on abandonne. Comment ça va ? Je sais pas si mes mains sont engourdies ou si ce sont des crampes, mais elles continuent à tricoter. +10 1 correct elles Hey, asshole! I can't believe we forgot about you, took. My name is toot. I'm pretty sure you're wrong. I know my own name! By the way, we sorry, fat ass. I'm telling you, a robot from the future Is trying to kill wooldoor. I'm here to protect hi m and make sure His show gets on the air. I keep asking myself. When will this nightmare end? And i keep asking myself where do those legs end? They look like they go on for days. Hé, trouduc' ! J'en reviens pas qu'on t'ait oublié, Took. Je m'appelle Toot. Tu te trompes. Je connais mon propre nom ! Ah au fait, on est désolé gros cul. Je vous dis qu'un robot venu du futur essaie de tuer Wooldoor. Je dois le protéger et m'assurer que son émission sera diffusée. Je me demande encore, quand ce cauchemar finira-t-il ? Et moi je me demande où ces jambes peuvent-elles bien s'arrêter ? On dirait qu'elles ne finissent jamais. +10 0 correct elles I want to be a good mother. But this stuff coming out of her mouth, it just doesn't make any sense. And so I just tune her out. she's just been sick for so long. I'm just so tired. Great. Great, great, great. All right, thank you. Hey. I was just coming to see you. Nypd just arrested george lewis coming out of a bar. Oh, well, if you're going to ask me about those videotapes, I don't think they're going to help you... at all. Je veux être une bonne mère. mais les choses qui sortent de sa bouche, ça n'a aucun sens. Donc, je lui ai juste coupé le son. C'est qu'elle est malade depuis si longtemps. Je suis juste tellement fatiguée. Super... Très bien, merci. Salut. J'allais justement venir te voir. La police vient d'arrêter George Lewis à la sortie d'un bar. Eh bien, si tu allais me demander ces vidéos, je ne pense pas qu'elles puissent vous aider... du tout. +10 1 correct elles But this stuff coming out of her mouth, it just doesn't make any sense. And so I just tune her out. she's just been sick for so long. I'm just so tired. Great. Great, great, great. All right, thank you. Hey. I was just coming to see you. Nypd just arrested george lewis coming out of a bar. Oh, well, if you're going to ask me about those videotapes, I don't think they're going to help you... at all. Yeah, but they constitute supporting evidence, if we extract a confession from him. mais les choses qui sortent de sa bouche, ça n'a aucun sens. Donc, je lui ai juste coupé le son. C'est qu'elle est malade depuis si longtemps. Je suis juste tellement fatiguée. Super... Très bien, merci. Salut. J'allais justement venir te voir. La police vient d'arrêter George Lewis à la sortie d'un bar. Eh bien, si tu allais me demander ces vidéos, je ne pense pas qu'elles puissent vous aider... du tout. Oui, mais elles constituent une preuve, si on lui arrache une confession. +10 2 correct elles Mine just quit. Yeah, sure, help yourself. "Aces aren't the only thing that's wild. Take a bet on me and let's see if it pays off big." I didn't realize that was your type. This site was in Stark's browser history. He visits at least twice a week. Why's he trolling personals if his girlfriend's moving in ? I tried emailing the women he liked, in order to find out. But I ended up getting the same auto response from every one of them, "not interested." Well, if they don't want to play the game, why buy the personals ? Le mien vient de me lâcher. Oui, bien sûr, sers-toi. "Il n'y a pas que les as qui rapportent gros. Parie sur moi et voyons ce que ça donne". Je n'avais pas réalisé que c'était ton truc. Ce site était dans l'historique de Stark. Il le visite au moins deux fois / semaine. Pourquoi faire les annonces si son amie est en train d'emménager ? J'ai essayé d'envoyer un mail aux femmes qu'il aimait bien pour le découvrir. mais j'ai toujours eu la même réponse automatique : "Pas intéressée". Eh bien, si elles ne veulent pas jouer le jeu, pourquoi payer des annonces ? +10 3 correct elles The only problem is there is a baby in the middle of those tracks. Why would anyone leave a baby in harm's way like that? I don't know. That's not the point. Look, it's an ethical dilemma. Look, Katie Brown brought it up over dinner the other night. The question is: is it appropriate to divert the train and kill the one baby to save the ten people? Wouldn't the people just see the train coming and move? No. No, they wouldn't see it. Le seul problème c'est qu'il y a un bébé au milieu de cette voie-là. Pourquoi laisserait-on un bébé dans une situation aussi dangereuse? Je ne sais pas. Ça n'est pas la question. Ecoutez, c'est un dilemme éthique. Katie Brown l'a soulevé lors du dîner l'autre soir. La question est: est-ce correct de détourner le train et de tuer un bébé pour sauver les dix personnes? Les personnes ne vont-elles pas simplement voir le train arriver et se déplacer? Non. Non, elles ne le voient pas. +10 0 correct elles Moths are hatching. They're the last of the summer. The tiny cat should be able to score with these. No one knows why the creatures here are so small but at least they can survive on meager rations. You might call this a game of cat and moth. As winter approaches in Chile spring is arriving in the northern hemisphere. These are the deciduous forests of Homme. Dormant throughout the winter, they now undergo one of the most magical transformations in the natural world. By late spring the landscape is wrapped in a vibrant fresh green. Here, instead of conifers, there are broad leaved trees and that makes the character of this forest entirely different. Being broad, these leaves trap much more light than needles but they're also thin, soft and edible. Les papillons de nuit sortent de leur cocon. Ce sont les derniers de l'été. Voilà qui devrait faire un repas convenable. On ignore pourquoi ces animaux y sont si petits, mais au moins, ils peuvent survivre avec peu. On pourrait appeler ça le jeu du chat et du papillon de nuit. Pendant que l'hiver approche au Chili, le printemps revient dans l'hémisphère nord. Voici les forêts d'arbres à feuilles caduques de chez nous. Dormant pendant l'hiver, ils subissent désormais l'une des transformations les plus magiques de la nature. À la fin du printemps, le paysage prend une couleur verte éclatante. Ici, au lieu des conifères, il y a des feuillus, ce qui donne à la forêt un caractère complètement différent. Grâce à leur largeur, ces feuilles captent davantage de lumière que les épines. Mais elles sont aussi minces, tendres et comestibles. +10 1 correct elles What a-- yes. She's going, why? I was like,. You know? She's like, you, idiot. You can fuck me. Why are you jerking off to pictures of me? You could fuck me any time you want. I was like, yeah, but not till like 2 o'clock. So it became this kind of useful tool. Aside from being able to kind of shoot her and-- and have something. Because they-- you really buy-in to the "Playboy" mythos when you get there. Because they're just like, all the play-- you know, "Playboy" bunnies have loved these photo shoots because they have something to look back on years later to see how beautiful they looked at that time of their life. Which is, you know, a weird way of saying when they get old, they're fucking ready to put a shotgun in their mouth because they don't look like this anymore. But, uh, she bought-in to it right away. Moi ? Oui." "Pourquoi ?" "J'en sais rien..." "idiot, tu peux me baiser moi. Pourquoi te branler sur mes photos ? Tu peux me baiser quand tu veux." "Oui, mais pas avant 14 h." C'est devenu un outil, en sorte. A part pouvoir la prendre en photo, et garder quelque chose qui... On entre dans la mythologie Playboy, les gens sont là... Toutes les lapines Playboy ont adoré les séances, ça leur fait des souvenirs, de se voir si belles, à cette époque. C'est une façon étrange de dire qu'en vieillissant, elles peuvent se tirer une balle parce qu'elles ont enlaidi. +10 1 correct elles Says the man who made it work. Aah, it's easy, coming in at the end. But you're stellar, this is, this is magnificent! And I don't often say that, cos... well, cos of me. But even my title is an affectation. There hasn't been such a thing as a university for over 1,000 years. I've spent my life going from one refugee ship to another. If you'd been born in a different time, you'd be revered. I mean it. Throughout the galaxies. Oh, those damn galaxies, they had to go and collapse! Dit l'homme qui l'a fait marcher. Ah, c'est facile, faire son entrée à la fin. Vous êtes stellaire, c'est, c'est magnifique ! Et je dis rarement ça, à cause de... eh bien, à cause de moi. Mais même mon titre est une affectation. Il n'y a plus d'université depuis plus de 1000 ans. J'ai passé ma vie à aller d'un vaisseau de réfugiés à un autre. Si vous étiez né à une époque différente, vous seriez vénéré. Je le pense. A travers toutes les galaxies. Oh, ces fichues galaxies, il a fallu qu'elles s'effondrent. +10 0 correct elles Give it to him. I earned these. Dean. Glockner nurse glockner. Nasty old bitch worked here in the '70s. You knew her? I met her once. Had to geta tetanus shot.She damn near jabbed the needle through my arm. At least I got out of there alive. What do you mean? I've heard these stories.I don't know if they were true. Donne le lui. Je les ai gagnées. - Dean. Glockner, infirmière Glockner. Une espèce de vieille salope qui travaillait ici dans les années 70. Vous la connaissiez ? - Je l'ai rencontrée une fois. Pour une piqûre anti-tétanos. Elle failli me transpercer le bras avec l'aiguille. Au moins j'en suis sorti vivant. - Que voulez-vous dire ? J'ai entendu des histoires. Je ne sais pas si elles sont vraies. +10 0 correct elles I don't know how to say,"oh,la-di-da,I think I'll go play golf." you're everything I've ever done with my life. Believe me,I lay awake at night, praying you guys will get your lives together so I can get some sleep. - Oh,for god sake,mother, we're not responsible for your sleep nor you for our happiness. Exactly.We're grown-ups.We're adults. - We're legal in 50 states. - Legal? - We're practically seniors. - I mean,come on,see? Grown-up. God,I hate this person,this mother you see me as, whose daughters felt so obligated to where they had to invite her along on their little spa weekend even though they didn't want her there. Je ne sait pas comment dire,"oh,la-di-da,je crois que je vais aller jouer au golf." Vous êtes tous ce que j'ai fait de ma vie. Croyez-moi,je me couche la nuit, priant pour que vous régliez vos problèmes pour que je puisses dormir. - Oh,pour l'amour de dieu, maman, on n'est pas responsable de ton sommeil et toi, de notre bonheur. Exactement. On est adultes. Nous sommes des adultes. - Nous sommes responsables de nous-mêmes dans 50 états. - Responsables? - On est pratiquement les aînées. - Je veux dire,allez,tu vois? Grandir. Mon dieu,je déteste cette personne, cette mère que vous voyez, dont les filles se sentent obligées de l'inviter tout au long de leur petit week-end spa même si elles ne veulent pas d'elle. +10 1 correct elles And I'm sorry,but I don't have a choice. Do you guys have any idea how much I'm gonna miss you? Hey,you heard the news? A tornado just hit mount pleasant,and they think we could get one,too. Y'all better head inside and start getting ready. um,go. You guys go. Yeah,and--and we don't need to say good-bye anyway, 'cause we're gonna see you real soon. And everything will be just the way it was. Sadly,this was not to be. In four short hours,one of these women would lose a husband, and all of them would lose a friend. But how could they have known this? Et je suis désolée, mais je n'ai pas le choix. Vous savez à quel point vous allez me manquer ? Dites, vous avez entendu la nouvelle ? Une tornade vient de frapper Mount Pleasant. Et on pourrait aussi y avoir droit. Vous feriez mieux de rentrer chez vous et vous préparer. Allez, partez, les filles. Oui, de toute façon on n'a pas besoin de dire au revoir parce qu'on va te revoir très vite. Et tout sera... comme avant. Malheureusement, c'était faux... D'ici quatre petites heures... Une de ces femmes perdrait un mari... Et toutes perdraient un ami... Mais comment auraient-elles pu le savoir ? +10 0 correct elles I want a lifetime. Do you see what happens? I say things like that and you fight the urge to run in the opposite direction. It's ok. I understand. I didn't, but now I do. I do. You're just getting started and I've been doing this for a long time. Deep down... you're still an intern. And you're not ready. I'm not ready right now. But things could stay the way they are, and I can get ready. C'est toute la vie. Tu vois ce qui se passe ? Je dis ça et tu te bats contre l'envie de partir en courant. Ca va. Je comprends. Je ne comprenais pas, mais maintenant, oui. Tu viens de commencer et je fais ça depuis longtemps. Au fond tu es encore une interne. - Et tu n'es pas prête. - Je ne suis pas prête maintenant. Mais les choses pourraient rester comme elles sont, et je serai prête un jour. +10 0 correct elles - You think.. - Whoa, what are you doing? I'm gonna bite you! What are you doing to me? I'm gonna bite you! I'm gonna kick you just a... Somebody should do something. - Stop it! - Somedoby definitely should do something... I've got hair all over me. Why do women always pull hair when they fight? - Tu crois que... - Qu'est-ce que tu fous ? Je vais te mordre ! Mais qu'est-ce que tu fous ? Je vais te mordre ! Je vais te frapper juste un... Quelqu'un devrait intervenir. - Arrête ! - Quelqu'un devrait vraiment intervenir. J'ai plein de cheveux sur moi. Pourquoi les femmes se tirent-elles toujours les cheveux ? +10 0 correct elles Travis' blade is serrated for only about an inch. Do you have anything, and I mean anything at all? I found skin underneath her fingernails. Accordioned. You find your guy... He's gonna look like he's been in a fight. With a cat. That Boston, Frank? Spoke to an Officer Malloy. It's his case up there. Confirms the MOs are the same. College girls stumbling out of clubs... they never saw the sun rise. La lame de Travis est en dents de scie sur seulement 2 cm et demi. T'as trouvé quelque chose, n'importe quoi ? J'ai trouvé de la peau sous ses ongles. Des griffures parallèles. Vous trouvez votre type... Il va ressembler à un type qui s'est bagarré... avec un chat. C'était Boston, Frank ? J'ai parlé à l'officier Malloy. C'est son affaire. Il confirme que les modus opérandi sont identiques. Des étudiantes titubant à la sortie de boîtes... Elles n'ont jamais vu le lever du soleil. +10 0 correct elles - Good. I'm ready for something permanent. And the Army's not going to, you know, give that to me but... That's a nice try, but, this is the part where you say something, remember? I guess I'm wondering what you mean by "permanent. " I mean that... I like you. And... I think you like me, too. You're going to have to confirm or deny that. I like you. Good. Well, as you know, when two people like each other, they usually like to spend time with each other. - Bien. Je suis prête pour quelque chose de permanent. Et l'armée ne va pas, tu sais, me donner ça mais... Bien essayé, mais, c'est la partie où tu dois dire quelque chose, Tu te souviens ? Je suppose que je me demande ce que tu veux dire par permanent. Je veux dire que... je t'aime bien. Et... je pense que tu m'aimes bien aussi. Tu vas devoir confirmer ou infirmer ça. Je t'aime bien. Bien. Comme tu le sais, quand deux personnes s'aiment bien, elles aiment passer du temps ensemble. +10 0 correct elles Not that I don't love you, because I do, kind of. You know, like... like the way I love puppies. I could have done without that comparaison. But I love puppies. You'll just have to wait. They can't hold me here overnight. My wife doesn't believe I'm being held by Navy cops. He's a material witness. Thanks, pal. You know how wives are...they don't trust you as far as they can kick you. Ce n'est pas que je ne t'aime pas, parce que je t'aime, en quelque sorte. Tu sais, comme... de la même façon que j'aime les chiots. J'aurais pu me passer de la comparaison. Mais j'aime les chiots. Il va falloir que tu attendes. Ils ne peuvent pas me retenir ici toute la nuit. Ma femme ne croit pas que je suis retenu pas les flics de la Marine. C'est un témoin matériel. Merci mon pote. Vous savez les femmes, elles ne vous croient pas quoi que vous leur disiez. +10 2 correct elles They can't hold me here overnight. My wife doesn't believe I'm being held by Navy cops. He's a material witness. Thanks, pal. You know how wives are...they don't trust you as far as they can kick you. Wouldn't know. Never married. How did you get away? After a while, women... they just don't like me. - What do you do, leave the toilet lid up? - I know when they're lying. Ils ne peuvent pas me retenir ici toute la nuit. Ma femme ne croit pas que je suis retenu pas les flics de la Marine. C'est un témoin matériel. Merci mon pote. Vous savez les femmes, elles ne vous croient pas quoi que vous leur disiez. Je ne sais pas. Jamais marié. Comment vous y avez échappé ? Après un moment, les femmes ne m'aiment simplement plus. Que faites-vous, vous laissez le couvercle des toilettes relevé ? Je sais quand elles mentent. +10 1 correct elles Still, you must have flown half the day to get here. I'm writing my father's biography. He and the Colonel-General were close friends. They were adversaries, yes? Sometimes adversaries make the best friends. Most days the morphine affects his memory. Let's hope this isn't one of them. Stuff the crocus. Do you have a cigarette? Cigarettes put you here. Oh, what are they going to do? Toujours est-il que vous avez voyagé la moitié de la journée pour venir ici. J'écris la biographie de mon père. Lui et le colonel-général étaient des amis proches. Ils étaient ennemis, c'est ça ? Parfois les ennemis font les meilleurs amis. La morphine peut affecter sa mémoire. Espérons que ce ne soit pas le cas maintenant. Remballe les crocus. Tu as une cigarette ? Ce sont les cigarettes qui t'ont envoyé ici. Que peuvent-elles me faire ? +10 3 correct elles Arabic coffee is very famous. I'm a little confused. Lila is the one showing me how to take control, stop killing, get my life clean. But it's the 1st time since I went into recovery that I actually feel clean. The children in Saudi Arabia are just like us, because they... This is the Saudi Arabian flag. The Arabic letters mean "There is no God except Allah." Do you know how tough it is for a woman in Saudi Arabia? They can't drive or have powerful jobs. Or get this. They can't even go to the movies without men's permission. After they turn 12, they have to wear long black sleeves, and they can't hardly even talk to men until they get married. Le café arabica est très célèbre. Je suis un peu perdu. C'est Lila qui m'apprend à contrôler, à ne plus tuer, à assainir ma vie. Mais c'est la première fois depuis que je me soigne, que je me sens vraiment clean. Les enfants d'Arabie Saoudite sont comme nous, parce qu'ils... Voici le drapeau saoudien. Les lettres arabes signifient "Il n'y a pas de Dieu autre qu'Allah" Savez-vous combien c'est dur d'être une femme, là-bas ? Elles ne peuvent pas conduire ou avoir des postes importants. Elles peuvent même pas aller au cinéma sans l'autorisation des hommes. À 12 ans, elles doivent porter de longues robes noires, et elles peuvent à peine parler aux hommes avant le mariage. +10 1 correct elles She left with Bear, and the kid drove a van around the lot before taking off. Come on, we gotta jam. We're having a great time. We're gonna grab some dinner, then home. - Fifty cent on a dollar. Final offer. - Fine. Your ass and your grass is his now. - Shit. - Silas' phone. I borrowed some garden shears. You know, they were really helpful. Elle est partie avec l'Ours. Le petit a conduit un van bleu dans le parking avant de partir. On doit y aller. On s'éclate. On va manger puis on rentrera. - Moitié prix. Dernière offre. - D'accord. Ton cul et ton herbe sont à lui maintenant. Merde! Le téléphone de Silas! Je t'ai emprunté des cisailles de jardin. Elles m'ont été très utiles. +10 0 correct elles I don't think laughing about it's appropriate response. Oh, come on... we are laughing at Phyllis, but she's not even here, so no harm, no foul. I don't think the women in this office... Incidentally, where were you during all of this? Maybe you're the flasher. I was at a parent-teacher conference. Uh-huh. Prove it. Let's see your penis. I... you know, as that was coming out of my mouth, In all the excitement, I forgot that my primary goal is to keep people safe. Women can't have fun if they don't feel safe. Je ne crois pas qu'en rire soit la réaction appropriée. Allez, on rigole de Phyllis, mais elle n'est pas là, donc y a pas de mal. Je ne crois pas que les... Tu étais où, au fait ? C'est peut-être toi, l'exhibitionniste. J'étais à une réunion de parents. Prouve-le. Sors ton pénis. Je... Vous savez, à l'instant où c'est sorti de ma bouche je savais que c'était une connerie. Avec tout ce tapage, j'ai oublié que mon rôle principal était la sécurité des gens. Les femmes ne s'amusent que si elles se sentent en sécurité. +10 1 correct elles I wish someone had flashed me when I was with Roy. Because that would have been the ass-kicking of the year. Especially if it had been Jim. He would not have wanted me to have seen Jim's... Whoo, I am... I am saying a lot of things. I didn't really get a good look. That's okay. I don't feel like answering phones. Hey, did you guys see this memo that Dwight sent out? "Women will be sent home "if they wear makeup or heels exceeding 1/4 inch. j'aurais aimé croiser un exhibitionniste quand j'étais avec Roy. Ça aurait été l'humiliation de l'année. Surtout si ça avait été Jim. Il n'aurait pas aimé que j'aie vu les... de Jim... Je me livre trop, là. Je ne l'ai pas bien vu. C'est pas grave. Pas envie de m'occuper du standard. Vous avez vu le mémo de Dwight ? "Les femmes seront renvoyées chez elles "si elles sont maquillées, ou que leurs talons font plus de 63 mm. +10 3 correct elles - This is ridiculous. - Attention. I am removing all bananas from the kitchen. Dwight, this memo that you distributed is insulting. Desperate times call for desperate measures. "Sleeves down to the wrists, buttoned-up collars, and muted colors." Okay, you know something, Dwight? We are not the terrorists. Why don't you just take these women, put 'em in a burlap sack, and hit 'em with a stick? Because that's what you're doing. I celebrate these women. They deserve the right to dress as they please. - C'est ridicule. - On écoute. Je vire toutes les bananes de la cuisine. Dwight, le mémo que tu as ditribué est... insultant. À temps désespérés, mesures désespérées. "Manches jusqu'aux poignets "cols boutonnés, et couleurs sobres." Personne ne s'habille comme ça. OK, tu sais quoi, Dwight ? On n'est pas des terroristes. Pourquoi tu n'attrapes pas ces femmes les enrouler dans un sac et les frapper ? Parce que c'est ce que tu fais. Je rends honneur à ces femmes. Elles méritent de s'habiller comme elles veulent. +10 1 correct elles Hold on, I'm sorry. No... no... One second. It's from you. Uh, you wanna grab some dinner? It's me, Michael. Okay. I'm just calling to say that I think we need a little break, permanently. And, uh, I know everybody says this, but I want... Chinese? Any man who says he totally understands women is a fool. Because they are un-understandable. Attends, désolée. - Non, non... - Une seconde. C'est toi. On va dîner ? - C'est moi, Michael. - OK. J'appelle pour dire qu'il faut qu'on fasse un petit break, permanent. Et je sais que tout le monde dit ça... Italien, pourquoi pas. Chinois ? L'homme qui prétend connaître les femmes est un idiot. Parce qu'elles sont incompréhensibles. +10 1 correct elles This is a place that is now inhabited by both Arabs and Jews and this is not a place, really, that they should spend the rest of their lives." He said, "Try Alaska." Of course, I don't know whether he spoke to the Jews about that but that was one of his suggestions. Jack also found himself wrestling with postwar problems. The Cold War brought with it a congressional committee that spent years investigating Hollywood for possible communistic and subversive activities. And I am happy to have had the opportunity to testify. If you want, you can do it over. Yeah, I blew it. "Ideology "term-- Ideological terms, rather-- Termites have burrowed into many American industries, organizations and societies. Wherever they may be, I say let us dig them out and get rid of them. C'était un pays habité par les Arabes et les Juifs, et ce n'était pas un endroit où passer le restant de ses jours. Il a proposé de les envoyer en Alaska. J'ignore s'il a parlé aux Juifs de cette idée, mais c'était une de ses suggestions. Commission d'investigation 1947 Jack a lui aussi eu des problèmes après la guerre. La Guerre froide avait entraîné la création d'un comité au Congrès qui enquêta pendant des années sur de possibles activités communistes et subversives à Hollywood. Je suis heureux d'avoir l'opportunité de témoigner. On peut recommencer, si vous voulez. J'ai bafouillé. Les mots "idéologie"... Les termes idéologiques... Les termites ont creusé dans bien des industries américaines. Où qu'elles se trouvent, déterrons-les et débarrassons-nous-en. +10 1 correct elles I'm not jealous of her anymore. - You're jealous of Jerry. - Well... women I can compete against. Other men... Let's face it. You go for the soft, sensitive type. It's why I fell for you. Why are relationships with women so much more complicated? Oh, women. Come on, Alan. Women have this hormone thing. Much as I love them, they're unstable, which is why they can never be president. - Je ne suis plus jaloux d'elle. - Tu es jaloux de Jerry. Je peux faire concurrence à une femme. Mais un autre homme... avouons-le. Tu aimes les mecs sensibles et doux. C'est pour ça que je t'aime. Pourquoi les relations avec les femmes sont si... compliquées ? Ah, les femmes. Voyons, Alan. Les femmes ont ce problème d'hormones. Même si je les adore, elles sont instables, c'eest pour ça qu'une femme ne peut pas être présidente. +10 0 correct elles Why? It's in your driveway. Nancy, I told you I'd drive it home and I always try to be a woman of my word. Oh, you owe $37,50 for gas. Hello? Hello, Nancy? Shit. This ain't good. Shit... silas' phone, Celia speaking. Hey Nancy, I helped myself to some of your vodka, I hope you don't mind. Oh, and I borrowed some garden shears, you know they were really helpful, so thanks. Pourquoi ? Elle est dans ton allée. Nancy, je t'ai dit que je la ramènerais et j'essaie de toujours être une femme de parole. Et tu me dois 37,50 $ pour l'essence. Allô ? Allô, Nancy ? Merde. Ça sent pas bon ! Téléphone de Silas, Celia à l'appareil. Nancy, je me suis servie un peu de ta vodka, j'espère que ça ne te dérange pas. Et j'ai emprunté une paire de cisailles, tu sais, elles m'ont bien aidée, alors merci ! +10 0 correct elles - What's she doing? I can't go back there. - We need to hear this. - He really has nowhere else to go. - His family... - Look, Miss Johnson. There are other patients in our care, and if Mr. Baxter was poisoning people, well, for one thing, it's a liability nightmare. I certainly understand your concern, Mr. Whaley, especially since Summerview has quite a reputation to uphold. Two awards for state excellence, three commendations by the California Seniors Association, and eight bonuses, based upon your occupancy within the last year alone. All this while coping with the extreme loneliness of your residents, which is something that Mr. Baxter had in common with the seven people he claims were murdered. And I've noticed that not only had our victims run out of money, but they had also, according to your visitors' log, exhausted their supply of guests. - Qu'est-ce qu'elle dit ? C'est impossible. - On doit bien écouter. - Il n'a nulle part où aller. - Sa famille... - Mademoiselle. Nous avons d'autres patients et si M. Baxter est un empoisonneur, c'est déjà un vrai cauchemar juridique. Je comprends vos soucis, surtout que Summerview doit maintenir une certaine réputation. Deux prix d'excellence, trois mentions de l'Association Californienne des Seniors, et huit primes grâce à votre taux d'occupation pour la seule année dernière. Tout en devant vous occuper de l'extrême solitude de vos résidents, à l'instar de M. Baxter et des sept personnes qu'il prétend avoir tuées. J'ai noté que nos victimes n'étaient pas seulement à court d'argent, elles avaient aussi, selon le registre des visiteurs, épuisé leur provision d'invités. +10 0 correct elles People who don't exist end up here, don't they? So where is he? I demand to see my son! He is lost in the forgotten places, even further out than you. But if I died all those years ago... Never mind the Bane. What about the Slitheen, Gorgons, Patriarchs of the Tin Vagabond? I stopped them from taking over the Earth. - What happened to them? - I turned them all away. - All I need is the meteor. - Why? What's so special about that? Those other species, they invade for profit, power, revenge. Les gens qui n'ont jamais existé atterrissent ici, dans ce Nulle-Part. Où est-il ? J'exige de voir mon fils ! Il est perdu, dans des endroits oubliés, encore plus profondément que vous. Mais si je suis morte il y a toutes ses années... Qu'importe le Bane, et les Slitheen ? Et les Gorgones ? Et les Patriarches du Vagabond de Fer, Je les ai tous empêchés d'envahir la Terre, où sont-ils tous ? Je les ai tous chassés. Ce qu'il me fallait, c'est cette météorite. Pourquoi, qu'a-t-elle de si spécial ? Ces autres espèces, elles envahissent pour le profit, le pouvoir, la vengeance. +10 1 correct elles Better? Yeah, a little bit. What... What is that? A song my mom sang to us when we got hurt. It's hard to translate because it's nonsense. Something about a frog and a butt and a saint. Seriously. That's funny. Point of it is, however, that if things are not good today, they will be better tomorrow. C'est mieux ? Un peu. C'est... C'est quoi ? Une chanson que ma maman chantait quand on était blessés. C'est difficile à traduire, car ça ne veut rien dire. C'est à propos d'une grenouille et d'une crosse et d'un saint. Sérieusement. C'est marrant. Le principe étant que, si les choses vont mal aujourd'hui, elles s'arrangeront demain. +10 0 correct elles What are you going to do about this? What are you going to do about that, man? You're going to give me some more? My God. Is this new? - We all got them. - Wow! It's so beautiful, look at this. It's a fine computer. I would have called you to have this conversation, but I don't even have a freakin' phone. You see the disperity here, big guy? Save it. My name is Bobbie Roberts and I'm going to be in here every day, until my girls get exactly what the hell they need, okay? Qu'est-ce que vous allez y faire ? Qu'est-ce que vous allez y faire ? M'en donner plus ? Mon Dieu, c'est neuf ? - On en a tous un. - C'est magnifique. Super ordinateur. Je vous aurais bien appelé pour vous voir, mais on a même pas de téléphone. Vous voyez notre désespoir, grand chef ? Ne dites rien. Je m'appelle Bobbie Roberts et je viendrai tous les jours jusqu'à ce que mes filles aient tout ce dont elles ont besoin. +10 2 correct elles Where's the dog? Yeah, I really don't think it was him. 6x01 - Mr. Monk and His Biggest Fan Bachelor Auction? What? Yeah, people bid for you. It's fun. - It's for charity. - Now this side's crooked. When you're up for reinstatement, it'll look good on your record. Plus, it's for a good cause. Police widows. It's always the widows. Why can't they just move on, you know? Où est le chien ? Ouais, je pense vraiment pas que c'était lui. 6x01 - Mr. Monk et son plus grand fan. Une vente aux enchères ? Oui, des gens parient sur vous. C'est marrant. - C'est pour la charité. - Ce côté est trop arrondi. Vous cherchez à être réintégré, ça ferait bien dans votre dossier. C'est pour la bonne cause. Les veuves de la police. C'est toujours pour les veuves. Pourquoi ne peuvent-elles pas s'en remettre ? +10 0 correct elles Where are you getting these names? According to the forensic laboratory reports... Yeah, well, they're wrong. Okay. They can make mistakes. Maybe it was, uh, a frame-up. They framed your dog? Yeah, maybe theydid frame my dog, Natalie. It's not totally unprecedented. What about "Mr. Monk and the Panic Room"? They tried to frame a monkey, didn't they? See, things aren't always as they seem. - That's true. - Non ! Où trouvez-vous ces noms ? D'après le rapport d'expertise... Ouais, eh bien, ils se trompent. Ils peuvent faire des erreurs. Peut-être que c'était... un piège. Ils ont piégé votre chien ? Ouais, peut-être qu'ils ont piégé mon chien, Natalie. Ce ne serait pas sans précédent. Et "M. Monk et la chambre forte" ? Ils ont essayé de piéger un singe, n'est-ce pas ? Les choses ne sont pas toujours ce qu'elles semblent être. +10 1 correct elles - I am. Do you get homesick? - No. - No? I thought you were from here. I thought I was dead. Then, I realized you weren't. - I wasn't going to kill you? - No. I'm not homesick. Back home in Russia, the women are mean. Why are they mean? - Si. Ta maison te manque ? - Non. - Non ? J'ai cru que vous étiez d'ici. Je me suis vu mort. Et puis j'ai compris que non. - Et que j'allais pas te tuer ? - Non. Ma maison me manque pas. Chez moi, en Russie, les femmes sont méchantes. Pourquoi elles sont méchantes ? +10 4 correct elles - No? I thought you were from here. I thought I was dead. Then, I realized you weren't. - I wasn't going to kill you? - No. I'm not homesick. Back home in Russia, the women are mean. Why are they mean? You watch too much TV. The women are glued to it. And they envy the people on TV. - Non ? J'ai cru que vous étiez d'ici. Je me suis vu mort. Et puis j'ai compris que non. - Et que j'allais pas te tuer ? - Non. Ma maison me manque pas. Chez moi, en Russie, les femmes sont méchantes. Pourquoi elles sont méchantes ? Vous regardez trop la télé. Les femmes sont scotchées devant. Et elles envient ceux qui sont dedans. +10 0 correct elles Chuck, I have invited real, live women for you. So please, let's go. Morgan, you stay here. -Need a hand, buddy? -No, no, no, I'm okay. I'm all right. Birthday boy, come with me. We're gonna be social. You are funny, smart, handsome. -Thank you. There's Captain Awesome. -Please don't call him that. Okay, I've identified some candidates for Chuck, and they are awesome. J'ai invité des filles, de vraies femmes, pour toi. S'il te plaît, tu viens ! Morgan, tu restes là ! - Tu veux un coup de main ? - Non, c'est bon. Allez, viens avec moi. Sois un peu sociable. Tu es intelligent, amusant et beau. - Merci. Voilà le Capitaine Trop top. - L'appelle pas comme ça. J'ai repéré quelques candidates pour toi et elles sont trop top. +10 1 correct elles Why would I try to stealsomething from you that I pushed you to do? Because you take everythingfrom me! - Nate, my mom! - Blair! You can't even help it. It's who you are. I just thought maybe this timeit would be different. I should have knownI'd be wrong. Great. Spotted-- lonely boy's rude awakening. Upper east side queens aren't born at the top. They climb their way up in heels, no matter who they have to tread on to do it. Pourquoi j'essaierais de te voler - ce que je t'ai poussée à faire ? - Parce que tu me prends tout ! - Nate, ma mère... - Blair ! Tu n'y peux rien, c'est ce que tu es. J'ai juste pensé que cette fois, ce serait différent. J'aurais dû savoir que j'avais tort. Super. Repéré... réveil brutal d'un garçon seul. Les reines de l'Upper East Side ne sont pas nées au sommet. Elles gravissent les échelons en talons, peu importe sur qui elles doivent marcher pour y arriver. +10 0 correct elles The lab's gonna call us up,say that they matched those serrations on the cats to the one on josie. You remember josie,don't you? The murdered girl? The girl that used to have the beautiful voice. You liked that voice. Why'd you do that to her,dean? You wanted something and you took it,didn't you,dean? Didn't. Didn't do anything. What happens to kittens when they turn into cats? What happens to little girls when they turn into women? Le labo va dire qu'ils ont relié les marques sur les chats à celles de Josie. Vous vous souvenez de Josie, hein? La fille assassinée ? La fille qui avait une belle voix. Vous aimiez cette voix. Pourquoi lui avoir fait ça, Dean ? Vous vouliez quelque chose et vous l'avez pris, n'est-ce pas, Dean ? Non. Je n'ai rien fait. Qu'arrive-t-il aux chatons quand ils deviennent chats? Qu'arrive-t-il aux petites filles quand elles deviennent des femmes ? +10 1 correct elles You're home during the day, all the wonderful daytime television to watch. When does Ellen come on? No. Hold on. Is Arthur Ferrey the escaped soul? What do you think? Well, I think I saw him last night. And what's with hitting people with lighting? Well, I don't think that that's being done on purpose. You know, Sam, you have to stop trying to assign logic to these souls. Usually when they get out, you know, they're just angry. Tu es à la maison pendant la journée, tous les merveilleux programmes télé matinaux à regarder. Quand est-ce qu'Ellen vient ? Non. Attendez. Est-ce qu'Arthur Ferrey est l'âme qui s'est échappée ? Qu'est-ce que tu penses ? Et bien, je pense que je l'ai vu la nuit dernière. Et qu'est-ce qu'il a à frapper les gens avec la foudre ? Et bien, je ne pense pas que c'est fait exprès. Tu sais, Sam, tu dois arrêter d'essayer d'assigner une logique à ces âmes. La plupart du temps, quand elles échappent, elles sont juste en colère. +10 1 correct elles I'm afraid. But you're the fairy ring. nothing will happen. I can see? It's weird. It's magic! The fairy who gave it to you had big hands. I have not seen. She's gone flying? the fairies fly. That's why they have wings. J'ai peur. Mais tu as la bague de la fée. Il t'arrivera rien. Je peux la voir ? Elle est bizarre. Elle est magique ! La fée qui te l'a donnée avait de grandes mains. je ne l'ai pas vue. Elle est partie en volant ? les fées volent. C'est pour ça qu'elles ont des ailes. +10 1 correct elles # Hey there, Bret, I see you looking down # # Don't want to see my little buddy down with a frown # # Just because I get more women than you # # Well, that's only because they don't know you like I do # # Sure you're weedy and kinda shy # # But some girlie out there must be needy for a weedy shy guy # # They want you as their needle when they're rolling in the hay # # Just hear me out when I say # # Bret, you've got it going on # # The ladies will get to know your sexuality # # When they get to know your personality # # Salut, Bret, je vois que t'as pas le moral # # J'aime pas voir mon pote se sentir mal # # Si j'ai plus de succès que toi avec les femmes # # C'est qu'elles te connaissent pas aussi bien que moi # # C'est vrai que t'es rachot et un peu timide # # Mais tu trouveras une fille qui veut un petit timide # # Comme une aiguille pour se rouler dans le foin # # Écoute quand je te dis # # Bret, t'es un mec qui assure # # Les filles connaîtront ta sexualité # # Quand elles découvriront ta personnalité # +10 0 correct elles Like coal, think about it. Imagine a planet full of coal. You get up there, oh my God, it's coal everywhere. Imagine how much that would be worth. I don't know. It be worth a lot, wouldn't it? A real lot. What about a planet of, um, diamonds and rubies? No. Well, it would be nice. A lot of things would be nice, Bret, particularly if they were real. Comme le charbon. Réfléchis-y. Imagine une planète pleine de charbon. Tu vas là-haut, oh là là, il y a du charbon partout. Imagine combien ça vaudrait. Je n'en sais rien. Ça vaudrait très cher, pas vrai ? Vraiment très cher. Pourquoi pas une planète de diamants et de rubis ? Non. Ben, ce serait chouette. Bien des choses seraient chouettes, Bret, surtout si elles existaient. +10 1 correct elles Lividity hasn't set in yet. I'd say she died about an hour ago. We just got done looking at her computer. The techs found the entire journal saved in a file on her hard drive. Audrey Parker was our blogger. One of the back windows was open, but there's no sign of forced entry. Nothing missing as far as we can tell. She had a prescription for morphine, so her arthritis must have gotten pretty bad. Her nurse usually injected her, but occasionally would leave behind extra shots for Audrey. The ME thinks it was an accidental overdose, that it happens with older people. They get confused, take the wrong dosage, forget that they've injected themselves. Aucune lividité apparente. À mon avis, la mort remonte environ à une heure. On vient de vérifier son ordinateur. Les techniciens ont trouvé le journal sur son disque dur. Audrey Parker était bien l'auteure du blog. Aucun signe d'effraction, juste une fenêtre ouverte. Pour l'instant, rien ne semble manquer. Elle avait une ordonnance pour de la morphine, son arthrite devrait vraiment la faire souffrir. Son infirmière lui faisait les injections, mais parfois, elle lui laissait des doses supplémentaires. Ce serait une overdose accidentelle, fréquente chez les personnes âgées. Elles se trompent de dosage, ou oublient qu'elles l'ont déjà pris. +10 5 correct elles Maybe a chesty alien girl also wants to get into his suit. I'm not asking what do women want in some bull crap research psychology way. I'm asking, what would make a woman look at this man's deodorant and say, "I want that"? Well, I've stopped trying to figure out what they think. Maybe I should stop paying you. Well, I always thought women liked the way we smell. That explains a lot. I feel like we're close here. I mean, this one? The can's right-side up but the guy's upside down. No. Let's bring it down to earth. You think they want a cowboy. Peut-être une extra-terrestre voudrait de lui. Pas ce que veulent les femmes d'un foutu point de vue psychologique. Mais, pourquoi une femme regarderait ce spray et dirait "Je le veux". J'ai arrêté de me poser la question. Donc je devrais arrêter de te payer. Les femmes aiment notre odeur. Ça explique tout. Je crois qu'on est proche là. Je veux dire... le produit à droite, mais le type en l'air. Ramenons-le sur terre. Elles veulent un cow-boy. +10 4 correct elles I just want to see the kids. - Can I take them home? - I'd like to do a rape kit first. What? He raped you? No. Uh, we already told you that. Well, honestly, a lot of women say that on the night of an attack. Are you kidding me? These women have been terrorized. Now you want to violate them as well? Look. I'm just trying to do my job. I mean, this guy could do this again, and I would hate to lose evidence because they went home and they took a shower. Je veux juste voir les enfants. - Je peux les ramener ? - Je voudrais juste les examiner. Quoi ? Il vous a violées ? Non, on te l'a déjà dit. Franchement, beaucoup de femmes nient le soir de l'attaque. Vous vous foutez de moi ? Ces femmes sont terrorisées, vous voulez en rajouter ? J'essaie juste de faire mon boulot. Il pourrait recommencer, et je ne veux pas perdre de preuves parce qu'elles ont pris une douche. +10 1 correct elles Liiiiii... trrrrrrriiied tooooooo... Excuses, excuses. I don't wanna see you again. It was a horrible mistake to take you along this space trip. - Where are you going? - Where are you going? What are you looking for? This lake is the way to Canava. - Canava? - Yes, that's where a soul takes a rest. When the full moon shines on the lake, it opens the gate, then souls in the form of birds go to Canava through the lake. They will stay there till they reincarnate. J'ai essayé de dégager... Toujours des excuses ? On ne veut plus de toi. Va-t'en ! Tu ne devrais pas faire partie de l'équipe. Où tu vas ? Vous l'aurez voulu ! Qu'est-ce que tu attends ici ? Ce lac est le chemin de Canava. - Canava ? - C'est là où les âmes se reposent. Au moment de la pleine lune les portes s'ouvrent et les âmes prennent l'apparence d'oiseaux. Elles rejoignent Canava où elles attendent la réincarnation. +7 0 correct elles One was the Bradbury Building and the other was Union Station. The Bradbury Building turned out to be the hotel where one of our key characters lived and Union Station turned out to be the police station. Where we built the set in the corner of the station, and the set is still there in Union Station. It's part of the offices now. And we made a deal with them to cut back on the location fee if they would you know, take the set, which they did. I think, funny enough, it took somebody not to come from L.A to actually do it in L.A. because I'm new, I haven't seen this before and I'm going, "Wow, that's good and that's good." Yeah? And the Bradbury's great and we put a little cheap canopy on. I even brought the columns from the studio because they're only Styrofoam. L'un était le bâtiment du Bradbury et l'autre était la gare d'Union Station. Le Bradbury était un hôtel où l'un des personnages clés vivait et Union Station était le commissariat de police. Le décor que nous avons construit dans un coin de la gare est toujours là, à Union Station. Il fait partie de leurs bureaux. Nous avons passé un accord avec eux pour réduire les frais, et la condition était qu'ils gardent le décor, ce qu'ils ont fait. Curieusement, je pense qu'il ne fallait pas venir de L.A. pour le faire à L.A., car je suis nouveau, je n'ai jamais vu ça et je me dis : "Super, c'est bien, très bien. " Le Bradbury est superbe, nous avons ajouté une avancée. J'ai apporté les colonnes du studio car elles sont en polystyrène. +10 0 correct elles ANARCHIST. DIED FOR FREEDOM. Quico's death was a tremendous blow to me. I felt very alone. It brought back memories of his father. He stopped the bank robberies and focused on his work. He continued to attend the CNT meetings but El Quico had taught him not to trust anybody. Lucio began to operate on his own. I was never in the CNT, my friends are the CNT. I was never registered as a member. Organisations are the same all over the place whether they are anarchists or what have you. anarchiste. MORT POUR LA liberte. La mort de Quico a été un choc terrible pour moi. Je me suis senti très seul. Cela lui rappela des souvenirs de son pére. Il arrêta les braquages de banque Et se concentra sur son travail. Il continua à assister aux rassemblements de la CNT mais El Quico lui avait dit de ne faire confiance à personne. Lucio commença alors à opérer seul. Je n'étais pas à la CNT. Mes amis étaient à la CNT. Je n'étais pas inscrit à la CNT. Les organisations sont toutes les mêmes qu'elles soient anachistes ou autre. +10 0 correct elles You see, with these clinical trials, they're really not sure exactly how it's going to react with the patient's preexisting condition. Like Robin's asthma. See, when she didn't get any relief from her inhaler after the first couple of puffs, she had to have more. Yeah, and that's when she lost control of herself in front of God and everybody. You killed that girl. It was just an accident. That you caused. you got to be kidding. You can't pin this on me. Oh, yes, we can. We found your prints on the rose petals, and they match the prints we found on the cartridge used to kill her. Vous savez, avec ces essais cliniques, ils ne sont pas vraiment sûr de comment ça peut réagir avec certains problèmes déjà existants. Comme l'asthme de Robin. Quand elle n'a pas été soulagée par son inhalateur après deux bouffées, elle en a pris plus. Et c'est alors qu'elle a perdu le contrôle devant Dieu et tout le monde. Vous avez tué cette fille. C'était juste un accident. Que vous avez causé. Vous plaisantez. Vous ne pouvez pas me le mettre sur le dos. Oh, si, nous pouvons. Nous avons trouvé vos empreintes sur les pétales de rose, et elles correspondent aux empreintes trouvées sur la cartouche utilisée pour la tuer. +10 0 correct elles What happened? Oh, earned a little extra last night. You know how it goes. I found a girl on south rob this morning. Did you work last night? Is she in the business? I don't know. You see anything weird? A bald guy from cincinnati. I think i know that guy. I'll ask the other girls if they seen anything. Que s'est-il passé ? Oh, j'ai gagné un petit supplément la nuit dernière. Tu sais comment ça marche. J'ai trouvé une fille sur South Rob ce matin. Tu travaillais hier soir ? Elle est dans les affaires ? - Je ne sais pas. - T'as vu un truc bizarre ? Un gars chauve qui venait de Cincinnati. Je crois connaitre ce gars. Je demanderai aux autres filles si elles ont vu quelque chose. +10 0 correct elles Gus, your uncle has a point. What I'm trying to say is it was murder, she wrote, not murder, they wrote. - That's true. - Oh, this is great. I left some of my clothes at the hotel. Maybe if somebody hadn't rushed me down to the burger stand, I wouldn't have forgotten to pack my new yellow hippo shirt. - You mean your hip shirts? - No, I mean my hippo shirt. I bought a couple of 'em down on state street. You know, normally I don't go for modern fashion, but these hippo shirts, they make my arms look so huge. Gus, ton oncle marque un point. Ce que j'essaie de dire c'est que cétait Magnum, pas Magnum et Higgins.* - C'est vrai. - Oh, c'est génial. J'ai oublié certaines de mes affaires à l'hôtel. Peut-être que si personne ne m'avait trainé au stand de burger, Je n'aurais pas oublié ma nouvelle chemise Hippo jaune. - Ta chemise Hippo ? - Oui, ma chemise Hippo. J'en ai acheté une paire sur State Street. Tu sais, d'habitude je suis pas trop mode moderne, mais ces chemises Hippo, elles rendent mes bras si énormes. +10 0 correct elles It's really out of this world, I can say that. You get used to a surface being solid, and you sort of think in your mind that you're on land, and then all of a sudden you'll hear the sound coming up through the floor. - You'll hear the chucks and the whistles... - And the booms. And the booms that come which are the... You realize there's a whole world underneath you, that seals are moving and competing and fighting beneath you under the ice while you're here sleeping in a tent or working in a lab hut. We soon returned to the prosaic world of today's McMurdo. David Pacheco works in maintenance and construction as a journeyman plumber. He prides himself on his heritage. He is part Apache but has claims to yet another lineage. It's funny, but I'm revealing my hands and they are very distinct, and I was told by my doctor who operated me that it is from the Aztec and the Inca's royal family. C'est carrément surréaliste. On s'habitue a la solidité du sol et on s'imagine etre sur la terre ferme, et soudain, on entend le bruit monter a la surface du sol: Des craquements, des sifflements... Des coups sourds. On réalise qu'il y a tout un monde sous nos pieds: Les phoques bougent et se battent sous la glace, tandis que vous etes la, sous une tente, ou en train de travailler au labo. Nous retournons bien vite a I'univers plus prosaique de McMurdo. David Pacheco travaille a la maintenance et a la construction Plombier en tant que plombier. Il est tres fier de ses origines. Il a du sang apache et peut se vanter d'avoir des ancetres peu communs. C'est drôle, mais je vais vous montrer mes mains. Elles sont tres spéciales. Le médecin qui m'a opéré a dit qu'elles venaient de la lignée royale inca et azteque. +10 1 correct elles If we are all quite ready, Denholm instructed that this short film be played before the service. You're all out of there! You are out of there! You're history! If you're watching this, it means I'm dead, now. And it's all thanks to these little things. - Wrong! - Shut up! Cigarettes have finally killed me. Like they killed my father, my father's father, my mother's father, my mother, and her father. Si nous sommes prêts, Denholm a voulu que ce petit film soit diffusé avant la cérémonie. Vous êtes virés ! Virés ! Terminé ! Si vous voyez cet enregistrement, c'est que je suis mort. Mort que je dois à ces petites choses. - Faux ! - La ferme ! Les cigarettes ont fini par me tuer. Tout comme elles ont eu mon père, mon grand-père, le père de ma mère, ma mère et son père. +10 0 correct elles Question is what would Joseph Smith do? - This isn't the time for... - Casting out the demons? The patient's not possessed. She's dying. You can mock me tomorrow. You believe that the book has all the answers. To morality. Not science. But the book is inconsistent with science. You know how many epileptics were tortured because they were possessed? How many teenage witches were stoned to death 'cause they took mushrooms? La question est "qu'aurait fait Joseph Smith" ? - Ce n'est pas le moment de... - Exorcisé le mal ? Elle est pas possédée, mais mourante. Vous vous moquerez de moi demain. Vous croyez que le Livre a toutes les réponses. Moralement. Pas pour la science. Il est en contradiction avec la science. Combien d'épileptiques ont été torturés pour possession ? Combien de jeunes sorcières lapidées à mort, car elles avaient pris du psylo. +10 1 correct elles What's going on? ! Stay right there. Stay there! Come here. Come here. Come with me. Get in the corner. Get in the corner. Garcia, you listen to me. Take this gun. I don't believe in guns. Ok, trust me, they are very real. Qu'est-ce qu'il y a ? ! Reste là. Reste là ! Viens. Viens, viens avec moi. Mets-toi dans le coin. Garcia, écoute-moi. Prends cette arme. Je ne crois pas aux armes. Crois-moi, elles sont bien réelles. +10 1 correct elles You see ? They're getting happy over cake. I mean, if I could get happy over cake... - Well, I wouldn't be a man. - Exactly. - The secret to women. - Like you know the secret to women. You are a child. You can barely grow facial hair. - You don't know about women. - Figure out what they want - and give it to them. Tu vois ? Elles se shootent au gâteau. Si je pouvais me shooter au gâteau... - Je ne serais pas un homme. - Exactement. - La clé du mystère de la femme. - Tu sais ça, toi ? Tu es un enfant. Tu n'as presque pas de poils au menton. Tu ne connais pas les femmes. Faut comprendre ce qu'elles veulent et leur donner. +10 4 correct elles Sit down. - Ooh ! - Awesome castle. - Magic castle. It makes you see stars ! See ? Wow, stars. [Birds chirping, bells chiming] The stars make me dizzy. - Me too ! - Me three ! See the stars ? How they go all funny ? Assieds-toi. - Super château. - C'est un château magique. Il te fait voir des étoiles. Tu vois ? Des étoiles. Oui. Les étoiles me font tourner la tête. - Moi aussi. - Moi aussi. Tu vois les étoiles ? Comme elles bougent partout ? +10 0 correct elles Ex-pharmaceuticaI industry executive They take extreme cases - say, severe hyperactivity or extremely serious bipolar disorder. "Don't you want to treat these people? It's appalling! Look at them! They need medication to alleviate their terrible suffering." Of course, everyone agrees, these people need help. Then, building on this niche, the market is broadened to include less-severe cases. A good example is cholesterol. When I first sat on the Drug Council, Quebec was spending $2.5 million on treating cholesterol. Standards have changed over time; CHUM Research Centre Director ... they're forever dropping. c'est un mot qu'on emploie dans le marketing de l'industrie pharmaceutique. Ça veut dire qu'on prend des cas très graves d'enfants par exemple très hyperactifs ou des troubles bipolaires effectivement spectaculaires et gravissimes. On leur dit: "Vous voulez pas soigner ces gens-là? "C'est monstrueux! Regardez des cas comme ça, "il faut vraiment leur donner un médicament. C'est des gens qui souffrent terriblement, et tout." Alors évidemment, tout le monde se dit: Oui, c'est vrai. Les familles disent: "Oui, c'est vrai, ll faut prendre en charge ces patients-là." Et ensuite, à partir de cette stratégie de niche, on aura une stratégie d'élargissement. On va aller vers des cas de moins en moins graves. - Je pense qu'un bel exemple, c'est le cholestérol. Quand j'avais commencé au Conseil du médicament, on dépensait pour tout le Québec deux millions et demi à traiter le cholestérol. Les normes ont changé avec le temps, elles baissent. +2 2 correct elles when did you last water my roses? Dad expects them to be disciplined enough to water themselves. No,it's that I expect them to water themselves. It's that they'll have the wherewithal to tough out not being watered. C'est quand la dernière fois que tu as arrosé mes roses ? Papa espérait qu'elles soient assez disciplinées pour s'arroser elles-mêmes. Non, c'est pas que j'espèrais qu'elles s'arrosent elles-mêmes c'est qu'elles ont toutes les ressources pour survivre sans être arrosées. +10 1 correct elles I... I wasn't looking. You're a bad liar, Chester. She didn't call you from her phone. I gave her a burner phone to use to call me, she must have been using it for other things. You have a receipt for that at home as well? Why don't you write down all the information... about the car that you gave her? So if Lake is telling the truth, she's got a half day head start and could be, like, 400 miles away. All right. There's nothing like a nice tight APB. I'd love to help you out with that tight APB, but I tried contacting three of the references from her Rushlight employment application, they're all bogus. Je... Je n'ai pas fait attention. Vous mentez mal, Chester. Elle n'a pas appelé de son téléphone. Je lui ai donné un téléphone prépayé pour m'appeler, elle a dû l'utiliser pour d'autres choses. Et vous avez aussi une facture pour ça chez vous ? Et si vous nous donniez toutes les informations sur la voiture que vous lui avez donnée ? Bon, si Lake dit la vérité, elle a une demi-journée d'avance - et pourrait être à 600 kms d'ici. - Bien. Rien ne vaut un bon avis de recherche. J'adorerais t'aider avec cet avis de recherche, mais j'ai essayé de contacter trois des références de son CV donné à Rushlight, elles sont toutes fausses. +10 0 correct elles Thought I was going crazy. Must have been awful. And that's why you dropped out? I got a job and I put my brother through college. At least one of us graduated. If that's it, can I go? Yeah. If you find who killed him... give 'em a medal. Guys like Delaney make it hell for the rest of us. Your point? My point is, sometimes women say no when they don't mean it 'cause if they didn't, they'd be thought of, you know... J'ai cru devenir folle. Ça a dû être horrible. Et c'est pour ça que vous avez laissé tomber ? J'ai trouvé un travail et j'ai inscrit mon frère à l'université. Au moins l'un de nous deux est diplômé. Si c'est tout, puis-je y aller ? Oui. Si vous trouvez l'assassin... donnez-lui une médaille. Des types comme Delaney nous font vivre l'enfer. Où veux-tu en venir ? Au fait que parfois les femmes disent non alors qu'elles pensent le contraire parce que si elle ne disaient pas non, on penserait que ce sont... +10 1 correct elles There's something you gotta see. It has to be better than my dream. - Wake up, wake up, wake up. - It's Dad's magazine. - What? - What? There's something you gotta see. I was already seeing everything I needed to see. What's going on? Remember how I recorded those kids' songs months ago? Yeah, they sucked. Tu dois voir un truc. Ça sera toujours mieux que mon rêve. - Debout, debout. - C'est le magazine de papa. - Quoi ? - Quoi ? Tu dois voir un truc. Je voyais déjà tout ce que je devais voir. Qu'y a-t-il ? Vous vous souvenez des chansons que j'ai enregistrées ? Oui, elles étaient nulles. +10 1 correct elles I still don't understand why you wanted to come shopping with me. - I told you. I gotta pick up something. - You could have just put it on the list. Hey, maybe I just wanna hang out with my brother. - Really? Oh, well, that's a very nice... - Get away, get away, get away. Of course. Excuse me. Do you know where the chewable vitamins are? Oh, I think they're... Je ne comprends pas pourquoi tu voulais venir avec moi. - Je dois récupérer un truc. - Tu aurais pu le mettre sur la liste. Je veux peut-être juste passer du temps avec mon frère. - Vraiment ? C'est gentil... - Éloigne-toi. Bien sûr. Excusez-moi. Savez-vous où sont les vitamines ? Je crois qu'elles sont... +10 0 correct elles Mr. Hurricane. Ha ha ha ha ha. Achmed, what exactly happened to you? I was getting gasoline and I answered my cell phone. Can you hear me n...? At first, I thought it was because I went over my minutes. It's okay, I took that Verizon bastard with me. What's it like to die? Do you see a white light? If you're dumb enough to watch the explosion, yes. Some people say when they die they see a white light. "Mr. L'Ouragan" Ha ha ha ha ha. Achmed, Qu'est-ce qui t'es arrivé? Je prenais de l'essence et j'ai répondu au téléphone. "Tu peux m'entendre main...?" Au début, je croyais que c'était parce que j'avais épuisé mon forfait. C'est okay, j'ai tué cet enfoiré de sfr avec moi. C'est comment de mourir? Est-ce que tu vois une lumière blanche? Si t'es assez bête pour regarder l'explosion, oui. Certaines personnes disent que quand elles meurent elles voient une lumière blanche. +10 1 correct elles There is not such a lot of juice, Deborah dear. Only when they are sliced with a knife. At home we make a little hole in our oranges and we suck them. That is the way I like to take them best. But Deborah says it is vulgar, and altogether too redolent of a ritual undertaken by... By little babies. My sister does not care for the expression "suck". We will repair to our rooms, and consume our fruit in solitude. Excuse me, Dr Harrison, sir. But the Misses Jenkyns send their compliments, and hope you are not too fatigued from your journey. And the Honourable Mrs Jamieson and Mrs Forrester have done the same. And the Misses Tompkinson have heard you're come, and they send word that they hope you are not missing the great met... metrol... Il n'y a pas tant de jus, chère Deborah. Seulement lorsqu'elles sont coupées en tranches avec un couteau. A la maison, nous faisons un petit trou dans nos oranges et nous les tétons. C'est la manière que je préfère... Mais Deborah dit que c'est vulgaire... et en même temps évocateur d'un rituel de de petits enfants. Ma soeur n'aime pas le terme de "téter". Nous nous retirerons dans nos chambres et dégusterons nos fruits dans la solitude. Excusez-moi, Dr Harrison, Monsieur. Mais les demoiselles Jenkins envoient leurs compliments et espèrent que votre voyage ne vous a pas trop fatigué. Et l'honorable Mrs Jamieson et Mrs Forrester ont fait de même. Et les demoiselles Tompkinson ont entendu parler de votre arrivée... et elles envoient un mot disant leur espérance que vous ne regrettez pas la grande met... métrol... +10 5 correct elles I think you guys broke a rib dragging me into the van. I would have come willingly if they had asked me. Doesn't work like that. What's the angle with the suit? I work at the mall. I'm the Santa there. Like little kids tell you what they want for Christmas? Best job I've ever had, hands down. Which is weird because that's not the way I grew up. Merry Christmas! Okay, well, what is on our list? Well, weed wackers... - they're gonna be on sale. Vos hommes ont dû me casser une côte en me jetant dans le van. Je serais venu s'ils me l'avaient demandé. Ça ne marche pas comme ça. C'est quoi ce costume ? Je bosse au centre commercial, j'y fais le Père Noël. Les gosses te disent ce qu'ils veulent pour Noël ? Le meilleur job que j'ai jamais eu, de loin, ce qui est étonnant, car ce n'est pas la voie qu'on me destinait. Joyeux Noël ! Bon, qu'y a-t-il sur la liste ? Des débroussailleuses... - elles seront en solde. +10 2 correct elles I'm climbing right next to one of the largest in France, the Argentiere. Glaciers are ice at its most powerful. They're nature's bulldozers, capable of completely reshaping the landscape. Thing is, that giant icicle I've just climbed up is made of frozen water, it formed this year, whereas that glacial ice up there, formed over thousands of years in a completely different way. Glaciers are not formed from frozen water. They are made from snow. Every snowflake is formed from dozens of delicate ice crystals. No one has ever found two that are the same. Individual snowflakes may be fragile but put enough together and they can create one of the most awe-inspiring sights in nature. Every year, around a million avalanches thunder down the Earth's mountains. But however devastating avalanches may appear to us, when it comes to reshaping the Earth, they barely even scratch the surface. j'escalade justement a coté de l'un des plus grands de France, "L'Argentier". Les Glaciers sont la puissante forme de la glace. Les bulldozers de la nature, capable de remodeler completement le paysage. C'est que, ce glacier que j'escalade est seulement de l'eau gelée. Il s'est formé cette année, alors que la masse glaciale en haut là S'est formée ya des milliers d'années D'un façon totalement différente. Les Glaciers ne sont pas le fruit de l'eau gelée. c'est plustot de la neige. chaque flocon de neige est composé d'une douzaine de crystaux délicats. personne na jamais vu, deux de semblables. seuls, les flocons de neige sont fragiles, mais groupés ensembles ils sont puissants, créant ainsi une vue grandiose de la nature. Chaque Année, des millions d'avalanches s'ecroulent des montagnes. Aussi devastatrices qu'elles puissent nous paraitre, Lorsque Les avalanches remodelent la terre elles arrivent a gratter meme la surface. +10 0 correct elles No. Can I sleep in your bed? Sure, come here. What happened? You look sad. Yeah. Grown up stuff. You said I was a grown up already! That I wasn't in the little league anymore. This is another kind of grown up. Things change when you're this kind of grown up. A friend of mine said that it's hard to get used to things when they change, but in the end... who knows? Non. Je peux dormir avec toi? Bien sûr, viens. Y a quoi? T'as l'air triste. Oui, c'est une affaire de grands. T'as dit que j'étais déjà grand! Que j'étais plus chez les petits maintenant! C'est une autre espèce de grand. C'est différent quand tu es de cette espèce de grand. Un ami dit qu'il est dur de s'habituer aux choses quand elles changent, Mais en fin de compte... qui sait? +9 0 correct elles Without it, the cultures understood the crops would not grow, and life on the planet would not survive. These realities made the sun the most adorned object of all time. Likewise, they were also very aware of the stars. The tracking of the stars allowed them to recognize and anticipate events which occurred over long periods of time, such as eclipses and full moons. They in turn catalogued celestial groups into what we know today as constellations. This is the cross of the Zodiac, one of the oldest conceptual images in human history. It reflects the sun as it figuratively passes through the 12 major constellations over the course of a year. It also reflects the 12 months of the year, the 4 seasons, and the solstices and equinoxes. The term Zodiac relates to the fact that constellations were anthropomorphized, or personified, as figures, or animals. In other words, the early civilizations did not just follow the sun and stars, they personified them with elaborate myths involving their movements and relationships. Sans ça, les cultures, y compris les récoltes ne pousseraient pas, la vie sur la planète serait impossible. Ces réalités font du Soleil l'élément le plus adoré de tous les temps. De la même manière, l'Homme était très sensible aux étoiles. Le repérage des étoiles lui permettait de reconnaître et d'anticiper les événements qui s'étendaient sur une longue période, telles que les éclipses et les pleines lunes. A tour de rôle il a répertorié les ensembles célestes que nous connaissons maintenant sous le nom de constellations. Voici la croix du zodiaque, un des plus anciens concepts imagés de l'histoire de l'humanité. Il représente de manière imagée le passage du Soleil à travers les 12 constellations principales tout au long de l'année. Il représente également les 12 mois de l'année, les quatre saisons, les solstices et les équinoxes. Le terme zodiaque englobe le fait que les constellations étaient anthropomorphiques ou personnifiées avec des formes ou des animaux. Autrement dit, les premières civilisations ne se contentaient pas de suivre le Soleil et les Astres elles les personnifiaient avec des Mythes complexes mettant en scène leurs mouvements et leur relation entre eux. +10 0 correct elles The family is the center of the community. The community is the most important thing in the worldview... that the film is portraying. And sometimes that takes up a lot of space in a movie. Sometimes that only takes up a little space in the movie. But still, as an idea, it's a fundamental motive. The mother holds it together. It's-It's actually difficult to, uh- oftentimes to explain to women... why Ford films are so meaningful. I don't know, uh, if he has as many female fans... as he might or should. Uh, we know his treatment of women in his films is often prehistoric. So as long as the mother was there with her apron strings, you know... in the kitchen serving this family's brood of boys, um, she was doing her job. In some way, women represent a solid home, and they keep it together. And, uh, How Green Was My Valley... and the fantastic strong mother figure in- in, uh, The Grapes of Wrath, of course. La famille est le centre de la communauté. La communauté est la chose la plus importante dans la vision du monde... dépeinte par le film. Et parfois, ça prend beaucoup d'espace dans un film. Parfois, ça prend juste un peu d'espace dans un film. Mais c'est une idée fondamentale. La mère unit tout l'ensemble. C'est souvent difficile... d'expliquer aux femmes... pourquoi les films de Ford sont si importants. Je ne sais pas s'il a autant d'admirateurs chez les femmes... qu'il le pourrait ou devrait. Sa vue des femmes dans ses films peut parfois être préhistorique. Tant que la mère était là, avec son tablier... dans la cuisine, servant ses garçons, elle faisait son travail. Les femmes représentent un foyer solide et elles le maintiennent uni... dans How Green Was My Valley... et à travers le merveilleux portrait de la mère de Grapes of Wrath. +10 0 correct elles I was a singer. The best time I ever had in my whole life What made you to quit? I got to coughing Doctor said I should find a dry climate You know, I spent more money in that joint that I could tell you Do you remember a girl? Her name was Velvet. Nobody forgets Velvet You look kind of skinny. I feel skinny. It's allright. I don't mind skinny girls As long as they've got green eyes to make up for it J'étais chanteuse, les meilleurs moments que j'ai eus dans ma vie. Pourquoi avoir arrêté? Je toussais, le médecin m'a conseillé de trouver un climat sec. Vous savez, j'ai dépensé plus d'argent dans les filles que je pourrais vous en parler. Vous vous souvenez d'une fille? Elle s'appelait Velvet. Personne n'oublie Velvet Vous êtes un peu maigre. Je me sens maigre. Ca va. Les filles maigres me plaisent, tant qu'elles ont les yeux verts +10 2 correct elles This is Steve Bingham. He's working on the case. This is David. - Remember I told you about him? - Yes. Yes, great to meet you. A few days after three black prisoners are murdered the DA announces they're not gonna press charges. Hi, Betty. An hour later, a guard is strangled, thrown off the tier. The authorities go straight to George. They say no one else could have done it. Right? Then, they promise paroles to anybody who will testify against him. Steve Bingham. ll travaille sur l'affaire. Steve, voici David. - Je t'en avais parlé. - Oui. Ravi de vous connaître. Quelques jours après le meurtre de 3 prisonniers noirs, le procureur décide de ne pas porter plainte contre le gardien. Salut, Betty. Une heure plus tard, un gardien est étranglé et jeté de la rambarde. Les autorités accusent aussitôt George. Ça ne peut être que lui, selon eux. Elles promettent la conditionnelle à quiconque témoignera contre lui. +10 0 correct elles How can you jubilate Sitting in cages Never taking wing? Outside the sky waits Beckoning, beckoning Just beyond the bars How can you remain Staring at the rain Maddened by the stars? How is it you sing anything? How is it you sing? My cage has many rooms Damask and dark Nothing there sings Not even my lark Larks never will, you know When they're captive Comment pouvez-vous être heureux Assis dans vos cages Sans jamais voler? Dehors, le ciel n'attend que vous Il vous fait signe Juste derrière les barreaux de la cage Comment pouvez-vous rester ici A regarder la pluie Rendus fous par les étoiles? Comment se fait-il que vous chantiez? Comment se fait-il que vous chantiez? Ma cage a plusieurs pièces Damassées et sombres Personne ne chante ici Pas même mon alouette Les alouettes restent muettes Lorsqu'elles sont captives +10 1 correct elles Because, by God, England will not fall while I am Queen. If that is your prophecy, sir, you prophesy again. You want me to tell Your Majesty only what Your Majesty chooses to hear. I will not be a toy of the fates! Have I not faced an assassins bullet and lived? Just tell me there's no certainty. That any outcome is possible. The shadow of ghosts, you said. Please, just give me hope. The forces that shape our world are greater than all of us, Majesty. How can I promise that they'll conspire in your favor even though you are the Queen? Car je jure que l'Angleterre ne tombera pas tant que je serai reine. Si c'était votre prophétie, faites-en une autre. Vous voulez que je dise à Votre Majesté ce qu'elle désire entendre. Je refuse d'être le jouet du destin ! N'ai-je pas survécu à la balle d'un assassin ? Dites-moi seulement qu'il n'y a aucune certitude. Que tout dénouement est possible. L'ombre des fantômes, vous avez dit. Je vous en prie, donnez-moi de l'espoir. Les forces qui influencent notre monde sont plus grandes que nous, Majesté. Je ne peux promettre qu'elles conspirent en votre faveur même si vous êtes reine. +10 0 correct elles Listen to me. You said that you were gonna get me out of here, right? They were supposed to be here by now. Look, don't worry, Randy. I got a plan B. You got a plan B? Trust me. Meet me in the john in two minutes. Welcome to Feng's bathroom. Hey. May I interest you in an Altoid or some Axe Body Spray? Hey, these shoes look like they need a shine? Écoute-moi bien. Tu avais dit que tu me ferais sortir d'ici. Ils devraient déja etre ici. Mais ne t'en fais pas, Randy. - J'ai un plan B. - Tu as un plan B ? Fais-moi confiance. Rejoins-moi aux toilettes dans cinq minutes. - Bienvenue dans la salle de bains de Feng. Désirez-vous une menthe Altoid ou du désodorisant Axe ? Ces chaussures auraient-elles besoin d'etre polies ? +10 2 correct elles He's a freak. - Sweet dreams, freaks. - Sleep tight. - Good night. - Don't let the bed bugs bite. Sometimes the world tries to knock it out of you. But I believe in music the way that some people believe in fairy tales. I like to imagine that what I hear came from my mother and father. Maybe the notes I hear are the same ones they heard the night they met. Maybe that's how they found each other. Maybe that's how they'll find me. Un barjo. - Dormez bien, les barjos. - Faites de beaux rêves. - Bonsoir. - Faites gaffe aux moustiques. Le monde essaie parfois de nous l'enlever. Mais je crois à la musique, comme d'autres croient aux contes de fées. Ce que j'entends, ça me vient de ma mère et de mon père. Ces notes, peut-être les ont-ils entendues le soir de leur rencontre. Peut-être se sont-ils trouvés grâce à ces notes. Peut-être leur permettront-elles de me retrouver. +10 2 correct elles Fuck! Bloody hell! What are you doing up here? - I'm sorry. I can only find you a girl baby. Look. - For Christ's sake, mind you don't fall. - This one's really pretty, don't you think? - I once had two daughters. Both called Cornelia. But they died. - I expect they're in heaven. Foutre ! Au diable, ce tableau ! Qu'est-ce que tu fais ici ? Pardonnez-moi. Je n'ai pu vous trouver que des bébés filles. Regardez. Seigneur, prends garde de ne pas tomber. Celle-ci est très jolie, qu'en pensez-vous ? J'ai eu deux filles autrefois, toutes deux appelées Cornelia. Mais aucune n'a vécu. Je suis sûre qu'elles sont au paradis. +8 0 correct elles I always believed it was the things you don't choose that makes you who you are. Your city. Your neighborhood. Your family. People here take pride in these things. Like it was something they'd accomplished. The bodies around their souls. The cities wrapped around those. I lived on this block my whole life. Most of these people have. When your job is to find people who are missing, it helps to know where they started. J'ai toujours cru que c'était les choses qu'on ne choisit pas qui définissent qui on est. Notre ville. Notre quartier. Notre famille. lci, les gens sont fiers de ça, comme si c'était des choses qu'ils avaient accomplies. Le corps qui enveloppe leur âme. EGLISE DU NOUVEAU TESTAMENT Les villes qui les entourent. J'ai vécu dans ce quartier toute ma vie, comme la plupart de ces gens. Quand notre travail consiste à retrouver des personnes disparues, il est toujours utile de savoir d'où elles viennent. +10 0 correct elles All the pieces are coming together. Oh, my. This is my associate, Casey. - Nice to meet you, Kenny. - Boyfriend. It's Casey. - So you were successful? - Yes. The fourth general. I want to ask you before I go if I could take one last look? I believe this is the one they call General Akeela? It's actually "Aguila," but that was a good try. These statues may appear to be only stone but they're like family to me. I didn't choose them. Heureux de vous revoir. Moi aussi... Voici mon associé, Casey. - Je suis aussi son fiancé. - Enchanté Kenny. - Vous avez la statue ? - Oui, le 4ème général. Avec votre permission, je voudrais y jeter un œil, une dernière fois. Il s'agit bien du général Akeela ? En fait, c'est Aguila, mais ce n'est qu'un détail. Ces statues peuvent vous sembler froides et sans vie, mais elles sont ma famille, je ne les ai pas choisies. +10 2 correct elles Yeah, Simon is a goddamn nut job, but his meltdown wasn't for nothing. We'd seen some horrible stuff that day. Yeah, reporters see horrible things all the time. That's what they do. Yeah. Look, I saw the tape, okay? He was drunk, high. He just fucking lost it. He lost it then, and he's losing it now. There was these two girls, right? Named Marda and Una. They said they were cousins but... T'as pas tort, il est cinglé. Mais il n'a pas craqué pour rien. On en avait vu des horreurs effroyables, ce jour-là. Les reporters, ils en voient tout le temps. Quoi ? C'est leur boulot. Ouais. J'ai vu l'enregistrement. Il était soûl, drogué, c'est normal qu'il ait déjanté. Il a déjanté et aujourd'hui, il remet ça. J'ai connu deux filles. Marda et... Una. Elles disaient qu'elles étaient cousines... +10 4 correct elles Yeah, reporters see horrible things all the time. That's what they do. Yeah. Look, I saw the tape, okay? He was drunk, high. He just fucking lost it. He lost it then, and he's losing it now. There was these two girls, right? Named Marda and Una. They said they were cousins but... We used to hang out together from time to time. Who the hell knows why they were there. Les reporters, ils en voient tout le temps. Quoi ? C'est leur boulot. Ouais. J'ai vu l'enregistrement. Il était soûl, drogué, c'est normal qu'il ait déjanté. Il a déjanté et aujourd'hui, il remet ça. J'ai connu deux filles. Marda et... Una. Elles disaient qu'elles étaient cousines... On les voyait de temps à autre. On savait pas très bien pourquoi elles étaient là. +10 2 correct elles the dead guy. I had nothing to do with that. - Being naked isn't a crime. - True. But you must admit, for a girl like you... it's a tad unusual. It's just a youthful indiscretion. Look... don't worry about it. Twelve-year-old girls blow their boyfriends... before having even kissed them. I'm not talking about the fucked-up ones. Good girls from good families. They think it's normal. Know why? Because they've seen it online. - J'ai rien à voir dans cette histoire-là, moi. Je pense pas que ce soit un crime d'être toute nue! - C'est vrai. Mais avoue que pour une fille de ton genre, c'est pas tout à fait habituel. - C'estjuste des niaiseries de jeune, ça. - Regarde, rushe pas avec ça. Savais-tu qu'il y a des petites filles de 12 ans qui sucent leur chum avant même de l'avoir embrassé? On parle pas de petites filles fuckées, là. Des bonnes petites filles de bonnes familles. Puis elles trouvent ça normal. Parce qu'elles ont vu ça sur lnternet. +10 1 correct elles She's not going to talk to me. We have 30 seconds after the alert starts to disable the alarm. I'll probably regret asking this, but what happened with you and Abigail? I don't know. I don't know. She started using the word "so" a lot. "So?" Yeah, like, "So, I guess my opinion doesn't matter." "So, you seem to always know what's best." "So, I guess I'm invisible." Now I've moved out, we're dividing furniture... Women. Can't live with them, especially if they change the alarm codes. Elle ne me répondra pas. On a 30 secondes, après le déclenchement du signal, pour neutraliser l'alarme. Je vais sans doute regretter ma question mais... que s'est-il passé, avec Abigail ? Je ne sais pas. Elle disait trop "donc". Donc ? "Donc, mon opinion ne compte pas." "Donc, tu sais tout mieux que moi." "Donc, je suis invisible." J'ai déménagé, on s'est partagé les meubles et... Les femmes... On ne peut pas coexister. Surtout si elles changent le code. +10 1 correct elles Yes, but I told you I thought it was my cousin. Oh, God! Why, why-- Why do you keep saying that like it's supposed to make me feel better, huh? Well, doesn't it? I mean, what if I fucked my uncle knowingly? Now that's gross. You are twisted, you know that? No, I'm not twisted. I'm honest, okay? I mean, most girls would have lied. If you had asked them what they did for a living, they would have lied. Oui, mais je t'ai dit que Je pensais que c'était mon cousin. Oh, mon Dieu ! Pourquoi, pourquoi-- pourquoi tu continues à dire ça comme si ça devait me faire sentir mieux, hein ? Eh bien, c'est pas le cas ? Je veux dire, et si j'avais baisé mon oncle sciemment ? Maintenant c'est grave. Tu es tordue, tu le sais ? Non, je ne suis pas tordue. Je suis honnête, d'accord ? Je veux dire, la plupart des filles aurait menti. Si tu leur avais demandé ce qu'elles faisaient pour gagner leur vie, elles auraient menti. +10 2 correct elles Oh, God! Why, why-- Why do you keep saying that like it's supposed to make me feel better, huh? Well, doesn't it? I mean, what if I fucked my uncle knowingly? Now that's gross. You are twisted, you know that? No, I'm not twisted. I'm honest, okay? I mean, most girls would have lied. If you had asked them what they did for a living, they would have lied. They would have said they were a runway model for Gucci or Dolce or some bullshit. Oh, mon Dieu ! Pourquoi, pourquoi-- pourquoi tu continues à dire ça comme si ça devait me faire sentir mieux, hein ? Eh bien, c'est pas le cas ? Je veux dire, et si j'avais baisé mon oncle sciemment ? Maintenant c'est grave. Tu es tordue, tu le sais ? Non, je ne suis pas tordue. Je suis honnête, d'accord ? Je veux dire, la plupart des filles aurait menti. Si tu leur avais demandé ce qu'elles faisaient pour gagner leur vie, elles auraient menti. Elles auraient dit qu'elles étaient de vrais mannequins pour Gucci ou Dolce ou des conneries. +10 0 correct elles Well, what you see as disasters, I see as laying the groundwork for the next generation. You have to grow the new food, for the new animals... The big ones eat the small ones, and on top of the food chain are the humans. Who used to be very grateful. And it was working just fine. Until one self-centered generation came along. The baby-boomers. And these pampered post-war pinheads thought that they could just breeze through life, doing whatever the hell they wanted. For instance... When the men would normally go to war, you know, all this male aggression serves a purpose. It keeps the herd strong. But these guys said "I don't like this particular war." "I think I'll stay home." And when it was time for the... women to stop jerking' around and start having babies, they said Vos "catastrophes naturelles", c'est quand je prépare le terrain pour la future génération. Faut faire pousser la nourriture pour les animaux. Les grands mangent les petits, et au sommet de la chaîne, il y a les humains. Au départ, ils sont reconnaissants. Tout se passe bien, jusqu'à l'arrivée d'une génération d'égoïstes, les baby-boomeurs. Et ces morveux gâtés pourris s'imaginent qu'ils vont passer leur vie à n'en faire qu'à leur tête. Par exemple, l'homme est censé faire la guerre. Grâce à son agressivité, le troupeau reste fort. Mais ces mecs-là, ils disent : "J'aime pas cette guerre. "Je vais passer mon tour." Et quand il est temps pour ces femmes de faire des bébés, elles disent : +10 0 correct elles And not to mention the fact that even female teachers start giving lower grades to girls as they develop. That's preposterous! Why would teachers do such a thing? You tell me. I mean... Well... Why did she get this and this and this and these three questions wrong when the answers are right? Because she didn't show her work correctly. But she got it right. The standardized tests require her to get to the answer a certain way. But her mind works a different way. Well, my job is to get the students to do well on the standardized tests. Wouldn't it be better to encourage girls to feel good about math and science instead of tricking them into thinking they're stupid? Sans parler du fait que même les enseignantes commencent à saquer les filles à leur puberté. C'est absurde. Pourquoi on ferait ça ? À vous de me le dire. Pourquoi lui avoir compté faux à ces 3 questions ? Ses résultats sont corrects. Il faut justifier sa réponse. Mais elle a fait juste. Elle doit se conformer à une méthode de travail. Elle raisonne différemment. Mon boulot, c'est que les élèves réussissent aux examens. Ne faudrait-il pas encourager les filles à aimer les sciences, plutôt que de leur faire croire qu'elles sont stupides ? +10 1 correct elles Why is that different? A lot of the women around here speak their mind. I mean, look at Nancy. She's much more outspoken than I am. You mean the woman who wears the pants and carries the gun? - Yes. - My father thinks she's an abomination. Does he? He's not different from the rest of the men around here. And I don't see other women in the wagon train wearing pants or carrying guns. I mean, so what do they think about her? C'est différent ? Beaucoup de femmes sont franches ici. Regardez Nancy. Elle est plus sincère que moi. La femme qui porte un pantalon et qui est armée ? - Oui. - Pour mon père, c'est une abomination. C'est vrai ? Il n'est pas différent des autres hommes ici. Et je ne vois pas d'autres femmes en pantalon ou armées au sein du convoi. Que pensent-elles d'elle ? +10 1 correct elles That looks... Thank you very much. Looks great. Thanks. Father? Hot cider? Not only are you a murderer of love, but you're the worst parent ever. Sweet. Well, um, as you probably know, we have met with two other candidates, but my father and I are confident that we have saved the best for last. Uh, girls. You can leave if you like. Oh. If it's all right, perhaps they should stay. C'est... Merci beaucoup. Fantastique. Merci. Papa ? Du vin chaud ? Tu n'es pas seulement un assassin de l'amour, tu es aussi le pire père du monde. Adorable. Comme vous devez le savoir, on a rencontré deux autres candidats, mais mon père et moi, nous sommes confiants et nous pensons avoir gardé le meilleur pour la fin. Les filles, vous pouvez partir, si vous voulez. Si ça ne vous fait rien, elles devraient peut-être rester. +2 2 correct elles Well, what is it that they're... that younger women are pushing up against? They seem to have a list of options to choose on. The options are not as narrow as they might have been... Alors, de quoi s'agit-il ? Contre quoi s'élèvent les jeunes femmes aujourd'hui ? Il semble qu'elles aient une liste d'options parmi lesquelles choisir. Ces options ne sont pas aussi étriquées qu'elles ne l'étaient... +10 0 correct elles Let them hear that. Aggie, can you please take me home right now? I want to go home right now. What about our meeting? I think we should cancel our meeting. Why would we cancel the meeting? It's great for them because... (Shulie) This is fucking bullshit. Peter, could you take over please for a minute? I'll be right back. It's fucking bullshit! Sadie, I don't know why your friends are here when I'm trying to have a meeting or why they can't behave like adults, but I still have ten pages of a budget that I have to get approved. Vous entendez ? Aggie, tu veux bien me ramener à la maison ? Je veux rentrer maintenant. Et notre réunion ? Je pense qu'on devrait annuler notre réunion. Pourquoi on annuerait notre réunion ? Ce qui est très bon pour eux, parce que... (Shulie) C'est n'importe quoi, putain. Peter, tu peux prendre le relai une minute, s'il-te-plaît ? Je reviens tout de suite. C'est n'importe quoi, putain ! Sadie, je ne sais pas pourquoi tes amies sont là alors que j'essaie de tenir cette réunion, ni pourquoi elles ne peuvent pas se comporter en adultes, mais il me reste encore 10 pages de budget que je dois faire approuver. +10 1 correct elles Aggie, can you please take me home right now? I want to go home right now. What about our meeting? I think we should cancel our meeting. Why would we cancel the meeting? It's great for them because... (Shulie) This is fucking bullshit. Peter, could you take over please for a minute? I'll be right back. It's fucking bullshit! Sadie, I don't know why your friends are here when I'm trying to have a meeting or why they can't behave like adults, but I still have ten pages of a budget that I have to get approved. So I'd appreciate it if they could please leave. Aggie, tu veux bien me ramener à la maison ? Je veux rentrer maintenant. Et notre réunion ? Je pense qu'on devrait annuler notre réunion. Pourquoi on annuerait notre réunion ? Ce qui est très bon pour eux, parce que... (Shulie) C'est n'importe quoi, putain. Peter, tu peux prendre le relai une minute, s'il-te-plaît ? Je reviens tout de suite. C'est n'importe quoi, putain ! Sadie, je ne sais pas pourquoi tes amies sont là alors que j'essaie de tenir cette réunion, ni pourquoi elles ne peuvent pas se comporter en adultes, mais il me reste encore 10 pages de budget que je dois faire approuver. Alors j'apprécierais qu'elles s'en aillent maintenant. +10 0 correct elles What for? Do you know five foreign companies have invested in Shakti Corporation? So? - All five are bogus companies. Can you prove it? Truth is truth even without proof. Can you prove it or not? I can. I can also prove.. ..you've joined hands with ministers to convert.. ..non-convertible debentures into shares. Shakti Corp's reach is in every department of the government. You come to know of new laws before they come into force.. Pour quelle raison? Tu sais que cinq compagnies étrangères ont investi dans Shakti Corporation? Et alors? - Toutes les cinq sont de fausses compagnies. Tu peux prouver çà? La vérité c'est la vérité même sans preuve. Tu peux le prouver oui ou non? Je peux. Je peux aussi prouver que tu t'es lié avec des ministres pour convertir les obligations non convertibles en parts. L'extension de la Corp. de Shakti est dans chaque département du gouvernement. Tu parviens à connaitre toutes les nouvelles lois avant qu'elles entrent en vigueur. +10 0 correct elles Nah. You got the dinner. The driving's on me. Well, I'll let you pay your half if you slow down. Well, neither Pauline nor I ordered dessert. Let it go, Malcolm. Margot would insist on driving, if she knew how. My license elapsed, but I know how. It's probably for the best. I have this theory. I think, historically, women have been held back in so many ways that when they get power like they do behind the wheel, they can't help but abuse it. Non. Tu as payé le souper. C'est moi qui conduis. Je vais te laisser payer ta moitié si tu ralentis. Pauline et moi n'avons pas commandé de dessert. Laisse tomber, Malcolm. Margot voudrait conduire, si elle savait comment. Mon permis est échu, mais je sais comment. C'est pour le mieux. J'ai une théorie. Historiquement, les femmes ont tant été réprimées que quand elles ont du pouvoir, comme en conduisant, elles ne peuvent s'empêcher d'en abuser. +10 1 correct elles - Yeah. Good show. All right, you gotta do the encore. - Do I really have to? - It's in the contract. Wanna do "Meaningless Kiss" or "Dance With Me Tonight"? This is embarrassing. They don't want it. No, it's not. These songs, they're fantastic. I mean, I've never heard most of them before but they're full of wonderful melodic surprises and they're catchy and they're making people happy and they're just good. - Oui. Bon spectacle. Il faut faire un rappel. - Il le faut vraiment ? - C'est dans le contrat. "Un baiser sans importance" ou "Danse avec moi ce soir" ? C'est gênant. Ils ne veulent pas. Mais non. Ces chansons sont fantastiques. Je n'avais jamais entendu la plupart, mais elles sont pleines de surprises mélodiques, on les retient, les gens sont heureux et elles sont bonnes. +10 5 correct elles You seem to have forgotten or were made to forget that I have a lot of business dealings, have my fingers in a lot of nasty pies. You want something, you know where to look, you can find it. Our magician friend came to me, asking me for tetro. I don't ask questions when I'm moving quantity. He meets my price. I'm feeling generous, so I offer him one of my girls, and you should have seen his eyes light up and said he needed girls. Some show he was planning. I have... had... a stable of girls I offer him for the week. We shake on it, and the next thing I know, my dumb ass is dosed. And the next thing I know, my girls are gone. And the next thing I know, they start showing up dead. Tu sembles avoir oublié, ou on t'a fait oublier, que j'ai des tas de relations d'affaires, que mes doigts traînent sur des tas de gros gâteaux. Si tu veux quelque chose, et si tu sais où chercher, tu le trouveras. Notre ami le magicien est venu me voir, pour me demander de la tétro. Quand il s'agit d'affaires, je ne pose pas de questions. Il accepte mon prix. Je me sens d'humeur généreuse, alors je lui offre une de mes filles, et tu aurais dû voir ses yeux s'allumer, et il disait qu'il avait besoin de filles. Pour un spectacle qu'il préparait. J'ai... j'avais... une écurie de filles que je lui offre pour la semaine. On se met d'accord, et sans que je m'en rende compte, je reçois une dose comme un con. Et sans que je m'en rende compte, toutes mes filles sont parties. Et sans que je m'en rende compte, elles réapparaissent mortes. +10 0 correct elles But that's just me. Sure, we could buy every day. Uh, Lowenstein at Poco. He speaks Japanese, and he's gay. I only say that 'cause I took him to Scores last Tuesday, disaster, all right? See what you can do. Uh, all right, big guy wants us all to concentrate on EuroTech. And nobody talks to them except me and Richard. You got it. All right. When two people admit that they're attracted to each other, they're no longer in control. Mais ça, c'est mon avis. Bien sûr, on aurait pu acheter tous les jours. Lowenstein chez Poco. Il parle japonais, et il est homo. je dis ça parce que je l'ai emmené chez Scores mardi dernier, un désastre, n'est-ce pas? Voyez ce que vous pouvez faire. D'accord, le boss veut qu'on mette le paquet sur EuroTech. et personne ne leur parle, sauf moi et Richard. Bonne idée. D'accord. Quand deux personnes admettent qu'elles sont attirées l'une vers l'autre, ce n'est plus contrôlable. +10 2 correct elles It wasn't funny, you know, especially for me. Sorry. There's one, she tried to stop me. Yeah, but that was crazy, you know. It's true. Did you ever think that maybe you were the ones driving them crazy? No, no, no, no. I don't think so, no. Not like this. Because I've heard differently. Yeah? Because of the French mothers. What, uh-what about the French mothers? They, um, they're in love with their sons. C'était flippant. Y a pas de quoi rire. Imagine l'enfer ! La mienne m'a menacé d'un couteau. C'était dingue, il m'a raconté. C'est pas vous qui les rendez dingues ? Je crois pas, non. - Pas dans mon cas. - On m'a dit le contraire. À cause des mères françaises. - Qu'est-ce qu'elles ont ? - Elles sont amoureuses de leur fils. +10 0 correct elles I am not sure, what I want to do later. It is just like that. This is the good thing about this civil-thing, because it gives me a year to contemplate. Yes, this may be good. - l believe Something's gonna happen, you know? But there must be something you Really want to do, right? No. - Everybody has got that. Like a dream. Dream! - No! Maybe one or two... all my friends, The girls from my grade, They push buggies into church And then they pick up their Drunken husbands from the bar. Je ne suis pas sûr de ce que je veux faire plus tard. C'est juste ça. C'est ce qui est bien avec le service civil. Ca me laisse un an pour réfléchir. Oui, ça peut être bien. - Je crois que quelque chose va arriver, et toi ? Mais il y a bien quelque chose que tu veux vraiment faire ? Non. - Tout le monde a ça. Comme un rêve quoi. Rêve ! - Non ! Toutes mes amies, les filles de ma classe , vont à l'église avec leurs poussettes et puis elles ramassent leurs maris bourrés au bar. +10 1 correct elles - That daughter of mine? No, only time I see her is when she's driving by. She ain't been here to see these girls in months. So happy you're here, or they wouldn't know they had a daddy or a mama. Monty, listen. Sit down. What's wrong? I need you to go down to family court with me right away so you can tell them that you're taking the girls. I need you to raise them. Ms. Kat, you know I love my kids, but I can't take them full time. Well, then they're gonna have to stay with their mama. - Ma fille? Je la voit que quand elle passe en voiture. Ca fait des mois qu'elle est pas venue voir les filles. Heureusement que t'es là où elles verraient aucun de leurs parents. Monty, écoute. Assieds toi. Qu'est ce qui va pas? J'ai besoin que tu ailles au tribunal des affaires familiales pour leur dire que tu gardes les filles. Il faut que tu les élévent. Vous savez que j'adore mes gosses, mais je peux pas les avoir à temps plein. Alors elles devront rester avec leur mère. +10 0 correct elles - Good morning. - Good morning. Here, let me help you with that. Nah, I got it. - Ready to hit the road? - Yep. I was thinking maybe we'll stop and pick up some groceries and a cooler. I don't know your financial situation, but... No, no, that's good. That's great. Okay. 'Cause it can get kind of tense, two people traveling together, if they're on totally separate budgets, you know. - Bonjour. - Bonjour. Laisse-moi t'aider. Non, ça va aller. - Prête à prendre la route ? - Oui. On devrait acheter quelques trucs à manger et une glacière. Je ne sais pas où tu en es financièrement... Non, c'est bien. D'accord. Quand deux personnes voyagent ensemble, elles ont parfois un budget différent. +10 0 correct elles The New Year's speech in the Lustgarten. No, I refuse to speak. By no means. The thousand-year Reich could fall a thousand times, as long as I'm not fit... A huge parade to the Lustgarten? Then... Berlin is still standing? In its old glory? As I've been told? You may have bombed us, but you'll never hit us! Your bombs may rain down on us, but they don't burn us. Celui du nouvel an dans le Lustgarten. (jardin du centre de Berlin) Non, je refuse de parler. Aucune chance. Le Reich millénaire peut s'écrouler mille fois, tant que je ne suis pas en forme... Une grosse parade dans le Lustgarten ? Alors... Berlin est toujours debout ? Comme en son temps de gloire ? Telle qu'on me l'a dit ? Vous pouvez nous bombarder, vous ne nous toucherez jamais ! Vos bombes peuvent pleuvoir sur nous, elles ne nous brûlerons pas. +10 1 correct elles You are no longer ill? Your troops have taken to sea. Forgive me, I didn't expect to see such devotion in a French soldier. The music, Monsieur. Music, religion, love, are they not the expression... of the need for expansion of a noble soul? Come and eat with me. I fear I am not an amusing guest. I invited our Carmelites' confessor. Well then... lt's a contemplative order. Our saint, Theresa of Avila, set its rule in her book the "lnterior castle". This castle, may they leave it? Vous n'êtes donc plus souffrant ? Vos troupes ont maintenant repris la mer. Je ne pensais pas rencontrer tant de dévotion chez un militaire français. La musique, monsieur. -La musique, la religion, l'amour... ne sont-ils pas l'expression d'un même fait, le besoin d'expansion qui travaille toute âme noble ? Venez déjeuner chez moi. Je crains de ne pas être un convive très amusant. -J'ai invité le confesseur de nos carmélites. -Ah... Dans ce cas ! ... -C'est un ordre contemplatif. Notre grande sainte, Teresa de Avila, en a fixé la règle dans son livre "Le Château intérieur". -Ce château, peuvent-elles en sortir ? +10 0 correct elles You have a right to speak harshly, and I deserve this punishment. Armand, I thought as I resisted love, I was obeying woman's nature of modesty. You take my weaknesses, and make crimes of them. My severity spoke more of love than of complacency. And besides, what is your grievance? My heart was not enough, you brutally demanded my person. Brutally? You came to me as one would to a bad woman, with no respect... and none of the attentions of love. If I did wrong, may I not be forgiven? Armand, these women you take me for give themselves, but they fight. -Vous êtes en droit de me parler durement. Et je mérite cette punition. Armand, il me semblait qu'en résistant à l'amour, j'obéissais à toutes les pudeurs de la femme. Vous vous armez de toutes mes faiblesses pour m'en faire des crimes. Ma dureté trahissait plus d'amour que n'en accusait ma complaisance. D'ailleurs... de quoi vous plaignez-vous ? Le don de mon coeur ne vous suffit pas. Vous exigez brutalement ma personne. -"Brutalement" ? -Oui... Vous êtes venu chez moi comme chez une de ces mauvaises femmes, sans le respect... sans... aucune des attentions de l'amour ! N'avais-je pas le droit de réfléchir ? Si j'ai commis des torts, ne puis-je obtenir un pardon, ne puis-je les réparer ? Armand... Ces mauvaises femmes dont je parlais se donnent, mais elles combattent. +1 0 correct elles You're beautiful just the way you are, Jasira. Those other girls are just jealous because you're growing up faster than they are and you're prettier than they are. Tu es belle comme tu es, Jasira. Ces autres filles sont juste jalouses car tu grandis plus vite qu'elles et tu es plus jolie qu'elles. +10 0 correct elles We'll go before your father comes home from work. What happened to your leg? Daddy was mad about the magazine. Mind if I get a couple of pictures? Is there anything else I should take a picture of? You know, I wouldn't even mind this stuff, if it wasn't for all the airbrushing. See how smooth her skin is? She probably has cottage-cheese thighs. They just paint over it. And now men look at these pictures and think that's how women should look. And women look at these pictures and think that's how they should look. Nous irons avant que ton père ne rentre de son travail. Qu'est-il arrivé à ta jambe ? Papa était furieux pour le magazine. Je peux prendre quelques photos ? Je dois prendre autre chose en photo ? Je me moquerais de ces trucs s'il n'y avait pas toutes ces retouches. Tu vois comme sa peau est lisse ? Elle a sûrement des cuisses grasses. Ils les ont simplement repeintes. Les hommes s'imaginent que les femmes devraient être ainsi. Les femmes pensent qu'elles devraient ressembler à ça. +10 0 correct elles Come on, to bed. Good evening. I don't want to bother you. No, my God, no... We are the ones who... I was on my way down to talk to you. Really? Please, tell me everyone is okay. Yes, well... Please, come in. We're a bit mad at the kids, but they are all okay. Viens, c'est l'heure d'aller au lit. Bonsoir. Je ne vous dérange pas ? Non, pas du tout. C'est nous qui... Je veux dire... - On allait venir vous voir. - Bonté divine. - Dites-moi que tout va bien. - Oui. Entrez, s'il vous plaît. Nous sommes fâchés sur les filles, mais elles vont bien. +10 0 correct elles # You know it's all about me # # Who else could it be? # # Upload, download, text me, page me # # MySpace, YouTube, don't erase me # # Indoor, outdoor, I'm so clever # # That's why I will rule forever # # Me # Get off my stage. Go! Wasn't that awesome? Ladies and gentlemen, without further ado, let's see who you have chosen as this year's most talented student at Carry Nation High. Judges, the envelope, please. Wait a minute. There's still one more act. No, the show is over, with a capital over. Hey, listen, the girls signed up, they deserve the right to perform. Tu vois la meilleure c'est moi Oh ouais quelle amie Écris-moi ou téléphone-moi ma secrétaire te répondra À l'intérieur à l'extérieur la meilleure ce sera toujours moi - Enlevez-vous de mon chemin ! (Elle rit.) Avouez que c'était super ! Alors, mesdames et messieurs, sans plus attendre, voyons qui vous avez choisi comme étant la plus talentueuse étudiante de l'école, cette année. Messieurs, dames du jury, les enveloppes, s'il vous plaît. - Une minute ! Il reste un numéro encore ! - Quoi ? Non, c'est fini. C'est tout à fait fini. - Écoutez, ces filles sont inscrites. Elles ont le droit de faire leur numéro. +10 0 correct elles That's wrong. You're just as wrong as Riikka is. Do you still swim? Make sure you always have someone with you in the pool. Spontaneity, inspiration, - the Romantic urge to seek heavenly guidance - was uninteresting to Baudelaire, for whom poetry was endless toil... Here we go again. ...a deliberate exploitation of memory and the senses. They brought the elements of strangeness into areas... You're not too familiar with the female anatomy. To Baudelaire, beauty was ugly, unpredictable, even frightening. The connections between things, be they vertical, - connections between the visible and invisible worlds, - or horizontal, synesthetic connections between the senses, - revealing these connections was the poet's work. a ne marche pas comme a. Tu fais la même grave erreur que Riikka. Tu continues à nager? Fais en sorte de ne jamais te retrouver toute seule à la piscine. La spontanéité, l'inspiration, le besoin des Romantiques de se tourner vers la lumière céleste intéressaient peu Baudelaire pour qui la poésie était un labeur sans fin... Le voilà encore parti! ...une exploitation délibérée de la mémoire et des sens. L'étrange en toutes choses était une caractéristique dominante... L'anatomie de la femme ne semble pas être ton fort. Pour Baudelaire, la beauté était laide, imprévisible, voire effrayante. Les correspondances entre les choses, qu'elles soient verticales, correspondances entre les mondes visible et invisible, ou horizontales, correspondances synesthétiques entre les sensations, se devaient d'être révélées par le poète. +10 0 correct elles You're making up your own rules I won't partner with a dummy. Plus he can't even see his own cards, they must face down. I know they must... No you don't, otherwise you wouldn't say this. But I hadn't got to the dummy yet... No, you hadn't... Yes, you had gotten to the dummy. 'Cause you're saying I'm his partner. It's like when we went shopping, you tell me: "get 5 boxes" Then: "Why didn't you get 5 different boxes?" I got 5 boxes, I don't know if they're different. -Non ! Jefais pas équipe avec un mort. C'est obligatoire de retourner ses cartes, car tu les vois pas. -Je sais... -Non, tu sais pas que c'est obligatoire. -Je suis pas encore arrivé au mort... -Non, t'es pas... Si, t'es arrivé au mort. Je doisfaire équipe avec lui. C'est pareil avec les courses, tu me dis.. .."prends 5 boîtes." "Mais c'est pas 5 boîtes différentes ?" J'ai pris 5 boîtes, je sais pas si elles sont différentes. +10 0 correct elles "and no American journalist could enter Pakistan." With respect to Mr. Pearl, we're deeply concerned about his safety and our hearts go out to his family, and I know that his colleagues at the Wall Street Journal are deeply concerned. We're doing everything we can to try to locate him and rescue him. I have spoken to President Musharraf in Pakistan about the situation and I know that he's doing everything he can. The demands that the kidnappers have placed are not demands that we can meet or deal with or get into a negotiation about. The detainees at Guantanamo are being treated humanely. I love you. I love you. Don't you collapse now. Everybody else can collapse but not you. Don't you collapse. The Pakistani authorities are very, well, they're very embarrassed by this and they are not gonna go easy on the bad guys, I'll tell you that right now. "aucun journaliste américain ne doit entrer au Pakistan." Nous sommes inquiets pour la sécurité de M. Pearl. Nous pensons à sa famille. Ses collègues au Wall Street Journal sont très inquiets. Nous faisons tout pour le localiser et le secourir. J'ai parlé au président Musharraf au Pakistan, de la situation. Je sais qu'il fait tout son possible. Les exigences des ravisseurs sont impossibles a prendre en considération ou à négocier. Les détenus à Guantánamo sont traités humainement... Je t'aime. Je t'aime. Ne craquez pas. Tous les autres peuvent craquer, mais pas vous. Les autorités pakistanaises sont très, très embarrassées par tout ça et elles mèneront la vie dure aux canailles. +10 1 correct elles Stone-broke. Wandering alone in a big foreign city. And that day, I met him. Who? A street painter. Down and out himself. Couldn't sell anything. Was he ahead of his time? Did he just lack talent? I couldn't tell. To be frank, I found his canvases horrible. Anyway, the man gave me two coins. I don't remember their value, how many francs or cents or whatever they were, I just remember two coins, and that they weighed in my hand like gold... Sans un sous. Errant seul dans les rues de cette grande ville étrangère. C'est ce jour-là que je l'ai rencontré... Qui 7 Un peintre des rues. Fauché lui aussi. Il ne vendait rien. Peut-être était-il en avance sur son temps... ou bien était-il tout simplement mauvais. Franchement, je trouvais ses toiles affreuses. Peu importe. Ce malheureux m'a donné deux pièces. Je ne me souviens pas de leur valeur, si c'étaient des francs ou des centimes, je me souviens juste que c'étaient deux pièces... et qu'elles pesaient lourd dans ma main. +10 0 correct elles After all these years! They didn't forget. But their children, they will forget! How can you remember an actor if you have never seen his face? You understand what I'm saying? Of course... Cinema is distasteful. But a great actress is a great actress, even in a bad play. And I am the greatest. Absolutely! That's why I want you in my picture! I accept. If the future generations will miss my Phèdre, they'll have at least that: Après toutes ces années... Mais leurs enfants, eux, ils oublient ! Comment peut-on se souvenir d'un acteur dont on n'a jamais vu le visage ? Tu comprends ce que je dis ? Evidemment... Le cinéma est une horreur ! Mais une grande actrice reste une grande actrice, même dans une mauvaise pièce. Et je suis la plus grande. Justement ! C'est pour ça que je tiens à vous avoir dans mon film ! J'accepte. Puisque les générations futures ne me verront plus dans "Phèdre", elles auront au moins ça... +10 2 correct elles How can you remember an actor if you have never seen his face? You understand what I'm saying? Of course... Cinema is distasteful. But a great actress is a great actress, even in a bad play. And I am the greatest. Absolutely! That's why I want you in my picture! I accept. If the future generations will miss my Phèdre, they'll have at least that: My moving shadow. And they'll remember! Comment peut-on se souvenir d'un acteur dont on n'a jamais vu le visage ? Tu comprends ce que je dis ? Evidemment... Le cinéma est une horreur ! Mais une grande actrice reste une grande actrice, même dans une mauvaise pièce. Et je suis la plus grande. Justement ! C'est pour ça que je tiens à vous avoir dans mon film ! J'accepte. Puisque les générations futures ne me verront plus dans "Phèdre", elles auront au moins ça... Mon ombre mouvante. Et elles se souviendront. +10 1 correct elles - Thanks, bro! - We're off to Amanda's. Yo, Vince, don't forget to invite her to your birthday party. Don't worry, she'll be there. You just make sure it's a good one. Like we'd throw you anything less? - Nice. - Later, guys. Later. Oh, here comes some chicks. Keep snapping. See if they recognize me. - Merci, frangin ! - On va chez Amanda. Yo, Vince, n'oublie pas de l'inviter à ton anniversaire. T'inquiète pas, elle y sera. Fais en sorte que ce soit une belle fête. Comme si on allait faire une fête nulle ? - Super. - À plus, les gars. À plus. Tiens, voilà des filles. Continue, on va voir si elles me reconnaissent. +10 0 correct elles Thanks. -How's papa? -Busy, of course. -He banned music. -Good. -How are you? -Oh, the whole family is abuzz. Everyone's pointing fingers. Brother Albert says his poisoning is a conspiracy involving your husband's brother. That's ridiculous. I suspect a few of my sister wives but then, they suspect me. Merci. - Comment va papa ? - Il est occupé, évidemment. - Il a banni la musique. - Bien. - Comment vas-tu ? - Toute la famille est survoltée. Tout le monde montre du doigt. Frère Albert dit que son empoisonnement est un complot impliquant le frère de ton mari. C'est ridicule. Je soupçonne certaines de mes sœurs-femmes, mais ensuite, elles me soupçonnent. +10 2 correct elles - There's yoghurt. Where's Agnes? - Outside. What are you up to? - Nothing. I'll go and shower. Do you want something to eat? - Not now. Look at the flowers. I've already seen them. Are they for me? Y a encore des yaourts. - Elle est où Agnès ? - Dehors. - Vous faites quoi ? - Rien. Je vais me doucher. - Vous voulez manger ? - Pas maintenant. T'as vu les fleurs ? Je les ai vues. Elles sont pour moi ? +10 2 correct elles You are so talented. Why are you talking about things which you have no say? We have to go. Sir... Lets arrange for a match. Match between my team and your team. I mean, between mens team and womens team? Yes. Your team and my team. If they lose, they lose... If they win, they will go to worldcup. Vous êtes tellement talentueux. Pourquoi vous parlez de futilités ? Nous devons partir. Sir... Prenons des dispositions pour un match. Un match entre mon équipe votre équipe. Je veux dire entre équipe masculine équipe féminine ? Oui. Votre équipe et mon équipe. S'ils perdent, ils perdent. S'ils gagnent, elles iront à la coupe du monde. +10 0 correct elles Lets go... Look... You all are not playing against the Mens wishes. Come on, Get ready... Lets go... Don't think that the match is against 1 men. You must sbow the entire nation that women can perform better than man. How good are the men also, that they don't do work. They can'teven make simple decision. Your match is against tbose fools... They have forgotten, that the women has more power that they can do anything. Allons-y.. Regardez. Vous tous, jouez contre le souhait des hommes. Allez...préparez-vous. Allons-y. Ne croyez pas que le match est contre un seul homme. Vous devez démontrer à la nation tout entière que les femmes peuvent faire de meilleurs résultats que les hommes. Ils ont oublié que les hommes ne travaillent pas. Ils ne savent même pas prendre une simple décision. Votre match est contre ces imbéciles ? Ils ont oublié que les femmes ont plus de pouvoir et qu'elles peuvent tout faire. +10 1 correct elles What about the other one? What are you not understandin' here, Christie? Fine. But... But what? Look, I don't wanna belabor a point, but Jimmy took 500 off me. Earl, give him $500. Look, I don't know if it matters to you, but the kid with Jimmy, I don't think he was a Donnelly. Seemed more like a crackhead to me. And Jimmy called the kid Whitey. Now, for some people, losing' a dream can make you dangerous. 'Cause they don't think long-term. - Et son acolyte ? Tu comprends rien ou quoi ? Très bien. - Mais... - Mais quoi ? Écoute, je veux pas être lourd, mais Jimmy m'a pris 500 $. Earl, donne-lui 500 $. Tu t'en fous peut-être, mais le gamin avec Jimmy, c'était pas un Donnelly. Je dirais plutôt un junkie. Jimmy l'a appelé Whitey. Un rêve brisé peut rendre certaines personnes dangereuses. Parce qu'elles pensent pas à demain. +10 0 correct elles I know someone that can help. Professor Gold. Detective Inspector Lewis, Sergeant Hathaway. - May we have a word? - Please. I'm sure we've met, haven't we? Or in another life perhaps. No, this one, but it was a long time ago. It's your lovely accent. We were wondering if you could translate something for us. I've managed to translate some of it, but these three lines, well, they're all Greek to me. Je connais quelqu'un qui peut aider. Professeur Gold. L'inspecteur-détective Lewis, sergent Hathaway. - Pouvons-nous avoir un mot? - S'il vous plaît. Je suis sûr que nous nous sommes déjà rencontré, non? Ou dans une autre vie peut-être. Non, celle-ci, mais il y a longtemps. C'est votre charmant accent. Nous nous demandions si vous pourriez traduire quelque chose pour nous. Je suis parvenu à traduire certaines d'entre elles, mais ces trois lignes, eh bien, c'est du grec pour moi. +10 0 correct elles For me, everything had started so well; the mood was good, the dj excellent. Pleasant temperature, superb girls, alcohol galore, drugs of quality. Undeniably, my first 33 years were really successful. But I won't hide the truth. I'm not a nice guy. - We're closing I am a big shit. A modern hero. I find my trousers in Vogue Italy and in Deutsh and VanityFair prior to the month of purchase. Concerning my shirts, they come from New York, Tokyo, Bombay, Guethary. Tout avait pourtant si bien commencé. L'ambiance et le DJ étaient bien, la température douce,.. .. les filles superbes, I'alcool á gogo, la drogue de qualité... Mes 33 premières années ont été vraiment réussies. Mais je ne vais pas travestir la vérité. Je ne suis pas gentil. On ferme! Je suis une grosse merde. Un héros moderne, quoi. Je trouve mes pantalons dans le Vogue Italie.. .. du mois précédent I'acte d'achat. Quant á mes chemises,.. .. elles viennent de New York, Tokyo, Bombay, Guéthary... +10 1 correct elles Open the gate. It's the water, plane and simple. Seems like it protected for us. Manteyo assured you, they wont attack during day? He talked only about the winter nights... he said nothing of the days. He also just learned English. So, no one leaves a waterless hole from now on. - Ananias. - What? We lost over half our men last night. We can't possibly expect to fight these things again... like that and survive. You saw, they can't cross water... we'll be safe enough, if we stay inside the water of the Fort. Ouvrez les portes ! C'était l'eau, tout simplement ! Voilà pourquoi ils ont creusé. Peut-on être sûrs qu'ils n'attaqueront pas de jour ? Manteo n'a parlé que des nuits, pas des jours. Il vient d'apprendre l'anglais. Personne ne quitte l'enceinte de ce fort. Quoi ? On a perdu la moitié de nos hommes. On ne peut pas combattre ces choses à nouveau. Elles ne peuvent pas traverser l'eau, on sera en sécurité à l'intérieur du fort. +10 0 correct elles I told you not to go with this story. I don't work for you, Brent. And this time I had photographic evidence. Really? 'Cause the cops showed up at the storage falicity and apparently there was no head to be found. I guess someone got tipped off. No head, no confirmation that Andre G is really dead or that the head is actually his. I mean the cops are gonna be all over your boy Don. This story is solid. I ran this whole thing by legal so unless you brought muffins, I'd think that we're done here. Beyond that, these photos... they're smut and publishing them is just venal sensation. Je t'avais dit de ne pas publier cette histoire. Je ne travaille pas pour toi, Brent. Et cette fois, j'avais des photos ! Les flics sont allés aux entrepôts et apparemment... ils n'ont pas trouvé de tête. Quelqu'un a dû parler... Pas de tête. Pas de confirmation de la mort d'Aundre G... ni que c'est vraiment sa tête... Les flics vont se faire ton ami Don. Cette histoire tient la route. Je l'ai faite vérifier par le service juridique. alors sauf si tu as apporté des croissants, on a terminé. En plus... ces photos... elles sont obscènes. Les publier est du sensationnalisme vénal. +10 2 correct elles What is happening to this family? It's Nicki's anniversary. She went after him like a spider. Well, we're celebrating tonight. What are you celebrating for? It's got nothing to do with you. Yes, it does. I don't understand how you all can like each other so much. Me and my sister-wives.... Always held themselves apart. I think they were jealous of me. Qu'arrive-t-il à cette famille ? C'est l'anniversaire de Nicki. Elle s'est attachée à lui comme une araignée. On fait une fête, ce soir. Que vas-tu fêter ? Tu n'as rien à voir avec ça. Bien sûr que si. Je ne comprends pas comment vous arrivez à tous vous entendre. Moi et mes sœurs-femmes... On se tenait toujours à l'écart. Elles étaient jalouses de moi. +10 1 correct elles Get in the car! We're going to die! Make it open! Make the door open! - I'm trying! - Make the door open! Shawn! Where are you going? My partner and i just need to confer in private. Compare notes and whatnot. Okay... the girls are sleeping over at the omega mus'. Well,they can come home tomorrow. Dans la voiture ! On va mourir ! Ouvre ! Ouvre la porte ! J'essaie ! Ouvre la porte ! Shawn ! Où allez-vous ? Mon associé et moi avons besoin de parler en privé. Comparer nos notes et tout ça. Ok... Les filles vont dormir chez les Omega Mus. Bien, elles pourront revenir demain. +10 1 correct elles I mean,this is really extensive. candle-wise. The whole family's waiting in room 413. Alice,what the hell is this? Welcome to the party,mary lou. It's a banquet fit for a queen! Alice,you do not want to do this. Give me the ax. I'm not who you think I am. No,you are exactly who I think you are. You're the reason girls vomit and starve themselves to death. And you're the reason that they fill themselves with plastic, and you are the reason that doreen is dead. Je veux dire, c'est vraiment une grande... veillée. Toute la famille attend dans la chambre 413. Alice, c'est quoi ça ? Bienvenue à la fête, Mary Lou. Un banquet parfait pour une reine. Alice, vous ne voulez pas faire ça. Donnez-moi la hache. Je ne suis pas celle que vous croyez. Au contraire, vous êtes exactement celle que je crois. Vous êtes la raison pour laquelle les filles se font vomir, et se laissent mourir de faim. Vous êtes la raison pour laquelle elles se remplissent de silicone. Vous êtes la raison de la mort de Doreen... +10 1 correct elles Yeah, bye. - Looks like Craig's gonna make it. - That's good news. How's Rachel? She's hanging in there. Dr. Turnbull will see you now. Oh great. Come on, Bob. We've been studying ways to repair optic nerve damage for several years now. What we're doing is we're injecting a solution containing self-assembling peptides into the damaged area. The idea is that they build a nano-fiber trellis in the space between the torn axons. Salut. Craig devrait s'en sortir. - Bonne nouvelle. Comment va Rachel ? - Elle s'accroche. Le Dr Turnbull va vous recevoir. Super. Allez, Bob. Nous étudions des moyens de réparer le nerf optique depuis des années. Notre méthode consiste à injecter une solution contenant des peptides auto-assemblés dans la zone abîmée. Elles vont construire un treillis de nano-fibres entre les axons déchirés. +10 1 correct elles My power is lost until I get the sword. I focused the samurai Kensei's power. It will do the same for me. But Hiro, if you have no power, how can we steal the sword? I will find a way. That sword is my destiny. A samurai's weapon must be used with honor. And respect. This sword has many lessons to teach. Swords are for killing. That's why they're sharp. Mon pouvoir est perdu jusqu'à ce que j'obtienne l'épée. Elle canalisait le pouvoir du samouraï Kensei. Elle fera la même chose pour moi. Mais Hiro, si tu n'as aucun pouvoir, comment pouvons nous voler l'épée? Je trouverais un moyen. Cette épée est ma destinée. L'arme d'un samouraï doit être utilisée avec honneur. Et respect. Cette épée a beaucoup de leçons à apprendre. Les épées sont faîtes pour tuer. C'est pourquoi elles sont aiguisées. +10 0 correct elles - It's true. I'll not deny it. I love your sister. We have been meeting in secret for some time now. But I cannot answer for Antony. Thank you. Thank you for being honest with me. So what? What if it is true? What are you gonna do about it? There is nothing you can do about it. I shall send my women to their house, where they shall remain in seclusion under guard - C'est vrai. Je ne le nierai pas. J'aime ta sœur. On se retrouve en secret depuis un certain temps. Mais je ne parle pas pour Antoine. Je te remercie pour ton honnêteté. Et alors? Même si c'était vrai. Que vas-tu faire? Tu ne peux rien y faire. Mes femmes retourneront chez elle, où elles resteront enfermées +10 0 correct elles Thanks, man. - Thank you. - No doubt. Bye. Good night. Talkin' about toxic. You are so beautiful. Shut up. I just like you. Thank you. Why do people stay together when they make each other so miserable? Merci, mec. - Merci. - Pas de problème. Salut. Bonne nuit. En parlant de drogues. Tu es magnifique. Tais-toi. Je t'aime beaucoup. Merci. Pourquoi des personnes restent ensemble alors qu'elles sont malheureuses ? +10 1 correct elles We came to realize that if there were no more survivors, the Wraith would not return. We built weapons to ensure that when the war was over, there would be no more survivors. - You killed your own people? - We killed Wraith. Every ship that landed was struck by our atomic weapons. We knew that the radioactive clouds would spread over every continent. We knew the planet would be uninhabitable for many years. And so you built this place? That we could rebuild without fear of the Wraith ever returning. So, you see, these souls must survive. If they do not, the many hundreds of thousands lost in the war will have died for nothing. Nous avons réalisé que s'il n'y avait plus de survivants, les Wraith ne reviendraient pas. Nous avons construits des armes... pour nous assurer qu'une fois la guerre terminée, il ne reste plus de survivants. - Vous avez tué votre propre peuple? - Nous avons tué des Wraith. Chaque vaisseau qui se posait était frappé par nos armes atomiques. Nous savions que le nuage radioactif allait s'étendre sur chaque continent. Nous savions que la planète deviendrait inhabitable pendant de nombreuses années. Alors vous avez construit cet endroit. Que nous pourrions reconstruire... sans crainte du sempiternel retour des Wraith... Vous comprenez... que ces âmes doivent survivre. Si elles ne survivent pas... les centaines de milliers de vies perdues au cours de la guerre l'auront été pour rien. +10 2 correct elles I'm afraid I don't know. If a Mariko Tanaka contacts you, buzz me immediately. Is that tomorrow's announcement? I was just thinking. What? If we go ahead with this... it'll clamp down on the collateralizing of property. That could lead to a lot of defaults on loans. And if those start to mount... You worried about the banks? They can handle it. No, I don't think they can. Je n'en ai pas la moindre idée. Si une certaine Mariko Tanaka vous contacte, bippez-moi immédiatement. C'est l'annonce officielle de demain? J'étais en train de réfléchir. A quoi? Si nous continuons dans cette direction... les garanties sur les prêts immobiliers seront réduites. Cela pourrait mener à de nombreux non-remboursements de prêts. Et s'ils montaient en flêche... Vous vous inquiétez pour les banques? Elles peuvent faire face à cela. Non, je doute qu'elles le puissent. +10 0 correct elles Let's see if we can get this thing started, OK? I thought we needed a new carburettor? Well, maybe we don't. Come on, slide behind the wheel. Let's fire this up. What's the matter? Go ahead. This is stupid. Without a new carburettor, it's not gonna work. Having hope is never stupid. You gotta believe good things will happen, and then they will. Voyons si on peut la faire démarrer, d'accord ? Il faut un nouveau carburateur. Peut-être pas. Allez, mets-toi au volant. On va la démarrer. Qu'est-ce qu'il y a ? Vas-y. C'est stupide. Sans nouveau carburateur, ça ne marchera pas. Avoir de l'espoir n'est jamais stupide. Il faut croire que des bonnes choses vont arriver et elles arriveront. +10 0 correct elles Please. Help them. Then he said, "help them." That's easy. Sounds like you're describing an astral projection. That's an out-of-body experience? Or an O.B.E., as we pretentious experts like to say. An energy body or an astral body carries the consciousness from the physical body. And the energy would have to stay close to the physical body, wouldn't it? Well, that depends on how advanced the energy is. Some people say they travel to other planets where no doubt they have wonderful conversations about all this. S'il vous plaît. Aidez les. Puis il a dit, "aidez les." C'est facile. On dirait que vous décrivez une projection astrale. C'est une expérience où on quitte son corps ? Ou une O.B.E., comme les experts prétentieux aiment l'appeler. Une énergie corporelle ou un corps astral qui transporte la conscience du corps physique. Et l'énergie devra rester près du corps physique, c'est ça? Eh bien, ça dépend de la puissance de cette énergie. Certaines personnes disent qu'elles ont voyagé sur d'autres planètes où il ne fait aucun doute qu'elles ont eu de magnifiques conversations sur tout ça. +10 1 correct elles She told me that someday I would realize that taking care of people is not masculine or feminine. It's a privilege and it's an honor. And she was right. Then one day I realized that politics is about the privilege and the honor of taking care of people of making certain that the weak are protected,the poor are sheltered and the hungry fed. My mother passed away six years ago, but I work every day to honor her memory in politics and in my kitchen. Well,thank you. I appreciate the support. It's good to see you. Weren't you impressed? Well, you were talking to a room full of republican women. What did you think, they were gonna storm the stage? Elle m'a dit qu'un jour, je réaliserais que prendre soin des gens n'est ni masculin ni féminin. C'est un privilège et un honneur. Et elle avait raison. Puis un jour, j'ai réalisé que la politique est le privilège et l'honneur de prendre soin des gens de s'assurer que les faibles et les pauvres sont protégés, et que les affamés sont nourris. Ma mère est décédée il y a 6 ans, mais je travaille tous les jours à honorer sa mémoire dans ma politique et dans ma cuisine. Merci. J'apprécie votre soutien. C'est bon de vous voir. Vous n'avez pas été impressionnée? Eh bien, vous vous adressiez à une pièce remplie de femmes républicaines. Que pensiez-vous, qu'elles allaient prendre d'assaut l'estrade? +10 0 correct elles Removing kidney stones may seem minor. It will improve your quality of life. Really? So this surgery is going to get me laid? - Heather, stop it! - Mom, I'm sorry, but she's talking about improving my quality of life. I don't think doctors should make promises they can't keep. Laura Grey-Thompson, born four days ago with jejunal atresia, corrected surgically. Post-op course... Oh, I'm sorry. Am I interrupting? Her mom and grandma have the flu and they asked me to get an update. Vous faire enlever ces calculs améliorera votre qualité de vie. Vraiment? Cette opération va me permettre de baiser? - Heather, arrête! - Désolée, maman, mais elle parle d'améliorer ma qualité de vie. Il ne faut pas faire des promesses qu'on ne peut pas tenir. Laura Grey-Thompson, née il y a quatre jours avec une atrésie jéjunale corrigée chirurgicalement. Traitement post-opératoire? Oh, désolé. Je vous dérange? Sa mère et sa grand-mère ont la grippe et elles voulaient des nouvelles. +10 0 correct elles I am alive! My soul is free! Oh my God, I'm in intense physical pain! Eugene! It's open. How are the dogs ? Tender Listen, I have a friendly advice... Keep your eyes on the price. What? After we rob Mick Jagger we're gonna have so many broads, they're gonna have to put velvet robes around your ass. Je suis vivant ! Mon âme est libre ! Oh mon Dieu, ma souffrance physique est intense ! Eugène ! C'est ouvert. Comment vont tes panards ? Sensibles. Écoute, laisse-moi te donner un conseil d'ami... Concentre-toi sur l'objectif. Quoi ? Quand on aura cambriolé Mick Jagger, on aura tellement de gonzesses qu'elles devront faire la queue pour t'avoir. +9 0 correct elles i was just daydreaming about ewan mcgregor! - like, seriously, i'm not gay in any other way except for i want touck that guy right in the face, i totally want to fuck his face. i want to fuck the shit out of his face. i want him to fucke. i do, i want him to fuck me. i don't really have a shot with him, i think, because- ha ha ha ha! i just don't rape movie stars, i'm not really- i'm fucking fat. it's ridic-like, i even wear- like, i have this problem now, my pants keep- like, i can't keep them- they won't stay up, because-here's what happens. ok, you get fat, and some of you skinny people- won't-i don't give a shit about you, won't get this. i hate skinny people because they don't empathize with fat guy problems. Je rêvassais, je pensais à Ewan McGregor! Sérieusement, je ne suis pas gay ou quoi que ce soit, Sauf que je veux baiser ce mec et son visage ! Je veux lui violer le visage ! Je veux baiser son visage ... Je veux qu'il me baise ! Sérieusement, je veux qu'il me baise ! je ne pense pas que j'ai de chance avec lui, parce que, je ne viole pas les stars de cinema. Je suis putain de gros, c'est ridicule ! J'ai ce problème maintenant, mes pantalons, ils ne vont pas, Ils ne veulent pas tenir. Voilà ce qui s'est passé: OK... vous grossissez ! Et pas les gens minces... Mais j'en ai rien à foutre de vous, vous ne comprenez pas... Je déteste les personnes maigres, parce qu'elles n'ont pas d'empathie pour ceux qui ont des problème de poids, +10 0 correct elles i'm married, i got 2 kids, and my wife hates me, what, am i gonna get laid if i lose a few pounds? who fuckin' cares? like i'm gonna get mad pussy if i suddenly look better? no. that shit is over for me forever. and i'm glad, i really am. i'm relieved. now when i see a beautiful girl walking down the street, i'm like, "hey, fuck you, i don't give a shit." - ew. go fuck somebody else, i'll jerk off to you later, probably have a better time. - not like she would've fucked the shit out of me anyway, you know, like she would've given me her best. i never really got the best out of a beautiful woman. i had sex with a few beautiful women, and they didn't really rock out on my dick so much. Je suis marié, j'ai deux enfants, ma femme me déteste ! Qu'est-ce qu'il y a ? Je vais me faire larguer Si je perds pas quelques kilo ? Quelle importance ! Comme si j'allais me taper plein de nana si j'étais plus beau, nan ! Cette merde c'est fini pour toujours pour moi ! Et je suis heureux comme ça ! c'est vrai Maintenant quand je vois un belle fille dans la rue, je pense: "Eh, je t'emmerde ! j'en ai rien à foutre !" Je t'emmerde ! va baiser quelqu'un d'autre, quant à moi, Je me masturberais surement sur toi plus tard ! C'est pas comme si on aurait pu baisé comme des dieux Qu'elle m'aurait donné le meilleur de soi Je n'ai jamais eu le meilleur d'une belle femme J'ai eu quelques belles femmes, mais elles ne se sont pas vraiment éclaté sur ma bite ! +7 0 correct elles i'm gonna tell you about this hand job. - my wife and i were home in the middle of the day, uh, the baby was asleep on our bed, the 4-year-old is wherever the fuck she goes all day- and, um... - my wife and i are sitting on the couch, just sitting there, just fucking married on the couch, you know? just-and my wife looked at me, and i don't know where she got this sort of sense that i was- she said something like, and i was like, "oh, who gives a shit?" like, i don't know what it was that tipped her off that i was starting to feel real bad- here's the thing- is that as far as sex, for guys it's just not comp- we just need to release, that's all it is, we just-we just need it. women, it's like a fucking emotional thing, where they need-we need to come just 'cause we need to, women, it's like they get into it. Je vais tout vous dire sur cette branlette... Ma femme et moi étions à la maison, en pleine journée, Le bébé était endormi dans son lit, Celui de 4 ans était dans ce putain d'endroit où elle va tous les jours... ma femme et moi étions sur le canapé, Assis là, putain de mariés sur le canapé ! Ma femme m'a regardé et, allez savoir où elle a trouvé cette idée, Elle était là à dire:"Eh, il faut qu'on aille faire ce truc.." On s'en branle ! Je ne sais pas d'où elle sort ça... La chose se présente comme ça. En ce qui concerne le sexe, pour les hommes, c'est juste un besoin. On en a besoin ! Pour les femmes c'est un putain de truc émotionnel. où elles doivent... On a besoin de jouir, parce que c'est comme ça ! +6 1 correct elles - my wife and i are sitting on the couch, just sitting there, just fucking married on the couch, you know? just-and my wife looked at me, and i don't know where she got this sort of sense that i was- she said something like, and i was like, "oh, who gives a shit?" like, i don't know what it was that tipped her off that i was starting to feel real bad- here's the thing- is that as far as sex, for guys it's just not comp- we just need to release, that's all it is, we just-we just need it. women, it's like a fucking emotional thing, where they need-we need to come just 'cause we need to, women, it's like they get into it. they shiver and then they lie on their side and cry after and all that kind of it. Celui de 4 ans était dans ce putain d'endroit où elle va tous les jours... ma femme et moi étions sur le canapé, Assis là, putain de mariés sur le canapé ! Ma femme m'a regardé et, allez savoir où elle a trouvé cette idée, Elle était là à dire:"Eh, il faut qu'on aille faire ce truc.." On s'en branle ! Je ne sais pas d'où elle sort ça... La chose se présente comme ça. En ce qui concerne le sexe, pour les hommes, c'est juste un besoin. On en a besoin ! Pour les femmes c'est un putain de truc émotionnel. où elles doivent... On a besoin de jouir, parce que c'est comme ça ! Les femmes doivent se mettre dans le bain avant... Elles vont trembler, se coucher sur le côté et pleurer, toute cette merde... +10 1 correct elles So, uh... - have you read it? - No, and I'm not about to start. - Can I get you anything else? - No. No, I'm good. - Maybe a glass of water. - Great. I just don't see how they fit in the voting boxes. Come on, these women sacrificed their life so you can vote. Maybe they should've sacrificed some cheeseburgers. Donc, euh... - Tu l'as lu ? - Non, et je ne suis pas près de commencer. - Je peux t'apporter autre chose ? - Non. Non, ça va. - Peut-être un verre d'eau. - Super. Je ne vois pas comment elles rentraient dans l'isoloir. Aller, ces femmes se sont sacrifiées pour que tu puisses voter. Peut-être qu'elles auraient dû sacrifier quelques cheeseburgers. +10 1 correct elles That's the whole point. You keep trying to apply norms here. You think you should be able to relate or get other people to relate. What happened here was off the radar, man. Yours, mine. Denny, I think you're absolutely right. Of course I'm right. Let's go get the hookers. This isn't a complicated case. The defendant lethally injected five people, causing their deaths. Might they have died anyway? C'est bien le problème. Tu essaies d'appliquer des normes. Tu voudrais être capable d'établir un lien ou que les autres puissent le faire. Ce qui a eu lieu ici sortait des sentiers battus, mon vieux... Des tiens, et des miens. Denny, tu as absolument raison. Bien sûr que oui. Allons chercher des putes. Cette affaire n'est pas compliquée. L'accusée a donné une injection léthale à 5 personnes, et a causé leur mort. Seraient-elles mortes de toute façon ? +10 2 correct elles Yeah, well, tell him to call me. He still owes me 50 large from that thing. I'll do that. I gotta go. Take it easy. But take it. See you. Well, now you know. You did some time. I bought some coins in Turkey. Beautiful pieces. 11th century. Turns out they were hot. Dis-lui de m'appeler. Il me doit encore 50 000 $ de ce truc. - Je lui dirai. - Je dois y aller. Fais gaffe, mais fais-le. À plus. Au moins, maintenant tu sais. Tu as fait de la prison. J'ai acheté des pièces en Turquie. De belles pièces, du XIe siècle. Elles avaient été volées. +10 0 correct elles 112 official adoptions,Sister. 28,untraceable. I did it for the greater good. Is that how you sleep at night? It took more than church donations to keep St. Mary's running. And those babies went to couples who could afford to raise them right. You mean couples who could afford to cut in line. I never harmed any of those girls. Isolation room,selling their kids. You got a funny way of defining "harm." The church told us that they were unfit to be mothers, and they'd just go out and do it again if we didn't reform them. Et il y a eu 112 adoptions officielles, ma Sœur. 28 sont introuvables. C'était la meilleure chose à faire. Et vous arrivez à dormir avec ça ? Il fallait plus que des donations de la paroisse pour que St Mary fonctionne. Et ces bébés allaient à des couples qui pouvaient se permettre de les élever comme il faut. Vous voulez dire des couples qui pouvaient se permettre de ne pas faire la queue. Je n'ai jamais fait de mal à ces filles. Vous les mettiez en chambre d'isolation, vendiez leurs enfants... Votre définition de "faire du mal" diffère de la mienne. L'église nous avait dit qu'elles ne feraient pas de bonnes mères, et qu'elles ressortiraient pour recommencer si on ne les ramenaient pas à la raison. +10 1 correct elles Dahlia! She's back from the pen. The man's not a moron, ma. How are you doing? Uh, daddy asked me to give these to you as a-- a welcome home gift. Thank you, uncle earl. He told you to buy her some earrings? Not in so many words, ma. Man can't speak, remember? I took some initiative. Oh, they're beautiful. Dahlia ! Elle est revenue du trou. Il est pas débile, M'man. Comment vas-tu ? Papa m'a demandé de te donner ça comme cadeau de bienvenue. Oh, mon Dieu. Merci, oncle Earl. Il t'a dit de lui acheter des boucles d'oreilles ? Pas avec autant de mots, M'man. Il peut plus parler, tu te souviens ? J'ai pris quelques initiatives. Oh, elles sont magnifiques. +10 3 correct elles Is everything all right? The people in Newport are awful. Honey, you're a little late to the party. I've been saying that for 20 years. Has it gotten worse? I mean, I know Julie and some of the othersare bad, but... What happened? I was at this prenatal yoga class and these young women, they're monsters. They wanted me to join the six-pack pack. The what? And then they talk about inducing labor at eight months so that they don't have to gain weight. Tout va bien ? Les gens à Newport sont horribles. Chérie, t'es un peu en retard. Je te le dis depuis 20 ans. Est-ce que ça a empiré ? Je sais que Julie et d'autres sont mauvaises, mais... Que s'est-il passé ? J'étais au cours de yoga prénatal et ces jeunes femmes sont des monstres. Elles voulaient que je rejoigne le club des "Supers abdos". Le quoi ? Et elles ont parlé de déclencher l'accouchement à 8 mois pour ne pas avoir à prendre de poids. +10 3 correct elles - Our kids could be going together. - Yeah. - He was here earlier today. - Really, why? To apologize to me for being rude, obnoxious and uncivil in the ice cream store. She was taking a lot of time in the ice cream store sampling... But he brought me a lovely bouquet of flowers in apology. - They're right... - Uh-huh. Kelly, where are the flowers? They were just there. I just put 'em right there. Well, where did they go? Nos enfants pourraient aller à la même école. - ll est déjà venu tout à l'heure. - Ah oui, pourquoi? Pour s'excuser auprès de moi d'avoir été impoli, odieux et incivil au marchant de glace. Elle prenait trop de temps pour goûter aux glaces... Mais il m'a apporté un beau bouquet de fleurs pour s'excuser. Elles sont... Kelly, où sont les fleurs? Elles étaient là. Je viens de les mettre ici. Où sont-elles passées? +10 1 correct elles Mom, Christopher and I split up. Okay. - I hardly know what to say. - Really? That's great. You don't have to say anything at all. Now or ever. What's a windmill park? Looks like Dad owns a couple of windmills in Palm Springs. - We own windmills? - Well, they're energy generators. Maman, Christopher et moi, c'est terminé. Bien. - Je ne sais pas trop quoi dire. - C'est vrai ? Super. Ne t'en sens pas obligée. Maintenant ou à l'avenir. Qu'est-ce que c'est qu'un parc éolien ? On dirait que papa possède quelques éoliennes à Palm Springs. - Nous possédons des éoliennes ? - Elles produisent de l'énergie. +10 0 correct elles Yeah, right. Give me one example. You ever see E.T.? Oh, you mean that movie where your government kidnapped an innocent alien and almost tortured him to death ? Oh, and then when he escapes they chased him with guns, forcing him to flee America and fly back home ? You ever see the movie Moscow on the Hudson ? Since replacing a passport and credit cards takes a while, Pierre had no choice but to be my guest in America. So I got him a motel room right next door to mine. So I am guessing there is no 24-hour concierge ? Uh, if "concierge" is a fancy word for hooker, they'll be around as soon as the methadone clinic closes. Ouais, c'est ça. Donne-moi un exemple. Tu as déjà vu E.T.? Oh, tu veux dire ce film où votre gouvernement a kidnappé un extraterrestre innocent et l'a presque torturé à mort ? Oh, et quand il s'échappe, ils le traquent avec des flingues, pour le forcer à fuir l'Amérique et retourner chez lui ? Tu as déjà vu le film Moscou à New York ? Comme remplacer un passeport et des cartes de crédit prend du temps, Pierre n'avait pas d'autre choix que d'être mon invité en Amérique. Je lui ai donc payé une chambre juste à côté de la mienne. Alors, j'imagine qu'il n'y a pas de concierge à plein temps. Euh, si "concierge" est un mot spécial pour pute, elles seront là dès que la clinique de méthadone fermera. +10 0 correct elles - Uh, how do you know? - He always needs me. You said you wanted to be admitted Your prayers have been answered, Mr. Monk. No, you can't speak or move. Don't even try. You're literally wasting your breath. I've injected 3ccs of tribusonol into your larynx. Do you have any idea what I do here every day? How many lives these hands have saved? How many lives they will save? Comment tu le sais ? Il a toujours besoin de moi. Désolé. Vous disiez vouloir être admis. Votre prière est exaucée, M. Monk. Non, vous ne pouvez ni parler ni bouger. N'essayez même pas. Vous gâcheriez littéralement votre souffle. J'ai injecté 3 ml de tribusonol dans votre larynx. Vous savez ce que je fais chaque jour ici ? Combien de vies ces mains ont sauvées ? Combien de vie elles sauveront ? +10 0 correct elles Three girls: Grace, Jennifer, Linda. What do you know about them? Why are you bothering me? I thought we were done. Mrs. Cutler, your daughter didn't die from an overdose. Now don't you want to know the truth, because I know I would. You've got ten minutes. Thank you. It all started when your daughter and her friends went to a party hosted by a woman named Bianca. Bianca's isn't the kind of place where 3 wide-eyed college girls belong, but they went anyway. 3 filles. Grace, Jennifer, et Linda. Que sais-tu sur elles ? Pourquoi m'importunez-vous ? Je vous ai tout dit. Mme Cutler, votre fille n'est pas morte d'une overdose. Vous ne voulez pas savoir la vérité ? Je crois que si. Vous avez 10 minutes. Merci. Au commencement, Grace et ses amies se sont rendues à une soirée organisée par une femme prénommée Bianca. Pas vraiment le genre d'endroit à recommander à 3 étudiantes ingénues, mais elles y vont quand même. +10 0 correct elles Share your toys, eat your vegetables, And if you don't have anything nice to say, Don't say it at all. * takin' all that has come and gone * * you know we're wrong * But every time we bite our tongues, We know each other a little less. To spare someone's feelings, we hide our own. For the record, jane, I was falling in love with you. Stop it, sam. You're only making this harder. * all i wanna do is be true to my ways * And when you hide what you feel, you end up with regrets. I love you, too. * all i wanna do is be true to my ways * Being honest might not make you the most popular girl in the school yard, But it will earn you respect. And when nice girls learn to respect themselves, they'll always finish first. Partager ses jouets, manger ses légumes. Et quand on a rien de gentil à dire, il ne faut rien dire du tout. Mais à chaque fois qu'on se retient, on se connait un peu moins les uns les autres. Pour épargner les sentiments d'autrui, on cache les siens. A titre indicatif Jane, j'étais en train de tomber amoureux de toi. Arrête Sam. Tu ne fais que rendre la situation plus difficile. Et quand on cache ce qu'on ressent, on finit par avoir des regrets. Je t'aime aussi. Etre honnête ne fera pas de vous la fille la plus populaire de la cour de récré, mais ça vous apportera le respect. Et quand les gentilles filles apprennent à se respecter, ce sont toujours elles qui gagnent. +10 0 correct elles Midgets didn't live in that house; Dorothy did. Well, excuse me. I didn't realize I was screwing Encyclopedia Brown. What Darnell was about to learn was just how me and Joy arguing sent her running to him, and him and her arguing was going to send her right back to me. Take me to bed or lose me forever. Really? All right. It's been a while. I'll try not to touch you too much. My hands are hot and they smell like poop. Les nains ne vivaient pas dans cette maison. C'était Dorothée. Oh, désolé. Je n'avais pas réalisé que je baisais l'Encyclopédie Marron. Ce que Darnell allait comprendre, c'était que si nos disputes avaient poussé Joy vers lui, leurs disputes allaient la renvoyer chez moi. Prends-moi maintenant ou perds-moi à jamais. Vraiment ? D'accord. Ça faisait longtemps. J'essaierai de pas trop te toucher. Mes mains sont chaudes. Elles sentent le caca. +10 0 correct elles You gonna go take care of your family? She cheated on me! Sorry, buddy. She cheated on him. Your father's blood sugar must be low again. Carl, eat an orange! Eat an orange! Dad! Okay. Okay, I'll do it. I'll go back. Just stop throwing the gerbils. My hands are full, and they pee when they're scared. Tu vas aller t'occuper de ta famille ? Elle m'a trompé ! Oh, désolé, mon pote. Elle l'a trompé. La glycémie de ton père doit encore être trop basse. Carl, mange une orange ! Mange une orange ! Papa ! Ok, je le ferai, je vais retourner. Arrête d'envoyer ces gerbilles. Mes mains sont pleines, et elles pissent quand elles ont peur. +10 0 correct elles The woman he was seeing is a neurologist. The coach was dying of Creutzfeldt-Jakob disease. It promised a grim, prolonged, and expensive death. She may have actually done him a favor. Keith. Josh? Here. Your new I.D. - Thanks, Veronica. - Good luck. You think you're nervous now? What if you knew that there's a chance those coins will be gone, and if they're gone, it means your mother had your father killed? La femme qu'il voyait est une neurologue. Le coach mourait de la maladie de Creutzfeldt-Jakob. Qui lui promettait une longue, sombre et chère agonie. Elle lui a sûrement rendu service. Keith. Josh ? Voilà ta nouvelle carte d'identité. - Merci, Veronica. - Bonne chance. Tu penses être tendu en ce moment ? Et si tu savais qu'il y a une chance que ces pièces aient disparu, et si elles le sont, que ça veuille dire que ta mère a fait tuer ton père ? +10 1 correct elles H. , I heard you caught Josh Brockner. Yes, we did. What about the triplets? Dead end. We know one of them did it, but we just can't tie it to them individually. Identical blood and identical DNA. Just got to figure out which one of them it belongs to. Antibodies, Eric. Antibodies. All the girls were born with the same blood. What they don't know is that every time the body experiences a specific trauma, it builds antibodies to fight it. H, j'ai entendu que vous avez attrapé Josh Brockner. Oui, en effet. Et à propos des triplées ? C'est l'impasse. On sait que l'une d'elles l'a fait, mais on n'arrive pas à les différencier. Sang identique, ADN identique. On doit juste trouver comment les relier à sa propriétaire. Les anticorps, Eric. Les anticorps. Toutes les filles sont nées avec le même sang. Ce qu'elles ne savent pas c'est que chaque fois que l'organisme est confronté à un trauma spécifique, il produit des anticorps pour le combattre. +9 0 correct elles I have had to make a few modifications to car on... this morning, because of the cow incident I lost the aerial. So now I've got an i-station instead. And that teemed with a fan means I really can't see where I'm going. Also, because some cow did get into the car, I'm using air fresheners to cover up the smell So I can't really see where I've been. Oh, and the passenger seat, I've got lots of cow juice on it, so it's now at the back of Hammond's truck. (radio) At this afternoon, skys will be considerably cloudy, with showers and thunderstorms likely. Northeast winds, 5 to 10 miles per hour. Come on. Alabama's only 40 miles now. Our scrapyard cars had covered 650 miles and inevitably they were becoming more than just metal. J'ai dû procéder à quelques modifications sur ma voiture ce matin, à cause de la vache j'ai perdu l'antenne, donc je l'ai remplacée par une i-station. Et ça en plus du ventilateur, donc je ne vois plus où je vais. Aussi, parce qu'un peu de vache est rentré, j'utilise des sapins pour couvrir l'odeur. Donc je ne vois plus d'où je viens. Et le siège passager a reçu beaucoup de jus de vache, donc il est à l'arrière du pickup de Hammond. Cet après-midi, le ciel sera nuageux, avec des averses et tempêtes probables. Vent de nord-est, 10 à 30 km/h. Allez. L'Alabama n'est plus qu'à 60 km. Nos épaves avaient parcouru 1000 km et elles devenaient plus que du métal. +10 0 correct elles Does that mean he can't have a do over? But you get to cut, do bonus stuff. - We're talking about Burke now. - We are? Operation be kind, rewind not going so well? You need to fix it 'cause it seems like you guys have a pretty good thing. And pretty good things are rare and hard to come by. Unlike really screwed up, complicated things which - seem to be everywhere. - You know, things are great. I'm gonna get things back to the way they were. II ne peut pas rectifier le tir? Mais tu as l'occasion de couper. - On parle de Burke. - Ah bon? L'opération "retour en arrière" ne marche pas? Tu dois réparer. Il y a quelque chose de bien entre vous. Et les choses bien sont rares et dures à trouver. Contrairement aux choses compliquées et moches - qui semblent être partout. - Tout va bien. Je vais remettre les choses comme elles étaient. +10 0 correct elles - Who did you see it with? - Well, it's obviously some chick flick. So probably Susan. Why not ask her? Maybe she can tell you what happened. No. No, I don't want to bother her. She just got engaged. This therapy isn't just about recovering your memories. It's about you getting closure. The emotions you feel won't be resolved until you know what they're about. Avec qui vous l'avez vu? C'était un film de nana. Alors sûrement Susan. Pourquoi ne pas lui demander? Elle pourrait vous dire. Non. Je ne veux pas l'ennuyer. Elle vient de se fiancer. Cette thérapie n'est pas pour retrouver vos souvenirs. C'est pour pouvoir clore. Vos émotions se résoudront quand vous saurez d'où elles viennent. +10 0 correct elles Hey, it's gonna be fine, Andrew. I will take care of it. It's my job now. Mm-hmm. OK. See you soon. Bye. In every housewife's closet there's an article of clothing that tells you more about its owner than she would want you to know. It might be a shirt that she despises, but wears without complaint. Perhaps it's some lingerie she knows isn't hers, but refuses to discuss. Or a dress she once loved, that she can no longer bear to look at. Yes, you can learn a lot about women from what they choose to wear. Ca ira, Andrew. Je m'en charge. C'est mon travail, maintenant. OK. A bientôt. Au revoir. Dans la penderie de toute femme il y a un vêtement qui en dit plus sur sa propriétaire qu'elle ne voudrait dévoiler. Peut-être un T-shirt qu'elle déteste, mais porte sans se plaindre. Peut-être de la lingerie qu'elle sait ne pas être à elle, mais refuse d'en discuter. Ou une robe qu'elle a jadis aimé, et qu'elle ne supporte plus de voir. Oui, on peut en apprendre beaucoup sur les femmes par ce qu'elles choisissent de porter. +10 1 correct elles I will take care of it. It's my job now. Mm-hmm. OK. See you soon. Bye. In every housewife's closet there's an article of clothing that tells you more about its owner than she would want you to know. It might be a shirt that she despises, but wears without complaint. Perhaps it's some lingerie she knows isn't hers, but refuses to discuss. Or a dress she once loved, that she can no longer bear to look at. Yes, you can learn a lot about women from what they choose to wear. You can learn even more by what they choose to take off and who they take it off for. Je m'en charge. C'est mon travail, maintenant. OK. A bientôt. Au revoir. Dans la penderie de toute femme il y a un vêtement qui en dit plus sur sa propriétaire qu'elle ne voudrait dévoiler. Peut-être un T-shirt qu'elle déteste, mais porte sans se plaindre. Peut-être de la lingerie qu'elle sait ne pas être à elle, mais refuse d'en discuter. Ou une robe qu'elle a jadis aimé, et qu'elle ne supporte plus de voir. Oui, on peut en apprendre beaucoup sur les femmes par ce qu'elles choisissent de porter. On peut en apprendre même plus par ce qu'elles choisissent d'enlever et pour qui elles l'enlèvent. +10 0 correct elles No, no, no, I can't! You can't just say I'm a messenger and then, you know, if I-- They can do what they want, you daft bastard. Who are they? The forces. The ones who control you. No, I'm sick. You're sick. I'm sick. We're all sick. The forces that told you to kill her, they're gonna make you kill yourself, now. Non, je peux pas ! T'as pas le droit de me dire que je suis un messager et puis, tu sais, si je... Ils font ce qui leur chante, espèce de bâtard débile. Qui sont-ils ? Les forces. Celles qui te contrôlent. Non, je suis malade. T'es malade. Moi aussi. On l'est tous. Les forces qui te disent de la tuer, elles vont te forcer à te suicider, maintenant. +10 0 correct elles They come! Come on, Will! History needs you! But what can I do? Reverse it! How am I supposed to do that? The shape of the Globe gives words power, you're the wordsmith - the one, true genius, the only man clever enough to do it. What words? I have none. You're William Shakespeare! But these Carrionite phrases, they need such precision. Ils arrivent ! Allez, Will ! L'Histoire a besoin de vous ! Mais que puis-je faire ? Inversez ça ! Comment suis-je supposé faire ça ? La forme du Globe donne du pouvoir aux mots, vous êtes l'orfèvre du langage, l'unique, le vrai génie, le seul homme assez intelligent pour le faire. Quels mots ? Je n'en ai aucun. Vous êtes William Shakespeare ! Mais ces expressions Carrionites, elles doivent être précises. +10 2 correct elles What are we talking about? - They printed my letter. - Great. Cuddy. You wanna see her naked. No, no, no.She wants to see me naked. She sent me flowers. She's just thanking you for the play. See, some people feel an emotion called gratitude- there's a card. - I suspected. Explains how you knew who they were from. De quoi est-ce que tu parles? - Il ont publié ma lettre. - Super. Cuddy. Tu veux la voir nue. Non, non. Elle veut me voir MOI nu. Elle m'a envoyé des fleurs. Elle veut juste te remercier pour la pièce. Tu vois, certaines personnes ressentent une émotion appelée gratitude... - Il y a une carte. - Je m'en doutais. Ca explique que tu saches d'où elles viennent. +10 0 correct elles Absolutely. But he wasn't investing in Shaw's business. He was paying him to stop exploiting girls from Mr. Gilroy's shelter. And for a while, it worked. Till one day, money was no longer enough to keep the wolf from the door. And on that day, Mr. Gilroy decided the suffering had to stop. The law says that if someone poses a deadly threat to the safety of others, you can protect them. Even if you have to kill to do so. Tyson Shaw was responsible for the suicides and drug overdoses of young women. He destroyed lives for profit. He was a brutal parasite who had to be stopped. Your sisters, your daughters they could have been the victims of a predator like Tyson Shaw. Absolument. Mais il n'investissait pas dans les affaires de Shaw. Il payait pour qu'il cesse d'exploiter les filles du refuge de M. Gilroy. Et pendant un moment, ça a marché. Jusqu'au jour où l'argent n'a pas suffi pour éloigner le loup de la bergerie. Et ce jour-là... M. Gilroy a décidé qu'il fallait que les souffrances cessent. La loi dit que si quelqu'un présente un danger mortel... pour la sécurité des autres, vous pouvez les protéger... même si vous devez tuer pour ce faire. Tyson Shaw est responsable des suicides et surdoses de plusieurs jeunes femmes. Il a détruit des vies pour le profit. Ce parasite devait être arrêté. Vos soeurs... vos filles... elles auraient pu être les victimes d'un prédateur comme Tyson Shaw. +10 0 correct elles Hydrogen sulphide, silver nitrate, potassium cyanide, elemental iodine. All that plus a mysterious compound that I've never seen before and I can't identify. Anticoagulants to thin the blood. Silver nitrate as an antiseptic. Hydrogen sulphide to reduce metabolic activity. You asked how the impossible could be possible. Hibernation. It's how you can appear dead when you're still alive. There's no other explanation. Hydrogen sulphide replaces the body's need for oxygen. Increase the dosage, and you can trick the body's cells into thinking they don't need oxygen, and the organs become dormant. Sulfate d'hydrogène, nitrate d'argent cyanure de potassium, iode élémentaire. Tout ça plus un mystérieux composé que je n'avais jamais vu avant et que je ne peux pas identifier. Des Anticoagulants pour fluidifier le sang? Le nitrate d'argent est un antiseptique. Le sulfure d'hydrogène permet de réduire l'activité métabolique. Tu as demandé comment l'impossible pouvait être possible. L'hibernation. c'est comme ça que tu peux paraître mort quand tu es toujours en vie. Il n'y a pas d'autre explication. Le sulfure d'hydrogène prend en charge les besoins de l'organisme en oxygène. Augmentez le dosage, et vous pouvez leurrer les cellules en leur faisant croire qu'elles n'ont pas besoin d'oxygène, et les organes deviennent inertes. +10 0 correct elles How long is this going to take? I have to pick up Joe at the airport in an hour. Oh, your brother's coming to town? I love Joe. Yeah, everyone does. He's sweet and charming and gorgeous. Like his brother. Yeah, kind of like that. I'd be mad, but you're right. He really is awesome. In high school, he dated three girls at the same time, and when they found out, they didn't care, because even a third of Joe was better than a whole of any another man. Combien de temps ça va prendre? Je dois aller chercher Joe à l'aéroport dans une heure. Oh, ton frère arrive en ville? J'adore Joe. Oui, tout le monde l'adore. Il est doux et charmant et magnifique. Comme son frère. Oui, un peu comme ça. Je devrais être furieux, mais tu as raison. Il est vraiment magnifique. Au lycée, il est sorti avec trois filles en même temps, et quand elles l'ont su, elles s'en foutaient, parce que même un tiers de Joe était mieux qu'un autre homme en entier. +10 1 correct elles Don't worry, I'm gonna handle it. Trust me. Damn, Drama, this place is looking good. Yeah, and it's gonna keep looking that way, so take your shoes off. You want me to take my shoes off? Everybody's gonna be going shoeless tonight, Turtle. So don't think your smelly feet are getting any special attention. There's gonna be a sign right there that says "No shoes" and a basket right there to house them. Well, you might want to get a sign and a basket for bras, 'cause these sorority girls, they sound kinda freaky. Well, they just better be neat. Ne t'en fais pas, je vais y arriver. Fais-moi confiance. Putain, Drama, c'est vachement beau ! Oui, et ça va le rester, alors enlève tes chaussures. Tu veux que j'enlève mes chaussures ? Tout le monde sera pieds nus ce soir, Turtle. Alors n'espère pas que tes pieds puants seront dispensés. Ici même, il y aura un panneau : "Chaussures interdites" et un panier pour les ranger. Il te faudra peut-être un panneau et un panier pour les soutif, parce que les filles de l'association d'étudiantes ont l'air chaudes. Elles ont intérêt d'être clean. +10 1 correct elles Needed me for what? Oh, I got a laundry list of tasty things for you. The only thing I'm gonna do Is wake up, hunt you down, And kill you myself. You know, others have tried. It's not easy. Trust me, Jake. You want to be a good little soldier here. And if I'm not? If you're a bad little soldier, Well, that dear old mom of yours, That adorable little sister... I'll make certain that they both live long enough To know the chewy taste Of their own intestines. Besoin de moi pourquoi ? Oh, j'ai une longue liste de choses savoureuses pour toi. La seule chose que je vais faire... c'est me réveiller, vous pourchasser, et vous tuer de mes propres mains. Tu sais, les autres ont déjà essayé. Ce n'est pas facile. Crois-moi, Jake. Tu veux être un bon petit soldat. Et sinon ? Si tu es un mauvais soldat, Bien, ta bonne vieille maman, cette charmante petite soeur... Je m'assurerais qu'elles vivent assez longtemps, pour connaître le goût élastique de leurs propres intestins. +10 0 correct elles They need to see your family as real people. And don't get angry. Remember, that ransom note is a demand for justice. So appeal to their sense of justice, Simon. And try and stick to the script. Details are vital. Yeah, alright. When this is done, I want this on air within fifteen minutes. I'm terrified, Sam. You'll be fine. You want justice because you believe an innocent man is in prison. My wife and daughter, Bee and Stella, they're innocent, too. C'est pour qu'ils voient qu'elles sont des êtres humains. Et ne vous mettez pas en colère. Leur message réclamait justice. Donc faites appel à leur sens de la justice, Simon. Et tenez-vous en au script, les détails sont essentiels. D'accord. Dès que c'est fini, vous le passez dans les quinze minutes. J'ai peur, Sam. Ça va aller. Vous voulez que justice soit rendue car vous croyez qu'un innocent est en prison. Ma femme et ma fille, Bea et Stella, elles sont innocentes aussi. +10 1 correct elles Not really sure how I'd go about doing that. I mean, where would I put my... Come on, dawg. This is a desperate mermaid. You've got to hit that! Show me where, Goat Turk, and I'd be happy to. Where's the front door? - Yeah, that's a gill. - Yeah, it is. Bring those horns down here. Oh, they're coming, baby. Je ne sais pas trop comment j'y arriverai. Où je mettrai mon... Allez, vieux. Cette sirène est désespérée. Tu dois te la faire ! Montre-moi comment, Chèvre Turk, et j'en serai ravi. Où est la porte d'entrée ? - Ça, c'est une branchie. - Oui. Amenez-moi ces cornes. Elles arrivent. +10 0 correct elles Besides, it would be easyier to work with popcycles around my stitches. Oh, no ! Oh, please, no ! Another sneeze ? Oh, yeah, a big one. I can barely look. Did I pop a stitch ? No, it looks alright. Have Catalina bring up more towels and I'll call the doctor. Luckily nothing fell out before the doctor could restitch Little Chubby. And within a few days, his cherries didn't just look normal, they started sending the proper signals up to his brain. Et puis, les glaces à l'eau tiendront mieux autour des points de suture. Oh, non. Oh, non, s'il te plaît, non. Encore un éternuement ? Oh, ouais, un énorme. Je ne peux pas regarder. J'ai fait sauter un point ? Non, ça a l'air bien. Demande à Catalina d'apporter plus de serviettes, j'appelle le médecin. Par chance, rien n'était tombé avant que le médecin ne recouse Little Chubby. Et quelques jours plus tard, ses cerises n'avaient pas seulement l'air normales, elles commençaient à renvoyer les bons signaux à son cerveau. +10 0 correct elles Let me tell you something. This phone keeps all the food coming to the gate. It keeps my business and Sona running. Electricity die, phone die. Phone die, we die. We die or you die? You have enough education, but you're not being smart. Now, I come to you, that is an opportunity. Be wise and take advantage. Now, can you fix the ectricity just like you fixed the water? At's not that simple. The water pipes are inside the prison. The electrical lines are probably running underground along an exterior wall, which means they're out there somewhere in no-man's-land. Je vais te dire un truc. Grâce à ce téléphone, je gère toute notre nourriture, mon business et la prison. Plus de courant, plus de portable, et on meurt tous. On meurt tous, ou tu meurs ? Tu as de l'éducation, mais t'es pas très malin. C'est moi, qui viens te voir, t'as de la chance. Sois malin et profites-en. Alors, tu peux réparer l'électricité comme t'as réparé l'eau ? C'est pas si simple. Les canalisations sont dans la prison. Les lignes électriques sont sûrement enterrées le long d'un mur extérieur, donc, elles sont quelque part dans le no-man's-land. +10 0 correct elles God-damnit, Tom. Every night, the dream is the same. I'm on my way to visit my friend Kyle, because we had a bet that if I could prove leprechauns were real, he would suck my balls. And it turns out I was right. Time to pay up, Kyle. But then... NO! NOOO! It's been taken from me. I have dry balls. Balls so dry they explode like dust. Bordel, Tom ! Toutes les nuits, le rêve est le même. Je suis sur le chemin pour retrouver mon ami Kyle, parce qu'on a parié que si je lui prouvais l'existence des leprechauns, il me sucerait les couilles. Et il s'est avéré que j'avais raison. C'est l'heure d'honorer ton contrat, Kyle ! Mais c'est là que... Non ! Non ! On me l'a enlevé. J'ai les couilles sèches. Si sèches, qu'elles explosent comme de la poussière. +10 0 correct elles - The solar flare is imminent. The radiation will reach Earth in a matter of minutes. And we'll be ready for it. That compound will allow the gene bonds to reconfigure in a brand new pattern. Power up! Start the line feeds. - There goes the gene solution. - The life blood. Gotcha! Look! There, on the mast, those little lines, they're new. L'éruption solaire est imminente. Les radiations atteindront la Terre dans quelques minutes. Et on sera prêts. Ce mélange permettra aux gènes de se combiner en un nouveau modèle. Allumez le courant ! Démarrez les tubes d'alimentation. - Et voilà la solution pour les gènes. - Le sang de la vie. Ça y est ! Regarde ! Là, sur le mât, ces petites lignes, elles sont nouvelles ! +10 4 correct elles Loraine can cut your hair,I'm booked. come on, nobody can cut my hair the way that you do. What there is left of it. A little less everyday, huh? you know, I quit the task force. You serious? Yeah, my boss told me that uh... he'll see to it I'm stuck writing speeding tickets for the next 15 years. I told him I don't mind; you can't get all twisted around writing speeding tickets. you don't need a haircut. Cut it anyway. These companies, they put anything on the envelope. Loraine peut s'en charger, je suis prise. Personne ne le fait mieux que toi. Pour ce qu'il en reste. Un peu moins chaque jour. J'ai quitté l'unité d'intervention. T'es sérieux ? Mon patron m'a dit... qu'il me voyait donner des prunes pendant les 15 prochaines années. J'ai dit, peu importe, "vous ne pouvez pas tous nous mettre à la circulation". T'as pas besoin de coupe. Fais-le quand même. Ces sociétés, elles mettent n'importe quoi dans les enveloppes. +10 0 correct elles Oh, Friday I'm wide open. - Splendid. Shall we say, 7:30? - It's a date. - Edie! - Mrs. Epstein! Listen, I'm late for my Hadassah meeting. Here's the key. Take your time. Oh, and don't be shy. Check out those closets, they're very spacious. Oh, vendredi je suis libre. - Splendide. Disons, 7 h 30? - C'est d'accord. - Edie! - Mme Epstein! Je suis en retard pour ma réunion Hadassah. Voilà la clé. Prenez votre temps. Ne soyez pas timide. Regardez les penderies, elles sont spacieuses. +10 1 correct elles I'm not going anywhere until you tell me what's going on. Why do I have to be afraid of my father? Katherine Mayfair had been running from the truth for a long time... Okay. I'll tell you. No! Dylan. Dylan, I'm sorry. - I had no choice! - No! and it had finally caught up with her. There's a ritual my friends have observed for years. Once a week, they meet to play a game of cards and talk about their lives. J'irai nulle part tant que tu m'auras pas tout expliqué. Pourquoi je dois avoir peur de mon père ? Katherine Mayfair fuyait la vérité depuis longtemps. D'accord. Je vais tout te dire. Non ! - Désolée, je n'avais pas le choix ! - Non ! Et la vérité avait fini par la rattraper. Il y a un rituel que mes amies respectent depuis des années. Chaque semaine, elles se réunissent pour jouer aux cartes et bavarder. +10 2 correct elles Okay. All right. Daniel, you have Renee on the line. -Hey, baby. -Hi, sexy. I'm just lying on the bed, all alone. Are you wearing those new panties l got you? Not anymore. Women don't really do this, do they? Yes. They do. And they're usually wearing bikinis and covered in mud. Bon. D'accord. Daniel, Renée est sur l'autre ligne. - Salut, chérie. - Salut, sex symbol. Je suis au lit, toute seule. Tu portes la culotte que je t'ai achetée ? Plus maintenant. Les femmes ne font pas vraiment ça, hein ? Si. En général, elles portent des bikinis et sont couvertes de boue. +10 2 correct elles - Yeah, I'm fine. - You don't look okay. - I'm fine, dude. You sure you're fine? - Yeah, yeah. - Don't you worry about that, it's just national television. So you have a wild catch strike We got a work out on Las Vegas, but it's not your typical strike because we're talkin' about strippers here. Their spokesperson is the president... of the Montecito Resort and Casino, Danny McCoy. So,Mr.McCoy,can you tellus what the strippers are up to get out the strike? Well, I guess, they... What they're lookin' for is respect. - Oui, ça va. - Ça n'a pas l'air d'aller. - Je vais bien, vieux. Tu es sûr ? - Oui, oui. - Ne t'inquiète pas, c'est juste la télé. Grève, négociations à Las Vegas, mais pas n'importe quelle grève, car elle concerne les strip-teaseuses. Leur porte-parole est le président du casino et hôtel Montecito, Danny McCoy. M. McCoy, quelle est la raison qui pousse les strip-teaseuses à la grève ? Hé bien, je pense qu'elles... Qu'elles cherchent le respect. +10 1 correct elles - and then disposing of the bodies. - What's a fang-banger? A vampire groupie. Men and women who like to get bitten. My stars. Maudette was a fang-banger? How do you know that? I don't know, Sookie. The way that you just know things sometimes. There's also hookers who specialize in vampires. They drink Tru Blood to keep their supply up, and they keep a bodyguard there in case the vamp gets a little too frisky. - et diposent des corps. - C'est quoi un fang-banger ? Un fan des vampires. Des hommes et des femmes qui aiment se faire mordre. Mon Dieu. Maudette était une fang-banger ? Comment tu sais ça ? J'en sais rien, Sookie. De la même manière que toi tu sais des choses. Il y a aussi des putes spécialisées dans les vampires. Elles boivent du Tru Blood pour être en forme et elles ont un garde du corps au cas où le vampire deviendrait trop violent. +10 0 correct elles What of our reforms? The bill for the dissolution of the larger monasteries will be laid before Parliament. Good. Mr. Cromwell. Majesty. Oh, there was something else. I understand you have a wife and son. Yes. What's your son's name? Gregory. I had two daughters also but they died. Où en sont nos réformes ? La loi sur la dissolution des grands monastères sera présentée au Parlement. Bien. M. Cromwell. Votre Majesté. Il y a une autre chose. Vous avez une femme et un fils ? Oui. Comment s'appelle votre fils ? Gregory. J'avais aussi deux filles, mais elles sont mortes. +10 1 correct elles The movers are coming tomorrow. I thought we weren't moving till August. Oh, I know, but David felt that we should move sooner. Mom, guess what. I got cast in a play. Nena, that's wonderful! - It was an accident, but still... - Did you tell your friends? - Well, Julia knows. - No, I mean your other friends. Yeah. No. Well, they're kind of busy. Les déménageurs arrivent demain. On devait déménager en août. Oui, mais David pensait qu'on devrait déménager plus tôt. Tu sais quoi, maman ? J'ai un rôle dans une pièce. Nena, c'est super ! - C'était par accident, mais... - Tu l'as dit â tes amies ? - Julia est au courant. - Non, tes autres amies. Non, elles sont occupées. +10 0 correct elles (moaning) - That was great. How was it for you? -Are you kidding? - You bet! -Ahh! (laughing) - Shhh! - l'm not complaining, but those hands of yours should be somewhere else. I could've gone to a guy, but I always end up punching them. Don't you ever smile? Doesn't matter. Girls say I'm macho, but they like it. Enfin, enfin, enfin... (gémissements) -Ah, ça fait du bien. C'était-tu pas pire? - Tu me niaises? - Mets-en! (Elle rit.) - Je veux pas vous dire que vous faites pas bien ça, mais c'est sûr que tant qu'à me concentrer sur vos mains, j'aimerais mieux les sentir ailleurs. J'aurais pu aller voir un homme, mais les gars, c'est plus fort que moi, faut que je leur pète la gueule. Vous auriez pu sourire. Pas grave. Les femmes me trouvent macho, mais elles finissent toutes par aimer ça. +10 2 correct elles You ever hear the expression, "hell hath no fury like a girl denied a visit to her 80-year-old grandparents"? Why do they get so mad? Furious, frenzied, freaked-out mad? Your basic male- his default emotion? Happy. Give him a meatball sub, a cold beer, nine innings and any Bruce Willis film where Bruce gets to fire a gun, and your basic male is happy. - Euphoric, even. - Yeah. But the female? Oh! The female has to have everything just so. You know, whatever idea they wake up in the morning with, in their head, if that idea, notion, goal, is not summarily achieved, then say hello to bedlam wrapped in mayhem, with a side order of chaos. Tu as déjà entendu l'expression, "Il n'est pire furie qu'une fille privée d'une visite à ses grands-parents octogénaires ?" Pourquoi se mettre autant en colère ? Furieuses, frénétiques, folles de rage ? Le mâle basique... sa carence d'émotion ? Le bonheur. Donne-lui un sandwich boulettes, une bière fraîche, neuf tours de batte et un film de Bruce Willis où Bruce tient un flingue, et ton mâle de base est content. - Voire euphorique. - Ouais. Mais la femelle ? Oh ! La femelle, il lui faut tout. Tu sais, quoi qu'elles aient à l'esprit le matin en se levant, dans leur tête, si cette idée, cette notion, cet objectif, ne sont pas sommairement accomplis, alors fais coucou à la maison de fous enveloppée de problèmes et bordée de chaos. +10 1 correct elles Hey, Michael, how was your date last night? I will be honest. The dating has not been going well. Look... Men are visual creatures. We... crave beauty. Like a piece of fine art by... any number of renowned artists. Or an arty photograph... of Cindy Crawford nude. That, but the women I'm getting fixed up with are... Not that they aren't nice or that have great personalities. They just... Michael, c'était comment ton rencard hier soir ? Je vais être honnête. Les rencards ne se sont pas bien passés. Écoutez... Les hommes sont des créatures visuelles. Nous... recherchons la beauté. Comme une superbe oeuvre d'art d'un artiste célèbre. Ou une photo artistique de Cindy Crawford nue. Mais les femmes qu'on m'a présentées sont... Non pas qu'elles ne soient pas sympa, ou qu'elles n'aient pas de personnalité, c'est juste... +10 1 correct elles - Who? - Black guy from Sesame Street. Well, the past couple of months, I've secretly been taking classes and listening to tapes and I have learned Spanish for my baby. That's fantastic. It only took you six years to learn the language that your wife speaks. Hey! I've been eavesdropping. I got Lady a real gift for our one-month anniversary. I cured her fear of the unknown. Women are like crows. They like shiny things, classy stuff they can wear in their ears, around their necks, - Qui ? - Le Noir de Sesame Street. Ces derniers mois, j'ai pris des leçons et écouté des cassettes en cachette pour pouvoir parler espagnol à ma petite chérie. C'est formidable. Il ne t'aura fallu que six ans pour apprendre la langue de ta femme. Hé ! Je n'ai pas pu m'empêcher d'écouter. Moi, j'ai fait un vrai cadeau à Lady pour notre 1er mois de vie commune. Je l'ai guérie de sa peur de l'inconnu. Les femmes, c'est comme les pies. Elles aiment ce qui brille, qu'elles peuvent se mettre aux oreilles, autour du cou +10 1 correct elles Dean. I was hoping you'd show up again. Point that thing somewhere else. Ha ha ha ha. Right. Sam,please. Go. Get in the car and don't look back. Why? I don't understand. Hey,hot stuff, we can take care Of a few kitchen witches, thanks. I'm not talking about witches, you jackass. Witches are whores. I'm talking about who they serve. J'espérais bien que tu te montres à nouveau. Pointe ce truc ailleurs. C'est ça. Sam, s'il te plaît, pars. Remonte dans la voiture et ne te retourne pas. Pourquoi ? Je ne comprends pas ! Hé ma belle, on peut s'occuper de quelques sorcières de cuisine, merci. Je ne parle pas des sorcières, connard. Les sorcières sont des putains. Je parle de celui qu'elles servent. +10 3 correct elles Right, let me tell you how this works. You're going in the drink, and I'm gonna have a cup of tea. Beneath your feet is the famous river Thames. I just hope for your sakes you can hold your breath... for as long as it takes my kettle to boil. After that, I'm gonna ask you a question, just one question. You're gonna give me a name. And if it's the right name... I'm gonna send you home warm and dry in a fresh set of clothes. If it's the wrong name, you'll be fed to the crayfish. They're American, these crayfish. Big, hungry bastards. And like most things American, they've eaten the natives... but they've still got room for more. Bon ! Voilà comment ça marche. Vous allez à la baille et moi, je bois un thé. Sous vos pieds coule la célèbre Tamise. Essayez de retenir votre souffle le temps que l'eau bouille. Après, je vous poserai une question. Juste une. Vous me donnerez un nom. Si c'est le bon, vous repartirez secs et habillés de frais. Si c'est pas le bon, vous serez servis aux écrevisses. Elles sont américaines, ces écrevisses. Grosses et voraces. En bonnes Américaines, elles ont bouffé les indigènes mais elles ont encore de la place. +10 0 correct elles Okay, I'm the killer. I'm the killer. I show up at your door or your car window, and for some reason you open your door, you roll down your car window for me. So who am I? Someone I know. Maybe a nice set of tits. And the poems? What about the poems? You have to compose the poem before you got there, right? Otherwise what, you're gonna blow out the guy's brains, sit down and write a little sonnet for yourself? No prints on the poems, so probably I wore gloves when I wrote it. You obviously know your victims. Between that and the easy access, I guess that they know you too. Ok, c'est moi, le tueur. C'est moi, le tueur. Je suis à ta porte et je sonne. Ou je cogne à ta vitre de voiture, et sans hésiter, tu ouvres ta porte, tu baisses ta vitre de voiture pour moi. Question: Qui suis-je? Une connaissance. Ou une énorme paire de seins. Et ces poèmes, qu'est-ce que ça veut dire? Il a dû composer son poème avant d'y aller, d'accord? Sinon quoi? Tu lui fais sauter la tête, puis tu t'assois et tu t'écris un petit sonnet? Y a pas d'empreintes sur les poèmes. Donc, je portais a priori des gants au moment de les écrire. Tu devais bien connaître tes victimes parce que si elles t'ont toutes ouvert, c'est qu'elles devaient te connaître aussi, c'est obligé. +10 1 correct elles - Are we in space? - The hives have already left. They jettisoned your ship before they jumped into hyperspace. Anything else happen while we were unconscious that I should know about? I must return to Atlantis to help Dr. McKay complete our plan. Help me wake them up and we'll get out of here. McKAY: All right, looking good. Rodney, it's being held together by a force field. I know. I just wanted to give the cells time to establish their own internal cohesion. Now we drop the field and they should hold together. - On est dans l'espace ? - Les ruches sont parties. Elles nous ont laissés ici avant d'entrer dans l'hyperespace. S'est-il produit autre chose que je devrais savoir ? Je dois rentrer à Atlantis pour aider Dr McKay à compléter notre plan. Aidez-moi à les réveiller, et on s'en ira. Bon, ça a l'air beau. C'est un écran qui le retient, Rodney. Je sais. Je voulais laisser le temps aux cellules de devenir cohésives. Maintenant, j'enlève l'écran, et elles devraient tenir ensemble. +10 1 correct elles - We always used to go to the park. - A lot of them don't have parks to go to. - Yeah, exactly. But you don't need a park to go for a walk. If Mum and Dad don't go out, the kids don't. Parents are too frightened to let their kids play out. Even a bit of green by the estate, they don't let them play there. But it's hard for a lot of mums and dads, isn't it? They've had a hell of a week. They're under pressure and stress. - Tell me about it. - They get back from work, if they work... A lot of them are single mums, they're exhausted. It's understandable if they don't take their kids out for a lovely picnic. Nous, on allait au parc. Ils ont pas de parc. Pas besoin de ça pour marcher. Si les parents sortent pas, eux non plus. Les parents ont même peur qu'ils jouent sur leur bout de gazon. Ils en bavent, papa maman, la semaine a été raide. - Que de stress ! - T'as raison. Ils rentrent du boulot, s'ils en ont un. Les mères seules, majoritaires, sont crevées. Comment veux-tu qu'elles emmènent les petits pique-niquer ? +10 0 correct elles I know. I know. We had a deal. I think they might be negotiating here, Gil. No. They're not. You sure? Because I haven't... Yeah. It's dead there, Bob. My God. All the boxes are going in the cage until you know where they go! Je sais. Je sais. On avait une entente. Je crois qu'ils veulent négocier, Gil. Non. - Tu es sûr? Car je... - Oui. C'est fini avec eux, Bob. Mon Dieu. Toutes les boîtes iront dans la cage jusqu'à ce que vous sachiez où elles vont! +10 1 correct elles I hardly believe you'd be paddling in journalism if it weren't purely for the money. No. I like the idea, I promise you. - Of this interview? - No, the meetings. I thought the meetings amusing. Amusing? Obviously you're not an alcoholic. No, I'm not. Meetings are a discipline. They wouldn't be addictive if they weren't. Vous ne pataugez dans le journalisme que pour l'argent, j'imagine. Exact. J'aime l'idée, vraiment. - De cette interview ? - Non, des réunions. J'ai trouvé les réunions amusantes. Amusantes ? On voit que vous n'êtes pas alcoolique. Non, c'est vrai. Les réunions sont une discipline. Sinon, elles ne seraient pas aussi addictives. +10 1 correct elles I don't know. I don't see why. If I can't, I'II call you, Mimouna. Looks good to me. Now where are my glasses? I have mine. Here. If you can use them. 06-44-20-40-60. You be careful. Send me a text message. So I know you're okay. Women say they like fragile men. But the truth is, they always want strong men. Je sais pas... Si j'y arrive pas, je vous le dirai, Mimouna! Non, je trouve ça beau, moi. Oui, hein? Qu'est.ce que j'ai fait de mes lunettes? Ah bah, je les ai, moi! Si ça vous va... 06 44 20 40 60. Faites attention. . Envoie-moi... un texto. Juste pour dire que ça va. Les femmes disent aimer les hommes fragiles. Mais en vérité, elles veulent toujours des hommes forts, +10 0 correct elles # You talk too much # # Maybe that's your way # # Of breaking up the silence That fills you up # # But it doesn't sound the same # # When no-one's really listening We stumble # # Into our lives # # Reach for a hand to hold # # Any wonder we need to find # # A certain something certain # # Turn out the light and what are you left with ? # # Open up your hands And find out they're empty # # Tu parles trop # # Peut-être que c'est ta façon # # De briser le silence Qui t'entoure # # Mais c'est pas pareil # # Car personne ne t'écoute vraiment On trébuche # # Dans nos vies # # On cherche à trouver une main à laquelle s'agripper # # On a besoin de trouver # # Une certaine chose incertaine # # Allume la lumière et Vois ce qu'il te reste # # Ouvre tes mains Et constate qu'elles sont vides # +10 0 correct elles There's no need to get into renegotiating and all that shite. But there's certainly... There's certainly room for expansion. Oh, for fuck's sake, mate. What the fuck? Look, you were a valued customer. I wanna make sure that stays in place. Fucking cunt. I hear that most people think that Porky getting done in is down to me. It's just fucking rumours, mate. But that's why I think it's wise if you keep things the way they are. il n'y a pas besoin de renégocier tout le putain de marché. Mais il y a vraiment... Il y a vraiment la place pour I'expansion en effet. Oh, pour I'amour de dieu, mec. quoi putain? Regarde, tu étais un client important. je veux juste être sur que tu restes en place. Enculé. j'ai entendu dire des gens que le gros Porc qui s'est fait liquider allait me faire tomber Ce sont juste des putains de rumeurs, mec. Mais c'est pourquoi je pense qu'il est sage de laisser les choses comme elles sont. +10 0 correct elles - That'd be nice. - Thanks for coming. I'd just like to thank yous all for coming here today and for helping make it a nice day for Leo's family. We all know Leo was no angel, but he wasn't a bad man. He had respect. He was loyal. Honest. Old school. He was a fucking good businessman. Made me a lot of money, didn't he? You see, the problem is, these young crews today, they've got no respect. - Ce serait cool. - Merci d'être venu. je voudrais juste tous vous remercier d'être venu aujoud'hui et aussi de nous aider à rendre ce jour un peu meilleur pour la famille de Léo. On sait tous que Léo n'était pas un ange, Mais il n'était pas un mauvais homme non plus. Il avait du respect. Il était loyal. Honnête. De la vieille école. C'était un putain d'homme d'affaires impitoyable. Il a fait plein d'argent non? Vous voyez, le problème, Avec ces nouvelles équipes aujourd'hui, Elles n'ont pas de respect. +10 3 correct elles Come on in? So, Mr. Durning, You're calling yourself Zane these days. What are you doing here? I saw some activity in the chat room. Thought I'd come out here and make sure Mallary was all right. By bringing her alcohol? Come off it, Lieutenant. These girls are a lot older than their age. She is 14 years old. Yeah, but I spend all day online with these girls. I see what they write, how bad they want to be with someone. Entre. Vous vous faites appeler Zane en ce moment, M.Durning ? Qu'est-ce que vous faites là ? Y'avait de l'action dans le tchat. Je suis venu ici pour m'assurer que Mallary allait bien. En lui apportant de l'alcool ? Je vous en prie, lieutenant. Ces filles sont beaucoup plus mûres que leur âge. Elle a 14 ans. Oui, mais je passe mes journées à discuter avec elles. Je lis ce qu'elles écrivent, elles ont envie d'être avec quelqu'un. +10 0 correct elles Just leave me alone. I'm your mother. Come on. Sorry if I'm embarrassing you in front of your friends. My friends? Those people are officers of the law. And they took an oath to solve this murder. And right now,all of the evidence is pointing them directly to bryan woods. Now,maybe in the backs of their minds they're hoping it's not you,for my sake. But once you get in front of that jury there won't be any hope. Those 12 people won't know me,they won't know you, and they definitely won't know that you're covering for someone you think is your friend. Laisse-moi tranquille. Je suis ta mère. Allez. Désolé si je te gêne devant tes amis. Mes amis ? Ces personnes sont des officiers de police. Et ils ont fait serment de résoudre ce meurtre. Et là, toutes les preuves les mènent directement à Bryan Woods. Peut-être qu'ils espèrent que ce ne soit pas toi, par égard pour moi. Mais une fois devant le jury, il n'y aura pas d'espoir. Ces personnes ne me connaîtront pas elles ne te connaîtront pas et ne sauront pas que tu veux couvrir quelqu'un que tu crois être un ami. +10 0 correct elles Duquesne. Hey, Calleigh, this is Frank. You got anything off those unspent rounds? Not yet. I'm just getting started on them. I got a guy here that says he might be able to track the buyer. Thank God you're okay. It was crazy. The bullet just rolled off the table. Then the lab catches on fire. Normally bullets don't discharge when they hit the ground. - Duquesne. - Calleigh, c'est Frank. Tu as eu un truc avec les balles non utilisées ? Pas encore. Je m'y mets juste. J'ai un type ici qui dit qu'il pourrait pister l'acheteur. Dieu merci, tu es OK. C'était fou. Les balles ont juste roulé de la table. Ensuite le labo a pris feu. En principe, les balles n'explosent pas quand elles cognent le sol. +10 1 correct elles Okay, I like this one. It makes my boobs look good. - Hey. - Oh, God. - That is uncomfortable. That's disgusting. Bella, what do you think? Yes? That looks great. You said that about, like, the last five dresses, though. I thought they were all pretty good. Ah oui, c'est la bonne. Ça me fait de beaux seins. Non? Oh, mon Dieu! - Ça, c'est, hyper gênant! - Ouais, c'est dégoûtant. Bella, qu'est-ce que t'en penses? Oui? C'est très joli. T'as dit la même chose des cinq dernières robes. Ouais, parce qu'elles sont toutes jolies. +10 1 correct elles Thanks for meeting me. It wasn't easy after yesterday. It was so hard getting away from the press. There's something you should hear. - It's not gonna be pleasant. - Okay. There you go. It's okay. You can tell her. Zack wants me to tell you about those photographs. How I know that they come from Bryan. Merci d'avoir accepté le rendez-vous. C'était pas facile après hier. Ça a été dur d'échapper à la presse. J'ai quelque chose à t'apprendre. - Ça ne va pas te plaire. - D'accord. Voilà. Ça va. Tu peux lui dire. Zack veut que je te parle de ces photos. Je sais qu'elles viennent de Bryan. +10 0 correct elles My program for that scenario was very specific. Who are these guys? (Kitt) They are the same men who assaulted the Graiman home last night. Let's go, let's go, let's go! Your heart rate and breathing are higher than normal for a woman of your age, Sarah. Gee, you think? Did my dad give you a name? I am the knight industries three thousand. You may call me Kitt. All right, Kitt, so where are you taking me? I am going to the mountain roads, as they will provide the best environment in which to elude the car following us. Mon programme pour ce type de scénario est très spécifique. Qui sont ces types ? Ce sont les mêmes hommes qui ont attaqué la maison Graiman hier soir. Allez, allez ! Votre pouls et votre respiration sont plus élevés que la normale pour une femme de votre âge, Sarah. Non, sans blague ? ! Est-ce que mon père t'a donné un nom ? Je suis le Knight 3000 des industries Knight. Vous pouvez m'appeler Kitt. Très bien, Kitt alors où est-ce que tu m'emmènes ? Je me dirige vers les routes de montagnes, car elles présentent les meilleures conditions permettant de semer la voiture qui nous suit. +10 1 correct elles But I love you. You're like a sister to me. And I promise I'm gonna try and-- chrissy... you are the only real friend left in my life. Don't say that. No, it's true. I mean, look around. Do you really think I fit in with that crowd in there? Who cares if you don't fit in? I've never fit in anywhere. Those girls in there are wearing masks. They don't even know who they are. Mais je t'aime. T'es comme ma sœur. Et je t'ai promis que j'allais essayer... tu es la seule vraie amie qui me reste. - Arrête. - C'est la vérité. Regarde autour de toi. Tu crois vraiment que je cadre avec ces gens ? - On s'en fout que tu cadres pas. - Je me sens bien nulle part. Ces filles là-dedans ont des masques. Elles savent même pas qui elles sont. +10 0 correct elles Now, you better put that big, bad knife away now, Eddie. No one's going to take kindly to a bitter, old indian slitting the throat of a well-appointed ranch owner from the city, now, are they? You've been good to this place. I'd be sorry if it was... your undoing. You expect me to believe that my brother, who almost died, hasn't strength even to get out of bed, killed a horse in the middle of the night with his own bare hands? Horse ain't the only thing he killed. He's a whole lot stronger than you think. Ever hear of the windigo? Sounds familiar. Spirit of the lonely places, a hateful thing that lives in the cold winds of the high mountains. Gets inside people when they're weak, starving. Maintenant, tu ferais mieux d'éloigner ce vilain gros couteau, Eddie. Personne prendra la défense d'un vieil indien amer tranchant la gorge d'un propriétaire de ranch aisé de la ville. Ils le feraient ? T'as été bon pour ici. Je serais désolé que ça... cause ta perte. T'espères que je vais croire que mon frère, qui a failli mourir, et n'a pas la force de sortir de son lit, a tué un cheval au milieu de la nuit à mains nues ? Il a sans doute pas tué qu'un cheval. Il est beaucoup plus fort que ce que tu crois. T'as déjà entendu parler du Windigo ? Un peu. Esprit des lieux reculés, une horrible chose qui vit dans les vents froids des hautes montagnes. Il s'introduit dans les personnes quand elles sont faibles, affamées. +10 2 correct elles We haven't been there yet. No, but it's what I've been pushing for. And so I take your word on this? Why would I lie? We're the ones who are going to have to deliver. I guess we can throw it in the mix. Let's start regional. See how some strangers'wives feel. I would recommend buying air time during Love of Life. Women watching TV during the day like to fantasize about having active lifestyles. They like where they could be going with Sea Ski. And they watch every day. Tout ça est nouveau. Oui, mais c'est ce qu'on m'a demandé. J'ai votre parole ? Pourquoi je mentirai ? C'est nous qui devons tenir parole. Je pense qu'on peut se jeter à l'eau. Commençons localement, voyons comment des inconnues le perçoivent. Je recommande d'acheter un espace pendant Love of Life. Les femmes regardent la télé le jour pour avoir l'impression d'être des femmes actives. Elles aiment où les emmène Sea Ski. Elles le regardent tous les jours. +10 1 correct elles - I was so close. - No, that was not close. - I think you'll find it waS. - I think you'll find no. You just need a little bit more practice, crusoe. It is not supposed to be easy. Of course it is! What's the point of making tools if it doesn't make the job easier? Otherwise, why bother? Tell that to the bow and the arrow. I think it's these arrows. I don't think they're straight. - J'étais si près. - Non, tu ne l'étais pas. - Je pense que si. - Je pense que non. Tu as besoin de plus d'entraînement, Crusoe. C'est pas censé être simple. Bien sûr que si ! À quoi bon faire des outils, si ce n'est pour nous simplifier la vie ? Tu devrais dire ça à l'arc et aux flèches. Ça vient des flèches. Elles ne sont pas droites. +10 1 correct elles It had better be a good one. I'm to sail to the New World. When? Today. Father, you will see me again. I'm sure I will. Susannah will get me a pardon. And when it's safe for me to return to London, she'll put a notice in the London Gazette. You'll never see that. So we like about the Crusoes. We do choose our women well. Although, to be honest, Robin, I think they do the choosing. - Espérons qu'elle soit bonne. - Je pars vers le Nouveau Monde. - Quand ? - Aujourd'hui. Père, je reviendrai. - J'en suis sûr. - Susannah obtiendra un pardon. - D'une façon ou d'une autre... j'y arriverai. - Tu ne le verras jamais. Une chose commune aux Crusoe... est que nous avons su choisir nos épouses. Pour être honnête, Robin, c'est elles qui nous ont choisis. +10 0 correct elles You want me to take him out? I have an airtight insanity defense. How about I worry about terrence, and you just concentrate on getting well? Hmm, sounds like less fun, but, hey, you're footing the bill, huh? Ew, uh-oh. Looks like cnn found out about your situation. Recalls are in the news again. Product recalls are this time affecting both high-school girls and a cosmetics giant. Officials at mineola high school had no choice but to cancel this year's senior prom after several students, including half the girls in the prom court, broke out in rashes. The common denominator? Reveal cosmetics' liquid mineral foundation. My daughter, my daughter's friends -- none of them are going to be able to go to prom, because they made the mistake of believing that a company like reveal wouldn't sell them contaminated products. Tu veux que je m'en occupe ? J'ai une défense imparable pour folie. Et pourquoi, je me préoccuperais pas de Terrence, et tu te concentrerais sur le fait d'aller mieux ? Ça a l'air moins drôle. mais, bon, tu règles l'addition, hein ? On dirait que CNN vient d'apprendre tes problèmes. Les rappels de produits font une nouvelle fois l'actualité. Les rappels touchent cette fois-ci des lycéennes et le géant des cosmétiques. Le directeur de Mineola high school* n'a eu d'autre choix que d'annuler le bal de promotion de cette année après que plusieurs étudiants incluant la moitié des filles du bal ont vu des plaques apparaître sur leur peau. Le dénominateur commun ? La gamme liquid mineral foundation* de Reveal cosmetics* Ma fille, les amies de ma fille aucune d'elle ne va pouvoir aller au bal de fin d'année parce qu'elles ont fait l'erreur de croire qu'une compagnie telle Reveal* n'aurait pas pu contaminer les produits. +10 0 correct elles - You're kidding. - Is that all? All? In particle physics, 25 is Woodstock. Well, then, good. I wasn't expecting such a crowd. I'm nervous. - It's okay. Open with a joke, you'll be fine. - Okay, joke. Okay. How about this? Um, okay. There's this farmer, and he has these chickens but they won't lay any eggs. - Sans blague. - C'est tout ? En physique, 25 c'est Woodstock. Alors, c'est bien. Je ne m'y attendais pas. J'ai le trac. - T'as qu'à commencer avec une blague. - Une blague. D'accord. Pourquoi pas celle-ci ? C'est un fermier, et il a des poules. Mais elles ne font pas d'œufs. +10 0 correct elles Do you know how to fight? You don't like to talk much? Crawl over here. Your skin is smooth. You're definitely upper class. I hate your type the most. I'II permit you to see him once. Hei Tai Lam. You really miss him? Okay, I'II tell him to go. Women are good at saying the opposite of what they feel. Tu sais te battre ? Tu n'es pas causante ? Viens à 4 pattes. Tu as la peau plutôt douce. Tu dois faire partie de la haute. Le genre que je déteste ! Je peux t'autoriser à le voir une fois. Hei Tai Lam. Il doit te manquer. Alors, je lui dis de partir. Les femmes disent le contraire de ce qu'elles ressentent. +10 1 correct elles Are you ok, man? What the hell do you care, man? ! Get off me! And that was it, I swear. He seemed fine that night when he left. What about krista? How does she feel about all of this? Like I told thomas¡ª she didn't even know I sent the email arranging the meeting. It's me who's to blame. Quite an entrance. Just some friends from a previous life. I don't know why they can see me. Tu vas bien, mec ? Qu'est-ce que ça peut te foutre, mec ? Et c'est tout, je le jure. Il allait bien quand il est parti ce soir là. Et Krista ? Qu'est-ce qu'elle pense de tout ça ? Comme je l'ai dit à Thomas... Elle ne savait même pas que j'avais envoyé l'email pour arranger cette rencontre. C'est moi le responsable. Ça c'est une entrée ! Juste quelques amies d'une vie antérieure. Je ne sais pas pourquoi elles peuvent me voir. +10 2 correct elles Daddy will come back, won't he? Saturday Imagine we are at the seaside now! It's so scary here. A Chetnik could come out ofnowhere. We lived so well once... Omer goes off to work, I make some coffee, have a cigarette, turn on the TV... "Survival" was on the TV. Remember? You know, those serials. I loved when they were showing those giraffes. God, how beautiful they are... Papa reviendra un jour, pas vrai ? Samedi T'imagines, si on était à la mer... C'est lugubre, il manquerait plus qu'un Tchetnik surgisse ! On avait la belle vie, avant... Omer partait travailler, je préparais le café, une cigarette, la télé... Ils passaient "Les Survivants". Tu te souviens ? Tu sais, la série. Ce que je préférais, c'était voir les girafes. Elles sont si belles... Mon Dieu ! +10 0 correct elles You won't believe what Lejla told me yesterday. She said that I wouldn't want her fatherto come home! Can you imagine that? Why would she think that? Yes, he was her father, but he was also my husband. Who wouldn't like to have her husband home? Why don't you tell her the truth? - What could I say? What if he really survived? Let's go! How many plums will they clean today? Tu sais ce que Lejla m'a dit hier ? "T'aimerais pas que papa revienne." Tu te rends compte ? C'est absurde. C'est son père, mais c'est aussi mon mari. Qui n'aimerait pas avoir son mari ? - Dis-lui la vérité. - Quelle vérité ? Et s'il avait vraiment survécu ? Allons-y. Combien de prunes elles vont faire aujourd'hui ? +10 1 correct elles We talked about it. It's a fine school. You can keep up your piano. You'll come home on weekend. You'll love it. Dad, you can't let her force me! It's reactonary. And with the educational reform... Please, stay out of this. It'll ensure you get into university. You yourself said those nuns smell like cat piss! They may smell bad, but they can teach. On en a déjà parlé de ça! C'est un excellent collège où tu pourras continuer à apprendre le piano. Puis, tu vas revenir les fins de semaine. Je suis certaine que tu vas adorer ça. - Papa, tu vas pas la laisser faire! - On est en pleine réforme scolaire. C'est pas un peu réac', le pensionnat? - Je t'en prie, t'en mêle pas. Pour l'université, faut mettre toutes les chances de ton bord. - Je veux pas y aller! C'est toi qui disais que les soeurs, ça sent la pisse de chat! - Peut-être, mais elles savent enseigner. +10 1 correct elles Okay. - How long have your eyes been like that? - I don't know. Forever. You ever seen a doctor for it? No, I keep it a secret so people won't hate me. Sweetheart, nobody hates you. All my foster families do. That's why I keep getting moved. Listen to me, grownups can be really weird sometimes. It may seem like they don't like "you... " "... but" that's probably because they're really "busy... " "... or" they're sad, or they're mad. D'accord. Depuis quand tes yeux sont comme ça ? J'en sais rien. Depuis toujours. Tu as jamais vu de docteur pour ça ? Non. Je garde ça secret, comme ça personne me déteste. Chérie, personne te déteste. Toutes mes familles d'accueil m'ont détestée. C'est pour ça que j'en change aussi souvent. Écoute-moi. Les grandes personnes peuvent être assez bizarres, parfois. Tu peux croire qu'elles t'aiment pas, mais c'est sûrement parce qu'elles sont occupées ou tristes ou fâchées. +1 0 correct elles Previously on In Treatment. I'll put yours in the dryer and they'll be ready by the end of the session. Précédemment dans "In Treatment". Je vais faire sécher tes affaires, elles seront prêtes dans une heure. +10 1 correct elles God, all that tenderness. - Not your cup of tea? - No. Why not? You know what? Sex like that is terrible. What we need is angry sex. That's what we had. That's what held us together even when we wanted to kill each other. Probably because we wanted to kill each other. This touchy-feely sex wasn't the deal. The kind of sex we used to have, I couldn't even tell my girlfriends about it, nobody would have believed me. Or else they'd call social services and have Jake arrested. Toute cette tendresse. - Ce n'est pas votre tasse de thé ? - Non. Pourquoi ? Le sexe comme ça, c'est horrible. Il nous faut du sexe enragé, comme avant. C'est ce qui nous unissait même quand on se détestait. Ou parce qu'on se détestait. Ce sexe à l'eau de rose, ça ne me va pas. Comme on faisait l'amour avant, je n'aurais pas pu le raconter à mes copines. Elles ne m'auraient pas crue. Où elles auraient appelé la police. +10 0 correct elles Cy says you have to experience the rain, so... I've experienced it. - I'll get you some dry clothes. - I'm fine. Really? Are you sure you wouldn't be more comfortable if... Wait a second. There we go. - Are they your daughter's? - Mm-hm. - Well, did you ask her if it was OK? - No, but I'm sure she won't mind. I'll put yours in the dryer and they'll be ready by the end of the session. Cy dit qu'il faut ressentir la pluie. C'est fait. - Je vais te trouver des vêtements secs. - Pas la peine. Tu es sûre que tu ne serais pas plus à l'aise... Un instant. Tiens. C'est à votre fille ? Vous lui avez demandé sa permission ? Non, mais ça ne la dérangera pas. Je vais faire sécher tes affaires, elles seront prêtes dans une heure. +10 0 correct elles You're hiding behind a foot of solid rock. How am I supposed to feel out here with only a cool breeze between me and the Genii? You're more than welcome to come get cover for yourself, as soon as you're done with those repairs. Do you have any idea how many crystal placement combinations there are? - More than seven? - Try 7,000. Well, that's less than infinite. All right, look. It's going to get very, very noisy when the Genii get here. Screaming? No, these guns, they make a lot of noise. {\pos(192,225)}Tu te caches derrière un mètre de roche. Comment je suis censé me sentir ici, {\pos(192,225)}avec seulement un vent frais entre moi et les Genii ? Mais je t'en prie, viens te mettre à l'abri, dès que tu en auras fini avec ces réparations. Tu as une idée du nombre de combinaisons possibles ? - Plus de sept ? - Essaie 7 000. C'est moins que l'infini. Très bien, écoutez. Ça va devenir très, très bruyant quand les Genii arriveront. Des cris ? Non, ces armes, elles font beaucoup de bruit. +10 0 correct elles How are you settling in to your new life? It's a bit of an adjustment. One of the stipulations of my release is that I don't look for a job in any scientific field. To be honest, I'm not sure what I'm gonna do. I'm sure you'll figure something out. I wanted to thank you, Colonel. I know they never would've let me go if you hadn't put in a word for me. Well, you saved my life. Putting a word in is the least I could do. I have to admit, I'm a little scared. I mean, I know these emotions are supposed to be artificial, but they seem pretty real to me. Vous vous faites à votre nouvelle vie ? Il faut s'y faire. Une des clauses de ma libération est de ne pas chercher de travail dans les domaines scientifiques. Pour être honnête, je ne sais pas quoi faire. Je sais que vous trouverez. Je voulais vous remercier, Colonel. Je sais qu'ils ne m'auraient pas libérée si vous n'aviez pas parlé pour moi. Vous m'avez sauvé la vie. C'était le moins que je puisse faire... Je dois admettre, j'ai un peu peur. Je sais que ces émotions sont censées être artificielles, mais elles me semblent réelles. +10 0 correct elles Something I was sure would be. So now you're the star of the play? It's high school. There are no stars, but... I'm the lead. Cool. Do you know where Daddy is? No, I agree with you, Mom. Yes. No, I agree with Oprah. In a civilized society, women should wear underwear, particularly if they're public figures, getting out of cars, being photographed. Quelque chose dont j'étais sûre qu'il y serait. Alors maintenant tu es la star de la pièce ? C'est le lycée. Il n'y a pas de stars, mais... J'ai le premier rôle. Cool. Vous savez où est Papa ? Non. Je suis d'accord avec toi, Maman. Oui. Non, je suis d'accord avec Oprah. Dans un société civilisée, les femmes doivent porter des sous-vêtements, et particulièrement si elles sont connues, sortant d'un voiture, et sont photographiées. +10 1 correct elles See you. Take care, bye. Bye. The biggest news is about kidnapped girls, trafficking in human organs and flesh trade. Last night's revelation has stunned everyone. 25 girls from villages in North India lured to the city on the pretext of giving jobs... were being taken from Mumbai to Goa. With the help of some soldiers, Kalpana rescued them. lnvestigations reveal that organs have already been harvested from these girls. Several girls have been operated surgically and their kidneys have been removed. Now they were en route to Goa, to be pressed into the flesh trade. Au revoir. Prend soin, au revoir. Au revoir. La plus grande nouvelle est au sujet de filles enlevées.. La révélation d'hier soir a frappé tout le monde. 25 filles du nord de l'lnde attirées à la ville.. ..sous prétexte d'obtention d'emploi.. étaient amenées de Mumbai à Goa. Avec l'aide de quelques soldats, Kalpana les a libérées. L'enquête montre que des organes ont dejà étés prélevés de ces filles. Plusieurs filles ont étées opérées chirurgiquement.. ..et leurs reins prélevés. Elles étaient maintenant en route pour Goa pour.. +10 0 correct elles What's the verdict? There is no verdict. Doesn't work that way ever. At least it didn't today. So you have no opinion about me? You seem like a nice man. I have trouble imagining you hurting anyone. I appreciate that. Mind if I ask your opinion about something? No, of course not. My... my daughters, Myra and Chloe, they're sitting in the, in the waiting area... Quel est le verdict ? Il n'y a pas de verdict. Ca ne fonctionne pas toujours ainsi. Du moins pas aujourd'hui. Vous n'avez donc aucune opinion sur moi ? Vous semblez être un homme gentil. J'ai du mal à vous imaginer blesser quelqu'un. J'apprécie cela. Je peux vous demander votre opinion sur quelque chose ? Oui, bien sûr que oui. Mes... mes filles, Myra et Chloé, elles sont assises dans la salle d'attente... +10 2 correct elles Doesn't work that way ever. At least it didn't today. So you have no opinion about me? You seem like a nice man. I have trouble imagining you hurting anyone. I appreciate that. Mind if I ask your opinion about something? No, of course not. My... my daughters, Myra and Chloe, they're sitting in the, in the waiting area... I think I passed them on the way in. My attorney believes that it would be helpful if they were both present in the courtroom during jury selection. Ca ne fonctionne pas toujours ainsi. Du moins pas aujourd'hui. Vous n'avez donc aucune opinion sur moi ? Vous semblez être un homme gentil. J'ai du mal à vous imaginer blesser quelqu'un. J'apprécie cela. Je peux vous demander votre opinion sur quelque chose ? Oui, bien sûr que oui. Mes... mes filles, Myra et Chloé, elles sont assises dans la salle d'attente... Je crois être passée devant elle. Mon avocat croit que ça pourrait aider si elles étaient présentes dans la salle d'audience pendant la sélection du jury. Et vous ? Ne soyez pas naïf, John. +10 1 correct elles You find my offer amusing? - No, it's not that. It's just... - You're afraid. You work with monsters. I work with sentient beings, each worthy of the same respect that humans, even animals, receive automatically. These creatures are the key to the evolution of our race, past and future, and yet we revile them, destroy them, and worst of all, pretend they don't even exist. But they are out there, Dr. Zimmerman. Lost, like the child you saw tonight. Misunderstood, hunted... And they need our help. Vous trouvez mon offre amusante ? - Non, c'est pas ça. C'est juste que... - Vous avez peur. Vous travaillez avec des monstres. Je travaille avec des êtres sensés, méritant tous le même respect qu'un être humain, ou même un animal, se voit accorder. Ces créatures sont la clé de l'évolution de notre race, passée et future, et pourtant on les rejette, on les détruit, et pire que tout, on nie leur existence. Mais elles sont là, Dr Zimmerman. Perdues, comme le garçon que vous avez vu ce soir. Incomprises, chassées,... Elles ont besoin de notre aide. +10 1 correct elles Here's some advice about me. I'm not big on... sharing. So, just stick to helping the freaks. That's why you're here. Ciao! See ya! Three not-so-dead women found in coffins. Just another day at the office. All three are comatose. Fortunately, brain functions and vital organs seem to be intact. So, they're normal? Un conseil à mon sujet. Je n'aime pas trop partager mes émotions. Contentez-vous d'aider les monstres. C'est pour ça que vous êtes là. Ciao ! A plus ! Trois femmes pas franchement mortes dans des cercueils. Un jour banal au bureau. Elles sont dans le coma. Les fonctions cérébrales et les organes vitaux semblent intacts. Elles sont normales ? +10 1 correct elles - No, no need for that. Just one of my turns. Better now. Coming in here like a wild dog, frightening you half to death. Are you hungry, Mr Ashlow? Well, perhaps a piece of that chicken. I'm not the man I was, you see. Not since I had my brains half knocked out on the bloody fields of Sebastopol. Still... best look sharp. I swore I wouldn't rest till I found my missing girls. I thought they might be living here, but it seems I was mistaken. - Non, ce n'est pas la peine. Ce n'est qu'une de mes petites crises. Je vais mieux. Arriver ici comme un chien enragé, vous effrayant. Avez-vous faim, M. Ashlow ? Bien, peut-être un peu de ce poulet. Je ne suis plus l'homme que j'ai été, voyez-vous. Pas depuis que mon cerveau a été touché dans ces foutus combats de Sébastopol. Bon... faut s'rhabiller. Je jure que je ne me reposerai pas tant que je n'aurai pas retrouvé mes filles. Je pensais qu'elles pourraient être ici, mais il semble que je me sois trompé. +10 0 correct elles Just so that people don't make any wrong notions about a boy and girl relationship. Can't a boy and girl just be friends, can't they be professional partners? 10 on 10 correct Taani partner. But actually it's the girls who are responsible for this charade given a choice no boy would ever make a girl his sister. Now look at Tiny and dolly itself. till yesterday we thought that they were girlfriend and boyfriend, right? But just today dolly tied a huge rakhi on Tiny's hand. Poor chap was crying... Booohooo. What do the poor guys do? ... ... these girls don't even say what they really want. Tout ça pour que les gens ne se fassent pas de fausses idées quand un garçon est avec une fille. Un garçon et une fille ne peuvent-ils qu'être amis ? 100% exact, partenaire Taani. Mais en réalité c'est les filles qui sont responsables de cette mascarade aucun garçon ne veut être le frère d'une fille. Regardez Tiny et Dolly. Avant-hier, tout le monde pensait qu'ils étaient ensemble. Mais aujourd'hui Dolly a lié un énorme RaKhi au poignet de Tiny. Le pauvre garçon pleurait... Bouhou.. Que font les pauvres types ? ... ... ces filles ne disent même pas ce qu'elles veulent vraiment. +10 2 correct elles The dinner is ready, everybody to the table! Mom, what's going to happen to Beto? Do you know where I can find a job? Merry Christmas! Kids, before you open them, give the gifts to Beto and the maids. Here, Beto. - Thank you. That's nice, what do we have here? A shirt and a watch. - Terrific. Are they from you or from your mom? Le diner est prêt, à table! Maman, qu'est ce qu'on va faire avec Beto? Tu sais où est ce que je peux trouver du travail? Joyeux Noël! Les enfants, avant de les ouvrir, donnez leurs cadeaux à Beto et aux bonnes! Tiens, Beto. - Merci. C'est joli, qu'est ce qu'il y a ici? Une chemise et une montre. - Elles sont bien. Elles sont de ta part ou de celle de ta maman? +10 0 correct elles Owen! Owen, can you hear me? - Calm down. - What happened? I was in the darkness, there was something, something there... What did you see? I don't know. It was waiting for me. This way. Owen's body's undergoing some kind of transformation. His cells aren't decaying, they're changing. Owen ! Tu m'entends ? - Calme-toi. - Qu'est-ce qui s'est passé ? J'étais dans les ténèbres, il y avait quelque chose. Qu'as-tu vu ? Je ne sais pas. Quelque chose m'attendait. Viens là. Le corps d'Owen subit des transformations. Ses cellules ne se décomposent pas, elles mutent. +7 0 correct elles Lindsey Lohan recently recreated... an old Marilyn Monroe photo shoot for New York Magazine... and I have to hand it to Lindsey... for continuing to find new and different ways to look old. A new study shows that strokes have tripled in recent years... among middle-aged women, which doctors blame on obesity... and which I blame on sixty-five year-old... women calling themselves middle-aged. Kirstie Alley is saying that rumors... that she has regained the weight she lost... on Jenny Craig are not true. She knows we can see her, right? It's not some kind of Scientology invisibility cloak? And finally, the most important women's news item there is: We have our first serious female presidential candidate... in Hillary Clinton. And, yet, women have come so far as feminists... that they don't feel obligated to vote for a candidate... just because she's a woman. Lindsay Lohan a récemment recréé une vieille séance photo de Marilyn Monroe pour le magazine New York. Et je dois saluer Lindsay pour le fait qu'elle trouve toujours de nouveaux moyens pour paraître vieille. Une nouvelle étude montre que les attaques vasculaires ont triplé ces dernières années parmi les femmes d'un certain âge. Ce que les docteurs imputent à l'obésité et que j'impute aux femmes de 65 ans s'appelant elles-mêmes "d'un certain âge". Kirstie Alley a voulu faire taire les rumeurs comme quoi elle avait repris le poids perdu avec Weight Watchers. Elle se doute qu'on peut la voir, non ? Ou c'est une sorte de cape invisible de la Scientologie ? Et pour finir, la plus importante information concernant les femmes. Nous avons notre première candidate présidentielle sérieuse en Hillary Clinton. Et pourtant, les femmes sont tellement féministes qu'elles ne se sentent pas obligées de voter pour un candidat parce que c'est une femme. +10 0 correct elles Join me next week... when we go to the Moo Shop in Kenosha, Wisconsin. with my special guest, a young pregnant girl... named Juno. My kudos for whoever shook this shake, Magnum. I'm sorry, are you speaking English? Where's the bathroom, Fombonious Jones? I've got the urge to purge. I'm finished! From the creators of "Lipstick Jungle" and "Cashmere Mafia"... comes a new drama about four beautiful, powerful... unrealistic women working in New York City. There's Nicolette. In the cutthroat world of business, she holds the knife. Now that I've been made a partner in this law firm... there's going to be some changes! From now on... meetings are no longer "mandatory"... they're "womandatory". Rejoignez-moi la semaine prochaine, nous irons à Moo Shop à Kenosha dans le Wisconsin. Avec mon invitée spéciale, une jeune fille enceinte, Juno. Respect à celui qui a mixé ce milk', Magnum. Excusez-moi, parlez-vous anglais ? Où sont les WC Jones l'arriéré, j'ai une envie pressante de me purger. J'ai terminé. Par les créateurs de Lipstick Jungle et Cashmere Mafia, le nouveau drama sur 4 belles, puissantes femmes pas réalistes travaillant à New York. Il y a Nicolette, dans le monde sans pitié des affaires. Elle porte la culotte. Maintenant que je suis associée dans ce cabinet d'avocat, il y aura du changement. A partir de maintenant, les réunions ne seront plus obligatoires elles seront fem-bligatoires*. +10 0 correct elles Bottom line... Whatever Cutter decides... ..I'm with him. We don't have the right to decide what people should know. Whatever argument you may have had, you lost any credibility when you hooked up with her. She predicted this. Said that you wouldn't listen. That you were too arrogant to face reality. Reality? You have no idea what that word even means any more. The world changed. We can't protect anyone until we know why the anomalies appear and what they mean. En tout cas, quoi que Cutter décide, je suis avec lui. Ce n'est pas à nous de décider de ce que les gens peuvent savoir. Quels que soient tes arguments, tu t'es discrédité en restant avec elle. Elle m'avait prévenu. Elle m'a dit que tu n'écouterais pas. Que tu es trop arrogant pour voir la réalité en face ! La réalité ? Tu ne sais même plus ce que ça veut dire. Le monde a changé. On ne peut protéger personne tant qu'on ne sait pas pourquoi les anomalies apparaissent, et ce qu'elles signifient. +9 0 correct elles # As sweet Polly Oliver # # lay musing in bed # # A sudden strange fancy # # came into her head # # Nor father nor mother # # should make me fall through # # I'll list for a soldier # # and follow my love. # They say a storm in Summer clears the air. And that may be so. Sshh, it's only a storm. Storms can't hurt you. Maybe that wind's blowing Pa's ship closer, bringing him home with a pocket full of gold to fetch Ma out of prison. You think of that when you close your eyes. But a real storm can stir the world so about, that even when it has passed, things can't be set back as they were. # Alors que la douce Polly Oliver # # s'attardait au lit # # une idée étrange lui vint # # soudainement en tête # # Ni père, ni mère # # ne m'en empêchera # # Je me chercherai un soldat # # et suivrai mon amour. # On dit qu'un orage d'été assainit l'air. Et c'est bien possible. Chut, c'est juste un orage. Les orages ne peuvent pas faire de mal. Ce vent rapproche peut-être le bateau de papa, le ramenant à la maison les poches pleines d'or pour sortir maman de prison. Pense à ça quand tu fermes les yeux. Mais un véritable orage peut tant remuer le monde, que, même lorsqu'il est passé, les choses ne peuvent redevenir ce qu'elles étaient. +10 0 correct elles And this one has red and black so I guess thats a kingsnake. Well see. So far so good. Yeah this is a kingsnake. And what a beautiful snake it is. A really lovely reptile. The kingsnake pretends to be venomous when its not. And theres another snake that pretends to be dead when it isnt. Snakes being cold-blooded seem to relish the warmth of sun-baked roads and often bask on them. And as a result of course many get run over. But things arent always exactly what they seem. Et celui-ci a le rouge et le noir donc je suppose que c'est un kingsnake. Eh bien voir. Jusqu'ici tout va bien. Ouais c'est un kingsnake. Et quel beau serpent qu'il est. Un très beau reptile. Le kingsnake prétend être venimeux quand ce n'est pas. Et theres un autre serpent qui fait semblant d'être mort quand il n'est pas. Les serpents étant de sang-froid semblent savourer la chaleur des routes baignées de soleil et se prélasser souvent sur eux. Et en conséquence Bien sûr, beaucoup se faire écraser. Mais les choses ne coûtent pas toujours exactement ce qu'elles semblent être. +10 0 correct elles You guys put her in the ground yet? Not yet. I would like to go to the funeral. We might be able to arrange that. Yeah. Do you know anyone who wanted to harm her? Yeah... I know exactly who did it. It's the guy I used to share my cell with- - Boyd Waldrip. I told him about my wife Grace, what a good woman she was and how lucky I was to have her. When Boyd got out, I asked him to look in on Grace and Inez... to take care of them if they needed anything. Vous l'avez déjà enterrée ? Pas encore. Je voudrais assister à l'enterrement. - On doit pouvoir arranger ça. - Oui. Connaissez-vous quelqu'un qui lui voulait du mal ? Oui... Je sais qui a fait ça. J'ai partagé ma cellule avec ce type, Boyd Waldrip. Je lui ai parlé de ma femme Grace, combien elle était exceptionnelle et combien j'étais chanceux de l'avoir. Quand Boyd est sorti, je lui ai demandé de veiller sur Grace et Inez... de prendre soin d'elles si elles avaient besoin. +10 2 correct elles Don't. If you have to take one of us... take me. If you take her, she'll just keep crying. Me... I can make you believe I like it. Not yet. I have to check my messages. Sweetie, it's Mom. Listen, Johanna, I'm sorry to bother you with this, but the strangest thing just happened. These two women came to visit me here at the store. One of them was a private investigator and they both seemed to be under the impression that something... that something terrible happened to you nine years ago. Obviously they have the wrong Johanna Wheeler, but, I don't know, I just thought you should know just in case. Ne faites pas ça. Si vous devez prendre l'une de nous... prenez-moi. Si vous la prenez, elle continuera à pleurer. Moi... je peux vous faire croire que j'aime ça. Pas tout de suite. Il faut que j'écoute mes messages. Chérie, c'est maman. Ecoute Johanna, je suis désolée de te déranger avec ça, mais un truc très étrange vient de se produire. Ces deux femmes sont venues me voir au magasin. Une d'elles était enquêtrice privée. Et les deux semblaient avoir l'impression que quelque chose... que quelque chose de terrible t'était arrivé il y a neuf ans. Visiblement elles se trompaient de Johanna Wheeler, mais, je ne sais pas, j'ai pensé que tu devrais savoir au cas où. +10 1 correct elles How can you forgive me so easily? I thought you will be furious with me. I was never angry with you. I was sad, because i was afraid you lost your way. I did lose my way. But you found it again, and you did it by yourself. And i am so happy you found your way here. It wasn't that hard, Uncle. You have a pretty strong scent. Wait, is it just me or those mounts getting bigger? There are not getting larger, they are getting closer. Vous me pardonnez si facilement ? Je pensais que vous seriez furieux. Je n'ai jamais été en colère après toi. J'étais triste car j'avais peur que tu ais perdu ton chemin. Je l'ai perdu. Mais tu l'as retrouvé. Et tu l'as fait seul. Je suis très heureux que ton chemin t'ait mené ici. Ce n'était pas bien difficile. Votre odeur est tenace. Attends, c'est moi ou ces montagnes grossissent ? Elles grossissent pas, elles se rapprochent. +10 1 correct elles You and Luxy-boy, back to the main Library. Prime data cells you can find for max download, and before you say anything else, Professor, can I just mention, shut up! - I hate you sometimes! - I know! Mr Lux, with me! Anita, if he dies, I'll kill him! What about the Vashta Nerada? These are their forests. I'll seal Charlotte inside her world, take everybody else away. The shadows can swarm to their hearts content. So you think they're just gonna let us go? Retournez à la Bibliothèque avec Luxy-boy. Activez toutes les cellules que vous trouverez, et avant de rétorquer, Professeur, je dirai juste : taisez-vous ! - Je vous hais parfois ! - Je sais ! M. Lux, avec moi ! Anita, s'il meurt, je le tuerai ! Et pour les Vashta Nerada ? Ce sont leurs forêts. Je vais enfermer Charlotte dans son monde et en sortir les autres. Les ombres pourront se ruer vers leur conteneurs. Vous pensez qu'elles nous laisseront partir ? +10 0 correct elles A fabulous lot of books we're collecting, aren't we? My father used to take me to a place with lots of stalls full of second-hand books, and he'd let me choose one. It's funny but I remember one story book that had a pink cover, really twee. The times I read it to my sister! You talk a lot about your family. That's normal, they're my family. Your family is here now, and it is large and very important. -Yes, but... -We show little love for God if we don't detach ourselves from what we leave behind. Let me confess something: our former families are very selfish. All they can say is that little sentence "we miss you", as if that helped us. Tous ces livres que nous avons réunis! C'est bien, n'est-ce pas? Mon père m'amenait tous les dimanche dans un endroit, à Madrid où il y avait des bouquinistes avec tous types de livres et il me laissait en choisir un. Je me souviens...quelle bêtise, d'un livre de conte qui avait une couverture rose très kitsch. Je l'ai lu à ma sœur je ne sais combien de fois. Tu fais très souvent allusion à ta sœur et à tes parents. - Oui, c'est normal, c'est ma famille. - Ta famille maintenant est ici. Et très nombreuse et très importante, à ce que je crois. - Oui, bien sur, mais... - Nous montrons bien peu d'amour pour Dieu si nous ne nous défaisons pas de ce que nous laissons derrière nous. Je vais te confesser une chose, Nuria. Nos anciennes familles sont très égoïstes et elles savent seulement nous répéter "Tu nous manques beaucoup", comme si elles nous aidaient de cette façon. +10 0 correct elles Jay... remember the other day when you were talking about Italy? I know what you're going to say. I picked Italy without even asking you. I don't want to be like that. Wherever you want to visit, that's where we'll go. It's your call. I have to tell you something. I've been seeing someone. You're in love with him? I didn't mean for it to happen. But all the doctors said you wouldn't get better, and it's, it's not like I could hang on to how great things were. I cheated on you, didn't I? That's not the reason. I remember these things. I'm... just not sure if they're real. Jay... Tu te souviens l'autre jour quand tu parlais de l'Italie ? Je sais ce que tu vas dire. J'ai choisi l'Italie sans même te demander. Je ne veux pas être comme ça, où que tu veuilles aller, c'est là qu'on ira... Tu choisis. Je dois te dire quelque chose. Je vois quelqu'un. Tu es amoureuse de lui ? Je ne l'ai pas voulu, mais tous les médecins disaient que c'était fini et on ne peut pas dire que j'avais de super souvenirs auxquels me raccrocher. Je t'ai trompée, non ? Ce n'est pas pour ça. Je me souviens de ces choses, je ne... suis simplement pas sûr qu'elles soient réelles. +10 0 correct elles Did I tell you that I'm in a band, though? See, there's like 40,000 man points, see. So you're in the black. Did I tell you I got my SAT scores back? No. Are you gonna let me see them? Well, you went up. You went up like 100 points. That's awesome! Yeah. I needed to go up like 200 to make up for freshman and sophomore year... It's fine. Well, this is still really good. Can I say something? Most girls that look like you do, things are easy, they can just coast by on their good looks for the rest of their lives and not really have to... Tu sais que je joue dans un groupe ? Y a 40 000 points de virilité, donc t'es encore dans l'ombre. Je t'ai dit que j'avais eu mes notes ? Tu me les montres ? T'as progressé. Presque 100 points de plus, c'est génial ! Ouais, mais il m'en fallait environ 200 pour rattraper mes notes de seconde et de première... - C'est rien. - C'est quand même super bien. Je peux dire une chose ? Pour la plupart des belles filles comme toi, les choses sont faciles. Elles comptent sur leur apparence pour le reste de leur vie et s'inquiètent de rien. +10 1 correct elles Where were you last night? Right here. Waiting for that degenerate to give me at least a piece of what he owed. The watch knocked off three, and he said he could scrape up another five. But he never showed. Greggs had till the end of the week to make good. Otherwise? Otherwise... I'd get some use out of that new shovel I bought. Now I'm gonna talk to all these people over here. If they don't confirm that you were here last night, all night, the only dice you're gonna roll is with a jury, you hear me? Où étiez-vous la nuit dernière ? Ici. À attendre que ce dégénéré me rende au moins une partie de ce qui me doit. La montre ça faisait 3'000, et il m'a dit qu'il pourrait m'avoir 5000 de plus. Mais il ne s'est jamais pointé. Greggs avait jusqu'à la fin de la semaine pour me rembourser. Autrement ? Autrement... J'aurais dû utiliser cette nouvelle pelle que je viens d'acheter. Maintenant je vais aller parler à chacune de ces personnes. Si elles ne confirment pas que vous étiez là la nuit dernière, toute la nuit, les seuls dés que vous ferez rouler sera avec un jury, +10 0 correct elles Why? The poor kid was brokenhearted over your girl down there. He wanted to acquire the power to convince her to date him, kind of a Jedi mind trick. OK, easy enough. Wish granted, and in exchange, I get his soul. I can't believe th... - I can't believe you would do this. - Come off it. What's so awful? You know there's always a catch in a deal with me. What does that even mean? It means that things aren't what they appear to be. Pourquoi ? Le pauvre garçon avait le cœur brisé par la fille en bas. Il voulait acquérir le pouvoir de la convaincre de sortir avec lui, une sorte de tour de passe-passe Jedi. D'accord, facile. Vœu exaucé, et en échange, j'ai pris son âme. Je n'arrive pas à croire que... - Que vous avez fait ça. - Arrête. C'est quoi le problème ? Tu sais qu'il y a toujours une entourloupe dans un deal avec moi. Qu'est-ce que ça veut dire ? Ça veut dire que les choses ne sont pas ce qu'elles ont l'air d'être. +10 0 correct elles Or maybe you're just protecting the others. Either way, they all defied Lord Rahl and must be punished. She's telling the truth. She is the Seeker's mother. And she's the one who's tried to hide him from you. How do you know this, boy? Because she's my mother too. You would betray your own mother? She betrayed Brennidon. She's not my mother anymore. These other women, they were just being foolish, trying to help a misguided friend. Ou peut-être essayes-tu de protéger les autres. De toute façon, elles ont toutes défié Rahl et doivent être punies. Elle dit la vérité. C'est la mère du Sourcier. Et c'est celle qui a essayé de le cacher. Comment sais-tu ça, fiston ? Parce qu'elle est aussi ma mère. Tu trahirais ta propre mère ? Elle a trahi Brennidon. Elle n'est plus ma mère. Ces autres femmes, elles ont juste été idiotes, en essayant d'aider une amie malavisée. +10 0 correct elles So, I was in the neighborhood. I wanted to see if you could use a study break, having coffee. That's so funny. I was just thinking I needed some coffee. - I know you well. - You do. Fluff up your pom-poms, ladies. This weekend our very own Titans are taking on the AM Farmhands in the Basketball Conference Championship! There'll be tons going on this week. Starting tomorrow night with the Spirit Social at Dobler's and ending with the game on Saturday. Everyone, bring your Titan spirit! Actually, a few slacking sisters didn't make study hours this week so they unfortunately can't attend the Spirit Social tomorrow night. Bon, j'étais dans le coin. Je me demandais si t'avais besoin d'une pause-café. C'est marrant. C'est exactement ce que je me disais. - Je te connais bien. Sortez vos pom-poms, les filles. Ce week-end, nos Titans affrontent les Fermiers AM en finale du championnat de basketball ! Cette semaine va être bien chargée. De la soirée d'Esprit de demain soir, au Dobler's, jusqu'au match de samedi. Ramenez-toutes votre esprit Titan ! En fait, quelques sœurs négligentes ont raté des heures d'étude, cette semaine donc elles n'iront malheureusement pas à la soirée demain soir. +10 1 correct elles I'll tell you everything you want to know. - This is crazy. I didn't do anything. - What did I say? You sit here and shut up! Now, you listen to me, honey. This is ridiculous. That girl was upset and vindictive, and she told a bunch of lies about Darren because he broke up with her. He broke up pretty hard, sir. I bring you these photographs of Michelle Clarke, courtesy of the nurse who performed the rape exam. Look at them closely, sir, because they do not look bogus to me. Je vous dirai tout. - C'est dingue. J'ai rien fait. - Qu'est-ce que j'ai dit ? Reste assis et tais-toi ! Écoutez-moi, ma jolie. C'est ridicule. Cette fille voulait se venger, elle a accusé Darren car il avait mis un terme à leur relation. De manière assez brutale. Voici des photos de Michelle Clarke. Elles ont été prises par l'infirmière qui l'a examinée. Regardez-les attentivement. Elles ne sont pas bidon. +10 2 correct elles Could you give this to my wife? It's not much. But I want her to have it. And could you give this to Dong-yoon? I'll get going now. Good luck. You son of a bitch. I hope you win that damn gold medal! The women's handball team made it to the Olympic semifinals. That's right. They were the top team in Group B where they had three wins and one draw. Pourrais-tu donner ça à ma femme ? Ce n'est pas beaucoup. Mais je veux qu'elle l'ait. Et ça, c'est pour Dong-yoon. J'y vais. Bonne chance. Hé, enfoiré. Gagne cette putain de médaille ! L'équipe de handball féminin est qualifiée pour les demi-finales. Tout à fait. C'était la première équipe du groupe B. Elles ont eu 3 victoires et un match nul. +10 3 correct elles It's not much. But I want her to have it. And could you give this to Dong-yoon? I'll get going now. Good luck. You son of a bitch. I hope you win that damn gold medal! The women's handball team made it to the Olympic semifinals. That's right. They were the top team in Group B where they had three wins and one draw. Today, they'll be facing Brazil. Ce n'est pas beaucoup. Mais je veux qu'elle l'ait. Et ça, c'est pour Dong-yoon. J'y vais. Bonne chance. Hé, enfoiré. Gagne cette putain de médaille ! L'équipe de handball féminin est qualifiée pour les demi-finales. Tout à fait. C'était la première équipe du groupe B. Elles ont eu 3 victoires et un match nul. Aujourd'hui, elles affronteront le Brésil. +10 1 correct elles Patience, Jack... Sometimes, the best offense is a good defense. Speaking of which, is that why you fired your lawyer? It is... In my case, there is no defense. I lied... I endangered lives. I put Global Dynamics at risk. But, you also saved Allison's son. Doing the right thing for the wrong reason is still a mistake. Rook on G7 to G8. That's not what I'm talking about. Some things can't be forgiven. No matter how much I wish they could. {\pos(192,230)}Patience, Jack... {\pos(192,230)}Parfois, la meilleure attaque, c'est la passivité. {\pos(192,230)}C'est pour ça que tu as viré ton avocat ? {\pos(192,230)}En effet... Dans mon affaire, il n'y a aucune défense. {\pos(192,230)}J'ai menti, mis en danger des vies, mis Global Dynamics en péril. {\pos(192,230)}Et sauvé le fils d'Allison. {\pos(192,230)}Faire une bonne chose pour de mauvaises raisons reste une erreur. {\pos(192,230)}Tour de G7 en G8. {\pos(192,230)}Ce n'est pas ce dont je parle. {\pos(192,230)}Certaines choses... ne peuvent être pardonnées. {\pos(192,230)}Peu importe combien je voudrais qu'elles le soient. +10 1 correct elles They were juicing. But the neural nets couldn't handle the load. But all these diamonds were supposed to be locked in a vault. Exactly, so not only are they cheaters, they broke federal law. Have fun in gitmo, ladies. - Relax. I'll talk to 'em. - I already tried that. They said they have no idea how the diamonds got into the dogs. Likely story. Okay, first, leave the interrogations to me. And second, if they both have diamonds, we need to go to the source. Ils se dopaient. Mais le cerveau n'a pas pu supporter. Ces diamants sont pas enfermés dans un coffre ? Exact, non seulement elles trichent, mais elles violent une loi fédérale. Bon séjour à Guantanamo. - Du calme, je vais leur parler. - J'ai essayé. Elles disent ne pas savoir comment les diamants sont arrivés là. Cette blague... Pour commencer, laisse-moi les interrogatoires. Ensuite, si elles en avaient toutes deux, il nous faut la source. +10 1 correct elles That's why God created warrants. ♪ Tea for two ♪ –I know what you're thinking. –[Lindsay] What? That I have carnal relations with them. No, I wasn't... thinking that. Well, I-I don't. I was raised to be a gentleman. So... this is Akiko, Vanessa and Melody. She's new to our family. Ladies. When I come home from a hard day, they're always here for me. C'est pourquoi Dieu a créé les mandats. Je sais ce que vous pensez. Quoi ? Si j'ai des relations charnelles avec elles. Non, je n'étais pas, heu, en train de penser ça. Et bien ce n'est pas le cas. J'ai été élevé en gentleman. Donc, voici Akiko, Vanessa et Melody. Elle est nouvelle dans notre famille. Mesdames. Quand je rentre à la maison après une dure journée de travail, elles sont toujours là pour moi. +10 0 correct elles Mom, I get it. I'll be okay. You sure? I mean, I'd rather be making birdhouses. Me too. Let's go. I did this to you. I'm sorry. What is this about? You don't know what this is about? This is about your mother and your baby sister. And they need you right now. Maman, j'ai compris. Ça ira. T'es sûre ? Enfin, je préférerais faire des nichoirs. Moi aussi. On y va. Je suis responsable. Désolée. À quoi ça rime ? Tu sais pas ce que ça veut dire ? Ça veut dire que ta mère et ta petite soeur, elles ont besoin de toi. +10 1 correct elles Scotland Yard was interested in those other particulates you had found that did not indicate Henley. Okay, just... okay. Okay, and Angela, I was wondering when you might finish enhancing those photos. Clark needs them. You'll have them when they're done. What do you think we're doing? Shirking our responsibility or something? You know, we've been doing an excellent job around here even before you showed up, so regulate yourself, okay? I think maybe there are still a few unresolved issues. We're still questioning the female students. It seems that they're all accusing each other, you know, each one thinking that they were special to Ian. Scotland Yard était intéressé par ces autres particules que vous avez trouvées et qui ne proviennent pas de Henley. OK, mais... OK. Bon, et Angela, je me demandais quand vous auriez fini d'agrandir ces photos. Clark en a besoin. Vous les aurez quand j'aurai fini. Qu'est-ce que vous croyez qu'on fait ? Qu'on fuit nos responsabilités ou quoi ? Vous savez, on a toujours fait un excellent travail ici, même avant que vous n'arriviez, alors contrôlez-vous, OK ? Je crois qu'il reste peut-être encore quelques problèmes non résolus. On continue d'interroger les étudiantes. Il semble qu'elles s'accusent les unes les autres, chacune pensant être spéciale pour Ian. +10 0 correct elles - I guess by now you've heard. - That you frogmarched a senior officer of a multibillion-dollar conglomerate out of his office? Yeah, I heard. Quite a few cameras there. The press. They always get their pound of flesh. I understand that you think I acted too emotionally. Putting aside that men always say that about women they work with I'll get straight to the point. I am emotional. I do bring it into my work. It's what motivates me. It helps me get into the head space of our victims see what they've seen even if I don't want to, even if it horrifies me. - Vous êtes au courant, j'imagine. - Que vous avez emmené de force le haut dirigeant multimilliardaire d'un conglomérat? Oui, je suis au courant. Il y avait pas mal de caméras. C'est ça, la presse. Ils veulent toujours avoir leur petit bout de chair fraîche. Je sais que vous pensez que j'ai agi de façon trop émotionnelle. Les hommes disent toujours ça des femmes dans le travail, mais passons. Oui, j'ai des émotions. Elles font partie de mon travail. Ce sont elles qui me motivent. Elles m'aident à pénétrer I'espace mental des victimes, à voir ce qu'elles ont vu, même si je ne le veux pas, même si je trouve cela horrible. +10 1 correct elles No. I guess it just must be your turn to use the fitness room. Right. - Good luck. - You, too. It was the first colony we'd built on the surface of a planet in a hundred generations, and it was leveled in an instant. I was in orbit when it happened. We could see the explosion from space. I've never witnessed anything that powerful. The gates are made of naquadah. When they become unstable, the size of the explosion is unimaginable. Non. Ce doit être à votre tour d'utiliser la salle de muscu. Oui. - Bonne chance. - A vous aussi. C'était notre 1re colonie à la surface d'une planète depuis des centaines de générations, et elle a été rasée en un instant. J'étais en orbite quand c'est arrivé. On a vu l'explosion de l'espace. Je n'ai jamais rien vu de si puissant. Les portes sont faites de naquadah. Quand elles sont instables, l'ampleur de l'explosion est inimaginable. +10 1 correct elles - Awesome. Phil has carpet on the back porch? I love it. How is it soft, or coarse? I'm fascinated. Stop it. I will not have you making fun of something that he can't control. I accept everyone for who they are. You two should take a cue from me. Really? Like those ladies in the stationery store? She completely freaked out when she found out they were gay. - Terrible. Phil a de la moquette sûr le derrière ? J'adore ça. C'est doux ou rêche ? Je suis fasciné. Je vais pas vous laisser vous moquer de ce qu'il peut pas contrôler. J'accepte les gens comme ils sont. Vous devriez prendre exemple sur moi. Vraiment ? Comme ces deux femmes à la papeterie ? Elle a flippé quand elle a réalisé qu'elles étaient gay. +10 1 correct elles Ashley, your father heard a rumor. There were two women in the store... They couldn't be talking about Amy. Or you, either. You cannot have sex. Neither can your sister. I thought I made that clear. - Ashley, are you having sex? - I said she wasn't. Customers in your store heard I'm having sex? How would they know I'm having sex? Ashley, ton père a entendu une rumeur. Il y avait 2 femmes au magasin. Elles pouvaient pas parler d'Amy. Ni de toi, d'ailleurs. Tu peux pas faire l'amour. Ni ta sœur. Je pensais avoir été clair. - Ashley, fais-tu l'amour ? - J'ai dit que non. Des clientes disent que je le fais ? Comment elles le sauraient ? +10 1 correct elles Of course they know. Oh. They won't tell anybody. I mean, they didn't even talk about Ricky and me at band camp. He was the one going around talking about it. What? I'm not sure he was. Then how did people find out? I don't know. I could be mistaken, but... I think your two best friends are a little chatty. No, they told me to my face that they didn't tell anyone. Bien sûr qu'elles le savent. Elles le diront à personne. Elles ont rien dit concernant Ricky et moi au camp. C'est lui qui s'en est vanté. - Quoi ? - Je suis pas sûr que ce soit lui. Alors, comment les gens l'ont su ? Je sais pas. Je peux me tromper, mais... Tes 2 copines sont un peu bavardes, je crois. Non, elles m'ont juré qu'elles l'avaient dit à personne. +10 3 correct elles I mean, they didn't even talk about Ricky and me at band camp. He was the one going around talking about it. What? I'm not sure he was. Then how did people find out? I don't know. I could be mistaken, but... I think your two best friends are a little chatty. No, they told me to my face that they didn't tell anyone. Don't criticize my friends. W-Why would they tell anyone? Elles ont rien dit concernant Ricky et moi au camp. C'est lui qui s'en est vanté. - Quoi ? - Je suis pas sûr que ce soit lui. Alors, comment les gens l'ont su ? Je sais pas. Je peux me tromper, mais... Tes 2 copines sont un peu bavardes, je crois. Non, elles m'ont juré qu'elles l'avaient dit à personne. Ne critique pas mes amies. Pourquoi elles le diraient ? +10 4 correct elles He was the one going around talking about it. What? I'm not sure he was. Then how did people find out? I don't know. I could be mistaken, but... I think your two best friends are a little chatty. No, they told me to my face that they didn't tell anyone. Don't criticize my friends. W-Why would they tell anyone? No. No, they wouldn't do that. C'est lui qui s'en est vanté. - Quoi ? - Je suis pas sûr que ce soit lui. Alors, comment les gens l'ont su ? Je sais pas. Je peux me tromper, mais... Tes 2 copines sont un peu bavardes, je crois. Non, elles m'ont juré qu'elles l'avaient dit à personne. Ne critique pas mes amies. Pourquoi elles le diraient ? Non, elles auraient pas fait ça. +10 0 correct elles Two booty calls with Leslie Winkle. For which she awarded him the nickname "Speed of Light Leonard." - And the three hour dinner with Penny. - Which would have been two and a half if they ordered the souffle when they sat down. Based on the geometric progression, his relationship with Stephanie should have ended after 20 minutes. Yes, I'm aware of the math. Y equals 27 days over 12 to the nth. The issue remains. How do we circumvent his inevitable rejection? If you want to guarantee his appeal to Stephanie, your best bet would be to kill all the other men on the planet. Here's what you shouldn't do. Don't shpritz him with that body spray from the commercial where the women undress when they smell it. That doesn't work at all. Deux aventures avec Leslie Winkle. Qui lui ont d'ailleurs valu le surnom de "Vitesse de la lumière". - Un dîner de 3 h avec Penny. - Qui aurait duré 2 h 30 s'ils avaient commandé le soufflé dès leur arrivée. D'après sa progression géométrique, sa relation avec Stephanie n'aurait pas dû dépasser 20 minutes. Je connais l'équation. Y égale 27 jours sur 12 puissance n. Le problème persiste. Comment empêcher l'inévitable rejet ? Pour que Stephanie soit toujours attirée par lui, tu devrais tuer tous les autres hommes de la planète. Par contre, l'asperger avec le déodorant de la pub où les femmes se déshabillent quand elles le sentent, ça marche pas du tout. +10 2 correct elles Is that right? Okay. I'll talk to you later. So what have we got? Someone really did a number on this guy's abdomen. Oh,yeah? If it's just the abdomen,how come he's covered in blood? My guess? Sliced his upper gastrointestinal,bled into his esophagus. Any chance he tore himself on these branches coming through the mangroves? No. The wounds are clustered. Uniform. And they pucker,which tells me it was a blade. C'est vrai ? À plus tard. Dis-moi tout. Quelqu'un s'est bien acharné sur son abdomen. Ah, oui ? Si c'est juste l'abdomen, pourquoi a-t-il du sang partout ? Mon avis ? On lui a découpé les intestins, ça a saigné dans l'oesophage. Il a tout recraché. Il aurait pu se faire ça lui-même en sortant de la mangrove ? Non. Les blessures sont groupées. Uniformes. Et elles sont plissées, donc faites avec une lame. +10 1 correct elles When they find out about this... Are you crazy ? I am not telling anyone about this. And neither are you. Got it ? The airline had a policy against pregnancy ? Pregnancy, marriage, being fat. Fares were regulated. The only way they could compete was with the stews they had. Girls Next Door at GWA, Girls Gone Wild at South Ocean. One thing they had in common ? Quand ils vont s'en rendre compte... Es-tu folle ? Je n'en parlerai à personne. Et toi non plus. C'est compris ? La compagnie avait une politique contre la grossesse ? La grossesse, le mariage, être gros. Les prix étaient régulés. La seule façon de se distinguer pour une compagnie, c'était par la qualité de ses hôtesses. Les filles de chez GWA, celles de chez South Ocean. Ce qu'elles avaient en commun ? +10 0 correct elles He would get us into the over-18, let us hang out in his booth. - He was harmless. - Rick's DJ booth. Shag carpet? It was the '70's. What else? Tragic what happened to that girl. - I heard she was some skater. - You remember letting her - into the adult skate, Rick? - Hey, the outfits those girls wore, they could go wherever they wanted. Il nous laissait rentrer dans les soirées pour majeurs, et on pouvait rester dans sa cabine. - Il n'était pas dangereux. - La cabine de Rick le D.J. Avec une moquette à longs poils ? C'était les années 70. Bien sûr. C'est tragique ce qui est arrivé à cette fille. - Une sacrée patineuse, il paraît. - Vous vous rappelez l'avoir laissée - entrer dans une soirée pour adultes ? - Avec les tenues que ces filles portaient, elles pouvaient entrer où elles voulaient. +10 0 correct elles I'm torn, Joe. I can't decide if you're too old for me to feed you your teeth. Mrs. Gallavan. You were supplying drugs to minors. Trying to get over on underage girls. - I didn't... - You lied, Rick. You did see Missy again that night. Her friend Julie was high as a kite, thanks to you. So you made sure Missy stayed silent. The last time I saw those girls, they were very much alive. Je suis partagé, Joe. Je n'arrive pas à savoir si vous êtes trop vieux pour que je vous fasse avaler vos dents. Mme Gallavan. Vous vendiez de la drogue à des mineurs. Vous tentiez d'abuser de filles de moins de 18 ans. - C'est faux... - Vous avez menti, Rick. Vous avez revu Missy ce soir-là. Son amie Julie planait, grâce à vous. Alors, vous vous êtes assuré du silence de Missy. La dernière fois que j'ai vu ces filles, elles étaient bien vivantes. +10 0 correct elles Skull fracture, severe bruising, manner of death undetermined. Multiple blunt-force trauma with cardiac arrest, consistent with other wilding victims that night. Serious crime wave in the subways, fall of '89. Packs of kids surrounding their victims, commuters mostly. I'm 22 years old; I just aced my firearms training; and my ma's begging me not to take the Broad Street line. Well, your mom wasn't wrong. The assailants got her bag, but they left her jean jacket, sneakers AND HER EMPTY CASSETTE TAPE. She made some kind of mix tape THE DAY she died. She was gonna be a big opera star, but she loved pop culture. Toughest funeral I ever went to. I promised the Koslovs that things would be different here, but they were worse. Indéterminée. Traumas multiples dus à un objet contondant avec arrêt cardiaque, caractéristiques identiques à d'autres agressions violentes cette nuit là. Beaucoup de délinquants opéraient dans le métro durant l'automne 89. Des groupes de gamins encerclaient leurs victimes, des banlieusards pour la plupart. J'avais 22 ans, je venais de finir ma formation sur les armes à feu, et ma mère me suppliait de ne pas prendre la ligne de Broad Street. Votre mère n'avait pas tort. Ses agresseurs ont pris son sac, mais ont laissé sa veste en jean, ses baskets et un boitier de cassette vide. Elle avait fait une K7 de musique le jour où elle est morte. Elle allait devenir une grande star de l'opéra, mais elle adorait la culture pop. L'enterrement le plus difficile auquel j'ai assisté. J'ai promis aux Koslov que les choses seraient différentes ici, mais elles ont été pires. +10 1 correct elles She used to dance around the kitchen when I was a little girl, singing goofy songs to me. I was gonna teach our daughter the same thing one day. I don't think we want the same things anymore,do we,Zip? I think you should go. I knew as soon as I saw those photos.She was good. I just couldn't admit to it at the time. You couldn't handle that she was more talented than you. Instead,I was cruel. And that was the last time I saw her. I went to Monty's studio that night to get my prints of Rita. I knew they'd be valuable someday. Quand j'étais petite, elle dansait dans la cuisine, en me chantant des chansons idiotes. Je voulais faire la même chose avec notre fille, un jour. On ne désire plus les mêmes choses, hein, Zip ? Tu devrais partir. Je l'ai su dès que j'ai vu ces photos. Elle était douée. Mais je ne pouvais pas l'admettre à l'époque. Vous ne pouviez pas supporter qu'elle ait plus de talent que vous. Au lieu de ça, j'ai été cruel. Et c'est la dernière fois que je l'ai vue. Je suis allé au studio de Monty ce soir là pour récupérer mes photos de Rita. Je savais qu'elles auraient de la valeur un jour. +10 0 correct elles Well, then I guess I'm free to go. I didn't spend the last 5 years of my life Working on a masterpiece Just to fold To a bad bluff, Especially to someone Who doesn't even have A hand to play. Agent prentiss, this is Professor rothschild. May i? A god like you doesn't Have a problem With women, does he? Do I make you Nervous? It's ok, agent. I think We have everything We need to know. This is not a man who Can confront a woman On equal footing. He sneaks up on them. Gets them from behind. Blitz attacks. The original 7 victims, Oh, they were alone when They came up missing. Je peux y aller, alors. Je n'ai pas passé les 5 dernières années à travailler sur un chef-d'œuvre pour en arriver à bluffer, surtout face à une personne qui n'a rien à offrir. Agent Prentiss, voici le professeur Rothschild. Je peux ? Un dieu tel que vous n'aurait pas un problème avec les femmes, quand même ? Je vous rend nerveux ? Merci, Agent. Je pense que nous avons tout ce qu'il nous faut, à présent. Voilà un homme qui ne peut confronter une femme d'égal à égale. Il les espionne, les attaque par derrière, par surprise. Les 7 premières victimes étaient seules quand elles ont disparu. +10 1 correct elles [door closes] That was a waste Of precious time. Oh, it's all part of The game now, isn't it? You think you know what game You're playing, david? You aren't even able to grasp What questions to ask. Such as? How about asking What the rules are, david? Rules? 2:00. And then there were four. I told you that In less than 10 hours Another 5 people Would be dead. I never said they would Die at the same time. Vous avez gâché un temps précieux. Tout fait partie du jeu maintenant, c'est ça ? Vous pensez savoir à quel jeu vous jouez, David ? Vous ne savez même pas quelles questions poser. Comme ? Et si vous me demandiez quelles sont les règles, David ? Les règles ? 14 h. Et ils ne furent plus que quatre. Je vous ai dit que 5 autres personnes seraient mortes dans moins de 10 h. Je n'ai jamais dit qu'elles mourraient en même temps. +10 0 correct elles Why didn't you tell me? You had enough on your plate. You don't? Look, there's something i have to tell you, And it's not gonna be easy for me or for you, i'm sure. Do you have an open mind? More like an empty one, but... Do you believe in the afterlife? Heaven or ghosts? Both. What about stuff like reincarnation? Like respect cows because they might be your ancestors? Pourquoi vous ne m'avez rien dit ? Vous aviez bien assez à faire comme ça. Pas vous ? Je dois vous dire quelque chose, et ça ne va pas être facile ni pour vous ni pour moi, j'en suis sûre. Vous avez l'esprit ouvert ? Plutôt vide qu'ouvert, mais... Vous croyez en une vie après la mort ? Au paradis ou aux fantômes ? Les deux. Et en ce qui concerne un truc comme la réincarnation ? Comme le respect des vaches parce qu'elles pourraient être vos ancêtres ? +3 0 correct elles I am not impressed with the talent in here tonight. And the more I drink, the less attractive they get. I'm one scotch and soda away from the Cantina scene in Star Wars. What about those girls over there, they're hot. Je ne suis pas impressionné par le talent qu'il y a ici ce soir. Et plus je bois, moins je les trouve belles. Je suis à un scotch-soda de la scène de la cantine dans La Guerre des étoiles. Les filles là-bas, elles sont belles. +6 3 correct elles I am not impressed with the talent in here tonight. And the more I drink, the less attractive they get. I'm one scotch and soda away from the Cantina scene in Star Wars. What about those girls over there, they're hot. - They're not hot. - Are you kidding? I hated their guts the minute I saw them, which mean they're hot. Je ne suis pas impressionné par le talent qu'il y a ici ce soir. Et plus je bois, moins je les trouve belles. Je suis à un scotch-soda de la scène de la cantine dans La Guerre des étoiles. Les filles là-bas, elles sont belles. - Mais non. - Es-tu fou ? Dès leur arrivée, je les ai détestées. Ça veut dire qu'elles sont belles. +10 0 correct elles I got an idea. Why don't you strip down and jump in the shower with me? - No,it's not what you think. Check it out,boss. Lipstick camera. Oh,we're being watched. There's another one. Federal agents. We're coming in. Peekaboo. You see,things are not what they seem. J'ai une idée. Pourquoi ne pas vous déshabiller et venir me rejoindre sous la douche ? Non, c'est pas ce que tu crois. Regarde, patron. Mini-caméra. On nous regarde. Il y en a une autre. Agents fédéraux. Nous entrons. Peekaboo ! Les choses ne sont pas ce qu'elles semblent. +10 1 correct elles Not against us. So everything's okay then? Yeah, I think so. Are you good, Barb? I'm good. Okay, so you'd be making money and promoting a company that supports something that you don't believe in? You know what, the truth is, we don't really make that much money. Those tampon figures were wildly exaggerated. Plus, we have a lot of gay clients at the gym. If we close down, those women will gain weight. Then they will be discriminated against because they're overweight. Pas contre nous. Donc tout va bien alors ? Oui, je crois bien. Tu vas bien, Barb ? Je vais bien. Okay, alors vous gagneriez de l'argent et mettrez en avant une compagnie qui soutien une cause que vous n'approuvez pas ? Tu sais quoi, en vérité, on ne gagne pas autant d'argent. Ces chiffres pour les tampons étaient largement exagérés. En plus, on a beaucoup de clientes gays dans la salle. Si on ferme, ces femmes vont grossir. Ensuite, on leur fera de la discrimination parce qu'elles seront en surpoids. +10 4 correct elles Well,that went well Yeah Do you have any idea where Ritchie is Well,I'm hoping to God he's in Hmm-dale What's different Oh,hi,Barb What did you do with all the black people I don't see color,Barb You don't see color because there is no color Now,what did you do with all the black people They got mad when they found out the white women were here for free and they had to pay Eh bien, ça s'est bien passé. Ouais. Tu sais où se trouve Ritchie ? J'espère, j'espère devant dieu, qu'il est à Hmm-dale Qu'est-ce qui a changé ? Oh, salut, Barb ! Qu'est-ce que tu as fait de toutes les femmes noires ? Je ne vois pas la couleur, Barb. Tu ne vois pas la couleur parce qu'il n'y a pas de couleur. Maintenant, qu'est-ce que tu as fait de toutes les femmes noires ? Elles ont ragé quand elles ont su que les blanches étaient là gratos, et qu'elles devaient payer. +10 2 correct elles his cup is empty, go- go get the man a refill. no, he doesn't like to be- go on. dick, why don't i get this for you. no, no, i can get it mys- no, you gotta rest. i'll get it for you. he's still kind of in denial about it. poor bastard. honey, look. look, jordan almonds. i'm gonna put one at each place. aren't they cunning? Sa tasse est vide. Va la remplir. - Non, il aime pas... - Je vais vous la remplir. - Je peux le faire. Vous devez vous reposer. Je vais la remplir. - Il est toujours en déni. - Pauvre salaud. Chéri, regarde. Des dragées. Je vais en mettre une à chaque place. Elles sont géniales. +10 1 correct elles - That was a long one. - Hey, dad. Lookin'good. We would've been here sooner, but this one never met - a hotel breakfast he didn't like. - They had my favorite kind free. - Nice. - So how's it going? Mel and Angela just got in a huge fight. Mothers and daughters always fight on the wedding day. But once they see the flowers and the food, all that tension just melts away. - Il était long. - Salut papa. Vous êtes beaux. On serait venus plus tôt, mais il a jamais raté - un petit-déjeuner d'hôtel. - Mon préféré... gratuit. - Super. - Comment ça se passe ? Mel et Angela viennent de se disputer. Mères et filles se disputent toujours le jour du mariage. Mais dès qu'elles voient les fleurs et la nourriture, toute la tension s'en va. +10 2 correct elles Hang on, hang on. sadie. you must release me... for if you do not, I cannot be held accountable. My lord, you have shattered my heart. You have... awoken my soul. Yo, dude, you've awoken my soul! Wordy, this is the sru; you can't be watching "lady in waiting". It's a good movie, it's historical. I got four women in my house, all right? Anything that helps me get closer to shelly and my girls, I'm there. If this is what they're watching, I wanna know about it. Attends. Attends. Sadie. Vous devez me laisser... sinon, je ne réponds plus de mes actes. Mon seigneur, vous avez brisé mon coeur. Vous avez transcendé mon âme. Tu as transcendé mon âme ! Wordy, on est au SRU; tu ne peux pas regarder "Dame d'honneur". C'est un bon film historique. J'ai 4 filles à la maison, d'accord ? Je fais tout ce qu'il faut pour me rapprocher de Shelly et mes filles. Si c'est ce qu'elles regardent, je veux le connaître. +10 2 correct elles E-mails ! Too-sly-for-you writes "hey, genius !" Whoa ! Sarcasm, that's original ! "Where are the gold bars you were supposed to pull out of that bank vault with your transmatter ray ?" "Obviously it failed or it would be in the papers." Well, no, they're not gonna say anything in the press but... behold ! Transported from there to here ! The molecules tend to shift during the... transmatter.... uh... advance. But they were transported in bar form. And they clearly were... E-mails ! Trop-rusé-pour-toi a écrit "hé, le génie !" Waouh ! Du sarcasme, comme c'est original ! "Où sont les barres d'or que tu devais sortir du coffre-fort de cette banque avec ton rayon transmatière ?" "Ca a clairement foiré ou la presse en aurait parlé." Ben non, ils ne vont pas en parler dans la presse mais... attention ! Transportées de là-bas à ici ! Les molécules ont tendance à changer pendant... l'avancée de... euh... la transformation. Mais ça a été transporté sous forme de barres. Et elles étaient clairement... +10 0 correct elles They manufacture them to be addictive. In the last few years, they've increased the amount of nicotine in the average cigarette by 11.6 percent to make them even more addictive. We learned tobacco companies have been adding an ammonia-based compound to cigarettes for years to increase absorption of nicotine. It's basically the same principle used in crack cocaine. And let's look at the obscene strategy they've employed here. Smoking may cause cancer but it didn't cause this particular cancer. It wasn't our cigarettes. Or it was genetic or asbestos or a paper mill. Never do they take responsibility, ever. And God forbid, if you sue them, they'll bury you and your lawyer. They might even depose your doctor to death. All their insidious methods and cunning corporate tactics aren't just history it's what they continue to do now, today. On les fabrique pour qu'on s'y habitue. Ces dernières années, on a haussé la quantité de nicotine de 11,6 %... en moyenne dans la cigarette pour créer une dépendance plus forte. Récemment, nous avons appris que les compagnies de tabac ajoutent... un composé d'ammoniac à la cigarette pour hausser l'absorption de nicotine. C'est au fond le même principe qu'on utilise pour le crack. Et voyons la stratégie obscène qu'elles ont employée ici. "Fumer peut causer le cancer... mais ça n'a pas causé ce cancer. Ce ne sont pas nos cigarettes. Il était héréditaire ou il a été causé par l'amiante, la papeterie." Elles ne se reconnaissent jamais de responsabilité, jamais ! Et si vous les poursuivez, elles enterrent vous et votre avocat. Elles peuvent même faire déposer votre médecin à mort. Leurs méthodes insidieuses... et leurs tactiques astucieuses ne sont pas que de l'histoire. C'est ce qu'elles continuent de faire maintenant, aujourd'hui. +10 1 correct elles Because freedom of choice is an American ideal worth somebody dying every 6 seconds. How can any company, especially one with such a conscience, no less knowingly manufacture a product that poisons its users? And make that product look cool and hip and sexy and fun so they can get children? How can any attorney defend the company that would do such a thing? And how can any society tolerate it? But we do. There is no conscience at big tobacco. There is no conscience in Washington which has been bought and paid by this industry. Conscience has to come from you, the jury. If real regulation is to happen, it has to come from you. People are smoking day after day after day and dying and dying and dying. The tobacco companies keep getting richer and richer. Last year alone, they made $ 12 billion in profits. Parce que le libre choix est un idéal qui vaut un mort aux six secondes ? Comment une compagnie qui se targue d'avoir une conscience... peut-elle sciemment faire un produit qui empoisonne ses usagers... et faire passer ce produit pour cool, branché, séduisant et amusant... pour attirer les enfants ? Comment un avocat peut-il défendre une compagnie qui agit ainsi ? Et comment une société peut-elle le tolérer ? Mais nous le faisons ! Il n'y a pas de conscience chez les grands du tabac. Il n'y a pas de conscience à Washington... qui a été achetée et payée par cette industrie. La conscience doit venir de vous, du jury. Si une vraie réglementation doit venir... elle doit venir de vous. Les gens fument jour après jour et meurent et meurent et meurent... et les sociétés de tabac sont de plus en plus riches. L'an dernier, elles ont réalisé 12 milliards de dollars de profits. +10 1 correct elles I mean, it can't be a straight negligence thing, can it? First, it wasn't foreseeable that this guard would commit a sexual assault. He sure as hell never did it before. Second, the prison's operating procedures were consistent with industry standards. Third, the plaintiff herself would be deemed contributorily negligent since she cultivated a sexual relationship with this man. She broke prison rules to be with him. Hell, she kissed him! That's probably why they decided to make this a referendum on private prisons. Better target ¡®cause "for profit" translates to "greed and avarice," and we love taking the deep pockets down a notch, don't we? But, folks, private prisons are a good thing. Not only do they save taxpayers money, they make us safer. Je veux dire, cela ne peut pas être une simple négligence, n'est-ce pas ? Premièrement, il n'était pas prévisible que le gardien commette une offense sexuelle. Il ne l'avait jamais fait avant. Deuxièmement, les procédures opérationnelles de la prison étaient compatibles avec les standards de la profession. Troisièmement, la plaignante elle-même serait accusée de contribution à la négligence puisqu'elle entretenait une relation sexuelle avec cet homme. Elle a enfreint les règles de la prison pour être avec lui. Bon sang, elle l'a embrassé ! C'est probablement pour ça qu'ils ont décidé d'en faire un référendum sur les prisons privées. Mieux, l'objectif "pour les bénéfices" a été compris comme "avarice et cupidité", et on adore prendre les vessies pour des lanternes, n'est-ce pas ? Mais, messieurs, les prisons privées sont une bonne chose. Non seulement elles économisent l'argent du contribuable, mais elles rendent le pays plus sûr. +10 1 correct elles - What? Just forget it. I knew he did it all along, you know? - Did you now? - And she was playing you. - Why didn't you tell me? - You had to discover it for yourself. Like Dorothy and the ruby slippers. Exactly. I had a dream once I did Dorothy... and the lullaby league girls. Do you think they're of age? - Quoi ? Laisse tomber. Je savais depuis le début qu'il l'avait fait. - Ah bon ? - Et elle se jouait de toi. - Pourquoi ne pas me l'avoir dit ? - Tu devais le voir par toi-même. Comme Dorothée et les chaussons en rubis. Exactement. J'ai rêvé une fois que je me faisais Dorothée... et les filles de la Lullaby League. Tu crois qu'elles ont l'âge pour ça ? +10 0 correct elles I had scotty at such a young age. Have you ever thought about adopting? Oh,maybe someday,but not right now. That's probably smart. no,no,no. I-I think that they would make amazing parents,even if they are democrats. speaking of which,can we tell you how much we enjoyed your tv show "red,white blue"? So what was it like,interviewing all those famous types? That's actually how we met. oh,how romantic. Actually,we were told that we might meet some famous people ourselves, except I think they're all sitting out on the patio. J'ai eu Scotty si jeune. Avez-vous déjà pensé à adopter ? Oh, peut-être un jour, mais pas maintenant. C'est sûrement intelligent. Non, non, non. Je pense qu'ils feraient des parents géniaux, même s'ils sont démocrates. En parlant de ça, laissez-nous vous dire combien on aimait votre émission télé, "Rouge, Blanc et Bleu" ? Alors comment ça fait d'interviewer toutes ces personnes célèbres ? En fait c'est comme ça que nous nous sommes rencontrés. Oh, comme c'est romantique. En fait, on nous a dit qu'on pourrait nous-mêmes rencontrer des célébrités, sauf que je pense qu'elles sont toutes sous le patio. +10 1 correct elles Where can I get some CeraVe cream? Our nurses look like they're tied up. If you don't mind waiting I can get it for you myself. - Water with raspberries while you wait? - Sure. Hi, Chris. Don't mind Chris. He's our massage therapist. You're... a what? Our hands do such delicate work. It's important they stay healthy. Je peux avoir de la crème Cerave ? Nos infirmières sont toutes occupées. Si vous voulez bien attendre, je vais en chercher. - Du jus de framboise, en attendant ? - Merci. Salut, Chris. Ne faites pas attention. C'est notre masseur. Vous êtes... quoi ? Nos mains font un travail délicat. Il faut qu'elles restent en bon état. +10 0 correct elles - U.N.O.S. is a long shot. - It's the only shot we have. Now go, now. She's barely a second-year resident. I made the virus. She assisted. When Michael Jordan scores, no one cares about the assist. - I don't know. Scottie Pippen... - You know what I mean. These women, they overthink everything. - On a peu de chances - C'est la seule chance qu'on ait. Vas-y, allez. Elle n'est même pas résidente de 2ème année. J'ai produit le virus. Elle t'a assisté. Quand Michael Jordan marque, personne ne se soucie de qui l'a assisté. - Je ne sais pas. Scottie Pippen... - Tu vois ce que je veux dire. Ces femmes, elles réfléchissent trop à tout ça. +10 1 correct elles It's right on your... No. I'm s--I-I can't afford them. Sorry. I do. I'd rather starve than go without your night creme. We are coming out with a budget line, you know? Really? Well, you should advertise that in "Mode." I very much doubt the Del Rios budget customers are poring through the high-end pages of "Mode." Oh,they totally do. Droit sur... Non. J'en ai pas les moyens. Désolée. Moi oui. Je préfère crever que de sortir sans votre crème de nuit. Nous sortons une nouvelle ligne de produits, vous savez? Vraiment? Bien, vous devez faire votre pub chez Mode. Je doute très fort que les clientes de Del Rios lisent les toutes dernières pages de Mode. Oh, elles le font vraiment. +10 0 correct elles Oh, you'llind out. Nothing. I just don't want to start every day in a roomful of people who hate me. Tell you what. If you can find a black friend, or a group of people that you can fit in with that aren't all white, I'll put you in a new homeroom. Serious? As a heart attack. If I'm lucky, maybe you'll have one before me. While I had a job to do, my sister was going toork. Now, you remember what I told you, Tonya, right? What happens in the beauty shop stays in the beauty shop. That's my girl. Women need to know this is a place where they can come and say anything they want. Tu verras ! Je veux juste une classe qui m'accepte. Écoute, si tu te trouves un ami noir, un groupe d'amis où tu peux t'intégrer, pas des blancs, je te changerai de classe. - Sérieux ? - Comme une crise cardiaque. Si j'ai de la chance, t'en auras une avant moi... Alors qu'une tâche m'attendait, ma sœur partait au travail. Tu te rappelles, ce que je t'ai dit ? Ce qu'il se passe au salon, y reste. Bien ma fille. Les femmes, ont besoin de savoir qu'elles peuvent tout dire ici. +10 0 correct elles Trying to avoid you. Hard to believe, I know. You know what I find hard to believe? This handbag. It belongs in the trash, which is where you probably found it. Don't. Oh right. There may be stuff in here that you need. Here you go. Seriously? That's the best you guys can do? I have to say, I was pecting a little more now that you're seniors. Our methods may lack imagination, but they're very effective especially over a long period of time. J'essaye de vous éviter. Difficile à croire, je sais. Tu sais ce que je trouve difficile à croire ? Ce sac. Il est bon pour la poubelle, où tu l'as probablement trouvé. Oh, il y a peut-être des choses dont tu as besoin dedans. Tiens. Vraiment ? C'est tout ce que vous pouvez faire ? Je dois dire que j'en attendais un peu plus de la part de dernières années. Nos méthodes manquent peut-être d'imagination, mais elles sont très efficaces, surtout quand ça dure longtemps. +10 2 correct elles Than that drug-addled publicist. It's a blessing she was hauled off to rehab For stealing her son's ritalin. I'm more than happy to step in. And you and Serena will be with me backstage, of course? Of course. It's our tradition. Now I hope you don't mind, But I sat the girls from school in the second row. Well, since they are ur friends, why not? Besides, they'll worship you for it. Que cette journaliste accro aux drogues. C'est une bénédiction qu'elle ait été traînée en désintox Pour avoir volé le Ritalin de son fils. Je suis plus qu'heureuse d'intervenir. Et toi et Serena serez avec moi en backstage, bien sûr ? Evidemment. C'est notre tradition. Maintenant j'espère que tu n'y vois pas d'objection, Mais j'ai placé les filles de l'école au second rang. Bien, depuis qu'elle sont tes amies, pourquoi pas? D'ailleurs, elles vont t'adorer pour ça. +10 2 correct elles Wait. That's-- your answer? Not anymore. If you're gonna cheat your way in, then why should I play fair? Oh, and I heard that the Dean asks his question In alphabetical order, so since "v" comes before "w," It looks like the answer is all mine. How kind of you. You gentlemen wanted a Chuck Bass party. Your party has arrived, straight from... I can't tell you where they're from actually, Attends. C'est-- ta réponse ? Pas encore. Si tu triches pour venir ici, alors pourquoi je devrais jouer équitablement ? Oh, et j'ai entendu que le Doyen pose sa question Dans l'ordre alphabétique, donc puisque "v" vient avant "w," Il me semble que la réponse est toute à moi. Comme c'est gentil de votre part. Vous, messieurs, avait voulu une fête de Chuck Bass. Votre fête est arrivée, directement de... Je ne peux pas vraiment vous dire d'où elles viennent, +10 3 correct elles That's-- your answer? Not anymore. If you're gonna cheat your way in, then why should I play fair? Oh, and I heard that the Dean asks his question In alphabetical order, so since "v" comes before "w," It looks like the answer is all mine. How kind of you. You gentlemen wanted a Chuck Bass party. Your party has arrived, straight from... I can't tell you where they're from actually, But they're the best money can buy. C'est-- ta réponse ? Pas encore. Si tu triches pour venir ici, alors pourquoi je devrais jouer équitablement ? Oh, et j'ai entendu que le Doyen pose sa question Dans l'ordre alphabétique, donc puisque "v" vient avant "w," Il me semble que la réponse est toute à moi. Comme c'est gentil de votre part. Vous, messieurs, avait voulu une fête de Chuck Bass. Votre fête est arrivée, directement de... Je ne peux pas vraiment vous dire d'où elles viennent, Mais elles sont ce qu'il y a de meilleur. +10 4 correct elles Not anymore. If you're gonna cheat your way in, then why should I play fair? Oh, and I heard that the Dean asks his question In alphabetical order, so since "v" comes before "w," It looks like the answer is all mine. How kind of you. You gentlemen wanted a Chuck Bass party. Your party has arrived, straight from... I can't tell you where they're from actually, But they're the best money can buy. Before you ask, they don't speak english, Pas encore. Si tu triches pour venir ici, alors pourquoi je devrais jouer équitablement ? Oh, et j'ai entendu que le Doyen pose sa question Dans l'ordre alphabétique, donc puisque "v" vient avant "w," Il me semble que la réponse est toute à moi. Comme c'est gentil de votre part. Vous, messieurs, avait voulu une fête de Chuck Bass. Votre fête est arrivée, directement de... Je ne peux pas vraiment vous dire d'où elles viennent, Mais elles sont ce qu'il y a de meilleur. Avant que vous ne demandiez, elles ne parlent pas anglais, +10 5 correct elles If you're gonna cheat your way in, then why should I play fair? Oh, and I heard that the Dean asks his question In alphabetical order, so since "v" comes before "w," It looks like the answer is all mine. How kind of you. You gentlemen wanted a Chuck Bass party. Your party has arrived, straight from... I can't tell you where they're from actually, But they're the best money can buy. Before you ask, they don't speak english, And they don't care. Si tu triches pour venir ici, alors pourquoi je devrais jouer équitablement ? Oh, et j'ai entendu que le Doyen pose sa question Dans l'ordre alphabétique, donc puisque "v" vient avant "w," Il me semble que la réponse est toute à moi. Comme c'est gentil de votre part. Vous, messieurs, avait voulu une fête de Chuck Bass. Votre fête est arrivée, directement de... Je ne peux pas vraiment vous dire d'où elles viennent, Mais elles sont ce qu'il y a de meilleur. Avant que vous ne demandiez, elles ne parlent pas anglais, Et elles s'en fichent. +10 0 correct elles Bobby the gardener? No. Bobby Gardner. We didn't have a lawn, much less someone to keep it neat. The point is... she was 14, and I knew it was a mistake. When mom was around, she might have told her not to do it, but she wasn't, and... We never talked about it after that night. Well, don't be so hard on yourself. You were just a kid at the time. Yeah, well, I'm not a kid anymore. And I had this whole speech planned for Rose. I bet it was good. It was good. But instead, I let her watch porn and I called her a slut. Oh, you had to be there. Well, tomorrow's another day. And I'm sure those girls are gonna want to do a million things they shouldn't do. Non. Bobby Gardner. Nous n'avions pas de pelouse, encore moins quelqu'un pour l'entretenir. Le truc c'est qu'elle avait 14 ans, et je savais que c'était une erreur. Si ma mère avait été là, elle aurait pu lui dire de ne pas le faire, mais elle n'était pas là, et... De toute façon, je n'ai jamais rien dit. On n'a plus jamais parlé de ça après cette nuit là. Ne sois pas si dure avec toi-même. Tu n'étais qu'une enfant à cette période. Ouais, bin, je ne suis plus une enfant maintenant, et j'ai ce discours entier prévu pour Rose. Je parie qu'il était bien. Il était bien. mais à la place, je l'ai laissée regarder du porno et je l'ai traitée de salope. T'aurais dû être là. Bien, demain est un autre jour et je suis sûr que les filles vont vouloir faire des tas de choses qu'elles ne devraient pas faire. +10 3 correct elles I truly never thought the article would be an issue. Unintentional magazine pun. Look, you obviously care a great deal about these people. Not sure I understand why, but... It's not my place to judge. I know how it seems, but the truth is, I'm responsible for a lot of what's going on around here lately. Laurel does have the right to be mad at me, and I did overstep my boundaries. And the girls are smart! Meggie! No, no, no, I'm serious. I mean, they may not care about school right now, but I want them to have choices later on in their lives, and I feel like it's my job to make sure that happens. Je pensais vraiment pas que cet article ferait couler autant d'encre. Façon de parler... Ecoute, c'est évident que tu tiens vraiment à ces personnes. Pas sûre de comprendre, mais... je suis pas en droit de juger. Je sais de quoi ça a l'air, mais la vérité, c'est que je suis responsable de pas mal de choses qui se passent ici ces derniers temps. Laurel a le droit d'être en colère après moi, j'ai dépassé les limites. et les filles sont intelligentes! - Meggie ! - Non, non, sérieusement. Elles se fichent sûrement de l'école en ce moment, mais je veux qu'elles aient le choix plus tard dans leur vie, et selon moi, c'est mon job de faire en sorte que ça arrive. +10 0 correct elles All i want tonight is just to be with you. That's kind of a big diamond elephant in the room. Don't you think? I jumped the gun in proposing to you, and i've had a lot of time to think about it. And, obviously, we're not in the same place. Let's just pretend it didn't happen. So, you're rescinding the offer? No, i just i don't want an answer. I don't want things to change between us. Yes. Great. Things will go back to the way they were. Tout ce que je veux ce soir, c'est être avec toi. C'est plutôt un énorme diamant dans la pièce, tu trouves pas ? Je t'ai fait ma demande en courant d'air et j'ai eu le temps d'y réfléchir. et, il est clair qu'on n'est pas dans la même pièce. Disons qu'il ne s'est rien passé. Donc, tu annules ton offre ? Non, c'est juste que... Je ne veux pas de réponse. Je ne veux pas que les choses changent entre nous. Oui. Super. Les choses vont redevenir comme elles étaient. +10 2 correct elles Brain, but not brain. Why are you in my office? To find the anomaly, I need to chop off the top of her head. Pretty sure I need your approval for that. I'm gonna trust your first instinct. I'm not usually confused when you say things like that. I'm ordering her cancer treatment to be continued. Why does it cost $2,300 to fix a coffee machine? Cancer stem cells are real. They explain everything. They're like embryonic stem cells. They become whatever they want. Du cerveau, qui n'en est pas. Pourquoi êtes-vous ici ? Pour trouver l'anomalie, je dois lui ouvrir la tête. Je crois avoir besoin de votre aval pour ça. Je vais faire confiance à votre premier instinct. D'habitude, ça ne me fait rien quand vous dites ça. Je vais ordonner la poursuite du traitement pour le cancer. Pourquoi ça coûte 2 300 $ pour réparer une machine à café ? Les cellules souches du cancer sont réelles. Elles expliquent tout. Comme les cellules embryonnaires, elles font ce qu'elles veulent. +10 1 correct elles - It's gonna be bright. The brain cells that weren't brain cells were in the way of processing visual information correctly. After the transplant, you could see, but not see. I could see. I could read. Yeah, but it was dull, or foggy, or gray. I don't know. What I do know is that you were not seeing what everyone else was seeing. And now? Things are gonna be... Beautiful? Things'll be what they are. - Ça va éblouir. - Je sais. Les cellules cérébrales qui n'en étaient pas empêchaient de traiter correctement l'information visuelle. Après la greffe, vous pouviez voir, mais sans voir vraiment. Je pouvais voir. Je pouvais lire. Oui, mais c'était terne, flou ou gris. Je ne sais pas. Mais je sais que vous ne voyiez pas les mêmes choses que les autres. Et maintenant ? Les choses vont être... magnifiques ? Les choses seront ce qu'elles sont. +10 1 correct elles - Or were there any women composers? - At that time, no. There wasn't much room to express women's feelings... through music writing. They could choose the sambas... be the muses, backing vocals... And the cooks. - They organized parties. - Prepared food. Back then, there were no pamphlet at rehearsals. As they turned out new sambas... women picked them. Women were in charge. If they didn't sing, nothing happened. - Ou bien y en avait-il qui composaient? - Pas à cette époque. Les femmes avaient peu de place pour exprimer leurs sentiments... à travers les compositions. Elles pouvaient choisir les sambas être muses, choristes... - Et faire la cuisine. - Elles organisaient les fêtes... - Faisaient la cuisine. Le marketing n'existait pas. La prospection, c'était elles. Les nouvelles sambas... étaient choisies par les femmes, les pastoras. C'était le rôle des femmes de choisir. Si elles ne chantaient pas, c'était fini. +10 2 correct elles - At that time, no. There wasn't much room to express women's feelings... through music writing. They could choose the sambas... be the muses, backing vocals... And the cooks. - They organized parties. - Prepared food. Back then, there were no pamphlet at rehearsals. As they turned out new sambas... women picked them. Women were in charge. If they didn't sing, nothing happened. We sang a samba... if they didn't sing, that was the end of it... 'cause we'd be lacking the female vocals. - Pas à cette époque. Les femmes avaient peu de place pour exprimer leurs sentiments... à travers les compositions. Elles pouvaient choisir les sambas être muses, choristes... - Et faire la cuisine. - Elles organisaient les fêtes... - Faisaient la cuisine. Le marketing n'existait pas. La prospection, c'était elles. Les nouvelles sambas... étaient choisies par les femmes, les pastoras. C'était le rôle des femmes de choisir. Si elles ne chantaient pas, c'était fini. Si on entonnait une samba... et elles ne la chantaient pas, le morceau était refusé. Car ce sont les voix féminines qui comptent. +10 0 correct elles ? What stopped you? I don't know. A lot of things. Devotion to your work? Loyalty to the team? Fear of the unknown? Do you regret your decision not to go with her? It was beyond my control. Really? Most relationships are over before they end. Où est Sara ? Qu'est-ce qui t'a arrêté ? Je ne sais pas. Beaucoup de choses. Ta dévotion pour ton travail ? Ta fidélité envers ton équipe ? Ta peur de l'inconnu ? Regrettes-tu ta décision de ne pas être allé avec elle ? C'était indépendant de ma volonté. Vraiment ? La plupart des relations sont terminées avant qu'elles ne finissent. +10 0 correct elles Nothing like the Blue de hue I had at my friend Randy's pig roast. You know I'm a cop. Then you must get the really good stuff. There's something I've been meaning to ask. What you said the other day about sending messages back to loved ones through the clouds? Yeah. Well, do the clouds ever respond? Nope. It's just a one-way thing. I never hear from the clouds. But the stars, they won't shut up. Rien à voir avec celui que j'ai fumé chez mon ami Randy. Tu sais que je suis policier. Alors tu dois avoir accès à de l'excellent stock. Je voulais te demander quelque chose. Quand tu as dit l'autre jour que tu envoyais des messages par les nuages aux gens que tu aimes ? Oui. Est-ce que les nuages répondent ? Non. Ça ne fonctionne que d'un sens. Je n'entends jamais les nuages. Mais les étoiles, elles ne se taisent jamais. +10 1 correct elles I feel... as light as a bird. I have something to tell you. I'll be going home soon. I want you to come. I'll adopt you. If you want. You'll take me hunting? Yes. I'll turn you into a real Inuk. Will your daughters laugh at me because I don't know anything? No, they're nice. Je me sens... léger comme un oiseau. J'ai quelque-chose à te dire. Je vais bientôt retourner au pays. Je veux que tu viennes avec moi. Je vais t'adopter. Si tu le souhaites. Tu m'apprendras à chasser? Oui. Je vais faire de toi un vrai Inuit. Tes filles se moqueront-elles de moi, à cause de mon ignorance? Non, elles sont gentilles. +10 2 correct elles I have something to tell you. I'll be going home soon. I want you to come. I'll adopt you. If you want. You'll take me hunting? Yes. I'll turn you into a real Inuk. Will your daughters laugh at me because I don't know anything? No, they're nice. Are they pretty? J'ai quelque-chose à te dire. Je vais bientôt retourner au pays. Je veux que tu viennes avec moi. Je vais t'adopter. Si tu le souhaites. Tu m'apprendras à chasser? Oui. Je vais faire de toi un vrai Inuit. Tes filles se moqueront-elles de moi, à cause de mon ignorance? Non, elles sont gentilles. Sont-elles belles? +10 3 correct elles Universities, health agencies, scientific institutions... Very controlled environments. What about the private individuals? Do they ever receive NIH sanctioned pot? Object to the term "pot" as prejudicial. My client isn't asking for a doobie. Sustained. Let's keep the slang to a minimum, people. Plaintiff's lawyers claim that your decision not to grant him its marijuana constitutes a capricious and arbitrary decision. It's a security issue. Besides, two identical studies involving cannabis and MS were already approved and ongoing. We didn't see the need for a third one. So these other two studies, they were designed to test the efficacy of cannabis on juvenile onset MS? - No. - Sorry, I-I thought that you just said that they were identical to mr. Les universités, les agences de santé, les institutions scientifiques. - Des milieux contrôlés. - Et les individus ? - Peuvent-ils recevoir de l'herbe ? Le terme utilisé est nuisible. - Mon client ne demande pas un joint. - Objection admise. Evitons l'argot. Le plaignant prétend que votre décision de lui refuser de la marijuana relève d'une décision capricieuse et arbitraire. Deux études identiques utilisant de la marijuana pour combattre la SEP ont été approuvées et sont en cours. Une 3e étude n'est pas nécessaire. Est-ce que le but de ces deux études est de tester l'efficacité du cannabis au début de la SEP chez les mineurs ? - Non. - Désolé, je croyais que aviez dit qu'elles étaient identiques à celle de M. Cooper. +10 0 correct elles All right. Mom? Yeah? So how do babies get into mommies' bellies? Well, a woman has a thing called an egg and a man has a thing called a sperm. And when those two things meet, they make a baby. How do the egg and the sperm meet? Well... Okay. Let's see. When two people love each other, okay? And they're old, really old, they get married. Bien. Maman ? Oui ? Comment les bébés entrent dans le ventre de la maman ? Eh bien, une femme a une chose qu'on appelle un œuf, et un homme a une chose qu'on appelle du sperme. Quand les deux choses se rencontrent, ça fait un bébé. Comment l'œuf et le sperme se rencontrent ? Eh bien... D'accord. Voyons voir. Quand deux personnes s'aiment et qu'elles sont vieilles, très vieilles, elles se marient. +10 0 correct elles This guy is gonna be huge. Now back to the MTV Movie Awards hosted by Dane Cook. Hey everybody what's up? Dane Cook here in da house. At the MTV Movie Awards. what's up? , what's up? . Hey you know what I hate? When you eat an ice cream cone and it's all like cold. And you like "Why didn't you warn me that`s so cold?" And he's like "It's ice cream, dude". And you like "Oh, man". But chicks don't do that because they use a spoon. Ce type va devenir une star. De retour aux MTV Movie Awards présentés par Dane Cook. Bien ou quoi tout le monde ? Dane Cook dans la place aux MTV Movie Awards. Bien ou quoi ? Vous savez ce que je déteste ? Quand ma glace est froide. Et tu dis: "Pourquoi tu m'as pas prévenu ?" - Et lui: "C'est de la glace, mec." - Et tu réponds: "mince." Ça arrive pas aux filles car elles utilisent une cuillère. +10 0 correct elles Make plan with those brakes, Sebastian! Imbecile, that does not e ' "A walk with Daisy." If only Cain had devoted The best fruits to the Lord... Ripasso something? Often suffer premature ejaculation? I just thought it would be useful to try a couple of times. The communication of ideas in verse leads spontaneously in a natural rhythm. Feel the beat of your diaspora... African scroll in your veins, Bebop from the blues to funk, the gospel... to the heart of your people. At that time traffic was not so 'terrible. And now 'a real ammucchiata of bodies, an abundance of spots that move, leaving the sign wherever they go. Vas-y mollo avec les freins ! Connard, c'est pas M. Négro qui conduit. Si Caïn avait fait pousser la bonne herbe pour Dieu... On répète ? Tu éjacules toujours prématurément ? Ça pourrait m'aider de le faire quelques fois. La transmission des idées avec des vers se prête à un tempo naturel. Ressens le rythme de la diaspora africaine couler dans tes veines. Du jazz au blues, au funk, au gospel, - au battement du coeur de ton peuple. - Quand la circulation était meilleure. Maintenant, ce n'est que pure congestion, un filon de taches mobiles, qui laissent leur marque où qu'elles aillent. +10 0 correct elles - It's shameless. - Right? Thank you. Rebecca, I got you that soccer player you wanted. Thanks, Frannie. Anything for our little R-Lo. You don't think this stunt will help you in the election, do you? Oh, my little, um, pit bull, this will win the election for me. Because you got a few girls a date? No, because Evan did. I'm showing our sisters that, when they vote for me, they get a little extra bonus gift of... of manly macho goodness. - C'est scandaleux. - Vraiment ? Merci. Je t'ai eu le joueur de foot que tu voulais. Merci. N'importe quoi pour notre petite R-Lo. Tu penses quand même pas que ce coup t'aidera pour l'élection ? Mon petit pit-bull, ça gagnera l'élection pour moi. Quelques rencards ? Non, parce qu'Evan l'a fait. Je montre à nos sœurs que si elles votent pour moi, elle auront un petit bonus de bonté masculine et virile. +10 1 correct elles Shame! Silence! Or I'll clear the court. Now, from the bottom of my heart, I pray that Alison is alive. Indeed, for all any of us know she could still be. She could walk back in here and tell us exactly what happened. She would point at him and she would say, "He didn't do it!" Circumstantial evidence - what does that mean? That it's ambiguous, that it doesn't prove its point. What's ambiguous about these photographs? What point don't they prove? Honte à vous ! Silence ! Ou je fais évacuer la salle. Du fond du cœur, j'espère qu'Alison est vivante. En effet, pour nous tous, elle l'est peut-être encore. Elle s'approcherait alors de la barre et nous dirait ce qui s'est exactement passé. Elle pointerait son doigt dans sa direction et dirait : "Il ne l'a pas fait !" "Preuves circonstancielles." Qu'entendons-nous par là ? Que ces preuves sont ambiguës et qu'un point n'a pas été éclairci. Qu'y a-t-il d'ambigu dans ces photographies ? Quel point n'ont-elles pas réussi à prouver ? +10 0 correct elles And I refuse to pull a Betsy and go in the bushes! I just need one more minute. You don't have one{\more minute}. They only did one coat! Casey! I mean, L.C. or whatever! They're coming up the stairs. Abort mission, abort mission! That was my first time speed dating, too. I was pretty nervous about it. All my friends are so outgoing, they do all the talking and I have a hard time meeting guys. Je refuse de faire ça derrière un buisson ! Plus qu'une minute. Plus vite. Elles ont mis qu'une couche ! Casey ! Enfin, L.C. ou peu importe ! Elles montent les escaliers. Abandonne la mission ! C'était aussi mon premier speed dating. J'étais assez nerveux. Mes amies sont très extraverties, elles monopolisent les conversations alors j'ai du mal à rencontrer quelqu'un. +10 1 correct elles Do you at least bring good news? Good news? Our troops are defeated by your fault. Defeated? Defeated. The enemy was too strong. By my fault? Or yours? You call that lead? Our bullets do not carry. When they do, they do not penetrate. Apportez-vous au moins de bonnes nouvelles ? "De bonnes nouvelles" ? Nos troupes sont défaites. Par votre faute. "Défaites" ? Défaites. L'ennemi n'a pu être contenu. Par ma faute ? Ou par la vôtre ? Du plomb, dites-vous ? Nos balles ne portent guère. Et lorsqu'elles portent, elles ne pénètrent pas. +10 0 correct elles Three? You're pushing it, buddy. But this, this just takes the cake. It takes the whole bakery more like. Listen, don't blame yourself. Sure, most men would never invite a man back into their lives who'd stolen three of their fiancees and undermines him at every turn. But you have such a big heart. You're so loving and kind that you believe the best in people. That's what I love about you, Phil. That and the sex. Those other three women, they weren't worth fighting for. Trois ? Tu pousses un peu, mon pote. Ça, c'était le pompon ! La goutte d'eau qui fait déborder le vase. Écoute, ne t'en veux pas. Oui, la plupart des hommes ne reverraient pas quelqu'un qui leur a volé trois fiancées et qui les rabaisse à chaque occasion. Mais tu as un si grand cœur. Tu es si affectueux et gentil que tu crois au bon côté des gens. C'est ce que j'aime chez toi, Phil. Ça et le sexe. Ces trois femmes, elles ne valaient pas qu'on se batte pour elles. +10 0 correct elles I mean, surely, there's other older men that have dated Mia, right? Not as far as I know. - And if you did know? - I don't know. If they were like you, I wouldn't speak with them ever again. Interesting. - What's interesting? - 'Cause we're truth-telling. What? Nothing. I take women as they come to me. Mia a sûrement déjà dû sortir avec un homme plus vieux, non ? Pas que je sache. - Et si c'était le cas ? - Je sais pas. S'il était comme toi, je lui adresserais plus la parole. Intéressant. - Intéressant en quoi ? - Parce qu'on se dit tout. Quoi ? Rien. Je prends les femmes comme elles me viennent. +8 0 correct elles Yet, of all the social institutions, we are born into, directed by and conditioned upon, there seems to be no system as taken for granted, and misunderstood, as the monetary system. Taking on nearly religious proportions, the established monetary institution exists as one of the most unquestioned forms of faith there is. How money is created, the policies by which it is governed, and how it truly affects society, are unregistered interests of the great majority of the population. In a world where 1% of the population owns 40% of the planets wealth. In a world where 34.000 children die every single day from poverty and preventable diseases, and, where 50% of the world's population lives on less than 2 dollars a day... One thing is clear. Something is very wrong. And, whether we are aware of it or not, the lifeblood of all of our established institutions, and thus society itself, is money. Therefore, understanding this institution of monetary policy is critical to understanding why our lives are the way they are. Pourtant, de toutes les institutions sociales dans lesquels nous sommes nés, dirigés par, et conditionnés pour.. Il semble n'y avoir aucun autre système considéré comme allant de soi, et mal compris que le système monétaire. Prenant presque des proportions religieuses, l'institution monétaire établie existe comme une des formes les plus indiscutables de foi qui soit. Comment l'argent est créé, les politiques par lesquelles il est gouverné, et comment il affecte réellement la société, ne semble pas intéresser la grande majorité de la population. Dans un monde où 1% de la population possède 40% de la richesse de la planète. Dans un monde où 34.000 enfants meurent chaque jour de pauvreté et de maladies évitables, et, où 50% de la population du monde vit avec moins de 2 dollars par jour... Une chose est claire. Quelque chose tourne très mal. Et, que nous en sommes conscients ou non, le moteur de toutes nos institutions établies, et de la société elle même, est l'argent. Donc, comprendre cette institution de politique monétaire est essentiel pour comprendre pourquoi nos vies sont telles qu'elles sont. +8 0 correct elles They put a country in debt and it's such a big debt it can't pay it, And then you offer to refinance that debt and pay even more interest. And you demand this quid pro quo what you call a "conditionality" or "good governance" which means basically that they got to sell off their resources, including many of their social services, their utility companies, their school systems sometimes, their penal systems, their insurance systems, to foreign corporations. So it's a double - triple - quadruple whammy! The precedent for economic hit men really began back in the early 50's when the democratically elected Mossadegh who was elected in Iran... He was considered to be the hope for democracy in the middle east and around the world. He was in Time-Magazine's "Man of the year". But... one of the things that he brought on and began to implement was the idea that foreign oil companies needed to pay the Iranian people a lot more for the oil that they were taking out of Iran and the Iranian people should benefit from their own oil. Il mette un pays en dette, et c'est une dette si grosse qu'elle ne peut être remboursée! Après quoi, elles offrent de financer à nouveau cette dette, et se faire payer plus d'intérêt. Et vous demandez... Ce "quid pro quo" que vous appelez "conditionnalité" (ndt: terme du FMI désignant certaines exigences) ou de "bonne administration" (ndt: "good governance", aussi du FMI) ce qui signifie, qu'ils doivent vendre leurs ressources, incluant plusieurs de leurs services sociaux, leurs sociétés de maintenance, leurs systèmes scolaires parfois, leurs systèmes pénales, leurs systèmes d'assurance... à des sociétés étrangères. Donc c'est un double - triple - quadruple revers dévastateur. Le besoin d'un tueur à gage économique est né au début des années 1950 alors que "Mossadegh" venait d'être démocratiquement élu en Iran... Il était considéré comme "l'espoir pour la Démocratie" dans le Moyen-Orient comme dans le monde entier. Il était l'homme de l'année selon le Time-Magazine. Mais ... Une chose qu'il a apporté et fini par appliqué était l'idée que les compagnies pétrolières étrangères devant payer le peuple iranien bien plus pour leur pétrole qu'elles ne le faisait et que les Iraniens devraient profiter de leur propre pétrole. +10 0 correct elles And this goes for nations, for individuals, for families they try to indoctrinate their children to their particular faith and their country and make them feel like their are part of that. And they built a society, which they call established. They established a workable point of view and tend to perpetuate that. Whereas, all societies are really emergent, not established. And so they fight new ideas, that would interfere with the establishment. Goverments try to perpetuate that which keeps them in power. People are not elected to political office to change things. They are put there, to keep things the way they are. So you see, the bases of corruption is in our society. Let me make it clear. All nations then are basically corrupt because they tend to uphold existing institutons. Et il en va ainsi pour les nations, les individus, les familles essayant d'endoctriner leurs enfants dans leur foi particulière et leur pays et qu'ils se sentent comme faisant parti de tout ça. Et ils construisent un société, qu'ils appellent établie. Ils établissent un point de vue accessible et tendent à le perpétuer. Alors que toutes les sociétés sont en fait émergentes, pas établies. Et donc ils rejettent les nouvelles idées qui interfèrent avec l'ordre établi. Les gouvernements essaye de perpétuer ce qui les garde au pouvoir. Les gens ne sont pas élus au poste politique pour changer les choses. Ils y sont mis pour conserver les choses telles qu'elles sont. Donc vous voyez, les bases de la corruption sont dans notre société. Laissez-moi expliquer. Toutes les nations sont foncièrement corrompues car elles tendent à maintenir les institutions existantes. +9 0 correct elles And we, we who embody the local eyes and ears and thoughts and feelings of the cosmos, we have begun at least to wonder about our origins... star stuff contemplating the stars, organized collections of ten billion billion billion atoms, contemplating the evolution of nature, tracing that long path by which it arrived at consciousness here on the planet earth... Our loyalties are to the species and to the planet. We speak for earth. Our obligation to survive and flourish is owed not just to ourselves but also to that cosmos ancient and vast from which we spring. We are one species. We are star stuff harvesting star light. - Carl Sagan - 1934-1996 It's time to claim the unity our outmoded social systems have broken apart, and work together to create a sustainable, global society, where everyone is taken care of and everyone is truly free. Your personal beliefs, whatever they may be, are meaningless when it comes to the necessities of life. Et nous, qui incarnons les yeux et les oreilles et les pensées et les sentiments du cosmos, nous avons au moins commencé par s'interroger sur nos origines... poudre d'étoile contemplant les étoiles, collections organisées de dix milliards de milliards de milliards d'atomes, contemplant l'évolution de la nature, traçant ce long parcours par lequel il est parvenu à la conscience ici sur la planète Terre... Nos loyautés vont aux espèces et à la planète. Nous parlons pour la Terre. Notre obligation de survivre et prospérer est due non seulement à nous-mêmes mais aussi à ce cosmos ancien et vaste duquel nous jaillissons. Nous sommes une seule espèce. Nous sommes de la poudre d'étoile récoltant de la lumière d'étoile. - Carl Sagan - 1934-1996 Il est temps de revendiquer l'unité. Notre système social caduc c'est disloqué, et travaillons ensemble pour créer un société globale viable, ou chacun est pris en compte et chacun est vraiment libre. Vos croyances personnelles, quelles qu'elles soient, sont insignifiantes quant on arrive aux nécessités de la vie. +10 3 correct elles A turbulent sea of incandescent gas The thermometer pushes 10,000 degrees can't imagine how hot the core is, could be tens of millions of degrees Hot enough to transform millions of tons of matter into energy every second More than all the energy ever made by mankind Dwarfing the power of all the nuclear weapons on Earth. Back home, we use this energy for light and heat But up close, there's nothing comforting about the Sun. Its electrical and magnetic forces erupt in giant molten gas loops. Some are larger than a dozen Earths More powerful than 10 million volcanoes. And when they burst through they expose cooler layers below making sunspots. Une mer tumultueuse de gaz incandescent La température grimpe au-dessus de 5000 degrés Le noyau est incroyablement chaud, Approchant des dizaines de millions de degrés Assez chaud pour transformer des millions de tonnes de matière ... en énergie chaque seconde Plus que toute l'énergie générée par l'humanité Ridiculisant toutes les armes nucléaires sur Terre. Sur Terre cette énergie nous procure de la lumière et nous réchauffe Mais tout près de lui, il n'a rien de réconfortant. Ses forces électro-magnétiques entrent en éruption dégagant d'énormes boucles de gaz incandescentes. Des protubérances,certaines sont plus grandes qu'une douzaine de Terres Plus puissantes que 10 millions de volcans. Et quand elles éclatent elles déchirent le manteau solaire et dévoilent les couches plus fraîches produisant des taches solaires. +10 4 correct elles The thermometer pushes 10,000 degrees can't imagine how hot the core is, could be tens of millions of degrees Hot enough to transform millions of tons of matter into energy every second More than all the energy ever made by mankind Dwarfing the power of all the nuclear weapons on Earth. Back home, we use this energy for light and heat But up close, there's nothing comforting about the Sun. Its electrical and magnetic forces erupt in giant molten gas loops. Some are larger than a dozen Earths More powerful than 10 million volcanoes. And when they burst through they expose cooler layers below making sunspots. A fraction cooler than their surrounding, sunspots look black but they're hotter than anything on Earth. La température grimpe au-dessus de 5000 degrés Le noyau est incroyablement chaud, Approchant des dizaines de millions de degrés Assez chaud pour transformer des millions de tonnes de matière ... en énergie chaque seconde Plus que toute l'énergie générée par l'humanité Ridiculisant toutes les armes nucléaires sur Terre. Sur Terre cette énergie nous procure de la lumière et nous réchauffe Mais tout près de lui, il n'a rien de réconfortant. Ses forces électro-magnétiques entrent en éruption dégagant d'énormes boucles de gaz incandescentes. Des protubérances,certaines sont plus grandes qu'une douzaine de Terres Plus puissantes que 10 millions de volcans. Et quand elles éclatent elles déchirent le manteau solaire et dévoilent les couches plus fraîches produisant des taches solaires. La partie plus froide ainsi dévoilée,les taches semblent noires Mais elles sont encore très chaudes. +10 2 correct elles This doesn't look right Jets of gas exploding out with tremendous force blasting dust and gas out for millions of miles. It's unbelievably violent and creative Nebula vast glowing clouds of gas hanging in space. With no wind out here, they'll take thousands of years to disperse They seem to be forming a vast stellar sculpture. Nature is more than a scientist, an engineer it's an artist on the grandest of scales And this is a masterpiece Stars are born, grow up, and then, then what? Do they die? Do they slip quietly into the night or go out with a bang? Ne parlons pas trop vite Des jets de gaz d'une puissance phénomènales explosent projetant des nuées de gaz et de poussières à des millions de Km. C'est incroyablement violent et créateur En résulte une nébuleuse un gigantesques amas de nuages de gaz luminescent en suspension. Pas de vent ici,ils prendront des milliers d'années pour se disperser Elle semble former une énorme sculpture stellaire. La nature n'est ni un scientifique,ni ingénieur c'est un artiste a son apogée Et voila un chef-d'œuvre Les étoiles naissent,puis grandissent et ensuite que ce passe t-il ? Meurent-elles ? S'endorment elles tranquillement ou finissent elles en fracas ? +10 1 correct elles She's in a bad mood. I heard she put down her dog. Her dog? You mean Aibo, the Bot-dog? It's Aibu. A.I.B. U... Aibu. - This June's revised regulations... Commissioner Akagi was an user? You're slacking off on the investigation! Just how many manufacturers can make criminal robots? I visited the various companies, but they all deny that their robots can be criminal. Or course, they would say that. Elle est de sale humeur. Il paraît qu'elle a dû abattre son chien. Son chien ? Tu veux parler du chien robot ? Aibo ? C'est Aibu : a, i, b, u. Aibu. La règlementation révisée de juin interdit totalement la propriété de ces machines. La commissaire Akagi en avait un ? Vous négligez l'enquête ! Combien de fabricants peuvent faire des robots criminels ? J'ai rendu visite aux sociétés, mais toutes s'en disent incapables. Bien sûr qu'elles disent ça. +10 1 correct elles These rules restrict robot behavior. All the manufacturers say it is programmed into the Artificial Intelligence of all androids. And that keeps them from crime? What if they're ordered to harm a human? Well... The First Law has priority so it cannot obey such orders. It seems they stop functioning in such situations. But these crimes are actually occurring, so one of the manufacturers is lying. What does CSI say? There were machine parts at the scene but we can't tell who manufactured them. You mean they're not genuine parts? Elles limitent son comportement. Selon les fabricants, elles sont installées dans l'intelligence artificielle de tous les androïdes. Qu'est-ce qui les écarte du crime ? S'ils ont l'ordre de nuire à un humain ? Eh bien... La première loi prévaut sur tout, donc ils ne peuvent pas obéir. Ils cessent de fonctionner. Ces crimes ont bien eu lieu, alors l'un des fabricants ment. Que dit la brigade scientifique ? Il y avait des pièces de machines sur les lieux, mais nous n'en trouvons pas la provenance. Elles ne sont pas d'origine ? +10 0 correct elles Ain't we gonna brew up some coffee? Do you see a campfire? You see any coffee, sir? No, and don't you be "sirring" me, you durn yapper. You two can argue some other time. Let's go. I consider you a lucky man, Woodrow. You'd probably be long married before I am. You'll never be married unless you give up on Clara. She don't mean to marry you, and that's that. Well, if you knew anything about women, you'd know they change their minds every day. On ne prépare pas du café ? Tu vois un feu de camp ? Du café, monsieur ? Ne me donne pas du "monsieur", sale jacasseur. Disputez-vous une autre fois. Allons-y. Tu es un homme chanceux, Woodrow. Tu te marieras sûrement bien avant moi. Tu ne te marieras jamais si tu n'oublies pas Clara. Elle ne compte pas t'épouser. Tu ne connais pas les femmes, elles changent d'avis sans cesse. +2 0 correct elles There are several serious ways of saying nothing but only poetry is true In the turn of the 20th Century, in 1916 photography was the scientific tried and true method of reproducing reality. A vast part of mankind revered the photographic process as irrefutable proof that things are what they are. Il y a plusieurs manière sérieuses de ne rien dire pourtant seule la poéie et vraie Au début du XXème siécle, en 116, la photographie était la méthode scientifique et consacrée de reproduction de la réalité. Une grande partie de l'humanité révérait le processus photographique comme la preuve irréfutable que les choses sont ce qu'elles sont. +10 1 correct elles It doesn't get any better than this. It's not going anywhere. This is the future. Well, I have the Bates 1000 and that worked- Oh, excuse me. You have the Bates 1000. Oh, that's great! Fuck, man, wow! Maybe you should talk to a homeless woman outside 'cause maybe she'll be impressed. Those things are barbaric. I mean, last time I checked, they didn't even have a delete key on it. Il n'y a pas mieux. Il ne sera jamais dépassé. Il est le futur. J'avais le Bates 1000 et ça fonctionnait- Oh, pardon. Vous aviez le Bates 1000. Oh, génial! Merde, wow! Vous devriez en parler à une sans-abri, peut-être qu'elle serait impressionnée. Ces machines sont barbares. Aux dernières nouvelles, elles n'avaient même pas de clé pour effacer. +10 4 correct elles Then they'd find out you a fugitive and they'd have to call the police. I feel like I'm where I'm supposed to be. I just need some time to figure out why, so don't say anything. Your secret. You do what you want with it. They're so cultured. I never met Negro women like them before. - Just us dumb ignorant ones. - That's not what I'm sayin'. Guess I never met Negro women like them neither. - How much land did she say they got? Ensuite, elles apprendraient que tu es une fugitive et elles devraient appeler la police. Je sens que je suis là où je dois être. Réellement. J'ai juste besoin de temps pour découvrir pourquoi, alors ne dit rien. C'est ton secret. Fais ce que tu veux avec. Elles sont tellement cultivées. Je n'ai jamais rencontré de femmes nègres comme elles avant. - Juste nous autres les ignorantes. - Ce n'est pas ce que je dis. Je n'ai jamais rencontré de femmes nègres comme elles avant non plus. - Elles ont combien de terrain? +10 1 correct elles He never felt anything. I had rather be like you. A worker bee weigh less than a flower petal... but she can fly with a load heavier than her. But she only lives four or five weeks. Sometimes not feelin' is the only way you can survive. You want me to help you make a 7 UP cake? Hold that. - It's purple. - Yeah. When the weather turns hot, the flowers, they start to dry up. The bees, they start sucking on that elderberry. Il ne ressentait jamais rien. J'aimerais mieux vous ressembler. Une abeille pèse moins qu'un pétale de fleur... mais elle peut voler avec un poids plus lourd qu'elle. Mais elle ne vit que quatre ou cinq semaines. Parfois, ne pas rien ressentir est la seule manière de survivre. Tu veux que je t'aide à faire un gâteau au 7 UP? Tiens ça. - C'est pourpre. - Ouais. Quand il fait chaud, les fleurs commencent à sécher. Les abeilles, elles commencent à sucer sur ce nectar de baie. +10 1 correct elles No, I'm in a lot of pain. This is probably gonna hurt. I've only got half a foot. I know. I found the other half of it over there. What did you do with it? I lost it. Oh, not to worry. What a clear night. You can actually see the stars. Wow, they're amazing. Non, je souffre. Ça va sans doute faire mal. J'ai plus qu'un demi pied. Je sais. J'ai trouvé l'autre moitié là-bas. T'en as fait quoi ? Je l'ai perdu. Oh, pas grave. Le ciel est si dégagé. On peut même voir les étoiles. Elles sont magnifiques. +10 1 correct elles I hope you like caramel cake. I do, thank you. Here you go. I understand you're from Pennsylvania, Mr. Davis. What brings you up here to New York? I asked him to come. To help me make up my mind. That's good to have family like that. You close to your family, Mr. Schwartzwalder? I have a wife and two daughters. And they never ask my opinion about anything. J'espère que vous aimez le gâteau au caramel. - Oui, merci. - Voilà. J'ai cru comprendre que vous veniez de Pennsylvanie, M. Davis ? - Qu'est-ce qui vous amène à New York ? - Je lui ai demandé de venir. Pour m'aider à prendre ma décision. C'est bien d'avoir une famille aussi proche. Êtes-vous proche de votre famille, monsieur ? J'ai une femme et deux filles. Et elles ne me demandent jamais mon opinion sur quoi que ce soit. +10 0 correct elles They will be treated like any other citizen. So please respect the decision of the court, whatever it may be. It is important for us to look ahead. To together recreate a bond between you and the church. So I have decided to find a new man of the cloth. Who will find the light and warmth we are all searching for, with you. Stockfleth will therefore be replaced by a new pastor. That went well! Those who imprisoned our men without convicting them, could now themselves be convicted. So this trial was important. Not in order to have us convicted, but so they themselves could avoid being convicted. Things are not always as they appear to be. Ils seront traités comme n'importe quel citoyen. Alors respectez je vous prie la décision de la cour, quoi qu'elle puisse être. C'est important pour nous, de regarder vers l'avant. Recréons ensemble un lien entre vous et l'église. J'ai donc décidé de trouver un nouvel ecclésiastique qui trouvera la lumière et la chaleur que nous cherchons tous ensemble. Stockfleth va donc être remplacé par un nouveau pasteur. Ça c'est bien ! Ceux qui avaient emprisonné nos hommes, sans les reconnaître coupables, pouvaient maintenant être eux-mêmes reconnus coupables. C'était un procès important. Pas pour que nous y soyons inculpés, mais pour qu'eux-mêmes puissent éviter de l'être. Les choses ne sont pas toujours telles qu'elles paraissent être. +10 1 correct elles # You're lame Three, four## What? And to think, I almost dropped out of Harvard to start a software company. Who's laughing now, Bill Gates? Memorizing sequences is a vital test of the chimps' brain capacity. You guys into sweet jams? When are you gonna straighten up and fly right? - Saturday, about 10:00 a.m. - Ham! I made these radios for the voyage. I think they might work through the wormhole. # Tu es lourd trois, quatre## Quoi ? Dire que j'ai presque arrêté Harvard pour créer une boîte informatique. Qui c'est qui rigole maintenant , Bill Gates? Mémoriser des séquences est un test important de la capacité cérébrale. Vous aimez la musique qui bouge ? Quand est-ce que tu va te ressaisir et voler correctement? - Samedi, vers 10:00. - Ham! J'ai fabriqué ces radios pour le voyage. Je crois qu'elles marcheront dans le trou noir. +10 2 correct elles You wench, disappear from my house at once. How dare you step through the gates of my house? Sister, just once. Just once, please forgive me. Just this once. President Min. Our overseas investments only stand at 30 hundred million US dollars. Won't that imply our country is lagging? Like that London Symphony or something. We can continue with it after the spur of economic development. The news agency is also advocating for the freedom of speech. They're always eyeing the rich to donate their political funds. Do they still want their news agency to go about its business Disparais d'ici, sorcière. Comment oses-tu revenir ici ? ! Juste pour cette fois, pardonne-moi juste pour cette fois. Juste pour cette fois. Président Min. Nos investissements à l'étranger ne s'élèvent qu'à 30 millions de dollars. Cela ne désavantage-t-il pas notre pays ? En ce qui concerne ce "London Symphony"... nous pourrons le conserver par la suite. Pour le moment, les agences de presse réclament plus de liberté d'expression. Elles n'arrêtent pas de venir nous voir pour les financer. On se demande si elles pourraient survivre sans nous... +10 0 correct elles He's got bad breath. He's got a couple of cavities which is not improving... This is serious. I thought you were gonna go kick his ass. Yeah. Look at Tommy Trigger Finger. You want the blood and the guts. Well, it doesn't work that way. I can't just kick his ass. Physically, I can, but if you kick a bully's ass, then maybe you guys live till lunchtime. And then what? "Teach those victims how to kick the bully's ass and they live forever." Il a mauvaise haleine. Il a quelques caries, ce qui n'améliore pas... C'est sérieux. Vous deviez aller lui casser la gueule. Oui. Écoute-moi, monsieur La-gâchette. Tu veux du sang, mais ça ne marche pas comme ça. Je ne peux pas lui casser la gueule. Physiquement, je le pourrais, mais si je le faisais, vous survivriez jusqu'au dîner. Et après ça ? "Apprenez aux victimes à casser la gueule des durs, elles triompheront." +10 1 correct elles Oh. -Yeah. In the clubs. Downtown. -I'm sorry. Yeah, well, this one client just kept hitting me and he wouldn't stop, so I filed a complaint. And it turns out he was a cop. Next thing I know, I'm here. -But they can't do that. -Are you kidding? All right, one more and then that's it. Everybody knows women are fragile. I mean, they're all emotions, no logic, there's nothing going on upstairs. - Oui. Dans les bars du centre-ville. - Désolée. J'avais un client qui n'arrêtait pas de me battre, alors j'ai porté plainte. C'est alors que j'ai appris que c'était un policier. Et je me suis retrouvée ici. - Ils ne peuvent pas faire ça. - Tu veux rire ? Une autre, c'est tout. Tout le monde sait que les femmes sont fragiles. Elles sont sensibles, illogiques et écervelées. +10 4 correct elles Yeah, well, this one client just kept hitting me and he wouldn't stop, so I filed a complaint. And it turns out he was a cop. Next thing I know, I'm here. -But they can't do that. -Are you kidding? All right, one more and then that's it. Everybody knows women are fragile. I mean, they're all emotions, no logic, there's nothing going on upstairs. Somebody! Help me! Every once in a while they say something that's a little inconvenient, they just go fucking nuts. J'avais un client qui n'arrêtait pas de me battre, alors j'ai porté plainte. C'est alors que j'ai appris que c'était un policier. Et je me suis retrouvée ici. - Ils ne peuvent pas faire ça. - Tu veux rire ? Une autre, c'est tout. Tout le monde sait que les femmes sont fragiles. Elles sont sensibles, illogiques et écervelées. Quelqu'un ! Aidez-moi ! Parfois, si elles disent quelque chose d'embarrassant, elles perdent la tête. +10 1 correct elles Matthew Hayes. You wanted to be President? I'm just, I don't understand why you have to work for Clinton in New York. Why can't you just work for him in Madison? Well, because they don't need me here. They need me in New York. They need him, Em. Will's the man. I can't believe you're letting him go. I mean, don't you know about New York girls? Besides being incredibly hot, they have no problem with casual sex, which by the way, I totally respect. Matthew Hayes. Tu voulais être président ? Je vois mal pourquoi tu dois travailler pour Clinton à New York. Pourquoi pas à Madison ? On a besoin de moi à New York, pas ici. On a besoin de lui, Em. Will est le meilleur. C'est incroyable que tu le laisses partir. Ne sais-tu rien des filles de New York ? Elles sont séduisantes et baisent pour le plaisir, ce que je respecte entièrement. +10 0 correct elles Merger. Merger. Jackie Moon. Jackie Moon. America. Let's go. Let's do this. Don't worry, Mom, I won't let you down. I'll keep this team alive. And our TV stations are complaining about all the fighting. Let's try to keep the fights in the tunnel or out in the parking lot. We have one more piece of business to go over. I'm sure you've all heard the rumors, and they are true... the ABA will be merging with the NBA... at the end of this season. NBA... Fusion, Jackie Moon. Jackie Moon, le meilleur. D'accord. J'y arriverai. Tu sais, maman, inutile de t'inquiéter. Je vais sauver cette équipe. Et nos diffuseurs télé se plaignent qu'il y a trop de violence. Alors essayons de la limiter aux vestiaires ou, encore mieux, aux stationnements. Il nous reste à aborder le dernier point de la réunion d'aujourd'hui. Vous avez sûrement entendu les rumeurs, et elles sont fondées : la ABA va fusionner avec la NBA à la fin de la saison. +10 5 correct elles Within that woman you will find Sanctuary. I have given you the key that will end this conflict once and for all so that your law may rule and paradise follow... You're a liar. Seducer. He of a thousand names. Oh, great one, Lord would you please take these women from me and kill them? And why do you wish this? I have made this great journey. I have evolved. I have sacrificed all so that I may create with you a great peace. And they're fucking it up. Cette femme vous donnera la clé de Sanctuary. Je vous ai donné la clé qui mettra fin au conflit, pour que votre loi domine et que le paradis s'ensuive... Vous êtes un menteur. Un séducteur. Celui aux milliers de noms. Ô Grand seigneur, pourriez-vous prendre ces femmes et les tuer ? Et pourquoi souhaites-tu ceci ? J'ai fait ce grand voyage. J'ai évolué. J'ai tout sacrifié pour pouvoir créer avec vous une grande paix. Et elles font tout foirer. +10 1 correct elles Cole Trickle. Yes, I just transferred. My name is Lilly. That girl over there just dropped these on the floor, and she's really into that guy. -And I don't want to interrupt her. -Okay. -Can you mail these out for her? -Sure thing. Thank you. You should totally mail me your number sometime. Okay. Just give it to me. I have a great memory. Where are my envelopes? Oh, you dropped them, but I got it, and they're gonna be mailed right out. Cole Trickle. Je viens d'être transférée. Je m'appelle Lilly. Cette jeune fille a fait tomber ça. Elle craque pour ce garçon. Je ne veux pas l'interrompre. Vous lui postez ça ? Merci. Tu m'enverras ton numéro ? Donne-le-moi, j'ai une super mémoire. Où sont mes enveloppes ? Je les ai récupérées, elles vont partir. +10 2 correct elles I figured out how to beat you at this game,by the way. Yeah,that's what it's about. There's a lot of techniques that you can use. # I come home in the morning light # # My mother says When you gonna live your life right? # You gotta hold the note till the end. # We're not the fortunate ones # # And girls just want to have fun # # Oh,girls just want to have fun # Come on,get up here. # Just wanna,they just wanna # Je crois avoir trouvé la façon de te battre à ce jeu. Oui, c'est ça, l'important. On peut utiliser différentes techniques. Je rentre à la maison Dans la lumière du matin Ma mère me dit : "Quand feras-tu quelque chose de ta vie ?" On tient la note jusqu'à la fin. Nous ne sommes pas les chanceuses Et les filles veulent juste s'amuser Oh ! Les filles veulent juste s'amuser Allez, viens. - C'est tout ce qu'elles veulent vraiment +10 3 correct elles Yeah,that's what it's about. There's a lot of techniques that you can use. # I come home in the morning light # # My mother says When you gonna live your life right? # You gotta hold the note till the end. # We're not the fortunate ones # # And girls just want to have fun # # Oh,girls just want to have fun # Come on,get up here. # Just wanna,they just wanna # # Just wanna,they just wanna # Oui, c'est ça, l'important. On peut utiliser différentes techniques. Je rentre à la maison Dans la lumière du matin Ma mère me dit : "Quand feras-tu quelque chose de ta vie ?" On tient la note jusqu'à la fin. Nous ne sommes pas les chanceuses Et les filles veulent juste s'amuser Oh ! Les filles veulent juste s'amuser Allez, viens. - C'est tout ce qu'elles veulent vraiment - C'est tout ce qu'elles veulent vraiment +10 0 correct elles Yeah,well,it looks about the same as when you're open. Don't tell me,your people are gonna start bulldozing the neighborhood tonight. Yeah,I'm... I'm really,really sorry that I'm so good at my job. What is this,a taste test? No,actually,I wouldn't do that if I were you. No,that... That's not... - It's horrible. - Not very good. It's a combination of papaya juice and coffee. I keep this notepad by my bed in the middle of the night, and I write down these ideas when I'm half asleep, and they never make any sense. Peut-être, mais c'est comme quand vous êtes ouverts. Ne me dites pas que vous allez démolir le quartier ce soir. Oui, je... Je suis vraiment désolée de faire du si bon travail. C'est une dégustation ? Je n'y goûterais pas, si j'étais vous. Non, ce n'est pas... - C'est horrible. - Ce n'est pas très bon. C'est un mélange de jus de papaye et de café. J'ai un bloc-notes près de mon lit, et en pleine nuit, j'y écris des idées quand je suis tout endormi. Elles n'ont jamais aucun sens. +10 0 correct elles They acquired a picture of me from the newspaper when I was running track, going over a hurdle. They cut my face out and showed me like this. But, in actuality, I was jumping over a hurdle. So they made me look like this mean-ass guy. They're showing naked people in a pyramid and then they show a picture of me. I'm like, "Hold on. If you look at these pictures, "do you see a black guy anywhere in any of these pictures?" There would be no me, no no one else, no shock-the-world, no scandal, if there wasn't any photographs. It'd went away, it'd went underneath a rock, and that would have been the end of it. Photographs are what they are. Le journal leur a passé une photo de moi dans une course de haies, en train de sauter. Ils ont découpé ma tête, je faisais ça... Mais en fait, je sautais une haie. Ça me file un air de grosse brute. Ils montrent des gens nus en pyramide, puis une photo de moi. Je fais : " Attendez. Sur ces photos, " vous voyez un mec noir quelque part ?" Y aurait pas moi, ni personne d'autre, ni monde sous le choc, ni scandale, sans ces photos. Ce serait oublié, enfoui sous un rocher, terminé. Les photos sont ce qu'elles sont. +10 0 correct elles It's beautiful. Speaking of which, did you see "Sleeping Beauty"? What do you mean? That hot little "cream puff" in the room next to "Ted Bundy". You went in there? Yeah, I went in there and apparently you did, too. Good looking girl, huh? Weird about her though, don't you think? Being asleep all the time. Gotta be the perfect girl, though, don't you think? I mean, women, they're mostly decorative anyway and the one's that aren't... they're too much trouble. C'est magnifique. En parlant de ça, tu as vu "La Belle au Bois Dormant" ? De quoi tu parles ? Le joli petit lot dans la chambre à côté de "Ted Bundy". T y es allé ? Ouais, j'y suis allé, et apparemment toi aussi. Mignonne, hein ? C'est bizarre quand même, tu ne trouves pas ? Dormir tout le temps. Ca doit être la fille parfaite, non ? De toute façon, les femmes sont surtout là pour faire joli et celles qui le sont pas ... elles posent trop de problèmes. +10 0 correct elles - Come on, get in! - Oh, it's you. - It's well-situated. - Two hundred metres from the Terreaux. - How many have you got? - Here? The whole building. That's 12 apartments. Another three in a month's time. We rent you the studios and take care of the cops. If you want, you do the rest, collect the rents, check the girls are working, that they're not fighting, recruit new ones. Allez, monte. Ah, c'est toi. C'est bien placé. A 200 m des Terreaux. Vous en avez combien? Ici? On a tout l'immeuble. Ca fait 12 apparts. Au 14, on en a 3 qui seront finis dans 1 mois. On vous loue les studios et on s'occupe des flics. Tu peux faire le reste. Encaisser, contrôler les filles, voir qu'elles se battent pas, en recruter... +10 3 correct elles You'll put the money in a safe box and drop the key at the Rallye. If you ever try to see or ring me, I'll call the whole thing off. Understood? - What about the kids? - What about them? They've managed without me for 10 years. They can carry on. I've been turning tricks in rue Savin for 10 years. I have my regulars. They're calm. The neighbours never complain. - Then these girls try to take my spot. - Where are they from? Tu mettras le fric dans une consigne. Et tu déposeras la clé au Rallye. Si tu cherches à me voir ou me téléphoner, j'arrête. T'as compris? Et les gosses? Quoi, les gosses? Ils se sont passés de moi pendant 10 ans. Ca fait 10 ans que je tapine rue Savin. J'ai mes habitués, ils sont calmes. Les voisins ont jamais trouvé à redire. Des filles veulent piquer ma place. Elles viennent d'où? +10 1 correct elles Not much helps when somebody has died. Sorry for asking so much. It's an occupational injury. Oh, you don't have any curtain rods. I didn't think about that. - Should I keep them? - Yes, keep them. Can I come in and play? No. Stop it... Thomas, your particulars didn't match the ones in the registry. But they matched a certain Jan Thomas Hansen. Si vous voulez en parler... Quand quelqu'un meurt, tous les mots sont vains. Désolé de poser toutes ces questions. Déformation professionnelle, je présume. Ces barres à tentures ne conviennent pas, j'aurais dû y penser. - C'est très bien comme ça. - D'accord. Puis-je entrer avec toi et jouer ? Non. Arrête... Thomas, les informations que tu as fournies divergent de celles de la sécurité sociale. Elles concordaient, mais avec le nom Jan Thomas Hansen. +10 1 correct elles I'm going to tell you something you should never tell your best friend. Why is everybody saying that? I saw her on your wedding day. Again with the wedding. What? I walked into a waiting room by mistake, and she was crying. She looked up. I saw her face. She wasn't ready to jump in, Elliot. That's not who she is. She's never going to jump in when you need her, man. So do federal, state and local officials have a plan in place for this type of catastrophe? Are they utilizing all the manpower or the money... Je vais te dire un truc qu'on dirait pas à son meilleur ami. Pourquoi tout le monde dit ça ? Je l'ai vue à votre mariage. C'est reparti avec notre mariage... Je suis entré dans une pièce, elle pleurait. Elle m'a regardé. J'ai vu son visage. Elle était pas prête à faire le pas. Elle est pas là quand on a besoin d'elle. Les autorités locales ou fédérales ont un plan pour ces catastrophes ? Utilisent-elles tous les moyens humains, l'argent... +10 0 correct elles Well, what if you decide you like him and he wants to move in? No, it's not like that. God, no. Listen to me. No one is moving in. You don't understand. Whatever. You wait for him. I'm going home. Jacob. Jacob! Jacob! What is the matter with you? These spheres now appear to be leaving in the same mysterious manner as they came. S'il te plaît et qu'il veut vivre avec nous ? Ce n'est pas ça du tout. Écoute-moi. Personne ne vient chez nous. Tu ne comprends pas. Attends-le, je rentre. Jacob. Jacob ! Jacob ! Qu'est-ce qui te prend ? Les sphères repartent comme elles sont venues. +10 0 correct elles I suggest we suspend your classes... until you've had time to visit a good doctor. But I'm in excellent health. And as it says in satan's book, in three days my resurrection will be complete. I see no reason to blaspheme a book... you clearly know nothing about. Oh, really? Open it anywhere you like. I do not intend to get involved... No no, please. Open it. A reading will do nothing but good. Genesis, 6:4. "In those days the sons of God came into the daughters of men... and they bore them children". Vos cours sont suspendus jusqu'à votre visite chez un médecin. Mais je suis en pleine forme. Comme le dit le livre de Satan, ma résurrection sera terminée dans 3 jours. Il n'y a aucune raison de blasphémer un livre dont vous ignorez tout. Vraiment ? Prenez une page au hasard. - Je ne veux pas être mêlé à... - Allez-y, ouvrez-le. Ces lectures ne peuvent nous faire que du bien. Genèse, chapitre 6, verset 4. "En ces temps-là, les fils de Dieu vinrent vers les filles des hommes "et elles leur donnèrent des enfants." +10 1 correct elles Laura, I'm going to need the panties you have on. Uh, okay. Fellas. Sweetheart, I make porn, I don't see what makes your change purse so special. You're pretty proud of yourself there, aren't you? Well, it might not make millions, but it just might save our lives. This'll do. - How do you know it's going to show? It'll show. I'm going to watch over the women here. - Good, sure looks like they need you. Laura ... Je vais avoir besoin de ta culotte. OK. Les gars. Chéri, je suis dans le porno. Je vois pas ce que ton strip pourrait avoir de spécial. T'es fier de toi, hein ? Ca va peut-être pas nous rapporter des millions, mais ça pourrait bien nous sauver la vie. Ca devrait le faire. Comment tu sais qu'elle va se pointer ? Elle va se pointer. Je vais veiller sur les femmes. Très bien. Elles ont vachement l'air d'avoir besoin de toi. +10 2 correct elles ♫ They call it Xanadu ♫ and now open your eyes and see ♫ what we have made is real ♫ we call it Xanadu ♫ So Katie kicked your ass. Let me tell you something about this Katie Lloyd. She is going to be some lawyer. For her to be this good already, just out of law school, it's scary. How far women have come. They used to be objects we just wanted to have sex with. Now they're intelligent, autonomous, powerful things we just want to have sex with. They call it Xanadu And now open your eyes and see What we have made is real We call it Xanadu Katie t'a botté le cul ? Je vais te dire un truc sur Katie Lloyd. Ce sera une sacrée avocate. A peine sortie de la fac de droit, elle est déjà bonne. C'est flippant. Les femmes ont fait du chemin. Avant, elles étaient des objets qui nous servaient pour le sexe. Elles sont devenues intelligentes, autonomes, puissantes et on ne veut que baiser avec. +10 1 correct elles But... But they have different roles that are divinely bestowed. This is an authoritarian teaching called complementarity. Complementarity? Yes. It's not sexism. We believe in the plan of god. Men and women complement each other, and there by occupy different positions. Separate but equal? Spend a day with the nuns. You might conclude they're a little more equal. Mais... Mais il leur a été attribué divinement des rôles différents. C'est un enseignement qui s'appelle la complémentarité Complémentarité ? Oui. Ce n'est pas du sexisme. Nous croyons aux desseins de Dieu. Les hommes et les femmes se complètent l'un et l'autre, et de ce fait occupent des positions différentes. Séparés mais égaux ? Passez une journée avec les nonnes. Vous pourriez conclure qu'elles sont un peu plus égales. +10 0 correct elles - Shit. - Jimmy! She's not so strong now. Ah! Rank! Is that it? No explosion or turning into burning ash or... Nothing, no? Frankly, I'm a bit disappointed. I'm just glad she's dead. I can hold out for fireworks. The legends... they're true. - Merde. - Jimmy ! Elle est plus si forte, maintenant. Ah ! Dégueu ! C'est tout ? Pas d'explosion, ou même pas une petite combustion, rien ? Franchement, je suis un peu déçu. Moi, ça me va comme ça. J'aime pas trop les feux d'artifice. Les légendes... elles sont vraies. +10 1 correct elles Come on. Try it. - So, good. - Ok, tell me, why do you quit the force? They made me see a shrink, that's why I quit the force. Just because of a murderer... He was... He killed 24 people... He considered himself an artist... He used to make scultpures of his victims' bodies. This guy could disect his victims so quickly they were still alive. Allez. Goûte. - Alors, c'est bon. - Ok, dis moi, pourquoi as-tu quitté la police? Ils m'ont fait voir un psy, c'est pour ça que j'ai quitté la police. Juste à cause d'un meurtrier... Il était... Il a tué 24 personnes... Il se prenait pour un artiste... Il faisait des sculptures avec le corps de ses victimes. Le gars découpait ses victimes si vite qu'elles étaient encore en vie. +10 3 correct elles You see things? Such as? Let's say someone died under emotional circumstances. My subconscious kind of pieces the event back together. I see it, hear it, feel it... like I'm there. And here... what do you see here? Do you feel threatened by something? No, these things never breach our world. They never touch us. Now, they may be anguished and run us out of a house by their presence. Or they may just always wanna be there for us, to watch over us, to make amends for some past mistake. Vous voyez des choses ? De quel genre ? Par exemple, si quelqu'un meurt dans des conditions tragiques, mon subconscient est capable de reconstituer les faits. J'arrive à voir, à entendre, à ressentir. Comme si j'y étais. Et ici ? Que voyez-vous ? Vous vous sentez menacé ? Non, mais ces choses n'atteignent pas notre monde. Elles nous épargnent. Elles peuvent nous angoisser et nous faire fuir, de par leur présence. Ou elles restent autour de nous pour nous protéger. Pour corriger une erreur du passé. +10 1 correct elles She lifted one leg and I saw her crotch. It was black as night. Where is Gretchen of Shlomo? - You know why she did not come? You're a lousy actor. You should go into politics. - Really? - Yes. But you need to improve grammar and go on a course in rhetoric. Masses are as a woman. You need to flatter them and offer them what they want. Elle a levé une jambe et j'ai vu son centre. C'était sombre comme la nuit. Mais où est Gretchen, Shlomo? Tu sais pourquoi elle ne vient pas? - Non. Tu es un mauvais acteur. Tu devrais faire de la politique. Tu crois? - Oui! Mais tu dois améliorerta grammaire et ta rhétorique. Crois-moi, les masses sont comme les femmes. Il faut les flatter et leur offrir ce qu'elles veulent. +10 2 correct elles It was black as night. Where is Gretchen of Shlomo? - You know why she did not come? You're a lousy actor. You should go into politics. - Really? - Yes. But you need to improve grammar and go on a course in rhetoric. Masses are as a woman. You need to flatter them and offer them what they want. So they are amenable to you. C'était sombre comme la nuit. Mais où est Gretchen, Shlomo? Tu sais pourquoi elle ne vient pas? - Non. Tu es un mauvais acteur. Tu devrais faire de la politique. Tu crois? - Oui! Mais tu dois améliorerta grammaire et ta rhétorique. Crois-moi, les masses sont comme les femmes. Il faut les flatter et leur offrir ce qu'elles veulent. Pour qu'elles soient dociles. +10 1 correct elles You know I get the piles if I have to ride too far. Reckon a day and a half, maybe two. - All right, we'll wait. - Want me to... - Come on there, Brian. No no. That's all right, Brian. Forget it. - Good night, Sheriff. - Night. Night. Mind the bedbugs don't bite. If they do, get a shoe, beat 'em till they're black and blue. Mes hémorroïdes me font souffrir à cheval. Un jour et demi, peut-être deux. - Très bien, on attendra. Vous voulez que... - Approche, Brian. Non, ça ira, Brian. Oublie ça. Bonne nuit, shérif. - Bonne nuit. Bonne nuit. Fais gaffe aux punaises de lit. Ecrase-les avec ta chaussure jusqu'à ce qu'elles soient noires et bleues. +10 1 correct elles You wanna know what's missing from the files? Who can fly? She'd never betray her own son. A long time ago, I gave up trying to figure out What Angela Petrelli would or wouldn't do. Go ahead. We've got a problem. Nathan's made a power play against Danko. He's stirred up a hornet's nest. It's nice to know a mother still has some influence Over her son. Things will be better for us with Danko gone. Of course they will, but Nathan's on thin ice. Vous voulez savoir qui manque dans les fichiers? Qui peut voler? Elle n'aurait jamais trahi son propre fils Cela fait longtemps que j'ai essayé de savoir ce que pourrait faire ou ne pas faire Angela. Dites-moi. Nous avons un problème. Nathan a utilisé son pouvoir contre Danko. Il a remué un nid de guêpes. Je constate qu'une mère à toujours de l'influence sur son fil... Les choses iront mieu pour nous une fois Danko parti. Bien sûr qu'elles iront mieu. Mais Nathan est sur la corde raide.. +10 0 correct elles I'll threaten to kill him, his mistress, myself. We'll get past it. A few years later he'll have another one. This time I'm just going to pretend that I don't know because... somehow kicking up a fuss just doesn't seem worth the trouble this time. And I'll live out the rest of my days sometimes wishing my kids could have the life that I never had. Other times secretly pleased they're turning into repeats of me. I'm fine. Really. Green is not the new black. Hasn't anyone else noticed that everyone has gone totally insane? Why are we all so afraid to look at things as they really are? Je menacerai de le tuer. Ou sa maîtresse. Ou moi-même. On le surmontera. Plus tard, il en aura une autre. Mais je ferai semblant de l'ignorer. À quoi bon en faire tout un drame, cette fois ? Je vivrai le reste de mon existence, souhaitant parfois à mes enfants la vie que je n'aurai jamais eue, me réjouissant d'autres fois de les voir répéter mon histoire. Je vais bien. Vraiment. Cher Village Voice, j'écris à propos de la nouvelle... Le vert n'est pas le nouveau noir. Personne n'a remarqué que tout le monde devient fou ? Pourquoi avoir si peur de voir les choses comme elles sont ? +10 0 correct elles I want you to go to your left. Three, two, one, go. When it comes to security, the difference between a spy and a regular thief... is that a thief gets to take what he wants and run. A spy has to go back to the scene of the crime the next day... and act like nothing happened. It makes the approach a little more delicate. How's it going in there, Mike? Yeah, there's nothing here but certificates of authenticity for paintings and artwork. It's gotta be here somewhere. When you're a spy, you spend a lot of time looking for people's hiding places. It's always good to start by searching where your target has the easiest access. Of course, smart targets... don't always hide things where they have the easiest access. Je veux que tu ailles à ta gauche. Trois, deux, un, vas-y. En termes de sécurité... la différence entre un espion et un cambrioleur normal... c'est qu'un cambrioleur peut prendre ce qu'il veut et fuir. Un espion, lui, doit retourner sur les lieux du crime le lendemain... et faire comme si de rien n'était. Ça rend l'approche un peu plus délicate. Comment ça se passe là-dedans ? Que des certificats d'authenticité pour des tableaux et des oeuvres d'art. - Ça doit être quelque part. - Quand on est un espion... on passe beaucoup de temps à chercher les cachettes des gens. Mieux vaut commencer à regarder là où votre cible a aisément accès. Bien sûr, les cibles intelligentes... ne cache pas toujours leurs choses là où elles ont le plus aisément accès. +10 1 correct elles A prion variant developed in Africa with General Juma. Well, it's not where they think it is. They're all standing in front of an empty hangar. The FBI was deliberately led to the wrong location by a man named Seaton, but I promise you, sir, the weapon is on your base. I was contaminated when trying to intercept the canisters. They were ferried back to Starkwood approximately 90 minutes ago. 90 minutes ago Jonas was handing down his new strategy to the board. Stonewall the government, no cooperation whatsoever. I can't believe this is happening. Sir, this is happening and I promise you the weapons are on your base. Do you have any idea where they might be? Une variante du prion développé en Afrique avec le Général Juma. Elle ne se trouve pas là où ils le croient. Ils se tiennent tous devant un hangar vide. Le FBI a été délibérément conduit au mauvais endroit par un homme nommé Seaton, mais je vous assure que l'arme est sur votre base. J'ai été infecté en tentant d'intercepter les capsules. Elles ont été transportées au QG de Starkwood il y a environ 90 minutes. Il y a 90 minutes, Jonas a annoncé sa nouvelle stratégie au Conseil. Faire de l'obstruction au gouvernement, aucune coopération. Je n'arrive pas à croire que cela arrive. C'est le cas et je vous assure que les armes sont sur votre base. Savez-vous où elles pourraient se trouver ? +6 0 correct elles When I was a little girl, there were real prices and mom prices. Real prices got you shiny, sparkly things that lasted three weeks, and mom prices got you brown things that lasted forever. You notice they were 50 percent off? Look at... ButwhenIlooked into shop windows, I saw another world. A dreamy world full of perfect things. A world where grown-up girls got what they wanted. Quand j'étais petite, il y avait les vrais prix et les prix de maman. Avec les vrais prix, on avait des trucs scintillants qui duraient trois semaines. Avec les prix de maman, on avait des trucs marron qui duraient une éternité. Et avec 50 % de remise ! Regarde... En regardant les vitrines de magasins, je voyais un autre monde. Un monde de rêve, rempli de choses parfaites. Un monde où les grandes filles avaient tout ce qu'elles voulaient. +9 3 correct elles When I was a little girl, there were real prices and mom prices. Real prices got you shiny, sparkly things that lasted three weeks, and mom prices got you brown things that lasted forever. You notice they were 50 percent off? Look at... ButwhenIlooked into shop windows, I saw another world. A dreamy world full of perfect things. A world where grown-up girls got what they wanted. Theywerebeautiful. Like fairies or princesses. They didn't even need any money, they had magic cards. Quand j'étais petite, il y avait les vrais prix et les prix de maman. Avec les vrais prix, on avait des trucs scintillants qui duraient trois semaines. Avec les prix de maman, on avait des trucs marron qui duraient une éternité. Et avec 50 % de remise ! Regarde... En regardant les vitrines de magasins, je voyais un autre monde. Un monde de rêve, rempli de choses parfaites. Un monde où les grandes filles avaient tout ce qu'elles voulaient. Elles étaient belles. Comme des fées ou des princesses. Elles n'avaient pas besoin d'argent, elles avaient des cartes magiques. +10 1 correct elles We'll sail over those mountains like we're eagles. I'm an intensely loyal person, Elinor. This is what my loyalty requires. Lady Lindy herself, Amelia Earhart! Clear! Amelia Earhart organizes a competition for women pilots. 9 cities in 9 days. Tragedy strikes, and there are crashes along the way. The race continues. Thousands plan to be on hand to witness those who make it as they approach the finish line. Here they come, folks. On volera au-dessus de ces montagnes comme des aigles. Je suis très loyal, Elinor. C'est ce que ma loyauté requiert. Lady Lindy en personne, Amelia Earhart ! Dégagez ! Amelia Earhart organise une compétition pour femme pilote. Neuf villes en neufjours. Des tragédies surviennent, et des écrasements se produisent. La course se poursuit. Des centaines d'a vions sont témoins de la réussite de celles qui approchent la ligne d'arrivée. Elles arrivent. +10 0 correct elles We are on the position line 157-337. We are running north and south. Over. We hear you. We hear you. Are you receiving us? Earhart, this is Itasca. Did you receive transmission? Subtitles: Arigon Itasca to Earhart, come in, please. All the things I never said for so very long, look up, they're in my eyes. Notre position est 157-337. On vole nord-sud. À vous. On vous entend. Nous recevez-vous ? Earhart, ici Itasca. Avez-vous reçu la transmission ? Sous-titres : Arigon Itasca à Earhart, à vous, je vous prie. Toutes les choses que je n 'ai pas dites depuis si longtemps, regarde, elles sont dans mes yeux. +10 1 correct elles Where did you learn to skate like that? Well, I once tried out for the Olympics, but that didn't exactly work out. You gotta maintain the triangle configuration. I've been over it and over it with you guys. What do you want to do? Come on. I don't need to do the triangle I need to get up there and... It's the second quarter and we have Manson Number 1 jamming for the Hurl Scouts. This is a rough contact sport. These girls are lean, mean skating machines. And they gotta go fast if they wanna get past the blockers who are trying to knock them down. Tu as appris où à patiner comme ça? J'avais fais la sélection pour les jeux olympiques, mais ça n'a pas marche. Il faut rester en formation triangle. Je vous l'ai déjà répété des centaines de fois. Tu veux faire quoi? Allez viens. Je m'en fous de son triangle Je veux aller sur la piste et ... Le deuxième quart temps et nous avons Manson Numéro 1 qui sera le suiveur pour les Hurl Scouts. Ceci est un sport de contact violent. Ces filles sont de dangereuses machines a patiner. Et elles doivent aller vite pour passer les bloqueurs qui veulent les faire tomber. +10 1 correct elles Excuse me, what are you doing? You can't do that. I paid for those. Hey, you lied, kiddo, all right? That dog ain't gonna hunt. Okay all right, I screwed up. I get it, but what was I supposed to... Was I supposed to ask for permission? I mean, you would have just said no. You're damn straight, we would have said no. What do you think, that the world thinks of those girls with all their tattoos? Do you think they have an easy time finding a job? Pardon! Qu'est ce que tu fais? Tu ne peux pas faire ça. Je les ai acheté. Hé, tu as menti ma fille, on n'apprend pas au vieux singe a faire la grimace. Okay c'est vrai, j'ai merdé. J'ai pigé, mais que vouliez vous que j'y fasse... Je devais demander la permission? de toutes façon vous auriez dit non. Ca c'est sûr on aurait dit non. Qu'en penses tu que les gens pensent de ces filles avec tous ces tatouages? Tu crois qu'elles arrivent a trouver du travail? +10 1 correct elles Oh, that's sweet. I'm 36 Guess when I started skating. I was 31. 'Cause it took me that long to find one thing that I was really good at. And you know what? I worked my ass off to get it. Yeah, me, too. It's too bad you're only 17. What do you think the league is gonna say when they find that out? Or your teammates, when they find out you've been lying? Oh, c'est gentil. J'ai 36 ans Quand j'ai commence à skater. J'en avais 31. Parce que ça m'a pris trés longtemps avant de trouver quelque chose ou j'étais vraiment bonne. Et tu sais quoi? j'ai bossé dur pour en arriver là. Oui moi aussi. Dommage que tu n'aies que 17 ans. Qu'est ce que tu croies que la ligue va dire quand elle apprendra ça? Ou tes coéquipiéres quand elles vont l'apprendre? +10 1 correct elles I didn't out you. I never said a word. I was just messing with you. I don't wanna beat your ass with rumors. I wanna beat your ass on the track with my skates. It is happening tonight, folks. There they are, the coaches shaking hands, being nice and diplomatic right before the craziest match that we will ever see here. Oh, I love it, Austin. That's right, ladies and gentlemen, we're talking about the one and only Iron Maven versus the upstart from the heart of Texas, Babe Ruthless. Yes. Our jammers, Ruthless versus Maven head-to-head, the teams' two top stars. As they approach the pack, J'ai pas essayé, j'ai rien dit. Je blaguais. Je ne veux pas te battre avec des rumeurs. Je veux te battre sur la piste avec mes patins. Ce soir, c'est le grand soir les amis. Les voilà, les entraîneurs se serrent la main, gentils et bien polis juste avant le match le plus fou que nous ne verrons jamais plus ici. Oh, j'adore ça, Austin. et oui mesdames et messieurs, On parle de la seule et unique Iron Maven face a la débutante sortie du coeur du Texas, Babe Ruthless. Oui. Nos Suiveurs, Ruthless versus Maven Téte à téte, les deux stars de ces deux équipes... Pendant qu'elles se rapprochent du peloton, +10 1 correct elles Nuts? How old are you? -I'm 21 . -Twenty-one? Yeah. You're 21 like I play for the Yankees. Twenty-one! You're a professional athlete with that limp? -Oh, Christ! -All right, look, I don't want to go back. Okay? I want to make a new life here in New York. You'll wind up a prostitute, like those Asian girls who come here full of high hopes. And then they wind up turning tricks to keep alive. Quel âge avez-vous? - J'ai 21 ans - 21 ans ? - Ouais. Vous avez 21 ans comme moi je suis footballeur chez les Yankees. Vingt et un ans! Vous êtes un footballeur boiteux ? - Bon Dieu ! - Bon, écoutez, je ne veux pas y retourner. Je veux refaire ma vie ici, à New York. Vous finirez prostituée, comme ces filles asiatiques qui viennent ici plein d'espoirs. Et puis, elles rivalisent d'astuces pour rester en vie. +10 1 correct elles There, that's it, okay? Can we get the hell out of here? Oh, my God, that's it! It's the actual one! I've only seen it in pictures! "Bring me your tired, your poor, your huddled masses..." I'm surprised you know that, terrible as it is. I closed with it for the Miss Greenwood, Mississippi pageant. I think it's so moving. But the huddled masses were never welcomed with open arms. Soon as they came over, each ethnic group was met with violence and hostility. Là, c'est bon maintenant ? On peut foutre le camp d'ici? Oh, mon Dieu, c'est ça ! Tout est en vrai ! Je ne l'avais vu qu'en images ! "Apportez-moi vos déshérités, vos pauvres, vos populations entassées ... " Je suis surpris que tu connaisses quelque chose d'aussi dramatique que ça. J'ai terminé mon spectacle de miss Mississippi avec ce texte. Il est si émouvant. Mais les populations entassées n'ont jamais été accueillies à bras ouverts. Dès qu'elles sont arrivées, elles ont été confrontées à la violence et l'hostilité. +10 0 correct elles Run, he's a cop! Run! Wait! Run! You can trust me, you can tell me the truth. He's so strong! Kanna, I've got a gut feeling that we can trust him. He has white teeth, a straight nose and innocent eyes. We can give him a chance. I've never seen anything stranger... The Thai and Chinese mafia are enemies but they're sitting together. C'est un flic! Foutez le camp! Attends! Partez! Vite! Fais moi confiance. Dis m'en plus sur cette histoire. Il est si fort! Kanna, j'ai l'intuition qu'on peut lui faire confiance. Il a les dents blanches, un nez droit et des yeux innocents. Donnons-lui une chance. Jamais rien vu d'aussi étrange... Les mafias Thaï et chinoises sont ennemies et pourtant elles sont assises ensemble. +10 0 correct elles Danielle, there could be danger here. Danger? What can I do for you this evening, Miss Crystal? I'm really sorry to bother you, Sergeant, especially after hours. It's just I am overwhelmed with casework and... I haven't even been able to start my report for DA Hunter. He's gonna have my ass tomorrow if... Am I supposed to be following you on all of this? Oh, sorry. I get kind of wound up when I'm nervous. We're doing an in-house study on how crime scene evidence, specifically photos, are archived by both the state and local police departments... if there's anything we can do to improve that system, you know, keep the bad guys in prison. Which brings me back to my first question: Is there anything I can do for you this evening, Miss Crystal? Yes. Would you please show me how and where the digital images are downloaded from the photographers' CF cards? How safe are they? Danielle... C'est potentiellement risqué. Risqué ? Que puis-je pour vous, MIle Crystal ? Je suis vraiment navrée de vous déranger si tard, mais je suis débordée... et j'ai pas commencé mon rapport pour Hunter. Il va me tuer. J'ai du mal à vous suivre. Pardon, je m'emballe quand je suis stressée. On fait une étude en interne sur le double archivage des preuves et surtout des photos par la police fédérale et la police locale. On veut améliorer le système pour garder les méchants à l'ombre. Ce qui me renvoie à ma question: Que puis-je pour vous, MIle Crystal ? J'aimerais savoir où et comment les photos sont téléchargées et si elles sont bien protégées. +8 1 correct elles I'm really sorry to bother you, Sergeant, especially after hours. It's just I am overwhelmed with casework and... I haven't even been able to start my report for DA Hunter. He's gonna have my ass tomorrow if... Am I supposed to be following you on all of this? Oh, sorry. I get kind of wound up when I'm nervous. We're doing an in-house study on how crime scene evidence, specifically photos, are archived by both the state and local police departments... if there's anything we can do to improve that system, you know, keep the bad guys in prison. Which brings me back to my first question: Is there anything I can do for you this evening, Miss Crystal? Yes. Would you please show me how and where the digital images are downloaded from the photographers' CF cards? How safe are they? Oh, and also, are they JPEG compressed files or are they uncompressed? I want to compare that to the sheriff's office. Je suis vraiment navrée de vous déranger si tard, mais je suis débordée... et j'ai pas commencé mon rapport pour Hunter. Il va me tuer. J'ai du mal à vous suivre. Pardon, je m'emballe quand je suis stressée. On fait une étude en interne sur le double archivage des preuves et surtout des photos par la police fédérale et la police locale. On veut améliorer le système pour garder les méchants à l'ombre. Ce qui me renvoie à ma question: Que puis-je pour vous, MIle Crystal ? J'aimerais savoir où et comment les photos sont téléchargées et si elles sont bien protégées. Sont-elles en jpeg ou non compressées ? +10 1 correct elles Slice that, take a spatula, smush fry it. And one waffle, please. I can get your waffle but all we got is the chicken from last night. Now, I can bring you some of that if you wasnt some meat. Chicken and waffles? That's it. Take it easy, brother. It ain't her fault. Sorry, sister, we all just a little uptight. But if you bring us some of them good-ass waffles everything will be all right. Man, you guys ain't had no waffles like these. These waffles are so good they're like they come from down South. Tu le coupes et tu l'aplatis avec une spatule. Et une gaufre. Merci. O. K pour la gaufre, mais il ne nous reste que du poulet d'hier. Je peux vous en apporter, si vous voulez de la viande. Du poulet et des gaufres ? Mais oui ! On se calme, elle n'y est pour rien. Désolé, on est un peu sur les nerfs. Mais si vous nous amenez des gaufres, tout devrait s'arranger. Vous n'avez jamais mangé des gaufres comme ça. Elles sont si bonnes qu'on dirait qu'elles viennent du sud. +10 0 correct elles The chunky guy on Survivor or some shit? No, I'm gonna be like Seinfeld. Get the fuck out of here, man! You ain't gonna be like Seinfeld. Seinfeld's my motherfucking man! Now Kramer, Kramer gets a pass from me 'cause Kramer's my nigger. Well, very forgiving of you. Look, as a friend, man, let me tell you something. You're not funny. I think I'm funny. I got new jokes, man, and they're good. - Tu seras le gros de Survivor ? - Non, je serai comme Seinfeld. - Franchement ! Tu ne seras pas comme Seinfeld. Seinfeld est mon idole ! Et Kramer, eh bien, je lui pardonne, car j'adore Kramer. Tu es trop bon. En tant qu'ami, laisse-moi te dire une chose. - Tu n'es pas drôle. - Je suis drôle. J'ai de nouvelles blagues, et elles sont bonnes. +10 2 correct elles That was a fun night. That was a good night. Yeah, that was crazy. Yeah. So, you slept with both those girls, man. How did you do that? How did I do that? There's this... Girls like famous guys. It's a story for them, I guess. I don't know. I take advantage of it, though. Believe me, they always leave disappointed. Ce fut une belle soirée. - Ce fut une belle soirée. - Oui, c'était fou. - Oui. - Tu as couché avec ces deux filles. Comment as-tu fait ça ? Comment ? C'est que... Les filles aiment les vedettes. Ça leur fait une histoire à raconter. J'en profite, mais crois-moi, elles repartent toujours déçues. +10 4 correct elles Well, a kidee perm is really the same as any adult perm. It's just milder. But it's still that same chemical, that hydroxide chemical that can be very damaging. It would be like a kiddie beer. Right. Does your hair blow in the wind? ls it cuter than the other girls at school? Really? Sometimes their hair be hanging down longer than mine. The other girls at school got perms, too? I mean, I have had mothers that are starting to give their girls, their little girls perms, and they're not even two years old yet. C'est exactement le même produit que celui pour adultes. C'est juste plus léger. Mais c'est le même agent chimique, cet hydroxide qui peut être très néfaste. Ce serait comme une bière pour enfant. Oui. Est-ce que tes cheveux flottent au vent? Ils sont plus beaux que ceux des autres filles à l'école? Vraiment? Quelques fois leurs cheveux sont plus longs que les miens. Les autres filles à l'école se défrisent aussi les cheveux ? J'ai vu des mères qui commencent à en mettre à leurs filles, elles mettent du défrisant à leurs petites filles qui n'ont même pas 2 ans. +10 0 correct elles Just come correct. You know, that's all I can really say to them. Just come correct. That's why they got me at the end. 'Cause they know what's about to happen. You the headliner? Yep. They just my openers. Can you tell us about this year's competition and what you have planned? Basically, I have planned a bar scene called the "Aqua Bar." My theme is, I play the owner of a bar, and I'm the hairstylist that works at the bar sometimes, so... two other ladies come in the bar and they have these hideous ponytails that somebody put on their heads. Soyez présentables. C'est vraiment tout ce que je peux leur dire. Soyez présentables. C'est pour ça que je passe à la fin. Parce qu'ils savent ce qui va se passer. C'est toi la vedette? Ouaip. Les autres ne font que l'ouverture. Que peux-tu nous dire de la concurrence cette année et de ce que tu as prévu de faire? En fait, j'ai prévu une scène de bar appelée "Le bar à eau." Le thème est le suivant, je joue la propriétaire d'un bar, et je suis une coiffeuse qui y travaille de temps en temps, donc... deux autres femmes entrent dans le bar et elles ont ces affreuses queues de cheval que quelqu'un leur a faites. +10 0 correct elles We already have our own hair. It's like fish buying' water. Has anybody ever tried to steal your hair? No. Not yet. If you see some black women, just run the other way. Okay. Now, there seems to be a great demand for the hair all over the world. Can the temple satisfy all the demand, or do people find other ways to get the hair? So let me get this straight. Women fall asleep, and while they're asleep, someone... Trimming their hair. Nous avons déjà nos propres cheveux. C'est comme si un poisson achetait de l'eau. Est-ce que quelqu'un a déjà essayé de voler tes cheveux? Non. Pas encore. Si tu vois une femme noire, cours. D'accord. Il semble il y avoir une forte demande de cheveux partout dans le monde. Le temple peut-il satisfaire toute la demande, ou est-ce que les gens trouvent d'autres moyens de s'en procurer? Laissez-moi résumer. Des femmes s'endorment, et pendant qu'elles sont endormies, quelqu'un... vient couper leurs cheveux. +10 0 correct elles Beverly Hills gets it first? So you start here and then you go to Compton? It's not quite like that, Rock. Everything else works like that. Okay, so you got this big-ass suitcase full of hair. And this is your first shop? Will you make it through the day with that? How long before all that hair is gone? It could be gone in a few hours. A few hours? Once the ladies get it, they want more. Beverly Hills les a en premier? Tu commences ici puis tu vas à Compton? ça ne marche pas comme ça, Rock. Tout le reste marche comme ça. Tu as cette très grosse valise pleine de cheveux. Et c'est ta première boutique? Vas-tu faire toute la journée avec? Combien de temps avant qu'il n'y ait plus de cheveux? Tout peut partir en quelques heures. Quelques heures? Une fois que les femmes en ont, elles en veulent plus. +10 1 correct elles So you start here and then you go to Compton? It's not quite like that, Rock. Everything else works like that. Okay, so you got this big-ass suitcase full of hair. And this is your first shop? Will you make it through the day with that? How long before all that hair is gone? It could be gone in a few hours. A few hours? Once the ladies get it, they want more. And they won't pay their rent to get their hair done. Tu commences ici puis tu vas à Compton? ça ne marche pas comme ça, Rock. Tout le reste marche comme ça. Tu as cette très grosse valise pleine de cheveux. Et c'est ta première boutique? Vas-tu faire toute la journée avec? Combien de temps avant qu'il n'y ait plus de cheveux? Tout peut partir en quelques heures. Quelques heures? Une fois que les femmes en ont, elles en veulent plus. Elles ne vont pas payer leur loyer pour se faire coiffer. +10 0 correct elles This is like soul music crossing over, this weave thing. We don't even know how many white girls really got weaves. We should look at that, Chris. We should find out which of these girls that we think got long, wavy hair really got a weave? Black hair care manufacturers have turned the black hair care industry into a chemical waste dump. Who cares? Not one piece of research have gone on in America, while we have gone to the moon and walked on the moon, when our scientists have not even walked on a black woman's head. Natural hair is freedom. Black women, yes, we are high-maintenance. But with us, you get so much. I just think that women shouldn't point fingers at other women for whatever they're doing to enhance their bodies. Ce truc des extensions traverse le pays comme la soul. On ne sait même pas combien de filles blanches ont des extensions. On devrait observer ça, Chris. On devrait découvrir, lesquelles de ces filles qui ont de longs cheveux ondulés, ont en fait un tissage? Les fabricants de produits capillaires pour Noirs ont tourné l'industrie de produits capillaires noirs en un déversement de déchets chimiques. Qui ça intéresse? Pas une seule recherche n'a été produite en Amérique, Alors que nous sommes allés et que nous avons marché sur la Lune, nos scientifiques ne sont pas encore allés sur la tête d'une femme noire. Les cheveux naturels c'est la liberté. Oui, les femmes noires demandent beaucoup d'entretien. Mais avec nous, vous obtenez beaucoup. Je pense que les femmes ne devraient pas pointer du doigt les autres femmes au regard de ce qu'elles font pour mettre en valeur leur corps. +10 0 correct elles - Fit. - Fit? - For how long have you been working on it? - About four years. I found the subject through my girlfriend. She's researching gender and is a criminologist. She's pursuing a PhD. in human trafficking. So you work as a team? No, Mia focuses on the girls. I focus more on distributors and the span of customers. And what have you found? I have found several prominent customers. Amongst them someone from the Justice Department, who participated in shaping the new sex market legislation. Three police men, one from vice, one from S€K. Five solicitors one judge and one prosecutor The affected girls - are so low on the social ladder they're irrelevant to the justice system. beau garçon aussi ? Depuis quand tu y travailles ? Ça fait presque quatre ans que j'ai commencé. qui m'a mis la puce à l'oreille ; Elle termine sa thèse de doctorat sur le trafic de femmes. Vous formez une espèce d'équipe. Non. Mia s'intéresse aux filles victimes du trafic. j'essaie de me concentrer un peu plus sur les fournisseurs et la clientèle. Une liste de clients importants et les preuves contre eux. Y a un fonctionnaire du ministère de la Justice qui a travaillé sur la loi du commerce du sexe. la police secrète. un juge et un procureur. la justice ignore ces filles. elles n'ont aucun intérêt. +10 0 correct elles I left before breakfast. The sun was just coming up. I spent the morning with a friend, she's been sick, and when I came back, the place was torn apart, and I... Was anything missing? Just his inkwell. The golden one his father gave him, and a silver bowl he kept on his desk. The sick friend you visited, - does she live near a marsh? - No, a meadow. Why? It's just these seeds, they're still green, newly fallen, from a stalk of Kindon grass and it only grows in marshes. {\pos(192,210)}Avant le petit-déjeuner. Le soleil venait de se lever. J'ai passé la matinée avec une amie, elle était malade, {\pos(192,210)}et à mon retour, {\pos(192,210)}c'était sens dessus dessous. Il manque quelque chose ? {\pos(192,210)}Son encrier. Le doré, cadeau de son père, {\pos(192,210)}et un bol argenté qu'il gardait sur son bureau. Votre amie, - vit-elle près d'un marais ? - Non, un pré. Pourquoi ? Ces graines, elles sont vertes, à peine tombées d'une tige de Kindon, qui ne pousse que dans les marais. +10 0 correct elles Besides, I always did love showing off my powers. You're the only sorcerer anywhere near this village. Do you know anything about these murders? Were they your doing? He's telling the truth. And I'm really more of a sorcerer-in-training, anyway. I've been studying magic books my whole life, I've learned a few minor tricks, things you can do with powders and potions. - You don't have any powers? - That doesn't mean I can't help you. My knowledge in the field is quite extensive. You say these victims believe they did something they didn't? En plus, j'ai toujours aimé montrer mes pouvoirs. Tu es le seul sorcier aux alentours. Que sais-tu sur ces meurtres ? Sont-ils ton œuvre ? Il dit la vérité. En fait, je suis beaucoup plus un apprenti sorcier. J'ai étudié toute ma vie les livres de magie, et j'ai appris des tours qu'on fait avec de la poudre et des potions. - Tu n'as aucun pouvoir ? - Mais je peux quand même vous aider. Ma connaissance dans le domaine est étendue. Ces victimes pensent qu'elles ont fait une chose qu'elles n'ont pas faite. +10 1 correct elles It's a boy. What's wrong? The child must die. It's not your fault,Dennee. It's no one's fault. There's nothing you could've done to prevent this. Kahlan,what's going on? We're going to need Kreeg root for the ritual. Will someone tell me what's happening here? Male Confessors can't be allowed to live. Their souls must be purified by the Ritual of the Waters before they pass to the underworld. Un garçon. De quoi ? Il doit mourir. Ce n'est pas ta faute. Ce n'est la faute de personne. Tu ne pouvais pas le prévoir. Il se passe quoi ? On a besoin de racines de Kreeg. Quelqu'un va me raconter ce qui se passe ? Les inquisiteurs ne peuvent pas vivre. Il faut purifier leur âme par le rituel des Eaux avant qu'elles n'aillent chez les morts. +10 0 correct elles Vivian, it's Richard. I can't prove neglect unless she opens up. I said I would help. Shhh. No one's gonna take you away. Shhh. Shhh. Michael's voice: Hi, you've reached the Mathesons. Before you know it, we're going to have a teenager on our hands, so leave a message while you can still get through. Oh my God, what happened? Shhh. Okay, shhh. Jonesy? Shhh. Baby, you just ate. I know, honey. Mommy's thirsty too. When Lucy came in, she had so many fleas, they were literally sucking her dry. Vivian, c'est Richard. Je ne peux prouver la négligence que si elle ouvre. J'ai dit que je vous aiderais. Personne ne va t'emmener. Bonjour, vous êtes chez les Matheson. En un rien de temps, on va avoir une ado sur les bras, alors laissez un message tant que vous le pouvez encore. Oh mon Dieu, que s'est-il passé ? OK, viens là. J'adore câliner mon doudou. Jonesy ? Bébé, tu viens de manger. Je sais, chérie. Maman a soif, elle aussi. Quand Lucy est arrivée, elle avait tellement de puces, elles la pompaient littéralement. +10 0 correct elles The D.A.'s office is willing to consider the 8 years if your client will tell us who his accomplice is, Assuming said accomplice committed the murder and the sexual assaults. And here I thought you were close to finding said accomplice on your own. I don't like being manipulated, chief Johnson. Mr. Garnett, you can have the name. But now my client wants probation. - What? - Sir, - there's a murder at large. - Then you'd better hurry. You are an officer of the court and therefore obligated to aid... I am well aware of my obligations, chief Johnson, as they relate to my client. Nous sommes disposés à envisager huit ans, si votre client dénonce son complice. En admettant que son complice soit l'auteur du meurtre et des viols. Et dire que je vous croyais tout près de trouver son complice par vous-même. Je n'aime pas être manipulé, Chef Jonhson. M. Garnett, vous pouvez avoir le nom. Mais mon client veut la probation. Quoi ? - Il y a un tueur en liberté. - Alors, dépêchez-vous. Vous êtes un officier de la cour et de ce fait vous... Je connais mes obligations, surtout si elles touchent mon client. +10 0 correct elles tao: we dumped the pay phone by the scene of the accident, and when mr. thompson drove his car off the road, someone called for a cab -- american usa taxi. yeah, flynn stopped there on his way back from the morgue to talk to the cabdriver. oh, my god! you made the arrest! no, claire. this is my boss, assistant chief will pope. oh, i must have sensed you hovering around the case or something. yeah, i do that sometimes. i-i hover. excuse me. well, major crimes seems to have had some very good hunches on this. but unless you're planning to hold a séance, the victims are not going to tell you how they died. On a vérifié la cabine du lieu de l'accident, où M. Thompson est sorti de la route, quelqu'un a appelé pour un taxi. American usa taxi. En revenant de la morgue, Flynn est passé parler au chauffeur. Mon Dieu ! Vous l'avez arrêté ! Non Claire, c'est mon patron Will Pope. J'ai dû sentir que vous gravitiez près du dossier. Ça m'arrive parfois. Je gravite. Excusez-moi. Ton service semble avoir de bonnes intuitions. Mais à moins d'avoir planifié une séance de spiritisme, les victimes ne te diront pas comment elles sont mortes. +10 0 correct elles - Oh, come on. Come on. Come on. Come on, it'll be all right. - Where do you want us? - In the middle. You're all right, it's on automatic there, focus. What, here? - Just press that. - Do I just press that? - Look at him. Dad, what the hell have you got on your feet? It's me blue shoes. Are you kidding me? And you think I didn't notice, you lunatic. Lunatic? When the seagulls... follow the trawler, it's because they think sardines will be thrown into the sea. Allez, viens. - On se met où ? - Au milieu. T'as rien à faire, c'est sur automatique. J'ai juste à appuyer. Papa, t'as quoi, aux pieds ? - Mes chaussures bleues. - Sérieux ? Tu sais, j'avais pas remarqué, espèce de cinglé. Cinglé ? Quand les mouettes... suivent le chalutier, c'est parce qu'elles pensent que des sardines seront jetées à la mer. +7 2 correct elles In traditional agriculture, soil is recognized as the source of all fertility. The sacred cow is such a important part of sacred soil because as we feed the cows, the part of the plant that we cannot eat, they turn that into the real life of the soil, the cow dung. Indian civilization wouldn't have lasted 10,000 years if it hadn't recognized the worth of what is literally the beginning of dirt, living dirt. Whenever interacting with nature, you've got to grow food for humanity and, at the same time, you've got to grow food for nature. Hi, welcome to Cannard Farm. Plants get compounds from the air, and they get energy from the sun, and they use their biological systems to, to fix this stuff into the sugars. They use some of those sugars to put into their fruit for attraction, to spread their seeds with all us animals. About half of those sugars they secrete from their root systems and pump those sugars into the soil to feed the soil biology. En agriculture traditionnelle, le sol est reconnu en tant que source de toute fertilité. La vache sacrée est un aspect si important du sol sacré. Car en alimentant les vaches avec les parties des plantes que nous nous ne pouvons pas manger, elles convertissent celles-ci en de la vitalité pour le sol, la bouse de vache. La civilisation Indienne n'aurait pas perdurée pendant 10 000 ans si elle n'avait pas reconnu la valeur de ce qui est littéralement l'origine de la terre, une terre vivante. Dès qu'on interagit avec la nature, vous devez obtenir de la nourriture pour l'humanité, et en même temps vous devez avoir de la nourriture pour le sol. Bonjour, bienvenue à la ferme de Cannard. Les plantes utilisent l'air, et l'énergie du soleil, et utilisent leurs systèmes biologiques pour fixer tout ça en sucres. Elles utilisent une partie de ces sucres pour produire des fruits, pour attirer, pour disperser leurs graines grâce aux animaux. Il y a environ la moitié de ces sucres qui sont exsudés dans le sol par les racines, elles imbibent le sol de ces sucres pour nourrir la vie du sol. +7 1 correct elles Indian civilization wouldn't have lasted 10,000 years if it hadn't recognized the worth of what is literally the beginning of dirt, living dirt. Whenever interacting with nature, you've got to grow food for humanity and, at the same time, you've got to grow food for nature. Hi, welcome to Cannard Farm. Plants get compounds from the air, and they get energy from the sun, and they use their biological systems to, to fix this stuff into the sugars. They use some of those sugars to put into their fruit for attraction, to spread their seeds with all us animals. About half of those sugars they secrete from their root systems and pump those sugars into the soil to feed the soil biology. Plants are absorbing moisture so there's a tide in the soil coming to the plant. While they're alive they're utilizing their bodily wastes to soluablize the mineral nutrients from the raw parent material. La civilisation Indienne n'aurait pas perdurée pendant 10 000 ans si elle n'avait pas reconnu la valeur de ce qui est littéralement l'origine de la terre, une terre vivante. Dès qu'on interagit avec la nature, vous devez obtenir de la nourriture pour l'humanité, et en même temps vous devez avoir de la nourriture pour le sol. Bonjour, bienvenue à la ferme de Cannard. Les plantes utilisent l'air, et l'énergie du soleil, et utilisent leurs systèmes biologiques pour fixer tout ça en sucres. Elles utilisent une partie de ces sucres pour produire des fruits, pour attirer, pour disperser leurs graines grâce aux animaux. Il y a environ la moitié de ces sucres qui sont exsudés dans le sol par les racines, elles imbibent le sol de ces sucres pour nourrir la vie du sol. Les plantes pompent l'eau du sol, donc il se créé un courant dans le sol allant vers la plante. Pendant qu'elles sont en vie, elles utilisent leur masse déchétuaire pour "solifier" les nutriments à partir de la matière première originelle. +10 1 correct elles Jackie told me how to hijack the car's navigational system and walk Andy through linking up a video camera. So even though she's on the road in the middle of the country, you get to see your girlfriend. Don't understand that at all, but... thanks, man. Really. You're welcome. Where are you? Some rest stop in North Dakota. Declan totally hacked into our minivan's GPS. You're lucky we have one. Your moms are lesbians. How could they not? Jackie m'a dit comment détourner le GPS de la voiture et faire apparaître Andy en le reliant à une caméra. Donc même si elle est sur la route au fin fond du pays, tu peux voir ta copine. J'ai rien compris, mais... merci, mec. Vraiment. De rien. Où es-tu ? On s'est arrêtés dans le Dakota du Nord. Declan a vraiment piraté le GPS de notre mini van. T'as de la chance qu'on en ait un. Tes mères sont lesbiennes. Comment elles feraient sans ? +10 2 correct elles So even though she's on the road in the middle of the country, you get to see your girlfriend. Don't understand that at all, but... thanks, man. Really. You're welcome. Where are you? Some rest stop in North Dakota. Declan totally hacked into our minivan's GPS. You're lucky we have one. Your moms are lesbians. How could they not? Are they... listening to me right now? Donc même si elle est sur la route au fin fond du pays, tu peux voir ta copine. J'ai rien compris, mais... merci, mec. Vraiment. De rien. Où es-tu ? On s'est arrêtés dans le Dakota du Nord. Declan a vraiment piraté le GPS de notre mini van. T'as de la chance qu'on en ait un. Tes mères sont lesbiennes. Comment elles feraient sans ? Elles m'écoutent en ce moment ? +10 3 correct elles Don't understand that at all, but... thanks, man. Really. You're welcome. Where are you? Some rest stop in North Dakota. Declan totally hacked into our minivan's GPS. You're lucky we have one. Your moms are lesbians. How could they not? Are they... listening to me right now? Lucky for you, they took my brothers in to pee. J'ai rien compris, mais... merci, mec. Vraiment. De rien. Où es-tu ? On s'est arrêtés dans le Dakota du Nord. Declan a vraiment piraté le GPS de notre mini van. T'as de la chance qu'on en ait un. Tes mères sont lesbiennes. Comment elles feraient sans ? Elles m'écoutent en ce moment ? T'as de la chance, elles sont parties aux toilettes avec mes frères. +10 1 correct elles Who knew what a clever little liar you would be? I had no choice. We all have choices. Like how I am choosing to forgive you for what you've done and give you a chance to fix it. Then no one need be any the wiser. Even if I knew how to do that, I wouldn't. Oh, you know. It's all up there in that head of yours. Forgot about that, didn't you? I can think of a few people who probably haven't. But they went about it the wrong way in the past. Qui aurait cru quel ingénieux petit menteur tu étais ? Je n'avais pas le choix. On a toujours le choix. Tout comme moi, j'ai choisi de te pardonner pour ce que tu as fait et de te donner une chance de réparer ça. Et personne n'a besoin de jouer au plus malin. Même si je savais comment faire, je ne le ferais pas. Tu sais. Tout se trouve là haut, dans ta tête. L'aurais-tu oublié ? Je pense que ce n'est pas le cas pour certaines personnes. Mais elles n'ont pas utilisé la bonne méthode dans le passé. +10 3 correct elles That's why you're here, Travis. Thank you, sir. I'm sorry to hear he passed on. I hope you don't mind me asking. Erm... Do you think there should be a press release to warn all the other girls? Warn them all you like. It won't stop them if they need a fix. Right. Were they all from London? None of them were from London. They were what we call "weekenders". They come up to London to do the business and then go back to Manchester or Sheffield or Leeds - wherever. And there's no evidence that they knew each other. C'est pour ça que tu es là, Travis. Merci, monsieur. J'ai appris qu'il était mort, j'en suis désolé. J'espère que la question ne vous dérange pas. Un communiqué de presse serait-il utile pour prévenir les autres filles ? Préviens-les si tu veux, on les arrêtera pas si elles veulent une dose. Sont-elles toutes de Londres ? - Aucune d'elle ne l'est. Elles étaient en week-end, venues à Londres pour leurs affaires. Puis elles repartent pour Manchester ou Sheffield ou Leeds, qu'importe. Et il n'y a aucune preuve qu'elles se connaissaient. +10 0 correct elles He's blind. That's too literal,Bones. His fiancée was just murdered,and he's already moving on. Well,she's gone. He has accepted it. Look,good people,they leave marks on each other. The least we could do is let them fade away naturally,not, you know,scrape them off or paint over them with new marks. So,you're not a prude? Moi? Hey,I am a very fun and,uh... very sexy guy. So,you just think that if two people care about each other, they leave metaphorical marks which should be allowed to fade naturally? Il est aveugle. C'est trop littéral. Sa fiancée vient d'être tuée, et il est déjà en chasse. Elle est morte. Il l'a accepté. Écoutez, les gens biens laissent des marques entre eux. Le moins qu'on puisse faire, c'est les laisser s'estomper naturellement, pas les arracher ni les recouvrir de nouvelles marques. Donc, vous n'êtes pas prude ? Moi ? Je suis très fun et... vraiment sexy. Donc, pour vous, si deux personnes tiennent l'une à l'autre, elles créent des liens métaphoriques qui devraient être autorisés à s'estomper naturellement ? +10 3 correct elles What do you think I meant by that? You're testing me. And how do you pass? I live. Do you get extra points for telling your parents? Isn't it amazing how many people have cancer? And just, like, having conversations, doing sudoku. Did you see those two girls in the corner on the computer? They were shopping online... For underwear. We have catheters coming out of our fucking hearts and they're buying new bras. Et que voulais-je dire par là ? Vous me testiez. Que faut-il pour réussir ? Vivre. Vous avez reçu un cadeau pour l'avoir dit à vos parents ? C'est fou, le nombre de personnes atteintes du cancer ! Et elles sont là à parler, à jouer au sudoku. Vous avez vu ces deux filles sur le pc ? Elles achetaient sur le net... Des sous-vêtements. On a des cathéters qui nous sortent du cœur et elles achètent des soutifs. +10 1 correct elles On saturday my mother insisted on calling her doctor, and he had us meet him at his office in greenpoint on a saturday night. He's the same doctor who delivered the twins. Hadn't you already seen your doctor? I called on friday. My park avenue obgyn said, you know, wait it out and to call him if the pain got much worse. My mom drove us to brooklyn and there was old dr. Solomon, sitting behind his desk. He did some tests and he told me that... that I hadn't lost the baby because I wasn't ever pregnant. I told him about my f. s. h. level and he said that I probably never would be pregnant. And then he went on. He said that... He sees this kind of thing once a week: women like me... successful, no children, my age and older... who come in just convinced that they're pregnant. And he has to tell them that they're... they're not. Samedi, ma mère a insisté pour appeler son médecin et il nous a donné rendez-vous à son cabinet à Greenpoint, un samedi soir. C'est celui qui a mis au monde les jumelles. Vous n'aviez pas déjà vu votre médecin ? Je l'ai appelé vendredi. Mon gynéco de Park Avenue m'a dit d'attendre et de le rappeler si la douleur empirait. Alors... ma mère nous a conduites à Brooklyn et le vieux Dr Solomon était assis derrière son bureau. Il a fait des examens et m'a dit que je n'avais pas perdu le bébé car je n'étais pas enceinte. Je lui ai parlé de mon taux de FSH et il m'a dit que je ne le serais certainement jamais. Et il a ajouté qu'il voyait ça toutes les semaines. Des femmes comme moi, avec une bonne situation, sans enfants, de mon âge et plus vieilles qui viennent convaincues d'être enceintes... et il doit leur dire qu'elles ne le sont pas. +10 0 correct elles I missed it. What did you miss? My life. Isn't that what you're saying? I'm 68 years old... and I haven't lived one moment of my life for myself. What the hell am I supposed to do with that? Are you going to say anything? Just that I think that now is the time to stop taking care of everybody else, Walter, and start reconnecting to yourself. Was this your plan all along? To break me down so that I'd become dependent on you? This would not have been my conscious choice for you any more than it was yours. But the defenses that held you together your whole life, they just finally wore out. Je l'ai ratée. Qu'avez-vous raté ? Ma vie. N'est-ce pas ce que vous me dites ? J'ai 68 ans, et je n'ai pas vécu un moment de ma vie pour moi-même. Je suis censé faire quoi avec ça ? Vous allez dire quelque chose ? Je pense juste qu'il est désormais temps d'arrêter de vous occuper des autres, et de vous retrouver, vous. C'était votre projet depuis le début... de me briser pour que je devienne dépendant de vous ? Ça n'aurait pas été mon choix conscient pour vous, tout comme ça n'a pas été le vôtre. Mais les défenses que vous avez maintenues toute votre vie... elles viennent de lâcher. +10 2 correct elles So,what's this about? You got a filthy habit,Marvin. One that becomes illegal at 30,000 feet. This is about my smoking? I knew it. I didn't even see her when I got off the plane. What do you mean? The last time I got caught. These stewardesses... they're such cowards. You know how they turn you in? - Que se passe-t-il ? - Vous avez une sale manie, Marvin. Qui devient illégale à 30 000 pieds. C'est pour la cigarette ? Je le savais. Je ne l'ai même pas vue en descendant de l'avion. C'est-à-dire ? La dernière fois. Ces hôtesses... tellement froussardes. Vous savez comment elles dénoncent ? +10 0 correct elles Oh,what are you wearing? Um,it's a Halloween costume. I got to say I think the adults are having as much fun as the kids. - It's better than the sexy witch. - And best of all,the proceeds go to charity. Shaw Plastics raised $50,000 for disadvantaged kids. It was a good cause. More like a good advertisement. Did Shaw Plastics pay you to cover that story? We do this kind of stuff all the time,Ma. You give companies positive press,they buy ads. Qu'est-ce que tu portes ? C'est un déguisement d'Halloween. Je crois que les adultes s'amusent autant que les enfants. C'est mieux qu'en sorcière sexy. Et surtout, les recettes vont à une œuvre de charité. "Shaw Plastics" a réuni 50000 $ pour les enfants défavorisés. C'était pour une bonne cause. C'était surtout une bonne publicité. Est-ce que "Shaw Plastics" te paye pour couvrir cette histoire ? On fait ce genre de choses tout le temps, maman. On donne une bonne image des sociétés, elles achètent des publicités. +10 0 correct elles I mean,you're the best,vincent. Well,uh,I'm not doing that anymore. Why? It's really late,and I'm tired. You should go,alice,yes,please. The same suspect. Keep in mind... Vincent,that looks a lot like you. And he may use hats or other means to hide his appearance. This man has a type. He kills women,blond women,in their 30s, and he kills them where they feel safe-- In their homes,in their workspace... Je veux dire, tu es le meilleur, Vincent. Eh bien... Je ne fais plus ça. Pourquoi ? Il se fait tard, et je suis fatigué. Tu devrais partir, Alice. Oui, s'il te plait. Le même suspect. Gardez le à l'esprit... Vincent, il te ressemble. Il se déguise probablement pour cacher son apparence. Cet homme a un type. Il tue des femmes, des blondes d'une trentaine d'années. Il les tue, là où elles se sentent en sécurité... Chez elle, à leur travail... +10 1 correct elles Oh, sure. Blame me. You suck! Kids today. Kids yesterday. This is nuts. You are a therapist. Ghost or no ghost, How... How am I supposed to confront Ned about this? First of all, I wouldn't confront anyone Until I was sure it was his. What? You had the banger sisters over here last night. What makes you think they didn't bring the ghost and the ganja? Oh, bien sûr... Accuse-moi. Tu crains ! Enfants aujourd'hui. Enfants hier. C'est dingue ! Vous êtes un thérapeute. Fantôme ou pas fantôme. Comment est-ce que je vais confronter Ned à propos de ça ? Tout d'abord, je ne confronterais personne jusqu'à ce que je sois sûr que c'était lui. Quoi ? Vous avez eu les soeurs pétards ici hier soir. Pourquoi n'auraient-elles pas amené le fantôme et la marijuana ? +10 0 correct elles That you're not ready to start dating yet,and it Get up, Now! Get out of here! Now! Now! Now! Come on! Move on! - Let's go! - Where are we going? Hey! Grab the shoes, they're gonna need 'em. Que tu n'es pas encore prête pour voir quelqu'un, et c'est Debout, maintenant! Sortez de là! Maintenant! Maintenant! Maintenant! Allez! On se bouge! - C'est parti! - Où est-ce qu'on va? Hey! Attrapes les chaussures, elles en auront besoin. +10 1 correct elles And now you're going in for another shift. Yeah. Well,you know. Free time. And,uh... So,I just thought I'd help out some more. Ok. Well, please take time to eat. Yeah,I will. Ok. The girls that you saw tormenting Courtney... They didn't have any bags over their heads So that means they're current members, not pledges. Here. Et maintenant tu y retournes pour un autre service. Ouai hé bien tu sais. J'ai du temps libre. Et,uh... Je me suis dit que je pouvais aider davantage. D'accord. Alors, s'il te plait prends le temps de manger. Oui, je le ferai. Ok. Ces filles que tu as vu harceler Courtney... Elles n'avaient pas de sac sur leurs têtes alors ca signifie qu'elles sont déjà membres et non candidates. +10 0 correct elles - No. And if he's a neighbor, I'm glad I never met him, Because he's terrorizing the girl next door. - What's the connection? - I don't know. She says she's never known anyone who's died, Except her grandmother and a boy she knew in the eighth grade Who choked on a brussel sprout. That's horrible. Chew your food. That's what my mom always tells me. Look,I know you're all blissed out and reunited And you want to be with Jim and you guys just probably want to be together. Wait,why aren't you together? Eli,how can I help you? The ghost is making some intense threats, And I don't know if they're for me or for her. - Non. Et si c'est un voisin, je suis content de ne jamais l'avoir rencontré, parce qu'il terrorise la fille d'à côté. - Quel est le lien ? - Je ne sais pas. Elle m'a dit qu'elle ne connaissait personne qui est mort, sauf sa grand-mère et un garçon qu'elle a connu en CM1 et qui s'est étouffé avec un chou de Bruxelles. C'est horrible. "Mâche bien !" C'est ce que ma mère disait toujours. Ecoute, je sais que vous êtes réunis et que c'est le bonheur, et que tu veux être avec Jim, et que vous voulez probablement être seulement ensemble. Attends, pourquoi vous n'êtes pas ensemble ? Eli, comment puis-je t'aider ? Le fantôme fait des menaces sérieuses, et je ne sais pas si elles sont pour moi ou pour elle. +10 1 correct elles No, you were screaming. - Excuse me. - Come on in. Join the celebration. I'm looking for a doll, for my cousin. This is Drew. I'm Melinda, this is Delia. Hi. Welcome. I'm Emma. Anyways, Drew has some dolls. They're not exactly antiques, but they seem vintage. Je t'ai enlacée ? Non, tu as crié. - Bonjour. - Excusez-moi. - Entrez. Venez vous joindre à la fête. Je cherche une poupée, pour ma cousine. Voici Drew. - Bonjour, Melinda et voici Delia. Bonjour, bienvenue. Je suis Emma. Enfin bref, Drew a des poupées. Pas vraiment des antiquités, mais elles semblent anciennes. +10 2 correct elles My cherished girlhood item? That's what you told that lady at the antique store. Why did you lie? What is it about that thing? Why do you even care? Why did you even agree to take me in? Do you have any idea what I have done for this family? Because of you! The dolls are not in the same place they were before. Yep. What, they just move themselves? L'objet chéri de mon enfance ? C'est ce que tu as dit à la femme de la boutique d'antiquités. Pourquoi as-tu menti ? Qu'est-ce qu'il y a avec ce truc ? Pourquoi t'en soucies-tu ? Pourquoi as-tu même accepté de me prendre ? As-tu une idée de ce que j'ai fait pour cette famille ? À cause de toi ! Les poupées ne sont pas au même endroit qu'avant. Oui. Quoi ? Elles se déplacent seules ? +10 0 correct elles At first glance I thought that might be the cause of death. How about second glance? Well,as usual,it proved to be more reliable than the first. Abby's tox screen confirmed that the captain was exposed to carbon monoxide at levels that would almost certainly have proved fatal. Well,CO killed him. Carving the turkey came later. Yes,and half an hour after the pentagram was imprinted on his back. You know,I don't believe this is the work of satanists. Really? You been chatting with Abby,have you,Duck? Well,although these wounds may appear to be random, they're not. Au premier coup d'œil, je pensais que cela pouvait être la cause de la mort. Et au second coup d'œil ? Comme d'habitude, le deuxième a été plus fiable que le premier. Les analyses d'Abby ont confirmé que le capitaine avait été exposé à un niveau de monoxyde de carbone qui se serait presque certainement révélé fatal. Le CO l'a tué. Découper la dinde est venu après. Oui, et une demi-heure après le pentagramme était imprimé sur son dos. Tu sais, je ne crois pas que ce soit l'œuvre de satanistes. Vraiment ? Tu as discuté avec Abby, n'est-ce pas, Duck ? Bien que ces blessures semblent être faites au hasard, elles ne le sont pas. +10 0 correct elles This-This story about a tunnel running under the US-Mexican border. Customs can't even estimate the amount of drugs that got through. This other story about women smuggling in drugs from Haiti. Oh, here we go... So, let's say my economic modeling theory works. We stop the flow of Hawaiian ice. Mm-hmm. Something else is just going to take its place, right? What, did you think you were gonna save the world, Charlie? Not the whole world. Look, you know, we just got to fight the little battles. Even if there's no shot of winning the war? Well, things are better today than they were yesterday, right? Y a une histoire sur un tunnel sous la frontière Mexique-États-Unis. Les douanes ne savent pas la quantité de drogue qui y passe. Y a une autre histoire sur des femmes qui font venir de la drogue de Haïti. C'est parti. Si ma théorie du modèle économique marche, on arrête le trafic de neige hawaïenne. Une autre drogue prendra sa place, pas vrai ? Tu pensais sauver le monde ? Pas le monde entier. Tu sais, il faut commencer par livrer de petites batailles. Même si on n'a aucune chance de gagner la guerre. Les choses vont mieux aujourd'hui qu'elles n'allaient hier, non ? +10 0 correct elles Don't give me the poetic crap. The only lesson you should have learned is don't play with matches. Oh, but then, I wouldn't have had any friends as a child. And that would have been a lonely existence. Wow, Sparky, went a little heavy on the skin peel there, pal. Let's play nice, Malone-sy, okay? I'll give you the name of my plastic surgeon. You give me what was in that case. What do you say, Malone-sy? You hand over the meaning of love, or it's Mauler's turn again. Why don't you invite Boulder, too? If I had known the three of you were working for Whitmore, I'd have had you all over for tea. Look, my hands, they're a little shaky. Arrête, tu aurais dû apprendre à ne pas jouer avec ton briquet. Mais dans ce cas, je n'aurais eu aucun ami dans mon enfance. J'aurais mené une existence plutôt solitaire. Dis, j'y suis allé un peu fort pendant notre séance de peeling. Essayons d'être civilisés. D'accord ? Je vous donne le nom de mon chirurgien esthétique et vous me donnez ce qu'il y avait dans la mallette. Qu'en dites-vous ? Restituez le message de l'amour ou je remets La Mâchoire sur le coup. Pourquoi tu n'invites pas Boulder ? Si j'avais su que vous formiez une équipe, j'aurais organisé une fête. Regardez mes mains, elles tremblent. +10 2 correct elles Well, I'll miss you, Eli. There will never be another one like you. With that, Eli Scruggs climbed his ladder for the very last time. And once he had finished making his last repair, Eli Scruggs, quietly, with no fuss, had a heart attack and died. And, most importantly, without leaving a mess. It took an hour for someone to finally notice the body laying atop Susan Mayer's roof. It was less than 10 minutes later that the neighbors began arriving, each determined to get a look at the various paramedics and policemen who were all frantically trying to figure out exactly how to bring the body down. And it took two days for my friends to realize this tragedy had affected them... We're ready. Come on. ...more than they were willing to admit. Vous me manquerez. Personne vous remplacera jamais. Sur ce, Eli Scruggs grimpa sur son échelle pour la dernière fois. Et une fois son ultime réparation terminée, Eli Scruggs, discrètement, sans faire d'histoires, eut une crise cardiaque et mourut. Et surtout... sans mettre de bazar. Il fallut une heure pour que quelqu'un remarque le corps gisant sur le toit de Susan Mayer. Il fallut moins de dix minutes pour que les voisins arrivent, bien décidés à observer les ambulanciers et les policiers qui se demandaient désespérément comment faire descendre le corps. Et il fallut deux jours à mes amies pour s'apercevoir que cette tragédie les touchait. On est prêtes ! Plus qu'elles ne voulaient bien l'admettre. +10 1 correct elles oh. yeah, i get it. i get it. i'm just worried about him, that's all. listen, betty, thank you. i know you're crazy juggling dad and--and work and everything. hilda-- (woman) hilda, my hair! i'm coming! betty, let me call you back, all right? but keep me posted. okay, bye. okay, bye. (beep) guess my photos aren't all that important in the big picture. oh, they are, they are. Oui, je comprends. Je comprends. Je suis juste inquiète pour lui, c'est tout. Ecoute, Betty, je sais que c'est un truc de dingue de jongler entre papa et le travail et... tout. Hilda... - Hilda, mes cheveux ! J'arrive ! Betty, je te rappelle, d'accord? Mais tiens moi au courant. - Ok, bye. Ok, bye. J'imagine que ces photos ne sont pas si importantes étant donné le contexte. Oh, elles le sont, elles le sont! +10 0 correct elles No,I'm not. Where's mr.Connor? Uh,we don't know where mr.Connor is,sam,but you have me -- mr.Niel. Mr.Connor's not sick,is he? No,I don't know. Look,it doesn't-- I'm sorry.I didn't mean to snap. Uh,w-would you show us to our table,please? Absolutely. daniel. These women are supposed to be claire meade's friends, but they're like vultures,fur-wearing vultures. Non, c'est vrai. Où est M. Connor ? Nous ne savons pas où se trouve M. Connor, mais vous m'avez, moi ... M. Daniel. M. Connor n'est pas malade, n'est-ce pas ? Non, je ne sais pas. Écoutez, ce n'est pas... Je suis désolé. Je ne voulais pas hausser le ton. Voudriez vous nous mener à notre table, s'il vous plaît ? Absolument. Daniel. Ces femmes sont censées être des amies de Claire Meade, mais elles ressemblent à des vautours, des vautours portant de la fourrure. +10 0 correct elles - Toilet paper. Are you remembering to use toilet paper afterwards? - 'Cause that could be it. - You're not getting this. Dude, what am I not getting here? Why can't you shit like a normal person? Okay, smart guy, next time you have to take a shit shit in your hand, and then wipe that shit with toilet paper. ...and then tell me that your hand is clean. - Okay, I see your point. - Exactly. Dude, I get that, okay. But there are some places on my body I'm willing to accept the fact. ...they're not always 100% clean. - Papier toilette. Tu te souviens avoir utiliser le papier toilette après? - Ca pourrait être ça. - Tu ne comprends pas. Mec, qu'est-ce que je comprend pas Pourquoi tu ne peux pas chier comme une personne normal? Okay, l'intello, La prochaine fois que tu chie, ...tu chies dans ta main, et tu nettois cette merde avec du papier toilette. ...et après tu me dira si tes mains sont propres. - Ok, je comprends. - Exactement. Mec, je l'accepte, oké. Il y a certaines parties de mon corps dont j'accepte le fait que qu'elles ne sont pas propre à 100%. +10 4 correct elles - Earthchild? - Earthchild? Her hippie name. I never did learn her real name. She and her pal Thunderstorm came in here. Didn't like the atmosphere much. Earthchild and Thunderstorm, man. I haven't thought about them in years. Talk about boner fiders. Yeah. Too bad they're both dead. - Fille... - ... de la Terre ? C'est son nom de hippie. Je n'ai jamais su son vrai nom. Elle et son amie Orage sont venues ici. Elles n'ont pas aimé l'ambiance. Fille de la Terre et Orage. Je n'ai pas pensé à elles depuis des années. Quels pétards. Oui. Dommage qu'elles soient mortes toutes les deux. +10 0 correct elles He has motive,Nick. He blames Shaw for his wife's death. Tobin won a malpractice suit. That's big bucks. The only reason he'd work at the shop is for revenge. Well,gentlemen,all of the physical evidence points to Dr. Shaw. Wendy found his touch DNA on the syringe that infected Tobin. And while you two were out playing Smokey and the Bandit,his girlfriend, who's also a nurse at the clinic,brought me something he was trying to get rid of: a salivary gland from a rabid bat. I think that's what he used to make the virus. Rabid bats are easy to spot because they stay within reach even when a human enters their cave. Il a un mobile, Nick. Il en veut à Shaw pour la mort de sa femme. Tobin a gagné son procès. C'est un paquet de fric. Sa seule raison de travailler dans l'atelier est la vengeance. Bien, messieurs, toutes les preuves désignent le Dr Shaw. Wendy a trouvé son ADN sur la seringue qui a infecté Tobin. Et pendant que vous deux jouiez à Cours Après Moi Shériff*, sa copine, qui est aussi infirmière à sa clinique, m'apportait quelque chose qu'il avait jeté : la glande salivaire d'une chauve-souris enragée. Je pense qu'il l'a utilisée pour fabriquer le virus. Les chauves-souris enragées sont faciles à trouver parce qu'elles restent sur place même si un humain entre dans leur repaire. +10 0 correct elles -No. -Well, just think about it. Listen, I don't know how much longer I'm gonna be in this racket. This whole Rocket Girl thing has just really got me thinking about forever. One more thing, because it would be a violation of my subculture not to say it. You are a really, really, really, really sexy chick, Little Orphan Annie. You okay? You know, I just wish that everything wasn't so explainable. T rust me. Everything's not. You know, I wish that there was just a sign, you know, that things aren't always what they seem. - Non. - Penses-y, au moins. Je ne sais pas si j'en ai pour longtemps dans ce métier. Cette histoire avec la Fusée m'a fait réfléchir à l'éternité. Une dernière chose, car ça irait à l'encontre de ma contre-culture si je me taisais. Tu es vraiment très, très, très sexy, petite orpheline Annie. Ça va ? J'aimerais que tout ne soit pas aussi facilement explicable. Crois-moi. Tout ne l'est pas. J'aimerais qu'il y ait un signe que les choses ne sont pas toujours ce qu'elles semblent. +10 1 correct elles Good. What are you doing? Hey. - I thought you guys had already.. - What? - Left. - Yeah, we're just about to leave. Well, then can I borrow some L'Artisan? - Why do you want it? - I'm going to a party. Well, I mean, there are gonna be kids from other schools there... so I thought I'd work every angle. Is that a brand you really think they'd be interested in? Bien. Que fais-tu ? - Je croyais que vous étiez... - Quoi ? - ... partis. - On y va. - Je peux t'emprunter du L'Artisan ? - Pourquoi ? Je vais à une fête. Il y aura des filles d'autres écoles et je veux tout essayer. Elles s'intéressent à cette marque ? +10 1 correct elles It was all I could do for her though she had borne me through seas of blood. Her damp embrace had prevented me from drifting beyond reach. Yet this small comfort was all I could offer. One of my crew lay ahead. Birds were eating his thoughts and memories. Away. Hya! Hya! Get away. In hell, at least the gulls are contented. For my part, I begged that they should take my eyes. C'était tout ce que je pouvais faire pour elle ... bien qu'elle m'ai porté au travers des mers de sang Son étreinte humide m'avait empeché de dervier vers l'horizon. Alors ce petit réconfort était tout ce que j'avais à lui offrir. L'un des membres de mon équipage gisait devant moi. Les oiseaux mangaient ses pensées et ses mémoires. Partez! Ha! Ha! Partez! . L'enfer contente au moins les mouettes. Pour ma part, Je priais qu'elles prennent mes yeux. +10 1 correct elles Derrick storm is not the golden goose here. I am. I wrote half a dozen best sellers before him. What makes you think i'm gonna stop now? Oh, i don't know. The fact the new book was due nine weeks ago? You can't rush genius. Genius, richard? Try blockage. I heard you haven't written in months. That's ridiculous. My sources are very reliable. Well, they're wrong. Tempête Derrick n'est pas la poule aux oeufs d'or, moi si. J'ai écrit des best-sellers avant lui, pourquoi j'arrêterais maintenant ? Je ne sais pas. Le dernier devaient sortir il y a 9 semaines. - Pas de pression sur le génie. - Génie ? Parle plutôt de blocage. Je sais que tu n'as pas écrit depuis des mois. Ridicule. - Mes sources sont fiables. - Elles se trompent. +10 1 correct elles Poison, usually pills. Cutting. Suffocation, usually hanging. - Boys? - Firearms. Jumping. Hanging. Girls think about suicide twice as often. Boys are four times more likely to succeed. Girls romanticize. They imagine what they'll look like afterward. Par poison, généralement des cachets. En se tailladant. Par suffocation, en général, la pendaison. - Les gars ? - Armes à feu. Saut. Pendaison. Les filles y pensent 2 fois plus. Les gars réussissent 4 fois plus. Les filles romancent la chose. Imaginent à quoi elles ressembleront. +10 0 correct elles Has she been depressed or unusually quiet? Moody? Acting strangely? No, she's fine. She's okay. I mean, she's really happy. I would know. Does she drink or use drugs or any substances that might affect her behavior? I've never even seen her drink an energy drink. Heather is state high school champion in the 800 meter. She's the healthiest girl I know. Some girls Heather's age... even though they appear well-adjusted on the surface... have things that they do in private, like cutting, purging. A-t-elle été déprimée ou anormalement silencieuse ? D'humeur changeante ? Son comportement était étrange ? Non, elle allait bien. Elle est vraiment heureuse. Je le saurais. Elle boit, se drogue ou prend une substance affectant le comportement ? Je ne l'ai même jamais vue boire une boisson énergétique. Heather est championne d'État du 800 mètres au secondaire. C'est la fille la plus saine que je connaisse. Il y a des filles de l'âge d'Heather... même si elles ont l'air équilibrées en surface... il y a des choses qu'elles font en privé, se couper, se purger. +10 0 correct elles A little it of everything, I guess. You know, I actually had a part in it one time. No Way! ? You wanna see it? Commander, I think we have a problem. The treacherous Helion troops have broken through our defenses! They have Ion-guns! Jennifer? Jennifer? It's so much smaller in real life, don't you think? All those doors... I really thought they'd slide open automatically. Un peu de tout, en fait. En fait, j'ai joué un rôle, une fois. C'est pas vrai ? Tu veux voir ? Commandant, je pense qu'on a un problème. Les renégats Helion ont passé nos défenses ! Ils sont armés ! Jennifer ? Jennifer ? Tout semble plus petit, dans la vraie vie, non ? Et ces portes, je pensais qu'elles s'ouvraient automatiquement. +10 1 correct elles Thought they'd at least have a band... or juggling... Juggling is amazing. Yeah, this is a snooze-fest. I should be rolling in the sheets with Lana from accounting right now. Lana? I thought she was a lesbian. She was. Jim, your ability with the ladies never ceases to amaze me. What can I say? I love women. This might make me sound like a wuss, but I get off when they get off. J'aurais cru qu'ils auraient au moins de la musique ou... des jongleurs. C'est fascinant la jonglerie. Ouais, ça, c'est vraiment endormant. Je devrais être en train de me taper Lana de la Comptabilité présentement. Lana ? Je la croyais lesbienne. Elle l'était. Jim, ta facilité avec les femmes me surprend toujours. Que puis-je dire ? J'adore les femmes. Ça va peut-être te sembler idiot, mais je jouie quand elles jouissent. +6 1 correct elles Alright, I got it. Take this inside. Get it back off the truck. Sergeant, the investigation team is on their way. Okay, tell me what we know. It seemed to be having a party of some kind, there are seven ladies inside and a little girl. The little girl was asleep when they found the woman in the swimming pool. C'est bon, je l'ai ! Emmenez-le à l'intérieur. Sortez-le du camion. Sergent ! L'équipe est en route. Dîtes-moi ce que l'on sait. Elles devaient faire une sorte de fête. Il y a sept femmes à l'intérieur avec une petite fille. Elle dormait quand elles ont trouvé une femme dans la piscine +8 0 correct elles I don't know where Shane is. I really... I tried to phone her, but it didn't... I don't wanna do this over the phone. Really. I don't know where she is. Okay, I don't know if you know what happened and what my mother said, but... it was around us and Shane was completely justified in the way that she behaved on me the other night and I really, I think probably what your mother said to Shane was completely justified. My mother's a raging bitch and she destroys anyone that gets in her way and I'm not gonna watch her do that to the woman that I love. You know that it's Shane's MO to make girls fall in love with her, right? Yes, I know that, but I also know that what we have is different. And then, when girls fall in love with her, they want Shane to be constrained into like a happy family and like a marriage type of relationship and that's not gonna happen. J'ignore où est Shane. J'ai essayé de l'appeler, je voulais pas faire ça par téléphone. Je ne sais pas où elle est. J'ignore si tu sais ce qui s'est passé et ce que ma mère a dit, mais... ça nous concernait et la façon dont Shane s'est comportée avec moi l'autre soir était légitime et je dois vraiment lui parler. Je pense que... ce que ta mère a dit à Shane était probablement justifié. C'est une salope aigrie qui détruit quiconque se met sur son chemin et je ne vais pas la regarder faire ça à celle que j'aime. Tu sais que le truc de Shane c'est de faire tomber les filles amoureuses d'elle ? Oui, je le sais, mais ce qu'on a est différent. D'accord. Une fois que les filles sont amoureuses, elles veulent enfermer Shane dans une relation du type famille heureuse et mariage et ça n'arrivera jamais. +10 1 correct elles - Our ancient Greek sisters ! Like Sophocles, Euripides.... (Ancient Greek writers - both men ! ) Who are these ladies ? Are they trans as well ? Don't make fun of me ! This is a taboo, my child ! Don't you get it ? Oh, I'm dating my father, we're having a blast and ..... eventually we'll get married and have a child too. Thank God you are a trans ! These things cannot take place, darling ! -Surely they do not stay unpunished - Les Grecs de l'Antiquité ! Madame Sophocle, Madame Euripide... C'est qui celles-là ? Des trans ? Te fous pas de ma gueule ! C'est tabou ça, mon lapin. Tu peux pas le comprendre ? " Je sors désormais avec mon père, ça se passe bien, on s'amuse bien... Un jour on se mariera, on fera un gamin..." Encore heureux que tu sois un trans ! Ces choses-là ne peuvent pas arriver, mon trésor. - Et c'est sûr qu'elles ne restent pas comme ça. +10 1 correct elles A member of the FDNY got close to the vic. I thought I might find something. Uh, Brendon Walsh? You took him to the charity event tonight? News travels fast. So what can you tell me about this odd mark? I thought maybe it could be from the vic's finger if he stuck it between the ligature in his neck to try to defend himself. But the edges of this pattern - they look too defined to be a digit. Hmm, so if the vic didn't cause it, maybe the murder weapon did. So I went to the party. So did 200 other people. Yes, but they were actually on the guest list. Des vêtements. Un pompier a été en contact avec la victime. Je pensais trouver quelque chose. Brendon Walsh ? Tu l'as invité à la soirée de charité de ce soir ? Les nouvelles vont vite. Tu peux me dire quoi sur ces marques bizarres ? Ça pourrait être le doigt de la victime s'il l'a coincé entre le lien et son cou en essayant de se défendre. Mais les bords de cette forme... sont trop nets pour être un doigt. Alors, si la victime l'a pas faite, peut-être que l'arme du tueur l'a faite. J'ai été à la fête. Comme 200 autres personnes. Oui, mais elles étaient invités. +10 0 correct elles That's where I'm drawing the line. Right there. I have been extremely tolerant of the way that you talk to me and to everyone else And that's because I know how much pain you're in. And you know how I know? Because we are all in a lot of pain. And yet,no one talks to anyone in that sarcastic tone of yours except for you. And I think I know why. I think it's because you don't want to admit how much you're hurting. And I'm sorry,Ashley. I'm sorry that things have turned out the way that they have. C'est ici que je tire la ligne. Juste là. J'ai été extrêmement tolérante de la manière dont tu me parles à moi et à tout le monde Et que je sais combien tu souffres pour tout ça. Et tu sais comment je sais ? Parce que nous sommes souffrons tous énormement. Et pourtant, personne ne parle à personne avec le ton sarcastique qu'est le tien, sauf toi. Et je crois savoir pourquoi. Je pense que c'est parce que tu n'arrives pas à admettre à quel point tu es mal. Et je suis désolé, Ashley. Je suis désolé que les choses aient tourné de la manière dont elles sont. +10 1 correct elles And believe me,heh,it's killing me. And if you're what's best for the baby, then that's what has to be? How can I be what's best? Because you're what's best for the baby's m You're what's best for Amy. Is everyone stupid but me? Am I the only one who can see the big picture? I'm a doctor. That's privileged information. No,I realize that, but as off the record? Our daughters are best friends. Or at least they were. et crois-moi, hey, ca me tue. et si tu es ce qui il a de mieux pour le bebe, cela doit rester comme ca? comment pourrais-je l'etre? parce que tu es le meilleur pour la mere de cet enfant tu es le meilleur pour Amy. est-ce que tout le monde est bete sauf moi? est-ce que je suis la seule a voir ce gros panneau? je suis docteur. ce sont des infos confidentielles. je le realise bien, mais il n'existe pas d'enregistrements? nos filles sont meilleures amies. ou du moins elles l'etaient. +10 1 correct elles Okay, so, at my old school There was a bunch of girls, I call them mean girls But they were so much worse than that. It felt like their sole purpose in life was just to pick on me. Anyway, so there was this end-of-the-year dance, And this guy danny asked me out. And I was shock. I mean, I had a huge crush on him. So my mom and I went shopping, And we found this dress, and it was Blue and gauzy and it just, It reminded me of water, of waves. And I went to the dance And went looking for danny. And I fod d him standing with those girls. And as soon as they saw me, they just... OK, à mon ancienne école, il y avait un groupe de filles, je les appelle "les méchantes" mais elles étaient bien pires que ça. J'avais l'impression que leur seul but dans la vie, c'était de m'embêter. Bref, il y avait ce bal de fin d'année, et ce mec "Danny" m'a invitée. Et j'étais choquée. Je veux dire, j'étais amoureuse de lui. Alors ma mère et moi sommes allées aux magasins, Et on a trouvé cette robe, elle était bleue, avec des froufrous transparents, et c'était juste... Elle me rappelait la mer, les vagues. Et je suis allée au bal, j'ai cherché Danny. Et je l'ai trouvé, avec ces filles. Et dès qu'elles m'ont vue, elles... +10 0 correct elles Sorry. I have good reason to be angry with him. Look,I can control my anger. I have to. If I tell you why I hate him, you're gonna tell your parents. They're never gonna let you go out with me again. My dad was wondering if your dad was in prison for hitting you. Yes. As well as other things. I'm so sorry. Stuff happens. Especiallyly to kids whose mothers don't stop stuff from happening because they're too high. - Je le sens. J'ai de bonne raison d'être en colère après lui. Mais, je peux contrôler ma colère. Je dois le faire. Si je te dis pourquoi je le hais, tu vas le dire à tes parents. Et ils ne te permettront plus jamais de sortir avec moi une autre fois. Mon père se demandait si ton père a été en prison... - parce qu'il t'a touché. - Oui, entre d'autres choses. - Désolé. - Ce sont des choses qui arrivent. Spécialement aux enfants dont les mères n'arrêtent pas ceux-ci parce qu'elles sont trop droguées. +10 0 correct elles You will be found guilty, John, and you will spend the rest of your life in prison. Is that true? So she's working out? Yeah, she's doing okay. Well, don't forget about me. I won't. So he killed her because she was working him for the diamonds? Yeah, looks like it. You don't think so? Crews? Sometimes things are just what they look like. Vous serez reconnu coupable, John, et vous passerez le reste de votre vie en prison. C'est vrai ? Alors, elle s'en sort ? Oui, elle se débrouille bien. - Bon, ne n'oublie pas. - Non. Donc il l'a tuée, car elle le travaillait pour les diamants. Oui, on dirait bien. Tu n'y crois pas ? Crews ? Parfois, les choses sont ce qu'elles semblent être. +10 0 correct elles So she's working out? Yeah, she's doing okay. Well, don't forget about me. I won't. So he killed her because she was working him for the diamonds? Yeah, looks like it. You don't think so? Crews? Sometimes things are just what they look like. Right? Yeah, Reese, sometimes things are just what they look like. Alors, elle s'en sort ? Oui, elle se débrouille bien. - Bon, ne n'oublie pas. - Non. Donc il l'a tuée, car elle le travaillait pour les diamants. Oui, on dirait bien. Tu n'y crois pas ? Crews ? Parfois, les choses sont ce qu'elles semblent être. Non ? Si, Reese, parfois, les choses sont ce qu'elles semblent être. +10 1 correct elles What was Reese doing on that boat with Rayborn, Charlie? That's not the question. What is the question then? What's she doing at the FBI? We're just asking you to be a cop. Amy from the church wants to save his soul. Sally, the court reporter, wants his diamonds. What does Nina want from John Flowers? You know, I don't think I really understand this. The three women that Len Lyle Hix killed are all one woman. Sometimes they're the guard, sometimes they're his cellmate, and sometimes... Que faisait Reese sur ce bateau avec Rayborn, Charlie ? Ça n'est pas la question. Quelle est la question ? Que fait-elle au FBI ? On vous demande juste d'être un policier. Amy, de l'église, veut sauver son âme. Sally, la sténographe, veut ses diamants. Que veut Nina de John Flowers ? Je crois que je ne comprends rien à ça. Les 3 femmes que Len Lyle Hix a tuées ne font qu'une. Parfois, elles sont le gardien, parfois son co-détenu, et parfois... +10 2 correct elles That's not the question. What is the question then? What's she doing at the FBI? We're just asking you to be a cop. Amy from the church wants to save his soul. Sally, the court reporter, wants his diamonds. What does Nina want from John Flowers? You know, I don't think I really understand this. The three women that Len Lyle Hix killed are all one woman. Sometimes they're the guard, sometimes they're his cellmate, and sometimes... Sometimes I think they're even Len Lyle. Ça n'est pas la question. Quelle est la question ? Que fait-elle au FBI ? On vous demande juste d'être un policier. Amy, de l'église, veut sauver son âme. Sally, la sténographe, veut ses diamants. Que veut Nina de John Flowers ? Je crois que je ne comprends rien à ça. Les 3 femmes que Len Lyle Hix a tuées ne font qu'une. Parfois, elles sont le gardien, parfois son co-détenu, et parfois... Parfois, je crois qu'elles sont Len Lyle. +10 4 correct elles Bye-bye. Bye, losers. Hey! What are you doing out here? You have to get ready for the party. I'm not going. It doesn't feel right without my girls. They should be here. It's not fair. No, it's not, but look at it this way. Do you think they would want you sitting here feeling sad and miss out on your first real date with Evan? - Au revoir. - Au revoir, les perdantes. Salut! Que fais-tu là? Tu dois te préparer pour la fête. Je n'y vais pas. Je n'en ai pas le droit sans mes copines. Elles devraient être ici. Ce n'est pas juste. Non, en effet, mais vois ça comme ça. Penses-tu qu'elles aimeraient te voir assise là, triste, et manquer ton premier rendez-vous officiel avec Evan? +10 1 correct elles He was a... He's retired, two years ago. He was a vice admiral. Annapolis man. - I got a little problem with you, Clay. - Why's that? Well, if you don't open up... your whole evaluation is gonna have to be solely based on your actions. - I'll take what I deserve. - What you think you deserve. I might have a different opinion. See, mental disease... disorders, phobias, whatever you want to call them... they can be traced back as far as genetics. But they can also be the body's reaction to stress. Il a pris sa retraite il y a 2 ans. Il était vice-amiral. D'Annapolis. - J'ai un problème avec vous, Clay. - Pourquoi ça ? Si vous ne vous ouvrez pas... toute votre évaluation devra être basée uniquement sur vos actes. - Je subirai ce que je mérite. - Ce que vous pensez mériter. J'ai peut-être une autre opinion. Les maladies mentales... phobies, appelez ça comme vous voudrez... on peut en trouver l'origine dans vos gènes. Mais elles peuvent aussi être une réaction du corps au stress. +10 1 correct elles Oh, my. You don't look well at all. Open wide for me. Silicon-based microorganisms? Specifically, fast-replicating, monoclinic phyllosilicates. What kind of medicine shall we prescribe, doc? You don't know what kind of doctor I am, do you? A hero doctor, through and through. A physicist. And this goes beyond medicine. Batman's cells are mutating. Before long, they'll overwhelm his central nervous system causing a loss of motor control, then paralysis, and finally... Bon sang. Tu n'as pas l'air en forme, ouvre grand la bouche. Micro-organismes à base de silicium? Précisément, ce sont des phyllosilicates mono-chimiques à reproduction rapide. Quels médicaments allez-vous prescrire pour ça, doc? Vous ne savez pas quel genre de médecin je suis, je me trompe? Un héros, docteur. Un super-héros. Un physicien. Et ceci dépasse la médecine. Les cellules de Batman sont en mutation. D'ici peu, elles vont envahir son système nerveux central, causant la perte du contrôle du système nerveux, la paralysie, et enfin la... +10 0 correct elles If she does,there's two idols. That's crazy. All right,i'm going to tell you a couple of things. When we talk,for now,let's keep it confidential. - 100%. - Just between you and i. I said in the very beginning of the this game to everybody i will not lie one time in this game so let's just keep it honest between us. Let's keep it real. I'll keep it real,coach.I've seen cracks right away. I had some ideas before there ever was a merge. It's hard to keep six people from different walks of life to stick together when they hate each other, so i'm just here to make sure everybody hates each other. Si elle l'a, il y en a deux. C'est fou. Très bien, je vais te dire quelques trucs. Quand on parle ensemble, gardons-le confidentiel. - 100%. - Juste entre toi et moi. J'ai dit à tout le monde au début du jeu que je ne mentirai pas une seule fois. Alors soyons juste honnête entre nous. Gardons-le vraiment. Je le garderai vraiment, Coach. J'ai tout de suite vu des fissures. J'avais mes idées avant la réunification. C'est dur de garder six personnes complément différentes ensemble quand elles se détestent les unes les autres. Donc je suis juste là pour m'assurer qu'ils se détestent. +10 0 correct elles Just that one thing she said made our whole day worthwhile. Well, I'm glad something did. It takes 20 of these darn little boxes to figure out anything, and I don't think it's gonna tell us much. Well, let's have a look-see. To a father in a middle-class home, no one is more important than "Daddy's little girl." Unfortunately, the extremely wealthy and the extremely poor fathers cannot share in this sentiment. A female child born to a poor family may find herself in compromising situations in the name of survival. The father of a dynasty would need a son to carry on the family name. It was long believed that a child's gender was determined by its mother. King Henry Vlll believed it. He executed several of his wives because they were unable to bear him a son. Ce qu'elle a dit donne tout son sens à notre journée. Je suis content qu'elle ait un sens. Il faut vingt boîtes comme celle-là pour comprendre quoi que ce soit, alors je crois qu'elle ne va pas nous dire grand-chose. Jetons un œil. Pour un père d'une famille de classe moyenne, personne n'est plus important que "la fille à son papa." Malheureusement, les pères extrêmement riches ou extrêmement pauvres ne peuvent pas partager ce sentiment. Une fille née dans une famille pauvre peut se retrouver dans des situations compromettantes pour survivre. Le père d'une dynastie a besoin d'un fils pour perpétuer le nom de famille. On a longtemps pensé que le sexe d'un enfant était déterminé par sa mère. Le Roi Henry Vlll le croyait. Il fit exécuter plusieurs de ses femmes car elles ne pouvaient pas lui donner de fils. +10 0 correct elles Now I like this very much. This is exactly the sort of thing. Fred! Fred! Just, adjust you slightly. This one, here.. No. - No. - Rosalind can be woman or man. She has a most cheerful disposition. I think the problem with your girls is that they are too beautiful. J'aime beaucoup ça. C'est exactement le genre de chose. Fred! Fred! Juste, modifie légèrement. Celle-ci , ici.. Non. - Non. - Rosalind peut être un homme ou une femme. Elle a le tempérament le plus joyeux. Je pense que le problème avec vos filles est qu'elles sont trop belles. +10 0 correct elles What to put in, what to leave out, when to reveal some information, when to hold something back. but as someone else's ghostwriter, you only know what they want you to know. But Lee Wax isn't Cynthia's ghostwriter anymore, right? Now that she's dead, it's no longer a memoir. It's a true crime story. and it sounds like the true story Is a whole lot juicier than Cynthia's lies. Good morning. I've just... been going over Lee Wax's interview notes. When she spoke to Jared Swanstrom, he told her the same thing he told us. Cynthia said the bomb blew early, but she left that version out of her book. That's because it contradicted Cynthia's latest story, that the girls argued when they discovered that captain Pike was still onboard and that Susan set the bomb alone. Ce qu'on met, ce qu'on retire, quand inclure ou non des informations. Mais le "nègre" ne saura que ce l'autre veut qu'on sache. Alors, Lee Wax n'est plus le biographe de Cynthia. Maintenant qu'elle est morte, ce n'est plus une biographie. C'est une vraie histoire de meurtre. Et la véritable histoire est bien plus juteuse que les mensonges de Cynthia. Bonjour. J'étudiais les notes de Lee Wax. Quand elle a parlé à Jared Swanstrom, il lui a dit la même chose qu'à nous. Cynthia dit que la bombe a explosé trop tôt, mais pas dans le livre. Parce que ça contredisait sa dernière version. Que les filles se sont disputées quand elles ont vu que le Cpt Pike était là et que Susan a posé la bombe seule. +10 2 correct elles Never. Love is for guys who can't get laid. - So, uh, what's your basic technique? There are a thousand ways to seduce a woman. All kinds of workable systems. But they all boil down to three words: Contempt, control, excitement. Contempt, control, excitement? Women want men that don't need or want them. They wanna be told what to do. They want edge, adventure, drama whatever you wanna call it. Present that package to them, and they will bite, guaranteed. Jamais. L'amour est pour ceux qui ne couchent pas. Quelle est votre technique de base ? Il y a mille façons de séduire une femme. Des tas de techniques possibles. Mais tout peut se résumer en trois mots : mépris, contrôle, excitation. Mépris, contrôle, excitation ? Les femmes veulent des hommes qui ne veulent pas d'elles. Qui leur disent quoi faire, elles veulent de l'aventure, appelez ça comme vous voulez. Présentez-leur cet appât et elles mordront, garanti. +10 1 correct elles - That worked? "Hello, ladies"? - He's kicking it old school. - There's Fricke. - Where? Let me see. Check it out. With the two blonds. Oh, thank you. I don't believe this guy. I give up. I do not understand women. Never have, never will. Seems like the dumber you treat them, the better they like it. - Ça a marché ? Bonsoir, mesdames ? - Il se la joue classique. - Voici Fricke. - Où ? Laissez-moi voir. Regarde. Avec les deux blondes. Merci. Je n'en reviens pas. Je ne comprends pas les femmes et je ne les comprendrai jamais. Plus on les ridiculise, plus elles aiment ça. +10 1 correct elles So what happened? I talked back to my mother, she's telling my father, and I had to get out the house before he got home. What were you thinking? She's always making me do work while Drew and Tonya sit around like it's a hotel. I mean, why do I have to be a maid? Do I look French? Do I have on a black skirt with a white apron? CHRIS: That's a whole other type of maid. You're a fool. Mothers do have limits. I mean, there's only so much they can take. Raconte. J'ai rétorqué à ma mère, qui le dit à mon père, - et j'ai filé pour pas le croiser. - Tu pensais à quoi ? Elle me fait tout faire alors que Drew et Tonya glandent à mort. Pourquoi je fais la bonne ? J'ai l'air français ? J'ai une jupe noire et un tablier blanc ? - Ça, c'est une bonne assez spéciale. - T'es un abruti. Les mères ont leurs limites. Elles peuvent pas tout encaisser. +10 3 correct elles You know, henry... I kind of thought that that would be the case. But, no, it isn't. But it will. You'll feel guilty every time you see a cigar or drapes or liquor. Got to get rid of the guilt. Honey, the strangest thing just happened. I was standing by the other mothers. Are you ready for this? They said, "hi." And they smiled. Tu sais, Henry... Je pensais que ça serait le cas. Mais en fait non. Mais ça le sera. Tu vas te sentir coupable chaque fois que tu verras un cigare ou des rideaux ou de l'alcool. Il faut se séparer de la culpabilité. Une chose trop bizarre vient d'arriver. J'étais près des autres mères. T'es prêt pour ça ? Elles ont dit "Salut". Et elles ont souri. +10 0 correct elles Mr. Garcia. And the F.B.I. has been brought in- Busy day? As you can see behind me, the fire... has been brought under control, and they want everyone... in the neighborhood to stay in their homes. Just doing my job. But you didn't stay around and interview the victims. I thought you were Mr. Human Interest Guy. Course, interviewing another lover whose house is in ruins... could be a little awkward, right? I don't know what you're talking about. - That's a lie. So what is it? You feed your ego by having sex with married women, and then when they grow tired of you, you burn down their houses? - M. Garcia. - Et le FBI a été appelé... - Journée chargée ? - Comme vous voyez derrière moi... l'incendie est sous contrôle, et ils veulent que tout le monde... dans le voisinage reste chez soi. Je fais juste mon travail. Mais vous n'êtes pas resté pour interviewer les victimes. Je croyais que vous étiez M. Intérêt Humain. Bien sûr, interviewer un autre amant dont la maison est en ruines... pourrait être un peu délicat, pas vrai ? Je ne sais pas de quoi vous parlez. - C'est un mensonge. - Alors, c'est quoi ? Vous nourrissez votre ego en faisant l'amour avec des femmes mariées... et quand elles en ont assez de vous, vous brûlez leurs maisons ? +10 1 correct elles And Dhara, she's 20. They were so young. They were our Aasha. It's your hope, right? You know Hindi? Just a bit. And you work for the police? Sometimes. I was told the police weren't going to investigate. You have any idea what kind of work your sisters were doing over here? My sisters came to America two years ago on travel visas, but they stayed to work and send money home. Et Dhara, elle a 20 ans. Elles étaient si jeune. Elles étaient notre Aasha. C'est votre espoir, n'est ce pas? Vous connaissez le Hindi? Juste un peu. Et vous travaillez pour la police? Quelque fois. J'ai entendu dire que la police n'allaient pas enquêter. Avez-vous une idée de quelles sortes de travail vos soeurs avaient ici? Mes soeurs sont venues en Amerique deux ans plutôt avec des visas de tourismes, mais elles sont restées pour travailler et envoyer de l'argent à la maison. +10 2 correct elles Exactly the same expression. You know, agony is what we normally see in suicide victims. Shame is something else. Maybe they're ashamed because of the pain that they'll cause their family if they kill themselves. Maybe they're ashamed of something they did or something that was done to them. We found the immigration office where the Ashraf sisters got their visas renewed. Northeast division. Good. Yeah, I had the feeling that those girls were gonna stay illegally. They're here on J-1 travel visas and wanted to renew. Any idea where they were living, Mr. Personick? Exactement la même expression. tu sais, l'angoisse c'est ce qu'on voit normalement chez les victimes de suicide. La honte c'est autre chose. Peut-être avaient-elles honte à cause de la douleur qu'elles ont causées à leur famille en se tuant. Peut-être avaient-elles honte de ce qu'elles ont fait. Où de ce qu'on leur a fait. Nous avons trouvé le bureau de l'immigration où les soeurs Ashraf ont renouvelé leur visa. Division de Northeast . Bien. Oui, j'avais le sentiment que ces filles allaient rester illégalement. Elles sont venus ici un jour avant la date d'expiration de leurs visas et elles voulaient les renouvelés. Une idée d'où elles vivaient, Mr. Personick? +10 3 correct elles What is this, some kind of Internet feed? That's it, right? That's what it is? You know, pornography is illegal in India. One of the few things they outsource here. Did the Ashraf sisters know you were filming them? I'll tell you what. Let's tell all the dancers in this place exactly what you're up to, see how they react, eh? I was only testing out the web site when the sisters worked here. But you were filming them, right? Until they quit, yes. Qu'est ce que c'est, vous alimentez un site sur Internet? C'est cela, n'est ce pas? C'est bien cela? Vou savez, la pornographie est illégal en Inde. Un des petits trucs qu'il sous-traite ici. Est ce que les soeurs Ashraf savaient que vous les filmiez? Vous savez quoi. Allez-y dites à toutes ces danceuses ici à quel point vous êtes à la page, voyons comment ils vont réagir, eh? Je testais juste le site web quand les soeurs travaillaient ici. Mais vous les avez filmés, n'est ce pas? jusqu'à ce qu'elles démissionnent, oui. +10 0 correct elles I'll tell you what. Let's tell all the dancers in this place exactly what you're up to, see how they react, eh? I was only testing out the web site when the sisters worked here. But you were filming them, right? Until they quit, yes. Jaya and Dhara did not want to be so famous, I suppose. Shame, too, because they could have made a lot of money for all of us. Were they ashamed when people at home found out what they were doing? They came in screaming bloody hell at me. Their brother had called from Calcutta to say that he had seen them naked on the videos. He told those girls that they were dead to the family and could never come home. Vous savez quoi. Allez-y dites à toutes ces danceuses ici à quel point vous êtes à la page, voyons comment ils vont réagir, eh? Je testais juste le site web quand les soeurs travaillaient ici. Mais vous les avez filmés, n'est ce pas? jusqu'à ce qu'elles démissionnent, oui. Jaya et Dhara ne voulaient pas être si fameuses, je suppose. La honte, aussi, parce qu'elles auraient pu faire beaucoup d'argent pour nous tous. Est ce qu'elles ont eu honte quand chez elles ils ont découvert ce qu'elles faisaient? elles sont venues me voir en pleurs. Leur frère les avait appelé de Calcutta pour leur dire qu'il les avait vu nues sur des vidéos. Il a dis à ces filles qu'elles étaient mortes pour la famille et qu'elle ne pourraient plus jamais rentrer à la maison. +10 5 correct elles Department of Health? I'd like to report an outbreak of syphilis. Yeah. There you go, love. Yeah, I'm in a strip joint, Naked Veil in Southeast. I wouldn't stand for this blackening of our name. Did you threaten your sisters after seeing them on the web site? They disrespected the memory of our father. Okay? Every man in India could see what only their husbands should see! Well, they were filmed without their knowledge. And they were sending money home to you. Ministère de la santé? Je voudrais reporter une irruption de syphilis. Oui. on y va, chéri. Oui, je suis dans un strip, le "Naked Veil" dans Southeast. Je ne pouvais tolérer qu'elles noircissent notre nom. Avez-vous menacé vos soeurs Après les avoir vu sur le site web? Elles ont déshonoré la mémoire de notre père. Ok? N'importe quel homme en Inde pouvait voir ce que seule leur mari devrait voir! Eh bien, elles ont été filmés à leur insu. Et elles vous envoyaient de l'argent. +10 1 correct elles Why would they all give birth and then kill themselves? And where are all the babies? The victims had all the risk factors for postpartum depression. 25% of low-income women suffer from it. Okay, you got three Indian women, right? All around the same age. They all have babies, and they all kill themselves. I mean, postpartum doesn't explain it. They had no support here, no family, no friends. There has to be some link between these girls. There has to be some reason why they killed themselves. Pourquoi voulaient-elles avoir des enfants si c'est pour ensuite se donner la mort? Et où sont les bébés? Les victimes avaient toutes des facteurs risques pour faire une dépression postpartum. 25% des femmes à faible revenue souffre de cela. Ok, tu as trois femmes indiennes, d'accord? Toutes à peu près du même age. elles ont toutes eu des bébés, et elles se sont toutes données la mort. Je veux dire, la dépression postpartum n'explique pas pourquoi. Elles n'avaient pas de soutien ici, pas de famille, pas d'amis. Il doit y avoir d'autres liens entre ces filles. Il doit y avoir une raison pour laquelle elles se sont tuées. +10 3 correct elles We were promised $5,000, but he charges us for rent and food. And when we are finished, there's nothing left. What was his name? He will come after me. He can't hurt you anymore. He found me when I went to renew my visa. He works at Immigration. These are notarized surrogacy agreements for all the women who were found in the apartment. He set up consenting adults with licensed physicians. Those women are all illegal aliens. But they weren't when my client entered into these surrogacy agreements. On nous avait promis 5000 $ mais il nous a retenu le loyer et la nourriture. et quand nous en avons fini, il ne reste plus rien. Quel est son nom? Il sera après moi. Il ne peut plus vous faire de mal. Il m'a trouvé quand je suis allé renouvelé mon visa. Il travaille à l'immigration. Ce sont des actes notariés pour le recours à une mère porteuse pour toutes ces femmes trouvées dans l'appartement. Il a mis en relation des adultes consentants avec des médecins patentés. Ces femmes sont des étrangères en situation irrégulière. mais elles ne l'étaient pas quand mon client leur a proposé ce contrat de mères porteuses. +10 1 correct elles The guy from the strip club,right? The Clam Digger is the closest strip club to Wilcox Labs. You know guys that work here hit that place all the time. --Yeah. --Felix? Call the club,shut it down. And call the CDC. I'M ON IT. But don't call it an epidemic. God knows how many people have been infected with this thing. Let's hope they don't want to go out in this storm. Le gars du club de strip ? Le Clam Digger est le club le plus près de chez Wilcox. Ceux qui y bossent sont en contact avec eux. - Oui. - Félix ? Il faut fermer le club. Appelez le CDC. Ok. Mais n'appelez pas ça une épidémie. Dieu seul sait combien de personnes ont pu être infectées. Espérons qu'elles n'aient pas envie de sortir pendant l'orage. +10 2 correct elles - Hey. - It's bad news. The poison killed the larvae, but also poisoned Charlie's blood. - Have you spoken to Charlie? - Yeah. He's putting on a brave face, but he's not doing well. Blood pressure's down, kidneys are failing. - I don't understand. - The larvae act like parasites. They feed on their host for nutrients. They're killing him so they can gestate. - Oui? - Mauvaise nouvelle. Le poison a tué les larves, mais empoisonné le sang de Charlie. - Avez-vous parlé à Charlie? - Oui. Il est courageux, mais il ne va pas bien. La tension chute, les reins lâchent. - Je ne comprends pas. - Les larves sont des parasites. Elles se nourrissent de leur hôte. Elles le tuent pour pouvoir mûrir. +10 0 correct elles Thank God. That man is hot. We played Doctors and Nurses for a while. What's the problem? It was fun until... well, you know. We don't, actually. I got tired of his routine. Where do you keep your cuffs? Excuse me. Donna Miller. Hitting on his patients while they are vulnerable. Dieu merci. Cet homme est chaud. Nous avons joué au docteur et à l'infirmière pendant un moment. Où est le problème? C'était sympa jusqu'à ... Et bien, vous savez. En fait, non, nous ne savons pas. J'en ai eu assez de sa routine. Où mettez-vous vos menottes? Excusez-moi. Donna Miller. Agressez ses patientes alors qu'elles sont vulnérables. +10 0 correct elles False alarm. - What are you doing? - What am I doing? A bogus bomb threat, Ballard? What, suspension wasn't enough for you? You wanna go to prison? Don't let me change my mind. Hi. I have news. Have you identified the latent imprints? I was going to inventory all of Echo's old imprints, to see if maybe the signatures matched any residual noise, and anyway, they're not there. Fausse alerte. - Que faites-vous ? - Ce que je fais ? Une fausse alerte, Ballard ? Une suspension ne suffit pas ? Vous voulez aussi aller en prison ? Ne me faites pas changer d'idée. Salut. J'ai des nouvelles. Avez-vous identifié les greffes latentes ? Je voulais inventorier les anciennes greffes d'Echo pour voir si les signatures pouvaient être liées à du bruit résiduel, mais elles ne sont plus là. +10 0 correct elles Nice work. You know,back in the '90s, I heard of,uh,certain governments who'd try to take down their enemies by using poisoned clothing. That's one designer label you'd want to avoid. There was one who was a civil rights worker, European lady. Checked into this big corporate hotel, and there was this pretty fancy bathrobe waiting for her in her closet. So,she puts it on,wears it for about an hour, and she nearly died. Did she explode? No. Nice. Yeah,everything closes up, and you end up asphyxiating,but even a small amount is enough to damage you for life. So even if our victims respond to treatment, they could still wind up damaged? Bon boulot. Dans les années 90, certains gouvernements tentèrent de tuer leurs ennemis en empoisonnant leurs vêtements. Valait mieux éviter d'en porter. C'est arrivé à une militante des droits civiques, une européenne. Elle est arrivée dans un grand hôtel, et a vu ce magnifique peignoir qui l'attendait dans le placard. Elle l'a porté pendant une heure, puis... Elle est morte. Elle a explosé ? La plupart des morts par poison arrivent par une paralysie des muscles. Super. Vous suffoquez, puis vous mourez d'asphyxie, et même une petite dose vous endommage pour la vie. Même si nos victimes répondent bien au traitement, elles pourraient avoir des séquelles ? +10 0 correct elles See you tomorrow, everybody. Bye, Bob! They're so cute. But I still think that we're the best couple here. No one cares, Elliot. J.D., you're in the relationship, you have to care! - Sorry. - Thank you. Look, you know what I love about where we are now? It's like I can tell you... J.D.: As I took Elliot's hand and nodded to make her think I was listening, I started to think about hands again, and how they really are windows to what we're feeling. À demain, tout le monde. - Salut, Bob ! - Salut, Bob ! Ils sont trop mignons. Mais je crois qu'on bat tous les couples. Tout le monde s'en fiche, Elliot. J.D., toi, tu dois te sentir concerné ! - Pardon. - Merci. Tu sais ce que j'adore dans ce qu'on vit maintenant ? J'ai l'impression de... En prenant la main d'Elliot et en faisant semblant de l'écouter, je me suis mis à repenser aux mains, à combien elles traduisent ce qu'on ressent. +10 1 correct elles Just funky. Maybe that backwards boy washing the soap. You get out of this life what you put in. You give good things good things will come back most of the time. That ain't true. -I said most of the time, child. -Yeah, whatever. Girl, if you say "whatever" to me one more time before the "wha" can get out of your mouth I'm gonna be in the back of a police car. Sit down. Sit down. Know what happens to girls that are mad at the world? They become bitter old women if they don't figure out what's going on. Odeur de moisie. Peut-être que le mec de profil lavait le savon. Tu récoltes ce que tu as semé dans la vie. Tu fais de bonnes choses... et la plupart du temps tu recevras de bonnes choses. C'est faux. - J'ai dit la plupart du temps, gamine. - Ouais, peu importe. Fillette, si tu me dis encore une fois" peu importe"... avant que le "peu" ne sorte de ta bouche... je serais à l'arrière d'une voiture de police. Assieds-toi. Tu sais ce qui arrive dans ce monde aux filles en colère ? Elles deviennent des femmes amères si elles n'arrangent pas ce qui se passe. +10 2 correct elles Nothing nothing, Tony. It's just, you know, I... All right, to tell you the truth, I had a salad the other day that was loaded with shiitake mushrooms and it just kind of blew my mind, that's all. I have shiitake in the kitchen. I'll throw them in there. You know, I don't even think it's the mushrooms that are the problem. - It's not? - No, it's, um... The tomatoes. What's wrong with the tomatoes? They... they're very ripe. Rien. C'est juste, tu sais... Pour te dire la vérité, j'ai mangé une salade qui était bourrée de champignons shiitakés et j'ai adoré, c'est tout. Pas de problème. J'ai des shiitakés en cuisine. J'en rajoute. Je crois pas que le problème vienne des champignons. - Non ? - Non, c'est... les tomates. Qu'est-ce qui va pas avec les tomates ? Elles sont trop mûres. +10 0 correct elles You make sure you tell him I'm proud of him. I will. I'm sorry. I-- It's just, it all happened so suddenly, and I... I miss him. He misses you too. That's it for me. I'm almost done over here. You're stalling. I'm doing things the way they need to be done. Promettez-moi de lui dire que je suis fière de lui. Je le ferais. Je suis désolé. Je-- C'est juste, que tout ça est arrivé si soudainement, et je... Il me manque. Vous lui manquez aussi. C'est bon pour moi. J'ai presque fini par ici. Vous m'esquivez. Je fais les choses comme elles doivent être faites. +10 2 correct elles Based on this video, People are going to die from this infection, And quickly. I know it seems like a wild stab in the dark, But I don't know what else to do. We've all been exposed, So it's just a matter of time before we all get it, right? I'll go, sir. Not by yourself, you won't. We don't need liabilities, scott. Well, I'm good to go, sir. Getting kino visuals. It's night time, And oh, hey, surprise, surprise, It's raining. Which means those things will probably be out. That's too bad. They were easy pickings When they were sleeping in their nests during the day. Well, we can't wait. Si on se base sur la vidéo, les gens vont mourir de cette infection, et rapidement. Je sais que c'est un coup tenté à l'aveugle, mais que faire d'autre ? On a tous été exposés, donc... c'est une question de temps avant qu'on soit tous affectés, non ? J'y vais, Colonel. Pas tout seul. On a pas besoin de gens qui nous ralentissent, Scott. Je suis prêt Colonel. Arrivée des données du Kino. Il fait nuit, et surprise, il pleut. - Ces choses seront sûrement de sortie. - Dommage. Elles faisaient des prises faciles, endormies dans leurs nids, de jour. +10 0 correct elles We're a family. Look, you've to talk to him, yeah? You've to let him explain. No. Talk to him? I can't trust a word he says any more. He is a disaster. I wish I'd never met him. PHONE RINGS I should go. I'll get up before the girls so they won't know anything's wrong. On est une famille. Ecoute, tu dois lui parler, ouais? Tu dois le laisser s'expliquer. Non. Lui parler? Je ne peux plus croire à un mot qu'il puisse encore dire. Il est un désastre. J'espère ne plus jamais le rencontrer. TELEPHONE SONNE Je devrais y aller. Je me lèverais avant les filles alors elles ne sauront rien de mal. +10 0 correct elles - Pyrokinesis? It's not even a real word. Made up by Stephen King. Ever see Firestarter? Little girl who can start fires with her mind? Mr. King coined the term, but the phenomenon existed long before that. It's not that complicated. It's merely a form of telekinesis, the ability to move objects with the mind. - "Merely." - However, with pyrokinetics they can excite objects at a molecular level. Well... Well, look. Think of each of these grains of cereal as molecules. As the molecules start to vibrate more quickly they generate heat energy until that energy must be released. - La pyrokinésie ? C'est un mot inventé par Stephen King. Vous avez vu Charlie ? L'enfant qui met le feu par la pensée ? M. King a inventé ce terme, mais le phénomène existait déjà. Ce n'est pas si compliqué. C'est juste une forme de télékinésie, déplacer des objets par la pensée. - "Juste." - Mais les pyrokinésistes peuvent agiter les objets au niveau moléculaire. Considérez chacune de ces céréales comme une molécule. Tandis que les molécules vibrent de plus en plus vite, elles génèrent de l'énergie thermique jusqu'à ce que cette énergie soit libérée. +10 0 correct elles He was... going to tell Mortenson. It was none of Holt's business-- I told him to stay out of it. I need the money to fight Mortenson's bogus lawsuits. I wasn't gonna let that bastard take my place. My family's been there for over 80 years. Is this man a complete dunce? Oh,God. Booth,what is it? Why doesn't he just clam up and ask for a lawyer? You,sir,are a boob! Some people,they just feel remorse,and they want to set the record straight. Il allait... tout dire à Mortenson. Ca ne regardait en rien Holt. Je lui ai dit de rester en dehors de tout ça. J'ai besoin de l'argent pour affronter Mortenson dans ces procès bidons. Je n'allais pas laisser ce salaud me prendre mon terrain. Ma famille vit là depuis 80 ans. Est-ce que cet homme est un imbécile complet ? Oh, mon Dieu. Booth, que se passe-t-il ? Pourquoi il ne se tait pas juste et ne demande pas un avocat ? Vous, Monsieur, êtes un idiot ! Certaines personnes, elles ont des remords et elles veulent juste mettre les choses au clair. +10 0 correct elles Just not very good at taking orders. You should fit right in, then. I've got a file? Everyone's got a file. Dr Page, you can't say anything about what you saw today. Do I need to repeat myself? Or should I have you arrested for your own protection? Might need that. Is he always that rude? By his standards...he was actually being pretty nice. So, this is what you do here, is it? You um... You deal with these anomalies as and when they occur. Je ne suis pas douée pour suivre les ordres. Vous devriez bien vous intégrer alors. - J'ai un dossier ? Dr. Page, vous ne pouvez rien dire sur ce que vous avez vu aujourd'hui. Ai-je besoin de répéter ? Ou dois-je vous arrêter pour votre propre protection ? Vous pourriez en avoir besoin... Est-il toujours comme ça ? Par rapport à d'habitude... en fait il était plutôt gentil. Donc c'est ce que vous faites ici ? Vous vous occupez de ces anomalies quand elles apparaissent. +10 1 correct elles Come on, you ugly sod. Let's have you. Who's that? Here. Identify yourself, please. Will you please identify yourself. Bear with me a sec. A little bit busy at the moment. Danny, do you have the first idea what you're doing up there? ! Look, don't worry, I'm an experienced pilot. How experienced? Two lessons. But they went unbelievably well. Allez viens par là, essaye de m'attraper. Qui est-ce ? Tenez. Identifiez-vous, s'il vous plaît. Veuillez vous identifier. Donnez-moi une seconde, je suis un peu occupé pour le moment. Danny, vous avez la moindre idée de ce que vous faites ? Écoutez, ne vous en faites pas, je suis un pilote expérimenté. Quel genre d'expérience ? Deux leçons. Mais elles se sont incroyablement bien passées. +10 1 correct elles Good. Three fingers. Reagan? - Legacy? - Fingers crossed. Holly? - A waste of time! - I love all our hand signals. I feel like all those deaf people that work at the stock exchange! And there's a new hand signal this year. Devil horns are for when you meet a rushee interested in Frannie's new sorority, Iota Kappa Iota. We'll be competing with them for the same type of girls this rush and since the Ickies have yet to join Panhellenic, they don't have to follow the rules, but we do. Bien. 3 doigts. Reagan ? - Parrainée ? - Doigts croisés. Holly ? - Perte de temps ! - J'adore nos signes. J'ai l'impression d'être une sourde qui bosse à la Bourse ! On a un nouveau signe, cette année. Les cornes du Diable sont pour les recrues intéressées par la nouvelle sororité de Frannie, IKI. On sera en concurrence pour le même genre de filles et comme les kikis ne sont pas affiliées, elles n'ont pas à suivre les règles, mais nous, si. +10 3 correct elles But there are steps to the process, okay ? Multiple steps. And in the end, Naomi injects them. Now, I'm not saying it was you. I'm not. I'm just saying, we don't know. Hey, he's right. I am the doctor. Ultimately, this is my responsibility. But listen, we should be focused on these women and... And not pointing fingers. I cannot imagine what it feels like. Hard enough to carry your own. Imagine carrying somebody else's. I suppose they could decide to terminate, start over. Il y a plusieurs étapes dans ce procédé. Et c'est Naomi qui les injecte. Je ne dis pas que c'est ta faute. Mais on ne sait pas. Il a raison. C'est moi le médecin. C'est ma responsabilité. Concentrons-nous sur ces femmes au lieu de chercher le coupable. Je n'imagine pas ce que ça fait. C'est déjà assez dur de porter son propre bébé. Elles pourraient tout arrêter, recommencer. +10 0 correct elles We had to look it up. Got both of us four months of sensitivity training. Well, that was a complete waste of time. - Doctor? Anything? - Well, ugh, he's definitely dead. There's also this stippling around each wound. Basically gunpowder burns. But they're not spread out which tells me Mr. Parsall was shot at extremely close range. What's bothering you though? Usually, when bullets pierce the skin they tear the epidermis and present a torn-edge. On a payé le prix fort. On a suivi quatre mois de sensibilisation au sujet. Et ça n'a servi à rien du tout. - Docteur ? Du nouveau ? - Il est bel et bien mort. Il y a des petites taches autour de chaque blessure. Ce sont de petites brûlures. Elles sont localisées, ce qui signifie qu'on lui a tiré dessus à bout portant. Qu'est-ce qui vous chagrine ? Quand les balles transpercent la peau, elles ne déchirent pas nettement l'épiderme +10 1 correct elles - Yes, Fraulein. - Do you have anything you'd care to add? - On the subject of? On the subject of the subject we were just discussing. Oh, that subject. Let me think. Not a thing. Nope. - No. There is something I would like to say. - Excellent. We're all ears. Do we think the ladies have gone too far with the sex-positive feminism? I know they all say they're down with the pornography and the shaved pudenda and whatnot, but do we really think this is the path to liberation? Oui, Fraulein. Auriez-vous un commentaire ? À quel sujet ? Le sujet dont nous discutions. Ce sujet. Attendez. Non, rien. Si, j'ai une chose à dire. Nous sommes tout ouïe. Les femmes ont pas abusé dans le féminisme radical ? Je sais qu'elles sont d'accord avec le porno, le vagin rasé et autres... Mais ça mène vraiment à la libération ? +10 0 correct elles What could you possibly say, Hank, to take away the hurt and the pain of being cuckolded? I got nothin'. I got nothin' at all. I'm sorry. The well is dry. I think you should hit me. Want to hit me? Head, gut, it doesn't matter. It's only fair. No, I don't want to hit you, Hank. I just want to try to understand, how do you do it? - Do what? - Well, you obviously have this... this thing with women, some very strong connection, that no matter what you do, no matter how big of an ass you are, they seem to respond. Que peux-tu dire, Hank, pour dissiper le mal et la douleur d'être fait cocu ? Je n'ai rien à dire. Rien du tout. Désolé. Ma langue est sèche. Tu devrais me frapper. Tête, ventre, comme tu le sens. - Je le mérite. - Je veux pas te frapper. Je veux juste comprendre, comment as-tu fait ? Fait quoi ? Tu as visiblement ce... ce truc avec les femmes, cette connexion forte, qu'importe ce que tu fasses, qu'importe que tu joues au con, elles semblent s'émouvoir. +10 0 correct elles - mom, how's dad? - um, he's the same. Why, was something supposed to happen? - check his arms. - it's still there. - it's ink. ink. Take it out. - now what? - the neutralizer failed Because i think we're dealing with a bifurcated object. It's--it's got at least two parts, And they're each dependent on the other. Comment va papa ? Toujours pareil. Quelque chose devait se passer ? Regarde ses bras. C'est toujours là. C'est de l'encre. De l'encre. Ressors-le. Et maintenant ? Le neutraliseur n'a pas marché, car il s'agit pas d'un objet unique. Il a au moins deux parties, et elles dépendent l'une de l'autre. +10 1 correct elles Probably to Gdansk. - What for? - How am I supposed to know? But you do. Can't you see they are not from my unit? - These are ground troops. - Yeah, right. What's your problem? Nothing. I'm just asking why these trucks are going to Gdansk. I don't know if they are. Probablement à Gdansk. - Pour quoi faire? - Comment suis-je supposé savoir? Mais tu es .... Tu ne vois pas qu'ils ne sont pas de mon unité? - Ce sont des troupes au sol. - Ouais, c'est ça. Quel est ton problème? Rien. Je me demande simplement pourquoi ces camions vont à Gdansk. Je ne sais pas si elles y vont. +10 0 correct elles olivia,what did you see? I was with another man. who? I don't know. I've never seen him before. He was downstairs. I don't know who he was,And yet my vision-- I had all these intense... feelings for him. I... hey,honey. I don't understand,mark. I would never cheat on you. I wouldn't betray you. I wouldn't--I... Just because we saw these things Doesn't mean they're gonna happen. Olivia, qu'est-ce que tu as vu ? J'étais avec un autre homme. Qui ? Je ne sais pas. Je ne l'ai jamais vu. Il était en bas. Je ne sais pas qui c'était, et dans ma vision, J'avais des sentiments... très intenses envers lui. Je... Hé, ma chérie... Je ne comprends pas, Mark. Je ne te tromperais jamais, je ne te trahirais jamais, je ne... je... Juste parce que nous avons vu ces choses ne veut pas dire qu'elles arriveront. +10 0 correct elles Yeah, people seem to only hear the second half of it. I was thinking, "Associate." Did you not get my calls? I turned my phone off. You did what? Never do that. I heard about your hot-tub mishap. Nice. Mishap? Mishap? It was a disaster, Henry! I spent all day trying to convince these girls I wasn't a douchebag, and they left smelling like vinegar and water. Ouais, les gens n'entendent que le premier terme Je pensais à associé. - T'as pas reçu mes appels ? - Téléphone éteint. Tu as fait quoi ? Fais jamais ça. J'ai appris pour ton incident de spa. - Sympa. - "Incident" ? "Incident" ? C'était un désastre ! Ma journée à convaincre ces filles que je n'étais pas un idiot et elles sont parties en sentant le vinaigre. +10 0 correct elles Nutrient-rich willow, lime and ash are all used as fodder crops. Feeding trees to animals, this is something I would never have thought of. We don't have much woodland on our farm, but what we do have are massive hedges and now I'm seeing them in a different light. Well, I've always thought of a hedgerow as a land division between two fields. And I've always... Well, I suppose on this farm, thought of it as a wildlife corridor as well. But I've never actually thought of it as a yielding crop. But their potential even just as a fodder crop is huge. I'd never noticed before how much the cattle like eating ash. And there is also a wealth of fruits here and that's with doing nothing at all. With a bit of careful steering, who knows how much a hedge could produce. Ironically, I've learned hedgerows could be much more productive than the fields they enclose and require much less work. Les feuilles de saule, de tilleul ou de frêne sont très nutritives et servent toutes de fourrage. Je n'aurais jamais eu l'idée de nourrir mes bêtes avec des arbres. Nous n'avons pas beaucoup de forêt sur nos terres. Mais nous avons de magnifiques haies, et je les vois maintenant sous un nouveau jour. J'ai toujours envisagé une haie comme une simple clôture entre deux parcelles. Ainsi que comme un corridor pour la biodiversité, au moins ici. Mais jamais comme une culture produtive. Et pourtant, leur potentiel, ne serait-ce qu'en fourrage, est énorme. Je n'avais jamais remarqué auparavant combien les bêtes adorent les feuilles de frêne. En plus, il y a de nombreux fruits ici. Et tout ça sans rien faire. Avec un peu de gestion et d'attention, qui sait quel rendement on pourrait tirer d'une haie ? C'est étonnant, mais j'ai appris que les haies peuvent être bien plus productives que les champs qu'elles entourent, tout en demandant beaucoup moins de travail. +10 0 correct elles So, um... I thought about what you said, And I... I think you're right. I think you should be with lisa. I broke it off with lisa. You did? Why? All she wanted to do was go to fancy restaurants And talk about real estate. We're not normal... You and me. You're a rich girl that's trying to live a blue-Collar life, And I'm a... I'm the guy whose father was a mailman, Who works on wall street. I kind of like that about you. Girls like lisa... You know, I never know whether they like me or my money. Bon. J'ai pensé à ce que tu as dit. Tu as raison. Tu devrais être avec Lisa. Je ne la vois plus. Pourquoi ? Elle ne pense qu'aux restaux chics et à l'immobilier. On sort de la norme, toi et moi. Une bourgeoise qui vit comme une ouvrière. Et un fils de facteur qui travaille à Wall Street. C'est ce que j'aime chez toi. Les filles comme Lisa, je ne sais pas si elles m'aiment moi, ou mon argent. +10 0 correct elles # And in that way No one will ever catch you # When you've covered all the angles from poisoning to strangles # And you haven't yet been dragged into the dock # It's always much more thrilling To be inventive with your killing # But if they catch you you could get a nasty shock # Instead of trying to restrict him Take a trophy from your victim # A clipping of their pubic hairs is good # And if you want to cause a ripple Make a belt from ladies' nipples # And wear it as you dance round In the woods # # And while your heart is tripping At the thought of yet more ripping # And your hands they might be slipping From the neck that they are gripping Pour que personne ne m'attrape jamais ! Quand tu as étudié toutes les possibilités D'empoisonner à étrangler Tu n'es pas encore au banc des accusés C'est toujours plus jouissif D'être dans ses meurtres, inventif Mais si on t'attrape tu risques d'être secoué ! Plutôt que d'essayer de l'entraver Faire de sa victime un trophée Une découpe des poils pubiens peut être bien parfois Pour être dans les journaux du matin Fabrique-toi une ceinture avec des seins Porte-la quand tu danses dans les bois ! Le rythme cardiaque accéléré À l'idée d'éventrer Tes mains doivent glisser Sur le cou qu'elles veulent serrer +10 0 correct elles Yummy. Dinner. I'm buying. Joey, I would love to go out with you. But it's too soon. You and Chastity just broke up. We shouldn't even be seen talking together. Hey, she broke up with me. I don't even know if she ever loved me. Not the real me. I was just this gorgeous status accessory, like Paris Hilton's poodle. Girls like Chastity don't like other girls playing with their poodles... even if they've given their poodles away. Un bon dîner. Je t'invite. J'adorerais sortir avec toi. Mais c'est trop tôt. Chastity et toi venez de rompre. On ne devrait même pas se parler. C'est elle qui m'a largué. Je ne sais même pas si elle m'a déjà aimé. Pas le vrai moi. Je n'étais que son bel accessoire. Comme le caniche de Paris Hilton. Les filles comme Chastity n'aiment pas qu'on joue avec leur caniche... Même si elles n'en veulent plus. +10 0 correct elles No, not at all. I'm sure Miss Summers will love your paper. Hayden proposed. The one she's going to hate is mine. She's so far from being a feminist. It's like she just won The Bachelor. My sister watches it. It's so sparkly because I brush it with toothpaste. Okay, guys, we need to talk. I'm mad at you. I read your papers last night, and they were amazing. Non, pas du tout. Mlle Summers adorera ta dissertation. Hayden m'a demandée en mariage. C'est la mienne qu'elle va détester. Elle est loin d'être une féministe. On dirait qu'elle a gagné au Bachelor. Quoi ? Ma sœur le regarde. Elle brille comme ça car je la nettoie au dentifrice. On doit parler. Je suis furieuse contre vous. J'ai lu vos dissertations hier soir, et elles sont excellentes. +10 0 correct elles - Miss Summers? Oh, I didn't realize we were talking about Miss Summers. Is she still dating Mr. Hargrove, the health teacher? - If his name is Hayden, he just proposed. So, he is the marrying type. No, I get it. She's like the younger version of me... if I was an insipid little manipulator from the South. I just think this is kind of a serious issue. What's the impetus to excel without the incentive? Mm-hmm. I am glad that you've brought this to my attention, Kat. The problem with women like Miss Summers... is they are so hell-bent on getting a man... they look upon teaching not as a sacred vocation... but as a weigh station to poach other people's boyfriends... and marry them and start popping out babies like tic tacs. - Mlle Summers ? {\pos(192,230)}Je ne savais pas qu'on parlait de Mlle Summers. {\pos(192,230)}Elle sort toujours avec M. Hargrove, le prof de santé ? S'il s'appelle Hayden, il l'a demandée en mariage. {\pos(192,210)}Donc, il est du genre à se marier. Non, je comprends. {\pos(192,220)}C'est une version plus jeune de moi. {\pos(192,230)}Si j'étais une petite manipulatrice insipide du Sud. {\pos(192,230)}C'est un problème sérieux. {\pos(192,205)}Quelle est la motivation d'exceller sans incitations ? {\pos(192,205)}Je suis contente que tu m'en aies parlé, Kat. Le problème avec les femmes comme Mlle Summers, {\pos(192,220)}c'est qu'elles sont si déterminées à avoir un homme {\pos(192,220)}qu'elles considèrent l'enseignement, +10 1 correct elles Yes, my dear. I'll go directly. She is ready. We did all that we could. But there is not a doctor now within ten miles of Cranford. We sent for the barber-surgeon, from the railway works. But his talent was all for the... letting of blood. She was so very white and quiet. She did not complain of pain. I held her hands in mine, to warm them. But they were already as cold as glass. Oui, ma chère. J'y vais de ce pas. Elle est prête. Nous avons fait tout ce que nous pouvions. mais il n'y a plus de médecin dans un rayon de 10 miles autour de Cranford. Nous étions allé chercher le chirurgien barbier pour le chantier du chemin de fer. Mais tout son talent consistait.... ... à faire des saignées. Elle était si blanche et si paisible. Elle ne se plaignait d'aucun mal. Je tenais ses mains dans la mienne pour les réchauffer. Mais elles étaient déjà froides comme le verre. +10 0 correct elles I just wanted to inform you, my colleagues and I have gone through the evidence, discussed the issue at length. Let me guess. Dr. Magnus has a mental deficiency. She needs treatment. She's a hazard to herself and others. She's being set up. How can you still believe that? You've seen the video. I don't care about the video. I don't care what anyone says, telepathic or otherwise. I see you may not agree with our methods, Dr. Zimmerman, but I can assure you they're effective, and there's a good reason Je voulais juste vous informer que mes collègues et moi avons étudié les preuves Et avons parlé longuement du problème. - Laissez-moi deviner. - Le Dr Magnus a une déficience mentale Elle a besoin d'un traitement. Elle est un danger pour elle-même et les autres. - Elle a été piégée. - Comment pouvez-vous encore croire ça ? Vous avez vu la vidéo. - Je me fiche de la vidéo. Je me fiche de ce que les gens disent, télépathes ou autre. - Je vois que vous n'êtes pas d'accord avec nos méthodes, Dr Zimmerman. Mais je peux vous assurer qu'elles sont efficaces. +10 0 correct elles How is that possible? Claudia Joy takes care of herself. She's... We've been over this, Michael. We don't understand how diabetes works in all people, general Holden. But now that the diagnosis has been confirmed, our focus has to be on treatment. How serious is this? It's serious. Some cases are more severe than others, but this disease is the leading cause of blindness in adults, kidney failure, amputations. That's the scary part. The good part is that it's manageable. People with diabetes can lead full, satisfying lives as long as they make their health their number one priority. Comment est-ce possible ? Claudia Joy prend soin d'elle... On en a déjà parlé, Michael. On ne sait pas expliquer chaque diabète, Général Holden. Mais maintenant que le diagnostic a été confirmé, il faut se concentrer sur le traitement. C'est grave à quel point ? C'est sérieux. Certains cas sont plus graves que d'autres, mais cette maladie est la cause principale de cécité chez les adultes, d'insuffisance rénale, d'amputations. Ça, c'est le point effrayant. Le point positif, c'est que c'est maîtrisable. Les personnes qui ont du diabète peuvent vivre une vie satisfaisante tant qu'elles font de leur santé leur priorité numéro un. +10 3 correct elles Russians. Former FSB. - A man named Bejan. - He's a pimp? Not just a pimp. An importer. I'm sorry. If someone wants to escape, don't they just call the concierge and get a cab? Young, naive women are enticed to leave their countries with promises of jobs. They're brought into France illegally. No documentation, no passports. They have no friends. they barely speak the language. Des Russes. Anciens du KGB. Un homme du nom de Bejan. - Un proxénète ? - Pas seulement. Un importateur. Pardonnez-moi si j'ai l'air insensible, mais... le Louis XIV est un hôtel cinq étoiles, au beau milieu de Paris. Si on veut s'enfuir, pourquoi pas appeler le concierge pour un taxi ? De jeunes femmes naïves sont attirées ici par des promesses d'emploi. On les amène en France illégalement. Pas de papiers, pas de passeports. Elles n'ont pas d'amis. Elles parlent à peine la langue. +10 3 correct elles Early on... Foolishly, before I fully understood, I... borrowed a large sum of money from Bejan. We can pay your debt. - Would you? - Would you really? - Yeah, of course. Thank you! My friends will tell you that I have something of a... an addictive personality, my single greatest addiction being... to women. Mostly I... I want to seduce them. Which, of course, means sensing their vulnerabilities. And when they're truly vulnerable, then a... a second addiction kicks in. Au début... bêtement, avant que je ne comprenne tout j'ai emprunté une grosse somme d'argent à Bejan. On peut payer ta dette. Vraiment ? - Vous le feriez vraiment ? - Oui, bien sûr. Merci ! Mes amis vous diraient que j'ai en quelque sorte... une personnalité addictive, ma plus grande addiction étant... les femmes. C'est surtout que... je veux les séduire. Ce qui, bien sûr, signifie sentir leurs points faibles Et quand elles sont vraiment vulnérables, une deuxième addiction fait irruption. +10 4 correct elles How much... of that money is in your account? How much joy... did you have off my misery? Ivana, it's over. It's all right. Are you ready for that picture? Yves Moehringer will be arrested at once and fully prosecuted. - And the girls? - We will repatriate them. - First class? - Indeed. Or we will grant them residency in France, whichever they prefer. Combien... de cet argent est sur votre compte ? Combien de joie avez-vous tirée de ma misère ? Ivana, c'est fini. Tout va bien. Vous êtes prêt pour la photo ? Yves Moehringer sera arrêté et poursuivi. - Et les filles. - Nous les rapatrierons. - Première classe ? - Certainement. Ou nous leur accorderons le droit de résidence, - si elles le souhaitent. +10 1 correct elles Hey, Mom, pick up... - Hi, Grace. Hey, Mom. I wanna ask you a question, but I don't want you to freak out, okay? - Uh-oh. - Forget it, I'll ask Zach. No, no, no, what? All right, well, some girl said Dad slept with a hooker my age and I just... - Ma'am, turn that off. Well, they're playing the tape in the computer lab. Some girl said her dad's a cop, and he said one of the hookers was a teenager. Okay, first, they were all over 20. And second, where's the teacher? C'est ma fille. - Grace. - Maman. Je veux te poser une question, mais ne t'énerve pas, ok ? Oublie, je demanderai à Zach. Non, non. Quoi ? - D'accord. Une fille dit que papa a couché avec une prostituée de mon âge. - Quoi ? - Éteignez ça. La vidéo tournait sur un ordinateur. Une fille dont le père est flic a dit qu'une des prostituées était une ado. Premièrement, elles étaient toutes majeures, +10 0 correct elles Excuse me, that's not true. It was evenly split. No, half the jurors switched their votes when they couldn't get a troubled juror to deliberate. So I used my judgment to change strategies. And was it your judgment not to update us? She's a junior associate who doesn't think she's a junior associate. Her husband was the state's attorney. She lived in Highland Park. It's not teaching an old dog new tricks, it's teaching an entitled dog tricks. Oh, come on, Diane, the problem is, she's catching evidence that you overlooked. I've seen you mentor these women until they start competing with you... Désolé, ce n'est pas vrai. Il y avait égalité. La moitié des jurés ont changé leurs votes parce qu'ils ne pouvaient convaincre l'un d'eux de se décider. J'ai utilisé mon jugement pour changer la stratégie. Et c'était votre jugement de ne pas nous tenir au courant. C'est une associée débutante qui ne pense pas être débutante. Son mari était procureur général. Elle vit à Highland Park. Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces. Diane ! Le problème est qu'elle a trouvé un indice que vous avez raté. Vous ne soutenez plus ces femmes dès qu'elles vous font concurrence. +10 3 correct elles The screeling must have gone back to the town. Go. Protect your families. Let's move. We saved as many as we could, ...but they got away with seven girls. Including Rachel. We'll get them back. We're going after the Mord-Sith. My Lord, ...we came here to escort the new Lord Rahl to the People's Palace, ...not save a few little girls. You know what will happen to those girls. Torture. Death to those who won't break. That is how they become Mord-Sith. Le grinceur a dû retourner en ville. Partez ! Protégez vos familles. Allons-y. On en a sauvé autant que possible, mais elles ont pris 7 filles. Y compris Rachel. On va les récupérer. On part aux trousses des Mord Sith. Mon seigneur... Nous sommes venus ici pour escorter le nouveau Seigneur Rahl au Palais du Peuple, pas pour sauver quelques petites filles. Vous savez ce qui va leur arriver. Torture, mort pour celles qui ne seront pas brisées. C'est de cette façon qu'elles deviennent Mord Sith. +10 5 correct elles Let's move. We saved as many as we could, ...but they got away with seven girls. Including Rachel. We'll get them back. We're going after the Mord-Sith. My Lord, ...we came here to escort the new Lord Rahl to the People's Palace, ...not save a few little girls. You know what will happen to those girls. Torture. Death to those who won't break. That is how they become Mord-Sith. How it has always been. So they can serve the Lord Rahl. Protégez vos familles. Allons-y. On en a sauvé autant que possible, mais elles ont pris 7 filles. Y compris Rachel. On va les récupérer. On part aux trousses des Mord Sith. Mon seigneur... Nous sommes venus ici pour escorter le nouveau Seigneur Rahl au Palais du Peuple, pas pour sauver quelques petites filles. Vous savez ce qui va leur arriver. Torture, mort pour celles qui ne seront pas brisées. C'est de cette façon qu'elles deviennent Mord Sith. Ça a toujours été comme ça. Pour qu'elles puissent servir le Seigneur Rahl. +10 1 correct elles - If you could finish up here... - I'm not even positive what this is. Kinda having a personal crisis. - If I could just have a minute... - You look good. Thanks. Delivery for Rebecca Logan. Rebecca got flowers! - What? - You got flowers? I bet they're from the mystery guy. - Si tu pouvais finir ça... - Je sais même pas ce que c'est. J'ai une crise personnelle. - Juste une minute... - T'as l'air bien. Merci. Livraison pour Rebecca Logan. Rebecca a reçu des fleurs ! - Quoi ? - T'as eu des fleurs ? Je parie qu'elles sont du mec mystère. +10 0 correct elles I know what you're getting at You want me to be with Linda, but it's not gonna happen. I have an opinion about that. It's not up to you, honey. When you call the shots, we end up buying boats. A boat, one time. $140,000. I think we're done here. Good morning, Lem. Oh, my god. Women, they think just because they're stronger, Je vois où tu veux en venir. Tu veux que je sois avec Linda, ça n'arrivera pas. J'ai mon propre point de vue. C'est pas à toi de voir. Quand tu décides, on achète des bateaux. Un seul. Une seule fois. 140 000 $. On a terminé. Bonjour, Lem. Oh, mon Dieu. Les femmes. Elles croient qu'être plus fortes +10 0 correct elles Hook you up there. - You're welcome. It was that horrible charlie rose. Isn't he terrible? Here's the thing. Meemaw,i think yo just need to chill out out this whole pam getting pregnant thing. It's not 1890 anymore. It's modern day. Anwomen have sex before marriage. And i think we need to celebrate that. And i know in your day she would be considered a whore, ii but now women go out and they have sex and they get wild and they take their tops off and they have pictures taken of them. Problème résolu. - Avec plaisir. - C'était cet affreux Charlie Rose. Je suis de votre avis. Puis-je ? Je vous explique. Vous devriez être moins intraitable à propos de la grossesse de Pam. Nous ne sommes plus en 1890. Les temps ont changé. Et les femmes font l'amour avant le mariage. Nous devrions nous en réjouir. Je sais qu'à votre époque, on l'aurait prise pour une traînée. Mais maintenant, les femmes sortent elles couchent, elles se laissent aller, elles enlèvent leur haut, et elles se font prendre en photo. +10 1 correct elles to leave things between us unsettled. I'm sorry. Me too. It's important to me that you and I remain friends. I wouldn't want to lose you from my life. Hey, look, I gotta go... Me neither. Uh... back on your feet, I see. And on the case. I checked out all the refrigeration units. Yeah, they're fine. de laisser les choses entre nous comme ça. Je suis désolé. Moi aussi. C'est important pour moi que nous restions amis. Je ne veux pas te perdre. Ecoute, je dois y aller... Moi non plus. Bien remis, je vois. Et sur cette affaire. j'ai vérifié toutes les unités de réfrigération. Oui, elles n'ont rien. +10 0 correct elles But maybe it is bad for me. You know, I don't know if I'm ready for that drama. What if I screw everything up again? I'm scared. Come here. Um.. We shouldn't have done that. Um... I... I got to go. You know, those stars up there, they might not even exist. - Mais peut-être que ce n'est pas bien pour moi Tu vois, je ne sais pas si je suis prête pour ce drame Et si je foirais tout encore ? J'ai peur Viens par là Euh... On n'aurait pas dû faire ca Euh... Je... Je dois y aller Tu sais, les étoiles là-haut, Elles n'existent peut-être même pas +10 2 correct elles I'm scared. Come here. Um.. We shouldn't have done that. Um... I... I got to go. You know, those stars up there, they might not even exist. I mean, it takes so long for the light to travel here that the stars themselves, they could be gone now. You know? It's just, it's just weird but they're like a message from back in time. J'ai peur Viens par là Euh... On n'aurait pas dû faire ca Euh... Je... Je dois y aller Tu sais, les étoiles là-haut, Elles n'existent peut-être même pas Ca prend tellement de temps Pour la lumière de voyager jusqu'ici Que les étoiles elles-mêmes ont pu déjà disparaître Tu vois ? C'est juste, c'est juste bizarre Mais elles sont comme des messages à travers le temps +10 0 correct elles Explain to me the blood drops. Still can't explain directionality. It's completely out of context. Jesse,I've got an idea. Before you punch out, I need one more thing. All right,so... what is all this? I think I know how the blood drops got on the window? We both agree it wasn't a head injury. What about the gunshot wound? Well,the victim was on this side of the room-- there's no way the blood could have traveled that far. Sometimes things end up where they never should be, and it pays to understand your environment. Explique-moi les gouttes de sang. Je ne m'explique toujours pas leur trajectoire. Elles sont hors contexte. Jesse, j'ai une idée. Avant que tu partes. J'ai besoin d'une dernière chose. Très bien... c'est quoi tout ça ? Je crois savoir comment ces gouttes de sang ont atterri sur la vitre. On est bien d'accord, ce n'était pas une blessure à la tête. Quand est-il de la blessure par balle ? Et bien, la victime était de ce côté de la pièce il n'y a aucune chance pour que le sang soit allé aussi loin. Parfois les choses finissent là où elles n'auraient jamais dû finir. Il est alors nécessaire de maîtriser l'environnement. +10 1 correct elles Similes use "like" or "as." - "Like a war." - Guys. We lost the body spray campaign. It looks like the shoe deal is going away. - What? - Temporarily. - This is unbelievable. - It feels like the sky is falling. When something goes down, marketing executives distance themselves to protect their brands. Almost always they come back as soon as the air clears. C'est la cata, - c'est la guerre. - Ça suffit. On a perdu le parfum. La marque de baskets va sûrement suivre. - Quoi ? - C'est provisoire. - C'est incroyable. - Je sais que c'est dur. Avec ce genre d'affaire, les sociétés marketing prennent leurs distances pour protéger la marque. La plupart du temps, elles refont appel à toi. +10 3 correct elles So much responsibility. I enjoyed every second. Arriba, abajo, al centro, al dentro. Cheers. It's beautiful. I didn't know you had a garden here. It's so quiet here. What are these yellow flowers called? I don't know. And the red ones? - I don't know, they grew by themselves. Tant de responsabilité. Je jouissais de chaque seconde. Arriba, abajo, al centro, al dentro. À la tienne. C'est beau. Je ne savais pas qu'il y avait un jardin. C'est très calme. Quelles sont ces fleurs jaunes? Je ne sais pas. Et les rouges? - Je ne sais pas, elles ont poussé toutes seules. +10 1 correct elles Yeah,we couldn't get a clear view from the cell phone pics either. I checked the log. The body came in without a shirt. So he must have taken it off at some point. This isn't a fund-raiser. It's foreplay. Look at that crowd. Man,them cougars are hungry. What do you know about that? Well,when women reach a certain age,their libidos spike. And they tend to be very... generous. Ouais et on ne pourra rien voir par transparence sur les photos des portables. J'ai vérifié le registre. Le corps est arrivé sans tee-shirt. Donc, il a dû le retirer à un moment ou un autre. Ce n'est pas un match de bienfaisance. C'est des préliminaires. Regardez cette foule. Mec, ces femmes cougars sont affamées. Que savez-vous à ce sujet ? Quand les femmes atteignent un certain âge, leurs libidos s'enflamment. Et elles ont tendance à être très... généreuses. +10 0 correct elles How can I copy him? It's weird, I know, but it's a free country, and if the earth mamas wanna split, there is no gate. No one's getting hurt. I wouldn't be too sure about that. Is Susan the kind of girl who'd make up a story like this? I don't know her very well. What kind of things do you hear goes on at these frat parties, then? I've never been to one, so I couldn't tell you. You wouldn't be dodging my questions? No, I'm not dodging your questions. So, the girls who go to these parties, do they lie about their age, Comment je peux le copier ? Écoute, c'est bizarre, je sais, mais c'est un pays libre. Et si les mamans de la terre veulent filer, il n'y a pas de barrière. Je veux dire, personne n'est blessé. Je n'en serais pas trop sûre. Susan est du genre à inventer une histoire pareille ? Je ne la connais pas très bien. Qu'est-ce qui se passe alors dans ces fêtes de fraternité ? Je n'y suis jamais allée, je ne peux pas te dire. Tu n'éviterais pas mes questions, n'est-ce pas, Em ? Non. Je n'évite pas tes questions. Alors, les filles qui vont à ces fêtes... Elles mentent sur leur âge, ou elles sont franches là-dessus ? +10 0 correct elles They can't read, and from what I can tell, they spend all day making crafts for Jamie to sell? Do you think that's healthy? Not why we're here. We'll take care of our children our way. And yours your way. Men fathering children year-round, kids not getting educated. Yeah, like a quarter of the U.S. population. This doesn't bother you? These children are not being cared for. There are people out there who'd want them, who'd love them. We're here to find tax fraud. No more, no less. And no, wacky religions, they don't bother me, because they're no wackier than the mainstream ones. Ils ne savent pas lire, et d'après ce que je vois... ils passent la journée à fabriquer des objets que vend Jamie ? - Vous trouvez que c'est sain ? - On n'est pas là pour ça. On s'occupe des enfants à notre façon, occupez-vous des vôtres à la vôtre. Des hommes engendrant des enfants toute l'année. Des jeunes non éduqués. Oui, comme un quart de la population des États-Unis. Ça ne t'ennuie pas ? Ces enfants dont on ne s'occupe pas. Il y a des gens qui les voudraient, qui les aimeraient. On est là pour découvrir une fraude fiscale, ni plus, ni moins. Et non, les religions bizarres ne m'ennuient pas... car elles ne sont pas plus bizarres que les traditionnelles. +10 0 correct elles My husband's trying to have me killed. You're safe now. Come with us. I know it sounds crazy. I listen to myself and I sound crazy. But I heard him. My husband wants to take my baby and get me killed. It doesn't make any sense. I don't know what I did. The important thing is, you came to us. Too many women convince themselves they're overreacting, or pretend things will get better. Mon mari essaie de me faire assassiner. Vous êtes en sécurité. Venez avec nous. Je sais que ça a l'air fou. Je m'écoute et j'ai l'air folle. Mais je l'ai entendu. Mon mari veut m'enlever mon bébé et me faire assassiner. Ce n'est pas logique. J'ignore ce que j'ai fait. L'important est que vous soyez venue nous voir. Trop de femmes se convainquent qu'elles exagèrent, ou croient que les choses s'amélioreront. +10 0 correct elles You and Mitch are gonna come with me to a bar down in the Marina called fish in a barrel. It is a Mecca for divorced women n their thirties and forties looking for nothing more than a roll in the hay. Well, Gary, I do love steak, but I have to admit, something sounds very intriguing about guaranteed sex. Man, you're divorced. Do you know how many married men fantasize about sleeping around with a bunch of different women? You got the golden ticket, and you're not even entering the chocolate factory with grandpa Joe. I don't know. That's not my scene, man. I'm a relationship guy. I just want to sit on the couch with someone who'll let me watch whatever I want. You've been in relationships your entire life and they've always, always been a failure. Vous allez venir dans un bar à la marina qui s'appelle "Un Jeu d'Enfant". C'est La Mecque des femmes divorcées de 30 et 40 ans ne cherchant rien d'autre que se rouler dans le foin. Gary, j'adore les steaks, mais faut reconnaitre que du sexe garanti est très fascinant. Tu es divorcé. Sais-tu combien d'hommes mariés fantasment à l'idée de coucher avec plein d'autres femmes ? T'as le ticket gagnant et tu n'entres pas dans la chocolaterie avec papy Joe. Je sais pas. C'est pas mon genre. Je suis plutôt un mec à relations. Je veux m'asseoir sur un canapé avec quelqu'un qui me laisse regarder ce que veux. T'as été dans des relations toute ta vie et elles ont toujours étaient des échecs. +10 0 correct elles Staff sergeant Mitchell Brooks reporting for booty. Now, remember, we are only here for one-night stands. No deep conversations, no "I feel like I've known you my whole life," and most importantly, no real names. You're only here for sex? No reason to make it personal. Look at them, I've never seen a more pathetic group of people in my life. They're like rescue dogs pressing their sad faces against the bar begging you to take pity and take them home. - What are you doing here? - Needleman and I had a big fight. And, you know, we may have broken up, so. Anyway, I'm meeting some friends, and they're already inside. Sergent-chef Mitchell Brooks au rapport sexuel. On est là pour une aventure d'un soir. Pas de discussions approfondies, pas de "on dirait qu'on se connaît depuis toujours". Et surtout, pas de vrais noms. On est là que pour le sexe. Rien de personnel. Regardez-les, j'ai jamais vu des gens plus pathétiques. On dirait des chiens abandonnés qui collent leurs museaux contre leurs cages en te suppliant de les ramener chez toi. - Que fais-tu ici ? - Une grosse dispute avec Needleman. On a peut-être rompu, alors... Je retrouve des amies, elles sont déjà entrées. +10 1 correct elles Now drive! One of you has to go. Are you nuts? They're almost here! That's better! [ laughs ] Here we go. Come on, man, they're gaining on us! I always come prepared. What, are you kidding me? ! Banana peels? ! Whoa, actually they are surprisingly effective. Look out! Are those green turtles? Whatever they are, they're getting shot. - L'un de vous doit descendre. - T'es cinglé ? Ils sont presque là ! C'est mieux ! On y va. Allez, mec, ils nous rattrapent ! Je viens toujours préparé. Quoi, tu rigoles ? Des peaux de banane ? Whaou, effectivement, elles se révèlent étonnamment efficaces. Attention ! Serait-ce des carapaces vertes ? Quoiqu'elles soient, je vais les buter. Non ! +10 1 correct elles Okay, you're sad. I could tell you the story about me and my roommate at Sarah Lawrence. Her name was Lindsey, and she was a cheerleader from Iowa. I broke my toilet this morning. I'll get my tools. I blocked the intake valve so I could collect some of House's urine. Cuddy, he was barely limping. What did the lab say? The urine was clean for Vicodin. It did however contain strange epithelial cells. Further analysis showed they were from a Labrador Retriever. Bon. Tu es triste. Je peux te raconter l'histoire de ma coloc en fac. Elle s'appelait Lindsey et c'était une pom-pom girl de l'Iowa. J'ai cassé mes toilettes. Je vais chercher mes outils. Je voulais récupérer l'urine de House. Cuddy, il boitait à peine. - Que dit le labo ? - Pas de Vicodine. Mais l'urine contenait des cellules épithéliales. Les analyses montrent qu'elles proviennent d'un labrador. +10 0 correct elles I checked. Are there skins on these almonds? Fix it, and in a timely fashion, Otherwise you're all going As the "real housewives of New Jersey" for Halloween. I mean, even if there are other Dillingers at the parade, None of them will have One of Johnny's actual suits from the movie. Jenny, you should come to the village with us. What are you guys doing sitting up here? The birds decided to use our usual place as a restroom. Oh, gross. Um, do you guys mind moving down a couple steps? I'm sorry, but you know The whole "no one's supposed to sit higher than me" thing, And if the girls see you up here, they're gonna take it J'ai vérifié. Elles ont encore leurs peaux ces amandes ? Arrange-moi ça et vite ! Sinon, vous irez toutes habillées en ménagères du New Jersey pour Halloween. Même s'il y a d'autres Dillinger* à la parade, personne n'aura l'un des costumes de Johnny Deep dans le film. Tu devrais venir au village d'Halloween avec nous. Pourquoi vous vous êtes assis là ? Les oiseaux ont décidé d'utiliser notre lieu habituel comme toilettes. Dégoûtant. Ça vous gênerait de descendre de deux marches ? Désolée, vous connaissez le "Nul n'est censé être assis plus haut que moi.", si les filles vous voient, elles vont le prendre comme un signe de faiblesse et... +10 1 correct elles - I served my country,sir. WASP wanted to be recognized as equals. Have the same benefits as Army men. But if that happened,there'd be even fewer jobs for men stateside. You might've been dodging bullets on a beach in Normandy instead. I lost a baby brother over there. You think maybe you could scare them into quitting,Frank? You a tough guy? I get to do that,too. I helped those girls. Anything they needed,I was there for 'em. - J'ai servi mon pays, Monsieur. Les WASP voulaient être reconnues à leur juste valeur. Et avoir les mêmes avantages que l'armée masculine. Mais si c'était arrivé, il y aurait eu moins d'emplois pour les hommes. Vous auriez pu devoir esquiver des balles sur la côte normande. J'ai perdu un jeune frère là-bas. Vous vouliez les faire partir en leur faisant peur, Frank ? Vous êtes un dur ? Moi aussi, je faisais ça. J'ai aidé ces filles. Je leur procurais tout ce dont elles avaient besoin. +10 1 correct elles Vranceanu-Firea. I can understand everything she's saying. The others don't make sense to me. -Look how beautiful it is! -Didn't I tell you... I'll clean it again, after you put the wire... I leave these glasses here and go out with the black ones. I go see if that wire fits. If it doesn't, I'll think of something else. Check on the cows. See if they're alright... Vranceanu-firea. Je peux comprendre tout ce qu'elle dit. Les autres n'ont pas de sens pour moi. -Regarde comme il est beau! Didn't-je vous le dis ... Je vais le nettoyer à nouveau, après avoir mis le fil ... Je laisse ces verres ici et sortir avec les noirs. Je vais voir si cela correspond fil. Si ce n'est pas, je pense à autre chose. Arrivée sur les vaches. Voir si elles sont bien ... +10 1 correct elles Your parents told me. Come on, it's what I do for a living. - I told him. - All right, he might have mentioned it, but... Come here, sister-in-law. Congratulations. Big secret, huh? Who am I to you? Are faded chalk marks and scratches on the floor the only evidence that I was here, or did some scribbled note, some fragment of a proof invert your perception of the world even confirm it, cementing what you knew in your heart to be true, with the balance of left column to right? What footprints have I left behind? Do they endure, or has the ocean of discovery washed them away already? Tes parents me l'ont dit. Allons. C'est mon métier. - Je lui ai dit.. - Il l'a mentionné, mais... Viens ici, ma belle-soeur. Super secret ? Qui suis-je pour vous ? Est-ce que les marques de craie et les rayures du plancher seront les seules preuves de ma présence ici, ou bien une note griffonnée, un fragment de preuve changera-t-elle votre vision du monde ou la confirmera, consolidant ce que vous saviez vrai dans le fond de votre coeur, l'équilibre des colonnes de droite et de gauche. Quelles empreintes ai-je laissées derrière moi ? Persistent-elles ou l'océan de la découverte les a-t-elles déjà effacées. +10 0 correct elles SOUTH SAHARA, NIGER Let the camel stand up. OK, unleash her. This camel is upset. Look for a calmer one. Let the baby go to the other side. Hold her tight, she's afraid. The milk is flowing. Stop her. Amina, let me tie it here first. Every year after the rains, women from different camps come together to travel, taking one or two camels and a few donkeys and goats, if they have any. SUD SAHARA, NIGER Laisse la chamelle se relever. Ôte-lui son entrave. Cette chamelle est nerveuse. Trouves-en une plus calme. Fais passer le chamelon de l'autre côté. Tiens-la bien. Elle a peur. Ça y est, le lait vient. Retiens-la. Attends, Amina, je l'attache de ce côté. Chaque année après les pluies, les femmes de différents campements se retrouvent pour voyager. Elles prennent un ou deux chameaux, quelques ânes et des chèvres, si elles en ont. +10 4 correct elles Four units of salt cost 300 CFA. - So, I'll take four. It's good quality salt. How much for what you weighed? Tell him I want four. It's heavy! Buildings are made with bricks. They cook with gas, we cook with charcoal and get smoke in our eyes. Does the fire light itself? - Yes, it works on its own. They leave the pan on, after a while, they turn off the gas and dinner is ready. Quatre mesures de sel coûtent 300 CFA. J'en prends quatre. C'est du sel de bonne qualité. Combien pour ce qui est là? Dis-lui que j'en veux quatre. C'est lourd! Là-bas, les maisons sont en briques et les femmes cuisinent au gaz. Nous, on utilise du bois et la fumée nous pique les yeux. Le feu brûle tout seul? - Oui. Elles laissent la casserole sur le feu et quand elles reviennent le repas est prêt. +10 0 correct elles I have money. Take it. There's more over there. It was just supposed to be a warning shot against the wall to make it seem real. He used simulated rounds so that nobody would get hurt. But I saw him get shot. He told me that the ammunition was safe. Simulated rounds. That's what he called them. And that was Jesse's fatal mistake. He gave you those rounds without realizing they could be lethal. J'ai de l'argent. Prenez-le. Il y en a plus là-bas. C'était supposé être un tir d'avertissement contre le mur pour que ça fasse vrai. Il a utilisé des balles à blanc pour que personne ne soit blessé. Mais je l'ai vu se faire tirer dessus. Il m'a dit que les munitions étaient sûres. Des balles à blanc. C'était comme ça qu'il les appelait. Et cela a été l'erreur fatale de Jesse. Il vous a donné ces balles sans réaliser qu'elles pouvaient être mortelles. +10 3 correct elles Can you live with that? Or can you trust me? Where's Mrs. Perrin? I apologize to the committee for my... My wife is dead. I don't want to be here right now, but I'm honestly afraid I may not have another chance to tell the truth. I was looking for a conspiracy, and I found something more horrible than... The Rossum Corporation is the most powerful medical research company in the world, but they are something else as well. For the past several years, the Rossum Corporation has been a target. A target of a consortium of companies that would stop at nothing to undermine Rossum and take its place in the medical community. They set me on Rossum's trail, and when I discovered the real truth, they put a bomb in my car. Tu pourras vivre avec ça ? Ou peux-tu me faire confiance ? Où est Mme Perrin ? Je m'excuse devant le comité pour mon... Ma femme est morte. Je ne veux pas être ici, mais je n'aurai plus la chance de dire la vérité. Je cherchais un complot et j'ai trouvé quelque chose d'encore plus horrible que... La société Rossum est la société en recherche médicale la plus puissante au monde, mais elle est aussi autre chose. Depuis plusieurs années, la société Rossum est une cible. La cible d'un consortium de sociétés qui n'arrêteront devant rien pour discréditer Rossum et prendre sa place dans le monde médical. Ces sociétés m'ont mené vers Rossum, et quand j'ai découvert la vérité, elles ont mis une bombe dans ma voiture. +10 3 correct elles I disagree. Those Woodchucks disturbed a federal crime scene. The area should have been secured, samples taken... Yeah. They did all that. Water samples from the river where the body was found. Digital photographs of the entire area. Plants, insects, soil samples tagged with GPS coordinates. Now, I know my soil samples, and let me tell you something, these ladies, they are pros. Perhaps you should throw them a bone. Not literally, metaphorically. After all, they were very professional. Je ne suis pas d'accord. Ces Marmottes ont dérangé une scène du crime fédérale. La zone aurait dû être fermée, des échantillons prélevés. Oui, elles ont fait tout ça. Des échantillons de l'eau de la rivière où le corps a été trouvé. Des photos numériques de toute la zone. Plantes, insectes, échantillons de terre marqués avec coordonnées GPS. Je connais les échantillons de terre et je vais vous dire un truc. Ces filles... ce sont des pros. Tu devrais peut-être leur jeter un os. Pas littéralement. Métaphoriquement. Elles ont été très professionnelles. +10 1 correct elles Congratulations. I mean, all of this, It doesn't cause a problem in your marriage? The reality, is our marriage is more open than most people's. More open sexually and emotionally. But I don't hide anything from Gloria. She doesn't hide anything from me. We're always completely honest with each other. Mm-hmm. So... I mean, what can you be jealous of? That you're having sex with other people? Sex is completely natural. All these rules around it aren't. And you don't think that they're there for a reason? Félicitations. Et donc... Tout ça ne pose pas de problème pour votre mariage ? Notre mariage est plus ouvert que celui de la plupart des gens. Plus ouvert sexuellement et émotionnellement. Je ne cache rien à Gloria, elle ne me cache rien. On est toujours honnêtes l'un envers l'autre. De quoi pourrait-on être jaloux ? D'avoir des rapports avec d'autres personnes ? Le sexe est complètement naturel. Toutes les règles ne le sont pas. Vous ne pensez pas qu'elles ont une raison d'être là ? +10 0 correct elles Whoa. whoa. i got you. Aah! I know you. I think you have the wrong person. You haven't aged a day. There are things that you don't know, Things that i want to tell you, but i can't. Are you sure that the man you knew, His name was stefan salvatore? Yes. when was this? 1953. Dear diary, i'm not a believer. People are born. they grow old. - Viens ici. Je te tiens. - Je te connais. - Vous vous trompez de personne. - Tu n'as pas vieilli d'un jour. - Il y a des choses que tu ne sais pas, des choses que je voudrais te dire, mais je ne peux pas. Vous êtes sûr que l'homme que vous connaissez, c'est Stefan Salvatore ? - Oui. - C'était quand ? 1953. Cher journal, je ne suis pas croyante. Des personnes naissent, elles grandissent. +10 1 correct elles i got you. Aah! I know you. I think you have the wrong person. You haven't aged a day. There are things that you don't know, Things that i want to tell you, but i can't. Are you sure that the man you knew, His name was stefan salvatore? Yes. when was this? 1953. Dear diary, i'm not a believer. People are born. they grow old. Then they die. Je te tiens. - Je te connais. - Vous vous trompez de personne. - Tu n'as pas vieilli d'un jour. - Il y a des choses que tu ne sais pas, des choses que je voudrais te dire, mais je ne peux pas. Vous êtes sûr que l'homme que vous connaissez, c'est Stefan Salvatore ? - Oui. - C'était quand ? 1953. Cher journal, je ne suis pas croyante. Des personnes naissent, elles grandissent. Puis, elles meurent. +10 2 correct elles If it really is a cycle, then it's too late, right? It's like fate. As seniors, we have to fight this cycle. The truth is we're not number one anymore. We were hoping to throw some killer mixers and eventually have the best rush this campus has ever seen. I hate putt-putt. And cute golf attire is beyond even my powers. Just keep smiling. We don't want The sisters to figure out how much this mixer sucks. This mixer sucks. I think they know. Si c'est un cycle, c'est trop tard, non ? C'est le destin. On doit combattre ce cycle. En vérité, on n'est plus numéro 1. On espère organiser des fêtes d'enfer et avoir le meilleur recrutement de toute l'histoire du campus. Je hais le mini-golf. Et une jolie tenue de golf est au-dessus de mes forces. Continue à sourire. On veut pas que les sœurs se rendent compte que c'est nul. - C'est nul. - Elles le savent. +10 4 correct elles And I'm working on getting our prime table at dobler's back from gamma psi. We lost our table? And may I remind you we had a pinning ceremony last week? Heather got pinned to jeremy from kappa tau. Hardly good news. You sound like my parents! I heard a few sisters talking about de-activating. One of them might've been me. Fore! But... But they haven't heard the best part! J'essaie de reprendre notre table au Dobler aux Gamma Psi. On l'a perdu ? Et la cérémonie des pins, la semaine dernière ? Heather s'est fait épingler par Jeremy des KT. La bonne affaire ! On dirait mes parents ! Quelques sœurs envisagent de ne plus participer aux activités. Moi y compris. Dans le trou ! Mais... Elles ont pas entendu la meilleure ! +10 0 correct elles You're clearly biased because of "that rusty." "That rusty" is my best friend. And evan's been a really good friend to me, too. He's been through a real tough time lately, I just... I don't think he needs all that crap from the house. It wasn't personal. I'm sure it felt that way to him. I just feel bad. He's been so supportive of us coming out soon, like we talked about. Actually... I've been thinking. Things are good the way they are. Tu prends parti à cause de "ce Rusty". "Ce Rusty"... est mon meilleur ami. Il traverse de durs moments ces temps-ci, je... - Il ne mérite pas ça. - C'était pas personnel. Je suis sûr que pour lui non plus. Je me sens mal. Il nous a soutenus pour qu'on se révèle, comme on en a parlé. En fait... J'y ai pensé. J'aime les choses comme elles sont. +10 1 correct elles So let's look into the addresses and see why he felt the need to give Sarah a cover story. State law requires a 10-minute break every five hours. Thanks, dad. I needed this. So how goes your property room sleuthing? Not amazing. Oh, no. What happened to that, Uh, list of Detectives Beckett gave you? I just hit my last dead end. Oh, well, what's important is, is that, uh, you tried. I know. I just really wanted to get those pictures back to the victim's family. I mean, I'd want them if they were pictures that you'd carried around. Voyons avec les adresses pourquoi il se cachait de Sarah. La loi exige une pause de 10 min toutes les 5 heures. Merci, j'en avais besoin. Ton enquête avance-t-elle ? Pas vraiment. Et la liste d'inspecteurs que Beckett t'as donné ? Je viens de voir le dernier. Enfin, tu as fait de ton mieux. Je sais. Je voulais vraiment rendre ces photos à la famille. Je les voudrais si elles t'avaient appartenu. +10 0 correct elles - You're playing out a grudge? - I could never do this unsanctioned. Nobody wants your sordid little deal to go through. We totally agree - with the Russians. - Ah, well, that's good to know. The world's gone bipolar again. You think the Russians will allow a hardline, nationalist regime to flourish in Tazbekstan? - Sarah... - And cosy up to Iran and China? You stay out of this. If you interfere again, I will... "...do such things and they shall be the terrors of the Earth"(! On est au bord du gouffre et vous nous en voulez ? Je n'aurais jamais fait ça de moi-même. Personne ne veut voir aboutir votre sordide petit traité. Les Russes et nous sommes parfaitement d'accord. C'est bon à savoir. Le monde est redevenu bipolaire. Les Russes laisseraient un régime nationaliste extrémiste diriger le Tazbékistan ? On les laisserait faire ami-ami avec la Chine et l'Iran ? Ne vous en mêlez pas. Si vous intervenez... "Je ferai ces choses. Leur nature, je l'ignore encore, "mais elles terrifieront la Terre." +10 0 correct elles How the hell does he do that? Now that you're my boyfriend, you have to buy me ice cream, tell me I'm pretty and walk me to and from recess and lunch. I made you a list so you don't forget. Okay. The crash rating on this baby? Two stars. Not one, but two. Out of how many? Five. But who cares? 'Cause if you crash, the doors are so thin, they will cut you out like that. Comment fait-il ça ? Comme tu es mon copain, tu vas devoir m'acheter de la glace, dire que je suis belle, et marcher à côté de moi lors du déjeuner et des récrés. Je t'ai fait une liste, pour pas que t'oublies. D'accords. La sécurité sur ce modèle ? Deux étoiles. Pas une, mais deux. Sur combien ? Cinq. Mais on s'en fout. Si vous avez un accident, les portes sont si fines qu'elles vous découperont comme ça. +10 0 correct elles I-I thought I was okay with everything, but it... it's been hard. My pregnancy, Amelia's pregnancy, and then seeing Naomi again, I just... - Something is wrong, isn't it? - Give me a second. - Dr. Carey deflected all my questions. - I won't do that. Oh, my god. What is it? It's a teratoma. It's a kind of tumor. Sometimes when the stem cells differentiate into cartilage, bone or flesh, they end up where they don't belong. Je-je croyais que j'avais accepté tout ça, mais c'est... c'est dur. Ma grossesse, la grossesse d'Amelia, et revoir Naomi, j'ai juste... - Ce n'est pas bon, c'est ça ? - Donnez-moi une seconde. - Le Dr. Carey esquivait mes questions. - Je n'esquiverai pas. Oh, mon Dieu. C'est quoi ? C'est un tératome. C'est un genre de tumeur. Parfois quand les cellules souches se différencient en cartilage, os ou chair, elles finissent ailleurs qu'à leur place. +10 1 correct elles Crab fishing reality show is doing just fine. But for the Whale Wars crew, it appears the show is over. Until a sound is heard. What was that? Captain, look! The whales are taking out the crab fishermen reality show. It's like they know. They do know. They know everything I've been trying to do for them. Our gentle friends of the sea have saved the day. Because they know that only we can save them from the Japanese. L'émission de pêche au crabe se porte bien. Mais pour La Guerre des baleines, le spectacle est fini. Jusqu'à ce qu'un son se fasse entendre. C'était quoi ? Capitaine, regardez ! Les baleines repoussent les pêcheurs de crabes. C'est comme si elles savaient. Elles savent ! Elles savent tout ce que j'ai fait pour elles. Nos amies de la mer nous ont sortis d'affaire. Parce qu'elles savent que nous seuls pouvons les sauver des Japonais. +10 1 correct elles All right. All right, suppose you buy this is the future. How can we change it? We didn't yesterday. We have to try! We can save a boy's life. This boy's life! Doesn't it concern you? Of course! I mean, the images aren't random. Well, they weren't yesterday. Très bien. Très bien, supposons que ce soit vraiment le futur. Comment on le change ? On ne l'a pas fait hier. On doit essayer ! On doit sauver la vie de ce garçon. La vie de ce garçon ! Ça ne t'inquiètes pas ? Bien sûr ! Je veux dire, les images ne sont pas aléatoires. Eh bien, elles n'y étaient pas hier. +10 0 correct elles What are you hiding? Another image of a dead Ben or is it my turn to snuff it? A woman is going to be savagely attacked, probably raped. What if it's my investigations that are somehow triggering it? Which is the bigger risk? Do something or do nothing? Here's a radical thought - let's stop the process! This isn't about solving crime or about keeping people alive. It's about your ego. The images aren't random. Both times they've led us to a major event. Que cachez-vous ? Une autre image de Ben mort ou est-ce mon tour ? Une femme va être sauvagement attaqué, probablement violée. Et si c'était mes investigations qui étaient le déclenchement ? Quel est le risque le plus grand ? Faire quelque chose ou ne rien faire ? Voici une pensée radicale... arrêtons le processus ! Il ne s'agit pas de résoudre des crimes ou garder des gens en vie. Il s'agit de ton ego. Les images sont pas au hasard. Chaque fois, elles nous ont mené +10 2 correct elles MEEGAN: No, don't move, don't move! PETE: Oh, fingers. Not okay, not okay. - Don't move! Don't move! Oh, my God. Holy. - That was amazing. - Okay. Good show, old boy. - Look at you. WOMAN: Hi. Great party. I think Ellie's got the same bow on today. Oh, well, they match. - Ne bouge pas ! - Les doigts, ça me plaît pas. - Ne bouge pas ! Waouh. La vache. C'était génial. Bien joué, vieux. - Regardez-moi ça ! - Sympa, la fête. Je crois qu'Ellie a le même nœud. Elles sont assorties. +10 1 correct elles Definitely a match. Yeah, but the background on the original photo was faded, so with some contrast and correction tools... voilà. Yeah. BONASERA: These are sun charts. Yes, they plot the sun's movements through the sky on any given day. And... check this out. And this is? It's called a solar illumination gauge. This side is used to measure the sun's path. See those lines? Yeah, they're for a given latitude. Ça correspond. Mais le décor derrière s'est effacé, avec un peu de contraste et d'outils de correction... - Le champ de foire. - Ouais. Des graphiques solaires. Qui montrent les mouvements du soleil dans le ciel un jour précis. Et regarde ça. C'est ? Une jauge héliographique. Ça sert à mesurer la trajectoire du soleil. - Tu vois ces lignes ? - Elles donnent la latitude. +10 0 correct elles Stop it. This place blows. I can't believe we're stuck here all week. My bed is short and wide! You're sleeping the wrong way! Hey, it's a message from home! "Start streaming this video." Oh, thank God! Some contact with the outside world. Hey, that's my room! Hey, Steve, remember how you said I couldn't go to Space Camp? Well, check it out, you smug little bastard. Five strippers are living in your room , and they're totally horny. Arrête ! Ça craint ici. Dire qu'on est coincés ici toute la semaine. Mon lit est court et large ! Tu dors dans le mauvais sens ! C'est un message de la maison. "Démarrer la vidéo." Dieu merci, un contact avec le monde extérieur ! C'est ma chambre ! Tu te souviens m'avoir empêché d'aller au Space Camp ? Regarde, sale petit bâtard : cinq strip-teaseuses dans ta chambre et elles sont excitées. +10 1 correct elles And malibu creek is the place to do that. They'll keep it private. I'll make sure of it. You're doing the right thing. I was moving my stuff into your bedroom. In the drawer I found this photograph of cassie. Oh, I took this the last time she was here. Who's the girl with her? Oh, what's her name? Roxanne? It's that asshole thigpen's daughter. Cassie was... Friends with wesley thigpen's daughter? Well, I don't know how close they were. Malibu Creek, c'est l'idéal. Ça restera discret, je m'en assurerai. Vous avez raison. En m'installant dans ta chambre, j'ai trouvé cette photo de Cassie dans le tiroir. C'était lors de sa dernière visite. Qui est cette fille ? Comment s'appelle-t-elle ? Roxanne. La fille de cette ordure, Thigpen. Cassie était amie avec la fille de Wesley Thigpen ? Je ne sais pas si elles étaient proches. +10 0 correct elles And up until now i had sworn to myself ? Or the truth you prayed would never see the light of day. Lil? Lily, have you seen the other wedding album? I want to show cece the pictures Of me jamming with kim and thurston. Oh. Um... Oh, yes, everything's fine. Um, i'll grab it. Hey, do you mind if i stay? But that's why i love you. Come on. Let's go get drunk. Some truths may not be heard the way we hoped they would. JENNY SAIT. ON DOIT AGIR TOUT DE SUITE. ou la vérité qu'on espérait ne jamais voir à la lumière du jour. T'as pas vu notre album de mariage ? Je veux montrer à Cece les photos du bœuf avec Kim et Thurston. Ça va ? Oui, tout va bien. Je te l'amène. Ça te dérange si je reste ? Si. Mais c'est pour ça que je t'aime. Viens. Allons nous souler. Certaines vérités ne sont pas perçues comme on espérait qu'elles le soient. +10 1 correct elles Or the truth you prayed would never see the light of day. Lil? Lily, have you seen the other wedding album? I want to show cece the pictures Of me jamming with kim and thurston. Oh. Um... Oh, yes, everything's fine. Um, i'll grab it. Hey, do you mind if i stay? But that's why i love you. Come on. Let's go get drunk. Some truths may not be heard the way we hoped they would. But they linger long after they've been said. ? ou la vérité qu'on espérait ne jamais voir à la lumière du jour. T'as pas vu notre album de mariage ? Je veux montrer à Cece les photos du bœuf avec Kim et Thurston. Ça va ? Oui, tout va bien. Je te l'amène. Ça te dérange si je reste ? Si. Mais c'est pour ça que je t'aime. Viens. Allons nous souler. Certaines vérités ne sont pas perçues comme on espérait qu'elles le soient. Mais elles persistent longtemps après qu'elles aient été dites. +10 0 correct elles Oh, my God! Oh, my God. I can't believe it! It worked! It... It worked! How did you know about the lake? Oh, you wouldn't believe me if I told you. Try me. I have these visions... of the future. Um, sort of like memories of stuff that hasn't happened yet. I see things, and they come true. Oh, mon Dieu! Oh, mon Dieu. Je ne peux pas y croire! Cela a marché! Cela... cela a marché! Comment as tu su pour le lac? Oh, tu ne vas me croire si je te le dis. Essaye. J'ai ces visions... du futur. euh, comme des souvenirs qui ne se sont pas encore passés. Je vois des choses, et elles se réalisent. +10 0 correct elles Sit down. - Ow! Drop the knife right now. Drop the knife. The train is coming With smoke and negroes. It's written in my head. It's on my body... six-six-six! Yeah, I understand that. Just put the weapon down and we can talk, okay? - Kenny, put your gun away. - Seth, do me a favor... Hey, get him out of here, will you? All of you, put your guns down. It's okay. The... the... the stars, they glow white with the smoke of the devil. - Doucement, l'ami. Lâche ton couteau. Le train approche, avec sa fumée et ses nègres. C'est dans ma tête, dans mon corps : 666 ! Je comprends. Pose ton couteau et on pourra parler. Baissez votre arme. Seth, s'il vous plaît. Emmenez-le ! Tout va bien. Baissez tous vos armes. Tout va bien. Les étoiles. Elles brillent dans la fumée du diable. +10 0 correct elles They have created a power elite. And we're not talking about your... the millionaire down the street. You can't even be a member of their club unless you're a multi-billionaire. And friends, this is not about rich versus poor. This is about a very, very small handful of, of the worst criminal element on this planet manipulating and destroying the good people of this nation and of this world. About this Obama, with change, look at the people he's put in to mastermind the economic recovery. Larry Summers. I love it! Every time they talk about Larry Summers, he's always brilliant. He's another brilliant one. He's the one that helped dismantle the Glass-Steagall Act, the banking act that was put in place in the 1930s so the banks couldn't get... become the banksters that they've become. Ils ont créé une élite de pouvoir On ne parle pas du millionaire de base là Non, vous ne pouvez pas faire partie du club si vous n'êtes pas multi-milliardaire. Et croyez-moi, ce n'est pas riches contre pauvres. Il s'agit là d'une toute petite poignée de gens de la pire espèce manipulant et détruisant les bonnes gens de ce pays et des autres. Et Obama et son changement, regardez les gens qu'il a mis en charge de piloter la relance économique. Larry Summers. J'adore ! A chaque fois qu'on parle de Larry Summers, il est toujours brillant. Voyez comme il est brillant. Il a aidé à démanteler le Glass-Steagall Act, voté dans les années 30 qui empêchait les banques de devenir les gangsters qu'elles sont devenues. +9 0 correct elles until their children wake up homeless on the continent their fathers conquered. The issuing power should be taken from the banks and restored to the people to whom it properly belongs." - - Thomas Jefferson, third President of the United States. Secretary Paulson came in with the Vice President and Fed Chairman Bernanke and made all these assurances that there was absolutely a critical, immediate need to get rid of the corrosive derivative products. You know, all the different names, for this, you know, ubiquitous, you know, sub-S retraded credit default swap, blah, blah, blah, blah, OK. But they, they talked about them as though they knew what the hell they were. You got the money and you immediately said, "What items? What auction?" Now the Treasury just, just basically cut that out of the bill. And, you know, what we have here is a situation where banks are, are hoarding the money that they're getting from the TARP. jusqu'à les gens se réveillent sans abris sur ce continent conquis par leur ancètres. Le pouvoir de création monétaire doit être enlever aux banques et remis au peuple à qui il appartient." - Thomas Jefferson, 3e Président des Etats-Unis Le ministre Paulson vint avec le Vice Président et le président de la Fed, Bernanke et nous assura qu'il y avait un besoin absolument vital et immédiat de se débarasser des dérivatifs toxiques, vous savez, avec tous ces noms, les swaps de défaut de crédit sub-S, bla bla bla. OK. Eux parlaient comme s'ils savaient de quoi il retournait. Vous avez obtenu l'argent et tout de suite vous avez dit "Hein ? Quelles valeurs ?" Le Trésor a en gros enlevé tout cela du projet de loi. Donc on a là une situation où les banques conservent l'argent qu'elles reçoivent du plan de sauvetage. +6 3 correct elles At a meeting of central bank heads and finance ministers dubbed "Bretton Woods II," the plan for world government was unveiled by the very bankers that had engineered the collapse. Formerly sovereign countries would now pay their taxes directly to the banking cartel. Hundreds of new carbon taxes, controlling every facet of human activity, would only be the beginning. Now, all the elite had to do was to sell the public on accepting the final phase of their takeover, and it's Obama's job to sucker the public in to standing down so the bankers agenda can move forward unhindered. Never before in US history has the media gotten behind a president like they are behind Obama. The press has pulled out all the stops, bestowing a crown of infallibility upon Obama as the savior of the people. The elite are betting everything they've got on Obama's charisma and hoping that he can sell the world on their program of tyranny. A un réunion des banquiers centraux et ministres des Finances, nommée "Bretton Woods II," le plan d'un gouvernement mondial a été présenté par les banquiers qui ont créé l'effondrement. Les pays anciennement souverains paieraient des taxes directement au cartel des banques. Des centaines de taxes sur les rejets de CO2, contrôlant chaque pan de l'activité humaine, ne serait qu'un début. Maintenant, la seule chose qui reste à faire pour l'élite c'est de convaincre le public d'accepter la phase finale de leur prise de contrôle et c'est le boulot d'Obama de désarmer le public pour que le programme des banquiers puissent avancer sans encombre. Jamais dans l'histoire des Etats-Unis les médias n'ont soutenu une président comme ils le font avec Obama. La presse n'a plus de limites et oint d'infaillibilité le sauveur du peuple, Obama. Les élites parlent tout ce qu'elles ont sur le charisme d'Obama espérant qu'il fera gober au monde leur projet tyrannique. +10 1 correct elles These scavengers will feed here throughout the summer, until all that remains of the seal ... will be a skeleton stripped bare. The shallows are only a tiny part of the marine world, 90% of it is open water. Its currents carry life for thousands of miles. The masters of this nomadic existence are jellyfish. A life spent drifting in the empty ocean could be a lonely one, but not for this jellyfish. Aurelia. Swarms like this are not accidental. These individuals all hatched together ... when the temperature and currents were just right. Their timing has ensured that they can make the most of feeding ... on a late summer plankton bloom. Jellyfish have no brain and no blood. But they do have eyespots ... that enable them to tell the difference between light and dark. And they can move independently of the current ... by a simple form of jet propulsion. Ces nécrophages se nourriront tout l'été, jusqu'à ce qu'il ne reste plus du phoque qu'un squelette nettoyé. Les hauts fonds ne sont qu'une infime partie du milieu marin. 90 % sont constitués par de la haute mer. Les courants entraînent les organismes sur des milliers de km. Les méduses sont des spécialistes de cette existence nomade. Toute une vie à dériver à travers l'océan paraîtrait longue a quiconque, mais pas à cette espèce : la méduse commune. Ce n'est pas un hasard si elles sont en aussi grand nombre. Toutes ont éclos au même moment, avec des conditions idéales de température et de courant. Cette synchronisation leur permet de profiter d'une abondance tardive de plancton. Les méduses n'ont ni cerveau ni sang, mais leurs organes sensoriels perçoivent la lumière et font la différence entre jour et nuit. Elles se déplacent indépendamment du courant, en contractant certains muscles. +10 0 correct elles The eggs grow rapidly and soon their tiny beating hearts are visible. It seems he's done a good job. Clown fish can hide away within an anemone. But most fish don't have this option. For some, the only way of avoiding danger is by hiding amongst their own kind... ..in shoals. Packed close together, no one anchovy stands out. By sensing and reacting to the movements of their immediate neighbours, thousands can move as one. For a predator, picking out an individual becomes nearly impossible. The shoal's unity is its strength. Yet each fish is acting from selfish motives. Moving together, the fish confuse the sea lions so much that they leave to look elsewhere for a smaller, less tricky target. Ces derniers se développent rapidement. Et, bientôt, le battement des petits cœurs est perceptible. Le père a fait du bon travail. Si les poissons-clowns se dissimulent dans les anémones, tous les poissons n'ont pas ce recours. Pour certains, la seule façon d'éviter le danger est de se fondre parmi leurs congénères. C'est pourquoi ils forment des bancs. Au sein de cette boule compacte, aucun anchois ne se distingue. En réagissant aux mouvements de leurs voisins immédiats, des milliers de poissons se déplacent comme s'ils ne formaient qu'une entité. Pour un prédateur, localiser un individu est quasiment impossible. L'unité du banc fait sa force. Pourtant, chaque poisson est motivé par des raisons égoïstes. En coordonnant leurs mouvements, les poissons désorientent les otaries. Lassées, elles se rabattent sur des proies moins insaisissables. +10 2 correct elles Dawson's bee is one of the largest in the world. It nests in the baked soil of the Australian Outback. Flowers are rare in this desert, so colonies of these bees ... are few and far between. The bees excavate tunnels for their young. The community is so harmonious that it's hard to believe ... that this place is also the setting for mass murder. Tempers do flare when a bee gets confused ... and goes down another's burrow, but these are minor disagreements. The colony is peaceful at the moment, because every bee here is a female. It's the males that are the killers and they are all dead. Their story began two months earlier, before the appearance of the females. Male Dawson's bees. The females are only just emerging, burrowing their way, one by one, out of the tunnels where they hatched ... and grew up. Les abeilles amegilla dawsoni sont parmi les plus grosses. Elles font leur nid dans le sol du désert australien. Les fleurs y sont rares et les colonies, clairsemées. Les abeilles creusent des tunnels pour leurs larves. On imagine mal que ces lieux ont été le théâtre d'un massacre. Certes, des disputes éclatent lorsqu'une abeille se trompe de tunnel, mais rien de grave. Pour le moment, la colonie est paisible car il n'y a que des femelles. Les tueurs sont les mâles. Et ils sont tous morts. Tout a commencé 2 mois plus tôt, avant l'apparition des femelles. Voici les mâles. Les femelles émergent, sortant une à une des tunnels où elles ont éclos. +10 1 correct elles We often don't notice such dramatic behaviour because to our eyes, it happens so slowly. But if time is compressed and you shift perspective to the plant's point of view, their world comes spectacularly to life. The events in this woodland can build to a view of half a year in less than a minute. Like animals, plants need food and water. But what sets them apart is their struggle for light. Plants must have light in order to grow and will do anything to get as much as they need. The forest might appear to be the perfect place for plants to thrive. Yet down here on the forest floor is one of the hardest places imaginable for a young plant to begin its life. The canopy above is so thick that only a little sunlight can filter through. For this sapling, too little light means death. But plants on the forest floor need not be passive. If the light won't come to them, they can go to the light. Les comportements des végétaux nous échappent, parce qu'ils se déroulent trop lentement pour notre œil, mais quand on accélère le temps pour adopter la perspective des plantes, le règne végétal prend vie de manière spectaculaire. Voici, résumé en moins d'une minute, ce qui se passe dans ce bois, en six mois. Les plantes ont besoin de nourriture et d'eau. Mais ce qui les distingue, c'est qu'il leur faut également de la lumière. La lumière leur est indispensable pour pousser, et elles sont prêtes à tout pour en recevoir la quantité nécessaire. On pourrait croire que pour une plante, la forêt est le lieu idéal pour prospérer. Pourtant, au niveau du sol, l'environnement est le pire qui soit pour un jeune végétal. La canopée est si épaisse qu'elle ne laisse filtrer que quelques rayons. Pour cet arbrisseau, trop peu de lumière, et c'est la mort. Mais rien n'oblige les plantes à rester passives. Si la lumière ne vient pas à elles, elles peuvent aller à la lumière. +10 4 correct elles But what sets them apart is their struggle for light. Plants must have light in order to grow and will do anything to get as much as they need. The forest might appear to be the perfect place for plants to thrive. Yet down here on the forest floor is one of the hardest places imaginable for a young plant to begin its life. The canopy above is so thick that only a little sunlight can filter through. For this sapling, too little light means death. But plants on the forest floor need not be passive. If the light won't come to them, they can go to the light. But they still have a problem. The light is 50 metres above them. So they must climb. Mais ce qui les distingue, c'est qu'il leur faut également de la lumière. La lumière leur est indispensable pour pousser, et elles sont prêtes à tout pour en recevoir la quantité nécessaire. On pourrait croire que pour une plante, la forêt est le lieu idéal pour prospérer. Pourtant, au niveau du sol, l'environnement est le pire qui soit pour un jeune végétal. La canopée est si épaisse qu'elle ne laisse filtrer que quelques rayons. Pour cet arbrisseau, trop peu de lumière, et c'est la mort. Mais rien n'oblige les plantes à rester passives. Si la lumière ne vient pas à elles, elles peuvent aller à la lumière. Il y a juste un petit problème. La lumière se trouve à 50 m au-dessus d'elles. Elles doivent donc monter. +10 1 correct elles But the most successful type of flowering plant is one that makes up 20% of all plant life on the planet... grass. There are 10,000 different species. Today, they form the diet of many thousands of different animals. And a few grasses particularly rich in nutrients have developed a relationship with one animal, and together the two have changed the world. Ten thousand years ago we humans started to cultivate rice in order to harvest its food-rich seeds. Now half of the world's population depends on it. But there is one other grass that has spread even further across the planet due to its relationship with humans, wheat. It underpinned the development of Western civilisation. Today, it covers more of the land than any other kind of plant. Plants have been residents on land longer than animals and have had nearly half a billion years to evolve. During that time, they've diversified into countless forms and have colonised every habitat. Les plantes à fleurs les plus prospères forment une famille représentant 20 % des espèces : les graminées. Il en existe 10 000 espèces. Elles constituent le régime de milliers d'espèces animales. Quelques graminées, surtout les plus nourrissantes, entretiennent des rapports privilégiés avec un animal. Ensemble, ils ont transformé la face du monde. Il y a 10 000 ans, l'homme a commencé à cultiver le riz, pour récolter ces grains d'une grande valeur nutritive. Aujourd'hui, la moitié de la population mondiale dépend du riz. Mais une autre graminée s'est répandue encore plus largement, grâce à sa relation avec l'homme : le blé. Il a été à la base du développement de la civilisation occidentale. Aujourd'hui, il couvre une plus grande partie de la Terre, que toute autre espèce végétale. Les plantes sont sur Terre depuis bien avant les animaux et ont eu plus d'un demi-milliard d'années pour évoluer. Pendant cette période, elles ont pris des formes innombrables, colonisant tous les habitats. +10 0 correct elles Hey... Miss? I can. and the Covent Garden were all reduced to ashes. That London now... has become a synonym for hell. I've never liked London. I found it too old-fashioned. It didn't suit me one bit. But the cabaret our gang went to on the weekends served good beer. but I liked him. The hookers at the Spring Lodge Hotel were all stingy and ugly. they always took good care of us. Hey... Peux-tu voir Londres, Petite? Je peux la voir. Piccadilly, Soho et Covent Garden sont tous réduits en cendre. Aujourd'hui Londres... est devenu synonyme d'enfer. Je n'ai jamais aimé Londres. Je la trouve trop vieille école. Je ne pensais pas qu'elle partirait en morceaux. Mais tu sais, un week-end, nous sommes allés dans un bordel qui servait de la bonne bière. Le vieux type tenant le bar était un gros qui aimait les plaisanteries Les prostituées du bar étaient vilaines et sales. Mais... Elles prenaient toujours soin de toi. +10 3 correct elles One, Two! You won! Of course! My stick is lighter so it'll float faster. Do you think Tam still miss me? I don't know. But I sure know you still miss him. Are you crazy? OK, let's do it like this. See these two stones? If they hit the water at the same time, it means he still miss you. But if they don't, it means he doesn't miss you anymore. You can start finding a new boyfriend. The stones are not the same size. How can they hit the ground at the same time? Un, deux C'est toi qui gagnes. C'est sûr, mon bâton est plus léger, il ira plus vite. Tu penses que Tum se languit encore de moi ? Je ne sais pas, mais ce que je sais, c'est qu'il te manque encore. Méchante... Ok, on va faire ceci. Si ces deux pierres touchent l'eau en même temps, ç'est que tu lui manques encore. Sinon, c'est qu'il t'a déjà oubliée. tu peux trouver un nouveau petit ami. Les pierres ne sont pas de même taille, comment peuvent-elles atteindre le sol en même temps? +10 4 correct elles You won! Of course! My stick is lighter so it'll float faster. Do you think Tam still miss me? I don't know. But I sure know you still miss him. Are you crazy? OK, let's do it like this. See these two stones? If they hit the water at the same time, it means he still miss you. But if they don't, it means he doesn't miss you anymore. You can start finding a new boyfriend. The stones are not the same size. How can they hit the ground at the same time? In theory, they must fall at the same time. C'est toi qui gagnes. C'est sûr, mon bâton est plus léger, il ira plus vite. Tu penses que Tum se languit encore de moi ? Je ne sais pas, mais ce que je sais, c'est qu'il te manque encore. Méchante... Ok, on va faire ceci. Si ces deux pierres touchent l'eau en même temps, ç'est que tu lui manques encore. Sinon, c'est qu'il t'a déjà oubliée. tu peux trouver un nouveau petit ami. Les pierres ne sont pas de même taille, comment peuvent-elles atteindre le sol en même temps? En théorie, elles devraient. +10 0 correct elles Look in the mirror. You'll see. Dana. Dana! The first picture you saw which included the footpads took about five minutes to take on Mars and then it is transmitted by a relay radio up to the orbiter... July 20, 1969 we received a transmission from the Moon telling us: "The Eagle has landed." Today's landing, like that one, represents the realization of a dream that has long excited mankind's imagination. And this mission offers the possibility of a momentous discovery in the history of mankind: The existence of life elsewhere in the universe. If the experiments ofVikings 1 and 2 do not reveal living organisms they will learn other secrets of the universe. They will tell us a good many things about our own planet opening up new possibilities for exploration and should produce knowledge that will improve the quality of life right here on Earth. Regardez dans le miroir. Vous verrez. Dana. Dana! La première photo, qui incluait les pieds d'atterrissage, a été prise en cinq minutes environ, sur Mars, puis transmise à I'orbiteur via un relai radio... Le 20 juillet 1969, une transmission en provenance de la lune déclarait: "L'Aigle a atterri. " Aujourd'hui, comme hier, c'est un rêve qui a longtemps stimulé I'imagination de I'Homme, qui se réalise. Cette mission offre la possibilité d'une découverte capitale dans I'histoire de I'humanité: I'existence d'une autre forme de vie dans I'univers. Si les expériences de Viking 1 et 2 ne révèlent pas la présence d'organismes vivants, elles pourront toujours nous apprendre nombre de choses sur I'univers et sur notre planète, ouvrant ainsi la voie de I'exploration. +10 0 correct elles We're looking for fuel. The dark season's coming. We only got enough for ourselves. You point that gun at somebody, you better be ready to pull the trigger. Put your guns down, everyone. Look, we just came to find the Resistance. That's all. The Resistance? What a joke. Fighting those machines is impossible. We keep our heads down, they ignore us. On cherche de l'essence. La sombre saison arrive. On en a juste assez pour nous même. Tu pointes ce flingue sur quelqu'un, tu a intérêts a être prêts a appuyer sur la détente. Posez vos armes, tout le monde. Ecoutez, on est juste venu trouver la Resistance. C'est tout. La Resistance ? Qu'elle blague. Combattre ces machines est impossible. On baisse la tête, elles nous ignorent. +10 1 correct elles The dark season's coming. We only got enough for ourselves. You point that gun at somebody, you better be ready to pull the trigger. Put your guns down, everyone. Look, we just came to find the Resistance. That's all. The Resistance? What a joke. Fighting those machines is impossible. We keep our heads down, they ignore us. You keep your heads down and they'll come for you eventually. La sombre saison arrive. On en a juste assez pour nous même. Tu pointes ce flingue sur quelqu'un, tu a intérêts a être prêts a appuyer sur la détente. Posez vos armes, tout le monde. Ecoutez, on est juste venu trouver la Resistance. C'est tout. La Resistance ? Qu'elle blague. Combattre ces machines est impossible. On baisse la tête, elles nous ignorent. Tu reste la tête baissé et elles viennent quand même pour toi. +10 2 correct elles We only got enough for ourselves. You point that gun at somebody, you better be ready to pull the trigger. Put your guns down, everyone. Look, we just came to find the Resistance. That's all. The Resistance? What a joke. Fighting those machines is impossible. We keep our heads down, they ignore us. You keep your heads down and they'll come for you eventually. We help you and maybe they will. On en a juste assez pour nous même. Tu pointes ce flingue sur quelqu'un, tu a intérêts a être prêts a appuyer sur la détente. Posez vos armes, tout le monde. Ecoutez, on est juste venu trouver la Resistance. C'est tout. La Resistance ? Qu'elle blague. Combattre ces machines est impossible. On baisse la tête, elles nous ignorent. Tu reste la tête baissé et elles viennent quand même pour toi. Si on vous aide peut être qu'elles viendront. +3 0 correct elles Awakened by the sound of an explosion... Newscaster Newscaster Newscaster It is most likely an accident. Newscaster Newscaster that are sweeping across this city. Not all things in the world are quite as they first appear. ...se sont fait réveiller par une explosion et c'était le sauve-qui-peut général la police s'efforce actuellement... Il semble que ce ne soit pas une attaque terroriste, mais plus probablement un accident. Le Service des incendies parle d'une extrême urgence une série de meurtres inexplicables secoue la ville ! Les choses ne sont pas toutes ce qu'elles paraissent à première vue. +10 1 correct elles And if you don't know Now you know, nigga Ladies! -You know very well l can't hear you! -Who you are A little louder! -Don't let 'em hold you down I made the change From a common thief To up close and personal With Robin Leach And I'm far from cheap I smoke skunk with my peeps all day Spread love, it's the Brooklyn way The Moët and Alizé keep me pissy Girls used to dis me Now they write letters 'Cause they miss me Et si tu savais pas maintenant tu sais - Mesdames - Tu sais très bien! - Je vous entends pas - Qui êtes-vous! - Un peu plus fort - Ne les laissez pas vous retenir! Je me suis transformé d'un voleur ordinaire En un gars qui fréquente Robin Leach Et je suis pas séraphin Je fume toujours du sKunKs avec mes chums Répandez I'amour C'est la façon de brooklyn Le Moet et Alize m'irritent Les filles m'envoyaient balader Maintenant elles m'écrivent car elles s'ennuient de moi +10 0 correct elles Don't be mad. I said I was sorry. I'll brush your hair for you. Stay away from me! No! No. No. Emily. Emily. We need to learn healthier ways of resolving conflict, Emily. Most families don't even know they have a problem until it's too late. Ne m'en veux pas. Je me suis excusée. Je te brosserai les cheveux. Ne t'approche pas de moi ! Non ! Non. Non. Emily. Emily. On doit apprendre à résoudre nos problèmes de manière saine. Souvent, les familles se rendent compte qu'elles ont un problème lorsqu'il est trop tard. +10 3 correct elles I do not want to I do not want to... Then you don't love me. Maybe I don't love you. Again ... Again. This is too from nature's spell ... Could start a hail storm ... I'm not gonna continue this if you don't listen to me. Good... and evil. Have nothing to do with therapy. You know how many innocent women were killed in the sixteenth century alone just for being women? I'm sure you do... Many. Not because they were evil... Je ne veux pas. Alors tu ne m'aimes pas. Peut-être que je ne t'aime pas. Encore. Les sœurs de Ratisbonne pouvaient déclencher la grêle. Je ne continuerai pas si tu ne m'écoutes pas. Le bien et le mal n'ont rien à voir avec la thérapie. Combien de femmes innocentes ont été tuées au XVIe siècle, parce qu'elles étaient femmes? Tu le sais sûrement. Beaucoup. Et elles n'étaient pas mauvaises. +5 0 correct elles - ♪ But I couldn't think ♪ - ♪ I couldn't think ♪ ♪ Of how it could be ♪ It all began at the Plaza Hotel... twenty years ago in the month of June. Two mothers brought their daughters, Liv and Emma, here to the Palm Court for tea. On that afternoon, there was a wedding. There was something blue, something borrowed... and something completely magical. And two little girls from New Jersey... held in their hands a new dream- that one day they would find that one person... who would stand by them no matter what, and when they did, they too... would haveJune weddings at the Plaza. MEILLEURES ENNEMIES Tout a commencé au Plaza Hotel, il y a 20 ans, au mois de juin. Deux mères avaient emmené leurs filles, Liv et Emma, au Palm Court à l'heure du thé. Cet après-midi-là se tenait un mariage. Avec quelque chose de bleu, quelque chose d'emprunté, et quelque chose d'absolument magique. Les deux fillettes du New Jersey se mirent à caresser un nouveau rêve... Un jour, elles aussi trouveraient la personne qui les soutiendrait quoi qu'il arrive, et qu'à ce moment-là, elles aussi se marieraient en juin au Plaza. +10 1 correct elles - What are we doing tonight? - Let's get some girls. If girls. Ryan? In reality, whatever they want, - I'm going to a party tonight. - What fucking party man? Remember that girl the other night. What do you do with these high school girls? First, girls secondary are very hot. Second, they love fuck with older men. - on fait quoi ce soir ? - On trouve des nanas. Oui, des nanas. Ryan ? Faites ce que vous voulez, - j'ai une fête ce soir. - Quelle fête, vieux ? Vous voyez la fille de la dernière fois ? Pourquoi tu sors avec des lycéennes ? Premièrement, les lycéennes sont bonnes. Deuxièmement, elles adorent niquer des hommes plus âgés. +10 0 correct elles it's nothing. It's just stupid local stories. Rumors, really. - Rumors? - Pam. What about that woman? Sarah Wayne? And her daughter? Dear God, Pam, enough with the gossip. Anything else for you? No, this is it. And most of the ants inside these farms are harvest ants, but they have a nickname. Quoi ? Rien. Juste des histoires stupides. Juste des rumeurs. Des rumeurs ? Et cette femme ? Sarah Wayne ? Et sa fille ? Bon Dieu, Pam, ça suffit les ragots. Autre chose ? Non, c'est tout. La plupart de ces fourmis sont des ouvrières, elles ont un surnom. +10 5 correct elles Did she call you back yet? No. I... I really did it this time. I'm gonna' share something with you that I learned a long time ago. Women? They can't stay mad. They are emotionally resilient creatures, man. Impressive. They're all fucking crazy! But they're resilient. Elle t'a rappelé? Non. Cette fois... Cette fois, j'ai vraiment gagné le gros lot. Écoute, Matt, je vais t'apprendre un truc que j'ai appris il y a longtemps. Les femmes... Leur colère ne dure jamais. Elles sont émotionnellement résilientes. Ce sont des créatures bizarres, tu sais. C'est impressionnant. Elles sont complètement hystériques. Mais elles sont résilientes. +10 0 correct elles How do you meet girls? I just walk up, talk to them. Whatever comes in my mind at that moment. - He honks the horn. - I gets out of the truck. I get out the truck and talk to 'em. Or he screams out, like, "chocolate thunder." See, I don't know. I feel like men are more romantic than women. When we get married, we marry, like, one girl. 'Cause we're resistant the whole way, until we meet one girl and we think, "I'd be an idiot if I didn't marry this girl, she's so great." But it seems like girls get to a place, they just kinda pick, pick the best option or something. Comment tu fais pour rencontrer des filles? Je marche la tête haute, je leur parle. Peu importe ce qui passe par mon esprit à ce moment. - Il donne un coup de klaxon. - Je descends du camion. Je descends du camion et je vais leur parler. Ou alors il crie, comme, "chocolate thunder." Tu vois je sais pas. Quand on se marie, on se marie à l'unique femme. Parce qu'on est résistants et tout ça, jusqu'à ce qu'on rencontre une autre fille et là on se dit, "Je serais vraiment un idiot si je ne me marie pas avec cette fille, elle est géniale. " Mais on dirait que les femmes vont à un endroit, et elles choisissent, elles choisissent la meilleure option ou quoi. +10 0 correct elles I just walk up, talk to them. Whatever comes in my mind at that moment. - He honks the horn. - I gets out of the truck. I get out the truck and talk to 'em. Or he screams out, like, "chocolate thunder." See, I don't know. I feel like men are more romantic than women. When we get married, we marry, like, one girl. 'Cause we're resistant the whole way, until we meet one girl and we think, "I'd be an idiot if I didn't marry this girl, she's so great." But it seems like girls get to a place, they just kinda pick, pick the best option or something. I know girls that get married, they're like, "Oh, he's got a good job." Je marche la tête haute, je leur parle. Peu importe ce qui passe par mon esprit à ce moment. - Il donne un coup de klaxon. - Je descends du camion. Je descends du camion et je vais leur parler. Ou alors il crie, comme, "chocolate thunder." Tu vois je sais pas. Quand on se marie, on se marie à l'unique femme. Parce qu'on est résistants et tout ça, jusqu'à ce qu'on rencontre une autre fille et là on se dit, "Je serais vraiment un idiot si je ne me marie pas avec cette fille, elle est géniale. " Mais on dirait que les femmes vont à un endroit, et elles choisissent, elles choisissent la meilleure option ou quoi. Je connais des femmes qui se sont mariées, elles sont du genre "Oh il a un bon Job" +10 1 correct elles Whatever comes in my mind at that moment. - He honks the horn. - I gets out of the truck. I get out the truck and talk to 'em. Or he screams out, like, "chocolate thunder." See, I don't know. I feel like men are more romantic than women. When we get married, we marry, like, one girl. 'Cause we're resistant the whole way, until we meet one girl and we think, "I'd be an idiot if I didn't marry this girl, she's so great." But it seems like girls get to a place, they just kinda pick, pick the best option or something. I know girls that get married, they're like, "Oh, he's got a good job." I mean, they spend their whole life looking for Prince Charming, and then they... then they marry, they marry the guy that's got a good job and who's gonna stick around. Peu importe ce qui passe par mon esprit à ce moment. - Il donne un coup de klaxon. - Je descends du camion. Je descends du camion et je vais leur parler. Ou alors il crie, comme, "chocolate thunder." Tu vois je sais pas. Quand on se marie, on se marie à l'unique femme. Parce qu'on est résistants et tout ça, jusqu'à ce qu'on rencontre une autre fille et là on se dit, "Je serais vraiment un idiot si je ne me marie pas avec cette fille, elle est géniale. " Mais on dirait que les femmes vont à un endroit, et elles choisissent, elles choisissent la meilleure option ou quoi. Je connais des femmes qui se sont mariées, elles sont du genre "Oh il a un bon Job" Je veux dire elle passe leur vie à chercher le prince charmant, et ensuite elles...elles marient, elles marient le gars qui a un bon job et qui va le garder. +10 0 correct elles All right, here. Let me help you. Wet it if you're gonna get a clean line. Close your eyes. When you are putting on your makeup it's like you're an artist. But instead of painting on a canvas you're painting your face. My mom was a model and she was beautiful. Tall, blond. Not like me. Body that could stop a truck. And she had these girlfriends, beautiful girls, Colleen and Shirley and they would come over in the morning and put their makeup on together before they went on jobs. C'est bon. Je vais t'aider. Mouille-le si tu veux un trait propre. Ferme les yeux. Quand tu appliques ton maquillage... c'est comme si tu étais une artiste. Mais au lieu de peindre une toile, tu peins ton visage. Ma mère était mannequin, elle était belle. Grande, blonde. Pas comme moi. Un corps à provoquer un embouteillage. Elle avait deux amies, très belles, Colleen et Shirley. Elles venaient le matin à la maison, elles se maquillaient ensemble avant d'aller travailler. +10 2 correct elles Wet it if you're gonna get a clean line. Close your eyes. When you are putting on your makeup it's like you're an artist. But instead of painting on a canvas you're painting your face. My mom was a model and she was beautiful. Tall, blond. Not like me. Body that could stop a truck. And she had these girlfriends, beautiful girls, Colleen and Shirley and they would come over in the morning and put their makeup on together before they went on jobs. Up. We had a window in the back of our house with a ledge and they would put their mirrors side by side and put out their makeup. Mouille-le si tu veux un trait propre. Ferme les yeux. Quand tu appliques ton maquillage... c'est comme si tu étais une artiste. Mais au lieu de peindre une toile, tu peins ton visage. Ma mère était mannequin, elle était belle. Grande, blonde. Pas comme moi. Un corps à provoquer un embouteillage. Elle avait deux amies, très belles, Colleen et Shirley. Elles venaient le matin à la maison, elles se maquillaient ensemble avant d'aller travailler. Lève. On avait une grande fenêtre avec un rebord. Elles disposaient leurs miroirs dessus et sortaient leur maquillage. +10 1 correct elles - I think it's just perfect. No.. No.. Shut up, Lotus. I am trying to work it out. That's it! What are you doing? What is she doing? What are you doing, Shimmer? You're getting me all decked up! Trying to make me look beautiful! girls don't look beautiful because of these things. They look beautiful.. when they have love. - Je trouve que c'est parfait. Non tais-toi, Lotus. J'essaye d'en faire quelque chose. C'est ça! qu'est-ce que tu fais? Qu'est-ce qu'elle fait? Qu'est-ce que tu fais, Shimmer? Tu me prépares En essayant de me rendre belle! Les filles ne sont pas belles à cause de tout ça. Elles son belles... quand elles sont amoureuses. +10 0 correct elles But we can"t keep this waste forever in the water pools. There"ve been two world wars during the last 100 years. The world above ground is unstable. We have to find a permanent solution. Or a safer solution in the long run. My civilization depends on energy as no civilization before us. Energy is the main currency for us. Is it the same for you? Does your way of life also depend on unlimited energy? What we must do is to take care of the waste from nuclear power plants. More and more, societies that are using nuclear power are realising that they have to do something. Mais nous ne pouvons pas garder infiniment ces déchets dans les cuves. Il y a eu 2 guerres mondiales dans les 100 dernières années. La surface du monde est instable. Nous devons trouver une solution permanente. Ou une solution plus sûre pour le long terme. Ma civilisation dépend de l'énergie comme aucune autre avant nous. L'énergie est la monnaie principale pour nous. Est-ce pareil pour vous ? Votre façon de vivre dépend-elle aussi d'une énergie illimitée ? Ce que nous devons faire c'est nous occuper des déchets des centrales nucléaires. De plus en plus les sociétés qui utilisent l'énergie nucléaire réalisent qu'elles doivent faire quelque chose. +10 1 correct elles Like the fact I've left Dr. Raju. No longer. Me and Dr. Raju, finito. You took his PIN number? - What? - His PIN number? Money, money, money, it's all you ever talk about. - Your tie's undone. - Yeah, it's been a long day. Listen. There are some people after me. - And they might try and hurt you. - Ooh! Comme le fait que j'ai quitté le Dr Raj... Fini. Moi et Dr Raju, finito. Tu as pris son numéro de portable ? - Quoi ? - Son numéro de portable ? Argent, argent, argent, tu parles toujours de ça. - Ta cravate est mal mise. - Oui, la journée a été longue. Des personnes me cherchent. - Et elles pourraient tenter de te faire du mal. +10 1 correct elles So tonight, we want you to... - What was it again, Jatt? - To rest. To rest. So lean back, put your beaks up and turn your faces to the light of the glorious full moon. And sleep. Soren, we mustn't fall asleep. I think they're trying to moon blink us. Moon blink us? Sometimes in the desert, owls would get exhausted and collapse under it. When they woke up, they just weren't the same. Cette nuit, vous allez vous... Quoi, déjà ? Reposer. Vous reposer. La tête en arrière, levez le bec et faites face à cette merveilleuse pleine lune. Et dormez. Il ne faut pas qu'on s'endorme. Ils veulent nous débouluner. Nous débouluner ? Dans le désert, des chouettes épuisées s'évanouissent sous la lune. Au réveil, elles ne sont plus les mêmes. +10 2 correct elles - What was it again, Jatt? - To rest. To rest. So lean back, put your beaks up and turn your faces to the light of the glorious full moon. And sleep. Soren, we mustn't fall asleep. I think they're trying to moon blink us. Moon blink us? Sometimes in the desert, owls would get exhausted and collapse under it. When they woke up, they just weren't the same. As if they'd forgotten who they were. Quoi, déjà ? Reposer. Vous reposer. La tête en arrière, levez le bec et faites face à cette merveilleuse pleine lune. Et dormez. Il ne faut pas qu'on s'endorme. Ils veulent nous débouluner. Nous débouluner ? Dans le désert, des chouettes épuisées s'évanouissent sous la lune. Au réveil, elles ne sont plus les mêmes. Comme si elles avaient oublié qui elles étaient. +10 1 correct elles Perhaps you'd be open for a late dinner. I'd be open. You're very funny... I gotta hand it to you, Samantha. Not blowing us off for a guy in your condition... very classy. Well, we made a deal ages ago. Men, babies, doesn't matter. We're soul mates. It was the perfect end to a perfect day. - Good morning. Where is everyone? Oh, they're having breakfast on the terrace. Seriez-vous ouverte à un dîner tardif ? Très ouverte. Vous êtes très drôle. Là, je suis bluffée. Dans ton état, ne pas laisser tomber tes copines pour un mec, c'est super classe. On a signé un pacte. Peu importe les hommes, les bébés, on est des sœurs. Parfaite manière de finir une journée parfaite. Bonjour. Où sont les filles ? Elles petit-déjeunent sur la terrasse. +10 2 correct elles Pete's always been a hard-Iuck guy, but this is unbelievable. He's no killer. Glad to hear you say that. Yeah. Look. This whole thing with the girls-- that was Buster's idea. Buster? Lieutenant Monroe. He slipped the girls the drugs... dropped me off at another bar down the street. Pete wasn't even with us at that point. The girls, they don't remember anything, 'cause... well, they were out of it. Pete a toujours été malchanceux, mais ceci est incroyable. Ce n'est pas un tueur. Je suis content de l'entendre. Oui. Écoutez. Ce truc avec les filles- c'était l'idée de Buster. Buster? Le lieutenant Monroe. Il a drogué les filles... et m'a déposé à un autre bar. Pete n'était même plus avec nous à ce stade. Les filles ne se rappellent de rien... parce qu'elles étaient dans les vapes. +10 1 correct elles -You could go yourself. -l'm the most wanted man in America. I cannot exactly browse the racks of JCPenneys. Just give me something that will blend in. Something extremely American. Sir, we are ready to run the test. Magnificent. She must have plastic in her shoes. It will eat any petroleum product. We're working on that. What happened to the bacteria? They live as long as they feed. Peut-être que tu devrais y aller toi-même. Tu oublies qu'on me recherche partout en Amérique du Nord. Comment tu veux que j'aille faire mes achats dans une boutique ? Je veux juste quelque chose de passe-partout, des belles choses à la mode américaine. Chef, nous pouvons procéder aux essais tout de suite. Magnifique ! Il doit y avoir du plastique dans ses chaussures. Ça ronge tous les composés de pétrole. On va remédier à ça. Qu'est-ce qui est arrivé aux bactéries ? Elles vivent tant qu'elles ont à manger. +10 2 correct elles -l'm the most wanted man in America. I cannot exactly browse the racks of JCPenneys. Just give me something that will blend in. Something extremely American. Sir, we are ready to run the test. Magnificent. She must have plastic in her shoes. It will eat any petroleum product. We're working on that. What happened to the bacteria? They live as long as they feed. Once the oil is gone, they disappear. Tu oublies qu'on me recherche partout en Amérique du Nord. Comment tu veux que j'aille faire mes achats dans une boutique ? Je veux juste quelque chose de passe-partout, des belles choses à la mode américaine. Chef, nous pouvons procéder aux essais tout de suite. Magnifique ! Il doit y avoir du plastique dans ses chaussures. Ça ronge tous les composés de pétrole. On va remédier à ça. Qu'est-ce qui est arrivé aux bactéries ? Elles vivent tant qu'elles ont à manger. Une fois le pétrole dissous elles disparaissent. +10 1 correct elles You're the king! Yes, I am the king. Yes! You okay? It's better to burn out Yeah, than fade away -When did you get back, B? -Last night. Blew it out over McCann Street with those two flautas, Carter and Wheatley. Oh, no, those girls are such sluts. Special girls, and they deserve medals for their commitment to visual excellence. C'est toi le maître! Ouais, c'est moi le maître. Le maître! Ca va? It's better to burn out Yeah, than fade away -Quand est-ce que tu es revenu B? -Hier soir. On s'est éclatés sur McCann Street avec ces deux meufs, Carter and Wheatley. Oh, no, ces filles sont des salopes. Des filles spéciales, et elles méritent des médailles pour leur service de l'excellence visuelle. +10 0 correct elles Why are you telling me this? Now? I mean, why'd you stay? -I don't get it. -I stayed for you and for Mary. I stayed to protect you. You stayed to protect us? From what? Yes. From discovering too soon that things are not always what they seem. Pourquoi tu me dis ça? Maintenant? Je veux dire, pourquoi es tu restée? -Je ne comprends pas. -Je suis restée pour toi et pour Mary. Je suis restée pour vous protéger. T'es restée pour nous protéger? De quoi? Oui. De découvrir trop rapidement que les choses ne sont pas toujours ce dont elles ont l'air. +10 1 correct elles This goes for you with your girlfriend too. What's her name? - Nicole. - Cole? - Nicole. - Nicole. This goes for you with Nicole too. Now, there's certain things you just don't... you don't talk to girls about, you know? It doesn't matter how special they are or what you have and haven't done. Girls, they get frightened. They... they natter. Ça vaut pour toi et pour ta petite amie. Comment elle s'appelle ? - Nicole. - Cole ? - Nicole. - Nicole. Ça vaut pour toi et pour Nicole. Il y a certaines choses dont on ne parle pas aux filles, tu comprends ? Quelle que soit la fille, quoi que vous ayez fait ou pas fait ensemble. Une fille, ça a peur. Elles parlent. +10 0 correct elles Scared of me? That can't feel too fuckin' good. Bananas. Let's go sit outside for a bit, eh? Just you and me. You know what the bush is about? It's about massive trees that've been standing there for thousands of years and bugs that'll be dead before the minute's out. It's big trees and pissy little bugs. And everything knows its place in the scheme of things. Everything... everything sits in the order somewhere. Things survive because they're strong and... everything reaches an understanding. Peur de moi ? Ça n'a pas l'air d'aller très fort. Bananes ! Sortons un instant. Rien que toi et moi. Tu sais en quoi consiste le bush ? Il y a de gros arbres qui ont grandi là pendant des milliers d'années et il y a des insectes qui vivent moins d'une minute. C'est des grands arbres et des minuscules insectes. Et chacun connait sa place dans l'ordre de la nature. Tout ... Tout a sa place dans cet ordre. Les choses survivent parce qu'elles sont fortes et ... toute chose trouve son équilibre. +10 0 correct elles Bananas. Let's go sit outside for a bit, eh? Just you and me. You know what the bush is about? It's about massive trees that've been standing there for thousands of years and bugs that'll be dead before the minute's out. It's big trees and pissy little bugs. And everything knows its place in the scheme of things. Everything... everything sits in the order somewhere. Things survive because they're strong and... everything reaches an understanding. But not everything survives because it's strong. Some creatures are weak, but they survive because they've been protected by the strong, for one reason or another. Bananes ! Sortons un instant. Rien que toi et moi. Tu sais en quoi consiste le bush ? Il y a de gros arbres qui ont grandi là pendant des milliers d'années et il y a des insectes qui vivent moins d'une minute. C'est des grands arbres et des minuscules insectes. Et chacun connait sa place dans l'ordre de la nature. Tout ... Tout a sa place dans cet ordre. Les choses survivent parce qu'elles sont fortes et ... toute chose trouve son équilibre. Mais les choses ne survivent pas forcément parce qu'elle sont fortes. Certaines créatures sont faibles, mais elles survivent, car elles sont protégées par les fortes, pour une raison ou une autre. +10 2 correct elles Yep, we're gonna go for a ride. Here, whack that on. OK, this is the stuff. This Vietnamese place in Russell Street makes this. Real chilli sauce. Smell that. Don't suck it in. Right, half a teaspoon of that, OK? Keep the noodles on the stock for another minute or so and then pull them off. Or just taste them. You'll know when they're ready. On va faire un tour. Boucle ta ceinture. Voilà la chose. Ça vient de ce magasin vietnamien dans Russell Street. Du vrai chili. Sens-moi ça. - N'en prends pas ! Une demi-cuillère, OK ? Garde les nouilles sur le feu encore une minute et retire-les. Ou bien goûte-les. Tu verras bien quand elles seront cuites. +10 1 correct elles Lots of work? Quite a lot. How long have you been smoking? Since I was eighteen... In secret. This is too hot. - Is dinner ready? - Yes, it's ready. You're not telling me. Yes, I'm telling you. Bring the napkins. Here they are. Est-ce que tu travailles? -Suffisament! C'est bien. Depuis Quel âge tu fumes? Depuis 18. En cachette. Oh, comme il fait chaud ici. - Venez manger! - Oui, c'est ça. - Oh, et faites-moi savoir. - Apportez vos serviettes. Oui, elles sont ici. +10 0 correct elles We should get you back on line in a few minutes. It's been minutes. How long is it going to take? When we get out of here, you're gonna need a good rest. "Mattress Mania"? That's us. Everybody's had their mattress too long. Am I right? You didn't follow that advice about flipping it every few months and now you've worn a groove into it, and you think, "Well, I'm used to it. "So, hey. But I do miss the way it felt "when it came fresh out of that bag." Look at those shoes, they've been through the mill. Tout devrait être fonctionnel dans quelques minutes. - Ça fait déjà quelques minutes. - Ce sera long encore ? Quand on sortira d'ici, vous allez devoir vous reposer. " Matelas Mania " ? C'est nous. Les gens gardent leur matelas trop longtemps. Je me trompe ? Vous n'avez jamais changé le matelas de côté tel qu'indiqué. Il prend donc la forme de votre corps, et vous vous dites : " J'y suis habituée " " mais la sensation d'un matelas tout neuf me manque. " Regardez vos chaussures. Elles sont vraiment usées. +10 2 correct elles Controlled atmosphere killing allows the birds to remain in their transport container, where they're exposed to non-poisonous gases that cause anoxia, and it's also much easier on the slaughterhouse workers. - There are significant costs involved in switching over. Actually, because of decreased contamination, carcass downgrades, labor costs, and other factors we've discussed, most studies indicate an increase in revenue over a period of a year. There are details on page thirty-four for your reference. And, like I said, this is a purely non-binding preference statement. That's the last issue, right? We're also encouraging you to begin frequent audits of cattle slaughterhouses as practiced by McDonalds. This would ensure that the captive bolt gun usage is consistently rendering the animal unconscious before slaughter. Cows were my favorite animal when I was a boy. Marvelous creatures. Yes they are. La mise à mort par atmosphère controlée permet aux oiseaux de rester dans leurs container de transport, où ils sont exposés à des gaz non-toxiques qui causent l'anoxie, Et c'est aussi beaucoup plus facile pour les travailleurs en abbatoir. -Ces changements impliquent des coûts non négligeables. En réalité, en raison de la diminution des contaminations, des dégradations des carcasses, des coûts salariaux et d'autres facteurs que nous avons examinés. La plupart des études indiquent une augmentation des recettes sur une période d'un an. Les détails sont exposés à la page 34 pour votre information. Et, comme je l'ai dit, ces préférences ne sont nullement contraignantes. C'est la dernière question, non? Nous vous encourageons également à commencer d'effectuer des vérifications régulières dans les abattoirs de boivins comme ceux de chez McDonalds. Cela devrait assurer que l'utilisation du pistolet percuttant rend l'animal inconscient avant l'abattage. La vache était mon animal préféré quand j'étais enfant. Merveilleuse créature. Oui, elles le sont. +10 0 correct elles Jesus Christ! You're gonna get us arrested! It's an eye rock! I hate this smell. I think we're starting to get into "get the fuck off my property" territory. You ever seen a baby calf taken away from its mother? - No. All these cows have had their children taken away from them several times. Usually within about 24 hours after birth. Then they're hooked up to machines twice a day for months, and we suck out the milk that they were producing for their stolen children. The boys become veal calves. The girls are raised in crates until they're ready to birth themselves. Jesus Christ! Tu vas nous faire arreter! C'est un "Eye Rock"! Je déteste cette odeur... Je crois que nous rentrons sur le territoire de "Casses- toi de ma propriété connard". Tu as déja vu un veau enlevé à sa mère? -Non. Toutes ces vaches se sont vues enlever leurs veaux plusieurs fois. Généralement dans les 24h suivant la naissance. Puis elles sont branchées à des machines 2 fois par jour pendant des mois, on leur vole le lait qu'elle produisaient pour leurs veaux. Les mâles deviennent des veaux de boucherie.Les filles sont élevées dans des caisses jusqu'à ce qu'elles puissent donner naissance. +10 1 correct elles You're gonna get us arrested! It's an eye rock! I hate this smell. I think we're starting to get into "get the fuck off my property" territory. You ever seen a baby calf taken away from its mother? - No. All these cows have had their children taken away from them several times. Usually within about 24 hours after birth. Then they're hooked up to machines twice a day for months, and we suck out the milk that they were producing for their stolen children. The boys become veal calves. The girls are raised in crates until they're ready to birth themselves. Then after six or seven years when they're completely worn out and broken from life as a milk machine they limp up a ramp and are led to slaughter. Tu vas nous faire arreter! C'est un "Eye Rock"! Je déteste cette odeur... Je crois que nous rentrons sur le territoire de "Casses- toi de ma propriété connard". Tu as déja vu un veau enlevé à sa mère? -Non. Toutes ces vaches se sont vues enlever leurs veaux plusieurs fois. Généralement dans les 24h suivant la naissance. Puis elles sont branchées à des machines 2 fois par jour pendant des mois, on leur vole le lait qu'elle produisaient pour leurs veaux. Les mâles deviennent des veaux de boucherie.Les filles sont élevées dans des caisses jusqu'à ce qu'elles puissent donner naissance. Puis, après 6 ou 7 ans, quand elles sont complètement usées et détruites par leur vie comme une machine à lait, elles boitent jusqu'à une rampe et sont amenées à l'abattoir. +10 1 correct elles Just like you and those porno magazines. You remember that? Yeah. Ruth said you didn't understand what I was doing. No, I don't think she understood what you were doing. She thought you were looking at the dirty pictures in order to find out about sex and to find out what you were missing out on or something. I knew. I knew you were looking for your Original. I used to have these huge urges to have sex sometimes. And sometimes they'd be so powerful, I just thought I'd do it with anyone. Comme toi avec tes revues porno. Tu te souviens de ça ? Oui. Ruth dit que tu ne comprenais pas. Elle ne comprenait pas. Elle croyait que tu voulais compléter ton éducation sexuelle, et découvrir ce que tu ratais. Moi, je savais. Je savais que tu cherchais ton Original. J'avais parfois de violentes envies de faire l'amour. Elles étaient tellement puissantes que j'aurais pris n'importe qui. +10 0 correct elles If you are a man, let the three of them go. No, not three, but four. I am here! What'd I become hereafter? Brother! Don't panic. This is nice. I can change channel when I am tired of your face. Shut up, you kid! Let me tell you! If I press this remote control, your woman will be burnt to ashes. Weapons of sixty years ago are primitive. But they can still kill your woman... I assure you they still work. Relâche-les tous les trois. "Tous les quatre." Il y a aussi la Poisse. Je suis ici ! Au secours ! N'aie pas peur. Et puis c'est pas mal. Si on veut plus te voir, on zappe. Tais-toi, morveuse. Je te préviens. J'appuie sur le détonateur et ta copine se volatilise. Les armes de l'époque sont certes primitives, mais elles suffisent, pour la tuer. +10 0 correct elles Have you ever seen that movie? It's a wonderful film. I own it. I'm sorry. - No. I bet you're glad you fed me all those drinks. Your problem? Your challenge? I don't know if I have what it takes for everybody's regular plan. I've never felt, like, that love like the guy is the whole deal, like.... To be honest, the baby thing? Never. Never. I'm just good at this one thing, you know? And when I hear girls talking about how in love they are or how the baby is everything I think they're pretending. Tu l'as vu, ça ? J'adore ce film. J'ai le DVD. Je suis désolée. Tu dois être content de m'avoir fait boire. Ton problème, ton défi... Je ne sais pas si je suis faite... pour le programme habituel. Je n'ai jamais senti que l'amour, qu'un homme, étaient essentiels. Et franchement, le trip bébé... jamais. J'ai un seul talent. Et quand j'entends les filles dire qu'elles sont super amoureuses, que le bébé compte plus que tout... j'ai l'impression qu'elles font semblant. +10 0 correct elles Of course it is, and you're doing it. Where are you gonna go? I'm in luck. My tenants hate my place and they're trying to get out of the deal. Just don't miss the team bus, okay! I've decided. I'm gonna be monogamous. I'm gonna be monogamous. I mean, you can still move out, but you're gonna be monogamous too, okay? - Sure. - Okay? Give me a real yes. I think it's gonna be okay. I know it's gonna be. I know it's gonna be okay. - Go. - All right. Why do girls always look so pretty the minute they're not sure about you? Mais oui, la preuve ! Tu iras où ? Mes locataires veulent rompre le bail. Ne rate pas le car ! C'est décidé, je serai monogame, mais toi aussi. Tu peux déménager, mais sois monogame aussi. Un vrai "oui". Je pense que ça va aller. Je le sais. Va-t'en. Les filles sont toujours ravissantes quand elles doutent. +10 0 correct elles No, I stayed with your grandmother. I slept in the green bedroom. I forgot about being woken by Wagner. A bit over the top! But it sobers you up. - Coffee? - Yes. She's really something, that Marianne... do you realise that? I talked with her all night she's got her head screwed on alright. Despite what you might think, she's certainly no victim. When I think about my mother and my grandmother and my great grandmother... It's true I only see women married to men they didn't love. - Non, je suis restée avec ta grand-mère. J'ai dormi dans la chambre verte. J'avais oublié Wagner au réveil, c'est raide. Mm! Tu veux du café? - Ouais. - C'est quelqu'un Marianne, tu sais? J'ai parlé avec elle toute la nuit, faut pas croire.. ..elle s'est pas faite marcher sur la gueule. Malgré les apparences, c'est pas une victime. Ah! Quand je pense à ma mère, ma grand-mère.. ..et mon arrière-grand-mère... C'est vrai.. ..je vois que des femmes mariées à des hommes qu'elles n'aimaient pas. +10 0 correct elles Look at that. We might as well not have a roof. How many times have we asked to fix this? It's not difficult, is it? Connie, listen. Albert. I'm sorry, I didn't realize. Oh, my God. - I didn't realize. I'm sorry. Oh, God. There's a meeting tomorrow. You're joking. I'm not. Machinists threatening strike action, they couldn't believe it. Regardez-moi ça c'est comme si on n'avait pas de toit Combien de fois on a demandé... - Connie, écoute - Albert Désolé, je n'ai pas remarqué... mon Dieu - Je n'ai pas remarqué, désolé, mon Dieu - Qu'est-ce que tu disais? Il y a une réunion demain au siège de Ford à Warley - Tu plaisantes? - Non Les opératrices menacent de faire la grève, elles n'ont pas pu le croire +10 0 correct elles Go on, then. Seeing as it's pelting it down, a quick cuppa won't hurt. Over there by the window. Over there. Come on, Albert, spit it out. Yeah. Sorry. It's all right. This dispute's got nothing to do with what skill level you are. Ford decided to give you less money because they can. They're allowed to pay women a lower wage than men. All over the country, Rita, women are getting less because they're women. Bon alors, puisqu'il pleut averse un thé ça ne fait pas de mal - Là-bas près de la fenêtre, là-bas - Je dégouline par terre - Allez Albert, parle - Oui - Désolé - Ca va Ce conflit n'a rien à voir avec votre niveau de qualification Ford a décidé de vous donner un salaire plus bas car il le peut On lui permet de verser un salaire aux femmes inférieur à celui des hommes Partout dans le pays les femmes reçoivent un salaire inférieur car elles sont des femmes +10 0 correct elles I don't have to listen to this. Yeah, that's it, keep walking and in six months' time, your union won't exist. Industry cannot afford to pay women the same rates as men, gentlemen. Berni Inn, is it? The Queen's Head? The Chequers? Wow, that's a lot of restaurants. Not to mention the all-expenses-paid trips to the party conferences to the union conferences. In Paris, no less. The Gallic rank and file. Good on you, Monty. These women get what they want and you're fucked. Je ne suis pas obligé d'écouter Oui, bravo, continue et dans 6 mois, votre syndicat n'existera plus L'industrie ne peut pas payer aux femmes les mêmes salaires qu'aux hommes Le Queen's Head? Le Chequers? C'est beaucoup trop de restaurants Sans mentionner toutes les excursions payées aux conférences du parti Aux conférences du syndicat... à Paris, pas moins Les travailleurs du pays de Galles, bravo Monty Si ces femmes obtiennent ce qu'elles veulent, tu es cuit +10 2 correct elles "You start losing your hair." "Your brain goes haywire." "You sit on the tracks." "And wait for the train to arrive." "They turn everyone into dimwits." "Truth is always bitter." "Girls are the basic root of sorrows." "Truth is always bitter." "Girls are the basic root of sorrows." "They cry for every small thing." "Secondly they make you spend every time you meet." Tu commences à perdre tes cheveux. Ton cerveau se detraque. Tu es assis sur les pistes. Et attends l'arriver du train. Elles tournent tout le monde dans les gens stupide. La verite est toujours amère. Les filles sont la cause de tous les chagrins. La verite est toujours amère. Les filles sont la cause de tous les chagrins. Elles pleurent pour chaque petite chose. Deuxièmement, elles vous font.. ..depenser chaque fois que vous rencontrez. +10 0 correct elles Are you going back to the States? Listen, uh... if you'd like to get away from all this, you know... you're welcome to go back with me. No, I can't. You take care. Women. You got a girl? They're creatures, I mean it, freaks. I found her in the garbage. An infant, wet and crying in the garbage. And I plucked her away from all that and I... I gave her a home. Hey there. Uh... her wings... they're real? Tu retournes aux États-Unis ? Écoute, si tu veux te tirer d'ici, je t'emmène avec moi. Je ne peux pas. Prends soin de toi. Les femmes... T'as une nana ? Ce sont des créatures, des phénomènes. Je l'ai trouvée dans une poubelle, bébé... trempée et pleurant dans une poubelle. Je l'ai sortie de la poubelle, et... je l'ai hébergée. Salut ! Ses ailes... elles sont vraies ? +10 0 correct elles Exactly. What are We doing tomorrow night? Fieldstone lacrosse team is having one on Madison. Riverdale boys on Fifth. Dalton- cute guys- on 58th. - That kid. You know his dad's- - No. - What? - 58th is too far downtown. - Well, yeah. - Yeah. Even though Jessica knows she is smarter than her friends... they agree about certain fundamental things. Qu'est-ce qu'on fait demain soir ? L'équipe de crosse de Fieldstone organise une fête sur Madison. Et les gars de Riverdale sur la Cinquième. Dalton- ils sont mignons- sur la 58e. - La petite. Tu connais son père- - Non. - Quoi ? - La 58e, c'est trop loin. Ouais. Même si Jessica sait qu'elle est plus intelligente que ses amies... elles sont d'accord sur certaines choses fondamentales. +10 0 correct elles Yes. So... What can I do for you, Ms. Banks? I'd ask you what you don't like about yourself, but you look pretty good to me. Well, that's exactly the problem. Right. I'm tired of all the attention I get because of the way I look. I'm tired of every guy I meet either being too intimidated to talk to me, or think that he can just stroll up and ask me out. Hmm. I can't tell you how many times a guy has tried some cheesy pick-up line or howled like a dog as I walk by. I mean, is it too much to ask for just a little conversation before telling me that you're envisioning me naked? And I'm tired of not having any girlfriends because they think I make them look bad. I can't be perfect anymore. Excusez-moi. Oui. Alors... Que puis-je pour vous, Mlle Banks ? Je pourrais vous demander ce qui vous déplaît chez vous, mais vous êtes très bien. - C'est bien ça, le problème. - Bien. J'en ai assez d'attirer l'attention à cause de mon physique. J'en ai marre des types qui ont peur de me parler ou qui croient pouvoir se pointer pour me demander de sortir avec eux. Toutes les fois où un type a sorti une phrase d'accroche vaseuse ou hurlé comme un chien quand je passe. C'est trop demander, de bavarder un peu avant de me dire qu'on m'imagine à poil ? J'en ai assez de ne pas avoir d'amies car elles se sentent moches à côté de moi. +10 1 correct elles Like, "this is, Like, a Dr. Seuss tree. "I don't even- It's all yellowy brown And women are so nice. I don't know a single story of a woman who finally gets A guy's dick out and goes, "No. "That's not your dick. Come on! "Take out your penis. "That's not a penis. That's bullshit. " They just go, "okay. Oh, fuck. What hole can i put this in That'll depress me the least?" And i have- I have met some women Since i been single, And they've been younger, Mostly, Because women my age- I like women my age, But they're mostly either Married with children On dirait un vieux chêne de 100 ans. C'est jaune pisse avec plein de branches qui dépassent. Les femmes sont trop gentilles car aucune n'a dit ce genre de choses : "Ça peut pas être ton pénis, si ? "Remballe ton pénis. Ce n'est qu'une grosse blague." Elles disent en réalité : "Bon, tant pis. "Dans quel trou ça me fera le moins déprimer ?" Depuis que je suis seul, j'ai rencontré de jolies jeunes femmes. J'aime les femmes de mon âge mais elles sont soit déjà mariées, soit en train de broyer du noir. +10 0 correct elles Is he drunk? Are we all here? We are now. All right, when you're ready. "We see the stunned faces of Taino children hiding in the bushes. From their point of view, we see Columbus and his men landing in the New World. Some small boats are on the shore. The children are hit by a disgusting smell while the strange creatures, wet and dirty, some bearded, others bald, stumble on the sand. The children laugh and make comments, trying to understand who these strangers are --" I, Christopher Columbus, humble servant of King Ferdinand of Aragon and Queen Isabella of Castile, in the name of Jesus Christ, Son of the one true God, take possession of these lands and seas and all they contain. Il est bourré ? Tout le monde est là ? On est prêts. Quand tu veux. "Surpris, des enfants taïnos "sont dissimulés dans les herbes. "Ils voient Colomb et ses hommes fouler le sol du Nouveau Monde. "Il y a des barques sur le rivage. "Les enfants sentent la forte odeur de ces êtres étranges, trempés et sales, "certains barbus ou chauves, qui s'approchent en clopinant. "Cachés, les enfants rigolent "en se demandant qui sont ces inconnus..." Moi, Christophe Colomb, humble serviteur du roi Ferdinand d'Aragon et de la reine Isabelle de Castille, au nom de Jésus-Christ, Fils du seul véritable Dieu, je prends possession de ces terres, de ces mers et de tout ce qu'elles contiennent. Par cet acte, +10 1 correct elles Is it money, loyalty, habit? No, no, that's not my style. I know when a party is over an hour before everybody does. Then, why? We're a good team. Sean's a hell of a surgeon, you know. I'm inspired by him. - Are you inspired by Dr. Troy? - Not really. You know, sometimes there are things that I envy about him: All the women. But whenever I try those things, I see how empty they are and he's just searching for something I already have. Pour l'argent, par loyauté, par habitude ? Ce n'est pas mon style. Je sais avant tout le monde quand la fête est finie. Alors, pourquoi ? On fait une bonne équipe. Sean est un sacré chirurgien. Il m'inspire. - Dr Troy vous inspire-t-il ? - Pas vraiment. Parfois, je lui envie certaines choses : toutes les femmes. Mais quand j'essaie ces choses, je vois qu'elles sont vides, il cherche quelque chose que j'ai déjà. +10 0 correct elles Mm. Thank you. Papa, there's a clinic in Mt. Vernon. I found a doctor who can treat him. We have been through this. No doctors. Yes, but this one has a family. I know where they are, I know their names. I'll make sure he keeps his mouth shut. And you can guarantee no one else in this clinic will find out? Another doctor, a nurse, no one? The authorities know about the nuclear material or they will soon enough, and they'll be looking everywhere. - Merci. Papa, il y a une clinique à Mount Vernon. J'ai trouvé un médecin pour le soigner. On en a déjà parlé. - Pas de médecin. - Celui-là a une famille. Je connais leur adresse et leurs noms. Je m'assurerai qu'il ne dise rien. Tu peux assurer que personne ne découvrira sa présence ? Ni médecin ni infirmière ? Les autorités sont au courant pour le matériau nucléaire ou elles le sauront bientôt, et elles chercheront partout. +10 2 correct elles I'm not at liberty to say. Dmitri, work on him, until he's ready to tell us everything. It's over, you know that, right? You want to know where the rods are? I will tell you. But I want full immunity. Amanda, are you seeing this? Where the hell are the rods? We've picked up trace radiation signatures. The rods were here. I told you, they were there. Je peux pas vous le dire. Dimitri, travaille le au corps, jusqu'à ce qu'il nous dise tout ce qu'il sait. C'est fini, vous êtes au courant, non ? Vous voulez savoir où est l'uranium ? Je vais vous le dire. Mais je veux l'immunité. Amanda, tu vois ça ? Où est l'uranium ? On a relevé des traces de radiations. Les barres étaient là. Je vous l'ai dit ! Elles étaient là. +10 0 correct elles He was a good man. Very busy. He didn't have much time for us. He was strict, austere, I never saw him cry, you know? Men don't cry. That's right. I think he did what people expected of him. But he loved us. That's what counts, right? I don't get what you're saying. You don't have to. If things really turn out to be, the way I think they are, we'll meet again. C'était un homme bon. Très occupé. Il n'avait pas beaucoup de temps pour nous. Il était dur, austère, je ne l'ai jamais vu pleurer, tu savais? - Mais les hommes ne pleurent pas. Je pense qu'il faisait ce qu'on attendait qu'il fasse. Mais il nous aimait... C'est ce qui compte. Oui, mais je ne comprends rien. Pas besoin. Si un jour les choses sont réellement ce que je crois qu'elles sont, on va se retrouver. +10 3 correct elles It was like I already loved her. And that's when things got weird. That same night after I saw that woman... I woke up and I wrote this. So, what is it? I'm a musician. I have no idea. So I took it to a friend of mine at Caltech. He's a math whiz. He said this is quantum mechanics. He said these equations are so advanced that only someone who'd been studying physics their entire life - could've come up with them. - So... So, what do they mean? Comme si je l'aimais déjà. Après, ça a été bizarre. Dans la nuit, après avoir vu cette femme, j'ai écrit ça. Qu'est-ce que c'est ? Je suis musicien. Je n'en ai aucune idée. Je l'ai montré à un matheux de l'université. Il a dit que c'était de la mécanique quantique, que ces équations étaient si complexes que seul un individu ayant étudié la physique toute sa vie - pouvait les avoir trouvées. - Et... Elles disent quoi ? +10 1 correct elles I'm not so sure that it would be. Hoss Bender. Dead at the age of who-the-fuck-cares. MacGruber! Vicki. MacGruber, I was so worried about you. Well, I was really worried about you, too, Vick. - Really? - Yeah. I mean, I only have, like, two of these vests... so if either of them got shot up... it would be a real bummer for me. I mean, they're not expensive. Je n'en suis pas sûr. Hoss Bender. Mort à quel âge? On s'en fout. - MacGruber! - Vicki. MacGruber, j'étais si inquiète pour toi. J'étais aussi inquiet pour toi, Vick. - Vraiment? - Oui. Enfin, je n'ai que deux vestes. Si l'une d'elles avait été percée par une balle, j'aurais été furieux. Elles sont bon marché, +10 0 correct elles You can take a good look. Zoe's original program was destroyed when he put me in here. So at least he won't be putting any more of me in more robots. I mean, I'm Zoe... and the avatar and the robot. Like some kind of whatchacallit... three-parter. Trinity. That's what you are. I lost my daughter. Me too. Daniel Graystone says he can bring my daughter back. But can I trust him? Our daughters... they're gone. Yes. Tu peux te détendre. Le programme originel de Zoe a été détruit quand il m'a mise dedans. Au moins, il ne me mettra plus dans des robots. Je suis Zoe et l'avatar et le robot. Comme une sorte de triple... Une trinité. Voilà ce que tu es. J'ai perdu ma fille. Moi aussi. Graystone dit qu'il peut me ramener ma fille, puis-je le croire ? - Nos filles, elles sont parties. +10 2 correct elles So at least he won't be putting any more of me in more robots. I mean, I'm Zoe... and the avatar and the robot. Like some kind of whatchacallit... three-parter. Trinity. That's what you are. I lost my daughter. Me too. Daniel Graystone says he can bring my daughter back. But can I trust him? Our daughters... they're gone. Yes. But... What if they could come back? Au moins, il ne me mettra plus dans des robots. Je suis Zoe et l'avatar et le robot. Comme une sorte de triple... Une trinité. Voilà ce que tu es. J'ai perdu ma fille. Moi aussi. Graystone dit qu'il peut me ramener ma fille, puis-je le croire ? - Nos filles, elles sont parties. - Oui, mais... Et si elles pouvaient revenir ? +10 1 correct elles We can't go against the DE-fucking-A. We don't got no choice. Felton and Daddy are crazy. I've heard them say it. They will light that whole place on fire and everybody in it. It'll be Waco all over again. I'm going. With or without you. Fairies? You seriously expect me to believe she's fairy? A species extinct for millennia? If they ever existed at all. On peut rien faire contre les putains de stups. On a pas le choix. Felton et papa sont fous. Ils vont mettre le feu avec tout le monde à l'intérieur. Ce sera un nouveau Waco. J'y vais. Avec ou sans toi. Des fées ? Tu penses que je vais croire que c'est une fée ? Une espèce éteinte depuis des millénaires. Si tant est qu'elles aient existé. +10 1 correct elles I still love you. No matter what you did, no matter what... No matter what you are, crazy as this. I know you're not really even her. You are all of her that I have left. So please... Talk to me. Please. All right, I didn't want to have to do this. I know what the robot's tolerances are. I'm betting they exceed yours. Je t'aime toujours. Peu importe ce que tu as fait. Peu importe ce que tu es. C'est dingue. Je sais que tu n'es même pas elle. Tu es tout ce qu'il me reste d'elle. Alors s'il te plaît, Parle-moi. S'il te plaît. Très bien, je ne voulais pas en arriver là. Je connais les limites du robot. Je parie qu'elles dépassent les tiennes +10 0 correct elles because he loved to hold his princesses in his arms... and you can't because he don't have wings like herrings - Herrings don't have wings. - Penguins have wings which is shaped like herrings and make matters worse... is that she sent him to the South Pole. which is an awfully long walk..back. if you can't fly. So.. When he reached the water, he dived in through the dept so fast... that he was in Southampton waters by lunchtime. And from there, he took the 2.30 to Weybridge, changed at Clapham Junction and asked a passing Mallard the way to Buckingham Palace. He swam up the Thames, out through the plughole, and gave the cook, Mama and ... Mrs Whittaker quite a shock. Now when the girls heard all the commotions, they ran to the kitchen where they gave him a good scrub, a mackerel and a kiss. parcequ'il aimait tenir ses princesses dans ses bras... et il ne pouvait pas car il n'avait pas d'ailes comme les harengs - Les harengs n'ont pas d'ailes. - Les pingouins ont des ailes qui ont la forme de harengs et pour ne rien arranger... la sorcière l'envoya au pôle sud. qui est très très... loin si on peut pas voler. Alors..quand il a atteint l'eau, il plongea à travers les pronfondeurs si vite... qu'il se retrouva dans les eaux de Southampton à la mi-journée. Et de là, il prit le bateau de 2h30 pou Weybridge, prit la correspondance à Clapham et demanda son chemin jusqu'à Buckingham Palace. Il remonta la Tamise à la nage, jusqu'au trou de l'évier, et donna à la cuisinière, Maman et... Mme Whittaker des crises de paniques. Alors quand les filles entendirent tout le remue-ménage, elles acourèrent à la cuisine où elles le nettoyèrent, un maquereau et un baiser. +10 1 correct elles - Herrings don't have wings. - Penguins have wings which is shaped like herrings and make matters worse... is that she sent him to the South Pole. which is an awfully long walk..back. if you can't fly. So.. When he reached the water, he dived in through the dept so fast... that he was in Southampton waters by lunchtime. And from there, he took the 2.30 to Weybridge, changed at Clapham Junction and asked a passing Mallard the way to Buckingham Palace. He swam up the Thames, out through the plughole, and gave the cook, Mama and ... Mrs Whittaker quite a shock. Now when the girls heard all the commotions, they ran to the kitchen where they gave him a good scrub, a mackerel and a kiss. and as they kissed him, guess what he turned into? - Les harengs n'ont pas d'ailes. - Les pingouins ont des ailes qui ont la forme de harengs et pour ne rien arranger... la sorcière l'envoya au pôle sud. qui est très très... loin si on peut pas voler. Alors..quand il a atteint l'eau, il plongea à travers les pronfondeurs si vite... qu'il se retrouva dans les eaux de Southampton à la mi-journée. Et de là, il prit le bateau de 2h30 pou Weybridge, prit la correspondance à Clapham et demanda son chemin jusqu'à Buckingham Palace. Il remonta la Tamise à la nage, jusqu'au trou de l'évier, et donna à la cuisinière, Maman et... Mme Whittaker des crises de paniques. Alors quand les filles entendirent tout le remue-ménage, elles acourèrent à la cuisine où elles le nettoyèrent, un maquereau et un baiser. et au moment où elles l'embrassèrent, devinez en quoi il se transforma? +10 1 correct elles There was no accident. You think so? Yes, I do... Kiss me... Kiss me, you idiot... Do you really think I'm an idiot? One of us certainly is... I can guarantee you that. What's up Senad? I'm watching the ants, teacher... D'you think they're funny or something? Pourquoi? II ne sait rien passé? Tu crois? Oui, pourquoi? Embrasse-moi. Embrasse-moi, idiot. Tu penses vraiment que je suis un idiot? L'un de nous deux doit l'étre. C'est sûr. Qu'est-ce que tu fais là, toi? Je regarde les fourmis. Les fourmis? Elles sont amusantes? +10 0 correct elles I'm impressed, Leo. You're your father's son. What about the sky, papa, is it Belgian or French? The sky is Belgian. Anything above Belgium belongs to Belgium. See, borders go right to the top! And the stars; are they Belgian? 'Course they're Belgian. But papa, the earth turns. So those stars go to France and become French. No. No. You see, stars travel abroad but they don't like being there. Tu sais que tu m'impressionnes? T'es bien le fils de ton père. Et le ciel, papa, il est belge ou français? Le ciel est belge. Tout ce qui est au-dessus de la belgique lui appartient. Les frontières montent jusqu'en haut. Et les étoiles, elles sont belges? Evidemment. Mais papa, la Terre, elle tourne. Hum... Alors, les étoiles vont en France et deviennent françaises. Non, les étoiles voyagent à l'étranger, mais elles ne s'y plaisent pas. +10 1 correct elles You're your father's son. What about the sky, papa, is it Belgian or French? The sky is Belgian. Anything above Belgium belongs to Belgium. See, borders go right to the top! And the stars; are they Belgian? 'Course they're Belgian. But papa, the earth turns. So those stars go to France and become French. No. No. You see, stars travel abroad but they don't like being there. So they turn around the earth all day and at night, come to Belgium, to sleep. Voila! T'es bien le fils de ton père. Et le ciel, papa, il est belge ou français? Le ciel est belge. Tout ce qui est au-dessus de la belgique lui appartient. Les frontières montent jusqu'en haut. Et les étoiles, elles sont belges? Evidemment. Mais papa, la Terre, elle tourne. Hum... Alors, les étoiles vont en France et deviennent françaises. Non, les étoiles voyagent à l'étranger, mais elles ne s'y plaisent pas. Le jour, elles tournent autour de la Terre et le soir, elles reviennent en belgique. +10 0 correct elles More reason to hurry. - Who is responsible? - Call him. Tell him it will be tomorrow. Our men will pretend to be customers. Think about it first. I can't do it lightly. Once the deal is done, check that nobody has followed you. We will arrest you with the others and after that, I'll ask for you to be released. I agree to play the snitch, unless it's too dangerous. Stool pigeon, one knows how they end. Raison de plus pour pas traîner. - Qui s'en charge ? - Appelle-le. Dis-lui que c'est demain. Nos hommes se feront passer pour des clients. Réfléchis un peu d'abord. Je peux pas agir à la légère. Une fois que le deal est fini, vérifiez que personne vous suit. On t'embarquera avec les autres pour donner le change et ensuite, je demanderai qu'on te relâche. Je veux bien jouer les indics, sauf si c'est trop dangereux. Les balances, on sait comment elles finissent. +10 0 correct elles - We're getting you out of here. - I'm so close. So close. So close to solving both problems. They would have no idea. Close to what? Wiping everyone? The opposite. Reflection. Like an echo. Put things back the way they were. - On va te sortir d'ici. - Je suis si près. Si près. Si près de résoudre les deux problèmes. Ils n'auraient aucune idée. Près de quoi ? D'effacer tout le monde ? Le contraire. Un reflet. Comme un écho. Remettre les choses comme elles étaient. +10 0 correct elles I'm grateful to have the job at all, I meant no disrespect, I know my place here and I will write a great piece in your voice, I promise. Save the world on your own time, Betty. You write whatever fluff piece I give you and then maybe I'll give you something better. Understand? Yes. A hundred percent. Let's have you walk a mile in these. "Walk a Mile in Her Shoes. " So, let's do that. And write about how comfortable they are. Oh, and, Betty, I know what those soles look like with a half-mile on them, and I know what they look like with a whole mile on them. Merci pour le boulot. Je ne veux pas vous offenser. Je connais ma place ici. J'écrirai un super article en votre nom, juré. Sauve le monde sur ton temps libre. Écris tous les articles rasoirs que je te donne, et peut-être je te donnerai quelque chose de mieux. Compris ? Oui, parfaitement. J'ai aimé le titre de ton article. "Marcher un kilomètre dans ses chaussures". Donc faisons comme ça. Et écris combien elles sont confortables ! Je sais à quoi elles ressemblent après 500 mètres de marche, et je sais à quoi elles ressemblent après un kilomètre. +10 0 correct elles Come on, Bones, how many times do you get a chance to check out a desert sky? I've been in the desert many times. Though, usually I'm digging in the ground, not looking up. Now's your chance to look up. So, look up. But it's ridiculous to think there's anything on this planet worth seeing which merits crossing what are literally astronomical distances. Maybe aliens are anthropologists? Maybe they just want to study our religion and sex and... love and our funny languages and line dancing? That's an interesting possibility I hadn't considered. Well, living creatures, they like to reach out, Bones. Combien de fois a-t-on la chance de contempler le ciel du désert ? J'ai été dans le désert de nombreuses fois. Bien que, d'habitude, je creuse le sol, je ne lève pas le nez. C'est là votre chance de lever le nez. Levez le nez. Mais c'est ridicule de penser qu'il y a quelque chose sur cette planète dont la valeur mérite qu'on traverse des distances littéralement astronomiques. Les aliens sont peut-être anthropologues ? Ils veulent peut-être étudier notre religion et le sexe... l'amour, et nos drôles de langages et notre style de danse ? C'est une possibilité intéressante que je n'avais pas envisagée. Des créatures vivantes, elles aiment tendre la main, Bones. +10 0 correct elles We got seven casualties. Only three were in the targeted house. The others, all collateral. Found four more victims on the other block. The rounds went right through this house, slicing through the whole damn neighborhood. - You guys, with me. Come on. - All right. - All right, make a hole. Make a hole. - I got the back. Colby, we know these guns are useless for the battlefield, but think about it... they're perfectly suited for street crime. On a sept victimes. Trois dans les maisons visées. - Les autres, des innocents. - Quatre autres dans l'autre rue. Les balles ont traversé la maison chez les voisins. Venez avec moi. Vite. - Vite. Vite. - Je suis derrière. Colby, on sait que les armes sont inutiles pour la guerre. Elles sont bonnes pour la criminalité urbaine. +10 1 correct elles The first song, Country Strong, right? Yes. Are you all right? Now, ladies and gentlemen, the star of tonight's show, six-time Grammy winner, the belle of Bristol, our very own Kelly Canter. Hold on one second. Wait, wait, wait, wait. Sorry. I just... Thank you so much. You just cannot understand what this means to me. Thank you. We love you! I was just in my dressing room, and I was looking out the window, and I was looking up at the big, bright sky, and there are so many stars. And I thought, "Man, it looks like they would take such good care of you." En premier, Country Strong. Ça va ? Mesdames et messieurs, la star de ce concert, six fois lauréate des Grammy, la Belle de Bristol, celle qu'on adore : Kelly Canter ! Une seconde. Attendez... Désolée, mais... Merci infiniment ! Vous n'avez pas idée de ce que ça me fait. On t'aime ! J'étais dans ma... loge, je regardais par la fenêtre, j'ai vu le ciel immense avec toutes ces étoiles, et je me suis dit : "On dirait vraiment qu'elles sauraient veiller sur nous." +10 5 correct elles I'm going to have a daughter and treat her just like fine china. I'll tell her how smart she is. And I'm going to let her drive whenever she wants. And I'll let her get her ears pierced. I will. I got my ears pierced when I was six. I had my eye on these beautiful diamond stars. I told myself they were diamonds, but I'm pretty sure they were just CZs. My mom said I had to get the starting-out earrings and those were just boring old gold balls. You know, just the real plain ones. She said I could change them out if I was responsible enough to clean them, but she never let me. - Well, they sound real pretty. Et j'en prendrai soin comme de la porcelaine. Je lui dirai combien elle est intelligente. Elle pourra sortir comme elle veut et se faire percer les oreilles. Voilà. Les miennes ont été percées à mes 6 ans. J'avais repéré de belles étoiles en diamant. Je le croyais, mais ça devait être du zircon. Maman m'a dit de mettre les boucles provisoires. Celles en or, assez banales. Tu sais, les toutes simples. Elle a dit : "Tu peux les changer si tu sais les nettoyer", mais elle m'a jamais laissé faire. Elles devaient être très belles. +10 1 correct elles What is that? I strapped an MP3 player to one of those floor cleaning robots. I call him "DJ Roomba." Little guy cruises around and plays music. What's hot, DJ Roomba? DJ Roomba, tearing it up! He likes me. Let's dance for a little while, Mark. What... NutriYums energy bars are just absolutely loaded with high-fructose corn syrup and fatty oils. And any way you slice it, they're just extremely unhealthy for you. C'est quoi ? J'ai attaché un mp3 à un robot aspirateur. Je l'ai appelé DJ Roomba. Il se balade en musique. Ça biche, DJ Roomba ? DJ Roomba est dans la place ! Je lui plais. Dansons un peu, Mark. Quoi ? Les barres Nutri-miam sont gavées de sirop de maïs riche en fructose et en graisses. Elles sont très mauvaises pour la santé. +10 1 correct elles I need to know where she works. - I'm not telling you anything. - Baby? Ashamed of doing business with me? I'm regretting it. You were supposed to scare Lumpy, not beat him half to death. I got him to sell, didn't I? This is blackmail. I got an app for that, homes. How are the girls? Yeah, they're okay. Je veux savoir où elle travaille. - Je ne te dirai rien. - Chérie ? - Honte de faire affaire avec moi ? - Je le regrette. Tu devais effrayer Lumpy, pas le battre à mort. Je l'ai poussé à vendre, non ? C'est du chantage. Je suis doué pour ça. Comment vont les filles ? Elles vont bien. Elles sont en sécurité. +10 1 correct elles So, Walid unintentionally blew himself up when the vibrations from the jet triggered the explosion. And the victim was his own killer. Hinky. What was Walid's motive for planting the bomb? Well, as Sayif's aide, he had plenty of opportunities to kill the prince while they were alone. Maybe he was a suicide bomber and supposed to be in the car with Sayif. Would look like a terrorist act. Hey, DiNozzo, are you with us? Yeah, boss. Whoever hires the women around here deserves a bonus. They're not only beautiful, but they're bright. Walid s'est fait accidentellement exploser quand les vibrations de l'avion ont provoqué la détonation. La victime était le meurtrier. Glauque. Pourquoi Walid a-t-il installé cette bombe ? En tant qu'aide de camp de Sayif, il avait plein d'occasions de le tuer quand ils étaient seuls. C'était peut-être une attaque-suicide et il devait être dans la voiture ? - Pour ressembler à du terrorisme. - DiNozzo, t'es avec nous ? Oui, patron. Celui qui a engagé les femmes ici mérite une prime. Non seulement elles sont belles, mais elles sont intelligentes. +10 0 correct elles -"Turatello best man." -And Al Capone, altar boy. And I thought I was a megalomaniac! I'm not sure about the pope, but we can do the rest. We'll silence everyone thinking we're waiting for the right moment to stab each other in the back. Camorra and Catanians. See how worried those motherfuckers look. We'll be a powerhouse with this wedding, in here and outside. And who might the unlucky girl be? What do you care? Draw her name from a hat. Dear Giuliana, sorry I didn't reply right away. Thanks for the pictures, they're beautiful. Vallanzasca marié par Wojtyla, Turatello témoin. Et Al Capone, enfant de chœur ? C'était pas moi, le mégalo ? Pour le pape, je sais pas, mais sinon on y arrivera. On clouera le bec à tous ceux qui pensent qu'on veut s'entretuer, les camorristes et les Catanais... Ces enfoirés nous regardent, ils sont anxieux. Ce mariage nous rendra puissants, ici et dehors. - Et qui sera la malchanceuse ? - Peu importe, une au hasard. Chère Giuliana, excuse-moi si je ne te réponds que maintenant. Merci pour les photos, elles sont superbes. +10 1 correct elles Can a person be fixed? I mean, like a car or something? She did her damnedest. Is this serious enough? What makes you assume I'd know anything about fashion? Touchy. Jesus. Change your tampon. I was just asking a question. It's very dark. Thought you hated those boots. Well, I still hate them, but I think they look like spy boots. On peut être retapé ? Comme une voiture, par exemple ? Elle a fait de son mieux. Ça fait assez sérieux ? Pourquoi je m'y connaîtrais en mode ? T'es sur les nerfs. T'as tes règles ? C'était une simple question. C'est très sombre. Je croyais que tu détestais ces bottes. Je les déteste, mais elles font bottes d'espion. +10 0 correct elles Brandeis is here. Finally. Serena. How's Congressman Wade? He's polling very well these days. Okay, so there's your target-- the guy over there talking to my mom--ed conwell. And remember, you guys are my b.F.F.S from N.Y.U., so-- we got it, Blair. We're closed for businessmen. My mother said she wanted me to pack the crowd with wholesome American girls. So you hired escorts? B., you couldn't just tell your mom you don't have friends at N.Y.U.? Prostitutes are people, too, and they have a lot of disposable income. Brandeis est là. - Finalement. Comment le Député s'en sort ? - Plutôt bien, il fait les bons choix. - OK, voilà ta cible. Cet homme là-bas qui parle avec ma mère, Ed Conwell. - Rappelle-toi : mes "best" de N.Y.U. - On sait, Blair. On est comme des businessmen. Ma mère veut que je me mêle à des filles américaines saines. Donc tu as engagé des escort-girls ? Tu ne pouvais pas juste dire à ta mère que tu n'as pas d'amis à N.Y.U ? Les prostituées sont aussi des gens. Et elles sont pleines de ressources. +10 1 correct elles Tell me you're not having fun. No, I am, but this isn't a date. This is what we always do. I know, yeah, except now we get to do this. And that's called being friends with benefits. No. No, because for me, the benefit is that even though we're-- we're doing the same things that we used to do--eating pierogies and going to see "ugetsu" for the sixth time-- we've only seen it four times. Well, right now-- now... I get to do them with you as my girlfriend, which is why just sitting here with you is the most romantic date I can imagine. Humphrey, you just earned yourself some extra benefits. If you are what you wear, you better dress the part you want. A few lucky ladies can do no wrong. Their look's perfection, and they've got accessories to match. - Tu ne t'amuses pas ? - Si, mais ce n'est pas un rendez-vous. Excepté si l'on fait ça. Ça, ça s'appelle "plus si affinités". Non, car pour moi, même si l'on fait les mêmes choses qu'on faisait avant, manger des pierogi - et voir pour la 6ème fois Ugetsu*... - On ne l'a vu que quatre fois. Oui, bon, maintenant, je fais ces choses là avec ma petite-amie. C'est pourquoi être assis ici avec toi c'est le plus romantique des rendez-vous. Humphrey, tu viens de marquer des points. Si l'on est ce que l'on porte, il vaut mieux habiller la partie que l'on veut. Quelques chanceuses ne font aucun faux pas. Elles ont l'air parfaites et elles ont les accessoires adéquats. +10 0 correct elles Dad! Max, what are you doing here? I know what I need to do. I came by l changed my mind. I wanna stay at the Mayflower. Come here. Give me one. Thank you. It's gonna be okay. Yeah, I know. We don't know why things happen the way that they do... but they have a tendency to work themselves out. Papa! Max, qu'est-ce que tu fais là? Je sais ce que je dois faire. Je suis venu- - J'ai changé d'avis. - Quelle bonne nouvelle. Je veux rester au Mayflower. Viens là. Dans mes bras. Merci. Tout ira bien. Oui, je sais. On ne sait ni pourquoi ni comment les choses arrivent... mais elles ont tendance à s'arranger d'elles-mêmes. +10 0 correct elles If Manolo Blahnik is good against depression, let's buy some. I have an idea but... I've really had enough. Open your eyes. - What is this place? - A hair dresser. Why do you take me to a hair dresser I don't know? My hair has been cut by our neighborhood barber since 25 years. He knows my hair. He became blind 10 years ago but can still cut mine hair. You asked me what women would do, they'd come here. Allons-y dans ce cas. J'ai une idée, mais... J'en ai marre. Je vais ouvrir mes yeux. Ouvre-les. - C'est où ici? - Le coiffeur. Pourquoi tu m'emmènes chez un coiffeur que je ne connais pas? C'est mon barbier du coin qui me rase depuis 25 ans. Il fait toujours le même modèle. Il est devenu aveugle il y a 10 ans et fait toujours le même modèle. Tu me demandes ce que font les femmes. Elles viennent ici. +10 0 correct elles Saw a tape of Mick flying through that table. It a cool stunt. Yeah, first of many. You get your TV deal after that match? I sure did. So really, everything you got is because of Sil. Excuse me? Sil was a genius. It was his idea, right? Throwing Mick off that scaffold? Ideas don't happen unless they come from my brain. J'ai vu une cassette de Mick volant et s'écrasant sur une table. - C'est une cascade sympa. - Oui, la première d'une longue série. Vous avez obtenu votre contrat télévisé après ce match ? Bien sûr. Alors en fait, tout ce que vous avez, c'est grâce à Sil. Pardon ? Sil était un génie. C'était son idée, n'est-ce pas ? De jeter Mick de l'échafaudage ? Les idées ne voient pas le jour, à moins qu'elles sortent de mon cerveau. +10 0 correct elles - Go. There's nothing here. It's completely deserted. We're in the wrong place. The vans, the helicopter... I want everyone out looking. Oh, Jill, what have you done? Find her. You lied to us. I had a mother. I had a brother. You met him once. We might not always understand why things must be the way they are. - Partez ! Il n'y a rien ici. C'est complètement désert. On n'est pas au bon endroit. Les fourgons, l'hélico, je veux que tout le monde sorte la chercher. Qu'est-ce que tu as fait ? Trouvez-la. Tu nous as menti. J'avais une mère. J'avais un frère, tu le connaissais. On peut pas toujours expliquer pourquoi les choses sont comme elles sont. +10 0 correct elles You don't have to. It's common knowledge that uptight, controlling women are sexually explosive. Hey! God, I'm glad to have a girl in this big boys' club. You're so pretty. You have to be an actress. Oh, God, thank you. I'm actually a comedian. Oh. Like Whoopie Goldberg? Sort of. Ed, my ex, hates Whoopie Goldberg. He said that women shouldn't do comedy because they're not naturally funny. Inutile. C'est connu que les femmes coincées sont sexuellement explosives. Je suis contente qu'il y ait une fille parmi ces mecs. Tu es si jolie. Tu dois être actrice. Merci. En fait, je suis comique. Comme Whoopi Goldberg ? En quelque sorte. Ed, mon ex, la hait. Il disait que les femmes devraient pas faire de comédie, elles sont pas drôles. +10 0 correct elles Sorry. Sorry. We'll take a break, then, calm down. Listen, I'm fine, ok? Take a breath. Take a deep breath. I'm good. I believe you. When did you last have a decent night's sleep, Jeff, eh? One or two months ago. Army gives me pills, but they don't do squat. Désolé. Désolé. D'accord. On va faire une pause. Calmez-vous. - Écoutez, je vais bien, d'accord ? - Respirez. Profondément. - Je vais bien. - Formidable. Depuis quand vous n'avez pas eu une nuit de sommeil décente, hein Jeff ? Un ou deux mois. L'armée me donne des pilules, mais elles ne font rien. +10 0 correct elles So what time does the strip club open tonight? 6:00! What if my ring's not there, man? Denise is coming back in tonight, and if I don't have that ring... I'm really scared. It's gonna be fine. Look, we'll go right after practice tonight. No no, there's no more "we," all right? You've helped out enough. I'm doing this alone. Craig, you're gonna go to a strip club and ask strippers, if they found your ring inside their vaginas. Alors à quelle heure ouvre la boîte ce soir ? A 6h. Et si l'alliance n'est pas là-bas ? Denise revient ce soir, et si je l'ai pas... J'ai peur. ça va aller. On y va ce soir après l'entraînement. Non, il y a plus de "on", ok ? T'en as assez fait. J'y vais tout seul. Craig, tu vas aller dans une boîte de streap-tease et tu vas demander aux danceuses si elles ont trouvé une alliance dans leur vagin. +10 0 correct elles Just wait one second. Okay. No. Yes. Yes. When you have Damien Hirst, one of the most expensive artists in our generation today, and having 100 people working for him, do you think that he's gonna come and cut little papers and start to glue? No. I'm not gonna make it. I'm just gonna come with the idea and say, "This is what I want, and I want this like that." Thierry's creative process, I guess, he's inspired by other things. I guess who isn't inspired by other things? We have, like... Like, he goes, and he, like... four different-color Post-its in here. So he went through this book four or five times and, like, selected different pictures, wrote notes, and they're all in, like, fairly bad English. Thierry goes through the books. Attends une seconde Non Oui oui Damien Hirst Un des artistes les plus chers de notre génération Des centaines de gens travaillent pour lui ! Vous pensez qu'il va venir et couper des petits bouts de papier et commencer à coller ? Non. Je ne vais pas le faire. Je vais simplement venir avec l'idée et dire " C'est ce que je veux" " Et je veux ça comme ça" Thierry créé la méthode je pense il est inspiré par... d'autres choses mais bon, qui n'est pas inspiré par d'autres travaux ? Regarde ça, 4 couleurs de post-it... Non 5 ! Il a donc parcouru ce livre 4 ou 5 fois en prenant des notes sur des oeuvres et ... elles sont toutes en très mauvais anglais... +10 0 correct elles And it's not that it was so many people; they were so happy. They were so pleased with what they see. They were so... you know? They were so touched. Like, they caught me as Banksy. Like, they said that I'm as good as that, you know? So I love it, you know? Somewhere it's great, but from the people, I think I got accepted, you know? It comes to a point that I got accepted. Originally booked to run for just five days, "Life is Beautiful" stayed open for a further two months, and as word about MBW spread, his pieces appeared in galleries and shows around the world, from Miami and New York to London, Paris, and even Beijing. He's kind of the rightful heir to Andy Warhol, in a way. Andy Warhol made a statement by repeating famous icons until they became meaningless, but he was extremely iconic in the way that he did it. Mais ce n'est pas tout le nombre de gens... Ils étaient si contents ! Ils étaient tellement contents de voir ce qu'ils voyaient, ils étaient touchés... Ils m'ont comparé à Banksy ! Ils m'ont dit que j'étais aussi bon que lui ... Quelque part, c'est bien Mais le plus important c'est que je crois avoir été accepté par les gens C'en est venu à un point où j'ai été accepté Au début, l'expo ne devait durer que 5 jours " Life is beautiful" resta ouvert pendant deux mois Et tandis que les mots à propos de MBW se répandaient, ses oeuvres apparaissaient dans des galeries et shows atour du globe De Londres à Paris, et même à Pékin C'est un peu dans l'héritage d'Andy Warhol, d'une certaine manière L'idée de Warhol était de répéter des images célèbres jusqu'à ce qu'elles n'aient plus de sens C'était cependant d'une manière très emblématique +10 1 correct elles I chased him out with a butcher's knife. - What happened? - We clashed all the time. Son, earthly matters never cease to surprise, right? There are a lot. Look at them. Remember this? Can I? I turned this land into a bee farm, as you always wanted. These pictures... I took by myself. Aren't they nice? Je l'ai chassé de la maison avec un couteau de boucher. Pourquoi ça ? On se disputait sans arrêt. Mon fils, les préoccupations terrestres cesseront-elles un jour de te surprendre ? Il y en a beaucoup. Regarde-les. Tu te souviens de ça ? Je peux ? J'ai ouvert une ferme apicole, comme tu l'as toujours voulu. Ces photos... sont de moi. Elles te plaisent ? +10 1 correct elles Your view from underwater must be so distorted. It's not. You saw your beauty in the water, didn't you? Who are you? Are you some kind of ghost? I'm not a ghost. I'm a catfish. You created the reflection, didn't you? Without you, I couldn't have done so. She seems to have everything I don't. Most women don't have what you have. But they have love. A travers l'eau, ta vision doit être déformée. Non. Vous-même avez vu votre beauté dans l'eau, n'est-ce pas ? Qui es-tu ? Une espèce de fantôme ? Non, je suis un poisson-chat. Le reflet est ton œuvre, n'est-ce pas ? Sans vous, je n'aurais pas pu le créer. Cette femme me semble si enviable. La plupart des femmes pourraient vous envier. Au moins, elles ont l'amour. +10 1 correct elles Did you have a good lunch? Did you like that? Did you enjoy your food? It was good. I liked my lunch. {\pos(192,240)}What's up? {\pos(192,240)}Her milk is coming in. She's getting uncomfortable. {\pos(192,240)} - Dwight, don't be gross. {\pos(192,240)}Same thing happens with my cows if I don't tend them frequently enough. {\pos(192,240)}You gotta milk them, or else they'll moo like crazy. Tu as apprécié le repas ? Tu as aimé ? Tu as apprécié la nourriture ? C'était bon, j'ai aimé mon repas. Quoi ? Une montée de lait. C'est désagréable. - Sois pas dégueu. - Il a raison. Mes vaches ont la même chose si je m'en occupe pas assez. Il faut les traire, sinon elles meuglent à mort. +9 0 correct elles Sync By n17t01 Or one roll of the dice away from being a big winner. That kind of crazy, delusional thinking Is practically bred into us. So I'm at the mall in front of hot dogs u.S.A., And this woman comes up to me and tells me That I have what it takes... You guys wanna take this, or should I just jump in? A model. That's... Great. I know! And she said she or one of her associates could train me To be a model and even get me glossy head shots, All for $500! Okay, look, I know what you all are thinking, But I've seen pictures of supermodels When they were my age, and they are not that great. Orson Team présente : "TV or Not TV" Mais il est clair qu'on croit qu'il faut juste tourner la roue ou lancer les dés pour être un grand gagnant. Ce genre de croyance dingue et délirante nous est quasiment innée. J'étais en ville, devant le fast food, et cette femme vient me dire que j'ai tout ce qu'il faut... pour être top-model ! Vous le faites ou je m'en occupe ? Une top-model. C'est... génial. Je sais ! Et elle a dit qu'avec une de ses associées, elle pourrait m'y entraîner et me faire des portraits glamours, pour seulement 500 $ ! Je sais ce que vous pensez tous mais j'ai vu des photos de top-model quand elles avaient mon âge. +10 3 correct elles Or bugs frozen in amber. What if it's really expensive bottles of wine? Or a suit of armor. [Video Game Sounds] What if there's ancient Indian arrowheads under there? What if it's gold bars? Oh, you think? For God sakes, why don't you go under the house and look? Hey, Cam. Cam, where did we get this dolly from? From Janice and Olivia. They brought it over yesterday. Lily loves it. Seems a little frilly, you know, coming from them. What, because they're lesbians? Ou des insectes pris dans de l'ambre. Et si c'était des bouteilles de vin très dispendieux ? Ou une armure. Et s'il y avait des pointes de flèches indiennes là-dessous ? - Et si c'était des lingots d'or ? - Tu crois ? Pour l'amour de Dieu, pourquoi vous n'allez pas voir sous la maison ce qui s'y trouve ? Hé, Cam, qui nous a donné cette poupée ? Janice et Olivia. Elles l'ont apportée hier. Lily l'adore. Je la trouve un peu vulgaire, surtout venant d'elles. Parce qu'elles sont lesbiennes ? +10 1 correct elles Cara. You can't seriously be considering this. If we fight them, we could lose. And they have four more pair of hands that can deflect Nicci's magic. So who's in charge here? I am. So who's in charge here? You are. Then let's ride. Richard's boots made these tracks, mistress. But they're at least a half a day old. Cara. Tu n'y penses pas sérieusement ? ! Si nous les affrontons, nous pourrions perdre. Et elles ont quatre paires de mains en plus qui pourraient repousser la magie de Nicci. Et bien, qui commande ? C'est moi. Et bien, qui commande ? C'est toi. Alors, à cheval. Les chaussures de Richard ont laissées ces traces, Maîtresse. Mais elles datent d'au moins une journée et demie. +10 0 correct elles Three, so far. Couple walking their baby heard it, but didn't see the assailant. That's the Vic's fiancé over there. Been there all night, saw it up close. Put that insidious device away, Mr. Palmer. This is a crime scene, not a chat room. It's just, it's just, uh, she texted me "yes". What? ! Yeah. Oh, splendid! Splendid. Ah, Jethro. Palmer's embalmer said yeah, huh? The little funeral home girl? Listen, Palmer, girls who work down there in the mortuaries, they like to do it in the dark. Un couple promenant leur bébé, mais ils n'ont pas vu l'agresseur. C'est la fiancée de la victime, là-bas. Elle était là toute la nuit, elle a tout vu. Pas blessée, mais rudement choquée. Éloignez cet appareil insidieux, M. Palmer. C'est une scène de crime, pas un salon de discussion. C'est juste, c'est juste, qu'elle m'a répondu "oui". Comment ? Splendide ! Splendide. L'embaumeuse de Palmer a dit oui ? La fille du funérarium ? Les filles qui travaillent en bas à la morgue, elles aiment... le faire dans le noir. Ce que tu dois faire... +10 2 correct elles OK, keep like that, then. Would 1 life come out of 2 deaths, Nusret? Changing is difficult Nusret. Will you be able to change? I don't know whether or not I can do it but I know the people who can make me change. Come on people, this is the first rose being planted in neighbourhood. Let's plant it altogether. Friends, tea break! Do you still wonder why the butterflies live for 2 days? Oh, the old topic. They only live for making their generation survive. I mean they live just to make the others live. Laisse-le encore un peu. Nusret, est-ce que l'on peut avoir une vie avec deux morts ? Nusret, c'est dur de changer. Est-ce que tu vas pouvoir changer ? Je ne sais pas mais je connais des gens qui pourront me changer. Allez, rassemblez-vous. C'est le premier rosier du quartier. On va la planter ensemble. Les amis, c'est la pause café. Tu veux toujours savoir pourquoi les papillons ne vivent que deux jours ? Une ancienne histoire. Pendant 2 jours, elles vivent sans manger et boire pour assurer le renouvellement de leur race. +9 1 correct elles Dad, why does it hurt so much to get hit in the balls? Boy, that's a good question. That's a damn good question. What happened? You take a shot there? No, not me -- some seventh grader at my school got hit there playing dodge ball. Boy, he didn't look happy. No, I'll bet he didn't. I don't know. I don't know why that hurts so much. It's -- it's just one of nature's hazards, I guess. God probably thought, since he made guys stronger than girls, just to make it fair, He added a secret way for them to hurt us. Oh, they got lots of ways to hurt us, Albert, lots of ways. Pourquoi ça fait mal, un coup dans les boules ? C'est une super question. Pourquoi, t'as été touché ? Pas moi. Un cinquième a été touché pendant le sport. - Il avait l'air mal. - Je parie. Je sais pas. Je sais pas pourquoi. Un hasard de la nature, j'imagine. Dieu a pensé que comme les garçons sont plus forts, pour que ce soit juste, les filles ont un moyen de nous blesser. Elles ont beaucoup de moyens pour le faire. +9 0 correct elles Do you know what I saw yesterday? The silhouette of a woman's knee! How did you control yourself? You must inform your Muslim sisters: no pants in the mosque! I would love to. If there was anything in the Koran about women and pants! I'm sorry. I do not listen to women in pants. Baber, men like you are exactly why women have to wear burkas. Oh, I listen to women in burkas because they are silent. Tu sais ce que j'ai vu hier ? La silhouette du genou d'une femme ! Comment as-tu réussi à te contrôler ? Tu dois informer tes sœurs musulmanes : pas de pantalons à la mosquée ! J'aimerais le faire s'il y avait quoi que ce soit dans le Coran qui parle des femmes en pantalon ! Excuse-moi. Je n'écoute pas les femmes en pantalon. Baber, c'est exactement à cause des hommes comme toi que les femmes doivent porter la burka. Oh, j'écoute les femmes en burka parce qu'elles se taisent. +10 0 correct elles A generator and diesel will cost 15,000. Doesn't matter, but no cheating. Just cut it or else I'll call your office. Bands horns and revelry. The beautician's cost is included in the budget. Don't worry. Is this ok? Send the van back after off-loading. Bring the stuff here... And keep it carefully. Don't trample the flowers, they should look fresh. Un générateur et le courant vont coûter 15 000 roupies. Tant pis, on ne triche pas. Coupe ça ou j'appelle ton patron. Band Baaja Baaraat Le prix de l'esthéticienne est compris dans le budget. Ne vous inquiétez pas. C'est OK ? Renvoie le camion après l'avoir déchargé. Apporte le matériel ici... et fais-y attention. Attention aux fleurs, elles doivent avoir l'air fraîches. +10 0 correct elles Joey, this past week with you has been amazing. But we're just high school sweethearts. Who knows if we'd even last till prom? But high school girlfriends last forever. Okay. But I'm Joey Donner, captain of the football team. Plus, they just voted me best profile and whitest teeth and flattest abs. And further plus... I'm sorry. Okay, then. But just think about this- If your friends were really your friends, would they make you choose? Joey, cette semaine avec toi a été incroyable. On est que des amours de lycée. Qui sait combien de temps ça durera ? Mais les copines de lycées, c'est pour la vie. Premièrement, tu me choisis pas ? Je suis Joey Donner, capitaine de l'équipe de foot. En plus, on m'a élu meilleur profil, les dents les plus blanches, le ventre le plus plat. Et plus encore... Je suis un gars bien. Désolée. D'accord. Mais réfléchis, si tes amies l'étaient vraiment, te demanderaient-elles de choisir ? +10 0 correct elles And B, it's not a date. At least, I don't think so. - You don't know? - Would you help me pick the shoes? Did you ask him or did he ask you? That part's a little unclear. See, this is what you really needed advice about. Here's how you know if it's a date... If he's made a plan and if he pays. Sorry, did I just stumble into Mad Men? Trust me, those women knew when they were on a date. Et B, c'est pas un rencard. Enfin, je pense pas. - Tu sais pas ? - Tu peux m'aider à choisir ? Tu lui as demandé ou c'est lui ? Cette partie est un peu floue. C'est pour ça que tu avais vraiment besoin de conseil. Voici comment tu sais si c'est un rencard... Il organise quelque chose et il paie. Désolée, j'ai atterri dans Mad Men ? Crois-moi, ces femmes savaient quand elles décrochaient un rencard. +10 1 correct elles Yeah, I know, and that's easier to do when you don't talk to me, so please don't. Look, I'm just trying to do a favor for my friend Stacy. She has a huge crush on you. Really? Your friend? Stacy who? The cute, tall girl. That's her right over there. That's not how she looked first period. [Bianca] Girls are like flowers. You'll never know when they'll bloom. Je sais, et c'est plus simple quand tu me parles pas, alors arrête. Je rends juste service à mon amie Stacy. Elle est folle de toi. Vraiment ? Ton amie ? Stacy qui ? La mignonne, grande fille. Elle est juste là. Elle ressemblait pas à ça en première heure. Les filles sont comme des fleurs. On sait jamais quand elles s'épanouiront. +10 0 correct elles It sounded right up your alley. Wait a minute. This whole thing's an act, right? You had me hauled in here so you could get information about this RAU thing. It's you. You're the Red Queen. Talk about a recipe for disaster. Well, it's all my fault. The last thing I wanted to do was ruin your wekend with Perry. Clark, Perry didn't leave because of you. I-I thought I was ready, but maybe it's still too soon. I guess we were all pretending things were better than they were. I'm sorry I wasn't more honest with you, mom. Even for a weekend, I just wanted things to be the way they used to be. But they're not. Que du bon, ça te ressemblait. Attends. C'est un coup monté. Tu m'as amené ici pour avoir des informations sur ce truc de Rau. C'est toi. - La recette du désastre. - C'est ma faute. Je ne voulais pas ruiner ton week-end avec Perry. Perry n'est pas parti à cause de toi. Je pensais être prête, mais il est peut-être encore trop tôt. On devait tous faire semblant que les choses allaient bien. Désolé de ne pas avoir été plus honnête avec toi. Pour un week-end, j'aurais aimé que les choses soient comme elles étaient. +10 0 correct elles And what was the fight about? I told him I was still hoping to be discovered. I know it's ridiculous, but I've spent years in my garage playing. And I'm good. It could happen, right? Just keep going. Last Monday, we had a jam night at camp. This guy came up to me, told me he's with Rolling Stone, told me my guitar playing is amazing, he's gonna include me in an article called "The 100 Best Guitarists You've Never Heard Of." Oh, that sounds like a good thing. Sounds too good, I'm guessing. Then these girls come up, tell me I'm gonna be a star, asked if they could keep me company for a few hours. - Pourquoi vous êtes-vous battus ? Je lui ai dit que j'espérais encore être découvert. C'est ridicule, je sais, mais j'ai passé des années à jouer dans mon garage. - Et je suis bon. Ça pourrait arriver, non ? - Continuez. Lundi dernier, nous avons fait un bœuf au camp. Ce type m'a abordé et m'a dit qu'il était de Rolling Stone. Il a dit que ma guitare était super. Il va m'inclure dans un article intitulé... "Les 100 meilleurs guitaristes dont vous n'avez jamais entendu parler." - Ça semble bon. - Trop bon, je me dis. Ces filles me disent que je serai une vedette. Elles demandent si elles peuvent me tenir compagnie quelques heures. +10 1 correct elles The cracks are tiny. Yeah, you know, every fret in the lower register is cracked. The guitar is old. Yeah, but that doesn't matter. This is from chlorine. See, the frets are made out of nickel, and nickel reacts like this when exposed to chlorine. There's a rooftop pool at the hotel. If Cole was murdered there, the killer might've cleaned the guitar with pure chlorine. That's why it was so clean when Bebe stole it. Well, the strings are made out of nickel, too, aren't they? Yeah, but they're brand new. Les fentes sont minuscules. Toutes les touchettes du registre inférieur sont fêlées. - La guitare est vieille. - Oui, mais peu importe. C'est l'effet du chlore. Les touchettes sont en nickel... et le nickel réagit ainsi s'il est exposé au chlore. Il y a une piscine sur le toit de l'hôtel. Si Cole a été tué là, le tueur peut avoir nettoyé la guitare avec du chlore pur. C'est pourquoi elle était si propre quand Bebe l'a volée. Les cordes sont aussi en nickel, n'est-ce pas ? Oui. Mais elles sont neuves. +10 5 correct elles Could you not walk so loudly? Come on. Don't tell me that you're afraid of witches? Wiccans. No, but why waste an opportunity to observe them when they don't know they're being observed? - You wanna spy on witches? - Wiccans. No, I want you to spy on them while I study them anthropologically. Ground zero. It's fascinating. What are they doing with that Blair Witch thingie? Tu peux marcher moins fort ? Allez. Ne me dis pas que tu as peur des sorcières ? Des Wiccas. Mais pourquoi perdre une occasion de les observer à leur insu ? - Tu veux espionner les sorcières ? - Les Wiccas. Non, tu vas les espionner pendant que moi, je les étudierai anthropologiquement. Nous y voici. C'est fascinant. Qu'est-ce qu'elles font avec ce truc à la Blair Witch ? +10 1 correct elles No, they're Wiccans, though. They're white witches. They stand for goodness. What if they were stoned out of their minds? Look, the powder on the path is called Secale cereale. Rye flour. And it's infested with the fungus Claviceps purpurea. Formed in the ergot stage of fungal development, it's hallucinogenic, the natural substance from which LSD is derived. Yes. It was used for ceremonial purposes centuries ago in Salem. Some people think that the exact same substance was responsible for the hysteria surrounding the witch trials in the first place. Those naked ladies were tripping. Add that to the rituals and they may have thought the demon they were slaying was real. Non, ce sont des Wiccas. Ce sont des sorcières blanches. Elles sont gentilles. Et si elles étaient complètement gelées ? La poudre sur le chemin est appelée secale cereale... de la farine de seigle. Et elle est infestée avec la moisissure Claviceps purpurea. Qui forme des ergots au stade du développement fongique. C'est hallucinogène... la substance naturelle de laquelle est dérivé le LSD. Oui, elle était utilisée pour des cérémonies rituelles il y a des siècles à Salem. Certaines personnes croient que cette même substance... a été responsable pour l'hystérie autour des procès de sorcières. Ces bonnes femmes nues tripaient. Ajoutez cela aux rituels et elles devaient penser qu'elles combattaient un vrai démon. +10 0 correct elles You are the team leader. [female announcer] It looks like Kaylie Cruz, the team captain, wants to give her team the pep talk. You want to know the real reason I disappeared? I was afraid. I was afraid that I was going to come out here and choke, and that my National win really was a fluke. I know you guys are afraid, too. But we each have something bigger than our fear. We have each other. Not sure what Kaylie is telling her teammates right now, but they look like they're getting fired up. Guys, we're more than a team. We're a family. Those girls out there aren't allowed to have lives, so they don't have distractions. Tu es la capitaine d'équipe. Il semblerait que Kaylie Cruz, la capitaine de l'équipe, veuille faire le discours d'encouragement. Vous voulez savoir la vraie raison de ma disparition ? J'avais peur. J'avais peur de venir ici et de me planter, et que ma victoire nationale ne soit réellement qu'un coup de chance. Je sais que vous, les filles, vous avez peur aussi. Mais on a quelque chose de plus grand que nos peurs. On a chacune de nous. Je ne suis pas sûr de ce que Kaylie peut raconter à ses coéquipières en ce moment, mais on dirait qu'elles sont en train de se motiver à fond. Les filles, nous sommes plus qu'une équipe, nous sommes une famille. Ces filles là-bas n'ont pas le droit d'avoir une vie, donc elles n'ont aucune distraction. +10 0 correct elles You should ask Mr Carson, my lady. It's not my place to tell. Can Branson drive me into Ripon on Friday evening? I don't think so, no. Not after the last time. Oh, please. There's a meeting of my borstal charity. I've missed two and I simply must be there. You'd have to take Mary or Edith with you. Don't make me. Those meetings are deadly at the best of times, and you know what they're like when they're bored. Vous devriez interroger M. Carson. Ce n'est pas à moi de le dire. Branson pourrait-il m'emmener à Ripon, vendredi soir ? Non, je refuse. Pas après la dernière fois. Je vous en prie. Le comité caritatif de la prison se réunit. J'ai manqué deux réunions. Je dois y aller. Prends Mary ou Edith avec toi. Pitié, non. Ces réunions sont souvent ennuyeuses. Vous les connaissez, quand elles s'ennuient. +10 1 correct elles I'm my friend. I'm Scruffy. But what am I goanna do? You know, I don't know what I'm supposed to say to her. Let me help you out, Shags. You got to be confident, smooth. - Girls like guys-- - Don't listen to him. He has no idea what girls like. See, what girls like is to feel special. To feel like they're the only one on a guy's mind. Je suis mon ami. C'est moi, Scruffy. Mais que dois-je faire ? Je ne sais pas quoi lui dire. Je peux t'aider, Sammy. Tu dois être confiant, tendre. - Les filles... - Ne l'écoute pas. Il ignore ce que les filles aiment. Ce que les filles aiment, c'est être spéciales. Qu'elles soient les seules à compter. +10 0 correct elles I guess we were all too wrapped up in our own little dramas to catch the really big one going on. So now that she has her powers back, what's Wanda Grubwort going to do? I fear that what she seeks is the revenge that has eluded her all these years. Who cares about what she wants. We got to save Velma. Do you have any idea where she would have gone? Oh, probably to the caves where she lived. The caves? But what about the irrigated rudimentary claymations? The what? The entrances to the caves, they're all underwater. On était tous pris dans nos petites histoires et on n'a pas su voir ce qui se passait. Maintenant qu'elle a ses pouvoirs, que va faire Wanda Grubwort ? J'ai peur qu'elle ne veuille la revanche qui lui a échappé toutes ces années. Peu importe ce qu'elle veut. Il faut sauver Véra. Vous avez une idée d'où elle a pu aller ? Sans doute dans les grottes où elle vivait. Les grottes ? Mais, et les sprats rudimentaires biturées ? Les quoi ? Les entrées des grottes, elles sont sous l'eau. +10 2 correct elles Everything's gonna be okay. That's what we saw, right? I haven't felt her move in three hours. We're gonna get you an ultrasound. He's where? He's in the building with the bombs... where I left my car keys. We've got 23 minutes until the building goes. We've gotta get Benford. The answers will come. You sound so certain. At 10:00 p.m. , the answers will come... because they will. Tout ira bien. C'est ce qu'on a vu. Elle ne bouge plus depuis 3 heures. On va faire une échographie. Il est où ? Il est dans le bâtiment avec les bombes. Là où sont mes clés de voiture. Tout va exploser dans 23 minutes. On doit le récupérer. Les réponses viendront. T'as l'air bien sûre de toi. À 22 h, on aura les réponses, car elles viendront. +10 1 correct elles - I'm serious. We just wanted to wish you good luck, - And may the best team win. - I'm sure you do. We just wish you would get the hell out of my face! Get out of my face! Get out! Goodbye! - No no no. - Don't even look back here! Forget about us! Why did you shoo the girls away? Because all they want to do Is take you back to the hotel And have sex with you all night long - Sérieusement. On veut vous souhaiter bonne chance, que le meilleur gagne. Mais bien sûr. Nous, on vous demande de vous barrer ! Cassez-vous ! Partez ! À plus ! Ne vous retournez même pas ! Oubliez-nous ! Pourquoi as-tu fait fuir ces filles ? Car elles veulent te ramener dans leur hôtel et baiser toute la nuit dans toutes les positions juste pour t'épuiser. +10 0 correct elles Coward. Come on, elena. All right! Wait. So, I have an answer. To what? Why you should turn me. We're back to that? Look, I wake up every day, and I feel ok, But there's something missing. Like a--like a hole. Some people, they fit... in life, or whatever. Peureux. Allez, Elena. D'accord ! Attendez. Donc, j'ai une réponse. Pour quoi ? Pourquoi tu devrais me transformer. Encore ce sujet. Regarde, je me réveille tous les jours, et je me sens bien, mais il manque quelque chose. Comme un - comme un trou. Certaines personnes, elles s'insèrent dans la vie... +10 1 correct elles Maybe he was just curious. Were you wearing a yellow hat? Marshall, in all seriousness, this is a great story. I mean, can I interview you about it on my show? What? He gets to be on your show? What about my model? No one wants to see a guy come on my show and play with dolls. Okay, first of all, that is not what it is. And second of all, you just had a guy on your show playing with dolls. So, your dolls are favored to win at the Rhinebeck Collector Awards next month. Only if they behave themselves. Il était peut-être curieux. Tu portais un chapeau jaune ? Marshall, sérieux, c'est une super histoire. Je peux t'interviewer dans mon émission ? Quoi ? Lui dans ton émission ? Et ma maquette ? Personne veut voir un gars qui vient jouer aux poupées. Premièrement, c'était pas ce que tu crois. Deuxièmement, t'as reçu un gars qui jouait aux poupées. Donc, vos poupées sont les favorites du prix Rhinebeck le mois prochain. Seulement si elles se tiennent bien. +10 1 correct elles - Yes. - I'm still in the dark. You know, I did just the tip. You're worried that your dick is so big you might hurt the baby? - You don't have to put it like that, Tanya. - Ha-ha-ha. That's hilarious. Look, there's a baby in there. Babies have been seeing penises for centuries. Ray, here's the thing: Horny clients with disposable income are like fruit. I can only pick them when they're ripe. - Oui. - Je ne comprends pas. Eh bien, je n'y suis pas allé à fond. Tu avais peur que ta bite puisse faire mal au bébé ? - On peut dire ça autrement, Tanya. - C'est trop drôle. Écoutez, il y avait un bébé là-dedans. Les bébés voient ça depuis des siècles. Écoute-moi : les clientes chaudes à gros revenus sont comme des fruits. Je dois attendre qu'elles soient mûres. +10 0 correct elles Because I don't want to hear it. And what about you, Damon? What about your romantic life? Oh, what romantic life? Mom, do you mind? Sure. You know, Darb, there are a lot of things I know nothing about. I was a horrible student in high school. Barely made it through math but I do know about boys. If there had been a class on boyfriends, I would have gotten an A-plus. All my girlfriends used to come and ask me for advice and they usually ended up with a guy wrapped around their finger. Ça ne me plaît pas. Et toi, Damon ? Où en est ta vie romantique ? Quelle vie romantique ? Maman, tu permets ? Bien sûr. Tu sais, Darb, il y a des tas de choses dont je ne sais rien. J'étais nulle au lycée. J'ai eu un D en chimie. J'étais nulle en maths, mais j'en sais un bout sur les garçons. S'il y avait un cours sur les petits amis, j'aurais sûrement eu un A-plus. Les copines venaient me demander conseil et elles finissaient toutes par mettre le grappin sur un garçon. +10 5 correct elles It's such a hassle to go out. No, out... Out is fun, I was just there. Hey, you guys. We got beer. You don't have beer. I've got beer. Oh, look. Oh, not my tortilla chips. They're shaped like tiny bowls to hold the salsa. Salsa but no guac? Weak, Jeff. Get out. What? Why? Jen was supposed to take Aud out tonight, but now they're all over at my place, dipping my fancy chips into my salsa. C'est pénible de sortir. Non, c'est chouette, dehors ! J'en viens ! On a de la bière ! Non, c'est la mienne. - Regardez. - Pas mes tortillas. Elles sont en forme de bol pour qu'on y mette la sauce. T'as pas de guacamole ? - Salut. - Dégage. Quoi ? Pourquoi ? Les filles ont envahi mon appartement et elles mangent mes tortillas et ma sauce salsa. +10 0 correct elles "wandered down Carnaby street. There was a happy homeless fella." I gave him £1.50. I thought of a tongue twister after giving him the money. It goes 'if you can't treat a cheerful tramp, '" - It's good that. - All right. - Say it fast. - "If you can't treat a cheerful tramp, - What sort of tramp can you treat? Good, isn't it? Good, that, yeah. You got too much time on your hands, Karl. "learned some famous quotes to see if they are as good as my sayings. "Balade à Carnaby Street. "Il y avait un SDF tout joyeux. Je lui ai donné 1,5 £. "J'ai pensé à un virelangue, juste après. Ça fait : "'Si tu satisfais un SDF soiffard, quelle sorte de SDF peux-tu satisfaire ? '" Dis-le à toute vitesse. Si tu satisfais un SDF soiffard, quelle sorte de SDF peux-tu satisfaire ? C'est bien, oui. Tu as trop de temps libre, Karl. "Appris des citations pour voir si elles sont aussi bien. +10 1 correct elles Oh, yeah. He's right there. Him. No, no. Him. - Him? - Okay, you know what? We'll go scope the place out ourselves, all right? - Do your thing. - Yeah, whatever. Notice the two unpaired females. Their body movements and attire... - suggest they are available for mating. Il est là. Vous voyez ? C'est lui. Non. Lui. - Lui ? - OK, vous savez quoi ? On va scruter les lieux nous-mêmes, d'accord ? - Faites votre truc. - Ouais, cause toujours. Regarde les deux femmes qui ne sont pas en couple. Leurs mouvements suggèrent qu'elles sont disponibles. +10 3 correct elles I think you're right. The last time Liam was seen alive was on one of your cruises about a month ago. Hey, I don't keep track of the boys who go on my cruises. My God, that would be a full-time job. As opposed to arranging hook-ups? For a cub, he certainly knows how to take the romance out of things. We're not talking about him. We're talking about you. So, middle-aged women pay you to hook up with younger guys? No, they don't. They pay to go on my cruises. What they do when they get off is up to them. Vous avez raison. Liam a été vu vivant pour la dernière fois sur une de vos croisières il y a un mois. Je ne pointe pas les garçons qui viennent ici. Ce serait un boulot à plein temps. Contrairement aux rencontres arrangées ? Pour un gosse, il sait comment faire ressortir la romance des choses. On ne parle pas de lui. On parle de vous. Des femmes mûres vous paient pour des rencarts avec des jeunes ? Non, c'est faux. Elles paient pour les croisières. Et ce qu'elles y font les regardent. +10 4 correct elles They come at any age. It must be difficult to find the older ones permanent homes. Well, the truth is, by the time I get my hands on the lost souls, They no longer have that cute baby scent childless couples yearn for. The children don't spend their entire childhoods here, do they? Mercy me. You make it sound like punishment. I've been training my girls for decades not to blend into society but to conquer it -- Here... And around the world. My girls know I'll always be here for them. And I know they'll never desert me. Il en arrive de tout âge. Ce doit être difficile de placer les plus âgées. Le temps que je mette la main sur ces âmes perdues, elles n'ont plus ce côté bébé qui plaît tant aux couples. Elles ne passent pas toute leur enfance ici ? Pitié. On dirait une punition. J'entraîne mes filles depuis des décennies, pas à se fondre dans la société, mais à la conquérir. Ici... Et partout dans le monde. Mes filles savent que je serai toujours là pour elles. Et je sais qu'elles ne m'abandonneront pas. +10 2 correct elles They were supposed to he friends! Shahnawaaz was also killed, While crossing the border, in an encounter with the Army. Good Don't say that my child Everyone here has paid a price. Shahnawaaz was a good boy. God knows what came over him that night that he killed his friend. When is the lawyer coming! A lot of the houses were empty. The CRPF has occupied most of them. These houses have not been repaired for years. .Thats why they are in ruins.. Ils étaient censés être des amis ! Shahnawaaz a été tué également, en traversant la frontière dans une rencontre avec l'armée. Tant mieux. Ne dites pas ça mon enfant. Tout le monde ici a payé un prix. Shahnawaaz était un bon garçon. Dieu sait ce qui lui a prit cette nuit-là. Quand il a tué son ami. Quand est-ce que l'avocat arrive ! La plupart des maisons étaient vides. Le CRPF a occupé la plupart d'entre elles. Ces maisons n'ont pas été entretenues depuis des années, c'est pourquoi elles sont en ruines... +10 0 correct elles - Dlsgustlng. I thlnk only Nushka likes them. - He's the one who wants to take over as Guardlan? - Damn right. But firsthe'll have to prove that I'm not up to It. And that won't happen. Hedoesn't know me. But why don't you let him take over since you're... - What am I? - Well, er, you... might want a rest. You know what's good about being old? I've seen so much thatl can predict how things will turn out before they happen. -C'est déguoûtant. Il n'y a que Nushka qui aime ça. -C'est celui qui veut devenir gardien ? -Tout à fait. Mais d'abord il va devoir prouver que je ne suis plus à la hauteur. Et cela n'arrivera pas, il ne me connaît pas. Mais pourquoi ne pas le laisser prendre le relais puisque vous êtes... -Que suis-je? -Eh bien, euh, vous... manquez peut-être de repos. Vous savez ce qui est bien quand on est vieux? J'en ai vu tellement, que je peux prédire comment les choses vont tourner avant qu'elles n'arrivent. +10 0 correct elles Everything's gonna work out just fine. - You need to get back here And dig us out of the hole that you put us in. And you need to do it now. This is the worst possible time For you to throw into jeopardy the one thing That still makes any sense. You went through with it. Didn't you? You got engaged. - Is there any language you don't speak fluently? Por favor. Momento. When you want to acquire exquisite cuban roses, You have to go where they are and learn the language. - Well, you must've imported them Tout va bien se passer. Tu dois revenir et nous sortir du trou où tu nous as mis. Tu dois le faire toute de suite. C'est le pire moment de mettre en péril la seule chose qui est encore du sens. Tu es allée au bout. Pas vrai ? Tu es fiancée. Y a-t-il une langue que vous ne parlez pas ? Por favor. Momento. Quand on achète des roses cubaines aussi exquises, tu dois aller où elles sont et apprendre la langue. +10 1 correct elles Get some sleep. Then give me a call in the morning. I'm done. We found another masseuse he molested. - She didn't bring charges? - No, same thing happened to her. She was giving him a massage and he attacked her. Why didn't she bring charges? She was afraid. And four years later, this happens to you? We've only been looking into this a few hours, so there could be more women. Then they need to do this, because I can't. Allez vous reposer, appelez-moi demain matin. C'est fini. Nous avons trouvé une autre masseuse agressée. - Elle l'a attaqué ? - Non, mais c'est la même histoire. Elle lui faisait un massage, et il l'a attaqué. Pourquoi elle a rien fait ? Elle avait peur. Et quatre ans plus tard, il recommence. Nous n'enquêtons que depuis quelques heures, donc... il pourrait y avoir d'autres femmes. Alors, à elles d'agir, car moi je ne peux pas. +10 2 correct elles We met at Lamaze. When's the last time you saw her? Right before she went to prison. Maggie was hoping I could take her kids, but I got three of my own. One has special needs. She didn't have any family that could take care of them? Her parents are in a nursing home, and Josh's folks passed away a few years ago. And Josh was her husband? How did he die? A car accident. Maggie and Riley were in the car, too. Maggie was seven months pregnant with Becky. Were they injured? - Presque 9 ans. La dernière fois que vous l'avez vue ? Avant qu'elle aille en prison. Maggie voulait que je prenne les filles, mais j'en ai déjà trois, avec des besoins spéciaux. Pas de famille pour s'en occuper ? Ses parents sont en maison de retraite, et ceux de Josh sont morts. Josh était son mari ? - Il est mort comment ? - Accident de voiture. Maggie et Riley étaient dans la voiture. Elle était enceinte de Becky. - Elles ont été blessées ? +10 1 correct elles But that's not the point. What do you see there? Oh, shit! You got a lesion, dude. No, it's not - That's not a lesion. It's a hickey. You never seen a hickey? No, I have. Eew! Weird! I thought women our age didn't give hickeys anymore. Oh, no, they don't. Mais ce n'est pas là où je veux en venir. Qu'est-ce que tu vois, là ? Oh, ciel ! Tu as une lésion, bonhomme. Ce n'est pas une lésion. C'est une sucette. T'en as jamais vu une ? Non, j'ai déjà vu ça. Bizarre ! Je pensais que les femmes de notre âge ne faisaient plus de sucette. Non, elles n'en font pas. +10 2 correct elles Hey, we're stuck in this pool, dude. Can you help us out? - Is this a prank? - No, no. Look, dude, we'll pay you first, and then help us out of here. - Charlie, you got some cash? - Uh, no. Shit. Check your front pockets. What are you doing? I cut them off 'cause they were overshooting the bottom of my shorts. On est coincés dans la piscine, vieux. Tu nous aides à sortir ? - C'est une farce ? - Non. Vieux, on te paiera d'abord, et tu nous aideras à sortir. - Charlie, tu as du liquide ? - Non. Maudit. Vérifie tes poches. Qu'est-ce que tu fais ? Je les ai coupées, elles débordaient du fond de mon short. +10 0 correct elles - Oh, she's getting better. You know, she's never going to get all of her memory back, - but she's less frustrated now, so... - Good. Listen, I can't make any promises, but I think she's ready to see you. What? I mean, last time she didn't even know who I was and she was so upset. The doctors said... Well, I know what the doctor said, but she's been asking about you a lot. - Really? - Yeah. Yeah. She heard some stories about you and for whatever reason they seem to have gotten through. - Mieux. Elle ne recouvrera jamais toute sa mémoire, - mais elle est moins frustrée. - Tant mieux. Je ne peux pas faire de promesses, mais je crois qu'elle est prête à te voir. Quoi ? La dernière fois, elle ne savait même pas qui j'étais et ça l'a bouleversée. Les médecins... Je sais ce que dit le médecin, mais elle t'a beaucoup réclamée. C'est vrai ? On lui a raconté des choses sur toi et pour une raison que j'ignore, elles l'ont marquées. +10 0 correct elles We're still here. We have a chance to make this right. My mother is not getting any better with me being around her. It's making her worse, actually. I got a job offer in New York, taking pictures. You went away, Justin, because you needed to. And you grew up so much. I need that now. This is my chance. I have to go. Rebecca, I saw you with your mother tonight, trying to make things the way they were before. On est toujours là. On peut arriver à faire ça bien. Ma mère ne va pas mieux quand je suis avec elle. Elle empire en fait. On m'a offert un boulot à New York, pour prendre des photos. Tu es parti parce que tu en avais besoin. Et ça t'a fait beaucoup mûrir. J'en ai besoin maintenant. C'est ma chance. Il faut que j'y aille. Je t'ai vue avec ta mère ce soir, à essayer de rétablir les choses comme elles étaient avant. +10 0 correct elles This looks about right. I guess Cruz finally got a taste of his own medicine. - Okay, okay. - I need a little help here. - Hey, you're not going back out there? - Not without an F.B.I. Escort. Agent Harris. You said to call if there was trouble. You wanna be a little more specific, Westen? Few incidents... inspire a police response as intense as a prison break. Local, state and federal authorities come after a fugitive... with everything they've got. Ça me paraît bon. Cruz s'est enfin fait rendre la monnaie de sa pièce. - D'accord, d'accord. - J'ai besoin d'aide ici. - Hé, tu n'y retournes pas ? - Pas sans escorte du FBI. Agent Harris. Tu as dit d'appeler en cas d'ennui. Tu veux être un peu plus précis, Westen ? Peu d'incidents font réagir la police aussi intensément qu'une évasion. Les autorités locales, fédérales et de l'État traquent le fugitif... avec tout ce qu'elles ont. +10 0 correct elles The cheerleader can come. Bring your pom-poms. One more thing, just to make sure you're sufficiently motivated. I keep him until it's done. Wait. Take me. It's my fault. Suit yourself. Clock is ticking. You don't always have to rely on trained operatives... to gather intelligence. A problem that seems impossible... like finding a single motorcycle circling in a crowded city... becomes much easier if you can hire a hundred people to sit on street corners... and record every motorcycle they see for a few dollars a day. La meneuse de claque peut venir. Apporte tes pompons. MENEUSE DE CLAQUE DE MICHAEL Une dernière chose, juste pour être sûr que vous êtes suffisamment motivé. Il va rester avec moi jusqu'à ce que ça soit fait. Attendez. Prenez-moi. C'est ma faute. Comme tu veux. Le temps tourne. Il ne faut pas toujours se fier sur des espions pour obtenir des renseignements. Un problème qui peut sembler insoluble... comme trouver une motocyclette circulant dans une ville achalandée... devient plus simple si vous engagez cent personnes pour s'asseoir aux coins de rue... et noter toutes les motos qu'elles voient pour quelques dollars par jour. +10 0 correct elles 48 hours... $1 mil. 'cause I like you. All right, run along now. But don't be a stranger, you understand. 'cause if I have to find you again, I'm not gonna be so friendly. And neither will Mr.Slicey. So, check this out. I cross-referenced the documents we got at the docks, Figured out which shipment belonged to our boy cobra. Cobra -- that name... Live with it. Anyway, the, uh, weapons Went from algerian ships in the port... Onto the trucks. And they show up again at the Opa-Locka airport. Quarante-huit heures. Un million. Parce que je t'aime bien. D'accord. Fous le camp maintenant. Mais ne te cache pas, compris ? Parce que s'il faut que je te retrouve, je ne serai plus aussi amical. Et M. Tranchant non plus. Alors, regarde ça. J'ai étudié les documents des docks... et j'ai trouvé quelle cargaison était à nos copains de Cobra. - Cobra... Ce nom. - Habitue-toi. De toute façon, les armes sont allées des bateaux algériens au port... où elles ont été chargées dans des camions... pour réapparaître à l'aéroport d'Opa-Locka. +7 0 correct elles Slam it, slam it! Whoo! Okay, 39 hours and you're an old married bitch! I'm not married yet and you're the bitch! No, n-no, n-no, you're driving, I'm drinking. Brenda, flash the trucker. Flash the trucker, flash the trucker! Look out! There's a car! Look, sir, it's just standard operating procedure. Hey, I told you I wasn't drinking, but those girls, they must have been on something. Accélère ! Ok, dans 39 heures et tu seras une vieille salope mariée ! Je ne suis pas encore mariée et tu es la salope ! Tu conduis, je bois. Brenda, montre tes seins au chauffeur, vas-y ! Il y a une voiture ! Écoutez monsieur, c'est juste la procédure habituelle. Je vous l'ai dit, je n'ai pas bu, mais ces filles, elles doivent être sous quelque chose. +10 1 correct elles Suffocated. She would have fought back, definitely. This was the hospital she was born in. Mum... I don't think I can do this, I don't want to do it. All right, love. Will you find who did this? Yes... ..we will. When? And why are the girls out there in the first place? Cos they don't want to be out there. Suffocation. Elle se serait débattue. C'est sûr. C'est l'hôpital où elle est née. Maman... Je crois pas pouvoir, je veux pas faire ça. Comme tu veux, mon coeur. Vous allez trouver le coupable ? On le trouvera. Quand ? Pourquoi les filles étaient dehors ? Elles voulaient pas. +9 1 correct elles That satellite then could have been taking microwave power and then it could transmit it again, in theory, to some other location on the earth, such as, say a remote island like Easter Island or something like that. From some of the descriptions of ancient flying machines, it's possible that some form of power beaming might have been used. And in fact, for a lot of the schemes that you see, it actually would make a lot of sense because you could put the power beaming station on a mother ship in orbit. You're just beaming energy to the vehicle, where it's absorbed and turned into propulsion thrust. It actually makes a lot of sense because you're taking the energy system, the power system, off of the vehicle and locating it remotely. Electricity... power tools... mega-machinery... And the ability to explore the heavens... Have these technologies been available for just the past few centuries? Or are they of ancient origin, only recently rediscovered? Ce satellite pourrait avoir absorbé l'énergie micro-onde et alors il pourrait l'avoir retransmis, en théorie, à un autre point sur la terre, tels que, par exemple une île lointaine comme l'île de Pâques ou quelque chose comme ça. De quelques-unes des descriptions des machines volantes antiques, il est possible qu'une certaine forme d'énergie rayonnante ait pu être utilisée. Et en fait, pour beaucoup de raisons que vous pouvez comprendre, ça serait effectivement intelligent parce que vous pourriez envoyer l'énergie rayonnante vers un vaisseau-mère en orbite. Vous avez juste à bombarder d'énergie le véhicule, et il l'absorbe et transforme en force de propulsion. Effectivement, c'est très sensé parce que vous retirez le système électrique, le système de production d'énergie, du véhicule et le placez à distance. De l'électricité ... des outils électriques ... des méga-machines ... Et la capacité d'explorer les cieux ... Est-ce que ces technologies n'ont été disponibles uniquement durant les quelques dernièrs siècles? Ou bien sont-elles d'origine antique, seulement récemment redécouvertes? +9 0 correct elles DAVIES: A simple statistic shows that ifwe make contact with extraterrestrial civilization, we are the new kids on the block. We're the ones who are at the back ofthe queue when it comes to intelligence. So, uh, they'll be teaching us stuff. We won't have a great deal to teach them. There are a wide range of benefits that can be derived from accepting that we have neighbors in the galaxy that are visiting us. There are reports of medical treatments that have been performed for the benefit of several people who have had contact. There are advanced energy technologies. Reports are that some ofthese have been reverse-engineered already and are used in military craft. There are communications technologies. So, really, any area of life that we have could be beneficially impacted by acknowledging that there are these other people out there, that they have information, knowledge that they can share with us that would benefit us. DAVIES : une simple statistique montre que si nous prenons contact avec une civilisation extraterrestre, nous seront les petits nouveaux. Nous sommes ceux qui sont au fond de la classe en matière d'intelligence. Donc, ceux sont eux qui vont nous apprendre des choses. On n'aura pas grand chose à leur apprendre. JEFF PECKMAN : Il y a de nombreux bénéfices qui peuvent découler du fait que nous acceptons que nous avons des voisins dans la galaxie qui nous rendent visite. Il y a des rumeurs de traitement médicaux qui ont été administrés au bénéfice de nombreuses personnes qui ont eu un contact. Il y a des technologies énergétiques avancées. Des rumeurs qu'on a appliqué l'ingénierie inverse à certaines de ces technologies et qu'elles sont utilisées dans l'armée. Il y a des technologies de communication. Alors, en fait, tous les aspects de notre vie pourraient tirer bénéfice du fait que nous admettions qu'il y a d'autres personnes là-bas, qu'elles ont des connaissances un savoir qu'elles pourraient partager avec nous à notre bénéfice. +10 1 correct elles Proper advantage for a serial killer. Is this a confession? Oh, yeah. I'll tell you what else... If you call the coppers now, I won't run. I'll sit quiet and they can take me down, I promise. Why? Cos you're not going to do that. Am I not? I didn't kill those four people, Mr Holmes. I spoke to 'em... and they killed themselves. Un vrai avantage pour un tueur en série. C'est un aveu ? Oh, oui. Je vous dirai tout... Si vous n'appelez pas les flics maintenant. Si vous le faites, je ne fuirai pas. Je m'assiérai calmement et ils pourront m'arrêter, je vous le promets. Pourquoi ? Parce que vous n'allez pas le faire. Ah non ? Je n'ai pas tué ces 4 personnes, Mr Holmes. Je leur ai parlé... et elles se sont tuées. +10 2 correct elles How much money? We scrubbed the mission last week. The money never made it onto the ship. Petty Officer Bick couldn't have been killed for the cash. I'm afraid I can't help you. It's Gibbs. Boss, Malloy's at NATO Headquarters, trying to get permission to set sail. Well, don't let him leave. What? I'm just watching the pheromones ooze from your body. I do not see anything. That's because they're invisible. Combien ? La mission a échoué, il y a une semaine. L'argent n'est jamais arrivé sur le navire. Le quartier-maître Bick n'a pas pu être tué pour cet argent. Désolée, ça ne vous aide pas. Malloy essaye d'obtenir l'autorisation de lever l'ancre. Ne le laisse pas partir. Quoi ? J'admire combien tu éparpilles tes phéromones. Je ne vois rien. Elles sont invisibles. +10 0 correct elles You're taking the tux? What's NCIS going to do with it? What is it, Junior? You've been acting strange all day. Something I got to talk to you about. Are you all right? You're not sick, are you? Listen... Can we sit? This is serious, isn't it? Look, I don't want to make it any bigger than it is, but you know... You can't judge a book by its cover, and things are, you know... aren't always what they appear to be, but... Tu prends le smoking ? Qu'est-ce que le NCIS va en faire ? Quoi, junior ? Tu as agi bizarrement aujourd'hui. J'ai un truc à te dire. Tu vas bien ? Tu n'es pas malade ? Écoute... On peut s'asseoir ? C'est grave, n'est-ce pas ? Écoute, je ne veux pas aggraver les choses, mais tu sais... l'habit ne fait pas le moine, et il y a des choses, tu sais... qui ne sont pas toujours ce qu'elles semblent être, mais... +10 0 correct elles I do not do that. Stop, Gab! Come back here! What are you doing? Stop it! What you gonna do? Nobody move! It's true that the situation escalated, but put yourself in our place. We live in difficult times. Removes all, dear! Things being what they are, you have too many gray areas for us to be ... J'aime pas faire ça. Arrête, Gab ! Reviens ici ! Tu fais quoi ? Arrête ! Tu vas faire quoi ? Personne ne bouge ! C'est vrai que la situation a dégénéré, mais mettez-vous à notre place. On vit une époque difficile. Enlève tout, chérie ! Les choses étant ce qu'elles sont, vous présentez trop de zones d'ombre pour qu'on soit... +10 4 correct elles I might have been gone for three days. Who would have fed them? Anyway, I had some vague feeling I should take them with us. Miron Alekseyevich didn't mind. We adorned her like a bride. People here always dress deceased women that way. It's the same way girlfriends decorate a happy bride. In the morning, before the wedding, they wash her, wipe her dry and prepare multicolored threads. The bride lies or sits down while her girlfriends crowd around her. They tickle her, make jokes and lots of noise. Then they tie the threads into her pubic hair. J'allais être absent un ou deux jours. Qui allait les nourrir ? Je me suis dit qu'on devait les prendre avec nous. Miron Alexeïevitch n'était pas contre. On a préparé Tanya comme une mariée. C'est ainsi qu'on prépare nos morts. Comme la jeune mariée est préparée par ses amies. Le matin précédant le mariage, on lui lave le corps. On la sèche bien, et on prend des fils multicolores. La mariée s'allonge ou s'assied, toutes ses amies l'entourent. Elles la chatouillent, la chicanent, chahutent. Puis elles nouent les fils dans ses poils pubiens. +10 2 correct elles NYPD. Do you own a pair of Yoneshiga C-5 headphones? Well, I did, but they were stolen. Why, did you find them? Well, we found biocellulose residue left behind by one of their broken diaphragms. Yeah, that and a splintered fragment of the rare wood used to make them. And don't forget the serial number. That's what brought us to you. Those things are rare. And expensive. What were they, six grand a pair? - Oui. - Police de New York. Possédez-vous une paire d'écouteurs Yoneshiga C-5 ? En effet, mais ils ont été volés. Pourquoi, vous les avez retrouvés ? On a trouvé des résidus de bio-cellulose laissés par un des diaphragmes cassés. Ouais, ça et un fragment brisé de bois rare utilisé pour les faire. Et n'oublie pas le numéro de série. Ce qui nous ramène à vous. Ses choses sont rares. Et chères. Elles valent combien, six mille la paire ? +10 0 correct elles No, madam, but if we don't find him before Bane does, your son will not be so lucky. Teth. Ziro's heading for Teth. We need to get to that jungle planet. We need to get there fast. Hey! Who's gonna pay for my door? Are we close to your holo-diary, baby? This way. My papa's grave. I never did have the heart to tell Mama that Papa ran away, or that he died. Some people are just happier when they're miserable. Non, Madame. Mais si nous ne le trouvons pas avant Bane, il arrivera malheur à votre fils. Teth. Ziro est en route pour Teth. Nous devons nous rendre dans cette jungle. Et vite. Qui va payer pour ma porte ? Est-ce que nous approchons de ton holo-journal, Bébé ? Par là. La tombe de mon père. Je n'ai jamais trouvé le courage de dire à maman que papa était mort. Certaines personnes sont plus heureuses lorsqu'elles n'ont plus rien. +10 2 correct elles Is he still doing this boycott? No, no, this is instead of the boycott. Your shirt and tie are disgusto-barfo. Agreed. Really? OSCAR: Maybe something not so monochromatic. Not so matching. Wait, less matching to appear more rich? The glasses are a little... I liked them. I thought they were kind of cute. - Toujours son boycott ? - Non, une autre approche. Ta chemise et ta cravate sont horriblo-dégueu. - Oui. - Sûr ? Il faudrait des tons différents. Pas coordonnés. Pas coordonnés pour paraître plus riche ? Et les lunettes... Je les aimais. Elles étaient sympa. +10 0 correct elles Yeah, hi, Max. Governor, do we have an ID of the victim? Her name is Amanda Reeves. Her father is Michael Reeves, the US ambassador to the Philippines and a very old friend. Which is why I promised I'd put my best people on it. Okay. Uh... What are they doing in Hawaii? They vacation here every year. Governor? - Thanks. The girls went to a movie last night, but they never made it home. Oui, salut Max. Gouverneur, on a l'identité de la victime ? Elle s'appelle Amanda Reeves. Son père est Michael Reeves, l'ambassadeur US aux Philippines et un vieil ami. J'ai donc promis de mettre mes meilleurs hommes. D'accord. Que font-ils à Hawaï ? Ils viennent en vacances chaque année. - Gouverneur ? - Merci. Les filles sont allées au cinéma, elles ne sont jamais rentrées. +10 4 correct elles - Yeah. - What are you talking about? We found Amanda Reeves' body this morning. I didn't kill that girl. No? Well, you better know who did then. Okay. Okay. I did slip those girls a roofie last night. Why those girls? Why'd you pick them? I was just doing what I was told. But they were alive when I handed them off to Kang. - Oui. - De quoi vous parlez ? On a trouvé le corps d'Amanda Reeves, ce matin. Je n'ai pas tué cette fille. Vous avez intérêt à savoir qui l'a fait. D'accord. J'ai bien drogué ces filles, hier soir. Pourquoi elles ? Pourquoi les avoir choisies ? Je faisais ce qu'on m'avait dit. Mais elles étaient vivantes quand je les ai remises à Kang. +10 0 correct elles What good-looking students you have! Stupid girl! I know Laugesen is just flexing his muscles but without Labour on board, I'm dead I'm the smaller party Why would they make me Prime Minister? -Because they took a beating Yes, they're the largest party, but they have never been smaller lf you want the job, just take it lf l want the job... You've got to bluff Everyone does it in the corporate world This isn't about qualifications -Men... -Stop it Men pretend to be twice as good as they are in job interviews Women make themselves out to be half as good by talking about what they can't do just to be on the safe side - Tu as de superbes étudiantes. - Tu es bête, parfois. Je sais que c'est une épreuve de force de la part de Laugesen. Mais sans le Parti travailliste, je suis fichue. C'est le parti qui a le plus de poids. Pourquoi soutenir un Premier ministre d'un parti plus petit ? - Parce qu'ils ont perdu. - Oui. Ils ont plus de poids, oui, mais jamais ils n'ont été aussi faibles. Si tu veux le job, tu n'as qu'à le prendre. - Il faut que tu bluffes. Les chefs d'entreprise bluffent pour y arriver. Et ça n'a rien à voir avec leurs compétences. Les hommes se valorisent de 50 % aux entretiens d'embauche. Les femmes se dévalorisent de 50 % en expliquant ce qu'elles n'arrivent pas à faire, les domaines qu'elle ignorent. Par honnêteté ? +10 1 correct elles But he works for Military Intelligence Are you sure of that? I've seen his id and his contract of employment -Can we use his name? -No We can say a source close to the army What is his real motive? -He says he loves Denmark -Don't we all? I think there's more to it, and I intend to find out what Dan and the boys are looking at the images They say they look real, taken with a semi-professional kit Mais il fait partie des services de Renseignement. Tu en es sûre à cent pour cent ? Je connais son nom, j'ai vu ses papiers et son contrat de travail. - On ne révèle pas son identité ? On peut dire que c'est une source proche de la Défense. - Ses motivations, c'est quoi ? - Il dit qu'il aime le Danemark. On l'aime tous, non ? Il y a certainement autre chose derrière, je vais voir. Dan et les gars de l'équipe photo ont passé deux jours dessus. Elles sont authentiques et c'est du matériel semi-professionnel. +10 1 correct elles Probation worker guy. Are you talking to me? No. I'm talking to the thousands of other probation workers. Look, who's she? She's organising this charity run. Oh, is she? Oh, don't even think about it. She's not going to be interested in a little prick like you. How do you know? Cos I know women. I know what they like. Monsieur l'agent de probation. C'est à moi que tu parle ? Non. J'parle à la centaine d'autres officiers de probation autour de nous. Ecoute, c'est qui elle ? C'est l'organisatrice de la course de charité. Oh, vraiment ? Oh, n'y pense même pas. Elle sera jamais intéressée par un petit con comme toi. Comment tu le sais ? Parce que je connais les femmes. Je sais ce qu'elles aiment. +10 1 correct elles It's not like you and him are big pals. What, and you are? Why are you here? Well, maybe I like him more than I let on. Yeah, well, maybe I do too. The little bastard gets under your skin, doesn't he? Oh, shit. Come on. Where are we going? She's like one of those evil bitch spiders. They lure you into their web, they shag you, then they kill you and then they eat their own faeces. C'est pas comme si toi et lui vous étiez super potes. Quoi ? Et toi oui ? Pourquoi t'es là ? Peut être que je l'apprécie plus que ce que je veux bien le laisser croire. Ouais, ben, peut être que moi aussi. Tu l'as dans la peau ce petit con hein ? Oh, merde. Allez. Où est ce qu'on va ? Elle est comme ces araignées de merde. Elles t'amènent jusqu'à leurs toiles, te baisent, ensuite elles te tuent et elles bouffent tes excréments. +10 0 correct elles Apparently these rare form of arachnid species Has a low tolerance for stress. And, of course, as its former host, I'm a dead man as well. So, sorry, but without him, I can't connect to bertha any more than you can. We were lucky. Most of the residents Were able to get to high ground in time. If it hadn't been for dr. Magnus's warning, Things would have been much worse. What's the news on the other waves? None good, I'm afraid. Esa satellite imagery indicates both have increased in size, No doubt as a result of passing through shallow water. This is the projected fallout once they make landfall. Apparemment, ces rare formes d'arachnide ont une faible tolérance de stress. et, bien sûr, en tant qu'ancien hôte je suis ainsi un homme mort. Je suis si désolé mais, sans lui, je ne peux pas plus me connecter à Bertha que vous. Nous sommes chanceux. La majorité des résidents ont été en mesure de quitter les lieux à temps. Si nous n'aurions pas eu l'alerte de Dr. Magnus, les choses auraient pu empirer. Des infos à propos d'éventuelles nouvelles vagues? Rien de bon, ça m'effrai. L'image satellite de l'ESA indique une importante augmentation de la taille des vagues, aucun doute sur une possibilité que Bertha passe par les eaux profondes. Il est prévu qu'il y a une rechute une fois qu'elles retournent sur terre. +10 0 correct elles Okay, you know what? There, gone. I finally know what your kind goes through. I get it now. For the last time, I don't care how big it was, it is not the same as giving birth. Barney's been "putting the moves" on Ted. Oh, that sucks. Although I like you two together. No, he's been doing it to try to get Ted to design the new GNB tower. Which moves are we talking about? Did he do the thing where he brags on himself in the form of a complaint? Man, every time I take out my business card and women see the GNB logo, they throw themselves at me. Tu sais quoi ? Voilà. Supprimé. À ton tour, Scherbatsky. Je sais enfin ce que vous ressentez. - J'ai compris. - Encore une fois, peu importe la taille, ce n'est pas comme accoucher. Barney utilise ses plans de drague sur Ted. Ça craint, mais vous feriez un joli couple. Il veut que Ted conçoive le nouveau building. Quels plans ? Il s'est vanté en s'apitoyant sur son sort ? Dès que je sors une carte de visite et qu'elles voient le logo GNB, elles se jettent sur moi. +10 1 correct elles Well, I guess we both met each other at the right time. No! Let me out of here! No! No! The DVDs. Lumen watching at home. Deb watching here. Both wanting some sort of resolution. But I can only help one. Watching these DVDs, watching it actually happen, is worse than any fucking crime scene. What these women went through, I don't know, maybe it's a fucking blessing that they're dead. J'imagine... qu'on s'est tous les deux rencontrés au bon moment. Non ! Laissez-moi partir ! Les DVDs... Lumen qui en regarde un à la maison. Deb qui en regarde ici. Toutes deux veulent une sorte de résolution. Mais je ne peux en aider qu'une. Voir ces DVDs, voir ça en train de se passer est pire que n'importe quelle scène du crime. Ce que ces femmes ont vécu... Je ne sais pas, c'est peut-être mieux qu'elles soient mortes. +10 2 correct elles So... what is it? Blood alcohol for Astor? She vomited all over the floor. Further testing is kind of unnecessary. - STD panel? - Vince, she's 12. I meant for you. It's a homicide victim I'm supposed to have processed already. I made a mistake, forgot to submit it, OK? Morgan. Dexter, the girls are gone. - I don't know. But they're missing. Un test d'alcoolémie pour Astor? Elle a vomi partout. Pas vraiment nécessaire de chercher plus loin. Recherche de MST? Vince, elle a 12 ans! Je pensais plutôt à toi. Je refais des tests sur une victime d'homicide. J'ai fait une erreur. Evite de le signaler, merci. Morgan. Les filles sont parties. Parties où? Je ne sais pas. Elles ne sont plus là. +10 2 correct elles Bad girl! Bad. No rice! No deal! I have my pride! And I need a new owl. This one stopped nibbling my testicles an hour ago. Hellman, a moment? What the hell is your hot but dingy broad wife up to? Sir, I promise you, I don't know. Maybe they've been drinking. Méchante fille ! Méchante. Pas de riz ! Pas de marché ! J'ai ma fierté ! Et il me faut un nouveau hibou. Ça fait une heure que celui-ci ne me mordille plus les testicules. Vous avez une minute ? Que mijote votre superbe mais irresponsable femme ? Monsieur, je jure que je sais pas. Peut-être qu'elles ont bu. +10 0 correct elles Jake and Sandra Bennett were the parents of Sammy, 11, and Kayla, 9. Agent Beeks in the Omaha field office called me. The previous night, the other family, the Archers, were killed just across the state line in Nebraska. He thinks it's the same offender. The M.O. is consistent. Both mothers died due to severe blunt-force trauma, and the fathers suffered multiple stab wounds. The children were all strangled. Violence only in the kids' rooms, but no sexual abuse on any of the children. That's odd. Odd comes up right now, because the Bennett father was not just stabbed, he was also... And those pictures are in your personal files because I didn't think they needed the help of 1080p. Jake et Sandra Bennett étaient les parents de Sammy, 11 ans, et Kayla, 9 ans. L'officier Beeks dans l'Omaha m'a appelé. La nuit précédente, une autre famille, les Archers, a été tuée près de la frontière du Nebraska. Il pense que c'est le même suspect. Le mode opératoire est similaire. Les deux mères sont mortes de graves traumatismes et les pères de plusieurs coups de couteau. Les enfants ont été étranglés. Violence dans les chambres des enfants, mais pas d'abus sexuels sur eux. C'est bizarre. Autre chose bizarre, M. Bennett n'a pas seulement été poignardé, il a aussi été... Et ces photos sont dans vos dossiers parce qu'elles n'ont pas besoin de 1080 pixels. +10 1 correct elles To hell with diets. Why should I struggle to maintain this figure if nobody's ever gonna love me? Hey, I love you. Thanks, man. I appreciate that. You're not gonna say it back, are you? Selfish son of a bitch. If we are willing to take a risk there's a girl's number on the stall door, and she is available to do anything. No, I already tried it. It's just some high-school kid calling me a homo. Hey, we don't need women. I mean, they don't do anything but cause problems. Au diable les régimes. À quoi bon faire un effort, puisque personne ne m'aime ? Je t'aime, moi. Merci, ça me touche beaucoup. Tu ne vas pas me dire que tu m'aimes. Sale égoïste. Si on est prêt à prendre un risque, il y a le numéro d'une fille sur la porte des WC et elle est prête à tout. J'ai déjà essayé. Je suis tombé sur un lycéen qui m'a traité d'homo. On n'a pas besoin de femmes. Elles ne nous apportent que des soucis. +10 1 correct elles Oh, boy. Hey, Jimmy? Wait, you know him? I designed this place. I'm a regular here. Do you want me to answer that? You designed this? Okay, first off, we are told to stop crying by the age of, like, 3. Then every time an adult male leaves the house, he says: "You're in charge." But deep down inside you know you can't be in charge because you can't even make a sandwich. Then you start to notice girls Who aren't your mom. You want them to like you, but they don't go for the normal social cues, such as being tackled to the ground or being called a nickname like Craphead. Bon sang. Jimmy ? - Vous le connaissez ? - J'ai fait la déco. - Je réponds ? - Vous avez... D'abord, on nous demande d'arrêter de pleurer à 3 ans. Quand votre père part, il dit : "C'est toi le patron." Mais vous savez bien que c'est votre mère la patronne. Puis vous remarquez les filles. Vous voulez qu'elles vous aiment, mais elles n'aiment pas qu'on les jette à terre ou qu'on les appelle "Gros caca". +10 1 correct elles I said shut up. Now, let her speak. Go ahead. This all started with Dennis, my brother. He'd see these girls come into the center, pregnant, no husband, not a dime to their names. He came to us, said: "You know, all these rich white people who can't have babies, they could give a good life to these unwanted ones." But you do realize that selling babies is illegal for a reason. It was supposed to benefit the girls and us. But then Dennis got the triad involved and now we pay them a cut to keep their eyes on the girls. Make sure that they keep up their end of the deal. Taisez-vous. Laissez-la parler. Allez-y. Tout a commencé avec mon frère, Dennis. Ces filles venaient au centre enceintes, sans mari, sans un sou dans la poche. Il est venu nous voir et nous a dit : "Toutes ces riches femmes blanches qui ne peuvent avoir d'enfant pourraient offrir une vie confortable à ces enfants rejetés." Il y a une raison pour laquelle il est illégal de vendre des bébés. C'était sensé être pour le bien de ces filles et pour nous. Mais Dennis y a mêlé la triade. Maintenant, ils prennent une partie de l'argent pour surveiller les filles. Pour s'assurer qu'elles fassent ce qu'elles ont promis. +10 1 correct elles That's all I needed to hear. What are you doing? You're crazy, stop! You nearly gave me a heart attack. Are you all right? -I want to go home. Me too. Where are you going? The road is that way. To find the girls. -You have no idea where they are. Comme cette journée. Arrête, t'es folle ! Qu'est-ce que tu fais ? C'est pas un jeu, faut faire gaffe ! Ça va ? Je veux rentrer. Moi aussi. Où tu vas ? La route est de l'autre côté ! - On va chercher les filles. - On sait pas où elles sont ! +10 0 correct elles I meant Adi, you idiot. Are you coming or not? No, I'm not, since I won't be getting laid on this trip, now it's all about survival. -Coward. Cool, maybe I am a coward, but I'm not an idiot like you. With all these traps and guns, I'd rather get back to the road. And away from your stink. Come on, chill! Hate me when we get back. Come on. Mike, I'm going back to the car, okay? And if those girls have any sense, which at least one of them does, they'll do the same. Je parlais d'Adi, idiot. Tu viens ou non ? Je me casse. J'en ai ras le cul de me faire baiser. Sale petit lâche. Je suis peut-être un lâche, mais je suis moins con que toi. Cette forêt est remplie de pièges, de flingues et de chiens morts. Et puis, je supporte plus ton odeur. Pini, allez, reste cool ! Il faut serrer les dents. Allez, viens. Je retourne à la voiture et si les filles ont un cerveau, elles vont y retourner aussi. +10 1 correct elles It's kinda pretty once you get used to it. Decorations. Beautiful... Yes. The decor's coming along nicely. This oughta be quick. I'll be at the library in no time. Beautiful indeed. Not the decor. Her! No, no, no... Oh my goodness no. How are my spines? Are they straight? C'est plutôt joli quand on s'y habitue. Décorations. Magnifique. - Oui. Le décor rend parfaitement bien. Ca sera rapide, je serai à la librairie en un rien de temps. Magnifique en effet. Pas le décor, elle ! - Non. Non. Non. Oh bonté divine non. - Comment sont mes épines ? Sont-elles droites ? +10 0 correct elles Hell, yeah, man. I've been seeing a trainer for, like, six months, getting ready for it. I'm so excited. Going to relive the brief moment where you had any importance on this Earth? Yeah, brief moment. Try four years, homes. You know, this guy in high school, he loved bigger girls. I don't know what he's talking about. I didn't... I remember your prom date. She looked like Brian Dennehy, but with long, red hair. You know what we used to call this guy in high school? We used to call him the Herdsman. 'Cause the girls were so big, they actually resembled actual cattle. Je travaille avec un entraîneur pour me préparer. Pour revivre le bref moment où tu as eu une importance sur cette terre ? Oui, bref moment. Plutôt quatre ans, mon pote. Tu sais, ce gars-là, au secondaire, il aimait les filles plutôt bien en chair. Je n'ai aucune idée de ce dont il parle. Je me souviens de ta date de bal. Brian Dennehy, mais avec des cheveux roux. Vous savez comment on l'appelait ? Le gardien de troupeau. Parce que les filles étaient si grosses qu'elles ressemblaient à du bétail. +10 0 correct elles A Turturkeykey? Mm-hmm. Yeah, I was there for the "insertion." He used shoehorns. I'll be having sides. Your loss. All right, it's dead in here. I'm gonna call it a little early. What? No! You can't go now. It's the night before Thanksgiving. College chicks are back in town. Their moms just made a snide comment about the weight they gained. Une Dindidinde? J'étais la pour "l'insertion", il a utilisé un chausse-pied. Je passe mon tour. Tant pis pour toi. C'est mort ici. Je vais partir plus tôt. Quoi ? Non ! tu peux pas y aller maintenant. C'est la nuit précédent Thanksgiving. Les étudiantes sont de retour. leurs mères ont fait un commentaire sournois sur le poids qu'elles ont pris. +10 1 correct elles Yeah, I was there for the "insertion." He used shoehorns. I'll be having sides. Your loss. All right, it's dead in here. I'm gonna call it a little early. What? No! You can't go now. It's the night before Thanksgiving. College chicks are back in town. Their moms just made a snide comment about the weight they gained. They called her a bitch, but deep down, they know she's right. J'étais la pour "l'insertion", il a utilisé un chausse-pied. Je passe mon tour. Tant pis pour toi. C'est mort ici. Je vais partir plus tôt. Quoi ? Non ! tu peux pas y aller maintenant. C'est la nuit précédent Thanksgiving. Les étudiantes sont de retour. leurs mères ont fait un commentaire sournois sur le poids qu'elles ont pris. Elles les traitent de salope, mais dans le fond, elles savent qu'elles ont raison. +10 2 correct elles I'll be having sides. Your loss. All right, it's dead in here. I'm gonna call it a little early. What? No! You can't go now. It's the night before Thanksgiving. College chicks are back in town. Their moms just made a snide comment about the weight they gained. They called her a bitch, but deep down, they know she's right. And they're about to walk through that door, where we will be waiting with some light beer and some rock hard approval. Je passe mon tour. Tant pis pour toi. C'est mort ici. Je vais partir plus tôt. Quoi ? Non ! tu peux pas y aller maintenant. C'est la nuit précédent Thanksgiving. Les étudiantes sont de retour. leurs mères ont fait un commentaire sournois sur le poids qu'elles ont pris. Elles les traitent de salope, mais dans le fond, elles savent qu'elles ont raison. Et elles vont passer cette porte, où nous les attendrons avec de la bière light et du hard rock. +10 1 correct elles Really? Because you've been talking a lot about him. Gloria, Gus is a symbol. - A sex symbol? - Stop it, Gloria. I'm already crying. I didn't come here to steal your thunder. Your thunder is your thunder, and my thunder is my thunder. I know. It's just that God gave you so much thunder. Yeah, maybe too much. I hate how those women look at me. You think I don't know what they're thinking? "Here comes the hot one with the big boobies that is gonna steal my husband." Vraiment ? Tu parles beaucoup de lui, pourtant. Gus est un symbole. Un sex-symbol ? Arrête, je pleure déjà. Je voulais pas te voler la vedette. Tu es une vedette, et je suis une vedette. Je le sais bien, mais tu l'es naturellement. Peut-être trop. Le regard de ces femmes me dérange. Je sais ce qu'elles pensent. "Tiens, voilà la bombe "avec ses gros seins qui va me voler mon mari." +10 2 correct elles Because you've been talking a lot about him. Gloria, Gus is a symbol. - A sex symbol? - Stop it, Gloria. I'm already crying. I didn't come here to steal your thunder. Your thunder is your thunder, and my thunder is my thunder. I know. It's just that God gave you so much thunder. Yeah, maybe too much. I hate how those women look at me. You think I don't know what they're thinking? "Here comes the hot one with the big boobies that is gonna steal my husband." And maybe they don't let their kids play with Manny. Tu parles beaucoup de lui, pourtant. Gus est un symbole. Un sex-symbol ? Arrête, je pleure déjà. Je voulais pas te voler la vedette. Tu es une vedette, et je suis une vedette. Je le sais bien, mais tu l'es naturellement. Peut-être trop. Le regard de ces femmes me dérange. Je sais ce qu'elles pensent. "Tiens, voilà la bombe "avec ses gros seins qui va me voler mon mari." Elles laisseront pas leurs enfants jouer avec Manny. +10 0 correct elles the skydivers can't see anything at all. APRIL The city of Heidelberg is one of Germany's sunniest places and the first warm days of the year are tempting people outside. Springtime is here. The winter is finally over. It's time to get some fresh air. Further south in Kappelrodeck. the cherry trees are in bloom. Spring lambs and other youngsters are at play in the fields. And the storks have made it back, and are looking for a home. Storks' nests are true works of art, consisting of up to 300 kg of wood. Storks tend to be monogamous. but then again: maybe they are more faithful to their nests than to their partners. Les parachutistes ne distinguent donc encore rien. AVRIL La ville de Heidelberg est parmi les plus ensoleillées d'Allemagne. Les premiers jours de beau temps incitent les gens à sortir. Le printemps est là. L'hiver est enfin terminé. Il est temps d'aller prendre l'air. Plus au sud, à Kappelrodeck, les cerisiers sont en fleurs. Les agneaux et d'autres petits batifolent dans les champs. Et les cigognes sont de retour. à la recherche d'une demeure. Les nids de cigogne sont des œuvres d'art constituées de jusqu'à 300 kilos de brindilles. Les cigognes ont tendance à être monogames mais... elles sont peut-être plus fidèles à leur nid qu'à leur compagnon. +10 3 correct elles It's very annoying. I'm just teasing, you're adorable I love you so much, darling. Oh, I want to see the floating lights. - What? Well I was hoping you would take me to see the floating lights. Oh, you mean the stars. That's the thing I've charted stars and they're always constant. But these, they appear every year on my birthday, Mother. Only on my birthday. And I can't help but feel that they're, They're meant for me. C'est désagréable. Je te taquine. Je t'aime, ma chérie. Je veux voir les lumières ! Comment ? J'espérais que vous m'emmèneriez voir les lumières. Tu veux dire les étoiles. À ce propos... J'ai observé les étoiles, c'est un phénomène constant. Mais celles-ci apparaissent tous les ans, à mon anniversaire. Et seulement à mon anniversaire. Je ne peux m'empêcher de penser qu'elles me sont destinées. +10 4 correct elles Let's just keep it really simple. -I also like make-up sex. -What a coincidence. -You too? -Me too. Yay! -Sorry. What are you doing with the flowers? They're all the ones that nobody wants. So you're giving them a second life? Yeah, most shops throw them away. I like the idea that tomorrow, somebody's gonna see them floating by and-- Yeah. --wonder where they come from. On va faire bien simple. J'aime le sexe réconciliateur. Quelle coïncidence ! - Toi aussi ? - Moi aussi. Pardon. Que fais-tu avec ces fleurs ? Ce sont celles dont personne ne veut. Tu leur donnes une seconde vie ? Presque tous les fleuristes les jettent. J'aime l'idée que demain quelqu'un... les verra flotter... et se demandera d'ou elles viennent. +10 2 correct elles Only when he attained a great age did the youngest brother shed the Cloak of Invisibility and give it to his son. He then greeted Death as an old friend and went with him gladly departing this life as equals." So there you are. Those are the Deathly Hallows. I'm sorry, sir. I still don't quite understand. The Elder Wand. The most powerful wand ever made. The Resurrection Stone. The Cloak of Invisibility. Together, they make the Deathly Hallows. Together, they make one master of Death. Parvenu à un grand âge, le plus jeune frère ôta la Cape d'invisibilité et la donna à son fils. Il accueillit la Mort comme une vieille amie et la suivit volontiers. Ils quittèrent la vie bras dessus, bras dessous. Voilà. Ce sont les Reliques de la Mort. Excusez-moi, je ne comprends toujours pas. La Baguette de Sureau. La plus puissante de tous les temps. La Pierre de Résurrection. La Cape d'invisibilité. Ce sont les Reliques de la Mort. Réunies, elles font de vous le maître de la Mort. +10 0 correct elles - This must mean something. - Christian couldn't have known Wade Greeley. Christian got out of prison before Wade Greeley went in. But Coogan knowing Wade Greeley, that's a possibility. - That just leaves me. - Wait, wait! We need more time! - Why are you here? - Look, we think it has something to do with what happened to your son after he went to prison. - Isn't this what you want? You want us to think about our lives and our actions and crimes and how they've affected other people? - Cela doit signifier quelque chose. - Christian n'a pas pu connaître Wade Greeley. Christian est sorti de prison avant que Wade Greeley n'y entre. Mais que Coogan connaisse Wade Greeley, c'est fort probable. - Ca fait qu'il ne reste que moi. - Attendez, attendez! Nous avons besoin de plus de temps! - Pourquoi êtes-vous là? - On pense que ça a quelque chose à voir avec ce qui s'est passé à votre fils après qu'il soit allé en prison. - N'est-ce pas ce que vous voulez? Nous faire réfléchir sur nos vies et sur nos mauvaises actions et comment elles ont affecté d'autres personnes? +10 5 correct elles Yep. Okay. Okay, hold on tight and enjoy the show. Oh, my gosh. How is this possible? The coils are firing at such a high frequency that the sparks literally create soundwaves as they fly through the air. Which is nerdy. You were listening. I played this song the other night. These coils are my life. Two years I'm down here working with them, and they're making their own music and it was lost on me. Oui. Très bien. Bon, accroche-toi et profite du spectacle. Mon Dieu ! Comment est-ce possible ? Les bobines ont une fréquence tellement élevée que les étincelles créent des ondes sonores en se déplaçant. Je suis une vraie tronche. Tu écoutais vraiment. J'ai joué cette chanson l'autre soir. Ces bobines sont toute ma vie. J'ai passé deux années ici à travailler là-dessus. Elles créent leur propre musique, mais je ne l'avais pas remarqué. +10 1 correct elles Thank you. Sacre Coeur. Let's go. Up. Nobody pinch me. Miss! Mademoiselle! That way. How are they all moving so fast? Well, they're not wearing four-inch hoochie heels, for starters. Let me tell you something about shoes, Meg. They ain't hurtin', they ain't helpin' Merci. Sacré coeur. Allons y. Hop. Pincez moi. Miss ! Mademoiselle ! Par ici. Comment ils font à aller aussi vite ? ben, ils ne portent pas des talons de 10 cm, pour commencer. Laisse moi te dire quelque chose sur les chaussures, Meg Elles ne font pas mal elles n'aident pas (? ) +10 2 correct elles We're not gonna sit around some crappy bar, drinking cheap beer, pretending like everything's perfect. All right? -That's not why we came down... -Did you hear that? I think Mike's ballsjust dropped! Listen, while I appreciate your enthusiasm, that line's not moving. Plus, you heard the man. We're not getting in there unless we've got some tail. Well, I got an idea. So what do these cousins of yours look like? What? You're picky all of a sudden? But yeah, are they hot? On va pas boire des bières dans un bar minable comme si tout allait bien. OK ? - On n'est pas... - Vous avez entendu ? Les couilles de Mike sont tombées ! Je comprends ton enthousiasme, mais la queue n'avance pas. Et tu as entendu le videur. On n'entre pas sans meufs. J'ai une idée. Elles sont comment, tes cousines ? Tu fais ton difficile ? Elles sont chaudes ? +10 3 correct elles All right? -That's not why we came down... -Did you hear that? I think Mike's ballsjust dropped! Listen, while I appreciate your enthusiasm, that line's not moving. Plus, you heard the man. We're not getting in there unless we've got some tail. Well, I got an idea. So what do these cousins of yours look like? What? You're picky all of a sudden? But yeah, are they hot? Well, I haven't seen them since they were 10, but from what I remember, hopefully they've improved. - On n'est pas... - Vous avez entendu ? Les couilles de Mike sont tombées ! Je comprends ton enthousiasme, mais la queue n'avance pas. Et tu as entendu le videur. On n'entre pas sans meufs. J'ai une idée. Elles sont comment, tes cousines ? Tu fais ton difficile ? Elles sont chaudes ? J'avais 10 ans, j'espère qu'elles sont mieux qu'avant. +9 0 correct elles John and I had this drug and it was given... We were having dinner with our dentist... ..and he put it in our coffee and never told us. And we'd we never heard of it. I mean, it's a good job we hadn't heard of it, because there's been so much paranoia created around the drug, that people now, if they take it, they're already on a bad trip before they start. Whereas for us, we didn't know anything. We were so naive. So we had it and we went out to a club and it was incredible. It was really incredible. Something like a very concentrated version of the best feeling I'd ever had in my life. It was just, like, fantastic. I just felt, like, in love. But not with anything in particular, or anybody, just with everything. Just everything was perfect. And we walked and things weren't the same that night as they'd been. John et moi en avions, elle nous avait été donnée... On dinait avec notre dentiste qui en a mis dans le café sans le dire. Il a bien fait car il y avait une telle paranoia au sujet du LSD que les gens faisaient un bad trip avant même de le prendre. Quant à nous, on n'en savait rien, on était très naifs. On l'a pris, on est allés dans un club et ça a été incroyable, vraiment incroyable. Une chose comme la version très concentrée de la meilleure sensation que j'avais eue dans la vie. C'était... fantastique. Je me suis senti... amoureux. Pas de quelque chose ou de quelqu'un, j'étais amoureux de tout. Tout était parfait. Cette nuit-là, les choses n'étaient pas pareilles à ce qu'elles avaient été. +10 1 correct elles Your family, your home, your planet will be no more. Let those who worship evil's might... The entire human race will be wiped out because you, Hal Jordan... were afraid. Beware my power: Green Lantern's light! The bigger you are, the faster you burn. Though his time wearing the ring has been brief... Hal Jordan's defeat of Parallax will be remembered as long as the Corps exists. His actions are a reminder of why the ring chose each of us. To overcome fear... and destroy evil wherever it may hide. As Lanterns, we must fight with all our will. Our wills haven't always been united. It's time they were. Ta famille, ton foyer, ta planète disparaîtront. Que ceux qui devant le Mal se prosternent... L'Humanité sera anéantie car, Hal Jordan, tu auras eu peur. ... craignent la lumière... des Green Lantern ! Plus tu es gros, plus tu grilles vite. Bien qu'il n'ait porté l'anneau que brièvement, la victoire d'Hal Jordan sur Parallax restera dans nos mémoires tant que le Corps existera. Ses actes nous rappellent pourquoi l'anneau nous a choisis. Pour surmonter la peur... et détruire le Mal, où qu'il se cache. Notre volonté doit guider nos combats. Nos volontés n'ont pas toujours été unies. Il faut qu'elles le soient. +10 0 correct elles Downstairs, Benji will double Wistrom. Masks! And meet with the real Moreau. And.. . What am I doing? You? You're the helper! Helper. That's great. Okay, so to the extent I understand what you're talking about here. .. The Burj Khalifa, it's the tallest building in the world, and you want to alter its infrastructure with the hopes of convincing two people that they've had a meeting, which actually really never happened. En bas, Benji sera Wistrom. Des masques! Et rencontrera la vraie Moreau. Et... Moi, qu'est-ce que je fais? Toi? Tu es notre aide! L'aide. Génial. Bon, voyons voir si je comprends bien. Le Burj Khalifa est le plus haut édifice au monde. Vous voulez modifier son infrastructure et vous espérez convaincre deux personnes qu'elles auront eu une rencontre qui, en fait, n'aura jamais eu lieu. +10 2 correct elles Rhythm, Theseus, rhythm. Noooooooooo. - Huh? Theseus. Wait. Witness hell. Not him. Give him to the jailer. He can work in the salt mines. His pain has just begun. Hyperion's legions show no mercy. They have destroyed every holy shrine in their quest for the Epirus Bow. It is only a matter of time before they find it. Ta colère te détruit, Thésée. Tu dois apprendre à contrôler tes émotions. En rythme Thésée, en rythme. Attends. Assiste à l'enfer. Pas lui. Donnez-le au geôlier, il peut travailler dans les mines de sel. Sa douleur vient juste de commencer. Les légions d'Hypérion n'ont aucune pitié. Elles ont détruit tous les sanctuaires dans leur quête de l'Arc d'Epire. C'est juste une question de temps avant qu'elles ne le trouvent. +10 0 correct elles Her mom was my sister. I have scars, too. No one ever asks me about my scars. - I'm sorry, Mrs. Roberts. - She means knife scars, Mom. Oh. How are you? How's Gale? Uh, I'm all right. But Gale, it's been hard on her. Small town... small-town husband. Not much to write about. You two okay? Well, I read somewhere once, "Just when you think things can't get any worse, "sometimes they don't. Sa mère était ma sœur, j'ai aussi des cicatrices Personne ne s'en soucie. - Je suis désolée Mme Roberts. - Elle parle de cicatrices physiques. Oh, je vois. Comment vas-tu? Et Gale? Je vais bien, mais Gale, ça a été dur pour elle. Dans la petite ville de son mari... il n'y a pas grand-chose à écrire. Ca va vous deux? Eh bien, une fois j'ai lu quelque part... "Juste quand tu penses que les choses ne peuvent pas être pires, parfois, elles empirent... +10 1 correct elles No one ever asks me about my scars. - I'm sorry, Mrs. Roberts. - She means knife scars, Mom. Oh. How are you? How's Gale? Uh, I'm all right. But Gale, it's been hard on her. Small town... small-town husband. Not much to write about. You two okay? Well, I read somewhere once, "Just when you think things can't get any worse, "sometimes they don't. Sometimes they get better." Personne ne s'en soucie. - Je suis désolée Mme Roberts. - Elle parle de cicatrices physiques. Oh, je vois. Comment vas-tu? Et Gale? Je vais bien, mais Gale, ça a été dur pour elle. Dans la petite ville de son mari... il n'y a pas grand-chose à écrire. Ca va vous deux? Eh bien, une fois j'ai lu quelque part... "Juste quand tu penses que les choses ne peuvent pas être pires, parfois, elles empirent... parfois, elles s'améliorent" +10 3 correct elles Yeah, the first graduating class gifted it to the school. You open it, it'd play the school song. Not really worth much, but it's sentimental. Well, I can't imagine why anyone would want to steal it. Unless it had something valuable inside. I doubt it. It's been there for so long. But between you, me and the Kool, I think the girls lifted it. You sure? Look, the other night, I'm wiping down the reference room, I hear the girls sneaking in, giggling. I look in there, they peaced out. And so is the music box. C'est une donation des premières lauréates. Elle jouait l'hymne de l'école. Elle avait surtout une valeur sentimentale. J'imagine pas qu'on puisse la voler. Sauf si elle servait de cachette. Douteux. Elle était là depuis toujours. Entre nous et le Kool, c'est un coup des filles. Vous êtes sûr ? Je faisais les poussières au CDI, j'entends glousser les filles. Je regarde, elles ont filé, la boîte à musique aussi. +10 3 correct elles Is that something you want? What? No, no, God, no! I just ... no! It's ... No offense, but I ... you know I don't do guys. Well, it doesn't sound like you doing anybody. I do fine, thank you very much. You see all these women that you've been with, they wanna choke them. Like, during sex? Whenever .. Wait, is that what they want me to fucking do here? Ça te ferait envie ? Quoi ? Non, ça ! Non, je ne... Ne vous vexez pas, mais je ne me fais pas de mecs. Ni des masses de filles. J'ai ce qu'il faut, merci. Et toutes ces femmes que tu t'es faites... - Tu veux les étouffer ? - Pendant le sexe ? Pas forcément. C'est ce qu'elles voudraient qu'on fasse ? +10 1 correct elles Our flat. We have to go back there. He'll go back there. What are you talking about? He doesn't know where we live. Valery! Papa is dead. I don't believe you. Where are they going? The storks return here each year. How do they find their way? Dans notre ancien appartement. On doit y retourner. Il va revenir. Qu'est-ce que tu racontes ? Il sait pas où on habite. Valery ! Papa est mort. Je te crois pas. Où elles vont ? Les cigognes reviennent ici chaque année. Comment elles retrouvent leur chemin ? +10 4 correct elles What are you talking about? He doesn't know where we live. Valery! Papa is dead. I don't believe you. Where are they going? The storks return here each year. How do they find their way? I don't know. They speak a language that man has forgotten. Where are they going? Qu'est-ce que tu racontes ? Il sait pas où on habite. Valery ! Papa est mort. Je te crois pas. Où elles vont ? Les cigognes reviennent ici chaque année. Comment elles retrouvent leur chemin ? Je sais pas. Elles ont un langage que les hommes ont oublié. Où elles vont ? +10 2 correct elles But in the end, he will be glad. And us? What about us? I was ready to go. I was proud to go. I wanted to go. The food in Italy is good. Yes. And what about the women? Not as good as the food. Because they've eaten too much of the food? Mais après, il sera heureux. Et nous? Est-ce qu'on aura honte? J'étais prêt à y aller. J'étais fier d'y aller. Je voulais y aller. On mange bien, en Italie. Oui. Et les femmes? Pas aussi attirantes que la nourriture. Parce qu'elles en ont trop mangé? +10 1 correct elles I'm asking you to hug a senior executive from General Motors, that's all! Now get your arms around him, and make him feel bubbly and warm! I'll tell you what. Why don't you let Charles take you guys over here and show you the entire line. And it's great to have you here. Thank you. Man! This puppy here reminds me of my first Dodge. Uh-huh? Remember that? Remember when cars were meant just to be fun things to have, right? They made a cool noise, they harnessed real power and they made you feel like a badass because you got to be the one right there behind the wheel of it, right? Je te demande de faire un câlin à un cadre de General Motors, c'est tout! Maintenant, va l'enlacer et va lui réchauffer le coeur! Voici ce qu'on va faire. Suivez Charles, il vous montrera toute la série. C'est merveilleux de vous voir. - Merci d'être venus. - Merci. Ouah! Cette voiture me rappelle ma première Dodge. Vous vous souvenez de cette époque? Quand on achetait une voiture pour s'amuser? Elles faisaient un bruit génial, elles étaient puissantes, et on devenait intouchable, car on était derrière le volant. +10 0 correct elles That was a wide to the right... It's not a net. It's a hole that's this big. It doesn't... Yeah, it's a big... They know what they're doing. They do statistics to make sure that a certain amount of people miss it. I mean, I don't know how much you've dealt with athletes. I can see things differently. Everything just comes to a blur. It's like you're locked in maple syrup, and you're moving slow and you see things happening before they do happen. C'était trop à droite... Ce n'est pas un filet. - C'est un trou gros comme ça. - Ce... Oui, un... Ils savent ce qu'ils font. Il y a des statistiques pour s'assurer que peu réussissent. Tu n'as pas d'expérience avec les athlètes. Je vois les choses différemment. Tout devient flou. On est pris dans du sirop d'érable, on bouge lentement et on voit les choses avant qu'elles arrivent. +10 1 correct elles When I say go, I want you to put all you got into those rocks up there. Ready? Go! - Hello? - Sam, it's me, man. Donnie. Is everybody okay? Yeah, everybody's great, man. I'm just calling to say hey, that's all. Hey. How are the girls? Oh, they're doing great, man. Quand je dirai go, je veux que vous mitrailliez ces rochers là-haut. Prêts ? Go ! - Allô ? - Sam, c'est moi, mec. - Donnie. Tout le monde va bien ? Oui, tout va bien, j'appelais juste pour te dire bonjour. - Salut. - Comment vont les filles ? Oh, elles vont très bien. +10 0 correct elles You had to make a call, huh? Shitty call, O'Conner. Shitty call. You two stirred up quite a bit of trouble today. Three of my men dead. Three DEA agents along with them. Of course, this is business and sometimes things go astray. All I care about is the car. Tell me where it is, and I'll let you go. This roofing plastic says you're full of shit. I don't know how you guys do business in your part of the world, but here in Rio, I like it when all parties know what they're up against. Fallait que tu composes, hein? Excellente ta compo, O'Conner. Excellent Aujourd'hui vous avez créé pas mal de problèmes Trois de mes hommes morts. Trois agents de la DEA aussi. Bien sûr, c'est les affaires et parfois ça tourne au vinaigre Tout ce qui m'intéresse, c'est la voiture. Dites-moi où elle est et je vous laisse y aller. Ce revêtement en plastique me dit que vous mentez Je ne sais pas comment vous faites affaire chez vous mais ici, à Rio, j'aime bien quand toutes les parties savent à quoi elles s'exposent. +10 1 correct elles Not very. Did you see that one? Did you see that dress? Five guineas if it was a penny. - Five guineas? - At least. Lord, I love the smell of roasting coffee. Would you like to go in? All right. Look at the chocolates. Aren't they gorgeous? Juste un peu. Vous l'avez vue, celle-là ? Vous avez vu sa robe ? Elle coûte au moins cinq guinées. - Cinq guinées ? - Au moins. J'adore l'odeur du café grillé ! Voulez-vous entrer ? D'accord. Regardez ces boîtes de chocolats ! Ne sont-elles pas magnifiques ? +10 2 correct elles Did you see that one? Did you see that dress? Five guineas if it was a penny. - Five guineas? - At least. Lord, I love the smell of roasting coffee. Would you like to go in? All right. Look at the chocolates. Aren't they gorgeous? I'm afraid they'd cost a lot. Vous l'avez vue, celle-là ? Vous avez vu sa robe ? Elle coûte au moins cinq guinées. - Cinq guinées ? - Au moins. J'adore l'odeur du café grillé ! Voulez-vous entrer ? D'accord. Regardez ces boîtes de chocolats ! Ne sont-elles pas magnifiques ? Je crains qu'elles ne coûtent fort cher. +10 0 correct elles - I only had four. You once picked a fight with your reflection after two. Is there more? No, that's it. "Sincerely, Frankie and Mike Heck." What? You signed my name? Why would you sign my name? Because this is your fault. You got me all pumped up by supporting me. That's what husbands do. Wives say they're gonna do stuff, and we listen and nod. - Je n'en ai bu que quatre. Tu t'es battue une fois avec ton reflet après 2 bières. Quoi d'autre ? C'est tout. "Cordialement, Frankie et Mike Heck." Quoi ? Tu as mis mon nom ? Pourquoi tu as mis mon nom ? Parce que c'est de ta faute. Tu m'as soutenu et j'ai fait du zèle. C'est ce que font les maris. Les femmes disent qu'elles vont faire des trucs, on écoute et on acquiesce. +10 0 correct elles Messages. I should have called. Excuse me. Hi. Uh, Dr. Saroyan, Dr. Hodgins is beginning the feces project, if you'd like to join. How can you say no? It can wait. And can you come with me? Um, I know why you're angry. No, I'm not angry. Okay, maybe a little. I have too many patients and they take up too much of my time. Tes messages. J'aurais dû appeler. Pardon. Le Dr Hodgins commence l'expérience sur les matières fécales, vous venez ? Comment dire non ? Ça attendra. Peux-tu venir ? - Je sais que tu es en colère. - Non, c'est faux. OK, peut-être un peu. J'ai trop de patientes et elles prennent trop de mon temps. +10 2 correct elles My new mantra is "Be the change you want to see in the world." I love you so much right now. Uh... okay, uh... Okay, okay, okay. Besides Tina's abrupt personal transformation, the compositions came back from the doctor, showing what my nose would look like slightly altered, and I have to say, I'm really happy with the results. They're less Hebraic, and more Fabrayic. That doesn't really look like you. Every year, girls show up to my temple after their 16th birthday, looking suddenly slightly different. And you know what? Even though it's easier to make out with them without getting constantly stabbed in the eye, they're not as hot. Mon nouveau credo c'est "Sois le changement que tu veux voir dans le monde." Je t'aime tellement là tout de suite. Uh... ok, uh... Ok, ok, ok. Ok laissons de coté les transformations personnelles de Tina, les montages du docteur sont arrivés, et montrent à quoi va ressembler mon nez une fois qu'il aura été changé, et je dois dire, je suis plutôt contente du résultat. Elles sont moins Hébraiques, et plus Fabrayiques. Ca ne te ressemble pas trop Tous les ans, des filles arrivent au temple après leur 16 ème anniversaire, et ont tout à coup un peu changé physiquement. Et vous savez quoi? Même si c'est plus facile de sortir avec elle après, et de les embrasser sans se prendre un coup de nez dans l'oeil, elles ne sont plus aussi sexy. +10 0 correct elles Oh, yeah! Think you can give me a war chant? - Hell, yeah. - All right. You ready? Ah! All right, listen up! Listen up! Listen up! You feel that? There's about 5,000 people out there, and they want to take your dream away from you. Oh, ouais! Vous pensez pouvoir me faire un chant de guerre? - Purée, oui. - Très bien. Prêts? Ah! Très bien, écoutez! Écoutez! Écoutez! Vous sentez ça? Il y a près de 5000 personnes là dehors, et elles veulent vous enlever votre rêve. +10 1 correct elles I don't need cameras following him around while he's here. Do you know what pays for your show, Lemon? Our product placement with Sullivan Psychiatric Clinic. "Sullivan Psychiatric... You'll drool over our crazy prices." Reality TV. A woman with "hundruplets," a live execution, the real transvestite hoarders of Orange County Penitentiary. Ugh, that show is upsetting. Why does the warden let Lady Extravaganza have so many spoons? Programs like that are the lifeblood of this industry. They're cheap, promotable, and even if they're terrible, you get a rating and move on to the next idea. Épargnez-moi les caméras qui le suivent. Qui paye votre émission ? Les pubs de l'asile de fou Sullivan. "Asile Sullivan : Vous allez bavez sur nos prix de fou." La télé-réalité. Des centuplés, une exécution, les travestis du pénitencier d'Orange County. Pénible, cette émission. Pourquoi le gardien laisse des cuillères à Lady Extravaganza ? Ces émissions sont le coeur de cette industrie. Bon marché, facile à vendre, et même si elles sont nulles, on note l'audience et on passe à la prochaine idée. +10 0 correct elles Simon, I know that dealing with our capabilities can sometimes be difficult, but... They can also help people. Look, I don't have to be able to read your mind to know that you want something. What is it? We need you to help with an investigation. We need you to read a suspect's mind. No, I don't think so. Please, Simon, come back to Boston with me. A city the size of Boston? You got to be joking. All those thoughts, they're like millions of needles in my brain. Simon, je sais que vivre avec ces capacités peut quelque fois être difficile, mais... Elles peuvent également aider les gens Bon, Je n'ai pas besoin d'être capable de lire vos pensées pour savoir que vous voulez quelque chose. Qu'est-ce que c'est? Nous avons besoin de votre aide sur une enquête. Nous avons besoin que vous lisiez les pensées d'un suspect. Non, je ne pense pas. S'il vous plait, Simon. Rentrez à Boston avec moi. Une ville de la taille de Boston? Vous voulez rire. Toutes ces pensées, elles sont comme des millions d'aiguilles dans mon cerveau. +10 1 correct elles I'm Agent Olivia Dunham, and this is Agent... Agent Charlie Foster... Francis. I'm Foster... Mona Foster. We, uh... We... We met before? I treated you for your arachnid infestation. I'm not surprised you don't remember me. You were in a lot of pain. So how are the spiders? Uh, they're good. Je suis l'agent Olivia Dunham, et voici l'agent... Agent Charlie Foster... Francis. Je suis Foster... Mona Foster Nous sommes nous déjà rencontrés? Je vous ai soigné quand les araignées vous ont infesté. Je ne suis pas surprise que vous ne vous rappeliez pas de moi. Vous étiez très souffrant. Comment vont les araignées? Elles vont bien. +10 1 correct elles It's not the ring that cut your face. Blair, how can you lie to protect someone who hurt you? Since I'm not seeing him again, there's no reason to earrass him. I think you're the one who's embarrassed. You have your own dark side. I understand if you want to end it. It's very unbecoming of a princess. I want you, Blair. But the only way it will work is if you show me all of the parts of yourself, even the ones you're ashamed of. Maybe if we don't talk about them, they'll just go away? Ce n'est pas la bague qui a coupé ton visage. Blair, comment peux-tu mentir pour protéger quelqu'un qui t'a blessé? Comme je ne vais plus le revoir, il n'y a pas de raison pour l'embarrasser. il n'y a pas de raison pour l'embarrasser. Tu as ta propre facette noire. Je comprendrais si tu veux que cela se termine. C'est vraiment malséant pour une princesse. Je te veux, Blair. Mais la seule façon pour que cela marche est que tu me montres toutes les parties de toi-même, même les parties dont tu as honte. Peut-être que si l'on ne parle pas d'elles, elles s'en iront ? +10 0 correct elles I wasn't the only one who transgressed. I already forgave you your transgressions. I thought you forgave me mine. So where does that leave us? I'll tell you where it leaves me. Wondering exactly what "I don't need you anymore" means. I'm trying to figure out what not needing someone means, too. I don't know exactly, but I don't think it has to do with not loving them. Well, I'm relieved to hear that, but things go deeper than that in our world. There's a fundamental way a family works. A husband leads in consultation with his wives, and then they follow in harmony. Je ne suis pas la seule à avoir transgressé. Je t'ai pardonné tes transgressions. Tu ne m'as pas pardonné les miennes ? Alors on en est où ? Je vais te dire où j'en suis. Je me demande ce que "Je n'ai plus besoin de toi" signifie. J'essaie de comprendre ce que ça veut dire de n'avoir plus besoin de quelqu'un. Je n'en suis pas sûre, mais je ne pense pas que ce soit lié à l'amour. Je suis heureux de l'apprendre, dans notre monde, c'est beaucoup plus profond. Une famille fonctionne de manière très précise. Le mari dirige, tout en consultant ses femmes, et elles obéissent en harmonie. +10 1 correct elles Well, he said they seem like chicken people to him. And I thought that sounded a little bit offensive, but given the history of our country, I didn't think I was the one who should point that out. I really need him on my side to pull this whole thing off. So, anyway, bottom line, he refuses to make any new chicken because he's already seasoned the RSVP'd chicken, so, you know, help. Thanks. Hoods are good for a roll in the hay, but you don't marry them. I do agree with you, but Jason has become a bootstrapper. Hoods, bootstrappers, same thing. I know, right? Then the ushers take the mother of the bride and mother of the groom to their seats on opposite sides of the aisle. Dude, they're looking at me, ain't they? Il a dit que c'était plus le genre à aimer le poulet. J'ai trouvé ça un peu méprisant, mais vu l'histoire de ce pays, ce n'est pas à moi de le lui dire. J'ai vraiment besoin de lui. Enfin, bref, il refuse de refaire du poulet car il a déjà assaisonné celui des invités prévus. Merci. Les voyous sont bien pour s'amuser, pas pour épouser. D'accord. Mais Jason s'est fondu dans le moule. C'est la même chose. Je sais. On emmène la mère de la mariée et celle du marié vers leur chaise. Elles sont en train de me mater. +10 0 correct elles Oh, my God! Steve, don't look! Yeah, Steve, don't look. Look! Mommy and Daddy are just dancing. Yeah, we're dancing. We're not dancing. Hey, champ. I, uh, wanted to talk to you. You know, about what you just saw. Because things aren't always what they appear. Oh, mon Dieu! Steve, ne regardes pas! Ouais, Steve, ne regardes pas. Regardes! Maman et Papa sont juste en train de danser. Oui, on danse. On ne danse pas. Hey, champion. Je, euh, voulais te parler. Tu sais, à propos de ce que tu viens de voir. Parce que les choses ne sont pas toujours ce qu'elles semblent. +10 1 correct elles You're the one that's always been about helping people, right? What, is that all over now that you're back with the government? No, Jesse, I will help, just as soon as I can, but -- In the meantime, those of us who can prioritize are here for you, Jesse. I'll call Sam. Ryoko's the V.P. of sales for Pacific Rim Industries. My firm handles their security here in town. So when her cousin went missing, she figured I could help. My family back in Japan lives in a small village near Kyoto. They said some girls there were approached by men from the city -- criminals -- that convinced young women to go with them. The girls think they'll get jobs if they go. Tu as toujours aidé les gens. C'est fini depuis ton retour au gouvernement ? J'aiderai, dès que possible... En attendant, ceux qui connaissent leurs priorités peuvent aider. J'appelle Sam. Ryoko est cadre chez Pacific Rim Industries. Ma société s'occupe de leur sécurité. Quand sa cousine a disparu, elle a demandé mon aide. Ma famille au Japon vit dans un village près de Kyoto. Ils ont dit que des filles y ont été accostées par des citadins... des criminels... qui les ont convaincues d'aller avec eux. Elles pensent trouver un emploi si elles partent. +10 0 correct elles No, no, no, no. Ask away. I mean, the answer might not always be yes, but... I'm happy to help. Whenever I can. All right, let's get the A.C. back on before the maintenance man has a nervous breakdown. There it goes. It's important to keep your guard up at the end of an operation. Once you've found your target, won their trust, and made a deal, it's natural to want to relax a bit. Hop in. Keep your hands to yourself. But the fact is, that's exactly the time to be most careful. When money's on the line and things go wrong, they tend to go very, very wrong. Vas-y demande. La réponse ne va évidemment pas toujours être oui, mais... je suis content d'aider. Quand je le peux. Ok, remettons l'air conditionné en marche avant de le gars de la maintenance ne fasse une dépression nerveuse. Et voilà. C'est important de rester sur vos gardes à la fin d'une opération. Une fois que vous avez trouvé votre cible, gagné sa confiance, et passé un marché, c'est naturel de vouloir se relaxer un peu. Montes. Gardes tes mains sur toi. Mais le fait est que, c'est exactement le moment où il faut être le plus vigilant. Quand de l'argent est à la clé et que les choses se passent mal, qu'elles ont tendance à se passer très mal. +10 0 correct elles Unfortunately for us. Fortunately for someone else. What is she doing here? So, how well do you know Ms. Preston? Well, better than I knew Ron, actually. He wasn't really around that much. But Sydney-- she used to spent a lot of time with his daughter Camryn. I mean, even when her mother was alive, she was basically alone, or with babysitters. Lawyers-- you know, they work day and night. Camryn-- she raised herself. But when Ron started dating Sydney, all that changed. See, Camryn was an only child, like Sydney, and I always felt like they had a spiritual connection, too. Malheureusement pour nous. Heureusement pour quelqu'un d'autre. Que fait-elle ici ? Vous connaissez bien Mlle Preston ? Mieux que ce que je ne connaissais Ron, en fait. Il n'était pas souvent là. Mais Sydney passait beaucoup de temps avec Camryn, la fille de Ron. Même quand sa mère était vivante, elle restait très seule, ou avec des baby-sitters. Ces avocats, qui travaillent jour et nuit. Camryn a grandi toute seule. Mais quand Ron est sortit avec Sydney, tout a changé. Camryn était fille unique, comme Sydney, et j'ai toujours senti qu'elles avaient un lien spirituel entre elles. +10 3 correct elles I've known him since he was a kid, and-and he's a little nerdy. He's not a go-getter. Always needed a little help with the ladies. Especially since his wifey died. So, you held these auditions to get him laid? Basically. I mean, we didn't tell the girls that, of course. Said we were producing a new hip-hop musical. So Ron watches the tapes, and he picks the girls that he likes? Yeah, and then I set up the dates. Tell the girls Ron's the executive producer on the project, make him sound important. What happens when they find out the show is a fake? C'est un ami d'enfance, et c'est un geek. Il a toujours eu besoin d'aide avec les filles. Surtout depuis que sa femme est morte. Vous avez fait ces auditions pour qu'il couche ? En gros oui. Mais on l'a pas dit aux filles. On disait faire une comédie musicale hip-hop. Alors, Ron regarde les vidéos, et - il choisit les filles qu'il aime ? - Oui. J'organisais les rencards. Je dis aux filles que Ron est producteur exécutif, ça le rendait important. Et quand elles apprennent que le show n'existe pas ? +10 1 correct elles We won't find her or Haskell, not looking here. They're not in Vegas. The video, the ransom demand, the park, the murders at Dr. Kole's... they were all intended to make us think that Haskell was still here in Vegas. And now you think he isn't? Eight weeks ago, Haskell escaped from custody with Vivian's help. Then he went to Dr. Kole's for plastic surgery. Then he and Tina started making movies of Vivian in the old house to send to Daddy. Nate was careful to stay in the background. He didn't want us to know that he'd changed his face. Then he sent the two brides to kill the doctor and the nurse. They removed his chart but not before they kidnapped the patient on the table, took his car, his clothes, and the two bodies, brought them back to the house where they murdered him. On la trouvera pas ni Haskell, en regardant là-bas. Ils ne sont pas à Vegas. La vidéo, la demande de rançon, le parc, les meurtres chez le Dr Kole... ils étaient destinés à nous faire croire qu'Haskell était encore à Vegas. Vous pensez qu'il n'y est plus ? Il y a 8 semaines, Haskell s'évade avec l'aide de Vivian. Il est ensuite allé voir le Dr Kole pour une chirurgie plastique. Puis lui... et Tina on fait des films de Vivian dans la vieille maison à envoyer à papa. Nate est resté prudemment en arrière. Il voulait pas qu'on sache pour son changement de visage. Il a envoyé les deux fiancés tuer le docteur et l'infirmière. Elles ont pris son dossier et kidnappé le patient sur place, pris sa voiture, ses habits et les deux corps, les ont amenés à la maison où elles l'ont tuée. +10 1 correct elles Uh, I'd like to order a hamburger. No, All He can't have a hamburger. He can have a turkey burger. There's no such thing as a turkey burger. - Go read your Maxim. - Dad gets Maxim? No. He found it in the recycling at the condo. Who's on the cover? The girls of Coyote Ugly. I don't think they're even alive anymore. J'aimerais commander un hamburger. Non ! Il peut pas avoir d'hamburger. Il peut avoir un hamburger à la dinde. Ça n'existe pas, un hamburger à la dinde. - Va lire ton Maxim. - Papa reçoit Maxim ? Non. Il l'a trouvé dans le recyclage du condo. Qui est sur la couverture ? Les filles de Coyote Ugly. Je crois qu'elles ne sont même plus en vie. +10 1 correct elles You should hear my band. We play so loud, we actually make people's eardrums bleed. Ew. I mean, not really. I think your brother likes her! I have to go find my friend. Yeah, yeah, I know. Reminder! You can't call if you're dead. Dude, this party is dying. Look, the girls aren't into it. Look, they want to dance. Tu devrais entendre mon groupe. Nous avons joué si fort que les tympans de gars se sont mis à saigner. -Herk? -Non, pas vraiment. Je pense que ton frère l'aime bien! Je dois rejoindre mon ami. Ouais, ouais, je sais. Pour mémoire! Tu ne peux pas appeler si t'es mort. Mec, cette fête agonise. Les filles ne s'amusent pas. Elles veulent danser. +10 2 correct elles We play so loud, we actually make people's eardrums bleed. Ew. I mean, not really. I think your brother likes her! I have to go find my friend. Yeah, yeah, I know. Reminder! You can't call if you're dead. Dude, this party is dying. Look, the girls aren't into it. Look, they want to dance. You don't ask them to dance, they're gonna leave, then you're just gonna be that guy who threw the lame party with no girls. Nous avons joué si fort que les tympans de gars se sont mis à saigner. -Herk? -Non, pas vraiment. Je pense que ton frère l'aime bien! Je dois rejoindre mon ami. Ouais, ouais, je sais. Pour mémoire! Tu ne peux pas appeler si t'es mort. Mec, cette fête agonise. Les filles ne s'amusent pas. Elles veulent danser. Si tu ne les invite pasà danser, Elles vont se tirer. et vous seras le gars qui a fait cette fête chiante et sans filles. +10 0 correct elles Here we go. Here we go. Very funny! Very funny. This is sweet! I told you. So, you know that girl who I sent the note to? She thinks I'm Fregley. Oh, man! I mean, hey, don't take it hard. Girls act like they're not into you when they really are. Vient. Il arrive. Trop drôle! Trop drôle! C'est incroyable! Je te l'avais dit. Tu sais cette fille à qui J'ai envoyé le billet? Elle pense que je suis Fregley. Ouah! Ne le prend pas trop au sérieux. Les filles font comme si elles ne te connaissent pas mais en fait c'est le contraire. +10 0 correct elles Here we go. Very funny! Very funny. This is sweet! I told you. So, you know that girl who I sent the note to? She thinks I'm Fregley. Oh, man! I mean, hey, don't take it hard. Girls act like they're not into you when they really are. I mean, tons of girls act like they're not into me, but they are. Il arrive. Trop drôle! Trop drôle! C'est incroyable! Je te l'avais dit. Tu sais cette fille à qui J'ai envoyé le billet? Elle pense que je suis Fregley. Ouah! Ne le prend pas trop au sérieux. Les filles font comme si elles ne te connaissent pas mais en fait c'est le contraire. Des tonnes de filles font comme ça avec moi, Mais elles me connaissent. +10 1 correct elles Very funny! Very funny. This is sweet! I told you. So, you know that girl who I sent the note to? She thinks I'm Fregley. Oh, man! I mean, hey, don't take it hard. Girls act like they're not into you when they really are. I mean, tons of girls act like they're not into me, but they are. I know they are. Trop drôle! Trop drôle! C'est incroyable! Je te l'avais dit. Tu sais cette fille à qui J'ai envoyé le billet? Elle pense que je suis Fregley. Ouah! Ne le prend pas trop au sérieux. Les filles font comme si elles ne te connaissent pas mais en fait c'est le contraire. Des tonnes de filles font comme ça avec moi, Mais elles me connaissent. Je sais qu'elles me connaissent. +10 1 correct elles Don't you want to see your mother? Of course I want to see you In that case, why can't you say you want to see me? You think I'm just like Dad, so I thought maybe you don't like me Listen, Ryu... You know that's not true If that's what you really think, just come over here, now That's not really it What is it, then? I planted fava beans last month Now they're 4 cm tall Tu ne veux pas revoir ta maman ? Bien sûr que si, je veux te revoir Alors, pourquoi tu ne le dis pas, que tu veux me voir ? Tu as dit que j'étais comme papa, alors j'ai pensé que peut-être tu ne m'aimais pas Écoute, Ryu... Tu sais que ce n'est pas vrai Si c'est ce que tu penses vraiment, viens ici, maintenant Ce n'est pas vraiment ça Qu'est ce que c'est, alors ? J'ai planté des fèves le mois dernier Maintenant, elles ont 4 cm de hauteur +10 2 correct elles Of course I want to see you In that case, why can't you say you want to see me? You think I'm just like Dad, so I thought maybe you don't like me Listen, Ryu... You know that's not true If that's what you really think, just come over here, now That's not really it What is it, then? I planted fava beans last month Now they're 4 cm tall Next spring, they'll ripen Bien sûr que si, je veux te revoir Alors, pourquoi tu ne le dis pas, que tu veux me voir ? Tu as dit que j'étais comme papa, alors j'ai pensé que peut-être tu ne m'aimais pas Écoute, Ryu... Tu sais que ce n'est pas vrai Si c'est ce que tu penses vraiment, viens ici, maintenant Ce n'est pas vraiment ça Qu'est ce que c'est, alors ? J'ai planté des fèves le mois dernier Maintenant, elles ont 4 cm de hauteur Au printemps prochain, elles vont mûrir +10 3 correct elles In that case, why can't you say you want to see me? You think I'm just like Dad, so I thought maybe you don't like me Listen, Ryu... You know that's not true If that's what you really think, just come over here, now That's not really it What is it, then? I planted fava beans last month Now they're 4 cm tall Next spring, they'll ripen When they do, I'll send you some Alors, pourquoi tu ne le dis pas, que tu veux me voir ? Tu as dit que j'étais comme papa, alors j'ai pensé que peut-être tu ne m'aimais pas Écoute, Ryu... Tu sais que ce n'est pas vrai Si c'est ce que tu penses vraiment, viens ici, maintenant Ce n'est pas vraiment ça Qu'est ce que c'est, alors ? J'ai planté des fèves le mois dernier Maintenant, elles ont 4 cm de hauteur Au printemps prochain, elles vont mûrir Quand elles seront mûres, je vais t'en envoyer quelques-unes +10 0 correct elles - Really? Oh, yes! Why, she was only saying to me the other day, "What must it be like to be the most famous woman on Earth?" Colin, look. Gee, I sure never had a doll's house like this when I was a kid. - Can I? - Yes, of course. This is me. That's you, and these are our kids. Oh, our daughter's so pretty. All little girls should be told how pretty they are. Should grow up knowing how much their mother loves them. - Vraiment ? - Oh, oui. Justement, elle m'en parlait l'autre jour. Elle disait : "On vit ça comment, être la femme la plus célèbre du monde entier ?" Colin, regarde ! Sûr que j'aurais jamais eu une maison de poupée comme celle-là quand j'étais gosse. Puis-je ? Oui. Ça, c'est moi. Ça, c'est toi. Et ça, ce sont nos enfants. Notre fille est tellement mignonne. On devrait toujours dire aux petites filles combien elles sont jolies, qu'elles grandissent en sachant combien leur maman les aime. +10 1 correct elles With what? Your razor sharp wit? My what? I just said yes to you to get in my crew. dof't'1i'lalk to ITIS like that. All right. Five, six, seven, eight. It's one, two, three, four, five, six and seven, eight. One, two, three... One, two, yep, three, four, five, six, seven, eight. You guys got to trust that the guys have your back. And you guys need to turn, and you guys need to know that they're coming. Avec ton sens de l'humour tranchant ? Mon quoi ? Je viens de t'accepter dans ma troupe. Me parle pas comme ça. Bien. Cinq, six, sept, huit. Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit. Un, deux, trois... Un, deux, oui, trois, quatre, cinq, six, sept, huit. Les filles, faites confiance aux hommes derrière vous. Vous devez tourner, et vous, les hommes, savoir qu'elles arrivent. +10 0 correct elles Have we got any Michelin stars I can put up? -Are you not cold? Can I get you a coat? -I'll be fine. -As always. -You think? -I'll be dying either way. I've got to get out of here, Katie. I've never been anywhere. And I want to see the world, overdose on daiquiris and be thrown into a volcano. But you need money for that. If they ask, we had two stars but they fell off. Est-ce qu'on a quelques étoiles michelin à accrocher? - Tu n'as pas froid? Tu veux que je t'attrapes une veste? - Ca ira. - comme toujours.- tu crois? - Je mourrais de toute façon. Il faut que je partes d'ici Katie. Je n'ai jamais été nulle part. Je veux voir le monde, faire une overdose de Daiquiris et être jetée dans un Volcan. Mais pour ça, il faut de l'argent. S'ils demandent, on a deux étoiles, mais elles sont tombées. +10 0 correct elles But when someone is good to you and you're not good to them back, then bad things happen. You do very well in school. So I know this is not too complicated for you. Am I right? Excellent. Now, your father had something that belonged to Don Luis. It's a small thing, not bigger than this. Do you know where it is? Well, if you give it to me Don Luis will be very happy and very grateful. So why don't you just give me that little thing which belongs to him? Would you do that? You're a smart girl and in this life, smart girls always get what they want. Mais quand quelqu'un est gentil avec toi et que tu ne l'es pas en retour, des malheurs arrivent. Tu es douée en classe. Je sais donc que tu arrives à comprendre, non ? Excellent. Et donc, ton père avait quelque chose qui appartenait à Don Luis. Un objet pas plus gros que ça. Tu sais où il se trouve ? Si tu me le donnes, Don Luis sera très content et très reconnaissant. Allez, donne-moi cette petite chose qui lui appartient. Tu veux bien ? Tu es intelligente et les petites filles intelligentes obtiennent toujours ce qu'elles veulent. +10 0 correct elles Tom... And I think you feel the same. No... What's going on? - I love her. - What? - I love her. - George... Well, maybe we both love her and maybe that makes us a pack. There is no pack. Your tests yesterday, I sent them to a lab. The police keep records of missing people in case they ever turn up in hospital. Tom... Et je crois que tu ressens la même chose. Non... Qu'est-ce qui se passe ? -Je l'aime. -Quoi ? -C'est moi qui l'aime. -George... Peut-être qu'on l'aime tous les deux. Peut-être que ça fait de nous une meute. Il n'y a pas de meute. Tes analyses d'hier, je les ai envoyées à un labo. La police garde les dossiers des personnes disparues au cas où elles se présenteraient dans un hôpital. +10 0 correct elles - Is it bad? They sent Betsy Berger there for huffing paint. She came back as a drummer in a gospel band. Maya's an amazing person, Em. She's gonna be fine. Yeah. Did you guys find anything? We've looked through every box and found a big, fat nothing. "Don't say I never gave you anything. Turn on your computer. A." If the girls knew I was seeing you, my God, they'd never shut up about it. - Ce n'est pas bien ? Betsy Berger y est allée pour avoir sniffé, elle en est revenue batteur d'un groupe gospel. Maya est une personne incroyable. Tout ira bien. Oui. Avez-vous trouvé quelque chose ? On a regardé dans tous les cartons et on n'a strictement rien trouvé. "Ne dis pas que je ne vous ai jamais rien donné. Allume l'ordi. A." Si les filles savaient qu'on se voit elles ne parleraient que de ça. +10 2 correct elles Maya's an amazing person, Em. She's gonna be fine. Yeah. Did you guys find anything? We've looked through every box and found a big, fat nothing. "Don't say I never gave you anything. Turn on your computer. A." If the girls knew I was seeing you, my God, they'd never shut up about it. This is the video Cooper showed. I wish they were more mature, but... Maya est une personne incroyable. Tout ira bien. Oui. Avez-vous trouvé quelque chose ? On a regardé dans tous les cartons et on n'a strictement rien trouvé. "Ne dis pas que je ne vous ai jamais rien donné. Allume l'ordi. A." Si les filles savaient qu'on se voit elles ne parleraient que de ça. C'est la vidéo que Cooper nous a montrée. J'aimerais tant qu'elles soient plus mûres, mais... +10 4 correct elles Yeah. Did you guys find anything? We've looked through every box and found a big, fat nothing. "Don't say I never gave you anything. Turn on your computer. A." If the girls knew I was seeing you, my God, they'd never shut up about it. This is the video Cooper showed. I wish they were more mature, but... We don't have a lot of time. I have to get back before they wake up. Oui. Avez-vous trouvé quelque chose ? On a regardé dans tous les cartons et on n'a strictement rien trouvé. "Ne dis pas que je ne vous ai jamais rien donné. Allume l'ordi. A." Si les filles savaient qu'on se voit elles ne parleraient que de ça. C'est la vidéo que Cooper nous a montrée. J'aimerais tant qu'elles soient plus mûres, mais... On n'a pas beaucoup de temps. Je dois rentrer avant qu'elles se réveillent. +10 2 correct elles You're welcome. Very thorough young lady. She's just doing her job. My priority's the murder of Lieutenant Ross, Duck. I got a suspect. I need to wrap it up. You said you found something? Uh, I haven't begun the autopsy yet, but, uh, I thought you should know the lieutenant was eight to ten weeks pregnant. Salads are not stakeout food. Well, they should be. At least they don't stink up the car. De rien. - Une demoiselle très minutieuse. - Elle fait son travail. Ma priorité est le meurtre du lieutenant Ross, Duck. J'ai un suspect. Je dois conclure. Tu disais avoir trouvé quelque chose ? Je n'ai pas encore commencé l'autopsie, mais tu devrais savoir qu'elle était enceinte de huit à dix semaines. On ne mange pas des salades en planque. On devrait. Au moins, elles n'empestent pas la voiture. +10 1 correct elles Because there's only one way in You have to get through the mazes on the way out You can get in without the map, but not out Cai, what's going on upstairs at the moment? Why is the inn full of soldiers in disguise? They say they're looking for a woman "Wind Blade," what do you know about it? Apparently West Bureau wants to execute someone They're after a maid who escaped from the palace I saw two women here today But they disappeared when the soldiers arrived - Parce qu'il n'y en a qu'une. Vous devez passer par le labyrinthe pour sortir. On peut entrer sans la carte, mais pas sortir. Cai, qu'est-ce qui se passe en haut ? Pourquoi c'est plein de soldats déguisés ? Apparemment, ils cherchent une femme. "Coup de vent", qu'en est-il ? Le Bureau de l'ouest veut tuer quelqu'un. Une courtisane qui a fui le palais. J'ai vu deux femmes. Elles ont disparu à l'arrivée des soldats. +10 3 correct elles You can get in without the map, but not out Cai, what's going on upstairs at the moment? Why is the inn full of soldiers in disguise? They say they're looking for a woman "Wind Blade," what do you know about it? Apparently West Bureau wants to execute someone They're after a maid who escaped from the palace I saw two women here today But they disappeared when the soldiers arrived They used their own chopsticks Even if they're our peers Woe betide them if they get in our way it's our only chance in 60 years On peut entrer sans la carte, mais pas sortir. Cai, qu'est-ce qui se passe en haut ? Pourquoi c'est plein de soldats déguisés ? Apparemment, ils cherchent une femme. "Coup de vent", qu'en est-il ? Le Bureau de l'ouest veut tuer quelqu'un. Une courtisane qui a fui le palais. J'ai vu deux femmes. Elles ont disparu à l'arrivée des soldats. Elles utilisaient leurs baguettes. Même si ce sont des collègues, gare à elles si elles sont dans le chemin. +10 0 correct elles Looks like the beasts in the forest are trying to tell us something. What the... Your Highness, the Queen ... Maya! Maya! Your Highness. Maya, is it true? Yes. I dreamed that a glorious white elephant with six teeth went into my body. What an extraordinary dream. Yes, even the beasts in the forest acted as if they were waiting nxiously for something as well. On dirait que les bêtes de la forêt essaient de nous dire quelque chose. Qu'est-ce que... Votre Altesse, la Reine... Maya ! Maya ! Votre Altesse. Maya, est-ce vrai ? Oui. J'ai rêvé qu'un éléphant blanc glorieux avec six défenses était entré dans mon corps. Quel rêve extraordinaire. Oui, même les bêtes de la forêt agirent comme si elles aussi attendaient anxieusement quelque chose. +10 0 correct elles There are things here that can even hurt me, like this Kryptonite laser or this gravity gun. I hope none of your enemies find out about this place. They'd do anything to kill you. That's not a problem, Lois. My fortress is only for the people closest to me. Come see my new Time Telescope. What's it do? Lets me talk to my descendants in the far future. That's Kal Kent, the Superman of the 84th century. We fought the mad god Darkseid in the year 8315. I'm still working out the bugs but someday, I'll be able to use it to stop threats before they happen. Il y en a même certaines qui peuvent me blesser, comme ce laser à la Kryptonite ou ce canon à gravité. J'espère qu'aucun de tes ennemis ne trouvera cet endroit. Ils feraient n'importe quoi pour te tuer. Ce n'est pas un problème, Lois. Seuls ceux qui me sont très proches entrent dans ma forteresse. Allons voir mon nouveau télescope temporel. A quoi sert-il ? Il me sert à parler à mes descendants d'un avenir lointain. Voici Kal Kent, le Superman du 84ème siècle. Nous avons combattu le dieu fou Darkseid en l'an 8315. Je travaille encore à l'améliorer mais un jour, il me permettra de stopper les menaces avant même qu'elles ne se produisent. +10 3 correct elles You're packing? I thought you weren't coming home until tomorrow. I talked the doctor into letting me out early. I'm glad. I really need you right now. Things on the street have been getting very strange. Beth, things on that street have always been very strange. Well, yes, but... Remember I told you how Bree was inviting me over - for drinks with the other women? - And I told you not to go. Well, I should've listened. Turns out they're trying to frame me. Je croyais que tu ne rentrais que demain. J'ai demandé à sortir plus tôt. Tant mieux. J'ai vraiment besoin de toi en ce moment. Il se passe des choses vraiment bizarres dans notre rue. Beth, il s'est toujours passé des choses bizarres à Wisteria Lane. Oui, mais... Tu te souviens que Bree m'avait invitée à boire un verre avec ses amies ? Je t'avais dit de ne pas y aller. J'aurais dû t'écouter. Elles m'ont tendu un piège. +10 0 correct elles - Are you sure? We would love that. - [Marty] This is delicious. The best rice I ever had. - [Beth] It's so good. [Laughing] Thank you. - No, it's really good. - It's really good. - Thank you. - Try some of the chicken. It's pretty good. And these plates, they're beautiful. - Vous êtes sûrs ? Nous serions ravis. C'est délicieux. Le meilleur riz que j'aie mangé. - Il est tellement bon. Non, il est bon. Vraiment. - Merci. - Goûtez au poulet. Il est pas mal. Et ces assiettes, elles sont belles. +10 1 correct elles We would love that. - [Marty] This is delicious. The best rice I ever had. - [Beth] It's so good. [Laughing] Thank you. - No, it's really good. - It's really good. - Thank you. - Try some of the chicken. It's pretty good. And these plates, they're beautiful. Are they from, um, Lebanon? Nous serions ravis. C'est délicieux. Le meilleur riz que j'aie mangé. - Il est tellement bon. Non, il est bon. Vraiment. - Merci. - Goûtez au poulet. Il est pas mal. Et ces assiettes, elles sont belles. Sont-elles du Liban ? +9 0 correct elles We talk about "incivility" instead of "riots", "gangbangs" instead of "rape", "youth" instead of "thugs". We underestimated the problem. The Minister's comments must not be repeated on the outside. Too many unfortunate words already have been uttered. No need to add to them. The Minister of State may now continue. After the 30th of October, when two boys were accidentally killed, the violence spread to 374 communes in the suburbs and provinces. The damage is enormous 10,000 cars and 300 public buildings set on fire. Violent acts perpetrated against citizens police officers, doctors, firemen. 130 in all, Mr. President. Some were shot with real bullets. The reality of the suburbs is very simple. We've allowed gang law to take the place of the laws of the State. I don't know about unfortunate words but I know it's better to say things as they are. A force de parler d'incivilités au lieu de parler d'émeutes, de tournantes au lieu de viols, de jeunes quand il s'agit de voyous, on a sous-estimé le problème. - Il va de soi que les propos du ministre d'État n'ont pas vocation à être répétés à l'extérieur. Il y a déjà eu assez de paroles malheureuses depuis plusieurs jours pour que nous en rajoutions. très bien, je vous redonne la parole, monsieur le ministre d'État. - après le 27 octobre, après la mort accidentelle de deux jeunes gens à Clichy-sous-Bois, les violences se sont étendues à 274 communes en Île-de-France et en Province. Les dégâts matériels sont très lourds : 10 000 véhicules ont été détruits, 200 bâtiments publics incendiés. Des agressions d'une extrême violence ont été commises contre les personnes, des policiers, des médecins, des pompiers, 130 au total, monsieur le président, sur lesquelles on a parfois tiré à balles réelles. Alors la réalité des banlieues, monsieur le président, je vais vous la dire, elle est très simple. C'est qu'on a laissé la loi des bandes s'imposer au détriment des lois de la République, voilà. Alors je sais pas s'il y a eu des paroles malheureuses, mais ce que je sais, c'est qu'il vaut mieux dire les choses comme elles sont, monsieur le président. +10 1 correct elles With flawless gems, not... Jazz hands. I was hoping I'd never have to share this with you. The FBI has a gem vault, and you didn't tell me? Why give an alcoholic a drink? They're waiting for us in the conference room. How many jewels do I get to take? Take? Use. For this particular mission. Plenty. When the Bureau comes across black-market gems, we confiscate them. And they accumulate in an evidence locker, gathering dust? Faut en jeter ? Avec des pierres sans défaut, pas de la pacotille. J'espérais ne jamais partager ça avec toi. Le FBI a un coffre rempli de pierres et tu m'as caché ça ? Pourquoi te tenter ? Ils nous attendent dans la salle de conférence. - Combien j'en prends ? - Prends ? Utilise. Pour cette mission spéciale. Beaucoup. Quand on croise des pierres illégales, on les saisit. Merci. Et elles sont mises sous scellées, en prenant la poussière ? +10 1 correct elles Me and my mates went to Magaluf this one time. Shagaluf, we called it! Should've called it Shagalot. And hard. Anything that moved. We had a system. Always left a hat on the bedroom door when one of us got lucky. Was usually me. Oh, Dad, please shut up! I don't know what it is, but you'll find girls just seem to let themselves go a bit more abroad. It's like as soon as they smell the sun cream, they get wet. Mes potes et moi on est allés à Magaluf une fois. Niqualuf, on l'appelait! On aurait du l'appeler Niquadonf. Bien à fond. Tout ce qui bougeait. On avait un système. On laissait un chapeau sur la porte de la chambre quand l'un de nous rentrait chanceux. C'était souvent moi. Oh, papa, tais-toi s'il te plait! Je sais pas de quoi ça vient, mais vous verrez que les filles se laissent plus aller à l'étranger. C'est comme si dès qu'elle sentent la crème solaire, elles mouillent. +10 0 correct elles All-day boat party - what's that? Well, it's a party. OK. - All day. - Yep. - On a boat. - Oh, right. Well! Now that's been cleared up, we should go. See you later, Will. Amazing. Do you realise, we just danced over, chatted up some girls, they loved it and you didn't fuck it up! Rafiot non-stop party, c'est quoi? C'est une fête. Ok. - En non-stop. - Ouais. - Sur un rafiot. - Oh, d'accord. Bon, maintenant que c'est plus clair, on devrait y aller. A plus Will. Incroyable. Tu réalises qu'on a dansé, discuté avec des filles, qu'elles ont adoré et que t'as rien gaché! +10 0 correct elles No, 'cause Carl said, "The cable's off. Where's the ladder?" And Lip said, "Dad's the only one who knows what to do on the pole." Did you see Toronto? Yeah. CN Tower? Christ, yeah! You can see right across all of Canada from the top. I didn't stay up there long, though. Don't know what Canadian women are into, but they couldn't take their eyes off me, like, "Hey, I'm having that guy." Non, car Carl a dit, "La télé marche plus. Où est l'échelle ?" Et Lip a dit, "Papa est le seul qui sait quoi faire avec le poteau électrique." T'as vu Toronto ? Oui. La tour CN ? Bien sûr ! Tu peux voir tout le Canada depuis la tour. Je suis pas resté en haut longtemps. Je ne sais pas ce que les femmes canadiennes ont, Mais elles ne pouvaient arrêter de me regarder, du genre, "Hé, je veux me le taper lui". +5 0 correct elles {\cHFFFFFF}You attended an ID procedure {\cHFFFFFF}at the police station {\cHFFFFFF}and during that procedure you made a {\cHFFFFFF}request to sit nearer to the screen. {\cHFFFFFF}{\cH00FF00} I wanted to look at the eyes. their colour. {\cHFFFFFF}{\cH00FF00} but for one thing - your eyes. {\cHFFFFFF}{\cH00FF00} "I'm going to get you on that. {\cHFFFFFF}You pride yourself on being {\cHFFFFFF}sprightly for your age. {\cHFFFFFF}You might not be very good at {\cHFFFFFF}admitting that your faculties {\cHFFFFFF}are working less well now {\cHFFFFFF}than they were. Vous avez participé à une identification au poste de police durant laquelle, vous avez demandé à vous approcher de l'écran. Je voulais voir les yeux, leur forme et leur couleur. Quand il était chez moi, je pensais : "Tu es bon, tu ne me montres rien, sauf une chose, tes yeux." "Je te coincerai grâce à ça." Vous vous enorgueillissez d'être alerte pour votre âge. Vous avez peut-être du mal à admettre que vos facultés ne sont plus ce qu'elles étaient. +10 1 correct elles And risk the ship and everyone on board? He's right. Listen, I'm sorry. We're, uh... We're not going back. Camile said you were out here. What are you doing? I had an idea, wanted to check something out. I'm assuming this thing's never going to dial again. No. So, what's your plan? Gates use short range subspace transmitters. It's how they communicate status updates with Destiny before it even drops out or dials, and I was thinking maybe we can use it to send a message. et risquer le vaisseau et tout son équipage? il a raison Ecoute, je suis désolé. on ne, uh... on n'y retourne pas Camille dit que vous étiez ici. qu'est ce que vous faites? j'ai une idée, je veux vérifier quelque chose je préssume que cette chose ne pourra plus jamais recomposer Non. Don, quel est votre plan ? Les portes utilisent des transmetteurs à courte portée dans le sous-espace. c'est de cette facon qu'elles communiquent la mise a jours des statuts avec le destiné avant qu'il ne tombe même à ou des cadrans, et je pensais que peut etre nous pourrions l'utiliser pour envoyer un message +8 0 correct elles He got an apartment==we got him an apartment I should say== in Philadelphia just a few blocks from her So he'll have to come in through the front? Is it wide? Because he has a very wide sofa Apparently they're in love Or whatever you know? [laughs] I don't know if it's== I shouldn't say this== in love or in lust but [laughs] [heavy metal music] * * - Yeah I was very very lonely down here for a long time but uh I'm not lonely anymore because I have a== very much a purpose you know? Perfect time to meet Hallie About time somebody loved Bob for Bob again There's been nobody a long time who's loved Bob for Bob Nobody loves me like Hallie Nobody I've never loved a woman like Hallie in my life Never in my life and never will again - He's got to take winter boots I don't care what he says Are they that bad? il a chopé un appartement==nous lui avons trouvé un appartement je veux dire== à Philadelphie à juste quelques rues de chez elle donc il devra passer par devant? est ce large? parcequ'il a un canapé très large apparemment ils sont amoureux ou quelque chose comme ça tu vois? [rires] je ne sais pas si c'est== je ne devrais pas dire ça== de l'amour ou du désir mais [rires] [heavy metal music] * * - ouais j'ai été vraiment vraiment très seul ici bas pendant longtemps mais euh je ne suis plus seul maintenant parceque j'ai== un but dans la vie tu vois? période parfaite pour rencontrer Hallie bonne période pour que quelqu'un aime Bob pour ce qu'il est à nouveau il n'y a personne depuis longtemps qui ait aimé Bob pour ce qu'il est Personne ne m'aime comme Hallie Personne je n'ai jamais aimé une femme antant qu'Hallie dans ma vie ce n'est jamais arrivé et ça n'arrivera plus - Il doit prendre ses bottes de neiges je me fiche de ce qu'il en dit sont elles si vilaines que ça? +8 1 correct elles Is it wide? Because he has a very wide sofa Apparently they're in love Or whatever you know? [laughs] I don't know if it's== I shouldn't say this== in love or in lust but [laughs] [heavy metal music] * * - Yeah I was very very lonely down here for a long time but uh I'm not lonely anymore because I have a== very much a purpose you know? Perfect time to meet Hallie About time somebody loved Bob for Bob again There's been nobody a long time who's loved Bob for Bob Nobody loves me like Hallie Nobody I've never loved a woman like Hallie in my life Never in my life and never will again - He's got to take winter boots I don't care what he says Are they that bad? They're dorky he says Just for the snow Are they that dorky? est ce large? parcequ'il a un canapé très large apparemment ils sont amoureux ou quelque chose comme ça tu vois? [rires] je ne sais pas si c'est== je ne devrais pas dire ça== de l'amour ou du désir mais [rires] [heavy metal music] * * - ouais j'ai été vraiment vraiment très seul ici bas pendant longtemps mais euh je ne suis plus seul maintenant parceque j'ai== un but dans la vie tu vois? période parfaite pour rencontrer Hallie bonne période pour que quelqu'un aime Bob pour ce qu'il est à nouveau il n'y a personne depuis longtemps qui ait aimé Bob pour ce qu'il est Personne ne m'aime comme Hallie Personne je n'ai jamais aimé une femme antant qu'Hallie dans ma vie ce n'est jamais arrivé et ça n'arrivera plus - Il doit prendre ses bottes de neiges je me fiche de ce qu'il en dit sont elles si vilaines que ça? il dit qu'elles sont ringardes c'est juste pour la neige sont elles ringardes? +10 2 correct elles She's gay. I saw her the other weekend. She was making out with a lady. What? It's kinda gossipy but... last weekend, I was at the RiverPlex. And I just bought some popcorn... and I saw her come out of the theater with this, you know, butch lady... and all of the sudden, she just kissed her on the mouth. - That changes everything. - Why? Because, Tyler, women are more community-oriented. They're caring. They're moms... They're nurturing, they're compassionate. Elle est gay. Je l'ai vue ce week-end. Elle embrassait une femme. Quoi ? Ça fait un peu ragot, mais ce week-end, j'étais au ciné. J'avais acheté du pop-corn, et je l'ai vu sortir de la salle avec cette camionneuse... Et d'un coup, elle l'a embrassée. - Ça change tout. - Pourquoi ? Les femmes sont plus sensibles aux problèmes de société. Elles sont attentionnées, maternelles. Elles sont empathiques. +10 0 correct elles Know how dangerous it is to use the phone? - Yes, I know. - So, what's wrong with you? You know you're not going back to school anymore. Kiddo, you have to help mom pack and suck it up like a man. What am I supposed to stay here for? Doing what, dammit? Hey, calm down, lower your voice. This isn't easy on any of us. No point getting worked up. We have to take things as they come. Tu sais pas qu'utiliser le téléphone est dangereux ? - Si, je sais. - Alors, qu'est-ce que tu nous fais ? Tu sais que tu ne retourneras plus à cette école. C'est... fini. Oui, bonhomme. Maintenant, tu vas aider ta mère à ranger la maison. Et encaisser comme un homme. Qu'est-ce que je vais faire à la maison ? Rester ici à faire quoi ? Hé, tu vas te calmer. Juan, ce n'est facile pour personne. Ça ne sert à rien de s'emporter. Prenons les choses comme elles sont. +10 0 correct elles I know... I know that. And she was scared... You're not big enough, so... He's big enough. You pay Max his money? Yeah, but he's asking for more, isn't he? You pay him what I tell you to pay him, but make sure you pay him on time. I'm paying him on time, he said to me that you're not got giving him enough. Please tell me you ain't shagging her. I got a missus, ain't I? I know, I know. Wives, girlfriends, they don't understand what we go through. Je sais, je sais ... Et elle avait peur. ... Pas assez grand Pas assez ... T'a rendu l'argent à Max ? ... Ouais, mais il demande plus encore c'est ça ? Tu lui payes ce que je te dis de payer, mais tu le payes dans les temps. Je le paye a temps, il m'a dit que c'était pas assez. Dit moi que tu ne l'as baiserais pas elle. J'ai une femme non ? Je sais, je sais. Femmes, copines, elles ne comprennent pas ce qu'on traverse. +10 0 correct elles I'm outside the snooker club. Have a few beers, yeah? Yeah, all right. Um, well, I'll talk to you later! Well, I've had it about a couple of weeks now. It took me about a month 'cause I had special extras on it. It's all singing, all dancing. - Take care, yeah. - See ya later. Deano, Deano! You all right, mate? - Hiya. Some cases of wine arrived for you this morning, they're in my office. Je suis devant le club de billard. On ira boire un coup ok ? Bon d'accord, on se parle plus tard. Ouais j'ai eu ça il y quelques semaine. ... Ca a pris un moi car j'avais un supplément pour elle, elles chantent et dansent ... - Prends soin de toi. - Ouais a plus. Deano, Deano ! - Ca va mec ? - Ouep ! Des caisses de vin sont arrivées pour toi ce matin, elles sont dans mon bureau. +10 0 correct elles How many people have you killed? He makes 29. ♪ listen to the drummer talking ♪ Chris, we need to talk. What's there to talk about? You're a vampire now. And, uh... Wow, really? I mean, 29? I need to teach you certain rules. Like what? Well, how to style your hair without a mirror, how not to blow up in the sun, how to not leave people alive, or they're gonna turn into vampires! - Tu en as tué combien ? Avec lui, 29. J'ai à te parler. De quoi ? Tu es un vampire. Et... Sans blague ? Vingt-neuf ! Je dois t'enseigner certaines règles. Comme ? Tu dois apprendre à te coiffer sans miroir. Comment ne pas exploser au soleil. Comment ne pas laisser tes victimes en vie ou elles deviendront des vampires. +10 1 correct elles - Mind. - She's caring... - Mm-hmm. - And she deserves a man with all those qualities. - She sure does. - So good thing you're marrying her before she actually finds one. - Oh, that's mean. But you know what, cheers. - Cheers, boys. - Cheers. - Alright, (in Punjabi) - So, we drunk enough to surprise these girls yet? - Oh yeah, I like the way they're surprising us. - Brillante. - Et elle est très attentionnée. Et elle mérite un homme avec toutes ces qualités. - Heureusement que tu l'épouses avant qu'elle en trouve un. C'est méchant. - Allez, les gars! On arrose ça! - Santé! - Santé! - On a assez bu pour surprendre les filles, tu crois? - Oh, oui. J'aime bien comment elles nous surprennent. +10 0 correct elles And I deserve it. Rick's game went into O.T., and guess who was in the box next to me. Arnold Hamm from the State Department. Lewis and I broke up months ago. What? I didn't tell you because I knew it would disappoint you. But then I realized it didn't matter because you have been disappointing me for years! You didn't show up today, and it hurt. You need to know that. Alice... Keep your flowers because I am getting on a bus to go home, and they would wilt. Et je le mérite. La partie de Rick s'est jouée aux prolongations, et je crois, aussi, la personne assise à côté de moi. Arnold Hamm du département d'état. Lewis et moi avons rompus il y a des mois de ça. Quoi? Je ne te l'ai pas dit parce que je savais que ça allait te décevoir. Et puis j'ai réalisé que ça n'avait pas d'importance parceque tu m'as décu pendant des années! Tu n'es pas venu aujourd'hui et c'est blessant. Tu dois le savoir. Alice... Garde tes fleurs parce que je vais prendre le bus pour rentrer, et elles faneraient. +10 1 correct elles If we die then We all die happy. So happy to say die as much as ... They lived happily ... the end of their days? Yes. Exactly. It's like, they lived happily until the end of their days. Well, in order to refine his life You have to live it. I'm sorry. It is easier to get into the story another catch Live as his own. I only chose women who wanted to die. And if you think about it, I give them a voice. Something they never had in life. Pour qu'à notre mort... Nous soyons tous heureux. Alors mourir heureux... Est-ce que ça veut dire qu'on vivra heureux dans l'au-delà ? Oui. C'est exactement ça. Vivre heureux à tout jamais. Bien... Pour pouvoir définir votre vie, vous devez la vivre. Je suis désolé. Il est plus facile d'être prisonnier dans l'histoire de quelqu'un d'autre, que de vivre sa propre histoire. Je ne choisis que des femmes qui veulent mourir. Et si vous y réfléchissez, je leur donne enfin la parole, chose qu'elles n'ont jamais eue durant leur vie. +10 2 correct elles So happy to say die as much as ... They lived happily ... the end of their days? Yes. Exactly. It's like, they lived happily until the end of their days. Well, in order to refine his life You have to live it. I'm sorry. It is easier to get into the story another catch Live as his own. I only chose women who wanted to die. And if you think about it, I give them a voice. Something they never had in life. Thanks to me, is all that they experienced have, not just disappear. Alors mourir heureux... Est-ce que ça veut dire qu'on vivra heureux dans l'au-delà ? Oui. C'est exactement ça. Vivre heureux à tout jamais. Bien... Pour pouvoir définir votre vie, vous devez la vivre. Je suis désolé. Il est plus facile d'être prisonnier dans l'histoire de quelqu'un d'autre, que de vivre sa propre histoire. Je ne choisis que des femmes qui veulent mourir. Et si vous y réfléchissez, je leur donne enfin la parole, chose qu'elles n'ont jamais eue durant leur vie. Grâce à moi, tout ce qu'elles ont enduré ne disparaîtra pas. +10 2 correct elles Tommy drowned four months back whilst playing with our victim by the sea. Coroner's verdict: Misadventure. Now, no blame was attached to Luke. They were class-mates, best friends apparently, and according to one eye-witness they were playing peacefully. Tommy got carried out by the current, Luke went in after him. He was lucky not to drown himself. Charlie, blag a copy of the coroner's report. - Will do. - And then comes the memorial. Same place as Tommy drowned. Joe. Flowers on the water. They're not wildflowers. No, they look shop-bought to me. Tommy s'est noyé il y a 4 mois. Il jouait avec notre victime en bord de mer. Mort accidentelle. Luke n'a pas été soupçonné. C'était son meilleur ami. D'après un témoin, ils jouaient tranquillement. Tommy a été emporté par le courant, Luke a failli y passer aussi. - Je veux le rapport du légiste. - Ça marche. Les obsèques de Tommy ont eu lieu au même endroit que la noyade. Des fleurs sur l'eau. - Des fleurs sauvages ? - Non. À mon avis, elles viennent de chez un fleuriste. +10 1 correct elles Great. We take Hankou first then attack Beijing. We'll conquer the world. Sit down, have some food. This is a Heaven-sent opportunity. Sit down! Keding you're not far from death. Let's wait on Wuchang. After the rabbit is killed the hunting dog will be cooked. Enemy positions have advanced. Once they cover their firing range the infantry will attack. Parfait. On commence par prendre Hankou, puis nous attaquons Pékin. - On va conquérir le monde ! - Assieds-toi. - C'est l'occasion. - Assieds-toi ! Keding, tu vas trop vite en besogne. Wuchang peut bien attendre. Une fois le lapin mort, c'est au tour du chien de chasse. Les positions ennemies ont avancé. Quand elles auront couvert le champ de tir, l'infanterie attaquera. +10 1 correct elles Breathe, get up. Come on, breathe. Breathe, come on. You're all right, breathe. Go on. Are you okay? We found Wolfe. Yeah. Now let's find Nichols. You kill my security guard and then you accuse me of this? Listen, I didn't know any of these girls were hooking. It's nothing to do with me. And yet they operated right here out of your home. Respire, vas-y. Allez, respire. Respire. Ça va aller. Vas-y, respire. Ça va ? On a trouvé Wolfe. Allons... chercher Nichols. Vous tuez mon agent de sécurité - et ensuite vous m'accusez ? - Taisez-vous. Je ne savais pas que des filles se prostituaient. Elles le faisaient chez vous, sous votre nez. +10 0 correct elles Let us not broach subject again. Quintus why are you from bed? The Medicus gave plain instruction you are to rest. A week upon my back sees advice well heeded. More and even my cock will cease knowing how to stand. His spirit returns. I am not a babe new dropped from fucking womb. See meat and wine set out. Yes, Domina. I always follow the wine. Your wounds, they are less gruesome. N'abordons plus le sujet. Quintus pourquoi es-tu sorti du lit? Le Medicus t'as ordonné de te reposer. Une semaine sur le dos est déjà beaucoup. Bientôt, même ma queue oubliera comment se tenir droite. Il recouvre ses esprits. Je ne suis pas un nouveau-né tout juste sorti de l'utérus. Occupe-toi de sortir la viande et le vin. Oui, Domina. Je suis toujours le vin. Vos blessures, elles sont moins affreuses. +10 2 correct elles Munsching is a technique I have perfected for ending relationships... instead of telling a woman that I don't want to see them anymore, I simply break plans until they break up with me. That way I get to avoid having the painful "it's not you, it's me" conversation because... let's be honest, ladies... it's never me. Why do I keep thinking I can be near you? - I don't know. - So you think you're doing these women a favor? Oh, I am doing them a favor. You know, they get to break up with me. "Munsher" est une technique que j'ai perfectionner pour finir une relation... Au lieu de dire aux filles que je ne veut plus les voir, Je romps simplement nos projets jusqu'à ce qu'elles rompent avec moi. De cette manière, j'évite la conversation "Ce n'est pas toi, c'est moi." parce que... Restons honnêtes, les filles... C'est jamais moi. Pourquoi je continue à penser que je peut être à côté de toi ? - Je ne sais pas. - Donc tu penses que tu fais une faveur aux femmes en faisant ça ? Oh, je leur fais une faveur. Tu sais, elles cassent avec moi. +10 3 correct elles instead of telling a woman that I don't want to see them anymore, I simply break plans until they break up with me. That way I get to avoid having the painful "it's not you, it's me" conversation because... let's be honest, ladies... it's never me. Why do I keep thinking I can be near you? - I don't know. - So you think you're doing these women a favor? Oh, I am doing them a favor. You know, they get to break up with me. They feel like it was their choice, they win. Au lieu de dire aux filles que je ne veut plus les voir, Je romps simplement nos projets jusqu'à ce qu'elles rompent avec moi. De cette manière, j'évite la conversation "Ce n'est pas toi, c'est moi." parce que... Restons honnêtes, les filles... C'est jamais moi. Pourquoi je continue à penser que je peut être à côté de toi ? - Je ne sais pas. - Donc tu penses que tu fais une faveur aux femmes en faisant ça ? Oh, je leur fais une faveur. Tu sais, elles cassent avec moi. Elles ont l'impression qu'elles avaient le choix, elles gagnent. +10 1 correct elles Acquisition - corporations that must own more and more. The addiction to oil or at least to the wealth and to the products made accessible to us by oil. Look at the negative consequences on the environment. We are destroying the very earth that we inhabit for the sake of that addiction. Now, these addictions are far more devastating in their social consequences than the cocaine or heroin habits of my downtown Eastside patients. Yet, they are rewarded and considered to be respectable. The tobacco company executive that shows a higher profit will get a much bigger reward. He doesn't face any negative consequences legally or otherwise. In fact he is a respected member of the board of several other corporations. But, tobacco smoke related diseases kill 5 ½ million people around the world every year. In the United States they kill 400,000 people a year. L'acquisition - les compagnies qui doivent posséder toujours plus. La dépendance au pétrole ou, tout du moins, à la richesse et aux produits rendus accessibles par le pétrole. Regardez les conséquences négatives sur l'environnement. Nous détruisons la terre où nous habitons au nom de cette dépendance. Maintenant, ces addictions sont, de loin, plus dévastatrices dans leurs conséquences sociales que les comportements cocaïnomanes ou héroïnomanes de mes patients du quartier Est. Néanmoins, ils sont récompensés et considérés comme respectables. Le cadre d'une entreprise de tabac qui enregistre un bénéfice plus élevé, obtiendra une récompense bien plus grande. Il ne fera face à aucune conséquence négative, judiciaire ou autre. En réalité, il est un membre respecté du conseil d'administration de plusieurs autres sociétés. Pourtant, les maladies liées à la fumée du tabac tuent 5,5 millions de personnes à travers le monde chaque année. Aux États-unis, elles tuent 400 000 personnes par an. +10 0 correct elles Of course, yeah, to the extent that you can bribe the compliance officer yeah, that's right, you are complying with the law! So how has fraud become the system? It's no longer a byproduct. It is the system. It's like that old Woody Allen joke. He says: "Doctor, my brother thinks he's a chicken." And the doctor says, "Take a pill and that should cure the problem." And he says, "No doctor. You don't understand We need the eggs." Okay? So, the trading of fraudulent claims back and forth between banks to generate fees to generate bonuses has become the GDP producing growth engine of the United States economy even though they are essentially trading fraudulent claims that there is absolutely no hope of ever paying back. Bien sûr, ouais, dans la mesure où vous pouvez corrompre le directeur de conformité. Oui, c'est ça, vous êtes conforme à la loi ! Alors, comment la fraude est-elle devenue le système? Cela n'est plus un sous-produit. C'est le système. C'est comme cette vieille blague de Woody Allen. Il dit : "Docteur, mon frère pense qu'il est une poule. Et le docteur répond "Prenez une pilule et cela devrait résoudre le problème. - non docteur, vous ne comprenez pas, nous avons besoin d'oeufs". Ok ? Donc, l'échange de revendications frauduleuses qui vont et viennent entre les banques pour générer des frais, pour générer des bonus, est devenu le moteur de la croissance du P.I.B de l'économie des États-Unis, même si elles échangent essentiellement des revendications frauduleuses qu'il n'y a absolument aucun espoir de voir un jour remboursées. +10 0 correct elles For example, construction is the most dangerous job that there is. It is worse than mining and agriculture. That has the highest level of fatality in almost every country. Another issue is the waste. An average home in the United States has 3 to 7 tons of waste. So this is huge if we look at the impact of construction and knowing about 40% of all materials in the world are used in construction. So, a big waste of energy and resources and big damage to the environment as well. Making homes using hammers and nails and wood with the state of our technology today, is really absurd and will go the way of our labor class in regards to manufacturing in the United States. Recently, there was a study by economist David Autor of MIT that states that our middle class is obsolete and being replaced by automation. Quite simply, Mechanization is more productive efficient and sustainable than human labor in virtually every sector of the economy today. Machines do not need vacations, breaks, insurance, pensions and they can work 24 hours a day, everyday. A titre d'exemple, la construction est le métier le plus dangereux qui soit. Pire que le travail à la mine ou l'agriculture. Elle a le taux le plus élevé de mortalité dans presque tous les pays. Un autre problème c'est le gaspillage. Une maison ordinaire aux Etats-Unis produit de 3 à 7 tonnes de déchets. Ceci est considérable si l'on tient compte de l'impact de la construction, en sachant que 40% de tous les matériaux utilisés dans le monde le sont pour la construction. C'est donc un grand gaspillage d'énergie et de ressources; et d'importants dommages causés à l'environnement. Construire des maisons avec des marteaux, des clous et du bois vu l'état actuel de notre technologie aujourd'hui, est vraiment absurde et il en va de même pour les classes ouvrières, du point de vue de la production aux Etats-Unis. Récemment, une étude de l'économiste David Autor, du M.I.T, établit que notre classe moyenne est obsolète et se fait progressivement remplacer par l'automatisation. Plus simplement, la mécanisation est plus productive, efficace et durable que le travail humain dans virtuellement tous les secteurs de l'économie aujourd'hui. Les machines n'ont pas besoin de vacances, pauses, assurances, pensions et elles peuvent travailler 24 heures sur 24, tous les jours. +10 1 correct elles - Yeah, what was that? All of them just marching along like that. A herd. That sounds about right. We've seen it. It's like the night camp got attacked. Just some wandering pack, only fewer. Okay. Come on, people. We still got a lot to do. Let's stay on it. Let's go, come on. Tracks are gone. They're faint, but they ain't gone. - C'était quoi ? Ils allaient dans la même direction. Un troupeau. C'est un peu ça. On a connu ça la nuit où le camp a été attaqué. Un groupe de rôdeurs errants, mais moins nombreux. D'accord. Il reste encore beaucoup à faire. Mettez-vous au travail. Les traces ont disparu. Elles sont faibles, mais elles n'ont pas disparu. +10 0 correct elles - Are you all right? I'm all right. Okay. Clear. Welcome. Come. Gather round. You're gonna want to take a moment to get settled in, put 66 years of prison behind you. But we don't have a moment to waste. Some of you will be taken to the portal array's location to finish the infrastructure. Depending on your specialties, the rest will do final design work, helping us obtain the rest of what we need. We own these homes... and the land they sit on. Tu vas bien ? Je vais bien. Dégagé. Bienvenue. Bienvenue. Venez. Rassemblez-vous. Vous allez vouloir prendre un moment pour vous installer, mettre 66 années de prison derrière vous. Mais nous n'avons pas une minute à perdre. Certains d'entre vous seront amenés à l'emplacement du portail pour finir l'infrastructure. En fonction de vos spécialités. Le reste fera les travaux de conception finale, nous aider à obtenir le reste de ce qu'on a besoin. Nous possédons ces maisons. Et la terre où elles sont. +10 1 correct elles Well, I don't think that's possible. I've served my sentence. Granted, the execution was flawed, but that doesn't defer the sentence. With respect, you don't reprieve a man you failed to hang because the rope snapped. And with respect, that particular aphorism applies only - for an execution which has failed. - And that's you. On the contrary, I would maintain and my lawyers would maintain my sentence was carried out successfully. Nothing went wrong- absolutely nothing. The fact that life and the laws of life on this Earth have changed is hardly my fault. Society is full of out-there laws, Mr. Danes. Nonetheless, they still apply. Je ne pense pas cela possible. J'ai enduré ma peine. Certes l'exécution a échoué, mais ça ne remet pas en cause la sentence. Avec tout mon respect, vous n'allez pas garder un homme en sursis a cause de votre echec, parce que votre corde s'est rompue. Bien-sûr, et avec tout mon respect, cet aphorisme ne s'applique que - pour une éxécution ratée. - Et c'est votre cas. Au contraire, je maintiens, et mes avocats maintiennent, que mon exécution a été menée avec succès. Rien n'est allé de travers, absolument rien. Le fait est que cette vie et les lois de la vie sur Terre, ont changés par ma faute La société est pleine de hors la loi, Mr Danes. Néanmoins, elles continuent de s'appliquer. +10 0 correct elles Any pros of having Russell around have quickly evaporated. He's just going to spread paranoia and be a cancer to the tribe. At this point, there's nothing to be done yet except for the task at hand which is get Russell gone as soon as possible. I don't want to have Rob stick around that long. I mean, I like the guy. He's a great guy, but he's dangerous to have on the tribe. It looks like greased lightning. - Just need a little... - I'm working on. Dreads. The guys are in awe of Rob, and, you know, he's going after all the young girls because they're easy pickings. Tout les avantages d'avoir Russell avec nous, ce sont s'évapore rapidement. Il va répandre le paranoïa et il sera comme le cancer de la tribu. À ce stade, il n'y a rien d'autre a faire que la tâche de ce débarrasser Russell dès que possible. Je ne veux pas de Rob trop longtemps ici. J'aime bien le gars. C'est un bon gars, mais il est dangereux de l'avoir sur la tribu. On dirai de l'huile de moteur. - Juste besoin d'un petit... - Je travail la dessus. Dreads. Les gars craignent Rob, du coup il va auprès des jeunes filles parce qu'elles sont des proies faciles. +10 0 correct elles It was a one-time thing. - Everything go okay? - Fine. Nothing happened. Did you find it? I cleaned up. Wanted it to be nice for her. For a second I thought I was in the wrong place. A flower? It's a Cherokee rose. The story is that when American soldiers were moving Indians off their land on the trail of tears the Cherokee mothers were grieving and crying so much 'cause they were losing their little ones along the way from exposure and disease C'était juste un coup. - Tout est ok? - Très bien. Il ne s'est rien passé. Tu l'as trouvé ? J'ai nettoyé. Je voulais que çà soit propre pour elle Pendant une seconde j'ai cru que j'étais au mauvais endroit. Une fleur ? C'est une rose anémone. L'histoire est que quand les soldats américains ont déplacés les Indiens de leurs terres sur le sentier des larmes les mères cherokee étaient en deuil et tellement en pleurs parce qu'elles perdaient leurs petits le long du chemin à cause des intemperies et de la maladie +10 0 correct elles Maryanne. Mrs. Kelly. It's like we're old folk. All the people in our stories are all dead. - We can't just forget them. - The hell we can't. It's hard enough accepting what's happened without digging up the past. I'll tell you what it is. It's nostalgia. It's like a drug. Keeps you from seeing things the way they are. Marianne. Mme Kelly. C'est comme si nous étions des personnes âgées. Tout les gens dans nos histoires sont morts. - On ne peut quand même pas les oublier. - Bien sûr que oui. C'est déjà difficile d'accepter ce qu'il s'est passé sans remuer en plus le passé. Je vais te dire ce que c'est. C'est de la nostalgie. C'est comme une drogue. elle t'empêche de voir les choses comme elles sont. +10 1 correct elles She's Russian. Mr Bini, I'm Detective Zen from Rome. This is my wife, Ana. I'm grateful for your time. The bastard stood there and the camera was there. Sprayed the room. Where are the guns kept? The key's always kept here. Which, of course, Favelloni knew. But, um... the fingerprints on it weren't his, were they? You must have some idea whose they might have been? Une Russe. M. Bini, je suis l'inspecteur Zen, de Rome. Voici ma femme, Ana. Merci de me recevoir. Cet enfoiré se tenait là. Et la caméra était là. Elle filmait ici. Où sont les armes ? Les clés sont ici. Évidemment, Favelloni le savait. Ses empreintes ne se trouvaient pas dessus. Vous devez savoir à qui elles sont. +10 0 correct elles I've got me Turkish wrestling... I'm fucking convalescing, son! I stared death in the face. I need rest and time to build me strength back up. God knows, if I don't, I'll... Don't you worry, Mum. I'm gonna be the best carer that Cilla could ever wish for. You get some rest. Backed up by researchers into child development. The closer the mother - or father - they are to baby, it creates a stronger and deeper bond, yeah? I spent a year in Africa working with mothers and babies and it's really surprising to us as Westerners, but these mothers, they carry their children with them at all times. J'ai mon catch Turc... Je suis en convalescence! J'ai crevé les yeux à la mort. Il faut que je me repose et il me faut du temps pour que je retrouve la force. Dieu seul sait que si ce n'est pas le cas, je... Ne t'inquiète pas, Maman. Je vais être la meilleure personne pour m'occuper de Cilla. Repose toi. D'après les chercheurs dans le développement de l'enfant, Le rappochement entre la mère, ou le père, et le bébé, créé un lien plus fort et plus profond, d'accord? J'ai passé une année en Afrique à travailler avec des mères et leurs bébés et c'est très surprenant pour nous en tant qu'Occidentaux, mais ces mères, elles portent leurs enfants avec elles tout le temps. +10 0 correct elles It's just... You're not missing him? He's been gone three week and I'm only now getting his stink out me nostrils. But? It's the one time it genuinely in't his fault. And we're like "We know him better than you, Libby. "He'll rob, cheat, run away." In fairness, Carl, he has got previous. Don't make it right, does it? It's her I feel sorry for. Women plan their weddings when they're little girls. C'est juste... S'il te plait, dis moi qu'il ne te manque pas? Il est parti depuis 3 semaines et j'arrive seulement maintenant à enlever son odeur de les narines. - Mais? - C'est la seule fois où ce n'est pas de sa faute. Et on est "On le connait mieux que toi, Libby. "Il vole, trompe, s'enfui." En toute justice, Carl, il a des antécédents. ça ne change rien, n'est-ce pas? C'est pour elle que je suis désolé. Les femmes commencent à préparer leur mariage quand elles sont petites. +10 0 correct elles Please! Please, somebody help me! Somebody help me! Somebody help me! Please! Oh, my God. Please, somebody help me! ♪ Criminal Minds 6x15 ♪ Today I Do Original Air Date on February 16, 2011 "It's hard to find an enemy who has outposts in your head." Sally Kempton. All right, baby girl. Keep looking. Garcia still hasn't found any overlap between Molly Grandin and Gail Langston's lives. For two girls that didn't know each other they had a lot in common. S'il vous plait ? A l'aide ! Aidez-moi ! Aidez-moi ! S'il vous plait ! Oh, mon Dieu. Aidez-moi, s'il vous plait ! Esprits Criminels Saison 6, Episode 15 "Il est tellement dur de trouver un ennemi... qui sait ce qui se passe dans votre tête." Ok baby girl. Continue de chercher. Garcia n'a encore trouvé aucun lien entre Molly Grandin et Gail Langston. Pour deux filles qui ne se connaissaient pas, elles ont beaucoup en commun. +10 0 correct elles What do we got here? Someone's getting detention. What are you teaching these kids here? How do you like Principal Andrews' BIG exam? Principal Andrews' BIG exam? That's clever. What can I say? I'm a professional. Seem a little cocky for a kid who's looking at jail time. Whoa, wait a minute. Every one of these girls has signed a consent form and they're all of age. Qu'est-ce que c'est ? Quelqu'un va avoir une retenue. C'est ça que vous enseignez ? Aimez-vous le grand examen du Principal Andrew ? Le grand examen du Principal Andrew ? C'est intelligent. Que voulez-vous ? Je suis un pro. Vous êtes un peu insolent pour un enfant qui risque la prison. Une minute. Chaque fille a signé un formulaire de consentement et elles ont toutes l'âge. +10 0 correct elles Politics is a delicate game. So I observe, my lord. You, Cardinal? Have you come to liberate him? I have come to ask for the safe passage of French arms. Indeed. From the Duke of Milan. Well, Cardinal. I will consider it. - Fresh bread here! Florence, the time will come, when all your finery, goods, and chattels will profit you nothing. You have lived in usury, Florence, like pigs in heat. The riches of your banking may astound the world, but one day they will be your undoing! La politique, un jeu subtil. Je le vois, seigneur. Cardinal, êtes-vous venu pour le libérer ? Je suis venu négocier le passage des armées françaises. En effet. Du duc de Milan. Bien, cardinal. J'y réfléchirai. Florence, le temps viendra, où tes atours, tes biens et tes effets ne te serviront à rien. Tu as vécu dans l'usure, Florence, telle une chienne en chaleur. Les richesses de tes banques peuvent stupéfier le monde, mais un jour, elles causeront ta perte ! +10 4 correct elles One could not have them in the same stable when he was in his prime. But after his break... He was chastened. He is like a mare himself now, my lady. Lucky Fatima. She can sleep well at night. Show me your hands, Paolo. Bring them here. I would touch them. Soft. Will they be hard some day? Autrefois, ils ne pouvaient être dans la même écurie. Mais après sa chute... Il s'est assagi. On dirait une jument, maintenant. Quelle chanceuse. Elle peut dormir tranquille la nuit. Montre-moi tes mains. Donne-les-moi. Je veux les toucher. Douces. Seront-elles dures un jour ? +10 1 correct elles Don't tell Ches. BELL RINGS What time d'you call this? ! Time for you to go home. What, at 11.20? ! What is this, fucking Prohibition? Is Eliot Ness back in town? You know, the Untouchables... Sorry, no offence, mate. Girls are reclaiming the night. Nutter on the loose, they're sending a clear message... they will not be intimidated. Ne le dis pas à Ches. Il est quelle heure ? ! L'heure pour toi de rentrer. Quoi, à 23h20 ? ! C'est quoi ça, une putain de prohibition ? Est-ce que Eliot Ness est de retour ? Tu sais, les Incorruptibles... Désolé, ne le prends pas mal. Les filles font une manifestation nocturne. Un fou est en liberté, elles envoient un message fort... elles ne seront pas intimidés. +10 0 correct elles Marmaduke was a gentleman. Marmaduke was the grandson of a manufacturer. His mother was the daughter of a baronet. Maybe... but they were no great threat to the Plantagenets. The point is I made up for any social deficiencies. And he provided me with a position. It was a good exchange and it worked well. How can Matthew have chosen that little blonde piece? You speak so eloquently of the human heart, Mama. You must be aware of its...vagaries. 'Things cannot be as they were and Jack has your best interests at heart.' Marmaduke était un gentleman. Marmaduke était le petit-fils d'un fabriquant. - Sa mère était la fille d'un baron. - Peut-être... mais ils étaient sans grandes menaces pour les Plantagenêts. Le point est que je cherchais à compenser des difficultés sociales. Il m'a donné une position. C'était un bon échange et ça a bien fonctionnait. Comment Matthew a-t-il pu choisir cette petite blonde ? Vous parlez avec tant d'éloquence du coeur humain, Maman. Vous devez être au courant de ces... caprices. "Les choses ne peuvent être ce qu'elles étaient et Jack a vos intérêts à coeur". +10 2 correct elles 11:26 cops arrived. He's able to strike, kill, and get out in less than 14 minutes? How'd it go? According to her roommate, Amber worked odd jobs to make ends meet. Could be where she made contact with the unsub. Garcia, get us a list of jobs that Amber worked the last few months, and look for personal checks she might have deposited as under-the-table payments. Copy that. The unsub stalks his victims. He knows their routine. He could attack them anytime they're alone, even in their cars, but he chooses to attack them in their homes. 23h26 les flics sont arrivés. Il est capable de frapper, tuer, et sortir en moins de 14 minutes? Comment ça s'est passé? Selon sa colocatrice, Amber a fait de petits boulots pour joindre les deux bouts. peut-être est-ce là qu'elle a rencontré le prédateur. Garcia, Obtiens-nous la liste des emplois d'Amber ces derniers mois, et vérifie les chèques personnels, qu'elle pourrait avoir déposé pour du travail au black. Copie ça. le prédateur suit ses victimes. Il connait leur routine. Il pouvait les attaquer à chaque fois qu'elles étaient seules, même dans leurs voitures, mais il choisit de les attaquer dans leurs maisons. +10 0 correct elles Actually, in all cases there were personal checks deposited from several accounts, most under $100. All right, send a list of account holders, and, Seaver, when you get them, start making phone calls. What am I looking for? Any victims who might have worked as babysitters. Yes, ma'am. How's it going? We've delivered the profile and the locals are canvassing the area. Any leads? Did you call for a field update? No. I've been reviewing your grief assessments, and they're incomplete. En fait, dans tous les cas il y avait des chèques personnels déposé à partir de plusieurs comptes, la plupart de moins de 100 $. Bien, envoye une liste des titulaires de compte, et, Seaver, quand vous les obtenez, commencer à passer des appels téléphoniques. Qu'est-ce que je cherche? Toute victime qui aurait pu travailler comme baby-sitter. Oui, madame. Comment ça va? Nous avons livré le profil et les locaux prospectent la zone. Une piste? Avez-vous appelé pour une mise à jour sur le terrain? Non J'ai passé en revue vos évaluations, et elles sont incompletes. +10 0 correct elles I understand that you want to have a baby. Frank and I have been together 20 years. And at first, we were young. You know, we wanted to do things, And then our careers-- you get off the fast track, You lose your place. Finally, we were ready, and after spending Every dime we had on I.V.F., Two miscarriages in the second trimester. But when this baby finally made it to 24 weeks, We--we thought... We--we thought it would be okay. But it's not, Because our baby will be lucky to get a full day of life. So either god really hates us, Or she made it this far for a reason. You know, women think that they can have it all. Je comprend que vous voulez avoir un bébé. Frank et moi sommes ensemble depuis 20 ans. Au début, nous étions jeunes. Vous savez, nous voulions faire des choses, et puis nos carrières... Vous allez au plus court chemin, vous perdez votre place. Finallement, nous étions prêt, et après avoir dépensé tous l'argent que nous avions pour les FIV, 2 fausses couches au second trimestre. Et puis ce bébé est arrivé à la 24ème semaine, on pensait... on pensait... Mais ce n'est pas le cas, parce que notre bébé sera chanceux si elle passe un jour un vie. Alors soit Dieu nous déteste, soit elle a été aussi loin pour une raison. Vous savez, les femmes pensent qu'elles peuvent tout avoir. +10 1 correct elles No, this building, this, uh, commune. Suddenly I love it. I think you're gonna love it too. - What? - Zoey, call Carly. Call Blake. We're gonna need blueprints of their yoga studio. It's all about connections. Bingo. The pipes from the yoga studio and the vegan restaurant are connected. Yeah, look, they form a Y leading to the main pipe out of the building. Cet endroit, cette commune. Je l'adore. Et toi aussi, tu vas l'adorer. - Quoi ? - Zoey, appelez Carly. Appelez Blake. On a besoin des plans du centre de yoga. C'est une question de raccordement. Et voilà. La tuyauterie du centre et celle du restaurant sont raccordées. Elles forment un Y et se rejoignent ici. +10 1 correct elles - Great! Isn't it great'? -Yes! - He's a typical teenage guy. The sort who gets tattooed or stops eating. They got pregnant against the will of their parents. - Parents don't agree'? - Most not. But it's illegal to force a minor to have an abortion. They're legally responsible. Five girls pregnant at high school... something has to be done. But they own and control their own bodies. C'est bon. C'est bon ? - C'est un truc typique d'adolescence. Il y en a qui se tatouent ou qui arrêtent de manger. Elles, elles tombent enceintes sans la volonté de leurs parents. Les parents ne sont pas d'accord ? La plupart, non. Mais il est interdit de forcer une mineure à avorter. Elles sont responsables juridiquement. - Cinq filles enceintes au lycée, il faut faire quelque chose. - Mais elles peuvent disposer de leur corps. +10 3 correct elles Linden, chill. Chill. I'm gonna call the cops, freaks. Hey, we are the cops, asswipe. Maybe he's back at the motel. We should head back. He's not. I called. You want to bet your moms took him with her on her boat? Regi didn't take him, Holder. You know, moms be doing crazy-ass things, you know? They think they know best, and-- she's not my mother. Linden, cool. Cool. - Je vais appeler les flics, tarés. - C'est nous les flics, abruti. Il est peut-être rentré au motel. Allons voir. Non, j'ai appelé. Il est sûrement avec ta mère sur le bateau. Regi ne l'a pas emmené. Les mères font des trucs dingues. - Elles pensent savoir... - Ce n'est pas ma mère. +10 0 correct elles - Maybe chase a little tail. - That's the spirit. Yeah. Let's get unpacked. Well, I better go unpack and rest up for the big day. Rest up? This is your bachelorette party. We have to get you tired before you can rest. - Tired? - Come on. Surprise! You didn't think I was just gonna take you to some lame spa? I tried to call the girls from C.A.T. Squad, but they're in Libya. - Et chasser des créatures à poils. On défait les affaires. Je défais mes affaires et je vais me reposer pour le grand jour. Le repos ? On enterre ta vie de célibataire. Il va falloir te fatiguer avant que tu ne te reposes. - Me fatiguer ? - Viens. Surprise ! Tu croyais que je t'emmènerais dans un spa nul ? J'ai appelé les filles du C.A.T., mais elles sont en Libye. +10 1 correct elles I want her out. Mom! No. She's asking all these questions about, about your father. About how he died, and about my sexual life. Oh, that's not funny. I'm not kidding, Amy. I don't want her here. You know, some of us need people, more than flowers to communicate with. My flowers don't judge me. And they don't start moving my stuff around. Elle doit partir. Maman ! Non. Elle pose un tas de questions sur ton père. Sur comment il est mort, et sur ma vie sexuelle. Ça ne m'amuse pas. Je ne plaisante pas. Je veux qu'elle parte. Certaines personnes ont besoin d'une vie sociale, les fleurs ne suffisent pas. Mes fleurs ne me jugent pas. Elles ne réaménagent pas mon intérieur. +10 0 correct elles Fireman? What about trash? You know, throughout almost all of its history, golf has been associated with the most phenomenally stupid clothing ever conceived for a sport. You see, all sports, when they first come onto the scene, have idiotic clothing. That's 'cause they want to grab attention, credibility. They want to grow. But as they become more established they become more austere. What about ice dancing? That is the exception. But the rule still holds. And you see, this is the same exact trajectory that ethnicities take when they first come to this country. Les pompiers ? Et les éboueurs ? Dans toute son histoire, le golf a été associé aux vêtements de sport les plus stupides. Tous les sports ont des vêtements nuls, au départ. Pour attirer l'attention. S'installer. Lorsqu'ils sont plus établis, ils deviennent austères. - Et le patinage artistique ? - C'est l'exception. Mais la règle est toujours vraie. C'est exactement la même trajectoire prise par les ethnies quand elles immigrent ici. +10 1 correct elles Oh my God, I-- - I didn't get in! I didn't get in. Imogen Marino, report to the office, Imogen Marino. Hey. Um-- - Do I have to find another lab partner? Nah, I managed to smooth things over with Hannah, convinced her it was an aspie thing. Look, mammaries are just another body part, and I don't have any, so--- So of course I'm curious! Yeah, okay, but you can't stare! I mean, girls think it's weird. Then why do they wear tight shirts? Oh mon dieu, j'ai pas été prise ! J'ai pas été prise. Imogen Marino, veuillez vous présenter au bureau, Imogen Marino Hey. Um, est ce que je dois trouver un autre binome ? Non, j'ai réussi à calmer les choses avec Hannah, la convaincre n'a pas été choses facile. Ecoute, les seins sont juste une autre partie du corps, et je n'ai pas, donc, donc bien sur je suis curieux ! Yeah, okay, mais tu peut pas insister ! Je veux dire, les filles pensent que c'est bizar. Alors pourquoi elles portent des t-shirt si serré ? +10 1 correct elles She's a surgeon here. Middle of a quad bypass, and forgot how to perform the surgery. Chief had to scrub in. Oh, my God. Who are you guys? Call my mom, okay? I want to go home now. Same symptoms as the pilot? Not as far regressed yet. Two victims unrelated. I mean, they didn't know each other. Elle est chirurgienne ici. Au milieu d'une intervention pour un bypass, elle a oublié comment pratiquer l'opération. Le chef a dû tout nettoyer. Oh, mon Dieu. Vous êtes qui vous? Appelez ma mère d'accord? Je veux rentrer chez moi maintenant. Les mêmes symptômes que le pilote? Pas encore aussi régressé. Deux victimes sans aucune connection. Je veux dire, elles ne se connaissaient pas. +10 1 correct elles Yeah. But... She's gonna go to college in a couple years. Everybody keeps leaving me. What the hell are you doing to people and why? Agent Bering. Hello to you too. So we're doing a little show here, and since you're currently not making any sense, I'm just gonna ignore you. My partner Pete is regressing like the others. Now, what are you using to make this happen? Look, those people aren't sick. They dropped out because they know Geoffery's a killer. Ouais. Mais... elle ira au collège dans quelques années. Tout le monde continue de me quitter. Qu'est que vous faîtes aux gens et pourquoi? Agent Bering. Bonjour à vous aussi. Alors nous faisons une petite émission ici, et vu que vos paroles n'ont aucun sens, je vais juste vous ignorer. Mon partenaire, Pete, régresse comme les autres. Qu'est-ce que vous utilisez pour faire ça? Ecoutez, ces personnes ne sont pas malade. Elles se sont retirées parce qu'elles savent que Geoffery est un tueur. +10 1 correct elles Yeah, I'm just... practicing my statement. You want some honest advice? I guess. Lose the speech. Just relax. Have a conversation. You're not a formal person, so a formal statement could come off as insincere. So you're saying I should just... be myself? Exactly. Nice shoes, by the way. They look better on. Yeah, well, they hurt my feet. Je révisais mon discours. Tu veux un conseil ? Sûrement. Oublie le discours. Détends-toi. Engage le dialogue. T'es pas du genre solennel, un discours sonnerait faux. En conclusion, - je dois être moi ? - Exactement. Jolies chaussures. - Elles seraient mieux aux pieds. +10 0 correct elles She probably doesn't let herself watch her own favorite show. You know, she used to be my best friend, but I guess she is kind of... Say it. - It's mean. - Say it! She's a lowdown, dirty, sloppy second slurping bitch! You're right. She's a bitch. She... she stole my life. She stole my boyfriend. She dropped me on purpose, and all the other girls know about it, but they're too scared to say anything. Elle ne se laisse probablement pas regarder son propre spectacle préféré. Tu sais, c'était ma meilleure amie, Mais je devine qu'elle est du genre ... Dit-le. - C'est que ... - Dit le. C'est une sale chienne, ignoble, peu soignée et lèche-boule. Tu as raison. C'est une chienne. Elle ... elle m'a volé ma vie. Elle m'a volé mon petit-ami. Elle m'a laissé tomber exprès, et toutes les autres filles le savent très bien, mais elles ont trop peur de dire quoi que ce soit. +10 4 correct elles Say, how about champagne? Ooh, did you bring any? No, but there's a bottle coming up and out of that table right now. Oh. Yeah. Thank you, ladies! That's great. - Hello? - Hey. These red hat loonies are coming for me, Tim. Well, put on your arm floaties and swim for it. I guess I'll just hunker down in my cabin and try to ignore the sounds of breasts dragging down the corridor. Sir, how old are these women? I don't know-- 40? 90? Let's be honest. After 28, it's all the same. I only asked because it seems as though they're only just a few years older than you are, sir. Oh, ba-ba-ba-- Timmy, Timmy. et si on prenais du champagne oh, tu en as amené ? non mais il y a une bouteille sur la table Oh, oui. Merci mesdames c'est super [sonnerie de telephone] - Hey ces dingos sont après moi, T Eh bien, mettez vos brassières et nagez je pense que je vais me cacher dans ma cabine et essayer d'ignorer le bruit des poitrines trainant dans le corridor Monsieur, quel age ont ces femmes Je ne sais pas 40 ? 90 ? soyons honnete apres 28 ans, c'est tout pareil J'ai seulement demandà parce qu'il semble qu'elles n'ont que quelques années de plus que vous monsieur oh. ba ba ba, Timmy, Timmy +10 0 correct elles Uh, who? Andy Figler. I told her I ran into you and she couldn't believe it either. Believe what? - That I ran into you. - Oh, right. Um, ahem. Listen, uh, Logan, the other night, um, you know... - ... I hope you didn't get the wrong idea. - About what? You know, sometimes things can, um, sound not the way they are... with all that music in that place. Qui ? Andy Figler. Je lui ai dit que je vous avais vu et elle n'en revenait pas. Comment ça ? - Que je sois tombée sur vous. - Oh, d'accord. Heu, écoutez, Logan, L'autre soir, vous savez, - J'espère que vous ne vous êtes pas fait des idées. - A quel propos ? Vous savez, parfois, les choses peuvent... paraître ce qu'elles ne sont pas... Avec la musique. +10 0 correct elles I'm loaded and terminal. Not a bad deal, huh? Right back atcha, bitch! Let's find them. Chun-hwa's paying for the fee. Don't you miss them? I need to take care of my family. What, they can't take care of themselves? Don't bother. I'll find them alone. How? It takes about a month to find four people, no matter where they live. Je suis chaude et incurable, pas mal non ? Et toi t'es comment, salaud ! Trouvons-les. Chun-Hwa paye les frais. Elles ne te manquent pas ? Je m'occupe de ma famille. Quoi ? Ils ne peuvent pas prendre soin d'eux-mêmes ? Ne te tracasse pas. Je les trouverai seule. Comment ? Il faut environ un mois pour trouver quatre personnes et où elles habitent. +10 0 correct elles - A dream about my ex-wife. You said you saw her, that you talked to her. Yes, it was. No, no, no. No, no. No, you're... No. Maybe her spirit came to you. - Yeah! Of course. - No, people do that when they die. - Un rêve avec mon ex-femme. Tu as dit que tu l'avais vu, que tu lui avais parlé. Si ça l'était. Non, non, non. Non, non. Non, tu as... Non. Peut-être que son esprit est venu à toi. - Ouais! Bien sûr. - Non, certaines personnes font ça quand elles meurent. +10 0 correct elles Another continent? I can't get away from it. Why would you want to? Hmm. I'm not that picture. I... I could never live up to that. Because it's not you. It is the promise of you. This is all of us. Face it. If Bridget were predictable, you would eventually lose interest. I've hit on enough of these girls to know that they're not like normal women. They're... blah. Un autre continent? je ne pourrai pas m'en débarrasser. Pourquoi le voudrais tu ? Je ne suis pas cette photo. Je ... Je ne serais jamais à la hauteur. Parce que ce n'est pas toi. C'est une ébauche de toi. Comme nous toutes. Sérieusement, si Bridget était prévisible, tu perdrais ton intérêt. je me suis occupé de suffisamment de filles pour savoir qu'elles ne sont pas ordinaires, elles sont ... +10 1 correct elles And he can explain why he uses copyrighted material he finds on the Net. I knew nothing about copyright at the time. I didn't know that using other people's work was illegal. But I don't make money from this... It's legal and illegal at the same time... It would be bad to use this material to make money. But I think I should be allowed to use it if I don't make money. The cultural industry must start understanding people like Pep, its future clients. It has to accept that Pep will never buy music on CDs, or films on DVD. Royalties Societies have designed educational campaigns for young people dealing with Intellectual Property... the way they see it. Et il peut expliquer pourquoi il utilise du contenu sous copyright qu'il trouve sur Internet. Je ne savais rien des droits d'auteur à ce moment-là. Je ne savais pas qu'utiliser le travail des autres était illégal. Mais je ne gagne pas d'argent avec ça... C'est légal et illégal à la fois... Ce ne serait pas bien d'utiliser ce contenu pour gagner de l'argent. Mais je pense que je devrais avoir le droit de l'utiliser si je ne gagne pas d'argent avec. L'industrie culturelle doit commencer à comprendre les gens comme Pep, ses futurs clients. Elle doit accepter que Pep n'achètera jamais de la musique sur CD ou des films sur DVD. Les sociétés de perception ont conçu des campagnes d'éducation pour les jeunes présentant la Propriété Intellectuelle... comme elles la voient. +10 1 correct elles It will change, but it won't go away. Because people will still want culture, movies, music... If it's impossible to make money out of creating culture, nobody will create culture or artistic content. Right now it seems that nobody will be able to make money out of culture. But I think we are transitioning to a new model of business and a new model of relations between authors and consumers of information. Internet is creating problems like paedophilia, among other things... New technology is not necessarily good. At some point, we'll have to regulate it. These corporations that systematically infringe citizens' rights: we have to send them bankrupt so they can't afford to keep lobbying! Elle changera mais ne disparaîtra pas. Car le public voudra toujours de la musique, des films, de la culture... S'il est impossible de gagner de l'argent avec la culture, plus personne ne créera de la culture ni du contenu artistique. À présent, il semble que personne ne sera en mesure de gagner de l'argent avec la culture. Mais je pense que nous somme en pleine transition vers un nouveau modèle économique et un nouveau modèle de relations entre les auteurs et les consommateurs d'information. Internet créé des problèmes comme la pédophilie, entre autres... Les nouvelles technologies ne sont pas nécessairement bonnes. À un moment donné, nous allons devoir les réguler. Ces entreprises qui enfreignent systématiquement les droits fondamentaux des citoyens : nous devons faire en sorte qu'elles fassent faillite pour qu'elles cessent leur lobbyisme ! +10 0 correct elles Hey, sweetie. Look at me, sweetie. Laura! Laura, look at me. Look at me, Laura. Anne, call an ambulance. Come here, sweetie. Breathe. - Birgitte, where is she? - In some ward. We've sedated her. Reactions can be severe, if you go off your medicine abruptly. Many girls like Laura go off them secretly to prove they're in control. Chérie. Regarde-moi, chérie. Laura, regarde-moi. Regarde-moi, Laura. Anne, appelle une ambulance. Viens là, chérie. - Mais où est-elle ? - Dans une salle, par là. On lui a administré un sédatif, elle dort. Un arrêt brutal du traitement peut provoquer ces réactions. Et de nombreux patients, surtout des filles de l'âge de Laura, pensent que prendre des médicaments, c'est tricher. Elles arrêtent pour se prouver qu'elles peuvent gérer. +10 0 correct elles You put your money in there every single night. What's it for? I don't tell anyone. People get mad. I won't get mad. I want to own something. Like what? Real estate, and not just some dumpy plot of land on the South Side. I want something beautiful. Why would people get mad about that? Because most Negro girls don't own anything, Maureen, and they don't end up on the cover Playboy. Tu mets de l'argent dedans chaque soir. C'est pour quoi ? Je ne le dis pas. Les gens deviennent fous. Je ne le serais pas. J'aimerais acquérir quelque chose. Comme quoi ? De l'immobilier. et pas juste une parcelle moche dans le Sud. Je veux quelque chose de magnifique. Pourquoi les gens en deviendraient malades ? Car la plupart des femmes nègres ne possèdent rien, Maureen, et elles ne finissent pas en Une de Playboy. +10 1 correct elles Hi. I am so sorry about earlier. I want you to know I'm filing an official complaint against you. A-Rab, I'm joking. Lighten up! So, um, we're good? Yeah, of course. So are you guys going to this thing tonight or sitting it out on historical grounds? No, I think me and the other inbreds will make an appearance. All the girls in my cabin are very excited. All they've been talking about all week is what they're wearing, who's taking who... Salut. Je suis désolé pour tout à l'heure. Je veux que tu saches que je porte plainte contre toi. A-Rab, je rigole. Détends-toi! Donc, euh, tout va entre nous ? Ouais, bien sûr. ALors vous allez à ce truc ce soir ou vous rester sur ces trucs historiques ? Non, je pense que les autres consanguins et moi ferons une apparition. Toutes les filles de ma cabines sont très impatientes. Elles n'ont pas arrêté de parler de ce qu'elles porteront, qui y va avec qui... +10 1 correct elles Stop resisting! (Man) Get off of me! It's a setup! John Bosley, you're under arrest. I was framed! You're wanted in six states on counts of kidnapping, extortion, and murder. Listen to me. I'm innocent! You have the right to remain silent. Anything you say can and will be used against you in a court of law. (Charlie) Once upon a time, there were three young women who got into very big trouble. Now they work for me. Arrêtez de résister ! Lâchez-moi ! C'est pas moi ! - Je vous arrête. - C'est un coup monté ! Vous êtes recherché pour kidnapping, extorsion et meurtre. - J'ai rien fait ! - Vous pouvez garder le silence. Tout ce que vous direz pourra être retenu contre vous. Il était une fois trois jeunes femmes qui avaient de gros ennuis. Maintenant, elles travaillent pour moi. +10 1 correct elles Still alive. I'm impressed. I live to surprise. Don't flatter yourself. All those years of hacking together, and you still thought I was a man. I just thought you were dangerous. You were right. If you're thinking about tracking my location off the camera feed, don't waste your time. You always did plan ahead. And I see that you have some new women in your life. Let's hope they're less expendable than your last companion. Encore en vie. Je suis épatée. Je suis comme ça. Te flatte pas trop. Toutes ces années à pirater ensemble, - tu me prenais pour un homme. - Tu étais dangereuse. Effectivement. Si tu penses pouvoir me localiser, - ne perds pas ton temps. - T'es toujours en avance. Je vois de nouvelles femmes à tes côtés. J'espère qu'elles sont plus coriaces que ta dernière compagne. +10 0 correct elles I mean, when you're ready. Is there any baldness in the family? Not among the men. So good for you, bad for me. What do you do? I teach gun safety. I'm... I'm kidding. I'm an actuary. Oh, wow, an actuary. I have no idea what that is. It's an insurance thing. Uh, how 'bout you? Oh, I convince celebrities that they're plucking their eyebrows all wrong, and they pay me a fortune to do it right. De la calvitie dans la famille ? Pas chez les hommes. Bien pour toi, pas pour moi. - Tu fais quoi dans la vie ? - Prévention des armes à feu. Je rigole, je suis actuaire. Un actuaire. Aucune idée de ce que c'est. Un truc d'assurance. Et toi ? Je convaincs les célébrités qu'elles s'épilent mal les sourcils, et elles me paient une fortune pour le faire. +10 1 correct elles I want you on the other one. OK? Yeah. Yeah! Domestic fight. Two females, mid-20s. Do we have to attend a hair-pulling contest? Patients are of Russian descent. Fuck. Not going in there without police protection. I bet they're fighting over some bloke. Je veux que vous ayez l'autre. OK ? Ouais. Ouais ! Bagarre domestique. Deux femmes, la vingtaine. On doit s'attendre à une bataille intensive de tirage de cheveux ? Les patientes sont d'origine Russe. Putain. On ne va pas là-dedans sans protection policière. Je parie qu'elles se battent pour un mec. +10 1 correct elles I'd love to, except every time I move, I'm re-chewing a pancake. Let's work on elongating our spine. In with the meow. Meow. Out with the moo. My phone number's written on my yoga mat. All right, ladies, let's push back into our downward dog. There's a lot of tension in your hips. Easy does it. Last guy I let back there had to buy me a ring. Ooh, this is one for the bachelorette party. You owe me $600 for these alligator shoes. If they were really alligator, they would've been waterproof. Mais quand je bouge, y a un pancake qui remonte. On va étirer la colonne. Bombez avec le miaou. Creusez avec le meuh. Mon numéro est noté sur mon tapis de yoga. Bien, on va se mettre dans la position du chien. Vous êtes tendue. Le dernier mec qui a eu cet accès a dû m'acheter une bague. Bon pour l'enterrement de vie de jeune fille. Tu me dois 600 dollars pour ces chaussures en alligator. Si c'était des vraies, elles seraient imperméables. +10 1 correct elles And look, we can always find you another guy. It's not about the guy. It's about us. We used to have each other's back, and now it's like we're drifting. I'm hating this. Wow, Sutton screwing over a friend. Who would ever see that coming? You don't know what you're talking about, Nisha. My palms are actually sweating. I hope Sutton's friends are going to be okay with, you know, us. Well, they will have plenty of time to get used to it. Et écoute, on pourra toujours te trouver un autre mec. Je me fous du mec. C'est à propos de notre amitié. Avant on se soutenait les unes les autres, et maintenant on s'éloigne. Je déteste ça. Sutton qui baise une de ses amies. Qui aurait pu voir ça venir ? Tu ne sais pas de quoi tu parles, Nisha. J'ai les mains moites. J'espère que les amies de Sutton n'auront pas de souci avec notre relation. Elles auront tout le temps nécessaire pour s'y habituer. +10 0 correct elles You have a very interesting set of rules there, dawn. You'll have to explain them to me sometime. It was Faye's fault. She's my daughter. That kind of guilt would have destroyed her. What would you have done if it were Diana? The paramedic said she's gonna be ok. I didn't mean for anyone to get hurt. I really didn't. With you here, we can do more. I just have to will things and they happen. Tu as un ensemble de règles très intéressantes, Dawn. Tu devras me les expliquer, de temps en temps. C'était la faute de Faye. C'est ma fille. Ce genre de culpabilité l'aurait détruite. Qu'est-ce que tu aurais fait si ça avait été Diana? Les ambulanciers ont dit qu'elle allait s'en sortir. Je ne voulais pas que quiconque soit blessé. Vraiment pas. Avec toi ici, on peut faire encore plus. Je n'ai qu'à penser à des choses et elles se produisent. +10 0 correct elles This is a situation where we're both just completely naked in front of each other, like, we're full frontal. Like, I'm here, you know? And this is who I am. I know. [Laughs] [Laughs] Not yet. First class in the future. I mean, Jaq is... you know, she's great, and we're good friends. We're, you know... but we don't have that chemistry. Like, honestly, I've tried it with, you know, girls, and, like, that fact is, like, they're not you. On est dans une situation, on est toutes les deux complètement nues devant l'autre, complètement exposées. Et je suis là tu vois? Et c'est la personne que je suis. Je sais. Ça avait l'air d'être vraiment sexuel. Je pensais pas du tout au sexe. Pas encore à ce moment. La prochaine fois, ce sera la 1ère classe. Ah, d'accord. Jaq est... elle est géniale tu vois, et on est de bonnes amies. On est... on a pas cette alchimie. Et franchement, j'ai essayé, avec d'autres filles et je dois dire, elles ne sont pas toi. +10 0 correct elles I don't understand! How did I get here? You tell us, ma'am. I'm looking for my children. There can't be anyone else in this forest. Well, she found her way in. Maybe her kids did, too. Then God help them. Why do you say that? We can do a scan for life forms. We can detect people, even though they're far away. Je ne comprends pas ! Comment j'ai pu arriver ici ? Dites-le nous, m'dame. Je recherche mes enfants. Il ne peut y avoir personne d'autre dans le forêt. Elle a su trouver son chemin. Peut-être que ses enfants, aussi. Que Dieu les aide. Pourquoi dites-vous cela ? Nous pouvons faire un scan des formes de vies. Nous pouvons détecter les personnes mêmes quand elles sont loin. +10 1 correct elles You said he was a charming fellow, good looker. He must have had his pick of the bunch. I, uh, I gotta get back to my client now. I have a firm policy against that. Doesn't answer the question. Listen, a lot of prominent people come here, all right? Politicians, politicians' wives, and frankly, they expect some discretion. Yeah, we don't really care. Answer his question. Yeah, I-I heard rumors about Markus and some of his clients. If they were true, then I would've had to fire him, and I didn't want to do that. Vous avez dit qu'il était un charmant garçon, mignon. Il devait avoir le dessus du panier. Je dois retourner voir mes clients maintenant. J'ai une politique ferme contre cela. Cela ne répond pas à ma question. Ecoutez, beaucoup de personnes importantes viennent ici, vous comprenez ? Des politiciens, des femmes de politiciens, et franchement, ils s'attendent à un miminum de discrétion. On s'en fiche un peu. Répondez à sa question. J'ai entendu des rumeurs au sujet de Markus et certaines de ses clientes. Si elles avaient été vraies, j'aurais dû le virer, et je ne voulais pas le faire. +10 0 correct elles Amber. Amber. Amber? The finals are the best of the best. The greatest of the great, so for many who much is at stake. She is very talented and is beautiful. If you put it all together in this lovely package, has everything going for it. The difficult thing for a dancer right now is the fact that there very little employment. With this in mind, just follow your dream. It felt good. Some girls, how they work, really are pointed. Amber. Amber. Amber ? Les finales voient arriver les meilleurs des meilleurs. Et il y a un tel enjeu pour eux. Elle a beaucoup de talent, et elle est magnifique. Si on rassemble tout ça, elle a tout ce qu'il faut pour réussir. Ce qui est dur pour les danseurs en ce moment c'est qu'il y a très peu d'emplois disponibles. Il faut le savoir. Et poursuivre son rêve. Je me sentais bien. Certaines filles, Elles sont vraiment sur les pointes. +10 1 correct elles Do you know who's buying them? Duh. Everybody. I've sold, like, a bajillion. Alex, it's wrong. No one over the age of 10 months old should be wearing those shirts. Billy Garrity wants me to text him my picture. Which one should I wear-- "put me to bed" I just answered my own question. Okay. Penny, no. Do your mothers know that you dress like this? There's a lot they don't know. Tu sais qui les achète ? Tout le monde. J'en ai vendu des bajillions. C'est mal. Personne de plus de 10 mois ne devrait porter ça. Billy Garrity veut une photo. Je mets lequel : "mets-moi au lit" ou "j'ai fait caca" ? - Je viens de répondre à ma question. - Penny, non. - Vos mères savent que vous mettez ça ? - Elles ignorent beaucoup de trucs. +10 4 correct elles That's why it bummed me out because... You said it. It kills me that you think of me that way. I don't. I know you're a good person. Can I ask you something? What's up with those socks? - Clown college. - Uh-huh. I go at night. Seriously? I put them on this morning for good luck, and now I am convinced they're cursed. Pas toi. C'est ce qui m'a achevé... Ça venait de toi. Ça me tue que tu penses ça de moi. C'est pas le cas. T'es quelqu'un de bien. Un truc m'intrigue... Tes chaussettes ? L'école du cirque. En cours du soir. Sérieusement ? Je les ai mises pour me porter chance, mais elles me portent la poisse. +10 2 correct elles You know what? We're both stressed. I'll pour us a couple of drinks. No, thanks. I've been hitting that stuff pretty hard lately. I don't want it to become a thing. Well, after the day I had, I'll finish the bottle myself. This P.T.A. Gig is turning into a serious pain in the ass. Yeah. I show up the teensiest bit late, and the girls are all over me. They're like, "Gaby, why are you late? You should be sad and miserable and on time, just like us." It's like they're jealous or something. Tu sais quoi? On est tout les deux stressés. Je vais te donner à boire. Non, merci. J'en prend trop en ce moment. Je ne veux pas que ça devienne une habitude. Eh bien, après le jour que j'ai eu, Je vais finir la bouteille moi-même. Cette comédie d'association parents- professeurs devient énervante. - Ouais. - Je montre le moindre retard, et les filles sont tous sur moi. Elle seront genre, "Gaby, pourquoi es tu en retard?" "Tu devrais être triste et misérable et à l'heure, comme nous." C'est comme si elles étaient jalouses où quelque chose. +10 0 correct elles I don't--I did--I just-- I don't want you to worry about it, you know? I'm trying to take care of this thing myself. Well, it's not just about you, Shawn. It's about us. I mean, we're in this together, and we have to trust each other. Okay, great. You're so right. I just--we've been dancing around this thing all day. No one will just, you know, come out with it. I think we should lay it all on the line, let the cards fall where they may, even if it destroys lives in the process. J'ai pas, je n'ai pas, j'ai juste... Je veux pas que tu t'inquiètes pour ça tu sais? J'essaye de m'occuper de ça moi même. Bien, ce n'est pas juste à propos de toi, Shawn. C'est à propos de nous. Je veux dire, on est dans le même bateau et nous devons croire l'un en l'autre. Ok, bien. Tu as entièrement raison. J'ai juste--nous tournons autour du pot depuis ce matin. Personne ne va juste, tu sais, sortir comme ça. Je pense que nous devrions tout déballer, laisser les cartes tombées où elles peuvent, même si des vies sont détruites dans le processus. +10 1 correct elles So what happened to the foster parents? The father died years ago. The mother just died last month--heart attack. That must have been the trigger. The last person who rescued the unsub was gone. He assumed the mantle. And now he suddenly has a house to take these kids to. Wait. Garcia said the mother jumped off of a bridge, right? Yeah. Why? What are you thinking? Suicidology is an imperfect science, but it's uncommon for women to kill themselves so violently. For lack of a better word, they tend to choose more feminine ways to die. La famille d'accueil ? Tous les deux morts. La mère, le mois dernier. C'est le déclencheur. La dernière personne qui le soutenait. Il a recommencé. Il a une maison pour les accueillir. Garcia a dit que sa mère avait sauté d'un pont ? - Tu penses à quoi ? - L'étude du suicide est floue, mais souvent, les femmes se tuent pas si violemment. Elles ont des façons plus féminines de mourir. +10 0 correct elles I get unlimited refills. And, uh, I give unlimited refills as a lover. No responsibilities. You just drive around in your RV, and you do whatever you want. That is so cool. Yeah, I just got back from seeing the world's largest thermometer. I always wanted to see that. I went from being stuck in my parents' house to being stuck in my Maw Maw-in-law's house. I guess I'll never get to see the world's largest anything. Unless that's the world's largest ponytail. Nah, there's a guy in Tucson who's got three more inches. Damn it. - You could come with me. - What? I'm just saying, if things are as bad as they looked, maybe your wife would be better off without you. Et je peux donner des recharges illimitées d'amour. Aucune responsabilité. Tu sillonnes les routes avec ton camping-car. C'est trop cool. Je viens de voir le plus grand thermomètre au monde. J'ai toujours voulu le voir. Mais j'ai jamais eu cette chance. Je suis passé de coincé chez mes parents à coincé chez ma belle-Maw Maw. Je pense que je verrai jamais n'importe quel "plus grand au monde". À moins que ce soit la plus grande queue de cheval. Un mec de Tucson a sept centimètres de plus. Merde. - Tu pourrais venir avec moi. Si les choses sont si terribles qu'elles le paraissent, ta femme s'en sortirait peut-être mieux sans toi. +10 1 correct elles He was out on a date. He looked content. My world is shattered and he looks content. Heh, sorry, I don't know why I'm telling you this. Hey, everybody needs someone to talk to. I'm John. I'm Kate. Kate Leman. Photos are some kind of sick trophies of his victims. Benton convinces these women to do coke with him slips them a sedative and rapes them. In the morning, they're too afraid to come forward and implicate themselves. Il était avec une femme. Il avait l'air content. Mon univers s'est écroulé et il avait l'air content. Je ne sais pas pourquoi je vous dis ça. Nous avons tous besoin de parler à quelqu'un. Je m'appelle John. Kate. Kate Leman. Ces photos sont comme les trophées de ses victimes. Benton invite ces femmes à prendre de la coke, leur glisse un sédatif et les viole. Le matin, elles ont peur de parler et de s'impliquer. +10 2 correct elles - He'll take you to the scene. - Great. Uh, I can take one up front or one in the flatbed. Or two up front, if you don't mind being uncomfortable. No problem. I'll walk. Throat cut ear to ear, but strangled, too. Guess we're looking for a guy who wears a belt and suspenders. What's up with the flowers? Lilies, tulips... Probably fresh, what, a week? Where'd they come from this time of year? - Il va te conduire à la scène de crime. - Super. Euh, je peux en prendre un devant et un sur le plateau arrière. Ou deux devant, si ça ne vous gêne pas d'être un peu serrés. Pas de problème. Je vais marcher. Égorgée d'une oreille à l'autre, mais aussi étranglée. Je suppose qu'on recherche un type avec ceinture et bretelles. C'est quoi le truc avec les fleurs ? Des lys, des tulipes, ... Assez fraîches pour avoir, quoi, une semaine ? D'où elles viennent, à cette époque de l'année ? +10 1 correct elles I'm doing a famous French figures theme this year. I'm hitting the gym. Well, make sure you wear a condom. And pick me up some Gala apples. I thought these Golden Delicious would look dramatic in the bobbing bucket. They just look dull and depressing. There's no contrast. Why would I wear a condom at the gym? Maybe because you're screwing that twink trainer of yours. And I need gourds. I'm going to hang them on the tree out front, spray-paint them... and they're going to be these clever little organic ghosts. Je fais cette année des personnages français célèbres. Je file au gymnase. Mets un préservatif. Et prends-moi des pommes Gala. Je pensais que les Goldens seraient dramatiques dans le seau qui danse. Mais elles sont ternes et déprimantes. Il n'y a aucun contraste. Pourquoi je mettrais un préservatif au gymnase ? Peut-être parce que tu sautes ton petit entraîneur. Et il me faut des gourdes. Je vais les pendre sur l'arbre devant, les peindre à l'Aérographe... et elles feront de bons petits fantômes organiques. +10 0 correct elles Might be a little rough at first. She'll be strongly tempted to go back to crawling. But we're not gonna let her do that,are we? We are not. She's going to do fine. I'll get her signed out. You held up emily. The lord will hold up you. She needs to learn to support herself. A man once was invited to visit both heaven and hell. First he went to hell, where all the tormented souls were sitting at tables laden with food, yet they were starving and howling with hunger. Ce sera un peu dur au début. Elle sera très tentée de se remettre à ramper. Mais on ne la laissera pas faire ? Pas du tout. Ça ira pour elle. Je signe sa sortie. Vous avez soutenu Emily. Le Seigneur vous soutiendra. Elle doit apprendre à être autonome. Un homme fut invité une fois à visiter le paradis et l'enfer. Il alla d'abord en enfer, où toutes les âmes tourmentées étaient à des tables achalandées, mais elles étaient affamées et hurlaient de faim. +10 0 correct elles We're gonna get him, Jo. Hey. - You on the way to the hospital? - Yeah. Okay, listen, here's the deal. This guy is really careful, so make sure you get everything you can. Even though she I.D.'d him doesn't mean we don't need forensics. - Got it. - Okay, he drugs his victims, GHB usually. If the hospital hasn't already, you should take blood. He also takes his victims' hands, ties them behind their backs so they can't scratch him and get his DNA underneath their fingernails. On va l'avoir, Jo. Hé. - Tu es en route pour l'hôpital ? - Ouais. OK, écoute, voilà le marché. Ce type fait vraiment attention, alors fais en sorte d'obtenir tout ce que tu peux. Même si elle l'a identifié, ça veut pas dire que nous n'avons pas besoin de preuves. - Compris. - Ok, il drogue ses victimes, GHB habituellement. Si l'hôpital ne l'a pas déjà fait, tu dois prendre du sang. Il prend aussi les mains de ses victimes, pour les attacher dans leur dos afin qu'elles ne le griffent pas et qu'elles récupèrent son ADN sous leurs ongles. +10 0 correct elles She was wearing a fourth, probably placed there by her killer, and now five. Mac, what are we missing? Is this some kind of dead pool game? It's actually worse than that. We got subpoenas for Libby's blog and Facebook, so I went through the tiers of her friends to see if I could track the original source of the invitation to last night's party. I found one of her private groups. She sent this out to them. What the hell is this? This is a game. You single out a virgin in the school and seduce her into believing that she's popular. The girls give her a kind of makeover, they take her to a party, they give her a few drinks, and, uh... a guy, a guy takes her virginity. Elle en portait un 4e, probablement placé là par le meurtrier, et maintenant un 5e. Mac, on passe à côté de quoi ? Est-ce une sorte de jeu, genre "la dernière cible" ? C'est en fait pire que ça. Nous avons obtenu un mandat pour le blog et le Facebook de Libby, donc j'ai fais le tour de ses groupes d'amis pour voir si je pouvais retracer la source des invitations pour la fête de la nuit dernière. J'ai trouvé l'un de ses groupes privés. Elle leur a envoyé ça. Bon sang, qu'est-ce que c'est ? C'est un jeu. tu choisis une jeune fille vierge à l'école et la séduis en lui faisant croire qu'elle est populaire. Les filles lui font une sorte de relooking, elles l'emmènent à une fête, elles lui donnent quelques verres, et, euh... un mec, un mec lui enlève sa virginité. +10 0 correct elles Dylan! Yeah, I sure am worried about that kid. Dylan! He ain't down there. Oh, come on now. You come up here for the cowboy experience. You're looking at him. Do I look like the kind of woman that would cheat on her husband? Yes. Really? I think you better move away from that woman. Only we touch our women when they don't want us to. Dylan ! Je m'inquiète pour ce jeune. Dylan... - Il n'est pas là. - Allez. Tu viens ici pour faire l'expérience du cow-boy. Tu le regardes. Ai-je l'air d'une femme qui tricherait son mari ? Oui. Vraiment ? Je crois que t'as intérêt à t'éloigner de cette femme. Nous pouvons seuls à toucher nos femmes quand elles ne veulent pas. +10 2 correct elles Which could be a recipe for the world's shortest courtship, or extreme longevity. So nobody's with me on team Bibbs? No. We can change the name. Why don't you change the subject, DiNozzo? At least let him grill you a steak in his fireplace while watching black and white television. It's more charming than you'd think. I'll pass. You know what, I do have a list of girlfriends that might make good candidates. They can't just be good. Don't worry, they can be bad. Ce qui pourrait être la recette pour le record de la relation la plus courte, ou la plus grande longévité. Donc personne n'est avec moi pour l'équipe Bibbs ? Non. On peut changer le nom. Pourquoi tu changerais pas de sujet, Dinozzo ? Laisse-le au moins te cuire un steak dans sa cheminée pendant que vous regarderez la télévision en noir et blanc. Ça a plus de charme que tu ne le penses. Je passe mon tour. Tu sais quoi, j'ai une liste d'amies qui pourraient faire de bonnes candidates. Juste bonnes, c'est pas assez. T'inquiète pas, elles peuvent pas être mauvaises. +10 2 correct elles At least he gave us out stakes back. I would have won that race if it wasn't for... If it wasn't for what? My saddle slipped. What are you sniggering at? Jack's Pride. You would have lost all our money, all over a woman. Mary Barrett isn't just any woman. What did I tell you about women? They're like wild horses. The more you chase, he more they're gonna run. Il nous a au moins rendu la mise. J'aurais gagné la course, si... Si quoi ? Ma selle a glissé. Pourquoi tu glousses ? Jack's Pride. T'aurais perdu tout cet argent, juste pour une femme. Mary Barrett n'est pas juste une femme. Je t'ai dit quoi sur les femmes ? De vrais chevaux sauvages. Plus tu les poursuis, plus elles fuient. +10 1 correct elles Shopping. Whilst you had sex, murdered and buried them? She must have had an awful lot of shopping to do! She does. It's a fair old walk to Tesco. Mary Bastholme. Carol Cooper. Lucy Partington. Shirley Hubbard. Those women didn't stay at your house. I don't believe they were known to you, they just disappeared from local bus stops. Aux courses. Pendant que vous aviez des rapports sexuels, les avez tuées et enterrées? Elle devait avoir horriblement de course à faire! C'est le cas. C'est une bonne vieille marche jusqu'à Tesco. Mary Bastholme. Carol Cooper. Lucy Partington. Shirley Hubbard. Ces femmes n'ont pas séjourné chez vous. Je ne crois pas qu'elles vous connaissaient, elles ont juste disparues à un arrêt de bus. +10 0 correct elles I'll follow it closely. And us? I don't know. I've never felt so good with a woman. Thanks. Very flattering. Iona, I mean it. What am I to you? Do you know what feelings between a man and a woman really are? I've got a tough time ahead. We have to take things as they come. No promises. Just that we'll meet again, as soon as it's possible. Je vais suivre ca de pres. Et nous ? Je ne sais pas. Jamais je ne me suis senti aussi bien avec une femme. Merci. C'est flatteur. Iona, c'est sincere. Je suis quoi, pour toi ? Tu sais, les sentiments, cette chose qui existe entre un homme et une femme... Je traverse une periode pas simple. Il faudra prendre les choses comme elles viennent, sans promesses, juste celle de se retrouver des que ce sera possible. +10 1 correct elles H, are you okay? Yeah. You okay? I'm good. I'm good. Go ahead. What's it look like, Ricky? It's not bad, boss. Not bad ain't gonna cut it for me, man. Those plates are straight from the U.S. Department of Printing and Engraving. Bills they make are completely undetectable. H, est-ce que tout va bien? Oui. T'es sûr? Je vais bien. Je vais bien. Vas-y. De quoi ça l'air, Ricky? C'est pas mal, patron. Pas mal c'est pas ca qui me fera pas prendre mon pote. Ces plaques viennent directement du département de gravure et d'impression des États-Unis. Les billets qu'elles font son complètement indétectables. +10 0 correct elles I kind of laughed. Jess, you can't laugh at a naked man especially Nick. Nick is delicate like a flower. Like a chubby, damaged flower who hates himself. Now, listen to me. You're gonna act like this never happened. We live together. We're a family. Families talk about things. No. Families ignore things until they go away. J'ai en quelque sortes rigolé. Jess, tu ne peut pas rire d'un homme nu, surtout quand c'est Nick Nick est délicat... comme une fleur. Comme une fleur joufflue et ravagée qui se déteste. Maintenant, écoutes moi. Tu va agir comme si ça n'était jamais arrivé. On vit ensemble. Nous sommes une famille. Les familles parlent de ces choses. Non. Les familles ignorent les choses jusqu'à ce qu'elles passent. +10 0 correct elles What color is the paint in her bathroom? Pale yellow. I don't think Chloe accidentally bumped her head against the medicine cabinet. Let me pull her up. I think she banged her head against the wall on purpose. Hard enough to knock herself out. She's self-injuring, Liz. I thought we were getting past it. "It"? Five months ago, Chloe and her best friend Lauren, they were coming into the city, to see Wicked. Quelle est la couleur de la peinture de sa salle de bain ? Jaune pâle. Je ne pense pas que Chloé s'est accidentellement heurté la tête contre le cabinet. Laisse moi la tirer vers le haut. Je pense qu'elle s'est cogné la tête contre le mur pour une raison. Assez fort pour se mettre KO. Elle s'est blessée elle-même, Liz. Je croyais qu'on en avait fini avec ça . "ça" ? Il y a 5 mois, Chloé et sa meilleure copine Lauren, elles ont été en ville, pour voir Wicked. +10 2 correct elles I don't think Chloe accidentally bumped her head against the medicine cabinet. Let me pull her up. I think she banged her head against the wall on purpose. Hard enough to knock herself out. She's self-injuring, Liz. I thought we were getting past it. "It"? Five months ago, Chloe and her best friend Lauren, they were coming into the city, to see Wicked. Lauren drove. And I guess they didn't want to spend money parking in a lot, they parked far away, past Tenth Avenue. Je ne pense pas que Chloé s'est accidentellement heurté la tête contre le cabinet. Laisse moi la tirer vers le haut. Je pense qu'elle s'est cogné la tête contre le mur pour une raison. Assez fort pour se mettre KO. Elle s'est blessée elle-même, Liz. Je croyais qu'on en avait fini avec ça . "ça" ? Il y a 5 mois, Chloé et sa meilleure copine Lauren, elles ont été en ville, pour voir Wicked. Lauren conduisait. Et je suppose qu'elles n'ont pas voulut dépenser de l'argent pour le parking, elles se sont garées loin, devant Tenth Avenue. +10 1 correct elles Hey, listen, Brick, I wanted to talk to you about this whole getting-put-in-the-trash thing. Oh, don't worry, dad. It didn't bother me. Well, that's the thing, is it should bother you, 'cause Heck men aren't fine with getting put in the trash. Oh, the bully might be winning right now, but my time will come. Time will come. No, your time is now, Brick. You got to stand up to this guy, and let him know that he can't mess with you. Actually, I find that most bullies just want to feel heard. They want to feel like they're in control, and eventually, once they think they've won, they'll just walk away. Je voulais te parler de cette histoire de poubelle. T'en fais pas. Ça m'a pas dérangé. C'est le problème, ça devrait t'embêter. Car les Heck n'aiment pas aller dans la poubelle. La brute peut gagner maintenant, mais mon jour viendra. Mon jour viendra. Ton jour, c'est maintenant, Brick. Tu dois lui tenir tête, lui faire savoir qu'il peut pas te chercher. Les brutes veulent juste qu'on les écoute. Elles veulent ressentir le pouvoir. Quand elles pensent avoir gagné, elles partent. +10 0 correct elles Leavitt's job was to count and catalogue the stars producing images from observatories around the world. She was a brilliant scientist who loved her work. This is one of the photographic plates of space that Leavitt worked with. You can see her bright marks highlighting tiny details within the image. With meticulous care, hundreds of subtle features of stars have been noted. It was this ability that would help her come up with an ingenious idea, one that would help unravel the true size of the universe. The idea rested on finding an objective way of defining the true brightness of a star. Leavitt became fascinated by a type of star known as a Cepheid variable, which pulses in the night sky. Her breakthrough was discovering that their brightness was precisely related to the speed they blinked. Let me explain. These two stars are blinking at the same rate, which means they should be exactly the same brightness. Le travail de Leavitt était de compter et cataloguer les étoiles des images produites par de nombreux observatoires de par le monde. Elle était une scientifique brillante qui adorait son travail. Voici une des plaques photographiques de l'espace sur laquelle travailla Leavitt. Vous pouvez y voir son travail de marquage des petits détails de l'image. Avec une attention méticuleuse, des centaines d'étoiles subtiles ont été répertoriées. Ce fut cette habileté qui l'aida à émettre une idée ingénieuse, qui aidera à lever le voile sur la vraie taille de l'univers. L'idée repose sur, trouver un moyen objectif pour définir, la véritable luminosité d'une étoile. Leavitt devint fascinée par un type d'étoiles nommées, Céphéides variables, qui pulsent dans le ciel nocturne. Sa percée, fut la découverte que leur luminosité était précisément relative à leur vitesse de pulsation. Laissez-moi vous expliquer. Ces deux étoiles puisent à la même vitesse, ce qui veut dire qu'elles devraient à voir exactement la même luminosité. +10 1 correct elles The rate of expansion was accelerating. There seemed to be some mysterious force pushing everything apart. We still don't understand its origin, but it's been dubbed dark energy. There's one fascinating yet disturbing consequence of this. If the expansion of the universe continues to accelerate then our visible universe will begin to empty. Let me explain. Imagine that I'm in a distant galaxy that you can see from Earth. As the space between us stretches, there will come a time in the future when it is expanding so rapidly that light can't outrun it, and the galaxy will disappear from view. What this means is that, far into the future, some 100 billion years from now, if intelligent life forms still exist in our galaxy, they'll look out into space and see only the stars in our own Milky Way. All the other galaxies will have disappeared. And they will be alone in a vast, dark, empty expanse. Son expansion s'accélère. Il semble y avoir une force mystérieuse qui éloigne tout de tout. Nous ne comprenons toujours pas sont origine, mais on l'appelle énergie noire. Il y'a une conséquence fascinante et dérangeante à cette découverte. Si l'expansion de l'univers continue de s'accélérer et bien notre univers visible commencera à se vider. Je vous explique. Imaginez que je sois dans une galaxie lointaine visible de la Terre. Tandis que l'espace entre nous s'étire, à un moment future l'expansion sera si rapide que la lumière ne pourra la dépasser, et la galaxie disparaîtra. Se qui veut dire que dans un avenir lointain, environ 100 milliards d'années si des formes de vie intelligente existent encore dans notre galaxie, elle verront uniquement les étoiles de notre galaxie. Toutes les autres galaxies auront disparues. Et elles seront seules dans une étendue, vaste, sombre et vide. +10 0 correct elles - No, no, no, no, no. This real therapist won't risk upsetting his wonderful new girlfriend by analyzing her wonderful friends. No matter how mentally unbalanced they may be. I hear you. I don't think you do. We just don't want to burden our little angel with all kinds of gender-specific expectations. Boys can do ballet; girls can play football. Hell, the Green Bay Packers have been proving that for years. That would've gotten a big laugh at a sports bar. Well, I say define gender roles early. All the other girls got a pretty dress and a cake when they turned 14. - Soutiens-moi, Kev. - Non, non. Ce vrai thérapeute ne veut pas prendre le risque de fâcher sa merveilleuse nouvelle petite amie en analysant ses merveilleux amis. Qu'importe combien mentalement déséquilibrés ils pourraient être. Je t'ai entendu. Je ne le crois pas. On ne veut pas mettre un poids sur les épaules de notre petit ange avec toutes sortes d'attentes sur son genre. Les garçons peuvent faire du ballet, les filles peuvent jouer au football. Clair, les Green Bay Packers le prouvent depuis des années. Ca aurait été reçu par un paquet de rires dans un bar sportif. Bien, je vous conseille de définir le rôle des genres très tôt. Toutes les autres filles ont une belle robe et un gâteau quand elles ont 14 ans. +10 0 correct elles I love this song. Don't you love this song? Do you dance? Let's make a splash. There you are, sir, enjoy your evening. I don't know how you guys do it. Don't worry. You'll get used to it. Did you see Nick Dalton with Frances Dunhill? I thought he was dating Carol-Lynne. Well, things aren't always what they appear to be. J'aime cette chanson. Vous n'aimez pas cette chanson ? Vous dansez ? Faisons un splash. Tenez, Monsieur, bonne nuit. je ne sais pas comment vous faites les filles. Ne t'inquiète pas. Tu y arriveras. Tu as vu Nick Dalton avec Frances Dunhill ? je croyais qu'il sortait avec Carol-Lynne. Les choses ne sont pas toujours ce qu'elles paraissent. +10 0 correct elles I knew there was something wrong with that girl. You did not know something was wrong. I did, too. I could smell trouble the minute she walked into the dressing room. It was her perfume. No. Trust me, I have a nose for these things. Well, why didn't you say anything? 'Cause everybody comes here with some sort of baggage. I figured it wasn't any of my business. What do you mean "baggage"? Well, it's not any girl who just applies to be a Playboy Bunny, right? Most girls don't want to walk around in three-inch heels for eight hours saying, "I'm your Bunny Janie," if they didn't need the money. je savais qu'il y avait quelque chose qui clochait avec cette fille. Tu ne savais pas ce que c'était. J'ai senti les ennuis arriver la minute où elle est rentrée dans la loge. C'était son parfum. Non.Crois moi, j'ai le nez pour ces choses. Pourquoi tu n'as rien dit ? Parce que tout le monde arrive ici avec une sorte de bagage. J'ai pensé que ce n'était pas mes affaires. Tu veux dire quoi par "bagage" ? Ce n'est pas n'importe quelle fille qui postule pour être une Bunny Playboy, non ? La plupart des filles ne veulent marcher sur des talons de 8 centimètres pendant 8 heures, en disant, "je suis votre Bunny Janie", si elles n'avaient pas besoin d'argent. +10 0 correct elles This isn't a good time. We spoke to the Korean gentleman at the corner store. He remembers your boyfriend and all the awful fights you used to have. Those Koreans- they're so suspicious, you know. Ever since Hiroshima. That's a concealed weapon. Why are you carrying that? Maybe because you had reason... to visit the colored section of town? Why don't you come down to the precinct, Mrs. Langdon? I knew it. What'd I tell you? All these old houses, they got crawl spaces of, like, three feet. Ce n'est pas un bon moment. On a parlé au monsieur coréen du magasin du coin de la rue. Il se rappelle des terribles disputes que vous aviez. Ces Coréens... ils sont si soupçonneux depuis Hiroshima. Vous dissimulez une arme. Pourquoi portez-vous ça ? Peut-être car vous êtes allée dans le quartier des gens de couleur ? Si vous veniez au commissariat, Mme Langdon ? Je le savais. Qu'est-ce que je vous avais dit ? Toutes ces vieilles maisons, elles ont des vides sanitaires d'un mètre. +10 0 correct elles Oh, well, since Magnus and I were going shopping anyway, he took me to this amazing department store, nk. And he insisted on paying. Do you want a drink? Um, sure. Champagne? - She looks amazing. - Yeah. What a nice surprise to see Danielle after so long. Yeah, it was a surprise, I'm sure. Yeah, a welcome one. You know, the Swedish women today, they're always trying so hard to be something that they're not, but, Danielle, she's so comfortable with herself. Oh, eh bien, puisque Magnus et moi avons fait du shopping de toute façon, il m'a emmené à ce grand magasin, nk. Et il a insisté pour payer. Tu veux un verre? Um, d'accord. Champagne? - Elle a l'air incroyable. - Yeah. Quelle belle surprise de voir Danielle après tout ce temps. Oui, c'était une surprise, j'en suis sûre. Oui, une bienvenue. Tu sais, les femmes suédoises d'aujourd'hui, elles essayent toujours d'être quelque qu'elles ne sont pas, mais Danielle, elle est tellement à l'aise avec elle-même. +10 4 correct elles Champagne? - She looks amazing. - Yeah. What a nice surprise to see Danielle after so long. Yeah, it was a surprise, I'm sure. Yeah, a welcome one. You know, the Swedish women today, they're always trying so hard to be something that they're not, but, Danielle, she's so comfortable with herself. She always has been. Magnus, what are you saying? I'm saying that, sometimes, things can take a long time. But if they were meant to be, they will happen. Champagne? - Elle a l'air incroyable. - Yeah. Quelle belle surprise de voir Danielle après tout ce temps. Oui, c'était une surprise, j'en suis sûre. Oui, une bienvenue. Tu sais, les femmes suédoises d'aujourd'hui, elles essayent toujours d'être quelque qu'elles ne sont pas, mais Danielle, elle est tellement à l'aise avec elle-même. Elle l'a toujours été. Magnus, que viens-tu de dire? J'ai dit que, parfois, les choses peuvent prendre beaucoup de temps. Mais si elles doivent se produire, elles se produisent. +10 0 correct elles And if we're gonna accuse each other's boyfriends of stealing, why don't you ask your boyfriend what happened to all my pudding cups? Sorry about your pudding. Maybe you could hide 'em better. She's such a know-it-all. How do you put up with her? Well, the fact that she has sex with me buys her a lot of goodwill. I'm so sick of her telling me what to do. I realize sometimes she can come off like kind of a pit bull, but just remember, it's coming from a very caring place. Neither of them like anybody I bring home. Doesn't matter if it's an unemployed drummer or a married orthodontist who likes bread. Well, as long as you're living with your mom and your sister, they're always gonna be looking out for the baby of the family. Et si on en est à accuser nos copains de vol, pourquoi pas demander au tien où sont passés mes pots de pudding ? Désolé pour ton pudding. Tu pourrais mieux les cacher. C'est une je-sais-tout. Comment tu la supportes ? Le fait qu'elle couche avec moi lui demande pas mal de bonne volonté. J'en ai marre qu'elle me dise quoi faire. Parfois, elle agit un peu comme un pitbull, mais toujours dans un souci de bienveillance. Personne n'aime ceux que je ramène à la maison. Que ce soit un batteur au chômage... ou un orthodontiste marié qui aime le pain. Tant que tu vivras avec ta mère et ta soeur, elles surveilleront toujours le bébé de la maison. +10 4 correct elles I know you mean well, but I don't think going out with my dad is going to... make me feel better. Well, how about just a low-key evening with your girlfriends? You guys can have a John Hughes' marathon and fill out a "Cosmo" quiz. Dad, the '80s just called. It wants its plan back. Gram's upstate. She's doing some spa retreat. She'll be out of your hair. And I can make myself scarce. A few of my friends have been suggesting a girls' night. Maybe I'll call 'em. No maybe. You're going to call them, and you're going to have a great time. And if that's the '80s, tell them they can have "Cosmo"... But I'm keeping John Hughes. C'est adorable, mais sortir avec mon père ne va pas me réconforter. Et une gentille soirée entre filles ? John Hugues en boucle et des quizz Cosmo. Les années 80 ont appelé, elles se gardent leur plan. Grand-mère fait une cure de beauté, elle ne sera pas dans tes pattes. Et je me ferai discret. Des amies proposent une soirée filles. - J'irai peut-être. - Pas "peut-être". Tu vas les appeler et tu vas t'amuser. Si c'est les années 80, elles gardent Cosmo, je garde Hugues. +10 1 correct elles I'm trying to do my job. Your job is to find out who tried to kill Nicole, not sell apples. Shawn, you think every round fruit is an apple. No, I don't. Okay. - What are these? - Tiny apples. And those? Halloween apples. These berries are green now, 'cause they're just pulled from the vine. But in a few days they're gonna be this right, beautiful red. J'essaie de faire mon boulot. Ton boulot est de trouver qui a essayé de tuer Nicole, pas de vendre des pommes. Shawn, tu penses que tous les fruits ronds sont des pommes. Non, c'est faux. Ok. - Qu'est-ce que c'est ? - Mini-pommes. Et ça ? Pommes d'Halloween. Ces baies sont vertes pour le moment, car elles viennent juste d'être récoltées. Mais dans quelques jours, elles seront d'un vrai et magnifique rouge. +10 1 correct elles Gus. Love, love, love, love, love, love. - Gus? - Oh, yeah, yeah. Love, love, love, love, love, love. No plates, no registration. Have to run the VIN by the DMV. Gus... Check out the tiny apples. The berries are green now 'cause they're just pulled from the vine. But in a few days they're gonna be this bright, beautiful red. Gus. Amour, amour, amour, amour. - Gus ? - Oh, oui. Amour, amour, amour, amour. Pas de plaques, pas de numéro d'immatriculation. Nous devons vérifié le code VIN sur laquelle elle a été enregistrée. Gus... Regardes ces petites pommes. Les baies sont vertes pour l'instant parce qu'elles viennent juste d'être récoltées. Mais dans quelques jours, elles seront d'un brillant et magnifique rouge. +10 1 correct elles It may relate to another case. Know your son's movements that night? He was at a party at Davis Bannerman's house. He, uh, was driving home when he was killed. You're investigating Bannerman's bank and your son socializes with him? I didn't like it either, but I couldn't control my son's social life. - Your son have a lot of money on him? - I have no idea. Why would that be pertinent? Two people were murdered. We think they were both at the crash site. L'accident peut-être lié à une autre affaire. Où était votre fils ce soir-là ? À une soirée chez Davis Bannerman. Il rentrait à la maison quand il a eu cet accident. Vous enquêtez sur Bannerman et votre fils le fréquente ? Je ne peux malheureusement pas contrôler sa vie sociale. - Il avait de l'argent sur lui ? - Aucune idée. - En quoi est-ce pertinent ? - Deux personnes ont été tuées. Elles étaient sur les lieux de l'accident. +10 2 correct elles Know your son's movements that night? He was at a party at Davis Bannerman's house. He, uh, was driving home when he was killed. You're investigating Bannerman's bank and your son socializes with him? I didn't like it either, but I couldn't control my son's social life. - Your son have a lot of money on him? - I have no idea. Why would that be pertinent? Two people were murdered. We think they were both at the crash site. We also think they found money in the car. Où était votre fils ce soir-là ? À une soirée chez Davis Bannerman. Il rentrait à la maison quand il a eu cet accident. Vous enquêtez sur Bannerman et votre fils le fréquente ? Je ne peux malheureusement pas contrôler sa vie sociale. - Il avait de l'argent sur lui ? - Aucune idée. - En quoi est-ce pertinent ? - Deux personnes ont été tuées. Elles étaient sur les lieux de l'accident. Elles ont pu trouver de l'argent dans la voiture. +10 1 correct elles Why me? Oh, darling. I hope you haven't been up all night. Ah, I couldn't sleep. Two days, two people dead-- someone out there is waking up not knowing they're gonna be murder number three. I think I just decided to skip school today. Actually, I think you're both under house arrest until we catch this guy. Oh, I can only imagine how this sniper must be affecting Beckett. She says she's fine. So what are you gonna do? The only thing I can do-- try to figure out why he's leaving these damn dolls behind. If I could just figure out what painting they're from. Pourquoi moi ? Chéri, j'espère que tu as dormi un peu. Je n'ai pas pu. Deux jours, deux morts... Quelqu'un se réveille en ce moment ignorant qu'il va être la 3e victime. Je viens de décider de rater l'école. Vous êtes assignées à résidence jusqu'à son arrestation. J'imagine l'état dans lequel doit être Beckett. Elle dit qu'elle va bien. Que vas-tu faire ? Essayer de comprendre pourquoi il laisse ces poupées. Je dois trouver d'où elles viennent. +10 0 correct elles Such a good memory. Hard to forget such beautiful names. Ready? We have a pooper in stall two. Who shops and plops? I mean, really. - Trust me, I smell the match. Classic shop and plop cover-up. Where are the two Kit Kats we got from the vending machine? I told you I was hungry. Arabic women expect a gift when they buy something. Quelle mémoire. Difficile d'oublier de si jolis prénoms. Prête? Nous avons une rabat-joie dans la 2. qui "shops and plops"? Sérieusement. - Crois moi, je le sens bien. Une boutique classique de camouflage. Où sont les deux kit-kat qu'on avait pris au distributeur? Je t'ai dit, j'étais affamée. Les femmes arabes s'attendent à un cadeau quand elles achètent quelque chose. +10 1 correct elles Yeah. Uh... I just found out I can never... be a pole-vaulter for the Canadian Olympic team. I'm too tall or something. Robin, I'm sorry. I'm so sorry, Robin. I had no idea. That's terrible. Can we get some fried chicken over here, stat! I am such a bad friend! Three slutty nuns show up at St. Peter's-- Wait, wait, they're not slutty. Ouais. Je viens juste de découvrir que je ne pourrais jamais être... perchiste pour l'équipe olympique canadienne. Je suis trop grande ou quelque chose d'autre. Robin, je suis désolé. Je suis désolé, Robin. Je n'avais aucune idée. C'est horrible. On pourrait se faire du poulet frit! Je suis une si mauvaise amie. Trois nones dévergondées de Saint Pierre, Attends, elles n'étaient pas dévergondées. +10 2 correct elles I just found out I can never... be a pole-vaulter for the Canadian Olympic team. I'm too tall or something. Robin, I'm sorry. I'm so sorry, Robin. I had no idea. That's terrible. Can we get some fried chicken over here, stat! I am such a bad friend! Three slutty nuns show up at St. Peter's-- Wait, wait, they're not slutty. Well, they are, but you're not supposed to know that yet. Je viens juste de découvrir que je ne pourrais jamais être... perchiste pour l'équipe olympique canadienne. Je suis trop grande ou quelque chose d'autre. Robin, je suis désolé. Je suis désolé, Robin. Je n'avais aucune idée. C'est horrible. On pourrait se faire du poulet frit! Je suis une si mauvaise amie. Trois nones dévergondées de Saint Pierre, Attends, elles n'étaient pas dévergondées. elles le sont, mais tu n'es pas supposée le savoir pour le moment +10 1 correct elles With this artifact I am certain of nothing. I fear it may not work at all. Twenty percent. Forty. Sixty. Stabilizing at 70%. I have not come all this way for safety, Doctor. What was that? I must congratulate you, Arnim. Your designs do not disappoint. Though they may require some slight reinforcement. Avec cet artéfact, je ne suis certain de rien. Je crains que ça ne fonctionne pas du tout. Vingt pour cent. Quarante. Soixante. Stable à 70 %. Je ne suis pas venu jusqu'ici pour être prudent, docteur. Qu'est-ce que c'était? Je dois vous féliciter, Arnim. Vos inventions ne déçoivent pas. Elles n'ont besoin que d'être un peu renforcées. +10 1 correct elles We know it's no one but Captain America The star-spangled man with a plan! Who'll finish what they began? Who'll kick the Krauts to Japan? How many of you are ready to help me sock old Adolf on the jaw? Okay. I need a volunteer. I already volunteered! How do you think I got here? Bring back the girls! I think they only know the one song, but I'll see what I can do. On sait que c'est nul autre Que Capitaine America. Salut. Qui finira ce qui a été commencé? Ville de New York L'homme étoilé qui sait quoi faire! Combien parmi vous sont prêts à m'aider à vaincre ce vieux Adolf? Bon. - NOVEMBRE 1943 HUIT KILOMÈTRES DU FRONT Il me faut un volontaire. Je I'ai déjà été! Que crois-tu que je fais ici? Ramène les filles! Je pense qu'elles ne connaissent qu'une chanson, mais je vais faire de mon mieux. +10 1 correct elles Well, that's, you know. Just doing what needed to be done. Sounded like more than that. You saved nearly 400 men. Really, it's not a big deal. Tell that to their wives. I don't think they were all married. You're a hero. Well, that depends on the definition, really. The women of America, they owe you their thanks. And seeing as they're not here... C'est, en fait, vous savez... J'ai fait ce qui devait être fait. Ça semblait être plus que ça. Vous avez sauvé 400 hommes. Ce n'est rien, vraiment. Dites ça à leur femme. Ils n'étaient peut-être pas tous mariés. Vous êtes un héros. En fait, ça dépend des définitions. Les femmes américaines vous doivent des remerciements. Et puisqu'elles ne sont pas ici... +10 1 correct elles I still haven't heard back. - Used to work together. - Just get the hell out of here! I just wanna give you my card to give to her. - Another rude one! - Listen to what he's saying. - What's he saying? - He's saying you're being rude. - How am I being rude? - You know, you know. Come on. Look, sometimes it's okay with girls like this, they wanna have fun. And sometimes it's not, because they got a broken wing, and they're hurt, and they're an easy target. J'attends toujours sa réponse. On travaillait ensemble. - Non, foutez le camp d'ici ! - Pourriez-vous seulement lui donner ma carte ? - Un autre grossier personnage. - Vous devez l'écouter. - Écouter quoi ? - Vous êtes un grossier personnage. - Comment, je suis grossier ? - Vous le savez. Comment ça ? Parfois, ça fonctionne avec des filles comme ça. Elles veulent s'amuser. Et parfois, c'est non, parce qu'elles ont les ailes brisées et quand elles souffrent, ce sont des proies faciles. +10 1 correct elles And just wanted to call and I wanted to see how you're doing. Give me a shout if you have a minute. And I also wanted you to know that I'm not mad that you're working for Rosie in New York. So that's about it. Call me, I'm at the office, and I hope you're OK and having fun. - Hello, ASAP? - Hello, sport? - Hello, ASAP? Can you turn the music off? There are phones ringing, and you're playing video games and... What? Doing coke? Oh, my God, what are they doing here? J'appelais juste pour avoir des nouvelles. Appelle si tu as le temps. Et sache que je suis pas en colère que tu travailles pour Rosie à New York. C'est tout. Appelle-moi. Je suis au bureau. J'espère que ça va et que tu es contente. Tops, bonjour. Allô. Tops, bonjour. Baissez la musique. Le téléphone sonne, vous jouez aux jeux vidéo et vous prenez de la coke? Putain, d'où elles sortent? +10 0 correct elles Come on. All right, all right. Thanks, man. Okay, today we have someone joining us for the first time. Hello, Eden. Hi. Hi, I'm Eden. Eden Moore. Um, I had an accident when I was a teenager. Uh, everything before that is gone. Sometimes, things come back to me in dreams, but I'm never sure if they're real or if I'm making them up. Allez. D'accord... Merci. Aujourd'hui nous avons quelqu'un qui se joint à nous pour la première fois. Bonjour, Eden. Bonjour. Bonjour, je m'appelle Eden. Eden Moore. J'ai eu un accident quand j'étais adolescente. Je ne me souviens plus de ce qui s'est passé avant. Parfois, des choses me reviennent en rêves. Mais je ne sais jamais si elles sont réelles, ou si c'est moi qui les invente. +10 1 correct elles We'll give it a boost? All right, hold on to that. All right, here we go... All right... now try it. Come on, throw it. Hey, Eden. It's Paula. Are you still sick? You haven't shown up four days. Did you get those strange flowers we sent over? I think they came from floor zero. Nous allons lui donner un coup de pouce? D'accord, attendez voir. Bon, on y va... Ok... vas-y essaie. Allez, lance-le. Eden. C'est Paula. Tu es toujours malade? On ne t'as pas vue depuis quatre jours. Tu as reçu ces fleurs étranges qu'on t'as envoyé? Je crois qu'elles venaient du niveau zéro. +10 2 correct elles What was that? - Stupid jerk. - Strange. All our friends, all our business associates, out of sight, out of mind. You're the only one who kept in touch. I know, Val. Let me talk for two fucking seconds. You sent me those care packages. And those paintings... - I never told you how beautiful they were. C'était quoi ça ? - Un sale con. - Bizarre. Pour tous nos amis, tous nos partenaires de business j'étais "loin des yeux, loin du coeur". Tu es le seul à avoir gardé le contact. - Je sais Val. - Putain, laisse moi parler. Tu m'as envoyé ces colis. Et ces peintures, je ne t'ai jamais dit comme elles étaient belles. +10 2 correct elles Yeah, you like her. Holy crap! What did I say about the language? Holy crap! In Northern Alaska, winter comes very early, and for three California gray whales, it may have come too early this year. Adam Carlson reports from the most northern point of the United States. I'm standing out on this frozen landscape where we recently discovered a tragedy unfolding here in Barrow. Ice is freezing the Beaufort Sea, more quickly than usual for this time of year. And three gray whales, two adults and their baby, are now trapped within a wall of ice, six inches thick. According to Pat Lafayette of Alaska Wildlife Management, these gray whales were to have already begun their annual migration south. It's a 5, 000-mile journey that takes them down the coast of North America to a lagoon in Baja, Mexico, where they breed. Oui, elle te plaît. Bon sang ! Surveille ton langage ! Bon sang ! Dans le nord de l'Alaska, l'hiver arrive très tôt. Pour trois baleines grises de Californie, il est arrivé trop tôt cette année. Adam Carlson nous en parle depuis l'endroit le plus au nord des États-Unis. Au milieu de ce paysage glacé, nous avons récemment découvert une tragédie, ici à Barrow. La mer de Beaufort se recouvre de glace plus rapidement qu'à l'habitude. Trois baleines grises, deux adultes avec leur bébé, sont maintenant coincées à l'intérieur d'un mur de glace de 15 cm d'épaisseur. Selon Pat Lafayette de la Gestion faunique d'Alaska, ces baleines grises auraient déjà dû avoir entamé leur migration annuelle vers le sud. Ce voyage de 8 000 km les fait descendre le long de la côte de l'Amérique du Nord jusqu'à un lagon à Baja, au Mexique, où elles se reproduisent. +10 0 correct elles Rachel! These guys have volunteered to be out here in conditions that no one else would survive, so just go easy. Malik, you remember Rachel Kramer. Greenpeace. How's it going? They seem to be used to the sound of the saw, but the little one is having trouble navigating now. Sometimes hitting the side. Well, has anyone been down there yet? No, and no one is going to go down there. Why not? Because grays can take out 10,000-pound killer whales with one swipe of their fluke if they feel threatened. Rachel ! Ils se sont portés volontaires pour aider dans des conditions extrêmes, alors ne sois pas aussi dure. Malik, vous connaissez Rachel Kramer. De Greenpeace. Comment allez-vous ? Elles semblent s'être habituées au son de la scie, mais le petit commence à avoir du mal à nager. Il se cogne parfois sur la paroi de la glace. Quelqu'un est allé dans l'eau avec elles ? Non, et personne ne va y aller. Pourquoi ? Parce que les baleines grises peuvent tuer un épaulard de 4 500 kilos d'un seul coup de queue si elles se sentent menacées. +10 1 correct elles Dr Cogan, he is still conscious, isn't he? He's fully conscious, Norma, yes. And he wouldn't want any of us worrying, now. Would he? So, you just enjoy your breakfast, OK? Go away. Jean? - It's me, Cissy. - Just go away, Cissy, please. I-I know you're upset, so I brought you some flowers and I picked them myself. Aren't they lovely? Docteur Cogan, il est encore conscient, n'est-ce pas? Il est tout à fait conscient, Norma, oui. Et il voudrait qu'aucun d'entre vous ne s'inquiète N'est-ce pas? Alors profitez de votre petit déjeuner, OK? Partez. Jean? - C'est moi, Cissy. - Laisse-moi, Cissy, s'il te plait. Je sais que tu es contrarié, alors je t'ai amené des fleurs que j'ai cueillies moi-même. Ne sont-elles pas magnifiques? +10 0 correct elles Hey, you're driving all squirrelly, man. Hey, Jack, sit on down. Hey. You sure it's this way? I'm sure it's this way. Ain't a good time to be drinking too much out here, Jack. Yeah, you're one to talk. Keeping your promise to Dad, did you? Not to drink on his big day? How you holding up? Let's see your hands. Are they shaking? Tu vas en zig-zags, mec. Hé,Jack,resteassis. Hé. Tuessûrque c'estlà? Jesuissûrque c'estlà. C'est-ce pas le moment de trop boire, Jack. Ouais, tu peux parler. Tu vas tenir la promesse que tu as faite à Papa? Ne pas boire un jour important? Tu tiens le coup? Montre tes mains Elles tremblent? +10 0 correct elles I wasn't even on that... Okay. I need you to focus on this. I told you what a vector is. You asked what a vector is. I told you what it is. Hey, I didn't get a chance to thank you for covering for me at the supermarket. Emily, there's no need to thank me. But, Emily, you are a beautiful girl, and you're also a smart girl. And smart girls don't need lies and tricks to get what they want out of life. J'étais même pas en train de... Ok. J'ai besoin que tu te concentres là dessus. Je t'ai dit ce qu'étais un vecteur. Tu as demandé ce qu'était un vecteur. Je t'ai dit ce que c'était. Hey J'avais pas encore eu la chance de te remercier de m'avoir couvert au supermarché Emily, c'est pas la peine de me remercier. Mais Emily, tu es une fille magnifique, et tu es aussi une fille intelligente. Et les filles intelligentes n'ont pas besoin de mensonges pour obtenir ce qu'elles veulent dans la vie. +10 0 correct elles What I said the other night was stupid. I can't sleep and I thought it'd be nice to have some company for a few minutes. You too? I like to TiVo. Especially in America. She's going for the wrong guy. That one is such a player. You think? Girl, you have been out of the game too long. Trust me, I know a player when I see one. You really believe that these women can convince themselves that they can fall in love with men like this? Ce que j'ai dit l'autre soir, c'était stupide. Je fais de l'insomnie et je voulais avoir un peu de compagnie. Vous aussi ? J'aime TiVo. Surtout aux États-Unis. Ce n'est pas un gars pour elle. C'est un manipulateur. Tu crois ? Vous manquez d'expérience. Je sais reconnaître un manipulateur quand j'en vois un. Crois-tu vraiment que ces femmes se convainquent qu'elles peuvent tomber amoureuses de gars pareils ? +10 3 correct elles Oh. This is going to take some doing, I think. I'll just meet you upstairs then? Yeah, I'll be right there. Oh! Lori, hey, you're home early. What the hell is this? The ladies and I were just watching Jack and Jill. Adam Sandler plays a guy and his sister, and it's just awful. It's unwatchable. But, they're hookers, so it's fine. Oh. Ça va prendre un peu de temps j'pense. Je t'attends là-haut ? Ouais, j'arrive. Oh! Lori, hé, t'es en avance. C'est quoi ce bordel ? Avec les filles on regardait Jack Julie. Adam Sandler joue un gars, et il a une soeur, et, c'est un désastre. C'est pas regardable. Mais, ce sont des prostituées, donc elles s'en foutent. +10 0 correct elles - Yeah. They really bring the heat, these kids, huh? Listen, I have a huge favor to ask. I have bus duty, and I was... Okay, hold that thought. I'm expecting this. This... See, the thing is, my Aunt Cora, she threw her hip out again. - I'm so sorry. - Yeah, it's nasty. It's a nasty hip-out thing. And these pins and rods, they're not even connected to anything, they're just loose. - Oui. Ils envoient du lourd, ces gamins ! J'ai un grand service à vous demander. Je suis de corvée de bus et je... Un instant. J'attendais cet... Ma tante Cora s'est encore déboîte la hanche. - Je suis navré. - Oui, ça craint. Elle se l'est méchamment déboîtée. Et toutes ses broches ne tiennent rien du tout, elles flottent. +10 2 correct elles Anyone know what happens to a stagnant cell? What's he doing on the table? I don't know, something about cells. Malia. It's not good. Did you hear that? It ain't good. People, a cell that is not in motion is not a productive member of the system. It ends up assuming all the other cells are gonna pick up the slack somewhere. But they don't. In fact, they imitate the stray cell until basically the whole organism begins to die. Savez-vous ce qui se passe quand une cellule stagne ? Qu'est-ce qu'il fout sur la table ? J'en sais rien, un truc de cellule. Malia. Elle n'est pas bonne. Vous avez entendu ? Elle n'est pas bonne. Les amis, une cellule qui ne bouge pas ne participe pas à la production. Elle finit par se dire que toutes les autres cellules vont faire le boulot à sa place. Ce n'est pas le cas. Elles imitent la cellule stagnante jusqu'à ce que tout l'organisme se meure. +10 0 correct elles Brilliant, but abstract. I understand why she wants to attend. Philosophers laugh about deadlines. Come on, do it. Do you really want to inflict this to you? You remember how you were shocked to hear these terrible news from Europe... And how horrified you were? I could never forgive myself to miss such an opportunity. You said how intelligent and courageous I have been to flee Gurs. You have been, sweet heart. Many women stayed in the fear that their husbands would not find them if they left the camp. Brillant, mais abstrait. Je comprends pourquoi elle veut y assister. Les philosophes se moquent des délais. Allez, faites-le. Tu veux vraiment t'infliger ça ? Tu te souviens à quel point tu étais choquée d'entendre ces nouvelles effroyables venues d'Europe... Et comme tu étais horrifiée ? Je ne pourrais jamais me pardonner de rater une telle occasion. Tu as dit combien j'avais été intelligente et courageuse de fuir Gurs. Tu l'as été, mon cœur. Maintes femmes sont restées de crainte que leurs maris ne les retrouvent pas si elles quittaient le camp. +10 1 correct elles My little Mademoiselle, And go and draw some water from the well. We should never have taken you in In the first place- How stupid the things that we do! Like mother, like daughter, the scum of the street. Mama! Eponine, come my dear. Eponine, let me see you. You look very well in that little blue hat! There's some little girls who know how to behave And they know what to wear And I'm saying thank heaven for that! Ma petite Mademoiselle, Et va puiser un peu d'eau du puits. Nous n'aurions jamais du te prendre dès le départ Qu'elles sont stupides les choses que nous faisons! Telle mère, telle fille, les ordures de la rue. Maman! Eponine, viens ma chérie. Eponine, laisse-moi te voir. Tu as l'air parfaite dans ce petit chapeau bleu! Il y a certaines petites filles qui savent comment se comporter Et elles savent ce qu'il faut porter Et je remercie Dieu pour cela! +10 3 correct elles Hi, I'm Doug Duncan, Thank you so much for allowing me to be your tour guide today through "conversation-nation" Are you all ready to go on your tour or what? Thank you. In order to have a meaningful conversation, you gonna have that? What do you need? A desire to speak. But in order to have a desire to speak, you need to have something to say Where do we find these things? Where are this things to say? In your giant oversize purse, miss? I do not think they are. Hi, Je suis Doug Duncan, et merci beaucoup de me permettre d'être votre guide aujourd'hui à travers "la nation de la conversation" Donc hey, est ce que vous êtes prêt à faire un tour? Super! Merci. J'imagine qu'afin d'avoir une conversation qui a du sens vous avez besoin de quoi? De quoi a t'on besoin? Une volonté de parler. Mais afin d'avoir la volonté de parler, vous devez avoir quelque chose à dire. Où trouver ces choses la, huh? Où sont ces choses à dire? Est ce qu'elles sont dans votre géant sac à main démesuré, madame? Je ne pense pas qu'elles y soient. +10 0 correct elles That, uh... The sample would be too diluted. And it's asking too much to get a voice confirmation with him on the phone? They don't make telephone calls from the compound. We pulled the cell tower nearby. And I'm also going to give up hope that he might ever get in that white SUV, and drive around a bit and we could see him. Don't they get groceries? The unidentified third male does not get groceries. He does not leave the compound; he does not present himself for photographs. When he needs fresh air, he paces around, beneath a grape arbor. But the leaves are so thick, they obscure our satellite views. Parce que, uh... L'échantillon aurait été trop dilué. Ce serait trop demandé d'avoir une reconnaissance vocale via ses appels téléphoniques ? Ils ne passent pas d'appels depuis le compound. On a intercepté la station relais du coin. Et je vais abandonner aussi l'espoir qu'il puisse jamais monter dans ce 4x4 blanc, et... qu'il aille faire un tour qu'on puisse le le voir. Ils ne vont pas faire leurs courses ? Le troisième homme non identifié ne va pas faire les courses. Il ne quitte pas le compound ; il ne se dévoile jamais pour qu'on puisse le photographier. Quand il a besoin d'air frais, il fait les cent pas, sous une vigne grimpante. Mais les feuilles sont si épaisses, qu'elles brouillent nos vues satellites. +10 0 correct elles I think I'm gonna puke. Mom said you went on a date last week. How'd it go? It was okay. "Okay" as in you got laid? Harry. What? She can't hear you. Don't you wanna have sex, like, ever again in your life? Yes. I just don't think that I'm the dating type. Girls only wanna sleep with me because they read my book in high school. Je crois que je vais vomir. Maman m'a parlé d'un rendez-vous galant la semaine passée. Comment ça a été ? Pas mal. "Pas mal", ça veut dire que tu as tiré ton coup ? - Harry. - Quoi ? Elle t'entend pas. Mais ça te tenterait pas, du sexe, à un moment donné, dans ta vie ? Je crois que les rendez-vous galants c'est pas mon truc. Les filles veulent juste coucher avec moi parce qu'elles ont lu mon livre au lycée. +10 2 correct elles How'd it go? It was okay. "Okay" as in you got laid? Harry. What? She can't hear you. Don't you wanna have sex, like, ever again in your life? Yes. I just don't think that I'm the dating type. Girls only wanna sleep with me because they read my book in high school. So? So they're not interested in me. Comment ça a été ? Pas mal. "Pas mal", ça veut dire que tu as tiré ton coup ? - Harry. - Quoi ? Elle t'entend pas. Mais ça te tenterait pas, du sexe, à un moment donné, dans ta vie ? Je crois que les rendez-vous galants c'est pas mon truc. Les filles veulent juste coucher avec moi parce qu'elles ont lu mon livre au lycée. Et alors ? Alors elles ne s'intéressent pas à moi. +10 5 correct elles Harry. What? She can't hear you. Don't you wanna have sex, like, ever again in your life? Yes. I just don't think that I'm the dating type. Girls only wanna sleep with me because they read my book in high school. So? So they're not interested in me. They're interested in some idea of me. That's why you should keep working out. That way, they'll want you for your body. - Harry. - Quoi ? Elle t'entend pas. Mais ça te tenterait pas, du sexe, à un moment donné, dans ta vie ? Je crois que les rendez-vous galants c'est pas mon truc. Les filles veulent juste coucher avec moi parce qu'elles ont lu mon livre au lycée. Et alors ? Alors elles ne s'intéressent pas à moi. Elle s'intéressent à une certaine idée qu'elles se font de moi. Voilà pourquoi faut pas lâcher l'exercice. Un jour elles te voudront pour ton corps. +10 4 correct elles We made it, Harry. Yes, kids. Your party favor tonight is not getting squished in pancake-dom. All life is sacred, creature. But what you're doing is wrong. Let him go before I forget I'm a pacifist. Hasn't anyone ever heard of a long distance attack? Keep it up, Iron Fist. We'll find a way to contain it. - Iron Fist! - I can hear its thoughts, they're... On s'en est sortis, Harry. Oui les enfants. Votre fête ne va pas tourner en soirée crêpes. Toute vie est sacrée, créature. Mais ce que tu fais est mal. Libère-le avant que j'oublie que je suis un pacifiste. Personne n'a entendu parler de l'attaque longue distance ? Continue, Iron Fist. On va trouver un moyen de le contenir. - Iron Fist ! - J'entends ses pensées, elles sont... +10 0 correct elles The worm has turned. - I'm out of here. - Time out, folks. - Dr. Parrish. - Yes. I expect you to work collaboratively with Dr. Fargo and Dr. Martin. - But-- - No buts. - But I-- - I want you to adjust your attitude, mister. Things aren't what they seem. Le vent a tourné. -Je suis sorti de là. - Temps écoulé, les gars. Dr Parrish. - Oui. - J'espère que vous travaillerez en collaboration avec Dr Fargo et Dr Martin. - Mais-- - Pas de mais. - Mais je-- - J'attend de vous que vous ajustiez votre attitude, Monsieur - Les choses ne sont pas ce qu'elles semblent être. +10 1 correct elles - Hello, Mr. Evrard. - Hello. - So, how are you? - I'm good. No dizzy spells? A little bit, but... Headaches? Sometimes. Good. The news is not as good as last time. A couple lesions have grown, with an edema around them. When the metastases want to grow, they create edema to get more space. - Bonjour, monsieur Èvrard. - Alors... Comment ça va ? - Ça va. - Pas de vertiges ? - Un petit peu, mais bon. Des maux de tête ? Oui, de temps en temps. Bon. Les nouvelles sont un peu moins bonnes que la dernière fois. Donc il y a 2 ou 3 lésions qui ont grossi... et avec de l'œdème autour. En fait, les métastases, quand elles veulent grossir, eh bien, elles font de l'œdème pour avoir plus de place. +10 1 correct elles You okay? No. Because... my stupid ex-boyfriend's in the back right now, getting humped by some skank. No offense. We are skanks. It's so dumb. Like honestly, I don't even know why I'm freaking out about it. I should be fixing the dress, not obsessing over him, Look, the only reason why Romeo is back there is because he knows he's not getting laid tonight. I mean, if he thought he had a chance with you, he would be all over your ass, like a fat kid eating cake. Yeah. Thanks. Yeah. Men are all sorts of fucked. They feel insecure for one second and they need to go feel powerful for a couple of hours. Women feel shitty about themselves and they just go cry in the bathroom. Yeah. Or they stab each other in the back. - Ça va ? - Ce connard d'ex est en train de baiser une salope. - Oui, on est des salopes. - Mais je m'en fous. Je dois m'occuper de cette robe. Roméo sait qu'il ne baisera pas ce soir. Il aimerait bien essayer avec toi... - Merci. Si un mec se sent paumé une seconde il veut se sentir fort ensuite. Les femmes qui se sentent mal, pleurent. Ou elles se poignardent dans le dos. +10 1 correct elles Okay, higher. Higher. Don't get too close! There are so many. This is really cool. I can't believe I haven't been here before. Look, see, there's a baby turtle. Woow! Look at that guy. He's checking you out. So many of them. This is great. Yeah, I like it here. You know what? What. You could buy turtles on the street. They keep them in buckets, and they're only $1. C'est plus haut ? - Pas trop près. - Il y en a tant. Je n'ai jamais été ici. Regarde, un bébé tortue. Regarde, elle te regarde. Qu'est-ce qu'il y en a. Génial. - Oui, j'aime venir ici. - Tu sais quoi ? Ils vendent des tortues dans la rue. Dans des seaux et elles coûtent 1 dollar. +10 0 correct elles This is because I stuck my finger in you, isn't it? Oh, come on, baby, don't be like that. Well, when are we gonna get together? When are we gonna meet up? No, no, tomorrow. It's just my ear. It hurts a little bit. I got you, you little son-- oh! Fuck you! Japan, we have always believed, was a country protected by the gods. But I do not believe there is a God Also, if there really is a God, ...sensitive girls wouldn't be ashamedso, if they had to fart. - SAMEDI. - Tu es comme ça depuis que tu t'es couché. Arrête ça, mon amour. - Quand irons-nous voir? - Demain. Mon oreille est douloureuse. Je t'ai eu, fils de... Va te faire foutre! Au Japon, on croyait toujours, que c'était un pays protégé par les dieux. Mais je ne crois pas que Dieu existe. Parce que, si Dieu existe... Des filles délicates, n'auraientpashonte de péter quand elles veulent. +10 0 correct elles Yeah, I think I just laid down my own backing track. The label's coming in tomorrow. I wanna play "Hard Times" for 'em. It'd be a good opportunity for you to meet everybody. That's what you came to say to me? Tariq, I'm sorry. All right? I'm sorry I can't live the life I wanna live. I'm sorry I gotta hide and duck behind doors, and... I'm sorry I lost you. I know I keep making things harder than they have to be, Je crois que je viens de mettre au tapis mon propre play-back. Le label vient demain. Je vais jouer "Hard Times" pour eux. Ce sera une bonne opportunité pour toi de rencontrer tout le monde. C'est ce que tu es venu me dire ? Tariq, je suis désolé. Okay ? Je suis désolé de ne pas pouvoir vivre la vie dont j'ai envie. Je suis désolé de devoir me cacher derrière des portes fermées. Et... je suis désolé de t'avoir perdu. Je sais que je continue à rendre les choses plus difficiles qu'elles n'ont à l'être, +10 0 correct elles Yeah, well, I guess being in New York makes it easier to forget that I still love the shit out of you, Karen. Yeah, wow. So? I still love you. I always will. Till the day I die. But at some point I had to choose happiness. I have to make that a priority. I mean--and now I'm with someone who understands that I will never stop loving you. And that makes me happier than I've ever been. Good. That's fantastic. She's right, you're wonderful. You are, and when women get to know you, you know, of course they want more. Être à New York me permet d'oublier que je t'aime encore comme un fou. J'ai dit ça tout haut ? Je t'aime encore. Je t'aimerai jusqu'à ma mort. Mais j'ai dû choisir le bonheur. Je dois en faire ma priorité. Je suis avec quelqu'un qui comprend que je t'aimerai toujours. Ce qui me je rends heureuse comme jamais. Bien. Fantastique. Elle a raison, tu es merveilleux. Tu l'es et quand les femmes te connaissent mieux, elles en veulent plus. +10 1 correct elles Yeah, wow. So? I still love you. I always will. Till the day I die. But at some point I had to choose happiness. I have to make that a priority. I mean--and now I'm with someone who understands that I will never stop loving you. And that makes me happier than I've ever been. Good. That's fantastic. She's right, you're wonderful. You are, and when women get to know you, you know, of course they want more. But it's kinda cruel to let them think that they can have it when really... it's just no more than a hologram. J'ai dit ça tout haut ? Je t'aime encore. Je t'aimerai jusqu'à ma mort. Mais j'ai dû choisir le bonheur. Je dois en faire ma priorité. Je suis avec quelqu'un qui comprend que je t'aimerai toujours. Ce qui me je rends heureuse comme jamais. Bien. Fantastique. Elle a raison, tu es merveilleux. Tu l'es et quand les femmes te connaissent mieux, elles en veulent plus. Mais c'est cruel de leur laisser penser qu'elles t'auront alors que c'est pas le cas. +10 1 correct elles I told you why it matters. Let's talk about your mother. About when she abandoned you. You sit there in that chair across from me thinking you'll get to the heart of it. That you can help me, that you can save me. It must feel good thinking that. Justifying your little life with that. Is that how you feel, Sarah? Hmm? With your victims? No, they're dead. Je vous ai dit pourquoi c'était important. Parlons de votre mère. Du moment où elle vous a abandonnée. Vous êtes assise là en face de moi à penser que vous allez avoir à coeur ça. Que vous pouvez m'aider, que vous pouvez me sauver. Ça doit faire du bien de penser ça. à justifier votre petite vie comme ça. C'est comme ça que vous vous sentez, Sarah ? Hmm ? Avec vos victimes ? Non, elles sont mortes. +10 1 correct elles the goddess Diane the huntress, with a stag, befitting the tradition. In this room, the marquise received her favoured guests, like Théophile Gautier and the Goncourt brothers, and cultivated her literary circle, exclusively male, of course. Now we see the mansion's rear façade. It's decorated in the same style as the main façade: Italian Renaissance. The terrace that we see was originally bigger, and the building here didn't exist. It was built by the Club at the time of the sale, in 1903. Just behind was a direct access to the stables, which are still standing but unused at the present time. On the right-hand side, we also have the winter garden. For in the late 19th century, exotic plants were the fashion. La Païva kept hers here so they wouldn't freeze in winter. la déesse Diane chasseresse, accompagnée d'un cerf, comme souvent dans la tradition. C'est dans ce salon que la marquise reçoit ses amis de marque, comme Théophile Gautier ou les frères Goncourt, et cultive son cercle littéraire, exclusivement masculin, bien sûr. On découvre maintenant la façade postérieure de l'hôtel. Elle est dans le même style de décoration que la façade principale : Renaissance italienne. Autrement, la terrasse que nous voyons était plus grande, à l'époque, et le bâtiment qui est là n'existait pas. Il a été construit par le club lors de l'achat en 1903. Juste derrière, il y avait un accès direct vers les écuries, qui existent toujours, mais qui ne sont plus utilisées actuellement. On a également, sur la partie droite, le jardin d'hiver. Car à cette époque, fin XIXe, la mode était aux plantes exotiques. La Païva conservait ici les siennes pour qu'elles ne gèlent pas, l'hiver. +5 0 correct elles Previously on The Borgias... The French king had been struck with the Neapolitan disease. As we had hoped. King Charles cannot remain in Naples forever. The House of Borgia is doomed. The arms of the House of Sforza will remain where they belong. Précédemment dans "The Borgias"... Le roi français a été frappé par la maladie napolitaine. Comme nous l'avions espéré. Le roi Charles ne peut rester à Naples pour toujours. La Maison Borgia est condamnée. Les armes de la Maison Sforza demeureront là où elles appartiennent. +10 0 correct elles Every time I move, the wood shifts inside of me. I can feel it scraping against my heart. You need to get the pieces out. Aahh! What took you so long? I've been hiding behind your witchy friends. And in squalor, no less. Insulting a bunch of dead witches... Not smart. I made the exact same mistake first time I came in here. Well, you know the funny thing about the witches is that living or dead, they care about their own. A chaque fois que je bouge le bois se déplace. Je peux le sentir gratter contre mon coeur Tu a besoin de faire sortir les morceaux. Aahh! Qu'est-ce qui t'a pris aussi longtemps? J'ai été cache par tes amis les sorcieres. et dans la misère, pas moins. Insulter un tas de sorcières morte ... pas intelligent. J'ai fais exactement la même erreur que la première fois où je suis venu ici. Et bien, tu sais ce qui est marrant avec les sorcières, C'est que vivantes ou mortes , elles prennent soin des leurs. +10 0 correct elles All of the singing and dancing lessons and hours spent until late into the night practicing my Oscar acceptance speech into a mirror are just about to come home to find purchase. My fiancé couldn't be more excited or supportive. Happy. Sad. Surprised. Thoughtful. Presidential. Hmm. I have some simple rules when I'm getting ready for a big performance. First, no milk-- makes you too phlegmy. Second, no doorknobs-- they spread infections. Toutes les leçons de chant, de danse et toutes les heures passées jusqu'à tard dans la nuit pour répéter mon discours pour mon Oscar devant un miroir viennent juste de rentrer à la maison pour trouver preneur Mon fiancé n'aurait pu être plus excité ou supporter Joyeuse. Triste. Surprise. Reveuse. Présidentielle. Hmm. RACHEL : J'ai quelques règles simples quand je me prépare pour une grande performance. D'abord, pas de lait ca te rend trop vaseux. Deuxiemement, pas de poignées de porte, elles propagent les infections. +10 0 correct elles Oh, my dear God. Don't make fun of the new kid with the bad 'fro. It's hair-bullying. That's not a new kid. That's Blaine without hair gel. Is it really that bad? Yeah, you're Mr. Broccoli Head. It's not that bad. Yeah, it is. It's really bad. And you made your point. I abuse my power as president... but to help save the prom, and to keep people from turning to stone when they look at you, Oh mon dieu Ne te moque pas du nouvel élève avec son front bizarre et ses cheveux tout décoiffés. Ce n'est pas un nouvel élève. C'est Blaine sans gel. C'est si mauvais Oui, tu as la tête de Mr Broccoli. Ce n'est pas si mauvais. Oui. C'est vraiment mauvais. Et tu as marqué un point J'ai abusé de mon pouvoir de président mais pour sauver le bal de promo et d'éviter les personnes d'être stone quand elles te regardent +10 0 correct elles What viscosity you need? Whoa, there's writing in here! Also, this grease is flammable. Incredible! Who could have done this, the sewer mutants? No, this isn't Mutant language. We use a lot more profanity. Son of a bitch...! Leela, take my hand! I'm slipping! The one time your hands aren't sticky, they're greasy! Quelle viscosité as-tu besoin ? Whoa, ils ont écrit des choses ici. Aussi, cette graisse est inflammable. Incroyable ! Qui aurait pu faire ça, les mutants des égouts ? Non, ce n'est pas un langage de mutant. Nous utilisons plus de blasphème. Fils de p*te... ! Leela, prends ma main ! Je glisse ! Pour une fois que tes mains ne sont pas moites, elles sont graisseuses ! +10 0 correct elles Congratulations! Congratulations, Agent Berrigan. Well, you guys go shopping for rings. Jones can cover Neal. Yeah. No, no. This is an important assignment. Hey, hey, hey. Do not let Caffrey hijack your bling moment. No, I want to help with Neal. I'm kind of pushing for a longer engagement. Things are moving faster than I thought they would. Félicitation ! Felicitation, agent Berrigan. Bon, vous, allez acheter les bagues. Jones peut surveiller Neal. Oui. Non, non. C'est une mission importante. Hé, ne laisse pas Caffrey te pirater ton moment bling-bling. Non, je veux aider avec Neal. Je suis gentil d'insister sur un engagement plus long. Les choses bougent plus vite que je pensais qu'elles le feraient. +10 0 correct elles Type it right there. I can't concentrate with parents around. Well, son, you should have thought about that the last time you took the family computer upstairs and ordered all those subversive books. "Harry Potter" isn't subversive, mama. Only one man does magic, and he's from Jerusalem, not Hogwarts. You gotta go back over there and get Amanda's computer. Now wait a second. I was prepared to put my better judgment aside and befriend Amanda, but now you're talking about breaking number eight. We don't steal. It's not stealing. It's borrowing, and it's for a higher purpose... to bring a thief, Bill Vaughn, to justice. Think of his innocent victims, everything they lost... the secretaries, the teachers, the widows. Tape-le ici. Je n'arrive pas à me concentrer avec vous. Mon fils, tu aurais dû y songer quand tu as monté l'ordinateur familial à l'étage et commandé tous ces livres subversifs. Harry Potter n'est pas subversif. Seul un homme fait de la magie, et il est de Jérusalem, pas de Poudlard. Tu dois retourner prendre l'ordinateur d'Amanda. Attends une seconde. J'étais prête à mettre mon jugement de côté et devenir l'amie d'Amanda, mais là tu veux enfreindre le 8e commandement. On ne vole pas. Ce n'est pas du vol. C'est un emprunt à des fins supérieures : traduire un voleur, Bill Vaughn, en justice. Pense à ses victimes innocentes, tout ce qu'elles ont perdu, les secrétaires, les profs, les veuves. +10 2 correct elles I'm not your sweetheart anymore! It's over! Are you alright, pal? No... but... Thanks. What are we going to do? - Play. Where's Elise? Daddy, can you tell me about the stars again? What about them? About how they've gone out. Je ne suis plus ta grande. C'est fini. Ça va, mon pote ? Ben non, mais oui. Merci. - Qu'est-ce qu'on fait ? - On joue. Elise est-où ? Papa, tu veux bien me raconter l'histoire des étoiles ? Oui, quelle histoire ? L'histoire de quand elles sont éteintes. +10 1 correct elles - You know, with my schedule... you got a fan over, huh? Yeah. Did she get you to put on the flannel? We're negotiating. So the new roommate move out yet? Soon. I give her three days, tops. You are such a con artist. No, I'm a humanitarian. Really? A humanitarian posts for roommates, takes their money, and drives them crazy till they move out? Eventually these girls realize that they don't belong here, and I'm just helping push them out. Et vu mon emploi du temps... T'as invite une fan ? Elle t'a fait porter de la flanelle ? On negocie. Ta nouvelle coloc est partie ? Bientot. Elle tiendra pas trois jours. - T'es la reine des escrocs. - Non, je suis une humaniste. Vraiment ? Une humaniste cherche des colocs, vole leur argent, et les pousse a demenager ? Quand elles realisent qu'elles ont rien a faire ici, je les aide a trouver la sortie. +10 0 correct elles Yeah, be quite a thing for you to have two of them, wouldn't it? Would it ever! Wonderful! The best! Very fancy! Now, what was it you wanted to talk to me about? Nothing, nothing. Tricia Takanawa? What are you doing here? Peter, I'm standing here on your front porch, hoping to kill that dolphin with this harpoon. So the thing about dolphin lullabies is that they're all in the key of "eee-eee"! Ouais, ça serait génial que t'en aies deux, non ? Génial ! - Magnifique ! - Merveilleux ! Très chic. - Tu voulais me dire quoi ? - Rien. Tricia Takanawa ? Que faites-vous là ? Peter, je suis ici sur votre porche avec l'espoir de harponner ce dauphin. Le truc avec les berceuses de dauphins, c'est qu'elles font toutes, genre... +10 0 correct elles They have sex with trees. Will he get splinters? Can you do these while you're sitting here anyway? Don't remember putting baloney on my sandwich. Be nice if you could rub Riinas silverware while you're sitting there. I have to poop. -How can I help? -Things are not here! -No? Where are you? -Things here are not what they seem. Ils ont des rapports sexuels avec des arbres. Est-ce qu'il choppe des échardes ? Pouvez-vous faire cela pendant que vous êtes installé là ? Je ne me souviens pas d'avoir mis de la mortadelle dans mon sandwich. Serait bien si vous pouviez nettoyer l'argenterie de de Riina pendant que vous êtes assis là. Je dois chier. Comment puis-je aider ? — Il y a des choses qui manquent ! — Non ? Où êtes-vous ? — Les choses ici ne sont pas ce qu'elles semblent être. +10 1 correct elles For one minute, we just stand here, and I'm not the candidate, and you're not the campaign fixer. We're just us. One minute, for one minute. Just... Stand here with me. One minute. Liv, there you are. You've really got to look at what they have me wearing at the town hall tonight. I really think it's too much. Just got the tracking polls for Super Tuesday. You're still down with women. They're for Sally and they're not changing their mind. L'espace d'une minute, je ne suis pas le candidat, et vous n'êtes pas ma conseillère. Juste nous. Rien que pour une minute... Restez là avec moi. Une minute. Liv, vous voilà. Venez voir ce qu'ils veulent que je porte ce soir. Je trouve ça exagéré. J'ai les derniers sondages. Encore trop peu de femmes. Elles restent fidèles à Sally. +10 0 correct elles Hey, Hopper. Becca, hey. How's the new gig with the feds? Oh, you know. So what's going on? Some kind of sniper. SWAT's searching everything at 750 yards. Area's on lockdown. Who's the ride-along? He's a famous comic book writer. The victims, are they, you know, still here? Salut, Hooper. Becca, salut. Comment est le nouveau petit canon avec les fédéraux? oh, tu sais... Alors qu'est ce qui se passe? Une sorte de sniper. Le SWAT les recherche dans un périmètre de 750 mètres. La zone est bouclée. Qui est la gars qui était avec? Il est un célèbre auteur de bandes dessinées. Les victimes, sont-elles, vous savez, encore là? +10 0 correct elles No, we have to put it on the air. Otherwise, people are going to get scared. Let's call for a press conference, man, let's denounce this shit! It can't be... I'm sick of your fucking denunciations! Enough! We have to be more creative, damn it... We have to find a way around this. NO CENSORSHIP ♪ Chile... ♪ Happiness is coming... ♪ Good evening. Through these programs, we have been able to realize that it's good to say things the way they are. Non, il faut passer à l'antenne. Sinon, les gens vont avoir peur. Faisons une conférence de presse. Il faut dénoncer tout ça ! J'en ai assez de vos dénonciations I Assez ! Il faut être plus inventifs, bon sang... Il faut contourner la chose. AUCUNE CENSURE Chili Le bonheur est en marche... Bonsoir. Avec ces programmes, nous avons pu nous rendre compte qu'il est bon de dire les choses comme elles sont. +10 0 correct elles Even a half-ton male can be sneaky when he's on the prowl. The mother seemed to pick up the scent of a male. But we couldn't see him. We didn't know why she was agitated. We finally spotted a male quite a ways off zeroing in on the mother and her cubs. Now that seals are so hard to catch, starving males might be targeting cubs more often. Before he got close, the male lost the scent. But next time things could be much different. The male cub followed the mother everywhere, step-for-step. But the female was more inquisitive. When mothers go hungry they're too lean to nurse more than one cub but this mother had enough milk to nurse two. Même un mâle de cinq cents kilos sait se faire discret lorsqu'il est à l'affût. La mère semblait avoir flairé l'odeur d'un mâle. Mais nous, on ne le voyait pas. On ne savait pas pourquoi elle était si agitée. On a finalement aperçu, à bonne distance, un mâle qui se dirigeait tout droit vers la mère et ses petits. Maintenant qu'il est si dur d'attraper les phoques, les mâles affamés pourraient bien se tourner plus souvent vers les oursons. Avant qu'il n'ait pu se rapprocher, le mâle a perdu la piste. Mais la prochaine fois, les choses pourraient être bien différentes. L'ourson mâle suit sa mère pas à pas, partout où eue va. Mais la jeune femelle est plus aventureuse. Quand les mères sont affamées, elles deviennent trop maigres pour nourrir plus d'un ourson, mais celle-ci a suffisamment de lait pour nourrir ses deux petits. +10 0 correct elles Yeah, I could say that. Butler needs some buddies. That-I would never say that. Please welcome Terrence Bailey, everybody. Terrence Bailey. Hey. Hey! Yayl You were great! Did you guys watch? ... We heard those jokes in college, though, and they were funny then. Ouais, je pourrais essayer. Butler a besoin de petits potes. C'est-Jamais je ne dirais un truc pareil, mais. Acceuillez comme il se doit Terrence Bailey. Terrence Bailey. Hey. Hey ! Yay ! T'étais super ! Vous avez regardé ? ... On avait déjà entendu ces blagues à la fac, et elles étaient drôles, à l'époque. +10 3 correct elles I wouldn't have asked. Then it's important to me. It's cold season, Dr. Cruz. What's up, man? We got to talk. Are you drunk? It's not a good time. The girls are here. I know the girls are here. That's why I'm here. 'Cause you're gonna lose your shit and you can't kill me if they're here. Je n'aurais pas demandé. Alors c'est important pour moi. C'est une saison froide, Dr. Cruz. Hey, comment ca va? On doit parler. T'es soul? C'est pas le bon moment. Les filles sont là. Je sais qu'elles sont là. C'est pour ça que je suis ici. Parce que tu vas péter un plomb et tu peux pas me tuer si elles sont là. +10 1 correct elles Take it easy, man! Easy! That's it. That's all you get. Hey, guys. You want to live with dad? I am paying you back. - Nonsense. - It's not nonsense. Things are gonna be different when I get out. Yeah, well, they've got to be. Du calme, mec! Calme! C'est tout. C'est tout ce que tu as. Hey, les gars. Vous voulez vivre avec papa? Je te rembourserai. -Bêtises. -Ce n'est pas des sottises. Les choses seront différentes quand je sortirai. Ouais, eh bien, elles le devront. +10 1 correct elles - Do not you love me? - No. No more than reason. Why, then your uncle and the prince and Claudio have been deceived; they swore you did. - Do not you love me? - Troth, no. No... No more than reason. Why, then my cousin Margaret and Ursula are much deceived; - they swore you did. - Ne m'aimez-vous pas ? - Non. Pas plus que de raison. En ce cas, votre oncle, et le prince et Claudio ont été bien trompés ; il m'ont juré que vous m'aimiez. - Et vous, est-ce que vous ne m'aimez pas ? - En vérité, non. Non... Pas plus que de raison. En ce cas, ma cousine, Marguerite et Ursule se sont bien trompées ; - car elles ont juré que vous m'aimiez. +10 2 correct elles I need your help. Carol Georges' sworn statement that Don Ramsay was paid to abduct Fawn. Let's get those warrants. Yes. Present for you. Oh, nice of you to pack all this up for us, Mr. Ramsay. It's all evidence. Blaire's about the same age as your daughter was when she died, right? Does she remind you of her, Don? I take pictures of all the girls to show their parents where they are. So you're not stalking these girls? Targeting them to prove to them how lucky they are to be alive? J'ai besoin de ton aide. La déclaration sous serment de Carol Georges que Don Ramsay a été payé pour enlever Fawn. Allons chercher ces mandats. Oui. Présentez vous. Oh, gentil à vous d'emballer tout cela pour nous, Mr Ramsay Ce sont des preuves Blaire a à peu près le même âge que votre fille quand elle est morte non ? Est ce qu'elle vous la rappelle, Don ? J'ai pris une photo de toutes les filles pour montrer à leurs parents où elles sont Donc vous ne harceliez pas ces filles ? Les cibler pour leur prouver la chance qu'elles ont d'être en vie +10 1 correct elles - Angry? - I wanted what was best for my daughter. Best according to who? Her father. Our religion. - She needed guidance. - She needed choice. She needed freedom to decide how to live. You think they've made a choice? These western women? You think women who drink so much they fall over in the street and go out wearing the clothes of prostitutes and paint their faces, have an independent mind? - Furieux ? Je voulais ce qu'il y avait de mieux pour ma fille. Le mieux selon qui ? Son père. Notre religion. - Elle avait besoin de conseils. - Elle devait faire des choix. Elle avait besoin d'être libre pour décider de sa vie. Vous croyez qu'elles avaient le choix ? Ces femmes occidentales ? Vous croyez que les femmes qui boivent tant qu'elles tombent dans la rue et sortent dehors en portant des habits de prostituées et se maquillent, ont un esprit indépendant ? +10 0 correct elles Lennox, Lennox, Lennox, please-- I wouldn't go up the back stairs. - You guys owe me big time. - For what? We didn't even get to the good stuff. - It was nice to see you again. - Get outta here, will ya? Jeez. - Jeez, what was that? - Oh, that? That was just the door. I'm just going around the house checking all these doors, making sure they're not squeaking. Lennox, Lennox Lennox, please-- Au deuxième étage, Lennox, ou tu dois déjà être maintenant. - les gars vous me devez quelque chose - de quoi ? on a meme pas la bonne chose - C'était sympa de te revoir. - Sors d'ici, tu veux ? Mince. - Mince alors, c'était quoi ça ? - Oh, ça ? C'était juste la porte. Je fais juste le tour de la maison pour vérifier toutes les portes, être sure qu'elles ne grincent pas. +10 2 correct elles Um, what does that mean exactly? It means she found the police report that "A" sent you. And she thinks it was sent to me. She gave it to Wilden. Why? Because she thinks it's a threat. It is. I don't know, she's just trying to keep us safe. Yeah, but why Wilden? Hanna, now your mom and my mom are both asking questions about "A". And "A" really doesn't like that. If they talk to each other-- Ça veut dire quoi ? Elle a trouvé le rapport que A t'a envoyé. Elle l'a donné à Wilden, croyant qu'il m'était destiné. Hein ? - Pour elle, c'est une menace. - Ça l'est. Elle veut nous protéger. Pourquoi lui ? Nos mères se posent les deux des questions sur A. Et A n'aime pas ça. Si elles se parlent... +10 0 correct elles The ATF has revoked your license. We let them know you falsified test results of the prototypes. You have no proof of that. Matthew Stone pointed us in the right direction. Matthew... wanted the impossible. The perfect gun-- there is no such thing. I'm not gonna let you sell those weapons, Jerry. They're not ready. Do you realize how leveraged we are on this thing? I'm CEO now-- I say what's ready. Then I'll go to the press, and we'll see what the authorities say when they find out... L'ATF a révoqué votre licence. On leur fera savoir que vous avez falsifié les résultats des prototypes. Vous n'avez pas de preuve. Matthew Stone nous a mené dans la bonne direction. Matthew... voulait l'impossible. L'arme parfaite... ca n'existe pas. Je ne vais pas te laisser vendre ces armes Jerry. Ce n'est pas prêt encore. Est ce que tu réalises combien on tirerai de profit de ça? Je suis le PDG maintenant. Je décide de ce qui est prêt. Hé bien j'irais voir les médias et on verra bien ce que les autorités en diront lorsqu'elles le découvriront... +10 1 correct elles You should quit your job. I like my job. Anyway, I'm having lunch with George tomorrow and even though I hate to use my connection with him for... Thank you. Did you already eat? Is this dessert? No, no... Never mind. Let's not have the food talk. So you have the kids this weekend? No, they're with Janet. - Tu devrais quitter ton boulot. - J'aime mon boulot. Enfin bref, je déjeune avec George demain et même si je déteste me servir de notre relation pour... Merci. T'as déjà mangé ? C'est le dessert ? Non, non... Peu importe. Ne commençons pas à parler nourriture. Alors tu as les filles ce week-end ? Non, elles sont avec Janet. +10 1 correct elles You can't do that. Tyler's gonna think I'm a total baby. I don't care what Tyler thinks. - But I do. - Lacey, get in the car. Gee, thanks, mom. Great way to start off the week with you. Listen up, y'all. There is a new sheriff in town, and this kind of waste isn't gonna fly anymore. These three boxes of gloves were full yesterday. Now unless everybody in here has five hands, there is no way they should be empty already. Tu ne peux pas faire ça. Tyler va penser que je suis trop un bébé ! Je me fous de ce que Tyler pense. - Mais pas moi ! - Lacey, montes dans la voiture. Grr merci maman. Super façon de commencer la semaine avec toi. Ecoutez bien, vous tous. Il y a un nouveau chérif en ville, et ce genre de gâchis ne durera pas plus longtemps. Ces trois boites de gants étaient pleines hier. Donc excepté si chaque personne ici a cinq mains, elles ne devraient pas être déjà vide. +10 1 correct elles Friendship closes its eyes." Really? I can usually count on stanton For the useless nietzsche quotes. What am I gonna do about lance? Do you remember when you took me to catalina For valentine's day? You left early because I spent the entire vacation Playing golf with tom wuhler from the new york office. I left early because you filled our hotel room with orchids And I broke out in hives. What? How was I supposed to know? You used to leave orchids on my desk Every time you thought about me. And every time, I told you they were sweet, But I'm not really a flower girl. L'amitié ferme ses yeux". Vraiment ? D'habitude, je compte sur Stanton pour les citations inutiles de Nietzsche. Qu'est-ce que je vais faire au sujet de Lance ? Tu te souviens de quand tu m'as emmenée à Catalina pour la saint Valentin ? Tu étais partie plus tôt parce que j'avais passé tout le séjour à jouer au golf avec Tom Wuhler du bureau de New York. Je suis partie plus tôt parce que tu avais rempli notre chambre d'orchidées et ça m'a donné une crise d'urticaire. Quoi ? Comment j'étais censé le savoir ? Tu laissais toujours des orchidées sur mon bureau à chaque fois que tu pensais à moi. Et à chaque fois, je te disais qu'elles étaient jolies mais que je n'étais pas vraiment fleurs. +10 1 correct elles get your... Why Ababuo? What does it mean? It means "The Child Who Returns." And I've returned with a newfound respect for my African roots. I'm taking my power back after the white man tried to destroy me. Ah, don't take it personally. The white man destroys everybody. Well, it's mostly just Myk that I'm mad at. You know, I was in Ghana, and I was so sad and mopey, but there were these amazing African women who smelled really bad and didn't have clean water, and some of them even had AIDS. But they were dancing and singing around a fire, and they just... Retire ton... Pourquoi Ababuo? Ça veut dire quoi? Ça veut dire "L'enfant qui revient" Et je suis revenu avec un nouveau respect pour mes racines africaines Je reprends mon pouvoir après que l'homme blanc ait essayé de me détruire. Ah, ne le prends pas personnellement. L'homme blanc détruit tout le monde. En fait, c'est plutôt contre Myk que je suis en colère Vous savez, j'étais au Ghana et j'étais si triste et morose, mais il y avait ces incroyables femmes africaines qui sentaient vraiment mauvais et qui n'avaient pas d'eau potable, et certaines avaient même le SIDA. Mais elles dansaient et chantaient autour d'un feu, et elles étaient juste... +10 3 correct elles What does it mean? It means "The Child Who Returns." And I've returned with a newfound respect for my African roots. I'm taking my power back after the white man tried to destroy me. Ah, don't take it personally. The white man destroys everybody. Well, it's mostly just Myk that I'm mad at. You know, I was in Ghana, and I was so sad and mopey, but there were these amazing African women who smelled really bad and didn't have clean water, and some of them even had AIDS. But they were dancing and singing around a fire, and they just... They were so strong and joyous. I just thought, "If they can do it, I can do it." Ça veut dire quoi? Ça veut dire "L'enfant qui revient" Et je suis revenu avec un nouveau respect pour mes racines africaines Je reprends mon pouvoir après que l'homme blanc ait essayé de me détruire. Ah, ne le prends pas personnellement. L'homme blanc détruit tout le monde. En fait, c'est plutôt contre Myk que je suis en colère Vous savez, j'étais au Ghana et j'étais si triste et morose, mais il y avait ces incroyables femmes africaines qui sentaient vraiment mauvais et qui n'avaient pas d'eau potable, et certaines avaient même le SIDA. Mais elles dansaient et chantaient autour d'un feu, et elles étaient juste... Elles étaient si fortes et joyeuses. J'ai juste pensé, "si elles peuvent le faire, je peux le faire". +10 2 correct elles Impressive, coach. But I was going to ask about her eating disorder. Where is she with that? She got the help she needed. It's under control. Plus she has a good support system. Her friends? Payson and Lauren? How supportive you think her friends will be if it comes down to them or Kaylie Cruz for a spot on the Olympic Team? These Rock girls are special. They truly believe that, together, there is nothing they cannot achieve. Impressionnant, Coach. Mais j'allais vous interroger à propos de son trouble alimentaire. Elle en est où avec ça ? Elle a reçu l'aide dont elle avait besoin. C'est sous contrôle. De plus elle a un bon système de soutien. Ses amies ? Payson et Lauren ? A quel point tu penses que ses amies la soutiendront s'il s'agit de choisir entre elles et Kaylie Cruz pour une place dans l'Equipe Olympique ? Ces filles du Rock sont spéciales. Elles sont vraiment persuadées qu'ensemble il n'y a rien qu'elles ne puissent réussir. +10 5 correct elles She got the help she needed. It's under control. Plus she has a good support system. Her friends? Payson and Lauren? How supportive you think her friends will be if it comes down to them or Kaylie Cruz for a spot on the Olympic Team? These Rock girls are special. They truly believe that, together, there is nothing they cannot achieve. - And I believe that, too. - Great. Thing is, how good can they be without each other? Elle a reçu l'aide dont elle avait besoin. C'est sous contrôle. De plus elle a un bon système de soutien. Ses amies ? Payson et Lauren ? A quel point tu penses que ses amies la soutiendront s'il s'agit de choisir entre elles et Kaylie Cruz pour une place dans l'Equipe Olympique ? Ces filles du Rock sont spéciales. Elles sont vraiment persuadées qu'ensemble il n'y a rien qu'elles ne puissent réussir. - Et je le crois également. - Génial. Le truc c'est, à quel point elles peuvent être bonnes les unes sans les autres ? +10 1 correct elles - You've got nothing to worry about. What kind of fucking character witness am I, really? I fucked the guy's wife. I pretended to be friends with him. Where are you going? Jackie, listen. Hold on. Just hold on, okay? Here's what I didn't tell them: When I went over there, when Kevin beat the crap out of me, the girls were there. I mean, they were playing that dance video game, but they were there maybe 10 feet away. - Tu n'as pas à t'inquiéter. Quel genre de témoin je fais, vraiment ? J'ai baisé la femme du gars. J'ai prétendu être son ami. Où vas-tu ? Jackie, écoute. Attends. Attends, d'accord ? Voilà ce que je ne leur ai pas dit : Quand j'y suis allé, quand Kevin m'a tabassé, les filles étaient là. Elles jouaient à leur jeu vidéo de danse, mais elles étaient peut-être à 3 m. +10 0 correct elles You don't know any more fractions, do you? All right, that is it, smart-ass. I am calling your father. And you better watch out, because this phone has a whup-ass app. I am just getting ready to meditate. No! No, no, no. Enough nurturing your inner child. I need you to come home and whack a couple of your outer ones. I can't come home until my treatment is complete. That's another 16 days. In 16 days, I can't guarantee you're gonna have children to come home to. You wouldn't believe the things that are going through my mind. Gaby. I'm just saying, I've got rocks, they've got backpacks, and there's a lake on the way to school. Tu ne connais pas d'autres fractions, hein ? Ça suffit, petite maline. J'appelle ton père. Et faites attention, parce que ce téléphone a une application pour donner des fessées. Bonjour, chérie. J'allais justement méditer. Je peux te rappeler ? Non ! Non, non. Arrête de nourrir ton enfant intérieur. Il faut que tu rentres pour élever tes enfants extérieurs. Je ne peux pas rentrer avant la fin de ma thérapie. Dans 16 jours. Dans 16 jours, je ne peux pas te promettre que tu auras encore des enfants. Tu n'as aucune idée de ce qui me traverse l'esprit. Gabby ! Je dis juste que j'ai des pierres, elles ont des sacs à dos et il y a un lac sur le chemin de l'école. +10 1 correct elles She left her coastal cabin to me. Well, it might be nice to get away for a couple weeks. Yes. And if you like it, maybe we could make it more permanent, you know, move there. Are you talking about us getting back together? Because I'm not sure I'm ready for that. All I'm talking about is a fresh start, a new chapter in your life. I don't know, Orson. It's such a massive change. I'd be saying good-bye to all my friends. You mean the women who involved you in a murder cover-up and then abandoned you? Well, in all fairness, they did attempt that intervention I told you about. Mm-hmm. Elle m'a légué son chalet sur la côte. Ça pourrait être sympa de partir un peu. Oui. Et si ça te plaît, ça pourrait devenir permanent. On pourrait s'y installer. Tu veux qu'on se remette ensemble ? Parce que je ne suis pas sûre d'être prête. Je parle d'un nouveau départ. D'un nouveau chapitre dans ta vie. Je ne sais pas, Orson. C'est un grand changement. Je dirais au revoir à mes amies. Les femmes qui t'ont poussée à cacher un meurtre et qui t'ont abandonnée ? Pour être franche, elles sont intervenues, comme je te l'ai dit. +10 2 correct elles Well, it might be nice to get away for a couple weeks. Yes. And if you like it, maybe we could make it more permanent, you know, move there. Are you talking about us getting back together? Because I'm not sure I'm ready for that. All I'm talking about is a fresh start, a new chapter in your life. I don't know, Orson. It's such a massive change. I'd be saying good-bye to all my friends. You mean the women who involved you in a murder cover-up and then abandoned you? Well, in all fairness, they did attempt that intervention I told you about. Mm-hmm. And yet they haven't come by since, have they? Ça pourrait être sympa de partir un peu. Oui. Et si ça te plaît, ça pourrait devenir permanent. On pourrait s'y installer. Tu veux qu'on se remette ensemble ? Parce que je ne suis pas sûre d'être prête. Je parle d'un nouveau départ. D'un nouveau chapitre dans ta vie. Je ne sais pas, Orson. C'est un grand changement. Je dirais au revoir à mes amies. Les femmes qui t'ont poussée à cacher un meurtre et qui t'ont abandonnée ? Pour être franche, elles sont intervenues, comme je te l'ai dit. Et elles ne sont pas revenues, si ? +10 2 correct elles He was going to arrest you. I had to do something to stop him. Everything I did, Bree, was to protect you. Protect me? How was writing the letters supposed to protect me? They tormented me, almost drove me to suicide. Well, I'm sorry it went that far. But I knew I had no chance of winning you back unless I could isolate you from those awful friends of yours. So I wrote the letters knowing those women would turn against you, and they did. But why would you want to turn them against me? Because as long as they were in your life, I knew I would always be a distant second, and that wasn't going to be good enough for me! Il s'apprêtait a t'arrêter. Je devais faire quelque chose pour l'en empêcher. Tout ce que j'ai fais Bree, c'était pour te protéger. Me protéger ? Comment le fait d'écrire ces lettres était supposé me protéger? Elles me tourmentaient, presqu'à me conduire au suicide. Bien , je suis désolé d'être allé aussi loin. Mais je savais que je n'avais aucune chance de te récupérer sauf si j'arrivais a t'eloigner de tes terribles amies. Donc, j'ai écrit ces lettres. savant que ces femmes se tourneront contre toi et elle l'ont fait. Mais pourquoi voudrait tu les monter contre moi ? Car, aussi longtemps qu'elles étaient dans ta vie, je savais que je passerais toujours en second, et ce n'etait pas assez bien pour moi! +10 0 correct elles Well, well, well. - What the fuck? - It's my phone cave. Come in, text a few words to break my old man's heart, hit "Send" and I'm done for the day. It's 2012. I prefer to text my "fuck you" letters. - Mm. How old are you? - 17. Rehab number four. I love my drugs, and they love me. Eh bien, eh bien, eh bien. - C'est quoi ce bordel? - C'est ma grotte à téléphone. entres, j'envoie quelque mots pour briser le coeur de mon vieux, presse "envoyé" et j'ai fini pour aujourd'hui. On est en 2012. Je préfère envoyer ma lettre "va te faire foutre" par SMS. - Humm. Quel âge as-tu? - 17 Cure de désintox numéro 4. J'aime mes drogues, et elles m'aiment. +10 1 correct elles Okay? It means you don't get a vote on this, Ellis. Why don't you do a Starbuck's run for the creative team. It's gonna be a long day. You know, I didn't get Rebecca Duvall out of your way so you could ignore me yet again. You heard me. Rebecca Duvall, nice enough person for a movie star, but she wasn't gonna get us to Broadway, and none of you would admit it. - What did you do? - Everybody knows what I did. I put peanuts in the stupid smoothie, okay? In a blender, they grind right up. Ok ? Cela veut dire que tu n'as pas droit à la parole sur ça, Ellis. Pourquoi n'irais-tu pas chercher des cafés. Ça va être une longue journée. Vous savez, je n'ai pas mis Rebecca Duvall hors de notre chemin pour que vous m'ignoriez encore. Vous m'avez entendu. Rebecca Duvall est assez bonne personne pour un film, mais elle ne l'était pas assez pour nous conduire à Broadway, et aucun de vous n'a voulu l'admettre. Qu'est-ce que tu as fait ? Tout le monde sait ce que j'ai fait. J'ai mis des cacahuètes dans son stupide smoothie, ok ? Dans le blender, elles se sont broyées +10 2 correct elles I never touched him. I just... I waited... until he went to the bathroom, and then I snatched it out of his room. And I held it in case things got worked out so he could have it back. Who told you to do this? The notes are anonymous. I swear I don't know. One last question. What is it about going to college that makes some people so stupid? The M.E. confirms there are injuries on Miles' body that predate the murder. So, they could be hazing related. Je ne l'ai jamais touché. J'étais juste...j'attendais.. qu'il aille dans la salle de bains, et là, je l'ai sorti de sa chambre. Et je l'ai gardé au cas où les choses auraient changées comme ça il aurait pu le récupérer. Qui t'as dit de faire ça ? Les mots sont anonymes. Je jure que je ne sais pas. Une dernière question. Qu'est-ce qui fait que la fac rende certaines personnes aussi stupides ? Le légiste confirme que des blessures sur le corps de Miles ont précédé le meurtre. Elles pourraient être liées au bizutage. +10 0 correct elles All I need is a chance. Let me think about it. Appreciate that. Bohannon. I should have known. Another brick on his road to hell. The man did this would be dead already if the Swede was still running things. I miss him. The Swede put a thumpin' on you, Nell. Hell, that was just business. You think I don't beat on my girls when they hold out on me? Tout ce dont j'ai besoin c'est d'une chance. Laissez moi penser à cela. J'apprécie beaucoup. Bohannon. J'aurais dû savoir. Une brique de plus sur sa route vers l'enfer. Ils ont dit qu'il serait déjà mort si c'était le suédois qui s'occupait encore des choses. Il me manque. Le Suédois vous tabassait, Nell. Bordel, c'était que du business. Tu crois que je ne bats pas mes filles quand elles font des cachotteries? +10 0 correct elles You're right. You're right. You're right. Do you want to stay a little longer and eat some breakfast? Mm-hmm. You excited? - I... - Hey. ..am cautiously optimistic. Is today the day you meet surrogate candidates? So I'm told. I've narrowed it down to a couple of women who I think would be a good fit for her. Oh, no. It's like when a guy buys you a sweater for Christmas. It's Fluffy, tight, and low-cut. What women want and what men think they want are... no, look, there are certain criteria they have to meet. Tu as raison. Tu veux rester un petit peu plus longtemps et manger quelque chose ? ♪♪♪ Mm-hmm. Tu es excité ? Je ... suis prudemment optimiste. Est-ce que c'est aujourd'hui que tu rencontres les candidates mères porteuses ? Donc je me suis dit Je l'ai rétréci à un couple de femmes Qui je pense serait un bon moyen pour elle. Oh, non. c'est comme lorsque qu'un homme t'achète un pull pour noël C'est duveteux, serré, et décolleté. ce que veulent les femmes et ce que les hommes pensent qu'elles veulent... Non, regarde, il y a certains critères qu'elles doivent avoir. +10 1 correct elles Do you want to stay a little longer and eat some breakfast? Mm-hmm. You excited? - I... - Hey. ..am cautiously optimistic. Is today the day you meet surrogate candidates? So I'm told. I've narrowed it down to a couple of women who I think would be a good fit for her. Oh, no. It's like when a guy buys you a sweater for Christmas. It's Fluffy, tight, and low-cut. What women want and what men think they want are... no, look, there are certain criteria they have to meet. They have to have given birth to their own child whom they are raising. Tu veux rester un petit peu plus longtemps et manger quelque chose ? ♪♪♪ Mm-hmm. Tu es excité ? Je ... suis prudemment optimiste. Est-ce que c'est aujourd'hui que tu rencontres les candidates mères porteuses ? Donc je me suis dit Je l'ai rétréci à un couple de femmes Qui je pense serait un bon moyen pour elle. Oh, non. c'est comme lorsque qu'un homme t'achète un pull pour noël C'est duveteux, serré, et décolleté. ce que veulent les femmes et ce que les hommes pensent qu'elles veulent... Non, regarde, il y a certains critères qu'elles doivent avoir. Elles doivent avoir donné naissance à leur propre enfant qu'elles élèvent. +10 0 correct elles She does realize that means we're done with the idea of mediation? You really want a protracted trial? You know you'll both be skewered in the media. No, somehow I think it's my soon-to-be ex-wife who's gonna draw the most unflattering spotlight. I need to speak with her in private. That might not be the best idea. No, I would advise against that. It's not a request. Must you drag Charlotte into all this? Me? That's rich. Here are your options, and they are limited... Elle a compris que la médiation était terminée ? Vous voulez vraiment un procès ? Les médias ne vont pas vous rater. Je pense que c'est ma future ex-femme qui attirera le plus de vautours. Je dois lui parler, en privé. C'est pas conseillé. C'est pas une demande. T'étais obligé de traîner Charlotte là-dedans ? Moi ? C'est fort ça. Voici tes options, et elles sont limitées. +10 1 correct elles Lovely woman. Yeah, would you mind taking a look at these photos and letting me know if you recognize anything? Yes. Yes, I would mind, detective. - Sergeant. - Sergeant, I'm sorry. Look, I feel terrible about what happened back then. It's something that I have to live with for the rest of my life, and... I deserve that. But the only way that I have been able to survive is to move on with my life. What about the families of the victims? Don't you think they deserve some closure? Quelle femme adorable. Ça vous dérangerait de jeter un œil sur ces photos et me dire si vous reconnaissez quoi que ce soit ? Oui. Oui, ça me dérange, détective. - Sergent. - Sergent, je suis désolé. Écoute, je m'en veux pour ce qu'il s'est passé toute à l'heure. C'est quelque chose avec laquelle je dois apprendre à vivre pour le reste de ma vie, et.... je le mérite. Mais la seule chose qui m'ait permis de survivre c'est d'avancer dans ma vie. Et les familles des victimes ? Tu ne penses pas qu'elles méritent de tourner la page ? +10 1 correct elles Jared frank-- You know, what's happening to the ladies is unfair. They've always had a target on their back Because they're strong, ambitious women. You know, it's the armed forces, and it's still a boys' club. Well, we're hoping to change that. Put the "naughty" in "nautical." Village people did it with a song. We'll change it in court. I understand the jag is offering to take the discharge Off the table in exchange for a guilty plea. I don't think our clients want that. They want to reapply for e.O.D. If they plead guilty, they're ineligible. Jared Frank... Vous savez, ce qui arrive à ces filles est injuste. Elle ont toujours eu une cible dans le dos parce que ce sont des femmes fortes et ambitieuses. Vous savez, c'est l'armée, mais c'est toujours un club de garçons. Nous espérons changer ça. Mettre du "marrant" dans la "marine". Les Village People l'ont fait avec une chanson. On le fera en passant par la cour. J'ai compris que le JAG offre de les démobiliser si elles acceptent de plaider coupable. Je ne pense pas que nos clientes veulent ça. Elles veulent retourner au NEDEX, si elles plaident coupable, elles seront inéligibles. +10 0 correct elles Yes, sir. So, did you and petty officer ward Start a fight because you realized that the navy as a whole Needed to re-evaluate its requirements Yes, sir. Do you understand what you're asking, counselor? I'm asking for the facts, jack. I'm sorry. It's from "stripes." It's a movie about -- I'll get it for you. The girls saw an injustice And decided to change it. We have another word for that in the military. Your honor, our clients believe in what they're doing. Oui, Monsieur. Alors, est-ce que vous et le contremaitre Ward avez lancé une bagarre parce que vous avez réalisé que toute la Marine avait besoin de réévaluer ses exigences concernant les femmes servant au combat, et vous avez décidé de changer ça sur place ? Oui, Monsieur. Vous rendez-vous compte de ce que vous demandez, maitre ? Je ne demande que les faits, Jack. Pardon. Ça vient des "Bleus". C'est un film sur... Je vous le trouverai. Les filles ont vu une injustice et ont décidé d'y remédier. Nous avons un autre mot pour ça dans l'armée. Votre Honneur, nos clientes croient en ce qu'elles font. +10 0 correct elles Gary, this is part of the job. We have to be on the lookout for any outside communication, anybody trying-- Oh, Bill, I told you- there are no signals. It's not-- What? What, someone out there? No. Oh. What-what do you see? It's a star. Gary, we're not here to look for damn stars. No, it's good. Some stars, they-- they send out radio waves. Gary, cela fait partie du travail. Nous devons être à l'affût de toute communication avec l'extérieur, n'importe qui qui essaye... Oh, Bill, je te l'ai dit. il n'ya pas de signaux. Ce n'est pas - Quoi ? Que, il y a quelqu'un là-bas ? Non. Que vois tu ? C'est une étoile. Gary, nous ne sommes pas là pour regarder ces satanées étoiles. Non, c'est bon. Certaines étoiles, elles - elles envoient des ondes radio. +10 0 correct elles One nurse, Chief. She says she left early yesterday to meet her sister for dinner. We're confirming that right now. Security cameras? They only run live feeds. Nothing's saved. So the killer could be anyone. We don't know who. Do we know why? Well, maybe. There are cabinets and coolers back there, and all their shelves have drug names on them, but they're empty. Une infirmière, Chef. Elle dit être partie tôt hier pour manger avec sa soeur. On nous a confirmer que c'était exact. Des caméras de sécurité ? Elles filment en flux direct. Rien n'est enregistré. Donc le tueur peut-être n'importe qui. Nous ne savons pas qui. Savons-nous pourquoi ? Et bien, peut-être. Ils y a des armoires et des refroidisseurs par ici. et toutes leurs étagères ont des noms de médicaments sur elles mais elles sont vides. +10 0 correct elles - That was a sweet thing you did for the girls. - Yeah. When it comes down to it, you're a real softy, Mike Baxter. Well, don't tell anybody, okay? You do realize that at some point, they're gonna stop walking that dog. I know. And then it'll fall to us to feed it and clean up after it... Honey, I am well aware of that. Clip his little toenails. Well, hopefully, we can outsource that. It's amazing. No matter how old those girls get, they give you that face, you got to say "yes." C'est quelque chose d'adorable que tu as fait pour les filles. Quand il le faut, vous êtes un vrai tendre, Mike Baxter. Ne le dis à personne, OK ? Tu réalises qu'au bout d'un moment, elles arrêteront de sortir ce chien ? Je sais. Et alors ça sera à nous de le nourrir et de nettoyer après lui... J'en suis bien conscient. Couper ses petits ongles. Heureusement, on peut sous-traiter pour ça. C'est dingue. Quel que soit l'âge des filles, elles arrivent toujours à faire une tête qui nous pousse à leur dire "oui". +10 0 correct elles All right, well... Thank you. And goodnight now. I'll put the "do not disturb" sign on. What? We don't have to drink the champagne. We can save it for later. (GASPS) And this is coconut cake! Oh, my gosh! I love coconut cake. All right, well, we should enjoy tonight because tomorrow is sure to be hell. My mothers are no fun when they're angry and neither is yours. D'accord, bien merci. Et bonne nuit maintenant. Je vais remettre le "Ne pas déranger" en place. Quoi ? on n'est pas obligé de boire le champagne. On peut le garder pour plus tard. et ça c'est un gateau à la noix de coco. Oh, mon dieu ! J'adore les gateaux à la noix de coco. Très bien, on devrait profiter de notre soirée parce que je suis sûr que demain ça va être l'enfer. Mes mères ne sont pas drôles quand elles sont énervées et la tienne aussi. +10 0 correct elles - I'm not too fond of police. Look, Willis, if you care about Elaine, you got to tell us what's going on. We can help you. Elaine has been acting strange since before Kelvin was killed. She was making whispered phone calls she didn't want to tell me about. I don't want to get her in any trouble. She's suspected of having her husband killed. There's not much more trouble she can be in. Elaine didn't kill Kelvin and neither did I. But she lied to us about how Kelvin was murdered. When people lie, they usually have something to hide. - Je ne suis pas un grand fan de la police. Ecoutez Willis, si vous tenez à Elaine, vous devez nous dire ce qu'il se passe. Nous pouvons vous aider. Elaine agissait bizarrement juste avant que Kelvin soit tué. Elle passait des coups de fil en chuchotant, elle n'a pas voulu m'en parler. Je ne veux pas lui causer de problèmes. Elle est suspectée d'avoir tué son mari. Elle ne peut pas avoir beaucoup plus de problèmes. Elaine n'a pas tué Kelvin et moi non plus. Mais elle nous a menti sur la façon dont Kelvin a été tué. Lorsque les personnes mentent, elles ont en général quelque chose à cacher. +10 0 correct elles Wouldn't be hard to do. Don't bother thyself, lad. Truth is, me liver's shot, aye. Doc Claggett gives me less than a year. So you're just going to let them hang you for this girl's murder? Do you know what's bloody priceless? I get to live like the king of Siam for a month, me Sophie gets $5,000, and, best of all, the public gets the satisfaction of seeing someone hang for this heinous crime. The public ought to see the man who actually committed this heinous crime hang for it. Never gonna happen, copper. You know this stretch of road. Things are different for people like them than they are for people like us and there's bloody naught we can do about it. Pas si dur à faire. Ne te fatigue pas, garçon. La vérité est que mon foie est malade. Le Doc Claggette m'a donné moins d'un an. Alors, tu vas juste les laisser t'accuser du meurtre de cette fillette ? Sais-tu ce qu'est le prix maudit ? Je vais vivre comme le roi de Siam pendant un mois, ma Sophie obtient 5000 $, et, le meilleur de tout, le public obtient la satisfaction de voir un homme payer pour tout ses crimes atroces. Le public doit voir l'homme qui a réellement commis ces crimes atroces payer pour ça. Ça n'arrivera jamais, copper. Tu connais cette partie de l'histoire. Les choses sont différentes pour des gens comme eux plus qu'elles ne le sont pour des gens comme nous et il n'y a rien que nous puissions faire à ce sujet. +10 1 correct elles Well, Quantico isn't that far, right? No, not really. Well, that can't be good. So, our hair fetish freak is now a homicidal maniac. Eh, that's just great. What do we know? 11 women have come forward to report they were snipped by this guy. Including the dead girl? Yeah. I got my guys doing welfare checks on the other ten. But we need to assume that there are more women out there that didn't report it. Well, let's hope they're just shy, not dead, too. Et bien, Quantico n'est pas si loin, hein ? Non, pas vraiment. Et bien, ça n'annonce rien de bon. Donc, notre monstre fétichiste est devenu un tueur fou. C'est génial. Qu'est-ce que l'on sait ? - 11 femmes ont signalé avoir été victimes de ce gars. En incluant la fille décédée ? Oui. Mes gars sont en train de vérifier pour les 10 autres. Mais on doit supposer que que d'autres femmes ne se sont pas manifestées. Eh bien, espérons qu'elles sont timides, et pas mortes elles-aussi. +10 1 correct elles It's a car engine. Cold as a stone. He killed himself. This wasn't suicide, Leo. Well, he certainly is dead. You guys might want to make yourself scarce before I call in the locals. Why? Well, they're going to want to question you for, like, 12 hours. They do like to question. I'm just going to tell 'em that I stumbled upon Raul's suicide during the course of the investigation. Walter said it wasn't suicide. His hands are on the steering wheel. The second he passed out, they would have fallen in his lap. Un moteur. Raide mort. Il s'est suicidé. C'est pas un suicide. {\pos(192,200)}Il est complètement mort. Vous devriez disparaître avant que j'appelle la police. Pour ? Ils voudront vous interroger durant des heures. - Ils aiment ça. - Je dirai que j'ai découvert le suicide de Raul au cours de mon enquête. Il dit que c'est pas un suicide. Ses mains sur le volant. Elles devraient être sur ses genoux. +10 1 correct elles Sodium pentothal, known commonly as truth serum. I saw Abed's name in the hospital school files, I love butt stuff, I hate spiders, I stole a pen from the bank, I cried during About a Boy... The soundtrack... I don't wash my hands before surgery. I can see why women find Clive Owen attractive to the point where I might just as well be attracted to him. I use comparisons to Hitler to win arguments on the Internet at the drop of a hat. I know nothing about wine. I'm more turned on by women in pajamas than lingerie. I just want to know they feel comfortable. Sodium pentothal, aussi connu sous le nom de sérum de vérité J'ai vu le nom d'Abed dans les fichiers de l'école hôpital, J'adore les trucs de fesses, je déteste les araignées, J'ai volé un stylo de la banque, J'ai pleuré durant "Pour un garçon", la bande originale... Je ne me lave pas les mains avant les chirurgies. Je ne vois pas pourquoi les femmes trouvent Clive Owen si attirant au point où je pourrais être attiré par lui. Je fais des comparaisons à Hitler pour gagner des débats sur Internet sans aucune hésitation. Je ne connais rien au vin. Je suis plus excité par une femme en pyjama qu'en lingerie. Je veux juste savoir qu'elles se sentent bien. +10 0 correct elles W-why? Kristina lied to her husband about why she missed their lunch. She wasn't at the art gallery last Friday. They don't know where she was. Okay, so both of our victims were unaccounted for at exactly the same time shortly before they got killed. So where did they go? Yeah, still working on it. Excuse me. Yeah, Ryan here. Maybe they knew each other. No, their family said they didn't know each other. P-pourquoi? Kristina a menti à son mari à propos de son absence au déjeuner. Elle n'était pas à la galerie d'art vendredi dernier. Ils ne savent pas où elle était. Ok, donc nos deux victimes avaient disparu exactement au même moment, peu de temps avant de se faire tuer. Alors où sont elles allées? Ouais, je travaille toujours dessus. Excusez moi. Ouais, c'est Ryan. Peut être qu'elles se connaissaient. Non, leurs familles disent qu'elles ne se connaissaient pas. +10 1 correct elles Kristina lied to her husband about why she missed their lunch. She wasn't at the art gallery last Friday. They don't know where she was. Okay, so both of our victims were unaccounted for at exactly the same time shortly before they got killed. So where did they go? Yeah, still working on it. Excuse me. Yeah, Ryan here. Maybe they knew each other. No, their family said they didn't know each other. They had completely different careers, and they lived in different parts of town. Kristina a menti à son mari à propos de son absence au déjeuner. Elle n'était pas à la galerie d'art vendredi dernier. Ils ne savent pas où elle était. Ok, donc nos deux victimes avaient disparu exactement au même moment, peu de temps avant de se faire tuer. Alors où sont elles allées? Ouais, je travaille toujours dessus. Excusez moi. Ouais, c'est Ryan. Peut être qu'elles se connaissaient. Non, leurs familles disent qu'elles ne se connaissaient pas. Elles ont des carrières complètement différentes, et elles vivaient dans des quartiers différents. +10 1 correct elles We're closing in on him. Yeah, but he's still a step ahead. I'm hoping that he left some kind of evidence behind. Yo. We've done a full sweep. No sign of the $50,605. A luxury condo and that much money-- what does this girl do for a living? She worked for a real estate firm as a high-end broker. If you didn't have $10 mil to plunk down on an apartment, she wasn't your girl. Okay, so we got three women, all in their 20s, all successful, all have a secret meeting last Friday and then pull the exact same amount of cash out of the bank. Maybe they were going in on something, pulling the money. Nous nous rapprochons de lui. Ouais, mais il a toujours un coup d'avance. J'espère qu'il a laissé des traces de son passage. Yo. On a tout fouillé. Aucun signe de 50 605$. Un appartement luxueux et autant d'argent... de quoi vit cette fille? Elle a travaillé pour une société immobilière comme courtière haut de gamme. Si tu n'alignais pas 10 millions de dollars pour un appartement, elle n'était pas ta copine. Ok, donc on a trois femmes, toutes la vingtaine, toutes ont du succès, toutes ont eu un rendez-vous secret vendredi dernier et retirent la même somme auprès de leur banque. Peut être qu'elles étaient dans quelque chose, en retirant l'argent. +10 2 correct elles That explains our killer's m.o. Okay, so he's high on club drugs, but what caused the internal bleeding? A car. His body was found on the side of the road. ME wrote it up as a hit and run. There were no witnesses, so the trail went cold, they never solved the case. It's "I know what you did last summer." "Who's the guiltiest of them all?" The killer thinks that one of these women is responsible for his death. Maybe they are. This photo proves that they were the last ones to see him alive, yet none of them gave statements to the cops. Cela explique le mode opératoire de notre tueur. Ok, donc il s'y connait en drogues présentes dans les soirées, mais qu'est ce qui a entraîné l'hémorragie interne? Une voiture. Son corps a été retrouvé à côté de la route. La police a conclu à un délit de fuite. Il n'y avait pas de témoins, les traces étaient effacées, ils n'ont jamais résolu l'affaire. C'était "je sais ce que vous avez fait l'été dernier." "Qui est le plus coupable entre tous?" Le tueur pense que l'une de ces femmes est responsable de sa mort. Peut-être qu'elle le sont. Cette photo prouve qu'elles étaient les dernières à l'avoir vu vivant, pourtant personne n'en a parlé aux policiers. +10 0 correct elles It's true. I am growing up. Look at me. I'm in line for a Justin Bieber concert. I just want to say I think you're really cool for doing this. I was cool, but you know, this is the kind of stuff you gotta do if you want to stay close to your kids. Did you see that? I think they just cut. What? They can't do that. Oh, my God. How many tickets are they gonna buy? Je grandis. Regarde-moi. Je fais la queue pour un concert de Justin Bieber. Je tenais à te dire que t'es super cool de faire ça. J'étais cool. C'est le genre de choses à faire pour rester proche de ses enfants. T'as vu ça ? Elles ont doublé. Quoi ? Elles ont pas le droit. C'est pas vrai. Combien de places elles vont acheter ? +10 1 correct elles I know. Let me think... I'll... I'll talk about my work. - No, not about your work. That won't do the trick, women aren't interested in that. Never mention your work. What should I talk about then? You start... You start with... a joke. A joke always works. It's a good way to relax women. They relax, they laugh, things start moving. Je le sais bien, laisse-moi réfléchir... - Je... Je vais parler de mon boulot. - Non, pas du boulot. Ça ne marchera pas, ça n'intéresse pas les femmes. - Ne parle pas de ton boulot. - Je parle de quoi alors ? Tu commences... Tu commences avec... une blague. Ça marche toujours pour détendre les femmes. Tout se relâche, elles rient, ça commence à bouger. +10 1 correct elles that girl could be the one for me? Her and me, strolling along hand in hand? No, no. Hold on. Look. I'm a bachelor. I thought about it and made a conscious choice. Really? - Yes. All the women I meet want kids. We haven't even had sex and they're waving a pregnancy test at me. "Hm, oui, elle est pour moi cette fille" ? "Elle et moi à flâner main dans la main." Non, Non. Attends. Écoute. Je suis célibataire. Et c'est voulu, c'est un choix réfléchi. - Sérieux ? - Oui. Toutes les femmes que je rencontre veulent des gosses. On n'a pas couché qu'elles sortent déjà le test de grossesse. +10 3 correct elles Oh. Right. Anyway, after opening, I'll be calling Colleen to the stand. So we're going with the conspiracy theorist. She's a lactation consultant with compelling first-hand testimony. If she holds up. Now, the girls will be front and center, right? Well, we don't want them to miss too much school. They won't have to be there every day. When they do show up, they should obviously be well-dressed. Oh. D'accord. Peu importe, après l'ouverture, J'appellerai Colleen à la barre. Alors, nous faisons avec la théorie du complot. Elle est consultante en lactation avec un témoignage de première main. Si elle s'arrête. Maintenant, les filles seront devant et au centre, c'est ça? On ne veut pas qu'elles manquent beaucoup les cours. Elles ne seront pas obligées d'être là tous les jours. Quand elles viendront, elles devraient certainement être bien habillées. +10 0 correct elles Except for this particular picture. It was painted in 1533. A period of intense economic unrest in Europe, not unlike today. Some think it was commissioned by a French ambassador, but I believe it was British merchants. Is this supposed to interest me? It should. These merchants felt constrained by their governments who wrote the laws and levied the taxes, so they formed a secret pact. They called it Hourglass. You see the skull. It's distorted, the artist's way of telling us, "Things are not what they seem." A part pour ce tableau en particulier. Il a été peint en 1533. Une période d'agitation économique intense en Europe, comme aujourd'hui. Certains pensent qu'il a été commandé par un ambassadeur français, mais je crois que c'était des négociants anglais. Et c'est censé m'intéresser ? ça devrait. Ces négociants se sentaient contraints par leur gouvernement qui écrivait des lois et levaient des impôts, alors ils ont formé un pacte secret. Ils l'ont appelé Hourglass. Vous voyez le crâne. Il est déformé, la façon pour l'artiste de nous dire, "Les choses ne sont pas ce qu'elles semblent être." +10 0 correct elles He's classmates are grilling him for intel, as if I know what the hell is going on or could tell him. Do you want to go home first? We can move the meeting back. No. Don't push yourself too hard. I always push myself too hard. You should know that by now. Your call. (Jackie) You're gonna hear a lot of crazy rumors in the next few days. So this happens with every deployment. Tell your people not to believe everything they see on TV or read online. Ses camarades de classe le tanne pour avoir des infos, comme si je savais ce qui se passe ou pouvais lui en parler. Tu veux repasser par chez toi d'abord? On peut reporter la réunion. Non. Ne te surmène pas tant. Je me surmène toujours trop. Tu devrais le savoir, maintenant. Pour toi. Vous allez entendre un tas de folles rumeurs dans les prochains jours. Ceci arrive avec chaque déploiement. Dites aux personnes de ne pas croire tout ce qu'elles voient à la télévision ou lisent en ligne. +10 2 correct elles We can move the meeting back. No. Don't push yourself too hard. I always push myself too hard. You should know that by now. Your call. (Jackie) You're gonna hear a lot of crazy rumors in the next few days. So this happens with every deployment. Tell your people not to believe everything they see on TV or read online. I'd say don't believe anything you see on TV, but then you'd know how long I've been doing this. (Chuckles) Tell them the only sources they can trust are you-- The FRG leaders in this room. On peut reporter la réunion. Non. Ne te surmène pas tant. Je me surmène toujours trop. Tu devrais le savoir, maintenant. Pour toi. Vous allez entendre un tas de folles rumeurs dans les prochains jours. Ceci arrive avec chaque déploiement. Dites aux personnes de ne pas croire tout ce qu'elles voient à la télévision ou lisent en ligne. Je leur dirais de ne pas croire tout ce qu'elles voient à la TV, mais après vous sauriez depuis combien de temps je fais ça. Dites-leurs que l'unique source qu'elles peuvent croire c'est vous -- les FRG leaders de cette pièce. +10 1 correct elles Remember, I saw your "showcase." All right. Okay, what is this? It's a history of my neighborhood. History of the old neighborhood, huh? All right. Let's see what this is about. "Silver rush... grubstakes..." Mikey, I don't mean to alarm you, but-- I know, I know. Eh? Two women died in the house. Were they in each others' arms? J'ai vu ton spectacle, tu te souviens ? Qu'est-ce que c'est ? L'histoire de mon quartier. L'histoire du quartier. D'accord. Voyons de quoi ça parle. "La ruée vers l'argent... les financements..." Mikey, je voudrais pas t'alarmer mais... Je sais, je sais. Deux femmes sont mortes dans la maison. Elles étaient dans les bras l'une de l'autre ? +10 2 correct elles Dad, Beatrice! That's the name of one of the two women who died in our house. Ooh! Let me try this alphabetical thing-- let me do this one. Oh, here it comes. Oh, watch out. I... "C"! Cousin Claire. This is freaky! I'm getting something else. Two women died in this house. Kristin just said that. She didn't say they died. Papa, Beatrice ! C'est le nom d'une des deux femmes qui est morte dans la maison. Laissez-moi essayer ce truc de l'alphabet. Attention. "C" ! Cousine Claire. C'est dingue ! Je ressens autre chose. Deux femmes sont mortes dans cette maison. Kristin vient de le dire. Elle n'a pas dit qu'elles étaient mortes. +10 1 correct elles Nobody was with them at all? Nothing? - Nobody. Nope, alone. Wow, that's... That's horrible. But we both decided we don't believe in this. Yeah. Of course not. But if we did, did they at least die peacefully? No. Hey, honey? Hmm? That Brenda was quite a crackpot. But she put the girls' minds at ease. Maybe they'll leave us alone tonight. Rien ? - Personne, toutes seules. C'est horrible. Mais tous les deux on a décidé de ne pas y croire. Oui, bien sûr que non. Mais au cas où, sont-elles mortes en paix ? Non. Hé, chérie ? Cette Brenda était complètement fêlée. Mais elle a rassuré les filles. Elles vont peut-être nous laisser tranquilles ce soir. +10 0 correct elles Well, yes, of course. I recognize them from their photos. You see, detectives, we arranged for them to get their visas, and then we enroll them in an exchange program. Now, three months ago, these girls flew here from Dubrovnik. We sent a van over to Logan to pick them up. We couldn't find them. You're sure they made the flight? Yeah. I mean, the airlines confirmed they changed planes in London and arrived here in Boston. What do you think happened? We bring over a lot of young women here, detective, to make sure they have a chance at the American dream. Eh bien, oui, bien sûr. Je les reconnais d'après leurs photos. Vous voyez, inspecteurs, on s'arrange pour qu'elles aient leurs visas, et ensuite on les fait entrer dans un programme d'échange. Il y a 3 mois, ces filles sont arrivées par avion de Dubrovnik. On a envoyé un bus les chercher à Logan. On ne les a pas trouvées. Vous êtes sûr qu'elles n'ont pas raté leur vol ? Oui. Je veux dire, la compagnie aérienne a confirmé qu'elles ont changé d'avion à Londres et qu'elles sont arrivée à Boston. Qu'est-ce qu'il s'est passé selon vous ? On fait venir beaucoup de jeunes femmes ici, inspecteurs, pour être sûr qu'elles puissent tenter le rêve américain. +10 1 correct elles If I had known homicide cops look like you, I'd get arrested more often, eh? Knock it off! I kept him cuffed. He's known for whipping out his Johnson in mixed company. Ah! Did you whip it out in front of the bride, chatterbox? And she wasn't impressed, so you whipped out your knife instead? Look... Yeah, I delivered the cake. I saw the bride and that bridesmaid girl, too. But when I left, they were fine. Si j'avais sur que les flics d'homicides vous ressemblait, je me ferais arrêter plus souvent, eh? Assome-le! Je le garde menotté. Il est connu pour sortir son engin en compagnie de femmes ou d'enfants. Jane : Ah! L'avez-vous sorti devant la mariée, bavard? Et elle n'était pas impressionnée, donc à la place tu as sorti ton couteau ? Ecoute... Yeah, j'ai livré le gâteau. J'ai vu la mariée et la demoiselle d'honneur, aussi. Mais quand je suis parti, elles allaient bien. +10 1 correct elles Don't move! Freeze! You freeze! Right there! Turn around. Joanna, it's okay. It's okay. These are cutthroat's girls. Ask her if she recognizes this knife. She says this is the same kind of knife cutthroat used on her neck. Does she know these two girls? She says they escaped. Ne bougez pas ! Restez où vous êtes ! Ne bougez pas ! Tournez vous. Joanna, ca va. Ca va. Ce sont les filles du Coupeur de gorge. Demande lui si elle reconnaît le couteau. Elle dit que c'est le même genre de couteau que Coupeur-de-gorge a utilisé sur son cou. Est-ce qu'elle connait ces deux filles ? Elle dit qu'elles se sont échappées. +10 0 correct elles Daph? You're auditioning guys. I'm a guy who auditions. What's it for? Right. Uh, a Tequila brand amb... ambassador thing? What the hell's that? Something dumb. Okay... He's the face of the brand. He goes to bars, hosting events, holding girls' hair back while they puke into their purses. Daph ? Tu auditionnes des gars. Je suis le gars qui auditionne. C'est pour quoi ? Bien. Euh, une égérie pour une marque de Tequila ? C'est quoi ça ? Quelque chose de bête. Ok... Il est le visage de la marque. Il va dans les bars, reçoit aux soirées, tient les cheveux des filles pendant qu'elles vomissent dans leurs sacs. +10 2 correct elles So, where's Andrew? Why isn't he here yet? He's not still freaked out that I'm dating his mom, is he? Eh, a little bit, but that's not why he's late. He said he had to baste a bird. I assume he meant a turkey. I hope he doesn't bring everyone down. Last Thanksgiving, he had just broken up with Lauren, and he was a real bummer. I love these potatoes. Yeah? Well, don't trust them, 'cause they'll screw you over, Où est Andrew ? Pourquoi n'est-il pas encore là ? Me dis pas qu'il est encore mal à l'aise avec le fait que je sorte avec sa mère ? Euh, un peu, mais c'est pas pour ça qu'il est en retard. Il a dit qu'il devait arroser un oiseau. Je suppose qu'il voulait dire une dinde. JANET: J'espère qu'il ne ramène personne. Le dernier Thanksgiving, il venait juste de rompre avec Lauren, et il était vraiment chiant. J'aime ces pommes de terre. Ah bon ? Alors ne leurs fait pas confiance, parce qu'elles vont te le faire payer, +10 0 correct elles It doesn't? Nope. It doesn't. At least not for me. I mean, that Kyle that showed up on my doorstep the other night -- I don't want him back. What if that version of Kyle changes? Well... if wishes were horses, beggars would ride. Linette? You betcha. Look, your brother can't just come back here with flowers and pretty words and "I'm sorrys" and think that things are gonna go back to the way they were. Non ? Non. Ça ne change rien. En tout cas pour moi. Que Kyle se soit pointé à ma porte l'autre nuit... Je ne veux pas le reprendre. Et si cette version de Kyle change ? Et bien... Il ne faut pas prendre ses rêves pour des réalités. - Linette ? - T'as trouvé. Ton frère ne peut pas juste revenir avec des fleurs et de jolis mots et des "Je suis désolé" et penser que les choses vont redevenir comme elles étaient. +10 0 correct elles Well, you're finally getting what you wanted, Jackie. And what is that? Replacing me. Oh, Alicia, I am not replacing you. You left. I'm stopping you. I'm not really sure how you'll do that. I'm a lawyer; watch me. Lindsey... Megan... and Pamela. These three young women have spent five years in prison, Your Honor, five years, for a murder they did not commit. Eh bien, vous avez finalement eu ce que vous vouliez, Jackie. Et quoi donc ? Me remplacer. Oh, Alicia, je ne vous remplace pas. Vous partez. Je vais vous en empêcher. Je ne vois pas comment vous pourrez faire ça. Je suis avocate; regardez moi faire. DIANE: Lindsey... Megan... et Pamela. Ces trois jeunes femmes. ont passé cinq ans en prison, Votre honneur. - cinq ans pour un crime qu'elles n'ont pas commis. +10 0 correct elles What's wrong? I'm not like you. Okay, I... Yesterday, I found his cleat in the trunk of the car, and I... I remember he'd lost it, Yeah. and he'd been looking for it for weeks, and I found it. And I just stood there, and I... It just about put me on the ground. So, we'll... we'll go through his mail, I just... I'm sorry. I don't understand how it's so easy for you. It-It's not that it's easy for me. I just... sometimes things, they don't remind me of him being gone, or the accident, they... they remind me of him, you know? Qu'est-ce qui ne va pas ? Je ne suis pas comme toi. D'accord, je... Hier, j'ai trouvé son serre-cable dans le coffre de la voiture, et je me suis souvenue qu'il l'avait perdu, et il le cherchait depuis des semaines, et je l'ai trouvé. Et je suis restée là, et je... Ça m'a mise à terre. Donc, qu'on... Regarde son courrier, je... Je suis désolé. Je ne comprends pas comment c'est si facile pour toi. Ce n'est pas facile pour moi. C'est juste... parfois ces choses, elles ne me rappellent pas qu'il est parti ou l'accident, elles... elles me rappelent lui, Tu sais ? +10 0 correct elles Previously we ate no Chilean sardine or Peruvian anchovies. But now we fish more than 10 million tons each year. This is an extraordinary attack on a single species, the only one still living in these waters. Along the coast of Chile a powerful flow rises from the bottom of the ocean. It is rich in plankton and sardines flourish. This is an upwelling flow. It circulates the water and provides nutrients. Seals and birds hunt the small fish around the rising water of life. The Chileans fishing with trawls, very long tubes that are closed, collect just over 40 tonnes per load. Five hundred thousand fish in each net is sucked into the machine. Sardines live only a few years, so they reproduce rapidly. La sardine du Chili et l'anchois du Pérou n'étaient pas des poissons que je consommais. Désormais j'en pêche plus de 10 millions de tonnes chaque année. C'est la plus grosse pression sur une seule espèce. La seule qui reste dans ces eaux. Le long du Chili, un puissant courant marin remonte du fond de l'océan. Le plancton est encore riche et la sardine abonde. Ce courant c'est un upwelling. Il brasse l'eau et apporte des nutriments. Phoques et oiseaux viennent chasser les petits poissons qui se concentrent près de ces remontées. Les Chiliens pêchent à la senne, de très longs filets que l'on referme par brassée de 40 tonnes. 500.000 poissons à chaque filet, qu'une machine va aspirer dans la cale. Les sardines ne vivent que quelques années, elles se reproduisent vite. +10 0 correct elles - Is that a... - A chiffon wristlet! Thanks, Dallas. It's amazing. You're amazing. I can see you following in my footsteps someday. George must be so proud of how hard you're working. Honestly, I haven't seen much of my dad lately. No? In fact, George's romance with Eden... Was entering its second trimester, and I still hadn't even met the woman. You know, if all these people planted vegetables instead of grass, they could put a huge dent in the world's hunger crisis. - Est-ce que c'est un ... - Un bracelet en mousseline! Merci, Dallas. C'est merveilleux. Tu es merveilleuse. Je peux t'imaginer marcher dans mes pas un de ces jours. George doit être fier du travail que tu fournis. Honnêtement, je n'ai pas beaucoup vu mon père dernièrement. Ah, non ? En fait, la romance de George avec Eden durait depuis plus de trois mois, et je n'avais toujours pas rencontré cette femme. Tu sais, si toutes ces personnes plantaient des légumes plutôt que de l'herbe, elles pourraient vraiment réduire la crise de la faim dans le monde. +10 0 correct elles - Lette-Vio. - Yes? - That's my building over there. Mine's the one behind it. Your tower blocks don't impress her. She's lived in the Eiffel Tower. Stop it. Hey, move your fat head. - No way. I'm too comfy. - You're on my bone. It hurts. You know that gang of girls? They've got safety in numbers but they're not really... They don't even know one another. - Lette- vio. - Oui. - La barre, c'est mon immeuble. - Il y a le mien aussi derrière. - Qu'est- ce qu'elle en a à foutre ! Elle habitait dans la tour Eiffel. - Arrête. - Putain, bouge ta grosse tête. - Je suis trop moelleuse, là. - Tu es sur mon os, tu me fais mal. - Le truc de cette bande de meufs, c'est qu'elles sont voilà le nombre, mais elles ne sont pas... des fois, elles se connaissent même pas. +10 1 correct elles You'll never know how much I care about Danielle, Mr. Hicks. And I would never want to cause her any pain. But as you just pointed out, it's seemingly inevitable. Welcome aboard, Mr. Hicks. Get some rest. I'm heading home. All right. Did you even eat today? You know, I can't recall. Those grenades. It's all my fault they're out there. Vous ne saurez jamais à quel point je tiens à Danielle, M. Hicks. Et je ne voudrais jamais lui causer de la peine. Mais comme vous l'avez souligné, cela semble inévitable Bienvenu à bord, Mr Hicks. Allez vous reposer je rentre chez moi Très bien. Vous avez mangé aujourd'hui ? Vous savez, je ne peux pas rappeler Ces grenades. C'est ma faute si elles sont là +10 1 correct elles - I will. - Is she helping? - Yeah, she's helping me. - Working you out? - Yeah. Dummy, I didn't know you were working out. Rose is one of my closest friends. She's always there for me. She's always looking out for my best interest, and when I'm going through things, she always has my back. I think that people think bisexuals are slutty, you know what I mean? Like, they don't know what they want. - Je le ferais. - Est-ce qu'elle t'aide ? - Oui, elle m'aide. - A te trouver ? - Ouais. Idiote, je savais pas que tu faisais du sport. Rose est l'une de mes plus proches amies. Elle est toujours là pour moi. Elle va toujours vouloir le meilleur pour moi, et quand j'ai des problèmes, elle me soutient toujours. Je crois que les gens pensent que les bisexuelles sont des salopes, tu vois ce que je veux dire ? Genre, elles ne savent pas ce qu'elles veulent. +10 1 correct elles - Oh, they're fine. It's a minor injury; nothing to do with the transplant. Well, that must've stirred up a lot of memories. Some days it's like Anna never died. Dr. Holt was right. Your labs came back, and you are anemic. That's why you've been so tired. I want you to take an iron pill twice a day with prunes. Prunes? I hate prunes. Learn to like them, 'cause they're gonna help with Oh, ils vont bien. C'est une petite blessure ; rien à voir avec la greffe. Bien, ça a du remuer beaucoup de souvenirs Certains jours c'est comme si Anna n'était pas morte. le Dr Holt avait raison. Vos analyses sont revenues, et vous êtes anémique. C'est pourquoi vous étiez si fatiguée. je veux que vous preniez des comprimés de fer 2 fois par jour avec des prunes. Des prunes ? Je déteste les prunes. Apprenez à les aimer, parce que elles vont vous aider avec +10 0 correct elles - There! So do you love him? Who? - No, the neighbour's boy! I don't think I'm the one in love with the neighbour's boy! That's not funny. You didn't answer. Do you love him? Oh... I was at secondary school when he asked for my hand. All the girls went crazy when they saw his picture. Là-bas ! Tu l'aimes ? Qui ça ? - Ton père ? - Non, le voisin ! C'est pas moi qui suis amoureuse du voisin. Très drôle. Réponds-moi. Tu l'aimes ? Ma chérie... J'étais au lycée quand ton père a demandé ma main. Mes copines étaient folles de lui quand elles ont vu sa photo. +10 0 correct elles They're all still your family. And Nora and Shakur and me, we're all your family, too, so don't cry, sweetheart. I just... I don't know. I'm just... I don't think I'm old enough to have a family of my own and be married. It feels ridiculous. I'm in high school. This is so stupid. I can't believe I'm crying. Amy, when two people get married, even when they're sure during the wedding, a couple of weeks later, they have what they call in real estate Ils sont encore tous ta famille. Et Nora et Shakur et moi, On est ta famille, nous aussi, donc ne pleure pas ma puce. C'est juste... Je ne sais pas. C'est juste... Je ne pense pas être assez grande pour avoir ma propre famille et être marrié. Ça semble ridicule ! Je suis au lycée. C'est tellement stupide. Je ne peux pas croire que je suis en train de pleurer. Amy, quand deux personnes se marient, même quand elles sont sûre au moment du mariage, quelques semaines plus tard, elles ressentent ce qu'on appelle +10 1 correct elles I'll just rip the NerveGear off my head... You can't. We can't move our real bodies. The NerveGear intercepts anything we tell our bodies to do here. Seriously? So we have to wait for them to fix the bug? Or for someone in the real world to remove the NerveGear from us. But I live alone. What about you? I have a mom and a sister. So I think they'll notice by dinnertime... Il faut se retirer le Nerve Gear de la tête ! Impossible. Là, on ne peut pas contrôler notre corps dans le monde réel. Les ordres donnés par notre cerveau à notre corps sont interrompus par le Nerve Gear. Sérieux... Alors il faut attendre que le bug soit corrigé ? Ou alors, il faut attendre que quelqu'un débranche le Nerve Gear dans le monde réel. Mais j'habite tout seul, moi... Et toi ? J'habite avec ma mère et ma petite sœur. J'imagine qu'elles s'en rendront compte au moment du dîner. +10 0 correct elles - Ready for lunch? - Yeah, one sec. Oh, good. Ma would've killed me if she found out I broke my retainer. Hey, uh, can I run something by you? It's about Lakshmi. Yeah, sure. How are things going? We hit a couple of bumps. She lives over in Manhattan Beach, so it takes like an hour to get there. And she's a lesbian. What do you mean, a lesbian? Well, you know whenever you and I would try to hit on women in bars they'd blow us off, then we'd tell each other they were gay? - On déjeune ? - Une seconde. Ma mère m'aurait tué si elle avait su que j'avais cassé mon appareil. Je peux te demander un truc à propos de Lakshmi ? Oui. Ça va ? Couci-couça. Elle vit à Manhattan Beach, à une heure de chez moi. Et elle est lesbienne. Lesbienne ? Tu sais, quand des filles nous jettent et qu'on décide qu'elles sont lesbiennes ? +10 0 correct elles - Oh, Justin. I live at my stepmother's. I work 24 hours a day. And I don't even buy my own groceries. I'd like a real life before I have a virtual one. Well, Danny would still be in jail if it wast for you. And I just heard that the Justice Department is launching an investigation into Grantham Pace as a result of what you did. Thank you. Just thought you should know that. You know, I don't always... matter of fact, I never... agree with your methods, but sometimes they get spectacular results. - Oh, Justin. Je vis chez ma belle-mère. Je travaille 24h par jour. Et je n'achète même pas mes propres courses. J'aurais aimé une vrai vie avant d'avoir une virtuelle. Danny serait toujours en prison si ce n'était pas grâce à toi. Et je viens d'entendre que le département de la justice Lance une enquête dans Grantham Pace en résultat de ce que tu as fais. Merci. J'ai juste pensé que tu devrais le savoir. Tu sais, je ne suis pas toujours... en fait, je ne suis jamais... d'accord avec tes méthodes, mais parfois elles ont des résultats spectaculaires. +10 1 correct elles I know. I thought I blew it, but I got six emails this morning. They all want me. They found out I was a widower, and then all of a sudden, I was irresistible and vulnerable. It's the Sleepless in Seattle effect. - Is that a thing? - Yeah. The first time I went golfing after Patty died, women were throwing themselves at me. It was like I was the lesbian Fonzie. Gaaaay! Women are so great. The more damaged you are, the more they wanna heal you. -Wow. -Je sais! Je croyais avoir foiré, mais j'ai reçu six emails ce matin. Elles me veulent toutes! Elles ont découvert que j'étais veuf, et tout d'un coup, j'étais irrésistible et vulnérable. Aaah, c'est l'effet "Nuit blanche à Seattle. -C'est un truc, ça? -Oh, ouais. La première fois que j'ai été au golf après la mort de Patty, les femmes se jetaient sur moi. Comme si j'étais le Fonzie des lesbiennes. Gaaaay! Les femmes sont fantastiques. Plus tu es endommagé, plus elles veulent te soigner. +10 1 correct elles The contact was made prior. - Prior? - Mm-hmm. And then there's this. This was found under that driver's seat. Seven live rounds, one empty. So who's the car registered to? Rob Martin. You said you wanted to see us. Yeah, I'm trying to figure out how Carrie and Donna were positioned when they were shot. Correct me if I'm wrong, but they were sitting next to each other. Le contact a été fait avant. - Avant ? - Mm Humm. Et puis il y a ça. On l'a trouvé derrière le siège du conducteur. Sept emplacements dans le barillet, un vide. A qui la voiture appartient-elle? Rob Martin. Tu as dis que tu voulais nous voir. Oui, j'essaye de savoir dans quelle position étaient Donna et Carrie quand elles ont été abattues. Corrige moi si je me trompe, mais elles étaient assises l'une à côté de l'autre. +10 0 correct elles He's been sweaty, he's been reading my favorite books, he's been getting my favorite foods. Derek, I hacked into his computer. - He's looking at rings. You know, the last time I checked, Kevin is a pretty great guy. I knew it... Baby, this is a good thing, isn't it? Maybe to you it is but not to me. What happened to your standing Tuesday night date thing? That has nothing to do with this. When relationships get more official, they get messy, and, and you give and you compromise and people change and then somebody goes away and you're left empty, and I, and I don't want that. Depuis 48 heures, il est en sueur, il lit mes livres préférés, il m'apporte mon plat préféré. J'ai piraté son ordinateur. Il a regardé des alliances. La dernière fois que j'ai vérifié, Kevin était un mec bien. Je le savais. - C'est plutôt bien, non ? - Peut-être pour toi, mais pas pour moi. Qu'est-il arrivé à vos sorties du mardi soir ? Aucun rapport. Quand on officialise les relations, elles se dégradent, et tu donnes, tu fais des compromis, les gens changent, et puis... L'un des deux s'en va, et tu restes seul. +10 0 correct elles If Adams was here working his investigation, it looks like he may have been offed because he figured something out. And whoever poisoned the guy has to know we're looking for him. But where do we look for them? That's the question. These identity thieves have set up highly compartmentalized independent investment accounts inside each of their victims' finances. Yeah, complete with e-mail addresses, phone numbers, and post office boxes. It's like these criminals built themselves an extra space inside these people's lives, with their own separate lines of communication, which we can now use to smoke them out. So what are you thinking, captain? I'm thinking that we take these credit reports and we send a message to each one of these criminal e-mail accounts with a warning about potential identity fraud. The thieves might try to move all the cash they collected at once. Exactly, and things are easier to see when they're in motion. Si Adams était ici pour enquêter, il semble qu'il est été tué parce qu'il avait découvert quelque chose. Et ceux qui l'on empoisonné, doivent savoir qu'on les cherche. Mais où les cherche-t-on ? C'est la question. Ces voleurs d'identités ont organisés des comptes compartimentalisés et indépendants. à l'intérieure des finances de chacune de leurs victimes. Oui, complétées avec des emails, numéros de téléphones, et des adresses postales. C'est comme si c'est criminels c'étaient créés leurs propres espaces à l'intérieure de la vie de ces gens, avec leur propres lignes de communications. Que l'on peut maintenant utiliser pour les coincer. Alors, que pensez-vous capitaine ? Je pense qu'on prend ses rapports de crédit et on envoie un message à chacune des adresses mail des criminels avec un avertissement, sur le vol d'identité. Les voleurs vont peut-être essayer de bouger toute l'argent qui'ils ont volé en une fois. Exactement et les choses sont plus faciles à voir quand elles sont en mouvement. +10 0 correct elles Can you think of any other reason your partner was doing dmv runs on Laura Elkins three times in the past six weeks? I'd only be guessing, ma'am. Have a seat. This might be a good time to tell you that I've spent almost my entire career in internal affairs, and I am this close to calling your department and starting an inquiry into your conduct. She ain't kiddin', pal. Okay. All right. I don't know if this is related, but this Elkins woman... she was Mike's type. Type in what way? Here's how it worked with him. He'd... he'd go out and interview victims, and if he could end up helping them and they were, you know, an attractive woman, he'd... he'd talk them into a one-nighter. Croyez vous qu'il y ait une autre raison pour laquelle votre coéquipier a vérifié le permis de Laura Elkins trois fois ces six dernières semaines ? Je ne pourrai deviner, Madame. Asseyez-vous. C'est peut-être le bon moment pour vous dire que j'ai passé presque toute ma carrière aux affaires internes, et je suis à ça d'appeler votre département et commencer une enquête sur votre conduite. Elle ne plaisante pas. D'accord. Bien. J'ignore si c'est lié, mais cette Elkins... elle était le type de Mike. Type dans quel sens ? C'est comment ça qu'il travaillait. Il sortait et interrogeait des victimes, et s'il pouvait les aider et qu'elles étaient, vous savez, des femmes séduisantes, il... il les pérsuadait d'avoir une liaison sans lendemain. +10 0 correct elles Nothing. Nothing happened. Allison. We've noticed quite a few calls from your phone to the odd one. Stilinsky. Oh, you told me to keep an eye on Lydia, and, um, he's had a crush on her since, like, third grade, so, I'm gonna have to talk to him. I know it's hard.. Sitting here.. Trying not to look at him. But think of how strong it makes you. Especially when all these other girls are just letting their entire high school lives be defined by some boy they're just praying will take them to senior prom. Rien. Il ne s'est rien passé. Allison. On a remarqué pas mal d'appels de ton téléphone pour le gars bizarre. Stilinsky. Oh, tu m'as demandé de garder un oeil sur Lydia et hum, il en craque pour elle, depuis genre, la maternelle, donc je vais devoir lui en parler. Je sais que c'est difficile... D'être assise là... Essayant de ne pas le regarder. Mais penses à quel point ça te rends forte. Particulièrement quand toutes les autres filles laissent juste toute leur scolarité être défini par un garçon qu'elles prient les emmèneront au bal de promo. +10 0 correct elles You see? Hey, what are you looking at? My ex-girlfriends. Aw, boy, I feel for you. Nobody likes to be rejected and it never gets easier, until you can drink. Because then you can express your unfiltered feelings by drunk dialing. Observe. Hey, it's me again. He's there, isn't he? Well, I hope this doesn't sound weird, but I'm inside your closet. Um, that's awesome, but I think I'll visit my ex-girlfriends and prove they still like me. Tu vois ? Tu regardes quoi ? Mon ex copine. Je comprends. Personne n'aime être rejeté et ce n'est pas facile jusqu'à ce que tu puisses boire. Parce que tu peux exprimer tes sentiments non filtrés en étant ivre. Observe. C'est encore moi. Il est là, c'est ça ? J'espère que ça ne semble pas bizarre, mais je suis dans ton armoire. C'est génial, mais je vais rendre visite à mes ex copines et prouver qu'elles m'aiment toujours. +10 2 correct elles The president hasn't agreed to it, but he will. I'm meeting him in an hour, and I'm giving him a choice... Either he sends my ex-husband or he accepts my resignation. Now, you've just heard that from a very high-level source at State. I want to be on that plane. Oh, Ms. Berg. If it goes awry, it'll be background for my piece on you, but if the current Secretary of State sends her ex-husband to rescue a bunch of hostages in Iran and it works, I want that story. I-I need that story. We'll be in touch. Beautiful creatures, aren't they? Majestic, fearsome but still gentle. They move slower than most animals, but they travel just as far. Le Président n'était pas d'accord mais il le fera. Je le vois dans une heure, et je lui donne un choix... Soit il envoie mon ex-mari, soit il accepte ma démission. Maintenant, vous venez d'entendre ça d'une source très haut placée auprès de l'Etat. Je veux être dans cet avion. Si ça part de travers, ça fera du fond pour mon papier sur vous, mais si l'actuel Secrétaire d'Etat envoie son ex-mari pour sauver une bande d'otages en Iran et que ça marche, je veux cette histoire. J'ai besoin de cette histoire. Nous restons en contact. Magnifiques créatures, n'est-ce pas ? Majestueuses, redoutables mais pourtant gentilles. Elles avancent plus lentement que la plupart des animaux, mais elles voyagent tout aussi loin. +10 1 correct elles I know you're worried about Owen's heart, so I made him some heart-healthy cookies. - Try one. - Thank you. Mmm. It's not -- it's not bad. So, I went and saw my mother. She's being sued by a dance mom. Honestly, I'm surprised it hasn't happened earlier. I mean, she made me cry in class a lot. Disney princesses made you cry. Because they're all orphans! Je sais que tu es inquiète à propos du coeur d'Owen, donc je lui ai fait des cookies bon pour son cœur. - Essayes-en un. - Merci. Mmm. Ce n'est pas -- Ce n'est pas mauvais. Donc, je suis allée voir ma mère. La mère d'une danseuse a porté plainte contre elle. Honnêtement, je suis surprise que ça ne ce soit pas produit plus tôt. Elle me faisait beaucoup pleurer. Les princesses Disney te font pleurer. Parce qu'elles sont toutes orphelines ! +10 1 correct elles Hanna... are you starting a business, Ashley? Shop. I was hoping a little retail therapy might take Hanna's mind off the headlines. Yeah, one murder makes the news, but two dead girls and a missing body? How big is your closet? He did it, right? Garrett hired someone to dig up that grave? This hasn't made the papers, but the prosecution had petitioned to have the body exhumed, but it was gone before the judge could make his ruling. I don't think it's a coincidence. Can I just tell you, I am so relieved that the girls were out of town last night. For once they were reading the news instead of making it. - Hanna. - Tu commence une affaire , Ashley ? Allons faire du shopping. J'esperais faire une thérapie shopping. sa risque de faire oublier à Hanna le plus important. Oui, un meurtre ça fait la une, mais deux filles mortes et un corps disparu? Quelle taille fait ton armoire? Il l'a fait, hein? Garrett a engagé quelqu'un pour creuser cette tombe? ça n'a pas fait la une des journaux, mais l'accusation a lancé une pétition pour que le corps soit exhumé mais c'était finit avant que le juge ai prit sa décision. Je ne pense pas que ce soit une coincidence. Puis-je juste te parler je suis très soulagée que les filles étaient en dehors de la ville la nuit dernière. Pour une fois, elles lisaient les informations au lieu de les faire. +10 1 correct elles It's a much more universal expression of my feelings about absence... ..because I felt that we weren't really there, we were very absent. I remembered it. "Come in here and have a cigar," you know, and become a star and become immortal. You become part of the whole buying and selling machine. It's high. I would need to do a number of vocal exercises before I attempted that. I think the lyrics so much sum up the recording business. Rock 'n' roll, man. # You're gonna go far. # The record companies were... they were all-powerful, in a way. Il s'agit plus de l'expression universelle de mes sentiments concernant l'absence. J'avais l'impression que nous n'étions pas là. Nous étions absents. Je m'en suis souvenu. Viens fumer un cigare, tu deviendras une star, tu seras immortel. Tu n'es devenu qu'un produit. C'est aigu. Je devrais faire des exercices de chant avant de chanter cette chanson. Je crois que les paroles résument bien l'industrie musicale. Rock 'n' roll. Les maisons de disques étaient... Elles étaient toutes-puissantes. +10 2 correct elles ..because I felt that we weren't really there, we were very absent. I remembered it. "Come in here and have a cigar," you know, and become a star and become immortal. You become part of the whole buying and selling machine. It's high. I would need to do a number of vocal exercises before I attempted that. I think the lyrics so much sum up the recording business. Rock 'n' roll, man. # You're gonna go far. # The record companies were... they were all-powerful, in a way. No-one worked without a record deal in those days, so they had a lot of power. J'avais l'impression que nous n'étions pas là. Nous étions absents. Je m'en suis souvenu. Viens fumer un cigare, tu deviendras une star, tu seras immortel. Tu n'es devenu qu'un produit. C'est aigu. Je devrais faire des exercices de chant avant de chanter cette chanson. Je crois que les paroles résument bien l'industrie musicale. Rock 'n' roll. Les maisons de disques étaient... Elles étaient toutes-puissantes. Personne ne travaillait sans contrat, à l'époque. Elles étaient très puissantes. +10 2 correct elles Oh, God. Objection. This witness was not on their list. We had no intention of calling her till Your Honor pointed to issues of public policy. We now believe her testimony is essential. I can have her in court in an hour. Okay. Let's do it. Someone got flowers. Ooh. I bet they're from that tennis pro I met at the MA seminar. Mon Dieu. Objection. Ce témoin n'était pas sur leur liste. Nous ne voulions pas l'appeler avant que votre Honneur mette en avant les problèmes de politique publique. Nous pensons maintenant que son témoignage est essentiel. Elle peut être au tribunal en une heure. D'accord. Faisons ça. Quelqu'un a eu des fleurs. Ooh Je parie qu'elles viennent de ce joueur de tennis que j'ai rencontré au séminaire MA. +10 1 correct elles Anyone being honest about the prospect of a mosque being built so close to Ground Zero would say it instinctually feels wrong. Is it legal? Of course it is. Is it wrong? Of course it is. It should be built somewhere where the 9/11 families don't have to feel the agony of having a shrine to their loved ones stomped upon. All over America we're seeing the influence of creeping Islam. We are? What about those who would impose Sharia law? Women can be stoned to death for committing adultery. No, they can't. N'importe quelle personne honnête sur la perspective d'une mosquée construite si près du point de radiation maximum au sol dirait que ça sonne instinctivement faux. Est-ce légal? Bien sûr que ça l'est. Est ce que c'est mal? Bien sûr que ça l'est. Ça devrait être construit quelque part où les familles des victimes du 11/9 ne risquent pas de souffrir en voyant l'autel en mémoire des gens qu'ils aiment piétiné Partout aux Etats-Unis, nous voyons l'influence de l'Islam rampant. Le sommes nous? Qu'en est-il de ceux qui veulent imposer la loi de la Sharia? Les femmes ne peuvent être lapidées à mort pour avoir commis un adultère. Non, elles ne peuvent pas. +10 0 correct elles And the men who cannot handle them. This is my 10th birthday. That's my dad and my brother. That's me on the end. You're lucky. My family never made any home movies with me. I was the fourth kid. My father was fond of saying I was the fourth of three. Hey, I can always photoshop you into mine. Here, Charlie, we got you a 45-year-old bald man for your birthday. His stories are kind of a bummer, but they'll make you feel better about your own life. Et aux hommes ne sachant pas les prendre. Mon 10ème anniversaire. C'est mon père et mon frère. C'est moi à la fin. T'as de la chance. Ma famille n'a jamais fait de vidéo avec moi. J'étais le 4ème enfant. Mon père adorait dire que j'étais le 4ème sur 3. Je peux te photoshoper pour te mettre dans ma vidéo. Tiens, Charlie, pour ton anniversaire, on t'a pris un chauve de 45 ans. Les histoires sont assez chiantes mais elles te font te sentir mieux dans ta vie. +10 0 correct elles Hi, Dad. Okay. What happened? You told me Aunt Cecile died when I was nine. I've got home movies of her at my 10th birthday. Sitting at the table when I blew out the candles. Was she moving? Just enough to get her beer mug to her face. So, I lied about one little thing. No, you didn't. I found my report card from the year you smashed my guitar. My grades, they never dropped. Bonjour papa. OK. Qu'est-ce qui s'est passé ? Tu m'as dit que tante Cecile est morte quand j'avais 9 ans. Elle est sur une vidéo lors de mon 10ème anniversaire. Assise à la table alors que je souffle mes bougies. Elle bougeait ? Assez pour boire une bière. - J'ai menti sur un petit truc. - Non. J'ai retrouvé mon bulletin datant de l'année où tu as cassé ma guitare. Mes notes.... Elles n'avaient pas baissé. +8 0 correct elles Previously on The Real L Word... I don't know why you have to be such a bitch all the time. I'm not a bitch. You're a fucking self-entitled little asshole. You know, Kiyomi and I never had a conversation after we had a fight, and I'm not really sure where I stand with the band. The day-to-day of it is really, really hard to get to that, like, 45 minutes of pure joy when we're playing together. Next time I break up with you, this is what I want you to do. Shut your mouth. Don't sleep with all those girls, 'cause then they come at me. Précédemment dans The Real L Word.... Je ne sais pas pourquoi tu dois être une salope tout le temps. Je ne suis pas une salope. Tu n'es qu'une sale petite conne auto-proclamée Tu sais, Kiyomi et moi n'avons jamais eu de conversation après notre dispute, je ne suis pas vraiment sûre d'où j'en suis avec le groupe. Donc au quotidien c'est vraiment, vraiment, dur,pour arriver à ça, 45 minutes de pure joie quand nous jouons ensemble. Et la prochaine fois que je romps avec toi, voilà ce que je veux que tu fasses Ferme là. Ne couche pas avec toutes ces filles parce qu'après elles viennent me voir. +10 0 correct elles [Scoffs] Donna. What's the fun of being senior partner if you have to keep it a secret? And why exactly should I dine with you? Because you've been waiting a long time for this, and I want to congratulate you. You want to congratulate me on becoming your peer. - Yes. - Say it. I'm your peer. You're my peer. - We're exactly the same. - We're exactly the same. If two girls saw us walking down the street, they'd say, "hey, those guys are twins. Donna. Où est le plaisir d'être associé principal si tu dois garder ça secret ? Et pourquoi devrais-je dîner avec toi, exactement ? Parce que tu as attendu un long moment pour ça, et je veux te féliciter. Tu veux me féliciter pour être devenu l'un de tes pairs ? Oui Dis-le Je suis l'un de tes pairs. Tu es l'un de mes pairs . Nous sommes exactement pareil. Nous sommes exactement pareil. Si deux filles nous voient descendre la rue, elles diraient, "hey, ces deux-là sont jumeaux. +10 4 correct elles Have you got it all, Lucy? Everything memorised? All right. How many points of connection are there between the routes the different girls took? 46. Gosh, he's not taking 46 trains, he's taking one. Millie? Lipstick. Lucy, can you mark them up? Each journey, please. Now, we're not looking at the lines. We're looking at where they cross. Tu as tout mémorisé, Lucy ? Très bien. Combien de connexions y a-t-il entre les différents routes que les filles ont prises ? 46 Il ne prend pas 46 trains. Mais un seul. Millie ? Le rouge à lèvres. Tu peux les surligner. Chaque trajet. On ne regarde pas les lignes. Mais où elles se croisent. +0 0 correct elles When women in Chatswin want to look their best, sometimes they have to play dirty. Quand les femmes de Chatswin veulent se montrer sous leur meilleur jour, quelques fois elles doivent jouer sale. +10 0 correct elles The roommate said the second victim, Mark, in a sober living house said that he was talking to someone online a lot lately. The night he got killed, he got dressed up like he was going out on a date. And he's straight, which further confirms it was a female. That would explain the blitz attacks. They weren't because our unsubs were insecure men, they were because our unsubs are women, who needed to subdue their victims first. We need to give the profile. We believe that these unsubs are two women who are killing people convicted of heinous crimes. You son of a bitch! You son of a bitch! He'll be out in 10 years. Unlike solo vigilantes, they're working in concert and they're planning and executing coordinated attacks. Son collègue de chambre, du foyer a dit que la seconde victime, Mark parlait beaucoup à quelqu'un dernièrement. La nuit où il a été tué, il était habillé comme s'il allait à un rendez-vous. Et il est hétéro, ce qui confirme que c'est une femme. Ça pourrait expliquer les attaques surprises. Ce n'est pas car nos suspects étaient des hommes peu sûrs, mais car nos suspect sont des femmes, qui avait besoin de soumettre leurs victimes d'abord. Nous devons donner le profil. Nous pensons que nos suspects sont deux femmes qui tuent les gens condamnés pour des crimes odieux. Fils de pute ! Fils de pute ! Il sera sorti dans 10 ans. A la différence des vengeurs solitaires, elles travaillent de concert et elles prévoient et exécutent des attaques coordonnées. +10 4 correct elles They weren't because our unsubs were insecure men, they were because our unsubs are women, who needed to subdue their victims first. We need to give the profile. We believe that these unsubs are two women who are killing people convicted of heinous crimes. You son of a bitch! You son of a bitch! He'll be out in 10 years. Unlike solo vigilantes, they're working in concert and they're planning and executing coordinated attacks. Their mentality is like a lynch mob. They believe the justice system has gone wrong and it's up to them to set it right. Due to the pre-planning and level of commitment, we believe our unsubs are over 30. And they probably learned about the crimes they're avenging through the media. Ce n'est pas car nos suspects étaient des hommes peu sûrs, mais car nos suspect sont des femmes, qui avait besoin de soumettre leurs victimes d'abord. Nous devons donner le profil. Nous pensons que nos suspects sont deux femmes qui tuent les gens condamnés pour des crimes odieux. Fils de pute ! Fils de pute ! Il sera sorti dans 10 ans. A la différence des vengeurs solitaires, elles travaillent de concert et elles prévoient et exécutent des attaques coordonnées. Leur mentalité est comme un lynchage Elles pensent que le système judiciaire ne fait pas son travail et que c'est à elles de rétablir ça. Selon la préparation et le niveau des crimes commis nous pensons que nos suspectes ont plus de 30 ans. Et elles ont probablement appris ce qu'elles savent sur les crimes qu'elles vengent à travers les médias. +10 5 correct elles We need to give the profile. We believe that these unsubs are two women who are killing people convicted of heinous crimes. You son of a bitch! You son of a bitch! He'll be out in 10 years. Unlike solo vigilantes, they're working in concert and they're planning and executing coordinated attacks. Their mentality is like a lynch mob. They believe the justice system has gone wrong and it's up to them to set it right. Due to the pre-planning and level of commitment, we believe our unsubs are over 30. And they probably learned about the crimes they're avenging through the media. It's possible they were involved in these losses personally and now feel they need to act. Nous devons donner le profil. Nous pensons que nos suspects sont deux femmes qui tuent les gens condamnés pour des crimes odieux. Fils de pute ! Fils de pute ! Il sera sorti dans 10 ans. A la différence des vengeurs solitaires, elles travaillent de concert et elles prévoient et exécutent des attaques coordonnées. Leur mentalité est comme un lynchage Elles pensent que le système judiciaire ne fait pas son travail et que c'est à elles de rétablir ça. Selon la préparation et le niveau des crimes commis nous pensons que nos suspectes ont plus de 30 ans. Et elles ont probablement appris ce qu'elles savent sur les crimes qu'elles vengent à travers les médias. C'est possible qu'elles aient subi une perte personnelle et elles pensent qu'elles doivent agir. +10 0 correct elles It is. Denise, Susie Parker in the FRG gave me your number. My name's Angela Wright. Um, I-I'm sorry. Who is this? Angela Wright. I'm with the Atlanta Star. Uh, this is my private number. - I-I really don't-- - I know. I know this is a difficult time, and I'm sorry to bother you, but have you thought about sharing your story? No. Because people draw strength from reading about survivors like you. And other victims like to know they're not alone. Oui Denise, Susie Parker du FRG m'a donné votre numéro. Je m'appelle Angela Wright. Hum, Désolée. Qui est-ce? Angela Whright d'Atlanta Star. Hum, ceci est mon numéro personnel. - J-je, non vraiment je ne... - Je sais. Je sais que c'est une période difficile, et je suis désolée de vous déranger, mais avez vous pensé à partager votre histoire? Non. Parce que les gens tirent leur force en lisant des histoires sur des battants comme vous. Et d'autres victimes aimeraient savoir qu'elles ne sont pas seules. +10 0 correct elles 2 years later 1993, 42nd World Table Tennis Championships Have fun! You can do it! Let's get it on! You can do it! Jung-hwa, don't go easy on her! Go kick her ass! I can do it! HYUN Jung-hwa won the singles title at 42nd WTTC and became the first Korean player to achieve the Grand Slam North Korea recognized Ll Bun-hui's service at Chiba WTTC and received the title 'DPRK's Athlete' with YU Soon-bok After uniting the two nations with their incredible feat 21 years ago, they've never met after 1993 WTTC 2 ans plus tard 42ème WTTC, 1993 Fais-toi plaisir! Amuse-toi! Tu peux le faire! Vas-y! Tu peux le faire! Jung-hwa, ne sois pas trop gentille! Botte-lui les fesses! Je peux le faire! HYUN Jung-hwa remporta le titre en simples au 42ème WTTC Et devint la première coréenne à terminer le Grand Slam La Corée du nord honora la prestation de Ll Bun-hui's au WTTC de Chiba et elle reçut le titre de 'Athlète de la RPDC' avec YU Soon-bok Après avoir réuni la nation avec leur exploit Il y a 21 ans, elles ne se sont pas revu après le WTTC de 1993 +10 0 correct elles Not to be blunt, but wouldn't you want me to keep doing this if something ever happened to you? If something ever happens, I have... A contingency. Well, sooner or later, you're gonna need to let the cat out of the bag, Finch. Curiosity kills cats, Mr. Reese. Well, Finch, so far the biggest threat to Peck is a paper cut. Any luck getting more info on him? It's gonna take more than luck. The firm's firewall is even better than Peck's. Yeah, I've got line of sight on his office, but I can't get any signals from his wi-fi or his cell. He works in the IQZ telecom building. Financial firms like to co-locate with internet hubs so they can get their trades in a few picoseconds faster. C'est pas pour dire, mais ne voudrais-tu pas que je continue de faire ça si quelque chose devait t'arriver? Si quelque chose arrive, J'ai... un plan d'urgence. Tôt ou tard, tu auras besoin de sortir les cadavres du placard, Finch. La curiosité ne ressuscite pas les cadavres, Mr. Reese. Jusque-là la plus grande menace pour Peck est son coupe papier. Tu as pu avoir un peu plus d'info sur lui par chance ? Ça va demander plus que de la chance. Le parefeu de la société est encore meilleur que celui de Peck. Ouais, je l'ai dans mon champs de vison il est dans son bureau, mais je n'ai pas de signal ni de son wifi ni de son téléphone. Il travaille dans la tour d'IQZ télécom. Les firmes financières aiment être près d'un pôle internet ainsi elles peuvent effectuer des échanges en quelques pico-secondes plus vite. +10 2 correct elles ♪ Where the drink? I gots to know ♪ ♪ tight jeans, tattoo 'cause I'm rock and roll ♪ "Rock and roll" should be, like, when you... - rock and roll, huh? - Yeah, yeah. Dani has one note. Can she be in a party and look like that energy's different than what her normal, like "hey"? These lines feel real, like, swag. Right. And they're, like, real, like, "huh," you know? ♪ Where the drink? I gots to know ♪ ♪ tight jeans, tattoo 'cause I'm rock and roll ♪ "Rock and roll" devrai être, genre, quand tu ... -Rock and roll, hein ? -Ouais ,ouais. dani a une note Peut-elle être à une fête et avoir une énergie différemment que la normal, comme " hey " ? Ces lignes ont l'air réelles, style, cool. Bien. et elles sont, vrai, comme, " huh " tu voit ? +10 1 correct elles I know, but you said there were two procedures. Is one of them less risky? Um, the cardiac catheterization is less invasive, but you'd be at an increased risk for very serious complications. Oh, then at least I'll go out swinging. Which is a hell of a lot better than sitting around on the couch waiting to die. How about I let you think about it? I don't need to. I want at least a chance to see my grandson graduate. Like you said... it's big. In medicine, we predict outcomes largely based on precedent because diseases tend to be unoriginal; they chart the same course, invade the same cells, wreak the same havoc. Je sais mais vous avez dit qu'il y avait deux procédures. Y a-t-il une moins risquée ? Le cathétérisme cardiaque est moins invasif mais vous serez plus sujet à de sérieuses complications. Oh, au moins. Je partirai en dansant. Ce qui est beaucoup mieux que d'attendre de mourir dans son canapé. Et si je vous laissez y réfléchir ? Je n'en ai pas besoin. Je veux au moins une chance de voir mon petit-fils diplômé. Comme vous avez dit... C'est important. En médecine, on prédit les résultats d'après les cas précédents car les pathologies sont prévisibles. Elles prennent le même chemin, envahissent les mêmes cellules, sèment le même chaos. +10 1 correct elles And the next day, he actually was. You know, Einstein was right. Imagination is more important than knowledge. It was like something out of Greek mythology. Like... like the furies coming down to punish orestes. You have no idea what I'm talking about, do you? Was...washe theguy who stabbed out his eyes? God,that's oedipus, you dumbass! The furies are deities of vengeance. Their tears ran of blood, and they had snakes for hair. Et le jour d'après, il était mort. Tu sais, Einstein avait raison. L'imagination est plus importante que la connaissance. C'était comme quelque chose tout droit sorti de la mythologie grecque. Comme ... Comme les furies venaient pour punir Oreste. Tu ne sais pas de quoi je parle, n'est-ce pas ? Etait-ce celui qui s'est crevé les yeux ? Non, ça c'est Oedipe, crétin ! Les furies sont les déesses de la vengeance. Leurs larmes étaient en sang, et elles avaient des serpents à la place des cheveux. +10 1 correct elles NO! I'm not finished. We're here to better our plight, not muddy it. This is our time. I've rented myself to enough bad men. It's time to own myself. Votes or no votes, if we succumb to this endless BS, we lose. And I am here to win. For every Irish woman who is sick and tired of the fish-stenched mouth of sexism. And so, our brave ladies of the night planned a subliminal campaign for the ages. No, they didn't have money for posters and no, they couldn't be bothered going door to door so they did what women do. NON ! Je n'ai pas fini. On doit parfaire notre image, pas nous souiller ! C'est notre heure. Je me suis faite avoir par tant de voyous. Je dois m'émanciper. Élections ou pas, si nous ne résistons pas à ces C-O-N-N-E-R-I-E-S, nous perdrons. Et je suis là pour gagner. Pour chaque irlandaise qui n'en peut plus et qui veux en finir avec le sexisme. Donc, nos courageuses femmes de l'ombre organisèrent une campagne subliminale pour tous les âges. Non, elles n'avaient pas d'argent pour faire des affiches, et non, elles ne feraient pas de porte-à-porte. Elles firent donc ce que toutes les femmes font... +10 2 correct elles I'm not finished. We're here to better our plight, not muddy it. This is our time. I've rented myself to enough bad men. It's time to own myself. Votes or no votes, if we succumb to this endless BS, we lose. And I am here to win. For every Irish woman who is sick and tired of the fish-stenched mouth of sexism. And so, our brave ladies of the night planned a subliminal campaign for the ages. No, they didn't have money for posters and no, they couldn't be bothered going door to door so they did what women do. They used trickery to get what they wanted. Je n'ai pas fini. On doit parfaire notre image, pas nous souiller ! C'est notre heure. Je me suis faite avoir par tant de voyous. Je dois m'émanciper. Élections ou pas, si nous ne résistons pas à ces C-O-N-N-E-R-I-E-S, nous perdrons. Et je suis là pour gagner. Pour chaque irlandaise qui n'en peut plus et qui veux en finir avec le sexisme. Donc, nos courageuses femmes de l'ombre organisèrent une campagne subliminale pour tous les âges. Non, elles n'avaient pas d'argent pour faire des affiches, et non, elles ne feraient pas de porte-à-porte. Elles firent donc ce que toutes les femmes font... Manipuler les gens pour obtenir ce qu'elles veulent. +10 2 correct elles - Are they not good? Raw on the inside again? - They're just not... - Yeah, easy, easy. Honey, I'm just worried about you. - Well, I'm fine, so... - Yeah. Well, it's tough, you know. Women. They just... they rip your heart out... - Ils ne sont pas bons ? Encore crus à l'intérieur ? - Il ne sont juste pas... - Ouais, facile, facile. Chéri, je m'inquiète juste pour toi. - Et bien, je vais bien, alors... - Ouais. Et bien, c'est difficile tu sais. Les femmes. Elles ont juste... Elles ont déchiré ton coeur... +10 1 correct elles You know, I don't know. [ Chuckles ] Something to do with the noodles -- their shape. Look... Rusty... Brenda. I need your help. No. I need your help. You were in the murder room today. You saw the pictures of those women. You know how they died. Tu sais, je ne sais pas. [Gloussement] Quelque chose à voir avec les nouilles, leur forme. Regardez... Rusty... Brenda. J'ai besoin de ton aide. Non, j'ai besoin de votre aide. Vous êtes passé devant le tableau, aujourd'hui. Tu as vu les photos de ces femmes. Tu sais comment elles sont mortes. +10 0 correct elles No. And I haven't even told my wife that I was a donor. And if somebody's trying to find me, under no circumstances would I agree to that. So where were you Thursday night? I was home with my family. So can you explain why there's a room charged that night at the Empire Hotel on your credit card? Now, that is you, right? Dr. Colin Barnes? Yes, but I don't even have a MasterCard. What the hell is this? Three of Donor 141's daughters told us that they met you. Non. Et je n'ai même jamais dit à ma femme que j'étais un donneur. Et si quelqu'un essayait de me trouver, en aucun cas je ne serais d'accord avec ça. Alors où étiez-vous jeudi soir ? J'étais à la maison avec ma famille. Donc vous pouvez expliquer pourquoi il y a une chambre facturée cette nuit là à l'Empire Hotel sur votre carte de crédit ? C'est vous hein ? Docteur Colin Barnes ? Oui, mais je n'ai même pas de MasterCard. Qu'est ce que c'est que ça ? Trois des filles du Donneur 141 on dit qu'elles vous avaient rencontré. +10 5 correct elles He's got a hundred kids out there. He never thought for one second what it meant for them to grow up with a hole in their lives. In pain. Fatherless. So you became that father. You went online to the donor website, you posed as Donor 141, arranged to meet the girls. I just wanted to give them a father's love. Sure. The emotions were so strong. They needed more. So I gave them what they needed. Il a une centaine d'enfants là-bas. Il n'a jamais pensé une seconde ce que cela voulait dire pour eux de grandir avec un trou dans leurs vies. Dans la douleur. Orphelines de père. Alors vous êtes devenu ce père. Vous vous êtes connectés sur le site des donneurs, Vous vous êtes fait passer pour le donneur 141, pour rencontrer les filles. Je voulais juste leur donner l'amour d'un père. Bien sûr. Les sentiments étaient si forts. Elles avaient besoin de plus. Alors je leur ai donné ce dont elles avaient besoin. +9 0 correct elles What follows are some of the many approaches The Venus Project provides for the entire social spectrum. Today more than half our population lives in cities that are polluted dangerous and waste energy. What we have to do is design a city as a living system as an organism, as a university: That all the cities of the future will be university cities that grow, that continue to exchange ideas. The city will have a built-in transportation system so there are no accidents and no unthought out areas of technology. Medicine, botany, agriculture, the total system: one planning system. (Narrator) it is actually better to build newer cities from the ground up than to restore and maintain old ones. Fresco uses a systems approach to designing new cities. They're desirable and pleasant places to live. The notion that intelligent overall planning implies mass uniformity is absurd. Cities would be uniform only to the degree that they would require far less materials save time and energy and be flexible enough to allow for innovative changes while preserving the local ecology. Vous allez voir quelques-unes des approches du Projet Venus pour l'ensemble du spectre social. Aujourd'hui, plus de la moitié de la population vit dans des villes polluées dangereuses et dévoreuses d'énergie. Nous devons concevoir une ville tels un système vivant, un organisme, une université, car toutes les villes du futur seront des villes universitaires qui grandissent et continuent de brasser des idées. La ville disposera d'un système de transport intégré de manière à éviter les accidents. Aucun secteur technologique ne sera négligé. Médecine, botanique, agriculture, l'intégralité du système : un système holistique. (Narrateur) ll est en fait préférable de construire de nouvelles villes que de restaurer ou de réparer les anciennes. Fresco utilise une approche systémique pour la conception de nouvelles villes. Elles sont attrayantes et très agréables à vivre. L'idée qu'une planification globale et intelligente implique l'uniformité est absurde. Les villes ne seraient uniformes que dans la mesure où elles exigeront beaucoup moins de matériaux, économiseront du temps et de l'énergie et qu'elles seront assez flexibles pour permettre des changements novateurs tout en préservant l'écologie locale. +10 0 correct elles Check those security tapes in his building. Make sure his story checks out. More '90s clothing. It takes a lot of rage to do that to somebody's head. Blunt-force trauma. Remarkable. It is the same. - What? Same weapon? - Same scrunchie. So our victims were either transported from the '90s or they work for Hillary Clinton or our killer was a scrunchie freak. Vérifie ces cassettes de sécurité dans son immeuble. Assure toi que son histoire est vraie. Encore des vêtements des années 90. Cela demande beaucoup de haine pour faire ça à la tête de quelqu'un. Traumatisme contondant. Remarquable. C'est le même. - Quoi? Même arme? - Même chouchou. Donc soit nos victimes on été transportées des années 90 ou elles travaillent pour Hillary Clinton ou notre tueur est un fou de chouchous. +10 0 correct elles And I'll get a bug and I'll put it on the tower and torture it. No. No torture. Happy kings and queens, okay? Plant-eating dinosaurs. Jesus, they're multiplying. That's Kyle. - He's a little shit. - Eh. Be grateful. Boys are little shits when it doesn't matter. Girls wait till they're older, till they can get piercings and STDs and call their mom a bag of cunts. Et j'aurais un insecte, et je le mettrais sur la tour. et je le torturerais. Non. Pas de torture. Rois et Reines heureux, d'accord? Dinosaures mangeurs de plantes. Jésus, ils se multiplient. C'est Kyle. -C'est une petite merde. -Eh, sois reconnaissant. Les mecs sont des petites merdes quand ce n'est pas important. Les filles attendent jusqu'à ce qu'elles soient plus agées, jusqu'à ce qu'elles aient des piercings, et des MST. et appeller leur mère vieille conne. +10 1 correct elles She posted selfies all day long. Okay, who's Laura Stephens? She looks like an employee. I'll check. She's 24. She's a cake decorator at End Zone Cakes. All right, well, come on. Maura's mad at me, so let's give her a cheap thrill, and she can comparison-test the cake knives. meet me at the elevator. What's up? You know how I drove Frost's mom and her roommate around? Well, I think they're, uh... you know. Elle postait des photos d'elle. Laura Stephens ? On dirait une employée. Je vérifie. Elle a 24 ans et décore les gâteaux chez End Zone Cakes. D'accord, allez. Maura m'en veut, alors allons l'amadouer, elle pourra comparer les couteaux. Rejoins-moi à l'ascenseur. Quoi ? J'ai baladé la mère de Frost et sa colocataire. Je crois qu'elles sont... tu vois ? +10 3 correct elles She looks like an employee. I'll check. She's 24. She's a cake decorator at End Zone Cakes. All right, well, come on. Maura's mad at me, so let's give her a cheap thrill, and she can comparison-test the cake knives. meet me at the elevator. What's up? You know how I drove Frost's mom and her roommate around? Well, I think they're, uh... you know. - No, I don't know. - I think they're a couple. On dirait une employée. Je vérifie. Elle a 24 ans et décore les gâteaux chez End Zone Cakes. D'accord, allez. Maura m'en veut, alors allons l'amadouer, elle pourra comparer les couteaux. Rejoins-moi à l'ascenseur. Quoi ? J'ai baladé la mère de Frost et sa colocataire. Je crois qu'elles sont... tu vois ? - Non. - Qu'elles sont ensemble. +10 1 correct elles We're talking with the lovely Colleen from Willamette. Colleen, how are you doing today? Hi, DJ Oliver. I was at the airport today, and I found this phone with pink bears on it, um, with a bunch of videos from people all over the world. So, I decided to do one of your good deeds challenges. I'm going to make a friend from another culture. Good deed number 67, right on. Change the world one friend at a time. What's your plan, Colleen? Uh, well, I'm e-mailing my picture to some Japanese girls who have their Web site video on this phone. I told them if they're ever in Oregon, I will take them to our classic vinyl store and buy them an LP. Nous parlons avec la charmante Colleen de Willamette. Colleen, comment vas tu aujourd'hui ? Hey, DJ Oliver. J'étais à l'aéroport aujourd'hui et j'ai trouvé ce téléphone avec des oursons roses dessus, hum, avec plein de vidéos de gens tout autour du monde. Alors j'ai décidé des faire une vos bonnes actions défis. Je vais me faire un ami d'une autre culture. Bonne action numéro 67, sur la droite. Change de monde un ami à la fois. Quel est ton plan Colleen ? Euh, et bien, je vais envoyer ma photo à des filles japonaises qui ont leur site Internet de vidéos sur ce téléphone. Je leur ai dit que si jamais elles venaient en Oregon, je les emmènerais à la boutique de vinyls et leur offrirais un 33t. +10 0 correct elles Tracks Of My Tears and what else? What are some more? What's one more? Okay, I'm not-- I'm not playing this game, Pam. Not today. I don't think you love Smokey Robinson, I think you're just doing all of this to prove how deep you are about music. Okay, I'm sorry that I'm not a fan of Jason Mraz or The Beatles. You don't like The Beatles? That's-- That's not the point. Eleanor Rigby? Paperback Writer? Well, you know, you always think you have time to see these legends before they go. Non, non, non. Track of my tears et quoi d'autre? Lesquelles? Une de plus? Ok, je ne -- Je ne jouerai pas à ce jeu, Pam. Pas aujourd'hui. Je ne crois pas que tu sois fan de Smokey Robinson, Je crois que tu fais tout cela pour nous montrer à quel point tu es mélomane. Je suis désolé de ne pas être fan de Jason Mraz ou des Beatles. Tu n'aimes pas les Beatles? Ce-- Ce n'est pas ce que j'ai dit. Eleanor Rigby? Paperback Writer? Enfin, tu sais, on croit toujours avoir le temps de voir ces légendes avant qu'elles partent. +10 1 correct elles Mrs. Ruth Thomas? I'm Agent David Rossi from the FBI. I have some information about your daughter Sarah. I'm afraid I've got bad news about Jessica... We found Chloe two days ago in Griffith park. I can't tell you how sorry I am for your loss. If I can do anything, anything at all, please don't hesitate. Does it ever get hard dealing with all that tragedy? You know, it's funny. Some cases, they end well, so you can forget them. And some, like this one... they become a part of you. Mme Ruth Thomas ? Je suis l'agent David Rossi du FBI. J'ai des information au sujet de votre fille Sarah. J'ai bien peur d'avoir de mauvaises nouvelles à propos de Jessica... On a trouvé Chloé il y a 2 jours dans le Parc Griffith. Je ne peux pas vous dire à quel point je suis désolé pour votre perte. Si je peux faire quelque chose, quoique ce soit, s'il vous plaît, n'hésitez pas. Ça devient toujours dur à gérer avec toutes ces tragédies ? Tu sais, c'est amusant. Certaines affaires finissent bien et là tu peux les oublier. Et certaines, comme celle-là... elles deviennent une partie de toi. +10 2 correct elles At least you'll get a break from me tomorrow. I've got to go visit my dadi. What? It's my grandmother. - Oh, your bubbe? - Yes, my... Oh, I have a bubbe. - Uh, my bubbe is in a home. - Yeah. Old people freak me out. With their hands and their legs. Just, they're like the human version of pleated pants. Au moins t'auras des vacances demain. Je vais voir ma dadi. Quoi? C'est ma grand-mère. -Oh, ta bubbe? -oui ma... oh j'ai une bubbe. -Oui ma bubbe est en maison. -ok. Les personnes âgées me foutent la trouille. Avec leurs mains et leurs jambes. Elles ont l'air d'être des versions humaines de plantes en pot. +10 0 correct elles One mystery solved. Hey. Hit the jackpot. Yeah? .38 Special. Just like the slug we took out of the wall. That's not all I found: fingerprints on the windowsill. Killer saw quite a show. I found semen stains. No way a guy like Sloan wouldn't wash his sheets, so they're fresh. Un mystère résolu. Hé. J'ai touché le jackpot. Oui? 38 spécial. Tout comme la balle qu'on a retirée du mur. Ce n'est pas tout ce que j'ai trouvé : des empreintes sur la fenêtre. Le tueur a vu un sacré spectacle. J'ai trouvé des traces de sperme. Aucune chance qu'un gars comme Sloan ne lave pas ses draps, donc elles sont fraîches. +10 1 correct elles We go public next week! So everyone's gonna be rich, right? Like "first class" rich or "private jet" rich? Just so the kids know all the good things that can happen if you study hard. Whoa! Who are you? It's okay, he's... he's with The New York Times. They're... they're doing a story on us. We're not gonna be paying for those afterwards. Hi, me again. Where are the bathrooms? Are they by the, uh, elevators to the important offices? On entre en bourse la semaine prochaine ! Donc tout le monde va devenir riche non ? Genre "riche de première classe" où "riche jet privé" ? Juste pour que les enfants sachent toutes les bonne choses qui arrivent quand on travaille dur. Qui êtes-vous ? Tout va bien, il est... il est avec le New York Times. Ils... ils écrivent un reportage sur nous. Nous ne paierons pas pour ces photos. Salut, encore moi. Où sont les toilettes ? Elles sont près des ascenseurs pour les bureaux importants ? +10 2 correct elles So everyone's gonna be rich, right? Like "first class" rich or "private jet" rich? Just so the kids know all the good things that can happen if you study hard. Whoa! Who are you? It's okay, he's... he's with The New York Times. They're... they're doing a story on us. We're not gonna be paying for those afterwards. Hi, me again. Where are the bathrooms? Are they by the, uh, elevators to the important offices? Um, no, they're right there behind the security desk. Donc tout le monde va devenir riche non ? Genre "riche de première classe" où "riche jet privé" ? Juste pour que les enfants sachent toutes les bonne choses qui arrivent quand on travaille dur. Qui êtes-vous ? Tout va bien, il est... il est avec le New York Times. Ils... ils écrivent un reportage sur nous. Nous ne paierons pas pour ces photos. Salut, encore moi. Où sont les toilettes ? Elles sont près des ascenseurs pour les bureaux importants ? Non, elles sont derrière le bureau de la sécurité. +10 0 correct elles Interesting. It's been used to erase 24 hours, and now the thief has to undo that act. Yes, but the danger, what exactly is the danger? Undo? What do you mean, undo? Using the astrolabe unleashes... an evil. A formidable evil, an evil that has to be eradicated. And the only way to do that is to undo what the astrolabe did? Yes, if the same person uses the astrolabe again, time will be reset. The evil never will have existed. Things will go back to exactly as they were? Intéressant. Il a été utilisé pour effacer 24 heures, et maintenant le voleur doit révoquer cet acte. Oui, mais le danger, quel est le danger? Révoquer? Que voulez-vous dire par révoquer? Utiliser l'astrolabe libère... un mal. Un formidable mal, Un mal qui doit être éradiquer. Et le seul moyen de faire ça et d'annuler ce qu'a fait l'astrolabe? Oui, si la même personne réutilise l'astrolabe, le temps sera réinitialisé. Le mal n'aura jamais existé Les choses redeviendront exactement comme elles étaient? +10 2 correct elles The point is have we overlooked something, some source of revenue previously untapped? If only we had some coal, or gravel, or tin. I can think of someone who's got plenty of tin. So you help women who have... fallen over? Not quite. Isabelle helps women who have to degrade themselves to survive. There's a centre in York. No addresses, please. Alfred will make notes. What do you do for these women? First, we like to send them away... to rest. I should think they need it. Avons-nous négligé quelque chose, une source de revenus encore inexploitée? Si seulement nous avions du charbon, du gravier ou de l'étain. Je pense à quelqu'un qui possède plein d'étain. Donc vous aidez des femmes qui sont... tombées? Pas tout à fait. Isobel aide des femmes amenées à se dégrader pour survivre. Il y a un centre à York. Pas d'adresses, s'il vous plaît. Alfred en prendrait note. - Que faites-vous pour ces femmes? - D'abord, on essaie de les éloigner... - pour qu'elles se reposent. - Je pense qu'elles en ont besoin. +10 1 correct elles I know you do. There's not much left of this. Cut it in squares, put it with ham. You're very smart in your valet's outfit. Alfred, check the meat larder, bring anything back you think a human being could swallow. Chop, chop, Mrs Hughes. We can rest later but not yet. Mr Carson... Mr Carson's right, there's not a minute to lose. Psst! Do you want to know a secret? The shirts Thomas thinks he stole... I saw who took them and I know where they are. - Il ne reste plus grand chose - Coupez en cubes et ajoutez du jambon Vous êtes très élégant dans votre tenue de valet. Alfred, descendez au garde-manger et ramenez tout ce qui vous semble mangeable par un être humain. Allez allez Mme Hughes. On se reposera plus tard. M. Carson... M. Carson a raison, il n'y a pas une minute à perdre. Psst! Tu veux que je te dise un secret? Les chemises que Thomas a perdu... J'ai vu qui les a prises et je sais où elles sont. +10 0 correct elles [ Chuckles ] - Yeah. Thank you. Yes. Yes. I promise I will take great care of him. I'll make him eat his broccoli uh, brush his teeth, in bed at 8:00... [ Chuckles ] No, in bed by 7:00. - 7:00, of course. Eric: - Mom! Look! Oh, what happened? Um, both women decided they could do better. - Oui. Merci. Oui. Oui. Je te promet de bien prendre soin de lui. Je lui ferai manger ses brocolis... euh brosser ses dents et au lit à 20 h... Non au lit à 19 h. - 19 h bien sur. - Maman regarde ! Qu'est ce qui se passe ? Les deux femmes ont décidé qu'elles pouvaient avoir mieux. +10 0 correct elles Well, that's now beside the point. - You promised to help us. - And we did. Our asset dies on your soil, and we still don't have our intel. The medical examiner said she was poisoned 24 hours ago. That's before we were involved. Really? Well, forgive us for feeling that you have not upheld your side of the bargain. Is there anything that Mossad could share with us about the intel on that watch? Maybe if we had some specific leads-- Ms. Walker, those questions are inappropriate, and they are not helpful. Eh bien, c'est désormais hors de propos. - Vous avez promis de nous aider. - Et nous l'avons fait. Notre atout meurt sur le sol, et nous n'avons pas encore notre info. Le médecin légiste a dit qu'elle a été empoisonnée il y a 24 heures. C'est avant que nous soyons engagés. Vraiment ? Eh bien, pardonnez-nous pour estimer que vous n'avez pas maintenu votre part du marché. Y a-t-il quelque chose que le Mossad pourrait partager avec nous à propos des infos sur cette montre ? Peut-être que si nous avions quelques pistes précises. Mme Walker, ces questions ne sont pas appropriées, et elles ne sont pas utiles. +10 0 correct elles Not at all. It's nice having someone take care of things. I would like it too. I take care of things. I mean, I did this summer. - ( Chuckles ) - I did! I mean, you know, more than normal. Look, I... The book took a lot of time and commitment from you, from me, from the kids, and I'm very proud of what you did. But I thought that when the book was done... Things would go back to the way they were. Pas du tout. C'est bien d'avoir quelqu'un qui s'occupe des choses. J'aimerais aussi. Je m'occupe des choses. Je l'ai fait cette été. Je l'ai fait! Tu sais, plus que d'habitude. Écoute, je... Ce livre a pris beaucoup de temps et d'engagement de toi, de moi, des enfants, et je suis vraiment fier de ce que tu as fait. Mais je pensais que quand le livre serait fini... Les choses reprendraient là où elles étaient. +10 0 correct elles Yeah, then folding it back. No, chopped off and then taken to some foreskin wonderland. Okay, you know what? We're not done discussing this yet. I haven't made my full argument. I'm gonna go to the restroom, collect my thoughts, and when I come back, we'll continue this conversation. Okay, you do that. Just one? I can do this in one. What's it like being counsel for Taco Corp now that he actually has some money? There are more meetings, and they're longer, and he keeps talking about some corporate retreat, which I know is just a sweat lodge at Burning Man. Ouais, et ensuite tout recoller. Non, coupé et puis emmené au pays des prépuces. Okay, tu sais quoi? On a pas fini d'en discuter. J'ai pas encore fini mon plaidoyer. Je vais aller aux toilettes, trouver des arguments, et quand je reviendrai, on continuera cette conversation. Okay, fais ça. Un seul? Je peux le faire en un seul. Ça fait quoi d'être avocat pour Taco Corp maintenant qu'il a de l'argent? Il y a plus de réunions, elles sont plus longues, et il n'arrête pas de parler de fond de retraite, mais je sais que ce n'est qu'un beau lodge à Burning Man. +10 1 correct elles Shut up, Britta. You did great in there, Jeff. Shut up, Pierce. Okay, duck. Stay ducked. Okay, unduck. Okay, now jump. I think we're almost there. Thank God. This cave is the worst. I know, I don't know what's more offensive... the actual racism or the insulting notion that it might somehow rub off on us. Jive turkeys! Kill them before they start multiplying! C'est parti. Tu t'es bien débrouillé là-bas, Jeff. Ok, accroupis. Restez accroupis. Ok, redressez-vous. Ok, maintenant sautez. Je pense qu'on y est presque. Dieu merci, cette cave est horrible. Je sais, je ne sais pas ce qui est le plus offensant-- Le racisme latent ou l'injure ce qui pourrait de toute façon nous influencer Attention! Des dindes! Tuez-les avant qu'elles ne se multiplient! +10 0 correct elles Seven? Forged by the knights who fought for the seven royal families in the Fourth Crusade. Now, when you put the maps together, they make one big map, leading to the location where the knights hid the precious wealth they took from Constantinople after they sacked and burned it. Those knights are our ancestors. Whatso they worked for the seven royal families. Some of them did. Well, they needed us. So the Wesen fought for the royals? Yes, and the royals needed the Grimms to control them, as they do now, but there was one thing in the treasure the knights hid. There was one thing that was more powerful than anything anyone had ever seen. If the royal families got ahold of it, they could control the world. Sept ? Forgées par les chevaliers qui ont combattu pour les sept familles royales dans la quatrième croisade. Maintenant, quand on rassemble les cartes, ça fait une grosse carte, guidant vers l'endroit où les chevaliers ont caché la précieuse fortune qu'ils ont ramené de Constantinople après l'avoir saccagé et brûlé. Ces chevaliers sont nos ancêtres. Cependant, ils travaillaient pour les sept familles royales. Il y en a qui l'ont fait. Ils avaient besoin de nous. Alors les Wesen ont combattu pour la famille royale ? Oui, et ils avaient besoin des Grimms pour les contrôler, comme ils le font maintenant, mais il y avait une chose dans le trésor que les chevaliers ont caché. Il y avait une chose qui était plus puissante que quoique ce soit que quiconque n'ai jamais vu. Si les familles royales avaient mis la main dessus, elles auraient pu contrôler le monde. +10 0 correct elles I'd follow her and watch her. And after that, you just... Kept going. Every few years, there'd be a new girl. And I'd pay her. And she'd be grateful for what I did for her. But there's only so many like that. And that's why you went after Nina. If Nina's heart hadn't stopped, she would've been grateful too. Society's not ready for me. I can look at women and know how beautiful and powerful they can be... like you two. Je l'ai suivie et je l'ai regardée. Et après ça, vous avez juste... Continué. Toutes ces années, il y a eu une nouvelle fille Et je l'ai payée. Et elle a été reconnaissante pour ce que j'ai fait pour elle. Mais il y en avait tellement comme ça. Et c'est pourquoi vous avez poursuivi Nina. Si le coeur de Nina ne s'était pas arrêté, elle aurait été reconnaissante aussi. La société n'est pas prête pour moi. Je peux regarder les femmes et je sais combien elles peuvent être belles et puissantes... comme vous deux. +10 0 correct elles Chicago. Chicago. We should tell Amelia. We should stay-- No, I got this. Thank you. Thank you. I just want to go home... And hug my kid. You-- you knew what she meant when she, uh, when she called it a-a unicorn baby? When she was 12 years old, she was... She was obsessed with unicorns because they were magical and they could do great things, you know? Chicago. Chicago. Nous devrions le dire à Amélia. Nous devrions rester... Non, je m'en occupe. Merci. Merci. Je veux juste rentrer chez moi... Et serrer mon enfant. Tu sais ce qu'elle a voulu dire quand elle, euh, quand elle l'a appelé un bébé licorne ? Quand elle avait 12 ans, elle était... elle était obsédée par les licornes parce qu'elles sont magiques. +10 1 correct elles He questioned me today. DS Arnott. He's putting it all together, but it's you he's after, Tony, not me. I was on a dark lane in fear of my life. I'll be acquitted, I'll be free, but you, you'll go to prison. What's that like, Tony, for a policeman? On the special wing, with all the psychos and the paedophiles. It's never going to happen. Your wife will know about us. Your daughters. What will they think of their daddy? Il m'a interrogée aujourd'hui. L'insp. Arnott. Il rassemble les bouts, mais c'est après toi qu'il en a, Tony, pas moi. J'étais sur une route sombre, j'avais peur pour ma vie. Je serai acquittée, je serai libre, mais toi... tu iras en prison Ç'est comment, Tony, pour un policier ? Dans l'aile spéciale, avec tous les cinglés et les pédophiles. Ça n'arrivera jamais Ta femme saura pour nous. Tes filles. Que penseront-elles de leur papa ? +10 0 correct elles You're better than that. Look until the team boards that plane for London, anything can still happen. And what if I just can't believe that? Then you lose more than a dream. You lose everything. It's Coach Mclntire. Ladies and gentlemen, welcome to the 2012 - Women's Gymnastics Trials. Please welcome our special guests, and fellow Olympians, the United States 2012 Men's Gymnastics Team, the US Women's Volleyball Team, the US BMX Cycling Team, the US Men's Wrestling Team, the US Men's and Women's Rifle Shooting Team, the US Men's Water Polo Team, the US Women's Swimming Team, and the reason we're here today, the candidates for the United States 2012 Women's Gymnastics Team. - - And would you look at that. Ladies and gentlemen, it appears they have Otis. Tu vaut mieux que ça. Ecoute... jusqu'à ce que l'équipe pour Londres soit constituée, tout peut encore arrivé. Et que se passera-t-il si j'arrête d'y croire ? Alors tu perdras bien plus qu'un rêve. Tu perdras tout. C'est le Coach McIntyre. Mesdames et Messieurs, bienvenue aux sélections 2012 de l'équipe nationale de gymnastique féminine. S'il-vous-plait, accueillez nos invités spéciaux, membre des équipe olympiques, l'équipe de gymnastique masculine des USA, l'équipe féminine de Volley-Ball des USA. l'équipe de vélo BMX des USA, l'équipe masculine de boxe des USA, l'équipe homme et femme de tire au fusil des USA, l'équipe masculine de Water Polo des USA, l'équipe féminine de natation des USA, et la raison pour laquelle nous sommes tous là, les prétendantes de l'équipe féminine de gymnastique des USA. Et regardez ça. Mesdames et Messieurs, il semblerait qu'elles aient amené Otis. +10 0 correct elles So where is he? Who is he? We don't know. He escaped. But we have an idea on a way to find him. The thing is, Tommy made a series of rookie mistakes. I hardly noticed them at first, but when you add 'em all up, there's no way he could be a trained cop. I-I would... I would just like you to note that I told you so. I told you so! The skinwalker sounds and looks like his victims, but he doesn't know what they know. Alors où est-il ? Qui est-il ? On l'ignore. Il s'est enfui. Mais on a une idée de comment le trouver. Le truc c'est que, Tommy a commis une série d'erreurs de débutants. Je les ai difficilement remarquées au début, mais quand on les additionne toutes, il n'y a aucune possibilité qu'il soit un policier entraîné. J-Je voudrais... Je voudrais juste que tu précises que je te l'avais dit. Je te l'avais bien dit ! Le porteur de peau parle et ressemble à ses victimes, mais il ignore ce qu'elles savent. +10 2 correct elles See ya, Rhett. Wow. She seems nice. George Tucker, what is going on? I don't even know, Wade. Last week, I had my yearly tax seminar. It's usually only attended by Dash and Sergeant Jeffries and Shula. Standing room only. All single women. Well, I guess they heard that George Tucker is back on the market. A plus, Rhett. Wow. Elle à l'air bien. George Tucker, que se passe-t-il ? Je ne sais même pas, Wade. La semaine dernière, j'ai eu un séminaire sur les taxes annuelles. Habituellement, c'est juste en présence de Dash, du sergent Jeffries et de Shula. Salle d'attente seulement. Toutes les femmes célibataires. Bien, Je suppose qu'elles ont apprient que George Tucker est de retour sur le marché. +10 0 correct elles But I'm glad you heard it. You're the reason I became a cop, Commissioner. I see. Then please, take my advice, okay? Let's go. Thanks for your time, sir. Sure. Please tell the victim how sorry I am. The death's gonna hit him hard. Yeah. Situations like these don't build character, they reveal it. Mais je suis content que vous l'ayez entendu. Vous êtes la raison pour laquelle je suis devenu policier, chef. Je vois. Alors s'il vous plait, suivez mon conseil, ok ? Allons y. Merci pour votre temps, monsieur. De rien. Dites à la victime que je suis vraiment désolé. La mort va durement le frapper. Oui. Ce genre de situation ne font pas le caractère, elles le révèlent. +1 1 correct elles Why are there giant lollipops all over the front yard? And why do they taste so bad? Pourquoi y a-t-il des sucettes géantes partout dans la cour ? Et pourquoi ont elles un gout si mauvais ? +10 0 correct elles And thanks for the scotch. That was the second-best 18-year-old I've had all week. (Brad and Candice laugh) He's just playing. - Yes, he is. - Y-yeah. Yeah. Playing with breasts that aren't attached to someone I hate. (Laughs) What? ! Aah! (Laughs) His humor makes me uncomfortable. They're fine. Baby, I am so sorry I left you hanging with the guys. I got caught up with the wives, and they would not let me go. Et merci pour le scotch. C'était le deuxième 18 ans d'âge que j'ai bu cette semaine. Il blague. -Oui, exactement. -Ouais, ouais. Je blague avec les seins d'une personne que je ne déteste pas .. Quoi? Son humour me rend mal à l'aise. Ils vont bien. Bébé, je suis désolé de t'avoir laissé avec les gars. Je me suis retrouvé avec les épouses, et elles ne m'auraient pas laissé partir. +10 1 correct elles Filthy little things! Don't let them touch anything. And this is the Ladieswear department, in which Miss Audrey is Queen. Nonsense. I am not. Ridiculous child! Why, what a beautiful curtsey! But you know, Mr Moray meant only that Miss Audrey is in charge here. Indeed, she is very fearsome and awfully elegant, sometimes I quite feel like curtseying to her myself. Miss Audrey, may I have your permission to show the girls the gowns? I feel sure they would like to see them. Ptites choses dégoûtantes. Ne les laissez pas toucher quoique ce soit. Et ici c'est le département de vêtements pour femme, dans lequel Mlle Audrey est la reine. Balivernes. Je ne le suis pas. Ridicule enfant! Pourquoi, quelle magnifique révérence ! Mais vous savez, M. Moray voulait simplement dire que Mlle Audrey est responsable ici. En effet, elle est vraiment redoutable et très élégante, j'ai parfois envie de lui faire ma révérence aussi. Mlle Audrey, ai-je votre permission de montrer aux filles les robes ? J'ai l'impression qu'elles voudraient les voir. +10 0 correct elles And maybe touch. Just a little. Perhaps I could help. Our very finest gowns are so precious that only Miss Audrey may touch them, even Mr Moray is forbidden. But if we may beg some silk samples from the Great Hall, you could feel for yourselves how taffeta is so stiff it almost stands up on its own and chiffon so soft that it runs over your skin like water. After which, Mr Moray has put on a luncheon for us. Well, if you think you might be hungry. Luncheon - splendid! Shall we have a look around? Only, do you know - I was vain enough to put on new shoes for this visit, they are pinching me horribly. Et peut-être toucher. Juste un peu. Peut-être pourrais-je aider. Nos meilleures robes sont si précieuses que seule Mlle Audrez peut les toucher, même M. Moray n'y est pas autorisé. Mais si nous demandions quelques échantillons de soie à la grande salle vous pourriez sentir par vous-mêmes comment le taffetas est si rigide qu'il tient presque debout tout seul et la mousseline si douce qu'elle vous glisse sur la peau comme de l'eau. Après quoi, Mr Moray a prévu un déjeuner pour nous. Eh bien, si vous pensez que vous pourriez avoir faim Déjeuner - splendide ! Devrions-nous jeter un coup d'oeil ? Seulement, vous savez - J'ai été assez futile pour mettre de nouvelles chaussures pour cette visite, elles me font horriblement souffrir. +10 1 correct elles I'm gonna be back in Chicago for a while on the campaign. You need more than that? I'll take more than a phone call. Hello, everyone. Thank you for agreeing to join us upstairs. First and foremost, the mayor is fine and in control. I've just been in touch with him. But what I'm about to tell you is not to leave this room and, for reasons of security, is not what the public has been or will be told. So please, respect the sensitivity. Late last night, before this morning's troubles began, the mayor was summoned to Washington by the FBI regarding matters linked to the attempt made on his life and mine. The exact nature of these matters even I cannot know from my husband, but they appear to require his urgent involvement. Je vais revenir à Chicago pour la campagne. Tu as besoin de plus que ça ? Je veux plus qu'un coup de fil. Bonjour à tous. Merci d'avoir accepté de nous rejoindre en haut. Tout d'abord, le maire va bien et reste aux commandes. Je viens de lui parler. Mais ce que je vais vous dire ne doit pas sortir de cette pièce et, pour des raisons e sécurité, ne doit et ne devra pas être rendu publique. Donc s'il vous plaît respectez la sensibilité de cette affaire. Hier soir, avant que les troubles ne commencent, le maire a été convoqué à Washington par le FBI au sujet d'affaires liées à la tentative d'assassinat sur sa personne et la mienne. Je ne connais pas la nature exacte de ces affaires, même pas de mon mari, mais elles nécessitent son implication urgente. +10 0 correct elles Mrs. Kane, any word? Not yet. Do you need me to do anything for you? Get me Governor Cullen. With no signs of abatement, city police and fire departments are overwhelmed. Riot units, armed with batons and tear gas, have been unable to quell what appears to be a full-scale riot. Many Chicagoans are afraid to step outside their front doors, and those who do are likely... Here we go again. - Meredith? - Hello, Mac. Things up there must be worse than they look for you to be calling me or... Mme Kane un mot? Pas encore. Que puis-je faire pour vous ? Passez moi le gouverneur Cullen. Avec aucun signe de diminution, la police municipale et les pompiers sont débordés. Les forces anti-émeute, armées de bâtons et de gaz lacrymogène, ont été incapables de maîtriser ce qui semble être une émeute de grande ampleur. Beaucoup d'habitants de Chicago ont peur de sortir de leurs maisons, et ceux qui le font... Voilà, c'est reparti. - Meredith ? - Bonjour Mac. Les choses doivent être encore pires que ce dont elles ont l'air pour que vous appelliez... +10 0 correct elles Wha...? Ay carumba. Somebody's actually on your side! "Lisa doesn't judge other people. Why should we judge her?" It's signed, "Truth Teller." Whoever this "Truth Teller" is, I'm a fan. It takes a lot of courage to post nice things anonymously. You know, it seems like more than a coincidence that Milhouse brought it to our attention. Hm? Well, I certainly wish I was Truth Teller. But if I was, you'd know, because I can't keep a secret. I sleep under my bed every night 'cause I'm scared of the cars from Cars. If gasoline is their food, then why do they have teeth? Qu...? Il y a quelqu'un de ton côté ! "Lisa ne juge pas les gens. Pourquoi devrions nous la juger ? C'est signé "Diseur de Vérité ". Peu importe qui est "Truth Teller" J'en suis fan. Il faut beaucoup de courage pour poster des choses gentils anonymement. Je ne pense pas que cela soit une coincidence que Milhouse attire notre attention là-dessus, hein ? Et bien, j'ai certainement souhaiter un Diseur de Vérité. Si c'était moi, tu le saurais parce que je n'arrive pas à garder un secret. Tout les soirs, je dors sous mon lit car je suis effrayé par les voitures de Cars. Si l'essence est leur nourriture, alors pourquoi elles ont des dents ? ! +10 1 correct elles Look... Tani, just 'cause he's staying doesn't mean you have to. Hello, Robert. Do you know who I am? - Y-yes, of course. - Well, good. Then this won't take long. Robert? Robert, are you here? Why were you the one the girls would bring home? I guess they thought they could fix me. Ecoutes... Tani, ce n'est pas parce qu'il reste que tu dois rester. Bonjour, Robert. Sais tu qui je suis? - Oui bien sûr. - Très bien. Alors ça ne sera pas long. Robert? Robert, tu es là? Pourquoi étais tu celui que les filles ramener à la maison? Je crois qu'elles pensaient pouvoir me guérir. +10 2 correct elles Tani, just 'cause he's staying doesn't mean you have to. Hello, Robert. Do you know who I am? - Y-yes, of course. - Well, good. Then this won't take long. Robert? Robert, are you here? Why were you the one the girls would bring home? I guess they thought they could fix me. Did they? Tani, ce n'est pas parce qu'il reste que tu dois rester. Bonjour, Robert. Sais tu qui je suis? - Oui bien sûr. - Très bien. Alors ça ne sera pas long. Robert? Robert, tu es là? Pourquoi étais tu celui que les filles ramener à la maison? Je crois qu'elles pensaient pouvoir me guérir. Elles ont pu? +10 1 correct elles I know that was hard. Second, you are not a cheater. You are a person who once cheated, and there's a difference. The third thing I want to say is that, uh... I'm sorry. You're sorry? A man you loved... died. I'm sorry for your loss. I am a therapist, so I am supposed to know how these things work. I've counseled people through the five stages of grief. You wish you could just go down the list, check him off, know what's coming next, but, uh, they don't really come in any particular order. Je sais que c'était dur. Deuxièmement, tu n'es pas infidèle. Tu es une personne, qui a trompé un jour, et il y a une différence. La troisième chose que je veux dire est que... Je suis désolé. Tu es désolé ? Un homme que tu aimais... est mort. Toutes mes condoléances. Je suis psychologue, donc je suis supposée savoir comment cela fonctionne J'ai conseillé des personnes à travers les 5 étapes du deuil. Tu espères pouvoir juste descendre la liste, cocher l'étape, savoir ce qui vient ensuite mais, elles ne viennent pas dans un ordre particulier. +10 0 correct elles Oh, stupid eyes. (Door opens and closes) (Brick) Ugh. Thank God that's over. (Bottles clinking) Oh, right. How'd the big talk go? (Refrigerator closes) Well... (Sighs) The nurse made us watch a movie where a boy kept running around a track. It was boring, so Dillon Murray made an inappropriate shadow puppet, and everybody giggled and the nurse yelled at us. Yep, sounds about right. Then when she put the movie back on, the boy took a cheerleader roller skating and bought her some ice cream. After he got home, he took a long shower, and a doctor told us not to feel bad about our urges. Then the girls came back in and they had little pink gift bags that we didn't get. Oh, stupide yeux. Argh. Merci mon Dieu, c'est fini. Oh c'est vrai. Comment s'est passé la discution? Et bien ... L'infirmière nous à fait regarder un film où un garçon court autour d'une piste. C'était ennuyeux, donc Dillon Murray a fait une ombre chinoise inapropriée, tout le monde a gloussé et l'infirmière nous a crié dessus. Ouaip, ça semble normal. Après elle a remis le film, le garçon a pris les rollers d'une cheerleader et lui a acheté de la glace. Une fois rentré chez lui, il a pris une longue douche, et le médecin nous à dit de ne pas nous sentir mal à propos des nos besoins. Ensuite, les filles sont revenues et elles avaient un petit sac rose avec des cadeaux que nous n'avons pas eu. +10 0 correct elles Somebody moved. Say it now. I did. Just a little. I'm sorry. It--it's okay. It actually helps. It--it means the bleeder's in the retroperitoneum. Okay, now literally this time, nobody move. Don't be crass. Women of your generation think they have to be crass or no one will believe their strength. Quelqu'un a bougé. Dites-le maintenant. C'est moi. Juste un peu. Je suis désolée. C' .. C'est bon. En fait, ça aide. Ca--ça signifie qu'il y a un saignement dans le rétropéritoine Ok, maintenant littéralement cette fois, personne ne bouge. Ne sois pas grossier. Les femmes de votre génération pensent qu'elles doivent être grossières ou personne ne croira en leur force. +10 0 correct elles You left quite an impression on her at lunch. She's lovely. You're a lucky man. She's so full of life. You didn't bat an eye at the price. We both know this isn't about money. It's about justice. I'm going to take everything away from you, Gavin, just like you do to everyone else. You fancy yourself a hero then? No, I'm... just a man who's found a way to get back what you stole from me a long time ago. Oh, I don't return things once they're in my possession. Tu lui as fait forte impression au déjeuner. Elle est adorable. Tu es un homme chanceux. Elle est pleine de vie. Vous n'avez pas bougé d'un cil à l'annonce du prix. On sait tous les deux qu'il n'est pas question d'argent. Il est question de justice. Je vais tout te prendre, Gavin, tout comme tu l'as fait avec les autres. Tu te prends pour un héros ? Non, je suis juste l'homme qui a trouvé le moyen de récupérer ce que tu m'as volé il y a longtemps. Oh, je ne rends pas les choses quand elles sont en ma possession. +10 0 correct elles What did the mother look like? Uh, straight blond hair, see-through dress with, like, a black pattern on it. She's got that baby. Go find her! Allen, you weren't supposed to be in that playground. Let's go! The sex offender from the playground falls asleep here? - Not a good sign. - Could be the joint he smoked. Allen was winding down from a night shift. The other mothers in the park said that they know this guy. A quoi ressemble la mère ? Euh, les cheveux raides blonds, avec une robe transparente, comme, un motif noir dessus. Elle a ce bébé. Allez, trouvez-la ! Allen, vous n'étiez pas censé être dans cette aire de jeux. Allons-y ! Le délinquant sexuel de l'aire de jeu s'est endormi ici ? - Ce n'est pas bon signe. - Ça pourrait être à cause du joint qu'il fumait. Allen se détend après sa nuit de travail. Les autres mères du parc ont dit qu'elles connaissaient ce type. +10 1 correct elles - No. - But we have the lab results. - Hi, don't turn on the heating. The preliminary tests of the perp's DNA indicate with 99% certainty, that he's Louise Hjelby's biological father. I've set things in motion. The father's unknown, so dig up more on the mother. She got pregnant in '96. Who was she? Where did she work? She must have talked to someone. I brought the plants in. If the room is too hot, they'll think it's spring. Mais on a une réponse du labo. N'allumez pas le chauffage. L'analyse ADN du sang du suspect révèle avec une certitude de 99 %, qu'il s'agit du père biologique de Louise Jelby. J'ai lancé les recherches. Le père est inconnu. Faudra creuser du côté de la mère. La mère est tombée enceinte en 1996. Qui était-ce ? Où travaillait-elle ? À qui a-t-elle parlé ? J'ai rentré les plantes. S'il fait trop chaud, elles croiront que c'est l'été ! +10 0 correct elles Be patient. Patient? Please. Every minute we waste around here is another minute that sewer rat goes deeper underground. Sarnoff isn't our problem. She's right. Our problem is the source. We find whoever's leaking that material, it doesn't matter what Sarnoff does. Except no one inside the agency knew about B-613 except Crosby, and his brains are on a mailbox. 6 other people knew about B-613. Six other people could be the leak, and they're all sitting here in this room. Soit patient. Patient ? S'il-te-plaît. Chaque minute que l'on gâche ici est une minute est une minute où ce rat se cache plus profondément. sarnoff n'est pas notre problème. Elle a raison. Notre problème c'est la source. On trouve celui qui fait fuir ce matériel, on s'en fout de ce que Sarnoff fait. A part que personne dans l'agence ne savait pour B-613 sauf Crosby, et son cerveau est dans une boîte aux lettres. Six autres personnes sont au courant pour B-613. Six autres personnes pourraient être la fuite, et elles sont toutes assises dans cette pièce. +10 1 correct elles Is she invisible and I'm the only one who can't see her? I don't know. - So, keep her out until 9:00. - Detective. And could you pick up the margarita machine on the way over? Uh-huh. And just how do you expect me to explain picking up a margarita machine to Cat on the way to her apartment on her birthday, which supposedly you promised not to throw a party for? Good point. It's a match-- DNA of the hair and blood from a woman mid-to-late 20s. Sounds like Amy. What about the prints from the newspaper? Yeah, I ran the prints through the system, but they're smudged. Est-elle invisible et je suis la seule qui ne peut pas la voir ? Je ne sais pas. - Donc garde la éloignée jusqu'à 21h. - Detective. Et pourrais-tu passer prendre la machine à margaritas sur la route ? Et au juste, comment veux-tu que j' explique à Cat que je passe prendre la machine à margaritas sur le chemin de son appartement le jour de son anniversaire, alors que tu lui as soit-disant promis de ne pas faire de fête ? Bon point. Ca correspond. L'ADN des cheveux et du sang vient d'une femme qui approche de la trentaire. Comme Amy. Et pour les empreintes du journal ? Ouais, j'ai rentré les empreintes dans le système, mais elles sont tachées. +10 1 correct elles You need this. You know what? She's right. You need this. Guys, you haven't agreed on anything since, um... Oh, Colin firth being bangable. Oh, I want to lick his face. I would destroy him. Okay. This country is succumbing to an epidemic of over-medication. That's what the midwives said. Also, they put smooth rocks in their bathroom sink. T'en as besoin. Tu sais quoi? Elle a raison. T'en a besoin. Les gars, vous n'avez pas été d'accord sur quelque chose depuis, hm.... Oh, Colin Firth qui est Bankable Oh, je veux lecher ton visage Je le detruirai Ok. Cette ville est en train de succomber à une pandémie de sur médicamentation C'est ce que les sages femmes ont dis Elles ont aussi mis des pierres lisses dans leurs lavabo +10 1 correct elles Look on the bright side... you've been worrying about whether or not you guys were ever gonna get back together again, and now you know. What a relief, huh? Man, she wanted no trace of me. Gave me back my toenail clippers... and my "Home of the whopper" underpants. But she'll always have those memories. I know I won't forget 'em, and I just heard about it. You didn't actually clip your toenails in front of her, did you? I hid nothing from that woman. Women like a little mystery. And they don't like stepping on toenails. Regarde le bon côté... tu t'inquiétais du fait de savoir si vous alliez retourner ensemble, et maintenant t'es fixé. Quel soulagement, hein ? Mec, elle ne voulait plus de traces de moi. Elle m'a rendu mon coupe-ongles... et mon caleçon "home of the whooper" (=burger king) Mais elle aura toujours les souvenirs. Je sais que je les oublierai pas, et j'en ai juste entendu parler. Tu n'as pas coupé tes ongles devant d'elle, si ? Je n'ai rien caché à cette femme. Les femmes aiment un peu de mystère. Et elles n'aiment pas marcher sur des ongles. +10 1 correct elles Henry! Hello? Hello! Henry! Henry, it is you! Yeah! Who are you? My name is Aurora. I'm with your mom - and your grandmother. - Are they okay? Henry ! Bonjour ? Bonjour ! Henry ! Henry, c'est toi ! Oui ! Où es-tu ? Je m'appelle Aurora. Je suis avec ta mère. - et ta grand-mère. - Elles vont bien ? +10 2 correct elles Hello? Hello! Henry! Henry, it is you! Yeah! Who are you? My name is Aurora. I'm with your mom - and your grandmother. - Are they okay? They just want to come home, and they need your help. Bonjour ? Bonjour ! Henry ! Henry, c'est toi ! Oui ! Où es-tu ? Je m'appelle Aurora. Je suis avec ta mère. - et ta grand-mère. - Elles vont bien ? Oui, elles vont bien. Elles veulent juste rentrer à la maison. et elles ont besoin de ton aide. +10 4 correct elles Henry! Henry, it is you! Yeah! Who are you? My name is Aurora. I'm with your mom - and your grandmother. - Are they okay? They just want to come home, and they need your help. Okay, so what do I need to do? T... they're alive. Henry ! Henry, c'est toi ! Oui ! Où es-tu ? Je m'appelle Aurora. Je suis avec ta mère. - et ta grand-mère. - Elles vont bien ? Oui, elles vont bien. Elles veulent juste rentrer à la maison. et elles ont besoin de ton aide. Ok, donc qu'est ce qu'elles ont besoin que je fasse ? Ell... elles sont en vie. +10 0 correct elles He was the best father I ever had. To your right is one of the best views of the Falls. Of course it's not the original Niagara Falls, which burned down in 1816. All these memories... So, where is Betty now, anyway? She ended up collecting the life insurance money from Tom Yabo's death and moved to Paris. Guess she's getting the independent life she wanted all along. Hey, wait, when was this? We never hugged. Not yet. Do you think things between us will go back to the way they usually are next week? Ca a été le meilleur père que j'ai eu. Sur la droite c'est l'une des plus belles vues sur les chutes. Bien sûr, ce ne sont pas les vraies, qui ont brûlées en 1816. Tous ces souvenirs... Donc, elle est passée où Betty, bref? Elle a fini par récupérer l'argent de l'assurance vie après la mort de Tom Yabo et elle est partie pour Paris. J'espère qu'elle est enfin indépendante comme elle l'a toujours voulu. Hey, attends, c'était quand? On ne s'est jamais enlassé. Pas encore. Est ce que tu penses que les choses entre nous vont redevenir comme elles l'étaient la semaine prochaine. +10 4 correct elles All right. Hey, Mickey's a pretty good worker, huh? Yeah. He's the helpful, enthusiastic employee we've never had. I wish he'd wear underwear though. Yeah, hold the pickle, ha-ha! And that's how you pick the weeds! Which ones are the weeds? They all are. Why are the weeds inside? So that they aren't outside, messing up the blueberries. Ok. Hey, Mickey est vraiment un bon travailleur. Hein ? ouais. C'est l'employée serviable, enthousiaste que nous n'avons jamais eu. J'aimerais qu'il porte des sous-vêtements par contre Ouai, retiens le cornichon, ha ha! Et c'est comme ça qu'on récolte l'herbe. Lesquelles sont de l'herbe ? Elles le sont toutes. Pourquoi elles sont à l'intérieur ? Comme ça elles ne sont pas dehors, à se disputer avec les myrtilles. +10 0 correct elles Aw! Cute! Oh, where'd that come from? It's my mom's. She's being very cagey. We think something's stashed in the head. It's from Colombia. Mom, what's the big deal? Okay, fine. When I was young, I was in a beauty pageant. All the other girls, for their talent, were juggling knives, as they always do. Oh ! trop mignon ! Hé, ça sort d'où ça ? C'est à ma mère. Elle n'est pas très communicative à ce sujet. Nous pensons qu'il y a quelque chose planqué dans la tête Ça vient de Colombie. Maman, c'est quoi le problème ? Ok, très bien. Quand j'étais jeune, j'ai participé à un concours de beauté. Toutes les autres filles, pour leur démonstration, jonglaient avec des couteaux, comme elles le font toujours. +10 1 correct elles She knows I love her. What more does she want? Will you hand me my water? Absolutely. Wow. Like leaning over a 300-pound microwaved burrito. Thirsty. Yeah, yeah, sit up a little. Don't drink too much, 'cause I'm not gonna give you a piggyback ride to the can. I love bendy straws. Yeah, women have to complicate everything. You ever notice the only time they're happy is when they're making you miserable? Elle sait que je l'aime. Que veut-elle de plus ? Tu peux me passer mon verre ? Absolument. Wow. C'est comme se pencher sur un burrito micro-ondable de 150kg. Soif. Ouai, ouais, relève-toi un peu. Ne bois pas trop, J'adore les pailles souples. Ouais, les femmes doivent toujours tout compliquer. T'as jamais remarqué que le seul moment où elles sont heureuses c'est quand elles te rendent malheureux ? +10 3 correct elles She answers "yes" before I finish asking her for something. It makes her sound like a bit of a pushover, but she's not. It's... It's trust. It's belief. I don't know. These women, man... make us doubt everything we know. And then when you least expect it... They get you through hell. Yes, they do. Elle répond "oui" avant que je ne finisse de lui demander quelque chose. Ca lui donne un peu un air de fille facile mais elle ne l'est pas. C'est... C'est la confiance. C'est la croyance. Je ne sais pas. Ces femmes,mon vieux... nous font douter de tout ce que nous savons. Et quand tu t'y attends le moins.. Elles vous précipitent en enfer. Oui, elles le font. +10 2 correct elles But if my sisters find out that I need help... Look, who did you call so I can call and shut this down? Don't tell him that. Don't tell her not to tell me. All right, enough. You know that live nerves are better than dead ones. Even I know that, and I'm an intern. And you. You put me in a really awkward position today. You just threw me to the wolves. Not that I'm comparing your sisters to wolves. But oh, my god. They're out for blood. They are furious with you that you didn't call them yourself. And they told me some things. Okay? Unkind things. Si elles apprennent que j'ai besoin d'aide... Tu as appelé qui, que j'annule tout ? - Ne lui dis rien. - Dis pas ça. Arrêtez. Les nerfs vivants sont mieux que les morts. Même moi, je le sais. Vous m'avez embarrassée en me jetant aux loups. Je compare pas vos sœurs à des loups, mais elles sont attirées par le sang. Elles sont furieuses que vous ne les ayez pas appelées. Elles m'ont raconté des choses pas sympas. +10 1 correct elles Do you want me to call you a cab or... No, I can find my own way. I have since I was an adolescent. Hmm. You're the only person in the world who knows my secret identity. Okay, Batman. I'd appreciate it if you didn't tell anyone. Let me guess, you're keeping it pure, right? You want to make it about the art and not about the artist. Some things are easy to make fun of. Doesn't mean they're not important. Tu veux que je t'appelle un taxi ou... Non, je peux trouver mon chemin. Je l'ai depuis mon adolescence. Hmm. Tu es la seule personne au monde qui connait mon identité secrète. Ok, Batman. J'apprécierais si tu ne le disais à personne. Laisse moi deviner, tu veux le garder pure, n'est ce pas? Tu veux en faire quelque chose à propos de l'art et non de l'artiste. Il est facile de se moquer de certaines choses. Cela ne veut pas dire qu'elles ne sont pas importantes. +10 0 correct elles Shit, I've got to completely rewrite my foreword. And chapter five. And chapter six. Oh, my God - chapter six! So I went to check out that house, and it was basically exactly the same as this except it smelt really weird. So I thought... fuck it. We're just going to stay here, but we'll upgrade it. I've drawn up some plans. My decks will go over there, mirror balls, optics, stage for the erotic live shows. Ladies and gentlemen, welcome to House 2.0. Ignore the cocks - they're just decorative. So, speaking of House 2.0, which could potentially be quite annoying, Merde, je dois réécrire mon préambule. Et le chapitre cinq. Et le chapitre six. Oh mon dieu. Le chapitre six! Donc je suis allé vérifier cette maison, Et c'était presque pareil sauf que ça sentait bizarre Donc j'ai pensé... Fait chier. On va juste rester là, mais on va l'améliorer J'ai dessiné quelques plans Mes bureaux seront ici, boules miroir, scène pour les spectacles érotiques en direct. Mesdames et Messieurs, bienvenue à Maison 2.0 Ignorez les bites, elles sont juste décoratives donc, parlons de Maison 2.0, ce qui pourrait être ennuyeux, +10 0 correct elles Guess his book's going to need another re-write, eh? So in conclusion, John Frobisher is great, especially that last poem. "What we talk about when we talk out our mouths". And Tony Shales is a bell end. Cheers. Thank you, Vod. Thank you so much. I would also like to make a speech. Um, as many of you will have just realised, I am about to become a laughing stock. My academic career is in tatters. Er, of course, things could be worse and, indeed, they are. Qui va avoir besoin d'une réécriture pour son livre, hein ? Dans pour conclure, John Frobisher est grand, surtout dans son dernier poème. "Ce dont nous parlons quand nous ouvrons nos bouches". Et Tony Shales est un gland. Santé. Merci, Vod. Merci beaucoup J'aimerai aussi faire un discours. Euhm, comme beaucoup d'entre vous viennent de le réaliser, je viens juste de devenir un sketch ambulant. Ma carrière académique est en lambeaux. Er, bien sur, les choses pourraient être pires et, elles le sont. +3 0 correct elles Previously on Two and a Half Men... I'm talking about making a long-term commitment to each other. You mean like marriage? I just don't understand why we can't keep things the way they are. Précédemment dans Mon Oncle Charlie ... Je te parle d'un réel engagement l'un envers l'autre Genre le mariage ? Je comprends pas pourquoi on peut pas garder les choses comme elles sont. +10 1 correct elles Uh, hold on, I'm lost. So, when I tell Lyndsey that I turned down Kandi because of her, Lyndsey bangs my brains out. In the middle of the day. She could see everything and she kept going. No! Yes! But let's not get caught in this loop again. I-I mean, all my life, I've had to lie to women to have fantastic sex. Turns out, all I had to do was be honest. It's almost ridiculous in its simplicity. From now on, I'm just gonna be totally honest with women. Well, until they catch on to that scam. Euh, attends, je suis perdu. Quand j'ai dit à Lindsey que j'ai recalé Kandi pour elle, Lindsey m'a sauté a mort. Au beau milieu de la journée. Elle voyait tout et continuait. Non ! Si ! Mais ne retombons pas dans cette boucle. Franchement, toute ma vie, j'ai dû mentir aux femmes pour le 7ème ciel. En fait, tout ce que j'avais à faire, c'est être honnête. C'est presque ridicule tellement c'est simple. A partir de maintenant, je serai totalement honnête avec les femmes. Jusqu'a ce qu'elles comprennent l'arnaque. +10 0 correct elles I'd expect as much from the King of the Lilin. Shinji-kun's father! DSS Choker pattern blue? A Thirteenth? Even though the Twelfth should've been the last? ! So this is what Gendo-kun is aiming for. It is time to amend the Dead Sea Scrolls' contract. This is farewell. Even though all of you have changed the shape of your souls you are still lifeforms blessed with the Fruit of Knowledge. You were able to live for eternity but same as us you still cannot escape the fate of death. To advance the evolution of the flock burdened with death you had bestowed upon us the gift of civilization. As the representative of humanity I say thank you. Through death I shall return your souls to where they belong. Je n'en attendais pas moins du Roi des Lilins, ton père ! Type de sang bleu du DSS Choker ? Le Treizième, quoi ? Donc c'était ce que Gendou-kun visait. Le temps de modifier la mer Morte est venu. C'est un Adieu. Bien que vous ayez aussi changé la forme de vos âmes, vous restez des créatures qui ont goûté le fruit de la connaissance. Vous auriez pu vivre pendant une éternité, Mais vous ne pouvez pas échapper au sort de la mort, tout comme nous. Afin de faire progresser l'évolution, cette course accablée par la mort. Vous nous avez donné le don de la civilisation. Au nom de l'humanité, je vous remercie. Que la mort envoie vos âmes là où elles appartiennent. +10 2 correct elles I know you're there. Why do you linger in the shadows? I was coming to report to you. I thought I ordered that nest to be destroyed not two moons past. We cleared the forest as ordered, my lord. They are spawning in the ruins of Dol Guldur. If we could kill them at their source... That fortress lies beyond our borders. Keep our lands clear of those foul creatures. That is your task. And when we drive them off, what then? Will they not spread to other lands? Je sais que vous êtes là. Pourquoi attendez-vous dans l'ombre ? Je venais vous faire mon rapport. J'avais ordonné de détruire ce nid, il y a deux lunes. Nous avons nettoyé la forêt. Mais d'autres araignées arrivent du Sud. Elles pondent à Dol Guldur. Les tuer dans l'œuf... Cette forteresse est hors de nos frontières. Chassez ces monstres. C'est votre tâche. Si on les éloigne, n'envahiront-elles pas d'autres terres ? +1 1 correct elles Some things, once you've loved them, become yours forever And if you try to let them go they only circle back and return to you. Certaines choses, une fois que tu les as aimé, deviennent tiennes pour toujours. Et si tu essayes de t'en defaire elles tournent en cercle et reviennent à toi. +3 3 correct elles Some things, once you've loved them, become yours forever And if you try to let them go they only circle back and return to you. They become part of who you are. "Or they destroy you." Certaines choses, une fois que tu les as aimé, deviennent tiennes pour toujours. Et si tu essayes de t'en defaire elles tournent en cercle et reviennent à toi. Elle deviennent une partie de qui tu es. "Ou elles te detruisent." +10 0 correct elles Ahh! Look at me! Look at me. - You're beautiful, Mom. I was beautiful. Hah.. Not anymore. - Oh, now -- You're still beautiful. One of those lies we tell to give us comfort. Women are beautiful, when they're young and not after. Oh! Regarde moi ! - Oh Violette - Regarde moi. T'es belle, Maman. Oui, j'étais belle, non ? Oh.. Mais je ne le suis plus. - Oh, arrête, non -- T'es encore belle. C'est le genre d'histoire qu'on se raconte pour se réconforter Les femmes sont belles quand elles sont jeunes, ensuite c'est terminé. +10 0 correct elles Women are beautiful, when they're young and not after. Men can still preserve their sex appeal into old age. Not those men like you see with shorts, and little purses around their waists. - Lord.. lord. Some men can maintain a weary masculinity. Women just get old.. ..and fat and wrinkly. I beg your pardon? I'm still very sexy. Thank you very much. - Yeah, you're about as sexy as a wet cardboard box, Mattie Fae. you and me both. Look, wouldn't we be better off all of us, if we stopped lying about these things, ..and told the truth? "Women aren't sexy when they're old." Les femmes sont belles quand elles sont jeunes, ensuite c'est terminé. Les hommes eux peuvent conserver leur sex-appeal jusqu'à un âge avancé et j'parle pas de ceux qu'on voit en short, avec un petit sac autour de la taille. - Seigneur, seigneur. Non, mais malgré le poids des années il y a des hommes qui ont gardé leur virilité. Les femmes elles deviennent vieilles grosses et pleines de rides. Je te demande pardon ? Moi je dirais que je suis encore vraiment très sexy. Ouais, t'es à peu près aussi sexy qu'une boite de cartons mouillés, Mattie Fae. toi et moi c'est pareil. On se porterait bien mieux si on arrêtait de se mentir à nous mêmes, à propos de tout ça ... et qu'on se disait les vrais choses ? Les femmes ne sont pas sexy quand elles sont vieilles.? +10 3 correct elles It's just one of those unfair things in life. Is there a younger woman involved? - You've said enough on this topic. Yes. There's a younger woman. - Well, Y'see? Odds're against you there, babe. Mom believes women don't grow more attractive with age. Oh, I disagree, I.. - No.. I didn't say they "don't grow more attractive," C'est là une de ces véritables injustices de la vie. Est-ce qu'il y a une femme plus jeune, Bill ? - Tu as fait le tour du sujet. Oui. Il y a une jeune femme. - Bon, tu vois ? L'âge joue contre toi, Barbara. Maman pense que les femmes ne peuvent plus être séduisantes en vieillissant Oh, je suis pas d'accord, je trouve que... - Non... J'ai pas dit qu'elles ne pouvaient pas être séduisantes +10 4 correct elles Is there a younger woman involved? - You've said enough on this topic. Yes. There's a younger woman. - Well, Y'see? Odds're against you there, babe. Mom believes women don't grow more attractive with age. Oh, I disagree, I.. - No.. I didn't say they "don't grow more attractive," I said they get ugly. Est-ce qu'il y a une femme plus jeune, Bill ? - Tu as fait le tour du sujet. Oui. Il y a une jeune femme. - Bon, tu vois ? L'âge joue contre toi, Barbara. Maman pense que les femmes ne peuvent plus être séduisantes en vieillissant Oh, je suis pas d'accord, je trouve que... - Non... J'ai pas dit qu'elles ne pouvaient pas être séduisantes J'ai dit qu'elles devenaient laides. +10 1 correct elles It's just... it's the perfect spot. It certainly changes everything. - It does. - Slate and granite. I guess that's the granite, and that's the slate. It's interesting. There's something philosophically about this piece of art that bothers me. It's taking a lot of sort of random things and making some order out of it. Yes. It's trying to make order out of something where there isn't any, instead of taking things that don't seem ordered and figuring out that there is order. The way we try to reduce the complexity of the world is by looking for patterns, what we call symmetries. We take all the particles we know today, and we attempt to fit them into some kind of underlying structure. Are they the remnants of some more beautiful and complete picture of the laws of nature? C'est juste l'endroit parfait. - C'est sûr que ça change tout. - En effet. Ardoise et granite. Ça doit être le granite, et ça l'ardoise. Richard Long Né en 1945, à Bristol, Angleterre L'Oasis d'Ardoise 2007 Ardoise et granite C'est intéressant. Cette œuvre d'art me dérange d'un point de vue philosophique. Elle prend un tas de choses aléatoires et les met à peu près en ordre. Oui. Ça tente de mettre de l'ordre là où il n'y en a pas, plutôt que de prendre des choses dans le désordre et d'arriver à comprendre dans quel ordre elles vont. Nous tentons de rendre le monde moins compliqué en cherchant des motifs, ce qu'on appelle des symétries. On prend toutes les particules qu'on connaît déjà, et on tente de les associer en fonction d'une structure sous-jacente. Sont-elles les restes d'une image plus belle et plus complète des lois naturelles ? +10 0 correct elles You gonna make me use this? You gonna tell us? If you don't, I'm gonna use this. Fine. You're doing this to yourself. Just tell us. Tell me. Tell me! Tell me! Tell me! Tell me! Where's my daughter? Four days have passed since Anna Dover and Joy Birch... were last seen by their families. The two girls, aged 6 and 7, are believed to have been... playing on this street when they disappeared without a trace. Tu veux me forcer à me servir de ça ? Tu vas nous dire ou je vais devoir me servir de ça. Très bien. C'est toi qui te l'infliges à toi-même. Alors dis-moi, c'est tout. Dis-moi. Dis-moi ! Dis-moi ! Où est ma fille ? Voilà cinq jours qu'Anna Dover et Joy Birch ont été vues pour la dernière fois par leurs familles. Les deux petites filles, âgées de 6 et 7 ans, jouaient vraisemblablement dans cette rue quand elles ont disparu sans laisser de trace. +10 1 correct elles Firstly, I will kill your Captain to demonstrate my resolve. Then if yours holds, I will have no choice but to kill you and your entire crew. If you destroy our ship, you will also destroy your own people. Your crew requires oxygen to survive, mine does not. I will target your life support systems located behind the aft nacelle. And after every single person aboard your ship suffocates, I will walk over your cold corpses to recover my people. Now, shall we begin? Lower shields. A wise choice, Mr. Spock. I see your 72 torpedoes are still in their tubes. If they are not mine, Commander, I will know it. D'abord, je vais tuer votre capitaine pour montrer que je suis déterminé. Si vous vous obstinez, je n'aurai d'autre choix que de vous tuer avec tout l'équipage. Si vous détruisez notre vaisseau, vous détruirez votre équipage. Votre équipage a besoin d'oxygène, pas le mien. Je viserai vos systèmes de survie se trouvant derrière la nacelle de queue. Quand tout le monde à bord aura suffoqué, je piétinerai vos cadavres raidis pour aller chercher mon équipage. Enfin, pouvons-nous procéder ? Abaissez vos boucliers. Sage décision, M. Spock. Je vois que vos 72 torpilles sont toujours dans leurs tubes. Si elles ne sont pas les bonnes, je le saurai. +10 1 correct elles You better be fast before our mayor's witch hunters rob this town blind. You leave tonight. In witch country at night? You must be out of your mind. Not until you finish the job. Thank you, Wolfgang. I'm telling you, we should put the fire out. We're hunting witches, not bears. And we have to eat. Such beautiful creatures. Are they yours? Dépêchez-vous avant que les chasseurs de sorcières du maire ruinent cette ville. Vous partez ce soir. Au pays des sorcières la nuit ? Vous avez perdu la tête. Pas avant que vous ayez terminé le travail. Merci, Wolfgang. Je vous dis qu'on devrait éteindre le feu. On chasse les sorcières, pas les loups. Et on doit manger. Quelles belles créatures. Elles sont à vous ? +10 0 correct elles Okay, it was nice to meet you. - I hope your boyfriend feels better. That was my ex-girlfriend. Dude, you're really fishhooking me over this new manual. Is fishhooking good or bad? - You enjoy being fishhooked? - I've never been fishhooked. - Take a guess. - Probably not. Definitely not. Nobody wants to be fishhooked. All those girls in high school you fishhooked, they didn't like it. Enchantée de t'avoir rencontrée. Bon courage à ton copain. Merci. C'est mon ex. Mon pote, tu m'as mis un doigt avec ce nouveau manuel. C'est bon ou pas bon ? Tu aimes ça, toi ? On me l'a jamais fait. - À ton avis ? - Pas bon. Évidemment. Personne n'aime ça. Les filles à qui tu l'as fait, elles aimaient pas ça. +10 0 correct elles Your machine works beautifully. That's just workmanship. What you displayed was real courage. Your father would have been more than proud. He would have marvelled at the woman you've become. Zim Zallah Bim! Excellent work, everyone. Now we're ready in case anyone wants to speak with the Wizard. Now, remember... Oscar Diggs died, so that the Wizard of Oz could live. When those witches come back, and they will come back... we're going to need everyone to believe. Votre machine fonctionne merveilleusement bien. Ce n'est que du savoir-faire. Vous avez démontré du vrai courage. Votre père aurait été très fier. Il aurait été émerveillé par la femme que vous êtes devenue. Zim Zallah Bim ! Excellent travail, tout le monde. On est prêts, si quelqu'un veut parler au Magicien. Souvenez-vous, Oscar Diggs est mort pour laisser vivre le Magicien d'Oz. Quand les sorcières reviendront, et elles reviendront, il faudra que tous aient la foi. +10 1 correct elles Look, you go over there, you just, you know, you pretend it's a girl's dick. Any girl's dick you want. - I'm not sure I agree with that logic. - What is he saying to him? - I have no idea. All right? Just listen to me. Come on, man. This is your chance to be the hero. - I don't know, David. - Don't do it for me. Don't even do it for you. Do it for the girls. For Rose and Casey. Because, believe me, they won't last two days in a Mexican prison. T'as qu'à faire comme si c'était une bite de fille. N'importe quelle bite de fille. Pas très logique. Écoute-moi. - Il lui dit quoi ? - Aucune idée. Écoute-moi. Tu peux être le héros de l'histoire. - Je sais pas... - Fais pas ça pour moi. Ni même pour toi. Fais-le pour les filles. Elles tiendront pas deux jours dans une prison mexicaine. +10 1 correct elles - Yes! - E-mail her. - Okay, perfect. Yeah, let's do it. Make a reservation someplace great. Yeah? I've got just the place. Who is that talking? Oh, that's my friend Samantha. - Is she a girl? - Yeah. I hate women. All they do is cry all the time. - Ouais ! - Envoie-lui un e-mail. - D'accord, parfait. Allons-y à fond, réserve un bar sympa. J'ai exactement ce qu'il te faut. Qui est-ce qui parle ? Mon amie, Samantha. - C'est une fille ? - Oui. Je déteste les filles. Elles pleurent tout le temps. +7 0 correct elles Julian traveled around Europe plotting his next move, and in Brussels he was tracked down by investigative journalist Nick Davies. My pitch to Julian was, instead of posting this secret material on the WikiLeaks website, he shared it with an alliance of The Guardian and other media groups, including The New York Times. Who, A, have the impact of reaching millions of people instantly and also have natural political connections in their own jurisdictions. So we were trying to give him a kind of political immunity so that he could do this clearly provocative and somewhat dangerous thing in relative safety and with an assurance of success. Recognizing that WikiLeaks could benefit from a louder megaphone, Julian agreed to Nick's proposal. So, how am I going to get the documents back to London? There was a little bit of a risk that if the authorities were monitoring his communications, as they might well have been, they would be aware of my involvement with him, they would arrest me as I came back into the United Kingdom, and take the material if I had it on a laptop. Julian parcourait l'Europe en planifiant son prochain coup. Le journaliste enquêteur Nick Davies a retrouvé sa trace à Bruxelles. Je me suis présenté à Julian en disant qu'au lieu de publier ses documents secrets sur le site WikiLeaks, il pourrait les divulguer à un partenariat formé du Guardian et d'autres médias, dont le New York Times. Ces médias joignent instantanément des milliers de lecteurs... Nick Davies Journaliste enquêteur - The Guardian ... et ont des relations politiques dans les territoires qu'ils couvrent. On voulait lui donner une sorte d'immunité politique pour lui permettre de faire ce geste très provocateur et plutôt dangereux dans une sécurité relative, en lui assurant un certain succès. Reconnaissant que WikiLeaks pourrait profiter d'une visibilité accrue, Julian a accepté la proposition de Nick. Comment allais-je apporter les documents à Londres ? Il y avait un risque, si les autorités surveillaient ses communications, une possibilité bien réelle, qu'elles soient au courant de nos échanges, que je sois arrêté en rentrant au Royaume-Uni et qu'on m'enlève les documents sur mon portable. +10 0 correct elles "But then something happened I didn't like." "He tore the condom." "I feel very uncomfortable about it." And then she told me Sofia called her about the same thing. She was very concerned she's pregnant or catch HIV because Julian had sex with her without a condom. They said if Julian takes an HIV test we won't go to the police. I tried actually to tell his friends that we can get this over with fast and with no fuss because I really didn't want this to be in the papers. But he chose to make a big deal out of it. Julian had repeatedly refused to have the test. When he had finally changed his mind and agreed to, it was too late. By that time, the women had already got too frustrated and too angry with Julian's refusals, and they'd gone to the police. "Mais il s'est passé une chose que je n'ai pas aimée." "Il a déchiré le préservatif." "Je suis très mal à l'aise." Elle m'a dit que Sofia lui avait téléphoné et raconté la même chose. Elle avait peur d'être enceinte ou d'avoir contracté le VIH parce que Julian avait couché avec elle sans préservatif. Elles ont dit que si Julian passait un test de dépistage du VIH, elles n'iraient pas voir la police. J'ai essayé de dire à ses amis qu'on pouvait en finir rapidement, sans complications, car je ne voulais pas que ça se retrouve dans les journaux. Mais il a choisi d'en faire une grosse histoire. Julian a refusé plusieurs fois de passer le test. Quand il a fini par changer d'idée, c'était trop tard. Les femmes étaient si frustrées... Nick Davies Journaliste enquêteur - The Guardian ... et fâchées de son refus qu'elles avaient parlé à la police. +10 1 correct elles "He tore the condom." "I feel very uncomfortable about it." And then she told me Sofia called her about the same thing. She was very concerned she's pregnant or catch HIV because Julian had sex with her without a condom. They said if Julian takes an HIV test we won't go to the police. I tried actually to tell his friends that we can get this over with fast and with no fuss because I really didn't want this to be in the papers. But he chose to make a big deal out of it. Julian had repeatedly refused to have the test. When he had finally changed his mind and agreed to, it was too late. By that time, the women had already got too frustrated and too angry with Julian's refusals, and they'd gone to the police. They found out that they were mutual lovers of mine, they had had unprotected sex, and they got into a tizzy about whether there was possibility of sexually transmitted diseases. "Il a déchiré le préservatif." "Je suis très mal à l'aise." Elle m'a dit que Sofia lui avait téléphoné et raconté la même chose. Elle avait peur d'être enceinte ou d'avoir contracté le VIH parce que Julian avait couché avec elle sans préservatif. Elles ont dit que si Julian passait un test de dépistage du VIH, elles n'iraient pas voir la police. J'ai essayé de dire à ses amis qu'on pouvait en finir rapidement, sans complications, car je ne voulais pas que ça se retrouve dans les journaux. Mais il a choisi d'en faire une grosse histoire. Julian a refusé plusieurs fois de passer le test. Quand il a fini par changer d'idée, c'était trop tard. Les femmes étaient si frustrées... Nick Davies Journaliste enquêteur - The Guardian ... et fâchées de son refus qu'elles avaient parlé à la police. Elles ont appris qu'elles étaient deux de mes partenaires sexuels, et qu'on avait eu des relations non protégées, et se sont inquiétées du risque d'infection transmise sexuellement. +10 0 correct elles Assange began selling a compelling package: Dinner with Julian. In exchange for a donation, WikiLeaks would provide a link to a video of Julian to be played at home on a laptop, placed on a tablemat set for the absent hacker. And together, we make the world into a place where all our dreams can play. This Dinner for Free Speech was in fact dinner for Julian's sex offense defense fund. No one knows now whether money given to WikiLeaks is going to Julian or elsewhere. Julian's legal troubles made him more famous than ever, but they also intensified his differences with his former media partners. They defended his right to publish but began to turn on Assange himself. I've been close enough to see the wasps around the jam here. He stirred the nest and they've come to sting him rather more than perhaps he expected. Assange s'est mis à vendre un concept attrayant : un souper avec Julian. En échange d'un don, WikiLeaks fournissait un lien vers une vidéo de Julian à faire jouer sur un ordinateur portable déposé sur un napperon, à la place du pirate absent. Ensemble, faisons du monde un endroit où nos rêves peuvent se réaliser. Le souper pour la liberté de parole servait en fait à payer la défense de Julian contre les accusations de viol. Personne ne sait combien d'argent amassé par WikiLeaks est versé à Julian ou à d'autres. Les ennuis juridiques de Julian l'ont rendu plus célèbre, mais ont aussi intensifié ses différends avec ses anciens partenaires médiatiques. Ils avaient défendu son droit à publier, mais se retournaient maintenant contre Assange. J'ai été assez proche pour voir les guêpes s'approcher de la confiture. Il avait dérangé leur nid, et elles venaient le piquer plus qu'il n'avait prévu. +10 1 correct elles He's not moving. Mr. Chow? Stuart? He's alive. He's okay. Great. Put him in the limo and come get us. We'll meet you at valet. That was some ride, pal? Yeah, it was pretty wild. I can't feel my nuts. Would you rub them and make sure they okay? Il bouge pas. Monsieur Chow ? Stuart ? Il est vivant, il va bien. Ouf ! Embarque-le et rejoins-nous. A l'espace voiturier. Sacrée balade ! Ça décoiffe. Je sens pas mes couilles. Tu peux vérifier qu'elles ont rien ? +10 1 correct elles And it's just a natural impulse. Stop the fraud! If something looks like it's bad, we're holding up our hand and saying: "No, no, pl--please, we--we can't have that." I remember these big 'scare ads' in the papers. Getting people to organize-- rallies against Shoreham. There were many things that I didn't know at that time, that I've learned since. For one thing, it turn out, the ads were placed by the oil delivery industry. You know, the companies that deliver fuel to people on Long Island. And sure, the oil companies can say: "Go solar!" Because they know that it's never going to replace oil heat. C'est une impulsion naturelle. Les enfants ! Vos enfants ! Si quelque chose parait mauvais, on tend la main et on dit : "Non, on ne veut pas de ça." Je me souviens de ces pubs effrayantes Mort immédiate de 3 000 personnes pour rallier les gens contre Shoreham. 30 000 cancers dus aux radiations J'ai appris beaucoup de choses que j'ignorais à l'époque. Ces annonces étaient payées par les industries pétrolifères. Par ceux qui acheminent le pétrole à Long Island. Les compagnies pétrolifères peuvent soutenir le solaire. Elles savent que ça ne remplacera pas le pétrole. +10 1 correct elles Who's Gj? She's asleep. Gj: No. Not now. She's looking for the girl? Yes, I am. She's not here, lady. That's for free. Searchers search. All the bitches here are searching for love. And when they don't find that, for enlightenment. Qui est Gj ? Elle dort. Non. Pas maintenant. Elle cherche la fille ? Oui. Elle n'est pas là. C'est gratuit. Les chercheurs cherchent. Toutes les pétasses ici cherchent l'amour. Et lorsqu'elles ne le trouvent pas, elles cherchent l'illumination. +10 0 correct elles I must confess to being a little disappointed. That's not the name I wrote in my book. Monsieur Waring? Mrs Rice and Mrs Clayton. They've left the hotel. What? Please do come and look. Excusez-moi. What? Tell me. Is it likely they'll survive? Two women, unfit, without protective clothing, without skis. In the freezing dark. For ladies whose livelihood depends on risks that are calculated, they have overreached themselves, I fear. J'avoue être déçue. Ce n'est pas le nom que j'ai écrit. Monsieur Waring ? Mrs Rice et Mrs Clayton. Elles ont quitté l'hôtel. - Quoi ? - Venez voir. Excusez-moi. Est-il probable qu'elles survivent ? Deux femmes, non équipées, dans la nuit glaciale. Pour des femmes dont la vie dépend de risques calculés, elles ont présumé de leurs forces. +10 0 correct elles Then nothing will. You've been breeding prisoners. Well, the adoption market for unusual Fae is quite lucrative. Sylvie wasn't pregnant a couple of days ago. That's what was in those canisters. Some sort of magical sperm ... ew. - What kind of Fae can do that? - A Liderc. Trickster Fae capable of impregnating a host without detection. The oblivious mother finds herself delivering his baby mere days later. Then we wipe the mothers' memories, convince them they've re-offended out in the world... Alors rien ne lui arrivera. Vous avez élevé des prisonniers. Eh bien, le secteur de l'adoption de Fae inhabituel est assez lucrative. Sylvie n'était pas enceinte quelques jours plus tôt. c'était dans ces boîtes Une sorte de sperme magique ... beurk. - Quel genre de Fae fait cela ? - Un(e) Liderc. Trickster Fae capable de féconder un hôte sans détection. La mèreinconsciente se retrouve à accoucher de son bébé quelques jours plus tard. Alors nous effaçons les souvenirs des mères les Convainquant qu'elles ont récidivé dans le monde ... +10 1 correct elles You've been breeding prisoners. Well, the adoption market for unusual Fae is quite lucrative. Sylvie wasn't pregnant a couple of days ago. That's what was in those canisters. Some sort of magical sperm ... ew. - What kind of Fae can do that? - A Liderc. Trickster Fae capable of impregnating a host without detection. The oblivious mother finds herself delivering his baby mere days later. Then we wipe the mothers' memories, convince them they've re-offended out in the world... When they never even left the prison. Vous avez élevé des prisonniers. Eh bien, le secteur de l'adoption de Fae inhabituel est assez lucrative. Sylvie n'était pas enceinte quelques jours plus tôt. c'était dans ces boîtes Une sorte de sperme magique ... beurk. - Quel genre de Fae fait cela ? - Un(e) Liderc. Trickster Fae capable de féconder un hôte sans détection. La mèreinconsciente se retrouve à accoucher de son bébé quelques jours plus tard. Alors nous effaçons les souvenirs des mères les Convainquant qu'elles ont récidivé dans le monde ... Quand elles n'ont jamais quitté la prison. +10 0 correct elles Did you? Did you, eh? Joseph! I never thought someone could do that to one of their own. Never! Never! Joseph! Put the knife down! He's getting what he deserves. Joseph, put down the knife. Put it down! Don't make things any worse than they already are! Tu l'as fait ? Joseph! J'aurais jamais pensé que quelqu'un pourrait faire ça à un des siens. Jamais! Jamais! Joseph! Posez ce couteau à terre ! Il va avoir ce qu'il mérite. Joseph, posez ce couteau. Posez-le ! Ne rendez pas les choses pire qu'elles ne le sont déjà ! +10 0 correct elles The reason I stopped in is to warn you about the Moody brothers. Warn me? Yeah, they might be swimming in the shallow end of the gene pool, but they're a fiercely loyal clan. Been in this town almost as long as my people. And they will be out for blood. I'll keep my eye out. Sheriff, I wouldn't be bothering you if I didn't think you have a serious problem on your hands. I don't deny your abilities. It's just that your hands are tied by this office, whereas I have a talent for resolving problems like this one quietly. I appreciate your concern, but... I think I'll just take things as they come. Si je suis passé, c'est pour vous mettre en garde contre les frères Moody. Me mettre en garde ? Ils nagent peut-être dans les bas fonds de la génétique, mais c'est un clan férocement loyal. Ils sont ici depuis presque aussi longtemps que les miens. Et ils vont réclamer du sang. Je ferai attention. Shérif, je ne vous aurais pas dérangé si je ne pensais que vous aviez un sérieux problème entre les mains. Je ne nie pas vos compétences. Mais vous avez les mains liées par vos fonctions tandis que moi, j'ai un talent pour résoudre les problèmes de ce genre en silence. J'apprécie votre inquiétude mais... Je prendrai les choses comme elles viendront. +10 0 correct elles And this is a splendid collection of photos! Thank you. Especially of Mr Louis Lester. I took a lot of photos of his band, of course. Yes, we've heard about how much time you've spent with the band, from er, Mr Harry Thornton at the Imperial. Harry, he never liked the band. You were having an intimate relationship with Mr Lester weren't you? He was a friend of mine. You were having a sexual relationship with him? I'm not going to answer that. No, you don't have to, I just have to look around, all your photographs, they say it all. C'est une splendide collection de photos ! Merci. Surtout celles de Louis Lester. J'ai pris beaucoup de photos de son groupe, bien sûr. Oui, j'ai appris que vous avez passé du temps avec le groupe, d'après Harry Thornton de l'Imperial Harry, il n'a jamais aimé le groupe. Vous aviez une relation intime avec M. Lester. C'était un ami. Vous aviez une relation sexuelle avec lui ? Je ne vous répondrai pas. Vous n'êtes pas obligée, il me suffit de regarder, toutes ces photos, elles le disent toutes. +10 1 correct elles The boy... The boy. He was such a difficult boy. What have you done, my difficult boy? You must go. Walter, Walter... What have I done? Go now, please, please. Go now. Has someone called for the police? However terrible things are... they pass. Le petit... Le petit. C'était un petit si difficile. Qu'as-tu fait, mon difficile petit ? Vous devez partir. Walter Qu'ai-je fait ? Partez, maintenant, je vous en prie. Partez ! Quelqu'un a appelé la police ? Aussi terribles soient les choses elles passent. +10 0 correct elles Same for both. I'm afraid, that for myself, I would blame the ugly one. You are strange! The truth is, that when I got to the Accounting Office, I was mad. But the anger lasted only a few seconds. Yes, and then you fell apart. So this attack came on because I'm afraid to hurt the nurse? Not with the front part of your mind. With the back of my mind. Two factors : The fear that you could hurt women... and the fear that they could hurt you. Pareil pour les deux. Moi, je sais: j'engueulerais la moche! Vous êtes bizarre. La vérité, c'est qu'en arrivant devant le bureau, j'étais furieux. Mais ça n'a duré que quelques secondes. Et puis, vous vous êtes effondré. Cette crise, c'est parce que j'ai peur de blesser l'infirmière? Pas avec le dessus de votre esprit. Avec l'arrière de mon esprit. Deux facteurs: la peur de faire du mal à des femmes... et la peur qu'elles vous en fassent. +10 0 correct elles Hayley! Hayley, come back here! I better walk you to your room just in case. Okay. Do you-- do you want to come and hang out for a little bit or is--is that awkward? Come on, girlfriend. Who's going to worry about me? Okay. You shouldn't look at that. Yeah, well, I try not to, but... This guy has written, like, half a fucking novel about how I don't have any talent left. The new songs are too sentimental, and they don't have any edge. Hayley ! Hayley, reviens ici ! Il vaut mieux que je te raccompagne dans ta chambre juste au cas où. OK. Est-ce que tu veux venir et traîner un peu ou c'est embarrassant ? Allez, chérie. Qui va s'inquiéter de ce que je fais ? OK. Tu ne devrais pas regarder ça. Ouais ben j'essaie, mais... ce mec a écrit la moitié d'un roman sur le fait qu'il ne me reste plus de talent. Les nouvelles chansons sont trop sentimentales, et qu'elles n'ont pas de profondeur. +10 2 correct elles Unless of course you'd rather leave. Oh, I don't need a rescue. Ivan's great. Really? You mean that? Betty, aren't you leading him on? Why would you say that? You're telling me your heart's in this? This is what girls do. They date boys. And don't get arrested, and they keep their jobs and don't have the whole bloody world thinking they're "deviant freaks." Sauf si tu préfères partir. Oh, je n'ai pas besoin d'être sauvée. Ivan est génial. Vraiment ? Tu le penses ? Betty, tu ne le mènes pas en bateau ? Pourquoi tu dis ça ? Tu me dis la vérité ? C'est ce que les filles font. Elles sortent avec des garçons. Et ne se font pas arrêter et elles gardent leurs travails et n'ont pas tout le monde qui pensent qu'elles sont des " des monstres fous. " +6 0 correct elles Where there are now two land masses, there once was just one. The Book of Leaves has to be here. Take whatever steps are necessary to find our spy. Do it quickly. It is God's will to break Lorenzo and all who support him. With the exception of da Vinci, I agree with you. Those weapons he makes-- they could all be ours. Là où il y a maintenant deux masses de terre, il n'y en avait qu'une auparavant. Le Livre des Feuilles doit être là. Prenez toutes les dispositions nécessaires pour trouver notre espion. Fais-le rapidement. C'est la volonté de Dieu de détruire Lorenzo et tous ceux qui le soutiennent. A l'exception de da Vinci, je suis d'accord avec vous. Ces armes qu'il créée, elles pourraient être nôtres. +10 1 correct elles We'll be outnumbered. Well, they'll be outgunned. With 10 guns? Are you certain? We're casting more muskets. I promise you, you'll never have to fire them. Sometimes... when all your enemy knows is killing... a simple deception can suffice. Riario is far more clever than you think, da Vinci. Your wit won't get us out of this one. Only your weapons will. And I promise you, they will fire. - Nous serons en sous-nombre. - Ils seront sur-armés. Avec dix canons ? Vous êtes certain ? Nous coulons plus de mousquets. Je promets que vous n'aurez jamais à tirer avec. Quelquefois quand tous vos ennemis ne connaissent que la mort, une simple supercherie peut suffire. Riario est beaucoup plus intelligent que vous le pensez da Vinci. Votre esprit ne nous sortira pas de là cette fois ci. Seules vos armes le feront. Et je promets qu'elles tireront. +10 2 correct elles I don't care how, end the house of Medici, before I end you. Dinner awaits. How are we supposed to free the captive from a place like this? If I knew that, I'd be Da Vinci. You've dropped some change. Of course, you'll have noticed the money. The Sultanis - a base currency... ..for the heathen ruler of the east. You see, this is how I allow my soldiers to prove their loyalty to me. I toss these Sultanis on the ground before them. And, do you know, the coins are never, ever touched? It's just they've fallen quite randomly, you'd really notice if one was gone? Je me fous de comment finit la maison Medecis, avant que je te tue. Le dîner attend. Comment faire pour libérer les prisonniers d'un endroit pareil ? Si je le savais, je serais Da Vinci. Vous avez effectué des changements. Bien sur, vous aurez remarqué la monnaie. Le sultanis - une monnaie de base... pour le chef païen de l'est. Vous voyez, c'est ainsi que je teste mes soldats pour qu'ils me prouvent leur loyauté. Je jette ces sultanis sur le sol à leur pieds. Et, savez vous, les pièces ne sont jamais, jamais touchées ? C'est juste qu'elles tombent tout à fait aléatoirement, vous remarqueriez réellement, s'il en manquait une ? +10 0 correct elles - Yeah, it's fine. - Let's see if this works. Are we okay? - You and me? - Yeah. - Are you serious? - Yeah. Are we, like, less close now? Of course we're not less close. I mean, you moved out. So when two people don't live together anymore, they're obviously a little less close, but we're no less close than that. - Ouais, c'est chouette. - Voyons si ça va. Tout va bien entre nous ? - Toi et moi ? - Ouais. - Tu es sérieuse ? - Ouais. On est, genre, moins proche maintenant ? Bien sur que non. Je veux dire, tu as déménagé. Donc quand deux personnes ne vivent plus ensemble, elles deviennent forcément moins proches, mais on est pas moins proche que ça. +10 0 correct elles Anything else? And these. 67 pesos. It took me a while to find this place. You drink whisky, right? - I don't usually. - Get him a Blue Label. Actually, I would have loved to be a musician, but I have no musical ear. I guess the law allows me some control. It's a way of putting the world in order, even if it's only an illusion, isn't it? Things are just the way they are, but they could very well be different. Autre chose? Ceci. 67 pesos. J'ai eu du mal à me garer. Tu bois du whisky, pas vrai? - pas habituellement. - Donnez-lui un Blue Label. En fait, j'aurais aimé être musicien, mais je n'ai pas l'oreille. Je suppose que le droit me permet un certain contrôle. Une manière d'ordonner le monde, même si c'est une illusion, n'est-ce pas? Les choses sont ce qu'elles sont, mais elles pourraient être bien différentes. +10 1 correct elles Well, your face looks familiar. I must have an average face, I'm often told that. Alba? - What is it? - An official complaint. - What about? - I'll explain later. Sign, please. Sign, if you don't mind. When we get to Mexico, we're going to report the Peninsula Company and all of you... including the stewardesses in Economy Class! I tried to get them to serve us and they're all fast asleep! Ton visage m'est familier. On me prend souvent pour quelqu'un d'autre. Alba... C'est quoi ? Une réclamation, monsieur. Pour quoi ? Je vous explique après. Signez. Signe, si ça te dérange pas. Une fois au Mexique, on portera plainte contre vous tous, y compris les hôtesses de la classe éco. Au lieu de nous servir, elles dorment comme des souches ! +10 0 correct elles - And me! - And me! Did Ulloa tell you? - Was he drugged? - To the eyeballs. I know when a man wants the woman in me or the transvestite... and he wanted the woman! You've made me doubt, bitch! - Where are we going? - Where do you want to go? To your place. I swore that if we got out of this I'd go and live with you. Things are fine as they are. Moi aussi. Ulloa t'a dit ça ? - Elle était droguée ! - Grave ! Je sais si un mec cherche en moi la femme ou le travelo. Benito cherche la femme en moi ! T'as semé le doute en moi, pédé ! On va où ? - Tu veux aller où ? - Chez toi. Je me suis juré que si on s'en sortait, j'irais vivre avec toi. Les choses sont bien comme elles sont. +9 2 correct elles Добре. Тази игра изглежда забавна! Не харесвам tripping игра, Тони. Look at all that sexy. Ела тук. Дай ми целувка. Let's piss off your forefathers. Malcolm, it's 2013. Interracial relationships are not a big deal anymore. Yeah, you tell that to the sistas. You know, they be like, "I know he didn't!" - D'accord. Ce jeu semble amusant ! Je n'aime pas qu'on se fasse trébucher, Tony. Regarde ça. Viens ici. Donne-moi un baiser. On va faire chier tes ancêtres. Malcolm, on est en 2013. Les relations interraciales ne dérangent plus. Oui, dis ça aux femmes noires. Elles disent : "Je sais qu'il ne l'a pas fait !" +10 0 correct elles You have not told me where we're going. I wanted to surprise you. - What is happening? - We're having a little party for you. A year is a great achievement. Where are you stupid man? - Have you remembered your passport? - Is this human trafficking? Would you force me to satisfy 25 truck drivers a day - - In a port in Belgium before I get it back? No, I do not. But it's a terrible situation for the women. I always think that they also began life to be somebody's baby. - Dis-moi au moins où on va. - C'est une surprise. ♪ ma chérie et moi on se trompe comme des pros ♪ - Qu'est-ce que c'est? - Une soirée pour toi, une année ça se fête. Où est ton idiot de mari? T'as les passeports? C'est un trafic? Tu vas le garder et me vendre à la mafia albanaise? Pour me prostituer à l'arrière d'un bar de routiers en belgique? Non, certainement pas. C'est une situation terrible, Ces femmes qui ont fait confiance à un homme qu'elles aimaient. +10 0 correct elles I didn't smash her head in, if that you would have to ask. You were seen talking to her. So what were you talking about? I'll wait outside. She came up to me after the performance. We had a drink together. Was she alone? She came alone. She didn't leave alone. I spent the night with her. These overprotected kids. One day or another, they want to experiment new things. Je lui ai pas défoncé le crâne, si c'est ce que vous voulez savoir. On vous a vu discuter avec elle. De quoi avez-vous parlé ? - Je vous attends dehors. - Mercredi dernier, elle m'a abordée après le spectacle. On a bu un verre ensemble. Elle était seule ? Elle est arrivée seule. Mais elle est pas repartie seule. J'ai passé la nuit avec elle. Ces gamines trop protégées, un jour ou l'autre, elles cherchent de nouvelles expériences. +10 1 correct elles Doku is dead. This house belongs to me now. I want you out by morning. Great. Thanks. Fantastic. Okay. The FBI agent's in critical condition. Where are Ilyana and Katya? Czech police found them before Steve got there. Detective interviewed them; they're at home. Doku est mort. Cette maison m'appartient maintenant. Je veux que tu partes au matin. Super. Merci. Fantastique. D'accord. L'agent du FBI est dans un état critique. Où sont Ilyana et Katya ? La police tchèque les as trouvées avant Steve. L'inspecteur les as interrogées ; elles sont chez elles. +10 1 correct elles Everyone has flaws... You, your lifestyle, your fake social work... Why can't you just be normal? Stop weeping, and don't ever lecture me again. I will never say a word to you again. She went back to Delhi. What do you think? Does Vasudha also think it's my fault? If I wouldn't have bought the monastery, someone else would have. Girls, I tell you. I wish they were all like you. On a tous des défauts... Toi, ton mode de vie, tes combats... Tu peux pas être normale? Arrête de t'appitoyer et me fais plus jamais la morale. Je ne t'adresserai plus jamais la parole. Elle est retournée à Delhi. Sandy, qu'est ce que t'en dis? Vasudha pense aussi que c'est de ma faute? Si je n'avais pas acheté le monastère, un autre l'aurait fait. Les filles, je te jure! Si seulement elles étaient comme toi! +10 1 correct elles What's the magic word? "Please." Share. I can't believe they're finally opening up the gates! And for a whole day! Faster, Percy! Arendelle, our most mysterious trade partner. Open those gates so I may unlock your secrets and exploit your riches. Did I say that out loud? Me sore eyes can't wait to see the queen and the princess. I bet they are absolutely lovely. Quel est le mot magique ? "S'il te plaît." Partage. Incroyable ! Ils ouvrent enfin les portes ! Et pour une journée entière ! Plus vite, Percy ! Arendelle, notre partenaire d'affaires le plus mystérieux. Ouvrez ces portes, je veux découvrir vos secrets et exploiter vos richesses. Ai-je dit ça à voix haute ? Mes yeux sont impatients de voir la reine et la princesse. Elles doivent être magnifiques. +10 2 correct elles "Please." Share. I can't believe they're finally opening up the gates! And for a whole day! Faster, Percy! Arendelle, our most mysterious trade partner. Open those gates so I may unlock your secrets and exploit your riches. Did I say that out loud? Me sore eyes can't wait to see the queen and the princess. I bet they are absolutely lovely. I bet they are beautiful. "S'il te plaît." Partage. Incroyable ! Ils ouvrent enfin les portes ! Et pour une journée entière ! Plus vite, Percy ! Arendelle, notre partenaire d'affaires le plus mystérieux. Ouvrez ces portes, je veux découvrir vos secrets et exploiter vos richesses. Ai-je dit ça à voix haute ? Mes yeux sont impatients de voir la reine et la princesse. Elles doivent être magnifiques. Je parie qu'elles sont superbes. +10 5 correct elles - Not yet. Lassie, I need a flourless chocolate cake, on the fly. Good going, Spencer. You may have just blown O'Hara's cover and six weeks worth of work. So, no cake? Okay, listen up. In the past three months, two women in their late 20s were killed. Both of these women were strangled, their bodies both found in a dense wooded area. However, we were unable to find any other evidence which connected these two women. Until we found this. Both of these women had profiles Now, in addition, they dated a cross section of these six men in common. Lassie, j'ai besoin d'un cake au chocolat sans farine. Bien joué Spencer. Tu as peut-être fait sauter la couverture d'O'Hara et six semaines de travail. Donc, pas de gâteau ? Ok, écoutez. Dans les trois derniers mois, deux femmes près de la trentaine ont été tuées. Les deux femmes ont été étranglées, leurs corps ont été trouvés dans une dense zone forestière. Cependant, nous avons été incapables de trouver d'autres preuves qui relieraient ces deux femmes. Jusqu'à ce qu'on trouve ça. Les deux femmes avaient un profil Maintenant, en plus de cela, elles ont eu des rendez vous avec six hommes en commun. +10 1 correct elles Wow, it kind of makes me hate those girls. The dead girls. The murdered girls. Yeah, you're right, it's kind of inappropriate and disrespectful that I said that. Actually, it's great that you just said that. Hang with me, Mellish. I know you can. We have been concentrating this whole time on the men these women are dating. But what if, what if... it's one of the other women. One who's jealous. Women. When they smell your pheromones, their claws come out. Wow, ça me fait donc haïr ces filles. Les filles mortes. Les filles assassinées. Ouais, tu as raison, c'est inapproprié et irrespectueux d'avoir dit cela. En fait, c'est bien que tu viennes de dire ça. Traînes avec moi, Mellish. Je sais que tu le peux. On s'est concentré tout ce temps sur les hommes avec qui ces femmes sont sorties. Mais et si, et si... c'est une des autres femmes. Une qui est jalouse. Les femmes. Quand elles sentent nos phéromones, elles sortent leurs griffes. +10 0 correct elles And I just proved it. [Sighs] I hate this. This is just-- this is just a terrible, horrible thing you're making me do, Helene. Mike, no one is making you do anyth-- Yes, you are! Mike. Juliet's date from the Italian restaurant. Oh, yeah, I dated both of those girls that were killed. Yeah, they rejected me. They gave excuses why they weren't ready for a relationship, and then they turned around and they were totally interested in my, uh, [laughs] fictitious alter ego Mr. Possibilities, because he's good-looking, and he seems flawless. You see, women...don't want what they say they want. Et je viens juste de le prouver. Je déteste ça. C'est juste que-- c'est juste une terrible, horrible chose que tu m'obliges à faire Hélène. Mike, personne ne te fais faire quoi que se-- Si, vous le faites! Mike. Le rendez-vous de Juliet du restaurant italien. Et oui, je suis sorti avec les deux filles qui ont été tués. Oui, elles m'ont rejeté. Elles se donnaient comme excuse qu'elles n'étaient pas prêtes pour une relation amoureuse, et ensuite elles changent d'avis et elles sont totallement interressées par mon, euh alter égo fictif, Mr Possibilité, Parce qu'il est plutôt beau, et parce qu'il semble parfait. Tu vois, les femmes.. ne veulent pas ce qu'elles disent vouloir. +10 0 correct elles Adrenalin ... Money ... Sex ... Power ... on this track you can get it all. When you dance here the feeling is indescribable ... and you become addicted. It's hard to get a seat. To keep the ... It is even harder. A wrong bevægelse, and you can lose everything. Some girls learn the on the hard way, and they go out. Adrénaline... Argent... Sexe... Pouvoir... Sur ce terrain vous pouvez avoir tout ça. Quand vous dansez ici la sensation est indescriptible... et vous devenez accro. Il est difficile d'obtenir une place. La garder... C'est encore plus difficile. Un faux pas, et vous pouvez tout perdre. Quelques filles l'apprennent par la manière forte, et elles partent. +10 0 correct elles All the microphones in the studio are routed into that console. From there, you can change E.Q., add effects, change the levels. And that goes into the tape machine, where it's recorded. This board, if you put a fader up and turn the mike pre up, and somebody hits a tom-tom or a snare drum, it sounds great. If you turn the mike pre up too loud and it distorts, it still sounds great. That's analog. It's how it sounds. Especially Neve's, you know. I mean, everything is just better. The human voice sounds better. When you got harmonies going together, they kind of meld together. Touslesmicrosdustudio sont branchés dans cette console. D'ici, tu peux changer l'égalisation, ajouter des effets, changer les niveaux. Et ça va dans le magnéto où c'est enregistré. [ drum tests ] Cetteconsole,si vousmettez un fader et tournez le préamp du micro, et que quelqu'un frappe un tom ou une caisse claire, ça sonne d'enfer. Ca semble grand ouvert. Si tu pousses le préamp trop fort et que ça sature, ça sonne toujours d'enfer. C'estanalogique. C'est comme ça qu'elle sonne. [ Pat Benatar's "Hit Me with Your Best Shot" plays ] Etsurtoutla Neve,tusais . Je veux dire, tout est juste meilleur. La voix humaine sonne mieux. Quand tu fais des harmonies c'est comme si elles se fondaient les unes avec les autres. +10 0 correct elles He especially fixated on the fact that Thomas was alone when he died. I never should have told him that. No, it's best Sam knows the truth. But it's not the truth. He wasn't alone. I was with him. But I thought... I assumed... That he did it to himself? When the time came, he asked for my help, and I gave it to him. Thomas said that's why you gave him the prescription, for when things got too painful... and they did. Il a en particulier fixé sur le fait que Thomas était seul quand il est mort. Je n'aurais jamais dû lui dire ça Non, il est préférable que Sam sache la vérité. - Mais ce n'est pas vrai - Il n'était pas seul - J'étais avec lui. Mais je croyais... - Je pense... Qu'il ce l'ai fait à lui même ? Quand le moment est venu, il m'a demandé mon aide, et je lui est donné Thomas dit que c'est pourquoi tu lui a donné la prescription, quand les choses deviennes trop dure et elles le sont devenu +10 0 correct elles - Heard that before. - Where's she at? In the kitchen eating pizza salad with my sister-in-law and my black friend and neighbour, F'resnel. You don't have to be that specific with us, sir! Mind if we ask her a couple questions? Could I say no? Yeah, but then we come back with a warrant and you better be lawyered up, Gregory Hines. The dancer guy? - I don't know why I said that. - I don't either. Folks, we need you to look at some photographs, but I will warn you, they are a little bit graphic. - J'ai déjà entendu ça. - Où elle est ? Dans la cuisine elle mange de la pizza salade avec ma belle-sœur et mon pote noir F'resnel qui est aussi mon voisin. Pas la peine d'être aussi précis avec nous, monsieur ! Ça pose un problème si on lui pose quelques questions ? J'ai le choix ? Ouais, mais on reviendrait avec un mandat et vous auriez intérêt à prendre un avocat, Gregory Hines. Le mec qui danse ? - Je ne sais pas pourquoi j'ai dit ça. - Moi non plus. On veut que vous regardiez des photos, mais je vous préviens, elles sont un peu explicites. +10 2 correct elles In the kitchen eating pizza salad with my sister-in-law and my black friend and neighbour, F'resnel. You don't have to be that specific with us, sir! Mind if we ask her a couple questions? Could I say no? Yeah, but then we come back with a warrant and you better be lawyered up, Gregory Hines. The dancer guy? - I don't know why I said that. - I don't either. Folks, we need you to look at some photographs, but I will warn you, they are a little bit graphic. Oh, heavens. I apologise. Yeah, they're graphic. Dans la cuisine elle mange de la pizza salade avec ma belle-sœur et mon pote noir F'resnel qui est aussi mon voisin. Pas la peine d'être aussi précis avec nous, monsieur ! Ça pose un problème si on lui pose quelques questions ? J'ai le choix ? Ouais, mais on reviendrait avec un mandat et vous auriez intérêt à prendre un avocat, Gregory Hines. Le mec qui danse ? - Je ne sais pas pourquoi j'ai dit ça. - Moi non plus. On veut que vous regardiez des photos, mais je vous préviens, elles sont un peu explicites. Grand Dieu Désolé. Ouais, elles sont explicites. +10 0 correct elles All the young girls do. This one's pretty, don't you think? I'm not sure about the train. You must have a train! And I have to get used to them. When I eventually get presented, the train has to be no less than three yards in length from the shoulders. It sounds rather ornate. It's tradition. For you, Mrs Selfridge. Oh! White roses, they are so beautiful! Toutes les filles le font. Celle-ci est jolie, non ? Je ne suis pas sure pour la traîne. Tu dois avoir une traîne ! Et je dois m'y habituer. Si je fais un jour mes débuts, la traîne ne devra pas faire moins de 3m depuis les épaules. C'est plutôt chargé. C'est la tradition. Pour vous, Mme Selfridge. Oh ! Des roses blanches, elles sont magnifiques ! +10 0 correct elles Silver's good. You got it. Why didn't she tell me what she saw in my palm? 'Cause it doesn't work like that. Oh, I didn't realize I had to grease your whore cousin like the rest of the rubes. Whore as in, like, literal description. I'm a fucking feminist. What you want isn't for sale. Destiny doesn't trade real magic for money. She trades everything else. It's not the same. Women do what they do. Argent, si possible. Entendu. Pourquoi elle ne m'a pas dit ce qu'elle avait lu dans ma main? Ça ne fonctionne pas comme ça. Je savais pas qu'il faudrait que je paie ta pute de cousine comme les autres demeurés. Pute, c'est la bonne description. Je suis un foutu féministe. Destiny n'échange pas la vraie magie contre de l'argent. Elle échange tout le reste! C'est pas la même chose. Les femmes font ce qu'elles font. +10 0 correct elles 'Cause it doesn't work like that. Oh, I didn't realize I had to grease your whore cousin like the rest of the rubes. Whore as in, like, literal description. I'm a fucking feminist. What you want isn't for sale. Destiny doesn't trade real magic for money. She trades everything else. It's not the same. Women do what they do. That's the hell of it. What? Women do what they do. Ça ne fonctionne pas comme ça. Je savais pas qu'il faudrait que je paie ta pute de cousine comme les autres demeurés. Pute, c'est la bonne description. Je suis un foutu féministe. Destiny n'échange pas la vraie magie contre de l'argent. Elle échange tout le reste! C'est pas la même chose. Les femmes font ce qu'elles font. C'est ça l'enfer. Quoi? Les femmes font ce qu'elles font. +10 0 correct elles Yeah, I'm only here to help. It's kind of exciting though, huh? Going through an anomaly. Don't pretend like it's your first time. What are you doing? What if something attacks me? Well, you'll just have to be faster than one of us. That creature just got a hell of a lot harder to find. What is this place? Must be some kind of temporal junction. String theory has always predicted they exist. Oui, je suis juste ici pour aider. C'est un peu excitant quand même. Entrer dans une anomalie. Ne faites pas comme si c'était la première fois. Que faites-vous ? Et si quelque chose m'attaque ? Tu devras être plus rapide que l'un de nous. La créature vient de devenir bien plus difficile à trouver. C'est quoi cet endroit ? Ça doit être une sorte de jonction temporelle. La théorie a toujours prédit qu'elles existent. +10 0 correct elles It should be hard. It should be impossible. It is. I can't tell you what I'm doing or why. This is my new phone number. Please don't tell anyone. This is it. Thank you for walking me home. I could have walked with you forever. Why have I never met you before? Things happen when they must. Ça devrait être dur. Ça devrait être impossible. Ça l'est. Je ne peux pas te dire ce que je fais ou pourquoi. C'est mon nouveau numéro. Ne le dit à personne, s'il te plait. On y est. Merci de m'avoir raccompagnée chez moi J'aurais pu marcher avec toi pour toujours. Pourquoi je ne t'ai pas rencontré avant ? Les choses arrivent quand elles le doivent. +10 1 correct elles Was Danny Latimer abducted? Did someone gain access to the house? If so, how? If it wasn't forced entry, who has the key? We need to collect any CCTV from a mile radius around the house. Miller - family. Who are they and where were they? Beth had Chloe, their eldest daughter, when she was 15. Mark was 17. Mum and daughter were at home watching telly. They say they didn't leave the house until school next morning. Danny Latimer a-t-il été enlevé ? Quelqu'un a-t-il eu accès à la maison ? Si oui, comment ? S'il n'y a pas eu effraction, qui a la clé ? Nous devons recueillir toutes les caméras de sécurité dans un rayon d'un kilomètre. Miller : famille. Qui sont-ils et où étaient-ils ? Beth a eu Chloé, leur ainée, quand elle avait 15 ans. Mark en avait 17. Mère et fille étaient à la maison, à regarder la télé. Elles ont dit qu'elles n'avaient pas quitté la maison avant le matin. +10 0 correct elles Well, then I'm sorry. Your daughter will die from diabetic shock. Or sooner. I'll be honest with you, Dr. Hunt. Killing that girl was the hardest thing I've ever had to do. But I will do it again if I have to. We need an answer now, Dr. Hunt. Will you perform the surgery or not? Yeah, I'll do it. All right, fellas. Look, these pictures, they aren't in real time. Alors, je suis désolé. Votre fille mourra d'un choc diabétique. Ou plus tôt. Je vais être honnête avec vous, Dr Hunt. Tuer cette fille a été la chose la plus difficile que je n'ai jamais eu à faire. Mais je le referai si je le devais. Nous avons besoin d'une réponse maintenant Dr. Hunt. Allez-vous pratiquer cette opération ou pas ? Oui, je la ferai. OK les gars. Regardez ces images, elles ne sont pas en temps réel. +10 0 correct elles This is a suicide note. My aunt-- this is her life savings. How did you get this? Uh... we just met a woman this morning. It must have fallen out of her purse. Aunt Sofia. I didn't even know she was in, in America. Oh, so you've been out of touch? And do you know this man? This man killed my mother. Four years ago, my mom and Aunt Sofia, they shared an apartment in Santiago, Chile. C'est une lettre de suicide. Ma tante...c'est ses économies. Comment avez-vous eu ceci ? Euh... on a rencontré cette femme ce matin. Ca a dû tomber de son sac a main. Tante Sofia. Je ne savais même pas qu'elle était la, en Amérique. Oh, donc on a perdu le contact ? Et connaissez-vous cet homme ? Cet homme a tué ma mère. Il y a quatre ans, ma mère et ma tante Sofia, elles partageaient un appartement à Santiago au Chili. +10 0 correct elles Yeah. Sorry about that. Tell us where Joey Matthews is. Oh, is that all? Do you think I'm stupid? I'm not talking. I think you're looking at the death penalty. I'll never make it to the chair. I'm a correctional officer. I won't last a week in prison, but can I tell you a little secret? It was worth it to kill those girls, to hold them in my hands while they died, felt their last breath. Ouais. Pardon à propos de ça. Dites-nous où est Joey Matthews. Oh, c'est tout ? Tu penses que je suis stupide ? Je ne dirai rien. Je crois que vous cherchez la peine de mort. Je n'irai jamais jusqu'à la chaise. Je suis maton. Je ne tiendrais pas une semaine en prison, mais je peux vous dire un petit secret ? Ça valait le coup de tuer ces filles, les tenir dans mes mains pendant qu'elles mourraient, sentir leur dernier souffle. +10 1 correct elles Right. From now on, it's one slice of brown bread. Four, no let's say six olives. A small piece of cheese. The size of a matchbox. Yes. And an egg, but only once a week. How's that? Good. Where did these plates come from? Are they the hotel's? Bon. A partir de maintenant, Une seule tranche du pain aux céréales. Quatre, ou plutôt, six olives. Un peu de fromage. De la taille d'une boite d'allumettes. Oui. Et un oeuf, mais seulement une fois par semaine. Ça va, non? Ça va. D'où viennent ces assiettes? Elles sont des assiettes de l'hôtel? +10 0 correct elles Should I put something on it? Hair of the dog. With Walt, I just got used to it. Of course, now I have to get used to Walt never talking to me again. You can't keep avoiding Walt. Yes, I can. Maybe it won't be so bad now that he and Donna broke up. Thank God I don't have to see that anymore. Ugh. There are some things I can never un-see. I know we're never getting back together. I just wish things could be the way they used to be, Je dois mettre quelque chose dessus ? Poils de chien. Avec Walt, je m'y suis habituée. Bien sûr, maintenant je dois m'habituer à ce que Walt ne me reparle plus jamais. - Tu ne peux pas continuer d'éviter Walt. - Si, je peux. Peut-être que ça ne sera pas si mal maintenant que lui et Donna ont rompu. Merci mon dieu je n'ai plus à voir ça. Il y a certaines choses qu'on ne peut pas oublier avoir vu. Je sais qu'on ne se remettra jamais ensemble. J'aimerais seulement que les choses redeviennent comme elles étaient, +10 1 correct elles I'll find you later. Where's west? Have you seen west? I haven't seen west, but you and I can hang. We can do the extra credit problems on the calculus chalkboard. You go ahead. I think I should find west in case he has any questions about Harvard. Oh, now that you mention it, I have a question about Harvard. What do you think... Your chances are? I wish I could say they were good, mouse. Je te retrouverai plus tard. Où est West ? Tu as vu West ? Je n'ai pas vu West, mais on peut rester ensemble. On peut faire le devoir supplémentaire de mathématiques sur le tableau. Toi vas-y. Je crois que je devrais trouver West au cas où il aurait des question à propos d'Harvard. Oh, maintenant que tu le dis, j'ai une question sur Harvard. - Qu'est-ce que tu pense... - De tes chances ? J'aimerais pouvoir dire qu'elles sont bonnes, Mouse. +10 1 correct elles I just need to find out where he was last night so I can prove that he didn't hurt Theresa. Are you just gonna ask him? No. I have an idea, but I need your help. - Okay. - Come with me. - Hi. - Hey. You look beautiful. Thank you for the flowers. They... they were so sweet. Je veux découvrir où il était la nuit dernière pour prouver qu'il n'a pas fait de mal à Theresa. Tu vas lui demander ? Non. J'ai une idée mais je vais avoir besoin de ton aide. - Ok. - Viens avec moi. - Salut. - Salut. Tu es très belle. Merci pour les fleurs. Elles... elles sont si belles. +10 0 correct elles Towards what purpose? One of vital importance, if we are to gain victory. It is plan born of fevered mind. As often springs from his brow. Yet if we can see it-- If. A word forever casting shadow. You burn brightly enough to light darkest night. I voice concern and you offer flattery. I offer truth. Your fire blazes to rival the fucking sun. These hands, once trembled with broken memory, now stand as strong as the steel they wield. Dans quel but ? Une importance vitale, si nous voulons être victorieux. C'est un plan né d'une âme tourmentée. Comme souvent chez lui. Pourtant si je peux le voir... Si. Un mot apporte toujours une part d'ombre. Tu brûles assez intensément pour illuminer les nuits les plus sombres. J'exprime une préoccupation et vous me répondez par la flatterie. J'offre la vérité. Ton feu brûle si fort qu'il rivalise avec le putain de soleil. Ces mains, ont tremblé par le passé, mais sont maintenant aussi fortes que l'acier qu'elles manient. +10 0 correct elles They could do arm movements and they could, you know, get in and go... go to the microphone and come out of the microphone, but that was about it. ♪ Silver and gold, everyone's searching Suppose silver and gold Because it was white singers. We call them the readers. They couldn't do nothing without that music sitting right in their face. People would see us walk in. They wondered what we were doing there. They handed us our music and we took it like we was pros too, like we would really read this. Then as you got more into the music, people would want background singers that were free enough to put feeling in what they were singing. Not saying that those singers back then didn't have feeling, but they were committed to what they saw on the paper. Elles pouvaient faire ces mouvements de bras, y aller et faire... vers le micro et se reculer du micro, mais c'était tout. ♪ Silver and gold, everyone's searching Suppose silver and gold Car elles étaient blanches. On les appellait les liseuses. Elles ne faisaient rien d'autre que de chanter droit. Quand les gens nous voyaient arriver. Ils se demandaient ce qu'on faisait ici. Ils nous jaugeaient on jouait les pros, mimant les liseuses. Puis lorsqu'on va plus loin dans la musique, les gens désiraient des choristes assez libérées pour mettre de l'émotion dans leur chant. Je ne dis pas que les autres chanteuses n'avaient pas d'émotions, mais elles étaient restreintes à lire la partition. +10 0 correct elles It's okay. I was so worried that I lost it. Spotting is perfectly normal at this stage. But we've got some other problems to discuss if you want to have a healthy pregnancy. What do you mean? Your blood pressure is a real concern, Savi, so is your heart rate. They're both off the charts. Do you have any idea what could be causing this? Uh, I've been under a lot of stress lately at home and at work. Anything we should discuss? It's just all normal stuff. Well, it's a problem. Things can't continue the way they are. J'étais tellement inquiète de l'avoir perdu. La détection est tout à fait normale à ce stade. Mais nous avons quelques autres problèmes à discuter si vous voulez avoir une grossesse saine. Que voulez-vous dire ? Votre tension est très préoccupante, Savi, ainsi que votre fréquence cardiaque. Avez-vous une idée de ce qui pourrait en être la cause ? J'ai subi beaucoup de stress récemment à la maison et au travail. Quelque chose dont nous devrions discuter ? Juste le train-train habituel. C'est un problème. Les choses ne peuvent pas continuer comme elles étaient. +10 1 correct elles Are you going to have that cheese bread? Knock yourself out. Thanks. Have you ever had fantasies of saving a dying tribe? Of protecting them from encroaching civilization? Well, an opportunity has come up to turn that fantasy into reality. For those of you who care enough to join us. In two weeks, an untouched jungle in the Peruvian Amazon will be destroyed forever. And so will the natives inside it. The companies want the natural gas in the ground under the villages. So they GPS the location, bulldoze the homes, and kill the natives. Vous allez manger votre pain au fromage ? - Prends-le. - Merci. PÂTISSERIE HONGROISE Vous avez déjà rêvé de sauver une tribu en voie de disparition ? Ou de la protéger de la civilisation envahissante ? On a une occasion de faire de ce rêve une réalité. Pour ceux qui veulent se joindre à nous. Dans deux semaines, une jungle vierge de l'Amazonie péruvienne sera détruite à jamais. Tout comme les indigènes qui y vivent. Les entreprises veulent le gaz naturel qui se trouve sous les villages. Elles repèrent l'endroit, détruisent les maisons et tuent les indigènes. +10 2 correct elles Look, I'm really sorry about the other night. I didn't mean to be so flip. Yes, you did. Save it. We need people who are serious about making an impact. Not making jokes. I am serious. You're a serious student, which is fine, but it's really not enough. Well, maybe if you gave someone a chance to learn, your organization might be more effective. What's the cause you care about the most? I mean, they're all important, but what keeps you up at night? Je suis vraiment désolée pour l'autre soir. Je ne voulais pas être impolie. Oui, tu le voulais. Laisse tomber. Il nous faut des gens qui veulent changer les choses. Pas faire des blagues. Je suis sérieuse. Dans tes études, oui, mais ce n'est pas suffisant. Si tu donnais à quelqu'un une chance d'apprendre, ton organisation serait plus efficace. Quelle est la cause qui te tient le plus à cœur ? Elles sont toutes importantes, mais laquelle te touche le plus ? +8 0 correct elles The whole wall is glass, and there's like 50 kids walking by. I don't have time for this, Finn. Seriously, this seating chart is like a giant sudoku. Will wants his mother as far away from the bar as possible, and all of you Glee kids have dated so incestuously that I can't even remember who can tolerate who anymore, so... Look, I'm-I'm worried about not being able to do this. Being able to look Mr. Shue in the eyes. Look, I'm really sorry that I don't have a pamphlet handy for you right now, but I'm pretty sure if I did, it would say something like, "Get Over It," okay? My therapist says that I use my OCD to control the uncontrollable. Ever since I was a little kid, I would plan and plan and plan all my birthday parties but never actually went through with any of them because they were never ready by the time my birthday actually rolled around. Le mur est en verre et des tas d'élèves passent. J'ai pas le temps. Ce plan de table est un sudoku géant. La mère de Will doit être loin du bar, et vous, vous êtes tous sortis ensemble, et je sais plus qui supporte qui. J'ai peur de pas pouvoir le faire. Regarder M. Shue dans les yeux. Désolée, j'ai pas de brochure sous la main, mais si j'en avais une, elle dirait "Passe à autre chose". Selon le psy, par le TOC je contrôle l'incontrôlable. Petite, je préparais sans cesse mes fêtes d'anniversaire, mais je les faisais jamais parce qu'elles étaient jamais prêtes à temps. +10 1 correct elles I just have something for Ben and I just saw him pull up in the driveway. Wait. Those are mine! Hello. What's going on? I knew you had these. Did you know that he was pretending to be married to you when he was sleeping on you? All right. That's enough. You were pretending to be married to me and you stole my wedding rings? Look, they were kind of falling off your finger and so I kind of slid them off and then you moved your hand and I couldn't put them back on so... J'ai juste quelque chose pour Ben et je l'ai vu se garer dans l'allée. Attends. C'est à moi ! Bonjour. Qu'est-ce qui se passe ? Je savais que tu les avais. Savais-tu qu'il prétendait être marié avec toi quand il dormait sur toi ? Très bien. Ça suffit. Chloe. Tu prétendais être marié à moi et tu as volé mes alliances ? Elles étaient genre tombées de ton doigt et donc je les ai comme récupérées et ensuite tu as bougé ta main et je ne pouvais pas les remettre alors... +10 0 correct elles - What do you want of her? - And you? I fancy her. She's a cop. - Is that any of your business? She's here for Benamar. - Are you scared of her? - I need to protect us, that's all. I'll buy you a drink. What are you doing here? The women can ask what they want, but they won't understand. - Qu'est-ce vous lui voulez ? - Et toi ? Elle me plaît... C'est une flic. - Et ça vous regarde ? - Oui. Elle est là pour Bénamar. - Vous avez peur d'elle ? - Il faut juste que je nous protège. Allez, je vous offre à boire. Qu'est-ce que vous faites ici ? Les 2 femmes peuvent poser des questions, elles comprendront pas. +10 2 correct elles - Oh, good. Hey, now that she's gone, can I ask you something? Is she a ghost? Julian. Hey, mom, I found your old pantyhose commercial online. Hey, 54 views. Not too shabby. After a long day in the office, your legs must be tired and aching. Not at all. In fact, they feel fresh, lively, and ready for anything that might come up. -Ah, bien. Maintenant qu'elle est partie, je peux te demander quelque chose ? C'est un fantôme ? Julian. Maman, J'ai trouvé tes vieux collants en ligne. He, 54 vues. Pas trop minable. Après une longue journée passé dans le bureau, tes jambes doivent être fatiguées et douleureuses. Pas du tout. En fait, elles se sentent fraîches, vivantes, et prêtes à tout ce qui pourrait arriver +10 1 correct elles - Come on. - That was all. Walk, don't run! - Mary! Anthony was best friends with Kathleen's daughter, Mary. The two of them were inseparable. Look at that. He won't let her out of his sight. What's the matter? The girls in the kitchen said that Mother Barbara had Mary up at the house. What do you think they wanted with her? - Allez. - C'est tout. Marchez, ne courez pas ! - Mary ! - Maman. Anthony était le meilleur ami de la fille de Kathleen, Mary. Les deux étaient inséparables. Regardez ça. Il ne la perdrait jamais de vue. Qu'est-ce qu'il y a ? Les filles dans la cuisine disent que Mère Barbara avait Mary à la maison. Que pensez-vous qu'elles lui voulaient ? +10 3 correct elles She said to me, "Phil, the size of the portions, you wouldn't believe." If you just go... Let's just take a quick picture, see. You go stand by the line. - Is this for the article? - It is. Just go back further. Only I'm a little bit worried, because if we find him, he might be very disapproving of talking to the papers. Families are private things. I know. Go and stand back there. That's true, they are private, but tracking him down's an expensive business, and so it's sort of like a quid pro quo, isn't it? "Phil, la taille des portions, tu n'y croirais pas." Je vais prendre une photo rapide. Mettez-vous près de la ligne. - C'est pour l'article ? - Oui. Un peu plus loin. Je suis un peu inquiète, parce que si nous le trouvons, il pourrait vraiment désapprouver de parler à la presse. Les familles sont des choses privées. Je sais. Retournez là. C'est vrai, elles sont privées, mais sa recherche est une entreprise coûteuse, et c'est donc un peu comme une contrepartie, non ? +10 2 correct elles - Come on, Sister. You don't have to listen to this. - Not very Christian, is it? - Wait! Let me tell you something. I have kept my vow of chastity my whole life. Self-denial and mortification of the flesh... that's what brings us closer to God. Sister Hildegarde... Those girls have nobody to blame but themselves, and their own carnal incontinence. Sister Hildegarde, please! You mean they had sex? - Allons, ma sœur. Vous n'avez pas à écouter ça. - Pas très chrétien, non ? - Attendez ! Laissez-moi de vous dire quelque chose. J'ai gardé mon vœu de chasteté toute ma vie. L'abnégation et la mortification de la chair... c'est ce qui nous rapproche de Dieu. Sœur Hildegarde... Ces filles ne pouvaient blâmer qu'elles-mêmes, et leur incontinence charnelle. Sœur Hildegarde, s'il vous plaît ! Vous voulez dire qu'elles avaient des rapports sexuels ? +10 0 correct elles We know that Rebecca and Chelsea were taking St.-John's-Wort. Maybe in combination with the P.C.P., it caused an acute reaction. They were sisters. They would have the same genetic tendency. Yeah. And dermal infection and conjunctivitis are both symptoms, which is why they looked possessed. I will check it out. Nicely done. Surprised? No. Pleased. Why didn't the girls just say they were on P.C.P.? Nous savons que Rebecca et Chelsea ont parlé de millepertuis percé Peut-être qu'en association avec la phencyclidine, cela a causé une réaction aigüe. Elles étaient soeurs. Elles auraient la même prédisposition génétique. Ouais. Et une infection cutané et une conjonctivite en sont les symptômes voilà pourquoi elles semblaient possédées. Je vais vérifier. Bien joué. Surprise ? Non. heureux. Pourquoi les filles n'ont-elles pas dit qu'elles étaient sous phencyclidine ? +10 1 correct elles Maybe in combination with the P.C.P., it caused an acute reaction. They were sisters. They would have the same genetic tendency. Yeah. And dermal infection and conjunctivitis are both symptoms, which is why they looked possessed. I will check it out. Nicely done. Surprised? No. Pleased. Why didn't the girls just say they were on P.C.P.? I don't think they knew. Peut-être qu'en association avec la phencyclidine, cela a causé une réaction aigüe. Elles étaient soeurs. Elles auraient la même prédisposition génétique. Ouais. Et une infection cutané et une conjonctivite en sont les symptômes voilà pourquoi elles semblaient possédées. Je vais vérifier. Bien joué. Surprise ? Non. heureux. Pourquoi les filles n'ont-elles pas dit qu'elles étaient sous phencyclidine ? Je ne pense pas qu'elles le savaient. +10 0 correct elles Reya never forgave me. I was afraid she would misunderstand. Do you have an address? Hey, don't knock it till you tried it. My whips and chains? My old lady's got some friends, all right? Fat ones, skinny ones, brown ones, white ones, freaky ones -- freaky ones. All 31 flavors. We could fix you up. No, you know me. The streets -- they've always been my significant other. Reya ne m'a jamais pardonné. J'ai eu peur qu'elle se méprenne. Vous avez une adresse ? Hey, ne critique pas avant d'avoir essayé. Mon fouet et mes chaines ? Mon ancienne femme avait des amies, ok ? Des grosses, des minces des noires, des blanches, des bizarres -- des bizarres. Toutes les saveurs. On pouvait s'arranger. Non, tu me connais. Les rues -- elles ont toujours été ma relation. +10 0 correct elles It's too expensive. But I love it. If everyone is going to be there, I have to look nice. Right, Rae, when I say no to something, it doesn't mean keep arguing, it means end of discussion! I think I'm going to be sick. Oh, don't be so dramatic. 'You always wonder what it would be like to sit in front of a doctor 'and hear the worst possible news. 'How you'd cope, how you'd feel.' Rae, I'm afraid you're going to have to stop drinking alcohol. Why? The meds we switched you to, some people feel nauseous if they drink on them, especially at first. C'est trop cher. Mais je l'adore. Si tout le monde est là-bas, je dois être belle. Bien, Rae, quand je dis non à quelque chose, Ce n'est pas la peine de continuer à discuter, Ca veut dire fin de la discussion ! Je pense que je vais être malade. Oh, ne sois pas si dramatique. "Tu as toujours demandé comment ce serait d'être assis en face d'un docteur "et d'entendre les pires nouvelles possibles. "Comment tu te débrouillerais, Comment tu te sentirais." Rae, j'ai bien peur que tu doives arrêter de boire de l'alcool. Pourquoi ? Les médicaments que nous t'avons donnés, certaines personnes ont des nausées avec si elles boivent par dessus, notamment au début. +10 0 correct elles Megan, Tatyana. Hello. It's nice to meet you. Hi. I'm Tommy. Uh, we were hoping we could talk. With pleasure. Does this girl look familiar to you? I've never seen this girl, but this mark I have seen. I hope I never see it again. I don't know who's behind it, and I don't want to. My girls... they have good life. Megan, Tatyana. Bonjour, ravi de vous rencontrer. Bonjour. Je suis Tommy. On espérait qu'on pourrait parler. Avec plaisir. Avez-vous déjà vu cette fille? Je n'ai jamais vu cette fille, Mais j'ai déja vu cette marque. J'espère ne pas la revoir. Je ne sais pas qui est derrière ça, et je ne veux pas le savoir. Mes filles... Elles ont une belle vie. +10 4 correct elles Uh, we were hoping we could talk. With pleasure. Does this girl look familiar to you? I've never seen this girl, but this mark I have seen. I hope I never see it again. I don't know who's behind it, and I don't want to. My girls... they have good life. They make good money. Legal money. They get nice clothes, apartment. They meet a nice guy, maybe they get more. On espérait qu'on pourrait parler. Avec plaisir. Avez-vous déjà vu cette fille? Je n'ai jamais vu cette fille, Mais j'ai déja vu cette marque. J'espère ne pas la revoir. Je ne sais pas qui est derrière ça, et je ne veux pas le savoir. Mes filles... Elles ont une belle vie. Elles rapportent beaucoup d'argent. De l'argent légal. Elles ont des beaux vêtements, de beaux appartements. Elles rencontrent des mecs sympas, elles peuvent même avoir plus. +10 0 correct elles - Yes. When Oksana was taken from the streets of Kiev, her family hired me to find her. I followed her here. She had been sold into prostitution. So I went to the underground clubs. Like Tatyana's. Yes. I tell girls I meet, "if you see her, you call me," "and if you call me, I get you out of the life as well." And finally two girls... they called. - Oui. Quand Oksana a été enlevé dans les rue de Kiev, sa famille m'a engagé pour la retrouver. Je l'ai suivi jusqu'ici. Elle a été vendu pour la prostitution. Donc je suis allé dans les clubs souterrains. Comme Tatyana. Oui. Je dis aux filles que je rencontre, "Si tu l'as vois, tu m'appelles," "et si tu m'appelles, je te fais sortir d'ici aussi." Et finalement, deux filles... elles ont appelé. +10 0 correct elles She was pregnant. This baby was alive. So my job was not done. Getting the baby to Oksana's parents. As I said, this story was not mine to tell. Not until I unite them. I have extracted, uh, many bullets in my years, but little Katya... this was my first delivery. (Chuckles) You had quite a night. (Laughs) Yes, I did. You called her Katya? Two extraordinary females... they come into my life in one night. Elle était enceinte. Son bébé était vivant. Donc mon boulot n'était pas fini. donner le bébé aux parents d'oksana. Comme je le disais, ce n'étais pas à moi de raconter cette histoire. Pas tant que je les réunisse. J'ai extrait beaucoup de balles dans ma vie, mais petite Katya... c'était mon premier accouchement. Tu as eu une bonne nuit. Oui. Tu l'as appelé Katya ? Deux femmes extraordinaires... elles sont entrées dans ma vie en une seule soirée +10 1 correct elles That's the last you saw of her? Standing right where you are. She never came back to our offices, though. That's not the behaviour of the Detective Sergeant San I worked for. Yeah, not what we've come to expect either. What kind of mood was she in? I mean, she looked worried or something? No, she was... just Anne-Marie, you know? A little awkward, a lot efficient. Her information on the trafficked women was very good. They were exactly where her source had said they would be. C'est la dernière fois que vous l'avez vue ? Debout là où vous vous tenez. Elle n'est jamais arrivée à nos bureaux pourtant. Ce n'est pas le comportement du lieutenant de police San pour laquelle j'ai travaillé. non, pas vraiment ce à quoi on s'attendait d'elle non plus. De quelle humeur était-elle ? Je veux dire, elle avait l'air inquiète ou quoi ? Non, elle était... comme d'habitude, vous voyez ce que je veux dire ? Un peu bizarre, mais très efficace. Ses informations sur le trafic des femmes étaient excellentes. Elles se trouvaient exactement là où sa source avait dit qu'elles seraient. +10 0 correct elles Ididn'twant ourlivesturning fromanApicture intoa B movie. Look darling, Dag Hammarskjöld, he's a great man. You know who he is? Who is he? He works at the United Nations, he's like a secretary. Yes, secretary-general to be precise. Yeah. I am going to get you a tutor while you're here. No, tutors are boring. Well... I like things just the way they are. Je ne voulais pas que le conte de fées se transforme en film de série B. Regarde, ma chérie, Dag Hammarskjöld, c'est un grand homme. - Tu sais qui c'est ? - Oui. Qui est-ce ? Il travaille à l'ONU, c'est un secrétaire. - Le Secrétaire général, pour être exact. - Oui. Je vais faire venir un professeur particulier. - Non, c'est rasoir. - Eh bien... J'aime les choses comme elles sont. +10 0 correct elles That's not who I am. Here. My parents told all of their friends that I went to Radley for exhaustion, so they want to throw a soiree to make sure that everybody knows that I'm all better now. Could really use some support. Can you guys please come? Of course. Yeah, you know we'd do anything for you. I'm counting on that. We like your plan. You'll get your reward Friday. Those bitches are finally going to get what they deserve. Ce n'est pas qui je suis. Tenez. Qu'est-ce que c'est ? Mes parents ont dit à tous leurs amis que je suis allée à Radley pour cause d'épuisement, donc ils veulent organiser une soirée pour s'assurer que tout le monde sache que je vais mieux maintenant. J'aurais vraiment besoin de soutien. Pouvez-vous venir les filles ? Bien sûr. Bien sûr. Je compte là-dessus. On aime ton plan. Tu auras ta récompense vendredi. Ces garces vont enfin avoir ce qu'elles méritent. +10 0 correct elles We're okay. No, we're not. Nothing about us feels right anymore. I'm sorry. It's not your fault. I want to fix this. I know. I know, but you can't. Okay, we've been chasing after what we used to have ever since you found out about Malcolm, but... I just don't... I don't think that we can ever get that back. Things aren't easy, but they can still be good. - On va bien. - Non, on va pas bien. Plus rien à propos de nous ne semble bien. Je suis désolé. - Ce n'est pas ta faute. - Je veux réparer ça. Je sais. Je sais, mais tu ne peux pas. Ok, on poursuivait ce qu'on avait avant même depuis que tu as découvert pour Malcolm, mais... Je ne... Je ne pense pas qu'on puisse retrouver ça un jour. Les choses ne sont pas faciles, mais elles peuvent toujours être bonnes +10 1 correct elles Cyborg pussy. I bet it's fucking perfect. Don't tell me you'd hit that? I live in the present, not in the past. Besides, she used to have a dick, and so she knows what it likes. What'd you guys do about pussy in Iraq anyway? Did you fuck camels? I was in Afghanistan. And you don't go anywhere near the camels, 'cause sometimes they strap them up with explosives and run them into camp and... And if you try to have sex with the girls there, their village throws rocks at 'em till they die, so there's not a lot going on. Plus, they're all dressed like beekeepers. Une chatte cyborg. J'te parie qu'elle doit être foutument parfaite. Tu veux dire que tu baiserais ça ? Je vis dans le présent, pas dans le passé. Elle avait une queue avant, alors elle sait ce que c'est. Vous faisiez quoi pour baiser en Iraq ? - Vous baisiez des chameaux ? - J'étais en Afghanistan. Il ne faut pas s'approcher des chameaux, car parfois ils leur mettent des explosifs et les font traverser des camps et puis... ! Si on baise avec les filles du coin, les villageois les lapident, alors il ne se passe pas grand-chose. Et elles sont habillées comme des apicultrices. +10 0 correct elles I bet it's fucking perfect. Don't tell me you'd hit that? I live in the present, not in the past. Besides, she used to have a dick, and so she knows what it likes. What'd you guys do about pussy in Iraq anyway? Did you fuck camels? I was in Afghanistan. And you don't go anywhere near the camels, 'cause sometimes they strap them up with explosives and run them into camp and... And if you try to have sex with the girls there, their village throws rocks at 'em till they die, so there's not a lot going on. Plus, they're all dressed like beekeepers. Occasionally, a Russian hooker comes through, but those girls are nasty and they cry a lot. J'te parie qu'elle doit être foutument parfaite. Tu veux dire que tu baiserais ça ? Je vis dans le présent, pas dans le passé. Elle avait une queue avant, alors elle sait ce que c'est. Vous faisiez quoi pour baiser en Iraq ? - Vous baisiez des chameaux ? - J'étais en Afghanistan. Il ne faut pas s'approcher des chameaux, car parfois ils leur mettent des explosifs et les font traverser des camps et puis... ! Si on baise avec les filles du coin, les villageois les lapident, alors il ne se passe pas grand-chose. Et elles sont habillées comme des apicultrices. Parfois, une prostituée russe vient faire un tour, mais ces filles sont dégoûtantes et elles pleurent beaucoup. +10 0 correct elles This is... Sorry. Anyway, so, London. Supposed to be the city of opportunity, right? But, actually, only gets you the opportunity to get fucked in the arse. Oh, my God. I mean, Boris bikes? They're lovely, aren't they? Thank you, Mr Boris. Thank you, Barclays Bank. But, those saddles, they're not really for girls, are they? C'est... Désolé. Peu importe. Donc, Londres. C'est supposé être la ville où tout arrive, non ? Ouais, en fait, ça te donne la seule opportunité de te faire baiser. Oh, mon Dieu. Les Boris Bikes (vélos londonniens) ? Ils sont jolis, pas vrai ? Merci M. Boris. Merci à vous, la banque Barclays. Mais les selles, elles sont pas adaptées au filles. +10 0 correct elles - He's safe where he is. No, he's not, but... what does he need? There was another murder last night, the vargulf. I know, I know. Peter said you were some kind of expert. So how is this happening? You really have no idea what you are, do you? What the fuck's that supposed to mean? OK. First... experts are the people that you see on TV. And the laws of magic are like the laws of anything, they work because you obey them. - Il est en sécurité où il est. Non, c'est faux, mais... de quoi a-t-il besoin ? Il y a eu un autre meurtre la nuit dernière, le vargulf. Je sais, je sais. Peter a dit que tu étais une sorte d'experte. Donc... Comment ça se passe ? Tu n'as vraiment aucune idée de ce que tu es,n'est-ce pas ? Qu'est-ce que c'est sensé vouloir dire ? Très bien. Primo... les experts sont ceux que tu vois à la télé. Et les lois de la magie sont comme toutes les autres, elles fonctionnent parce que tu leur obéis. +10 0 correct elles (applause, cheering and chatter) Oh, so that's the Guardian Angel. So he says. Yeah, ten million bucks is chump change for that guy. Yeah, right? He probably spends that on hair gel. DANVILLE: I don't know. Feels more like strategy to me than charity. You think? (crowd chatter, Kemp laughs) These things are never how they look. (applaudissement, acclamations et bavardages) Oh, donc c'est ça l'ange gardien. C'est ce qu'il dit. Oui, dix millions de dollars c'est de la petite monnaie pour ce gars. Vraiment . Il l'a probablement dépensé en gel. DANVILLE : Il me semble que c'est plus de la stratégie que de la charité. Tu penses ? (bavardages, rire de Kemp) Ces choses la ne sont jamais comme elles semblent. +10 1 correct elles You know, we came here to start over. We came here to start over. I am starting over! And where the hell were you, Norman? I-I was upstairs. No, you were not! You were not upstairs. If you were upstairs, you would have come down, and you would have helped me. So where were you? I snuck out of my room and went to a party. Mom, I thought I was gonna study with them, but they took me to a party. Tu sais, on est venu ici pour recommencer. On est venu ici pour recommencer ! Je recommence ! Et où diable étais-tu, Norman ? Je... J'étais en haut. Non, tu n'y étais pas ! Tu n'étais pas en haut. Si tu avais été en haut, tu serais descendu, et tu m'aurais aidé. Donc où étais-tu ? Je me suis faufilé hors de ma chambre et je suis allé à une fête. Maman, je pensais je j'allais étudier avec elles, mais elles m'ont emmené à une fête. +10 0 correct elles You don't have to tell me. Thanks. So what's with all the stuffed animals? Are they real? They were once. My dad does it. He's one of the best taxidermy artists on the west coast. But enough about stuffing dead animals. Sit down. I'm gonna tell you a little story about real, living things. Four girls from Shunyi, China, get told that, if they come to America illegally and work as housemaids, they will get citizenship in seven years. Tu n'es pas obligé de me le dire. Merci. Qu'est-ce qu'il y a avec tous ces animaux empaillés ? Sont-ils vrais ? Ils l'ont été. Mon père les fait. C'est l'un des meilleurs taxidermiste de la côte ouest. Mais assez avec ces trucs d'animaux morts. Assieds-toi. Je vais te raconter une petite histoire à propos de choses réelles et vivantes Quatre filles de Shunyi en Chine, s'entendent dire que si elles viennent aux USA illégalement et travaillent comme femmes de ménage, elles auront leur citoyenneté en sept ans. +10 1 correct elles Thanks. So what's with all the stuffed animals? Are they real? They were once. My dad does it. He's one of the best taxidermy artists on the west coast. But enough about stuffing dead animals. Sit down. I'm gonna tell you a little story about real, living things. Four girls from Shunyi, China, get told that, if they come to America illegally and work as housemaids, they will get citizenship in seven years. But they aren't gonna be maids. Merci. Qu'est-ce qu'il y a avec tous ces animaux empaillés ? Sont-ils vrais ? Ils l'ont été. Mon père les fait. C'est l'un des meilleurs taxidermiste de la côte ouest. Mais assez avec ces trucs d'animaux morts. Assieds-toi. Je vais te raconter une petite histoire à propos de choses réelles et vivantes Quatre filles de Shunyi en Chine, s'entendent dire que si elles viennent aux USA illégalement et travaillent comme femmes de ménage, elles auront leur citoyenneté en sept ans. Mais elles ne vont pas être domestiques. +10 1 correct elles Do you know where your sister was before she came home today? Yes, she was at her grief support group at the willamette community center. Can I go to the hospital now, please? - We have her number? - Yeah, got 'em. - Go ahead. - Thank you. Something you might want to see inside. Same M.O. Gets himself invited in for coffee, then blinds them with something. He picked up both women at grief support meetings. He knows they're vulnerable. Savez-vous où était votre sœur avant qu'elle ne rentre aujourd'hui ? Oui, elle était à son groupe de soutien au centre communautaire de willamette. Puis-je aller à l'hôpital maintenant, s-il-vous-plaît ? - On a son numéro ? - Oui, on l'a. - Allez-y. - Merci Il y a quelque chose que vous voudriez surement voir à l'intérieur. Même mode opératoire. Se faire inviter pour un café, puis les aveugler avec quelque chose. Il a pris les deux femmes au groupe de soutien. Il sait qu'elles sont vulnérables. +10 3 correct elles That's okay; I know it didn't work. Made the "Woops" column in Poof. It's cool, though, man; I've been there. Your assistant probably sabotaged you. I don't even use one anymore. I resorted to using my own legs in the "Saw the Lady in Half" gag. I even shaved them. Want to feel? Wow, they are smooth. C'est pas grave ; je sais que ça n'a pas marché. C'était dans la rubrique "Oops" dans Poof. Mais c'est pas grave ; je suis passé par là. Ton assistante t'a sûrement sabordé. Je n'en ai plus. J'en suis venu à utiliser mes propres jambes dans le numéro de la femme coupée en deux. Je les ai même rasées. Tu veux toucher ? Elles sont douces. +10 3 correct elles Good. Seems like you're done talking. I, too, am in a relationship, but mine is purely a revenge-based deal. Plan on making this person fall in love with me and then destroying them by breaking their heart. How do you make someone fall in love with you? - Can you pass the mustard, please? - Yeah. Oh, it's easy when you've got so much in common. Last night, for instance, we both got a case of the munchies, and then we went out and we stole these pies... As it turns out, they did a lot more than steal pies. They had a raucous good time. And then the candy bean dish right here, we made those at "Color Me Mine," and I know they're kind of cockeyed, but they remind us both of my crooked smile. Bien. T'as fini de parler. Je vois aussi quelqu'un, mais uniquement à des fins de vengeance. Le plan, c'est de faire tomber cette personne amoureuse de moi et puis la détruire en lui brisant le cœur. Comment tu fais tomber quelqu'un amoureux de toi ? Tu me passes la moutarde, s'il te plait ? C'est facile quand vous avez tant de points communs. Hier soir, par exemple, on avait tous les deux la dalle, alors on est allés voler des tartes... En fait, ils n'avaient pas seulement volé des tartes. Ils s'étaient amusés comme des fous. Et puis les poteries là, on les a faites nous-mêmes, et je sais qu'elles sont un peu de travers, mais elles nous rappellent mon sourire en coin. +10 1 correct elles Consider me surprised. What kind of two-star dump you putting me up in here? Bathroom doesn't even have a flat iron. About time. I'm starving. All right, first of all, cross your legs. Okay, second of all, I don't know how Excuse me, brotha. you managed this, but I am not signing for this food. You tell 'em, sister. Bruddah, you call these jumbo shrimp? They're small, they're rubbery, and they got no flavor. Considère moi comme surprise. Quel genre de deux-étoiles tu m'as trouvé là ? La salle de bains n'a même pas de fer à repasser. Il était temps. J'ai faim. Ok, premièrement, croise tes jambes. Ok, et deuxièmement je ne sais pas comment Excuse moi, mon pote, t'as préparé ça, mais je ne vais pas signer pour cette bouffe. Dis-leur, sister. Bruddah, comment t'appelles ces crevettes géantes ? Elles sont petites, elles sont caoutchouteuses, et elles n'ont pas de gout. +10 1 correct elles I know where I'm going. I also know where I'm going. Police, show your hands. On your knees. Dad. If they ask you, we walked home together and stayed out for a while. We went home together. Good afternoon, madam. I hope this is the right address. We brought you flowers because you called the police... and thereby saved the life of one of our best friends. I'd almost say yes, they're so lovely. Je sais où je vais. Je sais aussi où je vais. Police, montrez vos mains. A genoux. Papa. S'ils te demandent, on est rentré ensemble à pieds et on est resté dehors un moment. On est rentré ensemble. Bonjour, Madame. J'espère que c'est la bonne adresse. On vous apporte des fleurs parce que vous avez appelé la police... et par là, sauvé la vie d'un de nos amis. J'aimerai dire oui, elles sont si jolies. +10 0 correct elles She don't count. Black ladies just run against the other black ladies. My competition is Pennsatucky. But it don't matter, because Red's gonna make all the white girls vote for me. So, you only run against white people. You can only vote within your race or your group. Look, just pretend it's the 1950s. It makes it easier to understand. See, everyone elects a representative from their own tribe. White, black, Hispanic, golden girls, others. And those five gals, they meet with Healy, they tell him what we want, then he speaks to the higher-ups. - Elle ne compte pas. Les Noires se présentent contre les Noires. Ma concurrence, c'est Pennsatucky. Mais peu importe, car Red va convaincre les Blanches de voter pour moi. Alors, tu affrontes seulement les Blanches. On vote seulement pour quelqu'un de notre race. Fais comme si on était en 1950. Ce sera plus facile. Chaque personne choisit une représentante de sa tribu. Les Blanches, les Noires, les Hispaniques, les femmes âgées, les autres. Ces cinq femmes rencontrent Healy, elles lui disent ce qu'on veut, puis il parle à ses supérieurs. +10 3 correct elles Are we supposed to lie down, Mr. Healy? Hey. Hi. How are you? Good. I made you this. Thanks. When I was little, I found this comic book in the trash. I'd never seen girls who looked like that. They were like Disney princesses, but prettier. I liked tracing the drawings a lot. My friends thought that they were lame, but I liked that they were different. Doit-on se coucher par terre, M. Healy ? Salut. Ça va ? Oui. Je t'ai fait ça. Merci. Quand j'étais petite, j'ai trouvé une bande dessinée aux poubelles. Je n'avais jamais vu des filles comme ça. Elles étaient comme des princesses Disney, mais plus jolies. J'aimais tracer les dessins. Mes amies trouvaient ça laid, mais j'aimais qu'elles soient différentes. +10 2 correct elles Like my cousin Amanda, she's just bulimic. We read about the Salem Witch Trials in, like, fifth grade. Guess I should have paid more attention. Hang her! Drown her! Burn her! Mercy Osbourne, you have been sentenced to death. May God have mercy on your wretched soul. Those girls weren't even witches. The real witches were cunning and careful not to be caught. In fact after that, they got the hell out of Dodge. Comme ma cousine Amanda, elle est juste boulimique. On lit les procès des Sorcières de Salem depuis le CM2. Apparemment j'aurais du faire plus attention. Pendez-la ! Coulez-la ! Brûlez-la ! Mercy Osbourne, vous êtes condamnée à mort. Que dieu est pitié de votre âme misérable. Ces filles n'étaient même pas des sorcières. Les vraies sorcières sont rusées et prudentes pour ne pas être attrapées. En fait après ça, elles quittèrent Dodge. +10 4 correct elles Guess I should have paid more attention. Hang her! Drown her! Burn her! Mercy Osbourne, you have been sentenced to death. May God have mercy on your wretched soul. Those girls weren't even witches. The real witches were cunning and careful not to be caught. In fact after that, they got the hell out of Dodge. They fled. As far South as they could. Apparemment j'aurais du faire plus attention. Pendez-la ! Coulez-la ! Brûlez-la ! Mercy Osbourne, vous êtes condamnée à mort. Que dieu est pitié de votre âme misérable. Ces filles n'étaient même pas des sorcières. Les vraies sorcières sont rusées et prudentes pour ne pas être attrapées. En fait après ça, elles quittèrent Dodge. Elles volèrent. Aussi loin vers le sud qu'elles le purent +10 0 correct elles In protecting the law. You believe in Jack Klein? Yes. Me, too. I believe he is a self-serving hustler that would kill his own mother - to get in the Governor's mansion. - Hmm. - Look, Danny, you have always seen the world as-- - What? Black and white? Good and evil? No, you're wrong. I see things as they are. À la défense du droit. Tu crois en Jack Klein ? Oui. Moi aussi. Je crois que c'est un arriviste intéressé qui tuerait sa propre mère pour devenir gouverneur. - Tu as toujours vu le monde comme... - Quoi ? Noir et blanc ? Bien et mal ? Non, tu te trompes. Je vois les choses comme elles sont. +10 0 correct elles Right? Whoa. No, it's work. That's... That's a case. I know. I was just messing with you. Uh, so you wanted to see me? Yeah. So, Alexis, I, um... I found your vlog, and while it is super cute, um-- Yeah, gram told me. You think I'm catnip for predators online. I-it's just, people have to be, and especially women, need to be leery about how much they put out into the world. vrai ? Whoa. Non , c'est du travail. c'est ..... c'est le cas . Je sais.J'étais perdu avec vous. Uh , donc vous cherchiez a me voir ? Yeah. Alors, Alexis, je, um... J'ai trouvé ton vlog, et en plus il super mignon, mmmm Oui, gram ma dit. Tu pense que je suis un appât pour les prédateurs sur internet. C'est juste que les personnes, et surtout les femmes, ont besoin d'êtres méfiantes à propos de ce qu'elles rendent public. +10 0 correct elles Ooh, bloody hell, Ronnie! No-one's going to pay to see your gash here. Miss Davidson? Um... I want to know if Toni is OK. No-one's telling me anything. Yeah. She's being looked after. You've seen her, have you? I just want to know if she's all right. The wet cells aren't built for comfort, Doreen. Oh, Miss Davidson, I'm sorry. The women come out worse than they went in. Bon sang, Ronnie ! Personne ne va payer pour voir ta balafre ici ! Mlle Davidson ? - Toni va bien ? On me dit rien. - Ouais. Elle a été soignée. Vous l'avez vue, pas vrai ? Je veux juste savoir si elle va bien. Le trou n'est pas fait pour être délicat. - Mlle Davidson, je suis désolée. Les femmes en sortent pires que quand elles y rentrent. +10 1 correct elles 'And the women really listen to me.' 'After six years, things have changed.' 'And I finally have a family.' 'And it's all because of one person.' 'I haven't been in the slot for over six months.' The governor and I have organised this event but it's us women that made it happen. 'I've changed.' I've changed. I've changed. So, I want everyone to be clear about how things will run today. Liz has organised the women. The women have been instructed about what they can speak about. Et les femmes m'écoutent vraiment. Après 6 ans, Les choses ont changé. J'ai enfin une famille. Et tout ça grâce à une personne. Je n'ai pas été au trou depuis plus de 6 mois. Le gouverneur et moi-même avons organisé cet événement mais c'est nous, les femmes, qui l'avons fait se réaliser. J'ai changé. J'ai changé. J'ai changé. Alors, je veux que tout le monde soit au point sur le déroulement de la journée. Liz a organisé les femmes. Les femmes ont été informées des sujets dont elles peuvent parler. +10 1 correct elles I hated Debbie seeing that. I didn't get a chance to say goodbye properly either. Are you sure you're OK? No, don't feel sorry for me. That little girl could die. I didn't think even Jacs would go that far to use their kid to bring in drugs. Hold on. Jacs? Oh, yeah. She calls the shots and Ronnie does what she's told. It'll be Ronnie who cops it in the neck. There's women in here who don't tolerate kids being used. What will they do to her? Je déteste que Debbie ait vu ça. Je n'ai pas eu la chance de lui dire correctement au revoir non plus. Tu es sure que ça va ? Non, ne te sens pas désolée pour moi. Cette petite fille pourrait mourir. Je ne pensais pas que même Jacs irait si loin pour utiliser leur enfant pour faire rentrer de la drogue. Attends. Jacs ? Oh, ouais. Elle donne les ordres et Ronnie fait ce qu'elle dit. Ça sera Ronnie qui va tout prendre sur le dos. Il y a des femmes ici qui ne tolèrent pas que des enfants soient utilisés. Qu'est-ce qu'elles vont lui faire ? +10 1 correct elles If you're nicer to the officers, these accidents wouldn't happen. Are you volunteering? For a price. Information. It must be frustrating not knowing. You didn't find anything in my room, did you? Just tell me what you know about the riot. Which one of you guys killed my wife? What makes you think it was one of us? How are the women doing after this morning? Well, they hate it when a kid's used like that. Si tu étais plus gentille avec les officiers, ces accidents n'arriveraient pas. Vous vous portez volontaire ? Pour un prix. Des informations. Ça doit être frustrant de ne pas savoir. Vous n'avez rien trouvé dans ma chambre, n'est-ce pas ? Dis-moi simplement ce que tu sais sur l'émeute. Laquelle de vous a tué ma femme ? Qu'est ce qui te fais croire que c'était l'une de nous ? Comment vont les femmes après ce matin ? Et bien, elles détestent quand un enfant est utilisé comme ça. +10 1 correct elles Just take a seat anywhere you like. You know, I see today as an opportunity to take everyone's mind off it. This is something positive. What about Franky? Is she still on board? She's the one drawing the crowd. You said she'd speak, Liz. She changed her mind. Come on. Focus on the other women. Make sure they're ready. Assis toi où tu veux. Tu sais, je vois aujourd'hui comme une opportunité de changer les idées de tout le monde. C'est quelque chose de positif. Et concernant Franky ? Elle en fait toujours partie ? C'est elle qui attire la foule. Tu as dit qu'elle parlerait, Liz. Elle a changé d'avis. Allez. Concentre-toi sur les autres femmes. Assure-toi qu'elles soient prêtes. +10 2 correct elles You know, I see today as an opportunity to take everyone's mind off it. This is something positive. What about Franky? Is she still on board? She's the one drawing the crowd. You said she'd speak, Liz. She changed her mind. Come on. Focus on the other women. Make sure they're ready. Have they been practising? Tu sais, je vois aujourd'hui comme une opportunité de changer les idées de tout le monde. C'est quelque chose de positif. Et concernant Franky ? Elle en fait toujours partie ? C'est elle qui attire la foule. Tu as dit qu'elle parlerait, Liz. Elle a changé d'avis. Allez. Concentre-toi sur les autres femmes. Assure-toi qu'elles soient prêtes. Elles se sont entraînées ? +10 2 correct elles No, please. Don't. Please! No! Sophie! Get away from there! Stop! Stop! Outside, my life was a mess and I hurt a lot of people. But now I'm clean and I'm learning new things. And I finally have a family too, so... Thank you. My name is Sue but they call me Boomer because I am always coming back. Non s'il te plait. Ne fais pas ça. S'il te plait ! Non ! Sophie ! Éloigne toi de là ! Arrête ! Arrête ! Dehors, ma vie était un désastre et j'ai blessé beaucoup de gens. Mais maintenant je suis clean et j'apprends de nouvelles choses. Et j'ai enfin une famille aussi, alors... Merci. Mon nom est Sue mais elles m'appellent Boomer parce que je finis toujours par revenir. +10 1 correct elles Take your hand off the door, please. She laid the boot in. Running won't solve it. That's enough. I was sure that, if I found the bracelet, I'd know who killed her. See how fucked it is? This whole thing has got me seeing stuff, wondering. And you're my best mate. But this... It's nothing. The women, they... One of them, they did it. Enlève ta main de la porte. Elle déposa la chaussure à l'intérieur. Fuir ne règlera rien. J'étais certain que, si je trouvais le bracelet, j'aurais su qui l'a tué. Tu vois à quel point c'est de la merde ? Toute cette histoire ça m'a fait voir des chose, me poser des questions. Et tu es mon meilleur pote. Mais ça... C'est rien. Les femmes, elles... C'est l'une d'elles, elles l'ont fait. +10 4 correct elles What is it? Well? It's disgusting. They're gonna gang her. What... what's that? Rape. Years ago, when I was new here... ..there was this lady, Sally. Jacs didn't like her, saw her as competition, so wanted to take her out. They ganged her and Jacs forced me to watch. And I will never forget Sal lying on the floor of the workroom. And I tried to help her after they left. Qu'est-ce que c'est ? Alors ? C'est dégoûtant. Elle vont toutes se mettre sur elle. Qu'est-ce... Qu'est ce que c'est ? Viol. Il a des années, quand j'étais nouvelle ici, il y avait cette dame, Sally. Elle était vraiment gentille avec moi. Jacs ne l'aimait pas, elle a vu une rivale, elle a voulu la mettre hors jeu. Elles l'ont fait et Jacs m'a obligée à regarder. Je n'oublierai jamais Sal gisant sur le sol de l'atelier. Et j'ai essayé de l'aider après qu'elles soient parties. +10 1 correct elles Your daughter's fucked. You'd get bored with me. Oh, I doubt that. Yes, you would. Then you'd dump me and we'd have to keep working together and that would be really awkward. Seven years at the top. You don't get there without making enemies. I haven't heard much talk of you on the compound. It worries me. The officers have also noticed a significant change in the women. Who they're looking to. Ta fille est dans la merde. - Tu te lasserais de moi. - J'en doute. - Si c'est vrai. Alors tu me laisserais tomber et on devrait continuer à bosser ensemble et ce serait vraiment délicat. Sept ans au sommet. On n'y parvient pas sans se faire des ennemis. Je n'ai pas entendu grand chose sur vous dans les baraques. Cela m'inquiète. Les gardes ont aussi remarqué un changement important chez les femmes. Vers qui elles se tournent. +10 1 correct elles Far out. It's her kid's funeral. She's not gonna go out and kill someone! I'm not gonna argue about this. You can't just brush us off! Miss Davidson, we know the rules are there for a reason. But it doesn't mean they're always right. Like the wet cells. You fixed that. Now, all the women are cut up about what happened to Debbie. And they like Bea. Outrepassez-les. C'est l'enterrement de sa fille. Elle ne va pas s'enfuir et tuer quelqu'un ! Je ne vais pas débattre sur ça. Vous ne pouvez pas nous exclure ! Mlle Davidson, on sait que les règles sont là pour une raison. Mais ça ne veut pas dire qu'elles sont toujours justes. Comme les cellules équipées de toilettes. Vous avez arrangé ça. Maintenant, toutes les femmes sont déchirées par ce qui est arrivé à Debbie. Et elles aiment Bea. +10 1 correct elles And mate, that's a good thing. Cos that's how you know you're still connected to them. And you always will be. You wanted to see me? Liz, take a seat. Before you start, I'm not going to go into detail about why Bea couldn't go to the funeral yesterday. It was security. But I do understand that we now have to go into serious damage control. Which is why I would like you to come back as peer worker. What about Doreen? Well, she can stay but right now, I need somebody with your experience mediating between us and the women. Make sure they understand we're not the enemy. Et, c'est une bonne chose. Parce que c'est comme ça que tu sais que tu es toujours connecté à eux. Et tu le sera toujours. - Vous vouliez me voir ? - Liz, assieds-toi. Avant que tu commences, je ne vais pas rentrer dans les détails a propos de la raison pour laquelle Bea n'a pas pu assister aux funérailles hier. Mais je comprends que nous devons maintenant traverser de sérieux problèmes de contrôle. C'est pourquoi j'aimerais que tu reviennes en tant que conseillère des femmes. Et pour Doreen ? Et bien, elle peut rester mais pour le moment, j'ai besoin de quelqu'un avec ton expérience pour faire l'intermédiaire entre nous et les femmes. Assure-toi qu'elles comprennent que nous ne sommes pas l'ennemie. +6 0 correct elles Your figure is changing. I'm not pregnant Am I suppose to believe it's mine? I know I'm the father, Lorna. I couldn't tell you. I needed to keep a clear head. This is what girls do, they date boys. Ton visage change. Je ne suis pas enceinte. Je suis supposé croire que c'est le mien ? Je sais que je suis le père, Lorna. Je ne peux pas te le dire. J'ai besoin de garder la tête froide. C'est ce que les filles font, elles sortent avec des mecs. +10 0 correct elles Don't you think you should've told us about that before? Why would I do that? I'm telling you now because we have to deal with this, yeah? Beth was on this killer's hit list and, now, I am. Yeah? What am I supposed to do about it? How can I help? Be available. I may need you, somehow. Wow, rich, man. This looks like a new blade inset in a much older handle, so the fish is a bitch, semiotically speaking, like a universal wayback symbol of fecundity. But these wings, though, they're... Tu ne penses pas que tu aurais dû nous dire ça avant ? Pourquoi je l'aurais fait ? Je le dis maintenant parce qu'on doit faire avec, d'accord ? Beth était au top de la liste de la tueuse et maintenant c'est moi. Qu'est-ce que je suis censée faire à propos de ça ? Comment je peux aider ? Sois disponible. J'aurai peut être besoin de toi. Wow, riche, mec. Ca ressemble à une nouvelle lame encastrée dans une poignée beaucoup plus ancienne, alors le poisson est une garce, sémantiquement parlant, comme un symbole universel de fécondité wayback. Mais ces ailes, cependant, elles sont... +10 0 correct elles Oi-oi, Mrs S! Not driving the nice new Jag today, then? - It's in the shop. - Mm-hmm. Are you going to let me see my daughter, or what? What are you gaping at? Something I can do? You ever fight a woman? Depends. Business or pleasure? Look, they do say crazy makes you strong. But women, they look different, fight different, smell different. Boujour Mme S. On ne conduit pas la nouvelle Jaguar aujourd'hui ? Elle est au garage. Alors tu vas me laisser voir ma fille ou quoi ? Qu'attends-tu ? Je peux faire quelque chose ? Tu t'es déjà battue avec une femme ? Ça dépend. Pour les affaires ou le plaisir ? On dit que ce qui énerve ou rend fou te donne de la force. Mais les femmes, elles sont différentes, se battent différemment, sentent différemment. +10 0 correct elles Detective, would it be possible for one of your officers to help get them out? That's a good idea. It looks like Katie stayed in a lot. She has a schedule of when she was gonna try new recipes. She seems like a really sweet girl. Her charger's here but the phone is not. Maybe it's with her? Yeah, I'll have Garcia track it. It'll only work if it's on, though. It's worth a try. If the girls had access to a phone and they were okay, they would have called for help by now. Inspecteur, serait-il possible qu'un de vos agents se charge de les distribuer ? C'est une bonne idée. Il semblerait que Katie soit restée longtemps. Elle a un planning pour essayer de nouvelles recettes de cuisine. Elle a l'air vraiment adorable. Son chargeur est là mais pas son portable. Peut-être l'a-t-elle pris ? Je vais demander à Garcia de le tracer. Mais ça ne marchera que s'il est allumé. Ça vaut le coup d'essayer. Si les filles avaient un téléphone et qu'elles aillent bien, elles auraient déjà appelé à l'aide. +10 0 correct elles I was sad and I drank too much because I miss my wife. Honestly, bourbon doesn't help much. It helped you lose an entire day from what I can tell. Why don't we head upstairs. Detective. Look, I understand that you're frustrated, but you're not helping yourself taking it out on him. I thought this guy was dirty a year ago, and now it's happened again. There are no bodies, no evidence, no nothing but my gut and 25 years of police work. Hey, baby girl. Have you found them yet? I'm about to join the search. I don't know the location of Katie's cell, which means the battery's dead, but I pulled phone records for both the girls, and holy cannoli, they text more than I do. Non, j'étais triste et j'ai trop bu parce que ma femme me manque. Honnêtement, le bourbon n'aide pas. À mon avis, ça vous a aidé à oublier un jour entier. Allons donc en haut. Inspecteur. Je comprends que vous soyez frustré, mais ça ne sert à rien de vous défouler sur lui. J'étais d'avis, il y a un an, que ce gars avait les mains sales et aujourd'hui, voilà que ça recommence. Il n'y a pas de corps, pas de preuve, rien d'autre que mon instinct et 25 ans d'expérience dans la police. Tu les as trouvées ? Je vais aller me joindre aux recherches. Je n'ai pas pu localiser le téléphone de Katie, donc la batterie est morte, mais j'ai analysé les relevés téléphoniques des deux filles, et, bonté divine, elles textent plus que moi. +10 1 correct elles Ah, then let us part veil. You hold revered name of the Julian clan. Sired from the bloodline of Venus. Divine mother of Aeneas, forbearer of Romulus, exalted founder of Rome -- I require no lesson in my fucking heritage. Then perhaps one in mine. I am descendant from no god. Nor man of lofty note. I'm tolerated within the Senate solely for the wealth I have amassed through labor and dealings those with "proper" lineage deem beneath them. And you believe this singular cause why they hate you, hmm? Your campaign against Mithridates and um other adventures. Costly, were they not? Ah, alors laisse-nous lever le voile. Tu tiens un nom vénéré du clan Julien engendré de la lignée de Vénus. Déesse mère d'Enée, ancêtre de Romulus, fondateur de Rome. Je n'ai besoin d'aucune leçon sur mon putain d'héritage. Alors peut-être la mienne. Je ne descends d'aucun dieu. Ni d'une haute lignée. Je suis toléré au sein du Sénat uniquement pour la richesse que j'ai amassée par le travail et les relations avec ceux qui ont une lignée "appropriée" et me jugent en dessous d'eux. Et tu crois que c'est l'unique raison de leur aversion ? Votre campagne contre Mithridate et beaucoup d'autres aventures. N'étaient-elles pas onéreuses ? +10 0 correct elles After 17 days, I'm seeing land. There. I'm starting to slowly get really hyper. It's going to be difficult to walk normally. I think I'll get seasick or something when I get back on land. Such a strange thought... to see people again. It's just... pretty cool. (bird chirping) You can't shoot fish with a slingshot! So close, mom! It's clear you guys have a screw loose. My mom and my sister were finally able to visit me, which was awesome because they were on vacation when I left, so they didn't even wave me out when I was leaving 0, my big trip, which I was really sad about. Après 17 jours, je vois la terre Je commence à devenir vraiment excitée Ca va être difficile de marcher normalement. Je crois que je vais avoir le mal de mer ou autre quand je retournerais à terre Une pensée bizare Voir des gens C'est... plutot cool ! Le terre ! Tu peux pas tirer sur les poissons avec une fronde Pas loin, maman Vous avez vraiment une case en moins les filles Ma mère et ma soeur ont enfin pu me rendre visite ce qui est génial car elles étaient en vacances pendant mon départ, et ne m'ont pas dit au revoir pour mon grand départ et ca m'a rendu triste +10 0 correct elles It's the seventh day on the Pacific. I'm on my way to Hiva 0a and I've had seven days of great wind. Last night was even windier, Guppy was practically flying- ♪ The sail across the Pacific was, I think, the most beautiful sail I've ever had. My parents sailed the same route 20 years ago, and I had my logbook from my parents, so every day I was looking at what their speed was. So I was racing against them. They took about 19 days, and I did 18, so yeah, pretty awesome. When I was younger, I saw all these pictures from my parents from all these beautiful islands in the Pacific that I couldn't even imagine really existing because they looked way too perfect. And now, I can't believe it, C'est le 7eme jour sur le pacifique Je suis en route pour Hiva Oa et j'ai eu 7 jours de bon vent La nuit dernière j'ai eu encore plus de vent Guppy volait presque La traversée du pacifique a été je pense la plus belle navigation que j'ai jamais faite Mes parents ont fait la même route il y a 20 ans et j'avais le livre de bord de mes parents donc chaque jour je regardais quelle vitesse eux avaient Je leur faisait la course Ils ont mis 19 jours et moi 18 donc oui assez génial La Polynésie Française après 18 jours de mer Papa et Maman (1992) Quand j'étais plus jeune J'ai vu toutes ces photos de mes parents dans toutes ces belles iles du pacifique je n'arrivais pas à imagine que ca existe parcequ'elles avaient l'air trop parfaites et maintenant je n'y crois pas +10 2 correct elles I'm sorry, but I couldn't leave. I don't care as long as you brought those bridal magazines. What is wrong with you? I had a day today that pushed your stupid wedding to the bottom of the list. - Did you get fired? - No. I don't think so. Who can tell at that place? What happened? One of the girls asked me to punch out her time card and we got caught. I told you, those girls aren't your friends. Yes, they are. Je suis désolée, je ne pouvais pas partir. Peu importe si tu as apporté les magazines de mariage. Mais ça va pas ? J'ai eu une journée qui a propulsé ton stupide mariage tout en bas de la liste. - Tu t'es faite virer ? - Non. Je ne pense pas. Mais sait-on jamais ? Que s'est-il passé ? Une des filles m'a demandé de pointer sa fiche horaire et on s'est fait attraper. Je t'ai dit que ces filles n'étaient pas tes amies. Si, elles le sont. +10 0 correct elles I don't know what to say. Everybody loved Teri. My poor daughter is devastated. Neither one of us can figure out why anyone would hurt her. Mr. Purcell, we-we have to ask: how was your relationship with your wife? Everything good? Are you asking me that because you think I did it? No, no, we're just trying to get the whole picture. I loved my wife. Things have been as great as they always were. Je ne sais pas quoi dire. Tout le monde aimait Teri. Ma pauvre fille est dévastée. Aucun de nous ne peut comprendre pourquoi quelqu'un voudrait lui faire du mal. M. Purcell, nous-nous devons vous demander: Comment était votre relation avec votre femme? Tout allait bien? Me demandez-vous ça parce que vous pensez que c'est moi ? Non, non nous essayons juste d'avoir une vision globale. J'aimais ma femme. Les choses étaient merveilleuses comme elles l'ont toujours été. +10 1 correct elles - Why are we talking about noodles? - No, let me rephrase that. Why the fuck are we talking about noodles? I'll tell you why. Hostage crisis, noodles, same principle. Both require precision timing, neither should be rushed. Inaction only becomes untenable when more than 65% of Americans support intervention even with casualties. So you'd like me to tell the Vice President we do nothing until then? Waiting is not doing nothing. I choose to wait for my noodles even though my salivary glands are crying out to me like newly hatched birds. But they will thank me because I waited until... (BELL DINGS) - Pourquoi parle-t-on de nouilles ? - Non, laisse-moi reformuler ça. Mais putain, pourquoi parle-t-on de nouilles ? Je vais vous le dire. Crise des otages, nouilles... même principe. Toutes deux nécessitent un timing précis et ne doivent pas être précipitées. L'inaction ne devient intenable que quand plus de 65% des Américains sont favorables à une intervention même avec des pertes. Alors vous voudriez que je dise à la veep qu'on ne fait rien jusque là ? Attendre, c'est pas ne rien faire. Je choisis d'attendre mes nouilles même si mes glandes salivaires crient famine comme des oisillons. Mais elles me remercieront parce que j'ai attendu jusqu'à... +10 1 correct elles And I know what the word for today is. It's robust. Would you like to give me a definition as well? Well, I'm guessing that you think you have a sense of humor, Mr. Hessler. Which you are wrong about, as you are about the calendar. That is my definition of robust. My speech is a face-melter. These buzz cuts are gonna flip. It's not your speech. My fingerprints are all over that sucker. They're sticky and they're on the back, Mike. Et je sais quel est le mot d'aujourd'hui. C'est robuste. Voudriez-vous aussi me donner une définition ? J'imagine que vous pensez avoir le sens de l'humour, Mr. Hessler. Mais vous vous trompez, comme pour le calendrier. Voilà ma définition de robuste. Mon discours est décoiffant. Ces boules à zéro vont péter un câble. C'est pas ton discours. Mes empreintes sont partout dessus. Elles sont collantes et elles sont au verso, Mike. +10 0 correct elles Told you it would sink. Are you currently seeing Ezra Fitz? No, I'm not. This might be bigger than Mona, okay? She could be working for someone. Why didn't you tell me this? 'Cause I was being protective. Are you immediate family? Umm, no. Then you need to wait outside. Those bitches are finally going to get what they deserve. Je t'avais dit que ça coulerait. Tu fréquentes Ezra Fitz ? Non. Ça pourrait être plus gros que Mona, ok ? Elle pourrait travailler pour quelqu'un. Pourquoi tu ne me l'as pas dit ? Parce que je te protégeais. Vous êtes de la famille ? Euh, Non. Donc vous devez attendre dehors. Ces pétasses vont enfin avoir ce qu'elles méritent. +10 0 correct elles - ( laughs ) See, if I made a joke like that to Shoshanna, she would just stare at me. - ( dog barks ) - Give me the old slow blink. Control your animal! - ( dog barks ) - Jesus. How's that going with you and Shoshanna? Good. Really good. Really good. I mean, I know she thinks I haven't done enough with my life considering, you know, my age, but it's hard to tell someone so young that things don't always end up the way you thought they'd be. -(rires) Tu vois, si je fais une blague comme ça à Shoshanna, elle me fixerait juste. (chien aboie) - Elle m'aurait juste regardé en clignant des yeux. Contrôle ton animal ! Jesus. Comment ça va entre toi et Shoshanna ? Bien. Très bien. Très bien. Je veux dire, je sais qu'elle pense que je n'en ai pas fait assez avec ma vie considérant, tu sais, mon âge, mais c'est difficile de dire à quelqu'un de si jeune que les choses ne finissent pas toujours de la façon dont on pensait qu'elles finiraient. +10 3 correct elles I mean, I know she thinks I haven't done enough with my life considering, you know, my age, but it's hard to tell someone so young that things don't always end up the way you thought they'd be. Maybe it's weird that I'm dating someone so young. I don't think it's weird. Young girls are great. Young girls and older ladies. It's the in-betweens that are a problem. Right, exactly. Yeah, women under 18 and over 40 are the best at relationships, - 'cause the young ones... - True. ...they can still maintain enough insecurity to be vulnerable, which is attractive. Je veux dire, je sais qu'elle pense que je n'en ai pas fait assez avec ma vie considérant, tu sais, mon âge, mais c'est difficile de dire à quelqu'un de si jeune que les choses ne finissent pas toujours de la façon dont on pensait qu'elles finiraient. C'est peut être bizarre que je sorte avec quelqu'un d'aussi jeune. Je ne pense pas que c'est bizarre. Les jeunes filles sont géniales. Les jeunes filles et les plus femmes plus agées. C'est dans l'entre-deux qu'il y a un problème. C'est ça, exactement. Les femmes en dessous de 18 ans et au dessus de 40 sont les meilleures dans les relations -parce que les plus jeunes ... -Vrai. Elles peuvent toujours maintenir assez d'insécurité pour être vulnérables ce qui est attirant. +10 4 correct elles Maybe it's weird that I'm dating someone so young. I don't think it's weird. Young girls are great. Young girls and older ladies. It's the in-betweens that are a problem. Right, exactly. Yeah, women under 18 and over 40 are the best at relationships, - 'cause the young ones... - True. ...they can still maintain enough insecurity to be vulnerable, which is attractive. And the older ones, they don't have these bullshit expectations of what a relationship needs to be or doesn't need to be, you know? C'est peut être bizarre que je sorte avec quelqu'un d'aussi jeune. Je ne pense pas que c'est bizarre. Les jeunes filles sont géniales. Les jeunes filles et les plus femmes plus agées. C'est dans l'entre-deux qu'il y a un problème. C'est ça, exactement. Les femmes en dessous de 18 ans et au dessus de 40 sont les meilleures dans les relations -parce que les plus jeunes ... -Vrai. Elles peuvent toujours maintenir assez d'insécurité pour être vulnérables ce qui est attirant. Et les plus vieilles, elles n'ont pas ces conneries d'attentes sur ce que doit être ou ne doit pas être une relation, tu sais ? +10 0 correct elles Which is... why I'm studying hyenas. Okay, what's she doing? Looking for clues? That's what she does. Makes more sense than what you said. Nate. I'm so sorry. I-I-I promise you that. Find anything? Yeah, yeah. I have, uh, a shoe print, um, from a hiking shoe, and from the lack of wear, I'd say they're brand new. Ce qui... explique pourquoi j'étudie les hyènes. Ok, qu'est-ce qu'elle fait ? Chercher des indices ? C'est ce qu'elle fait. Ça a plus de sens que ce que vous dites. Nate. Je suis vraiment désolée. Je te promets que... Tu as trouvé quelque chose ? Oui, oui. J'ai, euh, une empreinte de chaussure, um, de chaussure de randonnée, et vu la faible usure, je dirais qu'elles sont toutes neuves. +10 0 correct elles Well, she can't do that forever. Yeah, I know. In a town this size... No, I mean really. She can't do that forever. Look. This tracks Lemon's location by her cell phone signal. Those fe this up when I got lost bringing her iced teduring that Civil War reenactment. accidently run into her. Those fe this up when I got lost And make her see just exactly what she's been missing. Meatball's lyrics may seem simple at first, but like an onion, they're many-layered underneath. Eh bien, elle ne pourra pas le faire indéfiniment. Oui, je sais. Dans une ville de cette taille... Non, je le pense réellement. Elle ne peut faire ça éternellement. Regarde. Ca localise Lemon grâce au signal de son portable. Elle m'a fait mettre ça quand je me suis perdue en apportant sa glace au cours de la reconstitution de la Guerre de Sécession. Ainsi on peut tomber accidentellement sur elle. Et lui faire voir exactement ce qu'elle a manqué. Les paroles de Meatball semblent simples au premier abord, mais c'est comme un oignon, elles ont beaucoup de sous couches. +10 1 correct elles I... I could marry her. I could get her pregnant. She'd have the child. And then, if she could die soon afterwards, that would really be. best for everyone, really, because... you know, the kid couldn't hate. You then, right? "I'm doing my best. "Your mum's dead," you know? Jesus, Jim, that is cold-blooded, even for you. I've looked into it. All right, it's not as easy as you think anyway, all right? It turns out that terminally ill women don't want to get pregnant. They're all about them and "what" "they're up to" and their situation... high-maintenance, if you ask me. Je... Je pourrais l'épouser. Je la mettrais enceinte, Elle accoucherait de l'enfant. Et puis, si elle décédait peu de temps après, ce serait vraiment mieux pour tout le monde, vraiment, car... tu sais que le gosse pourrait pas te détester à ce moment là, pas vrai? "Je fais de mon mieux." "Ta mère est morte." t'es au courant ? Mon dieu, Jim, c'est de sang froid, même pour toi. Je me suis renseigné. D'accord, c'est pas aussi facile que ce que tu penses, d'accord ? il se trouve que les patientes en phase terminale ne veulent pas tomber enceinte. Tout tourne autour d'elles et "ce qu'elles peuvent envisager " et leur situation... +10 0 correct elles Betsy, we were 13. We didn't know any better. You didn't even email? Email was not invented yet. What about Facebook? - Facebook wasn't really a thing yet. - How old are you? I'm fine. I'm young. Don't worry about me, okay? Yeah, these Facebook connections, they rarely pan out. Betsy, on avait 13 ans. On ne savait pas comment faire. Tu n'envoyais pas d'emails ? - Les E-mails n'existaient pas encore. - Et Facebook ? - Facebook n'était pas vraiment créé. - Quel âge as-tu? Ça va. Je suis jeune. Ne t'inquiètes pas pour moi, okay ? Ces connexsions Facebook, elles marchent rarement comme prévu. +10 1 correct elles We got to give him a profile. How tall would you like to be? 6' tall. Weight? 190? You're an adonis. Steve, go make yourself useful. Get some pictures of him playing tennis and rock climbing. Billy, just be yourself. Billy, women don't want you to be yourself. At times, they say they do, but you know women. On doit lui fournir un profil. Quelle taille aimerais-tu faire ? 1.80 m Poids ? 90 kg. Tu es un Adonis. Steve, rend-toi utile. Prens des photos de lui en train de jouer au tennis et de faire de l'escalade. Billy, sois toi-même. Billy, les femmes ne veulent pas que tu sois toi-même. Parfois, elles disent le contraire, mais tu sais bien comme elles sont. +10 0 correct elles 6' tall. Weight? 190? You're an adonis. Steve, go make yourself useful. Get some pictures of him playing tennis and rock climbing. Billy, just be yourself. Billy, women don't want you to be yourself. At times, they say they do, but you know women. They like to lie. Women have this image of a man in their head that they've had since they were little girls watching princess movies and playing with their daddies. 1.80 m Poids ? 90 kg. Tu es un Adonis. Steve, rend-toi utile. Prens des photos de lui en train de jouer au tennis et de faire de l'escalade. Billy, sois toi-même. Billy, les femmes ne veulent pas que tu sois toi-même. Parfois, elles disent le contraire, mais tu sais bien comme elles sont. Elles aiment bien mentir. Les femmes ont dans l'esprit une vision de l'homme qu'elles se sont forgées depuis qu'elle sont toutes petites en regardant des films de princesses et en jouant avec leurs papas. +10 0 correct elles Ready? What? How about that one? Why not? Because you're practically an albino, and you have a belly. That's where you're wrong, Billy. Here comes '50s dad. Awesome. Women like their men's bodies with a bit of character. Makes them feel good. Women date men on death row because they know where they are every minute of the day, and that makes them feel secure. Prêt ? Quoi ? Et celle-ci. Pourquoi ? Parce que t'es quasiment albinos, et t'es gras du bide. C'est là que tu te trompes, Billy. C'est reparti avec "Papa des années 50" Formidable. Les femmes aiment leurs hommes, avec un brin de charactère. Cela leur permet de se sentir bien. Les femmes sortent avec des condamnés à mort parce qu'elles savent ou ils sont A chaque instant de la journée, et ça les rassure. +10 0 correct elles You can't make these allegations without proof! Records. Of clients who have stayed at the clinic over the past two years. Among them, you'll find 18 people also recorded as deceased. I understand your medical prowess may be on the wane, but even in your heyday, I doubt you could resurrect the dead. No, the clinic was being used as a one-stop shop for identity theft with the occasional spot of cosmetic surgery when needed - as in Mr Vincent's case - to finish the job. All run by Dr Jones, under everyone's nose. We've already established Valerie Dupree was frightened the night that she died. We also have a witness who saw her clearly uncomfortable in the presence of the man we know as Paul Vincent. 'I think they were having some kind of lover's tiff.' Things weren't quite as they seemed. Vous ne pouvez pas proférer ces allégations sans preuves. Les dossiers. Des clients qui ont séjourné à la clinique les deux dernières années. Parmi eux, vous trouverez 18 personnes également enregistrées comme décédées. Je comprends que vos performances médicales soient sur le déclin, mais même à votre apogée, je doute que vous ayez pu ressusciter les morts. Non, la clinique était utilisée comme guichet unique pour le vol d'identité avec à l'occasion de la chirurgie esthétique en cas de besoin - comme dans le cas de M. Vincent - pour parachever le travail. Tout cela dirigé par le Dr Jones, sous le nez de tout le monde. Nous avons déjà établi que Valérie Dupree avait peur la nuit où elle est morte. Nous avons aussi un témoin qui l'a vue mal à l'aise en présence de l'homme que nous connaissons comme Paul Vincent. 'Je pense qu'ils avaient une espèce de querelle d'amoureux'. Les choses n'étaient pas ce qu'elles semblaient être. +10 0 correct elles You know what, Sweets, you either live by the rules in life or you don't. Hey, you never told me where you were going. This is everything that I was able to retrieve from the microprocessor inside the victim's watch. Did you pinpoint the time at which the watch broke? 12:24 a.m. And it gets better. This is one of those fancy, high-tech sports watches that reads the victim's heart rate, GPS location, and even the altitude. Notice how the victim's heart rate was elevated for close to two minutes prior to flatlining. A person's maximum heart rate is approximately 220 minus their age. Melinda was 32 years old and her heart rate peaked at 186. So, maybe she was running from someone? Or her adrenal glands pumped everything they had into her system. Vous savez quoi, Sweets, dans la vie, soit vous vivez selon les règles, soit vous ne le faites pas. Hey, vous ne m'avez jamais dit où vous allez. C'est tout ce qu'on a pu récupérer du microprocesseur à l'intérieur de la montre de la victime. As-tu défini l'heure à laquelle la montre s'est cassée ? 00h24 Et ce n'est pas tout. C'est l'une de ces montres de sport sophistiquées et high-tech qui lit le rythme cardiaque de la victime, la localisation GPS, et même l'altitude. Oh. Note comment le rythme cardiaque de la victime était élevé pendant presque deux minutes avant de devenir plat. Le rythme cardiaque maximum d'une personne est approximativemennt 220 moins son âge. Melinda avait 32 ans et son rythme cardiaque a atteint 186. Donc, peut être qu'elle fuyait quelqu'un ? Ou ses glandes surrénales ont pompé tout ce qu'elles avaient dans son système. +10 1 correct elles What are you talking about? Tom's refusing to walk down the aisle. All right. Hey, Tom. Uh, what's going on, man? I watched the stupid Notebooksex scene. She takes off her clothes on one side of the room, and he takes off his, and she's real happy because he's got those Ryan Gosling abs. If it's those abs that women want, Wanda's gonna live a lifetime of disappointment. Tom, what women like about Ryan Gosling in that movie is his body. But what they love about him is him going out on that boat with that chick in the rain with them stupid ducks. De quoi tu parles ? Tom refuse de marcher dans l'allée. D'accord. Hey, Tom. Qu'est-ce qui se passe ? J'ai regardé cette stupide scène dans "N'oublie jamais". Elle retire ses vêtements d'un côté de la chambre et il retire les siens, et elle est très heureuse parce que il a ses abdos à la Ryan Gosling. Si ce sont ces abdos que les femmes veulent, Wanda va vivre une vie faite de déceptions. Tom ce que les femme aiment chez Ryan Gosling dans ce film c'est son corps. Mais ce qu'elles aiment chez lui c'est qu'il va sur ce bateau avec cette gonzesse sous la pluie, avec ces stupides canards. +10 0 correct elles Ten million fruit bats are drawn to this tiny forest, on the edge of the eastern savannah. The bats flock here to gorge themselves on fruit. It's what the crowned eagle and her chick have been waiting for. But they're not alone. Other eagles have flown in from miles around... fish eagles, martial eagles, and they're all after the bats. The gamble the crowned eagle took months ago by nesting here has paid off. She is the only eagle to actually nest in this forest. The only one who took the risk to breed here, well before the trees came into fruit and the bats flooded in. She only breeds once every two years, so her timing must be perfect. In a few months, the bats will leave, but her gamble means her chick will have the best possible start in life. These grasslands have been grazed and burned and have endured the harshest drought in generations... but with the rains, they're beginning to recover. Dix millions de roussettes sont attirées par la petite forêt qui borde la savane orientale. Elles viennent ici se gaver de fruits. C'est ce que l'aigle et son oisillon attendaient. Ils ne sont toutefois pas seuls. D'autres aigles sont venus depuis des kilomètres à la ronde. Des aigles pêcheurs, des aigles martiaux, qui veulent tous des roussettes. Le pari qu'a fait l'aigle couronné il y a des mois en nichant ici lui rapporte enfin. Elle est la seule à nicher dans cette forêt. La seule qui a couru le risque d'avoir son oisillon ici bien avant que les fruits mûrissent et que les roussettes arrivent. Elle ne se reproduit qu'une fois tous les deux ans, alors tout doit être planifié à la perfection. Dans quelques mois, les roussettes repartiront, mais grâce au pari de l'aigle, son petit aura eu un bon départ dans la vie. Les plaines ont été broutées et brûlées et ont enduré la pire sécheresse depuis des générations. Avec la pluie, elles commencent à se rétablir. +10 1 correct elles The Saharan apocalypse wiped out many creatures, but, today, some still cling on, in the lands around the margins of the great desert. It's very dry here. Some years, the rains fail entirely. A lone Grevy's zebra. He weighs close to half a tonne, and could go for three days without drinking. Like the macaques, his forebears were refugees from the advancing Sahara. The land is scrubby and dry. But this stallion has claimed it as his own. He's been waiting months for visitors. Female visitors. If they like his territory, they might stay a while. L'apocalypse saharienne a anéanti beaucoup de créatures, mais certaines sont toujours présentes dans les terres entourant le grand désert. La sécheresse sévit ici. Certaines années, la pluie ne vient pas du tout. Un zèbre de Grévy solitaire. Il pèse près de 500 kilos et peut passer trois jours sans boire. Comme ceux des macaques, ses ancêtres ont fui le Sahara. La terre est broussailleuse et sèche. Mais cet étalon s'est approprié l'endroit. Il attend des visiteurs depuis des mois. Plus précisément, des visiteuses. Si elles aiment son territoire, elles pourraient prolonger leur séjour. +10 0 correct elles It's an immense blank space on the map. In spite of the Sahara's reputation, less than one-fifth of it is sand. The rest is stone and wind-scoured rock. The sun not only bakes the land, it warps its appearance. The superheated air, rising upward from the desert surface, distorts the distant scene. A reflection of the sky shimmers on the sands... a mirage. The sun is an illusionist. To thirsty travellers, a mirage can resemble a lake which agonisingly recedes as it's approached. And swaying camels coming to the rescue transform into dry, spiny acacia trees. To cross this confused, shimmering landscape, many swallows will need to find real water amongst the mirages. Even in the Sahara, rain does sometimes fall and that is sufficient for plants to survive providing they have the right adaptations. C'est un immense lieu vide. Malgré la réputation du Sahara, moins d'un cinquième de ce désert est recouvert de sable. Le reste, c'est des rochers et des ventifacts. Le soleil brûle la terre, mais il déforme aussi son apparence. L'air brûlant qui s'élève de la surface du désert déforme le paysage au loin. Un reflet du ciel scintille sur le sable. C'est un mirage. Le soleil est un illusionniste. Pour les voyageurs assoiffés, un mirage ressemble à un lac qui disparaît de manière atroce plus on s'en approche. Les dromadaires qui semblent venir à la rescousse se transforment en acacias secs et épineux. Pour traverser ce paysage confus et chatoyant, plusieurs hirondelles devront trouver de l'eau réelle parmi les mirages. Même dans le Sahara, il arrive que la pluie tombe. C'est suffisant pour que les plantes survivent, si elles parviennent à s'adapter. +10 2 correct elles He's on a stake-out. Flashy scales reflect some of the sun's rays. Nevertheless, the heat is almost unbearable. His prey hasn't left home all day. The lizard is the last animal still out on the dunes. But even he can't take it any more. To survive longer, you would need a spacesuit. And in a way, that's what these insects have. Silver ants' armoured skin reflects light. They can tolerate temperatures that would kill any other land animal. Even so, they can only survive for less than ten minutes in the midday sun. Il fait le guet. Ses écailles criardes réfléchissent quelques rayons du soleil. Néanmoins, la chaleur est presque insupportable. Sa proie n'est pas sortie de la journée. Ce lézard est le dernier animal qui est encore dehors sur les dunes. Mais même lui, il n'en peut plus. Pour survive plus longtemps, il faudrait une combinaison spatiale. D'une certaine façon, c'est ce que possèdent ces insectes. La peau cuirassée des fourmis argentées réfléchit la lumière. Elles peuvent donc tolérer des températures mortelles pour tout autre animal. Et encore, elles ne peuvent survivre que dix minutes sous le soleil de midi. +10 0 correct elles I went to see that Rutherford you said you were staying with. Oh, my God. Yeah, I had the same reaction. Why are you lying to us? Me and Rutherford, we did talk about the audition, and about me crashing at his place. Yeah, in rehab, months ago! Yeah, that's true. I never followed up. And I did tell you it was a done deal, and... and then when I tried to call I couldn't get ahold of him, so... I got a bad habit of that, sweetheart. I... I make these big promises, and then... when they fall flat... Disappear. je suis allé voir ce Rutherford avec qui tu disais que tu étais. Oh, mon Dieu. Oui, j'ai eu la même réaction. Pourquoi tu nous mens? Moi et Rutherford, on a parlé de l'audition et le fait que je dorme chez lui. Oui, en désintoxication, il y a des mois! Oui, c'est vrai. Je ne l'ai jamais suivi. Et je t'ai dit que c'était une affaire réglée, et...et ensuite quand j'ai essayé d'appeler je ne pouvais pas le recontacter, donc... J'ai pris la mauvaise habitude de ça, mon cœur. Je...je fais ces grandes promesses, et ensuite... quand elles tombent à plat... +10 1 correct elles You can return to your vacation now. Are you going to be okay on your own? A kid misbehaved. An adult needs to discipline him. You're a kid yourself, Tony, an obstinate, stubborn kid. Are you going to scold me, Pepper? Why do you keep putting me in that position? I don't want to be the only adult in this relationship. It's intriguing, though. I find I'm drawn to more mature women. Especially when they're beautiful. Retournez à vos vacances. Ça va aller tout seul ? Un gamin s'est mal comporté. Un adulte doit le reprendre. Vous êtes encore un gamin Tony, un gamin têtu. Vous allez me gronder, Pepper ? Pourquoi me donnez-vous toujours ce rôle ? Je ne veux pas être le seul adulte de cette relation. C'est intéressant. Les femmes plus mûres m'attirent. Surtout quand elles sont belles. +10 1 correct elles You have been served. Wrongful termination? You're lucky you're not in jail. It's not on his behalf. It's on Monica Eton's. I actually got the idea from you. Excuse me? What this firm did to that woman was unconscionable. You piece of shit. Monica Eton deserved to get fired. Huh. The eight women I'm gonna stack the jury with might disagree with that. Not once they learn she was sleeping with you while you were embezzling from this firm. Vous êtes assigné. Licenciement abusif? T'as de la chance de pas être en prison Ce n'est pas pour son cas mais pour celui de Monica Eton. En fait, j'ai justement eu l'idée grâce à toi. Pardon ? Ce que cette firme a fait à cette femme est inadmissible. Espèce de petite merde. Monica Elton méritait d'être renvoyée. Les 8 femmes que je sélectionnerai dans le jury pourraient être en désaccord avec ça. Pas une fois qu'elles auront appris qu'elle couchait avec toi alors que tu détournais des fonds de cette entreprise. +10 0 correct elles Oh, shit. You're a stud bull, aren't you, baby? Hold that thought. Mom! Jump in between us. Hurry up. Wasn't sure when to bring this up, but maybe I could use a little warm-up this time. Warming up, like a jog around the block? 'Cause if you're asking Kev to go down on you, I can tell you right now that is not happening. Women are more likely to conceive if they have an orgasm. Oh merde. Tu es un étudiant bouillant, non, bébé ? Garde cette pensée. Maman ! Grimpe entre nous. Dépêche toi. Je n'osais pas aborder ça, peut être que je pourrais m'échauffer un peu cette fois. S'échauffer comme un jogging ? Parce que si tu demandes à Kev de te lécher, Je peux te dire que ça n'arrivera pas. Les femmes ont plus de chances de tomber enceinte, si elles ont un orgasme +10 5 correct elles Yeah! [Applause] What was that? Hey. Come walk with me. Witches aren't allowed to do magic here. She broke the rules. I told you I wanted to talk to her. Hey, I'm sorry. I got caught up in the show. Those witches, they think that they still have power in this town. Ouais ! [Applaudissement] Qu'est ce que c'était ? Hey. Viens marcher avec moi. Les sorcières ne sont pas autorisées à faire de la magie ici. Elles cassent les règles. Je te l'ai dis je veux parler avec elle. Hey, je suis désolé. Je me suis retrouvé dans le spectacle. Ces sorcières, elles pensent qu'elles ont encore des pouvoirs dans cette ville +10 0 correct elles Yeah, see, we understand you. You're still hanging on. No. You did just call him heroic. Okay, maybe I'm hanging on a little. But I am not telling her. Besides, I am moving on, cold turkey. It is over, done, finito. Okay, well here's to "I am woman, hear me drink." Cheers. Things are not as they seem. Ouais, tu vois, on te comprend. Tu attends toujours. Non. Tu viens juste de l'appeler héroïque. Peut-être que je l'attends un peu. Mais je ne vais pas lui dire. D'ailleurs, je vais de l'avant, me sevrant net. C'est terminé, fini, finito. Bon, trinquons à "Je suis une femme, regardez-moi boire". Santé. Les choses ne sont pas ce qu'elles paraissent. +10 0 correct elles Somebody noticed all the medication Alex has been stealing for the clinic. My prints... Catherine got rid of any trace. Oh, man. I am such an ass. Can't say I'm going to argue with you there. Ah, get it, I got to go. Didn't expect to hear from you. I didn't expect to call, but I found a bug in my office. I'm assuming not a cockroach? I ran it for prints; they're classified, the prints. Quelqu'un a noté tous les médicaments qu'Alex a volé pour la clinique. Mes empreintes... Catherine s'est débarrassée de toutes traces. Oh, mec. Je suis tellement con. Là je peux pas te donner tord. Ah, compris, je dois y aller. Je ne m'attendais pas à avoir de tes nouvelles. Je ne m'attendais pas à recevoir cet appel. Moi non plus, mais j'ai trouvé un mouchard dans mon bureau. Je suppose que ce n'était pas un cafard ? J'ai cherché les empreintes, elles sont classifiées. +10 0 correct elles To get us a ride. I figure once you get those girls, We're gonna need a way out of here, right? There's only one place here Where you can get a call out to civilization. It's... it's pretty secure, but... Beck. Be careful. Tell rachel i'll see her soon. Keep an eye out for vincent. It's done. I'm ready to be fixed now. The girls-- Did they suffer? Nous cherchez un moyen de transport. Je me suis dit qu'une fois que vous auriez les filles, il faudra un moyen de s'enfuir d'ici, non ? Il n'y a qu'un endroit ici où on peut passer un appel vers la civilisation. C'est assez bien sécurisé, mais... Beck. Fais attention. Dites à Rachel qu'on se verra bientôt. Faites attention à Vincent. C'est fait. Je suis prêt à être soigné maintenant. Les filles, ont-elles souffert ? +10 0 correct elles I had to stop. Stop what? Loving you. I thought you were dead. I never stopped. Come on. We have to call the cavalry. The woman. Lynch. Where is she? Do you know some churches have removed Their fonts of holy water because they fear It's a source of bacterial and viral infection? J'ai dû arrêter. Arrêter quoi ? De t'aimer. Je pensais que tu étais mort. Je n'ai jamais arrêté. Allez. On doit appeler la cavalerie. La femme. Lynch. Où est-elle? Sais-tu que certaines églises ont retiré leurs fontaines d'eau bénie parce qu'ils craigaient qu'elles soient une source d'infection bactérienne ou virale ? +10 1 correct elles You're not seeing anyone, are you? ( stammering ) I see... I'm not seeing... like, not seriously, no. Don't you like to go out? Don't you like to take a girl out, - show her the town? - I love to do that. But it's tricky out there. It's not like when you were... Women are scary now. They're no different than they were when I was young. Tu ne vois personne ? Je vois... Je ne vois pas... enfin, pas sérieusement, non. Tu n'aimes pas sortir ? Inviter une fille à sortir, - lui montrer la ville ? - J'adore ça. Mais c'est délicat. Ce n'est pas comme quand tu étais... Les femmes sont effrayantes maintenant. Elles n'ont pas changé depuis mon enfance. +10 2 correct elles ( stammering ) I see... I'm not seeing... like, not seriously, no. Don't you like to go out? Don't you like to take a girl out, - show her the town? - I love to do that. But it's tricky out there. It's not like when you were... Women are scary now. They're no different than they were when I was young. Oh, yes, they are, with their hair and their thoughts, and... Je vois... Je ne vois pas... enfin, pas sérieusement, non. Tu n'aimes pas sortir ? Inviter une fille à sortir, - lui montrer la ville ? - J'adore ça. Mais c'est délicat. Ce n'est pas comme quand tu étais... Les femmes sont effrayantes maintenant. Elles n'ont pas changé depuis mon enfance. Oh, si, elles ont changé, leurs cheveux, leurs pensées, et... +10 0 correct elles That is exactly what the law describes as premeditation. So if we put all these facts together and complete the puzzle, which is what the truth sometimes is, then there is only one conclusion. One truth. There is only one established fact. Luc Segers, armed with an illegal gun, executed unarmed Kenny De Groot in cold blood. The murder itself was planned in detail and then carried out. Only two kinds of murderers follow that pattern. Hired assassins and those out for revenge. Mr Segers was not working for someone else. So Mr Segers was out for revenge. There are hundreds of people in prison who acted out of revenge and, I am telling you, they are there for good reason. Et ça, c'est exactement ce que la loi appelle la préméditation. Donc, si nous réunissons tous ces faits, et complétons le puzzle, que la vérité peut être, il n'y a qu'une seule conclusion. Une seule vérité. Il n'y a qu'un seul fait établi. Luc Segers, doté d'une arme illégale, a exécuté de sang-froid Kenny De Groot qui n'était pas armé. Le meurtre a été planifie dans ses moindres détails, puis exécute. Seuls deux types d'assassins suivent ce schéma. Les tueurs à gage et ceux qui veulent se venger. M. Segers ne travaillait pas pour le compte d'autrui. M. Segers cherchait donc à se venger. Les prisons sont pleines de personnes qui se sont vengées et, croyez-moi, elles y sont pour une bonne raison. +10 2 correct elles Celebrate what, exactly? I was 23 years old and this old cunt comes from the fucking blue sky. He says, "Guess what, everybody. - What? - Ivan. - What? - Ivan, it's all going to hell. What? The rebars in the shuttering in pit six, they wouldn't hold a fucking kitten's fart. It's those mavericks from up north we put in there at the last minute. - What tension did they hold? Mais célébrer quoi, exactement ? J'avais 23 ans et une vieille merde débarque du ciel. pour nous dire : "Devinez quoi, tout le monde. j'ai... - De quoi ? - Ivan. - De quoi ? - Ivan, c'est la descente aux enfers. Quoi ? Les barres dans le puis numéro 6 ne supporteront pas un pet de lapin. Ces abrutis du nord, les ont installées à la dernière minute. - Elles supportent quelle tension ? +10 0 correct elles Not the kind I'm used to. [ Laughs ] Overcooked? Send it back. I'm not really that hungry. T.K., I actually brought you here to talk to you. How do I say this? Oh, my God! Rex Evans and Terrence King. [ Laughs ] I just told my girlfriends it was you guys, and they didn't believe me. Je suis pas habitué à ceux là. [Rigolent] Trop cuit ? Renvoies les moi. J'ai pas faim à ce point. T.K, en fait je t'ai fait venir ici pour te parler. Comment on peut dire ça ? Ho mon dieux ! Rex Evans et Terrence King. [Rigolent] J'ai dit à mes copines que c'était bien vous, et elles ont pas voulu me croire. +10 0 correct elles He was drinking at the bar all night. Right after he left, local P.D. picked him up for public intoxication and they're holding him, but it's just until he sobers up. Ok, it takes a lot of strength to rip out someone's tongue. It's one of the strongest muscles in the body. The M.E. is still trying to determine whether it was done ante- or postmortem. According to Chinese mythology, one of the most dreadful punishments in the 18 levels of hell involves having one's tongue ripped out. It's considered to be one of the most horrific forms of torture. It's also symbolic, used to punish liars and anti-regime activists. The very nature of the M.O. is overkill. We can't rule out a personal vendetta. These women may have had something on this unsub and he wanted to make sure that they didn't live to talk about it. Il buvait au bar toute la soirée. Juste après qu'il soit parti, la police locale l'a embarqué pour ivresse publique et ils le gardent, mais c'est juste jusqu'à ce qu'il redevienne sobre. Ok, il faut beaucoup de force pour enlever la langue de quelqu'un. C'est l'un des muscles les plus forts du corps. Le légiste essaye toujours de déterminer si cela a été fait avant ou après la mort. Selon la mythologie chinoise, l'un des châtiments les plus affreux parmi les 18 niveaux de l'enfer implique d'avoir sa langue coupée. C'est considéré comme l'une des plus horribles formes de torture. C'est aussi symbolique, on l'utilise pour punir les menteurs et les activistes qui s'opposent au pouvoir en place. La nature même du mode opératoire est l'excès. On ne ne peut pas exclure une revanche personnelle. Ces femmes pouvaient savoir quelque chose sur ce suspect, et il voulait les tuer pour s'assurer qu'elles ne parleraient pas. +10 0 correct elles Did you see his face? I was drunk. I wasn't thinking straight. It's my fault. I never should have left her out there. You want her so bad, you can have her. I figured he was someone she knew. Why would you think that? Walk away. John. Because he knew my name. Go ahead, Garcia. Sir, I did premium spelunking on these 3 women and they were super duper active online, I mean chat rooms, blog, Twitter, Pinterest, Facebook, you name it. Avez-vous vu son visage ? J'étais saoul, je ne pensais pas correctement. C'est ma faute. Je n'aurais jamais dû l'abandonner là. Tu la veux tellement, tu peux l'avoir. Je pensais qu'elle le connaissait. Pourquoi penseriez-vous ça ? Va-t-en John. Parce qu'il connaissait mon nom. Allez-y Garcia. Monsieur, j'ai creusé les profils de ces trois femmes elles étaient hyperactives en ligne tchats, blogs, Twitter, Pinterest, Facebook... +10 4 correct elles She also brought her cat. Bad cat! If you're not careful, I'm gonna have you spayed. I'm a little off, am I? Look, I do appreciate you coming to help with the whole "someone's trying to kill me" thing. But the one rule I ask you abide while you're here is stay in human form. And don't involve the girls in this. Wait, that's two rules. put on some clothes. Were you not paying attention last night? The girls are gonna figure out who they are, whether you want them to or not. Et elle a apporté sa chatte. Méchante chatte ! Fais attention ou je te fais stériliser. Je suis instable, moi ? J'apprécie que tu m'apportes ton aide, en me disant que quelqu'un veut me tuer. Mais tu dois respecter une règle, c'est de garder ta forme humaine. - Et ne mêle pas les filles à ça. - Ça fait deux règles. Et une autre, habille-toi. Tu n'écoutais pas hier ? Elles vont découvrir qui elles sont malgré toi. +10 0 correct elles Next question. I've just come from the pier and there's... What did she say her name was? Susan Wright. New information came to light overnight. And we have to examine it without contamination. Is that the boat that was on fire? My brother saw it when he was out with his pots. Erm... It's too early to talk about specific types of evidence. You said the tents on the beach would come down at any moment and they're still there, and now you're adding bloody great vans. Suivant. Je reviens juste de la jetée et il y a... - Elle a dit qu'elle s'appelait comment ? - Susan Wright. Nous avons reçu de nouvelles informations cette nuit. Et nous devons les examiner sans contamination. C'est le bateau qui était en feu? Mon frère l'a vu hier quand il est sorti. Heu... Il est trop tôt pour parler de types de preuves spécifiques. Vous deviez enlever les tentes sur la plage bientôt et elles sont encore là. Et maintenant, vous ajoutez un satané fourgon. +10 2 correct elles I will not ride off and leave you. I will stay and fight by your side! How many of my ships have landed? All but one, although they are scattered along the south coast. Forget Warwick, we must rethink our plans. Your Graces, I come direct... directly from London. Your husband... the King... Imprisoned, imprisoned in the Tower, I know. And how heavy were our losses at Barnet? Very. Course they were. Je ne partirai pas ni ne vous quitterai. Je resterai et me battrai à vos côtés ! Combien de mes bateaux ont pris la mer? Tous sauf un, bien qu'ils soient éparpillés le long de la côte sud. Oubliez Warwick, nous devons repenser nos plans. Vos Grâces, je viens direct... directement de Londres. Votre mari... Le Roi... Emprisonné, emprisonné dans la tour, je sais. Et à quel point nos pertes sont lourdes à Barnet? Très. Bien sûr qu'elles le sont. +10 0 correct elles You'll need to run her GP to ground, but Digoxin would suggest a heart defect of some sort. Time of death? Rigor completely passed. So some time before noon on Saturday. Do we know who she was? Margaret Bell. Her family's in Rhodesia, according to Miss Byng. Landlady. She's next door at the minute, having a cuppa. For the shock. Two other girls live here but they went away Friday morning for a week in Rhyl. Vous devrez dénicher son généraliste, mais le Digoxin suggérerait un genre de défaut du coeur. Heure de la mort ? La rigidité a complètement disparu. Donc une heure avant midi, samedi. - Sait-on qui c'était ? - Margaret Bell. Sa famille est en Rhodésie, selon Mlle Byng. La propriétaire. Elle est à côté en ce moment, avec un thé. À cause du choc. 2 autres filles vivent ici mais elles sont parties vendredi matin pour une semaine à Rhyl. +10 1 correct elles Oh, I tell you it's a job to know what to pack. It will be winter over there, you know. I checked the weather. Overcast. Four degrees. Ha, ha! It's not even that cold in my fridge. But you will be back on Friday? Yeah, that's the plan. Of course things might change. You know, not saying they will, but, you know being here wasn't really the plan, was it? Oh, je vous le dis, c'est toute une affaire de savoir quoi prendre. Ce sera l'hiver là-bas, vous savez. J'ai vérifié la météo. Couvert. Quatre degrés. Ha ha ! Il ne fait même pas aussi froid dans mon frigo. Mais vous revenez vendredi ? Oui, en théorie. Bien sûr les choses peuvent changer. Je ne dis pas qu'elles vont changer, mais être ici n'a jamais été le plan, n'est-ce pas ? +10 2 correct elles They came from the soles of Emilie Fontaines. - Fon-what? - Fontaines. They're only the sexiest high heels most normal people can't possibly afford. I really don't want to know how you know that. And wha... high heels that leave red flakes? Fontaines. I love Fontaines. - You know these shoes? - Yeah. They do leave red flakes, and they scratch on the bottom, but very sexy. Elles viennent des semelles d'Emilie Fontaines. - Fon - quoi ? - Fontaines. Ce ne sont que les plus sexy talons hauts que la plupart des gens normaux ne peuvent pas s'acheter. Je ne veux vraiment pas savoir comment tu sais ça. Et quoi... des talons hauts qui laissent des paillettes rouges ? Des Fontaines. J'aime les Fontaines. - Tu connais ces chaussures ? - Oui. Des paillettes rouges en tombent, et elles grattent le pied, mais très sexy. +10 0 correct elles It's called the rainbow effect. To determine where a shooter stood, you need to calculate the bullet's trajectory. And the arch of a bullet can look like a rainbow. And do bullets create different types of... rainbows? Yes, guns do-- in this case, you have a 1929 pistol firing a .38-caliber ALICIA: And is the fact that it was - made in 1930 important? - Yes. Old ammunition doesn't have as much power, which means that gravity pulls it down faster. Modern bullets are typically copper-jacketed so they shoot flatter. C'est ce que l'on appelle l'effet arc-en-ciel. Pour déterminer où un tireur se tenait, vous devez calculer la trajectoire de la balle. Et l'arc de la balle peut ressembler à un arc-en-ciel. Et les balles peuvent créer différents types d'arc-en-ciel ? Les revolvers le font. Dans ce cas, vous avez un pistolet de 1929 tirant des balles en plomb de calibre 38 réalisées vers 1930. ALICIA : Et est-ce important le fait - qu'elles soient de 1930 ? - Oui. Les vieilles munitions n'ont pas autant de puissance, ce qui signifie que la gravité les font descendre plus vite vers le bas. Les balles modernes sont généralement en cuivre gainé de sorte qu'elles tirent droit et plat. +10 0 correct elles We had to mortgage the house to pay off a few final debts after the collapse of the Cantilever Group. No, he's freaking out. Yep. Totally. Okay, finished with the photos? Right. Let's rattle them bones. (mechanical whirring) Well, the victim's clothing suggests she had expensive tastes. Come on, I need a psychologist for that? The wear on her shoes indicates they didn't fit well. Nous avons dû hypothéquer la maison pour payer quelques dernières dettes après l'effondrement du groupe Cantilever Non, il panique. Ouais. Complètement. Ok, terminé avec les photos ? Bien. Secouons les os. (mécanique vrombissante) SWEETS : Donc, les vêtements de la victime suggèrent qu'elle avait des goûts de luxe. Franchement, j'ai besoin d'un psychologue pour ça ? L'usure sur ses chaussures indique qu'elles étaient mal adaptées. +10 0 correct elles You know, it's about the stern but effective administration of justice. There has been a long tradition of trial watching. Salem Witch Trials, the Nuremberg Trials. This show's just a logical progression. Logical? Are you watching the same trial I'm watching? They're talking about goldfish. Who is talking when I'm talking? I, uh... I'm sorry, Your Honor. No, I was just explaining to my partner that while these proceedings may be unconventional, they are by no means a "freak show." JUDGE: Tu sais, c'est à propos de cette sévère mais efficace administration de la justice. Il y a une longue tradition de projection de procès. Le procès des sorcières de Salem, le procès Nuremberg. Ce show est juste une progression logique. Logique ? Regardes-tu le même procès que moi ? Ils parlent de poisson rouge. Qui parle quand je parle ? Je, uh... Je suis désolée, Votre Honneur. Non, j'expliquais juste à mon partenaire que même si ces poursuites peuvent être non conventionnelles, elles ne sont en aucune façon "un show de monstre". +10 1 correct elles I should probably resign as your mom's sober companion. She is so fragile. Maybe we should just keep whatever's going on between us quiet till she's a little stronger. Not the healthiest plan. You got a better idea? No. Well, then I guess we're done talking about my mama. - (Whispers) Are we? - Mm-hmm. - Hey. It's the middle of the night. - We got a family emergency. I gotta get my girls back to Nashville. - Are they okay? Je devrais sûrement arrêter d'être l'accompagnateur de ta mère. Elle est tellement fragile. On devrait peut-être... garder le secret sur ce qu'il y a entre nous le temps qu'elle soit un peu plus forte. C'est pas très sain. T'as une meilleure idée ? Donc, on a fini de parler de ma mère. Vraiment ? C'est le milieu de la nuit. J'ai une urgence familiale. Mes filles doivent rentrer. - Elles vont bien ? +10 0 correct elles Where is he? Where's Adrian? He's been with us the whole time. He's in the trunk. Give me the keys! Give me those keys. Adrian? You okay? Yeah. I'm a police officer. [ Cellphone beeps ] It's gonna be okay. Holder. Give me the keys. You know, those girls... they weren't that innocent, Sarah. Où est-il ? Où est Adrien ? Il était avec nous tout ce temps. Il est dans le coffre. Donne-moi les clés ! Donne-moi ces clés. Ça va ? Je suis agent de police. Ça va aller. Donne-moi les clés. Tu sais, ces filles... elles n'étaient pas innocente. +10 1 correct elles Where's Adrian? He's been with us the whole time. He's in the trunk. Give me the keys! Give me those keys. Adrian? You okay? Yeah. I'm a police officer. [ Cellphone beeps ] It's gonna be okay. Holder. Give me the keys. You know, those girls... they weren't that innocent, Sarah. You should have seen what they did with me. Où est Adrien ? Il était avec nous tout ce temps. Il est dans le coffre. Donne-moi les clés ! Donne-moi ces clés. Ça va ? Je suis agent de police. Ça va aller. Donne-moi les clés. Tu sais, ces filles... elles n'étaient pas innocente. Tu aurais dû voir ce qu'elles m'ont fait. +10 0 correct elles One out of five murders are committed by men on bail. You know that? Every copper knows that. So why does nobody do anything about it? Because it's complicated. No, it's not. No, it's not. You got me there. Listen. Detective Chief Inspector John Luther. All I want is what you want - to have these people locked up, so they can't do any more harm to anyone else. Un meurtre sur cinq est commis par un type liberé sous caution. - Vous le savez ? - Chaque flic sait ça. Alors pourquoi personne ne fait rien ? Parce que c'est compliqué. Non, c'est faux. Non, c'est faux. Vous m'avez eu. Écoutez. Inspecteur-chef John Luther. Tout ce que je veux, c'est la même chose que vous. Voir ces personnes enfermées, qu'elles ne puissent plus faire de mal à qui que ce soit. +10 0 correct elles her mind still wanders. You too think I must give burnt offerings to the gods? An olive branch won't be enough to wash all this blood. You're very bold to speak thus to your king. Are you ready to hear the truth to save her? Tell me. Make peace with yourself, and her mind will be at peace again. Glory to you, Ulysses! It's time that Ithaca find peace and abundance again. The time for vengeance is over. That's why I declare to the suitors' families that they may claim the remains of their dead and give them their rightful honors. son esprit continue de divaguer. Tu crois aussi qu'il faut que j'aille brûler des offrandes aux dieux ? Un rameau d'olivier ne suffira pas à laver Ithaque de tout ce sang. Je te trouve bien téméraire de parler ainsi à ton roi. Es-tu prêt à entendre la vérité pour sauver Pénélope ? Dis-moi. Fais la paix avec toi-même, et c'est son esprit qui retrouvera la paix. Gloire à toi, Ulysse ! Il est temps qu'Ithaque retrouve la paix et l'abondance. Le temps de la vengeance est révolu. C'est pourquoi, je déclare aux familles des prétendants qu'elles peuvent récupérer les dépouilles de leurs morts et leur rendre les honneurs qui leur sont dus. +10 0 correct elles You should sleep. Telemachus! A Spartan patrol. Open up. I'm here to talk to Telemachus. Menelaus wants to talk to you. - Why should I follow you? - Want us to kill your people? - I'm not your enemy. - Were you Nausicaa's enemy? War has its laws, and they're cruel. Tu devrais dormir. Télémaque ! Une patrouille spartiate. Ouvrez. Je viens parler à Télémaque. Ménélas veut te parler. - Pourquoi je te suivrais ? - Tu préfères qu'on tue ton peuple ? - Je ne suis pas ton ennemi. - Étais-tu celui de Nausicaa ? La guerre a ses lois, et elles sont cruelles. +10 0 correct elles Is that so much to ask, that threats must be made, alliances held in jeopardy? Am I so hard to love? No. No, my love. Rome is the peak of the world, and we are at its pinnacle, and yet... still, no matter which way I turn, I still can't seem to find that which will make me truly happy. Why can I not be happy? I will make you happy. I promise. Forgive my prurience. Am I to understand she is so uncomely she is unbeddable? She is what we must call a two-sack woman. What? There are women one might take to bed only if they were to wear a sack over their heads. Est-ce vraiment trop demandé que des menaces soient faites? L'alliance est en péril? Suis-je si difficile à aimer ? - Non mon amour. Rome est le sommet du monde et nous sommes l'apogée. Et pourtant peu importe de quel côté je me tourne, je n'arrive pas à trouver ce qui me rendra vraiment heureuse ! Pourquoi ne puis-je pas être heureuse ? - Je te rendrai heureuse. Je le promet. Pardonnez ma lubricité, Dois-je comprendre qu'elle est géné- ralement... elle est infranchissable ? Elle est ... ce que nous devons appeler ... une femme des deux sacs. Il y a des femmes qui pourraient se mettre aux lits uniquement si elles portent un sac sur leur tête. +10 5 correct elles You arrested a man named Nick Miller. - You got money? - Money. No, we don't have any money. But wait, wait, wait! What about his shoes? Any interest in his shoes? Hell no! There's no way you're getting these damn shoes, okay? These are my favorite brown shoes. And besides, this is all your fault, Schmidt. Winston, those shoes are not brown... they're green. Vous avez arrêté un homme, Nick Miller. T'as de l'argent. De l'argent. Non nous n'avons pas d'argent. Mais attends ! Et ces chaussures ? Elles t'intéressent ces chaussures ? Impossible que tu aies ces foutu chaussures, d'accord ? Ce sont mes chaussures marrons préférées. Et en plus, tout ça c'est de ta faute, Schmidt. Winston, ces chaussures ne sont pas marrons... elles sont vertes. +10 1 correct elles So when I go to medical call and I show them, they write that shit down, I gotta let them know that I told you guys. What happened to your shower shoes? So I just passed out sitting there like that, and then when I woke up my zoris, they were gone, right off my feet. Which reminds me, stealing, that's another problem we've been having. Well, what are you gonna do, right? At least we got our sanity. Oh, look at that. Ten of jack. Mr. Caputo, I think I heard somebody crying in the utility closet. Oh, well, we can't have that. I'm just saying 'cause we had that suicide and you know how these girls are. They get an idea in their heads and if you don't watch out they start offing themselves every time they get their period. Donc quand j'irai au centre médical et que je leur montrerai ils vont noter cette merde, et je leur ferai savoir que je vous l'ai dit. Qu'est ce qui est arrivé à tes chaussures de bain ? Je suis tombée dans les pommes alors que j'étais assise Et quand je me suis réveillée mes tongs avaient disparu de mes pieds. Ce qui me rappelle que, le vol, est aussi un problème qu'on a ici. Bon, qu'est-ce que vous allez faire ? Au moins on a toute notre tête. Oh, regarde, un valet et un 10. J'ai entendu quelqu'un pleurer dans le placard à balais. Oh, d'accord, on peut pas avoir ça. Je dis ça, je dis rien, mais on a quand même eu un suicide. et vous savez comment ces filles peuvent être. Une idée rentre dans leurs têtes et si on ne les surveille pas elles commencent à se supprimer dès qu'elles ont leurs règles. +10 1 correct elles I mean, does a zebra have stripes, am I right? Exactly. No, what I mean is, you can't go easy on the inmates. They will take advantage of you. I saw you yesterday, look the other way when the nun moved a contraband muffin. Oh, Sister Ingalls is harmless. Sister Ingalls killed a man. I thought she was a political protester. That's not the point. The point is, these women are criminals. And even the cuddly-looking ones, they have done some shit that would terrify a kind-hearted person such as yourself. Je veux dire, est-ce qu'un zèbre a des rayures ? Exactement. Non, je veux dire, que tu ne peux pas être sympa avec les détenues. Elles vont t'utiliser. Je t'ai vu hier, mais j'ai fait comme si ce n'était pas le cas quand la nonne a gardé un muffin issu de la contrebande. Oh, Soeur Ingalls ne ferait pas de mal à une mouche. Soeur Ingalls a tué un homme. Je pensais qu'elle était une manifestante politique ? Peu importe. Le truc c'est que, ces femmes sont des criminelles. Et même celles qui ont l'air mignonnes, elles ont fait des trucs qui terrifieraient une personne au bon coeur comme toi. +10 0 correct elles So, was someone trying to get back at the industry? Hacking them apart means the anger ran deep. Reid, you ok? There's no shortage of enemies to the logging industry, from climate change environmentalists to animal rights activists. Native Americans with longstanding territory disputes. Maybe this is all to create a hostile working environment for the logging companies. It looks like both men disappeared overnight. They left work one day, didn't show up the next. Garcia, did anyone interview family members? No. The families didn't know anything 'cause they were all back at home. Quelqu'un essaie de se venger de l'industrie forestière ? Les entailler montre une colère profonde. Reid, tu vas bien ? Il ne manque pas d'ennemis à l'industrie forestière, des écologistes sur le changement climatique des militants des droits des animaux. Amérindiens avec les conflits de territoire de longue date. Tout ça a pu créer un environnement de travail hostile pour les sociétés d'exploitation forestière. On dirait que ces deux hommes ont disparus du jour au lendemain. Ils ont quittés le travail un jour et ne sont jamais revenus. Garcia, quelqu'un a parlé aux membres de la famille ? Non. Les familles ne savaient rien, parce qu'elles étaient toutes chez elles. +10 0 correct elles Well, that would imply that there is a time stamp on each of the numbers, which there is not, thank you very much. And forgive my tone, but I am frustrated! Wait. My mood is changing. We may have a lotto here. There is exactly one point of common intersection for each of the 4 cars, and I am sending it to you now. Want to take a field trip? I don't get it. Why here? Access, maybe. He knows the victims will be away from their cars while they work out. Bon, cela voudrait dire qu'il y a une date dans chacun des chiffres... mais il n'y en a pas. Merci beaucoup. Excusez mon ton, mais je suis frustrée ! Attendez. Mon humeur change. On a peut-être un bingo. Ding ! Il y a un point d'intersection, pour chacune des 4 voitures, et je t'envoie ça tout de suite. Tu veux faire un tour ? Je ne comprends pas. Pourquoi ici ? L'accès peut-être. Il sait que les victimes seront loin de leur voitures pendant qu'elles s'exercent. +10 1 correct elles Go away, Cleveland, quick. Now just what in the heck is going on here? First you're married, then you're dead, and now she's your mom? Yes. Settle down, it's not what you think. I mean, have we shared a bed lately? Sure. Why, you're nothing but a dirty, rotten mother lover. It's true. I love my mom. And why wouldn't I? Moms treat us best. They say we're tall and handsome, they touch our socks when no one else will. Va-t'en, vite. Qu'est-ce qu'il se passe ? Vous êtes mariés, vous êtes mort, et maintenant, c'est votre mère ? Du calme, ce n'est pas ce que vous pensez. A-t-on partagé le même lit, récemment ? Oui. Grands dieux, vous êtes un fils à maman ! Exact. J'aime ma mère. Ne devrais-je pas ? Nos mères prennent soin de nous. Elles nous disent qu'on est grand et beau, elles touchent nos chaussettes quand personne ne le ferait. +10 2 correct elles Now just what in the heck is going on here? First you're married, then you're dead, and now she's your mom? Yes. Settle down, it's not what you think. I mean, have we shared a bed lately? Sure. Why, you're nothing but a dirty, rotten mother lover. It's true. I love my mom. And why wouldn't I? Moms treat us best. They say we're tall and handsome, they touch our socks when no one else will. And they save our drawings. Qu'est-ce qu'il se passe ? Vous êtes mariés, vous êtes mort, et maintenant, c'est votre mère ? Du calme, ce n'est pas ce que vous pensez. A-t-on partagé le même lit, récemment ? Oui. Grands dieux, vous êtes un fils à maman ! Exact. J'aime ma mère. Ne devrais-je pas ? Nos mères prennent soin de nous. Elles nous disent qu'on est grand et beau, elles touchent nos chaussettes quand personne ne le ferait. Et elles gardent nos dessins. +10 5 correct elles That's not possible. - Have you tared your scale? - Of course. Tell me about that languor... Well... Women are naturally less materialistic than men. They lack their mental resistance, their greater vitality. - Which affects the nervous system. - Of course. That languor... Do they happen after meals? C'est pas possible. - Vous êtes sûr de votre balance ? - Evidemment. Voyons, et ces langueurs ? Eh bien... La femme est par nature moins matérialiste que l'homme. Elle n'a pas la résistance morale que celui-ci tient d'une plus grande vitalité. - Ah oui ? - Ce qui affecte le système nerveux. - Bien sûr. Et ces langueurs ? Surviennent-elles après les repas ? +10 4 correct elles Oh. You're beautiful. Symmetry- - I'm... trained to be on the lookout for it. Hmm. Anyway, I looked at those pictures you e-mailed. Tell your friend at Christie's that, I'm sorry, but those canvasses aren't original Turners. You're certain? The provenance is quite convincing. Yeah. They're good forgeries but, you know, they're forgeries. They're supposed to be the studies for The Fighting Temeraire, but they have a... a medium orange and ochre in them. Oh. Vous êtes magnifique. Quelle symétrie. Je suis... entraînée à repérer ce genre de choses. Hmm. Bref, j'ai regardé vos images. Dites à votre ami que je suis désolée, mais ces toiles ne sont pas des originaux de Turner. Vous êtes sûre ? La provenance est plutôt convaincante. Ce sont de bonnes imitations mais, vous savez, ce sont des contrefaçons. Elles sont supposées être des études pour The fighting Temeraire, mais elles possèdent une technique orange et ocre. +10 0 correct elles You asked me the other day what my life's been like. Um... (TV clicks off) You may recall, over the course of our relationship, that I... dabbled with the occasional narcotic. They were a hobby, and... after your demise they became... a good deal more than that. Yeah. A way of life, really. Sherlock... I was... I was broken. I was... I thought the drugs were helping, and they were not. Tu m'as demandé l'autre jour comment a été ma vie. Hum... (La télévision s'éteint) Tu dois te souvenir, pendant notre relation, que j'ai expérimenté des drogues récréatives. Elles étaient un hobbie, et ... .. après ta disparition elles sont devenues bien plus que ça. Mouais. Un mode de vie, à vrai dire. Sherlock ... J'étais ... J'étais brisé. J'étais ... Je pensais que les drogues m'aidaient, et elles ne m'aidaient pas. +10 1 correct elles Hey. I checked the surveillance tapes at the market where Salem works. And? He was there, so he's off the list. Great. I didn't like him for this anyway. What about you? Any luck with his brother? Well, his big brother Mustafa, on the other hand, he's a very angry young man. He's got a bunch of summons for disorderly conduct and harassment. What kind of harassment? Standing outside of the mosque harassing women as they walked by for the way they're dressed. Smart money says it's because they looked like "whores." J'ai vérifié les vidéos de surveillance du supermarché - au moment où Salem travaillait. - Et ? Il était là, il n'est donc plus un suspect. Bien. Ça ne me satisfaisait pas, de toutes façons. Et toi ? Aucune chance avec son frère ? Son grand frère Mustafa, en revanche, est un jeune homme très en colère. Il a un tas de sommations pour trouble à l'ordre public et harcèlement. - Quelle sorte de harcèlement ? - Il restait devant la mosquée à harceler les femmes qui passaient sur leur façon de s'habiller. Il est dit que c'est parce qu'elles ressemblaient à des "putains". +6 5 correct elles Previously on Revolution. The rebels are winning. - Miles is leaving. - We have to kill him now. Why would you go to the tower? We need to turn the power back on. You're going to destroy the nanites, even though they do more than keep the power off. Précédemment... Les rebelles sont victorieux. - Miles est parti. - On doit le tuer maintenant. Pourquoi voudrais-tu aller à la tour ? On doit remettre le courant. Tu vas détruire les nanites, même si elles font plus que garder l'énergie éteinte. +10 1 correct elles And your shoes. And... Are you wearing cutlets? Oh, this is what I got, King. I don't usually play to 'em, but I got 'em. She's fair game. If you want her, you gotta step up and compete. - I'm not afraid. - You should be. It's a dark time for men. Women used to need us. Now, they got options. Et tes chaussures. Et... Tu portes des côtelettes ? Oh, ça c'est ce que j'ai, King. Généralement, je ne joue pas avec, mais ils sont à moi. Si tu la veux, tu vas devoir te lever et te battre. - Je n'ai pas peur. - Tu devrais. C'est une sombre période pour les hommes. Avant, les femmes avaient besoin de nous. Maintenant, elles ont des options. +10 1 correct elles He'd rather not, is the thing. It's dead nippy. Evening, ladies. You have yourselves a good night. OK, so we sort of need to get in. Look, gents, I'm not sure this is the place for guys like you. What does that mean? Do I need to spell it out for you? Salve, Marcus. All right, landlord? I've just got some new tenants fresh off the boat. Oh, yeah? What they like? - Il préfère pas, tu vois ? On se gèle. Passez une bonne soirée, mesdames. Il faudrait vraiment qu'on entre. Je suis pas sûr que l'endroit soit pour vous. Comment ça ? Je dois vous faire un dessin ? - Salve, Marcus. - Ça va, proprio ? De nouvelles résidentes fraîchement débarquées. - Elles sont comment ? +10 0 correct elles Oh, you got me down, friend. You got me down. I don't know my own strength. Bring these people another round on the house. Oh, no, we couldn't. But we will. ( laughs ) Oh, oh! Just one for luck. ( laughing ) Y'all enjoy yourselves, hear? Got the girls coming and they stepping high. Oh, tu m'as abattu, mon ami. Tu m'as abattu. Je ne connais pas ma force. Paie leur une autre tournée aux frais de la maison Oh non on ne peut pas. Mais on le fera quand même. (rires) oh, oh! Et encore un pour le plaisir. (riant) Vous vous amusez bien, hein? Les filles vont arriver et elles lèvent les jambes. +10 0 correct elles Maurice? Maurice: Need to check the tires, Doctor. ( door opens ) A thing mixed is a thing weakened. What? A thing mixed is a thing weakened. Is that from the Bible? It is from me. ( Swallows ) It's nice for cocktails. To hide the impurities, but they are there. Maurice ? Je dois regarder les pneus, Docteur. ... Une chose mélangée est une chose affaiblie. Quoi ? Une chose mélangée est une chose affaiblie. Ca vient de la bible ? Ca vient de moi. ... C'est bien pour les cocktails. Pour cacher les impuretés. Mais elles sont bien là. +10 1 correct elles We are nearing the root and reason of this. Flight, fetch me coffee. Go on. DOOR OPENS Raine! What game is this, young lady? ! Hide and seek. GIRLS GIGGLE See? You are not alone in wishing your girls a better measure of living. Here, they feel part of a family. Nous nous rapprochons de l'origine et de la raison de tout ceci Flight, apportez-moi du café. Continuez. [PORTE S'OUVRE] Raine ! Quel jeux est-ce, jeune demoiselle ? Cache-cache. [LES FILLES GLOUSSENT] Voyez ? Vous n'êtes pas la seule à désirer pour vos filles un meilleur niveau de vie. Ici, elles se sentent comme faisant partie d'une famille +10 1 correct elles Glenn. Glenn, how's it going, mate? Put it there, player. Jessica texted me to come by, but she's not answering the door and her phone's off. Do you wanna come in and wait? Put the TV on? Uh, thanks. I'm gonna head to a party in Silverlake. Yeah. - I love parties in Silverlake. - Yeah, they're great. Glenn. Comment ça va, mon pote ? Tape-la, mec. Jessica m'a demandé de passer, mais elle ne répond pas à la porte et son téléphone est éteint. Tu veux entrer attendre ? Mettre la télé ? Merci. Je vais à une fête à Silverlake. Oui. - J'adore les fêtes à Silverlake. - Oui, elles sont supers. +10 2 correct elles Her father was on the job. He was the Chief of D's. They got a huge cop family. Anyway, listen, this case ain't gonna play out in any way you've worked yet. Not with a colleague involved. Any advice? Well, for now, just step carefully and keep a close eye. All right. We ran both Angie and Beth. They don't have criminal records. However, they have relatives who are involved in a long-standing criminal enterprise. Son père était sur l'affaire. C'était le chef des D's/ C'est une grande famille de policier. Bon, écoute, cette affaire ne va pas se dérouler comme celles sur lesquelles tu as déjà travaillé. Pas avec un collègue concerné. Des conseils ? Alors, pour le moment, fait attention à ce que tu dis et reste attentif. Bien compris. On a vérifié Angie et Beth. Elles n'ont pas de casier judiciaire. Cependant, elles ont des parents qui pourraient être impliqués dans des entreprises criminelles de longue date. +10 2 correct elles Stiles? Stiles, I just turned 17 today. And you know what I want for my birthday? To not be a 17-year old virgin. Has anyone else been through here tonight? Any... any other bodies, or even anybody missing? Uh, no, no bodies, but, um... - what? - Two girls. They brought the first one in, Caitlin, for a tox screen, and then I overheard that her girlfriend, Emily, just disappeared. I mean, they were out in the woods and... nobody's found her yet? Stiles ? Stiles, je fête mes 17 ans, aujourd'hui. Et tu sais ce dont j'ai envie ? De perdre ma virginité. Quelqu'un d'autre était là ce soir ? D'autres corps ou même quelqu'un qui a disparu ? Non, pas de corps, mais... - Quoi ? - Deux filles. La première, Caitlin, était là pour un examen toxicologique, puis j'ai entendu dire que sa copine, Emily, avait disparu. Elles étaient dans les bois... Personne ne l'a retrouvée ? +10 0 correct elles - He's in my class. - Oh. So was everyone from your class there? No. Then why did he go? I don't know. Because we're friends? Friends, really? - Is that all? - It's no big deal. He has a girlfriend. And you have a boyfriend. [Knocking] Jenna. [Knock at door] [Whispers] Jenna. In the course of a relationship, if things didn't evolve, they threaten to go extinct. Alors il y avait toute ta classe là-bas ? Non. Alors pourquoi il est venu ? Je ne sais pas. Car on est amis ? Amis, vraiment ? - C'est pas un problème. Il a une petite-amie. Et tu as un petit-copain. Jenna. Jenna. Au cours d'une relation, si les choses n'évoluent pas, elles menaçaient de s'éteindre. +10 0 correct elles Abaddon -- a knight of Hell. She's gone. My name is Naomi. We rescued you. ♪ I was soaring ever higher The Angel Tablet. I won't hurt Dean. Kill him. We're family. I have to protect this tablet now. These trials -- they're purifying me. Sam: Abaddon -- un cavalier de l'enfer. Elle est partie. Nom nom est Naomi. Nous t'avons sauvé. ♪ I was soaring ever higher ♪ La Tablette des Anges. Je ne blesserai pas Dean. Tue le. Nous sommes une famille. Castiel: Je dois protéger cette tablette dorénavant. Sam: Ces épreuves elles me purifient. +10 1 correct elles You know how I plot my course before I go up in the balloon? You mean how you try to plot your course. You never end up going where you planned. Ouch. That's cold. But it's true. And that's because I can't plot where the wind will blow. I have to let it take me where it wants to go. And you know, a lot of times, I end up someplace way, way cooler than I had ever, ever expected. The wind has literally pushed me in new directions. Some people, they prefer to stay on the ground. That way, they can always tell where they're going. Par exemple, je planifie mon itinéraire de montgolfiére. Tu essaies de le planifier, tu veux dire. Tu n'arrives jamais à I'endroit prévu. C'est dur, ça. Mais c'est vrai. Et c'est parce que je ne peux pas prévoir la direction du vent. Je dois le laisser m'emmener où il va. Et parfois, je me retrouve dans un endroit bien plus chouette que ce que j'avais prévu. Le vent me pousse dans de nouvelles directions. Certaines personnes préférent rester au sol. Ainsi, elles savent toujours où elles vont. +10 0 correct elles I thought she was shaven. Can we please get out of here? [Sputters] All right. Come with me. I know where we're going. Where? I'm telling you, Steve, gay bars... best place to meet women! I love this music! Yeah! It's hot in here! Girls don't think you're gonna be in here, so they like you, and they talk to you, but then when they find out you're not gay, they think you're a great guy for being so liberal! J'ai cru qu'elle était rasée. On peut partir d'ici ? [Toussote] D'accord. Viens avec moi. Je sais où aller. Où ? Steve, les bars gays.... Y'a pas mieux pour rencontrer des filles ! J'adore cette musique ! Ouais ! Il fait chaud ici ! Les filles s'imaginent pas faire des rencontres ici. Alors elles te parlent facilement, et quand elles s'aperçoivent que t'es pas gay, elles te trouvent super pour être aussi tolérant ! +10 0 correct elles I've gotta find Dr. Palmer. I've gotta talk to somebody who saw her that day. Hey. We'll find him. The whole thing will be over before you know it. Well, you better ask your questions while you still can. Is this what you did with Ali to copy her face? Yes, that's right. So you used her for Joan of Arc, but what about the mask? Well, that was Alison's idea. She asked me to make them. She said she wanted masks for all her friends so they could look like her. Je dois trouver le docteur Palmer. Je dois parler à quelqu'un qui l'a vue ce jour-là. On va le trouver. Tout cette histoire sera terminée bien avant que tu ne t'en rendes comptes. Tu ferais mieux de poser tes questions pendant que tu le peux. Est-ce ce que vous avez fait, pour copier le visage d'Ali ? Oui, c'est juste. Donc vous vous êtes servi d'elle pour Jeanne d'Arc, mais à propos du masque ? C'était l'idée d'Alison. Elle m'a demandé de les faire. Elle a dit qu'elle voulait des masques pour toutes ses amies pour qu'elles puissent lui ressembler. +10 1 correct elles Oh. Uh... it's... it's... it's nothing. I'm just tired. I'm actually gonna go to bed. You want me to clean your jacket? Uh, just get it later. I'm gonna go conk out. Thanks for the dance. I felt awful, Ida. These women don't make that much. What did they have to sacrifice to scrape that money together? Oh. C'est... c'est rien. Je suis juste fatigué. Je vais aller me coucher. Tu veux que je nettoie ta veste ? Oh, plus tard. Je vais aller comater. Merci pour cette danse. Je me sens tellement mal, Ida. Ces femmes ne gagnent pas beaucoup. Pourquoi se sont-elles sacrifiées pour réunir cet argent ? +10 0 correct elles Oh, I can get the stain out. I choose not to. I beg your pardon? Do you really think I would do anything to make your stay here easier? You're not happy Genevieve and I are seeing each other. No. I'm not. You're worried that I'll hurt her again. You're 2-for-2. Would you believe that I've changed? Not you, Mr. leopard. Your spots are where they've always been. Oh, je peux m'en sortir avec la tache. Je choisis de ne pas le faire. Pardon ? Tu penses vraiment que j'aurais fait quelque chose pour te garder ici facilement ? Tu n'es pas contente que Genevieve et moi nous voyons. Non, en effet. Tu as peur que je la blesse à nouveau. Tu es déjà à deux sur deux. Tu croirais que j'ai changé ? Pas toi, M. Leopard. Vos taches sont là où elles ont toujours été. +10 2 correct elles Pass that test! Pass that test! Pass that test! Pass that test! Ahem. Hi there, Brick. How's my favorite class historian doing? Actually, there's been a little hiccup with the photo montage, but the good news is, you'll have an extra 15 minutes to play with at the assembly. Oh, well, these things happen. (Chuckles) Oh, I knew you'd understand. But they don't happen to me. Le permis ! Le permis ! Le permis ! Le permis ! Hum. Tiens, bonjour, Brick. Comment va mon historien de classe préféré ? En fait, il y a eu un tout petit incident avec le photo montage, mais la bonne nouvelle, c'est que vous récupérez 15 minutes pour la réunion. Oh, eh bien, ce sont des choses qui arrivent. Oh, je savais que vous comprendriez. Mais elles ne m'arrivent pas à moi. +10 0 correct elles Oh, you playing again? I remember the day you bought that. Saved up all your money, all on your own, I was so proud of you. Call your dad. Hi. Dinner is not quite ready yet. Do you want something to drink or... ? Is everything ok? Yeah, I was just wondering if you had any chores for me. Chores? Yeah, well, foster families are gonna send us away right away, they usually give us chores and stuff. Tu t'es remis à en jouer ? Je me souviens quand tu l'as achetée. T'as économisé ton argent, tout seul, j'étais si fière de toi. Appelle ton père. He. Le dîner n'est pas encore tout à fait prêt. Veux-tu boire quelque chose ou ... ? Est-ce que tout va bien ? Je me demandais si tu avais des tâches ménagères pour moi. Des tâches ménagères ? Les familles d'accueil nous renvoient rapidement d'habitude elles nous donnent des tâches à faire. +10 1 correct elles That's not what I mean. You guys are so good and involved and there all the time. I just feel like it was so easy to turn the reins over. I don't want to do that any more, Stef. I don't want to hand my kid over. I don't want to be some half-assed version of a dad. You're not a half-assed version of a dad. I know, but you know what I mean. You guys know she just got out of juvie, right? Kelsey, I told you not to tell anyone. I know, but I think that they should know. Ce n'est pas ce que je veux dire. Toutes les deux vous êtes si douées et impliquées dans sa vie tout le temps. J'ai juste l'impression d'avoir donné les rênes si facilement. Je ne veux plus jamais faire ça, Stef. Je ne veux pas laisser mon enfant. Je ne veux pas être une sorte de père foireux. Tu n'es pas un père foireux. Je sais, mais tu vois ce que je veux dire. Vous savez qu'elle vient juste de sortir de prison, hein ? Kelsey, je t'ai dit de ne le dire à personne. Je sais, mais je pense qu'elles devraient le savoir. +10 3 correct elles How can you say that? It's driving me crazy! No! No grated cheese on a gratin! It's a heresy! But doesn't gratin imply grilled food? Yes. But the potatoes get grilled with the cream. I see! So you cook them with any potatoes. I used sorted out Agata potatoes, so that they're all the same size. Mais comment vous pouvez dire ça ? Mais ça me rend dingue ! Non, non, non et non ! Pas de fromage râpé sur un gratin dauphinois. Hérésie ! Dans "gratin", il y a "gratiné", non ? Oui. Mais c'est la patate qui gratine, avec la crème. Ah ! Je vois ! Alors vous, vous faites ça avec n'importe quelle patate. Des agatas triées, pour qu'elles aient le même calibre. Ah ! +10 1 correct elles Of course. Yes. I was reexamining the bullet wounds to see if there's any pattern to the injuries. Angela and Hodgins are looking for any kind of code using cryptological analysis. Yeah, I don't think that's necessary. But you just said... I believe Pelant wants us to believe it is a complex code, but it's actually quite simple. What kind of bullets were the victims shot with? Copper jacket, lead core. You see these two slit-like exit wounds in the scapula? I originally believed they came from two different shots, but they have no marginal abrasions. Bien sûr. Oui. Je vais examiner les blessures par balle pour voir s'il y a des motifs dans les blessures. Angela et Hodgins sont en train de chercher un code en utilisant des analyses numériques. Je ne pense pas que ce soit nécessaire. Mais vous venez de dire... C'est ce que Pelant veut que l'on croit C'est un code complexe, mais en réalité il est assez simple. Quelle sorte de balles a été utilisée ? Le revêtement est en cuir avec du plomb à l'intérieur. Vous voyez ces deux blessures sur l'omoplate ? Je pensais d'abord qu'elles provenaient de deux tirs différents, mais elles n'ont pas de petites abrasions. +10 2 correct elles So, do you... paint? If you're here to give me another pep-talk on the joys of fatherhood... I've said all I've needed to say. I've forgot how much I like this town. I didn't forget. All the centuries we've spent together and yet I can count on one hand the number of times that our family has been truly happy. I hated leaving here. Are you aware that the witches can't leave here? They practice ancestral magic, they draw their power directly from their dead in those cemeteries. If they go they leave the source of power behind. Donc... Tu peints ? Si tu es là pour me faire encore un discours sur les joie d'être père... J'ai dit tout ce que j'avais à dire. J'avais oublié à quel point j'aime cette ville. Je n'ai pas oublié. Tous les siècles que l'on a passé ensemble... et je peux compter sur une main le nombre de fois où... notre famille a été heureuse. J'ai détesté partir d'ici. Tu es au courant que les sorcières ne peuvent pas partir ? Elles pratiquent la magie ancestrale, et puissent directement l'énergie de... leurs morts dans les cimetières. Si elles partent... elles laissent leur source de pouvoir derrière elles. +10 0 correct elles Thanks, dad. Dad, are you okay? Yeah. You seem sad. No, I'm fine. It's only Costa Rica. I'll be back before you know it. Oh, that's--that's sweet, but, no, it's not about that. It's, uh... something your grandmother told me. There comes a point in our lives when we have to stop fooling ourselves into thinking life's gonna be the way we want it to be. Start seeing things for how they really are. Merci, papa. Papa, est ce que ça va? Oui. Tu as l'air triste. Non, ça va. C'est juste le Costa Rica. Je serai de retour avant que tu t'en rendes compte. Oh, c'est -- c'est gentil, mais, non, ce n'est pas à ce propos. C'est,uh... Quelque chose que ta grand mère m as dit. Il arrive un moment dans nos vies où nous devons arrêter de nous mentir en pensant que la vie prendra le chemin que nous voulons. Voir les choses pour ce qu'elles sont vraiment. +10 1 correct elles Does this guy ever go home? Bookies keep odd hours. He leaves when he leaves. We'll just have to wait here until then. You all right? Yeah, I'm okay. Just those things I said earlier. About Nate? You just said what you needed to say. Those things weren't true. Except they were. Ce mec ne rentre jamais chez lui ? Les books font des heures supp'. Ils partent quand ils partent. On doit juste attendre jusque là. Est-ce que tu vas bien ? Oui, ça va. Mais toutes ces choses que j'ai dites plus tôt. A propos de Nate ? Tu as juste dit ce que tu avais à dire. Ces choses étaient fausses. Sauf qu'elles ne l'étaient pas. +10 0 correct elles I'm sorry I made a promise that things were gonna change and then I broke that promise. You deserve better. I'm glad you have that now. What do you need? It shouldn't be too long. The consulate opens at 9:00. Don't worry about me. It's my first kidnapping. I'm not exactly in a hurry to start. Well, just follow my lead. These things are usually much easier than they sound. Je suis désolé d'avoir promis que les choses allaient changer et j'ai rompu cette promesse. Tu mérites mieux. Je suis content que tu ais ça maintenant. De quoi as-tu besoin ? Ça ne devrait pas être trop long. Le consulat ouvre à 9h00. T'en fais pas pour moi. C'est mon premier kidnapping. J'ai pas vraiment hâte de commencer. Eh bien, fais juste comme moi. Ces choses sont généralement plus faciles qu'elles en ont l'air. +10 1 correct elles Ralph: Chicago gangster and a mining tycoon, they walk into a casino... It's no joke, sheriff. Your Porter Gainsley, he's meaner than a rattlesnake if you cross him. Byrne: Gambling is this casino is hereby suspended. Maybe you should tell Mr. Gainsley how the casino business works. Not everybody walks away a winner. Listen, victory in this town without you by my side is just gonna mean so much less. Woman: Agent Byrne? Somebody help me, please! God, I love the French. How do they even do that? C'est l'histoire d'un gangster de Chicago et d'un magnat des mines qui entrent dans un casino... Ce n'est pas une blague, shérif. Votre Porter Gainsley, il est plus dangereux qu'un crotale si on le contrarie. Jouer dans ce casino est dès aujourd'hui interdit. Peut-être que vous devriez dire à Mr Gainsley comment marche le business des casinos. Tout le monde n'en sort pas vainqueur. Écoutez, la victoire dans cette ville sans vous à mes côtés a beaucoup moins de valeur. Agent Byrne ? À l'aide, s'il vous plaît ! Dieu que j'aime les Françaises. Comment arrivent-elles à faire ça ? +10 2 correct elles We're probably looking for somebody into extreme sports. Like Mountain climbing? Yes, or skydmng, drag racing, big-game hunting. I think it's a little early to narrow our search parameters to big-game hunters. I know your work well, Dr. Pierce. Please, I'm sure we'd all love to hear your thoughts. I'm just saying, if we're gonna play "guess the identity of the serial killer," we... we can't just assume things like "he's a thrill seeker." The audience element of his m.O. Indicates a personality type attracted to risk. Or it suggests someone who simply wants attention. Do you think that the victims are connected to each other? No. Yes. I believe the victims are connected only in that they represent archetypal authority figures, probably from the killer's childhood. Nous cherchons probablement quelqu'un qui aime les sports extrêmes. Comme de l'alpinisme ? Oui, ou du saut en parachute, des courses automobiles ou de la chasse. Je crois que c'est encore un peu tôt pour réduire nos recherches à des chasseurs. Je connais bien votre travail, Dr. Pierce. S'il vous plaît, je suis sûre que tout le monde aimerait entendre vos réflexions. Je dis juste que si on joue à "devine l'identité du tueur en série", on... on ne peut pas juste penser "il recherche le frisson". Le mode opératoire indique que c'est le type de personne attiré par le risque. Ou ça suggère que c'est quelqu'un qui veut tout simplement de l'attention. Pensez-vous que les victimes sont reliées entre elles ? - Non. - Oui. Je crois que les victimes sont reliées seulement par le fait qu'elles réprésentent des figures type d'autorité, probablement venant de l'enfance du tueur. +10 0 correct elles Lena, what are you... I'm making my peace with it. If I'm going to marry you, I'm going to marry all of you. The scar, the bullet, and the cop. [Stewart] Welcome friends. Now that the Supreme Court has finally seen fit... [Cheering] It has finally seen fit to recognize that all people are entitled to equal protection under the law and have the right to the same challenges and triumphs, benefits and burdens, as everybody else. I'm very proud to welcome you here to the marriage of my daughter, Lena Elizabeth Adams, to stefanie Marie Foster. And we're honored that you are here to witness this magical event. The moment when two souls declare that they have become one. Lena, qu'est ce que tu ... Je vais la paix avec ça. Si je me marie avec toi, je me marie avec tout de toi. La cicatrice, la balle et le flic. Bienvenue les amis. Maintenant que la Cour Suprême a finalement jugé comme il se doit... [Acclamation] Il a enfin été reconnu que toutes les personnes ont droit à une protection égalitaire aux yeux de la loi et ont le droit aux mêmes challenges et triomphes, bénéfices et fardeaux, comme tout le monde. Je suis très fier de vous souhaiter la bienvenue au mariage de ma fille, Lena Elizabeth Adams, à Stefanie Marie Foster. Et nous sommes honorés que vous soyez ici pour témoigner de cet événement magique. Le moment où deux âmes déclarent qu'elles ne deviennent qu'une. +10 0 correct elles - * not crying on Sundays * - * Love is patient * - * not crying on Sundays * - * Love is kind * - * not crying on Sundays * - * Love is patient * - * not crying on Sundays * - * Love is kind * - * not crying on Sundays * - * Love is patient * - * not crying on Sundays * - * Love is kind * * love is kind * [Sighs] [Erin McCarley: Re-arrange again ] * Why does it feel it's going to hurt the same? * * you got to live until you die * * lost in the silence of a long delay * * you laugh until you cry * * flowers fade * ♪ the space is over our lives ♪ * they remind us to forget the pain * - * je ne pleure pas le dimanche * - * L'amour est patient * - * je ne pleure pas le dimanche * - * L'amour est bon * - * je ne pleure pas le dimanche * - * L'amour est patient * - * je ne pleure pas le dimanche * - * L'amour est bon * - * je ne pleure pas le dimanche * - * L'amour est patient * - * je ne pleure pas le dimanche * - * L'amour est bon * ♪ L'amour est bon ♪ [Soupir] [La porte grince] ♪ Pourquoi a-t-on l'impression que ça nous fera souffrir pareil? ♪ ♪ tu dois vivre jusqu'à la mort ♪ ♪ perdu dans le silence de ce long délai ♪ ♪ l'espace est au dessus de nos vies ♪ ♪ elles nous rappellent d'oublier la douleur ♪ +10 1 correct elles - * not crying on Sundays * - * Love is kind * - * not crying on Sundays * - * Love is patient * - * not crying on Sundays * - * Love is kind * - * not crying on Sundays * - * Love is patient * - * not crying on Sundays * - * Love is kind * * love is kind * [Sighs] [Erin McCarley: Re-arrange again ] * Why does it feel it's going to hurt the same? * * you got to live until you die * * lost in the silence of a long delay * * you laugh until you cry * * flowers fade * ♪ the space is over our lives ♪ * they remind us to forget the pain * * all the voices * * they stir the fields * * we've got to lift our eyes... * - * je ne pleure pas le dimanche * - * L'amour est bon * - * je ne pleure pas le dimanche * - * L'amour est patient * - * je ne pleure pas le dimanche * - * L'amour est bon * - * je ne pleure pas le dimanche * - * L'amour est patient * - * je ne pleure pas le dimanche * - * L'amour est bon * ♪ L'amour est bon ♪ [Soupir] [La porte grince] ♪ Pourquoi a-t-on l'impression que ça nous fera souffrir pareil? ♪ ♪ tu dois vivre jusqu'à la mort ♪ ♪ perdu dans le silence de ce long délai ♪ ♪ l'espace est au dessus de nos vies ♪ ♪ elles nous rappellent d'oublier la douleur ♪ ♪ toutes les voix ♪ ♪ elles agitent les champs ♪ ♪ nous devons lever les yeux... ♪ +10 1 correct elles But who's the source? He either has a job working with dead bodies, or that's from his first victim who we haven't found yet. If we stick with the religious theory, it could be some sort of communion. Body of Christ. If we can identify this victim, it'll help lead us to our unsub. Let's bag it and run the DNA. We're ready to give the profile. We believe that this unknown subject is a white male in his early 30s. Initially he targeted white, blond women in their 20s but is expanding his victim pool. His M.O. is to rape his victims and then shoot them in the heart. At the disposal site, he poses them as if they're praying. Mais qui est la source ? Il travaille soit avec des corps, soit ça vient de sa première victime que nous n'avons pas encore trouvé. Si on s'en tient à la théorie religieuse, ça peut-être une sorte de communion. Le corps du Christ. Si on peut identifier cette victime ça nous mènera à notre suspect. Mettons tout dans un sac et cherchons l'ADN. On est prêts à donner le profil. Nous pensons que le suspect inconnu est un homme blanc d'environ trente ans. Au départ, il ciblait des femmes blanches, dans la vingtaine mais il a élargi son type de victime. Son M.O est de violer ses victimes puis de leur tirer dessus en plein coeur. Sur les lieux, il les dépose comme si elles priaient. +10 1 correct elles But the center of our unsub's anger didn't bite off his head. No, but she hurt him so badly that she got into his brain. So he's flipping the script. He's completely taking it over. He basically sees the victims as the praying mantis out to destroy him, so before they can get to him, he rapes them, forces them to engage in cannibalism, thereby taking away their control of the situation. He's essentially walking them through the mating behavior of a captive praying mantis, only entirely on his terms. He even mirrors the decapitation of the insect by forcing them to eat pieces of a human head, only it's not a male human head, it's a female human head. The woman that's the core of his rage. Exactly. Now all women are his enemy. They're his predators, and he believes they're out to get him. Mais notre suspect ne mange pas sa tête. Non, mais elle le blesse si durement qu'elle touche son cerveau. Donc il retourne l'action. Il est totalement sous son emprise. Il voit les victimes comme des mantes religieuses venues pour le détruire, avant qu'elle ne prennent le contrôle il les viole, les oblige à se livrer au cannibalisme, ainsi elles perdent le contrôle de la situation. Il les fait surtout passer par un sentiment de prisonnier de la mante religieuse, selon son désir. Il imite même la décapitation des insectes en les forçant à manger des morceaux de têtes humaines, seulement ce n'est pas une tête d'homme, c'est une femme. La femme qui est à l'origine de sa rage. Exactement. Désormais toutes les femmes sont ses ennemies. Elles sont des prédateurs pour lui, et il pense qu'elles essayent de l'avoir. +10 1 correct elles Yeah, Kat and I had a fight. I'm in the doghouse. It might be over. Oh, I'm sorry to hear that, Steve. I thought I'd go backpacking for a few days. It's gonna be cold, though. - You should stay here. Okay, you guys, Marina totally checked out my boobs in the shower. Those girls hate me. It's, like, weird how much they hate me. Oais, Kat et moi, on s'est disputé. Je suis dans la niche du chien. C'est peut être fini. Je suis désolée d'entendre ça, Steve. Je pensais faire de la randonnée pendant quelques jours. Il fera froid, quoique. - Tu devrais rester ici. Ok, les filles, Marina a totalement maté mes seins dans la douche. Ces filles me détestent. C'est, comme, bizarre à quel point elles me détestent. +10 1 correct elles Th... then you'd be together. We missed you growing up, Emma, and it haunts us every day. And that's why we're here now. We don't want you to have to go through the same thing, too. And you won't. We are gonna get our family back. How can you two be so infuriatingly optimistic? It's who we are. Why? ! Ever since you got your memories back, ever since you remembered that you're Snow White and Prince Charming, your lives have... they've... Well, they've sucked! Alors vous seriez ensemble. On ne t'a pas vue grandir, Emma, ​​et ça nous hante tous les jours. Et c'est pour ça que nous sommes ici aujourd'hui. On ne veut pas que tu vives la même chose. Et ça n'arrivera pas. Nous allons récupérer notre famille. Comment pouvez-vous être si optimistes ? C'est ce que nous sommes. Pourquoi ? Depuis que vous avez retrouvé vos mémoires, depuis que vous vous souveniez que vous êtes Blanche-Neige et le Prince Charmant, vos vies sont... elles... Elles ont craint. +10 1 correct elles Prepare for attack! Be more specific. If you've got a weapon, then grab it! What's out there? A shark? ! A whale? ! A kraken? Worse. Mermaids. Mermaids? ! Yes, and they're quite unpleasant. Préparez-vous à l'attaque ! Sois plus précis. Si vous avez une arme, sortez-la ! C'est quoi ? Un requin ? Une baleine ? Un kraken ? Pire. Des sirènes. Des sirènes ? Et elles ne sont pas commodes. +10 1 correct elles What is this? What did you do? ! Let me go. Not until you tell us. Or we make you tell us. Threatening her isn't the way to motivate her. Well, I'm all out of fish food. Doesn't matter if you get her to talk. You can't trust her. Mermaids are liars. Of course they are. Qu'est-ce que c'est ? Qu'avez-vous fait ? Laissez-moi partir. Pas avant d'avoir des réponses. Où on vous fera avouer. La menacer n'est pas la solution. Je suis à court de nourriture pour poisson. Peu importe que vous la fassiez parler. On ne peut pas la croire. Les sirènes sont des menteuses. Évidemment qu'elles le sont. +10 2 correct elles What did you do? ! Let me go. Not until you tell us. Or we make you tell us. Threatening her isn't the way to motivate her. Well, I'm all out of fish food. Doesn't matter if you get her to talk. You can't trust her. Mermaids are liars. Of course they are. Maybe they're just scared of Pan. Qu'avez-vous fait ? Laissez-moi partir. Pas avant d'avoir des réponses. Où on vous fera avouer. La menacer n'est pas la solution. Je suis à court de nourriture pour poisson. Peu importe que vous la fassiez parler. On ne peut pas la croire. Les sirènes sont des menteuses. Évidemment qu'elles le sont. Elles sont effrayées par Pan. +5 0 correct elles Don't move. - My mate Justin. - Hey there. - Hey. - I love him. All I want is what you want. To have these people locked up, so they can't do any more harm to anyone else. Ne bougez plus ! C'est mon partenaire, Justin. - Salut. - Et je l'aime. Tout ce que je veux est ce que vous voulez. Avoir ces personnes enfermées, afin qu'elles ne puissent plus faire de mal à qui que ce soit. +10 0 correct elles - I'm fine. - See ya on the field, Dick. Hey, I'm sorry to bug you at home, but I know you guys have practice tomorrow. I wanted to get you your uniforms. - You guys are gonna be the angels. - Great. How's the eye? Oh, it doesn't hurt. I haven't even iced it. I'm sorry I threw at you, but you were acting like a jackass. No, hey, I get it. It's just like the little girls in the schoolyard when they punch you in the arm because they think you're hot. - Je vais bien. - On se revoir sur le terrain, Dick. Je suis désolé de vous déranger chez vous, mais je sais que vous avez entrainement demain. Je voulais vous apporter vos uniformes. - Vous allez être les Angels. - Super. Comment va l'oeil ? Ça ne fait pas mal. Je n'ai même pas mis de glaces dessus. Je suis désolé de vous avoir visé, mais vous agissiez comme un crétin. Non, je comprend. C'est comme les petites filles dans la cours d'école quand elles vous frappent parce qu'elles pensent que vous êtes mignon. +10 0 correct elles Thanks. Oh, it's Patrick. That's all of 'em. I got it. Whew... It's happening, isn't it? You're in shock, okay? I want you just to lay back. Lizzie and Mica, you care about them. I've seen it. I don't have anybody else. Kids on their own, they don't have a chance. Merci. Oh, c'est Patrick. C'est eux tous. Je m'en occupe. Ouh... ça se produit, n'est-ce pas ? Tu es sous le choc, ok ? Je veux que tu restes allongé Lizzie and Mica, Tu te préoccupes d'elles. Je l'ai vu. Je n'ai personne d'autre. Des gamines seules, Elles n'ont aucune chance. +10 0 correct elles You just have to tell him that you don't want to get married. What? I want to get married. - No, you don't. - Neither do you. - Hey Dad. - I like that, your calling me "Dad." Me too. So I guess you're confident that all is well. Yeah. The three stooges look like they're cooking up something to me. Tu as juste à lui dire que tu ne veux pas te marier. Quoi ? Je veux me marier. - Non tu ne veux pas. - Tout comme toi. - Papa. - J'aime quand tu m'appelles "papa". Moi aussi. Donc je suppose que tout va bien. oui. Les trois comparses ensemble, elles me préparent quelque chose. +10 0 correct elles - Oh, I can never get enough of it. Growing up in Cleveland, my dad would take me right on Lake Erie. But, eh, water's gone bad now. You should go to Florida. Saltwater. Down off the Keys - where the marlin run. - Write your own Hemmingway story. And if you don't catch anything, you have to blow your brains out. So, Ross, where do you take your kid fishing? I just got the two girls, and they could never keep their mouths shut. - Oh, j'en aurai jamais assez. J'ai grandi à Cleveland, mon père m'amenait au lac Érié. Mais l'eau y est polluée de nos jours. Tu devrais aller en Floride. Eau salée. Jetez l'ancre. - Là où il y'a la pêche à l'espadon. - Ecrire votre propre nouvelle. Et si vous n'attrapez rien vous vous tirez une balle dans la tête. Alors, Ross où allez-vous pêcher avec votre fils ? J'ai juste deux filles, et elles parlent trop. +10 0 correct elles Like, you'd just meet someone and you'd like them and then you'd go on a date with each other. And then the storm happens and everything gets fucked. Not that... this is a date. Come on. Where...? Where are we going? We're having a dance. How's your night? Yeah, pretty... Pretty shit. Just found out me best mate's been having sex with... probably the only girl I've ever really loved. Women don't know what they do to us. Tu rencontrais quelqu'un et il te plaisait et ensuite vous aviez un rencard. Et puis l'orage est arrivé et tout a foiré. Pas que... ça soit un rencard. Viens. Où est-ce qu'on va ? On va danser. Comment est ta soirée ? Ben, plutôt... Plutôt merdique. Je viens juste de découvrir que mon meilleur pote couchait avec... probablement la seule fille que j'ai vraiment aimée. Les femmes ne savent pas ce qu'elles nous font. +10 1 correct elles And then the storm happens and everything gets fucked. Not that... this is a date. Come on. Where...? Where are we going? We're having a dance. How's your night? Yeah, pretty... Pretty shit. Just found out me best mate's been having sex with... probably the only girl I've ever really loved. Women don't know what they do to us. And then they ride off into the sunset with someone... ..slightly less handsome than ourselves. Et puis l'orage est arrivé et tout a foiré. Pas que... ça soit un rencard. Viens. Où est-ce qu'on va ? On va danser. Comment est ta soirée ? Ben, plutôt... Plutôt merdique. Je viens juste de découvrir que mon meilleur pote couchait avec... probablement la seule fille que j'ai vraiment aimée. Les femmes ne savent pas ce qu'elles nous font. Et puis elles partent au coucher du soleil avec quelqu'un légèrement moins beau que nous. +10 1 correct elles There was nothing nasty about it. Look, Ethan and I may have decided to end our marriage, but he was my best friend. Nothing was gonna change that. We shared too much. Like his clothes, for instance? I do this to honor the women who fought so bravely yet invisibly during the civil war. Oh, and here I thought you were just hiding. As many women had to do back then. Many had no other option but to take up arms. Women have never been properly recognized for their contributions, then or now. But they were patriots just the same, just like my brother Tommy. Il n'y avait rien de méchant là dedans. Ecoutez, Ethan et moi avions décidé d'arrêter notre mariage, mais c'était mon meilleur ami. Rien n'allait changer ça. Nous avons partagé tant. Comme ses fringues, par exemple ? Je le fais en honneur aux femmes qui ont combattu bravement quoi qu'invisibles durant la guerre civile. Et moi qui pensais que vous vous cachiez. Comme tant de femmes ont eu à le faire à l'époque. Beaucoup n'ont eu d'autre choix que de lever les bras. Les femmes n'ont jamais été proprement reconnues pour leurs contributions, avant et maintenant. Mais elles étaient des patriotes comme les autres, comme mon frère Tommy. +10 1 correct elles I will. Thank you. This college is tiny. Is it worth even filling out an application? Why not? Well, if there's hardly any slots... well, let's not write our own rejection letter quite yet. You probably have a better shot than most people. Mr. Fitz, I don't swim anymore. No, I'm talking about your work outside of the pool. These little colleges are looking to build communities. And they'd probably be pretty excited about the work you did last summer in Haiti. Je le ferai. Merci. Cette université est minuscule. C'est vraiment nécessaire d'envoyer une lettre de candidature ? Pourquoi pas ? Il y a pratiquement aucune place... N'écrivons pas notre propre lette de refus tout de suite. Tu as probablement de meilleures chances que la plupart des autres. M. Fitz, je ne nage plus. Non, je parle de ton travail en dehors de la piscine. Ces petites universités cherchent à construire des communautés. Et elles seront sans doute très intéressées par ton travail de l'été dernier, à Haïti. +10 1 correct elles Like this... that blows smoke... This is enough for your travel. Adopted kid that's the address. How did you... Find him. Muster up your courage this once. After coming home... pay all your debt. Style a little bit.... The peoples here.... How many families... How they live.... Comme ça... le truc qui fait de la fumée... C'est assez pour ton voyage. L'enfant adopté... C'est l'adresse. Comment... Je l'ai trouvée. Rassemble ton courage. Après être rentrée... paye tes dettes. Et habille-toi un peu mieux. Les gens ici... Le nombre de familles... La façon dont elles vivent... +10 2 correct elles - It's Tamsin. - Tamsin! Oh, dammit. - You okay? - Yeah. - If you ever need anything. - Thanks. I don't. So she can't give us any information. When Valkyries are reborn, their memories come back slow and scattered. And apparently their hair full and lustrous. At this age, they're vulnerable and valuable. - C'est Tamsin. - Tamsin ! Merde. Tu vas bien ? - Si tu as besoin de quelque chose. - Non. Merci. Donc elle ne peut pas nous donner les informations. Quand une valkyrie renait, ses souvenirs reviennent doucement et par bribes. Et apparemment avec une masse de cheveux brillants. A cet âge, elles sont vulnérables et précieuses. +10 5 correct elles - You okay? - Yeah. - If you ever need anything. - Thanks. I don't. So she can't give us any information. When Valkyries are reborn, their memories come back slow and scattered. And apparently their hair full and lustrous. At this age, they're vulnerable and valuable. But her memories, they will come back eventually right? Valkyries deal in the souls of the dead. They see so much carnage in one lifetime that sometimes they repress those memories in the next. Tu vas bien ? - Si tu as besoin de quelque chose. - Non. Merci. Donc elle ne peut pas nous donner les informations. Quand une valkyrie renait, ses souvenirs reviennent doucement et par bribes. Et apparemment avec une masse de cheveux brillants. A cet âge, elles sont vulnérables et précieuses. Mais leurs souvenirs reviennent à un moment, non ? Les Valkyries traitent des âmes des morts. Elles voient tellement de carnage en une seule vie que parfois, elles répriment leur mémoire dans la suivante. +10 1 correct elles - Are you done? Mrs de Beauvoir isn't back. She isn't here! Yes? - Is Mrs de Beauvoir home? - No. - May I come in? - Who are you? You're insane! Don't forget, these women hate themselves. They hate their condition and, above all, they hate themselves. - C'est pas bientôt fini ! Mme Beauvoir, elle est pas là. Elle est pas là! Qu'est-ce que c'est ? - Mme de Beauvoir ? - Non, y a personne. - Je peux entrer ? Laissez-moi entrer ! - Vous êtes folle ! - N'oubliez pas que ces femmes se haïssent. Elles haïssent leur condition. Et surtout, elles se détestent elles-mêmes. +10 0 correct elles How well would Merton have to know someone - before he'd stop barking? - Really well. - How many people did he know that well? - A lot of people. Rhonda had office hours at home, so there were students there all the time, and faculty, and she had a lot of friends. [ elevator bell dings ] - I'll call you if we have anything. - Thank you. - Excuse me. - Excuse me. Hey, uh, the victim's wife and sister asked me if they could have a Sergeant with them in the À quel point Merton doit connaître quelqu'un - avant d'arrêter d'aboyer ? - Très bien. - Qui votre chien connaissait-il si bien ? - Beaucoup de personnes Rhonda faisait ses heures de bureau à la maison, donc il y avait des élèves tout le temps, des professeurs, et elle avait beaucoup d'amis. - Je vous appelle si on a du nouveau. - Merci - Désolé. - Pardon. La femme et la soeur de la victime m'ont demandé si elles pouvaient avoir un sergent avec elle dans la +10 4 correct elles - A lot of people. Rhonda had office hours at home, so there were students there all the time, and faculty, and she had a lot of friends. [ elevator bell dings ] - I'll call you if we have anything. - Thank you. - Excuse me. - Excuse me. Hey, uh, the victim's wife and sister asked me if they could have a Sergeant with them in the - interview room. - Did Frankie screw up the notification? - No, but they sensed how green he is. - We sure they're not suspects? - Beaucoup de personnes Rhonda faisait ses heures de bureau à la maison, donc il y avait des élèves tout le temps, des professeurs, et elle avait beaucoup d'amis. - Je vous appelle si on a du nouveau. - Merci - Désolé. - Pardon. La femme et la soeur de la victime m'ont demandé si elles pouvaient avoir un sergent avec elle dans la - salle d'interrogation. - Frankie a raté l'annonce à la famille ? - Elles ont senti qu'il était bleu. - On est sur qu'elles sont pas suspectes ? +10 4 correct elles And while I am the boss, we don't have "leaders," - so there's really no one-- - Can I show you something? We experienced a massive failure of our banking system, which devastated the lives of millions of people, right? Protesters marched last Saturday and got pepper sprayed by the police. This is the Fox coverage, which was about does pepper spray hurt? Now you see-- Then I guess the pepper spray happens right there and the women go down. Arthur, I don't know. I see these women screaming. It's like they've been shot in the face. Now, listen, I've never been pepper sprayed in the face, but there's got to be an argument that they're being overly dramatic, that they're playing it up for the cameras. Et pendant que je suis le patron, on n'a pas de "leaders," - alors il n'y a vraiment personne... - Je peux te montrer quelque chose? Notre système bancaire a subi un énorme échec qui à dévasté la vie de millions de gens, non ? Samedi dernier, les manifestants ont défilé et ont été aspergés de spray au poivre par la police. Ça c'est la couverture de la Fox qui se demandait si le spray au poivre fait mal ? Maintenant vous voyez... Après je suppose que le spray au poivre arrive juste là et les femmes tombent. Arthur, Je ne sais pas. Je vois ces femmes crier. C'est comme si on leur avait tiré dans le visage Je n'ai jamais été aspergée de poivre en plein visage, mais on peut se demander si elles ne sont pas en train d'en faire trop, si elles n'en rajoutent pas pour les caméras. +10 0 correct elles [Speaking Spanish] One of the oldest tricks in espionage is the false surrender of a prisoner. It's a desperate move used only when you're completely outmanned and outgunned. It means approaching your enemy alone and unarmed. It's not ideal. But it will get you close enough to attack. [Speaks Spanish] [Rock music] Gotta say, Mike. Don't always enjoy these little tropical vacations, but they're never dull. [Grunts] [Parle espagnol] L'un des plus vieux trucs dans l'espionnage est la fausse reddition d'un prisonnier. C'est un geste désespéré utilisée seulement quand vous êtes complètement démuni et désarmé. Cela signifie que l'approche de votre ennemi se fait seul et désarmé. Ce n'est pas idéal. Mais vous serez ainsi assez près pour attaquer. [Parle espagnol] [Musique rock] Je dois dire, Mike. Tu ne profite pas toujours de tes vacances tropicales, mais elles ne sont jamais ennuyeuse. +10 2 correct elles And then you put her to rest. For you, the real escape is living. Welcome back. ♪ I like my bitches tight ♪ ♪ even better without sight ♪ ♪ screw 'em blind, they don't mind ♪ ♪ 'cause Jacko's king of the night ♪ I got to take a piss. Hey, take one of these whores with you, Jenkins. They'll aim it for ya. That's what they're good for! Et puis tu l'as enterrée. Pour toi, la vraie échappatoire est de vivre. Bon retour. ♪ I like my bitches tight ♪ ♪ even better without sight ♪ ♪ screw 'em blind, they don't mind ♪ ♪ 'cause Jacko's king of the night ♪ Faut que j'aille pisser. Hé, prends une de ces putes avec toi, Jenkins. Elles vont viser pour toi. C'est à ça qu'elles sont bonnes ! +10 0 correct elles I'm trying. You stupid twat! Why don't you fight for something? Fight for me. Don't just... lie down. I dunno what else to do, Emma. He's coming for us, you know. No, not for me. I'm not too sure about that, Ems. I can't just feed her to the fucking crocodiles. No, girls like her, they get what they want. J'essaie. Enfoiré ! Pourquoi tu ne te bats pour rien ? Bats-toi pour moi. N'accepte pas la défaite. Je ne sais pas quoi faire d'autre. _ Il vient pour nous. _ Non, pas pour moi. Je n'en suis pas si sûr. Je ne peux pas la nourrir aux crocodiles. Non, les filles comme elles obtiennent ce qu'elles veulent. +10 0 correct elles - Just you. - Yes. And you worked on Noelle's life settlement, too, right? And you and Noelle e-mailed. Well, I e-mail most of Wendell's clients. I'm interested in one specific exchange where you introduced Noelle to feast delivery service. So you knew the delivery-service times, and you also knew about Noelle's allergy. Given your actuarial skills, I'm wondering if you can help me analyze some research I've gathered. Uh, between women and men, women take their time to plan a murder, while men are more... impulsive. Now, men tend to kill people that they don't know, while women tend to kill people that they have some personal connection to. - Juste vous. - Oui. Et vous travailliez aussi sur le rachat d'assurance vie de Noelle, c'est ça ? Et vous et Noelle avaient échangé des e-mails. Oui, j'envoie des e-mails à la plupart des clients de Wendell. Je m'intéresse à un échange en particulier où vous présentez à Noelle le service de livraison à domicile Feast. Donc vous connaissiez les heures de livraison, et vous saviez aussi pour l'allergie de Noelle. Compte tenu de vos capacités actuarielles, Je me demande si vous pouvez m'aider a analyser des recherche que j'ai réuni. Entre les femmes et les hommes, les femmes prennent leur temps pour planifié un meurtre, tandis que les hommes sont plus...impulsifs. Maintenant, les hommes ont tendance à tuer des gens qu'ils ne connaissent pas, quand les femmes tuent des gens avec qui elles ont une connexion personnelle. +10 0 correct elles How do I know they weren't lying to us about coming back? But mostly, I just didn't want to die. So I let him save me. Marcel saved my life. You're quite the knight in shining armor. Though Davina must realize you owe her as much as she owes you. You never could have banned the witches from using magic without her. She's not exactly besties with them. I'm protecting her. A lot of them would like to get their hands on her and kill her to finish the harvest. If they don't, the other girls stay dead, and they lose their power. Comment savoir s'ils ne mentaient pas sur la résurrection ? Mais surtout, je ne voulais pas mourir. Donc je l'ai laissé me sauver. Marcel m'a sauvé la vie. Tu es le chevalier en armure brillante. Mais Davina doit se rendre compte que tu lui dois autant qu'elle te doit. Tu n'aurais jamais pu bannir les sorcières d'utiliser la magie sans elle. Elle n'est pas exactement meilleures amies avec elles. Je la protège. Beaucoup d'entre elles aimeraient se l'approprier et la tuer pour finir la Moisson. Si elles ne le font pas, les autres filles resteront mortes, et elles perdront leurs pouvoirs. +10 1 correct elles But mostly, I just didn't want to die. So I let him save me. Marcel saved my life. You're quite the knight in shining armor. Though Davina must realize you owe her as much as she owes you. You never could have banned the witches from using magic without her. She's not exactly besties with them. I'm protecting her. A lot of them would like to get their hands on her and kill her to finish the harvest. If they don't, the other girls stay dead, and they lose their power. And if they do, you lose yours. Mais surtout, je ne voulais pas mourir. Donc je l'ai laissé me sauver. Marcel m'a sauvé la vie. Tu es le chevalier en armure brillante. Mais Davina doit se rendre compte que tu lui dois autant qu'elle te doit. Tu n'aurais jamais pu bannir les sorcières d'utiliser la magie sans elle. Elle n'est pas exactement meilleures amies avec elles. Je la protège. Beaucoup d'entre elles aimeraient se l'approprier et la tuer pour finir la Moisson. Si elles ne le font pas, les autres filles resteront mortes, et elles perdront leurs pouvoirs. Et si elles les perdent, tu perds les tiens aussi. +10 2 correct elles That must be what he's done to elijah. This one's mine. He keeps your coffin on standby? He likes to be prepared for when his family members Inevitably disappoint him. Elijah's isn't here. He must have stashed him elsewhere. I feel sick. Welcome to the family, love. You should have run the second your realized elijah was gone. Yeah. Well, the witches have put Some sort of hex on me. As long as I'm carrying this baby, I can't leave new orleans. If I do, they kill me. C'est sûrement ce qu'il a fait à Elijah. Celui-là est à moi. Ils gardent vos cercueils en attente ? Il aime être prêt pour le moment où des membres de sa famille le décevront inévitablement. Elijah n'est pas ici. Il a dû le cacher ailleurs. Je suis malade. Bienvenue dans la famille, amour. Tu aurais dû fuir à la seconde où Elijah a disparu. Les sorcières ont posé comme une sorte de filet sur moi. Tant que je porte ce bébé, je ne peux quitter la Nouvelle Orléans. Si je le fais, elles me tuent. +10 0 correct elles Just let it go. I can't do that anymore, Michael. You do whatever it is you have to do. And I will do whatever I have to do. Some people say that democracy is a Western idea, that it is incompatible with the Middle Eastern way of life. Personal security uses a method called "arm's reach." In an attack, if you're closest to the client, you shield them. If you're closest to the attacker, you focus on the threat. One man tries to defend against danger, and the other one tries to find it. Of course, if personal security has to get involved, something's already gone very wrong. A good security setup stops threats before they ever get close. Laisse tomber. Je ne peux plus faire ça, Michael. Tu fais ce que tu dois à faire. Et je vais faire ce que je dois faire. Certaines personnes disent que la démocratie est une idée de l'Ouest, qu'elle est incompatible avec la façon de vivre du Moyen-Orient. La sécurité rapprochée utilise une méthode appelée "arm's reach". Dans une attaque, si vous êtes le plus près du client, vous servez de bouclier. Si vous êtes le plus près de l'attaquant, vous vous concentrez sur la menace. Un homme essaye de défendre contre le danger, et un autre essaye de le trouver. Bien sûr, si la sécurité rapprochée doit intervenir, c'est que quelque chose a déjà foiré. Un bon dispositif de sécurité stoppe les menaces avant qu'elles ne soient trop proches. +10 0 correct elles Davina has Elijah. You witches, I assume, want to get Davina away from Marcel. We don't know where she is. Ergo, we need magic. Davina would sense it. Unless, of course, another witch... Say, a traitor to the cause, Katie, for example... Was to perform much more powerful magic at the same time. That would create a smokescreen concealing your very small spell from Davina. Katie doesn't deserve to die. You're in no position to be so principled. You can't win a war without a few strategic losses, no matter how regrettable they may be. Davina détient Elijah. Je suppose que vous, sorcières, voulez l'éloigner de Marcel. On ignore où elle est. On a donc besoin de magie. Davina le sentira. Sauf si une sorcière, disons quelqu'un de déloyal, Katie, par exemple, faisait de la magie bien plus forte, au même moment. Cet écran de fumée occulterait ton sort aux yeux de Davina. Katie mérite de vivre. Tes principes te perdront. Tu ne peux gagner une guerre sans quelques morts stratégiques, peu importe la douleur qu'elles causent. +10 0 correct elles I always thought we might need this someday. - Good night, daddy. - Lights out before 10:00, I mean it. Mm. All right, I love you, kiddo. - I love you, too. - Don't stay up too late. I won't, I won't. Hey. Hey. Girls just, uh, they just went up to bed. J'ai toujours pensé que tu pourrais avoir besoin de ça un jour. - Bonne nuit, papa. - Lumière éteinte avant 10h, je le pense. Mm. Ok, je t'aime chérie. - Je t'aime aussi. - Ne veille pas trop tard. Non, non. Hé. Hé. Les filles viennent juste, elles viennent de se mettre au lit. +10 2 correct elles You know, things like that have a way of coming back around to bite you in the ass. Why do you care so much? It's my heartbreak, not yours. 'Cause we're friends. Friends. Yeah. Aren't we? Hey, man, that song... way better than those jingles you were writing the other day. You know how many songs I've written since I've been here? Two, and they both sucked. - No, they didn't. Tu sais, les choses comme ça ont le pouvoir de te revenir en pleine face. Pourquoi tu t'inquiètes tant ? C'est ma peine de coeur, pas la tienne. Parce qu'on est amis. Amis. Ouais. Nous ne le sommes pas ? Hé, mec, cette chanson... est mieux que ces chansons que tu écrivais l'autre jour. Tu sais combien de chansons j'ai écrite depuis que je suis là? Deux, et les deux craignent. -Non, elles ne craignent pas. +10 3 correct elles Why do you care so much? It's my heartbreak, not yours. 'Cause we're friends. Friends. Yeah. Aren't we? Hey, man, that song... way better than those jingles you were writing the other day. You know how many songs I've written since I've been here? Two, and they both sucked. - No, they didn't. - Yeah, they did. Pourquoi tu t'inquiètes tant ? C'est ma peine de coeur, pas la tienne. Parce qu'on est amis. Amis. Ouais. Nous ne le sommes pas ? Hé, mec, cette chanson... est mieux que ces chansons que tu écrivais l'autre jour. Tu sais combien de chansons j'ai écrite depuis que je suis là? Deux, et les deux craignent. -Non, elles ne craignent pas. -Si, elles craignent. +10 0 correct elles I need to see my daughter. I want to talk to her. See your daughter? The only reason you won't be prosecuted is 'cause the statute of limitations on child endangerment has run out. - But the thing is, I couldn't... - Yes, you could! You chose to do nothing! I stood by and watched on the sidelines once too, and I still think about it, but this was your daughter. You can't arrest me. Oh, I can arrest you. By the time the D.A. voids my case, all those ladies you have lunch with, your friends on the board of the Central Park zoo... they'll know all about it. J'ai besoin de voir ma fille. Je veux lui parler. Voir votre fille ? La seule raison pour laquelle vous ne serez pas poursuivi est que le délai de prescription pour mise en danger d'enfant est dépassé. - Mais je ne pouvais pas... - Si, vous pouviez ! Vous avez choisi de ne rien faire ! Je suis restée et j'ai regardé de côté une fois aussi, et j'y pense toujours, mais c'était votre fille. Vous ne pouvez pas m'arrêter. Oh, je peux vous arrêter. D'ici à ce que le procureur annule mon dossier, toutes ces femmes avec qui vous déjeunez, vos amies du bureau du Zoo de Central Park... elles sauront tout. +10 0 correct elles There's nothing weird going on. Everything's fine. And from now on, I'd really prefer you. To call me miss Franklin. - Miss Franklin? - Yes, Eden? No, I mean, why would I call you miss Franklin? I thought we were friends. [Laughs] Friends, huh? Well, a friend doesn't keep secrets from a friend. A friend also doesn't make a friend. Feel like an idiot when they ask. What's going on and they tell them "nothing." Il ne se passe rien de bizarre. Tout va bien. Et à partir de maintenant, j'aimerais vraiment. Que tu m'appelles Mademoiselle Franklin. - Mlle Franklin ? - Oui, Eden ? Non, je veux dire pourquoi dois-je t'appeler Mademoiselle Franklin ? Je pensais que nous étions amis. Amis, hein ? Eh bien, une amie n'a pas de secret pour son amie. Et une amie ne prend pas ses amies pour des idiotes quand elle leur demande ce qui se passe et qu'elles répondent "rien". +10 4 correct elles (clanging bell) Applejack: Attention! This is a Sweet Apple Acres code red. I need all hooves and claws on deck. Calm down, Applejack. Calm down? How can I calm down at a time like this? Vampire fruit bats are attacking Sweet Apple Acres! But I thought the fruit bats usually stayed put in the West Orchard. The fruit bats do, but these aren't just your everyday ordinary fruit bats. They're vampire fruit bats. I'll be durned if they think they're gonna sink their fangs into my blue ribbon apple. Votre attention ! Alerte rouge de Sweet Apple Acres ! Tous les sabots et griffes sur le pont ! Calme toi, Applejack. Me calmer ? Comment pourrais-je me calmer dans cette situation ? Les chauve-soufruits vampires attaquent Sweet Apple Acres ! Je pensais que les chauve-soufruits restaient dans le verger ouest. Les chauve-soufruits oui, mais on ce ne sont pas des chauve-soufruits ordinaires. Ce sont des chauve-soufruits vampires ! Si elles croient que je vais les laisser planter leurs crocs dans ma future gagnante... +10 0 correct elles Be my guest. ♪ (scary music) Um, excuse me, Mr. Vampire Bat. We were just wondering if, maybe, you wouldn't mind leaving that really big apple alone? (clatter) Well, what did he say? Um, "yes". Huh? But it could have been a "no". Oh. This is the first Vampire Fruit Bat I've ever met and well, it might take some time for me to really understand their language. Uh-huh. And in the meantime, this pest and his vermin friends are gonna go after my prized apple, and while they're at it, every other apple in the orchard. Après toi. Um, excusez-moi, M. chauve-soufr... Nous nous demandions si par hasard vous voudriez bien laisser cette grosse pomme tranquille ? Alors ? Qu'a t-il dit ? Um... oui. Hein ? ! Mais... ça pourrait aussi être un non. C'est la première chauve-soufruit que je rencontre, et, ben, ça me prendrait du temps de comprendre leur langue. Uh-huh. Et pendant ce temps, cette peste et ses vermines en ont après ma gagnante ! Et par la même occasion, elles s'en prennent aux autres pommes du verger ! +10 1 correct elles ♪ That's where I have to disagree. ♪ ♪ They're loyal to their family. ♪ ♪ Spreading seeds both far and wide. ♪ ♪ You see one comin' you'd better run and hide. ♪ ♪ They're big and ugly and mean as sin. ♪ ♪ Will ya look at the state my trees are in? ♪ ♪ They help your trees they'll grow stronger faster. ♪ ♪ They've turned my life to a total disaster. ♪ ♪ Well, I, for one, don't have a doubt. ♪ ♪ These vermin must be stamped right out. ♪ ♪ I second that; they've got to go. ♪ C'est là que je suis pas d'accord Leurs familles ont un lien en or Répandant les graines partout Tu en vois une arriver, tu fuis, c'est tout ! Elles sont grosses et moches, c'qu'elles font n'est pas bien As-tu vu l'état de mes arbres au moins ? Elles les aident, ils grandiront plus vite. Elles ont fait un désastre de ma vie ! Et bien, tu sais, je n'en doute pas Cette vermine doit être mise au pas Je suis d'accord, elles doivent s'en aller +5 0 correct elles Previously on Witches of East End... Ishouldn'tbe here. Killian? I figured my big brother's getting married... I should come congratulate him. The girls don't know what they are. Précédemment... Je ne devrais pas être là. Killian ? J'ai appris que mon grand frère allait se marier... Je devrais être là pour le féliciter. Les filles ne savent pas ce qu'elles sont. +10 3 correct elles Would you be willing to serve as a character witness? That's not what I meant, and you know it. I know, but I'm not using dark magic to get out of this. Sadly, that's the only magic that would work. Is it possible that you've gotten more stubborn over the last hundred years? Just because I'm not dealing with this in the way that you want me to... You're not dealing with this at all, Jo. And you lied to the girls last night, telling them that you banished the shape-shifter. That's not possible. You don't know who it is. I lied so they don't have to worry, so that they can get back to their carefree, normal lives. Tu serais prête à être un témoin ? Ce n'est pas ce que voulais dire, et tu le sais. Je n'userai pas de magie noire pour me sortir de ce pétrin. Malheureusement, c'est la seule magie qui fonctionnerait. Est-ce que tu es devenue plus têtue durant les cents dernières années ? Juste parce que je n'utilise pas cette magie comme tu le veux... Tu ne l'utilisera pas du tout, Jo. Et tu as menti aux filles, hier soir, en leur disant que tu avais banni le métamorphe. Ce n'est pas possible. Tu ne sais pas qui c'est. J'ai menti pour qu'elles n'aient pas à s'inquiéter, pour qu'elles retrouvent leur vie normale. +10 4 correct elles That's why you can't talk about Frederick. Because you can't deal with what you did to him. Or maybe you... just don't care. It broke my heart, Wendy. There's not a day that goes by that I don't regret leaving him there. What do you think the girls are gonna say when I tell them that you left their brother behind? - Stop it. - Oh, that's right. It doesn't really matter, does it? Because they're gonna die soon anyway. C'est pour cela que tu ne peux pas parler de Frédérick. Parce que tu ne peux pas gérer ce que tu lui as fait. Ou peut-être que... tu t'en fiches. Ca m'a brisé le coeur. Il n'y a pas un jour qui passe sans que je ne regrette de l'avoir laissé. Que crois-tu que les filles vont dire quand je leur apprendrai que tu as abandonné leur frère ? - Arrête ça. - C'est vrai. Ca n'a pas vraiment d'importance, n'est-ce pas ? Parce qu'elles vont bientôt mourir de toute façon. +10 2 correct elles That thing's infecting you. You can't believe what it's telling you. No, it's opened my eyes. I now see that you're the evil one, Joanna. No wonder your husband left you. The only man that you ever really truly loved. And you destroyed him as well! Leave him out of this, Wendy. The girls don't know about that one, either, do they? What have you told them about their father? Don't they have a right to know that he's alive and so close by? Cette chose t'affecte. Tu ne peux pas croire ce qu'il te dit. Il m'a ouvert les yeux. Je vois que c'est toi la méchante. Pas étonnant que ton mari t'ait quitté. Le seul homme que tu as vraiment aimé. Et tu l'a détruit aussi. Laisse le en dehors de ça. Les filles ne savent pas ça, non plus, pas vrai ? Tu leur a dis quoi sur leur père ? Elles ont le droit de savoir qu'il est vivant et prêt d'elles. +10 1 correct elles What the hell did you do to her? What I always do. Wanna fly? You got it? And then some. Let's get started. Helping you find your happiness, saving you... That's what's gonna save me. This isn't your pixie dust, is it? Well, when you think about it, does anyone really own pixie dust? The fairies are quite proprietary about it. They find out you stole it, they would... Que lui avez-vous fait ? Ce que je fais toujours. Tu veux voler ? - Tu en as ? - En quantité. Lançons-nous. T'aider à trouver le bonheur, te sauver, c'est ça qui me sauvera. Ce n'est pas ta poussière ? La poussière peut-elle être à quelqu'un ? Les fées la considèrent comme leur propriété. Si elles l'apprennent... +10 1 correct elles I'm gonna need a different photographer. Who was that in there? Okay, maybe I was out of line, but weren't you a little bit glad I said what I said? But what came over you? I thought I was doing my job. Janet's writing a total puff piece. And we run those sometimes. Why? Does Boyd's company buy a lot of ads or something? Look, Sara, we can't use these pictures, okay? But they are fantastic, so I'm gonna call my friend at the New York Times and see if they want to order up reporting. Je vais avoir besoin d'un autre photographe. Qui c'était ? D'accord, peut-être que j'ai dépassé la limite, mais tu n'étais pas un peu contente que j'ai dit ce que j'ai dit ? Mais qu'est ce qui t'es passé par la tête ? Je pensais faire mon travail. Janet est entrain d'écrire un sujet totalement erroné. Et que nous devons exécuter parfois. Pourquoi ? Est-ce que la compagnie de Boy achète beaucoup d'annonces ? Écoute, Sara, nous ne pouvons pas utiliser ces photos, ok ? Mais elles sont magnifiques, donc je vais appeler mon ami du New York Times et voir s'ils veulent ordonner un rapport. +10 0 correct elles - I'm reading that. - Stop. Give it to me. Give it to me. Give it, give it, give it, give it. Give it. That's my script. Do you have a sec? - Of course, Janet. - Audra. Damn it. You know, I want to be as sensitive as a businessman can be. These people up here, they've work too hard to see all of their efforts destroyed by one deranged individual. - Je suis en train de le lire. - Stop. Donne-le-moi. Donne-le-moi. Donne, donne, donne, donne. Donne. C'est mon script. Avez-vous une seconde ? - Évidemment, Janet. - Audra. Mince. Vous savez, j'aimerais être aussi sensible qu'un homme d'affaire puisse l'être. Ces personnes là, elles travaillent trop dur pour voir tous leurs efforts détruits par une personne dérangée. +10 5 correct elles Wait. W... you th... you think I'd hurt someone? We've seen your stalker stash, Ian. It's not stalking. It's research. Women like that I can anticipate their needs. They're used to guys doing the bare minimum. I go above and beyond. Try it sometime. You're hunting them. I want their info, they're giving it to me straight up. Attendez. Vous pensez que j'ai fait du mal à quelqu'un ? Nous avons trouvé votre cachette de harceleur. Ce n'est pas du harcèlement. Ce sont des recherches. Les femmes aiment que j'anticipe leurs envies. Elles sont habituées aux mecs qui font le minimum. J'en fais plus. Essayez. Vous les chassez. Je veux leurs infos, elles me les donnent directement. +10 0 correct elles She and Marcus... they're going to kill them all. But where? I overheard Hale mention some kind of sonic stonework on Bamber's estate. - Come on, let's go. - There's dozens of Baraqians. We have to warn them all in person. Go get 'em, Wolfy. Bo! Hale is gone! Missing. Oh... what? These bird women, they could hurt Fae with their voices. Elle et Marcus ... ils sont partis les tuer tous. Mais où ? J'ai entendu par hasard Hale parler d'un genre de maçonnerie sonique qui appartient à Bamber - Allons, allons-y. - Il y a des dizaines de Baraqians. Nous devons les avertir en personne. Va les chercher, Louveteau. Hale n'est plus là ! Disparu. Quoi ? Ces femmes d'oiseaux, elles pourraient blesser un Fae avec leurs voix. +10 1 correct elles So who's dad? You did all that? To every one of those women? I don't care if you don't understand me. No one understands me. Not even mom. But I understand. So wait. While--while we're sitting here talking, are you thinking about-- Killing you won't make me feel any better. It's those women. The way they look at me. Alors qui est le père ? Tu as fait tout ça ? Pour chacune de ces femmes ? Je m'en fous si tu ne me comprends pas. Personne ne me comprend. Pas même maman. Mais je comprends. Pendant qu'on est assis ici à parler, as-tu pensé à... Te tuer ne me fera pas me sentir mieux. Ce sont ces femmes. La façon dont elles me regardent. +10 1 correct elles So, what are we gonna do now? Be happy your career's not over. This is not Hetty's fault. Doesn't matter. In this game, Agent Blye, somebody always takes the blame. There has got to be something that we can do. This is an Oval Office nightmare now. What do the Russians want with L.A.'s nuclear detection system? The Cold War's heating up. Friend or foe, nations collect intel on each other. Never know when they'll need or use it. Alors, que faisons nous maintenant ? Soit content, ta carrière n'est pas fini. Ce n'est pas la faute d'hetty. Peu importe. Dans ce jeu, Agent Blye, c'est toujours la faute de quelqu'un. Il doit y avoir quelque chose qu'on puisse faire. C'est un cauchemar pour le Bureau Ovale maintenant. Qu'est-ce que les Russes veulent faire avec le système de détection nucléaire de L.A ? La Guerre Froide se réchauffe. Les nations amies et ennemies collectent des infos sur elles Sans savoir quand elles en auront besoin ou quand elles les utiliseront. +10 1 correct elles My office just got intel that a group of locals is planning something after sundown tonight. That's almost now. Planning what? It sounds like another bonfire. They're usually a little too close for comfort. Well, we need to call the police. Not a good idea. They usually bring the gasoline. My office has already dispatched an urgent request to any UN forces in the area, but we've been ordered back to base. Maybe your girls can find someplace else to go as a precaution. Well, you know as well as I do, they don't have any place else to go. Mon bureau a eu l'information qu'un groupe local a planifié quelque chose après la tombée de la nuit. C'est à peu près maintenant. Planifié quoi ? Un autre feu de joie apparemment. Ils sont habituellement un peu trop près pour être confortable. On doit appeler la police Ce n'est pas une bonne idée D'habitude ils amènent l'essence. Mon bureau a déjà envoyé une requête urgente à tous les forces UN de la région, mais on nous a ordonné de revenir à la base. Peut être que vos filles pouvez trouver un endroit où aller au cas où. Vous savez aussi bien que moi, qu'elles n'ont nulle part où aller. +10 0 correct elles Just go have some servant feed you some grapes and leave me alone. Oh... that's a very stereotypical picture. - I'm sorry. Did I get something wrong? - Yeah, I don't like grapes. This is just a joke to you. You sent the car back. What? In a world full of people trying to get something off me, you sent the car back. I love that. (Scoffs) No, you love that I'm not your wife. I do, but that's because Olivia... (Sighs) Let's just say that things aren't always as they seem. Demande à une servante de te nourrir de raisins et laisse-moi tranquille. C'est un portrait stéréotypé. - Désolée, j'ai mal compris ? - Je n'aime pas les raisins. C'est une blague pour toi. Tu as renvoyé la voiture. Quoi ? Pleins de gens veulent des choses de moi, et toi, tu as renvoyé la voiture. J'aime ça. Tu aimes que je ne sois pas ta femme. Oui, mais c'est parce qu'Olivia... Disons que les choses ne sont pas ce qu'elles semblent. +10 0 correct elles She's very protective. Now, truth is, I don't really need much of a campaign manager. Then why did you just hire me? Because you fix problems, and I've got a big one. I had a baby at 15. Gave it up and never looked back. How many people know? My mother, God rest her. She covered her tracks. Candi doesn't even know. But I'd say there are about five other people back in Red Springs who could talk if they wanted to. Elle est très protectrice. Bon, en vérité je n'ai pas besoin d'une directrice de campagne. Alors pourquoi venez-vous de m'engager ? Parce que vous réglez les problèmes, et j'en ai un gros. J'ai eu un bébé à 15 ans. Je l'ai donné. Jamais regardé en arrière. Combien de personnes sont au courant ? Ma mère. Que Dieu la protège. Elle a couvert ses traces. Même Candy ne le sait pas. Mais je dirais qu'il y a environ cinq autres personnes à Red Springs qui pourraient parler si elles le voulaient. +10 0 correct elles And we will make decisions in our own time. So... Second half? I think we're gonna pass. - We're getting a little tired. - We'll show ourselves out. I apologize. What? You got nothing to apologize for. That's what parents do. They-they can't understand that two people can be happy just the way they are. On se décidera en temps voulu. Donc... Deuxième mi-temps ? On va devoir rater ça. - On est fatigués. - On connait la sortie. Je m'excuse. Quoi ? Tu n'as pas à t'excuser. C'est ce que font les parents. Ils ne peuvent pas comprendre que deux personnes peuvent être heureuses telles qu'elles sont. +10 1 correct elles Come on, give me some credit here, girl. Hey, don't walk away from me. - Okay, Billy, let's unhook her! - Jake. Come on. Isn't she a beauty? ♪ May God bless and keep you always ♪ ♪ and may your wishes all come true ♪ ♪ may you always do for others ♪ ♪ and may you stay for ♪er young ♪ may you grow up to be righteous ♪ ♪ may you grow up to be true ♪ ♪ forever young ♪ may you stay ♪ forever young Victor's reading skills are anywhere near - where they should be. Allez, ne me sous-estime pas. Hey, ne t'en vas pas ! - Okay, Billy, on va la décrocher ! - Zeek. Allez. Elle n'est pas magnifique ? MayGodbless and keep you always andmayyourwishes all come true mayyoualwaysdo for others andletothersdoforyou mayyoubuildaladder to the stars andclimbon everyrung andmayyoustay foreveryoung mayyougrowup to be righteous mayyougrowuptobe true mayyoualwaysknow the truth andseethelights surrounding you mayyoualwaysbe courageous standuprightandbestrong andmayyoustay foreveryoung mayyoustay forever young Les compétences de lecture de Victor ne sont pas vraiment - au niveau où elles devraiment. +10 1 correct elles You know, it's that simple. The whole thing is not what I thought it was gonna be. I mean, I know jabbar was five years old when I met him, and I can't really compare the two situations, but it just felt a lot easier. There was a, you know, an instinct connection with him the moment I saw him, and... Girls are complicated. You know, they're different. I mean, boys are-- are simpler. You know, a boy's got a problem, you take him to a ball game, you get him a hotdog-- they're copasetic. They're--they're good to go, and, I mean... Girls are--you gotta walk around on eggshells with 'em. I don't know, one day you're the king of the castle-- you know, they're just in love with you. C'est aussi simple que ça. Je ne penserai pas que ça serait comme ça. Je sais que Jabbar avait 5 ans quand je l'ai connu, et je ne peux pas comparer les deux situations, mais j'ai l'impression que c'est moins facile. Il y avait une connexion instantannée avec lui au moment où je l'ai vu, et... Les filles sont compliquées. Elles sont différentes. Les garçons sont plus simples. Le garçon a un problème, tu l'emmènes à un match, tu lui prends un hot-dog... they're copasetic. Ils sont prêts à partir, et... Avec les filles, tu dois marcher sur des oeufs. Je ne sais pas, un jour tu es le roi... Elles sont amoureuses de toi. +10 3 correct elles I mean, I know jabbar was five years old when I met him, and I can't really compare the two situations, but it just felt a lot easier. There was a, you know, an instinct connection with him the moment I saw him, and... Girls are complicated. You know, they're different. I mean, boys are-- are simpler. You know, a boy's got a problem, you take him to a ball game, you get him a hotdog-- they're copasetic. They're--they're good to go, and, I mean... Girls are--you gotta walk around on eggshells with 'em. I don't know, one day you're the king of the castle-- you know, they're just in love with you. You're their daddy. And then the next thing you know, they don't know who you are. Je sais que Jabbar avait 5 ans quand je l'ai connu, et je ne peux pas comparer les deux situations, mais j'ai l'impression que c'est moins facile. Il y avait une connexion instantannée avec lui au moment où je l'ai vu, et... Les filles sont compliquées. Elles sont différentes. Les garçons sont plus simples. Le garçon a un problème, tu l'emmènes à un match, tu lui prends un hot-dog... they're copasetic. Ils sont prêts à partir, et... Avec les filles, tu dois marcher sur des oeufs. Je ne sais pas, un jour tu es le roi... Elles sont amoureuses de toi. T'es leur papounet. Et la seconde d'après, elles ne savent pas qui tu es. +10 4 correct elles There was a, you know, an instinct connection with him the moment I saw him, and... Girls are complicated. You know, they're different. I mean, boys are-- are simpler. You know, a boy's got a problem, you take him to a ball game, you get him a hotdog-- they're copasetic. They're--they're good to go, and, I mean... Girls are--you gotta walk around on eggshells with 'em. I don't know, one day you're the king of the castle-- you know, they're just in love with you. You're their daddy. And then the next thing you know, they don't know who you are. It's like they're-- they hate you. Il y avait une connexion instantannée avec lui au moment où je l'ai vu, et... Les filles sont compliquées. Elles sont différentes. Les garçons sont plus simples. Le garçon a un problème, tu l'emmènes à un match, tu lui prends un hot-dog... they're copasetic. Ils sont prêts à partir, et... Avec les filles, tu dois marcher sur des oeufs. Je ne sais pas, un jour tu es le roi... Elles sont amoureuses de toi. T'es leur papounet. Et la seconde d'après, elles ne savent pas qui tu es. Comme si elles te détestaient. +10 1 correct elles That is a crease. Something struck the vertebra. It might have been the axe. I found the earrings. ria varado would rather put herself in danger than help the police. If she bypasses the gang and cooperates with us, she'd be the next victim. Maybe she got those bruises from Delcampo. Maybe she's the one who killed him. No, men call the shots in a gang. Women tend to facilitate the murders; they procure weapons, they lure prey. C'est un pli. Quelque chose a frappé la vertèbre. Ça a dû être dans l'axe. J'ai trouvé les boucles d'oreille. Maria Varado préfère se mettre en danger qu'aider la police. Si elle contourne le gang et coopère avec nous, elle pourrait être la prochaine victime. Peut-être que Delcampo lui a fait ces bleus. Peut-être qu'elle l'a tué. Non, les hommes tirent dans le gang. Les femmes aident ; elles trouvent les armes, attirent les proies. +10 0 correct elles - No, I'm not. - Vroom! - That's a quick ascent. - An Immelmann turn. - Right. Oops, the propeller fell. That was over 8 seconds. You'll live long. I don't want to live a long life as an invalid. Not that kind of long life. I see people like that, I wish they'd just go. - Non, je n'en suis pas un. - Vroom! - C'est une ascention rapide. - Un Immelmann. - Oui. Oups, l'hélice est tombée. Ca a dépassé les 8 secondes. Vous vivrez longtemps. Je ne veux pas vivre une longue vie comme un invalide. Pas ce genre de longue vie. Je vois des personnes dans cet état, Je souhaite qu'elles se dépêchent de s'en ailler. +10 0 correct elles You know who gave me that guitar? Stevie Ray Vaughan. So why wasn't it there tonight? About a month or so ago, I... I pawned it. I had to keep the power on somehow. Yeah, if it wasn't for that cash, uh... club would've been closed tonight. Sorry to keep you waiting. And without a stack of old National Geographics, like a proper doctor. David's still prepping the last victim, but here's what we have so far. Kevin Ellis. C.O.D.'s intracerebral hemorrhage due to multiple blunt force trauma. Steel-toed boots may be the punk style, but they definitely clashed with his skull. Vous savez qui me l'a donnée ? Stevie Ray Vaughan. Alors pourquoi elle n'était pas là ce soir ? Il y a environ un ou deux mois, je l'ai mise en gage. J'ai pu garder l'alimentation comme ça. Si ce n'était pas pour l'argent... le club aurait été fermé ce soir. Désolé de t'avoir fait attendre. Et sans une pile de vieux National Geographic, comme chez un bon médecin. David prépare la dernière victime, mais voici ce qu'on a fait jusqu'ici. Kevin Ellis, mort d'une hémorragie intracrânienne due à de multiples traumatismes contondants. Des bottes à embout d'acier peut être du style punk, mais elles ont vraiment heurté son crâne. +10 1 correct elles So we got trace on that piece of glass that Doc pulled from our victim, Gwen Onetta. Did the glass come from Witten's lamp? No. Density and refractive index don't match. "Silica, sodium oxide, with a broadband anti-reflective coating." Sounds like a flashlight lens. That's what I was thinking. I followed up on Emily Bridwell, our girl in the hospital. Turns out, she was questioned in a string of burglaries in Summerlin, along with her roommates, our girl in the morgue, Gwen Onetta. Flashlights, burglaries... maybe these girls weren't invited to Witten's house. Maybe they invited themselves. Donc on a trouvé des traces sur ce morceau de verre que Doc a retiré de notre victime , Gwen Onetta. Ça provient de la lampe de Witten ? Non. La densité et l'indice de réfraction ne vont pas. "Sillice, oxyde de sodium, avec une large bande anti-réfléchissante." Comme le verre d'une lampe de poche. C'est à ça que je pensais. J'ai fais des recherches sur Emily Bridwell, cette fille à l'hôpital. Il s'est avéré qu'elle a été interrogée à propos d'une série de cambriolages à Summerlin, ainsi que sa colocataire, la fille de la morgue, Gwen Onetta. Lampes torches, cambriolages... peut-être que ces filles n'ont pas été invitées dans la maison de Witten. Peut-être qu'elles se sont invitées. +10 0 correct elles Then we come to the electronics department. Here I want to point out the customer guidance system on the ground. Through this system, the customer is not aware led straight aisles. On both sides are disposed at hand height listings. The customers are usually tired after work. They look not up, but down, or to the center. Additionally seen wearing glasses over glasses go out of focus. Hence, the offers are at hand height. We hope the client relaxes ... and abandons the plan to buy only one product ... and he does more purchases through the offers on the upper floor. I hope I have put forward convincing solutions ... upwards in order to lure the customer. I know companies that are so exhausted ... they have almost no creativity more ... to hold briefly and say: Puis nous arrivons au département électronique. Ici, je tiens à souligner le système d'orientation de la clientèle sur le sol. Avec ce système, le client est dirigé par les allées qui ne sont délibérément pas droites. Les offres sont placées sur les 2 côtés à hauteur de main. Les clients sont généralement fatigués après le travail. Ils ne regardent pas vers le haut, mais vers le bas ou vers le centre. De plus, les porteurs de lunettes voient au niveau des lunettes, et pas plus loin. C'est pourquoi les offres sont à hauteur de main. Nous espérons que le client se détende... Et oublie l'idée d'acheter juste un produit... Et fasse plus d'achats proportionnellement aux offres à l'étage supérieur. J'espère que des solutions convaincantes ont été mis en avant... Pour attirer le client vers le haut. Je connais des entreprises où il y a tellement d'épuisement... qu'elles n'ont presque plus aucune créativité... Ne serait-ce qu'une pause pour dire : +10 0 correct elles We have to take it alone. I'm Pablo Pineda Ferrer ... and I'm 37 years old. I am the youngest of four brothers. I studied pedagogy ... and my teaching qualifications achieved. I also study psychology ... which I must pass four exams to finish the study. For me there are two concepts: Anxiety and love. If we have hitherto lived under the fear concept ... then it's time to get that solved ... and lead us to turn the love. Deep love for the true nature of a person. Where you are no longer afraid of the differences ... anyone want to know true. A love which your people accept as they are ... and not as you would like them to be. Nous n'avons qu'à le suivre. Je suis Pablo Pineda Ferrer... Et je suis âgé de 37 ans. Je suis le plus jeune de quatre frères. Je ai étudié la pédagogie... Et j'ai obtenu mon certificat d'aptitude professionnelle à l'enseignement. J'étudie également la psychologie... Je dois encore passer quatre examens pour en conclure l'étude. Pour moi, il y a deux concepts : La peur et l'amour. Si nous avons vécu jusqu'à présent selon le concept de la peur... Alors il est temps de laisser tomber... Et de nous tourner vers l'amour. L'amour profond pour la vraie nature d'une personne. Où vous n'avez plus peur des différences... mais où vous voulez vraiment apprendre à connaître quelqu'un profondément. Un amour où vous acceptez les personnes comme elles sont... Et pas comme vous voudriez qu'elles soient. +10 0 correct elles You're gonna make it to your daughter's wedding, so you should go out and buy yourself a great dress. Blow the bank on it. Is there anyone that doesn't have a fan site? I don't. Did you find anything new? The Axeman killed eight people, scared the crap out of the city, never got caught. Listen to this. "If women will not dance "to the sound of my axe, I shall gladly make them dance with the other." Do you know a saxophone is called an axe? So he chopped women up 'cause they wouldn't be his groupies? Vous allez vous rendre au mariage de votre fille, Vous devriez Sortir et vous acheter une belle robe. Faites sauter la banque. Est-ce qu'il y a quelqu'un qui n'a pas un site de fan ? Moi. As-tu trouvé quelque chose de nouveau ? Le tueur à la hache a tué huit personnes, Et terrorisé la ville, il n'a jamais été attrapé. Ecoutez ça. "Si une femme ne danse pas "Au son de ma hache, Je la ferai danser avec l'autre. Savez-vous qu'un saxophone est appelé une hache ? Alors il découpait des femmes Parce qu'elles n'étaient pas ses groupies ? +10 2 correct elles They probably feed you Shake 'n Bake and watermelon for dessert. They don't care that I'm black. I just think that... they just don't like me. Oh... they care plenty. Hmph. Their power is built on the sweat of our backs. The only reason you and I in this country is 'cause our great-great-grandpas couldn't run fast enough. We'll never be welcome here. And those witches are the worst. They're not so bad. No? Even right now, they got evil sleeping under their roof, eatin' alongside of 'em. Ils te nourrissent probablement de préparations toutes faites et de pastèque en dessert. Elles s'en foutent que je sois noire. Je pense simplement... qu'elles ne m'aiment pas. Non, elles ne s'en moquent pas. Leurs pouvoirs sont nourris de la sueur de notre dos. L'unique raison pour laquelle toi et moi sommes dans ce pays c'est parce que nos arrières-arrières grands-parents ne couraient pas assez vite. Nous ne serons jamais les bienvenus ici. Et ces sorcières sont les pires. Elles ne sont pas si mauvaises. Même en ce moment, elles ont le diable qui dort sous leur toit, et mange à leur coté. +10 0 correct elles Everybody love me." Whoa, where is that coming from? I'll tell you where it's coming from. All you do is make fun of me for coming to girls' night and now you're here ruining it for everyone. Raj, cool it... he's gonna make us hair diamonds. How am I ruining anything? I'm just trying to help you make better jewelry. But this isn't about the jewelry. This is about me having a place where I can open up about my feelings. Since when can't you open up with me? There are just some things that I feel more comfortable sharing with the girls, because they won't make fun of me or and call me names, or ask me if my "Koothrapanties are in a bunch." Tout le monde m'aime." Wow, c'était quoi ça ? Je vais te dire ce que c'était. Tu te moques de moi parce que je viens à leur soirée entre filles, et maintenant t'es là pour tout foutre en l'air. Raj, détends-toi... il va changer nos cheveux en diamants ! Comment ça je fous tout en l'air ? J'essaie juste de t'aider à faire de meilleurs bijoux. Mais ce n'est pas à propos des bijoux. Le but, c'est que j'aie un endroit où je peux me confier sur mes sentiments. Depuis quand tu ne peux pas te confier avec moi ? Il y a juste certaines choses que je partage plus facilement avec les filles, parce qu'elles ne se moqueront pas de moi ou ne me trouveront pas de surnom débile ou ne me demanderont pas si je peux arrêter de faire ma mijaurée. +10 1 correct elles 275)}Are you well-liked at your school? 275)}Not lately. 275)}But you're not being jelly? 285)}That has nothing to do with me protesting against photoshopped images. 285)}Because I do understand that the Jelly School in Aurora Rick? I'm standing in front of the Jelly School 285)}where officials claim they do have room for this little hater girl. 285)}We're being told if she doesn't stop... 285)}That's not a Jelly School. That's a Dunkin' Donuts. 275)}But you are a hater. 275)}That's fine! People can call me whatever names they want to. and I'm not going to rest until photoshopped images are required to be labeled for what they are: fake. 275)}Es-tu appréciée dans ton école ? non. 275)}Mais tu n'es pas jalouse ? 285)}Ça n'a rien à voir avec mon combat contre Photoshop. 285)}Parce que je crois que l'école des jalouses à Aurora Rick ? 285)}et la direction affirme qu'ils ont de la place pour elle. 285)}Si elle n'arrête pas... 285)}C'est pas l'école des jalouses. 275)}Mais tu es une rageuse. 275)}D'accord ! Appelez-moi comme vous voulez ! Un cancer ronge notre pays. Et je lutterai pour que les photos retouchées aient l'obligation d'indiquer ce qu'elles sont : truquées. +10 0 correct elles I don't get it. Why didn't people come? We had 45 maybes on our Evites. Hayley, "maybe" means no. The only place that "maybe" means maybe is sex. Maybe. Okay, I'll bite. What's up with the gyroscope on his junk? Stan was... injured and went into a rare condition known as... "testicular retreat syndrome." His, um... nuggs were so traumatized, they ran up into his body to heal. Je ne comprends pas. Pourquoi est-ce que personne ne vient ? Nous avions 45 "peut-être" sur notre Evites. Hayley, "peut-être" signifie non. Le seul endroit où peut-être signifie peut-être est le sexe. Peut-être. Okay, ça m'intrigue. C'est quoi ce gyroscope sur ce truc ? Stan a été... blessé Il a un syndrome rare connu comme... " le syndrome du retrait testiculaire. " Ses testicules étaient si traumatisées, Qu'elles ont décampées dans son corps pour se remettre. +10 4 correct elles The only place that "maybe" means maybe is sex. Maybe. Okay, I'll bite. What's up with the gyroscope on his junk? Stan was... injured and went into a rare condition known as... "testicular retreat syndrome." His, um... nuggs were so traumatized, they ran up into his body to heal. What? Will he be okay? We don't know yet. They might drop down again someday, but the doctors say there's a good chance they'll just die up there, like a gut-torn rabbit in a wooded thicket. Le seul endroit où peut-être signifie peut-être est le sexe. Peut-être. Okay, ça m'intrigue. C'est quoi ce gyroscope sur ce truc ? Stan a été... blessé Il a un syndrome rare connu comme... " le syndrome du retrait testiculaire. " Ses testicules étaient si traumatisées, Qu'elles ont décampées dans son corps pour se remettre. Quoi ? Ca ira mieux ? Nous ne le savons pas encore. Elles retomberont peut-être un jour, Mais le docteur a dit qu'il y a de grande chance qu'elles meurent tout simplement la. comme un lapin éventré dans un buisson. +10 0 correct elles What's happened? Audrey seems to suddenly believe that to marry would be a betrayal of her sex. That'll be Mademoiselle's doing. I heard 'em all talking in the inn. Audrey in the Three Crowns? No. Yes. I don't even go in there. Oh, it was quite the party. And here's me without a breath of sleep fretting about whether my marriage is on or off? What I know about women is this - you promise them undying love, marriage, faithfulness, they're away in a wisp. Que s'est-il passé ? Audrey semble tout à coup croire que se marier serait une trahison envers son sexe. C'est ce que Mademoiselle fait. Je les ai toutes entendues parler à l'auberge. - Audrey au Trois Couronnes ? Non. - Si. Je n'y vais même pas. - C'était carrément la fête. - Et c'est moi qui sans fermer l'oeil se tourmente pour savoir si son mariage est toujours d'actualité. Ce que je sais des femmes, c'est que vous leur promettez un amour éternel, un mariage, de la fidélité, et en un instant, elles sont parties. +10 3 correct elles You gonna make me... Sir? Why do you feel so powerless, Lyle? Powerless, sir? It would explain why you took your power back by mutilating your victims' genitalia. Mutilation? What are you talking about? You think I killed those people? I think you tortured them and you buried them in your backyard. You're tripping. Did you become enraged because they wouldn't have sex with you? Vous allez me... Monsieur ? Pourquoi te sens-tu impuissant, Lyle ? Impuissant, monsieur ? Ça expliquerait pourquoi tu reprends le pouvoir en mutilant les parties génitales des victimes. Mutilation ? De quoi parlez-vous ? Vous pensez que j'ai tué ces personnes ? Je pense que vous les avez torturées et enterrées dans votre jardin. - Vous délirez. - Vous êtes-vous emporté parce qu'elles ne voulaient pas avoir de relations avec vous ? +10 1 correct elles It's a classical spiral-shaped galaxy, not unlike our own. However, the arms of M74 are decorated with bright, pink areas. Those are clouds of gases, lit up by the ultraviolet light from young stars. Much more asymmetrical is the appearance of Messier 66, the biggest galaxy of the Leo Triplets. Its displaced looks are due to the gravitational forces of its two nearby siblings. Galaxies are drifting through space, which allows for exceptional compositions. For example, this pair of galaxies known as Arp 273. Scientists assume that the smaller galaxy has fully passed through the bigger one, and as a result, created a form that reminds us of a rose. In a couple billion years, our own galaxy may collide with our neighbour, Andromeda. Something similar has happened with the Antennae galaxies. These two galaxies merged when they crashed into each other, and the resulting forces have spawned billions of new suns. C'est une galaxie classique en spirale, un peu comme la nôtre. Mais les bras de M74 sont décorés de zones roses lumineuses. Ce sont des nuages de gaz illuminés par la lumière ultraviolette de jeunes étoiles. L'apparence de Messier 66 semble bien plus asymétrique. Il s'agit de la plus grosse galaxie du triplet du Lion. Son apparence disloquée est causée par les forces gravitationnelles de ses deux sœurs à proximité. Les galaxies dérivent dans l'espace, ce qui permet des unions exceptionnelles. Par exemple, ce couple de galaxies connu sous le nom d'Arp 273. Les scientifiques présument que la plus petite galaxie a traversé la plus grosse, créant ainsi une forme qui rappelle une rose. Dans des milliards d'années, notre galaxie pourrait entrer en collision avec Andromède. Quelque chose de similaire s'est produit avec les galaxies des Antennes. Ces deux galaxies ont fusionné quand elles sont entrées en collision, et les forces induites ont engendré des milliards de nouveaux soleils. +10 2 correct elles The law firm of Gordon, Foxman, and Mendelovich. Not local yokels-- Wall Street. Drag my name through the mud on this like you did 5 years ago, and they'll be in touch. Mr. Sykes, we're investigating a murder, and I don't speak in parables, so this should be very easy to understand. If you interfere with us in any way, I will see to it that you are charged with and prosecuted for obstruction of justice. I've seen some bad ones in my 15 years, but this was...bad. What was the C.O.D.? It's hard to pinpoint. Virtually every bone in her body was crushed and every major organ ruptured. My guess is skull fracture, but honestly, any one of these internal injuries might have killed her. What about the lacerations? Could they have been defensive wounds? No, they were in a distinct pattern. Le cabinet de Gordon, Foxman et Mendelovich. Pas des péquenauds locaux... de Wall Street. Trainez mon nom dans la boue comme il y a 5 ans, et ils seront en contact. M. Sykes, on enquête sur un meurtre, et je ne parle pas en paraboles, ce qui devrait être très facile à comprendre. Si vous interférez avec nous de n'importe quelle façon, je veillerai à ce que vous soyez inculpé et poursuivi pour entrave à la justice. J'en ai vu des mauvais en 15 ans, mais ça c'était... mauvais. Quelle est la cause du décès ? C'est dur à cerner. Presque tous les os de son corps ont été écrasés et tous les principaux organes rompus. Je pense que c'est une fracture du crâne mais honnêtement, l'une de ces lésions internes pourrait l'avoir tuée. Et pour les lacérations ? Ça pourrait être des blessures défensives ? Elles suivent un schéma distinct. +10 1 correct elles Okay? (laughs) See you ladies next week. Whispering Frog Yoga Café. Come for the yoga, Namaste for lunch. I think I figured out a way to get Mom and Dad back together and out of our homes. I'm on my way. I got to go to Nathan's. Just trust me, it's worth it. Bye, Dad. (door bell jingles) Okay, listen, Tom, if you insist on bringing in outside food, you got to at least just hide it in one of these flax seed tortillas. And they are great. D'accord ? À la semaine prochaine. Café Yoga de la Grenouille Chuchotante. Venez pour le yoga, Namaste pour le repas. Je crois que j'ai trouvé une idée pour que papa et maman se remettent ensemble et quittent nos maisons. J'arrive tout de suite. Je dois allez chez Nathan. Fais-moi confiance, ça vaut le coup. Salut, papa. Bon, écoute, Tom, si tu insistes pour ramener de la nourriture extérieure tu dois au moins la cacher dans une de ces tortillas aux graines de lin. Et elles sont supers. +10 1 correct elles That's the settlement? - Come on, that's rather silly. - Gentlemen, what say you? - I want Robin. - I want Lily. Please. Bronx Donnie? No chance he could get me in the sack. Tell that Mafioso I know something he can whack. Ladies, don't you worry, your fair legs can all stay closed. 'Cause luckily they took the counteroffer I proposed. C'est ça l'accord ? C'est plutôt ridicule. Messieurs, qu'en dites-vous ? Je veux Robin. Je veux Lily. S'il te plait. Bronx Donnie ? Aucune chance qu'il me mette dans le sac. Dis à ce Mafieux que je connais un truc qu'il peut dérouiller. Mesdames, ne vous inquiétez pas, vos belles jambes peuvent toutes rester fermées. car elles ont heureusement accepté ma contre-proposition +10 3 correct elles He says he's your lawyer. His official lawyer card checks out. Hi, Steve. Hayley, why'd you take the rap for me? I... I felt bad. Your life was in danger, and it was all because of me. You had a skill, and I-I took advantage of it. But we were partners, and then you told those girls I was a loser. I know. I'm sorry. They-they put me on the spot, and I was, I was just trying to look cool. Il dit qu'il est votre avocat. Sa carte d'avocat est valide. Salut Steve. Pourquoi t'es-tu dénoncée à ma place ? Je me sentais mal. Ta vie était en danger et c'était totalement ma faute. Tu avais du talent et j'en ai profité. Mais nous étions associés, et tu as dit à ces filles que j'étais un loser. Je sais. Je suis désolée. Elles m'ont mis dans l'embarras, j'essayais juste d'avoir l'air cool. +10 1 correct elles Then he said I was a hoot, so I sent a picture of an owl, thus, proving his point! So you were up all night sexting with a 73-year-old man? I wasn't sexting. I wasn't talking to you. Well, technically, I was the one at the keyboard, but mom was standing behind me the whole time. For a while, but after I went to bed, I could still hear you typing. You know, I don't think any of these are right. Well, Carol, it's not all about the dress. It's like the other afternoon, Sharon was telling Sarah... Please don't refer to the women on The Talk by their first names. You don't know them, and they don't know you. Il a dit que j'étais chouette et j'ai envoyé la photo d'une chouette pour lui donner raison. Alors tu restes debout la nuit pour envoyer des sextos à un mec de 73 ans ? J'envoyais pas de sextos. Ce n'est pas à toi que je parlais. Techniquement, c'était moi qui écrivais, mais Maman était tout le temps derrière moi. Au début, mais après être allée me coucher je t'entendais encore écrire. Tout ça ne me plaît pas. Tu sais, Carol, la robe ça ne fait pas tout. L'autre jour, Sharon a dit à Sarah... N'appelle pas les femmes de The Talk par leurs prénoms, s'il te plaît. Tu ne les connais pas, elles ne te connaissent pas. +10 2 correct elles So you were up all night sexting with a 73-year-old man? I wasn't sexting. I wasn't talking to you. Well, technically, I was the one at the keyboard, but mom was standing behind me the whole time. For a while, but after I went to bed, I could still hear you typing. You know, I don't think any of these are right. Well, Carol, it's not all about the dress. It's like the other afternoon, Sharon was telling Sarah... Please don't refer to the women on The Talk by their first names. You don't know them, and they don't know you. Well, I'm sure they've gotten all my letters. Alors tu restes debout la nuit pour envoyer des sextos à un mec de 73 ans ? J'envoyais pas de sextos. Ce n'est pas à toi que je parlais. Techniquement, c'était moi qui écrivais, mais Maman était tout le temps derrière moi. Au début, mais après être allée me coucher je t'entendais encore écrire. Tout ça ne me plaît pas. Tu sais, Carol, la robe ça ne fait pas tout. L'autre jour, Sharon a dit à Sarah... N'appelle pas les femmes de The Talk par leurs prénoms, s'il te plaît. Tu ne les connais pas, elles ne te connaissent pas. Je suis sûr qu'elles ont reçu toutes mes lettres. +10 0 correct elles I just got the call asking if I could squeeze you into a class. So I don't really know who you are. It's OK. Neither do I. You want to help me? You making chemise? Mm-hmm. With summer vegetables and... and some basil. Mmm! You remember when you first had them, in Luberon? - Mm-mm. You were four, and you were so fat. My mother and I would cook a big plate of them, and left it on the kitchen table, and, uh, you would eat one and one and one and the other until the plate was... You went to nursery school that fall, and all these women gave me those weird looks, and... they were wondering what I was feeding you with. Il a juste appelé et demandé si je pouvais te caser. Donc je ne sais pas vraiment qui tu es. Pas de problème. Moi non plus. - Tu veux m'aider ? - Tu fais des chemises ? Avec des légumes d'été et du basilic. Tu te souviens quand tu en as mangé au Luberon ? Tu avais 4 ans. Et tu étais vraiment grosse. Ma mère et moi en laissions tout un plat sur la table. Et toi tu les mangeais une par une. Jusqu'à ce que le plat soit vide. Tu es allée à la maternelle à l'automne. Les femmes me regardaient de travers. Elles se demandaient ce que je te donnais. +10 0 correct elles Not quite, but it's not gonna take me long. Not yet. Not quite. Dark room time is extra-curricular. I mean, technically, you don't ever have to be in here these days, and certainly not until you've completed your assignments. That's the deal. Sorry. I'm worried about you, Mason. Why is that? I'll tell you why. The images you're turning in, they're cool. Pas tout à fait, mais ça va pas me prendre beaucoup de temps. Pas encore. Pas tout à fait. La chambre noire, c'est en extra, après le reste. Techniquement, je ne devrais jamais te voir ici, ces derniers temps. Certainement pas tant que tu n'as pas remis tes devoirs. C'est la règle. Désolé. Je m'inquiète à ton sujet. - Pourquoi ça ? - Je vais te le dire. Les images que tu me donnes, elles sont cool. +10 1 correct elles Only secured. Excuse me. I hope I can count on full access to your account files? You won't need it. I ordered the companies which concerned you, quite unnecessarily, I might add, to be sold, at a profit. Your firm's percentages are detailed in this report. The funds were transferred this morning, too late, alas, to stop you from getting on your flight. So, you see, an audit would be quite without purpose at this point, Mr Ryan. I see. Partnerships are delicate, Mr Ryan. Sometimes, they end violently. C'est simplement sécurisé. Veuillez m'excuser. Je peux compter sur un libre accès à vos fichiers ? Vous n'en aurez pas besoin. J'ai ordonné qu'on vende les sociétés qui vous concernent, bien qu'inutilement, à profit. Votre pourcentage se trouve dans le rapport. Le transfert a eu lieu ce matin, mais vous étiez déjà en route. Vous voyez donc qu'une vérification serait inutile, M. Ryan. Je vois. Les associations sont délicates, M. Ryan. Elles prennent fin violemment, parfois. +10 0 correct elles - I was just a... bloody, stupid kid. - Yeah. I mean, how-how's a kid supposed to... deal with that shit? They...they taught me how to... how to steal... how to pick locks, how to hurt people... how to get girls. I... I can't help myself. But you like it? I need it. But you like it, right? The little girls... they get scared. - Je suis juste un ... sanglant, gamin stupide. - Ouais. Je veux dire, comment faire avec un enfant supposé ... face à cette merde ? Ils ... ils m'ont appris à ... Comment voler ... comment crocheter les serrures, comment blesser les gens ... comment obtenir les filles. JE... Je ne peux pas me retenir. Mais vous aimez ? J'en ai besoin. Mais vous aimez, non ? Les petites filles ... Elles ont peur. +10 1 correct elles Why are they sitting in the middle of the street? They have nowhere else to go. It's their day off. They have no money to stay in cafes. They send their income to their families, so they meet here on the street. They come from the countryside like I do. My sisters and mother are still there. Look at them, they're like a happy little island in a sea of grim businessmen. Makes you wonder. Hey, listen. Your mother and your sisters, we could pay them a visit, you know on our trip. The difference between those three ladies and me... is that there's no shame in how they make their money. - Pourquoi au milieu de la rue ? Elles ne savent pas où aller. Elles sont en congé. Elles n'ont pas d'argent pour les bars. L'argent va à la famille. Elles se rejoignent dans la rue. Elles sont de la campagne, comme moi. Mes sœurs et ma mère sont là-bas. On dirait une petite île heureuse dans une mer triste. Ça fait réfléchir. On pourrait aller rendre visite à ta mère et tes sœurs lors de notre voyage. La différence entre ces femmes de ménage et moi, c'est qu'elles n'ont pas à avoir honte de leur métier. +10 0 correct elles I just saw real fairies. Course you did. Sure haven't I been ferrying a lot of witches and goblins around. Where are you going? Can you take us there? Well, let me see now... I can take you as far as Clonmellon. You might have to wait for one or two hours, then get the feeder bus, but that only runs in the mornings. Sure. You know, you'll get there eventually. Okay, two tickets, please. Those stories that Mum told me, they're all true. J'ai vu de vrais êtres magiques! Oui, bien sûr. Faites gaffe, il y a plein de monstres à l'arrière. Vous allez où? Vous pouvez nous emmener là? Laisse-moi réfléchir une seconde. Je peux vous conduire jusqu'à Clonmel. Vous devrez attendre une ou deux heures... Mais il y a un bus qui va sur la côte. Mais le conducteur n'en fait qu'à sa tête. Mais vous finirez bien par y arriver. Bon, deux tickets, s'il vous plaît. Alors, ces histoires que maman me racontait, elles sont toutes vraies? +6 0 correct elles Five years ago, Evans was one of the most wanted men in state history, having emerged as the prime suspect in the disappearance of five young women. Evans was eventually apprehended for the crimes, only to escape and elude authorities for several months, until the night he was arrested for the fatal barroom brawl that would lead to his manslaughter conviction. The evidence necessary to try Evans for the abduction of the five young women proved illusory. The DA's office decided to settle for what it knew it could prove in a court of law. Hence, the lesser manslaughter conviction. No mention of Evans being the primary suspect in the disappearance and presumed death of the five young women was ever made at his manslaughter trial. But now, on a day when one of the most feared men in the annals of state history might walk after having served only five years in prison for manslaughter, the five families are huddled together outside the courthouse hoping and praying that the man they believe to be nothing more than a vicious animal, is not set free. Un des hommes les plus recherchés il y a 5 ans, il était le suspect principal dans la disparition de 5 femmes. Evans fut arrêté pour ces crimes, mais échappa aux autorités pendant plusieurs mois, puis on l'arrêta pour une bagarre dans un bar qui mena à sa condamnation. Les preuves nécessaires au procès d'Evans pour l'enlèvement des 5 femmes se sont révélées insuffisantes. Le bureau du procureur en resta à ce qu'il pouvait prouver. D'où l'accusation atténuée d'homicide involontaire. Il ne fut jamais désigné comme suspect principal dans la disparition et la mort présumée des 5 femmes au cours de son procès. Mais alors que l'homme le plus craint des annales de l'histoire de l'État va être libéré après avoir purgé une peine de prison de 5 ans, les familles se sont réunies devant le tribunal pour prier afin que l'homme qu'elles n'estiment être qu'un animal +10 0 correct elles we don't have the original cartridges, but can this ship somehow play the old Eee Tee games? This ship was the old Eee Tee game. I can reload the bygone data from the circuitry. It claims to be even worse than the original. Ugh, look at it. It's foul, it's putrid, it's despicable as it intentionally tries to be, but true wretchedness is too unique to duplicate. The original stood the test of infamy. Why else would you have all come out here in the middle of the desert? Not to buy a shameless sequel, but to celebrate the most spectacular failure in video gaming history and stand on its unholy grounds. That's why we've all gathered here today. And hey, there's more room in hell now, so let's make some new history and throw these fuckers in the pit where they belong! Euh... Je sais que nous n'avons plus les cartouches du jeu original, mais est-ce que ce vaisseau peut lancer le vieux jeu E.T. d'une manière ou d'une autre ? Le vaisseau était le vieux jeu E.T. Je peux recharger les vieilles données depuis les circuits. Ouais ! Donc c'est le nouveau E.T. 2. Il prétend être encore pire que l'original. Oh ! Regardez-moi ça ! C'est mauvais, c'est dégueulasse, c'est ignoble, comme il essaie de l'être intentionnellement, mais la vraie médiocrité est trop unique pour être reproduite. La triste notoriété du jeu original a résisté à l'épreuve du temps. Pourquoi seriez-vous tous venus au milieu de ce désert sinon ? Pas pour acheter une suite éhontée ! Mais pour célébrer l'échec le plus spectaculaire de l'histoire du jeu vidéo et pour se tenir sur sa propre terre sacrée ! Voilà pourquoi nous sommes tous rassemblés ici aujourd'hui. Et eh ! Il y a de la place en enfer maintenant, donc marquons l'histoire à notre tour en jetant toutes ces merdes dans la fosse, là où elles méritent d'être ! +10 0 correct elles And did you really fake it? What are you talking about? Last night. You know, when you were making what I would describe as like banshee-esque screams of pleasure, and then this morning, you called into question their authenticity? So... What happened to like, "hey, let's just pretend we never had sex?" Yeah, I'm over that. Why are you even thinking about this again? I haven't stopped thinking about it. Oh, all right, well, see, I just said those things to hurt your feelings because you hurt mine, you know? Yeah, I don't really buy that because I think women are most honest actually when they're trying to hurt somebody's feelings. Et est-ce que tu as vraiment simulé ? De quoi est-ce que tu parles ? La nuit dernière. Tu sais, quand tu faisais ce que je décrirais comme des cris de plaisir de fées, et puis ce matin, tu as remis en question leur authenticité ? Alors... Qu'est-ce qui est arrivé à, "Hé, on va juste faire semblant qu'on n'a pas fait l'amour ?" Ouais, je suis au delà de ça. Pourquoi tu penses encore à ça ? Je n'ai pas cessé de penser à ça. Oh, d'accord, bien, écoute, j'ai juste dit ces choses pour te blesser parce que tu m'a blessé, tu sais ? Ouais, je n'y crois pas vraiment parce que je pense que les femmes sont effectivement plus honnêtes quand elles essaient de blesser quelqu'un. +10 2 correct elles Okay. Come, come with us. Thanks for that. This is Rachelle, Sarah. I have a serious problem with my daughter, Zooey. You've been gone for five years and you did not expect trouble? - We cannot help you. - That's right, you probably can't. But your girls might be able to tell me where a 16-year-old would go to party on a school night. What does this "spider" mean? They are good girls, they do not party. - Bon. Venez. Venez avec nous. - Je te remercie pour ça. Voilà Rachel, Sarah. J'ai un sérieux problème avec ma fille, Zoey. Tu es parti cinq ans ; tu t'attendais à ce que tout se passe bien ? On peut pas t'aider. C'est vrai. Toi, tu peux peut-être pas m'aider, mais tes filles peuvent me dire où on peut aller faire la fête à 16 ans quand on a cours le lendemain. C'est quoi, cette toile d'araignée ? Ce sont des filles sérieuses. Elles ne font pas la fête. +10 1 correct elles What, the bills aren't crisp enough? There's a problem. What's that? Cat looked in the bag. I didn't know. Jack, sometimes you disappoint the hell out of me. You got emotionally involved with a whore? Yeah. She's not a whore. All women are whores. No, they're not. Quoi, les billets ne sont pas assez neufs? Il y a un problème. Quoi? Cat a regardé dans le sac. Je l'ignorais. Jack, des fois tu me déçois beaucoup. Tu es impliqué émotionnellement avec une pute? Ouai. C'est pas une pute. Toutes les femmes sont des putes. Non, elles ne le sont pas. +10 0 correct elles Is this about the coke? I can take it or leave it. Really? Yeah. Most people can. The only ones who can't have problems to begin with. We shouldn't write them off, though. The ones who have problems to begin with. What do you want to do with your life, Veronica? Nothing. Consider the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin. C'est au sujet de la coke ? Je peux en prendre ou arrêter. Ah oui ? Oui. La plupart le peuvent. Ceux qui ne peuvent pas ont des problèmes pour commencer. On devrait leur demander, alors. À ceux qui ont des problèmes pour commencer. Que veux-tu faire de ta vie, Veronica ? Rien. Regarder les fleurs dans les champs, les voir pousser, elles ne peinent pas, elles ne tournent pas. +10 2 correct elles If you do that again, I'm out. Where are you? No, I'm not disclosing that, and don't you dare trace this fucking call. I don't want you or your team within a mile of this place. Calm down, the important thing is you're safe. I'm fucking serious, you could have gotten me killed. This guy, any hint at all, and he will sniff it out. From now on, you follow my lead. I'll leave a pair of shoes at our RV point. Fix them up and I'll pick them up when I'm ready. You'll know I got them once they start walking. Si vous refaites ça, j'arrête tout. Où es-tu ? Non, je ne discute pas de ça avec vous, et n'essayez pas de tracer l'appel. Je ne veux ni vous, ni votre équipe, à moins d'un kilomètre de cette endroit. Calme toi, le plus important c'est que tu sois en vie. Je suis sérieux putain, vous auriez pu me faire tuer ! Ce gars, au moindre faux pas, il se débarrassera de moi. A partir de maintenant, faites comme je dis Je vais laisser une paire de chaussures à notre point de rendez-vous. Occupez-vous en, et je les récupère quand je serai prêt. Vous saurez que je les ai quand elles fonctionneront. +10 0 correct elles - What? Man, I'm not taking your gun. - Just take it, Gus. - Hell no. - Spencer, take my gun. - I'm not ta-- You need to gather yourself, man. Look, I don't know what is going on with you but you need to grab hold of the fourth letter in S.E.I.Z.E., which is the "I." - Is the "Z." - Which stands for "zebra." You need to embrace your stripes because they are black, and they are white, and they are zigzaggy. Ici. - Quoi? Mec, je ne vais pas prendre ton flingue. - Prends-le juste, Gus. - Mon dieu, non. - Spencer, prends mon flingue. - Je ne vais pas pr-- Tu as besoin de force, mec. Ecoute, je ne sais pas ce qui se passe avec toi mais tu dois te saisir de la quatrième lettre dans S.E.I.Z.E., lequel est le "I". - Est le "Z." - Qui est pour "zèbre". Tu as besoin d'étreindre tes rayures. parce qu'elles sont noires, et qu'elles sont blanches et elles ont des zigzags. +10 0 correct elles They can go shopping together. Off you go. He's just really tired. Go and play right now. Claire tells me you're a writer. Oh, no, not really. Not anymore. What kind of writing did you do? I wrote some articles for some magazines, did some kids' stuff. You just need to get back into it. That's all. It must be difficult. I do volunteer work with some disadvantaged women and a few of them have lost their husbands and they find it very hard. Elles feront du shopping. Allez. Il est épuisé. Va jouer, et tout de suite. Alors, tu es auteur ? Non. Plus vraiment. Tu écrivais quoi ? Des articles pour des magazines et des livres pour enfants. Il suffit de t'y remettre, c'est tout. C'est dur. Je suis bénévole auprès de femmes dans le besoin. Certaines ont perdu leur mari, et elles trouvent ça très dur. +10 0 correct elles How do you know it's the same person? Because of what he wrote in the book. The book you burnt? Yes. Don't worry about it. Did you get your things done? Mrs Roach has Parkinson's. That's why she shakes like this. Samuel, you don't have to say everything that goes through your head. Oh, it's alright, love. He wanted to know so we talked about it. He sees things as they are, that one. Comment savoir si c'est lui ? À cause de ce qui est dans le livre. Le livre brûlé ? Oui. Ça n'a pas d'importance. Tu as pu régler tes affaires ? Mme Roach a la maladie de Parkinson, alors elle tremble. Réfléchis avant de parler ! Ce n'est rien, ma chérie. Il voulait savoir, alors on en a parlé. Il dit les choses comme elles sont. +10 2 correct elles You're calling social services? Why? Has he been within 100 metres of a school? - You're up, Jules. Go on, Julio, if that's your name. Listen, you just focus on your baby rocket big shot. Yeah. Let's do this. Come on, baby ball. - I just need one strike. Did you end up keeping the shoes or you gave them back or...? - No, I gave them back. - I thought they really suited you. Les services sociaux ? Il s'est approché à moins de 100 m d'une école ? À toi, Julia. Allez, Julio ! Puisque tel est ton nom... Concentre-toi sur ta bébé-fusée. C'est parti. Allez, ma grande. Juste un petit strike... Alors, tu as gardé les chaussures ? - Non, je les ai rendues. - Elles t'allaient si bien. +10 1 correct elles Remember, ifa pen is mightier than the sword, well, a typewriter can be more terrible than a tank. You will conduct the instruction of these soldiers according to the manual and properly dressed, Sergeant Rohan. Your top button is undone. You will be arraigned before the company commander. What, for a button? Yes, for a button! For the want of a nail, a kingdom was lost. Wars are won and lost on buttons, sir? Insolence will be appended to that charge. Private Redmond, I instructed you to remove these boxes. Will you explain why they are still present and cluttering up the office? Si la plume est plus puissante que l'épée, une machine peut être plus terrible qu'un tank. Vous mènerez l'instruction des soldats selon le manuel, et correctement vêtu, sergent Rohan. Votre bouton est défait. Vous serez déféré au commandant. Pour un bouton? Oui, pour un bouton! "Faute d'un clou, on perdit un royaume." Discipline! Les guerres se gagnent ou se perdent! Pour des boutons, sergent-major? L'insolence ne fait qu'aggraver votre cas. Soldat Redmond, je vous avais ordonné de déplacer ces caisses. Pourquoi encombrent-elles encore ce bureau? +10 1 correct elles That's Midori. I don't know her real name. I thought you understood me. What are you doing to her? Do you really want to know? Do you really? Don't touch me! You're so clueless. You don't even know me! My mother and sister killed themselves. But did they really? C'est Midori. Je ne connais pas son vrai nom. Je te croyais différente des autres. Qu'est-ce que vous lui faites ? Tu veux le savoir ? Vraiment ? Ne me touchez pas ! Tu es bête. Tu ne sais pas qui je suis ! Ma mère et ma sœur se sont suicidées. Elles se sont suicidées. +10 0 correct elles That's the vibrations. It's like it's on fire again. Okay, let me just change it to a lower speed. There you go. Let's try this. No, that's worse! Stop! Please stop! Guys, I wish I could make this easier. Unfortunately, I can't give you any more pain medication. Wait, wait, what is that? What is what? My... my legs are warm, and they're wet. Ce sont les vibrations. C'est comme si c'était en feu à nouveau. Ok, laissez-moi juste le mettre à une vitesse supérieure C'est parti. Essayons ça. Non, c'est pire ! Stop ! S'il vous plaît stop ! Les gars, j'aimerais pouvoir le faire dans de meilleurs conditions. Malheureusement, je ne peux pas vous donner plus d'antidouleurs. Attendez, attendez, Qu'est-ce que c'est? Mes... Mes jambes sont chaudes, et elles sont mouillées. +10 0 correct elles - I'm sorry. - Shh, shh, shh! You and Mum need to stop lying. If you didn't lie so much, maybe you'd still be together. Bravo! And maybe Mum wouldn't be on the phone to her solicitor all night banging on about breaches and leave to remove. More! Wasn't that great? Sorry, I shouldn't have... Kenneth, darling, it's fine. This, it's just something women do when they get a bit older. - Je suis désolé. - Chut, chut, chut! Maman et toi vous devez arrêter de mentir. Si vous ne mentiez pas autant, peut-être que vous seriez encore ensemble. Bravo! Et peut-être que Maman ne passerait pas la nuit à téléphoner à son avocat à chercher des motifs pour pouvoir partir. Encore! C'était pas génial? Désolé, je n'aurais pas... Kenneth, mon chéri, ça va. C'est juste quelque chose qui arrive aux femmes quand elles vieillissent. +10 1 correct elles No, I don't want to continue. Please. This could... No. This could be very important information. Son. There is one massage that is called... You wouldn't believe this, sir. It's called the Persian massage. It comes from the time of Cyrus The Great. And what it consists of is three girls at the same time. The girls are very professional and they know exactly what they are doing. - Non, je ne veux pas continuer. - Je t'en prie. Cela pourrait... Cela pourrait être une information très importante. Alors... Il y a un massage qu'on appelle... Vous ne le croiriez pas, monsieur. C'est le massage perse. Ça vient du temps de Cyrus le Grand. C'est un massage qui se fait par trois filles en même temps. Elles sont très professionnelles et savent exactement ce qu'elles font. +10 2 correct elles Please. This could... No. This could be very important information. Son. There is one massage that is called... You wouldn't believe this, sir. It's called the Persian massage. It comes from the time of Cyrus The Great. And what it consists of is three girls at the same time. The girls are very professional and they know exactly what they are doing. And they immediately start squeezing you. - Je t'en prie. Cela pourrait... Cela pourrait être une information très importante. Alors... Il y a un massage qu'on appelle... Vous ne le croiriez pas, monsieur. C'est le massage perse. Ça vient du temps de Cyrus le Grand. C'est un massage qui se fait par trois filles en même temps. Elles sont très professionnelles et savent exactement ce qu'elles font. Elles commencent par nous serrer. +10 3 correct elles This could... No. This could be very important information. Son. There is one massage that is called... You wouldn't believe this, sir. It's called the Persian massage. It comes from the time of Cyrus The Great. And what it consists of is three girls at the same time. The girls are very professional and they know exactly what they are doing. And they immediately start squeezing you. They squeeze you and they release you, and they squeeze you and they release you. Cela pourrait... Cela pourrait être une information très importante. Alors... Il y a un massage qu'on appelle... Vous ne le croiriez pas, monsieur. C'est le massage perse. Ça vient du temps de Cyrus le Grand. C'est un massage qui se fait par trois filles en même temps. Elles sont très professionnelles et savent exactement ce qu'elles font. Elles commencent par nous serrer. Elles pressent et relâchent, elles pressent et relâchent. +10 0 correct elles Where is this? When is this house was emptied? When do the little boy his mother became the lonely old drunkard? I got married. I had a child. Where are they? My wife underground, my daughter at the end of the world. That's why I say: Since there are things we can not change, you have to be a little flexible. Do not judge people. Accept things as they are. Où est passé tout ça ? Quand est-ce que cette maison s'est vidée ? Quand est-ce que le petit garçon de sa maman est devenu ce vieil ivrogne solitaire ? Je me suis marié. J'ai eu un enfant. Où sont-elles ? Ma femme sous terre, ma fille au bout du monde. C'est pour ça que je dis : Puisqu'il y a des choses qu'on ne peut pas changer, il faut être un peu souple. Ne juge pas les gens. Accepte les choses comme elles sont. +10 2 correct elles Best thing about the English... you're so domesticated. All standing around, apologising... keeping your little heads down. You can do what you like here. No-one's ever going to stop you. A nation of herbivores. I have interests all over the world but... everything starts in England. If it works here... I try it in a real country. The United Kingdom, Petri dish to the Western World. Tell Lady Elizabeth I might need those letters so... I'm keeping them. Anyway... they're funny. Ce que j'aime, chez les Anglais... c'est que vous êtes si bien élevés. Droits dans vos bottes, à vous excuser... En fixant vos pieds. On peut tout faire, ici. Personne ne vous arrête. Une nation d'herbivores. J'ai des intérêts dans le monde entier. Mais tout démarre ici. Si ça fonctionne ici... j'essaye dans un vrai pays. Le Royaume-Uni, le tube à essai du monde occidental. Dites à Lady Elizabeth que les lettres pourraient me servir. Je les garde. Et puis... elles sont drôles. +10 0 correct elles And for your information, my daughter is working on a school project. You know, where they have to rewrite a classical story and she's doing one on the real Cinderella. According to my child, Cinderella was born a nanny in the Bronx in 1995, okay? Her mama was a nanny and her secret father was the mean white landlord, who had three daughters. Cinderella had to do all the things that a nanny has to do, she had to cook and clean, and do everything for her sisters. And then one day, Prince came into town and was doing a concert that everyone wanted to attend. But the landlord forbid her to go, so she waited until her sisters left, and then snuck into the concert and was the prettiest girl there. Prince didn't want to hang with anyone else, and then she noticed that her sisters were leaving and she knew she had to go. But she also knew that she wanted to see Prince again. So, she did what girls do when they want to see a guy again. Pour votre gouverne, ma fille travaille sur un projet scolaire. Les élèves doivent réécrire une histoire classique, et elle a choisi la vraie Cendrillon. D'après ma fille, Cendrillon est née nounou dans le Bronx en 1995. Son père secret était le méchant propriétaire blanc qui avait trois filles. Cendrillon effectuait toutes les tâches d'une nounou, cuisiner, nettoyer, et tout faire pour ses sœurs. Un jour, Prince est venu en ville pour un concert auquel tout le monde voulait assister. Mais le propriétaire l'a punie, elle a attendu que ses sœurs partent, est sortie en cachette et a été la plus belle au concert. Prince n'avait d'yeux que pour elle. Quand elle a vu ses sœurs partir, elle a su qu'elle devait rentrer. Mais elle voulait revoir Prince. Elle a fait ce que font les filles quand elles veulent revoir un garçon. +10 0 correct elles Mace, run to your room. Why? Because I said so. Run to y-- Go. Go on. Go. Run. Look. You don't have to get upset, honey, okay? We just want to talk to you. Where'd you see that before, hmm? Why'd you draw that? Because other girls liked it and they thought it was funny. Mace, va dans ta chambre. Pourquoi ? Parce que je te le demande. Allez. Vas-y. File. Écoute. Il ne faut pas te fâcher ma puce, d'accord ? On veut juste te parler. Où as-tu vu ça avant ? Pourquoi avoir dessiné ça ? Parce que les autres filles aimaient bien et qu'elles trouvaient ça drôle. +10 3 correct elles Some are dim. The greatest stars are ten million times larger than the smallest ones. Some stars are old beyond imagining, more than ten billion years of age. Others are being born right now. When atoms fuse in the hearts of stars, they make starlight. Stars are born in litters, formed from the gas and dust of interstellar clouds. The mass of the individual stars in a litter can range from the runts-- not much larger than the largest planets-- to the supergiant stars that dwarf the Sun. The stars in the nebula below Orion's Belt are newborns, around five million years old, and still swaddled in the gas and dust that gave birth to them. The stars in the Pleiades are already toddlers, about 100 million years old. They've shed their blankets of gas and dust, but they're still bound together by their mutual gravity. Another few hundred million years, and they'll drift apart and go their separate ways, never to meet again. D'autres sont faibles. Les plus grandes étoiles sont 10 millions de fois plus grandes que les plus petites. Certaines sont vieilles au-delà de l'imagination, plus de 10 milliards d'années. D'autres naissent en ce moment même. Quand les atomes fusionnent dans le coeur des étoiles, ils fabriquent la lumière des étoiles. Les étoiles naissent dans des couvées, formées par les gaz et la poussière des nuages interstellaires. La masse d'une étoile individuelle dans la couvée peut aller de "avorton"... pas beaucoup plus que les grandes planètes... aux étoiles supergéantes gigantesques à côté du soleil. Les étoiles dans la nébuleuse sous la ceinture d'Orion sont des nouveaux-nés, d'environ 5 millions d'années, encore emmaillotés dans le gaz et la poussière qui leur ont donné naissance. Les étoiles dans les pléiades sont déjà des bambins, d'environ 100 millions d'années. Elles ont perdu leurs couvertures de gaz et poussière, mais elles sont toujours attachées ensemble par leur gravité mutuelle. Encore quelques centaines de millions d'années, et elles s'éloigneront chacune sur son chemin, et ne se reverront jamais. +10 1 correct elles Well, no, not entirely. I had an unpleasant dream. I've had my share. I dreamt I was being followed by a sinister Chinese. You have the Far East on the brain. What do you think it means? I don't know. Good evening. I understand you're holding a séance tonight. She's been waiting for the right moment, and now, she says, "The planets are in alignment." And what do they have to be in alignment with? Pas tout à fait. J'ai fait un rêve désagréable. Je connais ça. J'ai rêvé que j'étais poursuivie par un Chinois sinistre. L'Extrême-Orient vous hante. - Pour quelle raison ? - Je n'en sais rien. Bonsoir. Vous organisez une séance, ce soir ? Elle attendait le moment propice et là, elle dit que les planètes sont alignées. Sur quoi doivent-elles être alignées ? +10 0 correct elles Uh, yeah, you could say that, yeah. So you in finance or something? - Insurance. - What do you insure? Finance. 300 million years ago, all this was underwater, submerged in an inland sea. Well, I'm afraid I'm going to have to add to the erosion. There's your bighorn. Establishing a dominance hierarchy. It's weird. They don't usually go at it this late. Women, they're good at getting your ire up when all you want to do is sleep. - Euh, ouais, on peut dire ça. - Vous travaillez en finance, c'est bien ça? - Dans les assurances. - Et vous assurez quoi? - Les finances. - Y a 300 millions d'années, tout ça était recouvert d'eau. Tout ce désert était submergé sous une mer intérieure. - Ouais, bien j'ai bien peur de devoir accélérer l'érosion. - Voilà votre mouflon. - Il établit une hiérarchie de dominance, c'est ça? - C'est bizarre, ils ne sortent jamais aussi tard. - Les femmes, elles sont douées pour créer les problèmes quand tout ce qu'on veut, c'est dormir. +10 3 correct elles - Yeah, no guns. - Right. You hear that, Clover? No guns allowed. I think we might have a problem. - You all right? - Yeah. What money? Why is the casino so important to you? I mean, you've got all these other businesses. Just seems like a lot of trouble. I have no illusions about what I am. These other businesses, they'll either kill me or I die with them. Oui, pas d'armes. T'as entendu, Clover ? Pas d'armes. On risque d'avoir un problème alors. Ça va ? Quel fric ? Pour le casino t'importe autant ? T'as plein d'autres affaires. Ça a l'air d'être un tas d'ennuis. Je me fais pas d'illusions sur moi-même. Ces autres affaires, soit elles me tueront, soit je mourrai avec elles. +10 0 correct elles I mean, who would want to dance? No, I'm serious. I don't dance. No dancing, then. You see how the men's shirtfronts and their bow ties, how they glow more than the women's dresses? Yes. - Do you know why? - Tide. - The washing powder? The fluorescence in the washing powder is caught by the UV light. Why do you know that? When stars are born, and when... whe they die, they emit UV radiation. Quel plaisir peut-on en tirer ? Je ne rigole pas. Je ne danse pas. On ne danse pas, alors. Tu vois comme le plastron des hommes et leur nœud papillon ressortent davantage que les robes ? Oui. - Sais-tu pourquoi ? - Pourquoi ? À cause du Tide. Le détergent à lessive ? Sa fluorescence est captée par la lumière ultraviolette. Et tu sais cela ? Quand les étoiles naissent puis meurent, elles émettent de la radiation UV. +10 0 correct elles This tree and me-- we're long-lost cousins. And it's not just the trees. If you go back far enough, you'll find that we share a common ancestor with... the butterfly... gray wolf... mushroom... shark... bacterium... sparrow. What a family! Other parts of the bar code vary from species to species. That's what makes the difference between an owl and an octopus. Unless you have an identical twin, there's no one else in the universe with the exact same DNA as you. Within other species, the genetic differences provide the raw material for natural selection. The environment selects which genes survive and multiply. When it comes to the genetic instructions for life's most basic functions-- say, digesting sugars-- we and other species are almost identical. That's because those functions are so basic to life, they evolved before the various life-forms branched off from each other. Cet arbre et moi-- nous sommes cousins. Et ce n'est pas juste avec les arbres. Si nous remontons assezl oin, vous verrez qu'on partage un ancêtre commun avec... le papillon... le loup gris... le champignon... le requin... les bactéries... l'hirondelle. Quelle famille! D'autres parties du code-barre changent d'une espèce à l'autre. C'est ce qui fait la différence entre une chouette et une pieuvre. A moins d'avoir un jumeau identique, personne d'autre dans l'univers n'a le même ADN que vous. Dans d'autres espèces, les différences génétiques donnent la substance pour la sélection naturelle. L'environnement sélectionne quels gènes survivent et se multiplient. Quand on parle des instructions génétiques pour les fonctions les plus basiques de la vie-- par exemple, digérer le sucre-- nous et les autres espèces sommes quasiment identiques. C'est parce que ces fonctions sont tellement essentielles pour la vie, qu'elles sont apparues avant que les différentes formes de vie ne se soient séparées. +10 0 correct elles It requires a cornea, iris, lens, retina, optic nerves, muscles, let alone the brain's elaborate neural network to interpret images. It's more complicated than any device ever crafted by human intelligence. Therefore, it was argued, the human eye can't be the result of mindless evolution. To know if that's true, we need to travel across time to a world before there were eyes to see. In the beginning, life was blind. This is what our world looked like four billion years ago, before there were any eyes to see. Until a few hundred million years passed, and then, one day, there was a microscopic copying error in the DNA of a bacterium. This random mutation gave that microbe a protein molecule that absorbed sunlight. Want to know what the world looked like to a light-sensitive bacterium? Take a look at the right side of the screen. Mutations continued to occur at random, as they always do in any population of living things. Il faut une cornée, un iris, une lentille, une rétine, des nerfs optiques, des muscles, sans compter le réseau neuronal élaboré du cerveau qui interprète les images. C'est plus complexe que n'importe quel instrument que l'être humain ait jamais inventé. Par conséquent, certains ont dit, l'oeil humain ne peut être le résultat d'une évolution irréfléchie. Pour savoir si c'est vrai, on va voyager à travers le temps jusqu'à un monde avant que les yeux ne voient. DEGRASSE TYSON: Au commencement, la vie était aveugle. Voilà à quoi notre monde ressemblait il y a quatre milliards d'années, avant que les yeux ne puissent voir. Quelques centaines de millions d'années ont passé, et soudain, un jour, une erreur de copie microscopique s'est produire dans l'ADN d'une bactérie. Cette mutation aléatoire a donné à ce microbe une protéine qui absorbe la lumière du soleil. Vous voulez savoir comment cette bactérie sensible à la lumière voyait le monde? Regardez à droite de l'écran. Les mutations ont continué de se produire aléatoirement, comme elles ont toujours fait dans n'importe quel être vivant. +10 1 correct elles But hidden beneath lies a weirdly familiar landscape. Titan is the only other world in the solar system where it ever rains. It has rivers and coastlines. Titan has hundreds of lakes. One of them larger than Lake Superior in North America. Vapor rising from the lakes condenses and falls again as rain. The rain feeds rivers, which carve valleys into the landscape, just like on Earth. But with one big difference. On Titan, the seas and the rain are made not of water but of methane and ethane. On Earth, those molecules form natural gas. On frigid Titan, they're liquid. Mais caché dessous se tient un paysage étrangement familier. Titan est le seul autre monde dans notre système solaire où il pleut. Elle a des rivières et des côtes. Titan a des centaines de lacs. L'un deux plus grand que le Lac Supérieur en Amérique du nord. La vapeur montant de ces lacs se condense et retombe sous forme de pluie. La pluie nourrit les rivières, qui creusent des vallées dans le paysage, comme sur Terre. Mais avec une grosse différence. Sur Titan, les mers et la pluie ne sont pas fait d'eau mais de méthane et d'éthane. Sur Terre, ces molécules sont sous forme gazeuse. Sur la glaciale Titan, elles sont liquides. +10 1 correct elles FBI? The FBI confirms the level of activity of our dear friends at the Secret Service. We've followed up on everything. No high-level threats. So nothing we need to report directly to the president or vice president? - No. - Thank you, gentlemen. The e-mail you sent, has anyone else seen it? Except for the agent that alerted me, no. Other agencies might have stumbled upon this. Even so, they probably ignored it. - FBI ? - Le FBI confirme le niveau d'activité enregistré par nos amis des services secrets. On a tout examiné. Pas de menaces inquiétantes. Rien à rapporter directement au Président ou au Vice-Président ? - Non. - Merci, messieurs. Quelqu'un a-t-il vu le message que tu as envoyé ? À part l'agent qui m'a alerté, non. D'autres agences sont peut-être tombées dessus. - Et elles ont dû l'ignorer. +10 2 correct elles The Save The Sound Fund are helping him financially. And they are? Evie Watt and her dad. Her fiance, John Henderson, helps out too. It's a family affair. Why do you need Dalhousie's land anyway? Can't you just build round him? Any other route would be too close to the local village. Must be a pain, these claims. They could affect your planning permission, no? If they were true, but they're not. - La Fondation Sauvez le Sound l'aide. - Et qui sont-ils ? Evie Watt et son père. Son fiancé, John Henderson aide aussi. Affaire de famille. Pourquoi avoir besoin de ses terres ? Vous pourriez construire autour. Nous serions trop près du village. Quelle plaie, ces revendications. Elles peuvent affecter votre planning ? À supposer qu'elles soient fondées. +10 1 correct elles The jagged edge was in her skull. The rest of it - all hundredweight of it - was buried in the peat. Believe me, Jimmy - that's not a rock that anyone hefted and threw. So you're saying she fell on it? Moving object, stationary head, injury to the brain here. Stationary object, moving head, injury to the brain here... AND here. So it's just an accident? Christ... What was she even doing there? When I was a peerie lass, we used to play hide and seek in the old peat cuttings. Talk about lethal. You'd disappear in them over your head... and half the time they'd be full of water. Le tranchant était dans son crâne. Le reste, les cent livres qui restaient étaient enterrées dans la tourbe. Croyez-moi, ce n'est pas le genre de pierre que l'on soulève aisément. Vous voulez dire qu'elle est tombée dessus ? Objet en mouvement, tête immobile, blessure au cerveau à cet endroit. Objet immobile, tête en mouvement, blessure au cerveau à cet endroit... mais aussi à cet endroit. Ce n'est qu'un accident ? Seigneur... Que faisait-elle donc à cet endroit ? Quand j'étais jeune fille, on jouait à cache-cache dans les anciennes tourbières. On pouvait y disparaître jusqu'au-dessus de la tête... et la moitié du temps elles étaient inondées. +10 2 correct elles The rest of it - all hundredweight of it - was buried in the peat. Believe me, Jimmy - that's not a rock that anyone hefted and threw. So you're saying she fell on it? Moving object, stationary head, injury to the brain here. Stationary object, moving head, injury to the brain here... AND here. So it's just an accident? Christ... What was she even doing there? When I was a peerie lass, we used to play hide and seek in the old peat cuttings. Talk about lethal. You'd disappear in them over your head... and half the time they'd be full of water. But Christ knows, if you wanted to stay hidden... ..they'd hide you forever. Le reste, les cent livres qui restaient étaient enterrées dans la tourbe. Croyez-moi, ce n'est pas le genre de pierre que l'on soulève aisément. Vous voulez dire qu'elle est tombée dessus ? Objet en mouvement, tête immobile, blessure au cerveau à cet endroit. Objet immobile, tête en mouvement, blessure au cerveau à cet endroit... mais aussi à cet endroit. Ce n'est qu'un accident ? Seigneur... Que faisait-elle donc à cet endroit ? Quand j'étais jeune fille, on jouait à cache-cache dans les anciennes tourbières. On pouvait y disparaître jusqu'au-dessus de la tête... et la moitié du temps elles étaient inondées. Mais Dieu sait que si vous vouliez rester caché... elles pouvaient vous cacher pour toujours. +10 3 correct elles [Sighs shakily] You want to trade? That's half of what daddy has on you. When I see a contract for those ships, you'll get the rest. So... Now that you know about your grandmother's little side business, let me teach you one of the very basics. Never... Let a man screw you for nothing. My girls play a very smart game. They allow a man to believe he's in control. But my girls are always in control. And because they are, they are richly rewarded. Tu veux négocier? C'est la moitié de ce que papa a sur toi. Quand je verrai un contrat pour les navires, tu auras le reste. Donc... Maintenant que tu sais à propos de de la petite entreprise de côté de ta grand-mère laisses moi t'apprendre une des bases même. Jamais... Ne laisses jamais un homme te baiser pour rien. Mes filles jouent un jeu très intelligent. Elles permettent à un homme de croire qu'il est dans le contrôle. Mais mes filles ont toujours le contrôle. Et parce qu'elles l'ont, elles sont richement récompensées. +10 0 correct elles First actress ever to say that. You look wonderful, honey. - Don Draper, this is Alan Silver. - Don't get up. The husband is a matinee idol. I told you. Don, I want to get one thing out of the way. Know that it was important to me that you know the man your wife is spending so much time with. I assure you, it's greed and nothing else. I feel completely at ease. My partners in New York promise a lot of things to girls when they come West. Tu es la première actrice qui m'ait dit ça. Tu es merveilleuse, chérie. - Don Draper, voilà Alan Silver. - Restez assis. Et le mari est un tombeur. Je te l'ai dit. Don, je veux clarifier une chose dès le début. Sache que c'était important pour moi que tu connaisses l'homme avec lequel ta femme partage tout son temps. Je t'assure, c'est de la cupidité et rien d'autre. Je me sens complétement à l'aise. Mes associés à New York promettent des tas de choses aux filles quand elles arrivent ici. +10 0 correct elles Get them out. We want to see the women. - Come out. Come out here. - Come on. We want the women. Oh, there, there, little lambs. All the bad men have gone away. Us girls have got to stick together. Now, is there anything you want to take with you? Season 1, Episode 10 "The Casket Girls" The casket girls legend lives on, now celebrated in typical New Orleans fashion, with stylish costumes and supernatural flair. It's a yearly reminder of how women can be oppressed by selfish men and how they can triumph when brave enough to fight for themselves. Faites-les sortir. Nous voulons voir les femmes. - Sortez, venez ici. - Nous voulons les femmes. Petits agneaux. Tous les méchants ont disparus. Nous les filles, on doit de rester ensemble. Il n'y a rien que vous voulez emporter ? Saison 1, Épisode 10 "The Casket Girls" La légende des fille du roi a perduré, elle est célébrée à la Nouvelle-Orléans. avec des costumes élégants et un don surnaturel. C'est un rappel des femmes oppressées par des égoïstes et de la façon dont elles peuvent triompher en se battant pour elles. +10 3 correct elles Sure. Come on down. This is the First Place Trophy for Fashion Week. With my name on it. But I thought I lost! You didn't. Suri was hoping that if you didn't claim your prize, the judges would consider it a forfeit and first place would go to her. So she lied to make you and your friends go away, and... well, I lied, too. I've worked for Suri for so long, I started to believe that it really is every pony for herself in this town. Until I saw how generous you were with your friends. And how generous they were with you. Bien sûr. Venez par ici. C'est le trophée du gagnant de la Fashion Week. Avec mon nom dessus ! Mais je pensais avoir perdu ! Non. Tu as gagné. Suri espérait que si tu ne réclamais pas ton prix, les juges auraient considéré ta défaite et elle aurait eu la 1ère place. Elle a alors menti, à toi et tes amies, pour te faire partir et, j'ai menti aussi. J'ai travaillé beaucoup trop longtemps pour Suri. J'ai commencé à croire que c'était vraiment chacun pour soi, ici. Jusqu'à ce que je vois à quel point tu étais généreuse avec tes amies et à quel point elles étaient généreuses avec toi. +10 0 correct elles So you know him already. Am I wrong? Oh. Delphine. I didn't expect to see you at the store today. I just need to talk to Harry about something. Oh, I think he's left. I saw him walk out a few minutes ago. Oh. Well, I'm sure I'll catch him at home tonight. I should probably - No, don't go. I feel like we haven't talked in a long time. My ladies want a story they can identify with. - Ainsi vous le connaissiez déjà ? - Je me trompe ? Delphine ! Je ne m'attendais pas à vous voir au magasin aujourd'hui. J'ai juste besoin de parler de quelque chose à Harry. Je pense qu'il est parti. Je l'ai vu sortir il y a quelques minutes. Eh bien, je le verrai ce soir à la maison. - Je devrais probablement... - Non, ne partez pas. Nous n'avons pas eu l'occasion de nous parler depuis longtemps. Mes lectrices veulent une histoire à laquelle elles puissent s'identifier. +10 0 correct elles Was that you screaming? Oh, honey, I didn't scream. It was that silly bitch. Oh, grow up. Two Steves, can I just say this is amaze balls? Actually it's not. A dangerous artifact is bad enough, but this... this is rampant underage drinking. Oh, boo hoo, Nancy drew. We should call the police. Unbunch your panties, will you? I mean, check out our bestie, the girls are out, and they are looking fabulous. Tu as hurlé pour ça ? Oh, chérie, j'ai pas hurlé. C'était une garce cinglée. Grandis. 2 Steve, je peux juste dire que ce sont des conneries stupéfiantes ? En fait, non. Un artéfact dangereux est assez mauvais, mais ça... C'est de l'ivrognerie effrénée. Oooh, pauvre Nancy Drew. On devrait appeler la police. Détends ton string, veux-tu ? Je veux dire, mets-toi sur ton 31, les filles sont de sortie, et elles ont l'air géniales. +10 1 correct elles Bye-bye, now. Come on, guys. You don't really think any of that stuff is true. It's just, I know he's not what they say he is. Even if you're right, it's not safe for him here. Hey, big guy. Done for the day? Rest up, because first thing tomorrow, we're gonna find someplace great for you. Just until things settle down. Gruff, you see those stars over there? If you connect them, they make a monkey. Bonne nuit. Allons, les filles. Vous ne croyez quand même pas à ces sornettes ? Je sais qu'il n'est pas celui qu'on croit. Même si c'est vrai, il n'est pas en sécurité parmi nous. Salut, mon grand. La journée est finie ? Repose-toi. Demain à la première heure, on te trouvera un foyer idéal. Le temps que les choses se calment. Grognon, tu vois ces étoiles ? En les reliant entre elles, on peut dessiner un singe. +2 0 correct elles Seeing is not believing. Our senses can deceive us. Even the stars are not what they appear to be. Voir n'est pas croire. Nos sens peuvent nous tromper, Même les étoiles ne sont pas ce qu'elles semblent être. +10 0 correct elles Where are we in the universe? At the very center. In the observed universe, everyone gets to feel special. No matter which galaxy you happen to live in, when you look out to the universe, you'll find yourself at the center of the cosmic horizon. But this is just an illusion. In reality, there is no center, and the cosmic horizon is no more real than the horizon at sea. It's what you get when you have a finite speed of light in a universe that had a beginning in time. A few hundred million years after the Big Bang, vast clouds of hydrogen and helium condensed into the first stars and galaxies. With these new sources of light, the long dark ages of the universe ended. As space continued to expand, cosmic evolution unfolded on grander scales. As the first generation of stars died, they seeded space with heavier elements, making possible the formation of planets, and ultimately, life. Où sommes-nous dans l'univers? En plein milieu. Dans un univers observé, tout le monde peut se sentir spécial. Peu importe dans quelle galaxie vous vous trouvez, quand vous regardez dans l'univers, vous vous trouvez au centre de l'horizon cosmique. Mais ce n'est qu'une illusion. En réalité, il n'y a pas de centre, et l'horizon cosmique n'est pas plus réel que l'horizon de la mer. C'est ce qu'on obtient avec une vitesse de la lumière constante dans un univers où le temps a eu un commencement. Quelques centaines de millions d'années après le Big Bang, de vastes nuages d'hydrogène et d'hélium se sont condensés dans les premières étoiles et galaxies. Avec ces nouvelles sources de lumière, l'âge sombre de l'univers s'est terminé. Pendant que l'espace continuait à s'étendre, l'évolution cosmique s'est étalée sur de plus grandes échelles. Alors que la première générations d'étoiles mourrait, elles ensemençaient l'espace avec des éléments plus lourds, rendant possible la formation de planètes, et, finalement, la vie. +10 0 correct elles Yes, Father. I've made a discovery and have yet to tell another soul. The gravity that holds us to the Earth-- the same gravity that Newton showed keeps the planets in their orbits-- I've discovered that it also rules the distant stars. Father... but how can you know this? Can you find the constellation of the Lion? There. Well done. Can you now find the star that joins the Lion's head to his body? That one. That star is really two stars so close together that they appear to be one. Oui, père. J'ai fait une découverte que je n'ai partagée avec personne. La gravité qui nous retient sur la Terre... la même gravité qui, comme Newton l'a démontré garde les planètes sur leurs orbites... J'ai découvert qu'elle règne aussi sur les étoiles lointaines. Père... Mais comment pouvez-vous le savoir? Peux-tu trouver la constellation du Lion? Là. Bravo. Peux-tu trouver l'étoile à l'intersection de la tête du Lion et de son corps? Celle ci. Cette étoile est en fait deux étoiles si proches l'une de l'autre qu'elles apparaissent n'être qu'une. +10 0 correct elles Not every star can become a black hole. Only about one in a thousand is massive enough. The nearest one could be within 100 light years of Earth. Black holes aren't the mythic cosmic vacuum cleaners of science fiction. They don't go around gobbling up unsuspecting worlds. You've got to come to them. But if you do, it might be the last thing you ever see. That was us resisting a few million g's of gravity. Don't forget, that thing swallows light. We'll keep our distance. When giant stars exhaust their nuclear fuel, they can no longer stay hot enough to fend off the inward pull of their own gravity. Toutes les étoiles ne peuvent pas devenir des trous noirs. Seulement une sur mille est assez massive. Le plus proche pourrait être à 100 années-lumière de la Terre. Les trous noirs ne sont pas les aspirateurs de la science-fiction. Ils ne se promènent pas en avalant des mondes qui ne se doutent de rien. Il vous faut aller à eux. Mais si vous le faites, ça pourrait être la dernière chose que vous verrez jamais. C'était nous, résistant à quelques millions de g de gravité. N'oubliez pas, ce truc avale la lumière. On va garder nos distances. Quand des étoiles géantes épuisent leur combustible nucléaire, elles ne peuvent plus rester assez chaudes pour résister à l'attraction de leur propre gravité. +10 2 correct elles Ah, the fragrance of lilacs. It's one of those scents that triggers a whole constellation of associations, all those junes of long ago. But how does that happen? How does a smell prompt a movie to start running in your head? It's not something we can see. Could it be a wave of energy, like light? Or is it some kind of microscopic particle? It's actually a molecule. Every odor we can sense, whether it comes from burnt toast, gasoline, or a field of lilacs, is a cloud of molecules. These molecules have particular shapes. When I inhale them, they stimulate a particular set of receptor cells in my nose. Le parfum des lilas. C'est l'une de ses odeurs qui déclenche une constellation d'associations de tous ces mois de juin d'antan. Comment cela se produit-il ? Comment une odeur peut-elle lancer un film dans votre tête ? Ce n'est pas visible. Serait-ce une onde d'énergie, comme la lumière ? Ou une sorte de particule microscopique ? En fait, c'est une molécule. Chaque odeur que nous sentons, que ce soit une rôtie, de l'essence ou un champ de lilas, est un nuage de molécules. Ces molécules ont des formes spécifiques. Lorsque je les inspire, elles stimulent un ensemble précis de récepteurs dans mon nez. +10 0 correct elles In the heart of the sun, the atoms are moving so fast that when they collide, they fuse. Their nuclei touch. The sun is a nuclear fusion reactor, held together by its own gravity. It's balanced between the inward pull of gravity and the outward push of its hot gases. That balance has lasted billions of years, providing stability that made possible the evolution of life on earth. In the sun's core, the fusion of hydrogen into helium releases nuclear energy in the form of photons. These particles of light slowly work their way to the surface, where they're seen as sunlight. Helium is the ash of the sun's nuclear furnace. The sun is a medium-sized star. Its core is only a lukewarm ten million degrees... hot enough to fuse hydrogen, but too cold to fuse helium. There are many stars in the galaxy that get much hotter, because they're more massive and have more gravity. Au cœur du soleil, les atomes bougent tellement vite qu'ils fusionnent. Leur noyau se touche. Le soleil est un réacteur de fusion nucléaire, maintenu par sa propre gravité. L'équilibre réside dans son attraction de gravité interne et de l'expulsion vers la surface de ses gaz chauds. Cet équilibre existe depuis des milliards d'années, fournissant la stabilité nécessaire à l'évolution de la vie sur Terre. Dans le noyau du soleil, la fusion de l'hydrogène en hélium libère l'énergie nucléaire sous forme de photons. Ces particules de lumière se déplacent vers la surface où ils deviennent des rayons du soleil. L'hélium est la cendre de la fournaise nucléaire du soleil. Il est une étoile de taille moyenne. La température de son noyau est de 10 millions de degrés. Assez chaud pour fusionner l'hydrogène, mais trop froid pour l'hélium. Il y a plusieurs étoiles plus chaudes dans la galaxie puisqu'elles sont plus massives et ont une plus grande gravité. +10 0 correct elles What possible harm could come from that? This cliff in Nova Scotia is another kind of calendar. It tells the story of that other world that once flourished right here. And this is the death mask of that 300 million-year-old tree. It was cast by minerals that replaced the original wood cell by cell-- in other words, a fossil. The tree surrendered its organic molecules to the environment long ago, its carbon and water. Only its shape remains. When this tree was alive, it took in carbon dioxide and water and used sunlight to turn them into energy-rich organic matter. The tree gave off oxygen as a waste product. That's what trees and other plants still do. When plants die, they decay, and this reverses the transaction. Quel mal cela pouvait-il provoquer ? Cette falaise en Nouvelle-écosse est un autre genre de calendrier. Elle raconte l'histoire de cet autre monde qui, un jour, a prospéré ici même. Et ça c'est le masque de la mort de cet arbre de 300 millions d'années. Il a été moulé par des minéraux qui ont remplacé le bois original cellule par cellule... en d'autres termes, un fossile. L'arbre a abandonné ses molécules organiques à l'environnement il y a longtemps, son carbone et son eau. Seule sa forme subsiste. Quand cet arbre était vivant, il absorbait du dioxyde de carbone et de l'eau et utilisait la lumière du soleil pour les transformer en une matière organique riche en énergie. L'arbre se débarrassait de l'oxygène comme d'un déchet. C'est ce que les arbres et les autre plantes font encore. Quand les plantes meurent, elles se décomposent, et ça inverse la transaction. +10 5 correct elles Or maybe she tricked you into helping. You ever consider that? I always thought champagne was the most sophisticated thing in the world. Well, it isn't. You are. I want to tell my friends, about us. That's a big secret. You're sure, you can trust them? I trust them with my life. I have. Do they trust you? Ou peut-être qu'elle t'a trompée pour l'aider. Tu as déjà pensé à ça ? J'ai toujours pensé que le champagne était ce qu'il y avait de plus sophistiqué au monde. Et bien, ce n'est pas le cas. C'est toi qui l'est. Je veux parler de nous à mes amies. C'est un gros secret. Tu es sûre de pouvoir leur faire confiance ? Je mettrai ma vie entre leurs mains. Je l'ai fait. Elles ont confiance en toi ? +10 1 correct elles Um... that Jason, now that was the same guy that you ran out to see yesterday morning? Yeah. He's been gone for a few months. He was at Clark Center. He told you that? Yeah. Why? Clark Center's been closed for, like, 2 years. Be careful. You asked your daughter and her friends to model the dresses? Well, we were short on time and they offered. Ce Jason, c'est le même que tu voulais voir hier matin ? Oui. Il était parti depuis quelques mois. Il était au Clark Center. Il te l'a dit ? Ouais. Pourquoi? Clark Center a été fermé, genre, il y a 2 ans. Sois prudente. Tu as demandé à ta fille et ses amies de porter les robes ? Nous étions limite sur le temps et elles se sont proposées. +10 1 correct elles I spoke to Pam. No one's seen the girls since the fundraiser. - Peter's coming back from New York. - Get this into evidence. Let's regroup when he gets here. If you let me what you're looking for maybe I can help you find it. We appreciate your cooperation. I want to know where my daughter is. So do I. What is it you think these girls are guilty of? I'm not sure they're guilty of anything, but we do have probable cause to believe they know the whereabouts of a missing person. J'ai parlé avec Pam. Personne n'a vu les filles depuis la collecte de fonds. - Peter revient de New York. - Prends ça comme une preuve. Regroupons-nous quand il sera ici. Si vous me dites ce que vous cherchez je pourrais peut-être vous aider à le trouver. On apprécie ta coopération. Je veux savoir où est ma fille. Tout comme moi. De quoi pensez-vous que ces filles soient coupables ? Je ne suis pas sûr qu'elles soient coupable de quelque chose, mais on a des raisons de croire qu'elles connaissent le sort de la personne disparue. +10 0 correct elles Adrian is not "freaking out." He's having a normal emotional reaction to a devastating experience. There's somebody outside. What? In the backyard. Do you see him? He's clearly casing the house. Mr. Powell, that's a tree. I'll take that card now. "I see when men love women. They give them but little of their lives." "But women, when they love, give everything." Adrian ne "panique" pas. Il a une réaction émotionnelle tout à fait normale suite à une expérience dévastatrice. Il y a quelqu'un dehors. - Quoi ? - Dans le jardin. Vous le voyez ? Il est clairement en train de rôder autour de la maison. C'est un arbre. Je vais prendre la carte finalement. "Je vois quand les hommes aiment les femmes. Ils leur donnent un peu de leur vie." "Mais les femmes, quand elles aiment, donnent tout." +10 0 correct elles It's interesting you ask "is anyone convinced?" rather than "is anyone not convinced?" - I'm not convinced. - I'm not convinced. Nathan, would you join in, please? This isn't a holiday. Do you have a proof to share? That's a disappointment. Ben? Muirhead's inequality and Schur's inequality? It's interesting stuff, Nathan, but you do over-complicate everything. Things can be much simpler than they initially appear. Il faudrait plutôt demander "Qui n'est pas convaincu." - Je ne suis pas convaincu. - Moi non plus. Nathan, participe. On n'est pas en vacances. As-tu quelque chose à partager ? C'est décevant. Ben ? L'inégalité de Muirhead et l'inégalité de Schur ? C'est intéressant, mais tu te compliques la vie. Les choses peuvent être plus simples qu'elles ne paraissent. +10 0 correct elles Great, so you gonna fill us in on the plan? What is this kiddy pool doing here, for example? - That's for the spell. - Of course it is. OK, so, the key to getting Josh back is the moon. I mean, Josh is still human once a month, when the moon is full. That means that the wolf hasn't taken him, not all the way. Josh's transformation is tied to the lunar cycle. We already know that, Sally. Tonight is a waning moon. Witches and the moon they have this deal, this connection. Super, donc tu vas nous mettre au courant du plan ? Qu'est ce que fait cette piscine d'enfant ici, par exemple ? - C'est pour le sort. - Bien sûr que ça l'est. Donc, la clé pour faire revenir Josh est la lune. Je veux dire, Josh est humain une fois par mois, quand c'est la pleine lune. Ca veut dire que le loup ne l'a pas pris, pas entièrement. La transformation de Josh est liée au cycle lunaire. On sait déjà ça, Sally. Cette nuit, la lune va décroître. Les sorcières et la lune, elles ont cette connexion. +10 0 correct elles I am. And, George, I'm gonna, have to ask you to always sit shotgun. - You can count on me, sir. - No. - I know I can, Dad, seriously? Five days of watching George perv on my sister? Five days? Are you nerds still going to school on Fridays? Please don't make me do this. He stares at me with his mouth open. You know, Rachel, there are times we have to do things we don't want to do. But sometimes we get to make people do things they don't want to do, and it's those times that make life worth living. Je le suis. George je vais devoir te demander de toujours t'asseoir devant. Vous pouvez compter sur moi, monsieur. - Je sais que je le peux. - Papa, sérieusement ? Cinq jours à voir George baver sur ma sœur ? Cinq jours ? Vous allez toujours à l'école le vendredi les bouffons ? S'il te plait, ne me fait pas ça. Il me regarde la bouche ouverte. Tu sais Rachel, Il y a parfois des choses qu'on est obligé de faire. Mais parfois on peut amener des personnes à faire des choses qu'elles ne veulent pas, Et c'est pour ça que la vie vaut le coup d'être vécue. +10 0 correct elles Thank you. God be with you. Thank you. God be with y... Oh, I doubt that, but I do appreciate the thought. Bastiana. Give your nephew Sean my regards when you see him in hell. Can I get you anything, brother? A magnifying glass, a pipe perhaps? You have a theory that you'd like to share with us, Niklaus? Back in the day, the witches wanted to send a threat, they'd just kill a chicken and leave it on your doorstep. Merci. Dieu vous accompagne. Merci. Dieu vous... J'en doute, mais j'apprécie la pensée. Bastiana. Mes amitiés à ton neveu Sean quand tu le verras en enfer. Puis-je t'apporter quelque chose, mon frère ? Peut-être une loupe, une pipe ? Une théorie dont tu aimerais nous faire part, Niklaus ? À l'époque, quand les sorcières voulaient envoyer une menace, elles tuaient un poulet et le laissait devant ta porte. +10 4 correct elles I suppose you'll be wanting Hayley. Or I could just talk to you. I'm Oliver. I didn't catch your name. I'm Rebekah. Hayley, the party's here! You got enough power left to find these witches? I know the harvest was an epic fail, but I can still do a locator spell. Before I do that, we need to make a deal. What deal? If I betray these witches, they're gonna come looking for me. Je suppose que tu veux Hayley. Ou juste te parler. Je suis Oliver. Je ne connais pas ton nom. Je suis Rebekah. Hayley, ils sont là ! Il te reste assez de pouvoir pour trouver ces sorcières ? Je sais que la Moisson fut un échec légendaire, mais je peux toujours faire un sort de localisation. Avant que je le fasse, on doit passer un marché. De quel genre ? Si je trahis ces sorcières, elles vont venir me chercher. +10 3 correct elles Lakasha was trying to improve her life. Her dad just said she left an abusive husband. She's sending her clothes to Goodwill. Her iPod's loaded with nothing but motivational music. Her life is in transition. Adrian Zaleski is sending money back to Russia. Lakasha Watkins divorces her abusive husband. The victims were all trying to improve themselves. Which means... this guy... can come across these women whose lives are in transition. What if he's an invisible person? They're familiar with him, they've seen him before. Lakasha essayait d'améliorer sa vie. Elle avait quitté un mari violent. Elle envoyait des vêtements aux pauvres. Son iPod était plein de musique stimulantes. Elle était en transition. Adrian Zaleski envoyait de l'argent en Russie. Lakasha Watkins a divorvé de son mari violent. Les victimes essayaient de s'améliorer. Ce qui veut dire... que ce gars pouvait rencontrer ses femmes dont la vie était en transition. Qui, à part un être invisible ? Il les connaissait, elles l'avaient déjà vu. +10 0 correct elles That's Jeffrey Dahmer's childhood home. And this one I don't know. Whose is it? I probably could have got you out of there a little faster. Maybe I went overboard with the gun. learn anything... being inside the box? Just what I've always known. You have to be worse than they are. Then you would probably be dead. He's aroused by any display of emotion. If those girls had known to... be completely blank, stone-faced, show him that he doesn't control them, maybe they'd still be alive. La maison d'enfance de Jeffrey Dahmer. Celle-là, je ne la connais pas. A qui est-elle ? J'aurais dû vous sortir de là un peu plus vite. J'ai un peu exagéré avec le flingue. Avez-vous appris quelque chose à l'intérieur de cette boîte ? Juste ce que j'ai toujours su. Il faut être pire qu'eux. Et vous seriez sûrement morte. Il est animé par les émotions. Si ces filles avaient su comment être neutres, impassibles, prouvant qu'il ne les contrôlait pas, elles seraient sûrement vivantes. +10 0 correct elles German women are zaftig. You were fat. Do you want some iced tea? Only if it's laced with valium. Don't know why you're so angry at me. I haven't seen you for two years. Well, you're here now. So, why don't we just enjoy this... Ridiculously unhealthy meal. You need more fat in your diet. Women look better when they're a little chubby. Les allemandes sont potelées. Toi, tu étais grosse. Veux-tu du thé glacé ? Seulement s'il est mélangé à du valium. Je ne sais pas pourquoi tu es si fâchée contre moi. Je ne t'ai pas vue depuis deux ans. Et bien, tu es ici maintenant. Alors pourquoi nous ne profiterions pas de ce... Repas ridiculement malsain. Tu as besoin de plus de graisse dans ton repas. Les femmes ont l'air mieux quand elles sont rondelettes. +10 0 correct elles EHOME finished the year as the best team in the history of Dota. They were just like on a totally different level. Like, they had their manager sitting behind them. He was making their calls. He was running around with this little black book. And they were the first team I heard of who did that. The EHOME manager copying down the draft, doing the prep work. He was their coach. There was a great interview that was done. And it lined up all the top European captains who attended and the topic was EHOME. If you want to ever play good you don't need to invite Chinese teams because they are too strong. EHOME ont terminé l'année en tant que meilleure équipe dans toute l'histoire de Dota. Leur niveau de jeu n'était simplement pas comparable. Ils avaient leur manager assis derrière eux. Et il prenait les décisions. Il allait partout avec son petit carnet noir. Et c'était la première équipe à faire ça. Le manager d'EHOME notait les drafts, s'occupait des préparatifs. C'était leur coach. Une très bonne interview a été faite. Tous les capitaines des meilleures équipes européennes étaient là et discutaient de EHOME. Si vous voulez vraiment bien jouer vous n'avez pas besoin d'inviter les équipes chinoises parce qu'elles sont trop fortes. +10 1 correct elles - Of course. I go to work on my disquisition. Let me show you to your chamber. I have a secret to tell you. Duke Astorre. Duke Astorre, are you here? You said we should meet here. The young Turkish girls are abducted from their parents who love them. Or purchased from parents who love gold more. Though the women are slaves, their lives are better in the harem. Because they have brocades and jewels? Bien sûr. Je vais préparer mon discours. Je vous montre le chemin. J'ai un secret à vous confier. Duc Astorre ! Vous êtes là ? On devait se retrouver ici. On enlève les jeunes filles turques. Ou elles sont vendues par leurs parents. Les femmes sont mieux dans des harems. Parce qu'elles ont de beaux bijoux ? +10 0 correct elles I had high hopes for us. Still... It's no great loss. There'll be others. Do you know the worst thing about being on top, Franky? The only way is down. Jacqueline Holt learned the hard way. You might be next. You don't scare me. Likewise. The women might buy that tough girl act but they didn't see those letters. J'avais de grands espoirs pour nous. Cependant... Ce n'est pas une grande perte. Il y en aura d'autres. Savez-vous la pire chose à propos d'être au sommet, Franky ? La seule suite est la descente. Jacqueline Holt l'a appris à la dure. Vous serez peut être la suivante. Vous me faites pas peur. Soit. Les filles vont peut être y croire mais elles n'ont pas vu ces lettres. +10 2 correct elles I'm not taking another step! The man in the Cornrow City shooting will be identified as Jack Murphy, a homeless veteran with PTSD. When the Orleans Police finish with their investigation, that'll be the name on the report. So, my son will have no eulogy, then? He'll have no funeral, no wake, no... fond remembrance? What Hank did was foolhardy. But his purpose was righteous. What he did was set off a storm. Those witches used a spell, I'm sure of it. We need those witches to get the government off our backs. I'll pay them if I have to, more money than they ever imagined. Je ne ferai pas un pas de plus. Le tireur de Cornrow City a été identifié comme Jack Murphy, vétéran sans abri avec Troubles post-traumatiques. Lorsque la police en aura terminé avec son enquête, le rapport indiquera ce nom. Mon fils n'aura donc pas d'éloge funèbre ? Il n'aura pas de funérailles, pas de... souvenirs affectueux ? Ce qu'a fait Hank était imprudent. Mais son but était vertueux. Ce qu'il a fait a déclenché une tempête. Ces sorcières ont utilisé un sort, j'en suis certain. On a le gouvernement sur le dos, elles peuvent nous en débarrasser. Je les paierai s'il le faut, bien plus qu'elles ne l'imaginent. +10 3 correct elles The man in the Cornrow City shooting will be identified as Jack Murphy, a homeless veteran with PTSD. When the Orleans Police finish with their investigation, that'll be the name on the report. So, my son will have no eulogy, then? He'll have no funeral, no wake, no... fond remembrance? What Hank did was foolhardy. But his purpose was righteous. What he did was set off a storm. Those witches used a spell, I'm sure of it. We need those witches to get the government off our backs. I'll pay them if I have to, more money than they ever imagined. When we're healthy again, they'll pay us back with their lives. Le tireur de Cornrow City a été identifié comme Jack Murphy, vétéran sans abri avec Troubles post-traumatiques. Lorsque la police en aura terminé avec son enquête, le rapport indiquera ce nom. Mon fils n'aura donc pas d'éloge funèbre ? Il n'aura pas de funérailles, pas de... souvenirs affectueux ? Ce qu'a fait Hank était imprudent. Mais son but était vertueux. Ce qu'il a fait a déclenché une tempête. Ces sorcières ont utilisé un sort, j'en suis certain. On a le gouvernement sur le dos, elles peuvent nous en débarrasser. Je les paierai s'il le faut, bien plus qu'elles ne l'imaginent. Quand nos finances iront mieux, elles nous rembourseront en payant de leurs vies. +10 0 correct elles The hallmark of any rising Supreme is glowing, radiant health. ...glowing, radiant health. Behold. The one, true Supreme. Since your extraordinary public statement last month, there has been quite a bit of fanfare. This frank revelation about your cult-- that's sparked quite a brouhaha in the media, and... Let me clarify that, Bill. We are not a cult. We-we don't proselytize. We have no agenda, we're not recruiting. Women who identify as witches are born as such, and their abilities-- which we call powers-- are part of who they are, part of their DNA, if you will. La caractéristique principale de toute Suprême s'élevant est l'éclat, une santé éclatante. ...l'éclat, une santé éclatante. Regardez. La seule, vraie Suprême. Depuis votre extraordinaire déclaration publique le mois dernier, il y a eu une sacrée fanfare. Cette révélation franche sur votre culte... a suscité un sacré brouhaha dans les médias, et... Laissez-moi clarifier. Nous ne sommes pas un culte. On ne fait pas de prosélytisme. On n'a pas d'idée cachée, on ne recrute pas. Les femmes qui s'identifient comme sorcières sont nées ainsi, et leurs capacités... que nous appelons pouvoirs... sont une partie d'elles, de leur ADN, si vous préférez. +10 0 correct elles Since your extraordinary public statement last month, there has been quite a bit of fanfare. This frank revelation about your cult-- that's sparked quite a brouhaha in the media, and... Let me clarify that, Bill. We are not a cult. We-we don't proselytize. We have no agenda, we're not recruiting. Women who identify as witches are born as such, and their abilities-- which we call powers-- are part of who they are, part of their DNA, if you will. Oh, I see. So, in fact, you're saying that it's not a choice, being a witch. That's exactly what I'm saying. There are so many young witches who have resisted their calling because they're afraid... of how they may be perceived, or what's expected of them. Depuis votre extraordinaire déclaration publique le mois dernier, il y a eu une sacrée fanfare. Cette révélation franche sur votre culte... a suscité un sacré brouhaha dans les médias, et... Laissez-moi clarifier. Nous ne sommes pas un culte. On ne fait pas de prosélytisme. On n'a pas d'idée cachée, on ne recrute pas. Les femmes qui s'identifient comme sorcières sont nées ainsi, et leurs capacités... que nous appelons pouvoirs... sont une partie d'elles, de leur ADN, si vous préférez. Je vois. Donc en fait vous dites que ce n'est pas un choix d'être une sorcière. C'est exactement ça. Il y a tant de jeunes sorcières qui ont résisté à l'appel car elles ont peur... de comment elles seraient perçues, et ce qu'on attendrait d'elles. +10 3 correct elles It is what it is. But we are strong women, Bill. So, what would you like to say to all those girls watching and wondering if they might be witches? Call us, e-mail us or just come to New Orleans. There is a home and a family waiting for you. I'm so proud of you. We need to discuss the Council. We've never had young witches on the Council, and Queenie and Zoe deserve an elevated role here at the school to set them apart. What do you think? I would start by telling them that being an authority figure requires you to make hard, unpopular decisions for the greater good. They've matured so much, I think they can handle it. C'est ainsi. Mais nous sommes des femmes fortes. Alors qu'aimeriez-vous dire à ces filles qui regardent et se demandent si elles sont peut-être sorcières ? Appelez-nous, envoyez-nous un mail, ou venez à la Nouvelle Orléans. Il y a un foyer et une famille qui vous attendent. Je suis si fière de toi. On doit discuter du Conseil. On n'a jamais eu de jeunes sorcières au Conseil, et Queenie et Zoe méritent un rôle important dans notre école pour les différencier. Qu'en penses-tu ? Je commencerais en leur disant qu'être une figure d'autorité te force à prendre des décisions difficiles, pour le plus grand bien. Ils ont tellement mûris, je pense qu'elles peuvent le gérer. +10 2 correct elles You mind if I steal her back? We were, uh, talking a bit of business. - Yeah, we were. - Okay. No, I wouldn't want to get in the middle of that business. That went well, didn't it? It was nice. Yeah. Though the beginning was a little, uh... Your friends seemed nervous. Oh, they did? Yeah, like they were afraid to talk about themselves. Vous ne m'en voulez pas si je vous la vole ? On parlait affaires. - En effet. - D'accord. Je ne voudrais pas m'immiscer dans vos affaires. Ça s'est bien passé, non ? C'était sympa. Oui. Au début les choses étaient un peu... Tes amies semblaient nerveuses. Vraiment ? Oui, comme si elles étaient effrayées de parler d'elles-mêmes. +10 0 correct elles I mean, she plans parties for a living. The last thing she needs is for her own wedding to feel like work. Plus, you know, quite frankly, I can't stand not being married to her for another minute. It's like when you find the right one, you know, you just... uh, w-why you telling me this, Scott? Right. Um, 'cause I need your advice on something. Um... The girls... Savi, Karen, April... do I tell them what I have planned? 'Cause Janet's got me freaking out, man, and I just want to make sure that, you know, Joss' key people show up. Yeah, well... I-I-I think if you really want it to be romantic, you know, um, effortless for her, do not tell them. [Chuckles] Her ladies cannot keep a secret to save their lives, but they... they will show up for her. Elle planifie des fêtes pour vivre. Elle n'a surtout pas besoin de ressentir son mariage comme un travail. En plus, franchement, je ne supporte pas ne pas être marié avec elle une minute de plus. C'est comme quand tu trouves la bonne, tu... Pourquoi tu me dis ça, Scott ? C'est vrai. Car j'ai besoin de tes conseils. Les filles... Savi, Karen, April... Je leur dis ce que j'ai prévu ? Car Janet me fout la trouille, mec, et je veux juste être sûr que les personnes importantes pour Joss viendront. Je pense que si tu veux vraiment que ce soit romantique, tu sais, sans effort pour elle, ne leur dis pas. Ses amies ne savent pas garder un secret pour sauver leur vie, mais elles viendront pour elle. +10 1 correct elles I'm going to prove Hannibal Lecter is the Chesapeake Ripper. It's not him. I could hear his voice. I could not see his face. You will not see it until it is too late. You trust her, Jack? You can't trust any of this to be what it seems. I get it, the great outdoors. I get the attraction. In summer. Well, it's a lot harder to catch trout when the water is really cold. That's another argument for summer, Will. But trout are supposed to be hunters. Like, they should be chewing on my hook here. Je vais prouver qu'Hannibal Lecter est l'Éventreur de Chesapeake. Ce n'est pas lui. Je pouvais entendre sa voix, mais pas voir son visage. Vous vous en rendrez compte trop tard. Vous ne pouvez pas la croire, Jack. Tu ne peux pas croire ce que ça a l'air d'être. J'ai compris. Les grands espaces. Je comprends l'attraction. En été. Et bien, il est beaucoup plus difficile d'attraper une truite quand l'eau est vraiment froide. C'est un autre argument pour l'été, Will. Mais les truites sont censées être des chasseuses. Comme elles devraient mordre à mon hameçon. +10 2 correct elles It's not him. I could hear his voice. I could not see his face. You will not see it until it is too late. You trust her, Jack? You can't trust any of this to be what it seems. I get it, the great outdoors. I get the attraction. In summer. Well, it's a lot harder to catch trout when the water is really cold. That's another argument for summer, Will. But trout are supposed to be hunters. Like, they should be chewing on my hook here. Yeah, when it's cold, their metabolisms drop and they're not as hungry. Je pouvais entendre sa voix, mais pas voir son visage. Vous vous en rendrez compte trop tard. Vous ne pouvez pas la croire, Jack. Tu ne peux pas croire ce que ça a l'air d'être. J'ai compris. Les grands espaces. Je comprends l'attraction. En été. Et bien, il est beaucoup plus difficile d'attraper une truite quand l'eau est vraiment froide. C'est un autre argument pour l'été, Will. Mais les truites sont censées être des chasseuses. Comme elles devraient mordre à mon hameçon. Oui, quand il fait froid, leur métabolisme chute et elles n'ont plus aussi faim. +10 5 correct elles And this is the very horse that kicked you in the head. Didn't mean to, she was just scared. Some will say this was a long time coming. I know I will. I already have. Sixteen women, Peter. You killed them because... - You weren't worthy of them. - You killed them. You killed them. If I had killed them, it would be because they were worthy of me. C'est ce cheval qui t'a frappé la tête. Elle ne voulait pas... Elle était juste effrayée. Certains vont dire que ça devait arriver. Je sais que je vais le faire. Je l'ai déjà fait. 16 femmes Peter. Tu les as tuées parce que... Tu n'étais pas digne d'elles. Tu les as tuées. Tu les as tuées ! Si je les avais tuées, ça aurait été parce que... Elles étaient dignes de moi. +10 1 correct elles Did we ever... actually, we... We kissed. And then... And then I pulled away. Then I put it together. She wasn't you. I gotta go. I mean, you gotta admit, it was pretty rad. I locked a vampire in her dorm with an invisible seal. I mean, how many newbie witches have that on their resume? If they do, they don't brag about it as loudly. Est-ce qu'on a... En fait on s'est embrassé. Et puis... Et puis je t'ai repoussée. Après, j'ai compris. Elle n'était pas toi. Je dois y aller. Je veux dire, tu dois admettre que c'était vraiment génial. J'ai enfermé un vampire dans son dortoir avec un sceau invisible. Combien de sorcières débutantes ont cela sur leur CV ? Si elles l'ont, elles ne s'en vantent pas aussi bruyamment. +10 2 correct elles No. Victims are Glenn and Diana Truman. Married, two kids in college. He is some kind of ad exec. She works at the Guggenheim. Equine? - Horse hair. - Exactly. God, it's a tragedy. Yeah, I know the Truman girls. Everyone loves them. I can't imagine how they'll get through this. Non. Les victimes sont Glenn et Diana Truman. Mariés, deux enfants à l'université. Lui est en quelque sorte publiciste, elle travaille au Guggenheim. Équine ? - Du crin de cheval ? - Exactement. Quelle tragédie. Je connais les filles Truman. Tout le monde les aime. Comment vont-elles surmonter ça ? +10 1 correct elles D.J.'s ready. Looks like you'll have to talk for both of you. - Yep. - I'll keep looking. So this new material of yours... it's solid. That's one step above "interesting," but, you know, two below you liked 'em. It's not about like. It's about fit. You're Deacon Claybourne. You've got a story. These songs? I hate to say it, but they just skim the surface. Le DJ est prêt. On dirait que tu vas devoir parlé en vos deux noms. Je continue à chercher. Donc tes nouveaux ouvrages, c'est du solide. C'est un pas au-dessus de "intéressant" mais deux pas en-dessous de "j'aime". C'est pas à propos de bien aimer. C'est à propos de correspondre. Tu es Deacon Claybourne. Tu as une histoire. Ces chansons ? Je déteste avoir à dire ça mais elles survolent juste la surface. +10 0 correct elles You'll have to kill me first, and now you hold the means to do so. Why not finish what you started a century ago? I did not want you dead. I wanted you to run. Liar! You wanted revenge. You drove me to betray you, and now you want to twist it and make it worse so you can justify killing me instead of accepting your own fault. All I did was love your friend. You could've been happy for us, but instead in your paranoia, you feared losing us both, and, because of that, you did. There is no one else to blame, Nik, only you. Where is Marcel now, hmm? I thought he loved you, and yet he left you trapped in here with me. The trouble with the witches in this city is, they lack direction. Il faudra me tuer, et tu en as les moyens. Pourquoi ne pas finir ce que tu as commencé il y a un siècle ? Je ne voulais pas que tu meures, mais que tu fuies. Menteuse ! Tu voulais te venger. Tu m'as poussée à te trahir. Tu déformes la réalité et tu exagères, pour pouvoir me tuer sans te sentir responsable. J'aimais simplement ton ami. Tu aurais pu te réjouir pour nous. Au lieu de ça, à cause de ta paranoïa, tu as eu peur de nous perdre. Et c'est ce qui s'est passé. Il n'y a personne à blâmer. À part toi. Où est passé Marcel ? Je croyais qu'il t'aimait. Pourtant, il te laisse piégée ici, avec moi. Le souci des sorcières de cette ville est qu'elles sont livrées à elles-mêmes. +10 0 correct elles You think I can't handle myself? I will say this. She's got some sick, like, tattoos, like her ink. Have you seen it? That's how they get you. Being cool, doing cool things, and before you know it, you're part of their agenda. What? You know, you should read this book. It's called The End of Men. In it they talk about how, pretty soon, men are gonna become irrelevant. Now women are more educated, they're gonna make more money and pretty much run everything. Vous croyez que je ne sais pas me défendre ? Je dois dire une chose. Elle a des tatouages absolument géniaux. Les avez-vous vus ? C'est comme ça qu'elles vous attirent. En étant cool, en faisant des trucs chouettes. Et en un rien de temps, vous adhérez à leur plan secret. Quoi ? Vous devriez lire ça : The End of Men. Selon ce livre, bientôt, les hommes seront devenus inutiles. Maintenant que les femmes sont plus instruites, elles gagneront davantage d'argent et vont tout gérer. +10 0 correct elles Now, if a customer's got regular stamps and forever stamps, you always take the forever stamps. You hold on to those, and when the post office jacks up the prices, you've made money. You mean you made money. You taking like 90%, ain't you? Sendin' those stamps outside, your boys turn 'em into bank. I'm the one assuming the risk. Uh, what about my risk of sitting in seg till I start talkin' to my hand? You want 0%, walk away. This is about more than just a business, ladies. This is about making something of yourselves. You give those women something they want, they will respect you for it. Si une fille a des timbres ordinaires et des permanents, prenez toujours les permanents. Conservez-les, et quand le bureau de poste montera ses prix, vous ferez fortune. Toi, tu feras fortune. Tu prends 90 %, non ? Tu envoies les timbres au-dehors, tes gars les convertissent en argent. C'est moi qui prends les risques. Moi, je ne risque pas de pourrir au trou, ma main pour seule amie ? Si tu veux 0 %, tu peux toujours partir. Ce n'est pas qu'un petit commerce. C'est votre chance de devenir quelqu'un. En donnant aux femmes ce qu'elles veulent, vous vous ferez respecter. +10 5 correct elles I'm the one assuming the risk. Uh, what about my risk of sitting in seg till I start talkin' to my hand? You want 0%, walk away. This is about more than just a business, ladies. This is about making something of yourselves. You give those women something they want, they will respect you for it. Yeah. I'm done. That's very good. Give 'em to Taystee. But they're mine. C'est moi qui prends les risques. Moi, je ne risque pas de pourrir au trou, ma main pour seule amie ? Si tu veux 0 %, tu peux toujours partir. Ce n'est pas qu'un petit commerce. C'est votre chance de devenir quelqu'un. En donnant aux femmes ce qu'elles veulent, vous vous ferez respecter. Oui. J'ai fini. C'est très bien. Donne-les à Taystee. Mais elles sont à moi. +10 2 correct elles Got a bunch of the baseball ones. My favorite. You know I got you covered. - Cindy. - Yo. Got something for me? Oh. So, here's the thing. No. Maybe you'd care to explain. Not everyone had stamps. They didn't know you was gonna be looking for 'em. Doesn't mean they shouldn't get a smoke. Des timbres de baseball. Mes préférés. Tu sais que je pense à toi. - Cindy. - Yo. As-tu quelque chose pour moi ? Je dois dire que non. Peux-tu m'expliquer ? Certaines filles n'ont pas de timbres. Elles ignoraient que tu en voudrais. Ça ne veut pas dire qu'elles ne peuvent pas fumer. +10 0 correct elles Yes. No. No! Yes! No! Yes! No. Wait, no, yes, no, yes, no, no, yes, no. You know, when I was a kid, I used to think that there were people in the radio. Like, these little itty-bitty people that climbed in and played on their mini instruments and sang into their tiny microphones! That's stupid. I used to put Scotch Tape around my dolls so I'd know if they moved when I was sleeping. Oui. Non. Non ! Oui ! Non ! Oui ! Non, attendez. WARREN SUZANNE PRINCIPAL SUSPECT Vous savez, quand j'étais petite, je croyais qu'il y avait des gens dans la radio. Des personnes minuscules qui grimpaient à l'intérieur, jouaient de leur mini-instrument et chantaient dans leur mini-micro ! C'est ridicule. Je mettais du ruban adhésif sur mes poupées pour voir si elles bougeaient pendant mon sommeil. +10 2 correct elles No! Yes! No! Yes! No. Wait, no, yes, no, yes, no, no, yes, no. You know, when I was a kid, I used to think that there were people in the radio. Like, these little itty-bitty people that climbed in and played on their mini instruments and sang into their tiny microphones! That's stupid. I used to put Scotch Tape around my dolls so I'd know if they moved when I was sleeping. They never did. But I always wondered if they were smart enough to go back to their exact positions and put the tape back on so I wouldn't know. Non ! Oui ! Non ! Oui ! Non, attendez. WARREN SUZANNE PRINCIPAL SUSPECT Vous savez, quand j'étais petite, je croyais qu'il y avait des gens dans la radio. Des personnes minuscules qui grimpaient à l'intérieur, jouaient de leur mini-instrument et chantaient dans leur mini-micro ! C'est ridicule. Je mettais du ruban adhésif sur mes poupées pour voir si elles bougeaient pendant mon sommeil. Elles ne bougeaient jamais. Mais je me demandais si elles étaient assez futées pour retourner dans la même position et remettre le ruban pour que je ne sache rien. +10 0 correct elles Never seen this in the States before though. Their human trafficking operation's been strictly international. Till now. They're expanding. I don't get it... I mean, if you're selling the skins, then why damage the merchandise? Must have been a beggun, a runner. Make an example out of them by sawing off their legs in front of the other girls. If those dates are right, they shipped 30 girls a week ago. - There were only ten here. - Vee, I want you to talk to the girls at the hospital, see what they can tell us. J'avais jamais vu ça aux Etats-Unis avant. Le trafic d'humains se faisait seulement à l'international. Jusqu'à maintenant. Ils sont en pleine expansion. Je comprends pas... S'ils vendent les filles, alors pourquoi ils abîment la marchandise ? Elle a peut-être voulu s'échapper. Pour faire un exemple en lui sciant les jambes devant les autres filles. Si les dates sont justes, ils ont kidnappés 30 filles la semaines dernière. - Elles n'étaient que 10 ici. - Vee, je veux que tu parles aux autres filles à l'hôpital, vois ce qu'elles peuvent nous apprendre. +10 0 correct elles You can't help who you fall for. Don't tell anyone, but I think the Unibrow Twin is cute. But he likes Bronwen. He chucked all of his eggs at her. How do you deal with your jealousy? - I farted on her pillow. - Nice. Look, you should tell Joel what you told me. Oh, hello. Your, uh, classroom looks beautiful. Yeah. It's not normally like this. The, uh, Safety Patrol girls, they told me the eye wash was broken, so I came rushing. Tu ne peux pas t'empêcher de l'aimer. Ne le dis à personne, mais je trouve que le Jumeau Mono-sourcil est mignon. Mais il aime Bronwen. Il a jeté tout ces œufs sur elle. Comment tu t'arranges avec ta jalousie ? - J'ai pété sur son oreiller. - Bien. Tu devrais dire a Joel ce que tu m'a dit. Votre, euh, classe est jolie. Normalement, ce n'est pas comme ça. Les filles de la Patrouille de Sécurité, elles m'ont dit que le rince-œil était cassé, je suis venue en urgence. +10 0 correct elles Remember who he is! He's a Fed! He's the enemy! Marcia... Marcia! Marcia! You don't want to do this. Don't tell me what I want! I am so sick of you telling everybody what they want, what to do, how to think! Marcia it's over. I ran your fingerprints, and they tell an interesting story, Marcia. Rappelez vous qui il est ! C'est un flic ! Il est l'ennemi ! Marcia... Marcia ! Marcia ! Vous ne voulez pas faire ça. Ne me dites pas ce que je veux ! J'en ai assez de vous entendre dire à tous ce qu'ils veulent, ce qu'ils doivent faire, comment penser ! Marcia c'est terminé. Je vais faire une recherche sur vos empreintes, et elles nous raconteront une histoire intéressante, Marcia. +10 1 correct elles Why? Do you have a problem with that? Nope. No problem. I'm starving. How's the food here? Yeah, apparently, it's good. No burgers. I wish my wife were here. Women really love this kind of stuff. Yeah, they do. Pourquoi? Avez-vous un problème avec ça? Nan. Pas de problème. Je meurs de faim. Comment est la nourriture ici? Ouais, apparemment, c'est bon. Pas de hamburgers. J'aimerais que ma femme soit là. Les femmes aiment vraiment ce genre de choses. Ouais, elles aiment... +10 1 correct elles He called about work... a job we're doing in South Portland. It's a little late to be calling about work. As you know, security's a 24-7 job. Before he called you, he was at the vfw having drinks till about 11:00. There was a confrontation there with a woman. Did he mention her to you? No. We just talked business. Was he seeing anyone? Do you know who the woman could have been? No. Ron loved the ladies. Unfortunately, they only loved him back about 10% of the time. Il a appelé pour le travail... un boulot que nous faisons dans le Sud de Portland. C'est un peu tard pour appeler à propos du travail. Comme vous le savez, la sécurité est un travail à temps plein. Avant de vous appeler, il était au VFW où il a bu jusqu'à 11h. Il y a eu une altercation là-bas, avec une femme. Vous en a-t-il parlé ? - Nous ne parlons que des affaires. - Est-ce qu'il voyait quelqu'un ? Savez-vous qui aurait pu être cette femme ? Ron aimait les femmes. Malheureusement, elles ne l'aiment en retour que dans 10% des cas. +10 0 correct elles Regina was right. I'm not gonna figure out who's behind this curse by talking to people one by one. What are you gonna do? I'm gonna talk to everybody. Everyone! Everyone, I know that you're frightened and confused, but I need you to listen. Is it true? Is there... is there some kind of monster keeping us from leaving town? Is that what happened to my brothers? Yes. We believe that people are being abducted as they approach the town line. Regina avait raison. Je ne vais pas trouver qui a jeté cette malédiction en parlant à tout le monde. Que vas-tu faire ? Je vais parler à tout le monde. Tout le monde ! Tout le monde, je sais que vous êtes effrayés et troublés, mais j'ai besoin que vous m'écoutiez. C'est vrai ? Y a-t-il un monstre qui nous empêche de quitter la ville ? Est-ce que c'est ce qui est arrivé à mes frères ? Oui. Nous pensons que les personnes sont enlevées quand elles approchent de la limite de la ville. +10 0 correct elles - he never forgot Defiance. The secret service went over every inch of this place with a fine-toothed comb. I'm trying to save your life. If we're gonna die, can we do it now so I don't have to listen to you two? Ladies and gentlemen, please join me in welcoming the President and the first lady of the United States of America! Thank you. Thank you. Thank you so much. Thank you. You know [Chuckles] I told Mellie there was no way... Those rumors we talked about earlier, they're not going to come out. - il n'a jamais oublié Defiance. Les services secret ont passé chaque endroit au peigne fin. J'essaie de te sauver la vie. Si nous allons mourir, pouvons nous le faire maintenant comme ça je n'aurai pas à vous écouter tous les deux ? Mesdames et messieurs, souhaitons la bienvenue au Président et à la première Dame des Etats Unis d'Amérique ! Merci. Merci. Merci beaucoup. Merci. Vous savez je disais à Mellie qu'il n'était pas question... Les rumeurs dont nous parlions avant, elles ne vont pas sortir. +10 0 correct elles That was my goal from the beginning, I promise. Look, I am not your boyfriend. We're just good friends who occasionally have sex, but if that's too confusing for you, then we have to stop. Fine. Hey, watch it! I'll leave my window unlocked. What? Nothing. Look, I'm not a douche bag, all right? I'm always clear about my ground rules. And girls, they always agree to them, and then they get... C'était mon but dès le début, promis. Écoute, je ne suis pas ton petit-ami. Nous sommes juste des bons amis, qui couchent ensemble parfois, mais si ça te perturbe trop, on devra arrêter là. D'accord. Hé, regardez ! Je ne fermerai pas ma fenêtre. Quoi ? Rien. Écoute, je ne suis pas un connard. J'établis toujours des règles claires. Et les filles sont d'accord, et puis elles deviennent... +10 0 correct elles - Okay, thank you. Thank you, Lauren, for that very stirring speech. And now we'll hear from Hester's very first same-gender candidates for homecoming royalty Karma Ashcroft and Amy Raudenfeld. Please clap. What an entrance. I am such a proud papa. Looks like you won't be getting your lesbian after all. Yeah, we'll see. Can I just say something? I know that you all think you're being all open-minded by electing these two homecoming queens, but I think you all should know they're not really lesbians. - Ok, merci. Merci, Lauren, pour ce discours très émouvant. Et maintenant on entendra parler les toutes premières candidates du même sexe pour le couronnement du bal. Karma Ashcroft et Amy Raudenfeld. Applaudissez, s'il vous plaît. Quelle entrée. Je suis un père tellement fier. On dirait que tu n'auras pas ta lesbienne après tout. Ouais, on verra. Est-ce que je peux juste dire quelque chose? Je sais que vous pensez tous être ouvert d'esprit En élisant ces deux reines, Mais je pense que vous devriez savoir qu'elles ne sont pas vraiment lesbienne. +10 2 correct elles And now we'll hear from Hester's very first same-gender candidates for homecoming royalty Karma Ashcroft and Amy Raudenfeld. Please clap. What an entrance. I am such a proud papa. Looks like you won't be getting your lesbian after all. Yeah, we'll see. Can I just say something? I know that you all think you're being all open-minded by electing these two homecoming queens, but I think you all should know they're not really lesbians. Lauren, give me the microphone. No, they're just pretending to be so that all of you will like them! Et maintenant on entendra parler les toutes premières candidates du même sexe pour le couronnement du bal. Karma Ashcroft et Amy Raudenfeld. Applaudissez, s'il vous plaît. Quelle entrée. Je suis un père tellement fier. On dirait que tu n'auras pas ta lesbienne après tout. Ouais, on verra. Est-ce que je peux juste dire quelque chose? Je sais que vous pensez tous être ouvert d'esprit En élisant ces deux reines, Mais je pense que vous devriez savoir qu'elles ne sont pas vraiment lesbienne. Lauren, donne-moi le micro. Non, elles prétendent juste l'être Pour être aimées par vous tous ! +10 1 correct elles Your clothes. This setting. Your car. I admit it's not a Ferrari. But look at it. It's spacious, safe, gives good mileage.. ...and it's a practical car. Yeah, practical. Beautiful. That's the favorite word of the girls. Whenever you say it, they start controlling you. Tes fringues. Ta piaule. Ta caisse. C'est pas une Ferrari... Mais regarde... Elle est spacieuse, sécurisée, faible consommation.. ..elle est pratique! "Pratique"... C'est sexy. C'est le mot préféré des filles. Elles entendent ce mot et elles se mettent à te contrôler. +10 1 correct elles There were no such standards for men. We also recognized how racist those beauty standards were. We weren't going to have any of it. ♪ There'll be no Miss America ♪ It was, all women are beautiful. That was one of our slogans. All women are beautiful. ♪ There'll be no Miss America ♪ We had a freedom trash can. Guys were burning their draft cards. We would burn our bras and other instruments of female torture. No more girdles, no more pain. No more trying to hold in fat in vain! Even though I was in NOW, I was always with the radicals. If they're going to demonstrate for Miss America, I'm going to be there. Il n'existait aucun critère de la sorte pour les hommes. Et ces standards de beauté étaient aussi très racistes. Et nous ne voulions pas l'accepter. Toutes les femmes sont belles. C'était un de nos slogans. Et on avait une poubelle de la liberté. Les mecs brûlaient leur convocation au service militaire, et nous on brûlait nos soutiens-gorge et autres instruments de torture. Non aux corsets et à la souffrance ! Arrêtons de contenir le gras en vain ! Même au sein de NOW, j'étais toujours avec les radicales. Si elles allaient manifester à Miss USA, j'en étais. +10 0 correct elles Women are not oppressed. Or what does it matter? Who cares? You have a lot of influence. You were working against cultural norms. You were working against institutions. How do you feel about women's liberation? Woman's place is more at home than to advance herself too much. I know the girls in my office feel the way I do. We're all right the way we are. There's nothing wrong with this. I'm totally against it. I feel I don't know what they're being liberated from. Many women protested that they liked cooking and housework and catering to men. "Les femmes ne sont pas opprimées. Qu'est-ce que ça peut faire ? "On s'en fout, vous avez beaucoup d'influence". On travaillait contre les normes culturelles, contre les institutions. Que pensez-vous de la libération des femmes ? La place de la femme est à la maison, pas au premier plan. Les filles de mon bureau pensent comme moi, on est bien comme on est. Il n'y a aucun problème. Je suis totalement contre. Je ne sais pas de quoi elles veulent être libérées. Beaucoup de femmes rétorquaient qu'elles aimaient faire la cuisine, le ménage et s'occuper des hommes. +10 0 correct elles To become a member of the Press Club, you have to be 21 years of age and be a male. Leave, or police action will be taken. We will make an arrest. Now please leave. I have no intentions of taking the sign down or changing the sign. If you can get a court order to take it down, fine. So you have no intention of changing your policy of segregated facilities. Is that correct, sir? There's a sign out there now. Come on. Let's go. - Do you discriminate by sex? - Come on. Let's get out of here. He has repeatedly used his law classroom to espouse that women do not make good attorneys, that they're too emotional, they're vindictive. Pour être membre de la Presse, on doit avoir 21 ans et être un homme. Vous serez expulsées et arrêtées. Maintenant, partez ! Je n'ai aucune intention d'enlever ou de changer le panneau. À moins que vous ayez un jugement. Alors vous ne comptez pas changer vos règles discriminatoires ? Non. Allez, barrez-vous. Faites-vous de la discrimination sexuelle ? Allez, barre-toi, la gonzesse. Il disait souvent dans ses cours de droit que les femmes ne font pas de bons avocats, qu'elles sont trop émotives, trop rancunières. +10 0 correct elles Come on. Let's go. - Do you discriminate by sex? - Come on. Let's get out of here. He has repeatedly used his law classroom to espouse that women do not make good attorneys, that they're too emotional, they're vindictive. We were angry. Maybe the anger is what carried us through and made us fearless. ♪ Start the revolution ♪ In Washington, DC, we had a very, very active women's liberation movement. I think we met every single day for something or other. We had this organizational structure with all the different groups. We didn't want it to be hierarchical, so we decided on the name Magic Quilt. In Washington, populated by working-class women, they were getting a fraction of the salaries they felt they should be getting. Faites-vous de la discrimination sexuelle ? Allez, barre-toi, la gonzesse. Il disait souvent dans ses cours de droit que les femmes ne font pas de bons avocats, qu'elles sont trop émotives, trop rancunières. Nous étions en colère. C'est peut-être la colère qui nous a portées et rendues intrépides. Femmes en révolte À Washington, le mouvement était très actif. On se réunissait tous les jours pour une raison ou une autre. On avait une organisation avec des groupes différents. On ne voulait pas de hiérarchie, alors on s'est appelées le Patchwork Magique. Washington était rempli de femmes qui travaillaient. Elles gagnaient une fraction de ce qu'elles étaient censées gagner. +6 0 correct elles When we started talking about sex, it turned out that very few of us had ever even had an orgasm. Not only that, but we were faking those orgasms. And I don't know exactly how we knew how to fake them. Because if we'd never had one, how did we know how to fake it? The dissatisfaction of this new generation of young women who were having more sex than women ever had before, but not enjoying it particularly. And once we started going on it, we didn't stop until we were able to demand a decent sexual experience from our lovers. ♪ I'll be your mirror ♪ Part of what distinguished the women's liberation branch from the more middle-aged, middle-class group was the interest in sexuality and personal liberation. The sexuality stuff was a little daunting to me. You know, even at the NOW conferences later on, I mean, women, they brought speculums and they examined each other's vaginas and stuff. Quand on a commencé à parler de sexe, on s'est rendu compte que très peu d'entre nous avaient déjà eu un orgasme et qu'on simulait ces orgasmes. Je ne sais pas comment on savait les simuler puisqu'on n'en avait jamais eu. Cette nouvelle génération de jeunes femmes était insatisfaite. Elles faisaient plus l'amour que jamais d'autres femmes ne l'avaient fait mais elles n'y prenaient pas vraiment plaisir. Une fois qu'on a commencé, on n'a pas arrêté, jusqu'à pouvoir exiger une expérience sexuelle décente de nos amants. Ce qui distinguait en partie la branche du mouvement de libération des femmes des groupes de femmes plus âgées de classe moyenne était l'intérêt pour la sexualité et la libération personnelle. Tous ces trucs autour de la sexualité, ça m'impressionnait. Même dans les congrès NOW plus tard, les femmes amenaient des spéculums et elles s'examinaient mutuellement le vagin. +9 1 correct elles No. Seeing women being smarter and tougher, and the Rock Band was a fabulous example of that, 'cause of being loud on top of everything else. Chicago was a hotbed of feminist organizing. There were a lot of people doing a lot of things. And there was no communication amongst us. There was no structure to bring us together. And at the same time, there were a lot of new people who were interested in the women's movement, women who were reaching out. And so we decided to form the Chicago Women's Liberation Union as a way to network us all together. There was the Chicago Women's Graphics Collective, the Action Committee for Decent Child Care. We built a Speaker's Bureau, the Liberation School for Women. And we would have an open orientation session, and we would put about 30 chairs out, and we would get over 100 women. We didn't know who these women were. We didn't know how they learned about us. Le groupe était un exemple fabuleux nous permettant de voir des femmes plus intelligentes et plus fortes. Chicago était le berceau de l'organisation féministe. Il y avait beaucoup de gens qui faisaient beaucoup de choses. Il n'y avait pas de communication entre nous, pas de structure. En même temps, plein de nouvelles personnes s'intéressaient au mouvement des femmes. Les femmes venaient nous rejoindre. Nous avons décidé de former l'Union de Libération des Femmes de Chicago pour créer un réseau. Il y avait le Collectif Graphique des Femmes de Chicago, le Comité d'Action pour les Crèches. Nous avons créé une vitrine avec l'École de Libération pour les Femmes. Quand on faisait des journées portes ouvertes, on mettait 30 chaises et plus de 100 femmes venaient. On ne savait pas qui elles étaient ni comment elles nous connaissaient. +10 2 correct elles No. Seeing women being smarter and tougher, and the Rock Band was a fabulous example of that, 'cause of being loud on top of everything else. Chicago was a hotbed of feminist organizing. There were a lot of people doing a lot of things. And there was no communication amongst us. There was no structure to bring us together. And at the same time, there were a lot of new people who were interested in the women's movement, women who were reaching out. And so we decided to form the Chicago Women's Liberation Union as a way to network us all together. There was the Chicago Women's Graphics Collective, the Action Committee for Decent Child Care. We built a Speaker's Bureau, the Liberation School for Women. And we would have an open orientation session, and we would put about 30 chairs out, and we would get over 100 women. We didn't know who these women were. We didn't know how they learned about us. But they kept coming and they kept coming. Le groupe était un exemple fabuleux nous permettant de voir des femmes plus intelligentes et plus fortes. Chicago était le berceau de l'organisation féministe. Il y avait beaucoup de gens qui faisaient beaucoup de choses. Il n'y avait pas de communication entre nous, pas de structure. En même temps, plein de nouvelles personnes s'intéressaient au mouvement des femmes. Les femmes venaient nous rejoindre. Nous avons décidé de former l'Union de Libération des Femmes de Chicago pour créer un réseau. Il y avait le Collectif Graphique des Femmes de Chicago, le Comité d'Action pour les Crèches. Nous avons créé une vitrine avec l'École de Libération pour les Femmes. Quand on faisait des journées portes ouvertes, on mettait 30 chaises et plus de 100 femmes venaient. On ne savait pas qui elles étaient ni comment elles nous connaissaient. Elles n'arrêtaient pas d'arriver. +10 1 correct elles The men had written this program. One of the points dealt with revolutionary machismo. What an oxymoron. We weren't having it, so we formed a women's caucus and made demands on the men in the organization. It was ultimately changed to: "We want equality for women. Down with machismo and male chauvinism." It was important that it's not just women making that statement. It should be men saying, "Yo, brother. That's really a macho attitude you're taking. You need to check your shit." And that's what happened. What does women's lib mean to you? I think they have a lot of good points. Extremely fine points. Les hommes avaient écrit ce programme qui traitait notamment du machisme révolutionnaire. C'était inacceptable. On a formé une commission de femmes afin de pouvoir faire entendre nos exigences aux hommes de l'organisation. Ce point du programme est devenu "Nous voulons l'égalité. À bas le machisme et la misogynie. C'était important que ce ne soit pas que les femmes qui le disent. Les hommes devaient aussi pouvoir dire : "Mec, t'es vraiment macho, là. "Reprends-toi". C'est ce qui est arrivé. C'est quoi la libération des femmes, pour vous ? Elles ont raison sur pas mal de choses. +10 4 correct elles "We want equality for women. Down with machismo and male chauvinism." It was important that it's not just women making that statement. It should be men saying, "Yo, brother. That's really a macho attitude you're taking. You need to check your shit." And that's what happened. What does women's lib mean to you? I think they have a lot of good points. Extremely fine points. The abortion laws are ridiculous. The fact that, uh, unequal pay... that's ridiculous. - They're not after your job? - No, I don't think so. I don't think they can do my job. À bas le machisme et la misogynie. C'était important que ce ne soit pas que les femmes qui le disent. Les hommes devaient aussi pouvoir dire : "Mec, t'es vraiment macho, là. "Reprends-toi". C'est ce qui est arrivé. C'est quoi la libération des femmes, pour vous ? Elles ont raison sur pas mal de choses. Surtout sur la question de l'avortement, où les lois sont ridicules, et sur l'inégalité des salaires. Elles en ont après votre boulot ? Non, je ne pense pas qu'elles puissent faire mon job. +9 1 correct elles We are tired of men controlling our lives and our bodies. And one of our absolute bottom lines was there had to be information given to women. And we did get the first patient package insert which is informed consent. We were bringing DC to its knees around women's issues. The director of the FBI, J. Edgar Hoover, found a new and, to his mind, potentially dangerous group... the women's liberation movement. Hoover sent the following directive, quote... "It is absolutely essential that we conduct sufficient investigation of the women's liberation movement to determine any possible threat they may represent to the security of the United States." End quote. J. Edgar Hoover said women couldn't be agents. So the FBI got women who were informants. These informants were sitting in on women's consciousness-raising groups, writing stories back to their agents saying, "You know, they're just talking about the fact their men aren't doing child care, they're not washing the dishes, they're leaving a mess. They expect us to do everything. On en a marre que les hommes contrôlent nos vies et nos corps. Nous voulions absolument que les femmes soient informées. Ils ont enfin mis pour la première fois une notice d'information. Cela permettait d'avoir un consentement éclairé. On mettait Washington à genoux s'agissant des problèmes des femmes. Le directeur du FBI, J. Edgar Hoover, a estimé que le mouvement de libération des femmes était potentiellement dangereux. Ses instructions sont claires : "Il est absolument essentiel d'enquêter sur ce mouvement "afin de déterminer une possible menace sur la sécurité des États-Unis". J. Edgar Hoover disait que les femmes ne pouvaient pas être agents. Le FBI avaient des informatrices qui participaient aux groupes de paroles et faisaient des rapports. Elles disaient aux agents que les femmes parlaient juste du fait que les hommes ne s'occupaient pas des enfants, ne faisaient pas la vaisselle, voulaient que les femmes fassent tout. +10 1 correct elles And there isn't any opportunity out there, and everyone's kidding them. ♪ I've been out walking ♪ Racism and anti-feminism are two of the prime traditions of this country. I no longer accept society's judgment that my group is second class. If women are to be married, women should receive pensions. All women are lesbians, except those who don't know it, naturally. They are, but don't know it yet. I am a woman, and therefore a lesbian. We talk in different tones. We don't all agree. We have the right to define our own differences. Now I would like to ask Germaine Greer... I really don't know what women are asking for. Now, suppose I wanted to give it to them. Listen, you may as well relax, because whatever it is they're asking for, honey, it's not for you. En fait, il n'y a aucune opportunité et tout le monde se moque d'elles. Le racisme et l'antiféminisme sont deux traditions importantes de ce pays. Je n'accepte plus le jugement de la société selon lequel j'appartiens à un groupe de seconde classe. Si les femmes doivent se marier, elles devraient recevoir des allocations. Toutes les femmes sont des lesbiennes, sauf celles qui ne le savent pas encore, bien sûr. Je suis une femme et donc une lesbienne. Nous ne sommes pas toutes pareilles ou toutes d'accord. Nous avons le droit de définir nos propres différences. J'aimerais poser une question à Germaine Grier : Je ne sais vraiment pas ce que les femmes réclament, même si je voudrais bien le leur donner. Détendez-vous. Quoi qu'elles veuillent, chéri, ce n'est sûrement pas vous. +10 2 correct elles 4x13 - "Dark Horse" You. What have you done to her! I knew you were poison. This, from the King who separated families, made children watch their parents burn at the stake if they didn't choose between light and dark! Stop... please. The Pyrripus. You've heard of The Pyrripus? We ran into these warrior nuns. Lots of white, even more crazy. Trick, they worship a horse god. 4x13 - "Dark Horse" Toi! Que lui as tu fait! Je savais que tu étais du poison. Ceci, du roi qui sépara les familles, forçant les enfant à regarder leur parents brûler sur le bûcher s'ils ne choisissaient pas entre la lumière et l'ombre Stop... S'il vous plait. Le Pyrripus. Tu as entendu parlé du Pyrripus? Nous avons rencontré ces nonnes guerrières. Beaucoup de blanc, encore plus fou. Trick, elles adorent un dieu cheval. +10 1 correct elles Can you imagine what they'd think if they suddenly found out it was all real? I take it you want me at the public show and the private party afterward? That is correct. I'd be happy to attend. And in return, you will owe the humans a favor. Your people are uniquely poised to set an example for the rest of the french quarter. Which is why it's important for the wolves to attend. Thanks but no thanks? Let's hear the man out. The witches are the ones that cursed your pack. And they've been nothing but crap to me since I first came to town. No. Imagine ce qu'ils penseraient s'ils découvraient que tout est réel ? Ma présence est requise pour la fête publique et ensuite pour la soirée privée ? C'est exact. Je serais heureuse d'y participer. En échange, tu devras une faveur aux humains. Votre peuple est sur le point de montrer l'exemple au reste du quartier français. C'est pourquoi il est important que les loups y participent. Merci mais non ? Écoutons-le. Ce sont les sorcières qui ont maudit votre meute. Et elles ont été méchantes avec moi depuis mon arrivée en ville. +10 0 correct elles Cruelty. Physical cruelty. During our marriage, my husband, Jake Colton, punched me repeatedly. And on one occasion, he tried to kill me by strangling. Ranger Parker, are you prepared to describe to us details of these incidents? Yes. I am. Senator Colton, what do you have to say about these allegations from your wife? I'd say I'm disappointed and heartbroken. My wife has decided to sling mud, falsely. Why would she make such allegations if they weren't true? Cruauté. Cruauté physique. Durant notre mariage, mon mari, Jake Colton, m'a frappée à plusieurs reprises. Et en une occasion, il a essayé de me tuer en m'étranglant. Ranger Parker, êtes-vous prête à nous donner les détails de ces incidents ? Oui. Je suis prête. Sénateur Colton, avez-vous quelque chose à dire à propos des allégations de votre femme ? Je dirais que je suis déçu et désespéré. Ma femme a décidé de me traîner dans la boue, faussement. Pourquoi aurait-elle fait ces allégations si elles n'étaient pas vraies ? +10 0 correct elles - Hey. Welcome to Spudsy Malone's. Would you like to try our tex-mex potato and put a little "South of the border" in your order? Nah, I don't like foreign food. Give me a pizza potato. Here. [ Coins clink ] Why is Derrick Glossner here? It's weird. It's weird that he's here, right? Well, you know it's not for the potatoes, 'cause they're not that good. - Hé Bienvenue à spudsy malone's. Voulez-vous essayer nos pommes de terre tex-mex et mettre un petit: "South of the border" Sur votre commande ? Nan, je n'aime pas la nourriture etrangere. Donnez moi une pizza aux pommes de terres. Voilà. Pourquoi Derrick Glossner est ici ? C'est bizarre. C'est bizarre qu'il soit ici, hein ? Et bien tu sais que ce n'est pas pour les pommes de terre, parce qu'elles ne sont pas si bonnes. +10 0 correct elles But it's all true. It's all stuff that's really happening. Sure, but what you got to do is ignore it. That's what I do. Anything that's gonna be bad news-- TV, the internet, parent/teacher conferences-- I ignore it. Embrace denial. You'll be much happier. Then, when you turn 21, embrace beer. [ Sighs ] Nice parenting there, dad. The point is, things aren't really as bad as they make them sound. Mais tout est vrai. Toutes ces choses arrivent vraiment. Bien sûr, mais ce que tu dois faire c'est l'ignorer. C'est ce que je fais. Tout ce qui va être des mauvaises nouvelles La télé, Internet, les réunions parents-profs, je l'ignore. Plonge dans le déni. Tu seras plus heureux. Et quand tu auras 21 ans, plonge dans la bière. Belle éducation, papa. L'idée c'est que les choses ne sont pas aussi mauvaises qu'elles ont l'air. +10 0 correct elles Pull up a chair. Are you asking me to put you back on the sleep aids? I don't know. It's not the sleeping, it's the dreaming. Well, what about the dreaming? I fall asleep and somebody grabs the dream remote and switches to the nightmare channel. I see things. I don't know what. - You describe it. - Let me try. Things are normal, and then they're not. Prends une chaise. Tu me demandes de te remettre sous somnifères ? Je ne sais pas. Ce n'est pas le sommeil, ce sont les rêves. Qu'est-ce qu'il y a avec tes rêves ? Je m'endors et quelqu'un attrape la télécommande du rêve et zappe sur la chaîne cauchemar. Je vois des choses. Je ne sais pas quoi. - Décris-les moi. - Je vais essayer. Les choses sont normales, et puis elles ne le sont plus. +10 0 correct elles Now! Now just hear me out. Fathers, daughters, mothers, and sons, walk this way and see the mummified remains of Steven Tyler! Right here, ladies and gentlemen! You do not want to miss this... I got to admit... I was wrong about you. That so? I thought you were just some chick. Is that supposed to be a compliment? I mean, the girls back home... they're putting beet root on their lips. Maintenant ! Maintenant écoute-moi. Pères, filles, mères, et fils, par ici et regardez les restes momifiés de Steven Tyler ! Ici, mesdames et messieurs ! Vous ne voulez pas rater ça... Je dois l'admettre... Je m'étais trompé sur toi. Ah bon ? Je pensais que tu n'étais qu'une poupée. C'est supposé être un compliment ? Les filles, chez moi... elles mettent de la racine de betterave sur leurs lèvres. +10 1 correct elles (Audience chuckles) So... so I know exactly what Andie just went through. And I also know that she didn't get to say what she really feels, which is that... she has a lot of really great ideas on how to actually improve our school. And not because it'll look good on her college application, or... it's because she genuinely cares. So I'm not the right person to be your president. She is. So vote for Andie. I don't know if you noticed, but I bought out the whole restaurant. What do you think? Best boyfriend ever? (Chuckles) I also got flowers. Yeah, they're really great. Alors... alors je sais exactement ceux qu'Andie vient de traverser. Et je sais aussi qu'elle n'a pas eu la chance de dire ce qu'elle ressent vraiment, qui est que... elle a beaucoup de très bonnes idées sur la façon dont améliorer la situation à l'école. Et pas parce que ça semblera bien pour son admission à la fac, ou... C'est parce que elle y tient sincèrement Donc je ne suis pas la bonne personne pour être votre président. Elle est. Alors vote pour Andie. Je ne sais pas si vous avez remarqué, mais j'ai acheté le restaurant en entier. Qu'est-ce que tu crois ? Meilleurs petit copain ? J'ai déjà les fleurs. Ouais, elles sont géniales. +10 1 correct elles If... if you're, in fact, a person. Oh, I'm a person. I'm just other things, too. You're a witch. FREYA: 30! Oh, my God! It only happens twice. Hey. Can I talk to you in the storeroom? I can't, um, find the olives. They're on the shelf right where they always are. Si... Si tu es, en fait, une personne. Oh, je suis une personne. Je suis aussi autre chose. Tu es une sorcière. FREYA: Oh mon dieu! Cela n'arrive que deux fois. Hey. Je peux te parler dans la réserve ? Euh, je trouve pas les olives. Elles sont sur l'étagère là où elles sont toujours. Ouais. +10 1 correct elles I feel like a criminal again. Are we even allowed to be in here? Oh, no. No, probably not. Then let's go. I shouldn't be away from my fluids anyway. Dr. Hamburg said I need to be on them for 24 to 48 hours and it's barely been 24. Man, you are being even more anal now, than you were in the sport's car. Come on. Hospital rules are not law. You know, they're... Je me sens comme un criminel à nouveau. Est-ce qu'on a le droit d'être ici? Oh, non. Non, surement pas. Alors allons-y. Je ne dois pas être loin de mes intra-veineuses de toute façon. Dr. Hamburg a dit qu'il fallait que je sois sous traitement de 24 à 48H Et ça fait à peine 24 heures. Mec, tu es encore plus anal, maintenant. alors que tu étais dans une voiture de sport. Viens. Les règles d'hôpitaux ne sont pas des lois. Tu sais, elles sont... +10 0 correct elles It's an honor! An honor! What kind of flowers are you looking for? I'm not sure... Are you going to give it to the Madam as a gift? Here, are all the flowers women like! Roses which stand for burning love. Lillies which mean a pure love. Tulips are a confession of love. These are all flowers that are related to love. That's why women will feel wonderful when they receive them, don't you think? C'est un honneur ! Un honneur ! Quelle sorte de fleurs recherchez-vous ? Je ne sais pas trop... Allez-vous les donner comme cadeau à Madame ? Ici, ce sont toutes les fleurs que les femmes aiment ! Les roses qui se tiennent à l'amour brûlant. Les lys qui signifient un amour pur. Les tulipes sont un aveu de l'amour. Ce sont toutes les fleurs qui sont liées à l'amour. C'est pourquoi les femmes se sentent merveilleuses quand elles les reçoivent, ne pensez-vous pas ? +10 2 correct elles Okay. All right. Shelby? What's going on with you and Nolan? Shouldn't he be here? I left him, Roy. I came to my senses. And you were right... a-about him, I mean, everything you said. Do the girls know? Not yet, but I will tell them. I know they'll be so happy to be back here with you in Charleston. Oui. D'accord. Shelby ? Qu'est-ce qu'il se passe entre toi et Nolan ? Ne devrait-il pas être là ? Je l'ai quitté Roy. Je me suis fiée à mon intuition. Et tu avais raison... a propos de lui, je veux dire, a propos de tout ce que tu as dis. est-ce que les filles le savent ? Pas encore, mais je vais leur dire. Je sais qu'elles seront ravies de revenir ici et d'être avec toi à Charleston. +8 1 correct elles Well, I do have this neanderthal jaw here, so I'm gonna go with I'm a six. Well, you're too skinny. I think you could be a seven if you weren't so skinny. 'Cause, like, girls love a little squish. - Reminds 'em of their dads. - Yeah. You know? And all girls wanna bang their dads. But they can't because of laws and stuff. J'ai cette mâchoire de néandertal, alors je vais dire un six. Hmm, t'es trop maigre. Je pense que tu pourrais être un sept si tu n'étais pas si maigre. Parce que les filles adorent les gargouillis. - Ça leur rappelle leur pères. - Ouais. Tu vois ? Et toutes les filles veulent se faire leur père. Mais elles ne peuvent pas à cause des lois tout ça. +10 0 correct elles Taru, whatever happened, it was my doing... I made the whole plan, it's not Booji's fault. Please let him go. What is this commotion? Very shrewd criminals they are, both father and daughter... They duped my client of eighty lakhs it's in the bag... ls this correct uncle? Yes Come on then, to the police station Just wait and watch now Tarn... I will get the maximum sentence for her... So that all the girls of India will learn a lesson that they shouldn't dare trick innocent guys into 498a. Taru, tout est de ma faute. C'était mon idée, Booji n'y est pour rien. Laisse le partir. Quel est le problème? Ce sont deux criminels... Ils ont extorqué 8 millions à mon client... Tout est dans le sac. C'est vrai? Oui. Alors suivez nous! T'en fais pas Taru... Elle aura la peine maximale! Ca servira de leçon aux filles! Elles n'utiliseront plus le 498a pour intimider des innocents. +10 0 correct elles Then think, boy as your father would have. I know who can help us. The flesh-eating warrior who haunts these lands. There is something of your father in you after all. Why are you here, little one? Don't you know men who come here never leave? I am here to speak with the warrior who is said to live here. I am a chief. Is that right? A chief? Show these witches no fear or they will devour you. Alors réfléchis, mon garçon, comme ton père l'aurait fait. Je sais qui peut nous aider. Le guerrier mangeur de chair qui hante ces terres. Il y a quelque chose de ton père en toi, après tout. Pourquoi es-tu là, petit ? Ne sais-tu pas que ceux qui viennent là ne repartent jamais ? Je suis là pour parler au guerrier qui est censé vivre ici. Je suis un chef. Vraiment ? Un chef ? Ne montre pas ta peur à ces sorcières ou elles te dévoreront. +10 1 correct elles Nothing? I caught this fellow hunting on my lands. See what I did to him? Why aren't you laughing, boy? Why are you here? Tell me and I'll decide whether to kill you and eat you, or not. I follow a man he is called Wirepa. Even now he walks through your lands as if you do not exist. Be quiet! Mind those wives of mine, boy. You know what they are doing? Rien ? J'ai attrapé ce gars chassant sur mes terres. Tu vois ce que je lui ai fait ? Pourquoi tu ne ris pas, petit ? Pourquoi es-tu là ? Dis-le-moi, et je déciderai si je veux te tuer et te manger ou pas. Je poursuis un homme. Il s'appelle Wirepa. En ce moment même, il marche à travers tes terres, comme si tu n'existais pas. Silence ! Fais attention à mes femmes, petit. Tu sais ce qu'elles font ? +10 2 correct elles I caught this fellow hunting on my lands. See what I did to him? Why aren't you laughing, boy? Why are you here? Tell me and I'll decide whether to kill you and eat you, or not. I follow a man he is called Wirepa. Even now he walks through your lands as if you do not exist. Be quiet! Mind those wives of mine, boy. You know what they are doing? They eat these mushrooms and their heads fill with visions and they talk to the dead. J'ai attrapé ce gars chassant sur mes terres. Tu vois ce que je lui ai fait ? Pourquoi tu ne ris pas, petit ? Pourquoi es-tu là ? Dis-le-moi, et je déciderai si je veux te tuer et te manger ou pas. Je poursuis un homme. Il s'appelle Wirepa. En ce moment même, il marche à travers tes terres, comme si tu n'existais pas. Silence ! Fais attention à mes femmes, petit. Tu sais ce qu'elles font ? Elles mangent ces champignons leurs têtes se remplissent de ces visions et elles parlent aux morts. +10 0 correct elles I wanted to apologize for the other day, that's all. - I'm not gonna talk about it. - I know, but I'm gonna be at the auction on Friday, and I just don't want it to be weird, okay? Listen, I don't know what you thought, but-- - I thought that I felt something from you. That's what I thought. I'm married. [Door opening] Hank, I'm here. Hey. Mad Max. What's going on? I took the last three pictures this morning, and they're amazing. [GLOUSSE] Je voulais m'excuser pour l'autre jour, c'est tout. - Je ne veux pas en parler. - Je sais, mais je serai à la vente aux enchères vendredi, et je ne veux pas que ce soit bizarre, OK ? Écoute, je ne sais pas à quoi tu pensais, mais... J'ai pensé avoir ressenti quelque chose venant de toi. C'est ce que j'ai pensé. Je suis mariée. [LA PORTE S'OUVRE] Hank, je suis là. Hey, Mad Max. Que se passe-t-il ? J'ai pris les 3 dernières photos ce matin, et elles sont incroyables. +10 0 correct elles Nice. Karen. - Karen, I'm sorry about that. - You know, I don't know what's worse. What's going on here tonight, which is absolutely disgusting or that I don't know who you are anymore. That's not fair. If we had a son we'd most probably be having the same conversation and I would probably feel exactly the same way. If we had a son, I would never, ever let you do something like this. Karen, it's just sex. What's the big deal? But it's not just sex. That's the whole point. You're teaching him to degrade and objectify women that they exist solely to satisfy his urges when you could, in fact, be teaching him that the best kind of sex comes from making a connection. J'aime ça. Bien. Karen... Karen. Je suis désolé pour tout ça. Tu sais, je ne sais pas ce qui est pire... ce qui se passe ce soir, qui est vraiment dégueulasse, ou le fait que je ne connaisse plus vraiment. Tu n'es pas juste. Si nous avions un fils, nous aurions probablement la même conversation et je ressentirais probablement la même chose. Si on avait un fils, je ne te laisserais jamais faire quelque chose comme ça. C'est juste du sexe. Où est le problème ? Mais c'est pas que du sexe. C'est bien ça le problème Tu lui apprends à dégrader et traiter les femmes comme des objets, qu'elles ne servent qu'à satisfaire ses besoins, alors qu'en fait, tu pourrais lui apprendre que le meilleur sexe vient de la complicité. +10 1 correct elles I'll help you make peace. Marry Francis, as we'd agreed. Lay claim to England. The story for your abrupt departure is this: - you were a bride overcome by nerves. - No. No? You are here at your mother's, at Scotland's bidding. Your wedding is a treaty of nations. Women don't often say no, to Henry. When they do he thinks it's a game. Je vais vous aider à faire la paix. Épousez François, comme nous avons convenu. Prétendez à la couronne d'Angleterre. L'histoire de votre départ précipité est la suivante : - Vous étiez une jeune mariée submergée par la nervosité. - Non Non ? Vous êtes ici sur l'ordre de votre mère, sur l'ordre de l'Ecosse. Votre mariage est un traité entre Etats. Les femmes ne disent pas souvent non, à Henri. Quand elles le font, il pense que c'est un jeu. +10 1 correct elles Go! Forget the rest! Only him! Sure... thing. Sure thing what? To be in the business, I'll probably need to shove his ass out of the fire. Thank you. You don't value your life enough, throwing it away for revenge. You got too much good in you. Wonder. Things in me now aren't the things I came up with. They're sharp-edged... Burning... like they're trying to eat the meat off my bones from the inside. Allez ! Lui seulement ! C'est... sûr. Sûr ? Pour que ça marche, je devrai sûrement virer son cul. Merci. Tu n'estimes pas assez ta vie, tu la gâches à te venger. Tu es trop bon pour ça. Je me le demande. Les choses qui me constituent sont différentes maintenant. Elles sont tranchantes, elles brûlent, comme si elles voulaient me dévorer de l'intérieur. +10 0 correct elles Maybe a key? Merchiston was a journalist. I'm thinking that that was a flash drive. We didn't find a flash drive at the scene. Though I doubt it would have survived that explosion. You know, she was the last person to see Merchiston alive. We need to find her. So, Mr. Merchiston, you go from rock journalist to quixotic muckraker. I'd have to say I'm just a seeker of the truth. And if that makes certain people uncomfortable, then maybe they need to be uncomfortable. Peut-être une clef ? Merchiston était journaliste. Je pense que c'était une clef USB. On n'a pas trouvé de clef USB sur la scène. Quoique je doute qu'elle aurait survécu à l'explosion. Elle est la dernière personne à avoir vu Merchiston en vie. On doit la trouver. Donc, M. Merchiston, vous passez de journaliste vedette à dénonciateur de complots. A vrai dire, je cherche seulement la vérité Et si ça rend certaines personnes mal-à-l'aise, alors peut-être qu'elles ont besoin d'être mal-à-l'aise. +10 0 correct elles You know, I'm not sure if that's our hero or just a lunatic going house to house murdering people. Yeah, he-he-he just did it again. I think we should... I think we should call somebody. Aw, look at the little guy. So peaceful. Wake up! We got one more! Now, if this don't get you to sleep, nothing will. "Cinderella" by nobody remembers. A long time ago, in a magical, faraway land, several women lived together and, surprise, surprise, they didn't exactly get along. Je ne sais pas si c'est un héros ou bien un taré qui massacre des gens de maison en maison. Il a recommencé. On devrait... On devrait appeler quelqu'un. Regardez-moi ce bout de chou. Il est si paisible. Debout ! Il en reste une ! Si celle-là ne t'endort pas, alors rien ne le pourra. "Cendrillon", par on-ne-sait-plus-qui. Il était une fois, dans un monde lointain et magique, quatre femmes qui vivaient ensemble, et, surprise, surprise, elles ne s'entendaient pas bien. +10 3 correct elles You said, if I had a nice dress, I could go to the ball. How did you even make that dress so fast? Oh, you know, I-I have an eye for fashion, and I'm pretty good with my hands. Unbelievable. Now I'm worried about that screenplay we gave her. You're not going to the ball! It's for ladies, not scumbag nobodies. Girls, shred her dress and divvy it up for monthlies. Well, that's not cool, either. They're all kind of bitches. And then they ripped up my dress so now I have nothing to wear. Vous aviez dit que si j'avais une robe, je pourrais aller au bal. Comment l'as-tu faite si rapidement ? J'ai toujours aimé la mode, et je suis douée, avec mes mains. Incroyable. Est-ce qu'elle va aussi voler notre scénario ? Tu n'iras pas au bal. C'est pour les dames, pas les moins que rien. Les filles, déchirez sa robe et faites-en des serviettes hygiéniques. - Ça non plus, c'est pas cool. - Toutes des salopes. Elles ont déchiré ma robe, et du coup, j'ai plus rien à me mettre. +10 0 correct elles And you call me. Call me tomorrow and tell me what's going on. Of course I will. Call me tomorrow, Seth. Hey, Sarah, thank you. Bye. All right, boys, what do you say we change the game to spice things up a little bit, huh? Please, spice it up. The spice is just fine for me. I gotta be honest with you. Mt. Everest over here wants to keep things just how they were. Et appelle moi. Appelle moi demain et tiens moi au courant. Bien sur. Appelle moi demain, Seth. Hé Sarah, merci. Au revoir. Ok les gars, qu'est-ce que vous diriez de changer le jeu pour épicer un peu les chose? S'il te plait, épice tout ça. Non, c'est bon pour moi. Je dois être honnête avec toi. Le Mont Everest ici veut garder les choses comme elles sont. +10 1 correct elles Okay. Thank you very much. So, the guard in the lobby of the Modern Fashion building Saw Matilda leave there last night at 11:30, And she was in a big hurry. Well, that's right after Ella called Marcus Conway. Matilda knew that Ella was about to spill the beans And bring down the magazine. So Matilda went to stop her. She's our killer. Wait, wait, wait. She's on a call. She can call back. Glen, this magazine is not about tweets or likes on facebook, For god's sake! For 57 years, Women have been purchasing this magazine for the fashion! Whenever they've had a bad day at work or at home, They've come to us! Merci beaucoup. Le gardien de l'immeuble a vu Matilda partir à 23:30 en étant pressée. C'est juste après qu'Ella ait appelé Marcus Conway. Elle savait qu'Ella allait cracher le morceau et détruire le magazine. Matilda voulait donc l'arrêter. C'est notre tueur. Attendez, elle est au téléphone. Elle pourra rappeler. Le magazine se fiche des tweets ou des j'aime sur facebook, pour l'amour de Dieu! Pendant 57 ans, les femmes ont suivi ce magazine pour la mode! Lors d'une mauvaise journée, elles venaient vers nous! +10 1 correct elles Okay, well, I'm gonna need a name to confirm that. Excuse me. I need you to check into Madison's phone records and recent activity. Look for anyone new in her life. You got it. Meantime, we located that cabbie. He says two female passengers saw the attack on a video call. They told him to call 911. Then they bolted from the cab. But he gave us the building where he picked the girls up, and the doorman there I.D.'d them. - Where are they now? Je vais avoir besoin d'un nom pour confirmer ça. Excusez-moi. J'ai besoin que vous verifiiez les appels passés et reçus sur le téléphone de Madison. Voyez s'il y avait quelqu'un de nouveau dans sa vie. Ce sera fait. En attendant, on a localisé le chauffeur de taxi. Il dit que deux passagères ont vu l'agression avec un appel vidéo. Elles lui ont demandé d'appeler les secours. Et elles se sont précipitées hors du taxi. Il nous a donné l'adresse de l'immeuble où il a pris les filles. et le portier les a identifiés. - Où sont-elles maintenant ? +10 2 correct elles You know, people don't like it when you're smart, when you do things that people don't understand. I mean, all that stuff you saw, I rigged. Rigged? But you made the chairs move, the tables! Right. Special effects are kind of my hobby. It's pretty amazing, actually, what you can do with, like, some fishing wire and magnets. And people are pretty gullible. Now, when I saw those girls being so mean to Jordan, I just... I just wanted to make them stop. And I figured if I make them afraid of her, they'll leave her alone, you know? Vous savez, les gens n'aiment pas quand vous êtes intelligents, quand vous faites des choses que les gens ne comprennent pas. Je veux dire, tout ce que vous avez vu, c'est truqué. Truqué ? Mais vous avez fait bouger les chaises, les tables ! C'est vrai. Les effets spéciaux c'est ma passion. C'est plutôt génial, en fait, ce que vous pouvez faire avec des choses comme du fil de pêche et des aimants. Et les gens sont très crédules. Quand j'ai vu ces filles être si méchantes avec Jordan, Je voulais... je voulais les juste les faire arrêter. Je me suis dit que si je faisais en sorte qu'elles aient peur d'elle elles la laisseraient tranquille, vous comprenez ? +10 1 correct elles They've been up there a long time. Honey, they're fine. They're girls. What do you know about girls? Yeah, no. I don't want that. Tastes like ice cream. This is cancer-fighting ice cream. Honey, relax. The girls are fine. And more importantly, they like me. Elles sont levées depuis longtemps. Chérie, elles vont bien. Ce sont des filles. Que sais-tu sur les filles ? Ouais, non. Je n'en veux pas. Ça a le goût de crème glacée. C'est de la glace contre le cancer. Chérie, du calme. Les filles vont bien. Et le plus important, elles m'apprécient. +10 1 correct elles I don't have to tell you anything. Hey, lay off your mom. You're the problem right now. I'm not the problem. I'm doing really well in school and I just wanted to cut my hair today. Mia said I'd look great with bangs. Jesus Christ. Mandy, Mia. Who is Mia now, Grace? Who are these girls? Obviously they're part of the problem. J'ai pas à te dire quoique ce soit. Laisse tomber ta mère. C'est toi le problème là. Je ne pose pas de problèmes. Je me débrouille très bien à l'école, j'ai juste voulu couper mes cheveux. Mia m'a dit que la frange m'irait bien. Bon sang. Mandy, Mia. C'est qui cette Mia ? Qui sont ces filles ? Elles posent problème. +10 0 correct elles What do you know? The offer still stands -- Your brother's life and that bitch's future For 100% of the take. You got 10 minutes, seth. Then after that, It's one finger for each minute. And then, after that, It's one stake through his heart. Did you hear me, seth? I'm in. There's all kinds of markings on these walls. If this is where those things get made, Maybe they can get unmade. Qu'est ce que tu sais? L'offre tient toujours... La vie de ton frère et le futur de cette salope pour 100% de la prise. Tu as 10 minutes, Seth. Après cela, c'est un doigt par minute. Et après cela, C'est un pieu dans le coeur. M'as-tu entendu, Seth ? J'en suis. Il y a toutes sortes de marques sur ces murs. Si c'est là que ces choses sont fabriquées peut être qu'elles peuvent être défabriquées. +10 1 correct elles Why the hell is this just coming out now? And who the hell is responsible? - We understand your concern, but... - Save it! You told me I sent my son body armor that got him paralyzed? Yes, ma'am. If that's true, we got more problems. Who is "we"? These are mothers who have also sent their sons and daughters extra body armor. So either somebody starts answering our questions or we start asking them in front of TV cameras. Well, they agreed to hold off on contacting any news outlets. Pourquoi cette affaire ne sort que maintenant ? Et qui est responsable de ça ? - On comprend votre inquiétude, mais... - Taisez-vous ! Vous m'avez dit que j'avais envoyé à mon fils le gilet qui l'a paralysé ? Oui, madame. Si c'est vrai, on a d'autres problèmes. Qui "on" ? Ce sont des mères qui ont aussi envoyé à leurs fils et filles des gilets supplémentaires. Donc, quelqu'un commence à répondre à nos questions ou on les pose devant une caméra de télé. Elles sont d'accord pour ne pas en parler aux médias. +10 0 correct elles It's nice. Oh, is it a little crush, 'cause you're a little man? She's clearly into me, all right? You know what I've been doing all week. Staring at her like a brooding guy who lost his contacts? In your imaginary world where women prefer you sexually over me, do you also have big muscles and a low manly voice? Well, you know what, Danny? Ahem! You know what, Danny? There's no way to tell who women prefer. Actually, there might be. There's this app called Studscore where women can rate the sexual performance of the men they've slept with. C'est cool. C'est un petit truc, parce que tu es petit ? Clairement, elle m'aime bien, ok ? Tu sais ce que j'ai fais tout la semaine. La fixer comme un un gars dépressif sans amis ? Dans ton monde imaginaire où les femmes sont plus attirées par toi que par moi, tu as aussi de gros muscles, et une voix grave ? Tu sais quoi ? Tu sais quoi ? Il n'y a aucun moyen pour dire qui une femme préfère. En fait, c'est peut-être possible. Il y a cette application nommée Studscore où les femmes peuvent noter les performances sexuelles des mecs avec qui elles ont couché. +10 1 correct elles I, uh... I feel like part of me is missing, you know? Oh, my... you got to tell us about her, okay? How'd you two kids meet? Well, uh, I was just kind of hanging out on the beach one day, and this really beautiful lady wandered out of the ocean, and... I wanted to talk to her, but an evil queen stole her voice. Who introduced you? A tiny Jamaican crab? I should get going. Look, that was never gonna work. Women don't love me because I have a girlfriend. They love me 'cause they know I would do anything to make her happy. Je, euh... Je sens qu'une part de moi est manquante, tu vois? Oh, mon... tu dois nous parler d'elle, ok? Comment vous-êtes vous rencontrés? Et bien, euh, j'étais genre en train de trainer sur la plage un jour, et cette femme vraiment magnifique a erré hors de l'océan, et... je voulais lui parler, mais une reine maléfique lui a volé sa voix. Qui vous a présenté? Un minuscule crabe jamaïcain? Je devrais y aller. Écoutes, ça n'aurait jamais marché. Les femmes ne m'aiment pas parce que j'ai une petite amie. Elles m'aiment parce qu'elles savent que je ferais n'importe quoi pour la rendre heureuse. +8 0 correct elles Nothing yet known to science can explain them, and we're fine with that. It's one of the things I love about science, we don't have to pretend we have all the answers. Zwicky also came up with the idea that the gravity of a galaxy warps the fabric of space around it, to act like a lens. This distorts and magnifies light from any other galaxy lying directly behind it. So, astronomers on Earth would see multiple images of that same distant galaxy, deformed, as in a funhouse mirror. 40 years after this prediction, we started finding them, too. And Zwicky made yet another discovery back in the 1930s. While studying the Coma Cluster of galaxies, he noticed something funny about the way they moved. The galaxies were going way too fast, so fast that they should've been flying apart from each other, because all the stars in all those galaxies had far too little gravity to hold the cluster together. La science ne sait encore rien qui peut les expliquer, et ça nous va. C'est une des choses que j'adore de la science. On ne prétend pas avoir toutes les réponses. Zwicky a aussi imaginé que la gravité d'une galaxie déforme l'espace qui l'entoure et agit comme une lentille. Cela déforme et amplifie la lumière de toute galaxie directement derrière. Les astronomes sur Terre verraient plusieurs images de la même lointaine galaxie comme si elle était tordue par des miroirs déformants. Quarante ans après cette prédiction, on a commencé à les trouver, elles aussi. Zwicky a fait une autre découverte dans les années 1930. En étudiant l'amas de galaxies de Coma, il a remarqué quelque chose de bizarre dans leurs mouvements. Les galaxies allaient bien trop vite, si vite qu'elles auraient dû s'éloigner les unes des autres car les étoiles de ces galaxies avaient trop peu de gravité pour retenir l'amas uni. +9 0 correct elles But no one paid much attention to this wild notion. Just another one of Zwicky's crazy ideas. In our solar system, the innermost planet, Mercury, moves much faster than the outermost one, Neptune. And that makes sense, right? The harder you push or pull on something, the faster it goes. The Sun's gravity weakens with increasing distance, so, the planets that are farther from the Sun move more slowly. Everyone expected that the outermost stars in a galaxy would act the same way. Most of the stars are concentrated towards the center, so, their collective gravity pulls on the other stars the same way the Sun pulls on the planets. But in the 1970s, when astronomer Vera Rubin studied the Andromeda Galaxy, she discovered that the outer stars obeyed no such rule. Unlike the outer planets of the solar system, the outer stars in the galaxy were all going at the same speed as the stars that were closer in, and they were moving way faster than expected. Mais personne n'a porté attention à cette folle notion. Juste une autre des idées folles de Zwicky. Dans notre système solaire, Mercure, la planète la plus près du centre, bouge bien plus vite que la plus éloignée, Neptune. Et ça a du sens, non ? Plus on pousse ou tire sur un objet, plus il va vite. La gravité solaire diminue avec la distance donc les planètes les plus éloignées du Soleil bougent plus lentement. On s'attendait à ce que les étoiles éloignées d'une galaxie agissent de la même façon. La plupart des étoiles sont concentrées au centre donc leur gravité collective attire les autres étoiles comme le Soleil attire les planètes. Mais dans les années 1970, quand l'astronome Vera Rubin étudiait la galaxie Andromède, elle a découvert que les étoiles éloignées n'obéissaient pas à cette règle. Contrairement aux planètes éloignées du système solaire, les étoiles éloignées de la galaxie allaient à la même vitesse que les étoiles plus près du centre. Et elles bougeaient bien plus vite que prévu. +10 1 correct elles Who's also his partner in crime. We're looking for a team. C.O.D.'s pretty straightforward. They died of asphyxiation as a result of ligature strangulation. Leather fibers in the cuts makes me think he used some sort of belt. There's no defensive wounds. Her larynx was completely crushed. Hey, Rossi, take a look at her fingernails. For a woman who lives on the streets, she appears well-groomed. Yeah, it was the same with both victims. I'd say they bathed shortly before the attacks occurred. Qui est aussi complice du crime. On cherche une équipe. La cause de la mort est assez évidente. Elles sont mortes asphyxiés par strangulation. Les traces de cuir dans les entailles suggèrent qu'il a utilisé une ceinture. Il n'y a pas de blessures défensives. Son larynx est complètement écrasé. Rossi, jette un oeil à ses ongles. Pour une fille qui vivait dans la rue, elle est soignée. C'est la même chose avec les deux victimes. Je dirais qu'elles se sont baignés avant l'agression. +10 0 correct elles Lemon. Are you gonna eat that entire cheesecake alone? Actually, I have a date tonight with Peter, that wonderful man I met on Halloween. - Wow. Has he moved to town? - No. Is this one of those Booty calls I read about? Well, maybe it is. But so what? I mean, haven't you ever watched HBO? No. Well... neither have I. But I get the gist. It is 2014, and women are allowed to have relations with whomever they want. Tu vas manger ce cheesecake toute seule ? J'ai rendez-vous avec Peter, l'homme merveilleux que j'ai rencontré à Halloween. - Il a déménagé en ville ? - Non. C'est un de ces plans culs dont j'ai entendu parler ? Peut-être bien. Et alors ? T'as jamais regardé HBO ? Moi non plus. Mais je sais l'essentiel. On est en 2014, et les femmes ont le droit de fréquenter qui elles veulent. +10 2 correct elles We're all just friends. Where did you get a key? Don't be mad. I asked her for help. Caroline, get in here! Can't. I'm masturbating! Caroline, what are you doing? Are those new shoes? Uh, yes. Where did they come from? On est tous amis. Où as tu trouvé une clé ? Ne sois pas en colère. Je lui ai demandé de l'aide. Viens ! Je ne peux pas. Je me masturbe. Qu'est ce que tu fais ? ce sont de nouvelles chaussures ? Euh, oui. Elles viennent d'où ? +10 0 correct elles So thanks for listening. I'm so sorry. It's okay. Let's never fight again, okay? - Never? Us? Kiss! Kiss! Kiss! Kiss! Kiss! Kiss! Kiss! Kiss! Guess we should give the crowd what they want. - So... What do celebrities do when they've gotten back together? Alors, merci d'avoir écouté. Je suis vraiment désolée. C'est bon. On ne se dispute plus jamais, d'accord ? Jamais ? Nous ? Un bisou ! Un bisou ! Un bisou ! Je crois qu'on doit satisfaire la foule. Donc... que font les célébrités quand elles se remettent ensemble ? +10 0 correct elles Yet somehow I'm still impressed. You're Authority. What does she want? Is there some place we can talk? Failure to register with your local sheriff. Failure to pay taxes to your local sheriff. Failure to-- - I don't like you. - That's not fair, Ms. De Beaufort. Were the circumstances of our meeting different I think you and I could've been friends. I can see it. What size shoe do you wear? Could have been friends. Circumstances are what they are. Je suis cependant impressionné. Vous êtes de l'Autorité. Y a-t-il un endroit où nous pourrions parler ? Oubli de vous enregistrer auprès de votre shérif local, oubli de payer vos taxes à votre shérif local, oubli... Je ne vous aime pas. Ce n'est pas juste, Miss De Beaufort. En d'autres circonstances, je pense que nous aurions pu être amis. Je le sais. Vous faites quelle pointure ? Aurions pu être amis. Les circonstances sont ce qu'elles sont. +10 1 correct elles Now I know. You did the psych eval, too? I just have my very last polygraph, then I'm out. Jesus, Quinn. I guess I'm even more grateful that you're here now. Anything for you, Carrie. Is that the real reason you didn't come with me to Kabul, you already had one foot out the door? Mostly I just didn't want to live in a bunker and kill people by remote control. That's harsh. Ever since that kid in Caracas, covert operations have been over for me. I thought they were, anyway. Maintenant je sais. Tu as fait l'évaluation psy, aussi ? Un dernier passage au polygraphe, et puis dehors. Jésus, Quinn. Je te suis encore plus reconnaissante que tu aies accepté de venir ici. Tout ce qui te plaira, Carrie. C'est la vraie raison pourquoi tu ne m'as pas suivie à Kaboul, tu avais déjà un pied en dehors ? Avant tout, je ne voulais pas vivre dans un bunker à tuer des gens avec une télécommande. C'est envoyé. Depuis ce gamin à Caracas, les opérations sous couverture étaient terminées pour moi. J'ai pensé qu'elles l'étaient, du moins. +10 1 correct elles I know it sounds like a guy's name... it's a girl. Connie! Hey, pay attention... Connie. Her body would not stop. Oh, Connie's dead? I'm so sorry. Well, what are you up to right now? Stop it. Okay. Don't beat yourself up. It's a numbers game. And you've only called, like, what, 25 girls? They're just afraid if they come over here right now, they're gonna get attached. Connie ! Hé, sois attentive... Connie. Son corps était à moi. Oh, Connie est morte ? Je suis désolée. Tu fais quoi là ? Arrête. Ne t'en fait pas. C'est le hasard. Et t'as appelé seulement genre, 25 filles ? Elles ont juste peur que si elles viennent, elles vont s'attacher. +10 0 correct elles No, thank you. I see you got a haircut. That's not funny. Why'd you do this to yourself, Carter? I found a match. Oh, okay. So I can't be funny. Well. I understand you've been to Austin. Who told you that? The radio. Them girls that you're treating there, they're causing quite a stir. Non, merci. Je vois que tu t'es fait couper les cheveux. Ce n'est pas drôle. Pourquoi tu t'es fait ça, Carter ? J'ai trouvé une allumette. Donc je n'ai pas le droit d'être drôle. Et bien... Je crois que tu as été à Austin. Qui t'a dit ça ? La radio. Les filles que tu traites là-bas, elles font pas mal de bruit. +10 1 correct elles What's wrong with fun? Nothing unless it involves some fat faggot shoving his hands down... What the fuck? I mean, I think about him all the time. Whenever my brain pauses, he just shows up. Even when I don't want him to. What do you think about? Like, his hair, his eyes. Sometimes just his name. - Is that normal? - Absolutely. Because my two friends, Holly and Ellie? They're always like, "Boys are stupid" and they act like they hate them. C'est le quoi le problème avec le fun ? Rien sauf si ça inclut quelques grosses tapettes fourrant ses mains plus bas Non putain Je pense à lui tout le temps. Quand mon cerveau se met en pause, il fait juste son apparition, même quand je ne veux pas le voir. Et a quoi tu penses ? Alors, ses cheveux, ses yeux, parfois juste son prénom. Est ce que c'est normal? Absolument. Parce que mes deux amies, Holly et Ellie? Hum hum Elles disent tout le temps, que "les garçons sont stupides", et elles font comme si elles les détestaient. +10 0 correct elles Deb says we have to hang 'cause you are hilarious! Wow! Make new friends, but keep the old. See you tomorrow. Oh! I got to go, too. I sat by the space mates yesterday, and they're not as nerdy as we thought. We're gonna go jump on the gym mats and act like we're in zero gravity. Beep-beep! Molly, say hi to Ukraine. And just when Sue thought things couldn't get any worse they did. Deb dit qu'on doit sortir parce-que tu es hilarant ! Whaou ! Il faut se faire de nouveaux amis, mais garder les anciens. À demain ! Oh ! Je dois y aller aussi. Je me suis assise près des amis de l'espace hier, et ils ne sont pas aussi nerds qu'on croyait. On va sauter sur les matelas de gym et faire comme si on était en apesanteur. Bip-Bip ! Molly, dis bonjour à l'Ukraine. Et juste quand Sue pensait que les choses ne pourraient empirer... elles l'ont fait. +10 0 correct elles Not really. Jimmy did most of the talking. He's a reporter. He's working us, looking for dirt. Look, I don't know what he's heard. So, no? Jimmy is here at the request of one-p-p. So he's gonna write this story either way, all right? So if we shine him on, he's just gonna dig deeper. So yes? He's probably gonna nose around about the shooting, Nick, and Rollins' gambling operation. Look, anything you say can and will be used against you. Understood? You know, I've spent 15 years counseling women who have been assaulted, women who I have pushed to testify, you know, telling them they're not alone, Jimmy a fait la plupart de la conversation. C'est un journaliste. Il nous observe, attendant un ragot. Ecoutez, je ne sais pas ce qu'il a entendu. Donc, non ? Jimmy est là à la demande du département de la police. Donc il va écrire cette histoire de toute façon, d'accord ? Si on le braque, il va creuser encore plus profond. Donc oui ? Il va probablement fouiner à propos de la fusillade, Nick, et de l'opération sur les jeux clandestins de Rollins. Donc tout ce que vous direz pourra et sera utilisé contre vous. Compris ? J'ai passé 15 ans à conseiller des femmes qui avaient été agressées, des femmes que j'ai poussé à témoigner, en leur disant, vous savez, qu'elles ne sont pas seules. +10 0 correct elles Understood? You know, I've spent 15 years counseling women who have been assaulted, women who I have pushed to testify, you know, telling them they're not alone, "it's not your fault. You're strong." But until you go through it yourself... I was there for some of it. Harrowing, just to watch. It's over now. So do you feel you have... - Closure? - Ah, yeah. You know, there's some things, you can put them behind you, but they do change you. Compris ? J'ai passé 15 ans à conseiller des femmes qui avaient été agressées, des femmes que j'ai poussé à témoigner, en leur disant, vous savez, qu'elles ne sont pas seules. "Ce n'est pas votre faute. Vous êtes forte." Mais quand vous traversez cela à votre tour... J'étais là pour certaines d'entre elles. Poignant, rien qu'à regarder. C'est fini maintenant. Vous pensez que vous avez... Tourné la page ? Vous savez, il y a des choses, que vous pouvez mettre derrière vous, mais elles vous changent. +10 1 correct elles You know, when you're communicating- let me just--let me just, uh-- - Sure. - I'm gonna--you know-- - When you're communicating with someone, you should look at them while they're talking. That way they know that you're engaged in the conversation, that you care about what they have to say. Right, right, like now. I'm not looking at-- I mean, I'm looking here, but I don't look at-- I should look at you so you- sure. - Correct. - Okay, go. Okay, for example, when you're talking about her pictures, try to use positive statements, not just critical ones. I did. I told her they were very good. Quand vous communiquez... - Laissez-moi juste... - Bien sur. - Je vais ... - Quand vous communiquez avec quelqu'un, vous devez le regarder De cette manière, l'autre sait que vous etes investi dans la conversation, que vous etes intéressé par ce qu'il dit Très bien. Je ne regarde pas... Je regarde ici, mais je ne regarde pas... Je devrais vous regarder... - exact. - Ok Par exemple, quand vous lui parlez de ses photos, essayez d'employer des mots positifs, et pas juste des critiques. Je lui ai dis qu'elles étaient bien. +10 1 correct elles She has to make that face, do you understand? No, I don't fully, but my lips are sealed. I asked for Larry's help because he has the most successful marriage of anyone I know, to a gorgeous woman. Which, honestly, is still a mystery to me. Like, was it a hypnosis accident or something, where they put Gayle under and made her fall in love with Larry and never said the magic word to snap her out of it? Like, if I say "nutmeg," will she wake up and start screaming? What kind of pet are you interested in adopting? We have dogs, cats, rabbits. Um, I work here, so, legally, you can adopt me. The girls want an actual dog. And they want it to look like this. Il faut qu'elle fasse cette tête-là, tu comprends ? Pas exactement, mais je tiens ma bouche cousue. J'ai demandé de l'aide à Larry, parce qu'il a le mariage le plus heureux que je connaisse, avec une femme magnifique. Ce qui demeure très mystérieux pour moi, honnêtement. Était-ce un accident d'hypnose, et Gayle a été endormie et on l'a fait tomber amoureuse de Larry et on n'a jamais dit le mot magique qui la réveillerait de tout ça ? Si je disais "muscade", se réveillerait-elle en hurlant ? Quel genre d'animal veux-tu adopter ? Nous avons des chiens, des chats, des lapins. Je travaille ici, donc légalement, tu peux m'adopter, moi. Les filles veulent un vrai chien. Et elles veulent qu'il ressemble à ça. +10 3 correct elles I say, "A," don't call me "Danny boy," and, "B," I can't. Apparently, I already have an appointment. Meet Cyrus Dunham... grade-A scumbag. Trolled for young, naive girls on the Internet, lured them to Chicago, got them hooked on drugs, locked them in seedy motel rooms, beat the crap out of them, and forced them into prostitution. Sounds like a real catch. He's facing eight counts of sex trafficking. Only one of the girls is brave enough to testify against him. The rest refused. You didn't offer them protection? Of course we did, but they claim that they're in love with Cyrus, that he never hurt them, and that he's being unfairly prosecuted. J'en pense, "A" ne m'appelle pas "Danny boy," et "B", je ne peux pas. Apparemment, j'ai déjà un rendez-vous. Rencontrer Cyrus Dunham... grade A du salaud. Chantonne pour de jeunes filles naïves sur internet, les attire à Chicago, les rend accro aux drogues, les enferme dans des chambres d'hôtel miteux, les bat à mort, et les contraint à se prostituer. Ça ressemble à un vrai piège. Il a huit chefs d'accusation de trafic sexuel. Seule une des filles est assez courageuse pour témoigner contre lui. Les autres refusent. Vous leur avez offert une protection ? Bien sûr qu'on l'a fait, mais elles prétendent être amoureuses de Cyrus, qu'il ne leur a jamais fait de mal, et qu'il est injustement poursuivi. +10 3 correct elles Yeah? Lots of people? You know... we only threw it together pretty last minute, it was really cold outside, so... So not a lot of people. No, there were people. There. How many? Okay, Gabe, first of all, you didn't actually die, so there's that. And secondly, we didn't give people much notice, so they just... they sent flowers. They sent a lot of flowers. I sent the flowers. Well, they were beautiful. Du monde ? Tu sais, on est pas rester longtemps, il faisait vraiment froid... Pas beaucoup de monde. Il y avait du monde. Vraiment. Combien ? Premièrement, tu n'es pas mort, il y a ça. Deuxièmement, on a pas prévenu les gens, donc ils ont juste, envoyé des fleurs. Ils ont envoyés beaucoup de fleurs. J'ai envoyé les fleurs. Elles étaient magnifiques. +10 0 correct elles Is that what's happening out there? Not for long if I can help it. Hold on. Wait. Listen, Catherine, you've got to stop this, finish this once and for all, or you're never gonna have a life, this Vincent, everything. What are you talking about? Because if you don't, it will consume you the way it consumed me and your great aunt... That is crazy. No, it's not! I tried to save you from it, to spare you, but I can't now. You gotta do it on your own. You gotta kill the beasts before they kill you. C'est ce qu'il se passe ? Pas pour longtemps si je règle ça. Attends. Tu dois arrêter avec ça, en finir une bonne fois pour toute, ou tu n'auras jamais de vie, ce Vincent, tout. De quoi tu parles ? Si tu ne le fais pas, ça te consumera de la façon que ça m'a consumé et ta grande tante... C'est fou. Non ! J'ai essayé de te sauver, de t'avertir, mais je peux plus maintenant. Fait-le toute seule. Tu vas tuer les bêtes avant qu'elles ne te tuent. +10 0 correct elles Gives him access to the grounds at Shady Hills Cemetery. It's a pretty good place for hiding stuff, especially the vital organ of a demon. Once we find the heart, an immolation spell will destroy it. Leaving the body vulnerable. Lieutenant, you must go with Katrina and protect her. In the meanwhile, I will track a succubus and be prepared to strike. Except you have no idea what she looks like in human form. But we know someone who does. So, I help you find this thing, I get a lock of her hair. Understood. Once we locate her, we must keep our distance until my wife and the lieutenant tell us that they have destroyed her heart. celui-ci lui donne accès au cimetière de Shady Hills. C'est plutôt un bon endroit pour cacher des choses, surtout un organe vital d'un démon. Une fois que nous trouvons le coeur, un sort d'immolation le détruira. Laissant le corps vulnérable. Lieutenant, vous devez aller avec katrina et la protéger. Pendant ce temps là, je traquerai le succube et serai prêt à frapper. Sauf que vous ne savez pas à quoi elle ressemble sous sa forme humaine. Mais nous connaissons quelqu'un qui le sait. Donc, je vous aide à trouver cette chose et j'obtiens une mèche de ses cheveux. Compris. Une fois que nous l'aurons localiser, nous devrons garder nos distances jusqu'à ce que ma femme et le lieutenant nous disent qu'elles ont détruit son cœur. +10 0 correct elles Oh I do. Figure out a way to get rid of this lawsuit. Buy me some time to fix this. I'll try my best. Thanks. Our code doesn't stand up. The prototypes are running too hot. I'm fighting the deadline of my life here. Can I do this? Listen. There are two or three things that you need for Halo, they'll be widely available in... 10, maybe 9 years. Si, moi. Trouvez un moyen pour nous débarrasser de ce procès. Donnez-moi un peu de temps pour résoudre ça. Je ferai de mon mieux. Merci. Il y a un problème avec notre code. Les prototypes chauffent trop. Je joue avec la deadline de ma vie avec ce truc. Je peux réussir ? Écoute. Il y a deux ou trois choses dont tu as besoin pour Halo, elles seront disponibles en abondance dans... 10 ou peut-être 9 ans. +10 3 correct elles "The Misadventures of Growley and Squirrel." Dean Winchester completes me, and that's what makes you lose your chickens. I am going to find you, I am going to save my brother, and then I'm going to kill you dead. Well, that's the operative phrase, isn't it? "Find you." good luck with that. Daniel. What are you fishing for? Trout, mostly. They do love a good curlytail grub. Trick is to find that special spot just outside the run, where the big ones -- the smart ones -- are holding low. Do they -- do they put up much of a fight? Les mésaventures de Crowley et L'écureuil. Ton frère me complète et c'est ce qui te fait perdre tes moyens. Je vais te trouver, et je vais sauver mon frère. Et je te tuerai de mes mains. Une expression digne des services secrets, "te trouver". Je te souhaite bonne chance. Daniel ? Que pêches-tu ? Surtout de la truite. Elles aiment bien mes hameçons. Le truc est de trouver l'endroit idéal, juste un peu en retrait du courant. Les plus grosses, les plus futées, elles nagent vers le fond. Est-ce qu'elles se débattent beaucoup ? +10 0 correct elles You honestly think we're gonna outflank Reed Akley and a staff of 600 by 10 days? No, honestly, I think we're gonna beat them by 20, but I'm spineless, so my money's on 10. Honestly, my money's on it doesn't matter 'cause we're never gonna finish by morning. Here. Whoa. - Nylons? Yeah, he steals them from the storage annex. What the hell do you want with ladies' nylons? - They're rationed. - And? Girls love them. Girls can't get them. I spread the wealth, they spread their legs. Vous pensez honnêtement qu'on peut battre Reed Akley et son équipe de 600 hommes de 10 jours ? Non, honnêtement, je pense qu'on va les battre de 20 jours, mais je suis faible donc j'ai parié sur 10. Honnêtement, ça n'a pas d'importance car on n'aura pas fini demain matin. Ici. Bas nylon ? Oui, il les a volés dans l'annexe de stockage. Pourquoi volerais-tu des bas nylons de femme ? - Ils sont rationnés. - Et ? Les filles les aime. Elle ne peuvent pas les avoir. Je répands la richesse, elles écartent les jambes. +10 0 correct elles There was never 30,000 votes for my husband. Oh, I see. Then when did you first discover there were... 28,158 votes for your husband? When you showed me the video. And when did you first see this video? What is this video? Another surveillance video. This one's from the 23rd Precinct, early voting. Um, I've never seen that video until this moment. And this video? Just to clarify, this is the very first time Mrs. Florrick has seen these videos and we have no knowledge what they signify. Il n'y a jamais eu 30 000 votes pour mon mari. Je vois. Alors quand avez-vous découvert qu'il y avait... 28 158 votes pour votre mari ? Quand vous m'avez montré la vidéo. Et quand avez-vous vu pour la première fois cette vidéo ? Qu'est-ce que cette vidéo ? Une autre vidéo de surveillance. Elle vient de la 23e circonscription, vote anticipé. Je n'ai jamais vu cette vidéo avant aujourd'hui. Et celle-ci ? En clair, c'est la toute première fois que Mme Florrick voit ces vidéos et nous n'avons aucune idée de ce qu'elles signifient. +10 0 correct elles He got into Cal Poly's Computer Science Program, but dropped out a year before graduating. Must you do that? You like this? I call her "Greta". Blackwater souvenir. If only she'd cook me dinner. Casey's somewhat of a loner. No family to speak of. He freelances with various tiger teams around the country. Is that as exciting as it sounds? Companies use tiger teams to test their security systems for weaknesses, which they can find by hacking in themselves. Il étudiait l'informatique à la fac de Cal Poly mais il a abandonné avant la fin. Est-ce nécessaire ? Il vous plaît ? C'est Greta. Souvenir de Blackwater. Si seulement elle cuisinait. Casey est un solitaire. Il n'a pas de famille. Il est free-lance auprès de diverses équipes pirates. Est-ce aussi excitant qu'on dit ? Les sociétés utilisent ces équipes pour trouver des failles de sécurité qu'elles identifient en piratant leurs systèmes. +10 2 correct elles I came to say good-bye. Good-bye? That's not why you came. Stay for supper. And the night. And me. And leave tomorrow. A mark of flowers, hmm? I used to pick roses every morning. They cut me to pieces, but I didn't care. That's because they're beautiful. Je suis venu dire au revoir. Au revoir ? Tu n'est pas venu pour ça. Reste pour le souper. Et pour la nuit. Et pour moi. Et pars demain. Un bouquet de fleurs, hein? J'avais l'habitude de ramasser des fleurs tous les matins Elles me piquaient de partout, mais je m'en fichais. C'est parce qu'elles sont magnifiques. +10 0 correct elles I mean, I had no idea you'd be so sensitive to something like this. Honestly, I sort of thought you were just the dumb jock across the hall, but you're not. It's like I'm seeing you in a whole new way. Anyway, I felt so bad for you, I thought I'd make some cookies to cheer you up. Cool. Thanks. So, I'm going to the library later, if you want to come. [ Sighs ] Brick, what are you doing? I can't decide. Do I want to smell like a polo player or a yachtsman? I don't want girls to think I'm an athlete, but if I smell like a boat owner, they might think I'm a snob. Je ne pensais pas que tu étais si sensible à ces choses. Honnêtement, je pensais que que tu étais un sportif bête mais c'est pas le cas. Je te vois sous un autre jour. Je me sens mal pour toi du coup je t'ai fait des coockies. Cool. Merci. Je vais à la bibliothèque plus tard si tu veux venir. Brick, qu'est ce que tu fais ? J'arrive pas à choisir. Est ce que je veux sentir comme un joueur de polo ou un marin ? Je ne veux pas que les filles pensent que je suis un athlète. mais si je sens comme un propriétaire de bateau elles vont penser que je suis snob +10 1 correct elles I mean, it was a big deal at the time, and now it's not, so I don't... I don't understand why I'm feeling like this. I'm here to help. Whatever you need. - Okay, I have to rally. - Yes, absolutely. Did you bring alcohol? Girl, get to know me already. I'll grab some glasses. So our girls are out in the boondocks, huh? I guess they've had it planned for a while and kept pushing it. C'était grave à ce moment là, mais maintenant plus, donc je ne... Je ne comprends pas pourquoi je me sens comme ça. Je suis là pour t'aider. Peu importe ce dont tu as besoin. - Ok, je dois rassember - Oui, absolument. Tu as ramené de l'alcool ? Tu devrais me connaitre. Je vais chercher des verres. Donc les filles sont parties dans la cambrousse, hein? Je pense qu'elles l'avaient prévu depuis longtemps et le repoussait. +10 1 correct elles It better be here. No, you need to stay in the car this time. Fine with me. Been in and out of places like this too many times. Should be somewhere in the backlog. Here it is. Such a shame. She was a sweet girl. Well, it says here Camila attended several job interviews. It's mandatory for the girls to go to job interviews before they emancipate. Once they're 18, they have to leave. Ça a intérêt d'être là. Non, tu devrais rester dans la voiture cette fois. Très bien. Je suis rentrée ou sortie d'endroit comme ça plein de fois déjà. Ce doit être dans les archives. Le voilà. C'est une honte. Elle était une douce jeune fille. Il est dit ici que Camila a participé à plusieurs entretiens d'embauche. Il est obligatoire pour les filles d'aller à des entretiens d'embauches avant de s'émanciper. Une fois qu'elles ont 18 ans, elles doivent partir. +10 0 correct elles I wanna be with you. That sounds nice. We could build something together, a partnership. Make our own future. Except you're not the future. You're a footnote. For a while, you had me fooled. I mean, I thought I heard a heartbeat. But it wasn't a heartbeat. It was an echo. I loved you... because you recited my own ideas back to me and pretended they were your own. Je veux être avec toi. Cela semble sympa. On construirait quelque chose ensemble, un partenariat. Contruisons notre propre futur. Sauf que tu n'es pas le futur. Tu n'es rien. Pendant un moment tu m'as eu. Je veux dire, je pensais que j'ai entendu un battement de cœur. Mais ce n'était pas un battement de cœur. C'était un écho. Je t'aimais... parce que tu récitais mes propres idées et prétendais qu'elles étaient les tiennes. +10 0 correct elles Alizarin Crimson, not American Rose. So the question is, who would repaint a toolbox? I don't know. Who would repaint a toolbox, Jerry? No one. Not unless they were trying to hide something. Take a look at this. You'd be surprised what you'd find with an active imagination and a little scraping. This means something to you. Shelburne was a code name my mother used as a CIA operative. The other two lines, they don't mean anything to me. Alizarin Crimson, et non American Rose. Donc la question est, qui voudrait repeindre une boîte à outils ? Je ne sais pas. Qui voudrait repeindre une boîte à outils, Jerry ? Personne. A moins qu'ils aient essayé de cacher quelque chose. Jette un œil à ça. Tu seras surpris de ce que tu trouveras en grattant légèrement et avec un peu d'imagination. Cela signifie quelque chose pour toi. Shelburne était le nom de code qu'avait ma mère comme agent de la CIA. Les deux autres lignes, elles ne signifient rien pour moi. +10 0 correct elles - Really? Seven? - Yes, seven. All you do is flip me over and over and over. It's fun. I mean, I get it. You were doing a really cute - thing and I messed it all up. - I was just... Baby, I'm sorry. It's just the girls... they take everything out of me. -Vraiment ? Sept ? -Oui, sept Tout ce que tu fais c'est me retourner encore et encore. C'est amusant. Je veux dire, je comprends. Tu faisais quelque chose de vraiment mignon - et j'ai tout fait foirer. - J'étais juste... Bébé, je suis désolé. C'est juste les filles...elles me prennent tout. +10 0 correct elles (gasps) Got it! There's a live-action role-playing group that meets every Thursday night in Griffith Park and reenacts battles from Lord of the Rings. Uh, tell me more about this calzone idea. You know what? Why don't we just ease into this. Let-Let's go for a walk and-and-and see if we find a new restaurant. Any chance that restaurant is near Griffith Park? LEONARD: No. All right. Raj and Howard are at Howard's mom's, but should we call the girls and see if they want to come? (Halètement) J'ai trouvé! Il y a un groupe de jeu de rôle grandeur nature qui se retrouve tous les jeudi soirs à Griffith Park et reconstituent les batailles du Seigneur des Anneaux. Heu, Dis m'en plus sur cette idée de calzone. Tu sais quoi? Et si on essayait la manière douce pour ça. Allons-allons marcher un peu et-et-et voir si on trouve un nouveau restaurant. Une quelconque chance que ce restaurant soit près de Griffith Park? LEONARD: Non. D'accord. Raj et Howard sont chez la mère d'Howard, mais on devrait appeler les filles et voir si elles veulent venir? +10 0 correct elles Come in, Peter. I've a letter from your mother. I wonder if she's heard yet...? No! Thank you, Mrs Greg. A friend will read it to me later. May I? Thank you. It seems he doesn't need you as much as you thought. Well, I'm glad he's making friends. Mother, your letters, they meant the world to me. Entrez, Peter. J'ai une lettre de votre mère. - Je me demande si elle a déjà appris...? - Non ! Merci, Mme Greg. Une amie me la lira plus tard. Je peux ? Merci. On dirait qu'il n'a pas autant besoin de vous que vous le pensiez. Je suis heureuse qu'il se fasse des amis. Mère, vos lettres, elles étaient tout pour moi. +10 4 correct elles [ Sighs ] for putting all of this together. And I want to thank you for making my son so very happy. I brought you something... in case you didn't have something blue. Oh, wow. They're... beautiful. They were given to me by my mother to wear on my wedding day, and by her mother before. Only women of substance have worn these gems. They've been waiting, Katherine, for you. I'm so honored, Martha. Thank you. Oh, darling, they're exquisite on you. [SOUPIRE] pour voir réparer tout ça. Et je veux te remercier de rendre mon fils si heureux. Je t'ai apporté quelque chose... au cas où tu n'aurais pas quelque chose de bleu. Oh, waouh. Elles sont... magnifiques. Ma mère me les a donnés pour que je les portent le jour de mon mariage, et sa mère lui avait donné avant. Seules des femmes biens ont portés ces pierres. Ils attendent pour vous, Katherine. Je suis tellement honoré, Martha. Merci. Oh, chérie, elles sont magnifiques sur vous. +10 1 correct elles Sundays only... well, Sun-gays only. He was actually smart. Diana Ross was signing autographs at the Motown Museum. He went down and passed out two-for-one drink fliers to anyone wearing a tight V-neck. Well, we must've just missed each other. You know what? The only problem now is trying to keep Brett focused on work. Free shot to any Puerto Rican with amazing abs! God bless you, Danny Burton. How come wherever gay guys go, attractive, single women seem to follow? Well, they think they're gonna get a night out without getting hit on. Les dimanches seulement.. bien, Sun-gays seulement. Il était finalement intelligent. Diana Ross signait des autographes au Musée de Motown. Il descendit et distribua des prospectus deux boissons pour le prix d'une à tous ceux portant un col V serré. Et bien, on a du se rater. Tu sais quoi? Le seul problème maintenant c'est d'essayer de garder Brett concentré sur son travail. Boissons gratuites pour tous les Portoricains avec de superbes abdos! Dieu te bénisse, Danny Burton. Comment se fait-il que là où un gay va, de séduisantes, femmes célibataires semblent suivre? Et bien, elles pensent qu'elles vont obtenir une nuit sans être touchées. +10 1 correct elles Hey, Bursk, you see that bachelorette party over there? All right, go over there and be yourself. All right, look, every group has a Burski. You just have to find out how to use your Burski, okay? Now, see? Look. He's in, all right? Now, that girl has a large chest, so I'm assuming that Burski will bring up motorboating in 3, 2... And they explode, all right? But girls are like pack animals. After they scatter, they're desperate to regroup, and they'll do that at the furthest point from Burski, which happens to be now right here. Hé, Bursk, tu vois cette fête des célibataires là bas? Très bien, vas-y et sois toi même. Ok, écoutes, chaque bande a son Burski. Tu dois seulement découvrir comment utiliser ton Burski, ok? Maintenant, tu vois? Regardes. Il y est, ok? Alors, cette fille a une grosse poitrine, donc je suppose que Burski va aborder le motonautisme dans 3, 2... Et ils explosent, ok? Mais les filles sont comme une meute. Après s'être dispersées, elles désespèrent de se regrouper, et elles le feront le plus loin possible de Burski, qui se trouve être ici maintenant. +10 1 correct elles Your swans would be ashamed. Well, I guess I first noticed it after Pameron moved out, and Merle and I just started sniping at each other. Yeah, like that bloodbath this morning? Ohh. Again, I am so sorry. But Merle is not the type you can talk to about things. I mean, the man's had a toothpick in his mouth our whole marriage, and I can't say a word. No, you can't sit on your feelings. You will explode! I have, like, 10 little explosions every day, so I don't have the big one. The women in my family... Sometimes, they shoot their husbands. Tes cygnes devraient avoir honte. Je crois que j'ai remarqué pour la première fois quand Pameron est parti, et Merle et moi avons commencé à nous disputer. Oui, comme ce bain de sang ce matin ? Une fois encore, je suis désolée. Mais Merle n'est pas le genre à parler de ces choses-là. Je veux dire, l'homme a eu un cure-dents dans la bouche durant tout notre mariage, et je ne peux rien dire. Non, tu ne peux pas dissimuler tes sentiments. Tu vas exploser ! J'ai genre, 10 petites explosions par jour, ainsi je n'en ai pas de grosse. Les femmes dans ma famille... Quelques fois, elles tirent sur leurs maris. +10 2 correct elles Hey, y'all. All: Hey. Who was that? I think she said her name is kathy. I'm not sure, but she's been here so long I don't think I can ask. Met her over at shrugging pines. The old folks home over on elm? ! That's where you're picking up women? Boy, you're really going for the low-hanging fruits. I'm surprised they go for yours. Salut tout le monde. Tous: Salut. C'était qui ? Je crois que son nom est Kathy. Je suis pas sûr, mais elle est là depuis si longtemps que je pense pas pouvoir lui demander. Je l'ai rencontrée sur à Shrugging Pines. La maison de retraite à Elm ? ! C'est là-bas que tu dragues des femmes ? Tu cherches vraiment des fruits mûrs. Ça me surprends qu'elles te choisissent. +10 1 correct elles Otherwise, all this has been for nothing, and that's difficult to accept. You know what's difficult? Removing a marble your kid shoved up his nose. I did something like that. I jammed a penny up there. I was trying to get a gumball to fall out of my butt. But a kid is permanent. It's not like you're dating. You can't just stop calling or change your number or fake your own death because they annoy you. You do that to women? No, they do it to me. Sinon j'aurais fait tout ça pour rien, et c'est dur à accepter. Tu sais ce qui est dur ? Retirer une bille que ton enfant s'est fourrée dans le nez. J'ai fait un truc comme ça. J'ai mis une pièce. Je voulais qu'un bonbon sorte de mes fesses. Mais un enfant c'est permanent. Pas comme un rencard. Tu ne peux pas arrêter d'appeler ou changer de numéro ou simuler ta propre mort parce qu'il t'embête. Tu fais ça aux femmes ? Elles me le font. +10 0 correct elles The Vienna Boys' Choir? Look, I wish I had better news, okay? If you were married, this would be a slam dunk. Okay, you don't get it. Marriage is not an option for me. Okay, I understand you're frustrated... No, what's frustrating is that every woman I meet runs screaming from me! I was married before and she left me and I tried to commit suicide. Don't write that down. Why are you writing that down? ! Then I proposed to two other women, and they both shot me down. Les enfants de chœur de Vienne ? J'aimerais avoir de meilleures nouvelles. Si vous étiez marié, ce serait une victoire assurée. Vous ne comprenez pas. Le mariage n'est pas une option. Je comprends, vous êtes frustré... Ce qui est frustrant, c'est que chaque femme que je rencontre s'enfuit en hurlant ! J'ai été marié une fois, elle m'a abandonné et j'ai essayé de me suicider. N'écrivez pas ça. Pourquoi écrivez-vous ça ? Ensuite j'ai fait ma demande à deux autres femmes, elles ont toutes les deux refusé. +10 0 correct elles You don't have to say anything right now. I've given you enough to digest. Al-Although I do hope we might revisit the topic. Of course. Good. Please, let me. Oh, thank you. What's up with the music? I downloaded the collected works of Paige Dahl. Our investigation into her whereabouts is otherwise at a standstill. I'm subjecting myself to her songs in the hope that they might spur some fresh line of thinking. Tu n'as pas à répondre maintenant. Ça fait beaucoup à digérer. Mais j'espère qu'on en reparlera. Bien sûr. Bien. Laisse-moi te débarrasser. Merci. C'est quoi, cette musique ? J'ai téléchargé les oeuvres complètes de Paige Dahl. Sinon, notre enquête sur ses faits et gestes est au point mort. Je m'inflige ses chansons dans l'espoir qu'elles m'inspirent de nouvelles idées. +10 1 correct elles Now, that is a good-looking family. We talked about that. That would never have happened if you and I weren't great. - Yeah, we're great. Come here. - Mm-hmm. Hey. Don't spoil your surprise. My surprise? Yeah. I wanted to get you something nice, and I figured a song might be better than flowers. Ah. Did you? Well, flowers are kind of expensive. And they die. Ça, c'est une belle famille. On en a parlé. Ça ne serait pas arrivé même si toi et moi n'étions pas bien. Oui, on est bien. Viens là. Ne gâche pas ta surprise. Ma surprise ? Oui, je voulais te trouver quelque chose de bien, et j'ai pensé qu'une chanson c'était mieux que des fleurs. Ah oui ? Les fleurs sont assez chères. Et elles fanent. +10 0 correct elles - Good. Struggling to breathe. Sir, I'm gonna need you to calm down, okay? I need you to try and relax, all right? I need you to take slow, deep breaths. All right, pass me the kit. You know how to intubate a burn victim? I do. We just didn't have a ton of... Watch. For fire victims... they get a lot of swelling in the trachea. - Bien. Du mal à respirer. Monsieur, calmez-vous. Détendez-vous. Prenez de lentes et profondes inspirations. Très bien, passez moi le kit. Tu sais comment intuber un brûlé ? Je sais. C'est juste qu'on a pas eu beaucoup de.. Regarde. Pour les victimes d'incendies... elles ont beaucoup de gonflements de la trachée. +10 1 correct elles But you guys are still energetic and young. You know, if you want to seem young, you got to feel young. I don't know about all of that. I was thinking of changing up the music. You know, maybe updating it a little bit. I still think that we should do The Importance of Being Earnest. Ever since you were a question on Jeopardy! , you have been such a know-it-all. Maggie, flowers came for you. Oh, they're from my daughter, Clara! Mais vous êtes encore jeune et plein d'énergie. Si tu veux paraître jeune, tu dois te sentir jeune. Je ne sais rien à propos de tout ça. Je pensais changer de musique. Tu vois, peut être la réactualiser un peu. J'ai pensé que nous devrions faire L'importance d'être honnête. Depuis que tu étais une question sur Jeopardy ! tu as été comme un "MonsieurJeSaisTout". Maggie, il y a des fleurs pour vous. Elles viennent de ma fille, Clara ! +10 1 correct elles - No, this is not her fault. She asked me not to, but I was overcome. She is free of blame in this. My-my advance was unwanted! I don't want him harmed, but his household will have to know of this. I was going to leave this in your room... It wasn't his fault. Is that supposed to make it better? I'm so sorry. I know these things happen. But they can't with my wife. - Non, ce n'est pas de sa faute. Elle m'a demandé de ne pas venir, mais j'étais submergé. Elle n'est point a blâmer dans cette histoire. Mes-mes avances n'étaient pas les bienvenues. Je ne veux pas qu'il soit blessé, Mais son serviteur doit le savoir. J'étais sur le point de laisser cela dans votre chambre... Ce n'était pas sa faute. C'est censé le rendre acceptable ? Je suis tellement désolée Je sais que ces choses arrivent. Mais elles ne peuvent pas avec ma femme. +10 3 correct elles Ally's always harshing on my body. When I skipped a voluntary practice, she left me a message promising to... "Whip my fat ass into shape." And then, the other day, I was eating a cookie, and she grabbed it out of my hand and shoved it down my pants... said it was going straight to my hips anyway. Oh, my God. And then there's the name-calling. She nicknamed me... "Slutface" and insisted that the other girls call me that. They also attacked me on social media, calling me a ho... stuff like that. And no one stands up for you. no, the other girls... they want to be in Ally's good graces because she assigns the personal appearances. Ally critiquait tout le temps mon corps. Quand je manquais volontairement un entrainement, elle me laissait un message me promettant de... "Battre mon gros cul jusqu'à ce qu'il soit en forme." Et puis, l'autre jour, j'étais en train de manger un cookie, et elle me l'a arraché des mains et me l'a mis dans mon pantalon... en disant que de toute façon il irait directement sur mes hanches. Mon dieu. Et puis il y a les injures. Elle me surnomme... "face de salope" et insiste pour que les autres filles m'appellent comme ça. Elles m'ont aussi attaquée via les réseaux sociaux, en disant que je suis une chauda... des trucs comme ça. Et personne ne t'a défendue. Les autres filles... elles veulent être dans les bonnes grâces de Ally parce qu'elle désigne qui fait des apparitions en personne. +10 0 correct elles Did I? I just keep thinking what if sex with me now isn't as good as sex with me before? You're competing with another woman, and that other woman is you. My sex life with Grayson was ridiculous. I mean... - the things that we did... - Okay. You are the same person as before, and you know exactly how to get Grayson going, not to mention the guy is totally crazy about you. And that is what makes for good sex. Thank you. How's your cheerleader case going? God, it's a mess. I can't find another cheerleader to testify to the bullying because they're all afraid to upset Ally, the head cheerleader. Ah oui ? Je n'arrête pas de penser et si faire l'amour avec moi maintenant n'est pas aussi bon que faire l'amour avec moi avant ? Tu es en compétition avec une autre femme, et cette femme c'est toi. Ma vie sexuelle avec Grayson était ridicule. C'est-à-dire... les choses qu'on a faites... Tu es la même personne qu'avant, et tu sais exactement comment Grayson pense, sans mentionner le fait que ce mec est fou de toi. Et c'est de ça qu'est fait le bon sexe. Merci. Comment se passe ton affaire de pom-pom girl ? C'est le bazar. Je n'arrive pas à trouver une autre pom-pom girl pour prouver la tyrannie parce qu'elles ont toutes peur de contrarier Ally, la capitaine des pom-pom girl. +10 0 correct elles Like one from the gun we found at the first crime scene? Certainly possible. I don't know if "irony" is the right word for getting killed with your own gun. What can I do for you, sergeant? I ran an NCIC search on unsolved murders that match our victims... urban areas, unemployed men between the ages of 25 and 40. Well, I suspect that yielded a plethora of hits. I'll be retired before I get through them all. I was hoping maybe you could help me narrow my search. We only have two data points. Well, do the best you can. The killer is taking the victims away from where they live. Comme celle provenant de l'arme trouvée sur la scène du crime ? Certainement possible. Je ne sais pas si "ironie" est le mot juste pour s'être fait tué avec sa propre arme à feu. Que puis-je faire pour vous, sergent ? J'ai recherché des meurtres non résolus qui correspondent à nos victimes, aux zones de la ville, des hommes au chômage entre 25 et 40 ans. Je pense que ça a donné beaucoup de correspondance. Je serai à la retraite avant de tous les passer. J'espérais que vous m'aideriez à rétrécir ma recherche. Nous avons seulement 2 points de données. Fait au mieux. Le tueur emmène les victimes loin d'où elles vivent. +10 1 correct elles "fields of sunflowers inspired Van Gogh. "Monet was moved by water lilies, "but you, Josephine, are my muse. "My work came alive when I painted you. "So did my heart. "Please accept 'the Reclining Muses' "as a symbol of our love and remember me always. Per sempre tuo, Vincenzo." There's the proof. The paintings are mine. So how did they wind up for sale in the Perri gallery? "des champs de tournesols ont inspiré Van Gogh. "Monet l'a été par des nénuphars, "mais toi, Josephine, tu es ma muse. "Mon travail est devenu vivant quand je t'ai peinte. "Tout comme mon cœur. "S'il te plaît accepte 'the Reclining Muses' "comme symbole de notre amour et un souvenir de moi. Per sempre tuo, Vincenzo." C'est une preuve. Ce sont mes peintures. Alors comment ont-elles fini à vendre dans la galerie Perri ? +10 0 correct elles 'Farewell, Abe. I have always loved you.' Overturn, overturn, overturn. Grandfather. Come on. Stand by me, comrade in arms. Why should we Americans bend the knee to the king of a small island on the other side of the world? Bold men in England are rising up against the new tyrant.... James Stuart. We must seize the moment. Hold Algernon Sidney's words in your hearts and they will live forever. Adieu, Abe. Je vous ai toujours aimé. Une ruine, une ruine, une ruine. Grand-père. Viens. Avec moi, camarade d'armes. Pourquoi nous autres Américains devrions obéir au roi d'une petite île à l'autre bout du monde ? En Angleterre, les courageux se rebellent contre un nouveau tyran... Jacques Stuart. Nous devons saisir cette chance. Souvenez-vous des paroles d'Algernon Sidney et elles vivront à jamais. +10 1 correct elles Then we'll see you in court. That's my line. Thanks for seeing me on such short notice, Peter. Jim. So. What can I do for you? It's about the state's attorney race and Finn Polmar. Well, I figured as much. Are you referring to the attorney general's report? Apparently the worst-kept secret in Illinois. I did approve the charges. I thought they were justified. Alors on se voit au tribunal. Vous me l'enlevez de la bouche. Merci de me recevoir si rapidement, Peter. Jim. Que puis-je faire pour vous ? C'est au sujet de l'élection du procureur et de Finn Polmar. Je m'en doutais. Vous faites allusion au rapport du procureur général ? Apparemment le secret le moins bien gardé de l'Illinois. J'ai approuvé les accusations. Je pensais qu'elles étaient justifiées. +10 0 correct elles She is expecting. - Sam is pregnant? - Oh! We're gonna have a baby? Wait, wait. Where are you going? You can't really run away from this. Okay, what... what are you doing now? - I'm looking for tampons. - Why? Because women don't need tampons when they're pregnant. Elle attend... - Sam est enceinte ? - Oh ! Nous allons avoir un bébé ? Attends. Où vas-tu ? Tu ne peux pas vraiment fuir la situation. OK, tu fais quoi, là ? - Je cherche des tampons. - Pourquoi ? Parce que les femmes n'ont pas besoin de tampons quand elles sont enceinte. +10 0 correct elles - Sam is pregnant? - Oh! We're gonna have a baby? Wait, wait. Where are you going? You can't really run away from this. Okay, what... what are you doing now? - I'm looking for tampons. - Why? Because women don't need tampons when they're pregnant. Oh, yeah, 'cause that's the first thing women do when they think they're pregnant. - Sam est enceinte ? - Oh ! Nous allons avoir un bébé ? Attends. Où vas-tu ? Tu ne peux pas vraiment fuir la situation. OK, tu fais quoi, là ? - Je cherche des tampons. - Pourquoi ? Parce que les femmes n'ont pas besoin de tampons quand elles sont enceinte. Ouais, parce que c'est la première chose que font les femmes quand elles pensent être enceinte. +10 0 correct elles Two, two flowers! A-ha-ha! For what it's worth, I don't like the X-Ray machine in the federal building any more than you do. It's not an X-Ray machine, it's a... actually, it is. It is an X-Ray machine, Alex. But it's scary to get scanned by that thing. Um, the first time I saw it, I wanted to run out of the building. I know you weren't trying to hurt anyone when you shot at the machine. You were just trying to stop the voices. How do you know about the voices? 'Cause sometimes I hear voices, too. A lot of the time, I think they're real. Deux, deux fleurs ! Pour ce que ça vaut, je n'aime pas plus les machines à rayons X de l'immeuble fédéral que vous. Ce n'est pas une machine à rayons X, c'est une... En fait, c'est est une. C'est une machine à rayons X, Alex. Mais c'est effrayant d'être scanné par cette chose. La première fois que je l'ai vue, je voulais sortir en courant. Je sais que vous ne vouliez faire de mal à personne quand vous avez tiré sur la machine. Vous vouliez juste faire taire les voix. Comment savez-vous pour les voix ? Parce que j'entends aussi des voix, parfois. La plupart du temps, je pense qu'elles sont réelles. +3 0 correct elles Hey! A Girl at My Door Most of the income here either comes from catching octopus, or from farming oysters and fish. The women, they usually mend nets, or mend the tools needed for fishing, that sort of thing. Hé ! A GIRL AT MY DOOR La plupart des affaires se fait ici. Elles proviennent de la pêche au poulpe, ou de la pisciculture des huîtres et du poisson. Les femmes, elles réparent habituellement les filets, ou le matériel de pêche, ce genre de chose quoi ! +10 0 correct elles Is the zoo closed for ever? It's only temporary. We'll get those gates open, we'll get Adam back, just wait and see. How? I've got plenty of ideas. It's just a matter of choosing the right one. Right, we'll get those sent off for you right away, thank you very much. Bye now. Bye. DOOR CLOSES CAMILLA: He was a married man, apparently, not that Lady Katherine Longmore let that stop her. Some people think they can behave any way they like, and to hell with the consequences - but justice finds us all in the end. Le zoo est fermé pour toujours ? C'est seulement temporaire. Nous rouvrirons ces portes, nous ramènerons Adam, il faut être patient. Comment ? J'ai beaucoup d'idées. Il faut juste choisir la bonne. Très bien, nous vous enverrons cela dès que possible, merci beaucoup. Au revoir! Au revoir. C'était un homme marié apparemment, mais ça n'a pas arrêté Catherine Longmore. Certaines personnes pensent qu'elles peuvent faire ce qu'elle veulent sans se préoccuper des conséquences, mais il y a toujours une justice. +10 0 correct elles If you don't believe me, ask the caterer." Alright. Well, all we have to do is call the Clairemont Hotel, ask them to check their records for a birthday party that was canceled for a Michael W-H- something in May of 2004. Who's the father? You amaze me. An hour ago, you didn't know these people existed. Now you can't continue until you determine the parentage of their child. I can't explain it, Oliver. I just... have got an instinct. An instinct. You once said, "we don't find the letters, they find us." Si tu ne me crois pas, demande au traiteur." Très bien. Bien, tout ce que nous avons à faire est d'appeler le Clairemont Hotel, Leur demander de vérifier leurs registres concernant une fête d'anniversaire qui a été annulée pour un certain Michael W-H-Quelque chose en mai 2004. Qui est le père ? Vous m'épatez. Il y a une heure, vous ne saviez pas que ces gens existaient. Maintenant, vous ne pourrez plus rien faire si vous n'avez pas d'abord réussi à trouver qui est le père de l'enfant. Je ne peux pas l'expliquer, Oliver. J'ai juste... Une sorte d'instinct. Un instinct. Vous avez dit un jour : "on ne trouve pas les lettres, elles nous trouvent." +10 1 correct elles No, not from his office phone. He had other phones. He asked me to get rid of them. Did you? All I'm saying is blowing your brains out at work is a rookie move. You know, have the decency to kill yourself in you own bathtub. Grab a handful of pills, a fifth of Stoli, you throw in a little Captain Beefheart, and you enjoy the ride. Do you even care that he's dead? Oh, my God no. He had a wife and two daughters. Yes, and now they're sad, and they're off somewhere crying. Pas de son téléphone de bureau. Il en avait d'autres. Il m'a fait m'en débarrasser. Vous l'avez fait ? Se faire sauter le caisson au boulot est un geste de débutant. Il faut au moins avoir la décence de se noyer dans sa propre baignoire. D'attraper une poignée de pilules, 75 cl de vodka, d'y ajouter un peu de Captain Beefheart, et bon voyage. Ça ne te touche même pas qu'il soit mort ? Mon Dieu non. Il avait une femme et deux filles. Et maintenant elles sont tristes et elles pleurent. +10 1 correct elles I heard about her visit. If you must know, I despise her almost as much as I despise you. Oh, I assure you that she will far surpass me on that list once certain truths come to light. God, Mom, you sound just as crazy as she did. What did she say, exactly? I know you're there. From the second I laid eyes on you, I knew something was wrong. And now this is where it all ends. Fitting. I don't think we've come to the end just yet, Victoria. Well, I'm certain the authorities will disagree - once they arrive. J'ai entendu à propos de sa visite. Si tu dois savoir, Je la méprise presque autant que je te méprise. Je t'assure qu'elle me dépassera dans cette liste une fois que certaines vérités viendront à la lumière. mon Dieu, maman tu semblais aussi folle qu'elle l'était. qu'est ce qu'elle a dit exactement? Je sais que tu es ici. A la seconde où j'ai posé les yeux sur toi, je savais que quelque chose n'allait pas et maintenant c'est là que tout prend fin. C'est approprié. je ne pense pas que ça soit encore la fin, Victoria je suis certaine que les autorités ne seront pas d'accord - une fois qu'elles seront là. +10 2 correct elles - Yeah. - I don't know what I'm doing here. Valleywag is reporting pay inequity at Kwench. How do you know we're underpaying the women? How do you know we're not overpaying the men? That is definitely the argument I'd use. 77 cents on the dollar isn't a job-to-job figure. It's a specious statistic. Women leave the workforce at different times. They also don't negotiate as hard. I'm supposed to volunteer extra money because I'm playing baseball and they're playing T-ball? - Oui - Je ne sais pas ce que je fais ici. Valleywag dénonce les inégalités salariales chez Kwench. Comment savez vous que nous sous-payons les femmes ? Peut être que nous sur-payons les hommes ? C'est surement l'argument que j'utiliserai. 23% en moins à poste égal. C'est biaisé. Les femmes travaillent moins longtemps. Et elles ne négocient pas aussi dur. Je suis censé gagné plus parce que je joue au baseball et qu'elles, elles jouent au soft-ball ? +10 3 correct elles - I don't know what I'm doing here. Valleywag is reporting pay inequity at Kwench. How do you know we're underpaying the women? How do you know we're not overpaying the men? That is definitely the argument I'd use. 77 cents on the dollar isn't a job-to-job figure. It's a specious statistic. Women leave the workforce at different times. They also don't negotiate as hard. I'm supposed to volunteer extra money because I'm playing baseball and they're playing T-ball? When you control for literally everything, single versus married, whether or not they have kids, the pay gap doesn't go away. - Je ne sais pas ce que je fais ici. Valleywag dénonce les inégalités salariales chez Kwench. Comment savez vous que nous sous-payons les femmes ? Peut être que nous sur-payons les hommes ? C'est surement l'argument que j'utiliserai. 23% en moins à poste égal. C'est biaisé. Les femmes travaillent moins longtemps. Et elles ne négocient pas aussi dur. Je suis censé gagné plus parce que je joue au baseball et qu'elles, elles jouent au soft-ball ? Lorsque vous comparez tout, célibataire vs mariés, qu'elles aient ou non des enfants, l'écart est toujours là. +10 0 correct elles I do not fear this life's good-bye. Close your eyes for my caress. I've never heard that rhyme before. Who taught it to you? My father. Do you want to tell me what happened to your father? A bad man killed him. I think you're ignorant. I think the bloodlust is in you. Whoever killed him will someday be punished. Bad men always get what they deserve. Je ne crains pas les adieux à la vie. Fermez les yeux pour mon toucher. C'est la première fois que j'entends cela. Qui te l'a appris ? Mon père. Dis-moi ce qui est arrivé à ton père. Un homme mauvais l'a tué. Je pense que vous êtes ignorant. Je crois que la soif de sang est en vous. La personne qui l'a tué sera punie un jour. Les mauvaises personnes reçoivent toujours ce qu'elles méritent. +10 2 correct elles You can see all we have to offer with a ticket to the show. There ain't gonna be any show tonight, or anytime soon. We're setting up a curfew. This town is shutting down at night till the killer's caught. A curfew? You are going to ruin my business. Every dark cloud has a silver lining. Our famous vanishing patient. Or is it... patients? They left the hospital for the same reason anyone does: they're weren't ill anymore. Vous pouvez voir tout ce qu'on a à offrir avec un billet. Il n'y aura pas de spectacle ce soir, ni bientôt. On instaure un couvre-feu. Cette ville ferme la nuit jusqu'à la capture du tueur. Un couvre-feu ? Vous allez me ruiner. Chaque sombre tableau comporte une lueur d'espoir. Notre célèbre patiente disparue. Ou devrais-je plutôt dire... patientes ? Elles ont quitté l'hôpital pour une seule raison. Elles n'étaient plus malades. +10 1 correct elles Shame about the dead one." Oh, darling. The other one still adores you, doesn't she? I know. Let's give the one who likes you one of my fox stoles or a tennis bracelet. The other one will be green with envy and be practically begging for your affection in no time at all. I don't want to buy love! I wish you could be inside my body for one minute to know what it feels like to be me! It's like when I had tuberculosis, and you took me out to the Utah desert, and there was nothing but dry open space for hundreds of miles around us. That is what is inside of me. Those girls were a cool stream of glacier water. My heart bloomed as they nourished it. Dommage pour celui qui est mort." Oh, chéri. L'autre t'adore quand même, non ? Donnons à celle qui t'aime une de mes étoles de renard... ou un bracelet de tennis. L'autre sera folle de jalousie... et te suppliera de l'aimer en un rien de temps. Je ne veux pas acheter l'amour ! J'aimerais que tu sois dans mon corps une minute... pour savoir ce que c'est d'être moi ! C'est comme lorsque j'ai eu la tuberculose... et que tu m'as emmené dans le désert de l'Utah... où il n'y avait que de grands espaces secs et arides... à 100 km aux environs. Voilà ce qui est en moi. Ces filles étaient comme une cascade d'eau glacée. Mon cœur fleurissait au fur et à mesure qu'elles le nourrissaient. +10 0 correct elles No, I have to get back to the office. When you become a lawyer, will they pay you to work at that place? Not much. Go on, get out of here. - You sure? - Yeah. - You have your keys? - Yeah. You know, I speak in public all the time. Some people think I speak too much. Some people in this room are probably just waiting for the day they can shut me up for good. Non, je dois retourner au bureau. Quand tu es devenue avocate, ils t'ont payée pour travailler là-bas ? Pas vraiment. Allez, sors d'ici. - Tu es sûre ? - Ouais. - Tu as tes clés ? - Ouais. Je parle tout le temps en public. Des personnes pensent que je parle trop. Certaines personnes dans cette salle attendent juste le jour où elles pourront me faire taire pour de bon. +10 2 correct elles I feel so cheap. - Hi. - Can I help you? Yeah, hi, I'm Christine Rosa from the Innocence Initiative. - I called Mr. Carbone... - Dad! Mr. Carbone, we spoke earlier. Just wait. These pictures could cause a lot of problems, right? I don't think he should give them away for nothing. Well, technically, they're the property of the Philadelphia PD. Je me sens bon marché. - Salut... - Puis-je vous aider ? Oui, je suis Christine Rosa de l'Initiative Innocence. - J'ai appelé Mr Carbone... - Papa ! Mr Carbone, nous avons parlé plus tôt. Attendez. Ces photos pourraient causer beaucoup de problèmes, non ? Je ne pense pas qu'il devrait les donner gratuitement. Techniquement elles sont la propriété du service de police de Philadelphie. +10 0 correct elles We need public support pumped on our side. Here's what I want. I want every news outlet contacted. I want the Internet buzzing. I want Vanessa and Bryce and you to help me follow up with the Board of Pardons for a reconsideration based on new evidence, the photographs. We need a unanimous vote by all five members of the panel. I have the schedules and addresses of each judge. We'll get on that. Great. Christine is leading drug litigation. Pentobarbital is the norm. But since European companies stopped exporting it, prisons are using local pharmaceutical companies. So we need to find out what drugs they're using for the execution and where they're getting them. Nous avons besoin du soutien du public. Voilà ce que je veux, que toute la presse soit contactée. Je veux un buzz sur internet. Je veux Vanessa, Brice et toi. pour m'aider à relancer la Commission des grâces en reconsidérant les preuves, les photos. Nous avons besoin d'un vote à l'unanimité des cinq membres du jury. J'ai les planning et les adresses de chaque juge. On va réussir. Super, Christine s'occupe de la procédure de l'exécution. Penthiobarbital est la norme. Mais depuis que les industries Eruopéennes ont arrêtées d'importer, les prisons passent par les industries pharmaceutiques locales. Donc, nous avons besoin de trouver quelles sont les drogues utilisées pour l'exécution et d'où elles viennent. +10 1 correct elles "Pale Flower." "Flower"? You look... delicate to the touch. I have killed hundreds of men in battle. I didn't say the Pale Flower didn't have thorns. Sharper than a Mongolian's arrow. Should I be afraid? Only if you insult me. Then... I must watch my words. And the women you have conquered. Did they melt in your hands? "Fleur pâle." "Fleur" ? Tu sembles délicat au toucher. J'ai tué des centaines d'hommes au combat. Je n'ai pas dit que la fleur pâle n'avait pas d'épines. Plus acérées qu'une flèche mongole. Je devrais avoir peur ? Seulement si tu m'insultes. Alors... je dois faire attention à ce que je dis. Et les femmes que tu as conquises ? Ont-elles fondu entre tes mains ? +10 0 correct elles - A friend. A woman? Marco, listen to me. Despite your dress and visage, you are not one of them. You never will be. You get involved with them, you damage us. You damage the family business. I thought he would never go. One day, he will understand. Your chest is puffed. In this place, that's what whores do when they want to get fucked. - Une amie. Une femme ? Marco, écoute-moi. Malgré ta tenue et ton apparence, tu n'es pas un des leurs. Tu ne seras jamais un des leurs. Si tu agis, tu terniras notre réputation. Tu nuiras aux affaires de la famille. Je croyais qu'il ne partirait jamais. Un jour, il comprendra. Tu bombes le torse. Ici, c'est ce que font les putes quand elles veulent baiser. +10 0 correct elles The case? Oh, no case. I-I wanted the music to speak for itself. What's that case-shaped thing in your pocket? That's my Uno deck. I... I have a big tournament at school. Got to go. I know you made that mixture tape for Dana! No Boo-Berry for you ever again! As bad as things were for me, they were even worse for barry. Le boitier. Oh non, il n'y en a pas. Je, je voulais que la musique parle d'elle-même. C'est quoi ce truc en forme de boitier dans ta poche ? C'est mon paquet de cartes Uno. Je... J'ai un grand tournoi à l'école. Je dois y aller. Je sais que tu as fait cette cassette pour Dana ! Jamais plus de Boo-Berry pour toi ! Aussi mauvaise que les choses étaient pour moi, elles étaient pire pour Barry. +10 0 correct elles Tell you what, I'll get you a Martini Luther King Jr. on the house. How would that be? All right. Eggs a la Stu. I'm right about this. You know what eggs a la Stu means, right? I got lucky. And I'll spare you the details because they're pretty graphic. It was her in the silver dress, I'm sure of it. She just remembers it wrong. Don't women usually know what they wore to stuff? Je vais vous offrir un Martini Luther King. Et comment ? Bien. Œufs à la Stu. J'ai raison à propos de ça. Tu sais ce qu'œufs à la Stu signifie, n'est-ce pas ? J'ai eu de la chance. Je ne te donnerai aucun détail, car ils sont plutôt graphiques. C'était elle dans la robe argentée, j'en suis sûr. Elle ne s'en souviens pas vraiment. D'habitude les femmes se rappellent ce qu'elles portent à ces trucs, non? +10 1 correct elles On Sunday night we lost our founder... Don, my boy. - Bert? - ♪ the stars in the sky ♪ ♪ the moon on high ♪ ♪ they're great for you and me ♪ ♪ because they're free ♪ ♪ the moon belongs to everyone ♪ ♪ the best things in life are free ♪ ♪ the stars belong to everyone ♪ ♪ they gleam there for you and me ♪ Dimanche soir, nous avons perdu notre fondateur... Don, mon garçon. - Bert ? - ♪ les étoiles dans le ciel ♪ ♪ la lune qui brille ♪ ♪ ils sont beaux pour moi et toi ♪ ♪ parce qu'ils sont gratuits ♪ ♪ la lune appartient à tout le monde ♪ ♪ Les meilleures choses dans la vie sont gratuites ♪ ♪ les étoiles appartiennent à tout le monde ♪ ♪ elles luisent pour toi et moi ♪ +10 0 correct elles Hurry up! Don't miss your bus! Izzy, I'll see you after practice. Okay. Bye. Bye. Love you guys. I can't believe it. Today, my little girl's gonna be a cheerleader. Ah, yes. The great Texas tradition where girls learn they're not quite as important as boys. Allez! Ne ratez pas votre bus ! Izzy, je te verrais après l'entrainement. D'accord. A plus. Salut. Je vous aime. Je n'arrive pas à y croire. Aujourd'hui, ma petite fille va devenir pom-pom girl. Eh oui. Les bonnes traditions texanes où les filles apprenaient qu'elles n'étaient pas si importante que les garçons. +10 2 correct elles What is that? I don't even remember? Oh God! It's hot! Is the heat on? ! _ _ Hey, man. Hey! Some other dude is kissing your girl right now. _ Women! Am I right? ! You know they start off and they have this beautiful, soft, smooth skin and they smell so nice. C'est quoi ? Je ne me rappelle plus. Mon Dieu, il fait chaud ! Le chauffage est allumé ? - De l'eau ? - Oui, s'il te plait. Hé, mec. Un autre gars embrasse ta copine. Je vais faire semblant d'être fâché. Les femmes ! J'ai pas raison ? Tu sais elles te chauffent et elles sont belles, ont la peau douce et elles sentent si bon. +9 0 correct elles It feel like a long time, but this is just our weekend with Dad, and then he's gonna take us to Mom's apartment. And she's gonna be sitting there kind of nervous. "I made you a cheese sandwich." And we're like, "I don't know you, bitch." I think that, uh, I think that we made God a man because we wanted men to be in charge, so it made sense. 'Cause it doesn't make sense that men are in charge. It makes sense that women would be in charge. Because your mom is the first person who takes care of you. So how-- you'd have-- it would just make sense that mothers would run the world, and, uh, they don't-- it's the opposite. So we have this weird system of, uh, you know, men being-- It's kind of upside down. I think the reason is 'cause women were in charge long time ago and they were really mean. Ça peut sembler long, mais c'est juste notre weekend avec papa puis il nous ramènera à l'appartement de maman, et elle sera assise là avec un air nerveux. "Tiens, un sandwich au fromage..." Et nous, "on te connait pas connasse!" Je pense qu'on a fait dieu homme, parce-qu'on voulait les hommes au pouvoir. Mais ça n'a pas de sens que les hommes soient au pouvoir. Ce aurait plus de sens que ce soit les femmes. Votre mère est la 1ère personne à prendre soin de vous. Ça serait simplement évident que les mères dirigent le monde. Mais c'est l'inverse. On a donc ce système bizarre, avec les hommes étant-- c'est le bordel. Je pense que la raison est que les femmes étaient au pouvoir il y a longtemps et qu'elles étaient vraiment méchantes. +10 2 correct elles "I made you a cheese sandwich." And we're like, "I don't know you, bitch." I think that, uh, I think that we made God a man because we wanted men to be in charge, so it made sense. 'Cause it doesn't make sense that men are in charge. It makes sense that women would be in charge. Because your mom is the first person who takes care of you. So how-- you'd have-- it would just make sense that mothers would run the world, and, uh, they don't-- it's the opposite. So we have this weird system of, uh, you know, men being-- It's kind of upside down. I think the reason is 'cause women were in charge long time ago and they were really mean. They were horrible. And they would-- you had to walk around naked and they'd flick your penis and laugh at you. "Tiens, un sandwich au fromage..." Et nous, "on te connait pas connasse!" Je pense qu'on a fait dieu homme, parce-qu'on voulait les hommes au pouvoir. Mais ça n'a pas de sens que les hommes soient au pouvoir. Ce aurait plus de sens que ce soit les femmes. Votre mère est la 1ère personne à prendre soin de vous. Ça serait simplement évident que les mères dirigent le monde. Mais c'est l'inverse. On a donc ce système bizarre, avec les hommes étant-- c'est le bordel. Je pense que la raison est que les femmes étaient au pouvoir il y a longtemps et qu'elles étaient vraiment méchantes. Horribles. Vous deviez vous promener à poil et elles vous pinçaient le pénis et se foutaient de vous. +10 0 correct elles Maybe you're not as smart as I thought. Why would you say that? It wasn't just about the money. What else? I missed you, Patrick. I'm a professional in the field of romance and relationships. And it pains me to admit it, but in my professional opinion, you and Lisbon will not last as a couple. Because you're drawn to each other for the wrong reasons. You're attracted to her virtue, her honesty, and her goodness -- things you think you lack. She's interested in you for your danger, your unpredictability, your transgressions. These superficial qualities are alluring, even erotic, but they don't make for a lasting relationship. Peut-être que tu n'es pas aussi intelligent que tu le crois. Pourquoi tu dis ça ? Ce n'était pas juste pour l'argent. Quoi d'autre ? Tu m'as manqué, Patrick. Je suis une professionnelle dans le domaine de l'amour. Et ça me peine de le dire, mais de mon avis professionnel, toi et Lisbon n'allez pas durer en tant que couple. Car vous êtes attirés l'un vers l'autre pour les mauvaises raisons. Tu es attiré par sa vertu, son honnêteté, et sa bonté - des choses dont tu crois manquer. Elle est intéressée par toi pour ton danger, ton imprévisibilité, tes transgressions. Ces qualités superficielles sont séduisantes, même érotiques, mais elles ne construisent pas de longues relations. +10 0 correct elles It's what he's doing. Like Al-qaeda means the base, Ar Rissalah means the message. Dash, the chatter you were tracking. Yeah. Pull up the GPS pins. All the places we picked up "Ar Rissalah" in the chatter. Is this accurate? Not only is it accurate, but it's live. Notate and disseminate to the rest of the staff as soon as possible. If that scale is right, it's massive. It doesn't make sense, different tribes, different sects... they'd never fight alongside one another. C'est ce qu'il fait. Comme Al-qaeda veut dire la base, Ar Rissalah veut dire le message. Dash, les conversations que tu surveillais. Ouais. Montre nous les positions GPS. Tous les endroits où "Air Rissalah" a été capté par les écoutes. Est-ce précis? Non seulement c'est précis, mais c'est en direct. Notez et distribuez au reste de l'équipe dès que possible. Si cette échelle est juste, c'est énorme. Cela n'a pas de sens, des tribus différentes, des sectes différentes...elles ne se sont jamais battues ensemble. +10 0 correct elles Oh, yes, always. June, have I ever told you the difference between Pacific and European sole? Um, no. Well, it's fascinating. You see, European sole... Another loser? Give me some room. And by the way, cologne is not a substitute for daily bathing. Maybe you loaded the disk incorrectly. It's not like loading a dishwasher. It's more like making a seating arrangement for a wedding, putting the right people together so that they might actually talk to each other. Oui, toujours. June, je ne t'ai jamais dis la différence entre la sole du Pacifique et la sole européenne ? Non. Eh bien, c'est fascinant. Tu vois la sole européenne... Encore raté ? Laissez-moi de l'espace. Et à propos, l'eau de Cologne ne remplace pas le bain quotidien. Vous avez peut-être mal chargé la disquette. Ce n'est pas comme remplir un lave-vaisselle. Cela ressemble plus à l'organisation du plan de table pour un mariage, mettre les bonnes personnes ensemble pour qu'elles puissent parler entre elles. +10 1 correct elles You know, Rebecca, I, um... - I pick up on things. - You do? Yeah. And you may call me crazy, but... I feel like you've been avoiding me all week. I just want to let you know... - I get it. - You do? Going out in public together... it's a big step. These legs... they're long enough to take it. See? See how long they are? Rebecca, je... -Je ressens des choses. -Vraiment ? Tu peux dire que je suis fou mais... J'ai l'impression que tu m'as évité toute la semaine. Je veux juste que tu saches que... - J'ai compris. - C'est vrai ? Sortir en public ensemble c'est un grand pas. Ces jambes sont assez longues pour le prendre. Tu vois comment elles sont longues ? +10 0 correct elles Doctor, what is it? I think that it's unique. I think that's the only one of its kind in the universe. I think that that is utterly beautiful. How do we kill it? Why do you want to kill it? 'It's a little baby.' Doctor, how do we kill it? Kill the moon? Kill the moon. Well, you have about 100 of the best man-made nuclear weapons, if they still work... if that's what you want to do. Docteur qu'est-ce que c'est ? Je pense que c'est unique. Je pense que c'est la seule chose de cette sorte dans l'univrs. Je trouve que c'est totalement magnifique. Comment est-ce qu'on le tue? Pourquoi voulez-vous le tuer ? C'est un bébé. Comment le tue-t-on ? Tuer la lune ? Tuer la lune. Vous avez environ 100 des meilleures armes nucléaires faits par l'homme, si elles fontionnent toujours, si c'est ce que vous voulez faire. +10 0 correct elles Go! Chas, look out! - No! No! - No. There are millions of demons. We need to figure out which one of them has you marked for death. Don't worry, we'll be safe here. Are you kidding? After what just happened to Chas? Things aren't always what they appear to be, luv. Pars! Chas, attention ! - Non! Non! - Non ! Il y a des millions de démons. Il faut trouver lequel te veut morte. Ne t'inquiète pas, on sera en sécurité ici. Vous rigolez ? Après ce qui vient juste d'arriver à Chas ? Les choses ne sont pas toujours ce qu'elles paraissent, trésor. +10 0 correct elles You don't have a choice. What the hell do you think you're doing? Calling shotgun. Get out of the car, now. That's not going to happen. I'll ask again. Shame for you to lose that hand. Is that a threat? A warning. I've been shot many times. Bullets have a way of doing more damage to the person firing them than they've ever been able to do to me. Tu n'as pas le choix. Et que crois-tu faire ? Monter devant. Sors de la voiture, maintenant. Jamais. Je vais te le redemander. Ce serait dommage que tu perdes cette main. C'est une menace ? Un avertissement. On m'a tiré dessus plusieurs fois. Les balles ont cette habitude de faire plus de dégâts au tireur qu'elles n'en font à moi. +10 0 correct elles What... what happened with the bucket? The lady wanted the girl to call her Aunt Jessie. Girl has a meltdown, throws a bucket at her. I knew they weren't related. There was something else going on. Was it always just the two of them or was there ever a third person? Maybe another blonde girl who called Mrs. DiLaurentis "Mom"? A lot of people come through here. I don't take attendance. You guys might want to head out before that storm kicks in. The roads up here, they turn into soup. Quoi... Que s'est-il passé avec le seau ? La femme voulait que la fille l'appelle Tante Jessie. La fille s'est effondrée, et lui a jeté un seau dessus. Je me doutais, qu'elles ne devaient pas avoir un lien de parenté. C'était quelque chose d'autre. Étaient-elles seulement toutes les deux ou y avait-il une troisième personne ? Peut-être une autre fille blonde ? qui appelait Mme Dilaurents "Maman" ? Beaucoup de personnes viennent ici. Je ne prends pas de service. Vous voudrez peut-être y aller avant que cette tempête n'arrive. Les routes ici, elles se transforment en soupe. +10 0 correct elles All right? Are you crazy? This is your life we're talking about here. The only time in here is today. You're gonna bet your life on some girl who's not even a lawyer that tells you you have a chance? That's bullshit. You got to start paying attention to what's what right now or you're gonna die. Now you have to stand with us the way you used to. The way you took on Roberto Diaz. You remember that? I don't like to see you get played, but you have to see things the way they are. D'accord ? Tu es fou ? C'est de ta vie qu'on parle. La seule heure ici c'est aujourd'hui. Tu mets ta vie entre les mains d'une fille même pas avocate qui t'a dit que tu avais une chance ? Quelle connerie. Tu dois commencer à prêter attention à ce qu'il y a maintenant ou tu vas mourir. Tu vas rester avec nous comme avant. Comme quand tu as défié Roberto Diaz. Tu t'en souviens ? J'aime pas te voir te faire entuber, mais tu dois voir les choses comme elles sont. +10 0 correct elles Room 1715 is currently occupied - by Maureen Kajava. - Hmm. Has been for two weeks. - Not Fletcher Sayers? - Definitely not. Can I see the registry? - The signature where they signed in? - Uh, booked on the Internet. No signature required. - Oh. - So, who's Maureen Kajava? AL: Any idea what caliber? WEBSTER: Well, from the size of the wounds, I'm gonna say a .38. Mo Kajava! When celebrities, they want to protect their privacy, right, they often check in under a different name, an alias if you will. La chambre 1715 est actuellement occupée - Par Maureen Kajava. - Hmm. Elle l'a été pendant deux semaines. - Pas par Fletcher Sayers ? - Absolument pas. Puis-je voir le registre ? - Là où ils ont signé. - Inscription sur internet Aucune signature requise. Alors, qui est Maureen Kajava ? Une idée sur le calibre ? À partir de la taille des blessures, je dirais que c'est un 38. Quand des célébrités viennent, elles veulent protéger leur vie privée, elles s'inscrivent souvent sous un autre nom, un alias si tu veux. +10 0 correct elles She's gonna be having so much fun that you guys'll wish you had less fun, right? - Right. - Okay. Go find your sister. So what are you doing tonight that's so much fun? Hookers and blow, obviously. Obviously. Becca Riley's not coming over, if that's what you're asking. I... well, you know, we just had an agreement, and... Yes, I know the rules. Don't try to buy the kids' affections. Don't trash the other person. No meeting significant others till they're actually significant. Elle va tellement s'amuser que vous allez espérer vous amuser moins. - Va retrouver ta soeur. Vous allez faire quoi de si amusant ce soir ? Des putes et de la poudre, évidemment. Évidemment. Becca ne sera pas là, si c'est ta question. On a un arrangement, et... Je connais les règles. Ne pas acheter l'affection des enfants. Ne pas cracher sur l'autre. Ne pas présenter d'autres personnes tant qu'elles ne comptent pas vraiment. +10 0 correct elles Being on Earth. Working with you. I've felt things, human things. Passions. To shower... feel water on my skin. To get closer to you. But a of that was nothing compared to what I felt when I saw him. Her husband. His anger and his grief. And Caroline was inside me screaming out for him... for her life back. These feelings... they aren't for me, for us. Du fait d'être sur terre ! En travaillant avec toi, j'ai ressenti des choses. Des choses humaines. La passion, les impulsions... Prendre une douche. Sentir l'eau sur ma peau. Me rapprocher de toi. Mais tout ça n'est rien comparé à ce que j'ai ressenti quand je l'ai vu. Son mari. Sa rage et sa peine. Et Caroline était en moi, hurlant son nom. Pour reprendre sa vie. Ces émotions, elles ne sont pas pour moi, ni pour nous. +10 3 correct elles Tell me about our girl. Well, she worked as a waitress in the back bay. Her credit card records are all pretty normal. Largest expense is a hotel reservation For next month in hawaii. Probably would have been a nice vacation. Do we know who she was going with? Still working on it. Other than that, no serious debt, no weird activity. What about the plymouth county victim? We find any connection between them? Well, they're about the same age, But they didn't appear to know each other, No shared interests, no mutual friends, Parle-moi de notre fille. Eh bien, elle a travaillé comme serveuse dans la baie. Ses relevés de cartes de crédit sont tous à peu près normaux. La plus grosse dépense est une réservation d'hôtel pour le mois prochain à Hawaï. ça aurait été probablement des vacances agréables. - Savons-nous avec qui elle y allait ? - Je travaille encore là-dessus. À part ça, pas de dette importante, pas d'activité bizarre. Qu'en est-il de la victime du comté de Plymouth ? - Nous trouvons un lien entre elles ? - Eh bien, elles ont le même âge, mais elles ne semblent pas se connaître, pas d'intérêts communs, pas d'amis mutuels, aucune connexion. +10 1 correct elles The remains were reported missing in 1984 when a documentary film crew went looking for it. Are you telling us that this jar contained the remains of a golem? Well, I didn't really think so. The rabbi before me, Meisel, he brought it over with several other artifacts when he emigrated from Moravia. I didn't think it would do anything, but I was desperate, so I prayed. I prayed because I was so angry. This man was destroying my family. So you read that scroll and called up a golem to kill Keith Harrow? I did. And you believe your prayers were answered. I know they were. Les restes ont disparus en 1984 quand un film documentaire s'est penché sur cette histoire. Etes-vous en train de nous dire que cette jarre contenait les restes d'un golem ? En fait, je n'y croyais pas vraiment. Le rabbin précédent, Meisel, il l'a ramené avec plusieurs autres artefacts quand il a émigré de Moravie. Je ne pensais que ça ferait quelque chose, mais j'étais désespéré, donc j'ai prié. J'ai prié parce j'étais tellement en colère. Cet homme a détruit ma famille. Donc vous avez lu ce parchemin et invoqué un golem pour tuer Keith Harrow ? Exactement. Et vous croyez que vos prières ont été entendues. Je sais qu'elles l'ont été. +10 2 correct elles I can't say anything about who's pregnant. I am absolutely committed to maintaining Gloria's privacy. [Bleep] Yeah, and? Whoria Gloria's pregnant. That's a shocker. What does that have to do with us? Nothing, really, except... Gloria's wearing my mom's earrings. Why was she wearing your mom's earrings? Hey, Gloria, how're you doing? Um, not to be weird, but those earrings, they, uh, look like this pair that my mom had. Je ne peux pas dire qui est enceinte. Je suis déterminée à garder le secret de Gloria. *** Whoria Gloria est enceinte. Quel choc. Qu'est ce que ça à a voir avec nous ? Pas grand chose, sauf que... Gloria porte les boucles d'oreille de ma mère. Pourquoi elle portait ses boucles ? Gloria, qu'est ce que tu fais ? Je voudrais pas être bizarre, mais ces boucles d'oreille, elles ressemblent à celles de ma mère. +10 1 correct elles I think there's a rupture. How did we miss this? ! I don't know. I'm sorry. Janine didn't miss it. I did. I slept in. I didn't call her till too late. It's not her, it's me. Those bales on the east field got rained on last night. Get them inside before they rot. Je pense que c'est une rupture. Comment on l'a loupé ? ! Je ne sais pas. Désolé. Janine ne l'a pas manqué. Je l'ai loupé. J'ai dormi dedans. Je ne l'ai pas appelé jusqu'à tard. C'est pas elle, c'est moi. Ces balles sur le terrain ont pris la pluie d'hier soir. Mets les à l'intérieur avant qu'elles ne rouillent. +10 3 correct elles Nah. I just did what I do-- some things are just in your nature. Does that include playing at being a CSI? Processing your own crime scenes? That was me just having a little fun with my friend, Mr. Russell. Right down to stalking his daughter? How is Maya? Those last three girls you killed, where are their bodies? 'Cause the families want closure, right? But... this ain't the movies. And, trust me, they do not want to see them now. Nan. J'ai juste fait ce que j'ai fait -- des choses qui sont propres à ma nature. Est-ce que cela inclut de jouer le rôle d'un expert scientifique ? Traiter vos propres scènes de crime ? J'avais juste envie de m'amuser un peu avec mon ami, M. Russell. Jusqu'à aller harceler sa fille ? Comment va Maya ? Ces trois dernières filles que vous avez tuées, où sont leurs corps ? Parce que les familles veulent faire leur deuil, c'est ça ? Mais ... ce n'est pas au programme. Et, faites-moi confiance, elles ne voudraient pas les voir maintenant. +10 0 correct elles Needless to say, there's a lot of pressure to solve this case and solve it quick. - We'll want to speak with the brother. - Yes, of course. So what do we know? The killer came in through the servant's entrance, nothing appears to have been stolen but we're still checking. Any witnesses? Yeah, there were two uh... women with him here last night. Uh, but the family butler, one Grant Evans, who's lived on the premises for decades, he wasn't here last night. - Where was he? - We have a unit out looking for him right now. We'll speak with the girls, find out what they saw exactly. Inutile de dire qu'il y a beaucoup de pression pour que nous résolvions cette affaire au plus vite. - Il faut que nous parlions à son frère. - Bien sûr. Que savons-nous pour le moment ? Le meurtier est passé par l'entrée de service, il semble que rien n'ait été volé mais on continue à chercher. Des témoins ? Oui, il y avait deux, heu ... femmes avec lui la nuit dernière. Quant au majordome de la famille, un certain Grant Evans, qui vit sur les lieux depuis une décennie, il était absent la nuit dernière. - Où était il ? - Une équipe est actuellement à sa recherche. On va parler aux filles, pour savoir ce qu'elles ont vu. +10 1 correct elles I travel a lot. Right. Well, there's only two types of people who travel.. a lot. Those in the circus and... those on the run, and curiously, I'm not seeing any funny wigs or face paint. I know what I'm running from. Do you? You came to me, not the other way around. You step into my world, you'll be staring down demons, devils and the like. Those things in your paintings... they're real. Je voyage beaucoup. Juste. Il y a seulement deux types de personnes qui voyagent beaucoup... Les gens du cirque et... ceux qui fuient. Et curieusement, Je ne vois aucune perruque ou maquillage. Je sais ce que je fuis. Le sais-tu ? Tu es venue à moi, et pas l'inverse. Si tu rentres dans mon monde, tu seras confrontée à des démons, des diables et le reste. Ces choses dans tes peintures... Elles sont réelles. +10 1 correct elles Come join us. - May I? - Yeah. Is that all right? I could never get Shelly to come here. She just wants to go to diet camp. - [Connie laughs] - Oh, God. Claire would... check me in the loony bin. Connie: Oh. Our wives are not like you. Oh, they're not like me? Viens te joindre à nous. - Je peux? - Ouais. C'est d'accord? Je ne pourrais jamais faire venir Shelly ici. Elle veut seulement aller au camp du régime. - Oh, mon Dieu. Claire m'enverrai... dans un asile de fous. - Oh. Nos femmes ne sont pas comme toi. Oh, elles ne sont pas comme moi? +10 0 correct elles We're all just pawns to you, right? So what's your move, doctor? Which one of us gets sacrificed next? We have to get out of the facility. We just left him on D level. We'll never make it to the main entrance from here. What about the garage, the mobile lab van? It's my move, Mr. Allen, and I say we make a run for it. Oh, my God. Barry, look. Your cells, they're rapidly regenerating. Nous ne sommes que des pions, pas vrai ? C'est quoi la prochaine étape, docteur ? Lequel d'entre nous sera sacrifié ? Il faut qu'on sorte de l'usine. On vient de le laisser on niveau D. Jamais nous n'arriverons jusqu'à l'entrée principale. Et dans le garage, le van-laboratoire? C'est mon choix, M. Allen, et je dis qu'on fonce. Oh, mon dieu. Barry, regarde. Tes cellules, elles se régénèrent rapidement. +10 0 correct elles How is it, Ms. Lange, that of all the specially trained forces that we have in our country, Agent Blye, an NCIS agent who lives in Los Angeles, is somehow a better choice than a Navy SEAL or an Army Ranger? Have you been to Afghanistan, Mr. Thomas? No, I haven't. Perhaps I could arrange a visit. Perhaps you could just answer the question. Uh, Agent Blye has something that no Navy SEAL or, uh, Army Ranger does. And, uh, what secret skill is that? She's a woman. Intelligence gathering can be limited if you can't talk to half the population. The local women won't talk to men, but they would, uh, speak to Agent Blye. Comment ça se fait, Miss Lange Que toutes les forces spéciales entraînées que nous avons dans notre pays L'agent Blye, Un Agent du NCIS, qui vit à Los Angeles Est d'une manière un choix plus judicieux qu'un Navy Seal Avez vous déjà été en Afghanistan,Mr.Thomas ? Non,Jamais Peut-être que je pourrais vous arranger une visite. Peut-être que vous pourriez juste répondre à la question Euh, l'agent Blye a quelque chose qu'aucun Navy Seal Ou,uh,un ranger de l'armée n'a. Et, quelle habilité secrète c'est ? C'est une femme La collecte de renseignements peut être limitée si tu ne peux pas parler à la moitié de la population La femme locale ne parlera pas aux hommes Mais elles parleront à l'agent Blye +10 2 correct elles A dog would be good for you. Come to think of it, I feed you, I take you for walks, and you are very protective of me. Don't say it. You my dog! Huh? You my dog! Hey. Open up. Come back, big dog! So, our dead guy, Brian Bell, had some surveillance cameras. Actually, he had a lot of them. But whatever they captured disappeared with his stolen hard drive. Un chien serait bien pour toi. - Réfléchis y, je te nourris, je te promène tu es très protecteur envers moi. - N'ose même pas. - Tu es mon chien ! heu ? Tu es mon chien ! Ouvre ! Reviens, mon chien ! Donc, notre mort, Brian Bell, avait des caméras de surveillance. En fait, il en avait beaucoup. Mais peut importe ce qu'elles ont enregistré, c'est disparu avec son disque dur volé. +10 3 correct elles Special Agent Meredith Brody. Catch us up, Addie. Armored transport bus carrying four Naval Brig detainees from New Orleans to Charleston crossed over the double yellow until point of impact. Rolled once landed here. Marshals are still sifting through the wreckage, but, so far, we have three dead, three unaccounted for. We're waiting for the prison manifest to confirm names. Any witnesses? The girls were making a pilgrimage to New Orleans when the bus nearly hit them head-on. Bourbon Street or bust. Bust, clearly. They pull over to see if they could help, that's when the prisoners jacked their car and took off. Agent spécial Meredith Brody. Briefez nous Addie. Un bus blindé transportant 4 détenus de la prison Navale de la Nouvelle Orléans à Charleston. Roulant vers le nord, aux environs de 8h 30, il a traversé la voie, Jusqu'au point d'impact. a touché le sol là et fini ici Les Marshals sont encore en train d'explorer l'épave, mais, pour l'instant, nous avons trois morts. et trois manquants On attend le manifeste de la prison pour confirmer les noms Des témoins? Ces filles faisaient un pelerinage à la Nouvelle Orléans Quand le bus a manqué de les percuter de face. - Bourbon Street ou fiasco. - Clairement un fiasco. Ils se sont garés pour voir si elles pouvaient aider c'est là que les prisonniers ont volé leur voiture et sont partis +7 0 correct elles So obviously I'm thrilled to be here, just thrilled. ♪ ♪ Cast and crew only. I know you're just doing your job, but I live here, and the crew has been here since 3:00 a.m., so I'm a little tired. Cast and crew only. Hey, stranger. Haven't really seen you since the wedding. Kind of feels like we're coming back to school - after summer vacation. - Yeah. I'll see you at the pep rally. Hope we don't get Mrs. Kirkman for trig this year. Yeah, well, I hope the cheerleaders don't stuff me in a locker and write "virgin slut" on my forehead, and then when I ask how I could be both a virgin and a slut, they make me eat a lipstick. Je suis ravi d'être ici, bien sûr. Vraiment ravi. C'est réservé à l'équipe. Je sais que c'est votre boulot, mais je vis ici et l'équipe est là depuis 3 h du matin, donc je suis crevée. Réservé à l'équipe ! Je t'ai pas vue depuis le mariage. On se croirait à la rentrée, après les vacances. On se voit à la récré. J'espère qu'on n'aura pas Mme Kirkman en maths. Et que les pom-pom girls ne m'enfermeront pas dans mon casier avec "salope vierge" écrit sur mon front. Quand je demanderai comment on peut être les deux, elles me feront manger du rouge à lèvres. +10 1 correct elles Not just for the perfume, but for coming to see me. When you lose someone, the first Christmas is always the hardest. I think my mom is still looking out for me. I'm sure she is. I had a dream about her the other night. She came to warn me about Mona. Mona can't hurt you anymore. You know that. You can't let your guard down, Ali. Your ex-friends are here tonight. And I don't think they came to say Merry Christmas. Pas seulement pour le parfum, mais pour être venue me voir. Quand on perd quelqu'un, le premier Noël est toujours le plus dur. Je crois que ma mère veille encore sur moi. J'en suis certaine. J'ai rêvé d'elle l'autre nuit. Elle venait pour m'avertir de Mona. Mona ne peut plus te blesser maintenant. Tu sais ça. Tu ne peux pas baisser ta garde, Ali. Tes anciennes amies sont ici ce soir. Et je ne pense pas qu'elles soient venues pour dire Joyeux Noël. +10 3 correct elles Allison and me, we just hang out sometimes. You sure about that? Because your texts sound more like you wanna hang out, and she wants you to stop texting her phone. One of the texts actually said, "stop texting my phone, Jordan." We got in a tiny fight. So what? Is this coming from Allison or from her dad? Did you do something to those girls? Absolutely. What do you mean? I mean they're missing, Jordan. Allison et moi, on a juste traîné ensemble quelques fois T'es sûr de ça ? Parce que tes messages montrent plutôt que c'est toi qui veut la voir, et elle veut que tu arrêtes de lui envoyer des messages. L'un des messages disait justement "Arrête de m'envoyer des SMS, Jordan." On a eu une petite dispute. Et alors ? Ça vient d'Allison ou de son père ? As-tu fait quelque chose à ces filles ? Absolument. Qu'est-ce que tu veux dire ? Je veux dire qu'elles ont disparu, Jordan. +10 0 correct elles - Oh. It's been a while! - Well, judging by this beautiful young lady, I'd say it's been at least 16 months? - You were always quick with numbers. This is sashi. [Baby laughs] - You are adorable. - Thank you. - I am so happy for you, divya. Is everything okay? - Well, since you asked, I'm just leaving my lawyer's office. I'm dealing with a custody battle, and it seems things are going to get more difficult before they get easier. Ça fait un bail ! A en juger par cette magnifique petite fille, je dirais que ça fait au moins 16 mois ? Tu as toujours été rapide avec les chiffres. Voici Sashi. Tu es adorable. Merci. Je suis vraiment heureux pour toi. Tout va bien ? Puisque que tu demandes, Je viens de quitter le bureau de mon avocat. Je fais face à une bataille pour la garde, et on dirait que les choses vont devenir plus difficile avant qu'elles deviennent plus facile. +10 1 correct elles No? - No. No! Are you... - Yeah, I'm okay. That doesn't look good. Hold this really tight. Oh, no! Hey, Russell. Have you heard from the girls? Yeah, they're okay. - Non ? - Non. Non ! - Est-ce que tu... - Oui, ça va. Ça n'a pas l'air bien. Tiens ça bien serré. Oh,non! Hey , Russell - As-tu des nouvelles des filles ? - Oui, elles vont bien. +10 2 correct elles As I mentioned, she has a... strong sense of duty. Blake, you put too much stock in the things people say when they're tipsy. Really? Where'd you get this? Harvard Assistants' Mafia. Three words you rarely hear strung together. Yet they constitute a thing. Nice work. Ma'am, the African Union forces have bogged down. Uh, define "bogged down." They're inside the RWA, but they haven't advanced in the last hour. Comme je l'ai mentionné, elle a un... fort sens du devoir. Blake, vous donnez trop de crédit dans les choses que les gens disent quand ils sont un peu ivres. Vraiment ? D'où tenez-vous ça ? La Mafia des assistants d'Harvard. Trois mots que vous entendrez rarement ensemble. Pourtant, ils forment quelque chose. Bon travail. Madame, les forces de l'Union Africaine se sont enlisées. Définissez "se sont enlisées". Elles sont entrées en RAO, mais elles n'ont pas pu progresser depuis la dernière heure. +10 3 correct elles Blake, you put too much stock in the things people say when they're tipsy. Really? Where'd you get this? Harvard Assistants' Mafia. Three words you rarely hear strung together. Yet they constitute a thing. Nice work. Ma'am, the African Union forces have bogged down. Uh, define "bogged down." They're inside the RWA, but they haven't advanced in the last hour. What, did they get a flat tire? Blake, vous donnez trop de crédit dans les choses que les gens disent quand ils sont un peu ivres. Vraiment ? D'où tenez-vous ça ? La Mafia des assistants d'Harvard. Trois mots que vous entendrez rarement ensemble. Pourtant, ils forment quelque chose. Bon travail. Madame, les forces de l'Union Africaine se sont enlisées. Définissez "se sont enlisées". Elles sont entrées en RAO, mais elles n'ont pas pu progresser depuis la dernière heure. Quoi, elles ont un pneu de crevé ? +10 0 correct elles You still got that edge, though, man. It's nice to see. I think you may have broken my wrist. But I'm not mad, and I will tell Zelda fo' definite that you kicked my ass. Stu, I just got off the phone with Zelda. She likes the sweet, sensitive type. [Both laugh] - Sounds like dissonance. - What? There's what people say they want in a mate and what they actually click on... dissonance. Women on our site say they want sweet and sensitive, but they click on guys with abs and gelled hair. Tu as toujours cet avantage, mec. C'est bien de le voir. Je pense que tu viens de casser mon poignet. Mais je ne suis pas fou et je vais aller dire définitivement à Zelda, que tu m'as botté le cul. Stu, je viens juste d'avoir Zelda au téléphone. Elle aime le doux, sensible type. [Les deux rient] - Ça ressemble à une discordance. - Quoi ? C'est que les gens disent qu'ils veulent chez un compagnon et en réalité ils ont cliqué sur la ... dissonance. Les filles de notre site disent vouloir un gars sensible et doux, mais elles cliquent sur les mecs avec des abdos et du gel dans les cheveux. +10 1 correct elles The night that TJ was killed. I was, like-- screw them, right? I mean, like TJ said, they don't control me. But they do. He believed in me. And they murdered him because he was trying to help me change my life. Are you sure Natalie doesn't know who's running this ring? Swears she doesn't. Ugly business. Luring these girls with money and the high life. Scaring them when they want to get out. La nuit où TJ a été tué. Je me disais, qu'ils aillent se faire foutre, ok ? Je veux dire, comme TJ disait, je ne suis pas à eux. Mais en fait si. Il croyait en moi. Et ils l'ont tué parce qu'il essayait de m'aider à changer ma vie. Tu es sûr que Natalie ne sait pas qui dirige ce cercle ? Elle jure que non. Sale commerce. Ils attirent les filles avec l'argent et une vie meilleure. Et ils les effrayent quand elles veulent arrêter. +10 2 correct elles I'm a seeker, a finder, and a taster. Hey! We got a charity event to get to, man. You in training. I see you, Missy. Looking perfect as always. Just what I do. I actually need gloss. And you need pants. Where are the girls? They where my pants at. Locked in my bedroom taking too long to put on the new gowns that they done bought with too much of my new money. Je suis un chercheur, un trouveur et un goûteur. On doit aller à un évènement de charité, mec. Et toi à l'entrainement. Je te vois, Missy. Parfaite comme toujours. C'est naturel chez moi. En fait, j'ai besoin de gloss. Et toi d'un pantalon. Où sont les filles ? Là où est mon pantalon. Enfermées dans ma chambre, prenant 3 plombes à enfiler les robes qu'elles viennent d'acheter avec trop de mon argent. +10 0 correct elles What the... I can't believe you betrayed Bo. Again. I went to help. I got activated by him, like some sleeper cell. And don't change the subject! You were just sucking face with my very evil sister. Sister? Oh that's... oh right! She took my phone. Dyson, you need to get back to the Valhalla gates, and quick, before they close, it's Bo's only way out. Quoi... Je peux pas croire que t'aies trahie Bo. Encore. Je suis allée pour aider. J'ai été activée par lui, comme une quelconque cellule dormante. Et ne change pas de sujet! T'étais juste en train de sucer le visage de ma très diabolique sœur. Sœur ? Oh c'est ta... oh juste ! Elle a pris mon téléphone. Dyson, tu dois retourner aux portes de Valhalla, et vite, avant qu'elles ne ferment, c'est le seul moyen de sortie de Bo. +10 0 correct elles OK, what's going on? They took Hani. Oh, my God. Like they took me. Is this real? Like they took me. Like they took me, Ned! Calm down, Jesse. Jesse, calm down, look at me. This is not the same people. It isn't. The people who took you, they don't send videos. OK, que se passe t-il ? Ils ont enlevés Hani. - Oh, mon dieu. - Comme ils m'ont enlevés. - C'est réel ? - Comme ils m'ont enlevés. - Comme ils m'ont enlevés, Ned ! - Calme toi, Jesse. Jesse, calme toi, regardes-moi. Ce n'est pas les mêmes personnes. Les personnes qui t'ont enlevé, elles n'envoient pas de vidéos. +10 1 correct elles Over here. So, the man you're looking for, you said he's pushing fake dog tags? Yeah. Todd Price. You know him? No. Just this market? They're everywhere. Tourists feel compelled to buy them, return them to the next of kin. Most times, the tags belong to a vet who survived the war, just got lost somewhere along the way. Or they're fake. Par ici. Donc, l'homme que vous cherchez, vous avez dit qu'il revend de fausses plaques d'identification ? Oui. Todd Price. Vous le connaissez ? - Non. Juste ce marché ? - Ils sont partout. Les touristes se sentent obligés de les acheter, de les rendre aux parents les plus proches. La plupart du temps, les plaques appartiennent à un vétéran qui a survécu à la guerre, elles se sont juste perdues quelque part en chemin. Ou, elles sont fausses. +10 5 correct elles Please just let me see my husband. Mrs. Wagner, there's nothing you can do for him now. I just want to see him one more time. I'm so sorry. What about the shooters? Three women, early 20's-- a redhead, brunette and a blonde. They were all wearing bikinis, backpacks, sunglasses and hats. Oh, good. That, uh, really narrows it down. All right. So, as soon as they got off the bus, they blended right into the crowd. Laissez-moi voir mon mari. Mme Wagner, vous ne pouvez plus rien pour lui. Je veux juste le voir une dernière fois. Je suis désolé. À propos des tireurs ? Trois femmes, la vingtaine, une rousse, une brune et une blonde. Elles portaient toutes un bikini, un sac à dos, des lunettes de soleil. Ah, bien. Ça... nous aide vraiment. Très bien. Donc, dès qu'elles sont sorties du bus, elles se sont mélangées à la foule. +10 0 correct elles Let's see if they're moving the stolen merch through online sites or known fences. Probably wouldn't hurt to compile a list of the passengers' cell phones. Might be able to lock onto a GPS signal. That's good. On it. What about the wife? She give you anything? Yeah. Good look at the shooter after her sunglasses came off in the struggle. After she's released from the hospital, I'll put her in front of some photos. All right. So our Vic puts up a fight, and ends up in the morgue. I'm sure these girls weren't expecting resistance, but it's clear they're not gonna hesitate to pull the trigger. Voyons si elles écoulent la marchandise sur des sites web ou si elles ont d'autres tuyaux pour ça. Ça serait bien d'établir une liste des téléphones volés des passagers. C'est bon. Je suis dessus. Et sa femme ? Elle t'a dit quelque chose ? Oui, elle a vu le tireur quand ses lunettes sont tombées durant le combat. Quand elle sortira de l'hôpital, je lui montrerai des photos. D'accord. Donc, notre victime s'est battue, et a fini à la morgue. Je suis sûr que ces filles ne s'attendaient pas à de la résistance, mais il est clair qu'elles n'ont pas hésité à tirer. +10 2 correct elles Okay... okay, then I want to talk to Matt. When I get what I came here for. Lo, I fly home tonight. You have until Monday to bring my money to this address. That's three days. Okay, what happens if I don't bring you the money? You'll get a package with your brother's head in it. Have a nice rest of your day, Detective. Your suspects were wearing these wigs. HPD found them dumped near the crime scene. Okay, they tell you anything? Alors je veux parler à Matt. Quand j'aurai ce que je veux. Lo, je rentre à la maison ce soir. T'as jusqu'à lundi pour amener mon argent à cette adresse. C'est dans trois jours. Ok, que se passe-t-il si je n'amène pas l'argent ? Vous allez avoir un colis avec la tête de votre frère dedans. Passez une bonne journée, Détective. Les suspectes portaient ces perruques. Le HPD les a trouvées dans une poubelle près de la scène de crime. - Elles t'ont apporté quelque chose ? +10 1 correct elles Listen, listen to me. Hey, I'm trying to protect you, all right? Just 'cause you want to believe something doesn't make it true. I understand. Have a wonderful afternoon... You're joking. Hey, don't look at me-- this is McGarrett's idea. Huh? I'm not wearing this. These girls are surfers; we know where they hang out. Écoute-moi. J'essaye de te protéger d'accord ? Ce n'est pas parce que tu veux croire quelque chose que c'est vrai. Je comprends. Passe une bonne après-midi... Tu rigoles. Ne me regarde pas... c'est l'idée de McGarret. Huh ? Je ne porterai pas ça. Ces filles sont des surfeuses ; on sait où elles trainent. +10 2 correct elles Hey, I'm trying to protect you, all right? Just 'cause you want to believe something doesn't make it true. I understand. Have a wonderful afternoon... You're joking. Hey, don't look at me-- this is McGarrett's idea. Huh? I'm not wearing this. These girls are surfers; we know where they hang out. The only way we're gonna find them is if they don't see us coming. J'essaye de te protéger d'accord ? Ce n'est pas parce que tu veux croire quelque chose que c'est vrai. Je comprends. Passe une bonne après-midi... Tu rigoles. Ne me regarde pas... c'est l'idée de McGarret. Huh ? Je ne porterai pas ça. Ces filles sont des surfeuses ; on sait où elles trainent. Le seul moyen de les trouver c'est si elles ne nous voient pas venir. +10 0 correct elles He managed the data transfer codes, which he kept stored on his phone. What? ! Well, that doesn't seem like a very savvy way to secure valuable information, especially for a tech guy. Yeah, but this wasn't just any phone-- it was equipped with a state-of-the-art firewall that made it resistant to hacking. The only way in was his thumbprint. Vanessa Hansen was gonna use those codes to drain millions from the bank. Well, that would explain why Wagner put up a fight. Mmm. So she said she followed him from the hotel to the bus put a gun in his side, said "We're gonna get off in a few stops," where there was a car waiting with a laptop inside to do a wire transfer to an offshore account. Those girls had no idea what they were walking into when they got onto that bus. Il s'occupait du transfert des données sécurisées, qu'il gardait stockées dans son téléphone. Quoi? ! C'est pas vraiment ce qui est recommandé pour protéger des données importantes, surtout pour un informaticien. Ouais, mais ce n'était pas n'importe quel téléphone il était équipé d'un pare-feu dernier cri qui le protégeait d'un piratage. Le seul moyen c'était son empreinte. Vanessa Hansen voulait utiliser ces codes pour prendre des millions de dollars aux banques. Cela expliquerait pourquoi Wagner s'est battu. Hum. Donc elle a dit qu'elle l'a suivi de l'hôtel jusqu'au bus a sorti son arme et a dit "On va descendre dans quelques arrêts," où il y avait une voiture qui attendait avec un ordinateur dedans pour un transfert sur un compte à l'étranger. Ces filles ne savaient pas à quoi elles avaient affaire quand elles sont montées dans ce bus. +10 1 correct elles What? ! Well, that doesn't seem like a very savvy way to secure valuable information, especially for a tech guy. Yeah, but this wasn't just any phone-- it was equipped with a state-of-the-art firewall that made it resistant to hacking. The only way in was his thumbprint. Vanessa Hansen was gonna use those codes to drain millions from the bank. Well, that would explain why Wagner put up a fight. Mmm. So she said she followed him from the hotel to the bus put a gun in his side, said "We're gonna get off in a few stops," where there was a car waiting with a laptop inside to do a wire transfer to an offshore account. Those girls had no idea what they were walking into when they got onto that bus. For them, life as they knew it was simple. Quoi? ! C'est pas vraiment ce qui est recommandé pour protéger des données importantes, surtout pour un informaticien. Ouais, mais ce n'était pas n'importe quel téléphone il était équipé d'un pare-feu dernier cri qui le protégeait d'un piratage. Le seul moyen c'était son empreinte. Vanessa Hansen voulait utiliser ces codes pour prendre des millions de dollars aux banques. Cela expliquerait pourquoi Wagner s'est battu. Hum. Donc elle a dit qu'elle l'a suivi de l'hôtel jusqu'au bus a sorti son arme et a dit "On va descendre dans quelques arrêts," où il y avait une voiture qui attendait avec un ordinateur dedans pour un transfert sur un compte à l'étranger. Ces filles ne savaient pas à quoi elles avaient affaire quand elles sont montées dans ce bus. Pour elles, la vie qu'elles connaissaient était simple. +10 1 correct elles The watch and the button are two pieces of a trojan horse. - They'll take down the base's feed. - Man with the plan. Once per quarter, General Cole inspects Kaena point. This time, he'll meet the new relay commander. Let me guess... commander's name is Darren. That's right. And since he's new, introductions will be made. On their own, these two pieces are harmless, undetectable to security. But as they near each other, they'll power up an E.M.P., and boom... kiss your Wi-Fi, your coffee maker, and your top-secret satellite feed goodbye. La montre et le bouton sont deux pièces du cheval de Troie. - Ils vont éteindre l'alimentation. - L'homme avec le plan. Chaque trimestre, le général Cole inspecte Kaena Point Cette fois, il va rencontrer le nouveau commandant. Laisse-moi deviner... Le nom du commandant c'est Darren. C'est exact. Et puisqu'il est nouveau, il va falloir faire les présentations. Toutes seules, ces deux pièces sont inoffensives, indétectables par la sécurité. Mais quand elles seront proches, elles chargeront une I.E.M., et boum... votre wi-fi, votre machine a café, et ton satellite top secret est hors service. +10 0 correct elles It's very hard to find good help. Your Honor, please ask the defense - to restrain itself. - Restrain yourself, ma'am. Ms. Vargas, have you thrown your cell phone - at your assistants? - Objection, Your Honor. Goes to management skills. Yes. Overruled. You may answer, ma'am. Look, women are called bitches when they have a tough management style. C'est difficile de trouver de bons assistants. Votre Honneur, demandez à la défense - de se retenir. - Retenez-vous, madame. Mme Vargas, avez-vous jeté votre téléphone portable - sur vos assistants ? - Objection, Votre Honneur. Va aux compétences de gestion Rejeté. Vous pouvez répondre. Les femmes sont traitées de salopes quand elles ont un style de management sévère. +10 3 correct elles How much meat? ! Then we take a fart nap. - Not for me. Pass. - All right, guys, - it's Guys' Night. Let's think. - Okay. Anything else we can't do when Jess is here. Wow. - Look at that stretching. - I don't want to... make this sound too creepy, but I want to own those girls. I wouldn't touch them. They'd want for nothing. But I would know they were there. Beaucoup de viande ? ! Ensuite on fait une sieste pour péter. - Pas moi. Je passe mon tour. - D'accord, les mecs, c'est la Soirée Mecs. Réfléchissons. Autre chose qu'on ne peut pas faire quand Jess est là. - Regardez-moi ces étirements. - Je ne voudrais pas ... avoir l'air bizarre, mais je voudrais posséder ces filles. Je ne les toucherais pas. Elles ne manquerait de rien. Mais je saurais qu'elles sont là +10 1 correct elles It's not our job to notify Hudson. And for the record, chief, the student's R.A. called us, because everybody knows that campus security pressures girls into dropping charges. It seems that Hudson University is more concerned with their Clery Act stats than they are with rape. Ah, so it's true. The word upstairs is you have an agenda. It colors your perception. Excuse me? This is not the case to embarrass Hudson or the department with. Pick your battles. I didn't know anyone would see those other videos. My producer said they were behind a paywall. Ce n'est pas notre rôle d'informer l'université. Et pour tout vous dire, chef, le résident nous a appelé, parce que tout le monde sait que la sécurité du campus fait pression sur les filles pour qu'elles retirent leur plainte. On dirait que l'université Hudson est plus intéressée par leurs statistiques criminelles que par les victimes de viol. Donc c'est vrai. Vous avez une idée en tête. Votre jugement est obscurci. Excusez moi ? Ce n'est pas un cas qui devrait embarrasser Hudson ou le département. Choisissez vos batailles. Je ne savais pas que d'autres verraient le reste des vidéos. Mon producteur m'a dit qu'elles étaient payantes. +10 0 correct elles There's a whole branch of tech devoted to craziness just like this. It's all the rage with guys like me. Hackers like you. Investigative computer specialists. Too legit to quit. Okay, MC Hammer, how do you get a biotracker into someone? Well, as you can see, they're very tiny. Normally, they're hidden in a pill. Any chance he could have swallowed it himself? Not unless he's a crazy-ass. Those things are not tested; they're dangerous. Il y a une entière branche de la technologie dévouée à la folie comme celle-là. C'est toute la fureur des gars comme moi. Passionné d'informatique comme toi. Mène une enquête sur les informaticiens. Trop honnête pour arrêter là. Ok, MC Hammer. Comment introduire un bio-traceur dans le corps de quelqu'un ? Eh bien, comme tu peux le voir, ils sont tout petits. En temps normal, ils sont cachés dans une pilule. Aucune chance qu'il ait pu l'avaler tout seul ? Pas à moins qu'il n'ait été fou. Ces choses ne sont pas testées, elles sont dangereuses. +10 1 correct elles No. Burn it all! What... Mmm, I am an experienced actor, you know. Mmm, you should've heard the applause when I played Guinevere. But I thought women weren't allowed on the stage. Well, we aren't, and that's why I couldn't make a living. But then I found a lover, and he found me this touring work, and it's been easy ever since. People just give us their best food and wine, and ask nothing in return. I love being a queen. What are you telling these people? It's all right, they're like us. Brûlez tout ! Quoi... Je suis une actrice expérimentée, vous savez ? Vous auriez dû entendre les applaudissements quand je jouais Guenièvre. Mais je croyais que les femmes n'étaient pas autorisées sur la scène. Nous ne le sommes pas et c'est pour cela que je ne pouvais en faire une vie. Mais j'ai trouvé un amant et il m'a trouvé ce travail, c'est plus facile depuis. Les gens nous donnent leurs meilleurs nourriture et vin, et ne demandent rien en retour. J'adore être une reine. Que dites-vous à ces personnes ? Tout va bien, elles sont comme nous. +10 0 correct elles The weapon's useless now. I'm ready! - Be with you in one second! Kind of busy! - Okay! Ready now! - One. Two. Nothing's happening. - Kuvira must have done some override thing and taken control! - There's got to be some other way to shut down power from here. You spent all that time working with varrick and baatar Jr. Didn't any of their genius rub off on you? - Look, the only thing I know about these vines is that if you mess around with them too much, they explode. L'arme ne sert plus à rien. Je suis prêt ! Je suis à toi dans une seconde. Un truc à finir. C'est bon, je suis prêt ! Un, deux, trois ! Aucun effet. Kuvira doit avoir une commande pour le forcer à continuer. Il y a forcément un moyen de l'éteindre d'ici. T'étais avec Varrick et Baatar Jr, leur génie a pas déteint sur toi ? Je sais seulement que quand on joue trop avec ces plantes, elles explosent. +10 0 correct elles I lost the connection. The weapon's useless now. I'm ready! - Be with you in one second! Kind of busy! - Okay! Ready now! - One. Two. Nothing's happening. - Kuvira must have done some override thing and taken control! - There's got to be some other way to shut down power from here. You spent all that time working with varrick and baatar Jr. Didn't any of their genius rub off on you? - Look, the only thing I know about these vines is that if you mess around with them too much, they explode. J'ai perdu la connexion. L'arme ne sert plus à rien. Je suis prêt ! Je suis à toi dans une seconde. Un truc à finir. je suis prêt ! trois ! Aucun effet. Kuvira doit avoir une commande pour le forcer à continuer. Il y a forcément un moyen de l'éteindre d'ici. leur génie a pas déteint sur toi ? elles explosent. +10 0 correct elles Or he just happened to grab some girl wandering through his neighborhood dressed in her pajamas. Seems unlikely. To even think about a deal in this situation, Mr. George needs to tell us what happened. Bill, I promised that I would help you, and I'm doing that. But you have to help me and Sharon out a little, too, okay? So look. Now that you've had some time to think... I don't know the girl. I told you I don't know her. Bill, I've been doing this a long time, and I'm aware that things aren't always what they seem. Ou il s'est juste emparé d'une fille qui traînait près de chez lui habillée en pyjama. Ça semble improbable... De penser à un accord dans cette situation, M. George dois nous dire ce qu'il s'est passé. Bill, je vous ai promis de vous aider, et c'est ce que je fais. Mais vous devez nous aider, à Sharon et à moi, aussi un petit peu, d'accord ? Alors écoutez. Maintenant que vous avez eu un peu de temps pour réfléchir... Je ne connais pas la fille. Je vous ai dit que je ne la connaissais pas. Bill, je fais ça depuis longtemps, et je suis consciente que les choses ne sont pas toujours ce qu'elles paraissent. +10 4 correct elles Think of all the lives you could change. You'd be a hero to so many women. Right? I did that. We did that for clients for years. They came, we fixed, and we conquered. But what happened to those women, liv? They became anita hill, monica lewinsky. They stood up, liv. They stood up and told their story. But where are they now? Pense aux vies que tu pourrais changer. Tu serais une héroïne pour tant de femmes. D'accord ? J'ai fait ça. On fait ça pour des clients depuis des années. Ils sont venus, on a arrangé, et on a gagné. Qu'est-il arrivé à ces femmes, Liv ? Ce sont Anita Hill, Monica Lewinsky. Elles ont fait face, Liv. Elles ont fait face et ont raconté leur histoire. Mais où sont-elles maintenant ? +10 0 correct elles Tom, you have to stop being an idiot with our savings. Half that money you're wasting is mine! I waste money? I paid half for you and Kip to go see Olivia Newton John in concert. Wasn't just Olivia. It was Olivia, Cher and Madonna. All done by one amazing young man. Okay, can we agree it's time you two split up your finances and officially file for divorce? Or not! Maybe, uh... Maybe things are fine the way they are. Tom, tu dois arrêter de faire l'idiot avec nos épargnes. La moitié de l'argent que tu gaspilles est à moi. Je gaspille de l'argent ? J'ai payé la moitié pour que toi et Kip puissiez aller voir Olivia Newton John en concert. Il n'y avait pas qu'Olivia. Il y avait Olivia, Cher et Madonna. Toutes interprétées par un jeune homme exceptionnel. Peut-on s'accorder pour dire qu'il est temps de séparer nos comptes et de faire une demande de divorce officielle ? Ou pas ! Peut-être, euh... Peut-être que les choses sont biens comme elles sont. +10 0 correct elles I paid half for you and Kip to go see Olivia Newton John in concert. Wasn't just Olivia. It was Olivia, Cher and Madonna. All done by one amazing young man. Okay, can we agree it's time you two split up your finances and officially file for divorce? Or not! Maybe, uh... Maybe things are fine the way they are. Wait a second, I thought you guys already were divorced. Not officially. And maybe things are fine the way they are. J'ai payé la moitié pour que toi et Kip puissiez aller voir Olivia Newton John en concert. Il n'y avait pas qu'Olivia. Il y avait Olivia, Cher et Madonna. Toutes interprétées par un jeune homme exceptionnel. Peut-on s'accorder pour dire qu'il est temps de séparer nos comptes et de faire une demande de divorce officielle ? Ou pas ! Peut-être, euh... Peut-être que les choses sont biens comme elles sont. Attends, je croyais que vous étiez déjà divorcés. Pas officiellement. et peut-être que les choses sont biens comme elles sont. +10 0 correct elles Okay, can we agree it's time you two split up your finances and officially file for divorce? Or not! Maybe, uh... Maybe things are fine the way they are. Wait a second, I thought you guys already were divorced. Not officially. And maybe things are fine the way they are. No, Debbie's right. We've avoided the paperwork long enough. It's time to make it official. Or maybe things are fine the way they are! Peut-on s'accorder pour dire qu'il est temps de séparer nos comptes et de faire une demande de divorce officielle ? Ou pas ! Peut-être, euh... Peut-être que les choses sont biens comme elles sont. Attends, je croyais que vous étiez déjà divorcés. Pas officiellement. et peut-être que les choses sont biens comme elles sont. Non, Debbie a raison. Nous avons évité la paperasse pendant assez de temps. Il est temps de rendre ça officiel. Ou peut-être que les choses sont biens comme elles sont ! +10 1 correct elles The numbers aren't great, but... No, I have to make some changes. Starting now. But... but not right now. You go for a jog right this second, I don't think you'd ever be able to walk again. I did mention not wanting to be punched, didn't I? Yeah, uh, but it's good cardio. Oh, like that really hurt. That hurt? The ABCs of trauma are a handy tool for keeping a patient alive. But they're only a starting point. Les chiffres ne sont pas géniaux, mais... Je dois faire des changements. Dès maintenant. Mais pas tout de suite. Si tu pars courir maintenant, tu ne pourras plus jamais marcher. Je ne t'ai pas dit que je ne voulais pas être tapé ? Oui, mais c'est bon pour le coeur. Comme si ça faisait mal. Ça fait mal ? Les bases de la trauma sont utiles pour garder un patient en vie. Mais elles ne sont que le début. +10 1 correct elles I thought my slutty aunt Susan had that particular distinction. Wow! Gender selection? To think, I could've just checked a box and my whole life could've been ballet lessons and braiding hair? Yeah, until they hit puberty and then all hell breaks loose. All hell has already broken loose and they're still in kindergarten. Speaking of which... - Yeah? - You've got problems. What's up? A whole bunch of helicopter moms just touched down in your dining room. And they won't leave until they speak to you face to face. Je croyais que ma salope de tante Susan avait cette même caractéristique. Sélection du sexe ? Quand je pense qu'il suffisait de choisir une boîte et ma vie aurait été faite de leçons de danse et de tressage de cheveux ? Ouais, jusqu'à l'arrivée de la puberté et puis, l'enfer se déchaîne. L'enfer s'est déjà déchaîné et ils sont toujours à la maternelle. En parlant de ça... - Ouais ? - Vous avez des problemes. Qu'est-ce qu'il ne va pas ? Une bande entière de mamans poules vient de se poser dans votre salon. Et elles ne partiront pas tant qu'elles ne vous auront pas parler en personne. +10 0 correct elles Okay, sex is not an idea. It's something you do when you like someone. No, it's something you do when you're attracted to someone. Same diff. Attraction and love are not the same. Even you're not that stupid. And you're not that naive. You don't need to be in love to have sex. You just need a condom. So, do you have one or not? I really don't get you. Most girls have sex too soon because they're insecure. Ok, la sexualité n'est pas un concept. C'est quelque chose que tu fais quand tu aimes quelqu'un. Non, c'est quelque chose que tu fais quand quelqu'un te plait. C'est la même chose. L'attirance et l'amour ne sont pas la même chose. Même toi tu n'es pas si stupide. Et tu n'es pas aussi naïve. Tu n'as pas besoin d'être amoureux pour coucher. Il faut juste une capote. Bon, t'en as ou pas? Je ne te comprends vraiment pas. La plupart des filles couchent parce qu'elles n'ont pas confiance en elles. +10 1 correct elles And there weren't enough of us You should have called for back-up... or improvised - You've messed up a lot, lately - What are you saying? Calm down. It's not Gilou's fault. We were all there We all messed up Any news on the squats? We have two guys on it. We'll send photos of the girls to every station They're skint, they're on the run, they're hardly pros... they shouldn't be that hard to find - Et 4 pour une filoche c'est peu. Fallait appeler des renforts. Improviser... T'en rates pas une. Ca veut dire ? Ca va, Laure, mollo. C'est pas la faute de Gilou. On a tous merdé. Et les squats, on en est où ? On a deux gars dessus. On va diffuser la photo des 3 filles à tous les services. Elles sont en cavale, sans une tune, c'est pas des pros. On devrait pouvoir les trouver. +10 0 correct elles Hey. I'm Duke Crocker. Right. Hi. Look, I know that you helped Audrey and Dave Teagues. Yeah? I need you to help me too. You see, I have a lot of troubles in me. And now it seems that I am... giving them out. What do you mean, giving them out? These black tears come out of my eyes, and then they float onto people, and... And then they get a trouble. Hé ! Je suis Duke Crocker. D'accord. Salut. Ecoutez, je sais que vous avez aidé Audrey et Dave Teagues. Ouais? Vous devez m'aider aussi. Vous comprenez, j'ai un tas de perturbations en moi. Et on dirait que maintenant je... suis en train de les redistribuer. Qu'est ce que vous entendez par redistribuer ? Il y a ces larmes noires qui me sortent des yeux, et elles se mettent à flotter vers les gens, et... ils attrapent une perturbation. +10 0 correct elles She's a girl I'm living with. You're living with somebody? Why didn't you tell me? Well, you were kind of homeless for a while, and I didn't want you to think I was showing off. That's amazing. Good for you. Gets better! She got me this sweet gig selling cars at her dad's dealership. Hang on. You have a legitimate job? Yeah, the cars are easy to sell, too, 'cause they're from Korea, which I'm sure you know is the new Japan. La fille avec qui je vis. Tu vis avec quelqu'un ? Pourquoi tu ne me l'as pas dit ? Eh bien, tu étais SDF depuis un moment, et je ne voulais pas que tu penses que je frimais. C'est incroyable. C'est bien pour toi Encore mieux ! Elle m'a trouvé un bon travail vendeur de voitures à la concession de son père Attends. T'as un vrai travail ? Ouais, les voitures sont faciles à vendre en plus, parce qu'elles viennent de Corée, qui est tu le sais sûrement le nouveau Japon. +10 0 correct elles I want to tell you about an unusual case NCIS had last week, a case that reminded me of you because it was about rules. And, in hindsight, it's helped me realize a few things. About you. Me. Us. So here goes. It all started with a news report last week... WJGZ breaking news. Good evening. I'm Guy Ross. The nation's capital tonight is experiencing a city-wide Internet shutdown. And WJGZ has just received word that the interruption of service may be the result of a group of coordinated hackers. Federal authorities say they are looking into the matter, but there is no immediate cause for alarm, which has many questioning: Je veux vous raconter un cas inhabituel au NCIS la semaine dernière, un cas qui m'a fait penser à vous parce qu'il était à propos de règles. Et, avec le recul, il m'a aidé à réaliser certaines choses. A propos de vous. Moi. Nous. Donc, allons-y. Cela a commencé avec une info la semaine dernière... WJGZ édition spéciale. Bonsoir. Je suis Guy Ross. Ce soir la capitale expérimente un arrêt d'internet dans toute la ville. Et WJGZ vient d'être informée que cette interruption de service peut être le résultat d'un groupe de hackers. Les autorités fédérales disent qu'elles s'occupent du problème, mais qu'il n'y a pas de raison de s'alarmer, ce qui pose la question: +10 2 correct elles I was just a parallel player. My sex life with my first wife was a lot of parallel play. Just give Louis time. Remember, this is all new for him. Kind of like learning on my honeymoon that I wasn't going to have sex was all new for me. You know, I just want him to have friends. You know, like a couple girls, and a couple boys. He's gonna be fine. In the meantime, I have made some friends who have welcomed me into the secret world of women. I am this close to discovering everything about them. What they like, what they don't like. J'étais juste un joueur parallèle. Ma vie sexuelle avec ma première femme était plein de jeux parallèles. Laisse du temps à Louis. Rappelles-toi, tout ça est nouveau pour lui. Un peu comme quand j'ai appris durant ma lune de miel que je n'allais pas avoir de rapport sexuel, c'était nouveau pour moi. Je veux juste qu'il ait des amis. Quelques amis et amies. Il va bien. En attendant, je me suis fais quelques amies qui m'ont accueilli à bras ouvert dans le monde secret des femmes. Je suis si près de découvrir tout à propos des femmes. Ce qu'elles aiment, ce qu'elles n'aiment pas. +10 3 correct elles My sex life with my first wife was a lot of parallel play. Just give Louis time. Remember, this is all new for him. Kind of like learning on my honeymoon that I wasn't going to have sex was all new for me. You know, I just want him to have friends. You know, like a couple girls, and a couple boys. He's gonna be fine. In the meantime, I have made some friends who have welcomed me into the secret world of women. I am this close to discovering everything about them. What they like, what they don't like. And where they don't like it. Ma vie sexuelle avec ma première femme était plein de jeux parallèles. Laisse du temps à Louis. Rappelles-toi, tout ça est nouveau pour lui. Un peu comme quand j'ai appris durant ma lune de miel que je n'allais pas avoir de rapport sexuel, c'était nouveau pour moi. Je veux juste qu'il ait des amis. Quelques amis et amies. Il va bien. En attendant, je me suis fais quelques amies qui m'ont accueilli à bras ouvert dans le monde secret des femmes. Je suis si près de découvrir tout à propos des femmes. Ce qu'elles aiment, ce qu'elles n'aiment pas. Et où elles ne l'aiment. +10 0 correct elles Course I will. It's too stressful having three blokes on the go. Plus, my fanny can't take the pace. Right, all I need to do is add all this up and work out exactly how many points each boy scored. It's going to take ages. It's interesting how you haven't scored any boy 10 out of 10 for anything. The highest is Tonka's 9 for his ability to hold his breath underwater. Joint with Connor's 9 for pet care. He loves that salamander. You'd have to think someone was pretty fucking amazing to give them a 10, right? God, Saz, you're not just going up to people and asking them if they gave you a 10, are you? No! Bien sûr. C'est trop stressant d'avoir trois mecs. En plus, mon vagin ne tient plus le rythme. Maintenant il faut que j'additionne tout ça pour voir combien ils ont chacun. - Ça va prendre des années. - C'est intéressant de voir que tu n'as mis aucun 10 à aucun garçon. Le mieux c'est le 9 de Tonka pour sa capacité à retenir son souffle sous l'eau. - Et le 9 de Connor pour le soin aux animaux. - Il adore sa salamandre. Tu dois trouver la personne vraiment incroyable pour lui mettre 10, hein ? Merde, Saz, tu ne vas pas voir toutes les personnes pour savoir si elles t'ont donné 10, si ? +10 0 correct elles I'll review the situation after next Thursday. Next Thursday? Your birthday? Wait. Is this because you want three lots of birthday presents? No. No. Look, there's my picture! Why is your picture in the newsletter? "Sixth-Former Amber Dean tells us how she feels "about being asked to attend a trial for Chelsea Ladies." "'I feel amazing. It's a shame my mates didn't get picked out," "'but they just aren't talented enough.'" Je prendrai une décision après jeudi. Jeudi ? Ton anniversaire ? Tu fais ça juste pour avoir trois fois plus de cadeaux pour ton anniversaire ? Non. Non. Regardez, c'est ma photo ! Pourquoi il y a ta photo dans le journal ? "La lycéenne Amber Dean nous confie sa réaction après l'annonce de sa sélection pour les essais de Chelsea Ladies." "Je me sens super bien. C'est dommage que mes équipières n'ont pas été retenues mais elles n'ont pas assez de talent." +10 0 correct elles Just drop it, Bob. You don't pass up a chance like that. What's the point of being a Sin City cop, if you don't get the perks? I'm a married man, Bob. I don't care what you are. I mean, just take a look at that babe. That's enough, Bob. This doesn't look good. One squad car still chases us. Must be a rookie driving. His buddies should have told him the girls of Old Town have laws all their own. And they don't take kindly to cops. - Laisse tomber, Bob. - Tu vas pas laisser passer une telle chance. À quoi bon être policier à Sin City si t'as pas tous les petits à côté ? Je suis un homme marié, moi, Bob. Je me fiche de ce que t'es. Je veux dire, jette un œil sur ce beau bébé. Ça suffit, Bob. Ça ne me dit rien qui vaille. Une voiture de patrouille nous donne toujours la chasse. Ça doit être une recrue qui conduit. Ses copains auraient dû lui dire que les filles de Old Town ont leurs propres lois, et elles n'apprécient pas trop les flics. +10 0 correct elles He messed up bad. He thought he could just ride off to slay dragons, and his Queen would always be waiting for him. And then one day the King received word that his dominion was being ruled over by some curly-headed Step King with good credit? No! Well, the King rode hard up on his lands, and when he arrived, he did gaze fondly upon the Queen, remembering their good times together, for he had known her in her prime, when she was down for anything, Sounds like your dad's spinning quite a yarn. Mind if I listen in? Actually, it's getting late. You two need to get some sack time. No, we want more story, please! Hey, I'd love to be in here all night, but let's be respectful of Brad's rules, no matter how arbitrary they seem. All right? Sérieusement. Il pensait pouvoir aller tuer des dragons et que sa reine resterait là à l'attendre. Mais un jour, le roi a appris que son royaume avait été conquis par un beau-roi frisé avec une bonne cote de crédit. Oh, non ! Le roi s'est empressé de rentrer, et à son arrivée, il a longuement regardé la reine, se remémorant leurs bons moments. Il l'avait connue dans sa jeunesse, à l'époque où elle acceptait de faire n'importe quoi. Votre père raconte toute une histoire. Je peux écouter ? Oh, en fait, il est tard. Vous avez besoin de dormir. Non, continue l'histoire ! J'adorerais être ici toute la nuit, mais respectons les règles de Brad, même si elles semblent arbitraires. +10 4 correct elles What the hell is going on? We don't know, but Deutsche's on the phone demanding payment. Call Vennett. Call that little shit. Call Vennett. Tell him to get his ass down here. So subprime loans go bad, but subprime bonds, which are made up of subprime loans, are more valuable? I know. They want another $1.9 million by market close. What about the ratings agencies? Moody's, SP... Are they downgrading the CDOs and mortgage bonds? Where are the ratings agencies at? - They're the fucking same. - No, they're all still AAA. C'est quoi, ce cirque ? Je sais pas. Mais il veut le fric. Appelle-moi cette ordure. Dis-lui de rappliquer. Donc les prêts s'écroulent, mais les MBS qui les regroupent prennent de la valeur ? Je sais. Il veut 1,9 million. Et les agences de notation ? Moody's et SP dégradent CDO et MBS ? La notation ? - Stable. - Non, elles restent triple A. +10 2 correct elles I made you something. I was gonna send it to you, but I didn't have any stamps because they don't make them anymore. "Sisters are always there for each other." "But some sisters think they're hot shit," "and do super-intrusive, fucked-up things," "like secretly harbor the other one's child so they can feel superior." Quotes are usually short. So are dicks, but sometimes you hit the jackpot. Keep reading. "And some sisters live their lives in chaos, like a goddamn tornado," "so the other sister has to clean it up all the time." "So, they're both wrong. Je t'ai écrit un truc. J'allais te l'envoyer, mais je n'avais pas de timbres, car ça n'existe plus. "Les sœurs sont toujours là pour se soutenir. "Mais certaines sœurs se croient géniales et font des trucs horribles et non désirés, "comme héberger en secret l'enfant de l'autre pour se sentir supérieures." C'est plus court que ça, d'habitude. Les queues aussi, mais parfois, on a de la chance. Continue à lire. "Certaines sœurs vivent dans le chaos, comme une tornade, "et l'autre sœur doit tout le temps tout arranger. "Alors, elles ont tort toutes les deux. +10 0 correct elles - My bed. - My old bed. That's an excellent choice. You collapse on your bed. Exhausted after a long day. And you pull those warm pink polka-dot sheets all the way up to your eyes. And you hug all your stuffed animals. Puffy Bear, Duck Duck, Cathypillar. Kissing them good night. And you can feel the fan on your nightstand blowing a soft breeze through your hair. And then you look up at the ceiling above you... where we hung those glow-in-the-dark stars... and they shine for you. - Dans mon lit. Mon lit d'avant. C'est une excellente idée. Tu t'écroules sur ton lit. Épuisée après une longue journée. Et tu remontes tes draps à pois roses sur toi jusqu'à tes yeux. Tu fais un câlin à toutes tes peluches. L'ours Puffy, Coin-Coin, Emile-pattes. Tu leur dis bonne nuit. Et tu sens ton ventilateur souffler un léger vent dans tes cheveux. Puis tu regardes le plafond, juste au-dessus de ta tête, là où on a accroché ces étoiles qui brillent dans la nuit... et elles brillent pour toi. +10 4 correct elles This tape is from 1988. Don't sit there. That's Tobi's spot. Sorry. ls Tobi sitting there right now? They're talking about Tobi. Sorry, Tobi. Coincidence. Four years later, these girls have grown up a little bit, and we have Ponytail. Tobi's a very important part of your life. Right? Okay- So, they stayed in touch with Tobes. C'est de 1988. Non, c'est la place de Tobi. Pardon. Tobi est assis là ? Ils parlent de Tobi. Désolé, Tobi. Petite coïncidence. 4 ans plus tard. Les filles ont grandi. M. Queue-de-Cheval est là. Tobi compte beaucoup dans votre vie. N'est-ce pas ? Mais... Elles sont restées en contact avec Tobi. +10 0 correct elles But I don't remember their name. The Sanderson's. Did you see it? Arthur wanted to go. Oh, I don't know what your opinion is, but my wife said it was all a trick. Even when those brothers gave us those magnifying glasses and we saw those fleas pull that little stagecoach right into the depot or roll those cannons, those tiny little cannons onto the battlefield. She said those fleas are dead. They're just glued to some mechanical contraption, you know, that moves on its own like a timepiece or a windup. Still, I thought it was real and I told her, I said, "Don't talk so loud. The performers will hear you." Because I don't know what kind of hearing fleas have or if they can sense kindness in a voice the way a dog can. Mais je ne me rappelle plus leur nom. Les Sandersons. Vous les avez vus? Arthur voulait y aller. Oh, je ne sais pas ce que vous en pensez, mais ma femme prétendait que tout ça était truqué. Même lorsque ces frères nous ont donné ces merveilleuses lunettes et que nous avons vu ces puces tirer une calèche jusqu'au dépot ou pousser ces canons, ces minuscules canons sur le champ de bataille. Elle disait que ces puces étaient mortes. Qu'elles étaient collées à un mécanisme spécial, vous savez, qui bougeait tout seul comme une horlogerie ou comme une astuce. Néanmoins, je croyais que c'était réel et, je lui ai dit, "Ne parle pas si fort. Car j'ignorais quel type d'ouie ont les puces ou si elles peuvent entendre la gentillesse dans la voix comme un chien peut le faire. +10 2 correct elles I'm not a good kid. I'm not. Earl came by earlier to drop something off but he turned down this superb Andouille rabbit sausage which is quite unlike him. Is everything all right? Buddy? We tried a lot of different ways of making a film for you but they were all too goofy or irrelevant or just not what we wanted. So, now I'm gonna talk to you directly. Um... All right, I'm gonna be honest here. Okay? Sometimes, white girls are particularly stupid. I mean, everybody's stupid, but white girls, you know... They think they better than everybody and self-centered and pretend they not. Je suis pas un bon garçon, ça non. Earl est passé déposer quelque chose, mais il a décliné cette superbe andouille de lapin. Ça ne lui ressemble pas. Tout va bien ? Mon grand ? On a essayé plein de choses pour ton film, mais c'était soit ridicule, soit sans intérêt, soit ça nous convenait pas. Alors je m'adresse directement à toi. Je vais être honnête avec toi. Les filles blanches sont parfois très bêtes. Tout le monde l'est, mais les filles blanches... Elles se croient au-dessus des autres. Elles sont faussement modestes. +10 1 correct elles Just promise me you won't stick me in the ground. Hmm? Your mother was a good Catholic and everything, but when it comes my time to go, just throw me on the fire and feed me to the fish. You gonna get that, Junior? I don't use the phone while I'm driving. Hi, Gina, it's me. We're all waiting for you. Please call me. She's gonna come. Don't worry. Can you believe these girls? This is how they show their appreciation. By being late for an appointment. Promets-moi que tu ne m'enterreras pas. Ta mère était une bonne catholique, mais quand ce sera mon tour de mourir, jette-moi dans le feu et nourris les poissons. Tu vas décrocher, Junior ? Je n'utilise pas le téléphone quand je conduis. Salut, Gina, c'est moi. On t'attend. Appelle-moi s'il te plait. Elle va venir. Ne t'inquiète pas. Tu arrives à croire ces filles ? Voilà comment elles montrent leur gratitude, en étant en retard à un rendez-vous. +10 5 correct elles You play ball, your father gets it. You don't, he dies. How do I know you're gonna hold up your end of the bargain? Did I ever lie to you? Besides, you don't have much of a choice. I got all the girls that most fit the description on the video. They're all here? All but four. So one of them is the dead girl from the hotel. And the others are our thieves. What did they get from the safe deposit box? Si tu remplis le contrat ton père le recevra. Sinon, il mourra. Comment savoir si vous allez tenir votre promesse ? Est-ce que je t'ai déjà menti ? Et puis, tu n'as pas vraiment le choix. J'ai amené toutes les filles qui ressemblent à la vidéo. Elles sont toutes là ? Toutes sauf quatre. L'une d'elle est la fille morte de l'hôtel. Et les autres sont nos voleuses. Qu'est-ce qu'elles ont pris dans le coffre ? +10 1 correct elles If we stop now, it will have been for nothing, everything I went through. Do you know what it feels like to be thought of as trash? He'll kill you, you know. Without thinking about it. It's like the Count said to his Musketeers, "I don't cling to life sufficiently to fear death." Dad. Time to go. Really? Excuse me, ladies. Mmm. Mmm. You know they're doing another job. Si on arrête maintenant, j'aurais fait ça pour rien, tout ce que j'ai enduré. Tu sais ce que ça fait d'être traîté comme une merde ? Je vais te tuer, tu sais. Sans penser à ça. C'est comme ce que dit "Le Conte" aux Mousquetaires, "Je n'ai pas connu la vie suffisamment longtemps pour craindre la mort." Papa. Il est temps d'y aller. Vraiment ? Désolé mesdames. Tu sais qu'elles partent pour une autre mission ? +10 0 correct elles We have to go and that's that. Please. At gunpoint. Yes, at gunpoint. Your colleagues often take refuge in a more intimate cinema, more minimalist but you've always set your stories in the present. You've always been coherent with the idea of social cinema... Mom! Mom, help me! What? Rhetoric bothers me. Those banners that friends and relatives put up. Those words bother me. They're not true and they don't help anyone. On doit y aller, c'est tout. S'il te plaît. Par la force des baillonnettes... Par la force des baillonnettes. Vos collègues se réfugient souvent dans un cinéma intimiste. minimaliste. Vous, au contraire situez vos histoires dans le présent. Vous avez toujours défendu un cinéma social... Maman, aide moi. Quoi? - La réthorique. La réthorique m'ennuie. QUI NE LUTTE PAS A DEJA PERDU ALLEZ MARIO! Ce sont des amis ou des parents qui accrochent ces banderoles ces phrases me fatiguent elles ne sont ni vraies ni utiles. +10 1 correct elles Oh, it's hardly a secret, is it? You're wrong. Sean doesn't like me. Guys just want girls that wear nothing and act like slags. You know, for someone who doesn't want to be judged on how they look, that sounds pretty judgmental to me. People may think that because me and my friends work naked, we're slags. But you know we're not. I spend a lot of time naked at home, but that's just me being me. That's when I feel myself. Just because girls dress in a more revealing way than you doesn't make them slags. And the ones that are slags, you can put 'em in a boiler suit and they'll still try and steal your man. C'est un secret pour personne. Tu te trompes. Sean ne m'aime pas. Les gars veulent que les filles ne portent rien et fassent les putes. Pour quelqu'un qui ne veut pas être jugée sur son physique, je trouve que tu juges bien vite. Vu qu'on travaille nues, les gens pensent qu'on est des putes. Mais c'est faux. Je suis souvent nue à la maison, mais parce que je suis comme ça. Je me sens moi-même. Juste parce que les filles s'habillent plus sexy que toi, ça ne veut pas dire que ce sont des putes. Et les vraies putes, même en bleu de travail, elles essaieront de te voler ton mec. +10 0 correct elles I could get you in a bidding situation. Miss merci. House of pain. Me and this Pashtun girl, we're in the hot tub with two guys. Oh, lord. With azam Ghol and this... this Nizar. All right. Just give me the gory details. Richie, shut up. Listen to me. Those bullets that you sold to Salima's father... I don't know if they're, like, bad. Je pourrais faire une enchère. Mme Merci. La maison de la souffrance. Moi et la fille pachtoune, on était dans le spa avec deux gars. Bon sang. Avec Azam Ghol et Nizar. Oui. Donne-moi les détails. Richie, la ferme ! Écoute-moi ! Les balles que tu as vendues au père de Salima, j'ignore ce qu'elles ont. +10 1 correct elles Oh. Ethan, how's your mom? Gallstones. Oh, gallstones. Mm-hmm. Are those the ones you pass'? Or are those the other stones? Yeah, she's getting better. You know, money's fine, except when it's motivated by greed. You're a little firecracker when you get riled up, aren't you? I think it stopped raining. Firecracker? Is that how you regard women with an opinion? Only when they disagree with mine. Ethan, comment va ta mère ? - Calcul biliaire. - Calcul biliaire. C'est ceux qui passent tout seuls, ça ? Oui. Elle va mieux. L'argent n'est pas un problème, sauf en cas de cupidité. Tu es fougueuse quand tu te fâches, n'est-ce pas ? Je pense que la pluie a cessé. Fougueuse ? Pour toi, c'est ça une femme qui a une opinion ? Seulement quand elles sont différentes des miennes. +10 1 correct elles And I think that, from here on out, it's you and me, together, and we are going to turn these lemons into lemonade. Okay? All right. ♪ Lift up your head ♪ ♪ Wash off your mascara ♪ ♪ Here, take my Kleenex ♪ ♪ Wipe that lipstick away ♪ ♪ Show me your face ♪ ♪ Clean as the morning ♪ ♪ I know things were bad ♪ ♪ But now they're okay ♪ Et je pense que d'ici le départ, c'est toi et moi, ensemble, et on va transformer ces citrons en citronnade. D'accord ? Très bien. ♪ Lève ta tête ♪ ♪ Enlève ton mascara ♪ ♪ Tiens, prends mon Kleenex ♪ ♪ Essuie ce rouge à lèvres ♪ ♪ Montre moi ton visage ♪ ♪ Frais comme le matin ♪ ♪ Je sais que les choses allaient mal ♪ ♪ Mais elles vont mieux maintenant ♪ +10 0 correct elles It's terrific. We call this the Memory Tree. It was a time of war. Blackbeard destroyed everything in pursuit of the Pixum. But then, the chief made a pact with the great fairy king, uniting our peoples against the pirates. One night, the king's son, the fairy prince, found his way onto Blackbeard's ship. Her name was Mary, the love of Blackbeard's life and his most prized possession. Night after night, the prince visited Mary. But when Blackbeard discovered them, he flew into a jealous rage. So in order to save her, the prince took human form. But though fairies can live many thousands of years, in human flesh, they can live only one day. C'est du tonnerre. Nous appelons ceci l'Arbre-Mémoire. En ce temps, la guerre faisait rage. Barbe-Noire détruisait tout pour obtenir du pixum. Mais le chef pactisa avec le grand roi des fées, unissant nos peuples contre les pirates. Une nuit, le prince héritier des fées se faufila dans le navire de Barbe-Noire. Il y trouva Mary. Le grand amour de Barbe-Noire et son bien le plus précieux. Chaque nuit, le prince lui rendit visite. Mais Barbe-Noire les surprit et sa jalousie éclata. Pour la sauver, le prince prit forme humaine. Mais si les fées peuvent vivre des milliers d'années, faites de chair et de sang, elles ne vivent qu'un jour. +10 2 correct elles - Bye. Bye. Love you guys. I'll see you later. - Bye. - I'm gonna go back to bed. One more week until school starts. Gotta enjoy my last few days of sort-of freedom. (Chuckles) Just when I'm weighing my relationship with George, my daughters tell me they want things to go back to normal. Well, that's understandable. Look at the year they've had... Bye. Je vous aime. Je vous vois plus tard. - Bye. - Je retourne au lit. Encore une semaine avant que l'école commence. Je vais profiter de mes derniers jours de semblant de liberté. [Gloussements] Juste au moment où je jauge ma relation avec George, ma fille me dit qu'elle veut que les choses reviennent à la normale. C'est compréhensible. Regarde l'année qu'elles ont eu... +10 5 correct elles I'll see you later. - Bye. - I'm gonna go back to bed. One more week until school starts. Gotta enjoy my last few days of sort-of freedom. (Chuckles) Just when I'm weighing my relationship with George, my daughters tell me they want things to go back to normal. Well, that's understandable. Look at the year they've had... Cancer, lesbianism. What kind of mom would I be if I dropped another bombshell on them right now? I mean, maybe they'd be okay with it though. - Bye. - Je retourne au lit. Encore une semaine avant que l'école commence. Je vais profiter de mes derniers jours de semblant de liberté. [Gloussements] Juste au moment où je jauge ma relation avec George, ma fille me dit qu'elle veut que les choses reviennent à la normale. C'est compréhensible. Regarde l'année qu'elles ont eu... Cancer, lesbianisme... Quel genre de mère je serais si je leur jetais une autre bombe dessus ? Je veux dire, peut-être qu'elles seraient d'accord avec ça. +10 0 correct elles You know, if you weren't just hooking up with your immigration lawyer next door, maybe he would profess his love for you on the courthouse steps. Unlikely. Things have become complicated. Are you okay? I'm fine. Yeah, more than fine. I actually think some... Some good may have come from it. Do I want to hear this? It got me thinking about your father and how I've been repressing a lot of anger. Really toxic stuff. And I actually realize that if things hadn't happened how they did, even the really painful parts, I would have missed out on some of the great things. Tu sais, si tu ne couchais juste pas avec ton voisin d'avocat de l'immigration, peut-être qu'il te déclarerait son amour pour toi sur les marches du palais de justice. Peu probable. Les choses sont devenues compliquées. Tu vas bien ? Je viens bien. Ouais, mieux que bien. Je pense que certaines choses viennent de ça. Est-ce que je veux entendre ça ? Ça m'a fait pensé à ton père et comment j'ai réprimé beaucoup de colère. Des trucs très toxiques. Et j'ai réalisé que si les choses n'étaient pas arrivées comme elles l'ont été, même les parties très douloureuses, j'aurais manqué certaines des grandes choses. +10 1 correct elles Honey, please. What's gonna happen when you're real old? Will I have to ask permission to go out then too? I'm tired of living my life locked up. I've never been out of this house. You never let me do anything. I wanna go pick new flowers for my mom. - If you're afraid, I'll go myself. - Can't go out. Can't go outside. Those things... I don't know what they are, but, honey, the monsters are back. S'il te plaît. Qu'est-ce qui se passera quand tu seras très vieux ? Je devrai demander la permission pour sortir ? Marre de vivre enfermée. Je ne suis jamais sortie d'ici. Tu ne me laisses rien faire. Je veux cueillir des fleurs pour ma mère. - J'irai seule si tu as peur. - Tu ne peux pas sortir. Ces choses... Quoi qu'elles soient. Les monstres sont revenus. +10 0 correct elles Now, that's odd. Odd, indeed, but well worth keeping in mind. What was that? Nothing. No, listen. It's a baby. Claire, that's a fairy hill. That baby is no human child. That's a changeling. What the hell are you talking about? When the fairies steal a human child away, they leave one of their own in its place. C'est curieux. Curieux, en effet, mais très utile à garder à l'esprit. Qu'est-ce que c'était ? Rien. Non, écoute. C'est un bébé. Claire, c'est une colline aux fées. Ce bébé n'est pas un enfant humain. C'est un changelin. Bon sang mais de quoi parles-tu ? Quand les fées emmènent un enfant humain, elles laissent un des leurs à la place. +10 3 correct elles Vasudha. Keep up the good work. Thank you, Mr. Ruparel. Is there anything you don't like about your job? I didn't understand? You heard me. What do you hate about your job? Plucking of these flowers. Whether it's for humans or God. These flowers are so delicate. Even before they Can blossom completely... They are plucked from their branches Vasudha. Continuez, c'est du bon travail. Merci, monsieur Ruparel. Y a t-il quelque chose que vous n'aimez pas dans votre travail ? Je ne comprends pas ? Vous m'avez très bien entendu. Que détestez-vous dans votre travail ? Cueillir les fleurs. Que ce soit pour nous ou pour Dieu. Ces fleurs sont si délicates. Avant qu'elles ne fleurissent complètement... elles sont cueillies de leurs branches. +10 5 correct elles Copy that. I, uh... I like your necklace. Oh, this? My students made it to take with me. Isn't that sweet? So, uh, what do you think of the other girls so far? They're sweetie pies. It's so fun to have a big group. - Uh-huh. - This is nothing. Um, hey, is there a reason that you're doing that thing with your voice? The "they're such sweetie pies" thing? Compris. J'aime bien ton collier. Celui-là ? Mes élèves l'ont fabriqué pour que je le prenne avec moi. Ce n'est pas gentil ? Que penses-tu des autres filles jusqu'à maintenant ? Elles sont si choux. C'est si sympa d'avoir un grand groupe. C'est rien. Y a-t-il une raison pour laquelle tu fais ce truc avec ta voix ? Le truc de "elles sont si choux" ? +10 1 correct elles How did he get a phone? - Are you kidding me? - Mnh-mnh. I cannot believe they didn't give you the head's up on this. Well, my contact there is still mad at me at how I played them last season, but I didn't realize that he was gonna screw me before I had a chance to buy him a new Rolex. He's texting her from here? Okay, I'm sorry, but I thought... I thought that she broke up with him. Yes, well, apparently not, okay? We need to get ahead of this. And you know what those girls are gonna do if they find out that he's still in touch with his Pippa Wannabe. Yeah, they're gonna chop his balls off just like our viewers will want to do. Comment s'est-il procuré un téléphone ? Tu te moques de moi ? Je ne peux pas croire qu'ils ne t'ont pas renseigné sur ça. Mon contact ici est encore furieux contre moi de la façon dont je les ai manipulés la saison dernière, mais je n'avais pas réalisé qu'il allait me baiser avant que j'ai pu lui acheter une nouvelle Rolex. Il lui a envoyé des messages d'ici ? Je suis désolée mais je pensais... Elle l'avait quitté. Apparemment non. On doit prendre de l'avance sur ça. Et tu sais ce que ces filles vont faire si elle découvrent qu'il est toujours en contact avec sa Pippa l'aspirante. Elles vont lui couper les couilles tout comme nos téléspectateurs. +10 0 correct elles Which... wait a second... I had it delivered. Okay, I didn't... I didn't leave the house. - Not at all? - No. No, no, no. Mnh-mnh. Depressed? Yeah, I could barely move. Why didn't you call me, Rach? Because depressed people don't call. Not depressed people when they're depressed. Qui... attends une seconde... m'a été livrée. Je n'ai pas... Je n'ai pas quitté la maison - Pas du tout ? - Non. Déprimée ? Oui, je pouvais à peine bouger. Pourquoi ne m'as-tu pas appelé ? Parce que les personnes dépressives n'appellent pas. Pas des personnes dépressives quand elles sont dépressives. +10 1 correct elles It's very unfamiliar. It's... it's terrifying, actually. Why'd you come back? Honestly? I wanted to see you. I can't. Why? Why? Why? 'Cause I know how things start with you. And I know how they end. C'est vraiment inconnu. C'est... C'est terrifiant. Pourquoi tu es revenue ? Honnêtement ? Je voulais te voir. Je ne peux pas. Pourquoi ? Pourquoi ? Pourquoi ? Parce que je sais comment les choses commencent avec toi. Et comment elles se terminent. +10 0 correct elles Where is it? I'm looking. No. What? It's coming from over there. Hey, lovers, leave a message. Get me a towel. I think I'm gonna be sick. Got it. "Follow us and they die. Call the police and they die." Où est-il ? Où est-il ? Je le cherche. Non. Quoi ? Ça vient de par là. Laissez un message les chéris. Donne moi une serviette. Je crois que je vais être malade. Je l'ai. "Suivez nous et elles meurent. Appelez la police et elles meurent." +10 0 correct elles Just to us. Jo's actually the only one who noticed. She's gifted like that. How you feeling, hon? Mm, terrible. The morning sickness... it lasts all day. It's killing me. Is it wrong to say that I am not looking forward to going through it all again? Ugh, of course not. I mean, that's why there's a pill for it now... so women can finally decide when they want to get pregnant. Seulement pour nous. Jo est la seule à l'avoir remarqué. C'est son don. Comment te sens-tu ? Mal. Les nausées matinales... durent toute la journée. Ça me tue. C'est mal de dire qu'il ne me tarde pas de traverser tout ça de nouveau ? Bien sûr que non. C'est pour ça qu'il existe une pilule maintenant... pour que les femmes décident quand elles veulent avoir un bébé. +10 3 correct elles You've shared a bed with her for a week. You'd be amazed what can change in a week in my bed. I understand you're feeling quite indispensable of late. But rest assured, it only seems that way. I wouldn't get too comfortable were I you. And what if I can get you back on the water with a crew? Would I still only seem indispensable then, too? One of the girls has a lead? Mm, but which one? They're so mistrustful of male authority figures. It'll take some time before they report these things to you and not me. Tu as partagé un lit avec elle pendant une semaine. Tu serais surpris de voir ce qui peut changer en une semaine dans mon lit. Je comprends que tu te sentes plutôt indispensable dernièrement. Mais sois en sûre, tu le sembles uniquement. Je ne me mettrai pas trop à l'aise à ta place. Et si je pouvais te remettre à l'eau avec un équipage ? Je semblerai uniquement indispensable ? Une des filles a une piste ? Mais laquelle ? Elles sont tellement méfiantes envers une autorité masculine. Ça prendra quelques temps avant qu'elles t'en parlent plutôt qu'à moi. +10 1 correct elles some sisters from the order. Oh, that's nice. If the meeting goes well, he'll arrange a legacy, which may in due course help us continue our work with the people that need us. Good morning! The early bird catches the worm, ~ which means Nurse... ~ Nurse Mount, Mrs Tucker's husband called. She's of the view that things are on the move and as it's her fourth, we'd be foolish not to heed her. Nurse Gilbert, you're back on midwifery, there are three delivery packs to be dropped off and a home inspection. I beg your pardon. Sister Julienne led me to believe the morning lists would be my responsibility. And they will be, as and when I commence my sick leave. certaines sœur de notre ordre. Oh, c'est bien. Si l'entretien se passe bien, il arrangera un don, qui arrivera le moment venu pour nous aider dans notre tache auprès de ceux qui en ont besoins. Bonjour ! l'avenir appartient à ceux qui se lèvent... - Infirmière Mount, le mari de Mme Tucker a appelé. Elle pense que le travail à commencé, et comme c'est son 4ème, nous pouvons lui faire confiance. Infirmière Gilbert, vous êtes de retour parmi les sages-femmes, il y'a trois paquets à livrer et une inspection de maison. Je vous demande pardon. Sœur Julienne m'avais fait penser que je serais responsable des listes du jour. Elles le seront, petit à petit jusqu'à ce que je commence mon congé. +10 0 correct elles Then nothing. It feels like the whole last day is just gone. Mr. Finch, you've been missing for three weeks. What? As requested, there's UFO equipment. Why are you interested in that stuff? I thought you said UFOs were a crock. They are. But the fools that chase them can sometimes come up with something interesting. See? These goggles, they're some sort of aura filter. Ensuite, rien. C'est comme si ce dernier jour était juste parti. Mr Finch, vous avez disparu pendant 3 semaines. Quoi ? Comme demandé, l'équipement alien. Pourquoi vous intéressez-vous à ça ? Je croyais que vous disiez que les aliens sont une fable. Ils le sont. Mais les fous qui les recherchent peuvent parfois tomber sur quelque chose d'intéressant. Vous voyez ? Ces lunettes, elles ont un espèce de filtre d'aura. +10 0 correct elles I've turned over a new leaf. Wait. That's been in your mouth? Briefly, yes. Shkeeve. No offense. I only share spit with my man and my babies. I'll take it. Mother's Day Fair... expanded visitation... it fosters the inmates' connection to the outside world. These women forget they have lives on the outside, it affects how they behave in here. J'ai tourné la page. Attends. C'était dans ta bouche ? L'espace d'un instant. Dégueu. Te vexe pas. Je ne partage ma salive qu'avec mon mec et mes bébés. Je les veux bien. On célèbre la fête des mères. Visites rallongées, ça renforce le lien des détenues avec l'extérieur. Ces femmes oublient qu'elles ont une vie à l'extérieur, ça affecte leur comportement ici. +10 1 correct elles Wait. That's been in your mouth? Briefly, yes. Shkeeve. No offense. I only share spit with my man and my babies. I'll take it. Mother's Day Fair... expanded visitation... it fosters the inmates' connection to the outside world. These women forget they have lives on the outside, it affects how they behave in here. Maybe they forget for good reason. Attends. C'était dans ta bouche ? L'espace d'un instant. Dégueu. Te vexe pas. Je ne partage ma salive qu'avec mon mec et mes bébés. Je les veux bien. On célèbre la fête des mères. Visites rallongées, ça renforce le lien des détenues avec l'extérieur. Ces femmes oublient qu'elles ont une vie à l'extérieur, ça affecte leur comportement ici. Peut-être oublient-elles pour une bonne raison. +10 1 correct elles Good man, if he can find them. Lady Mary, Lady Anne wants you. Oh, by the saints! I need a seat in Parliament again. Why? Because if I'm not there to speak for the Cardinal, they'll kill him. Cromwell, I am content you are a burgess in the Parliament. My Lord. I spoke to the King for you and he is also content. You will take his instructions in the Commons - and mine. Will they be the same, My Lord? C'est un homme habile, s'il peut les trouver. Lady Mary, Lady Anne vous demande. Oh, par tous les Saints ! J'ai besoin de nouveau d'un siège au Parlement. Pourquoi ? Parce que si je ne suis pas là pour parler au nom du Cardinal, Ils le tueront. Cromwell, Je suis content que vous soyez un représentant des bourgeois au Parlement. Mon Seigneur. J'ai parlé au Roi pour vous et il est aussi satisfait. Vous prendrez ses instructions aux communes... Et auprès de moi. Seront-elles les mêmes, Mon Seigneur ? +10 1 correct elles but, little by little he looks at his watch but he's really making an excuse for turning just a little bit more to the wall." Actually, it's true. There's an element of illusion in almost all my work. This man has apparently been in groups before. Candid Camera was a reference point, I never deny that. You can see that plainly enough in the lost letter technique, which I conceived of at Yale and was refined at Harvard. Leave a letter, a sealed, stamped letter but un-mailed, for someone else to find. Leave it on a sidewalk, inside a store, a phone booth. Put it under the windshield wipers of a parked car with a note saying, "Found near car." All letters are addressed to the same post office box. But they're evenly split between four different intended recipients. mais, petit à petit il regarde sa montre mais en fait c'est un stratagème pour se tourner un tout petit peu plus vers le mur. En fait, c'est vrai. Il y a un certain aspect d'illusion dans pratiquement tout mon travail. Ce monsieur a apparemment déjà fait partie de groupes. La caméra cachée, Candid, était un point de référence. Sans aucun doute. On le voit de toute évidence dans la technique de la lettre perdue, technique que j'ai conçue à Yale et qui a été affinée à Harvard. Laissez une enveloppe scellée et timbrée mais non postée pour qu'une autre personne la trouve. Laissez-la sur le trottoir, dans un magasin, une cabine téléphonique. Coincez-la sous les essuie-glaces d'une voiture garée avec un mot qui dit, "Trouvée près de la voiture." Toutes les enveloppes sont adressées à la même boîte postale. Mais elles sont divisées en nombre égal à quatre différents destinataires. +10 1 correct elles They want to control me. You don't have to do anything. Come with me. We'll get out of here. Okay? Savannah, you know you aren't going anywhere. Fight to the end. I'm impressed. I wish I could've spent more time with you. I have everything I need from you. I don't understand why you would care so much about these witches. Not long ago, you didn't even know they existed. Elles veulent me contrôler. Tu n'as pas à faire quoique ce soit. Viens avec moi. On part d'ici. Savannah, tu sais que tu n'iras nul part. Bats toi jusqu'à la fin. Je suis impressionné. J'aimerais avoir passé plus de temps avec toi. j'ai eu tout ce que je voulais de toi. Je ne comprends pas pourquoi tu tiens tellement à ces sorcières. Il n'y a pas si longtemps, tu ne savais même pas qu'elles existaient. +10 0 correct elles Yeah, I imagine those girls are probably at their apartments right now, trying to figure out how to get in touch with me. Unbelievable. Goddamn son of a bitch. Buy you a promise ring, you're out flitting around, dating other people. I shouldn't have given this guy a five-star rating. He didn't deserve it and then he used it against me! What's this now? You're rating people? Yeah, it's that site. Raters. Girls can rate guys they go on dates with. Ouais, j'imagine que ces filles sont probablement dans leurs appartements en ce moment, à essayer de trouver un moyen pour me contacter. Incroyable. Sale fils de pute. Je t'achète une bague de promesse, tu papillonnes à droite à gauche, rencontrant d'autres personnes. Je n'aurais pas du donner à ce mec une note de 5 étoiles. Il ne le mérite pas et après il s'en est servi contre moi ! Qu'est-ce que c'est que ça maintenant ? Tu notes les gens ? Ouais, sur ce site. Raters. Les filles peuvent noter les gars avec qui elles ont eu un rendez-vous. +10 0 correct elles No one come here without they want to see me. Unless you're a poacher. Which you don't look. I came to see you. You can sit. Even where I come from, we've heard of you. Heh, heh. I'm famous. Hear that? They say you have powers. What they call me, where you come from? The Cut-Wife of Ballentree Moor. You know why they call me that? Because when the girls need a little baby killed inside them they come to me. Personne ne vient me voir sans savoir ce qu'il veut. sauf si vous êtes un braconnier, ce qui ne semble pas le cas. Je suis venue vous voir. Asseyez-vous. Même d'où je viens, on a entendu parler de vous. Ecoutez-moi ça, je suis célèbre ? On dit que vous avez des pouvoirs. Et comment on m'appelle, là-bas ? La Découpeuse de Ballentree. Vous savez pourquoi ils m'appellent comme cela ? Parce que quand les femmes ont besoin que leur petit bébé soit tué en elles, elles viennent me voir. +10 2 correct elles Most... of a certain class anyway. It seems... I don't have the word, um... cruel. The bone's sticking into my skin. I believe you can adjust it around a bit. Are you going to fix that yourself? Of course. I'm good with stitching. So, women wear corsets so they don't exert themselves? Partly. What would be the danger if they did? La plupart... d'un certain rang en tout cas. Cela semble... Je ne trouve pas le mot... cruel. La baleine s'enfonce dans ma peau. Je pense pouvoir l'ajuster un peu. Vas-tu l'arranger toi-même ? Bien sûr. Je suis doué pour la couture. Les femmes portent des corsets afin de ne pas s'épuiser ? En partie. Quel serait le danger si elles le faisaient ? +10 1 correct elles No. Does this corset flatter me? Yes. Do you want me to wear it? I want nothing to cause you pain. Not for flattery, or... my vanity... or anything under the sun. Now, please... go and take it off. The dress will look fine without it. Thank you. But I'll keep the shoes on if I may. I thought they hurt your feet. Non. Ce corset me sied-il ? Oui. Voulez-vous que je le porte ? Je ne veux rien qui puisse vous causer de la douleur. Ni pour l'esthétique, ni pour ma vanité, ni pour quoi que ce soit sous le soleil. Maintenant, s'il vous plaît... allez l'enlever. La robe n'en sera que plus belle. Merci. Mais je vais garder les chaussures. Je pensais qu'elles vous faisaient mal. +10 1 correct elles I don't know. I hired you to find out everything. You're a private dick, aren't you? Look, buddy... who knows what's going through their jumbled minds? See there? All nice and comfy. I'm not going in there. You can't make me. I don't like it here. Well, I'm sorry, Marjorie, but I do. And I like those girls. I... they make me happy. Vous êtes détective privé, non ? Qui sait quelles idées traversent leurs esprits de détraquées ? Elles sont des monstres. Ne dites pas ça d'elles. Tu vois ? C'est très confortable. Je n'irai pas là-dedans. Tu ne peux pas me forcer. Je n'aime pas ça. Désolé, Marjorie, mais moi, si. Et ces filles me plaisent. Elles me rendent heureux. +10 1 correct elles Got over 70 inmates keeping kosher now. Out of? - Two hundred-something. - Wow. You brought in a rent-a-rabbi. Well... technically, all rabbis are for rent, if you think about it. Weddings, bar mitzvahs. You know, this one just specializes in corporate inquiry. Corporate inquiry... truly God's work. Everything's cool, buddy. He's just gonna come in, sit down with the inmates who eat kosher, have a little convo... get to know them. Test whether they're Jewish or not. On a 70 détenues qui mangent casher. Sur combien ? 200 et quelques. Vous avez loué un rabbin. Tous les rabbins sont à louer, quand on y pense. Mariages, bar-mitsva. La spécialité de ce rabbin, ce sont les enquêtes. Les enquêtes en entreprise, une vraie mission divine. Tout ira bien. Il va discuter avec quelques détenues qui mangent casher, histoire de papoter et d'apprendre à les connaître. Les tester pour savoir si elles sont bien juives. +10 1 correct elles This about your little panty business? - How do you know about that? - You recruited my whole family. They're all running the track in pink bikinis. First, you don't ask me to wear them, and now you undervalue my criminal mastermind. You know what? You really need to go fuck yourself. I need your advice. - I want 10% off the top. Your girls are rebelling. You're paying them in sodium and MSG, and they want real money. C'est au sujet de ton affaire de culottes ? - Comment tu sais ça ? - Tu as recruté toute ma famille. Elles courent toutes en bikinis roses. Tu ne m'as pas proposé d'en porter, et maintenant, tu sous-estimes mon génie criminel. Tu sais quoi ? Va te faire foutre. J'ai besoin de ton conseil. - Je veux 10 %. - Quoi ? Tes filles se rebellent. Tu les paies en sodium et en glutamate, elles veulent du fric. +10 0 correct elles But I will be happy to walk you through our proposal. Look, I'm here to close. Women don't close things. They open them. Excuse me? If Joong-Ki is not here, that means Bak is not ready to... Tan-Wu! You sly old fox. Did I see you at Min-Ji's? Hey, sis, go get us a couple coffees. Come this way. My nieces come downstairs, two little birds, they climb onto the couch, and cuddle up in my arms. Mais je serai ravie d'examiner votre proposition. Je suis ici pour conclure un marché. Avec les femmes, on conclut. Mais au lit. Excusez-moi ? Si Joong-Ki n'est pas là, Bak n'est pas... Tan-Wu, vieux brigand ! Vous étiez chez Min-Ji ? Frangine, apporte-nous deux cafés. Par ici. Mes nièces descendent, les petites chéries, elles se blottissent contre moi sur le canapé. +10 0 correct elles And it's Lola, please. And this is my dear friend Tasha. She's my favorite of all of Javier's lovers. Artie and I wound up eating without Javier all the time when he was working. He'd just get lost painting, or not want to stop if it was going well. He was at the mercy of his creative flow. Sounds like you were at the mercy of it as well. I never minded. I just wanted him to feel free to do whatever he needed to do. I respected his process. The other women, were they a part of his process? Et appelez moi Lola, s'il vous plaît. Et voici ma chère amie Tasha. C'est ma préférée de toutes les maitresses de Javier. Artie et moi finissions toujours par manger ensemble quand Javier travaillait Il se perdait juste dans la peinture, ou ne voulait pas s'arrêter quand tout allait bien. Il était à la merci de son flux créatif. On dirait que tu étais dans le même cas. Je n'y ai jamais pensé. Je voulais juste qu'il se sente libre de faire ce qu'il avait besoin de faire. Je respectais son processus. Les autres femmes, étaient-elles une part de son processus? +10 0 correct elles Damn it, rick! I said stop. Or what? You gonna kick me out? Put that gun down, rick. You still don't get it. None of you do! We know what needs to be done and we do it. We're the ones who live. You, you just sit and plan and hesitate. You pretend like you know when you don't. You wish things weren't what they are. Je t'ai dit d'arrêter. Ou quoi ? Vous allez me jeter dehors ? Baissez cet pistolet, Rick. Vous ne comprenez pas. Aucun de vous ! Nous savons ce qui doit être fait et on le fait. Nous sommes ceux qui survivent. Tout ce que vous faites c'est rester assise, organiser, hésiter. Vous faites semblant de savoir ce que vous faites alors que non. Vous espérez que les choses ne soient pas comme elles sont. +10 0 correct elles They said no virgins. You're a virgin. - You're a virgin, they let you in. - I provide a service. Huh. What service? They make me give them oral in exchange for letting me stick around. What's the point of being a virgin anyways? Nobody cares when a guy loses it, but for some reason, it's this huge deal for girls. - Hey, what is that? - Smell of success. Gonna get laid at the pool today if they let me. Ils ont dit pas de vierge. Tu es vierge. Tu es vierge. Ils t'ont laissé entrer. Je fournis un service. Quel "service" ? Je leur fait des sucettes et en échange ils me laissent traîner là bas. De toute manière, à quoi ça sert d'être vierge ? On s'en fout quand un mec la perd, mais c'est toute une affaire pour les filles. - C'est quoi ça ? - L'odeur du succès. Je nique à la piscine aujourd'hui si elles me veulent. +10 0 correct ils I know all the answers- men have been insulting me for years. Say, beautiful. Doing anything tonight? I'm taking my two pet fish out for a drive. There'll be room for another if you'd care to go. Don't talk back to them. You'll get fired. When they deliver baloney at my door, I always give them a receipt. Honestly, if I ever met a fella... that didn't try to date me up right off the bat, I think I'd fall on his neck. He'd probably be too weak to hold you up. Oh, men are all alike. Rich or poor- when it comes to women, they've only got one idea in their head. Take those fellas out there today- When they didn't try to date you up... you could tell what they were thinking by the way they looked at ya. Les hommes se moquent de moi depuis des années. Dis, ma belle... tu fais quelque chose ce soir ? Je sors balader mes deux poissons rouges en voiture. Il reste une place si ça vous intéresse. Ne leur réponds pas. Tu vas te faire renvoyer. Quand on veut m'embêter, j'ai toujours du répondant. Honnêtement, si je rencontre un type qui n'essaye pas de me draguer... je pense que je lui saute au cou. Il sera probablement trop faible pour te supporter. Oh, les hommes sont tous les mêmes. Riches ou pauvres, quand ça en vient aux femmes, ils n'ont qu'une chose en tête. Prenez ces types aujourd'hui... Quand ils ne draguaient pas... on savait à quoi ils pensaient juste en les regardant. +10 2 correct ils There are two exits there. You take the one to the left. Understand? - Yeah. - Then when you get up on the street... - you walk straight ahead- - I'm gonna take a cab. I'll tell you which cab to take. Hey. Whose wedding is this, yours or mine? Oh, Edna's just trying to help us, Eddie. You wasn't on the other side when they had the war, were ya? - No. What's the answer? - I was wondering how they ever got along without you. Il y a deux sorties. Prenez celle de gauche. - Compris ? - Ouais. Une fois dans la rue, vous allez tout droit- Je vais prendre un taxi. Je vais te dire quel taxi prendre. Hé, qui se marie, toi ou moi ? Oh, Edna essaie juste de nous aider, Eddie. Tu n'étais pas de l'autre côté pendant la guerre, j'espère ? Non. Quelle est la réponse ? Je me demande comment ils se sont débrouillés sans toi. +10 1 correct ils She was so anxious for you to have the store... she didn't want you to spend the money for anything else. - That's right. - Sure. That's why, dear. You know I think it's just swell. Why'd ya do it? Well, I figure, a long time dead. Live while ya can. That's what I say. When I think of the way my folks used to live. They didn't have enough money to support themselves... so they go and have nine kids. Elle voulait que tu aies le magasin... et pas que tu dépenses l'argent sur autre chose. - Tout à fait. - Bien sûr. C'est exact, chéri. Mais je trouve ça génial. Pourquoi as-tu fait ça ? Eh bien, je me disais qu'on reste mort longtemps. Alors il faut vivre. C'est ce que je dis. Quand je pense à la vie de mes parents. Ils n'avaient pas assez d'argent pour vivre à deux... et ils ont eu neuf enfants. +10 0 correct ils - Oh, well. - Oh! - Put him over here on the- - It was too much for him. - He'll be all right. - What's the matter with him? - I've got some smelling salts. - That's fine. Give him some. - He'll be all right. - He's as white as a sheet. He'll be all right in a minute. People kid about fathers, but they don't realize... what a guy has to go through when his wife has a baby. Super. - Mettez-le là sur le- - C'en est trop pour lui. - Il va s'en remettre. - Qu'est-ce qu'il a ? - J'ai des sels. - Parfait. Faites-lui sentir. Ça va aller. - Il est blanc comme un drap. - Donnez-lui une minute. Les gens se moquent des pères. Ils ne savent pas ce qu'un type doit endurer quand sa femme est enceinte. +10 0 correct ils Gee. That's a guy for ya, ain't it? Oh, they're just grand, Mrs. Linsky. Every time I have a baby, my husband gives me a new bracelet. If I don't stop, I wouldn't have any more room. - What do you think of it? - Oh. Oh, no, this isn't yours. This baby's six days old. She acts like she hates the child. I guess maybe she didn't want it. Do parents hate children they don't want? Mince. Quel type, hein ? Oh, ils sont magnifiques, Mme Linsky. Chaque fois que j'ai un bébé, mon mari m'offre un nouveau bracelet. Si je n'arrête pas bientôt, je n'aurai plus de place. Qu'est-ce que vous en pensez ? Oh, non, ce n'est pas le vôtre. Ce bébé a six jours. On dirait qu'elle déteste l'enfant. Peut-être qu'elle ne le voulait pas. Est-ce que les parents détestent les enfants qu'ils ne veulent pas ? +10 1 correct ils Should we get a new house, too? Sugar, you are getting ambitious. I can't tell you half the things I'm thinking. Yancey, I feel so light... - so queer. I think I'm going to... - Sugar. Honey. Sabra. Outlaws. The chief has been saying they're shooting up the bank. Et pourquoi pas une nouvelle maison? Ma chérie, tu deviens ambitieuse. J'ai tant d'idées en tête que je ne sais par où commencer. Yancey, je me sens si légère, - si bizarre. Je pense que je vais... - Ma puce. Ma chérie. Sabra. Des hors-la-loi. Ils attaquent la banque. +10 1 correct ils And get us into a million-dollar libel suit. It wouldn't be the first time. Get a statement out of the old lady, the sister or the kid. Any of them, but get it. - Give me a voucher for the expenses. - What expenses? All you need is carfare to Long Island. And get a shave and a shine. You're gonna have a tough time getting in there as it is. I know those blue-noses. Their ancestors refused to come on the Mayflower. They didn't want to rub elbows with tourists. So they swam over. Et nous mettre un procès d'un million de dollars sur le dos. Vas-y et tire une déclaration d'un membre de la famille. N'importe lequel, mais je la veux. - Et pour mes frais ? - Quels frais ? Un ticket de bus suffira. Et tu ferais bien de te raser. T'auras du mal à entrer chez eux avec cette tête-là. Je les connais ces bourgeois. Leurs ancêtres n'ont pas pris le Mayflower... pour ne pas se frotter aux touristes. Ils sont venus à la nage. +10 0 correct ils I can put Dan over there and leave no trail. - You trying to make me give Dan up? - Oh, not for long. Just till this heat blows off. Nothing permanent. As soon as it's safe, we get him. - You'll have him back. - Don't even talk about it. Will you listen to reason, Jenny? This is the luckiest break in the world. These people have no children, they've always wanted a child. Je peux y emmener Dan sans laisser de trace. - Tu veux que j'abandonne Dan ? - Pas pour longtemps. Jusqu'à ce que la tempête passe. Rien de permanent. Dès que c'est sûr, on le reprend. - Tu le récupèreras. - N'y songe même pas. Sois raisonnable, Jenny. C'est ta meilleure chance. Ces gens n'ont pas d'enfant, ils en ont toujours voulu. +10 3 correct ils -I've been looking forward to it. -Come along, you little man. Good night. -Good night. -Good night. -Good night. Well, my evening's a social success. Dukes and ladies. Don't tell me the king of Spain is going to jump out of a pie. You mustn't be snobbish. Beneath their rough exteriors, they really have hearts of platinum. - J'adorerais. - Venez, mon petit. Bonsoir. - Bonsoir. - Bonsoir. - Bonsoir. Quelle société ! Des ducs et des ladies. Le roi d'Espagne va-t-il bondir d'un gâteau ? Ne soyez pas snob. Malgré les apparences, ils ont un coeur en or. +10 1 correct ils Oh, Max, people should never ask that question on their wedding night. It's either too late or too early. I'm your wife, Max. That's well put. Gilda, it's, uh, 9:30. Oh, that late? Yes, and I have an appointment in the morning, 10:15 sharp. Oh. Beautiful. Kaplan and McGuire! Your friends from now on as well as mine. What did they do that for? On ne devrait jamais poser cette question le soir de ses noces. Il est soit trop tard, soit trop tôt. Je suis ta femme, Max. C'est bien dit. - Gilda, il est 21 h 30. - Si tard? Oui, et j'ai un rendez-vous demain à 10 h 15 précises. Qu'elles sont belles. Kaplan McGuire! Dorénavant, ce sont aussi tes amis. - Pourquoi ont-ils fait ça? +10 2 correct ils It's either too late or too early. I'm your wife, Max. That's well put. Gilda, it's, uh, 9:30. Oh, that late? Yes, and I have an appointment in the morning, 10:15 sharp. Oh. Beautiful. Kaplan and McGuire! Your friends from now on as well as mine. What did they do that for? Why, they want to remember us. Il est soit trop tard, soit trop tôt. Je suis ta femme, Max. C'est bien dit. - Gilda, il est 21 h 30. - Si tard? Oui, et j'ai un rendez-vous demain à 10 h 15 précises. Qu'elles sont belles. Kaplan McGuire! Dorénavant, ce sont aussi tes amis. - Pourquoi ont-ils fait ça? - Ils se souviennent de nous. +10 1 correct ils It's their idea of a joke. I can just see them sitting in China, laughing their heads off. About what? It's a rotten trick. It's cheap. It shouldn't surprise you. They never fooled me for a minute. Hooligans. Max, I don't care to discuss them at all. But if you ever feel it's necessary to mention them, don't call them hooligans! Oh, well, of course, they have some fine qualities... Ils trouvent ça drôle. Je les imagine très bien attablés en Chine, riant aux éclats. Mais de quoi? Quel vilain tour! - C'est mesquin. - Ça te surprend? Lls n'ont jamais réussi à me tromper. Des voyous. Je ne veux pas parler d'eux du tout. Mais si un jour tu as absolument besoin de le faire, ne les traite pas de voyous! - Bien sûr, ils ont de belles qualités... +10 4 correct ils It's a rotten trick. It's cheap. It shouldn't surprise you. They never fooled me for a minute. Hooligans. Max, I don't care to discuss them at all. But if you ever feel it's necessary to mention them, don't call them hooligans! Oh, well, of course, they have some fine qualities... Please stop talking about them! It's my wedding night. Leave those two boys where they are, in China! Quel vilain tour! - C'est mesquin. - Ça te surprend? Lls n'ont jamais réussi à me tromper. Des voyous. Je ne veux pas parler d'eux du tout. Mais si un jour tu as absolument besoin de le faire, ne les traite pas de voyous! - Bien sûr, ils ont de belles qualités... - Arrête de parler d'eux. C'est ma nuit de noces. Laisse ces deux-là où ils sont, en Chine! +10 0 correct ils (Tom and George) Egelbaur! # Goodbye # [people clamoring] You arranged all this. You were expecting 'em. Don't be silly. I arranged nothing. I knew nothing about it. Well, how did they get here, then? The stork brought them. Oh, I see. I see what you mean. Hooligans. That's what they are and that's what they always will be! Egelbaur! Au revoir Au revoir C'est toi, l'organisatrice. Tu les attendais. Ne sois pas bête. Je n'ai rien organisé. Je ne savais rien. - Comment sont-ils entrés? - La cigogne les a déposés. Je comprends. Ce sont des voyous, ils ne changeront pas! +10 0 correct ils Do you know, Lige Perry told me... that Bull's car was up at her house three nights last week... and he said that one night he didn't leave till- Well, I won't tell you. I must get to services. Oh, I'm expecting a package... from the Pontifex Medical Company. - Be sure to save it for me, Helen.! - I will. That old- Still, she's right about Doc Bull and the widow Cardmaker. They've been the main topic of conversation in this town for the last five years. I don't see why two people can't be friends without everybody talking. Yeah, but what sort of friends are they, darling? Vous savez, Lige Perry m'a dit... que la voiture de Bull était trois... nuits chez elle, la semaine dernière... et il a dit qu'une nuit, il n'est parti qu'à... Eh bien, je ne vous dirai pas. Je dois assister au service. J'attends un paquet de Entreprise Médicale Pontifex. -Gardez-le-moi, Helen! -D'accord. Cette vieille- Pourtant, elle a raison pour Doc Bull et la veuve Cardmaker. C'est le grand sujet de conversation... de cette ville depuis cinq ans. Je ne vois pas pourquoi on ne peut pas... être amis sans que tout le monde parle. Mais ils sont quel genre d'amis? +10 1 correct ils Is his face red! Bryant, 2626. - Hello. - Hello, slug. Kill that Winton story for this. Joan Gale's body was.... Not John Brown's. Joan Gale's body was snatched from the morgue two minutes ago. I'm here now. Yeah, there were nine or ten witnesses. No, they didn't talk. They're pretty stiff. Il va être servi ! Bryant, 2626. - Allo. - Allo, limace. Laisse tomber l'histoire de Winton. Le corps de Joan Gale... Pas John Brown. On a dérobé le corps de Joan Gale à la morgue il y a deux minutes. J'y suis en ce moment. Oui, il y avait neuf ou dix témoins. Non, ils ne veulent rien dire. +10 2 correct ils Keep a stiff upper lip, kid. I think you'll come out okay. Go ahead, I'm listening. The whole thing sounded on the up and up to me. Poor guy's too scared to lie. I think he's getting a raw deal. Ain't that a shame. Nice little chap, wouldn't harm a fly. Everyone picking on the poor little fellow. If he was unknown, they wouldn't have pinched him. He's George Winton and they're playing it up. Courage, petit. Je crois que vous vous en sortirez. Allez, j'écoute. Toute l'histoire me semblait vraie. Il a trop peur pour mentir. Je crois qu'on le traite mal. C'est une honte. Il ne ferait pas de mal à une mouche. Tout le monde s'en prend à lui. S'il était inconnu, on ne l'aurait pas arrêté. C'est George Winton et ils en abusent. +10 0 correct ils Trying to make this girl learn. Couldn't play. - What did he do? - Got her. Oh, I'm sorry. Did I hurt you? - I hurt you, kid? - I don't wanna play anymore. I mean, uh, Ping-Pong. Gee, I like you. - Yeah? - Mm-hm. Most men start by holding my hand and telling me how lonesome they are. Il a voulu l'apprendre à sa copine. Impossible. - Qu'a-t-il fait? - Je l'ai! Désolé, je t'ai fait mal? - Tu as mal? - Je ne veux plus jouer. Pas au ping-pong. - Je t'aime bien. - Ah oui? Les hommes me disent à quel point ils se sentent seuls, en général. +10 1 correct ils Couldn't play. - What did he do? - Got her. Oh, I'm sorry. Did I hurt you? - I hurt you, kid? - I don't wanna play anymore. I mean, uh, Ping-Pong. Gee, I like you. - Yeah? - Mm-hm. Most men start by holding my hand and telling me how lonesome they are. Then they talk about love. Dress it up with a lot of fancy words. Impossible. - Qu'a-t-il fait? - Je l'ai! Désolé, je t'ai fait mal? - Tu as mal? - Je ne veux plus jouer. Pas au ping-pong. - Je t'aime bien. - Ah oui? Les hommes me disent à quel point ils se sentent seuls, en général. Puis ils parlent d'amour et entourent ça de plein de jolis mots. +10 3 correct ils - No. All right. There it was, right under my nose, the hot seat. Everything quiet, in walks two screws, the dame gonna take the rap for the murder. They pop her into the chair, put a hood over her head and strap her in. One guy throws in the works, the dame fries. - It was over... - Wait, let's see what we've got. "The witnesses were ushered into the death chamber. All eyes focused on the chair. The death-dealing device with which the state enacts the supreme penalty. The sound of footsteps is heard. Everything is tense, they go closer. - Non. La chaise était là, juste sous mon nez. Tout est calme, deux gardes entrent, ainsi que la condamnée. Ils la placent sur la chaise, lui mettent une capuche et l'attachent. Un type met le courant, elle crame. - C'est la fin... - voyons ce qu'on a. "Les témoins entrent dans la chambre de la mort, regard braqué sur la chaise. Un instrument de mort servant à exécuter la peine suprême. On entend des pas. L'atmosphère est tendue, ils s'approchent. +10 1 correct ils Five hundred? I thought you said a grand. GRO VER: I was kidding. - I wasn't. No, leave it on me to do the right thing, will you? Meantime, you lay low for a couple of days. I'll handle everything legally. You better go out through the window and don't forget to lay low. Keep in touch with Mac. What's the matter with that guy? He's right. The cops can make it plenty tough for you. It's a cinch they will. Vous aviez parlé de 1 000! - Je plaisantais. - Pas moi. Je sais ce qu'il faut faire, laisse-moi faire. Fais-toi oublier quelques jours, je me charge du côté légal. Tu devrais passer par la fenêtre. Et fais profil bas. Garde le contact avec mac. Il est fou! Je sais ce que je fais. Il a raison. Les flics peuvent te rendre la vie dure. Ils le feront sûrement. +10 0 correct ils You can't start dictation without a book. Oh! No, no, of course not. Now, let me see, where did we stop? "Every woman wants love." Oh, yes, yes. "Every woman wants love." Mmm-hmm. To deprive a woman of love is to deprive her of life itself. But, unfortunately, men are selfish brutes and they... (ACCORDION PLAYING) Oh, what was that last? "Men are selfish brutes." Oh, yeah, yeah. Men are selfish brutes and they demand beauty. Vous ne pourrez pas écrire sans un carnet. Oh ! Non, non, bien sûr que non. Bon, où en étions-nous ? "Toute femme veut de l'amour." Oh ! Oui. "Toute femme veut de l'amour." Priver une femme d'amour, c'est la priver de la vie. Oui. Mais malheureusement, les hommes sont des brutes égoïstes et ils... - Où en étais-je ? - "Les hommes sont des brutes égoïstes." Oh ! Oui. Les hommes sont des brutes égoïstes et ils exigent la beauté. +10 2 correct ils What do you think? Mohammedan mosque. - I wonder how old it is? - It's hard to say. Funny. Water, plenty of dates, this thing... - and not a soul around. - Yeah. And not a ghost of an idea where we're at... what we're here for, or where we're going. I want to see the horses. Well, the horses look good. I bet they feel better. Qu'en pensez-vous? C'est une mosquée. -Je me demande de quand elle date. -Difficile à dire. C'est étrange. De l'eau, des dattes en quantité,cette chose, -mais pas †me qui vive. -Oui. Et pas la moindre idée de làoù nous sommes, ce que nous faisons là ou vers quoi nous nous dirigeons. Je vais inspecter les chevaux. Ils ont l'air d'aller bien. Ils doivent se sentir mieux. +10 1 correct ils Man overboard! Please pick him up! There they are at last, Miss Rutledge. The will-o'-the-wisp lights of fortune. San Francisco, the latest newborn of a great republic. I see a lot of fog and a few lights. I like it when life's hidden. It gives you a chance to imagine nice things. Nicer than they are. Listen to them. Men like to yell, don't they? They imagine they're millionaires already. Un homme à la mer ! Repêchez-le ! Les voilà, Mlle Rutledge, les lumières illusoires de la fortune. San Francisco, la dernière-née d'une grande république. Je vois beaucoup de brouillard et peu de lumières. J'aime quand la vie est cachée. Ça permet d'imaginer les choses. Plus belles qu'elles ne le sont. Écoutez-les. Les hommes aiment crier, n'est-ce pas ? Ils se voient déjà millionnaires. +10 3 correct ils There they are at last, Miss Rutledge. The will-o'-the-wisp lights of fortune. San Francisco, the latest newborn of a great republic. I see a lot of fog and a few lights. I like it when life's hidden. It gives you a chance to imagine nice things. Nicer than they are. Listen to them. Men like to yell, don't they? They imagine they're millionaires already. More than that. They've all left lives behind they didn't like. Les voilà, Mlle Rutledge, les lumières illusoires de la fortune. San Francisco, la dernière-née d'une grande république. Je vois beaucoup de brouillard et peu de lumières. J'aime quand la vie est cachée. Ça permet d'imaginer les choses. Plus belles qu'elles ne le sont. Écoutez-les. Les hommes aiment crier, n'est-ce pas ? Ils se voient déjà millionnaires. C'est plus que ça. Ils ont quitté une vie qu'ils n'aimaient pas. +10 5 correct ils I see a lot of fog and a few lights. I like it when life's hidden. It gives you a chance to imagine nice things. Nicer than they are. Listen to them. Men like to yell, don't they? They imagine they're millionaires already. More than that. They've all left lives behind they didn't like. They all dream of being reborn in the new land. Do they? Or do they dream of gold? Je vois beaucoup de brouillard et peu de lumières. J'aime quand la vie est cachée. Ça permet d'imaginer les choses. Plus belles qu'elles ne le sont. Écoutez-les. Les hommes aiment crier, n'est-ce pas ? Ils se voient déjà millionnaires. C'est plus que ça. Ils ont quitté une vie qu'ils n'aimaient pas. Ils rêvent de renaître sur cette nouvelle terre. Ne rêvent-ils pas plutôt de l'or ? +10 0 correct ils Sufferin' Moses! You win again. I can't believe it! - Make your play, sir. - Pick it up, son. - Here it goes. - Pick it up. It's on a number. - Are you leaving it on the number? - Son, it's a million to one, I tell you. You'll write something about the fog, won't you? About how people forget where they are and who they are? C'est pas vrai ! Encore gagné. Incroyable ! - Faites vos jeux. - Prenez-le, fiston. - Rien ne va plus. - C'est sur un numéro. - Le laissez-vous sur ce numéro ? - C'est une chance sur un million. Vous écrirez quelque chose sur le brouillard ? Sur la manière dont les gens oublient où et qui ils sont ? +10 1 correct ils I am impressed with your friend Heep. He has been good enough to offer me employment in a confidential capacity. - Then something did turn up. Perhaps the foundation of a new career. I have acquaintance with the law, only as a defendant, of course. Would it be too much to hope that Mr. Micawber would eventually be eligible for a judge or a chancellor? Yes, he'd be eligible. - I wish you all success. - Thank you. Have a good holiday. Enjoy London, and have a good time with all your old friends at Yarmouth. Why they should have such an unchristian name as Peggotty, I don't know. Votre ami Heep m'impressionne. Il a été assez bon pour m'offrir un emploi - à titre confidentiel. - Alors quelque chose s'est présenté. Peut-être le début d'une nouvelle carrière. Je connais la loi, en tant que prévenu, bien sûr. Serait-ce trop espérer, que M. Micawber soit éligible pour être juge ou chancelier ? Oui, il serait éligible. Je vous souhaite toutes les réussites. Passe de bonnes vacances. Profite de Londres, amuse-toi avec tes vieux amis de Yarmouth. Pourquoi ont-ils le nom si peu chrétien de Peggotty, je l'ignore. +10 5 correct ils Dora, my life, this is not the place for the easel. I can't find the account book. Try the guitar case, or... Oh, Doady, it's in Jip's pagoda. Why, Jip, you naughty little thing. Were you keeping the accounts? Were you? Oh, my pet. All these drawings of flowers and ships. This seems to be my own likeness. Jip, apparently, has walked over it. And as for the accounts, well, they seem very peculiar. Dora, mon amour, ce n'est pas la place du chevalet. Je ne trouve pas le livre de comptes. Essaie l'étui à guitare. Doady, il est dans la pagode de Jip. Jip, vilaine petite créature. Tu faisais les comptes ? Ma chérie. Tous ces dessins de fleurs et de bateaux. Et on dirait un dessin de moi. Apparemment, Jip a piétiné tout ça. Quant aux comptes, ils semblent assez étranges. +10 0 correct ils I've left the army, resigned my commission. As for the ladies, my friend, for three years I haven't even looked at a woman. Enough of my affairs. What of yours? Why don't you leave while you can with safety? Leave? I have an appointment this evening... with the most beautiful creature I've ever seen. The advice may sound strange coming from me. I can't ask you to ignore the gentler sex. Had I to live my life over again... I'd probably do the same foolish things once more, but, be careful, Antonio. The boys in the Club would laugh their heads off... if they heard you were offering moral advice to the young. J'ai quitté l'armée, renoncé à mon grade. En ce qui concerne les femmes, je n'en ai pas même regardé une depuis trois ans. Assez parlé de moi. Et toi? Pourquoi ne pas partir pendant qu'il est temps? Partir? J'ai un rendez-vous ce soir avec la plus belle créature qui soit. Ce conseil pourra sembler étrange venant de moi. Je ne peux pas te demander d'ignorer le sexe faible. Si je devais revivre ma vie, je ferais sûrement encore les mêmes bêtises, mais fais attention Antonio. Les gars du Club rigoleraient s'ils t'entendaient moraliser les jeunes. +10 0 correct ils Very well, then, Peter. Just one for me. This is a very pretty room. It's very becoming to you. Thank you. Oh, isn't he attractive! Is he your brother? No, that's a picture of me taken four years ago. Oh, are you a flier? I was a flier. Airplanes weren't as safe then as they are now. - Très bien, Peter.Juste pour moi. - Oui, Monsieur. Ceci est une très jolie pièce. - Elle vous convient très bien. - Merci. Oh, ce qu'il paraît bien. Est-ce votre frère ? Non, c'est une photo de moi prise il y a quatre ans. - Oh, vous êtes aviateur ? -J'étais aviateur. Les avions étaient moins sûrs qu'ils ne le sont aujourd'hui. +10 0 correct ils Any shorter? No. Your name is Regi Allen, isn't it? Yes. When you called downstairs for me, I thought I must've done your nails before. No. The manager said you were the best, and that's how I happened to- That's nice of him. Thank you. Will you tell me something about your profession? Why is it that all men attempt to dine with manicurists the minute they sit down? - Plus courts ? - Non. - Vous êtes Regi Allen, non ? - Oui. Quand vous avez appelé,j'ai cru que j'avais déjà fait vos ongles. Non. Le directeur m'a dit que vous étiez la meilleure et c'est pour ça- C'est gentil de sa part. Merci. Vous voulez me parler de votre profession ? Pourquoi les hommes veulent-ils toujours souper avec les manucures ? +10 2 correct ils Come in here. Give me... Out of the way! Got a smoking revolver in my hand, woman. Dad, what's the matter? There are burglars singing in the cellar. There are burglars singing in the cellar. Burglars singing in the cellar! Yeah, there's burglars singing in the cellar! Great big fellows, about eight feet tall... They sound like... They sound as though they're even more than that. Donnez-moi... Tassez-vous ! J'ai un revolver fumant dans la main, femme. - Papa, ça va ? - Des voleurs dans la cave. - Des voleurs qui chantent. - Des voleurs qui chantent ! - Des voleurs qui chantent dans la cave ! - De grands gars de 2 mètres et demi... On dirait que... On dirait qu'ils sont encore plus grands que ça. +10 1 correct ils Yeah, the police ambulance is down in here. Yeah. All right, don't worry, dear. Go right back to sleep. All right. Goodbye, goodbye, goodbye, goodbye. She can hear every word you say down here, up through this pipe, so keep quiet. She's awfully nervous. Awfully nervous. Say, look here. These boys seem all right. Let's let them go if they promise never to do it again. Oui, le policier est ici aussi. Oui. Ça va, chérie, ne t'en fais pas. Recouche-toi. Au revoir, au revoir, au revoir, au revoir. Elle entend tout ce que vous dites ici grâce à ce tuyau, alors baissez le ton. Elle est très nerveuse. Très nerveuse. Bon, écoutez. Ces garçons me semblent corrects. S'ils promettent de ne plus recommencer, laissez-les partir. +10 0 correct ils Dismounted. I dismounted, giving the grand salute. Awaited orders. I wish we could keep him here with us, with Mimsey. If these relatives in London shouldn't be gentle or understanding with him. Such a strange child, and so sensitive. Oh, well, I suppose we shall know soon. "Duquesnois," said the great Napoleon, "Maj. Duquesnois"... Crick! Crack! It was a night in late autumn, frost was on the ground, but there were no fires lighted that the enemy might see and there they sat, Napoleon and his generals. - Mis pied à terre. J'ai mis pied à terre, j'ai fait le grand salut. En attendant mes ordres. J'aurais tant aimé le garder ici avec nous, avec Mimsey. Sa famille à Londres ne fera peut-être pas preuve de douceur et de compréhension. C'est un enfant si étrange, et si sensible. Je suppose qu'on saura bientôt. "Duquesnois", a dit le grand Napoléon, "major Duquesnois". - Cric! - Crac! C'était une nuit de fin d'automne, la terre couverte de givre, mais aucun feu n'était allumé, pour éviter d'être aperçu par l'ennemi, et ils étaient là assis, Napoléon et ses généraux. +10 4 correct ils Miss Franchette you are then the proprietor as well as the hostess of the Green Light Inn? Well, it's my place, if that's what you mean. That's just what I mean. The list, please. Will the defendants whose names I read stand? Dawson, Piper, Lopez, and Durkin. Miss Franchette, do you recognize these men? I most certainly do. Did you see them at any time between 5 and 9 p. M on October 26th in Strand? And, if so, where? Well, they were all at my place. In the café. Mlle Franchette. Vous êtes bien propriétaire et hôtesse de la taverne Green Light ? Vous voulez dire qu'elle est à moi ? Oui, c'est ce que je veux dire. La liste... Que les accusés dont je citerai les noms se lèvent : Dawson, Piper, Lopez et Durkin. Reconnaissez-vous ces hommes ? Absolument, oui. Les avez-vous vus entre 17 et 21 heures le 26 octobre, à Strand ? Et si oui, où ? Ils étaient tous chez moi, au bar. +10 1 correct ils But you'll have to take it to Hollywood. Oh, not a chance. I don't sell enough gasoline out of those pumps of mine to buy a ticket to the state line. But you don't have to. I don't what? I'm going to take you to Hollywood myself. Hey, wait a minute. Oh, yes, I am. I've talked it all over with Mr. Morgan, and he thinks it's positively a marvelous idea, and so do I. I'm going to have you meet all the big executives in Hollywood. Why, they'll just thrill at your invention. Hmm. - Mais il faudra aller à Hollywood. - Pas une chance. Je ne vends pas assez d'essence pour me payer un billet jusqu'à la frontière. - Ça ne será pas nécessaire. - Pourquoi? - Je vais vous emmener à Hollywood. - Une minute. Oh, oui,je vais le faire. J'en ai parlé avec M. Morgan... et il pensé que c'est une idée merveilleuse et moi aussi. Je vais vous faire rencontrer tous les cadres d'Hollywood. Ils seront épatés par votre invention. +10 0 correct ils Tomorrow I will have left London. - You're leaving? - Maybe rather the day after tomorrow. Go! Don't stay to see me cry. Because I won't be crying. (A man sings a song of love) .... - I simply want to say how much I love you. I can't hide my desire, my burning desire. 'Cause that's true happiness, ...the joy that nothing can kill. Often lovers think that they should hide their true feelings. Demain, j'aurai quitté Londres. -Vous partez ? -Ou après-demain. Allez-vous-en ! Ne restez pas là pour me voir pleurer. Je ne pleurerai pas. Un homme chante une chanson d'amour. ... -Je veux vous dire, que je vous aime. Je ne veux pas cacher tout mon désir, tout mon désir. Car c'est cela la joie si vraie, ..la joie que rien ne peut ternir. Bien souvent, les amants se figurent.. ..qu'ils doivent cacher leurs sentiments. +10 1 correct ils - You're leaving? - Maybe rather the day after tomorrow. Go! Don't stay to see me cry. Because I won't be crying. (A man sings a song of love) .... - I simply want to say how much I love you. I can't hide my desire, my burning desire. 'Cause that's true happiness, ...the joy that nothing can kill. Often lovers think that they should hide their true feelings. And they have to go through a thousand tortures. -Vous partez ? -Ou après-demain. Allez-vous-en ! Ne restez pas là pour me voir pleurer. Je ne pleurerai pas. Un homme chante une chanson d'amour. ... -Je veux vous dire, que je vous aime. Je ne veux pas cacher tout mon désir, tout mon désir. Car c'est cela la joie si vraie, ..la joie que rien ne peut ternir. Bien souvent, les amants se figurent.. ..qu'ils doivent cacher leurs sentiments. Ils s'imposent ainsi 1000 tortures. +10 0 correct ils It's very important. Don't get rough, neighbor. Just ask. Then please pretend, for just one fleeting moment, that I'm asking. - Where does he reside? - Who? Longfellow Deeds. Where does he live? Oh, that's what you want. Why didn't you say so in the first place? Those fellows don't know what they're talking about. I'll take you there. Très important. Ne soyez pas grossier, monsieur. Demandez seulement. Essayez alors s'il vous plaît, juste un instant, de me répondre. - Où réside-t-il ? - Qui ? Longfellow Deeds. Où vit-il ? C'est ce que vous vouliez. Pourquoi ne pas le dire tout de suite ? Ces gars ne savent pas de quoi ils parlent. Je vais vous y emmener. +10 3 correct ils That is to say-- - How much extra would it cost? - No extra charge. - That's a lot of extra work. But that's a service Cedar, Cedar, Cedar and Budington usually donates. Budington. I can't think of a rhyme for Budington yet. The gentlemen from the opera are still waiting in the board room, sir. They're getting a trifle impatient. I forgot about them. What do you think they want? C'est-à-dire- - Combien cela coûtera-t-il ? - Rien de plus. - Cela fait beaucoup de travail. mais c'est un service que Cedar, Cedar, Cedar et Budington offrent d'habitude. Budington. Je n'ai pas encore trouvé de rime pour Budington. Les messieurs de l'opéra attendent toujours dans la salle du conseil, monsieur. Ils s'impatientent un peu. Je les ai oubliés. Que pensez-vous qu'ils veulent ? +10 5 correct ils What do I care about Arthur? Did you see this stuff in the paper? How did it get in there? What did you do last night? Who were you talking to? And what did you do to those bodyguards? They quit this morning. Said you locked them up. They insisted on following me. - What do you think bodyguards are for? - What do they mean by this? Pourquoi m'occuperais-je d'Arthur ? Avez-vous vu ça dans le journal ? Comment êtes-vous rentré ? Qu'avez-vous fait cette nuit ? À qui avez-vous parlé ? Et qu'avez-vous fait à vos gardes du corps ? Ils ont démissionné ce matin. Ils disent que vous les avez séquestrés. Ils ont insisté pour me suivre. - A quoi croyez-vous qu'ils servaient ? - Qu'entendent-ils par-là ? +10 1 correct ils You don't go out with girls very much, do you? - l haven't. - Why not? Oh, I don't know. You must've met a lot of society girls. Don't you like them? I haven't met anybody here that I like particularly. They all seem to have St. Vitus' Dance. Except you, of course. People here are funny. They work so hard at living, they forget how to live. Vous ne sortez pas souvent avec des filles, n'est-ce pas ? - Je ne le fais pas. - Pourquoi pas ? Je ne sais pas. Vous voyez des filles de la bonne société. Vous ne les aimez pas ? Je n'y ai jamais rencontré quelqu'un qui me plaise vraiment. Ils semblent tous faire semblant. Sauf vous, bien sûr. Les gens sont drôles ici. Ils travaillent si dur, qu'ils oublient comment vivre. +10 2 correct ils Every time you opened your kisser, you gave her another story. She's the dame who slapped that moniker on you : Cinderella Man. You've been making love to a double dose of cyanide. Shut up! Listen, Babe. I can't let you quit now. Are you going through with this? This is for you, Mac. Names of all the head waiters in town. You can always buy a better choice of scandal from them at reasonable prices. I've seen them get in a rut like you before, but they always come back. Chaque fois que vous ouvriez la bouche, vous lui offriez un autre article. C'est elle qui a lancé ce surnom : l'homme-Cendrillon. Vous avez eu une double dose de cyanure. Taisez-vous ! Ecoutez, Babe. Vous ne pouvez pas renoncer. Où voulez-vous en venir ? C'est pour vous, Mac. Les noms de tous les maîtres d'hôtel de la ville. Vous pourrez toujours leur acheter des scandales à un bon prix. J'en ai vu d'autres comme vous tout lâcher. Ils sont tous revenus. +10 2 correct ils - Nice work, toots! - Order in this court! This is becoming farcical. I demand Mr. Deeds... dispense with side remarks and confine himself to facts. Let him explain his wanderings around the street in his underclothes... his feeding donuts to horses. Please. Proceed. Mr. Cedar's right. Those things do look kind of bad, don't they? But to tell you the truth, Your Honor, I don't remember them. I guess they happened, because I don't think a policeman... would lie about a thing like that, but I was drunk. - Bien joué ! - Silence dans la salle ! Cela devient grotesque. J'exige Mr Deeds... que vous nous dispensiez de vos remarques et vous en teniez aux faits. Laissez-le expliquer ses errances dans la rue en sous-vêtements... ses beignets donnés aux chevaux. S'il vous plaît. Continuez. Mr Cedar a raison. Ces faits sont anormaux, n'est-ce pas ? Mais pour vous dire la vérité, Votre Honneur, je ne me les rappelle pas. Je suppose qu'ils se sont produits, parce que je ne pense pas qu'un policier... mentirait là-dessus, mais j'étais ivre. +10 3 correct ils Oh, so you're buying rings now. I suppose that's part of the frame-up too? Betty, I've had enough! And as for you, you can see my lawyer in the morning. Oh, lover, I don't see how you could ever have done this to me. I never was so humiliated in all my life. - Glass of beer, please. Well, well, well, fancy meeting you here. Which is Alice and which is Lily? - "Alice and Lily"? - Are you sure you know these gentlemen? They're buddies of mine. Where did you get the swell clothes? - "Clothes"? ! - Last time I saw them they had none on. Alors, on achète des bagues, maintenant ? Ça aussi, ça fait partie du coup monté ? J'en ai assez, Betty ! Quant à toi, mon avocat te recevra demain matin. Comment as-tu pu me faire ça, amour ? La pire humiliation de toute ma vie ! Une bière, s'il vous plaît. Eh ben, si je m'attendais ! Laquelle est Alice ? Et Lily ? Alice et Lily ? Vous connaissez ces messieurs ? C'est des copains à moi. Dites donc, où vous avez dégoté ces habits ? - Des habits ? - Ils avaient rien sur le dos ! +10 1 correct ils I'm Captain Nicholls. It is with pleasure-- We, too, are pleased. What? Oh, I beg your pardon. My ship is honored. It is with the deepest of pleasure- - Oh, now, now, no pictures, no pictures. No pictures? Oh, I beg your pardon. I was only trying to help. Thank you, but I like my pictures in the papers. People see, they say, "Princess Olga of Sveden." So, if they like me, they like "Sveden." Je suis le capitaine Nicholls. C'est avec un très grand plaisir- Nous partageons ce plaisir. Quoi? Oh,je vous demande pardon. Mon navire est honoré. C'est avec un très grand plaisir- Oh, non, pas de photos. - Pas de photos? - Excusez-moi,je voulais vous aider. Merci, mais j'aime avoir ma photo dans le journal. En voyant ça, les gens disent, "La princesse Olga de Suède!" Alors, s'ils m'aiment, moi, ils aiment la Suède. +10 1 correct ils Do I toss him to the sharks? Don't you like sharks? But that was a cop. Cop? Sure. This barge is alive with 'em. What is this, a prison ship? It ain't healthy. Detectives don't worry me, and I'll take care of Darcy. Are you gonna slap the mug and ask for the next dance? There's only one way to handle these shakedown guys. Show 'em they can't get anyplace by shoving you around. Je l'envoie rejoindre les requins? - Tu détestes autant les requins? - Mais c'était un policier! - Un policier? - Ce bateau en est rempli. - C'est une prison flottante? - C'est pas sain. Les inspecteurs ne m'inquiètent plus et je m'occuperai de Darcy. Qu'est-ce que tu vas faire? Lui taper sur les doigts? Il n'y a qu'une façon d'être avec ces maîtres chanteurs. Leur montrer qu'ils ne peuvent pas te bousculer. +10 1 correct ils If you're ever in any kind of trouble, you can count on me. Oh, why do you think I should be in any trouble? This is a strange ship, and there are some very odd people aboard. Ja, and the oddest of them all is you. Thank heaven this day is over! Such a crowd, my dear. I don't mind people stepping on my feet, but I do object to them loitering there. I had a good time. Who said, "Uneasy lies the head that wears the crown"? You know, I was a married woman before I knew... that kings didn't sleep with their crowns on. Where do they put them, under the bed? Si vous avez des ennuis, vous pouvez compter sur moi. Pourquoi, croyez-vous que je pourrais avoir des ennuis? C'est un navire étrange, et il y a des gens bizarres à bord. Ja, et le plus étrange de tous, c'est vous. Dieu merci, la journée est finie! Tous ces gens! Ça m'est égal qu'on me marche sur les pieds... mais je n'aime pas trop qu'on s'y attarde. Je me suis amusée. Qui a dit, "Le poids est lourd sur les têtes couronnées"? J'étais déjà mariée quand j'ai appris... que les rois ne dormaient pas en portant leur couronne. Où est-ce qu'ils les mettent, sous le lit? +10 1 correct ils This blackmailer, what did you say his name was? Darcy. We found his body in B-50. So? But why do you come to us? Your Highness will be surprised to learn... that your name was ticked off on a passenger list in the dead man's pocket. The names of two other passengers were also marked. Madame will understand the need of investigating. We understand. These other two, are they persons of importance? Their names are Nicolai Petroff and King Mantell. Maybe they can help you. Ce maître chanteur, quel est son nom, déjà? Darcy. On a trouvé son corps dans la B-50. Pourquoi venez-vous nous voir, nous? Vous serez surprise d'apprendre que votre nom a été cité... dans une liste de passagers trouvée dans la poche du mort. Les noms des deux autres passagers étaient aussi marqués. Vous comprendrez la nécessité d'une enquête. On comprend. Les 2 autres sur la liste, ce sont des gens importants? Leurs noms sont Nicolai Petroff et King Mantell. Ils vous aideront peut-être. +10 1 correct ils I am feeling very happy today. Must be the ocean. I never knew there was so much water in the world. There has to be a lot of it. Why? So people can drink their eight glasses a day. You are crazy. People do not drink the ocean! Fish do. Fish are not people! Wouldn't it be nice if they were? Je suis très heureuse, aujourd'hui. Ça doit être la mer. Je ne savais pas qu'il y avait tant d'eau dans le monde. - Il faut qu'il y en ait tant. - Pourquoi? Pour que les gens puissent boire leurs huit verres par jour. Vous êtes fou. Les gens ne boivent pas l'eau de mer. - Les poissons, si. - Les poissons ne sont pas des gens! Ne serait-ce pas merveilleux s'ils l'étaient? +10 1 correct ils You ain't going to no Falins. No? Well, you try and stop me. You're looking for trouble, Mr. Hale, the mountains is full of it. We're all brave men. Falins are brave men. You killed the children. I didn't know. It's done now. Sometime, I'll wanna go downtown. People, they'll look at me. Maybe when I ain't around, they'll call me Herod. - Vous n'irez pas chez les Falin. - Non ? Essayez de m'arrêter. Vous vous attirez des problèmes, M. Hale, et les montagnes en sont pleines. Nous sommes tous des hommes braves. Les Falin sont des hommes braves. - Tu as tué un enfant. - Je ne le savais pas. C'est fait, maintenant. Un jour, je voudrai aller en ville. Les gens me regarderont. Peut-être que dans mon dos, ils m'appelleront Hérode. +10 1 correct ils There is still new earth in abundance that could feed many more people if it were cultivated properly. But first order and peace must be established. And that is the mission of the Japanese people. We must do an immense amount of development in these countries. And we will do that. Now look... such a country requires not only men, who are real men, but also women, who are real women. Not pampered little dolls from rich homes. Do you understand? -Yes! But don't you think your parents were so wise, to find you such a woman? Eh... they don't have a clue... of what I need. Il y a encore de la nouvelle terre en abondance Qui pourrait nourrir beaucoup plus de personnes Si elle était cultivée correctement. Mais d'abords, l'ordre et la paix doivent être établies. Et telle est la mission de du peuple japonais. Nous devons faire une immense quantité de développement dans ces pays. Et nous le ferons. Maintenant, regardez... un tel pays Exige non seulement des hommes, qui sont de vrais hommes, Mais aussi des femmes, qui sont de vraies femmes. Pas de petites poupées dorlotées issues de foyers riches. Vous comprenez? -Oui! Mais vous ne pensez pas que vos parents étaient sage, De vous trouver une telle femme? Eh... ils n'ont pas la moindre idée... De ce dont j'ai besoin. +10 0 correct ils As I was saying, Lucy, marriage is a beautiful thing. When you've been married as long as I, you'll appreciate it, too. Your food's getting ice-cold. You always complain about your food. Just shut your big mouth. I'll eat when I'm good and ready. If you don't like it, you know what you can do. So shut up! Marriage is a beautiful thing. You see? Because you were a naughty dog, they made you leave the room. Come on. In the case of Warriner v. Warriner, the court grants... an interlocutory decree of divorce in favor of the plaintiff, Lucy Warriner. The divorce, without further contesting, will become final 90 days from this day. Plaintiff and defendant then have the liberty to make other marriages, if they so desire. Le mariage est une bien belle chose... Quand vous aurez été mariée aussi longtemps que moi, vous comprendrez. Ton déjeuner refroidit et après tu viendras te plaindre ! La ferme ! Je mangerai quand je voudrai ! Si ça ne te plaît pas, tu sais ce qu'il te reste à faire ! Lucy, le mariage est une chose magnifique. Tu n'as pas été sage et on t'a mis à la porte. Le tribunal accorde le divorce en faveur de la demanderesse, madame Lucy Warriner. Le divorce deviendra définitif dans un délai de 90 jours. Les conjoints seront alors libres de se remarier s'ils le désirent. +10 1 correct ils He doesn't look well. You don't look so hot yourself. I don't think he's getting enough exercise. He's got circles under his eyes. -The court ruled-- -What about a tune, boy? Don't worry about it, Mr. Leeson. Go right ahead. Come on, let's get out of here. What's the matter? -Are you sure you don't like that fellow? -Like him! -You saw how I treated him, didn't you? -That's what I mean. On my ranch I got a little red rooster and a little brown hen... and they fight all the time, too. But once in a while, they make up again, and they're right friendly. Toi aussi. Il ne sort pas assez, il a les yeux cernés. Il est autorisé à venir voir le chien. Ne vous préoccupez pas. Continuez. Partons d'ici. - Êtes-vous sûre de ne pas l'aimer ? - L'aimer ? - Vous avez vu comment je le traite. - C'est ce que je veux dire. A mon ranch, j'ai un coq et une poule. Ils se battent sans cesse, mais finissent toujours par se réconcilier ! +10 2 correct ils She always hides important things in the top drawer of her dresser. Every legal paper we had smelled of sachet. Even the marriage certificate. Remember when the clerk asked to see it and you couldn't find it? We had a bunch of pals at the hotel. They kept ribbing us all night. Remember when they sent the bellboy? We didn't want ice water. When you two are married the three of us can talk more freely. About this mine business... this place was formerly owned by the Fullerton Brothers. You've heard of the Fullerton Brothers, haven't you? Yes. It seems they didn't know much about the mining situation in Pennsylvania. Elle cache toujours les papiers importants dans sa coiffeuse. C'est vrai ? Tous nos papiers sentaient le parfum. Vraiment ? Même notre livret de mariage. Tu te souviens, tu ne le trouvais plus... Durant notre nuit de noces, les copains nous ont fait des blagues. Ils nous ont envoyé le groom... avec de l'eau glacée ! Quand vous serez mariés, nous en parlerons plus librement. Parlons de cette mine. Elle appartenait aux frères Fullerton. Vous connaissez les frères Fullerton ? Ils ne comprenaient rien aux mines de Pennsylvanie... +10 1 correct ils Didn't it? Well, it did enough to me, the other way. It made them accept it and get tough about it. It made me into a fool. I spent my life dreaming about tearing these places down. Well, I found out today. I saw myself and these rotten holes we live in through somebody else's eyes. I wanted to tear them down with my fingers. Yeah, you always talked about that... how you were going to tear all this down and all the other places like them. How you were going to build a decent world where people could live decent and be decent. But now you want them down just so she won't see them 'cause they're not pretty for her to see. Non ? C'est pas terrible, ce que je suis devenu. Elle les a forcé à accepter, à devenir des durs. Elle m'a fait tourner en ridicule. J'ai passé ma vie à rêver d'abattre ces endroits. Aujourd'hui, j'ai compris. Je me suis vu, moi et ces taudis, à travers les yeux d'un autre. J'aurais voulu pouvoir les abattre de mes mains. Oui, tu as toujours parlé de ça... Comment tu allais démolir les taudis ici et tous les autres. Comment tu allais construire un monde meilleur où les gens vivraient décemment, honnêtement. Mais désormais, tu veux les démolir pour qu'elle ne les voit pas parce qu'ils ne sont pas assez jolis pour elle. +10 1 correct ils - Big enough dough? - Plenty. Shut up. I thought I told you to get out of here. You've made trouble enough. Now get out of here and get out quick. Take your friend with you. All right. That was your chance. If you don't want it, the cops will. I think they're going to like to know you're in New York. - Y'a du fric à la clé ? - Plein. Ferme-la. Je t'avais bien dit de déguerpir. Tu as causé assez d'ennuis. Maintenant, tire-toi. Vite. Et emmène ton copain. D'accord. T'auras eu ta chance. Si tu ne la prends pas, les flics le feront. Ils vont apprécier de savoir que tu es à New York. +10 5 correct ils You've made trouble enough. Now get out of here and get out quick. Take your friend with you. All right. That was your chance. If you don't want it, the cops will. I think they're going to like to know you're in New York. Hot, ain't it? Hey, you ain't seen that kid around anyplace, have you? Old Man Griswald's gonna have quintuplets if he ain't found. You'd think if they didn't have to work, they'd sit quiet and have a nice beer. Tu as causé assez d'ennuis. Maintenant, tire-toi. Vite. Et emmène ton copain. D'accord. T'auras eu ta chance. Si tu ne la prends pas, les flics le feront. Ils vont apprécier de savoir que tu es à New York. Fait lourd, pas vrai ? Vous n'auriez pas vu ce gamin traîner ici par hasard ? Le vieux Griswald va faire une attaque si on le trouve pas. S'ils travaillaient comme les autres, ils se contenteraient d'une bière. +10 0 correct ils - You can't. Oh, gosh. That's right, I forgot. Gee, that's too bad. What a romantic spot. Brings out the sheik in me. A loaf of bread, a jug of wine, and thou. Ha. I'll bet Omar Kháyyam never topped this with his verses underneath the bough. Look at these boughs, like fine filigree lace in delicate greens and browns. Oh, dear, dear. Gee, it seems almost sacrilegious for two people to be out here alone and not in love with each other, doesn't it? Did you say yes? Well, I mean, I can understand two people being carried away by an atmosphere, that is if they have anything in common. - Impossible. Oh, mince, c'est vrai. J'avais oublié. Quel dommage. C'est si romantique, ça éveille le cheik en moi. Une miche de pain, un pichet de vin, et vous. Omar Kháyyam n'a pas fait mieux avec ses versets dans les bois. Regardez ce feuillage, ces fines dentelles de verts et de bruns délicats. Oh, mince. C'est presque un sacrilège d'être ici, seuls tous les deux, sans être amoureux, non ? Vous avez dit oui ? Je comprends qu'un couple puisse se laisser porter par l'ambiance. S'ils ont quoi que ce soit en commun. +10 1 correct ils And she might beg for the first one! You want my old bones! Brother, your joy is mine! Now that the woman will work in the house, you might help your old uncle in the fields? Alas I... Good night! Good night! It will grow! This is good land! An old one, my ancestors came here long ago! And they sleep in it! Je garde mon lit pour le premier. Il réchauffera mes vieux os. Mon frère, ta joie est la mienne. Mon neveu... une femme va travailler ici, tu pourras aider ton vieil oncle aux champs! Hélas, je... - Bonne nuit. - Bonne nuit. Ça poussera. La terre est bonne. Et vieille. Celle de mes ancêtres. Ils y reposent. +10 0 correct ils Crime. He works hard. Crime. No compromising papers are found in his apartment. Crime. He goes occasionally to the country of his origin. Crime. He endeavors to learn everything. Crime. He's not easily worried. Crime. He is easily worried. Also a crime. The minister of war, the chief of the general staff and the assistant chief never doubted that the famous bordereau was written by Esterhazy but the condemnation of Esterhazy involved revision of the Dreyfus verdict and that the general staff wished to avoid at all cost. For over a year, the minister of war and the general staff have known that Dreyfus is innocent but they have kept this knowledge to themselves. C'est un crime! C'est un travailleur. C'est un crime! Pas de documents compromettants chez lui. Un crime! S'il se rend dans sa patrie d'origine, c'est un crime! Sa soif de connaissances, un crime! Il ne s'est pas troublé, un crime! Il a réagi, un crime aussi! Le Ministre de la Guerre, le Chef d'Etat-Major et son assistant direct n'ont jamais douté qu'Esterhazy ait été l'auteur du fameux bordereau. Mais sa condamnation aurait entraîné une révision du procès Dreyfus. Cela, l'Etat-Major voulait l'éviter à tout prix! Voilà un an que le Ministre de la Guerre et l'Etat-Major savent que Dreyfus est innocent. Et ils ont gardé le silence! +10 1 correct ils He works hard. Crime. No compromising papers are found in his apartment. Crime. He goes occasionally to the country of his origin. Crime. He endeavors to learn everything. Crime. He's not easily worried. Crime. He is easily worried. Also a crime. The minister of war, the chief of the general staff and the assistant chief never doubted that the famous bordereau was written by Esterhazy but the condemnation of Esterhazy involved revision of the Dreyfus verdict and that the general staff wished to avoid at all cost. For over a year, the minister of war and the general staff have known that Dreyfus is innocent but they have kept this knowledge to themselves. And those men sleep and they have wives and children they love. C'est un travailleur. C'est un crime! Pas de documents compromettants chez lui. Un crime! S'il se rend dans sa patrie d'origine, c'est un crime! Sa soif de connaissances, un crime! Il ne s'est pas troublé, un crime! Il a réagi, un crime aussi! Le Ministre de la Guerre, le Chef d'Etat-Major et son assistant direct n'ont jamais douté qu'Esterhazy ait été l'auteur du fameux bordereau. Mais sa condamnation aurait entraîné une révision du procès Dreyfus. Cela, l'Etat-Major voulait l'éviter à tout prix! Voilà un an que le Ministre de la Guerre et l'Etat-Major savent que Dreyfus est innocent. Et ils ont gardé le silence! Ces hommes-là dorment paisiblement. Ils aiment leurs femmes et leurs enfants. +10 1 correct ils She's got nothing to do with this. - We'll find out about that later. - No, we'll find out about that right now. That kid's my sister. And she was down here visiting me when those gorillas of yours blew in and pulled us all in. And I'll tell you something else. If you get her mixed up in this, I'll... I'm not. If she had nothing to do with it, I'll let her go. Just as I'll let you go, if you had nothing to do with it. Now, last night about 10:00 four men came into the club. And they sat down with you girls. Elle n'a rien à voir avec ça ! - On verra plus tard. - Non, on verra tout de suite. Cette gosse, c'est ma sœur. Elle était en visite chez moi quand vos gorilles sont venus nous chercher. Et je vais vous dire: Si vous la mêlez à tout ça, je... Si elle n'est pas mêlée à cette histoire je la laisserai partir. Comme pour vous si vous n'avec rien à voir avec ça. Hier soir vers 22 h quatre hommes s'amènent au club. Ils s'assoient avec vous et d'autres. +10 1 correct ils Oh, I don't know. I just don't like school anymore, that's all. I've been thinking of leaving for a long time. - That's not the reason. - Yes, it is. Betty, I want you to tell me the truth. I wanna know why you're not going back to school. All right, I'll tell you. I can't. Don't you think my friends have read the papers? Don't you think they've seen your picture and mine plastered all over the front pages? Je ne sais pas. Je n'ai plus envie d'étudier, c'est tout. Ça fait longtemps que j'ai envie d'arrêter les cours. - Ce n'est pas pour ça. - Si, c'est pour ça. Betty, dis-moi la vérité. Je veux savoir pourquoi tu ne retournes pas en cours. D'accord, je vais te le dire. Je ne peux pas. Tu crois que mes amis ne lisent pas les journaux ? Tu crois qu'ils n'ont pas vu ta tête et la mienne à la une de tous les journaux ? +10 0 correct ils Could you let me have about 50 or 60,000? What did you do with the 73,000 I gave you last week? - Oh, Daddy, if you're going to be like that. Mr Sims, the famous Arctic explorer. - Frederick, that's you. - Me? - Greetings, Commodore. - Hello, commie. Well, tell me, is everybody happy? Where's Freda? Freda! Two years in the Arctic and they make me an object of ridicule! Tu pourrais me donner 50 ou 60 000 ? Qu'as-tu fait des 73 000 de la semaine dernière ? Papa, si tu le prends comme ça... M. Sims, le grand explorateur de l'Arctique. - Frederick, c'est toi. - Moi ? Salutations, commodore. Bonjour, l'ami. Dites-moi, tout le monde va bien ? Où est Freda ? Après deux ans au pôle Nord, ils se moquent de moi. +10 1 correct ils Your Majesty. Her Britannic Majesty the Queen Empress... Be pleased to convey our thanks to Her Majesty, Your Excellency. And you may add our felicitations on her jubilee. Your Majesty, would it be premature to congratulate Your Majesty on your approaching wedding? Yes, it might be. Amazing resemblance to the young Rassendyll. Not at all. Rudolph, we must pay our respects to His Eminence the Cardinal. Your Eminence has greatly honored us tonight. Your Majesty's subjects already love their king. I think they're impatient to love their queen as well. Votre Majesté. Sa Majesté britannique la Reine et Impératrice... me charge de Vous transmettre ses félicitations pour Votre couronnement. Et vous pouvez ajouter nos compliments pour Son jubilé. Votre Majesté, serait-il prématuré de se réjouir avec Votre Majesté... de Son prochain mariage ? Ce serait trop tôt, en effet. Quelle étonnante ressemblance avec le jeune Rassendyll ! Pas du tout ! Rodolphe, nous devons présenter nos respects à Son Éminence le Cardinal. Votre Éminence nous honore de Sa Présence ce soir. Les sujets de Votre Majesté aiment déjà leur Roi. Je pense qu'ils sont impatients d'aimer aussi leur Reine. +10 0 correct ils And therefore, Uncle, though it's never put a scrap of gold or silver in my pockets... I believe that it has done me good, and will do me good. And I say, God bless it! Let me hear another sound from you... and you'll keep Christmas by losing your situation. You're quite a powerful speaker, sir. - I wonder you don't go into Parliament. - Uncle, don't be angry. Come now. Come and dine with Bess and me tomorrow. - Bess? - Yes. Elizabeth, my fiancee. I'm dining with her people, I'm sure they'd welcome a visit from you. Ainsi, mon oncle, même si cela ne m'a jamais enrichi, je crois que cela me rend heureux et que cela continuera. Et je dis, Dieu bénisse Noël! Si je vous entends encore une fois, c'est votre renvoi que vous fêterez à Noël. Tu es un bel orateur. - Ta place est au parlement. - Mon oncle, ne vous fâchez pas. Venez dîner avec Bess et moi demain. - Bess? - Oui. Elizabeth, ma fiancée. Je dîne avec ses parents, ils seraient ravis de vous rencontrer. +10 2 correct ils - We'd better. Pres isn't gonna like it. What's the matter, Buck? Afraid Pres will call you out? He'd do that. Can't say I'd blame him much. Where do I stand, carrying his lady? - If I ask you to, isn't that enough? - Not this time, Miss Julie. I think too much of you to help do something you'll regret. - I know exactly what I'm doing. - Most likely you do, but you're wrong. That dress can cause no end of trouble. Folks will resent you coming to the ball in it. Well, let them. They're just petty and narrow-minded. No, ma'am, it's just that they got rules and they go by them. - Ne parlons pas de cela. - Pres n'appréciera pas du tout. Craignez-vous qu'il vous provoque? II serait dans son droit si j'escortais sa fiancée. Mais c'est moi qui vous en prie. Vous le regretteriez plus tard. Je sais ce que je fais. Cette robe ne vous apportera que des ennuis. Les gens vous la reprocheront vivement. Ils sont d'esprit borné. Non. Ils ont des principes comme vous et moi. +10 3 correct ils - I'd rather die. Children! - Would you have a light? - If I may say... - Say it then, say it. - Commander... - What? Many important people will be put out. Is it Lent? If your carnival musicians want a parade, they can have one on their own! Go on! Hey, Kerrotret! If they want music, we'll spoil it. - J'aimerais mieux crever. Rentrons! - Commandant. - Vous auriez une allumette? - Si j'ose dire... - Tant de hautes personnalités se sont dérangées. Est-ce que c'est la mi-Carême? Si vos musiciens de carnaval veulent un défilé, ..qu'ils s'en fassent un tout seuls! Ho, Kerrotret! Ils veulent de la musique, on va les gâter. +10 5 correct ils - Yes. What are the charges? Disturbing the peace and manufacturing fireworks without a license. Fireworks? You mean to tell me that A.P. Kirby has been held in the drunk tank? Is that why all these spectators are here tonight? No. They are Vanderhof's friends. I didn't know anybody had that many friends anymore. - Do the newspapermen know? - I don't think so. That's good. What a holiday they'd have if they knew A.P. Kirby was in the drunk tank. - Yes. Quelle est l'accusation ? Tapage et fabrication de feux d'artifice sans autorisation. Feux d'artifice ? Et A. P. Kirby a été coffré avec les saoulards ? C'est ça qui a attiré tant de public ? Non, ce sont les amis de Vanderhof. J'ignorais qu'on puisse en avoir autant ! La presse est-elle au courant, pour Kirby ? Tant mieux ! Ils s'en donneraient à cœur joie. +10 0 correct ils We'll get it, Grandpa. There you are, Judge, is that enough? Yes, I think so. Take the money over to the clerk's desk. Mr. Vanderhof, you're a very lucky man to have so many friends. Yes. - How about it, Lieutenant? - You can't come in here. Come on, will you? Let us take just one flash. Now, gentlemen. I'd like to dismiss the charges against the Kirbys of disturbing the peace but they were present at the arrest and if these people were guilty then I must naturally assume that the Kirbys were guilty also. We'll get it, Grandpa. Est-ce assez, M. Le juge ? Yes, I think so. Apportez l'argent au greffier. Vous avez de la chance d'avoir tant d'amis. Oui. - How about it, Lieutenant? - You can't come in here. Allons, un seul cliché ! Now, gentlemen. J'aimerais prononcer le non-lieu pour les Kirby, sur le tapage, mais hélas, si les gens avec qui on les a trouvés sont coupables, j'en conclus naturellement qu'ils doivent l'être aussi ! +10 2 correct ils Yes, I think so. Take the money over to the clerk's desk. Mr. Vanderhof, you're a very lucky man to have so many friends. Yes. - How about it, Lieutenant? - You can't come in here. Come on, will you? Let us take just one flash. Now, gentlemen. I'd like to dismiss the charges against the Kirbys of disturbing the peace but they were present at the arrest and if these people were guilty then I must naturally assume that the Kirbys were guilty also. Your Honour, that's absurd. Unless they can explain what they were doing there. Yes, I think so. Apportez l'argent au greffier. Vous avez de la chance d'avoir tant d'amis. Oui. - How about it, Lieutenant? - You can't come in here. Allons, un seul cliché ! Now, gentlemen. J'aimerais prononcer le non-lieu pour les Kirby, sur le tapage, mais hélas, si les gens avec qui on les a trouvés sont coupables, j'en conclus naturellement qu'ils doivent l'être aussi ! C'est absurde, Votre Honneur ! À moins qu'ils m'expliquent ce qu'ils faisaient là. +10 5 correct ils Yeah, I guess you're right. I just thought I'd take a parting shot before I left. I have messed things up beautifully, haven't I? - Yes. - Well, goodbye, sir. The trouble with young squirts nowadays is they have no imagination. They don't use the old bean. Well, I'll do anything you say, sir. - You want to see Alice again, don't you? - Yes. - And we can't tell you where she is? - Yes, no, sir. There's a big trunk of Alice's upstairs and they're going to take it where she is. Vous devez avoir raison... Je voulais encore tenter ma chance... J'ai tout gâché en beauté, n'est-ce pas ? - Yes. - Well, goodbye, sir. Ce qui manque aux gommeux aujourd'hui, c'est l'imagination. Ils ne se servent pas de leur tête. Je ferai tout ce que vous me direz ! Vous voulez revoir Alice, pas vrai ? Et nous ne pouvons vous dire où elle est ? Il y a une malle d'affaires à elle, là-haut, et ils vont la lui livrer... +10 5 correct ils Either you don't know the nearest telephone is 20 miles away or else you should know more about this thing than is good for you. Who? Me? Same place. Why don't they have a telephone? People going around here bopping each other on the head, they need a phone. What is it? Nothing, I just wanted to make sure you were all right. Thank you, Charlie. I can't stand another minute. Oh, that's just what they're hoping for, honey. La cabine la plus proche est à 30 km... alors si tu aimes marcher, vas-y ? Qui ? Moi ? Encore ma tête. Pourquoi n'avait-il pas le téléphone ? Pour taper sur la tête les gens... on a besoin d'un téléphone ! Qu'y a-t-il ? Rien, Je voulais juste savoir si vous alliez bien. Merci, Charlie. Je ne resterai pas une minute de plus. Oh, c'est justement ce qu'ils espèrent, chérie. +10 2 correct ils Now, give me your right elbow, please. Just relax. Now the left. Now will you cross your knees, please? -That always makes me laugh. -lt is silly, isn't it? Now the left, please. Now don't be frightened of this. It's just an electric light. You're very kind to your guinea pigs, aren't you? Just look straight ahead, please. I've been told they're a nice color. Donnez-moi votre coude droit. L'autre. Croisez les genoux. Ça me fait toujours rire. C'est idiot, c'est vrai. Bien. Le genou gauche. N'ayez pas peur. Ce n'est qu'une lumière électrique. Vous traitez bien vos cobayes. Regardez droit devant vous. On me dit qu'ils sont beaux. +10 5 correct ils -That always makes me laugh. -lt is silly, isn't it? Now the left, please. Now don't be frightened of this. It's just an electric light. You're very kind to your guinea pigs, aren't you? Just look straight ahead, please. I've been told they're a nice color. -Do you agree? -Just once again, please. That they're a nice color? Ça me fait toujours rire. C'est idiot, c'est vrai. Bien. Le genou gauche. N'ayez pas peur. Ce n'est qu'une lumière électrique. Vous traitez bien vos cobayes. Regardez droit devant vous. On me dit qu'ils sont beaux. Qu'en pensez-vous? Encore une fois. Ils ont une belle couleur? +10 1 correct ils - Have you seen the merchandise? - It's not your wife. Perhaps not... Patience was a real beauty when I married. - Same as... - It does not work, Merlyn! - It's too little. - Yes, that's less than we hoped. I hope better next time. Men are impatient and wondering where the money goes. I try to contain them, but they begin to protest - Avez-vous vu la marchandise ? - Elle ne ressemble pas à votre femme. Peut-être que non ... Patience était une vraie beauté quand je l'ai épousée. - Même que ... - ça ne va pas, Merlyn ! - c'est trop peu. - Oui, c'est moins que nous espérions. J'espère mieux la prochaine fois. Les hommes s'impatientent et se demandent où va l'argent. J'essaie de les contenir, mais ils commencent à protester +10 4 correct ils Patience was a real beauty when I married. - Same as... - It does not work, Merlyn! - It's too little. - Yes, that's less than we hoped. I hope better next time. Men are impatient and wondering where the money goes. I try to contain them, but they begin to protest - They want to earn more. To destroy the liver with your vile rum? It is understood, Merlyn, they want more money Patience était une vraie beauté quand je l'ai épousée. - Même que ... - ça ne va pas, Merlyn ! - c'est trop peu. - Oui, c'est moins que nous espérions. J'espère mieux la prochaine fois. Les hommes s'impatientent et se demandent où va l'argent. J'essaie de les contenir, mais ils commencent à protester - ils veulent gagner plus. - Pourquoi faire ? Pour se détruire le foie avec votre ignoble rhum ? C'est entendu, Merlyn, ils veulent plus d'argent +10 2 correct ils As you see, my only desire has not transformed into reality. If I could have not to meet you. - What is she doing here, Joss? - She came to warn us. With it it all started. - I do not think... - I load it, Harry. An easy task for you, Patience. Watch for these gentlemen. I do not trust women. I need you all, they are properly secured. Comme tu vois, mon souhait ne s'est pas transformé en réalité. Si j'avais pu ne pas te rencontrer. - Qu'est-ce qu'elle fait là, Joss ? - Elle est venue nous avertir. C'est par elle que tout a commencé. - Je ne pense pas que ... - Je me charge d'elle, Harry. Une tâche facile pour toi, Patience. Surveilles ces messieurs. Je ne fais pas confiance aux femmes. J'ai besoin de vous tous, ils sont bien attachés. +10 1 correct ils Thirty years ago, I had your ideals. I was you. I had to make the same decision you were asked to make today. I made it. I compromised. So that I could sit in that Senate and serve the people in an honest way. You've gotta face facts. I've served our state well, haven't I? We have the lowest unemployment and the highest federal grants, but - - I've had to compromise. You can't count on people voting. Half the time they don't vote. Il ya 30 ans, j'avais vos idéaux. J'étais comme vous. J'ai dû prendre la même décision que celle qui se pose à vous. J'ai choisi. Pour le compromis. Afin de pouvoir servir le Sénat et le peuple de façon honnête. Regardez les faits en face. J'ai bien servi notre Etat, hein? Nous avons le moins de chômage, et le plus de subventions, mais j'ai dû faire des compromis. On ne peut compter sur le vote des gens. Ils ne votent pas une fois sur deux. +10 0 correct ils They therefore recommend that the same do pass. Resolved, that Jefferson Smith be expelled from his seat in the Senate. Mr President... I move for the immediate adoption of the resolution. - Mr President! - I have the floor! I'm about to ask for a roll-call on the passage of the resolution. The Senator has nothing to say at this time! Senator Smith is still a member and as such has an equal claim on the attention of this chair. You were about to recognise me, sir. Let him speak! Before proceeding further, I'll remind the visitors in the gallery that they are here as our guests and should conduct themselves as such. Elle recommande que celui-ci s'en aille. Ce qui résoud l'expulsion de Jefferson Smith de son siège au Sénat. Mr. le Président... je suis pour l'adoption immédiate de la résolution. - Mr. le Président! - Je me suis levé en premier. Je demande que l'appel soit fait avant le vote de cette résolution. Le Sénateur n'a rien à dire en ce moment! Le Sénateur Smith, est de nos membres, et en tant que tel il a droit aux mêmes égards de cette Présidence. Vous alliez me donner la parole Monsieur. Laissez-le parler! Avant de pousuivre davantage, je rappelle aux visiteurs du balcon, qu'ils sont nos invités, et doivent se comporter comme tels. +10 1 correct ils I apologise for his appointment. I am sick and tired of this contemptible young man! I refuse to stay here and listen to him! I hope every member of this body feels as I do. Yield the floor! Gentlemen! Gentlemen, please address the chair! What does the gentleman want? I want a chance to talk to people who'll believe me. The people of my state know me and Mr Taylor. When they hear my story, they'll kick Mr Taylor's machine to kingdom come. Je m'excuse pour sa nomination. Je suis las et fatigué de ce méprisable individu! Je refuse de rester ici à l'écouter! Et je souhaite que les membres de cette assemblée partagent ce sentiment. Cédez la parole! Messieurs! Messieurs, adressez-vous à la Présidence. Que désire ce monsieur? La chance de parler aux gens qui me croiront. Les gens de mon État, me connaissent, ainsi que Mr. Taylor. Lorsqu'ils entendront mon histoire, ils nous débarrasseront de Taylor. +10 0 correct ils - See that stone? - Who cried that one? Czar Peter gave it to his wife, Catherine the Great. For it he sold 10,000 serfs in the market. But, darling, don't get impatient. Wait till we're married. You know that worthless butler of mine, that reactionary? Some day I'll come home to you and I'll say: "Darling, I drove Gaston to the market this morning... "and look what I got for him." Darling, come here. Let me put this on you. - No. - Yes, you will teach these jewels. For the first time, they will learn how they can really look. - Tu vois cette pierre ? - Qui l'a pleurée, celle-là ? Pour l'offrir à sa femme Catherine la Grande, le tsar Pierre a vendu 10 000 serfs. Ne t'impatiente pas, chérie. Attends que nous soyons mariés. Tu connais ce vaurien de Gaston, ce réactionnaire ? Un jour, je viendrai te dire : "Chérie, j'ai vendu Gaston "et regarde ce qu'on m'a donné." Chérie, je veux voir si ça te va. - Tu apprendras à ces bijoux comment ils doivent être portés. +10 1 correct ils Ready for the dance, huh? Aren't you proud of our girl, Aunt Charlotte? Do you like me? - I think I'll be quite a sensation. - Oh, Tina. - Do you like my hair? - Beautiful. - Do you think people will notice it? - Tina. Tina, why must you think people are interested in you? Why shouldn't I? Aren't they? Prête pour le bal? Es-tu fière de notre fille, Tante Charlotte? Je te plais? - Je vais faire sensation. - Tina. - Mes cheveux? - Magnifiques. - Les gens le remarqueront? - Tina. Pourquoi dois-tu penser que les gens s'intéressent à toi? Pourquoi ne le seraient-ils pas? +10 2 correct ils Good night, darling. Well, he's gone. - I'm going up now. - Yes, do, darling. Will you come up and say good night? Of course. Because tonight it is just like Dr. Lanskell said I am much too happy. And I'm just a little afraid, though I pretended I wasn't. It's been so hectic since you adopted me and Lanning's parents decided we might get married. They've been very sweet to me. If you hadn't cared to give me your name and the money they wouldn't want Lanning to care. Bonne nuit, chéri. Il est parti. - Je monte. - Oui, vas-y, chérie. Monteras-tu me dire bonne nuit? Bien sûr. Car ce soir... Comme l'a dit le Dr Lanskell, je suis bien trop heureuse. J'ai un peu peur, même si je prétendais le contraire. C'est si intense depuis mon adoption, et la décision des parents de Lanning d'accepter ce mariage. Ils ont été si gentils. Si tu ne m'avais pas donné ton nom et l'argent, ils nous en auraient empêchés. +10 1 correct ils Anything, you darling. It's about your Aunt Charlotte. What? Well, first I want to tell you this: She didn't marry a man who loved her very much and who would have given her everything she wanted. - Why? - Because she wouldn't give you up. That's why she's an old maid. Why didn't anyone tell me this before? Well, darling, sometimes people don't think. Sometimes they're selfish. Tout ce que tu veux. Il s'agit de ta Tante Charlotte. Quoi? Je veux d'abord te dire ceci: Elle n'a pas épousé un homme qui l'aimait tendrement et qui lui aurait donné tout ce qu'elle voulait. - Pourquoi? - Pour ne pas t'abandonner. C'est pour ça qu'elle est vieille fille. Pourquoi personne ne me l'a dit? Chérie, parfois, les gens ne réfléchissent pas. Ils sont parfois égoïstes. +10 1 correct ils I apologize if I've aroused your sympathy, but I have found that by explaining my affliction... it ceases to be quite such a curiosity. You said there have been other murders committed since the destruction of the... Of my father's work. Yes. How do you account for it? Well, I can't. Neither can the special agents imported for the purpose from Scotland Yard and the Surete Francaise. There have been six, all unsolved, and all men of some prominence in the village. In each case, the autopsy disclosed that death was caused by a violent concussion. There were no marks on the bodies except a slight discoloration or bruise at the base of the brain. But the hearts of all the victims were ruptured. In fact, they had burst. Je m'excuse d'avoir éveillé ainsi votre compassion... mais je me suis rendu compte qu'en expliquant mon infirmité... elle cessait d'être un objet de curiosité. Vous semblez dire que d'autres meurtres... ont été commis depuis la destruction de... - Du travail de mon père. - Oui. - Et vous résoudrez ce mystère. - Mais je n'y arrive pas! On a fait venir des agents spéciaux de Scotland Yard... et la Sûreté française pour l'occasion. Il y a eu 6 meurtres qui demeurent impunis... et ce sont tous des hommes importants dans le village. Dans chaque cas, l'autopsie a révélé que la mort... avait été causée par une commotion cérébrale. Il n'y avait aucune marque sur le corps sauf une légère décoloration... ou une blessure à la base du cerveau. Mais les cœurs de toutes les victimes avaient subi une rupture. En fait, ils avaient éclaté. +10 3 correct ils - And she says, "Fresh air!" "Is the air fresher in the Viceroy Hotel?" That's where the girl lives. He says, "You never want to see me again and then I can't even go out for air." You shouldn't let them out without a leash. What happened then? Nothing for a time, he just kept walking up and down. He was thinking. Then he said he was going out, so I got ready to scoot. I heard her call, "Stephen!" And he stops on the landing and she says: "Don't slam the front door, the servants might hear." So I came down here. I feel so sad for her. - Do you think they're going to break up? "L'air de l'Hôtel Viceroy ?", elle a dit. Et il a dit : "Tu ne veux plus me voir et je ne peux même pas sortir..." On devrait tous les tenir en laisse ! Et après ? Rien. Il faisait les cent pas. Il réfléchissait. Enfin, il a dit qu'il sortait et elle a dit : "Stephen !" "Ne fais pas claquer la porte. À cause des domestiques." Et je suis descendue. Je suis si triste pour elle... - Tu crois qu'ils se sépareront ? +10 3 correct ils Mr. Haines said to give these to you, ma'am. - All set, dear? Mary, Mother would like to have a talk with you before she goes. - Have I done something wrong? You know Daddy has been gone for some time. A whole month. - Shall I tell you why? You know when a man and woman fall in love, what they do, don't you? They kiss a lot. - They get married. - Yes, and then they have little children. Monsieur m'a dit de vous remettre ceci. Prête, ma chérie ? Maman veut te parler, Mary, avant de partir. Je t'attends. J'ai fait quelque chose de mal ? Tu sais que Papa est absent depuis pas mal de temps. Depuis un mois. Dois-je te dire pourquoi ? Tu sais... quand un homme et une femme s'aiment... Ils s'embrassent tout le temps. Ils se marient. Et ils ont des enfants. +10 2 correct ils Now I'm just humble enough to realize you're the man to do it and to wish you both all the good luck in the world. Well, shake. You're okay. Say, you got class too. Can you imagine what I could've done with him in the organization, huh? Hey, wait a minute. - What, Johnny? - Gee, I got an idea. Look those guys outside, are they your pals? My closest. They've come in town to see my wedding. - I don't know what they're gonna do. Je sais reconnaître que c'est vous qu'il lui faut. Je vous souhaite tout le bonheur du monde. Serrons-nous la main. Vous êtes un type bien. Et vous avez de la classe. Tu imagines s'il avait fait partie de mon organisation? Attends un peu. - Quoi donc? - J'ai une idée. Ecoutez, les hommes dans le salon sont vos amis? Mes plus proches amis, ils sont venus pour le mariage. Qu'est-ce qu'ils vont faire? +10 3 correct ils Well, shake. You're okay. Say, you got class too. Can you imagine what I could've done with him in the organization, huh? Hey, wait a minute. - What, Johnny? - Gee, I got an idea. Look those guys outside, are they your pals? My closest. They've come in town to see my wedding. - I don't know what they're gonna do. - Look if they want excitement, I'll dish it. I wanna knockdown to them. Serrons-nous la main. Vous êtes un type bien. Et vous avez de la classe. Tu imagines s'il avait fait partie de mon organisation? Attends un peu. - Quoi donc? - J'ai une idée. Ecoutez, les hommes dans le salon sont vos amis? Mes plus proches amis, ils sont venus pour le mariage. Qu'est-ce qu'ils vont faire? S'ils veulent s'occuper, j'ai quelque chose à leur proposer. +10 1 correct ils - Let me do the talking. - I wanna proposition these mugs. BUFFALO: Proposition? LITTLE JOHN: It's like this, see? I just come from a monastery. I'm only in there on a rain check and I want to take a powder. But I can't. They're in trouble. I don't wanna leave them that way. - What particular brand of trouble, Mr. Sarto? - It's like this, see? These guys at the monastery sell flowers. The dough they make, they give away to the poor. - Laissez-moi parler. - J'ai une proposition. - Vraiment? Ecoutez-moi bien. Je sors d'un monastère. Je comptais décamper vite fait, mais je ne peux pas. Ils ont des problèmes et je veux les aider. - Quel genre de problème? - Ecoutez-moi bien. Ces hommes vendent des fleurs. Ils reversent l'argent récolté aux pauvres. +10 3 correct ils They're in trouble. I don't wanna leave them that way. - What particular brand of trouble, Mr. Sarto? - It's like this, see? These guys at the monastery sell flowers. The dough they make, they give away to the poor. That's mighty handsome. - Mighty. - Well, I just found out that some mugs are gonna make it tough for them. They ain't gonna let them sell their flowers unless they shell out. - Maybe not even then. - Why don't the fellas in the monastery do something? - Well, they can't, see. Ils ont des problèmes et je veux les aider. - Quel genre de problème? - Ecoutez-moi bien. Ces hommes vendent des fleurs. Ils reversent l'argent récolté aux pauvres. Quelle générosité. - Ça oui. - J'ai découvert que des types allaient leur compliquer la vie. Ils ne les laisseront vendre qu'en payant une taxe. - Et ça ne suffira peut-être pas. - Les moines - ne font rien? - Ils ne peuvent pas. +10 0 correct ils This is the New York Aquarium." The best one is, you say, "This is the Edison Company. "Would you mind seeing if the street light's burning in front of your house?" And when the poor mug says, "Yes, it is," you say, "Well, blow it out, will you?" Hello, is this the Maxford House Coffee Company? Could you tell me if the jury's reached a verdict on the contest yet? They haven't? Then there's still a chance for everybody, huh? Thanks just the same. I wonder what one of those suckers would do if they ever did win. "Ici l'aquarium de New York." Non, mais la meilleure, c'est : "Ici la compagnie d'électricité. "Pouvez-vous aller voir si le lampadaire est allumé "devant chez vous ?" Quand le pauvre dupe revient et dit : "Oui", tu réponds : "Éteignez-le, d'accord ?" Allô ? Allô, je suis bien à la compagnie de café Maxford House ? Pouvez-vous me dire si le jury a rendu son verdict pour le concours ? Non ? Alors tout le monde a encore sa chance, hein ? Merci quand même. Je me demande ce que ces idiots feraient s'ils gagnaient un jour. +10 3 correct ils Let's go. I tell you, there's nothing to worry about. They ain't gonna get on that train, not while my boys are on the job. You haven't seen them? - No. Well? - It's no use. Baxter's men are everywhere. I'll get on the train if I have to shoot my way on. They'll outshoot you 10-to-1. If they reach New York first and sell their land, the deed'll be worthless. Allons-y. Il n'y a pas de quoi s'inquiéter. Ils ne monteront pas dans ce train, pas tant que mes hommes seront là. - Vous ne les avez pas vus? - Non. - Alors? - Inutile. Les hommes de Baxter sont partout. Je monterai dans le train, même si je dois tirer. Ils feront 10 à 1. S'ils arrivent à New York et vendent, I'acte ne vaudra rien. +10 0 correct ils You know about the stars? I know someone who does. Just wish it, and he'll show you the constellation, and Your Highness will be reassured, I know it. The ascendants are favorable now. The ascendants are favorable, Rabbi. Because they must be. Can one say they must be? Can one order them at will? One cannot order the stars in their orbits, but can one not order the orbits of men, if one makes them believe that God orders the stars" orbits? My son Joseph, the Lord sees you and how you've grown vain and proud as a peacock. Heavy is the Lord's blow when Jews forget who they are. Qu'en sais-tu des étoiles? II y a quelqu'un qui s'y connaît. Une personne de ma connaissance scrute les constellations... Je sais que si nous l'interpellerons, votre inquiétude sera apaisée. À présent, les ascendantes sont propices. Les ascendantes sont propices, Rabbi. Les ascendantes sont propices, Rabbi. Parce qu'elles doivent être propices. Peut-on déterminer le cours des étoiles? Qui peut-il les obliger à faire ce qu'il veut? On ne peut orienter le cours des étoiles, mais faut-il beaucoup pour orienter le chemin des hommes, si quelqu'un leur fait croire que celle-ci ou celle-là est la bonne étoile? Josef, mon fils, le Seigneur sait que tu es devenu dissolu et orgueilleux. Le châtiment du Seigneur est sévère quand les juifs oublient ce qu'ils sont. +10 1 correct ils - Hansen. - Here. - Geary? - Here. - Rido. - Here. What happened, Drisk? Dawson put up a bit of a fight. Ole. I'm sneaking back to the boat when two of them native police with their white caps and their brass buttons step out and ask for my pass. "There's a war on," says they, "and you're not a neutral." - Hansen. - Présent. - Geary ? - Présent. - Rido. - Présent. Que s'est-il passé, Drisk ? J'ai dû me servir de mes poings. Ole. Je revenais en douce sur le bateau quand deux policiers du coin avec leur casquette blanche et leurs galons m'ont arrêté pour vérifier mes papiers. Ils m'ont dit que c'était la guerre et que je n'étais pas neutre. +10 3 correct ils They're not half smart, them blighters. What are you buzzing about? It's written down here in print, or I wouldn't believe it. It's a true confession. Confession of what, man? The fifth column. Fifth column? It tells here how a German spy in Paris was writing messages to a woman spy in Switzerland, who sent them on to Berlin, Germany. That's nothing. Nothing, is it? Wait till you hear how they done it. Ils sont sacrément rusés ! De quoi tu parles ? Si ce n'était pas écrit noir sur blanc, je n'y croirais pas. Une véritable confession. Qui se confesse ? La cinquième colonne. Hein ? On dit ici qu'un espion allemand à Paris envoyait des messages à une espionne en Suisse qui les envoyait à son tour à Berlin, en Allemagne. Ce n'est rien. Rien ? Attends de savoir ce qu'ils ont fait. +10 2 correct ils What for? It got to you after all. It did. It got to you. There's a secret verse. The one who knows it can do anything. This verse is for the happiness of all people. Only no one is supposed to know all of it for the time being. All words have been distributed among different people, they're scattered around the earth until the right time. And homeless people wander over the earth, picking up the secret words. When they have gathered them, everything will get clear and happiness will come to man. Pour quoi faire ? Ah, ça te touche. Ca te touche. Oui, ça me te touche. Il y a une poésie secrète. Celui qui la connaît, pourra tout faire. C'est la poésie du bonheur pour tout un chacun. Seulement pour le moment personne ne doit la connaître. Tous les mots ont été distribués parmi les hommes, dispersés sur toute la Terre. Les hommes errent et cherchent ces mots mystérieux. Dès qu'ils les mettront ensemble, ils connaîtront la poésie et deviendront heureux. +10 4 correct ils Yesterday we all together stood up against Semyonov. But what can we do today, now? Collectively, it's even easier to beat your father. Now I see myself as a noble man, and that's it. And I know how to live. You said it right, Maximych, that we're all won'thy men. Let's drink, brothers, to won'thy men! And you listen and pick up words, for them to make up the verse. - How do I know if they make it up? - You'll know. And what if they make up another verse? L'autre jour, quand tout le monde s'est levé contre Semenov. Aujourd'hui, que peut-on faire ? Ensemble, on peut même battre son père. Maintenant, je suis un homme digne, un point c'est tout. Je sais comment vivre. Tu avais raison, Maximovitch, On est tous des hommes dignes. Aux hommes dignes, les amis ! Écoute et regarde si les mots ne se riment pas en poésie. - Comment le saurais-je ? - Tu le sauras. Et s'ils composent une autre poésie ? +10 1 correct ils We've got to go. It is a big night, isn't it? What about you, Martin? Coming? No, thanks. Come on, join us. You'll have to sooner or later. Come on, we're late. I'm sorry, Freya, but you understand. It's all right. They want you, strangely enough. Holl's bound to ask for you. Well, tell him peasants have no politics, they keep cows. They want to keep their cows, they better have the right politics. Nous devons y aller. C'est un grand soir, n'est-ce pas ? - Tu ne viens pas ? Il le faudra bien un jour ou l'autre. Nous sommes en retard. Tu comprends, Freya ? Au revoir. Tu dois venir. Holl t'a demandé. Les paysans n'ont pas d'idée politique, juste des vaches. Pour conserver leurs vaches, ils devront choisir les bonnes idées. Excusez-moi, Professeur. +10 0 correct ils Hurry, Mother, help me stop them! Please, stop it! Otto, stop them! Boys! For shame! Martin, are you hurt? No, I'm all right. Come inside, Martin. Oh, Martin, I'm so ashamed. They were guests in our home, and you're a friend. I'll be going. Anytime these gentlemen want to continue their brawl, they know where to find me. Ils vont le tuer ! Arrêtez ! Arrêtez ! Quelle honte ! - Ça va ? - Ça va. - Entre, Martin. - Martin, j'ai si honte. Ils sortaient de chez nous, et tu es un ami. Je vais partir. Si ces messieurs veulent recommencer, ils savent où me trouver. +10 5 correct ils Yes, we're free. Listen, you can hear the church bells from the village. We're almost there, Darling. No, no, wait. Let me rest a little. Dear, Martin... I am tired now. Yes, very, very tired. Oh, no, Freya. We met them on Karwendel pass. I ordered them to halt, but they refused to obey. - Oui, nous sommes libres. Écoute ! On entend les cloches dans la vallée. On y est presque. Non, non... Attends. Je veux me reposer un peu. Martin chéri ! Je suis fatiguée. Je suis fatiguée. Oh, non, Freya ! On les a rejoints au col. Je leur ai dit d'arrêter. Ils n'ont pas obéi. +10 5 correct ils Well, what is it? -We don't know what you're up to, of course. -Never mind about that. But whatever it is, you appear to be on the spot. Tell him about it, Charters. Well, I was phoning Berlin about my golf clubs. By the way, I'm resigned to the fact I shall never see them again, Caldicott. -Yes, well, get on with it. -I was just coming to that. I was telephoning and got on the other chap's line — you know, that Gestapo fellow. I overheard him saying they were sending a military escort... to arrest you when you get to Munich. Alors, qu'y a-t'il ? - Nous ne savons pas ce que vous tramez. - Ne vous inquiétez pas pour ça. Peu importe, vous êtes dans l'embarras. Dites-lui, Charters. Je téléphonais à Berlin à propos de mes clubs de golf. En fait je m'étais résigné à ne plus les revoir, Caldicott. - Oui, très bien. Venons-en au fait. - J'y arrivais. En téléphonant, j'ai capté la ligne du type de la Gestapo. Je l'ai entendu dire qu'ils envoyaient une escorte militaire pour vous arrêter à Munich. +10 1 correct ils Will you please leave the room, Miss O'Shea? - But we've only just started. - If you please, Miss O'Shea. Loose-tooth again. Now, if you gentlemen will be kind enough to get together all that you've written in the last three days... Well, it's about time. I thought you two had amnesia and forgot where you parked me. Hold the phone, Sugie. Dropping me on the doorstep like a throwaway for a credit dentist. - You said it was for one night. - Sugie, for snap's sake. You're as hot as a pistol. The DA's got 100 men on the job. Why, they're squeezing this town through a sieve, borough by borough. - Pouvez-vous sortir, Mlle O'Shea ? - On vient juste de commencer ! Je vous en prie. Il se remet à faire le plouc. Vous seriez bien aimables de rassembler... toutes les notes que vous avez prises ces derniers jours. Je croyais que vous vous rappeliez plus où vous m'aviez garée ! - Me balancer sur un paillasson... comme une poubelle ! - T'avais parlé d'une seule nuit ! - Fais pas monter la vapeur ! Le procureur a 100 mecs sur le coup. Ils pressent la ville comme un citron. +10 3 correct ils You're beautiful. I can't be. Yes, you are. You're very beautiful. I've never been to six parties in one night before. I've never been up this late. It's a matter of habit. What will the servants think? That we enjoyed ourselves. Why do you have to go straight off to the newspaper? You never should've married a newspaperman, they're worse than sailors. - Tu es belle. - Impossible. Mais si ! Très belle. Je n'étais jamais allée à six fêtes en une nuit. - On a fait tard. - Question d'habitude. - Que penseront les domestiques ? - Qu'on profite de la vie. Pourquoi dois-tu aller maintenant au journal ? Tu n'aurais pas dû épouser un journaliste, ils sont pires que les marins ! +10 0 correct ils No, that's all gone. Let's go to the parlor. There is only one man who can rid the politics of this state of the evil domination of Boss Jim Gettys. I am speaking of Charles Foster Kane, the fighting liberal the friend of the workingman, the next governor of this state who entered upon this campaign. with one purpose only: To point out and make public the dishonesty the downright villainy of Boss Jim W. Gettys' political machine now in complete control of the government of this state. I made no campaign promises because, until a few weeks ago, I had no hope of being elected. Now, however, I have something more than a hope. Jim Gettys has something less than a chance. Every straw vote every independent poll shows that I will be elected. Now I can afford to make some promises. The workingman and the slum child know they can expect my best efforts in their interests. C'est passé. Passons au salon. Un seul homme peut nous débarrasser de ce néfaste Gettys ! Je parle de Charles Foster Kane, l'ami du travailleur, notre gouverneur de demain, qui a débuté sa campagne avec un seul but : dénoncer la malhonnêteté... la traîtrise de Gettys et de la bande... qui gouverne désormais totalement cet État ! Je n'ai fait aucune promesse, car jusqu'ici... je n'espérais pas être élu. À présent, j'ai plus qu'un espoir. Et Gettys, beaucoup moins ! Tout indique... que je serai élu gouverneur ! Je puis donc me permettre de faire des promesses. Le travailleur... et l'enfant des taudis savent qu'ils peuvent compter sur moi. +10 3 correct ils You better go home and get some sleep. You, too. Hello, Jedediah. I'm drunk. If you've got drunk to talk to me about Ms. Alexander, don't bother. I'm not interested. I've set back the sacred cause of reform, is that it? All right. If that's the way they want it, the people have made their choice. It's obvious the people prefer Jim Gettys to me. You talk about the people as though you owned them. As though they belong to you. Goodness. Rentrez vous coucher. Vous aussi. Je suis ivre. Si tu t'es grisé pour me parler de... Miss Alexander, tu as perdu ton temps. Ça ne m'intéresse pas. J'ai trahi la sainte cause des réformes sociales ? Très bien. Si c'est ce qu'ils veulent, les intéressés ont choisi. C'est évident qu'ils me préfèrent Gettys ! Tu parles des gens comme si tu les possédais. Comme s'ils t'appartenaient ! +10 1 correct ils Comes back to me now. My new sampler-Remember? Oh, yeah. "What fools these mortals be" Reminds me of you, Willie. I wouldn't doubt it. You are a fool, not that you're the only one. Plenty of others do the same thing. Well, what do us fools do? Boys like you, country boys, grow up on the farm, And the land gives them strength and happiness. Then they throw it all away to run off to the city. Ça me revient maintenant. Te souviens-tu de ma nouvelle pancarte ? Oh oui. "Que ces mortels sont fous !" Ça me fait penser à toi, Willie. Je n'en doute pas. Tu es fou parce que tu es seul. Mais tu n'es pas le seul. Ah ! Et que font ces fous ? Des garçons comme toi, des gars du pays, qui grandissent à la ferme, ils deviennent fort et heureux. Après ils rejettent tout cela pour filer à la ville. +10 1 correct ils The kids that I grew up with And my grandmother and Martha and Charlie Gebhardt. Do you like them? Do you... Oh. They make me feel as if I'd always known them. But you... I feel as if I knew you for the first time. Well, there it is, Johnny. It was just what I said. It's all right for strangers to get married, But people really should know each other before they get... Before they decide to break it up. Sur les enfants avec qui j'ai grandi Sur ma grand-mère et Martha et Charlie Gebhardt. Les aimez-vous ? Oh. J'ai le sentiment de les avoir toujours connus. Mais vous... J'ai l'impression de vous rencontrer pour la première fois. Eh bien voilà, Johnny. C'est bien ce que je vous disais. C'est normal pour des inconnus de se marier, mais les gens doivent se connaître avant de... Avant qu'ils décident de se séparer. +10 4 correct ils I'll go right down. - Mr. Farnsworth, your clothes. - Yeah, I better put on some clothes. - Will you sit down, sir? - He never batted an eye. - I beg your pardon, sir? - Remember, people can hear you now. - Oh, yeah, I forgot. Forgot what, sir? Nothing. But they still can't see you or hear you, huh? J'y vais. - M. Farnsworth, vos vêtements. - Oui, je ferais mieux de m'habiller. - Veuillez vous asseoir, monsieur. - Il n'a même pas sourcillé. - Je vous demande pardon ? - Rappelez-vous, les gens vous entendent. - Oh, oui, j'oubliais. Oublié quoi, monsieur ? Rien. Mais ils ne vous voient et ne vous entendent pas. +10 1 correct ils - Mr. Farnsworth. But he doesn't know how to play a saxophone. He evidently does, madam. It was in his bathroom, and he put it there. I'd better go right down. You sent for me, Mr. Farnsworth? Yeah. What are you looking at? - I didn't know you played a saxophone. - Yeah, well, a lot of people don't know it. Even after they see me playing it, they don't know it. - Qui en joue ? - M. Farnsworth. - Monsieur... Mais il ne sait pas en jouer. Il est évident que si. Il était dans sa salle de bains, c'est lui qui l'y avait mis. Je ferais mieux d'y aller. Vous m'avez fait appeler, M. Farnsworth ? Oui. Qu'est-ce que vous regardez ? - J'ignorais que vous jouiez du saxo. - Plein de gens l'ignorent. Même après m'avoir vu jouer, ils l'ignorent. +10 0 correct ils It's gone to your head. - But, listen, I... - Good night, Bruce. - No, I'm serious about this. - You're not. - Yeah, honest I am. - Bruce Farnsworth, the banker, in the ring? Well, I know people would talk, but if I wanted to do it, why couldn't I? Except for you, except if you didn't like prizefighting. - Well, I don't know anything about it. - It wouldn't make any difference, would it? I mean, you told me the important thing was how people were inside... no matter what they did. Ça vous est monté à la tête. - Mais non, je... - Bonsoir. - Non, je suis sérieux. - Mais non. - Je vous assure que si. - Bruce Farnsworth, banquier, sur le ring ? Ça ferait jaser, mais si j'en ai envie, pourquoi ne pourrais-je pas le faire ? Sauf si vous, vous n'aimez pas la boxe professionnelle. - Je n'y connais rien. - Ça ne changerait rien pour vous, si ? Vous m'avez dit que l'important se trouvait à l'intérieur des gens, quoi qu'ils fassent. +10 0 correct ils What do you think you're doing? Well, I was just fooling around with this padlock last night and it .. came off. Oh, you shouldn't have. That's where Miss Fiske keeps her valuables. How does she get at them? With a pickaxe? Look. Well I never. All bricked up. I wonder why that was done. It wasn't that way the last time I was here. So you've had your nose in there before, have you? Funny what nasty thoughts people have sometimes, isn't it. Funny how they're right sometimes, isn't it. Qu'étiez-vous en train de faire ? Je bricolais ceci et il s'est cassé Vous ne devriez pas C'est là où Mlle Fiske garde ses objets de valeur Comment faisait-elle? Avec un pieu. Qui l'a muré ? Je me demande qui a fait ça C'était pas comme ça la dernière fois Alors vous y aviez déjà mis votre nez Les gens ont de si mauvaises pensées parfois et parfois ils ont raison +10 0 correct ils It's all over now, honey, you're as free as a bird. Thanks to you, Marilyn. If anybody got my divorce for me, you did. We're going to my place and celebrating. You're swell to take me in, honey. Oh, gosh, it's staring to rain. Wouldn't it, though? Today of all days. I don't mind. It's Eddie's blue suit. - He always wants it when it rains. - Eddie's blue suit? We'll stop at the cleaners and make sure they send it to him. C'est fini, chérie. Tu es libre comme l'air. Grâce à toi, Marilyn. C'est grâce à ton aide que j'ai pu divorcer. Allons fêter ça chez moi. C'est gentil de m'héberger. Oh, il se met à pleuvoir. Il fallait que ça tombe aujourd'hui. Zut, son costume bleu. - Il aime le porter quand il pleut. - Son costume? Passons au nettoyage pour s'assurer qu'ils le lui envoient. +10 0 correct ils - You'll go straight too? - Straight to where? - You know what I mean. You can come and live with us. You too, Gerald. Well, part of the time anyway. We'll probably have a beautiful place. And think how peaceful you can be. Playing cribbage with Gerald. I can see myself roaming around your estate... with a weedsticker, 50 cents a week and a pair of new slippers for Christmas. The trouble with people who reform is they want to rain on everybody else's parade. Et tu seras honnête, Harry ? - Honnête avec qui ? - Tu sais qui je veux dire. Tu viendras vivre avec nous. Toi aussi, Gerald. Enfin, une partie du temps. Nous vivrons dans un endroit merveilleux. Imagine la tranquillité. Jouant au crible avec Gerald. Je me vois déjà, marchant sur ta propriété avec un taille-gazon pour 50 cents par semaine et de nouvelles pantoufles à Noël. Le problème avec les gens qui changent c'est qu'ils veulent changer le monde aussi. +10 1 correct ils - Must I? - Oh, sorry. I thought it was the horse. - No, it was me. - Eve? - Yes, Charles? I suppose you know what I'm thinking about. Possibly I have an idea. The union of two people for life... that is, marriage... shouldn't be taken lightly. How wise you are! Men are more careful in choosing a tailor than they are in choosing a wife. That's probably why they look so funny. - Vraiment ? - Désolée, je croyais que c'était le cheval. - C'était moi. - Eve ? - Oui, Charles ? Vous savez sans doute ce à quoi je pense. J'ai peut-être une idée. L'union de deux personnes pour la vie, mais le mariage ne devrait pas être pris à la légère. C'est mieux, en effet. Beaucoup d'hommes mettent plus de soin dans le choix d'un tailleur que dans le choix d'une femme. Ça explique pourquoi ils sont mal habillés. +10 2 correct ils - Oh, sorry. I thought it was the horse. - No, it was me. - Eve? - Yes, Charles? I suppose you know what I'm thinking about. Possibly I have an idea. The union of two people for life... that is, marriage... shouldn't be taken lightly. How wise you are! Men are more careful in choosing a tailor than they are in choosing a wife. That's probably why they look so funny. No, they're more careful in choosing a tailor than in choosing a wife. - Désolée, je croyais que c'était le cheval. - C'était moi. - Eve ? - Oui, Charles ? Vous savez sans doute ce à quoi je pense. J'ai peut-être une idée. L'union de deux personnes pour la vie, mais le mariage ne devrait pas être pris à la légère. C'est mieux, en effet. Beaucoup d'hommes mettent plus de soin dans le choix d'un tailleur que dans le choix d'une femme. Ça explique pourquoi ils sont mal habillés. Non, ils sont plus pointilleux pour un tailleur que pour une femme. +10 0 correct ils It was my first big party, at Lionnet. There I was with hiccups, and Mama laughing. Mama always laughed. A big party, a lovely dress from Mr. Worth in Paris, France... and hiccups. You know, that was the first day I saw Oscar Hubbard. We saw him from our window. He passed and lifted his hat. And my brother, to tease Mama, said Mama didn't like the Hubbards... and wouldn't invite them to the party because they kept a store. Then I saw Mama angry for the first time in my life. She said that wasn't the reason. She said she just didn't like people who made their money... charging awful interest to poor, ignorant colored folks... and cheating them on what they bought. C'etait ma premiere grande fete, au Lionnet. Voila que j'ai le hoquet et maman qui rit. Maman riait toujours. Une grande fete, une jolie robe de M. Worth de Paris, en France... et le hoquet. Tu sais, c'est le jour ou j'ai vu Oscar Hubbard pour la premiere fois. Nous l'avons vu de la fenetre. Il est passe et a leve son chapeau. Mon frere, pour agacer maman, a dit qu'elle n'aimait pas les Hubbard... et ne les inviterait pas a la fete parce qu'ils tenaient un magasin. C'est la premiere fois que j'ai vu ma mere se mettre en colere. Elle a corrige mon frere. Elle a dit que c'etait simplement qu'elle n'aimait pas les gens... qui faisaient leur argent sur le dos de pauvres gens de couleur ignorants... en les trichant sur ce qu'ils achetaient. +10 0 correct ils Excellently, thank you. Sit down already. Thanks. May I? You don't like our tobacco anymore? No, of course I do. I just have to get used to it again. How's your health, father? Is everything good? Oh, sure. Except my eyes aren't what they used to be. Très bien, je te remercie. Assieds-toi déjà. Merci. Puis-je? Tu n'aimes plus notre tabac? Non, bien sûr. Je dois juste m'y habituer à nouveau. Comment va votre santé, père? Tout va bien? Oh, bien sûr. Sauf mes yeux qui ne sont plus ce qu'ils étaient. +10 0 correct ils You have a meeting at 11:15 with the chairman of the mining chamber. All right. Ten minutes. What do you want? I beg you, prevent this war! It would mean the end of all our liberties! We don't want any liberties! We want freedom! - The English Army! - We dealt with them at Majuba! England can send as many soldiers as they want! Vous avez une réunion à 11h15 avec le président de la chambre d'exploitation minière. Très bien. Dix minutes. Qu'est-ce que tu veux? Je vous en prie, empêcher cette guerre! Ca serait la fin de toutes nos libertés! Nous ne voulons pas de libertés! Nous voulons la liberté! - L'Armée anglaise! - Nous nous sommes occupés d'eux à Majuba! L'Angleterre peut envoyer autant de soldats qu'ils veulent! +10 1 correct ils - My Boers? You have to come out now, or else they"ll break down the doors. Go, go. Come on! They"ve deployed their best regiments for the assault. Let them come close, as close as 100 feet, and await the command to fire! Let them come as close as 100 feet. Await for the command to fire! Damn. Where are those farmers? Why won't they fire? Mes Boers? Vous devez sortir maintenant, ou bien ils y enfoncer les portes. Allez, allez. Allons! Ils ont déployé leurs meilleurs régiments pour l'assaut. Qu'ils viennent à proximité, jusqu'à 100 pieds, Et attendent l'ordre de faire feu! Qu'ils viennent jusqu'à 100 pieds. Attendez l'ordre de faire feu! Merde. Où sont ces agriculteurs? Pourquoi ne tirent-ils pas? +10 1 correct ils It tastes something like you never taste in your whole life. I'm talking about... - Sea bass. - Four sea bass! Asta. Asta's gone. He's probably gone to the bar. Excuse me. Well, hello, Rainbow. What's the matter, nervous? Yeah. Yeah. That's it. The horses ain't been running right for me. I see. How were they running when Barrow lost that 8 grand to you? Le goût en est unique ! Je parle de... - La perche. - Quatre perches ! Asta est parti. Il doit être au bar. Benny ! Tu te sens nerveux ? Oui... c'est ça. Les chevaux ont mal couru. Je vois... Comment couraient-ils quand Whitey a perdu ses 8 000 dollars ? +10 0 correct ils What do you think, Doc? He ain't bad hurt, just a flesh wound. Get him to my office. Pick him up. Tod, what happened? They say Danny shot you. - That's not true, he didn't. - Then who did? I don't know, but it wasn't Danny. - We've got to do something. If those men catch him, they'll kill him. Qu'en pensez-vous, Doc ? Juste une égratignure. Emmenez-le dans mon cabinet. Portez-le. Tod, que s'est-il passé ? Danny t'aurait tiré dessus. - Ce n'est pas vrai. - Alors qui ? Je ne sais pas, mais pas Danny. - Il faut réagir. - Ècoute... S'ils l'attrapent, ils le tueront. +10 1 correct ils It means "they couldn't help it. " Doesn't sound like it. Indian names don't. There was a bad Indian chief lived there. The worst Indian that ever lived. And his name was... It was... Vendonah. Means "rides down everything. " What? Name was Vendonah, same thing as "rides down everything. " I see. Go on. Vendonah was unspeakable. He was so proud he wore iron shoes and walked over people's faces with them. So at last, the tribe decided that it wasn't a good enough excuse for him that he was young and inexperienced. He'd have to go. So they took him down to the river and put him in a canoe and pushed him out from shore. Les noms indiens sont bizarres Il y avait un chef indien très méchant Le plus méchant qui ait jamais vécu Vendonah. C'est-à-dire "Celui qui écrase tout" Vendonah, "celui qui écrase tout" Continue C'était quelqu'un d'abject Il était si fier qu'il piétinait les gens, avec des souliers d'acier Sa tribu décida que sa jeunesse n'était pas une excuse Il lui fallut partir Ils l'installèrent dans un canoë qui quitta la berge +10 4 correct ils And his name was... It was... Vendonah. Means "rides down everything. " What? Name was Vendonah, same thing as "rides down everything. " I see. Go on. Vendonah was unspeakable. He was so proud he wore iron shoes and walked over people's faces with them. So at last, the tribe decided that it wasn't a good enough excuse for him that he was young and inexperienced. He'd have to go. So they took him down to the river and put him in a canoe and pushed him out from shore. And the current carried him on down to the ocean. And he never got back. They didn't want him back, of course. They hated Vendonah. But they weren't able to discover any other warrior they wanted to make chief in his place. Vendonah. C'est-à-dire "Celui qui écrase tout" Vendonah, "celui qui écrase tout" Continue C'était quelqu'un d'abject Il était si fier qu'il piétinait les gens, avec des souliers d'acier Sa tribu décida que sa jeunesse n'était pas une excuse Il lui fallut partir Ils l'installèrent dans un canoë qui quitta la berge Le courant l'entraîna vers la mer On ne le revit plus Ils ne voulaient plus de lui, ils le haïssaient Mais ils ne trouvèrent aucun autre guerrier qui pût devenir leur chef +10 4 correct ils I don't have change. You'll pay the taxi? - Goodbye, my love. - Goodbye, darling. St Lazare station. I'm late. Women are always late. She came home late. She always came home late, now. But her lateness almost pleased me. I thought they were both working at getting the money. J'ai pas de monnaie. Je te laisse le taxi. - Au revoir, mon amour. - Au revoir, mon cheri. Gare Saint-Lazare. Je suis en retard. Les dames sont toujours en retard. Elle etait rentree en retard. Elle rentrait toujours en retard, maintenant. Mais ces retards me faisaient presque plaisir. Je me figurais qu'ils se demenaient tous deux pour reunir la somme. +10 2 correct ils Are these our soldiers? Are these our fighters? Why should they be sacrificed? I shall tell you why. Because this is not only a war of soldiers in uniform it is a war of the people. Of all the people. And it must be fought not only on the battlefield but in the cities and in the villages. In the factories and on the farms. In the home and in the heart of every man, woman and child who loves freedom. Well, we have buried our dead but we shall not forget them. Instead, they will inspire us with an unbreakable determination to free ourselves and those who come after us from the tyranny and terror that threaten to strike us down. Sont-ils nos soldats ? Sont-ils nos combattants ? Pourquoi ont-ils été sacrifiés ? Je vais vous dire pourquoi. Ce n'est pas juste une guerre de soldats en uniforme... c'est une guerre du peuple. De tous les peuples. Et cette guerre doit être menée sur le champ de bataille... ainsi que dans nos villes et nos villages. Dans nos usines et nos fermes. Chez nous et dans le cœur... de chaque homme, de chaque femme, de chaque enfant qui aime la liberté. Nous avons enseveli nos défunts... mais nous ne les oublierons pas. Ils nous donneront la force infaillible... de nous libérer, nous et nos descendants... de la tyrannie et de la terreur qui nous menacent. +10 2 correct ils - Besides, I'm already married. - So am I. Me too. Anyway, I'd be too old for ya. "Cold are the hands of time that creep along relentlessly... destroying slowly but without pity that which yesterday was young. Alone, our memories resist this disintegration... and grow more lovely with the passing years." Heh. That's hard to say with false teeth. You're a funny old man. I didn't get it, but you looked very pretty when you said it. - I love birds. - You do? If they're showing the apartment and you're still in it, you must be broke, huh? - En plus, je suis déjà marié. - Moi aussi. Moi aussi. Et puis, je serais trop vieux pour vous. "Froides sont les mains du temps qui passe sans relâche... détruisant lentement mais inexorablement ce qui hier était jeune. Seuls nos souvenirs résistent à cette désintégration... et deviennent plus charmants au fil des ans." C'est difficile à dire avec de fausses dents. Vous être un vieil homme amusant. Je n'ai pas compris, mais vous étiez jolie en le disant. - J'adore les oiseaux. - Vraiment? S'ils montrent l'appartement et que vous y êtes, vous devez être fauchée. +10 0 correct ils Just a little room anywhere. Or maybe move in with your brother or even use the couch in your office. And you wouldn't keep slipping back all the time. You could balance what you earned and look the world in the eye... maybe even get ahead a little. - Thanks. And what would you be doing? - Oh, that's no problem. You can always find a good provider if you really want one. He may not look like a movie star, but – - We'll get ahead someday. - But I don't want it someday. I want it now while I can still enjoy it. Anyway, men don't get smarter as they grow older. They just lose their hair. Juste une petite pièce quelque part, ou avec ton frère... ou même sur le sofa dans ton bureau. Et tu ne t'enliserais pas sans cesse. Tu pourrais équilibrer tes gains et regarder le monde en face... et même gagner un peu de terrain. - Merci. Et que ferais-tu? - Oh, ce n'est pas un problème. On peut toujours trouver un bon pourvoyeur si on en veut un. - Ce ne sera peut-être pas une vedette... - On prendra de l'avance un jour. Mais je n'en veux pas un jour. Je le veux là, tant que je peux en profiter. Et puis, les hommes ne deviennent pas plus intelligents en vieillissant... ils perdent juste leurs cheveux. +10 0 correct ils - Naturally. - Or I wouldn't go out with them. - I'll say you wouldn't. - They'd probably offer you partnerships. - In the smelting business. In the smelt – No. You could have your choice. I don't begin and end with a smelter, you know. I refuse to understand what you're talking about, Geraldine. They'd work you in on deals... and let you in on all the good things happening in the market and that kind of business. Monkey business. Very few pretty girls' brothers have ever failed, you know... if they knew enough to come in out of a hailstorm. - Naturellement. - Ou je ne sortirais pas avec eux. - Et comment. - Ils t'offriront de t'associer avec eux. - Dans la fonderie. - Dans la fonde... Non. Tu peux avoir ton choix. Je ne fais pas que graviter autour des hauts fourneaux. Je refuse de comprendre ce dont tu parles, Geraldine. Ils t'incluraient dans des affaires et te tiendraient au courant... de tout ce qui se passe sur le marché et ce genre d'affaires. Des affaires louches. Eh bien, très peu de frères de jolies filles ont échoué, tu sais. S'ils étaient assez malins pour se mettre à l'abri de la grêle. +10 0 correct ils - Look – - Darling, I have the most wonderful news. Snoodles is going to build your airport for you. - Why should he build it? I'll build it. - You don't even know what it is. Quiet, Toto. That gives us a lot to look forward to, doesn't it? I don't know as I've told you, Mac... but your sister and I have progressed considerably since this afternoon. Oh, is that so? What's all this business about your husband wanting $99,000... before he sets you free? Oh, that was just an idea that he had. You know how people are when they're upset. Chéri, j'ai les nouvelles les plus merveilleuses. Snoodles va te construire ton aéroport. - Pourquoi lui? Je le construirai. - Tu ne sais pas ce que c'est. Silence, Toto. Cela nous donne beaucoup à anticiper, n'est-ce pas? Mac, votre soeur et moi avons fait d'énormes progrès depuis cet après-midi. Vraiment? Que sont toutes ces histoires... à propos de ton mari qui veut 99000 $ avant de te donner ta liberté? Ce n'était qu'une idée qu'il avait eue. Tu sais comment sont les gens lorsqu'ils sont contrariés. +10 1 correct ils And a week later, I was still doing it. No law against a miner thinking. And I'm the thinking'-est miner you ever met. Those big ideas I was tellin' you about? I been workin' on 'em. Since you made a confession, I'm going to make one. Yeah? - I did want to see you again, Pittsburgh. - You did? But now that I've seen you, I'm disappointed. Hey wait a minute. Why? Because you talk like all the rest of the coal miners. When they get up in the fresh air, it makes them dizzy. - Une semaine après, ça m'a pas lâché. - Un mineur a le droit de penser. Et je suis un mineur qui pense un maximum. Ces grandes idées dont je vous parlais, j'y ai beaucoup repensé. Puisque vous m'avez fait un aveu, je vais vous en faire un. Oui ? - Je voulais vous revoir, Pittsburgh. Maintenant que je vous ai vu, je suis déçue. Une minute. Pourquoi ? Parce que vous parlez comme les autres mineurs. Quand ils sortent à l'air libre, ça leur donne le vertige. +10 0 correct ils Maybe you were thinking of those long days when you sweated... for old Wilson in Shaft Number 7, Pittsburgh. Now you own that very mine. It gave you a feeling of triumph. The name "Markham and Evans" began spreading out over the city like a circus tent. It became a household word. Coal, coal tar and its by-products: dyes, paints, asphalts, varnishes, roof coverings. You made coal pay, Pittsburgh. You were in the driver's seat. And coal to you meant dollars and dollars meant power. Enough power to take the leadership of Prentiss Steel away from Morgan Prentiss. How you chuckled at the stockholders' meeting when they announced you were elected. Tu pensais peut-être à ces longues journées où tu transpirais... pour le vieux Wilson dans le puits numéro 7. "Markham s'empare de la houillère Wilson" A présent, cette mine était à toi. Ça t'a fait triompher. Le nom "Markham et Evans"... commença à se répandre dans la ville comme une traînée de poudre. Ce nom devint célèbre. Le charbon, le goudron et ses dérivés... teintures, peintures, asphaltes, vernis, revêtements pour toits. Tu as fait payer le charbon. Tu étais en contrôle. Le charbon, c'étaient des dollars et les dollars, c'était le pouvoir. Assez pour pouvoir retirer l'acier des mains de Morgan Prentiss. Comme tu souriais à la réunion des actionnaires... quand ils annoncèrent que tu étais élu ! +10 1 correct ils - I've said we could do it. - Yes, but... All we've been getting out of you for the past month has been ifs, ands, and buts. I'm sorry, Mr. Evans. I'm not trying to be unduly pessimistic. I'll admit that I'm not a war expert. I'm only your production manager. You mean you were my production manager. Very well, sir, if that's the way it is. I know it's going to be tough, gentlemen but the production race is on and we're in it. Jones, can you get your men to roll up their sleeves an extra notch? I don't think they'll let us down, Mr. Evans. - J'ai dit qu'on pouvait le faire. - Oui, mais— Depuis un mois, je n'ai entendu de votre part que des hésitations. Je suis désolé, M. Evans. Je n'essaie pas d'être pessimiste. Je ne suis pas un expert militaire, mais votre directeur de la production. Vous voulez dire que vous étiez mon directeur de la production. Très bien, monsieur, si vous l'entendez ainsi. Je sais que ça va être dur, messieurs... mais la course au rendement a commencé, et on y participe. Jones, pouvez-vous demander à vos gars de faire un petit effort en plus ? Ils ne nous laisseront pas tomber, M. Evans. +10 1 correct ils I'm just silly. Don't take any notice. It's the day. It's so splendid for most of us and so sad for some. Why did it have to be foggy and wet? It should have been all sunshine and golden day. Never mind, Smithy. We've met, anyway, haven't we? Have you no friends, no parents that you can trace? Have you tried? Some people came to see me at the hospital... but I wasn't their son. I'll bet they were disappointed, weren't they? Je suis folle! Ne faites pas attention. Cette journée merveilleuse. Pourquoi faut-il qu'il y ait du brouillard? Ça doit vous peser. On s'est rencontrés, nous. C'est toujours ça. Vous n'avez retrouvé aucun parent? Avez-vous essayé? Des gens sont venus me voir. Mais, je ne suis pas leur fils. Ils ont dû être déçus. +10 1 correct ils Have you any questions, Mr. Tolliver? None. I certainly have. So, Miss Claiborne, you disabled this vessel? Virtually knocked her apart with your own little hands... while a full crew of able seamen stood around sucking their teeth. No, gentlemen. What you have heard is a girl caught hopelessly between two men... who have fought over her as dogs fight over a bone. I object to this... Sustained. Didn't you play these men one against the other... encouraging each in turn? Isn't that why they're both hopelessly entangled in this disaster? Avez-vous des questions? - Non. - Moi j'en ai. Vous avez endommagé ce vaisseau? Vous l'avez abîmé avec vos petites mains et tout un équipage vous a regardé faire. Non, messieurs. Vous avez entendu une fille désespérément coincée entre deux hommes qui se battaient pour elle comme des chiens pour un os. - Objection à cette outrageuse... - Retenue. N'avez-vous pas monté ces hommes l'un contre l'autre, les encourageant chacun à leur tour? N'est-ce pas pour cela qu'ils sont tous deux mêlés à ce désastre? +10 0 correct ils Virtually knocked her apart with your own little hands... while a full crew of able seamen stood around sucking their teeth. No, gentlemen. What you have heard is a girl caught hopelessly between two men... who have fought over her as dogs fight over a bone. I object to this... Sustained. Didn't you play these men one against the other... encouraging each in turn? Isn't that why they're both hopelessly entangled in this disaster? I won't answer that. Isn't that why you're now trying to undo what you've done... by taking some part of Stephen Tolliver's guilt to yourself? Judge Marvin, we're not here to crucify this woman who's not even on trial. No, we're here to learn the facts, and they're deadly plain. Vous l'avez abîmé avec vos petites mains et tout un équipage vous a regardé faire. Non, messieurs. Vous avez entendu une fille désespérément coincée entre deux hommes qui se battaient pour elle comme des chiens pour un os. - Objection à cette outrageuse... - Retenue. N'avez-vous pas monté ces hommes l'un contre l'autre, les encourageant chacun à leur tour? N'est-ce pas pour cela qu'ils sont tous deux mêlés à ce désastre? Je ne répondrai pas. N'est-ce pas pour cela que vous essayez de défaire ce que vous avez fait en endossant une partie de la culpabilité de Stephen Tolliver? Nous ne sommes pas là pour crucifier cette femme qui n'est même pas jugée. Non, nous sommes là pour connaître les faits et ils sont évidents. +10 4 correct ils Then for the love of Pete, lady, keep walking. The man has been waiting for his friend who works in the shop. Is it the habit of Frenchmen to jump out of doorways at their lady friends? Love to a Frenchman is a game, for which he makes his own rules. - What do you want and who are you? - I'm a guy that lives in doorways. Those two pathfinders behind us, they live in doorways too. Well, let go of me, or I'll call them. Now, lady, that's one thing you just can't do. I'm not gonna hurt you and there isn't a thing I want from you, except keep walking. What makes you sure they're in love? - Oui. Alors, continuez de marcher. Ce garçon attendait sous une porte la sortie de son amie. Les Français se jettent-ils tous ainsi sur leur amie? Pour le Français, l'amour est un jeu. Il en établit les rêgles. Que voulez-vous? Qui êtes-vous? Je vis sous les portes cochères. Comme les deux éclaireurs, derrière nous. Laissez-moi ou je crie. Ça, ma petite dame, je vous le conseille pas. Je vous ferai pas de mal. Je vous demande juste de marcher. Qui vous dit qu'ils sont amoureux? +10 1 correct ils Because then I'll know you're gone and then maybe someday, I can stop loving you. Frau Schroeder's tea gown is lovely. I'm sure you'll approve. No doubt. And while we're on the subject you don't look well at all in that halo you have been wearing. Goodbye, Michele. Mr. Talbot. - Pat. - Peekaboo. What are you doing in there? The boys upstairs have been having a coffee klatch. I was afraid they might drop in for some lemons and cracked ice. It's not much of a hiding place. Car là, je saurai que vous êtes loin... et peut-être un jour cesserai-je de vous aimer. Vous aimerez sûrement la robe de Frau Schroeder. Sans aucun doute. A ce propos, l'auréole que vous portez ne vous va pas du tout. Au revoir, Michêle. M. Talbot! Pat! Coucou! Que faites-vous là? Les gars du dessus donnent un thé dansant. Je craignais qu'ils aient besoin ...de citrons ou de glace. +10 1 correct ils Did Monsieur Cortot tell you anything? - I'm not interested in Cortot's ideas. - So? I have exit permits for myself and my chauffeur signed by the military governor of Paris. The military governor of Paris is a very high authority. The highest. His orders will be carried out to the letter. If not to the spirit. Here we are. - Who are you? - Military police, 7th Detail, Herr General. You will come with Colonel Niedecker and me. Where have they gone? M. Cortot vous a révélé votre destination? Les révélations de M. Cortot ne m'intéressent pas. J'ai deux visas de sortie signés par le gouverneur militaire. Le gouverneur militaire de Paris est três puissant. Le plus puissant. Ses ordres seront suivis à la lettre si ce n'est dans l'esprit. Nous y sommes. - Qui êtes-vous? - Police militaire. Suivez-nous. Nous aurons besoin de vous. Où sont-ils allés? +10 1 correct ils Being safe isn't nearly as important in this world as it used to be. I belong in France, and I belong with you. I won't be much help, I know, but you won't be quite as lonely. How could I be, with twice as many people in my world? Our world, and all of us in love. Robert, look, that plane. It is not your American, if that's what you think. This one has come every morning now for a week. The fools don't even shoot at him because he doesn't drop bombs. If the Nazis only knew how dangerous he is to them. If they only knew France. De nos jours, la sécurité n'a plus beaucoup de sens. Ma place est en France, auprès de vous. Je ne serai pas d'un grand secours, mais vous serez moins seul. Seul? Nous serons deux fois plus. Et nous serons tous amoureux. Regardez cet avion. Ce n'est pas votre Américain. Celui-là vient tous les matins depuis une semaine. Ces idiots ne l'abattent même pas car il ne lâche pas de bombes. Si seulement les nazis savaient quel danger il représente pour eux. S'ils connaissaient la France! +10 2 correct ils I could give you interest. Maybe double interest. Now just a minute, Hart. When you came to me... and said, "Mr. Flynn, will you take this case?" Did I say, "Is she innocent or is she guilty?" No. I said nothing like that. I simply said, "Have you got $5,000?" Didn't I? That's right. You've been perfectly fair with me. All right, then I expect you to be fair with me. What about her father and mother? You tried them? Well, I don't think they got much. Whatever they've got, they'll give to save their baby, won't they? Avec des intérêts. Peut-être doublés. Attendez, Hart. Quand vous êtes venu me trouver, vous ai-je demandé si elle était coupable ? Non, rien de tel. J'ai juste demandé 5 000 $. Oui, vous avez été honnête. J'attends de vous la même chose. Et du côté de ses parents ? Il y a peu de chances. Ils secourront bien leur enfant ? +10 1 correct ils For what? Civilian air raid drill. Here. Here it is. "Approach of enemy aircraft will be signaled by long blast on claxon horn. All civilian workers will thereupon take cover." Where'd you get that? Major Caton's office. Major Caton! Well, I might as well shake that guy out of my hair right now. It's my job to keep those men out there working and the machinery rolling. If they're gonna run in the bushes every time a brass hat toots a horn, I'm gonna wind up behind the eight ball. Pourquoi? - Exercice civil de raid aérien. Voici. "L'approche d'avions ennemis sera signalée par un long coup de klaxon. Tous les travailleurs civils se mettront aussitôt à l'abri." - Où as-tu pris ça? - Au bureau du major Caton. Le major Caton! Je ferais mieux de lui régler son compte maintenant. C'est mon boulot de garder les hommes et la machinerie au travail. S'ils fuient quand un gros bonnet klaxonne,je vais avoir des ennuis. +10 2 correct ils Lewis, suppose you pick a good spot and detail a work party. Aye, sir. Patrick, how'd you make out with your outfit? Twenty-three wounded, seven killed, sir. Seven planes out of commission. All the oil and gasoline on the field destroyed. Even the big tanks? That's right, sir. That's not so good. How did the defense battalion make out, sir? Not bad, considering the strafing we got. You'll have to admit they did a pretty thorough job of it. Lewis, choisissez un bon endroit et affectez-y une équipe de travail. Patrick, comment vous en êtes-vous tiré avec votre équipe? Vingt-trois blessés, sept tués, monsieur. Sept avions hors de combat. Tous les carburants ont été détruits. - Même les gros réservoirs? - Oui, monsieur. - C'est plutôt mauvais. - Et le bataillon de défense? Pas mal, considérant le mitraillage au sol. Il faut admettre qu'ils ont fait un assez bon boulot. +10 4 correct ils Twenty-three wounded, seven killed, sir. Seven planes out of commission. All the oil and gasoline on the field destroyed. Even the big tanks? That's right, sir. That's not so good. How did the defense battalion make out, sir? Not bad, considering the strafing we got. You'll have to admit they did a pretty thorough job of it. With mathematical precision, square yard by square yard. When they attack again, I have the feeling they won't bomb the same square twice. Vingt-trois blessés, sept tués, monsieur. Sept avions hors de combat. Tous les carburants ont été détruits. - Même les gros réservoirs? - Oui, monsieur. - C'est plutôt mauvais. - Et le bataillon de défense? Pas mal, considérant le mitraillage au sol. Il faut admettre qu'ils ont fait un assez bon boulot. Avec une précision mathématique, mètre carré par mètre carré. S'ils attaquent de nouveau, ils ne viseront pas les mêmes carreaux. +10 0 correct ils All guns well concealed? Yes, sir. Planes? As much as possible, sir. All men under cover and standing by? Yes, sir. Thank you. Single enemy plane approaching, sir. Reconnaissance, probably. I'm beginning to understand the major's idea now. Warn our men again that they must stay under cover. Yes, sir. - Tous les canons sont cachés? - Oui, monsieur. - Les avions? - Autant que possible, monsieur. Tous les hommes sont à l'abri et prêts? - Oui, monsieur. - Merci. Un avion ennemi approche, Monsieur. Reconnaissance, probablement. Je commence à comprendre l'idée du major maintenant. Prévenez encore nos hommes qu'ils doivent rester cachés. +10 1 correct ils I don't have the heart for kidding. A wound caused by money is not mortal. Don't despair, believe me. What do you care? Men are connected in the same chain. A chain of mysterious workings. A broken link damages the following one! A "chain"? It's curious that you mentioned that word. I'm also part of a chain, reduced to several men. But they... they were happy! Arretez de plaisanter. Plaie d'argent n'est pas mortelle. Ne desesperez pas, croyez-moi. Ah bon? Les hommes sont les maillons d'une meme chaîne. Une chaîne aux rouages mysterieux. Quand un maillon se fausse, le bon fonctionnement en souffre. "Une chaîne"? C'est curieux que vous ayez prononce ce mot. Je fais partie d'une chaîne reduite à quelques hommes. Mais eux, ils ont ete heureux. +10 1 correct ils I do... I regret the fact that I have destroyed a life that many others depend on. Because that young girl is the support of two old people who treat her like their own child. Pure romanticism. You can laugh. A month ago I would have laughed like you, because I didn't know that this poverty you can see, is where the happiness is that we, the rich, are unaware of. But, why did you feel so attracted? I don't know... At first, I was attracted only to her. But, then to these humble people. If you saw how they give up all that is dispensable in life, and the happiness with which they receive what they cannot buy. Oui. Oui, car je n'avais pas le droit de détruire une vie dont dépendent d'autres vies. Cette petite est le soutien de deux vieux qui l'aiment comme leur fille. Pur romantisme. Vas-y, ris. Il y a un mois, j'aurais rigolé moi aussi comme tu l'as fait, car j'ignorais que dans cette pauvreté que tu vois, se trouve le bonheur que nous les riches méconnaissons. Mais pourquoi t'es-tu senti tellement attiré? Je ne sais pas... Au début, il n'y avait qu'elle. Puis, par la tendresse de ces gens humbles. La façon dont ils renoncent ã tout ce qui est dispensable ã la vie. Et leur joie lorsqu'ils reçoivent ce qu'ils ne peuvent pas acheter. +10 0 correct ils - You're joking! - Look, with a sealed letter, too. "When Don Simão found out you eat more than him, "he told me to ask you to come here "and are..." - Are? "... are-commended you bring your guitar, "as he enjoys Fado very much." Look, child, I've loosened my belt by three holes already. Yes, sir. If I didn't know Mr. Januário's handwriting, I'd say it was forged. Here's the key. Lock everything up and be very careful with thieves, in case they leave what is not ours. - Vous vous moquez de moi! - J'ai même reçu une lettre cachetée! "Quand il a su que vous mangiez plus que lui, "M. Dom Simão m'a dit de vous demander de venir ã la maison "et m'a re..." - Mare? "... et m'a recommandé de vous dire de ne pas oublier votre guitare, "car il est grand amateur de fado." Regarde, ma petite, j'ai déjà ma ceinture de trois crans. Si je ne reconnaissais pas l'écriture de M. Januário, je dirais que vous me jouez un tour. Ferme tout ã double tour et fais attention aux voleurs, au cas où ils laisseraient quelque chose qui n'est pas ã nous. +10 4 correct ils I can't have anything serious in my life. A man doing what I'm doing never knows what's going to happen. Whatever happens to you will happen to me. Haven't you anyone in the Republic? No relatives all? You must have people somewhere. My father and my mother, I saw them killed. My father was the mayor of our town and a Republican. When the Nationalists came, they lined up the Republicans against the wall. My father cried out very loud, "Long live the Republic!" And then they shot him. Je ne peux pas avoir de liaison sérieuse. Quand on fait ce que je fais, on ne sait jamais ce qui va arriver. Tout ce qui t'arrivera m'arrivera aussi. Tu n'as personne dans la République ? Pas de famille ? Nulle part ? Mes parents ont été assassinés sous mes yeux. Mon père était maire de notre ville, et républicain. Quand les nationalistes sont arrivés, ils ont aligné tous les républicains. Mon père a crié : "Vive la République !" Et ils l'ont abattu. +10 3 correct ils Roberto... are you angry about something? Of course not. I'm glad. I won't cry any more. Oh Roberto... I like... I don't know how to kiss or I would kiss you. Where do the noses go? Always I've wondered where the noses would go. They're not in the way, are they? I always thought they would be. Roberto... Es-tu fâché ? Bien sûr que non ! Tant mieux. Je ne pleure plus. Oh, Roberto... Je voudrais... Je ne sais pas embrasser, sinon je t'embrasserais. Où vont les nez ? Je me suis toujours demandé où on met les nez. Ils ne gênent pas, si ? J'ai toujours pensé qu'ils gêneraient. +10 2 correct ils - Sure, I do. I'm a laugh a minute. Pay no attention. He's drunk. - Tell us, Inglés, why have you come so far to fight for our Republic? A man fights for what he believes in, Fernando. - In his own country. Maybe you feel I'm sticking my nose into other people's business, but I don't feel that way. It's not only Spain fighting here. It's Germany and Italy fighting Russia. And the Spanish are right in the middle of it. The Nazis and fascists are against democracy and against the communists. They're using your country to test their new war machinery. Their tanks and dive-bombers. So they can destroy democracies like England, France and my country before we get armed and ready to fight. - Avec moi, c'est toujours drôle. N'écoute pas, il est soûl. - Dis-moi, Anglais, pourquoi te bats-tu pour notre République ? On se bat pour ce à quoi on croit, Fernando. - Dans son propre pays, oui. Tu penses peut-être que je me mêle de ce qui ne me regarde pas. Mais je le vois autrement : Ce n'est pas seulement l'Espagne qui se bat. Mais les Allemands et les Italiens contre les Russes, et les Espagnols sont au milieu. Les nazis et les fascistes sont contre la démocratie et contre le communisme. Votre pays leur sert à tester leur matériel de guerre : Leurs chars, leurs bombardiers, etc., pour attaquer l'Angleterre, la France et mon pays, avant qu'ils ne soient prêts au combat. +10 1 correct ils Pilar. She knows we are dying here. What could Pilar do? - Take them from the rear. - How? They're all around the hill. 100, 200... maybe more now. Bandidos, cobardes! Can you hear me? You sons of four-legged devils! Surrender now, you bandits, before our planes blow you to bits! Will they send planes? Pilar. Elle sait qu'on est en train de crever ici. Qu'aurait-elle dû faire ? - Attaquer par derrière. - Comment ? Ils encerclent toute la colline. 100, 200... Peut-être plus. Bandits, lâches, vous m'entendez ? Fils de diables à quatre pattes ! Rendez-vous avant que nos avions vous réduisent en pièces ! Vont-ils envoyer des avions ? +10 1 correct ils Having seen what happened to El Sordo, I was afraid to die. But having done such a thing, I was lonely. Do you understand loneliness? - I understand cowardice! Don't mock me, woman. Don't you see I've come back? I've thought of a way to explode the dynamite. So have I. The only reason I don't shoot you is because we need you. I've brought more men for the bridge, Inglés. They think I'm still the leader here. Or they wouldn't have followed me. Après ce qui est arrivé à El Sordo, j'ai eu peur de mourir. Mais une fois parti, je me suis senti seul. Tu sais ce que c'est, la solitude ? - Je sais ce que c'est que la lâcheté ! Ne te moque pas, Femme. Tu vois bien que je suis revenu. J'ai trouvé un moyen de faire exploser la dynamite. Moi aussi. Si je ne te tue pas, c'est uniquement parce que nous avons besoin de toi. J'ai amené des hommes pour le pont, Anglais. Ils pensent que je suis toujours le chef, sinon ils ne seraient pas venus. +10 1 correct ils You're on-stage. They're all looking at you. No leopard, chief. No cats, no kittens, nothing. We have to tackle the houses. Remember what you said. Ten bucks for the loan of my cat, 225 if anything happened to it. Nothing has happened to it. It's up that alley and can't get out. - They'll find it. - You don't get the idea, mister. These cops, banging those pans, flashing those lights they're gonna scare that poor cat of mine. Cats are funny, mister. They don't want to hurt you. But if you scare them, they go crazy. Tu es en scêne, on te regarde. Pas de léopard, chef. Ni chat, ni minet, rien. Faut fouiller chaque baraque. Vous avez promis: 10 pour prêter le chat, 225 en cas de bobo. Il n'est rien arrivé. Il est par-là. On va le retrouver. Vous comprenez pas, m'sieur. Les flics tapent sur des casseroles, et avec leurs torches. Ils vont effrayer mon pauvre chat. Les chats, c'est drôle. Ils vous veulent pas de mal, mais s'ils ont peur, ils deviennent dingues. +10 0 correct ils - Oh, but you can't be. I bought some silver jewelry and stuff from Eloise, and... Eloise hasn't got enough of anything to make a dent in your paycheck. All right. I'm not ashamed of it. I split it two ways and... Half to the Delgado family and half to Clo-Clo's family. How did you know? Why, you did the same thing yourself. - Must get lonely here. I have many friends. But they don't bother me with talk. - Impossible ! J'ai acheté des bijoux en argent à Eloise et... Eloise n'a rien qui puisse entamer ton cachet. D'accord. Pas de quoi avoir honte. - J'ai partagé moitié-moitié entre... - Les Delgado et la famille de Clo-Clo. Comment l'as-tu su ? Tu en as fait autant toi-même ! On doit se sentir seul ici. J'ai beaucoup d'amis, mais ils m'embêtent pas avec leurs bavardages. +10 0 correct ils You'll guard this door with your life. Of course I'll will. With my what? I said with your life. Anything you say, Holmes. There's no entrance to this cellar except through that doorway. But, Holmes what I feel-- Oh. Brunton's murderer's in this house and he's bound to make one last effort to get down there - to erase those marks. - Naturally. Lestrade's men are posted outside and they'll see to it that nobody leaves this house. Gardez la porte quitte à mourir. Bien sûr. Mourir ? Vous avez entendu. Comme vous voudrez, Holmes. On ne peut accéder à la cave que par cette porte. Mais j'ai l'impression... L'assassin est ici. Il voudra sûrement - effacer ces inscriptions. - Bien sûr. Les hommes de Lestrade sont postés dehors et ils empêcheront toute sortie. +10 0 correct ils Let me congratulate you on an extraordinary catch. That's right, Mr. Holmes. It's no good saying it ain't. I'm afraid I underestimated you, Holmes. Pity. Yes. Those blank cartridges were a cheap sort of trick. I grant you. But it wasn't easy to let you take my gun away from me without seeming to hand it to you. That's why I let you take the torch first. I knew you'd snap it off. Yes. We told you, you were taking an awful risk. Well we had to have a confession and these egomaniacs are always so much more chatty when they feel they have the upper hand. Bravo pour cette prise extraordinaire. En effet, c'est indiscutable. Je vous ai sous-estimé. C'est dommage. Oui. Les balles à blanc, c'était facile, certes. Mais vous deviez me prendre mon arme sans vous douter de rien. D'où la lampe torche. J'avais tout prévu. Mais le risque était énorme. Il nous fallait des aveux. Les égotistes sont bavards quand ils ont l'avantage. +10 1 correct ils Did you mention it to her? Yes, but she pooh-poohed the idea, said I probably was dreaming. I let it go at that, but I wasn't dreaming. I hadn't been asleep. Hmm. That does sound strange. Have you been in the guesthouse since the night your father died? No, but surely, you don't think Count Alucard... I don't know what to think. He couldn't be living in town without my knowing it. I'd like to take a look at his belongings, if he hasn't taken them away. He couldn't have done that alone, they were too heavy. Lui en as-tu parlé? Oui, mais elle en a ri et a dit que je rêvais. Je n'ai rien dit mais ce n'était pas un rêve. Je ne dormais pas. Ça semble étrange en effet. Es-tu allée dans la maison d'amis depuis la mort de ton père? - Non, mais vous ne pensez pas... - Je ne sais quoi penser. Il ne pourrait habiter en ville sans que je le sache. J'aimerais voir ses bagages s'il ne les a pas emportés. Il n'aurait pu le faire seul. Ils sont trop lourds. +6 1 correct ils Soubirous. If you go early, maybe you'll find work. Bonjour, Monsieur Maisongrosse. Ah, no work for you today. How can I hire anybody when there isn't enough to keep me busy? People don't come to bakers anymore. No, they go to pastry cooks because it's stylish. Soubirous. En allant assez tôt, tu trouveras peut-être du travail. Bonjour, Monsieur Maisongrosse. Pas de travail aujourd'hui. Je n'ai même pas de quoi m'occuper moi-même, alors... Les gens ne vont plus chez le boulanger. Non, ils vont à la pâtisserie, c'est plus chic. +10 2 correct ils Wouldn't you like to be such a girl? Oh, yes! I'd like to go to dances, have a husband someday. Then wake up! Now! Otherwise life is at an end for you. You are playing with fire, Bernadette. - Commissioner, that spring at the grotto... - Yeah? The people are drinking quite a bit of that water, aren't they? By the bucketful. What they don't drink, they carry away in pots and pans and bottles. As-tu envie de connaître tout ca? Oh, oui. J'aimerais aller au bal, et avoir un mari un jour. Alors, reprends-toi! Maintenant! Sinon, la vie est finie pour toi. Tu joues avec le feu, Bernadette. - Commissaire? - Oui? Cette source à la grotte... les gens boivent pas mal de son eau, pas vrai? Par seaux entiers. Ils en remplissent leurs bouteilles et leurs bassines. +10 2 correct ils "I thought this strange... - because there was no..." - I did see her. I did see her. I... did... see... her. You're not sorry you came back to visit us? No. A stinking hole, if ever there was one. Now that I see this, I realize what a paradise I've been living in. You see, my friend, how deeply hell reaches into human life. Poor, ignorant sheep. Why do they come? Because they have faith. "...que la grotte tremblait. J'ai trouvé cela étrange..." Je l'ai vue. Je l'ai vue. Je... l'ai vue. Ne regrettez-vous pas d'être revenu? Pendant 5 ans, j'ai été posté dans le Languedoc... dans le trou le plus paumé qui soit. A la vue de ce spectacle, je me dis que c'était le paradis. Voyez, mon ami, comme l'enfer s'immisce dans la vie des hommes. Les ignorants. Pourquoi viennent-ils? Parce qu'ils ont la foi. +10 3 correct ils - because there was no..." - I did see her. I did see her. I... did... see... her. You're not sorry you came back to visit us? No. A stinking hole, if ever there was one. Now that I see this, I realize what a paradise I've been living in. You see, my friend, how deeply hell reaches into human life. Poor, ignorant sheep. Why do they come? Because they have faith. Because they're desperate. J'ai trouvé cela étrange..." Je l'ai vue. Je l'ai vue. Je... l'ai vue. Ne regrettez-vous pas d'être revenu? Pendant 5 ans, j'ai été posté dans le Languedoc... dans le trou le plus paumé qui soit. A la vue de ce spectacle, je me dis que c'était le paradis. Voyez, mon ami, comme l'enfer s'immisce dans la vie des hommes. Les ignorants. Pourquoi viennent-ils? Parce qu'ils ont la foi. Qu'ils sont désespérés. +10 0 correct ils Phill: Yes. - Good night. - Good night, baron. - Glad to have seen you again. - Good night. - Good night. Woman 2: Good night. Well, that should be enough of the handshaking. Are we ready? Phill: How many of them come here? Our Herr Hitler violates their morality in the morning but by the evening, they've recovered and they're here to dinner at the embassy. Oui. - Bonsoir. - Bonsoir, baron. - Enchanté de vous avoir revu. - Bonsoir. - Bonsoir. - Bonsoir. Vous avez serré suffisamment de mains. Etes-vous prêt? Combien sont-ils à venir ici? Herr hitler viole leur moralité le matin, mais le soir venu, ils s'en sont remis et viennent dîner à l'ambassade. +7 0 correct ils What are the words? This is what you heard in 1918 in Berlin. [Singing] We come home, we come home some of us are gone some of us are lost but we are friends our blood is on the earth together someday, someday we shall meet again farewell and then at quarter to 6 in the morning on november 7th, 1936 18 years later, 500 of us Germans were walking through the Madrid streets on our way to fight the fascist swine along the Manzanares river. We felt good that morning. You know how it is to feel you're good when it is needed to be good? So we had the need of new words to say that to ourselves. I translate, of course, with awkwardness, you understand? [Singing] And so we have met again the blood did not have time to dry and we lived to stand and fight again this time we fight for people this time we'll keep their hands away those who sell the blood of other men this time, they keep their hands away Quelles sont les paroles? Voilà ce que vous avez entendu en 1 91 8 à berlin. Nous rentrons, nous rentrons certains sont partis d'autres se sont perdus mais nous sommes amis notre sang à tous est sur la terre un jour, un jour nous nous reverrons adieu plus tard, à 5h45 du matin, le 7 novembre 1 936, 1 8 ans plus tard, nous étions 500 allemands, dans madrid, à aller combattre la pourriture fasciste sur la rivière manzanares. Nous nous sentions bien, ce matin-là. Vous savez ce que c'est, de se sentir bien quand il faut être bien? Ii nous fallait donc d'autres paroles à chanter. Je vais vous donner une traduction approximative. Voilà le temps des retrouvailles le sang n'a pas eu le temps de sécher nous avons vécu pour aller nous battre à nouveau cette fois, nous combattons pour le peuple cette fois, nous les empécherons d'agir ceux qui vendent le sang des autres cette fois, ils n'y toucheront pas +10 3 correct ils Go upstairs now. Say nothing to the others. I will come later. Fanny: Does Kurt intend to bribe his friends out of prison? - Is that what he said? - Yes. Fanny: It's all very strange to me. I thought things were so well run that... what wonderful work fascists have done in convincing people they are men from legends. They've done very well for themselves, unfortunately. But not by themselves. We don't like to remember, do we, that they came in on the shoulders of some of the most powerful men in the world. Monte, maintenant. Ne dis rien aux autres. Je viendrai plus tard. Kurt va acheter les gardiens pour libérer ses amis? - C'est bien ce qu'il a dit? - Oui. Tout ça me semble si étrange. Je pensais que tout était si bien dirigé que... quel exploit ont fait les fascistes, en se faisant passer pour des héros légendaires. Ils ont très bien réussi, malheureusement. Mais pas tout seuls. On n'aime pas se souvenir, n'est-ce pas, qu'ils ont été portés par des hommes parmi les plus puissants au monde. +10 0 correct ils Come to the office tomorrow. I need to talk to you about something. Meanwhile, tonight— She was magnificent. Weren't you nervous, excited? Both. I ate my program. Oh, Leon, I forgot to buy her a present. - Ajeweler open till midnight? - Yes. He sells gifts to the men while they wait for their sweethearts to come out. Venez au bureau demain. Il faut que je vous parle. En attendant, ce soir— Elle a été magnifique. - Vous n'étiez pas nerveux, excité ? - Les deux. J'ai mangé mon programme. Léon, j'ai oublié de lui acheter un cadeau. - OUVERTJ USQU'Á MI NUIT Un bijoutier ouvert jusqu'à minuit ? Oui. Il vend des cadeaux aux hommes pendant qu'ils attendent leurs chéries. +10 0 correct ils You must not move your head. You must not move your head. How long? Doctor, is there a chance? Do you really think I'll see? Take it easy, son. If I could only be sure. Hurry, won't you? Please be calm. This will only take a moment. Now, Dave, let your eyes open slowly, only to slits, so that they can gradually become accustomed to the light. Ne bougez pas la tête. Ne bougez pas la tête. Ne bougez pas la tête. Pendant combien de temps ? Docteur, y a-t-il une chance ? Vous croyez vraiment que je verrai ? Du calme. Si seulement je pouvais en être sûr. Dépêchez-vous ! Calmez-vous, je vous prie. Ça ne sera pas long. Dave, laissez vos yeux s'ouvrir lentement, en petites fentes, pour qu'ils s'habituent tranquillement à la lumière. +10 1 correct ils - I know. I've been listening. Do you always eat backwards? I don't think he wants to be Mayor. - What does that mean? - Everybody wants to be Mayor. Everybody but me. With me it's just civic pride. Look what you're doing. Soldiers coming back can upset a balance that has taken years to adjust. You're telling me. They take on an importance that completely overshadows... if you took the seats I'm building for the army, navy and Marine Corps and sat them side by side, they'd probably stretch from here to the...shores of Tripoli! - Je sais. Je t'ai entendu assez longtemps. Tu manges toujours à l'envers ? À vrai dire, je crois qu'il n'a même pas envie de devenir maire. Ça veut dire quoi, ça ? Tout le monde veut être maire. Nature humaine. Tout le monde sauf moi. Moi, c'est par fierté civique. Fais un peu attention, tu veux ? Des soldats revenant comme ça à l'improviste peuvent ruiner l'équilibre politique atteint au fil des ans. - Vous m'en direz tant. - Ils... Ils prennent une telle place qu'ils jettent dans l'ombre le... +10 0 correct ils - A hero's a fine thing in its place. - In a park. I don't wish this young man anything but...success in what he can do best. - But what can he do best? - If you ask me... That is our problem. I speak not as your candidate for Mayor, but as the humble voter. - Get me some water. - Save your voice. Shut up! This problem's not local, it's national. If the war goes on, heaven forbid, you won't be able to swing a cat without knocking down a few heroes. Are we going to be governed by very young men, however well-meaning they may be, whose talent is hopping out of wolf holes... - Un héros, c'est bien à sa place. - Tu veux dire dans un parc. Pas du tout. Je ne souhaite à ce jeune homme que du succès là où il excelle, mais où excelle-t-il ? - À mon avis... - C'est là le hic. Je ne parle pas à titre de candidat à la mairie, mais à celui d'électeur. J'aimerais un verre d'eau. - Ménage ta voix. - Tais-toi. À vrai dire, le problème n'est pas local. Il est national. D'ici deux, trois ans, si la guerre continue, on ne pourra sortir ses vidanges sans tomber sur un héros. Or, voulons-nous être gouvernés par de jeunes hommes, très jeunes, quelque patriotiques et bien intentionnés qu'ils soient, dont la spécialité est de bondir dans un trou de trappeurs... - Tirailleurs. +10 1 correct ils How will you do it, Master? Through those she loves the most. Come, Andreas. I must find a new resting place. There, you will bring the coffin with my native soil. And then, Andreas, I have other plans. Master. Well, you were successful? Yes, Master. There were two men in the boat when it landed on the beach. It was very dark, and they didn't see me. Comment ferez-vous, Maître? A travers les êtres qui lui sont les plus chers. Viens, Andreas. Je dois trouver une nouvelle demeure. Tu y porteras mon cercueil et la terre de mon pays. Car vois-tu, Andreas, j'ai d'autres plans. Maître. Alors, tu as réussi? Oui, Maître. Deux hommes passaient en barque quand il est arrivé à la plage. Il faisait très noir, ils ne m'ont pas vu. +10 0 correct ils Well sharp he is, sharp as a tack and just as flat headed. You might also deduce that I'm leaving this place. Getting up and soon as the bus I'm waiting for hoots it's hooter. I believe they say honks its hooter in these parts. Hoots to me, honks to you. Hoot hoot. My dear fellow I don't care two hoots whether it's hoot or honk. Oh that's my bus gentlemen. I just heard it hoot its hooter, distinctly. If you solve this case let me know but personally I'm betting on the monster. You take my advice Pottsy. Get out of this place before they find you with your throat cut. Eh bien ! Mais c'est qu'il est futé ! Aussi futé qu'une punaise ! Vous pouvez aussi déduire que je vais quitter cet endroit. Je pars dès que le bus que j'attends klaxonne avec son klaxon. Dans le coin on dit appuyer sur le klaxon. Vous appuyez et moi, je klaxonne ! Tut tut ! Mon cher, klaxonnez ou appuyez, je m'en moque ! C'est le bus, messieurs. Il vient de klaxonner avec son klaxon très clairement. Si vous résolvez ce mystère, faites-le-moi savoir. Personnellement je parie sur le monstre. Suis mon conseil, Potts dégage de la région avant que ce ne soit toi qu'ils découvrent égorgé. +10 1 correct ils I didn't talk before. What makes you think I'll talk now? We're wasting time. Let's get this over with. This must give you a lot of satisfaction. It does. It's been a long road, hasn't it? Yes, but you see, it's come to the right ending, Picard. - The English always did get up too early for my taste. That sounds very close, warden. Shall we go into the shelters? - Not yet, they're passing over. Pourquoi dirais-je autre chose ? On perd notre temps. Allons. Cela doit pleinement vous satisfaire. En effet. On en a fait du chemin. Oui, mais on arrive au but. - Les anglais se lèvent trop tôt à mon goût. Ils se rapprochent. Doit-on se mettre à l'abri ? - Non, ils nous survolent. +10 4 correct ils I never ran into this fresh country type before. This is no time to get mixed up with a girl. Why, on the contrary, Bonet. What do you mean? How better can a man spend the last three days of his life, huh? What is it, madame? - Who are those men? - I don't know, I've never seen them before. - Where are they from? - I didn't ask. They said they had a three-day vacation. Je n'ai jamais rencontré de fille aussi fraîche. C'est bien le moment ! Au contraire, Bonet. Que voulez-vous dire ? Comment pourrais-je mieux employer mes derniers jours ? Qu'y a-t-il, madame ? - Qui sont ces hommes ? - Je ne les avais jamais vus. - D'où viennent-ils ? - Je n'ai pas demandé. Ils disent qu'ils ont trois jours de congé. +10 5 correct ils This is no time to get mixed up with a girl. Why, on the contrary, Bonet. What do you mean? How better can a man spend the last three days of his life, huh? What is it, madame? - Who are those men? - I don't know, I've never seen them before. - Where are they from? - I didn't ask. They said they had a three-day vacation. - Oh, what else did they tell you? C'est bien le moment ! Au contraire, Bonet. Que voulez-vous dire ? Comment pourrais-je mieux employer mes derniers jours ? Qu'y a-t-il, madame ? - Qui sont ces hommes ? - Je ne les avais jamais vus. - D'où viennent-ils ? - Je n'ai pas demandé. Ils disent qu'ils ont trois jours de congé. - Que t'ont-ils dit d'autre ? +8 0 correct ils This is the Inner Sanctum. A strange, fantastic world controlled by a mass of living, pulsating flesh, the mind. It destroys, distorts, creates monsters, commits murder. Yes. Even you, without knowing, can commit murder. The so-called phenomena of mysticism and sorcery are brought about through fear. Fear, enslaving countless millions, making them believe because they are afraid not to believe. Voici le Sanctuaire Intérieur. Un monde étrange et fantastique contrôlé par une masse de chair vivante et palpitante : le cerveau. Il détruit, déforme, crée des monstres, commet des meurtres. Oui. Même vous, sans le savoir, pouvez commettre un meurtre. Les supposés phénomènes de mysticisme et de sorcellerie prennent forme par la peur. La peur, maîtresse de millions d'esclaves, incite ceux-ci à croire, car ils ont peur de douter. +10 0 correct ils I know it. I had to build a wall of safety between you and her. Yes, I saw it. Graveyard dirt around her and nails pointing toward her heart. Oh, but only if she tried to hurt you. I haven't wanted to harm anyone, Norman, only bring you the success you deserved. And you saw how it worked. The book, the prize, and they've practically decided on the sociology chairmanship for you. Did it ever dawn on you that perhaps I had earned my success? Oh, yes, yes. But we have enemies, and they would have kept you from what you've earned. Je le sais. J'ai dû construire un mur de sécurité entre vous deux. Oui, je l'ai vue. De la poussière de cimetière et des clous pointant vers son cœur. Seulement si elle essayait de te faire mal. Je ne voulais pas causer de tort à d'autres, je voulais te donner le succès qui te revient. Tu as vu que ça a marché. Le livre, le prix, et ils t'ont pratiquement offert la présidence en sociologie. N'as-tu jamais pensé que j'ai peut-être mérité ce succès ? Oui, oui. Mais nous avons des ennemis, et ils t'auraient empêché de récolter le fruit de ton travail. +10 0 correct ils Well, why don't you try Professor Reed's office? I know he's working tonight. Gee, you'd think that guy was afraid of sunstroke the way he works after it gets dark. Why, David, didn't you know that the night is the special domain of great minds? History is made at night, they say. Poetry is born at night. Well, can't history and poetry be born in the daytime, too? Well, don't stand there shouting at me, Sir Galahad. If you don't like it, why don't you do something about it? Well, I will! Men have created words, words to explain everything they cannot understand. Pourquoi ne pas essayer le bureau du professeur Reed ? Je sais qu'il travaille ce soir. On croirait qu'il a peur des coups de soleil, à le voir travailler le soir. David, ne saviez-vous pas que la nuit appartient aux grands cerveaux ? L'histoire se crée la nuit, dit-on. La poésie naît la nuit. L'histoire et la poésie ne naissent-elles pas aussi le jour ? Ne restez pas là à me crier après, Galahad. Si vous n'aimez pas ça, occupez-vous-en. C'est ce que je ferai ! Les hommes ont créé les mots, les mots pour expliquer tout ce qu'ils ne comprennent pas. +10 2 correct ils Why doesn't it fight? We cannot answer that question. We must force ourselves not to listen to it. We do not intend to tell thejapanese how badly our navy was damaged at Pearl Harbor. Since December the 7 th, our prewar strategy is useless. The defense of the Aleutians and our Pacific Coast with the Hawaiis at the apex of the Triangle is almost impossible with what remains of our navy. But we are not considering a defensive campaign. You all realize I'm indulging in no false heroics when I say our only hope of evading destruction is to destroy the enemy. TheJapanese have won a quick and staggering succession of victories. They're aiming now at the final knockout-- the capture of Pearl Harbor. To accomplish this, they must first take Midway. Pourquoi ne se bat-elle pas? Nous ne pouvons répondre. Il nous faut faire la sourde oreille. Les Japonais ne doivent pas connaître l'ampleur des dégâts subis à Pearl Harbor. Depuis le 7 décembre, notre stratégie est devenue inutile. Défendre les îles Aléoutiennes, notre côte Pacifique et Hawaii est quasi-impossible avec ce qui reste de notre marine. Mais nous n'envisageons pas de campagne défensive. Je ne cède à aucune inclination mélodramatique en affirmant que notre seule chance d'éviter la destruction est de détruire l'ennemi. Les Japonais ont remporté une série de victoires écrasantes. Ils préparent le coup de grâce: La capture de Pearl Harbor. Ils doivent d'abord prendre Midway. +8 2 correct ils One of our carriers is already at sea waiting to carry out the initial phases of this strategy. On April the 28th, this carrier and its escort will be off the Marshall Islands, close enough to be detected. On May the 3rd, it is to be seen near the Gilbert Islands by thejapanese. On May the 8th, it will be detected near Ocean Island, as if heading for theJap fleet at Truk, but it will not attack. It will turn south, be seen on May the 1 5th at Guadalcanal. Every time one of our pilots encounters a Jap plane, he will return to the carrier, as if he did not stomach a fight. By sending this one carrier on such a mission, we hope to convince the enemy that our fleet is scattered, our fighting morale... shattered. Actually, we shall be waiting for them in force near Midway. If they fall for this bait and attempt an invasion, we shall then be able to answer the question-- "Where is our navy? L'un de nos porte-avions est déjà en mer, pour la première phase de cette stratégie. Le 28 avril, ce bâtiment sera assez près des îles Marshall pour être repéré. Le 3 mai, les Japonais le verront près des îles Gilbert. Le 8 mai, il sera près des îles Ellice comme s'il se dirigeait vers leur flotte de Truk, mais il n'attaquera pas. En fait, il virera au sud, et sera repéré le 15 mai à Guadalcanal. Dès qu'un de nos pilotes rencontrera un avion japonais, il reviendra sur le porte-avion, comme s'il n'avait pas le courage de se battre. En envoyant ce porte-avion sur cette mission, nous espérons convaincre l'ennemi que notre flotte est dispersée, et notre moral au plus bas. En fait, nous les attendrons en force près de Midway. S'ils mordent à l'hameçon et tentent une invasion, nous pourrons répondre aux questions: "Où est la marine? +10 1 correct ils Jacobson,join up. Do you hear me, Hans? Join up, I tell you. Enemy planes approaching. All hands stand by. Enemy planes approaching. Hard left! Hard left! Hard right rudder! The bomb that hit aft damaged the hydraulic lines that control the landing gear. How long to repair? Hard to say, sir. The returning planes will be low on gas. I want that gear operating by the time they're in sight. Jacobson, rassemblement. Vous m'entendez? Rassemblement, j'ai dit. Avions ennemis en vue. Tenez-vous prêts. À gauche toute. À droite toute. Commandant, la bombe a endommagé les canalisations hydrauliques. - Combien de temps? - Difficile à dire. Les avions vont manquer de carburant. Il faut que ça marche quand ils reviendront. +10 1 correct ils You're absolutely right. And now, Donald, let's hop over the Andes. From these snowcapped peaks to the depths of the Amazon jungle... one finds many more strange and exotic birds. Like the anambepreto of Colombia and Venezuela. He carries his own bagpipes hidden under his beard. Then there's his cousin, the arapapa... pride of Paraguay, whose perfect appearance... permits his pompous pride in his pompadour. And la tijereta, the scissors bird... the Colombian cutup. Then there's the arapacu de pico curvo. He's always sticking his nose into things. Did you ever see such a freak beak, huh? Speaking of beaks, what a time two toucans have making love. When they're beak to beak, they can't get cheek to cheek. Vous avez parfaitement raison. Maintenant, rendons-nous dans les Andes. Des montagnes enneigées aux profondeurs de la forêt vierge, on trouve d'autres oiseaux étranges et paradisiaques, comme I'anambé-preto en Colombie et au Venezuela. Il porte sa propre cornemuse sous son menton. Il y a aussi son cousin, I'arapapa, la fierté du Paraguay, dont le plumage parfait lui donne une apparence précieuse. Et la tijereta, l'oiseau-ciseau l'oiseau poilant de Colombie. Et il y a I'arapaçu-de-bico-curvo. Il fourre toujours son bec partout. Quel drôle d'oiseau, celui-là! En parlant de becs, les toucans ont beaucoup de mal à s'accoupler. Quand ils sont bec à bec, ils ne peuvent être joue contre joue. +10 1 correct ils Jingle bells, jingle bells, jingle all... No, no, Donald. For goodness sake. Not "Jingly Bells." In Mexico, they sing "Las Posadas." This custom takes place on each of the nine days before Christmas. Each evening, the children gather at the village church... and form a procession symbolizing the journey of Mary and Joseph... from Nazareth to Bethlehem. The little ones carry images of the saints from house to house... singing a plea for shelter, or posada. A reply comes from within: "No posada. No shelter." Looking sad and downhearted, they try again... but the reply is still the same. Vive le vent, Vive le vent... Non, non, donald. Pour I'amour du ciel. Pas "Viva le vent". Au Mexique, on chante Las Posadas. Cette coutume a lieu pendant Ies neuf jours qui précèdent noël. Chaque soir, Ies enfants se rassemblent à I'église du village et forment un cortège, symbolisant Ie trajet de Marie et Joseph de Nazareth à BethIehem. Les enfants portent des images des saints de maison en maison, en demandant Ie gîte, ou posada. Les gens à I'intérieur répondent: "No posada. Pas de gîte." Tristes et découragés, ils essaient à nouveau, mais Ia réponse est toujours Ia même. +10 2 correct ils A worthless pack of stationery. What do you take me for? I could've saved you the trouble robbing the safe. Me? A childish deduction. I arranged for you to meet Camargo, yes. A great many things followed. You may assume I arranged them too, if you wish. I don't care. Someone committed robbery and murder to get these papers, and failed. I still don't care because I found them an hour ago. And I know they are worthless. De la paperasse inutile. Pour qui me prenez-vous ? Vous auriez pu éviter de le voler. Moi ? Déduction puérile. Je vous ai organisé une rencontre avec Camargo. Entraînant de nombreuses choses. Si vous voulez croire que je les ai organisées, allez-y. Quelqu'un a volé et tué pour obtenir ces papiers sans succès. Je m'en moque, car je les ai trouvés il y a 1 h. Et je sais qu'ils ne valent rien. +10 1 correct ils Isn't that Dick Harland, the chap who used to live in Back of the Moon? Yes, I believe it is. Well, of all the seven deadly sins, jealousy is the most deadly. Oh, will you bring us some coffee, please? - You were his lawyer, weren't you? - Yes, I defended him. Some might say I lost the case for him. I read the newspapers, but somehow I never could make head nor tail of it. Well, there were some things that couldn't be told in the courtroom. Yet, of all the people involved, I suppose I'm the only one who knew the whole story. You see, it was through me they first met. Ce n'est pas Dick Harland, celui qui habitait Derrière la Lune ? Oui, je crois bien. La jalousie est le pire des sept péchés capitaux. Deux cafés, voulez-vous ? - Vous étiez son avocat. - Oui, je l'ai défendu. On pourrait dire que j'ai perdu. J'ai lu les journaux, mais sans y voir clair. Ma foi... il a fallu taire certaines choses au procès. Mais de tous les gens concernés... je suis le seul qui connaisse toute l'histoire. Ils se sont rencontrés grâce à moi. +10 1 correct ils - Now here's you breakfast. - No, I don't want any, thank you. That calendar over there says Saturday. It isn't Saturday, is it? It's Friday, it must be Friday. No ma'am, it's Saturday all right, you slept all day Friday. I expect you was tired out after your journey. But how did I get here. Where is this? Why ma'am, you're right here in your new home, that's been ready and waiting for you for over a week. Expecting you every day I was after getting the wire to say your folks had taken 'Sea House' and wanted it scrubbed and cleaned. I expect they had to wait until you was well enough to travel. - Voici votre petit déjeuner. - Je n'en veux pas. Merci. Le calendrier indique samedi. On n'est pas samedi, hein ? On est vendredi. Il faut que ce soit vendredi. Non, on est bien samedi. Vendredi, vous avez dormi tout le temps. La fatigue du voyage, sans doute. Mais où sommes-nous ? Eh bien, vous êtes dans votre nouvelle maison, qu'on a préparé pour vous depuis plus d'une semaine. Je vous attendais chaque jour après avoir reçu le télégramme annonçant l'achat de "Sea House" par vos parents qui la voulaient en état. Ils devaient attendre que vous alliez mieux pour faire le voyage. +10 2 correct ils When I was a young man, I was always saying, "lf I could only get alone by myself "instead of wasting my time with people, "I would be happy." Now I am saying just the opposite. This is the secret of old age. Everything becomes just the opposite. Do you know who makes the most trouble in the world? Old people. They are always worrying what is going to be in the world tomorrow after they are gone. That's why they have wars. Quand j'étais jeune, j'avais coutume de dire: "Si seulement je pouvais me débrouiller tout seul "sans avoir à perdre mon temps avec les gens, "je serais heureux." Maintenant, je dis le contraire. C'est le secret de la vieillesse. Tout devient son contraire. Savez-vous qui cause le plus de problèmes au monde? Les vieillards. Ils s'inquiètent toujours de ce que va devenir le monde quand ils seront partis. C'est pourquoi ils font des guerres. +10 1 correct ils Yes, sir, he's all right again. Wait till you see him. There ain't a hog ever was or ever will be that can touch him. For what we're about to receive, O Lord, make us duly thankful. Amen. -You said grace before, Dad. -Yeah. I did? Well, I'm gonna keep on saying it all day. I just hope he stays like he is till the judges see him. Why, they hardly tasted them. Il va de nouveau très bien. Attendez de le voir. Aucun cochon ne lui arrive à la cheville. Pour ce que nous allons recevoir, merci. Amen. - Tu as déjà dit le bénédicité. - Oui. Ah oui ? Eh bien, je vais le dire toute la journée. J'espère qu'il restera comme ça jusqu'à ce que le jury le voie. Ils goûtent à peine. +10 0 correct ils Come on, boy, get up. You hear that? That's the band playing for you. You can't lay down on me now. Oh, come on, fella, please. Attention, please. Attention. And now, ladies and gentlemen, I have the honor of introducing to you a man whom you all know: Congressman James A. Goodheart. During this great day of boar judging you have seen hundreds of seemingly perfect boars eliminated leaving only two contestants: The Junior Champion and the Senior Champion, both perfect specimens representing excellence of breeding. The judges realize the importance of their decision for the boar they decide is the better will be acclaimed Grand Champion Boar of this year's state fair. Allez, lève-toi. Tu entends ? C'est pour toi, la musique. Ne me laisse pas tomber. Oh, allez, mon gars. Votre attention, je vous prie. Et maintenant, mesdames et messieurs, j'ai l'honneur de vous présenter un homme que vous connaissez tous : le député James A. Goodheart. Pendant cette journée de concours de cochons, des centaines de bêtes parfaites en apparence ont été éliminées à part deux candidats : le champion junior et le champion senior, spécimens parfaits d'excellence d'élevage. Les juges mesurent l'importance de leur décision, car le cochon qu'ils vont choisir sera nommé grand champion de la foire annuelle. +10 1 correct ils Look, I'll give it to you quick. She's married. She's got a husband, see. They don't work at it very hard. They split up about a year ago. He claims he's a songwriter, but he's just no good at it. As a matter of fact, he's just no good, period. She liked him, though. Sort of knocked her out for a while. Come to think of it, you're the first guy she's looked at since then. I guess I just don't understand the people in your business. Take my word, they're the same as anybody else. Je vais vous dire. Elle est mariée. Elle a un mari. Ça n'a pas marché, ils sont séparés depuis un an. Il écrit des chansons, mais n'est pas très bon. En fait, il est médiocre. Mais elle l'aimait. Elle a été séduite un moment. Vous êtes le premier qu'elle regarde depuis. Je ne comprends pas les gens de votre milieu. Croyez-moi, ils sont comme tout le monde. +10 1 correct ils - And I hope you won't misunderstand. Music's different in America, Karel. They care about it here deeply. But like everything else it must be done in a big way. Over there you can play in some hole or corner and people will find you. But here, if you start in some school or suburban concert hall oh, it's much too difficult. It takes too long. I know. And you have had such a bad time. But no more. After all, I know people. I shall make them hear you and when they do, you shall be where you should be. Ne va pas te méprendre. La musique, ici, c'est différent. On l'apprécie beaucoup. Encore faut-il avoir les moyens. Là-bas, où que tu joues, on te repérait. lci, si tu commences par les salles de banlieue, c'est trop difficile. C'est trop long, j'en sais quelque chose. Tu as subi de telles épreuves ! Mais c'est fini. Je connais des gens. Ils t'entendront et tu verras, tu trouveras ta vraie place. +10 2 correct ils Go ask Anna for some change. - Where are you going? - Ball game. On this day? I should think you'd be ashamed, boys. Mother, please don't. It's okay, Mom. We're sorry. Come on, Kim, let's feed the dogs. Allowing them to go to a ball game. They like it, they always went with Paul. Allez en demander à Anna. - Où allez-vous ? - Voir un match. Aujourd'hui ? Vous devriez avoir honte, les enfants. Mère, je vous en prie. Ça ne fait rien, maman. Nous sommes désolés. Viens, Kim, allons nourrir les chiens. Les laisser aller à un match. Ils adorent ça ils y allaient avec Paul. +10 0 correct ils - Where are you going? - Ball game. On this day? I should think you'd be ashamed, boys. Mother, please don't. It's okay, Mom. We're sorry. Come on, Kim, let's feed the dogs. Allowing them to go to a ball game. They like it, they always went with Paul. People like to do a great many things they don't do, Jessica. - Où allez-vous ? - Voir un match. Aujourd'hui ? Vous devriez avoir honte, les enfants. Mère, je vous en prie. Ça ne fait rien, maman. Nous sommes désolés. Viens, Kim, allons nourrir les chiens. Les laisser aller à un match. Ils adorent ça ils y allaient avec Paul. Les gens aiment faire ce qu'ils ne font pas, Jessica. +10 1 correct ils - Ball game. On this day? I should think you'd be ashamed, boys. Mother, please don't. It's okay, Mom. We're sorry. Come on, Kim, let's feed the dogs. Allowing them to go to a ball game. They like it, they always went with Paul. People like to do a great many things they don't do, Jessica. I could see they were dying to go. - Voir un match. Aujourd'hui ? Vous devriez avoir honte, les enfants. Mère, je vous en prie. Ça ne fait rien, maman. Nous sommes désolés. Viens, Kim, allons nourrir les chiens. Les laisser aller à un match. Ils adorent ça ils y allaient avec Paul. Les gens aiment faire ce qu'ils ne font pas, Jessica. Ils voulaient vraiment y aller. +10 1 correct ils - All right, Mother, I'll ride with you. Ginna. I just wanna get my bearings a second. You look tired, Jess. - I needed that. Two more, please. - Yes, ma'am. Well, did the boys get off all in one piece? Yes, they've gone. Ginna, isn't it awful the way things happen between parents and children? You bring them to the world, they're yours. - D'accord, mère. Je monte avec vous. Ginna. Je dois reprendre mon souffle. Tu as l'air fatigué. - J'en avais besoin. Deux autres. - Entendu. Les garçons sont bien partis ? Oui, ça y est. N'est-ce pas affreux, ce que vivent parents et enfants ? , On les met au monde ils sont à nous. +10 0 correct ils One thing leads to another. Nothing is extraordinary. Or more likely this: Everything is extraordinary, and Man adapts. For example, the sun. The sun finds all that natural. Nothing surprises him. But if you showed him a calf with two heads, that would disturb him. And yet, a calf a simple calf, with one head, such as yours or mine... It's very strange, in fact inexplicable, when you think about it. When I say "a calf", I could as easily say a tree or an egg. What a mystery, the chicken or the egg! I've known people that when they heard the cry of the cock they trembled with fear. Tout s'enchaîne. Il n'y a rien d'extraordinaire. Ou plutôt si: il n'y a que des choses extraordinaires, mais l'homme s'habitue. Par exemple, le soleil. Il trouve ça naturel, le soleil. Ca ne l'étonne pas. Mais si on lui montre un veau à 2 têtes, ça l'inquiète. Et pourtant, un veau un simple veau, avec une sale tête, comme vous et moi c'est bien étrange, bien inexplicable, quand on y pense. Quand je dis un veau, je pourrais aussi dire un arbre ou un oeuf. Quel mystère, un oeuf ou un coq ! J'ai connu des gens qui quand ils entendaient le cri du coq ils tremblaient de peur. +10 1 correct ils Don't you know people have been asking the same questions for thousands of years? Doesn't the fact that people have asked those same questions for thousands of years only go to prove that they can't help asking? You're not altogether stupid. As a matter of fact, you sound like a very religious man who doesn't believe in God. I'm not sure that I believe in anything. Have you ever thought of going to the East? India, for instance? I went there. I met a strange man. A man I never thought to meet in this world. A saint. People go from all parts of India to see him tell him their problems, ask his advice and listen to his teaching. And they go away strengthened in soul and at peace. Les gens se les posent depuis des milliers d'années. S'ils se posent ces questions-là depuis si longtemps, c'est qu'ils ne peuvent pas s'en empêcher. Tu n'es pas complètement idiot. On dirait quelqu'un de très religieux qui ne croit pas en Dieu. Je ne sais si je crois à quelque chose. As-tu pensé à l'Orient ? À l'Inde, par exemple ? Là-bas, j'ai rencontré un homme étonnant. Un homme tout à fait exceptionnel. De tous les coins de l'Inde, les gens viennent le consulter, lui demander conseil et profiter de son enseignement. Ils repartent l'âme en paix. +10 0 correct ils -A what? -Flag decorator. He was a good one, until he fell off Newark City Hall, broke his leg. Your family sounds like fun. You must have come from a nice family. It shows in your face. Well, my family weren't quite that impulsive. Father courted Mother through high school, college and law school. Fourteen years after they met, they got married. They had a lot in common. They were both attorneys. You feel nice in my arms. I imagine if Mother and Father hadn't had much in common they needn't have waited 1 4 years. - Il décorait quoi? Il était bon jusqu'à ce qu'il tombe d'un bâtiment et se casse la jambe. Votre famille semble formidable. Vous devez venir d'une famille sympathique. Ça se voit sur votre visage. Ma famille n'était pas si impulsive. Mon père a fait la cour à ma mère au lycée, à la fac et à l'école de droit. Ils se sont mariés 14 ans après s'être rencontrés. Ils avaient beaucoup de choses en commun, ils étaient avocats. Vous êtes bien dans mes bras. Si mes parents n'avaient pas eu tant de choses en commun... ils n'auraient pas eu besoin d'attendre 14 ans. +10 1 correct ils First, you have to get to Darjeeling and then I have to find you ponies and porters to take you into the hills. Mopu is eight thousand feet up. The peaks on the range opposite are nearly as high as Everest. The people call the highest peak Nanda Devi. It means, "the bare goddess". I live down in the valley out of the wind, so does the General and so do the people. Mopu Palace stands in the wind on a shelf on the mountain. It was built by the General's father to keep his women there. It's called a palace, but there may be a slight difference between your idea of a palace and the General's. Anyhow, there it is. The people are like mountain peasants everywhere, simple and independent. They work because they must, smile when they feel like it and are no respecters of persons. Vous devrez venir à Darjeeling et je vous trouverai des porteurs pour gravir les montagnes. Mopu est à 2 400 mètres d'altitude. Les sommets voisins sont presque aussi hauts que l'Everest. On appelle le plus haut sommet "Nangu Deiva", ce qui signifie "la Déesse Nue". Je vis dans la vallée, à l'abri du vent, ainsi que le général et la population. Le palais de Mopu se dresse en plein vent, sur un surplomb. On l'a bâti pour y enfermer les femmes du père du général. Il risque d'y avoir une légère différence entre votre idée d'un palais et celle du général. Enfin, c'est comme ça. Comme tous les montagnards, les gens sont simples, indépendants. Ils travaillent par obligation, sourient quand ils en ont envie et ne s'en laissent pas imposer. +10 2 correct ils Is there anything else? You're cross with me. Please do not be cross with me. I've done a very wrong thing, but I didn't mean to do it. Isn't it rather late to tell me about that? Yes. Yes, it is, rather. I don't mean to do anything wrong again. I'm going to give up being clever and famous. I'm going to be exactly like my ancestors. They were warriors and princes. They were modest and brave and polite and they never did anything cheating. Autre chose ? Vous êtes en colère contre moi. Ne soyez pas en colère. J'ai mal agi, mais c'était sans le vouloir. N'est-il pas un peu tard pour dire cela ? Si... un peu. Je ne ferai plus jamais rien de mal. Je vais renoncer à être intelligent et célèbre. Je serai exactement comme mes ancêtres. C'étaient des guerriers et des princes. Modestes, courageux, courtois. Et ils ne trichaient jamais. +10 1 correct ils I really want to help the warden. It's just that he's confused. He doesn't know that kindness is actually weakness. And weakness is an infection that makes a man a follower instead of a leader. Seems too me a very great leader once said the meek shall inherit the earth. Science contradicts that, Doctor. Nature proves that the weak must die... so that the strong may live. Authority... cleverness... imagination. Those are the real differences between men. these thieves and murderers... alone, unarmed. But they respect me. Je veux aider le directeur. Mais... il est embrouillé. Il ne sait pas que la gentillesse, c'est la faiblesse. Et la faiblesse est un mal qui fait des suiveurs, pas des chefs. Je crois qu'un grand chef a dit: "Les humbles hériteront de la terre. " La science dit le contraire. Dans la nature, les faibles meurent pour que les forts vivent. Autorité, habileté, imagination. Voilà la vraie différence entre les hommes. Je marche au milieu de ces détenus, ces voleurs et ces assassins, seul, sans arme. Mais ils me respectent. +10 4 correct ils He's trying to ram the gates! It's Collins! Gee, that hurt, Doc. That hurt plenty. This place is full of pain, Calypso. You're hurt. Collins and Munsey are dead. And the others. All those others. Why do they do it? They never get away with it. Alcatraz. Atlanta. Leavenworth. But they keep trying. Il va enfoncer la porte ! Collins ! Ça fait mal, docteur. Vraiment mal. Cet endroit est plein de douleur, Calypso. Tu es blessé... Collins et Munsey sont morts, et les autres... tous les autres... Pourquoi le font-ils ? Ils ne réussissent jamais. Alcatraz, Atlanta, Leavenworth... on a essayé cent fois, à cent endroits différents, et on a toujours échoué. Mais ils essaient toujours. +10 2 correct ils Oh, but, steve, we can't leave him here like this. He's all right. He'll come to in a minute. We've got to get out of here, anne. Oh, but, steve- don't argue, please. We got to get out of this car. Where are you headed for? St. Paul. What have you got in the truck? Some junk for the county fair. You see anything of a man and a woman on the highway today, young couple? I wish i had. We've been stopped 10 times today on account of them. Well, they're part of a gang that killed a policeman in a warehouse robbery. On ne peut pas le laisser là. Il va bientôt revenir à lui. Filons. - Mais Steve... - Ne discute pas. Ne restons pas dans cette voiture. - Saint Paul. - Que transportez-vous ? - Des trucs pour la fête du comté. Vous avez aperçu un jeune couple sur la route, aujourd'hui ? J'aurais bien aimé. On nous a arrêtés dix fois à cause d'eux. Ils font partie d'un gang qui a tué un policier au cours d'un vol. +10 0 correct ils Bus leaving for cedar city, las vegas, barstow, and los angeles. You be a good girl and don't talk to any strangers. I'll give you one month. 4 pay envelopes. Oh, steve, we couldn't stand it much more than a month. We love you so much. Ferrari: Very tender. Very touching. A nice kid you got, steve. They'll like it in california. Hello, mr. Ferrari. Your old friends radak and reynolds gave us quite a chase, but we know they're in town, and i want them. What about me? Bus à destination de Cedar City, Las Vegas, Barstow et Los Angeles. Sois sage et ne parle pas aux inconnus. Je te donne un mois. Encore 4 mois. On ne tiendra pas plus d'un mois. On t'aime tant. Très émouvant, très touchant. Vous avez une jolie petite fille. Elle sera bien en Californie. Bonsoir, M. Ferrari. Vos amis Radak et Reynolds nous ont donné du fil à retordre, mais ils sont en ville et nous les aurons. +2 1 correct ils This is the last of the trucks, lieutenant. We'll embark in four hours. Give the men, oh, another hour at the party and then get them up fast. Do you think they're having too much fun to sail for the States? C'est le dernier camion, nous embarquerons dans 4 h. Donnez encore 1 h de fête aux hommes et renvoyez-les. S'amuseraient-ils trop pour rentrer aux États-Unis ? +10 1 correct ils Heaven looks at you from The Brooklyn Bridge I love to listen to the wind Through her strings The song that it sings for the town I love to look up At the clouds in her hair She's learned to wear like a crown If you've been a rover Journey's end lies over The Brooklyn Bridge Don't let no one tell you That I've been trying to sell you The Brooklyn Bridge All the folks in Manhattan are sad 'Cause they look at her And wish they had Le Ciel vous regarde Depuis le Brooklyn Bridge J'adore écouter le vent Faire vibrer ses câbles La chanson qu'à la ville il entonne J'adore regarder les nuages Dans ses cheveux Qu'il a appris à porter en couronne Si vous avez été vagabond Le voyage prend fin Au-dessus du Brooklyn Bridge Ne laissez personne vous dire Que j'ai essayé de vous vendre Le Brooklyn Bridge Tous les habitants de Manhattan Voient la vie en noir Car ils le regardent Et aimeraient avoir +10 0 correct ils I know it's discouraging, but don't be depressed, after all... Look, Miss Fielding, you're awfully nice, but please don't worry about me. I'm doing fine. From what Nick tells me, you're the one that's been going to pieces. Hating your job and giving up your singing. Why, you ought to be ashamed. Maybe they're right about your voice. Shh! Danny, Danny. If you hate teaching kids, that's probably why your voice is cold. Maybe it'd warm up if you took some interest in them instead of just yourself. You know, most people want something and they're never happy until they get it. C'est découragent, mais ne soyez pas déprimé... C'est très gentil à vous, mais ne vous inquiétez pas pour moi. Je vais bien. D'après Nick, c'est vous qui craquez. Vous détestez votre travail et vous abandonnez le chant. Vous devriez avoir honte. Ils ont peut-être raison pour votre voix. Danny, Danny. Si vous détestez enseigner, c'est normal que votre voix soit froide. Intéressez-vous à eux et non qu'à vous et elle se réchauffera. La plupart des gens ne sont heureux que quand ils ont ce qu'ils veulent. +10 1 correct ils Look, Miss Fielding, you're awfully nice, but please don't worry about me. I'm doing fine. From what Nick tells me, you're the one that's been going to pieces. Hating your job and giving up your singing. Why, you ought to be ashamed. Maybe they're right about your voice. Shh! Danny, Danny. If you hate teaching kids, that's probably why your voice is cold. Maybe it'd warm up if you took some interest in them instead of just yourself. You know, most people want something and they're never happy until they get it. And instead of enjoying themselves while working to get what they want they go around being miserable all the time. C'est très gentil à vous, mais ne vous inquiétez pas pour moi. Je vais bien. D'après Nick, c'est vous qui craquez. Vous détestez votre travail et vous abandonnez le chant. Vous devriez avoir honte. Ils ont peut-être raison pour votre voix. Danny, Danny. Si vous détestez enseigner, c'est normal que votre voix soit froide. Intéressez-vous à eux et non qu'à vous et elle se réchauffera. La plupart des gens ne sont heureux que quand ils ont ce qu'ils veulent. Au lieu de s'amuser en travaillant à obtenir ce qu'ils veulent, ils restent malheureux. +10 3 correct ils She'll be back to apologize. I give her 10 minutes. - You'll see. She likes you. How can you tell? What's the matter with you? Haven't you never been to the movies? Take the hero and the heroine. How do they start out? Fighting, like you and Annie. Why? Because they won't admit they like each other. Elle reviendra s'excuser. Je lui donne dix minutes. - Tu verras. Tu lui plais. - À quoi le vois-tu ? Quel est ton problème ? Tu n'es jamais allé au cinéma ? Comment commencent le héros et l'héroïne ? En se battant, comme toi et Annie. Pourquoi ? Ils refusent d'admettre qu'ils se plaisent. +10 1 correct ils Let's hear what she has to say. We have no choice. The Captain is away for a long time. We can welcome the Baratas at his house, as if it were ours. Oh, what a great idea. It's brilliant! Only you could have thought it up. For God's sake! - Eduardo already knows I'm poor. - But his parents don't. And if they find out all these lies, they'll be against the wedding. Laisse voir ce que c'est. On n'a pas tellement le choix. Le Commandant est parti pour longtemps. Nous pouvons recevoir les Barata chez lui, comme si c'était chez nous. Quelle bonne idée! Ma parole d'honneur, c'est génial! Ça ne pouvait venir que de toi. Pour l'amour de Dieu! - Il sait déjà que je suis pauvre. - Mais pas ses parents. S'ils découvrent toutes ces duperies, ils vont s'opposer au mariage. +10 1 correct ils Many months ago, a publisher wrote and asked about them. His name was Lewis Venable. I wrote him that we knew nothing about such letters. - But they do exist? - The love she knew, the love he gave her was hers alone, - not to be shared with anybody. - Tina? To would've known that kind of love, - to have filled one's life... - Tina, listen to me. Men like Jeffrey Ashton happen very rarely. And what they leave behind, Tina, the glow.. the shadow... Every scrap of memory, every remembered speech, every letter... belongs to the millions who live after them. - Il y a plusieurs mois, un éditeur nous a écrit pour nous les demander. Il s'appelait Lewis Venable. Je lui ai répondu qu'on ignorait tout de ces lettres. - Mais elles existent. - L'amour qu'elle a connu. L'amour qu'il lui a donné, ne peut se partager. Tina... Un tel amour qui rempli toute une vie... Tina, écoutez-moi. Des hommes comme Ashton sont uniques. Et ce qu'ils laissent après eux, l'ombre et la lumière, chaque copeau de souvenir, chaque discours retenu, chaque lettre +10 1 correct ils What is it? Remember I told you how I like to play Santa Claus at the Y and give out packages to the young kids? I was telling that to Mr. Sawyer, see? Sawyer? You mean... That's the one. He's a psychologist, you know? Well, that's a debatable point. Why is it bad? Sure. He says that guys who dress up like Santa Claus and give presents do it because when they was young they must have did something bad and they feel guilty. So now they do something good to make up for it, see? Qu'est-ce qu'il y a ? Je vous ai raconté comme j'aimais faire le père Noël au YMCA... et distribuer des cadeaux aux enfants ? J'ai dit ça à M. Sawyer, qui m'a dit que c'était très mal. M. Sawyer ? Tu veux dire... C'est ça. Il est psychologue, vous savez. Ça, c'est à voir. Pourquoi est-ce mal ? Qu'a-t-il dit ? Il dit que les gens qui se déguisent en père Noël... ont dû faire quelque chose de mal dans leur jeunesse... et se sentent coupables. Alors, ils font quelque chose pour se racheter. +10 2 correct ils -You're not serious about this? -Of course I am. But you can't prove he's Santa Claus. Why not? Macy and Gimbel shook hands. That wasn't possible, but it happened. -Honestly! -It's the best defense. -Completely illogical and unexpected. -And completely idiotic. What about your bosses, Haislip and Mackenzie? What do they say? That I'm jeopardizing the prestige of an established law firm and either I drop this case or they'll drop me. -See? - Vous n'êtes pas sérieux ? - Bien sûr que si. Vous ne prouverez pas qu'il est le père Noël ! Macy et Gimbel se sont serré la main. Pourtant, c'était impossible. - Réfléchissez ! - C'est le mieux. - C'est illogique et inattendu. - Et complètement idiot. Et vos patrons ? Haislip et Mackenzie ? Que disent-ils ? Que je mets en danger la réputation d'un cabinet prestigieux... et que je dois renoncer, sinon ils renonceront à moi. +10 1 correct ils I prefer the snow. Then I'll let you convince me. The garage is around the corner. Goodbye. Don't forget. 6:00. - Karen. - Hello, Celestine. Who was that? I like his proportions. - Quite a measuring eye. - I measure men quite accurately from a distance. I only start making mistakes when they get close. Je préfère la neige. Alors je vais vous laisser me convaincre. Le garage est au coin de la rue. Au revoir. N'oubliez pas. 6 h. - Karen. - Bonjour, Celestine. Qui était-ce ? J'aime ses proportions. - Quel œil ! - Je jauge les hommes assez bien de loin. Je fais des erreurs quand ils s'approchent. Qui était-ce ? +10 0 correct ils - That's no reason. - Yes, it is. At least for a woman, it is. Would you like to know something? What? Before I met you... I never felt very keenly one way or another about anything. - I wasn't happy, I... - Sad? No, I just existed. I never realized what a dreary life it was, till I met you. David, I want a monopoly on you. Or whatever people have, when they don't want anyone else to have any of you. - Ce n'est pas une raison. Du moins pour une femme. Tu sais quoi? Quoi? Avant de te rencontrer, je n'avais pas de sentiments intenses, positifs ou non. - Je n'étais pas heureuse, je... - Triste? Non, j'existais simplement. J'ignorais que ma vie était morne avant de te rencontrer. David, je veux un monopole sur toi. Je veux ce que les gens ont quand ils ne veulent pas partager. +10 2 correct ils He's always all right. I'm worried about the cattle. Hey, keep them away from that barbed wire! Head 'em off! Fence! Keep 'em out of the halls' What are you going to do, sam? I told brewton's men the next steer that busted down my fence Was gonna get blown to pieces. But, sam, them cattle don't know where They're drifting in this storm. Maybe they'll head the other way. Il va toujours bien Je suis inquiet pour le bétail Eh, éloignez-les De ces barbelés! Sortez les! La clôture! Gardez les En dehors de chez les Halls Qu'est-ce que vous allez faire, Sam? J'ai dit aux hommes de Brewton que le prochain veau Qui faisait tomber ma clôture Allait se faire exploser En morceaux Mais, Sam, leur bétail Ne sais pas Uù il va dans cette tempête Peut-être qu'ils vont aller Dans l'autre sens +10 0 correct ils For themselves, then do it for me. I love selina, and right now, she hates me. There's nothing I can do, lutie. This would only happen again, or something similar. It figured to happen. This tough country, lutie. This country, I'm sick to death Of talking about this country. You really think it's more important Than the people in it. Well, that depends, it depends on Who the people are and what they're up to. Pour eux-mêmes, Faites-le pour moi J'aime Selina, et maintenant, Elle me déteste Il n'y a rien Je puisse faire, Lutie Cela se reproduira, Ou quelque chose de semblable Cela devait se produire C'est un pays difficile, Lutie Je suis malade de ce pays De parler de ce pays Vous pensez vraiment Qu'il est plus important Que les personnes qui s'y trouvent Eh bien, cela dépend, Cela dépend de... Qui sont ces gens Et ce qu'ils y font +10 0 correct ils And I don't mind looking at it at last. It doesn't leave me much, But I don't mind looking at it. It leaves you me, lutie. Come in. Come in, brice. The st. Louis train leaves in half an hour. I know. I have a little more packing to do. When people pack, they're going somewhere. Et cela ne me dérange pas De le regarder enfin Il ne me laisse pas beaucoup, Mais cela ne me dérange pas De le regarder Il vous reste moi, Lutie Entrez Entrez, Brice Le train de St. Louis Part dans une demi-heure Je sais J'ai encore un peu plus De valise à faire Quand les gens font leurs valises Ils vont quelque part +10 1 correct ils It doesn't leave me much, But I don't mind looking at it. It leaves you me, lutie. Come in. Come in, brice. The st. Louis train leaves in half an hour. I know. I have a little more packing to do. When people pack, they're going somewhere. When they're going somewhere, it's better to know where. Il ne me laisse pas beaucoup, Mais cela ne me dérange pas De le regarder Il vous reste moi, Lutie Entrez Entrez, Brice Le train de St. Louis Part dans une demi-heure Je sais J'ai encore un peu plus De valise à faire Quand les gens font leurs valises Ils vont quelque part Quand ils vont quelque part, Il est préférable de savoir où +10 0 correct ils I'm sorry, lutie. What are your plans? Are you going to stay in st. Louis, my dear? Well, I don't know, mr. Crane. Since my father died I don't seem to belong here anymore, either. Good-Bye. Thank you very much. Write to me, doc. Let me know about my babies. How they are and what they do. Je suis désolé, Lutie Quels sont vos projets? Allez-vous rester À St. Louis, ma chère? Eh bien, je ne sais pas, Mr Crane Depuis que mon père est mort Je ne semble plus à ma place Ici non plus Au revoir. Merci Beaucoup Ecrivez, Doc Donnez moi des nouvelles de mes bébés Comment ils sont et ce qu'ils font +10 1 correct ils Things fall that way sometimes, bill. Yeah. You sure he ain't here? You can look. I... I shouldn't have asked that, colonel. Good night. Why is brock frightened, sarah beth? Doesn't he know mack can get him off? But he knows he can't get you off. The man brock shot, he called brock names. Not pretty names, either. They'd sound awful at a trial, especially when they're true. Les choses arrivent comme cela Parfois, Bill Oui Vous êtes sûr qu'il n'est pas ici? Vous pouvez regarder Je n'aurais pas dû demander, Colonel, bonne nuit Pourquoi est-ce que Brock Était effrayé, Sarah Beth? Ne sait-il pas que Mack peut l'en sortir? Mais il sait qu'il ne peut pas Vous en sortir L'homme que Brock à tué a insulté Brock Pas avec de jolis mots Ils auraient été nettement entendus Lors d'un procès, surtout quand ils sont vrais +10 1 correct ils Mr. Mason. Stopped rather thoroughly at Dunkard's Creek by a band of painted aborigines. It must have been a hunting party. Why should Indians stop a survey? Why? To hide the movement of war parties across the Ohio trail. War parties? The Senecas, the Ottawas, Delawares, Shawnees... You mean a general uprising? Have they powder and lead? - M. Mason. Interrompue completement a Dunkard's Creek par une bande d'aborigenes a la peau peinturée. Un groupe de chasseurs. - Pourquoi arreteraient-ils un arpentage? - Pourquoi? Pour cacher le mouvement des guerriers en Ohio. Des guerriers? Les Senecas, les Ottawas, - les Delawares, les Shawnees... - Une révolte générale? - Ont-ils de la poudre? +10 0 correct ils What's this? A doll. The Salters won't be coming back, Abby. They never left. What do you mean? Why is the dog... Don't look. No one has a chance in this wilderness. Nobody can fight it. It'll always be wilderness. The savages will burn and torture and kill until they get it back. Qu'est-ce que c'est? Une poupée. Les Salter ne reviendront pas, Abby. Ils ne sont jamais partis. Que voulez-vous dire? - Pourquoi le chien... - Ne regardez pas. Personne n'a aucune chance dans cette région sauvage. Personne ne peut la combattre. Ce sera toujours une région sauvage. Les sauvages bruleront, tortureront et tueront jusqu'a ce qu'ils la reprennent. +10 2 correct ils I ain't that dead. Prop me up. I'm busted clean through. How'd the Indians get in? They walked in. Chief Genowah, that mangy polecat. Three times he comes to the fort with his white flag and his promises. "Surrender," says he, "and you'll all go free." When the grub run out, everybody started yelping to run up the white flag. I warned them, but nobody'd listen. So they run up that danged white rag. Je ne suis pas si mort. Relevez-moi. On m'a transpercé. - Comment les Indiens sont-ils entrés? - En marchant. Le chef Genowah, ce putois miteux. Il est venu trois fois au fort avec un drapeau blanc et des promesses. "Rendez-vous", il a dit, "et vous serez libres." Quand il n'est plus resté de nourriture, tout le monde a commencé a rugir pour qu'on hisse le drapeau blanc. Je les ai avertis, mais ils n'ont pas écouté. Ils ont hissé le drapeau blanc. +10 0 correct ils - Yes, ma'am, with a minute to spare by the clock. Your heart is beating so fast! I'm flesh and blood, remember! I can feel your heart, too. I'm tired. - You look tired, darling. Efficiently tired. Has it been bad? Not good. - Didn't the sale go through? As soon as the found out I needed the money, they got cagey and withdrew the offer. - Avec une minute d'avance. Ton cœur bat si fort ! Je suis de chair et de sang. Je sens ton cœur aussi. Je suis fatigué. Ça se voit. Une solide fatigue. Ça s'est mal passé ? Pas bien. La vente ne s'est pas faite ? Quand ils ont vu que j'avais besoin de l'argent, ils ont retiré l'offre. +10 1 correct ils -Bring me all reports on enemy opposition. -Yes, sir. That's it. Baker-One-Seven, High Hat, C-Charlie. Very likely there'll be more. Aircrew should hardly get their feet wet. Thanks, chum. -Strike signal? -Still sweating it out. RAF Mosquitoes have reported a formation of U.S. Fortresses under very heavy fighter attack 15 miles east of Braunschweig. What' s your report on morale, Haley? After the last two days, they're too tired to bother about morale. Apportez-moi tous les rapports des positions de l'ennemi. - C'est ça. - Baker-1 7, High Hat, C-Charlie. Il y en aura probablement plus. L'équipage ne se mouillera pas les pieds. Merci, mon vieux. - Le signal d'attaque? - Ils attendent. La RAF a signalé des Forteresses américaines dans des attaques d'avion lourd de combat, à 25 km à l'est de Braunschweig. Quel est votre rapport sur le moral? Aprês ces deux jours, ils sont trop fatigués pour s'en préoccuper. +10 2 correct ils Yesterday's communiqu‚ was pretty skimpy, Casey. But we've certainly nothing to hide. Our loss average is still far below expectations. -Is today going to help it? -What do you mean? Yesterday was a bloody massacre. Won't today be worse? -I don't like your language, Mr. Brockhurst. -I'm sorry, general but even a dumb civilian can tell you've got a maximum effort out today. Maximum? Where did they go today? Le communiqué d'hier était assez insuffisant, Casey. Mais nous n'avons rien à cacher. La moyenne de nos pertes est inférieure au taux prévu. - Et ça va aider, aujourd'hui? - Comment ça? Hier, le massacre a été sanglant. Et aujourd'hui? Je n'aime pas votre manière de parler. Je suis désolé, mais même un civil stupide sait que vous avez sorti toutes les ressources, aujourd'hui. Toutes les ressources? Où sont-ils allés aujourd'hui? +10 1 correct ils You mean that miracle jet job they're supposed to have? -Is that it? -That's it. -I want to run that special film for Garnet. -Oh, yes, sir. Six weeks ago, a German plane like that model landed on the number one strip at Ted's field. -Shot up? -Not a scratch. The pilot was a Czechoslovakian engineer. He'd been forced to work for the Nazis. When they sent him to the Baltic to test this job, he flew it here instead. Tu parles de l'avion à réaction miracle qu'ils auraient? - Celui-là? - Celui-là même. - Je voudrais passer le film à Garnet. - Oui, mon Général. Il y a six semaines, un avion allemand de ce modèle a atterri sur la piste n º 1 de Ted. - Abattu? - Pas une égratignure. Le pilote était un ingénieur tchèque. Les nazis l'avaient forcé à travailler. Quand ils l'ont envoyé le tester sur la Baltique, il l'a conduit jusqu'ici. +10 1 correct ils -I can't tell yet. -Well, find out. Find out at once. Boy, this really is a mess. Better be a story on this, general or it'll look like a cover-up for the worst blunder since Pearl Harbor. That was a whole group, sir. Eleven out of 36. That's almost 70 percent. Colonel Martin just called in. Eight miles southeast of the base. He sent three ships ahead for emergency landings. -Are they going to land here? - Je ne peux pas encore le dire. - Allez vérifier immédiatement. C'est une vraie catastrophe. Il vaut mieux en parler, Général, ou on aura l'air d'avoir couvert la pire gaffe depuis Pearl Harbor. C'était tout un groupe, mon Général. Onze sur 36. Cela fait presque 70 º% . Martin vient d'appeler. A treize kilomètres au sud-est de la base. Il a envoyé trois avions atterrir en urgence. - Ils vont atterrir ici? +10 1 correct ils -It's my personal opinion that they don't, sir. The Germans don't like to give their superiors bad news. How can they help reporting that? Their information goes up through channels too. -Is that a sarcasm, major? -It's a fact, sir. The German radio just announced they destroyed 1 60 of our bombers today. Doubtless for the German boys' morale. You evidently don't think their high command likes to face the truth. Well, my observation is most professional soldiers think more about their political problems than the enemy. So when war comes, they ask amateurs like me what to do with their weapons. - Je pense que non, mon Général. - Pourquoi? Les Allemands n'aiment pas donner de mauvaises nouvelles. Comment font-ils, alors? Leurs informations passent par la hiérarchie. - C'est un sarcasme? - Un fait, mon Général. La radio allemande a annoncé qu'ils avaient détruit 1 60 de nos avions. C'est bon pour le moral des Allemands. Et leur haut commandement n'aime pas affronter la vérité? De mon point de vue, la plupart des soldats professionnels pensent plus aux problêmes politiques que l'ennemi. Avec la guerre, ils demandent aux amateurs comme moi que faire de leurs armes. +10 1 correct ils He that plays the king shall be welcome. TThe best actors in the world, either for tragedy, comedy, history, pastoral, pastoral-comical, historical-pastoral, tragical-historical, tragical-comical-historical-pastoral. Seneca cannot be too heavy nor Plautus too light. For these are the only men. You are welcome, masters. Welcome, all. Oh, my old friend. Why, thy face is valanced since I saw thee last. Comest thou to beard me in Denmark? What, my young lady and mistress! By our lady, your ladyship is nearer to heaven than when I saw you last. Pray God, your voice, like a piece of uncurrent gold, be not cracked in its ring. Good my lord, will you see the players well bestowed? Do you hear, let them be well used, for they are the abstract and brief chronicles of the time. Salut à qui joue le Roi ! Ils excellent en tout : tragédie, comédie, pastorale, voire pastorale, comico-tragique. Ils interprètent Sénèque et Plaute. Bienvenue à tous, mes maîtres ! Mon vieil ami ! Vas-tu rire de moi dans ta barbe ? Quels hauts talons ! Ma belle, ils vous rapprochent du ciel. Au moins, gardez votre voix d'ange ! Traitez bien ces comédiens. Ils sont la chronique de l'époque. +10 1 correct ils Well, tell us who you are! Travellers, my friend, just travellers. - And who may you be? - I'm the head constable of Clairevaux. We're honest men. You may be, but I must look at you. Are you a lad? - Let me tell you why we meet you here. - Well, tell us and let us go on. There is a party of Burgundian soldiers in our town. They say that they're here to lay hands on the maid from Lorraine, the one that is coming to help the Dauphin. Holà, qui êtes-vous ? Des voyageurs, ami, de simples voyageurs. - Et qui êtes-vous vous-même ? - Je suis l'officier de guet de Clairvaux. - Nous sommes gens honnêtes. - Peut-être, mais je dois m'en assurer. Êtes-vous écuyer ? Que je vous dise pourquoi je vous ai attendus ici. Bon, dites-nous et laissez-nous aller. Il y a un parti de soldats bourguignons dans notre ville. Ils disent qu'ils sont venus pour mettre la main sur la pucelle de Lorraine, celle qui vient aider le Dauphin. +10 0 correct ils - You stick to that and by the thunders of God there will be no trouble. - Don't swear, Laire. Don't swear? - Now, by the black rock of... - There must be no swearing in this army among high or low. Do you want to strike the army dumb? - This must begin with you. - You said you would give no order, Joan. Oh, but this is not a military order, sir. Surely you must see that. But the army that is to march on Orleans was raised in a holy cause. I saw the men today, there were women among them, they drank and swore. Tu t'en tiens là et, tonnerre de Dieu, tout ira bien ! - Ne jure pas, La Hire. - Ne pas jurer ? Eh bien, par tous les diab... Pas de juron dans cette armée, ni grand ni petit. - Tu veux faire de l'armée une grande muette ? - À commencer par toi. Tu as dit que tu ne donnerais pas d'ordre, Jeanne. Oh, mais ceci n'est pas un commandement militaire, messire. Tu t'en rends bien compte ? Mais l'armée qui va marcher sur Orléans a été levée pour une sainte cause. J'ai vu les hommes, aujourd'hui, il y avait des femmes avec eux, ils buvaient et blasphémaient. +10 1 correct ils We should have struck in the hour of victory. But it is not too late now. Keep your promise. Ride with us and - Paris shall yet be ours. - I'm sorry Joan but you've to cancel all such plans. - I have just negotiated a truce with Burgundy. - A truce? - That's madness. - It's been too much bloodshed. The Tourelles has been terribly torn, we need peace. Our enemies need peace, my King, but not you. Let them go home to their island and they can have a good and lasting peace. We only have to go forward now. Nous aurions dû frapper dans la foulée de la victoire. Mais il n'est pas encore trop tard. Tenez votre promesse, Chevauchez avec nous, et Paris peut encore être à vous. Désolé, Jeanne, mais tu dois annuler tous ces plans. Je viens de négocier une trêve avec Bourgogne. Une trêve ? C'est de la folie. Trop de sang a coulé. Le royaume a été terriblement touché, nous avons besoin de la paix. Nos ennemis ont besoin d'une paix, mon Roi, pas vous. Qu'ils retournent dans leur île, et là ils pourront avoir une paix bonne et durable. +10 0 correct ils Yes. And our King never repudiates his word. You know how this looks, your Highness? Like betrayal or stupidity. Or both! I never said that I was wise, I never said I was honest, I never said I was handsome. I'm not a particularly good person to be a King, but as long as I am a King, I will be a King. What do you know statecraft? What do you know of the experience which the heads of nations must stoop? A ruler must compromise and bargain with the lowest sort of people, even the enemy. Men are governed by corruption, they like it. - Signé ? - Oui. Et notre roi ne revient jamais sur sa parole. Vous savez à quoi ça ressemble, Votre Altesse ? À de la forfaiture ou à de la stupidité. Ou les deux ! Je n'ai jamais prétendu être avisé, ni honnête, ni beau joueur. Je ne suis pas particulièrement bon comme roi, mais tant que je serai roi, j'agirai en roi. Que sais-tu de la raison d'État ? Que sais-tu des réalités auxquelles doivent se plier les chefs ? Un dirigeant doit s'accommoder de toutes sortes de gens, y compris l'ennemi. Les hommes sont gouvernés par la corruption, ils aiment ça. +5 0 correct ils The island of Cape Breton, the northeastern end of Nova Scotia... is just a small chunk of land sticking out into the Atlantic. Roads haven't been built through everywhere yet. You mostly have to come in from the sea. It needs an old hand to navigate through the shoals offshore... especially during the storms that come up suddenly in the summertime... and the little lighthouse has saved many a life. The village isn't much to shout about. Just a quiet, peaceful place where the people are proud of their church... built with their own hands and what little money they could scrape up. L'île du Cap-Breton, à l'extrémité nord-est de la Nouvelle-Écosse, est un petit bout de terre qui dépasse de l'Atlantique. Il reste encore certaines routes à construire. On y accède surtout par la mer. Il faut être un marin expérimenté pour s'y aventurer, surtout l'été, où les tempêtes peuvent apparaître soudainement, et le petit phare a sauvé bien des vies. Le village n'a rien d'exceptionnel. C'est un petit hameau paisible où les habitants sont fiers de leur église construite de leurs mains avec l'argent qu'ils ont pu rassembler. +10 2 correct ils Bye now. How much of that have you had in 38 years? I couldn't count it. Every time there's a headline case. We'll be lucky if there isn't a lot more. "You're sweet." Bye now. The day's work is over now. People are on their way home. They're tired. They're hot. They're hungry. But they're on their way home. Allons, au revoir. Tu en as beaucoup vu en 38 ans ? Je ne compte plus. Chaque fois qu'on fait la une. Espérons que ça s'arrête là. Vous êtes gentil. Allons, au revoir. La journée est terminée. Les gens rentrent chez eux. Ils sont fatigués, ils ont chaud et faim. Mais ils rentrent chez eux. +10 0 correct ils You don't want to ruin your breathing, do you? And from today, I've arranged that you shall have your lunch in my office. Mr. Craster, at the piano. Do you usually have a musical accompaniment to your meals? No, Miss Page, I do not. But I'm afraid this is going to be your fate for the next two weeks. Mr. Craster is going to play The Red Shoes music... at every lunch, tea and dinner you take until we open. I see. In this way, you should become quite familiar with the music. Yes, I think I probably shall. The music is all that matters. Nothing but the music. Huh? Some composers specialize in lunchtime music, don't they? Il faut ménager votre souffle. Dorénavant, vous déjeunerez dans mon bureau. M. Craster, au piano. Vous déjeunez toujours en musique? Non, mais vous y serez condamnée pendant quinze jours. M. Craster jouera, pour vous la musique des "Chaussons Rouges" pendant tous vos repas jusqu'à la générale. Je vois. Ainsi vous vous familiariserez avec la musique. Probablement. Seule la musique compte, rien que la musique! Des compositeurs sont-ils spécialisés dans les déjeuners? +10 1 correct ils - How is that girl? - Read it and you'll see. This is from Julian. It's all about his new opera. He says... she is an inspiration- a miracle. Thank you, Mr. Boudin. That's all. Well, I see it's mail day. From our two young rebels. Deserters. I hope they're happy. - Comment va-t-elle? - Lis, tu verras. C'est de Julian. Il ne parle que de son opéra. Il dit qu'elle est sa muse... Un miracle! Tenez. J'ai fini. C'est le jour du courrier. C'est de nos deux rebelles. Nos déserteurs! J'espère qu'ils sont heureux. +10 5 correct ils We're just moving the things in here. Well... I personally thought my table was quite lovely. Oh, it was quite lovely. But you see, Mr. Kentley's coming to look at these old books I had in the chest. And I'm sure you wouldn't want the poor, old man to have to get down on his knees to see them. Well, I think it looks downright peculiar. Peculiar? Very. Particularly those candlesticks. They don't belong there at all. On the contrary, I think they suggest a ceremonial altar, which you can heap with the foods for our sacrificial feast. Nous transportons tout ici. Bon... Je trouvais que ma table était très jolie. Elle l'était. Mais M. Kentley vient voir ces vieux livres qui étaient dans le coffre. Je suis sûr que vous ne voulez pas que le pauvre homme se mette à genoux pour les regarder. - Ça a l'air bizarre. - Bizarre ? Oui. Surtout ces bougies. Elles n'ont rien à faire là. Au contraire. Ils évoquent une sorte d'autel sur lequel on entasse les victuailles du sacrifice. +10 1 correct ils You, make a new presidente. You got a better solution? My wife, she got. Your wife? Sure. Last night she say, "Pasqua, "all of the men and all of the governments "in all of the world should be put in jail". I said, "Maria, what for you talk like a Communist"? She's, like, "Shut up! "Do you know why we got no peace? "Because we got no woman in the government". She said, "Put two roosters together. What happens? "Roosters got no brains, they fight. - Vous comme président - Vous en avez une meilleure ? - Ma femme oui - Votre femme ? - L'autre nuit, elle m'a dit que tous les gouvernants devraient aller en prison. Je lui ai dit : "Une femme ne parle pas politique." Elle m'a dit : Tu sais pourquoi il n'y a pas de paix ? "Car il n'y a pas de femmes au gouvernement !" "Mets deux coqs ensemble, qu'arrive-t-il ? "Ils sont bêtes, ils se battent. +8 0 correct ils I sold out to them, but get this straight, I am no lamb led to the slaughter. I ran to it. I had the right idea when I started to talk to you people of America. The idea that you voters, you farmers, you businessmen, you working men, you ordinary citizens of whatever party are not the selfish scum that venal politicians make you out to be. I thought I could speak my piece straight out and forward. I thought I could tell you that this country of ours is young. It's not old. That we've just begun to grow. I wanted to tell you that we Americans are the hope of the world. And the secret of our great plenty is freedom. And we've got to share that secret and that plenty with the other nations of the world. And I wanted to tell you that we face a great problem. Because when people are cold and hungry and scared, they gather together in panicky herds, ready to be led by communists and fascists who promise them bread for freedom and deliver neither. Je me suis vendu à eux, consciemment. avais de bonnes idées quand je suis venu vous parler, vous, agriculteurs, commerçants, ouvriers, simples citoyens. Vous n'êtes pas comme ces politiciens vous voient. Je pensais vous dire la vérité, Je pensais pouvoir vous dire la vérité, dire que notre pays est jeune et pas vieux, que nous avons commencé à grandir, qu'il nous faut du courage pour devenir meilleur que l'on n'ose l'espérer. Que nous sommes l'espoir du monde. Que le secret de notre abondance est la liberté. Et qu'il nous faut partager ce secret avec le monde. Nous devons affronter un grave problème : quand les gens ont froid, faim et peur, ils deviennent la proie du communisme et du fascisme qui leur promettent du pain et ne leur donnent rien. +10 1 correct ils I'm sorry, honey. Now you've got me doing it. Hello, Murray. Hi there! How's my big boy? The wife. Friends of Rebstock's. Yes. I should imagine. Well, if it ain't the little lady herself, slick as a daisy and twice as pretty. I sure am sorry if the boys have been disturbing your sleep these nights. I keep telling 'em, but sometimes they don't realize they're not at home. Je suis désolé, chérie. Maintenant, c'est moi qui le fait. - Bonjour, Murray. - Salut! Comment va mon grand garçon? C'est sa femme. - Des amies de Rebstock. - Oui. J'imagine. Si ce n'est pas la petite dame, fraîche comme une fleur et deux fois plus jolie. Je suis désolé si les garçons vous empêchent de dormir la nuit. Je leur répète, mais ils ne comprennent pas qu'ils ne sont pas chez eux. +10 2 correct ils Law! That's all we hear. It's all your law, all for you and none for us. You know as well as we do, the only gold here is on Yellow Mountain. - Why should he have all of it? - Yeah, that's right. - I'd like to get something off my chest. - All right, go ahead. I can't argue law, and I won't try to. But fact is fact. These men came to Colorado to pan a fortune, the same as Mr. Carter. They had property when they left. Now they're told they lost what they had while fighting for their country. Nous n'entendons que ça! C'est la loi, tout pour vous, rien pour nous? Vous savez très bien que le seul or á prendre est sur Yellow Mountain. - Pourquoi prendrait-il tout? - Oui, c'est vrai! - J'ai quelque chose á dire. - Allez-y. Je ne peux ni ne veux aller contre la loi, mais les faits sont les faits. Ces hommes sont venus chercher fortune ici, tout comme M. Carter. Ils avaient des biens en partant. On leur dit qu'ils ont tout perdu alors qu'ils se battaient pour la nation. +10 3 correct ils The marshal and the posse go out, and they come back. No prisoners, nothing but excuses. They're veterans. They can get away with anything. Get a few things straight. They wouldn't be running the hills if they were given a fair break when they came home. What side of this thing are you on anyhow? Your side. That's my job. But if you can name one man in this town who helped those men get a decent start, I'll eat your hat. - Why, I hired them. I... - Sure, sure, you hired them. At pay they couldn't live on. You fired them when you found out they were friends of Jericho Howard. Le marshal et son expédition partent et reviennent, sans prisonniers. Ce sont des vétérans. Ils font ce qu'ils veulent. Soyons honnêtes. Ils ne se seraient pas réfugiés sur la colline si on avait été juste avec eux á leur retour. De quel côté êtes-vous á présent? Du vôtre, c'est mon travail. Si vous connaissez une personne qui ait aidé ces hommes á redémarrer, je mange votre chapeau. - Je les ai embauchés, je... - Bien sûr, avec un salaire insuffisant. Vous les avez virés en apprenant qu'ils étaient amis avec Jericho. +10 4 correct ils That's to take the power of life and death from you. Finish you. And that's what I'm going to do, any way I can. You still won't get Caroline. It was on the front door. Aren't you going to say anything? Everyone was talking at the store. Owen, how can you hang five men? Five more? They had their trial. You convicted them on no more evidence than there was against Johnny Howard. Just because they were with him. C'est de t'enlever le pouvoir de vie et de mort. C'est ce que je vais faire. Par tous les moyens. Tu n'auras pas Caroline, quoi qu'il en soit. C'était sur la porte. Ne vas-tu rien me dire? Tout le monde parlait, au magasin. Comment peux-tu pendre cinq hommes? Cinq de plus? Ils ont été jugés. Tu les as condamnés sans plus de preuves que pour Johnny Howard. Juste parce qu'ils étaient avec lui. +10 5 correct ils And that's what I'm going to do, any way I can. You still won't get Caroline. It was on the front door. Aren't you going to say anything? Everyone was talking at the store. Owen, how can you hang five men? Five more? They had their trial. You convicted them on no more evidence than there was against Johnny Howard. Just because they were with him. Because they were guilty. C'est ce que je vais faire. Par tous les moyens. Tu n'auras pas Caroline, quoi qu'il en soit. C'était sur la porte. Ne vas-tu rien me dire? Tout le monde parlait, au magasin. Comment peux-tu pendre cinq hommes? Cinq de plus? Ils ont été jugés. Tu les as condamnés sans plus de preuves que pour Johnny Howard. Juste parce qu'ils étaient avec lui. Parce qu'ils étaient coupables. +10 1 correct ils It doesn't look bad. Turn around. Let's see the front. (SNIFFLING) Don't do that. I'm sorry. We still have our date tonight? I was mad at you that day. Did I ever apologize for bawling you out so badly? And what made you think of that? Was that because of the way I talked about marrying rich? It always makes me see red when people talk that way. My parents made themselves absolutely miserable by having an exaggerated idea about the importance of money. By the time I came along, they'd lost most of it. Retournez-vous. Ne faites pas ça. Excusez-moi. Nous nous voyons ce soir ? J'étais furieux contre vous. Je me suis excusé pour cette engueulade ? Pourquoi avez-vous réagi ? Parce que je parlais d'un beau mariage ? Je ne supporte pas ça. Mes parents se sont gâché la vie en s'exagérant la valeur de l'argent. Et ils ont presque tout perdu. +10 3 correct ils Here... You're right. It's never too early to do wrong. - How old are you? - 15. 15? So you're from charity? And what sort of work must you do here? A bit of everything. The dirty jobs. Yes. Naturally. Are they rough on you? - Tiens Tu as raison. Il n'est jamais trop tôt pour mal faire. Quel âge as-tu ? - 15 ans. - 15 ans ? Ainsi, tu es de l'assistance. Et qu'est-ce qu'on te fait faire ici ? - Un peu de tout. - Les sales boulots. - Oui. - Bien sûr. Ils sont durs avec toi ? +10 1 correct ils Thank you, señor. Thank you. - How beautiful that shirt. - Yes, it gives a man distinction. I must go see my wife. Wish me luck. - May you go with God, señor. And you know this, Holy Mother, better than I for you know all. We were returning from the United States, in the night, secretly with our savings of many weeks. The robbers and killers found us in the desert. Enrique and Luís and Tomas they stabbed to the heart. Merci, señor. Merci. Quelle belle chemise! Oui, ça donne de la distinction à un homme. Je dois aller voir ma femme. Souhaitez-moi bonne chance. Que Dieu soit avec vous. Vous savez ceci, Sainte Mère, mieux que moi, car Vous savez tout. Nous rentrions des Etats-Unis, de nuit, en secret, avec de nombreuses semaines d'économies. Les tueurs nous ont trouvés dans le désert. Enrique, Luis et Tomas, ils les ont poignardés au cœur. +10 2 correct ils Thank you. - How beautiful that shirt. - Yes, it gives a man distinction. I must go see my wife. Wish me luck. - May you go with God, señor. And you know this, Holy Mother, better than I for you know all. We were returning from the United States, in the night, secretly with our savings of many weeks. The robbers and killers found us in the desert. Enrique and Luís and Tomas they stabbed to the heart. Me, they left for a dead one. Merci. Quelle belle chemise! Oui, ça donne de la distinction à un homme. Je dois aller voir ma femme. Souhaitez-moi bonne chance. Que Dieu soit avec vous. Vous savez ceci, Sainte Mère, mieux que moi, car Vous savez tout. Nous rentrions des Etats-Unis, de nuit, en secret, avec de nombreuses semaines d'économies. Les tueurs nous ont trouvés dans le désert. Enrique, Luis et Tomas, ils les ont poignardés au cœur. Moi, ils m'ont laissé pour mort. +10 0 correct ils One truck's going to Fresno, one to Blythe. - Alert the boys at the Arizona line. - You want them brought in? No, just get names and destinations and let them go through. - I want them to think they're getting away. Come on, Larsen, we've gotta hurry. The Amboy place is 30 miles west of here. Listen, don't try anything, paisano. I was brought up in the Panhandle, and I can sure use this thing. El Centro, 767. Cover the road to Calexico and the cutoff to El Centro. I've already tipped off Hugo's men if they try to escape across the border. Un camion va à Fresno, un à Blythe. Prévenez l'Arizona. On les arrête? Prenez les noms, les destinations et laissez-les partir. Larsen, dépêchons-nous. Amboy habite à 50km d'ici. Ne tentez rien, paisano. J'ai grandi au Texas, je sais me servir de ça. Asseyez-vous. El Centro 767. Prenez les routes de Calexico et d'El Centro. Les gars d'Hugo sont prévenus s'ils passent au Mexique. +10 3 correct ils She said you were very important. - Are you important? - I don't feel very important. Look at the score board. I don't behave like this all the time. Just once a year after elections, purge my soul. I've got a soul that needs lots of purging. - Well, your candidates won, didn't they? - Mmm-hmm. - They always win? - Just about always. If they didn't, I wouldn't be important anymore. Elle a dit que vous êtes très important. - Êtes-vous important ? - Je ne me sens pas très important. Vérifiez mes états de service. Ce genre de chose m'arrive rarement. Une fois par an, après les élections, pour me purger l'esprit. Mon esprit doit être purgé souvent. Vos candidats ont gagné, n'est-ce pas ? - Ils gagnent tout le temps ? - Presque. S'ils ne gagnaient pas, je ne serais plus important. +10 0 correct ils With all this, how do you ever find time for politics? Honey, I couldn't move a load of gravel without politics. When I first started my construction company, I discovered that the fat jobs, the big money jobs, are going to other people. I needed connections and I found the only connections I could trust were the ones I made myself. So, I began to get men elected here and there. It was pretty simple. Do the people always elect the men you want? The people haven't elected anyone in this state for so long, they've lost the habit. It's a lot of trouble to go to the polls. Usually it interferes with a baseball game or a fishing trip. When people don't care, they get about what they deserve. Comment trouvez-vous le temps pour la politique ? Sans la politique, tout ceci serait impossible. Quand j'ai débuté, je me suis aperçu que les contrats juteux, ceux qui rapportent, allaient toujours à d'autres. Il me fallait des relations. Les seules valables sont celles que j'ai créées. J'ai commencé à faire élire des gens. C'était simple. Les électeurs choisissent toujours vos candidats ? Dans cet État, les électeurs n'ont élu personne depuis longtemps. Aller voter est pénible. En général, c'est pendant un match de base-ball ou une partie de pêche. Quand les gens s'en fichent, ils ont ce qu'ils méritent. +10 1 correct ils How are you, Miss Annabelle? Sheriff Semple! Sheriff Semple! Afternoon, Miss Annabelle. Ain't seen much of you lately. You look kind of peaked. You been crying? - Have you seen Field? - Oh, some four to five days ago. Papa invited some upstate bankers for lunch to meet him. And they're still at the house waiting. Comment allez-vous, Mlle Annabelle ? Shérif Semple ! Shérif Semple ! Bonjour, Mlle Annabelle. Je ne vous vois plus que rarement. Vous n'avez pas l'air bien. Avez-vous pleuré ? - Avez-vous vu Field ? - Il y a quatre ou cinq jours. Papa a invité des banquiers importants à déjeuner. Ils l'attendent. +10 1 correct ils -On that desk. I don't think I should go. For her sake, I mean. I've told this girl what an important man I am. When she sees me, it's gonna be an awful shock. Don't you worry, it's going to be love at first sight. On the other hand, what about me? Suppose I don't like her? You don't know how lucky you are. Most men fall for a pretty face. Then they find out there's nothing behind it. - Sur le bureau. Il vaut mieux que je n'y aille pas. Pour elle, je veux dire. Je me suis décrit comme un homme important. Quand elle me verra ce sera un choc affreu'x. Ne t'inquiète pas, ca va être le coup de foudre. Et moi ? Si elle ne me plaît pas ? Tu as de la chance. La plupart des hommes fondent pour un joli minois. Puis ils voient qu'il n'y a rien derrière. +10 3 correct ils We have the same line up as last year. Taylor behind the bat, Gordon on third. Goldberg! Douse that heater! We have that old double play combination: O'Brien to Ryan to Goldberg. Maybe. You've got Goldberg, but I'm told O'Brien and Ryan ain't showing up this year. Don't make me laugh. Tell your readers that they're on their way here this minute. They've been working out all winter and they're in the pink. Did you hear from them? I've sent them 10 telegrams, and they ain't answered one. Comme l'an dernier, on a Taylor à la batte, Gordon en 3e. Goldberg, éteins ce cigare. Et notre combinaison gagnante: O'Brien, Ryan, Goldberg. Peut-être. Goldberg, c'est sûr. Mais O'Brien et Ryan n'y seront pas. - Quoi 7 - Me faites pas rire. Dites à vos lecteurs que O'Brien et Ryan arrivent. Ils se sont entraînés tout l'hiver et sont en forme. - Des nouvelles de O'Brien et Ryan 7 - Aucune. Ils n'ont pas répondu à mes télégrammes. +10 4 correct ils Goldberg! Douse that heater! We have that old double play combination: O'Brien to Ryan to Goldberg. Maybe. You've got Goldberg, but I'm told O'Brien and Ryan ain't showing up this year. Don't make me laugh. Tell your readers that they're on their way here this minute. They've been working out all winter and they're in the pink. Did you hear from them? I've sent them 10 telegrams, and they ain't answered one. Here's one they'll answer. Goldberg, éteins ce cigare. Et notre combinaison gagnante: O'Brien, Ryan, Goldberg. Peut-être. Goldberg, c'est sûr. Mais O'Brien et Ryan n'y seront pas. - Quoi 7 - Me faites pas rire. Dites à vos lecteurs que O'Brien et Ryan arrivent. Ils se sont entraînés tout l'hiver et sont en forme. - Des nouvelles de O'Brien et Ryan 7 - Aucune. Ils n'ont pas répondu à mes télégrammes. Ils répondront au mien. +10 3 correct ils You don't want a dead shortstop, do you? Why didn't you call the cops? I was scared. Why didn't you tell me? How did I know you were gonna bean him with a hard ball? - Have you seen him? - He's still out. The doctors won't let me in. They're gonna operate. Operate! In there? That's impossible! - That's what they're saying. Vous vouliez un bloqueur mort 7 Il fallait prévenir la police. J'avais trop peur. Pourquoi ne m'avoir rien dit 7 Comment deviner que vous le frapperiez avec une balle dure 7 - Vous l'avez vu 7 - Non. Toujours inconscient. Les médecins nous empêchent d'entrer. Ils vont opérer. Là-dedans 7 C'est impossible. - C'est ce qu'ils disent. +10 1 correct ils "It's strictly USA "Like a Saturday night on Main Street "Like a Ford or a Chevrolet "Like potato chips or comic strips "It's strictly USA "Take Judy Garland "Take Kathryn Grayson "Take Mr. Crosby "Or Fred Astaire "Don't let the movies thin 'em up "'Cause they look so pretty when we pin 'em up Tout ça, c'est les Etats - Unis Comme un samedi soir sur la me principale Comme une Fard ou une Chevrolet Comme des chips ou une bande dessinée Tout ça, c'est les Etats - Unis Judy Gafland Kathryn Grayson M Crosby Ou Fred Astaire Ne laissez pas les films les oublier Ils sont trop tristes sans eux +10 5 correct ils But this sounds crazy. If he was killed at once, how could he have talked about me and this lady here? Why didn't you say all this at the inquest? Uh, it's better not to be mixed up in things like this. Things like what? I was not the only one who did not give evidence. Who else? Three men helped to carry your friend to the statue. - The Romanian? - Yes. - There was a third man. He didn't give evidence. - You mean the doctor? - No, no, no. He came later, after they carried him to the Josef statue. Mais s'il a été tué net... comment a-t-il pu parler de moi... et de Mademoiselle ? L'avez-vous dit à l'enquête ? Il vaut mieux ne pas être mêlé à des affaires de ce genre... De quel genre ? Je ne suis pas le seul à m'être tu. Qui d'autre ? Trois hommes ont transporté le corps. Kurtz ? Le Roumain ? Et un troisième, qui n'a pas déposé. Le docteur ? Non, il est arrivé après qu'ils eurent transporté le corps. +10 3 correct ils Supposing you want to push in a place like Fort Knox... and grab yourselves a couple of tons of gold... what's the toughest thing about a job like that? Getting inside the joint. A silver dollar for the gentleman on the balcony. Right on the button. Getting in. Which brings me to a story Ma used to tell me when I was a kid. A story about a horse. Way back, there was a whole army trying to knock over a place called Troy... and getting nowhere fast. Couldn't even put a dent in the walls. One morning, the people of Troy wake up, look over the walls... and the attacking army disappeared. Men, boats, the works. Taking a powder. But they left one thing after them... a great, big wooden horse. Supposons qu'on veuille rentrer à Fort Knox pour piquer 2 tonnes d'or. Quel est le problème nº1 ? Y entrer. Bravo monsieur ! Bonne réponse. Ça me rappelle une histoire de maman quand j'étais môme, à propos d'un cheval. Une armée essayait de prendre une ville appelée Troie. Ils arrivaient pas à ébranler les murailles. Au matin, les gens de Troie se réveillent, regardent par dessus les murailles et l'armée s'en va. Avec hommes, bateaux, constructions. Ils se barrent. Mais ils laissent une chose : Un énorme cheval de bois. +10 1 correct ils - What's out here, Bo? - An alley. Happy, try it. We've got Bo Creel. They're heading up. Got them on the ground heading for the Horton Sphere area. Send men out to that section. Pass the word along. Don't fire unless you've got a perfect target. That place is a stack of dynamite. Have that area surrounded. Get some searchlights. They think they've got Cody Jarrett. - Y a quoi, là ? - Une traverse. Essayez. On a Bo Creel. Ils vont vers la zone de Horton. Envoyez des hommes. Ne tirez que sur une cible parfaite. C'est de la dynamite. Cernez la zone. Mettez des projecteurs. Ils croient avoir Cody Jarrett. +10 0 correct ils Go, Nydia, go! No! Oh no, master, no, don't make me leave! I don't know why I don't have you whipped. Get out of here, Nydia. Helen's waiting. What, you're still here? Nydia, ...before leaving, bring me some water. I'm very thirsty. Yes. The wines at Diomedes are too spiced, ...they burn the throat. Va, Nydia. Non, maître. Ne me demande pas cela. Je devrais te châtier comme il faudrait. Hors d'ici, Nydia! On t'attend. Comment? Tu es encore là? Nydia. Apporte-moi de l'eau. Fraîche. J'ai soif. Oui. Les vins de Diomède sont des vins de parvenus. Ils brûlent la gorge. +10 1 correct ils On your way. That is a poor defense. Idiocy won't work anymore. Move. To death! Murderer! To death! Murderer! And meanwhile, ...secretly, ...nature was preparing the fate. People were making fun. Their lives were at stake, ...but they only cared for the murder of a slave. En route. Tu adoptes un mauvais système de défense. L'idiotie, ça ne prend plus. Allez! À MORT! ASSASSIN! À MORT! ASSASSIN! Et pendant ce temps, en secret, la nature, elle, prépare le destin. Les hommes s'en moquent. Leur existence est en jeu, et ils ne s'intéressent qu'à l'assassinat d'une esclave. +10 2 correct ils He ​​does not believe it can be protected. So he let intimidated. For many of them, see a cop, it's... Pay taxes or be dragged I'armée. Their Sicilian fathers remember the Bourbon domination. For them, the police were foreigners, oppressors. What I mean is... They do not know. Because we do not teach them. It is given neither the schools neither the police which they are entitled. We need these people. They brought. Throughout I'Italie, are recruited, they are made to sparkle they can go and buy a farm. Il ne croit pas qu'il puisse être protégé. Et donc il se laisse intimider. Pour beaucoup d'entre eux, voir un flic, c'est... payer des impôts ou être traîné à I'armée. Leurs pères siciliens se souviennent de la domination des Bourbons. Pour eux, les policiers étaient des étrangers, des oppresseurs. Ce que je veux dire, c'est... qu'ils ne savent pas. Parce qu'on ne leur apprend pas. On ne leur donne ni les écoles, ni la police auxquelles ils ont droit. On a besoin de ces gens. On les fait venir. Dans toute I'Italie, on recrute, on leur fait miroiter qu'ils pourront revenir et s'acheter une ferme. +10 3 correct ils So he let intimidated. For many of them, see a cop, it's... Pay taxes or be dragged I'armée. Their Sicilian fathers remember the Bourbon domination. For them, the police were foreigners, oppressors. What I mean is... They do not know. Because we do not teach them. It is given neither the schools neither the police which they are entitled. We need these people. They brought. Throughout I'Italie, are recruited, they are made to sparkle they can go and buy a farm. And when they arrive, they... Et donc il se laisse intimider. Pour beaucoup d'entre eux, voir un flic, c'est... payer des impôts ou être traîné à I'armée. Leurs pères siciliens se souviennent de la domination des Bourbons. Pour eux, les policiers étaient des étrangers, des oppresseurs. Ce que je veux dire, c'est... qu'ils ne savent pas. Parce qu'on ne leur apprend pas. On ne leur donne ni les écoles, ni la police auxquelles ils ont droit. On a besoin de ces gens. On les fait venir. Dans toute I'Italie, on recrute, on leur fait miroiter qu'ils pourront revenir et s'acheter une ferme. Et quand ils arrivent, on... +10 0 correct ils But I am not queen and you have no guarantee. I'm sorry. Thank you, Bella. Thanks for trying. I have a confession to make. I think I did not put much conviction. In fact, you did not say to Mr. Serpi for what it was? He ​​promised not to tell anyone. Good. All right, Enrico? Your parents, they think friends of Carey Street? Mais je ne suis pas reine et tu n'as pas de garantie. Je suis désolée. Merci, Bella. Merci d'avoir essayé. J'ai un aveu à te faire. Je crois que je n'y ai pas mis beaucoup de conviction. Au fait, tu n'as pas dit à M. Serpi pour quoi c'était ? Il a promis de ne rien dire à personne. C'est bien. Tout va bien, Enrico ? Tes parents, ils pensent aux amis de Carey Street ? +10 0 correct ils Now listen to this. "Miss Harrington had much to tell and these columns shall report her faithfully about the lamentable practice in our theatre of permitting mature actresses to continue playing roles requiring a youth and vigour of which they retain but a dim memory." - I just can't believe it. - It gets better. "About the understandable reluctance of our entrenched first ladies of the stage to encourage, shall we say, younger actresses, and Miss Harrington's unsupported struggle for opportunity." - I can't believe Eve said those things. - In this rat race, everybody's guilty till proved innocent. One of the differences between the theatre and civilisation. What gets me is how all the papers happened to catch that particular performance. Lloyd says it's a publicity release. The witch must have sent out Indian Runners, snatching critics out of bars, steam rooms and museums or wherever they hole up. Ecoute. "Mlle Harrington a beaucoup à dire et nous rapportons fidèlement ses propos sur l'habitude lamentable qu'ont nos théâtres de permettre à des actrices mûres d'interpréter des rôles exigeant une jeunesse dont elles n'ont qu'un vague souvenir." - Je n'en reviens pas. - Il y a mieux. "Sur la répugnance qu'ont ces grandes dames indélogeables à encourager de plus jeunes actrices et sur les difficultés rencontrées par Mlle Harrington." - Elle n'a pas pu dire ça. - Dans cette jungle, on est coupable jusqu'à nouvel ordre. C'est la différence entre le théâtre et la civilisation. Mais pourquoi tous ces journalistes ont assisté à cette représentation-là ? Lloyd dit que c'est de la promotion. La petite sorcière a dû envoyer des gens pour kidnapper les critiques, les sortir des bars, musées, de là où ils se terrent. +10 2 correct ils Even with an atomic energy engine? Exhaust velocity potential of 30,000 ft/sec? A thrust of 3,000,000 pounds? Why, even Gesputly's atomic engine has only limited use. He has no mobile unit. Cargrave's has spent the last 2 years on it. He designed and tested it. His scale model ran for an hour and 23 minutes before it blew up! Incredible! - I saw it, Jim. And the government hasn't taken that over? It's peacetime. The government isn't making that kind of appropriations. They'll need to rocket one day and they'll turn to you! Même avec un moteur atomique, donnant... une vitesse de libération de 30 000 mètres par seconde ? avec une poussée de 3000 tonnes ? mais le meilleur moteur atomique a une durée limitée, Et il n'existe pas encore d'unité mobile. Carl Graves a passé ces 2 dernières années à ça. Non seulement il l'a conçu, mais il l'a testé. Le prototype a volé pendant 1 h et 23 minutes avant d'exploser. - C'est incroyable. - Je l'ai vu, Jim. Et le gouvernement n'a rien fait ? Nous sommes en temps de paix, le gouvernement ne fait pas ce genre d'investissement. Le jour ou ils auront besoin d'une fusée Ils ne seront pas prêt pour ce travail, et se tourneront vers toi, l'industrie privée, pour la faire. +10 0 correct ils - It's turkey, isn't it? - It's duck. Duck? That's my specialty. Yes, it's true. I bring good news. I've been to the bank. But I'll tell you about it later. - With olives, isn't it? - Would you like some? I didn't come to eat, but I might as well celebrate. As I was saying... I've been to the bank and things are being sorted out. The order has arrived, but as the papers are not in order, they won't give us the stuff. - C'est de la dinde, n'est-ce pas? - C'est du canard. Du canard? C'est ma spécialité. En effet, une bonne nouvelle. Je suis allé á la banque. Mais je te raconterai ça plus tard. - Avec des olives, n'est-ce pas? - Je vous sers? J'en avais pas I'intention, mais je veux fêter I'événement. Comme je vous disais, je suis allé á la banque et tout va trés bien. L'ordre est déjá arrivé, mais... comme les papiers sont en désordre, ils ne donnent pas... la farce. +10 0 correct ils And anyway, no-one knows where he is. If you'll allow me... I know where Mr. Ernesto is. And if you'll allow me, tomorrow night I'll take you to the den where he lives a life of poverty and debauchery. Well? It's time. They should be arriving. Wait, a taxi has stopped. It's them! Take your place. Boys, they're coming. Et, en plus, personne ne sait où il est. Si vous me permettez... Je sais où se trouve M. Ernesto. Et, si vous le voulez, demain soir, je vous conduirai á I'antre où il méne une vie de misére et de débauche. Alors? C'est I'heure. Ils ne doivent pas tarder. Attend, un taxi vient d'arriver. Ce sont eux! Va á ta place. Les gars, ils arrivent. +10 0 correct ils Bring me where you want. We couldn't get the proof of his guilt. But since you can't educate him properly, we send him to the farm-school. We need your authorization. - As you want. - Sign here. - l can't write. - Draw a cross. I suppose you wish to meet him? No... what for? We should punish the parents for the way they raise their children. Emmène-moi où tu voudras. Nous n'avons pas pu établir la preuve de sa culpabilité. Mais comme vous ne pouvez pas l'éduquer convenablement, nous l'envoyons à la Ferme-Ecole. Nous avons besoin de votre consentement. - Comme vous voudrez. - Signez ici. - Je ne sais pas écrire. - Mettez une croix. Je suppose que vous désirez le voir? Non... pour quoi faire? Ce sont les parents qu'on devrait punir, pour la façon dont ils élèvent leurs enfants. +10 1 correct ils We couldn't get the proof of his guilt. But since you can't educate him properly, we send him to the farm-school. We need your authorization. - As you want. - Sign here. - l can't write. - Draw a cross. I suppose you wish to meet him? No... what for? We should punish the parents for the way they raise their children. Deprived of affection, they look for it anywhere. Nous n'avons pas pu établir la preuve de sa culpabilité. Mais comme vous ne pouvez pas l'éduquer convenablement, nous l'envoyons à la Ferme-Ecole. Nous avons besoin de votre consentement. - Comme vous voudrez. - Signez ici. - Je ne sais pas écrire. - Mettez une croix. Je suppose que vous désirez le voir? Non... pour quoi faire? Ce sont les parents qu'on devrait punir, pour la façon dont ils élèvent leurs enfants. Privés d'affection, ils la recherchent n'importe où. +10 1 correct ils Thanks to my trusty Leica. Why so glum? - You sure it's safe, boss? - What? I mean, it's okay if we printed the truth - What? You wrote it! Only because you forced me to. I just made things up. A love affair's a love affair. Details don't matter. What if they complain? On peut remercier mon Leica ! Pourquoi fais-tu cette tête-là ? - Ça va aller, patron ? - Quoi ? Cet article-scandale... j'espère qu'il est fondé. C'est toi qui l'as écrit. Parce que vous m'y avez forcé ! J'ai brodé à partir de la photo. Entre un homme et une femme, c'est univoque. S'il y a erreur dans le détail, ce n'est pas grave. Et s'ils protestent ? +10 0 correct ils - Well, sir- - 80 ct. an acre, that's 80 times 20. That's $16, Famous, more money than you ever seen. Mr. Backett, let me ask you something. - I got this here suit of overalls. - Yeah. I got a long-tailed coat for Sundays. A house, got a bed, and I gets my vittles 3 times every God's day, don't I? Yeah. Mr. Backett, what does I want with $16? Now, you look here. The boys I've got working for me ain't gonna blame me when the mining has to stop and their good wages along with it. It ain't me they'll be throwing down on when their family has to do without. - Eh bien... - 80 cents l'acre, 80 fois 20, ça fait 16 dollars. T'as jamais eu autant d'argent. Une question, M. Backett. - J'ai cette salopette. - Oui. J'ai un habit pour le dimanche. J'ai une maison, un lit et 3 repas pour chaque jour que Dieu fait. Oui... Que voulez-vous que je fasse de vos 16 dollars? Écoute moi bien. Les gars s'en prendront pas à moi quand la mine fermera et qu'ils n'auront plus de salaire et qu'ils ne pourront plus nourrir leurs familles. +10 0 correct ils If you're going out, put on your other coat. Did I mention I was going out? I thought you might be going up to the burying ground again. They buried the Ware child today. I saw the rigs go by. I thought I would go up there. Mr. Gray, it's been nearly two weeks now. Won't you write the bishop to send somebody? Somebody to do my job for me? It's still my job. If the folks want a change, they'll ask for it. Si tu sors, mets ton autre manteau. J'ai parlé de sortir? J'ai pensé que tu irais peut-être au cimetière. La petite Ware a été enterrée. J'ai vu passer le cortège. J'ai pensé y aller. M. Gray, ça fait bientôt deux semaines. Écris à l'évêque qu'il envoie quelqu'un? Quelqu'un qui fera mon travail à ma place. C'est toujours mon travail. Si les gens veulent me remplacer, ils le demanderont. +10 2 correct ils I thought you might be going up to the burying ground again. They buried the Ware child today. I saw the rigs go by. I thought I would go up there. Mr. Gray, it's been nearly two weeks now. Won't you write the bishop to send somebody? Somebody to do my job for me? It's still my job. If the folks want a change, they'll ask for it. It's for them to say, not me. I reckon you're thinking they'll do just that before long; J'ai pensé que tu irais peut-être au cimetière. La petite Ware a été enterrée. J'ai vu passer le cortège. J'ai pensé y aller. M. Gray, ça fait bientôt deux semaines. Écris à l'évêque qu'il envoie quelqu'un? Quelqu'un qui fera mon travail à ma place. C'est toujours mon travail. Si les gens veulent me remplacer, ils le demanderont. C'est à eux de décider, pas à moi. Tu penses qu'ils ne vont pas tarder à le faire. +10 1 correct ils I don't ask mercy for myself. I only beg you to spare my wife. Why should I spare her? Why shouldn't I give myself the pleasure of watching you face while I let the men of my company throw dice for her? She's done you no harm. Give me a better reason than that. You're a woman. You taught me to be a sort of woman. I told you I'm sorry for that. It was not part of the plan. What are your present plans, Captain La Rochelle. Well, I would say they're in your hands, Captain. Je ne demande rien pour moi. Je vous supplie d'épargner ma femme. Pourquoi l'épargnerais-je? Je veux voir ton visage quand... je la livrerai à mes hommes d'équipage. Elle ne t'a rien fait. Plaide mieux. Tu es une femme. En quelque sorte, et grâce à toi. Navré, je n'en avais pas le projet. Et quels sont vos projets, Capitaine La Rochelle? A vrai dire... Ils sont entre vos mains. +10 0 correct ils Put my wife safe ashore in some civilized port and I'll go with you, on your terms, wherever you say. No, I'd rather die. She has more courage than you, Pierre. But it's too late. Much too late. Then shoot us now. Let us die clean. And spoil your honeymoon? No, I want you to enjoy it. To see your love scald and bloat in the sun her tongue turn black and shrivelled her eyes change till the only light in them is the light of madness till she cuts her wrists to drink her own blood. No one but you would do such a thing as this. The men you've known all your life, scum as they are Bonnet or Rackham, even Blackbeard not one of them would sink so low. Dépose ma femme dans un port sûr, et je serai à tes ordres. J'aime mieux mourir. Elle est plus courageuse que toi. Mais il est trop tard. Bien trop tard. Alors tue-nous proprement! Pour gâcher votre lune de miel? Non! Profitez-en bien. Tu verras l'aimée se boursoufler au soleil. Sa langue deviendra noire. Son regard changera pour devenir enfin un regard de folie. Toi seule es capable de ça. Les hommes que tu connais, pour immondes qu'ils soient... même Barbe-Noire ne tomberaient pas aussi bas. +10 2 correct ils Yellow cab at Columbia Road and Connecticut. Attention, all units, northwest area, Zone Five. Block off all streets intersecting Connecticut Avenue on a line from Wisconsin to the park. All vehicles close in. Let's go. Say, what's going on here? Drive... Get that message to Gort... right away. - Captain, hold these people back. - Yes, sir. See if they have a stretcher at the police station. Taxi à l'angle de Columbia Road et Connecticut. À toutes les unités du périmètre nord ouest, zone 5: Bloquez les perpendiculaires à Connecticut Avenue de Wisconsin au parc. Appel à tous les véhicules. Allons-y. Qu'est-ce qui se passe ici? Roulez... Portez le message à Gort, vite. - Capitaine, retenez ces gens. - Oui. Voyez s'ils ont une civière au commissariat. +10 2 correct ils That's just exactly right. Mrs. Siddons tonight! Buy a bill of the play! Mrs. Siddons tonight! We shall be late for the boxing match. - Mrs. Siddons is playing tonight. Who cares about that? She'll not last. The people seem to like her. - The people! Indeed, Cousin, they'll accept anything that's offered. C'est rigoureusement exact. Mme Siddons ce soir ! Achetez une affiche ! Mme Siddons ce soir ! - Nous serons en retard à la boxe. - Mme Siddons joue ce soir. Et après ? Elle ne durera pas. - Les gens semblent bien l'aimer. - Les gens ! Cousin, ils accepteront tout ce qu'on leur offre. +10 1 correct ils But I know in my heart That you are not evil as some say. Do you trust me? Well, you've wondered- Your whole family's been wondering... how I've spent my afternoons the past few weeks. Will you come with me and let me show you? I'm early today, Jacob. We won't be here very long. Mr. Standish, I have considered the matter carefully. I believe our arrangement should end. - Why? I, uh- That is, the Bow Street runners. If they discover what you're doing here- Je sais au fond de moi que vous n'êtes pas méchant comme certains pensent. Vous me faites confiance ? Eh bien, vous vous demandez... Toute votre famille se demande... ce que j'ai fait de mes après-midi ces dernières semaines. Vous voulez venir avec moi que je vous montre ? Je suis tôt aujourd'hui, Jacob. Nous n'y serons pas très longtemps. M. Standish, j'ai réfléchi à notre entente. - Je crois qu'il faut y mettre fin. - Pourquoi ? Je... C'est-à-dire les contrebandiers de la rue Bow. - S'ils découvrent ce que vous faites... +10 1 correct ils I dream about it so. It's better to dream than really know. If I had known the past as it actually is- You wouldn't like the future. Tell me all that happens. Then I can go to Kate and make her understand. Help me, Peter. You remember that light I showed you? Well, try to imagine that some day there'll be thousands of those lights all over London- in the square, in every house, on every street. How the people will marvel. No, they'll think nothing of it. J'en rêve tellement. Il vaut mieux en rêver que de vraiment savoir. Si j'avais connu le passé tel qu'il est... Vous n'aimeriez pas le futur. Dites-moi tout ce qui arrivera. J'irai ensuite le faire comprendre à Kate. Aidez-moi, Peter. Vous savez cette lumière que je vous ai montrée ? Imaginez qu'un jour, il y en aura des milliers dans Londres... dans le square, dans chaque maison, dans toutes les rues. Les gens seront émerveillés. Non, ils n'en penseront rien. Rien du tout. +10 1 correct ils I didn't say it. It was their idea. - Did you tell 'em different? - They didn't give me a chance. - Well, don't do it then. Well, it might save your skin and your baby's. - I don't know, but as long as they've made a mistake... we might as well go along with it. - Whose skin are you trying to save? Ours or yours? - Well, mine too. Now listen here, Miss Holt or Mrs. Holt or whatever your name is... those killers are after gold— gold that's coming through tomorrow on the stage from California. I don't know what's in their crazy heads or what their scheme is... but killing me right away isn't part of it, or they'd have done that by now. - Je sais pas. C'est leur idée. - Leur avez-vous dit le contraire ? - Je n'en ai pas eu la chance. - Eh bien, ne leur dites pas. - Pourquoi ? - Ça peut vous sauver la peau. - Comment ? Je sais pas, mais comme ils ont fait l'erreur, autant les laisser le penser. Vous tentez de sauver la peau de qui ? La nôtre ou la vôtre ? Eh bien, la mienne aussi. Écoutez, Mlle Holt ou Mme Holt ou comme vous voulez... ces tueurs veulent de l'or— l'or à bord de la diligence de la Californie qui arrive demain. Je sais pas ce qu'ils ont en tête ni quel est leur plan... mais me tuer n'en fait pas partie sinon ils l'auraient déjà fait. +8 1 correct ils and the cows which wandered everywhere. I caught a glimpse of Captain John... passing the stall where one could buy beauty. Black mai for the eyes... red powder for beauty spots gracing the forehead... tiny bottles of perfumed oils andjasmine. And I knew the fortune-teller who came every week... with his tale of good luck and riches. I wanted to break through his indifference. I wanted to impress him... tell him that I was an author, a poet. Silly girl. I couldn't utter a word. I wonder what the other fishes are thinking. Oh, they just go on swimming, wiggling, thinking. les vaches qui erraient partout. J'aperçus le capitaine John... devant la boutique de produits de beauté, le noir pour les yeux, la poudre rouge pour le front, les flacons de parfum, et le jasmin. Je connaissais le devin et ses contes... parlant de bonheur et de fortune. Je voulais vaincre son indifférence... L'impressionner... lui dire que j'écrivais, que j'étais poète. Quelle niaise ! Je ne pouvais dire un mot ! Je me demande ce que pensent les autres poissons. Oh, ils continuent à nager, frétiller, penser... +10 2 correct ils It is a great price for a small vice. In troth, i think thou wouldst not. In troth, i think i should. Marry, i would not do such a thing for a joint-ring, nor for measures of lawn, nor for gowns, petticoats, nor caps, nor any petty exhibition, but for all the whole world? I do not think there is any such woman. Yes, a dozen, but i do think it is their husbands' faults if wives do fall. Say that they slack their duties and pour our treasures into foreign laps, or else break out in peevish jealousies, throwing restraint upon us, or say they strike us. We have galls, and though we have some grace. Yet have we some revenge. Let husbands know their wives have sense like them. They see, and smell. And have their palates both for sweet and sour, as husbands have. What is it that they do when they change us for others? C'est un grand prix pour un péché véniel. Tu ne le ferais pas. - Je pense que oui. Oh, pas pour une bague double ou quelques aunes de linon, ni pour des robes, jupons, chapeaux ou menues parures. Mais pour tout l'univers... - De telles femmes n'existent pas. Mais si! Une douzaine. C'est la faute de leurs maris si elles succombent. S'ils négligent leurs devoirs et versent nos trésors ailleurs, éclatent en jalousies, nous contraignent, ou encore, frappent. Nous ne sommes pas sans fiel, et même vertueuses, nous avons de la rancune. Qu'ils le sachent: Leurs femmes ont aussi des sens, des yeux, un nez, un palais pour goûter le doux et l'amer, comme eux. Et quand ils nous échangent pour d'autres? +10 1 correct ils I fetched the last bottle we got and you drunk it empty. We never should have left the Mississippi. I tell you, we never should have left the Mississippi. Come aboard and I'll send for refreshments. - Captain, what's happened to this town? - Gold, that's what. Some fool went out in the hills and got himself some dust. This town's gone plumb crazy ever since. - What about our supplies? - There they are on the dock. Your horses and cattle are over yonder. - Why weren't they sent upriver? Vous avez vidé la dernière bouteille. On n'aurait jamais dû quitter le Mississippi. Je vais commander à boire. - Qu'est-il arrivé à cette ville ? - De l'or, voilà. Un crétin a trouvé de la poudre dans les montagnes. La ville est devenue folle depuis. - Et nos provisions ? - Elles sont là, sur le quai. Et là vos chevaux, et votre bétail. - Ils sont restés ici ? Pourquoi ? +10 1 correct ils It's a pleasure I have been waiting for, for a long time. If you will excuse me, I think I will have a look around - Where are you going? - Don't worry son, I will be right outside Captain Peoples have something to talk to you about. - About what? - He will tell you. Please sit down, David. There are all kinds of men there, David. Murderers, thieves, smugglers But they are not all bad. J'étais impatient de te rencontrer. Excusez-moi, je vais faire un tour. - Où tu vas ? - Ne t'inquiète pas... Je reste là. Le capitaine veut te parler. - De quoi ? - Il va te le dire. Assieds-toi, David. Il y a là des hommes en tout genre. Des assassins, des voleurs, des trafiquants... Mais ils ne sont pas tous mauvais. +10 1 correct ils - Morning, Mr. Braden. - Morning, Nick. - When's the new horse arriving, Brad? - Tomorrow, Chuck. Don't rub them thin, Jimmy. Those bells are 60 years old. They've rung in some good shows. - Hi. - Hi, Mr. Braden. How are the kids? Oh, just fine, except they were playing with Randy Concello a few days ago. - Bonjour, M. Braden. - Bonjour, Nick. - Le cheval arrive quand, Brad? - Demain, Chuck. Jimmy, ne frotte pas trop fort. Ces cloches ont 60 ans. Elles en ont vu de beaux spectacles. - Bonjour. - Bonjour, M. Braden. Comment vont les petits? Bien, mais ils ont joué avec Randy Concello il y a quelques jours. +10 0 correct ils You can tell that this ain't the pay line. You want water, you can get it here. Busted water line. It's pretty bad in there. Where's the doctor? He was in the privilege car when we hit. I can hear them. They're around here somewhere. Come on, boys. Get me out of this junk. Hey, Mike, get some men and round up the cats before they smell blood. On voit qu'on ne fait pas la queue pour la paye. Si vous voulez de l'eau, il y en a. La conduite a explosé. On a des blessés. Où est le docteur? II était dans le grand wagon quand on a eu l'accident. Je les entends. Ils ne sont pas loin. Allez, les gars. Sortez-moi de là. Mike, prends quelques hommes et enferme les chats avant qu'ils ne sentent le sang. +10 0 correct ils Emmett. Emmett, patch up the clowns for a parade. - Parade? - Yes, parade. - Hey, are you kidding? - No, I'm not kidding. Rig my trapeze in a wagon. Gertrude. Gertrude, help Birdie with the wardrobe. Hurry. Dave. Dave, find Merle. Tell him to get the band together. If the instruments are busted, tell him they can sing. Emmett, prépare les clowns pour une parade. - Une parade? - Oui. - Tu plaisantes? - Non, pas du tout. Accroche mon trapèze à un wagon. Gertrude, va aider Birdie avec les costumes. Vite. Dave, va chercher Merle. Dis-lui de rassembler l'orchestre. Si les instruments sont cassés, ils peuvent chanter. +10 3 correct ils Unlessen you wanna wait forJ.B. He's late again. When'd he go out? Night 'fore last. Oughta be gettin' hungry by now. I'd better set a place for him. Yep, he's home now. Ebenezer, two men just drove up in a motorcar. They did? Well, I'll be. Now they're puttin' a sack overJ.B.'s head. A moins que tu veuilles attendre J.B. Il est encore en retard. Quand est-il sorti ? Hier soir. Il doit avoir faim maintenant. Je ferais mieux de mettre un couvert pour lui. Yep, le voila. Ebenezer, y a deux hommes dans une automobile. Ah bon ? Eh bien. Ils ont un sac sur la tête de J.B.. +10 5 correct ils When'd he go out? Night 'fore last. Oughta be gettin' hungry by now. I'd better set a place for him. Yep, he's home now. Ebenezer, two men just drove up in a motorcar. They did? Well, I'll be. Now they're puttin' a sack overJ.B.'s head. No. Now they're totin' him away. Quand est-il sorti ? Hier soir. Il doit avoir faim maintenant. Je ferais mieux de mettre un couvert pour lui. Yep, le voila. Ebenezer, y a deux hommes dans une automobile. Ah bon ? Eh bien. Ils ont un sac sur la tête de J.B.. Sans blague. Maintenant, ils l'emmènent. +10 0 correct ils - J.B., you mustn't be afraid of us. - We're your friends. I'm going back downtown and leave a ransom note in your father's mailbox. And if he pays the little sum we're asking for you... you will be returned home immediately, safe and sound. Do you understand? Excuse us a minute,J.B. How much you gonna ask for him? I intended opening up with a bid of 2,000. Two thousand? I think you're overestimating this kid's charm. The trouble with you is you don't understand human nature. The blacker the sheep, the quicker they bail 'em out. - J.B., tu ne dois pas avoir peur de nous. - Nous sommes tes amis. Je vais retourner en ville et faire une demande une rançon dans la boîte aux lettres de ton père. Et s'il paie la somme que nous demandons ... tu pourras rentrer chez toi, sains et saufs. Tu as compris ? Excuse-nous une minute, J.B. Combien vas-tu demander pour lui ? Je vais ouvrir les enchères à 2000 $. 2000 $ ? Je pense que tu surestimes le charme de cet enfant. Le problème avec toi, c'est que tu ne comprends pas la nature humaine. Plus noir est le mouton, plus vite ils payeront pour sa liberté. +10 1 correct ils I charge you, or they"ll hear from me. You, men. My fist to the jaw of anyone of you that doesn"t bury a piece of fish... with every kernel planted. You got that straight? All right, now get to it. Here, I fix you food. You must eat. Why do you bring firewood here? This is not the camp. To serve as a signal when the ships return. Otherwise, in these strange waters they might run aground. Ou ils vont voir de quel bois je me chauffe. Les gars. Vous allez tâter de mon poing si vous n'enterrez pas un poisson avec chaque graine plantée. C'est bien compris ? Bien, alors au travail. Tenez, je vous ai fait à manger. Vous devez manger. Pourquoi amener du bois ici ? Ce n'est pas l'endroit du campement. Pour faire un signal quand les bateaux reviendront. Sinon ils risqueraient de s'échouer dans ces eaux inconnues. +10 2 correct ils - Well, probably a few bankers too. - Bankers will be all right. - Naturally. I realize this is sudden, but there'll be dancing, a few drinks, and laughs. - Sounds creamy to me. - I like laughs. - It's a deal? - I'd love it. Wonderful. I'll pick you up at 8:30. - We'll meet the other men too? - All of them. - And they're not all old like me. Peut-être quelques banquiers. – Des banquiers, ce sera parfait. – Certainement. Je comprends que mon invitation est un peu cavalière... mais on dansera, on boira, et on rira peut-être un peu. – Ça me paraît charmant. – J'aime bien rire. Je serais ravie. Magnifique ! Je passe vous prendre vers 20h30. – Nous verrons d'autres messieurs ? – Tous. Et ils ne sont pas tous aussi vieux que moi. Que dites-vous là ? +10 1 correct ils I was hired to cook, not look for earrings. Come. I'll ask her. Who shall see you home? Marcel or I? Perhaps both. Well? - Nothing yet. - See you at the Café Anglais? No, we'll be dining at home. Why? All our friends are waiting. Your suitors annoy me. Each by himself is a bore. Together, they're insufferable. - Je suis là pour faire la cuisine, pas pour chercher des boucles. Je vais lui parler. Qui aura l'honneur de vous raccompagner? Marcel? Moi? - Les 2 peut-être. Alors? - Rien. - Nous retrouvons-nous au café? - Non, nous souperons chez nous. - Mais nos amis nous attendent. - Vos soupirants m'agacent. Chacun est ennuyeux et en groupe, ils sont insupportables. +10 1 correct ils I'm sorry you can't come along. See you tomorrow. I'm going away. Where? I don't know yet. Our estate, or London. In any case, far away. I'd like to know why. I made a spectacle of myself. I want to give our friends time to forget. I'm sure they already have. Je suis navré que vous ne puissiez m'accompagner. A demain. - André? - Je vais partir. - Pour où? - Je ne sais pas encore. Nos terres. Ou Londres. Assez loin en tout cas. J'aimerais savoir pourquoi. - Je me suis donnée en spectacle. Je veux que nos amis l'oublient. Ils l'ont déjà oublié. +10 0 correct ils Now give me the telephone. Chelm here. Yes. Quite. Absolutely. A hot water bottle. That's very, very good of you, old boy. Look here, Dannreuther. Would you mind very much if my wife went alone? She enjoys this sightseeing sort of stuff, you know. Splendid. Splendid, I'll send her along. You know, Wendy, nowadays, you simply cannot afford to dismiss people just because they're not one's sort. Passe-moi le téléphone. Ici, Chelm. Oui. Très bien. Absolument. Une bouillotte. C'est très gentil à vous, mon vieux. Et dites, Dannreuther ? M'en voudriez-vous si ma femme venait seule ? Elle adore ce genre de promenades, voyez ? Formidable. Très bien. Je vous l'envoie. Tu sais, Gwendolen, de nos jours, nous ne devons pas négliger ces gens, juste parce qu'ils ne sont pas de notre milieu. +10 0 correct ils They're English, going out to British East. They have a coffee plantation. Any money in coffee? No, but there's a type of Englishman goes off to coffee plantations without caring whether there's any money in it or not. Relatives leave them coffee plantations and they go out to them. But why this sudden interest in the Chelms? I just like to know who's making friends with my friends. Well, now you know. You know, if I ever leave you, it will be for someone of the type of Harry Chelm. Well, bully for you. I suppose that type of Englishman is like a story I once heard. An English gardener in England was showing some Americans one of those wonderful English lawns. And all because they wanted to know how to make a lawn like that. Des Anglais qui ont une plantation de café. De l'argent dans le café ? Non, mais certains Anglais peuvent mettre leur argent dans le café en se fichant s'il y a de l'argent à y gagner. Ils héritent d'une plantation et ils y vont. Pourquoi cet intérêt soudain pour les Chelms ? J'aime connaître les amis de mes amis. Maintenant, c'est fait. Tu sais, si jamais je te quittais, ce serait pour quelqu'un comme Harry Chelm. Bon courage. Je suppose que ce type d'Anglais ressemble à cette histoire que j'ai entendue. Un jardinier anglais, en Angleterre, montrait à des Américains un de ces merveilleux gazons anglais et, bien sûr, ils ont voulu savoir comment obtenir un gazon pareil. +10 0 correct ils But why this sudden interest in the Chelms? I just like to know who's making friends with my friends. Well, now you know. You know, if I ever leave you, it will be for someone of the type of Harry Chelm. Well, bully for you. I suppose that type of Englishman is like a story I once heard. An English gardener in England was showing some Americans one of those wonderful English lawns. And all because they wanted to know how to make a lawn like that. And this English gardener said... He said all you have to do is get some good grass roll it every day for 600 years. I heard that story before you were born. Englishmen tell it when they're feeling down in the mouth. Pourquoi cet intérêt soudain pour les Chelms ? J'aime connaître les amis de mes amis. Maintenant, c'est fait. Tu sais, si jamais je te quittais, ce serait pour quelqu'un comme Harry Chelm. Bon courage. Je suppose que ce type d'Anglais ressemble à cette histoire que j'ai entendue. Un jardinier anglais, en Angleterre, montrait à des Américains un de ces merveilleux gazons anglais et, bien sûr, ils ont voulu savoir comment obtenir un gazon pareil. Et ce jardinier anglais a dit... "Plantez du bon gazon et roulez-le pendant 600 ans." Je connais cette histoire depuis bien avant ta naissance. Les Anglais racontent cette histoire quand ils ont le cafard. +10 0 correct ils Arlio. Better get down, everybody. Get rid of your passports, boys. Mrs. Chelm, Billy boy. My identity must remain a secret. Arlio. What's that? It was a company that sold arms to the Arab legions. Wait a minute. That rings a bell. Some of the equipment we sold them was defective. Been too long under the water. The Gulf of Leyte. The Arabs claim they lost the war because of rusty guns and dud ammunition. - Arlio. À plat ventre, tout le monde. Mamma mia ! Débarrassez-vous de vos passeports. Mme Chelm, Billy Boy, mon identité doit rester secrète. Arlio, c'est quoi ? Une compagnie qui vendait des armes à la Légion Arabe. Attendez. Ça me dit quelque chose. Nous leur avons vendu de la marchandise défectueuse. Elle avait trop séjourné dans l'eau, dans le golfe de Leyte. Les Arabes disent qu'ils ont perdu la guerre à cause de fusils rouillés. +10 0 correct ils Okay, Let's go. Ignition. Start it. Take your brake off, put it in low, go, boy! We were moving- I couldn't be sure whether I was pulling it, or it was pushing me- You'll get the hang of it. Just remember to allow for that extra Length behind you when you turn. Always think of it as a train behind you. Forty feet of train. Those trailer brakes are your best friends. You take care of them, and they'll take care of you. On y va. Dêmarrez. Enlevez le frein, position basse, allez, mon garçon! On était partis. Je ne savais pas si c'était moi qui ? a tirais ou si c'est e? e qui me poussait. Ça viendra. Gardez une bonne distance derrière vous quand vous tournez. Dites-vous que c'est un train que vous tirez. 12 mêtres de train. Ces freins de caravane sont vos alliés. Si vous prenez soin d'eux, ils le feront aussi. +10 0 correct ils And over here is the marvellous Farnese Hercules. It was found in the Baths of Caracalla in Rome. It is over ten feet tall and 2,200 years old. It shows Hercules resting on a club. It looks like everybody takes a rest around here except me. Oh, it's wonderful. Down there is the famous Farnese bull, carved out of a single block of marble. It's over 12 feet high. And it was restored by Michelangelo. It's said to be the largest marble group in the world. This group represents the sons of Antiope, Amphion and Zethus, who to avenge their mother tied the cruel Queen Dirce to the horn of an angry bull. To think that those men lived thousands of years ago and you feel that they are just like the men of today. Je ne sais pas. - Le merveilleux Hercule retrouvé aux Thermes de Caracalla à Rome Il a plus de 3 mètres de haut et 2 200 ans ! Hercule se repose sur sa massue. Tout le monde se repose ici, sauf moi ! Oh, c'est magnifique. Voici le célèbre taureau Farnèse. Sculpté dans un seul bloc de marbre. Il a plus de 4 mètres de haut, et a été restauré par Michel-Ange. Il passe pour être le plus grand marbre du monde. Voici les fils d'Antiope ; Anthion et Zethos, qui pour venger leur mère ont lié la cruelle Dircé aux cornes d'un taureau furieux. Ces hommes vivaient, il y a des siècles. Pourtant ils sont exactement comme nous. +10 1 correct ils - Might be rather fun to meet him. - Yes. - Very good, then. Good night. - Good night. Let's go and eat. Why don't we try to enjoy our vacation? Well, if we don't, it's your fault. You don't realise how mean you can be sometimes. It's more than anyone can stand. Did those people come to see the house? Yes. - What did they decide? - Ce serait amusant de le rencontrer. - Très bien. Bonne nuit. - Bonne nuit. Allons dîner. Essayons de rendre ce séjour agréable. Il ne l'est pas de votre faute. Vous êtes si méchant parfois. C'est insupportable. Les acheteurs sont venus ? - Oui. - Qu'ont-ils décidé ? +10 1 correct ils Yes. - Massai! - What are you saying? Massai was carried off on the train with Geronimo. She is right, Santos. I am back with my people. This cannot be. No man could do this thing. Only Massai. - If this is true, the soldiers follow you. - No, nor will they find me till I am ready. Oui. - Massai ! - Qu'est-ce que tu racontes ? Massai a été emmené avec Geronimo. Elle a raison. Je suis revenu. Ce n'est pas possible. Personne n'y arriverait ! A part Massai. - Les soldats te poursuivront. - Ils me trouveront quand je serai prêt. +10 2 correct ils Didn't expect you back this way so soon, Mr Sieber. You must have heard about our big lndian raid. Can't say as I did. We'll have some coffee, too. Yes, sir. indian uprising right here. You want some Gordon's coffee or Coulter's? Coulter's will be all right. Throw in a plug o tobacco while you're at it. Yes, sir. Them savages didn't get no scalps. No, siree. But they sure enough lifted a pair o pants. Je ne vous attendais pas de sitôt. On vous a parlé de la razzia indienne ? Pas vraiment. On prendra aussi du café. Une révolte indienne ici même ! Vous voulez du café Gordon ou Coulter ? Du Coulter fera l'affaire, et ajoutez une carotte de tabac. Bien, m'sieu. Ces sauvages n'ont pas eu de scalps. Ça, non ! Mais ils ont fauché un pantalon. +10 1 correct ils lshun is very clever. I'd like to be even half of what he is. Many are the high officials who are, financially, at his mercy. It's been said that at Osaka, Yodoya threw his money out the window, and so he forced him into ruin. Most officials breathed a sigh of relief. Our Great Printer, he does not risk anything. Absolutely! She is not at her mother's place. She must have run away with him. Send men down every road. If they find them, tell them to bring back O-San alone. Ishun est très adroit. Je voudrais l'être à moitié autant que lui. Nombreux sont les hauts fonctionnaires qui sont financièrement à sa merci. On dit aussi qu'à Osaka, Yodoya a jeté son argent par les fenêtres, et qu'il l'a contraint à la ruine. Bien des officiels ont alors soupiré d'aise. Notre Grand Imprimeur, lui, ne risque rien. Absolument ! Elle n'est pas chez sa mère. Elle a dû s'enfuir avec lui. Envoyez des hommes sur toutes les routes. S'ils les trouvent, qu'on ramène O-San seule. +10 5 correct ils Most officials breathed a sigh of relief. Our Great Printer, he does not risk anything. Absolutely! She is not at her mother's place. She must have run away with him. Send men down every road. If they find them, tell them to bring back O-San alone. And if the Police arrest them first...? They won't admit to the adultery... in fear of crucifixion. Once surrounded, they'll be capable of anything. Bien des officiels ont alors soupiré d'aise. Notre Grand Imprimeur, lui, ne risque rien. Absolument ! Elle n'est pas chez sa mère. Elle a dû s'enfuir avec lui. Envoyez des hommes sur toutes les routes. S'ils les trouvent, qu'on ramène O-San seule. Si la Police les arrête avant. ? Ils n'avoueront pas l'adultère... à cause de la crucifixion. Une fois cernés, ils seront capables de tout. +10 1 correct ils They killed themselves together. Wasn't it just a false alarm? Someone saw them jump into the water, in each others' arms. What is it, O-Tama? You wanted Madam to take Mohei away with her? "Madam... I am very upset" Leave me alone! Shut up! Do not touch the cadavers, even if they are intertwined...understand? Remove them carefully just as they are... Ils se sont suicidés ensemble. Ne serait-ce pas un faux-bruit ? Quelqu'un les a vus se jeter à l'eau, enlacés. Qu'y a-t-il, O-Tama ? Tu en veux à Madame d'avoir emmené Mohei avec elle ? "Madame... Je suis très fâchée " Laissez-moi tranquille ! Taisez-vous ! Ne touchez pas aux cadavres, même s'ils sont enlacés... Compris ? Ramenez-les soigneusement tels qu'ils seront... +2 0 correct ils Today, the glory of ancient Egypt is ruins and dust. And this greatest of the earth's earliest civilizations, are things of darkness and mystery. These mighty monuments tell us of a people, who were rulers of the world. Created a civilization never surpassed in beauty and splendor. But the Egyptians were not only builders of monuments, they were human beings, no different from ourselves. La splendeur de l'Égypte n'est que ruines et poussière et une des plus grandes civilisations a sombré dans le mystère. Ces monuments sont l'oeuvre d'un peuple hégémonique, fondateur d'une civilisation inégalée par sa splendeur. Les Égyptiens n'étaient pas que bâtisseurs. Ils étaient humains, comme nous. +10 1 correct ils Sit down, Princess. Mighty Pharaoh! King of Upper and Lower Egypt. Son of the Sun... You have feet. Stand on them. You will please me much better, if you will all rise. My heart is heavy because of my father's death. Let us finish our affairs as quickly as possible. The Embassies of Hati and Kush. Come to pay respects to our new Pharaoh. There are gifts from... - Later. I wish to see the two prisoners you spoke of. Are they here? Asseyez-vous. Pharaon tout puissant, roi de Haute et Basse-Egypte, fils de Rê... Vous avez des pieds, mettez-vous debout. Je préférerais vous voir tous debout. Mon coeur pleure la mort de mon père. Finissons-en le plus vite possible. Nos ambassadeurs viennent présenter leurs respects. Des présents... Plus tard. Je souhaite voir les prisonniers. Sont-ils ici ? +10 1 correct ils It's is I who should ask your pardon, Sinuhe. Once I raised my hand against you. I would have killed you. It delights me to see you. Sinuhe just returned from the land of the Hittites. They're preparing for war against us. They succeeded in making a new metal. He brought this sword as proof. It cuts through our Egyptian copper, like a knife through straw. How could all this be true? I sent the Cross of Life to the Hittite Princess. I promised them my friendship. Akhnaton, my mad friend, You think they care for your "Cross of Life?" C'est à toi de me pardonner. J'ai voulu abattre ma main sur toi et te tuer. Je suis ravi de te voir. Sinouhé revient de chez les Hittites. Ils préparent une invasion. Ils ont fabriqué un nouveau métal. Cette épée en est la preuve. Il coupe notre cuivre comme un couteau la paille. Comment y croire ? J'ai envoyé aux Hittites une croix de vie en gage d'amitié. Ils n'ont que faire de votre croix. +10 0 correct ils Congratulations. Professor, we all appreciate the fact that you've been under enormous strain. We deeply regret that a man of your caliber no longer sees fit to cooperate with us. Cooperate? I had a seat on a nice little campus even if I wasn't making much money, or my students didn't know what I was talking about. And I played pretty good golf and I slept nights. I was happy because I figured it was still God's business to monkey around with the universe. He can fix a star so it'll burn for a billion years. Keep going and you'll find out how to burn one up in a minute. Did any of you ever bother to look at the lagoon out there? It's beautiful and blue, and the people around it are brown and kind and they did know how to laugh and sing. Félicitations. Professeur, nous apprécions le fait que vous ayez été sous pression. Nous regrettons qu'un homme de votre qualité n'ait plus envie de coopérer avec nous. Coopérer ? J'avais une place dans un joli campus même si je ne gagnais pas beaucoup d'argent, ou que mes étudiants ne comprenaient pas ce que je disais. Je jouais au golf et je dormais sans problème la nuit. J'étais heureux car je pensais que c'était le travail de Dieu, de faire l'imbécile avec l'univers. Il regarde une étoile et elle brille des milliards d'années. Continuez et vous trouverez comment en brûler une en une minute. Quelqu'un a déjà pris la peine de regarder le lagon là-bas ? Il est beau et bleu, les gens autour sont bruns et gentils et ils savent comment rire et chanter. +10 0 correct ils There's just a chance that you'll only be in the water a few minutes. There's a rescue plane already on its way to intercept us. Before we actually have to go in there'll probably be several more. Some of which can land on water. And surface vessels will be directed toward us. Airplanes have gone into the water before and no one received the slightest injury, except maybe a little dampening. Casualties come from panic. So you must not hurry. Miss Spalding and our second officer, Mr. Wheeler, will be back here with you. Do exactly as they tell you. Airplanes have been known to float for so long that they became a menace to navigation and had to be sunk by gunfire. Vous risquez juste de rester dans l'eau quelques minutes. Un avion de sauvetage est en route pour nous intercepter. Avant qu'on ne plonge, il y en aura sûrement d'autres. Certains peuvent amerrir. Et des navires se dirigent vers nous. Plusieurs avions ont plongé dans l'eau avant nous et personne n'a jamais été blessé, à part peut-être un peu mouillé. C'est la panique qui crée les accidents. Alors ne vous inquiétez pas. Mlle Spalding et notre officier, M. Wheeler, vont vous rejoindre. Faites ce qu'ils vous disent. Il y a des avions qui ont flotté si longtemps qu'ils sont devenus dangereux pour les bateaux et on a dû les couler avec des armes. +10 1 correct ils What's going on? Let's find out. Wenn ich das erklären darf? - Man verbrennt die Hexe. - Damit wir eine gute Ernte haben. - For a good harvest. - Mit Musik und Feuerwerk. - With music and fireworks. There she is, darling. Way up on top of a pile of branches about 20 feet high. Poor old gal's stuffed with straw, just like our scarecrows back home. And on the ground just below her, boys and girls in peasant dress are dancing. Now they're setting fire to her. - Que se passe-t-il ? - Je l'ignore. Demandons-le. C'est la fête locale. On brûle la sorcière. Pour une belle récolte. Avec musique et feu d'artifice ! Voilà la sorcière ! Au sommet du bûcher, à six mètres de haut. Elle est bourrée de paille, comme nos épouvantails. En dessous, tout le monde danse en costume. Ils allument le feu. +10 2 correct ils I don't believe that. Kutina! This is Kutina. He's one of the first four men who worked for me. Kutina, this is Leiningen's woman. He says he likes you. He's more civilized than the rest. He's like Incacha. He has Mayan blood. They were one of the most intelligent races in the history of the world. They were mathematicians, architects, builders. But they stayed in the jungle too long. Je ne vous crois pas. Kutina ! C'est Kutina. C'est l'un des 4 premiers hommes qui ont travaillé pour moi. Kutina, voici la femme de M. Leiningen. Il dit que vous êtes très belle. Il est plus civilisé que les autres. Il est Inca. Il a le sang maya. C'était l'une des plus intelligentes races dans l'histoire du monde. Ils étaient mathématiciens, architectes, constructeurs, mais ils sont restés dans la jungle trop longtemps. +10 4 correct ils I'll give you some fresh paddlers. - What about you? - I told you, I'm staying. This isn't something you can fight. You'll wind up like Gruber did. If there's a way of stopping the ants, I'll stop them. If you don't care about yourself, think of your people here. I am thinking of them. Fifteen years ago, they were savages. I took them out of the jungle. If I leave now, they'll go back and that'll be the end of civilization along the Rio Negro. Je vous donnerai des rameurs frais. - Et vous ? - Je vous l'ai dit. Je reste. Vous ne pouvez pas les combattre. Vous finirez comme Gruber. S'il y a une possibilité de les arrêter, je les arrêterai. - Pensez à vos hommes. - Je pense à eux. C'étaient des sauvages. Je les ai sorti de la jungle. Si je disparais, ils y retourneront, et ce sera la fin de la civilisation ici. +10 1 correct ils Leiningen, don't be a fool! Don't be a fool, Leiningen! Koko biefono agarrito waikimie... - What is he saying? - He say, Leiningen not afraid. Leiningen's woman not afraid. Now the ants come. He say, if you want to go, go, then. Back to the jungle. Live like your fathers, hunt each other for heads or stay here with Leiningen and be brave, like Leiningen's woman. Will your men stay? They'll stay tonight because they're ashamed. M. Leiningen, ne soyez pas un imbécile ! Ne soyez pas un imbécile, M. Leiningen ! - Que dit-il ? - Il dit, "Leiningen pas effrayé. "la femme de Leiningen pas effrayée." "Maintenant les fourmis viennent." Il dit, "Si vous voulez partir, partez. Retournez dans la jungle." "Vivez comme vos pères. Chassez-vous les uns les autres pour des têtes." "Ou restez ici avec Leiningen, et soyez bravent comme la femme de Leiningen." Vos hommes resteront-ils ? Ils resteront ce soir parce qu'ils ont honte. +10 2 correct ils Don't be a fool, Leiningen! Koko biefono agarrito waikimie... - What is he saying? - He say, Leiningen not afraid. Leiningen's woman not afraid. Now the ants come. He say, if you want to go, go, then. Back to the jungle. Live like your fathers, hunt each other for heads or stay here with Leiningen and be brave, like Leiningen's woman. Will your men stay? They'll stay tonight because they're ashamed. They'll stay tomorrow because they have to. Ne soyez pas un imbécile, M. Leiningen ! - Que dit-il ? - Il dit, "Leiningen pas effrayé. "la femme de Leiningen pas effrayée." "Maintenant les fourmis viennent." Il dit, "Si vous voulez partir, partez. Retournez dans la jungle." "Vivez comme vos pères. Chassez-vous les uns les autres pour des têtes." "Ou restez ici avec Leiningen, et soyez bravent comme la femme de Leiningen." Vos hommes resteront-ils ? Ils resteront ce soir parce qu'ils ont honte. Ils resteront demain parce qu'ils n'ont pas le choix. +10 2 correct ils Our children are gone - Is Takeichi around? Where could they have got to? Have you seen Kich-chan? He ate his lunch here Where did they go? MINAZUKI RESTAURANT The first graders are all gone! Masuno's gone, too? Excuse me. Did you see a group of children go by? I saw them near the store Did they go to a show? Nos enfants sont partis. Takeishi est dans les parages ? Où ont-ils bien pu aller ? Vous n'avez pas vu Kichi-chan ? Il a déjeuné ici. Mais où sont-ils ? RESTAURANT MINAZUKI Tous les petits ont disparu. Masuno est partie, aussi ? Pardon, vous n'auriez pas vu un groupe d'enfants ? Je les ai aperçus près du magasin. Ils allaient à un spectacle ? +10 0 correct ils I'll probably get married one of these days, but when I do, it's gonna be to someone who thinks of life not just as a new dress and a lobster dinner or latest scandal. I need a woman who's willing to... Hold it. Who's willing to go anywhere and do anything and love it. So the honest thing for me to do is just call the whole thing off. Let her find somebody else. Yeah, I can hear you now. "Get out of my life, you perfectly wonderful woman." "You're too good for me." Look, Mr. Jefferies, I'm not an educated woman, but I can tell you one thing. When a man and a woman see each other and like each other, they ought to come together, wham, like a couple of taxis on Broadway, and not sit around analyzing each other like two specimens in a bottle. Je me marierai sûrement un jour, mais ce sera avec quelqu'un qui voit plus en la vie qu'une nouvelle robe, un dîner huppé ou le dernier scandale. Il me faut une femme qui... Attention. Qui est prête à aller n'importe où, faire n'importe quoi et adorer ça. Je devrais être honnête et rompre avec elle. - La laisser trouver quelqu'un d'autre. - Je vous imagine déjà: "Sors de ma vie, femme parfaite." "Tu es trop bien pour moi." Écoutez, M. Jefferies. Je n'ai pas fait d'études, mais je peux vous dire une chose. Quand un homme et une femme se rencontrent et se plaisent, ils devraient fusionner, boum, comme des taxis sur Broadway, au lieu de s'analyser comme des échantillons de laboratoire. +10 2 correct ils That's the kind of look a man gives when he's afraid somebody might be watching him. Get away from there. Get away from there. He'll be after you. Go on, into the house. Into the house. Goodbye, Mr. Jefferies. See you tomorrow. Uh-huh. And don't sleep in that chair again. Uh-huh. Great conversationalist. Stella. Take those binoculars out of the case and bring them here, will you? Trouble. I can smell it. I'll be glad when they crack that cast, and I can get out of here. Uh-huh. C'est le genre de regard qu'on a quand on craint que quelqu'un nous regarde. Recule. ll va t'attraper. Allez, rentre à la maison. Au revoir, M. Jefferies. À demain. Et ne dormez plus dans cette chaise. Quelles conversations passionnantes. Stella. Vous pouvez m'amener ces jumelles? Je sens les ennuis. Je serai contente quand ils auront enlevé le plâtre et que je pourrai partir. +10 4 correct ils It's basic equipment. And you don't leave it behind in your husband's drawer in your favorite handbag. Well, I'm with you, sweetie. I'm with you. Tom Doyle has a pat answer for that, though. That Mrs. Thorwald left at 6:00 a.m. Yesterday with her husband? According to those witnesses. Well, I have a pat rebuttal for Mr. Doyle. That couldn't have been Mrs. Thorwald, or I don't know women. What about the witnesses? We'll agree they saw a woman, but she was not Mrs. Thorwald. C'est du matériel de base. Qu'on ne laisse pas dans le tiroir de son mari, dans son sac à main préféré. Je te comprends, chérie. Mais Tom Doyle a une réponse parfaite. Que Mme Thorwald est partie à 6 h du matin - hier avec son mari? - D'après ces témoins. J'ai une objection pour M. Doyle. Ça ne pouvait pas être Mme Thorwald ou je ne comprends pas les femmes. Et les témoins? Ils ont bien vu une femme, mais ce n'était pas Mme Thorwald. +10 0 correct ils Yeah, let's see. $127. How much do you need? Well, this is first-offense burglary, that's about $250. - Lisa's handbag. - Yeah. How much does she have? Fifty cents. Here, take this. Look, I got $20 or so in my purse. What about the rest? What about the rest? When those cops see Lisa, they'll even contribute. Voyons voir. 127 $. Combien vous faut-il? C'est son premier cambriolage, 250 $. - Le sac à main de Lisa. - Oui. - Combien a-t-elle? - Cinquante centimes. - Prenez ça. - J'ai 20 $ dans mon sac. Et le reste? Quand les policiers la verront, ils paieront d'eux-mêmes. +10 1 correct ils I hope you do, and I mean it. You ready, Mr Sloan? Any time, Mr Bartell. Any time at all. Thank you. Well, enjoy yourselves, folks. - Glad to have you aboard. - Nice to see you. I like that Bartell. Nice guy. Two martinis and two vodka gimlets. - Why don't they keep quiet? Je l'espère vraiment. Vous êtes prêt, M. Sloan ? Toujours, M. Bartell. Merci. Eh bien, amusez-vous, messieurs, dames. - Heureux de vous avoir vu. - Ravi de vous voir. J'aime ce Bartell. Gentil gars. Deux martinis et deux vrilles de vodka. - Pourquoi ne gardent-ils pas le silence ? +10 0 correct ils Let's tell the family. Don't take the edge off the birthday party. Let Pop have his moment, then we'll spring it. OK. We have lots to do before Pop comes home. Yeah, we got lots to do. Hey, Pop's doing all right. Lot of loot here. - I could use one of these. - It's a real honey. Break it up, boys, here they come. Annonçons-le à la famille. Ca va tempérer la fête d'anniversaire. Laissons Pop avoir son moment, et puis nous le dévoilerons. D'accord. Nous avons beaucoup à faire avant que Pop rentre à la maison. Oui, nous avons beaucoup à faire. Hey, Pop s'en sort bien. Beaucoup de butin ici. - J'aimerai bien un de cela. - C'est un vrai don. Dispersez-vous, les garçons, ils arrivent. +10 2 correct ils Go home. Amy? Amy? In here. Oh. Do me a favour, will you? Thanks. I would if I could, but I can't. My fingers are like jelly. Feel them. - Oh, they're cold. Rentrez à la maison. Amy ? Amy ? Ici. Oh. Rendez-moi service, voulez-vous ? Merci. Je le ferais si je pouvais, mais je ne peux pas. J'ai les doigts en coton. Regarde. - Oh, ils sont froids. +10 3 correct ils That's all I wanted to say. Well, that was nice, Andy. We all make mistakes, you know. I don't expect you'd care to go out with me again. I don't blame you. I won't bother you anymore. There's a good film at the Majestic. Talk about your iron men. These kids are tougher, they're a new metal. We ought to call it Huxley's Harlots. I think they'll be able to take care of themselves now. C'est tout ce que j'avais à vous dire. C'est três chic, Andy. Tout le monde peut se tromper. Aprês ça, vous ne voudrez plus sortir avec moi. Je vous comprends. Je ne vous ennuierai plus jamais. Le Majestic donne un bon film. Les hommes de fer ? Lls sont plus résistants que l'acier. Ils portent bien leur surnom. Ils sont fin prêts maintenant. +10 2 correct ils Ten kilometers from Camp McKay. It might as well have been 100. We were whipped. If we hit that road again, I'm dropping out. That makes two of us. How about you? I honestly don't know. I think I'll sit right here and wait for them big buses. I ain't blaming any man in this squad for dropping out now. But I'm getting back to McKay if I gotta go on my hands and knees. We're finished, Sam. If we try this last 10 kilometers, we'll lose half the battalion. I know what's held them up. They'll hike because they're mad. Le camp n'était plus qu'à 10 km, mais nous étions à bout. Claqués. Si nous continuons, je m'écroule. Moi aussi. Et toi, Marion ? Vraiment, je ne sais plus. Je vais m'asseoir là pour attendre l'autobus. Je ne peux blâmer ceux qui calent... mais moi, je rentrerai au camp en rampant s'il le faut ! J'ignore ce qui les soutient... mais en continuant, nous perdrons la moitié du bataillon. Je le sais, moi. Ils ont marché parce qu'ils sont enragés. +10 3 correct ils We were whipped. If we hit that road again, I'm dropping out. That makes two of us. How about you? I honestly don't know. I think I'll sit right here and wait for them big buses. I ain't blaming any man in this squad for dropping out now. But I'm getting back to McKay if I gotta go on my hands and knees. We're finished, Sam. If we try this last 10 kilometers, we'll lose half the battalion. I know what's held them up. They'll hike because they're mad. And what's more, they won't quit because they're mad. Claqués. Si nous continuons, je m'écroule. Moi aussi. Et toi, Marion ? Vraiment, je ne sais plus. Je vais m'asseoir là pour attendre l'autobus. Je ne peux blâmer ceux qui calent... mais moi, je rentrerai au camp en rampant s'il le faut ! J'ignore ce qui les soutient... mais en continuant, nous perdrons la moitié du bataillon. Je le sais, moi. Ils ont marché parce qu'ils sont enragés. Ils continueront parce qu'ils sont enragés. +10 1 correct ils Just a minute, Huxley. You don't like your assignment? No, sir, I don't. Then I see no reason to carry this conversation on any further. Will the general listen to my request? You're getting quite a reputation as a troublemaker. You went out of channels on Guadalcanal to try to get your battalion reassigned to a beachhead. Sir, no man in this Corps loves it any more than I do. No one has a greater respect for military custom. But those boys of mine have worked hard. I have the greatest bunch of boys in the world but they've got to have a chance to prove themselves. Un instant. Vos ordres ne vous plaisent pas ? Non, mon général. Il est inutile de poursuivre cette conversation. Veuillez m'écouter, mon général. Vous vous faites une réputation de provocateur. Vous avez sauté la filière à Guadalcanal... pour que votre bataillon soit désigné à une tête de pont. Personne dans ce Corps ne l'aime plus que moi. Personne ne respecte l'armée plus que moi. Mais mes hommes ont peiné. J'ai les meilleurs. Ils doivent pouvoir faire leurs preuves ! +10 0 correct ils You can take that book and throw it in the ocean. You know as well as I do the book is dead when the first shot's fired. It wasn't a book that won us Guadalcanal. It wasn't a book that kept those boys coming through the lagoon in Tarawa. It's those men with the rifles and the guts that's gonna win your war for you. We want that beachhead. Once upon a time, we used to think you were a bright young man. There is such a thing as insubordination. When I came to you, I knew I'd leave here one of two ways: In command of my battalion or by the brig. You might as well court-martial me, sir, because I'm not going back to my boys and tell them that they're gonna carry a broom and dustpan again. Vous pouvez jeter ce livre à la mer ! II ne vaudra plus rien au premier coup de feu. Il n'y a pas eu de livre à Guadalcanal. Ni quand mes hommes traversaient le lagon de Tarawa. Le cran de ces hommes vous fera gagner cette guerre ! Nous voulons cette tête de pont ! II fut un temps où nous vous trouvions brillant. C'est de l'insubordination ! Je savais que j'avais deux façons de sortir d'ici. Ou commandant de mon bataillon, ou suspendu. Autant m'envoyer en cour martiale. Je n'annoncerai pas à mes hommes... qu'ils vont se retrouver avec un balai à la main. +10 1 correct ils Under the mattress. This is quite a piece of real estate you sleep in. - Where's my chart? - I had Susu burn it in the kitchen. - You what? - There wasn't time to find a safe place. That's great. You were seen from the ferryboat last night. Heroes in tennis shoes. One of the deckhands remembered the smell of bean cake. Now they're trying to thrash answers out of Big Han. Sous le matelas. Vous dormez dans une sacrée propriété. - Où est ma carte ? - Susu l'a brûlée dans la cuisine. - Quoi ? - On n'a pas pu trouver de lieu sûr. Formidable. On vous a vu depuis le ferry, hier. Des héros en tennis. L'un des matelots s'est souvenu de l'odeur de soja. Ils essaient de soutirer des informations à Big Han. +10 1 correct ils Our smokestack will be made to sit on the stones... so that only the top rises above the water. Patience was made in China. Here is Shima, where we go aboard the ferry. When it travels to this spot, we will set off smoke bombs. And tomorrow, all Amoy will think... that the ferryboat burned and sank off Dragon's Point in the fog. Even the passengers will believe it. Once the smoke begins, we ourselves will encourage the panic. "Abandon ship! Lifeboats!" Take these gentlemen below and lock them up. You better get below and see they just lock that captain up. Notre cheminée reposera sur les pierres pour que seul le haut sorte de l'eau. La patience a été inventée en Chine. Voici Shima où nous monterons dans le ferry. En passant par ici, nous utiliserons des bombes fumigènes. Et demain, Amoy croira que le ferry a brûlé et coulé dans la brume, face à Dragon Point. Même les passagers le croiront. Lorsque la fumée sortira, nous encouragerons la panique. "Quittez le bateau ! Canots de sauvetage !" Faites descendre ces messieurs et enfermez-les. Va vérifier qu'ils bouclent bien ce capitaine. +10 5 correct ils Come on, Baby. - You better come down to the saloon. - Can't it wait? They think our food's been poisoned. Their bellies are empty, Captain, but none of them will touch it. The rice, the soup... They may have poisoned everything. Eat it, comrade. It'll make you big and strong. Or dead. If I may suggest, eminent brother... there is no poison but the poison they put in our minds. Viens, Bébé. - Descendez au salon. - Ça ne peut pas attendre ? Ils pensent que la nourriture est empoisonnée. Leurs ventres sont vides, mais ils n'y touchent pas. Le riz, la soupe... Ils ont peut-être tout empoisonné. Mange ça, camarade. Tu deviendras grand et fort. Ou mort. Je suggère, éminent frère, qu'il n'y a pas de poison sauf celui qu'ils ont mis dans notre esprit. +10 2 correct ils Big idiot. Big idiot, huh, Baby? She said a mouthful. Wait a minute. I got something to say to these people... but I don't know whether my Chinese is good enough. I don't know whether my English is. A couple of you Fengs understand English. Explain to the rest of them. You're all afraid, but these villagers are your friends. They proved it when they brought you along... instead of leaving you there to take the blame for their escape. And what do they get in return? Grand idiot. Grand idiot, hein, Bébé ? Elle parle beaucoup. Attendez. Je dois leur parler, mais je ne sais pas si mon chinois est assez bon. Mon anglais non plus, d'ailleurs. Certains Feng comprennent l'anglais. Expliquez aux autres. Vous avez peur, mais les villageois sont vos amis. Ils l'ont prouvé en vous emmenant avec eux au lieu de vous laisser être accusés de leur fuite. Et qu'ont-ils en retour ? +10 0 correct ils I don't give a damn about my husband! You mean you didn't, after all? As you can see. Wasn't it a good match? A rich man, respectable... Yes, but besides being rich and respectable, it turned out that he was an honorary police official and he was jealous. Enough said... Congratulations! And what about your Yankees? Not in this period. Like fruit, they have their seasons. Il n'y a pas de mari. Vous n'êtes pas mariée ? Eh bien non ! Ce n'était pas un bon parti ? Un homme riche, honorable ? Il était riche, honorable, mais aussi policier honoraire, et jaloux ! - Vous vous rendez compte ! - Et comment ! Je vous félicite. Et vos "ricains" ? Ce n'est pas la saison. Ils sont comme les fruits. +10 0 correct ils We can't take them all. We can get them off alone, one by one. I want that gold that's laying up north. There's a lot of country to travel. And there'll be Union Cavalry to fight. We'll have time enough to cut down on them, after we get the stage. I fought the heat and I fought the cold. That's when the kids died of plague and... my woman died from an Indian's arrow. I dug my rangeland out of the rock. I fought an Indian and a rustler for every acre of it. Now the states are fighting over something they dreamed up. On... ne peut pas les avoir ensemble. Quand ils seront seuls, un par un. Je veux cet or qui nous attend au nord. On a un long voyage à faire. Et il faudra se battre contre la cavalerie de l'Union. Il sera bien temps de les tuer quand... on tiendra la diligence. J'ai combattu la chaleur et le froid. Quand mes enfants sont morts de la peste... et ma femme d'une flèche indienne. J'ai creusé ma prairie dans le rocher. Acre par acre, je l'ai disputée aux lndiens et aux serpents. Maintenant, les États se disputent une chose qu'ils ont imaginée. +10 1 correct ils - All right, Govern. I'll help you, J.C. I wouldn't call that boy "Shorty" anymore. What does J.C. stand for? Nothing. You mean that's your name? J.C.? Yep. There were 15 kids in my family. All boys, except one. I was the youngest. Time I come along, they sort of run out of names. -D'accord, Govern. Je vais t'aider, J.C. J'appellerais plus ce garçon "l'avorton". Ça veut dire quoi, J.C.? Rien. C'est ton nom? J.C.? Ouais. On était 1 5 gosses dans la famille. Tous des garçons, sauf un. J'étais le plus jeune. Quand je suis né, ils étaient un peu à court de noms. +10 2 correct ils Concentrate on the game. The town is up to here with high players. The Greek's in town. - Brandy Bottle Bates! - I know, I know. I could make a fortune, but to make a fortune I need a fortune. 1,000 bucks! Where do I get it? The Biltmore garage wants a grand But we ain't got a grand on hand And they now have a lock on the door Nathan, tu dois te concentrer sur le jeu. La ville grouille de gros joueurs. Le Grec est en ville. - Brandy Bottle Bates! - Scranton Slim! Je sais! Je sais! Je pourrais gagner une fortune... mais pour ça, j'ai besoin d'une fortune... De mille dollars! Où je vais les trouver? Le garage Biltmore veut un bâton Mais on n'a pas un bâton sous la main Et maintenant, ils ont un verrou sur la porte +10 1 correct ils Polka dots. In the whole world, nobody but Nathan Detroit could blow 1,000 bucks on polka dots. - Hi, Sky. - Nice to see you. - How goes it? - Healthy. And with you, Nicely? Nicely-nicely, thanks. What's the matter, Nathan? The cheesecake backed up on him. Maybe that's why they told us they sell more strudel. Une cravate à pois! Dans le monde entier, il n'y a que Nathan Detroit... qui puisse balancer 1000 $ pour des pois! - Salut, Sky. - Content de te voir, Benny. - Ça va, Sky? - Bien pour le moment. - Et toi, Nicely? - Bien, merci. Qu'est-ce qui t'arrive? T'as l'air malade. Un malaise passager. Le gâteau au fromage lui a pas réussi. Ça doit être pour ça qu'ils disent qu'il vendent plus de strudels. +10 0 correct ils I was weighed in the balance and found wanting. Daniel 5:27. For that I am truly sorry. But I intend to make it up to you. I intend to give you all the help you will ever require. - You have given me a lot of help already. - You don't think I remember, don't you? But I do. Every word, as if you were saying it now. - About having a more... personal help in mind. But I gave you those silly old pamphlets, as if they could take the place of a truly personal help. "On m'a pesé dans la balance et je n'ai pas fait l'affaire." Daniel 5:27. J'en suis désolée. Mais j'ai l'intention de me rattraper. Je vais vous donner toute l'aide dont vous avez besoin. Vous m'avez déjà énormément aidé. Vous croyez que je ne m'en rappelle pas, hein? Mais je m'en rappelle. Mot pour mot, comme si j'y étais. De quoi donc? Vous vouliez une aide plus personnelle. Mais je vous ai donné ces vieux pamphlets... comme s'ils pouvaient remplacer une aide personnelle. +10 1 correct ils No. I see. This is a very harrowing picture you've painted for us, Mrs. Borden. A maddened killer in front of you, and a 10-story drop at your back. Classic picture. Defenseless womanhood with nothing but a. 38 caliber revolver in her hand. But naturally, it was well-painted. You and Mr. Scott have made a very artistic team for a very long time. I object! The prosecutor's comments are not pertinent to the case. I intend to show that they are extremely pertinent. Non. Je vois. C'est une scène poignante que vous venez de nous décrire, Mme Borden. Un tueur enragé devant vous, et une chute de dix étages derrière vous. La scène classique. Une femme sans défense, sans rien d'autre qu'un calibre.38 à portée de main. Mais, naturellement, cela a été bien dépeint. M. Scott et vous formez un très bon duo depuis des années. Objection ! Les commentaires de l'accusation n'ont aucun rapport avec ce procès. J'ai l'intention de prouver qu'ils sont pertinents. +10 5 correct ils Just give it to me for a second. Been carrying this around all day? Now there's a lot of people out front. You promised to give it back. Friends always keep their promises. These people.... You know, every one of them want to see that you're safe. You understand that? They want you to be safe. Oh, here. They said I could come in here and I could bring you out, and-- Why? Because they like you. Prête-le-moi une minute. Tu l'as porté si longtemps. Tu sais... il y a beaucoup de monde dehors. Tu m'as promis de me le rendre. Les amis tiennent toujours leurs promesses. Ces gens, dehors... ils désirent que tu sois sain et sauf. Le sais-tu ? Ils veulent que tu sois sain et sauf. Ils m'ont demandé de te faire sortir. Pourquoi ? Parce qu'ils t'aiment bien. +10 1 correct ils There's only one answer, and I should have seen it sooner. I've got to catch this imitator myself. You couldn't do more than the police. Oh, but I could, and I'm the only one who could... because I can anticipate him, try to figure out his next move... and then get there ahead of him... and catch him with his hand right in the jewel case. If they catch you, nobody will believe what you say. Who believes me now? The biggest problem is time. I've got to hit this copycat before he hears I'm after him. To catch him in the act, I need better information than he has... the kind that takes months to dig out. Like who has jewels that deserve to be stolen? Where they live? Which room they keep the stones in? What time do they go to sleep? How much they drink? Il n'y a qu'une chose à faire ! Le pincer moi-même ! Tu penses faire mieux que la police ! Moi, mieux que quiconque. Parce que je peux prévoir ses manœuvres... et le prendre la main dans le sac ! Si tu te fais pincer, tout t'accusera ! Et maintenant ? C'est une question de temps. Il faut que je l'attrape par surprise. Pour cela, j'ai besoin de renseignements difficiles à obtenir. Comme de savoir qui a des bijoux dignes d'être volés ? A quelle heure ils se couchent... s'ils aiment boire... s'ils ont des chiens, s'ils sont assurés... ? +10 1 correct ils - What do they call him? - The Cat. Oh, yes. At least you know he's still around and getting closer. That's something, isn't it? Would you kindly keep your jewelry in the hotel safe? What do I do when I go out, wear the safe around my neck? It's just that your insurance company goes into shock... every time something is stolen. If you haven't any guts, you shouldn't have taken my bet. That's what it was, a bet. Now, you want to welch? If your jewels are stolen, you will be paid, of course... but we couldn't replace the sentiment and affection... you have for those particular pieces. I have no more affection for that jewelry... than I have for a train ticket that gets me somewhere. They're pretty, and they attract attention. - Celui qu'on appelle... - "Le Chat". Vous êtes sûr de sa présence... et qu'il agit toujours ! Ayez l'obligeance de mettre vos bijoux dans le coffre. Et pour sortir ? Je mettrai le coffre autour de mon cou ? Votre Compagnie tombe en syncope chaque fois qu'un vol est commis. Si vous aviez peur, il ne fallait pas... prendre le pari... ! Voulez-vous résilier ? On vous paierait les bijoux... mais comment remplacer leur valeur sentimentale ? Je n'ai pas plus d'affection... pour mes bijoux que pour un billet de chemin de fer ! Ils retiennent l'attention... +10 0 correct ils I was just wondering which was the best way out of here. Well, the Mediterranean used to be this way. Well, I'm a gambler. Let's try that. There's a message for you. You performed a very beautiful robbery last night. - Strictly routine. - You're marvelous. Last night you steal a small fortune... and today you lie on the beach with an American beauty. That's why one needs a small fortune. Is this your next victim? Well, let's just say she's a useful friend. You know, your old friends of the Resistance... who work at the restaurant... they called the police all sorts of terrible names... when they had to let you go yesterday. Je cherchais la sortie ! La Méditerranée, c'est de ce côté. Essayons donc par là. Un message pour vous. Formidable, votre vol de cette nuit ! Routine, tout au plus ! La nuit dernière, vous raflez une petite fortune... et ce matin, bain de soleil avec une belle Américaine ! Voilà à quoi sert la "petite fortune" ! C'est votre prochaine victime ? Disons... une relation utile ! Vous savez, vos copains de la Résistance... ils ont traité la police de tous les noms, après qu'elle... vous ait laissé filer. +10 5 correct ils - Strictly routine. - You're marvelous. Last night you steal a small fortune... and today you lie on the beach with an American beauty. That's why one needs a small fortune. Is this your next victim? Well, let's just say she's a useful friend. You know, your old friends of the Resistance... who work at the restaurant... they called the police all sorts of terrible names... when they had to let you go yesterday. Would it be bad manners to ask who tipped off the police... at the flower market? They'd never say anything to the police. - You know that. - Somebody did. Still they would be very happy... if you were caught during your next job. Routine, tout au plus ! La nuit dernière, vous raflez une petite fortune... et ce matin, bain de soleil avec une belle Américaine ! Voilà à quoi sert la "petite fortune" ! C'est votre prochaine victime ? Disons... une relation utile ! Vous savez, vos copains de la Résistance... ils ont traité la police de tous les noms, après qu'elle... vous ait laissé filer. Et qui avait appelé la police au Marché aux Fleurs ? - Pas eux. Ils sont réguliers. - Quelqu'un l'a fait ! N'empêche qu'ils seraient ravis si vous vous faisiez pincer ! +10 1 correct ils My old friends want me dead. The Cat wants me out of town. What do you mean, the Cat wants you out of town? He sent me a message this morning. Seems the sky is about to fall in on me. Then, don't you think it's foolish to remain here... without knowing what will happen to you? But if you were in South America with me... you will know exactly what will happen. You make it sound dangerous either way. It would be so much nicer to be killed by love, no? Pardon me while I get the water out of my ear. John, you know what sort of men they are at Bertani's. Another robbery and they will do something to you. Mes copains me voient mort. Et "le Chat" veut m'éloigner ! Comment cela ? Il m'a envoyé une lettre de menaces. N'est-ce pas idiot de rester ici sans savoir ce qui vous attend ? Tandis qu'en Amérique du Sud, avec moi... Ce serait encore plus dangereux ! Oui, mais ce serait tellement plus agréable de mourir d'amour ! Pardon... j'entends mal. Vous connaissez les gars de Bertani... Encore un vol et ils agiront ! +10 2 correct ils I could not speak with you today, Monsieur Robie. I did not know your new name. I figured you had a good reason. What were you doing at the Sanford villa anyway? I supply food and drinks for the grand gala. I was inspecting the kitchen. I do not ask you what you were doing there. You prepare also, no? There will be many women, rich jewels. -Just the bait I need. - Something the Cat can't resist? I suppose all your boys will be there? - Naturally. - That's nice. You know, they threatened to put me away. Je ne t'ai pas parlé, ignorant ton nouveau nom. Qu'est-ce que tu fichais chez les Sanford ? J'assure le buffet pour leur réception. Et toi, qu'y faisais-tu ? Tu "préparais" aussi quelque chose ? Il y aura des femmes, des bijoux ! Juste ce dont j'ai besoin. Un appât... auquel "le Chat" ne peut résister. Tous tes hommes seront là ? Formidable. Tu sais qu'ils veulent m'abattre ? +10 3 correct ils I figured you had a good reason. What were you doing at the Sanford villa anyway? I supply food and drinks for the grand gala. I was inspecting the kitchen. I do not ask you what you were doing there. You prepare also, no? There will be many women, rich jewels. -Just the bait I need. - Something the Cat can't resist? I suppose all your boys will be there? - Naturally. - That's nice. You know, they threatened to put me away. Oh, Robie, they'd be much too busy to do anything like that. Qu'est-ce que tu fichais chez les Sanford ? J'assure le buffet pour leur réception. Et toi, qu'y faisais-tu ? Tu "préparais" aussi quelque chose ? Il y aura des femmes, des bijoux ! Juste ce dont j'ai besoin. Un appât... auquel "le Chat" ne peut résister. Tous tes hommes seront là ? Formidable. Tu sais qu'ils veulent m'abattre ? Ils seront trop occupés pour ça ! +10 4 correct ils All right, let's move out. Take your positions. What makes you so sure they're going to hit us tonight? They will. I still think it's a mistake... Leaving the ranch, which is as good as a fort, and fighting in the open. And splitting up the men, we're bound to be outnumbered. Never meet the enemy on his terms. - I sure hope you know what you're doing. There they are. They're riding in on the ranch like you said they would. What are they up to? Bien, c'est parti. En position. Pourquoi croyez-vous qu'ils attaqueront ce soir ? Ils vont le faire. C'est une erreur d'avoir quitté le ranch fortifié pour se battre à découvert. En séparant les hommes, on risque de ne pas être assez. - Ne pas jouer le jeu de l'ennemi. - Vous savez ce que vous faites, j'espère. Les voici. Ils se dirigent vers le ranch comme vous l'aviez dit. Qu'ont-ils en tête ? +10 1 correct ils They're not chasing me off my land. Don't argue. - I'm not arguing. I've lost one son... You'll lose the rest of them if you make a stand here. You said once that if ever I needed any extra guns, I could count on you. I need them now. What do you want me to do? - Get on over to my camp. We must get the farmers to fight with us. What will happen to my father if they come here? Ils ne me chasseront pas. - Ne discutez pas. - Non. J'ai perdu un fils... Vous perdrez les autres si vous restez ici. Vous aviez dit que si j'avais besoin d'aide, je pourrais compter sur vous. J'en ai besoin maintenant. - Que dois-je faire ? - Allez à mon campement. Les fermiers doivent nous aider. Qu'arrivera-t-il à mon père s'ils viennent ici ? +10 0 correct ils You want to see? - Sure. Hey, this is a beauty. Selmer, eh? I would like to pay me. How you earned this money? Playing with this dance band? Yes. But I must stop. - Why? My parents, they do not want I play on boats on the lake. - Tu veux la voir ? - Bien sûr. Dis, c'est une beauté. Selmer, hein ? J'aimerais pouvoir m'en payer une. Comment tu as gagné cet argent ? En jouant avec cet orchestre de danse ? - Oui. Mais je dois arrêter. - Pourquoi ? Mes parents, ils ne veulent pas que je joue sur les bateaux du lac. +10 1 correct ils - Sure. Hey, this is a beauty. Selmer, eh? I would like to pay me. How you earned this money? Playing with this dance band? Yes. But I must stop. - Why? My parents, they do not want I play on boats on the lake. And they are right. - Bien sûr. Dis, c'est une beauté. Selmer, hein ? J'aimerais pouvoir m'en payer une. Comment tu as gagné cet argent ? En jouant avec cet orchestre de danse ? - Oui. Mais je dois arrêter. - Pourquoi ? Mes parents, ils ne veulent pas que je joue sur les bateaux du lac. Et ils ont raison. +10 0 correct ils I do not know. It's never been tried. Ever tried? And Pollack and others? Not like I think. I have some ideas. I do not know if they are crazy... - What kind of ideas? These are musical ideas. I can not put words on it. But when we play together in a box as here and we improvise people enter, they sit and they listen. Je ne sais pas. Ça n'a jamais été essayé. Jamais essayé ? Et Pollack et les autres ? Pas comme je pense. J'ai quelques idées. -Je ne sais pas si elles sont folles-- - Quel genre d'idées ? Ce sont des idées musicales. Je ne peux pas mettre de mots dessus. Mais quand on joue ensemble dans une boîte comme ici et qu'on improvise... les gens entrent, ils s'assoient, et ils écoutent. +10 1 correct ils It's never been tried. Ever tried? And Pollack and others? Not like I think. I have some ideas. I do not know if they are crazy... - What kind of ideas? These are musical ideas. I can not put words on it. But when we play together in a box as here and we improvise people enter, they sit and they listen. The reason they listen, is the way we play. Ça n'a jamais été essayé. Jamais essayé ? Et Pollack et les autres ? Pas comme je pense. J'ai quelques idées. -Je ne sais pas si elles sont folles-- - Quel genre d'idées ? Ce sont des idées musicales. Je ne peux pas mettre de mots dessus. Mais quand on joue ensemble dans une boîte comme ici et qu'on improvise... les gens entrent, ils s'assoient, et ils écoutent. La raison pour laquelle ils écoutent, c'est la façon dont on joue. +10 2 correct ils Ever tried? And Pollack and others? Not like I think. I have some ideas. I do not know if they are crazy... - What kind of ideas? These are musical ideas. I can not put words on it. But when we play together in a box as here and we improvise people enter, they sit and they listen. The reason they listen, is the way we play. Oh sure, they love it. Jamais essayé ? Et Pollack et les autres ? Pas comme je pense. J'ai quelques idées. -Je ne sais pas si elles sont folles-- - Quel genre d'idées ? Ce sont des idées musicales. Je ne peux pas mettre de mots dessus. Mais quand on joue ensemble dans une boîte comme ici et qu'on improvise... les gens entrent, ils s'assoient, et ils écoutent. La raison pour laquelle ils écoutent, c'est la façon dont on joue. Oh bien sûr, ils adorent. +10 4 correct ils Not like I think. I have some ideas. I do not know if they are crazy... - What kind of ideas? These are musical ideas. I can not put words on it. But when we play together in a box as here and we improvise people enter, they sit and they listen. The reason they listen, is the way we play. Oh sure, they love it. They are just not enough. But if we played so they can also dance instead of just listen... Pas comme je pense. J'ai quelques idées. -Je ne sais pas si elles sont folles-- - Quel genre d'idées ? Ce sont des idées musicales. Je ne peux pas mettre de mots dessus. Mais quand on joue ensemble dans une boîte comme ici et qu'on improvise... les gens entrent, ils s'assoient, et ils écoutent. La raison pour laquelle ils écoutent, c'est la façon dont on joue. Oh bien sûr, ils adorent. Ils ne sont juste pas assez nombreux. Mais si on jouait pour qu'ils puissent aussi danser au lieu de juste écouter-- +10 0 correct ils Where is he? I want to talk to him. I'm sorry. John, this is outrageous. I could not be more upset. Outrageous? What? To request Benny Goodman playing. Do you realize what you're doing? I know exactly what I'm doing. With family, you snub those musicians because they play in nightclubs. Où est-il ? Je veux lui parler. Excusez-moi. John, c'est scandaleux ! Je ne pourrais pas être plus contrariée. Scandaleux ? Quoi donc ? De demander à Benny Goodman de jouer. Tu réalises ce que tu fais ? Je sais exactement ce que je fais. Avec la famille, tu snobes ces musiciens parce qu'ils jouent dans les cabarets. +10 2 correct ils It does not matter. You must be exhausted. - Yes. Instead. Hey, what a night. It could not be more wonderful. How do you explain that? What has happened? I guess kids have heard the broadcast Dansons. It happened three hours earlier here. Many also said they had our records. Ça ne fait rien. - Vous devez être épuisé. - Oui. Plutôt. Dis donc, quelle soirée. Ça n'aurait pas pu être plus merveilleux. Comment vous expliquez ça ? Que s'est-il passé ? Je suppose que les gamins ont entendu l'émission Dansons. Ça passait trois heures plus tôt ici. Beaucoup ont dit aussi qu'ils avaient nos disques. +10 1 correct ils Good evening. I saw some things in the window and wanted to have a closer look. Anything in particular? No. You seem to have some interesting things. I doubt if I have anything of interest to a young lady like yourself. I see .. do you have many customers? Alas, no. The antique business is just about finished. Do many outer party members come here? ─ Why should they come? Bonsoir. J'ai vu des choses dans votre vitrine et je voulais les voir de plus près. Un objet en particulier ? Non... Il semble que vous ayez quelques objets intéressants. Je doute d'avoir quoi que ce soit qui puisse intéresser une dame comme vous. Je vois... Avez-vous beaucoup de clients ? Hélas, non. Les magasins d'antiquités sont presque vides. - Et les membres du Parti ? - Ils viennent. +10 2 correct ils What time to you finish work? Eighteen-thirty. Our next step. The complete abolition of the conception of love between man and woman. Where shall we meet? Victory Square. The monument. What time? 19:00 hours. 100 years from now, the sex impulse will be only a symbol of duty for the party. In a few seconds, Eurasian prisoners will be passing through Victory Square. These are the evil men. Whose ruthless lust for power threatens to destroy the civilized world. These men preferred war. But already they are beginning to learn the mistake they have made. A quelle heure tu termines ton travail ? A 18h30. Nous sommes proches de l'abolition complète de l'ancien concept de l'amour entre un homme et une femme. Où se retrouvent-on ? A la place de la Victoire, prés du monument. - A quelle heure ? - A 19h00. Dans 100 ans, l'impulsion sexuelle sera seulement un devoir pour le Parti. Dans quelques secondes, les prisonniers Eurasiens passeront sur la place de la Victoire. Ce sont les méchants dont la soif impitoyable de pouvoir menaçait de détruire le monde civilisé. Les hommes qui convoitent la guerre, ils commencent à comprendre l'erreur qu'ils ont commise +10 3 correct ils Three or four others haw-hawed at me. It was public humiliation. Private humiliation is just as painful. There's no torture to equal the torture... which a cold woman inflicts on a man. There's no torture to compare with it. I've staked out a lot in hell, with a rotten house on it... and five sets of furniture not paid for. You've bit off more than you can chew. Archie Lee, is that our furniture? They're taking away our furniture, go after them. I've got to wait for my prescription. Let's get home before they get the rest of it. Les gens autour ont rigolé ! L'humiliation ! En public ! L'humiliation en privé est aussi pénible. La torture qu'une femme froide inflige à un homme ! Il n'y a rien de pire ! J'ai une concession en enfer, avec une maison pourrie et cinq mobiliers complets impayés. Tu as eu les yeux plus gros que le ventre. Archie Lee ! C'est notre mobilier ? C'est nos affaires ! Ne reste pas là ! Je dois attendre mon médicament ! Rentrons avant qu'ils n'emportent le reste ! +10 1 correct ils Look what's up there on the porch. There's men on the road. Who said arson? Who spoke of wilful destruction? You never knew them words. Sometimes, big shot, you don't seem to think I'm very intelligent. I've been to school in my life... and I'm a magazine reader. Who gave that whistle? Who gave a wolf whistle at my wife? You just stay on that side of that fence. Men from the syndicate plantation, white and black, mixed... heading for the river with rubber boots on. I just hope they turn downstream... Regardez, sur le seuil ! Les hommes sur la route vont nous voir. Qui a parlé d'incendie criminel ? "Destruction volontaire." Tu ne connais pas ces mots-là. Parfois, grand chef, tu me prends pour une idiote. Je suis allée à l'école, et je lis les magazines ! Qui a sifflé ? Qui a sifflé ma femme ? Restez de l'autre côté de la barrière ! Les gens du syndicat ! Blancs et Noirs mélangés ! Ils vont pêcher des grenouilles dans le bayou. J'espère qu'ils feront un détour. +10 1 correct ils He's ignored all my teaching. What future can we reasonably see for him now? Growing to be a man who feels above the law, above ethics. When we're no longer here to restrain him who knows what crimes even murder. Lou, our boy... For his sake. No matter how hard it must be for us, we've got to save him from all that. Before it's too late. What you're talking about? It says: 'Take thy son Isaac whom thou lovest into the land of Moriah and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains. And Abraham rose up early in the morning and clave the wood for the burnt offering and they came to the place where God had told him. On the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place and they came to the place where God had told him. Il a ignoré tous mes enseignements. Quel avenir a-t-il ? Devenir un homme qui méprise les lois... et toute morale. Quand nous ne serons plus là pour le retenir, qui sait quels délits, quels crimes même... Loulou, notre fils... Pour son bien ! C'est dur pour nous, mais il faut le sauver de cela, avant qu'il soit trop tard. Je ne sais pas de quoi tu parles, Ed. "Prends ton fils que tu aimes, Isaac, et va au pays de Morija. "Là, tu l'offriras en holocauste sur une montagne. "Abraham se leva de bon matin. Il emmena son fils Isaac, "fendit du bois pour l'holocauste "Le troisième jour, Abraham leva les yeux et aperçut l'endroit. "Ils arrivèrent à l'endroit et Abraham y dressa l'autel. +10 1 correct ils You'll die if you stay. Aren't you afraid? I don't want to die meaninglessly. Dying in battle is meaningless? It doesn't serve Japan or its people or yourself. - It's meaningless. - How dare you! - A harp? What's the idea? - I use it for signalling. Captain, you're responsible for these men's lives. If they die in vain, the blame will be yours. Alors, tu mourras ici ! Tu veux vivre, non ? Je ne veux pas d'une mort absurde... C'est absurde de mourir ici ? Ça ne sert ni le Japon, ni les Japonais, ni vous-mêmes. C'est absurde. Répète voir ! C'est quoi, cette harpe ? C'est pour communiquer. Mon lieutenant, la vie de ces hommes dépend de vous. S'ils meurent pour rien, à qui la faute ? +10 0 correct ils You really think it'll be that easy? You really think Mizushima will never come home? What? You never cared about him before. What's got into you? Let Mizushima lead his own life. Everyone lives as he pleases. I used to be a station employee... It was true... I hadn't given Mizushima much thought before. I didn't even think about him much as we headed home. All I could think about was how his family would feel as they read his letter. Tu crois qu'y en aura ? Mizushima ne reviendra jamais ? C'était pourtant pas ton pote ! Il est bien temps ! Mizushima fait ce qu'il veut. Il y a mille façons de vivre. Moi, j'étais employé de gare. - Ah tiens ! - Me reprendra-t-on ? Je n'avais, jusque-là, guère pensé à Mizushima. Même à ce moment, je ne pensais pas à lui. Je pensais seulement à ce que ses parents feraient... quand ils liraient cette lettre. +10 1 correct ils Mongol! Why is this carcass lying here? It is an omen, my son. What woman's talk is this, my Mother? Rid us of this carrion! And what of your dead? Those who died needlessly for this cursed child of Kumlek's! Jalair! Lord? Let two men guard this woman in her tent. If ill befalls her, they shall die the slow death. Mongol. - Pourquoi cette carcasse est-elle ici? - C"est un présage, mon fils. Quel genre de propos de femme tiens-tu là, mère? - Débarrasse-nous de cette charogne. - Et tes morts? Ceux qui sont morts inutilement pour cette maudite enfant de Kumlek. - Jalair. - Seigneur? Que deux hommes gardent cette femme dans sa tente. S"il lui arrive du mal, ils mourront d"une mort lente. +10 1 correct ils Oh, here and there. Larry, what sort of clothes will I need? How long will we be gone? - About two years. - Two years? First to Washington for a week of conferences. Then to the South Pacific for the mosquitoes... Africa for the tsetse flies, Puerto Rico for the roaches. You mean to say you're going off to kill roaches, and you intend to take... What sort of life would that be for you, surrounded by hundreds of dead roaches? Millions. - And what if they didn't die? Oh, un peu partout. Quels vêtements me faut-il ? Combien de temps partons-nous ? - Environ deux ans. - Deux ans ? D'abord à Washington pour une semaine de conférences. Ensuite, dans le Pacifique Sud pour les moustiques, en Afrique pour les mouches tsé-tsé et à Porto Rico pour les cafards. Vous voulez dire que vous partez tuer des cafards, et vous comptez emmener... Quelle vie mènerais-tu, entourée de centaines de cafards morts ? De millions. - Et s'ils ne mouraient pas ? +10 2 correct ils Larry, what sort of clothes will I need? How long will we be gone? - About two years. - Two years? First to Washington for a week of conferences. Then to the South Pacific for the mosquitoes... Africa for the tsetse flies, Puerto Rico for the roaches. You mean to say you're going off to kill roaches, and you intend to take... What sort of life would that be for you, surrounded by hundreds of dead roaches? Millions. - And what if they didn't die? - Oh, they'll die, all right. Quels vêtements me faut-il ? Combien de temps partons-nous ? - Environ deux ans. - Deux ans ? D'abord à Washington pour une semaine de conférences. Ensuite, dans le Pacifique Sud pour les moustiques, en Afrique pour les mouches tsé-tsé et à Porto Rico pour les cafards. Vous voulez dire que vous partez tuer des cafards, et vous comptez emmener... Quelle vie mènerais-tu, entourée de centaines de cafards morts ? De millions. - Et s'ils ne mouraient pas ? - Oh, ça, ils mourront. +10 0 correct ils Your great-aunt Agatha was a suffragette... and your uncle Louis was a trifle on the jolly side, but I don't think... Was there ever anything... supernatural or weird? Weird? No, no. Your mother's family was a little uncanny, but... What do you mean, uncanny? Did they see things? Oh, no. No, no. That was my side of the family, the Bewells. But your mother's side of the family, the Carrington-Fishes, they... There was a little something uncanny about their good luck, you know. Ta grand-tante Agatha était une suffragette et ton oncle Louis était un joyeux luron, mais je ne pense pas... S'est-il déjà passé des choses surnaturelles ou bizarres ? Bizarres ? Non, non. La famille de ta mère était un peu étrange, mais... Comment ça, étrange ? Ils voyaient des choses ? Oh, non. Non, non. C'était de mon côté, les Bewell. Mais du côté de ta mère, les Carrington-Carpe, ils... ils avaient beaucoup de chance, c'était vraiment bizarre. +10 3 correct ils No, no. Your mother's family was a little uncanny, but... What do you mean, uncanny? Did they see things? Oh, no. No, no. That was my side of the family, the Bewells. But your mother's side of the family, the Carrington-Fishes, they... There was a little something uncanny about their good luck, you know. Their bread always fell butter-side-up. They were... I don't know, they were just lucky. Non, non. La famille de ta mère était un peu étrange, mais... Comment ça, étrange ? Ils voyaient des choses ? Oh, non. Non, non. C'était de mon côté, les Bewell. Mais du côté de ta mère, les Carrington-Carpe, ils... ils avaient beaucoup de chance, c'était vraiment bizarre. Tout leur réussissait. Ils étaient... Je ne sais pas, ils avaient de la chance. +10 1 correct ils In conclusion I concluded long ago. In my head are many facts that, As a student I have studied to procure In my head are many facts, Of which I wish I was more certain I was sure. Is a puzzlement. Shall I join with other nations in alliance? If allies are weak am I not best alone? If allies are strong with power to protect me, Might they not protect me out of all I own? On en revient aux mêmes questions J'ai appris un tas de choses En étudiant très dur Je sais tout un tas de choses Mais j'aimerais être plus certain D'en être sûr Ca me perplexe ! Dois-je faire alliance Avec d'autres nations ? Si mes alliés sont faibles Ne vaut-il pas mieux rester seul ? Et si mes alliés ont le pouvoir De me protéger Ne risquent-ils pas, sous couvert De protection, de me déposséder ? +10 0 correct ils Has he a curious spout, sir? All bushy and mighty quick and high, sir? And irons in his hide, many irons, all twist around? Aye, like corkscrews. He's struck full of harpoons, men. And his spout is a big one, like a whole shock of wheat. And he fantails like a broken jib in a storm. Death, men, you've seen him. It's Moby Dick. Captain Ahab, was it not Moby Dick took off thy leg? Aye. It was Moby Dick that tore my soul and body until they bled into each other. A-t-elle un drôle de jet ? Continu, plutôt rapide et élevé ? Avec des fers dans sa peau, beaucoup, tout tournés ? Oui, comme des tire-bouchons. Elle est percée de harpons. Elle a un grand jet, comme un déluge de farine, et elle agite sa queue comme un foc crevé dans le vent. Les gars, vous l'avez vue. C'est Moby Dick. Capitaine Achab, n'est-ce pas Moby Dick qui vous a arraché la jambe ? Oui. C'est Moby Dick qui a ravagé mon âme et mon corps jusqu'à ce qu'ils se fondent. +10 1 correct ils All right, take it! Look what I found! Flour, rice! We'll live like kings now! Good for you, Masha! I would have died without you. Sure thing, with your delicate hands. - What are we going to do now? - What do you mean, what to do? Wait for the fishermen. They'll be here in a couple of weeks for fishing, and they'll help us. Bon, tiens. Regarde ce que j'ai trouvé. De la farine, du riz. On va faire une fête maintenant. Bravo, Macha. Sans toi je serais perdu. Ça c'est sûr, aristocrate. - Que va-t-on faire maintenant? - Comment cela que faire? On va attendre les pêcheurs. La campagne commence dans 15 jours, ils vont nous tirer de là. +6 0 correct ils The story of Moses. As many of you know, the Holy Bible omits some 30 years of Moses' life, from the time he was a three-month-old baby and was found in the bulrushes by Bithiah, the daughter of Pharaoh, and adopted into the court of Egypt until he learned that he was Hebrew To fill in those missing years we turned to ancient historians such as Philo and Josephus. Philo wrote at the time that Jesus of Nazareth walked the Earth, and Josephus wrote some 50 years later and watched the destruction of Jerusalem by the Romans. These historians had access to documents long since destroyed or perhaps lost, like the Dead Sea Scrolls. The theme of this picture is whether men are to be ruled by God's law, or whether they are to be ruled by the whims of a dictator like Rameses. Are men the property of the state or are they free souls under God? L'histoire de Moïse. Comme beaucoup d'entre vous le savent, la Sainte Bible omet près de trente ans de la vie de Moïse, depuis l'époque où il n'est qu'un bébé de trois mois, retrouvé dans les buissons par Bithiah, la fille du Pharaon, puis adopté par la cour égyptienne, jusqu'au jour où il apprend qu'il est hébreu d'origine et tue l'Egyptien. Pour raconter ces années, nous avons fait appel aux historiens anciens, tels que Philo et Flavius Joseph. Philo a écrit à l'époque du passage de Jésus de Nazareth sur Terre, et Flavius Joseph quelques 50 ans plus tard, au moment de la destruction de Jérusalem par les Romains. Ces historiens avaient accès à des documents aujourd'hui détruits ou perdus comme les Parchemins de la Mer Morte. Ce film pose la question de savoir si les hommes doivent vivre sous le règne de Dieu où sous le règne capricieux d'un dictateur tel que Ramsès. Les hommes sont-ils propriété de l'état ou des âmes libres sous Dieu? +10 0 correct ils I will believe you. I am not this deliverer you fear. It would take more than a man to lead the slaves from bondage. It would take a god. But if I COULD free them, I would. What has turned you against me? From the time my sister brought you to the court, I loved you, reared you, set you before my own son, because I saw in you... a worth and a greatness above other men. No son could have more love for you than I. Then why are you forcing me to destroy you? What evil has done THIS to you? The evil that men should turn their brothers into beasts of burden, to slave and suffer in dumb anguish, to be stripped of spirit and hope and faith, only because they're of another race, another creed. Je te croirai. Je ne suis pas le sauveur que tu crains. Il faudrait plus qu'un homme pour libérer ce peuple de l'esclavage. Il faudrait un dieu. Mais si je pouvais les libérer, je le ferais. Comment tu as pu te retourner contre moi? Depuis le jour où ma sœur t'a introduit à la cour, je t'ai aimé, je t'ai élevé, je t'ai placé devant mon propre fils car je voyais en toi... une grandeur et un mérite supérieurs aux autres hommes. Aucun fils ne pourrait t'aimer plus que moi. Pourquoi me forces-tu à te détruire? Quel mal s'est emparé de toi? Le mal qui pousse des hommes à faire de leurs frères des bêtes de somme, des esclaves condamnés à la souffrance d'un supplice sourd. A les priver d'esprit, d'espoir et de foi, simplement parce qu'ils sont d'une race, d'une foi différentes. +10 1 correct ils - From Egypt. - Across the desert? On foot? He who has no name surely guided your steps. No name? You Bedouins know the god of Abraham? Abraham is the father of many nations. We are the children of Ishmael, his first-born. We are the obedient of God. My people look to him for deliverance. But they are still in bondage. - D'Egypte. - Par le désert? A pied? Celui qui n'a pas de nom a sûrement guidé tes pas. Pas de nom? Vous Bédouins, vous connaissez le dieu d'Abraham? Abraham est le père de nombreuses nations. Nous sommes descendants d'Ismaël, son premier-né. Nous sommes les serviteurs de Dieu. Mon peuple a cherché sa délivrance auprès de ce dieu. Mais ils sont toujours en esclavage. +10 2 correct ils I am here. Put off thy shoes from off thy feet. For the place whereon thou standest is holy ground. I am the God of thy father. The God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob. Lord... Lord, why do you not hear the cries of their children in the bondage of Egypt? I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt. And I have heard their cry by reason of their taskmasters. For I know their sorrows. Therefore, I will send thee, Moses, unto Pharaoh, that thou mayest bring my people out of Egypt. Who am I, Lord, that you should send me? How can I lead this people out of bondage? What words can I speak that they will heed? Je suis là. Ote tes sandales de tes pieds car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. Je suis le Dieu de ton père le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et de Jacob. Seigneur... Seigneur, pourquoi n'as-tu pas entendu les cris de tes enfants en esclavage en Egypte? J'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte. Et j'ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs. Car je connais ses douleurs. Je t'enverrai Moïse, auprès de Pharaon et tu feras sortir d'Égypte mon peuple. Qui suis-je pour aller vers Pharaon et pour faire sortir d'Égypte les enfants d'Israël? Quelles paroles dirai-je qu'ils écouteront? +10 4 correct ils I am the God of thy father. The God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob. Lord... Lord, why do you not hear the cries of their children in the bondage of Egypt? I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt. And I have heard their cry by reason of their taskmasters. For I know their sorrows. Therefore, I will send thee, Moses, unto Pharaoh, that thou mayest bring my people out of Egypt. Who am I, Lord, that you should send me? How can I lead this people out of bondage? What words can I speak that they will heed? I will teach thee what thou wilt say. When thou hast brought forth the people, they shall serve me upon this mountain. Je suis le Dieu de ton père le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et de Jacob. Seigneur... Seigneur, pourquoi n'as-tu pas entendu les cris de tes enfants en esclavage en Egypte? J'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte. Et j'ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs. Car je connais ses douleurs. Je t'enverrai Moïse, auprès de Pharaon et tu feras sortir d'Égypte mon peuple. Qui suis-je pour aller vers Pharaon et pour faire sortir d'Égypte les enfants d'Israël? Quelles paroles dirai-je qu'ils écouteront? Je t'enseignerai les mots. Quand tu auras fait sortir d'Égypte le peuple, ils me serviront sur cette montagne. +10 0 correct ils Thou art God! The Lord is one! The Lord is one! Before you strike... show me his blood on your sword. You couldn't even kill him. His god... IS God. And Moses led Israel from the Red Sea into the wilderness of Sinai. And they camped before the holy mountain. And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mountain, they gathered together. Tu es Dieu! Le Seigneur est unique! Le Seigneur est unique! Avant de frapper... Montre-moi son sang sur ton épée. Tu n'as pas pu le tuer! Son dieu... EST Dieu. Et Moïse conduisit les enfants d'Israël de la Mer Rouge au désert de Sinaï. Et ils campèrent devant la montagne sainte. Et quand le peuple vit que Moïse tardait à redescendre de la montagne, ils se rassemblèrent. +10 1 correct ils And he fastened it with nails that it should not move. And he that smote the anvil did beat the molten gold into thin plates. For they had gathered their treasure into the midst of the furnace, and did blow the fire upon it to melt it. And they adorned themselves in rich apparel and costly array, veils of blue, purple and scarlet, and fine linen wrought in Egypt. And the women tread grapes into new wine. Thou shall not take the name of the Lord thy God in vain. Remember the Sabbath day, to keep it holy. Honour thy father and thy mother. Thou shalt not kill. And the people sinned a great sin, for they had made them a god of gold. And they bore him upon their shoulders and rejoiced, saying, "This be our god, O Israel." Et il la planta de clous qu'elle ne bouge pas. Et celui qui battit l'enclume transforma l'or fondu en fines feuilles d'or. Car ils avaient assemblé leur trésor au sein d'une fournaise et soufflaient sur le feu pour qu'il fasse fondre l'or. Ils se parèrent de riches apparats et de coûteux habits, de voiles bleus, pourpres et écarlates, d'étoffes venues d'Egypte. Et les femmes foulèrent le raisin pour en faire du vin. Tu ne prendras point le nom de l'Éternel ton Dieu en vain. Souviens-toi du jour du repos pour le sanctifier. Honore ton père et ta mère. Tu ne tueras point. Et le peuple d'Israël commit un grand péché car il avait fait un dieu en or. Et ils le portèrent sur leurs épaules dans l'allégresse, et dirent, "Voici notre dieu, Ô Israël." +10 2 correct ils The man you're looking for was a patient of ours. A patient? Jack, it's going to get dark before we get back. Yeah. We'll set up sentry posts around the town for tonight. All right. You make an official report at my office. Somebody will be around in a couple of hours with some more coffee. -Just make sure you keep awake. -Yeah, okay. Jack, why do you suppose those two doctors really came here? They could have phoned you the information. Well, they claim they have a personal interest in our wolf-man. - Le fugitif est l'un de nos patients. - Votre patient ? - Jack, la nuit va tomber. Oui. - Des sentinelles surveilleront la ville. - Bien. Venez à mon bureau faire votre déclaration. Quelqu'un viendra vous apporter du café pour vous tenir éveillés. D'accord. Que veulent ces deux médecins ? Ils pouvaient aussi bien te téléphoner. Ils disent être intéressés à titre personnel. +9 2 correct ils Encode to Washington. No signal from XRM since last reported at 0118. - No further contact from XRM. - That means trouble? - Not necessarily. - They cut off in the middle of a message. - Could be radio trouble. - What do people at White Sands say? - No comment. - Do you think they've crashed? Envoyez un message à Washington. Aucun signal de XRM depuis celui à 01 1 8. - Aucun contact de XRM. - ll y a un problème? - Pas nécessairement. - On les a perdus au milieu d'une phrase. - Peut-être la radio. - Que disent les gens de White Sands? - Aucun commentaire. - Pensez-vous qu'ils se soient écrasés? +10 2 correct ils Do you think all the women here are as beautiful as the ones we've met? I don't know. We'll find out tomorrow. Well, I'm gonna get some sleep. - It's been a fairly busy day. - Fairly busy. Well... Home was never like this. John, these people seem to have a high order of intelligence. That's right. Did you notice how they grasped the significance of what happened? Les femmes sont-elles toutes aussi belles que celles-là? Je ne sais pas. Nous verrons demain. Je crois que je vais dormir. - La journée a été plutôt chargée. - Plutôt chargée. ca alors... Ca n'a jamais été comme ça chez moi. John, ces gens sont d'une intelligence supérieure. c'est vrai. Ils ont très vite saisi ce qui nous était arrivé. +10 5 correct ils Well, I'm gonna get some sleep. - It's been a fairly busy day. - Fairly busy. Well... Home was never like this. John, these people seem to have a high order of intelligence. That's right. Did you notice how they grasped the significance of what happened? They seemed to know Ellender's time displacement theory. - Yes, they did. - Well, isn't it reasonable to think they may have discovered a way to reverse the time displacement? Je crois que je vais dormir. - La journée a été plutôt chargée. - Plutôt chargée. ca alors... Ca n'a jamais été comme ça chez moi. John, ces gens sont d'une intelligence supérieure. c'est vrai. Ils ont très vite saisi ce qui nous était arrivé. Ils connaissent la théorie d'Ellender sur l'accélération du temps. - En effet. - Dans ce cas, peut-on imaginer qu'ils aient découvert un moyen d'inverser le processus? +10 1 correct ils You know, I'm a widower and a grandfather and I'll never see 50 again. But this afternoon, I had the unique experience of being flattered sought after and catered to by several beautiful women who competed for my attention. Gentlemen, I can only describe the experience as being well, exhilarating. - Ha, ha, ha. The moon, it's so beautiful. Have you never seen the moon before? No, not like this. Never out in the open before. I'm afraid the books are wrong. What books? Romances that tell about your time. The men were always strong and fierce and reckless. Whenever they were alone in the moonlight with a girl, they made love to her. Je suis veuf et grand-père et je n'aurai jamais plus 50 ans, mais cet après-midi, j'ai eu le bonheur d'être flatté et traité aux petits oignons par plusieurs belles femmes qui se disputaient mon attention. Messieurs, je peux dire que l'expérience a été, disons, exaltante. La lune est magnifique. Vous n'avez jamais vu la lune? Non, pas comme ça. Jamais en plein air. Je crains que les livres ne se trompent. Quels livres? Les romans qui traitent de votre époque. Les hommes y sont toujours forts, violents et irresponsables. Dès qu'ils sont avec une fille au clair de lune, ils font l'amour. +10 2 correct ils - Well, did you talk to the council again? - Yes. They won't cooperate. They refused to equip a party to help salvage the supplies and instruments from the ship. We're trying to help them and they just won't be helped. We'll have to take one thing at a time. Forget the ship for now. The first thing to do is to get to surface. Fight our way out and establish a base. Right, get a foothold and turn it over to these people. Show them how to live on the face of the Earth. I'm not so sure they'll go up, even if we make it perfectly safe for them. - Avez-vous reparlé au conseil? - Oui. Ils ne collaboreront pas. Ils refusent d'équiper une brigade pour recuperer les instruments du vaisseau. Nous voulons les aider mais ils ne veulent pas de notre aide. Une chose à la fois. Oublions le vaisseau pour l'instant. Il faut d'abord remonter à la surface, sortir d'ici et établir une base. Oui, s'installer et convaincre ces gens. Leur montrer comment vivre à la surface. Il n'est pas sûr qu'ils monteront même si c'est sans danger. +10 3 correct ils - Yes. They won't cooperate. They refused to equip a party to help salvage the supplies and instruments from the ship. We're trying to help them and they just won't be helped. We'll have to take one thing at a time. Forget the ship for now. The first thing to do is to get to surface. Fight our way out and establish a base. Right, get a foothold and turn it over to these people. Show them how to live on the face of the Earth. I'm not so sure they'll go up, even if we make it perfectly safe for them. I think they may, because if they don't, their race is doomed. - Oui. Ils ne collaboreront pas. Ils refusent d'équiper une brigade pour recuperer les instruments du vaisseau. Nous voulons les aider mais ils ne veulent pas de notre aide. Une chose à la fois. Oublions le vaisseau pour l'instant. Il faut d'abord remonter à la surface, sortir d'ici et établir une base. Oui, s'installer et convaincre ces gens. Leur montrer comment vivre à la surface. Il n'est pas sûr qu'ils monteront même si c'est sans danger. Je crois qu'ils monteront, sinon leur race est condamnée. +10 0 correct ils And they weren't strong healthy kids. They were poor, bloodless little things. I would say one more generation and this branch of Homo sapiens will be extinct. The world's a big place. There may be other pockets of survival. Australia, Greenland, who knows? But if this is the human race, the human race dies too. Yes. Yes, we need these people. We have to save them in spite of themselves. All right, we'll go to the council, ask for weapons, nothing more. I've seen the shops, they can build anything. Et ils ne semblaient pas en bonne santé. c'était de pauvres petites choses fragiles. Encore une génération, et cette branche de l'Homo sapiens aura disparu. Peut-être y a-t-il eu d'autres groupes de survivants? En Australie, au Groenland, qui sait? Mais si c'est ça, la race humaine, elle ne survivra pas. Oui. Oui, nous avons besoin d'eux. Nous devons les sauver malgré eux. Bien, retournons voir le conseil, demandons des armes, rien de plus. J'ai vu les ateliers, ils peuvent tout fabriquer. +10 1 correct ils But you'll be killed. The beasts watch our tunnels day and night. You may kill 20, 50 of them, but there are hundreds. Can you kill them all? No. You don't need to. We don't need to, Deena? Only the ugly ones fight. They are the masters. The mutates would be the only ones we'd have to contend with. And they may not be as numerous as we think. Mais vous serez tués. Les bêtes surveillent nos tunnels jour et nuit. Vous en tuerez 20, 50, mais ils sont des centaines. Allez-vous tous les tuer? Non. Ce ne sera pas nécessaire. ce ne sera pas nécessaire? Seuls les plus laids combattent. ce sont les maîtres. Nous n'aurions donc que les mutants à affronter. Ils ne sont peut-être pas si nombreux que ça. +10 1 correct ils I guess that did it. Look out. Watch it, John. - He's not a mutate. - Eh. Deena said they wouldn't fight. Reinforcements coming. - Hank. - Yes, sir. Good shot, Herb. Suppose you take our prisoner back, have Deena question him. Find out what they're likely to do. Je crois que ça a marché. Attention! Attention, John. ce n'est pas un mutant. Deena disait qu'ils ne se battaient pas. Les renforts arrivent. - Hank. - Oui, monsieur. Bien joué, Herb. Ramenez le prisonnier à Deena pour qu'elle l'interroge. Voyez ce qu'ils ont en tête. +10 0 correct ils Would you do that again, walk back with your hat off? Well? Gee, I don't know. Okay, you can go. - Hey, what was... - Did you get your change? No. - I'll give you a ring. Okay, next one. Well, it's been over an hour since I called you the last time, Mother, and he still hasn't come home. There must have been some sort of an accident. Mother, come now! Will you be quiet? I'm on the phone. Yes, I called the hospitals, but they didn't have anybody answering his description. Recommencez. Sans chapeau cette fois. Je ne suis pas sûre... Bon, vous pouvez partir. Vous avez eu votre monnaie ? Je vous appellerai. Ça va, au suivant. Je vous ai appelée il y a une heure, il n'est toujours pas rentré. Il a peut-être eu un accident... Restez tranquilles ! Je suis au téléphone. J'ai appelé les hôpitaux. Ils n'ont personne de son signalement. +10 1 correct ils You can imagine how we felt when we found out that Lamarca and Molinelli had both died. You know, like somebody was stacking the cards against us. But since it happened, it happened. There was this other fella playing cards with us that afternoon, and Mr. Ferraro and his wife will help us find him. And we'll find him, won't we, Rose? Yeah, it was... It was bad luck. But we can't let that shake us. You'll just have to search your minds and find other witnesses. Find that ex-prizefighter if possible. And we'll be able to use the Ferraros as character witnesses, at least. They promised they'd help us any way they could, you know, with the hotel register and whatever they could remember. Quel choc d'apprendre que Lamarca et Molinelli étaient morts ! C'était comme si quelqu'un conspirait contre nous. Mais il y a toujours cet autre homme qui a joué avec nous. M. Ferrero et sa femme nous aideront bien à le trouver. On le trouvera ! C'est une malchance. Mais il ne faut pas désespérer. Cherchez bien. Trouvez d'autres témoins. Ce boxeur, si possible. Le témoignage des Ferrero nous sera utile. Ils nous aideront avec leur registre... et leur mémoire. +10 1 correct ils We have to get our runway in shape before our planes can land. He says there is nothing left. What the enemy did not take, they destroyed. Well, where's the next town? Sosan. But I came through last week. It's burned out and destroyed like the other towns around. I see. Well, thank you, Miss Yang. Come on, Herman. Guess I should have gone through channels in the first place and put in for some engineers. Yeah, and they might get to us by the end of the war. Il faut la remettre en état pour que nos avions puissent atterrir. Il dit qu'il ne reste rien. Ce que l'ennemi n'a pas pris, il l'a détruit. - Eh bien, où est la prochaine ville? - Sosan. Mais je viens d'y passer. Tout est brûlé et détruit, comme toutes les villes alentours. Je vois. Eh bien, merci, Mlle Yang. Venez, Herman. J'imagine que j'aurais dû commencer par les filières normales... et demander quelques ingénieurs. Oui et ils pourraient arriver avant la fin de la guerre. +10 1 correct ils Yes, sir. Thank you, sir. How soon do you think we'll be operational? Well, we can use some extra hands. As soon as we've changed. Very fine. Oh, by the way, did you bring a flag? Yes, sir. Good. We'll fly it with ours. Are you sure these guys don't know what we're saying? Without an interpreter, they're dead. - Merci, colonel. Dans combien de temps pensez-vous que nous serons opérationnels? Eh bien, on aurait besoin de quelques mains supplémentaires. - Aussitôt que nous nous serons changés. - Très bien. - Au fait, avez-vous apporté un drapeau? - Oui, monsieur. Bien. Nous l'arborerons avec le nôtre. Êtes-vous sûrs que ces gars ne savent pas ce que l'on dit? - Sans interprète, ils sont morts. +10 2 correct ils I had to shoot her. She was just about ready to throw that into the ammunition dump. Chong had suspected her ever since the day you let her on the post with those kids. Don't cry. Don't cry, little baby. That's the full story on the woman. North Korean guerilla. She picked up those poor, starving kids to make her look good. I've drawn an order making the base out-of-bounds to all civilians. Including the little civilians? Think there might be guerillas among them too? It's not that. But the way they're crowding in here now, they're becoming a nuisance. J'ai dû la tuer. Elle allait lancer ça dans le dépôt de munitions. Chong la soupçonnait depuis que vous l'avez laissé entrer avec ces enfants. Ne pleure pas. Ne pleure pas, petit bébé. Voici toute l'histoire de cette femme. Des partisans nord-coréens. Du sabotage. Elle à pris en charge ces pauvres petits affamés pour bien se faire voir. J'ai émis un ordre interdisant l'accès de la base à tous les civils. Y compris les petits civils? Mais la façon dont ils s'entassent ici... est gênante. +10 4 correct ils Chong had suspected her ever since the day you let her on the post with those kids. Don't cry. Don't cry, little baby. That's the full story on the woman. North Korean guerilla. She picked up those poor, starving kids to make her look good. I've drawn an order making the base out-of-bounds to all civilians. Including the little civilians? Think there might be guerillas among them too? It's not that. But the way they're crowding in here now, they're becoming a nuisance. They're making the pilots nervous; afraid of hitting 'em on takeoffs and landings. All around, they could be dangerous. Chong la soupçonnait depuis que vous l'avez laissé entrer avec ces enfants. Ne pleure pas. Ne pleure pas, petit bébé. Voici toute l'histoire de cette femme. Des partisans nord-coréens. Du sabotage. Elle à pris en charge ces pauvres petits affamés pour bien se faire voir. J'ai émis un ordre interdisant l'accès de la base à tous les civils. Y compris les petits civils? Mais la façon dont ils s'entassent ici... est gênante. Ils rendent nos pilotes nerveux, ils ont peur de les blesser lors de manœuvres. En tout et pour tout, ils pourraient être dangereux. +10 5 correct ils Don't cry. Don't cry, little baby. That's the full story on the woman. North Korean guerilla. She picked up those poor, starving kids to make her look good. I've drawn an order making the base out-of-bounds to all civilians. Including the little civilians? Think there might be guerillas among them too? It's not that. But the way they're crowding in here now, they're becoming a nuisance. They're making the pilots nervous; afraid of hitting 'em on takeoffs and landings. All around, they could be dangerous. Yeah, dangerous for what they might become someday, if they live long enough. Ne pleure pas. Ne pleure pas, petit bébé. Voici toute l'histoire de cette femme. Des partisans nord-coréens. Du sabotage. Elle à pris en charge ces pauvres petits affamés pour bien se faire voir. J'ai émis un ordre interdisant l'accès de la base à tous les civils. Y compris les petits civils? Mais la façon dont ils s'entassent ici... est gênante. Ils rendent nos pilotes nerveux, ils ont peur de les blesser lors de manœuvres. En tout et pour tout, ils pourraient être dangereux. Dangereux pour ce qu'ils pourraient devenir, s'ils vivent assez longtemps. +10 0 correct ils Herman, get those kids off that cart! Yung-Ai! Okay, back on the road. He's gone. You... You will see them to safety. I know... - I was not to see Cheju again. But you... you will. I couldn't find anything to say, not even a prayer. Words do not carry the greatest tribute, my son. No more than they may hold the perfect truth. Herman, fais descendre ces enfants de la charrette! Yung-Ai! Sur la route. Il est parti. Il est parti. Vous... Vous les emmènerez en lieu sûr. Je sais... Je n'allais pas revoir Cheju. Mais vous... vous irez. Je n'ai rien trouvé à dire... pas même une prière. Les mots ne portent pas le plus grand tribut, mon fils... pas plus qu'ils ne contiennent la vérité parfaite. +10 0 correct ils Let me start a few years back, Comrades. I knew Orzechowski before the war. I was an engineer's assistant at that time. That's when I met Orzechowski for the first time. I had heard of him before. My friends were scared of him. - Tuszka? - Yes? This is engineer Orzechowski. He'll be replacing your mechanic while he's on sick-leave. He treated his assistants as if they were servants. Permettez-moi de commencer il ya quelques années, camarades. Je savais Orzechowski avant la guerre. J'étais l'assistante d'un ingénieur à cette époque. C'est alors que j'ai rencontré Orzechowski pour la première fois. J'avais entendu parler de lui auparavant. Mes amis avaient peur de lui. - Tuszka? - Oui? Il s'agit d'ingénieur Orzechowski. Il va remplacer votre mécanicien pendant qu'il est en congé de maladie. Il traitait ses assistants comme s'ils étaient des fonctionnaires. +10 1 correct ils My name is Tuszka, but we've met before. I don't remember. That doesn't matter, it's not about the past. I was told you know the locomotive like the back of your hand, but you're lagging behind when it comes to saving on coal. Why? I ride the way I always have. Precisely. Don't you see what's happening around you? Times have changed. It is in your interest to... I use as much coal as I need to. And they do the repairs. Mon nom est Tuszka, mais nous avons rencontré auparavant. Je ne me souviens pas. Ça ne fait rien, ce n'est pas sur le passé. On m'a dit que vous connaissez la locomotive comme le dos de votre main, mais vous êtes toujours à la traîne quand il s'agit d'économiser sur le charbon. Je roule comme je l'ai toujours fait. Précisément. Ne voyez-vous ce qui se passe autour de vous? Les temps ont changé. Il est dans votre intérêt de ... J'utilise autant de charbon que j'en ai besoin. Et ils faire les réparations. +10 4 correct ils I was told you know the locomotive like the back of your hand, but you're lagging behind when it comes to saving on coal. Why? I ride the way I always have. Precisely. Don't you see what's happening around you? Times have changed. It is in your interest to... I use as much coal as I need to. And they do the repairs. I'm always on time. Has someone been complaining? No, but they're scared of you, and that's not so good. On m'a dit que vous connaissez la locomotive comme le dos de votre main, mais vous êtes toujours à la traîne quand il s'agit d'économiser sur le charbon. Je roule comme je l'ai toujours fait. Précisément. Ne voyez-vous ce qui se passe autour de vous? Les temps ont changé. Il est dans votre intérêt de ... J'utilise autant de charbon que j'en ai besoin. Et ils faire les réparations. Je suis toujours à temps. A été quelqu'un se plaindre? Non, mais ils ont peur de vous, et ce n'est pas si bon. +10 1 correct ils - Larry, boy. - What's the matter, you quitting? - No. - My place next week, okay? That's Larry Musso. You'll meet him. I invited the regular crowd for poker next Wednesday. Wednesday? - Anything wrong with that? The show crowd was coming that night, too. It started out a bad evening, and worsened steadily. Play cards. Play cards. - What are they doing in there? Salut, Larry ! - Tu as dit adieu aux cartes ? - Non. Chez moi mercredi, O.K. ? C'est Larry Musso. Il vient faire un poker entre amis, mercredi. Mercredi ? Oui, tu n'as rien contre ? Non, c'est très bien. Mercredi, toute la troupe serait là. La soirée commença mal et ne fit qu'empirer. Vous jouez ou non ? - Qu'est-ce qu'ils fabriquent ? +10 3 correct ils - Is hotel stationery legal? - Without a doubt. I, the undersigned, promise to pay to Charles Arneg.... - Make it Charles, will you, Mike? - Yeah. $500, 30 days from the above date. What about Mrs. Hagen? Mart Daylor's boys are putting the snatch on Mrs. Hagen tonight. How do you know? I invest in a few beers with the right people. They can't find you, so naturally they got to grab the next best thing, your wife. - Tu acceptes le papier de l'hôtel ? - Mais certainement. "Je, soussigné... "promets de payer à Charles Arneg..." Je préfère "Charles". "... la somme de 500 dollars "dans un délai de 30 jours, à compter de la date ci-dessus." Qu'as-tu à me dire sur Mme Hagen ? Ce soir, les mecs à Daylor vont enlever Mme Hagen... - À Boston. - Comment le sais-tu ? Il m'en a coûté quelques bières. Faute de t'avoir, ils se rabattent sur ta femme ! +10 0 correct ils Regular, imported, it's all from the same bathtub. That kid's good. She's really got it. How about Scotch? You got it in real Scotch bottles this time? Two cases of regular Scotch. Do yourself a favor. Hire the kid. I hope your hooch is better than your suggestions. Besides, I don't go for that sad stuff. What do you mean? The customers drink more when they cry. Normal ou importé, ils viennent du même chaudron. Elle est douée. Vraiment. Et le scotch? Dans de vraies bouteilles, cette fois? Deux caisses de scotch normal. Rends-toi service et embauche-la. Ta gnôle est meilleure que tes conseils? J'aime pas les chansons tristes. Hein? Les clients boivent davantage quand ils pleurent. +10 0 correct ils I got it, I got it. We'll be stopping at the border soon, near Niagara Falls. Yeah. If you got a barrel. You're a riot. Dolly, I'm asking you to be my ball and chain. You keep hanging around with a crook like Larry, you'll wind up with a real one. Maybe. I must have written a hundred times. I just wrote and wrote and he never even answered me. Why is it men never appreciate pretty young girls weeping over them until they are too old? Je l'ai. On sera bientôt à la frontière, près des chutes du Niagara. Oui. Tu as un flingue? Tu es hilarante. Je te demande de me passer la corde au cou. Continue de côtoyer Larry et on te la passera pour de bon. Peut-être. J'ai bien dû lui écrire une centaine de fois. Je l'ai inondé de courrier et il ne m'a jamais répondu. Pourquoi les hommes n'apprécient-ils les pleurs des jolies jeunes filles qu'une fois qu'ils sont trop vieux? +10 1 correct ils I honor my country above everything. Does that mean you can have no honor, no love, no respect for anything else? Precisely. Not even for yourself? With us, the state is everything. The individual has no right to even think of himself. Well, if we respected your feelings in this manner, you'd have no respect for us. Why not? You'd think it was a good joke. Sure, Americans are so simple about this freedom thing. They don't seem to realize they're cooking the calf in the milk of its own mother. J'honore mon pays avant tout. Donc, vous ne pouvez pas honorer, aimer ou respecter quoi que ce soit d'autre ? Précisément. - Même pas pour vous-même ? - Chez nous, la patrie, c'est tout. L'individu n'a même pas le droit de penser à lui-même. Si nous vous respections là-dessus, vous ne nous respecteriez plus. Pourquoi pas ? Vous penseriez que c'est une blague. Les Américains sont si simplets avec leur histoire de liberté. Ils ne se voient pas qu'ils font cuire un veau dans le lait de sa mère. +10 1 correct ils Which one is my bedroom? Take your pick. They're both exactly the same. I like this one. But, uh... But what? Who's gonna use this room? Both of us. Really? Accommodations in Palm Springs are very scarce. This is all they had. Laquelle est ma chambre à coucher ? Choisis. - Elles sont identiques. - J'aime celle-ci. - Mais— - Mais quoi ? Qui va utiliser cette chambre ? Nous deux. Vraiment ? Le logement à Palm Springs est très rare. C'est tout ce qu'ils avaient. +10 2 correct ils Show this gentleman to his quarters. I'll call on you tomorrow around 10:00. Okay, sir. Well, go ahead. After you, sir. Go on! You go first. We insist. What's the matter with these guys? Well, they were told to follow us. How can they follow us if you tell them to go ahead? Montrez ses quartiers à ce monsieur. Je passerai vous voir demain vers 10 h. D'accord, général. - Eh bien, allez-y. - Après vous, colonel. - Allez ! - Allez-y en premier. - On insiste. - Qu'est-ce qu'ils ont, ces hommes ? Ils doivent nous suivre. Ils ne peuvent pas le faire s'ils passent en premier. +10 4 correct ils The same stuff they gave Cardinal Mindszenty? Mm-hmm. Worst part of it, they've improved it. Now it even makes you forget that you've forgotten. We've been making excellent progress with Colonel Shannon. Until yesterday, I've been completely satisfied in regard to his sincerity. What happened? Well, I brought up the matter of the parasite fighters. He said he had no experience with them. That's quite possible. I don't think so. We know they've perfected their method of hooking back onto the mother bomber, which could only have been done by experts of his type. C'est le même truc qu'ils ont administré au Cardinal Mindszenty ? Le pire, c'est qu'ils l'ont améliorée. Maintenant, elle fait même oublier qu'on a oublié. On fait d'excellents progrès avec le colonel Shannon. Jusqu'à hier, j'étais très satisfait de sa sincérité. Qu'est-il arrivé ? Je lui ai parlé des chasseurs parasites. Il a dit qu'il n'avait aucune expérience en la matière. - C'est tout à fait possible. - Je ne crois pas. Ils ont perfectionné leur méthode de liaison avec le bombardier mère... et ça n'a pu être fait qu'avec des experts de son genre. +10 1 correct ils Why? You brought me here, didn't you? And if I know Moscow, we'll both end up against the same wall. Don't worry. They won't shoot you. Why not? You're 10 times more valuable as an enemy agent than you ever were as a traitor. What are you gonna do, have me stuffed? Courage won't help you. Your government trusts you. And if I know Moscow, they'll really make use of that. - Pourquoi ? - Tu m'as amené ici, non ? Et comme je connais Moscou, on sera tous les deux alignés contre le même mur. - Ne t'en fais pas. On ne te fusillera pas. - Pourquoi pas ? Tu es dix fois plus précieux comme agent ennemi que tu l'étais comme traître. Qu'est-ce que vous allez faire, m'empailler ? Le courage ne t'aidera pas. Ton gouvernement te fait confiance. Et comme je connais Moscou, ils vont se servir de ça. +10 1 correct ils The spirit told me, until the trees of the forest rise to attack the castle, Men. Don't tell me. Do trees attack? Those of you who trust my fate, raise your spears. Can't see a thing. What can the enemy be plotting, with nary a torch? What can that be? No doubt they've abandoned their attack to build defenses. Even the formidable Noriyasu has no power against these legendary fortifications. The attackers can see nothing inside the castle. Yet we have a bird's-eye view of them. If they do attack us, let them draw near and then shower them with arrows. La sorciére me l'a dit ! Tant que la forêt de l'Aragne ne bouge, tant qu'elle ne se rapproche pas, je ne connaîtrai jamais la défaite. Alors... qu'en dites-vous ? Cette forêt peut-elle bouger ? Si vous croyez en ma bonne fortune, levez vos lances ! Je ne vois rien. Dis ! Pas le moindre feu... Que font donc les assaillants ? Ecoute ! Que font-ils ? Ils construisent peut-être des barricades... Noriyasu a beau être sage, il ne saurait vaincre celui qui a conçu le château de l'Araignée. Les assaillants ne peuvent voir ce qui se passe dedans, mais d'ici, on voit tout trés bien. Qu'ils essaient donc d'approcher ! Nous les accueillerons d'une pluie de flèches. +10 4 correct ils Hogan isn't the head of a black market ring. - No? - No, sir. He is organising a ball. - A ball? - Yes, sir, a ball. Those vehicles that were seen on the highway, sir, they were delivering supplies to this here ball Hogan's running. From what I gather, sir, this is gonna be one of them rooting, tooting, big, mad balls, nurses and everything. Nurses, eh? When, Bohun? And where? Where are they holding the ball? Hogan ne fait pas de marché noir. - Non ? - Non, monsieur. Il organise un bal. - Un bal ? - Oui, monsieur, un bal. Ces véhicules envoyés sur la route livraient de la marchandise pour le bal organisé par Hogan. De ce que je sais, ce sera un bal bruyant, joyeux et complètement fou, avec des infirmières et tout. Des infirmières ? Quand, Bohun ? Et où font-ils ce bal ? +10 0 correct ils - Me, sir? - Yes, you. Don't you feel well? We- - No- - Yeah, I feel all right, sir. It's just that l-- I-Is it too hot in here? Would you like me to open a window? Well, it's just that I've never been in charge of a firing squad before, sir. There's nothing to it. First you help the sergeant tie the men to the post... and offer the men blindfolds-- if they want them, you tie them on. - Moi, colonel? - Oui, vous. Vous ne vous sentez pas bien? Nous- - Non- - Oui, ça va, colonel. C'est juste que je-- Fait-il trop chaud ici? Voulez-vous que j'ouvre une fenêtre? C'est que je n'ai jamais commandé un peloton d'exécution, colonel. C'est une sinécure. D'abord, vous aidez le sergent à attacher les hommes... et vous leur offrez des bandeaux. S'ils acceptent, vous les attachez. +10 0 correct ils Let's not go over all that ground again. Though, I must admit that judging.... from the casualties, the efforts of your regiment must have been considerable. How can you understand that and allow these men to be shot tomorrow? Come, Colonel, you're choosing to take a rather simple view of this. The attack was impossible. The general staff must have known that. Colonel Dax, we think we're doing a good job running the war. You must be aware the general staff is subject to unfair pressures... from newspapers and politicians. Maybe the attack against the Ant Hill was impossible. Perhaps it was an error of judgment on our part. On the other hand, if your men had been more daring, they might have taken it. Ne revenons pas là-dessus encore. Quoique je dois admettre qu'à en juger.... par les pertes, les efforts de votre régiment ont dû être considérables. Comment pouvez-vous comprendre cela et laisser fusiller ces hommes demain? Allez, colonel, vous faites un raisonnement un peu simpliste. L'attaque était impossible. L'état-major devait le savoir. Colonel Dax, nous pensons bien mener la guerre. Vous n'ignorez pas que l'état-major est exposé à des pressions injustes... des journaux et des politiciens. L'offensive contre la Fourmilière était peut-être impossible. Peut-être était-ce une erreur de jugement de notre part. D'autre part, si vos hommes avaient été plus audacieux, ils auraient pu réussir. +10 1 correct ils - Airman Kelly's disappeared. - That's impossible. - I was with him just last night. - We know. A special plane came through and Colonel Crawford told us to get him on it. I took him to the airport at 12.50. When the plane took off, Kelly wasn't on it. - We figured you might know where he is. - His house has been boarded up. We know. Neighbors won't talk to us. We figure maybe they're hiding him. - Le soldat Kelly a disparu. - Impossible. - Je l'ai vu hier soir. - On est au courant. Un avion a été affrété spécialement pour lui. On avait ordre de le monter à bord. Je l'ai conduit à l'aéroport à 12 h 50. Mais l'avion a décollé sans Kelly. - Vous ne savez pas où il est? - Difficile à dire. Il n'a plus de maison. Je sais. Les voisins refusent de nous parler. Ils le cachent peut-être. +10 1 correct ils You really are a cockroach, aren't you? No, I'm not a cockroach I'm a creative writer. Well, go ahead and laugh , everyone does, but I have the fire of genius in me I'm sure of it, practically certain I'm not laughing, Perrin. An artist isn't appreciated in this country. Now, here I'm sent by my family to a military school for discipline. While in Europe, with my talent, why, I'd already be famous. Now you may not believe this but most of the cadets around here regard me as a creep. Well, you know how they are, Perrin. Tu es vraiment un cafard. C'est faux. Je suis un écrivain. Tu peux te moquer, mais je sais que je suis un génie. J'en suis quasiment certain. Ça ne me fait pas rire, Perrin. On n'apprécie pas les artistes dans ce pays. Ma famille m'a envoyé ici pour me discipliner. En Europe, avec mon talent, je serais déjà célèbre. Tu ne me croiras pas, mais la plupart des cadets me prennent pour un idiot. Tu sais comme ils sont, Perrin. +10 1 correct ils How could I make Gatt beat up Georgie? He's twice my size. And these freshmen, did I hold a pistol to their heads and make them do this? Did I? Oh, no, no. They're just as guilty as I am. Oh, I get it. I get it, Corger I get it. You're trying to get these boys off. They rat on me like a bunch of stinking cowards and you're tryin g to get them off. You don't care anything about Major Avery at all it's these guys you care about. Oh, clever, very clever These men gave themselves up voluntarily, knowing they were ending their careers at this school. Comment ai-je forcé Gatt à frapper Georgie ? Et ces recrues, je les ai forcées aussi ? C'est ça ? Non. Ils sont aussi coupables que moi. J'ai compris, Corger. J'ai compris. Vous essayez de les exonérer. Ces lâches me balancent, et vous les blanchissez. Ce n'est pas pour le major Avery, tout ça, c'est pour ces types. Très malin. Ils se sont dénoncés, en sachant qu'ils seront exclus. +10 2 correct ils I foresaw this at the very beginning of the war. Well... The dynasty was doomed. Has the tsar really abdicated? Of course. It's no laughing matter. Listen to what my son writes: Yes, papa, extremely ominous events. The soldiers are all demoralized. You may go. They don't want to fight, they're tired. Je l'avais prévu quand la guerre ne faisait que commencer. Que dire... La dynastie était condamnée. Pas possible, il a vraiment abdiqué? Évidemment. On ne plaisante pas avec ces choses-là. Écoutez ce qu'écrit Evguéni. Oui, papa, des événements terribles. Tous les soldats sont démoralisés, littéralement... Va-t-en. Ils ne veulent plus se battre, ils sont à bout. +10 0 correct ils Either the White Guards or something. There's no communication. Ride quick to Kashinskaya. Give it to him, guys! Beat the bastard! What are you doing? Wait! Let go of me, good people! Let me get my revenge! Antip, by killing the man you won't bring your father back to life. Men, they're dividing the sugar at the storehouse, you better go there. On sait pas si c'est les blancs ou pas. Y a plus de liaison avec la gare. File vite à Kachinskaïa. Perds pas le temps! Tous sur lui, les gars! Qu'on lui apprenne, le fumier! Qu'est-ce qui te prend? Arrêtez! Laissez-moi, bonnes gens! Que je me soulage le cœur! Antipe, tu ressusciteras pas ton père, tu vas le tuer comme ça. Les gars, à l'entrepôt ils partagent le sucre, dépêchez-vous. +10 3 correct ils You've been misled. But Communism... Will anyway... Death! Death to Communists! To the enemies of working peasants! Beat them! They're coming! Here come the prisoners! The enemy prisoners! Look, it's Ivan Alexeyevich... Look, they've got Kotlyarov! On vous a induits en erreur. Mais quoi qu'il arrive... Le communisme... À mort tous les communistes ! Les ennemis de la paysannerie travailleuse! On les écharpe ! Les voilà! Ils les conduisent! Ils conduisent les prisonniers ! Ils conduisent nos ennemis. Tu as vu Ivan Alexéevitch, hein... Regarde, ils emmènent Kotliarov. +10 0 correct ils You ought to get rid of those officer's ways of yours. Go there tomorrow. If you don't go by yourself, I'll have you convoyed. Is it clear? Everything's clear to me now. My darling Grisha... How gray you've gotten. You're growing old, aren't you? Oh, what a lad you used to be! It's Dunyasha. Run quick, brother! Four men have come from the town, they say you're to be arrested. Tes manières d'officier, fais-moi le plaisir de les oublier. Tu vas y aller demain même. Et si tu tires la jambe, je t'y expédie sous bonne escorte, t'as compris ? Oui, maintenant j'ai tout compris. Mon petit Gricha chéri... Tu as des cheveux blancs... Tu te fais vieux, autrement dit ? Quand je pense au garçon que t'as été ! Petite Dounia. Mon frangin, va-t'en vite! Quatre hommes arrivent du bourg, ils disent qu'ils viennent t'arrêter. +10 4 correct ils My darling Grisha... How gray you've gotten. You're growing old, aren't you? Oh, what a lad you used to be! It's Dunyasha. Run quick, brother! Four men have come from the town, they say you're to be arrested. Thank you, sister. Some bread, quick! Not the whole one, just a piece! Go back or they'll notice your absence. Mon petit Gricha chéri... Tu as des cheveux blancs... Tu te fais vieux, autrement dit ? Quand je pense au garçon que t'as été ! Petite Dounia. Mon frangin, va-t'en vite! Quatre hommes arrivent du bourg, ils disent qu'ils viennent t'arrêter. Merci, ma sœur. Un peu de pain, vite. Pas tout, quoi. Une coupée! Rentre, ils vont remarquer ton absence. +10 2 correct ils You are not to deliver grain any more! It is time to stop feeding the Communist parasites! They've been fattening on your bread! But we're ending all that. You are free people! Arm yourselves and support our government! Hurray, Cossacks! Your government is good, but have you brought us soap? Whose bread are you eating? They'll start stealing from our houses. They've got sabers, they'll cut our chickens' heads. Vous n'avez plus à livrer votre grain sur les aires de stockage. Il est temps de cesser de nourrir ces piques-assiette de communistes ! Ils se font du lard avec votre pain ! Mais c'en est fini de ce scandale ! Vous êtes des hommes libres ! Armez-vous, venez apporter votre soutien à notre pouvoir ! Cosaques, hourra ! Ton pouvoir il est bien, mais est-ce que tu nous amènes du savon ? A qui est le pain que vous mangez? Tu vas voir qu'ils vont sûrement aller faire les basses-cours. Ils ont des sabres, ils tranchent le cou à tous les poulets. +10 0 correct ils Why? oh, it's nothing to be alarmed about. We'll get back to you very quickly. We need ambulance standing by and the hospital notified. - They have to have special equipment ready. - Right. Is there any chance at all landing near Calgary? - None. - Doctor? The woman ate fish too. And there are two more cases. And they ate fish. Pourquoi ? Oh, ne vous inquiétez pas. Je reviens tout de suite. Il faut une ambulance à l'arrivée et il faut prévenir l'hôpital. - Il leur faut un équipement spécial. - Oui. Peut-on atterrir près de Calgary ? - Non. - Docteur ? La femme a pris le poisson. On a deux autres cas, ils ont pris le poisson. +10 0 correct ils There will be risqué stories deliberately in front of you. Helen Lombard will make sly and bitter jokes about her friends and... Henri will confide in Raymond about his new girl, a model while he rubs your knee under the table. Your knee being younger than mine. In a few years, the nephew-chauffeur will make off with the car and the latest model will wear Helen's jewellery. Friends will laugh at them rather than at their jokes. - At least they're having a good time. - Are they? Then why do they drink so much and so often? Why are they never alone with each other? In the end, their only memories will be of hangovers. I have another moral, Anne. If you can't accept people as they are, give them up. Ils racontent des histoires scabreuses devant vous... et Hélène Lombard fera des plaisanteries à propos de ses amis. Et Henri parlera à Raymond de sa nouvelle amie, un mannequin... en caressant, sous la table, votre genou plus jeune que le mien. Et bientôt le neveu-chauffeur filera avec l'auto... et le mannequin portera les bijoux d'Hélène. Et l'on rira plus des Lombard que de leurs plaisanteries. - Au moins, ils s'amusent. - Croyez-vous? Alors pourquoi boivent-ils tant et si souvent? Pourquoi ne sont-ils jamais seuls ensemble? Leurs seuls souvenirs seront des cuites. J'ai d'autres principes, Anne. Acceptez les gens comme ils sont. +10 2 correct ils Don't tell me you believe in that? - Not only do I believe in it ... - Who should? What you don't know won't hurt you. I don't like thunder. I find it ... creepy. Creepiness. There's something peculiar about it. In India, people see dead people every day and it doesn't scare them. And why? Because they have a different spiritual culture. Ne me dis pas que tu crois une chose pareille ? - Non seulement j'y crois... - Comment ça ? Toute vérité n'est pas bonne à dire. Je n'aime pas l'orage. Ça me fait peur. La peur. C'est une notion toute relative. En Inde, les gens voient des morts tous les jours sans s'en effrayer. Et pourquoi ? Parce qu'ils ont une culture spirituelle différente. +10 4 correct ils Because in addition you do not have money? If you think it is like that money. If I had to, I would not ... Yes, knocked out a good woman. Oh, she's not dead! Well, fortunately. You have your parents? No, I have none. They say that sometimes ... when you wish. it's free, As much as you enjoy them before they put me in jail. Parce que en plus vous n'avez pas de l'argent ? Si vous croyez que ça se trouve comme ça de l'argent. Si j'en avais eu, j'aurais pas... Oui, assommé une bonne femme. Oh, elle est pas morte ! Ben, heureusement. Vous avez vos parents ? Non, j'ai personne. On dit que quelquefois ... quand vous voulez bien. c'est gratuit, Autant que vous en profitiez avant qu'ils me mettent en prison. +10 0 correct ils Neither do I. So you see, you are made to hear. Go, good evening, Bordenave. Good evening, sir. Hey, you there! no good... So either. War is declared Bordenave. Frankly, I prefer that, she hates me a good shot, it will occupy it while I will not be there. do not look like it, go, there is nothing bad in there, on the contrary, I can do better for her. Look, these people are killed so that they no longer suffer, in the affairs of hearts, this is exactly the same. Moi non plus. Alors, vous voyez, vous êtes faites pour vous entendre. Aller, bonsoir, Bordenave. Bonsoir, maître. Tiens, tu es là ! non bon... Alors moi non plus. La guerre est déclarée, Bordenave. Franchement, j'aime mieux ça, qu'elle me déteste un bon coup, ça l'occupera pendant que je ne serai pas là. ne regardez pas comme ça, allez, y a rien de méchant là-dedans, au contraire, ce que je peux faire de mieux pour elle. Voyez, ces gens qu'on tue pour qu'ils ne souffrent plus, dans les affaires de cœurs, c'est exactement pareil. +10 1 correct ils No, I swear. Quai de Javel, it tells you nothing! No, why the Quai de Javel? the hotel's name, you know the hotel's name? No, sir, I do not know. Because it is there, it is silly. Look no sir, I know nothing, I too am afraid. Where are you going ? I go, I go to the police. If it was an accident, the cops will know. If they do not know is that it will be cleared out. Non, je vous jure. Quai de Javel, cela ne te dit rien ! Non, pourquoi le Quai de Javel ? le nom de l'hôtel, tu le sais le nom de l'hôtel ? Mais non, monsieur, je ne sais pas. Parce que c'est là, qu'elle y est idiote. Cherchez pas monsieur, je ne sais rien, moi aussi j'ai peur. Où est-ce que vous allez ? où je vais, je vais à la police. Si elle a eu un accident, les flics le sauront. S'ils ne savent rien, c'est qu'elle aura foutu le camp. +10 0 correct ils In every war department in every country in the world. You will look upon it as a new source of energy. Nevertheless, every man in uniform must consider it a means of destruction. Have you ever thought what might happen, Mr. Barbicane, if your cannon ball filled with the incredible explosive should be fired into the atmosphere. For a variety of reasons, a shooting star crossing its path, some slight flaw in the casing of the shell, whatever. If the cannonball should fall to Earth in London, Buenos Aires? Sir... In wartime, I was proud to develop and manufacture the most efficient implements of war that I could. Today we're not at war, the world isn't at war. Am I to stop experimenting, discontinue research merely because my discoveries may have a military application? Does the locomotive builder just stop building trains merely because they might carry troops? Tous les gouvernements, tous les pays, tous les ministères de la guerre... vous respectent en tant que l'inventeur d'une nouvelle source d'énergie. Mais les armées pensent que cette découverte peut mener à la destruction du monde. Ne vous êtes-vous jamais demandé, Mr Barbicane, ce qui se passerait si le projectile que vous lancerez, transportant une charge de cet effroyable explosif, ne prenait pas la route que vous avez prévue ? Pensez aux impondérables. La rencontre avec un astre ayant quitté son orbite, une faille dans la coque... Ou autre chose. Qu'arriverait-il si jamais il retombait sur la Terre ? A Londres ? Ou à Buenos Aires ? Monsieur. Pendant la guerre, j'ai fait progresser l'armement de notre nation. C'était mon devoir d'inventer les armes les plus meurtrières qui soient. Aujourd'hui, le monde est en paix. Personne ne songe plus à se battre. On n'a pas le droit de me demander d'arrêter, maintenant, les recherches de la science, sous prétexte que, plus tard, mes découvertes pourraient être appliquées dans un monde en guerre. L'inventeur de la première locomotive ne s'est pas arrêté de faire des trains, de peur qu'ils ne servent, plus tard, à transporter des troupes. +10 0 correct ils The reporters out there are getting ugly. This hoax rumor's got through to them. I've received telegraphic queries on that from New York. Apparently, the morning newspapers there replied that nobody was aboard the Columbiad. So I heard, but the devil of it is we'll never be able to prove it. Of course, we will. They haven't even been sighted since that meteor shower. You begin to doubt, too, Mr. Von Metz? Yes. I think Victor Barbicane is no longer alive. Do you? I am certain he's alive. The trouble with scientists is, Mr. Von Metz, that they only deal with facts. Les journalistes exigent un démenti ou une confirmation de ce que Bancroft a annoncé. Je viens de recevoir des nouvelles de nos collaborateurs de New York. Ils me donnent le résumé de ce que contiennent les principaux journaux. Ils affirment qu'il n'y avait personne sur le Columbiad. Ils disent tous ça. Et on ne peut pas prouver le contraire. Il ne faut pas désespérer. Ils ne nous ont pas donné de signe de vie depuis que ce météore les a heurtés. Perdriez-vous confiance, vous aussi, Mr Von Metz ? Oui. Je suis persuadé que Barbicane a disparu dans l'espace. Et vous ? Moi, je suis persuadé qu'il est vivant. Les hommes de science ont un défaut, Mr Von Metz. Ils ne s'appuient que sur des faits. +10 1 correct ils Go on, Uncle Frank, you're not hurting my feelings. I'm from Northwestern. Now tell me this. What would you consider... the greatest spectator sport in the country today? Would you say it was what, baseball? Basketball? Football? Oh, I think basketball's the largest paid attendance. It's politics. That's right. Politics. Millions and millions of people following it every day... in the newspapers, over the TV, on the radio. Now, mind you, they wouldn't get mixed up in this themselves... for all the tea in China... but they know the names and numbers of all the players. Allez-y, vous n'heurtez pas ma sensibilité. Maintenant, dis-moi. Selon toi, quel... sport a le plus de spectateur dans le pays aujourd'hui ? Dirais-tu que c'est le baseball ? Basketball ? Football ? Je crois que le basketball est le plus admiré. C'est de la politique. C'est ça. La politique. Des millions de personnes suivent ça chaque jour... dans les journaux, à la télévision, à la radio. Dis-toi qu'ils ne voudraient pas se mêler de cela eux-mêmes... pour tout l'or en Chine... mais ils connaissent les noms et numéros de tous les joueurs. +10 2 correct ils Now tell me this. What would you consider... the greatest spectator sport in the country today? Would you say it was what, baseball? Basketball? Football? Oh, I think basketball's the largest paid attendance. It's politics. That's right. Politics. Millions and millions of people following it every day... in the newspapers, over the TV, on the radio. Now, mind you, they wouldn't get mixed up in this themselves... for all the tea in China... but they know the names and numbers of all the players. And what they can't tell the coaches about strategy. Maintenant, dis-moi. Selon toi, quel... sport a le plus de spectateur dans le pays aujourd'hui ? Dirais-tu que c'est le baseball ? Basketball ? Football ? Je crois que le basketball est le plus admiré. C'est de la politique. C'est ça. La politique. Des millions de personnes suivent ça chaque jour... dans les journaux, à la télévision, à la radio. Dis-toi qu'ils ne voudraient pas se mêler de cela eux-mêmes... pour tout l'or en Chine... mais ils connaissent les noms et numéros de tous les joueurs. Et ce qu'ils peuvent dire aux entraîneurs sur la stratégie. +10 1 correct ils The fact that at one time my mother... your grandmother... was employed as a maid in his father's house. - You didn't know that? - No, sir, I didn't. We're not all descended from kings, you know. She didn't work there long, though. Old Caleb Force fired her... for stealing. Grandmother? Oh, why, that's ridiculous. I mean, well, what did she do about it? Surely in those days, people must have had some protection. Oh, yes, they did, they did... but you see, in your grandmother's case, there was a slight complication. She was guilty. Du fait qu'à un moment ma mère... ta grand-mère... était employée comme domestique dans la maison de son père. - Tu ne le savais pas ? - Non, monsieur. Nous ne sommes pas tous des descendants des rois. Elle n'a pas travaillé là longtemps, cependant. Le vieux Caleb Force l'a renvoyée... Grand-mère ? Oh, pourquoi, c'est ridicule. Je veux dire, qu'a-t-elle fait ? Sûrement qu'à cette époque, les gens avaient bien des droits. Oh, oui, ils en avaient... mais dans le cas de ta grand-mère, il y avait une légère complication. +10 3 correct ils - Comes as a surprise, huh? - Yes, sir. Well, I wouldn't worry too much about it. Your grandmother really was not a hardened criminal. What she did was common practice in those days. As a matter of fact, you might even say it was a necessity. You see, you have to remember the existing conditions. Our people were immigrants. They were poor. The men worked on the docks... and the women hired out as maids and cooks... for wages that were next to nothing. So, sometimes in the evening, when they'd go home to their families... they'd take a bit of leftover food with them. - C'est surprenant ? - Oui, monsieur. Eh bien, je ne m'en préoccuperais pas trop. Ta grand-mère n'était pas vraiment un criminel endurci. Ce qu'elle a fait était une pratique courante à cette époque. En fait, on pourrait même dire que c'était une nécessité. Tu vois, tu dois te rappeler des conditions existantes. Nos gens étaient des immigrants. Ils étaient pauvres. Les hommes travaillaient sur les quais... et les femmes comme employées de maison et cuisinières... pour des salaires de misère. Ainsi, certain soir, quand ils se retournaient dans leurs familles... ils prenaient avec eux des restes de nourriture. +10 1 correct ils We'll be in shortly, Monsignor. Well, now, as I was sayin'. No, no. Wait a minute. I wanna apologize to ya. - No harm done, lad. - No, really pretty stupid of me. No harm at all. But there is one more thing I'd like to add. In a little while now, they'll be offering' up the prayers for the dead... and a hundred times more people will be prayin' than would've been there... without your uncle and the politics. Oh, I don't say they'd all be prayin' away as holy as St. Francis... but I have a suspicion that Knocko Minihan is in no position to reject... anything along that line that might come his way. Nous y serons sous peu, monseigneur. Maintenant, comme je le disais. Non, non. Attendez une minute. Je voudrais vous faire des excuses. - Pas de mal, mon garçon. - Non, vraiment stupide de ma part. Pas de mal. Mais je voudrais ajouter une chose. Dans peu de temps, ils donneront les prières au mort... et cent fois plus de gens seront là à prier que... sans ton oncle et la politique. Je ne dis pas qu'ils prieront comme saint François... mais je soupçonne que Knocko Minihan n'est pas en mesure de rejeter... quoi que ce soit venant à sa rencontre. +10 0 correct ils But I claim the privileges of House rule 12... and I come on a matter fully as important as... fire, floods and Indian attack. Mr. Mayor. - You'll never cease to amaze me. - Bishop. Well, gentlemen, do we invite His Honor to join us in a cup of coffee... or shall we just sit here in outraged dignity? I, for one, refuse to sit at the same table with him. Sit down. Since you admit it is an intrusion, Mr. Skeffington, what do you want? Well, not coffee at any rate. Thank you very much, Bishop Gardiner. What I want, very simply, is what your distinguished ancestors... the Pilgrim fathers, wanted... when they came to these shores 300 years ago... better living conditions, specifically in ward nine. Mais je revendique le privilège de la règle n°12... et je viens pour un sujet tout aussi important que... les incendies, les inondations et les attaques d'indiens. Monsieur le Maire. - Vous m'étonnerez toujours. - Monseigneur. Inviterons-nous son Honneur à nous rejoindre pour une tasse de café... ou resterons-nous assis avec notre dignité offensée ? Pour ma part, je refuse de siéger à la même table que lui. Asseyez-vous. Puisque vous admettez cette intrusion, M. Skeffington, que voulez-vous ? Bien, pas un café en tout cas. Merci beaucoup, Monseigneur Gardiner. Ce que je veux, simplement, est ce que vos ancêtres distingués... les Pères pèlerins, voulaient... quand ils arrivèrent sur ces côtes il y a 300 ans... de meilleures conditions de vie, spécialement dans la zone 9. +10 0 correct ils But you really only have to deliver the second. But what if people want entirely opposite things? How can you satisfy everybody? Then you depend upon man's greatest friend: The compromise. I can give you a case in point. Do you remember, Adam, the statue I promised for them... down in the park at Little Italy? Uh, yeah, that was Christopher Columbus, wasn't it? Well, uh, yes, his name was mentioned... but that happened to be at a communion breakfast of the Knights of Columbus. You know? Now, the next day, the Sons of Italy got ahold of me... and, of course, they plugged for Garibaldi. Mais vous devez vraiment tenir vos promesse ensuite. Mais que faire si les gens en face veulent tout à fait autres choses ? Comment pouvez-vous satisfaire tout le monde ? Alors vous dépendez du meilleur ami de l'homme : le compromis. Je peux vous donner un exemple. Te souviens-tu, Adam, la statue que j'ai promis... dans le parc à Little Italy ? Euh, celle de Christophe Colomb, non ? Euh, oui, son nom a été mentionné... mais c'était en fait un déjeuner de communion des Chevaliers de Colomb. Vous voyez ? Maintenant, le jour suivant, les Fils d'Italie viennent me voir... et, bien sûr, ils veulent Garibaldi. +10 1 correct ils But what if people want entirely opposite things? How can you satisfy everybody? Then you depend upon man's greatest friend: The compromise. I can give you a case in point. Do you remember, Adam, the statue I promised for them... down in the park at Little Italy? Uh, yeah, that was Christopher Columbus, wasn't it? Well, uh, yes, his name was mentioned... but that happened to be at a communion breakfast of the Knights of Columbus. You know? Now, the next day, the Sons of Italy got ahold of me... and, of course, they plugged for Garibaldi. The following day, the Athletic Club called me... and they wanted Rocky Marciano. Mais que faire si les gens en face veulent tout à fait autres choses ? Comment pouvez-vous satisfaire tout le monde ? Alors vous dépendez du meilleur ami de l'homme : le compromis. Je peux vous donner un exemple. Te souviens-tu, Adam, la statue que j'ai promis... dans le parc à Little Italy ? Euh, celle de Christophe Colomb, non ? Euh, oui, son nom a été mentionné... mais c'était en fait un déjeuner de communion des Chevaliers de Colomb. Vous voyez ? Maintenant, le jour suivant, les Fils d'Italie viennent me voir... et, bien sûr, ils veulent Garibaldi. Le jour suivant, le Club Sportif m'appellent... et ils veulent Rocky Marciano. +10 2 correct ils Why, Mr. Degnan, how nice to see you again. And isn't it a fine day? Well, I suppose we're both here for the same reason. You know, Frank Skeffington thinks the world in all of you. He told me so himself. It means a great deal to have a friend in a man like Frank Skeffington. Do you want one up against the... Well, if it isn't the faithful knight, Sir Roger? Would you step aside while these men record this great moment in history? Speaking of history, do you suppose there's ever been a candidate... who voted for the other fella? Now they've blinded me. M. Degnan, quel plaisir de vous revoir. Belle journée, n'est-ce pas ? Je suppose que nous sommes ici pour la même raison. Vous savez, Frank Skeffington pense beaucoup à vous tous. Il me l'a dit lui-même. Ça signifie beaucoup d'avoir pour ami un homme comme Frank Skeffington. Tu en veux une contre le... N'est ce pas le fidèle chevalier, monsieur Roger ? Écartez-vous pour que ces hommes enregistrent ce moment historique. En parlant d'histoire, croyez-vous qu'il y ait eu un candidat... qui ait voté pour l'autre type ? Ils m'ont aveuglés. +10 2 correct ils Adam, you decide this. I can't. This house is... Hey, it's against orders, but get a load of that. They started lining up out there. They got the news over the radio. And I told 'em there was nobody allowed to come in here. All they wanted to do was to bring their presents and be on their way. - Go out and talk to those people. - What? Go out and talk to those people. Why can't they come in one at a time? Adam, réglez ça. Je ne peux pas. Cette maison est... C'est contre les ordres, mais prenez ça en charge. Ils ont commencé à s'aligner en bas. Quand ils ont entendus les nouvelles. Et je leur ai dit que personne n'étais autorisée à entrer ici. Ils veulent seulement apporter leurs cadeaux et partir aussitôt. - Sortez et parlez à ces gens. - Quoi ? Sortez et parlez à ces gens. Ils pourraient venir un par un. +10 2 correct ils Why are you miserable? 'Cause you haven't got any dough? And why haven't you got any dough? Because you're too scared to go out and get it yourself. You want it to come to you. Well, nothing comes to you, Harry, nothing. Except one thing, death. Death comes to you. Comes to everybody. Only everybody thinks they'll live forever. There's a laugh. They think they'll live forever. Pourquoi êtes-vous comme ça ? Par manque de fric ? Pourquoi vous n'avez pas de fric ? Parce que vous avez trop la trouille. Vous voulez que ça tombe du ciel ? Rien ne tombe du ciel, Harry, sauf... la mort. Elle vous tombe dessus. Elle tombe sur tout le monde. Mais tout le monde se croit éternel. Quelle rigolade ! Ils se croient éternels. +10 2 correct ils It's getting late. We can't do anything until tomorrow, and tomorrow's the 17th! - Well, what's your plan? - How can I plan with all that noise going on? - What noise? - Your mouth. Did you ever handle a gun, George? I ain't talking. How many men can a bullet kill? One. Maybe two, if they're standing close together. Il se fait tard. On peut rien faire avant demain. Demain, c'est le 17. - Quel est ton plan ? - Comment faire un plan avec tout ce bruit ? - Quel bruit ? - Ta bouche ! Tu as déjà utilisé un fusil, George ? Je cause pas. Combien d'hommes une balle peut-elle tuer ? Un... Deux s'ils sont très proches l'un de l'autre. +10 1 correct ils You don't call being shot and killed instantly a narrow escape, do you? That's just what they gave out to the papers, to avoid further trouble. Billie Williams wasn't hurt, just hysterical. And I don't blame her one little bit. They carried her out under a sheet. I saw it on the front page. That was a policewoman. She made the mistake of trying on Billie's negligee right in front of Billie's door. Now, isn't that a howl? And, you know, when a member of the force gets killed, well, they just go crazy. I mean, they go all out, and then everybody's in trouble. Se faire tirer dessus et être tuée, ce n'est pas l'échapper belle... C'est l'histoire qu'ils ont racontée aux journaux. Pour éviter que ça recommence. Billie Williams n'avait rien, mais elle était hystérique. On peut la comprendre. J'ai vu la une. Elle était sous un drap. Ça, c'était une femme de la police. devant la porte de chez Billie. Ça dépasse tout, non ? Et vous savez... quand un policier se fait tuer ça les rend dingues. Ils sortent tous et tout le monde a des ennuis. +10 1 correct ils Latrine's out of order, sir. You're gonna have to use the one next door. Let me in there. This is the barracks sergeant, sir. How are you, sir? All slicked up for inspection. Explain. Explain. Well, sir I went to a movie last night, sir. And there were these eight infantry men sitting right in behind me. And they was cussing out the Air Force and saying as how that their officers were more understanding than our officers. Les latrines sont hors service. Il va falloir utiliser celles de l'autre caserne. Laissez-moi entrer. C'est le sergent de la caserne. Comment allez-vous ? Tout est bien nettoyé pour l'inspection. Expliquez. Expliquer. Eh bien... je suis allé au cinéma hier soir. Et il y avait 8 gars de l'infanterie assis derrière moi. Ils cassaient du sucre sur le dos de l'armée de l'air, et ils disaient que leurs officiers étaient plus compréhensifs que les nôtres. +10 0 correct ils Don't try to do nothing. Oh, we'll still speak because we'll be in the same outfit and that's the military way but forget about it. We'll both be better off. - Ben, please... - Gotta go pack for gunnery school. Well, Ben, Sergeant King and me, we all went to gunnery school together. Like The Three Musketeers. And they put us on this here squadron on this here air base? And it was way out in the middle of the country. You know, out of the way of the other outfits. And the planes is what they call obsolete and the officer crews that run them, well, they wasn't kept up very much either. N'essaie rien. Je vais continuer à te parler parce qu'on sera dans le même groupe et que c'est comme ça dans l'armée, mais laisse tomber. On est mieux chacun de son côté. - Ben, je t'en prie... - Je vais faire mes valises. Ben, sergent King et moi, on est tous allés à l'école d'artillerie. Comme Les trois mousquetaires. Et ils nous ont mis dans un escadron, dans cette base aérienne. Et c'était au centre du pays. Vous savez, loin des autres militaires. Et les avions, ils les appelaient obsolètes et les officiers qui les pilotaient, n'étaient pas non plus très fringants. +10 1 correct ils Latrine's out of order, sir. You're gonna have to use the one next door. Let me in there. This is the barracks sergeant, sir. How are you, sir? All slicked up for inspection. Explain. Explain. Well, sir I went to a movie last night, sir. And there were these eight infantry men sitting right in behind me. And they was cussing out the Air Force and saying as how that their officers were more understanding than our officers. Les latrines sont hors service. Il va falloir utiliser celles de l'autre caserne. Laissez-moi entrer. C'est le sergent de la caserne. Comment allez-vous ? Tout est bien nettoyé pour l'inspection. Expliquez. Expliquer. Eh bien... je suis allé au cinéma hier soir. Et il y avait 8 gars de l'infanterie assis derrière moi. Ils cassaient du sucre sur le dos de l'armée de l'air, et ils disaient que leurs officiers étaient plus compréhensifs que les nôtres. +10 0 correct ils Don't try to do nothing. Oh, we'll still speak because we'll be in the same outfit and that's the military way but forget about it. We'll both be better off. - Ben, please... - Gotta go pack for gunnery school. Well, Ben, Sergeant King and me, we all went to gunnery school together. Like The Three Musketeers. And they put us on this here squadron on this here air base? And it was way out in the middle of the country. You know, out of the way of the other outfits. And the planes is what they call obsolete and the officer crews that run them, well, they wasn't kept up very much either. N'essaie rien. Je vais continuer à te parler parce qu'on sera dans le même groupe et que c'est comme ça dans l'armée, mais laisse tomber. On est mieux chacun de son côté. - Ben, je t'en prie... - Je vais faire mes valises. Ben, sergent King et moi, on est tous allés à l'école d'artillerie. Comme Les trois mousquetaires. Et ils nous ont mis dans un escadron, dans cette base aérienne. Et c'était au centre du pays. Vous savez, loin des autres militaires. Et les avions, ils les appelaient obsolètes et les officiers qui les pilotaient, n'étaient pas non plus très fringants. +8 0 correct ils They were as old as erosions in a fishless desert. Everything about him was old except his eyes. They were the same color as the sea, cheerful and undefeated. It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty. He always went down to help him carry the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast. The sail was patched with flour sacks, and furled it looked like the flag of permanent defeat. No one would steal from the old man, but it was better to take the sail and the heavy lines home, as the dew was bad for them. Though he was sure no local people would steal from him the old man felt that a gaff and a harpoon were needless temptations to leave in a boat. The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin and carried them laid full-length across two planks to the fish house where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana. Elles s'étaient consumées dans un désert sans poissons. Tout était vieux en lui sauf ses yeux. Ils avaient la couleur de la mer. Gais et invaincus. L'enfant était triste de voir l'homme rentrer chaque jour sans rien. Il allait l'aider à porter les cordages, la gaffe, le harpon et la voile ferlée autour du mât. Elle était rapiécée avec de la toile à sac, et ferlée, on aurait dit le drapeau de la défaite permanente. Personne ne volerait le vieil homme, mais il valait mieux emporter la voile et les cordages car ils craignaient la rosée. Et même s'il savait qu'on ne le volerait pas, le vieux estimait que laisser une gaffe et un harpon était une tentation inutile. Les heureux pêcheurs de ce jour-là, déjà de retour, avaient tué leurs poissons. Ils les portaient sur des planches à la pêcherie où arrivait le camion qui les porterait à La Havane. +10 0 correct ils And as he rowed, he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing their stiff, set wings made as they soared away in the darkness. He was very fond of flying fish as they were his principal friends on the ocean. He was sorry for the birds, especially the small, delicate, dark terns that were always flying and looking, and almost never finding. And he thought: " The birds have a harder life than we do... "...except for the robber birds and the heavy, strong ones. " Why do they make birds so delicate and fine... "...when the ocean can be so cruel? She is kind and very beautiful... "...but she can be so cruel." The sun rose thinly from the sea, and the old man could see the other boats low on the water and well in toward the shore, spread out across the current. He always thought of the sea as la mar which is what people call her in Spanish when they love her. En ramant, il entendit le frémissement des poissons volants et le sifflement que leurs ailes firent quand ils disparurent dans l'obscurité. Il aimait beaucoup les poissons volants car c'était ses plus grands amis sur l'océan. Il plaignait les oiseaux, surtout les délicats sternes qui volaient et regardaient sans arrêt sans trouver grand-chose. Et il pensa : "Les oiseaux ont une vie plus dure que la nôtre, "sauf les rapaces et les grands oiseaux. "Pourquoi créer des oiseaux si délicats et si fins "si l'océan peut devenir cruel? "II est bon et magnifique, "mais il peut devenir très cruel. " Le soleil se leva sur la mer et le vieil homme vit les autres bateaux, bas sur l'eau et au-dessus de la côte, éparpillés dans le courant. Il appelait toujours la mer la mar, comme les gens disent en espagnol quand ils l'aiment. +10 0 correct ils "...that I do not know the results of the games," he thought. To give himself more confidence he remembered the time in a Casablanca tavern when he played the hand game with a Negro the strongest man on the docks. He wasn't an old man then, he was in his prime. He and the Negro had gone one day and one night with their elbows on a chalked line on the table. There was much betting and the odds changed all night. Referees were changed every four hours so they'd get some sleep. They fed the Negro rum. Once, after the rum, the Negro made his all-out bid. But the old man raised his hand up to dead even, again. He was sure that he had the Negro who was a fine man and a great athlete, beaten. Finally, at daylight, when the betters were asking him to call it a draw because they had to go to work on the docks the old man unleashed his greatest effort. "queje ne connais pas les résultats, " se dit-il. Pour se donner confiance, il se rappela de l'époque où, dans une taverne de Casablanca, il fit un bras de fer avec un Noir, l'homme le plus fort des docks. Il n'était pas vieux, à l'époque. Il était dans la fleur de l'âge. Lui et le Noir avaient passé un jour et une nuit, les coudes sur un trait de craie sur une table. Il y avait beaucoup de paris, qui varièrent toute la nuit. Les arbitres changeaient toutes les quatre heures pour aller dormir. On nourrissait le Noir de rhum. Une fois, après son rhum, il tenta le tout pour tout. Mais le vieil homme remit son bras à égalité. Il était sûr d'avoir battu le Noir, un bel homme et un athlète remarquable. Au petit jour, comme les parieurs voulaient déclarer la partie nulle parce qu'ils devaient aller au travail. Le vieil homme déploya toute sa force. +10 5 correct ils Don't ever answer either of these phones. The less you know, the better. Tommy .. get out of it. Before something happens. Get out now. ─ And do what? Hang out a shingle in some farm town and wait for clients? Why not? You could make a living. Sure. They're waiting in line. All over the country they're waiting in line for a crippled attorney with a .. Crippled reputation to draw up their wills. Ne décroche jamais. Moins tu en sauras, mieux ça vaudra. Quitte tout cela avant qu'il ne soit trop tard. - Maintenant. - Pour faire quoi ? M'installer dans une ville de province et attendre le client ? Pourquoi pas ? Tu gagnerais ta vie. Bien sûr ! Ils attendent tous après moi. Ils attendent tous l'avocat boiteux dont la réputation est encore plus boiteuse. +10 0 correct ils - Yes, we'll be ready. Our navigation is all preset for us, recorded on tape and fed into our autopilot. I still want Lieutenant Turner to check it, though. - Hey, where is that guy? - Where else? But, Larry, spaceships are dangerous. I mean, what if it should get lost up there? Or blow up or something? Oh, I wouldn't know what to do without you. I'm sorry, baby, but I don't have any other choice. I'm the navigator, and they can't make a move without me. - Nous serons prêts. Notre navigation est préétablie, enregistrée sur bande pour notre pilote automatique. Mais je tiens à ce que le lieutenant Turner la vérifie. - Où est-il, d'ailleurs? - À votre avis? Mais, Larry, les vaisseaux spatiaux sont dangereux. Et s'il se perdait là-haut? Ou s'il explosait? Je ne saurais pas quoi faire sans toi. Désolé, mon petit, mais je n'ai pas le choix. Je suis le copilote, ils ne peuvent rien faire sans moi. +10 1 correct ils Their ashes can't be told apart. What about the living? They want not to be dead. Does it matter how they live? If you mean does it matter whether they stay alive under French colonialism or Chinese communism, the answer is, no, it does not. I was asking about a way of life, not staying alive. I don't think that Phuong, for example, could tell you the difference. Oh, she can tell the French from the communists, of course. The communists look like her own people, but don't ask her to separate the concepts. Don't expect her to understand ideas. She's far too busy fighting for existence in a world too full of people. Isn't that a frightening assumption? That 22 million people are content only to stay alive? That whether they stay alive under one force or another shouldn't matter to them in the least? On ne peut pas reconnaître leurs cendres. Et les vivants ? Ils veulent ne pas être morts. - Peu importe leur condition de vie ? Si vous voulez parlez de l'importance de rester en vie sous le colonialisme français ou le communisme chinois, la réponse est que ça importe peu. Je parlais du mode de vie, pas de rester en vie. Je ne pense pas que Phuong, pourrait vous dire la différence. Elle peut différencier les français et les communistes... les communistes ressemblent à son peuple-- mais ne lui demandez pas de séparer les concepts, n'espérez pas qu'elle comprenne les idées. Elle est trop occupée à lutter pour survivre dans un monde surpeuplé. N'est-ce pas une idée terrifiante, que 22 millions de gens soient seulement heureux de rester en vie ? Qu'ils restent en vie grâce à une force ou une autre ne devrait pas avoir d'importance pour eux ? +10 2 correct ils What about the living? They want not to be dead. Does it matter how they live? If you mean does it matter whether they stay alive under French colonialism or Chinese communism, the answer is, no, it does not. I was asking about a way of life, not staying alive. I don't think that Phuong, for example, could tell you the difference. Oh, she can tell the French from the communists, of course. The communists look like her own people, but don't ask her to separate the concepts. Don't expect her to understand ideas. She's far too busy fighting for existence in a world too full of people. Isn't that a frightening assumption? That 22 million people are content only to stay alive? That whether they stay alive under one force or another shouldn't matter to them in the least? They've never known anything else and what they don't know won't hurt them? Et les vivants ? Ils veulent ne pas être morts. - Peu importe leur condition de vie ? Si vous voulez parlez de l'importance de rester en vie sous le colonialisme français ou le communisme chinois, la réponse est que ça importe peu. Je parlais du mode de vie, pas de rester en vie. Je ne pense pas que Phuong, pourrait vous dire la différence. Elle peut différencier les français et les communistes... les communistes ressemblent à son peuple-- mais ne lui demandez pas de séparer les concepts, n'espérez pas qu'elle comprenne les idées. Elle est trop occupée à lutter pour survivre dans un monde surpeuplé. N'est-ce pas une idée terrifiante, que 22 millions de gens soient seulement heureux de rester en vie ? Qu'ils restent en vie grâce à une force ou une autre ne devrait pas avoir d'importance pour eux ? Ce qu'ils n'ont jamais connu ne les fera pas souffrir ? +10 0 correct ils If you mean does it matter whether they stay alive under French colonialism or Chinese communism, the answer is, no, it does not. I was asking about a way of life, not staying alive. I don't think that Phuong, for example, could tell you the difference. Oh, she can tell the French from the communists, of course. The communists look like her own people, but don't ask her to separate the concepts. Don't expect her to understand ideas. She's far too busy fighting for existence in a world too full of people. Isn't that a frightening assumption? That 22 million people are content only to stay alive? That whether they stay alive under one force or another shouldn't matter to them in the least? They've never known anything else and what they don't know won't hurt them? Isn't it just possible that there's a third choice? A third force? Third force? Twenty-two million Vietnamese deciding for themselves how they wanna live. Si vous voulez parlez de l'importance de rester en vie sous le colonialisme français ou le communisme chinois, la réponse est que ça importe peu. Je parlais du mode de vie, pas de rester en vie. Je ne pense pas que Phuong, pourrait vous dire la différence. Elle peut différencier les français et les communistes... les communistes ressemblent à son peuple-- mais ne lui demandez pas de séparer les concepts, n'espérez pas qu'elle comprenne les idées. Elle est trop occupée à lutter pour survivre dans un monde surpeuplé. N'est-ce pas une idée terrifiante, que 22 millions de gens soient seulement heureux de rester en vie ? Qu'ils restent en vie grâce à une force ou une autre ne devrait pas avoir d'importance pour eux ? Ce qu'ils n'ont jamais connu ne les fera pas souffrir ? N'y a-t-il pas tout simplement la possibilité d'un troisième choix-- une troisième force ? Une troisième force ? Vingt-deux millions de vietnamiens décidant comment ils veulent vivre. +10 0 correct ils American plastic. What would he want with plastics? I was afraid that you'd greet me, if you were here to greet me at all, with "Hi". It's an American word for those who don't have enough time to say "Hello". Your English should be more fluent than it is. It must be a handicap. How do you communicate? Do you show each other your picture books? Communicate? With the American. How do you talk? My sister and he, they talk most. - Du plastique américain. Que voudrait-il faire avec du plastique ? si tant est que tu sois là pour ça-- avec un "hi". C'est un terme américain utilisé par ceux qui n'ont pas le temps de dire un vrai bonjour. Ton anglais devrait être meilleur que ça. Cela doit être un handicap. Comment communiquez-vous ? Vous montrez-vous vos livres d'images ? 'Communiquer" ? Avec l'américain-- comment parlez-vous ? Ma sœur et lui, ils parlent plus. +10 1 correct ils He might marry you. I can't. You know why. Are you going to leave me? - No. - Never? Seems to me she understands about the future very well. Nobody can promise that, Phuong. Even he can't. Marriages break. Often they break easier than relationships like ours. Il pourrait se marier avec toi. Je ne le peux pas. - Tu sais pourquoi. - Vas-tu me laisser ? - Non. - Jamais ? Il me semble qu'elle comprend très bien ce qu'est le futur. Personne ne peut le promettre. Même lui ne le peut pas. Les mariages cassent. Ils cassent souvent plus facilement que les relations comme les nôtres. +10 1 correct ils The skins in Russia are still white too. - All of Indochina goes. - I know that record. Burma goes, Malaya goes, Indonesia goes. But what does go mean? Well, I don't know what I'm talking politics for. They don't interest me. I'm a reporter, I'm not involved. My friend, you are a mass of involvement. I don't take sides. I'd be still reporting whoever wins. If they win, you won't even be able to pretend you believe what you report. Les peaux en Russie sont toujours blanches. - Si toute l'Indochine marche-- - Je connais ce discours. La Birmanie marche, la Malaisie marche, l'Indonésie marche. Mais que signifie "marcher" ? Je ne sais pas pourquoi je parle de politique. Ça ne m'intéresse pas. Et je suis journaliste-- Je ne suis pas impliqué. Mon ami, vous êtes largement impliqué. Quel que soit le gagnant, je ferai toujours du journalisme. S'ils gagnent, vous ne pourrez même pas croire ce que vous dites. +10 3 correct ils To us, they are just so many units in somebody's concept of global strategy. Some of that is very unhappily true. And what are you prepared to do about it? Me? I'm from a country that's been in existence for less than 200 years in a very old world. That same 50 years ago, we were barely taken seriously as a nation, much less a great force for wisdom and decision. But suddenly now, a watch-tick of history later, the world waits angrily for us to provide the answers it hasn't been able to find in 50 centuries. French patrol tank. It wasn't as smart as I thought getting your car off the road. Maybe we can signal them on their way back. If they come back. Pour nous, il y a trop d'éléments dans le concept de la stratégie globale de quelqu'un. Il y a, malheureusement, du vrai. Et que comptez-vous faire ? Moi ? Je viens d'un pays qui qui a moins de 200 ans d'existence dans un très vieux monde. Il y a cinquante ans, c'est à peine si on prenait notre pays au sérieux, encore moins une force de sagesse et de décision. Mais tout à coup, maintenant, un instant plus tard dans l'histoire, le monde attend en colère que nous fournissions des réponses qu'il n'a pas réussi à trouver en cinquante siècles. Un char de patrouille français. Je n'ai pas été aussi malin que je le pensais en poussant la voiture. Nous pouvons peut-être leur faire signe à leur retour. S'ils reviennent. +10 0 correct ils I'm sure that anything that you have to say will be right to the point. It wouldn't be fair. I don't even know the Major. We are talking about the Major? We are indeed. Now that we've heard your views on the subject, Mr. Malcolm, odd, distasteful and dangerous though they may be, it's time we heard from the others. Mr. Fowler? Well, it's very difficult. I don't see what's difficult about it. But it is, you know. I can't say that I see it like Malcolm. Certain acts are wrong because they are, in themselves and by themselves, impure and immoral. Je suis sûr que ce que vous direz sera direct. Ce serait injuste. Je ne connais pas le major. Nous parlons de lui? En effet. Maintenant que nous avons entendu votre opinion, bien qu'elle soit bizarre, désagréable et dangereuse, il est temps d'écouter les autres. C'est très difficile. Je ne vois pas ce qui est difficile. Mais ça l'est. Je ne suis pas de l'avis de Malcolm. Certains actes sont incorrects parce qu'ils sont intrinséquement impurs et immoraux. +10 0 correct ils You mean he took Bud Wilkins? Just like he was a little boy. Don't take my word for it. Just hang around, he'll be back soon. You can get yourself a big rep by going up agin him. Well, I ain't got time now, but I'll be back. Yes, sir, I'll be back. I'll tell the sheriff you was here looking for him. Oh, nothing. I just like to say your name. Tell me, Kate, can a man support a wife on a sheriff's salary? Sheriffs don't have wives, they have widows. Il a râpé le tarin à Bud ? Comme à un môme qui chiale. Attends-le, il va rentrer. Tu te feras un nom, si tu lui fonces dans le buffet. Je suis pressé, pour l'instant. Mais je reviendrai, compte sur moi. Je lui dirai que t'es passé le chercher. Rien. J'aime redire votre nom. Peut-on faire vivre sa femme avec un salaire de shérif ? Les shérifs n'ont pas de femmes. Ils ont des veuves. +10 0 correct ils The Yagyus and the Fugetsusais are convinced that I have the scroll. Don't you trust me? I'm here, whatever happens. Don't worry. You're not a princess and I'm not a Kasumi ninja anymore. Our life has changed. My brother doesn't have the Chronicles. Go and tell Fugetsusai. I'm staying here to look for them. All right. I don't know who are those men but they want Tasaburo. Les Yagyû et Fugetsusai sont persuadés que je possède le rouleau. Tu n'as pas confiance en moi ? Quoi qu'il arrive, je suis là. Ne t'inquiète pas. Tu n'es plus princesse et je ne suis plus ninja de Kasumi. Notre vie a changé. Mon frère n'a pas les Chroniques. Allez prévenir Fugetsusai. Moi, je reste ici pour les chercher. Entendu. J'ignore qui sont ces hommes mais ils veulent Tasaburô. +10 1 correct ils My name is Sanshiro Kozuki, a young samurai. Liar! If that's what you think then how would you want me to be called? You're trying to find my identity. You're a spy. I don't care about your identity. You'd hide the truth anyway. I don't need to know who you are and where you're coming from. I like you, that's all. The gods are mischievous. What do they seek by arranging for us to meet? Mon nom est Sanshirô Kôzuki, jeune samouraï. Menteur ! Si vous le pensez, comment voudriez-vous que je m'appelle ? Vous voulez connaître mon identité. Vous êtes un espion. Je me moque de votre identité. De toute façon, vous me cacheriez la vérité. Je n'ai pas besoin de savoir qui vous êtes et d'où vous venez. Vous me plaisez, c'est tout. Les dieux sont malicieux. Que cherchent-ils en nous faisant nous rencontrer ? +10 0 correct ils From Harlan to Memphis, Kentucky, Tennessee, Virginia, North Carolina... I've got my name on one police blotter. Otherwise, I'm entirely clean. You wanna know why? 'Cause I don't fix. I don't buddy up with one living' soul. Now you just ramble on back home and you keep your mouth shut about where I am and what I'm doin'. This is my problem! You understand that? Yeah, I understand. I just came down here to help. I am your brother, you know. Well, when brothers meet, do they quarrel with each other? De Harlan â Memphis, du Kentucky â la Caroline, mon nom est inscrit sur le registre de la police, et tout ça â cause de Kogan. Mais â part ça, je suis clair. Je ne joue de sales tours â personne. Je ne cherche pas de noises, moi. Maintenant, tu fais demi-tour, et tu gardes ma cachette secrète. C'est mon problème. Tu comprends ça? Je comprends. J'étais simplement venu t'aider. Je suis ton frère. Quand deux frères se voient, ils se disputent? +10 0 correct ils She was a jolly, super puppy, weren't you, dinah? She's 15. We ought to have her put down. Nonsense, my dear. There's nothing the matter with her. All she needs is a walk. Feel like coming? Better not. I don't want to upset Dr. Blair. M. He seemed happier the last time you saw hi i think so. The usual... lecture about taking care of myself, but i don't think they'll be any more trouble. C'était une belle poupée, n'est-ce pas, Dinah? Elle a 15 ans. On devrait la faire endormir. Pas question, mon cher. Elle n'a aucun probleme. Elle a juste besoin d'une promenade. Tu veux venir? Peut-etre pas. Je ne veux pas ennuyer le Dr Blair. Il avait l'air plus heureux la derniere fois que tu l'as vu. Je crois. La conférence habituelle sur comment prendre soin de moi, mais ils ne poseront plus de probleme. +10 0 correct ils It's been absolutely impossible to work through these Earth creatures. Their soul is too controlled. Plan 9...ah yes. Plan 9 deals with the resurrection of the dead. Long-distance electrodes shot into the pinion pituitary glands of recent dead. Have you attempted any of this plan as yet ? -Yes Excellency. How successful has it been ? We have risen two so far. We shall be just as successful on more. The living...they have no suspicion of your movements ? Impossible de manipuler les terriens. Leur âme est contrôlée. Le plan 9. Oui, le plan 9 fait appel à la résurrection des morts. On envoie un électrochoc dans l'hypophyse de morts récents. - Avez-vous déjà essayé ? - Oui, Excellence. Avec quels résultats ? Deux résurrections. D'autres suivront, je le sais. Les vivants sont-ils au fait de nos activités ? +10 2 correct ils He's so cute, running along with the light shining. Was he sober? Muff? Of course he was sober. You're joking now, aren't you? Yes, I'm joking. Go on. Well, Barney came from somewhere, not the door I left by. He said he was going my way and he could drive me home. He said the bears were prowling around and I oughtn't to walk home. The bears come out at night to scavenge. They're harmless enough, aren't they? Il est mignon quand il trottine avec la lampe. Il n'était pas ivre ? Mais non, Muffy n'était pas ivre. Vous dites ça pour rire, hein ? Oui, je le dis pour rire. Continuez. Barney a surgi á côté de moi. Il était sorti par une autre porte. Il a dit qu'il allait de mon côté, qu'il pouvait me ramener. Il a dit avoir vu rôder des ours, et que je ne devais pas rentrer á pied. Ils sortent du bois pour manger les détritus. Mais ils sont plutôt inoffensifs ? +10 0 correct ils Boy, I'm sorry, colonel. Aw, that's all right, Sammy. No surprises, Tom. The atmosphere is pretty much like we thought-- thin, extremely thin. Not enough oxygen to sustain us, but undoubtedly enough for some kind of native animal life. Well, like you said, Professor-- no surprises. You seen anything yet, Sam? Just those frozen vegetables. Any sounds? Not a peep. If those martians are out there, they must be invisible. - Je suis désolé. C'est pas grave. Aucune surprise. L'atmosphère est plus ou moins comme on le pensait : pauvre, très pauvre. Pas assez d'oxygène pour nous, mais indubitablement assez pour une faune indigène. Comme tu l'as dit, aucune surprise. - Tu n'as toujours rien vu ? - Ces légumes surgelés, c'est tout. Aucun bruit ? Que dalle. S'il y a des Martiens, ils doivent être invisibles. +10 2 correct ils Oh, well, I see our landlord is home again. Landlord? Mr. Fleming, Dr. Malcolm Wells is back in town with the body of John Fleming, president of the Zenith bank, who was killed in a forest fire. Mr. Fleming will be laid to rest in his family's tomb on Friday. And I hope he stays there. Why shouldn't he? Well, this is his house. And ever since he died, some funny things have happened here. For instance? The housekeeper, the cook, and the butler said that they heard strange noises at night. And the upstairs maid swore that she met a man without a face coming up the back stairs. Oh, so that's why they quit and left me to run this place without a staff. Ah, je vois que notre propriétaire est enfin de retour. Fleming. Le Dr. Malcolm Wells est revenu en ville... avec le corps de John Fleming, fondateur de la Banque Zineth... et décédé dans un incendie de forêt. Mr. Fleming sera enterré dans le caveau familial, demain, vendredi... Et j'espère qu'il y restera. Et pourquoi n'y resterait-il pas ? Parce que ceci est sa maison. Et chaque fois que quelqu'un y meurt, il s'y passe des choses étranges. Par exemple ? Les domestiques ont dit avoir entendu des bruits étranges durant la nuit. La petite bonne a juré avoir vu un homme sans visage... descendre les escaliers. Ah, voilà pourquoi ils sont tous partis et nous ont laissées seules ! +10 3 correct ils Mr. Fleming, Dr. Malcolm Wells is back in town with the body of John Fleming, president of the Zenith bank, who was killed in a forest fire. Mr. Fleming will be laid to rest in his family's tomb on Friday. And I hope he stays there. Why shouldn't he? Well, this is his house. And ever since he died, some funny things have happened here. For instance? The housekeeper, the cook, and the butler said that they heard strange noises at night. And the upstairs maid swore that she met a man without a face coming up the back stairs. Oh, so that's why they quit and left me to run this place without a staff. They didn't tell you, Ms. Corny. But the truth is, they were scared to stay. Fleming. Le Dr. Malcolm Wells est revenu en ville... avec le corps de John Fleming, fondateur de la Banque Zineth... et décédé dans un incendie de forêt. Mr. Fleming sera enterré dans le caveau familial, demain, vendredi... Et j'espère qu'il y restera. Et pourquoi n'y resterait-il pas ? Parce que ceci est sa maison. Et chaque fois que quelqu'un y meurt, il s'y passe des choses étranges. Par exemple ? Les domestiques ont dit avoir entendu des bruits étranges durant la nuit. La petite bonne a juré avoir vu un homme sans visage... descendre les escaliers. Ah, voilà pourquoi ils sont tous partis et nous ont laissées seules ! Ils ne vous l'ont pas dit, Mlle Corny... mais la vérité, c'est qu'ils avaient peur de rester. +10 2 correct ils And the upstairs maid swore that she met a man without a face coming up the back stairs. Oh, so that's why they quit and left me to run this place without a staff. They didn't tell you, Ms. Corny. But the truth is, they were scared to stay. But you're still here, Lizzie. Haven't you seen anything? No, no, and even if I had, I ain't afraid of ghosts. They're afraid of me. Honest, Ms. Corny, a spiritualist told me once that ghosts was allergic to me. But-- but this Bat feller they keep talking about in the paper, I- - I guess he'd be different. I don't think you would have the same effect on him. What are they trying to do, drive people away from this part of the country? La petite bonne a juré avoir vu un homme sans visage... descendre les escaliers. Ah, voilà pourquoi ils sont tous partis et nous ont laissées seules ! Ils ne vous l'ont pas dit, Mlle Corny... mais la vérité, c'est qu'ils avaient peur de rester. Pourtant, toi, tu es là Lizzy... As-tu déjà vu quelque chose ? Non... et même si c'était le cas... je n'ai pas peur des fantômes. Ils ont peur de moi ! Ecoutez cela, Mlle Corny... un médium m'a dit que les fantômes étaient allergiques à ma personne. Mais cet "homme chauve-souris" dont les journaux parlent... je crois que c'est différent. Je ne pense pas que tu lui fasses le même effet... Qu'est-ce qu'ils essaient de faire ? Eloigner les gens de cet endroit...? +10 4 correct ils Are the plans here? Somewhere in the house itself-- wait a minute. There is a place where uncle Johnny might have kept those blueprints. Well, I heard him talk about it a good many years ago. I can't be sure of the exact location. Anyway, I don't think the old boy had the guts to steal a million. But if I find those plans, I'll let you know, Andy. Hello, Dale? Look, honey, I haven't seen those plans since I was a kid. But I'll come over tonight, and maybe we can find them. Thank you, mark. We'll expect you. He seems to think they're here in the house somewhere. Est-ce que les plans sont ici ? Ils sont quelque part dans la maison. Attendez. Il y a un endroit où Oncle John garderait les plans. Quel endroit ? J'en ai entendu parler, il y a quelques années... Je ne suis pas absolument certain de l'endroit exact... Quoi qu'il en soit, je ne crois pas qu'il serait capable de voler 1 million. Mais si je trouve ces plans, je vous le ferai savoir. Allo, Dale. Je n'ai pas vu ces plans depuis que j'étais enfant. Mais je passerai ce soir, et nous les trouverons. Merci, Mark. Nous t'attendrons. Il croit qu'ils sont ici. +10 4 correct ils - Ernine. Be with you in a minute, Blaise. I didn't think you men would get out in this weather. Ernine, put up some coffee. You boys must be eating pretty good at your place. Sure ran through that last batch of supplies awful fast. I didn't come to town for supplies. I came here to get a shave. Look, Blaise, these farmers got a right to live too. Never saw so much stock on your shelves. You're doing a pretty brisk trade with them, Vic. They're decent, hard-working folks. All they ask out of life is a break from the weather and a chance to work their lands in peace. J'arrive, Blaise. Je pensais pas vous voir avec ce temps. Ernine, prépare du café. Vous avez bon appétit, on dirait. Vos provisions filent vite. Je viens pas m'approvisionner, mais me faire raser. Les fermiers ont aussi le droit de vivre. Tes étagères sont bien remplies. Tu travailles avec eux ? Ce sont des gens travailleurs. Tout ce qu'ils veulent, c'est travailler la terre en paix. +10 0 correct ils You, stay here. He's all yours, Texas. No gun. Thought you'd make yourself a big man in this town, huh? Vause, Denver, finish him. With your fists. Shorty, bring that boy. - Come here, sonny. - What do you want him for? He comes with me. Your friends will sacrifice you but they won't cause a young boy to be hurt by acting foolish. Vous ! Restez ici. Il est à toi, Tex. Sans arme. Tu te prends pour le chef dans cette ville ? Vause... Denver. Achevez-le ! Avec les poings. Shorty, amène le gamin. - Viens, petit. - Que lui voulez-vous ? Il vient avec moi. Vos amis vous sacrifieront, mais ils ne mettront pas un enfant en danger en faisant des sottises. +10 0 correct ils I don't wanna have to come through back doors, feel lower than other people, or apologize for my mother's color. Don't say that! She can't help her color, but I can. And I will. But we've always talked things over. You never told me this before. Because I've never had a boyfriend before. Because he wants to marry me someday. A white boy. Me. But how do you think he'd feel, or his folks, with a black in-law? What do you think people would say where we lived if they knew my mother... Je ne veux pas entrer par la porte de derrière... me sentir inférieure aux autres ou m'excuser pour la couleur de ma mère. - Ne dis pas ça ! - Elle n'y peut rien ! Mais moi si... et j'y remédierai. On a toujours parlé de tout, et tu ne m'as jamais dit ça ! C'est parce que je n'avais pas de petit ami. Parce qu'il veut m'épouser, un jour. Un Blanc ! Moi ! Mais comment se sentirait-il avec une belle-mère noire ? Que diraient les gens de notre quartier s'ils connaissaient ma mère ? +10 0 correct ils - Serious? If everything goes as planed we can keep studying. I'm really happy! This must be a dream. - Miss Hatanaka? - It's me. - What is that? - Professor Taniguchi's letter. Show me. Tokyo is a hell of a place where one shall fight in order to survive. There are many drawing students and they are all very good. - Sans blague? Si tout va bien, on pourra continuer à étudier. Je suis tellement contente! Je dois être en train de rêver. - Mademoiselle Hatanaka? - C'est moi. - C'est de qui? - Du professeur Taniguchi. Montre. Tokyo est un enfer où il faut lutter pour survivre. Il y a beaucoup d'étudiants en dessin et ils ont tous du talent. +10 0 correct ils Besides, you know: who eats a lot lives little bit. Come, lie down at my feet. You have prayed? No, sir. Well come on, give thanks to God for His Divine Providence. But what are you doing? I stir, sir, hunger is not a friend of sleep, and they do not go hand by hand. My luck will change soon, and yours, I am not so poor I have in my country a lot if it were in a Valladolid shore and not 20 miles from the same Valladolid, where it is, it would be worth more than 200 times 1000 maravedis as big and good houses could be built. And I have a pigeon house that if it was not collapsed as it is would each year give more than 200 pigeons if I had pigeons. I came to Toledo thinking about finding a good settling but here, although I'm prayed by many gentlemen, they pay with a sweat jacket or with some worn coat. Car tu sais: qui mange trop vit peu. Allez, couche-toi à mes pieds. Tu as fait tes prières? Non monsieur. Bon allons, remercie Dieu pour sa Divine Providence. Tu fais quoi? Je tremble monsieur, la faim n'est pas amie du sommeil et elles vont pas main dans la main. Ma chance va bientôt tourner, et la tienne, Je suis pas si pauvre, je possède une terre qui si elle était à Valladolid et non à 20 kms de Valladolid, où elle est, vaudrait plus de 200 fois 1000 maravédis car on pourrait y construire de grandes maisons. Et j'ai un pigeon qui, s'il avait pas été abattu comme ce fut, donnerait chaque année plus de 200 pigeons. si j'avais des pigeons. Je suis venu à Tolède pensant trouver une bonne place mais, bien que beaucoup de chevaliers me prient ils me payent avec des vestes usées ou des capes râpées. +10 1 correct ils It's ridiculous. You agree Kawashima? And why so? Because... your name was Kaji? You should know better! We have some 200 labour groups here. How many have no rake-off system or don't cheat on food rations? I doubt if such a group exists. But our problem is how to raise our work attendance rate. Labourers lose the desire to work... If, basically, labour condition are evil. Regardless of how things are basically, labourers aren't what you make them out to be in theory. Once they earn more than they need, they pour it into the crotch of women. C'est la dernière chose à faire. N'est-ce pas, Kawashima ? Et pourquoi ? Vous devriez le savoir, vous. Nous avons environ 200 équipes de travailleurs. En existe-t-il une où tout se passe sans combines... et sans fraude sur les rations ? Je suis au courant. Mais le problème est de savoir... comment les faire travailler. Les ouvriers travaillent mal... parce que les conditions de travail sont mauvaises. Quoi qu'il en soit, nos travailleurs ne sont pas ce que vous croyez. Dès qu'ils ont un peu d'argent, ils le dépensent chez les putains. +10 3 correct ils Japanese speak clever words. Also write clever words. But never they keep promise. I believe your name was Kao? Now remember this... You have been placed under our supervision. Whether that barbed wire remains or is removed, depends on you! Step along there! Mr. Kaji, if men escape, it mean trouble? Why need they escape? Those men work before in own village. Do they wish to work here? Here they have no mother... no wife... and no children. Japonais très malins... Écrire... très malins... mais pas tenir promesses. C'est toi, Kao ? Écoute-moi : On vous a confié à notre garde. Si vous êtes raisonnables, nous pourrons... enlever les barbelés. Du nerf ! Si ces hommes s'évadent... Pourquoi s'évaderaient-ils ? Ces hommes ont leur village. Ils n'ont pas envie de rester ici, privés de mères, femmes et enfants. +10 5 correct ils -Sister Luke. -Sister. -Father. -We're so glad you are here. We do need another pair of hands. The barber's been itching to get at that beard for years... but the natives have a picture of God with a beard... so priests have to wear beards in the Congo. No beard, no converts. Excuse me, please. We're only beginning to persuade them to come to hospital to have their babies. Not all of them trust us, yet. Many of them still prefer to deliver themselves in the bush. They scoop out a hole and that's it. That's how they call our children to school. - Sœur Luc, - Ma sœur, Quelle joie de vous avoir ! Une autre paire de mains ne sera pas de trop, Le barbier rêve de pouvoir couper cette barbe, mais les autochtones ont une image de Dieu barbu, donc les prêtres doivent porter la barbe au Congo, Sans barbe, pas de conversions, Veuillez m'excuser, Nous commençons tout juste à les persuader d'accoucher à l'hôpital, Elles ne nous font pas toutes confiance, Beaucoup préfèrent encore accoucher dans la brousse, Elles creusent un trou, et voilà, Voilà comment ils appellent les enfants à l'école, +10 2 correct ils Well, this requires quite a comprehensive change. Are you sure about this? You can't go down in a submarine in that ballet costume. I'll give you five minutes. Unpack that one next, please. That one. - Everything under control, Mr. Osborne? - Oh, I guess so. Blasted idiots sent me two wrong components. I'll have to get them replaced this afternoon. - As long as they're right when we sail. Ça implique un déshabillage presque complet. Est-ce que c'est obligatoire ? On ne descend pas dans un sous-marin en robe de danseuse étoile. Je vous donne cinq minutes. - Ouvrez celle-ci également. - Bien, monsieur. - Ça va comme vous voulez, M. Osborne ? - Oh, je crois que oui. Voyez ce que ces idiots envoient. Ils se sont trompés d'appareils. Je vais les faire remplacer cet après-midi. - Qu'ils soient prêts pour le départ. +10 2 correct ils He's not really after us. Did you notice yesterday some of their horses were being ridden double? - That's what he wants. - Horses? He could have a little fun by tying you all down riding back and forth over you until you all die. So my hunch is he wants the horses, not us. If I were you, I'd let him have them on the chance he may call off the siege. I'm doing you no favor. I just happen to be fond of my own skin. So think it over, major. But not for long. And now have the men untie the horses and turn them loose. It's as unthinkable as surrendering. Another day without water, and they won't be worth keeping. Ils ne vous veulent aucun mal. Avez-vous remarqué qu'il leur manque 8 ou 10 chevaux? - C'est cela qu'ils veulent. - Des chevaux? Ils pourraient nous ficeler... et vous faire piétiner par les chevaux... mais ils doivent être pratiques. Ils ne pensent qu'aux chevaux, pas à nous. A votre place, je les abandonnerais... pour qu'ils lèvent le siège. Je ne cherche pas à vous rendre service mais à sauver ma peau. Alors réfléchissez... mais pas trop longtemps. Dites aux hommes de détacher les chevaux et de les libérer. C'est pire qu'une reddition. Sans eau, ils seront morts demain. +10 2 correct ils Are you in love with Ralph ? I don't know. - What about me ? - I don't know that either. Would you know if Ralph weren't around ? I don't have to answer all these questions. You're asking yourself the same things and you better find a few answers. I'm beggining to think the only answer is for me to go away myself. There are other men in the world, Ralph is begginig to talk to them on the radio. They're thousands of miles away, it'll be years before any of us get togehter. Meanwhile, they'll talk on the radio ! Tell each other sad stories of how they managed to survive What they're doing now to keep alive, and that's all. Êtes-vous amoureuse de Ralph ? Je ne sais pas. - Et de moi ? - Je ne sais pas non plus. Et si Ralph n'existait pas ? Je refuse de répondre. Vous devez répondre et trouver une solution. La solution est peut-être de m'en aller. De trouver d'autres hommes, ceux dont Ralph a capté le message. Avant de les rencontrer, des années s'écouleront. Ils vous parleront par radio ! Ils parleront de leur survie. Parler, c'est tout. +10 0 correct ils It died and fell to earth. Its body was light blue colored. And it was just as tiny as your little finger. And it was so light in the palm of your hand that it didn't weigh more than a feather. And its wings spread out that wide... and you could see right through them. That's why the hawks don't catch them... because they don't see them. They don't see them way up in that high blue sky near the sun. What about in gray weather? They fly so high. In gray weather, the hawks, they'd get dizzy. See, these little birds don't have no legs at all... so they have to live their whole lives on the wing. Il est mort et est tombé par terre. Son corps était bleu clair. Il n'était pas plus gros que le petit doigt. Il paraissait tellement léger dans la main, il ne pesait pas plus lourd qu'une plume. Ses ailes étaient grandes comme ça, on voyait à travers. C'est pour ça que les faucons ne peuvent pas l'avoir, parce qu'ils ne le voient pas. Ils ne le voient pas, là-haut dans le ciel bleu, près du soleil. Et quand il fait gris? Ils volent tellement haut. Quand il fait gris, les faucons ont le vertige. Ces petits oiseaux n'ont pas de pattes, ils doivent passer toute leur vie en l'air. +10 1 correct ils Its body was light blue colored. And it was just as tiny as your little finger. And it was so light in the palm of your hand that it didn't weigh more than a feather. And its wings spread out that wide... and you could see right through them. That's why the hawks don't catch them... because they don't see them. They don't see them way up in that high blue sky near the sun. What about in gray weather? They fly so high. In gray weather, the hawks, they'd get dizzy. See, these little birds don't have no legs at all... so they have to live their whole lives on the wing. And they sleep on the wind. Son corps était bleu clair. Il n'était pas plus gros que le petit doigt. Il paraissait tellement léger dans la main, il ne pesait pas plus lourd qu'une plume. Ses ailes étaient grandes comme ça, on voyait à travers. C'est pour ça que les faucons ne peuvent pas l'avoir, parce qu'ils ne le voient pas. Ils ne le voient pas, là-haut dans le ciel bleu, près du soleil. Et quand il fait gris? Ils volent tellement haut. Quand il fait gris, les faucons ont le vertige. Ces petits oiseaux n'ont pas de pattes, ils doivent passer toute leur vie en l'air. Et ils dorment dans le vent. +10 2 correct ils And it was just as tiny as your little finger. And it was so light in the palm of your hand that it didn't weigh more than a feather. And its wings spread out that wide... and you could see right through them. That's why the hawks don't catch them... because they don't see them. They don't see them way up in that high blue sky near the sun. What about in gray weather? They fly so high. In gray weather, the hawks, they'd get dizzy. See, these little birds don't have no legs at all... so they have to live their whole lives on the wing. And they sleep on the wind. That's what they do, they just... Il n'était pas plus gros que le petit doigt. Il paraissait tellement léger dans la main, il ne pesait pas plus lourd qu'une plume. Ses ailes étaient grandes comme ça, on voyait à travers. C'est pour ça que les faucons ne peuvent pas l'avoir, parce qu'ils ne le voient pas. Ils ne le voient pas, là-haut dans le ciel bleu, près du soleil. Et quand il fait gris? Ils volent tellement haut. Quand il fait gris, les faucons ont le vertige. Ces petits oiseaux n'ont pas de pattes, ils doivent passer toute leur vie en l'air. Et ils dorment dans le vent. C'est ce qu'ils font, ils... +10 4 correct ils And its wings spread out that wide... and you could see right through them. That's why the hawks don't catch them... because they don't see them. They don't see them way up in that high blue sky near the sun. What about in gray weather? They fly so high. In gray weather, the hawks, they'd get dizzy. See, these little birds don't have no legs at all... so they have to live their whole lives on the wing. And they sleep on the wind. That's what they do, they just... They just spread their wings out and go to sleep on the wind. And they only alight on this earth but one time... it's when they die. Ses ailes étaient grandes comme ça, on voyait à travers. C'est pour ça que les faucons ne peuvent pas l'avoir, parce qu'ils ne le voient pas. Ils ne le voient pas, là-haut dans le ciel bleu, près du soleil. Et quand il fait gris? Ils volent tellement haut. Quand il fait gris, les faucons ont le vertige. Ces petits oiseaux n'ont pas de pattes, ils doivent passer toute leur vie en l'air. Et ils dorment dans le vent. C'est ce qu'ils font, ils... Ils écartent simplement leurs ailes et ils vont dormir dans le vent. Et ils ne touchent le sol qu'une seule fois, c'est quand ils meurent. +10 0 correct ils Looks like our guests have started a party. We should be patient with them, they're males deprived of liberty. We've kidnapped them, we can't imagine they'd be happy about it. - The left motor! - I told you. Freeze the males. It's necessary to make an emergency landing on the nearest planet. I don't recognize that planet. It's Antarssis 135-sub-2, planetoid of the 4th order. How do you know? Before the men of my planet disappeared because of the atomic war they left all their knowledge in my electronic brain. Ils semble que nos invités ont commencé à faire une fête. Nous devrions être patientes avec eux, ce sont des mâles privés de liberté. Nous les avons kidnappés, nous ne pouvons pas nous attendre à les voir s'en réjouir. - Le moteur gauche ! - Je te le disais. Congèle les mâles. Nous devons faire un atterrissage d'urgence sur la plus proche planète. Je ne reconnais pas cette planète. C'est Antarssis 135-sub-2, planétoïde de quatrième ordre. Comment le sais-tu ? Avant que les hommes de ma planète n'aient disparu à cause de la guerre atomique, ils ont laissé tout leur savoir dans mon cerveau électronique. +10 2 correct ils We've kidnapped them, we can't imagine they'd be happy about it. - The left motor! - I told you. Freeze the males. It's necessary to make an emergency landing on the nearest planet. I don't recognize that planet. It's Antarssis 135-sub-2, planetoid of the 4th order. How do you know? Before the men of my planet disappeared because of the atomic war they left all their knowledge in my electronic brain. They planned on exploring that planetoid, then later decided it was not worth it. It is inhabited by beings that seem to be intelligent, but they do not know what they want and enjoy destroying each other. Nous les avons kidnappés, nous ne pouvons pas nous attendre à les voir s'en réjouir. - Le moteur gauche ! - Je te le disais. Congèle les mâles. Nous devons faire un atterrissage d'urgence sur la plus proche planète. Je ne reconnais pas cette planète. C'est Antarssis 135-sub-2, planétoïde de quatrième ordre. Comment le sais-tu ? Avant que les hommes de ma planète n'aient disparu à cause de la guerre atomique, ils ont laissé tout leur savoir dans mon cerveau électronique. Ils avaient prévu d'explorer ce planétoïde, puis plus tard ont décidé qu'il n'en valait pas la peine. Il est habité par des êtres qui semblent être intelligents, mais ils ne savent pas ce qu'ils veulent et adorent se détruire entre eux. +10 1 correct ils ere is it at? The tents should be here soon. Goodbye and thanks for everything. Now wait, hold on, don't flake out on me, why you going so soon? We can't stay. What do you mean- What's going on? Man, now I'm tellin lies to myself looks like, and in bulk! Laureano, you have to admit you have good taste. The males are in hibernation. When will they be in condition to begin the return trip? ...où est-il ? Les tentes devraient être là bientôt. Au revoir et merci pour tout. Maintenant, attendez, ne me quittez pas comme ça, pourquoi partez-vous si vite ? Nous ne pouvons rester. Que voulez-vous dire ? Que se passe t-il ? Voilà maintenant que je me raconte des mensonges, et des sacrément gros. Lauriano, tu dois reconnaitre que tu as bon goût. Les mâles sont en hibernation. Quand seront-ils près pour entreprendre le voyage de retour ? +10 1 correct ils No way, you mean to tell me they don't get married where you're from? Honestly, we don't understand you. It's the simplest thing, a person gets married when theres love. Love? Now you're gonna tell me you don't know what love is? You're pullin my- Torr, you who know everything, tell me: what is love? Love: That word is not registered. The people of my planet did not know it. Perhaps that is why they disappeared. Quoi ! vous voulais me dire qu'ils ne se marient pas d'où vous venez ? Honnêtement, nous ne comprenons pas. C'est la chose la plus simple, les gens se marient quand ils s'aiment d'amour. Amour ? Maintenant vous allez me dire que vous ne savez pas ce qu'est l'amour ? Vous vous moquez de... Torr, toi qui sait tout. Dis-moi : Qu'est -ce que l'amour ? Amour : Ce mot n'est pas référencé. Le peuple de ma planète ne le connait pas. C'est peut être pour ça qu'ils ont disparu. +10 1 correct ils Now you will only obey me. At last! I will make my ancestors dream a reality! Vampire race, dwellers in the shadows, Uranites! At last the blood of the earth shall be ours! Males of the galaxy, listen to me! You've been tricked! Gamma is leading you to death! Why? The men of Earth have already been chosen. Thus you will die, since they can neither return you or let you live. Maintenant tu n'obéiras qu'a moi. Enfin ! Je vais faire du rêve de mes ancêtres une réalité ! Race des vampires, habitants des ombres, Uranites ! Enfin le sang de la terre va être le nôtre ! Mâles de la galaxie, écoutez-moi ! Vous avez été trompés ! Gamma vous mène à la mort ! Pourquoi ? Les hommes de la Terre ont déjà été choisis. Ainsi, vous mourrez, car ils ne peuvent vous ramener ou vous laisser vivre. +10 0 correct ils Let's say goodnight Look! Lolobrijida, you took me too seriously! I was talking about milk when I was you were dry, not meat. Who's the funny guy who tore her apart? And why are you crying man, tell me who it was! How should I know? Well, yeah, you were with me. I left here alive and well and they didn't even leave her tail. Bring me a lamp! This won't end here! Yeah, demon dogs, you must be very happy, they left lots of bones for you! Dis bonne nuit. Regardes ! Lolobrijida, tu m'as pris trop au sérieux ! Je parlais du lait quand je disais "sec", pas de la viande. Où est le rigolo qui l'a dépecé ? Et pourquoi tu pleures ? Dis-moi qui c'était ! Comment je le saurais ? C'est vrai, tu étais avec moi. Je l'ai quitté vivante et ils n'ont même pas laissé la queue ! Donne-moi la lampe ! Je ne vais pas en rester là ! Ouais les chiens, vous devais être contents, ils ont laissé pleins d'os ! +10 1 correct ils Lolobrijida, you took me too seriously! I was talking about milk when I was you were dry, not meat. Who's the funny guy who tore her apart? And why are you crying man, tell me who it was! How should I know? Well, yeah, you were with me. I left here alive and well and they didn't even leave her tail. Bring me a lamp! This won't end here! Yeah, demon dogs, you must be very happy, they left lots of bones for you! And they left me without Lolobrija. Lolobrijida, tu m'as pris trop au sérieux ! Je parlais du lait quand je disais "sec", pas de la viande. Où est le rigolo qui l'a dépecé ? Et pourquoi tu pleures ? Dis-moi qui c'était ! Comment je le saurais ? C'est vrai, tu étais avec moi. Je l'ai quitté vivante et ils n'ont même pas laissé la queue ! Donne-moi la lampe ! Je ne vais pas en rester là ! Ouais les chiens, vous devais être contents, ils ont laissé pleins d'os ! Et ils m'ont pris ma Lolobrijida. +10 1 correct ils In any case, your business is going to close. We're two months behind in rent. I can't do those kind of things. It's certainly better than killing yourself. Say, did you really intend to kill yourself? It was to teach me a lesson, right? No... I was afraid of getting laid-off... You're lying! Everyone thinks that we make a great couple. But they don't know anything at all. De toute façon, ton entreprise va fermer. On a deux mois de loyer à payer. Je peux pas faire ce genre de choses. C'est quand même mieux que de se suicider. Dis, tu avais vraiment l'intention de te tuer ? C'était pour me donner une leçon, n'est-ce pas ? Non... j'ai eu peur de me faire licencier... Tu mens ! Tout le monde pense que nous formons un beau couple. Mais ils ne savent rien du tout. +10 1 correct ils Now that I've been fired, I have a kind of strange sensation. I feel like something's sucking me up, and I get a cold sweat. And my wife, I still don't know when I'm going to be able to tell her. To deal with this at my age... I feel like I've been abandoned. It's as if I were suffocating. - And the severance pay? - Oh, that... I doubt I'll ever see a penny. It's truly revolting. My sewing work won't get us out of here. Didn't they come to your house? Maintenant que je suis licencié, j'ai un peu une drôle de sensation. J'ai l'impression que quelque chose m'aspire, j'en ai des sueurs froides. Même ma femme, je ne sais toujours pas quand je vais réussir à le lui dire. Me faire ça à mon âge... J'ai l'impression d'avoir été abandonné. C'est comme si j'étouffais. - Et l'indemnité de licenciement ? Je sais même pas quand on pourra la toucher. C'est vraiment dégoûtant. C'est pas avec mes travaux de couture qu'on va s'en sortir. Ils ne sont pas venus chez vous ? +10 1 correct ils I'm tired. I want to sleep for a long time. You can sleep in the bed if you want. I said that kindly. - Do you want to go dancing? - Do you see what state I'm in? It's not like you to whine like this. I don't want to wait to do something. I want to party. People are truly oppurtunists... One day, they tempt you, and the next they throw you crazy looks. J'ai sommeil. J'ai envie de dormir très longtemps. Tu peux dormir dans le lit si tu veux. J'ai dit ça gentiment. - Tu veux pas aller danser ? - T'as vu mon état ? Ça ne te ressemble pas de geindre comme ça. J'ai pas envie de rester à rien faire. J'ai envie de faire la fête. Les gens sont vraiment des opportunistes... Un jour, ils vous cajolent, et le lendemain, ils vous jettent des regards bizarres. +10 1 correct ils You've put us in deep water. If you paid more attention, we wouldn't be there We've come full circle. How are we going to get by now? I'm not thinking about that right now. They're all trying to knock me down. But I'm going to fight. I won't let them touch me. All the same, we have to think of our future... The people trust me. They break out into applause when they hear me speak. Vous nous avez mis dans de beaux draps. Si vous aviez fait plus attention, on n'en serait pas là. On en est revenus au même point. Comment on va faire ? Je ne pense plus qu'à ça, maintenant. Ils s'y sont tous mis pour me faire tomber. Mais je vais me battre. Je ne me laisserai pas faire. Mais il faut quand même penser à notre avenir... Les gens me font confiance. Ils applaudissaient tous quand ils m'entendaient parler. +10 0 correct ils Straight ahead. Fork in the road, you see a sign, Turn left... You headin' for Whitewood? I am. Many people head this way? Not many. Is this the only way in and out of the town? You wouldn't remember by any chance, a pretty girl in a convertible about a month ago? The Barlow girl, read about her in the papers, never seen her again. Told the police. Owner, could you tell me the way to Whitewood, please? Another one! Let me warn you young fellow, they don't like strangers in Whitewood. Tout droit jusqu'à la fourche et tournez à gauche. - Vous allez à Whitewood? - Exact. - Beaucoup de gens vont par là? - Pas beaucoup. Est-ce que c'est la seule route pour y aller? Par hasard, vous ne vous souvenez pas d'une belle jeune fille blonde? La fille Barlow? J'ai vu son nom dans le journal. Je ne l'ai jamais revue, je l'ai dit à la police. La direction pour Whitewood, je vous prie. Encore un? Je vous préviens jeune homme, ils n'aiment pas les étrangers, là-bas. +10 1 correct ils May I see the book that Nan borrowed? Yes, I put a marker between the pages where she must have stopped reading. Just sit down and I'll tell my grandfather you're here. I warned you, Lottie. How do you do, Sir? God be with you. I have little strength left these days for the fight. Won't you sit down, I'll make some coffee. The fight against what, Mr. Russell? Against the evil that besets this village. The people are creatures of the devil. They know no other god. Do you mean they worship Satan here... today? Pourrais-je voir le livre que ma soeur vous a emprunté? J'ai mis une marque à la page où elle s'était arrêtée. Asseyez-vous, je vais aller chercher mon grand-père. Je t'avais prévenue, Lottie. Dieu soit avec vous. Les combats de ces derniers jours, m'ont pris toutes mes forces. Asseyez-vous, je vais faire du café. Des combats contre quoi, M. Russell? Contre les démons qui possèdent ce village. Les habitants sont des créatures du diable, ils ne connaissent aucun autre dieu. Vous voulez dire qu'ils vénèrent satan? +10 0 correct ils - Exactly. - Just like me, then? - What are you doing? - Getting dressed. Didn't you tell me that you could stay out until 8? There's a bus at quarter past 7. You can stay here, if you want. Okay. I'll just have to tell the porter to send me up another. This hotel is really well-furnished. Alberto, why are people so different when you get to know them as opposed to how they seemed from afar? - Exact. - Comme moi, alors ? - Que fais-tu ? - Je me rhabille. Tu n'avais pas dit que tu pouvais rester jusqu'à 8 heures ? Il y a un bus à 7h15. Tu peux rester si tu veux. D'accord. Je dirai juste au portier de m'en envoyer une autre. Cet hôtel est très bien équipé. Alberto, pourquoi les gens sont si différents quand on les connait... de ce qu'ils paraissent de loin ? +10 2 correct ils Your vanity, your air of any knowledge drape themselves in a show of love. Il is necessary to love in order to know love. You speak like a believer. But God only exists for believers. You neither believe nor know anything. Do not be so sure. I am perhaps incapable of love but I have seen it at close quarters. It is a rare gift Yes, a rare gift. Few are capable of love. And they suffer infinitely. Votre vanité, votre air de tout savoir se drapent d'un simulacre d'amour. Il faut aimer pour connaître l'amour. Vous parlez comme un croyant. Mais Dieu n'existe que pour les croyants. Vous croyez ni ne savez rien. N'en soyez pas si sûre. Je suis peut-être incapable d'amour mais je l'ai vu de près. C'est un don rare? Oui, un don rare. Peu sont capables d'amour. Et ils souffrent infiniment. +8 1 correct ils THE SWEETNESS TO LIVE But it is Jesus! What is it? Where do you take it? They take it at the Pope. Our telephone number. To the table 16, what did they eat? The prince ate some snails. And did they drink..? LA DOUCEUR DE VIVRE Mais c'est Jésus ! Qu'est-ce que c'est ? Où l'emmenez-vous ? Ils l'emmènent chez le Pape. Notre numéro de téléphone. A la table 16, qu'est-ce qu'ils ont mangé ? Le prince a mangé des escargots. Et ils ont bu..? +10 3 correct ils - Yes? How does it feel to be someone like you... Blooming in a coal town like this? Do you really want to know? Well, I love it here. When the mountains are covered with laurel or snow... There's something so beautiful about them. And the people, too. The miners. The old ones, not the young. I've been in so many of their homes. Not much time left to them. Not much to show for working hard all their lives... Yet they have such dignity and wisdom... - Oui ? Qu'est-ce que cela fait à quelqu'un comme vous de grandir dans une ville minière comme celle-ci ? Vous voulez vraiment savoir ? J'aime cet endroit. Quand les montagnes sont couvertes de lauriers ou de neige, c'est tellement magnifique. Et les gens, aussi. Les mineurs. Les anciens, pas les jeunes. Je suis allée tant de fois chez eux. Ils n'ont pas beaucoup de temps pour eux. Rien d'autre à montrer que le dur labeur de toute une vie, pourtant, ils ont une telle dignité et une telle sagesse... +10 1 correct ils Mr Eaton? - Straight scotch is fine. - That's my boy. Only one drink now. We don't want our steak ruined. Welcome to our city. Welcome to our home. And all that's beautiful in it. I guess we live closer to basic instincts here... Than some other regions I could name. These miners are a pretty hard-bitten lot. Sometimes they start home a little drunk... Fall down an air shaft, get bitten by a rattlesnake, Et vous, M. Eaton ? - Un scotch sec sera parfait. - Voilà mon homme. Un seul verre. On ne veut pas gâcher le steak. Bienvenue dans notre ville. Bienvenue chez nous. Et tout ce qu'elle recèle de beau. Je suppose que nous vivons plus près des instincts élémentaires que d'autres régions que je pourrais nommer. Ces mineurs sont assez durs à cuire. Parfois, ils quittent la maison un peu ivre, descendent dans le puits, se font mordre par un serpent, +10 0 correct ils - Message from Mr Duffy. - Get out! - Get more of the girl. - I got plenty of her. Let's get out of here. Come on, let's go! Why do I feel this... This kind of death? Of what? I don't know. You were just thinking of what your mother and father would feel... If they saw one of those photographs of us. - Message de M. Duffy. - Sortez ! - Prends-en plus de la fille ! - J'en ai plein ! Sortez d'ici ! Allez, filons ! Pourquoi je ressens... - cette sorte de mort ? - De quoi ? Je ne sais pas. Tu pensais juste à ce que tes parents ressentiraient s'ils voient une de ces photos de nous. +10 1 correct ils I am deeply honored. I'm flattered by... Your generous bestowal of a partnership... 'Cause this is a day... For like all... Well-brought-up American males I have always been aware of the fact... And I can honestly say that I never allowed anything to sway me... From my goal of achieving it. When business called... I never let personal responsibilities stand in the way. If anything ever threatened to interfere... With the affairs of MacHardie and Company... I always knew... Because I have truly learned, gentlemen... As Mr MacHardie so gracefully put it... That it does take wisdom... Maturity... Good taste... If one is to get ahead in this world. Some men think in very small terms, gentlemen. If they find themselves married to a woman... Who has been unfaithful to them... They dissolve the marriage just as if they owed no responsibility... Je suis profondément honoré. Je suis flatté par... votre don généreux d'un partenariat... parce que ce jour est celui pour lequel je travaille avec chaque fibre de mon être. Pour tous les hommes américains bien élevés, j'ai toujours été conscient que rien n'était plus important dans la vie qu'atteindre la fortune et une position élevée. Et je peux dire honnêtement que rien ne m'aurait empêché d'atteindre ce but. Quand les affaires me demandent, je ne laisse jamais les responsabilités personnelles barrer la route. Si quelque chose a menacé d'interférer avec les affaires de MacHardie et Cie, j'ai toujours su qu'il n'y aurait qu'un choix possible et j'ai toujours agi ainsi. Parce que j'ai vraiment appris, messieurs, comme l'a dit si gracieusement M. MacHardie, qu'il faut de la sagesse, de la maturité, du bon goût, et un sens aigu des responsabilités de sa position dans l'entreprise si l'on veut aller de l'avant dans ce monde. Certains hommes pensent en termes très petits messieurs. S'ils se trouvent mariés à une femme qui leur a été infidèle, ils dissolvent le mariage comme s'ils ne devaient aucune responsabilité à la... +10 3 correct ils For like all... Well-brought-up American males I have always been aware of the fact... And I can honestly say that I never allowed anything to sway me... From my goal of achieving it. When business called... I never let personal responsibilities stand in the way. If anything ever threatened to interfere... With the affairs of MacHardie and Company... I always knew... Because I have truly learned, gentlemen... As Mr MacHardie so gracefully put it... That it does take wisdom... Maturity... Good taste... If one is to get ahead in this world. Some men think in very small terms, gentlemen. If they find themselves married to a woman... Who has been unfaithful to them... They dissolve the marriage just as if they owed no responsibility... Business firm for which they worked. And if they find genuine happiness with another woman... They embrace it... As if they had... Pour tous les hommes américains bien élevés, j'ai toujours été conscient que rien n'était plus important dans la vie qu'atteindre la fortune et une position élevée. Et je peux dire honnêtement que rien ne m'aurait empêché d'atteindre ce but. Quand les affaires me demandent, je ne laisse jamais les responsabilités personnelles barrer la route. Si quelque chose a menacé d'interférer avec les affaires de MacHardie et Cie, j'ai toujours su qu'il n'y aurait qu'un choix possible et j'ai toujours agi ainsi. Parce que j'ai vraiment appris, messieurs, comme l'a dit si gracieusement M. MacHardie, qu'il faut de la sagesse, de la maturité, du bon goût, et un sens aigu des responsabilités de sa position dans l'entreprise si l'on veut aller de l'avant dans ce monde. Certains hommes pensent en termes très petits messieurs. S'ils se trouvent mariés à une femme qui leur a été infidèle, ils dissolvent le mariage comme s'ils ne devaient aucune responsabilité à la... Compagnie qui les emploie. Et s'ils trouvent le bonheur authentique avec une autre femme, ils s'en saisissent comme s'ils n'avaient aucune considération +10 1 correct ils Finished up a one-star General. You're wrong again. I was a Colonel. Anything else? Yes, you always call your girlfriends either sugar or honey. Now when is it my turn to be rude to you? And you wouldn't feel properly dressed unless you had a camera slung around your neck. You mean like a Englishman and his umbrella? That is our climate. You don't mean to tell me that those things are actually constructed to unroll I though they were just for hailing taxis. vous avez terminé général à une étoile. Faux encore. J'étais colonel. Autre chose ? Oui, vous appelez toujours vos petites amies "bonbon" ou "bébé".. Quand est-ce que ce sera mon tour de vous rudoyer ? Vous ne vous sentez pas habillé comme il faut à moins de porter un appareil photos accroché au cou.. Vous voulez dire comme ... un Anglais avec son parapluie ? Ça, c'est notre climat ! Vous n'allez pas me dire que ces machins ont été conçus pour s'ouvrir ! Je croyais qu'ils servaient seulement ... pour héler les taxis ! +10 2 correct ils Well, if they don't want my brothers, than the hell with them. I don't care what you say, it stinks. The whole thing stinks. oh, Guy, please don't. Don't blame them. They're only following orders. They haven't told you where they're taking you? To Santa Anita, the assembly center. - Then a relocation camp. - No. Concentration camp is what you mean. Whatever or wherever it is we'll all be the same there. And if they throw rocks in our window or scream dirty names it won't be because we're Japanese. Qu'ils aillent au diable s'ils ne veulent pas de mes frères. Quoi que tu dises, ça ne me plaît pas. Ça ne me plaît pas du tout. Ne leur en veux pas. Ils ne font que suivre les ordres. Ils n'ont pas dit où ils vous emmenaient ? A Santa Anita, un centre de rassemblement. - Puis dans un camp de transfert. - Tu veux dire un camp de concentration. Dans tous les cas, nous serons entre nous, là-bas. Et s'ils jettent des pierres aux fenêtres, ou nous insultent, ce ne sera pas parce que nous sommes Japonais. +10 1 correct ils Not hear from you. We wait and wait. For letter. - For visit. - Yeah. I... Well, you know, I was traveling around here and there and... Well, now that you're a lot closer, why, it's... Hey. Are these two heroes anybody I know? oh, they fight in Italy now. Pas de nouvelles. On a attendu, attendu. Une lettre. - Ta visite. - Oui. J'ai... J'ai beaucoup voyagé, vous savez, et... Maintenant que vous n'êtes pas loin... Hé ! Je les connais, ces deux héros ? Ils se battent en Italie. +10 2 correct ils Hey, I didn't know they had obstacle courses in the trucks. This is it, you five. Hey, are you sure this is the right place? This looks like a beach club to me. It's a club, all right. very exclusive. The members have fought in action in every island of the Pacific, Boot. Come on, let's go. That must be our replacements. They're fresh. Wonder if they're seasoned, Lenny. Je ne savais pas qu'on faisait des courses d'obstacles en camion. C'est bon, vous cinq ! Vous êtes sûr qu'on est arrivés ? Ça ressemble à un club nautique. C'est un club, en effet. Très fermé. Ses membres ont combattu dans chaque île du Pacifique. Recrue ? Allons-y. Ce sont nos remplaçants. Ils sont jeunes, Lenny. Sont-ils expérimentés ? +10 2 correct ils All motion is relative, Matt. Maybe it's you who have moved away by standing still. Hm. If progress means abandoning God, abandoning the faith of our fathers... I saw a demonstration of that faith. It's a deadly instrument. You saw a reflection of the violence and hate in the world around them. Your world. But they were driven to it because their faith was challenged. These are simple people, Henry. Poor people. They work hard and they need to believe in something... something beautiful. They're seeking something more perfect than what they have. Tout mouvement est relatif. Peut-être est-ce toi qui t'es éloigné en restant immobile. Si le progrès signifie abandonner Dieu, abandonner la foi de nos pères... J'ai vu cette foi en action ce soir. C'est un instrument mortel. Ce que tu as vu était le reflet de la violence et de la haine qui règnent dans le monde. Ton monde. Ils ont été incités à la violence parce qu'on a contesté Leur foi. Ce sont des gens simples, des gens pauvres. Ils travaillent dur et ont besoin de croire en quelque chose, quelque chose de beau. Ils aspirent à quelque chose de plus parfait que ce qu'ils ont. +10 2 correct ils - Never tried to find out? - No. Somebody else pulled another creation in the next county? The Bible satisfies me. It frightens me to think of the state of learning in the world if everybody had your driving curiosity. Now, this book goes into a lot of "begats". "And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber. " And so on and so on and so on. Are these pretty important people? They are the generations of the holy men and women of the Bible. - How did they go about all this begatting? - Jamais. - Vous n'avez pas tenté de savoir ? - Non. Un autre type aurait fait sa propre Création dans le comté voisin ? La Bible me satisfait. C'est suffisant. J'imagine avec effroi le niveau des connaissances de la planète si tout le monde avait votre insatiable curiosité ! Dans ce livre, on trouve sans cesse le verbe "engendrer". "Et Arphachshad engendra Sélach, "et Sélach engendra Héber", et ainsi de suite. S'agit-il de personnages importants ? Ce sont les générations des saints hommes et femmes de la Bible. Comment accomplissaient-ils ces engendrements ? +10 4 correct ils Somebody else pulled another creation in the next county? The Bible satisfies me. It frightens me to think of the state of learning in the world if everybody had your driving curiosity. Now, this book goes into a lot of "begats". "And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber. " And so on and so on and so on. Are these pretty important people? They are the generations of the holy men and women of the Bible. - How did they go about all this begatting? - What do you mean? I mean did they begat in much the same way as folks get themselves begat today? Un autre type aurait fait sa propre Création dans le comté voisin ? La Bible me satisfait. C'est suffisant. J'imagine avec effroi le niveau des connaissances de la planète si tout le monde avait votre insatiable curiosité ! Dans ce livre, on trouve sans cesse le verbe "engendrer". "Et Arphachshad engendra Sélach, "et Sélach engendra Héber", et ainsi de suite. S'agit-il de personnages importants ? Ce sont les générations des saints hommes et femmes de la Bible. Comment accomplissaient-ils ces engendrements ? Que voulez-vous dire ? Je veux dire, engendraient-ils de la même façon qu'on engendre aujourd'hui ? +10 0 correct ils You hurt her. Oh, Matt, you were always a good man. That's why I loved you, even from the very beginning. People have said you made mistakes, wrong decisions. You could have been president three times over. But I never doubted you, Matt. Because your decisions were honest. You never sacrificed your principles to win. I didn't mean to hurt her. Sarah, a victory here would be a monument to God that would last 1,000 years. But, Matt, every man has to build his own monument. You can't do it for them. If you do, it becomes your monument, not theirs. And they'll topple it the minute they find a flaw in it. Tu l'as fait souffrir. Tu as toujours été un homme bon. C'est pour ça que je t'ai aimé, dès le tout début. On a dit que tu faisais des erreurs, prenais de mauvaises décisions. Tu aurais pu être trois fois président, mais je n'ai jamais douté de toi car tes décisions étaient sincères. Tu n'as jamais sacrifié tes principes pour gagner. Je ne voulais pas la blesser. Une victoire à ce procès serait un monument pour Dieu qui resterait mille ans ! Mais chacun doit construire son propre monument. Tu ne peux pas le faire pour eux. Si tu l'ériges, cela deviendra ton monument, pas le Leur, et ils le feront tomber dès qu'ils y verront le moindre défaut. +10 3 correct ils People have said you made mistakes, wrong decisions. You could have been president three times over. But I never doubted you, Matt. Because your decisions were honest. You never sacrificed your principles to win. I didn't mean to hurt her. Sarah, a victory here would be a monument to God that would last 1,000 years. But, Matt, every man has to build his own monument. You can't do it for them. If you do, it becomes your monument, not theirs. And they'll topple it the minute they find a flaw in it. You mean a flaw in me, don't you, Sarah? They turned away from you this afternoon. Oh, they didn't understand. On a dit que tu faisais des erreurs, prenais de mauvaises décisions. Tu aurais pu être trois fois président, mais je n'ai jamais douté de toi car tes décisions étaient sincères. Tu n'as jamais sacrifié tes principes pour gagner. Je ne voulais pas la blesser. Une victoire à ce procès serait un monument pour Dieu qui resterait mille ans ! Mais chacun doit construire son propre monument. Tu ne peux pas le faire pour eux. Si tu l'ériges, cela deviendra ton monument, pas le Leur, et ils le feront tomber dès qu'ils y verront le moindre défaut. Tu veux dire un défaut en moi, n'est-ce pas ? Ils se sont détournés de toi cet après-midi. Ils n'ont pas compris. +10 0 correct ils Are you in labor? Worse than that. Come, I can help. Sit down. It is been a long time since anyone sat with me in the seat of honor. What's your name? Nowadays I have no name. This is a quiet, lonely place. You're a long way from neighbors. I hear what I want to hear and see what I want to see. I hear what men whisper in secret and see what they think no one sees. Es-tu en travail ? Pire que cela. Viens, je peux t'aider. Assieds-toi. Il y a bien longtemps que je n'ai eu de visiteur. - Comment vous appelez-vous ? - Je n'ai plus de nom. Cet endroit est calme et isolé. Vous êtes loin de vos voisins. J'entends ce que je veux, je vois ce que je veux. J'entends ce que les gens murmurent en secret, je vois ce qu'ils pensent que personne ne voit. +10 1 correct ils You say your prayers, don't you, even if no one keeps after you? You poor thing. But God is merciful, more merciful than you think. Say your prayers properly tonight, and don't forget them from now on. You see how the smoke trembles up in the roof hole? As if whimpering and afraid. Yet it's only going out into the open air, where it has the whole sky to tumble about in. But it doesn't know that. So it cowers and trembles under the sooty ridge of the roof. People are the same way. They worry and tremble like leaves in a storm... because of what they know and what they don't know. Tu diras tes prières, hein ? Même si personne ne te voit. Pauvre petit. Mais le Seigneur est miséricordieux. Plus miséricordieux que tu ne le crois. Dis bien tes prières, ce soir et tous les autres soirs. Tu vois comme la fumée tremble sous le toit. Comme si elle frissonnait de peur. Pourtant elle ne va qu'à l'extérieur. Dehors, elle pourra tournoyer en toute liberté. Mais cela, elle l'ignore. C'est pour cela qu'elle se tapit et frémit dans le noir, sous le toit. C'est la même chose pour les gens. Ils tremblent comme la feuille dans la tempête, effrayés par ce qu'ils connaissent et par ce qu'ils ne connaissent pas. +10 1 correct ils Of course not. I wanted to apologize for taking away your customers. I'm sorry, really... but it was the only way to keep my bar. Sure, don't worry. Does Mr. Minobe still come around? Yes. It might be the light, but you look thinner. Just between us, I'm losing a lot of weight... due to the debts, you know? It can't be. I heard you bought five kimonos for Christmas. But they weren't for me. Bien sûr que non. Je voulais m'excuser d'avoir pris tes clients. Je suis vraiment désolée. Mais c'était le seul moyen de garder mon bar. Ne t'en fais pas. Minobe vient toujours ? Oui. C'est peut-être la lumière, mais tu as l'air d'avoir maigri. Entre nous, je perds beaucoup de poids. C'est à cause des dettes. J'en doute. Il paraît que tu as acheté cinq kimonos pour Noël. Ils n'étaient pas pour moi. +10 3 correct ils You have to go to court, right? I saw your lawyer at the bus stop. Why did you hide it from me? Because I trouble you enough. Now you talk. After getting into trouble all your life. You've always been too naive. How could you sign those papers? Yes, I may be too good. I'm an idiot! I saw they were selling these pies. Tu vas devoir aller au tribunal ? J'ai vu ton avocat à l'arrêt de bus. Pourquoi me l'as-tu caché ? Je t'ai suffisamment ennuyée. Maintenant tu parles. Après t'être attiré des ennuis toute ta vie. Tu as toujours été trop naïf. Comment as-tu pu signer ces papiers ? Oui, je suis peut-être trop bon. Je suis un idiot ! Ils vendaient ces tartes. +10 1 correct ils But you're defending him. You. You of all men. Well, if you had some knowledge of the facts... Ten-hut! Silence. Silence! Quiet! You civilians, get those hats off! Put out those cigars! Sergeant, see that they do, and if they don't, throw them out! Mais vous le défendez. Vous. Vous parmi tous ces hommes. Si vous avez connaissance de faits... Attention! Silence. Silence! Du calme! Civils, découvrez-vous! Éteignez ces cigares! Sergent, qu'ils obéissent ou qu'ils sortent! +10 1 correct ils - Might've had the baby on the train. - l don't care. I want to be with Bluey. And I don't care how angry he is either. Oh, come on in and sit down. You're all tired out. - Sean, hurry up and get Liz a cuppa. - All right. There. Give me these, that's it. I know the men aren't supposed to bring their wives. - Do you think they'll let me stay? - Vous auriez pu accoucher dans le train. - Je veux être avec Bluey. Et je me fiche qu'il soit en colère. Venez vous asseoir. Vous êtes épuisée. - Sean, apporte un thé à Liz. - D'accord. Là. Tenez, donnez-moi ça. Je sais que les hommes ne sont pas censés amener leurs femmes. - Ils me laisseront rester ? +10 4 correct ils So you can swim and dance and play! You! All of you! I'm going back! I won't bother to tell of the useless struggle the hopeless future. But at least I'll die among men! - I came to warn you. - How do you open that panel? Only the Morlocks. They give us our food and clothes. We must obey. Why'd they take my machine? Pour que vous nagiez, dansiez... et jouiez ! Vous ! Vous tous ! Je retourne à mon propre temps ! Pas pour lui révéler la lutte inutile... l'avenir sans espoir, mais pour mourir parmi des hommes ! Je viens vous avertir. - Comment ça s'ouvre ? - Seuls les Morlocks ouvrent ce panneau. Qui sont les Morlocks ? Ils nous donnent nourriture et vêtements. Nous devons leur obéir. Pourquoi ont-ils pris ma machine ? +10 0 correct ils Robert How could you do this? I was only following their golden rule. Do unto others before they do it to you. You can't let them lie there all night. Maurice can sweep 'em out In the morning. Look...don't feel sorry for them. They got exactly what they are deserved. - Somebody has to look after the girls. - Is it not their parentsresponsibility? The trouble with the American parents is, they have a new gimmick. Robert. Comment as-tu pu faire ça ? Je suivais leur régle d'or. Fais-le aux autres avant qu'ils te le fassent. Tu ne vas pas les laisser là toute la nuit. Maurice les balayera demain matin. Ecoute, n'aie pas pitié d'eux. Ils ont exactement ce qu'ils méritent. - Quelqu'un doit veiller sur les filles. - C'est la responsabilité des parents. L'ennui avec les parents américains, c'est qu'ils ont un nouveau truc. +10 3 correct ils When men speak of you, they speak of poets music makers, doctors, scientists. Where are your warriors? You dare call yourselves sons of the Prophet? You have become women! Burn your books. Make warriors of your poets. Let your doctors invent new poisons for our arrows. Let your scientists invent new war machines. And then, kill! Burn. Infidels live on your frontiers. Encourage them to kill each other. And when they are weak and torn... On parle de vos poètes, de vos musiciens, de vos médecins, de vos savants. Où sont vos guerriers ? Et vous vous dites fils du Prophète ? Vous êtes devenus des femmes ! Brûlez vos livres. Transformez vos poètes en guerriers. Que vos médecins fabriquent des poisons ! Que vos savants inventent des machines de guerre ! Massacrez ! Incendiez ! Poussez les Infidèles à s'entretuer. Quand ils seront affaiblis, je viendrai d'Afrique. +10 1 correct ils That is why we summoned you here. Sire, I have all these years lived in the hope Your Majesty would call me. Especially now, since Ben Yusuf has landed on our shores. Ben Yusuf has challenged us to meet him on the plains of Sagrajas. Sire, you must not fight at Sagrajas. - Valencia must first be... - We have already accepted the challenge. My liege, you must first take Valencia. While the Moors hold Valencia... Ben Yusuf can strike out from there, overrun all Spain. Your Majesty must not let this happen. Look, I have brought friends to help you in this fight. How dare they not kneel to us? C'est pourquoi nous vous avons appelé. Sire, j'ai vécu ces dernières années dans cet espoir. Surtout depuis que Ben Youssouf a débarqué. Ben Youssouf nous convie à nous battre à Sagrajas. Sire, n'y allez pas. J'ai accepté le défi. Sire, il faut d'abord prendre Valence. De Valence, Ben Youssouf peut envahir toute l'Espagne. Votre Majesté, cela ne doit pas se produire. Voyez, j'ai amené des amis pour vous soutenir. Ils osent ne pas s'agenouiller ! +7 1 correct ils You cant make a movie out of this. Impossible. A killer with a bow? Nobody will believe it. The green archer... Absurd thought! People want to be cheated That's why they come here. Faire un film sur ce sujet ? Impossible. Un tueur avec un arc ? Personne n'y croira. L'Archer Vert... Idée absurde ! Les gens veulent être trompés C'est pourquoi ils viennent ici. +9 3 correct ils You cant make a movie out of this. Impossible. A killer with a bow? Nobody will believe it. The green archer... Absurd thought! People want to be cheated That's why they come here. Nobody believes in ghosts. But they pay the admission, because they want to know why, they don't believe Faire un film sur ce sujet ? Impossible. Un tueur avec un arc ? Personne n'y croira. L'Archer Vert... Idée absurde ! Les gens veulent être trompés C'est pourquoi ils viennent ici. Personne ne croit aux fantômes. Mais ils paient l'entrée, car ils veulent savoir pourquoi ils ne croient pas. +10 2 correct ils No games anymore. Everything has to be prepared when he returns. The "Calliope" will enter the harbour today! Until she's unloaded... - Then she wont be unloaded. I've waited years for this moment! I don't need this stupid freight, bonehead. Foremost, no steam! And double the rum ratio for these scoundrels. That will disable them... They're from Scandinavia, they can't handle their drink.. On ne joue plus. Tout doit être prêt quand il reviendra. Le "Calliope" entrera au port aujourd'hui ! Jusqu'à ce qu'il soit déchargé... - Mais il ne sera pas déchargé. J'ai attendu ce moment pendant des années ! Je n'ai pas besoin de cette stupide cargaison, crétin. Tout d'abord, pas de vapeur ! Et double ration de rhum pour ces scélérats. Ça va les assommer... Ils sont de Scandinavie, ils ne peuvent s'empêcher de boire. +10 3 correct ils Everything has to be prepared when he returns. The "Calliope" will enter the harbour today! Until she's unloaded... - Then she wont be unloaded. I've waited years for this moment! I don't need this stupid freight, bonehead. Foremost, no steam! And double the rum ratio for these scoundrels. That will disable them... They're from Scandinavia, they can't handle their drink.. All the better that they stay in their cabins, when the girl is brought aboard. Tout doit être prêt quand il reviendra. Le "Calliope" entrera au port aujourd'hui ! Jusqu'à ce qu'il soit déchargé... - Mais il ne sera pas déchargé. J'ai attendu ce moment pendant des années ! Je n'ai pas besoin de cette stupide cargaison, crétin. Tout d'abord, pas de vapeur ! Et double ration de rhum pour ces scélérats. Ça va les assommer... Ils sont de Scandinavie, ils ne peuvent s'empêcher de boire. Il vaudrait mieux qu'ils restent dans leurs cabines, quand la fille sera montée à bord. +10 4 correct ils The "Calliope" will enter the harbour today! Until she's unloaded... - Then she wont be unloaded. I've waited years for this moment! I don't need this stupid freight, bonehead. Foremost, no steam! And double the rum ratio for these scoundrels. That will disable them... They're from Scandinavia, they can't handle their drink.. All the better that they stay in their cabins, when the girl is brought aboard. If they knew a skirt was aboard... Le "Calliope" entrera au port aujourd'hui ! Jusqu'à ce qu'il soit déchargé... - Mais il ne sera pas déchargé. J'ai attendu ce moment pendant des années ! Je n'ai pas besoin de cette stupide cargaison, crétin. Tout d'abord, pas de vapeur ! Et double ration de rhum pour ces scélérats. Ça va les assommer... Ils sont de Scandinavie, ils ne peuvent s'empêcher de boire. Il vaudrait mieux qu'ils restent dans leurs cabines, quand la fille sera montée à bord. S'ils savent qu'une jupe est à bord ... +10 5 correct ils Until she's unloaded... - Then she wont be unloaded. I've waited years for this moment! I don't need this stupid freight, bonehead. Foremost, no steam! And double the rum ratio for these scoundrels. That will disable them... They're from Scandinavia, they can't handle their drink.. All the better that they stay in their cabins, when the girl is brought aboard. If they knew a skirt was aboard... That's why they shouldn't know! Jusqu'à ce qu'il soit déchargé... - Mais il ne sera pas déchargé. J'ai attendu ce moment pendant des années ! Je n'ai pas besoin de cette stupide cargaison, crétin. Tout d'abord, pas de vapeur ! Et double ration de rhum pour ces scélérats. Ça va les assommer... Ils sont de Scandinavie, ils ne peuvent s'empêcher de boire. Il vaudrait mieux qu'ils restent dans leurs cabines, quand la fille sera montée à bord. S'ils savent qu'une jupe est à bord ... C'est pourquoi ils ne doivent rien savoir ! +10 1 correct ils - COLE: Somebody's coming. Find the rest of the posse, tell them the search is over. Glad you men happened along. It's a long hike into Laramie. We didn't happen along, ma'am. When a stage is hours overdue, we go out and look for it. - Now, how many did this? - There were seven of them, Sheriff. Knowing you, Cole, you was hugging the floorboards. Let the soldier tell it. Well, Sheriff, they were waiting for us up in the hills. - Quelqu'un approche. Allez dire aux autres d'arreter les recherches. Quel hasard que vos hommes nous aient trouvés. Laramie est loin. Ce n'est pas un hasard, madame. Quand une voiture est en retard, on part a sa recherche. - Combien étaient-ils? - Ils étaient sept, shérif. Te connaissant, Cole, tu devais etre au plancher. Laissons parler le soldat. Eh bien, shérif, ils nous attendaient sur les collines. +10 3 correct ils The driver knows where it is. Here's a copy of the indictment of the case. - Thanks. - I hope you'll be comfortable here, sir. Captain, I think the whole state of Maine would be comfortable here. My office is next to yours, if you need anything. - Thank you. - Senator. Do you think I need the three servants? It kind of makes me feel like a damn fool. Well, it helps them out as well as you. You see, here they eat. Oh. Votre chauffeur vous y conduira. Voici une copie de l'acte d'accusation. J'espère que vous vous plairez ici. Cet endroit pourrait accueillir tout l'État du Maine ! Au cas où, sachez que mon bureau jouxte le vôtre. - Merci. - Sénateur. J'ai vraiment besoin de tout ce personnel ? C'est très embarrassant. Cela leur rend service autant qu'à vous. Sans cela, ils mourraient de faim. +10 1 correct ils I would like to refer to the efficiency report from the school about Mr Petersen. He failed to be promoted and was placed in a class of backward children. You say your parents died of natural causes. Yes. Would you describe in detail the illness your mother died of? She died of her heart. In the last stages of her illness, did your mother show any... mental peculiarities? In the decision that came from Stuttgart, it is stated that your mother suffered from hereditary feeble-mindedness. That is not... That is not true. Can you give us some clarification as to how the Hereditary Health Court in Stuttgart arrived at that decision? It was just something they said to put me on the operating table. J'aimerais faire référence au dossier scolaire de M. Petersen. Il est écrit que le témoin a été placé dans une classe pour enfants attardés. Vous avez déclaré que vos parents étaient décédés de mort naturelle. Veuillez préciser de quelle maladie souffrait votre mère. Elle était malade du cœur. Au dernier stade de sa maladie, souffrait-elle de troubles mentaux ? D'après le tribunal de Stuttgart, elle souffrait d'un déficit mental héréditaire. C'est pas vrai ! Pas vrai ! Alors expliquez-nous comment le tribunal de Stuttgart est arrivé à cette conclusion. Ils ont dit ça pour pouvoir me mettre sur leur table d'opération ! +10 2 correct ils He failed to be promoted and was placed in a class of backward children. You say your parents died of natural causes. Yes. Would you describe in detail the illness your mother died of? She died of her heart. In the last stages of her illness, did your mother show any... mental peculiarities? In the decision that came from Stuttgart, it is stated that your mother suffered from hereditary feeble-mindedness. That is not... That is not true. Can you give us some clarification as to how the Hereditary Health Court in Stuttgart arrived at that decision? It was just something they said to put me on the operating table. - It was just something they said? - Yes! Il est écrit que le témoin a été placé dans une classe pour enfants attardés. Vous avez déclaré que vos parents étaient décédés de mort naturelle. Veuillez préciser de quelle maladie souffrait votre mère. Elle était malade du cœur. Au dernier stade de sa maladie, souffrait-elle de troubles mentaux ? D'après le tribunal de Stuttgart, elle souffrait d'un déficit mental héréditaire. C'est pas vrai ! Pas vrai ! Alors expliquez-nous comment le tribunal de Stuttgart est arrivé à cette conclusion. Ils ont dit ça pour pouvoir me mettre sur leur table d'opération ! Ainsi, ils auraient menti ? +10 1 correct ils A human pelvis used as an ashtray. Children who had been tattooed to mark them for eventual extermination. Sometimes mercy was shown to the children. They were injected with morphia so they'd be unconscious when hanged. One of the doctors described how they'd then place ropes around their necks, and in the doctor's own words: "Like pictures, they were then hanged by hooks on the walls." The bodies of those who had come in boxcars, without food and without air, who hadn't survived the journey to Dachau. Hundreds of inmates were used as human guinea pigs for atrocious medical experiments. A witness at an execution at Dachau gave the following description: "Inmates were made to leave their clothing on a rack." "They were told they were going to take baths." Un pelvis humain utilisé comme cendrier. Des enfants marqués d'un matricule en vue de leur extermination. Parfois, les enfants avaient droit à certains "égards". On leur injectait alors de la morphine pour les endormir avant de les pendre. Un médecin a décrit la façon dont on passait une corde autour de leur cou, avant, je cite, "de les suspendre au mur comme de vulgaires tableaux, sur des crochets." Voici les corps de déportés transportés dans des wagons, privés d'air et de nourriture, morts avant même d'atteindre Dachau. Des centaines de déportés ont servi de cobayes pour d'atroces expérimentations. Voici la description faite par le témoin d'un gazage à Dachau. "Les détenus mettaient leurs habits dans un casier." "On leur racontait qu'ils allaient prendre une douche." +10 2 correct ils There is nothing you can say. Nothing. Nothing has happened to alleviate the crisis. The crisis reached a head this afternoon when all rail travel between western zones and Berlin was stopped. The blockade by land is now complete. What do you think we're going to do, General? Withdraw? We can't. If we withdraw under pressure, our prestige all over the world is threatened. The Communists will move in on every front. What about these trials, General? How do you feel about them now? We're committed to the trials, but I think it would be realistic to accelerate them as much as possible. What would happen if they fired on one of our planes, General? Il n'y a rien à dire. Rien du tout. Pour l'instant, rien n'a pu désamorcer la crise qui a atteint un pic cet après-midi après l'interruption du trafic en direction de Berlin. Le blocus terrestre est désormais complet. Qu'allons-nous faire, général ? Nous retirer ? Si nous nous retirons sous la contrainte, notre prestige risque d'être entamé. Et cela avantagera les communistes. Général, que pensez-vous de la poursuite du procès dans le contexte actuel ? On ne peut plus revenir en arrière, mais il me paraît préférable d'accélérer les débats. Que se passerait-il s'ils tiraient sur l'un de nos avions ? +10 2 correct ils - You do this often? - Uh-uh. First time for me. - Really and truly? - Mm-hm. Smells delicious. Hey, you really go all out, don't you? Even the way you eat. I like that. Women generally pick. You like me, huh? Birds must be brave to live out here. At night especially. - Whereas they're so small, you know? - Mm-hm. - Tu fais souvent ça ? - C'est la première fois. Vrai de vrai ? Ça sent bon. Tu fais tout avec enthousiasme, hein ? Même manger. J'aime ça. Les femmes font souvent la fine bouche. Tu m'aimes bien, hein ? Les oiseaux doivent être courageux pour vivre ici. Surtout la nuit. Ils sont si petits, tu vois ? +10 0 correct ils Yeah. And the rabbits are sure enjoying' it too. Can you break away from this paradise long enough to do a little mustangin'? Mustangin'? Now you're sayin' somethin'. You been up in the mountains? Took a quick look earlier this mornin'. I spotted 15 horses. That's not too bad. Boy, I'd sure like to get my hands on a rope again. - What do you say? - I will never understand cowboys. All crazy about animals, and the minute they got nothin' else to do,... .. they run up in the mountains and bother those poor wild horses. Et les lapins en sont aussi ravis. Tu peux t'échapper de ce paradis pour aller capturer des mustangs ? Des mustangs ? Voilà qui m'intéresse. Tu es allé dans les montagnes ? J'ai jeté un rapide coup d'oeil ce matin. J'ai repéré 1 5 chevaux. Pas mal. Ce que j'aimerais pouvoir avoir un lasso entre les mains. - Tu en penses quoi ? - Je ne comprendrai jamais les cow-boys. Tous dingues des animaux et dès qu'ils n'ont rien d'autre à faire, ils se ruent dans la montagne pour embêter ces pauvres chevaux. +10 2 correct ils Well, it's a house, anyway. No. No, Ma, Ma, don't, don't. Gay? Come on, Gay. I wish you'd met Gaylord and Rosemary. If I had a new kid I'd know just how to be with him. Just how to do... Oh, I wasted those kids. I didn't know nothin'. No. I'm sure they love you, Gay. Enfin bon, c'est une maison. Non. M'man, fais pas ça Gay ? Viens, Gay. J'aurais aimé que tu rencontres Gaylord et Rose-May. Si j'avais un nouvel enfant, je saurais comment être avec lui. Comment faire... J'ai bousillé ces mômes. Je savais rien. Non. Je suis sûre qu'ils t'aiment, Gay. +10 0 correct ils As a gravedigger I have responsibilities and I thought... You thought what, my friend? It may have been those lowest of men. If you can call them men. - You mean the... - Yes, the ghouls. - They're stories to scare children. - No, young Marek. Ask your father here. We old ones know that ghouls exist. We've seen them prowl at night and open the graves of our loved ones. Creatures that once were men even as you and I sunk so low that they do that. En tant que fossoyeur, j'ai des responsabilités... et j'ai pensé... Tu as pensé quoi, mon ami ? C'était peut-être ces misérables... qui ne sont même plus des hommes. - Tu veux dire les... - Oui, les goules. - Ce sont des contes pour enfants. - Non, jeune Marek. Demande à ton père. Nous, les vieux, nous savons que les goules existent. Nous les avons vues rôder la nuit... et ouvrir les tombes de nos chers disparus. Des créatures qui ont été des hommes... tout comme toi et moi... tellement avilis qu'ils font cela. +10 1 correct ils You're a lucky guy. Hayato-no-sho... I promise I'll take your life some day. Follow him! I like this house. I'm going to stay here for a while. Stay here...? Those Portuguese boats claim to be commodity trading ships... But I'm sure they carry guns and gun powder. Is there a way to get them? I've been working on it, getting at it every chance I get. But the foreign merchants aren't involved with either Toyotomi or Tokugawa. So, they arrogantly say they want to sell them to whichever party can come up with a better offer. Tu as de la chance. Hayatoshô, je finirai par avoir ta peau ! Cherchez-le ! Cette maison me plaît. Je vais rester un peu. Rester ? Officiellement, ces bateaux portugais livrent des lainages mais en fait, ce sont des armes. Peut-on se les procurer ? Je travaille dans ce but depuis quelque temps. Mais ces marchands étrangers n'ont aucun lien avec les Toyotomi ou les Tokugawa. Ils vendront les armes aux plus offrants. +10 4 correct ils -Lend a hand. -Yes, yes. -It's done. -Cover him up well. Let's tie him, Julian. Oh, how he loved riding in cars. Leave it, Leave it. Well, with all this, those people haven't compensated me. Oh no? Well then tomorrow. Tomorrow! Tomorrow they'll want nothing to do with it. oui. -Ca y est. -Couvrez-le bien. Julian. il aimait tant montez en voiture. laisse. ces gens ne m'ont pas payés. Ah non ? Zut ! Bon demain. Pas question ! Demain ils ne voudront rien savoir. +10 0 correct ils And where am I? - Right here. Dude and his mob are at Queenie Martin's. - What are they doing there? - I don't know. It sure looks big. They got a line of cars out here a block long. - Stay on his tail. Don't let him get away. - Right. Let's close off the block. Confidentially, at times I'm a bit ashamed of my fellow Americans. The way they fawn over celebrities, particularly you titled nobility. - Et où suis-je? - Ici. La clique du Dandy est chez Queenie. - Qu'est-ce qu'ils font là? - Je sais pas. Mais la file de voiture fait le pâté de maisons. - Filez-le. Le laissez pas partir. - Bien. On ceinture le pâté de maison. Je vous avouerais que j'ai parfois honte de mes concitoyens, de la façon dont ils flagornent les célébrités. +10 5 correct ils That's him. Mr. Dude, there's cops all around the place. Thank you, mister. Like the boss said, you walk out... - Boss, what's the matter? - There's cops out there. Millions of 'em. - Cops? - What do we do now? We can't go over to Annie's. They'll follow us. Queenie, get the judge on the phone. We gotta stall 'em. - What are they doing out there? C'est lui. M. Dandy, il y a des flics partout. Merci. Comme disait le patron, vous sortez... - Patron, qu'est-ce qu'il y a? - Il y a des millions de flics, dehors. On peut pas aller chez Annie. Ils nous suivraient. Queenie, appelle le juge. Faut qu'on les fasse patienter. - Qu'est-ce qu'ils font là? +10 3 correct ils It's shinachiku. Prof Kona? I have your beers, can I leave them here? Yes, thanks. Sorry I was late. It's no biggie. Suit yourself. Who were those boys? They are my students. I see! Do you think they noticed us? C'est le shinachiku. Le professeur Kona? Je vous ai préparé les bières, je les laisse ici? Oui, merci. Excusez le retard. Ce n'est pas grave. Reposez-vous bien. Qui étaient ces garçons? Des élèves à moi. Ça alors! Tu crois qu'ils se sont rendu compte? +10 1 correct ils When I came to Rome, I became friends with him! Anyway, what do you care about beautiful women? Get rid of that man! Come! You're not having fun? Yet it's a magnificent reception, full of rich, beautiful, carefree people. You're not in a good mood? I'm sorry, why? O it doesn't matter. Look at these happy people. They have everything they want. Quand je suis arrivé à Rome, je suis devenu son ami. Et que t'importent à toi les plus belles femmes? Débarrasse-toi de ce type! Viens avec moi! - Tu ne t'amuses pas? - Non. C'est pourtant une fête magnifique, ...pleine de beaux gens, riches et insouciants. - Tu n'es pas de bonne humeur? - Non, au contraire. Dommage, pourquoi donc? ça n'a pas d'importance. Regarde combien de gens heureux! Ils ont tout ce qu'ils veulent. +10 0 correct ils I saw an open door. The guards were chasing me. I ran up the stairs. Then into a garden - at the feet of a woman who... Countess Vitelleschi. Remember, her name must never be mentioned. Because she saved my life. As the guards searched the house, your father brought me here in his carriage. But maybe I'll die anyhow. The wound is very painful. You need a surgeon, quickly. Surgeons in Rome are obliged to report any wounds they treat to the police. J'ai vu une porte ouverte. Les gardes me suivaient et j'ai monté les escaliers. J'ai sauté dans le jardin et suis tombé aux pieds d'une dame, qui... La comtesse Vitelleschi. - Son nom ne doit jamais être prononcé! - Pourquoi? Parce qu'elle m'a sauvé la vie. Tandis que les gardes fouillaient la maison, votre père m'a sorti dans son carrosse. Mais il es possible que je meure de toutes façons. J'ai une blessure à l'épaule qui me fait très mal. Il faut appeler tout de suite un chirurgien. A Rome les chirurgiens doivent renseigner la police quand ils soignent quelqu'un. +10 2 correct ils No, it's you who're to be pitied! You know nothing, yet you judge. You suffer in silence and hate those who rebel. Remember, your world is doomed to disappear! You're all dead and don't know it. The happy day will come when power will pass to the people. And the King will be the servant of the collectivity. This is the meaning of the French Revolution. Your present security is an illusion! All over Europe there are millions of people who are hungry. And you think you can satisfy them with charity. But they aspire to the dignity of man. Non, c'est toi qui me fais de la peine! Tu ne sais rien et en plus tu prétends juger. Tu souffres en silence et tu n'aimes pas ceux qui se révoltent. Pense que ce monde est condamné à disparaître! Vous êtes tous morts et vous l'ignorez! Viendront les jours heureux où le pouvoir appartiendra au peuple où le roi sera au service du collectif. Tel est le sens de la Révolution Française! Votre calme n'est qu'illusion! Dans toute l'Europe il y a encore des millions d'affamés. Et vous pensez les satisfaire avec votre seule charité. Mais ils aspirent à avoir la dignité de l'homme. +10 3 correct ils Come in, Come in... Sit down here. And you, there. Here are our new companions. You must be hungry... God bless you! Did you enjoy your meal? With all due respect respect to our holy benefactress, these green beans are sourish. - What does that mean? - Sour! No at all, they are fine! Entrez, entrez... Asseyez-vous là. Et vous, là. Voici vos nouveaux compagnons. Vous devez avoir faim... Que Dieu vous le rende ! Avez-vous bien mangé? Sauf le respect de notre sainte bienfaitrice, ces haricots verts sont surets. - C'est quoi, ça ? - Aigres ! Mais non, ils sont au poil ! +10 1 correct ils I am not sure yet. I went through a great shock. I am only begining to recover. I might go back to the convent. Stay away! You lout! Don't you have any pity? I don't know. Ask him. Demons! He disgust them so much, they make him carry that thing so they can spot him more easily. Je ne sais pas encore. J'ai subi un grand choc. Je commence seulement à m'en remettre. Je retournerai peut-être au couvent. N'approche pas ! Bande de voyous ! N'avez-vous aucune pitié? Je ne sais pas. Demandez-le-lui. Les petits démons ! Comme il les dégoûte, ils lui accrochent ça pour le repérer. +10 1 correct ils - Right. By the way, I asked Brandt to meet us later. Fine. We'll go to dinner at Tivoli. Tivoli Night Oh, what a sight All of Copenhagen is dancing Laughter and light Come hold me tight This is a place for romancing Down by the lake, lovers dream to a song Like they were doing when Grandma was young - Exact ! Au fait, j'ai dit à Brandt de nous retrouver plus tard. Parfait. On ira dîner à Tivoli. "La nuit à Tivoli, quelle folie ! "Tout Copenhague danse. "Rire et lumières. Chair contre chair. "C'est un lieu si romantique. "Près du lac, les amoureux rêvent sur un air "qu'ils écoutaient dans le jeune temps de Grand-mère. +10 1 correct ils You look as gay as can be Soon you'll be going to a wonderful place You've got a date there, my honey With me Tivoli night Oh, what a sight All Copenhagen is dancing Laugher and light Come hold me tight This is a place for romancing Down by the lake, lovers dream to a song Like they were doing when Grandma was young "Tu es plus heureuse que jamais. "Bientôt tu vas te rendre dans un endroit fabuleux. "Tu y as rendez-vous, chérie, "rendez-vous avec moi, oui ! "La nuit à Tivoli, quelle folie ! "Tout Copenhague danse. "Rire et lumières. Chair contre chair. "C'est un lieu si romantique. "Près du lac, les amoureux rêvent sur un air "qu'ils écoutaient dans le jeune temps de Grand-mère. +10 0 correct ils We are Spartans. Remember what they say: Once the rain has fallen, nothing can put it back into the sky. And since when have Spartans become afraid of rain? Phylon, son of Gryllus, you shall soon march in defence of our land. Are you ready to hear the laws sacred to a Spartan warrior? - Yes, Queen Gorgo. - Here they are. You must treasure freedom above life. Shun pleasure for the sake of virtue. Endure pain and hardship in silence. Obey orders implicitly. Seek the enemies of Greece wherever they may be, and fight them fearlessly, until victory or death. Nous sommes spartiates. Rappelle-toi: Quand la pluie est tombée, rien ne la ramène au ciel. Depuis quand un Spartiate a peur de la pluie ? Phylon, fils de Gryllus, tu vas partir pour défendre ta patrie. Es-tu prêt à entendre le serment sacré ? - Oui, reine Gorgo. - Le voici. Chéris la liberté plus que ta vie, fuis le plaisir pour la vertu, supporte la peine en silence. Obéis aveuglément aux ordres. Traque nos ennemis où qu'ils soient et combats-les sans peur, jusqu'à la victoire ou la mort. +10 0 correct ils - Speak! - My king, they will not surrender. - Shall we attack, my lord? - I shall waste no more of our men. Finish them with arrows. Archers! (narrator) "O stranger, tell the Spartans that we lie here obedient to their word." This last message of the fallen heroes rallied Greece to victory. First at Salamis, as predicted, and then at Plataea. But it was more than a victory for Greece. It was a stirring example to free people throughout the world of what a few brave men can accomplish once they refuse to submit to tyranny. - Parle. - Mon roi, ils ne se rendent pas. - Nous les attaquons ? - Je ne veux plus perdre d'hommes. Achevez-les à coups de flèches. Archers ! "Ô étranger, dis aux Spartiates que nous gisons ici pour tenir parole." Ce dernier message des héros morts portèrent la Grèce à la victoire. D'abord à Salamine, conformément à la prédiction, puis à Platée. Mais ce fut plus que la victoire de la Grèce. Ce fut un exemple pour tous les hommes libres à travers le monde, de ce que quelques braves peuvent accomplir quand ils refusent de se soumettre à la tyrannie. +8 0 correct ils The first exploratory steps in the development of electronic brains had been taken prior to the Atomic War. These early models were bulky and required large buildings to house them. But they merely needed refining. One of the first steps was the magnetic integrated neuron duplicator, a device one one-hundredth of the size of a golf ball which duplicated portions of the human nervous system and carried out learning processes. Automation was also well on its way. But these too, were cumbersome and needed further development before the two elements could be joined in the series R-1 robot. This first robot was quite ungainly and its functions were limited. But refinements came in rapid succession and soon the R-20 was capable of all the thought processes and functions of a man. However, humans found it psychologically impossible to work side by side with a machine that they had to converse with and which, in most instances, could out-think them. Les premières expériences dans le développement de cerveaux électroniques dataient d'avant la guerre atomique. Ces premiers modèles étaient encombrants, nécessitant de grands bâtiments pour les abriter. Il fallait les perfectionner. Une des premières étapes fut le duplicateur de neurones magnétique intégré. Cent fois plus petit qu'une balle de golf, il reproduisait des parties du système nerveux humain, et lançait les processus d'apprentissage. L'automatisation progressait aussi. Mais les robots étaient lourds et demandaient un développement avant de pouvoir assembler ces deux éléments dans la série... R-1 robot. Ce premier robot était disgracieux, et ses fonctions limitées. Mais les améliorations furent rapides, et bientôt le R-20 fut doté de tous les processus de pensée et de toutes les fonctions humaines. Mais les humains supportaient mal de travailler à côté de machines avec lesquelles ils devaient dialoguer, et qui, dans la plupart des cas, auraient pu les dépasser. +10 4 correct ils Just a moment, Miss. May I... May I see your assignment card? You certainly may not. Your Order may get by with harassing the robots, but you'd better leave citizens alone. I'm sorry Miss, I just thought, well with so many robots about these... I feel perfectly safe with robots. We intend to see that you are. A most attractive woman. Most. If those robots are being recharged, they'll be in there about an hour. Un instant, mademoiselle. Puis-je... Puis-je voir votre carte d'affectation ? Certainement pas. Vos ordres sont peut-être de harceler les robots... mais vous devriez laisser les citoyens tranquilles. Je suis désolé, mademoiselle, je pensais seulement... qu'avec tous ces robots... Je me sens parfaitement en sécurité avec les robots. Nous comptons nous en assurer. Une femme attirante. Très ! Si ces robots sont en recharge, ils vont y être environ une heure. +10 0 correct ils What a waste. Why don't they just kill him. The effect of personal cessation is the same in either case. They just leave a hollow shell walking around. He can still perform his duties. But he's without a past, without hope. The dream gone. Almost like being a robot, isn't it? No offense. I'm incapable of taking offense. But why is it the more we become like men, the more some of them hate us for it? Men hate what they fear. Quel gaspillage. Pourquoi ne pas tout simplement le tuer. L'effet de fin en tant qu'individu est le même dans les deux cas. Ils laissent une coquille vide. Il peut encore exercer ses fonctions. Mais il est sans passé... sans espérance... le rêve n'existe plus. Presque comme un robot, n'est-ce pas ? Je voulais pas vous offenser ! Je suis incapable d'être offensé. Mais pourquoi, plus nous devenons semblables aux hommes... plus certains d'entre eux nous haïssent-ils pour cela ? Les hommes détestent ce qu'ils craignent. +10 5 correct ils They've tasted blood. And there are millions of them. This is catastrophe. Not quite. The large majority of the robots are series one though twenty, merely electronic machines. The series 21 through 70, the humanoids, the ones we're concerned with eliminating represent only about 20% of a billion odd robots. One of them killed. What's happening to them? They hold menial jobs that bring them in constant contact with us. They're conditioned reflexes make them imitative. So, they want to be a part of the race. Ils ont goûté au sang ! Et ils sont des millions. C'est... C'est une catastrophe. Pas vraiment. La grande majorité des robots sont de séries 01 à 20, de simples machines électroniques. Les séries 21 à 70, les humanoïdes, ceux que nous nous efforçons d'éliminer, ne représentent qu'environ 20% d'un milliard de robots. L'un d'eux a tué. Qu'est-ce qui leur arrive ? Ils occupent des emplois subalternes qui les mettent en contact permanent avec nous. Ils sont conditionnés par réflexes à nous imiter. Donc, ils veulent faire comme nous. +10 0 correct ils Evidently, they found a way to transplant memory. We checked him through the Bureau of identification. There is, or was a spaceman named Kelly. This robot's fingerprints and retinal patterns checked with those on file for the man. Well, if they duplicated this Kelly, do you suppose they killed him? No. I think I can speak positive on that point. The robot denied it when wired for absolute truth. They found him dead. Well, if the man was dead, how would he have a memory? Memory consists of facts. Facts can't be destroyed, they can only ceased to be used. Évidemment, ils ont trouvé un moyen de transplanter la mémoire. Nous avons contrôlé auprès du Bureau d'identification. Il y a, ou il y a eu, un astronaute du nom de Kelly. Les empreintes digitales et rétiniennes de ce robot sont identiques à celles du fichier de cet homme. S'ils ont dupliqué ce Kelly, pensez-vous qu'ils l'ont tué ? Non. Je pense pouvoir être affirmatif sur ce point. Le robot l'a nié quand on l'a câblé de façon à connaître la vérité absolue. Ils l'ont trouvé mort. Si cet homme est mort, comment peut-il avoir une mémoire ? La mémoire se compose de faits. Les faits ne peuvent pas être détruits, ils peuvent seulement ne plus être utilisés. +10 2 correct ils No need for personal achievement. Even now, we're losing ground. Losing ground? Ground, knowledge. Machines do all the work for us. Why should we learn mathematics when the computers can find the solutions better and faster? We don't even control them anymore. The brains are designed by other brains. The robots improve themselves. We don't know how. We give them data, they give us answers. Aucun besoin de réalisations personnelles. Même maintenant, nous perdons du terrain. Perdons du terrain ? Le terrain, le savoir. Les machines font tout le travail pour nous. Pourquoi devrions-nous apprendre les mathématiques lorsque... les ordinateurs peuvent trouver les solutions mieux et plus vite ? Nous n'avons même plus le contrôle. Les cerveaux sont crées par d'autres cerveaux. Les robots se perfectionnent. Nous ne savons pas comment. Nous leur fournissons des données, ils nous donnent des réponses. +10 1 correct ils His mother also? Who is also your mother? Her as well. Would you help him? The same way she helped him with an axe. I see your husband on the road. He's returning from work. No, God! This can't be your husband! Who are those strangers in front of my house? Are they waiting for me? Sa mére aussi ? celle qui est aussi ta mére ? elle aussi. Serais-tu prête à I'aider ? De Ia même façon qu'elle I'a aidé avec une hache. Je vois ton mari sur Ia route. II revient du travail. Oh dieux ! Ce n'est pas ton mari ! Qui sont ces étrangers devant ma maison ? ils m'attendent ? +10 0 correct ils - That was Paris... A long, long time ago. Still, I would like to parade down the runway tonight if I could hide my extra pounds of contentment. My pet, I'm only trying to say that Chantal is what I am... what we are. We are good people, and she's a good girl. Of course she is. But there's nothing in the book that says good people can't meet bad people and turn out not so good. You don't think she'll go back there, do you? Not if you insist that she doesn't but you know what happened to Juliet when the parents interfered. I want Charlotte to get married, but to a man with principles. Men develop appetites when they are 12 muscles when they are 16 and principles only after they are married. - C'était Paris... Il y a longtemps. J'aimerais encore pouvoir défiler sur la scène, ce soir... si je pouvais cacher mes kilos en trop. Chéri, je voulais juste dire que Chantal est comme moi. On est des femmes bien, et c'est une jeune fille sage. Bien sûr. Mais rien ne dit que les gens bien... Ne peuvent pas rencontrer des gens néfastes qui les corrompent. Tu ne crois pas qu'elle va y retourner? Pas si tu insistes pour qu'elle n'y retourne pas, mais... tu sais ce qui est arrivé à Juliet quand ses parents s'en sont mêlés. Je veux que Charlotte épouse un homme qui a des principes. Les hommes développent des appétits quand ils ont 12 ans... des muscles quand ils en ont 16... et des principes, seulement après leur mariage. +10 1 correct ils Which would the lady prefer? She just came by to pick up some pictures. Oh, then it's just gonna be the two of us. And your father, of course. Maman reminded him what happened in Verona when the parents got in the act. Well, we're hardly Romeo and Juliet. In fact, we're hardly anything at all. And after tonight, probably we won't ever see each other again. Ever... Probably. You know, the agency men think you're beautiful. I showed them the pictures, and they got all excited. Que désirerait la dame? Elle est juste venue ramasser des photos. Alors, nous ne serons que nous deux. Et votre père, bien sûr. Maman lui a rappelé l'histoire de Vérone où les parents sont intervenus. On est loin d'être Roméo et Juliette. En fait, on est rien du tout. Et après ce soir, on ne se reverra probablement jamais. Jamais... probablement. Les types de l'agence vous trouvent très belle. Je leur ai montré les photos, ils sont emballés. +10 0 correct ils It's all very professional and... and terribly impersonal. Sometime let me tell you about a doctor I went to in Boston. Hmm, what a peppy type. I should have sent him the bill. - Eugene is a married man. - The worst kind. Sit down, Tina. Would you like a drink? Mm. Scotch on the rocks. Are you gonna look for a job, do you think? Well, my parents were so glad to get rid of me they gave me a blank checkbook as a going-away present. C'est très professionnel et terriblement impersonnel. Un jour, je te parlerai d'un docteur que je suis allée voir à Boston. Quel type nerveux. J'aurais dû lui envoyer la note. - Eugène est un homme marié. - Ce sont les pires. Assieds-toi, Tina. - Tu veux boire quelque chose? - Un scotch avec des glaçons. Tu vas chercher un emploi? Mes parents étaient si contents de se débarrasser de moi... qu'ils m'ont donné un chéquier vierge en cadeau d'adieu. +10 1 correct ils Capital idea. I can't tell you how grateful I am to you. - I need hardly remind you that we must be discreet about what we plan to do. - Ooh, of course, of course. - Don't want to be tied down by a lot of confounded red tape, do we? - No. Just my son John and Captain Mangles. Otherwise, not a word to a soul. Yes, just as it should be. Get this crate down in the hull, would ya, lads? Motley looking lot of fellows you've got together. Well, when you look for men to go into Maori country... you don't choose them from among the socially elite. Jolly well put. But I must say, I didn't realize you'd require quite so much merchandise. Ooh, I'm afraid the days are gone when one could impress the natives with a handful of coloured beads. And if they choose to sell their prisoners dearly... we'd better be prepared. Excellente idée, je ne sais comment vous exprimer ma reconnaissance. Inutile de vous rappeler d'être discret, pour ce que nous allons faire. Bien sûr, ainsi nous éviterons cette paperasserie. Juste John et le capitaine Mangles, personne d'autre ne saura. Oui, c'est ainsi que ce doit être. Descendez ces caisses dans la cale, allez les gars ! Plutôt hauts en couleurs vos camarades. Quand vous cherchez des hommes pour entrer en pays maori vous ne les choisissez pas parmi l'élite sociale. Bien sûr, mais je ne pensais pas qu'il faudrait autant de marchandise. Les jours où on pouvait impressionner les sauvages avec une poignée de perles colorées sont révolus. Et s'ils veulent vendre leurs prisonniers chèrement, nous devons être prêts. +10 0 correct ils Rations of his favorite commodity, punishment. Served up to the tune of his favorite music, a cry of pain, a scream of agony. That was the concert that played us across three oceans as the months vanished from the calendar. And Captain Bligh's tension increased. Three. Come down on deck, you clumsy lubbers! And that jib, hoist it taut. Land ho! Land ho! This island is inhabited by over 200,000 savages. Eleven years ago, when I was here with Captain Cook, they were not dangerous. Des rations de sa denrée préférée, le châtiment. Servi à la mélodie de sa musique préférée, un cri de douleur, un hurlement d'agonie. Nous traversions les océans au rythme de ce concert, tandis que les mois du calendrier défilaient. La tension du capitaine Bligh était grandissante. Trois. Descendez sur le pont, vous, pauvres empotés! Et ce foc, hissez-le droit. Terre en vue! Terre en vue! Cette île est peuplée de plus de 200000 sauvages. Lors de ma venue avec le capitaine Cook il y a onze ans, ils n'étaient pas dangereux. +10 2 correct ils How do you do? No, no, Fletcher. Well, it's... I hardly know where to begin, Maimiti. The ship's company was pleased to have it confirmed that the Tahitians considered lovemaking a gesture of goodwill. It may sound improbable, but do you know the goodwill in the hearts of our crew turned out to be practically boundless. And the Tahitian ladies gave them every opportunity to prove it. You see, to the Tahitians, a light skin was a mark of beauty. Men with fair complexions, like Englishmen, were regarded as beautiful. No matter how nonsensically their features were arranged. They were beautiful and they could do no wrong. Comment allez-vous? Non, non, Fletcher. Eh bien, je... Je ne sais pas par où commencer, Maimiti. L 'équipage du navire fut ravi d'apprendre avec certitude que les Tahitiens considéraient I'acte sexuel comme un signe de bonne volonté. Cela peut sembler improbable, mais savez-vous que la bonne volonté de notre équipage s'est avérée pratiquement illimitée. Et les jeunes Tahitiennes leur donnaient constamment I'occasion de le prouver. Vous comprenez, pour les Tahitiens, une peau blanche est un signe de beauté. Les hommes au teint pâle, comme le sont les Anglais, étaient considérés comme séduisants. La disposition de leurs traits n'avait aucune importance. Puisqu'ils étaient beaux, ils ne pouvaient agir qu'avec bonté. +10 3 correct ils No, no, Fletcher. Well, it's... I hardly know where to begin, Maimiti. The ship's company was pleased to have it confirmed that the Tahitians considered lovemaking a gesture of goodwill. It may sound improbable, but do you know the goodwill in the hearts of our crew turned out to be practically boundless. And the Tahitian ladies gave them every opportunity to prove it. You see, to the Tahitians, a light skin was a mark of beauty. Men with fair complexions, like Englishmen, were regarded as beautiful. No matter how nonsensically their features were arranged. They were beautiful and they could do no wrong. So they did no wrong at every possible opportunity. Non, non, Fletcher. Eh bien, je... Je ne sais pas par où commencer, Maimiti. L 'équipage du navire fut ravi d'apprendre avec certitude que les Tahitiens considéraient I'acte sexuel comme un signe de bonne volonté. Cela peut sembler improbable, mais savez-vous que la bonne volonté de notre équipage s'est avérée pratiquement illimitée. Et les jeunes Tahitiennes leur donnaient constamment I'occasion de le prouver. Vous comprenez, pour les Tahitiens, une peau blanche est un signe de beauté. Les hommes au teint pâle, comme le sont les Anglais, étaient considérés comme séduisants. La disposition de leurs traits n'avait aucune importance. Puisqu'ils étaient beaux, ils ne pouvaient agir qu'avec bonté. Ils ont donc accompli le maximum de bonnes actions possibles. +10 0 correct ils You know, I'd give a stick of tabaccy to see his ruddy report. Those Admiralty Lords will look at him like he was a piece of rotten biscuit. I'm afraid your laughter is unwarranted, gentlemen. Captain Bligh will be acquitted. He'll be given another ship. A larger cat-o'-nine-tails to run it with. You're forgetting there's mates of ours went along with Bligh, sir. They'll tell what the old pig did. And they'll tell how he was out to execute all of us, one by one. Sure. Your friends are under the shadow of arraignment themselves for mutiny, if Bligh chooses to charge that they failed to rally to his calls, or to protect him properly. Je donnerais une cigarette pour connaître son rapport. Les Lords de l'Amirauté vont le regarder comme un biscuit ranci. J'ai bien peur que vos rires soient inopportuns. Le capitaine Bligh sera acquitté. On lui donnera un autre navire. Un plus grand fouet. Vous oubliez que nos camarades sont partis avec lui. Ils diront ce que ce porc a fait. Et ils diront qu'il a tenté de tous nous tuer. C'est vrai. Vos amis seront eux-mêmes accusés de mutinerie, si Bligh décide de dire qu'ils n'ont pas répondu à ses ordres ou qu'ils ne l'ont pas protégé. +10 1 correct ils Those Admiralty Lords will look at him like he was a piece of rotten biscuit. I'm afraid your laughter is unwarranted, gentlemen. Captain Bligh will be acquitted. He'll be given another ship. A larger cat-o'-nine-tails to run it with. You're forgetting there's mates of ours went along with Bligh, sir. They'll tell what the old pig did. And they'll tell how he was out to execute all of us, one by one. Sure. Your friends are under the shadow of arraignment themselves for mutiny, if Bligh chooses to charge that they failed to rally to his calls, or to protect him properly. - Why should they invite his anger? Les Lords de l'Amirauté vont le regarder comme un biscuit ranci. J'ai bien peur que vos rires soient inopportuns. Le capitaine Bligh sera acquitté. On lui donnera un autre navire. Un plus grand fouet. Vous oubliez que nos camarades sont partis avec lui. Ils diront ce que ce porc a fait. Et ils diront qu'il a tenté de tous nous tuer. C'est vrai. Vos amis seront eux-mêmes accusés de mutinerie, si Bligh décide de dire qu'ils n'ont pas répondu à ses ordres ou qu'ils ne l'ont pas protégé. - Pourquoi risqueraient-ils sa colère? +10 1 correct ils If there be any here who know just cause... Why these two should not be joined together... in holy matrimony... let him speak now or forever hold his peace. The ring, please. Repeat after me. With this ring, I thee wed. Then I do pronounce you man and wife. Champagne, Lady Catherine? Thank you. Oh, yes, a beautiful ceremony. A toast... to the most beautiful bride... and the most fortunate groom who ever lived. May they be happy to the end of their days. Si quelqu'un dans l'assistance... connaît une raison qui empêche que ce couple... Soit uni dans les liens sacrés du mariage... qu'il parle maintenant, ou se taise pour toujours. La bague, s'il vous plaît. Répétez après moi. Cet anneau est le symbole de notre union. Je vous proclame mari et femme. Champagne, Lady Catherine? Merci. Quelle belle cérémonie. Un toast à la plus belle des mariées... et au plus chanceux de tous les mariés. Qu'ils soient heureux jusqu'à la mort. +10 0 correct ils I saw only you, Guy. Miles, what are we going to do? Ever since that night on the moors, he's been... Well, I just don't recognize him anymore. Have you asked him to go away with you? How can I? He won't come out of that terrible place... and won't let me in. All he wants to do is just sit and brood. Miles, you've got to do something. Emily, I'm afraid I've done all I can. Someday, treatment of the mind... Will be a science... and they'll be able to cope with such problems. Je n'ai vu que toi, Guy. Miles, qu'allons-nous faire? Depuis ce soir-là, Sur la lande, il est... Je ne le reconnais plus. Lui avez-vous demandé de partir avec vous? C'est impossible. Il ne sort plus de cet horrible endroit... et refuse de me laisser entrer. Il passe son temps assis, à rêver. Miles, vous devez intervenir! Emily, je crains d'avoir fait tout ce que j'ai pu. Un jour, le traitement psychologique... deviendra une science... et ils arriveront à faire face... à de tels problèmes. +10 1 correct ils -Wearing my best kimono! -She let me wear it. Why didn't you escape? I couldn't, since the lady trusted me completely. And your story is contrary to what I was told. Good lesson. Excuse me. The lady is naive in every sense of the word. She's stupid, that's all. You mean the horsemen weren't the conspirators? That's right. We released them, but they refused to go. Tu as mis mon meilleur kimono ! Excusez-moi. C'est aussi Madame... Pourquoi ne t'es-tu pas enfui ? Parce que Madame n'a pas pu imaginer que je le fasse. Elle m'a fait confiance. Et puis tout ce que j'ai entendu depuis que je suis ici, c'est le contraire de ce qu'on m'avait dit. J'ai beaucoup appris. Veuillez m'excuser. Cette dame est vraiment extraordinaire ! Un peu gourde, oui ! Donc, les cavaliers étaient étrangers au complot ? En effet... nous les avons relâchés mais ils n'ont pas voulu partir. +10 2 correct ils -You fooled me last night. -Question him later! Hurry! You're finished. You mean you are. Poor men! You don't know anything. -They'll attack you soon. -What? The conspirators, of course. They're next door waiting for my signal. If I don't stop them now, they'll come to kill you. Tu m'as bien eu l'autre soir. Tu règleras son compte plus tard ! Va vite ! Vous êtes cuits. C'est plutôt toi ! Je vous plains ! Vous ne savez pas... ils vont investir cette maison. Qui ? Les conspirateurs, bien sûr ! Ils sont réunis chez Terada, à côté, et ils attendent mon signal. Si je ne les arrête pas bien vite, ils vont foncer et vous êtes morts. +10 1 correct ils I'm just a bit tired, I think. Tomorrow I'll be all right. It's best that you stay in bed tonight, I feel very guilty for having disturbed you. But our friends are waiting for us. Don't worry, I'll explain to them. If you need me at all, please call me. All right. Now, sleep well. You need to get a good night's rest. "It was dusk when the two travelers finally arrived at the lakeshore and black storm clouds were gathering in the sky. The boat they had expected was moored to a post and the ferrymen were standing beside it waiting for them. Je crois que je suis juste un peu fatiguée. Demain, j'irai mieux. Il est préférable que tu restes au lit ce soir, je me sens vraiment coupable de t'avoir dérangée. - Mais nos amis nous attendent. - Ne t'inquiète pas, je leur expliquerai. Si vous avez besoin de moi, appelez-moi. Très bien. Maintenant, dors bien. Il te faut une bonne nuit de repos. C'était le crépuscule quand les deux voyageurs arrivèrent enfin au bord du lac et de sombres nuages se rassemblaient dans le ciel. Le bateau qu'ils comptaient prendre était amarré à un poteau et les passeurs se tenaient debout à côté de lui en les attendant. +10 2 correct ils Que qui? Don't start again with your Spanish crap! If stupidity isn't reimbursed by Social Security you'll end up as poor as a church mouse. I'll show you a punch in the mouth! Don't be so disrespectful to my steersman! You're not from the same family. If you have come to give me orders, I will kick you out from here. That's just a warning shot. Leave it to me! Leave, or I am calling the police! They shouldn't have released them! Leave them be, they're drunk. - Que qui? - Toi, recommence pas avec tes espagnolades! - Si la connerie n'est pas remboursée par les assurances sociales, vous finirez sur la paille. - Tu veux que je t'apprenne? ! - Je vous interdis de tutoyer mon homme de barre. Vous n'êtes pas de la même famille. - Toi, si t'es venu pour me donner des ordres, je vais vous virer tous les deux! - Ce n'est qu'un coup de semonce. - Laissez-le-moi! - Partez ou j'appelle les gendarmes! - Ils auraient pas dû les relâcher! - Laisse-les donc, ils sont ronds. +8 0 correct ils He doesn't even know metal, he lives in the unreachable caves of the mountain with his women and children, he's as wild and suspicious as a beast. We don't know how he'd react if he spotted our camera pointed at him. Rather than by a camera, these images seem to be caught by a huge telescope pointed into time. They could be the shadow, the photographic memory of the stone age. This day, this moment, goes back 4 or 5 thousand years. Nothing particular is happening. Now as in the past, life goes on under the eternal guide of their instinct for work, leisure, children, food, human contact and an orderly social life. a Catholic mission marks the extreme outpost of civilization. Five missionaries have been killed in recent years before the sound of a bell could awake, through these old valleys, the instinct of faith. Here, after hundreds of centuries spent in the dark, men discover, for the first time, that there's a doubt, a question they cannot answer, Il vit dans des grottes inaccessibles avec ses femmes et ses enfants, aussi sauvage et méfiant qu'une bête. Comment aurait-il réagi s'il avait su que nous pointions notre téléobjectif sur lui ? Plus que par une caméra, ces images, qui semblent provenir d'un télescope pointé sur le temps, pourraient être l'ombre ou la photo-souvenir d'un épisode de l'Age de pierre. Ce jour, cet instant précis, semble être vieux de 4, 5 ou 10 mille ans. Il ne se passe rien de spécial. Aujourd'hui comme dans le passé, tout est guidé par l'instinct : le travail, les loisirs, les enfants, la nourriture, la recherche du contact humain et le besoin d'une vie ordonnée et sociale. A 75 km plus au nord, une mission catholique marque le dernier avant-poste de la civilisation. Au moins 5 missionnaires ont été tués ces dernières années avant que le tintement de la cloche ne réveille dans ces vallées l'instinct de la foi. Ici, après des siècles d'obscurantisme, les hommes découvrent pour la première fois le doute, une question à laquelle ils ne savent pas répondre. +9 4 correct ils This day, this moment, goes back 4 or 5 thousand years. Nothing particular is happening. Now as in the past, life goes on under the eternal guide of their instinct for work, leisure, children, food, human contact and an orderly social life. a Catholic mission marks the extreme outpost of civilization. Five missionaries have been killed in recent years before the sound of a bell could awake, through these old valleys, the instinct of faith. Here, after hundreds of centuries spent in the dark, men discover, for the first time, that there's a doubt, a question they cannot answer, sense of anguish, unknown so far, which is not hunger or thirst or physical pain, but that hurts, nonetheless, like a wound. It's the anguish that follows men from the beginning to the end of world. But they still don't know it. Only yesterday they discovered the world and themselves and today they need to believe, to hope that they'll be better in a better world. Ce jour, cet instant précis, semble être vieux de 4, 5 ou 10 mille ans. Il ne se passe rien de spécial. Aujourd'hui comme dans le passé, tout est guidé par l'instinct : le travail, les loisirs, les enfants, la nourriture, la recherche du contact humain et le besoin d'une vie ordonnée et sociale. A 75 km plus au nord, une mission catholique marque le dernier avant-poste de la civilisation. Au moins 5 missionnaires ont été tués ces dernières années avant que le tintement de la cloche ne réveille dans ces vallées l'instinct de la foi. Ici, après des siècles d'obscurantisme, les hommes découvrent pour la première fois le doute, une question à laquelle ils ne savent pas répondre. Cette angoisse jusqu'ici inconnue n'est ni la faim, ni la soif, ni la douleur physique. Mais elle fait pourtant aussi mal qu'une blessure. C'est l'angoisse qui suit l'homme du début à la fin du monde. Mais eux l'ignorent encore. Ils n'ont découvert le monde et eux-mêmes qu'hier. Et aujourd'hui, ils ont besoin d'une foi qui leur donne l'espoir d'être meilleurs dans un monde meilleur. +10 1 correct ils "This is the spirit-god of happy homes. He comes to yours with my love. Deong". He sent those flowers too. You know, this is so like Deong to do something like this. Can you come to bed now? No, I wanna run over and see him now. So you get some sleep. I'll be back a bit later. I've been trying to sleep, but it's a little difficult with all those lizards all over the ceiling. I keep wondering when they're going to fall off. "C'est l'esprit divin des foyers heureux. Il arrive dans le vôtre avec mon affection. Deong." Il nous a aussi envoyé ces fleurs. Ça ressemble vraiment à Deong de faire ce geste. Tu peux venir te coucher maintenant? Non,je veux aller le voir. Alors, endors-toi. Je reviendrai plus tard. J'essaie de dormir... mais c'est difficile avec tous ces lézards au plafond. Je me demande sans cesse quand ils vont tomber. +10 1 correct ils - Yes, of course. Fine. Just tell me if you'd like the producer to see my report. Frankly, I wouldn't want to be the one to cause you any trouble. No, don't worry. I'm the one who called you in. On first reading it's evident that the film lacks a problematic, or a philosophical premise... Would you like to sit down? ...making the film a series of gratuitous episodes, perhaps amusing for their ambiguous realism. One wonders what the authors are trying to say... Are they trying to make us think? - Oui, Bien sur. Bien. Dites-moi juste si vous voudriez que le producteur lise mon rapport. Franchement, je ne voudrais pas vous causer des problèmes.. Non, ne vous inquiétez pas. C'est moi qui vous rappelle quand j'en aurais. A la première lecture, c'est évident que le film manque de bases problématiques et philosophiques... En étant plus clair ? faisant du film une série d'épisodes gratuits, Peut-être amusant pour leur réalisme ambigüe. On se demande ce que les auteurs essaient de dire... Essaient-ils de nous inciter à penser ? +10 0 correct ils I won't offend you anymore. With Jesus' blood, I hope to save my soul. What the hell am I saying? I'm selling my car tomorrow. I've found a buyer. Are you? Yes, I decided to buy a faster one. With 8-cylinders. What do you say? Meanwhile, you will walk? Don't be silly. I'll go by taxi. What will others say when they see you in taxi? Je ne veux plus t'offenser. Avec le sang de Jésus, j'espère sauver mon âme. Mais qu'est-ce que je raconte ? Demain, la voiture, quelqu'un va me l'acheter. Tu la vends ? Oui, j'ai décidé d'en prendre une plus rapide. Une 8 cylindres. Qu'en penses-tu ? Et tu seras à pied ? Non, en taxi. Que vont penser les gens s'ils te voient en taxi ? +10 5 correct ils Silvia, try to understand. You never missed anything, you can't deny it. We're going through difficult times, it's not the end! We will solve it! What will you solve when you're useless? One of our friends will be able to help us. Yeah, sure. You can rely on them! Go ahead. You think I'm an idiot? You think they're our friends because I tell jokes? Silvia, essaie de comprendre. Tu n'as jamais manqué de rien. Là, on traverse une crise. Mais bon, ça se réglera. Tu parles ! Tu es un incapable. Un de nos amis serait prêt à nous aider. Oui, c'est ça. Toi, ils vont t'aider. Alors vas-y. Tu crois que je ne vois rien ? Ils ne nous fréquentent pas pour mes blagues. +10 0 correct ils I don't know where you guys get all these cockeyed ideas. The boys in my ward are just depressed. So am I. Miserable. They're miserable? Look at me. Sit down. Doc! Leibowitz, this is a perfectly safe ward. There is no danger involved. Patients in my ward are not allowed to have matches or razors or sharp objects of any kind. But teeth they got. Où allez-vous chercher ces idées ridicules ? Les hommes de ce service sont dépressifs, c'est tout. - Moi aussi. - Malheureux. - Eux, malheureux ? Et moi ? - Assis. Doc ! Leibowitz, ce service est sécuritaire. Il n'y a aucun danger. Les patients de mon service n'ont pas droit aux allumettes, ni aux rasoirs, ni à aucun objet pointu. Mais ils ont des dents. +10 0 correct ils Lord, have pity on us. Lord, have pity on us. Holy Trinity, one single God. Son, God, Redeemer of the world. Holy Spirit, thou art God. He sure does have a way with them. Holy Mother of God. Pray for us. The miracle of the leaking steam pipe... courtesy of the Cornelius J. Deegan Construction Company. And I thought this was a special effort for my conversion. It'll be a jolt for those people when they find out the truth. Seigneur, aie pitié de nous. Ecoute nos paroles. Sainte Trinité... Dieu... Dieu, créateur du monde. Le Saint-Esprit qui est Dieu. Il sait s'y prendre. Sainte mère de Dieu... Priez pour nous. Le miracle du tuyau qui fuit, don de l'entreprise Cornelius Deegan. Moi qui croyais à un effort destiné à me convertir. Quel choc pour les gens quand ils sauront. +10 1 correct ils Do you know the center garden at the Palais Royale? - Yes. The colonnade? - Yes, by the colonnade. - As fast as you can get there. Hurry, Mrs. Lampert. - I'm leaving right away. Good-bye. Reggie! The stamps! Where are they? Vous connaissez les jardins du Palais-Royal ? - Oui... les arcades... - Oui c'est ça... - Aussi vite que vous pourrez y être. Faites vite Mme Lampert. - Je pars immédiatement. J'y vais... Reggie ! Les timbres ! Où sont-ils ? Reggie ! +10 4 correct ils Oh, I don't know who anybody is. Reggie, I beg you. Just trust me once more. Why should I? I can't think of a reason in the world why you should. Stop right now, Mrs. Lampert, or I'll kill you. It won't get you the stamps, Dyle. You'll have to come out to get them... and I'm not likely to miss at this range. Maybe not, but it takes a lot of bullets to kill me. They left me there with five of them in my legs and my stomach. Mrs. Lampert, they knew I was alive, but they left me there. Oh, je ne sais plus qui vous êtes. Ni l'un ni l'autre. Reggie, je vous en supplie. Je vous en supplie, croyez-moi. Pourquoi vous croirais-je ? Il n'y a hélas aucune raison au monde pour vous y obliger. Arrêtez, Mme Lampert, ou je vous tue ! Elle ne vous donnera pas les timbres, Dyle. Vous devrez venir vous-même les chercher. Et croyez bien qu'à cette distance je ne manquerai pas ma cible Peut-être bien mais il faut plus d'une balle pour avoir ma peau. Ils m'ont laissé avec cinq balles dans la jambe et dans la poitrine. Ils savaient que je vivais encore mais ils m'ont abandonné. +10 5 correct ils - A whisky? - Okay. Eight volumes in a single month... I'll have to increase production. I ask myself how you sell so many. - It's not like people read that much. - Oh, but they sure do sell! In Italy the book has become a consumer good these days. But do they read them? - How should I know? Anyway, they buy them, and that's what counts. - Un whisky? - Oui. Huit tomes par mois. Je dois augmenter la production. Mais les vendras-tu ? - Les gens lisent moins. - Je les vendrai. Même si le libre est devenu un bien de consommation. - Mais les liront-ils ? - Qu'en sais-je ? Ils les achètent. C'est ce qui compte. +10 1 correct ils We'll try and get you well without it. I thought you might need a little refueling. Sleep well? Yes, I am very ashamed to say I did, thanks to you. How's the patient? A touch of flu, 24-hour variety. He'll bounce back fast. You know, he's quite a boy, that Eddie. - He let me in on a great medical secret. - What was that? He told me that brave boys don't bleed much when they're hurt. No matter how big the cut is they hold their blood in. Nous essaierons de te guérir quand même. Ça ne vous fera pas de mal, je crois. Bien dormi? À poings fermés, j'ai honte de l'admettre, et grâce à vous. Et notre malade? Un début de grippe. Il sera vite sur pied. C'est quelqu'un, cet Eddie. Il m'a confié un grand secret médical. Les garçons courageux ne saignent pas quand ils sont blessés. Quelle que soit la plaie, ils retiennent leur sang. +10 0 correct ils It wasn't too difficult. - Can I put it on now? - Sure. There. They're gonna think you're one of the counselors. It's great. Like I'm really out of school now. You told me you liked school. At the beginning is all. They're nice at the beginning... 'cause they don't want you to hate school right off. But after Christmas they don't care anymore. They let you hate it. Will you visit camp with Dad? Maybe. We'll see about that. Now that I'm gone... maybe you can have discussions with Dad. You know, long ones? Like Mom and Dad did... when they'd shut the bedroom door. Ça n'a pas été trop difficile. Je peux le mettre? On va te prendre pour un des moniteurs. Maintenant, l'école est vraiment finie. Je croyais que tu aimais l'école. Au commencement, ils sont gentils avec nous, pour qu'on déteste pas l'école tout de suite. Mais après Noël, ils vous la laissent détester tant qu'on veut. Tu viendras me voir au camp, avec papa? Nous verrons. Quand je serai parti, vous pourrez discuter, papa et toi. Comme maman et papa quand ils s'enfermaient dans leur chambre. +10 0 correct ils Evidently our permit is no good. I'm not saying that. We've been told all civilian permits are suspended. If I tell you to turn back, you have to turn back! Clear the road so the carriages can proceed. Nobody gets through here! I'm Captain Prince Tancredi Falconari. I fought at Palermo with you. Captain, I have my orders. This is an order, too. Clear the way! You live among the nobility. What do they say about this huge conflagration? Le nôtre n'a pas l'air valide. Je n'ai pas dit ça. Mais les laissez-passer civils sont considérés comme suspendus. Croyez-vous que ça nous amuse ? Il vous faudra retourner sur vos pas. Place ! Les voitures doivent continuer ! Les voitures ne passent pas ici Je suis le capitaine Prince Falconeri. J'ai combattu avec vous à Palerme ! Mais j'ai reçu des ordres ! Ça aussi c'est un ordre ! Ouvrez le passage ! Laissez-nous passer ! Mais toi, qui vit avec les nobles, qu'en pensent-ils, les seigneurs, de ce grand incendie ? +10 0 correct ils Dinner is served. Several layers, as tradition demands. - Was the journey very tiring? - Not unduly. They haven't served you yet, I'm sorry. - A beautiful daughter. - Yes, Concetta. The villa I'm having built outside the village will be modest, but very comfortable. How hungry we are. A good thing we didn't start with soup. Unforgettable days, I tell you. Only one word of command, from mouth to mouth: arms and soldiers. The General realized that when Sicilians get going, they do it well. Le dîner est servi. En plusieurs couches, comme le veut la tradition. Le voyage a été fatigant ? On ne vous a pas servi, je regrette, ça vient. Une belle fille, hein ? Oui, Concetta, oui. La villa que je me fais construire, princesse... est modeste, mais très confortable. Nous avons tous très faim, heureusement qu'il n'y a pas de potage Pourtant, ces journées sont inoubliables, Un seul mot d'ordre, armes et gens armés. Le Général avait compris que lorsque les Siciliens bougent, ils bougent sérieusement. +10 0 correct ils Are you seriously refusing to do whatever possible to alleviate the material poverty and blind moral misery in which Sicilians lie? We are old, Chevalley, very old. For twenty-five centuries we have borne magnificent civilizations all from abroad, none made by us, none which started here. For 2,500 years we've been nothing but a colony. I don't say that to scourge myself. It's our fault. But we are very tired, empty, burnt-out. But all that is finished now. Sicily is no longer a land of conquest, but a free part of a free state. The intention is good, but it arrives late. A sleep, my dear Chevalley. A long sleep is what the Sicilians want and they'll always hate those who want to wake them even if it is to bring them marvellous gifts. Sérieusement, vous refusez de faire votre possible pour soulager le peuple de la misère matérielle... et morale dans laquelle il se débat ? Nous sommes vieux, très vieux Depuis 25 siècles, nous portons le poids de civilisations hétéroclites toutes venues du dehors, pas une qui ait germé ici. Depuis 2500 ans, nous ne sommes qu'une colonie Je ne le dis pas pour nous justifier. Mais nous sommes fatigués, vidés, éteints Tout cela est fini maintenant. La Sicile n'est plus une terre de conquête. Elle est libre dans un État libre. L'intention est bonne mais elle arrive trop tard. Le sommeil, mon cher Chevalley, un long sommeil. Voilà ce que les Siciliens désirent. Et ils haïront toujours qui voudra les réveiller même si on leur apporte des dons merveilleux. +10 0 correct ils Something killed her. I'll call the state vet. He might know. This is our land. I don't want government men on it. Any time, any place. This ain't nothing. Let the buzzards have her. No, I don't believe I will. I'll call the government man and ask him to take a look. Bring someone in to tell you how to run your business, just don't ask my opinion. I'd like you and Lon to stay out here for a while. I'll take these boys back with me so they can snooze a little. Quelque chose l'a tuée. Je vais appeler le vétérinaire d'Etat. Je ne veux pas de fonctionnaires sur nos terres. En aucun cas. Ce n'est rien. Les buses s'en chargeront. Non, je ne vais pas faire ça. Je vais appeler le fonctionnaire et lui demander de venir. Demande à un type comment mener tes affaires et ne demande pas mon avis. J'aimerais que toi et lon restiez ici. J'emmène les gars pour qu'ils se reposent un peu. +10 1 correct ils How about some coloured beads and wampum? - Whatever it takes to make you trade. - No, thanks. I've done my time with one cold-blooded bastard. I'm not looking for another. It's too late. You already found him. You hardly touched your plate. Nothing to do with your cooking. I just ain't hungry. - Anything from the vets? - No, they're taking their time. Et un collier de fausses perles ? - Si ça doit vous décider. - Non, merci. Je me suis fait avoir une fois par un salaud. Je n'en cherche pas d'autre. Trop tard, vous l'avez déjà trouvé. Vous n'avez rien mangé. Rien a voir avec votre cuisine. Je n'avais pas faim. - Des nouvelles des vétérinaires ? - Non, ils prennent leur temps. +10 1 correct ils But looking through his things, we found out she was a Asakusa geisha. And as nobody has yet come to claim her... How dare you leave her in the same room! Get her out of here, quickly! Darling! Why didn't you tell me anything? What an idea, killing yourself with this slut! You are stupid! Stupid, stupid, stupid! That's the way men are... They do stupid things and they don't care a damn. Mais en regardant ses affaires, on a su que c'est une geisha d'Asakusa. Et comme personne n'est encore venu la chercher... Comment oses tu la laisser dans la même chambre! Sors là d'ici, vite! Chéri! Pourquoi ne m'as tu rien dit? Quelle idée de te suicider avec cette traînée! Tu es bête! Bête, bête, bête! Les hommes sont comme ça. Ils font des bêtises et ils s'en fichent. +10 0 correct ils He would be bound to try for it. I'm afraid he'd be disappointed. The Pink Panther is in my safe at... Your Highness, please. Don't say it, not here. If I'm not being too nosy, Your Highness... I read somewhere there was some dispute over the ownership of the Pink Panther. It belongs to me. It was a gift from my late father. - I shall never surrender it. - Why should you? When the present government seized power... they claimed the diamond was the property of the people. Il se doit de tenter le coup. J'ai bien peur qu'il soit déçu. La Panthère Rose est dans mon coffre... Votre Altesse, je vous en prie. Ne parlez pas de ça ici. Je ne veux pas être indiscrète, Votre Altesse, mais... j'ai lu qu'on remettait en cause son appartenance. Ce diamant m'appartient. C'était un cadeau de feu mon père. - Je ne m'en séparerai jamais. - Pourquoi le feriez-vous ? Quand le gouvernement actuel a pris le pouvoir... ils ont déclaré que le diamant était la propriété du peuple. +10 1 correct ils Get under the bed. Come on. Quick. Come on. - Why aren't you in bed, my darling? - I was... I mean... I mean, I'm just going to. I'm cold. - My Stradivarius. - The porter just brought it in. I sent it to the village to be repaired. I hope they know how to fix plastic. Va sous le lit. Allez, vite ! Allez ! - Tu n'es pas au lit, ma chérie ? - J'étais... Je veux dire... J'étais sur le point d'y aller. J'ai froid. - Mon Stradivarius ! - Le porteur vient de le monter. Je l'ai fait réparer au village. J'espère qu'ils s'y connaissent. +10 1 correct ils That's when he started talking about courage, devotion to duty, complaining about delays. It was almost as though he wanted to destroy the isthmus because that's where gordon's body lay. That's why i don't think bumping his head on that atomic cartridge had anything to do with it. But of course, if you think otherwise, you'd better look into it. I'd like major brothers to have every chance. I'd like to see that atomic cartridge as soon as possible. In that case, i'll call major giles and tell him you have my permission. I think he should be there to explain things. Heh heh. He'll have to be there. I slept on it. And you were right about secrets seeming less effective when they're out in the open. Or maybe they're more effective. Il a commencé à parler de courage, du devoir et à se plaindre des retards. On aurait dit qu'il voulait détruire l'isthme, car la dépouille de Gordon s'y trouvait. Je ne crois pas que le choc à la tête y soit lié. - Si vous pensez le contraire, n'hésitez pas. J'aimerais voir la charge atomique. J'appelle le Major Giles pour l'informer que vous avez ma permission. Il devrait être présent pour m'expliquer des choses. Il doit être présent. J'ai réfléchi. Vous aviez raison. Les secrets révélés n'ont plus de raison d'être. Ou deviennent-ils plus puissants? +10 1 correct ils With no guts. He was a greasy bigmouth who copped out at every turn. He was a nickel-and-dime judas, and he got exactly what he deserved. So don't mourn for nick, stanley. Because he doesn't rate mourning- not that pig. A man of honor died last week. A decent, courageous fighter for the cause of freedom gave his life. He gave his life for us! Some skulking... assassin murdered him! But friends, and neighbors, and co-fighters nick bloss did not die in vain. They stilled his great heart but they could not stifle his memory. C'était un gros porc qui n'avait pas de tripes. C'était une grande gueule qui se défilait toujours. Un Judas de pacotille. Il a eu ce qu'il méritait. Alors ne pleure pas sur Nick, il n'en vaut pas la peine. Un homme d'honneur est mort la semaine dernière. Un homme brave et courageux, qui luttait pour la liberté, a donné sa vie l Il a donné sa vie pour nous l Un assassin dissimulé l'a tué l Mais mes amis, voisins et compagnons de lutte, Nick Bloss n'est pas mort en vain l Ils ont anéanti son grand cœur l +10 1 correct ils Look out! This whole thing's going to go! The ship, Chesterton, the ship! Don't go too near, my boy. It's not safe. The whole bridge has collapsed! Yes, well, it's all crumbling. We're going to need help to shift this. Yes, it will be difficult, but remember we're in London. - What's that got to do with it? - People will be curious. They'll want to know why we're trying to break into a police box. If they don't ask why it's under a bridge in the first place! - Ma cheville ! Attention ! Tout nous tombe dessus ! Le vaisseau, Chesterton, le vaisseau ! Restez éloigné, mon garçon, ce n'est pas sûr. - Le pont s'est effondré ! - Oui, tout est en ruine. Nous aurons besoin d'aide pour soulever ça. Oui, ça risque d'être difficile. Mais rappelez-vous, nous sommes à Londres. - Quel est le rapport ? - Eh bien, les gens seront curieux de savoir pourquoi nous essayons d'entrer dans une cabine de police. - Hum ? ! S'ils ne demandent pas avant ce que fait une cabine de police sous un pont. +10 1 correct ils Derrick! I think that'll be all. Thank you very much, indeed. All right, boys. You are dismissed. - Well? - I'm impressed. His total time for the eight tests was six minutes, three seconds. You took two hours, eight minutes, and you beat me. I said I was impressed. What about his parents? - Are they exceptional in any way? Derrick! Je crois que ce sera tout. Merci beaucoup. Ce sera tout, messieurs. - Alors? - Je suis impressionné. Il lui a fallu six minutes et trois secondes pour faire les huit tests. Tu as mis deux heures, huit minutes, et moi plus. J'ai dit que j'étais impressionné. Et ses parents? - Sont-ils supérieurs? +10 1 correct ils Your call to the flat, asking us to come here. But I didn't phone. What's happening? What's this all about? Miss Eliot, why don't you get ready? We can clear the whole thing up tomorrow. He wants to take us to a safer place. Really, Colin. Save this sort of thing for Istanbul. We're not the only ones to feel that you academics... have stumbled onto something that requires our kind of attention. Three of the embassies you called at yesterday... are flying in special planes... to take their own newly-discovered assets back home. Now, if they suddenly see the potential in their own assets... they may soon see the advantage in scotching ours. Vous nous avez appelés pour que nous venions. Jamais de la vie. Que se passe-t-il? C'est quoi, cette histoire? Et si vous vous prépariez? Nous éclaircirons tout ça demain matin. Il veut nous emmener dans un endroit plus sûr. Enfin, Colin, garde ça pour Istanbul. Nous pensons comme d'autres que les universitaires sont tombés sur quelque chose qui requiert notre attention. Trois des ambassades où vous vous êtes rendus ont fait venir des avions spéciaux pour ramener leurs génies fraîchement découverts à la maison. S'ils réalisent soudain le potentiel de leurs génies, ils pourraient trouver avantage à liquider le nôtre. +10 2 correct ils Right? Paul. Why are you here? Why did they kill Rashid? Are you talking, or are they? Paul, you've terrified people. They've been terrified. They've been hunted, like some kind of freak vermin. People believe that you're not human. I don't know what that means, but you must learn not to kill. But they kill. D'accord? Paul. Pourquoi es-tu ici? Pourquoi ont-ils tué Rashid? C'est toi qui parles, ou eux? Tu terrifies les gens. Ce sont eux qui ont été terrifiés. On les chasse comme s'ils étaient des monstres. Les gens pensent que tu n'es pas humain. Je ne sais pas ce que ça signifie, mais tu dois apprendre à ne pas tuer. Mais eux, ils tuent. +10 0 correct ils He was shot down during the blitz. Sacrificed himself to save his squadron. The one you're looking at now is my husband. He looks like a rake. Yes. He was very bawdy. I was insane about him. He died at Tobruk. The rest of the lot there are cousins. There's two of them still living. I must say the family's been thinned out nicely one way or another. Charlie, before we go out to my mum, I must tell you... she's a bit mad. You'll like her very much. She's very funny. But she may yatter away about my father and my brother... as though they were still alive. Il a été tué pendant le blitz. Il s'est sacrifié pour sauver son escadron. Celui que tu vois là, c'est mon mari. Il a l'air d'un viveur. Tu peux le dire, j'étais raide dingue de lui. Il est mort à Tobrouk. Le reste ce sont des cousins. Deux sont encore en vie. La famille a été beaucoup réduite par la force des choses. Avant d'aller voir ma mère, je dois te dire qu'elle est un peu dérangée. Tu verras, elle est drôle mais elle parle de mon père et de mon frère comme s'ils étaient en vie. +9 0 correct ils I couldn't make this invasion if I wanted to. The demolition engineers will have shipped out... a good two hours before Bus and I report in. The Port Commander's going to look at us as if we're nuts. I'll see you tomorrow. It's like you were taking an overnight business trip. That's what it amounts to. If I can't book a flight, I'll catch an afternoon train. It's a hell of a D-day, that's all I can say. To be honest with you, there's something very unpleasant... about this little deceit you're pulling on the Navy. You've been cackling away all afternoon as if the invasion... in which the fate of nations and the lives of millions are at stake... is nothing more to you than a private joke. I just keep thinking of all those men trooping onto ships tonight... wondering if they'll end up bodies on a beach. Je ne pourrai en aucun cas participer à l'invasion, les bateaux seront partis depuis deux heures quand on arrivera à Portland. Au port ils vont nous prendre pour des fous. Á demain. Tu ne fais qu'un aller et retour. Ça revient à ça. S'il n'y a pas d'avion, je prendrai un train. C'est un sale jour "J" si tu veux savoir. Franchement, je trouve très déplaisant ce tour que tu joues à la marine. Tu as ricané tout le temps comme si cette invasion, où des nations et des vies sont en jeu, n'était pour toi qu'une vaste plaisanterie. Je pense à tous ces hommes qui sont en mer, se demandant s'ils ne mourront pas sur la plage. +10 0 correct ils You're a bitch. I want you to remember that the last time you saw me... I was unregenerately eating a Hershey bar. - What the hell is this all about? What is this, some featherheaded gag, Commander? The demolition units sailed two hours ago. You featherheads in London, all you want to do is make movies. Who's running this featherheaded war? Ginger Rogers? The demolition units are halfway across the English Channel. The invasion started two hours ago. All right, Edwards, hide these Hollywood people... somewhere where they're out of my feather heading way. Tu es une salope. Je veux que la dernière image que tu gardes de moi soit celle de l'entêté qui mangeait du chocolat. De quoi s'agit-il ? S'agit-il d'un gag inénarrable Commandant ? Vos unités ont levé l'ancre il y a deux heures. Les comiques à Londres, vous ne pensez qu'au cinéma. Qui met en scène cette guerre d'opérette ? Ginger Rogers ? Vos unités naviguent en plein milieu de la Manche. L'invasion a commencé il y a deux heures. C'est bon Edwards. Cachez ces gens d'Hollywood quelque part où ils n'offusqueront pas ma vue. +10 0 correct ils Oh, inside quick. Let's get under cover before we're drowned. We've lost the Barons. Oh, they'll find us, here, hold this. Oh, I'm cold, my pretty,. Go on sit on there, that's a good girl. Go on, get on there. I'm freezing, get the fire going. There'll be no wood in this house. In the middle of the forest? These people are entitled to two measures of deadwood a year, one branch more and they hang. Oh, à l'intérieur vite. Réfugions-nous sous les arbres avant d'être noyés. nous avons perdu les Barons. Oh, ils nous trouveront, Là, prends ça. Oh, j'ai froid, ma jolie. Viens t'asseoir ici, c'est une bonne fille. Viens, viens ici. Je suis frigorifié, allume le feu. Il n'y a pas de bois dans cette masure. Au milieu de la forêt? Ces gens n'ont droit qu'à deux mesures de bois mort par an, une branche de plus et ils sont pendus. +10 1 correct ils Your Majesty's adroit. Pardon, Sire. Too snug. Why do all tailors want to strangle one's armpits? Your Majesty, the English ambassador's extraordinary insist that I convey their compliments. They've already done that. I'll see them when I'm ready, that's my job. They wish respectfully Sire, to call your attention to the fact that they have been waiting for three days. Let them wait; that's their job. Ambassadors are paid to pace about in anterooms especially in these times of uneasy peace. But they have an urgent communication from Henry of England, Sire. Votre Majesté est habile. Pardon, Sire. d'affiner. Pourquoi donc tous les tailleurs s'obstinent-ils à serrer aux aisselles? Votre Majesté, les ambassadeurs plénipotentiaires anglais insistent pour que je transmette leurs compliments. Ils l'ont déjà fait. Je les verrai dès que je serai prêt, c'est mon travail. Sire, ils souhaitent, très respectueusement, appeler votre attention sur le fait qu'ils attendent depuis trois jours. Laissez-les attendre, c'est leur travail. Les Ambassadeurs sont payés pour faire antichambre spécialement en ces temps de paix... malaisée. Mais ils ont une communication urgente de la part de Henri d'Angleterre, Sire. +10 0 correct ils Pardon, Sire. Too snug. Why do all tailors want to strangle one's armpits? Your Majesty, the English ambassador's extraordinary insist that I convey their compliments. They've already done that. I'll see them when I'm ready, that's my job. They wish respectfully Sire, to call your attention to the fact that they have been waiting for three days. Let them wait; that's their job. Ambassadors are paid to pace about in anterooms especially in these times of uneasy peace. But they have an urgent communication from Henry of England, Sire. The King of England and his ambassadors can drown themselves in what they are impertinent enough to call their English channel. Pardon, Sire. d'affiner. Pourquoi donc tous les tailleurs s'obstinent-ils à serrer aux aisselles? Votre Majesté, les ambassadeurs plénipotentiaires anglais insistent pour que je transmette leurs compliments. Ils l'ont déjà fait. Je les verrai dès que je serai prêt, c'est mon travail. Sire, ils souhaitent, très respectueusement, appeler votre attention sur le fait qu'ils attendent depuis trois jours. Laissez-les attendre, c'est leur travail. Les Ambassadeurs sont payés pour faire antichambre spécialement en ces temps de paix... malaisée. Mais ils ont une communication urgente de la part de Henri d'Angleterre, Sire. Le Roi d'Angleterre et ses Ambassadeurs peuvent se noyer dans ce qu'ils osent appeler de façon impertinente leur Chenal Anglais ! +10 0 correct ils No. I'm afraid we must only do absurdly, what it has been given to us to do right to the end. Look suppose we come down to earth and use words that make sense to a boor like myself otherwise we'll never get anywhere. And there'll be two frozen statutes try ing to make their peace in a frozen eternity. My Lord, I was doing my best to make you understand. I'm an idiot then, talk to me like an idiot. Will you lift the excommunication you pronounced on Lord Gilbert? No, because it's the only weapon I have left to defend what was given into my care. Will you agree to the ten proposals which the Bishop's accepted in your absence, particularly, to the surrender of priests who seek the protection of the church to escape my courts of justice? No. My role is to defend my sheep and they are my sheep. Non. Je crains que, de façon absurde, nous devions seulement faire ce qu'il nous a été donné de faire jusqu'au bout. Et si nous revenons aux réalités en utilisant des paroles sensées avec un grincheux comme moi autrement nous n'aboutirons jamais nulle part. Et il y aura deux statues gelées essayant de faire la paix dans une éternité gelée. My Lord, je fais de mon mieux pour vous faire comprendre. Si je suis un idiot, alors parle-moi comme à un idiot. lèveras-tu l'excommunication que tu as prononcé contre Lord Gilbert ? Non, parce que c'est la seule arme dont je dispose pour défendre ce qui m'a été confié. Accepteras-tu les dix propositions que les Evêques ont accepté pendant ton absence, concernant le défèrement des prêtres qui cherche la protection de l'Eglise pour échapper à mes cours de justice ? Non. Mon rôle est de défendre mon troupeau et ils sont mes brebis. +10 1 correct ils Yes, yes, it was all agreed. I forgive you, pigs. Saxon pigs. They certainly wanted their money's worth. Is there a large crowd outside? Yes, Sire. There's nothing more certain to win them over than the sight of a king doing penance and humbling himself under the lash. The honor of God, gentlemen, is a very good thing and all things considered one gains by having it on one's side. Thomas Becket our friend, always used to say so. Tonight in council, we will determine what punishment his murderers should receive. Sire, they are unknown. Oui, oui, tout est accompli. Je vous pardonne, mes salauds. Salauds de Saxons. Ils en veulent certainement pour leur argent. Y-a-t-il grande foule dehors? Oui, Sire. ils n'ont rien gagné de plus sûr que la vue d'un Roi faisant pénitence et s'humilier lui-même sous les coups de fouet. L'honneur de Dieu, Messieurs, est une très bonne chose et tout bien considéré on y gagne à l'avoir de son côté. Notre ami, Thomas Becket, le disait toujours. Cette nuit, en Conseil, nous déciderons quelle punition ses meurtriers devront subir. Sire, ils ne sont pas identifiés. +10 5 correct ils The evolution of the times and television have empowered women. We are not as backward as they describe us, here in Sicily. You have a great responsibility, as you are the first girls - I've managed to interview in Sicily. - Yes, I know. Why is it so difficult to talk to girls in Sicily? It's not difficult at all. But the boys are always commenting. - Are you afraid of their comments? - No, but there is always... Then why? When I go to Milan, or Bologna, or Rome, and talk to a boy, the girls immediately come and talk, too. - But here, nothing. - She meant that when the place is small... The town is small. And the boys aren't as mature as us. If they see a girl walking in the square many times there are always comments. C'est l'évolution des mœurs, avec la télé, on ne peut plus... En Sicile, on n'est pas aussi arriérés que l'on nous décrit. Vous avez une responsabilité, vous êtes les 1ères femmes que j'interroge en Sicile. C'est difficile de parler aux femmes ? Pas du tout. Ce sont les garçons qui disent n'importe quoi. - Vous craignez leurs critiques ? - Non, pas du tout. Alors, pourquoi... quand je vais à Milan, à Bologne, ou à Rome, et que je parle à un garçon, les filles rappliquent. Ici, le monde est petit. Le monde est petit et les garçons sont moins évolués que nous, quand ils voient passer une fille, ils font toujours des histoires, y en a toujours un pour dire du mal ! +10 0 correct ils - No, it's all wrong. - Why? - We would do as we please, especially women. It is a bond that mustn't be broken. Apart from mental illnesses and the likes. - We need divorce? Why? - We need it. Because if it's unbearable, you'd better break up. - And that's it. - It's all over. - Do you find divorce is necessary? - Yes. In some cases, definitely. - You think divorce should be legal in Italy? - Yes. Some people kill each other, they don't get along, they end up in prison. It's time this was all over! Surtout pas. - Pourquoi ? Chacun ferait comme il voudrait. S'il y a union, il faut que ça dure, sauf pour les malades mentaux... - D'après moi, il faut le divorce. - Pourquoi ? Quand on ne peut plus se supporter, il faut couper net et adieu ! - Et en finir. - Oui, en finir. Le divorce est nécessaire ? Dans certaines circonstances, bien sûr. Vous voudriez qu'en Italie on puisse divorcer ? Oui, ce serait bien, parfois les gens s'entretuent, ils ne s'entendent plus et finissent en prison. +10 0 correct ils Can you describe the dramatic man-woman relationship in Calabria? Describe it? The woman must be upright. She must know her place. For Southerners women are meant to be mothers. They're not meant to work, go to the cinema or the cafe by themselves, as they do in the North. - It's unacceptable here for them to go out alone. - But why? - It's all... There is a reason. You, little one. Would you like to go out for coffee by yourself, when you're older? - Yes. And tell me, why do men here in Calabria demand you be reserved and serious, so unlike them? Maybe it's because they're a bit jealous. If your parents no longer loved each other, would you rather they divorced or that they stayed together? Dites-moi en quoi consiste le rapport homme-femme en Calabre ? La femme, en somme, doit être honnête et rester à sa place. On la voit en tant que méridionale et mère, on ne l'imagine pas allant travailler, le soir, sortir seule au cinéma, au café, comme au Nord. - Jamais seule au café ? - Non. Ici, on ne le conçoit pas. - Pourquoi ? - C'est comme ça. Mais il y a bien une raison... Petite, tu aimerais pouvoir aller enfin boire un café toute seule quand tu seras grande ? Pourquoi les Calabrais te préfèrent boudeuse, si isolée, si différente des autres ? A cause de leur jalousie. Si tes parents ne s'aiment plus, ils doivent divorcer ou rester ensemble ? +10 2 correct ils - Who is shocked? All the people walking by, the children, who see one of us working on the street, so it was better before, when we worked in the brothel. - Wasn't it better? - Are Neapolitans easily shocked? Yes, of course, they are shocked. My God! - What do you think, you don't want to talk? Why not? - She's shy. How are the men of Naples? Are they nice? Very nice, but they don't want to pay. - Qui s'indigne ? Quiconque passe dans la rue, les gosses, qui nous voient travailler. C'était mieux dans un bordel. Les Napolitains s'indignent-ils ? Bien sûr, et comment ! Mon Dieu ! Et vous Madame, vous ne voulez pas parler ? Pourquoi ? Elle a honte ? Comment sont les hommes napolitains ? Gentils ? Très, mais ils ne veulent pas payer. +10 5 correct ils Yes, of course, they are shocked. My God! - What do you think, you don't want to talk? Why not? - She's shy. How are the men of Naples? Are they nice? Very nice, but they don't want to pay. - Don't want to pay? - They don't want to pay the money. - They mustn't have the money! - So they want it for free? Bien sûr, et comment ! Mon Dieu ! Et vous Madame, vous ne voulez pas parler ? Pourquoi ? Elle a honte ? Comment sont les hommes napolitains ? Gentils ? Très, mais ils ne veulent pas payer. Ils ne veulent pas payer. Ils sont pauvres. Pourquoi viennent-ils sans argent ? +10 1 correct ils -l intend to. Harry. We all know how you feel about them. But leave it to Sir Basil. That's the best way. Smiler. Run and fetch Sir Basil and bring him to the square. Tell him we've a couple of Spaniards for him. Go on. Come on. Here's the two Spaniards, Sir Basil. Here they are. - J'en ai bien l'intention. Harry. Nous savons que tu les hais. Mais laisse Sir Basil en décider. C'est le mieux. Smiler. Cours chercher Sir Basil, amène-le sur la place. Dis-lui que nous avons deux Espagnols pour lui. File. Allez. Voici les deux Espagnols, Sir Basil. Ils sont ici. +10 4 correct ils The tavern. I wish Jane was back. I don't want her running into any of these. I told you to blockade the road. Get two men out of that tavern... -...and do it at once. -Yes, sir. What about the craftsmen we need for the repairs? -Shall I get them ready? -Just do as I tell you, mister. Exuberant bunch of lads, captain. I hope they won't do too much damage. La taverne. Où est Jane ? Je ne veux pas qu'elle tombe sur ces rustres. Je vous ai dit de bloquer la route. Allez chercher deux hommes à la taverne et faites-le. - Oui. Et les artisans dont nous avons besoin ? - Dois-je m'en charger ? - Faites ce que je vous dis. Quels garçons exubérants. J'espère qu'ils ne feront pas trop de dégâts. +10 1 correct ils Now that we can trade with your country I'd be prepared to pay handsomely for any wine concessions. The better wines, of course. I don't think the captain is interested in quality, Father. Trade can wait. What I want are craftsmen. Your carpenters, laborers, sailmakers, smiths. They'll be ready to work on the Diablo in the morning. Diablo? That means "the devil," doesn't it? The villagers all have their living to make. I don't think they'll be able to spare time. Puisque nous pouvons commercer avec votre pays, je paierais généreusement pour des concessions. De grands vins, bien sûr. Je ne pense pas que la qualité intéresse le capitaine. Le commerce peut attendre. Ce que je veux, ce sont des artisans. Vos charpentiers, vos ouvriers, vos voiliers, vos forgerons. Qu'ils travaillent sur le Diablo dès demain matin. Diablo ? Cela signifie diable, n'est-ce pas ? Les villageois doivent gagner leur vie. Ils n'ont guère de temps à perdre. +10 0 correct ils As a country doctor, I'd say these are oneiric fantasies, daydreams, created by subconscious and exploding into collective psychosis, let's admit the truth, people use to drink too much: grappa, wine, all the stuff in short. Now it's enough, I Don't speak anymore, I Don't speak anymore, what the hell! - What did you see? - I Don't know anything. - Really nothing? I Don't care. Absolute madness. - There's a lot of vulgarity and violence in this world and instead they are so kind. Here's the Countess Crosara. Peasants have a lot of claims, they want to eat meat every week and they no longer respect the owners and they use to steal everything so you can imagine who they blame, the martians. En tant que médecin de campagne, je dirais que ce sont des fantasmes oniriques, des rêveries qui se développent à l'origine dans le subconscient et se transforment en psychose collective. Nous devons admettre la vérité, les gens boivent trop, de la grappa, du vin et tout ce qui se boit. C'est assez ! Je ne dirais rien de plus. Je ne dirais rien de plus, sinon que c'était l'enfer ! - Qu'avez-vous vu ? - Je n'ai rien à dire ! - Vraiment rien ? - Je n'ai rien à dire ! Quelle folie ! Qu'en pensez-vous ? Beaucoup de vulgarité et de violence dans ce monde... et pourtant... ils sont si bons. Voici la comtesse Crosara. Les paysans sont trop exigeants, ils veulent manger de la viande chaque semaine, ils ne respectent plus les patrons, ils nous volent, et qui est-ce qu'ils accusent : les Martiens ! +10 3 correct ils - That's the Boogeyman! - I caught a martian. - Here I am. Now he's safe. - Did you kill him? No, I just hit his head by a shovel. How oddly this martian smells. Everybody sit down around here, just listen carefully to what your mother is telling you. Everybody is talking about these martians, everybody is looking for them, but nodoby saw them... only your mother could catch and keep safe one martian, ok? And what to do now that he has been kept safe? What to do? Well, if they want him, they'll give us millions of millions of millions, so we'll get a house, ...dresses, shoes, food and all the things we need, did you understand? Huh? - C'est un épouvantail ! - C'est un Martien. - Eh bien, maintenant c'est sûr ! - Tu l'as tué ? Non, juste frappé sur la tête avec une pelle. Quelle odeur étrange ce Martien. Asseyez-vous tous, et écoutez bien ce que va dire votre mère. Tous les gens parlent des Martiens, tout le monde les recherche, mais personne ne les a vus... moi seule ait réussi à en capturer un et a le cacher, hein ? Eh bien, qu'allons-nous en faire ? Ce qu'on va faire ? Hé, s'ils le veulent, ils nous donneront des millions, des millions et des millions, et nous achèterons une maison, des vêtements des chaussures, de la nourriture et tout ce dont nous avons besoin, vous savez ? +10 0 correct ils Goodbye Bepi. Another priest will come, ...handsome and elegant one who will settle all of you. You're right, you're right. Some people are happy that I'm leaving, there's a person criticizing and sending anonymous letters to the Bishop.. because my shoes are broken... and our Lord Jesus Christ who walked on water without shoes and socks, poor him! - Are we going to criticize him too? - Don Giuseppe, here's a bottle of wine. - Thank you. - Drink it to our health. This is a gift I'm enjoying wholeheartedly. A glass of wine and eating together with friends and not being taken to a clinic to heal they're taking me to a clinic... - Ciao Bepi ! - Au revoir ! Un autre prêtre va arriver... beau et élégant, il arrangera tout ! Vous avez raison, vous avez raison... certains sont contents... que je parte. Certains m'ont critiqué et écrit des lettres anonymes à l'évêque. À propos de mes chaussures en lambeaux, mais Jésus-Christ marchait sur l'eau sans chaussures ni chaussettes, le pauvre ! Eh bien, allez-vous le critiquer lui aussi ? Don Giuseppe, une bouteille de vin ! - Merci ! - Buvez-la à notre santé ! Pour ce cadeau, je vous remercie de tout mon cœur. Un verre de vin et un dîner en compagnie d'amis... mais pas dans une clinique... ils m'envoient dans une clinique. Don Giuseppe, vous partez sans votre valise. +10 0 correct ils So, while you're here, you'll obey my orders! - If you don't like it, you'll have to lump it. - This is intolerable. I agree, ma'am. But don't blame me. Blame your harmless little Africans. Blame them? Who put guns in their hands? Who taught them to shoot? You. If it wasn't for people like us, you couldn't walk around spouting your smarmy silly bloody half-baked ideas! That remark, sergeant major, may well cost you your rank. Stay with her, Muscles, till she quietens down. See she doesn't leave the mess. What a right old cow. No wonder the officers dumped her onto us. All those nurses up there, I bet they don't mind being cooped up for a year. Tant que vous serez là, vous obéirez. - Que ça vous plaise ou non. - Intolérable. Accusez plutôt vos inoffensifs petits Africains. Qui leur donne des armes ? Vous. Sans nous, vous ne pourriez vous balader en débitant vos idées idiotes à la noix. Cette remarque pourrait vous coûter votre rang. Muscles, restez avec elle jusqu'à ce qu'elle se calme. Pas étonnant que les officiers s'en débarrassent ici. Ils doivent se moquer de rester enfermés avec les infirmières. +10 1 correct ils I forgot, you're a member of Parliament. We do things a little differently. Perhaps we're in more of a hurry. Boni? I-- I don't understand. You-- When you were in England, you were so different. Yes. I was one of your African mascots then, wasn't I? Sitting at your feet, listening to you talk. My God, how you talked. No one talks better than the British. They drug you with talk. When you wake up, they still have their heel on your neck. Vous êtes au Parlement. On fait les choses différemment. On est pressés. Boni ? Je ne comprends pas. En Angleterre, vous étiez... si différent. J'étais une de vos mascottes. A vos pieds, je vous écoutais. Quel discours. Les Anglais vous droguent avec leur discours. Mais ils vous tiennent toujours à la gorge. +10 0 correct ils Listen to her... Princess Grace. Get your keister in here! You know what you are? No gentleman. Come on! Come on! Say, what kind of party is this anyway? My friend will explain the whole thing to you. What are you so worried about? Well, the last time I took a job like this was July 4th. It was one of those bachelor barbecues... with fireworks and everything, and they raffled me off. Tu te prends pour la princesse Grace. Ramène vite tes fesses! Tu sais quoi? T'es pas un gentleman. Allez! Allez! -Ça va être quel genre de fête? -Mon ami t'expliquera tout. Ne t'en fais pas. J'ai accepté un travail comme ça pour le 4 juillet. C'était un barbecue de célibataires... avec feux d'artifice et ils m'ont mise à la tombola. +10 0 correct ils Now if you'll just put on one of my wife's dresses. What for? That's the only way it'll work. We've got to pretend you're my wife. What are you, some kind of a weirdie? Didn't Barney tell you? He didn't tell me to expect anything like this. I'm getting out of here. Now just a second. You know, you ought to be ashamed of yourself. All those people in the congregation... do they know what you're doing the other six days of the week? Si vous pouviez enfiler une des robes de ma femme. -Pourquoi? -Sinon, ça ne marchera pas. Faisons comme si vous étiez ma femme. Vous êtes cinglé ou quoi? -Barney n'a rien dit? -Rien de la sorte. -Je m'en vais tout de suite. -Un instant. Vous devriez avoir honte de vous. Tous ces gens, tous ces paroissiens-- Ils sont au courant de vos activités parascolaires? +10 1 correct ils No ambition, no future. When I think that you could've married... Wally Coates... Dr. Wallace Coates... the second-most-successful chiropractor in Carson City. Henry, stop rocking. Or take Tom Pringle. He was dying to marry you. Only the president of the Junior Chamber of Commerce... but you let Gladys Bukitsch grab him off. Gladys Bukitsch. Four foot six, bad complexion, pigeon-toed. I could cry. You know what he did for her folks? Bought them a house in Del Webb's Sun City. So now they're retired... playing shuffleboard with the other senior citizens. Aucune ambition, aucun futur. Alors que tu aurais pu épouser Dr Wallace Coates... le second chiropracteur le plus célèbre de Carson City. Henry, arrête de te balancer. Ou alors Tom Pringle. Il était fou de toi. Il est aussi le président de la Chambre de Commerce... mais tu as laissé Gladys Bukitsch te le piquer. Gladys Bukitsch. 1,40 m., peau à problèmes, les pieds en-dedans. C'est à en pleurer. Et tu sais qu'il a offert à ses parents une maison à Sun City. Maintenant, ils sont retraités... et ils jouent au Bingo avec les autres retraités. +10 2 correct ils I have no intention of fishing in your... tournament. Roger, it's up to you. But you'd look pretty silly... - Silly? I'd look like... - A phoney. - I don't like that word. - But it's true, isn't it? No. But if customers learned the truth I'd lose them, I'd lose my job. Cadwalader would have me thrown out. And if I entered, they'd know. Je n'ai pas l'intention de pêcher dans votre... concours. Roger, à vous de voir. Mais vous auriez l'air bête... - Bête? J'aurais l'air d'un... - Imposteur. - Je n'aime pas ce mot. - Mais c'est vrai, non? Non, mais si les clients apprenaient la vérité, je perdrais mon boulot. Cadwalader me jetterait dehors. Et si je fais le concours, ils sauront. +10 3 correct ils Roger, it's up to you. But you'd look pretty silly... - Silly? I'd look like... - A phoney. - I don't like that word. - But it's true, isn't it? No. But if customers learned the truth I'd lose them, I'd lose my job. Cadwalader would have me thrown out. And if I entered, they'd know. Maybe they would, but they'd be sure to know if you didn't. Roger, à vous de voir. Mais vous auriez l'air bête... - Bête? J'aurais l'air d'un... - Imposteur. - Je n'aime pas ce mot. - Mais c'est vrai, non? Non, mais si les clients apprenaient la vérité, je perdrais mon boulot. Cadwalader me jetterait dehors. Et si je fais le concours, ils sauront. Peut-être, mais ils le sauront pour sûr si vous ne le faites pas. +10 0 correct ils - But I've got a good set of feet! - What are you doing? On you go, shoot! Come on! Shoot! Well done, sir! Still got what it takes! Yeah! No smoking, no drinking and, above all, no pain-in-the-ass women! And that final act... Right! The Maniacs ADVICE Do you want me to hit the sidewalk? In the final act, everyone thought they'd stopped, but at a certain point they started throwing fliers... Mais j'ai de la force dans les pieds ! avocat, tirez, tirez ! Tirez ! Bravo, chef ! Comme toujours, notre chef ! Bien sûr ! Je ne fume pas, je ne bois pas et surtout, pas de femme chiante ! Je te raconte pas le dernier acte... A droite ! CONSEILS Tu veux que j'aille sur le trottoir ? Tout le monde pensait que c'était fini ? Ils ont commencé à jeter des prospectus. +10 1 correct ils Listen, will you take me too? - Where? - To see the Duce. - I've never seen him. - Of course. We'll go together. The Duce! Hail! Hail! Hail! These Americans! You know they give their prisoners chocolate? tu m'emmènes aussi ? - Où ? - Voir le "Duce". - Je ne l'ai jamais vu. - Oui ! Nous irons voir notre "Duce" ensemble. Le "Duce" ! Dieu le garde ! Dieu le garde ! Dieu le garde ! Ces Américains ! Tu sais qu'ils donnent du chocolat aux prisonniers ? +10 1 correct ils Come on, there. Come on, hurry up. Come on, quick. Come on. Over there. Come on, then. Come on. Get moving, there. Quickly, get along. Come on. Hurry up! Couriers, you are to go to my intended guests... to the Duke of Verga, to Verona, Florence... tell them that they are to come here... to my castle without delay... And if they wish admittance... to avoid the village of Catania... but to come at once. Allons, allons ! Dépêchons ! Allez, vite ! Allez, là-bas ! Allez, allez ! On continue. Vite, continuez ! Allez ! Dépêchons ! Messagers, allez chez mes futurs invités. Chez le Duc de Verga, à Vérone, à Florence. Dites-leur de venir à mon château sans tarder. Que s'ils souhaitent être reçus qu'ils évitent le village de Catania. Mais qu'ils viennent immédiatement. +10 1 correct ils Never a moment's rest from it, day or night. - What thing, Mrs. Gibbs? - You don't know? - No, I don't. - I'm sorry, miss, I... - Please, Mrs. Gibbs. I'm very fond of Janet. She's fond of you, too. She told me last time she was home. I'm sorry, miss. I thought you knew about her mother and father. - Only that they were dead. - qui ne la lâche pas, jour et nuit. - Quelle chose, Mme Gibbs ? - Vous n'êtes pas au courant ? - Non, pas du tout. - Désolée, je... - J'ai beaucoup d'affection pour Janet. Elle en a aussi beaucoup pour vous. Elle me l'a dit la dernière fois. Je suis désolée, madame. Je pensais que vous saviez pour ses parents. - Je sais qu'ils sont morts. +10 0 correct ils Is this expensive? What is it? A Clavinova. Nice place you have here. In Tokyo there's a school where they teach women - howto take care of men. - Really? They get a diploma? All I know is that it's a recognized profession such as typist or social worker. Believe me, I just came back from the Olympic Games. Those Japanese, they're something! C'est cher, ce truc ? C'est quoi ? Une Clavinova. T'as tout le confort, ici. A Tokyo, il y a une école où on apprend aux femmes - à s'occuper des hommes. - Vraiment ? Elles ont un diplôme à la fin ? Je sais juste que c'est une profession reconnue, comme dactylo ou assistante sociale. Je le sais, je reviens des Jeux Olympiques. Ils sont forts, ces Japonais ! +10 0 correct ils - Don't mention it. Are you alone? - No, my wife is in the car. - Good! The key. You can come in this way. You don't like it? I like it. As long as people like me. Why did you say "good" when I said I wasn't by myself? Usually people come here with company, but sometimes they're alone. - M'en parlez pas. Vous êtes seul ? - Non, ma femme est dans la voiture. - Tant mieux ! La clé. Vous pouvez entrer par là. Vous aimez pas ? Qu'importe. L'essentiel, c'est qu'on m'aime. Pourquoi étiez-vous soulagée de savoir que je n'étais pas seul ? En général, les gens viennent accompagnés, mais parfois ils sont seuls. +10 1 correct ils Are you alone? - No, my wife is in the car. - Good! The key. You can come in this way. You don't like it? I like it. As long as people like me. Why did you say "good" when I said I wasn't by myself? Usually people come here with company, but sometimes they're alone. So they try to... Vous êtes seul ? - Non, ma femme est dans la voiture. - Tant mieux ! La clé. Vous pouvez entrer par là. Vous aimez pas ? Qu'importe. L'essentiel, c'est qu'on m'aime. Pourquoi étiez-vous soulagée de savoir que je n'étais pas seul ? En général, les gens viennent accompagnés, mais parfois ils sont seuls. Alors ils essaient de... +10 0 correct ils Don't worry, everything is fine at my house. What can I do for you? Peppino Califano... Where is he? Life is hard these days. It's difficult to believe that people are good. I'm perfecting an electric guitar with a portable battery for serenading. But who does that today? Today a fiancé sends a record. And does anyone care for making death decorous? Today, the rich buy refrigerators, televisions, but they choose caskets made of common wood. Tout le monde va bien. Qu'est-ce que je peux faire pour vous ? Peppino Califano. Où il est ? De nos jours la vie est dure... C'est difficile de la rendre agréable aux autres. Je travaille beaucoup la guitare électrique avec une batterie portable pour des sérénades. Mais aujourd'hui, personne n'en fait plus ? On envoie plutôt un disque à sa fiancée. Et à une mort digne, personne n'y pense ? Maintenant les riches achètent le frigo, la TV. Mais le cercueil ils le choisissent en bois blanc. +10 1 correct ils Because it's the best known way to control the contagion... to keep the germ from spreading. That's what we've always believed, at any rate. - You'd prefer us to believe in vampires? - lf they exist, yes. There are stories being told, Bob. By people who are out of their minds with fear! Maybe, but there are too many to be just coincidental. Stories about people who have died, and have come back. They're stories, Ben, stories. And why are the infected people always so tired in the daytime? Why can't they stand the sunlight? Parce que c'est le meilleur moyen d'enrayer la contagion, d'empêcher les microbes de se propager. Du moins, c'est ce qu'on a toujours cru. - Tu préfères qu'on croie aux vampires ? - S'ils existent, oui. On raconte des histoires, Bob. Ce sont des gens que la peur fait délirer ! Peut-être, mais il y en a trop pour que ce soit une coïncidence. Des histoires de gens qui sont morts et qui sont revenus. Ce sont de simples histoires. Pourquoi les gens infectés sont-ils si fatigués pendant la journée ? Pourquoi ne supportent-ils pas la lumière du soleil ? +10 0 correct ils You are not to be like them. Your Father knows well what your needs are before you ask him. This, then, is to be your prayer... Our Father in heaven, Hallowed be your name. Your kingdom come, your will be done, on earth as it is in heaven. Give us today our daily bread. And forgive us our sins as we forgive those who sin against us. Lead us not into temptation, but deliver us from evil. Therefore I tell you, do not worry about everyday life, what you will eat or drink, or about your body, what you will wear. Is not life more important than food, and the body more important than clothes? Look at the birds of the air, they do not sow, or reap, or gather grain into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Ne leur ressemblez pas, votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez. Voici comment vous devez prier : "Notre Père qui es aux cieux ! "Que ton nom soit sanctifié, "que ton règne vienne, que ta volonté soit faite, "sur la terre comme au ciel. "Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien, "pardonne-nous nos offenses "comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés. "Ne nous induis pas en tentation, délivre-nous du mal." Ne vous inquiétez pas pour votre vie, de ce que vous mangerez ou boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie passe avant la nourriture et le corps avant le vêtement. Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment, ni ne moissonnent. Votre Père céleste les nourrit. +10 0 correct ils And you, Capernaum, do you hope to be lifted to heaven? You shall fall low as hell. Can this be the Son of David? It is only through the power of Beelzebub that he casts devils out. He who is not with me, is against me. And he who doesn't gather with me, scatters. There is pardon for all the other sins and blasphemies of men, but not for blasphemy against the Holy Spirit. Master, may we see a sign from you? Wicked and unfaithful generation, the only sign that will be given is the sign of the prophet Jonah. Jonah was three days and nights in the belly of the sea-beast. The Son of Man will be three days and nights in the earth. The men of Nineveh will condemn this generation on judgement day for they did penance to Jonah, and now one greater than Jonah is here. Capharnaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel ? Tu seras précipitée en enfer ! N'est-il pas le fils de David ? Il ne chasse les démons que par Béelzéboul, prince des démons. Qui n'est pas avec moi est contre moi. Et qui ne rassemble pas avec moi, disperse. Tout péché et blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera pas pardonné. Maître, nous voudrions voir un signe. Génération mauvaise et adultère qui réclame un signe ! Il ne lui en sera pas donné d'autre que celui de Jonas. Il fut 3 jours et 3 nuits dans le ventre de la baleine, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre. Les hommes de Ninive se dresseront et condamneront cette génération car ils se sont convertis à la prédication de Jonas et il y a ici, plus que Jonas ! +10 1 correct ils Barabbas, or Jesus who is called Christ? What wrong has he done? Let him be crucified! I am innocent of this man's blood. See to it yourselves. His blood is upon us, and upon our children! Hail, King of the Jews! You will be ever hearing, but never understanding. You will be ever seeing, but never perceiving. The heart of this people has become dull. Their ears are slow to listen and they ha ve closed their eyes. So they may never see with those eyes, and never hear with those ears. Barabbas, ou Jésus, dit le Christ ? Quel mal a-t-il fait ? Qu'il soit crucifié ! Je suis innocent du sang de ce juste. Vous verrez. Que son sang retombe sur nous et nos enfants ! Salut, Roi des Juifs ! Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas. Vous aurez beau voir, vous n'apercevrez pas. L'esprit de ce peuple s'est épaissi. Ils ont bouché les oreilles, ils ont fermé les yeux de peur que leurs yeux ne voient et que leurs oreilles n'entendent. +10 4 correct ils When the space agency put me on my project, they told me to keep in mind the scientific problems but also to be aware of the human factor. You, commander stansfield, are the human factor. Go on, doctor. You recognize this, don't you? This is our solar system. This is the sun and here is the earth, jupiter, venus, pluto, mars. And what do we know about our neighbors, commander? Mars is a vast, scrubby desert with an unbreatheable atmosphere. Pluto is poisonous and extremely cold. The moon is barren, jupiter, volcanic. In short, commander, our neighbors offer us only they're accessible. Lorsque l'Agence Spatiale m'a confié ce projet, on m'a dit de penser à l'aspect scientifique mais également au facteur humain. Commandant Stansfield, vous êtes ce facteur humain. Continuez, docteur. Vous reconnaissez ceci, n'est-ce pas ? C'est notre système solaire. Voici le soleil, la terre. Jupiter, Vénus, Pluton, Mars. Et que savons-nous de nos voisins ? Mars est un vaste désert aride à l'atmosphère irrespirable. Pluton est toxique et extrêmement froid. La Lune est nue. Jupiter est volcanique. En bref, nos voisins n'ont qu'un atout. Ils sont accessibles, c'est tout. +10 2 correct ils It came from the garage. If you're afraid, i'll call the police. No- no. I'll go. Who's in here? Some nut's got his radio on as high as it'll go. It seems to me like it's coming from the cassidys'. Hey... hey, you over there. People are trying to sleep. Look, pipe down, will you? Lil, i... i don't guess they hear me. Ca vient du garage. Si tu as peur, j'appelle la police. Non. J'y vais. Qui est là ? Il y a un fou qui a mis sa radio à fond. On dirait que ça vient de chez les Cassidy. Hé, vous là-bas ! Il y a des gens qui dorment ! Silence ! J'imagine qu'ils n'entendent rien. +9 0 correct ils Subtitles: Sincronisation: codigobarra A desperate venture. Why are you doing this? Pay attention to me! You will write a letter to the man John. I certainly will not! Argument is a waste of time! Two of your friends have gone up into the spaceship they cannot help you; DOCTOR WHO CLASSIC El kapinou Correction : Enkanel Sous-titrage : Partie VI : "A DESPERATE VENTURE" - Pourquoi faites-vous cela ? - Écoutez-moi ! Vous allez écrire une lettre à l'homme John. - Certainement pas ! - Discuter est une perte de temps ! Deux de vos amis sont montés dans le vaisseau, ils ne peuvent pas vous aider. +10 1 correct ils No. I greet you. Thank you. Your friends expressed so much concern about you, I agreed to have you brought down to the sense sphere. I'm afraid we must ask for your help. If I can. The Doctor and Ian are missing, have you any idea where they are? Well please, tell me. There is a quality in human beings which intrigues me, your concern for each other. I assure you the two men are safe. You know where they are? - Non. - Je vous salue. - Merci. Vos amis ont exprimé tellement de souci à votre sujet que j'ai accepté que vous soyez amenée sur la Sphère des Sens. Je crains que nous devions vous demander votre aide. - Si je peux vous aider. - Le Docteur et Ian ont disparu, avez-vous une idée sur l'endroit où ils se trouvent ? S'il vous plait, dites-le-moi. Il y a une qualité qui m'intrigue chez les êtres humains : votre inquiétude les uns pour les autres. Je vous assure que les deux hommes vont bien. - Savez-vous où ils sont ? +10 2 correct ils I greet you. Thank you. Your friends expressed so much concern about you, I agreed to have you brought down to the sense sphere. I'm afraid we must ask for your help. If I can. The Doctor and Ian are missing, have you any idea where they are? Well please, tell me. There is a quality in human beings which intrigues me, your concern for each other. I assure you the two men are safe. You know where they are? Yes, but they asked me not to tell you what their plans were. - Je vous salue. - Merci. Vos amis ont exprimé tellement de souci à votre sujet que j'ai accepté que vous soyez amenée sur la Sphère des Sens. Je crains que nous devions vous demander votre aide. - Si je peux vous aider. - Le Docteur et Ian ont disparu, avez-vous une idée sur l'endroit où ils se trouvent ? S'il vous plait, dites-le-moi. Il y a une qualité qui m'intrigue chez les êtres humains : votre inquiétude les uns pour les autres. Je vous assure que les deux hommes vont bien. - Savez-vous où ils sont ? - Oui, mais ils m'ont demandé de ne pas vous dire quels sont leurs plans. +10 0 correct ils And this is her writing? Yes. And that smudge must have means that it was written just before we got it. Are you implying that your friend Carol is being held prisoner in this Palace? I assure you she is not. Are there any other buildings in vicinity? None. Except the disintegrator room. Where's that? Below the courtyard, it is rarely used now. I cannot allow this mystery, but I can see that it worries you. As to your other friends I must tell you, they have gone down into the aqueduct. - Et c'est son écriture ? - Oui. Et cette trace... signifie que ça a été écrit juste avant que nous l'ayons eu. Insinuez-vous que votre amie Carol est retenue prisonnière dans ce Palais ? Je vous assure que non. Y a t-t-il d'autres bâtiments aux alentours ? Aucun. Excepté la salle de désintégration. - Où se trouve-t-elle ? - Sous la cour. Elle est rarement utilisée maintenant. Je ne peux pas permettre ce mystère, mais je vois qu'il vous inquiète. Comme pour vos autres amis, je dois vous le dire : ils sont descendus à l'aqueduc. +10 2 correct ils And that smudge must have means that it was written just before we got it. Are you implying that your friend Carol is being held prisoner in this Palace? I assure you she is not. Are there any other buildings in vicinity? None. Except the disintegrator room. Where's that? Below the courtyard, it is rarely used now. I cannot allow this mystery, but I can see that it worries you. As to your other friends I must tell you, they have gone down into the aqueduct. What? Oh, they were given light and a good map - also they were armed. Et cette trace... signifie que ça a été écrit juste avant que nous l'ayons eu. Insinuez-vous que votre amie Carol est retenue prisonnière dans ce Palais ? Je vous assure que non. Y a t-t-il d'autres bâtiments aux alentours ? Aucun. Excepté la salle de désintégration. - Où se trouve-t-elle ? - Sous la cour. Elle est rarement utilisée maintenant. Je ne peux pas permettre ce mystère, mais je vois qu'il vous inquiète. Comme pour vos autres amis, je dois vous le dire : ils sont descendus à l'aqueduc. Quoi ? Oh, on leur a donné de la lumière et une bonne carte, et ils ont aussi été armés. +10 1 correct ils Doctor! Mm? Something moved slightly up ahead of us. Mm? Doctor, it was a man! I know it was! Are you sure? Yes! Look, this came away in the struggle. It looks like a shoulder flash. I-N-E-E-R. Yes, just as I suspected! It must be one of those survivors from that spaceship that exploded. Well why should they come here? - Docteur ! - Hum ? Quelque chose a légèrement bougé devant nous. - Docteur, c'était un homme ! Je le sais ! - En êtes-vous sûr ? Oui ! Regardez, cela s'est détaché dans la lutte. On dirait un insigne. É-N-I-E-U-R. Oui, c'est exactement ce que je pensais ! Ce doit être l'un des survivants de ce vaisseau qui a explosé. - Pourquoi viendraient-ils ici ? +10 5 correct ils Yes, you deserve it sir, and so do your men. And I think that the sooner we take you all out into the sunshine, the better. Number One, assemble the men please. We'll be leaving immediately. It seems we have a... victory to celebrate. You might pass on my congratulations to the men, number One. Thank you very much sir. Shall we move then? They are coming. You will take up your position just by the entrance there. When they have all come through you will step out and prevent anyone from escaping back into the aqueduct. Oui, vous le méritez, monsieur, ainsi que vos hommes. Et je pense que plus tôt nous vous emmènerons à la surface, mieux ce sera. Numéro Un, rassemble les hommes, s'il te plait. Nous allons partir tout de suite. Il semble que nous ayons une... victoire à célébrer. Tu peux faire passer mes félicitations aux hommes, Numéro Un. Merci beaucoup, monsieur. Et si nous y allions ? Ils arrivent. Vous allez prendre position juste à côté de l'entrée, là-bas. Quand ils seront tous passés, vous sortirez et empêcherez quiconque de s'enfuir à nouveau dans l'aqueduc. +10 3 correct ils Who is it? - What do you want? We're looking for shelter. Just the two of you? - Tired, are you? - Yes. Yes, we are. Barbara, I think we should move on. Dogs will get you. Dogs in the forest. Savage beasts. After the plague, they formed a pack. Qui est-ce ? Que voulez-vous ? Nous... nous cherchions un abri. Vous êtes seulement deux ? Vous êtes fatiguées ? Oui... oui. Barbara, je crois que nous devrions partir. Les chiens vous attraperont. - Dans la forêt. - Les chiens ? Des bêtes sauvages. Après le fléau, ils se sont regroupés en meute. +10 5 correct ils Do as I say! John, show me how to lock the doors. The Sensorites are on the ship, we must stop them. Ian, no! Why not? How else am I supposed to keep these creatures off? Well do you need to keep them off? Have they actually attacked you? Come on John, lock the door. It can't open now. It's strange, they didn't harm you? Faites ce que je dis ! John, montrez-moi comment verrouiller les portes. Les Sensorites sont dans le vaisseau, nous devons les arrêter. - Ian, non ! - Pourquoi ? Que puis-je faire d'autre pour éloigner ces créatures ? As-tu vraiment besoin de les éloigner ? T'ont-elles réellement attaqué ? Allez John, fermez la porte. Elle ne peut plus s'ouvrir maintenant. C'est étrange, ils ne t'ont pas fait de mal. +10 0 correct ils Oh they might have been referring to Susan. The Sensorites only spoke to me. Next time - if there is an next time - they might try and control your mind child. Like they have to these two people. Doctor, is there no way you can get into your ship? No, not unless they return what they stole from my ship. But will they'll never give it back to you! Oh my dear, they're not invincible, no-no-no. Did any of you notice the peculiarity in their eyes? No I can't say I did. It's a fallacy of course that cats can see in the dark, they can't; but they can see better than we humans because the iris of their eyes dilates at night. - Ils ont dû faire allusion à Susan. - Les Sensorites n'ont parlé qu'à moi. La prochaine fois, s'il y en a une, ils pourraient tenter de contrôler ton esprit, mon enfant. Comme ils l'ont fait avec ces deux personnes. Docteur, n'avez-vous aucun moyen d'entrer dans votre propre vaisseau ? Non, à moins qu'ils rendent ce qu'ils ont volé sur mon vaisseau. Mais ils ne vous le rendront jamais ! Oh ma chère, ils ne sont pas invincibles, oh non non non. L'un d'entre vous a-t-il remarqué la particularité de leurs yeux ? Non, je n'ai pas vu. C'est bien sûr une erreur de dire que les chats voient dans le noir, ils ne le peuvent pas, mais ils voient mieux que nous les humains, parce que l'iris de leurs yeux se dilate la nuit. +10 2 correct ils No, not unless they return what they stole from my ship. But will they'll never give it back to you! Oh my dear, they're not invincible, no-no-no. Did any of you notice the peculiarity in their eyes? No I can't say I did. It's a fallacy of course that cats can see in the dark, they can't; but they can see better than we humans because the iris of their eyes dilates at night. Yes... What are you driving at Doctor? Oh, it's all perfectly simple Chesterton, you see the Sensorites eyes are the exact opposite to that of a cats. The Sensorites eyes were completely dilated, that is enormous in light. Conclusion, is that they would contract in darkness. Non, à moins qu'ils rendent ce qu'ils ont volé sur mon vaisseau. Mais ils ne vous le rendront jamais ! Oh ma chère, ils ne sont pas invincibles, oh non non non. L'un d'entre vous a-t-il remarqué la particularité de leurs yeux ? Non, je n'ai pas vu. C'est bien sûr une erreur de dire que les chats voient dans le noir, ils ne le peuvent pas, mais ils voient mieux que nous les humains, parce que l'iris de leurs yeux se dilate la nuit. Oui... - Où voulez-vous en venir, Docteur ? - Oh, c'est très simple, Chesterton. Vous voyez, les yeux des Sensorites sont l'opposé exact de ceux des chats. Les yeux des Sensorites étaient complètement dilatés, avec cette lumière. En conclusion, ils devraient se contracter dans l'obscurité. +10 5 correct ils These are facts, Alydon, facts. Yes, yes, I know, but let me talk to them. It's right that I should do so. - But supposing... - No, Alydon! And you must throw off these suspicions. They're based on fear, and fear breeds hatred... and war. I shall speak to them peacefully. They'll see that I'm unarmed. There's no better argument against war than that. Yes, if they really want to listen. Ce sont là des faits, Alydon, des faits. Oui, oui, je sais, mais laisse-moi leur parler. C'est vrai que je devrais le faire. - Mais imagine... - Non, Alydon ! Et tu dois te débarrasser de ces soupçons. Ils sont basés sur la peur, et la peur engendre la haine... et la guerre. Je leur parlerai pacifiquement. Ils verront que je ne suis pas armé. Il n'y a pas meilleur argument que ça contre la guerre. Oui, s'ils veulent vraiment écouter. +10 0 correct ils - I brought it. - What are you doing? - What do you want me to do? Are there flights to Mexico? - I called to ask, but there are no seats left. - It's impossible. I know a girl at Pan Am. We're going to try. This isn't just a ruse to make you come? You don't know him. People have regrets, they can change. Je suis venu te l'apporter. Qu'est-ce que tu fais? Que veux-tu que je fasse? II y a des vols pour Mexico? J'ai appelé pour demander, mais il n'y a plus de place. C'est impossible. Je connais une fille à la PanAm. On va essayer. Ce n'est pas uniquement pour te faire venir? Tu ne le connais pas. Les gens peuvent regretter, ils peuvent changer. +10 0 correct ils We'd just been married. - Seems like yesterday. - Yes. And do you know, Henry, you haven't changed a particle in all these years. - And you're still my bride, Agatha. - Thank you, Henry. Darrin, I've been worried about you. I'm sorry, Sam. I meant to call. I don't know where the time went. How did you know where I was? Policemen phoned, they found your car. On venait de se marier. - On dirait que c'était hier. - Oui. Tu sais, après toutes ces années, tu n'as pas changé d'une particule. - Tu es comme au premier jour. - Merci, Henry. Darrin, je me suis inquiétée. Désolé, j'allais t'appeler. Je n'ai pas vu le temps passer. Comment as-tu su où j'étais ? Des policiers ont appelé, ils ont trouvé ta voiture. +10 2 correct ils Let me throw the dog a bone or two! What? So anxious to be gone? I would not keep you for the world! Your bones would be the meatier, Trojan though meat a trifle rough at that. Well all's one - they will whiten well enough in the sun! Run, Achilles! Run a little more, before you die! What sort of people are they, Doctor? Oh, I'm not sure, my child. You'll notice they're wearing Grecian costumes. Laisse-moi jeter au chien un os ou deux ! HECTOR : Quoi ? Si pressé de partir ? Je ne voudrais te retenir pour rien au monde. ACHILLE : Tes os doivent être les plus charnus, Troyen. Quoique d'une chair un peu dure. Ils forment un tout. Ils blanchiront assez bien sous le soleil ! Achille s'enfuit, Hector lui court après. HECTOR : Cours, Achille ! Cours un peu plus loin, avant de mourir ! VICKI : Quel genre de personnes est-ce ? DOCTEUR : Je ne suis pas sûr, mon enfant. Vous remarquerez qu'ils sont vêtus de costumes grecs. +10 4 correct ils You must not go! Do you realise whom you are addressing? Forgive me, father Zeus, I... I spoke hastily. Then do not hinder me or I will strike you with a thunderbolt! I must brave even the wrath of Zeus, and implore you to remain. Well, I don't see why I should. I have many other commitments, you must understand... And one of them lies here. In the camp of Agamemnon, our general. Oh, hear me out, I pray! For ten long years now we have laid siege to Troy, and still they defy us. Come! Le Docteur retourne au TARDIS mais Achille l'en empêche. ACHILLE : Vous ne devez pas partir. Savez-vous à qui vous parlez ? ACHILLE : Pardonnez-moi, Zeus, j'ai parlé à la hâte. DOCTEUR : Alors ne me gênez pas, ou je vous frappe avec la foudre ! Je dois braver la colère de Zeus lui-même, et vous implorer de rester. Je ne vois pas pourquoi je devrais. J'ai beaucoup d'engagements, vous comprenez. ACHILLE : Et l'un d'eux se trouve ici, dans le camp d'Agamemnon, notre général. Écoutez-moi, je vous en supplie. Depuis dix longues années maintenant, nous assiégeons Troie et ils nous défient toujours. +10 1 correct ils Yes but I think the sun is coming through that way. Ah, so it is. Barbara! Look. It's a spaceship! Yes...broken in two. Can you see on the side! A flag! It's from home! Yes! You know it must have crashed. Yes, although you see those buildings? It might have been destroyed at the same time as they were on the ground. Oui, mais je pense que le soleil vient de ce côté. En effet. Barbara ! Regarde. C'est un vaisseau spatial ! Oui... cassé en deux. Regarde sur le côté ! Un drapeau ! Il vient de chez nous ! - Il a dû s'écraser. - Oui. Tu vois ces bâtiments ? Ils ont dû être détruits au même moment où ils se sont posés. +10 4 correct ils They're very beautiful. I'm going to talk to Bennett. Remember you both owe your lives to me. I... I heard a sound ...from the mountain... a, an explosion. A space machine has arrived. People? A warlike people! They wanted to pillage the ship! I could not save them from my people as I do Bennett and yourself. They're walled up in a cave. If they're not dead already, they will die of hunger and thirst. Elles sont très belles Je vais parler à Bennett. N'oubliez pas que vous me devez votre survie. J'ai... entendu un son... dans la montagne... une explosion. Une machine spatiale est arrivée. Des gens ? Un peuple guerrier ! Ils voulaient piller le vaisseau ! Je ne pourrai pas les protéger de mon peuple comme je l'ai fait pour Bennett et toi. Ils sont allés dans une grotte. S'ils ne sont pas déjà morts, ils mouront de faim et de soif. +10 0 correct ils I suppose it's that stubborn streak in me. But you know? I still can't help thinking that... You are stubborn, aren't you? No, it wasn't just stubbornness. I was scared. Don't think I wasn't scared myself. But you went ahead anyway. Making a decision like that, would scare anyone. But we had to know. Well, jow about taking a peak into the future? Come on. Niquel, molybdenum, manganese, iron. And not all are already melted down. The metals alone would start up whole new industries. And all these metals, they're only a bonus. The heat we'll use to generate electricity. Vous me connaissez, je suis têtu. Et je pense encore que... Vous êtes très têtu. Pas seulement, j'avais très peur. Moi-même, j'avais peur. Et tu l'as quand même fait ? Prendre une telle décision ferait peur à n'importe qui. N'en parlons plus, venez voir à quoi ressemble l'avenir. Du nickel, du molybdène, du manganèse et du fer. Fondus et prêts à être utilisés. Ces métaux vont créer de nouvelles industries, ils sont un bonus en plus de la chaleur qui va générer de l'électricité. +10 0 correct ils You look better, you're cured. No more gambling? It must be true! If you weren't better, you wouldn't live in a place like this. There's also the banning... But only for the Seine. We'll have it lifted. No ban will keep us apart anymore. Christiane... Tell me about the streets, the people... People, you know, they're always the same. - Tu vas mieux, tu es guéri. Tu ne joues plus ? Oh, c'est vrai ! Si tu n'allais pas mieux, - tu ne choisirais pas un endroit pareil pour vivre. Il y a un peu d'interdiction. Mais juste pour la Seine. On la fera lever. Il n'y aura plus rien qui empêchera... Plus rien ! Christiane... Parle-moi un peu de la rue, des gens... - Les gens, tu sais, ils sont toujours les mêmes. +10 2 correct ils - Hello, Frank, baby. - Oh, hello, Harry. - This is my nephew. - Pleasure to meet you, kid. You just take it easy, you hear? - That wasn't the Dusty Acres, was it? - It was indeed. About to undergo a major operation on his image. So, to continue, the climate here suits me admirably the people here are so kind and generous. They talk entirely for their own pleasure. And they never expect you to listen. Remember that, dear boy. - Bonjour, Frank. - Bonjour, Harry. - Voici mon neveu. - Enchanté, petit. Profitez bien de votre séjour. - N'était-ce pas Dusty Acres ? - C'est lui, en effet. Il est sur le point de casser son image. Le climat me convient admirablement. Les gens sont gentils et généreux. Ils ne parlent que pour leur plaisir. Et ne t'attends pas à ce qu'ils t'écoutent. +10 0 correct ils "Here comes the lobster man. Oh, here he comes." And then... It sounds crazy, but then I kind of... I do this little dance and I sing: Mama little Joyboy Want lobster, lobster Mama's little Joyboy Want lobster for Mom And then the whole dream changes. I don't know, it... It becomes like a nightmare. Because when I put that big darn platter of juicy lobsters down in front of Mom they're still alive, as if I haven't cooked them at all. "Voici l'homme aux homards. Le voilà." Et tout à coup... C'est fou. Je me mets à danser et à chanter : Le petit Joyboy à sa maman Veut du homard Le petit Joyboy à sa maman veut du homard pour maman Et là, le rêve change du tout au tout. Je ne sais pas, il... Il se change en cauchemar. Lorsque j'apporte à maman ce fichu plat de homards, ils sont encore vivants, comme si je ne les avais pas cuisinés. +10 4 correct ils I do this little dance and I sing: Mama little Joyboy Want lobster, lobster Mama's little Joyboy Want lobster for Mom And then the whole dream changes. I don't know, it... It becomes like a nightmare. Because when I put that big darn platter of juicy lobsters down in front of Mom they're still alive, as if I haven't cooked them at all. Then, suddenly, I'd start to cry because I feel that I've let Mom down again. "That's all right," she says. "I'll take them the way they are." By golly, she tears right into those live lobsters, claws and all. But they fight back. Je me mets à danser et à chanter : Le petit Joyboy à sa maman Veut du homard Le petit Joyboy à sa maman veut du homard pour maman Et là, le rêve change du tout au tout. Je ne sais pas, il... Il se change en cauchemar. Lorsque j'apporte à maman ce fichu plat de homards, ils sont encore vivants, comme si je ne les avais pas cuisinés. Soudain, je me mets à pleurer... car j'ai l'impression d'avoir trahi maman. "Ce n'est rien," dit-elle, "Je les mangerai ainsi." Elle commence à déchiqueter ces homards vivants. Mais ils se défendent. +10 5 correct ils Mama little Joyboy Want lobster, lobster Mama's little Joyboy Want lobster for Mom And then the whole dream changes. I don't know, it... It becomes like a nightmare. Because when I put that big darn platter of juicy lobsters down in front of Mom they're still alive, as if I haven't cooked them at all. Then, suddenly, I'd start to cry because I feel that I've let Mom down again. "That's all right," she says. "I'll take them the way they are." By golly, she tears right into those live lobsters, claws and all. But they fight back. And they begin to claw her and chew her and eat her. Le petit Joyboy à sa maman Veut du homard Le petit Joyboy à sa maman veut du homard pour maman Et là, le rêve change du tout au tout. Je ne sais pas, il... Il se change en cauchemar. Lorsque j'apporte à maman ce fichu plat de homards, ils sont encore vivants, comme si je ne les avais pas cuisinés. Soudain, je me mets à pleurer... car j'ai l'impression d'avoir trahi maman. "Ce n'est rien," dit-elle, "Je les mangerai ainsi." Elle commence à déchiqueter ces homards vivants. Mais ils se défendent. Ils commencent à la pincer et à la mordre, puis la mangent. +10 1 correct ils - Isn't it rather dangerous? - Dangerous? - I mean, isn't it liable to fall down? - Yes. I suppose it is. Come on out. - Isn't it enchanting? - Yes. - It's absolutely breathtaking. - It's like another world. You know, some people think of death as a negative thing. But you see how wrong they are, don't you? - N'est-ce pas dangereux ? - Dangereux ? - C'est susceptible de tomber ? - Oui, j'imagine. Viens dehors. - N'est-ce pas enchanteur ? - Si. - C'est à couper le souffle. - On dirait un autre monde. Les gens croient que la mort est une chose négative. Mais tu sais qu'ils ont tort, non ? +10 0 correct ils Don't you ever stop to take a breath? Look, I'm sorry, but I haven't been away. I don't know any Major, and I'm afraid I've never seen you before, either. Believe me, I'd remember. but your voice... that's all right. After 27 flights of stairs, we may wind up being old friends. We better get started. I don't trust this light. I think the entire building's gone mad. Everyone's running around trying to rescind the ten commandments. I've never understood why most people will do things in the dark that they'd never think of doing in the light. - Vous ne respirez jamais? Excusez-moi, mais je ne me suis pas absenté. Je ne connais aucun commandant et je crains de ne vous avoir jamais vue. Je m'en souviendrais, croyez-moi. Mais la voix... Ce n'est rien. Dans 27 étages, nous serons peut-être de vieux amis. Nous ferions mieux d'y aller. Je ne fais pas confiance à cette lampe. Tout le monde est devenu fou dans ce bâtiment. On essaie d'abroger les dix commandements dans tous les coins. Je n'ai jamais compris pourquoi les gens font dans le noir des choses qu'ils ne feraient jamais en pleine lumière. +10 5 correct ils - How many are there of you? - We have four others. - Four. And there are no officers? - No. How long have you been together with these men? We started to talk during the camouflage. And then I saw you jam the whistle... and realised you also were in the fight against Hitler. I see I am surrounded by patriots. Not these others. If they reach Germany, they will be finished. - Vous êtes combien ? - Il y en a quatre autres. - Quatre. Des officiers ? - Non. Depuis combien de temps vous connaissez ces hommes ? Depuis le camouflage. Je vous ai vu bloquer la sirène et j'ai compris que vous étiez aussi contre Hitler. Je vois que je suis entouré de patriotes. Pas eux. S'ils arrivent en Allemagne ils sont foutus. +10 0 correct ils - What? I'm asking if you want her properly taken care of? Of course. Yes, well, it's about 25 years too late, isn't it? You were too busy looking after other people's children. Not enough time to spare for your own. Well, she can't help you, she's dead. She was pregnant. Aye. Not much chance of looking after the child. She couldn't bear the thought of bringing up an illegitimate baby the way she was. Better to get rid of it. It isn't a choice neighbourhood, but they know how to look after themselves in a pinch. - Vous voulez qu'elle soit bien traitée ? Bien sûr. Oui. C'est environ 25 ans trop tard, n'est-ce pas ? Vous étiez trop occupée à vous occuper des enfants des autres, n'est-ce pas ? Pas assez de temps pour vous occuper de la vôtre. Non, elle ne peut pas vous aider. Elle est morte. Elle était enceinte, vous savez. Il était peu probable qu'elle puisse élever un enfant. Elle ne pouvait pas supporter d'élever un enfant illégitime... de la façon dont elle avait été élevée. Il valait mieux s'en débarrasser. Ce n'est pas un bon voisinage... mais ils savent s'entre aider en cas d'urgence. +10 0 correct ils Fish science. I come from the coast. I can't wait for the lectures to start. - I'm going home to the seaside now. - On the 3 p.m. Train. How do you know? I could do things that would amaze you. - I may come with you. - I'd like to be amazed. Salmo Salar Fluviasticis - a very rare kind of salmon. Once a year the fish of this species come to the same place... where they meet as if they had a date... or as if it were their wedding night. La science des poissons. Je suis de la côte. Vivement que l'année reprenne ! J'ai été à la montagne et je vais à Slupsk. Le train est à 15h. D'où le savez-vous ? J'ai pas fini de vous étonner. On pourrait y aller ensemble. Etonnez-moi ! Salmo salar fluviatilis : saumon très rare aux moeurs plutôt étranges. Une fois par an, tous ces poissons gagnent le même endroit où ils se retrouvent comme pour un rendez-vous, un tête-à-tête amoureux ou une nuit de noces. +10 1 correct ils But not to you, or anyone in this town. You get that US Marshal from Laredo and we'll come out. _ How will I get a US Marshal here? _ I don't know. Telegraph him, or go get him yourself. But get him. Go on in, Doc. Over here. Out. One of them's wounded. I want you men to go home. Those men are my prisoners the same as if they were in that jail. Mais pas à toi, ni à personne de cette ville. Tu vas chercher le Marshal de Laredo et on sortira. - Comment puis-je le faire venir? - J'en sais rien. Envoie un télégraphe ou va le chercher toi-même, peu importe. Allez-y, docteur. Là-bas. Sors. L'un d'eux est blessé. Je veux que tout le monde rentre chez soi. Ces hommes sont mes prisonniers comme s'ils étaient en prison. +10 3 correct ils This is my hotel. - What a coincidence. - Yes, so convenient. You look pale. I hope I didn't frighten you. You see, I've always been a nervous passenger. Some men just don't like to be driven. No, some men just don't like to be taken for a ride. Look at this. An underwater hatch. Yeah. So that's how they could leave and get back. - Moi non plus, c'est mon hôtel. - Quelle coïncidence. - Oui, c'est très commode. Vous avez l'air pâle. J'espère ne pas vous avoir fait peur. Vous voyez, j'ai toujours été nerveux, comme passager. Certains hommes détestent juste ne pas conduire. Non, certains hommes détestent juste être menés en bateau. Regardez ça. Un sas sous-marin. Oui. C'est donc comme ça qu'ils pouvaient aller et venir. +10 0 correct ils Yield yours! -What do you think the Doctor is saying? -I don't know. I hope he's asking where Barbara is. The great secrets you speak of in your ship must be used against the invaders. In return, I offer you your freedom. Where is the fourth member of our party, hm? Well? She has been taken to the Crater of Needles beyond my great web. Will your secrets look into the stars? I don't know what you mean. But I have an astral map if that answers your question. Will it show where the Menoptra are massing? Where they will land? Révélez-moi les vôtres. - Que dit le Docteur, d'après vous ? - Je ne sais pas. J'espère qu'il demande où est Barbara. Les grands secrets dont vous parlez... doivent être utilisés contre les envahisseurs. En retour, je vous offre la liberté. Où est le quatrième membre de notre groupe ? Hum ? Eh bien ? Elle a été emmenée au Cratère des Aiguilles, au-delà de mon réseau. Vos secrets concernent-ils les étoiles ? Je ne sais pas de quoi vous parlez, mais j'ai une carte astrale, si cela répond à votre question. Montrera-t-elle où les Menoptras se rassemblent, où ils atterriront ? +10 5 correct ils They are... flesh eaters. You mean they attack humans? Of course. Oh, good gracious! Doctor! Look, two of our friends went out into the desert. Will you help us find them? When did you see them last? Last night. The Mire Beasts hunt at night. Do you think they are near or far? Elles mangent... de la chair. Vous voulez dire qu'elles attaquent les humains ? - Bien sûr. - Oh, bon Dieu ! Docteur ! Écoutez... Deux de nos amis sont partis dans le désert. Pouvez-vous nous aider à les retrouver ? Quand les avez-vous vus pour la dernière fois ? - La nuit dernière. - Les Bêtes à Bourbier chassent la nuit. Pensez-vous qu'ils soient près ou loin d'ici ? +10 1 correct ils Oh, Ian! I'll get help, I'll... I'll find the Doctor and get help! We have arrived. This is the gate to our city. I'm afraid I can't see any signs of a city, hmm! This... this old air-lock, we used it when our city was beneath the sea. It will take us to a part of our home that is still free from Mire Beasts. Well, we're very grateful for your hospitality but I must you the Daleks are right on top of us. And I don't want either you or your people involved in any of this dangerous business. If they knew... you'd given us shelter, they'll show no mercy. Oh, Ian ! Je vais chercher de l'aide, je... Je vais trouver le Docteur et ramener de l'aide. Nous sommes arrivés. Voici la porte de notre ville. Je crains de ne pas voir la moindre trace d'une ville, hum ! Ceci... Ce vieux sas, nous l'utilisions quand notre ville était sous la mer. Il nous mènera dans une partie de la ville qui n'est pas encore envahie par les Bêtes à Bourbier. Bien, nous vous remercions pour votre hospitalité mais je dois vous prévenir que les Daleks sont après nous. Et je ne veux pas que vous ou votre peuple soyez impliqués dans cette affaire. S'ils savaient... que vous nous avez abrités... - Ils ne montreraient aucune pitié. +10 1 correct ils I'm very sure of it. A big iron door, just beyond that opening, over there. Oh Doctor, maybe things will be all right after all? Yes, now I c... It is time. I am to take you to the main airlock. Down here. Are you sure this is the right way? 'Course I am - come on! The prisoners have escaped from the Aridians. Are we to proceed with the destruction of the underground city? The Aridians have one hour to re-capture the humans. If they fail, we act. Une grande porte en fer, juste derrière cette ouverture, là-bas. Oh, Docteur, peut-être que tout n'est pas perdu, après tout ? Oui, maintenant je peux... Je dois vous emmener au sas principal. Par là. - Tu es sûre que c'est le bon chemin ? - Bien sûr que oui. Allez ! Les prisonniers ont échappé aux Aridiens. Devons-nous procéder à la destruction de la ville souterraine ? Les Aridiens ont une heure pour recapturer les humains. S'ils échouent, nous agirons. +10 2 correct ils When they pose a danger, we will destroy them. Until then, the problem will keep. Nevertheless, they'll try and contact our visitors for help. I must remember to notify the commanders to keep watch. As for the aliens who have just landed, we may even be able to add to the museum. Tor is late. It's not like him. I know. He did contact the group in the next sector? Yes, but the Moroks are out checking. If they found him missing, they could have pulled him in for questioning. Quand ils représenteront un danger, nous les détruirons. D'ici là, le problème perdurera. Néanmoins, ils vont tenter d'entrer en contact avec nos visiteurs pour leur demander de l'aide. Il faut que j'informe les commandants de rester sur leurs gardes. Quant aux aliens qui viennent d'atterrir, nous allons peut-être même pouvoir les ajouter au musée. Tor est en retard. Ça ne lui ressemble pas. Je sais. Il a bien contacté le groupe du secteur suivant ? Oui, mais les Moroks sont sortis vérifier. S'ils ont remarqué sa disparition, ils ont pu l'emmener pour l'interroger. +10 3 correct ils And Mavic Chen has given this to the Daleks to complete one of the most evil weapons ever devised their Time Destructor! Representative Zephon! You deny that your negligence caused the loss of the Taranium Core? Had the Daleks made full security arrangements the invaders would not have reached this city. Had the master of the Fifth Galaxy been less arrogant he would have gone with me to the meeting. Instead he preferred to keep us all waiting. I believe the intruders came from the Solar System. Did you see them? No. Did they speak and tell you so? Et Mavic Chen a donné ceci aux Daleks pour achever l'une des armes les plus diaboliques jamais inventées. Leur Destructeur Temporel ! SUPRÊME : Représentant Zephon ! Vous niez que votre négligence ait causé la perte du noyau de taranium ? ZEPHON : Si les Daleks avaient pris des mesures de sécurité complètes, les envahisseurs n'auraient pas atteint cette ville. CHEN : Si le Maître de la Cinquième Galaxie était moins arrogant, il serait venu avec moi à la réunion. Au lieu de ça, il a préféré tous nous faire attendre. ZEPHON : Je crois que les intrus venaient du système solaire. CHEN : Les avez-vous vus ? ZEPHON : Non. CHEN : Vous l'ont-ils dit ? +10 1 correct ils My mother's bone. After 19 years, what I felt that day on August 6th hasn't changed a bit. When I heard the siren tears came from the bottom of my heart. An overwhelming feeling of a hibakusha (A-bomb survivor). It's not about anger, sorrow nor pain. It's there. Something's inside our body to periodically bring back memories. I may be fine today, but you never know when the disease will eventually get you. You know, the A-bomb Survivors Hospital used to report every single death. But about 2 years ago, they stopped doing that as it might have serious psychological effects on other A-bomb survivors. La moelle maternelle. 19 années ont passé, mais ce que j'ai ressenti en ce 6 août n'a pas été altéré par le temps. Quand j'ai entendu la sirène, des larmes ont surgi du fond de mon coeur. La sensation irrésistible d'être une "hibakusha" (survivante de la bombe A). Il ne s'agit pas de colère, de peine ou de douleur. C'est juste là, tout simplement. Quelque chose qui réside dans notre corps pour faire resurgir des souvenirs à intervalles réguliers. Je suis peut-être bien aujourd'hui, mais on ne sait jamais quand le mal finira par s'emparer de vous. Le sais-tu, L'hôpital des survivants de la bombe A signalait chaque cas de décès. Mais ils ont cessé de le faire il y a deux ans, car cela pouvait avoir des effets psychologiques sérieux sur les autres survivants de la bombe A. +10 0 correct ils No blah, blah, blah! Because if we don't talk to the ship... lf you don't help us, there won't be any games any more. There won't be anything. Nothing. No grups, no onlies. Nobody left for ever and ever. Now, listen to me. You've got to help us before it's too late. Let Janice go. Give me those communicators before it's too late. You've seen your friends change, one by one, as they grew up. Pas de blablabla! Parce que si on ne contacte pas le vaisseau... Si vous ne nous aidez pas, finis les jeux. Il n'y aura plus rien. Rien. Plus de grands pieds, plus de minimes. Il ne restera plus jamais personne. A présent, écoutez-moi. Vous devez nous aider avant qu'il ne soit trop tard. Laissez partir Janice. Rendez-moi tout de suite ces communicateurs. Vous avez vu vos amis changer quand ils se sont mis à grandir. +10 4 correct ils No grups, no onlies. Nobody left for ever and ever. Now, listen to me. You've got to help us before it's too late. Let Janice go. Give me those communicators before it's too late. You've seen your friends change, one by one, as they grew up. Did you ever see one of them not change? They got the disease. They became like those creatures you're afraid of, like Louise! One by one, they got the disease, like I've got, like Miri has! Plus de grands pieds, plus de minimes. Il ne restera plus jamais personne. A présent, écoutez-moi. Vous devez nous aider avant qu'il ne soit trop tard. Laissez partir Janice. Rendez-moi tout de suite ces communicateurs. Vous avez vu vos amis changer quand ils se sont mis à grandir. Tous sans exception. Ils ont tous attrapé la maladie. Ils sont devenus comme ces créatures dont vous avez peur, comme Louise! Un à un, ils ont attrapé la maladie, la même que moi, que Miri! +10 1 correct ils If you remember only evil, you can never be happy before God. What? Maybe some things should be forgotten, but not every thing. I don't know how to say it... If you don't know, then be silent! Listen to me! You think that good can be done only single-handedly? Good! Have you forgotten the New Testament? Jesus gathered people in the temples, too. He taught them. And then they gathered together in order to execute Him. Si on ne devait retenir que le mal, est-ce qu'on pourrait jamais être heureux au sein de Dieu ? Comment ? Il se peut, oui, qu'on doive oublier certaines choses, mais pas tout. Je ne sais comment dire, je ne trouve pas les mots. Tu ne trouves pas, alors tais-toi ! Écoute ce que, moi, je dis. Tu crois que le bien on ne peut le faire que dans la solitude ? Oui-da ! Souviens-toi du Nouveau Testament. Jésus, il rassemblait les gens dans les temples pour les enseigner. Et eux ? Ils sont venus un jour pour l'envoyer sur la Croix ! +10 2 correct ils What? Maybe some things should be forgotten, but not every thing. I don't know how to say it... If you don't know, then be silent! Listen to me! You think that good can be done only single-handedly? Good! Have you forgotten the New Testament? Jesus gathered people in the temples, too. He taught them. And then they gathered together in order to execute Him. "Crucify him!" they shouted. Comment ? Il se peut, oui, qu'on doive oublier certaines choses, mais pas tout. Je ne sais comment dire, je ne trouve pas les mots. Tu ne trouves pas, alors tais-toi ! Écoute ce que, moi, je dis. Tu crois que le bien on ne peut le faire que dans la solitude ? Oui-da ! Souviens-toi du Nouveau Testament. Jésus, il rassemblait les gens dans les temples pour les enseigner. Et eux ? Ils sont venus un jour pour l'envoyer sur la Croix ! "Crucifie-le !", ils ont crié en chœur. +10 2 correct ils Rabbits are wonderful things. Especially if they're young and tender. Their soft skin. Their wits. Don't you want some peppers? - Jose know a lot about them. - And I hope to know more. Not much time left. The day will come when rabbits will eat up the human species. They'll invade us and form a new civilization. And since they're smaller than we are... There'll room for them all. Class struggle will disappear. Tirer ces bestioles est un bonheur. Surtout les plus jeunes. Leur pelage est si doux. Elles sont si joueuses. Tu ne manges pas ? Jose est un connaisseur. J'espère approfondir le sujet. Le temps presse. Un jour, les lapins vont dévorer l'espèce humaine. Ils fonderont une nouvelle civilisation. Et comme ils sont plus petits que nous, ils auront tous à manger, et la lutte des classes disparaîtra. +10 3 correct ils Especially if they're young and tender. Their soft skin. Their wits. Don't you want some peppers? - Jose know a lot about them. - And I hope to know more. Not much time left. The day will come when rabbits will eat up the human species. They'll invade us and form a new civilization. And since they're smaller than we are... There'll room for them all. Class struggle will disappear. And they'll be fine. Surtout les plus jeunes. Leur pelage est si doux. Elles sont si joueuses. Tu ne manges pas ? Jose est un connaisseur. J'espère approfondir le sujet. Le temps presse. Un jour, les lapins vont dévorer l'espèce humaine. Ils fonderont une nouvelle civilisation. Et comme ils sont plus petits que nous, ils auront tous à manger, et la lutte des classes disparaîtra. Ils vivront en paix. +10 2 correct ils - "I had a dream tonight, dad. - "A dream? - "And what did you dream? - "Things, I can't remember. - "I got killed. - What did you watch on TV last night? - "I can't remember. - And how were you killed? - "With dogs, the dogs would bite me. - Dogs? "They teach them four things, they do nothing all day and dream about dogs. - Papa, j'ai fait un rêve cette nuit. - Un rêve ? - De quoi as-tu rêvé ? - Je ne me rappelle plus exactement. - On me tuait. - Tu avais regardé quoi, à la télé ? - Je ne me souviens plus. - Comment mourrais-tu ? C'étaient des chiens. - Ils me mordaient. - Des chiens... On leur apprend deux bricoles, ils ne fichent rien de la journée et rêvent de chiens. +10 0 correct ils Today is a good day to confess your little sins. Why did you start the fire? I was bored. Don't you like the flames? How could you put up with him hitting you? Thus shall be the end of the world. All burning in the eternal fire. Amen. - Won't the flames spread? - For what this is worth... The rabbits will be the only ones who'll be sorry. But they don't care. C'est un bon jour pour avouer ses péchés. - Pourquoi ce feu ? - Je m'embête. Tu n'aimes pas regarder les flammes ? Pourquoi te laisses-tu frapper ? Ainsi sera l'Apocalypse. Tous dévorés par le feu éternel. Amen. - Il ne va pas se répandre ? - Pour ce qu'il y a à brûler. Seuls les lapins s'en plaindraient et ils s'en moquent. +10 2 correct ils - I'm sorry I'm late. I got so involved taking the pictures. I went down to the harbour. Wait until you see them. They're absolutely marvellous. Here's the harbour. Here's a big ship that arrived from Spain. I did what you said. I got the people's faces. Look at them. Aren't they marvellous? - Désolée d'être en retard. J'étais tellement concentrée sur mes photos. Je suis allée au port. Tu ne vas pas en revenir. Elles sont absolument splendides. Là, c'est le port. Et là, un gros bateau venant d'Espagne. J'ai fait comme tu me l'as dit. J'ai pris les visages des gens. Regarde-les. Ils ne sont pas merveilleux? +10 2 correct ils - I'd prefer to keep them here, if I may. This here's my prisoner. I'm taking him back to Australia. Understand? You're transferring to Gran Nacional for Mexico City and Qantas for Sydney. - Right. - Have you confirmed? Yes, that's all been taken care of. However, I'm worried about the crowds at the L.A. Airport coming to see the Russian. I was told there is some transportation I could take to avoid the crowds. I'll radio ahead to customer service. I'm sure they can accommodate you. - Je préfère le garder, si possible. Cet homme est mon prisonnier. Je le ramène en Australie. D'accord? Vous prenez le vol Quantas pour Sydney de Gran Nacional, à Mexico. - Exact. - Avez-vous confirmé? Oui, tout cela a été réglé. Cependant, je suis préoccupé... par la foule venue voir les Russes à l'aéroport de Los Angeles. On m'a dit que je pourrais utiliser un transport spécial pour les éviter. Je vais prévenir le service par radio. Je suis sûre qu'ils vont vous aider. +0 0 correct ils We give the whip to wild animals when they try to rebel. Les animaux sauvages, on les dompte avec un fouet quand ils essaient de se rebeller. +10 0 correct ils Listen, are you kidding me? Of course, they'll get rid of your man what a pity, he's such a good-looking guy. A pack of cards, please. He wants a pack of cards. You like to play with the deadly Ace of Spade uh? Listen to me, and you'll manage to save yourself. Make yourself as pretty as you can, it won't be hard. Thanks, but it's pointless. Damn! That's Jackson having fun. Some Mexican must have refused to pay.. and so, they make him run.. Tu te moques de moi ? Ils vont le descendre, ton homme. Dommage. Un si beau garçon... Un jeu de cartes, s'il te plaît. Il veut un jeu de cartes. Tu aimes bien jouer avec le mort, hein ? Ecoute-moi et ça te sauvera. Fais-toi belle, ce sera facile. Merci, mais ça ne servirait à rien. Bon sang ! C'est Jackson qui s'amuse. Un Mexicain qui a dû refuser de payer. Et ils le font courir. +10 0 correct ils An interesting new arrival in town. They'll be coming here now, and they'll want to have fun. Come. Lock yourself in, and don't move. Major Jackson and his men are coming! Good day, Major Jackson. Welcome! Make yourselves at home. Come.. Unfortunately, it's not all of it, but, as soon as I am able to.. I believe you, Nathaniel. I believe you. Cowards never lies I know that well.. Especially when they're paying for their protection. Il y a un nouvel arrivant intéressant, au village. A présent, ils vont venir ici et ils vont vouloir s'amuser. Barricade-toi et ne bouge plus. Le major arrive avec ses hommes ! Bonjour, major Jackson. Bienvenue, installez-vous ! Viens ! Malheureusement, je n'ai pas le compte, mais dès que je peux... Je te crois, Nataniele. Je te crois. Les lâches ne cherchent jamais à duper, surtout quand ils paient pour survivre. +10 0 correct ils Now that we meet again, Django.. Where is the gold? The mud swallowed it. A horse stumbles, a coffin slips.. it's fate, General. It certainly won't be the lost gold, my friend, that will change my fate. We'll go back to Mexico anyway, right? The decision has already been made. Now we are even, Django. You saved my life two times, and I did the same, back then and now. I'm not going to kill you. We don't kill thieves, not even when they betray a friend. Comme on se retrouve, Django. Où est l'or ? La boue l'a repris. Un cheval se cabre, un cercueil glisse... C'est le destin, général. Ce n'est pas un peu d'or perdu qui va changer mon destin. On ira quand même au Mexique, pas vrai ? C'est décidé. On est quittes, Django. Tu m'as sauvé la vie deux fois. Moi aussi, maintenant, ça fait deux fois. Pourtant, je devrais te tuer, mais on ne tue pas les voleurs, même s'ils trahissent un ami. +10 5 correct ils It would be a hundred times worse than the whirlpool. That's just dandy! We can't go fon/vard and we can't go back. There's only one thing we can do. Call off the mission. (Reid) we've no choice. We've got to take them out. No. We've still got 51 minutes. Leave 'em in. But it's hopeless. They can't go back and they can't go on. Ce serait mille fois pire que le tourbillon. Formidable! On ne peut ni reculer ni avancer. Il reste une chose à faire: Rappeler la mission. On n'a pas le choix. On les ramène. Non, il nous reste 51 minutes. Laissez-les! Mais c'est sans espoir. Ils ne peuvent ni avancer ni reculer. +10 0 correct ils Please help! There she is! (Michaels) She's damaging those fibers. Antibodies will attack any moment. (Michaels) Grant? The pressure. I... - I can't... - Get back to the sub. I'll get her out. (Cora) Hurry! - Where are they? - They're below the cells of Hensen. If the antibodies reach her, they'll attack as if she were bacteria. Aidez-moi! Elle est là. Elle abîme d'autres fibres. Les anticorps vont attaquer! Grant? La pression. Je... - Je ne peux pas... - Rentrez, je vais aller la chercher. Vite! - Où sont-ils? - Sous les cellules de Hensen. Si les anticorps l'atteignent, ils vont l'attaquer comme une bactérie. +10 2 correct ils (Michaels) She's damaging those fibers. Antibodies will attack any moment. (Michaels) Grant? The pressure. I... - I can't... - Get back to the sub. I'll get her out. (Cora) Hurry! - Where are they? - They're below the cells of Hensen. If the antibodies reach her, they'll attack as if she were bacteria. (Cora) Open it! Before they get here! Elle abîme d'autres fibres. Les anticorps vont attaquer! Grant? La pression. Je... - Je ne peux pas... - Rentrez, je vais aller la chercher. Vite! - Où sont-ils? - Sous les cellules de Hensen. Si les anticorps l'atteignent, ils vont l'attaquer comme une bactérie. Ouvrez! Avant qu'ils n'arrivent! +10 0 correct ils You have won, Ramses! Only one born to command would have charged as you did. You are the bravest of the brave, Nitager! Today, you've shown yourself the bravest warrior! Hail Herhor, greet a pharaoh's son who has carried the day. He was the first to attack. Ramses showed great courage, but if you had such a hothead in your ranks would you praise him so extravagantly? Tell me no wrong of this young warrior! He as already shown his stripes. He will be a great commander. He will attack the Assyrians, thanks to him, they will not reach the banks of the Nile. Tu as vaincu, Ramsès ! Seul un grand chef pouvait s'en tirer. Tu es le plus vaillant de tous, Nitager ! Aujourd'hui, tu es le plus vaillant ! Il s'était bien conduit comme le fils du pharaon ! Il a attaqué en premier. Avec un chef aussi irréfléchi que le prince comment se termineraient les manoeuvres ? Laisse ce jeune guerrier ! Il a déjà montré ses griffes. Ce sera un grand chef. Il vaincra les Assyriens, grâce à lui, ils n'atteindront pas les rives du Nil. +10 5 correct ils The people are overburdened with work. Their taxes are too heavy. They are starved and persecuted. Always the peasants! Only the miserable will obtain mercy! Think of the pharaohs who have agonised in atrocious suffering. You forget about them. And my father? And me? Is death sweeter for us than for your peasant? Why do they pray at this hour? Le peuple est accablé de travail. Il paie des impôts trop lourds. Il est affamé et persécuté. Toujours les paysans ! Seuls les miséreux obtiennent ta pitié ! Pense aux pharaons qui ont agonisé dans d'atroces souffrances. Eux, tu les oublies. Et mon père ? Et moi ? La mort nous est-elle plus douce qu'à ton paysan ? Pourquoi prient-ils à cette heure ? +10 1 correct ils Yes, Lord. Be merciless to Herhor and Mefres! While alive, they're a threat to you. You can tame a lion, buy a Phoenician, but you cannot win an Egyptian priest when he's tasted the power of money. Your calmness surprised me. Almost all the people are against us. People change like flour in the wind. And the army? What army would resist Osiris? Sure, but I don't see Osiris, nor the wind that should bring back the people. What could it be they fear? Oui, Seigneur. Sois impitoyable envers Herhor et Méfrès ! Tant qu'ils sont en vie, tu es menacé. On peut apprivoiser un lion, acheter un Phénicien, mais pas gagner un prêtre égyptien s'il a goûté au pouvoir et à l'argent. Ton calme me surprend. Presque tout le peuple est contre nous. Le peuple est aussi changeant que le blé dans le vent. Et l'armée ? Quelle armée résisterait à Osiris ? Certes, mais je ne vois ni Osiris, ni le vent qui doit retourner le peuple. Que pourraient-ils craindre ? +10 0 correct ils But, sir. Only my deepest devotion to you allows me to speak so frankly. You have trudged the road some way, and I fear that this great physical exertion... Great heavens. Is that me? I smell like an overheated horse. I must bathe. At least. Shall I send the girl to you, say, in one hour? At least. Home at last. After years of searching for my long lost children, how good it is to see this street once more. These tired old eyes fill with tears at the sight of the little they see. Maître, mon amour pour toi me pousse à te parler sans détour. Tu as fait un long chemin à pied, et j'ai peur que tant d'efforts... Par tous les dieux! C'est moi? Cette odeur de cheval. Je prends un bain. Au minimum. J'envoie la fille dans une heure? Au minimum. Après des années passées à chercher mes enfants, qu'il fait bon revoir cette rue! Ces yeux fatigués se brouillent devant le peu qu'ils voient encore. +10 2 correct ils - You feeling better, honey? - I'm feeling better, Mama. Well... sleep tight and don't let the bed bugs bite. Willie, you just stop playing possum and go to sleep. I am asleep, Mama. Alva what does Mardi gras mean? Mardi gras means carnival. I'm gonna go next year, even if I have to ride the rails. I'm gonna design my own costume out of black shiny sequins, so that my skin'll look white against it and I'll glitter when I walk, sparkle when I dance with all those men in masks. And I'll never know who they are. And they'll never know who I am. - Tu te sens mieux, chérie? - Oui, ça va mieux, maman. Dans ce cas... dors bien et ne laisse pas les punaises te piquer. Willie, arrête de faire semblant et endors-toi. Je dors, maman. Alva ça veut dire quoi: "mardi gras"? Carnaval. J'irai l'an prochain, même si je dois enjamber les rails. Je confectionnerai mon propre costume de paillettes noires dorées, qui feront paraître ma peau plus blanche. Je brillerai en marchant. Ça étincellera quand je danserai avec tous ces hommes masqués. Je ne les connaîtrai jamais. Et ils ne me connaîtront jamais! +10 1 correct ils - OK, boys. Thunderbirds are go. Thunderbird 1, ready to go. OK, Scott, clear to go. Good luck. Thanks, Father. Well, you made your decision, Mr. Tracy. Yes. I only hope it was the right one. Now that the boys are going to be at the launching of Zero X, the safety of the crew is assured, but... But what about the saboteurs? Do you think they will strike again? - Bien, les garçons. Les Thunderbirds arrivent! Thunderbird 1, pret a décoller. C'est bon, Scott. Bonne chance. Merci, papa. Vous avez pris votre décision, M. Tracy. Oui. J'espere que c'est la bonne. Puisque les garçons vont assister au lancement de Zéro X, la sécurité est assurée, mais qu'en est-il des saboteurs? Vont-ils encore frapper? +10 2 correct ils Why, we're flying. That's right. Turn right just past planet Mars and you should see the Swinging Star straight ahead of you, Parker. Right, m'lady. There it is, m'lady. Straight ahead. - Gee! It's fabulous. - I thought you'd like it. No parking problem here, m'lady. Wow. What a terrific group. Yes. They always play at the Swinging Star. You see, they're way-out. Mais on vole! C'est exact. Tournez juste apres la planete Mars, et le Swinging Star devrait se trouver devant vous, Parker. Bien, Madame. Le voila, Madame, droit devant. - C'est fantastique. - J'étais sure que ça te plairait. Pas de probleme pour se garer, ici. II est super, ce groupe. Oui, ils jouent toujours au Swinging Star. Ils sont vraiment cosmiques. +10 2 correct ils - At once, please! Save a kitten for me, darling! Thank you. The police believe it to be a clear case of suicide. - Do you? - What I believe is not the point, Dobbs. The point is, the Foreign Office believe the police. It's unfortunate that in this distressing matter we are now answerable to the two public bodies with whom our current relations are most, shall I say, uneasy. Lf, of course, there are facts not included in your confidential report which point to Fennan's suicide for reasons other than his interview with you, I shall be happy to hear about them. Are there? - Have they opened his suicide letter? - Envoyez-le, je vous prie! II est temps de faire ta prière! Merci. La police pense que c'est un suicide dans les règles. - Et vous? - Ce que je pense n'a pas d'importance. Le ministère des Affaires Étrangères croit la police. Ce qui est fâcheux dans cette pénible affaire, c'est que nous ayons des comptes à rendre à deux instances avec qui nous avons actuellement des relations, disons, tendues. S'il y a des faits qui ne figurent pas dans votre rapport confidentiel et qui vous font douter de son suicide, autres que votre entretien avec lui, je serais heureux de les entendre. Y en a-t-il? - Ont-ils ouvert la lettre? +10 0 correct ils The Clanton brothers! Oh dear... I mean... how d'you do? Recognise the name, Doc? Yes I do indeed, yes... Steven... don't you think we were going? Not just yet Doc, we haven't had our little talk about brother Reuben. The late brother Reuben. Oh yes I know. Yes, sometimes after a bereavement it's very difficult to find exactly the right kind of words... The right words? Easy! You see, Doc, the boys don't want... they don't want words. They want action. Les frères Clanton. Oh, fichtre. Je veux dire... Enchanté. Le nom vous parle, Doc ? Oui, en effet. Steven, ne pensez-vous pas qu'il est temps d'y aller ? Hum ? Un instant, Doc. On a pas encore parlé de notre frère Reuben. - Feu notre frère Reuben. - Oui, je sais. Parfois, après une perte, il est très difficile de trouver les mots justes. Les mots justes ? Les gars ne veulent pas de mots, ils veulent de l'action. +10 1 correct ils That's my dentist's chair, that's dangerous Wyatt... How long can you keep him then? Well, I'll release him as soon as I've told 'em the truth about you - tomorrow morning. Now you can ride out tonight and get yerself a head-start. But I've only just hit town! I only just set up this business! Well it'll still be here when you get back. I mean, don't worry. It's just 'til this thing blows over. Would you mind tellin' me what this is all about? Old "Pa" Clanton and his boys are running the biggest rustling operation this territory's ever seen. Pretty soon they'll be takin' over the whole of Tombstone unless somebody's gonna stop 'em. C'est ma chaise de dentiste, c'est dangereux. Combien de temps tu peux le garder ? Je le relâcherai dès que je leur aurai dit la vérité. Demain matin. Donc tu peux partir ce soir et repartir à zéro. Mais je viens d'arriver en ville. Je viens d'ouvrir un commerce. Il sera encore là quand tu reviendras, t'inquiète pas. C'est juste le temps que l'histoire se tasse. Ça t'embêterait de me dire de quoi il s'agit ? Le vieux Clanton et ses fils organisent la plus grande opération que ce territoire ait jamais connue. Dans peu de temps, ils auront pris tout Tombstone - si personne ne les arrête. +10 3 correct ils Far too many. I'm beginning to wonder if we'll ever see the real one again. We might be shut in here forever. Nah, of course we'll find it. Go on, don't lose heart now. We've been through too much! How on earth do we get out of this thing? I wonder if we'll ever see the sergeant and the cook again? They were rather funny, you know. Look, you still believe in these creations of the Toymaker, don't you? You can't see that they're just phantoms - things created in his mind. DODO : Beaucoup trop. Je me demande si on va revoir le vrai un jour. - On pourrait rester ici à jamais. STEVEN : Non, on va le trouver. Ne perds pas espoir maintenant. On a traversé tant d'épreuves... Comment on sort de ce truc ? DODO : Tu crois qu'on reverra le sergent et la cuisinière ? Ils étaient plutôt drôles. STEVEN : Tu crois toujours en ces créations du Fabricant, hein ? Tu ne vois pas qu'ils ne sont que des illusions qu'il a créées. +10 4 correct ils I'm beginning to wonder if we'll ever see the real one again. We might be shut in here forever. Nah, of course we'll find it. Go on, don't lose heart now. We've been through too much! How on earth do we get out of this thing? I wonder if we'll ever see the sergeant and the cook again? They were rather funny, you know. Look, you still believe in these creations of the Toymaker, don't you? You can't see that they're just phantoms - things created in his mind. If that's so, why do they lose to us? Beaucoup trop. Je me demande si on va revoir le vrai un jour. - On pourrait rester ici à jamais. STEVEN : Non, on va le trouver. Ne perds pas espoir maintenant. On a traversé tant d'épreuves... Comment on sort de ce truc ? DODO : Tu crois qu'on reverra le sergent et la cuisinière ? Ils étaient plutôt drôles. STEVEN : Tu crois toujours en ces créations du Fabricant, hein ? Tu ne vois pas qu'ils ne sont que des illusions qu'il a créées. DODO : Si c'est le cas, pourquoi ont-ils perdu ? +10 2 correct ils DODO: Is that why the place looks so grotty? Must be. DODO: But we've only been gone a few seconds. DOCTOR: Yes, I know, my dear. It's pretty hard for you to understand. Yes, well, the Guardians said it would take 700 years for this spaceship to reach the planet Refusis II. If that navigation chart's anything to go by, I'd say that they're almost there. DOCTOR: Yes, I think you're right. Then where are the Guardians? Well, at least the descendants of those we knew before. Surely they should be here, guiding the ship? I don't think that will be necessary, dear boy. It appears they've introduced some form of automatic guiding device. - D'où l'état de l'endroit ? - Sûrement. On n'est partis que quelques secondes. Je sais, ma chère, pour vous c'est assez dur à comprendre. Les Gardiens disaient qu'il faudrait 700 ans au vaisseau pour atteindre la planète Refusis II. Si cette carte de navigation est fiable, je dirais qu'ils y sont presque. - Je pense que vous avez raison. - Alors où sont les Gardiens ? Du moins, leurs descendants devraient être là - pour guider le vaisseau. - Ce n'est pas nécessaire. Ils semblent avoir développé un genre de pilote automatique. +10 0 correct ils They were called Monoids. Things were very different then. These strangers, they... MONOID TWO: You speak of the distant past. Following the recent revolution, we are now the masters. I see, and the human beings? They work for us. Is that not true, Yendom? Yes. MONOID TWO: We conquered and you obey. And these strangers, they will also obey. Ils s'appelaient les Monoïds. Les choses étaient très différentes. Ces étrangers, ils... Vous parlez d'un passé lointain. Suite à la récente révolution, nous sommes à présent les maîtres. Je vois. Et les humains ? Ils travaillent pour nous. - N'est-ce pas vrai, Yendom ? - Oui. Nous avons vaincu et vous nous obéissez. Et ces étrangers, ils nous obéiront aussi. +10 1 correct ils Tell them they can make their landings quite safely. I'm sure they'll be extremely delighted to hear it. (CHUCKLES) Yes, I bet it'll take some time to get the whole of the population down here, so the sooner you get started, the better, I should think. Don't worry. It may not take as long as you think. What do you mean? Are you up to something? (HESITANTLY) Uh, no. No? But you gave yourself away, didn't you? I've got a feeling when the time comes you're not going to bring the Guardians down here at all, is that it? -But they promised! -I don't care. Dites-leur qu'ils peuvent atterrir en toute sécurité. Je suis sûr qu'ils seront ravis de l'apprendre. Ça va sûrement prendre du temps pour amener toute la population. Plus vite vous commencerez, mieux ce sera. Ne vous inquiétez pas. Ça pourrait aller plus vite que vous le pensez. Vous manigancez quelque chose ? Euh... non. Non ? Mais vous vous êtes trahi, pas vrai ? J'ai l'impression que, le moment venu, vous n'allez pas amener les Gardiens ici. - Mais... ils ont promis ! +10 0 correct ils So you found us alright! - Oh my dear child! - Dodo! Where've you been then? I've just been around the corner. But you've been hours! Yes, we've be extremely worried about you! I had a call from some old friends. I just popped along to see them. Was I really that long? Indeed you were! You didn't tell me about your friends, and how did they know that you might be here? Bonsoir, Docteur. Dodo ! T'étais où ? - J'étais au coin de la rue. - Mais ça fait des heures. Oui, on était très inquiets. De vieux amis m'ont appelée. Je suis allée les voir. - J'ai été si longue ? - Et comment ! Vous ne m'avez pas parlé de vos amis. Comment ont-ils su que vous étiez là ? +10 1 correct ils Aye, indeed. What say you? Aye, they could be. Look, we haven't done a thing. We didn't kill anyone. We haven't smuggled anything. Look, sir, you can take our word for it. Their tongues waggle o'er much for my ears. Aye, agreed. Very well, I will take them with me. Thank you for saving me from these rogues. They will get the treatment they deserve. CHÂTELAIN : Oui, qui sait ? BLAKE : Possible. BEN : On a rien fait. Ni meurtre, ni contrebande. Vous avez notre parole. CHERUB : Leur langue remue trop. CHÂTELAIN : Je suis d'accord. BLAKE : Très bien, je vais les emmener. Merci de m'avoir sauvé de ces voyous. Ils auront ce qu'ils méritent. +10 1 correct ils Strange secrets, these. But when? Well, I can't be exact, sir, but pretty soon. I should say tonight or tomorrow night. Ah, then help is desperately needed if these pirates are to be thwarted. Yes, especially if, as Kewper thinks, that, eh, the village will be pillaged and burnt too. Ay, what for? 'Tis Pike's way. Death is second nature to him. Yes, at least the smugglers will have prior knowledge of Pike's plan now that Kewper has escaped. If they're at each other's throats, this should give me the time I need to get men and arms. Vraiment ? Étranges secrets. - Mais quand ? DOCTEUR : Je ne sais pas, mais bientôt. Cette nuit ou la nuit prochaine. BLAKE : Il me faut de l'aide pour contrecarrer ces pirates. DOCTEUR : Oui, surtout si, comme le pense Kewper, ils pillent et brûlent aussi le village. BEN : Pour quoi faire ? BLAKE : C'est ainsi que procède Pike. Au moins, les contrebandiers vont être au courant, vu que Kewper s'est enfui. BLAKE : S'ils s'affrontent, j'ai le temps d'avoir des hommes armés. +10 1 correct ils Avery's gold? A dream to conjure with. Indeed, and hidden within our grasp, eh? But don't men say this gold is tainted? Any villainy would be worthwhile for this end. So we must act. But how? And without bloodshed? Well, by guile, I say. They will come soon, so we must come the sooner. Aye, forestall the villains and leave them nothing, eh? Aye, but later this night they will be upon us without a doubt. CHÂTELAIN : L'or d'Avery... KEWPER : Un rêve prestigieux. CHÂTELAIN : En effet. Et caché à notre portée. Mais ne dit-on pas que cet or est maudit ? KEWPER : Toute infamie vaudrait la peine pour cet or. Il faut agir. CHÂTELAIN : Comment, sans effusion de sang ? KEWPER : Avec de la ruse. Ils vont bientôt venir. On doit y être avant eux. CHÂTELAIN : Oui, devancer les bandits et ne rien leur laisser. KEWPER : Mais plus tard dans la nuit, ils seront après nous. +10 1 correct ils Godspeed, old man. Thank heavens you're both safe. Doctor, are you all right? Oh, a little exhausted, my dear. Otherwise I'm all right. Come along, let's get off. Yeah, I thought the Doctor nearly had it when old Pike got going. What happened? How did you all escape? Well, Blake's mob beat them. So they're all dead then, the ones who wanted the treasure. Bonne chance, vieil homme. POLLY : Dieu merci, vous êtes sains et saufs. Docteur, vous allez bien ? DOCTEUR : Un peu fatigué, mais tout va bien. Allons-nous-en. BEN : J'ai cru que le Docteur allait y passer. POLLY : Comment ça s'est fini ? BEN : Les gars de Blake les ont battus. POLLY : Ils sont bien morts en convoitant l'or. +10 1 correct ils He can run you know. He's got legs. He doesn't have to crawl over the ground. Why did you say that? Why, no reason. No reason at all. Anyone who spreads that kind of rumour in this Colony will find himself in the hospital for correction. Oh... oh, that's where Medok is, is it? I think, Doctor, you will understand more about Medok if you talk to some of the people who knew him best. Pilot, I think... Now take the strangers to the labour centre Ola. See they learn something about us. DOCTEUR : Il a des jambes pour courir. Il n'a pas à ramper sur le sol. OLA : Pourquoi dites-vous ça ? DOCTEUR : Sans raison. Sans aucune raison. OLA : Quiconque répand de telles rumeurs ici finit dans un hôpital pour une correction. DOCTEUR : C'est là que vit Medok, n'est-ce pas ? Vous comprendrez mieux ce qui arrive à Medok en parlant à ceux qui le connaissaient bien. Ola, emmenez les étrangers au centre de travail. Qu'ils apprennent des choses à notre sujet. +10 5 correct ils No wonder he doesn't recognize me. Last time he saw me he was a kid. Who are you? Wu Ming. You're the officer from Yu Qian's troupe? Your father and I were in the same unit. Uncle Wu! Years have flown by... Stand up. Come to my room later. Brother Wu, how did you know they're from the Agency? Il ne peut pas me reconnaître. La dernière fois qu'on s'est vu il était petit. Qui êtes-vous ? Wu Ming. Vous êtes l'officier de Yu Qian ? J'étais dans la même unité que votre père. Oncle Wu ! Les années ont passé... Relevez-vous. Rejoignez-moi dans ma chambre. Frère Wu, Comment savez-vous qu'ils sont de l'Agence ? +10 4 correct ils Cut it out, Sarge. I was just saying how I feel. When are we gonna go in? We've stood around that compartment since 0500. That's why you're getting that big fat salary for, Red. Just hold your water. Hey, Colombo, maybe the Japs took off... when they saw that we're here in force. - Maybe, huh? - Stop dreaming, Chubby. They are dug in ten, twenty feet underground. Sure, they're just laying low till we hit the beach. Arrêtez, sergent. Je disais juste ce que je ressens. Quand est-ce qu'on y va? On attend ici depuis 5 h du matin. C'est pour ça que tu touches un gros salaire, Red. Patience, mon gars. Colombo, les Japonais sont peut-être partis quand ils ont vu qu'on était là en force. - Peut-être, hein? - Arrête de rêver, Chubby. Ils sont enfouis à six mètres sous terre. Ils restent cachés jusqu'à ce qu'on atteigne la plage. +10 0 correct ils That's why I was named Joseph Joshua Cliff. A minister! Sure enough? But he's a great guy, too. I mean, most people think because he's a minister, he's gotta be square... not fun, not human. You should hear him at church. He gets more laughs than Bob Hope. I never heard a minister but he was funny as a graveyard. He's serious, too. I mean, he makes people think. Most people, he says, pray like they were going to the bathroom or brushing their teeth... C'est pour ça que je m'appelle Joseph Joshua Cliff. Pasteur! Vraiment? Mais c'est un type bien. Les gens croient que parce qu'il est pasteur, il doit être carré, pas marrant, pas humain. Il faut l'entendre au temple. Il fait plus rire que Bob Hope! Je n'ai jamais entendu de pasteur, mais Bop Hope ne me fait pas rire. Il sait aussi être sérieux. Il fait réfléchir les gens. Selon lui, les gens prient comme ils vont aux toilettes ou se brossent les dents... +10 0 correct ils Was it necessary to break both his arms? Was it unavoidable? Will the captain drop rank for a minute, sir? Go ahead. I'm a Marine. Who gives a damn about this dead Jap now? He's nothing! He's worth nothing! When I brought him in here, he was worth something... to talk! He didn't need his arms for that! That's the way I look at it, sir. More of these little slobs would be alive right now if they thought like me. Etait-ce vraiment indispensable de lui casser les bras? Pouvez-vous oublier votre grade un instant? Allez-y. Je suis un Marine. On se fout de ce Japonais maintenant qu'il est mort! Il n'est rien! Il ne vaut rien! Quand je l'ai amené ici, au moins, il pouvait parler. Il n'avait pas besoin de ses bras pour ça. Voilà ce que je pense. La plupart de ces idiots seraient encore en vie s'ils pensaient comme moi. +10 1 correct ils Go ahead. I'm a Marine. Who gives a damn about this dead Jap now? He's nothing! He's worth nothing! When I brought him in here, he was worth something... to talk! He didn't need his arms for that! That's the way I look at it, sir. More of these little slobs would be alive right now if they thought like me. I'm gonna kill these bastards. I'm gonna shoot 'em, I'm gonna bayonet 'em, I'm gonna break their arms so they don't give us no more trouble. Allez-y. Je suis un Marine. On se fout de ce Japonais maintenant qu'il est mort! Il n'est rien! Il ne vaut rien! Quand je l'ai amené ici, au moins, il pouvait parler. Il n'avait pas besoin de ses bras pour ça. Voilà ce que je pense. La plupart de ces idiots seraient encore en vie s'ils pensaient comme moi. Je vais les tuer, ces enfoirés. Je vais les flinguer, les passer à la baïïonnette, je vais leur casser les bras pour qu'ils nous foutent la paix. +10 3 correct ils Who gives a damn about this dead Jap now? He's nothing! He's worth nothing! When I brought him in here, he was worth something... to talk! He didn't need his arms for that! That's the way I look at it, sir. More of these little slobs would be alive right now if they thought like me. I'm gonna kill these bastards. I'm gonna shoot 'em, I'm gonna bayonet 'em, I'm gonna break their arms so they don't give us no more trouble. That's what we're here for... to kill! That's what they're doing to us any way they can. On se fout de ce Japonais maintenant qu'il est mort! Il n'est rien! Il ne vaut rien! Quand je l'ai amené ici, au moins, il pouvait parler. Il n'avait pas besoin de ses bras pour ça. Voilà ce que je pense. La plupart de ces idiots seraient encore en vie s'ils pensaient comme moi. Je vais les tuer, ces enfoirés. Je vais les flinguer, les passer à la baïïonnette, je vais leur casser les bras pour qu'ils nous foutent la paix. C'est pour ça qu'on est là. Pour tuer! C'est ce qu'ils nous font dès qu'ils le peuvent. +10 2 correct ils Randolph. He's an awfully nice chap. He's teaching Margaret the harp. Oh, yes. She's terribly artistic, you know. - Yes. We met Randolph, actually, when we were in the Bahamas... forming Margaret's mother into a limited company. Very shrewd move. You ever thought of making Margaret into a charitable institution? What a cracking wheeze! Yes, and then I could get a depreciation allowance on her. Exactly. I think the revenue boys would buy that one. Yes. You could probably get her clothes taken off as well. Yes, I'm sure they'd be deductible. Randolph ? Un garçon charmant. Il apprend la harpe à Margaret. Elle est très portée sur les arts. Nous avons connu Randolph aux Bahamas, où nous convertissions ma belle-mère en S.A.R.L. Pourquoi ne pas convertir Margaret en œuvre de charité ? Bonne idée. Je pourrais même la déclarer en déficit ! Le fisc pourrait marcher. Vous pourriez même lui enlever ses vêtements. Oui. Ils sont sûrement déductibles. +10 0 correct ils You're a complete hypocrite. I thought you were gonna make me happy. I never promised you that. That's up to you. I just gave you seven wishes for one measly little soul. I'm only doing me job. Your job? Making people miserable? No! Giving them the chance to be happy. It's God's idea. Don't confuse me with religion. You see, his theory... and I'm not knocking it... is that in order for people to be really good... they have to make a free choice between good and evil and choose good. Look. Vous êtes un parfait hypocrite. Vous deviez me rendre heureux ! Moi ? J'ai simplement offert 7 vœux contre une âme sans valeur. C'est mon métier. Faire le malheur des gens ? Non ! Leur donner une chance d'être heureux. Dieu dixit. Ne mêlez pas la religion à ça ! Sa théorie, qui est loin d'être bête, veut que pour que les gens soient bons, ils puissent choisir entre le bien et le mal en connaissance de cause. +10 5 correct ils Hey, Duke. Take your foot off that brake. Run him off the road, Duke. Oh, man. Man. Good heavens. Those idiots. They were dragging, Dad. Real tough too. Yeah, but did you see that nutty girl sitting up on top? They were on both sides of the road. If they wanna kill themselves it's all right with me, but they-- Hé, Duke. Enlève ton pied du frein. Vas-y Duke. Fais-le sortir de la route. Oh, bon sang. Bonté divine. Ces crétins. Ils faisaient la course. Une course dure. Mais tu as vu cette cinglée redressée ? Ils prenaient les deux voies. S'ils veulent se tuer - Ça me va, mais ils... +10 0 correct ils Well, you ask me again. You young punks. Don't nobody ever teach you to respect your elders? You come around this station again-- Why can't you stop them? What is it with kids today? Do you know what kind of people those kids come from? Honest, God-fearing, for the most part. They work hard for a living. That one and his friend Duke their pas got some of the best farmland around here. They give those kids everything they want. But kids don't know what they want these days. Nobody does. Vous allez me le redemander ? Voyou. Tu ne sais pas respecter tes aînés ? - Si tu reviens ici... - Oui, tu vas nous arrêter. Vous ne le pouvez pas ? Vous savez qui sont les parents de ces gamins ? Des gens honnêtes, très croyants. Ils travaillent dur. Celui-là et son ami Duke. Leurs pères ont les meilleures fermes du coin. Ces gamins ont tout ce qu'ils veulent. Mais les gamins ne savent plus ce qu'ils veulent. +10 5 correct ils Yeah, he used to play in high school. He made all-city. - No kidding. You didn't have to catch that, you know. Did it prove anything? Hey, Dad, that was a neat catch. I bet you if you didn't have that busted back you would've shown those kooks in the hot rods. You just heard from my psychiatrist. Tom, no man could've done anything about what happened today. They wanted me to run and I did. All I could do was blow my horn at them. I don't know how they knew it, Peg. But they knew I couldn't stand up to them. Il jouait au lycée. - Il faisait partie des meilleurs. Tu n'avais pas besoin d'attraper ça. Ça a prouvé quelque chose ? Papa, c'était une belle prise. Si tu n'avais pas le dos fichu, tu leur apprendrais, à ces tarés du volant. Tu viens d'entendre mon psychiatre. Aucun homme n'aurait pu faire quoi que ce soit. Ils voulaient que je fuie, et j'ai fui. Je n'ai fait que klaxonner. J'ignore comment, mais ils savaient que je ne pouvais pas leur tenir tête. +10 4 correct ils They were following us, officer. They would have driven us off the road if we hadn't come in here. Did you get their license numbers? Well, no. I couldn't. But the boy who started it was in a bright-red car. Well, we wanna get kids like that. I'll notify headquarters. We'll be on the lookout for them. They have to be stopped, officer. They're going to kill somebody. These kids have nowhere to go but they want to get there at 150 miles an hour. Ils nous suivaient. Ils ont voulu nous faire sortir de la route. Vous avez les numéros de plaques ? Je n'ai pas pu les prendre. Mais celui qui a commencé a une voiture rouge. On veut les attraper. Je préviens le poste. On sera sur nos gardes. Il faut les arrêter. Ils vont tuer quelqu'un. Ces gamins n'ont nulle part où aller, mais ils y vont à 240 km/h. +10 1 correct ils I didn't lose them. I just shifted them around where they'd do the most good. You didn't think I'd remember, huh? You shouldn't have sold out, Lank. This place'll turn into a cemetery. I got a secret for you, honey. The Arena is a cemetery. Everybody's dying, and everybody is trying to forget it. It's the only way to go. Well, with the new owner coming what about Barney? Look, Barney's not gonna forget his little magic act. You put your bucks in the glove compartment and he'll turn them into pints. There's some people outside. - Can't they read the 'No Vacancy' sign? Non, je les ai déplacés à de meilleurs endroits. Tu pensais que j'avais oublié, hein ? Tu n'aurais pas dû vendre, ça va devenir un cimetière. J'ai un secret pour toi. L'Aréna est un cimetière. Tout le monde se meurt et essaie de l'oublier. Avec ce nouveau propriétaire. que deviendra Barney ? Barney n'oubliera pas son tour de magie. Mets tes sous dans la boîte à gants, il les transforme en chope. - Il y a des gens dehors. - Ils ne savent pas lire "complet" ? +10 2 correct ils You didn't think I'd remember, huh? You shouldn't have sold out, Lank. This place'll turn into a cemetery. I got a secret for you, honey. The Arena is a cemetery. Everybody's dying, and everybody is trying to forget it. It's the only way to go. Well, with the new owner coming what about Barney? Look, Barney's not gonna forget his little magic act. You put your bucks in the glove compartment and he'll turn them into pints. There's some people outside. - Can't they read the 'No Vacancy' sign? All they wanna do is see you. Tu pensais que j'avais oublié, hein ? Tu n'aurais pas dû vendre, ça va devenir un cimetière. J'ai un secret pour toi. L'Aréna est un cimetière. Tout le monde se meurt et essaie de l'oublier. Avec ce nouveau propriétaire. que deviendra Barney ? Barney n'oubliera pas son tour de magie. Mets tes sous dans la boîte à gants, il les transforme en chope. - Il y a des gens dehors. - Ils ne savent pas lire "complet" ? Ils veulent te voir. +10 3 correct ils They didn't look at us as they went by. They are following us. That Duke thinks he owns everybody. You're with us now. There's nothing he can do. Peg back at the motel.... Well, I was upset. I told Dailey I was gonna call the police. And you think maybe those boys know about it? They don't want me running the motel. All right. I'm not. But what other reason could they have for being out here? Ils ne nous ont pas regardés. Ils nous suivent. Il pense que tout le monde lui appartient. Tu es avec nous, il ne peut rien faire. Peg. Au motel, j'étais contrarié. J'ai dit à Dailey que j'allais appeler la police. Et ces gamins sont au courant ? Ils ne veulent pas que je dirige le motel. Bon, je ne le dirige pas. Mais pour quelle autre raison seraient-ils là ? +10 5 correct ils That Duke thinks he owns everybody. You're with us now. There's nothing he can do. Peg back at the motel.... Well, I was upset. I told Dailey I was gonna call the police. And you think maybe those boys know about it? They don't want me running the motel. All right. I'm not. But what other reason could they have for being out here? Maybe we'd better stop. No, that might be exactly what they're counting on. Il pense que tout le monde lui appartient. Tu es avec nous, il ne peut rien faire. Peg. Au motel, j'étais contrarié. J'ai dit à Dailey que j'allais appeler la police. Et ces gamins sont au courant ? Ils ne veulent pas que je dirige le motel. Bon, je ne le dirige pas. Mais pour quelle autre raison seraient-ils là ? Nous devrions nous arrêter. Non, ils doivent compter là-dessus. +10 1 correct ils Nice of you to help with our travel arrangements. The fact is, we like it here. We may stay a few days. You can't stay in that mill house. What a pity. It would make a great summer house. A coat of paint and the services of a cobweb-disposal firm-- No, you'll start it up again. With a Whately living in that house, no one will be safe on this island. You'll start it up again for sure. Evil. You'll excuse me if I find that a little difficult to understand. There's a lot of things city folks don't understand, Mr. Kelton even with their scientific know-how. There's a lot of things they've no way of knowing, no way of figuring out. C'est gentil de vous préoccuper de nous, mais nous aimons cet endroit. Nous pourrions rester quelques jours. Vous ne pouvez rester au moulin. C'est dommage, ça ferait un beau pavillon. Avec une couche de peinture et un grand ménage de printemps. Non, ça recommencerait. Si une Whately y habitait, nous ne serions plus en sécurité. Vous réveilleriez les forces du mal, c'est certain. Veuillez m'excuser, mais j'ai peur de ne pas bien comprendre. Il y a des tas de choses que les gens de la ville ne peuvent comprendre, même avec toutes leurs connaissances. Il y a des tas de choses qu'ils ne peuvent pas connaître. +10 1 correct ils At a time like this how can anyone call on a man who is so old? Just imagine. A blind general! He can't see anything. He could only play blind man's bluff. Never have our forces fought with such valor. But the fate of the army and of the fatherland are in the hands of a good minister and a bad general. Barclay is delaying action. The whole army is critical of him. The French are at Vitebsk. In four days they may reach Smolensk. Comment peut-on dans une telle passe nommer un homme aussi décrépit? Un général aveugle. Ce sera beau! Il n'y voit rien. Autant jouer à colin-maillard. Jamais nos soldats n'ont combattu avec plus de vaillance. Or le sort de l'armée et du pays est entre les mains d'un bon ministre et d'un mauvais capitaine. Barclay temporise. Toute l'armée le critique violemment. Les Français sont à Vitebsk. Ils peuvent atteindre Smolensk en 4 étapes. +10 2 correct ils Just imagine. A blind general! He can't see anything. He could only play blind man's bluff. Never have our forces fought with such valor. But the fate of the army and of the fatherland are in the hands of a good minister and a bad general. Barclay is delaying action. The whole army is critical of him. The French are at Vitebsk. In four days they may reach Smolensk. Or they may be already there. Un général aveugle. Ce sera beau! Il n'y voit rien. Autant jouer à colin-maillard. Jamais nos soldats n'ont combattu avec plus de vaillance. Or le sort de l'armée et du pays est entre les mains d'un bon ministre et d'un mauvais capitaine. Barclay temporise. Toute l'armée le critique violemment. Les Français sont à Vitebsk. Ils peuvent atteindre Smolensk en 4 étapes. Peut-être y sont-ils déjà. +10 1 correct ils But the fate of the army and of the fatherland are in the hands of a good minister and a bad general. Barclay is delaying action. The whole army is critical of him. The French are at Vitebsk. In four days they may reach Smolensk. Or they may be already there. Prince, what do you think of the situation? I? The field of operations may move so near to us that... I have said and I still say the field of operations is Poland, and that the enemy will never get beyond the Niemen river. When the snow melts, they'll drown in the Polish marshes. Or le sort de l'armée et du pays est entre les mains d'un bon ministre et d'un mauvais capitaine. Barclay temporise. Toute l'armée le critique violemment. Les Français sont à Vitebsk. Ils peuvent atteindre Smolensk en 4 étapes. Peut-être y sont-ils déjà. Que pensez-vous de tout ceci, prince? Moi? Ne risquons-nous pas de voir le théâtre de la guerre se rapprocher tellement... Le théâtre de la guerre, je l'ai dit et je le répète, c'est la Pologne. Jamais l'ennemi n'avancera delà le Niémen. A la fonte des neiges, ils se noieront dans les marais polonais. +10 1 correct ils There's no such thing. We just wanted to leave the battlefield quickly. And so tomorrow what will happen? To me, it's simple enough: A hundred thousand Russian and a hundred thousand French troops will meet to fight. The fact is that those 200,000 are going to fight. Those who fight the hardest and spare themselves the least will win. Tomorrow, whatever may happen, we shall win the battle! Your Excellency, that's the plain truth! Who would spare himself now? The soldiers in my battalion wouldn't drink their vodka! "It's no day for that" is what they said. Des inventions tout ça. La vraie raison est que nous n'avions aucune envie de nous battre. Mais demain, que va-t-il se passer ? Pour moi la journée se présente ainsi : Cent mille soldats russes et autant de soldats français vont se battre, et dans cette mêlée épouvantable vaincra l'armée qui le fera avec le plus d'acharnement, celle qui s'épargnera le moins. Demain, quoi qu'il puisse arriver, nous gagnerons la bataille ! La pure vérité, Excellence! C'est plus le moment de se ménager. Les hommes de mon bataillon, croyez-le ou non, ils ont tous refusé la vodka. C'est pas le jour, ils disent. +10 4 correct ils To me, it's simple enough: A hundred thousand Russian and a hundred thousand French troops will meet to fight. The fact is that those 200,000 are going to fight. Those who fight the hardest and spare themselves the least will win. Tomorrow, whatever may happen, we shall win the battle! Your Excellency, that's the plain truth! Who would spare himself now? The soldiers in my battalion wouldn't drink their vodka! "It's no day for that" is what they said. Carried into a wide extent of country. In that open country I have a father and son and sister at Bald Hills. They've given all Europe up to him, and now they've come to teach us. Pour moi la journée se présente ainsi : Cent mille soldats russes et autant de soldats français vont se battre, et dans cette mêlée épouvantable vaincra l'armée qui le fera avec le plus d'acharnement, celle qui s'épargnera le moins. Demain, quoi qu'il puisse arriver, nous gagnerons la bataille ! La pure vérité, Excellence! C'est plus le moment de se ménager. Les hommes de mon bataillon, croyez-le ou non, ils ont tous refusé la vodka. C'est pas le jour, ils disent. ...déplacer les opérations dans l'espace. Dans l'espace j'ai là-bas un père, un fils et une sœur. Ils ont cédé toute l'Europe à Napoléon et ils viennent nous donner la leçon. +10 0 correct ils - We have, your honor. - How does the jury find? We find the defendants incredibly guilty. Do the defendants have anything to say in their behalf before the court pronounces sentence? I would like to say something, your honor. Not on my behalf, but in reference to my partner, Mr. Bialystock. Proceed. Your honor... Ladies and gentlemen of the jury... Max Bialystock is the most selfish man I ever met in my life. Don't help me. Not only is he a liar and a cheat and a scoundrel and a crook who has taken money from little old ladies but he's also talked people into doing things especially me that they would never in a thousand years have dreamed of doing. - Oui, Votre Honneur. - Quel est-il ? Nous déclarons les inculpés coupables sur tous les points. Les inculpés ont-ils quelque chose à ajouter avant que la Cour ne prononce la sentence ? J'aimerais dire quelque chose, Votre Honneur. Pas en mon nom, mais en référence à mon associé, M. Bialystock. Allez-y. Votre Honneur, mesdames et messieurs du jury, Max Bialystock est le plus... égoïste de tous les hommes que je connaisse. Ne m'aide pas. Non seulement c'est un menteur, un tricheur, un vaurien et un filou qui a escroqué des petites vieilles, mais il a aussi persuadé des gens de faire des choses, moi en particulier, qu'ils n'auraient jamais imaginé faire. +10 1 correct ils Bones. Doc. You forget what we were sent here for. I forget nothing. I'm not a puppet, Korob, like you. - You're a traitor! - You are a fool! We have nothing like this. And I like it. To touch, to feel, to understand the idea of luxury. I like it and I don't intend to leave it. - We have a duty to the Old Ones. - What do they know of sensations! - This is a new world. Oh, Bones... Doc. - Vous oubliez notre mission. - Je ne suis pas une marionnette. - Vous agissez en traître. - Et vous en imbécile. Nous n'avons rien de tel et ça me plaît. De pouvoir toucher, sentir, comprendre l'idée du luxe. Ca me plaît. - Je n'y renoncerai pas. - Et notre devoir envers les anciens? Que savent-ils des sensations? +10 1 correct ils Ship's log, stardate 3220.3. Lieutenant Commander Scott reporting. We are continuing our search. Approaching what seems to be an asteroid belt, sir. Scanners report 7,000 bodies of sizes running from types "A" to "N". Atmosphere count? Approximately 34% of the bodies of atmospherian types "H" to "M". All right, then. We'll do it the hard way. All sensors set for life-form registration. There are thousands they could be on, if they're on any of them at all. Journal de bord, date stellaire 3220.3. Lieutenant commandant Scott au rapport. Nous continuons nos recherches. Nous approchons de ce qui ressemble à une ceinture d'astéroïdes. Les scanners signalent 7000 corps de taille allant des types A à N. Relevé atmosphérique? Types atmosphériques H à M pour 34% des corps. Très bien. Ca ne va pas être facile. Tous les détecteurs réglés sur repérage de formes de vie. Ca représente des milliers de planètes, à supposer qu'ils soient quelque part. +10 1 correct ils These are the voyages of the starship Enterprise. Its five-year mission, to explore strange new worlds, to seek out new life and new civilizations, to boldly go where no man has gone before. Captain's log, stardate 3614.9. Planet Argelius ll. While on therapeutic shore leave, Mr Scott has fallen under suspicion of having murdered an Argelian woman. The chief city administrator, a Mr Hengist, is in charge of the investigation but has learned little. I don't know what to say. Argelius is the last planet I'd expect this to happen. We're just as shocked as you are. If this was my planet, Rigel iv, I'd have a dozen investigators onto it. - But they don't exist here. Voici le vaisseau galactique Enterprise. Sa mission, explorer des mondes nouveaux et étranges, découvrir de nouvelles formes de vie, de nouvelles civilisations et s'aventurer dans les recoins les plus éloignés de la galaxie. Journal de bord du capitaine, date stellaire 3614.9. Planète Argélius II. En permission thérapeutique, M. Scott se retrouve accusé du meurtre d'une Argélienne. L'administrateur en chef de la ville, M. Hengist, est chargé de l'enquête mais ne sait que très peu de choses. Argélius est le dernier endroit où je m'attendrais à un meurtre. Nous sommes aussi choqués que vous. Si j'étais chez moi sur Rigel IV, j'aurais mis 10 enquêteurs sur l'affaire. - Mais ils n'existent pas ici. +10 0 correct ils Do you mind if I question him? I think I know how to make him talk. You know what this is, don't you? I don't know what you're talking about. Oh I think you do. Roll up your sleeve. Do I have to take orders from him, sir? I think perhaps you should explain, Doctor. After all, this man is working for me. You only think he's working for you! Commandant, your personnel are being systematically replaced. And this is how they're doing it. Puis-je l'interroger ? Je pense pouvoir le faire parler. DOCTEUR : Vous savez ce que c'est ? MEADOWS 2 : Je ne comprends pas. DOCTEUR : Mais si. Retroussez votre manche. MEADOWS 2 : Dois-je lui obéir ? COMMANDANT : Expliquez-vous, Docteur. Cet homme travaille pour moi. DOCTEUR : Que vous croyez. Commandant, ils utilisent ceci pour remplacer systématiquement votre personnel. +10 1 correct ils Controller Rinberg speaking. - Is that you, Hobson? - Yes, Rinberg. The directional fields are showing a progressive error. There are widespread pressure fluctuations in Atlantic Zone 6. You must get the Gravitron back into balance. We're trying to compensate by realigning the probe. We have an error in the servos. Well, there's no sign of any improvement here. We've just had a report from Miami, Florida. 30 minutes ago, they were enjoying clear skies and a heatwave. Ici le contrôleur Rinberg. - C'est vous, Hobson ? - Oui, Rinberg. Les champs directionnels indiquent une erreur progressive. On rapporte de grandes fluctuations de pression dans la zone atlantique 6. Vous devez stabiliser le Gravitron. On tente de compenser en réalignant la sonde. On a une erreur dans les servos. Aucun signe d'amélioration ici. On vient de recevoir un rapport de Miami, en Floride. Il y a 30 minutes, ils profitaient d'un ciel bleu et d'une vague de chaleur. +7 1 correct ils We used to separate fluff from feathers by the same table. Opposite security colonel Viktor Sedmík, who deserted to the Soviet army in the eastern front, there sat SS colonel, the former secretary of the protectorate minister Moravec, next to us general Kutlvašr, commander of the insurgent Prague in May 1945, to whom the German commander of Prague, General Toussaint, chief of staff of Marshal Kesserling's army in Italy, capitulated. Now they were sitting opposite each other separating fluff. Marie Švermová, politician expelled from the Czechoslovak Communist Party, rehabilitated in 1968 During the pre-court hearing I again found myself on the horns of a dilemma. Will the public process prove the Central Committee a liar? Having found out the process was not public, I think they could not afford to have a public trial, I refused the charge. On ébarbait les plumes autour de la même table. Face au Colonel de la police d'Etat Viktor Sedmik, qui avait rejoint sur le front de l'Est l'Armée soviétique, était placé le Colonel de SS, l'ancien secrétaire personnel de Moravec, ministre du Protectorat. Á côté de nous était assis le général Kutlvasr, commandant de l'insurrection de Prague en mai 1945. C'était lui qui accepta la capitulation du cdt allemand à Prague, le gal Toussaint, ancien chef d'état-major de l'armée du maréchal Kesserling en ltalie. Et là, ils se trouvaient face à face à ébarber les plumes! Marie Švermová, femme politique, exclue du PC réhabilitée en 1968 Au moment des délibérations de mon procés me voici devant un nouveau dilemme: Le procès public va-t-il accuser le Comité central d'avoir menti? En constatant que le procès n'allait plus être public, je suppose qu'ils ne pouvaient plus se le permettre, j'ai réfusé l'acte d'accusation. +10 0 correct ils Ok. You have the money, I suppose? -That's not what we agreed. -Talk and we'll see. For this price, I haven't much to say. No, talk, hurry up, I have no time to lose. What I wrote in my letter, I learned in prison. Once out, I thought it might be useful. I wasn't wrong, it seems. You know, you learn things in prison. There are days when guys have the blues, then they talk. OK. Tu as l'argent,je suppose ? Il n'y a pas le compte. Parle, on verra après. Pour ce prix-là, j'ai pas grand-chose à dire. Non, parle, dépêche-toi, j'ai pas de temps à perdre. Ce que je ce que je t' ai écris dans ma lettre, je l'ai appris en taule. Une fois sorti j'ai pensé que ça pourrait servir. J'ai pas eu tort, la preuve. Tu sais, on en apprend des choses en taule. Il y a des jours où les gars ont le cafard, alors ils parlent. +10 0 correct ils Now, I understand four of these men I'm after are out at the Big W. Maddow and Miller, I'm not sure about. Maddow, he owns a spread around here. And Miller Miller's a drifter. These men you're looking for, they're all leading citizens. They're friends of mine. These friends of yours are wanted for conspiracy to commit murder. If you'll put this man in jail, Sheriff you and I can ride out to the Big W. Sheriff! Sheriff Calhoun! Rustlers, they took our herd. Si j'ai bien compris, 4 des hommes que je recherche sont au ranch Big-W. Maddow et Miller, c'est pas sûr. Maddow possède des terres par ici, et Miller... Miller ne fait pas grand-chose. Ces hommes que vous recherchez, ce sont tous des notables, ici. Ce sont des amis. Vos amis sont recherchés pour tentative de meurtre. Si vous mettez cet homme en prison, shérif... nous pouvons partir vers le Big-W. Shérif! Shérif Calhoun! Des voleurs, ils ont pris notre troupeau. +10 3 correct ils And the herd gone. I won't be much good to you from here on out. My back is giving me trouble. You're in good hands, however. This man here, is a federal marshal. Don't give me that bad back stuff. You've got your job, I've got mine out at the Big W. His father and his brother were murdered. You a lawman or ain't you? Not more than five, six hours ahead. Now they must slow down. Et le troupeau disparu. Je ne vais pas vraiment pouvoir t'aider. Mon dos me fait souffrir. Mais tu es en de bonnes mains. Cet homme est un marshal fédéral. Gardez votre histoire de dos pour vous. Vous avez un boulot, j'ai le mien au Big-W. Son père et son frère ont été tués. Vous représentez la loi, non? Pas plus de cinq ou six heures d'avance. Ils doivent commencer à ralentir. +10 3 correct ils Judge about those three I brought in... All taken care of. I don't think they spent as pleasant an evening as you did. I wanted to talk to you about the two boys, Ben and Billy-Joe. Later, later. Write it down, when you've got time. I just wanted to say, as long as I'm here that only Miller is to be charged with murder. If it wasn't for those two boys, I might not have made it. Miller tried to kill me. If one or both of them had pitched in and given him a hand... Did they pitch in to help you subdue Miller? Juge... pour les 3 types que j'ai ramenés... Tout est réglé. Ça m'étonnerait qu'ils aient passé une soirée comme la vôtre. Je voulais vous parler des deux garçons, Ben et Billy-Joe. Plus tard. Faites un rapport quand vous aurez le temps. Tant que je suis là, je voulais juste dire... que seul Miller doit être accusé de meurtre. Sans ces deux garçons, je n'y serais sans doute pas arrivé. Miller a essayé de me tuer. Si l'un d'entre eux l'avait aidé... Ils vous ont aidé à maîtriser Miller? +10 1 correct ils Please don't. Well, I guess I guess my life isn't worth two kisses. Please... I'm sorry. What's the matter? I was married back in Denver. His name was Paul. He was a doctor, and a very fine man. He used to say this was his place this was where doctors were needed. One night, after we'd camped we sat around the fire talking husband and wife talk about how many children we were going to have and what a wonderful life we were going to have together. And then they came two men on horseback. Ne faites pas ça. Eh bien, j'imagine... que ma vie ne vaut pas deux baisers. Je vous en prie... Je suis désolée. Qu'est-ce qu'il y a? J'étais mariée, du temps où je vivais à Denver. Il s'appelait Paul. C'était un docteur, un homme très gentil. Il disait toujours que sa place était ici... que c'est ici qu'il fallait des docteurs. Un soir, alors que nous campions... nous étions assis autour du feu, à parler... une conversation de jeunes époux... combien d'enfants nous aurions... à quel point notre vie ensemble serait merveilleuse... Et puis ils sont venus... deux hommes à cheval. +10 2 correct ils Well, I guess I guess my life isn't worth two kisses. Please... I'm sorry. What's the matter? I was married back in Denver. His name was Paul. He was a doctor, and a very fine man. He used to say this was his place this was where doctors were needed. One night, after we'd camped we sat around the fire talking husband and wife talk about how many children we were going to have and what a wonderful life we were going to have together. And then they came two men on horseback. Just some food just to share our food, that's all they wanted. Eh bien, j'imagine... que ma vie ne vaut pas deux baisers. Je vous en prie... Je suis désolée. Qu'est-ce qu'il y a? J'étais mariée, du temps où je vivais à Denver. Il s'appelait Paul. C'était un docteur, un homme très gentil. Il disait toujours que sa place était ici... que c'est ici qu'il fallait des docteurs. Un soir, alors que nous campions... nous étions assis autour du feu, à parler... une conversation de jeunes époux... combien d'enfants nous aurions... à quel point notre vie ensemble serait merveilleuse... Et puis ils sont venus... deux hommes à cheval. Juste un peu de nourriture... ils voulaient juste qu'on partage un peu de nourriture avec eux. +10 4 correct ils I'm sorry. What's the matter? I was married back in Denver. His name was Paul. He was a doctor, and a very fine man. He used to say this was his place this was where doctors were needed. One night, after we'd camped we sat around the fire talking husband and wife talk about how many children we were going to have and what a wonderful life we were going to have together. And then they came two men on horseback. Just some food just to share our food, that's all they wanted. Then one of them put his hand on me and there was a shot and Paul was dead. And they just left him there lying beside me on the ground, dead. Je suis désolée. Qu'est-ce qu'il y a? J'étais mariée, du temps où je vivais à Denver. Il s'appelait Paul. C'était un docteur, un homme très gentil. Il disait toujours que sa place était ici... que c'est ici qu'il fallait des docteurs. Un soir, alors que nous campions... nous étions assis autour du feu, à parler... une conversation de jeunes époux... combien d'enfants nous aurions... à quel point notre vie ensemble serait merveilleuse... Et puis ils sont venus... deux hommes à cheval. Juste un peu de nourriture... ils voulaient juste qu'on partage un peu de nourriture avec eux. Et puis l'un d'entre eux... a posé la main sur moi... il y a eu un coup de feu... et Paul était mort. Et ils l'ont laissé là, allongé à côté de moi, mort. +10 1 correct ils You have no answer. Not a word. - I beg you to stop! - No, you can't sway me. - What were you seeking here? - The strength to continue. You gave it to me, in spite of yourself. Wait! I was sure of it, boss. I know cops. You fool them two or three times, then bang, they nab you. Vous ne répondez rien. Pas un seul mot. - Je vous adjure de renoncer ! - Je ne vous écoute plus. - Qu'êtes-vous venue chercher ici ? - La force de continuer. Vous me l'avez donnée, malgré vous. Attendez ! J'en étais sûr. Je connais les flics. On les possède 2, 3 fois, et ils vous tombent dessus pour le plus petit truc. +10 1 correct ils Right up to here with money too, huh? This isn't money. It's my pay. Go for broke. 630. I ain't got your looks, Lieutenant. I have to pay to see the ladies. Whoa-oa. Don't worry about the doctor. He always finds a chopper to get back to base. Then they decorate him. Jusque là avec l'argent, hein? Ce n'est pas de l'argent. Il s'agit de mon salaire. Allons-y pour tout. 630. Je n'ai pas ton apparence, lieutenant. Je dois payer pour voir les dames. Woaw. Ne vous inquiétez pas pour le médecin. Il trouve toujours un hélico pour revenir à la base. Ensuite, ils le décorent. +10 3 correct ils - Does it make noise? Not on the other side. I've done what I could here. It's funny... tonight is the first time we won't be together. Will you miss me? No. Basement staff, basement staff, staff working in the basement are to leave the corridors. Staff working in the basement are to leave the corridors. Immediate order... evacuate the corridors, please. Why do they clear everybody out of the corridors? - Ça fait du bruit? Pas de l'autre côté. J'ai fait ce que je pouvais ici. C'est drôle ... ce soir, c'est la première fois qu'on ne sera pas ensemble. Je vais vous manquer? Non. Personnel du sous-sol, personnel du sous-sol, le personnel du sous-sol doit sortir des couloirs. Le personnel du sous-sol doit sortir des couloirs. Ordre immédiat ... évacuer les couloirs, s'il vous plaît. Pourquoi font-ils partir tout le monde des couloirs? +1 1 correct ils A couple of saddle tramps just rode in. Looks like they're stopping at the Lost Love. Deux types louches viennent d'arriver à cheval. On dirait qu'ils s'arrêtent au "Lost Love". +2 2 correct ils A couple of saddle tramps just rode in. Looks like they're stopping at the Lost Love. But they're not going in. Deux types louches viennent d'arriver à cheval. On dirait qu'ils s'arrêtent au "Lost Love". Mais ils n'y entrent pas. +10 3 correct ils Why, it's a ghost. Looks that way, Mace. Sure does look that way. A lot of horses through here lately, Dee. Maybe not more than a day or so. Mostly barefoot. This is your country. What do you think happened to these people? Bandoleros. They demand too much of the people. When they grow tired of being raided, they leave. As they have done here. C'est une ville fantôme. Ça en a l'air. Oui, ça en a l'air. Des chevaux sont passés par là. Il y a un jour à peine. La plupart non ferrés. C'est votre pays. Qu'est-ce qui est arrivé à ces gens ? Les Bandoleros. Ils exigent trop d'eux. Quand ils en ont assez, ils partent comme ils ont fait ici. +10 5 correct ils Sure does look that way. A lot of horses through here lately, Dee. Maybe not more than a day or so. Mostly barefoot. This is your country. What do you think happened to these people? Bandoleros. They demand too much of the people. When they grow tired of being raided, they leave. As they have done here. You mean to say a whole town just packs up and leaves and never comes back? Well, sometimes they go to a larger town where they can be protected by the soldiers of Benito Juárez. Oui, ça en a l'air. Des chevaux sont passés par là. Il y a un jour à peine. La plupart non ferrés. C'est votre pays. Qu'est-ce qui est arrivé à ces gens ? Les Bandoleros. Ils exigent trop d'eux. Quand ils en ont assez, ils partent comme ils ont fait ici. Toute une ville s'en va ? Sans jamais revenir ? Ils vont dans une plus grande ville où ils sont protégés par les soldats de Benito Juàrez. +10 1 correct ils The weight man is usually the strongest man on the team. Yes, sir. That's the inn, coach. That's Blackbeard's Inn. Did the old pirate really build it? Sure, he got killed in a battle right out there in the bay. I'll have to brush up on local history. Wait till you meet the little old ladies who run the inn. They're all descendants of Blackbeard's bloody crew, and they're proud of it. "Buccaneer bazaar tonight. Help save Blackbeard's Inn." What does that mean? Some guy is trying to have the inn torn down, but the old ladies are putting up a pretty good fight. Are you sure they haven't started to tear it down already? - C'est le sport du plus fort de l'équipe. - Oui, monsieur. - Voilà l'auberge de Barbe Noire. - Le pirate l'a vraiment construite ? - Il a été tué ici, dans la baie. - Je dois revoir l'histoire locale. Les dames de l'auberge descendent de l'équipage de Barbe Noire. "Fête des flibustiers, ce soir. Aidez l'auberge de Barbe Noire." Un type veut faire raser l'auberge, mais les vieilles dames se battent. - Ils ont commencé à la démolir... +10 3 correct ils - This is Clarissa? - This is my dear Clarissa. I've landed two days. We were handed letters at Aden. You do scribble a lot, William. Still, dear friend, I'm here. I am gazetted to the 11th Hussars, you know that. My brother is to join the 11th Hussars, Capt. Nolan. I'm playing the spy in Mufti. I've not joined yet, so I took the opportunity of a spy's eye at them. Are they good, William? - C'est Clarissa ? - Voici ma chère Clarissa. Je suis arrivé il y a deux jours. On nous a donné nos lettres à Aden. Vous écrivez beaucoup, William. Enfin cher ami, me voilà. Je suis assigné au 11e hussards, vous êtes au courant. Mon frère va rejoindre le 11e hussards, capitaine Nolan. Je fais l'espion chez les muftis. Je n'ai pas encore commencé, alors j'en ai profité pour les espionner un peu. Ils sont bien William ? +10 0 correct ils We are your own officers. Officer? Paymaster Duberly! That ain't a rank, it's a trade. One day, there will be an army where troopers need not be forced to fight by floggings and hard reins. An army a Christian army, that fights because it is paid well to fight and fights well because its women and children are cared for an army that is efficient and of a professional feather. I must fight for such an army. Dear friend. That army will bring the first of the modern wars and the last of the gallop. - It does look like war. - Does it? I do think the French have been asking for it for some time ever since they had my arm. Nous sommes vos officiers. Officier ? Agent-payeur Duberly ! Ce n'est pas un rang, c'est un métier. Un jour, il y aura une armée où les troupes ne seront pas forcées de se battre par le fouet et la bride. Une armée, une armée chrétienne qui se battra parce qu'elle est bien payée et se battra bien parce qu'on prend soin de ses femmes et de ses enfants, une armée qui sera efficace et professionnelle. Je dois me battre pour une armée de ce genre. Cher ami. Cette armée sera l'avènement des guerres modernes et la fin de la cavalerie. - On dirait bien que c'est la guerre. Je crois que les Français la recherchent depuis longtemps, depuis le jour où ils ont eu mon bras. +10 3 correct ils Yeah. I'm a good secret keeper. That mouse you raced today. Yeah, that Algernon. He was very special. He had an operation. When it was over, he was smarter. The doctors are ready to try that operation on a man. They're ready to choose someone now. That's why you had all those tests. Well, they should have told me. Oui. Je suis très bon pour ça. Cette souris avec qui tu as fait la course. Oui, Algernon. Elle est très spéciale. Elle a été opérée. Ça l'a rendue plus intelligente. Les médecins sont prêts à tenter l'opération sur un humain. Ils sont prêts à choisir quelqu'un. C'est pour ça que tu as passé tous ces tests. Ils auraient dû me le dire. +10 1 correct ils - Good night, Charly. - Good night, Miss Kinnian. This is the Capitol of the United States. Our government is divided into three branches. The Executive, the Legislative, and the Judicial. What are the two legislative branches of Congress called? Turn off the teaching machine to answer. House of Representatives and Senate. You are looking at a film of one of our country's most significant events. Who are these men? Why are they here? - Bonsoir. - Bonsoir. Voici la capitale des États-Unis. Notre gouvernement est divisé en trois pouvoirs. L'exécutif, le législatif et le judiciaire. Comment s'appellent les deux organes législatifs du Congrès ? Éteignez la machine à enseigner pour répondre. La Chambre des représentants et le Sénat. Vous regardez le film d'un des événements les plus importants de notre pays. Qui sont ces hommes ? Pourquoi sont-ils là ? +10 2 correct ils - Good night, Miss Kinnian. This is the Capitol of the United States. Our government is divided into three branches. The Executive, the Legislative, and the Judicial. What are the two legislative branches of Congress called? Turn off the teaching machine to answer. House of Representatives and Senate. You are looking at a film of one of our country's most significant events. Who are these men? Why are they here? What did they do almost 2oo years ago, that affects your life today? - Bonsoir. Voici la capitale des États-Unis. Notre gouvernement est divisé en trois pouvoirs. L'exécutif, le législatif et le judiciaire. Comment s'appellent les deux organes législatifs du Congrès ? Éteignez la machine à enseigner pour répondre. La Chambre des représentants et le Sénat. Vous regardez le film d'un des événements les plus importants de notre pays. Qui sont ces hommes ? Pourquoi sont-ils là ? Qu'ont-ils fait, il y a près de 200 ans, qui affecte votre vie aujourd'hui ? +10 0 correct ils Look, an ivory tusk. That must be worth a fortune. And diamonds. And a golden crown. It's probably King Alfred's. Of course, it needs cleaning up a little. Take them, Daddy. You can sell them. And never mind about the car. You can spend it all on your inventions. Thank you, children. All these wonderful things, they're very precious. Regarde. Une défense en ivoire. Ça doit coûter une fortune. Et des diamants. Et une couronne en or. C'est probablement celle du roi Alfred. Bien sûr, on a besoin de les nettoyer. Prends-les. Tant pis pour la voiture. Tu peux tout dépenser pour tes inventions. Merci, les enfants. Ce sont des objets merveilleux. Ils sont très précieux. +10 1 correct ils Sit down, Jeremy. Quickly, Daddy, quickly! Hurry, Daddy. Caractacus! Hold on, Grandpa! We're coming ! Help! Come back, Grandpa! Hey, Grandpa, come back. What do you think you're doing? I'm being abducted by foreigners! Faster, Daddy, faster. Where do they think they're going? - Assieds-toi, Jérémy. Dépêche-toi, papa! Il s'en va! Tiens bon, grand-père! On arrive! Au secours! Reviens, grand-père! Grand-père, reviens! Qu'est-ce que tu fais? J'ai été enlevé... par des étrangers! Où ont-ils l'intention d'aller? +10 3 correct ils Caractacus! Hold on, Grandpa! We're coming ! Help! Come back, Grandpa! Hey, Grandpa, come back. What do you think you're doing? I'm being abducted by foreigners! Faster, Daddy, faster. Where do they think they're going? Look out! Where do they think they're going? Il s'en va! Tiens bon, grand-père! On arrive! Au secours! Reviens, grand-père! Grand-père, reviens! Qu'est-ce que tu fais? J'ai été enlevé... par des étrangers! Où ont-ils l'intention d'aller? Attention! Où ont-ils l'intention d'aller? +10 5 correct ils Lorne warfield. Well, what can I do for you gentlemen? How long has this town been deserted? The mormons left here a near month ago now. Why? What happened? Well, there just wasn't enough water for the farmers anyway... The well was bone-dry. Don't know why they came here in the first place. This country's only good for snakes and apaches. Any apaches around here? We haven't seen any, but that doesn't mean they're not here. A week ago, they wiped out an army escort about 10 Miles east of here. Lorn Warfield. Que puis-je pour vous, messieurs? La ville est abandonnée depuis quand? Les mormons sont partis il y a un mois. Pourquoi? II n'y avait pas assez d'eau pour des fermiers comme eux. Drôle d'idée de s'installer ici, de toute façon. Il n'y a que des serpents et des Apaches. Les Apaches sont dans le coin? Je n'en ai jamais vu, mais ça ne prouve rien. Il y a huit jours, ils ont décimé un convoi a 15 km d'ici. +10 0 correct ils It was a sort of game, you see... where the glass was on the end of a stick... and I went around with another glass of beer. I had to drink, and there was beer in the... - Would you accept these, Frau Muller? - Thank you. You know, Anna, when I'm on my travels, there's only one thing I dream about: Your cooking. Your mind should be on higher things, Ernst. - Give Paul a cigar. - Would you like a cigar, Paul? No, thank you, sir. To be truthful, they make me feel a little sick. You know, I like that in a man, Paul. Not enough people say what they really mean these days. Il s'agit d'un jeu... le verre est au bout d'un bâton... on a un autre verre à la main... il faut boire la bière et... - Voulez-vous les accepter, madame? - Merci. Anna, quand je voyage, je ne rêve que d'une chose: votre cuisine. Vos pensées devraient être plus élevées. - Donnez un cigare à Paul. - Aimez-vous le cigare? Á la vérité, ça me rend un peu malade. C'est ce que j'aime chez un homme. Il y a si peu de gens qui disent ce qu'ils pensent. +10 2 correct ils -Shall we do it in modern costume? Good morning, dear Lysistrata. What's the matter? You're irritated. Don't frown. It doesn't suit you. You'll age before your time. Kalonike, I'm...furious because of these women. We're not reliable like the men say. Yes. And they're right, aren't they? - On la joue en costume moderne? Bonjour, chère Lysistrata. Qu'est-ce qu'il y a? Tu es irritée. Ne fronce pas les sourcils. Ça ne te va pas. Tu vas vieillir avant ton temps. Kalonike, je suis... furieuse à cause de ces femmes. On n'est pas fiables, comme disent les hommes. Oui. Et ils ont raison, non? +10 1 correct ils No. I have no wish for you to be a boring housewife. I want you to befun and cheerful and... understanding. I want you totake care ofme because I need you. I want you to be my representative and like having my friends home. What about your other women? What other women? You know as well as I do that I'd never look at another woman. Stop lying! You want your men! And they want you just as much! Non. Je ne veux pas que tu sois une femme au foyer barbante. Je voudrais que tu sois sympa, joyeuse et... compréhensive. Je voudrais que tu t'occupes de moi parce que j'ai besoin de toi. Je voudrais que tu me représentes et que tu aimes recevoir mes amis. Et tes autres femmes? Quelles autres femmes? Tu sais bien que je ne regarderais jamais une autre femme. Arrête de mentir! Vous voulez vos hommes! Et ils vous veulent tout autant! +10 1 correct ils We have to think of that from now on. It was ever so nice of you to see me, Mr. Gnatpole. Oh, well, not at all, Patty. I mean, the fact that, well, you called me, I'd like to sort of, consider that as... well, a bond of friendship, and there is nothing more beautiful on earth than friendship. Oh no, it is beautiful, particularly between two... people. So, what... would you like to order? Well, I don't know much about it. I couldn't manage these stick things. Oh, well, the raw squid is supposed to be very nice. Don't they have nothing cooked? Il va falloir prendre le pli. Merci d'avoir pu vous libérer, M. Gnatpole. Mais de rien, Patty. Vous m'avez appelé et je considère cela comme une marque d'amitié. Il n'y a rien de plus précieux au monde que l'amitié. Oui, c'est magnifique... Surtout entre deux êtres... Qu'est-ce qui vous tente? J'y connais rien. Je sais pas manger avec des baguettes. Les calamars crus sont exquis. Ils ont pas des trucs cuits? +10 3 correct ils You see, your American lads, you came up with a new film emulsion very hush-hush, but 100 times more sensitive than anything previously available. And the negative is miraculously developed within the satellite itself. You put our film in your camera and you had a hell of a box Brownie. No, the Russians had. We lent it to you fellows, and you lost it. - Lost it? - Hijacked in broad daylight. Dismantled, smuggled into Havana and then the the Russians put our camera, made by our German scientists and your film, made by your German scientists into their satellite, made by their German scientists. Thus, up it went, round and round, whizzing over the U.S. seven times a day. - Photographing missile bases. - Within 48 hours, they had pinup pictures of every missile base in North America. Ce sont vos copains Américains qui ont découvert cette émulsion top secrète et qui est cent fois plus sensible que tout ce qu'on a fait jusqu'ici. Et ce négatif peut être développé à même le satellite. Notre film dans votre caméra et vous remportez le gros lot? Pas nous, les Russes. On vous l'avait prêté et vous l'avez égaré. - Egaré? - On vous l'a pris en plein jour. Démonté, envoyé à la Havane, puis, les... les Russes ont monté la caméra conçue par nos savants allemands et votre film conçu par vos savants allemands sur leur satellite, conçu par leurs savants allemands. Il s'est mis à tourner au-dessus des Etats-Unis 7 fois par jour. - Filmant nos bases de missiles. - En 48h, ils avaient filmé toutes les bases de missiles américaines. +10 1 correct ils The guy today was pretty tough for a Korean - Oh, sorry, we're not talking about today's job! Koreans are vile-tempered scum! We should kill'em all! - There are 600,000 in Japan. - So? Just round'em up. "Japan doesn't have enough execution chambers for that!" When you're promoted - I'm talking about Korean communism. It's our problem too! There's a red flag in Busan. I think about it sometimes. The Japanese have mistreated the Koreans for a long time. When that flag is unfurled, they'll strike back with a vengeance, and commit every possible atrocity to release their pent-up resentment. Et eux aussi... N'en parlons plus. Mais ils sont de mauvaise nature. Il vaut mieux les tuer. - Il y en a 600 000 au Japon. - Si on les tuait tous ensemble... Les chambres d'exécution ne suffiraient pas. Je parle des Coréens communistes. Le drapeau rouge dans le sud de la Corée, j'y pense souvent. Les Japonais ont torturé les Coréens. Si le drapeau rouge flotte, ils vont éclater de colère. Ils vont se venger avec une violente cruauté. +10 0 correct ils Don't do that! Now, Mr. Mano. tell them. Now. Say it nice and loud. Stay where you are! I'II say it then. You were coming with me to Osaka to receive thirty million yen from my company. That's the truth! And in return you were to pressure the government so they would buy all theirweapons from my company. It was all a pack of lies. You had no intention of keeping yourword to us. WouIdn't the voters laugh if they saw you now? Ne faites pas cela ! Alors, M. Mano, parlez ! À haute et intelligible voix. N'avancez pas ! Alors, je vais le dire à votre place. Vous m'accompagniez à Osaka pour recevoir 30 millions de yens de ma société. Voilà la vérité ! En retour, vous deviez faire pression sur le gouvernement pour qu'il achète toutes ses armes à ma société. Mais c'était un tissu de mensonges. Vous n'aviez aucunement l'intention de tenir votre parole. Que penseraient vos électeurs s'ils vous voyaient maintenant ? +10 1 correct ils "...have shown reverence to the gods, have offered thanks to the gods, also the inhabitants of Cos..." The text begins right in the middle. It continues like this: "...for the days are sure; the merchants sigh no more, and the ports join in the rejoicing: - For the seas are safe, the pirates destroyed. All the robbers and their chief have been hanged, even his dog has been hanged." I can't make much of that. You've got the wrong idea. The ancient Greeks weren't like that. During the Olympic games, they put stones between their knuckles and covered them with leather straps. They smashed their noses to pulp. "...ont honoré les Dieux et les ont remerciés ; "et les habitants de Cos aussi..." Le texte commence au milieu. Cela continue comme ceci : "...car les jours sont sûrs, les marchands ne soupirent plus "et les ports font alliance dans l'allégresse. "Les mers sont sûres. "Tous les pirates ont été exterminés, "les brigands pendus, leur capitaine pendu. "Même le chien du capitaine a été pendu." Je n'irai pas loin avec cela. Vous vous faites de fausses idées. Les Grecs anciens n'étaient pas comme ça. Aux Jeux Olympiques, ils se sont mis des pierres entre les jointures, reliées avec une bande de cuir et ils se sont écrasé le visage. +10 2 correct ils - Captain Wilhelm Dietrich Wimmel. - Ah, Herr Conchis. He told me I was to be mayor. I was given no choice. For two years, nothing happened. It seemed we were to be spared the worst horrors of the occupation. Then one day in 1943... One typical, calm Aegean summer day... The Germans had a system. For each German killed by the Resistance... 20 civilians had to be executed. We, therefore, owed them 80. You know they were from... from Crete. - Le capitaine Wilhelm Dietrich Wimmel. - Ah, Mr. Conchis. Pour me dire que je venais d'être nommé maire Il ne me donnait pas le choix. Pendant deux ans, il ne se passa rien. Il semblait que les horreurs de l'occupation nous étaient épargnées. Et puis, un jour en 1943... un de ces jours calmes et ensoleillés des îles de la Mer Égée Les allemands avaient une méthode. Pour chaque soldat tué par la Résistance... 20 civils devaient être exécutés. Ce qui portait le chiffre à 80. Ces résistants ne sont pas d'ici, ils viennent de Crête. +10 1 correct ils He told me I was to be mayor. I was given no choice. For two years, nothing happened. It seemed we were to be spared the worst horrors of the occupation. Then one day in 1943... One typical, calm Aegean summer day... The Germans had a system. For each German killed by the Resistance... 20 civilians had to be executed. We, therefore, owed them 80. You know they were from... from Crete. We have no partisans here in Phraxos. But they were Greeks, Herr Bürgermeister. Pour me dire que je venais d'être nommé maire Il ne me donnait pas le choix. Pendant deux ans, il ne se passa rien. Il semblait que les horreurs de l'occupation nous étaient épargnées. Et puis, un jour en 1943... un de ces jours calmes et ensoleillés des îles de la Mer Égée Les allemands avaient une méthode. Pour chaque soldat tué par la Résistance... 20 civils devaient être exécutés. Ce qui portait le chiffre à 80. Ces résistants ne sont pas d'ici, ils viennent de Crête. Nous n'avons pas de partisans ici à Phraxos. Mais ils étaient grecs, Mr. le maire. +10 5 correct ils to thinkthey once called it the Paris of the Caribbean. "our wine is sour but it's our wine". That's what the tourists and the whores used to call it. Now it looks more like a Tegucigalpa of the Caribbean. It's not only because there are few good things in the stores. It's also because of the people. What meaning has life for them? What meaning has it for me? But I'm not like them! Pablo These people say they're making the first socialist revolution in America. Et penser qu'avant elle était Sonnue Somme la Paris des Cara..bes. Notrevinsestamer, mais S'est le notre Au moins les touristes et les putes disaient ça. Maintenant elle ressemble une TeguSigalpa des Cara..bes. Non seulement à faute de et parse qu'il y a peu de Shoses aux magasins. Mais aussi pour les gens. Quel est le sens de la vie pour eux? . Et pour moi? Quel sens a pour moi? Mais je ne suis pas Somme eux! Pablo Ces gens dissent qu'ils font la première Révolution soSialiste des Amériques... +10 0 correct ils Not for me, I never got involved in politics, my conscience is clear. The only thing I've done all my live is to work, to work like an animal. Can you imagine Anita? so beautiful and yet her stomach is stuffed with black beans. Today I saw her having lunch at "La Terraza" But after all they have all the resources anyway, Sergio. They definitely have all the means to develop his country's economy. Fully... - The "know-how"? - Yes, the "know-how". The Americans know howto do things; they know howto make things run. Moi je ne suis jamais rentré dans la politique, ma SonsSienSe est Slaire. Dans ma vie je n'ai fait que travailler, travailler Somme une bête. Imagines toi à Anita! Si bien plantée qu'elle est et tout et son ventre est rempli d'hariSots noirs. Aujourd'hui elle déjeunait à . Mais en définitive ils ont tous les ressourses, Serge. Le "know how" pour développer l'éSonomie du pays. Rempli... -Le "konw how", non? -Si, le "know how", le "know how", Les amériSains savent bien faire les Shoses, ils savent faire rouler les Shoses. +10 3 correct ils - Yes. I don't have any problems. They say the latestAmerican cars are incredible, I was reading a magazine Julio had lent me. sealed motors with two spark plugs and a two-year warranty. If it breaks down they give you another one. Can you imagine? With the mechanics we have here that's the solution. People seem to me more stupid. Pablo is right, all the French stink. They're just naturally dirty... It's the same to me if they take it all, -Oui, je ne veux pas des problèmes. L'on dit que les dernières voitures amériSaines sont inSroyables. J'ai lissé la revue que Julio Gomez m'a prêté: Des moteurs sellés, deux bougies, garantie 2 ans. S'il Sasse, on le Shange, il faut pas réparer. Imagine-toi! Pour la rase des méSaniSiens d'isi, ça S'est la solution! Les gens me semblent Shaque jour plus stupides! Pablo a raison, Tous les français sentent mal. Ils sont des SoShons de par nature, Laura. Je m'en fou, qu'ils emportent tout. +10 1 correct ils You just don't have any feelings... You don't have to criticize the way I live, if all I have now... one of the things that really gets me about people is their inability to sustain a feeling, an idea, without falling apart. Elena proved to be totally inconsistent. It's pure alteration, as ortega would say. she doesn't relate things. That's one of the signs of underdevelopment: the inability to relate things, to accumulate experience and to develop. It is difficult because here one produces a woman shaped by sentiments and culture. It's a soft environment. Cubans waste their talents adapting themselves to every moment. People aren't consistent. And they always need someone to think for them. Oui, Se qui arrive est que tu n'as pas feeling... En plus, tu ne peux pas Sritiquer ma façon de vivre si tout Se que j'ai... L'une des Shoses qui me dégoûtent plus des gens, est leur inSapaSité de maintenir un sentiment, une idée sans dispersion. Elena a montré être totalement inSonséquente, Elle est très stressée, tel qu'Ortega dirait. Elle n'a pas le sens des Shoses. C'est l'un des signes du sous développement: l'inSapaSité de faire les rapports des Shoses, Pour aSSumuler les expérienSes et se développer. Pas faSile de trouver iSi une femme porteuse des sentiments et de la Sulture. L'environnement est très faible. Tout le talent du Subain est dépensé pour s'adapter au moment. Les gens ne sont pas Sonsistants. Et ils ont toujours besoin de quelqu'un qui pense pour eux. +10 1 correct ils Everyone knows what's going to happen here. Well, I don't. I really don't. It won't be like the Bay of Pigs. Maybe. But that could have interesting results. That's true. But I want to be on the other side. You'll be safer. And you'll also be able to see old friends. - I know whatyou're driving at. - Yes? Yes. But there are also decent people amongst them. At least that's what they say. Ce n'est pas un mystère pour personne, Serge. Tout le monde sait Se qui va se passer iSi. Mais moi non, FranShement, je ne le sais pas. Et bien, je te dis que maintenant, Ce ne sera pas Somme Playa Girón Il se peut, mais ça pourrait être intéressant, n'est-Se pas? Il se peut, mais je préfère être de l'autre Sôté. Ainsi tu seras plus sûr. Tu vas retrouver Aussi de vieux amis là bas. -Je sais par où tu viens, Serge... -Oui? Oui, parmi eux, il y avait des gens déSents Tu m'éSoute? Au moins, S'est ça qu'ils disaient. +10 2 correct ils Well, I don't. I really don't. It won't be like the Bay of Pigs. Maybe. But that could have interesting results. That's true. But I want to be on the other side. You'll be safer. And you'll also be able to see old friends. - I know whatyou're driving at. - Yes? Yes. But there are also decent people amongst them. At least that's what they say. I don't know if they say that or not. My conscience is clear. Mais moi non, FranShement, je ne le sais pas. Et bien, je te dis que maintenant, Ce ne sera pas Somme Playa Girón Il se peut, mais ça pourrait être intéressant, n'est-Se pas? Il se peut, mais je préfère être de l'autre Sôté. Ainsi tu seras plus sûr. Tu vas retrouver Aussi de vieux amis là bas. -Je sais par où tu viens, Serge... -Oui? Oui, parmi eux, il y avait des gens déSents Tu m'éSoute? Au moins, S'est ça qu'ils disaient. Bon, je ne sais pas s'ils le disaient ou non, J'ai la SonsSienSe très tranquille. +10 2 correct ils I won't start till there's order in the class. Talking about this and that, I squeezed her bosom. Saint... Saint Benedict's day, swallows under the eaves. All roads lead to a bed. Italy can do without Piacenza. Know why all astronauts are white? A long time ago, a spaceship crashed to the earth. There were survivors... who were white. These whites realised that all the earthlings were black. Having seen the situation, the astronauts wanted to return to where they'd come from, back to their planet. Je ne commencerai que quand la classe sera en ordre. Tout en lui parlant de tout et de rien, je lui tripotais le sein. Saint... Saint Benoît, l'hirondelle sous le toit. Tous les chemins mènent au roi. Avec Plaisance, l'Italie vit dans l'aisance. Pourquoi les astronautes sont tous blancs ? Parce qu'il y a très longtemps, un vaisseau spatial s'écrasa sur la Terre. Il y eut des survivants qui étaient tous blancs. Ils se rendirent compte que les terriens étaient noirs. Les astronautes voulurent repartir de là où ils venaient, sur leur planète. +10 4 correct ils Saint... Saint Benedict's day, swallows under the eaves. All roads lead to a bed. Italy can do without Piacenza. Know why all astronauts are white? A long time ago, a spaceship crashed to the earth. There were survivors... who were white. These whites realised that all the earthlings were black. Having seen the situation, the astronauts wanted to return to where they'd come from, back to their planet. Which explains why no black person has ever wanted to go into space. It's the whites who try to return to the planet of their birth, but they'll never do it. Saint... Saint Benoît, l'hirondelle sous le toit. Tous les chemins mènent au roi. Avec Plaisance, l'Italie vit dans l'aisance. Pourquoi les astronautes sont tous blancs ? Parce qu'il y a très longtemps, un vaisseau spatial s'écrasa sur la Terre. Il y eut des survivants qui étaient tous blancs. Ils se rendirent compte que les terriens étaient noirs. Les astronautes voulurent repartir de là où ils venaient, sur leur planète. Ceci explique pourquoi aucun Noir n'a voulu aller dans l'espace. Les Blancs veulent retourner sur leur planète natale, mais ils n'y arriveront jamais. +10 2 correct ils Who brought it? They pushed it in under the door. Read it to me, Petrushka... In a loud strong voice, with feeling, You know how... - With a diaphragmatic voice. - Diaphragmatic? "My dear, I know you're suffering because of me, so I suffer too. Schemers, blasphemers and wretches want the worst for me. Red Flag! "They've sensed your feelings and they've separated us. Qui l'a apportée ? On l'a glissée sous la porte. Lis-la-moi, Pétrouchka. A voix haute. Avec du sentiment, de la voix ventrale. - Ventrale ? - Oui. "Mon chéri, je sais que tu souffres pour moi. "Moi aussi, je souffre, mais tu ne le sais pas. "Les blasphémateurs, Le Drapeau rouge. "Ils ont compris tes sentiments et ils nous ont séparés. +10 1 correct ils They'll make it cleaner? Do you know the bosses you work for? No. You're not interested in knowing who they are? I'm sure they're clean people. Why? Well, why? You think they use their detersives? The liquids, yes, but not the ammonia ones. When you visit people's homes, do you sell more to men or women? Men. And what do you do when they decline? Elles le rendront plus propre ? Vos patrons, vous les connaissez ? Vous ne voulez pas savoir qui ils sont ? Je suis sûre qu'ils sont propres. Pourquoi ? Parce que... Vous pensez qu'ils utilisent leurs détergents ? Les détergents, oui. Les liquides ammoniacaux, non. Vous vendez plus aux hommes ou aux femmes ? Aux hommes. Quand ils refusent, que faites-vous ? +10 0 correct ils Did he-Did he make out with you, Sue Ann? I don't re-I don't remember. Maybe. - You said you never did it with anyone but me. - Well, what's the difference? Dennis, she's coming up the stairs! Come on! Dennis, you know, she wasn't frightened at all? She just looked a little surprised. I feel like we're married now, don't you, Dennis? Like really married? What do people do as soon as they're married? Il a couché avec toi ? Je sais plus. Peut-être. - Tu m'as dit que j'étais le premier. - Ça change quoi ? Elle monte les escaliers. Allez ! Tu sais, elle n'a même pas eu peur ! Elle avait juste l'air surpris. J'ai l'impression qu'on est mariés pour de vrai. Pas toi ? Que font les gens dès qu'ils sont mariés ? +10 0 correct ils There was some poison once. But no one recognized it. In fact, that poison was even quite pretty-looking. So the problem was, what to do about it? It took me some time to realize that... what to do about it was very simple. - Nothing? - Correct, Mr. Azenauer. Because who'd listen to me- known to be no good? But if that poison just stayed there... getting worse and worse, like poison always does... spreading, until even the blindest man could see... - until he had to see- - Go on. Sorry. I've learned that... people only pay attention to what they discover for themselves. Il était une fois un poison, mais personne ne le voyait. En fait, ce poison était plutôt joli. Alors le problème était de savoir quoi faire. J'ai mis du temps à comprendre ce qu'on pouvait faire : Rien. Rien ? Exact. Qui m'écouterait, moi, le voyou ? Si le poison était resté au même endroit, s'il était devenu plus toxique et s'était répandu, au point qu'un aveugle le voie, qu'il ne puisse faire autrement... Continue. Désolé. J'ai appris que... les gens ne s'intéressent qu'à ce qu'ils découvrent eux-mêmes. +10 1 correct ils Come. Call to him, then. Well, there is one thing I've wondered. Are you in a hurry? I'd like to ask you something. It's like this. Isn't it true that when a woman has lived a long time with a man... isn't it true she finally becomes like that man? Since she loves him and tries to think like him and see like him. They say that it can change a person. Was that why I began to see those ghosts? Or were they there anyway? Venez. Appelez-le. Il y a une chose qui m'intrigue. Vous êtes pressé ? J'ai une question. La voici. Lorsqu'une femme vit longtemps avec un homme... est-ce vrai qu'elle devient comme lui ? Puisqu'elle l'aime, essaie de penser comme lui et de voir comme lui. On dit que cela peut changer un être. Est-ce pour cela que j'ai vu des fantômes ? Ou bien étaient-ils déjà là ? +10 1 correct ils Parmen knows that Starfleet would never let this planet go unpunished. Sacrifice yourself by agreeing to stay and you sign our death warrant. He's right. I should have warned you. They were treating you the same way they treat me. Just like me. All the time, I thought it was me, my mind that couldn't even move a pebble. They even told me I was lucky they bothered to keep me around at all, and I believed them. The arms and legs of everybody's whim. Look down, don't meet their eyes. Smile. Smile. These great people, they were gods to me. But you showed me what they really are. Parmen sait que Starfleet s'assurerait qu'il soit puni. En vous sacrifiant, vous signez notre arrêt de mort. Il a raison. J'aurais dû vous avertir. Ils vous ont infligé le même traitement qu'à moi. A part que vous résistez. Je croyais que c'était moi, mon esprit, qui ne pouvait pas déplacer un caillou. Ils disaient que j'avais de la chance qu'ils me gardent, et je les croyais. Toujours à accomplir leurs quatre volontés. Baisse les yeux, ne croise pas leur regard. Souris. Ces gens étaient des dieux pour moi. Mais j'ai vu ce qu'ils sont vraiment. +10 1 correct ils It was a desperate hardship, of back-breaking toil, and then a divine providence graced our genius and our dedication with the power of powers, and through it our every need instantly materialised. We thereupon determined to form a Utopian Brotherhood. This night is indeed a festive occasion, for tonight we welcome into that brotherhood its first new member. Not yet, Parmen. You have to convince the doctor first. They'll never do it, Jim. Doctor, please, you have destroyed the festive mood of the ladies. We must recapture it at once. I know. What would be better than a serenade from the laughing spaceman? Take care, young ladies And value your wine Be watchful of young men In their velvet prime Deeply they'll swallow From your finest kegs Après avoir connu la pauvreté et le dur labeur, une divine providence honora notre génie et notre dévouement du plus puissant des dons, qui nous permit de combler tous nos besoins. Nous nous sommes décidés alors à former une Fraternité utopique. Ce soir, nous fêtons l'arrivée, au sein de cette fraternité, de son premier nouveau membre. Pas si vite, Parmen. Il faut d'abord convaincre le docteur. Ils n'y arriveront jamais, Jim. Docteur, allons, vous avez gâché l'humeur festive de ces dames. Il va falloir y remédier. Je sais. Quoi de meilleur qu'une sérénade du spationaute qui rit? Prenez garde, demoiselles, et soyez sages Méfiez-vous des jeunes hommes dans la fleur de l'âge Goulûment ils boiront de vos meilleurs fûts +10 1 correct ils Well, come on, Spock. If you've got the answer, tell us. Physical reality is consistent with universal laws. Where the laws do not operate, there is no reality. All of this is unreal. What do you mean, unreal? I examined Chekov. He's dead. But you made your examination under conditions which we cannot trust. We judge reality by the response of our senses. Once we are convinced of the reality of a given situation, we abide by its rules. We judge the bullets to be solid, the guns to be real. Therefore, they can kill. - Si vous avez une réponse, donnez-la! La réalité physique est compatible avec les lois universelles. Quand les lois ne fonctionnent pas, il n'y a pas de réalité. Tout ceci n'est pas réel. Que voulez-vous dire? J'ai examiné Chekov. Il est mort. Vous avez fait votre examen dans des conditions instables. Nous jugeons la réalité d'après nos sens. Dès que nous sommes convaincus de la réalité d'une situation, nous nous soumettons à ses règles. Nous jugeons les balles solides, les pistolets réels. Par conséquent, ils peuvent tuer. +10 1 correct ils Spock gave him a nerve pinch to simulate death. Then Mr. Spock isn't a traitor. And you knew that all the time and you didn't... I didn't know it until I beamed aboard the Romulan ship. Jim and Spock were operating under Federation orders. My neck feels like it's been twisted off. That's the Vulcan death grip for you. There's no such thing as a Vulcan death grip. Oh, but the Romulans don't know that. Sure fooled the doctors. You took a big chance that they didn't start an autopsy. - Spock lui a pincé un nerf. Alors M. Spock n'est pas un traître. Et vous le saviez. Je ne l'ai su qu'après avoir été téléporté. Jim et Spock agissaient sous les ordres de la Fédération. - J'ai l'impression d'avoir le cou tordu. - C'est la prise mortelle vulcaine. - Cela n'existe pas. - Mais les Romuliens ne le savent pas. - Ni les médecins. - Ils auraient pu ordonner une autopsie. +10 3 correct ils Everywhere the hovels crumble and luxury villas grow! The bishop has a Mercedes! The Vatican doesn't care! The Commissioner shows up to the scene of the crime. Why are you giving me that look? - You stop the world from sleeping. - Sleeping makes you forget! The next war will come when people have forgotten the last one. I have not forgotten! And I want them to remember! While they have two legs to stand on! Partout les masures s'écroulent et les villas de luxe poussent ! L'évêque a une Mercedes ! le Vatican Les pauvres, nous sommes en 69 et tout va mal, et en 70 ça sera pire ! Alors commissaire...sur les lieux du délit. C'est quoi l'affaire ? .Parigi, tu empêches tout le monde de dormir. .On dors et on oublie tout ! La prochaine guerre viendra quand les gens auront oublié la précédente. Moi j'ai pas oublié ! Et je veux qu'ils s'en souviennent ! Même si eux ils ont encore leurs deux jambes ! +10 0 correct ils Diagnosis? Malignant tumour. Write... 322. Works as a cook. Apparently, for ten years he was deputy head of department at a National Committee. Lives alone. Shares a sunny flat with his divorced wife. The patient is medium build, spine curves slightly to the right. Did you hear about that case? A house collapsed, lots of people killed. The court decided that the two workers who were in charge weren't qualified, so they weren't really responsible. Diagnostic ? Tumeur maligne. Notez "322". Il est cuisinier depuis dix ans. Avant, il était adjoint au Comité National. Il vit seul. Partage un appartement lumineux avec son ex-femme. Le patient est de taille moyenne et a une légère scoliose. Avez-vous déjà entendu parler de cette histoire ? Une maison s'est écroulée. Il y a eu beaucoup de morts. Les ouvriers n'étaient pas qualifiés. D'après le juge, ils n'étaient donc pas responsables. +10 1 correct ils - Are you kidding me? I'm better here. Your mother doesn't sleep because of me. Now, that's a purge... I wonder what they give them to eat. It reminds me of something. It was in Argonne. It was 1917. Spring, 1917. There were two of us in the patrol: a guy named Picard Auguste and myself. We ran into two Germans that were patrolling, just like us. But they hadn't seen us. They thought they were alone. - Tu veux rigoler ? Je suis mieux ici que dans mon lit. Je fais rien que d'empêcher ta mère de dormir. Ben, pour une purge... Ils leur donnent quoi à manger, comme saloperie ? Ça me rappelle quelque chose. C'était en Argonne. En 1917, printemps 1917. On était 2 en patrouille, un nommé Picard Auguste, puis moi. On tombe sur deux Allemands qui étaient en patrouille aussi tout comme nous. Seulement, ils nous avaient pas vus, ils se croyaient tranquilles. +10 2 correct ils I'm better here. Your mother doesn't sleep because of me. Now, that's a purge... I wonder what they give them to eat. It reminds me of something. It was in Argonne. It was 1917. Spring, 1917. There were two of us in the patrol: a guy named Picard Auguste and myself. We ran into two Germans that were patrolling, just like us. But they hadn't seen us. They thought they were alone. So, they lowered their pants... Je suis mieux ici que dans mon lit. Je fais rien que d'empêcher ta mère de dormir. Ben, pour une purge... Ils leur donnent quoi à manger, comme saloperie ? Ça me rappelle quelque chose. C'était en Argonne. En 1917, printemps 1917. On était 2 en patrouille, un nommé Picard Auguste, puis moi. On tombe sur deux Allemands qui étaient en patrouille aussi tout comme nous. Seulement, ils nous avaient pas vus, ils se croyaient tranquilles. Et voilà qu'ils se déculottent... +10 1 correct ils It's a chaser. - There it is again. - What's that? That bell. The one we heard in the office. Oh, sweetheart, your fever must be up again. You're hearing things. I asked for a plainclothes guard because some of my employees have been needling me about my security measures. I understand. The papers we're trying to protect are in this cabinet. They may not look like much to you, but they represent a potential fortune to us. Pour faire passer. - Ça recommence. - Quoi ? La cloche. Celle qu'on a entendue au bureau. Chéri, tu dois encore avoir un accès de fièvre. Tu délires. J'ai demandé un garde en civil, car certains employés m'ont taquiné concernant mes mesures de sécurité. Je comprends. Les documents à protéger sont dans ce coffre. Ils n'ont peut-être l'air de rien, mais ils représentent une fortune potentielle. +10 5 correct ils A pure Germanic soul. Listen, Karel, we want to put you to the test. On March 6th there will be some kind of celebration at the Jewish Town Hall here in Prague. Get your old Jew Bettelheim to invite you, the one who got rich curing VD. Listen to their talk, their opinions... It's a way of helping the poor unfortunate Jews. How is it going to help them? They are poor, misguide people who understand nothing. They fight against our Fuehrer because they don't get it. They are a lost nation which understands nothing. You can help them by finding out what they say and think... Une âme pure, germanique. Ecoute-moi. Ce sera un examen de ton courage et de ta force. Le 6 mars à 6 heures du soir, il y a une fête juive rue Maiselova. Un genre de concert. Tu te fais inviter. Par ce vieux Juif Bettelheim qui a fondé son commerce sur la syphilis. Tu écouteras ce dont ils parleront, ce qui les intéresse. C'est une façon d'aider ces pauvres et malheureux Juifs. Mais en quoi cela les aide-t-il ? Ce sont des gens malheureux qui ne comprennent rien. Ils se battent inconsciemment contre notre Führer. C'est une nation perdue. Tu peux les aider en nous rapportant de quoi ils parlent. +10 1 correct ils I couldn't take 'em all milking me. You got... you got anything to smoke? You want to? - Who? - Me! - Hey, Arlo. - Look what I found. - Roger! - You look great. - So do you. I was scared maybe those cops out there busted you up. - Yeah, they beat on me some. Je ne peux plus tous les nourrir. Tu n'as rien à fumer? Tu en as envie? - C'est qui? - Moi! - Regarde ce que j'ai trouvé. - Roger! - Tu as l'air en forme. - Toi aussi. J'ai eu peur que les flics te foutent une raclée. Ils l'ont fait. +10 0 correct ils Sakai, we must be disguised like cats and die like dogs? Now you say we are monkeys that want to climb up the mountain? Yes, that's what we look like. Monkeys that cannot stay at the peak! Enough that we succeed at arriving. What did you say? We must claim the liberty to go up to the apex of life. In that moment we will touch the ecstacy of liberty. For that we will make a general strike, not for the money, but for the ecstacy, courage and ambition. All the workers will be free, and they will create a virtuous history. Sakai ! Au début tu parlais d'agneaux et de chiens. Serions-nous maintenant des singes qui escaladent une montagne ? Des singes qui ne cessent de glisser et de retomber ? Des singes qui ignorent qu'ils ne pourront pas vivre au sommet ! Atteindre le sommet suffit amplement. Qu'est-ce que tu dis ? Cette liberté qui permet d'atteindre les sommets... voilà ce que je veux saisir ! Grimper sans relâche jusqu'aux plus hauts sommets de l'existence. Et quand nous y serons parvenus, nous connaîtrons l'extase de la liberté. Quand surviendra la grève, une grève sans motifs économiques, mais une grève générale portée par le courage et l'ardeur d'un individu avide de connaître cette extase, les travailleurs seront libérés de leur éternel asservissement. Ils écriront eux-mêmes l'histoire et dicteront les valeurs. +10 1 correct ils Just the vast, open sea! Good. I see... I see it! I see it now, at last! Why the need to cancel our trip home? Why must we attack once again? ! When we were planning our strategy before... it didn't occur to me I didn't see the whole picture... I couldn't be certain. I don't understand! Explain yourself! The men in Toishi Castle cannot defend it without reinforcements. However, they're doing their best, while waiting for help to arrive. Que la vaste mer ! Très bien. Je vois... Je vois enfin ! Pourquoi annuler notre retour ? Pourquoi faut-il attaquer encore ? Quand nous avons dressé les plans, je ne pouvais pas savoir. Je n'avais pas une vue d'ensemble... Je ne comprends pas ! Expliquez-vous ! Les hommes du château ne peuvent tenir sans renforts. Ils font de leur mieux en attendant de l'aide. +10 0 correct ils Men! Lord... please allow me to relay your orders to Sir ltagaki. Very well. Go! ...before the enemy gets through Fuefuki Pass! That's all I've come to tell you! Oh, my... Am I exhausted! is that what you came all this way to tell me? That... That is all... I have come to tell you, sir. Kansuke, I already knew that much before you got here! No, I don't believe that you realize the true nature of the situation! At the beginning of a battle, your men are as strong as demons but if things drag on, they begin to tire! Venez ! Seigneur, permettez-moi d'en informer Nobukata. Très bien, allez-y ! ... avant que l'ennemi ne parvienne à la passe de Fuefuki ! Dieu... Je suis épuisé ! Vous êtes venu pour ça ? C'est tout... ce que j'avais à vous dire. Je savais tout cela avant votre arrivée. Je ne crois pas que vous vous rendiez compte de la situation ! À chaque bataille, vos hommes commencent aussi forts que des démons, mais si les choses traînent, ils se fatiguent ! +10 0 correct ils First, we'll launch a frontal assault in Crane's-Wing and Fan formations. We'll need to be prepared to fight using all these maneuvers. The problem is... how do we lure the enemy from Mt. Saijo out into the open field? My men will act as bait. Of course, I am prepared to give my life. If each of my men kills one of theirs, we can destroy twelve hundred. In the meantime... ln the meantime... I see... It is a tactic that basically guarantees our victory but at the cost of the lives of many of our men! The attack on Mt. Saijo will proceed as follows... The fog... as if heaven-sent... is more than we could hope for as we will use it to our advantage! 13,000 men of the main force will be ordered to advance as close as they can to the enemy's position and launch an attack without waiting for the fog to clear. Nous lancerons d'abord un assaut frontal... En formations "aile de grue" et "éventail". Nous serons ainsi toujours prêts au combat. Mais comment attirer l'ennemi hors du mont Saijo, en terrain découvert ? Mes hommes serviront d'appât. Je suis prêt à sacrifier ma vie. En tuant chacun un ennemi, nous en détruirons 1200. Pendant ce temps... Nous les encerclerons ? Cette tactique assurerait notre victoire, mais au prix de pertes importantes. Nous procéderons plutôt ainsi... Nous utiliserons le brouillard à notre avantage. 13 000 hommes s'approcheront le plus près possible des positions ennemies. Ils attaqueront ensuite dans le brouillard. +10 2 correct ils - Who is that idiot? - We can check. What's his number? B-3 Green. One of our splendid so-called "Allies". And you don't think that the Machine... the System... the Game... is using you at all? Tell me, General, what goal is used by your team? Goal? I think we tell them all paths lead to the Control Room. Something like that. Surely they can't do anything, even if they get there. - Qui est cet idiot ? - On peut vérifier. B-3 Vert. Un de nos soi-disant "Alliés" formidables. Et vous ne croyez pas que la Machine... le Système ... le Jeu ... vous utilisent du tout ? votre équipe s'inspire de quel but ? But ? On leur dit que tous les chemins mènent à la Salle de contrôle. Quelque chose comme ça. Mais ils ne peuvent rien faire là-bas, si ? +10 2 correct ils 700 million Chinese armed with Mao's thoughts are 700 million atom bombs. Excellent. Excellent. Gentlemen, I think I need not say what an honour and pleasure it is for me to be amongst you today. I agree. I'm sure we'll be able to enjoy ourselves. Like chess players. No matter what the outcome. Do you believe in violence? Tell me, General, what are people like that doing on your team? Why? Well, don't you think they might be a slight cause of disruption? 700 millions de Chinois et les pensées de Mao ce sont autant de bombes atomiques. Excellent. Excellent. Messieurs, inutile de dire quel honneur c'est pour moi d'être des vôtres aujourd'hui. Je suis d'accord. Je suis sûr que nous pourrons nous amuser. Quelle que soit l'issue. Croyez-vous en la violence ? Dites-moi, que font des gens comme ça dans votre équipe ? Pourquoi ? Vous ne craignez pas qu'ils ne causent certains ennuis ? +10 1 correct ils Very seldom. Occasional but... very seldom. How do you deal with them when you do? Here? We just talk to them. They soon understand. And what if they don't understand? Well, in that case, we have somewhere special that we put them. Damn! Members on the Allied Team... stand in readiness for the first move of the Game. Where the hell are they? Très peu. Ça arrive mais ... très rarement. Et comment vous faites avec ? Ici ? On leur parle, c'est tout. Ils comprennent vite. Et s'ils ne comprennent pas ? Dans ce cas-là, on a un endroit spécial où les mettre. Merde ! Membres de l'équipe des Alliés ... préparez-vous pour la première étape du Jeu. Mais où sont-ils, putain ? +10 2 correct ils What exactly is the meaning of this? Two pork chops! Colonel Yeng. Would it be too impertinent of me to enquire what your team is doing in the staff canteen? I assure you they're not wasting their time. They're engaged in studying Chairman Mao's thoughts on the rectification of incorrect ideas. Right! If that's the way we're going to play... Captain Davidsson, for our next move, we'd like you to give the exact location of the staff canteen to the Allied troops and instruct them to go in there and smash the place up a bit! And tell them to send the crockery bill to us. I don't think they'd care for that at the War House, Sir. Qu'est-ce que ça signifie ? Deux côtes de porc ! Colonel Yeng. Serait-ce déplacé de ma part de demander ce que votre équipe fabrique dans le mess des officiers ? Je vous assure qu'elle ne perd pas son temps. Elle étudie les pensées du président Mao sur la réhabilitation des erreurs de pensées. Bon ! Si c'est comme ça qu'on joue ... Capitaine Davidsson, pour la prochaine étape, veuillez indiquer la situation exacte du mess des officiers aux troupes alliées et leur expliquer comment s'y rendre et tout casser ! Qu'ils nous envoient la facture ! Ils n'apprécieront pas ça au ministère de la guerre. +10 1 correct ils You belong in a museum. I forgot my glasses. I won't even see what's happening. It's better with your eyes closed. I've forgotten what to say or do. Say nothing. Do everything. Double zero. Hey, Marcello! The news and Fotografia, I create the text, and then they publish in the magazine. Une vraie pièce de musée. J'ai oublié mes lunettes. Je ne verrai même pas ce qui arrivera. C'est mieux avec les yeux fermés. J'ai oublié ce qu'il faut dire ou faire. Ne dis rien. Fais tout. Double zéro. Hey, Marcello ! Les Nouvelles et les photos, J'écris le texte, et ils le publient dans le magazine. +10 2 correct ils We had everything going for us. No war to keep us apart. No mother-in-law problem. No money problem. No sex problem. So what happened? Was it just that we got married? It can't be that marriage puts an end to love. All our friends are married and they're happy. Or seem to be. All right, they put up with it. On avait tout pour nous. Pas de guerre pour nous séparer. Aucun problème de belle-mère. Aucun problème d'argent. Pas de problème sexuel. Alors, que s'est-il passé ? Est-ce juste à cause du mariage ? Ça ne peut pas être le mariage qui met un terme à l'amour. Tous nos amis sont mariés et heureux. Ou semblent l'être. D'accord, ils s'y sont faits. +10 1 correct ils You remember that lady that I was talking to you about? Remember her? Well, I tell you what she did for me, she created for me my own private hell. You see that blank space on my back there? See it? And now the people look into that and they see the future. Well, that's all well and good. But if you want to see your future, you may have to pay a price because you may look in there, see how you're gonna die. You may look in there and see what you're gonna look like when you're old and rotten and shriveled and mean and through. Well, people don't like to see that, do they? No, they don't! Tu te souviens de cette femme dont je t'ai parlé ? Tu te souviens ? Je vais te dire ce qu'elle m'a fait, elle m'a créé mon propre enfer. Tu vois cet espace blanc dans mon dos ? Tu vois ? Les gens regardent dedans et voient le futur. Tout ça c'est très bien. Mais si tu veux voir ton futur, tu dois en payer le prix car tu peux voir comment tu vas mourir. Tu peux voir à quoi tu ressembleras quand tu seras vieux pourri, ratatiné, ridé et tordu. Les gens n'aiment pas voir ça. Non ils n'aiment pas ! +10 2 correct ils Remember her? Well, I tell you what she did for me, she created for me my own private hell. You see that blank space on my back there? See it? And now the people look into that and they see the future. Well, that's all well and good. But if you want to see your future, you may have to pay a price because you may look in there, see how you're gonna die. You may look in there and see what you're gonna look like when you're old and rotten and shriveled and mean and through. Well, people don't like to see that, do they? No, they don't! So after a while, they don't like me and then after a while, they grow to hate me! Tu te souviens ? Je vais te dire ce qu'elle m'a fait, elle m'a créé mon propre enfer. Tu vois cet espace blanc dans mon dos ? Tu vois ? Les gens regardent dedans et voient le futur. Tout ça c'est très bien. Mais si tu veux voir ton futur, tu dois en payer le prix car tu peux voir comment tu vas mourir. Tu peux voir à quoi tu ressembleras quand tu seras vieux pourri, ratatiné, ridé et tordu. Les gens n'aiment pas voir ça. Non ils n'aiment pas ! Après un temps, ils ne m'aiment plus. et après ils commencent à me détester ! +10 2 correct ils - We're not that dirty. - Go get cleaned up. Sound waves can't hurt you. Go on, do as your father says. Go on. Well, obviously our children are trying to make fools out of us. Well, Carl, Will will be here tomorrow. He'll... He'll know what to do. He's trained to deal with these problems. Look, I tell you what. Let them play in here tomorrow if they want to, but don't say anything about Will coming to lunch. - On est pas sales. - Allez vous laver. Les ondes sonores ne font pas de mal. Allez, faites ce que dit votre père. Eh bien, de toute évidence, nos enfants essayent de nous rendre fous. Will sera là demain. Il... Il saura quoi faire. Il est habitué à gérer ces problèmes. Je vais te dire. Laisse les jouer ici demain si ils veulent, mais ne leur dis rien sur la visite de Will. +10 1 correct ils There must be fish here. Look there! By the grotto where they say there 's money hidden. Yesterday, I saw a lot of fish here. Keep looking f or them. There 's only hole-seeking candiru fish! Take this. - Did you see anything? - No. Those damn candirus wanted to get inside us. Funny! I'd swear I saw fish here yesterday. Fish used to be people like us. Now when they see us, they take of f. Il doit y avoir du poisson par là. Cherche dans la grotte où on dit qu'il y a de l'argent caché. Jigué! Hier, j'ai vu plein de poissons par là. Cherche! Cherche! Ce sont des candirus! Tiens-moi ça, Manaape! Ces maudits candirus voulaient nous entrer dans le derrière. C'est marrant. J'ai pourtant vu des poissons ici hier. Les poissons, avant, étaient des gens comme nous. En nous voyant, ils se sont taillés. +10 0 correct ils Miss Brodie, I am not asking you to say anything. I am asking... demanding... that you put your signature, your own signature... on a letter of resignation which I have prepared for you. I will not resign. If you will not resign, you will force me to dismiss you. I will not resign... and you will not dismiss me, Miss Mackay. You will not use the excuse of that pathetic... that humorous document to blackmail me! Mr. Lowther, you are a witness to this. Miss Mackay has made totally unsupported accusations against my name and yours. If she has one authentic shred of evidence... just one, let her bring it forth! Otherwise, if one more word of this outrageous calumny reaches my ears, I shall sue! I shall take Miss Mackay to the public courts... and I shall sue the trustees of Marcia Blaine, if they support her. Miss Brodie, je ne vous demande rien..... je demande, j'exige.. que vous apposiez votre signature...en propre.... sur la lettre de démission que j'ai préparé à votre intention. je ne démissionnerais pas. si vous ne démissionnez pas, vous me forcerez à vous renvoyer. je ne démissionnerais pas... et vous ne me renverrez pas, Miss Mackay. vous n'utiliserez pas le prétexte pathétique .... De ce document humoristique pour me faire chanter ! . M. Lowther, vous en êtes témoin ! . Miss Mackay a émis des accusations sans fondements contre vous et moi. si elle possède la moindre preuve de ce qu'elle avance..... rien qu'une, qu'elle l'apporte séance tenante ! . dans le cas contraire, si un mot calomnieux de plus me vient aux oreilles, je poursuivrais. je traînerais Miss Mackay devant les tribunaux... et je poursuivrai en justice les dépositaires de Marcia Blaine, s'ils la soutiennent. +10 1 correct ils It isn't. My sister Alice is married with three children. My cousin Edith is married with four. - I'm the last one. - Still think you'll get married? All those girls in their underwear throwing rice at you? - Yes, I do. - Excuse me, but keeping a hope chest in a cat-house is dumb. Not every man's like you. Some come to women for comfort, to talk about their troubles. I listen and they like me. Non. Ma sœur Alice est mariée et a trois enfants. Ma cousine Edith est mariée et en a quatre. - Je suis la dernière. - Tu penses que tu vas te marier ? Et tes collègues en sous-vêtements te jetteront du riz ? - Oui. - Excuse-moi, mais garder cet espoir dans une maison close, c'est idiot. Tous les hommes ne sont pas comme toi. Certains cherchent le réconfort, ils me parlent de leurs soucis. J'écoute et ils m'aiment bien. +7 0 correct ils Now that we have some insight into the concept of experiential space we may consider interaction among the experiential space continua of a highly unique group of individuals. In general, the study of the varying dimensions of human experience in the context of man in his society is known as human social cybernetics. In our experiment, eight Category-A subjects underwent pattern brain surgery, whose programme was developed within the academy's organic computer dialectic system. The object of surgery was to extend, by a process called bio-chemical induction, the natural electro-chemical network of the human brain. This extension would provide each subject with telepathic capabilities. A telepathist is one who can communicate with other minds by means which do not involve perception by the senses. Thus, telepathy is a form of extrasensory perception or ESP. Our subjects were to be kept in isolation at the Institute for three months, where they were to prepare for their first meeting as a group. Maintenant que nous connaissons un peu le concept de l'espace expérimental nous allons assister à l'interaction entre les espaces-continus empiriques d'un groupe d'individus particulièrement unique. Généralité : Une étude sur les dimensions des expériences humaines dans le contexte de l'homme dans la société porte le nom de cybernétique socio-humaine. Dans notre expérience, huit sujets de la catégorie A vont subir une opération du cerveau. Ce programme a été conçu au sein du Système Organique de Dialectique. Le but de l'opération était au moyen de l'induction biochimique d'élargir le réseau électromagnétique du cerveau humain. Cette extension attribue à chaque sujet des capacités télépathiques. Un télépathe peut communiquer avec d'autre esprits sans utiliser la perception des sens. La télépathie est donc une forme de perception extra-sensorielle c'est à dire : Les sujets ont été isolés pendant trois mois dans l'institut. Ils s'y sont préparés lors de la première rencontre du groupe. +7 0 correct ils The existential circumstances of any experiment in parapsychology are inextricably mixed with the individuals and the phenomological sets involved in that particular experiment and cannot be abstracted from those individuals or phenomological sets. The conditions of experiments in parapsychology are unique, non-uniform and non-repeatable. A completely non-scientific burden is therefore placed upon the researcher for if the personal relationship between researcher and subject deteriorates the experiment cannot continue along its natural course. The sensitivity of the experimental parapsychological plexus demands new methods to help maintain the emotional momentum in certain experiments. It will be noticed that the motto of the Canadian Academy for Erotic Inquiry has immediate relevance for the Stringfellow induced telepathy series. "Amor vincit omnia. " Or: "Love conquers all." We understand that the unique way in which an individual perceives and reacts to his environment is a function of his own experiential space continuum. When object events enter the experiential space continuum of that individual they become an integral organic part of that space. Les circonstances existentielles de toute expérience en parapsychologie sont liées de façon indissociable aux individus et aux ensembles phénoménologiques impliqués dans cette expérience et ne peuvent être isolées de ces individus ou de ces ensembles phénoménologiques. Les circonstances des expériences parapsychologiques sont uniques non uniformes et non susceptibles d'être répétées. Un fardeau non scientifique repose alors sur les épaules du chercheur parce que si la relation entre le chercheur et le patient se détériore l'expérience ne peut plus se poursuivre naturellement. La sensibilité du plexus parapsychologique expérimental exige de nouvelles méthodes pour maintenir la force émotive de certaines expériences. On signalera que la devise de l'Académie Canadienne de Recherches Erotiques est d'une importance directe pour les séries télépathiques de Stringfellow : Amor vincit omnia. Ou bien : L'amour triomphe de tout. La façon unique dont l'individu perçoit son environnement et y réagit est une fonction de son propre continu spatial empirique. Si des évènements-objets entrent dans le continu spatial d'un individu ils deviennent un élément organique de cet espace. +10 0 correct ils It's the girl with the hotel! Get the helicopter up immediately! Brown boat... two men wearing beach shirts! Girl wearing... - Black knit swim suit. Black knit swim suit. Set up your radio link here! When you're certain each area is clear, you move in closer. I'll make contact as soon as we're set up. Your lookout said they didn't cross here towards Nice. C'est la fille du Cap Estel ! Allez chercher l'hélico ! Bâteau de couleur marron... deux hommes en tenue de plage ! La fille porte... - Costume de bain noir. Costume de bain noir. Installez la radio ici ! Quand la zone sera sécurisée, approchez-vous. Je vous contacterai quand on sera installés. Votre guetteur a dit qu'ils n'ont pas traversé en direction de Nice. +10 4 correct ils It wasn't like that. We were very close in a way. I was her friend Yowsah, yowsah! Watch your feet, folks. It's all part of the show. Seven meals a day. Seven--count 'em. Believe me, these boys and girls can really put it away. - What's your name, my dear? - Angie. - How are you enjoying the food? You hear that, folks? After four days of continuous dancing, these boys and girls may not be well-heeled, but you can bet they're well-stuffed. Ce n'était pas comme ça. Nous étions très proches dans un sens. J'étais son ami. Yowsah, yowsah ! Attention à vos pieds. Tout le spectacle repose sur eux. Sept repas c'est l'accord. Sept-- comptez-les. Croyez-moi, ces garçons et ces filles peuvent les avaler. - Quel est votre nom, ma chère ? - Angie. - Comment est la nourriture ? - Très bonne. Vous entendez ça ? Après quatre jours de danse continue, ces garçons et ces filles ne sont peut-être pas riches mais vous pouvez parier qu'ils sont bien nourris. +10 5 correct ils We were very close in a way. I was her friend Yowsah, yowsah! Watch your feet, folks. It's all part of the show. Seven meals a day. Seven--count 'em. Believe me, these boys and girls can really put it away. - What's your name, my dear? - Angie. - How are you enjoying the food? You hear that, folks? After four days of continuous dancing, these boys and girls may not be well-heeled, but you can bet they're well-stuffed. Ten minute's time is all they have to eat it in, and they must keep moving, they must keep dancing at all times. - How are you doing, Sailor? Nous étions très proches dans un sens. J'étais son ami. Yowsah, yowsah ! Attention à vos pieds. Tout le spectacle repose sur eux. Sept repas c'est l'accord. Sept-- comptez-les. Croyez-moi, ces garçons et ces filles peuvent les avaler. - Quel est votre nom, ma chère ? - Angie. - Comment est la nourriture ? - Très bonne. Vous entendez ça ? Après quatre jours de danse continue, ces garçons et ces filles ne sont peut-être pas riches mais vous pouvez parier qu'ils sont bien nourris. Ils n'ont que dix minutes pour manger et ils doivent continuer à bouger, à danser tout le temps. +10 0 correct ils Am I getting absent-minded! Oh. dear. May I have my mail. please? That is. unless our captivating neighbor requires you further. I'm sorry. I didn't realize you were up and about. She seems to be a pleasant young lady. Would you prefer to be in her employ? I was just being friendly. that's all. Oh. I'm convinced of it. Soap manufacturers put more scent in their samples than they do in the product they sell. Je perds la tête. Pauvre de moi. Je peux avoir mon courrier ? A moins que notre voisine n'ait encore besoin de vous. Pardonnez-moi. J'ignorais que vous étiez levée. Elle a l'air charmante. Vous préféreriez travailler pour elle ? Je voulais juste être amicale. J'en suis sûre. Les fabricants de savons parfument plus leurs échantillons que les produits qu'ils vendent. +8 0 correct ils It all started because of a ram's hide. There was a talking ram, it was divine. Hermes gave the ram to Nefele so she could save her sons. lno wanted to kill them. lno was the wife of Cadmo and second wife of Atamante. Atamante was the son of Eolo, the wind god, lno had also been Eolo's wife. Anyway , it was all a matter of jealousy. The ram had a golden fleece and managed to carry Frisso, one of Nefele's sons, across the sea. Frisso arrived in the city of Ea: ruled by Eta, the sun's son. Ea welcomed Frisso and to give thanks to Zeus, sacrificed the golden ram. Eolo's descendants wanted to get the fleece back, because it brought the king luck. It guaranteed a long and peaceful reign. They tried everything to get it back, but they didn't succeed. Tout a commencé par une peau de bouc ll y avait un bouc sacré, qui parlait... Hermês avait fait don du bouc à Néphélé pour qu'ils sauvent ses enfants En effet, Ino voulait les tuer lno était l'épouse de Cadmus et la seconde épouse d'Atamante Atamante était le fils d'Eole, le dieu des vents lno avait d'abord été l'épouse d'Eole Bref, une question de jalousie Le bouc avait une toison d'or et parvint à porter au-delà de la mer Friso, un des deux fils de Néphélé Friso arriva dans la cité d'Ea du roi Eta, fils du soleil Eta accueillit Friso et sacrifia à Zeus le bouc à la toison d'or, pour le remercier Les descendants d'Eole voulaient reconquérir la toison, parce qu'elle portait chance aux rois garantissait la durée et la tranquillité de leur règne ils firent de tout pour la reconquérir, mais sans jamais y parvenir +10 1 correct ils Really? And how did Lemoigne take it? Badly. He would obey you. Putting in to shelter, is to waste time, Lemoigne knows it. Lost time, it's only money. But it's important. For you. I beg your pardon. It's important for the men, especially. Because they like to return with the fish hold full to the brim. - Ah? Et comment il prend ça Lemoigne ? - Mal. Il vous obéirait, à vous. - Se mettre à l'abri, c'est perdre du temps, Lemoigne le sait. - Du temps perdu, ce n'est jamais que de l'argent. - Mais c'est important. - Pour vous. Je vous demande pardon. - C'est important pour les hommes, surtout. Parce qu'ils aiment rentrer avec les cales pleines de poissons à ras bord. +10 1 correct ils It's easy to say. You think so? I did Greenland, at a time... when ships weren't equipped like now. There was no radar or ultrasound, but they fished all the same! At 15, I broke the ice in the hold. At 25, I was Captain. If my owner gave me the order to leave a bank before I took the initiative myself, I'd have taken him for a fool, and I wouldn't have obeyed. Lemoigne would do the same. It's up to him and the engineers to protect the ship. The men... aren't worried by a strong gale, eh. A storm is paradise: they don't fish, they sleep. - C'est facile à dire. - Tu crois ça? J'ai fait le Groenland à une époque où les bateaux n'étaient pas équipés comme maintenant. Il n'y avait pas de radar ni de sonde ultrason, et on pêchait quand même! À 15 ans, je cassais la glace dans la cale. À 25 ans, je commandais. Si mon armateur m'avait donné l'ordre de quitter un banc avant que j'ai pris l'initiative de moi-même, je l'aurais pris pour un fou, et j'aurais pas obéi. Lemoigne ferait la même chose. C'est à lui et aux mécaniciens de défendre le bord. Les hommes... ne sont pas à un coup de vent près. Une tempête, c'est le paradis: ils ne pêchent pas, ils dorment. +10 2 correct ils Did you not expect me to be here? - That was a damned fool thing to do. - Possibly, but it amused me. - You have the casket? - Yes. Let's not waste any more time. Bring it here. On there. The goblets! You brought them? Yes, they're here. Ne m'attendiez-vous pas? Une plaisanterie idiote! Peut-être, mais ça m'amuse. La caisse? Oui. Ne perdons pas de temps. Apportez-la. Ici. Les verres? Les avez-vous apportés? Ils sont ici. +10 1 correct ils Umeko is worried about you. Father. What is it? Is it true we aren't your children? Think for yourself. Do you think you aren't? I know every one of you is mine. So, you're all dear to me. But if you don't love me and if you don't think I'm your dad, then I am not, right? But people have always said that we aren't your kids, that our fathers are all different. And they didn't just tell me, but also Jiro, Umeko est inquiète à votre sujet. Père. Qu'est-ce que c'est? Est-ce vrai que nous ne sommes pas vos enfants ? Pensez par vous-même. Vous pensez que vous ne l'êtes pas ? Je sais que chacun d'entre vous est mon enfant. C'est pour ça que vous êtes tous mes chéris. Mais si vous ne m'aimez pas et si vous ne pensez que je ne suis pas votre père, alors je le ne suis pas, d'accord ? Mais les gens racontent que nous ne sommes pas tes enfants, que nos pères sont tous différentes. Et ils ne le disent pas que de moi, mais aussi de Jiro, +10 0 correct ils What is it? Is it true we aren't your children? Think for yourself. Do you think you aren't? I know every one of you is mine. So, you're all dear to me. But if you don't love me and if you don't think I'm your dad, then I am not, right? But people have always said that we aren't your kids, that our fathers are all different. And they didn't just tell me, but also Jiro, Hanako and Shiro. People say what they want. Qu'est-ce que c'est? Est-ce vrai que nous ne sommes pas vos enfants ? Pensez par vous-même. Vous pensez que vous ne l'êtes pas ? Je sais que chacun d'entre vous est mon enfant. C'est pour ça que vous êtes tous mes chéris. Mais si vous ne m'aimez pas et si vous ne pensez que je ne suis pas votre père, alors je le ne suis pas, d'accord ? Mais les gens racontent que nous ne sommes pas tes enfants, que nos pères sont tous différentes. Et ils ne le disent pas que de moi, mais aussi de Jiro, Hanako et Shire. Les gens disent ce qu'ils veulent. +10 0 correct ils This is my wife. Nice to meet you. I'm going to the bath. The fire's lit. I'll warm some sake. Let me ask you a question. Have you ever found a way to get rice from a rice store? I don't mean borrowing, I mean taking it right in front of their eyes. You take a big pot and get it all wet on the inside, and have it filled at the rice store. Try to get it on credit and they'll refuse. C'est ma femme. Enchanté. Je vais aux bains. Le feu est allumé. Je vais réchauffer du saké. Permettez-moi de vous poser une question. Avez-vous jamais trouvé une façon pour avoir du riz dans une épicerie ? Je ne dis pas emprunter, Je veux dire prendre juste sous leurs yeux. Vous prenez une grande casserole et vous mouillez l'intérieur, et vous la faites remplir de riz au magasin. Vous essayez de l'avoir à crédit et ils refusent. +10 1 correct ils We'll make it. This is all your idea, and the pool will be good for your health. Your soup is ready. It's consommé. It's best after not eating. What's wrong? How was your man last night? Mine was dead drunk again. I don't know what to say! Men are all the same. I wish they brought home half the money they spend on liquor. On va y arriver. C'est complètement ton idée, et la piscine sera bonne pour ta santé. La soupe est prête. C' est du consommé. C'est meilleur après ne pas avoir mangé. Qu'est-ce qui ne va pas? Comment était ton homme hier soir ? Le mien était ivre mort à nouveau. Je ne sais pas quoi dire ! Les hommes sont tous les mêmes. Je voudrais qu'ils ramènent la moitié de l'argent qu'ils dépensent en boisson. +10 2 correct ils Same old doc that delivers all of them around here... doc Cory. Thank you, mr. Fuller. Elizabeth... Dr. Armitage! If I were you, I'd stay away from the Whateleys. That was the original town square. 70 years ago, there was a big oak tree right there in the middle of the street. That's where the people of Dunwich lynched my great-grandfather. They just let him hang there for days and days and days and days. Then they burned the tree down to the ground. Celui qui accouche toutes les femmes ici. Le vieux docteur Cory. Merci, M. Forest. - Elizabeth - Dr. Armitage ? A votre place, je ne m'approcherais pas des Whateley. C'était la place de la ville. Il y a soixante-dix ans, il y avait un grand chêne là, au milieu de la rue. C'est là que les gens de Dunwich ont pendu mon grand-père. Ils l'ont laissé pendu là pendant des jours et des jours. Puis ils ont brûlé l'arbre jusqu'au sol. +10 5 correct ils Elizabeth... Dr. Armitage! If I were you, I'd stay away from the Whateleys. That was the original town square. 70 years ago, there was a big oak tree right there in the middle of the street. That's where the people of Dunwich lynched my great-grandfather. They just let him hang there for days and days and days and days. Then they burned the tree down to the ground. Wilbur, stop it. It's just history. Why did they do it? - Elizabeth - Dr. Armitage ? A votre place, je ne m'approcherais pas des Whateley. C'était la place de la ville. Il y a soixante-dix ans, il y avait un grand chêne là, au milieu de la rue. C'est là que les gens de Dunwich ont pendu mon grand-père. Ils l'ont laissé pendu là pendant des jours et des jours. Puis ils ont brûlé l'arbre jusqu'au sol. Arrêtez. Ce n'est que de l'histoire. Pourquoi ont-ils fait ça ? +10 1 correct ils take thou the hilts; and, when my face is cover'd as 'tis now, guide thou the sword. Caesar, thou art revenged, even with the sword that kill'd thee. He is slain. O Julius Caesar, thou art mighty yet! Thy spirit walks abroad and turns our swords in our own proper entrails. The sun of Rome is set! Our day is gone. Why didst thou send me forth, brave Cassius? Did I not meet thy friends? and did not they put on my brows this wreath of victory, and bid me give it thee? Prends cette poignée et quand mon visage sera couvert comme je le fais, dirige l'arme. César, tu es vengé, avec la même épée qui te donna la mort. Il s'est tué ! O Jules César, tu restes puissant ! Ton ombre erre sur la terre, et tourne nos épées contre nos propres entrailles. Le soleil de Rome est couché. Notre jour est fini. Pourquoi m'avais-tu envoyé au loin brave Cassius ? N'ai-je pas trouvé tes amis ? N'ont-ils pas mis sur mon front cette couronne de victoire, me chargeant de te la donner ? +10 1 correct ils My marriage is a failure. - Did anyone else know of these confessions? - No. Good. Then, you can still marry Christina, and I can have the Belgian army. There is no Belgian army. They're attacking Japan. - What? - You missed an earlier confession. Who is going to fight? These peasants will kill us. Not if you write those reforms. There won't be any revolution. But what do I know what they want? Mon mariage est un échec. Vous vous êtes confessés à d'autres ? Tant mieux. Alors, vous pouvez épouser Christina et j'aurai l'armée belge. Il n'y a pas d'armée belge. Elle est au Japon. - Quoi ? - Vous avez raté une confession. Ces paysans vont nous tuer. Donnez au peuple ce qu'il veut... et la Révolution n'aura pas lieu. Mais comment savoir ce qu'ils veulent ? +10 0 correct ils Didn't you sell the gun? Our movement is to get our rights. They keep closing the doors to our bread. And we keep fighting with it. We'll continue our fight till we get our rights. Unity is strength. Let's stick together. They want to abolish horse-carts but they don't care for us. Attention please. In our country, many people are without work. Forbidding carts, they'll put us among them. - N'as-tu pas vendu le pistolet? - Le but de notre mouvement est pour obtenir nos droites. Nous les obtenons si nous collons ensemble. Ils continuent à fermer les portes au notre pain. Et nous continuons à se combattre avec eux. Nous continuerons notre combat jusqu'à ce que nous obtenions nos droites. L'unité est la solidité. Collons ensemble. Ils veulent supprimer les chariots a cheval mais ils ne s'occupent pas de nous. Attention svp. Dans notre pays, beaucoup de gens sont sans travail. Ils nous mettront parmi eux par interdire nos chariots. +10 0 correct ils Where do you want them? Sitting with us in the class? And then inside our homes? And then? On the road, when you go out? Are you waiting for this to become revolutionary? What I mean is that we should close the univeristy, that's it, and nobody, nobody should get up our nose, and if they do, it will be at their own risk and danger and when they'll decide to reopen it, they will do it on our conditions But why stopping the poeple who want to go to the lessons? Why... Because they are against us, because they prevent us to get what we deserve we've tried everything: we've begged, negotiated, written programs, but we haven't got a damn. I think, and I'm not the only one, everybody knows that the main point of every kind of guerrilla is that the enemy is invisible, things happen, and they don't know how and where où est-ce que tu veux qu'elle soit? assise avec nous dans la classe? et à l'intérieur de nos maisons? et ensuite? sur la route, quand tu sors? T'attends ça pour faire la révolution? Ce que je veux dire c'est que nous devrions fermer l'université, c'est tout. et personne, personne ne devra nous en empêcher, et s'ils le font, ça sera à leurs risques et périls et quand ils décideront de la rouvrir, ça sera selon nos conditions Mais pourquoi ne pas bloquer ceux qui veulent aller en cours? pourquoi... Parce qu'ils sont contre nous, parce qu'ils nous empêchent d'obtenir ce que nous méritons Nous avons tout essayé: on a demandé poliment, négocié, écrit des programmes, mais on a eu que dalle! Je pense, et je ne suis pas le seul, que tout le monde sait que l'important dans toute guérilla, c'est que l'ennemi est invisible, que les choses arrivent, et qu'ils ne savent pas comment ni où +10 4 correct ils - Wait! Hey you, foolhardy! Are you ok? Do you want to smoke? Look, you're not talking to a free man. - What does it mean? Perhaps it's nothing serious, but the people of my group have some rules about smoking, they're bound to reality What a bore! Let's look for some shade What does it mean "bound to reality"? Oh yes, they're not able to imagine anything Sorry, but, you know, you could have left them - attends! Hé, quel imprudent! ça va? Tu veux fumer? Regarde, tu ne parles pas à un homme libre. - qu'est-ce que ça veut dire? Peut-être rien de vraiment sérieux, mais les gens de mon groupe ont des règles pour ce qui est de fumer, ils sont limités à la réalité Quel ennui! Allons à l'ombre Qu'est-ce que ça veut dire "limité à la réalité"? oui, ils ne sont pas capables d'imaginer quoi que ce soit désolé, mais tu sais, tu pouvais partir +10 4 correct ils But after he saw a war film he lost his head. He put on his uniform, went out of his saddlery, and crawled along walls, thinking it was war. A bomb! Giudizio, go back home! Watch out for my cakes! Let him be, he's just a silly old bugger. Attention, the Austrians are here! Charge! Don't be silly, come and have a drink. "Where are the clowns of my childhood? Are they still alive? Mais après avoir vu un film de guerre, il perdait la tête. Il mettait son uniforme, sortait de son atelier de sellier, et rasait les murs, se croyant en temps de guerre. La bombe! Giudizio, rentre chez toi! Attention! Mes gâteaux! Laissez-le, c'est un pauvre bougre. Attention, les Autrichiens sont là! A la charge! Fais pas l'idiot, viens boire un petit verre. "Où sont les clowns de mon enfance? Existent-ils encore? +10 0 correct ils -Tell me, Mom. What's the matter? -That bastard! -Mr. David? -Yes! Don't worry about a thing, Mom. Just change the locks. I'm afraid it's not that simple, Cookie. I'll come back later. I was in agony. I've been raped before, but never in such an unnatural and brutal way. Only because of David's arrogance could those two guttersnipes think they could get away with something like this. - M'an, c'est quoi le problème ? - C'est ce bâtard ! - M. David ? Oui ! T'inquiète pas. T'as qu'à changer les serrures. C'est pas si simple, Cookie. Je reviens plus tard. J'agonisais. J'avais été violée avant, mais jamais d'une façon aussi contre-nature et brutale. A cause de l'arrogance de David, ces deux raclures de caniveau pensaient qu'ils pouvaient s'en tirer. +9 0 correct ils I took a seat in the back of the church and tried for the first time to make some sort of spiritual contact with my maker. This great story moved me to such lengths That I tried to reflect on my own life and its religious connotations. Oh, St Matthew! Oh St Jude! Oh St Cecilia! I honor you with all my heart and soul, but at the same time I find it hard to bow down my head to you in prayer. My conscience is so immaculately clean that I fear I nitpick in trying to search my soul for any immoral acts I may have committed. I can only feel a sort of comradeship to all of you. I mean, yes, I realize you have lived entirely chaste lives But I myself have done practically the same thing since the days of my First Holy Communion. I realize that some more uneducated members of the clergy would be quick to point out that I have murdered, robbed and whored myself daily but they fail to realize the clear conscience I have done it all with. Je m'assis au fond de l'église et j'essayai pour la première fois d'établir un contact spirituel avec mon créateur. Cette grande histoire me remua tellement que j'essayai de voir dans ma propre vie des connotations religieuses. Oh, St Mathieu ! Oh St Jude ! Oh, Sainte Cécile ! Je vous honore de tout mon coeur et toute mon âme, mais c'est dur de baisser la tête pour prier. Ma conscience est tellement pure que chaque broutille, chaque acte immoral est un examen de conscience. Pour moi vous êtes des sortes de camarades. C'est vrai que vos vies ont été chastes et c'est quasiment la même chose pour moi depuis ma première communion. Je réalisais que d'autres membres du clergé moins éduqués me reprocheraient d'avoir tué, volé, d'avoir fait la pute chaque jour, mais ils ne réalisent pas la pureté de ma conscience. +10 4 correct ils Oh, please let me come! Please! I've wanted to perform Extreme Unction on someone all my life! I'll do anything you ask but please let me come. I don't give a shit who comes. All I know is once I find him I'm going to make sure he won't walk out of that room alive. He's got on my nerves one time too many. I don't care if you throw a party for it. I wish I had a chance to call on all my friends and invite them over to watch. I wish I had a movie camera so that I could record every second of it so afterwards I just could sit and gaze at all my lovely work. Oh, and that cheesy little streetwalker! Neither one of them deserve an ounce more oxygen running their putrid little lungs. I hope they've had their fun because it'll be the last fun they ever experience. S'il te plaît ! J'ai toujours voulu donner l'extrême onction ! Je ferai ce que tu veux mais laisse-moi venir. Une fois que je l'aurai trouvé, il sortira pas vivant de la pièce. Il m'a trop souvent tapé sur les nerfs. Organise une cérémonie si tu veux. J'aimerais inviter tous mes amis au spectacle. J'aimerais avoir une caméra pour fixer chaque seconde, et après je pourrai contempler mon adorable travail. Et cette sale petite pute ! Aucun ne mérite qu'une once d'oxygène n'atteigne leurs poumons putrides. J'espère qu'ils se sont bien amusés parce que c'est la dernière fois. +8 0 correct ils Listen Xanthippe. I know your discourses by heart. But how, if you never let me speak. Athens, your city is conquered, the Athenians let themselves be massacred, and he strolls around with the buffoons and little scoundrels that listen to him. Come on Xanthippe. You've bored everyone with your speeches and instead of mocking the claimed ignorance of the people you'd be better off looking at yourself. But look at you. Look at him, this flea-ridden animal. Now that Athens is beaten, you'll finally have the excuse to no longer go to the meetings and in this way you can earn the bread for your family. Talk for talk's sake, at least get paid by those who listen to you. Do like lppis, get yourself asked for by the sons of the rich, they're stupid enough to give you money. Je connais tes discours par cœur ! Comment, si tu ne me laisses pas parler ? Athènes, la cité est conquise, les Athéniens se sont laissés tuer et il flâne avec les bouffons et des vauriens qui l'écoutent ! Tu as ennuyé chacun avec tes discours et au lieu de railler la prétendue ignorance du peuple, tu devrais te regarder ! Regardez ce miteux ! Athènes battue, tu n'auras plus l'excuse d'aller aux assemblées ! Tu peux gagner le pain de ta famille ! Parler pour parler, au moins sois payé par ceux qui t'écoutent ! Fais comme Hippias ! Prends aux fils de riches ! Ils sont assez stupides pour te donner de l'argent ! +10 3 correct ils Why don't we attack? By good luck, they have destroyed the walls of Athens. We'll wait for the signal. Traspiro wants us to take over the guard posts. It's Spartans in charge of them, not confederates, do you know that? Yes, I do. In any case I don't fear death, better to die for Athens than to live in exile. If the Thebans hadn't welcomed us as they did, we wouldn't be here this evening. They could have captured us and handed us over to The Thirty Tyrants Who would have condemned us to death. You're right, I still don't understand why the Thebans first allied With the Spartans to defeat us and then gave us exile after the ruin. Because they too now fear the hegemony of Sparta. Pourquoi n'attaquons-nous pas ? Par chance, ils ont détruit les Longs Murs d'Athènes. Attendons le signal. Thrasybule veut que nous assurions la garde. Ils sont spartiates, pas confédérés ? Oui. Je ne crains pas la mort, mieux vaut mourir pour Athènes que vivre l'exil. Si les Thébains ne nous avaient pas reçus, nous ne serions pas là. Ils pourraient nous capturer et nous remettre aux Trente tyrans qui nous condamneraient à mort. Oui, je ne comprends pas pourquoi les Thébains se sont d'abord alliés avec les Spartiates pour ensuite nous aider à l'exil. Parce qu'ils craignent l'hégémonie de Sparte. +10 0 correct ils You see, you still haven't told me what beauty is. I'll explain it another day, whenever you like. Socrates. I've never seen you walk with your head down. I was thinking of a story they tell in Egypt. A demon called Teute went to visit king Tamus to bring him up to date about the arts he had invented, and to invite him to let the Egyptians participate. He talked about numbering, calculation, geometry, astronomy, trick track and dice to finally arrive at writing. The practice of writing said the demon, will develop knowledge and strengthen the memory of your citizens. This is my most beautiful invention and it will lead you to science. Very good said the king, but can you create new arts Teute, I can foresee what will happen if it is practised I can therefore tell you that writing will give a result completely different from what you imagine. In confiding in writing, men will no longer search for their memories deep down inside them, they will forget to trust their memories and in so doing will lose much of their knowledge, Je l'expliquerai un autre jour, quand tu voudras. Au revoir. Socrate ! Je ne t'ai jamais vu marcher la tête baissée. Qu'y a-t-il ? Je pensais à une histoire qu'on raconte en Égypte. Un démon appelé Theuth est allé visiter le Roi Tamus pour le renseigner des arts qu'il avait inventés et pour l'inviter à laisser participer les Égyptiens. Il a parlé de numérotation, calcul, géométrie, astronomie, de trictrac et jeux de dés, pour arriver finalement à l'écriture. " La pratique de l'écriture " dit le démon, " développera la connaissance, renforcera la mémoire des citoyens. " C'est ma plus belle invention, " elle te mènera à la science. " " Très bien " dit le roi, " mais Theuth, " peux-tu créer de nouveaux arts ? " " Je peux prévoir ce qui se produira. En se fiant à l'écriture, les hommes ne chercheront plus profondément en eux. Ils oublieront de faire confiance à leur mémoire et perdront beaucoup de leur savoir. +9 1 correct ils Socrates. I've never seen you walk with your head down. I was thinking of a story they tell in Egypt. A demon called Teute went to visit king Tamus to bring him up to date about the arts he had invented, and to invite him to let the Egyptians participate. He talked about numbering, calculation, geometry, astronomy, trick track and dice to finally arrive at writing. The practice of writing said the demon, will develop knowledge and strengthen the memory of your citizens. This is my most beautiful invention and it will lead you to science. Very good said the king, but can you create new arts Teute, I can foresee what will happen if it is practised I can therefore tell you that writing will give a result completely different from what you imagine. In confiding in writing, men will no longer search for their memories deep down inside them, they will forget to trust their memories and in so doing will lose much of their knowledge, and instead of trying to express themselves with trouble and warmth, they will cite texts with elegance. Socrate ! Je ne t'ai jamais vu marcher la tête baissée. Qu'y a-t-il ? Je pensais à une histoire qu'on raconte en Égypte. Un démon appelé Theuth est allé visiter le Roi Tamus pour le renseigner des arts qu'il avait inventés et pour l'inviter à laisser participer les Égyptiens. Il a parlé de numérotation, calcul, géométrie, astronomie, de trictrac et jeux de dés, pour arriver finalement à l'écriture. " La pratique de l'écriture " dit le démon, " développera la connaissance, renforcera la mémoire des citoyens. " C'est ma plus belle invention, " elle te mènera à la science. " " Très bien " dit le roi, " mais Theuth, " peux-tu créer de nouveaux arts ? " " Je peux prévoir ce qui se produira. En se fiant à l'écriture, les hommes ne chercheront plus profondément en eux. Ils oublieront de faire confiance à leur mémoire et perdront beaucoup de leur savoir. Au lieu de s'exprimer avec trouble et chaleur, ils citeront avec élégance. +7 1 correct ils This is the first time I appear before you on the platform of a court of justice, but many who have heard me talk in the streets, in the public squares can tell you that I speak here as elsewhere, in my way, in other words, I only seek the truth without any formal devices. The law demands me to speak to defend myself And I will do that. However, before replying to my accusers, who I listened to with the greatest attention, I must contest the gossips that for twenty years now have insisted in confusing me with a certain Socrates Who is busy analysing The mysteries of the earth, or, even worse, of venerating clouds. Such a person is just in the spirit of those who have maliciously put me on stage An atheist and Aristophanes or those who imitate him, do not at all hide the severity of the their accusations behind their prank. The figure they present to you, who walks in the air or does a thousand silly things, more or less scientific, of which I know nothing of, doesn't remotely resemble me. C'est la première fois que j'apparais en tribune, sur la place d'une cour de justice, mais tous ceux qui m'ont entendu parler dans les rues, les places publiques, peuvent vous dire que je parle ici comme partout, à ma manière. Je cherche, sans formalités, la seule vérité. La loi exige de m'entendre pour me défendre et je le ferai. Tout d'abord, avant de répondre à mes accusateurs, que j'ai écoutés avec la plus grande attention, je dois contester les calomnies qui depuis vingt ans me confondent avec un Socrate occupé à analyser des mystères sous la terre, ou, pire encore, à vénérer les nuées. Un tel personnage est dans l'esprit de ceux qui m'ont mis ici avec malveillance. Un athée, Aristophane ou ses imitateurs ne cachent pas derrière leur comédie la gravité de leurs accusations. La figure qu'ils présentent, qui marche dans les airs, débite mille folies plus ou moins scientifiques dont je ne sais rien, ne me ressemble pas du tout. +8 0 correct ils Human actions, without believing in the reality of men? is it possible for example, to believe in riding Without believing in the existence of horses? No. And again, can you believe in the manifestations of a supernatural power Without believing in the same power? Can you believe in the acts of the Gods without believing in the Gods? No, it's impossible. Ah, finally You reply correctly. And so you admit that if I believe in the manifestations of a supernatural power, I implicitly believe in the existence of this power. Meletus's accusation is based only on defamation, this defamation can bring my death, but before you I will not behave like a coward. When at war our generals assigned me a post I remained firm, and if God gives me the task of reasoning, I will not desert. Men fear death as if they are certain that it is the worst of ills, on the contrary, it is the greatest of goods and wisdom is recognising our ignorance as far as it is concerned. Dis-moi, Mélétos, est-il possible de croire en la réalité des actions humaines sans croire en la réalité des hommes ? Est-il possible de croire à l'équitation sans croire en l'existence des chevaux ? Peux-tu croire aux manifestations d'une puissance surnaturelle sans croire en cette même puissance ? Croire aux actes des Dieux sans croire aux Dieux ? Non, c'est impossible... Finalement, tu réponds correctement. Et ainsi tu admets qu'en croyant aux manifestations d'une puissance surnaturelle, je crois implicitement en l'existence de cette puissance. Citoyens... L'accusation de Mélétos n'est basée que sur la calomnie. Cette calomnie peut amener ma mort, mais devant vous je ne me comporterai pas en lâche. Quant à la guerre, nos généraux m'ont assigné un poste, j'y suis resté fermement. De même, si le Dieu m'assigne à raisonner, je ne déserterai pas. Les hommes craignent la mort comme s'ils étaient certains que c'est le pire des maux. Au contraire, c'est le plus grand des biens. +10 0 correct ils In any case, if he is condemned, Socrates can always propose commutation of the penalty. That's the law. What could he propose? Who knows. He is always unpredictable. Following the ballot of the votes Socrates is declared guilty by a majority of sixty votes. What do you propose to mitigate your penalty? Athenians, I am not shocked by this result, I am rather surprised to be condemned by such a slight majority. As for the punishment, Meletus proposes death. In turn what penalty can I propose to you, what penalty to inflict on a man who has always sacrificed his personal ambition in the interests of his fellow citizens. To be just, he shouldn't be punished, on the contrary, grant him some reward and do it now as if we were dealing with anyone and not me, Socrates. On the one side there is the poor man who must anyway continue his work and where do they put the deserving citizens so that they may grow old, sheltered from need, where do they put the benefactors of the city? Socrate peut toujours proposer la commutation de la peine. C'est la loi. Que pourrait-il proposer ? Il est tellement imprévisible. Écoutons le résultat du vote. Socrate est déclaré coupable à une majorité de soixante voix. À nouveau la parole. Athéniens, je ne suis pas choqué par le verdict. Je suis plutôt étonné d'être condamné à une si faible majorité. Quant au châtiment, Mélétos propose la mort. Quelle peine proposer ? Quelle peine infliger à un homme qui a toujours sacrifié son ambition personnelle dans l'intérêt de ses concitoyens ? Pour être juste, il ne devrait pas être puni. Au contraire, accordons-lui une gratification et faisons comme si nous parlions de n'importe qui et pas de moi, Socrate. Il y a un homme pauvre qui a besoin de continuer son travail. Et où plaçons-nous les citoyens méritants de sorte qu'ils puissent vieillir abrités du besoin ? Où mettons-nous les bienfaiteurs de la cité ? +8 0 correct ils with its voyage returns from Delos. Socrates, if you like, you may express your last desires. Citizens of Athens, if you had waited a little more time death would have arrived alone to free you of Socrates. We shall leave this assembly, I condemned to death and you, my judges condemned by the truth. And your lives will be marked by the injustice that you have now committed. Neither this morning, when I presented myself before this court, nor, before, when I got onto this platform, nor at any moment of this trial, did the divine voice criticise my behaviour or my words. This is because all the events of this day were desired by the Gods. As for death, either it is truly eternal sleep, or the soul remains in an eternal house. Whatever it is, I have no fear. Before dying, I simply make this prayer. When my sons become men, if they should ever demonstrate the presumption, torment them, as I have tormented you, if they prefer money to virtue scold them, as I have scolded you, if you do this, Socrate, si tu le désires, exprime tes dernières volontés. Citoyens d'Athènes, si vous aviez attendu un peu, la mort serait venue vous libérer de Socrate. Quittons cette assemblée, moi, condamné à mort et vous mes juges, condamnés par la vérité. Et toute votre vie marquée par l'injustice commise. Ni ce matin, quand je me suis présenté devant le tribunal, ni ensuite, quand je suis monté à la tribune, ni à tout moment de ce procès, la voix divine n'a critiqué mon comportement ou mes paroles. Ceci car tous les évènements de ce jour ont été le désir les Dieux. Quant à la mort, soit c'est un sommeil éternel, ou le séjour de l'âme en une maison éternelle. Quoi qu'il en soit, je n'ai aucune crainte. Avant de mourir, je fais simplement cette prière. Quand mes fils seront devenus des hommes, si jamais les gagne la moindre prétention, tourmentez-les comme je vous ai tourmentés. S'ils préfèrent l'argent à la vertu grondez-les comme je vous ai grondés. +10 0 correct ils And why shouldn't I be, I think that sleep and death are alike they both give you peace. I have to tell you Socrates, that the ship returning from Delos is off Cape Suneo and will enter port today. No, it won't come in for two days. How do you know? In a dream, I saw a woman veiled in white who told me: "Socrates, you will return to the fertile land of the dead in three days". And I shouldn't perhaps drink hemlock on the day after the arrival of the ship? You Socrates, accept death, but we have prepared your escape, you must escape, the prison guards won't oppose us. And where will I go? To Thessaly, I have friends down there expecting you. But in Thessaly, my dear Crito, like here, like all of us, I would be put to death. And what will the people say, when they know that we, your friends, let you die, without giving you any help. Sommeil et mort sont semblables. Tous deux te donnent la paix. Je dois te dire, Socrate, que le bateau revenant de Délos a dépassé le Cap Sounion. Il entrera aujourd'hui au port. Il n'entrera pas avant deux jours. Comment sais-tu ? Dans un songe, une femme voilée de blanc m'a dit " Socrate, dans trois jours " tu reviendras à la terre fertile des morts ". Et ne dois-je pas boire la ciguë le jour suivant son arrivée ? Tu acceptes la mort, Socrate, mais nous avons préparé ton évasion. Tu dois t'échapper. Les gardes ne s'opposeront pas. En Thessalie. J'ai des amis qui t'attendent. Mais en Thessalie, cher Criton, comme ici, comme nous tous, je serais mis à mort. Et que diront les gens quand ils verront que nous, tes amis, t'avons laissé mourir sans te donner notre aide. Ne t'inquiète pas, Criton. +10 0 correct ils Death to the anti-Christ! Make your peace with your God. Mercy, Captain. Our first rule... is no religious quarrels among ourselves. He who breaks it is a dead man. Let him also be an exception. The exception. Let the church stay, but let him and the Protestants build another church. Yes, give him quarter. Let one man escape that rule... and we'll all be dead by sundown. You all swore holy oaths to fight as a unit... and sell your skill to the winner, whatever their religion. Protestants may build if they wish without hindrance. Mort à l'antéchrist ! Demande pardon à ton dieu. Pitié, capitaine. Notre première règle est qu'il n'y aura pas de disputes religieuses entre nous. Celui qui l'enfreint est un homme mort. Qu'il soit, lui aussi, l'unique exception. Que l'église reste, mais qu'il en construise une autre avec les protestants. Oui, épargnez-le. Si on laisse un homme échapper à la règle, on sera morts d'ici la tombée de la nuit. Vous avez tous juré de vous battre ensemble et de vendre vos services au gagnant, quelle que soit sa religion. Les protestants pourront construire une église s'ils le souhaitent. +10 0 correct ils You dare to speak to me of enemies and just war? There is no just war. You know it, everyone knows it. The truth is your leaders are bigots... your generals are bandits... you employ any mercenary you can get, and the Pope plays politics. The truth is your war is filth, greed, and hypocrisy. And the other side is just as rotten. I will tell you. All sides are rotten, except for people like you. Religious fanatics who incite murder... for the sake of a God they have never known. The world is, as it is, a fallen world. Men are what they are, sinners. Vous osez me parler d'ennemis et de guerre juste ? II n'y a pas de guerre juste. Vous le savez, tout le monde le sait. En vérité, vos chefs sont des bigots, vos généraux sont des bandits, vous employez chaque mercenaire que vous trouvez, et le pape fait de la politique. En vérité, votre guerre est sale, cupide et hypocrite. Et l'autre camp est tout aussi pourri. Je vais vous dire. Tous les camps sont pourris, sauf pour les gens comme vous. Des fanatiques religieux qui incitent au meurtre au nom d'un dieu qu'ils ne connaissent pas. Ce monde est, dans son état actuel, un monde déchu. Les hommes sont ce qu'ils sont: Des pécheurs. +10 0 correct ils He wrote these lines, on January 1st, 1946. The emperor had just been obliged to declare in front of the Japanese people, that he was nothing but an ordinary human being My father thought that this would be ...the end of Japan, and decided to commit suicide Today it is difficult for me to feel that way Setsuko, the truth is, by starting university I wanted to stop playing baseball... wand become politically active But, I don't want to imagine, that you are the reason for this decision And you, Setsuko, you cried along time at the coffin of my mother But your tears, for whom did you shed them? There's still some time left. What? Once on the ship, you can't turn back You think I'm not aware of that? Yes, it happens very often, that people don't turn back when they have the opportunity. Mon père a alors pensé que s'en était fini du Japon, et a pris la décision de se suicider. C'est maintenant difficile pour moi d'avoir de tels sentiments. Setsuko, en réalité, en entrant à l'université, je voulais abandonner le base-ball, mener des activités pratiques, politiques. Cependant, je ne veux pas m'imaginer que tu sois la cause de cette décision. Mais toi, Setsuko, tu as longuement pleuré devant le cercueil de ma mère. Mais ces larmes, pour qui étaient-elles? On a encore un peu de temps... On va faire un tour? Qu'as-tu? Une fois sur le bateau, on ne pourra plus faire demi-tour. C'est à moi que tu dis ça? Oui, souvent, les gens ne font pas demi-tour quand ils le devraient. Et puis après, ils regrettent. +10 1 correct ils Mr. Nesbitt, will you stand up, please? Mr. Nesbitt has learned the first lesson of not being seen: not to stand up. However, he has chosen a very obvious piece of cover. Mr. E. W. Lambert of Homely, The Burrows. Oswald Street... has presented us with a poser. We do not know which bush he is behind. But we can soon find out. Yes. It was the middle one. Mr. and Mrs. Watson of Hull... chose a very cunning way of not being seen. When we called at their house, we found they had gone on two weeks holiday. M. Nesbitt, voulez-vous vous lever s'il vous plaît ? M. Nesbitt a appris la première leçon de ne pas être vu : ne pas se lever. Cependant, il a choisi un abri très évident M. Lambert d'Homely The Burrows Oswald Street,.. nous a posé une colle Nous ne savons pas derrière quel buisson il se trouve Mais nous allons bientôt savoir Oui C'était celui du milieu M. et Mme Watson de Hull. ont choisi une façon très rusée de ne pas être vus. Quand on s'est rendu chez eux ils avaient pris deux semaines de vacances. +10 2 correct ils Mr. Nesbitt has learned the first lesson of not being seen: not to stand up. However, he has chosen a very obvious piece of cover. Mr. E. W. Lambert of Homely, The Burrows. Oswald Street... has presented us with a poser. We do not know which bush he is behind. But we can soon find out. Yes. It was the middle one. Mr. and Mrs. Watson of Hull... chose a very cunning way of not being seen. When we called at their house, we found they had gone on two weeks holiday. However, a neighbor told us where they were. M. Nesbitt a appris la première leçon de ne pas être vu : ne pas se lever. Cependant, il a choisi un abri très évident M. Lambert d'Homely The Burrows Oswald Street,.. nous a posé une colle Nous ne savons pas derrière quel buisson il se trouve Mais nous allons bientôt savoir Oui C'était celui du milieu M. et Mme Watson de Hull. ont choisi une façon très rusée de ne pas être vus. Quand on s'est rendu chez eux ils avaient pris deux semaines de vacances. Cependant, un voisin nous a dit où ils se trouvaient +10 3 correct ils not to stand up. However, he has chosen a very obvious piece of cover. Mr. E. W. Lambert of Homely, The Burrows. Oswald Street... has presented us with a poser. We do not know which bush he is behind. But we can soon find out. Yes. It was the middle one. Mr. and Mrs. Watson of Hull... chose a very cunning way of not being seen. When we called at their house, we found they had gone on two weeks holiday. However, a neighbor told us where they were. And here is the neighbor who told us where they were. ne pas se lever. Cependant, il a choisi un abri très évident M. Lambert d'Homely The Burrows Oswald Street,.. nous a posé une colle Nous ne savons pas derrière quel buisson il se trouve Mais nous allons bientôt savoir Oui C'était celui du milieu M. et Mme Watson de Hull. ont choisi une façon très rusée de ne pas être vus. Quand on s'est rendu chez eux ils avaient pris deux semaines de vacances. Cependant, un voisin nous a dit où ils se trouvaient Et voici le voisin, qui nous a dit où ils se trouvaient +10 0 correct ils He's in the Grenadier Guards, and can count to four. Simon Zinc Trumpet Harris. He's an old Italian and married to an attractive table lamp. Nigel Incubator Jones. His best friend is a tree... and in his spare time he's a stockbroker. Javais Brookhamster. He's in the wine trade... and his father uses him as a wastepaper basket. And finally, Oliver Singen Mollusk, another old Italian. His father was a cabinet minister and his mother won the derby. He's thought by many to be this year's outstanding twit. And now the twits are moving up to the starting line... and any moment now they'll be under starter's orders. Il est dans les Grenadiers de la Garde, et sait compter jusqu'à quatre. Simon Zinc Trumpet Harrls C'est un vieil italien marié, à une séduisante lampe de chevet Nigel lncubator Jones. Son meilleur ami est un arbre. et durant son temps libre il est agent de change Javais Brookhamster Il est dans le commerce des vins.. et son père s'en sert comme corbeille à papier. Et enfin, Oliver Singen Mollusk, un autre vieil italien Son père était ministre et sa mère a gagné le derby. Beaucoup le considèrent cette année comme un idiot exceptionnel Et maintenant, les idiots s'avancent jusqu'à la ligne de départ.. et à tout moment maintenant, ils vont être aux ordres du starter +10 1 correct ils Simon Zinc Trumpet Harris. He's an old Italian and married to an attractive table lamp. Nigel Incubator Jones. His best friend is a tree... and in his spare time he's a stockbroker. Javais Brookhamster. He's in the wine trade... and his father uses him as a wastepaper basket. And finally, Oliver Singen Mollusk, another old Italian. His father was a cabinet minister and his mother won the derby. He's thought by many to be this year's outstanding twit. And now the twits are moving up to the starting line... and any moment now they'll be under starter's orders. I'm afraid they're facing the wrong way at the moment... the wrong way at the moment, but the starter will sort this out. Simon Zinc Trumpet Harrls C'est un vieil italien marié, à une séduisante lampe de chevet Nigel lncubator Jones. Son meilleur ami est un arbre. et durant son temps libre il est agent de change Javais Brookhamster Il est dans le commerce des vins.. et son père s'en sert comme corbeille à papier. Et enfin, Oliver Singen Mollusk, un autre vieil italien Son père était ministre et sa mère a gagné le derby. Beaucoup le considèrent cette année comme un idiot exceptionnel Et maintenant, les idiots s'avancent jusqu'à la ligne de départ.. et à tout moment maintenant, ils vont être aux ordres du starter Je crains qu'ils soient tournés dans le mauvais sens pour le moment.. mais le starter va arranger ça. +10 2 correct ils He's an old Italian and married to an attractive table lamp. Nigel Incubator Jones. His best friend is a tree... and in his spare time he's a stockbroker. Javais Brookhamster. He's in the wine trade... and his father uses him as a wastepaper basket. And finally, Oliver Singen Mollusk, another old Italian. His father was a cabinet minister and his mother won the derby. He's thought by many to be this year's outstanding twit. And now the twits are moving up to the starting line... and any moment now they'll be under starter's orders. I'm afraid they're facing the wrong way at the moment... the wrong way at the moment, but the starter will sort this out. Any moment now they're going to have the big off. This is always a tense moment. C'est un vieil italien marié, à une séduisante lampe de chevet Nigel lncubator Jones. Son meilleur ami est un arbre. et durant son temps libre il est agent de change Javais Brookhamster Il est dans le commerce des vins.. et son père s'en sert comme corbeille à papier. Et enfin, Oliver Singen Mollusk, un autre vieil italien Son père était ministre et sa mère a gagné le derby. Beaucoup le considèrent cette année comme un idiot exceptionnel Et maintenant, les idiots s'avancent jusqu'à la ligne de départ.. et à tout moment maintenant, ils vont être aux ordres du starter Je crains qu'ils soient tournés dans le mauvais sens pour le moment.. mais le starter va arranger ça. A tout moment, ils vont partir C'est toujours un moment intense +10 3 correct ils Nigel Incubator Jones. His best friend is a tree... and in his spare time he's a stockbroker. Javais Brookhamster. He's in the wine trade... and his father uses him as a wastepaper basket. And finally, Oliver Singen Mollusk, another old Italian. His father was a cabinet minister and his mother won the derby. He's thought by many to be this year's outstanding twit. And now the twits are moving up to the starting line... and any moment now they'll be under starter's orders. I'm afraid they're facing the wrong way at the moment... the wrong way at the moment, but the starter will sort this out. Any moment now they're going to have the big off. This is always a tense moment. And they're off! Nigel lncubator Jones. Son meilleur ami est un arbre. et durant son temps libre il est agent de change Javais Brookhamster Il est dans le commerce des vins.. et son père s'en sert comme corbeille à papier. Et enfin, Oliver Singen Mollusk, un autre vieil italien Son père était ministre et sa mère a gagné le derby. Beaucoup le considèrent cette année comme un idiot exceptionnel Et maintenant, les idiots s'avancent jusqu'à la ligne de départ.. et à tout moment maintenant, ils vont être aux ordres du starter Je crains qu'ils soient tournés dans le mauvais sens pour le moment.. mais le starter va arranger ça. A tout moment, ils vont partir C'est toujours un moment intense Et ils sont partis ! +10 5 correct ils Javais Brookhamster. He's in the wine trade... and his father uses him as a wastepaper basket. And finally, Oliver Singen Mollusk, another old Italian. His father was a cabinet minister and his mother won the derby. He's thought by many to be this year's outstanding twit. And now the twits are moving up to the starting line... and any moment now they'll be under starter's orders. I'm afraid they're facing the wrong way at the moment... the wrong way at the moment, but the starter will sort this out. Any moment now they're going to have the big off. This is always a tense moment. And they're off! No, they're not. They didn't realize that they had to start with the gun. Javais Brookhamster Il est dans le commerce des vins.. et son père s'en sert comme corbeille à papier. Et enfin, Oliver Singen Mollusk, un autre vieil italien Son père était ministre et sa mère a gagné le derby. Beaucoup le considèrent cette année comme un idiot exceptionnel Et maintenant, les idiots s'avancent jusqu'à la ligne de départ.. et à tout moment maintenant, ils vont être aux ordres du starter Je crains qu'ils soient tournés dans le mauvais sens pour le moment.. mais le starter va arranger ça. A tout moment, ils vont partir C'est toujours un moment intense Et ils sont partis ! Non. Ils n'ont pas réalisé qu'ils devaient partir au coup de feu. +10 0 correct ils Duke, I can't bear it. Is everything okay? Swell, Duke. Shut that thing off, will you? Hey, Duke, it's getting late. I'll turn into a pumpkin. Okay, let's get the Longene loot and we'll cut out. Kid, call Pop. Tell him to ring the Longenes. Hey, Pop, Buzz the Longenes. -They don't answer. -He says he doesn't get any answer. -Pop. The log says they're in. Duke, je ne peux plus... Papa? Tout va bien? Très bien. Arrête ce machin! Je commence à les avoir à zéro. Il ne reste que les Longène. Dis à Papa de téléphoner aux Longène. Papa, appelle les Longène. - Ils répondent pas. - Pas de réponse. - D'après le registre, ils sont là. +10 2 correct ils Swell, Duke. Shut that thing off, will you? Hey, Duke, it's getting late. I'll turn into a pumpkin. Okay, let's get the Longene loot and we'll cut out. Kid, call Pop. Tell him to ring the Longenes. Hey, Pop, Buzz the Longenes. -They don't answer. -He says he doesn't get any answer. -Pop. The log says they're in. -I don't get any answer. -Maybe they're on to it. Très bien. Arrête ce machin! Je commence à les avoir à zéro. Il ne reste que les Longène. Dis à Papa de téléphoner aux Longène. Papa, appelle les Longène. - Ils répondent pas. - Pas de réponse. - D'après le registre, ils sont là. - Ils répondent pas. Ils ont peut-être flairé quelque chose. +10 0 correct ils It's such a phony way of meeting people. Everybody puts on an act. So, even if you meet somebody, you don't know who you're meeting. 'Cause you're meeting the act. That's right, not the person. I'm not sure I agree. - With what? - With what you said. No, I don't either. You don't agree with what you said? How do you feel about it? I think people only like to think they're putting on an act, but it's not an act, it's really them. C'est une façon si artificielle de rencontrer des gens. Tout le monde joue un rôle. Même si on rencontre quelqu'un, on sait pas vraiment qui il est. - Parce qu'on rencontre le personnage. - Tout juste, et pas la personne. - Je ne suis pas vraiment d'accord. - Avec quoi? - Avec ce que vous avez dit. - Non, moi non plus. Vous n'êtes pas d'accord avec ce que vous avez dit? Vous pourriez me préciser votre pensée? Les gens aiment s'imaginer qu'ils jouent un rôle. Ils ne jouent pas vraiment un rôle. +10 1 correct ils Everybody puts on an act. So, even if you meet somebody, you don't know who you're meeting. 'Cause you're meeting the act. That's right, not the person. I'm not sure I agree. - With what? - With what you said. No, I don't either. You don't agree with what you said? How do you feel about it? I think people only like to think they're putting on an act, but it's not an act, it's really them. If they think it's an act, they feel better, because they think they can always change it. Tout le monde joue un rôle. Même si on rencontre quelqu'un, on sait pas vraiment qui il est. - Parce qu'on rencontre le personnage. - Tout juste, et pas la personne. - Je ne suis pas vraiment d'accord. - Avec quoi? - Avec ce que vous avez dit. - Non, moi non plus. Vous n'êtes pas d'accord avec ce que vous avez dit? Vous pourriez me préciser votre pensée? Les gens aiment s'imaginer qu'ils jouent un rôle. Ils ne jouent pas vraiment un rôle. Mais s'ils en sont convaincus... ils se sentent mieux car ils pensent qu'ils peuvent redevenir eux-mêmes. +10 2 correct ils So, even if you meet somebody, you don't know who you're meeting. 'Cause you're meeting the act. That's right, not the person. I'm not sure I agree. - With what? - With what you said. No, I don't either. You don't agree with what you said? How do you feel about it? I think people only like to think they're putting on an act, but it's not an act, it's really them. If they think it's an act, they feel better, because they think they can always change it. You mean, they're kidding themselves, because it's not really an act. Même si on rencontre quelqu'un, on sait pas vraiment qui il est. - Parce qu'on rencontre le personnage. - Tout juste, et pas la personne. - Je ne suis pas vraiment d'accord. - Avec quoi? - Avec ce que vous avez dit. - Non, moi non plus. Vous n'êtes pas d'accord avec ce que vous avez dit? Vous pourriez me préciser votre pensée? Les gens aiment s'imaginer qu'ils jouent un rôle. Ils ne jouent pas vraiment un rôle. Mais s'ils en sont convaincus... ils se sentent mieux car ils pensent qu'ils peuvent redevenir eux-mêmes. Ils se font des illusions parce qu'ils ne jouent pas un rôle. +10 1 correct ils And I know you. * When you're feeling blue * Rise in the air I almost came that time. Oh, nurse? What is it, Mr. Weisenborn? Will you come in here a minute, please? Certainly, Mr. Weisenborn. Why, Mr. Weisenborn! Bobbie: Most guys I know are pricks. I don't know anymore what they want. Jonathan: Et je te connais bien. Mon Dieu! Mon Dieu! J'ai failli jouir, cette fois-ci! - Oh, infirmière! - Qu'y a-t-il, M. Weisenborn? Voudriez-vous venir une minute, je vous prie? Bien sûr, M. Weisenborn. M. Weisenborn! Tous les gars que je connais sont des enfoirés. Je n'arrive plus à comprendre ce qu'ils veulent. +10 4 correct ils I almost came that time. Oh, nurse? What is it, Mr. Weisenborn? Will you come in here a minute, please? Certainly, Mr. Weisenborn. Why, Mr. Weisenborn! Bobbie: Most guys I know are pricks. I don't know anymore what they want. Jonathan: I'll be happy to tell you. They want... the boodle. But they ain't gonna get the boodle. J'ai failli jouir, cette fois-ci! - Oh, infirmière! - Qu'y a-t-il, M. Weisenborn? Voudriez-vous venir une minute, je vous prie? Bien sûr, M. Weisenborn. M. Weisenborn! Tous les gars que je connais sont des enfoirés. Je n'arrive plus à comprendre ce qu'ils veulent. Je vais te le dire. Ils veulent le gros lot. Mais ils vont pas le décrocher. +10 0 correct ils It won't be very good, I'm afraid. We're here to discuss a marriage. I have heard the pros and cons. The girl's mother asks that the matter... be decided quickly one way or another. The young man's mother... thinks their state of health... makes the marriage impossible. After reflection... I propose the following. Out of respect for their mothers... MurieI and Claude will separate for a year. During that year they'II take care of themselves... conscientiousIy. They'II neither see norwrite each other. What we ask of them is a sacrifice. But if, after a year... they wish to marry... or resume theirfriendship... neither mother, not Claude's nor MurieI's, will stand in theirway. - claude's mother knew a Iot could happen in a year. The youngsters found it inhuman... they longed to be together. Excusez mes fautes. Nous sommes réunis pour parler d'un mariage éventuel. J'ai entendu Ies pour et Ies contre. La mère de Ia jeune fille demande que Ia chose se décide vite, dans un sens ou dans I'autre. La mère du jeune homme pense que Ia santé actuelle rend Ie mariage impossible. Aprês réflexion, je fais Ia proposition suivante: muriel et Claude, par égard pour leurs mères, accepteront une séparation d'un an, pendant lequel ils se soigneront avec conscience, ne se verront pas, n'écriront pas de lettres. Ce que nous leur demandons est un sacrifice. Mais si après un an, ils désirent se marier ou reprendre leur amitié, ni Ia mère de Claude ni celle de muriel ne s'y opposeront. La mère de Claude aurait souhaité une victoire totale, mais elle pensait que bien des choses pouvaient arriver en un an. Les jeunes gens sentaient I'arrachement proposé comme inhumain, au moment où ils avaient tellement besoin de se voir. +10 1 correct ils Because you love Our Lord, Jesus Christ and wish to serve Him. Most of the nuns here are noble women who have embraced the monastic life because there was not enough money at home to provide them with dowries. Or they were unmarriageable because ugly, a burden to the family. Communities which ought to be furnaces where souls are forever on fire with the love of God are merely dead with the gray ashes of convenience. Here is a book written by the founder of our order, Angela Merici. When you've studied it, come back and I shall question you. Thank mun, . Mun. I'm not surprised that Angela Merici's book of sanctimonious claptrap confused you. Most religions believe that by crying "Lord! Lord!" often enough they can contrive to enter the kingdom of Heaven. Parce que vous aimez Notre Seigneur Jésus-Christ et souhaitez Le servir. La plupart sont des femmes nobles qui ont embrassé la vie monastique parce que l'argent manquait à la maison pour leur assurer une dot. Ou trop laides pour être mariées. Un fardeau pour la famille. Les communautés où les âmes se consumaient dans l'amour de Dieu sont mortes dans les cendres grises des mariages de raison. Voici un livre écrit par la fondatrice de notre Ordre, Angèle Merici. Étudiez-le et revenez me voir. Je vous questionnerai. Merci, ma Mère. Dieu vous bénisse. Pas étonnant que le prêchi-prêcha d'Angèle Merici vous ait perturbée. La plupart des religieux croient qu'en criant "Seigneur ! Seigneur !" assez souvent, ils entreront au paradis. +10 1 correct ils Yes, I want to make amends. Grandier. I've wronged an innocent man, Father. My poor deluded child. It is not you speaking, but the devils within you, trying to protect Grandier. The exorcisms have failed. We must resort to other measures. Did you sleep well'? With all this noise? There are thousands out there, where would you expect them to get the beds from'? Besides, they're all too excited. Oui, je veux faire amande honorable. Grandier. J'ai compromis un innocent. Ma pauvre enfant abusée. C'est le Diable qui parle à travers vous, essayant de protéger Grandier. L'exorcisme a échoué. D'autres mesures s'imposent. Avez-vous bien dormi ? Avec tout ce bruit ? Ils sont des milliers, là dehors, sans aucun lit pour dormir. Ils sont bien trop excités. +10 3 correct ils He never raised his voice. Good afternoon. Is Tzeitel in the house? She's busy. Come back later. There's something I'd like to tell her. - Later. Hm. What does that poor skinny tailor want with Tzeitel? They've been friends since they were babies. They play... - They play? What do they play? Mais il n'a jamais élevé la voix... Bonjour... Tzeitel est là ? Elle est occupée. Reviens plus tard. Mais j'ai quelque chose à lui dire... Plus tard ! Plus tard... Que veut-il donc à Tzeitel, ce tailleur maigrichon ? Ils sont amis d'enfance. Ils parlent, ils jouent. Ils jouent ? +10 2 correct ils Here, Reb Perchik. Have a piece. I have no money, and I'm not a beggar. Take it. It's a blessing for me to give. Very well. For your sake. Thank you. It's no crime to be poor. It is the rich who are the criminals. Some day, their wealth will be ours. That would be nice. If they would agree, I would agree. Tiens, Rav Perchik, mange ça. Je n'ai pas d'argent. Et je ne mendie pas. Prends, je serai béni pour avoir donné. Très bien. Pour vous faire plaisir. Merci... Tu sais, ce n'est pas un crime d'être pauvre. Les riches sont des criminels. Un jour, leurs biens seront à nous. Ce serait formidable... S'ils étaient d'accord, moi, je serais d'accord. +10 0 correct ils But I didn't do it! Ah, that's the telly for you. Fearful lot of liars, all of them! You ought to sue them, Mary. It's not a lawsuit I'm after. I want my grandchildren. And I've a few things to say to the people on the telly concerning themselves and the lies of Tobias Cromwell and the insinuation that I am not the only Mary Magdalene St. Bridget O'Flaherty in County Galway! DERVAL: I'm hungry. FINN: We're runaways. Runaways have to put up with a lot of things they don't like. - Mais je le fais pas moi! - Ah, c'est la télé pour vous. Ce sont tous des menteurs! Tu devrais les poursuivre, Mary. C'est pas un procès que je cherche. Je ne veux que mes petits-enfants. Et j'ai des choses à dire aux gens de la télé les concernant, et sur les mensonges de Tobias Cromwell et l'insinuation que je ne suis pas la seule Marie-Madeleine Sainte-Brigitte O'Flaherty dans le comté de Galway! J'ai faim. On est en fugue. Les fugueurs doivent faire avec des choses qu'ils n'aiment pas. +10 0 correct ils Get off! Get off! Stop it! Doesn't take the whole gang of you to whip two kids! They stole Mo. And why did you steal him? We just found him on the road. And you just found yourself on his back too, ey? My little brother was tired, so we rode. To sell him at the next town. We'd have left him in a field, the same way we found him. And some farmer would get the police, and they'd put Mo in the pound. Lâchez-moi! Arrêtez! Y a pas besoin de toute la troupe pour cravacher 2 enfants! - Ils ont volé Mo. - Et pourquoi vous l'avez volé? On vient de le trouver sur la route. Et vous vous êtes trouvés sur son dos aussi? Hein? - Mon petit frère était fatigué, alors on l'a pris. - Pour le vendre à la ville voisine. On l'aurait laissé dans un champ, de la même manière qu'on l'a trouvé. Et un agriculteur appellera la police, et ils mettront Mo à la fourrière. +10 1 correct ils Just a minute, sir. This call is from some man in Killeen's popping to Hyde Street. He says he's got the Dove children with him there. Don't hang up, we're on the way. FINN: Let go my arm! Da, what are you doing? Keep out. I've just made £400. And I've rung the police. Da, you wouldn't sell a couple of poor kids for money? They can't be poor if they're worth £400! Une minute, monsieur. Cet appel est d'un homme à Killeen's passant à Hyde Street. Il dit qu'il a les enfants Colombe avec lui. Ne raccrochez pas, on arrive. - Lâchez-moi le bras! - Da, que fais-tu? T'occupe. Je viens de faire 400£. Et j'ai appelé la police. Da, tu ne vendrais pas un couple d'enfants pauvres pour de l'argent? Ils peuvent pas être pauvres s'ils valent 400£! +10 0 correct ils Open up, I say, or I'll knock here all night. Open up! (Window opens) Who are you? What do you want? Mr. Balfour, is it? Aye, aye. State your business and be on your way. I can state that in one word. David. David? What's he to you? Some friends of mine found him on a beach half-drowned in Mull, and they've been to great expense to keep him. Ouvrez, je ne vais pas cogner toute la nuit! Ouvrez! Qui êtes-vous? Que voulez-vous! - M. Balfour? Oui, oui. Dites ce que avez à dire et filez. Je ne dirai qu'un mot. David. David? Qu'est-ce que vous voulez? Mes amis l'ont trouvé à moitié noyé sur la côte et ils ont fait beaucoup de dépenses pour son hébergement. +10 0 correct ils It's clear I'm better off with Simon Campbell. Then you know not where your true interests lie. You live by simple rules, David, because your world is simple. But who protects that world for you? I do. Who enables you to practise your religion as you please? I do. If your king must bend to the law and not be above it, you owe that to me, too, not to Highland savages like the Stewarts. I've seen Campbells as savage as Stewarts. Aye, but they're savages on the right side, and the Stewarts are savages on the wrong. I'm a Highlander myself, Mr. Balfour. I know of not any finer people in the world, but they're 500 years behind England. De toute évidence, vous avez déja décidé de son sort. Vous ne voyez pas où est votre intérêt. Vous vivez selon des règles simples, David parce que votre monde est simple. Mais qui protège votre monde? Qui vous permet de confesser la religion de votre choix? Moi. Si votre roi est soumis aux lois et non au-dessus d'elles C'est aussi à moi que vous le devez et non à des montagnards sauvages comme Stewart qui veulent mettre sur le trône un roi de droit divin. - La sauvagerie des Campbell vaut bien celle des Stewart. Oui, mais il y a de bons et de mauvais sauvages. Je suis moi aussi un highlander M. Balfour. Je ne connais pas de gens plus valeureux au monde, mais ils ont de 500 ans de retard sur l'Angleterre. +10 5 correct ils A new life has begun. I'm curious about the frequent use here of the word "womb"... which is fundamentally a poetic expression, as in "fruit of the womb"... meaning children, of course. And "the womb of time," whatever that means, and so on. I find it interesting that doctors prefer this term... to the more precise scientific designation "uterus." I might as well tell you now, Mr. Kotcher. Thanks for putting up that fence for a playpen... but I've got everything worked out through Dr. Caudillo... and these people he's known for a real long time. They've been waiting ages on all kinds of lists and things. They're going to take the baby, right away, so I won't get used to it or anything. They're older people, but they're perfectly lovely, Dr. Caudillo says. Pretty well fixed. They're taking me to the racquet club on Tuesday, so they must be. Une nouvelle vie commence. je suis surpris de l'emploi fréquent que vous faites du mot "entrailles", qui est essentiellement poétique, comme dans "le fruit de vos entrailles", c'est-à-dire les enfants, bien sûr. et "les entrailles de la Terre", quoi que ça veuille dire, et ainsi de suite. je trouve intéressant que des médecins préfèrent ce terme à "utérus", scientifiquement plus précis. Autant vous le dire tout de suite. Merci d'avoir installé un parc, mais j'ai tout organisé avec le Dr caudillo et des gens qu'il connaît depuis longtemps. Ils sont sur toutes les listes d'attente depuis des siècles. Ils prendront le bébé tout de suite, pour que je ne m'habitue pas à lui. Ils sont un peu âgés, mais adorables, d'après le Dr caudillo. Ils sont décidés. Ils m'invitent au tennis-club mardi, alors ils doivent l'être. +10 2 correct ils There's a time in every man's life, Constance... when he's got to stick his hand in the fire... and see what he's made out of. What are you talking about? I'm talking about busting up these trusts and monopolies, that's what. Somebody's got to protect small business from big companies, and I'm the man. Just because we've never talked about it don't mean I ain't got certain principles. It means nothing to you, but I've got a reputation in this town-- What's Presbyterian Church to you? You just got to sell out! Just sell out and go someplace where people are civilized. They'll get you, McCabe. They'll get you and they'll do something awful to you. Le jour vient où tout homme doit jeter sa main au feu... pour voir de quoi il est fait. Qu'est-ce que tu racontes ? Je dis qu'il faut démanteler les trusts et les monopoles ! Je défendrai le petit entrepreneur contre les grosses compagnies. On n'en a jamais parlé mais j'ai certains principes. J'ai une réputation ici. Tu t'en fous de cette ville ! Il faut vendre. Installe-toi dans une ville où les gens sont civilisés ! Ils t'auront, McCabe ! Et ils te feront déguster. +10 2 correct ils - Don't be embarrassed, what? - Smoking is a poison for my body. - That's very good. Now two: I need my body to live. I need my body to live. - Yes, now... No tell me, tell me! I owe my body this respect and protection. Roll down your eyes then open them. I think they're here. Ferme le poing, serré serré ! Je pense que nous devrions prendre l'air avant de rentrer à la maison. -Le tabac est un poison pour mon corps. -C'est très bien. Maintenant deux : J'ai besoin de mon corps pour vivre. J'ai besoin de mon corps pour vivre. -Oui, maintenant... Dis-moi, dis-moi ! Je dois à mon corps ce respect et protection. Roule tes yeux puis ouvre-les. Je pense qu'ils sont là. +10 1 correct ils salt is clean. and who told you that? and other children? well, what about them? do they play with their families? ah. let's have the brush. and with children they know? well, maybe. and they go out to parties in other houses and in turn invite them back here to play? and at christmas, presents are exchanged, and there are plenty of presents because there are plenty of friends. oh. is that it? unlike flora and i, quint. well, your mom and dad were different. yes. i guess they didn't want to waste their time playing with the children of the house. anyway, who taught you to ride a horse? Pourquoi ? Ce qui est sucré est sale, le sel est propre. Et qui vous a dit ça ? Et les autres enfants ? Jouent-ils avec leurs parents ? Et avec d'autres enfants ? Peut-être. Et on les invite dans d'autres maisons ? Et nous, nous les inviterions à Bly ? Et à Noël, on échange des cadeaux ? Beaucoup, parce qu'il y a beaucoup d'amis. - C'est comme ça ? - Pas comme chez nous. Votre maman et votre papa, c'est autre chose... Ils n'ont jamais perdu de temps à jouer avec vous. +10 2 correct ils Timothy seemed strangely concerned. And your brother Manfredi? I prefer not to answer, because I could lie. It's a typical desire when you talk with a psychoanalyst... but we reach the truth nevertheless. But we reach the truth nevertheless. - Shall we continue? - Why not? I'll tell you how I met Timothy in Spoleto last summer. Some friends of mine told me about him and they weren't nice. They were telling me awful things about him That he got drunk before every concert that he played... Mozart as if it was jazz, but they were lying. Timothy semblait étrangement préoccupé. Et votre frère Manfredi ? Je préfère ne pas répondre, parce que je pourrais aussi bien mentir. C'est un désir courant chez les patients avec leur psychanalyste... Mais au bout du compte, nous arrivons toujours à la vérité... Mais au bout du compte, nous arrivons toujours à la vérité... - Nous continuons ? - Pourquoi pas ? Je vais vous raconter comment j'ai rencontré Timothy à Spoleto l'été dernier. Des amis à moi m'avaient parlé de lui... en des termes peu flatteurs. Ils me disaient des choses affreuses sur lui... Qu'il était ivre avant chaque concert... Qu'il jouait Mozart comme si c'était du jazz. Mais ils mentaient. +10 0 correct ils - Come on, let's play. - Just a moment! - You're out. - I know. - Uno, due, tre. Tocca ate. - Let's play. - Come on. - Yes. Don't look at my cards. Coming! - Shall the three of us play? - Let's wait. I placed the traps and there they'll stay! - Allez, on joue. Une seconde ! - Tu passes ton tour. - Un, deux, trois, à toi de jouer. - On rejoue. - C'est parti. Ne regardez pas mes cartes ! Je reviens tout de suite. - On fait une partie à trois ? - Attendons. C'est moi qui ai posé ces pièges et ils resteront où ils sont ! +10 4 correct ils And now... It's... Monty python's flying circuseses. Right, sir, one safari snowball. That comes to funt1,361.48 And we'll throw the nude man in for free. All right, gentlemen, last orders, please. Oh, do you want a drink before they close? No, I want a kiss. Oh, goody. And so they lived happily ever after. - Et maintenant... - Et voici... Le Monty Python Flying Circus. Et voilà. Une boule de neige safari. Ça fait 1369 £ et 48 pence. Et on vous offre l'homme nu gratis. Bon, messieurs, on va bientôt fermer. Tu veux un dernier verre ? - Non, je veux un baiser. - Oh, chouette ! Ils vécurent heureux et eurent beaucoup d'enfants. +10 0 correct ils Hylas! Leave some for us, too! I'm coming. Take your time, Hylas. Who might have prepared all this to us? I don't care. Toss the cheese over here! (Ancaeus) There are some people sitting up there. - (Tiphys) Kings, we are gods. - (Pollux) The Mysians believe in us. These 'kings' drop everything as soon as they smell something to eat. Hylas! Laisse-nous en aussi! J'arrive. Prends ton temps Hylas. Qui a préparé tout ça pour nous? Je m'en fiche. Envoie le fromage par ici! Il y a des gens assis là. - Rois, nous sommes des dieux. - Les Mysians croient en nous. Ces 'rois' laissent tout tomber dès qu'ils sentent quelque chose à manger. +10 4 correct ils Who might have prepared all this to us? I don't care. Toss the cheese over here! (Ancaeus) There are some people sitting up there. - (Tiphys) Kings, we are gods. - (Pollux) The Mysians believe in us. These 'kings' drop everything as soon as they smell something to eat. They even forget to tie up their boat. They just leave everything. No work is completed if they see food anywhere. These kings don't know at all what they miss if they let their food be prepared carefully, if they select the coolest water and the best wine. Qui a préparé tout ça pour nous? Je m'en fiche. Envoie le fromage par ici! Il y a des gens assis là. - Rois, nous sommes des dieux. - Les Mysians croient en nous. Ces 'rois' laissent tout tomber dès qu'ils sentent quelque chose à manger. Ils oublient même d'attacher leur bateau. Ils oublient tout. Aucune tâche n'est achevée s'il voient à manger quelque part. Ces rois ne savent pas ce qu'ils loupent s'ils laissent leur nourriture bien préparée, s'ils choisissent l'eau la plus fraîche et le meilleur vin. +10 5 correct ils I don't care. Toss the cheese over here! (Ancaeus) There are some people sitting up there. - (Tiphys) Kings, we are gods. - (Pollux) The Mysians believe in us. These 'kings' drop everything as soon as they smell something to eat. They even forget to tie up their boat. They just leave everything. No work is completed if they see food anywhere. These kings don't know at all what they miss if they let their food be prepared carefully, if they select the coolest water and the best wine. They simply gobble whatever they find, regardless of its condition. Je m'en fiche. Envoie le fromage par ici! Il y a des gens assis là. - Rois, nous sommes des dieux. - Les Mysians croient en nous. Ces 'rois' laissent tout tomber dès qu'ils sentent quelque chose à manger. Ils oublient même d'attacher leur bateau. Ils oublient tout. Aucune tâche n'est achevée s'il voient à manger quelque part. Ces rois ne savent pas ce qu'ils loupent s'ils laissent leur nourriture bien préparée, s'ils choisissent l'eau la plus fraîche et le meilleur vin. Ils gobent tout ce qu'ils trouvent quelqu'en soit l'état. +10 4 correct ils Why are you telling us this, Inspector? That part of the river is about six miles from Berzano. What are you trying to say? Those criminals are using the legend to their benefit. And Virginia's death? They're spreading fear. And keeping people away from the area where they commit their crimes. That's terrible. Pedro would never kill anyone. Was it necessary to be this cruel? Did you know they took your friend's body and killed the morgue's guard? Pourquoi dites-vous ça, Inspecteur ? Cette partie de la rivière est à 10 km de Berzano. Que voulez-vous dire ? Ces criminels se servent de la légende. et la mort de Virginia ? Ils répandent la peur. et maintiennent les gens loin du domaine de leurs crimes. C'est terrible. Pedro n'a tué personne. Etait-il nécessaire d'être aussi cruel? Saviez-vous qu'ils ont pris son corps et tué le gardien de la morgue ? +10 1 correct ils I understand. Sure. Yes, absolutely. Bye. Who was that? I'll explain it later. Now get dressed, we have to go. - Hello. - Hello, I'm Crotz. Have you checked the documents you stole from Dr. Williams? You will notice that they contain absolutely nothing of what you're after. Je comprends. Bien sûr. Oui, absolument. Au revoir. Qui était-ce ? Je l'expliquerai plus tard. Maintenant que tu t'habilles, nous devons y aller. - Bonjour. - Bonjour, je suis Crotz. Vous avez vérifié les documents ? Vous avez volé le Docteur Williams ? Vous remarquerez qu'ils ne contiennent absolument rien de ce qu'après lequel vous êtes. +10 0 correct ils Its Sieva he takes up the attention most of my guards. -I heard about our little trouble? -Yes. They wouldn't try the same, thing twice. Is a man-informed. I think so. Guita told me you're not interested in politics. I think the policy a rival. Gita, he says politics have its rival. No, you are. me.. Old men are dangerous. If they are old enough. A lui seul, Seva accapare l'attention de mes gardes. - On vous a parlé du raid ? - Oui. Ils ne referont pas le même coup. - Vous êtes un businessman ? - Il faut bien manger. On dit que vous n'aimez pas la politique. La politique est un rival. Il dit que la politique est une rivale. C'est vous, le rival ! Les vieux sont dangereux s'ils sont assez vieux ! +10 0 correct ils Skin like vanilla ice cream. Here they are all like black olives. I prefer vanilla ice cream. Here. Get yourself some ice cream. They were such a swell couple. Always laughter, always wine... and always the sign outside the door, "No disturbare. " They never get up until four in the afternoon. What's there to get up for? Nothing's open. It's lunchtime. And every night, the orchestra would have to work overtime... because they would dance until dawn. La peau couleur de glace à la vanille. Ici, c'est la peau olive. Je préfère la glace à la vanille. Tenez. Allez vous acheter une glace à la vanille. Ils formaient un si beau couple. Il riaient, buvaient, et toujours le signe, "Ne pas déranger" sur la porte. Ils ne se réveillaient jamais avant 16 heures. Pourquoi se réveiller? Tout le monde déjeune. Et tous les soirs, l'orchestre faisait des heures supp'... car ils dansaient jusqu'à l'aube. +10 1 correct ils Here they are all like black olives. I prefer vanilla ice cream. Here. Get yourself some ice cream. They were such a swell couple. Always laughter, always wine... and always the sign outside the door, "No disturbare. " They never get up until four in the afternoon. What's there to get up for? Nothing's open. It's lunchtime. And every night, the orchestra would have to work overtime... because they would dance until dawn. And then you know what they would do? Ici, c'est la peau olive. Je préfère la glace à la vanille. Tenez. Allez vous acheter une glace à la vanille. Ils formaient un si beau couple. Il riaient, buvaient, et toujours le signe, "Ne pas déranger" sur la porte. Ils ne se réveillaient jamais avant 16 heures. Pourquoi se réveiller? Tout le monde déjeune. Et tous les soirs, l'orchestre faisait des heures supp'... car ils dansaient jusqu'à l'aube. Et savez-vous ce qu'ils faisaient ensuite? +10 3 correct ils Here. Get yourself some ice cream. They were such a swell couple. Always laughter, always wine... and always the sign outside the door, "No disturbare. " They never get up until four in the afternoon. What's there to get up for? Nothing's open. It's lunchtime. And every night, the orchestra would have to work overtime... because they would dance until dawn. And then you know what they would do? No, and I don't care. When the sun came up over Mount Vesuvius... they would go swimming... no bathing suit, no nothing. Tenez. Allez vous acheter une glace à la vanille. Ils formaient un si beau couple. Il riaient, buvaient, et toujours le signe, "Ne pas déranger" sur la porte. Ils ne se réveillaient jamais avant 16 heures. Pourquoi se réveiller? Tout le monde déjeune. Et tous les soirs, l'orchestre faisait des heures supp'... car ils dansaient jusqu'à l'aube. Et savez-vous ce qu'ils faisaient ensuite? Non, je m'en fiche. Quand le soleil brillait sur mont Vésuve, ils nageaient, sans maillot de bain, nus. +10 1 correct ils I hate to break the spell... but before you've lost yourself completely... could I ask you just for one moment to be reasonable? I'll try. Just think. Come Tuesday, there will be 216,000 people... watching that funeral in Baltimore. What will it look like if there's no corpse? That would look bad. It would be a catastrophe. Hello. Mr. Carlucci's trying to catch your eye. You don't know the people in Baltimore. What was a beautiful romance... they'd twist into something ugly and sordid. Je vais devoir rompre le charme, mais avant que vous ne perdiez complètement la tête... je vous demande d'être raisonnable pour un instant. J'essaierai. Pensez un peu. Mardi, 216.000 personnes à Baltimore assisteront à ces funérailles. L'impression que cela fera s'il n'y a pas de corps? Três mauvaise. Ce serait une catastrophe. Coucou. M. Carlucci vous fait signe. Vous ne connaissez pas les gens de Baltimore. Ils peuvent prendre une belle histoire d'amour... et la transformer en une histoire vilaine et sordide. +10 0 correct ils No transportation. Lunchtime! What the hell is going on in this country? This wouldn't have happened in the old days. You remember Mussolini? Christ. What's the matter? Just thinking about going back home. I hate the whole idea. - Thank you. - Right after the funeral... there's going to be a board of directors meeting... and probably a proxy fight... and I'll have to spend a week in Washington... because they're investigating the Armbruster Foundation. Pas de transport. C'est l'heure du déjeuner! Que diable se passe-t-il dans ce pays? Ce n'était pas ainsi avant. Vous avez la nostalgie de Mussolini? Seigneur! Qu'y a-t-il? Je pensais à mon retour. L'idée même me répugne. - Merci. - Aprês les funérailles... le conseil d'administration va se réunir... et se disputer le poste de fondé de pouvoir. Je devrai passer une semaine à Washington... car ils sont en train d'examiner la Fondation Armbruster. +10 2 correct ils What the hell is going on in this country? This wouldn't have happened in the old days. You remember Mussolini? Christ. What's the matter? Just thinking about going back home. I hate the whole idea. - Thank you. - Right after the funeral... there's going to be a board of directors meeting... and probably a proxy fight... and I'll have to spend a week in Washington... because they're investigating the Armbruster Foundation. And there's that strike... at our electronics plant in Wisconsin. And we'll probably have to recall... 250,000 square feet of artificial turf... because they said... there's too much lead in the green paint. Que diable se passe-t-il dans ce pays? Ce n'était pas ainsi avant. Vous avez la nostalgie de Mussolini? Seigneur! Qu'y a-t-il? Je pensais à mon retour. L'idée même me répugne. - Merci. - Aprês les funérailles... le conseil d'administration va se réunir... et se disputer le poste de fondé de pouvoir. Je devrai passer une semaine à Washington... car ils sont en train d'examiner la Fondation Armbruster. Puis, il y a cette grêve... dans notre usine du Wisconsin. Nous aurons probablement à rappeler... 23.000 m2 de gazon artificiel... car, disent-ils... il y a trop de plomb dans la peinture verte. +10 0 correct ils You get dressed and packed. Next, we collect your father. Sure thing. As soon as they open the morgue. And I want some officials at that airport. I want the mayor and what-have-you. Of course. Right after lunch. - That will be 4:00. - 4:00? That's when they open the mortuary. That goddamn lunchtime again. We pour in millions of dollars of foreign aid... just so they can sit on their butts and... Fais tes valises et on va ramasser ton père. Oui, dès que la morgue sera ouverte. Et faites venir quelques fonctionnaires à l'aéroport. Le maire et tout le reste. Bien sûr. Tout de suite après le déjeuner. - Ce sera 16:00. - 16:00? L'heure à laquelle ils ouvrent la morgue. Encore ce maudit déjeuner! Nous donnons des millions en aide étrangère... pour qu'ils s'asseyent... +10 0 correct ils As dean of the trans-galactic flight center and council member my actions will likely lead to my dismissal from this institute. I take comfort in the thought that you would have done the same. No one has been able to prove that Eolomea even exists. No one has disproved it either. The boys from Margot will respond. -In the next century. -In 136 years and two months. 136 years! I understand even less how you prepared for such a risk. The reason is ancient and simple. Fathers want their children to succeed where they haven't. Je sais qu'en tant que directeur du centre pour les vols transgalactiques et membre du Conseil scientifique, l'action que j'ai entreprise va probablement me fermer les portes de cette institution. Mais je me console en me disant qu'à ma place, vous auriez agi de même. Jusqu'ici, personne n'a été en mesure d'apporter une preuve irréfutable... - ... de l'existence d'Eolomea. - Ni du contraire. Les gens de Margot répondront à cette question. - Oui, mais au siècle prochain. - Dans 136 ans et deux mois. 136 ans ! Je comprends d'autant moins que vous ayez lancé cette expédition. La raison en est simple et ancienne. Depuis toujours, les pères ont espéré que leurs enfants accompliraient ce qu'ils n'avaient pu accomplir eux-mêmes. +10 5 correct ils Since he caught me reading on America's independence. Just yesterday he told me some strange things: that he had found you frightened or astonished... -...the last time he saw you. -Frightened or astonished? It doesn't matter, Alvarenga! Our mistake was to wait for the tax collection. Yes. But without it, the people wouldn't rebel! If we rebelled, the people would follow! Let us not underestimate our strength. After all, the Commander of the Regiment is with us! We can rebel and convince the people to be against the taxes that are to come! And what if they send an army of ten thousand? Depuis qu'il m'a vu lire sur la libération de l'Amérique, il me traite de manière étrange. Hier, il m'a dit... que tu lui avais paru apeuré ou angoissé, la dernière fois que tu y étais allé. -Apeuré ou angoissé? -C'est égal, Alvarenga! Notre erreur a été d'attendre le recouvrement. Oui, mais sans ça, le peuple ne se soulèvera pas. Si nous nous soulevons, le peuple nous suivra. Nous ne devons pas sous-estimer notre force. Au boute du compte, le commandant du régiment est avec nous. Nous pouvons nous soulever maintenant et convaincre le peuple que nous sommes contre le futur recouvrement. Et s'ils envoient l'armée? Dix mille hommes? +10 0 correct ils It 's useless protecting the others. They've all confessed. If I lied, it would be to exonerate myself. I didn't know Dr. Gonzaga participated in the plot. I have no reason to defend him. He has always been my enemy. The first person I spoke to and proposed the rebellion was Dr. José Alvares Maciel. He had arrived from Europe... and I met him because he was related to my Commander. I studied mineralogy... and I wanted to know all about the workings of factories. Especially in England. I always wanted to apply the knowledge here. Brazilians don't know the treasures they possess. Il est inutile de mentir, ils ont déjâ avoué. Si je mentais, ce serait pour me disculper. Que je sache, le Dr. n'a jamais fait partie de la conspiration. Je n'ai aucune raison de le défendre. Il a toujours été mon ennemi. La première personne â qui j'ai parlé et proposé le soulèvement, c'est le Dr. José Alvares Maciel. Il venait d'arriver d'Europe, et je suis allé le voir, parce qu'il était parent de mon commandant. J'ai étudié la minéralogie. Je me suis informé sur la préparation et le fonctionnement des usines. Principalement en Angleterre. Avec l'idée de revenir et appliquer cela au Brésil. Les Brésiliens ne savent pas les trésors qu'ils ont. +10 0 correct ils I have no reason to defend him. He has always been my enemy. The first person I spoke to and proposed the rebellion was Dr. José Alvares Maciel. He had arrived from Europe... and I met him because he was related to my Commander. I studied mineralogy... and I wanted to know all about the workings of factories. Especially in England. I always wanted to apply the knowledge here. Brazilians don't know the treasures they possess. We could produce everything if we wanted to Without relying on Portugal. Progress here is of no interest to the governors, since they want the people to remain poor and ignorant so they can steal more easily. Je n'ai aucune raison de le défendre. Il a toujours été mon ennemi. La première personne â qui j'ai parlé et proposé le soulèvement, c'est le Dr. José Alvares Maciel. Il venait d'arriver d'Europe, et je suis allé le voir, parce qu'il était parent de mon commandant. J'ai étudié la minéralogie. Je me suis informé sur la préparation et le fonctionnement des usines. Principalement en Angleterre. Avec l'idée de revenir et appliquer cela au Brésil. Les Brésiliens ne savent pas les trésors qu'ils ont. Nous pourrions pratiquement tout fabriquer ici. S'il n'y avait le joug du Portugal... Le progrès du Brésil n'intéresse pas les gouverneurs. Au contraire, ils veulent un peuple pauvre et ignorant. Ainsi, ils peuvent nous voler plus tranquillement. +10 0 correct ils Dr. Maciel has studied a number of things in Europe. With him we will build the factories of the Republic. There's no lack of raw materials. I've just been to the countryside where l studied the resources of the region. I found, apart from various insects and plants... that it 's all iron and copper between Sabará and Vila Rica. We could extract iron, make gun-powder... We could cast the iron... if we didn't need permission from Lisbon. As for the gun-powder, saltpeter here is as costly as imported gun-powder. My dear Dr. Maciel, we are here today to no longer depend on permission from Lisbon... nor on imports from Europe. Free, and with your help, we will have our own factories. Then, the Portuguese buffoons may use as much lace and satin they wish, but Brazilians will wear clothes made here from honest, domestic cloth. Le Dr. Maciel a beaucoup étudié en Europe. Avec lui, nous construirons les usines de la Nouvelle République. La matière première ne nous manque pas. J'arrive d'un voyage que j'ai fait dans les provinces, pour évaluer les ressources de la terre. J'ai découvert qu'outre les plus divers insectes et végétaux, ça regorge de fer et de cuivre de Sabará â Vila Rica. Nous pourrions faire des armes, de la poudre... Fondre le fer serait possible... s'il ne nous fallait l'autorisation du Portugal. La poudre... lci, le salpêtre vaut autant que la poudre importée. Dr. Marciel, nous sommes ici réunis pour ne plus dépendre des autorisations du Portugal, ni des importations d'Europe. Libres et avec votre aide, nous aurons nos usines. Et tous ces Portugais pourront utiliser tous les galions qu'ils voudront. Les autochtones mettront des habits faits avec les honnêtes tissus nationaux. +10 1 correct ils Gentlemen, whether the people rebel or whether they don't is of little importance. They do not have the weapons. They are all in my regiment 's safe-keeping. And as I command... the arms are in fact... in my hands! In the future we must avoid to concentrate everything in one man's hands, especially one in the military. As I see it, the problem... is to get enough gun-powder. The new Republic should have no professional soldiers. Everyone will be part of the militia, armed when necessary. When the emergency is over they will return to their occupations. Have the officers been told? You must speak to them so they are in agreement. Que le peuple se soulève ou non, cela n'a pas beaucoup d'importance. Les armes ne sont pas aux mains du peuple. Mais bien gardées dans mon régiment. Et comme ils sont sous mes ordres, les armes... sont entre mes mains! Dans le futur, nous devrons éviter... que tout ne se trouve entre les mains d'un seul homme. Principalement d'un militaire. Le problème, pour moi, est d'obtenir assez de poudre. Il n'y aura pas de soldats professionnels dans la nouvelle république. Tous seront enrôlés et appelés si nécessaire. Ils resteront chez eux et vaqueront à leurs occupations. On a déjâ parlé avec les officiers du régiment? C'est toi qui dois leur parler pour qu'ils se mettent d'accord. +9 0 correct ils I am a vassal, I am loyal... and, as such, faithful and constant. I serve to the glory of the Queen. I serve to the royal glory, always true to Portugal, to the Viceroy and the illustrious General. Faithful Sovereign... we wish only the simple gifts of Nature. Accept all we have... to your greater glory: money, gold... the fine jewels hidden in these mountains... Royal, royal, always first. May this sole song be heard in America. Blessed be the August Lusitanian! A serene sky covers the sea, covers the earth... thanks to you, wise and just Monarch! Lèse-majesté is a crime of treason... against my royal person. Terrible crime, comparable to leprosy! Because, as the disease attacks the body and never heals... and attacks the descendants of the diseased, so treason condemns the wrong-doer and transmits the infamy to his children, though they are innocent. Je suis un vassal, je suis loyal, et ainsi donc, fidèle, constant, je sers la gloire de la reine. Je sers la grandeur royale, toujours fidèle au Portugal. Au célèbre vice-roi, et â l'illustre général. Fidèle souveraine, nous ne voulons que les dons de la simple nature. Tout ce que nous avons est vôtre. Tout l'argent et tout l'or, toutes les pierres précieuses, les richesses de cette terre. Royale, que seule cette voix en Amérique s'écoute. Bénie sois-tu, auguste Lusitaine. Un ciel serein recouvre l'océan et la terre, grâce â toi ô grande, ô sage, ô juste... La trahison commise contre ma royale personne est une offense si abominable qu'elle peut être comparée â la lèpre. Ce crime, comme la maladie, s'empare de tout le corps, et n'a pas de remède. Et il atteint également les descendants de ceux qui l'ont. La trahison condamne celui qui la commet, et elle atteint ses descendants, bien qu'ils ne soient pas fautifs. +10 0 correct ils We may not need to, seeing that the information is correct. I don't want him killed in any old place, but on an opening night at the Scala theatre and then hung from the Duomo. I want it to be spectacular! Obviously, our friends in Milan do not know they have a traitor amongst them. I didn't mention it to Tressoldi. I would rather you dealt with it. Tressoldi might not like the fact it's us that take action in Milan. If he can't look after his own men, we'll teach him how! First, you'll go to him to ask him to cooperate. He has to hand Luca Canali over to you, but you are the ones that must kill him. The Italians have a strange type of gangster in mind, they see him being exactly like you, Ce ne sera peut-être pas nécessaire, si nos informations sont exactes. Je ne veux pas qu'il meure dans un lieu ordinaire, plutôt lors d'une soirée d'ouverture à la Scala, et que son corps soit suspendu au Duomo. Ça doit être spectaculaire. Évidemment, nos amis milanais ne savent pas qu'un traître se cache parmi eux. Je ne l'ai pas signalé à Tressoldi. Je préfère que vous vous en chargiez. Le fait que ce soit nous qui agissions à Milan risque de déplaire à Tressoldi. S'il ne peut surveiller ses hommes, nous lui montrerons comment faire. Allez d'abord le voir pour solliciter sa coopération. Il doit vous livrer Luca Canali, mais c'est vous qui devez le tuer. Les Italiens se font une idée bien particulière des gangsters, ils les imaginent exactement comme vous deux. +10 2 correct ils I want it to be spectacular! Obviously, our friends in Milan do not know they have a traitor amongst them. I didn't mention it to Tressoldi. I would rather you dealt with it. Tressoldi might not like the fact it's us that take action in Milan. If he can't look after his own men, we'll teach him how! First, you'll go to him to ask him to cooperate. He has to hand Luca Canali over to you, but you are the ones that must kill him. The Italians have a strange type of gangster in mind, they see him being exactly like you, and you have to dress and act like gangsters. Drink, leave big tips, put your feet on tables, they hate that in Italy. Ça doit être spectaculaire. Évidemment, nos amis milanais ne savent pas qu'un traître se cache parmi eux. Je ne l'ai pas signalé à Tressoldi. Je préfère que vous vous en chargiez. Le fait que ce soit nous qui agissions à Milan risque de déplaire à Tressoldi. S'il ne peut surveiller ses hommes, nous lui montrerons comment faire. Allez d'abord le voir pour solliciter sa coopération. Il doit vous livrer Luca Canali, mais c'est vous qui devez le tuer. Les Italiens se font une idée bien particulière des gangsters, ils les imaginent exactement comme vous deux. Vous devrez vous habiller et vous comporter comme des gangsters. Buvez beaucoup, laissez de gros pourboires, posez vos pieds sur les tables, ils détestent ça en Italie. +10 2 correct ils Before, I said I wouldn't but I will tell them, because I couldn't care less about you! You're a nobody, Luca Canali. You used to be good for me, because you were good for Tressoldi. You're dead and buried now. What do you want from me? I'm not an undertaker! Don Vito means power, wealth, he's got everyone at his feet! What's been happening? Tressoldi's men came looking for you. They looked pretty mean. They know we're friends, they grilled me and they'll be back. Je ne voulais pas le faire, mais j'ai changé d'avis, parce que je me fous de ce qui peut t'arriver ! Tu es un moins que rien, Luca Canali ! Avant, tu me plaisais, quand Tressoldi t'avait à la bonne. Mais maintenant, tu es un cadavre ambulant ! Qu'attendais-tu de moi ? Je ne tiens pas une entreprise de pompes funèbres ! Don Vito a le pouvoir, la richesse ! Il a tout le monde à ses pieds ! Quoi de neuf ? Les hommes de Tressoldi sont venus à ta recherche. Ils n'avaient pas l'air commode. Ils savent qu'on est amis. Ils m'ont cuisiné. Ils reviendront. +10 4 correct ils Enough talking, shoot! I'll pass on the order. Canali is dead, all he can do is walk. Don't worry, Don Vito, he can only walk. Kill him. - Hi, Trini. - Hi. - Eva, who are those two guys? - What do you mean who are they? Tell me, who are they? Two American tourists. - Don't tell me who they look like. Assez parlé, tirez ! Je transmets vos ordres. Canali est mort, même s'il court encore. Ne vous inquiétez pas, Don Vito, c'est tout ce qu'il peut faire. Tuez-le. Salut, Trini. - Eva, qui sont ces deux types ? - Comment ça ? Tu sais bien. Qui sont-ils ? Deux touristes américains. Je ne t'ai pas demandé à quoi ils ressemblaient. +10 5 correct ils I'll pass on the order. Canali is dead, all he can do is walk. Don't worry, Don Vito, he can only walk. Kill him. - Hi, Trini. - Hi. - Eva, who are those two guys? - What do you mean who are they? Tell me, who are they? Two American tourists. - Don't tell me who they look like. - Who are they? Je transmets vos ordres. Canali est mort, même s'il court encore. Ne vous inquiétez pas, Don Vito, c'est tout ce qu'il peut faire. Tuez-le. Salut, Trini. - Eva, qui sont ces deux types ? - Comment ça ? Tu sais bien. Qui sont-ils ? Deux touristes américains. Je ne t'ai pas demandé à quoi ils ressemblaient. Qui sont-ils, alors ? +10 1 correct ils He was beautiful. Only trouble was, I really wanted to dig it. He wanted me to be a part of his front, too. So, what happened after they burned your old man? I finished school. And? That's all. Then I grew up. Did your father ever tell you anything about the operation... Like how it worked? What's with those guys, anyway? They all act like they're ashamed. Il était superbe. Le seul problème, c'est que j'en voulais. Mais il voulait que je fasse partie de sa façade. Qu'est-il arrivé après la mort de votre père? J'ai fini mes études. Et? C'est tout. J'ai grandi. Votre père vous parlait de l'opération, comment ca marchait? C'est quoi, ces mecs? On dirait qu'ils ont tous honte. +10 0 correct ils "Curiouser and curiouser. " (reception clerk) 1,373, Mr Balmoral. (voice-over) Miller was dead and now gone, checked into the Hotel Paradiso. But we weren't, the killer and I. We were still earth travelers, probably sharing the same lousy bus. The guy was no dum-dum. It wouldn't be long before he knew he'd got the wrong man. This story was like some pornographic photo. Difficult to work out who's doing what to whom. I was still trying when we reached the Temples of Zonk. (guide) And the gods were angry, anyways, and they sent a thunderbolt to the city of sin. "De plus en plus... ..curieux." 1 373 M.Balmoral. Miller était mort et s'en était allé essayer l'hôtel Paradiso. Mais pas nous, le tueur et moi. Nous étions toujours sur Terre, probablement à partager le même bus. L'homme n'est pas idiot. Il réalisera vite qu'il s'est trompé de personne. Cette histoire ressemble à une photo porno. Difficile de dire qui fait quoi. Puis nous sommes arrivés aux Temples de Zonk. Les dieux étaient en colère et ils ont envoyé la foudre sur la cité du péché. +10 2 correct ils As soon as you get in, sit down. He's here, Preston. (Preston) Hiya, Mick. Good luck, kid. Chin up. Stiff upper lip. (Preston) Sit down! Make yourself at home. Sure, Mick, I knew all the boys in the old days. Al Capone, Bugsy Siegel, yeah, Bugs Moran. You bet I did. Yeah, Mick, they they all loved me. Dès que vous entrez, asseyez-vous. Il est là Preston. Salut Mick. Bonne chance, petit. La tête haute. Assieds-toi. Mets-toi à l'aise. Tu sais Mick. J'ai connu toute la bande. Al Capone, Bugsy Siegel, Bugs Moran. Tu parles. Ouais Mick, ils... ..ils m'aimaient tous. +10 2 correct ils Not the prince of peace. I'm red Jack, spring-heeled Jack. Jack from hell. Trade name: Jack the Ripper. Mary, Annie, Elizabeth, Catherine, Alice, Marie Kelly. Six little whores, glad to be alive. One sidles up toJack and then there are five. When they see how Jack's changed, they'll spread the word, then everyone'll know he's back to normal. Ce n'est pas le prince de la paix. Je suis Jack le rouge, Jack le printemps à talons. Jack de l'enfer. Nom commercial: Jack l'Eventreur. Marie, Annie, Elizabeth, Catherine, Alice, Kelly Marie. Six petites putains, heureux de vivre. Un s'approche de Jack et puis il y en a cinq. Quand ils voient comment Jack a changé, ils vont passer le mot, puis tous savent qu'il est de retour à la normale. +10 3 correct ils - You'll kill 'em. - In time. Then you'll get around to me, I hope. Promise. Oh, Jack. Oh, you're so lovely when you smile. Oh, Jack. Must get my grunch thoughts in order, pro and contra. Well, don't worry. You're one of them, only more so. Just be your own sweet self, and they'll adore you as I adore you. - Vous allez les tuer. - Dans le temps. Vous aurez alors autour de moi, je l'espère. Promise. Oh, Jack. Oh, tu es si belle quand tu souris. Oh, Jack. Doit obtenir mes pensées grunch dans l'ordre, pour et contre. Eh bien, ne vous inquiétez pas. Vous êtes l'un d'entre eux, sinon plus. Il suffit d'être votre propre douce, et ils vous adorent comme je vous adore. +10 1 correct ils - That was wild. - You ride very well. You really do. Not as good as you. Ever since I was this high, I could remember riding a horse. Where are you from? Texas, near Houston. Really? I bet you lived on one of those big ranches you always hear about. No. But I have friends who did. We used to visit them and they'd have these big barbecues and invite everyone from miles around and everyone would have a good time. - C'était génial. - Vous êtes douée. Vraiment. Pas autant que vous. J'ai toujours fais du cheval même toute petite. D'où venez-vous ? Du Texas, près de Houston. Vraiment ? Vous viviez dans un de ces énormes ranchs dont on parle. Non, mais certains amis, oui. On leur rendait visite, ils préparaient des barbecues avec pleins d'invités. Et tout le monde s'amusait. +10 2 correct ils He worked as a doctor. Some of the rest of you went to him for help. You, Edith. May. -He treated your wife, Alex. -That's right. If any of you can think of anything he did that maybe we should know about, stand up and tell us. You all know these boys. They're good boys, all of them. High spirits, maybe. Tomfoolery. They never meant any harm to anyone. Just scare the Chinaman a little. Well, they're kids. They're kids. They got scared. Il était médecin. Certains d'entre vous sont allés le consulter. Vous, Edith et May. - Il soignait ta femme, Alex. - C'est vrai. Si l'un de vous pense à quoi que ce soit qu'il ait fait... que nous devrions savoir, levez-vous et parlez. Vous connaissez tous ces garçons. Ce sont tous de bons garçons. Plein d'entrain, sûrement, idiots... Ils n'ont jamais voulu faire de mal à personne, juste effrayer le Chinois. Ce sont des gosses, juste des gosses, ils ont pris peur. +10 1 correct ils Hey, you doggies! Sterne's gone! So are the guards! Other men's bones made him give up instead of us. is that what saved us? No. We done it ourselves. Them digging and us trusting. And none of us giving up on each other. Not other men's bones but other men. What will they do to him? Hé, les toutous ! Sterne est parti ! Les gardes aussi ! Les os d'autres hommes l'ont fait abandonner, mais pas nous. Est-ce ce qui nous a sauvés ? Non. On s'en est sortis, seuls. Eux qui creusaient et nous qui espérions. Et chacun de nous a gardé sa foi en les autres. Pas les os d'autres hommes... mais d'autres hommes. Que vont-ils faire de lui ? +10 3 correct ils So are the guards! Other men's bones made him give up instead of us. is that what saved us? No. We done it ourselves. Them digging and us trusting. And none of us giving up on each other. Not other men's bones but other men. What will they do to him? They'll take him to the county seat. Turn him in. And while they're at it, they'll let the marshal know what's been going on on this mountain. Les gardes aussi ! Les os d'autres hommes l'ont fait abandonner, mais pas nous. Est-ce ce qui nous a sauvés ? Non. On s'en est sortis, seuls. Eux qui creusaient et nous qui espérions. Et chacun de nous a gardé sa foi en les autres. Pas les os d'autres hommes... mais d'autres hommes. Que vont-ils faire de lui ? Ils vont l'emmener au chef-lieu du comté, ils vont le livrer. Tant qu'ils seront là-bas, ils diront au marshall... ce qui s'est passé sur cette montagne. +10 3 correct ils I want to know if we can count on their collaboration! How is he? A man of the world, of average height. Commissioner, the identification notes about the two hostages. Read them. Daniela Marcellini, nicknamed Danda, aged 22, Fortunato's daughter, an officer of Ministry of Agriculture, sophomore at the university of architecture, arrested and released for the occupation of the same university, had a right kidney surgery in 1968... Go ahead. Giulio Borsi, co-owner of Roman Pharmo, aged 45, a wife and a son, paid a fine equal to 2,5 million Lire for tax evasion, two journeys to America in 1970, got six months on probation in 1968 for failure to provide assistance, he can speak French and votes for the liberal party. Sir, we can get them in our sights from the gas station's roof. Wait. Let's hear what they're going to do, first. Je veux savoir si nous pouvons compter sur leur collaboration ! Comment est-il ? Un homme du monde, de taille moyenne. Commissaire, les identifications des deux otages. Lisez-les. Daniela Marcellini, surnommée Danda, 22 ans, fille de Fortunato, un fonctionnaire du Ministère de l'Agriculture, en deuxième année de licence à l'école d'architecture, arrêtée et relâchée pour l'occupation de cette même université, a subi une opération au rein droit en 1968... Poursuivez. Giulio Borsi, copropriétaire de Pharmo Roman, 45 ans, une femme et un fils, a payé une contravention de 2,5 millions de lires pour fraude fiscale, deux séjours en Amérique en 1970, a pris six mois de conditionnelle en 1968 pour défaut d'assistance. Il peut parler français et vote libéral. Monsieur, depuis le toit de la station-essence on peut les avoir dans nos mires. Attendez. Entendons d'abord ce qu'ils vont faire. +10 2 correct ils I say, have I the responsibility to sign a balance sheet with a deficit of 100 million without any justification? Well, there's a justification: first, the company's reputation, at the limit, you can transfer that money from the budget intended for product placement, isn't this advertising too? Simonini, what do you say? What do you think, commendatore? Look, I've asked you. It'd cost even less than a TV ad. Right, but there's also another problem. Let's suppose I call to Milan and tell Torreggiani to bring the money here, he does that and we give it to the bandits and that's all. What about then? If they kill the poor Giulio anyway, so you see that we shall have a total loss. Je dis, ai-je la responsabilité de signer un bilan avec un déficit de 100 millions sans aucune justification ? Bien, il y a une justification: tout d'abord, la réputation de la compagnie. À la limite, vous pouvez transférer cet argent du budget alloué au placement de produit, voire le publicitaire aussi ? Simonini, que dites-vous ? Que pensez-vous, commandeur ? Je vous le demande. Ça coûterait même moins qu'une pub télé. C'est vrai, mais il y a aussi un autre problème. Supposons que j'appelle Milan et dise à Torreggiani d'apporter l'argent ici. Il le fait et nous le donnons aux bandits et c'est tout. Et alors quoi ? S'ils tuent le pauvre Giulio quand même, vous voyez que nous aurons une perte totale. +10 0 correct ils ? Which Tupamaros? They're some very vulgar bandits on the run. For God's sake! Do not give rise to a political alibi for these rogues! I've talked to the Ministry now, he doesn't want a political speculation be build at all just two months before election! Here. - You didn't get anything! Who cares about the hostages? Who cares about the bandits? People want to watch the police! What the policemen do, who they are! Quels Tupamaros ? Ce sont de bien vulgaires bandits en cavale. Pour l'amour de Dieu ! Ne faites pas grossir un alibi politique à ces canailles ! J'ai parlé au Ministre maintenant, il ne veut pas de spéculation politique du tout juste deux mois avant les élections ! Lisons-le. Ici. - Vous n'avez rien compris ! Qui s'intéresse aux otages ? Qui s'intéresse aux bandits ? Les gens veulent regarder la police ! Ce que les policiers font, qui ils sont ! +10 0 correct ils Yes, it is. Go. Go! Hands...off. Give it to me, brother. That's not a toy for you. You didn't even take off the safety catch. Wake up, Jesus! What are you doing? Are you sleeping? You were sleeping like an idiot! Prisoners are wandering through the house, they might shoot in your face! Oui, il l'est. Allez. Allez ! Bas les pattes. Donne-moi ça, frangin. Ce n'est pas un jouet pour toi. Tu n'as même pas retiré le cran de sûreté. Réveil, Jésus ! Qu'est-ce que tu es en train de faire ? Tu dors comme un idiot ! Les prisonniers se promènent dans la maison, ils pourraient te tirer dans la tête ! +10 1 correct ils I guess me and that Black we just don't like each other. You got scars all over you. Where'd you get the one on your back? If I told you, I suppose you'd believe me. - Yes, I would. - That's a hell of a thing to say. How you know what I'm gonna tell you? If you said it, I'd know it was so. Only a fool makes up his mind about a thing before he knows what it is. Bunch of Indians stole my horses once and I stole them back. While they was chasing me, I came off my horse and got run over. Je crois que moi et Black, on s'aime pas, c'est tout. Vous avez des cicatrices partout. D'où vient celle de votre dos ? Si je te le disais, tu me croirais ? Bien sûr. C'est insensé de dire ça, petit. Comment tu sais ce que je vais te raconter ? Si vous le dites, je saurai que c'est vrai. Seul un idiot croit quelque chose avant de savoir ce que c'est. Enfin... Des Indiens avaient volé mes chevaux. Je les ai suivis et je les ai repris. Pendant qu'ils me poursuivaient, je suis tombé de cheval et j'ai été piétiné. +10 2 correct ils You got scars all over you. Where'd you get the one on your back? If I told you, I suppose you'd believe me. - Yes, I would. - That's a hell of a thing to say. How you know what I'm gonna tell you? If you said it, I'd know it was so. Only a fool makes up his mind about a thing before he knows what it is. Bunch of Indians stole my horses once and I stole them back. While they was chasing me, I came off my horse and got run over. - Why didn't they kill you? Vous avez des cicatrices partout. D'où vient celle de votre dos ? Si je te le disais, tu me croirais ? Bien sûr. C'est insensé de dire ça, petit. Comment tu sais ce que je vais te raconter ? Si vous le dites, je saurai que c'est vrai. Seul un idiot croit quelque chose avant de savoir ce que c'est. Enfin... Des Indiens avaient volé mes chevaux. Je les ai suivis et je les ai repris. Pendant qu'ils me poursuivaient, je suis tombé de cheval et j'ai été piétiné. Ils vous ont pas tué ? +10 0 correct ils Thank you. You're welcome. How about the lady, uh, in the red coat? No, stay with the little fellow in the rumpled raincoat. Good morning, Lieutenant. Boy, isn't this somethin'? Come on in. Hey, that's me! Yes, that's you. Boy. Who would believe it? You guys back here with all this hidden equipment takin' pictures of people and they don't even know they're being photographed. Merci. De rien. Et la femme avec le manteau rouge ? Non, reste sur le type avec l'imperméable. Bonjour, Lieutenant ! Ça alors, c'est super ! Entrez ! - C'est moi ! - Oui, c'est vous. Ça alors, j'en reviens pas ! Vous êtes là à filmer les gens et ils le savent même pas ! +10 0 correct ils What are you gonna do? The way I look at it, George... there's this many people, there's this much money. So we gotta steal a little... to make up the difference, right? Well, now, there I can go along with you. I mean, it's right. You gotta make up the difference. Like me in the supermarket... you guys trying to get what you can get. But the point is this-- Hey, George, will you knock off that crap? I'm sick and tired of hearing people... talk about all the corruption that cops are involved in. People don't know the first thing... about what the hell they're talking about! Que faire? selon moi, iI y a tant d'argent et tant de personnes. II faut donc voler un peu... pour compenser Ia différence, non? Ça d'accord, je peux comprendre. C'est juste. II faut bien compenser. Comme moi au supermarché, vous essayez de prendre ce que vous pouvez. Mais ce qui compte-- Tu arrêtes tes conneries, George! J'en ai ras Ie bol d'entendre parler... de Ia soit-disant corruption des flics. Les gens n'ont pas Ia moindre idée... de ce dont ils parlent! +10 1 correct ils Let's get out of here. We gotta get an escort to get out of here. So, we'll get an escort. -Miss. -Yes? Could you show us where the elevators are? Sure. You go right over here-- l'd sure appreciate it if you'd show us. Uh, OK. Come on. Those other cops are coming out. I wonder if they found anything. Sortons d'ici. II nous faudrait une escorte pour sortir d'ici. Bon, on aura une escorte. -mademoiselle? Pouvez-vous nous indiquer où se trouve I'ascenseur? Bien sûr. Tout droit par là-- Je vous serais reconnaissant de nous Ie montrer. OK. allez. Ces autres flics sortent. Je me demande s'ils ont trouvé quelque chose. +10 0 correct ils You stupid... Get out of here. Keep him outside. This is a Buster Keaton movie. These guys are really stupid. Hey, over here. You know what this means, pal? You know what this means? This guy's got a piece in his back pocket. Who the hell are these guys? They're with O'Neill! How many men do they have, for Christ's sake? Espêce de con...sors de Ià. Gardez-Ie à I'extérieur. On est dans un film de Buster Keaton. Ces mecs sont vraiment idiots. Eh, par ici! Tu sais ce que ça signifie, I'ami? Et ça aussi! Ce type a une arme dans sa poche arrière. bordel, qui sont ces mecs? ils sont avec O'NeiII! ils ont combien d'hommes, putain de merde? +10 1 correct ils Hey, Walker. I'll believe you... as soon as you find me another local talent good enough... to kill the alarm and the phones and rig that recorder. - Suppose they weren't local. - You heard something? - No. Discussions over beer. - Fine. Who said what? [ Whispers ] Shit! - What's the matter? - Those guys at the door. They know me, and they've made you for a cop. Walker, je te croirai si tu me montres quelqu'un d'autre assez bon pour désactiver l'alarme et les téléphones, et brancher ce magnétophone. - Et s'il n'était pas d'ici ? - Tu as entendu quelque chose ? - Non. Discussion devant une bière. - Très bien. Qui a dit ça ? Merde. - Qu'est-ce qu'il y a ? - Les mecs à la porte. Ils me connaissent et ils ont vu que tu étais flic. +10 0 correct ils You know, I was just thinking. We've had this program on the air for about two years now. And Detroit's still the only city with anything like it. We're really glad about that too. You know, we're gonna get a whole lot of calls tonight after that " Hail Our Heroes" robbery. Martha, that's why we asked Inspector Chalmers, the case coordinator, and Lieutenant Bassett, the detective in charge, to be on tonight. That's real great. Now, let's-- let's take our first call. - Hello, we're buzzing' the fuzz. Your name, please. -[ Man ] /'m John T. What would you like to ask the commissioner tonight? Black people are saying the police knew all about the caper, - No, put it on him. -but they're lookin' the other way. Je pensais à une chose. Ce programme est diffusé depuis deux ans et Detroit est toujours la seule à avoir quelque chose comme ça. On est fiers de ça, nous aussi. On va avoir beaucoup d'appels ce soir, après le vol de "Saluons nos héros". Aussi l'inspecteur Chalmers, coordinateur, et le lieutenant Basset, en charge de l'affaire, seront ici. C'est vraiment bien. Maintenant, prenons le premier appel. Allô, on appelle les poulets. Votre nom, s'il vous plaît ? John T. Que souhaitez-vous demander au commissaire ? Les noirs disent que la police était au courant du coup, mais qu'ils ont regardé de l'autre côté pour écarter Aubrey Clayton de la course au poste de gouverneur. +10 4 correct ils Well, he freed the slaves more than a hundred years ago. How about that, huh? Praise the Lord. There,you see him, the ultimate product of your jive ass, honky establishment-- your house nigger. Don't look at me. I didn't do it. Still gonna give these damn things up. The entertainment ain't bad crosscourt. - You know, Danny, you interest me. I try to figure you out. Class of the department. Everybody says so. But they're stickin' it to you, right up your ass. Il a libéré les esclaves il y a cent ans. Alléluia. Prions le Seigneur. Prions le Seigneur. Là, tu as devant toi, l'ultime produit de ton foutu establishment blanc, le nègre de maison. Ne me regarde pas. Je ne l'ai pas créé. Il faut vraiment que je laisse tomber ces saloperies. Le spectacle est pas mal là-bas. Mieux que les redifs à la télé. - Tu sais, Danny, tu m'intrigues. - Pourquoi ? J'essaie de te comprendre. Le plus classe du service, tout le monde le dit. Mais ils te collent ce truc en plein dans le cul. +10 1 correct ils - Oh, shoot. - Hey, I know you. You're Roby's friend. - How'd you know that? - I saw your picture in her place. I'm Ferdie, her sweet mac. - Ferdie. - Hey, you know what, uh, seein' as you're Roby's friend, and, uh, seein' as you guys saved my life, and, uh, seein' that you're a brother, I'm gonna make you a hero, man. You keep saying we saved your life. It's true, man. After what happened to the Indian, these motherfuckers grabbed me outside of Ethel's. They were gonna cut my balls off unless they got their bread. Eh, je te connais. Tu es le copain de Roby. - Comment tu sais ça ? - J'ai vu ta photo chez elle. Je suis Ferdie, son gentil petit mac. - Ferdie. - Tu sais quoi ? Tu es le copain de Roby et vous m'avez sauvé la vie. Tu es un frère, alors je vais faire de toi un héros, mec. Tu n'arrêtes pas de dire qu'on t'a sauvé la vie. C'est vrai, mec. Après ce qui est arrivé à l'Indien, ces enculés m'ont choppé devant chez Ethel. Ils allaient me couper les couilles sauf s'ils avaient leur galette. +10 1 correct ils - I mean, so we could make the connection. - Yes, uh, Mr. Larson... has been out on deck constantly... hoping. It's, uh, all in there. You understand the payoff has to be cash, of course? Of course. One thing I'm curious about. None of the local fences would touch this stuff. - They claim it was too hot. - My primary business is in the Middle East. The growers of poppies are distrustful of paper money. But things like these, gold,jewels, they'll gladly accept. C'est ce qui nous a permis de nous rencontrer. Oui, M. Larson est resté constamment sur le pont, en espérant. Tout est là ? Vous comprenez que je veux des espèces ? Bien sûr. Il y a une chose qui m'étonne. Aucun receleur local ne toucherait à ce truc. Ils disent que c'est trop dangereux. Mes affaires sont surtout au Moyen Orient. Les planteurs de pavot ne font pas confiance aux billets de banque. Mais l'or, les bijoux, ils prennent avec plaisir. +10 0 correct ils I take a better picture now, but business hasn't been as good as it used to be. You know a white guy by the name of Terry Lennox. Who says I do? His address book, and that yellow bomb downstairs in your garage. - So? - Marlowe, just answer the question. You wanna know what I did last night? My cat woke me up in the middle of the night. He was really hungry. I went to fix him his favourite cat food, Coury Brand, the only kind he eats. I was out of it, so I picked something else up and the cat clawed the hell out of me. So I went out to the Thriftymart - it's open 24 hours - to get Coury Brand cat food, and they were out of Coury Brand cat food, son of a bitch. Je devrais changer de photo, mais les affaires ne vont pas fort. Tu connais un mec qui s'appelle Terry Lennox... Comment le savez-vous ? Son carnet d'adresses et cette bombe qui dort dans ton garage. - Et alors ? - Réponds simplement à la question. Vous voulez savoir ce que j'ai fait cette nuit ? Mon chat m'a réveillé en pleine nuit. Il était affamé. J'ai voulu lui préparer son Coury Brand, il ne veut rien d'autre, mais je n'en avais plus, et le chat m'a attaqué ! Je suis donc allé au supermarché ouvert 24h/24 pour trouver sa marque préférée, mais ils n'en avaient plus non plus... +10 0 correct ils Mexican maids could cook their rice. - She's better off in Switzerland. - I miss her, I miss the kid. Keep hearing that song from Babar... The Elephant's Song. Harry, they are shooting horse in the toilets at the high school! Cuban Pete's daughter doesn't shoot horse. It's funny, every time one of us leaves, I wish we'd made it. I'm not going to Mars. Yeah, I know that but you know, all these hijackings. Those monster jets, I don't know how the hell they get up and down. Des servantes mexicaines pour leur cuisiner du riz. - Elle est mieux en Suisse. - Elle me manque cette petite. Je n'arrête pas d'entendre la chanson de Babar... La chanson de l'éléphant. Harry, les gosses se piquent dans les toilettes du lycée ! La fille de Pete le Cubain ne se pique pas. À chaque fois qu'un de nous part je souhaite qu'on l'ait fait. Je ne pars pas pour Mars. Ouais, je sais mais par les temps qui courent... Ces avions énormes, on se demande comment ils volent. +10 0 correct ils Thank you, Jackie. First I would like to... welcome all of you, thank you for being present... of course, I don't know all of you personally, but our field men do. And through our... field men... our professional ties with some of you... go back 15 years. There are some faces missing. But the spirit of the company... Charlie Company. I sincerely hope that you like... what we're going to present, this afternoon. Our field men, of course, will... remain after the show, to take your orders... and answer the questions, on delivery dates... and trajectory and costs. That's... Capri has a very special significance for me... because I was recuperating there, you see? It was a sanctuary for the living... it was beautiful, Roman columns and it was quiet... and it was filled with men, brave men that stuck together... because they believed in something. Merci Jackie. D'abord j'aimerais... vous souhaiter la bienvenue à tous et vous remercier d'être venus. Je ne vous connais pas tous mais nos équipes travaillent avec vous. Et c'est grâce à ces équipes que nos liens professionnels remontent à une quinzaine d'années. Certains manquent à l'appel. Mais l'esprit de la compagnie... Compagnie Charlie. J'espère que vous apprécierez ce que nous vous présentons aujourd'hui. Nos équipes, bien sûr, resteront à votre disposition après le défilé pour les commandes et pour répondre à vos questions sur les dates de livraison les itinéraires et les frais. C'est... Capri a une signification particulière pour moi parce que je me suis rétabli là-bas. C'était un sanctuaire pour les vivants, si beau, avec ses colonnes romaines et le calme et partout des hommes courageux qui s'étaient soutenus parce qu'ils avaient des convictions. +10 1 correct ils - A little over three. They ate it up. - What did I tell you? I'm going home. You want to have dinner with us? I don't think so. Can I borrow one of your shirts? Help yourself. That's two you owe me. Salesmen are happy? What'd they say? - Pas mal. Ils se les sont arrachés. - Tu vois ! Je rentre. Tu veux dîner avec nous ? Non, merci. Je peux t'emprunter une chemise. Sers-toi. Tu m'en dois deux maintenant. Les vendeurs sont contents ? Ils disent quoi ? +10 0 correct ils - So you think we'll stay together? - What a funny question. Are you ever sorry you can't sleep with anyone else? - No, are you? - At times. - Well, I'll be damned! - It's a purely theoretical longing. I wonder if there's something wrong with me, I never feel like that. - I'm content. - So am I. Now I've got it! Katarina and Peter go through hell because they don't communicate. Tu crois qu'on tiendra toute une vie? En voilà une question! Tu n'as jamais eu envie de coucher avec une autre? - Non. Et toi? - Quelquefois. Ah oui? Bravo. C'est théorique. Je ne dois pas être normal. Je n'ai pas ce genre de fantaisies. Je suis heureux. Mais moi aussi. Maintenant, je sais. Quoi donc? Pourquoi katarina et peter vivent un enfer. Ils ne parlent pas la même langue. +10 0 correct ils That I'm indulging in spiritual masturbation? Several of us in our set believed you were destined for greatness. We admired you. You left us all behind. We even envied you. - Does that affect my poetry? - No. - You read it while craving nicotine. - That's true... I intend to show them around. Naturally... I'll wait until some publishers tell me they're bad. De la masturbation mentale. A la fac, nous étions nombreux à te trouver exceptionnel. Tu pigeais plus vite que nous tous. Nous t'admirions, avec une pointe de jalousie. Quel rapport avec mes poèmes? Aucun. J'ai eu envie d'en reparler. Le manque de tabac te rend sévère. Tu m'as l'air nerveuse. C'est possible. Je vais montrer mes poèmes à d'autres avant de les déchirer. Tu as raison, johan. Je les enverrai à plusieurs éditeurs. On verra bien s'ils sont nuls. +10 1 correct ils a no-good, irresponsible bum, leaving your mother and you, a tiny baby. No use lying to yourself about him, too. I am not gonna let you turn into what he was, as God is my witness. Well, if'n I was God... Don't you dare to take the name of the Lord in vain! May God forgive you. Lf'n I was God Well, just for spite I wouldn't set the sun at night Till everyone was treated right By everyone else they see lf'n I was God Un gros fainéant irresponsable, qui a quitté ta mère quand tu étais tout bébé. Ne va pas te faire d'illusions à son sujet. Je ne te laisserai pas devenir comme lui, Dieu m'est témoin... Et ben, si j'étais Dieu... On n'invoque pas le nom de Dieu en vain! Que Dieu te pardonne. Si j'étais Dieu Enfin, juste comme ça Le soleil ne se coucherait pas Tant que tout le monde ne sera pas bien traité Par tout les gens qu'ils rencontrent Si j'étais Dieu +10 0 correct ils Now, you'd best come to my place and let me fix you a good meal. I'd just as soon go to my place, ma'am. Nonsense! You're coming with me. They found them, but they's alive. You ain't gonna make nothin'. Now get on out of there, you old scalawag. You're in my way. Giddyup here! I just hope we got enough here. I don't know why it is people always eat so much more when they eat outdoors. Viens donc chez moi, je te préparerai un bon repas. Je préférerais aller chez moi. Pas question! Tu viens avec moi. Ils les ont trouvés, mais vivants. Tu vas pas faire un rond. Fous le camp d'ici, sale charognard. Tu bloques mon chemin. Allez, hue! J'espère qu'on aura assez. J'ignore pourquoi les gens mangent autant quand ils ne sont pas chez eux. +10 3 correct ils No, I mean it. I'm very interested in Simulacron. Is it true you've created an artificial world? "World" is an exaggeration. Currently we've some 10,000 identity units. That's all we need for now. The world in a nutshell, you see? 10,000 people. They're people, aren't they? As you like. To us they're merely circuits. But to them... Je parle sérieusement... Le Simulacron m'intéresse vraiment beaucoup. Est-il vrai que vous avez créé un monde artificiel ? "Monde" est exagéré. Il s'agit pour le moment de 10 000 individus. C'est tout ce dont nous avons besoin. Un monde dans une coque de noix, vous voyez ? 10 000 hommes... Ce sont bien des êtres humains ? Chacun dira ce qu'il veut. Ils ne sont pour nous que des circuits électroniques. +10 3 correct ils Good. Let's suppose he disappears without a trace. He's standing next to you, and suddenly he's gone. But that's... We're just supposing. So, you inform the police. Next day, the papers run a story on it. Suddenly everyone maintains this friend never existed. So they maintain. What would you tell them? Me? I'd tell them they're crazy. Bon. Supposons qu'il disparaisse sans laisser de traces. Il se tient près de vous et soudain il n'est plus là, volatilisé. - Mais ce serait... - Nous supposons ! Vous informez la police. Le lendemain, les journaux en font les gros titres. Puis brusquement, les gens affirment que cet ami n'a jamais existé. Tout simplement. Que leur diriez-vous ? Moi ? Qu'ils sont fous. +10 1 correct ils - And you encourage them in this? - Actively. It's most important that each new generation born on Summerisle be made aware that here the old gods aren't dead. But what of the true god to whose glory churches and monasteries have been built on these islands for generations past? Now, sir, what of him? He's dead. He can't complain. He had his chance, and in the modern parlance, he blew it. - What? - It's very simple. Let me show you. In the last century, the islanders were starving. Like our neighbours today, they were scratching a bare subsistence from sheep and sea. - Et vous les encouragez ? - Activement. Les nouvelles générations doivent savoir que les dieux ne sont pas morts. Et le vrai Dieu ? À la gloire duquel, tant d'églises ont été bâties, sur ces îles les siècles derniers ? Qu'en faites-vous ? II est mort, il ne peut se plaindre. Il a eu sa chance et pour parler crûment, il l'a foutue en l'air. - Quoi ? - C'est simple, je vais vous expliquer. Avant, les insulaires étaient affamés. Ils subsistaient pauvrement grâce aux moutons et à la pêche. +10 2 correct ils Did you drop it? - No, Baron, no. It didn't fall by itself. I heard no one Baron. But I clean it for you immediately. I can't go that way. He saw me and made me go back. Is there another way we can go to get there? Let's hurry. Ze medical profession would love to claim my achievement as part of their own. And call it a giant stride forwards of medicine. But they can't. - L'as-tu renversé ? - Non, Baron ! Non ! Il n'est pas tombé tout seul. Je ne sais pas, Baron, mais je vais nettoyer tout de suite. Je ne peux pas aller par là. Il m'a vu et risque d'y retourner. Il y a un autre passage pour y aller ? Dépêchons-nous. Le milieu médical aimerait s'attribuer ma réussite. Et l'appeler "Un bond en avant pour la médecine". Ils ne peuvent pas. +10 3 correct ils Mount Kunlun of the Taoists. The Karakoram of the Himalaya. The mountain of the philosophers. The Rosicrucian mountain. The Cabalistic mountain of San Juan De La Cruz. There are many other holy mountains. The legend is always the same. Nine lmmortal men live on top of the mountain. From the highest peak they direct our world. They hold the secret to the conquest of death. They are more than 40.000 years old. But they were once like ourselves. Le mont Kunlun chez les Taoïstes. Le Karakoam de l'Himalaya. La montagne des philosophes. La montagne rosicrucienne. La montagne cabalistique de Saint-Jean-de-la-Croix. Les montagnes sacrées sont nombreuses. La légende est toujours la même. Neuf hommes immortels vivent au sommet de la montagne et dirigent notre monde du pic le plus haut. Ils possèdent le secret de la conquête de la mort. Ils ont plus de quarante mille ans. A l'origine, ils étaient comme nous. +10 0 correct ils Free yourself from the past. We have crossed the great waters. Congratulations, you made it to our shores! This deserves a toast! You're not the first to come to Lotus Island in search of the holy mountain. I drink alone because newcomers are always abstainers. In time they realize that the best liquor in the world is at the Pantheon Bar. Come. Come. Come. I have everything, food, drinks, beds, baths, men, women. These illustrious travelers came here to find the holy mountain, but they preferred The Pantheon Bar! Libère-toi du passé. Nous avons traversé les grandes eaux. Félicitations, vous avez rejoint le rivage. Ça mérite un toast ! Vous n'êtes pas les premiers à atteindre l'lle du Lotus et sa montagne sacrée. Je bois seul car les nouveaux venus ne boivent jamais. Avant de se rendre compte que la meilleure liqueur du monde se trouve au bar du Panthéon. Entrez. Entrez. Entrez. On trouve tout ici: À manger, à boire, des bains, des hommes, des femmes. Ces voyageurs sont venus pour la montagne sacrée, mais ils ont préféré le bar du Panthéon ! +10 0 correct ils He finds friendship with himself, with his monstrous side. They carry on taking their drugs, happy and drunk, celebrating. But we're in a dictatorship, where students are killed and hundreds are crucified, while the rich speak of religion and feel good about themselves. I borrowed these carcasses from a restaurant. When I returned them later, the customers ate them. The man who plays the American tourist is David Kapralik, the agent for Sly the Family Stone, a famous American singer. This American doesn't worry about the political situation. They're raping his wife, which he finds very amusing. It's very entertaining. He films it. This refers to the American spirit, oblivious to what's going on overseas. Even today, Americans don't know what they have done abroad. Il découvre l'amitié. C'est une amitié avec son côté monstrueux. Ils continuent de se droguer, de se soûler et de s'amuser. Mais on est dans une dictature, où on tue les étudiants et des centaines sont crucifiés, tandis que les riches parlent de religion et se sentent bien. J'ai emprunté ces carcasses à un restaurant. Quand je les leur ai rendues, les clients les ont mangées. L'homme qui joue le touriste américain est David Kapralik, agent de Sly the Family Stone, chanteur américain célèbre. Cet Américain se fiche de la situation politique. On viole sa femme, mais il trouve ça très amusant. Il le filme même. Cela reprend l'esprit américain, ils se fichent de ce qui se passe à l'étranger. Encore aujourd'hui, les Américains ne savent pas ce qu'ils ont fait. +10 2 correct ils Even today, Americans don't know what they have done abroad. Non-Americans are not beings, they're aspects of tourism. He gives him a dollar for having let him film it. Our character is learning the value of money. Now he works in the "Toad and Chameleon" circus, which refers to the conquest of America. They hire the character to advertise their circus. He likes money now. He's become an accomplice to money. He announces this show made with toads and chameleons, which were so hard to dress! Their urine was like acid. When I put on their armor, they'd fill up with air, then they would blow it out and try to escape. Encore aujourd'hui, les Américains ne savent pas ce qu'ils ont fait. Pour eux, les non-Américains ne sont pas des personnes, ce sont des attractions touristiques. Il lui donne un dollar pour avoir filmé. Notre personnage apprend ainsi la valeur de l'argent. Il travaille désormais dans le cirque "Crapauds et caméléons", qui raconte la conquête de l'Amérique. Ils engagent notre personnage pour s'occuper de la pub. Il a pris goût à l'argent. Il devient complice de l'argent. Il annonce ce spectacle de crapauds et de caméléons, que j'ai eu un mal fou à habiller ! Leur urine était comme de l'acide. Quand je leur enfilais leur armure, ils se gonflaient d'air, puis ils expiraient et parvenaient à s'échapper. +10 4 correct ils And then he finds a sculpture that really looks like him. "This is what I want to be. This is what I want to be. This is the Christ I want to be." The prostitutes in the church. One of them has a monkey, her hairy ego. I didn't want to work with actors. I wanted to work with real people playing characters similar to themselves, because the first thing I wanted to do was to help the actors evolve. In order to change the world I had to change the actors in the film. I thought, "I will work with real people and enlighten them." I didn't give the actors any directions. I just told them, "Move around." I asked them to move, but I didn't give them directions because they were playing themselves. Puis il trouve une statue qui lui ressemble vraiment. "Voilà ce que je veux être. Je veux être celui-ci. "Voilà le Christ que je veux être." On voit les prostituées dans l'église. L'une d'elles a un singe. C'est son ego poilu. Je ne voulais pas travailler avec des acteurs. Je voulais des personnes jouant des personnages qui leur ressemblaient, car je voulais avant tout aider les acteurs à évoluer. Pour changer le monde, je devais changer les acteurs du film. J'ai décidé de travailler avec des non-professionnels pour les éclairer. Je ne leur ai donné aucune indication, si ce n'est de marcher. Je n'ai pas eu besoin d'être plus précis, car ils jouaient leur propre rôle. +10 0 correct ils He came to Mexico, gave me LSD and guided me for eight hours. Oscar Ichazo, from Arica Training. I had never done drugs before and thought he'd train me with exercises. He told me, "Don't waste your time. Just have some LSD." And that's what I did. He was from Bolivia and came from the Guryev tradition. He taught us the eneagram, which I used in this film. There are nine characters. There is a white peacock, a symbol of enlightenment. The characters in my films never move their mouths when they speak. Il est venu, m'a donné du LSD et m'a guidé pendant huit heures. Oscar lchazo, d'Arica Training. Je ne m'étais jamais drogué et je m'attendais à faire des exercices. Il m'a dit: "lnutile. Prends du LSD." C'est ce que j'ai fait. Il était bolivien et était issu de la tradition de Guryev. Il nous a enseigné l'ennégramme, que j'ai utilisé dans le film. Il y a neuf personnages. On a un paon blanc, symbole de l'illumination. Les personnages de mes films n'ouvrent jamais la bouche quand ils parlent. +10 1 correct ils Cinema is making audiences stupid, it's treating them like babies. I didn't want to do that. I wanted to wake people up. I wanted to wake up a society that has been ill since the Middle Ages. I must make films that heal. Art is good when it heals, when it's therapeutic. I wanted my films to have an emotional impact on people, to cause an unconscious reaction, so people would leave the theatre changed, charged with a new energy, with some revelation, with something. It had to be more than just entertainment, after which you feel like a stupid child. We see here a facial enhancement operation, they are very common these days. Someday soon the dead will be able to speak. We'll give them machines and they'll move their mouths and say, Le cinéma abrutit le public, il l'infantilise. Je ne voulais pas faire ça. Je voulais réveiller les gens. Je voulais réveiller cette société qui est malade depuis le Moyen-Age. Je dois faire des films qui guérissent. Les bons films sont thérapeutiques. Je voulais que mes films aient un impact émotionnel sur le public, qu'ils provoquent une réaction inconsciente, pour que les gens quittent le cinéma changés, emplis d'une nouvelle énergie, avec une révélation, quelque chose. Je voulais plus que du divertissement, qui nous fait nous sentir comme des enfants stupides. On voit une opération d'amélioration faciale, qui est désormais chose commune. Cela arrivera bientôt. Les morts parleront. On leur mettra des petites machines et ils diront: +10 2 correct ils I didn't want to do that. I wanted to wake people up. I wanted to wake up a society that has been ill since the Middle Ages. I must make films that heal. Art is good when it heals, when it's therapeutic. I wanted my films to have an emotional impact on people, to cause an unconscious reaction, so people would leave the theatre changed, charged with a new energy, with some revelation, with something. It had to be more than just entertainment, after which you feel like a stupid child. We see here a facial enhancement operation, they are very common these days. Someday soon the dead will be able to speak. We'll give them machines and they'll move their mouths and say, "Goodbye, my children." Or they will bless us, like this one here. Je ne voulais pas faire ça. Je voulais réveiller les gens. Je voulais réveiller cette société qui est malade depuis le Moyen-Age. Je dois faire des films qui guérissent. Les bons films sont thérapeutiques. Je voulais que mes films aient un impact émotionnel sur le public, qu'ils provoquent une réaction inconsciente, pour que les gens quittent le cinéma changés, emplis d'une nouvelle énergie, avec une révélation, quelque chose. Je voulais plus que du divertissement, qui nous fait nous sentir comme des enfants stupides. On voit une opération d'amélioration faciale, qui est désormais chose commune. Cela arrivera bientôt. Les morts parleront. On leur mettra des petites machines et ils diront: "Adieu, mes enfants." Ou ils nous béniront, comme celui-ci. +10 0 correct ils They'd piss and soil themselves. This is a toy factory run by old people. They make things for children, bizarrely enough. The only thing they make is weapons. All the toys are weapons. As long as children's education doesn't change, the world will not change either. Those are the heads of state for every country. They are getting ready to corrupt the children. The Peruvian revolution I talk about here would take place later on with The Shining Path. It was a catastrophe in Peru, and I foresaw it. Peru's problems appeared in this film, long before they happened. Ils étaient incontinents. C'est une usine de jouets gérée par des personnes âgées. C'est étrange comme situation. Ils ne fabriquent que des armes. Tous les jouets sont des armes. Tant que l'on ne changera pas l'éducation, le monde restera le même. Voici les généraux de tous les pays. Ils se préparent à corrompre les enfants. La révolution péruvienne dont je parle ici a bien eu lieu avec le "Sentier lumineux". Ce fut une catastrophe pour le Pérou, et je l'avais prédit. Les problèmes du Pérou ont figuré dans ce film bien avant qu'ils n'arrivent. +10 3 correct ils Nowadays they are very common. The scandal in Mexico grew as I shot "The Holy Mountain". I got attacked. 2.000 people marched equating me with Manson, the killer, and saying they wanted me dead, or out of Mexico. It was a great scandal and a real struggle to shoot. The Church accused me of performing black masses. Echeverría, the minister of defense, threatened to kill me. I fled to New York with all the footage because they came to my house. There was a paramilitary group called "The Hawks". They were dressed as civilians and started shouting, "Jodorowsky, we are going to kill you," in the middle of the night. I was afraid they would bomb my house, and my children were there. De nos jours, elles sont très répandues. Le scandale au Mexique a pris de l'ampleur pendant le tournage. Quelque 2000 manifestants m'ont comparé à Manson, le tueur, et ont dit vouloir ma mort, ou mon départ du Mexique. Il y a eu un énorme scandale et le tournage a été une lutte. L'Eglise m'a accusé de faire des messes noires. Le ministre de la Défense d'Echeverría m'a menacé de mort. Je suis parti à New York avec toutes les bobines, car ils sont venus chez moi. Il y avait un groupe paramilitaire appelé "Les Faucons". Ils étaient habillés en civils et ont commencé à crier: "Jodorowsky, on va te tuer", comme ça, en pleine nuit. J'avais peur qu'ils fassent exploser ma maison, où j'avais mes enfants. +10 3 correct ils four days to climb the mountain. When we reached the top, we could finally breathe and no longer felt tired. I am not sure why, but the exhaustion disappeared. It's like a finished effort. We had a tiger and a monkey. It started getting cold. A storm was coming, but I kept filming. I wanted the horses to be buried deeper in the ground, but the soil was too hard. In this sequence, I interpret every character's dreams. I asked them, "What is your greatest fear?" And they told me about their obsessions. quatre jours pour escalader la montagne. Au sommet, on arrivait enfin à respirer et on n'était plus fatigués. Je ne sais pas pourquoi, mais l'épuisement s'est envolé. C'est comme un effort fini. On avait un tigre et un singe. Il commençait à faire froid. Une tempête s'approchait, mais je continuais à filmer. Je voulais enterrer les chevaux plus profondément, mais la terre était trop dure. Dans cette séquence, j'interprète les rêves de chaque personnage. Je leur ai demandé: "Quelle est ta plus grande peur ?" Et ils m'ont confié leurs obsessions. +10 1 correct ils Wait. If this is a trial, we have the right to know what you think we've done. Has this one not told you how we visited your Earth? Or what was done to us there? Lucien has said only that you came as wise men, helpful wizards. Then hear this. Know that once, upon your world, I was known as Asmodeus, he who sees all. Gaze upon my countenance, so that you too may see. We came to your world as friends. But wherever we went, the story was invariably the same. Some humans would attempt to use us to gain power, to serve their own greed and lust. When we refused to serve them, they turned against us and taught other humans to fear us, to hate. Si ceci est un procès, on a le droit de savoir ce qu'on a fait. Celui-ci ne vous a-t-il pas dit comment nous avons visité votre Terre? Ou ce que nous y avons subi? Lucien nous a seulement dit que vous étiez des magiciens sages. Alors écoutez ceci. Sachez qu'autrefois, dans votre monde, on m'appelait Asmodée, celui qui voit tout. Regardez mon visage, afin que vous puissiez voir. Nous sommes venus sur votre monde en amis. Mais où que nous allions, l'histoire était toujours la même. Des humains tentaient de nous utiliser pour conquérir le pouvoir, pour servir leur propre avidité et convoitise. Quand on a refusé de les servir, ils se sont retournés contre nous et ont appris à d'autres humains à nous craindre et nous haïr. +10 0 correct ils And later, no one could agree on what they saw. Yeah, yeah. Yeah? Well? Nothin'. Nothin'. It's just-just sheer mud. What'd I do wrong? That pocket strobe light you got won't reach over 20 feet, so you just got a lot of headlights. Some nice shots of the back of his head. Yeah, well, send me up the prints when they're dry, will you? Plus tard, aucun d'eux ne corroborerait ce qu'il avait vu. Oui, oui. Oui ? Alors ? Rien. Rien. C'est juste très trouble. - Qu'est-ce que j'ai mal fait ? - Votre flash ne dépasse pas une portée de 6 m, du coup, vous n'avez pris que des phares. Quelques clichés sympathiques de l'arrière de sa tête. Ouais, d'accord, envoyez-moi les tirages quand ils seront secs, d'accord ? +10 1 correct ils Nothing there. Come on, Butch, outside. Here. Andy. Oh, come on in, son. Come on in, son. Let's get a look at you. Andy, did you where you wanted? You didn't write to us. I was getting so worried. I can't believe you're really here. Did you know they sent us a telegram? Imagine those idiots in the State department. Yes, they did. Rien par là. Viens, Butchie. Dehors. Là. Andy! Entre donc, fiston! Laisse-nous te regarder. Tu n'as rien dit, tu n'écrivais plus. On était morts d'inquiétude. C'est incroyable! On a reçu un télégramme. Ces idiots du ministère, ils t'avaient... Ils t'avaient enterré! +8 0 correct ils The oldest and driest desert in the world. Fifty thousand square miles of eternally shifting sand. You'd think nobody could make a living here. And yet, when the wind dies down and the dust settles you see a tiny track, and many more. No matter how harsh and inhospitable a place is there's always someone who's willing to live there. A whole community of little creatures have had millions of years to adapt to the impossible conditions in this desert. This one must have had three legs. This one only one. The beetles who live here have an air-cooled cooling system like a Volkswagen, so they have to run like crazy to keep their cool. Le désert le plus vieux et le plus sec du monde. 130 000 km carré de sable éternellement en mouvement. On pourrait croire que personne ne peut vivre ici. Pourtant, quand le vent se calme, et que le sable retombe... on aperçoit diverses petites traces. Peu importe la rudesse et l'inhospitalité du milieu... il y a toujours quelqu'un qui y vit. Une communauté de petites créatures a eu des millions d'années... pour s'adapter aux conditions insupportables du désert. Celle-ci devait avoir 3 pattes. Celle-là, seulement une. Les coléoptères ont un système de refroidissement par air... comme une Volkswagen. ils doivent courir très vite pour rester frais. +8 1 correct ils These amazing animals always manage to look sleek and well-fed in this arid region where there seems to be no food and no water. The austere beauty of the Namib remains undisturbed because man finds the region so intimidating, he hardly ever intrudes. But to the oryx and the little creatures of the Namib this waterless, hostile desert is paradise. Where the red desert ends, there's a vast white desert where it's so quiet, you can hear the silence. The White Namib, a region of rugged moonscapes and endless vistas. Here the eye can feast on breathtaking beauty but for the mouth, there seems to be nothing. Still, oryx roam its boundless plains and on the barren slopes of a desert mountain you'll find a whole tribe of baboons who are quite content to live in these grim surroundings. Of course, those rocks do get rather hard after a while. Home comforts are few, but they don't seem to mind the lack of modern conveniences. Ces superbes animaux paraissent toujours soyeux et bien nourris... dans cette région aride qui semble dépourvue de nourriture et d'eau. La beauté austère du Namib est intacte... parce que l'homme trouve la région trop intimidante pour s'y aventurer. Mais pour les oryx et les petites créatures du Namib... ce désert hostile et sans eau est paradisiaque. Au bout du désert rouge s'étend un vaste désert blanc... qui est si calme qu'on peut entendre le silence. Le Namib blanc : un paysage lunaire et rocailleux à perte de vue. L'oeil se régale de ce spectacle à couper le souffle... mais pour la bouche, il n'y a rien. On y rencontre quand même des oryx... et, sur les flancs arides d'une montagne... on peut voir une tribu de babouins... qui semble apprécier de vivre dans ce sinistre environnement. Au bout d'un moment, ces rochers commencent à être durs. Il y a peu de confort, mais ils ne se formalisent pas... du peu de commodités. +8 1 correct ils Somehow the scavengers and the carrion-eaters are the unbeautiful people of the desert not only in looks, but also in character. The stuffy-looking marabous are members of the elegant and aristocratic stork family but thousands of years ago, they started making their living by disposing of the remains of dead animals and they began to look more and more like unsuccessful undertakers. Nowadays, the marabou wears a threadbare black coat and a holier-than-thou expression on his unlovely face. They seem to look down their noses at everyone else and always seem to be discussing the follies and the sinfulness of the other animals. The female ostrich is a dull gray, but the male is a handsome devil. At mating time, the handsome boys flash their plumage to impress the girls. And the less good-looking ones have to fight for their lady loves. Finally, a loving couple will find a secluded spot to do their beautiful mating dance. Pretty soon, they start a family. Bizarrement, les charognards sont les individus les plus horribles du désert... d'un point de vue physique autant que comportemental. Les marabouts à l'air pompeux... appartiennent à l'élégante famille des échassiers... mais il y a des milliers d'années, ils se sont mis à se nourrir... d'animaux morts... et à ressembler à des entrepreneurs des pompes funèbres ratés. De nos jours, le marabout a un plumage noir défraîchi. Il a une tête déplaisante et prend toujours un air supérieur. Ils semblent regarder tout le monde de haut... et débattre... de la bêtise et des vices des autres animaux. L'autruche femelle est gris terne, mais le mâle est d'un noir flamboyant. A la saison des amours, les jolis garçons exhibent leur plumage. Les moins chanceux doivent se battre pour leur bien-aimée. Finalement, le couple d'amoureux trouve un endroit retiré... pour faire sa magnifique parade amoureuse. Très vite, ils fondent une famille. +9 0 correct ils The desert covers itself in a wall-to-wall carpet, and an incredible variety of flowers celebrate the coming of the life-giving moisture. For a few weeks, the Pre-Namib tries to recapture the glories of the past when this was a paradise. But the glory is short-lived. The sun dehydrates the earth again, and the flowers return to dust. But they leave billions of seeds in the desert soil because the rain may come again, and they'll have another festival. For now, the desert reverts to bleakness and those few weeks of color seem as if they never happened. There is one spot in the Pre-Namib that is a year-round paradise because the Cubango River streams out of the Tropics. Unlike other rivers, it never reaches the sea. It blunders into the vastness of the desert and is swallowed. But before those millions of gallons of water disappear under the sand they create a luxuriant subtropical jungle in the middle of the desert. Le désert se recouvre d'une moquette. Une incroyable variété... de fleurs célèbre l'arrivée de l'humidité, source de vie. Pendant quelques semaines, le Pré-Namib retrouve sa splendeur passée... à l'époque où c'était un paradis. Mais la splendeur est de courte durée. Le soleil déshydrate la terre, et les fleurs redeviennent poussière. Mais avant, elles laissent des milliards de graines sur le sol... parce qu'un jour, la pluie reviendra, et il y aura un autre festival. Pour l'instant, le désert retrouve son aspect désolé... et ces quelques semaines de couleur semblent ne jamais avoir existé. Il y a un endroit dans le Pré-Namib où c'est le paradis toute l'année... parce que la rivière Cubango vient droit des tropiques. Contrairement aux autres rivières, elle n'atteint jamais la mer. Elle s'aventure dans l'immensité du désert et se fait avaler. Mais avant que ces millions de litres d'eau ne disparaissent... ils ont créé un oasis de verdure luxuriante au milieu du désert. +10 0 correct ils For a while, she looks on as he scratches and digs for the few scraps of food he can find. When the time is ripe, she introduces herself. At first, he resents this noisy, fluttering nuisance, but eventually some deep instinct makes him realize dimly that he has to follow her. So she finally leads him to the objective: a big, fat beehive. All his instincts come to the surface. He knows his favorite food is in there, and nothing will stop him. His hide is impervious to bee stings. The only vulnerable spot is the tip of his nose. At last, the payoff. This amazing partnership of the honey guide bird and the badger is an intriguing example of teamwork between different species. He doesn't eat all the loot, because she's entitled to her share. The inhabitants of the Cubango Basin don't realize how lucky they are to be living in luxury. Au début, il ne fait que le regarder creuser... pour quelques bouts de nourriture. Quand le temps est venu, il se présente à lui. Au début, il ne supporte pas cet intrus bruyant, mais en fin de compte... son instinct lui fait comprendre qu'il doit le suivre. Il le conduit au point de destination : une grosse ruche. Tous ses instincts ressortent. Il sait que son repas préféré est à l'intérieur. Rien ne l'arrêtera. Sa peau ne craint pas les piqûres de guêpes, seulement sa truffe. Enfin, la récompense. Cette entraide entre l'oiseau guide et le blaireau... est un des exemples de collaboration les plus intrigants entre 2 espèces. Il ne mange pas tout car l'oiseau a droit à sa part. Les habitants de la région Cubango... ne réalisent pas la chance qu'ils ont de vivre dans ce luxe. +10 1 correct ils The children have to have an intimate understanding of the animals around them. So the elders teach them, in stereophonic sound yet. But somehow the children manage to listen to two teachers at once. They are superb mimics, and they feel a close affinity with the animals who are their neighbors and also their food. The Bushman is a very small man, and his weapons are puny. He has to sneak up very close to his food because his arrow can only kill at 30 paces. The biggest nuisance in his life is the go-away bird who seems to take pleasure in sabotaging him. It'll watch him stalking painstakingly up to his quarry and then tell it to go away. Such beautiful targets. When the water holes begin to grow smaller, the animals get restless. Soon they'll have to move away, leaving all that beautiful grass uneaten. Les enfants doivent bien connaître les animaux qui les entourent. Alors les aînés leur enseignent, et en stéréo ! Les enfants arrivent à écouter les deux en même temps. Ce sont de très bons imitateurs. Ils sont très proches... des animaux qui sont leurs voisins et leur source de nourriture. Le Bushman n'est pas très grand, et ses armes sont peu efficaces. Il doit approcher de près sa nourriture... parce que ses flèches ne tuent qu'à une distance de 30 pas. Le pire des fléaux pour lui, c'est le turaco... qui semble prendre plaisir à saboter ses plans. Il va le regarder traquer assidûment sa proie... puis il va lancer l'alerte. Ce sont des cibles parfaites. Quand le point d'eau commence à diminuer, les animaux s'agitent. Ils devront bientôt partir et laisser toute cette belle herbe en plan. +10 2 correct ils So the elders teach them, in stereophonic sound yet. But somehow the children manage to listen to two teachers at once. They are superb mimics, and they feel a close affinity with the animals who are their neighbors and also their food. The Bushman is a very small man, and his weapons are puny. He has to sneak up very close to his food because his arrow can only kill at 30 paces. The biggest nuisance in his life is the go-away bird who seems to take pleasure in sabotaging him. It'll watch him stalking painstakingly up to his quarry and then tell it to go away. Such beautiful targets. When the water holes begin to grow smaller, the animals get restless. Soon they'll have to move away, leaving all that beautiful grass uneaten. They're loath to leave this bountiful food supply and they'll hang on until the last of the water disappears. Alors les aînés leur enseignent, et en stéréo ! Les enfants arrivent à écouter les deux en même temps. Ce sont de très bons imitateurs. Ils sont très proches... des animaux qui sont leurs voisins et leur source de nourriture. Le Bushman n'est pas très grand, et ses armes sont peu efficaces. Il doit approcher de près sa nourriture... parce que ses flèches ne tuent qu'à une distance de 30 pas. Le pire des fléaux pour lui, c'est le turaco... qui semble prendre plaisir à saboter ses plans. Il va le regarder traquer assidûment sa proie... puis il va lancer l'alerte. Ce sont des cibles parfaites. Quand le point d'eau commence à diminuer, les animaux s'agitent. Ils devront bientôt partir et laisser toute cette belle herbe en plan. Ils ne sont pas pressés de quitter cette terre d'abondance. Ils y restent jusqu'à ce que toute l'eau ait disparu. +8 0 correct ils The Bushman is not dependent on water holes. His forebears have had thousands of years to adapt to the Kalahari so he needs very little liquid, and he knows where to find it. An insignificant-looking dry twig tells him where to dig. Anyone else would die of thirst in a few days in this treacherous desert that doesn't look like a desert but he can survive for months on end. He unearths a bulbous root which is really just a solid lump of wood with hard fibers that are merely damp. Civilized man would need some pretty complicated technology and machinery to get water out of it, but he uses the very simplest of tools. His scraper is a stick that has been split to give it a sharp edge and he produces some dry-looking shavings. But you take a handful, point your thumb at your mouth squeeze very hard and wait for it. The baboons always have a secret supply of water and they're not going to tell anybody where it is. Le Bushman ne dépend pas des points d'eau. Ses ancêtres ont eu des années pour s'adapter au Kalahari... alors il n'a pas besoin de beaucoup d'eau, et il sait où en trouver. Une simple petite brindille sèche lui indique où creuser. N'importe qui d'autre mourrait de soif en quelques jours... dans ce désert perfide qui ne ressemble pas à un désert... mais lui peut survivre pendant des mois. Il déterre un bulbe... un simple morceau de bois fibreux légèrement humide à l'intérieur. Les hommes civilisés utiliseraient des outils fort compliqués... pour en extraire l'eau, mais lui se sert du plus simple possible. Son racloir est un bâton fendu en deux et au rebord acéré... qui lui permet de produire des copeaux apparemment secs. Mais il en prend une poignée, pointe le pouce vers la bouche... presse de toutes ses forces, et il n'y a plus qu'à attendre. Les babouins ont une source d'eau secrète... et ils restent bouche cousue. +10 0 correct ils But now, well- You could always start up again. I might do that one day. I wish I could stop smoking. Thanks anyway. You're welcome, miss. Would you mind telling me what you're up to? Better we have it developed ourselves. Why? A little imbroglio, darling. The cops never like to admit they're wrong. Mais maintenant... - Vous pouvez recommencer. - Peut-être un jour. J'aimerais pouvoir arrêter de fumer. Merci quand même. Je vous en prie, mademoiselle. - Tu veux me dire ce que tu mijotes ? - Mieux vaut agir par nous-mêmes. - Pourquoi ? - Un petit imbroglio, chérie. Les policiers n'aiment jamais admettre qu'ils ont tort. +10 0 correct ils Oh, you wouldn't want to know. It'd just make you green with envy. Are you gonna have one of those offices with a rug on the floor, and the stenographer on your lap? Oh, my wife won't go for that. Bet you get Saturdays and Sundays off. And Christmas. You're gonna join the Country Club, golf and Mah Jongg, silk pajamas with a monogram right across your chest... Hold it. Now, look who's talking. Journalists. Bunch of crazy buttinskies with dandruff on their shoulders and holes in their pants. Peeking through keyholes, waking people up in the middle of the night to ask them what they think about Aimee Semple McPherson. Vous ne tenez pas à le savoir. Vous seriez verts de jalousie. Tu vas avoir un de ces bureaux avec un beau tapis et une sténographe sur les genoux ? Ma femme n'aimerait pas. - Mais tu seras libre le week-end. - Et à Noël. Ça va être club de loisirs, golf, jeu de mah jong, pyjama en soie avec tes initiales brodées dessus... Arrêtez. Regardez qui me dit ça. Des journalistes. Une bande de fouineurs avec des pellicules sur les épaules et des pantalons troués qui regardent par les trous de serrure, réveillent les gens la nuit pour savoir ce qu'ils pensent des femmes évangélistes. +10 0 correct ils The kid's on his way with a photograph. Wait till you see it. Hildy's knocking out the story now. Yes, I said Hildy. He said he'd be waiting. You want me to get him? Would you, please? Third floor, pressroom. A newspaperman? Don't tell me. Those guys, you pick them up late at night, they pass out in the cab. Le petit arrive avec une photo. Attends de voir ça. Hildy est en train de pondre l'article. Oui, j'ai bien dit Hildy. - Il m'avait dit qu'il serait là. - Je vais le chercher ? Vous feriez ça ? Troisième étage dans la salle de presse. Un journaliste ? C'est pas vrai. Ces gars vous les ramassez la nuit, ils s'endorment en voiture. +10 2 correct ils Hildy's knocking out the story now. Yes, I said Hildy. He said he'd be waiting. You want me to get him? Would you, please? Third floor, pressroom. A newspaperman? Don't tell me. Those guys, you pick them up late at night, they pass out in the cab. You schlep them upstairs, you undress them, you put them to bed. When you go through their pockets for the fare, they start yelling for the cops. Hildy est en train de pondre l'article. Oui, j'ai bien dit Hildy. - Il m'avait dit qu'il serait là. - Je vais le chercher ? Vous feriez ça ? Troisième étage dans la salle de presse. Un journaliste ? C'est pas vrai. Ces gars vous les ramassez la nuit, ils s'endorment en voiture. Vous les traînez chez eux, les déshabillez, les couchez. Quand vous leur faites les poches pour vous payer, ils appellent la police. +10 0 correct ils The children brought him to the airport the night we came back from our cruise He left here last night by car, but that's not important... It certainly is important because it's not true! What is it Mummy? The Professor says that Oonrad left by car Yeah, we didn't tell you because you get so worried when he drives - What happened? Has he had an accident? - He just told you, he's been arrested! I didn't say that. The police stopped him because they had some suspicions Ils l'ont conduit à l'aéroport après la croisière. Il est parti hier soir, en voiture, mais peu importe. C'est important car c'est faux ! Que se passe-t-il ? Selon le professeur, Konrad aurait pris la voiture. On vous l'a caché parce que vous n'aimez pas qu'il conduise. Qu'est-ce qu'il y a ? Il a eu un accident ? Il a été arrêté. Je n'ai pas dit ça. Les policiers l'ont retenu parce qu'ils avaient des soupçons. +9 0 correct ils That search sure keeps them busy, they're very lucky But his soul isn't tortured politically! Let alone morally So how can he justify his hatred for a society that lets him live like a gentlemen? Even if he did come in through the service entrance Alright, with a frayed shirt and a corduroy jacket which I couldn't button because I'd outgrown it! The first time I went into one of those marvellous houses and in the bed, of the lady of the house She wasrt beautiful like you, but she seemed stupendous to me, I had a lump in my throat and tears in my eyes I was really in love, when I held her It was what I wanted and I did everything I could to stay there My methods, which you are so ashamed of, I learned there they are the same methods your world uses Just the names are different, because the stakes are so much higher, they have beautiful ringing names, which you pronounce with great respect Une quête qui les occupe, quelle chance ! Lui ignore les affres de la politique et de la morale. Comment peut-il haïr une société qui lui permet de mener grand train... bien qu'il soit entré par la porte de service ? Oui, avec une chemise usée et une veste trop étriquée parce que j'avais grandi ! La 1re fois que je suis entré dans une de ces superbes maisons et dans le lit de la maîtresse de maison... Elle était moins belle que toi, mais elle me paraissait sublime. J'en avais la gorge serrée, les larmes aux yeux. J'étais amoureux. J'étais tel un chercheur d'or qui voit scintiller une pépite. C'était ce que je voulais, et j'ai tout fait pour rester où j'étais. Mes méthodes, dont tu as tellement honte, c'est là que je les ai apprises. Ce sont celles de ton monde. Seuls les noms changent, car les enjeux sont élevés. Ils ont des noms qui sonnent bien et que tu prononces avec respect au lieu de les cracher. +10 2 correct ils - Island? - Don't try to play that game with me. Oomiak, I think you've seen this before. This is where the whales go to die. It's the island Donald was looking for. Well, speak up, man. My mind forgets. Is The Fearless One afraid to help us? We travelled many days. Evil spirits watch us when we find island. They make big blizzard. Then they attack us. - Ne jouez pas à ça avec moi! Oomiak, je crois que vous avez déjà vu ceci. Ça représente l'île-cimetière des baleines. Celle que Donald cherchait. Alors? Nous vous écoutons. Mon esprit oublie. "Oomiak l'Intrépide" aurait peur de nous aider? On a voyagé longtemps. Les esprits maléfiques nous surveillaient. Quand on a trouvé l'île, ils ont déclenché le blizzard. Et ils nous ont attaqués. +10 5 correct ils He's living with the family of the man who found him after the great blizzard. I knew it. I knew he was safe. - What's happening? - We're stopping to eat. We just had a talk with our friend and found out why they're so panicky about invaders. These people have been here for centuries. They're descendants of some early Viking expedition. We've actually discovered a lost colony. That's quite remarkable. They've been so isolated up here they believe that the rest of the world is a frozen wilderness of ice and snow. Il a été recueilli par une famille de fermiers après la tempête de neige. Je le savais. Je savais qu'il était sain et sauf. - Qu'y a-t-il? - On s'arrête pour déjeuner. Je viens de discuter avec notre ami. J'ai compris pourquoi il craignait tant les envahisseurs. Ce peuple vit ici depuis des siècles. Il descend des premiers Vikings. - On a découvert une colonie perdue! - C'est remarquable. Ils sont très isolés, à tel point qu'ils pensent que le reste du monde est une immense étendue de neige et de glace. +10 1 correct ils You say anything that is obscene and I'll take that into consideration when I dispose of the case. Court adjourned! Thank you very much. And now, ladies and gentlemen, Lenny Bruce! Bless you. Bless you. Bless you. That's because you're good. Look at that! We seem to have some company here tonight. Listen, could you throw the spotlight over there against the wine chest? I'd like to welcome some friends. I think they're here. Yes, there they are. Dites quoi que ce soit d'obscène et j'en tiendrai compte quand je jugerai votre affaire. Séance suspendue! Merci beaucoup. Et maintenant, mesdames et messieurs, Lenny Bruce! Dieu vous bénisse. Parce que vous êtes bons. Regardez ça! On dirait qu'on a de la compagnie ce soir. Voulez-vous braquer le projecteur par lá, sur la cave á vins? J'aimerais saluer quelques amis. Je crois qu'ils sont lá. +10 0 correct ils I think that Lenny has a message to convey. Now it's my turn. Would you speak louder, please, Reverend? Yes. He has a message to convey. And he is honest and sincere about it. And the message is, I believe to expose and hold up American society so they can really see themselves. Your honor, I cannot hear the witness. Reverend? I'm sorry. He uses words as weapons to hit people over the head with to make them recognize that they are being hypocritical in every phase of their lives. Je crois que Lenny a un message á transmettre. C'est mon tour. Veuillez parler plus fort, je vous prie. Oui. Il a un message á transmettre. Il le fait de façon honnête et sincére. Ce message, je crois, dévoile et montre la société américaine, afin qu'elle se voie elle-même. Votre Honneur, je n'entends pas le témoin. Pére? Je suis désolé. Il utilise les mots comme des armes pour frapper les gens, pour qu'ils prennent conscience de leur hypocrisie á chaque stade de leur vie. +10 0 correct ils Death before dishonor. What an asshole slogan. You can always change the slogan. You must think of Fraulein Braun. She needs you. Ja, think of Eva. How she would miss you, Adolf. That's right. After all, who could take my place? Sieg heil! I got that Nazi rat bastard... right between the crack in his ass! Now how do those sons of bitches expect to win a war... when they're out of goddamn uniform, huh? Mieux vaut mourir que d'ˆtre d‚shonor‚. Quel slogan con! On peut toujours changer le slogan. Fraulein Braun. Elle a besoin de vous. Ja, pensez ... Eva combien vous aller lui manquer, Adolph. C'est vrai. D'ailleurs, qui pourrait me remplacer? Sieg Heil! J'ai touch‚ ce salaud de nazi... au beau milieu de la fente de son cul. Comment est-ce que ces fils de putes... comptent-ils gagner la guerre... quand ils n'ont pas leurs putains d'uniformes? +10 0 correct ils Well, you know, an exclusive-- an inside story. Fritz, wait a second! Wait! Come on, what about us? What about a statement? Give us a break, man, come on. Baby. We interrupt this telecast of the first flight to Mars... for a message of real importance. As chairman of the board of the Golf Oil company... with its 13,000 dealers from coast-to-coast... I want to welcome you all to this momentous event. When you drive into one of our Golf stations... say howdy to the man who polishes your window... and we'll say howdy right back at you. At this very minute... you can look at one of our own Golf refineries... pumping away seven days a week, twenty-four hours a day... filling your tanks with gasoline. We at Golf Oil are bringing you this telecast... in appreciation of the millions of happy Golf customers... when they say,"Fill 'er up." Bon, disons quelque chose d'exclusif... Les dessous de l'histoire. H‚, Fritz, attends une seconde! Attends! Allez, et nous? Et si tu faisais une d‚claration? Donne-nous une chance, mec, allez. Oh, ch‚ri! Nous arrˆtons notre reportage... du premier vol ... Mars... pour un message de grande importance. En tant que P.D.G. de Compagnie P‚troliŠre Golf... avec ses 13.000 distributeurs du nord au sud... je vous souhaite la bienvenue ... ce grand ‚v‚nement. Quand vous vous arrˆtez ... l'une de nos stations Golf... dites bonjour ... l'homme qui essuie votre pare-brise... et nous, en retour, nous vous dirons bonjour. A cette minute pr‚cise... vous pouvez voir une de nos raffineries Golf... distribuer, sept jours sur sept... 24 heures par jour... remplir vos r‚servoirs d'essence. Nous, ... Golf... vous apportons ce reportage... t‚moignage de notre appr‚ciation... pour nos millions de clients satisfaits. Quand ils disent, "Remplis-moi ‡a"... +10 2 correct ils Come on, what about us? What about a statement? Give us a break, man, come on. Baby. We interrupt this telecast of the first flight to Mars... for a message of real importance. As chairman of the board of the Golf Oil company... with its 13,000 dealers from coast-to-coast... I want to welcome you all to this momentous event. When you drive into one of our Golf stations... say howdy to the man who polishes your window... and we'll say howdy right back at you. At this very minute... you can look at one of our own Golf refineries... pumping away seven days a week, twenty-four hours a day... filling your tanks with gasoline. We at Golf Oil are bringing you this telecast... in appreciation of the millions of happy Golf customers... when they say,"Fill 'er up." What's that I hear? Jeez, look at the money they put in that rocket. Attends! Allez, et nous? Et si tu faisais une d‚claration? Donne-nous une chance, mec, allez. Oh, ch‚ri! Nous arrˆtons notre reportage... du premier vol ... Mars... pour un message de grande importance. En tant que P.D.G. de Compagnie P‚troliŠre Golf... avec ses 13.000 distributeurs du nord au sud... je vous souhaite la bienvenue ... ce grand ‚v‚nement. Quand vous vous arrˆtez ... l'une de nos stations Golf... dites bonjour ... l'homme qui essuie votre pare-brise... et nous, en retour, nous vous dirons bonjour. A cette minute pr‚cise... vous pouvez voir une de nos raffineries Golf... distribuer, sept jours sur sept... 24 heures par jour... remplir vos r‚servoirs d'essence. Nous, ... Golf... vous apportons ce reportage... t‚moignage de notre appr‚ciation... pour nos millions de clients satisfaits. Quand ils disent, "Remplis-moi ‡a"... Qu'est-ce que j'entends? Putain, l'argent qu'ils ont d‚pens‚ dans cette fus‚e... de quoi payer un an de publicit‚, durant... +10 0 correct ils I won't fail, sir. Please. Stop kissing my hand. Yes, sir. And touching my palms. Can I help you? I want to see the man in charge. I'm in charge here. I came to get a car and a pass into New Africa. OK, I'll get you a car and a pass to Niggerville. This is a rotary engine Mazda. Them niggers will steal anything they can. Je n'‚chouerai pas, Monsieur. S'il vous plaŒt, arrˆtez votre baisemain... Oui, Monsieur. Et ne touchez pas ... mes paumes. Salut. Puis-je vous aider? J'aimerais voir le responsable. C'est moi le responsable. J'aimerais avoir une voiture... et un laissez-passer pour la Nouvelle Afrique. Bien, je vous trouverai une voiture et un laissez-passer... pour Noirauds-Ville. C'est une Mazda ... moteur rotatif. Ces noirauds voleront tout qu'ils peuvent trouver. +10 5 correct ils And Naples... Why Naples? Why couldn't we stop in Genoa? Almost there. In Genoa, you'll remove the uniform. Do you have civilian clothes? I'll pay for them. I don't want to look as if I'm in charge of the fatherland. You're not here to be a porter. There are plenty of them at the station. That's what they're there for. Et Naples... Pourquoi Naples ? Il ne pouvait pas s'arrêter à Gênes ? On arrive. A Gênes, tu enlèveras l'uniforme. Tu as un costume civil ? Je t'en paierai un. Je ne veux pas avoir l'air d'être à la charge de la patrie. Tu n'es pas ici pour être porteur. Il y en a, à la gare. Ils sont là pour ça. +10 1 correct ils You're my honeysuckle rose - 'Cause it's one - Two - Three strikes, you're out - Three strikes, you're out - At the old ball game When Frank Sinatra and Gene Kelly teamed up for a series of films the results were irresistible. This is one of their best, Take Me Out to the Ball Game. Thou swell, thou witty Thou sweet, thou grand Wouldst kiss me pretty? Wouldst hold my hand? Both thine eyes are cute too What they do to me Tu es ma rose chèvrefeuille Tu es ma rose chèvrefeuille - Car un - Deux Trois coups, et tu es viré du match Les rencontres Frank Sinatra Gene Kelly donnaient toujours des résultats irrésistibles. "Take Me Out To The Ball Game". Vous êtes chouette, vous êtes plein d'esprit Vous êtes tendre, vous êtes magnifique Me donneriez-vous un beau baiser? Voudriez-vous me tenir la main? Vos deux gros yeux, mignons aussi Qu'est-ce qu'ils me font +10 2 correct ils - What about the diamonds? - Your time's up, Geechie. - Give me a couple of minutes, Slim. I'm talking it over with my boys. One minute, my man. Go on. Talk. Me and my man, we was going to Madame Zenobia's. And we was behind these two African gentlemen... who was going in there. First, see, the doorman, he wouldn't let them in. Then they showed him a letter from their lawyer... that said they were very important people in the diamond business. - Et les diamants ? - Temps écoulé. - Donne-moi encore deux minutes. J'en discute avec mes hommes. Une minute. Allez. Parle. Moi et mon pote, on allait chez Mme Zenobia. On suivait deux Africains qui se rendaient là-bas. Au début, le portier ne voulait pas les laisser entrer. Puis ils lui ont montré une lettre de leur avocat qui disait qu'ils étaient importants dans le milieu du diamant. +10 1 correct ils Go on. Talk. Me and my man, we was going to Madame Zenobia's. And we was behind these two African gentlemen... who was going in there. First, see, the doorman, he wouldn't let them in. Then they showed him a letter from their lawyer... that said they were very important people in the diamond business. So the doorman apologized to them and he let them in. Later on that evening, I was in the john. I was relieving myself. And the two Africans came into the bathroom. Now, they didn't know I was in there because I was sitting on the john. Allez. Parle. Moi et mon pote, on allait chez Mme Zenobia. On suivait deux Africains qui se rendaient là-bas. Au début, le portier ne voulait pas les laisser entrer. Puis ils lui ont montré une lettre de leur avocat qui disait qu'ils étaient importants dans le milieu du diamant. Alors le portier s'est excusé et les a laissés entrer. Plus tard ce soir-là, j'étais aux toilettes. Je me soulageais. Et les deux Africains sont venus aux toilettes. Ils ne savaient pas que j'étais là car j'étais assis sur les waters. +10 0 correct ils Dig it? This is a business, baby. A production line. And just like G.M., Ford, Chrysler... Willie's comin' through. These threads. Silk. Satin. Why? Because Willie's sellin' an idea. You makin' these chumps believe they're gettin' the thrill of their lives. Compris? C'est un commerce ici, bébé. Du travail à la chaîne. Et comme chez GM, Ford, Chrysler... Willie produit. Ces fringues. De la soie. Du satin. Pourquoi? Parce que Willie vend une idée. Faire croire à ces idiots qu'ils vont s'éclater comme jamais dans leur vie. +10 1 correct ils Listen to me, baby. Ain't Willie been good to you? Didn't Willie buy you everything you ever wanted? Willie, please! Please, don't make me do it anymore. Remember the way it was before, baby, when Willie found you? Remember the stink in the halls? Remember the roaches? Willie, please! Remember the junkies? What they did to you. Écoute-moi, bébé. Willie n'a pas été bon avec toi? Je t'ai pas tout acheté ce que tu voulais? Willie, s'il te plaît! S'il te plaît, me fais plus faire ça. Rappelle-toi comment c'était avant, bébé, quand Willie t'as trouvée? Tu te rappelles la puanteur dans le couloir? Tu te rappelles des cafards? - S'il te plaît! - Tu te rappelles des camés? Ce qu'ils t'ont fait. +10 2 correct ils Ain't Willie been good to you? Didn't Willie buy you everything you ever wanted? Willie, please! Please, don't make me do it anymore. Remember the way it was before, baby, when Willie found you? Remember the stink in the halls? Remember the roaches? Willie, please! Remember the junkies? What they did to you. How they wanted to do you. Willie n'a pas été bon avec toi? Je t'ai pas tout acheté ce que tu voulais? Willie, s'il te plaît! S'il te plaît, me fais plus faire ça. Rappelle-toi comment c'était avant, bébé, quand Willie t'as trouvée? Tu te rappelles la puanteur dans le couloir? Tu te rappelles des cafards? - S'il te plaît! - Tu te rappelles des camés? Ce qu'ils t'ont fait. Ce qu'ils voulaient te faire. +10 2 correct ils Mr Hilltop, would you hop up on your feet and stand beside this table? Nice hopping. Mr Hilltop, would you raise your left knee, please? You have just witnessed a voluntary nerve impulse. It begins as a stimulus from the cerebral cortex, passes through the brainstem and to the muscles involved. Mr Hilltop, you may lower your knee. Reflex movements are those which are made independently of the will, but are carried out along pathways which pass between the peripheral nervous system and the central nervous system. You filthy, rotten, yellow son of a bitch. We are not aware of these impulses. Neither do we intend them to carry out our contraction of muscles. Yet, as you can see, they work by themselves. M. Hilltop, voulez-vous sauter sur vos pieds et vous tenir près de cette table ? Joli saut. M. Hilltop, veuillez lever votre genou gauche. Vous venez d'assister à un influx nerveux volontaire. Il commence sous forme de stimulus du cortex cérébral, passe par le tronc cérébral et atteint les muscles nécessaires. M. Hilltop, vous pouvez baisser le genou. Les réflexes sont les mouvements exécutés indépendamment de la volonté, et transmis le long des voies passant entre le système nerveux périphérique et le système nerveux central. Sale fils de pute pourri. Nous n'avons pas conscience de ces influx. Et nous ne voulons pas qu'ils contractent nos muscles. Mais, comme on le voit, ils le font tout seuls. +10 1 correct ils Do you also say Frodorick? No. Frederick. Well, why isn't it Frodorick Fronkonsteen? It isn't. It's Frederick Fronkonsteen. I see. - You must be Igor. - No. It's pronounced l-gor. - But they told me it was Igor. Dites-vous aussi Frodorick ? Non. Frederick. Alors, pourquoi pas Frodorick Fronkonstine ? Non. C'est Frederick Fronkonstine. Je vois. - Tu dois être Igor. - Non. Ça se prononce Aï-gor. - Mais ils m'ont dit que c'était Igor. +10 2 correct ils No. Frederick. Well, why isn't it Frodorick Fronkonsteen? It isn't. It's Frederick Fronkonsteen. I see. - You must be Igor. - No. It's pronounced l-gor. - But they told me it was Igor. - Well, they were wrong then, weren't they? Non. Frederick. Alors, pourquoi pas Frodorick Fronkonstine ? Non. C'est Frederick Fronkonstine. Je vois. - Tu dois être Igor. - Non. Ça se prononce Aï-gor. - Mais ils m'ont dit que c'était Igor. - Eh bien, ils avaient tort. +10 1 correct ils Don't you know ajoke when you hear one? Jesus Christ. Get me outta here! Open this goddamn door or I'll kick your rotten heads in. Mommy! Obviously... Hello, handsome. You're a good-looking fellow, you know? People laugh at you. People hate you, but why do they hate you? Because they are jealous. Vous ne reconnaissez pas la plaisanterie ? Mon Dieu. Faites-moi sortir ! Ouvrez cette putain de porte ou je vous arrache la tête. Maman ! Visiblement... Salut, beau gosse. Tu es un beau garçon, tu sais ? Les gens se moquent de toi. Les gens te détestent, mais pourquoi ? Parce qu'ils sont jaloux. +10 0 correct ils Mr. Janus' office. Hi, Jess. Buddy. Did I catch him in? You did, but he's on the other line. When he gets off, have him call me at the Chatsworth place. And, Jess, it's kind of important. Critical important or urgent important? It's both. Right. Arnold... don't tell me about mark-ups. These people paid a lot of money for a Milo Janus franchise... and they're going to pay a lot more to operate them. Bureau de M. Janus. Salut Jess, c'est Buddy. Il est là ? Il est sur l'autre ligne. J'aimerais qu'il m'appelle au club. C'est important. Très important ou urgent ? Les deux ! Bien. Arnold, ne discutez pas. Ces gens paient très cher pour la franchise Milo Janus. Ils paieront plus encore après. +10 0 correct ils Lieutenant, look, I've got an appointment in about an hour. Well, there's just a couple of other things that I'd like to ask you. All right, well... why don't you ask me the questions while I continue my workout, huh? Yes, sir. Certainly. Good. Come on, Lieutenant. Get those knees up. That's it. 30 minutes a day, Columbo. That's all. You'll be a new man. I'm out of shape, sir. No question. And those cigars you smoke... they're gonna kill you. J'ai un rendez-vous dans une heure. J'ai encore une ou deux questions. Si vous me posiez ces questions pendant que je m'entraîne ? - Oui, bien sûr. Allez, lieutenant. Levez les genoux, allez ! Allez, c'est fini. Vous serez un autre homme. J'ai pas la forme. C'est clair. Vos cigares... ils vous tueront. +10 0 correct ils No, no, no. It's not a matter of price, sir. It's a matter of size. Do these things get any bigger? How much bigger? About six feet? Very droll. Good day. No, no, I'm serious. All right, let's just drop that. About southern Mexico, a parrot country, do they ever mummify human beings there as they did in Egypt? Non, non, non. Ce n'est pas une question de prix, monsieur. C'est un problème de dimension. Ces choses peuvent-elles être plus grandes ? - Quelle taille ? - Environ 1m80 ? - Très drôle. Bonne journée. - Non, non, je suis sérieux. D'accord, laissons tomber cela. Au sujet du sud du Mexique, au pays de ces perroquets, ont-ils momifié des êtres humains comme ils l'ont fait en Egypte ? +10 1 correct ils I'd like to ask you a few questions, if you don't mind, about ""Tezcatlipoca"- I'll have my secretary send you a catalog of my courses. and ""Nanautzin"- And I'll be glad to have you in my class. Excuse me. No, no! Wait, wait. That's- I heard you were a newsman. You could be a big help to the Physical Services Department. I mean, they gutted our budget this year, and you know how politicians bow to pressure from the media. Yeah, they're terrible. Uh-huh. J'aimerais vous poser quelques questions, si ça ne vous dérange pas, au sujet de Tezcatlipoca... - Je dirai à ma secrétaire de vous envoyer une brochure de mes cours. - et Nanautzin... - Et je serai heureux de vous avoir dans ma classe. Excusez-moi. - Non, non ! Attendez. C'est... J'ai entendu que vous étiez journaliste. Vous pourriez être d'une grande aide au Département des Services Physiques. Je veux dire qu'ils ont pillé notre budget cette année, et vous savez comment les politiciens s'inclinent sous la pression des médias. Ouais, ils sont terribles. +10 1 correct ils You know what your real problem is? You're just not cooperative! Get out. Go. ""Get out. Go." Get out! Get out! Hey, Pepe, how ya doin'? How'd you get here? Well, I just followed you birds south. So they got you doped up, huh? Tu sais quel est ton vrai problème ? - Tu n'es pas coopératif ! - Sors d'ici. Sors. - "Sors d'ici. Sors." - Sors d'ici ! - Hé, Pepe, comment ça va ? - Comment êtes-vous entré ici ? Eh bien, j'ai juste suivi vos oiseaux du sud. Alors ils vous ont drogué, hein ? +10 0 correct ils They'll get a disconnect! The building department... wants to condemn this building because of your story. Are you satisfied? Of course not. There's a lot more to be found out about this Project RI NG. Project what? Project what, exactly! And no one will answer that question. But whatever RI NG is, Dr. Avery Walker is a goner because of it, and there's a strong-armed maniac on the loose who has something to do with it. Tony, this story's a blockbuster. But it's the federal government, and it's my butt they're gonna bust, Carl. [ Laughing ] Ils vont tout débrancher ! Le département du bâtiment... veut condamner ce bâtiment à cause de ton article. - Tu es satisfait ? - Bien sûr que non. Il y a beaucoup plus à découvrir au sujet de ce Projet RING. Projet quoi ? Project quoi, exactement ! Et personne ne répondra à cette question. Mais quoi que soit RING, il a causé la mort du Dr. Avery Walker, et il y a un maniaque en liberté qui a quelque chose à voir avec ça. Tony, cette histoire est une bombe. Mais c'est le gouvernement fédéral, et c'est mes fesses qu'ils vont botter, Carl. +10 0 correct ils You said you wanted him alive. Most of all I wanted him. Look, you never know how an animal's gonna react to a tranquilizer. You give him too big a dose, and he goes into shock and dies on you. You heard him in that truck. He was blood crazy. Metabolism racing. Did he call the animal by name? I mean, did he mention what kind of animal it was? No. You know those guys, they just squawk into a radio, and then complain afterwards when everything doesn't turn out all right. - Vous avez dit que vous le vouliez vivant. - Je le veux avant tout. Ecoutez, on ne peut jamais prévoir comment un animal réagira à un tranquillisant. Vous lui donnez une trop grande dose, et le choc le conduira à la mort. Vous l'avez entendu dans ce camion. Il était fou de rage. Son métabolisme est lancé à fond. A-t-il cité le nom de l'animal ? A-t-il mentionné de quelle espèce il s'agissait ? Non. Vous connaissez ces types, ils gueulent juste dans une radio, puis se plaignent après, quand tout ne s'est pas passé comme ils le voulaient. +10 5 correct ils I mean, we know nothing about what happened up there except that it froze. Yeah. Well, look here. See, I took these photos? See, there you go. Now, this one here was taken on the 8th and this one on the 1 0th. Now you see those vacuum containers? Upended. One upended in this picture, but a second one in this one. Yeah. And? Well, now, they contained some sort of cells from the Arctic. Je veux dire que nous ne savons rien de ce qui s'est passé là-bas, si ce n'est qu'il y a gelé. Bien, regardez ici. Vous voyez les photos que j'ai prises ? See, there you go. Celle-ci a été prise le 8 et celle-là le 10. Maintenant vous voyez ces conteneurs sous vide ? Upended. One upended in this picture, but a second one in this one. - Oui. Et ? - Ils contenaient des cellules de l'Arctique. +10 1 correct ils The moment of seeing the developed film is especially exciting. Since I was developing myself... I was able to adjust the process based on the condition of the shooting. How many days did it take to shoot one film? Probably a week. That must have felt like a second. Yeah. But that was the standard back then. 10 days at the most. Although it took much longer to shoot "Dokuro no mai". Kiyohiko Ushihara: director I began working at Shochiku the year it was founded. The studio was a tent. But soon they built a glass studio. Le moment où l'on voit le film développé est très excitant. Comme je développais moi-même sachant les conditions de tournage, je faisais les bonnes corrections. Il fallait combien de jours pour tourner un film ? Probablement une semaine. Ça devait passer à toute vitesse. C'était la norme à l'époque. Seul le tournage de "Dokuro no mai" a duré bien plus longtemps. Kiyohiko Ushihara réalisateur J'ai commencé à travailler à la Shochiku l'année de sa fondation. Le studio était une tente. Mais ils ont vite construit un studio en verre. +10 1 correct ils How many days did it take to shoot one film? Probably a week. That must have felt like a second. Yeah. But that was the standard back then. 10 days at the most. Although it took much longer to shoot "Dokuro no mai". Kiyohiko Ushihara: director I began working at Shochiku the year it was founded. The studio was a tent. But soon they built a glass studio. The East and South walls were glass... the rest was wood. After they built entirely in glass... right up to the roof. Il fallait combien de jours pour tourner un film ? Probablement une semaine. Ça devait passer à toute vitesse. C'était la norme à l'époque. Seul le tournage de "Dokuro no mai" a duré bien plus longtemps. Kiyohiko Ushihara réalisateur J'ai commencé à travailler à la Shochiku l'année de sa fondation. Le studio était une tente. Mais ils ont vite construit un studio en verre. Les murs est et ouest étaient en verre, le reste était en bois. Après, ils l'ont construit entièrement en verre jusqu'au plafond. +10 1 correct ils This "profession" must die away! I was in love with a geisha named Omocha. I suggested that Mizoguchi use her as the model for "Sisters of the Gion". Isuzu Yamada as Omocha I wanted him to see that stories based... on women could have present day settings. That he didn't need to go to Tokyo for inspiration. That Chikamatsu and Saikaku had found it here in Kyoto. You went to look at Gion? Yes. But as you know... the story takes place in the lower part of Gion. The people there complained saying that Gion... wasn't at all like that. Every day they rewrote... the script. Cette 'profession"doit disparaître ! J'étais amoureux d'une geisha qui s'appelait Omocha. Je la suggérai à Mizoguchi comme modèle pour "Les sœurs de Gion". Isuzu Yamada dans le rôle d'Omocha Je voulais qu'il réalise que des histoires basées sur des femmes pouvaient avoir un cadre contemporain. Qu'il n'avait pas besoin de Tokyo pour trouver de l'inspiration. Que Chikamatsu et Saikaku l'avaient trouvée ici à Kyoto. Vous avez fait des repérages à Gion ? Oui. Mais comme vous savez l'histoire a lieu dans la partie basse de Gion. Les gens là-bas se sont plaints en disant que Gion n'était pas du tout comme ça. Tous les jours, ils réécrivaient le scénario. Des changements mineurs ? +10 1 correct ils Films were his whole life. And he made us give ours too. In the morning I would arrive first on the set. But he would be there, all alone in the dark. Toshima District, Tokyo He rented this house and began working at Shinko. My Hometown" and "The Song of the Camp", and then joined Shochiku. "The Story of the Last Chrysanthemum" 1939 Shochiku wanted him to use Shotaro Hanayagi, a Kabuki actor. But men no longer played female roles in films. So they made "Chrysanthemum" Le cinéma était toute sa vie. Et il s'arrangeait pour qu'on lui donne aussi la nôtre. Le matin j'arrivais le premier sur le plateau. Mais il était déjà là, tout seul dans la pénombre. District de Toshima, Tokyo Il a loué cette maison et a commencé à travailler à la Shinko. Il réalisa "Ah ! "Les contes des chrysanthèmes tardifs" La Shochiku voulait qu'il utilise Mais les hommes ne jouaient plus les rôles de femmes depuis longtemps. Alors ils firent "Les Chrysanthèmes". +10 1 correct ils It was on a crane. He wanted a subdued effect... with little contrast... as delicate as a Chinese ink painting. It was difficult... and we didn't entirely get it. We couldn't get a warm grey... and it was flat because of that. From experience I knew... that in the case of black and white, the negative must be... slightly over developed to obtain... the effect we wanted, and shooting done... with little light... and, as far as possible towards sunset. He let us rehearse ourselves... and left us alone... saying we should study the scene. And Mori, Tanaka and I rehearsed. Eitaro Ozawa: actor Although cameraman Miyagawa rehearsed with us... Mizoguchi would direct the actors without positioning... the camera which meant... changes during shooting. Some actors can't achieve... a required pace or rhythm... in spite of their talent. If they have that sense, it comes across quickly. Il voulait un effet tamisé avec peu de contraste aussi délicat qu'une peinture à l'encre chinoise. C'était difficile et nous n'avons pas complètement réussi. Nous n'arrivions pas à obtenir un gris chaud et c'était plat à cause de ça. Je savais par expérience qu'avec le noir et blanc, le négatif doit être légèrement surdéveloppé pour obtenir l'effet que nous recherchions, et il faut tourner avec peu de lumière et autant que possible au coucher du soleil. Il nous laissait seuls à répéter entre nous nous disant qu'il fallait étudier la scène. Mori, Tanaka et moi, nous répétions. Eitaro Ozawa acteur Bien que Miyagawa, le cadreur répétait avec nous... Mizoguchi dirigeait les acteurs sans placer la caméra, ce qui signifiait qu'il y avait des changements pendant le tournage. Certains acteurs n'arrivent pas à respecter l'allure ou le rythme nécessaire malgré tout leur talent. S'ils ont cette faculté, cela se voit tout de suite. +10 0 correct ils Give it here. A remote control system. It is our planet. It is the Earth's garden. The Earth feeds us, gives us water. We exist in this environment, we move, we breathe. But it is just a tiny model of a part of our planet. These are flowers, which will yield delicious fruit later. We call the fruit apples, cherries, pears. Please. Sending us on a distant journey, people created this room, in which we could make simulations of places that are dear to us, and they called that room "a surprise". Fais voir ça. C'est une sorte de télécommande. Voici notre planète. Le jardin de la Terre. La Terre nous nourrit, nous donne de l'eau. Nous vivons dans cet environnement, nous nous déplaçons, nous respirons. Mais ce n'est qu'un modèle réduit d'une partie de notre planète. Ce sont des fleurs, qui donneront des fruits délicieux. Nous appelons fruits les pommes, les cerises, les poires. Je vous en prie. Pour faire ce long voyage, des gens ont créé cette salle, dans laquelle nous simulons des lieux qui nous sont chers. Ils l'ont appelée "Surprise". +10 1 correct ils Varya, where're you? Batten down. Starting the engines. Hurry, Varvara. Why are you standing? Maybe we'd better not fly, guys? - What? - Are you tired of living? No, I'm not. But there're so many mysteries here, and we flee without solving them. If they're really robots, don't you want to know why they look so much alive, like humans? Varia, t'es où ? Fermeture. Démarrage des moteurs. Vite, Varvara ! T'attends quoi ? Peut-être qu'on ne devrait pas ? - Quoi ? - T'en as marre de la vie ? Non, pas du tout. Mais il y a tant de mystères ici, et nous fuyons sans les résoudre. Si ce sont vraiment des robots, ne voulez-vous pas savoir pourquoi ils semblent si vivants, comme humains ? +10 1 correct ils Everything that can burn, must be burned. There is the charger station! Where are you? Misha, I got two minutes. We're in extreme danger. Communication with the ship is blocked. The only possible contact is through the controllers' ball. The fight with these robots was described by Bodyagin. You've read it. You have to remember the page on which it was written. Misha, you're thinking too long. By the system of long-distance communication, the commodore ordered all the working robots to remove their earphones. Carrying out the command, they removed the earphones and, no longer hearing the orders, had quitted the awful game. Tout ce qui peut brûler doit être brûlé. Là, la station de charge ! Où êtes-vous ? Micha, j'ai deux minutes. C'est critique. La communication avec le vaisseau est bloquée, sauf en passant par la boule des contrôleurs. La lutte avec les robots a été décrite par Bodiaguine. Il faut te rappeler la page où c'est écrit. Micha, tu réfléchis trop longtemps. "Le commodore a ordonné "à tous les robots d'ôter leurs écouteurs. "S'ordonnant, ils les ont enlevés. "N'entendant plus les ordres, le jeu était fini. +10 0 correct ils Which is still flushing, but I didn't jiggle it because I know you like to do that when you come home. You didn't sleep well again last night. Was last night the night before this morning? I get them mixed up. My life is so busy. I thought you were gonna take a walk in the park. There's no place left for me to walk. I know every path and bridge and stone. I know every squirrel in the park and I know where they all bury their nuts. Maybe tomorrow I can sneak an hour off, and we can have lunch... -...in the zoo. -l've been to the zoo every day for 34 days. Every time I pass the monkeys, they say, "He's here again." Ça fuit encore d'ailleurs, mais je ne l'ai pas secoué... parce que je sais que tu aimes le faire quand tu rentres à la maison. Tu n'as encore pas dormi la nuit dernière. C'était celle avant ce matin, je les confonds un peu... je suis tellement occupé. Tu étais censé aller te promener dans le parc. Plus la peine. Je connais tous les sentiers, les ponts, les pierres. Je connais tous les écureuils du parc et je sais où ils cachent leurs noisettes. Je peux me libérer une heure demain et on déjeunera ensemble... - au zoo. - J'y vais chaque jour depuis 34 jours. Quand je passe devant les singes, ils disent "Le revoilà." +10 5 correct ils Our penance is... the clap, a sheared head, and death in the poorhouse. Have you been shorn? Yes, milord... long ago. I got 32 flies and a rat this morning. Two young workers were caught having it off in the street. You told the King? No... not exactly. No friends in court so they were burned alive. When you think what goes on here... Since they confessed they were allowed sulphur shirts... it hurts less. -Notre pénitence à nous, c'est la vérole, ..les cheveux tondus et mourir à l'hospice. On t'a déjà tondue ? -Oui, Monseigneur. Il y a bien longtemps. -J'ai eu 32 mouches et un rat, ce matin. -Ils étaient jeunes, ces ouvriers, 20 ans. Ils s'enfilaient dans la rue. -Tu as dit ça au p'tit roi ? -Pas exactement. Ils n'avaient aucun appui à la Cour, ..on les a brûlés vifs. -Quand on sait ce qui se passe ici... Allez-y, vous. Comme ils s'étaient confessés, on leur a passé.. ..une chemise de soufre, il paraît que ça fait moins mal. +10 5 correct ils But it's a masquerade. That mocks the poor. Have another drink. Invite the real poor! They'd rob me! The musicians look unhappy. They have good reason. They're blind. They supposedly play better. Like nightingales sing when you put out their eyes. No one put their eyes out. They're blind from birth. They don't know they're here. -C'est une mascarade. -Je n'aime pas qu'on se moque.. ..des miséreux. -Bois. -Invitez de vrais pauvres. -Les vrais, ils me voleraient ! -Ils ont l'air malheureux, ces musiciens. -Il y a de quoi, ils sont aveugles. -Il paraît qu'ils jouent mieux. C'est comme les rossignols, ..il faut leur crever les yeux pour qu'ils chantent bien. -Ils sont aveugles de naissance. Ils savent même pas où ils sont. +10 4 correct ils Back up! You know him? He's my brother. Money, Dubois! Give me some money! - I've none. - All of it! Tell your parents the Regent awaits them to come to the palace. Understand? Emily, stay with her. You accompany them; they might not find it or dare go in. Let's go. ... -En arrière ! Reculez ! -Tu le connais ? -C'est mon frère. -Donne-moi de l'argent, Dubois. Donne-moi de l'argent, vite ! -J'en ai pas. Dis à tes parents que le Régent les attend.. ..au Palais-Royal. Qu'ils viennent.. Emilie, reste avec elle. Tu les accompagneras. Ils risqueraient de ne pas trouver, de ne pas oser entrer. +10 5 correct ils Who are those girls? Friends of mine. We didn't see such girls for a long time. We should get closer. Come on. Who are these two guys? That's Jonny, that's Marco. Hello. Nice to see you. These guys are good in swimming and diving. Maybe they show to us. Qui sont ces filles ? Des amies à moi Nous n'avons pas vu de telles filles depuis longtemps. Nous devrions devenir plus proches. Venez. Qui sont ces deux mecs ? Voici Jonny et voici Marco. Bonjour. Heureuses de vous voir. Ces gars-là sont bons en natation et en plongée. Peut-être qu'ils vont nous montrer. +7 0 correct ils Good day, young sir. You can put down your hands now, Mr. Barry. Gale's Regiment of Foot, commanded by Lieutenant General Charles Gale which has distinguished itself during the recent troubles wants several men to supply the places of those veterans who have deserved to be pensioned at one shilling a day. All clever young fellows who are free and able and are ambitious of becoming gentlemen by bearing arms are hereby invited to meet the Recruiting Officer who promises that they shall meet with every encouragement that merit and good behaviour can entitle them to. Those meeting the qualifications will immediately receive His Majesty's Royal Bounty of one and a half guineas with complete clothing, arms and accoutrements. King George and Old England forever. For a young man in difficulty who had killed a man in a duel and was anxious to find refuge from the Law the chance to earn distinction in the European wars seemed a stroke of good fortune. And King George needed men too much to heed from whence they came. Bonjour, jeune damoiseau. Vous pouvez baisser les mains. Le Régiment d'lnfanterie commandé par le Lt Général Charles Gale qui s'est distingué au cours de récents conflits... a besoin de plusieurs hommes pour remplacer ceux des vétérans... qui ont mérité d'être pensionnés à un shilling par jour. Tous les garçons intelligents, libres et valides... qui ambitionnent de devenir des gentlemen en portant les armes... sont priés de se présenter à l'officier recruteur... qui leur promet tous les encouragements... auxquels donnent droit le mérite et la bonne conduite. Ceux qui ont les qualités requises... recevront de Sa Majesté le Don Royal d'une guinée et demie. Avec habillement complet, armes et fourniment. Vive le Roi George et la vieille Angleterre! Pour un garçon en difficulté... anxieux de se soustraire à la justice... l'occasion de se distinguer dans les guerres d'Europe... semblait une aubaine. Le roi avait besoin d'hommes, peu importait d'où ils venaient. +10 1 correct ils For money, well-timed and properly applied can accomplish anything. And Barry was acquainted with someone who knew how these things were done. This was the distinguished Barrister and former Government Minister Lord Hallam whose acquaintance he had made, like so many others, at the gaming table. Do you happen to know the Thirteenth Earl of Wendover? I don't believe I do. Well, this nobleman is one of the Gentlemen of His Majesty's Closet with whom our revered Monarch is on terms of considerable intimacy. In my opinion, you would be wise to fix upon him your chief reliance for the advancement of your claim to the peerage. When I take up a person, Mr. Lyndon, he, or she, is safe. There is no question about them anymore. My friends are the best people. I don't mean they're the most virtuous or, indeed, the least virtuous, or the cleverest or the stupidest, richest or best born. aux gens qu'il convient... peut tout t'obtenir. Et Barry connaissait quelqu'un qui savait comment on s'y prend. C'était l'éminent avocat et ancien ministre... Lord Hallam... dont il avait fait la connaissance autour d'une table de jeu. Connaissez-vous le treizième Comte de Wendover? Je ne crois pas. Cet aristocrate est un des gentilshommes du Cabinet du roi... avec lequel notre vénéré monarque est dans les termes les plus intimes. A mon avis, vous seriez sage de vous en remettre à lui... afin de faire aboutir vos prétentions à la pairie. Quand je m'occupe d'une personne, M. Lyndon, elle est à l'abri. On ne la discute plus. Mes amis sont du meilleur monde. Non qu'ils soient les plus vertueux... ni les moins vertueux ou les plus intelligents, ou les plus sots, les plus riches ou les mieux nés. +10 2 correct ils Until then. On the black. Oh, remember, the last boat leaves at 12:30. If you miss it you're stuck on my island till morning. Let's get the others together and have a look around this place without so many eyes on us. Please come here. That woman thought about only one thing... - What is it? - Your friends, Matthew and Melvin... What about them? Are they alive? Au revoir. Sur le noir. N'oubliez pas. Le dernier bateau part à minuit et demi. Si vous le ratez, vous serez coincées sur mon île jusqu'au matin. Allons chercher les autres et fouillons un peu cet endroit, loin de tous ces regards. Venez, s'il vous plaît. Cette femme ne pensait qu'à une chose... - Qu'est-ce qu'il y a ? - Vos amis, Matthew et Melvin... Eh bien ? Ils sont en vie ? +10 3 correct ils On the black. Oh, remember, the last boat leaves at 12:30. If you miss it you're stuck on my island till morning. Let's get the others together and have a look around this place without so many eyes on us. Please come here. That woman thought about only one thing... - What is it? - Your friends, Matthew and Melvin... What about them? Are they alive? Yes, but she has them, and they are in great danger. Sur le noir. N'oubliez pas. Le dernier bateau part à minuit et demi. Si vous le ratez, vous serez coincées sur mon île jusqu'au matin. Allons chercher les autres et fouillons un peu cet endroit, loin de tous ces regards. Venez, s'il vous plaît. Cette femme ne pensait qu'à une chose... - Qu'est-ce qu'il y a ? - Vos amis, Matthew et Melvin... Eh bien ? Ils sont en vie ? Oui, elle les tient prisonniers. Ils sont en danger. +10 3 correct ils Look, later on that. Everything is in order. You will be with the other members of the party on the 2nd floor. Room 216. I'll have your luggage taken up. Yeah, and have them send up a case of beer. You know, after you left, all hell broke loose. Government agents all over the place, asking questions, making assholes of themselves. They find anything? Yeah, you know that big guy you creamed in the bar? Found him blown in half with a shotgun. Miles, they found on the sand, dead as Kelsey's nuts. - On verra plus tard. Nous avons tout arrangé. Vous serez avec les autres membres du groupe, au deuxième. Chambre 216. On monte vos bagages. Qu'ils montent aussi une caisse de bière. Après ton départ, ç'a été la mêlée. Des agents du gouvernement partout, à poser des questions à la con. Ils ont trouvé des trucs ? Le gros mec que t'avais bugné, ils l'ont retrouvé en deux morceaux. Miles, ils l'ont retrouvé dans les sables, on ne peut plus mort. +10 2 correct ils I'm Brody. Oh. I'm glad to meet you. Me, too. I know you got a lot on your hands. What can we do for you? The best thing to do is to see the remains of the first victim, the girl on the beach. Okay, fine. Just bear with me, will you? Sure. Wait till we get them silly bastards down in that rock pile. There'll be some fun. They'll wish their fathers hadn't met their mothers when they start digging the bottoms out and slamming into them rocks, boy. Brody. - Ravi de vous voir. - Et moi donc. - Je sais que vous êtes débordé, mais... - Dites-moi. Il faudrait que je voie les restes de la première victime. La fille de la plage. - Vous m'attendez ? - Bien sûr. Attends qu'on amène ces connards en plein dans les récifs. On va bien rire. Ils regretteront d'être venus au monde quand ils heurteront les fonds et se fracasseront. +10 0 correct ils Sometimes the shark would go away... but sometimes he wouldn't go away. Sometimes that shark, he looks right into you, right into your eyes. You know, a thing about a shark, he's got... lifeless eyes. Black eyes, like a doll's eyes. When he comes at you, he doesn't seem to be living until he bites you. Those black eyes roll over white and then... Then you hear that terrible high-pitched screaming. The ocean turns red. In spite of the pounding and the hollering, they all come in. They rip you to pieces. You know, by the end of that first dawn... we lost 100 men. I don't know how many sharks. Maybe 1,000. I don't know how many men, they averaged six an hour. Parfois, le requin repartait, mais pas toujours. Parfois, il vous regardait bien droit, droit dans les yeux. Vous savez, le requin, il a... des yeux sans vie. Des yeux noirs de poupée. Quand il fonce sur vous, on a l'impression qu'il est sans vie, jusqu'à ce qu'il morde. Les petits yeux noirs roulent et deviennent blancs et là... on entend d'horribles cris aigus. L'océan devient tout rouge et malgré les cris et les remous, ils déboulent tous. Ils vous déchiquettent. Après notre première aube, on avait perdus cent hommes. Il y avait peut-être mille requins. Ils bouffaient peut-être six hommes par heure. +10 1 correct ils Kochetygov! Dig deeper! Make it like Maiboroda's! Camouflage it with some brush. Aim at the side, Makar! Here we go now! Damn thing's jammed. Come on! Kochetygov! Wait till they're closer! We stopped the bastards! They thought they'd take us straight off, but we stopped them. Kotchétygov, creuse plus profond. Regarde Maïboroda. Et des broussailles pour le camouflage. Celui de gauche, Macare ! T'arrête pas ! J'en étais sûr que ça coincerait. Vas-y ! Kotchétygov ! Laisse-les approcher ! On les a eus. Ils voulaient nous prendre par surprise, mais on les a baisés. +9 1 correct ils No way! I kept my moustache because I have a calamity here, here on my lip. And I never bowed, I never bowed to fascism, down with fascism! Hurray for youth, they're the future men of tomorrow! And for those that work for the progress of the nation! And even today, I'm an old man, and people still value me because I still work. And so we all have to respond, so that we can defend ourselves against that bunch of parasites walking about, they're a bunch of parasites! There's no other name for it. We need to have what all men should have, to beat them every time. We are... They walk up to us these days and lift their hats. I still remember the days when they made us walk around almost barefoot, and seeing my children cutting furze barefoot, that's what made them happy, that made them happy. "Non, monsieur. "Je l'ai laissée pousser pour cacher ma cicatrice." Je ne me suis jamais laissé avoir par le fascisme. Vivent les jeunes qui sont les hommes de demain ! Et qui vont travailler pour le progrès de la nation ! Moi, qui suis vieux, je suis encore utile parce que je travaille. Nous devons tous réagir pour nous défendre contre cette bande de parasites. C'est le nom qu'ils méritent. Il faut que les hommes aient des couilles pour pouvoir vaincre. Quand je vois aujourd'hui ces parasites qui me tirent leur chapeau, alors qu'avant ils me faisaient marcher pieds nus et faisaient travailler mes enfants... +10 1 correct ils It's our right, to repudiate! And hurray for communism! We confirm that culture is the basis for the liberation movement, and that only societies capable of preserving their culture can mobilise and organise themselves and fight against foreign rule. Whatever the ideological or idealistic traits of its expression, culture is an essential factor in the historical process of the oppressed society. Inevitably, it is also the negation of its cultural process. Therefore... Therefore, and because all societies that truly liberate themselves from foreign rule will follow the routes intrinsic to their own culture, the fight for liberation is, above all, a cultural act. The former fascist government, what did it teach us by saying that some of us are worth more than the others. And in fact we're not. But they were trying to divide men, who allowed the government, more and more, to live of exploitation. That's why now, after the 25th of April, we should also, as best we can, bring down these fascists. What have they done? Nous avons le droit de les rejeter ! Et vive le communisme ! "La culture appartient au Mouvement de Libération, "et seules les sociétés qui préservent leur culture "peuvent être mobilisées, "s'organiser et lutter contre la domination étrangère, "quelles que soient les caractéristiques idéologiques "ou idéalistes de son expression. "ce qui entraîne la négation de leur culture. "Pour cela, il est urgent "que toute société qui se libère réellement de la domination étrangère "reprenne les chemins de sa propre culture. "La lutte pour la libération est surtout culturelle." Ce que l'ancien gouvernement fasciste nous a appris, c'est qu'il y en a qui sont mieux que d'autres. Ce qu'ils voulaient c'est diviser les hommes, et vivre de plus en plus de l'exploitation. C'est pour ça qu'après le 25 avril, nous devons essayer de démolir ces fascistes. Qu'est-ce qu'ils ont fait ? +10 2 correct ils And hurray for communism! We confirm that culture is the basis for the liberation movement, and that only societies capable of preserving their culture can mobilise and organise themselves and fight against foreign rule. Whatever the ideological or idealistic traits of its expression, culture is an essential factor in the historical process of the oppressed society. Inevitably, it is also the negation of its cultural process. Therefore... Therefore, and because all societies that truly liberate themselves from foreign rule will follow the routes intrinsic to their own culture, the fight for liberation is, above all, a cultural act. The former fascist government, what did it teach us by saying that some of us are worth more than the others. And in fact we're not. But they were trying to divide men, who allowed the government, more and more, to live of exploitation. That's why now, after the 25th of April, we should also, as best we can, bring down these fascists. What have they done? What have they given to the people in the colonies, particularly in Cape Verde and Guinea? Et vive le communisme ! "La culture appartient au Mouvement de Libération, "et seules les sociétés qui préservent leur culture "peuvent être mobilisées, "s'organiser et lutter contre la domination étrangère, "quelles que soient les caractéristiques idéologiques "ou idéalistes de son expression. "ce qui entraîne la négation de leur culture. "Pour cela, il est urgent "que toute société qui se libère réellement de la domination étrangère "reprenne les chemins de sa propre culture. "La lutte pour la libération est surtout culturelle." Ce que l'ancien gouvernement fasciste nous a appris, c'est qu'il y en a qui sont mieux que d'autres. Ce qu'ils voulaient c'est diviser les hommes, et vivre de plus en plus de l'exploitation. C'est pour ça qu'après le 25 avril, nous devons essayer de démolir ces fascistes. Qu'est-ce qu'ils ont fait ? Qu'est-ce qu'ils ont donné aux peuples des colonies, principalement au Cap Vert et à la Guinée ? +10 2 correct ils And I worked for seven years and got back home with only 2.000 escudos. And you couldn't buy a Honda, like he did? With what? If all my work went to him, I couldn't buy a thing, I ran out of money and had to scrape by, you know. Because I did the working and he did the earning, because he practically didn't move a finger, he just bossed us around. Of the people living there, the black men from S. Tomé also lived like the Cape Verdians? - They were worse-off, worse-off. - What were their monthly wages? - Their monthly wages? They got... They used to get 30 escudos, man, depending on how much they could pay, they gave them as much as they wanted to. Et moi, au bout de 7 ans, je suis rentré avec seulement 2100 escudos. Et tu ne pouvais pas acheter une Honda, toi aussi ? Avec quoi ? Comme tout le prix de mon travail était pour le blanc, je n'avais rien. Je faisais tout et lui avait l'argent, il était là pour commander. Et les noirs de S. Tomé, ils vivaient là comme les noirs du Cap Vert ? - C'était pire. - Quel était leur salaire mensuel ? - Leur salaire mensuel ? J'en sais rien, 30 escudos ? Ça dépendait de ce qu'ils voulaient payer, ils donnaient ce qu'ils voulaient. +10 2 correct ils - What about olive oil? - Olive oil? - You didn't have any of that? - All we had was palm tree oil. Was it as good as the oil here in Portugal? - I don't know. - And in Cape Verde? I don't know either, because I came back here, man. I can't describe it, but I can describe how our ancient people, until 1947, what they ate was dried corn and manioc. And when that crisis broke in 1947, they dug holes 40 metres deep, and sometimes they buried people alive in them. - Et l'huile d'olive ? - L'huile d'olive ? - Vous n'en aviez pas ? - Il y avait de l'huile de palme. Et c'était comme celui du Portugal ? - Qui ça intéresse ! - Et au Cap Vert ? Tu sais ça mieux que moi. Je sais pas très bien. Ce que je sais, c'est qu'en 1947 les gens mangeaient du maïs et du manioc. Et quand il y a eu cette crise en 1947, ils faisaient creuser des fosses de 40 mètres de long, et quelquefois ils enterraient les gens vivants. +10 2 correct ils Fruit juice? - Very healthy, Mr Bartholomew! Sweet dreams, Moonpie. It's a bad habit you got there. You know what that habit will make you dream, Moonpie? You'll dream you're an executive. You'll have your hands on all the controls and you'll wear a grey suit and you'll make decisions. But you know what, Moonpie? You know what those executives dream about, out there behind their desks? They dream they're great rollerballers. They dream they're Jonathan. Du jus de fruit? - Três sain, M. Bartholomew! Faites de beaux rêves, Moonpie. Vous avez là une mauvaise habitude. Et de quoi vous fera-t-elle rêver cette habitude, Moonpie? Vous rêverez que vous êtes cadre. Que vous exercez un certain contrôle, que vous portez un costume gris et que vous prenez les décisions. Mais vous savez quoi, Moonpie? Vous savez de quoi rêvent ces cadres, derrière leurs bureaux? D'être de grands joueurs de rollerball. Ils rêvent qu'ils sont Jonathan. +10 1 correct ils This might sound all wrong, but... Well, I was just tryin' to remember myself then. Yeah. Maybe it was love I wanted to try to remember. There's a lot of things I wanna talk to you about. Yeah. I've been thinkin', Ella. Thinkin' a lot. I've been watching. It's like people had a choice a long time ago between... well, having all them nice things or freedom. Of course, they chose comfort. Ça peut sembler aberrant mais... Enfin, j'essayais de me revoir à cette époque. Oui. J'essayais peut-être de me remémorer l'amour. Il y a beaucoup de choses dont je veux te parler. Oui. J'ai réfléchi, Ella. J'ai beaucoup réfléchi. J'ai observé. C'est comme si, il y a longtemps, les hommes avaient eu à choisir entre... hé bien, posséder de belles choses ou être libres. Bien sûr, ils ont opté pour le confort. +10 0 correct ils - And the family? - They're fine, thanks. Everything is ready according to your wishes. Weak, chained creatures, destined for our pleasure. I hope you don't expect to find here the ridiculous freedom granted by the outside world. You are beyond the reach of any legality. No one on earth knows you are here. As far as the world is concerned, you are already dead. Here are the laws that will govern your lives. Punctually at 6:00, the whole group must assemble in the so-called Orgy Room where storytellers, in turn, will sit and tell a series of stories on a given subject. Our friends can interrupt anytime and as often as they like. Et la famille? Ça va, merci. Tout est prêt selon vos désirs. Faibles créatures enchaînées, destinées à notre plaisir. J'espère que vous ne comptiez pas trouver ici, la liberté ridicule concédée par le monde extérieur. Vous êtes hors des limites de toute légalité. Personne ne sait que vous êtes ici. Pour le monde, vous êtes déjà morts. Voici les lois qui régiront ici votre vie. Ponctuellement à 6 heures, toute la compagnie se rassemblera dans la salle dite des orgies où les narratrices tour à tour s'assiéront pour raconter chacune une série d'histoires sur un thème particulier. Les amis peuvent interrompre n'importe quand chaque fois qu'ils le voudront. +10 1 correct ils Nobody's gonna tell me I don't like them very much. I'm glad you told me. I wish you'd go now. No, everything's fine, really. How long have you been here? All night. You live like a pig. Hal, wait outside. Having lost eight years ago and won this year, I can say that winning's a lot more fun. Who are those guys? What do they look like? Mais qu'on ne me dise pas que je ne raffole pas d'elles. Merci de m'avoir dit tout ça. Va-t-en maintenant. Non, non, non, tout va très bien. Vraiment. Vous êtes là depuis longtemps? Toute la nuit. Vous vivez comme un porc. Hal, attendez dehors. Vaincu de justesse, il y a huit ans et vainqueur cette année, j'avoue... que gagner est plus amusant. Qui sont ces types? De quoi ont-ils l'air? +10 2 correct ils You understand? Come on, Donut. It's beginning to stink around here. I've had it. We sit around here any longer, and we'll have to crawl back to school. Crabs has taken over, and nobody is lifting a finger to stop him! Shit. Half our guys are still out of commission. Look, the cops are on to us now. They're gonna be watching. - That's all they'll be doing. C'est compris? Viens, Donut. Ca commence à puer dans les environs. J'en ai marre. Si on reste assis ici plus longtemps, il va falloir ramper pour rentrer dans l'école. Crabs prend l'avantage, et personne ne lève le petit doigt pour l'arrêter! Merde. La moitié de nos gars sont encore hors-jeu. Ecoute, on a les flics sur le dos maintenant. Ils vont nous surveiller. C'est tout ce qu'ils vont faire. +10 2 correct ils We don't need her anymore. She stands him up, then? Yes. I already paid 3000 francs. It would be better if this gentleman's sex life did not cost me more than his plant. Of course. I'm leaving with him. Tell her to cancel him with respect. -You'll see the faces of the men when she comes in -That much? I tell you. When she opens the door look at them. I bet you they'll forget their dishes. On n'a plus besoin d'elle. Elle lui pose un lapin ? Oui. J'ai déjà payé 3000 francs. La braguette de ce monsieur me coûte cher. Bien. Je pars avec lui, moi. Qu'elle le décommande gentiment. Tu regarderas la tête des hommes quand elle rentrera. Quand elle poussera la porte, regarde-les. Je parie qu'ils oublieront leur assiette. +10 0 correct ils Justus. I think you have bean immensely foolish. - Are you threatening me? - No. But did you not know that Colonel Ruffrius was one of the Lady Messalina's inner circle of friends? If you have confided in him, he has most certainly confided in her. I'd say she's already applied to the Emperor for your execution warrant. My execution? - Are you serious? On what grounds? - Does it matter? . Conspiracy. Emperors are very nervous when they're away, they'll sign anything. Justus ! Je crois que tu as fait une terrible bêtise. Tu me menaces ? Tu ignorais que ton chef, le colonel Rufrius, faisait partie des amis intimes de Messaline ? Si tu t'es confié à lui, lui-même s'est certainement confié à elle. Elle a déjà dû demander à l'empereur de te faire ex écuter. Me faire ex écuter ? Et pour quel motif ? Peu importe ! Conspiration. Les empereurs s'inquiètent facilement quand ils sont loin. +10 4 correct ils Yes. He had revealed himself to the High Priests. Now he was to reveal himself to the nation. Go on. When he arrived in the amphitheatre, the whole audience rose. He was wearing a royal robe of silver tissue that flashed in the sun so brightly that it tired the ayes to look at it. The whole audience shouted, "O King, live forever!" But this was not enough for the men of Tyre and Sidon. They grovelled at his feat and said, "We repent of our ingratitude! "We sea now that you are superior to mortal nature." "Tyre and Sidon," he replied, "you are forgiven." And they answered, "It is the voice of God!" - Oui. Il s'était révélé au grand prêtre et s'apprêtait à l'annoncer au peuple. C-continue. Il est entré dans l'amphithéâtre, toute l'assistance s'est levée. Il était revêtu d'une robe royale en tissu argenté qui brillait d'un tel éclat au soleil que ceux qui le regardaient en étaient éblouis. Toute la foule criait : "Vive le roi !" Mais cela ne suffit pas aux hommes de Tyr et Sidon. Ils se prosternèrent à ses pieds en disant : "Pardonne-nous notre ingratitude. "Nous savons à présent que tu es supérieur au commun des mortels." "Habitants de Tyr et Sidon", dit-il, "je vous pardonne." Et ils répondirent : "C'est la voix de Dieu !" +10 0 correct ils - The Princess is waiting - Thanks Miss Fogget? The Economics Information Unit? Yes Very good Sit down, please Do you have the figures for me? Of course. They're all here The figures in black are the ones they gave us - La Princesse attend. - Merci. Mademoiselle Fogget ? L'Unité de l'lnformation des Économies ? Oui. Très bien. Asseyez-vous, s'il vous plaît. Avez-vous les chiffres pour moi ? Bien sûr. Ils sont tous là. Les chiffres en noir sont ceux qu'ils nous ont été donnés. +10 1 correct ils The naked truth What do you mean? I look on you as a beautiful woman Not a minister from an African country My readers are interested in your private life My private life? Well, you've led a colourful life. You're not a saint This interest is the price you pay for success People see your naked ambition... But they'd rather see your naked body La vérité toute nue. Qu'est-ce que ça signifie ? Je vous vois comme une belle femme... Pas un ministre d'un pays africain. Mes lecteurs sont intéressés par votre vie privée. Ma vie privée ? Bien, vous avez mené une vie haute en couleurs. Vous n'êtes pas une sainte. Cet intérêt est le prix que vous payez pour le succès. Les gens voient votre ambition nue... Mais ils verraient plutôt votre corps nu. +10 2 correct ils - That window there? - No that one is window 8. I don't know where the second window is. - You'd better ask at the front desk. - But... Where is window number 2? ! I've already told where the harbour is, at the sea! - I don't want the harbour, I've told you! - Now gentlemen calm down. People are trying to work. And what is the problem might I ask? I have no idea Mr. Prefect, they keep jabbering a lot of nonsense. Allez au guichet 2. - Ici, à côté ? - C'est le guichet 8. - Consultez l'huissier. - C'est fait ! Le guichet 2 ! Je vous ai dit que le port est au bord de la mer. Mais je ne veux pas le port... Allons, du calme. Des gens travaillent ici. Que désirent-ils, mon ami ? Je ne sais pas, M. Le Préfet. Ils bredouillent des choses incompréhensibles. +10 4 correct ils I don't know where the second window is. - You'd better ask at the front desk. - But... Where is window number 2? ! I've already told where the harbour is, at the sea! - I don't want the harbour, I've told you! - Now gentlemen calm down. People are trying to work. And what is the problem might I ask? I have no idea Mr. Prefect, they keep jabbering a lot of nonsense. We are looking for window 2. Window 2, where exactly did they put that one? - C'est le guichet 8. - Consultez l'huissier. - C'est fait ! Le guichet 2 ! Je vous ai dit que le port est au bord de la mer. Mais je ne veux pas le port... Allons, du calme. Des gens travaillent ici. Que désirent-ils, mon ami ? Je ne sais pas, M. Le Préfet. Ils bredouillent des choses incompréhensibles. Nous... nous cherchons le guichet 2. Le guichet 2... Voyons, où l'ont-ils mis celui-là ? +7 0 correct ils MOSFILM Experimental Artistic Association It's damp. The air smells like a graveyard. For six months I've been smelling my own grave. Hey, Chudra! Why did you leave our camp? Gypsies are no longer what they used to be. Les Studio MOSFILM de Moscou Le Groupement expérimental présente Ça sent la pourriture. La mort rôde autour de moi Elle me guette. Hey, Tchoudra! Pourquoi as-tu quitté la tribu? Les Tziganes ne sont plus ce qu'ils étaient. +10 1 correct ils I invite you all. We will talk. Here, soldier. It will come handy. My name is Antal Siladi. Bucha, go return his money. Quickly! Why? Get out of my sight! Excuse me for my audacity, my Lord. You seem to be a kind and good man. Don't come here again, stay away from these people. You can see that they only know how to speak with knives. Venez tous. Nous parlerons. Je compte sur toi. Je m'appelle Antal Siladi. Boutcha, rends l'argent au Seigneur. Presse-toi! Pourquoi? Je t'ai dit de te presser! Seigneur, vous êtes intelligent, vous êtes bon et généreux. Ne venez pas voir ces gens, ne soyez pas amis avec eux. Ils ne savent parler qu'avec leurs couteaux! +10 2 correct ils Drink! Don't be afraid of me, Luiku, don't. I was... I was even more beautiful than your Rada. Where is she? Where's Rada? Your Rada's gone away, she left, my dear. They set out at sunrise. - Why have you stayed? - I'll wait for the first frost. I must gather herbs, then I'll join them. Just before winter kills herbs, their poison is strongest. - Where did they go? Bois! Que ma vue ne t'effraie pas, Loïko. J'ai été belle aussi, très belle. Où est Rada? Elle est loin, ta Rada, Elle s'est levée avec le jour et ils sont tous partis. - Pourquoi tu es la? - J'attends les premières gelées. Je ramasserai des herbes et j'irai les rejoindre. Avant la mort de l'hiver, les herbes sont pleines de poison. - Où sont-ils partis? +10 1 correct ils Good day, padre. Hey, look over there. Look at Signor Giovanni trotting up and down. Oh, there's Passetti. He has to work sitting down. And over there, that's Carbonini. He's the lawyer. And the girl with the long braids, that's his daughter. Are they all scabs? No, no. Landowners. How funny they look Bonjour, padre. Regarde, là-bas. Regarde Signor Giovanni s'agiter. Voilà Passetti. Il doit travailler assis. Et là-bas, c'est Campanini. L'avocat. Celle aux longues tresses, c'est sa fille. - Ce sont tous des jaunes ? - Non. Ce sont des propriétaires fonciers. Ils sont drôles ! +10 1 correct ils Here, peck. Eat. Oh! Very funny. All right. What's the matter? Why are you leaving? To find another place to work and die. Who put you out? Ah, who can put you out? Landowners. Even though our contract hasn't run out, they're giving us the boot. Tenez, picorez. Allez-y. Très drôle. Bon d'accord. Qu'y a-t-il ? Pourquoi partez-vous ? Pour trouver un autre endroit où travailler et mourir. - Qui vous a renvoyés ? - Qui en a le pouvoir ? Les propriétaires fonciers. Notre contrat n'a pas encore expiré, mais ils nous virent. +10 1 correct ils Murderers. Signora Pioppi, calm down. Open the door. You're really hysterical. What are you talking about? All these silly accusations. If you just open the door, we can talk it over. We're respectable people, Signora Pioppi. Admit it, I look nice in the coalman's hat. Ah, you look irresistible. But I prefer you in my hat. Who are these people? Oh, they must be coming from midnight Mass. Signora Pioppi, calmez-vous. Ouvrez la porte, vous êtes hystérique. Qu'est-ce que vous racontez ? Toutes ces accusations absurdes. Ouvrez la porte pour qu'on en parle. Nous sommes des gens respectables, Signora Pioppi. Admets-le, le chapeau du charbonnier m'allait bien. Tu étais irrésistible. Mais mon chapeau te va mieux. Que font tous ces gens ? Ils doivent revenir de la messe de minuit. +10 2 correct ils I've never hurt anyone. I've never hurt anyone. All the padrone claim the very same thing. And they're such big hypocrites, they think it's true. I have never hurt anyone. To be able to say that, you've taken criminals out of prison and put communists in their place? Listen to me, comrades. Fascists don't spring up someday like mushrooms, all in one night. No. Fascists are the padrone's offspring. Inventions of the padrone. And with these fascists, they began earning more and more. je n'ai jamais fait de mal à personne. Je n'ai jamais fait de mal à personne. Tous les padroni disent la même chose et ils sont si hypocrites - qu'ils le croient vraiment. - Je n'ai fait de mal à personne. Tu as sorti des criminels de prison pour y mettre des communistes. Ecoutez-moi, camarades... Les fascistes ne naissent pas du jour au lendemain, comme ça. Non. Les fascistes sont le fait des padroni. Ils ont été créés par les padroni. Grâce à ces fascistes, ils ont commencé à tant gagner qu'ils ont dû mettre leur fortune à profit. +10 2 correct ils Come on! You ugly... Oh, dear. Oh, oh, I say! I say, do be careful. But we came in peace! Oh, oh, David, How good to see that you're safe. Have you ever seen anything like this before? No. Those prisoners look human. Yes. And they appear to be intellectually superior to our captors. Viens! Espèce de sale... Mon Dieu! Ça alors! Faites attention. Nous sommes venus en amis! Je suis content de voir que vous allez bien. - Avez-vous déjà vu une chose semblable? - Non. - Ces prisonniers ont l'air humain. - Oui. Et ils ont l'air plus intelligent que leurs ravisseurs. +10 0 correct ils - This wheel's bent. Seems like everything in California's bent. I hope we find somethin' in this place. Yeah. She just needs milk real soon. We'll be OK. What the hell's goin' on here? How come all these people are livin' like this? It ain't no different. It's the goddamn same as all the rest. Growers, they need three or four hundred workers. They put out leaflets and posters and advertise for a thousand, and 1200 showed up. Cette roue est tordue. Tordue ? On dirait que tout est tordu, en Californie. J'espère qu'on trouvera quelque chose, ici. Oui. - Elle a vraiment besoin de lait. - Tout ira bien. Que diable se passe-t-il, ici ? Comment se fait-il que tous ces gens vivent comme ça ? C'est pas différent. C'est exactement pareil que partout, bon sang. Les cultivateurs, ils ont besoin de 300 ou 400 ouvriers... et ils mettent des tracts et des affiches, en demandant un millier. +10 0 correct ils - Do you ever think about all that stooping'? For just pennies? You one of those union men? You one of these fellas talkin' about a strike? I talk about whatever it is that works. I got no time to talk to you, mister! We died 'neath your trees and we died in your bushes both sides of the river we died just the same is this the best way we can grow big orchards? Is this the best way we can grow our good fruit? To fall dry leaves that rot on my topsoil and to be called by no name except deportees goodbye, my Juan goodbye, Rosalita Adiós, mis amigos Jesús y Maria you won't have your names when you ride the big airplane all they will call you will be deportees Vous pensez jamais à tout ce travail le dos courbé... juste pour des pennies ? Vous êtes un de ces hommes du syndicat ? Vous êtes un de ces types qui parle de grève ? Je parle de ce qui marche. Je n'ai pas le temps de vous parler, monsieur. On est morts sous vos arbres et on est morts dans vos buissons Des deux côtés de la rivière on est morts pareil Est-ce la meilleure façon de cultiver nos grands vergers Est-ce la meilleure façon de faire pousser nos bons fruits De tomber comme des feuilles mortes qui pourrissent sur mon sol Et de n'être appelés que du nom De déportés Au revoir, mon Juan Au revoir, Rosalita Adios mi amigos, Jesus y Maria Vous n'aurez pas de noms quand vous monterez dans le grand avion Ils ne vous appelleront +10 1 correct ils They ruined everything. But now I'll slaughter them! Today! And we'll have "la dolce vita!" I'll cater to all your whims! I will take you to Trastevere to eat watermelon. To Via Veneto, by night, to have some ice cream. - And if you want, we'll go by car. - What car? - Come down, Giacinto, three men are waiting for you! - What do they want? - It's an important business. Ils ont tout gâché ! Je leur éclaterai le foie ! Aujourd'hui même. A nous la belle vie ! Je satisferai tous tes désirs. Acheter une pastèque au Trastevere. Et le soir, Via Veneto, souper fin. - Tout ça en voiture ! - Quelle voiture ? Giacinto ! Y a trois types qui te demandent ! J'arrive. Qu'est-ce qu'ils veulent ? +4 1 correct ils DEAR MICHELE Dear Michele, I'm going to town today and if I make it in time, I'll pay you a visit. If I don't find you, I'll leave this note. I bought some rabbits and they should be delivered tomorrow. I'd like you to come and build a few cages as I don't know where to keep them and they can't stay in the utility room. CHER MICHEL "Cher Michel, Je vais en ville aujourd'hui si j'ai le temps, je te rendrai visite. Si je ne te trouve pas, Je laisserai cette note. J'ai acheté quelques lapins et ils devrait être délivrés demain. J'aimerais que tu viennes construire quelques cages, comme je ne sais pas où les garder, et ils ne peuvent pas rester dans le débarras. +10 3 correct ils I called you from the airport but you weren't home. I'm giving this letter to a lad who will hand it to you. His name is Ray. I met him here. He's from Ostend. He's reliable. Put him up if you have a bed. He'll have to stay in Rome for a few days. Can't you hear the phone? I won't answer. I'm not in for anyone! If they're calling from the newspaper tell them to look for someone else. Je vous ai appelés de l'aéroport mais vous n'étiez pas à la maison. Je donne cette lettre à un jeune homme qui vous la donnera. Son nom est Ray. Je l'ai rencontré ici. Il est d'Ostend. Il est fiable. Si vous avez un lit Il devra rester à Rome pour quelques jours. Vous n'entendez pas le téléphone ? Je n'y vais pas. Je ne suis pas n'importe qui ! Si ils appellent du journal, dis-leur de chercher quelqu'un d'autre. +10 4 correct ils - A job? What are you thinking? You'll be working as a servant. - Alright, but little by little... Later on I might find a place like the one I had at Colarosa's, the publisher, before the pelican took me to live in his attic. Actually, he didn't take you. You went there yourself. But do the guys down there know that you are coming? No. How could I? They might not take you in. - They will, they will. - Un travail ? Qu'est-ce que vous croyez ? - Vous travaillerez comme domestique. - D'accord, mais petit à petit Plus tard je pourrai trouver une place comme celle que j'avais chez Colarosa, l'éditeur, ... avant que le pélican ne m'ait pris pour habiter dans son grenier. En fait, il ne vous a pas prise. Vous y êtes allée vous-même. Mais les types là-bas savent que vous venez ? Tête bouclée. Non. Comment le pourrais-je ? - Ils pourraient ne pas vous prendre. - Ils le feront, ils le feront. +10 2 correct ils But I know you're curious. There's a place where people like you... lose their heads! Come! Quick! Come with me. Is it you? It's here. This is a weird house. Many people have disappeared here. Why'd you bring me here? I know they're all here. Vous êtes du genre curieux, hein ? Je connais un endroit où les curieux comme toi perdent rapidement la tête. Allez, viens ! Je vais te faire faire une balade. Grimpe ! C'est toi ? C'est ici. Legnani tenait beaucoup à ce coin de terre. Un vrai piège à rats, cette maison. Beaucoup de gens ont disparu, ici. Pourquoi m'avez-vous amené dans cet endroit ? Je sais qu'ils sont tous ici. +10 0 correct ils Straub was doing his duty... He's like something I might pick up on my shoe in the gutter - very unpleasant on a hot day! If you have the dubious honour of commanding this slaughter, I'd advise you to keep him downwind at all times. That is, if you can tell the difference. For God's sake, Kurt. What am I to do with you, Herr Oberst? You're a military hero, awarded the Knight's Cross for gallantry. Yet responsible for the attempted escape of an enemy of the state, abetted by the mutinous conduct of your men. By rights, you should all be court-martialled. Difficult decisions are the privilege of rank, Herr Gruppenführer. But, as for my men... they seem to feel a certain loyalty to me. Ce soldat a fait son devoir. Il ressemble à ce qui colle parfois sous ma chaussure. Très déplaisant, quand il fait chaud. Puisque vous avez l'honneur de commander ce projet insensé, veillez à ce que ce type reste sous le vent. Si vous savez encore faire la différence. Kurt... Pour qui vous prenez-vous ? Vous êtes un héros militaire, ce qui vous vaut la Croix de Guerre. Mais vous êtes responsable d'une tentative d'évasion, avec la complicité de vos hommes. Donc passible de la cour martiale. Les décisions difficiles sont le privilège des gradés... En ce qui concerne mes hommes, ils font preuve d'une certaine loyauté à mon égard. +9 4 correct ils These boys on this committee'll break it down... and we'll get somethin' goin' here. Come on up and sit around. It ain't no big thing. You ain't gonna be doin'nothin'no way, cryin'about how broke you are, like I am. We'd sure appreciate that. Would you like a sticker? We're protesting. We're protesting Duke Power's control over these men... that voted in the U.M. W. contract... and Duke Power says, "No, you can't have that contract". We have made them... dozens and dozens of proposals... of different language... in these areas of disagreement. They read 'em and throw 'em back. They have no counterproposal. If you could settle it quietly, I would think maybe you'd do it and say... "Well, maybe they won this battle, but we've got 'em off our back". Les gars de ce comité vont s'en occuper. Ça commence à donner quelque chose. Venez et asseyez-vous. C'est rien de terrible, de toute façon, vous avez rien d'autre à foutre à part geindre que vous êtes fauchés, comme moi. Ça nous ferait plaisir. - Tu veux un autocollant ? On proteste contre le contrôle de Duke Power sur ces hommes qui ont voté pour le contrat de l'UMWA et Duke Power leur dit: "Non, vous ne pouvez pas l'avoir." Nous leur avons fait des dizaines de propositions, en termes différents Carl Horn Président Duke Power Co. sur ces points de désaccord. Ils les lisent et les rejettent, sans aucune contre-proposition. Si vous pouviez régler cela calmement, le feriez-vous en vous disant: "Bon, peut-être qu'ils ont gagné cette bataille, mais au moins on ne les a plus sur le dos." +10 1 correct ils So we thought we got big concessions. Today that wouldn't mean anything. That's only peanuts. But it meant a whole lot to us and our paycheck at that period. Well, this was my first lesson - that if you stuck to your organization and stuck together in solidarity... you could defeat them. Besides that, I learned that the politicians worked with the coal companies. I found out that the union officials were working with the coal companies. I also found out that the Catholic hierarchy was working with the coal officials. Here was a combination of the whole thing, see - that you had to bump up against the whole combination of them. When the coal and iron police would find out who was trying to instigate a union... well, they'd abuse them. The miners figured, well, the only way they could fight back... was to abuse them, pay them for what they was doin: So they began to use, then, violence... in retaliation of the violence that was bein'used against them. On a alors pensé qu'on avait obtenu d'importantes concessions. Aujourd'hui ça ne voudrait plus rien dire du tout, c'est juste des clopinettes. Mais ça voulait dire beaucoup pour nous et notre fiche de paie à l'époque. Voilà, c'était ma première leçon: que si tu restais avec ton organisation, ensemble, solidaires, tu pouvais les battre. En plus de ça, j'ai appris que les politiciens collaboraient avec les compagnies minières. que les responsables syndicaux collaboraient avec les compagnies minières. et aussi que l'Église collaborait avec les directeurs de la mine. C'était une combinaison de tout ça, tu vois, il fallait se battre contre tout cet ensemble. Quand la milice de la mine se rendait compte que quelqu'un essayait de lancer un syndicat, ils le lui faisaient payer. Les mineurs ont estimé que la seule riposte possible c'était de leur faire payer, de leur rendre la monnaie de leur pièce. Alors ils ont commencé à recourir à la violence, en réponse à la violence exercée contre eux. +8 1 correct ils But I don't think I'll go back in the mines. And, uh, the television says... uh, if another explosion would occur... they'd have to seal the mine. And about 1:00 that explosion came... and I says, "Uh-oh, they'll seal it". They sealed 'em. And then we knew that was- that was it. # You can read it in the paper # #And the radio tells # # Us to raise our children # # Tell them how safe # # The mines are today # #And be like Daddy # #But don't you believe it, my boy # # That story's a lie # #Remember the disaster # #At the Mannington mine # # Where 78 miners were burned alive # And I would like to know, since they died... uh, in order to help the living, find out what caused that explosion. Mais... je ne pense pas que j'y retournerai... Selon la télévision... si une nouvelle explosion avait lieu, ils devraient fermer la mine et vers 01h il y a eu cette explosion et je me suis dit: "oh oh, ils vont la fermer." Ils l'ont fermée. Alors on a compris que c'était fini. Dans le journal, et à la radio, on nous dit d'élever nos enfants pour en faire des mineurs aussi. De leur dire combien les mines d'aujourd'hui sont sûres, et d'être comme papa, de ramener une bonne paye à la maison. Mais ne crois pas ça, mon garçon, cette histoire n'est qu'un mensonge. Rappelle-toi la catastrophe à la mine de Mannington, où 78 mineurs ont été brûlés vifs, à cause du manque de sécurité, tes pères sont morts. Eux ils sont morts, et pour aider les vivants, je voudrais connaître la cause de cette explosion. +9 3 correct ils And, uh, the television says... uh, if another explosion would occur... they'd have to seal the mine. And about 1:00 that explosion came... and I says, "Uh-oh, they'll seal it". They sealed 'em. And then we knew that was- that was it. # You can read it in the paper # #And the radio tells # # Us to raise our children # # Tell them how safe # # The mines are today # #And be like Daddy # #But don't you believe it, my boy # # That story's a lie # #Remember the disaster # #At the Mannington mine # # Where 78 miners were burned alive # And I would like to know, since they died... uh, in order to help the living, find out what caused that explosion. You know, you learn from a tragedy. Then maybe they could help, uh - Selon la télévision... si une nouvelle explosion avait lieu, ils devraient fermer la mine et vers 01h il y a eu cette explosion et je me suis dit: "oh oh, ils vont la fermer." Ils l'ont fermée. Alors on a compris que c'était fini. Dans le journal, et à la radio, on nous dit d'élever nos enfants pour en faire des mineurs aussi. De leur dire combien les mines d'aujourd'hui sont sûres, et d'être comme papa, de ramener une bonne paye à la maison. Mais ne crois pas ça, mon garçon, cette histoire n'est qu'un mensonge. Rappelle-toi la catastrophe à la mine de Mannington, où 78 mineurs ont été brûlés vifs, à cause du manque de sécurité, tes pères sont morts. Eux ils sont morts, et pour aider les vivants, je voudrais connaître la cause de cette explosion. Vous savez, on peut apprendre d'une tragédie. Alors peut-être qu'ils peuvent aider... +7 0 correct ils - Miss Florence Reese. I'm not a coal miner, as you well know... but I'm as close as I could be not to be one. My father was a coal miner who was killed in the mines... and my husband is slowly dyin' with the black lung. And my husband and me was in the strike in the '30s... in bloody Harlan County... and I do mean it was bloody too. And they tell me -These miners say we're gonna stick it out... unless Duke Power signs a contract, till hell freezes over. And the men knows they got nothin'to lose but their chains... and their union to gain. So I say hang in there. And, uh, now, this song I composed in the '30s. As you know, I'm old - that's 40 year ago - and I can't sing very well... but you can ask the scabs and the gun thugs which side they're on... because they're workers too. Mademoiselle Florence Reese. - Je ne suis pas un mineur, comme vous le savez, mais j'en suis aussi proche qu'il est possible de l'être. Mon père était mineur et a été tué dans les mines, mon mari est mort à petit feu d'anthracose. Et mon mari et moi avons fait la grève dans les années 30, dans Harlan County ensanglanté, et c'était vraiment sanglant! Et ces mineurs me disent... qu'ils vont tenir le coup jusqu'à ce que Duke Power signe ce contrat, jusqu'à ce que les poules aient des dents. Et ils savent qu'ils n'ont à perdre que leurs chaines, et leur organisation à gagner, alors je dis tenez bon! Et maintenant, cette chanson que j'ai composée dans les années 30, vous savez, je suis vieille, ça fait 40 ans, et je ne chante pas très bien. Mais demandez aux jaunes et aux hommes de main de quel côté ils sont, parce que ce sont aussi des travailleurs. +10 0 correct ils - May I see your identification? - Yes, ma'am, if I had any. I'm sorry. I've lost it. All I can do is tell you my name. I think I might have misplaced mine too. - Okay. Okay. - All right. He had the nerve enough, believe it or not, to run for sheriff. We're not gonna have the violence of the '30s. The conditions are not the same. There is probably nothing illegal or immoral... about the union trying to get... the best contract they can... including the one they have with everyone else. - Madame ? - Je peux voir votre carte d'identité ? - Oui madame, si j'en avais une. Désolé, je l'ai perdue. Je peux juste vous dire mon nom. - Je pense que j'ai dû égarer la mienne aussi. - Ok. ok. - Très bien. Il a eu le culot, croyez-le ou non, de briguer le poste de shérif. Nous ne revivrons pas la violence des années 30. Norman Yarborough Président Eastover Mining Company Il n'est ni illégal ni immoral que le syndicat essaie d'avoir le meilleur contrat possible, Logan Patterson Chargé des négociations y compris celui qu'ils ont signé avec tous les autres. +8 0 correct ils And walking' to school and back. And I know everybody's disappointed we don't have a bigger crowd... and we're disappointed that more people haven't come in, but when you get down to it... in this fight, and like in any other fight, you gotta depend on yourselves. Nobody in the end's gonna do it for you. The union's gonna back you, and we're gonna do all we can... but you gotta win this fight yourselves. Now, it's the first time East Kentucky has stood up against the coal operators, and you're doin' it. And when you win, you're fighting for your kids and your grandkids. Every one of them will have a better life because of what you're doin' here. And that's why the fight's so hard. If there wasn't so much at stake, they wouldn't be fightin' you this hard. Et aller à l'école à pied... Et je sais qu'on est tous déçus que pas plus de monde ne soit venu. Mais pour le dire simplement, dans ce combat comme dans n'importe quel autre, on ne peut compter que sur nous-mêmes. Personne ne le fera à votre place. Le syndicat vous soutient, et on fera tout ce qu'on pourra, mais c'est vous qui gagnerez ce combat. C'est la première fois que le Kentucky de l'Est s'est dressé contre la direction de la mine, et c'est vous qui le faites. C'est pour vos enfants et vos petits enfants que vous vous battez. Chacun d'eux aura une vie meilleure grâce à ce que vous faites ici. Et c'est pour ça que le combat est si difficile. S'il n'y avait pas autant de choses en jeu, ils ne combattraient pas aussi âprement. +10 1 correct ils Victory! Harlan County! The other thing we're trying to do... is investigate how the fix was put in here in Harlan. - What fix? - Well, it's pretty clear... that when a man commits murder and the state police charges him... and witnesses say that he, uh, fired on the man unprovoked... that a grand jury is duty-bound to indict him. But this grand jury was Harlan County... and it seemed like, despite the fact we had won a contract... not that much had changed here. It was just like in the old days. If the company kills a man, the company gets let off. If one of our people had shot any company man throughout this strike... he'd be servin' 25 years now. Bill Bruner is scot-free. Once a concession is won... and once a strike is won, that the workers have to move right on... to the next struggle. And if they don't, the concession that was won,you're gonna lose it. Victoire! Harlan County! L'autre chose à faire est de nous renseigner sur les magouilles qu'il y a eu à Harlan. - Quelles magouilles ? - C'est plutôt évident que quand un homme commet un meurtre, que la police l'accuse et que des témoins disent qu'il a tiré sur un homme sans être provoqué, le grand jury se doive de l'inculper. Mais ce grand jury était Harlan County, et malgré le fait qu'on ait gagné un contrat il semble que peu de choses aient changé ici. Comme dans l'ancien temps, si la Compagnie tue un homme, elle est relaxée. Si l'un de nous avait tiré sur n'importe quel homme de la Compagnie durant cette grève, il serait en train de purger 25 ans. Bill Bruner n'a même pas eu une amende. Une fois qu'ils ont fait une concession, une fois que la grève est victorieuse, alors les travailleurs doivent passer tout de suite à la prochaine lutte. Sinon, cette concession, ils vont la perdre. +10 1 correct ils The other type of strike is strikes that are given to you from above. Whenever anybody gives you something, they don't give you nothin'for nothin: To get something and be given it... you're gonna have to give up something. The B.C.O.A. member companies... are to be expected to provide... substantially higher levels of wages and benefits. It is essential - be necessary for the bargaining parties to give serious consideration... to contract provisions which will contribute significantly... to increased production and productivity. The membership of our union no longer was willing to accept two dollars more a day... and a bar of soap and a towel and a bathhouse. The areas -The main areas of concern to our membership - It's been well established and should be recognized by everyone in this country. Particularly the coal operators. Safety is our highest priority. The men's asking for more than they did before. And they're gonna get it. L'autre type de grève inclut des grèves qui sont gagnées par en-haut. Mais quand quelqu'un t'octroie quelque chose, il ne te donne rien pour rien. Pour avoir quelque chose qu'on t'a octroyé, tu devras renoncer à quelque chose. On doit attendre des Compagnies membres de la BCOA qu'elles Walter Wallace Président BCOA dégagent un niveau substantiellement supérieur de salaires et de bénéfices. Il est essentiel... Nécessaire pour les parties de considérer sérieusement les conditions du contrat qui contribueront significativement à augmenter la production et la productivité. Les membres de notre syndicat ne se satisfaisaient plus de 2 dollars par jour, un bout de savon, une serviette et une douche collective. Les principaux motifs d'inquiétude de nos membres ont été bien établis et devraient être reconnus par tous dans ce pays. Surtout par les dirigeants de la mine. La sécurité est notre priorité absolue. Les gars demandent plus qu'avant. Et ils l'auront. +10 1 correct ils #And there ain't no way # # They can ever keep us down # But you have got them goin' now, and you're gonna keep 'em goin'. If you don't, God bless America, you're down! Join the struggle! Fight to strike! Join the struggle! Fight to strike! That we get a grievance procedure that has the right to strike in it... so that we can fight the companies and win our grievances. # We've been shot and we've been jailed # #Lord, it's a sin # # When mom and little children # #Stood right by the men # #But we got that union contract # # That keeps the worker free # #And they'll never shoot that union out of me # Juillet-août 1975 Mais vous les avez forcés à reculer, et vous continuerez à le faire! Sinon, Dieu ait pitié de l'Amérique, vous êtes foutus! Rejoins la lutte! Combats pour la grève! Rejoins la lutte! Combats pour la grève! Qu'on obtienne une procédure de litige, qui inclue le droit à la grève, pour qu'on puisse combattre les compagnies et gagner. On nous a tiré dessus, on nous a jetés en taule, Seigneur, c'est un pêché. Quand maman et les petits enfants sont restés auprès des hommes. Mais on a eu ce contrat, qui laisse libre l'ouvrier. Et ils ne tueront jamais le syndicat en moi, +10 2 correct ils But you have got them goin' now, and you're gonna keep 'em goin'. If you don't, God bless America, you're down! Join the struggle! Fight to strike! Join the struggle! Fight to strike! That we get a grievance procedure that has the right to strike in it... so that we can fight the companies and win our grievances. # We've been shot and we've been jailed # #Lord, it's a sin # # When mom and little children # #Stood right by the men # #But we got that union contract # # That keeps the worker free # #And they'll never shoot that union out of me # #And they'll never shoot that union out of me # # Oh, no # Mais vous les avez forcés à reculer, et vous continuerez à le faire! Sinon, Dieu ait pitié de l'Amérique, vous êtes foutus! Rejoins la lutte! Combats pour la grève! Rejoins la lutte! Combats pour la grève! Qu'on obtienne une procédure de litige, qui inclue le droit à la grève, pour qu'on puisse combattre les compagnies et gagner. On nous a tiré dessus, on nous a jetés en taule, Seigneur, c'est un pêché. Quand maman et les petits enfants sont restés auprès des hommes. Mais on a eu ce contrat, qui laisse libre l'ouvrier. Et ils ne tueront jamais le syndicat en moi, Et ils ne tueront jamais le syndicat en moi, oh non! +10 1 correct ils Fight to strike! Join the struggle! Fight to strike! That we get a grievance procedure that has the right to strike in it... so that we can fight the companies and win our grievances. # We've been shot and we've been jailed # #Lord, it's a sin # # When mom and little children # #Stood right by the men # #But we got that union contract # # That keeps the worker free # #And they'll never shoot that union out of me # #And they'll never shoot that union out of me # # Oh, no # #Never shoot that union out of me # # Got a contract in our hand # #Signed by the blood ofhonest men # #And they'll never shoot that union out of me # Combats pour la grève! Rejoins la lutte! Combats pour la grève! Qu'on obtienne une procédure de litige, qui inclue le droit à la grève, pour qu'on puisse combattre les compagnies et gagner. On nous a tiré dessus, on nous a jetés en taule, Seigneur, c'est un pêché. Quand maman et les petits enfants sont restés auprès des hommes. Mais on a eu ce contrat, qui laisse libre l'ouvrier. Et ils ne tueront jamais le syndicat en moi, Et ils ne tueront jamais le syndicat en moi, oh non! Ils ne tueront jamais le syndicat en moi. On a un contrat dans nos poches, signé avec le sang d'honnêtes hommes. Et ils ne tueront jamais le syndicat en moi. +10 1 correct ils #And they'll never shoot that union out of me # But if you get those junctions lifted - you get thosejunctions dropped- automatically you got the right to strike. # Well, the power wheel is rolling, rolling # #Right along # #And the government helps keep it goin'# # Goin'strong # #So working people get your help # #From your own kind # # Your welfare ain't on that rich man's mind # # Your welfare ain't on that rich man's mind Oh, no # # Your welfare ain't on that rich man's mind # # They want the power in their hands # #Just to keep down the worker and# # Your welfare ain't on that rich man's mind# #And they'll never, never, never keep us down# Et ils ne tueront jamais le syndicat en moi. Mais si on arrive à faire lever ces injonctions, Juillet-août 1976 120 000 mineurs se mettent en grève contre l'ingérence des tribunaux entre la direction et les travailleurs automatiquement on a le droit de faire grève! La Roue du Pouvoir roule, roule, roule toujours Et le gouvernement aide à la faire tourner, puissance maximale! Alors classe laborieuse, cherche de l'aide parmi les tiens. Ton bien-être ne compte pas pour les riches, Ton bien-être ne compte pas pour les riches, oh non! Ton bien-être ne compte pas pour les riches. Ils veulent garder le pouvoir entre leurs mains pour maintenir l'ouvrier à terre. Ton bien-être ne compte pas pour les riches. Pas question qu'ils nous maintiennent à terre, oh non! +10 4 correct ils #And the government helps keep it goin'# # Goin'strong # #So working people get your help # #From your own kind # # Your welfare ain't on that rich man's mind # # Your welfare ain't on that rich man's mind Oh, no # # Your welfare ain't on that rich man's mind # # They want the power in their hands # #Just to keep down the worker and# # Your welfare ain't on that rich man's mind# #And they'll never, never, never keep us down# # Oh, no Never, never, never keep us down# # They can cheat, lie, frame or steal# #But we'll stop that big wheel# #And they'll never, never, never keep us down# Et le gouvernement aide à la faire tourner, puissance maximale! Alors classe laborieuse, cherche de l'aide parmi les tiens. Ton bien-être ne compte pas pour les riches, Ton bien-être ne compte pas pour les riches, oh non! Ton bien-être ne compte pas pour les riches. Ils veulent garder le pouvoir entre leurs mains pour maintenir l'ouvrier à terre. Ton bien-être ne compte pas pour les riches. Pas question qu'ils nous maintiennent à terre, oh non! Pas question qu'ils nous maintiennent à terre. Ils peuvent tricher, mentir, manigancer ou voler mais on stoppera cette grande Roue. Pas question qu'ils nous maintiennent à terre. +10 4 correct ils The western edge of Death Valley. Three months after the killings. Frank Fowles, DA of Inyo County guides a search party to Barker Ranch, where the Family lived for over a month prior to their arrest in October. You mean to tell me, Manson drove that bus up the way we just came? He brought it up here from the Vegas side, which is only a little less rough. It'll never be driven out of here, I can tell you that. These magazines all have an article on Hitler in them. Oh, Charlie's a Hitler nut among other things. Vince, I have never heard anything like the report the raiding officers turned in on this gang up here. Drugs, sex orgies, dozens of girls running around naked. Hell, they were charging all over the landscape in a bunch of dune buggies they brought up here. Versant ouest de Death Valley. Trois mois après les meurtres. Frank Fowles, procureur d'Inyo... mène une battue près du Ranch Barker où la Famille a vécu plus d'un mois... - avant l'arrestation en octobre. - Vous pensez que c'était nécessaire ? Et comment Manson a pu conduire ce bus jusqu'ici ? Il est passé du côté de Vegas, un peu moins escarpé. En tout cas, il ne redescendra plus jamais d'ici. Ces magazines ont tous un article sur Hitler. Oh, Charlie est fou d'Hitler... entre autres choses. Vince, je n'ai jamais entendu quoi que ce soit comme ce rapport... des officiers qui ont fait la descente de police sur cette bande. Drogue, orgies, des douzaines de filles qui se baladaient à poil. Ils se promenaient partout dans les environs... dans des jeeps qu'ils avaient amenées ici. +10 2 correct ils The one on the left is the test bullet. The one on the right was the bullet taken from Jay Sebring's body. Now, there's no doubt that it's the same one that was fired from the. 22 Buntline. Let me take a look. That burns me up. We could've had it months ago. The department has its share of incompetence. So does the DA's office, from what I hear. Not to mention the United States Senate, the fbi, the Department of State. Hank, do me a favor, please. Just help me hang this gun on Manson. Lawyers play with people. And I'm a person. And I won't be played with in this matter. Even though they may know all there is to know about the law they don't understand the free-love society of the generation gap. À gauche, c'est notre échantillon. À droite, c'est la balle qu'on a retirée du corps de Jay Sebring. Pas de doute, elle est identique à celle qui a été tirée du Buntline 22. Je suis furieux. On aurait pu l'avoir avant. Ils ont leur compte d'incompétence. Le procureur aussi, d'après ce qu'on dit. Sans parler du Sénat, du FBI, et du Département d'État. Hank, tu me rends service ? Aide-moi à épingler Manson sur ce coup. Les avocats se moquent des gens. Je suis une personne. Et on ne se moquera pas de moi dans cette affaire. Même s'ils savent tout ce qu'il y a à savoir sur la loi... ils ne comprennent pas l'amour libre de l'autre génération. +10 3 correct ils The one on the right was the bullet taken from Jay Sebring's body. Now, there's no doubt that it's the same one that was fired from the. 22 Buntline. Let me take a look. That burns me up. We could've had it months ago. The department has its share of incompetence. So does the DA's office, from what I hear. Not to mention the United States Senate, the fbi, the Department of State. Hank, do me a favor, please. Just help me hang this gun on Manson. Lawyers play with people. And I'm a person. And I won't be played with in this matter. Even though they may know all there is to know about the law they don't understand the free-love society of the generation gap. And they don't understand people that are trying to get out from underneath all of this. À droite, c'est la balle qu'on a retirée du corps de Jay Sebring. Pas de doute, elle est identique à celle qui a été tirée du Buntline 22. Je suis furieux. On aurait pu l'avoir avant. Ils ont leur compte d'incompétence. Le procureur aussi, d'après ce qu'on dit. Sans parler du Sénat, du FBI, et du Département d'État. Hank, tu me rends service ? Aide-moi à épingler Manson sur ce coup. Les avocats se moquent des gens. Je suis une personne. Et on ne se moquera pas de moi dans cette affaire. Même s'ils savent tout ce qu'il y a à savoir sur la loi... ils ne comprennent pas l'amour libre de l'autre génération. Et ils ne comprennent pas les gens qui essaient de se sortir de tout ça. +10 1 correct ils He wants them to drop lawyers so they'll have a united defense. Susan's gonna repudiate her grand-jury testimony. And refuse to take the stand. A blanket defense that fails to convict Manson sets them free. If I have time, I can make a case. You don't have time! Where's the missing link? The motive. The personal motive. You're gonna get up there in front of that jury and try to convince them that Manson wanted to start a war between blacks and whites, so the blacks could take over. - Right. - Charlie Manson, who hates blacks? Vince, they'll lock you up. Il veut qu'elles lâchent leurs avocats pour faire bloc. Susan reniera son témoignage devant le jury. Et refusera de parler. Une défense qui ne met pas en cause Manson... les libère. Si j'ai le temps, je monte un dossier. Tu n'as pas le temps ! Où est le chaînon manquant ? Le mobile. Le mobile personnel. Tu vas te présenter devant ce jury... et tenter de le convaincre que Manson voulait lancer... une guerre raciale pour que les Noirs prennent le pouvoir ? - Oui. - Manson déteste les Noirs. Vince, ils vont t'enfermer. +10 0 correct ils - Overruled. - He used to say: "If you're willing to be killed then you should be willing to kill. " Did you ever see or observe any member of the Family refuse to do anything Mr. Manson told them to? - Hearsay, Your Honor! - Overruled. Nobody did. We always wanted to do anything and everything for him. During the day of August 8, do you recall him saying anything about Helter Skelter? - Yes, I do. - What was the occasion? Well, we were sitting around, talking about things and Charlie was saying how people couldn't get it together how people were on their own little trips, and they wouldn't go on his trip. - Rejetée. - Il disait : "Si tu acceptes d'être tuée... tu dois accepter de tuer." Avez-vous jamais vu ou observé... des membres de la Famille refuser un ordre de M. Manson ? - Ouï-dire, Votre Honneur ! - Rejetée. Non, personne. On faisait toujours tout ce qu'il voulait. Le 8 août, vous rappelez-vous s'il a parlé de Helter Skelter ? - Oui. - À quelle occasion ? On était en train de discuter de choses et d'autres... et Charlie disait que les gens ne comprenaient pas... ils suivaient leur petite voie, ils ne voulaient pas suivre sa voie. +10 1 correct ils My mother had run away when I was 3. He didn't want her to get her red fingernails into me ever again. We left England without a word to anyone. It was the end of the summer when I came here... and I knew this was the place. But he said I should think it over for a week... to make sure I wanted to spend the next three years of my life here. The rent's paid up for the next three years. So three more years like this? Almost all September, he looked fine. If the pain was terrible, he never said anything. Then one Sunday evening... we were sitting in this room... and he whispered to me in a very soft voice... that I wasn't like anybody else in the world... that people wouldn't understand me. They'd order me around, tell me what to do... and try to make me into the person they wanted me to be. Ma mère était partie quand j'avais 3 ans. Il ne voulait pas qu'elle mette ses ongles rouges sur moi. On a quitté l'Angleterre sans un mot. Je suis arrivée ici à la fin de l'été. Je savais que c'était le bon endroit. Il m'a dit de réfléchir pendant 8 jours pour m'assurer que c'était ici que je voulais passer les 3 prochaines années. Le loyer est payé pour trois ans. Encore trois ans comme ça? Pendant le mois de septembre, il allait bien. S'il souffrait, il ra jamais rien dit. Un dimanche soir, on était assis dans cette pièce, il m'a murmuré, d'une voix très douce qu'il n'y avait personne d'autre comme moi dans le monde, et que les gens ne me comprendraient pas. Ils me donneraient des ordres, me diraient quoi faire, essaieraient de faire de moi la personne qu'ils voudraient. +10 0 correct ils The human Prince is in the hold. His eyes closed, but not asleep. He thinks of the dark haired girl, who bent over him on the shore. Maybe you remember. Were you out to sea when he said: Did you save me? - It's not... true! I never lied to you even when you were little... and you wanted to know things children shouldn't know. May I... ask another question? Tell me the truth. If people don't drown, do they live forever? Le prince humain est à bord d'un navire. Les yeux fermés, mais il ne dort pas. Il songe à la jeune fille à la chevelure auburn, qui se pencha sur lui, sur le rivage. Peut-être t'en souviens-tu ? Tu étais près de la mer quand il a dit : " Vous m'avez sauvé ! " Ce n'est pas... vrai ! Je ne t'ai jamais menti même quand tu étais petite et que tu voulais savoir des choses que les enfants ne doivent pas savoir. Puis-je... vous demander de me dire la vérité ? Si les gens ne se noient pas, vivent-ils éternellement ? +10 1 correct ils His eyes closed, but not asleep. He thinks of the dark haired girl, who bent over him on the shore. Maybe you remember. Were you out to sea when he said: Did you save me? - It's not... true! I never lied to you even when you were little... and you wanted to know things children shouldn't know. May I... ask another question? Tell me the truth. If people don't drown, do they live forever? Really live maybe 20 or 30 years, then they fade away. Les yeux fermés, mais il ne dort pas. Il songe à la jeune fille à la chevelure auburn, qui se pencha sur lui, sur le rivage. Peut-être t'en souviens-tu ? Tu étais près de la mer quand il a dit : " Vous m'avez sauvé ! " Ce n'est pas... vrai ! Je ne t'ai jamais menti même quand tu étais petite et que tu voulais savoir des choses que les enfants ne doivent pas savoir. Puis-je... vous demander de me dire la vérité ? Si les gens ne se noient pas, vivent-ils éternellement ? Ils peuvent vivre vingt ou trente ans... mais ils vieillissent rapidement. +10 1 correct ils But he's got about eight minutes of a bank robbery that is absolutely sensational. Authentic stuff - actually shot while the robbery was going on! You remember the Mary Ann Gifford kidnapping? It's that bunch of nuts. She's in the movie, shooting machine guns. This is really terrific footage! I think we can get a hell of a movie of the week out of it. Maybe even a series. A series? What are we talking about? We've got a bunch of hobgoblin radicals called the Ecumenical Liberation Army who go around taking home movies of themselves robbing banks. Maybe they'll take movies of themselves kidnapping heiresses, hijacking 747s, bombing bridges, assassinating ambassadors. Mais il a huit minutes d'un braquage de banque qui sont absolument sensas. C'est de l'authentique, tourné pendant le braquage. Vous vous rappelez du kidnapping de Mary Ann Giffor? C'est les mêmes tarés. Elle est sur la vidéo avec une mitrailleuse. Ce sont des images incroyables. On doit pouvoir en tirer un bon téléfilm. Peut-être même une série. On parle de quoi? Il y a une bande de gnomes radicaux, l'Armée oecuménique de libération en circulation, qui filment leurs braquages de banques. Peut-être qu'ils filmeront leurs kidnappings d'héritières, les détournements de 747, les sabotages, les assassinats d'ambassadeurs. +10 0 correct ils Sounds like the basis of a firm friendship. We need more chairs. - Anybody want coffee? - I'd love some. Coffee? Coffee? Wanna come take some coffee orders? Hiya. This is my lawyer Sam Haywood and his associate Merrill Grant. Mr Haywood. Well, Ms Christensen, just what the hell's this all about? Because, when a national television network comes to me and says they wanna put the ongoing struggle of the oppressed masses on primetime TV, C'est le début d'une grande amitié. Il nous faut des chaises. - Quelqu'un veut du café? - Avec plaisir. Du café? Tu veux bien venir prendre les commandes de café? Bonjour. C'est mon avocat, Sam Haywood, et son associé, Merrill Grant. M. Haywood. Mlle Christensen, dans le fond, de quoi s'agit-il? Parce que lorsqu'un réseau de télévision national vient me voir pour me dire qu'ils veulent mettre le combat actuel des masses oppressées en prime time, +10 1 correct ils Preparing for the worst and hoping for the best. I've seen many cases very similar to this. They all ended up with the successful return of the hostages... and the apprehension of the kidnappers. It's just a matter of intelligence and calm nerves. Just try to leave this as much as possible to us, Mr. Courtland. There's nothing you can really do. I'm willing to pay the money. The money isn't important. That's the hell of it, Mr. Courtland. These men are professionals. If they're caught without the loot, they give up. On se prépare pour le pire tout en espérant le meilleur. J'ai vu beaucoup de cas similaires à celui-ci. Ils se sont tous terminés par le retour des otages... et la capture de leurs agresseurs. Il faut juste faire preuve d'intelligence et de sang-froid. Essayez de vous en remettre complètement à nous, M. Courtland. Vous ne pouvez rien faire. Je suis prêt à payer. L'argent n'est pas important. Ce n'est pas la question, M. Courtland. Ces hommes sont des professionnels. S'ils sont pris sans le butin, ils se rendront. +10 2 correct ils I've seen many cases very similar to this. They all ended up with the successful return of the hostages... and the apprehension of the kidnappers. It's just a matter of intelligence and calm nerves. Just try to leave this as much as possible to us, Mr. Courtland. There's nothing you can really do. I'm willing to pay the money. The money isn't important. That's the hell of it, Mr. Courtland. These men are professionals. If they're caught without the loot, they give up. If they got the money in hand, we may have a very dangerous fight. J'ai vu beaucoup de cas similaires à celui-ci. Ils se sont tous terminés par le retour des otages... et la capture de leurs agresseurs. Il faut juste faire preuve d'intelligence et de sang-froid. Essayez de vous en remettre complètement à nous, M. Courtland. Vous ne pouvez rien faire. Je suis prêt à payer. L'argent n'est pas important. Ce n'est pas la question, M. Courtland. Ces hommes sont des professionnels. S'ils sont pris sans le butin, ils se rendront. S'ils ont l'argent, on risque d'avoir une confrontation dangereuse. +10 0 correct ils - It's all for you. What about the others? - They're all dead. - Christ! Smart business deal this turned out to be. Courtland surprised all of us! So just take the money and get out of here! Uncle Bob. Where's Mommy? She's dead, honey. Your daddy didn't pay the men... and they killed her. - C'est tout pour toi. Et les autres ? - Ils sont tous morts. - Mon Dieu ! C'est vraiment un sacré coup, ce coup-là. Courtland nous a tous surpris ! Alors, prends l'argent et tire-toi d'ici ! Oncle Bob. Où est maman ? Elle est morte, chérie. Ton papa n'a pas payé les hommes... et ils l'ont tuée. +10 1 correct ils - I'm afraid. - What? Just... afraid. - You too? - Me too. You're Chief of Counterintelligence, you have nothing to be afraid of. I have nothing to be afraid of? What do you think, Victor Ivanovich? There're more conspirators than there're lamps in this city. The army is retreating on the front with cries of 'hurray'. Oh God, when are they going to be here at last? - J'ai peur. - Comment ? Très simple... j'ai peur. - Vous aussi? - Moi aussi. Vous êtes le chef du contre-espionnage, vous n'avez rien à craindre. Je n'ai rien à craindre. Ah,Victor Ivanovich? II y a plus de clandestins en ville que de lanternes dans les rues. Les troupes au front battent en retraitre avec des cris "ourrah" Mon Dieu, mon Dieu, quand ils viendront enfin? +10 2 correct ils - What? Just... afraid. - You too? - Me too. You're Chief of Counterintelligence, you have nothing to be afraid of. I have nothing to be afraid of? What do you think, Victor Ivanovich? There're more conspirators than there're lamps in this city. The army is retreating on the front with cries of 'hurray'. Oh God, when are they going to be here at last? When, when will they come at last? - Comment ? Très simple... j'ai peur. - Vous aussi? - Moi aussi. Vous êtes le chef du contre-espionnage, vous n'avez rien à craindre. Je n'ai rien à craindre. Ah,Victor Ivanovich? II y a plus de clandestins en ville que de lanternes dans les rues. Les troupes au front battent en retraitre avec des cris "ourrah" Mon Dieu, mon Dieu, quand ils viendront enfin? Quand, quand, enfin, ils viendront ? +10 1 correct ils Good-bye! A chair, sir? - Oh, yes. Thank you. -This way, please. Thank you. Are you surprised? Well, I confess I am. I was not aware that you were bound for Budapest or even contemplating going abroad. It is an odd coincidence. But I'm not sorry for it. Journeys alone are always so tedious, don't you find? Especially when they are long. Au revoir. Une chaise, monsieur ? - Oui, avec plaisir. - Par ici, je vous prie. Merci. Vous êtes surpris ? J'avoue l'être. J'ignorais que vous alliez à Budapest, ou envisagiez d'aller à l'étranger. C'est une étrange coïncidence, mais je ne la regrette pas. Les voyages en solitaire sont ennuyeux, n'est-ce pas ? Surtout quand ils sont longs. +10 4 correct ils Still in the game, Mr. St. Ives? Yes, I'll hang around a while. What's special about them? They are the reason I brought you here tonight. The one in the middle is Sheik Amani. On his right is George McDuff, president of International Electronics. On the other side is Marsh Chasman vice president and controller. They're discussing the service charge that International is willing to advance to secure a contract of well over 100 million dollars. They're the principals in the four missing pages. How much will the charge be? That is what they're negotiating at this moment. Le jeu vous intéresse, M. Saint-lves ? Oui, je vais rester un peu. Qu'ont-ils de spécial ? C'est pour eux que je vous ai fait venir ici ce soir. Au milieu, c'est le cheik Amani. A sa droite, George McDuff, président d'lnternational Electronics. De l'autre côté, Marsh Chasman, vice-président et planificateur. Ils discutent du montant qu'international est prêt à avancer pour boucler un contrat de plus de 100 millions de dollars. Ce sont les personnages principaux des pages manquantes. A combien s'élèvera le pot-de-vin ? C'est précisément ce qu'ils sont en train de négocier. +10 0 correct ils Charlie, that's Procane. He had a bad dream that came true. The guy in the pool was his psychiatrist, named Constable. Constable tried to trade him in for 4 million dollars. Now, that one, did you know she was a cop? Used to be a cop. She's the one that stuck the ice pick in Frann, also for the 4 million. That's the 4 million there, huh? You never told me who that money belongs to. Why, Charlie, it belongs to you if you want it. The people it really belongs to would never admit they had ever seen it. Charlie, c'est Procane. Il a fait un mauvais rêve qui s'est réalisé. Le gars dans la piscine était son psychiatre, le Dr Constable. Constable a essayé de l'escroquer de 4 millions de dollars. Quant à elle, tu savais qu'elle était flic ? Qu'elle avait été flic. C'est elle qui a poignardé Frann, elle aussi pour les 4 millions. Ce sont les 4 millions, hein ? Tu ne m'as jamais dit à qui ils appartenaient. Mais Charlie, ils sont à toi, si tu les veux. Les gens à qui ils appartiennent n'admettront jamais que c'est à eux. +10 2 correct ils - A swamp. With all that blond hair and eyes and stuff. I really like the way you look... except for that. Looks like a little baby squirrel's tail. Watch out. Don't get no poop on you, now. Then last month, I was in Cozumel for sailfish... and September, a bunch of us guys... get together, go down to Mexico... and shoot white-wing dove. I personally can't see that, shooting birds. It's cheaper than shooting craps and better than shooting people. I can't see shooting doves. My dentist had this freezer filled with doves. I hate that. There are so many of them down there... that they eat up all the crops. Avec tes cheveux blonds, tes yeux et tout. J'aime ton physique. A part ça. Qu'est-ce que c'est? - On dirait la queue d'un bébé écureuil. - Attention aux crottes. Le mois dernier, j'étais à Cozumel pour la pêche au poisson voilier. Et au mois de septembre, on va au Mexique pour le tir aux pigeons. Je vois pas l'intérêt de tirer sur des oiseaux. C'est moins cher que de jouer aux dés. Je vois pas l'intérêt de tirer sur des pigeons. Mon dentiste avait un congélateur rempli de pigeons. Je déteste ça. Ils pullulent, là-bas. Ils dévorent toutes les cultures. +10 1 correct ils Well, let's see how good you are. Left ball in the side pocket. Y'all watch out. She's Jap or something. Jap my ass. Get out of the door, lady. We don't want to hurt no lady. Franklin! Are you all right? Jabo didn't say nothing about no karate! Customers can't use the place. If I don't get it fixed right now... they're gonna sue class action. Damn it! On va voir si t'es vraiment doué. Boule de gauche dans la poche latérale. - Faites gaffe! Elle est japonaise! - Japonaise, mon cul! Écartez-vous de la porte, ma jolie. On veut pas faire de mal à une dame. Franklin! Ça va? Jabo nous a pas prévenus qu'il y aurait du karaté! Mes clients ne peuvent pas s'entraîner. Si je ne répare pas dare-dare, ils vont me coller un procès. +10 0 correct ils Richard Packman, Mr. Joe Santo. Now, easy, big fella. He got my drinking hand. He's a big'un, isn't he? Is that young lady your latest? Well, she's really more a friend of Joe Santo's. Yes? Well, a friend of mine and his. I see. Craig... Yes, Uncle Albert? What happens to body builders when they get old? Richard Packman, M. Joe Santo. Tout doux, tout doux, mon grand. Il a serré la main avec laquelle je bois! Cette jeune fille est ta dernière conquête? En fait, elle est plutôt une amie de Joe Santo. Ah bon? - Une amie de Joe et de moi, en fait. - Oh... je vois. - Craig? - Oui, oncle Albert. Qu'est-ce qui arrive aux culturistes quand ils vieillissent? +10 2 correct ils That looks good. Why don't you let us take care of this... and you look after Mary Tate? OK. Too much alcohol. Mary Tate? Who's that you're with? Lester, how's everything going? Well, hello, suavey. I was just telling Mary Tate here how fine everything is. Except those damn Jap tools. They are killing us, Craig. They're cheaper than ours... but they do not have the life in them. On peut s'en occuper. Va plutôt t'occuper de Mary Tate. D'accord. Trop d'alcool. Mary Tate? Tu es avec qui? Oh, Lester, comment ça va? Bonsoir. Je disais justement à Mary Tate que tout allait à merveille. Tout, sauf ces saloperies d'outils japonais. Ils nous tuent. Ils sont moins chers mais ils ne résistent pas... +10 3 correct ils It's fear, and the whip to rub it in. That's what makes a slave. Brother William, what say you? We're at loggerheads here. We need a third vote to break the tie. I won't challenge a man at his own specialty. But Ames spends more time with blacks than with whites. So he knows them very well. John, I don't mean to intrude, but... You're not intruding, love. What is it? Well, the blacks are inferior to us. They are incapable of learning all but the most basic of concepts. Yes, most hold to that, my dear. Then why should we be afraid to teach them? If they are incapable of learning why is it a crime to teach them to read? Parce que c'est la peur et la morsure du fouet qui font un esclave. Mon cher William, qu'en dis-tu ? Ames et moi sommes en désaccord. Il faut un 3ème avis pour nous départager. Je n'oserais pas contredire un homme dans sa spécialité... mais Ames passe plus de temps avec les Noirs qu'avec les Blancs... il doit très bien les connaître. John, je ne voudrais pas vous déranger... Tu ne nous déranges pas, mon amour. Les hommes noirs nous sont très inférieurs... ils ont moins d'intelligence... et sont incapables d'apprendre les principes les plus rudimentaires ? Ça me paraît évident, ma chérie. Pourquoi avez-vous peur de les éduquer ? S'ils sont incapables d'apprendre... pourquoi est-ce un crime de leur apprendre à lire ? +10 4 correct ils Brother William, what say you? We're at loggerheads here. We need a third vote to break the tie. I won't challenge a man at his own specialty. But Ames spends more time with blacks than with whites. So he knows them very well. John, I don't mean to intrude, but... You're not intruding, love. What is it? Well, the blacks are inferior to us. They are incapable of learning all but the most basic of concepts. Yes, most hold to that, my dear. Then why should we be afraid to teach them? If they are incapable of learning why is it a crime to teach them to read? And if they can be taught to read, they must be able to learn. Mon cher William, qu'en dis-tu ? Ames et moi sommes en désaccord. Il faut un 3ème avis pour nous départager. Je n'oserais pas contredire un homme dans sa spécialité... mais Ames passe plus de temps avec les Noirs qu'avec les Blancs... il doit très bien les connaître. John, je ne voudrais pas vous déranger... Tu ne nous déranges pas, mon amour. Les hommes noirs nous sont très inférieurs... ils ont moins d'intelligence... et sont incapables d'apprendre les principes les plus rudimentaires ? Ça me paraît évident, ma chérie. Pourquoi avez-vous peur de les éduquer ? S'ils sont incapables d'apprendre... pourquoi est-ce un crime de leur apprendre à lire ? Et s'ils peuvent apprendre à lire... c'est la preuve qu'ils peuvent apprendre. +10 1 correct ils - Sir! - I didn't do anything, sir. - All right, Matron, I'll handle this. Where are your clothes, Angel? Sir, I was taking a bath, sir, and then they were gone, sir. - What do you mean gone? - Gone, sir. - Is this your room? - Yes, sir. Your clothes are here, Angel. But they were upstairs, sir. - Monsieur ! - Je n'ai rien fait, monsieur. - Je m'en occupe, madame. Où sont vos habits, Angel? Monsieur, je me lavais, monsieur. Ils ont disparu, monsieur. - Comment, disparu ? - Disparu, monsieur. - C'est votre chambre ? - Oui, monsieur. Tes habits sont là, Angel. Mais ils étaient là-haut, monsieur. +10 0 correct ils Look at me. What is it you really fear, eh? Listen to me. Two people, two strangers, came into my life and changed it. Eric Lloyd was one of them. He told me a story that was so incredible it took complete hold of me and made my heart search for the very truth of existence itself. All right, I know, it sounds bizarre. But I went to India, where I found a way of life that was indescribable. I found brutalising poverty, starvation, death, pestilence. But I also found something else. With all the misery that those people had to face, there was still a great spiritual peace and joy in their lives because they believe... they believe that this life is not the end. Regardez-moi. De quoi avez-vous peur? Écoutez-moi. Deux étrangers sont entrés dans ma vie et l'ont transformée. Eric Lloyd était l'un d'eux. Il m'a raconté une histoire tellement incroyable qu'elle m'a habité et m'a fait chercher le sens ultime de la vie. Je sais que ça paraît bizarre. Mais je suis allé en Inde, et j'y ai découvert un mode de vie indescriptible. J'ai découvert l'indigence, la faim, la mort, la peste. Mais j'ai aussi découvert autre chose. Malgré leur misère extrême, ces gens ont une espèce de paix spirituelle parce qu'ils croient que cette vie n'est pas la dernière ligne droite. +6 0 correct ils And so, four months after his arrest, and after five hard weeks of jury selection and the presentation of the prosecution's case, the defence of Elliot Hoover finally gets underway. Among the first witnesses will be Gupta Pradesh, the holy man from Benares, India, the maharishi, whose task it will be to convince 12 American jurors of the truth of reincarnation, which will form the basis of the defence's case... a case unique in the annals of Anglo-Saxon jurisprudence, a case that has riveted the attention of the entire world. Many of you look upon death as the ending to life, a leap into an eternal nothingness from which there is no return. Because of this, you are filled with dread and despair, even rage, at the injustice of death. We in India are not afraid of death. Our bodies, because they are material, can die, but the soul, which is spirit, can never die. Quatre mois après son arrestation, après 5 semaines de sélection des jurés et de présentation des arguments de l'accusation, la défense d'elliot Hoover débute enfin. Parmi les premiers témoins figurera Gupta Pradesh, le saint homme de Benares, en Inde, le maharishi, qui va essayer de convaincre les 12 jurés de la réalité de la réincarnation. Ce sera la base des arguments de la défense. C'est une affaire unique dans l'histoire du droit anglo-saxon, une affaire qui fascine le monde entier. Pour beaucoup d'entre vous, la mort est le terme de la vie, une espèce de saut vers un néant éternel d'où l'on ne revient pas. Cette conception de la mort vous remplit de terreur et de désespoir, voire de fureur, car la mort vous paraît injuste. En Inde, nous n'avons pas peur de la mort. Nos corps, parce qu'ils sont matériels, meurent. Mais nos âmes, qui sont de nature spirituelle, ne meurent jamais. +10 1 correct ils Who are you? Don't think we'll bother too much with introductions. Corley, fbi headquarters. I'm Lieutenant Doyle, Mr. Corley. And this Bill Dockert of U.S. Customs... -Mr. Dockert. -Mr. Corley, how are you? I don't think we got very much here. We did a routine search. Checked cargo against manifest... Look, I don't want to say this again, but I got $200,000 worth of Christmas novelties out there waiting to unload. Now, if they're not in my shop by Wednesday, I'm-I'm a little mad. Qui sont ces gens ? Inutile de vous ennuyer. Corley, du FBI. Je suis le lieutenant Doyle. - Bill Dockert de la douane. - Enchanté. On a rien trouvé. On a fait une fouille de routine, - recherché des preuves. - Je ne veux pas me répéter, mais j'ai 200 000 dollars d'articles de Noël à décharger. S'ils ne sont pas dans ma boutique avant mercredi, je suis fichu. +10 1 correct ils I don't know why... I think I'm going to let you live. Hey, what are you folks doing here? This is private property. That's absolutely right, and that's why we're here. We represent a big Los Angeles syndicate that's interested in spending quite a bit of money on this place. Syndicate, huh? Consortium, yeah. Plug that into the battery there, darling. Thank you. So if you don't mind, we'd sure like to take a few pictures. Yeah, consortium, huh? You know, I told them they should hold out for something like that. Je sais pas pourquoi, mais je vais te laisser vivre. Qu'est-ce que vous faites là ? C'est une propriété privée. Tout à fait, et c'est pourquoi nous sommes là. Nous représentons un gros syndicat de Los Angeles qui pourrait investir de l'argent à cet endroit. Un syndicat ? Un consortium, oui. Branche ça sur la batterie, chérie. Alors si ça ne vous dérange pas, on aimerait prendre quelques photos. Ouais, un consortium, hein ? Je leur avais dit qu'ils devaient s'attendre à un truc pareil. +10 0 correct ils And... here's another 25. Buy yourself a drink. Of course, just between us, they been letting this place go to hell. Why, if I hadn't spent all them extra hours up there shoring up that roof, this place... The place would look a hell of a lot worse than it does right now, right? Say, you know what I'd like to do? we'd sure appreciate it if we could start shooting inside. Sure. Come right in here. Oh, that'd be just great. Go ahead, darlin'. You know, the, uh, the group that we work for they'd sure want to keep you on here. Et 25 de plus. Payez-vous un verre. Bien sûr, entre nous. Ils ont laissé cet endroit à l'abandon. Si j'avais pas passé toutes mes heures sup ici, à étayer le toit. Cet endroit... Cet endroit serait plus délabré que maintenant. Vous savez ce que j'aimerai faire ? J'aimerai pouvoir commencer à l'intérieur. Bien sûr, entrez. C'est génial. Entre, chérie. Vous savez, le groupe qui nous emploie, ils aimeraient que vous restiez là. +10 5 correct ils Organized the attack on the Olympic village in Munich, -Black September. -Ah, yes. We've got the hotel men in the lobby, that worker over across the street, and we've got a marksman up in that... No, I don't want any marksmen. No firing, not while she's free. You tell your men. Be very careful, be very alert. Very dangerous, very professional. He watches everything, everything. Here he comes. Yes, it's Fasil. Any messages for 39? Tell your men not to shoot, even if they get him in the clear. Get him on the radio. Il a organisé l'attaque des J.O de Munich. Septembre Noir. On a des hommes dans le hall de l'hôtel. Ces ouvriers dans la rue, - et nous avons un sniper. - Pas de sniper ! Pas tant qu'elle est libre. Dites à vos hommes de faire attention, il est très professionnel. Il regarde partout. Le voilà. Oui, c'est Fasil. Des messages pour la 39 ? Dites à vos hommes de ne pas tirer, même s'ils ont une chance. +10 0 correct ils Shit. You two look like young, clean-cut, healthy cops. Why don't you look sick and puny like this one? This is the sergeant. Excuse me. Sorry. Call me Scuz. Uh, this is Lyles and Slate, Scuz. - Sam Lyles. - How are you? - And I'm Slate. - Oh. Glad to have you for a couple of weeks. Here's your coffee, Scuz. Fellas, when the regular vice cops come in, pay attention to what they say. Merde, vous faites propres sur vous comme des flics. Vous pouvez pas avoir l'air maladif comme lui ? Voici le sergent. Excusez-moi. Sergent. Appelez moi Scuzz. Voici Lyles et Slate. - Sam Lyles. - Moi c'est Slate. Ravi de vous avoir pour la quinzaine. Voila ton café, Scuzz. Sans crème. Quand les flics réguliers arriveront, écoutez bien ce qu'ils ont à dire. +10 0 correct ils - No. - How come? I didn't care to. You mean to say, you never rode, even when you were at the stables? - No. - Wasn't that part of the job? No, didn't have to. Why not? Surely it would've been fun, after being cooped up in that shop all week. Didn't care to, that's all. Anyway, it's my turn. I told you a secret, you tell me one. All right. There are patients who have things to tell me, but they're ashamed... to say them to my face. Comment ça se fait ? Jamais eu envie. T'es jamais remonté sur un cheval, même quand tu travaillais dans l'écurie ? Ça faisait pas partie de ton boulot ? - J'étais pas obligé. - Pourquoi ? Ç'aurait pu te changer du magasin. J'avais pas envie, c'est tout. À votre tour de me dire un secret. D'accord. Certains patients ont des choses à dire, mais ils n'osent pas les dire devant moi. +10 1 correct ils I don't. I only know it's the core of his life. What else has he got? Think about it. He can hardly read. He knows no physics or engineering to make the world real to him... no paintings to show him how others have enjoyed it... no music except television jingles... no history except tales from a desperate mother... no friends to give him a joke or make him know himself more moderately. He's a modern citizen for whom society doesn't exist. He lives one hour every three weeks, howling in a mist. "With my body, I thee worship." Many men are less vital with their wives. All the same, they don't blind their wives, do they? - Pas moi. Je sais seulement que c'est toute sa vie. Qu'a-t-il d'autre ? Réfléchis-y. Il sait à peine lire. Il ne connaît ni la physique pour lire le monde, ni la peinture pour voir que d'autres l'ont célébré. Il ne connaît que les musiques de pubs et l'histoire contée par une mère aux abois. Il n'a aucun ami avec qui s'amuser pour réguler son introspection. C'est un citoyen moderne pour qui la société n'existe pas. Il vit une heure toutes les trois semaines, hurlant dans la brume. "Avec mon corps, je te vénère." Peu d'hommes sont aussi gaillards avec leurs femmes. - Ils leur crèvent pas les yeux, si ? +10 0 correct ils Smoke detector alarms. But first, New York city teachers are voting on whether to continue the strike. Ron Butler with local affiliate W.I.L.O. is at the convention center now with a live report. Ron, what's the situation? Ron, are the teachers still voting? We are having trouble getting that report. We'll try back later in the program. In the mean time, this is "A.M. Today." It's 18 minuters after the hour, and time for our daily debate: Count Pointercount" with J. Fitzsimmons and S. Hamilton. Sheila, I guess even you and your liberal cronies have found the light at the end of love with our beloved president. The intellectuals have been much agitated and now, having gotten the presidency by exploiting the problems they themselves have manufactured, he has done his best to fuel their anxieties about him. Les détecteurs de fumée. Mais tout d'abord, à New York, les enseignants votent la poursuite ou non de la grève. Ron Butler est avec des délégués locaux sur les lieux de la réunion pour couvrir l'événement. Ron, qu'est-ce qui se passe? Les enseignants ont fini de voter? Nous avons un problème technique, nous essaierons un peu plus tard. En attendant voici "AM Today". Il est l'heure passée de 18 minutes, voici notre débat quotidien: "Point - Contrepoint" avec J.Fitzsimmons et S.Hamilton. Sheila, on dirait que même vous et vos copains libéraux vous apercevez la lumière au bout du tunnel qui vous rapproche de notre cher Président. Les intellectuels se sont déchaînés et maintenant qu'ils ont le pouvoir après avoir tiré parti de problèmes qu'ils ont eux-mêmes créés, le Président fait tout pour raviver leurs inquiétudes à son sujet. +10 1 correct ils - Do you care? - No. Put this man in cell number one, and give him a drink. - What do you drink? - I don't care. Gentlemen. Regrettably, we have discovered among us am unfriendly visitor. Mr. Loo will be punished for his treason. But that is not important right now. What is important, is that my guards have accepted bribes and failing their duties. Now, they must prove themselves worthy to remain among us. - Vous vous foutez de tout? - Non. Mettez-le dans la cellule n°1 et donnez-lui à boire. - Vous buvez quoi? - Je m'en fous. Messieurs. Nous avons hélas découvert parmi nous un visiteur hostile. M.Loo va être puni pour sa trahison. Mais ce n'est pas important pour le moment. L'important, c'est que mes gardes ont accepté des pots-de-vin et ont manqué à leur devoir. Ils doivent maintenant prouver qu'ils méritent de rester parmi nous. +10 2 correct ils So, this is where you live, eh? At last we've seen the light. I tell you, you've got to have a sense of humor these days. - And you must be Pete. - Yes, sir! I'm Dr. Terminus, and this is Hoagy, who's doing his internship with me. - I realize you must be disturbed about it, and, uh, up to here in dragons. - I'd rather not discuss it. You know, Pete, I have always loved dragons. They're such wonderful creatures. When they're not busy destroying things, of course. C'est ici que vous vivez. Au moins, on voit votre lumière de loin. Il faut avoir de l'humour de nos jours. Et tu dois être Peter. Oui, monsieur. Je suis le Dr Terminus et voici Hoagy, qui fait son internat avec moi. J'ai entendu parler de l'incident à l'école... Je préfère ne pas en parler. Tu sais, Peter, j'ai toujours aimé les dragons. Ce sont de merveilleuses créatures. Quand ils ne s'avisent pas de tout détruire. +10 1 correct ils -l'm out of danger and I'll be good. -Seriously? Seriously. I promise. I really wanted to hear you say that. You are so crazy. You make me so happy. Yes, I will follow the doctor's instructions. Rest for a month. Three months. You'll go to the Randall's yacht and rest. They'll be away from Mexico and they want you to use it. -Je suis hors de danger et je vais bien. -Vraiment? Vraiment. Je te promet. Je voulais vraiment t'entendre dire ça. Tu es si fou. Tu me rends si heureuse. Oui, je vais suivre la prescription du médecin. Me reposer un mois. Trois mois. Tu vas aller te reposer sur le yoat de Randal. Ils ont quitté Mexico et ils veulent que tu l'utilise. +10 0 correct ils -Like bacalao? ¿ Cual es la especie mas peligrosa? The one that bit you, Blondie. Tintorera. -What do you say the name was? -Tintorera. Americans like you call it "tiger shark". -Los veo luego. -AdiÓs. Bye! Stupid Americans, they should speak in English. -Comme de la morue? Quel est le requin le plus dangereux? Celui qui te mordra, Blondasse. Tintorera. -Quel nom avez-vous dit? -Tintorera. Les américains comme vous l'appelle le "requin tigre". -A plus tard. -Au revoir. Adieu! Stupides Américains, ils devraient parler en anglais. +10 5 correct ils -You'll take the engine and a passenger. -A passenger? We made it. This is my shark trap. -A lot of people catch shark here? -No. Just my brothers and I. But they only do it in the season. They prefer another kind of fishing, which gives more. You mean there's a season with more sharks? That's right. When the dogfish arrives, they come behind them. -Vous pourrez prendre le moteur et un passager. -Un passager? Nous y voila. C'est mon piège requin. -Beaucoup de gens attrape des requins ici? -Non, juste mon frère et moi. Mais que en haute saison. Les gens préfèrent un autre type de poissons, qui paye plus. Vous voulez dire qu'il ya une saison avec plus de requin? C'est vrai. Quand les sardines arrivent, ils sont derrière eux. +10 0 correct ils Sometimes... being a wizard is lonely at the top. We're waiting, old, old wizard. You know about my brother. Well, as the years passed... I searched for my brother in vain. He had settled in the dark land of Scortch... where people still died of radiation. For5,000years, Blackwolf studied black arts... increasing his wisdom 10,000-fold. He built a small following of frog-like creatures... but needed more troops for his evil plans. He then formed an army whose generals were called up... from the black shadows of hell. Souls who waited for untold eternities for a new leader... Blackwolf's tremendous power... enslaved them all to carry out his will. Then stories of Blackwolf's armies... attacking neighboring countries came back. Demons of hell armed with black magic... but they would get bored... or sidetracked in the middle of battle... and give up, running home. Parfois... d'être un sorcier, c'est bien solitaire au sommet. Nous attendons, vieux, vieux sorcier. Vous savez à propos de mon frère. Au fil des années, j'ai cherché mon frère en vain. Il s'était installé dans les terres sombres de Scortch... où les gens mouraient encore de radiation. Pendant 5000 ans, Blackwolf étudia les arts sombres... augmentant sa sagesse 10000 fois. Il se créa un petit groupe de disciples, des créatures comme des grenouilles... mais il avait besoin de troupes pour ses projets maléfiques. Il a ensuite formé une armée dont les généraux furent appelés... des ombres noires de l'enfer. Des âmes qui avaient attendu une éternité pour un nouveau leader... le pouvoir stupéfiant de Blackwolf.'... les asservit tous pour qu'ils accomplissent sa volonté. Et l'on entendit de nouveau parler d'attaques par les armées de Blackwolf. Des démons de l'enfer armés de magie noire... mais ils s'ennuyaient ou étaient distraits pendant les batailles... et s'arrêtaient pour fuir chez eux. +10 0 correct ils I've failed you, my president. What news do you bring? The lights went out! The lights went out! Necron 99 has destroyed himself. It's done! With the assassination of the presidents of the free states... comes their fall... and that of my brother. It's done. We have four more lights left, sir... four more. It's not important! The main exterminations are complete. The remaining countries are now ruled... by second-rate incompetents... so confused... that even now they blame the killings... on those within their own ranks. J'ai failli à mon devoir, mon président. Quelles nouvelles apportes-tu ? Les lumières se sont éteintes ! Les lumières se sont éteintes ! Necron 99 s'est autodétruit. C'est fait ! Avec l'assassinat des présidents des États libres... vient leur chute... et celle de mon frère. Il nous reste quatre lumières, monsieur... quatre encore. Ce n'est pas important ! Les exterminations majeures sont terminées. Les pays qui restent sont gouvernés par des incompétents de second ordre... si confus... qu'ils blâment pour ces assassinats... les membres de leur propre milieu. +10 0 correct ils Blackmark's army's come again! Our cousin elves are already in the trenches. It's our loved land too. For Elfin and Fairyland, united we fly. Hey, Elfie, do you hear those drums? Sure do, Peewhittle. I don't believe those blokes are gonna try it again. I'm scared. Now don't be, governor. You're too young to remember... but Blackwolf must have lost one million men here... last time he tried to invade. And if Blackwolf's stupid enough to try it again... he'll lose twice more. Them goblins and demons... just look mean, but they're yellow. They got no cause to fight. L'armée de Blackmark est revenue ! Nos cousins elfes sont déjà dans les tranchées. C'est notre terre bien-aimée aussi. Pour Elfin et Fairyland, nous volons tous unis. Elfie, entends-tu ces tambours ? Je les entends, Peewhittle. Je ne peux pas croire que ces crétins vont encore tenter. J'ai peur. N'aie pas peur, gouverneur. Tu es trop jeune pour te souvenir... mais Blackwolf a perdu un million d'hommes à son dernier essai d'invasion. Et si Blackwolf est assez stupide pour tenter encore, il en perdra le double. Ces fantômes et ces démons paraissent méchants, mais ils sont lâches... et n'ont aucune raison de se battre. +10 0 correct ils All we need from you is the actual television transmissions durnig the flight and the Mars landing, that's all. Just the television transmissions. That's all? Just the television transmissions. We inserted a change in the onboard computer, so the spacecraft will land two hundred miles off target when it returns to Earth. You'll be flown to an island near that point. From there you'll be transferred to a helicopter. The helicopter will fly you to the space capsule and you'll be put inside. It'll take the Recovery Forces a minimum of an hour and a half to reach the splashdown site. By then, you'll be inside the capsule. When the prime recovery carrier arrives, they'll find you inside the capsule and take you out of the spacecraft. Vous assurerez les transmissions télévisées pendant le vol et à l'arrivée sur Mars, c'est tout. Juste les transmissions télévisées. C'est tout ? Juste les transmissions télévisées. L'ordinateur de bord a été modifié : le vaisseau manquera le point de chute prévu à son retour sur Terre. Un avion vous conduira sur une île proche. Là, vous prendrez un hélicoptère. L'hélicoptère vous amènera à la capsule et vous monterez là-dedans. L'équipe de sauvetage mettra au moins une heure et demi pour atteindre l'endroit d'atterrissage. Vous serez déjà dans la capsule. Quand le porte-avions arrivera, ils vous trouveront dans la capsule et vous feront sortir. +10 0 correct ils I just case so Goddamn much, I think it's worth it. I'm not even sure of that. I think I'm gonna throw up. Well, that'll solve everything. Well, what's this all gonna solve? It'll keep something alive that shouldn't die! Before you all begin to moralize, you take a look around. You look at what we've done and how much more we can do. You look at what we've meant to this country. Nobody gives a crap about anything anymore. People close their garages, and triple lock their doors, they hide under the beds, they even, they're even afraid to turn on their television sets for fear of what they might find out in the evening news. Mais c'est trop important pour moi. Ça en vaut la peine. Je n'en suis même pas sûr. Mais je le pense. Ça me donne envie de vomir. - Voilà ta solution ! - Et quelle est la tienne ? Pour qu'un idéal ne meure pas. Avant de moraliser, regardez autour de vous. Ce que nous avons réalisé, et tout ce qu'il nous reste à faire. Ce que nous représentons pour ce pays. Aujourd'hui, tout le monde se fout de tout. Les gens se barricadent chez eux, les portes verrouillées, ils se cachent sous leurs lits... Ils n'osent plus allumer leurs télévisions, car l'actualité les terrorise. +10 0 correct ils Mrs. Brubaker, I truly thank you. I'm sure you had better things to do than put up with a bunch of stupid questions. No, I didn't. Have I been any help to you at all? I don't know. May I call you again, sometime? Yes. Yes? There's no one inside? Are you sure? Get more personnel, they can't go too far on foot. Je vous remercie infiniment. Vous aviez sans doute mieux à faire que de répondre à ça. Non, pas du tout. Vous ai-je été utile ? Peut-être. Puis-je vous rappeler ? Oui. Oui ? Il n'y a personne à l'intérieur ? Vous en êtes sûr ? Demandez du renfort, ils n'iront pas loin. +10 0 correct ils It is a dream that should not be allowed to die. A nation is built on the spirit of its people. The test of the greatness of any nation is how that nation pulls together in a time of crisis. The only limits on what we can achieve are the limits we place on our hopes. These three men reminded us of the limitlessness of our hopes. There was a moment in these past few days when we were all one people. We were all hoping, we were all a little bit taller, a little bit prouder. We were all feeling the same fears and the same exhilaration. These three men brought us together. We knew together that there are no goals we cannot reach if just reach for them together. There is no adequate way in which we can express our gratitude to the men themselves because they are no longer among us. Nous ne devons pas permettre que ce rêve meure. Une nation repose sur l'esprit de sa population. La grandeur d'un pays se reconnaît à son unité en temps de crise. Les seules limites à nos conquêtes sont celles que nous donnons à nos espoirs. Ces trois hommes nous ont rappelé que nos espoirs sont infinis. Il y eut un moment, ces jours derniers, où nous ne formions tous qu'un seul bloc. Tous, nous espérions. On se sentait un peu plus grands, un peu plus fiers ! Nous partagions les mêmes angoisses et la même exaltation. Ces trois hommes nous ont rapprochés. Nous savions qu'il n'existait pas de but irréalisable, à condition de faire front ensemble. Il nous est maintenant impossible d'exprimer notre reconnaissance à ces hommes, puisqu'ils ne sont plus parmi nous. +10 4 correct ils I think what you're trying to say is pretty nice. We've had a lot of good times. Transferring launch control to viper fighters. Patrol 2, launch when ready. 'Launch viper fighter Patrol 1. Launch when ready.' I have examined your epistle suggesting you can locate the humans. Why, yes... Oh, yes. I... I think... as they do! I know where they will go, what they must do. Je trouve que ce que tu veux dire est vraiment gentil. On a passé beaucoup de bons moments. Transfert des commandes aux vipers. Patrouille 2, lancement à votre signal. Lancement du viper patrouille 1. Lancement à votre signal. J'ai étudié le dossier où vous dites que vous pouvez localiser les humains. Oui, je le peux. Oh, oui. Je pense comme eux ! Je sais où ils iront, ce qu'ils doivent faire. +10 0 correct ils There's a Cylon listening post there. We'd have to send at least one squadron as escort. At least. And since there's only two of us, there's... The shuttle pilots haven't even launched in a real viper yet. You said they were doing fine. Yes, but a long way from being able to fly a real mission. it's too risky. Everything we do has an element of risk. - They're shuttle pilots. - They're warriors. And all warriors know they may have to sacrifice their lives. Il y a un poste cylon, là-bas. Il nous faudra au moins un escadron comme escorte. Au moins. Et comme on n'est que deux... Les pilotes de navette ne sont jamais sortis en viper. Tu disais qu'ils se débrouillent bien. Mais ils sont loin de pouvoir remplir une vraie mission. C'est trop risqué. Tout ce que l'on fait est un peu risqué. - Ce sont des pilotes de navette. - Ce sont des guerriers. Et tous les guerriers savent qu'ils devront peut-être sacrifier leur vie. +10 1 correct ils That's after you say your prayers - and wash and brush your teeth, OK? - OK. And recirculate the air in here! Boy, that does it. Next time you have a big game - don't call. I'm going up on the bridge, see if they picked anything up. They would've told us. We can't just leave Apollo out there, we've got to do something. Really? Any suggestions? One - if we can get the Colonel and the Commander to go along. - If they don't? Une fois que tu auras dit tes prières et que tu te seras lavé la figure et les dents. Quant à vous, aérez un peu cet endroit ! Ça suffit pour ce soir. Pour ta prochaine grande partie, oublie-moi. Je vais sur le pont voir s'ils ont quelque chose au scanner. On nous aurait prévenus. Ouais... Mais on ne peut pas abandonner Apollo, il faut qu'on fasse quelque chose. Ah oui ? Et tu as des suggestions ? J'en ai une : que le colonel et le commandeur viennent avec nous. - Et s'ils refusent ? +10 3 correct ils Why? Who just goes ahead randomly doesn't know where he's going to. Going on this way, without ever stopping, without ever building anything, you're just rushing to death. Yet, who acts like this is searching for something. And maybe I found it. Do you think she's the right one? Goodbye, goodbye! Don't you miss your friends? Why? I feel good with you. Well, they're different. Pourquoi ? Qui va au hasard ne sait pas où il va. Aller sur ce chemin, sans jamais s'arrêter, sans jamais rien construire, c'est une course vers la mort. Pourtant, qui agit comme ça recherche quelque chose. Et peut-être que je l'ai trouvé. Tu crois que c'est la bonne ? Au revoir, au revoir ! Tes amis ne te manquent pas ? Pourquoi ? Je me sens bien avec toi. Ils sont différents. +10 0 correct ils Listen to Friki, I've been to Africa and I know about monkeys. They reason better than men do. He'll get us confused with the monkey stuff and cheat us... How much for this one? Clever lady, that's the best! Give us a bargain, she's getting married. Ask any bride around here if I haven't made them happy! Quiet now, Friki is a rascal! One day a group of foolish boys had the idea to throw stones at French soldiers passing by. Their commander, General Lutrec, decided to burn the village to punish them. In desperation, the people ran to the church to pray just as children do when in danger, they call their mother. Ecoutez Friki, je suis allé en Afrique et je connais les singes. Ils raisonnent mieux que les hommes. Il nous perturbe avec ses histoires de singes et... il nous trompe... Combien pour celui-ci ? Futée petite madame, c'est le meilleur ! Faites-nous un prix, elle se marie. Demandez à n'importe quelle épouse par ici... si je ne l'ai pas rendue heureuse ! Attention, Friki est un gredin ! Un jour un groupe de garçons stupides... eurent l'idée de jeter des pierres sur des soldats français qui passaient. Leur commandant, le général Lutrec, décida de mettre le feu au village pour les punir. De désespoir, les habitants coururent à l'église prier, comme les enfants font quand ils sont en danger et appellent leur mère. +9 0 correct ils In desperation, the people ran to the church to pray just as children do when in danger, they call their mother. So the Madonna, our heavenly Mother, Mother of us all, performed a miracle. The Madonna and Child painted on this wall began to cry. A messenger was sent to tell General Lutrec. He didn't believe the man and thought it was trick, so he came here. When he saw the Madonna crying, he fell to his knees and put his helmet and sword at her feet in devotion. 350 years have passed since, but that sword and that helmet are still there to remind us of all the dangers waiting in the world. We gather here each year to remember that great miracle, and to remember all the other miracles that happen everyday in every corner on earth in the lives of men and of all creation. Dear people, we wouldn't be here without miracles. Miracles are the strength that man doesn't have, they are the strength of God's love. De désespoir, les habitants coururent à l'église prier, comme les enfants font quand ils sont en danger et appellent leur mère. Alors la Madone, notre Mère au ciel, notre Mère à tous, fit un miracle. La Madone et l'Enfant peints sur le mur commencèrent à pleurer. Un messager fut envoyé le dire au général Lutrec. Il ne crut pas l'homme et pensa que c'était un piège. Il vint ici. Quand il vit la Madone pleurer... il tomba à genoux et posa son casque et son épée... à ses pieds en signe de dévotion. 350 années ont passé depuis, mais cette épée et ce casque sont toujours là pour nous rappeler... tous les dangers qui guettent dans le monde. Nous nous rassemblons ici chaque année pour nous rappeler ce grand miracle... et pour nous rappeler tous les autres miracles... qui ont lieu chaque jour tout autour de la terre, pour nous rappeler la vie des gens et toute la création. Chers amis, nous ne serions pas ici sans les miracles. Les miracles sont la force que l'homme n'a pas, ils sont la force de l'amour de Dieu. +10 0 correct ils Run quickly. Batisti, come home, the baby's being born! It's another boy. You'll be happy about that! Let's go now and leave them alone for a while. While she's lying in, she should eat white bread. That would be best. I'll take care of it. Ladies, I don't know how to thank you. For what? If we don't help each other... You took too big a risk by not calling the midwife. Babies come into the world alone, they don't need anyone. Cours ! Batisti, viens à la maison, le bébé est né ! C'est encore un garçon. Tu vas être content ! Laissons-les seuls un moment... Pendant qu'elle est allongée... elle devrait manger du pain blanc. Ce serait le mieux. Je vais m'en occuper. Mesdames, je ne sais pas comment vous remercier. Pour quoi ? Si on ne s'entraide pas... Tu as pris un grand risque... en n'appelant pas la sage-femme. Les bébés viennent seuls au monde, ils n'ont besoin de personne. +10 0 correct ils God gives him his own bundle". He's not home yet, did something happen to our Minek? Down boy, leave me alone, go on Dido. What happened to you? Minek, are you home? Yes, he's home. Why are you so late? He must have gotten lost. Children don't think that when they come in late... Let's put you by the fire, the ashes are still good and hot. Here, warm those feet, they're frozen. Dieu pourvoit à son existence". Il n'est pas encore rentré, est-il arrivé quelque chose à notre Minek ? Doucement, laisse-moi, avance, Dido. Qu'est-ce qui t'est arrivé ? Minek, tu es à la maison ? Oui, il est rentré. Pourquoi rentres-tu si tard ? Il a dû se perdre. Les enfants n'y pensent pas quand ils rentrent tard... Viens près du feu, Les cendres sont encore bien chaudes. Réchauffe-toi les pieds, ils sont gelés. +10 1 correct ils Filthy thieving animal Filthy pig of a thief, she did it to me! Blessed Mother, he's lost his mind! The sign woman! What did you do? He took a fright. I'm angry, I'm not afraid! Start with some prayers. Put some water in this glass. You should pray too... Worms, these are worms. The fright made them come out and they went all through your belly. Sale bête répugnante ! Espèce de sale voleur, il m'a fait ça ! Sainte Mère, il a perdu l'esprit ! Voilà la dame ! Qu'est-ce que vous avez fait ? Je suis en colère, j'ai pas peur ! Commencez à prier. Versez de l'eau dans ce verre. Vous devriez prier aussi... Des vers, ce sont des vers. La peur les a fait sortir, ils se baladent dans votre ventre. +10 0 correct ils Filthy pig of a thief, she did it to me! Blessed Mother, he's lost his mind! The sign woman! What did you do? He took a fright. I'm angry, I'm not afraid! Start with some prayers. Put some water in this glass. You should pray too... Worms, these are worms. The fright made them come out and they went all through your belly. We all have worms and while we leave them in peace, they don't move. Espèce de sale voleur, il m'a fait ça ! Sainte Mère, il a perdu l'esprit ! Voilà la dame ! Qu'est-ce que vous avez fait ? Je suis en colère, j'ai pas peur ! Commencez à prier. Versez de l'eau dans ce verre. Vous devriez prier aussi... Des vers, ce sont des vers. La peur les a fait sortir, ils se baladent dans votre ventre. Nous avons tous des vers... et tant qu'on les laisse tranquilles, ils ne bougent pas. +10 1 correct ils Blessed Mother, he's lost his mind! The sign woman! What did you do? He took a fright. I'm angry, I'm not afraid! Start with some prayers. Put some water in this glass. You should pray too... Worms, these are worms. The fright made them come out and they went all through your belly. We all have worms and while we leave them in peace, they don't move. But if they leave their place, they wander in your belly and then crawl up your throat and strangle you. Sainte Mère, il a perdu l'esprit ! Voilà la dame ! Qu'est-ce que vous avez fait ? Je suis en colère, j'ai pas peur ! Commencez à prier. Versez de l'eau dans ce verre. Vous devriez prier aussi... Des vers, ce sont des vers. La peur les a fait sortir, ils se baladent dans votre ventre. Nous avons tous des vers... et tant qu'on les laisse tranquilles, ils ne bougent pas. Sinon ils se baladent dans votre ventre, montent à la gorge et vous étranglent. +10 4 correct ils He's all dressed up, he looks like the groom. It seems like yesterday that we were married, right wife? What a braggart, you have three children now. Let's see if he can do as well. She looks so pretty! Be well, all the best to you. I want to congratulate the happy couple as well and say a few words to them and all of you this morning. There is nothing to wonder or talk about if this couple has married so early in the morning and not as normally done in the light of day. They have nothing to hide. The reason is another. They are now leaving on a long and dangerous journey to Milan where they will visit their aunt, Reverend Mother Sister Maria, Mother Superior of Saint Catherine's. Il est sur son 31, il ressemble au marié. On dirait qu'on est mariés d'hier, hein ma femme ? Quel vantard, tu as trois enfants. On verra s'il peut faire aussi bien ! Elle est si jolie ! Meilleurs vœux. Je veux féliciter l'heureux couple... et leur dire quelques mots ainsi qu'à vous tous ce matin. Il ne faut pas... vous étonner... si ce couple s'est marié si tôt... et non à la lumière du jour comme cela se fait d'habitude. Ils n'ont rien à cacher. C'est pour une autre raison. Ils partent pour un long... et dangereux voyage à Milan... où ils vont rendre visite à leur tante, Sœur Maria, la Mère Supérieure de Sainte Catherine. +10 0 correct ils How can you say that? What do you know about it? Exactly the same thing happened to me, Mazet. My wife died 11 years ago, a few months after our wedding, during a trip to Italy. Like you, I thought I couldn't survive without her. Like you, I heard only stupid words of resignation. Like you, I wanted to die. And you found the courage to go on without her? I decided that, though she was dead for others, for me, she was still alive. Listen, Mazet, I'll tell you what's important. For uncaring people, Geneviève's eyes are closed, but for you, Gérard, they will always be open. Comment pouvez-vous dire ça ? Qu'en savez-vous ? Votre histoire est exactement la mienne. Ma femme est morte voilà 11 ans, quelques mois après le mariage, au cours d'un voyage en Italie. Comme vous, j'ai cru ne pas pouvoir lui survivre. Comme vous, je n'entendais autour de moi que des paroles stupides de résignation. Comme vous, j'ai voulu mourir. Vous avez trouvé le courage de continuer sans elle ? J'ai décidé que, si elle était morte pour les autres, pour moi, elle serait vivante. Écoutez-moi, Mazet, je vais vous dire la chose importante. Pour les indifférents, les yeux de Geneviève sont fermés. Mais pour vous, Gérard, ils resteront toujours ouverts. +10 0 correct ils You're too brutal. It comes from my solitude. I rarely speak with someone as we're speaking now. I imagine I've lost the habit of listening. I already told you I had a good reason for remembering you. Yes. You didn't let me tell you. Can I tell you now? I'm listening. We're alike because we have something important in common. For years, when people talked of you, they said you were the man who saw his wife appear when she died when she was really thousands of miles away. Vous êtes trop brutal. Cela vient de ma solitude. Il est rare que j'aie l'occasion de parler seul à seul, comme en ce moment. Alors, j'imagine que, à force, j'ai perdu l'habitude d'écouter. Je vous ai dit que j'avais une raison impérieuse de me souvenir de vous. Oui. Vous ne m'avez pas laissée vous dire. Le puis-je à présent ? Je vous écoute. Je pensais que nous étions pareils, car nous avons quelque chose en commun. Pendant des années, quand les gens parlaient de vous, ils disaient que votre femme vous était apparue au moment de sa mort, bien qu'elle fût à des milliers de kilomètres. +10 1 correct ils None of them should go out. But all these portraits, all these people, did you know them? Yes, they're my dead friends. You're young, but you'll see that, at a certain point, you know more people who are dead than alive. This man, for example, who was he? His name was Simon Jardine. He came from Ireland. During the 30 years he spent in our region, policemen and judges didn't have a lot of work. His reputation for probity and logic was such that anyone who had a quarrel wanted him to arbitrate it. And this couple? They were married in 1911, and for three years, they were never apart, not for a day, not for an hour, and then when he was drafted, she wanted to jump out a window, but the neighbors stopped her, Aucune d'elles ne devrait s'éteindre. Mais tous ces portraits... Ces personnes, vous les avez connues ? Oui, ce sont mes amis disparus. Vous êtes jeunes, mais vous verrez qu'à partir d'un certain moment, l'on arrive à connaître beaucoup plus de morts que de vivants. Cet homme, par exemple, qui était-il ? Il s'appelait Simon Jardine. Il venait d'lrlande. Durant les 30 ans qu'il a passés dans la région, les gens de justice n'ont pas eu beaucoup de travail. Sa réputation de probité et de logique était telle que les gens s'en remettaient à lui pour arbitrer leurs conflits. Et ce couple ? Ils se sont mariés en 1911. Pendant 3 ans, ils ne se sont jamais séparés, pas une journée, pas une heure. Et puis, lorsqu'il a été mobilisé, elle a voulu se défenestrer. +10 1 correct ils I remember how she ended a heated argument by exclaiming, "If God existed, I'd be the first to know!" And this soldier? Yes, you guessed it. He's a German soldier. I'm one of his killers because our guns shot his plane down. He looks like he's asleep. Yes, it's the only photo we could find of him, but you must admit that, when you look at this photo, it's difficult to think of this man as an enemy. And the musician there? Did you know him? Yes, I'd almost completely forgotten about him, but when I heard a piece he'd composed on the radio, I realized his clear and sunny music is perfect to accompany the memory of my dead friends. So they're all here. Elle a un jour terminé une discussion très animée en s'exclamant : "Si Dieu existait, j'en serais la première informée ! " Et ce soldat ? Oui, vous l'avez deviné, c'est un soldat allemand. Je suis l'un de ses assassins, car ma batterie a abattu son avion. Il a l'air de dormir. Oui, c'est vrai. C'est la seule photographie qu'on ait de lui, mais avouez que, en regardant cette photographie, il est difficile de considérer cet homme comme un ennemi. Et le musicien, là ? Vous l'avez connu ? Oui, je l'avais presque complètement oublié. Et puis, en entendant à la TSF un morceau qu'il avait composé, j'ai su que sa musique, pleine de clarté et de soleil, était la meilleure pour escorter le souvenir de tous ces amis morts. Ainsi, ils sont tous là. +10 3 correct ils Yes, you guessed it. He's a German soldier. I'm one of his killers because our guns shot his plane down. He looks like he's asleep. Yes, it's the only photo we could find of him, but you must admit that, when you look at this photo, it's difficult to think of this man as an enemy. And the musician there? Did you know him? Yes, I'd almost completely forgotten about him, but when I heard a piece he'd composed on the radio, I realized his clear and sunny music is perfect to accompany the memory of my dead friends. So they're all here. All the people you've known, all the people who have counted... Yes, they're all here. Oui, vous l'avez deviné, c'est un soldat allemand. Je suis l'un de ses assassins, car ma batterie a abattu son avion. Il a l'air de dormir. Oui, c'est vrai. C'est la seule photographie qu'on ait de lui, mais avouez que, en regardant cette photographie, il est difficile de considérer cet homme comme un ennemi. Et le musicien, là ? Vous l'avez connu ? Oui, je l'avais presque complètement oublié. Et puis, en entendant à la TSF un morceau qu'il avait composé, j'ai su que sa musique, pleine de clarté et de soleil, était la meilleure pour escorter le souvenir de tous ces amis morts. Ainsi, ils sont tous là. Tous ceux que vous avez connus, tous ceux qui ont compté. Oui, ils sont tous là. +10 4 correct ils No, no, please. Just let me pass. I go up to seventh floor to find my sister. Just let me pass. The people of 107 will do what you wish now. Many have died last week on these streets. In the basement of this building, you'll find them. I have given them the last rites. Now, you do what you will. You are stronger than us. But soon, I think they be stronger than you. Non, non, s'il vous plait. Laissez-moi simplement passer. Je vais au septième étage pour trouver ma soeur. Laissez-moi simplement passer. Les gens du 107 feront ce que vous voulez, maintenant. Beaucoup sont morts dans les rues ces dernières semaines. Vous les trouverez dans le sous-sol de ce bâtiment. Je leur ai donné les derniers sacrements. Maintenant, faites ce que vous avez à faire. Vous êtes plus forts que nous. Mais bientôt, je pense qu'ils seront plus forts que vous. +10 1 correct ils Get it off! Jesus Christ. Hey, you okay down there? Yeah. This must be where they dumped them in, huh? - You need more men? - No, it's all done, man. It's all been done. Jesus Christ. Why did these people keep them here? Because they still believe there's respect in dying. Vires-le de là! Seigneur. Hé, tout va bien, en bas? Ouais. Ca doit être ici qu'ils les ont tous casé, hein? - Il vous faut plus d'hommes? - Non, tout est réglé ici, mec. Tout est réglé ici. Mon Dieu. Pourquoi ces gens les gardent ici? Parce qu'ils pensent qu'il y a encore du respect en mourrant. +10 1 correct ils -So long. Mr. Mojica, I didn'tsee yourfamily around here. They're travelling? . -Yes, they're in vacation. -Ah... -The people here are having a great time, Mojica. -Thank you. Yeah...you're right. Only you could give such a good time to the employees lt's true! They deserve this kind of relax every month, because, afterall, they're always working for me. -Au revoir. M. Mojica,je n'ai pas vu votre famille ici. Ils voyagent? . -Oui, ils sont en vacances. -Ah... -Le peuple ici s'amuse beaucop, Mojica. -Merci. Oui...vous avez raison. Il n'y a que vous pour donner une si bonne heure à vos employés. C'estvrai! Ils méritent ce loisir tous les mois, parce que, après tout, ils m'aident beaucoup. +10 3 correct ils "We'll do it. We'll have it. Just you and I." It was sort of a kismet idea. So we went to work on the pet cemetery. The ugly crisis... which we used as our basis... and this was nothing against the SPCA of Santa Clara County... or the Animal Control Officer of Santa Clara County. But the idea that we needed the concept... for the people that loved their pets, and needed a place for them. Not the garbage pit, not the garbage can... and a place to bulldoze them into the ground... because we have more love and desire for Mother Nature's little pets. God only gave us these pets... to be our fellowship, desire, and will. And what have we got to give them in return? Not to be put into a garbage pail or a dump ground... but our last goodbye for the things they gave us. Nous le ferons. Nous I'aurons. Juste vous et moi. " C'était une sorte de coup du destin. Alors on a commencé le projet de cimetière pour animaux. L'horrible crise qui nous a servi de base, et ce n'était pas contre la SPA du comté de Santa Clara ou de I'agent de contrôle des animaux du comté de Santa Clara. Mais I'idée que le concept était nécessaire... pour les gens qui aimaient leur animal et voulaient I'enterrer. Pas à la décharge, pas à la poubelle, pas dans un endroit où on les enterre au bulldozer, parce qu'on a plus de considération pour les animaux de Dame Nature. Dieu nous a donné ces animaux comme compagnons, selon notre désir et notre volonté. Mais que doit-on leur donner en échange? Non pas les mettre à la poubelle ou à la décharge, mais leur rendre un dernier hommage pour ce qu'ils nous ont donné. +10 0 correct ils Because you want that horse out of there, like, now. See? I remember one young lad there that... He had a pet lamb. And his lamb died, and right away, his dad picked up the phone. This is a 4-H animal... that he had taken from birth, and he just loved this animal. And right away, his father had grabbed the phone... And back in North Dakota, very few people had phones. But at this particular farm, they had a phone. He called the rendering service outside of Valley City... and asked them to come and pick up the animal. I've had people call who have an animal... and they want us to bury it. We don't bury animals, and they're crying. Parce que vous voulez vite vous en débarrasser. Je me rappelle un jeune gars qui... Il avait un agneau. Et son agneau est mort et tout de suite, son père a appelé. C'était un animal du club des jeunes ruraux, qu'il avait depuis sa naissance, et il aimait cet animal. Et tout de suite, son père a pris le combiné... Dans le Dakota du Nord, peu de gens avaient le téléphone. Mais dans cette ferme, oui. Il a appelé I'usine de transformation des environs de Valley City et a demandé qu'on vienne chercher I'animal. Il y a des gens qui appellent pour qu'on enterre leur animal. On n'enterre pas les animaux, et ils pleurent. +10 2 correct ils The mother was uptown shopping... and the kids were home. I'm not talking about small children. I'm talking about kids that are teenage children. And the mother gave them specific chores to do. One was, the girl was to wash and dry the clothes. One was to wash... and the other was to take the clothes and put it in the dryer. So anyway, the job was done. The girl threw the clothes in the dryer and slammed the dryer door shut... and walked back to the kitchen. As I understand this now... she heard some meowing and frightened screams of the cat. They were looking for the cat and couldn't find the cat. All of a sudden... they heard it in the dryer. La mère faisait des courses en ville, et les enfants étaient à la maison. Je ne parle pas de petits enfants. C'était des adolescents. La mère leur avait donné des corvées à faire. Entre autres, la fille devait laver et sécher le linge. Il fallait donc laver, puis sortir les vêtements et les mettre au sèche-linge. Ce qu'elle a fait. La fille a mis les vêtements dans le sèche-linge, a fermé la porte, et est retournée dans la cuisine. D'après ce que j'ai compris, elle a entendu les miaulements effrayés du chat. Ils ne trouvaient pas le chat. Tout à coup, ils I'ont entendu dans le sèche-linge. +10 5 correct ils And the mother gave them specific chores to do. One was, the girl was to wash and dry the clothes. One was to wash... and the other was to take the clothes and put it in the dryer. So anyway, the job was done. The girl threw the clothes in the dryer and slammed the dryer door shut... and walked back to the kitchen. As I understand this now... she heard some meowing and frightened screams of the cat. They were looking for the cat and couldn't find the cat. All of a sudden... they heard it in the dryer. They opened the dryer door up, and the cat was in the dryer. The little cat suffered a broken neck. I guess they called out the fire department and tried to revive the cat. La mère leur avait donné des corvées à faire. Entre autres, la fille devait laver et sécher le linge. Il fallait donc laver, puis sortir les vêtements et les mettre au sèche-linge. Ce qu'elle a fait. La fille a mis les vêtements dans le sèche-linge, a fermé la porte, et est retournée dans la cuisine. D'après ce que j'ai compris, elle a entendu les miaulements effrayés du chat. Ils ne trouvaient pas le chat. Tout à coup, ils I'ont entendu dans le sèche-linge. Ils ont ouvert la porte: le chat était dedans. Le petit chat avait le cou brisé. Je crois qu'ils ont appelé les pompiers pour réanimer le chat. +10 0 correct ils I find it quite hard right now... to go out on my daily task here at the park... without consulting my brother or my father. One thing in the insurance business that I always did, that got me ahead... is I was able to memorize quite well with hardly any effort. I have to literally memorize the streets and localities of veterinary clinics. These clinics are literally... speckled all over that southern peninsula area. I have to get on the freeway and go to this one... and come back on to this one and pick up from where I left. I have to memorize the routes, know exactly where they are. What road to take to get to it... to get back on to the right road, to get to the next one. Naturally, there's an element of fear that I have. With our Permalloy markers... we have several different formats that the people can choose from. You can see some of the different formats right here. In some situations when the people don't have actual photographs... they can sketch a picture... right on to the alloy steel. Je trouve ça plutôt difficile aujourd'hui d'accomplir mes tâches quotidiennes dans le parc sans consulter mon frère ou mon père. Il y a une chose dans les assurances qui m'a permis de réussir, c'est d'être capable de mémoriser sans effort. Je dois savoir par cœur I'emplacement des cliniques vétérinaires. Ces cliniques sont littéralement éparpillées dans tout le sud de la péninsule. Je prends I'autoroute pour aller à celle-ci, je reviens à celle-Ià, et je continue. Je dois retenir les itinéraires, savoir exactement où elles se situent. Savoir quelle route prendre, revenir sur la bonne route, et me rendre à la suivante. Bien sûr, je ressens une certaine peur. Pour les plaques Permalloy, les gens peuvent choisir parmi différents formats. Vous pouvez en voir quelques-uns ici. Parfois, lorsque les gens n'ont pas de photo, ils peuvent faire un croquis directement sur I'alliage d'acier. +10 2 correct ils I don't believe this will happen. Now people come up and there is a common bond. At the church, we don't have formal services. We're not trying to save any souls or collect money or anything like that. It's sort of a church of love. We do not have to go too far afield to make this conversion... because we have our own chapel... we have stained-glass windows, we even have a bell. We're usually talking in terms of death and talking in terms of hereafter. Well, this is the very essence of any other religion. So if in the hereafter there are no pets, I think... I don't think any of us that love our pets would really... feel, maybe... I can't say we wouldn't want to go, but... I really believe that they'll all be there in spirit with all of us. Je ne crois pas que ça va se produire. Les gens viennent, et il y a une entente mutuelle. À I'église, il n'y a pas de service formel. On n'essaie pas de sauver des âmes ou de collecter de I'argent. C'est une sorte d'église de I'amour. On n'a pas besoin d'aller très loin pour faire cette conversion, parce qu'on a notre propre chapelle, des vitraux, et même une cloche. On parle généralement en termes de mort et d'au-delà. C'est I'essence même de toute religion. S'il n'y a pas d'animaux dans I'au-delà, je ne crois pas que ceux d'entre nous qui aiment leurs animaux ressentiraient... Je peux pas dire qu'on ne voudrait pas y aller, mais... Je crois sincèrement qu'ils seront là par I'esprit avec nous. +10 4 correct ils As far as preparation, a hole has to be dug, prepared. We have to make sure that the hole is going to fit the size of the casket. You don't want to make it too large because you'll waste space. And you don't want to make it too small or you can't get it in there. Mentally, I don't worry about putting an animal down into an opening... because if I don't do it, somebody else will have to do it. It's just mind over matter. You have to prepare yourself for it. We pick up animals that are 150 pounds, greyhounds. They're very heavy. We have to bring them in to our bodies... to be able to hoist them into the truck. It's mind over matter once again. Sometimes they come in, when we get them... their hair is matted... and they're very moist from being in a freezer where they're kept. Comme préparation, il faut creuser un trou. On doit s'assurer que le trou est assez grand pour le cercueil. Pas trop grand, parce qu'on gaspille de I'espace. Et pas trop petit, pour que le cercueil rentre. Je ne réfléchis pas lorsque je mets un animal dans une tombe, parce que si je ne le fais pas, quelqu'un d'autre devra le faire. L'esprit est plus fort que la matière. On soulève des animaux de 70 kilos, des lévriers. Ils sont très lourds. On doit les tenir contre nous pour pouvoir les charger dans le camion. Une fois encore, I'esprit est le plus fort. Parfois, lorsqu'ils arrivent ici, leur pelage est emmêlé, et mouillé à cause du congélateur où ils sont conservés. +10 2 correct ils I've got a stereo system aside from a recording system. It's a Pioneer SX-1010. It's 100 watts per channel, which is very powerful. On some occasions... say late afternoon, when there's nobody at the park... I'll take my speakers and I'll put them outside... and turn it up. You can hear it. It goes through the whole valley. You can hear it from miles away. I think we'll all be together again. I think we're going to live pretty much like we do here. I want to be able to find my pets. I don't want them dug up and scattered all over creation. I want them right where I know where they are... where it's like in humming fields like they've had in this life. J'ai une chaîne hi-fi en plus d'un système d'enregistrement. Un modèle Pioneer SX-1010. 100 watts par côté, ce qui est très puissant. Parfois, en fin de journée, quand il n'y a personne au parc, je sors mes enceintes et je monte le volume. On I'entend dans toute la vallée. On I'entend à des kilomètres à la ronde. Je crois qu'on sera de nouveau réunis un jour. Qu'on vivra comme maintenant. Je veux retrouver mes animaux. Je ne veux pas qu'ils soient déterrés et éparpillés. Je veux qu'ils soient là où je sais qu'ils sont, dans des champs comme ceux qu'ils ont connus dans cette vie. +10 0 correct ils Out of my way, or I'll run you down! Two coffees, two brandies, please. what was that all about? Because I put on men's clothes and went down to the river. To the River Main, and? I wanted to buy myself a boy. is that so terrible? It's not terrible at all, but... why did you wear men's clothes? I'm not so ashamed to pay for it with men's clothes on as I am when I wear women's clothes, as I have sometimes. Maybe it's stupid. It's just a feeling I have. when I pay for it as a woman I feel so terribly ashamed. -You understand? -Sure, I understand. It wasn't the first time I've done it in men's clothes, but last night they beat me up. Je t'écrase. Deux cafés et deux cognacs. alors, que se passe-t-iI ? Je suis allée sur Ies quais habillée en homme. Je voulais me payer un garçon, ce n'est pas si terrible. Bien sûr que non. Mais... Pourquoi les habits d'homme ? J'ai moins honte quand je paie habillée en homme. C'est idiot, c'est une impression, mais c'est comme ça. Payer en femme, ça me faisait affreusement honte. Je comprends. J'y étais déjà allée habillée en homme, mais ce soir ils m'ont tapé dessus... +10 2 correct ils A God gave me the power to say how much I suffer. I took great pains, but in the end he had to admit he didn't have what it takes. At least I helped him retain his chance of survival. At first, he was as if paralyzed. It went on for years, this grieving apathy before he finally made up his mind to be the way he'd learned a man should be: active, decisive, independent, apparently. All that time he lived off me, and he wasn't ashamed of it. That was important for me. Believe me, Zora. He wasn't the type to be a pimp even though our money came from other men with whom I slept. At first he used to ask me about them. How they were, what they said... whether they were tender and loving whether they had special wishes what their bodies were like, especially their dicks. Whether they were big, bigger than his. That was strangely important. Un dieu m'a accordé de dire comme je souffre. Crois-moi, Zora, je me suis donné beaucoup de peine, mais ça ne suffisait pas pour Iui. Au moins je I'ai aidé à survivre. D'abord Christoph était comme paralysé. Ça a duré des années jusqu'à ce qu'iI décide lui-même de redevenir comme on apprend que sont Ies hommes : actif, capable de décisions, indépendant. Jusque-Ià il avait vécu de moi. Mais sans honte. C'était important, crois-moi, très important pour moi. II n'avait rien d'un souteneur, même si notre argent venait d'autres hommes que je laissais venir avec moi. Les premiers temps il posait des questions : s'ils parlaient ou étaient tendres, s'ils avaient des désirs, comment étaient leur corps, surtout Ia queue, si elle était plus grande que Ia sienne, ça comptait étrangement pour Iui, comme s'iI avait un problème avec Ia taille des queues. +9 2 correct ils The child was christened Erwin and all the sisters loved him. He was a quiet child which they found agreeable, so they said he was a good boy. Even in the worst days after the war they made sure that the child always had enough to eat. Rather too much than too little. In return, the sisters expected him to love them. Each one individually and each one most. The child was, therefore, forced to learn to lie... for he soon found out that, the more he told the nuns what they wanted to hear, the better he was treated. He mastered this system of rewarded lies so well that no one noticed how the quiet child turned into a sad one. Erwin was a gifted pupil at school. Learning was no great effort for him. But after 18 months many things changed for him. A couple who wanted to adopt a child grew attached to him. They invited him to their home and occupied themselves with him. Then, after long deliberation they applied to adopt Erwin. They showed trust and patience for him and love as well. L'enfant a été baptisé Erwin et Ies sœurs I'aimaient bien, c'était un enfant doux, elles aimaient ça et disaient qu'iI était gentil. Même dans Ies pires moments après Ia guerre, elles I'ont toujours nourri à sa faim. plutôt trop que pas assez. II fallait qu'elles aiment cet enfant, et chacune plus que Ies autres. Ainsi a-t-iI dû apprendre Ie mensonge. Car il avait rapidement découvert qu'iI valait mieux dire à chacune ce qu'elle avait envie d'entendre. II apprit à maîtriser à Ia perfection ce système de mensonge salarié sans qu'on remarque que Ia douceur était devenue tristesse. Puis, à I'école, Erwin fut, sans se forcer, très bon élève. Pendant un an et demi. Ensuite beaucoup de choses ont changé. D'abord un couple qui voulait adopter un enfant s'est pris d'amitié pour Erwin. II a été invité chez eux, ils se sont occupés de Iui, c'était Ie paradis pour Iui. Après mûre réflexion, ils ont voulu adopter Erwin, iI y avait entre eux quelque chose, peut-être de Ia confiance et de Ia patience, un peu comme de I'amour. +10 0 correct ils Sister Francisca! It's all right now. You may go. Take him home and make sure he does himself no harm. And one fine summer evening an old woman came to their cottage carrying a heavy load of firewood. And she asked the mother whether her children could help her carry the wood into the forest. The mother said a prayer for she didn't trust the old woman and the children had always been forbidden to go into the woods. So the old woman put a curse on the cottage and its occupants. Because I love you... Sleep, baby. Go on, Zora and I'll fall asleep. Please, please go on. One day... the parents went to market in the town. Again they forbade the children under threat of punishment, to go into the forest. Aidez-nous, mademoiselle ! C'est bien, mes sœurs. allez. Ramenez-Ie chez lui, et veillez à ce qu'iI ne se fasse rien. Et par un beau soir d'été une vieille femme passe devant Ia cabane, elle porte un lourd fardeau de bois et prie Ia mère de faire porter Ie bois par Ies enfants dans Ia forêt. Mais Ia mère se méfie de Ia vieille et Ia forêt a toujours été interdite aux enfants, alors Ia vieille maudit Ia cabane et ses habitants. Parce que je t'aime... II faut dormir, mon petit. Raconte encore, Zora, alors je m'endormirai. S'iI te plaît, raconte. Un jour, Ies parents vont au marché à Ia ville et comme toujours, ils interdisent aux enfants, sous peine de punition, d'aller dans Ia forêt. +9 0 correct ils Perhaps only for Frodo to get a little further on his way while the armies that should be hunting for the Ring waste their own time destroying us. I have returned. The storm comes swiftly, and it is time for all friends to gather together. And do you expect me to welcome you here Master Gandalf? Troubles follow you like crows. Why should I welcome you, Gandalf Stormcrow? Justly spoken, Lord. ln the east, the Dark Lord is stirring in Lorien, the Sorceress of the Golden Wood weaves deceit. And such is the hour in which this wanderer chooses to return. It is I who counsel the King now. He hears you no longer. No, Grima Wormtongue. He hears nothing but your voice telling him that he rules here only because Saruman is kind to old men and that the best thing for a sickly, feeble king is to let Wizards and Orcs do as they will in Rohan. Peut-être pour que Frodon aille un peu plus loin, tandis que les armées qui devraient chercher l'Anneau perdent leur temps à nous détruire. Je suis de retour. Il est temps pour les amis de se regrouper. Et vous voudriez que je vous accueille ici, Maître Gandalf? Vous êtes un oiseau de mauvais augure. Pourquoi vous accueillerais-je, oiseau de malheur? Bien dit, Seigneur. A l'Est, le Seigneur des Ténèbres s'agite, à Lorien, la Sorcière du Bois Doré trame le mal, et c'est l'heure où l'errant choisit de revenir! Je... conseille le roi désormais. Non, Langue de Serpent, il n'écoute que ta voix lui disant qu'il ne règne que parce que Saroumane est "gentil" envers les vieux, et que la meilleure chose pour un roi malade et faible est de laisser Magiciens et Orques faire ce qu'ils veulent à Rohan. +10 1 correct ils I'd be there. I love you, Dad. You take good care of my boy, or I'll have your fucking head! Dear Susan, 1970 has now passed into 1971. You can drift in here and never know you're gone. You can fade so far out, you don't know where you are anymore. I find loneliness is a physical pain that hurts all over. To the Turks everything is "soyle boyle". It means "like this, like that." You never know what will happen. All foreigners are "ayip." They're considered dirty. So is homosexuality, but they do it every chance they get. je prendrais ta place. Je t'aime, papa. Prends soin de mon fils. Sinon, je te massacre, sale Turc! Chère Susan, 1970 est devenu 1971. Ici on se laisse emporter sans savoir qu'on est parti. On peut disparaître, au point de ne plus savoir où on est. Je ressens la solitude comme une douleur physique. Pour les Turcs, tout est "söyle böyle": "Comme ci, comme ça." On sait jamais ce qui va se passer. Les étrangers sont "ayip." On les considère comme impurs. L'homosexualité est un crime. Même s'ils la pratiquent. +10 3 correct ils - What's that? - We find missing people. Did my ex-wife send you? No. Um... I'm looking for a pair of teenage kids. Some friends said they might be backpacking up here. I haven't seen'em. Did you talk to the sheriff's people? - They said it was a big mountain. - They're right. It is. I figured they may have followed the river. - C'est quoi? - Je retrouve les disparus. C'est mon ex qui vous envoie? Non. Je cherche deux adolescents. Ils font peut-être de la randonnée par ici. Je ne les ai pas vus. Vous avez parlé aux hommes du shérif? - D'après eux, la montagne est grande. - C'est vrai. Ils ont peut-être suivi la rivière. +10 5 correct ils Did my ex-wife send you? No. Um... I'm looking for a pair of teenage kids. Some friends said they might be backpacking up here. I haven't seen'em. Did you talk to the sheriff's people? - They said it was a big mountain. - They're right. It is. I figured they may have followed the river. Are there any places to swim near here? Well, if they'd drowned, they'd be swept down to the dam. C'est mon ex qui vous envoie? Non. Je cherche deux adolescents. Ils font peut-être de la randonnée par ici. Je ne les ai pas vus. Vous avez parlé aux hommes du shérif? - D'après eux, la montagne est grande. - C'est vrai. Ils ont peut-être suivi la rivière. Il y a des endroits pour nager, ici? S'ils s'étaient noyés, ils seraient vers la digue. +10 0 correct ils - Not yet, but it's still early in the day. David! Barbara! - What were they testing here? - Who knows? I hiked up here once with my ex-wife. They had guard dogs out. The fence was electrified. The works. "BR." Barbara Randolph. Man, that is cold. Their parents said they were excellent swimmers. - Non, mais il est encore tôt. David! Barbara! - Que testait-on ici? - Aucune idée. Je suis déjà venu avec mon ex-femme. Il y avait des chiens de garde. La clôture était électrifiée. "BR"... Barbara Randolph. C'est glacé! D'après leurs parents, ils nageaient très bien. +10 1 correct ils David! Barbara! - What were they testing here? - Who knows? I hiked up here once with my ex-wife. They had guard dogs out. The fence was electrified. The works. "BR." Barbara Randolph. Man, that is cold. Their parents said they were excellent swimmers. Wouldn't they be floatin' up on top by now? David! Barbara! - Que testait-on ici? - Aucune idée. Je suis déjà venu avec mon ex-femme. Il y avait des chiens de garde. La clôture était électrifiée. "BR"... Barbara Randolph. C'est glacé! D'après leurs parents, ils nageaient très bien. Ils devraient flotter à la surface, non? +10 2 correct ils What's he doin'? You don't know what you've done. Untie me. The question is, what you've done, mister. You don't know. They breed like flies. There'll be no way to stop them. Would you talk sense, dammit? What about those kids? I can't tell you. Mother of God, they'll kill us. They'll kill all of us. Que fait-il? Vous ignorez ce que vous avez fait. Détachez-moi! Dites-nous plutôt ce que vous avez fait. Vous n'avez pas idée. Ils se reproduisent très vite. On ne pourra pas les arrêter. Arrêtez de délirer. Et ces adolescents? Je ne sais pas. Bon sang, ils vont nous tuer. +10 4 correct ils Radiation. Selective breeding. They called it Operation Razorteeth. What was it all for? To destroy the river systems of the North Vietnamese. Our goal was to develop a strain of this killer fish that could survive in cold water and then breed at an accelerated rate. We had everything. Blank cheque. And then the war ended. You sound disappointed. They poisoned the water. After all that work, they poisoned the water. Des radiations. De la sélection artificielle. Ca s'appelait I'opération "Dents de rasoir". Quel en était le but? Détruire les réseaux fluviaux des Vietnamiens du Nord. Créer une variété de poissons tueurs qui survivent dans I'eau froide et les faire se reproduire très vite. On avait tout I'argent qu'on voulait. Puis la guerre s'est terminée. Vous avez I'air déçu. Ils ont empoisonné I'eau. Après tout ce travail, ils ont empoisonné I'eau. +10 0 correct ils Weii, exactly a thousand tons of the 2,4-D, which is a lot of herbicide. -2,4-D? -y eah, 2-dichiorophenoXyacetic acid. -And that's.... That's a defoliant. -y es. What is the effect on the environment? Weii, there's a general decrease in the productivity of the White Niie an immense decrease, in fact. -it takes what, fish don't grow or...? -Weii, larval fish die. Species like the tilapia which makes a nest on the ground, does not find the possibility to do so because the layer of the decomposed water hyacinth is several feet sometimes. Whatever the risks fishermen still cast their nets into the waters they always have trusted. Mille tonnes de 2,4-D, ce qui fait beaucoup d'Herbicide. - 2,4-D ? - De l'acide dicHloropHénoxY-acétique. - Et c'est un défoliant. - Oui. Quel en est l'effet sur l'environnement ? Un déclin général de la productivité du Nil Blanc, un déclin très important, en fait. - Les poissons ne grandissent plus ? - Les poissons larvaires meurent. Les espèces comme les tilapias, qui font un nid sur le sol, ne peuvent le faire car la couche de jacinthes décomposées fait parfois plus d'un mètre. Quels que soient les risques, les pêcheurs lancent leurs filets là où ils l'ont toujours fait. +10 0 correct ils eastern of the Sudan. The water rise up about 50 meters. -Fifty meters? -y es, 50 meters. y et, from this harsh land many have refused exile. Stubborn and baffled, stranded almost within site of their former doorways they cling in mute loyalty to a place suddenly become strange and alien. Today they are trying to begin again. Born to a desert without rain, they are becoming fishermen. A new fishing industry is being developed at various settlements around the 300-miie lake. To Jean-paui cornu, a member of the cousteau team Sudanese official Muhammad Aii tells of joint efforts to help the readjustment of Wãdi Haifã"s displaced survivors. The population here, some of them who refuse to leave the place and they stayed here in their place and they have nowhere to do, but to fish. A l'est du Soudan. L'eau monte Jusqu'à 50 mètres. - Cinquante ? - Oui. Mais beaucoup ont refusé de s'exiler. Têtus, perplexes, coincés tout près de leur ancien foyer, ils s'accrochent en silence à un endroit tout à coup devenu étranger. AuJourd'Hui, ils tentent de tout recommencer. Nés dans un désert sans pluie, ils apprennent à pêcher. Une industrie de la pêche commence à se développer dans les villages autour du lac de 480 km. Pour Jean-Paul Cornu, un membre de l'équipe Cousteau, le représentant officiel soudanais mohammed Ali parle des efforts d'aide au réajustement pour les survivants déplacés de Wadi Halfa. Certains des Habitants ont refusé de partir et sont toujours sur place. Ils n'ont rien d'autre à faire, à part pêcher. +10 1 correct ils The water rise up about 50 meters. -Fifty meters? -y es, 50 meters. y et, from this harsh land many have refused exile. Stubborn and baffled, stranded almost within site of their former doorways they cling in mute loyalty to a place suddenly become strange and alien. Today they are trying to begin again. Born to a desert without rain, they are becoming fishermen. A new fishing industry is being developed at various settlements around the 300-miie lake. To Jean-paui cornu, a member of the cousteau team Sudanese official Muhammad Aii tells of joint efforts to help the readjustment of Wãdi Haifã"s displaced survivors. The population here, some of them who refuse to leave the place and they stayed here in their place and they have nowhere to do, but to fish. But unfortunately, they have not the experience to fish because at that time there was no fish here, and most of them, many of them the majority, they don't know how to fish. L'eau monte Jusqu'à 50 mètres. - Cinquante ? - Oui. Mais beaucoup ont refusé de s'exiler. Têtus, perplexes, coincés tout près de leur ancien foyer, ils s'accrochent en silence à un endroit tout à coup devenu étranger. AuJourd'Hui, ils tentent de tout recommencer. Nés dans un désert sans pluie, ils apprennent à pêcher. Une industrie de la pêche commence à se développer dans les villages autour du lac de 480 km. Pour Jean-Paul Cornu, un membre de l'équipe Cousteau, le représentant officiel soudanais mohammed Ali parle des efforts d'aide au réajustement pour les survivants déplacés de Wadi Halfa. Certains des Habitants ont refusé de partir et sont toujours sur place. Ils n'ont rien d'autre à faire, à part pêcher. malheureusement, ils n'en ont pas l'expérience, car à l'époque, il n'Y avait pas de poisson ici. La plupart d'entre eux ne savent donc pas pêcher. +7 2 correct ils Aiways, in its passage across a changing landscape and the shifting patterns of life upon it the river went its own way. Man's early devices had little effect upon it. Now, increasingly, man's machines have the power to alter the Niie forever. Not only are ancient cultures and animal sanctuaries threatened by extinction but men are learning that technological triumphs sometimes create problems greater than the ones they seek to solve. On the Niie, man has preserved some of his noblest monuments. Today, it is the river itself that may be most in need of his protection. Long travelers upon and beneath the seas phiiippe and Jacques cousteau this time take to the air. Their first destination, the mountain headwaters of the Niie. As the catalina climbs above the waters off corsica the cousteaus leave behind the Calypso in which they have been charting the Mediterranean's increasing pollution. Depuis toujours, traversant des paysages et des modes de vie différents, le fleuve suit son propre cours. Les premières inventions Humaines l'affectaient peu, mais les machines actuelles de l'Homme ont le pouvoir de l'altérer à Jamais. Des cultures anciennes et des sanctuaires d'animaux risquent de disparaître, mais l'Homme apprend aussi que la technologie peut créer des problèmes plus graves que ceux qu'elle tente de résoudre. Le long du Nil, l'Homme a préservé certains de ses plus nobles monuments. AuJourd'Hui, le fleuve même pourrait avoir le plus besoin de sa protection. Après de longs voyages marins et sous-marins, philippe et Jacques Cousteau voyagent par avion. Leur destination, les montagnes où le Nil prend sa source. Le Catalina décolle au large de la Corse. Les Cousteau quittent la Calypso... au bord duquel, ils ont tracé la carte de la pollution croissante de la Méditerranée. +8 3 correct ils Aiways, in its passage across a changing landscape and the shifting patterns of life upon it the river went its own way. Man's early devices had little effect upon it. Now, increasingly, man's machines have the power to alter the Niie forever. Not only are ancient cultures and animal sanctuaries threatened by extinction but men are learning that technological triumphs sometimes create problems greater than the ones they seek to solve. On the Niie, man has preserved some of his noblest monuments. Today, it is the river itself that may be most in need of his protection. Long travelers upon and beneath the seas phiiippe and Jacques cousteau this time take to the air. Their first destination, the mountain headwaters of the Niie. As the catalina climbs above the waters off corsica the cousteaus leave behind the Calypso in which they have been charting the Mediterranean's increasing pollution. Now they will study the greatest of its river systems, the Niie which once emptied as much as 84 billion cubic meters of water into the inland sea each year. Depuis toujours, traversant des paysages et des modes de vie différents, le fleuve suit son propre cours. Les premières inventions Humaines l'affectaient peu, mais les machines actuelles de l'Homme ont le pouvoir de l'altérer à Jamais. Des cultures anciennes et des sanctuaires d'animaux risquent de disparaître, mais l'Homme apprend aussi que la technologie peut créer des problèmes plus graves que ceux qu'elle tente de résoudre. Le long du Nil, l'Homme a préservé certains de ses plus nobles monuments. AuJourd'Hui, le fleuve même pourrait avoir le plus besoin de sa protection. Après de longs voyages marins et sous-marins, philippe et Jacques Cousteau voyagent par avion. Leur destination, les montagnes où le Nil prend sa source. Le Catalina décolle au large de la Corse. Les Cousteau quittent la Calypso... au bord duquel, ils ont tracé la carte de la pollution croissante de la Méditerranée. Ils vont étudier son plus grand système fluvial, le Nil, qui autrefois déversait 84 milliards de mètre cubes d'eau chaque année dans cette mer intérieure. +10 1 correct ils Contact the complex, please. Two things: Gen. Slater must assign helicopters to start a search pattern radiating from the site where the Durants were attacked. The helicopters must take no aggressive action if they spot a swarm. We're gathering information, not counterattacking. Second item: Have the complex call me the moment Dr. Krim is about to land. Here come your choppers, as ordered. No, thanks. High in potassium, low in sodium. Report immediately any sighting of swarms. Tell us what you're looking for, we'll try to help. I'm looking for bees. Unfortunately, they washed down the Durant car before we got to it. Contactez vos supérieurs, s'il vous plaît. Le général doit envoyer des hélicoptères qui partiront... de l'endroit où les Durant ont été attaqués. Ces hélicoptères ne doivent pas attaquer. On s'informe pour l'instant. On ne veut pas contre-attaquer. Ensuite, demandez qu'on m'avertisse tout de suite de l'arrivée du Dr Krim. Ce sont les hélicoptères que vous avez demandés. Beaucoup de potassium, peu de sodium. Si vous voyez des essaims, dites-le nous immédiatement. - Dites-nous ce que vous cherchez. - Je cherche des abeilles. Malheureusement, ils ont lavé la voiture des Durant avant qu'on arrive. +10 1 correct ils My next report... We've picked up a huge swarm. On this scale, that puts it only 200 miles from Houston. I can have choppers there in half an hour, eliminate them before they get away. With what? Airborne chemical agents. May we talk? Alone? I don't recall our discussion about the use of chemicals. Now, listen. My orders are to assist you in your scientific endeavors not to consult with you on military matters which are none of your damn concern, sir! These bees are of joint concern. They kill Americans without regard for whether or not they should salute you. Le prochain reportage... Un essaim énorme, mon Général. A environ 300 km de Houston. Mes hélicoptères peuvent le rattraper et l'éliminer. - Avec quoi ? - Epandage de produits chimiques. Pouvons nous parler ? II n'a jamais été question de produits chimiques. Ecoutez... J'ai ordre de vous seconder dans vos opérations scientifiques. Pas de vous consulter sur les questions militaires... qui ne sont pas vos oignons ! Ces abeilles sont l'affaire de tous. Elles tuent des américains. Peu importe s'ils doivent, ou non, vous saluer. +10 1 correct ils Here we go. We've done it. I don't believe this. Yes, we have. General, we've done it. Look, we've got a match. Understand? We've discovered two identical sound patterns. No, I don't understand. What has that to do with killing bees? What you are hearing is the African bee's mating sound. But listen. This was made by the alarm system, not the bees. But they sound exactly alike. Nous avons réussi ! - Je n'y crois pas ! - Si, on a réussi. Ça y est. Nous avons un "jumeau" ! Nous avons découvert deux motifs sonores identiques. Quel rapport avec la destruction de ces sales bêtes ? Voici l'appel amoureux de l'abeille africaine. Mais écoutez ceci. C'est le son de l'alarme du complexe, pas celui des abeilles. Mais ils sont identiques ! +10 1 correct ils ...in a court of law... - Read the book! Jesus! Excuse me. OK, take that. Right there. What's going on here? Who are you? Who are you? We're from the finance company. We came to repossess the furniture. We gave them a lot of chances to pay up, but they didn't. - ...dans une Cour de Justice... - Lis le carnet ! Bon Dieu ! Excusez-moi. OK, prends ca. Juste là. Que se passe-t-il ici ? Qui êtes-vous ? Qui êtes-vous ? Nous sommes de la société financière. Nous venons confisquer les meubles. On leur a donné plusieurs chances de payer, mais ils ne l'ont pas fait. +10 1 correct ils This is codename Lard... this is codename Hard hat. Any signs of them within the last half hour? - They burnt the stash they had. - Oh, no! Can you believe it? They burnt the whole thing yesterday. They're expecting a new one in from Tijuana. It's supposed to be worth millions and millions of dollars. The cops are out looking for it now. Jesus, I hope they find it. lci nom de code Gras au... ici nom de code Chapeau Dur. Aucun signe d'eux depuis une demi-heure ? - lls ont brûlé le stock qu'ils avaient. - Oh, non ! Incroyable, non ? Ils ont tout brûlé hier. Ils attendent un nouveau chargement de Tijuana. Il est censé valoir des millions de dollars. Les flics le cherchent en ce moment. J'espére qu'ils vont le trouver. +10 3 correct ils Any signs of them within the last half hour? - They burnt the stash they had. - Oh, no! Can you believe it? They burnt the whole thing yesterday. They're expecting a new one in from Tijuana. It's supposed to be worth millions and millions of dollars. The cops are out looking for it now. Jesus, I hope they find it. Me too. If they find it, can you set aside some lids for me? Aucun signe d'eux depuis une demi-heure ? - lls ont brûlé le stock qu'ils avaient. - Oh, non ! Incroyable, non ? Ils ont tout brûlé hier. Ils attendent un nouveau chargement de Tijuana. Il est censé valoir des millions de dollars. Les flics le cherchent en ce moment. J'espére qu'ils vont le trouver. Moi aussi. S'ils le trouvent, tu peux m'en mettre de côté ? +10 1 correct ils One says Ladislau of Hungary, not Hungary of Ladislau, Kazimir of Poland, not Poland of Kazimir. If it weren't this way, the countries would perish with their lords, and with their boyars. What happened, Your Highness? Nothing happened. This is a normal working day. I want us to discuss the country's business, see what is to be done and do it. The Turks rob near Giurgiu. There was no agreement about the borders of Turkish counties. In this way began all robberies in past years, from Giurgiu. After that, they spread across the Danube, to Braila. On dit Ladislas de Hongrie, pas Hongrie de Ladislas, Casimir de Pologne, pas Pologne de Casimir. Si ce n'était pas le cas, les pays périraient avec leurs princes, et avec leurs boyards. Que se passe-t-il, Majesté? Rien du tout. C'est un jour de travail ordinaire. Je veux discuter des affaires du pays, pour voir ce qu'il faut faire et l'exécuter. Les Turcs pillent près de Giurgiu. Il n'y a pas eu d'accord quant aux frontières des comtés turcs. C'est ainsi que tous les vols ont commencé durant ces dernières années, à Giurgiu. Après ça, ils ont continué en traversant le Danube, jusqu'à Braila. +5 1 correct ils The afternoon radio show presents:... "interrupted Symphony." Romualdo lzaguirre, a talented piano soloist, the scion of a rich family, has fallen in love with María Inés, a clerk in a store, and is about to marry her. This attitude by Romualdo, young and attractive, has unleashed the the jealousy of Patricia, sister of Esteban, close friend of Romualdos,... the youngest son of the Vidal del Cerro clan, which was related to the lzaguirres, yes, the ones who used to own land in Baradero. It seems things didnt go so well, so, what did the guys do? This is very interesting, they up and sold everything, ... and with that dough they went and set up a pig farm with such bad luck that just at that moment there began... "Au Théâtre cet Après-midi" présente:... "Symphonie interrompue". Romualdo lzaguirre, talentueux pianiste, fils d'une famille fortunée, tombe amoureux de Maria Inés, employée dans un magasin et se prépare à l'épouser. Cette attitude du jeune et séduisant Romualdo, a éveillé la jalousie de Patricia, soeur d'Esteban, intime ami de Romualdo, benjamin des Vidal del Cerro, eux-mêmes apparentés aux lzaguirre, oui, ils avaient des propriétés à Baradero. Apparemment, les affaires ont foiré, alors ...qu'ont fait, les mecs? eh ben ils ont tout vendu, ...et avec le fric, ils ont monté un élevage de porcs et, par un manque de bol incroyable, juste au moment oû... +10 5 correct ils - I'm Parker, captain of the Morning Star. Buck Rogers. You received a distress call from two sisters in a disabled ship, right? We were heading to Timbil when we picked up the distress signal. Sounds familiar. Dr Macon, team archaeologist. - Doctor. - How do you do? Anybody know what's going on around here? Zantia's always avoided outworlders. Yet they seem quite well equipped to kidnap us. - Parker, capitaine du Morning Star. - Buck Rogers. Vous avez reçu un appel de détresse de deux soeurs en panne, vous aussi? On était en route pour Timbil pour une mission archéologique... - quand on a reçu le signal de détresse. - Ça me rappelle quelque chose. Dr Macon, l'archéologue de l'équipe. - Docteur. - Enchanté. Il y a quelqu'un qui sait ce qui se passe ici? Zantia a toujours évité les étrangers comme la peste. Pourtant, ils semblent bien équipés pour les capturer. +10 0 correct ils - They don't look a day over 60. - Retirement is 85. 85? That's the deal. I lead my old squadron through those asteroids or I lead nobody. Then forget it. Corliss would cut you to pieces. (Roxanne) How much longer? They've started loading the gas into the missiles. They'll be ready in 48 hours. I'll get word to our people on Earth that they have two days to evacuate. - Ils semblent pas avoir plus de 60 ans. - La retraite est à 85 ans. Quatre-vingt-cinq? C'est le marché. Je mène ma vieille escadre à travers ces astéroïides, ou je mène rien du tout. Alors, laissez tomber. Corliss vous mettrait en pièces. Encore combien de temps? Ils commencent à charger le gaz dans les missiles. Le contremaître a dit qu'ils seront prêts dans 48 heures. Je vais signaler à nos gens sur la Terre qu'ils ont deux jours pour évacuer. +10 0 correct ils Colonel Deering will meet you on the flight deck. Huer out. You're taking me to a city that may be wiped off the map at any minute? - I told you it might be dangerous. - You've a gift for understatement. Why do all the good-looking ones have to be crazy? The plant is only a few kilometres away. We'll land behind the rock formations at its northern perimeter. Won't be long now. (Kellogg) Clever, very clever. Even the identifying sensors are hidden, but you know where they are, do you not? Le colonel Deering vous rejoindra au quai d'amarrage. Huer terminé. Tu m'emmènes à une ville qui risque d'être rayée de la carte à tout moment? -Je t'avais dit que c'était dangereux. - Les euphémismes, ça te connaît. Pourquoi est-ce que tous les beaux types sont fous? La centrale est à quelques kilomètres d'ici. On va atterrir derrière la formation rocheuse dans le périmètre nord. Ça ne sera plus très long. Ils sont très brillants. Même les détecteurs d'identification sont cachés. Mais vous savez où ils sont. N'est-ce pas, M. Selvan? +10 4 correct ils Unfortunately, the assassins have already got here. - Maybe they're still inside. Dr Huer, the assassins are trying to escape. 'We're going after them. Deering out.' Come with me. How bad is the damage? Magnetic bottles eroding. Got to get them back to full strength before a chain reaction. - Good Lord. - No, he tried to stop them. Good Lord, they've destroyed the controls. Malheureusement, on dirait que les assassins sont déjà passés. - Ils sont peut-être encore là. - Plus maintenant. Les assassins essaient de s'enfuir. On les poursuit. Deering terminé. Venez avec moi. Quels sont les dommages? Les contenants magnétiques s'érodent. Il faut leur redonner leur pleine intégrité avant la réaction en chaîne. Bon Dieu. Non, non, non! Il a essayé de les arrêter. Bon Dieu. Ils ont détruit les commandes. +10 3 correct ils Please, understand once and for all that your feelings for me are not returned. There never was anything between us, there isn't now, there never will be. Even if I weren't in love with Jennie Logan I would not want you. I hated him. I hated him and I wished him dead. I knew what I had to do. I even took a pistol with me in order to stop it but at that moment I had no intention of stopping it. I hid behind a tree and I watched them as they walk off the distance. There would be no chance of David surviving for if my father missed I would not. Where, Elizabeth, where did they duel? S'il vous plaît comprendre que votre sentiments ne sont pas réciproque Il y avait jamais rien eu entre nous et ne le sera jamais. Même si je n'aime pas Jennie Logan aimé ... vous ne voudriez pas. Je l'ai détesté! Je le détestais et je voulais sa mort. Je connaissais le duel. Même m'a apporté un pistolet, afin de l'arrêter. Mais à cette époque n'avait pas plus l'intention d'arrêter. Je me cachais derrière un arbre et j'ai vu ... était à quelques pas ... Il y avait aucune chance pour David survivre ... parce que si mon père a soufflé ... Je ne voudrais pas manquer. Là où ils battu en duel? Dans une clairière. +10 1 correct ils I'm talking to him, not you. We're two workers. Don't you see my clothes? And the kids? Who brought them in here? How should I know? You're dressed like a teacher. You brought the kids here. If you try being witty, you'll make things even worse. Don't you know this is a dangerous place? There are gas leaks, explosions. Why, isn't it dangerous for men, as well? No, because they have to work. So those who work... C'est à lui que je parle. Pas à vous. On est deux ouvriers. C'est pas une tenue de maître d'école! Qui a amené ces enfants? Ca, j'en sais rien. Vous, vous êtes habillé en maître. Ne faites pas le mariolle, n'aggravez pas votre cas! C'est dangereux, ici. Fuites de gaz, explosions. Pour les hommes, c'est pas dangereux? Eux, ils doivent travailler. +10 4 correct ils If we have no turnips, we eat gruel. But in love, there's only one man, and when he goes to war and is dead five months later you have to mourn for the rest of your life. Does that make sense, Grandpa? Much too wide! No. It ain't good being alone. It was almost too tight for Karl the last time he was here, in May '41. The men still looked like men then. Now they all look as if they'd shrunk. You can take the underpants. They're warm. And no one will mind if they're too big. Et quand on n'a pas de navets, de la bouillie. Mais quand on aime, il n'y en a qu'un, et puis il part à la guerre, après cinq mois il est mort, et on pleure tout le reste de sa vie. Dis, grand-père, est-ce raisonnable ? Beaucoup trop grand ! Oui, il n'est pas bon d'être seul. C'était presque trop juste pour Karl, la dernière fois, en mai 41. A l'époque, les hommes avaient encore de l'allure. Maintenant, ils ont tous l'air d'être ratatinés. Prends les caleçons. Ils sont chauds. Personne ne verra qu'ils sont trop grands. +10 1 correct ils It surprised many people. Well, I think I'll go to the club car for a Dubonnet. - Unless you care to come along? - No, no, you go ahead. Well, I will be back shortly. - What's wrong? - Nothing. Something's wrong. What is it? It's hard to have a good time, knowing my parents might be worried. Why would they be worried about you? Cela surprenait souvent les gens. Bienl, je pense que je vais aller au bar pour un Dubonnet. - A moi que vous ne m'accompagniez? - Non, non, allez-y. Bien, je serai de retour bientot. - Qu'est-ce qui ne va pas? - Rien. Quelque chose ne va pas; qu'est-ce que c'est? C'est dur de prendre du bon temps en sachant que mes parents s'inquiètent. Pourquoi s'inquiéteraient-ils à ton sujet? +10 5 correct ils Well, I will be back shortly. - What's wrong? - Nothing. Something's wrong. What is it? It's hard to have a good time, knowing my parents might be worried. Why would they be worried about you? They think you're in Mont-Saint-Michel on a field trip for three days. Don't they? So? If Natalie calls they'll find out there's no trip. Bien, je serai de retour bientot. - Qu'est-ce qui ne va pas? - Rien. Quelque chose ne va pas; qu'est-ce que c'est? C'est dur de prendre du bon temps en sachant que mes parents s'inquiètent. Pourquoi s'inquiéteraient-ils à ton sujet? Ils pensent que tu es au Mont-Saint-Michel pour une excursion de trois jours. Ce n'est pas le cas? Donc? Si Nathalie téléphone, ils comprendront qu'il n'y a pas de voyage. +10 0 correct ils - Renfield! - Yes, master? Didn't mean to bother you while you are eating. When you are finished, tidy up a bit. Certainly, master. "Cheating on your honeymoon can be fun. "How to get your gynecologist to tear up his bill... "by yelling rape in the office. "The 10 best states to divorce your old man in. "Husband-beating. Ten men tell why they like it." - Renfield ! - Oui maître ? Je ne voulais pas te déranger pendant ton repas. Quand tu auras fini, tu nettoieras un peu. Certainement maître. "Les joies de l'adultère pendant la lune de miel. "Comment annuler la facture de son gynécologue "en criant au viol dans son cabinet. "Les dix meilleurs États pour divorcer de son mari. "Les maris battus. Dix hommes disent pourquoi ils aiment ça." +10 2 correct ils You have a choice, Comrade Count. Either you spend the rest of your life in an efficiency apartment... with seven dissidents and one toilet... or you gather your aristocratic shit together and split. Renfield! Yes, master. What is an efficiency apartment? I don't know, master. What's a toilet? Get the monster. The horses are harnessed, master. It's time. So they've come to pay their respects, have they? Vous avez le choix camarade comte. Vous pouvez passer le reste de votre vie dans un studio avec sept dissidents et des toilettes communes, ou bien rassembler tout votre fatras aristocratique et décamper. Renfield ! Oui maître. Qu'est-ce qu'un studio ? Je ne sais pas maître. Que sont des toilettes ? Mort au monstre. Les chevaux sont attelés maître. Il est temps. Ils sont venus me dire adieu, n'est-ce pas ? +10 1 correct ils Get out of my way! The old meat grinder's humming tonight, eh? Yeah, Max took out a couple of crazies just now, that's all. Another one for your books, eh? Have you eaten yet? No, not yet. I'll pick up something later. That Code 3 you ran down a few days ago... - The Nightrider? - The Nightrider, yeah. - Got a problem. - What's that? His friends. Word is they're out to get you. Laissez-moi passer ! II y a de l'agitation dans l'air... Oui, Max a éliminé deux dingos. Eh, Max, tu t'es encore éclaté ? Tu as mangé ? Pas encore. Tout à l'heure. Ce " Code 3 " que tu t'es payé, l'autre jour... - Le Cavalier de la Nuit, oui. Il y a un os. - Quoi ? Ses copains. Ils veulent ta peau. +10 5 correct ils Just take my word for it, get in! - What about the tire? Crazy people! The world's full of crazy people. That wagon, was it here? Sure, a couple with a kid. I was just fixing their tire. They left their goddamn spare. - Who are they? - A couple passing through. Said they were heading north. Discute pas, monte ! Et le pneu ! Des dingues ! C'est un monde de dingues ! Le break, il était là ? Oui, un couple et un gosse. Je leur réparais un pneu. Ils m'ont laissé la roue de secours. C'est qui ? Un couple... de passage. Ils vont vers le Nord. +10 0 correct ils What was that? -A rabbit, it was just a rabbit! It was a happy night, Leonardo! I had killed the largest fox, and with it, I dissed the others on the run. I knew well that the sleepiness and much of the populist who despite all resists in me, transfigured the faces of my very ordinary guests. I also knew I had never studied music Yet, when half asleep, I thought I had sensed what it means to conduct an orchestra, Today I know that that night, the hunt, my arrival to the country, that my entire life so far was a waste of time, a temporary waiting, a preparation even, for my meeting with Eugenia, All children are invited to come with us to the abandoned house of Marzana. There, our studio is set up, where children are preparing the staging of a fairy tale. The performance we have chosen is the "Pied Piper". I see the rats have crawled out, they are here among us, and we want to do something about it! - Qu'est-ce que c'était ? - Un lapin, c'était juste un lapin ! C'était une belle nuit, Leonardo. J'ai tué le plus gros des renards, et avec ça, je m'endors paisiblement avec les autres. Je savais bien que la somnolence, et une partie populiste qui malgré tout résiste en moi, transfigurait le visage de mes invités très ordinaires. Je sais aussi que je n'ai jamais étudié la musique. Pourtant, à moitié endormi, je pense que j'ai ressenti ce que cela signifiait de diriger un orchestre. Aujourd'hui je sais que ce soir-là, la chasse, mon arrivée dans le pays, que ma vie entière à ce jour a été une perte de temps, une longue attente, une préparation même, pour ma rencontre avec Eugenia. Tous les enfants du village sont invités à venir avec nous à la maison abandonnée de Marzana, où nous avons notre atelier, et où les enfants se préparent à la mise en scène d'un conte. La fable que nous avons choisie est "Le Joueur de Flûte de Hamelin". Je vois que les rats sont arrivés en rampant, ils sont ici parmi nous, dans le village, et nous voulons faire quelque chose ! +10 1 correct ils As the piper returned to pick up her gold coin, the rulers chased her away, and told her: "We thank God, not you and your magic!" This is too stressful. I just want to sleep, Giovanni. I don't want anything else. " -How ungrateful" cried the piper. She was crying and vanished. As the solemn cortege exited from the court, something strange happened. The sound of the flute was again to be heard on the square. King, Bishop, courtiers, the whole village could not help but to dance frenetically. In vain they tried to stop. Lorsque la flûtiste se présenta pour demander ses pièces d'or, les autorités la chassèrent en lui disant : "Nous remercions Dieu, et non toi et ta magie". Je me sens très fatiguée. J'ai seulement envie de dormir, Giovanni. Je ne veux rien d'autre. "Ingrats !" s'écria la joueuse de flûte. Elle se mit à pleurer et disparu. Mais lorsque le cortège solennel quitta la cour, il se passa quelque chose d'étrange. Le son de la flûte se fit de nouveau entendre sur la place. Et le roi, l'évêque, la cour, tout le village ne purent s'empêcher de danser frénétiquement. Ils essayèrent, en vain, de s'arrêter. +10 1 correct ils I refuse to wear leather on my feet. I get extra potatoes as substitute for meat, and I am allowed fish when on the menu. Yeah? Bet they give you stick for that, mate. Yeah, they do. But it causes them a lot of bother, don't it? - How long you been here? - A month. Transferred from Dover. - A nuisance? - No. Told 'em I was Christ. Some cunning bastard had the typical flash of genius, and they bang me in here. A, the governor's a religious maniac. B, they'll knock the shit out of me. Je refuse de porter du cuir. J'ai droit à des patates et parfois à du poisson. On doit te le faire payer. Oui, mais ça leur crée des tas d'ennuis. - T'es ici depuis quand ? - Un mois. Muté de Douvres. - Indiscipline ? - J'ai dit que j'étais Dieu. Un salaud a eu la bonne idée de m'envoyer ici. S'ils ne sont pas pieux, je suis baisé. +10 0 correct ils - I don't smoke. Well, you fucking well do now, slag! There's no dolly mixtures in here, poofter! I'm the daddy and don't you ever forget it. Right? - I said right? - Right. Pongo Banks, the daddy. - Yeah, Carlin. Your reputation was here well ahead of you, and you're gonna have a little weeny bit of bother with that young man. Now when I came here from Dover, that lot thought I was some kind of nut--violent, psycho, you know. So I give them this wild stare about the eyeballs, and they don't give me no bother. - Je ne fume pas. Dorénavant, tu fumeras. On n'aime pas les mauviettes ici. C'est moi le chef. Ne l'oublie pas. Compris ? - J'ai dit, compris ? - Oui. Pongo Banks, le chef. - Ouais. - C'est ça. Ta réputation te précède et tu vas avoir maille à partir avec lui. Quand je suis arrivé de Douvres, ils pensaient que j'étais timbré, fou furieux... alors je les ai dévisagés avec un air de fou et ils m'ont fichu la paix. +10 1 correct ils I don't need one. - It's up to you, mate. There's three of us in our dorm's got one, so we ain't gonna miss this one, are we? I'll leave it over here, right? You can let us have it back later if you don't want it. "Anyway, your dad will decide and find homes for them. You'll still have Bessie when you come home, but we can't hang on to the pups forever, since we don't know when you'll be coming home. So, we hope this finds you as it leaves us, Donald. Let us know how you are getting on, and be a good lad. Have to dash to catch the post. Love from Mum and Dad." They can't get rid of the pups, can they, Ben? Tiens. Comme tu veux. On en a trois. Elle ne va pas nous manquer. Je te la laisse ici. Tu nous la rendras plus tard, si tu veux. "De toute façon, ton père décidera et il les placera. "Bessie restera, mais on ne peut pas garder les chiots "vu qu'on ignore quand tu reviendras. "J'espère que tu recevras cette lettre, "donne-nous des nouvelles et sois un sage garçon. "Je cours à la poste, baisers de papa et maman." Ils ne peuvent pas faire ça. +10 2 correct ils - It's up to you, mate. There's three of us in our dorm's got one, so we ain't gonna miss this one, are we? I'll leave it over here, right? You can let us have it back later if you don't want it. "Anyway, your dad will decide and find homes for them. You'll still have Bessie when you come home, but we can't hang on to the pups forever, since we don't know when you'll be coming home. So, we hope this finds you as it leaves us, Donald. Let us know how you are getting on, and be a good lad. Have to dash to catch the post. Love from Mum and Dad." They can't get rid of the pups, can they, Ben? I mean, they'll hang on till I get out, then I can take care of them. Comme tu veux. On en a trois. Elle ne va pas nous manquer. Je te la laisse ici. Tu nous la rendras plus tard, si tu veux. "De toute façon, ton père décidera et il les placera. "Bessie restera, mais on ne peut pas garder les chiots "vu qu'on ignore quand tu reviendras. "J'espère que tu recevras cette lettre, "donne-nous des nouvelles et sois un sage garçon. "Je cours à la poste, baisers de papa et maman." Ils ne peuvent pas faire ça. S'ils les gardent, je m'en occuperai à ma sortie. +10 1 correct ils Name and number to the housemaster. Carlin! All right, Carlin. But don't push it. If there's any bother, we'll have your bleeding guts. Right? I said, right? Yes, sir. On your way. Three she had, three puppies. Well, me mum says she doesn't know whether they can afford them. Et identifie-toi. Carlin ! Entendu. Mais ne t'y crois pas trop. Au moindre problème, tu vas le sentir passer. Compris ? Tu m'as compris ? Oui, monsieur. Allez, file. ... trois chiots. Mais ma maman ignore s'ils les garderont. +10 4 correct ils But don't push it. If there's any bother, we'll have your bleeding guts. Right? I said, right? Yes, sir. On your way. Three she had, three puppies. Well, me mum says she doesn't know whether they can afford them. You know, sir, feeding them and all that. Well, I want to find homes for them, sir. And if they can't wait for me to get out, I was wondering if you'd like one, sir. It wouldn't cost you anything. Mais ne t'y crois pas trop. Au moindre problème, tu vas le sentir passer. Compris ? Tu m'as compris ? Oui, monsieur. Allez, file. ... trois chiots. Mais ma maman ignore s'ils les garderont. Elle n'a pas les moyens. J'aimerais leur trouver des maisons. S'ils ne peuvent pas m'attendre, vous pourriez en prendre un, gratuit. +10 0 correct ils Please, no! Come on, you lot. Come on. Let's have you. Let's have you. Come on outside, you lazy bastards. Davis, what are you doing there? What happened? - Well, lad? - Nothing, sir. Nothing. I fell, sir. Well, fall back onto your feet. This isn't Kew Gardens, laddie. On your feet. I've got all this bloody work here to do, and they're pissing about in there smoking. Arrêtez ! Alors ? Vous venez ? Sortez de là, bande de petits cons ! Davis, que fais-tu là ? - Que s'est-il passé ? - Rien, je suis tombé. Remets-toi debout. T'es pas en récréation. Debout. J'ai tout ce putain de boulot à faire, et eux, ils vont fumer ! +10 2 correct ils I bet he went out swinging. We better go look for Swan. God, I can't believe it. This is shit. I need to talk to you. See that dude with the skates? Over there. He's after you. He's got others with him. I know they're on my ass. But now they know I know it. Il a du faire du foin. On ferait mieux de chercher Cygne. Bon sang, j'y crois pas. C'est la merde. J'ai à te causer. Tu vois le mec en patins? Là-bas. Il en a après toi. Il a des types avec lui. Je les ai au cul, je sais. A présent, ils savent que je le sais. +10 1 correct ils You're so ugly, I can't stand it. Shoot! Shoot, if I had a face like that, I'd sit on it and never get up. Hi, Haze. How are you? Guard said I'd find you here. Said you liked to talk to the monkeys. Well, just look at 'im. He acts like he thinks he's as good as me or you. just like some niggers I've seen. Shoot! I had a face like that, I'd put a paper ban on it. Look. I'm lookin' for that blind preacher named Hawks. Now, do you know where they live? C'est pas possible d'être aussi laid ! Si j'avais une tête comme ça, je m'assiérais dessus. Salut, Haze ! ça va ? Le gardien m'a dit que vous parliez aux singes. Regarde-le. Il se croit aussi bien que nous. Comme certains de ces nègres... Si j'avais cette tête, je mettrais un sac dessus. Je cherche ce prédicateur aveugle, Hawks. Savez-vous où ils habitent? +10 3 correct ils Hi, Haze. How are you? Guard said I'd find you here. Said you liked to talk to the monkeys. Well, just look at 'im. He acts like he thinks he's as good as me or you. just like some niggers I've seen. Shoot! I had a face like that, I'd put a paper ban on it. Look. I'm lookin' for that blind preacher named Hawks. Now, do you know where they live? - Hawks. Yeah, him and his girl. Right. Now, did she tell you where they live? Salut, Haze ! ça va ? Le gardien m'a dit que vous parliez aux singes. Regarde-le. Il se croit aussi bien que nous. Comme certains de ces nègres... Si j'avais cette tête, je mettrais un sac dessus. Je cherche ce prédicateur aveugle, Hawks. Savez-vous où ils habitent? Oui, lui et sa fille. Elle vous a dit où ils habitent? +10 0 correct ils This thing, Hazel, I got to show it to you. Now. Here. This afternoon. What thing? I don't want to see any thing of yours. - I want that-that address. Walk easy. I don't wanna wake the old guard. He ain't very friendly with me. You see that there notice? It says he was once as tall as you or me. Some A-rabs done it to him in six months. Took all the blood out of him. Then they done it to him. Il faut que je te la montre. Tout de suite. Vos affaires ne m'intéressent pas. Je veux l'adresse. Tout doux. Je ne veux pas réveiller le gardien. C'est pas mon copain. Lis ça. Il était grand comme toi ou moi. Des Arabes lui ont fait ça en six mois. Ils l'ont vidé de tout son sang. +10 0 correct ils Why was he expelled? He had personality. It's always uncomfortable and dangerous. I'm having a class now. There are more important things. Three pupils: Durski, Sviestek, ... Zylski. The police chief inspector wants to see you. Sit down. You must understand dear fellows that there are things that grieve me much. Your friends, as it turns out, are suspected of belonging to a clandestine organisation... planning the overthrow of our Emperor, ruling here by the grace of God and they mean anarchy. Pourquoi il a été renvoyé? Il avait de la personnalité. C'est toujours embarrassant... et dangereux. Je fais classe maintenant. Il y a des choses plus importantes. Trois élèves: Durski, Sviestek, Zylski, l'inspecteur chef de police veut vous voir. Asseyez-vous. Vous devez comprendre... chers camarades... qu'il y a des choses... qui m'affligent beaucoup. Vos amis, comme il s'avère, sont soupçonnés... d'appartenance à une organisation clandestine: la planification du renversement... de notre empereur, régnant ici par la grâce de Dieu, et qu'ils veulent installer l'anarchie. +10 1 correct ils All I wanted was private life. I did not truly want to become emperor, but I had to. Had to? If someone else had become emperor, I would have been killed. As you will be. Will be gra... gr... Will be, Grandfather? Would be, if you were not my heir. When Rome was just a city and we were... just citizens, we're known to one another. And we were frugal, good, disciplined and dignified. The Romans I rule are not like we were. They lust... they lust for power and pleasure. Je voulais une vie paisible. Je n'ai pas voulu devenir Empereur... - Mais j'ai été bien obligé. - Comment ça ? Si quelqu'un d'autre avait été Empereur, j'aurais été tué. Comme tu le seras, toi. Comme je le serai... ? Comme je le serai, grand-père ? Comme tu le serais si tu n'étais pas mon héritier. Quand Rome n'était qu'une cité, et nous, des citoyens qui se connaissaient entre eux, nous étions modestes, bons, disciplinés et dignes ! Les Romains ne sont plus ce qu'ils étaient. Ils sont insatiables. +10 1 correct ils We also have a few very sappier ladies here today. You may slash them or may bind them. Five gold pieces to buy you both. For five gold pieces. Can't you stop bothering for just a few moments? Chaerea. I hear you have a taste for little boys. Is that not so? - No, Caesar. Big boys. My soldiers. - Are they ready? Nous avons également quelques femmes impitoyables. Vous pouvez les punir ou être punis. Cinq pièces d'or suffiront. Seulement cinq pièces d'or ! Ne pouvez-vous cesser de comploter quelques instants ! Chaerea... on dit que tu as du goût pour les petits garçons. N'est-il pas vrai ? Non, César... pour les grands garçons ! Mes soldats. Sont-ils prêts ? +10 0 correct ils - If you'll excuse me now. - Wait. I'm sorry. I have things to do. But I don't understand. How...? Sir is it possible we went through a space warp or something and landed on Earth as it was 21 years ago? We're not on Earth. The air's too thin. You're right. It's got to be that space travel started long before we think it did. The people built this town to look like the one they'd left. - Excusez-moi. - Attendez. J'ai des choses à faire. Je ne comprends pas. Comment... ? Capitaine... Aurions-nous pu voyager dans le temps et atterrir sur Terre il y a 21 ans ? Ce n'est pas la Terre. L'air est trop ténu. Vous avez raison. Donc les voyage spatiaux ont commencé plus tôt qu'on le croit. Les gens ont bâti cette ville comme celle qu'ils avaient quittée. +10 3 correct ils Who could be dressed like that? Must be some kind of a trick, Colonel. I don't think so. Let's split. Dear God. Is this the way it's going to be? It was only then that Colonel Wilder fully realized what was going to happen. Men would come to the new frontier. They would come because they were afraid or unafraid. because they were happy or unhappy. They would come with small dreams or large dreams or no dreams at all. But they would come. Qui peut être vêtu ainsi ? Ce doit être une ruse. Je ne crois pas. Séparons-nous. Mon Dieu. Ça va donc se passer ainsi ? C'est à ce moment que le colonel Wilder comprit ce qui allait arriver. Les hommes viendraient à cette nouvelle frontière. Ils viendraient, poussés par la peur ou le courage, par le bonheur ou le malheur... Ils viendraient avec de petits rêves, de grands rêves ou pas de rêves du tout. Mais ils viendraient. +10 1 correct ils Baby animals are always whining for their parents and their home. It's a token of their love. That's why you keep coming back to me: it's a sign of your love for Mime. And that's the way it should be! Birds look after their fledglings, they feed them in the nest until they are ready to fly. The love they feel is the love you feel for the selfless care I give you. That must be it! Well, Mime, if you're so clever, then tell me one last thing! In springtime, when the birds were singing and calling to one another, you told me yourself when I asked you that they were males and females. Les jeunes pleurent tristement le bon nid des parents C'est l'amour qui les presse Tu languis ainsi pour moi Tu aimes ton Mime! Il faut que tu l'aimes! Le frêle oisillon est nourri dans le nid par l'oiseau avant qu'il ne sache voler De la même manière, Mime s'occupe de toi! Il doit en être ainsi! Mime, si tu es si sage, dis-moi encore autre chose Les oiseaux chantaient avec douceur au printemps l'un attirait l'autre Tu l'as dit toi-même, quand je voulais savoir s'ils étaient mâle ou femelle +10 2 correct ils It's a token of their love. That's why you keep coming back to me: it's a sign of your love for Mime. And that's the way it should be! Birds look after their fledglings, they feed them in the nest until they are ready to fly. The love they feel is the love you feel for the selfless care I give you. That must be it! Well, Mime, if you're so clever, then tell me one last thing! In springtime, when the birds were singing and calling to one another, you told me yourself when I asked you that they were males and females. They were billing and cooing and they never parted. C'est l'amour qui les presse Tu languis ainsi pour moi Tu aimes ton Mime! Il faut que tu l'aimes! Le frêle oisillon est nourri dans le nid par l'oiseau avant qu'il ne sache voler De la même manière, Mime s'occupe de toi! Il doit en être ainsi! Mime, si tu es si sage, dis-moi encore autre chose Les oiseaux chantaient avec douceur au printemps l'un attirait l'autre Tu l'as dit toi-même, quand je voulais savoir s'ils étaient mâle ou femelle Toujours ensemble, ils s'aimaient tendrement +10 0 correct ils That was how I learnt what love is. So where is she, Mime? Where's your loving mate, the woman I can call mother? What nonsense is this? Oh, you're such a fool! You're not a bird, are you? As a whining baby you brought me up, gave the little fellow clothes to keep him warm. But how did you get me in the first place? Are you saying you made me without a mother? I've told you the facts, so believe what I say. I'm your father and mother, all in one! That's a lie, you evil wretch! Youngsters always look like their parents. That's one thing I've learned for myself. When I looked down into the clear waters of the stream I saw the trees and the animals mirrored in the water, sun and clouds, just as they are. They looked just the same in the glittering brook. Je n'ai jamais ôté les petits a leurs mères Mime, où est donc ta douce compagne pour que je la nomme "mère"? Qu'as-tu, pauvre sot? Es-tu un oiseau ou un renard? Tu m'as élevé, tu m'as donné des vêtements chauds mais d'où t'est venu cet enfant? Tu ne m'as pas fait sans mère! Crois-moi, je suis ton père et ta mère Tu mens, horrible hibou! Les jeunes ressemblent aux parents, je l'ai bien vu! Je suis allé au ruisseau voir les arbres et les bêtes qui s'y reflètent Le soleil et les nuages, tels qu'ils sont... paraissaient de même dans l'onde +7 1 correct ils Today, only the dry ruins of the great Anasazi cities have survived the ravages of time. Not far from these ancient cities in an almost inaccessible location there is another solstice marker. This one of singular and unmistakable purpose. The deliberate arrangement of three great stone slabs allows a sliver of sunlight to pierce the heart of a carved spiral only at noon on the longest day of the year. The wind whips through the canyons here in the American Southwest and there's no one to hear it but us. A reminder of the 40,000 generations of thinking men and women who preceded us about whom we know next to nothing upon whom our society is based. When our prehistoric ancestors studied the sky after sunset they observed that some of the stars were not fixed with respect to the constant pattern of the constellations. Instead, five of them moved slowly forward across the sky then backward for a few months, then forward again as if they couldn't make up their minds. Seuls les vestiges des villes des Anasazi... ont survécu à l'épreuve du temps. Près de ces cités antiques, à un endroit presque inaccessible... on célèbre aussi le solstice. Cela ne fait aucun doute. La disposition de trois blocs de pierre... permet à un rayon de soleil... de percer le coeur d'une spirale dans la roche... à midi, le jour le plus long de l'année. Dans le sud-ouest américain, le vent balaye les canyons... un spectacle pour nous seuls. Le legs des 40 000 générations... d'êtres pensants qui nous ont précédés. D'eux, nous ne savons presque rien... alors qu'ils sont à l'origine de notre société. En étudiant le ciel, nos ancêtres préhistoriques... ont découvert que certains astres... ne respectaient pas l'immuabilité des constellations. Cinq d'entres eux se déplaçaient... lentement à travers le ciel... revenaient en arrière, puis reprenaient leur route. Ils semblaient être indécis. +8 3 correct ils We cannot look out into space without looking back into time. The speed of light is very fast but space is very empty and the stars are very far apart. The distances that we've been talking about up to now are very small by the usual astronomical standards. In fact, the distance from the Earth to the center of the Milky Way galaxy is 30,000 light-years. From our galaxy to the nearest spiral galaxy like our own called M31 and which is also within, that means behind the constellation Andromeda is 2 million light-years. When the light we see today from M31 left on its journey for Earth there were no human beings although our ancestors were nicely evolving and very rapidly, to our present form. There are much greater distances in astronomy. The distance from the Earth to the most distant quasars is 8 or 10 billion light-years. We see them as they were before the Earth itself accumulated before the Milky Way galaxy was formed. Nous ne pouvons pas observer l'espace... sans nous pencher en arrière, vers le passé. La lumière se propage à très grande vitesse... mais l'espace est très vide... et les étoiles sont très loin les unes des autres. Les distances dont nous avons parlé jusqu'ici... sont minimes, selon les normes de l'astronomie. En fait, la distance entre la Terre et le centre de la Voie lactée... est de trente mille années-lumière. Notre galaxie et la plus proche des galaxies spirales, comme la nôtre... appelée M31 ... aussi située dans, et donc derrière, la constellation d'Andromède... sont distantes de deux millions d'années-lumière. Quand la lumière qui nous parvient de M31 ... a entrepris son voyage vers la Terre... l'homme n'existait pas... même si nos ancêtres évoluaient gentiment... et rapidement, afin de devenir ce que nous sommes. Il existe des distances bien plus grandes. La distance de la Terre aux plus lointains quasars... est de huit à dix milliards d'années-lumière. Nous les voyons tels qu'ils étaient avant que la Terre ne se forme... avant même que la Voie lactée n'existe. +10 1 correct ils There were no machines of adequate capacity available in his time. The technology was just not ready. The designs, however, were brilliant. For example, this bird-like machine here in the Leonardo Museum in the town of Vinci. Leonardo's great designs encouraged engineers in later epochs although Leonardo himself was very depressed at these failures. But it's not his fault he was trapped in the 15th century. A somewhat similar case occurred in 1939 when a group of engineers called the British Interplanetary Society decided to design a ship which would carry people to the moon. Now, it was by no means the same design as the Apollo ship which actually took people to the moon years later. But that design suggested that a mission to the moon might one day be a practical engineering possibility. Today we have preliminary designs of ships which will take people to the stars. They are constructed in Earth orbit and from there they venture on their great interstellar journeys. Il n'existe pas de moteurs suffisamment puissants à l'époque. La technologie adéquate n'a pas encore été inventée. Les plans, par contre, sont géniaux. Comme cette machine, inspirée des oiseaux... qui se trouve au musée consacré à Léonard dans la ville de Vinci. Ses plans encourageront les ingénieurs des siècles suivants... mais Vinci lui-même souffre beaucoup de ces échecs successifs. Mais ce n'est pas de sa faute. Il est prisonnier du XVème siècle. Un cas similaire se produit en 1 939. Les ingénieurs de la British Interplanetary Society... décident de construire un vaisseau... destiné à transporter des passagers sur la Lune. Les plans n'ont rien à voir avec ceux... des engins Apollo qui accompliront cette mission des années plus tard. Mais ce projet suggère... qu'une mission pourra vraiment être envoyée sur la Lune un jour. Aujourd'hui... nous avons les dessins préliminaires de vaisseaux... destinés au transport de passagers vers les étoiles. Ils seront construits en un point de l'orbite terrestre, et c'est de là... qu'ils se lanceront dans leurs longs voyages interstellaires. +9 4 correct ils Perhaps it was a great meteorite colliding with the Earth spewing debris into the air, blotting out the sun and killing the plants that the dinosaurs ate. I wonder when they first sensed that something was wrong. The successors of the dinosaurs came from the same reptilian stock but they survived the catastrophe that destroyed their cousins. Again, there were many branches which became extinct. And had events been a little different those branches might have led to the dominant form today. For 40 million years, a visitor would not have been impressed by these timid little creatures but they led to all the familiar mammals of today. And that includes the primates. About 20 million years ago, a space time traveler might have recognized these guys as promising bright, quick, agile, sociable, curious. Their ancestors were once atoms made in stars then simple molecules, single cells polyps stuck to the ocean floor fish, amphibians, reptiles, shrews. But then they came down from the trees and stood upright. Une météorite a peut-être heurté la Terre... projetant des débris, masquant le Soleil... et tuant les plantes favorites des dinosaures. Je me demande quand ils ont compris que quelque chose n'allait pas. Leurs successeurs descendent aussi des reptiles... mais ont survécu à la catastrophe qui a anéanti leurs cousins. D'autres lignées disparaissent. Et dans d'autres circonstances... celles-ci auraient pu dominer la Terre aujourd'hui. Longtemps, on aurait pu se moquer... de ces petites créatures... mais elles ont donné naissance à tous les mammifères. Et cela inclut les primates. Il y a 20 millions d'années, un explorateur temporel... aurait reconnu leur potentiel... vifs, rapides, agiles, sociables, curieux. Leurs ancêtres ont été tour à tour des atomes... puis des molécules, des êtres unicellulaires... des polypes au fond de l'océan... des poissons, des amphibiens, des reptiles. Mais un jour, ils descendent des arbres et se tiennent debout. +9 5 correct ils I wonder when they first sensed that something was wrong. The successors of the dinosaurs came from the same reptilian stock but they survived the catastrophe that destroyed their cousins. Again, there were many branches which became extinct. And had events been a little different those branches might have led to the dominant form today. For 40 million years, a visitor would not have been impressed by these timid little creatures but they led to all the familiar mammals of today. And that includes the primates. About 20 million years ago, a space time traveler might have recognized these guys as promising bright, quick, agile, sociable, curious. Their ancestors were once atoms made in stars then simple molecules, single cells polyps stuck to the ocean floor fish, amphibians, reptiles, shrews. But then they came down from the trees and stood upright. They grew an enormous brain they developed culture, invented tools domesticated fire. Je me demande quand ils ont compris que quelque chose n'allait pas. Leurs successeurs descendent aussi des reptiles... mais ont survécu à la catastrophe qui a anéanti leurs cousins. D'autres lignées disparaissent. Et dans d'autres circonstances... celles-ci auraient pu dominer la Terre aujourd'hui. Longtemps, on aurait pu se moquer... de ces petites créatures... mais elles ont donné naissance à tous les mammifères. Et cela inclut les primates. Il y a 20 millions d'années, un explorateur temporel... aurait reconnu leur potentiel... vifs, rapides, agiles, sociables, curieux. Leurs ancêtres ont été tour à tour des atomes... puis des molécules, des êtres unicellulaires... des polypes au fond de l'océan... des poissons, des amphibiens, des reptiles. Mais un jour, ils descendent des arbres et se tiennent debout. Leur cerveau devient énorme... ils inventent une culture, des outils... apprivoisent le feu. +8 1 correct ils The Lady Nii took him in her arms, and with the words: 'In the depths of the ocean is our capital' sank with him at last beneath the waves." The destruction of the Heike battle fleet at Dannoura marked the end of the clan's 30-year rule. The Heike all but vanished from history. Only 43 Heike survived, all women. These former ladies-in-waiting of the Imperial Court were reduced to selling flowers and other favors to the fishermen near the scene of the battle. These women and their offspring by the fishermen established a festival to commemorate the battle. To this day, every year, on the 24th of April their descendants proceed to the Akama shrine which contains the mausoleum of the drowned 7-year-old emperor, Antoku. There, they conduct a ceremony of remembrance for the life and death of the Heike warriors. La Dame Nii... le prit dans ses bras, en disant: "Notre royaume est au fond de l'océan"... puis s'enfonça avec lui dans les profondeurs. La destruction de la flotte des Heike à Dan-no-Ura... mit fin au règne de trente ans du clan. Les Heike pratiquement effacés des pages de l'histoire. Seules 43 femmes Heike survécurent. Ces anciennes dames d'honneur de la cour impériale... durent vendre des fleurs, ainsi que leurs charmes... aux pêcheurs résidant près du lieu de la bataille. Ces femmes et leurs enfants... instaurèrent une fête pour commémorer la bataille. Aujourd'hui encore, chaque année, le 24 avril... leurs descendants vont au temple d'Akama... qui abrite le mausolée... du jeune empereur noyé, Antoku. Ils y célèbrent une cérémonie, en souvenir... de la vie et de la mort des guerriers Heike. +9 1 correct ils He was also the chief librarian of the Great Library of Alexandria. And one day while reading a papyrus book in the library he came upon a curious account. Far to the south, he read at the frontier outpost of Syene something notable could be seen on the longest day of the year. On June 21st the shadows of a temple column, or a vertical stick would grow shorter as noon approached. As the hours crept towards midday the sun's rays would slither down the sides of a deep well which on other days would remain in shadow. And then, precisely at noon columns would cast no shadows. And the sun would shine directly down into the water of the well. At that moment the sun was exactly overhead. It was an observation that someone else might easily have ignored. Sticks, shadows, reflections in wells the position of the sun simple, everyday matters. Of what possible importance might they be? Il dirigeait également la grande bibliothèque d'Alexandrie. Un jour, alors qu'il lisait un manuscrit sur papyrus... il a découvert un récit étonnant. Il a lu qu'au sud du pays... au poste-frontière d'Assouan... un phénomène étrange marquait le solstice d'été. Le 21 juin... l'ombre des colonnes et des bâtons... raccourcissait à l'approche de midi. Toute la matinée... les rayons du soleil léchaient les parois d'un puits... habituellement dans l'ombre. Puis, à midi... les ombres disparaissaient... et les rayons du soleil éclairaient verticalement le fond du puits. A ce moment-là... le Soleil était à son zénith. Quelqu'un d'autre aurait peut-être négligé ce récit. Des bâtons, des ombres, des reflets dans un puits... la position du Soleil... relèvent du quotidien. Quelle importance pouvaient-ils avoir? +10 0 correct ils The everlasting running to and fro, the gossip, the backbiting. I don't like this life. - What kind of life do you like? - Different from this. What, precisely, do you dislike about this one? Not one of them has calm, clear eyes. One man is wretched because he has to go to the office every day, another one is sighing because this happiness has been denied him. That's their ideal, their aim in life. So you don't want to go to the office and sit in waiting-rooms? No, and I don't want your social life either. To admire the symmetrical way the guests are seated, how quiet and thoughtful they are at the card-tables. De cette course ininterrompue, des cancans, des ragots. Vivre ainsi ne me plaît pas. - Et vivre comment te plairait? - Pas comme cela. Enfin, voyons, qu'est-ce qui t'a tant déplu, concrètement? Je n'ai pas vu un seul visage affable et détendu. L'un souffre parce qu'il doit aller tous les jours à son bureau. L'autre soupire que la félicité universelle n'est pas pour demain. Voilà un idéal et un but dans la vie. Autrement dit, quoi? Tu refuses de gérer tes affaires et tu ne veux pas attendre dans les réceptions? Oui. Et je n'ai pas davantage le désir de partager votre vie mondaine. Admirer la savante répartition des hôtes autour de la table, les airs satisfaits et fins qu'ils arborent pendant la partie de bridge. +10 2 correct ils - What kind of life do you like? - Different from this. What, precisely, do you dislike about this one? Not one of them has calm, clear eyes. One man is wretched because he has to go to the office every day, another one is sighing because this happiness has been denied him. That's their ideal, their aim in life. So you don't want to go to the office and sit in waiting-rooms? No, and I don't want your social life either. To admire the symmetrical way the guests are seated, how quiet and thoughtful they are at the card-tables. A splendid example for a mind that wants something to stir it! Don't you see that all their life they're asleep as they sit there? - Et vivre comment te plairait? - Pas comme cela. Enfin, voyons, qu'est-ce qui t'a tant déplu, concrètement? Je n'ai pas vu un seul visage affable et détendu. L'un souffre parce qu'il doit aller tous les jours à son bureau. L'autre soupire que la félicité universelle n'est pas pour demain. Voilà un idéal et un but dans la vie. Autrement dit, quoi? Tu refuses de gérer tes affaires et tu ne veux pas attendre dans les réceptions? Oui. Et je n'ai pas davantage le désir de partager votre vie mondaine. Admirer la savante répartition des hôtes autour de la table, les airs satisfaits et fins qu'ils arborent pendant la partie de bridge. Excellente gymnastique pour l'esprit en manque d'exercice. Prétendrais-tu qu'ils ne passent pas la vie à dormir ainsi jouant aux cartes? +10 1 correct ils Yeah, after the war, I wanted to get as far away as possible, so Elaine and I joined the Peace Corps. We were assigned to an isolated tribe, the Molombos. They'd never seen Americans before. It was really a challenge, introducing them to our western culture. At first, they didn't know what to think of us. But soon, we gained their trust. It'll help you better prepare storing foods for the up and coming monsoon months. Also, Supperware products are ideal for storing leftovers to help stretch your food dollar. This two-quart "Seals-M-Rite" container keeps hot dog buns fresh for days. These people had been completely isolated from civilization. No one had outlined a physical fitness program for them, and they had no athletic equipment. Après la guerre, je voulais m'éloigner le plus possible. Nous sommes partis en coopération. Nous avons été envoyés dans une tribu isolée : les Molombos. Ils n'avaient jamais vu d'Américains. C'était un véritable défi de les familiariser à notre culture occidentale. Au départ, ils ne savaient pas trop quoi penser de nous. Et progressivement, nous avons gagné leur confiance. Ceci vous aidera à mieux conserver la nourriture pour les mois de pleine lune à venir. Les produits Supperware sont parfaits pour les restes. Il n'y a comme ça aucun gâchis. Ce récipient de 2 litres conserve les pains pour hot-dog frais pendant des jours. Ces gens étaient complètement isolés de toute civilisation. Personne n'avait mis en place de programme d'éducation physique. Ils ne disposaient d'aucun équipement sportif. +10 3 correct ils They'd never seen Americans before. It was really a challenge, introducing them to our western culture. At first, they didn't know what to think of us. But soon, we gained their trust. It'll help you better prepare storing foods for the up and coming monsoon months. Also, Supperware products are ideal for storing leftovers to help stretch your food dollar. This two-quart "Seals-M-Rite" container keeps hot dog buns fresh for days. These people had been completely isolated from civilization. No one had outlined a physical fitness program for them, and they had no athletic equipment. I started them on simple calisthenics, worked up to rudimentary game skills, and finally, advanced competitive theory. I was patient, and they were eager to learn. Ils n'avaient jamais vu d'Américains. C'était un véritable défi de les familiariser à notre culture occidentale. Au départ, ils ne savaient pas trop quoi penser de nous. Et progressivement, nous avons gagné leur confiance. Ceci vous aidera à mieux conserver la nourriture pour les mois de pleine lune à venir. Les produits Supperware sont parfaits pour les restes. Il n'y a comme ça aucun gâchis. Ce récipient de 2 litres conserve les pains pour hot-dog frais pendant des jours. Ces gens étaient complètement isolés de toute civilisation. Personne n'avait mis en place de programme d'éducation physique. Ils ne disposaient d'aucun équipement sportif. J'ai commencé par leur apprendre des jeux simples. Puis toutes les bases rudimentaires du jeu. Puis de la théorie compétitive avancée. Je suis resté patient et ils étaient désireux d'apprendre. +10 1 correct ils - A passenger. He's an experienced air force pilot. No cause for alarm. - Take over. - What kind of plane? It's a big, pretty white plane with red stripes, curtains and wheels. It looks like a big tylenol. OK, boys. Let's get some pictures. This bulletin just handed to me. Stricken airliner approaching Chicago... Shana, they bought their tickets. - Un passager. Il était pilote pendant la guerre. Il n'y a aucune raison de paniquer. - Prenez le relais. - Quel type d'avion ? Un grand et bel avion blanc avec des rayures rouges et des rideaux. Et des roues. On dirait un suppositoire. Prenons quelques photos ! On vient juste de me remettre ce bulletin. Avion en détresse s'approche de Chicago. Shana, ils ont acheté leurs billets. +10 0 correct ils Now hold on a minute now. - I deem it an honor... - How much you gonna pay us? ...to throw aside all my hatred for all you dumb assholes and try and help you. Let there be a hush on the land. Gentlemen, Jesus come over down to my bunk here, Tuesday a week. And he hovered up there, kind of hovered. You know what he said? - What'd he say? - Say what? "Frank, many is called, but damn few is chosen. I'm gonna put you on my first team. And I want you to put these boys underneath your wing and see to it that they get any subscriptions to any damn magazines they want in their barracks! " Et alors ? - C'est un honneur pour moi... - Tu nous paies combien ? ... d'oublierma hainepourlesconnards que vous êtes et de vous aider. Que les clameurs s'apaisent. Messieurs, Jésus m'a visité l'autre mardi. Il planait au-dessus de mon pieu. ll a dit : Qu'est-ce qu'll a dit ? "Frank, y a beaucoup d'appelés, mais pas des masses d'élus. Je te mets dans mon équipe. Je te charge de prendre ces hommes sous ton aile... et de leur avoir des abonnements... à toutes les revues qu'ils voudront." +10 1 correct ils And if you don't like the laws, then change them. In the meantime, it's my job- It's your job to listen to the people who pay you. No, sir, it is my job to reform a prison. I'm not here to work for a political party... - ...or the state or a governor. - May I butt in a second? Let the record show that State Senator Charles Hite desires to comment. Mr. Brubaker, I think you owe it to yourself to face some hard facts. The people in this state have got themselves a whole lot of problems getting jobs, paying rent, insurance premiums. Now, come election time, they might vote for your prison-reform thing but that's just a reflex. Si les lois ne vous plaisent pas, changez-les. Mon travail est... D'écouter ceux qui vous paient ! Non : de réformer la Prison ! Je ne travaille ni pour un parti... - ni pour le Gouverneur. - Puis-je dire un mot ? Notez que le Sénateur Hite veut faire une remarque. Monsieur Brubaker, il faut regarder les choses en face. Les citoyens de cet État ont du mal... à trouver du travail, à payer le loyer, les primes d'assurances. Aux élections, s'ils votent pour la réforme des Prisons... c'est par pur réflexe. +10 0 correct ils People that want to say the right thing, be at the right place get in the paper, and get nothing done. You see everything from Brubaker's point of view. Everything you do is right, everyone else is absurd. I don't know what's right or wrong. Everybody's got their own version. I'm just interested in what works. There's no way to beat guys like that. You can't toe the line because it keeps changing. You have to be smarter than they are. I've locked the goddamn keys in the car. For the first time, it's occurring to those prisoners that they don't have to take everything shoved at them, because they're still human beings. Ceux qui veulent dire ce qu'il faut... figurer dans les journaux et ne rien faire. Vous voyez tout de votre point de vue. Tout ce que vous faites est bien et les autres ont tort. Je ne sais pas ce qui est bien ou mal. À chacun son idée. Je recherche l'efficacité. On ne peut rien contre ces gens-là. On ne peut rien appliquer, c'est du sable mouvant. Il faut être plus malin qu'eux. J'ai laissé les clefs à l'intérieur. Pour la première fois, l'idée vient à ces hommes qu'ils n'ont pas... à tout subir. Qu'ils sont encore des êtres humains. +10 1 correct ils You see everything from Brubaker's point of view. Everything you do is right, everyone else is absurd. I don't know what's right or wrong. Everybody's got their own version. I'm just interested in what works. There's no way to beat guys like that. You can't toe the line because it keeps changing. You have to be smarter than they are. I've locked the goddamn keys in the car. For the first time, it's occurring to those prisoners that they don't have to take everything shoved at them, because they're still human beings. So maybe someday, when they do get out they won't rape John Deach's daughter or murder his son. Vous voyez tout de votre point de vue. Tout ce que vous faites est bien et les autres ont tort. Je ne sais pas ce qui est bien ou mal. À chacun son idée. Je recherche l'efficacité. On ne peut rien contre ces gens-là. On ne peut rien appliquer, c'est du sable mouvant. Il faut être plus malin qu'eux. J'ai laissé les clefs à l'intérieur. Pour la première fois, l'idée vient à ces hommes qu'ils n'ont pas... à tout subir. Qu'ils sont encore des êtres humains. À leur sortie... ils n'iront peut-être pas violer la fille de Deach ou tuer son fils. +10 5 correct ils I'm just interested in what works. There's no way to beat guys like that. You can't toe the line because it keeps changing. You have to be smarter than they are. I've locked the goddamn keys in the car. For the first time, it's occurring to those prisoners that they don't have to take everything shoved at them, because they're still human beings. So maybe someday, when they do get out they won't rape John Deach's daughter or murder his son. Bravo, but you're full of shit. Just not enough to make things work in that prison. - The real problem is out here. - Out here they don't want to hear you. Je recherche l'efficacité. On ne peut rien contre ces gens-là. On ne peut rien appliquer, c'est du sable mouvant. Il faut être plus malin qu'eux. J'ai laissé les clefs à l'intérieur. Pour la première fois, l'idée vient à ces hommes qu'ils n'ont pas... à tout subir. Qu'ils sont encore des êtres humains. À leur sortie... ils n'iront peut-être pas violer la fille de Deach ou tuer son fils. Bravo, mais vous déconnez. Il ne suffit pas de faire tourner la Prison... le problème est à l'extérieur. À l'extérieur, ils ne veulent ni vous écouter... +10 4 correct ils Will you corroborate that? No. Don't you trust me? No. Why not? What makes me different? I read the same papers. I even went to the same school as you! They'll come down hard on me. Won't you rally round? No. Because I'm not "one of the boys"? Or is it because they have something on each of you? Écoutez, on va organiser une réunion : Non. Vous n'avez pas confiance en moi ? Non. Pourquoi ? Qu'est-ce que j'ai de différent ? On lit les mêmes journaux, j'ai fait la même école que toi ! La direction va m'appeler pour me démolir. Vous ne ferez pas front avec moi ? Non. Parce que je ne suis pas des vôtres et pas parce qu'ils vous tiennent tous dans la main. +10 1 correct ils She ought by then to be back on the road, maybe starting another family. There would be chances to begin again. She goes to opera and she knows every line She goes to Shakespeare and she thinks him fine She goes to the opera she knows every line On the long drives to distant jazz clubs, Starling kept an eagle eye on the fields looking for scarecrows, the only site to be buried in if a VUE victim wished to terminate a relationship with birds. She likes to go swimming down in Abersoch Bay She goes to the eisteddfod and she stays wide awake Ipson and Pulat Fallari were brothers in fiction and half-brothers in fact, or, thanks to Tulse Luper, maybe the other way around. Either way they were inseparable. D'ici Ià, elle devrait repartir, peut-être bâtir une famille ailleurs. II y aurait une chance de nouveau départ. elle va á I'opéra et connaît tous Ies airs elle va voir du Shakespeare et aime son style elle va á I'opéra et connaît tous Ies airs Sur Ia route menant à de lointains clubs de jazz, StarIing cherchait du regard des épouvantails dans Ies champs, I'endroit où se faire enterrer si une victime souhaitait mettre fin à une relation avec des oiseaux. elle aime aller nager dans Ia Baie d'Abersoch elle va au festival Eisteddfod et reste bien éveillée Ipson et PuIat FaIIari étaient frères fictifs et vrais demi-frères, ou, grâce à TuIse Luper, peut-être Ie contraire. En tout cas, ils étaient inséparables. +10 0 correct ils There was the explanation of the VUE's immortality characteristic, to be immortal was synonymous with being immune to lightning strike. The mild idolatry accorded to Romanese was encouraged by her husband. Her sons were less convinced. Especially when she developed symptoms like a loss of memory and outbreaks of uncontrollable grief that shook her body and dangerously lowered her temperature. Last year, Romanese's name was entered in the VUE Directory, as a middle-aged female woman speaking Candoese and suffering from intermittent nervous collapse and involuntary hypothermia. She refused to visit the site of her lightning strike, though her sons occasionally made the pilgrimage. Rapid conifer growth and the cutting of firebreaks have increasingly made the local geography unfamiliar. Pernicious inclusion of fictional character. Criminal charge pending. At an open-air concert at Phoenix, Arizona, Armeror Fallstag is reputed by his fans and promoters to have flown 310 metres, and they are not speaking metaphorically. C'était I'explication de I'immortalité caractéristique de I'EVI, être immortel était synonyme d'être immunisé contre Ia foudre. L'idolâtrie modérée accordée à Romanese était encouragée par son mari. Ses fils étaient moins convaincus. Surtout lorsqu'elle développa des symptômes de perte de mémoire et que des crises de chagrin incontrôlable Ia secouèrent, rabaissant dangereusement sa température. L'année dernière, son nom fut classé dans I'Annuaire comme celui d'une femme d'âge mûr de sexe féminin, parlant candoèse et souffrant de dépression nerveuse intermittente et d'hypothermie involontaire. elle refusa de se rendre sur Ie lieu de I'accident, bien que ses fils aient fait Ie pèlerinage de temps à autre. La croissance rapide des conifères et Ie manque de coupe-feu ont rendu Ia géographie locale de moins en moins familière. inclusion pernicieuse d'un personnage fictif. Chef d'accusation en instance. A un concert en plein air à Phoenix, Arizona, Armeror FaIIstag a Ia réputation parmi ses fans et promoteurs d'avoir volé sur 31 0 mètres, et ils ne parlent pas par métaphore. +10 1 correct ils ...scaup... Seven years after the Event, Fallvo was more prosperous than ever but there were two penalties. First, the slowly encroaching influence of the VUE on Fallvo was affecting his eyesight. ...Anthior Fallwaste... Second, the VUE was persuading him he had no memory worth preserving. Both these facts improved his standard of living further. The first because he could rely less on observation and the second because he was forced to keep reinventing. ...a bird scarer. The conventional sanctuary... Fallvo's circle of contacts and clients continued to increase. Whether they treated his narratives as allegories or as metaphors of their own difficulties has to be researched. ...fuIiguIe... Sept ans après I'Evénement, FaIIvo était plus prospère que jamais, mais iI y avait deux pénalités. D'abord, I'influence de I'EVI, envahissant lentement FaIIvo, touchait sa vue. ...Anthior FaIIwaste... Et I'EVI Ie persuadait que sa mémoire ne valait pas Ia peine d'être préservée. Ces deux faits améIiorèrent son niveau de vie encore plus. Le premier car iI pouvait compter moins sur I'observation et Ie second car iI était forcé de se réinventer sans cesse. ...pour effrayer Ies oiseaux. Le refuge conventionnel... Le cercle de contacts et de clients de FaIIvo continuait à diminuer. Reste à savoir s'ils traitaient ses récits comme des allégories ou comme des métaphores de ses propres difficultés. +10 5 correct ils They are a nation of whores. You are the niece of Paul Obermann? Yes, Dr. Esau. He was only an adequate man, but a remarkable chemist. Doctor, Mr. Reimeck told us that you had been captured by the Russians. The Mongolians came into the Kaiser Wilhelm Institute. They swarmed into my office still wearing their white winter uniforms in May. They kept flushing my toilet over and over. Can you believe? The German nation defeated by men who have never seen a toilet. - Where did they take you? C'est une nation de putains. Vous êtes la nièce de Paul Obermann? Oui, Dr Esau. C'était un homme normal, mais un remarquable chimiste. M. Reimeck nous a dit que vous avez été capturé par les Russes. Les Mongols sont entrés dans I'Institut du Kaiser Wilhelm. Ils ont envahi mon bureau. Ils portaient encore leurs uniformes blancs d'hiver en mai. Ils rarrêtaient pas de tirer ma chasse d'eau. Pouvez-vous croire cela? La nation allemande, vaincue par des hommes qui ravalent jamais vu de toilettes. - Oû vous ont-ils emmenés? +10 0 correct ils Milk Dud? Awful good. I'll tell you what I would like: Some answers. I mean, you've had the formula since '45. Why...? Why all the masquerade? Well, let's see. All right. I think you deserve some answers. I'll give you the 98-cent tour. Since World War II, we've been concerned with the continued existence of some surviving German scientists who were, well, they played a key part in the development of the Genesis formula. Des chocolats? Vraiment bon. Je vais vous dire ce que je veux: Des réponses. Vous avez la formule depuis 45. Pourquoi toute cette mascarade? Voyons voir. Bon. Je crois que vous les méritez. Je vais vous donner le tour du sujet, à 98 cents. Depuis la 2e guerre mondiale, on s'inquiétait de I'existence de quelques savants allemands survivants, qui étaient... Ils ont joué un rôle essentiel dans le développement de la formule Genesis. +10 0 correct ils The human race will die out. It's so much! How can we live like that? Sylvia... From the bottom of my heart... I wish that I could answer your question. Admiral? Sorry, sir. We've just picked up a submarine distress signal. Sir, they're on their way here and they ask permission to disembark. Palmer Station? -No, sir, the Soviet Station. We received the message is that Soviet sub T-232... they are requesting the emergency assistance, sir. L'espèce humaine mourra. C'est trop ! Comment peut-on vivre comme ça ? Sylvia, du fond du cœur, j'aimerais pouvoir vous répondre. Amiral ! Désolé, messieurs ! On vient de capter le signal de détresse d'un sous-marin. Ils viennent ici et veulent débarquer. À la station Palmer ? Non, à la station soviétique ! C'est le sous-marin soviétique T232. Ils demandent une aide d'urgence. +10 4 correct ils Didn't you hear me? Lie down! He can't hear you, sir. - He's deaf. - Shut up! Hey, wake up! Come and give us petrol here. Did two jeeps pass here? Yes, sir. They took half my stock. They took a big can of petrol, and they made me to lie down. If you find them, ask them. They must pay me my money. It's a lot of stuff they took. J'ai dit à terre ! Il ne vous entend pas. - Il est sourd. - La ferme ! Debout ! Il nous faut de l'essence ! Vous n'auriez pas vu 2 jeeps ? Si, ils ont emporté la moitié de ma réserve. Ils ont pris un grand jerricane, et m'ont fait m'allonger. Si vous les trouvez, demandez-leur de me rembourser ! Ils m'ont pris beaucoup ! +10 1 correct ils Suddenly there was a thunderclap. The animals ran away, and he ran after them. He was very hungry. Do you speak English? You are free to remain silent until you have seen your lawyer. If you speak now, whatever you say will be taken down as evidence against you. And why are you so beautiful? I got to go to court. What did you do? The cops were here. They say they caught a little Bushman for stock theft. They say all he can speak is "Xixo," so they want me to interpret. Le tonnerre se mit soudain à gronder. Les animaux s'enfuirent et Xi les suivit. Il avait très faim. Vous parlez anglais ? Vous avez le droit de garder le silence. Si vous parlez, tout ce que vous direz pourra être retenu contre vous. Pourquoi tu t'es fait beau ? Je vais au tribunal. Qu'est-ce que tu as fait ? Les flics ont arrêté un petit Bochiman pour vol de bétail. Tout ce qu'il dit, c'est "Xixo". Ils veulent donc que je traduise. +10 2 correct ils That man said I must go to the top, and I must wave my conga. So Miss Kate said 20 miles is too much. - Is she down there? - Yes. We'll have to immobilise them. - Are Bushmen good stalkers? - Best in the world. Let him have a look at them. Explain to him that the men with the guns are bad. We have to put them to sleep. He want to know how did those people get in there? No, no, they're not... Il a dit que je devais franchir la colline et agiter ma conga. MIle Kate lui a dit que 30 km, c'était trop. - Elle est là aussi ? - Oui. Nous devons les arrêter. - Les Bochimans sont bons chasseurs ? - Les meilleurs. Dis-lui de jeter un œil. Dis-lui que les hommes armés sont mauvais et qu'il faut les endormir. Il veut savoir comment tous ces gens sont arrivés là-dedans. Non, en fait ils ne sont pas... +10 0 correct ils Keep that guy covered. Kate! It's okay. You can come out now! We've got everything under control. You can come out! - Jack? - Hi there. The marines have landed. It's okay. You can all come out. All right, come on. Come on. You're safe now. Better collect those men before they wake up. You were right. Gardez-le en joue. C'est bon, Kate ! Vous pouvez sortir, maintenant ! On a la situation bien en main. Sortez ! - Jack ? - Les Marines ont débarqué ! Tout va bien, vous pouvez sortir ! Très bien, on y va ! Tout va bien ! Emparez-vous de ces hommes avant qu'ils ne se réveillent. +10 0 correct ils A problem in Finishing. If Vaudoyen calls, tell him I'll bring the file as soon as I can. OK. Mr Vaudoyen, my respects. The Blondel file? I'll bring it in. Did you bring your whole library? The problem of the wayward intellectual: Balzac or Stendhal? Lenin or Trotsky? 95% just stay put, because they couldn't choose. Y a un pépin à l'encollage. Si M. Vaudoyen rappelle, j'apporte le dossier dès que j'en aurai fini. D'accord. M. Vaudoyen, mes respects. Le dossier Blondel ? Je vous rapporte. Mais t'as déménagé ta bibliothèque ? Le problème de l'intellectuel fugueur. Lequel emporter ? Balzac ou Stendhal ? Lénine ou Trotski ? Et 95 % finissent par ne pas bouger de chez eux parce qu'ils n'ont pas pu choisir. +10 0 correct ils Right. And no animal should ever suffer any unnecessary pain. There, there now. None of that. I have a treat for you. I had a feeling you boys could get behind this. Now... as you check out the swirling colors... notice how your heads become more and more mellow. Each word I say will take you farther and farther... into a radical hypno high! Heavier, but smoother than any trip you've ever had. You boys know about astral projection? All right now, by the time I count to 10... we're going to project you beyond Mars! We're going to send you to a place... where people are so far out, they have wings! Aucun animal ne devrait endurer de douleurs inutiles. Ça suffit maintenant. Pas de ça. J'ai un cadeau pour vous. Je savais que vous pouviez surmonter ça. Pendant que vous regardez les couleurs qui tournoient... sentez-vous comme vos têtes sont plus détendues? Chaque mot que je dis vous amènera au plus profond... d'un délire hypnotique radical! Vous allez planer comme jamais. Avez-vous entendu parler de projection astrale? Très bien, quand j'aurai compté jusqu'à 10... nous allons vous projeter au-delà de Mars! Nous allons vous envoyer dans un lieu... où les gens sont si loin, ils ont des ailes! +10 0 correct ils She interferes. Perhaps they need a good talking-to. If you don't mind my saying so. Perhaps a bit more. My girls, sir they didn't care for the Overlook at first. One of them actually stole a pack of matches and tried to burn it down. But I corrected them, sir. And when my wife tried to prevent me from doing my duty I corrected her. We have the Snowcat. If the weather breaks we might just be able to get down the mountain. I could call the forest rangers first and tell them that we're coming .so that they could start searching for us in case we didn't make it. Elle... me contrecarre. Peut-être leur faut-il... une bonne semonce... Si... vous me permettez ce conseil. Peut-être même... davantage. Mes gamines... ne se plaisaient pas à l'Overlook, au début. L'une d'elles a même volé une boîte d'allumettes... et a tenté de mettre le feu. Mais... je les ai corrigées, monsieur. Quand ma femme a voulu m'empêcher de faire mon devoir... je... je l'ai corrigée aussi. On a la chenillette. Si le temps se dégage... on pourrait peut-être... descendre la montagne. Je pourrais appeler les Rangers avant... et... leur dire qu'on arrive... Comme ça... ils commenceraient à nous chercher si on n'y arrive pas. +10 0 correct ils Harry, rub me a little bit, right here, would you? That's it. That's better. Did you try that thing in the warden's office? Jesus was the champion bull rider from his province. You're kidding! That's wonderful. Are you gonna ride in the rodeo? -Jesus says the rodeo is bullshit. -Why? How come? Do you know how much money they make on it? Masse-moi un peu, Ror... Harry ! Voilà, c'est là ! Ça va mieux. Tu es monté sur ce truc de rodéo, toi ? Jésus était champion de rodéo chez lui. C'est vrai ? Jésus, c'est merveilleux. Tu montes dans le rodéo de la prison ? - Il dit que le rodéo est de la merde. - Pourquoi ? Tu sais I'argent qu'ils gagnent ? +10 0 correct ils The wind. It just came blasting through the chapel. But there wasn't any wind outside. Overlapping circles. What does it mean? - Can't we go now, Jan? - Sure we can, Ellie. Come on, Jan. Mike. There was a shadow of a triangle on this coffin when I came in. The same triangle that's on the window in my bedroom. These circles, they must mean something. C'est à cause du vent. Il s'est engouffré dans la chapelle. Mais il n'y a pas de vent dehors ! Deux disques qui se chevauchent... Qu'est-ce que cela signifie ? - On peut s'en aller, Jan ? - Bien sûr. Viens, Jan. J'ai vu une espèce de triangle sur le cercueil. C'est le même triangle que celui de ma fenêtre. Ces disques... Ils doivent avoir une signification. +10 0 correct ils Check your engines. - You had better come too, Olsen. I'll be in the corridor. If anybody sticks a head out, I'll blow it off. Tell the skipper what you've been doing for the last couple of hours, Harold. Well, I've been connecting the switch we have here to a bomb in the hold, so that any time I want to, I can just blow this ship to kingdom come. Course, we'll go up with it, but that's one of the hazards, isn't it? No risk, no gain. This man's an expert. He's worked with demolition teams worldwide. So why don't you remind what's left of your crew, that unless they're counting on making a visit to the great unknown, the spare parts to "Ruth" will be delivered in the usual way. Contrôle tes machines. - Viens, Olsen. Je reste dans le couloir. Celui qui sort la tête, je le bute. Raconte ce que tu as fait ces 2 dernières heures. J'ai relié ce tableau avec une bombe dans la cale, de sorte que je peux faire sauter le bateau quand je veux. Nous sauterions avec, mais il faut prendre le risque. Pas de plaisir sans risques. Un expert. Il a travaillé dans le monde entier avec des équipes de démolition. Dites à votre équipage : s'ils ne veulent pas mourir prématurément, ils livreront la marchandise à Ruth comme d'habitude. +10 0 correct ils This is Mary. I like cats and I don't like people who don't. I wonder how to complete the operation we've just seen, what happens when your men reach the wheelhouse? It's a matter of timing. My men, while you create a diversion, will surround the wheelhouse. Harris will toss in the stun grenades and I'll kill the man at the switch. I go aboard "Esther"? - We both do. You in your official capacity and I as your flag lieutenant. And what makes you think that they'll allow us aboard? We shall offer ourselves as additional hostages when they begin to get nervous. And I shall see that they do get nervous. Voici Mary. J'aime les chats, et je déteste les gens qui ne les aiment pas. Donc, pour compléter l'opération que nous venons de voir, que faites-vous une fois arrivés à la timonerie ? Question de timing. Mes hommes l'encerclent, tandis que vous lancez une diversion. Harris lance les grenades aveuglantes et je tue l'homme qui est à la barre. Je dois aller à bord de l'Esther ? - Nous deux. Vous, dans votre fonction officielle, et moi, comme votre lieutenant. Pourquoi croyez vous qu'on va nous laisser monter à bord ? Nous nous constituerons otages quand ils commenceront à être nerveux... +10 2 correct ils - That look in your eyes is still bothering me, Flag. I thought I'd remind you if the Navy or anyone else starts acting cute... Nobody is going to try anything. None of us particularly wants to die so I suggest we leave each other alone until the ransom arrives. Time is short so it shouldn't be a strain. Yeah, let's do that. I don't like the sound of your voice either. Trouble? Isn't there some way we can notify your men? Only by radio. If they pick it up on "Esther" we'll all be dead before the message ends. - L'expression de vos yeux m'inquiète encore. Rappelez-vous : si la Navy ou quiconque commence à faire le malin... Personne ne va tenter quoi que ce soit. Personne ne tient à mourir. Laissons-nous en paix jusqu'à l'arrivée prochaine de l'argent. Ça devrait être supportable. D'accord. Je n'aime pas votre voix non plus. Des problèmes ? Peut-on joindre vos hommes ? Par radio seulement. Mais s'ils l'interceptent sur Esther, nous sauterons avant la fin du message. +10 1 correct ils I had the chair in my hand. Thank God I didn't have to hit anyone. I didn't want to. If I hit someone, I'm always in the wrong. Yeah, that's how it is with a guy like me, who's assaulted someone. And they condemned me for being in the wrong. Why are you looking at me like that? I haven't done anything. Nothing happened. -Trouble because of the swastika? -Yes. There were some guys I used to hang around with. Reds. I used to believe what they told me. J'avais empoigné la chaise, mais heureusement, je n'ai pas dû frapper. Parce que je n'ai pas voulu. Parce que quand je frappe, j'ai toujours tort. Oui. Un type comme moi, qui a déjà frappé, a toujours tort. Ils m'ont condamné, j'étais dans mon tort. Pourquoi tu me regardes ainsi ? J'ai rien fait, il ne s'est rien passé, je suis là avec toi. C'est à cause de la croix gammée ? Oui, des gars avec qui je traînais autrefois, des Rouges. Je croyais ce qu'ils racontaient. +10 1 correct ils What's up, baby? Oh, nothing. Some guy selling shoelaces. -Good morning. -Good day to you. I have to buy some flowers, miss. But I'm not sure... I'm not quite sure what kind they should be. The thing is, they have to mean: "The past keeps following you, driving you on and on, driving you someplace where there's no future." Do you understand? Yes, I understand you. What you need are carnations. -White carnations, sir. -White carnations? But they're flowers for death, aren't they? C'était qui, petite ? Rien, un type avec des lacets. Bonjour. Dites-moi, je dois acheter des fleurs, mais lesquelles, je ne sais pas encore. Voilà, il faudrait qu'elles disent : "Le passé ne cesse de vous poursuivre, "vous pousse toujours plus loin, "jusque là où il n'y a plus d'avenir." Vous saisissez ? Oui, je comprends. Il vous faut des oeillets blancs. Des oeillets blancs ? Ils symbolisent la mort. +10 0 correct ils I just drank too much, that's all. I simply boozed too much. I've got to go down and mingle with the people in the street, stretch my legs. One foot in front of the other, then the other one in front of the first. That's the answer! Franz Biberkopf, strong as a cobra, but unsteady in his legs, went to the Jews on Münzstrasse. The man wants to put his house in order to sort things out. Here we go again, Franz Biberkopf. Cold, but fresh! Who'd like to stand in a hallway now, be a street vendor with frozen toes? Loyal and true! It's good to be out of the parlor, not to have to hear the women shrieking. Here comes Franz Biberkopf, walking down the street! People do the best they can. J'ai simplement trop bu, voilà tout. Je vais descendre dans la rue, voir des gens, me dégourdir un peu. Trap... trap... trap... un pied devant l'autre, et l'autre devant le premier, voilà. Biberkopf, comme un cobra, les jambes vacillantes, est allé chez les juifs, dans la Münzstrasse. Il veut faire table rase. Te voilà sur pied, Biberkopf ! Il fait froid, et tu es d'attaque. Qui voudrait faire du porte à porte et se geler les pieds ? Sur l'honneur ! Enfin, j'ai quitté ma chambre ! Finis les cris de femmes ! Franz est à nouveau dans la rue ! Les gens font ce qu'ils peuvent. +10 2 correct ils Cold, but fresh! Who'd like to stand in a hallway now, be a street vendor with frozen toes? Loyal and true! It's good to be out of the parlor, not to have to hear the women shrieking. Here comes Franz Biberkopf, walking down the street! People do the best they can. They've got kids at home, hungry mouths, gaping like birds' beaks. Open up and shut again. Excuse me, sir. I'm very sorry. It's just that the roofs might begin to shake, to swing and shake. They might slip down like sand, like a cap from your head. Why, they're all... All aslant, sloping over the roof timbers, all in a long row. Il fait froid, et tu es d'attaque. Qui voudrait faire du porte à porte et se geler les pieds ? Sur l'honneur ! Enfin, j'ai quitté ma chambre ! Finis les cris de femmes ! Franz est à nouveau dans la rue ! Les gens font ce qu'ils peuvent. Ils ont des enfants, des bouches affamées, des becs d'oiseaux. Ouvre le bec, ferme le bec. Excusez-moi, Monsieur, mais... les toits peuvent se mettre à vaciller, à balancer. Ils peuvent glisser, les toits, glisser en oblique, comme le sable, comme une casquette. Oui, ils sont tous... installés en oblique sur la charpente. +10 3 correct ils I hear everything that goes on next door: That the Greiners want to go in with those crooks. That was their first idea yesterday. But last night, Greiner changed his mind. It would be crazy to split it, he said, absolutely crazy. He managed to persuade her to do it alone with him, just him and her today. -Here, you don't have any left. -Thanks. But I thought Greiner had made a deal with those guys. Yeah, but that was last night. Now he's decided to put one over on them. I see. Can they pull it off? The two of them alone? J'ai bien compris que les Greiner veulent s'associer à ces voyous. C'était leur intention, hier. Mais cette nuit, Greiner a changé d'avis. "Pourquoi partager, "c'est vraiment stupide, c'est pas la peine !" Il l'a convaincue d'agir avec lui, sans les autres, aujourd'hui-même. Tenez, vous êtes à sec. Merci. Greiner semble s'être arrangé avec les gars. Oui, c'était le cas hier soir. Aujourd'hui, il veut s'en défaire. Est-ce qu'ils vont y arriver, à eux deux, qu'en dites-vous ? +9 0 correct ils 'Arthur once met at a party in Islington. 'However, all four of them are soon totally overwhelmed by surprise 'when they discover that the ancient world of Magrathea, 'a planet legendary for its trade in manufacturing other planets, 'is not as dead as it was supposed to be. 'For Zaphod, Ford and Trillian, 'surprise is pushed to its very limits when THIS happened...' 'And when Arthur encounters Slartibartfast, 'the Magrathean coastline designer 'who won an award for his work on Norway 'and learns that the history of mankind 'was only being run for the benefit of a few white mice, 'surprise is no longer adequate 'and he is forced to resort to astonishment.' Mice? ! Mind your head. E-Excuse the mess. Most unfortunate-a diode blew in one of the life support computers. When we came to revive our cleaning staff, we discovered they'd been dead for 30,000 years. qu'Arthur rencontra à une soirée à Islington. Cependant tous quatre furent totalement submergés par la surprise quand ils découvrirent que l'ancien monde de Mégrathmoilà, devenu légendaire pour son commerce de planètes de luxes sur mesure, n'était pas si mort que ça. Pour Zappy, Ford et Trillian la surprise sera poussée à ses limites extrêmes quand ceci se produisit. Et lorsque Arthur Accroc rencontra Saloprilopette, un designer de côtes magrathéen, récompensé d'un prix pour son travail sur les fjords de Norvège, appris que toute l'histoire de l'humanité avait été dirigée pour le seul bénéfice de quelque souris, la surprise ... fit place à la stupeur. Des souris ? Faite attention à votre tête. Excuser pour le désordre. Malheureusement une diode a explosé dans l'un des ordinateurs chargé du support des fonctions vitales. Lorsque nous avons tenté de réveiller notre personnel de nettoyage, nous nous sommes aperçus qu'ils étaient morts depuis trente mille ans. +10 1 correct ils They are particularly clever, hyper-intelligent, pan-dimensional beings. Attention! Slartibartfast and the visiting Earth creature report to the work's reception area immediately... Repeat, immediately! However, in the field of management relations, they're shocking. - Really? - Every time they give me an order, I want to jump on a table and scream. Yes, I can see that would be a problem. 'There are many problems connected with life, 'of which some of the most pressing are... 'Why are people born? 'Why do they die? Voyez-vous, ce sont réellement de subtiles, hyper-intelligences pan-dimensionnelles. Votre attention s'il vous plaît. Saloprilopette, que Saloprilopette et la créature terrienne, se présentent en salle de réception immédiatement! Je répète, immédiatement ! Quoiqu'il en soit, leur façon de traiter le personnel, est tout à fait choquante. Ah ! Vraiment ? Oui, voyez-vous, chaque fois qu'il me donne un ordre, j'ai envie de sauter sur une table et de hurler. Oui, ça peut effectivement poser un problème. Il se pose bien entendu nombre de problèmes concernant la vie. Les plus populaires sont : Pourquoi les gens naissent ? Pourquoi ils meurent ? +10 2 correct ils Attention! Slartibartfast and the visiting Earth creature report to the work's reception area immediately... Repeat, immediately! However, in the field of management relations, they're shocking. - Really? - Every time they give me an order, I want to jump on a table and scream. Yes, I can see that would be a problem. 'There are many problems connected with life, 'of which some of the most pressing are... 'Why are people born? 'Why do they die? 'And why do they spend so much of the intervening time 'wearing digital watches? Votre attention s'il vous plaît. Saloprilopette, que Saloprilopette et la créature terrienne, se présentent en salle de réception immédiatement! Je répète, immédiatement ! Quoiqu'il en soit, leur façon de traiter le personnel, est tout à fait choquante. Ah ! Vraiment ? Oui, voyez-vous, chaque fois qu'il me donne un ordre, j'ai envie de sauter sur une table et de hurler. Oui, ça peut effectivement poser un problème. Il se pose bien entendu nombre de problèmes concernant la vie. Les plus populaires sont : Pourquoi les gens naissent ? Pourquoi ils meurent ? Et pourquoi passent-ils une bonne partie de cet intervalle à porter des montres à quartz numériques ? +10 0 correct ils And I accepted! Don't you know anything human relationships? Why are you intent on isolating yourself from everyone? And isolating me? Get out of this house. Go! Get out! Anne! You beat me. Did I hurt you? No. Yachts annoy me but I like freighters because they make me feel I'm on an island. Et j'accepte ! Mais tu n'as aucune idée des rapports humains, hein ? Pourquoi est-ce que tu penses à faire le vide autour de toi ? Et autour de moi ? Je ne veux plus te voir dans cette maison. Fiche le camp ! Anne ! Tu m'as battue. Je t'ai fait mal ? Non. Les voiliers m'embêtent, mais j'aime les cargos parce qu'ils me donnent l'impression d'être sur une île. +10 1 correct ils It's always the early images that come back. Or rather characters. You, the father, my mother, my sister too. As if our later experiences, the bulk of our life, did not count at all. You're tired. You're always annoyed. Try to be calm. You're barely awake. Stay in my shell, as usual. Doctors know how to check your blood pressure. As for real tension, they're absolutely clueless. C'est toujours les images du début qui reviennent. Des personnages, plutôt. Toi, le père, ma mère, ma soeur aussi. Comme si ce qu'on avait vécu après, l'essentiel de notre vie, comme si tout cela ne comptait pas. Tu es fatiguée. Tu passes ton temps à t'énerver. Essaie un peu d'être calme. Tu es à peine réveillée. Rester dans ma coquille, comme d'habitude. Pour prendre la tension, ça va, les médecins savent le faire. Mais la vraie tension, ils l'ignorent complètement. +10 5 correct ils - We need him to start speaking. Yes, Captain. Everyone has his own margin of safety. It can be calculated. There's one more message. What's getting into the ship are holograms. They contain twice as much information as ours. Only intelligent creatures could create them. - You mean that... - Yes. If they wanted to come into contact, they wouldn't have sent us the holograms destroying the brain. - Il faut qu'il parle. Oui, commandant. Chacun a sa réserve de solidité. Elle peut être calculée. Autre chose encore. Ce qu'on voit à bord du vaisseau, ce sont des hologrammes. Mais ils sont deux fois plus informatifs que les nôtres. Ils n'ont pu être créés que par des êtres intelligents. - Tu veux dire que... - Oui. S'ils voulaient établir un contact, ils n'enverraient pas d'hologrammes détruisant le cerveau. +10 3 correct ils In the ornament of the disc that was left for us. You want to ask about the 10th planet? It perished long ago, in a cosmic catastrophe. Its inhabitants moved to Diana, they want to save you from danger. What danger? You are to be saved by Orion's Loop, as you call it. The Loop, is it the broco? No. It's an energy belt built by Diana's inhabitants. - Shall we meet them? - We're the guides on your way to them. How do they know about humans? Sur l'ornement du disque qui nous a été laissé. Vous voulez savoir l'histoire de la 10ème planète ? Elle est devenue la victime d'une catastrophe. Ses habitants ont déménagé sur Diane et veulent vous éviter le malheur. Lequel ? Le secours viendra de la Boucle d'Orion, comme vous dites. La Boucle, c'est le broco ? Non, c'est le cordon énergétique créé par les habitants de Diane. - Nous les rencontrerons ? - Nous sommes vos repères. Comment connaissent-ils les hommes ? +10 0 correct ils You finally got to Glenda. How was it? Did she let you into the no parking zone? I happen to know Glenda is seriously involved with a narc from Palm Beach. - There you are. - From Palm Beach, what is that, his hobby? - How's the cop business? Real good. Always starts hopping in weather like this. - When it's hot, people try to kill each other. I know some people who'll be dead if we don't get a break soon. We got more of everything bad since the wave started. It's that crisis atmosphere. People dress different, feel different, they sweat more wake up cranky and never recover. Glenda! Elle t'a laissé parquer où c'est interdit? Mais Glenda est avec... un flic de Palm Beach. - Un flic de Palm Beach! - Ça marche, chez les flics? Toujours, quand il fait aussi chaud. Ça donne aux gens l'envie de tuer. Si ça fraîchit pas, j'en connais qui tiendront pas. Tout va mal depuis la vague de chaleur. Ça crée une atmosphère de crise. Les gens sont différents. Ils suent toute la journée, ils sont hagards. +10 0 correct ils Why can't we stay together? She'll say she's pregnant to avoid deportation. Judith! Where are we? We want the Marseille-Lisbon route. Arrange that with the German authorities, they will look after you. Come on! Preserves. Is this yours? Rationed foods can't be exported. Sorry. Eat now, as much as you can. The cutlery and jewelry, are they yours? Pourquoi ne nous laissez-vous pas ensemble? Pour qu'elle tombe enceinte et n'ait plus besoin d'étre expulsée? Judith! Où sommes-nous? Nous voulons aller à Lisbonne, par Marseille. Expliquez cela aux autorités allemandes. Elles s'occuperont de vous. Venez! Des conserves c'est à vous? Il est interdit d'exporter des aliments rationnés. "Mangez tant que vous pouvez. Les couverts et les bijoux sont-ils à vous? +10 1 correct ils It's the government fault. The paving, the gutters, the sewers, the plumbing... They talk a lot, but at the end we get only promises. Bunch of bastards! I thought you were sleeping. Having some fun? Fun is what they'll get at the plant. If you want, take my umbrella. It's full of holes, but it'll do. Those guys make me laugh. They always break the law, but when it's time for a raise... they quote the law to back themselves up. Ah! Cette mairie! Les trottoirs, les bouches d'égout, les canalisations... Ils parlent, parlent, font des promesses... Mais ça en reste là. Bande de propres á rien! J'croyais que tu dormais. Tu faisais la fête? La fête, on va la leur faire á I'usine. Prenez le parapluie. Il sert encore. Ils me font marrer, ces gars-lá. Ils se moquent de la loi. Mais pour I'augmentation, alors lá, ils savent I'appliquer. +10 3 correct ils They talk a lot, but at the end we get only promises. Bunch of bastards! I thought you were sleeping. Having some fun? Fun is what they'll get at the plant. If you want, take my umbrella. It's full of holes, but it'll do. Those guys make me laugh. They always break the law, but when it's time for a raise... they quote the law to back themselves up. Better get ready. If they don't change their minds, I don't give two weeks... before they have one hell of a strike on their hands. Ils parlent, parlent, font des promesses... Mais ça en reste là. Bande de propres á rien! J'croyais que tu dormais. Tu faisais la fête? La fête, on va la leur faire á I'usine. Prenez le parapluie. Il sert encore. Ils me font marrer, ces gars-lá. Ils se moquent de la loi. Mais pour I'augmentation, alors lá, ils savent I'appliquer. Prépare-toi, Tião! S'ils continuent comme ça, dans deux semaines, ça sera la gréve. +10 4 correct ils Bunch of bastards! I thought you were sleeping. Having some fun? Fun is what they'll get at the plant. If you want, take my umbrella. It's full of holes, but it'll do. Those guys make me laugh. They always break the law, but when it's time for a raise... they quote the law to back themselves up. Better get ready. If they don't change their minds, I don't give two weeks... before they have one hell of a strike on their hands. Then, I'll see if they give the raise or not. Bande de propres á rien! J'croyais que tu dormais. Tu faisais la fête? La fête, on va la leur faire á I'usine. Prenez le parapluie. Il sert encore. Ils me font marrer, ces gars-lá. Ils se moquent de la loi. Mais pour I'augmentation, alors lá, ils savent I'appliquer. Prépare-toi, Tião! S'ils continuent comme ça, dans deux semaines, ça sera la gréve. Ils la donnent cette augmentation, oui ou merde? +10 5 correct ils I thought you were sleeping. Having some fun? Fun is what they'll get at the plant. If you want, take my umbrella. It's full of holes, but it'll do. Those guys make me laugh. They always break the law, but when it's time for a raise... they quote the law to back themselves up. Better get ready. If they don't change their minds, I don't give two weeks... before they have one hell of a strike on their hands. Then, I'll see if they give the raise or not. If they don't pay up, we'll strike! J'croyais que tu dormais. Tu faisais la fête? La fête, on va la leur faire á I'usine. Prenez le parapluie. Il sert encore. Ils me font marrer, ces gars-lá. Ils se moquent de la loi. Mais pour I'augmentation, alors lá, ils savent I'appliquer. Prépare-toi, Tião! S'ils continuent comme ça, dans deux semaines, ça sera la gréve. Ils la donnent cette augmentation, oui ou merde? S'ils la donnent pas, on débraye. +10 0 correct ils By the way, I love you. Oh, great. Um... sure, we'd love to come. - I'll... see you then. - I said I love you! Bye. Lunch on Sunday. "Will Miss Sarah Woodruff urgently communicate her whereabouts... to Montague, Chancery Lane. " Yes, very well worth it, I should say. Now, Mr Smithson... I shan't pretend to you that it's going to be an easy task. But I have four good men, and they'll go on the job at once. Entre autres... je t'aime. Parfait! Bien sûr que nous viendrons. A bientôt. J'ai dit que je t'aime. Bye. Un déjeuner pour dimanche. "Que Mlle Sarah Woodruff... "donne signe de vie immédiatement... "à Montague, à Chancery Lane." Oui. Je dirais que c'est bien. Maintenant, M. Smithson... je ne vous dirai pas que ce sera une tâche facile... mais j'ai quatre hommes compétents sur l'affaire... et ils sont prêts à entamer les recherches. +10 1 correct ils Give me that, I'll manage. Can't you just leave me in peace? You're crowding... I just told you I can't breathe! Fuck off! He's right. Move away! You too Belmont. What, me too? Haven't you done enough, already? What is it? Have I got small pox or something? Look at those two-faced bastards! Aren't they nice? Not as nice as you! Laissez, je vais me débrouiller. Et puis, foutez-moi la paix! Ne restez pas là, je vous ai dit que je ne pouvais pas respirer! Merde! Il a raison, dégagez. Merci... Toi aussi, Belmond. Quoi, mol aussi? - Tu ne trouves pas que tu nous as déjà assez emmerdés comme ça? - Qu'est-ce qu'il y a? J'ai la vérole ou quoi? Regardez-moi cette bande de faux culs! Ils sont beaux... et le plus beau, +10 0 correct ils It has to fall with my head and not by itself. The hat! Are you ready? Go! - Here! - Here! - Here! - But what have I done? - Sorry. I wanted to teach you one of the most ancient customs of the Roman people. On days like today, fathers slap their children so they'll remember how a brigand ends. C'est ma tête qui doit tomber, pas lui. Le chapeau ! Êtes-vous prêt ? Allez ! - Tiens ! - Tiens ! - Tiens ! - Mais qu'est-ce que j'ai fait ? - Excusez-moi. Je voulais vous enseigner une des coutumes anciennes du peuple romain. Les jours comme aujourd'hui, les pères giflent leurs enfants de sorte qu'ils se rappelleront comment un brigand finit. +10 0 correct ils Do you understand me? This is the basement room. The window faces the street. Here's a lamp post and here, too. Behind it the bakery... - ...with workers' wives lined up. - Stop! Great. Ms. Schult, you come up past the window. Barbara, can you put a lamp post here with a light to dazzle the audience? Then you come here. "I'm Widow Queck who hasn't paid the rent". We could have several more lamp posts in the auditorium so people feel they're really in their filthy street. Tu peux comprendre cela ? Là, la pièce du sous-sol. Par la fenêtre, on voit la rue. Ici, il y aura un réverbère, et là, un autre... Ici, la boulangerie où les femmes font la queue. Arrête ! C'est parfait. Mme Schult, vous venez du fond de la pièce jusqu'ici. Barbara, peux-tu mettre ici un réverbère avec une lumière si forte qu'elle aveugle le public ? Toi, tu récites le monologue de la veuve. "Je ne peux pas payer mon loyer." Là, on pourrait ajouter quelques lanternes au milieu du public pour qu'ils aient l'impression d'être dans une rue crasseuse. +10 1 correct ils Tell me, why do you have such a limp handshake? So, we meet again. How time flies! You were wonderful as Mephisto. Now you act him more forcefully. But I liked the other one, too. I sensed it in the seed of what can now be unfolded to the full. I also liked you in the play with Lotte Lindenthal. The ideal actress to portray the ideal German woman. What are we doing here? Why is he wasting his time with foreigners? He said they're interested in German culture. They'll ask a few questions. Pourquoi votre poignée de main est-elle aussi molle ? Bonjour. Comme on se retrouve ! Superbe, votre Mephisto. Plus dur que dans le précédent que j'ai aussi beaucoup aimé. J'avais senti en vous ce germe qui a pu s'épanouir, depuis. J'ai aimé aussi la pièce avec Lotte. Lotte Lindenthal est le symbole de la femme allemande. Dites-moi, pourquoi sommes-nous ici ? Pourquoi perdre son temps avec ces étrangers ? Le Premier ministre m'a confié qu'ils s'intéressaient à notre culture. +10 1 correct ils Axel, are you okay? Oh, no. Let me see. I know what I'm talking about. I'm telling you now, this town is a-cursed. Now it started 20 years ago. It was the night of the Valentine's Day dance at the Union Hall-- the biggest event of the year. It had been a tradition for over 100 years. Everybody was there, except for seven miners who were out at the Henniger Mine, five of them still down below. Two supervisors were waiting for the men to come up. Anxious to get to the party, they left before the men were safely out failing to check the methane gas levels in the tunnels down below. Axel, ça va ? Oh, non. Laisse-moi voir. Je sais de quoi je parle. Je vous le dis, cette ville est maudite. Ca a commencé il y a 20 ans. C'était la nuit de la Saint Valentin à l'Hôtel de l'Union. Le plus grand événement de l'année. C'était une tradition depuis plus de 100 ans. Tout le monde était là, sauf sept mineurs qui étaient à la mine Henniger. Cinq d'entre eux étaient encore en bas. Deux superviseurs attendaient les hommes. Pressés de se rendre à la fête, ils sont partis avant que les hommes soient en sécurité, omettant de vérifier les niveaux de méthane dans les tunnels en contrebas. +10 3 correct ils Come clean, you son of a bitch! How can I tell you what I don't know, shit? No swearing allowed here, asshole! You'd better talk. I can wait all day. I'm in no hurry. You'll tell us in the end, anyway. So talk! Okay, okay, I'll talk. It's like this I met two guys on the street. They asked me for a cigarette, and I gave 'em one. - Marijuana, right? - No, just a plain cigarette. Then they asked me if I'd ever been involved in a hold-up. Avoue, fils de pute ! Je sais rien. Je peux tout de même pas inventer ! Ici, on jure pas, merde ! Tu ferais mieux de parler. J'ai toute la journée, je suis pas pressé. Je suis sûr que tu finiras par parler. Je vais parler. J'ai rencontré deux mecs dans la rue, ils m'ont demandé une cigarette. Du hasch, hein ? Non, une cigarette normale. Ils m'ont demandé si je marchais pour un casse. +10 4 correct ils How can I tell you what I don't know, shit? No swearing allowed here, asshole! You'd better talk. I can wait all day. I'm in no hurry. You'll tell us in the end, anyway. So talk! Okay, okay, I'll talk. It's like this I met two guys on the street. They asked me for a cigarette, and I gave 'em one. - Marijuana, right? - No, just a plain cigarette. Then they asked me if I'd ever been involved in a hold-up. I said, yes, and they gave me a gun, and we went to the bank. Je sais rien. Je peux tout de même pas inventer ! Ici, on jure pas, merde ! Tu ferais mieux de parler. J'ai toute la journée, je suis pas pressé. Je suis sûr que tu finiras par parler. Je vais parler. J'ai rencontré deux mecs dans la rue, ils m'ont demandé une cigarette. Du hasch, hein ? Non, une cigarette normale. Ils m'ont demandé si je marchais pour un casse. J'ai dit que oui. Ils m'ont demandé de les aider. Ils m'ont filé un revolver, et on est allés à la banque. +10 3 correct ils Well, in part, yes. - What's the other part? I hoped, since we've... known each other under better circumstances... I hoped I might prevail on you to change your... to change your mind. I haven't seen your brother-in-law. But you can go back and tell Mr. Waldo that I have changed my mind. I'm ready to offer him a swap... Conklin's life for the freedom of my men. All he's got to do is deliver my automobile... to the front door of this library. And when it's dark, my men will use it to get out of here. When they're safe... and sure they haven't been followed... they'll call me here. En fait... en partie, oui. Et l'autre partie ? Comme nous nous sommes vus dans des circonstances plus heureuses, j'espérais pouvoir vous décider à changer de... De changer d'avis. Je n'ai pas vu votre beau-frère. Mais vous pouvez retourner dire à M. Waldo que j'ai changé d'avis. Je lui propose un échange. La vie de Conklin contre la liberté de mes gars. Il lui suffira de laisser mon automobile devant la Bibliothèque. A la nuit tombée, mes hommes partiront avec. Une fois en sûreté, si on ne les a pas suivis, ils m'appelleront ici. +10 3 correct ils Le Bombé! You could answer when I call... It's to make you worry... you thought I was black as a lump of coal, hanging from a rope... You ought to be slapped, you phony... You'd hit me, wouldn't you...? ! Don't you worry... You would beat me up, like the gendarmes did... They beat you up, the gendarmes? Like a punching-ball... You know they beat up everybody, the gendarmes... Le Bombé ! Tu pourrais répondre quand je te parle... C'est pour que tu te fasses du souci... tu me crois tout noir comme un boulet de charbon, au bout d'une corde... Tu mériterais une calotte, espèce de...saltimbanque ! Tu me battrais, hein... ? ! Parfaitement... Tu me battrais, comme les gendarmes ils m'ont battu... Ils t'ont battu, les gendarmes ? Comme plante... Faut bien qu'ils battent tout le monde, les gendarmes... +10 5 correct ils It's to make you worry... you thought I was black as a lump of coal, hanging from a rope... You ought to be slapped, you phony... You'd hit me, wouldn't you...? ! Don't you worry... You would beat me up, like the gendarmes did... They beat you up, the gendarmes? Like a punching-ball... You know they beat up everybody, the gendarmes... I... I didn't know... Oh yes...they get bonuses for that. C'est pour que tu te fasses du souci... tu me crois tout noir comme un boulet de charbon, au bout d'une corde... Tu mériterais une calotte, espèce de...saltimbanque ! Tu me battrais, hein... ? ! Parfaitement... Tu me battrais, comme les gendarmes ils m'ont battu... Ils t'ont battu, les gendarmes ? Comme plante... Faut bien qu'ils battent tout le monde, les gendarmes... Je...je savais pas... Oh oui...ils touchent des primes pour ça. +10 3 correct ils - This doesn't look bad. What, the Army? You're kidding. No. I've always thought about joining the Army. Bullshit. You're not the type. What do you mean, I'm not the type? I've seen the kind of guys that enlist in the Army. I saw them when I was working on unemployment. They're like us. Except they're not as sophisticated. Ça n'a pas l'air mal. Quoi, l'armée ? Tu plaisantes. J'ai toujours pensé à m'engager. Conneries. C'est pas ton genre. Comment ça, c'est pas mon genre ? J'ai vu le genre de types qui s'engagent. Je les ai vus quand je bossais aux Assedic. Ils sont comme nous. Sauf qu'ils ne sont pas aussi sophistiqués. +10 4 correct ils What, the Army? You're kidding. No. I've always thought about joining the Army. Bullshit. You're not the type. What do you mean, I'm not the type? I've seen the kind of guys that enlist in the Army. I saw them when I was working on unemployment. They're like us. Except they're not as sophisticated. Yeah, they're not as old either. Quoi, l'armée ? Tu plaisantes. J'ai toujours pensé à m'engager. Conneries. C'est pas ton genre. Comment ça, c'est pas mon genre ? J'ai vu le genre de types qui s'engagent. Je les ai vus quand je bossais aux Assedic. Ils sont comme nous. Sauf qu'ils ne sont pas aussi sophistiqués. Et ils ne sont pas aussi vieux. +10 1 correct ils Where's Giorgio? He stayed out last night. - With that girl? - Well, let's call him, then. - I've already tried. Maybe the phone's off the hook or they're not there. See? It's not always my doing. Well done for remembering. He really likes it. How will Grandpa live all by himself? Old people in the country have animals. Not like in Turin, where they're always alone. II n'a pas dormi ici. Chez elle? Probablement. Alors appelons-le, le temps presse. J'ai essayé. Ils ont dû décrocher... ou ils ne sont pas là. Tu vois, ça ne dépend pas de moi! C'est gentil d'y avoir pensé. Il aime bien ça. Comment il va vivre seul, grand-père? Les vieux, à la campagne, ont la compagnie des animaux. Pas comme à Turin où ils sont seuls sur les trottoirs. +10 2 correct ils The garden's full of snails. I can't bend down, my kidneys hurt. I'm an old woman now and you're young. Don't you ever clear it out? My kidneys hurt, I told you. I can't bend down. Do you understand? I dreamt about your mother last night. She's happy and well. A Unicef report on congenital diseases, infant mortality, child labour... I try to persuade them to come to the Institute. Once they're in prison, it's the end. C'est plein d'escargots. Je ne peux plus me baisser à cause de mes reins. Je me suis faite vieille. Vous, vous êtes jeune. Tu ne nettoies pas? Non, à cause de mes reins, je te l'ai dit. Je ne peux plus. Cette nuit, j'ai rêvé de ta mère. Elle est contente et elle va bien. DÉLINQUENCE Un rapport de l'UNICEF dénonce... J'essaie de les convaincre de venir dans mon institution. Tu le sais... s'ils finissent en prison, il n'y a plus rien à faire. +10 1 correct ils Bravo... The flip is really nice Good skills Shanhou, did you report to the administration? I did Someone watching show without a ticket If someone is killed, it's none of our business That one performs good Yes, the one with yellow clothes is the best Yes Quiet please Please stay calm We're just here to check on the tickets Please sit down Why are they checking the tickets? Tu as vu ces sauts ? Ce sont de bons acrobates. - Shan-hao. - Père. - Tu as prévenu la police ? - Oui. J'ai dit qu'on avait des fraudeurs. S'il y a un mort, on s'en lave les mains. Celui-ci joue très bien. Celui en jaune est le meilleur. Messieurs dames, ne vous affolez pas. Nous allons contrôler les billets. Pourquoi font-ils ça ? +10 5 correct ils Feihong, your idea is good But don't take it too simple It's obvious that they want to try our skills Dad, I understand Juying, I can let you go But you need to listen to Feihong If you did anything wrong, you'd make both schools lose face Master, don't worry I may keep an eye on them from a distance Isn't it a thorough plan? I'll lock you up Then I'm not going I think they don't dare to come Fei-hong, ton idée est intéressante. Mais la chose n'est pas si simple. Ils veulent tester notre kung-fu. Je le sais. Ju-ying, j'accepte que tu y ailles mais tu devras obéir à Fei-hong. En cas de faux pas, nos écoles perdraient la face. Maître, soyez tranquille. Je saurai me tenir en retrait. Je vais t'enfermer. D'accord, je reste. Ils n'oseront pas. +10 0 correct ils He who avails himself of such magical creatures, his purity do I consider deception! Now shall he answer the charge; if he can, then I received just punishment. But if he cannot, you shall see that his innocence is not what it seems! What serious charges! How will he answer them? I need not stand here and justify myself to you who so forgot his honour! I can fend off the doubts of the wicked, never shall innocence succumb to them! Since he does not consider me worthy I call upon you, your Majesty! Will he say that you too are ignoble and refuse to answer your question? Yes, I can resist even the King and the highest counsel of princes! The burden of doubt will not trouble them, they saw my good deed! Je tiens pour pure folie la pureté de celui que servent de tels animaux magiques ! À présent, qu'il réponde à cette accusation ; s'il le peut, alors j'aurai mérité mon châtiment, sinon, vous devrez le reconnaître, Quelles dures accusations ! Que leur opposera-t-il ? Ce n'est pas à toi, qui oublias ainsi l'honneur, que j'ai à répondre ici ! Je peux combattre le doute du méchant, la pureté devant lui ne disparaîtra jamais ! S'il ne me juge pas digne, je t'appelle, ô roi que nous honorons ! Te fera-t-il aussi l'offense de te refuser cette question ? Oui, même au roi je peux la refuser, et à l'assemblée la plus haute des princes ! Le poids du doute ne doit pas peser sur eux, ils ont vu ma bonne action ! +10 0 correct ils Hello. Welcome to Cheers. My name is Diane. I will be serving you. Why don't you sit down here? I should tell you, parenthetically, that you are the first people that I have ever served. If anyone had told me a week ago that I would be doing this, I would have thought them insane. When Sam offered me the job, I laughed in his face. But then it occurred to me, here I am, I'm a student. Not just in an academic sense, but a student of life. And where better than here to study life in all its many facets? People meet in bars, they part, they rejoice, they suffer. Bonjour! Bienvenue chez "Cheers"! Je suis Diane, votre serveuse! Asseyez-vous, par ici! Je dois vous dire, entre parenthèses, que vous êtes mes tout premiers clients! Si on m'avait dit il y a une semaine que je ferais ça, je n'y aurais pas cru! Quand Sam m'a proposé ce travail, je lui ai ri au nez! Mais ensuite, j'ai pensé : bon, je suis étudiante! Pas au sens scolaire, mais une étudiante de la vie! Et quel meilleur endroit pour étudier les facettes de la vie? Dans les bars, les gens se rencontrent, se séparent, ils sont heureux, souffrent! +10 5 correct ils Are you insinuating that we might take a bribe? Oh, just a shot in the dark. I don't know what ever made me think that I could corrupt... a couple of honest officials such as yourselves. Look, why don't you just take it easy, huh? I'd like to give you the same advice. These fellows have a unique way of interpreting the law. You don't have to tell me about it, pal. I know all about these guys... and their boss, Judge Paxton. - Ain't that right, boys? - I wouldn't know about that. But I do know they want to see you at headquarters in Sinclair. So let's get going. Vous insinuez que nous acceptons des pots-de-vins? Juste une idée en passant. J'ignore ce qui a pu me faire penser que je pouvais corrompre d'honnêtes policiers comme vous. Calmez-vous. Je vous donne le même conseil. Ces types interprètent la loi d'une façon assez spéciale. Pas besoin de me le dire. Je sais tout de ces types et de leur patron, le juge Paxton. - C'est pas vrai, les gars? - Je ne sais pas. Mais je sais qu'ils veulent vous voir au Q.G., à Sainclair. +10 1 correct ils - Help who? - Me. I don't know what you mean. I've been sick, Jerry. Sick? What kind of sick? Things have come to me... in the night. - Nightmares, you mean? Like nightmares. Exactly. I mean... Those people you saw in the house, they're psychologists, they're doctors. They have a theory that there's something in the house that is keeping me from sleeping, and they're trying to fix it. - D'aider qui ? - De m'aider. Moi. Je comprends pas. J'ai été malade. Malade ? Qu'est-ce que tu as eu ? Des choses me sont arrivées... la nuit. Des cauchemars ? Comme des cauchemars, exactement. Ces gens sont des psychologues, des médecins. Ils croient qu'il y a dans la maison une chose qui m'empêche de dormir. Ils veulent arranger ça. +10 1 correct ils I got it to sell. - Loose J's, loose K's, I got it to sell. - Look, my kid's in the business. - But I don't wanna run. - Iggy, I'm depressed. I need company. Goddamn. All you want me around for is company. You want money for Rolling Stones this weekend? Have you no shame? I absolutely refuse to go running with you. Period. Is Gloria taking the kids? No, they're going back to their fathers. Cheval? Tu te piques, tu renifles? J'ai de tout! Mon gamin m'en vend. - J'aime pas le jogging! - Je suis déprimé, me laisse pas seul. Je t'intéresse seulement pour ça? Je te paie les Rolling Stones! Tu n'as pas honte? Je refuse d'aller courir avec toi, point final. Gloria prend les petits? Ils vont chez leurs pères. +10 1 correct ils I was planning on a much worse time than this... ..but you screwed it up. You know that place in the sand dunes? Could we see it sometime? - Whenever you want. - On the way back? - You'll ruin your shoes. - You should take them off. Oh, my God... What have I gotten myself into? The boys returned knowing they had enough frogs to bankroll a party of shocking proportions. Now they needed to convert them all to hard cash. Je m'attendais à passer une plus mauvaise soirée que ça, mais tu as tout gâché. Cet endroit dont vous parliez dans les dunes ? Oui ? On pourrait aller le voir ? Quand tu veux. Sur le chemin du retour ? Tu abîmeras tes souliers. Je sais. Tu pourrais les enlever. Je le ferai. Mon Dieu ! Dans quoi me suis-je fourré ? Les gars revinrent, sachant avec certitude avoir assez de grenouilles pour financer une fête de proportions ahurissantes. Ils devaient simplement les convertir en argent liquide. +10 1 correct ils - I'll get right on it. So long, Doc. Mack, you still think they'll want me for President? I don't think Presidents go to parties like this. Despite Doc's professed forgiveness, a black gloom settled over the Row. Doc just holed up in his house, biding time till the spring tide started so he could get more octopi. It didn't even cross his mind to call Ellen Sedgewick. And then there was Suzy. Using money she borrowed from Fauna, she bought $27 worth of household furnishings and building materials. When she moved this stuff into the Hediondo Cannery's old boiler, everyone assumed she was just going to store it there. Little did they know it was going to become her home. - Je vais le faire, Hazel. - A bientôt, Doc. - A bientôt. Tu crois qu'ils voudront encore de moi pour président ? - J'en sais rien. - Je crois que le président ne va pas à ce genre de fêtes. Malgré le pardon déclaré par Doc, une sombre morosité s'abattit. Doc se terra chez lui, attendant la marée de printemps pour se procurer d'autres pieuvres. Il ne songea pas à appeler Ellen Sedgewick. Et puis, il y avait Suzy. Avec de l'argent qu'elle avait emprunté à Fauna, elle avait acheté 27 $ de meubles et de matériel de construction. Elle mit cela dans la vieille chaudière de la conserverie Hediondo. Tout le monde pensa qu'elle voulait les y emmagasiner. Ils ignoraient que ça allait devenir sa maison. +10 1 correct ils Henry is in the English department. And Wilma.... l just take care of Henry. Believe me, he needs it. Did you ever meet a man who didn't? You're not drinking? Actually, we just got here. Well, we can take care of that. Just come with me. Stay here until I get back. These people are dry. Take care of them. They don't know what they're doing. Henry est au département d'Anglais et Wilma... Je m'occupe d'Henry. Croyez-moi, il en a besoin. Vous en connaissez qui n'en ont pas besoin ? Vous ne buvez rien ? - On vient juste d'arriver. - Mais on peut s'en occuper. Venez donc avec moi. Reste là, je reviens. Chéri, ces gens ont soif. Occupe-toi d'eux, ils ne savent plus ce qu'ils font. +10 1 correct ils At this time of the year and no other, the campus is almost totally deserted. Summer session is over and fall semester doesn't start for two more weeks. It was almost hellishly perfect. I never even saw a pair of headlights. Henry, what did you do with the crate? That's the beauty of it! You provided the final piece in thejigsaw puzzle yourself. The crate is at the bottom of Ryder's Quarry. I drove out there with the remains of three human beings. Well, two human beings and Wilma. I began to wonder, where did they go? A cette époque de l'année le campus est désert. La session d'été est terminée et le prochain semestre ne commence pas avant 2 mois. C'était presque diaboliquement parfait. Jamais je ne m'étais senti aussi soulagé. Qu'as-tu fait de la... caisse ? La caisse... C'est là toute la beauté de l'histoire. C'est toi-même qui as amené la pièce finale du puzzle. La caisse est au fond de la carrière de Ryder. Je suis parti là-bas avec les restes de trois humains. Enfin, deux humains et Wilma. Je commençais à me demander où ils étaient passés. +10 1 correct ils Harv! Come on, Harvey. He'll like this. This. This. Are you okay? Too much excitement, huh? Want a Coke? There are so many people to see So many people you can check up on and add to your collection But they keep you hanging on Harv ! Allez. Ça, ça va lui plaire. Ça. Ça. Ça va ? Trop d'agitation ? Tu veux un Coke ? Il y a tellement de gens à voir Tellement de gens à connaître et à ajouter à ta collection Mais ils te poussent en avant +10 3 correct ils He'll like this. This. This. Are you okay? Too much excitement, huh? Want a Coke? There are so many people to see So many people you can check up on and add to your collection But they keep you hanging on Nothing but health shit. Add to your collection But they keep you hanging on Ça, ça va lui plaire. Ça. Ça. Ça va ? Trop d'agitation ? Tu veux un Coke ? Il y a tellement de gens à voir Tellement de gens à connaître et à ajouter à ta collection Mais ils te poussent en avant Rien que des trucs sains. À ajouter à ta collection mais ils te poussent en avant +10 1 correct ils If a bare-ass comes too close, I'll put a bullet right between his eyes. But this God doesn't come with canons. He comes with the voice of Caruso. Your loyal crew has deserted you. That finishes this journey. Why didn't you go with them? Because I want this whole damned ship to turn back. Don't mess with me. I'll do what I like around here. Just keep the engine running. Those bastards! Suddenly they were all there with their rifles. Moi, je colle une balle entre les deux yeux du premier Cul-Nu qui s'approche ! Ce dieu n'arrivera pas au son des canons mais au son de la voix de Caruso. Votre fidèle équipage est en train de déserter. C'est la fin du voyage ! Pourquoi n'êtes-vous pas parti ? Je veux que ce putain de bateau fasse demi-tour ! Ne vous mêlez plus de rien. Maintenant, c'est moi qui commande ! Occupez-vous de vos machines ! Les salauds ! Tout d'un coup, ils étaient tous là, avec leurs fusils ! +10 2 correct ils "A High Court judge has confirmed that Mr. Gandhi would've been within his rights to prosecute for assault since neither he nor Mr. Khan resisted arrest." I told you about English law. As I told you about English policemen. We're very pleased to have you back, Papa. And I am glad to be back. Mind your face. Tomorrow I'll tell you about my days in a police hospital. Come, come. Just like proper English gentlemen. I'm proud of them. They're boys. And they're Indian. "La Cour suprême confirme que M. Gandhi... aurait pu intenter un procès pour coups et blessures... car ni lui, ni M. Khan ne s'opposaient à leur arrestation." Je t'avais parlé de ces lois anglaises. Et moi, des policiers anglais. On est contents que tu sois de retour, papa. Je suis content d'être de retour. Attention à ton visage. Je vous raconterai mon séjour à l'infirmerie de la gendarmerie. Venez. De vrais gentilshommes anglais. J'en suis fier. Ce sont des petits garçons... et ils sont Indiens. +10 3 correct ils They may torture my body break my bones even kill me. Then they will have my dead body not my obedience. We are Hindu and Muslim children of God, each one of us. Let us take a solemn oath in His name that, come what may we will not submit to this law. God save our gracious King God save our noble King God save our King These men are contracted laborers. They belong in the mines. You put their comrades in jail. When you free them they will go back to work. Ils peuvent me torturer... me briser les os... même me tuer. Alors... ils auront ma dépouille... mais pas ma soumission. Nous sommes hindous, musulmans... tous enfants de Dieu. Prêtons serment en Son nom... que, quoi qu'il arrive... nous ne nous plierons pas à cette loi. Dieu sauve Notre Gracieuse Majesté Dieu sauve Notre noble Majesté Dieu sauve Notre Majesté Ces hommes sont sous contrat. Ils devraient être à la mine. Vous avez emprisonné leurs amis. Libérez-les... ils retourneront travailler. +10 2 correct ils The whole nation is marching. They wouldn't stop even if we asked them to. I will ask. And I will fast as a penance for my part in arousing such emotions. And I will not stop until they stop. But... God! You can be sure the British won't censor that. They'll put it on every street corner. People are aroused. They won't stop! If I die, perhaps they will stop. La nation entière manifeste. Même si nous leur demandons, ils n'arrêteront pas. Je leur demanderai. Le jeûne sera ma pénitence pour avoir provoqué de telles émotions. J'arrêterai quand ils arrêteront. Mais... Ça, ce ne sera pas censuré. Ce sera étalé partout. Les gens sont dans l'action. Ils n'arrêteront pas ! Si je meurs, ils arrêteront peut-être. +10 1 correct ils An image asleep for a long time in my unconscious... that I recovered by reading Freud... which they made me swallow. What do you think? But... it's grandma! Who? The dry cleaner? Tell him to come up. No wait. I'll see him tomorrow at 3:30. My tea and toast! Your stockings are so sheer! Do they last? Une image qui sommeillait dans mon inconscient et que j'ai fait remonter à la surface en lisant Freud, qu'on m'a d'ailleurs fait avaler de force. Qu'en pensez-vous ? Mais... c'est mémé ! Qui ça ? Le teinturier ? Faites-le monter. Non, attendez. Je le verrai demain à trois heures et demie. Mon thé avec des toasts ! Comme tes bas sont fins. Ils sont résistants ? +10 0 correct ils "It's only with the heart that one can see rightly. What is essential is invisible to the eye." What is essential? The stuff you can't see. This is Charles's handwriting, isn't it? "Once upon a time there was a country so far north it was further north... than the North Pole." Is this part of the same, uh, book? There's — No. Charles... wrote this. "It was further north than the Big Dipper. It was even further north than the Milky Way, and that's pretty far north." "Nobody knew the name of the country except the folks who lived there... 'cause the ink in the explorers' pen froze before they could write it down." "Ce n'est qu'avec le coeur qu'on voit bien. "L'essentiel est invisible aux yeux." Qu'est-ce qui est essentiel ? Ce qu'on ne voit pas. C'est l'écriture de Charles, non ? "Il était une fois, dans un pays tellement au nord "qu'il était plus au nord que le pôle Nord." Ça fait partie du même livre ? Non. Charles a écrit ceci. "Il était plus au nord que la Grande Ourse. "Plus au nord que la voie lactée, qui est très au nord. "Personne n'en connaissait le nom sauf les gens qui y habitaient, "car l'encre des stylos des explorateurs gelait avant qu'ils puissent l'écrire." +10 3 correct ils Oh, my God, that's him! – No, it's not. It's not him, Ed. – Charles! Charles! It's not him. It's not him, Ed. My father cannot come here. But how about some ice cream with my dinner, Colonel Espinoza? But, Ambassador, my friends have talked to refugees... in the Swedish, Mexican and French embassies. However, the man they must see is here in your embassy. All these people have come here looking for protection. – I am responsible for their lives. – Oh, come on. Look at them. Do they look like assassins? Mon Dieu, c'est lui ! - Non, ce n'est pas lui. - Charles ! Ce n'est pas lui, Ed. Mon père ne peut pas venir ici, mais je voudrais une glace au dîner, colonel Espinoza. M. L'ambassadeur, mes amis ont parlé aux réfugiés des ambassades suédoise, mexicaine et française. L'homme qu'ils doivent voir appartient à votre ambassade. Tous ces gens sont là à la recherche de protection. - Je dois les protéger. - Regardez-les. Ont-ils l'air d'assassins ? +10 0 correct ils What we need to know is, can they order an American to disappear... without consulting the Americans first? No, they wouldn't — they wouldn't dare. How can I verify that? You can't. – What's gonna happen to all these people? Safe for the moment. Later, they'll be deported. – What about Paris? – He's not even close to getting out of here. Why does he talk? If he gets enough press, they won't knock him off. Nous devons savoir s'ils peuvent ordonner la disparition d'un Américain sans consulter les Américains. Ils n'oseraient pas. Comment puis-je le vérifier ? C'est impossible. Que vont devenir ces gens ? Ils sont en sécurité. Ils seront déportés plus tard. Et Paris ? II n'est pas près de sortir d'ici. Pourquoi parle-t-il ? S'il est dans les journaux, ils ne lui feront rien. +10 0 correct ils - You know what I mean. Would you let yourself get pregnant? No way, Lynette. Would you? Well... I never used to think I'd do something like that. But I don't know anymore. Nine weeks just ain't long enough for a guy to fall in love with you. That doesn't justify trapping him or getting pregnant. I can't believe you'd think that. It's real backward. It ain't any more backward than the way these hotshot assholes use us till they've had enough, then ditch us like we's trash. - Tu le sais. T'arrangerais-tu pour être enceinte ? Jamais, Lynette. Tu le ferais, toi ? Jamais je n'aurais pensé faire ce genre de chose... À présent, je ne sais plus. Neuf semaines, c'est trop court pour qu'un mec s'amourache. C'est pas une raison pour tenter de le piéger en tombant enceinte. Tu n'as pas pensé à ça ? C'est rétrograde. À mon avis, c'est pas plus rétrograde que la façon dont ces enfoirés se servent de nous et nous jettent quand ils en ont marre. +10 0 correct ils If I got killed... could I visit her and show her how to get back here? You could tie a rope around me and hold it tight... then somebody could come and get us, and we could live somewhere else. Some people believe... that when you die, your soul goes to heaven. When Grandpa was dead... I looked at him in the hospital bed and I was watching... but I didn't see anything go up out of him. His soul is invisible, Robbie. You couldn't see it. But how come Grandpa isn't on television with Carol Anne? Some people believe that when people die... there's a wonderful light... as bright as the sun... but it doesn't hurt to look into it. All the answers to all the questions that you ever want to know... are inside that light. And when you walk to it, you become a part of it forever. And then, some people die... but they don't know that they've gone. Si je me faisais tuer... est-ce que je pourrais lui montrer le chemin pour revenir ? Tu pourrais attacher une corde autour de moi et bien la tenir... et quelqu'un pourrait venir nous chercher et on pourrait vivre ailleurs. Il y a des gens qui croient... qu'après la mort, l'äme va au paradis. Quand grand-père est mort... je l'ai regardé longtemps dans son lit d'hôpital... mais je n'ai rien vu sortir de lui pour monter quelque part. Son äme est invisible, Robbie. Tu ne pouvais pas la voir. Mais pourquoi grand-père n'est pas à la télévision avec Carol Anne ? II y a des gens qui croient que quand on meurt... on voit une lumière merveilleuse... aussi éclatante que le soleil... qu'on peut regarder sans avoir mal aux yeux. Toutes les réponses à toutes les questions que tu t'es jamais posées... sont au plus profond de cette lumière. Et quand tu marches vers elle, tu en fais partie pour toujours. Et puis, il y a des gens qui meurent... mais ils ne savent pas qu'ils sont morts. +10 1 correct ils You could tie a rope around me and hold it tight... then somebody could come and get us, and we could live somewhere else. Some people believe... that when you die, your soul goes to heaven. When Grandpa was dead... I looked at him in the hospital bed and I was watching... but I didn't see anything go up out of him. His soul is invisible, Robbie. You couldn't see it. But how come Grandpa isn't on television with Carol Anne? Some people believe that when people die... there's a wonderful light... as bright as the sun... but it doesn't hurt to look into it. All the answers to all the questions that you ever want to know... are inside that light. And when you walk to it, you become a part of it forever. And then, some people die... but they don't know that they've gone. They think they're still alive? Tu pourrais attacher une corde autour de moi et bien la tenir... et quelqu'un pourrait venir nous chercher et on pourrait vivre ailleurs. Il y a des gens qui croient... qu'après la mort, l'äme va au paradis. Quand grand-père est mort... je l'ai regardé longtemps dans son lit d'hôpital... mais je n'ai rien vu sortir de lui pour monter quelque part. Son äme est invisible, Robbie. Tu ne pouvais pas la voir. Mais pourquoi grand-père n'est pas à la télévision avec Carol Anne ? II y a des gens qui croient que quand on meurt... on voit une lumière merveilleuse... aussi éclatante que le soleil... qu'on peut regarder sans avoir mal aux yeux. Toutes les réponses à toutes les questions que tu t'es jamais posées... sont au plus profond de cette lumière. Et quand tu marches vers elle, tu en fais partie pour toujours. Et puis, il y a des gens qui meurent... mais ils ne savent pas qu'ils sont morts. Ils croient qu'ils sont encore vivants ? +10 2 correct ils Some people believe... that when you die, your soul goes to heaven. When Grandpa was dead... I looked at him in the hospital bed and I was watching... but I didn't see anything go up out of him. His soul is invisible, Robbie. You couldn't see it. But how come Grandpa isn't on television with Carol Anne? Some people believe that when people die... there's a wonderful light... as bright as the sun... but it doesn't hurt to look into it. All the answers to all the questions that you ever want to know... are inside that light. And when you walk to it, you become a part of it forever. And then, some people die... but they don't know that they've gone. They think they're still alive? Maybe they didn't want to die. Il y a des gens qui croient... qu'après la mort, l'äme va au paradis. Quand grand-père est mort... je l'ai regardé longtemps dans son lit d'hôpital... mais je n'ai rien vu sortir de lui pour monter quelque part. Son äme est invisible, Robbie. Tu ne pouvais pas la voir. Mais pourquoi grand-père n'est pas à la télévision avec Carol Anne ? II y a des gens qui croient que quand on meurt... on voit une lumière merveilleuse... aussi éclatante que le soleil... qu'on peut regarder sans avoir mal aux yeux. Toutes les réponses à toutes les questions que tu t'es jamais posées... sont au plus profond de cette lumière. Et quand tu marches vers elle, tu en fais partie pour toujours. Et puis, il y a des gens qui meurent... mais ils ne savent pas qu'ils sont morts. Ils croient qu'ils sont encore vivants ? Oui. Ils ne voulaient peut-être pas mourir. +10 3 correct ils When Grandpa was dead... I looked at him in the hospital bed and I was watching... but I didn't see anything go up out of him. His soul is invisible, Robbie. You couldn't see it. But how come Grandpa isn't on television with Carol Anne? Some people believe that when people die... there's a wonderful light... as bright as the sun... but it doesn't hurt to look into it. All the answers to all the questions that you ever want to know... are inside that light. And when you walk to it, you become a part of it forever. And then, some people die... but they don't know that they've gone. They think they're still alive? Maybe they didn't want to die. Maybe they weren't ready. Quand grand-père est mort... je l'ai regardé longtemps dans son lit d'hôpital... mais je n'ai rien vu sortir de lui pour monter quelque part. Son äme est invisible, Robbie. Tu ne pouvais pas la voir. Mais pourquoi grand-père n'est pas à la télévision avec Carol Anne ? II y a des gens qui croient que quand on meurt... on voit une lumière merveilleuse... aussi éclatante que le soleil... qu'on peut regarder sans avoir mal aux yeux. Toutes les réponses à toutes les questions que tu t'es jamais posées... sont au plus profond de cette lumière. Et quand tu marches vers elle, tu en fais partie pour toujours. Et puis, il y a des gens qui meurent... mais ils ne savent pas qu'ils sont morts. Ils croient qu'ils sont encore vivants ? Oui. Ils ne voulaient peut-être pas mourir. Ils n'étaient peut-être pas prêts. +10 4 correct ils His soul is invisible, Robbie. You couldn't see it. But how come Grandpa isn't on television with Carol Anne? Some people believe that when people die... there's a wonderful light... as bright as the sun... but it doesn't hurt to look into it. All the answers to all the questions that you ever want to know... are inside that light. And when you walk to it, you become a part of it forever. And then, some people die... but they don't know that they've gone. They think they're still alive? Maybe they didn't want to die. Maybe they weren't ready. Maybe they hadn't lived fully yet... or they'd lived a long time, but they still wanted more life. Son äme est invisible, Robbie. Tu ne pouvais pas la voir. Mais pourquoi grand-père n'est pas à la télévision avec Carol Anne ? II y a des gens qui croient que quand on meurt... on voit une lumière merveilleuse... aussi éclatante que le soleil... qu'on peut regarder sans avoir mal aux yeux. Toutes les réponses à toutes les questions que tu t'es jamais posées... sont au plus profond de cette lumière. Et quand tu marches vers elle, tu en fais partie pour toujours. Et puis, il y a des gens qui meurent... mais ils ne savent pas qu'ils sont morts. Ils croient qu'ils sont encore vivants ? Oui. Ils ne voulaient peut-être pas mourir. Ils n'étaient peut-être pas prêts. Ils n'avaient peut-être pas encore vécu intensément... ou ils avaient vécu longtemps et ils voulaient vivre encore plus longtemps. +10 0 correct ils - How much time has she got left? - Almost none. Her entire lymphatic system is shot. It's very sad. A sweet, intelligent girl... just lying there day after day fading away. A terrible process. That's lymphogranuloma. And here she lies with one parent off in Brazil. And the other, you say, pays the bills and never visits. No. Her parents had her committed, but they only came to see her once after the amputation. - Combien de temps lui reste-t-il ? - Très peu. Son système lymphatique est fichu. C'est très triste. Une fille douce, intelligente... qui reste étendue là jour après jour en s'éteignant. Un processus terrible. C'est une lymphogranulomatose. Et la voilà, abandonnée ici avec un parent au Brésil. L'autre, dites-vous, paye la note et ne lui rend jamais visite ? Non. Ses parents l'ont placée... mais ils ne sont venus la voir qu'une fois après l'amputation. +10 2 correct ils - And those Norwegians blew it up? - Yeah. I don't know. Thousands of years ago, it crashes, and this Thing... Gets thrown out or crawls out, and it ends up freezing in the ice. I just cannot believe any of this voodoo bullshit. Childs, it happens all the time, man. They're falling out of the skies like flies. Government knows all about it. Right, Mac? Do you believe any of this voodoo bullshit, Blair? Chariots Of The Gods, man. They practically own South America. I mean, they taught the Incas everything they know. Et les Norvégiens l'ont fait sauter. Je sais pas... Il ya des siècles, la soucoupe s'écrase... et cette chose en est éjectée ou en sort... et finit congelée! C'est des conneries, tout ça! Ca arrive tout le temps! Ils tombent du ciel comme des mouches! Tous les gouvernements le savent. Vous y croyez, vous, Blair? C'est les chars des Dieux, Childs. L'Amérique du Sud est à eux. Ils ont tout appris aux Incas. +10 1 correct ils Stop this thing! Get us out of here! My car! Get out of my car! Did you want spray wax? We didn't keep the car wash job for too long. We got fired. Actually, we didn't get fired. We got another job. The Arabs that owned the car wash also owned this nightclub. And they needed a band. Arrêtez ce truc ! Sortez-nous d'ici ! Ma voiture ! Sortez de ma voiture ! Tu veux qu'on la lustre ? On n'a pas gardé le boulot trés longtemps. On s'est fait virer. Non, on s'est pas fait virer. On a changé de boulot. Les Arabes qui avaient le lavage-auto avaient aussi un night-club. Et ils avaient besoin d'un groupe. +10 0 correct ils I don't care about your problem. Things are tough every over. I am sending back the money to you. You understand? You keep it this time. That stupid idiot. No, stupid. Stop that! You stupid thing. You know, it's funny how things work out. The Arabs just heard our band one time, and they wanted us to go on the road. Je me fiche de ton probléme. C'est difficile partout. Je te renvoie l'argent. Tu comprends ? Garde-le, cette fois. Quel imbécile ! Non, imbécile. Arrête ! Stupide boîte. C'est marrant, comment vont les choses. Les Arabes nous avaient entendus une fois et ils nous ont mis sur la route. +10 2 correct ils - She's even uglier than my first wife. - That is impossible. Or my camel. - Your first wife was your camel, you idiot. - That's right. There's bugs under here! There's gum here, too. Never mind about those women. We have to find those two guys. They've disappeared. I don't know where they are. - Plus moche que ma premiére femme. - lmpossible. Ou que mon chameau. - Ta premiére femme était ton chameau. - C'est vrai. Y a des insectes, là-dessous ! Du chewing-gum, aussi. Laisse tomber ces femmes. Il faut trouver ces deux types. Ils ont disparu. Je sais pas o? ils sont. +10 0 correct ils I'll remember that if I ever do a scene where I'm trapped. - It's nice, Michael. - Thanks. Who is that? - Mallory. She's married to John. - Oh, yeah. I did a thing about suicides of the American Indian. And nobody cared. Nobody showed. And I think the American Indian is as American as John and Ethel Barrymore and Donny and Marie Osmond. I think it's really sad but I think that, nowadays, when people dream they don't even dream in their own country anymore. Je m'en souviendrai quand je jouerai une scène d'enfermement. - C'est beau Michael. - Merci. Qui c'est? Mallory. La femme de John. J'ai fait un truc sur le suicide des Indiens d'Amérique. Tout le monde s'en foutait. Personne n'est venu. Pour moi l'Indien d'Amérique est aussi américain... que John et Ethel Barrymore... et Donny et Marie Osmond. Je pense que c'est bien triste... que de nos jours, quand les gens rêvent... ils rêvent même plus dans leur propre pays. +10 2 correct ils I appreciate you throwing this party for us. Old Democrats don't usually support young Liberals. Senator, we agreed to keep this under our hats, remember? If they knew it was a fundraiser, we'd be alone. We wouldn't want that, would we? You remember my pal and fellow Klan member, Clancy. Hi, how are you? Good to see you. The Klan really thanks you. Democrats don't normally support us in the open. We agreed to keep that under our hat, remember? If they knew this was a fundraiser, we'd be all alone. J'apprécie énormément ce que vous faites pour nous. Les vieux démocrates soutiennent rarement les jeunes libéraux. Sénateur, on a dit qu'on restait bouche cousue, vous vous souvenez? S'ils savaient que c'est une collecte de fonds, on serait seuls. - Ce ne serait pas drôle! - Excusez-moi. Vous vous souvenez de mon ami Clancy, qui est avec moi au Klan? Comment allez-vous, U.S.? Le Klan vous remercie chaudement. Les démocrates ne nous aident pas ouvertement, d'habitude. Clarence, voyons, on a dit qu'on restait discrets. S'ils savaient que c'est une collecte, on serait tout seuls. +10 3 correct ils - Oh, yes. Tonight, our special report comes to you from the Happy Farm. The latest craze sweeping New York. Here, for a price, you can safely work out your fantasies of violence. Here, you can murder your father or your mother or even both which is easily the most popular crime on the program. And how are you going to kill your folks, miss? Poison. I can't stand blood. Why do you hate them? Oh, I don't. It's just that they're, you know, useless. - Oh oui. Ce soir, nous venons à vous depuis The Happy Farm. La dernière folie dont New York raffole. Ici, pour pas cher, vous pouvez exprimer vos fantasmes de violence en toute sécurité. Ici, vous pouvez assassiner votre père ou votre mère, ou même les deux, ce qui est assurément le crime le plus populaire sur le programme. Comment allez-vous tuer vos parents ? Poison. Je ne supporte pas le sang. - Pourquoi les détestes-tu ? - Oh, c'est pas ça. C'est juste qu'ils sont... inutiles. +10 2 correct ils Like Hitler used against the Jews. Like the Jews used against us. Like the Americans used a bomb in Hiroshima. You mean terrorism like that? Two atom bombs each strapped in a suitcase. Each an easily made, functional bomb. And each is a 10-kiloton weapon with a destructive force, Mr. President greater than the Hiroshima bomb. Primary targets, Tel Aviv and Jerusalem. - Do the Israelis know? - Doubtful. - Because if they did... Comme Hitler envers les Juifs. Comme les Juifs contre nous. Comme les Américains ont utilisé une bombe à Hiroshima. Vous voulez dire ce terrorisme-là ? Deux bombes atomiques... attachées chacune dans une valise. Chacune est une bombe fonctionnelle et facile à fabriquer. Et chacun est une arme de 10 kilotonnes... d'une force destructrice, M. le Président, plus grande que la bombe d'Hiroshima. Cibles principales, Tel-Aviv et Jérusalem. - Les Israéliens le savent-ils ? - C'est peu probable. - S'ils l'apprennent... +10 0 correct ils - Your own tape? - Burn it. Watergate, remember? You think I want a black Ford in my future? Well, how's this: K- l-double-L him, by God. - By God, sir? - By executive action. Why is tomorrow so bloody important to Awad? Beats me. Kings and priests, they talk in riddles. - Votre propre cassette ? - Brûlez-le. Watergate, vous vous souvenez ? Vous pensez que je veux un Gerald Ford noir dans l'avenir ? Comment est-ce : K - I - double L - le, par Dieu. - Par Dieu, monsieur ? - Par action exécutive. Pourquoi demain est-il si important pour Awad ? Ça me dépasse. Les Rois, les prêtres, ils parlent par énigmes. +10 3 correct ils - How close? - Landslide. - I thought that if I faced the people... - Just another television show. Seen by a hundred million people. - They cried. - Soap opera. Seventy thousand telegrams are raves. - Most of them sent by you. - The people need us. Will they vote for us? - Quel écart ? - Victoire écrasante. Je pensais que si je faisais face au peuple... Une autre émission de télévision. Vue par des millions de gens. - Ils ont pleuré. - Soap opera. 70 000 télégrammes sont des éloges. - La plupart envoyés par vous. - Les gens ont besoin de nous. Vont-ils voter pour nous ? +10 2 correct ils - I was just doing my thing. You did it all for me, didn't you? Yeah. Yeah, sure. Gee, Attila, you really left your mark on Brooklyn. Yeah. You know, Angie, someday, way in our future, all the kids in Brooklyn will be just like us Huns. CAROL (VOICEOVER): Talk about Stooges. That's just what Bill was for his boss, Mr. Poulet. But I need more. Carol, I can improve egg production. I finally succeeded in altering the chickens genes. It's all in the genes! You see, I discovered that they only like 100% pure cotton, pre-shrunk, and they demand the designer label. je fais mon truc quoi. Tu a fais tout ça pour moi, n'est-ce pas? Oui, bien sûr. Attila, tu as vraiment laissé ta marque sur Brooklyn! Tu sais Angie, un jour dans le futur tous les enfants de booklyn seront comme les Huns. En parlant de travail, voila ce qu'était Bill pour son patron Mr. Mais j'en veux plus. Carol, je peux augmenter la production d'oeuf. J'ai enfin réussi la création du jeans du poulet. Tout est dans le jeans. J'ai découvert qu'ils étaient 100% pur coton. pré-rétréci et exige un design fiable. +10 0 correct ils - Of course, Mary. Let's have Mass right away, and then I'm sure... we'd all enjoy a nice, hot meal at your table. Sounds very nice indeed, Father. 125,000 sheep. 1,000 head of cattle... and more fence than you can ride in a month. The round of work is endless... but Drogheda is the biggest in all of New South Wales, and the best. I've seen to that. All I can say is, it looks like heaven to me. If your idea of heaven is hard work, you're right. But we Clearys know about hard work, don't we, sister? Not that it got us very far back in Ireland. I don't want you just to lead the men. I want you to work with them... and to keep on working long after they've quit. - Bien sûr. Célébrons tout de suite une messe et je suis sûr que nous apprécierons tous un repas chaud à votre table. ça semble une très bonne idée. 125 000 moutons. 1 000 têtes de bétail et des terres immenses. Le travail n'en finit pas, mais Drogheda est le plus grand domaine du pays de Galles du Sud. Je m'y suis employée. ça m'a tout l'air d'un paradis. Si tu entends par là beaucoup de travail, tu as raison. Mais les Cleary s'y connaissent en travail, pas vrai ? ça ne nous a pas servi à grand-chose en Irlande. Je ne veux pas que tu commandes, mais que tu travailles avec les hommes et ce encore longtemps après qu'ils soient partis. +10 0 correct ils Do you know... - what makes babies? - Of course, Father. It comes from mating, like the rams and the ewes. I've tried to watch them, but Daddy said I mustn't. But I've heard the boys talking. - Isn't that right, Father? - Yes, but.... See, Meggie, it's very different with people. Or it should be. Because God intended, I think... that when a man and a woman mate, they do it... as a way of showing their love for each other. Est-ce que tu sais - comment se font les bébés ? - Bien sûr, mon Père. ça vient de l'accouplement, comme les brebis et les béliers. J'ai essayé de les regarder mais papa a dit que c'était mal. Mais j'ai entendu mes frères en parler. - C'est mal, mon Père ? - Mais non... Tu vois, avec les gens, ce n'est pas la même chose. Ou ça ne devrait pas l'être. Car Dieu a voulu, je crois, que quand un homme et une femme s'accouplent, ils le fassent de façon à prouver leur amour. +10 2 correct ils I'll bring my wife to you there tomorrow at seven. Godfather ham, monk you for your recommendation. Sorry we disturbed you. Let's go. Thank you very much. Katsuzo... You let them go? In my opinion, that woman doesn't have three children to feed. Shall I send men to see if it's true. No, it's no use. In any case, tomorrow we'll know if they've been lying. Je vous amènerai ma femme à sept heures sans faute. Parrain Inaso, merci pour votre recommandation. Pardon de vous avoir dérangés. Allons-y. Merci encore. Katsuzo... Tu les laisses repartir ? À mon avis, cette femme n'a pas trois enfants à nourrir. J'envoie mes gars pour vérifier ? Non, pas la peine. De toute façon, je verrai bien demain s'ils ont menti. +6 0 correct ils As you can see, the weather conditions that we faced were absolutely atrocious and we went across with a very small crew under the leadership of a chap, a guy called Malcolm Gerrie who's been a lifelong friend of mine. And Malcolm Gerrie was the producer of The Tube which was a well-known rock show in the Northeast of England and he and Paul McGuinness became good friends and that's how it all happened in the first place, actually. And when I look at these pictures after all these years, it's quite amazing. I haven't seen some of these pictures for... well, since 1983. What a memoryl And what a concerti It was very, very nearly cancelled because the weather conditions were so absolutely appalling. And it was only because U2 themselves, the band and Paul McGuinness, and everyone involved took so much appreciation from the fact that these fans had trudged through the Rocky Mountains in abominable weather and they were just determined not to let them down. Comme vous pouvez le voir, les conditions climatiques étaient absolument déplorables, et nous nous sommes rendus sur place avec une toute petite équipe dirigée par Malcolm Gerrie, un ami de longue date. Malcolm Gerrie était le producteur de "The Tube", une émission de rock célèbre dans le nord-est de l'Angleterre. Paul McGuinness et lui sont devenus amis, et c'est comme ça que tout a commencé. C'est incroyable de revoir ces images après toutes ces années. Je n'ai pas revu certaines de ces images depuis 1983. Quel souvenir I Et quel concert I Le concert a êtê à deux doigts d'être annulé parce que la météo était absolument exécrable. C'est seulement parce que U2, les membres du groupe, Paul McGuinness et toutes les personnes impliquées ont été touchés par le fait que ces fans avaient traversé les montagnes Rocheuses par un temps abominable, qu'ils ont décidé de ne pas les décevoir. +10 0 correct ils I don't think America had actually seen a concert shot in such a raw and basic situation. Hence the reason they said, you know, "You can't point those cameras at the lights." They wouldn't have done that. They'd have said, "You can't do that. "It goes against all technical etiquette." It was, relatively, a small venue. Now you're going to say, "No, there's more than that," but I think there was something in the 5,000 region. And when you talk about Wembley, you're looking at 90,000. And I mean, you know, the venue was full. It's a pilgrimage. To reach that venue is a very, very long walk and those fans were virtually... When they went to the venue in the afternoon before the concert, they were pilgrims. Je doute que les Amêricains aient vu un concert filmé dans un contexte aussi brut et dépouillé. On nous a dit de ne pas braquer les caméras sur les projecteurs. Ils n'auraient pas fait ça. Ils auraient dit qu'on ne peut pas faire ça. Ça va à l'encontre de toutes les rêgles techniques. Le lieu du concert était assez petit. Vous allez dire qu'il y en avait plus, mais je pense qu'il y avait environ 5 000 spectateurs. Wembley, en comparaison, en accueille 90 000. L'endroit était plein. C'est un pèlerinage. Il faut marcher très longtemps pour arriver à cet endroit, et ces fans étaient quasiment... des pèlerins, quand ils sont arrivés dans l'aprês-midi, avant le concert. +8 4 correct ils Now you're going to say, "No, there's more than that," but I think there was something in the 5,000 region. And when you talk about Wembley, you're looking at 90,000. And I mean, you know, the venue was full. It's a pilgrimage. To reach that venue is a very, very long walk and those fans were virtually... When they went to the venue in the afternoon before the concert, they were pilgrims. That's all I can say about them. They just walked and walked and walked through the rain and the mist and were soaking wet when they got there. We, fortunately, had four wheels to get there with but 90% of the fans actually walked. And I think this is one of the reasons why Bono and the band, with hearts as big as theirs, decided they weren't going to let anybody down and come what may, they were going to play to those people who had taken the effort to actually get there, Vous allez dire qu'il y en avait plus, mais je pense qu'il y avait environ 5 000 spectateurs. Wembley, en comparaison, en accueille 90 000. L'endroit était plein. C'est un pèlerinage. Il faut marcher très longtemps pour arriver à cet endroit, et ces fans étaient quasiment... des pèlerins, quand ils sont arrivés dans l'aprês-midi, avant le concert. C'est tout ce qu'on peut dire. Ils avaient marché des heures durant sous la pluie et à travers la brume, et sont arrivés trempés. Heureusement, on est arrivés en voiture, mais 90 % des fans sont venus à pied. Et c'est l'une des raisons pour lesquelles Bono et le groupe, dans leur grande générosité, ont décidé qu'ils ne pouvaient pas les décevoir, qu'ils joueraient coûte que coûte pour ces personnes qui avaient fait l'effort de venir, +8 5 correct ils And when you talk about Wembley, you're looking at 90,000. And I mean, you know, the venue was full. It's a pilgrimage. To reach that venue is a very, very long walk and those fans were virtually... When they went to the venue in the afternoon before the concert, they were pilgrims. That's all I can say about them. They just walked and walked and walked through the rain and the mist and were soaking wet when they got there. We, fortunately, had four wheels to get there with but 90% of the fans actually walked. And I think this is one of the reasons why Bono and the band, with hearts as big as theirs, decided they weren't going to let anybody down and come what may, they were going to play to those people who had taken the effort to actually get there, and give them a show and a performance to remember, and they did, I can tell you. Wembley, en comparaison, en accueille 90 000. L'endroit était plein. C'est un pèlerinage. Il faut marcher très longtemps pour arriver à cet endroit, et ces fans étaient quasiment... des pèlerins, quand ils sont arrivés dans l'aprês-midi, avant le concert. C'est tout ce qu'on peut dire. Ils avaient marché des heures durant sous la pluie et à travers la brume, et sont arrivés trempés. Heureusement, on est arrivés en voiture, mais 90 % des fans sont venus à pied. Et c'est l'une des raisons pour lesquelles Bono et le groupe, dans leur grande générosité, ont décidé qu'ils ne pouvaient pas les décevoir, qu'ils joueraient coûte que coûte pour ces personnes qui avaient fait l'effort de venir, et qu'ils leur offriraient un concert inoubliable, ce qui a êtê le cas, je peux vous le dire. +6 0 correct ils and so when you take shots like we're seeing there, you can see that relationship and it just really, really kicks in and that is just magical footage. It's not them and the audience, it's the band with the audience. When we decided to pick the crew for the concert, I actually took from, Newcastle, from The Tube, two cameramen and the guy that's taken this shot is one of them. And they were, if you like, two of the key cameramen. So I had one of my cameramen from Newcastle on Bono, which was that shot. And the other one was on the other side on Adam Clayton and they were actually the main cameras. Unfortunately, I never had a camera that was sort of dedicated to the drummer which, in today's terms, you would always have that. And the American guys did the wider shots which were quite easy to follow and they would just shoot the nice pictures and I would put those shots in in postproduction but these sort of shots were from the guys that I knew and respected and worked with. De telle sorte que, dans les plans comme ceux que vous voyez maintenant, cette relation prend vie instantanément et donne des images magiques. Ce n'est pas eux et le public, c'est le groupe avec le public. Quand on a décidé de sélectionner les techniciens pour le concert, j'ai choisi, à Newcastle, dans l'émission "The Tube", deux caméramans, dont l'un a filmé ce plan. C'était deux des caméramans principaux. J'avais l'un des caméramans de Newcastle sur Bono, dont voici un plan, et l'autre était de l'autre côté, sur Adam Clayton. Il s'agissait des deux caméras principales. Malheureusement, je n'avais pas de caméra dédiée au batteur, ce qui de nos jours est toujours le cas. Les techniciens américains filmaient les plans d'ensemble, qui étaient faciles à suivre. Ils filmaient les jolies images, que j'insérais en post-production, mais ce genre de plans étaient filmés par les techniciens que je connaissais et respectais. +9 0 correct ils Like a shot, like that, I couldn't take a better shot than that. And it's just, you know, it's their talent, it's their job, is to make pictures and to make them exciting and then if you have a band like U2, the whole thing just comes together. It becomes so easy, the band are performing, the cameramen are performing and everything is just fantastic. The venue's there, the location's there, the mist is there, the rain is there, the audience is there. What more could you wish for? And Bono's performance, electric. Bono's breath... All added every single part of this concert. The rough hand-held shots, the roughness, the rawness, the energy, you know, there's nothing perfect. All these shots aren't beautiful, they're not perfect but, by God, they've got such a lot of emotion and energy. Comme ce plan, par exemple. Je n'aurais pas fait mieux. C'est leur talent, c'est leur métier de filmer des images captivantes, mais avec un groupe comme U2, ça vient tout seul. Ça devient tellement facile. Les membres du groupe jouent, les caméramans les suivent, et tout est fantastique. L'amphithéâtre est là, le décor est là, la brume est là, la pluie est là, le public est là. Que peut-on demander de plus ? Et la performance de Bono est électrisante. La respiration de Bono... Tous ces éléments ont contribué à la magie de ce concert. Les plans filmés caméra au point, le côté brut et dépouillé des plans, leur énergie... Rien n'est parfait, vous savez. Ces plans ne sont pas tous magnifiques, ils ne sont pas parfaits, mais ils débordent d'émotion et d'énergie. +10 1 correct ils Like a shot, like that, I couldn't take a better shot than that. And it's just, you know, it's their talent, it's their job, is to make pictures and to make them exciting and then if you have a band like U2, the whole thing just comes together. It becomes so easy, the band are performing, the cameramen are performing and everything is just fantastic. The venue's there, the location's there, the mist is there, the rain is there, the audience is there. What more could you wish for? And Bono's performance, electric. Bono's breath... All added every single part of this concert. The rough hand-held shots, the roughness, the rawness, the energy, you know, there's nothing perfect. All these shots aren't beautiful, they're not perfect but, by God, they've got such a lot of emotion and energy. OK, they're a bit wobbly, who cares? Comme ce plan, par exemple. Je n'aurais pas fait mieux. C'est leur talent, c'est leur métier de filmer des images captivantes, mais avec un groupe comme U2, ça vient tout seul. Ça devient tellement facile. Les membres du groupe jouent, les caméramans les suivent, et tout est fantastique. L'amphithéâtre est là, le décor est là, la brume est là, la pluie est là, le public est là. Que peut-on demander de plus ? Et la performance de Bono est électrisante. La respiration de Bono... Tous ces éléments ont contribué à la magie de ce concert. Les plans filmés caméra au point, le côté brut et dépouillé des plans, leur énergie... Rien n'est parfait, vous savez. Ces plans ne sont pas tous magnifiques, ils ne sont pas parfaits, mais ils débordent d'émotion et d'énergie. Ils tremblent un peu, mais qu'importe ? +10 0 correct ils And Bono's performance, electric. Bono's breath... All added every single part of this concert. The rough hand-held shots, the roughness, the rawness, the energy, you know, there's nothing perfect. All these shots aren't beautiful, they're not perfect but, by God, they've got such a lot of emotion and energy. OK, they're a bit wobbly, who cares? It's... That was how it was. Well, it's interesting... A number of years after I'd done this concert, I was in Australia, and U2 were playing in Australia and I was directing the Australian Music Awards and they were doing a concert. Et la performance de Bono est électrisante. La respiration de Bono... Tous ces éléments ont contribué à la magie de ce concert. Les plans filmés caméra au point, le côté brut et dépouillé des plans, leur énergie... Rien n'est parfait, vous savez. Ces plans ne sont pas tous magnifiques, ils ne sont pas parfaits, mais ils débordent d'émotion et d'énergie. Ils tremblent un peu, mais qu'importe ? C'est... C'était comme ça. C'est intêressant... Quelques années après avoir filmé ce concert, je me trouvais en Australie, où U2 était en tournée. Je devais filmer la cérémonie des Music Awards australiens, et ils donnaient un concert. +10 1 correct ils Bono's breath... All added every single part of this concert. The rough hand-held shots, the roughness, the rawness, the energy, you know, there's nothing perfect. All these shots aren't beautiful, they're not perfect but, by God, they've got such a lot of emotion and energy. OK, they're a bit wobbly, who cares? It's... That was how it was. Well, it's interesting... A number of years after I'd done this concert, I was in Australia, and U2 were playing in Australia and I was directing the Australian Music Awards and they were doing a concert. Now, unfortunately, they couldn't give us time to come across to be recipients of an award that they were given in Australia. La respiration de Bono... Tous ces éléments ont contribué à la magie de ce concert. Les plans filmés caméra au point, le côté brut et dépouillé des plans, leur énergie... Rien n'est parfait, vous savez. Ces plans ne sont pas tous magnifiques, ils ne sont pas parfaits, mais ils débordent d'émotion et d'énergie. Ils tremblent un peu, mais qu'importe ? C'est... C'était comme ça. C'est intêressant... Quelques années après avoir filmé ce concert, je me trouvais en Australie, où U2 était en tournée. Je devais filmer la cérémonie des Music Awards australiens, et ils donnaient un concert. Malheureusement, ils n'ont pas eu le temps de venir accepter un prix qu'on leur avait décerné en Australie. +6 0 correct ils Newcastle upon Tyne would be the venue for Channel 4's flagship music program which was transmitted every Friday night live from 5:30 to 7 o'clock and it was presented and introduced by two of the most great people in television, Jools Holland and Paula Yates. And believe you me, it ran for five years and just about every single band on earth wanted to play The Tube from ZZ Top to Twisted Sister to Cliff Richard to Tina Turner to Elton John and back again and it was because of The Tube that my entire career was in music concerts and I have, a lot to thank The Tube for. The Tube was probably one of the most groundbreaking live television programs in the UK at the time. Bands who performed on The Tube... All right, we didn't have the biggest TV audience in the world but I can tell you that if a band performed live on The Tube and the fans liked what they saw, the sales of that band, C'était l'alliance parfaite, et Channel 4 a décidé que Tyne Tees Television, dans City Road, à Newcastle upon Tyne, accueillerait l'émission musicale phare de Channel 4, diffusée chaque vendredi soir en direct de 1 7 h 30 à 19 h. Elle était présentée par deux des meilleures personnalités télévisuelles : Jools Holland et Paula Yates. Et croyez-moi, durant ses cinq années d'existence, presque tous les groupes de la planête ont voulu passer dans "The Tube", de ZZ Top à Twisted Sister en passant par Cliff Richard, Tina Turner et Elton John. C'est grâce à cette émission que toute ma carrière a évolué autour des concerts. Je dois énormément à "The Tube". C'était sans doute l'une des émissions de direct les plus novatrices de l'époque en Grande-Bretagne. Les groupes qui passaient dans "The Tube"... Bon, c'est vrai qu'on n'avait pas le meilleur taux d'audience du monde, mais je peux vous assurer que lorsqu'un groupe passait dans l'émission et que les fans aimaient ce qu'ils voyaient, les ventes de ce groupe... +8 2 correct ils And this is probably the first time I've seen the concert in its entirety and I can't wait to actually sit down and have a proper viewing of it. So this is the entire, full-length version of what happened at Red Rocks. And I can't wait, I really cannot wait to sit down and watch it through. And I know I'll get my old buddies, a couple of the old cameramen and Malcolm Gerrie, who were actually there, and Liz Treadway, there with me on the day and sit them down, and give them a nice big glass of champagne or wine, and say, "Well, this was history." And perhaps some chocolate cake. I think, prior to U2 playing this concert, the only way that the fans knew about them was from their radio plays. And I think that says a huge amount about the quality of the band. The fact that because of radio that they had created such a huge following of fans that actually then physically wanted to see them perform. C'est peut-être la premiêre fois que je vois le concert dans son intégralité, et j'ai hâte de m'asseoir pour le regarder comme il se doit. Ceci est la version intégrale du concert de Red Rocks. J'ai hâte, j'ai vraiment hâte de m'asseoir et de le regarder en entier. Je sais que j'appellerai mes vieux amis, quelques camêramans et Malcolm Gerrie, qui étaient là-bas, ainsi que Liz Treadway, pour le regarder avec moi. Je leur servirai un grand verre de champagne ou de vin, et dirai : "Ce concert est entré dans la légende." Et je leur proposerai peut-être du gâteau au chocolat. Avant que U2 ne donne ce concert, la seule façon pour les fans de connaître le groupe était d'écouter leurs chansons à la radio. Je crois que ça en dit long sur la qualité du groupe. Grâce à la radio, ils ont séduit une énorme quantité de fans qui ont par la suite voulu les voir jouer sur scêne. +10 2 correct ils You've learned that violence has no place in a romantic relationship. No place at all. - And I've discovered something, too. - What? I like the lift part. I like it a lot. You know, you've made my life a living hell. I didn't want you to think it was easy. Let me just kick these things off the bed here. Put them in the other room. I'll be less inhibited if they're in the other room. Tu as appris que la violence n'a pas sa place dans une relation amoureuse. Pas de place du tout. - Et j'ai aussi appris quelque chose. - Quoi? Que j'aime bien quand tu me prends dans tes bras. J'aime vraiment bien. Tu sais, tu me fais vivre un enfer. Je ne voulais pas que tu croies que j'étais facile. Laisse-moi d'abord virer ces trucs du lit. Mets-les dans l'autre pièce. Je serai moins inhibée s'ils sont dans l'autre pièce. +10 0 correct ils You know who I'm remembering now? - Who? - Your father. If only he were here. Milagros had looked after my father from he was a boy. She had a way about her that seemed incredible to me. Different from anyone I'd met before. That night we had to sleep in the same room. When does it start to get warm here, dear? Here it almost never gets warm. It doesn't? What a strange world we live in. In some places, people get burned from the heat and in others they freeze from the cold. Tu sais de qui je me souviens maintenant ? - De qui ? - De ton père. S'il était ici Milagros était la femme qui avait pris soin de mon père quand il était enfant. Elle avait un visage particuliers qui lui donnait un air extraordinaire. différent de toutes les personnes que j'avais connues. Cette nuit-là, nous avons dû dormir ensemble. Quand est-ce qu'il commence à faire chaud ici ? Il ne fait presque jamais chaud ici. Non ? Quel monde bizarre ! Dans certains endroits, les gens meurent de chaud, et dans d'autres ils gèlent de froid. +10 0 correct ils You must have very special skills because that's exactly what I was thinking. - You're cute. - So are you. My name's Katia. I live over the road. And you like sneaking into your neighbours' homes. Not always. Only if the tenants are nice. - Are you staying long? - I've only rented it for a month. Pity, you won't be staying long then. Musician? I adore musicians, they're good at making love. Vous êtes très perspicace, parce que c'est exactement ce que je pensais. - Vous êtes mignon. - Vous n'êtes pas mal non plus. Je m'appelle Katia, j'habite à côté. Vous commettez souvent des effractions ? Seulement quand je vois un bel homme. - Vous restez longtemps ? - J'ai loué pour un mois. Dommage. C'est trop peu. Musicien ? J'adore les musiciens, ils sont sensass au lit. +10 3 correct ils Tonight, he's coming tonight. Tonight. Hot damn, tonight! What does this mean here? It means it's coming tonight! I called Ernie McClosky at the freight depot. He said the telegram was late, the prize was already there... he was going to send it on tonight. You know, maybe it'll be one of those Spanish adobe houses down in Coral... Serves you right, you smelly buggers. Or it could be a bowling alley. A guy down in Terre Haute won a bowling alley. How are they going to deliver a bowling alley here tonight? They could send the deed, for cripesake. I mean... I didn't expect they were going to send the whole damn bowling alley. ''Ce soir, c'est le grand soir! Qu'est-ce ça veut dire? Ils livrent ce soir! Ernie, à la gare, m'a dit que le télégramme était en retard. Ça pourrait être une maisonnette de style espagnol. Ça vous apprendra, sales bêtes! Ça pourrait être une piste de bowling. Un type de Terre Haute en a gagné une. Une piste de bowling, ici, ce soir? Ils n'envoient que l'acte, bien sûr! Ils n'allaient pas envoyer une piste de bowling. +10 2 correct ils That depends to whom. Freedom doesn't interest me. I don't think the way you do. What bothered me, if I may say so, wasn't being attached, but being attached to someone I didn't burn for. I've never burned with love... except in dreams, as girls do for a movie-star, a prince, an athlete, a face glimpsed and never seen again. But it wasn't love. I've probably set hearts aflame. But they belonged to people I didn't care about, so I never noticed. Men may have killed themselves over me! I hope not. If they did, I never found out. Ça dépend par qui. Ce n'est pas la liberté qui m'intéresse. Je ne raisonne pas comme vous. Ce qui me gênait, si je peux m'exprimer ainsi, ce n'est pas d'être attachée, mais attachée à un homme pour qui je ne brûlais pas. Je n'ai jamais brûlé d'amour, sauf en rêve. Comme toutes les filles. Pour un acteur, un prince, un champion, un visage aperçu et jamais revu. Mais ce n'était pas de l'amour. J'ai sans doute allumé des feux en des gens, des gens qui ne me plaisaient pas, alors, je ne l'ai même pas remarqué. Il y a peut-être même des hommes qui se sont suicidés pour moi! J'espère que non. Mais s'ils l'ont fait, je n'en ai rien su. +10 4 correct ils - Yeah? When? - Well, hell, any time. - How about tomorrow night? Tomorrow night? It might take me a couple of days to line up some first-class stuff. I gotta talk 'em into goin' for other guys. They're pretty loyal. - Oh, yeah. I can imagine. - Of course they would be. - Ouais? Quand? - Eh bien, l'enfer, en tout temps. - Que diriez-vous demain soir? Demain soir? Il pourrait me prendre une couple de jours d'aligner quelques trucs de première classe. Je dois'em en goin' Talk pour autres gars. Ils sont assez fidèles. - Oh, oui. Je ne peux l'imaginer. - Bien sûr qu'ils le seraient. +10 0 correct ils - Uh-huh. - You do it every time you want to? - Yup. Every time I want to. It's just that I've only wanted to three times. Really? Tommy - you knew that. Some guy you don't know at summer camp. And you. Well, why are all these assholes talking about you like that? Most guys are so desperate, they'll lie about anybody to make themselves look like studs. - Uh-huh. - Tu le fais chaque fois que vous voulez? - Ouais. Chaque fois que je veux. C'est juste que je ne l'ai voulu à trois reprises. Vraiment? Tommy - vous le savait. Certains gars vous ne savez pas au camp d'été. Et vous. Eh bien, pourquoi tous ces connards parle de vous comme ça? La plupart des gars sont tellement désespérés, ils mentent sur personne à se faire ressembler goujons. +10 2 correct ils - Yup. Every time I want to. It's just that I've only wanted to three times. Really? Tommy - you knew that. Some guy you don't know at summer camp. And you. Well, why are all these assholes talking about you like that? Most guys are so desperate, they'll lie about anybody to make themselves look like studs. Didn't you ever brag about some girl you never really made it with? Well, I can't believe they'd make all that up. - Ouais. Chaque fois que je veux. C'est juste que je ne l'ai voulu à trois reprises. Vraiment? Tommy - vous le savait. Certains gars vous ne savez pas au camp d'été. Et vous. Eh bien, pourquoi tous ces connards parle de vous comme ça? La plupart des gars sont tellement désespérés, ils mentent sur personne à se faire ressembler goujons. N'avez-vous jamais se vanter de quelque fille vous n'avez jamais vraiment fait avec? Eh bien, je ne peux pas croire qu'ils feraient tout ça. +10 0 correct ils Oh, yeah. Books. Then we take the detour. You ask me why. - When you hear the word "graveyard"... - I get hot. Really hot. Be convincing, because they'll be lookin' for a trap. - You even gotta convince me. - Lover, I will be convincing. Oh, I want these guys so horny, they'll do anything for it. Anything. Oh, ouais. Livres. Puis nous prenons le détour. Vous me demandez pourquoi. - Quand vous entendez le mot "cimetière"... - Je reçois chaud. Vraiment chaud. Soyez convaincant, parce qu'ils seront lookin pour un piège. - Vous avez même obtenu de me convaincre. - Amant, je vais être convaincant. Oh, je veux que ces gars tellement excitée, ils vont faire quelque chose pour elle. +10 3 correct ils We make Flavel happy. So... So the commission makes Flavel happy by taking it to the school board. Right. Now the school board's not up for re-election so they turn the petition down and you'll be happy. And the commission is off the hook because... we tried. So how'd you get the commissioners to go along? Old-fashioned horse trading. Some fellow commissioners have a re-zoning project on the line, and I'm the swing vote. I really don't give a damn if they get their re-zoning, but I can't let them know that. So I play hardball. If they want my swing vote, they have to help me. Nous faisons Flavel heureux. Alors... Ainsi, la commission rend heureux Flavel en le prenant à la commission scolaire. Maintenant, le conseil d'administration de l'école pas pour une réélection alors ils se tournent la pétition vers le bas et vous serez heureux. Et la commission est décroché parce que... nous avons essayé. Alors comment vous obtenez les commissaires pour aller de pair? Commerce de chevaux à l'ancienne. Certains collègues commissaires ont un re- zonage projet sur ? la ligne, et je suis le swing vote. Je n'ai vraiment rien à foutre si elles obtiennent leur re- zonage, mais je ne peux pas leur dire ça. J'ai donc jouer dur. S'ils veulent mon swing vote, ils doivent m'aider. +10 3 correct ils I've been living with my boyfriend for over a year. And all of a sudden, he tells me we're through. And then I just phoned him to ask him why and he wouldn't tell me. All he'd say is that I couldn't come back to our apartment. Well, what're you... What... What're you gonna do? Call a friend in town, I guess. See if somebody'll let me crash with them for the night. What about your parents? Uh, couldn't you stay with them? They're in Portland. And they don't care what happens to me, anyway. J'habite avec mon copain depuis plus d'un an. Sans prévenir, il me dit que c'est fini. Je l'ai appelé pour savoir pourquoi, et il n'a rien dit. Il m'a dit que je ne pouvais pas revenir à l'appartement. Qu'allez-vous faire ? Appeler un ami en ville. Pour voir si on me laissera passer la nuit quelque part. Et vos parents ? Vous pourriez pas rester avec eux ? Ils habitent à Portland. Et ils se fichent de ce qui m'arrive, de toute façon. +10 1 correct ils What Gus is saying is that we've got to change things around here. He's saying that we are pilots. We know more about what we need to fly than anybody else. So what we have to do is alter the experiment. It comes down to who is going to control this thing from here on. What Gus is saying here is that we've got to stick together on this. These tests were designed to decondition, to desensitize to adapt out fears. Since we have developed a fully automated vehicle all we seek from the occupants of the capsule is data. The so-called astronaut would merely be a redundant component. And here you can see these chimps are capable of many of the same tasks as men. And they are much more cooperative. Gus veut nous dire... qu'il faut tout chambarder. Il nous crie qu'on est des pilotes. Nous savons mieux que personne ce dont nous avons besoin ! II faut qu'on modifie l'expérience. Ça revient, en clair, à savoir qui va désormais diriger le projet. Gus dit qu'il faut qu'on se tienne les coudes. Ces tests ont été conçus... pour déconditionner, désensibiliser... évacuer la peur. Puisqu'il s'agit d'un véhicule entièrement automatisé... la seule chose qu'on attende des occupants... de la capsule, ce sont des données. Le soi-disant... astronaute ne sera qu'un composant superfétatoire. Les chimpanzés sont capables de beaucoup de tâches humaines. Et ils sont beaucoup plus coopératifs. +10 0 correct ils Hef spotted it, and I'm sure Aram will, too. [Laughing] Oh, Peter, that's agent talk. That's friend talk. Well, here we are. Gulp. I'll wait here. It shouldn't take long. Ok. Time step and the last chase, right? Right. A girl can't just sit back and say, well, now my photos have been seen all over the world in Playboy, and I'm sure many producers and directors have seen my pictures, and if they like me, they'll call me. Hef l'a remarqué, et je suis sûr qu'Arama la verra aussi. Oh Peter, c'est l'agent qui parle, là! C'est un ami qui parle! Nous y voilà! Houlà... J'attendrai ici. Ca ne prendra pas longtemps. Ok. "Time Step" et "The Last Chase", c'est ça? C'est ça. Une fille ne peut pas juste s'assoir et dire,A GIRL CAN'T JUST SIT BACK AND SAY, "Bon, mes photos dans playboy ont été vues dans le monde entier, et je suis sûre que pleins de producteurs et de réalisateurs ont vues mes photos, et s'ils m'apprécient à ma juste valeur, ils m'appelleront!" +10 1 correct ils Let's go to the inn. I can hardly stay in the saddle. - Someone's outside. - I know, the groom told us. What does it matter if anyone's there or not? I'll go first and see. Get in and let's be off. Horrible! Put down the lantern, I can't bear to look. He's cold. The hussars must have been here. Perhaps they questioned him about me. Allons à l'auberge. Je peux à peine rester en selle. - Quelqu'un est à l'extérieur. - Je sais, le palefrenier nous l'a dit. Est-ce important si quelqu'un est là ou pas ? J'irai d'abord et je regarderai. C'est horrible ! Détournez la lanterne, Je ne supporte pas de voir ça. Il est froid. Les hussards ont dû passer ici. Peut-être l'ont-ils questionné à notre sujet. +10 0 correct ils What? You know very well what I have in mind. Tell me, doctor you have studied the secret arts... Can a dead person take over the body of someone alive and beautiful? For this you need no secret knowledge. The answer is in the Holy Bible. Here you are, see for yourself. When the unclean spirit is gone out of a man, it wanders over the desserts seeking the resting place and finds none. Then it says "I will go back to the home I left". And when he returns he finds it empty, swept and tidy. Off it goes and collects seven other spirits more wicked than itself, and they enter and dwell there. Quoi ? Vous savez très bien ce à quoi je pense. Dites-moi, docteur... vous avez étudié les sciences occultes... est-ce que l'âme d'une personne morte peut posséder le corps... de quelqu'un de vivant ? Pour cela, vous n'avez pas besoin de connaître les sciences occultes. La réponse est dans la Sainte Bible. Ici, regardez, lisez vous même. Quand un esprit impur quitte le corps d'un pécheur, il erre sur les terres désolées, à la recherche d'un lieu de repos et il n'en trouve point. Alors il dit : "Je retournerai à la maison d'où je suis venu" Et quand il revient, il la trouve vide, propre et bien rangée. Alors il part à la recherche de sept autres esprits... plus cruels que lui, et ils entrent et demeurent là. +10 1 correct ils He needs to get some fresh air! - How can you heal it? - Who will stroll it on deck? The other day you said the beast was lovesick - What name have you given it? - See how humiliated it is! Don't you ever wash, boy? - You're having a bad time, eh? - We made it go down All animals on board suffer due to the pitch and roll Even when they're not with their cage mates Il a besoin d'air frais ! - On peut l'aider ? - Ils pourraient l'emmener sur le pont ? L'autre jour ils ont dit qu'il était amoureux. - Personne ne l'a lavé ? - Regardez comme il a l'air humilié ! Pourquoi il est si triste ? - Je ne crois pas que ce soit ça... - L'odeur de vomi vient jusqu'ici. Tous les animaux souffrent d'être à bord. Ils ne supportent pas bien la séparation de leur environnement naturel... +9 1 correct ils Their politicians had failed to deliver the promised fruits of independence, and Bob Marley expressed his people's frustration at street level. I believe that politics wasn't number one for him, but it was number one for him to make an explanation to people who didn't understand what was going on politically. To all the people, all the ghetto people, from Trench Town and Rum Lane and Matches Lane. These people who believed in him, he could explain it to them better than any politician could, what was goin' on politically, economically and culturally. There's a lot of folks in Jamaica who can't read. So therefore there's got to be some message sent to people that can understand what's going on in government and on the land. He was the one chosen to do that. When I stand up and I see the youth fighting against the youth for the politicians, then I really feel sick. And it's Just because they keep the youth hungry and they can't get a Job. MANLEY, TRAITRE! Les politiciens n'avaient pas tenu les promesses faites à l'indépendance et Bob Marley exprimait la frustration de son peuple au niveau de la rue. La politique n'était pas sa priorité. A ses yeux, le plus important était d'expliquer la politique à ceux qui ne la comprenaient pas. A tout le monde, à tous ceux du ghetto, de Trench Town, Rum Lane et Matches Lane. Ces gens croyaient en lui, il pouvait leur expliquer mieux que n'importe quel politicien ce qui se passait au niveau politique, économique et culturel. Il y a beaucoup d'illétrés en Jamaique. Il fallait un moyen de faire passer le message afin que ces gens comprennent ce qui se passait au gouvernement et dans le pays. Il avait été choisi pour remplir ce rôle. Quand je me lève, je vois des jeunes se battre pour des politiciens, et ça me rend malade. Et tout ça, c'est parce qu'ils affament les jeunes et qu'il n'y a pas de travail. +10 0 correct ils And the people who control the Jobs are politicians. So you find, you know, politics is Just a trick. Jamaican politics had become polarised between two warring parties. And each had gunmen to protect their own territories. The dovernment was led by the late Michael Manley, whose march towards socialism alarmed his American neighbours. They feared he was leading Jamaica towards Castro and communism. But Manley and his aides recognised how useful reggae music could be in winning the Jamaican people to their cause. I think the politicians used reggae. Reggae, especially through people like Bob Marley, expressed the wishes and the sentiments of the people. Their protest came through music and the song, and they said what they disagreed with and what they agreed with. And so you could find out really how the people were thinking by what song they sang. Et ce sont les hommes politiques qui contrôlent les emplois. Alors on voit bien que la politique, c'est de la magouille. La vie politique de la Jamaique se résumait à deux partis qui s'affrontaient. Chaque parti avait des hommes armés pour protéger son territoire. Michael Manley était alors chef du gouvernement, et sa politique à tendance socialiste alarma ses voisins américains. Ils craignaient de voir la Jamaique adopter le castrisme et le communisme. Mais Manley et ses assistants avaient compris que le reggae pouvait rallier le peuple jamaicain à leur cause. Je pense que les politiciens ont utilisé le reggae. Le reggae, notamment avec des gens comme de Marley, reflétait les souhaits et les sentiments du peuple. Leur protestation s'exprimait à travers la musique, et ils disaient ce qu'ils refusaient et ce qu'ils approuvaient. Et on pouvait donc connaître l'opinion du peuple en écoutant ce qu'ils chantaient. +10 1 correct ils It has been said that all of those love songs on that particular album were written at the time when we were at the height of our relationship. And I know he was heavily criticised for it. And I remember him saying to me "Boy, you see what happen now?" "Them say me get soft now because is pure love song and ting. " "Me's a soldier so me have to get militant now. " It was in '76 that Bob really became a superstar in Europe and a household name in England. Suddenly you go from small island girl to being splashed all over the front page of every newspaper you get in London. And not Just that, but tied in with someone like Bob, who was a very controversial character. And they tended to highlight, of course, anything they thought was negative about his character and his personality. His habits, his wife, his liaisons with other women, whatever. So they painted a pretty sordid picture, is what I guess I would have to call it. Les chansons d'amour de cet album auraient soi-disant été écrites lorsqu'on était au top de notre relation. Et je sais qu'on l'a beaucoup critiqué pour ça. Je le revois en train de me dire: "Tu vois ce qui se passe?" "Ils disent que je m'adoucis parce que c'est une pure chanson d'amour." "Mais je suis un soldat alors je dois redevenir militant." En 1976, Bob est devenu une superstar en Europe, une vraie célébrité en Angleterre. Un jour, vous n'êtes qu'une fille des îles, et le lendemain, vous faites la une de tous les journaux de Londres. Et en plus, vous êtes liée à quelqu'un comme Bob, qui était très controversé. Et bien entendu, ils avaient tendance à souligner tout ce qui leur semblait négatif chez lui. Ses habitudes, sa femme, ses liaisons, tout et n'importe quoi. Et ils en ont dressé un tableau plutôt sordide, on peut dire. +10 0 correct ils I think he Just worked harder and harder and harder. He was on tour more and more nearing the end of his life, in the studio more, Just in demand so much more. I think his life Just became so much more stressful. I don't know how one person would have taken more pressure. And he really had reached a point where there was Just no peace. Too much of anything is not good, really. And so you find out with success and stardom, popularity, everybody was coming and the pressure... the pressure started. The pressure arises and it made a difference. He become very edgy, and his relaxation time was very minimal. His family time was very minimal. And then, you know, he was losing something. Suddenly, all the world's media wanted to interview the star they called the Wild Man of Reggae. Il s'est mis à travailler de plus en plus dur. Il passait de plus en plus de temps en tournée, en studio, sollicité de toutes parts. Je pense que sa vie devenait de plus en plus stressante. Je ne sais pas comment il aurait pu en supporter plus. Il avait vraiment atteint un point où la sérénité n'avait plus de place. Trop de tout, ce n'est pas bon. Le succès, la célébrité et la popularité ont attiré du monde et il a commencé à en subir les pressions. Il y avait de plus en plus de contraintes et ça a modifié la situation. Il est devenu très anxieux et il ne lui restait que peu de temps pour se relaxer. Il ne voyait presque plus sa famille. Il perdait quelque chose. Soudain, tous les médias du monde voulaient interviewer l'homme sauvage du reggae, comme ils l'appelaient. +10 0 correct ils All I know about is Rastafari, and I'm try bringing this truth to the people. What would I have to do to be a Rastafarian? Well, first thing, you'd have to be born again. We show the people the Jamaica Rastafari. No, no, no. Do they like you? Do you think any of the Rastas have been involved in the killings in Jamaica over the years or that's somebody else? To most people who are very conservative in dress, you look quite strange. Even if the ganja-smoking Marley, ripped out of his head most of the day, seems hard to take seriously, even though the temptation is to laugh at a stoned Jamaican musician who worships a dead Ethiopian dictator, Bob Marley's view of the plight of the black man is hard to knock. You know, everybody wanted a piece of him and they took a piece of him. Je ne connais que le rastafarianisme et c'est la vérité que j'essaie d'apporter aux gens. Qu'est-ce qu'il faudrait que je fasse pour devenir Rasta? Pour commencer, tu devrais renaître. 0n leur montre le rastafarianisme jamaicain. Non, non, non. Est-ce qu'ils vous aiment? Vous pensez que des Rastas ont participé aux assassinats de ces dernières années? Pour la majorité des citoyens, vous êtes bizarrement accoutré. Même si Marley, le fumeur d'herbe, défoncé le plus clair du temps, semble peu crédible, même si on est tenté de rire d'un musicien jamaicain défoncé qui vénère un dictateur éthiopien décédé, Bob Marley a une vision du drame de l'homme noir qu'il est difficile de réfuter. Tout le monde voulait prendre un petit bout de lui et c'est ce qu'ils ont fait. +10 2 correct ils The very man who had shown me the way to take had betrayed me to the enemy, Barclay had got rid of me to make sure he could have my girl. Now, you know what James Barclay was capable of. Well, it turned out that General Neill's column was already on its way to relieve Bhurtee. The rebels retreated, they dragged me away with them. I was tortured. I tried to escape, I was tortured again. It was to be many a long year before I saw another white face. My captors fled north, further into the hills, and used me as a sort of slave. I was treated worse than a dog and they damn near broke every bone in my body. Sometimes I'd wish they'd just killed me, but my thoughts of hatred and loathing for the man who destroyed my life kept me going. Celui qui m'avait montré le chemin m'avait vendu à l'ennemi. Barclay s'était débarrassé de moi pour s'assurer qu'il pourrait voler ma bien-aimée. Maintenant vous savez de quoi James Barclay a été capable. Il s'est avéré que la colonne du général Neill était déjà en route pour libérer Bhurtee et que les rebelles battaient en retraite. Ils m'ont pris avec eux. J'ai été torturé. J'ai essayé de m'échapper. Alors ils m'ont encore torturé. De longues années sont passées avant de voir le visage d'un autre homme blanc. Mes ravisseurs se sont enfuis pour le Nord, vers les collines. Et pour eux j'étais une sorte d'esclave. Ils m'ont traité comme un chien, et ont brisé presque tous mes os. Parfois j'avais envie qu'ils me tuent. Mais grâce à ma haine pour l'homme qui avait détruit ma vie, j'ai pu continuer. +10 2 correct ils It was the only way I could get you to reveal your true feelings for Alexander. - For what possible reason? - Her motive. It finally dawned on me last night, Major. It was the videotape of the curtain call. Each time I saw it, I knew something was wrong. It lacked symmetry. There should have been six ballerinas, three on each side. But the sides were uneven because there were only five. Not only were Natalia and Alexander missing from the curtain call, but so was Irina. I think you sensed they were going to defect. C'était le seul moyen de vous faire révéler vos sentiments pour Alexander. - Pour quelle raison? - Son mobile. Ça m'est finalement venu à l'esprit hier soir, commandant. C'était le vidéo du rappel. Chaque fois que je le voyais, je savais que quelque chose n'allait pas. Ce n'était pas symétrique. Il aurait dû y avoir six ballerines, trois de chaque côté. Mais les côtés étaient inégaux parce qu'il n'y en avait que cinq. Non seulement il manquait Natalia et Alexander au rappel... mais Irina également. Je crois que vous avez senti qu'ils allaient faire défection. +10 4 correct ils It gave me goose bumps. But they did leave together? No. Separately. I believe Miss Quintessa left first. Did it matter? Oh, not that I know of. I suppose the police asked a lot of questions about the original costumes. They were only interested in seeing the new costumes. Mostly all I could show them were the sketches. You know, I'd be terribly interested to see those original costumes. I heard they were gorgeous. Ah. Ça m'a donné la chaire de poule. - Mais ils sont partis ensemble? - Non. Séparément. Je crois que Mlle Quintessa est partie la première. C'est important? Oh, je n'en sais rien. J'imagine que les policiers ont posé des questions sur les premiers costumes. Ils ne s'intéressaient qu'aux nouveaux costumes. Je n'ai pas pu leur montrer beaucoup plus que des esquisses. Vous savez. J'aimerais beaucoup voir les premiers costumes. - On a dit qu'ils étaient splendides. +10 0 correct ils You're right. Okay, I got you into this. You take the others and get on a skyfighter. No thanks, Donovan, there's no point in both of us dying. I've got the short straw, and that's it. No, Elizabeth. Look, I'm not choosing to die. I'm choosing for you to live. You, your mother, and millions of people that thing out there might kill. But the hardest part is leaving you alone. These people here will love you, and they'll take care of you. C'est vrai. C'est moi qui vous ai entraînés ici. Filez d'ici, prenez le vaisseau de liaison. Non merci, Donovan. C'est pas la peine qu'il y ait deux victimes. Je n'en ai plus pour longtemps. Faites ce que je dis. Non, Elizabeth. Je n'ai pas choisi de mourir. J'ai choisi que toi, tu vives. Toi, ta mère et des millions de personnes. Sinon cet engin va tous les tuer. Ce qui m'est le plus difficile, c'est de te laisser seule. Tous nos amis ici t'aiment beaucoup. Ils s'occuperont de toi. +10 1 correct ils Expensive. - Very. - How many do you sell? I don't. They are sent out to my subscribers. What languages does she speak? It depends. Five languages of your choice. She specializes in economics. Her father was a general. She came out of a concentration camp. Refugees are good staff. In their country, they'd be in your place. -Très cher. -Et vous en vendez beaucoup. Elle part sous pli fermé à mes abonnés. -Elle parle quoi, comme langue ? -Cela dépend. Cinq langues au choix. Elle est agrégée en sciences économiques. Son père était général. Elle sort d'un camp de concentration. Très bon personnel, les réfugiés. Dans leur pays, ils seraient à votre place. +10 1 correct ils - He'll know on his 14th birthday. Very good. By then, I will no longer be a prisoner to my career. I can give him my name. If you agree, naturally. I've never thought about it. He will decide. Yes, that's it. He will be the one to decide. - Have you heard the latest? - I'm up to my ears in it. Two theories, the optimistic one is that some anarchists are playing with fire. One day or another, they will make a mistake and we'll get the letter. -Il le saura pour ses 14 ans. -C'est bien. Je ne serai alors peut-être plus prisonnier de ma fonction. Et je pourrai lui donner mon nom, si tu le souhaites. -Je ne sais pas. C'est lui qui décidera. -Oui, c'est ça. C'est lui qui décidera. Connais-tu la dernière ? -J'en étais à la brassière. -Deux hypothèses. Optimiste : un ou des petits anarchistes jouent avec le feu. Ils finiront par commettre une erreur et nous récupérerons la lettre. +10 2 correct ils Is it important? I think, yes. Be brief! William, about your decision to go around the Horn. William? Not sir? Not captain? William. I don't think the men will have it. Oh, the men won't have it. Are they in charge of the Bounty? Est-ce important ? Oui. Soyez bref. William, pour le cap Horn... "William" ? Pas "monsieur" ? Pas "capitaine" ? "William" ? - Les hommes n'accepteront pas. - Ils n'accepteront pas ? Commandent-ils le Bounty ? +10 0 correct ils Tell your mother I'll be with you. And we won't stray from the path! They're the best of all roses... fit for the grave of a princess. They came off my best rose tree! Why can't Mommy grow roses like that? It's a question of a green thumb, she lacks that. No hand at pastry, either! Good morning, Father! Good morning! They say that priests' bastards often turn into wolves as they grow older! Dis à ta mère que je serai avec toi. Et on ne s'éloignera pas du chemin ! Ce sont les plus belles des roses... assez pour orner la tombe d'une princesse. Elles viennent de mon meilleur rosier ! Pourquoi Maman ne peut-elle pas faire pousser de telles roses ? Elle n'a pas la main verte. Et pour les pâtisseries non plus ! Bonjour mon Père ! Bonjour ! On dit que les bâtards de prêtres se changent en loups, quand ils grandissent ! +10 0 correct ils Take care, won't you? And take this. No. This is all these beasts understand. Kill them before they kill you. Keep close! There was once a village so plagued by the beasts they drew one up in the bucket of the well! Hush your antique gossip unless you want the wolves to hear it! You're such a big girl now, aren't you? Come on, hold still! There you are, big girl! Just be careful of those boys if they take you in the wood again. Fais attention, je t'en prie. Et prends ça. Non. Ces bêtes ne comprennent qu'une chose. Les tuer avant qu'elles ne vous tuent. Restez groupés ! Il y avait un village tellement infesté de bêtes, qu'un jour ils en ont tiré une du puits ! Cesse tes ragots de grands-mères, à moins que tu ne veuilles que les bêtes les entendent ! Tu es une si grande fille, à présent Allez, reste tranquille ! Et voilà grande fille ! Fais attention à ces garçons s'ils t'emmènent à nouveau dans la forêt. +10 4 correct ils The attempt failed. Harkonnen captives have already been taken. We must crush the Harkonnen machine on Arrakis. You all know what to do! Gurney, we desperately need more spice miners. Many are threatening to leave on the next shuttle. We need spice drivers, weather scanners, dunemen. Any with open sand experience. You must persuade them to enlist with us. "They shall come all for violence." "Their faces shall sup up as the east wind." "And they will gather the captivity of the sand." La tentative a échoué. Des Harkonnen ont déjà été capturés. On doit anéantir leur organisation sur Arrakis. Vous savez tous ce qu'il y a à faire! Gurney, nous avons désespérément besoin de mineurs. Plusieurs menacent de partir sur la prochaine navette. Il faut des conducteurs d'Épice, des analystes météo, quiconque a une expertise dans le désert. Tu dois les persuader de se joindre à nous. "lls viennent pour se livrer au pillage; "leurs regards avides se portent en avant, comme le vent d'est. "Et ils assemblent des prisonniers comme du sable. " +10 1 correct ils That's our entire reserves as well. This is genocide, the deliberate and systematic destruction of all life on Arrakis! The Emperor is coming! Chani! You were calling my name. It frightened me. All the images of my future are gone. I have to drink the Water of Life. No, Paul, please. I've seen the men who have tried. I've seen how they died. C'est notre réserve entière. C'est un génocide, la destruction délibérée et systématique de toute vie sur Arrakis! L'empereur arrive! Chani! Tu m'as appelée. Ça m'a fait peur. Les images de mon avenir se sont dissipées. Il faut que je boive I'Eau de la vie. Non, s'il te plaît. J'ai vu les hommes qui s'y sont risqués. J'ai vu comment ils sont morts. +10 5 correct ils Have you ever cared to count your victims? In life, or let us say reality, I believe that there are many people who were hurt by my ravage. Just like I was hurt by other people's treatment. - Not at the theatre? - No, never at the theatre. I'll tell you something that is actually true. I love the actors. I love them as phenomenons. I love their profession. I love their courage, or their contempt for death, or whatever you want to call it. I understand their escape, but also their dark, ruthless frankness. I love when they try to manipulate me. As-tu fait le compte de tes victimes ? Dans la vie, ou plutôt dans la réalité, beaucoup de gens ont été blessés par mon passage, mais je porte aussi les traces de leurs coups ! - Et au théâtre ? - Non, pas au théâtre. Je vais te dire une vérité d'évangile. J'aime les acteurs. Je les aime pour ce qu'ils sont. J'aime leur profession. J'aime leur courage, ou, si tu préfères, leur mépris de la mort. Je comprends leurs fuites, mais aussi leur franchise impitoyable. J'aime qu'ils s'efforcent de me manipuler. +10 3 correct ils For me it's best that way. Chair... table... screen... stage... working light... actors in plain clothes. Movements... voices... faces... calmness. Magic. All is imagined. Nothing exists. What a drag, Anna, what a drag. I love these old theatres. They are like violins, endlessly sensitive, refined, final. But they bind us. Tout ce que j'aime est ici. Chaises... table... paravent... scène... lampe de répétition... acteurs en costume de ville. Et les mouvements... les voix... les visages... l'immobilité. La magie. Tout est imaginé. Rien n'existe. Quel dommage, Anna, quel dommage. J'aime ces vieux théâtres. Ils sont comme des violons, infiniment sensibles, raffinés, définitifs. Mais ils nous lient. +10 0 correct ils Why? For no reason. Because I wore pants they thought were too tight. For nothing, really. In Cuba, being dressed as I am now. was impossible. I couldn't, because they thought it was shocking, a public display. That could cost me 3 to 6 months in jail. Were you given a trial? Sure, always. In cuba, with people like me, they always found a reason to hit us. Pourquoi ? À Cuba pour des bêtises : parce que je portais un pantalon qu'ils trouvaient trop serré. Pratiquement pour rien. À Cuba je ne pourrais pas être habillé comme maintenant. Impossible. Je ne pourrais jamais être habillé comme ça Pour eux, ce serait un scandale, une provocation publique ! Ça me coûterait, de 3 mois à 6 mois de prison. On te faisait un procès ? Toujours, bien sûr. De toute façon pour les gens comme moi à Cuba, Des raisons, ils en trouvaient toujours ! +10 5 correct ils Later came a Czech came to Cuba, who wanted to turn homosexuals into men, and lesbians into women. With rather complicated tests, no? It was right out of Pavlov! They tried to stimulate their libidos by showing them pictures of naked women, On the other hand, when they were shown pictures of a man with an erection, they were induced to vomit. Cuban homosexuals soon got wise to the system. They pretended to be excited by the women. "What sexy broads!" And when the man with the erection appeared, "How could I ever look at that!" Meanwhile, they had sexual adventures with the camp's military personnel! Plus tard, est arrivé un tchèque, j'ai oublié son nom, qui voulait viriliser les homosexuels et féminiser les lesbiennes ! À base de tests assez compliqués, n'est-ce pas ? C'était du Pavlov ! On stimulait l'Éros de l'homosexuel devant l'image d'une femme nue. Au contraire, devant un homme en érection, on lui provoquait des vomissements. Les homosexuels cubains ont vite compris la méthode. Ils simulaient l'émotion devant les femmes : "Elles sont super, ces femelles !" Et devant l'homme en érection : "Comment ai-je pu regarder ça !" Ils poursuivaient leurs aventures homosexuelles avec les militaires du camp. +10 0 correct ils Lesbians excited them. Nothing so appeals to the primitive Cuban mind as two women in bed. And they seem innocent, as they have no 'weapons'. The 'scientific' aspect reminds one of Hitler's Germany, no? Sartre once said to us, "In Cuba, there are no Jews," "but there are homosexuals." Those in power always find some element of society that antagonizes them. Furthermore, homosexuals - this is my own unscientific opinion - are people who always question the world they live in. They're by nature active, they're never sad. On the other hand, heterosexuals tend to be melancholic, they get over-attached to things, say, a landscape, an old shoe. La lesbienne aurait pu les exciter. Rien ne fait rêver la mentalité primaire du Cubain comme deux femmes entre elles. En plus, on les imagine innocentes parce que désarmées. Ça fait penser à l'Allemagne d'Hitler. Sartre nous disait un jour : "À Cuba, il n'y a pas de Juifs, "il y a des homosexuels." Le pouvoir s'invente toujours un antagoniste quelque part dans la société. D'ailleurs, l'homosexuel c'est une opinion, pas une théorie est quelqu'un qui remet souvent le monde en question. Il est un être actif, rarement triste. Par contre, les hétérosexuels souffrent de mélancolie. Ils regrettent n'importe quoi, un paysage, une vieille chaussure. +10 1 correct ils I think I still am. Despite the government's cultural policies, despite ... the conventional morality that they had enforced. I considered myself to be a true communist. The true heir to Marx, Engels and the others. The party chiefs were ignorant bourgeois to me. That's why I kept on being a revolutionary, despite my disagreement. I thought there was a struggle between the more radical people like myself, and the petty-bourgeois like Castro. and that, eventually, the Cuban revolution would be radicalized. Then one day, there was a knock on my door at 4 a.m. I lived with my grandmother, she opened the door and three men came in. They said they were State Security and that I had to go with them. Je crois que je le suis encore. Malgré la politique culturelle du gouvernement, malgré... cette morale conventionnelle qu'ils avaient instaurée. Je me considérais la véritable communiste. La vraie héritière de Marx, d'Engels et de tous les autres. Les dirigeants : des bourgeois ignorants. C'est pourquoi je persistais à être révolutionnaire, malgré mes désaccords. Je croyais à un combat entre des gens plus radicaux, comme moi et des petits bourgeois comme Castro. Je croyais que la Révolution allait se radicaliser. Tout à coup, un jour, à 4 heures du matin, on frappa à la porte. Ma grand-mère, avec qui je vivais, ouvrit. Trois individus étaient là. Ils ont dit appartenir à la Sécurité de l'État et que je devais les accompagner. +10 1 correct ils 6079, Smith, W. ? Yes, you. Bend lower. You're not trying. Watch me. There, brother. That's what I want. Anyone under 45 is perfectly capable of touching his toes. I'm 39, and I've had four children. We don't all have the privilege of fighting in the front line. Remember our boys on the Malabar Front. Just think what they have to put up with. 6079, Smith, W. ? Oui, vous. Baissez-vous plus bas. Vous n'essayez pas. Regardez moi. Voilà, frère, ce que je veux. N'importe qui de moins de 45 ans est parfaitement capable de toucher ses orteils. J'en ai 39, et j'ai eu quatre enfants. Nous n'avons pas tous le privilège de combattre sur la ligne de front. Rappelez-vous nos garçons sur le front de Malabar. Pensez juste ce qu'ils doivent endurer. +10 5 correct ils But somehow you'll fail. Something will defeat you. Life will defeat you. We control life at all levels. We create human nature. Men are infinitely malleable. Or perhaps you've returned to your old idea that the proletarians will arise. Put it out of your mind. They are helpless animals. Humanity is the body. I don't care. ln the end, they'll beat you. Mais n'importe comment vous échouerez. Quelque chose vous fera échouer. La vie vous vaincra. Nous contrôlons la vie à tous les niveaux. Nous créeons la nature humaine. Les hommes sont infiniment malléables. Ou peut-être êtes-vous revenu à votre vielle idée que l'espoir réside dans les prolétaires. Otez vous ça de l'esprit. Ils sont des animaux sans aide. L'humanité est le corps. Je ne m'inquiète pas. A la fin, ils vous vaincront. +10 1 correct ils - Finally. So you're gonna tell me what to do? Yeah. First of all, keep your shoulders straight. Stop using your hands when you talk. Worst posture since Quasimodo. How are your tits? We're gonna have to see them in this. It's so idiotic talking about it. What are my parents gonna say? They won't say anything about anything 'cause they won't have a little girl anymore. - Enfin. Alors, vous allez me dire quoi faire ? Oui. Tout d'abord, gardez vos épaules bien droites. Arrêtez de gesticuler en parlant. Cette posture est digne de Quasimodo. À quoi ressemblent vos seins ? On va devoir les voir là-dedans. C'est tellement bête d'en parler. Que vont dire mes parents ? Ils ne diront rien parce qu'ils n'auront plus de petite fille. +10 1 correct ils Better get security over here, there's going to be trouble. You bastard! How the fuck should I know she was married? Cut, print. Beautiful. Come on in. Surprised you still want to talk to me. It was the first time I've ever been exposed to violent emotions. My parents were always quiet together, like two old friends. The men I knew were irritable sometimes, but never furious. I think if they were, I would've laughed at them. Va chercher la sécurité, il va y avoir de la casse. Salaud ! Comment j'étais censé savoir qu'elle était mariée ? Coupez, imprimez-moi ça. Superbe. Entre. Ça m'étonne que tu veuilles encore me parler. C'était la première fois que j'étais témoin de l'expression d'émotions violentes. Mes parents étaient toujours calmes, comme de vieux amis. Les hommes que j'ai connus m'ont déjà paru irrités, mais jamais enragés. Je crois que s'ils s'étaient emportés, j'en aurais ri. +10 1 correct ils How quick it seems when I'm beside you. They're all unhappy with me at home. - I could travel like this with you for ever. They talk about grandfather and great-grandfather and so on and the trade the family has carried on for years. And I look at my wireless, and I no longer know who I am. I've got the feeling I know. - Who am I? - You don't belong to Schabbach. Like me, Paul. If only I were sure. It's an evil village. Like all the evil villages out there. When they flash by faster and faster, I can breathe again, Paul. Comme le temps passe vite avec toi. A la maison, ils sont mécontents de moi. Je voudrais que le train ne s'arrête jamais, Paul. Ils parlent du grand-pére de l'arriére-grand-pére et de l'arriére-arriére- grand-pére... Ils perpétuent le métier depuis 400 ans... Puis, je regarde ma radio, et je ne sais plus qui je suis. Je crois le savoir, moi. Qui je suis ? Ni toi ni moi ne sommes à notre place à Schabbach. Si seulement on le savait... C'est un village méchant, comme tous les villages par ici. Quand ils passent...de plus en plus vite, je respire, Paul. +10 1 correct ils We have three of four Separatists in Simmern. Each of them has five or six window panes. Imagine all the breakages in the last three days. The plates are in the bag. Careful, they're glass. What's he put there? That looks like blood poisoning to me. We must make sure it doesn't go over the wrist. It has to be as hot as you can bear or we don't get the bacteria out. I read on a calendar what bacteria get up to in the blood. You must mind they don't go into the heart or the head. Il y a 3 ou 4 séparatistes à Simmern. Chacun d'eux a au moins cinq à six vitres. Vous imaginez les dégats depuis trois jours ! C'est fragile ! Les plaques sont dans ma serviette ! Qu'a-t-il déposé là ? Ça m'a l'air d'un empoisonnement du sang. La ligne ne doit en aucun cas dépasser le poignet. Laisse la main dans l'eau. Il faut qu'elle soit aussi chaude que possible pour te débarrasser de ces bacilles. J'ai lu récemment ce que font les bacilles dans le sang. Il ne faut pas qu'ils aillent dans le coeur ou la tête. +10 4 correct ils The plates are in the bag. Careful, they're glass. What's he put there? That looks like blood poisoning to me. We must make sure it doesn't go over the wrist. It has to be as hot as you can bear or we don't get the bacteria out. I read on a calendar what bacteria get up to in the blood. You must mind they don't go into the heart or the head. You can't see them, but they've got to come out of the hand. Keep it in there. I can't throw them on the manure or they'll go on the fields, then back to us. C'est fragile ! Les plaques sont dans ma serviette ! Qu'a-t-il déposé là ? Ça m'a l'air d'un empoisonnement du sang. La ligne ne doit en aucun cas dépasser le poignet. Laisse la main dans l'eau. Il faut qu'elle soit aussi chaude que possible pour te débarrasser de ces bacilles. J'ai lu récemment ce que font les bacilles dans le sang. Il ne faut pas qu'ils aillent dans le coeur ou la tête. On ne les voit pas. Mais il faut les faire sortir de la main. Ne bouge pas. Je ne peux pas les verser sur le fumier. Ils iraient aux champs et reviendraient. +10 1 correct ils Yes. Tomorrow, we'll sell her to the Daisada. To the Daisada? The Daisada madame will make a good geisha out of her. Eat as much as you want. At the Daisada, you won't eat so much. Aren't you eating ? You must try and understand the poor girl. She does not want to go there. Here I eat three times a day, when my brothers and sisters have got nothing to eat. I have good white rice, but they haven't got anything. Oui. Demain, on va la vendre au Daisada. Au Daisada ? La patronne du Daisada pourra en faire une bonne geisha. Mange autant que tu veux. Au Daisada, tu ne mangeras pas autant. Tu ne manges pas ? Comprenez-la, la pauvre. Elle n'a pas envie d'aller là-bas. Ici, je mange trois fois par jour, alors que mes frères et sœurs n'ont rien à manger. Je mange du bon riz blanc, mais eux, ils n'ont rien. +10 1 correct ils I do not think that I have been truly corruptible, I may have been, yes, and I have been pagan in spirit, But I have always known there is more sincerity in religion than in politics, More truth also, "He trusted in God that He would deliver him, " Old Weissenfels, The Duke, His Palace, His flunkeys, His priests, My father, the court surgeon, I have had good fortune and have made no secret of it, Even my friends would say so, and who could blame them for their kindly honesty? The Buck, That is what they dubbed me, Even then, even then, Je ne pense pas avoir été véritablement vénal, J'ai pu l'être, oui, et j'ai eu l'esprit païen, Mais j'ai toujours su que la religion était plus sincère que la politique, Plus vraie, aussi, "ll savait que Dieu le délivrerait, " Cher Weissenfels, Le duc, Son palais, Ses laquais, Ses prêtres, Mon père, chirurgien à la cour, La chance a été avec moi, Je ne l'ai jamais caché, Même mes amis le disaient, et qui pourrait leur reprocher leur honnêteté bienveillante? Le Daim, C'est le surnom qu'ils m'ont donné, À l'époque, déjà, +10 0 correct ils Old Weissenfels, The Duke, His Palace, His flunkeys, His priests, My father, the court surgeon, I have had good fortune and have made no secret of it, Even my friends would say so, and who could blame them for their kindly honesty? The Buck, That is what they dubbed me, Even then, even then, Charming Little Buck, Little charm at this present, my kind friends, wigless and eyeless, And we shall be changed, And we were changed, were we not? The Duke, his handmaidens, they so loved the Little Buck, that they saw to it... They saw to it that I should play upon the organ in Halle, Cher Weissenfels, Le duc, Son palais, Ses laquais, Ses prêtres, Mon père, chirurgien à la cour, La chance a été avec moi, Je ne l'ai jamais caché, Même mes amis le disaient, et qui pourrait leur reprocher leur honnêteté bienveillante? Le Daim, C'est le surnom qu'ils m'ont donné, À l'époque, déjà, Le charmant Petit Daim, Le charme est peu présent désormais, mes braves amis, sans perruque et sans yeux, Et nous serons changés, Et nous avons été changés, n'est-ce pas? Le duc, ses servantes, tous aimaient tant le Petit Daim, qu'ils firent en sorte, Qu'ils firent tout pour que je joue sur l'orgue de Halle, +8 0 correct ils "a great number of foreign fiddlers!" I am a fiddler from Hanover myself, so it was all in good nature, and not so much grandeur, my so-called Water Music. The death of the good queen had left me in somewhat of a pickle, Having deserted my elector and employer, George Frederick of Hanover, imagine my embarrassment when the same George Frederick succeeds to the throne of England as good King George I, Was I to be strung up by me toenails? Was my defection punishable by death? It was my old and trusted friend, Baron Kielmansegge, the Elector's Master of the Horse, who suggested how I might abase myself to restore my good name, although I doubt if even he could have reckoned upon the outcome, My music proved to be a great dampener, We had 50 players, and they sank most good humouredly, "un tas de violoneux étrangers!" Je suis moi-même un violoneux d'Hanovre, c'était donc en toute simplicité, sans grande magnificence, ma fameuse Water Music. La mort de la bonne reine me mit quelque peu dans le pétrin, Ayant quitté mon électeur et employeur, George Frédéric de Hanovre, imaginez mon embarras quand le même George succéda sur le trône d'Angleterre sous le nom de George ler, Devais-je être suspendu par les ongles des orteils? Ma défection était-elle passible de la peine de mort? C'est mon vieil ami de confiance, le baron Kielmansegge, Ie maître de cavalerie de l'Électeur, qui suggéra que je m'humilie afin de me refaire un nom, bien que je doute que même lui ait pu en prévoir l'issue, Ma musique s'avéra être un merveilleux étouffoir, Nous avions 50 musiciens, et ils coulèrent dans la bonne humeur, +10 1 correct ils - Brian takes your father to Omar who tells him anything your brother wants him to hear. Oh, then Omar double-crosses Brian, calls Holt. Oh, I understand. Just what kinds of things is my brother having Mr. Gauss tell our father? That you shouldn't be listened to, that you're bad, evil. Brian's working too hard. Oh, Daddy listens to me all right. And that's all he does. We agree on just about everything, except for women in business. See, that's why you have sons. To pass along the business to. So they can lie to you and drug you and defame their siblings. - Omar raconte à votre père tout ce que veut Brian. Omar double Brian et contacte Holt. Je vois. Et que fait dire Brian à mon sujet ? Qu'il ne faut pas t'écouter. Brian travaille trop. Papa m'écoute. C'est tout ce qu'il fait. Pour lui, les femmes n'ont rien à faire dans une entreprise. Il faut donc avoir des fils. On leur cède l'entreprise, ils vous mentent et accablent leurs sœurs. +10 1 correct ils It's okay, Laura. I'm here with you. It's okay, come on. - Laura. - Sonny. David! Hey, Sonny, talk about small worlds. You come to this closet too? - Hello. - Sonny, who are these people? - What are they doing here? T'inquiète pas, Laura. Je suis là. Allez, viens. - Laura. - Sonny. David ! Le monde est petit. Vous fréquentez ce placard aussi ? - Salut. - Qui sont ces gens ? - Que font-ils ici ? +10 1 correct ils You know what a jury's gonna think? That Arthur had McCane killed and she had Arthur killed. I want you two to help her. I want you to get her out of this. - That's a highly unusual request. - But we're a highly unusual agency. Got any plans for tonight? Feel like a skull session pardon the expression, at the radio station? I'm thinking 8-ish? Now that all these people are meeting at the station, what do we do? - Prove they didn't do it. - How are we gonna do that? Vous savez ce que le jury va penser ? Qu'Arthur a fait tuer McCane, et qu'elle a fait tuer Arthur. Je veux que vous l'aidiez. Que vous la sortiez de tout ça. - C'est une requête originale. - Mais notre agence est originale. Ça vous dit une pendaison de crémaillère à la radio ? Pardon pour l'expression. Vers 20 h ? Avec tous ces gens qui viennent à la radio, on fait quoi ? - On prouve qu'ils n'ont rien fait. +10 3 correct ils I found these cigarette butts here. They were lying on top of the chiseled-out chips from the cement base. Oh, I see! So the smoker was up here after the urn was loosened. No doubt waiting for Diego to make his nightly appearance strumming his guitar. And then... Oh, very clever, Mrs. Fletcher. You know, Inspector, I'm a little surprised that you didn't discover these clues. The first time I've been up here. You've beat me to them. But they prove nothing. J'ai trouvé ces mégots de cigarette. Ils jonchaient les éclats ciselés de la base en ciment. Je vois! Le fumeur est donc monté ici après que l'urne ait été détachée. Il attendait sûrement que Diego vienne faire... son apparition nocturne en grattant sa guitare. Et ensuite... Très intelligent, Mme Fletcher. Je suis surprise que vous n'ayez pas découvert ces indices. C'est la première fois que je monte ici. Vous m'avez devancé. Mais ils ne prouvent rien. +10 0 correct ils Exactly. The People's Democracy? Can you see yourself not being a socialist? Hardly. There you are. It's in socialist Poland that the living conditions should improve. That's what you should say. No matter what you really think. You will go on trial. Have you ever been in a courtroom? judges are what they are. Justement. La Démocratie Populaire ? Peux-tu te l'imaginer non-socialiste ? Difficilement. Eh oui. C'est en Pologne socialiste que ça doit aller mieux. C'est ce que tu dois dire. Peu importe ce que tu penses. Tu vas avoir un procès. Tu es déjà allé au tribunal ? Les juges sont ce qu'ils sont. +10 0 correct ils I do. Will you wait for me? No, I'll take a bus. Go on. My husband died 36 days ago. One day he was there, then... he was gone. I thought I loved him a little, not a lot. Family, work... I had everything. I didn't realize that. Those days when I hated him, did they really exist? Oui. Tu m'attends ? Non. Je prendrai le bus. Vas-y ! Mon mari est mort il y a 36 jours. Il était là, puis... plus rien. Je pensais l'aimer. Un peu, pas trop. La famille, le travail... J'avais tout ça. Tout ça... Ces jours où je le détestais ont-ils existé ? +10 0 correct ils I brought these sneakers. For Sylvia. They were at home. Who was that? My father. My dad. Where's your daughter? At the neighbors'. I can't take it anymore. I have Darek on one side and my father on the other. He brings me the papers to show me who they really are. Je t'ai apporté des tennis. Pour Sylvia. Elles étaient chez moi. Qui était-ce ? Père. Mon papa. Où est la petite ? Chez les voisins. Je n'en peux plus. D'un côté Darek, de l'autre mon père. Il m'apporte des journaux. Pour m'apprendre qui ils sont. +8 0 correct ils Rozi Ali, the cook prepares of the chapati, of the flat breads. I brought up my 1 °expédition himalayenne in 1970 in the Nanga Parbat. Of the four participants, I am the only one to be again in life. A German, Peter Scholz and Felix Krün, an Austrian, perishes several years after. My brother died during this expedition in the Nanga Parbat. Later, in 1972, I was in the Manaslu, to Nepal... a member of the expedition died of just cold weather under the summit and another became madman and perishes also him. During all these years, I met some mountaineers, I learned two or three years later than they had died ...in big expeditions. I think that the fact to want to climb some mountains is a sign of cerebral degeneration. So much that people must to work hard to live, to cultivate small fields as people of mountain, they don't think about climbing on mountains. Rozi Ali, le cuisinier prépare des chapati, des pains plats. J'ai monté ma 1 °expédition himalayenne en 1970 au Nanga Parbat. Des quatre participants, je suis le seul à être encore en vie. Un allemand, Peter Scholz et Félix Krün, un autrichien, périrent plusieurs années après. Mon frère mourut pendant cette expédition au Nanga Parbat. Plus tard, en 1972, j'étais au Manaslu, au Népal... un membre de l'expédition mourut de froid juste sous le sommet et un autre devint fou et périt lui aussi. Pendant toutes ces années, j'ai rencontré des alpinistes, j'ai appris deux ou trois ans plus tard qu'ils étaient morts ...dans de grosses expéditions. Je pense que le fait de vouloir escalader des montagnes est un signe de dégénérescence cérébrale. Tant que les gens doivent travailler dur pour vivre, pour cultiver de petits champs comme les gens de montagne, ils ne pensent pas à grimper sur des montagnes. +10 1 correct ils What about us? You shall ably sail the Mark Twain around the world for a long time. You are a capable crew and this ship, a large enough body of work that you may live forever. Or long enough. My books are water. Those of the great geniuses are wine. Everybody drinks water. Let me see. There are a number of things I need to tell you before I go. Always obey your parents. When they are present. Et nous alors? Vous allez faire habilement voguer le Mark Twain a travers le monde pendant un long moment. Vous etes un groupe plein de potentiel et ce bateau est une oeuvre suffisament vaste... ..pour que vous y viviez pour toujours. Ou assez longtemps. Mes livres sont de l'eau. Ceux des grands génies sont du vin. Tout le monde boit de l'eau. Voyons voir. Il y a un certain nombre de choses que je dois vous dire avant de partir. Obéissez toujours a vos parents. Quand ils sont présents. +10 1 correct ils All right. Come on. Let's go to shore and I'll tell you why I hate cats and dogs. That's a very good idea. Excellent, Sir Mouse. # I hate dogs and I hate cats # # I'm also not too fond of bats # # I'm a helpless little fellow # # Consequently rather yellow # # Now, you may think that dogs are sweet # # Since they love to snuggle at your feet # D'accord. Viens. Regagnons la rive et je te raconterai pourquoi je déteste les chats et les chiens. C'est une très bonne idée. Excellente. Je déteste les chiens et les chats aussi Et je n'aime guère les chauves-souris Je suis une petite créature sans défense Qui ne brille pas par la vaillance Tu penses que les chiens sont de bons animaux familiers Car ils aiment se blottir contre tes pieds +10 2 correct ils Come on. Let's go to shore and I'll tell you why I hate cats and dogs. That's a very good idea. Excellent, Sir Mouse. # I hate dogs and I hate cats # # I'm also not too fond of bats # # I'm a helpless little fellow # # Consequently rather yellow # # Now, you may think that dogs are sweet # # Since they love to snuggle at your feet # # But to me they're oh, so large # Viens. Regagnons la rive et je te raconterai pourquoi je déteste les chats et les chiens. C'est une très bonne idée. Excellente. Je déteste les chiens et les chats aussi Et je n'aime guère les chauves-souris Je suis une petite créature sans défense Qui ne brille pas par la vaillance Tu penses que les chiens sont de bons animaux familiers Car ils aiment se blottir contre tes pieds Mais pour moi, ils paraissent si grands +10 3 correct ils Let's go to shore and I'll tell you why I hate cats and dogs. That's a very good idea. Excellent, Sir Mouse. # I hate dogs and I hate cats # # I'm also not too fond of bats # # I'm a helpless little fellow # # Consequently rather yellow # # Now, you may think that dogs are sweet # # Since they love to snuggle at your feet # # But to me they're oh, so large # # That I tremble when they charge # Regagnons la rive et je te raconterai pourquoi je déteste les chats et les chiens. C'est une très bonne idée. Excellente. Je déteste les chiens et les chats aussi Et je n'aime guère les chauves-souris Je suis une petite créature sans défense Qui ne brille pas par la vaillance Tu penses que les chiens sont de bons animaux familiers Car ils aiment se blottir contre tes pieds Mais pour moi, ils paraissent si grands J'en tremble quand ils arrivent en courant +10 1 correct ils # I'm a helpless little fellow # # Consequently rather yellow # # Now, you may think that dogs are sweet # # Since they love to snuggle at your feet # # But to me they're oh, so large # # That I tremble when they charge # # Now, certain words like "big" and "small" # # Mean what? # Would you please tell me? # # To me all cats are 10 feet tall # # So I worry when they smell me # Je suis une petite créature sans défense Qui ne brille pas par la vaillance Tu penses que les chiens sont de bons animaux familiers Car ils aiment se blottir contre tes pieds Mais pour moi, ils paraissent si grands J'en tremble quand ils arrivent en courant "Petit" ou "grand", ce ne sont que des mots Mais que signifient-ils ? Quel est donc leur sens ? Pour moi, tous les chats font 3 m de haut Je m'inquiète quand ils sentent ma présence +10 0 correct ils Here we go round the table! Here we go round the table! Here we go round the table! But I don't understand. Where did they draw the treacle from? Well, if you can get water from a water well, I suppose you can get treacle from a treacle well, eh, stupid? Hello, little fawn. Don't be afraid, I won't hurt you. I'm so happy to find you. You're the only normal person I've met here. # Why do people act as if they're crazy? # Nous faisons le tour de la table ! Nous faisons le tour de la table ! - Nous faisons le tour de la table ! - Mais je ne comprends pas. Où puisaient-elles cette mélasse ? Si on peut puiser de l'eau dans un puits d'eau, pourquoi ne pourrait-on pas puiser de la mélasse dans un puits de mélasse ? Bonjour, petit faon. N'aie pas peur, je ne vais pas te faire de mal. Je suis si heureuse de t'avoir trouvé. Jusqu'ici, je n'ai rencontré que des fous. Pourquoi les gens agissent-ils de manière insensée ? +10 2 correct ils Here we go round the table! But I don't understand. Where did they draw the treacle from? Well, if you can get water from a water well, I suppose you can get treacle from a treacle well, eh, stupid? Hello, little fawn. Don't be afraid, I won't hurt you. I'm so happy to find you. You're the only normal person I've met here. # Why do people act as if they're crazy? # # Why do they behave the way they do? # # Don't they understand # that the things I've planned # - Nous faisons le tour de la table ! - Mais je ne comprends pas. Où puisaient-elles cette mélasse ? Si on peut puiser de l'eau dans un puits d'eau, pourquoi ne pourrait-on pas puiser de la mélasse dans un puits de mélasse ? Bonjour, petit faon. N'aie pas peur, je ne vais pas te faire de mal. Je suis si heureuse de t'avoir trouvé. Jusqu'ici, je n'ai rencontré que des fous. Pourquoi les gens agissent-ils de manière insensée ? Pourquoi tant de simagrées ? Ne veulent-ils pas comprendre que les choses que je veux entreprendre +10 4 correct ils Where did they draw the treacle from? Well, if you can get water from a water well, I suppose you can get treacle from a treacle well, eh, stupid? Hello, little fawn. Don't be afraid, I won't hurt you. I'm so happy to find you. You're the only normal person I've met here. # Why do people act as if they're crazy? # # Why do they behave the way they do? # # Don't they understand # that the things I've planned # # Are dreams that I demand # # come true? # Why can't they be kind # to one another Où puisaient-elles cette mélasse ? Si on peut puiser de l'eau dans un puits d'eau, pourquoi ne pourrait-on pas puiser de la mélasse dans un puits de mélasse ? Bonjour, petit faon. N'aie pas peur, je ne vais pas te faire de mal. Je suis si heureuse de t'avoir trouvé. Jusqu'ici, je n'ai rencontré que des fous. Pourquoi les gens agissent-ils de manière insensée ? Pourquoi tant de simagrées ? Ne veulent-ils pas comprendre que les choses que je veux entreprendre Ne sont que des rêves dont j'aimerais espérer qu'ils deviennent réalité ? Pourquoi ne peuvent-ils pas être humains avec leur prochain +10 3 correct ils You can tell from the way he walks around here. He'd prefer that he be addressed as professor, but we won't do him this favour. I won't, and you won't either. But surrender, leave him a clear field... For God's sake, no! - Leaving doesn't mean giving up. It does! The patients always ask for you. Before going to see the professor, they'd ask for you. They went to you to get things off their chests, their problems, and not only physical problems. They got the pressure off their souls with you. You'd just say a few words and they'd feel better. Suffit de Ie voir traverser Ie cabinet. II aimerait par-dessus tout qu'on I'appelle professeur, mais on ne Iui fera pas ce plaisir. Ni moi, ni vous. Mais renoncer, se retirer, bon sang! Surtout pas! - Si je m'en vais, ça ne signifie pas que je renonce. Mais si! C'est vous que Ies patients demandaient. Avant d'aller voir Ie professeur, Ies malades vous demandaient. Et ils passaient chez vous pour raconter leurs soucis et ce qui Ies tracassait, et pas seulement sur Ie plan organique, mais aussi sur Ie plan psychique, n'est-ce pas? alors vous disiez quelques mots, et ils se sentaient déjà mieux. +10 1 correct ils Well, we want to solve this by giving him an assistant who communicates this to him. I hope the assistant is able to see. - Yes, of course! The film won't be finished by ear? No! The question of colour is quite decisive in this film. How about shooting in black and white? It'd be simpler for a blind director. No, because we assume that an assistant will communicate the colours to him. So your assistants are colour-fit? - Yes, they are not colour-blind. Eh bien, on évitera cette situation en Iui adjoignant un assistant pour Ie seconder. C'est tout à fait faisable. J'ose espérer que I'assistant a une bonne vue. - C'est évident! Le film ne sera pas juste terminé d'oreille? Non! La question des couleurs est essentielle. Avez-vous pensé au noir et blanc? Ce serait plus simple pour un aveugle. Non. Car nous partons du principe que I'assistant lui précisera toutes Ies couleurs. Vos assistants en sont capables? - ils ne sont pas daltoniens. +10 1 correct ils They say that you're in love ... and would you have with this daughter lesbians reports. This is ridiculous. Je ne lui ai never spoken. A small silly will this rumor is circulating. I led a normal life. Healthy. The life style advocated by the party line. It corresponded to the ideal described in the magazine Art and Culture for the modern woman. My husband and I do not miss one of organized tennis tournaments Athletic Club by the Ministry of Foreign Affairs where he held the position of adviser. Well, they won. Elles racontent que tu en es amoureuse... et que tu aurais avec cette fille des rapports lesbiens. C'est ridicule. Je ne lui ai même jamais parlé. Une petite idiote aura fait circuler cette rumeur. Je menais une vie normale. Saine. Le genre de vie préconisée par la ligne du parti. Elle correspondait à l'idéal décrit dans le magazine Art et Culture pour la femme moderne. Mon mari et moi ne manquions pas un des tournois de tennis organisés par le Club Athlétique du Ministère des Affaires Etrangères, où il occupait le poste de conseiller. Et bien, ils ont gagné. +10 2 correct ils Pornographic books? It is the party that Tax pornography, Heinz. We did not agree. Needless to discuss, you do not to your head as usual. Heinz ... I feel fit this evening. How would you take to go a drink somewhere? It's nice to offer but I am a little tired. I spent a day hell to the department. They want to get rid General Von Blaumberg. Two weeks ago they were all at her wedding. Des livres pornographiques ? C'est le parti qui les taxe de pornographie, Heinz. Nous n'étions pas d'accord. Inutile de discuter, tu n'en feras qu'à ta tête comme d'habitude. Heinz... Je me sens en forme ce soir. Que dirais-tu d'aller prendre un verre quelque part ? C'est gentil de le proposer mais je suis un peu fatigué. J'ai passé une journée infernale au Ministère. Ils veulent se débarasser du Général Von Blaumberg. Il y a deux semaines ils étaient tous à son mariage. +10 3 correct ils It is the party that Tax pornography, Heinz. We did not agree. Needless to discuss, you do not to your head as usual. Heinz ... I feel fit this evening. How would you take to go a drink somewhere? It's nice to offer but I am a little tired. I spent a day hell to the department. They want to get rid General Von Blaumberg. Two weeks ago they were all at her wedding. Now they are biting their fingers. C'est le parti qui les taxe de pornographie, Heinz. Nous n'étions pas d'accord. Inutile de discuter, tu n'en feras qu'à ta tête comme d'habitude. Heinz... Je me sens en forme ce soir. Que dirais-tu d'aller prendre un verre quelque part ? C'est gentil de le proposer mais je suis un peu fatigué. J'ai passé une journée infernale au Ministère. Ils veulent se débarasser du Général Von Blaumberg. Il y a deux semaines ils étaient tous à son mariage. Maintenant ils s'en mordent les doigts. +10 0 correct ils No. What she meant is that my books had not learned anything new. Mitsuko, like many young people girls wanted to look to know everything and I wondered if she could suspect my attraction for her. This is a dress interior. C'est magnifique. I offer you one. It is complicated. You can not dress alone. You ashamed? No. I've told all these details, Professor, because they are so present in my memory. Non. Ce qu'elle voulait dire c'est que mes livres ne lui avaient rien appris de nouveau. Mitsuko, comme beaucoup de jeunes filles, voulait avoir l'air de tout savoir et je me demandais si elle pouvait se douter de mon attirance pour elle. Ceci est une robe d'intérieur. C'est magnifique. Je vous en offrirai une. Que c'est compliqué. On ne peut pas s'habiller seule. Vous avez honte ? Non. Je vous ai raconté tous ces détails, Professeur, parce que ils sont tellement présents dans ma mémoire. +10 1 correct ils You love her a lot, don't you? One of your men was in my closet last night. In my home! - Really? - Yes, really. It's possible, I suppose. Constant supervision for the first month is what we promise, and that's what the client gets. - You're a son of a bitch. - Yes, I'm a son of a bitch. It takes a son of a bitch to beat the habit. People who are unable to turn into sons of bitches on their own behalf... We give them what they need. Believe me, we do. Vous l'adorez, hein ? L'un de vos hommes était dans mon placard hier soir ! - Vraiment ? - Oui, vraiment. C'est tout à fait possible. Surveillance constante au cours du premier mois, c'est ce que nous avons promis, c'est ce que vous avez. - Fils de pute. - Oui, je suis un fils de pute. Seul un fils de pute peut vous aider. Les gens qui sont incapables de devenir eux-mêmes des fils de pute viennent nous voir. On leur donne ce dont ils ont besoin, croyez-moi. +10 0 correct ils Ducky's right on it. Right behind her. Good. You're a good man. So, folks, what's it going to be? Dean Martin is at the Golden Nugget and haven't seen him since I was a little girl. Have you taken care of your domestic problem? - I got everything well in hand. - Good. - The Golden Nugget will be fine. - Thank you so much. Oh, look at that. A cat. My daddy used to say that all cats should be drowned after they stop playing with spools. Ducky les suit, il est juste derrière. Très bien. Alors, qu'est-ce qu'on fait ? Dean Martin est au casino et je ne l'ai pas vu depuis des années. Tu as réglé ton problème domestique ? - Je contrôle la situation. - Excellent. - Allez, on va au Casino. - Merci beaucoup. Regardez le chat. Mon papa disait qu'on devrait noyer tous les chats dès qu'ils passent un certain âge. +10 1 correct ils They get along great. Birds and cats do not get along great. In case you haven't watched Sylvester and Tweety Bird on TV. General wouldn't do a thing to hurt Polly. He's non-violent. I think it's really early to decide that. I'd just wish you'd understand. Also, your mom just happened to have a conference call with Nana last evening and Nana told your mom that cats steal kids' breath. Why would General take my breath if he has his own? Well, you have to put all the animals outside in the night especially the cat animals. Because if you don't, they climb up and sit on your chest and suck all your breath out like this... Ils s'entendent à merveille. Les chats et les oiseaux ne s'entendent pas. Au cas où tu ne connaîtrais pas Titi et Grosminet. Général ne ferait pas de mal à Polly. Il est pacifique. C'est un peu trop tôt pour le dire. J'aimerais que tu comprennes. Aussi, hier soir, ta maman a parlé avec mamie au téléphone, et mamie a dit que les chats volent le souffle des enfants. Pourquoi Général volerait-il mon souffle, il a le sien ? Enfin, ce soir, on met tous les animaux dehors, surtout les chats. Sinon, ils s'installent sur ta poitrine et aspirent tout ton souffle, comme ça... +10 4 correct ils People tend to get thirsty in deserts, Fred. Maybe it's uninhabited. I have a hunch there must be somebody there. All right. Take me in for a closer look. Give me churches... schools, bars... Oh, that would be Anderson Valley. Playgrounds, supermarkets, cemeteries. See? There is a living population there. A few thousand maybe. It's pretty isolated. Well, they have throats. I mean, they must drink something. Les gens ont soif dans les déserts, Fred. C'est peut-être inhabité. J'ai l'intuition qu'il doit y avoir quelqu'un là-bas. Très bien, grossissez la carte. Montrez-moi les églises, les écoles, les bars. Ça doit être la vallée Anderson. Terrains de jeu, supermarchés... cimetières. Vous voyez? Des gens vivent là-bas. Quelques milliers peut-être. C'est plutôt isolé. Ils ont des gorges. ils doivent bien boire quelque chose. +10 2 correct ils What are you doing? What does it look like? It looks like you're making photocopies of your face. That's what I'm doing. Yes, ma'am. No. What I meant was... what are you doing in this office? I come here all the time. I'm DMZ. That's what my parents call me. It means demilitarized zone. When they throw things at each other... I'm off-limits. Que fais-tu? A votre avis? On dirait que tu fais des photocopies de ton visage. -C'est exactement ça. -Oui. Ce que je voulais dire, c'est: que fais-tu dans ce bureau? Je viens tout le temps ici. Je suis DMZ. Mes parents m'appellent comme ça. Ça veut dire zone démilitarisée. Je suis interdite d'accès quand ils se balancent des choses. +10 0 correct ils It's fabulous. That's great. lt's great. He's coming! I'm Marjorie. My name is Becker. Becker, want to dance? -l'm not a very good dancer. -That's OK. You know, Becker... the best thing for jet lag is dancing. Well, I'm long over my jet lag. I'll tell you something. Foreigners, when they come to this country... they never lose it. C'est fabuleux. C'est très bien, très bien. Il arrive! Je suis Marjorie. -Je m'appelle Becker. -Becker? Becker... Tu veux danser? -Je ne danse pas très bien. -Pas grave, je t'expliquerai. La danse est le meilleur remède contre le décalage horaire. En fait... je me suis remis du décalage depuis longtemps. Laisse-moi te dire, les étrangers, quand ils viennent dans ce pays, ils ne s'en remettent jamais. +10 0 correct ils Don't you realize how lonely it is without my boy? I don't know, Mom. I'll tell you what I'll do. I'll call you as soon as I know... when I'll be home for Christmas, OK? Are you wearing warm underwear? Love you, too. Bye-bye. More of the same? When you cough up some cash, we can talk, OK? It was always for free. Well, not anymore. We got new guys running the show now... and they believe in the good, Christian habit of sharing. Tu ne sais pas comme je suis seule sans mon garçon? Je ne sais pas, Maman. Voilà ce que je vais faire: Je t'appellerai quand je rentrerai pour Noël. Tu portes des sous-vêtements-- Je t'aime aussi. A bientôt. Encore du même type. Quand tu sortiras du cash, on pourra parler, compris? Ça a toujours été gratuit. Hé bien, ça ne l'est plus. De nouveaux gars font marcher l'affaire maintenant, et ils croient dans la bonne coutume chrétienne du partage. +10 1 correct ils You did. - I lied. So now you don't have a car. Now I do. - What did you do with Sully? - I let him go. I'm sorry I got you involved in this. Why don't you tell me what this is all about? - It's about her. - Is this your daughter? Some people are using her to force me to do a job. - If I don't get to her soon, they'll kill her. - J'ai menti. Plus de voiture maintenant. Et voilà! - Qu'avez-vous fait de Sully? - Je l'ai relâché. Désolé de vous avoir impliquée dans tout ça. Pourquoi ne me dites-vous pas de quoi il s'agit? - C'est à son sujet. - C'est votre fille? Ils l'utilisent pour me forcer à faire un boulot. - Si je ne la retrouve pas vite, ils la tueront. +10 3 correct ils Now I do. - What did you do with Sully? - I let him go. I'm sorry I got you involved in this. Why don't you tell me what this is all about? - It's about her. - Is this your daughter? Some people are using her to force me to do a job. - If I don't get to her soon, they'll kill her. - Did you do the job? No. I knew they would kill her even if I did it. Et voilà! - Qu'avez-vous fait de Sully? - Je l'ai relâché. Désolé de vous avoir impliquée dans tout ça. Pourquoi ne me dites-vous pas de quoi il s'agit? - C'est à son sujet. - C'est votre fille? Ils l'utilisent pour me forcer à faire un boulot. - Si je ne la retrouve pas vite, ils la tueront. - Avez-vous fait le boulot? Non, je savais qu'ils la tueraient quoiqu'il arrive. +10 4 correct ils - What did you do with Sully? - I let him go. I'm sorry I got you involved in this. Why don't you tell me what this is all about? - It's about her. - Is this your daughter? Some people are using her to force me to do a job. - If I don't get to her soon, they'll kill her. - Did you do the job? No. I knew they would kill her even if I did it. Her only chance now is that I get to her before they find out what I'm doing. - Qu'avez-vous fait de Sully? - Je l'ai relâché. Désolé de vous avoir impliquée dans tout ça. Pourquoi ne me dites-vous pas de quoi il s'agit? - C'est à son sujet. - C'est votre fille? Ils l'utilisent pour me forcer à faire un boulot. - Si je ne la retrouve pas vite, ils la tueront. - Avez-vous fait le boulot? Non, je savais qu'ils la tueraient quoiqu'il arrive. Ma seule chance est de la retrouver avant qu'ils apprennent où je suis. +10 1 correct ils Ah, Mr Holcroft. As for you, you bastard. I never trusted you. Not to worry. Everything can be explained. Please do not attempt anything too vividly cinematic. Lee, thank God it's you. I don't blame you for being distraught. Such a ghastly night for you. And of course for poor Hartman. I don't suppose there's any whisky about? You'd have no way of knowing, would you? The Germans, Mr Holcroft, are such a literal people. When I radioed for them to detain you, I had no idea they'd turn it into the last act of Götterdämmerung. M Holcroft. Enfoiré, je savais que c'était vous. Ne vous en faites pas, je peux tout expliquer. Mais ne tentez rien qui ne soit trop théâtral. Lee, Dieu merci, c'est vous. Je comprends votre humeur, surtout après cette nuit. C'est si triste pour Hartman. Il n'y a pas de whisky, bien sûr. Comment le sauriez-vous ? Les Allemands prennent tout au pied de la lettre. Quand j'ai demandé qu'on vous retienne, je ne pensais pas qu'ils joueraient la scène du trois. +10 0 correct ils Oh, Frau Clausen... Like my father, I am an idealist. Like my father, I too dream of a better world. It's been 40 years since Nuremberg. 40 years of so-called enlightenment and democracy. And what has it accomplished? Mr Truman drops atomic bombs on women and children and it is my father who is posthumously adjudged the war criminal. At Yalta, with the sweep of a pen a senile president condemns a third of the world to communism. Europe, with the zeal of a missionary gone mad, hands over the wealth and resources of Africa to savages who have barely learned to beat a drum. Then you... ..give them tanks and arms to replace their bows and arrows. And when your freezers arrive, they use them to store their enemies for dinner. Mme Clausen... Tout comme mon père, je suis un idéaliste. Comme mon père, je rêve d'un monde meilleur. 40 ans sont passés, depuis Nuremberg. 40 ans de soi-disant démocratie éclairée. Et qu'a-t-elle accompli ? M Truman lâche la bombe atomique sur des enfants et c'est mon père qu'on déclare criminel de guerre à titre posthume. A Yalta, d'un trait de stylo, un président sénile condamne un tiers du monde au communisme. L'Europe, avec le zèle d'un missionnaire fou, donne les richesses et les ressources de l'Afrique à des sauvages à peine bons à battre sur des tam-tams. Et puis vous, vous leur donnez des tanks à la place de leurs arcs. Et avec vos frigos, ils gardent leurs ennemis pour le dîner. +10 1 correct ils - Thank you. I'm really blessed. My people love me. Well, yes. They seem very... enthusiastic. Oh, this is a good shot for you - the little boy holding up my picture. Oh, yeah, that's wonderful. My humble house. You must forgive us. We are a poor people. Everything you need, they will bring you. - Merci. Je suis béni. Mon peuple m'aime. Oui. Ils semblent très... enthousiastes. Oh, voilà une bonne image: ce petit garçon qui brandit ma photo. Oh, oui, c'est merveilleux ! Ma modeste demeure. Pardonnez-nous. Notre peuple est pauvre. Ils vous apporteront tout ce dont vous avez besoin. +10 3 correct ils Yeah, a little bit. I feel better, though. How you doing? Called Colonel Jenkins today. Yeah? How come? I don't know. I just keep thinking about Mom and Dad, and how things used to be. So I know Colonel Jenkins is as hard as nails but I think he's a lot like Dad. And I just had to talk to somebody that had their shit together. You know, they just bought a new house and their dog just had three puppies. Oui, un peu. Mais, ça va mieux. Et toi, ça va? J'ai appelé le colonel Jenkins aujourd'hui. Ah oui? Pourquoi? Je ne sais pas. Je n'arrête pas de penser à papa, à maman et à notre vie d'avant. Le colonel Jenkins n'est pas un tendre, mais il me rappelle tant papa. J'avais besoin de parler à quelqu'un qui maîtrise les choses. Ils viennent d'acheter une nouvelle maison et leur chienne a eu trois petits. +10 0 correct ils Anyway, she's in trouble right now. Her pimp's crazy. He won't let her stop. He's a criminal! Stop. I can't talk seriously to you. You're always fucking off! No, I'm telling you, she's chasing me. Look at your suit. You look like a pimp. Sure! Yes, it's true, pal. Really. You don't see you're going over to the other side. It's OK to eat with crooks, but you give 'em an inch, they take a mile. Elle court un danger actuellement. Son mec il est comme un fou apres elle. Il veut pas qu'elle décroche, Mais arrete, arrete. On peut pas parler sérieusement avec toi. C'est elle qui me court apres, Mangin. Tu le sais. T'as tout l'air d'un proxo. Voila, ça y est. Toujours proxo. T'es en train de passer de l'autre côté... sans t'en apercevoir. Tu peux bouffer avec les voyous, Si tu leur donnes ça, ils te prennent ça. +10 0 correct ils That's how it is. Listen. If you're questioned, you know nothing, OK? You never heard of Claude Louati. I'll try to see your brother. Why can't you behave yourselves? You're too visible. If I were you, I'd go back to Tunisia. Tunisia? I'd rather go to jail! Not for long. You come back when it's all blown over. The cops won't let you go until they've nailed the lot of you. You aware of that? Ah, c'est comme ça. Si on t'interroge, tu ne sais rien! Tarak Louati, Claude, tu ne connais pas. Je vais essayer de voir ton frere! Vous n'arrivez pas a vous tenir a carreau! Vous etes trop repérés! Je rentrerais en Tunisie! - J'préfere aller en prison! Pourquoi? Tu pars un petit peu, ça s'oublie et apres tu reviens! Les flics, ils vont pas vous lâcher jusqu'a ce qu'ils arrivent a vous faire tomber tous, tu sais ça? +10 1 correct ils Is that so bad? You actually considered it? Yes, I did. Not me. I'd never go with a detective. Go with? I said go to bed with! And as for your crafty behavior... Weren't you trying to turn me on? Lydie, all we need now is Dédé! Cut it out! West Indians are the fastest at turning girls into hookers! 2 weeks! But they can't hold onto the girls! - Oh ben y'en a d'autres, hein! Non mais franchement est-ce que vous y pensez? Oui, oui j'y pense. Non jamais... Je me mettrais jamais avec un inspecteur. Y s'agit pas d'se mettre, il s'agit de se faire mettre! Et puis quand meme, vous avez tout fait pour me... pour me provoquer non? Alors, il manque pas trop le Dédé la! - Oh ça va hein! Dis donc, les Antillais, c'est les plus forts pour mettre les files au tapin. Ils réussissent en quinze jours. +10 3 correct ils Don't you understand? I've always lied. Everyone did that. It doesn't matter. My folks think I'm at a catering school. Noria's just a name Simon gave me. I lied to him too. I thought I loved him. Simon, his brothers, René. They don't care about our kind of truth. Arabs have their own ways, their own truth... They always seem to be lying. I like that. Their truth is that they're going to kill you. Tu comprends pas? J'me souviens pas d'une époque de ma vie ou j'ai pas menti a mes profs a l'école, a mes freres, a mes parents, tout le monde, j'ai toujours menti! Mais tout le monde a fait ça, Anne, tout le monde! C'est pas grave ça! Mes... parents croyaient que je fais l'école hôteliere a Paris! Noria c'est meme pas mon nom, c'est Simon qui me l'a donné! A lui aussi j'ai menti, j'ai cru l'aimer! Simon, ses freres, René! Ils n'ont rien a foutre de la vérité des gens les Arabes, ils ont leur façon de voir, ils ont leur vérité. On croit toujours qu'y mentent! Moi j'aime ça! Leur vérité, c'est qu'ils vont te tuer! +10 5 correct ils Is someone in this closet? - Ignore him. - He's one of our couriers. Nice close-ups. Definitely approaching full-go hour. I greased the House Committee for covert appropriations. They think the funds are for more stealth bombers. We've selected two GLG-20s. They're the best men we have. The last two were the best men we had. Now they're the two best dead men we have. Il y a quelqu'un dans ce placard ? Ne faites pas attention. L'un de nos coursiers. Superbes gros plans. L'heure "H" approche. J'ai dupé le haut comité pour obtenir des crédits secrets. Il les croit destinés à l'achat de chasseurs furtifs. On a sélectionné deux GLG-20, - nos meilleurs agents. - Comme les deux précédents ? Ils sont à présent nos deux meilleurs macchabées. +10 0 correct ils Go ahead... Make your day? I'm really sorry it has to come to this. Come to what? If you don't cheer up, I'll blow your face off. Oh, come on, don't be such an old lady. Everything's cool. Everything's cool! Everything's cool. Yeah, yeah. My dad's going to castrate me. And my mother almost had, like, a cardiac arrest. My parents are never going to let me in the house, and if they do, I'll be grounded till I'm 45. Allez-y. Couronner votre journée? Je suis désolée que ça ait tourné comme ça. Comme quoi? Si tu ne te détends pas, je te fais sauter la cervelle. Allez. Ne te comporte pas comme une vieille dame. Tout va bien. Tout va bien! Tout va bien. Mon père va me castrer et ma mère a failli avoir un arrêt cardiaque. Mes parents n'accepteront jamais que je revienne chez moi. S'ils acceptent, je serai puni jusqu'à 45 ans. +10 0 correct ils What about Lisa? She did say we should party. Look, let's get it on with these two, score points and go back to Lisa. This is like a dream come true. How about if we see if we can score the points with these two and deal with them in case we can't later. Sounds good. But whatever happens, gotta give Lisa a shot. I don't want to hurt her feelings. I think the girls are looking for a long, lean bone job from me. Ready to party down? 10-4. Let's break. Those guys are weird, but they're kind of cute. Hi. Et Lisa? - Elle veut qu'on fasse la fête. - Emballons-les et allons voir Lis. Voyons si on peut les emballer, on analysera les détails plus tard. - Bonne idée. - On doit donner une chance à Lis. Elle a envie d'une bonne et longue séance de baise avec moi. - Prêt à t'éclater? Allons-y. - C'est bon. Super. Ces gars-là sont bizarres mais ils sont mignons. +10 1 correct ils This is an excellent chance for you to prove your bravery and courage. Those are outdated concepts, all right? Excuse us. Don't let John Wayne hear you say that. The man is dead, Lisa, okay? Well, so are you if you don't deal with this situation. No, thanks. No, thanks. Gary, do you feel like a chicken? Wyatt, if I could shoot an egg out my ass right now, I would. Well, what about all these people? Will they think we're cowards? C'est une chance excellente de prouver votre courage. Ce sont des concepts dépassés. Excuse-nous. Il vaudrait mieux que John Wayne ne t'entende pas. Il est mort ce gars-là, d'accord? Vous aussi si vous ne faites pas face à cette situation. Non, merci. T'as l'impression d'être une poule mouillée? Si je pouvais faire fuser un œuf, je le ferais volontiers. Et tous ces gens? Ils vont pas nous prendre pour des lâches? +10 1 correct ils This isn't bullshit. This is a Pershing missile, Chip. It's Chet. My name is Chet. And I didn't think it was a whale's dick, honey. Hi, Nanny. Hi, Grampy. I'm not a moron, you know. I... Was that my grandparents? Are they dead? C'est pas des conneries. C'est un missile Pershing Chip. Chet. Mon nom c'est Chet. Je prenais pas ça pour une bitte de baleine chérie. Bonjour grand-mère. Bonjour grand-père. Je ne suis pas un crétin vous savez. Je... C'étaient mes grands-parents? Ils sont morts? +10 4 correct ils My name is Chet. And I didn't think it was a whale's dick, honey. Hi, Nanny. Hi, Grampy. I'm not a moron, you know. I... Was that my grandparents? Are they dead? Oh, no. They're just resting. What are they doing in here? Mon nom c'est Chet. Je prenais pas ça pour une bitte de baleine chérie. Bonjour grand-mère. Bonjour grand-père. Je ne suis pas un crétin vous savez. Je... C'étaient mes grands-parents? Ils sont morts? Oh non. Ils se reposent. Qu'est-ce qu'ils font là? +10 1 correct ils Hi, Grampy. I'm not a moron, you know. I... Was that my grandparents? Are they dead? Oh, no. They're just resting. What are they doing in here? I put them in there. I didn't want the boys to get into trouble. And quite frankly, they weren't having a very good time at the party. Bonjour grand-père. Je ne suis pas un crétin vous savez. Je... C'étaient mes grands-parents? Ils sont morts? Oh non. Ils se reposent. Qu'est-ce qu'ils font là? Je les ai mis là-dedans. Pour que les garçons n'aient pas d'ennuis. A dire vrai, ils ne s'amusaient pas beaucoup à la fête. +10 1 correct ils I wanna put a stop to all this bribe-paying and extortion to the gangs. - I want the help of all 60 families. - 60 families? No, no, no, no, no. - And I want you people... - Wait a minute. This very difficult. Very, very difficult. It's a long history. For thousands of years, Chinese do not go to the police. If they go to the police, they'll get in trouble. Il faut arrêter la corruption et les pots-de-vin. - Je veux l'aide des 60 familles. - Les 60 familles? Non. - Je veux que vous... - Attendez. C'est difficile. Très difficile. C'est une longue histoire. Depuis des millénaires, les Chinois évitent la police. S'ils vont voir la police, ils ont des ennuis. +10 1 correct ils Boom, boom. Was all over. It's all right. It's all right. It's all over now. Stop crying. Stop crying. (in Chinese) Now you see what I'm saying. You've seen what happens. Who did this? Why? Who were those kids? Could they have been with the Nam Soong? Pan, pan. Et terminé. C'est bon. C'est terminé. Arrêtez de pleurer. Maintenant vous me suivez. Vous avez vu. Qui a fait ça? Pourquoi? Qui étaient ces gamins? Appartenaient-ils au Nam Soong? +10 5 correct ils They couldn't take over our place. Recently there's the Double Flower business. It's not the Double Flower, it's the other guy. The other guy! uncle Hung! All this is done by the Nam Soong gang. Don't question it. They came from Toronto. How do you know? I saw them two days ago. Now they've gone back. Ils pourraient pas nous détrôner. Il y a eu l'affaire de la Double Fleur. C'est pas la Double Fleur. C'est l'autre. L'autre type. Oncle Hung. C'est le gang Nam Soong. Impossible. Ils sont de Toronto. Comment tu le sais? Je les ai vus il y a deux jours. Ils sont repartis. +10 0 correct ils You're only good for one thing: milking goats or slopping pigs! You laughing? You won't laugh for long Enough! The good times are over You'll learn your lesson! What are you sitting here for? Go work, or I fuck your mutter! Byelorussia, 1 943 Go on, dig! Without any guns, they won't let us join Les trait-le-bouc, les plume-la-poule, les traque-la-puce! Ça vous fait rire? Tu leur montres le petit doigt ils rigolent Ça suffit! Le bon temps c'est fini! Faut oublier. Faut s'habituer Qu'est-ce que t'attends? Au boulot, crénom de nom! 1943. La Biélorussie Allez, allez! Sans ton feu ils t'acceptent pas, dans la forêt +10 2 correct ils It means Hitler's "all-out war" His objective is to exterminate all of us Our duty is to defend to the end every territory that the High Command has put into our hands But the situation is complicated and it's going to change every moment So we must be vigilant You have a weapon in your hands and a head on your shoulders Or, as our Commander says to live and never say What the heck, is not my way I've said it before, I'll say it again: A partisan never asks how many fascists are there? No. He asks, "Where are the fascists?" Well, right now, they are here, on our soil. C'est ça la guerre totale d'Hitler Une guerre qui a pour but notre extermination complète La tâche consiste donc à tenir fermement les secteurs que le commandement nous a confiés Mais la situation est très compliquée et elle évolue à chaque instant Aussi, chacun de nous doit être sur le qui-vive Le fusil dans les mains, la tête sur les épaules Comme dit notre chef d'État-major vivre une vie sans avoir dit 《advienne que pourra》, merci, très peu pour moi J'ai dit et je le répète: un partisan ne demande pas combien ils sont les fascistes Il demande seulement où ils sont Et pour l'instant ils sont ici, sur notre terre +10 2 correct ils You know you're a strange character? Don't you like the girls your own age? They won't do what you want them to. And you're thinking of doing it with me? What are you looking for? You only want to be with me because of what people say about me. - It's not like that, it's not true. - You think that I don't know? That I don't know what the people of this disgusting place say about me? But I don't give a damn. What do they know about my life? Tu sais que tu es un gars étrange. Tu n'aimes pas les filles de ton âge ? Elles ne feraient pas ce que tu voudrais. Et tu voudrais le faire avec moi. Mais que viens-tu chercher ? Tu viens seulement suite à ce que les gens disent sur moi. - Mais non, ce n'est pas vrai. - Tu crois que je ne sais pas ? Tu crois que je ne sais pas ce que disent les gens de cette ville de merde sur moi ? Mais je m'en fous. Que savent-ils de ma vie ? +10 1 correct ils My father, Daddy Ploppy, was known as Ploppy the Slopper. It was from him that I inherited my fascinating skin diseases. You are to be congratulated, my friend. We live in an age where illness and deformity are common place and yet, Ploppy, you are the most repulsive individual that I have ever met. I would shake your hand but I fear it would come off. Not many bosses would be that considerate, Sir. Thank you, Ploppy, I do my best. Now then, woman, if indeed you are a woman. - What is your function on death row? - I'm the last meal cook, Sir. The prisoners may ask me for what they fancy for their last meal. And you cook for them what they desire? Mon père, Papa Ploppy, on l'appelait Ploppy le Plouc ! C'est lui qui m'a légué ces pustules si pittoresques. Sois-en félicité, l'ami. En ce siècle où maladies et difformités sont courantes, tu es sans aucun doute l'être le plus répugnant que j'aie jamais vu. Je ne te serre pas la main de peur qu'elle tombe. Y a peu de patrons qu'ont cette délicatesse ! Merci... Je m'y efforce. Et toi, bonne femme, si tant est que tu sois femme, que fais-tu dans le couloir de la mort ? Je suis la cuisinière du dernier repas. Les prisonniers me demandent ce qui leur ferait plaisir. Et tu fais ce qu'ils aiment ? +10 2 correct ils It was from him that I inherited my fascinating skin diseases. You are to be congratulated, my friend. We live in an age where illness and deformity are common place and yet, Ploppy, you are the most repulsive individual that I have ever met. I would shake your hand but I fear it would come off. Not many bosses would be that considerate, Sir. Thank you, Ploppy, I do my best. Now then, woman, if indeed you are a woman. - What is your function on death row? - I'm the last meal cook, Sir. The prisoners may ask me for what they fancy for their last meal. And you cook for them what they desire? Yes, provided they ask for sausages, otherwise they tend to get a tiny bit disappointed. C'est lui qui m'a légué ces pustules si pittoresques. Sois-en félicité, l'ami. En ce siècle où maladies et difformités sont courantes, tu es sans aucun doute l'être le plus répugnant que j'aie jamais vu. Je ne te serre pas la main de peur qu'elle tombe. Y a peu de patrons qu'ont cette délicatesse ! Merci... Je m'y efforce. Et toi, bonne femme, si tant est que tu sois femme, que fais-tu dans le couloir de la mort ? Je suis la cuisinière du dernier repas. Les prisonniers me demandent ce qui leur ferait plaisir. Et tu fais ce qu'ils aiment ? Bien sûr, Mylord ! A condition qu'ils demandent des saucisses. Sinon, ils sont un poil déçus. +10 1 correct ils - Rose, go on. - Well, I can't. - Why? - I'm afraid. You go. Oh, no. I can't go in there. I have a thing against dead people. I've never seen one. I never intend to. Didn't you see your husband when he was dead? Oh, no. I cannot look at dead people. That's why I don't even watch the news. Every now and then they stick a corpse in on you. - Vas-y, Rose ! - Je ne peux pas. - Pourquoi ? - J'ai peur. Vas-y, toi. Impossible. J'ai un problème avec les morts. Je peux pas les voir ! Tu n'as pas vu ton mari mort ? Non, je ne peux pas voir de morts. J'évite même les infos, ils t'en glissent toujours un. +10 4 correct ils So when they both started on me, I split. The first two times I went to the cops. They, uh, dumped me in some juvenile lockup. It smelled like what those fish are gonna smell like in a week. Nobody listened? Oh, uh... this social worker checked out my story. So the judge tells my parents to get their act together and take me home, because the hall is not a good place for a vulnerable adolescent. Home is better. Home sweet home. I think I get the picture. So they got me home, and my dad got his act together, all right. Donc quand ils s'y sont mis à deux, je suis partie. Les deux premières fois, chez les flics. Ils m'ont mise dans une sorte de foyer pour ados. Ca puait le poisson pourri. Personne ne t'a écoutée ? L'assistante sociale a vérifié mon histoire. Donc le juge a dit à mes parents de faire un effort et de me reprendre car "cet endroit n'est pas bon pour une ado vulnérable". Rien ne vaut son chez-soi. On n'est jamais si bien que chez soi. Je vois le tableau. Ils m'ont ramenée et mon père a fait un effort. +10 1 correct ils Six months of planning, three slices cut, and we are 25 hours and eight minutes from gold. So how do you li ke Indian food, Pete? Oh, I'll tell you the truth, MacGyver, I don't know. My taste buds burned out after the second bite. Pete? Look, MacGyver, I can't spend the Foundation's money on a series of tests just because Carrie had a nightmare. Besides, I've never been a big believer in the dream research project anyway. Pete, you got no curiosity. Carrie's dream was really intense. And I just know those researchers would love to have another subject. And they might be able to help her out with some pretty heavy anxiety. 6 mois de préparation, 3 étapes de faites et nous sommes à 25 heures et 8 minutes de l'or. Alors, tu aimes la nourriture indienne, Pete ? En vérité, MacGyver, je ne sais pas. Mes papilles ont brûlé à la seconde bouchée. Pete ? Je ne peux pas dépenser l'argent de la Fondation sur une série de tests à cause d'un cauchemar. De plus, je n'ai jamais vraiment cru aux recherches sur le rêve. Pete, tu n'as aucun sens de la curiosité. Le rêve de Carrie était vraiment intense. Je sais que les chercheurs adoreraient avoir un nouveau sujet. Ils pourront peut-être l'aider pour un sérieux problème d'angoisse. +10 0 correct ils Did you ever see any cars up there? No, just some junk machinery. I saw some men hanging' around up there, but nobody lives there. Same damn girl that was at the test site, the one who recognized you. And the guy who jumped Brown. Run 'em toward the water. I want that girl! This can't be happening! well, it is, and it's no dream. MacGyver? what happened? After you got hit with the hovercraft, they took off across the lake with your girl. Avez-vous vu une voiture, là-bas ? Non, juste une machine à la noix. Des hommes traînent ici, mais sans y habiter. C'est la fille du centre de tests qui t'a reconnu. Et le mec qui a sauté sur Brown. Fais-les courir vers l'eau, je veux la fille. - Je n'arrive pas à y croire. - Ce n'est pas un rêve. MacGyver. - Que s'est-il passé ? - L'aéroglisseur vous a renversé et ils ont enlevé la fille. +10 1 correct ils Look inside. Search the area. I've always liked being close to nature. Yeah, me too. All right, children, I want each one of you to take a blanket now. We'll stay here until we're safe. Sister, we have to get to the border. - We'll wait until tonight. - No, we have to go now. It's too dangerous for them. What if Chanthara's men are out there? What if they find the tunnel? Fouillez la maison et les environs. J'aime cette proximité avec la nature. Oui, moi aussi. Les enfants, prenez chacun une couverture. On reste ici tant que c'est risqué. Ma sœur, il faut qu'on passe la frontière. - On attend jusqu'à ce soir. - Non, maintenant. C'est trop dangereux. Et si les hommes de Chanthara y sont ? Et s'ils trouvent le tunnel ? +10 3 correct ils I guess you could call it simple communication. If anybody came through this door, I wanted to get the message loud and clear on the other end. Which is more than I ever got playing Telephone. - Here you go, Mac. - Oh, thanks, Pete. The animal fat in the meat and some kerosene is gonna make a great fuse. Yeah. So why'd these guys come after you? What set them off? The other day, Sister Margaret saved one of the villagers from being beaten to death by Chanthara's soldiers. She covered the man with her body. And they stopped. Appelez-ça de la communication de base. Si quelqu'un franchissait cette porte, je voulais l'entendre haut et fort à l'autre bout. C'était plus pratique que le téléphone. - Tiens, Mac. - Oh, merci, Pete. La graisse animale avec du kérosène, ça va faire un fusible du tonnerre. Oui. Pourquoi ces types vous en veulent ? L'autre jour, sœur Margaret a sauvé la vie d'un villageois que les soldats de Chanthara battaient à mort. Elle a couvert l'homme avec son corps. Et ils ont arrêté. +10 4 correct ils If anybody came through this door, I wanted to get the message loud and clear on the other end. Which is more than I ever got playing Telephone. - Here you go, Mac. - Oh, thanks, Pete. The animal fat in the meat and some kerosene is gonna make a great fuse. Yeah. So why'd these guys come after you? What set them off? The other day, Sister Margaret saved one of the villagers from being beaten to death by Chanthara's soldiers. She covered the man with her body. And they stopped. I guess that did it, they decided to move against her. Si quelqu'un franchissait cette porte, je voulais l'entendre haut et fort à l'autre bout. C'était plus pratique que le téléphone. - Tiens, Mac. - Oh, merci, Pete. La graisse animale avec du kérosène, ça va faire un fusible du tonnerre. Oui. Pourquoi ces types vous en veulent ? L'autre jour, sœur Margaret a sauvé la vie d'un villageois que les soldats de Chanthara battaient à mort. Elle a couvert l'homme avec son corps. Et ils ont arrêté. Ça a suffi pour qu'ils se retournent contre elle. +10 5 correct ils My apologies Mrs. Hudson, I shall not require tea, I'm going out but Mrs. Whitney will take tea. And what am I to tell Mr. Holmes should he return? Tell him I've disappeared without trace. Upper Swandam Lane please cabbie. I sometimes wonder whether men ever truly grow up. They seem to remain little boys forever. Do you wonder about that Mrs. Hudson? No, Mrs. Whitney. I don't wonder about it. I know it and they always need us to kiss them better afterwards, in a matter of speaking of course. Je regrette, je ne prendrai pas de thé. Je dois m'absenter. Mais offrez-en à Mme Whitney. Et que suis-je censée dire à M. Holmes, s'il revient ? Dites-lui que j'ai disparu sans laisser de trace. Upper Swandam Lane, s'il vous plaît ! Parfois, je me demande si les hommes finissent par grandir. Ou s'ils restent à jamais des petits garçons. Ne vous posez-vous pas cette question, Mme Hudson ? Non, Mme Whitney. Je ne me la pose pas. Je connais la réponse. Et ils ont toujours besoin qu'on les embrasse après coup. Enfin, c'est une façon de parler, évidemment. +10 1 correct ils Trust me. Hey, trust me. Mama, I keep having this feeling that Fievel's alive. Tanya, it will go away. After a while, it will go away. Come with me. Hey, hey, hey. Don't break a gut there. "O! Pardon me, "thou bleeding piece of earth, "That I am meek and gentle with these butchers." This is where they are. Fais-moi confiance. Fais-moi confiance. Maman, je ne cesse d'avoir le sentiment... que Fievel est en vie. Tanya... ça te passera. Après quelque temps, ça te passera. Viens avec moi. Ne te fais pas une hernie. " Oh, pardonne-moi... " lopin de terre sanglant... " que je sois doux et tendre avec ces bouchers. " ON EMBAUCHE TOUJOURS C'est là qu'ils sont. +10 0 correct ils Why? Well, it's so nice out here, seeing all these flowers grow. I love that, you know. I don't care much for the city. - I understand you very well. When you have such a beautiful garden. - We have 'em all. - Korea. Laos and Cuban crisis. - We also have members from World War I. - [Man] What about you? - Vietnam. Vietnam was bad to begin with. Uh, it was... The populace was not for it... so therefore, uh... they didn't get the respect that was due them. Pourquoi ? J'aime regarder pousser les fleurs. Je me fiche des villes. Je vous comprends. Avec ce beau jardin... On les a toutes. La Corée... On se souvient tous de la 1 e guerre, et toi ? Le Vietnam. C'était moche. Les gens étaient contre. Ils n'ont pas eu le respect qui leur était dû. +10 1 correct ils Well, it's so nice out here, seeing all these flowers grow. I love that, you know. I don't care much for the city. - I understand you very well. When you have such a beautiful garden. - We have 'em all. - Korea. Laos and Cuban crisis. - We also have members from World War I. - [Man] What about you? - Vietnam. Vietnam was bad to begin with. Uh, it was... The populace was not for it... so therefore, uh... they didn't get the respect that was due them. I mean, they died just as easy as anybody else did. They bled just as red a blood. J'aime regarder pousser les fleurs. Je me fiche des villes. Je vous comprends. Avec ce beau jardin... On les a toutes. La Corée... On se souvient tous de la 1 e guerre, et toi ? Le Vietnam. C'était moche. Les gens étaient contre. Ils n'ont pas eu le respect qui leur était dû. Ils sont morts comme les autres, leur sang coulait aussi rouge. +10 2 correct ils And what happened with the, uh, Indians after... Well, that... Well, the Indian outbreak was in '62, I think. Then, uh, the Indian war started here, and, uh... ever since then there were no Indians around here. - They have a silent alarm on here, and it went off. So... - [Siren Stops] It was a false alarm, but nevertheless, we check 'em out. [Malle Narrating] Could we get mugged in Glencoe? We don't have many major crimes in this community... and that's the way we like to keep it. We're only a six man department, but we have about 14 reserve officers. And, uh, needless to say, in a small community, with six men, they don't go very far. So, the, uh, uh, reserve rides along. They ride along free. They just donate their time... and, uh, they help us out in whatever way they can. Que s'est-il passé avec eux ? La révolte des Indiens était en 62 je crois... Ensuite la guerre a commencé avec les Indiens, et depuis, ils ont disparu. Ils ont une alarme là-bas qui s'est mise en marche toute seule. On vérifie quand même. Il y a des agressions à Glencoe ? Pratiquement pas. Et nous voulons que ça continue comme ça. La police comprend 6 hommes, plus 14 officiers de réserve. Inutile de dire qu'avec 6 hommes, on ne va pas loin. La réserve est également occupée. Ils prennent sur leur temps. Ils nous aident gratuitement. +10 0 correct ils - So you're at the same time a banker and a farmer? - Right. So the people can't... can't fool us when it comes to agriculture loans. What are you doing exactly at the bank? What's your job? I'm a cashier, and I'm a ag and loan officer. Running about 50% moisture. - You got a lot of rain this weekend. - You're right. A lot of rain. I should be chopping by the neighbors, but, uh... we've got so much water standing in the field, it, uh... - [Clayton] You get stuck. - We get... Yeah. We'd mud up the hayfield, so... I could come over here and work today. Then when the boys got old enough... they became involved in 4-H... and they decided they liked farming also. Vous êtes en même temps banquier et fermier ? Oui, personne ne peut nous rouler sur les prêts pour les cultures. Qu'est-ce que vous faites exactement ? Je suis caissier et agent pour les prêts. Ça fait 50% d'humidité. Beaucoup de pluie ce week-end ? Beaucoup, oui. Je devrais tailler du bois chez les voisins, mais il y a de l'eau dans les champs, c'est... On est complètement embourbés. Je suis donc venu bosser. Quand les garçons ont grandi, ils ont commencé à s'occuper du fourrage, ils ont décidé que ça les intéressait. +9 1 correct ils But it's still a very religious community, no? Yes, there are factions that are quite religious. I'm not affiliated with any church at this time. I haven't been for a while. It's just... That's just my lifestyle. That's my ch... my own choice. Has there been any situation where people couldn't cope with the public opinion... or anything like that? Well... there are factions that don't think much of the theater group... because they think we're too progressive, that we're trying to do too much too fast. But... anytime, I don't care where you are... if you try to be progressive... there are people that are trying to... keep things at a status quo. That's... That's just the human nature. What impresses me a lot about this town... People don't try to... make you think their way. I mean, they'll allow you to think your way. They might not agree with it, but they'll allow you to do it... which I think is very good. Cette ville est très religieuse ? Certaines fractions, oui. Moi, je ne me rattache plus à aucune église. C'est mon choix de vie. L'opinion publique se dresse-t-elle parfois contre des gens ? Certains se méfient de la troupe de théâtre. Ils nous trouvent trop libéraux, trop avancés. Mais où qu'on vive, les uns tirent d'un côté, les autres de l'autre. C'est la nature humaine. Ce qui m'impressionne dans cette ville, c'est que les gens ne vous obligent pas à penser comme eux. Ils vous laissent libre, sans être forcément d'accord. +8 0 correct ils Ten years ago... Or seven years, when my first boy was born, yes. But now... I don't see no future in it no more. It's... It's sad to me... because I like to farm. But I'm wondering if I'm gonna be here 10 years from now. Am I gonna be farming 10 years from now? I don't know. There's a lot of people probably won't, and it's just a matter of elimination. Who's gonna come next? Who's gonna... That's one of the reasons I took the job is because... putting the money in a bank... and when the kids get college age... if they wanna go to college, I wanna give them that option. I would love to see all three of my kids go to college. And then if the boys do want to farm, or if Laurie marries someone that would like to farm... and the boys don't want to... at least they have that college education to fall back on. Il y a dix ans, j'ai répondu oui, mais maintenant, j'espère qu'ils trouveront autre chose. Moi, je n'y vois plus d'avenir. C'est triste, parce que j'aime la ferme, mais je me demande si je serai là dans 10 ans. Serai-je encore fermier ? Beaucoup de gens vont devoir laisser tomber. Qui viendra ensuite ? C'est pour ça que j'ai pris ce travail. On économise et quand les enfants auront l'âge, ils pourront aller à l'université. Tous les trois, ce serait bien. Et si les garçons veulent reprendre la ferme, ou même le mari de Laurie, ils auront cette éducation. +10 2 correct ils Today I have four. But in six months, I'll be eager to stop their proliferation. If your rabbits and squash get out of control, what then? We must succeed, or we're doomed to return... to the hell of city life! - Well? - Good news and bad. He wants to raise rabbits outdoors, inside a fence. Rabbits? With a manual? It says you start with two rabbits... and get 1,000 in six months. If they keep breeding, forget it! That's how they ate up Australia. Je n'en ai que 4... mais dans 6 mois, il faudra arrêter leur prolifération. Si on peut arrêter ni les lapins, ni les courges, où allons-nous? A la fortune! - Alors? - Y a du bon et du mauvais. Il veut faire un grand élevage de lapins dans du grillage. De lapins? II a un livre? Oui, et il explique que si tu commences avec 2 lapins... au bout de six mois, tu peux en avoir plus de 1000. Que si tu les laisses continuer, c'est la perdition! Que c'est comme ça qu'ils ont mangé l'Australie. +10 2 correct ils Today I have four. But in six months, I'll be eager to stop their proliferation. If your rabbits and squash get out of control, what then? We must succeed, or we're doomed to return... to the hell of city life! - Well? - Good news and bad. He wants to raise rabbits outdoors, inside a fence. Rabbits? With a manual? It says you start with two rabbits... and get 1,000 in six months. If they keep breeding, forget it! That's how they ate up Australia. Je n'en ai que 4... mais dans 6 mois, il faudra arrêter leur prolifération. Si on peut arrêter ni les lapins, ni les courges, où allons-nous? A la fortune! Nous sommes condamnés à la réussite... sous peine de retour dans l'enfer des villes! - Alors? - Y a du bon et du mauvais. Il veut faire un grand élevage de lapins dans du grillage. De lapins? II a un livre? Oui, et il explique que si tu commences avec 2 lapins... au bout de six mois, tu peux en avoir plus de 1000. Que si tu les laisses continuer, c'est la perdition! Que c'est comme ça qu'ils ont mangé l'Australie. +10 1 correct ils - He's dying. - What? He will be dead...who knows, a month? - God rest his soul. - Indeed. What then? There will not be another Roman Catholic on the English throne. The country people don't agree. They still adhere. They miss the Latin litanies and mysteries. The ornaments and precious things. Because before King Henry closed the monasteries, they were in the churches. - Il est mourant. - Comment ? Il sera mort d'ici... un mois, peut-être. - Que Dieu ait son âme. - En effet. Et ensuite ? Il n'y aura pas d'autre catholique sur le trône d'Angleterre. Les campagnards y sont pourtant favorables. Les litanies en latin et les mystères leur manquent. Les bibelots et les objets précieux. Avant que le roi Henri ne ferme les monastères, ils allaient à l'église. +10 0 correct ils - That's true. Well, then... Goodnight. Explain it to me. What? What you believe. The schism, the new learning, the nature of the sacraments. - Do you really want to know? - I really want to know. Well... It's our belief that faith only saves. That, as Christ Jesus says, his sons shall come to God if they believe in him. - C'est exact. Dans ce cas... Bonsoir. Expliquez-moi. Quoi donc ? Votre foi. Le schisme, la Renaissance, la nature des sacrements. - Vous voulez vraiment savoir ? Eh bien... Nous croyons... que seule la foi peut nous sauver. Jésus a dit que ses fils viendront à Dieu, s'ils croient en lui. +10 0 correct ils No, no, not for us. Well, if I could have anything, I would wish our country to remain true to the faith of God as revealed in the Scripture. Good. Then, it's done. Now, my turn. - Go on, ask me. - What? What I want. - What do you want? - I think you know. I want a world where men aren't branded because they can't grow their food. Non, je veux dire en dehors de nous. Si je pouvais faire un vœu, je voudrais... que notre pays reste fidèle à Dieu tel qu'il est dit dans la Bible. Bien. Alors, c'est exaucé. A mon tour. - Allez-y, demandez-moi. - Quoi ? Mon vœu. - Votre vœu ? - Vous le connaissez. Un monde où les hommes ne sont pas marqués, parce qu'ils ne peuvent pas cultiver. +10 3 correct ils - You have betrayed me. - How? You will imperil your soul for a few more years of life! It doesn't look so miserable when you're about to lose it. A living dog is better than a dead lion you may find. - I wasn't very good at it, you see. - What do you mean? I misjudged the men. I misjudged you. - How so? - Do they let you see her? - Vous m'avez trahi. - Comment ça ? Vous mettez en péril votre âme contre une vie misérable ! Elle ne vous paraît pas si misérable quand vous allez la perdre. Un chien vivant est mieux qu'un lion mort... vous verrez. - Je n'étais pas très bon. - Qu'entendez-vous par là ? J'ai mal jugé les hommes. Je vous ai mal jugé. - Comment ça ? - Vous laissent-ils la voir ? +10 0 correct ils Let's go. Since long ago, the mountain's been riddled with mine shafts. Here. Oh, good. I'm awfully hungry. There's an apple and two candies for later. Your bag is like magic. It has everything in it. Gondoa? That's in the northern mountains, isn't it? Yes. When my parents died, they left me the house and farm. Allons-y. Il y a longtemps, de nombreuses galeries ont été creusées dans ces montagnes. Là. Oh chouette, j'ai terriblement faim. Il y a une pomme et deux bonbons pour plus tard. Ton sac est magique. Il y a tout ce qu'il faut dedans. Gondoa ? C'est dans les montagnes du nord, non ? Oui. Quand mes parents sont morts, ils m'ont laissé la ferme. +10 1 correct ils You get one side of the desk. I get the other. You have three drawers on your side. I have three on mine. We can share the center one. I'll put the phone right in the middle. My side will be very messy. I like it like that way so don't try to straighten it up. All right. Can we discuss Chelsea's defense? Well, in my opinion... we have to cloud the issues, get the focus off Chelsea. We have two witnesses. How can we discredit them? Do they have criminal records? Chacun un côté du bureau. Vous avez trois tiroirs, j'en ai trois. On peut partager celui du centre. Je poserai le téléphone au milieu. Mon côté va être bordélique, mais j'aime ça. Ne vous avisez pas de le ranger. D'accord. Parlons de la défense de Chelsea. A mon avis, il faut brouiller les cartes, dévier I'attention de Chelsea. Il y a deux témoins, comment les discréditer? Ont-ils des casiers judiciaires? +10 2 correct ils You have three drawers on your side. I have three on mine. We can share the center one. I'll put the phone right in the middle. My side will be very messy. I like it like that way so don't try to straighten it up. All right. Can we discuss Chelsea's defense? Well, in my opinion... we have to cloud the issues, get the focus off Chelsea. We have two witnesses. How can we discredit them? Do they have criminal records? Do they pay their bills, parking tickets, bounced checks? Vous avez trois tiroirs, j'en ai trois. On peut partager celui du centre. Je poserai le téléphone au milieu. Mon côté va être bordélique, mais j'aime ça. Ne vous avisez pas de le ranger. D'accord. Parlons de la défense de Chelsea. A mon avis, il faut brouiller les cartes, dévier I'attention de Chelsea. Il y a deux témoins, comment les discréditer? Ont-ils des casiers judiciaires? Payent-ils leurs factures, leurs amendes, leurs chèques en bois? +10 2 correct ils We could win this election by just announcing your candidacy. What do you say? Forget it. - Forget it? - Forget it. Too proud to come back? Too happy where I am. Should have put the paperwork through. Ms. Deardon, what will happen to your father's paintings? I'm not sure. I'm just happy they still exist. On peut gagner I'élection rien qu'en annonçant ta candidature. Qu'en penses-tu? Oublie. - Oublier? - Oublie. Trop fier pour revenir? Trop heureux où je suis. J'aurais dû remplir la paperasse. Mlle Deardon, que va-t-il advenir des tableaux de votre père? Je ne sais pas. Je suis heureuse qu'ils existent. +10 1 correct ils I'll say it until you understand. We Soubeyrans were this region's most important family. On Grandpa's birthday... There were 30 of you. All Soubeyrans, with cans of gold hidden throughout the house. Everyone respected us. It didn't last, but don't blame me. That's fate. There's no such thing as fate. Good-for-nothings always blame fate! It was the fault of our elders. Because of pride and greed, they married among themselves. Je recommencerai jusqu'à ce que tu aies compris. Nous étions la plus grosse famille du pays. Pour la fête du grand-père... Vous étiez 30 à table. Tous des Soubeyran avec des marmites d'or cachées dans la maison. On nous saluait de loin. Si ça a pas duré, c'est pas ma faute, mais celle du destin. Le destin, ça n'existe pas! C'est les bons à rien qui parlent du destin! C'est la faute des vieux. Pour pas séparer l'argent, ils se sont mariés entre eux. +10 1 correct ils What? Nomads, yes. Like all of them. Like every place we've lived for the last ten years. Here? Here, now. In this city. In the middle of a modern city. They go from one party to the next... one restaurant, one gas station, one motel. These people live in parking lots! In 30 hours, they did not stop moving. Quoi ? Des nomades. Des nomades. Comme tous les autres. Dans tous les endroits où nous avons vécu depuis les 10 dernières années. - Ici ? Oui, ici, maintenant. Dans cette ville. Au beau milieu d'une cité moderne. Ils vont d'un endroit à un autre, dans un restaurant, une station-service, un motel. Ces gens vivent sur les aires de stationnement! Durant ces 30 heures, ils n'ont pas cessé de se déplacer. +10 0 correct ils - You know about the Golden Triangle? That's where the heroin comes from. Heard about it when I was in the 'Nam. - You've heard of Vietnam, right? Yeah, while us guys was fighting, dying and getting all fucked up, the CIA was flying the shit out of there and into here, with our planes. Know who paid for that shit? We did. That is, the government. You know why? Because smack is the great controller. It keeps the people stupid, when they could be smart. Vous connaissez le Triangle d'or ? L'héroïne vient de là. J'ai appris ça au Vietnam. Le Vietnam, vous connaissez ? Pendant que nous autres, on en prenait plein la gueule, la CIA sortait l'héro pour l'amener ici dans nos avions. Et qui payait ? Nous. Enfin, le gouvernement. Et pourquoi ? L'héro, c'est le grand contrôle. Grâce à elle, les gens sont cons quand ils pourraient être malins. +10 3 correct ils Everybody take the seats that you were assigned in the simulator. Kathryn and Kevin, get up in your seats. In space it doesn't matter where the seats are. - How do you get up? - Just hop up. There you go. The only thing missing here is a tape deck. Pilot and Commander strapped in. This is amazing! It's better than the Millennium Falcon! I can't believe they actually fly this. Chacun prend sa place assignée dans le simulateur. Kathryn et Kevin, prenez vos places. Dans l'espace, les places ne comptent pas. - Comment on se redresse ? - En basculant simplement. Nous y sommes. Le seul truc qui manque, c'est un radio-cassette. Le pilote et le capitaine sont attachés. C'est génial ! C'est mieux que le Millenium Falcon ! Je ne peux pas croire qu'ils envoient ça là-haut. +10 4 correct ils It's that kid they're talking about on the radio. Brocker or Brower or Flowers, whatever his name is. The train must have hit him. Big fucking deal. We had all followed the Ray Brower story closely since he was a kid our age. Three days before, he left to pick blueberries and nobody'd seen him since. I think we should tell the cops. You don't go squawking to the cops after you boosted a car. They'll want to know how we got way out on Back Harlow Road. They know we don't got no car. It's best we just keep quiet, then they can't touch us. C'est le gamin dont ils parlent à la radio. Brocker ou Brower ou Flowers, je ne sais plus son nom. Il a dû se prendre le train. On s'en fout. Nous avions tous écouté l'histoire de Ray Brower car il avait notre âge. Trois jours avant, il était allé ramasser des myrtilles et on ne l'avait pas revu. On devrait le raconter aux flics. Tu ne vas pas pleurer aux flics après avoir volé une voiture. Ils demanderont comment on est allés vers Back Harlow. On n'a pas d'auto, ils savent. Mieux vaut nous taire, ils n'auront rien contre nous. +10 0 correct ils Base to Rescue Team One. Base to Rescue Team One. Come in. This is Rescue Team One. Terminate your search and return to base. Repeat, terminate your search. Avalanche Control is about to detonate the charges. - Roger, Base. - Listen. They can't set those charges off when there's a chance MacGyver's still alive. I'm sorry. I know how you feel. I've lost two friends this way, but there is a whole town they're trying to save. Base à équipe de secours numéro 1. A vous. Ici équipe de secours numéro 1. Arrêtez les recherches, rentrez à la base. Je répète, arrêtez les recherches. On s'apprête à activer le détonateur. - Bien reçu. - Ecoutez. Pas question d'activer les explosifs si MacGyver est en vie. Je sais ce que vous ressentez. J'ai perdu deux amis ainsi, mais ils essaient de sauver toute une ville. +10 1 correct ils You know, honey, you ought to bring Brian down to watch us play softball. I was so good today. Well, I thought I was good. Daddy was a little upset, but, you know, he takes these games much too seriously. [THUD] BUD: Dad, you ruined everything. You don't love me. Yes, I do. Do you think that I would do this for everyone? I've seen you do this for everyone. AL: You stink! My parents are home. I thought they'd be playing softball all day. Tu sais, tu devrais amener Brian au match de base-ball. J'étais géniale, aujourd'hui. J'ai pensé que je l'étais. Papa était fâché, mais il prend ces matchs trop au sérieux. Papa, t'as tout gâché. Tu ne m'aimes pas. Mais si. Tu penses que j'aurais fait ça pour n'importe qui ? Tu l'as déjà fait. Tu es infâme ! Mes parents sont à la maison. Je pensais qu'ils jouaient au base-ball. +10 2 correct ils Bud went 4 for 4, and your mom... Well, we lost 17-8. At least I hit the ball, Al. Oh, great. You finally make a bunt, and an 80-year-old man beats you to first base. Course, he wasn't wearing high heels. Bud, you want to get me some juice, huh? Is this your spot? This is my house. Every spot is my spot. Mom, Dad, I'd like you to meet Brian. Next week, we play the Christian T-shirt Shop. Now, they've never won a game because they refuse to steal, but they've never played us. On a perdu 17 à 8. J'ai au moins renvoyé la balle. Oui, un coup mou, face à un octogénaire. Bien sûr, il ne portait pas de talons aiguilles. Bud, peux-tu m'apporter du jus ? C'est votre place ? C'est ma maison. Tout m'y appartient. Papa, maman, je vous présente Brian. La semaine prochaine, on jouera contre le magasin chrétien de T-shirts. Ils ne gagnent jamais parce qu'ils refusent de voler, mais on ne s'est encore jamais affrontés. +10 5 correct ils Now, if you will excuse me, I'm sure you have much to talk about. Yes, Captain. You may go. You've been slack, little one, allowed your mental powers to rust. Only to avoid confusion, Mother. Humans constantly think one thing and say another. They do, don't they? Poor dears. Our style of complete honesty frightens them. On that subject, Mother, there is such a thing as too much honesty with humans. If they'd only say what they think instead of hiding it. Si vous voulez m'excuser, je suis sûr que vous avez des choses à vous dire. Bien, capitaine. Vous pouvez nous laisser. Ce n'est pas bien, tu as perdu l'usage de tes pouvoirs. Seulement pour éviter la confusion mentale. Les humains pensent constamment une chose pour en dire une autre. C'est vrai. Les pauvres. Cette honnêteté innée des Bétazoïdes les effraie. A ce sujet, maman, il faut éviter de se montrer trop honnête avec les humains. S'ils disaient ce qu'ils pensent, au lieu de le cacher ainsi. +10 0 correct ils There were hostilities? Between the inhabitants of two land masses. One group unleashed a deadly biological weapon on the other. In the end, both became infected. Makes one question the sanity of humanoid forms. Can you identify the origin of the infection? They had reached Earth's late 20th-century level of knowledge. That's all you need if you're a fool. A deadly, infectious virus which is not difficult to grow. We learnt the story in training. Some Tarellians went to other worlds, but died along with the populations they infected. Vous parlez de conflits ? Entre les habitants des deux masses continentales. Un groupe finit par utiliser une arme biologique meurtrière contre l'autre. Toute la planète fut infectée. Ce qui pose des questions sur la santé mentale des humanoïdes. Pouvez-vous identifier l'origine de l'infection ? Ils étaient au stade de développement de la Terre au 20ème siècle. Ce qui est plus que suffisant. Il n'est pas difficile de créer un virus meurtrier. On nous l'a enseigné en cours. Certains Tarelliens sont partis pour mourir ensuite avec les populations qu'ils avaient infectées. +10 0 correct ils Q has an interest in him. In fact, Q's entire visit concerns our First Officer. - And the reason for that, sir? - I wish I knew. Q first became interested in him at Farpoint. I have no idea what it means. Meanwhile, we must proceed with our rescue mission. Something amuses you? Perhaps you'll share the joke with me. The joke is you! Strange gratitude, from one who has been granted a gift beyond any human dream. How can you not appreciate being able to send your friends to their ship, or send the soldiers back to the nothingness from which they came? Q s'intéresse à lui. En fait, la visite de Q concerne notre officier en second. - Pour quelle raison ? - Si je le savais. Q a commencé à s'intéresser à lui à Farpoint. Je n'ai aucune idée de ce que ça veut dire. En attendant, il faut reprendre notre mission de sauvetage. Peut-être me direz-vous ce qui vous amuse à ce point ? C'est vous ! Etrange gratitude, venant d'un homme qui a reçu tout ce dont un être humain puisse rêver. Vous n'êtes pas content d'avoir pu renvoyer vos amis sur votre vaisseau, ni d'avoir rendu mes soldats au néant d'où ils étaient sortis ? +10 3 correct ils You offer Riker jealousy. What I offer is clearly beyond your comprehension. How can you claim friendship for Riker, while obstructing the greatest adventure ever offered a human? Obstructing? Then it's not certain. He's not yet committed. The truly evil part of this is your jealousy. You love each one of your people. Demonstrate it. You have the power to leave each one of them with a gift proving your affection. There'd be no harm to give them something I know they'd like? Vous lui offrez la jalousie. Ce que je lui offre moi dépasse votre entendement. Comment pouvez-vous prétendre être l'ami de Riker et l'empêcher de vivre la plus grande aventure offerte à l'être humain ? L'empêcher ? Je n'en suis pas sûr. Il ne vous est pas encore acquis. Le véritable mal dans tout ceci, c'est votre jalousie. Vous qui aimez chacun de vos amis. Prouvez-le-leur. Vous avez le pouvoir d'offrir à chacun un cadeau leur prouvant votre affection. Je ne vois aucun mal à leur donner quelque chose qu'ils désirent. +10 1 correct ils - Maybe I should just go on ahead. This is unfair to him. We'll go to the Council Chambers. - There are people your age there. - Well, I can't make any promises. You don't have to. Our rules are simple. No one does anything uncomfortable to them. Come! Our people will want to know you. Rivan, perhaps they can't run. - Je crois que je vais vous laisser. Il se sent rejeté, le pauvre. Allons à la Salle du Conseil. - Tu y verras des gens de ton âge. - Je ne peux rien vous promettre. On ne te force pas. Nos règles sont simples. Personne ne doit jamais se sentir mal à l'aise. Venez ! Nos amis veulent vous connaître. Rivan, peut-être qu'ils ne savent pas courir. +10 1 correct ils No. It may be minutes or hours. It's unclear what's happened to him. Take him to sickbay. Anything new on that thing over there? Negative, sir. Captain to First Officer. I'm beaming down. Would you care to comment privately on how you read any of this? Unnecessary. These people are honest, almost to a fault. And they have great pride in their ways. Non, ça peut prendre des heures. J'ignore ce qui lui est arrivé. Emmenez-le à l'infirmerie. Du nouveau sur cette chose, là-bas ? Négatif, capitaine. Capitaine à Riker. Je me téléporte. Voudriez-vous me faire part en privé de ce que vous ressentez ici ? Inutile. Ces gens sont honnêtes, c'est presque un défaut. Et ils sont très fiers de leurs coutumes. +4 2 correct ils Oh, Al, were you watching Shane again? Phone company commercial. It had this father and his kid. They were walking down this country road, or alley or something. And they were kicking this rock or pine cone or something, and then the father was old, and the kid was grown-up and... He called him. Oh, man. Al, tu regardes encore Shane ? Une pub pour la société du téléphone. Y avait ce père et son fils. Ils marchaient sur cette route de campagne... une sorte d'allée. Et ils donnaient des coups de pieds dans des pommes de pins... et le père était vieux... et le gamin était adulte... et il l'appelait. +10 1 correct ils You can't. Roger doesn't meet parents. It's his policy. Roger sounds like a very nice boy, but I think I'll meet him anyway. By the way, what's his last name? I don't know. But don't make him drive off, because I love him. Maybe I better go out there and make sure Al doesn't do anything stupid. This is so embarrassing. I just know Dad's going to misinterpret the dog collar around Roger's neck. I can't believe they've been out there for over an hour. - Impossible. Roger refuse. C'est contre ses principes. Roger m'a l'air sympathique, mais je veux le voir quand même. - Son nom de famille ? - Je ne sais pas. Mais le fais pas fuir, je l'aime. Je devrais sortir m'assurer qu'Al ne fait rien d'idiot. C'est tellement embarrassant. Papa va sûrement mal interpréter le collier de chien de Roger. Ils sont dehors depuis plus d'une heure. +10 2 correct ils Roger doesn't meet parents. It's his policy. Roger sounds like a very nice boy, but I think I'll meet him anyway. By the way, what's his last name? I don't know. But don't make him drive off, because I love him. Maybe I better go out there and make sure Al doesn't do anything stupid. This is so embarrassing. I just know Dad's going to misinterpret the dog collar around Roger's neck. I can't believe they've been out there for over an hour. What could they be doing? Roger refuse. C'est contre ses principes. Roger m'a l'air sympathique, mais je veux le voir quand même. - Son nom de famille ? - Je ne sais pas. Mais le fais pas fuir, je l'aime. Je devrais sortir m'assurer qu'Al ne fait rien d'idiot. C'est tellement embarrassant. Papa va sûrement mal interpréter le collier de chien de Roger. Ils sont dehors depuis plus d'une heure. Qu'est-ce qu'ils font ? +10 0 correct ils And you were so clever. I wish I had thought of throwing my purse down the street. Nothing I do is ever good enough for you, is it, Peg? Hey, I'm going to go put the ashtray in the car. I'll help. I swear to God, as soon as Steve goes to sleep tonight, I'm going to smash that car into little bits. Except for the ashtray. I have special plans for that. Well, maybe we've been too hard on the guys. Cars are in their blood. You see, with men, they hear the engine, and they think it's their engine. Et tu as été très malin. J'aurais dû penser à lancer mon sac à main dans la rue. Quoi que je fasse, tu n'es jamais contente, hein ? Je vais mettre le cendrier dans la voiture. Je viens t'aider. Je jure que dès que Steve sera endormi... je vais mettre cette voiture en pièces. À part le cendrier. J'ai d'autres projets pour le cendrier. On a peut-être été un peu dures avec eux. Ils ont les voitures dans le sang. Tu vois, les hommes... ils entendent un moteur et ils croient que c'est le leur. +10 1 correct ils I wish I had thought of throwing my purse down the street. Nothing I do is ever good enough for you, is it, Peg? Hey, I'm going to go put the ashtray in the car. I'll help. I swear to God, as soon as Steve goes to sleep tonight, I'm going to smash that car into little bits. Except for the ashtray. I have special plans for that. Well, maybe we've been too hard on the guys. Cars are in their blood. You see, with men, they hear the engine, and they think it's their engine. They see the sleek and smooth lines of the car, and they think they're sleek and smooth. J'aurais dû penser à lancer mon sac à main dans la rue. Quoi que je fasse, tu n'es jamais contente, hein ? Je vais mettre le cendrier dans la voiture. Je viens t'aider. Je jure que dès que Steve sera endormi... je vais mettre cette voiture en pièces. À part le cendrier. J'ai d'autres projets pour le cendrier. On a peut-être été un peu dures avec eux. Ils ont les voitures dans le sang. Tu vois, les hommes... ils entendent un moteur et ils croient que c'est le leur. Ils voient la belle ligne d'une voiture... et ils se voient avec une belle ligne. +10 2 correct ils Nothing I do is ever good enough for you, is it, Peg? Hey, I'm going to go put the ashtray in the car. I'll help. I swear to God, as soon as Steve goes to sleep tonight, I'm going to smash that car into little bits. Except for the ashtray. I have special plans for that. Well, maybe we've been too hard on the guys. Cars are in their blood. You see, with men, they hear the engine, and they think it's their engine. They see the sleek and smooth lines of the car, and they think they're sleek and smooth. Then they reach for that stick shift, and... Quoi que je fasse, tu n'es jamais contente, hein ? Je vais mettre le cendrier dans la voiture. Je viens t'aider. Je jure que dès que Steve sera endormi... je vais mettre cette voiture en pièces. À part le cendrier. J'ai d'autres projets pour le cendrier. On a peut-être été un peu dures avec eux. Ils ont les voitures dans le sang. Tu vois, les hommes... ils entendent un moteur et ils croient que c'est le leur. Ils voient la belle ligne d'une voiture... et ils se voient avec une belle ligne. Après, ils attrapent le levier de vitesse et... +10 0 correct ils There she is. There she is, the strangest beyond all. She is the one and only. Amarrillis, the human pincushion. That's right. You're just in time for the free entertainment of this afternoon. Step right up and now listen to this. Say, Johnny... Johnny I want you to put away your 25 cents. So she never escaped? There's only really one escape from Oldfield. I have something I want to show you. These are the original town records. If you read these, you'd find out what kind of people settled here, what kind of lives they chose to live. La voici, la plus étrange parmi tous. C'est la seule et unique Amarrillis, la pelote à épingles humaine. C'est ça. Vous arrivez à temps pour le spectacle gratuit de l'après-midi. Avancez et écoutez-moi bien. Johnny, range tes 25 cents. Et elle ne s'est jamais échappée ? Il n'y a qu'une seule façon de s'échapper d'Oldfield. J'aimerais vous montrer quelque chose. Voici les archives originales de la ville. Si vous les lisiez, vous sauriez comment ces gens sont arrivés ici, et quel type de vies ils ont choisi. +10 0 correct ils - Something... special. I've gotta go. What is that? Meeting with the magistrate. You look like my papa. Don't try anything with her, Mr. Gallen. I warn you. She's my friend. The magistrate teaches us that there is a right time for everything. A time to plant, a time to kill, a time to destroy, a time to grieve, a time for hating, a time for war. The magistrate is letting the world go on its sinful way, so that men themselves could see they are no better than beasts. Quelque chose de spécial. Je dois y aller. Pourquoi ? Pour un rendez-vous avec le magistrat. Vous ressemblez à mon papa. N'essayez pas d'obtenir quoi que ce soit d'elle. Je vous préviens. C'est mon amie. Le magistrat nous a dit qu'il y a un temps pour chaque chose. Un temps pour naître, un temps pour tuer. Un temps pour démolir, un temps pour pleurer. Un temps pour haïr, un temps pour la guerre. Le magistrat laisse le monde sombrer dans le péché pour que les hommes réalisent eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes. +10 2 correct ils Give me that! Wave to your mother. There you are. You're a lucky one. She's a darling girl. Are you superstitious? I'm getting there. Well, I'm not superstitious but I was thinking about these things and why they came. Uh-huh. And... This will really sound silly, but it's like they were watching or listening. - Donne-moi ça. Dis bonjour à ta mère. Te voilà. Tu as de la chance. C'est une fille extra. Tu es superstitieux? Non, mais je le deviens. Hé bien, pas moi, mais je réfléchissais à ces trucs et à leur origine. Et... Ça va te sembler idiot, mais on dirait qu'ils nous observaient. +10 3 correct ils Wave to your mother. There you are. You're a lucky one. She's a darling girl. Are you superstitious? I'm getting there. Well, I'm not superstitious but I was thinking about these things and why they came. Uh-huh. And... This will really sound silly, but it's like they were watching or listening. You think they're here because of you. Dis bonjour à ta mère. Te voilà. Tu as de la chance. C'est une fille extra. Tu es superstitieux? Non, mais je le deviens. Hé bien, pas moi, mais je réfléchissais à ces trucs et à leur origine. Et... Ça va te sembler idiot, mais on dirait qu'ils nous observaient. - Tu penses qu'ils sont là à cause de toi. +10 2 correct ils Jetsam. Come on out. Don't hide. No one's going to hurt you. It'll be okay. Flotsam. Jetsam. She's scared. Come on, you guys. Where are you hiding? Mason, they're not here. Jetsam. Sortez. Ne vous cachez pas. - Personne ne vous fera de mal. - Tout va bien. Flotsam. Jetsam. - Elle a peur. - Allez, les mecs. - Où vous cachez-vous? - Mason, ils ne sont pas là. +10 4 correct ils Hey tell me man. This Wanda she looks pretty good. - How come nobody sits next to her? - She's crazy. Crazy? Oh. I can't stand people. - I hate them. - Oh, yeah? You hate them? No, but I seem to feel better when they're not around. Hé dis-moi mec. Cette Wanda est très mignonne. - Pourquoi personne ne s'assied près d'elle ? - Elle est folle. Folle ? Oh. Je ne supporte pas les gens. - Je les hais. - Oh, oui ? Tu les hais ? Non, mais je me sens mieux quand ils ne sont pas dans le coin. +10 0 correct ils I guess I got lucky with legs. It's the brain I was shorter though. Oh, yeah. Hey. I could look at a woman's legs for hours. I've got nothin', but time. - ? ? crazy. - That's crazy. I dunno. We're all in some kind of hell. And the madhouse is the only place, where people know they're in hell. Je pense que j'ai eu de la chance pour les jambes. C'est du cerveau dont j'ai été raccourcie. Oh, oui. Hé. Je pourrais regarder des jambes de femme pendant des heures. Je n'ai rien d'autre que du temps. - Penses-tu que je sois fou ? - C'est fou. Je ne sais pas. Nous sommes tous dans une sorte d'enfer. Et l'asile est le seul endoit, où les gens savent vraiment qu'ils sont en enfer. +10 1 correct ils Fuck you! Maybe, they're in love. Aah, you call that love? I call it unoriginal exhibition. Maybe, it's only that you want to be that one who's kissing her. Maybe. I don't put it down on parade. Why can't you be more romantic? Think of love as being, say on a rollercoaster. Look at these vain idiots. What they really need is a little dent. Va te faire foutre ! Ils sont peut-être amoureux. Vous appelez ça de l'amour ? J'appelle ça de l'exhibition sans originalité. Peut-être que c'est juste parce que vous voudriez être à sa place. Peut-être. Mais je n'en ferais pas une parade. Pourquoi ne pouvez-vous pas être plus romantique ? L'idée de faire l'amour, c'est comme être sur des montagnes russe. Regardez ces idiots. Ce dont ils ont vraiment besoin, c'est un petit coup. +10 0 correct ils Yeah, I told you I wanted them alive. - Alive? - Yeah. Well, sometimes things don't always turn out like we want. I thought I saw something in you, Snappy. I thought I saw potential. Hey, Lester, I've been waiting for you all week. I'm busy, Randa. Hey, look at my new sandals. You like 'em? Tell her to go back inside. Randa, go inside, Randa. Hey, wait. Listen, Lester. About the guys in the plane, they're going into the yard, I overheard them. J'avais dit vivant. -Vivant? -Oui. Des fois, les choses ne vont pas... toujours... comme on veut. Je croyais avoir vu quelque chose de spécial chez toi. J'avais aperçu ton potentiel. Lester, je t'ai attendu toute la semaine. Je suis occupé. Regarde mes jolies sandales. -Dis-lui de rentrer. -Randa... Rentre, Randa. Ecoute, Lester, les gens dans l'avion, ils vont au cimetiere, j'ai entendu. +10 0 correct ils I'll be nice. Wait a minute. Come on, just a minute. Come on, I'm serious. Just a minute. Didn't you hear about the boat that crashed with all those dead bodies onboard? Now, why does that give me the chills? I've been afraid of something all night. You don't wanna spend the night alone. - Oh, clever. Very clever, Tony. - Hey, hey. Hey. How many guys would spend the night if they knew who you were? Allez, sois sympa. Attends une minute. Je suis sérieux. Une minute. Tu as entendu parler du bateau qui s'est échoué au port avec tous ces cadavres à bord? Pourquoi ça m'a donné la chair de poule? J'ai peur de quelque chose cette nuit. Alors, tu ne vas pas passer la nuit seule. Bravo. Très rusé, Tony. Combien de types voudraient coucher avec toi, s'ils savaient qui tu es? +10 0 correct ils I do not want to escape anymore I want to rule Kiss me Can I stay with you as well? Get in. Get in I used to play a game with the Eunuchs... trying to guess who is who Now I cannot see you The storerooms are on fire, Your Majesty The fire was a terrible disaster And I knew that Eunuchs had started it... to stop me from knowing what they had stolen Je n'ai plus envie de m'évader. Je veux régner. Embrasse-moi. Je peux venir, moi aussi ? Viens. Viens. Autrefois, je jouais avec les eunuques... à colin-maillard. Là, je ne vous vois pas. Votre Majesté... Vos Magasins brûlent. L'incendie fut un terrible désastre. Les eunuques l'avaient allumé pour que j'ignore... ce qu'ils avaient volé. +10 1 correct ils You through? I haven't even started. Gen. McAllister, this is Delta One. We're coming in. Over. -So your mission is accomplished? Mr. Hunsaker is dead, sir. I'm afraid, however, that another problem exists. What is it? Explain. Hunsaker spoke to the police. -Are they dead? Tu as fini ? Je n'ai même pas commencé ! Général McAllister /801... Ici Delta- 1, nous rentrons. Mission accomplie ? M. Hunsaker est mort, Monsieur. Mais je crains que le problème se soit déplacé... Qu'y a-t-il ? Expliquez-vous ! Hunsaker a parlé à des policiers. - Sont-ils morts ? +10 3 correct ils Wah... what? Wahiawa, about 12 miles up the road, yeah. 12 miles? Well, they'll come down here if I call, right? Wow, beats me. I don't know anybody who's tried it. Why you wanna call the cops? Some guys at the beach stole my stuff. For real? Bummers. Hey, at least they didn't get your board. Wha... Quoi? Wahiawa, à environ 20 km d'ici. 20 km? Ils vont venir si je les appelle, pas vrai? Whoo, ça me dépasse. Je ne connais personne qui ait essayé. - Pourquoi tu veux appeler les flics? - Des types sur la plage m'ont volé. Vraiment? Galère. Au moins, ils n'ont pas pris ta planche. +10 1 correct ils I'm gonna go tell Vince. This is the Haitia, a very ancient and sacred place. I used to come up here a lot with my parents. [Sighs] My dad drowned about three years ago. He was a surfer like you. And then, about a year later, my mother died. She used to tell me about the kahuna. Kahuna? Priest kings. The ancient Hawaiians. She said they used to take a tea leaf... wrap up a lava rock in it... and they'd place it on the altar, and whatever they prayed for would come true. Je vais aller le dire à Vince. C'est le Hai'ia, un endroit sacré très ancien. Je venais souvent ici avec mes parents. Où sont-ils? Mon père s'est noyé il y a trois ans. C'était un surfeur comme toi. Et puis environ un an plus tard, ma mère est morte. - Elle me parlait des kahuna. - Kahuna? Les rois prêtres. Les anciens Hawaiiens. Elle disait qu'ils prenaient une feuille de thé... qu'ils enveloppaient dedans un morceau de lave, le mettaient sur I'autel... et que leurs prières se réalisaient. +10 0 correct ils Oh, what happened? You go inside. I'll clean you up right now. You go to Kawai Loa village, huh? Get in fight over girl, huh? Yeah. You know, I remember Chandler used to fight with my brothers all the time too. Anela, are you and Chandler happy? I mean, a haole surfer guy and a local woman living here? [Groans] Are you happy? Other guys Chandler's age, they're mean, fat... watch TV, yell. Que s'est-il passé? Entre. Je vais te nettoyer tout de suite. Tu es allé au village Kawai Loa, hein? - Tu t'es battu pour la fille, hein? - Oui. Tu sais, je me souviens que Chandler se battait aussi avec mes frères. Anela, toi et Chandler, vous êtes heureux? Je veux dire, un surfeur haole et une femme du pays qui vivent ici? Es-tu heureuse? Les autres gars de I'âge de Chandler, ils sont méchants, gras... ils regardent la télé, ils hurlent. +10 1 correct ils No, of course not. This apartment is empty. I watch you all the time. - really? - I like it when you sing. -You have a beautiful voice. -Thank you. I watched that person trying to kill you tonight. Why do you come up here? - To get away when my parents fight. -So they hit each other. Non, oh non. Cet appartement est vide. Je t'observe tout le temps. - Vraiment ? - Oui. J'aime quand tu chantes. - Tu as une très belle voix. - Merci. J'ai vu cet homme qui essayait de te tuer ce soir. Pourquoi est-ce que tu grimpes là-dedans ? Je pars quand mes parents se bagarrent. Alors ils se battent. +10 0 correct ils "This is Center to 33. Return immediately to your Sector, and go directly to Central." Contact in 4 hours. Registered traps in Sector 6-2. From 33, Over and Out. "From 5-Central to Center 6 and 7. Trap in Phone booth registered to 33 confirmed" "Dead man with neck and hand wound, unknown executor and registration." Come to white Frequency. Circuit 33 is under surveilance. I'm listening. Don't go to Sector 6, they are after you. Ici Central à A33, revenez dans votre secteur, et présentez-vous immédiatement au Central. Contact dans 4 heures. Individus piégés à créditer dans le secteur 6-2. A33, terminé ! De Central 5 à Centraux 6 et 7. Piégée dans la cabine téléphonique. Créditer à A33, confirmé. Homme mort avec blessures au cou et à la main, exécuteur inconnu pas d'enregistrement. Passe en fréquence blanche. A33 tu es surveillé. Je t'écoute ! Ne va pas dans le secteur 6, ils sont après toi. +10 2 correct ils Uncle Sam knows what to do with Axis rats. My friends and I hung on Biff Baxter's every word... and when he said to keep a sharp eye out... for enemy planes and submarines lurking off the coast... our parents laughed, but we took it seriously. Remember, if we see any German planes... I do have a number to call, OK? Aw, look at that. Hey, look. There's one. No. No. That's one of ours. You sure? I don't think the Germans can get over here so easy. They can! The Masked Avenger says they're working on rockets. L'Oncle Sam sait ce qu'il doit faire avec la racaille de l'Axe. Mes amis et moi on ne perdait pas un mot... de Bill Baxter... et lorsqu'il disait de garder l'œil... sur les avions et les sous-marins ennemis... qui rôdaient le long des côtes, nos parents ont ri... mais nous on l'a pris au sérieux. N'oublie pas, si on voit des avions allemands... j'ai le numéro de téléphone, d'ac? Regarde-moi ça. -Regarde, en voilà un. -Non. -C'est un des nôtres. -T'es sûr? Je crois pas que les Allemands peuvent arriver ici... si facilement. Si! Le Vengeur masqué dit qu'ils mettent au point des fusées. +10 0 correct ils Cease fire! Cease fire! Well, we all know the aftermath-- grieving parents... orphaned children... and a nation shocked to its very core. Here he is... ready to pay the price for our home audience... in person... the Butcher of Bakersfield! Now, Ben Richards could have gone to prison... but instead, he volunteered for The Running Man. - Risking everything for a chance... - Excuse me. at our fabulous prizes, like a trial byjury, suspended sentence... maybe even a full pardon... like our previous winners Whitman, Price and Haddad! You remember them. Whitman, Price and Haddad! There they are! And at this very moment... they're basking under the Maui sun... their debt to society... paid in full. Speaking of prizes,you don't have to be a menace to society to be a winner... 'cause you folks in the audience will get a chance too. Phil, tell our friends what they can win today. Cessez le feu ! Nous connaissons tous la suite, des parents endeuillés, des enfants orphelins, et une nation touchée en plein cœur. Le voici, prêt à payer, devant nos téléspectateurs, en personne, le Boucher de Bakersfield ! Ben Richards aurait pu aller en prison mais s'est porté volontaire pour Running Man, risquant tout pour remporter un de nos fabuleux prix : un procès devant jury, une peine réduite, et peut-être même un acquittement, comme nos précédents gagnants Whitman, Price et Haddad ! Vous vous souvenez d'eux. Whitman, Price et Haddad ! Les voici ! Et à l'heure qu'il est, ils bronzent sous le soleil hawaïen, leur dette envers la société enfin réglée. À propos de cadeaux, pas besoin d'être une menace pour en gagner. Vous, dans l'assistance, aurez aussi votre chance ! Phil, dites à nos amis ce qu'ils peuvent gagner. +10 5 correct ils This is television. That's all it is. It's nothing to do with people. It's to do with the ratings. For 50 years, we've told them what to eat... what to drink, what to wear. For Christ's sake, don't you understand? Americans love television. They wean their kids on it. They love game shows, they love wrestling. They love sports and violence. So what do we do? We give 'em what they want! C'est la télévision. C'est tout. Ce qui importe, c'est pas les gens, c'est les audiences. Depuis 50 ans, on leur dit quoi manger, quoi boire, comment s'habiller. Nom de Dieu, tu ne comprends pas ça ? Les américains adorent la télévision. Ils élèvent leurs enfants avec. Ils adorent les jeux télé, le catch. Ils adorent le sport et la violence. Alors on fait quoi ? On leur donne ce qu'ils veulent ! +10 0 correct ils Excuse me, dear. Good morning. - Nix. - What? - Good morning. - Look, not the suits. - What do you mean? - Excuse me, sir. - Good morning. - Look, not the suits, man. You never consort with the suits, unless they consort with you first. Excuse-moi, chère. Bonjour. - Négatif. - Quoi? - Bonjour. - Écoute, pas les costards. - Qu'est-ce que vous voulez dire? - Excusez-moi, monsieur. - Bonjour. - Pas les costards, je te dis. Tu ne parles pas aux costards sauf s'ils t'adressent la parole. +10 2 correct ils He didn't like to be touched. That's completely weird. Does this guy play football? No. Good. Used to. Remember the guy who pulled a knife on his coach? Yeah. That's him. Jesus. He was in Continuation. He took a swing at one of his teachers. These guys aren't your average history types. They're like ex-cops. I heard they carry guns. {\fs72\b0\cHFFFFFF}Il lui a juste dit qu'il ne voulait pas qu'on le touche... {\fs72\b0\cHFFFFFF}C'est complètement dément! {\fs72\b0\cHFFFFFF}Ce gars joue au football? {\fs72\b0\cHFFFFFF}Non {\fs72\b0\cHFFFFFF}Ouf! {\fs72\b0\cHFFFFFF}Mais il y jouait... {\fs72\b0\cHFFFFFF}Tu te rappelles l'histoire du gars qui a poignardé son coach? {\fs72\b0\cHFFFFFF}C'est lui... {\fs72\b0\cHFFFFFF}Jesus {\fs72\b0\cHFFFFFF}Il était en continuation. Il a essayé de frapper un de ses professeurs. {\fs72\b0\cHFFFFFF}Ces gars là ne plaisantent pas. Ils sont pire que des ex-flics {\fs72\b0\cHFFFFFF}J'ai entendu dire qu'ils portaient des armes à feu +10 1 correct ils - Left in the 20th century. I hope I remembered to turn the lights out. If. it was on the eleventh, it hasn't arrived yet. The song said it came from the west. The attack took place right there. This is the perfect place for an ambush. They come right out from under the sun. Right now, they could be here, hidding. Let's get out of here. Keep the horses quiet or I'll quiet them forever. You sure they're coming? - Laissée dans le 20e siècle. J'espère que je me suis souvenu d'éteindre les fares. Si c'était le onzième, il n'est pas encore arrivé. La chanson dit qu'il venait de l'ouest. L'attaque a eu lieu là. C'est l'endroit idéal pour une embuscade. Ils viennent jusque sous le soleil. À l'heure actuelle, ils pourraient être là, se cachant. Sortons d'ici. Gardez les chevaux calme ou je vais les faire taire à jamais. Vous êtes sur qu'ils viennent ? +10 5 correct ils The attack took place right there. This is the perfect place for an ambush. They come right out from under the sun. Right now, they could be here, hidding. Let's get out of here. Keep the horses quiet or I'll quiet them forever. You sure they're coming? They will come. And if there is no gold? It's a stagecoach with escort. What the hell do you think they're protecting, idiot. L'attaque a eu lieu là. C'est l'endroit idéal pour une embuscade. Ils viennent jusque sous le soleil. À l'heure actuelle, ils pourraient être là, se cachant. Sortons d'ici. Gardez les chevaux calme ou je vais les faire taire à jamais. Vous êtes sur qu'ils viennent ? Ils viendront. Et s'il n'y a pas d'or ? C'est une diligence avec escorte. Qu'est-ce que vous pensez qu'ils protègent, idiot. +10 1 correct ils That marvelous report has surely not yet reached my daughter's ears. And yet she worships him, like the rest; I would that he were gone— to forests, deserts, or across the sea or down below, beneath the earth— wherever his unbounded thought may drive him. But no! They must be made to see him once again, so that their frenzied lunacy departs from them. Where is he, then? Not far from here. There he sits in darkness, soulless. For the gods have robbed him of his force, ever since the day the man, besotted, in front of all the people recklessly proclaimed himself a god. The people are besotted, as is he himself. For they know nothing of the law nor of emergency and they respect no judge; L'on-dit prodigieux ne vint jusqu'à présent pas aux oreilles de ma fille. Pourtant elle est attachée à lui comme eux tous ; fût-il loin d'ici dans des forêts ou des déserts, au-delà de la mer ou au fond de la terre – où que puisse le mener le sens sans borne. Pas du tout ! car il faut encore qu'ils le voient, pour que l'illusion sauvage se retire d'eux. Où est-il bien ? Non loin d'ici. Là il est assis sans âme dans l'obscurité. Car les dieux lui ont pris sa force, depuis ce jour où l'homme enivré devant tout le peuple s'est nommé un dieu. Le peuple est enivré, comme il l'est lui-même. Ils n'écoutent aucune loi et aucune contrainte et aucun juge ; +7 0 correct ils For then the wide world, replete with life, becomes lost property to him, And monstrous cravings stir within his breast; no matter where it leaps, the scorching flame will clear the path ahead. All law and art, all custom, every holy word and all that once did ripen here for him in time all these are sore disrupted, and joy and peace our man can never let prevail again among the things that live. When all is lost he takes it all back again, and this wild man no mortal can restrain in his wild ravings. And he will never be the tranquil one again. Old man! You do envisage nameless things Your word is true and when it is fulfilled then woe to you, dear Sicily, as lovely as you are with all your groves and temples. The gods' own words will strike him down before his ploys begin. Call the people to assembly, that I may show to them the face of him of whom they say he's soared unto the ether. Alors le vaste monde riche de vie se tient comme sa propriété perdue devant lui, et des souhaits monstrueux s'agitent dans sa poitrine et où qu'elle se jette, la flamme, elle fait une voie libre. Loi et art et dire sacré et ce qui a mûri avant lui en un temps bon, cela il le dérange et le plaisir et la paix il ne peut plus jamais les endurer chez les vivants. Comme tout se perdit, ainsi il reprend tout, et le sauvage, aucun mortel ne l'arrêtera dans sa fureur. Il ne sera maintenant plus jamais le pacifique. Ô vieillard ! tu vois des choses sans nom, ta parole est vraie et si elle s'accomplit, alors malheur à toi, Sicile, si belle que tu sois avec tes bois, tes temples. La sentence des dieux le touchera avant que son œuvre commence. Rassemble seulement le peuple, afin que je leur montre la face de l'homme dont ils disent qu'il s'est envolé vers l'éther. +7 1 correct ils you abide with him, silently espying, to the depths within his breast, until a careless word betrays to you the gods' own enemy— Him too, yes, you knew him, the sly and secretive seducer, he who robbed the people of their sense and flaunted all the laws of this our fatherland, and never did he heed the ancient gods of Agrigent, and all their priests he disrespected, yet he was not invisible to you, you terrifying ones! He kept it hushed, of course, his monstrous dark intent; But he is finished now. Despicable one! Did you imagine they would dance a jig when you of late and in their face announced yourself a god? You would have ruled in Agrigent, a tyrant solitary and omnipotent; and you alone would have possessed these good people, this fair land. Yet they were silent, shocked; méditant tranquillement vous allez avec lui, écoutant au fond de sa poitrine, où l'insouciante bavarde vous trahit l'ennemi des dieux — Celui-ci aussi, vous le connaissiez, le secret séducteur, qui prit les sens au peuple et joua avec la loi de la patrie, et les vieux dieux d'Agrigente ni leurs prêtres jamais ne considéra, et il n'était pas dissimulé devant vous, les redoutables, aussi longtemps qu'il se tut, le sens monstrueux Il l'a accompli. Infâme ! T'illusionnais-tu qu'ils dussent jubiler à ta suite, quand il y a peu tu t'es nommé toi-même un dieu devant eux ? Puis tu aurais régné dans Agrigente, un unique tout-puissant tyran et tien aurait été, seulement tien le bon peuple et ce beau pays. Ils se turent seulement ; +8 2 correct ils you abide with him, silently espying, to the depths within his breast, until a careless word betrays to you the gods' own enemy— Him too, yes, you knew him, the sly and secretive seducer, he who robbed the people of their sense and flaunted all the laws of this our fatherland, and never did he heed the ancient gods of Agrigent, and all their priests he disrespected, yet he was not invisible to you, you terrifying ones! He kept it hushed, of course, his monstrous dark intent; But he is finished now. Despicable one! Did you imagine they would dance a jig when you of late and in their face announced yourself a god? You would have ruled in Agrigent, a tyrant solitary and omnipotent; and you alone would have possessed these good people, this fair land. Yet they were silent, shocked; they simply stood there; méditant tranquillement vous allez avec lui, écoutant au fond de sa poitrine, où l'insouciante bavarde vous trahit l'ennemi des dieux — Celui-ci aussi, vous le connaissiez, le secret séducteur, qui prit les sens au peuple et joua avec la loi de la patrie, et les vieux dieux d'Agrigente ni leurs prêtres jamais ne considéra, et il n'était pas dissimulé devant vous, les redoutables, aussi longtemps qu'il se tut, le sens monstrueux Il l'a accompli. Infâme ! T'illusionnais-tu qu'ils dussent jubiler à ta suite, quand il y a peu tu t'es nommé toi-même un dieu devant eux ? Puis tu aurais régné dans Agrigente, un unique tout-puissant tyran et tien aurait été, seulement tien le bon peuple et ce beau pays. Ils se turent seulement ; ils se tenaient effrayés ; +10 0 correct ils Lord of my heart! Live, and do not go down! But tell us, will we not see you again? Oh, do not ask; it is in vain. Alas! Farewell! I've been too brusque in sending you away; farewell, my faithful friends! And you, paternal house, where I grew up and blossomed! —Beloved trees! Consecrated by my joyous hymns, I, the friend of gods, reposeful friends of my repose! Now die and give the breezes back your life, for now the vulgar folk will dawdle in your shade and where I walked felicitous they'll mock; Seigneur de mon cœur ! vis et ne décline pas ! Dis, ne te verrons-nous plus jamais ? Oh ! ne demandez pas, c'est en vain. comme un mendiant il doit maintenant errer à travers le pays et n'être nulle part sûr de sa vie ? Portez-vous bien ! je vous ai renvoyés sèchement, portez-vous bien, vous fidèles ! Et toi, ma maison paternelle, où je crûs et fleuris ! — vous chers arbres ! sanctifiés par le chant de joie de l'ami des dieux, reposants confidents de mon repos ! ô mourez et redonnez aux airs la vie, car il plaisante le peuple grossier, à votre ombre maintenant et où j'allai bienheureux, ils se moquent de moi. +10 1 correct ils and people say that you were once the favourite of Jove? Alas, you sweet and lovely soul! Do not go on this way! No more such talk! If you but knew the care that seizes me for you! I'll drop upon my knees and plead with you if that will help. Becalm yourself. For we must leave now. Yet many things may change, Panthea. The people may regret their deed. You know how much they loved him. et pourtant vous le nommiez le bien-aimé de Jupiter ? Ah ! cher bel esprit ! seulement pas ainsi ! seulement pas de telles paroles ! Si tu le savais, comme le souci pour toi s'empare de moi ! Je veux te prier à genoux, si cela aide. Adoucis-toi seulement. Nous voulons partir. Beaucoup de choses peuvent encore changer, Panthéa. Peut-être que le peuple s'en repentira bientôt. Tu le sais, oui, comme ils l'aimaient. Viens ! +10 0 correct ils Your look gives cheer, your speech is splendid, And yet I'd rather see you mourning. Humiliation burns within your ardent breast, you've suffered it and deem yourself a nothing though you are much. O gods! He too now in the end denies me my tranquillity and rowels my mind with unconsidered speech. By death and life, this is not the hour for words expended on what I suffer and what I am. That's all been laid to rest; I'll hear no more. Have I deserved this? I can easily forgive your ill-timed reminders; it is but the priest who haunts your eye, and in your ear the rabble's mocking cry still rings, fraternal keen that kept us company as we abandoned our beloved city. Ha! I say— by all the gods who see me here they'd not have dared do this to me were I my former self. Humiliation! Tu as l'air serein et parles magnifiquement pourtant j'aimerais mieux que tu t'affliges. brûle-t-il encore dans ton sein l'outrage que tu souffris, et te considères-tu toi-même rien alors que tu es tellement. Ô dieux ne me laisse-t-il pas lui non plus en dernier le repos et m'agite le sens par un discours grossier, veux-tu cela, alors va-t'en. Par la mort et la vie, ceci n'est plus l'heure de faire encore beaucoup de paroles avec ce que je souffre et ce que je suis. Le souci en est pris ; je ne veux plus jamais le savoir. Je l'ai mérité. Je peux bien te le pardonner, toi qui m'as admonesté à contretemps ; il est devant tes yeux le prêtre et il corne à ton oreille le cri de dérision de la populace, la nénie fraternelle, qui nous escorta hors de la chère ville. Ha ! à moi — par tous les dieux qui me regardent ils n'auraient pas fait cela, si j'avais encore été le vieil homme. +10 1 correct ils Advance, you piteous specimens, if you must. In wrath as well I can proceed unto my gods. How will all this end? Of naught take fright! Don't let the voices of the men upset you, the ones who banished you. You shameless ones! Is this all you know to do? What do you want of me? You know me! You are the ones who branded me. Yet do the lifeless people want their persecution to be felt? And have they not humiliated him enough, the one whom once they feared? Ô venez misérables ! s'il le faut ainsi je peux aussi en colère aller aux dieux. Comment cela finira-t-il ? Ne redoute rien ! et ne laisse pas la voix des hommes t'effrayer, qui t'expulsèrent. Ils te pardonnent. Vous éhontés ! ne savez-vous rien d'autre ? Que voulez-vous aussi ? Vous me connaissez oui ! vous m'avez oui marqué, mais cherche-t-il querelle afin de se sentir, le peuple sans vie ? Et ont-ils mis dehors en l'outrageant l'homme qu'ils ont redouté, qu'ils le cherchent à nouveau, +10 0 correct ils Still wagging that long tongue? You! It's you who's ruined us, you robbed us of our very senses with your gab; you stole from us the love of a demigod! He is no longer that. He does not know us anymore; He looked upon us once with gentle eyes, this kinglike man; Woe! If only we were living still in Saturn's age, like those of old, thriving under friendly heights, and each found joy within his house and was satisfied. Why did you call upon our heads his inexorable curse, the curse he's laid on us, alas! He had to do it; and now our sons will say when they've grown up that we're the ones who killed the man the gods once sent. Agites-tu encore la langue ? toi, tu nous as rendus mauvais ; nous as ôté tout sens avec tes bavardages ; nous as volé l'amour du demi-dieu, toi ! il n'est plus. Il ne nous connaît pas ; autrefois il nous voyait avec de doux yeux, l'homme royal ; maintenant Malheur ! nous étions pourtant égaux aux Anciens du temps de Saturne quand amicalement le sublime vivait parmi nous, et chacun avait de la joie dans sa maison et il y avait de tout assez. Pourquoi chargeas-tu donc sur nous la malédiction, l'inoubliable, qu'il a prononcée, hélas ! il le lui fallait bien, et nos fils diront, quand ils seront devenus grands, l'homme que les dieux nous envoyèrent, vous nous l'avez assassiné. +10 1 correct ils Please. Okay. Let's go. - Where are we going? - These walls have ears. You said you wanted to know how to get Capone. Do you really want to get him? You see what I'm saying? - What are you prepared to do? - Everything within the law. And then what are you prepared to do? If you open the ball on these people, you must be prepared to go all the way. Because they won't give up the fight until one of you is dead. Faites Venez, on s'en va Où allons-nous? Les murs ont des oreilles Vous disiez que vous vouliez savoir comment coincer Capone Vous voulez vraiment le coincer? Ce que je dis, c'est: jusqu'où êtes-vous prêt à aller? Jusqu'où le permet la loi Et ensuite, vous êtes prêt à allerjusqu'où? Si vous ouvrez le bal avec ces gens-là, vous devez être prêt à aller jusqu'au bout Parce qu'ils cogneront jusqu'à ce que l'un de vous soit mort +10 3 correct ils He's at the D.A. 's. Tell him I know where Payne is and to meet me at my place. - What about that court case? - I'm gonna tell ya somethin'. Somebody messes with me, I'm gonna mess with him. Somebody steals from me, I'm gonna say 'you stole', not talk to him for spitting' on the sidewalk. You understand? Now, I have done nothing to hurt these people. But they're angered at me. So what do they do? Doctor up some income tax, for which they got no case, to annoy me. II est chez le procureur Dis-lui que je sais où est Payne. Qu'il vienne chez moi immédiatement Qu'en est-il des poursuites engagées? Je vais vous dire une petite chose Quelqu'un me fait des misères... moi, je lui fais des misères! Quelqu'un me vole, je lui dis: tu as volé. Et pas: tu as craché sur le trottoir Comprenez? Moi, ces gens, je n'ai rien fait - pour leur porter tort Mais ils sont furieux contre moi. Alors que font-ils? Ils inventent une histoire d'impôts Mais les preuves, on les attend encore Tout ça pour m'embêter. +10 2 correct ils Find your neutral space. You've got a rush. It will pass. Be seated. Aren't you getting absurdly high? Precisely the reason I'm smokin' it. I couldn't. I'm spaced. Not as spaced as your rodents. - Don't talk about them. - I imagine they're talkin' to each other. Trouve ton espace neutre. Tu es stressé. Ça va passer. Assieds-toi. Tu n'es pas en train de planer absurdement haut ? C'est précisément la raison pour laquelle je fume ça. Je ne pourrais pas. Je me sens mal. Pas autant que tes rats. - Ne parle pas d'eux. - Ils doivent se parler entre eux. +10 3 correct ils Indeed! How are all of yours? They all greet you. What's going on? Nothing irreparable. But my presence is a bad sign. My son Nyanankoro... The ancestral fetishes, the secrets of Bambara lore, he has taken them and fled the country. Did he come through here? Yes, with his mother. Which way did they go? En effet! Comment vont les tiens? Tous te saluent. Que se passe-t-il? Rien d'irréparable. Mais ma présence n'est pas un bon signe. Mon fils Nyanankoro... Les fétiches ancestraux, les mystères du savoir Bambara, mon fils les a emportés et il a fui le pays. Est-il passé par ici? Oui, il est passé avec sa mère. Quelle direction ont-ils prise? +10 3 correct ils Take it! Take her away. She's yours. Now leave. King, please forgive me. Rise and be gone. Go away! A stranger has come into the village with two servants. We couldn't stop them. They're coming to you. If they want to see me, they'll find me here. Tiens! Prends-la. Je te la donne. Partez. Roi, je te demande pardon. Lève-toi et va-t'en. Va-t'en! Un homme étrange est entré au village, avec deux serviteurs. Nous n'avons pas pu les arrêter. Ils viennent vers toi. S'ils veulent me voir, ils me trouveront ici. +10 1 correct ils I don't know why. My mind is tormented, for my death is near and I don't know who, after me, can interpret that curse. That worries me. But last night I saw a blazing light cross the sky and stop before me. It said to me: "Djigui, the threat hovering over the Bambara will strike the country but spare your family." These words gave me hope. In the same dream I was also told this: "Your descendants will undergo a great change. Reduced to slavery, they'll deny their race and their faith." J'en ignore la cause. Mon esprit est tourmenté car ma fin est proche, et après moi, je ne vois pas qui pourra interpréter cette malédiction. Cela m'angoisse. Hier soir, pourtant, j'ai vu une lumière éclatante traverser le ciel et s'immobiliser devant moi. Elle m'a dit: "Djigui, "la menace qui plane sur les Bambaras "frappera le pays, "mais épargnera ta famille." Ces mots m'ont rendu espoir. Dans le même rêve, il m'a encore été dit ceci: "Tes descendants subiront une profonde mutation. "Réduits en esclavage, "ils renieront leur race et leur foi." +10 1 correct ils No, never has victory smiled so favourably upon us! There we shall find glory and booty, there both our prey and our honour! In the arms of my rival! The thought follows me wherever I go, like a demon in pursuit! In my rival's arms! But I shall hasten at dawn to break you asunder Oh, Leonora! What has happened? We found a gypsy woman lurking nearby Our scouts surprised her. She fled Suspecting she was a spy, they followed her Non, jamais jusqu'ici la victoire n'a promis de plus joyeuses esperances! La-bas nous attendent la gloire, le butin et l'honneur de la victoire! Dans les bras de mon rival! Partout cette pensee me poursuit comme un demon! Dans les bras de mon rival! Mais a l'aurore je cours, je cours vous separer O Leonora! Que s'est-il passe? Pres du campement rodait une bohemienne Surprise par nos sentinelles, elle s'enfuit Redoutant une espionne, ils la poursuivirent +10 1 correct ils I was afraid, but she may have been feeling good... What on Earth is this? - Maybe 'Pirate'. - I wasn't raped. All this is a lie. You must know my nickname is 'the liar Chisa'. But a lot of people were listening. You shouldn't have mentioned my name. How stupid you are! Facts aren't interesting at all. What will they think of me? J'ai eu peur, mais elle semblait se sentir bien... Qu'est-ce c'est que ce truc ? - Peut-être le "Pirate". - Je n'ai pas été violée. Tout est faux. Tu dois connaître mon surnom "Chisa la menteuse". Mais, beaucoup de gens écoutaient. Il ne fallait pas dire mon nom. Que tu es bête! Les faits ne sont pas intéressants en eux-mêmes. Mais, que vont-ils penser de moi? +10 0 correct ils This brilliant psychiatrist will tonight be rewarded for her research by discovering a cure for serial killer Craig Eddy, a paranoid psychotic who hears voices which urge him to acts of violence. But until then we return to our music... I'll kill you for this! I'm sending him away, Craig, and you can't stop me. I'll kill you! How? He hasn't told you to. He wanted to leave, didn't he? You wouldn't let him. That's what all the fighting was about, wasn't it? Because if he goes away, and there's no one for you to blame the killings on, and if there's no one for you to blame, then they'll stop... won't they? Cette brillante psychiatre sera ce soir récompensée pour ses recherches grâce à la découverte d'un traitement concernant le tueur en série Craig Eddy, un psychopathe paranoïaque qui entend des voix qui le pousseraient à commettre des actes de violences. Mais revenons à notre programme musical. Je vous tuerai pour ça ! Je vais le faire partir, Craig, et vous ne pourrez pas m'en empêcher. Je vais vous tuer ! Comment ? Il ne vous a pas demandé de le faire. Il voulait partir, n'est-ce pas ? Mais vous vous ne le vouliez pas. Voilà le conflit qui vous torture, n'est-ce pas ? Parce que s'il s'en va, il n'y aura plus personne que vous pourrez blâmer pour vos meurtres, et si vous n'avez plus personne à blâmer, alors ils s'arrêteront... n'est-ce pas ? +10 1 correct ils Fine. I'll continue without your permission. You do and I'll have you out of here so fast, it'll make your head swim! The Board fires me, Kevin. Not you! You listen to me! No! You listen to me! Now, you can take me on anytime you want, but you interfere with my work with a patient, we'll see whose career is on the line. I'm not putting people in danger. And I'm not killing my patients. They're dying because you're forcing them to face their fears when they're not ready for them. Bien. Je continuerai sans votre permission. Vous faites ça et je vous ferai mettre à la porte si vite que vous ne vous en rendrez même pas compte ! Le conseil me renvoie, Kevin. Pas vous ! - Ecoutez moi ! - Non, c'est vous qui m'écoutez ! Jusqu'à maintenant vous avez bien profité de moi, mais là vous interférez dans mon travail avec un patient, nous allons donc voir quelle carrière est sur la sellette. Je ne mets pas des gens en danger. Et je ne tue pas mes patients. Ils meurent parce que vous les forcez à affronter leurs peurs alors qu'ils ne sont pas prêts à ça. +10 1 correct ils I know. Spent a lot of time out there. Dewey: Uh, this is barney williams. He's one of our pioneers. My ancestors come here with the privateers. Sailed with butcher mcbride himself, Back in 1717. Oh, yeah. Angus mcbride? One and the same. He-he-he met his doom right out there. In 1720, the, uh, crew mutinied, And they set him adrift in a small boat. Je le sais, j'y ai passé pas mal de temps. Voici Barney Williams. C'est un de nos pionniers. Mes ancêtres sont venus ici avec les corsaires. Ils naviguaient avec "McBride le Boucher" en personne, c'était en 1717. - Ah ouais. - Angus McBride? Le seul et unique. Il a rencontré son destin juste là-bas. En 1720, l'équipage s'est mutiné, Et ils l'ont abandonné en mer sur une petite barque. +10 2 correct ils Dewey: Uh, this is barney williams. He's one of our pioneers. My ancestors come here with the privateers. Sailed with butcher mcbride himself, Back in 1717. Oh, yeah. Angus mcbride? One and the same. He-he-he met his doom right out there. In 1720, the, uh, crew mutinied, And they set him adrift in a small boat. Hey, they say he took the ship's cook, Cut off his ears, Salt and peppered them, and then made Voici Barney Williams. C'est un de nos pionniers. Mes ancêtres sont venus ici avec les corsaires. Ils naviguaient avec "McBride le Boucher" en personne, c'était en 1717. - Ah ouais. - Angus McBride? Le seul et unique. Il a rencontré son destin juste là-bas. En 1720, l'équipage s'est mutiné, Et ils l'ont abandonné en mer sur une petite barque. Hé, ils disent qu'il avait attrapé le cuisinier du navire, lui avait coupé les oreilles, les avait salées et poivrées, puis avait forcé le pauvre bougre à les manger. +10 1 correct ils Sure, O'Malley. If I didn't know better, I'd say you were racing for real out there. There weren't any other cars on the track. Well, how's our investment doing? Worth every penny the Phoenix Foundation's put into it. Emissions are down 18 percent. Engine's running 10 degrees cooler than we expected. - Great! - We haven't even opened her up yet. Well, I'd better give the Phoenix Board of Directors the good news. You know, when I sold them this environmental project, I don't think they figured it was gonna cost this much. D'accord, O'Malley. J'aurais pu croire que tu faisais la course pour de bon. Il n'y avait pas d'autre auto sur le circuit. Comment va notre investissement ? Ça vaut chaque centime que la Fondation Phénix y a mis. 18 % moins d'émissions. Le moteur chauffe 10 degrés de moins qu'on pensait. - Merveilleux ! - On ne l'a même pas ouverte. Je vais donner la bonne nouvelle au comité de gestion. Quand je leur ai fait accepter ce projet écologique, ils ne pensaient pas que ce serait si cher. +10 0 correct ils No, we triple-checked. I even had the lab do a microscopic on it. It was definitely sabotage, no question. - But who on earth--? - It could have been anyone in the pit. And it's gonna be almost impossible to find out who. Maybe not. Hey, this ain't no open house here. We need some help. Join the club, man. Those dudes in New York City don't get this footage by breakfast time, they're gonna have me for lunch. Non, on a vérifié. J'ai même fait faire un examen au microscope. C'était un sabotage, sans aucun doute. - Mais qui aurait pu ? - N'importe qui dans le stand. Ce sera impossible de trouver qui c'était. Peut-être pas. Ce n'est pas le jour des visites. On a besoin d'aide. Comme tout le monde. Si les mecs de New York n'ont pas les images avant le petit déj', ils vont me dévorer. +9 1 correct ils On the pole, we have Hans Visser driving the black Strickland car, number eight. Next to him, on the front row one, Ron Bellows in car 57. Row two, we've got car 19 with Jerry Benson at the wheel, and Laurie Craig driving car number two. In row three, we have car number 28, driven today by Brett Goodman, and Carl Harr in car number 77. Row four, no stranger to the track here at Westwood Springs, Rick Payne, and of course Rick is in car number 15, and newcomer Todd Nicol in number 20. In row five, we have David Boyle in car number 34, and at the back door, number 99, the last-minute Phoenix entry, with MacGyver behind the wheel. Now, will they get a start? The field appears to be in nice formation. Okay, the pace car is off, there's the green flag, they're off! Hans Visser occupe la corde, au volant de la Strickland noire, numéro huit. À côté, sur la première ligne, Ron Bellows dans l'auto 57. Deuxième ligne, la 19 avec Jerry Benson au volant, et Laurie Craig, numéro deux. Troisième ligne, numéro 28, Brett Goodman, et Carl Harr, auto numéro 77. Quatrième ligne, un habitué du circuit de Westwood, Rick Payne, bien sûr dans l'auto numéro 15. Le nouveau venu, Todd Nicol, dans la 20. Cinquième ligne, David Boyle, auto numéro 34, et la 99, présentée à la dernière minute par Phénix, avec MacGyver au volant. Le départ sera-t-il donné ? Les concurrents sont en formation. L'auto de sécurité s'en va. Le drapeau vert. Ils sont partis. +10 0 correct ils So are the risks. What if that thing had dropped on a city? It didn't. Pete, what are you going to tell them? The truth. I suppose you think I'm a crackpot too? No, I think you're a dedicated scientist who's gone too far. May I show you just how far I've gone? Please. This is what Dr Sandra Millhouse is all about. Some day, soon, I'm going to be able to plant these trees in the Sahara, the Arctic, and they will still bear fruit. Les risques aussi. Et si ce truc était tombé sur une ville ? Ce n'est pas le cas. Qu'allez-vous leur dire, Pete ? La vérité. Vous pensez aussi que je suis folle ? Non, vous êtes une chercheuse dévouée qui est allée trop loin. Puis-je vous montrer jusqu'où je suis allée ? Je vous en prie. Voici le travail du Dr Sandra Millhouse. Bientôt, je pourrai planter ces arbres au Sahara, en Arctique, et ils porteront encore des fruits. +10 3 correct ils Pete, what are you going to tell them? The truth. I suppose you think I'm a crackpot too? No, I think you're a dedicated scientist who's gone too far. May I show you just how far I've gone? Please. This is what Dr Sandra Millhouse is all about. Some day, soon, I'm going to be able to plant these trees in the Sahara, the Arctic, and they will still bear fruit. Heat, cold, pollution, they won't be a problem. And why? Because they've absorbed organisms created in this lab. Qu'allez-vous leur dire, Pete ? La vérité. Vous pensez aussi que je suis folle ? Non, vous êtes une chercheuse dévouée qui est allée trop loin. Puis-je vous montrer jusqu'où je suis allée ? Je vous en prie. Voici le travail du Dr Sandra Millhouse. Bientôt, je pourrai planter ces arbres au Sahara, en Arctique, et ils porteront encore des fruits. La chaleur, le froid, la pollution ne poseront pas problème. Pourquoi ? Ils ont absorbé des organismes créés dans ce labo. +10 3 correct ils Okay. I'll anchor down the plane. You crank it up. Peak out the RPM. I'll release the rope, and we're out of here. No way. It'd take a rocket to lift us out of here with that much runway. Rocket! JATO. Jet Assisted Take-Off. The Vipers. The Vipers. Commander, we know their radio is working. If we contact them and offer them a chance to surrender, they could prove valuable hostages. Je vais ancrer l'avion. Tu démarres. Pousse le moteur au max. - Je lâche la corde et c'est bon. - Pas question. Il faut une fusée pour décoller avec cette piste. - Une fusée ! - Un décollage JATO. - Les Vipers ! - Les Vipers ! Commandant, nous savons que leur radio fonctionne. Et si nous leur proposions de se rendre ? Ils feraient de bons otages. +10 3 correct ils - Yeah, to try on my athlete's foot. It's not easy, Lister, cooking... when you're dead, you don't exist, when you're made entirely of light. That's your excuse for everything, being dead. I'm trying to rehabilitate myself, trying to do the everyday things that living people take for granted. - You've got the skutters to help you. - What? Pinky and smegging Perky? What use are they? It's like giving Blind Pew contact lenses. - They only do what you tell them to. - They don't. You say, "Keep an eye on that lamb," and they watch it burn. Je voulais me faire un emplâtre pour ma mycose... Cuisiner n'est pas facile quand on est mort. On n'existe plus, on est fait de lumière... Ça te sert de prétexte pour tout, la mort... J'essaie de me rééduquer en faisant des choses qu'on fait tous les jours quand on est vivant. Les skutters peuvent t'aider. Quoi ? Naf Naf et cet abruti de Nouf Nouf ? Aucune utilité. Autant donner des verres de contact à un borgne. Ils font ce que tu leur demandes. Tu parles ! Tu leur dis de surveiller le gigot, ils le font : ils le regardent cramer pendant 3 heures... +10 5 correct ils I'm in a deuce of a dilemma. May I say your perturbation becomes you, Lestrade, and also affords me the opportunity to yet again serve Queen and country. - Holmes really talked like that? - Absolutely. We need your help, Holmes. This gentleman here, the emissary of a foreign government, has been the victim of a most accidentally wicked crime. Damn. Haven't they invented the electric light by now? What, dear fellow? Pray continue, Inspector. To put the matter simply, this man was accosted by gypsies intent on depriving him of his most valuable possessions. In the process of picking his pockets, they also bagged a photograph this man was carrying. Je suis en plein milieu d'un dilemme. Puis-je vous dire que cette agitation vous va bien au teint, et je soupçonne qu'elle va me donner l'opportunité de servir notre reine. - Holmes parlait vraiment comme ça ? - Absolument. Je viens requérir votre aide. Ce gentleman, émissaire important d'un gouvernement étranger, vient d'être victime d'un crime honteux et diabolique. Il n'y a pas d'électricité, c'est le Moyen Age, ou quoi ? Pardon, vous disiez ? Poursuivez donc. Pour simplifier les choses, cet homme a été abordé par des gitans dont le dessein était de lui voler ses objets de valeur. Alors qu'ils lui vidaient les poches, ils lui volèrent une photographie qui lui est chère. +10 1 correct ils Jake of course. Pleased to meet you. Are you in training too? For the Olympics. No, are you? Well my coach is over there. The one in the red beret trained with Dawn Fraser. The other one swam with Esther Williams in Stockholm. I thought Esther Williams, was a singer? Do you know those two men? Wait a minute... they do look vaguely familiar... Jake, bien sûr. Enchantée. Vous vous entraînez aussi ? Les jeux olympiques. Non, et vous ? Voilà mes entraîneuses. Celle en béret rouge s'est entraînée avec Dawn Fraser. L'autre a nagé avec Esther Williams à Stockholm. Esther Williams, c'est pas une chanteuse ? Tu connais ces deux hommes ? Attends... Ils me disent vaguement quelque chose... +10 1 correct ils But Arturo is at PRONASUR with General Moritan. And he'll refuse to see us. Don't exaggerate. He's always been correct with me. But not with me. I'll remind him that I'm his uncle and his superior. You were. All right. I'll go there alone. But how will you get into the Ministry? The last time they threw us out. Mais Arturo est à PRONASUR avec le Général Moritan. En plus, il ne nous recevra pas. N'exagère pas. Il a toujours été correct avec moi. Oui, mais pas avec moi. Moi, je lui rappellerai que je suis son oncle et aussi son supérieur. Tu l'étais. Bon. Je veux bien y aller seul. Mais comment iras-tu au Ministère? La dernière fois, ils nous ont virés. +10 0 correct ils You're officially suspended, Toscani. I want your badge and your gun. You gonna hold me? You can walk for now. Don't walk far. Sara, I'm all right. It's okay, and I love you. Tell Mama not to worry. All right? I love you. 'Bye. What the hell is going on? What's happening here? The sanctuary people, they're refugees from El Salvador, Guatemala and Chile. Tu es suspendu, Toscani. Donne-moi ton insigne et ton arme. Vous me gardez ? Tu peux partir. Mais pas loin ! Sara ? Tout va bien. Ça va. Je t'aime. Dis à maman de ne pas s'inquiéter. Je t'aime. On peut savoir ce qui se passe ? Les réfugiés, eh bien, ils viennent du Salvador, du Guatemala et du Chili. +10 0 correct ils - How far can we go? - Not far enough. We should ditch this bitch dismantle the gun, walk to Kandahar Road! What are you whispering about? Kaminski had an interesting idea. Ditching the tank and walking back. He's a fucking liar, sir. As a man who thinks for himself, what do you think? Well, sir the roadwheel's cracked, he drank our brakes the battery's low, we're losing oil. If the engine heats up, it'll seize. We have no rations. The mujas don't seem to run on anything we know of and they have an RPG. - On a de I'essence? - Y a plus grand-chose. Faut I'enterrer ce blindé... démonter la mitrailleuse et se barrer sur Kandahar. C'est quoi ces messes basses? Kaminski a eu une idée géniale, chef! Le char au trou, les mecs a pied! L'autre enfoiré, il déconne chef! Toi le penseur, qu'est-ce que t'en penses de son idée? Eh bien, chef... galets de roulement felés, il a bu le liquide, on a plus d'essence. La batterie est naze, plus, une fuite d'huile. Si le moulin chauffe un peu, il va se gripper... relief hostile, pas de rations. Les moudjahid ont des rations, de I'essence ou ce qu'il nous faut. Et ils ont un RPG. +10 0 correct ils Just tell her the truth. How about that? - Look, I'll see you soon, son. - Great! I know how much you loved Grandma and Grandpa... And how much you wish they were here with us... So it's only normal to fantasize. But it's important to know it's only a fantasy. But it's not a fantasy. Maybe it would help if you talked to somebody about this, David. Mom, I don't need to see a shrink. They're not dead. They really did go to another planet. Your grandparents are not in space... They're not in the television and they're not coming back. Dis-Iui Ia vérité, qu'en penses-tu? - À bientôt, fiston. - Super! Je sais combien tu aimais Grand-mère et Grand-père... et combien tu souhaiterais qu'iIs soient encore là avec nous.... C'est tout à fait normal de rêver. Mais c'est important de savoir que ce n'est qu'un fantasme ! - Mais je n'ai pas rêvé. Peut-être que cela aiderait si tu en parlais à quelqu'un, David. Maman, Je n'ai pas besoin de voir un psy. ils ne sont pas morts, ils sont vraiment partis sur une autre planète. Tes grands-parents ne sont pas dans I'espace, ils ne sont pas dans Ia télé, et ils ne reviendront pas! +10 0 correct ils Listen, uh, the first aid station's over there. Would you mind watching the kids just for a few minutes? - Okay. You go take care of her. - Oh, thanks. Just blow this if they attack. All right, children. Gather round. Well, well, well. Look what the cat dragged in. Your pals said to tell you they'd be a few minutes late. Ecoutez, euh,... le poste de premier secours est là-bas. Vous voulez bien surveiller les enfants juste quelques minutes? - D'accord. Occupez-vous d'elle. - Oh, Merci. SouffIez Ià-dedans s'ils attaquent! allons, Ies enfants. Venez autour de moi. Bien, bien, bien! Voyons ce que Ie chat nous rapporte. Vos amis ont dit de vous dire qu'ils ont pris du retard. +10 0 correct ils - He's telling them everything! - Let him. I'm waiting for the F.B.I. to arrive. Until then, he can waste as much time as he likes, but we must find the bag. - Fritz, go help Uli. We must have the detonators. - They got an arsenal up here. They got missiles, automatic weapons... and enough plastic explosives to orbit Arnold Schwarzenegger. They're down to nine now, counting' the skydiver you met. These guys are mostly European, judging by their clothing labels and... cigarettes. They're well-financed and very slick. - How do you know that? - I've seen enough phony l.D.'s in my time... to recognize that the ones they got must've cost a fortune. Add all that up, I don't know what the fuck it means. But you got some badass perpetrators, and they're here to stay. Laisse-le faire jusqu'à l'arrivée du FBI. Il peut perdre autant de temps qu'il veut. Fritz, va aider Uli à chercher le sac. Mais nous devons retrouver le sac. Il nous faut les détonateurs. Ils ont assez d'explosifs pour mettre Schwarzenegger sur orbite. Ils ne sont plus que 9 avec le parachutiste. Des Européens, d'après leurs vêtements... et leurs cigarettes. Ils ont des moyens et ils sont rusés. Comment le savez-vous ? J'ai vu assez de faux papiers pour reconnaître ceux qui coûtent cher. Je ne sais pas ce que tout ça veut dire, mais il s'agit de criminels et ils sont bien installés. +10 3 correct ils Well, uh, what is it you do wish for, Mr. Gruber? I have comrades-in-arms around the world languishing in prison. The American State Department enjoys rattling its saber for its own ends. Now it can rattle it for me. The following people are to be released from their captors. In Northern lreland, the seven members ofthe New Provo Front. In Canada, the five imprisoned leaders of Liberté de Québec. - In Sri Lanka, the nine members ofthe Asian Dawn movement. - What the fuck? I read about them in Time magazine. When these revolutionary brothers and sisters are free... the hostages in this building will be taken to the roof... and they will accompany us in helicopters to the Los Angeles International Airport... where they will be given further instructions. Et que voulez-vous ? J'ai des camarades emprisonnés partout dans le monde. L'Amérique aime manifester son pouvoir. Elle va le faire en ma faveur. Les personnes suivantes doivent être libérées : en Irlande du Nord, les 7 membres du "Nouveau Front". Au Canada, les 5 dirigeants de "Liberté du Québec". Au Sri Lanka, les 9 membres de "Aurore Asiatique". Qu'est-ce qu'il raconte ? J'ai lu ça dans Time. Quand nos frères révolutionnaires seront libres les otages seront conduits sur le toit. Ils nous accompagneront en hélicoptère à l'aéroport où nous aviserons de leur sort. +10 1 correct ils He is is capable of knowing, our thoughts and wishes. Hears the sounds of our spirit. He can penetrate our will by the gift of the mind. He makes us do what he wants us to do. Directed by forces with hypnotic power, the transfer of thought and the will. Erik Jan Hanussen! Write your questions on the cards. And make sure to seal them in the envelopes. I will guess who has asked the question. Yes. A young lady. Members of my family left for America last week. Will they become millionaires? Il est capable de lire nos pensées et nos désirs les plus secrets et de les formuler ! Il entend les voix de nos esprits ! Il saisit nos volontés ! Grâce à ses pouvoirs télépathiques, il nous fait faire ce qu'il veut ! Il contrôle nos forces et les dirige où bon lui semble au moyen de ce pouvoir hypnotique. Transmissions de pensées, suggestions hypnotiques, prédictions des évênements futurs ! Eric Yan Hanussen! Veuillez écrire vos questions sur le papier que l'on vous a donné, glissez-le ensuite dans l'enveloppe, fermez-la avec soin, et faites-la passer devant. Je m'efforcerai de trouver qui a posé les questions d'une part, et d'autre part de vous répondre. Oui, il s'agit d'une jeune femme. Certains membres de ma famille sont partis en Amérique, il y a une semaine. Vont-ils devenir millionnaires ? +10 2 correct ils You. You are... Good morning, darling. Good morning, Lavinia. Well, our son is an idiot. We've known that for years. Haven't we, darling? Well, this time, he has surpassed himself. The ghosts are furious. Why? Well, they've heard that that Jim Brogan fellow... is going to move the castle to Malibu. Vous. Vous êtes... Bonjour, chéri. Bonjour, Lavinia. Vous savez, notre fils est un idiot. Il y a des années que nous le savons. N'est-ce pas, chérie ? Oui, mais cette fois, il s'est surpassé. Les fantômes sont furieux. Pourquoi ? Ils ont entendu dire que ce fameux Jim Brogan allait déménager le château à Malibu. +10 2 correct ils It was very, very nice. Hold on, Mary. Wait a minute. You can't just skelp me and leave me. Can't help it. Skelping takes a lot out of you. Look, Mary, I... I'll be in the chamber midnight tomorrow. So what's wrong with the Americans? What's wrong with these Americans? One night they're desperate to leave... the next night you can't get rid of them. C'était très, très, très, très, bien. Attends Mary. Ne pars pas. Tu ne peux pas me faire du skelping et ensuite partir. Je n'y peux rien. Le skelping prend énormément d'énergie. Écoute, Mary, je... Je serai dans la chambre à minuit, demain. Qu'est-ce qu'ils ont ces Américains ? Qu'est-ce qu'ils ont ces Américains ? Une nuit, ils veulent désespérément partir. La nuit suivante, on ne peut plus se débarrasser d'eux. +10 3 correct ils Hold on, Mary. Wait a minute. You can't just skelp me and leave me. Can't help it. Skelping takes a lot out of you. Look, Mary, I... I'll be in the chamber midnight tomorrow. So what's wrong with the Americans? What's wrong with these Americans? One night they're desperate to leave... the next night you can't get rid of them. One day they hate the whiting... the next day, they have to have all five courses. Attends Mary. Ne pars pas. Tu ne peux pas me faire du skelping et ensuite partir. Je n'y peux rien. Le skelping prend énormément d'énergie. Écoute, Mary, je... Je serai dans la chambre à minuit, demain. Qu'est-ce qu'ils ont ces Américains ? Qu'est-ce qu'ils ont ces Américains ? Une nuit, ils veulent désespérément partir. La nuit suivante, on ne peut plus se débarrasser d'eux. Un jour, ils détestent le merlan, le jour d'après, ils en veulent pour les 5 services. +10 4 correct ils Wait a minute. You can't just skelp me and leave me. Can't help it. Skelping takes a lot out of you. Look, Mary, I... I'll be in the chamber midnight tomorrow. So what's wrong with the Americans? What's wrong with these Americans? One night they're desperate to leave... the next night you can't get rid of them. One day they hate the whiting... the next day, they have to have all five courses. When you break your back... to give them the ghosts you thought they wanted... they scream at you, and when you throw the towel in... they scream even louder. Ne pars pas. Tu ne peux pas me faire du skelping et ensuite partir. Je n'y peux rien. Le skelping prend énormément d'énergie. Écoute, Mary, je... Je serai dans la chambre à minuit, demain. Qu'est-ce qu'ils ont ces Américains ? Qu'est-ce qu'ils ont ces Américains ? Une nuit, ils veulent désespérément partir. La nuit suivante, on ne peut plus se débarrasser d'eux. Un jour, ils détestent le merlan, le jour d'après, ils en veulent pour les 5 services. Vous vous mettez en quatre pour leur donner les fantômes qu'ils veulent, ils vous crient après, Et quand vous y renoncez, ils crient encore plus fort. +10 0 correct ils Agree. I have recovered, Mary. Chipées instead. No, they were nail this is mine. I was shuttered for drunkenness, I gave your name. Cathy! Funny friend. You, you're a friend of person Billy White. But, I am your protector is not it, Liz? Think about this question: Why the evidence are they so confused? D'accord. Je les ai récupérées, Mary. Chipées, plutôt. Non, elles étaient au clou, c'est à moi. On m'a coffrée pour ivresse, j'ai donné ton nom. Cathy! Drôle d'amie. Toi, t'es l'ami de personne, Billy White. Mais, je suis ton protecteur, n'est-ce pas, Liz? Réfléchis à cette question: Pourquoi les témoignages sont-ils si confus? +10 1 correct ils I have recovered, Mary. Chipées instead. No, they were nail this is mine. I was shuttered for drunkenness, I gave your name. Cathy! Funny friend. You, you're a friend of person Billy White. But, I am your protector is not it, Liz? Think about this question: Why the evidence are they so confused? Clear or white hair, medium or large, flap cap or visor they do not know who they describe. Je les ai récupérées, Mary. Chipées, plutôt. Non, elles étaient au clou, c'est à moi. On m'a coffrée pour ivresse, j'ai donné ton nom. Cathy! Drôle d'amie. Toi, t'es l'ami de personne, Billy White. Mais, je suis ton protecteur, n'est-ce pas, Liz? Réfléchis à cette question: Pourquoi les témoignages sont-ils si confus? Cheveux clairs ou blancs, taille moyenne ou grande, casquette à rabats ou à visière, ils ne savent pas qui ils décrivent. +10 2 correct ils Chipées instead. No, they were nail this is mine. I was shuttered for drunkenness, I gave your name. Cathy! Funny friend. You, you're a friend of person Billy White. But, I am your protector is not it, Liz? Think about this question: Why the evidence are they so confused? Clear or white hair, medium or large, flap cap or visor they do not know who they describe. Because they are two. Chipées, plutôt. Non, elles étaient au clou, c'est à moi. On m'a coffrée pour ivresse, j'ai donné ton nom. Cathy! Drôle d'amie. Toi, t'es l'ami de personne, Billy White. Mais, je suis ton protecteur, n'est-ce pas, Liz? Réfléchis à cette question: Pourquoi les témoignages sont-ils si confus? Cheveux clairs ou blancs, taille moyenne ou grande, casquette à rabats ou à visière, ils ne savent pas qui ils décrivent. Parce qu'ils sont deux. +10 2 correct ils Not asleep? Come and sit down. Is something wrong? Why do people cry? Don't you know? Haven't you ever cried? Once, long ago. When you were left? People cry... for various reasons. When someone dies, when they're left alone... When they... can't stand it anymore. Tu ne dors pas ? Viens, assieds-toi. Qu'est-ce qui ne va pas ? Pourquoi les gens pleurent-ils ? Tu ne sais pas ? Tu n'as jamais pleuré ? Une fois. Il y a longtemps. Quand on t'a laissé ? Les gens pleurent... pour beaucoup de raisons. Quand quelqu'un meurt, quand ils restent seuls. Quand ils ne peuvent plus... supporter... +10 0 correct ils That's the guy that's gonna kill me? Hope it's a wonderful coffee shop. Come on, we're gettin' off here. - What? We are getting off here, Mr. Railroad Man. Come on. No! What are you talking about? Let's discuss this. Find anything? - Not yet. They could've jumped off the train anywhere along the line. Trains have regularly scheduled stops. The reason is 'cause people plan to get off the trains when they stop. C'est lui qui va me buter ? J'espère que c'est un sacré café, Jack. - Allez, on descend. - Quoi ? On descend ici. Allez. - Tu as l'habitude. - De quoi tu parles ? Parlons-en ! - Vous avez trouvé quelque chose ? - Pas encore. Ils ont pu descendre n'importe où sur la voie. Les trains marquent des arrêts. Pour que les gens descendent quand ils s'arrêtent. +10 2 correct ils Should've picked something fitting. Maybe. May the peace and the joy in the Holy Ghost abide with you for now and forever. Amen. You already been told once, nigger! We don't want to tell you again! You flap them bootlips off to any of them federal men, we'll put you in the ground, boy. And that's without a pine box! You understand me? How are Negroes treated in Mississippi? They're treated about fair. About as good as they ought to be. J'aurais dû choisir autre chose. Peut-être. Que la paix et la joie du Saint-Esprit demeurent en chacun de vous à jamais. Amen. On t'avait prévenu, sale nègre. On va pas te le dire trois fois. Si t'ouvres encore tes grosses babines pour parler aux agents fédéraux, tu peux être sûr de bouffer les pissenlits par la racine, et sans cercueil. C'est compris? Comment traite-t-on les noirs dans le Mississippi? Bien. Aussi bien qu'ils le méritent. +10 0 correct ils Give me a little room here. Excuse me. - Is this okay? - Your name, please? Clayton Townley, local businessman. Are you a spokesman for the White Knights of the KKK? I told you. I'm a businessman. I'm also a Mississippian and an American. I'm sick and tired of the way Mississippians are having our views distorted by you media people. So let's get this straight. We do not accept Jews because they reject Christ. Laissez-moi passer. Excusez-moi. - C'est bon? - Quel est votre nom? Clayton Townley. Entrepreneur local. Êtes-vous un porte-parole des chevaliers blancs du Ku Klux Klan? Je suis entrepreneur, c'est tout. Je suis également un Américain du Mississippi. Et j'en ai assez de la façon dont nous voyons nos opinions déformées par vous, les journalistes. Mettons les points sur les i. Nous rejetons les juifs car ils refusent le Christ. +10 0 correct ils And they never will. Tell your stiff suits in Washington, D.C, that they ain't gonna change us unless it's over my dead body. Or a lot of dead niggers. You'd kill? Is that what you're saying? I wouldn't think twice about it. No court in Mississippi would convict me for it. How about you, deputy? How are you with wringing necks? Keep pushing me, Hoover boy. You get this straight, you fucker! Tell your queer nigger bosses they ain't gonna find civil righters here. Et moi je dis qu'ils seront jamais dessus. Alors dites à vos ronds-de-cuir de Washington qu'ils nous changeront pas. À moins de me passer sur le corps. Ou sur celui d'un tas de nègres. Iriez-vous donc jusqu'à tuer, Frank? Ça me ferait ni chaud ni froid, pas plus que d'étrangler un chat. Et pas un tribunal du Mississippi me condamnerait pour ça. Et vous, shérif adjoint? - Ça vous ferait quoi, d'étrangler? - Continuez à me provoquer. Écoutez bien, espèce d'enculé. Dites à vos pédés de patrons qu'ils trouveront pas d'activistes par ici. +10 2 correct ils You get this straight, you fucker! Tell your queer nigger bosses they ain't gonna find civil righters here. Pack your bags and head back up north where you belong. You get this straight, shitkicker, don't you mistake me for somebody else. You got brains in your dick. We'll be here till it's finished. How about you, Deputy? Is that gun just for show? Or do you get to shoot people once in a while? Thanks for the beer. Ask them if they wanna help save this country from the onslaught of integration. Écoutez bien, espèce d'enculé. Dites à vos pédés de patrons qu'ils trouveront pas d'activistes par ici. Alors, faites vos valises et repartez vers le Nord. Écoute bien, sale petit bouseux. Ne me prends pas pour quelqu'un d'autre. T'as le cerveau dans le slip si tu crois qu'on partira. On restera ici jusqu'à ce qu'on ait terminé. Et vous, shérif adjoint? Ce revolver, c'est pour la parade? Ou vous tirez sur les gens à l'occasion? Merci pour la bière. Demandez-leur s'ils désirent sauver ce pays des ravages de l'intégration. +10 3 correct ils '... need more ambulances... ' - It's live. '... have some injuries if this keeps up. 'Your location, code three. Come in, Michael. 'This is control one. 'North king five five advises she is receiving fire.' 'There are two crews here. We won't be able to move for a long time. 'Did you hear the radio transmission from the police radio? 'They said to bring all the ammunition that they could pry loose. 'They said that they are better armed. ...il faut plus d'ambulances... C'est en direct. ...plus de blessés, si ça continue.. Position, code trois ? Allez, Michael... Ici contrôle un. ...Reine du Nord 55 nous dit qu'elle essuie des tirs... Il y a deux groupes ici, on ne bougera pas avant longtemps. Avez-vous entendu les communications radio de la police ? Ils disent d'amener toutes les armes que vous pourriez trouver. Ils disent qu'ils sont mieux armés. +10 1 correct ils Are you in this revolution or not? Hm? You made a mistake when you took her on as helper. An Oriental sticks out like a sore thumb around here. 'For days, I'm in a world of my own. 'Talk to no one. Not a word. 'They say I'm thinking of my past life but that's not true.' Ready for point-slack manoeuvres? We gotta be ready if the pigs come, surround the house. If they do, I'm giving up. Tu fait partie de cette révolution ou pas ? Hein ? Tu as fait une erreur en la prenant comme aide. Un piquet de protestation, planté droit dans ses convictions. Depuis des jours, je suis dans mon monde. Je ne parle à personne. Pas un mot. Ils disent que je pense à ma vie d'avant, mais ce n'est pas vrai. Prête pour les grandes manoeuvres ? On doit être prêts si les poulets se pointent, et encerclent la maison. S'ils le font, je me rends. +10 1 correct ils You? No. It's not your fault. Don't take the blame. Guilty white boy wanted to be tall and black. Talk about Napoleon complex, really. But, I mean, take you, for example. You say you're against violence but... - Hey, it's never simple. I mean, look at Teko and Yolanda. They hate each other and they love each other. Et toi ? Non. Ce n'est pas de ta faute. Tu n'as rien à te reprocher. Les garçons blancs, qui culpabilisent, voulaient être grands et noirs. C'est le complexe de Napoléon, vraiment, là. Mais, je veux dire toi, par exemple. Tu dis que tu es contre la violence... - Eh, c'est jamais simple... Je veux dire, regarde : Teko et Yolanda. Ils se détestent, et ils s'aiment. +10 0 correct ils In this public climate? We're going to change the climate. Change people's minds about me. - How? Media, interviews. The press is a tool, we'll use it. You sound like your grandfather. I wanna confront people's prejudices about me. I'm a woman and I had se... I was forced to have sex with my captor so they think I'm a whore. You see, people fantasized about me so long, they thought they knew me. Dans ce climat d'ambiance ? On va changer le climat. Faire changer les gens d'avis sur moi. - Comment ? Media, interviews. La presse est un outil, utilisons-la. On croirait entendre ton grand-père. Je veux confronter les gens aux idées reçues qu'ils ont sur moi. Je suis une femme et j'ai eu des... J'ai été contrainte d'avoir des relations sexuelles avec mes geôliers, alors ils pensent je suis une putain. Tu sais, les gens fantasmaient depuis si longtemps sur moi, ils croyaient me connaître. +10 1 correct ils lt`s all right. It was just a dream. Russell Quinn? Penny Washburn. Sorry l`m late. I understand you`re quite an expert on death sentence appeals. So they say. What do you know about this case? So far, not much. The kid murdered his parents? He poured gasoline on them and set them on fire while they were sleeping. Tout va bien. C'était seulement un rêve. Russell Quinn? Penny Washburn. Désolée du retard. Vous êtes experte en matière d'appels sur la peine de mort. Il paraît. Que savez-vous sur ce cas? Pas grand-chose. Le gamin a tué ses parents? II les a aspergés d'essence et a mis le feu alors qu'ils dormaient. +10 1 correct ils That was weird. Do you know there`s a story about a new-born child and the sparrow`s song. lt`s ancient. Hebrew. They believed that in Heaven God`s mansion has many halls. And that one of these halls is the Hall of Souls. lt`s called The Guf. "The Guf"? They say whenever a baby is born this is where its soul comes from. As the soul descends from heaven only the sparrows can see it. So they sing. C'était bizarre. Vous savez... il existe une histoire sur un nouveau-né et le chant du passereau. Une histoire ancienne. Hébraïque. On croyait que, dans le Ciel, la demeure de Dieu a plusieurs salles. Et que l'une de ces pièces est la Salle des Ames. On l'appelle le Guf. Le Guf? On dit que chaque fois qu'un enfant naît... son âme en provient. Tandis que l'âme descend du Ciel... seuls les passereaux peuvent la voir. Alors, ils chantent. +10 1 correct ils It's wrong. That's where she killed herself. We'll figure it out. It's okay. I know what to do. Hi, Hank. Can I talk to you? Yeah, come on in. Hank was upstairs getting Grace. I was about to give Katie's ashes back to her parents the last place she wanted to go. They dragged this poor horse up to this platform and they pushed him off into a cold tank of water. Ce ne serait pas bien. C'est l'endroit où elle s'est suicidée. On trouvera. Je sais. Je sais quoi faire. Salut, Hank. Je peux te parler ? Bien sûr. Entre. Hank était allé chercher Grace. J'étais sur le point de rendre les cendres à ses parents... le dernier endroit où elle voulait être. Ils tiraient le pauvre cheval jusqu'ici... et ils le poussaient dans une cuve d'eau froide. +10 0 correct ils Excuse me, Barry. Barry. Mr. Champlain. I hate to bother you. Do you think you could give me an autograph, please? - Some show tonight. - Sure. - What'd you say your name was? - You're dead, fucker. You come on down to these parts, you start telling people their business and insulting their race, you end up like Champlain, I'll tell you that right now. I listened to his show the night that he was killed. There was this drug-crazed kid bothering him. When people smoke that crack stuff, they go berserk, you know? Excusez-moi. M. Champlain. Je ne veux pas vous déranger, mais j'aimerais bien un autographe. - Toute une émission ce soir. - Bien sûr. - Comment vous appelez-vous déjà ? - Tu es mort, connard. Tu viens dans ces régions... et tu te mets à humilier les gens et à insulter leur race... tu finis comme le Champagne, je te le dis tout de suite. J'ai écouté son émission le soir où il a été tué. Il y a eu ce drogué qui l'a dérangé. Les gens qui fument ce crack, ils deviennent fous, tu sais ? +10 1 correct ils Barry. Mr. Champlain. I hate to bother you. Do you think you could give me an autograph, please? - Some show tonight. - Sure. - What'd you say your name was? - You're dead, fucker. You come on down to these parts, you start telling people their business and insulting their race, you end up like Champlain, I'll tell you that right now. I listened to his show the night that he was killed. There was this drug-crazed kid bothering him. When people smoke that crack stuff, they go berserk, you know? I hope they catch that kid. M. Champlain. Je ne veux pas vous déranger, mais j'aimerais bien un autographe. - Toute une émission ce soir. - Bien sûr. - Comment vous appelez-vous déjà ? - Tu es mort, connard. Tu viens dans ces régions... et tu te mets à humilier les gens et à insulter leur race... tu finis comme le Champagne, je te le dis tout de suite. J'ai écouté son émission le soir où il a été tué. Il y a eu ce drogué qui l'a dérangé. Les gens qui fument ce crack, ils deviennent fous, tu sais ? J'espère qu'ils pinceront ce drogué. +10 2 correct ils I hate to bother you. Do you think you could give me an autograph, please? - Some show tonight. - Sure. - What'd you say your name was? - You're dead, fucker. You come on down to these parts, you start telling people their business and insulting their race, you end up like Champlain, I'll tell you that right now. I listened to his show the night that he was killed. There was this drug-crazed kid bothering him. When people smoke that crack stuff, they go berserk, you know? I hope they catch that kid. But they ought to listen to that show. Je ne veux pas vous déranger, mais j'aimerais bien un autographe. - Toute une émission ce soir. - Bien sûr. - Comment vous appelez-vous déjà ? - Tu es mort, connard. Tu viens dans ces régions... et tu te mets à humilier les gens et à insulter leur race... tu finis comme le Champagne, je te le dis tout de suite. J'ai écouté son émission le soir où il a été tué. Il y a eu ce drogué qui l'a dérangé. Les gens qui fument ce crack, ils deviennent fous, tu sais ? J'espère qu'ils pinceront ce drogué. Ils devraient écouter l'émission. +10 3 correct ils -Mother of shit! -Call in. -Hey, I heard something out there, I'm checking it out. -Yeah, this is officer McCord. I've got two dead bodies in the woods behind Westerburg High. -Can you hear me? What's going down? -Yeah, yeah. I think what I heard bak there was a bunny rabbit. All I got here is two kids making out in a station wagon. Should I pry them apart? -No, no, no. Forget it, I've got all the answers here. Are they naked? - Putain de merde. - Appelle le central. J'ai entendu du bruit par là. Je vais voir ce que c'est. Ici McCord, j'ai deux cadavres dans le bois, derrière Westerburg. Milner, tu m'entends ? Qu'est-ce qui se passe ? C'était un lapin tout à l'heure. Tout ce j'ai là, c'est deux gamins qui baisent dans un break. Je leur balance un seau d'eau ? Laisse tomber, j'ai toutes les explications ici. Ils sont tout nus ? +10 3 correct ils Our friends, we see at church, on the west side. Jews live on the other side. At mill, I have Jewish friends. Why didn't you ever invite them to the house? They no invite me to come over. At the university, you dated a Jewish boy. I told you not to date a Jewish boy. Papa, tell me about the Special Section. Those killers. Close to the SS. I don't know. I've got nothing to do with them. Papa they have a Photostat of a Special Section ID card with your signature, with your picture on it. Nos amis on les voit à l'église, à l'ouest de la ville, les Juifs vivent de l'autre côté. J'ai des collègues juifs. Pourquoi tu ne les invites jamais ? Ils ne m'invitent pas non plus. Tu sortais avec un juif à l'université,. Je t'ai dit de ne pas sortir avec un juif. Parle-moi de la Section Spéciale. Ces meurtriers proches des SS, Je ne sais pas. Je n'ai rien à voir avec eux. Papa, ils ont une photocopie d'une carte de la Section Spéciale avec ta signature et ta photo dessus. +10 5 correct ils Why didn't you ever invite them to the house? They no invite me to come over. At the university, you dated a Jewish boy. I told you not to date a Jewish boy. Papa, tell me about the Special Section. Those killers. Close to the SS. I don't know. I've got nothing to do with them. Papa they have a Photostat of a Special Section ID card with your signature, with your picture on it. It's not possible. Where did they get it? Pourquoi tu ne les invites jamais ? Ils ne m'invitent pas non plus. Tu sortais avec un juif à l'université,. Je t'ai dit de ne pas sortir avec un juif. Parle-moi de la Section Spéciale. Ces meurtriers proches des SS, Je ne sais pas. Je n'ai rien à voir avec eux. Papa, ils ont une photocopie d'une carte de la Section Spéciale avec ta signature et ta photo dessus. Ce n'est pas possible. Où ils l'ont eue ? +10 0 correct ils - ...in the Justice Department. - Overruled. You may answer the question. I'm Unitarian. But I am part Jewish on my father's side. - Yeah. - No further questions, Your Honour. - Mr. Burke? - Nothing further, Your Honour. We will adjourn until tomorrow morning. First witness, and her bottom line is, "Are you Jewish?" Georgine, find out where the witnesses from Hungary are staying. I wanna know who they see and what they talk about. - au ministère de la Justice. - Objection rejetée. Répondez à la question. Je suis unitarien. J'ai des racines juives du côté paternel. Plus de questions Votre Honneur. - M.Burke ? - Plus de questions Votre Honneur. L'audience reprendra demain matin. Premier témoin et elle finit par "Vous êtes juif ?" Georgine, trouve où les témoins hongrois habitent, je veux savoir de quoi ils parlent. +10 1 correct ils I worked at the steam dry cleaners. I left work early that day because the bombings were especially heavy. Do you approve of the translation, Papa? - All the buildings were on fire. - Yeah. There was smoke everywhere. The air-raid sirens were on. Lt was at Kalvin's Square where I saw them. Who did you see? I saw three men in black uniforms. I knew they were Special Section Arrow Cross. Je travaillais à la teinturerie. J'ai quitté le travail tôt, les bombardements étant intenses. Tu confirmes la traduction papa ? - Les bâtiments brûlaient. - Oui. Il y avait de la fumée partout. On entendait les sirènes. J'étais sur la place Kalvin quand je les ai vus. Vous avez vu qui ? J'ai vu trois hommes en uniformes noirs, ils étaient de la Croix fléchée. +10 1 correct ils - Ln Moscow. And what was your occupation there? I was a lieutenant colonel, counterintelligence section, KGB. While you were with the KGB, were you familiar with Operation Harlequin? - Yes, I was. - What was Operation Harlequin? Lt was programmed to annihilate the character of those living in the West enemies of socialist state, by means of falsified documents. Here we go. And how was that put into effect? Group of scientists were put into special department in Moscow to scientifically devise ways to forge documents in such manner that no amount of analysis would reveal its falsity. - Did they succeed? - À Moscou. Vous y faisiez quoi ? J'étais lieutenant-colonel à la section contre-espionnage du KGB. Au KGB, vous connaissiez l'Opération Arlequin ? - Oui. - C'était quoi l'Opération Arlequin ? Elle était conçue pour annihiler la réputation des occidentaux ennemis du socialisme au moyen de documents falsifiés. Nous y voilà. Et comment ça se faisait ? Un groupe de scientifiques a été constitué en service spécial à Moscou pour mettre au point des méthodes de falsification des documents rendant la falsification indétectable à l'analyse. - Ils ont réussi ? +10 0 correct ils Thanks What's that? - These are planetary gears - What is it do? Well ... it's ... transmission... In a car. Right. How does it work? Well, it's a little bit complicated. I have all the time in the world Are you really wanna know? I mean it's really interesting what people do. I mean, when they do something that they love Merci. C'est quoi ? - Un changement de vitesse. - Ça sert à quoi ? Eh bien... c'est... une transmission... d'une voiture. Bon. Et ça fonctionne comment ? C'est un peu compliqué. J'ai tout le temps du monde. Tu veux vraiment savoir ? C'est intéressant ce que font les gens, s'ils aiment ce qu'ils font. +10 0 correct ils What deal? Everything in life is just deals You can't get anything for nothing Unless you have nothing to begin with. Are you telling me I should feel sorry for you? I'm not talking about me at all. I've got nothing to feel sorry about Mr hot-shot auto mechanic! philosopher! And I know exactly what I'm doing, so just drop dead You can't have faith in people Only the deals you make with them People are only as good as the deals they make - Lequel ? Tout dans la vie n'est qu'un marché ! T'as rien sans rien. Sauf si t'as rien au départ. Tu veux dire que je dois avoir pitié de toi ? Je ne parle pas de moi. Je n'ai rien à regretter. Monsieur mégalo-mécano... philosophe ! Et je sais exactement ce que je fais, alors écrase ! On ne peut pas avoir foi en l'Homme. Seulement dans les marchés conclus. Les gens ne valent que pour les deals qu'ils savent conclure. +10 1 correct ils Go ahead, Pea, do it now. Go on. It won't go through. Here... Cut it. Cut the skin. Oh, Lord. They're killing our horses. This will have to do for now, Pea. What Indians is it we're fighting anyhow? Well, they didn't introduce themselves. Vas-y, Pea. Fais-le ! Allez ! Elle veut pas traverser. Tiens. Coupe. Entaille la peau. Allez ! Seigneur... Ils ont tué nos chevaux. Ça fera l'affaire pour l'instant, Pea. Au fait, on se bat contre quels Indiens ? Eh bien, ils se sont pas présentés. +10 2 correct ils Go on. It won't go through. Here... Cut it. Cut the skin. Oh, Lord. They're killing our horses. This will have to do for now, Pea. What Indians is it we're fighting anyhow? Well, they didn't introduce themselves. Maybe they give up. Allez ! Elle veut pas traverser. Tiens. Coupe. Entaille la peau. Allez ! Seigneur... Ils ont tué nos chevaux. Ça fera l'affaire pour l'instant, Pea. Au fait, on se bat contre quels Indiens ? Eh bien, ils se sont pas présentés. Ils ont peut-être abandonné. +10 0 correct ils Something like this only appears to have no value. If you see something you like, you might be able to sell it for ten ryo. Can it be sold for so much? Five ryo? Don't mess with me. "Being stupid" and "playing stupid" are different things, sirs. It's fifty ryo. It's fifty ryo for one gun, so for thirty guns... Fifteen hundred ryo! How much did you sell them for? I didn't. The buyers said that they had never seen such antiques. Ces choses-là ne semblent pas avoir de valeur. Vous pourriez arriver à vendre quelque chose qui vous plaît pour 10 ryos ? On peut les vendre pour autant ? 5 ryos ? Ne vous moquez pas de moi. "Être idiot" et "faire l'idiot" sont deux choses différentes. C'est 50 ryos. Donc pour 30 fusils... 500 ryos ! Combien les as-tu vendus ? Je ne l'ai pas fait. Les acheteurs ont dit qu'ils n'avaient jamais vu de telles antiquités. +10 1 correct ils Okay? Thanks. Jack, Jack, I found something out. Shh, I just got Micki to take a nap. How is she doing? About the same. She's convinced that whoever has the coin has her targeted. This might make her feel better. Briggs, the cop that died, had a partner named Goreman, who was the only witness. The papers said he didn't see a thing. Well, they might be wrong 'cause while I was there, a report came in from the morgue. - Okay ? - Merci. Jack, j'ai trouvé quelque chose. Chut, Micki fait une sieste. Comment va-t-elle ? Pas mieux. Elle pense que celui qui a la pièce en a après elle. Ça pourrait l'aider. Briggs, le flic qui est mort, avait un coéquipier nommée Goreman, qui était le seul témoin. Les journaux disent qu'il n'a rien vu. Ils pourraient se tromper car pendant que j'étais là-bas, un rapport est arrivé de la morgue. +10 1 correct ils The rules may have changed, but some of the feelings haven't. You look for Ray. I'm going to try and warn that lawyer. Sure. Oh, uh, excuse me. I-I just wanted a word with Mr. Emmett. What do you want? I guess I shouldn't have expected a welcome. I came to warn you, Mr. Emmett. The men in town are... Well, they're pretty angry about this investigation of yours. Les règles peuvent avoir changé, mais pas certains sentiments. Cherche Ray. Je vais essayer d'aller prévenir ce juge. D'accord. Oh, excusez-moi. Je veux juste dire un mot à Mr. Emmett. Que voulez-vous ? J'imagine que je ne m'attendais pas à être le bienvenu. Je suis venu vous avertir, Mr. Emmett. Des hommes en ville sont... Ils sont très en colère à propos de cette enquête. +10 1 correct ils He just made it very clear that he needs the research files we have on Astaroth, the village and something called the Book of Lucifer. Look, Ryan, I know the timing's lousy, but I don't think Jack would have called us over there unless it was urgent. What're you going to tell her? I don't know. We've been apart for so long... She doesn't even feel like my mother anymore. (speaking French) Isn't this dangerous? I mean, allowing her to...? The mental patients are Sister Adele's special calling. She won't have it any other way. Have you contacted your superiors about what happened? Yes, and they are considering the matter. Non. Il a juste dit qu'il avait besoin des dossiers que nous avions sur Astaroth, le village et quelque chose appelé le livre de Lucifer. Ecoute, Ryan, je sais que le moment est mal choisi, mais je ne pense pas que Jack nous aurait appelés si cela n'avait pas été urgent. Que vas-tu lui dire ? Je ne sais pas. Nous avons été séparés si longtemps... Elle n'a même plus l'impression d'être ma mère. Ce n'est pas dangereux de l'autoriser à...? Les malades mentaux sont la vocation principale de sœur Adèle. Elle ne veut pas qu'il en soit autrement. Avez-vous contacté vos supérieurs au sujet de ce qu'il s'est passé ? Oui, et ils réfléchissent au problème. +10 2 correct ils She doesn't even feel like my mother anymore. (speaking French) Isn't this dangerous? I mean, allowing her to...? The mental patients are Sister Adele's special calling. She won't have it any other way. Have you contacted your superiors about what happened? Yes, and they are considering the matter. We no longer live in an age of miracles, Monsieur Marshak. The autopsies said all three Sisters died of natural causes. These days, bishops and cardinals believe in medical reports more than works of the devil. Surely, Sister Adele is a special case. That's why they are considering the matter. Elle n'a même plus l'impression d'être ma mère. Ce n'est pas dangereux de l'autoriser à...? Les malades mentaux sont la vocation principale de sœur Adèle. Elle ne veut pas qu'il en soit autrement. Avez-vous contacté vos supérieurs au sujet de ce qu'il s'est passé ? Oui, et ils réfléchissent au problème. Nous ne vivons plus à l'époque des miracles, Monsieur Marshak. Les autopsies ont démontrées que les trois sœurs étaient mortes de causes naturelles. De nos jours, les évêques et les cardinaux croient aux rapports médicaux plus qu'en l'œuvre du démon. Bien entendu, Sœur Adèle est un cas particulier. C'est pour cela qu'ils réfléchissent au problème. +10 1 correct ils The police arrested her last night. Ś Ave, ave, ave, Maria, ave...ś Johnny. The guy at the hotel said... Who are you, Monsieur? Why'd you arrest her? There has been no arrest. Good. Then there's no reason for you to hold her. Come on, Micki, get your things. We're out of here. Well, are you also a friend of, uh, Ryan Dallion? Johnny, they're saying that Ryan murdered Sister Adele. La police l'a arrêtée la nuit dernière. Le type à l'hôtel a dit... Qui êtes-vous, Monsieur? Pourquoi l'avez-vous arrêtée ? Il n'y a eu aucune arrestation. Bien. Alors vous n'avez aucune raison de la retenir. Viens, Micki, prends tes affaires. Nous sortons d'ici. Etes-vous aussi un ami de Ryan Dallion ? Johnny, ils disent que Ryan a assassiné Sœur Adèle. +10 0 correct ils You want to roll the bonbon in your mouth. Roll it, roll it. Yes? What if your husband is watching something stupid like sports, and he has the remote control? CROWD: Yeah. That's a good one. Ah. An advanced question. This requires planning. As I explained, in the section on how to use your TV Guide, when you fold down the pages of what you want to see, scan for those nasty sporting events that can kill your evening. That day, you set the channel for what you want, and then remove the batteries from the remote control. Most men will only push a remote button four times before giving up, and they won't get up to change the station manually, because they're too tired from work. Il faut faire rouler le bonbon dans la bouche. On roule, on roule. - Oui ? - Que faire quand votre mari regarde quelque chose d'idiot, comme du sport, - et qu'il a la télécommande ? - Oh, oui. - Oui. - C'est une bonne question. C'est une question très pointue. Cela demande un plan. Comme je l'ai expliqué dans la section "Comment utiliser le Guide TV", quand vous pliez les pages des programmes que vous voulez regarder, cherchez ces stupides émissions de sport qui peuvent gâcher la soirée. Ce jour-là, vous réglez sur la chaîne de votre choix, et vous enlevez les piles de la télécommande. La plupart des hommes n'appuient que 4 fois avant d'abandonner. Et ils ne se lèveront pas pour changer de chaîne manuellement parce qu'ils sont trop fatigués par leur journée de travail. +10 0 correct ils I won't deny there's a similarity between the two processes. But the difference is, in the end, here, hopefully, you get what you need. Not what I want. Besides, we don't use bamboo shoots. I get it. You mean I get to discover the rich tapestry that is Sonny Crockett. You say it like it's a joke. Well, maybe that's because it is a joke. You see, the problem with this therapy stuff is that you people assume that when I get to know myself better, that my life is just going to be perfect. And that is not the case. I'm gonna get to know myself better, but then I still have to live this life. You see, my problems aren't just psychological, they're real. Je ne nierai pas les similitudes entre ces deux procédés. La différence, c'est que j'espère que vous trouverez ici ce qu'il vous faut, pas ce que je veux. D'autre part, on n'a pas de pousses de bambou. J'ai pigé. Vous voulez dire que je vais découvrir qui est vraiment Sonny Crockett. Vous trouvez ça drôle ? Sûrement parce que c'est drôle. Le problème avec vos histoires de psy, c'est que vous supposez que quand je me connaîtrai mieux, ma vie sera tout simplement parfaite. Et ce n'est pas le cas. Je vais apprendre à me connaître mais il faudra toujours que je vive ma vie. Vous voyez... Mes problèmes ne sont pas que psychologiques. Ils sont réels. +10 2 correct ils Boy, is that ever right. I could never... I could never stand outside of Luigi's Fish Market... blowing holes in the Giacanni brothers. Or make love to you behind the furnace at St. Francis... or even cheat at bingo. And if I can't do any of those things, I can't lie to you either. Why stop now? What do you mean? Frankie, I know you lie to me. All men lie to me. They always have. They tell me what I want to hear so they can get what they want. Tu l'as bien dit. Je ne pourrais jamais... Je ne pourrais jamais être devant la Poissonnerie Luigi... à cribler les frères Giacanni de balles. Ou te faire l'amour derrière la chaudière à St. Francis... ou même tricher au bingo. Et si je ne peux pas faire tout ça, je ne peux pas te mentir non plus. Pourquoi cesser maintenant ? - Que veux-tu dire ? - Frankie, je sais que tu me mens. Tous les hommes me mentent. Ils l'ont toujours fait. Ils me disent ce que je veux entendre pour obtenir ce qu'ils veulent. +10 0 correct ils You think it's ridiculous to be concerned about the welfare of our children? Or the undermining of family values? No, it's just that... What we're talking about, it's just music. What we are talking about... is the future of America. - Is this guy a dinosaur or what? Oh, you think that's funny? No, sir. I don't think it's funny. Well, I do! So did I. I thought it was hysterical. I think what Rachel is trying to say... is that the idea that music... can make people misbehave is wrong. And even if it were true, which it isn't, isn't this just simply a matter of... of people not... listening to a particular radio station that might be playing music... that they might not want heard played? C'est ridicule de se soucier du bien-être de nos enfants? Ou des attaques contre les valeurs familiales? Non, c'est que... on parle juste de musique. On parle... du futur de l'Amérique. Ce type est un dinosaure ou quoi? Ah, vous trouvez ça drôle? - Non, je ne trouve pas ça drôle. - Eh bien moi, si! Moi aussi. À mourir de rire. Rachel essaie de dire... que l'idée que la musique... puisse dépraver les gens est absurde. Même si c'était vrai, ce qui n'est pas le cas... n'est-ce pas plus simple que les gens... n'écoutent pas une station radio qui jouerait de la musique... qu'ils ne veulent pas entendre? +10 3 correct ils What we are talking about... is the future of America. - Is this guy a dinosaur or what? Oh, you think that's funny? No, sir. I don't think it's funny. Well, I do! So did I. I thought it was hysterical. I think what Rachel is trying to say... is that the idea that music... can make people misbehave is wrong. And even if it were true, which it isn't, isn't this just simply a matter of... of people not... listening to a particular radio station that might be playing music... that they might not want heard played? You don't have kids, do you, Mr. Howell? You can't watch 'em 24 hours a day. Soon as you turn your back, they do exactly what they want. On parle... du futur de l'Amérique. Ce type est un dinosaure ou quoi? Ah, vous trouvez ça drôle? - Non, je ne trouve pas ça drôle. - Eh bien moi, si! Moi aussi. À mourir de rire. Rachel essaie de dire... que l'idée que la musique... puisse dépraver les gens est absurde. Même si c'était vrai, ce qui n'est pas le cas... n'est-ce pas plus simple que les gens... n'écoutent pas une station radio qui jouerait de la musique... qu'ils ne veulent pas entendre? Vous n'avez pas d'enfants, n'est-ce pas, Monsieur Howell? On ne peut pas les surveiller 24 heures sur 24. Dès qu'on tourne le dos, ils font ce qu'ils veulent. +10 0 correct ils Oh, you think that's funny? No, sir. I don't think it's funny. Well, I do! So did I. I thought it was hysterical. I think what Rachel is trying to say... is that the idea that music... can make people misbehave is wrong. And even if it were true, which it isn't, isn't this just simply a matter of... of people not... listening to a particular radio station that might be playing music... that they might not want heard played? You don't have kids, do you, Mr. Howell? You can't watch 'em 24 hours a day. Soon as you turn your back, they do exactly what they want. And then some. I'm sure that you and the other parents... have instilled in your children proper family values... so that they know what's right and what's wrong, so that no matter what they listen to, they'll do the right thing. Ah, vous trouvez ça drôle? - Non, je ne trouve pas ça drôle. - Eh bien moi, si! Moi aussi. À mourir de rire. Rachel essaie de dire... que l'idée que la musique... puisse dépraver les gens est absurde. Même si c'était vrai, ce qui n'est pas le cas... n'est-ce pas plus simple que les gens... n'écoutent pas une station radio qui jouerait de la musique... qu'ils ne veulent pas entendre? Vous n'avez pas d'enfants, n'est-ce pas, Monsieur Howell? On ne peut pas les surveiller 24 heures sur 24. Dès qu'on tourne le dos, ils font ce qu'ils veulent. Et pire. Je suis sûr que vous et les autres parents... avez inculqué à vos enfants des valeurs familiales adéquates... pour qu'ils sachent ce qui est bien et ce qui est mal, afin que... quoiqu'ils écoutent, ils se conduisent bien. +10 1 correct ils Come on. Sam, forget the couch. That's not gonna stop Beaman. Oh, I think I'm gonna get a hernia. You got any better ideas? - Well, I'm just following you! - I got Ziggy working' on it. - As a matter of fact, look! Uh-huh. Uh-huh. Come on. Frank, stop it! I'd like to read you something we found in our news files... dated August 16, 1945, the day after thejapanese surrendered, and World War II ended. "The guns are silent now, "and so are many of the men whose hands once held them. "Never again will they see their wives or mothers. "Never again will they hear their children laugh. "And never again will they smell the sweet scents of home. Sam, oublie le sofa. Ça ne bloquera pas Beaman. - Je vais me faire une hernie. - Vous avez une autre idée? - Je vous suivais! - Ziggy est en train de plancher. D'ailleurs, regarde! Je sais comment stopper Beaman. Frank, arrête! J'aimerais vous lire un article que nous avons trouvé dans nos dossiers... daté du 16 août 1945... au lendemain de la reddition japonaise qui a mis fin à la 2e Guerre mondiale. "Les fusils se sont tus... ainsi que bon nombre des hommes qui les tenaient. Ils ne reverront plus leur femme ou leur mère... ils n'entendront plus leurs enfants rire... et ne respireront plus les doux parfums familiers. +10 0 correct ils Its continuing mission, to explore strange new worlds,... ..to seek out new life and new civilizations,... ..to boldly go where no one has gone before. Captain's log, stardate 42976. 1. During a survey on Surata IV, Cmdr Riker has become infected by an unidentified microbe. - Number One. - Captain. Put your foot where it didn't belong? The Doctor was bored so I gave her a challenge. That you did. Cmdr Riker's nervous system has been invaded by an unknown microorganism. Not a bacteria, not a virus, but with elements of both. There's the point of entry. The microbes are infecting the great sciatic nerve, and they are multiplying at an incredible rate. Sa mission, explorer des mondes nouveaux et étranges,... ..découvrir de nouvelles formes de vie et de nouvelles civilisations,... ..et s'aventurer dans les recoins les plus éloignés de la galaxie. AU SEUIL DE LA MORT - Journal du capitaine, date 2976.1. Au cours d'une recherche sur Surata IV, le Cmdt Riker a été contaminé par un microbe non identifié. - Numéro Un. - Capitaine. Vous avez mis le pied là où il ne fallait pas ? Le docteur s'ennuyait, je lui ai offert une distraction. C'est réussi. Son système nerveux a été envahi par un micro-organisme inconnu, qui n'est ni une bactérie, ni un virus, mais qui ressemble aux deux. Voici le point d'entrée. Les microbes ont infecté le nerf sciatique, et ils se multiplient à une incroyable vitesse. Regardez. +10 1 correct ils You don't enjoy Klingon culture? I'm glad that humans have progressed beyond the need for barbaric display. Have they? Cmdr Riker and his father are in the gymnasium, about to engage in barbarism. Don't remind me. I do not approve. In spite of human evolution, there are still some traits endemic to gender. They'll knock each other's brains out because they're men? Human males are unique. Fathers regard their sons as children, even into adulthood. Sons chafe against their fathers' perceived expectations. It's as if they never grow up at all. La culture klingonne n'est pas votre tasse de thé ? Je suis contente que les humains aient progressé et dépassé ce besoin de barbarie. Vous croyez ? Le Cmdt Riker et son père sont en ce moment dans le gymnase, et s'apprêtent à se livrer à une barbarie. Ne m'en parlez pas. Je désapprouve. Les humains ont beau avoir évolué, il reste des traits de caractère qui sont imputables au sexe. Ils vont se cogner dessus parce qu'ils sont de sexe masculin ? Les hommes sont uniques. Les pères considèrent leurs fils comme des enfants, même adultes. Les fils s'élèvent contre leur père, craignant ne pas être à la hauteur. Un peu comme s'ils ne grandissaient jamais. +10 1 correct ils -And fat, water and protein. -Eh! Do you understand? It's clear, no! -What did you learn in circulation school? -Instead of being useful, he's playing around! He can choose his cell anyway! -Move along! -No respect for us workers... -White blood cell police... who do they think they are! -Et des graisses, de l'eau et des protides. -Eh! Vous avez entendu? C'est clair,non! -Qu'est ce qu'on vous a appris à la circulation? -Au lieu de se rendre utile, il pense à s'amuser! -Il peut choisir sa cellule, quand même! -Allez! Allez! Circulez! -Aucun respect pour les travailleurs... -A ses globules blancs policiers... Ils s'y croient! +10 2 correct ils It's the Stradivarius of toilets. And my dad could play it like a violin. Yep, I'll never forget the time my dad took me on a trip to Maine to visit the factory. I had to go to the bathroom, and I begged him to pull in to a truck stop. He said, "No, wait till we get there. It'll be worth it." It was. Excuse me, here, Dad, but a toilet is a toilet. Bud, the toilets today aren't worthy of the name. They come in designer colors, and they're too low. When you flush 'em, they make this little, weak, almost apologetic sound. La Roll's des W-C. Mon père en jouait comme du violon. Je me souviendrai toujours du jour où mon père m'a fait visiter l'usine. Je mourais d'envie d'aller aux toilettes. J'ai supplié qu'on s'arrête. Il m'a dit : "Attends qu'on soit là-bas. Ça vaut le coup, tu verras." C'était vrai. Excuse-moi, Papa, mais des W-C restent des W-C. Bud, les W-C d'aujourd'hui ne méritent pas leur nom. Ils sont colorés et trop bas. Quand on tire la chasse, ils font un petit son minable. +10 0 correct ils And it strained our relationship, to the point where the very sight of that person made me sick. You're kidding. What a lowlife. Who was it? It was you, Peggy. How'd you like to have the rights to Al's organs after he dies? Sound good? Oh, no, I can't do that. I hocked those the other day for a tank of gas, but, you know, I think I have a spleen left. No, but thank you. We have so many knickknacks already, it would just be one more thing to dust. Look, Peggy, if you really need the money, they're looking for part-time help at the supermarket. Ça a entaché notre amitié. Au point que la vue de cette personne me rend malade. C'est répugnant ! - Qui a osé te faire ça ? - Toi, Peggy. Tu aimerais avoir les droits sur les organes d'Al après sa mort ? Ce serait bien, hein ? Oh non, c'est pas possible. Je les ai déjà échangés contre un plein d'essence. Mais je crois qu'il reste encore la rate. Non, merci. On a déjà plein de bibelots. Ce serait un truc de plus. Si tu veux vraiment de l'argent, ils recrutent au supermarché. +10 1 correct ils Uh, Peg, there's just one other thing. If you have to steal for the lottery, for one week, steal from the kids, okay? Okay. [BOTH LAUGH] Oh, Peg. You know, a funny thing happened. I was at the gas station the other day, and... I was rubbing my eyes. This mechanic came over to me, and he said, "Don't do that. What do you think he meant? Well, you know how foreigners are, honey. They think they own everything. Peg, il y a autre chose. Si tu dois voler pour jouer à la loterie, alors pour une semaine, - vole aux enfants, d'accord ? - D'accord. Au fait, il m'est arrivé un truc marrant ! L'autre jour, j'étais à la station essence. Je me frottais les yeux. Le mécanicien est venu me dire : "Ne faites pas ça, ils sont à moi." Qu'est-ce qu'il voulait dire par là ? Tu sais comment sont les étrangers. Ils croient que tout est à eux. +10 3 correct ils And how are politics there? Messed-up, hum? Is there many Opus (Dei)? Shut up! Shut up a moment so you can hear me properly! Do you remember what we were doing the 24th of August of 1947? So, let's do the same thing again! You have killed the Belgians, Mayor! Shut up! Come on! As in 1947 they'd be in Belgium, they must have gone there! Et la politique là-bas ? Compliquée, hein ? L'Opus y est forte ? Silence ! Silence, silence et écoutez moi bien ! Vous vous souvenez de ce qu'on faisait le 24 août 1947 ? Bon, bein alors on le refait ! On fait le "flashback" ! Vous vous êtes payé les belges, Mr. le maire ! Silence ! Allez ! Puisqu'en 47 ils étaient en Belgique, c'est là-bas qu'ils ont dû aller! +10 0 correct ils The nun, was vacant again, so no nun. Cristina is going to try as woman for some months. And Mr. Cosme, as homosexual. Hurrah! Calm. It was also voted that the invaders must go. Enough. And if there's still any American, he must go too. No, not you. You're in Oklahoma fulfilling your duty. So you can stay if you want, or you can leave. What do you want? I'd like to defend the Americans, because they also have positive things. Pas de nonette... Cristina va essayer de faire la lesbienne quelques temps, et don Cosme, l'homosexuel. Du calme. D'après le vote les envahisseurs doivent partir. Suffit. Et aussi s'il reste un américain. Non, pas toi. Toi tu es en Oklahoma par obligation. Donc tu restes ou pas comme tu veux. ¿Qué quieres? Je voulais défendre un peu les américains, parce qu'ils ont aussi des apects positifs. +10 2 correct ils Aaah... French Republic! French Republic! We go to say goodbye to Fermín. Yes, my husband is like this. He thought that we could all go together to see the dawn. So, is it that beautiful the dawn here? Wonderful. One here, due to necessities of duty, I have seen so many geographies that the world map feels small. There's no dawn like in these valleys seen from the capitol. Son, I think we should go with them. Because such a subtle thing that brings the attention of the Civil Guard, as fierce as they are, it must be something really remarkable! But really remarkable! On a tout vu, alors on va en France. Aaah... République Française... République Française ! Nous, on va dire aurevoir à Fermin. Oui. mon mari a pensé, qu'on aille tous ensemble voir le soleil se lever. Ah, tiens, ici le lever du soleil est joli ? Très beau. J'ai vu par nécessité tant de paysages que la mapemonde est trop petite pour moi. Aucun lever de soleil ne vaut celui d'ici vu depuis le capitole. Fils, je crois qu'on devrait les accompagner. Parce qu'une chose si subtile qui mobilise autant la Garde Civile, fiers comme ils sont,... ça doit valoir le détour ...très spectaculaire. +10 0 correct ils I beg you. You also have daughters, don't you? Why are all the Buddhas carved so ugly? Maybe, ugly heart only sees ugly faces in the stones. Criticizing the heart can be another egotistic attachment. Ugly face should be said to be ugly. What if a person who found Buddha in a poor farmer or an ignorant peasant's face picked up a chisel, carved away and resulted in these... You must not desecrate the holiness of our religion. You will not find salvation with such insult to Buddha. The reason we lead this ascetic life is to be pure like Buddha, and don't we become Buddha ourselves when our mind is pure? The farmers and the peasants who carved the Buddha on the stone have pure hearts like Buddha and the soil they live off of is the equivalent to heaven, don't you think? Je vous en supplie. Vous avez aussi des filles, n'est-ce pas ? Pourquoi tous les Bouddhas en pierre sont si laids ? Peut-être, qu'un coeur impur ne voit que des visages laids dans les pierres. Critiquer le coeur peut révéler une forme d'egocentrisme. On doit pouvoir dire qu'un visage laid est laid. Et si quelqu'un a rencontré Bouddha dans le visage... d'un pauvre fermier ou d'un paysan ignorant... il a pu prendre un burin, sculpté longtemps et aboutir à ceci... Vous ne devez pas profaner le sacré de notre religion. Vous ne trouvez pas le salut en insultant Bouddha. Nous menons une vie ascétique pour être pures comme Bouddha, et ne devenons-nous pas Bouddha nous-mêmes quand notre esprit est pur ? Les fermiers et paysans qui ont sculpté ces Bouddhas de pierre... avaient un coeur pur comme celui de Bouddha et la terre dont ils vivent, n'est-ce pas leur paradis ? +10 0 correct ils Get a differentjob. What kind ofjob? Go back to long time ago? Thief, robber, rapist, and a gangster... You're a new person now. The old Park Hyun-woo doesn't exist anymore. But I still like the mine. It feels as though I am expiating myself. If we save a little more, we can buy a Buddhist dictionary. It's strange. When people see you, they just can't give enough in charity. Cherche un autre travail. Quel travail ? Refaire ce que je faisais il y a longtemps ? escroc, voleur, violeur, et gangster... Tu es un autre homme à présent. L'ancien Park Hyun-woo n'existe plus à présent. Mais, j'aime toujours la mine. J'ai le sentiment que j'y expie mes fautes. Si nous économisons un peu plus, nous pourrons acheter un dictionnaire bouddhiste. C'est étrange. Quand les gens te voient, ils ne donnent pas seulement par charité. +10 1 correct ils What kind ofjob? Go back to long time ago? Thief, robber, rapist, and a gangster... You're a new person now. The old Park Hyun-woo doesn't exist anymore. But I still like the mine. It feels as though I am expiating myself. If we save a little more, we can buy a Buddhist dictionary. It's strange. When people see you, they just can't give enough in charity. But when they see me, there's not much. Quel travail ? Refaire ce que je faisais il y a longtemps ? escroc, voleur, violeur, et gangster... Tu es un autre homme à présent. L'ancien Park Hyun-woo n'existe plus à présent. Mais, j'aime toujours la mine. J'ai le sentiment que j'y expie mes fautes. Si nous économisons un peu plus, nous pourrons acheter un dictionnaire bouddhiste. C'est étrange. Quand les gens te voient, ils ne donnent pas seulement par charité. En revanche, quand ils me voient, il n'y a pas grand chose. +10 0 correct ils He just came in here! Something that really cooks. Look! How did he get up on stage? I don't know, but when he gets down, we're gonna nail him. How the hell did he change his clothes so fast? All right, it's an oldie where I come from. All right, guys, listen, this is a blues riff in B. Watch me for the changes, and try and keep up, okay? Doc. Doc, come in! Marty, come in. Listen, Biff's guys chased me into the gym, and they're going to jump me. Il était là ! Une chanson qui en déplace. Regardez ! Comment est-il monté là ? on lui pète la gueule. Comment a-t-il pu se changer aussi vite ? voici un vieux succès d'où je viens. les gars. C'est un riff de blues en si. d'accord ? réponds. les amis de Biff m'ont poursuivi jusqu'au gymnase et ils vont m'attaquer. +10 0 correct ils - It's not important, sir. There's no way I can make that case, not with dreams for evidence. We seem to be quite finished here, Lieutenant. - Can I see? - You may be shocked. Well, I doubt that, Mr Barsini. I'm not even shocked that you murdered your wife. Lieutenant Columbo, my wife died in an accidental drowning while I was painting a picture at Vito's bar. Like this one, sir? You seem to be making some unfathomable point. We can get back to it later. Those brushes, are they fluffy? Peu importe, je ne prouverai rien avec des rêves. On a terminé ! Je peux voir ? Vous risquez d'être choqué. J'en doute. Je ne suis même pas choqué que vous ayez tué votre femme. Lieutenant Columbo, ma femme s'est noyée pendant que je peignais un tableau chez Vito. Comme celui-ci ? Vous avancez des arguments insensés. On y reviendra plus tard. Ces pinceaux... ils sont soyeux ? +10 1 correct ils I can't afford to be aloof. And you come to me with a hell of a problem, and, uh, then you get high-handed on me. Jack, I don't mean to be high-handed. I haven't been sleeping nights. I'm irritable, okay? - Okay. Okay. Forget I said anything. Now let me just get something straight here. Am I understanding you right? I mean... Are you suggesting getting rid of her? You won't be involved. But I'll need some cash. What will they do? Je ne peux pas me permettre d'être désinvolte. Tu es venu à moi avec tout un problème, et tu prends une attitude arrogante envers moi. Jack, je ne voulais pas être arrogant. Je ne dors pas beaucoup. Et ça me rend irritable. Oublie ce que j'ai dit. Mais, je ne veux pas de malentendu. Est-ce que je te comprends bien? Tu me suggères de me débarrasser d'elle. Tu ne seras pas impliqué, mais je vais avoir besoin d'argent. Qu'est-ce qu'ils feront? +10 3 correct ils He's going blind. He's got a terrible eye disease and he's losing his sight. He's gonna be blind in another few months. And he's got a great attitude. All right. Look left. Now, straight ahead, Ben. Now, to the right. That's good. My mother said that I should go to the doctor. Uh-huh. 'Cause I was, you know, my eyes weren't so good. - Well, you're an ophthalmologist. - Yeah. Do you agree the eyes are the windows of the soul? Well, I believe they're windows, but I'm not sure it's the soul they see. Il a une terrible maladie des yeux. Il va être aveugle d'ici quelques mois. Il a un état d'esprit formidable. Il est un parfait gentilhomme. Regarde à gauche. Maintenant, droit devant, Ben. C'est bien. Ma mère m'a dit d'aller voir un docteur. Parce que, tu sais, mes yeux ne sont pas très forts. Eh bien, tu es ophtalmologue. Est-ce que tu crois que les yeux... sont les fenêtres de l'âme? Je crois qu'ils sont des fenêtres, mais je ne crois pas y voir l'âme. +10 0 correct ils In case he gets sick... he could call a doctor, maybe get help. Lunatics. Crazy people. That's why Hitlers rise up. Look, I wanted us to be friends. But there's something about you that makes it very difficult. I could help you a great deal, but you close up like a clam. Uh, maybe. Maybe I am no longer a part of this world. Clichés. Empty words. I know hundreds of concentration camp survivors... some of them practically on the way to the oven, but they're doing fine. Il pourra appeler un docteur, demander de l'aide. Des fous. Des cinglés. C'est pour ça qu'Hitler est monté au pouvoir. Ecoute, je voudrais qu'on soit amis... mais tu rends la chose très difficile. Je pourrais t'aider énormément, mais tu ne pipes pas un seul mot. Peut-être... Peut-être que je ne fais plus partie de ce monde. Ce sont des clichés. Des mots vides. Je connais un tas de survivants des camps de concentration... certains étaient en route pour les fours. Mais ils vont bien. +10 1 correct ils Lunatics. Crazy people. That's why Hitlers rise up. Look, I wanted us to be friends. But there's something about you that makes it very difficult. I could help you a great deal, but you close up like a clam. Uh, maybe. Maybe I am no longer a part of this world. Clichés. Empty words. I know hundreds of concentration camp survivors... some of them practically on the way to the oven, but they're doing fine. They drive cars, they do business and they have telephones. Des fous. Des cinglés. C'est pour ça qu'Hitler est monté au pouvoir. Ecoute, je voudrais qu'on soit amis... mais tu rends la chose très difficile. Je pourrais t'aider énormément, mais tu ne pipes pas un seul mot. Peut-être... Peut-être que je ne fais plus partie de ce monde. Ce sont des clichés. Des mots vides. Je connais un tas de survivants des camps de concentration... certains étaient en route pour les fours. Mais ils vont bien. Ils conduisent, ils font des affaires et ils ont le téléphone. +10 3 correct ils - Good. Violating a restraining order, fraud, malicious mischief ... - See you in a couple of years. - You'll never take us alive. Let's get on with it. Your Honour. Ladies and gentlemen of the ... audience. It's not fair to call my clients frauds. The blackout was a problem. I was stuck in an elevator for two hours. But I don't blame them. I once became a dog and they helped me. - Bien. Délit, infraction caractérisée, dégradation de biens publics ... - On se revoit dans quelques années. - Vous ne nous aurez pas vivants. Procédons. Votre Honneur. Mesdames et Messieurs de ... du public ... Ce n'est pas juste de qualifier mes clients d'escrocs. La coupure de courant a été un problème pour moi aussi. Mais je ne leur en veux pas. Ils m'ont aidé quand j'étais un chien. +10 0 correct ils I didn't dump you. I was protecting myself. You weren't very good for me. You know that, don't you? - I'm not even good for me. - You're much better than you know. I wish I had this kind of support 24 hours a day. - I'd be in shape by the year 2000. - Give me a jingle in the year 2000. Why don't I give you a jingle right now? So the Seven Little Dwarfs had a limited partnership in mining, and they bartered housekeeping services for room and board. Je ne t'ai pas laissé tomber. Je voulais juste me protéger. Tu n'étais pas très bon avec moi. Tu le sais bien, non? - Je ne suis même pas bon pour moi. - Tu vaux mieux que tu ne crois. Si seulement j'avais ce genre de soutien 24 heures sur 24. - Je serais en forme en l'an 2000. - Fais-moi signe en l'an 2000. Pourquoi ne te ferais-je pas signe tout de suite? Alors les Sept Nains ont lancé une société d'exploitation minière, et ils offraient un logement en échange des tâches ménagères. +10 1 correct ils I was protecting myself. You weren't very good for me. You know that, don't you? - I'm not even good for me. - You're much better than you know. I wish I had this kind of support 24 hours a day. - I'd be in shape by the year 2000. - Give me a jingle in the year 2000. Why don't I give you a jingle right now? So the Seven Little Dwarfs had a limited partnership in mining, and they bartered housekeeping services for room and board. This way, they didn't have to withhold income tax or nothing ... Je voulais juste me protéger. Tu n'étais pas très bon avec moi. Tu le sais bien, non? - Je ne suis même pas bon pour moi. - Tu vaux mieux que tu ne crois. Si seulement j'avais ce genre de soutien 24 heures sur 24. - Je serais en forme en l'an 2000. - Fais-moi signe en l'an 2000. Pourquoi ne te ferais-je pas signe tout de suite? Alors les Sept Nains ont lancé une société d'exploitation minière, et ils offraient un logement en échange des tâches ménagères. Ils évitaient les prélèvements fiscaux sur leurs revenus ... +10 2 correct ils Humans use these little babies to straighten their hair out. See? Just a little twirl here and a yank there and violee... Ya got an aesthetically-pleasing configuration of hair that humans go nuts over. A dingle hopper. What about that one? This I haven't seen in years. This is wonderful! A banded, bulbous snarfblatt. Now, the snarfblatt dates back to prehistorical times when humans used to sit around and stare at each other all day. Got very boring. So, they invented this snarfblatt to make fine music. Les humains s'en servent pour hérisser leurs cheveux. Une petite boucle par ci, un petit coup sec par là, et voilà. Tu te retrouves avec une superbe coiffure dont les humains raffolent. Une tourninouflette. Et ça? Je n'en ai pas vu depuis des lustres. C'est merveilleux. Une bigette bulbeuse à soufflet. La bigette remonte à la préhistoire, à l'époque où les humains, assis, passaient leur temps a se regarder dans le blanc des yeux. C'était très ennuyeux. Ils ont donc inventé la bigette pour faire de la musique. +10 1 correct ils - They are dangerous. Do you think I want to see my youngest daughter snared by some fish-eater's hook? I'm 16 years old. I'm not a child any more. Don't you take that tone of voice with me, young lady! As long as you live under my ocean, you'll obey my rules! - But if you would just listen... - Not another word! And I am never, never to hear of you going to the surface again! Is that clear? Teenagers. They think they know everything. - Ils sont dangereux. Tu crois que je veux voir ma fille ferrée par un mangeur de poisson ? J'ai 16 ans. Je ne suis plus une enfant. Ne me parle pas sur ce ton, jeune fille. Tant que tu vivras sous mon océan, tu m'obéiras. - Si tu voulais bien m'écouter... - Plus un mot. Je ne veux plus que tu remontes à la surface. C'est clair ? Les ados. Ils croient tout savoir. +10 2 correct ils Do you think I want to see my youngest daughter snared by some fish-eater's hook? I'm 16 years old. I'm not a child any more. Don't you take that tone of voice with me, young lady! As long as you live under my ocean, you'll obey my rules! - But if you would just listen... - Not another word! And I am never, never to hear of you going to the surface again! Is that clear? Teenagers. They think they know everything. You give them an inch, they swim all over you. Tu crois que je veux voir ma fille ferrée par un mangeur de poisson ? J'ai 16 ans. Je ne suis plus une enfant. Ne me parle pas sur ce ton, jeune fille. Tant que tu vivras sous mon océan, tu m'obéiras. - Si tu voulais bien m'écouter... - Plus un mot. Je ne veux plus que tu remontes à la surface. C'est clair ? Les ados. Ils croient tout savoir. Vous leur donnez une écaille, ils vous dévorent la nageoire. +10 4 correct ils - My voice? - You've got it, sweet cakes. No more talking, singing. Zip! But without my voice, how can I... You'll have your looks, your pretty face. And don't underestimate the importance of body language! ♪ The men up there don't like a lot of blabber ♪ They think a girl who gossips is a bore ♪ Yes, on land it's much preferred for ladies not to say a word ♪ And, after all, dear ♪ What is idle prattle for? ♪ Come on, they're not all that impressed with conversation - Ma voix ? - C'est ça, ma chérie. Finis, les bavardages et les chansons. Mais sans ma voix, comment puis-je... Tu as ton apparence, ton joli visage. Et ne sous-estime pas l'importance du langage corporel. Je peux dire que les humains n'aiment pas les pipelettes Qu'ils pensent que les bavardes sont assommantes Lorsqu'une femme sait tenir sa langue, elle est toujours bien plus charmante Qu'après tout, À quoi ça sert d'être savante ? En plus, ils ont une sainte horreur de la conversation +10 2 correct ils What is going on? Where's your army? Why don't you attack? They're in a train close by, awaiting my orders, but we're too few. We came to take a Miranda. Now we have no hostage. You must help us! Are you Ataulfo? You will take a message to my people. Why didn't we leave? How did they get here? Que se passe-t-il ? Où est votre armée ? Pourquoi n'attaquez-vous pas ? Il y a un train à proximité, on attend mes ordres, mais on est trop peu. On était venus prendre un Miranda. Maintenant, on n'a plus d'otage. Vous devez nous aider ! Tu es Ataulfo ? Porte un message à mes hommes. Pourquoi on n'est pas partis ? Comment sont-ils arrivés ici ? +10 1 correct ils He named me La Luna, the moon. And I followed him. It was simple. I should have left sooner. Much sooner. But no bells rang for me. Are you not a little old to be a soldier of fortune? The gringo is not a soldier of fortune. He's an observer. - Observer? - You know how the gringos are. While we kill each other, they like to watch. Il m'a appelée La Luna, la lune. Et je l'ai suivi. C'était simple. J'aurais dû partir plus tôt. Bien plus tôt. Mais... pas de cloches pour moi. Pas un peu vieux pour être mercenaire, señor ? Ce n'est pas un mercenaire. Pour nous, c'est un observateur. Tu connais les gringos : pendant qu'on s'entre-tue... ils aiment regarder. +10 2 correct ils Mustn't believe everything you read. Meeting you here is quite a story. You will not write a word about me. Why not? Because I'm asking you not to. Anyway who cares how a writer nobody reads ends his days? I do! I could have left with him. Even the men were prepared to go. Their mission was accomplished and Villa needed all his people at the front. And yet they waited. All of us waited, because Arroyo wasn't ready. Ne croyez pas tout ce que disent les journaux. Vous voir ici, c'est un scoop ! Pas un mot sur moi. Pourquoi pas ? Parce que je vous le demande. Et puis... qui veut savoir comment un écrivain que nul ne lit finit ses jours ? Moi ! J'aurais pu partir avec lui. Même les hommes étaient prêts à partir. Pour eux, mission accomplie, et Villa massait ses soldats sur le front. Pourtant, ils attendaient... nous tous, nous attendions, car Arroyo n'était pas prêt. +10 5 correct ils And your father? Was a Miranda. And I killed him. Want to drink with me? - I thought you didn't drink. - I don't drink with the living but tonight I come to visit my dead. To celebrate with them. You visit your dead ones? No. Sometimes they come to visit me. I had two sons. One killed himself, the other got himself killed. I think they were trying to be like me and they couldn't stand it. Et ton père ? C'était un Miranda... et je l'ai tué. Tu veux boire avec moi ? Je croyais que tu ne buvais pas. Je ne bois pas avec les vivants... mais ce soir, je rends visite aux morts, pour fêter ça avec eux. Tu rends visite à tes morts ? Non. Parfois, c'est eux qui viennent me rendre visite. J'avais deux fils. L'un s'est suicidé, et l'autre a été tué. Ils devaient chercher à me ressembler, et n'ont pas pu le supporter. +10 1 correct ils Haven't you always been paid on time? You'll get the rest next week, otherwise you'll spend it all and you won't do a damn thing. May I at least keep the kids' photo? It's artistic. And it's asouvenir. Revolution or Calvary? Amazing but let the devil take his pick. Autographed and all... "To my friend De Deus." The problem is that this is no Ethiopia. What the Red Cross and all the social services didn't solve, the gypsies did away with for good. That's it, sonny, the gypsies didn't invent gunpowder, but they invented track suits at a bargain price. Ne t'ai-je pas toujours payé ? Le reste, la semaine prochaine, sinon, tu claques le fric et tu ne feras pas ton boulot. Puis-je au moins garder la photo des gosses ? Elle est artistique. La révolution ou le calvaire ? Ébahissez-vous que le Diable choisisse. Avec un autographe et tout... "À mon cher ami de Dieu." Le problème est que ce n'est plus l'Éthiopie ici. Ce que la Croix Rouge et toutes les assistances sociales, n'ont pas résolu, a fini pour de bon, grâce aux gitans. Oui, mon fils, les tziganes n'ont pas inventé la poudre, mas ils ont inventé le survêtement pour trois fois rien. +10 0 correct ils It's just a swelling on my knee. Be very careful with your knee. It's a very sensitive spot. I've got a friend who bumped her knee and... You'll tell me your friend's story later. I'm in quite a hurry, Dona Violeta, I'm sorry but... I hope you get well, Mr. João. Beware of the bedbugs! Here, Pom-Pom. He's lost his appetite. Those dogs are very choosy. They only eat what they fancy. Ce n'est qu'une enflure du genou. Il faut se méfier des genoux. Ils sont très sensibles. Tenez, une de mes amies a cogné son genou et... Vous me raconterez cette histoire plus tard. Je suis très pressé, Dona Violeta. Excusez-moi, mais... Je vous souhaite une prompte guérison, M. João. Attention aux punaises ! Tiens, Pompon. Il n'a aucun appétit. Ces chiens mangent très peu, seulement que ce dont ils ont envie. +10 0 correct ils - Do you want some bicarbonate? - Don't trouble yourself, Mr. Armando. You're not upset because I won, are you? Me? Don't even think about it. You won, Mr. Armando, because you're a better player. It's chance that decides who wins and who loses. When shall we play again? I haven't forgotten about your cigarettes, you know? They call me Mimi. The cops are always picking on me because they think I'm underage. - Une cuillère de bicarbonate ? - Ne vous dérangez pas, M. Armando. Vous n'êtes pas fâché parce que j'ai gagné, n'est-ce pas ? Moi ? Pas du tout. Vous avez gagné parce que vous jouez mieux. Au jeu, c'est le hasard qui dicte les lois, qui gagne et qui perd. Quand jouerons-nous de nouveau ? Je n'ai pas oublié vos cigarettes, vous entendez ? On m'appelle Mimi. Les flics me cassent les pieds, parce qu'ils croient que je suis mineure. +9 2 correct ils And I'm thinking, "What a horrible song... "to have to hear in the midst of this panic attack." A song that I'd usually get a groove going with. I'm trying to sing the lyrics, and I've got an apple in my throat. I'm trying to rationalize with those lyrics... trying to think, "Wouldn't it be nice? " And it just wasn't working. Some disturbing news today from the Genesee County Health Department. It announced the rat population in Flint... has now surpassed the human population by 50,000. Health officials say it's due to massive numbers of people leaving... and the city cutting back to twice-monthly garbage collection... due to budget constraints. Just when things were looking bleak, Ronald Reagan arrived in Flint... and took a dozen unemployed workers out for a pizza. He told them he had a great idea. If they tried it, they'd all be working again. Je me dis: "Quelle horreur "d'entendre ça, en pleine crise de panique." Une chanson avec laquelle je m'éclate bien, d'habitude. Alors j'essaie de chanter les paroles, la gorge nouée..."Peut-être, si on espère, "si on prie, ça arrivera." J'essaie de croire à ce qu'ils chantent. De me dire: "Ça ne serait pas bien?" Mais ça ne marche pas. Nouvelles inquiétudes des services d'hygiène: Le nombre de rats à Flint dépasse de 50000 celui des humains, à la suite des départs massifs et de la décision de ne plus procéder à l'enlèvement des ordures que deux fois par mois. Ça commençait à aller mal, quand Reagan est venu inviter une douzaine de chômeurs à la pizzeria. Il avait une idée super: Qu'ils l'écoutent, ils auraient du travail. +10 0 correct ils The factories all shutting down? This isn't my interview yet. This is my time for enjoyment. All kinds of important people showed up to march in the parade... like the governor of Michigan, James Blanchard. How do you feel about General Motors closing up these factories in Flint? It's tragic. Do you think we need another sit-down strike? That won't do any good. That's the problem. Is this a great time for a parade? Give your life to Jesus today. Jesus Christ loves you. Give your life to Jesus. Tell your viewers they need Jesus! Give your life to Jesus. Ce n'est pas encore mon interview! Pour l'instant, je m'amuse! Des gens importants participaient au défilé: Le gouverneur du Michigan, James Blanchard. Que pensez-vous des fermetures d'usines par GM? C'est tragique. Faut-il une nouvelle grève sur le tas? Ça ne servirait pas à grand-chose. C'est pas un beau jour pour le défilé? Jésus vous aime. Donnez votre vie à Jésus. Dites aux spectateurs qu'ils ont besoin de Jésus. +10 0 correct ils I don't know. We ain't made one yet. We got to get enough furs. - How many do you need? You need lots and lots of furs. Right now, we've only got 135 furs... with all the rabbits I've done so far... before I got in trouble. That's why I'm not actually supposed to be doing this. I was brought up to learn to survive. If you were out in the wilderness... I'm getting ready to gut him. You think it's hard to survive in Flint these days? Why? The shops are all going down, and people just ain't... got the money like they used to anymore... and you can't be buying things. That's why I said my rabbit meat usually went... On n'en a pas encore fait. Il en faut beaucoup. - Combien? - Plein! Plein, plein de fourrures. Pour l'instant, on n'en a que 135. Tous les lapins que j'ai faits avant d'avoir des ennuis. Je ne suis pas censée faire ça. On m'a appris à survivre, comme dans la jungle. Là, je vais le vider. C'est dur de survivre à Flint? Pourquoi? Les magasins ferment tous, les gens n'ont plus... de l'argent comme avant, ils ne peuvent plus acheter... c'est pour ça que ma viande de lapin se vendait bien. +4 1 correct ils Do you know what this is all about? Know why we're here? To be out. This is out. Out is one of the single most enjoyable experiences of life. Know how people talk about "We should go out"? This is what they're talking about. Pourquoi est-on ici? Etre ici, c'est sortir. Sortir est une des grandes joies de l'existence. Les gens ne pensent qu'à ça. Ils en parlent sans arrêt. +10 0 correct ils -No, no, no. The one in the skirt. She cannot stay a little girl forever. She is growing up. This did not happen overnight. It's been coming on for months. -She asked me to help her. -You didn't have to. What? If I didn't help her, someone else would. -You can't stop life from happening. -Well, I can sure slow it down a bit. -Oh, yeah, how? -How? Total control. Total control. No boy comes here and takes my daughter out... unless I know who he is, where he lives, who his parents are... what they do for a living, where they go, for how long... and who they're gonna be with. - Non, la fille en jupe. Elle ne restera pas une petite fille toute la vie. Ça ne s'est pas fait du jour au lendemain. - Je l'ai seulement aidée. - Fallait t'abstenir. Quelqu'un d'autre l'aurait fait à ma place. - Tu ne peux arrêter sa croissance. - Je peux la ralentir. - Comment ? - En contrôlant tout. Aucun garçon ne sort avec ma fille... sans que je sache son nom, son adresse, le nom de ses parents... leur métier, l'endroit où ils sortent... et avec qui. +10 2 correct ils Maybe, just maybe... we'll get you out of here much sooner. You've done enough time. Mr Dodd would like to help you in such a case, but... - Kitty. - Hi, Billy. - What are you doing here? - I'm not entirely sure. Oh, excuse me. The cops tell their experts, "Don't sweat it. We got three people who saw this guy fire the gun." Meanwhile, they're telling their eyewitnesses... Peut-être, seulement peut-être... vous sortira-t-on d'ici beaucoup plus tôt. Vous avez fait assez de prison. M. Dodd aimerait vous aider dans cette affaire, mais... - Kitty. - Salut, Billy. - Que faites-vous ici ? - Je n'en suis pas tout à fait sûre. Oh, excusez-moi. Les flics disent à leurs experts, "Inutile de transpirer. On a trois personnes qui ont vu ce gars se servir de l'arme". Entre-temps, ils disent à leurs témoins... +10 3 correct ils Don't you want to? I don't know. Do you? Feels like you're my brother or something. Incest. Look, we just have to relax and things will go back to normal. Some animals won't mate in captivity. Like pandas. They don't. What happens? Uh, I think they get depressed. Tu ne veux pas? Je ne sais pas. Et toi? C'est comme si tu étais mon frère... L'inceste. Ecoute... il faut être cool et tout se remettra. Certains animaux ne copulent pas en captivité. Les pandas... Ils refusent. Que se passe-t-il? Je pense qu'ils dépriment. +10 3 correct ils My legs just plumb give out. Put some distance between me. - Goodbye, Walker. - Goodbye, Emmett. I'll see you. He must have had a key. Maybe it's in him. Hey, don't blow out of his ears. You make sure you tell those motherfuckers I escaped. Dear Earlene, this maybe the last letter you ever get from me. They've taken away all the paper. This time they mean to stop me, one way or another. Mes jambes ne peuvent plus me porter. Attends que je sois loin. Au revoir. À la prochaine. Il avait sûrement la clé. Peut-être qu'il l'a en lui. Hé, lui fais pas exploser les oreilles. Dites bien à tous ces connards que je me suis évadé. Chère Earlene, c'est peut-être la dernière lettre que tu recevras de moi. Ils ont pris tout le papier. Cette fois ils veulent m'arrêter par tous les moyens. +10 0 correct ils We have compiled a list of all the abuses you reported. Complete list, it comes to over 250 instances. Those had witnesses. In a period of just over three years? - That long? - According to what we have before us. I'm sure you realize... that sedation is routinely used to control the more violent patients. - Perhaps if you had given us more notice... - We understand that, Doctor. We are empowered by the Governor to question anyone wishing to testify. The guards... they won't. The rest of us is incompetent. Nous avons dressé une liste de tous les abus que vous avez dénoncés. La liste complète en contient plus de 250. Ça c'est celles qui ont eu des témoins. En un peu plus de trois ans ? - Si longtemps que ça ? - D'après nos informations. Vous savez certainement que la sédation est régulièrement employée pour contrôler les patients violents. - Si vous nous aviez prévenus de votre... - Nous comprenons docteur. Le gouverneur nous a autorisés à questionner quiconque souhaite témoigner. Les gardiens ils ne le feront pas et nous on n'est pas aptes. +10 3 correct ils It relieves the tension! The discotheques, which are nightclubs have been very popular in Europe and South America for years. Paris has about 100 of them. This is the frug a combination twist and hitchhike. That's Killer Joe, society's favorite dancing teacher. Killer Joe is also available as a party stimulator. Do you like pancakes? A real, live father actually living in the same house as his wife and kids. They're perfect. This is like TV. Maybe they'll adopt me. - Pourquoi? - Ça fait du bien! Oui! Les discothèques, qui sont des dancings, sont très populaires en Europe et en Amérique du Sud depuis des années. Paris en compte une centaine. Vous voyez là le frug. Un mélange de twist, patty-cake et hitchhike. Voilà Joe d'Enfer, le professeur de danse préféré de ces dames. Joe d'Enfer est aussi disponible comme animateur de soirée. - Vous aimez les crêpes? - Oui. Un véritable père qui vit dans la même maison que sa femme et ses enfants. Ils sont parfaits. C'est comme à la télé. Merci. Peut-être qu'ils m'adopteront. +10 0 correct ils - Thanks a lot. My resources are limited, but actually that's not it. I know. You're opposed to these parties on principle. - Yes. - Exactly what principle is that? Well... - The principle that one shouldn't be out at night eating hors d'oeuvres... when one could be home worrying about the less fortunate. Pretty much, yes. Has it ever occurred to you that you are the less fortunate? I mean, there's something a tiny bit arrogant... about people going around feeling sorry for other people they consider less fortunate. - Merci beaucoup. Mes ressources sont limitées, mais, en fait, ce n'est pas le problème. Je sais. Tu es opposé à ces soirées par principe. - Oui. - De quel principe il s'agit exactement? Eh bien - Le principe selon lequel on ne devrait pas être dehors la nuit à manger des hors-d'œuvre ... lorsque l'on pourrait être chez soi à se soucier des moins fortunés. En gros, oui. T'es-t-il jamais venu à l'idée que tu es le moins fortunés? Je veux dire, il y a quelque chose d'un tout petit peu arrogant ... chez les gens qui vont et s'apitoient pour d'autres personnes qu'ils considèrent comme moins fortunés. +10 3 correct ils - Ciao, Fred. When I was in college, we'd go to dances during Christmas vacations. - Do they still go on? - Yes. - Pretty much reduced though. - Yeah. Ah, well, I wouldn't put much stock in them. You go to a party, you meet a group of people, you like them, you think... "These people are going to be my friends for the rest of my life." Then you never see them again. I wonder where they go. - Ciao, Fred. Quand j'étais à la fac, nous allions au bal durant les vacances de Noël. - Est-ce qu'ils ont toujours cours? - Oui. - Il y en a un peu moins, cependant. - Ouais. Ah, eh bien, je ne miserais pas beaucoup là-dessus. Tu vas à une soirée, tu rencontres un groupe de personnes, tu les aimes, tu penses... "Ces gens seront mes amis pour le reste de mon existence. " Ensuite, tu ne les revois plus jamais. Je me demande où ils vont. +10 1 correct ils She hates you. When you're an egoist, none of the harm you do is intentional. - Well, she despises you. - Him. Victor Lemley, the other crew member. - I want to be a real woman. - You're the only girl who's ever made me feel this way. I had nothing to do with that, and, anyway, she was completely unstable. I want to be a real woman. I called Audrey's parents exactly at 7:00. It turns out that they're not... - not such early risers. Elle te hait. Quand tu es un égoïste, aucune des blessures que tu infliges n'est intentionnelle. - Eh bien, elle te méprise. - Lui. Victor Lemley, l'autre membre d'équipage. - Je veux être une vraie femme. - Tu es la première fille à me faire ressentir cela. Je n'y étais pour rien, et, de toute façon, elle était complètement instable. Je veux être une vraie femme. J'ai appelé les parents d'Audrey à 7:00 exactement. Il s'avère qu'ils ne sont pas - pas vraiment des lève-tôt. +10 2 correct ils It was hard for me... to assume his identity. It wasn't easy to be believable doing that. - What? - Being Makhmalbaf. It was hard to play the part of a director. But it gave me self-confidence. And I won their respect. - Whose respect? - The members of the family. They did everything I told them. If I'd asked them, say, to move a cupboard, or to cut down a tree, they would have done it. Il m'était difficile... d'en assumer la personnalité. Je ne savais pas si je serais reconnu comme cette personne. - Quelle personne ? - Makhmalbaf. Il était difficile de jouer le rôle d'un metteur en scène. Mais j'ai eu confiance en moi. Et j'ai gagné leur respect. - Le respect de qui ? - Des membres de la famille. Ils faisaient tout ce que je leur disais. Si je leur demandais, par exemple, de déplacer une tasse, ils le faisaient. +10 0 correct ils Then, I said that we could use other angles. Was the idea of filming in the house yours or theirs? Mine, but they liked the idea, too. Did you intend to ask them for money for the production? - To produce the film? - Yes. I put forward a project to them. If I'd had the money, I would have shot it. They seemed to want to get involved in a film project. I never thought it would turn out the way it did. He repents of his faults. I wish to ask the plaintiffs if they would agree to pardoning him. Ensuite, j'ai dit qu'on pouvait choisir d'autres angles. L'idée de filmer dans la maison venait-elle de vous ou bien d'eux ? De moi et ils l'ont acceptée. Envisagiez-vous de leur demander de l'argent pour la production ? - Pour produire le film ? - Oui. Je leur ai soumis un projet. J'avais l'intention de le tourner s'ils me fournissaient les fonds. Ils paraissaient vouloir s'impliquer dans un projet cinématographique. Je n'aurais jamais imaginé que ça se termine de la sorte. Il se repend de ses fautes. Je voudrais demander aux plaignants s'ils sont disposés à lui pardonner. +10 0 correct ils I don't need you falling apart on me. I know you can fight when you have to. You have to now, right now. Fight with your thinking and feeling. Fighting keeps you strong and keeps you thinking straight. - What's happening? - I don't know. Nobody knows. Radio in the truck... All I heard was trash talk. Same as always. People trying to sound like they know, but they don't really know shit! Vous ne devez pas me laisser tomber. Je sais que vous pouvez vous battre. II faut Ie faire maintenant. Se battre, avec votre esprit et vos sentiments. Ainsi vous demeurerez forte, et vous pourrez penser clairement. - Qu'est-ce qui se passe? - Je ne sais pas. Personne ne sait. La radio dans Ia voiture... J'ai seulement entendu du baratin, comme toujours. Les gens font comme s'iI savaient, mais ils ne pigent rien! +10 0 correct ils And usually, it's a category for young queens. Some of them say that we' re sick, we're craxy. And some of them think that we are the most gorgeous, special things on Earth. I would like to be a spoiled, rich, white girl. They get what they want, whenever they want it. And they don"t have to really struggle with finances and nice things, nice clothes... And they don't have to have that as a problem. I don't feel that there's anything mannish about me, except maybe what I might have between me, down there. Which is my little personal thing, so... I guess that's why I want my sex change - to make myself complete. I was about 13, 14 years old and I used to do it behind my family's back, just dressing up, till finally they caught on with it. Normalement, c'est une catégorie pour les jeunes drag queens. certaines disent qu'on est malades, qu'on est fous/folles. Et certaniEs pensent qu'on est les choses les plus belles, les plus originales sur terre. Je voudrais être une fille blanche, riche et gâtée. Elles ont ce qu'elles veulent, quand elles veulent. Elles n'ont pas de soucis d'argent. Elles ont des beaux habits... Elle n'ont pas à se soucier de ça. Je n'ai rien de masculin, A part peut-être ce que j'ai entre les jambes. Mais c'est mon petit secret... Je crois que c'est pour ça que je veux me faire opérer- pour que je sois complète. J'avais 13, 14 ans et je faisais ça dans le dos de mes parents. je me déguisais, jusqu'à ce qu'ils m'attrappent. +10 2 correct ils (woman) lt's soft. Come, come, come. Score Miss Octavia first. Step forward, accept your scores. T en, ten, ten, ten, ten! Score Tennille. Nine, ten, ten. (applause) There's people who sit home all day. They have potential, OK? I mean, they go to the balls and they prove that they have potentials on actually selling a garment, OK. Elle est douce. Viens, viens, viens. Résultat Miss Octavia première. Avancez, recevez les résultats. 10, 10, 10, 10, 10! Resultat Tennille. 9, 10, 10. Grand prix, Octavia. Première place, Tennille. Il y a des gens qui restent assis chez eux toute la journée. Ils ont du potentiels. Ils viennent aux bals, et ils prouvent qu'ils ont du potentiel +10 1 correct ils Nobody likes to go in and hear your troubles, you know. When people ask you how you feel, don't tell them if you're sick, 'cause they don't really care. (man) Three, two, one. But while the faces of the '80s stood on line, the feet of the '80s did some waiting. Half an hour and 'round the block, all the way to Third Avenue. One of these young ladies could become the Supermodel of the World. Exciting? Try again. How does this rype of thing square with women's lib? What about men? Do they take you seriously? Personne ne veut entendre tes problèmes. Quand les gens te demandent comment tu vas, ne dis jamais si tu es malade, parce que ça ne les interesse pas vraiment. 3, 2, 1. Pendant que les visages des années 80 font la queue Les pieds des années 80 patientent. Il y a une queue d'une demi heure, jusqu'au coin de la rue. Une des ces jeunes femmes opurrait devenir la top model mondiale. Excitant? Essaie encore. Comment ce genre de choses, cadre avec le mouvement de libération des femmes? Et les hommes? Ils vous prennent au sérieux? +10 2 correct ils When people ask you how you feel, don't tell them if you're sick, 'cause they don't really care. (man) Three, two, one. But while the faces of the '80s stood on line, the feet of the '80s did some waiting. Half an hour and 'round the block, all the way to Third Avenue. One of these young ladies could become the Supermodel of the World. Exciting? Try again. How does this rype of thing square with women's lib? What about men? Do they take you seriously? Or, when they hear you're a model, how does their reaction change to you? Quand les gens te demandent comment tu vas, ne dis jamais si tu es malade, parce que ça ne les interesse pas vraiment. 3, 2, 1. Pendant que les visages des années 80 font la queue Les pieds des années 80 patientent. Il y a une queue d'une demi heure, jusqu'au coin de la rue. Une des ces jeunes femmes opurrait devenir la top model mondiale. Excitant? Essaie encore. Comment ce genre de choses, cadre avec le mouvement de libération des femmes? Et les hommes? Ils vous prennent au sérieux? Quand ils apprennent que tu es mannequin, est-ce que leur comportement avec toi change? +10 0 correct ils Sit in the stairwell, eating my lunch, reading a book. What about you? I hate that. Now I'm depressed. Now I feel like killing myself... but luckily, I'm too depressed to bother. Great. He's got the phone off the hook now. Rejected again. That's OK, I'm used to it. Terminal loneliness. People always think they know who a person is... but they're always wrong. Le midi, je m'assoie sur les marches avec bouquin. Et toi ? Je déteste ça. Maintenant, il m'a déprimé. Je pourrais me suicider, à mon tour... mais je suis trop déprimé pour le faire. Super. Il a laissé le téléphone décroché. Encore un rejet. Pas grave. J'ai l'habitude. Une habitude incurable. Les gens croient toujours connaître quelqu'un... mais ils se trompent. +10 0 correct ils Great. He's got the phone off the hook now. Rejected again. That's OK, I'm used to it. Terminal loneliness. People always think they know who a person is... but they're always wrong. Eats lunch on stairs. Parents have no idea. Mine had me tested because I sit... alone in my room all day, naked, wearing only a cock ring. It really bugs me. Everyone thinks they know how a person should be. Super. Il a laissé le téléphone décroché. Encore un rejet. Pas grave. J'ai l'habitude. Une habitude incurable. Les gens croient toujours connaître quelqu'un... mais ils se trompent. --déjeune seul sur les marches.-- Les parents n'ont aucune idée. Les miens m'ont fait analysé parce que je restais... seul dans ma chambre, à poil, habillé seulement d'un cock-ring. C'est ça qui m'emmerde le plus. Tout le monde croient qu'ils savent comment une personne doit être. +10 0 correct ils I'm sixteen. Go ahead. So, we get up there, we take off our shirts... and we start fooling around. And then, I sort of told him how much I liked him. He just smiled and said he knew it. Then he says... "Why don't we take our pants off and get a tan?" So I did it. But he stalled. Go ahead. And then two of his friends showed up... and they were drinking beer and laughing. J'ai 16 ans. Continue. Alors, on arrive là-haut, et on enlève nos chemises... et on a commencé à se marrer. Et je lui ai dit qu'il me plaisait beaucoup. Il a rigolé et m'a dit qu'il savait. alors il a dit... "Pourquoi n'enlevons-nous pas nos habits pour aller bronzer ?" Et je l'ai fait. Mais pas lui. Continue. Et c'est alors que deux de ces amis sont apparus... Ils avaient bu et se marraient. +10 1 correct ils Go ahead. So, we get up there, we take off our shirts... and we start fooling around. And then, I sort of told him how much I liked him. He just smiled and said he knew it. Then he says... "Why don't we take our pants off and get a tan?" So I did it. But he stalled. Go ahead. And then two of his friends showed up... and they were drinking beer and laughing. And they took my clothes and threw them up in the trees. Continue. Alors, on arrive là-haut, et on enlève nos chemises... et on a commencé à se marrer. Et je lui ai dit qu'il me plaisait beaucoup. Il a rigolé et m'a dit qu'il savait. alors il a dit... "Pourquoi n'enlevons-nous pas nos habits pour aller bronzer ?" Et je l'ai fait. Mais pas lui. Continue. Et c'est alors que deux de ces amis sont apparus... Ils avaient bu et se marraient. Ils ont pris mes affaires et les ont jetés dans les arbres. +10 3 correct ils And then, I sort of told him how much I liked him. He just smiled and said he knew it. Then he says... "Why don't we take our pants off and get a tan?" So I did it. But he stalled. Go ahead. And then two of his friends showed up... and they were drinking beer and laughing. And they took my clothes and threw them up in the trees. I didn't know what to do. I started to cry, but... they just laughed at me, so I stopped. Et je lui ai dit qu'il me plaisait beaucoup. Il a rigolé et m'a dit qu'il savait. alors il a dit... "Pourquoi n'enlevons-nous pas nos habits pour aller bronzer ?" Et je l'ai fait. Mais pas lui. Continue. Et c'est alors que deux de ces amis sont apparus... Ils avaient bu et se marraient. Ils ont pris mes affaires et les ont jetés dans les arbres. Je ne savais pas quoi faire. J'ai commencé à pleurer, mais... ils se foutaient de ma gueule alors j'ai arrêté. +10 4 correct ils He just smiled and said he knew it. Then he says... "Why don't we take our pants off and get a tan?" So I did it. But he stalled. Go ahead. And then two of his friends showed up... and they were drinking beer and laughing. And they took my clothes and threw them up in the trees. I didn't know what to do. I started to cry, but... they just laughed at me, so I stopped. Then they started calling me things... but I don't even care about that. Il a rigolé et m'a dit qu'il savait. alors il a dit... "Pourquoi n'enlevons-nous pas nos habits pour aller bronzer ?" Et je l'ai fait. Mais pas lui. Continue. Et c'est alors que deux de ces amis sont apparus... Ils avaient bu et se marraient. Ils ont pris mes affaires et les ont jetés dans les arbres. Je ne savais pas quoi faire. J'ai commencé à pleurer, mais... ils se foutaient de ma gueule alors j'ai arrêté. Ils ont commencé à m'insulter... mais je m'en balance. +10 0 correct ils We haven't eaten yet. What a character. Look at that son of a bitch. Twenty years ago he was wearing the jacket from one suit and the pants from another. Now he's living in 516, his wife just bought half of West Palm Beach and I'm sitting here pulling my putz. We'll eat here at the bar, Phil. The usual. What is this, Tuesday? Yes, it must be. You're crying in your Scotch again. How come my generation of Jews drink? My parents, they come over from Poland, they used to sing this song: Nous n'avons pas encore mangé. Sacré caractère. Il y a vingt ans, il portait la veste d'un costume et le pantalon d'un autre. Maintenant, il vit à Long Island, sa femme lui a acheté la moitié de West Palm Beach et moi je suis là à me la tirer. On mangera au bar, Phil. Le menu habituel. On est quel jour, mardi? Ouais, ça m'a tout l'air. Ouais, ouais, tu pleures encore une fois dans ton whisky. Comment se fait-il que ma génération de Juifs boive? Mes parents, ils venaient de Pologne, ils chantaient cette chanson. +10 0 correct ils - l've got to go back a little now. Twenty-four, maybe even twenty-five years. You got a bunch of tough kids, PRs. We used to call ourselves the Sinners then. We were pretty tough. We rumbled. - l mean we rumbled with anybody. - You were bad then. - You ever do anything, make anybody? - No. Nickel-and-dime stuff. You protect a fruit stand, man, a shoeshine parlor, you know? You run a few numbers for the coons when they need some extra people. Eh bien, je vais un peu retourner en arrière, vous savez. Il y a environ vingt-quatre, peut-être même vingt-cinq ans. Vous avez une bande de petits durs, des Portoricains. On s'appelait alors 'les Délinquants'. On se bagarrait, vous savez. Je veux dire, on se battait contre tout le monde. Vous étiez mauvais à l'époque. Auriez-vous fait quelque chose? Rectifié quelqu'un? Non, seulement de la petite monnaie. Protéger un maraîcher, par ci... Un salon de cireurs par là, vous savez. On faisait un ou deux coups pour les Blacks quand ils avaient besoin d'aide. +10 0 correct ils -Maybe. Mr. Cochran. I'm sure Tibey would want you to stay. Patrón, it has not been easy. I have worked very hard with these people. We are very close. But there is a problem. What is that? Well, things are not what they used to be. For instance, 200 million pesos is not what it used to be. And these people in the union are smarter than what they used to be. - Peut-être. M. Cochran. Je suis sûre que Tibey voudrait que vous restiez. Patrón, ça n'a pas été facile. J'ai travaillé dur pour ces gens. Nous sommes très proches. Mais il y a un problème. Lequel? Les choses ont changé. 200 millions de pesos ne sont plus ce qu'ils étaient. Les gens du syndicat sont plus malins qu'ils ne l'étaient avant. +10 4 correct ils I have worked very hard with these people. We are very close. But there is a problem. What is that? Well, things are not what they used to be. For instance, 200 million pesos is not what it used to be. And these people in the union are smarter than what they used to be. And there's more of them. And these people do not respect the name of Tiburon Mendez. For them, it's only a matter of money. So they took your offer as an insult. J'ai travaillé dur pour ces gens. Nous sommes très proches. Mais il y a un problème. Lequel? Les choses ont changé. 200 millions de pesos ne sont plus ce qu'ils étaient. Les gens du syndicat sont plus malins qu'ils ne l'étaient avant. Ils sont plus nombreux. Ces gens n'ont aucun respect pour le nom de Tiburon Mendez. Pour eux, il ne s'agit que d'argent. Ils ont été insultés par votre offre. +10 0 correct ils Rock, go! -You like that one? -Yeah, it's great. Tibey told me you were married. I was once. Now I'm divorced. What happened? You don't have to answer. I guess I was married to jets as much as I was to her. It wasn't a good way to be living. I think people love each other the best way they know how. Rock, vas-y! - Ça vous a plu? - Oui, c'est formidable. Tibey a dit que vous étiez marié. Je l'ai été. Je suis divorcé. Que s'est-il passé? Désolée. Vous n'êtes pas obligé de répondre. J'étais marié aux avions autant qu'à elle. Ce n'était pas une vie. Les gens s'aiment du mieux qu'ils peuvent. +10 0 correct ils Just out. -Well, wait. -No, Jay. -How far in does it have to be? -lt was out. This prick's been cheating the whole game. -Can't you humor him? I need a favor. -We'll humor him tonight. What's the difference? I mean, can't they win? Not like this. I mean, fuck him. These guys may be important but they don't mean shit to me. De peu. Attendez... - Vous plaisantez? - Elle était out. Ce con triche depuis le début. Fais-lui plaisir. J'ai une faveur à lui demander. On lui fera plaisir ce soir. Où est la différence? Laissons-les gagner. Pas comme ça, putain. Ces types sont peut-être importants, mais ils ne sont rien pour moi. +9 0 correct ils Her eyes were wide open, her lungs were going to explode... she was grabbing wildly at the air and screaming into the water... when she suddenly felt his grip loosen on her neck. She dropped to the floor, coughing and shivering. Her sister sat across from her in a puddle of cold water... while her mother stood nearby screaming and crying. On her tenth birthday... the girl's sister gave her a diary with a green cloth cover. It came with a lock and a small key, which she hid carefully under the bed. On the first page she scrawled a large note that declared.: "If anybody reads this diary, they are very mean. It is personal.!" For the most part, the girl filled it with stories... about doing punishment assignments... fighting with the boys, and playing with her friends. Because she didn't write every day... there were still empty pages left when her parents told her they were getting a divorce. Ses yeux étaient grand ouverts, ses poumons allaient exploser... elle cherchait désespérément de l'air et criait dans l'eau quand soudain elle sentit la pression sur sa nuque se relâcher. Elle s'effondra sur le sol, toussant, tremblante. Sa sœur assise dans une flaque d'eau de l'autre côté face à elle... alors que sa mère se tenait là criant et pleurant. Pour son dixième anniversaire... la sœur de la jeune fille lui offrit un cahier avec une couverture verte. Il venait avec un cadenas et une clef qu'elle cachait soigneusement sous son lit. Sur la première page, elle inscrivit en gros une note qui disait : Si quelqu'un lit ce journal, il est méchant : C'est personnel. La jeune fille le remplissait pour la plupart, d'histoires relatives aux devoirs des punitions... combats avec les garçons et jeux avec ses amis. Comme elle n'écrivait pas tous les jours... il y avait encore des pages vierges quand ses parents lui annoncèrent qu'ils divorçaient. +9 1 correct ils This was her childhood, being played out all over again by the young girl. And then it occurred to her that the girl was the same age she had been... when her father left their home so long ago. She got up quickly, carried their plates into the kitchen... and opened a bag of cookies. She was sure that her father would never leave his new family.: He was older now and seemed happily married. She looked out the window and saw that he had gone to lie down in the shade. At that moment, she didn't know whether to feel pity or envy... for the young girl who sat alone in the sunshine... trying to invent a more interesting story. Every time the woman went back to that orange lake in the country... she would try to swim all the way across. Her father had done it many times... but whenever she got halfway over... she'd start thinking about those water moccasins. No doubt they'd migrated all the way from Louisiana... and were lying in wait for her as she neared the opposite shore. C'était son enfance, son enfance rejouée une fois encore par la jeune fille. Et soudain elle réalisa que la fille avait le même âge qu'elle avait lorsque son père quitta la maison, il y a déjà si longtemps. Elle se leva brusquement, emmena leurs assiettes dans la cuisine et ouvrit un paquet de cookies. Elle était certaine que son père ne quitterait pas sa nouvelle maison ; il était plus vieux, et semblait heureux en mariage. Elle regarda par la fenêtre et s'aperçut qu'il était allé s'allonger à l'ombre. A cet instant elle ne savait pas si elle devait ressentir de l'envie ou de la pitié pour la jeune fille assise seule au soleil essayant d'inventer une histoire plus intéressante. Chaque fois que la femme retournait à la campagne à ce lac orange elle essayait de le traverser en entier à la nage. Son père l'avait fait plusieurs fois... mais à chaque fois qu'elle se trouvait à mi-chemin elle pensait à ces serpents d'eau. Aucun doute, ils avaient émigré de Louisiane et l'attendaient alors qu'elle s'approchait de l'autre rive. +10 1 correct ils So, what's the beef? Hey, listen, you can't read, you know? You could pick up the wrong box. Try to pick up a box of salt and get a box of roach powder or something. Hey, you're dangerous. I could have a lot of sick people around here. I could have a lot of lawsuits around here. Hey, you know, you're a good man. You show up on time for work and everything, but everybody sues nowadays, you know? All right, swab the toilets. Make sure you do the seats, too, and around the base. Sometimes they miss. Alors pourquoi? Vous ne savez pas lire. Vous pourriez vous tromper de boîte. Utiliser de la poudre anti-cafards au lieu du sel. Vous êtes dangereux. Vous pourriez intoxiquer tout le monde. On me collerait plein de procès. Vous êtes un type bien, toujours à l'heure, mais les gens font des procès de nos jours. Nettoyez les toilettes. Les sièges aussi, et le socle. Ils oublient parfois. +4 1 correct ils SUNSHINE THROUGH THE RAIN You're staying home. The sun is shining, but it's raining. Foxes hold their wedding processions in this weather. And they don't like anyone to see them. Un de mes rêves... Le Soleil sous la Pluie Ne sors pas! Le soleil brille mais il pleut. Les renards se marient ces jours-là. Mais tu sais, ils détestent qu'on les voie. +5 2 correct ils SUNSHINE THROUGH THE RAIN You're staying home. The sun is shining, but it's raining. Foxes hold their wedding processions in this weather. And they don't like anyone to see them. If you do, they'll be very angry. Un de mes rêves... Le Soleil sous la Pluie Ne sors pas! Le soleil brille mais il pleut. Les renards se marient ces jours-là. Mais tu sais, ils détestent qu'on les voie. S'ils sont vus, ils se fâchent... +10 1 correct ils Stupid mankind did this. It made our planet a junkyard for poisonous wastes. Nature has vanished from the earth, the nature we used to enjoy. We've lost the birds, animals, fish. Some time ago I saw a two-faced hare a one-eyed bird and a hairy fish. How do you eat then? There's no food! We feed on ourselves. The weak ones go first. It's about my turn now. Even here, we have grades. One-horn demons like myself always get eaten by those who have two or three horns. Before, they were powerful and pretentious. And now they still throw their weight around as demons. Ces hommes imbéciles... ils ont transformé la planète en dépotoir de poisons. Il n'y a plus sur terre un seul pouce de Nature intacte. Plus d'oiseaux, de mammifères ou de poissons... Il y a peu de temps, j'ai vu un lapin à deux têtes, un oiseau à un oeil et un poisson velu. Alors, que mangez-vous? On n'a rien à manger! On se mange les uns les autres. Les plus faibles se font bouffer... c'est bientôt mon tour. Même chez nous, il y a des classes. Ceux qui, comme moi, n'ont qu'une corne, sont la pâture des démons à 2 ou 3 cornes. Hommes de pouvoir, perfides et prétentieux, une fois devenus démons, ils se pavanent encore. +10 0 correct ils Why should night be as bright as day? I wouldn't like nights so bright you couldn't see the stars. You have paddles. But no tractors to cultivate them? Don't need them. We've got cows, and horses. What do you use for fuel? Firewood mostly. We don't feel right, chopping down trees, but enough fall down by themselves. We cut them up and use them as firewood. And if you make charcoal from the wood just a few trees can give you as much heat as a whole forest. Yes, and cow dung make good fuel, too. We try to live the way man used to. That's the natural way of life. People today have forgotten they're really just a part of nature. Des nuits claires comme le jour, non merci! On ne pourrait pas voir les étoiles! Ce serait dommage! Vous avez des rizières... mais pas de motoculteurs ou de tracteurs...? Pas besoin... on a des vaches, des chevaux aussi. Quel combustible utilisez-vous? Principalement du bois. Il est certes fâcheux de couper un arbre vivant, mais il y en a assez de morts... ça suffit largement. En plus, calcinés en charbon de bois, quelques arbres chauffent autant qu'une immense forêt. J'oubliais... La bouse de vache, quel bon combustible! Nous essayons le plus possible de vivre la vie naturelle d'antan. Les gens d'aujourd'hui ont oublié qu'ils étaient parcelle de la Nature. +10 1 correct ils We don't feel right, chopping down trees, but enough fall down by themselves. We cut them up and use them as firewood. And if you make charcoal from the wood just a few trees can give you as much heat as a whole forest. Yes, and cow dung make good fuel, too. We try to live the way man used to. That's the natural way of life. People today have forgotten they're really just a part of nature. Yet, they destroy the nature on which our lives depend. They always think they can make something better. Especially scientists. They may be smart but most don't understand the heart of nature. They only invent things that in the end make people unhappy. Yet they're so proud of their inventions. What's worse, most people are, too. They view them as if they were miracles. They worship them. They don't know it, but they're losing nature. They don't see that they're going to perish. Il est certes fâcheux de couper un arbre vivant, mais il y en a assez de morts... ça suffit largement. En plus, calcinés en charbon de bois, quelques arbres chauffent autant qu'une immense forêt. J'oubliais... La bouse de vache, quel bon combustible! Nous essayons le plus possible de vivre la vie naturelle d'antan. Les gens d'aujourd'hui ont oublié qu'ils étaient parcelle de la Nature. Alors qu'elle est notre vie, nous la violentons, espérant en tirer quelque chose de mieux. Les savants, surtout... ils sont peut-être intelligents, mais nombreux sont ceux qui méconnaissent le coeur profond de la Nature. Cette engeance se flatte d'oeuvrer à des inventions qui font le malheur des hommes. Le pire, c'est que la majorité des gens, pleins de gratitude, tiennent ces inventions imbéciles pour des miracles, et encensent leurs inventeurs. Aveugles à la déperdition de la Nature, ils ne voient pas qu'ils courent à leur perte. +9 0 correct ils Yes, Reid has made this pageant his own. Five grueling days for whom Reid Janssen calls "serious skiers only. " For Reid Janssen, winning isn't everything, it's the only thing, and the competition here is fierce. Each instructor is determined to prove that he and his ski school section are the best, and Reid himself appears more determined than ever to let no one dethrone him. Come on, let's go! Bend your knees, bend your knees! I'm sure the last skier to beat Reid, Dave Marshak, head instructor for Section 8, is preparing to do just that, although he's curiously missing from Reid's pre-pageant ski exhibition. Slalom, downhill and freestyle. Skiing is what it's all about and this week promises to be a memorable one. The instructors will soon have their ski school recruits before them, so they are no doubt busy trying to figure out a way to defeat king of the mountain Reid Janssen. Oui, Reid s'est approprié cette compétition. Selon lui, ces cinq jours éreintants ne sont que pour les "skieurs sérieux". Pour Reid Janssen, gagner compte plus que tout, et la compétition est féroce. Chaque moniteur veut prouver que lui et sa section sont les meilleurs, et Reid semble très déterminé à ne laisser personne le détrôner. Allez, vite ! Plie les genoux, plie les genoux ! Dave Marshak, dernier skieur à avoir battu Reid et moniteur en chef de la Section 8, veut lui voler sa place, même si, pour une raison inconnue, il ne prend pas part à cette démonstration. Slalom, descente, ski acrobatique. C'est ça, le ski. La semaine devrait être mémorable. Les moniteurs rencontreront bientôt leurs recrues et en ce moment, ils doivent sûrement former un plan pour détrôner Reid Janssen, le roi de la montagne. +10 2 correct ils Ha-ha-ha! I can't understand Gussie Fink-Nottle being in London, Jeeves. Until now he's remained glued to the country, surrounded by newts. - Morning, Jarvis. - Good morning, sir. Newts, Jeeves. Those lizardy things that charge about in ponds. Yes, sir. The aquatic members of the family salamandridae, - that constitute the genus molga. - Yes, they're the chaps. Ha-ha-ha! Je ne peux pas comprendre Gussie Fink-Nottle étant à Londres, Jeeves. Jusqu'à maintenant, il est resté collé à la campagne, entouré de tritons. - Matin, Jarvis. - Bonjour, monsieur. Tritons, Jeeves. Ceux lizardy choses qui chargent environ dans les étangs. Oui, monsieur. L'membres aquatique de la famille Salamandridae, - qui constituent le genre Molga. - Oui, ils sont les gars. +10 2 correct ils Tonight will be the top of Anatole's career. (Tom) Can't keep a penny nowadays. Tax on this, tax on that, income tax. No doubt we'll all be paupers! I said to Dahlia, only the other day, they begrudge you the very food you put in your mouth. Then there was that clown Harold, messing about at Hastings when he should have been at Westminster cutting taxes. You and I paid for the king to be taught. Oh, yes! We shouldn't have had those damned Saxons walking in as if they owned the place, for a start! They'll have us begging in the streets. I swear to God, they'll have us begging in the streets! Ce soir sera sommet de la carrière d'Anatole. (Tom) ne peut pas garder un sou aujourd'hui. Impôt sur ce point, Impôt sur ce point, l'impôt sur le revenu. Nul doute que nous serons tous pauvres! L dit Dahlia, l'autre jour, ils reprocher à vous la nourriture même que vous mettez dans votre bouche. Puis il ya eu ce clown Harold, embêter à Hastings quand il aurait dû à Westminster réduisant les impôts. Vous et l payé pour le roi d'être enseigné. Oh, oui! Nous n'aurions pas eu les Saxons damnés marche en comme si elles appartiennent à la place, pour un début! Ils nous ont mendier dans les rues. Je le jure devant Dieu, ils auront nous la mendicité dans les rues! +10 2 correct ils MacGyver, I got to hand it to you. This contraption here's gonna keep me in business till my arm heals up. Glad I could help you out, Bear. Well, anything I can do for you, you name it. Well, as a matter of fact, I'd appreciate the rentin' of your spare wagon for a couple of days. Doggone it, MacGyver. The Bozers got my last one. Paid in advance, too. Yeah, well, those boys are becomin' right civilized. It's fascinating' what a gold strike will do to a man. They got money, but they don't smell no sweeter. MacGyver, je te dois une fière chandelle. Ce système me permet de travailler jusqu'à ce que mon bras guérisse. Je suis content de t'avoir aidé, Bear. Si je peux faire quelque chose pour toi, dis-le moi. Eh bien, en fait, j'aimerais que tu me loues ta calèche pour quelques jours. Mince, MacGyver. Les Bozer ont pris la dernière que j'avais. Et aussi payé d'avance. Eh bien, ces garçons deviennent civilisés. C'est fascinant ce que l'or peut faire à un homme. Ils ont de l'argent. Mais ils ne sentent pas meilleur. +10 3 correct ils This contraption here's gonna keep me in business till my arm heals up. Glad I could help you out, Bear. Well, anything I can do for you, you name it. Well, as a matter of fact, I'd appreciate the rentin' of your spare wagon for a couple of days. Doggone it, MacGyver. The Bozers got my last one. Paid in advance, too. Yeah, well, those boys are becomin' right civilized. It's fascinating' what a gold strike will do to a man. They got money, but they don't smell no sweeter. Can you believe they went and contracted two mail order brides? Ce système me permet de travailler jusqu'à ce que mon bras guérisse. Je suis content de t'avoir aidé, Bear. Si je peux faire quelque chose pour toi, dis-le moi. Eh bien, en fait, j'aimerais que tu me loues ta calèche pour quelques jours. Mince, MacGyver. Les Bozer ont pris la dernière que j'avais. Et aussi payé d'avance. Eh bien, ces garçons deviennent civilisés. C'est fascinant ce que l'or peut faire à un homme. Ils ont de l'argent. Mais ils ne sentent pas meilleur. Tu arrives à croire qu'ils ont commandé deux femmes ? +10 0 correct ils We're going on a Labor Day vacation. Oh, no way. Aw. Aw. Shut up. But, honey, what about the new TV season? I do not want to miss the special premiere of Grandmaster and the Gopher. "It's an hour drama with comic overtones "about a rapper who goes to the center of the Earth and raps with the mole people." Oh, and look. Sally Struthers is the queen. Oh, Mom. I am talking about vacation, litter of my loins. Now, I shall tell you where we will holiday. We're gonna go where people pretend they want to go when they can't afford to go someplace good. On part en week-end pour la Fête du Travail. - Oh, pas question... - Ferme-la. Et toutes les nouvelles séries ? Je ne veux pas rater le pilote de Grand maître et la taupe. "Une comédie dramatique d'une heure où un rappeur descend dans le centre de la Terre et rappe avec les taupes". Oh, regarde, Sally Struthers joue la reine. Oh, maman. Je parle de vacances, pauvres déchets de mon bas-ventre. Je vais vous dire où nous allons. Là où les gens prétendent vouloir aller parce qu'ils n'ont pas un rond. +10 2 correct ils "Buffoon, Daddy." But what about us? The ones who truly labor? We're on this stinking road every day, choking and wheezing, marching along like lemmings to a horrible, screaming death. Who cries for us, Argentina? Not our families. Well, we can't expect that. The yoke on the oxen feels no guilt. But what we can expect is that on our one lousy, stinkin' day off, traffic can move us to our lousy, stinkin', pathetic destinations. To our polluted beaches, our burning forests, our wheezing grandmas, to our family barbecues with Uncle Otto and his runny eye. But does the highway department prepare for us? Are they out here helping us? Are they out there in front of us, by that first damn car that caused this traffic jam, saying, "Step on the gas, you moron! "Bouffon, papa." Et nous, alors ? Nous qui travaillons. Chaque jour que Dieu fait. En étouffant. Tels des animaux se dirigeant vers leur propre mort. Qui pleure pour nous, Argentine ? Sûrement pas nos familles. Ces esclavagistes n'éprouvent aucune culpabilité. Mais lors de notre minable jour de congé, nous avons le droit de pouvoir nous rendre vers nos minables destinations. Vers nos plages polluées, nos forêts en feu, nos grands-mères mourantes. Vers nos barbecues chez l'Oncle Otto et son œil larmoyant. Et que fait le Ministère des Autoroutes ? Nous aide-t-il ? Ses employés sont-ils là, près de cette voiture qui bloque le passage, à lui dire : "Démarre, crétin ! +10 0 correct ils This is not a political conspiracy, this is a medical problem. - That's easy for you to say! - What is that supposed to mean? It means your grandfather was probably a Trotskyite. And your parents marched in candlelit vigils for Julius and Ethel Rosenberg! Maurice? - We're sick of resting! - And we're tired of fluids! We want answers, and we want 'em now! Why don't you go down to the lower 48 and bring us back a vaccine? People get mean when they get sick, but they don't mean it. Ce n'est pas un complot politique, c'est un problème médical. - Facile à dire pour vous ! - Ca veut dire quoi, ça ? Ca veut dire que votre grand-père était probablement un trotskiste. Et vos parents manifestaient avec des veillées aux chandelles pour Julius et Ethel Rosenberg. Maurice ? - On en a marre de se reposer ! - Et on est fatigué des aliments liquides ! On veut des réponses et on les veut maintenant ! Pourquoi n'allez-vous pas dans les 48 autres Etats pour nous ramener un vaccin ? Les gens deviennent méchants quand ils sont malades mais ils ne le pensent pas vraiment. +10 2 correct ils I owe you an apology, Doc. To send out that Indian gal took an act of courage. It was an act of desperation, and she did it behind my back. - It was a miracle cure. - Well, I wouldn't go that far. But I'm glad people seem to be feeling better. - You oughta be awful proud of him. - I am. Your friends are wonderful. Friends? 24 hours ago they wanted to deport me to Vladivostok. Je vous dois des excuses, Doc. Aller chercher cette indienne est un acte de bravoure. C'était un acte désespéré, et elle l'a fait derrière mon dos. - C'était un remède miracle. - Hé bien, je n'irais pas si loin. Mais je suis content que les gens semblent aller mieux. - Vous devez être très fière de lui. - Je le suis. Tes amis sont formidables. Amis ? Ils voulaient me déporter à Vladivostok y a même pas 24 heures ! +10 0 correct ils They could have killed him. Not necessarily, Doctor. The Romulans have the same capability to direct the impact of their weapons as we do. Is there a possibility the wound could be self-inflicted? They're very bad burns. I hardly think... A possibility. Yes. Captain's Log, Stardate 43463.7. We are holding a position at the Neutral Zone border proximate to Nelvana lll. If our guest is telling the truth, there are 21 hours left before the Romulan base becomes functional. The Monitor and the Hood are headed in your direction but they will arrive too late to be of assistance. Cela dit, ils ont tiré. Ils auraient pu le tuer. Pas nécessairement. Les Romuliens ont la capacité de diriger l'impact de leurs armes comme nous le faisons. Est-il possible qu'il se soit lui-même infligé ces blessures ? Il y a de très vilaines brûlures. J'ai du mal à croire... Est-ce possible ou non ? Oui. Journal de bord du capitaine, date stellaire 43463.7. Nous sommes à la frontière de la Zone Neutre, à proximité de Nelvana III. Si notre hôte dit la vérité, il reste 21 heures avant que la base romulienne ne soit opérationnelle. Le Moniteur et le Hood se dirigent dans votre direction, je doute qu'ils arrivent à temps. +10 1 correct ils Catch you later. Could I have a beer? - Hi. - H'lo. - Headed somewhere? - I'm sorry? Is there someplace you're going to or running from? You got the wrong guy. I'm alright. Men are always alright. Right up until they pull the trigger. A plus. je peux avoir une biere? - Salut. - Bonjour - Vous allez quelque part ? - Pardon ? Y a t'il un endroit où vous allez, ou que vous fuyez ? Vous vous trompez de gars. Je vais bien. Les hommes vont toujours bien. Jusqu'a ce qu'ils appuient sur la gachette. +10 1 correct ils I cooked stuffed zucchinis for him! They turned very well, but it takes time. You go ahead, and I will drop in right after, as if by chance. Sure. I'll enter now before it gets cold again. Quick, he is tending to his zucchinis. Anything new? Everything is quiet. We are going for a stroll. Many people come here. Nobody ever leaves - they are fine here. Je lui ai fait des courgettes farcies. Je les ai réussies mais il faut du temps. Entre, j'arrive après comme par hasard, hein ? A vos ordres ! J'entre tout de suite sinon ça refroidit. Vite, il attend ses courgettes. Quoi de neuf ? Tout est tranquille. On va faire un tour. Viens toi aussi. Vous vous agrandissez ! Il en arrive du monde ici, hein ? Et personne ne s'en va jamais, ils s'y trouvent bien. +10 1 correct ils It is spring already. I've been talking nonsense, haven't I? You bet you are. What pleasure to hear you talk that way. Bravo! We have to get them repaired. Let's sit here and talk a little. The tap let the bad thoughts out. It is like a souvenir from another life. Even the iron curtains do not fall as suddenly as before. I was very quiet, and they lowered themselves. C'est déjà le printemps. J'en disais des bêtises, hein docteur ? Comme les robinets avec l'eau un peu chaude. Quelle satisfaction de vous entendre parler comme ça. Bravo ! On a dû les faire réparer ! Asseyons-nous là, et parlons un peu. C'est le robinet qui faisait sortir les mauvaises pensées. C'est comme le souvenir d'une autre vie. Même les rideaux de fer, on ne les baisse plus aussi brusquement qu'avant. J'étais bien tranquille, et eux ils les baissaient. +10 3 correct ils You bet you are. What pleasure to hear you talk that way. Bravo! We have to get them repaired. Let's sit here and talk a little. The tap let the bad thoughts out. It is like a souvenir from another life. Even the iron curtains do not fall as suddenly as before. I was very quiet, and they lowered themselves. I made you mad. I said: Are they opening? Comme les robinets avec l'eau un peu chaude. Quelle satisfaction de vous entendre parler comme ça. Bravo ! On a dû les faire réparer ! Asseyons-nous là, et parlons un peu. C'est le robinet qui faisait sortir les mauvaises pensées. C'est comme le souvenir d'une autre vie. Même les rideaux de fer, on ne les baisse plus aussi brusquement qu'avant. J'étais bien tranquille, et eux ils les baissaient. Je vous mettais en colère. Je disais "Sans doute ils les ouvrent." +10 4 correct ils What pleasure to hear you talk that way. Bravo! We have to get them repaired. Let's sit here and talk a little. The tap let the bad thoughts out. It is like a souvenir from another life. Even the iron curtains do not fall as suddenly as before. I was very quiet, and they lowered themselves. I made you mad. I said: Are they opening? And you: No, they are closing. Quelle satisfaction de vous entendre parler comme ça. Bravo ! On a dû les faire réparer ! Asseyons-nous là, et parlons un peu. C'est le robinet qui faisait sortir les mauvaises pensées. C'est comme le souvenir d'une autre vie. Même les rideaux de fer, on ne les baisse plus aussi brusquement qu'avant. J'étais bien tranquille, et eux ils les baissaient. Je vous mettais en colère. Je disais "Sans doute ils les ouvrent." Et vous "Non, ils les ferment". +10 0 correct ils You know, Ford, sometimes you can be a real dick. "Dick", "fuck"... What kinda kid are you? My office was at the Crossroads of the World. The rent was high, but it was worth it for those chicks. Those big, fat chicks. - Hey, my man Slam. - Yo. What's happenin'? Cool coat. Why don't you take it across the street to the 7-Eleven? I'm poppin' a fuckin' brain vessel. If your big gulp-head producer clients would dare to show a little brains, they would sign my ass up on that tour and I'd be touring the world. 1990 would be a most glorious year, you know what I'm sayin'? Tu sais, Ford, des fois t'es un vrai gland. Putain ! C'est quoi, ce môme ? Mon bureau se trouvait sur Sunset Boulevard. Le loyer était cher, mais ça valait la peine, grâce à ces nanas supergrosses. Slam, mon pote ! Quoi de neuf ? Classe, le blouson. Vous devriez aller faire un tour. Sinon ma tête va exploser. Si tes clients producteurs avaient un brin d'intelligence, ils me proposeraient un contrat, je ferais des tournées mondiales et 1990 serait une année sensationnelle, tu crois pas ? +10 0 correct ils So why did I pick the music industry? Well... lt made sense to specialise. I coulda been anything. I coulda been a fisherman. Fishermen, they get up in the morning. They fish. They sell fish. Reminds me of this girl I used to go with, Yvonne. She smelled like fish. Oh, my God! Someone shot my engineer. Hey, let go of the mike. What are you... Someone call the cops. These LA drivers, man. How do they get their licence? Alors, pourquoi j'ai choisi le milieu de la musique ? C'était logique de me spécialiser. J'aurais très bien pu choisir d'être pêcheur. Un pêcheur, il se lève le matin, il pêche, il vend le poisson, il sent le poisson. Ça me rappelle une fille avec qui je sortais. Elle sentait le poisson. On vient de tuer mon technicien. Hé ! Lâchez ce micro ! Qu'est-ce que vous... Appelez les flics ! Mais comment ces chauffards décrochent-ils leur permis ? +10 2 correct ils Oh, if you're hiding something, oh, oh... I'll have so much fun. Anus, what's the bug up your ass? Why do you hate me so much? Why do I hate you? I'll give you a fuckin' hint. Two words. - Disco Express. Are you dealin' in beads or what? I mean, that group blew dog, you know what I'm sayin'? Hey, Anus. They had that... That single, that real shitty single they wanted me to push during my publicist days. Si tu nous caches quelque chose, oh oui... Je vais m'amuser ! Qu'est-ce que t'as, Anus ? Pourquoi tu me détestes ? Je vais t'aider à comprendre. En deux mots. Disco Express. T'es malade ou quoi ? Ce groupe, c'est des minables. Tu vois, non ? Hé, Anus, ils ont fait ce machin... un 45 tours, un 45 tours vraiment merdique, ils voulaient que je le vende. +10 1 correct ils I appreciate you wanting to help and all, but... Go ahead, get it off your chest. Well... You don't really know anything about me. Oh, but I know people. I know what they'll do and I know what they won't do. Now, I figure you've had a pretty tough time, but you're sharp, nervy, know a good angle when you see it, and you have what it takes to finish it out. Yeah, sure. I used to be a detective, you know. Fay tell you that? I was. Put a lot of guys next to some pretty good deals. Some of them had experience, some of them didn't. A lot of them never even done a deal, didn't know they could, until your old uncle Bud here showed them how. J'apprécie votre aide mais... Sois franc. Hé bien... Vous ne connaissez rien de moi. J'ai du flair pour les gens, je sais ce qu'ils feraient et ne feraient pas. J'imagine que tu as passé de sales moments, mais tu es nerveux et vif, capable de reconnaitre une bonne occasion... et tu as ce qu'il faut pour l'exploiter. Oui, bien sûr... J'étais un détective avant... J'étais... J'ai mis pas mal de mecs sur des bons plans, certains avaient de l'expérience. D'autres pas. Beaucoup n'avaient jamais fait un coup, ne savaient pas qu'ils pouvaient, jusqu'à ce qu'Oncle Bud leur ouvre les yeux. +10 1 correct ils I bought it for the these people that I'm working for. I made a few discreet inquiries. I know who lives in this place. She's a widow, isn't she, Collie? She needs me, doc. You know what that means to have someone who really need you for the first time in your life? I know. But, Collie, it still isn't right. Oh, it must be because when I woke up this morning, I was glad. I was glad to be alive, doc, because I knew someone else would be glad... And people just aren't glad unless you need them. They may be nice and friendly like you were, but if they don't need you, they really can't be glad. They really can't care whether you're alive or not. Je l'ai acheté pour ces gens pour qui je travaille. J'ai fait une enquête discrète. Je sais qui vit ici. Elle est veuve n'est ce pas, Collie? Elle a besoi de moi,Doc. Vous savez ce que ça veut dire d'avoir quelqu'un qui à vraiment besoin de vous pour la première fois de votre vie? Je sais, mais Collie, ce n'est toujours pas bon. Oh, ça doit l'être car quand je me suis levé ce matin, j'étais heureux. J'étais heureux d'être en vie. parceque quelqu'un d'autre l'était... et... les gens sont contents... quand ils sentent que vous avez besoin d'eux. ils peuvent être sympa et ouverts comme vous, mais... s' ils n'ont pas besoin de vous, ils ne peuvent pas réellement être heureux ils ne peuvent pas se soucier de savoir si vous êtes en vie ou pas, +10 4 correct ils I needed a plan-- Something that would pull them into the deal and hold them in it. You're a pal Rogers, help save my ass. Maybe a quick around-the-block? Appreciate it, buddy. Besides, I wanted to talk to you about our friend Charlie. What's happened to him anyway, Rog? What kind of shoving around are those losers parents of his giving him? Shoving around? I guess I don't know what you mean. Never mind. I know how they treat him. J'avais besoin d'un plan quelque chose qui les mettrais dans le coup et les y garderait. Rogers, tire moi de là Fais moi faire un tour tu veux bien? J'apprecie, mon pote. A propos, je voulais te parler de Charlie. Que lui est il arrivé, Rog ? Quelle sorte de correction ses parents lui donnent ils ? Correction ? Je ne vois pas de ce que tu veux parler. Aucune importance. Je sais comment ils le traitent. +10 1 correct ils Maybe a quick around-the-block? Appreciate it, buddy. Besides, I wanted to talk to you about our friend Charlie. What's happened to him anyway, Rog? What kind of shoving around are those losers parents of his giving him? Shoving around? I guess I don't know what you mean. Never mind. I know how they treat him. He's been sick for years, and he's getting sicker. And the worse he gets, tougher they make it for him. Fais moi faire un tour tu veux bien? J'apprecie, mon pote. A propos, je voulais te parler de Charlie. Que lui est il arrivé, Rog ? Quelle sorte de correction ses parents lui donnent ils ? Correction ? Je ne vois pas de ce que tu veux parler. Aucune importance. Je sais comment ils le traitent. Il est malade depuis longtemps, et ça empire. Plus ça empire, plus ils lui rendent la vie dure. +10 0 correct ils I had to have the end come. So, Kid... You see anything I've overlooked? If you think of anything, just let me know. We're not going to need all this. You can't be sure now. I want you and Fay to be comfortable. You may have to hole up here for quite a while. There's plenty. What I mean is, you never know when you gonna need something, and um... Well, don't worry about it. I better get into town and check up on the cops, make sure they're not cooking anything up. Je voyais la fin venir. Alors, kid. Quelque chose que j'aurais négligé ? Si tu penses à quelque chose dis le moi. Nous n'aurons pas besoin de tout ça. Je veux que toi et Fay soyez à l'aise. Peut être devrez vous vous planquer ici pour un moment. Il y a tout ce qu'il faut. Ce que je veux dire c'est, Tu ne sais jamais quand tu as besoin de quelque chose, et je serais pas là pour vous l'apporter. Bon, ne t'en fais pas. Je ferais mieux de rentrer en ville et espionner les flics, pour être sûr qu'ils ne préparent rien. +10 0 correct ils The guys I know, they won't even speak to me anymore. They see me coming, and, uh... They turn the other way. So you are not sure, whoever goes in for the money won't be walking into police trap. Right. You're going to find out awfully fast, uncle Bud. Kid. Don't make me do this, Kid. Please don't make me do this. If one of those guys should call Bert, he could be there in five minutes. We sat there for another half-hour or so, and he was talking every minute of it. The words poured out of his mouth, and they didn't mean a thing to me. Les types que je connais, ne me parleront plus. ils me voient venir, et,... ils se tournent de l'autre côté. Tu n'es pas sûr que quiconque ramasse le pognon ne va pas dans un piège. C'est vrai. Tu vas vite comprendre, Kid. Kid. Ne me fais pas faire ça, kid. s'il te plait, ne me fais pas faire ça. Si un de ses types appelle Bert, Il pourrait venir en cinq minutes. On est resté assis là pendant environ une demi-heure, il a parlé tout le temps. Les mots sortaient de sa bouche, ils n'avaient aucun sens pour moi. +8 0 correct ils While still in intensive care, he was able to provide the first detailed description of the suspect to the police. Wait. This just in. The police department is now reporting a sighting of the suspect as he fled the scene of a shootout at the airport a few moments ago. He's being identified as Kevin "Kid" Collins, an ex-boxer who recently moved to the area. He was last seen traveling with a woman who police believe may herself have been abducted by the kidnappers. Headed what may prove to be a related development, the body of longtime resident Dr.Jake Goldman, was found this morning bound and gagged in an isolated desert home. The 50-year-old bachelor apparently died from a single blow to the heart. The valley planning commission is meeting... When a man stops caring what happens, all the strain is lifted from him. Suspicion and worry and fear, all the things that twist his thinking out of focus, are brushed aside, and he can see people exactly as they are at last... Bien qu'il soit toujours en soins intensifs, il a pu fournir la première description détaillée du suspect. Attendez. Ca vient d'arriver. La police rapporte que le suspect a été aperçu alors qu'il quittait le lieu de la fusillade à l'aéroport il y a quelques instants. Il s'agirait de Kevin "Kid" Collins, un ex-boxeur arrivé récemment ici, il a été vu en compagnie d'une femme la police pense qu'elle a pu être enlevée par les kidnappeurs. Peut être un rapport avec ce qui précède, le corps d'un ancien résident le Dr Jake Goldman a été retrouvé ce matin attaché et baillonné dans une maison isolée dans le désert. Le célibataire de 50 ans est apparemment mort d'un seul coup reçu au coeur. La commission de planification de la vallée... Quand un homme cesse de s'occupper de ce qui arrive, toute la tension s'évacue, le doute, les soucis la peur, toutes les choses qui perturbent sa pensée, sont écartées, et il peut voir les gens comme ils sont en réalité, enfin... +10 1 correct ils Excuse me. Professor? This is our town exterminator. McClintock, infestation management. Always nice to meet a colleague. He believes he came across one of the offending spiders a couple of hours ago. Might you have brought it with you? Actually, he's probably still on the bottom of my shoe. You really can't tell what it is any more. In this first generation, the original male also produced a queen. Together they will construct a primary nest, which the queen will guard. Excusez-moi. Professeur? Voici le fumigateur. McClintock, gestion des infestations. Enchanté de rencontrer un collègue. Il croit avoir eu affaire à l'une des araignées il y a deux heures. Vous l'avez peut-être apportée? Elle est peut-être toujours sous ma chaussure. Il ne reste plus grand-chose. Dans la première génération, le mâle d'origine engendre aussi une reine. Ensemble, ils construisent un nid primaire qui sera gardé par la reine. +10 2 correct ils - Why? What is wrong? We have to tell everybody. We have to remind them how good it is. How good what is, Leonard? Read the newspaper. What does it say? It is all bad. People have forgotten what life is all about. What it is to be alive. They need to be reminded of what they have and what they can lose. - Pourquoi. Quelque chose ne va pas? Il faut qu'on le dise à tout le monde. Il faut leur rappeler que c'est génial. Qu'est ce qui est génial' Léonard? Lisez le journal. De quoi parlent-ils? Que des choses horribles. Les gens ont oublié l'essentiel de la vie. Ce que c'est de vivre. Il faut leur rappeler tout ce qu'ils ont et ce qu'ils peuvent perdre. +10 1 correct ils Mr. Kramer, you are new here. Let me explain something to you. This case is what we call a piece of shit. Which, loosely translated, means you don't have any evidence. Except that District Attorney Weiss has instructed me to show you... I know who the District Attorney is, Mr. Kramer. The only reason Mr. Weiss is interested in this case is because Mr. Williams over there is a white man who lives in a nice big house in Riverdale. I'm not following you. Because it's an election year. Ninety-nine percent of those you shovel through this court are black and the other ninety-nine percent don't speak English. But they do vote. Vous êtes nouveau ici. Laissez-moi... vous expliquer quelque chose. Cette affaire est ce que nous appelons un "bâton merdeux". Ce qui, en gros, se traduit par: dossier vide. Pourtant le Procureur Général, M. Weiss, m'a donné ordre de... Je sais qui est le Procureur Général, M. Kramer. M. Weiss ne s'intéresse à cette affaire que parce que M. Williams, là-bas, est un Blanc, et qu'il vit dans une grande villa à Riverdale. Je ne vous suis pas. C'est une année à élections, M. Kramer. 99% de nos inculpés sont noirs... et les autres 99% ne parlent même pas anglais. Mais ils votent! +10 5 correct ils I'm the guy. I did it." Then we got a case. Just trace the fucking car. Yesterday, I was a respected Jewish liberal. Ten minutes of news like this, and now I'm a hymie racist pig? The Italians are going to love this. The Irish, too. And the WASPs. They love this shit more than anybody. They love laughing at me. All the rich sons of bitches. They still think they own this town. C'est bien moi. C'est moi. Oui." Là, on irait en justice. Recherchez cette bagnole! Hier, j'étais respecté, un juif de gauche. Dix minutes d'infos, et je deviens un youpin pourri et raciste! Les Italiens vont adorer! Les Irlandais aussi. Ça va les faire bander comme des taureaux! Ils adorent se payer ma tête. Tous ces enfoirés! Ils croient que New York est à eux! +10 1 correct ils What the fuck? What press? Ray promised no bullshit. Weiss gave the order this morning. Somebody's going to pay for this. I made sure I was there that day. That day would be full of revelations. I would meet Sherman McCoy at last. When he finally appeared... Well, excuse me, what the hell...? Who were these people? What were they doing here? Hep! C'est quoi, ce bordel? La presse? Ray me l'a promis: pas de lézard. C'est Weiss. Il a donné des ordres, ce matin. Vous allez me le payer! J'étais bel et bien là, ce jour-là. Le jour "J" des révélations. J'avais hâte de voir enfin McCoy, et quand il apparut... Excusez-moi, mais c'est quoi, ce cirque? C'était qui, ces gens? Que faisaient-ils là? +10 1 correct ils - I have a flight test at 0500. - Don't you? What if I do? You think it changes anything? Intelligence says the site will be functional in a few days. It has become the headquarters for their operation. It would support an attack force... even fighter aircraft. We've accelerated our plan. These were taken a few days ago. All the major players in the cartel have disappeared. We believe that they will show up at this airstrip. J'ai un vol à basse altitude à 5 h. Pas possible ? Et alors, Jake ? Tu crois que ça change quelque chose ? On apprend... que le site sera bientôt en fonction. C'est devenu leur Q.G. d'opérations. La piste accueillera de gros engins. Transports de troupes, bombardiers. Nous avons une autre raison de nous activer. Ces clichés sont récents. Tous les gros bonnets du cartel... ont soudain disparu. Ils devraient refaire surface sur cette piste. +10 2 correct ils It's not possible that it's 11:45. What do you expect! It's just not your lucky day. To each his own! You're young, lively, straight as a post you have two superb eyes. While there are blind men and hunchbacks, you've no right to complain. The price is 50 francs. Marcel, fetch the chairs. Come over here. What shall I do? You'll be very useful. These tools are crafty devils. They hide when you're looking for them. - Are they scared of the hammer? - Of course. - Non, c'est pas possible, il est 11 h 45. Qu'est-ce que vous voulez, c'est pas de chance, c'est le destin. Vous êtes jeune, frais, droit comme un "i" avec 2 yeux superbes. Tant qu'il y aura des bossus, vous n'aurez pas le droit de vous plaindre. 50 F. - Allez, Marcel, va me chercher les chaises. - Oh, Paul! Viens ici! - Papa, qu'est-ce que je fais, moi? - Tu vas nous être très utile. Les outils ont une malice. Dês qu'on en cherche un, il le comprend et il se cache. - Ils ont peur du marteau? +2 1 correct ils Hi, Lia. You want me to read you a story? Once upon a time on the edge of a great forest, there lived a woodcutter and his wife. They were poor and had barely enough to live on, but they loved each other and they loved their two children, Hansel and Gretel. Lilou... tu veux que je te lise une histoire ? "Il était une fois, à l'orée d'une grande forêt, un bûcheron et sa femme. Ils étaient pauvres et avaient à peine de quoi vivre, mais ils s'aimaient et aimaient leurs enfants, Hansel et Gretel. +10 1 correct ils Maybe they know I think they suck. Jesus, Moira. Be careful, for Christ's sake. I don't know what's wrong with me. I gotta get outta here, Kate. I gotta do something. I'm gonna fake like I'm sick. Really bright. Then what? Then there'll be two guys in the ambulance. They must be starved for it. I'll suck their fucking cocks... till they're blue in the face. Ils doivent savoir que je les déteste. Mon Dieu, Moira. Fais attention, pour l'amour de Dieu. Je n'en peux plus. Je dois sortir d'ici. Je dois agir. Je vais feindre d'être malade. Très malin. Et après ? Les gars de l'ambulance doivent en mourir d'envie. Je les sucerai jusqu'à ce qu'ils explosent. +10 2 correct ils Dates? Last month? The sixteenth. What about the nineteenth? What about the twentieth? - That's your best time. - I know. I guess he was busy. You have one more month... then you'll be up for reassessment. Men didn't love you then. They didn't value what we could do. They... they wouldn't look at you twice... unless you were some kind of beauty queen. - Les dates ? Le mois dernier ? Et le 19 ? Et le 20 ? - Ce sont tes meilleurs jours. - Je sais. Je suppose qu'il était occupé. Tu as un mois de plus, et tu seras réévaluée. Les hommes ne nous aimaient pas. Ce que nous faisions n'avait aucune valeur. Si vous n'étiez pas belle, ils ne vous regardaient pas. +10 3 correct ils Last month? The sixteenth. What about the nineteenth? What about the twentieth? - That's your best time. - I know. I guess he was busy. You have one more month... then you'll be up for reassessment. Men didn't love you then. They didn't value what we could do. They... they wouldn't look at you twice... unless you were some kind of beauty queen. You had to have big tits and a little nose... and even if they did marry you... they would knock you up and run off with somebody else. Le mois dernier ? Et le 19 ? Et le 20 ? - Ce sont tes meilleurs jours. - Je sais. Je suppose qu'il était occupé. Tu as un mois de plus, et tu seras réévaluée. Les hommes ne nous aimaient pas. Ce que nous faisions n'avait aucune valeur. Si vous n'étiez pas belle, ils ne vous regardaient pas. Il fallait avoir de gros seins, un petit nez... et même s'ils vous épousaient, ils vous engrossaient et s'en allaient avec une autre. +10 1 correct ils Trust me. It's Mayday. - You all right, Kate? - I guess. Get rid of that dress. Take it off. Take the next right, go to the railroad site. Give me your hand. This way. - Why didn't you tell me? - It was too dangerous. Kate, these men are going to take you to a safe place. Now, they'll take care of you, I promise. Je suis avec May Day. - Ça va, Kate ? - Je crois que oui. Enlève cette robe. Débarrasse toi de ça. La prochaine à droite, à la gare ferroviaire. Donne-moi la main. Par ici. - Pourquoi ne m'as-tu rien dit ? - C'était trop dangereux. Kate... ces hommes vont t'emmener dans un lieu sûr. Ils vont s'occuper de toi, c'est promis. +10 1 correct ils Good. Then it is time I explain our orders to the crew. Comrades, this is your captain. It is an honor to speak to you today, and I'm honored to be sailing with you on the maiden voyage of our motherland's most recent achievement. And once more, we play our dangerous game, a game of chess, against our old adversary... the American Navy. For 40 years, your fathers before you and your older brothers played this game and played it well. But today, the game is different. We have the advantage. It reminds me of the heady days of Sputnik and Yuri Gagarin, when the world trembled at the sound of our rockets. Well, they will tremble again at the sound of our silence. Bien. Alors il est temps. Je vais expliquer les ordres à l'équipage. Camarades, c'est votre capitaine. C'est un honneur de vous parler aujourd'hui, et je suis honoré de naviguer avec vous lors du voyage inaugural de la réalisation la plus récente de notre mère patrie. Et une fois de plus, nous jouons un jeu dangereux, un jeu d'échec, contre notre vieil adversaire... la marine Américaine. Depuis 40ans, vos pères et vos frère plus âgés, avant vous... ont joué à ce jeu et ont bien joué. Mais aujourd'hui, le jeu est différent. Nous avons l'avantage. Cela me rappel le jours de gloires de Spoutnik et de Yuri Gagarin, lorsque le monde tremblait au sons de nos fusées. Eh bien, ils trembleront à nouveau au sons de notre silence. +10 3 correct ils The Master-At-Arms is already suspicious. We could still go back. There will be no going back. Before we sailed, I dispatched a letter to Admiral Padorin, in which I announced our intention... to defect. In the name of God, why? When he reached the New World, Cortez burned his ships. As a result, his men were well motivated. You have signed our death warrants. Padorin will send the entire fleet. Jesus, they'll find us. Le maître d'arme est déjà soupçonneux. Nous pouvons encore faire marche arrière. Il n'y aura pas de retour en arrière. Avant que ne prenions la mer, j'ai envoyé une lettre à l'amiral Padorin, dans laquelle j'ai annoncé notre intention... de passer à l'ouest. Au nom du ciel, pourquoi? Lorsqu'il a abordé le nouveau monde, Cortez fit brûler ses vaisseaux. Comme résultat ses hommes furent bien plus motivés. Vous avez signé notre mort. Padorin va envoyer la flotte tout entière. Jesus, ils vont nous trouver. +10 1 correct ils They are afraid. Well, that could be useful when the time comes. You know, we could make the Labrador Coast in 16 hours. Half of them would freeze before they were rescued. No, it's Massachusetts or Maine... in 48 hours. Two days. Do you think they will let me live in Montana? I would think they'll let you live wherever you want. Good. Then I will live in Montana, and I will marry a round American woman and raise rabbits, and she will cook them for me, and I will have a pickup truck... or a... possibly even a recreational vehicle and drive from state to state. Do they let you do that? Ils ont peur. Et bien, ça peut être utile au moment opportun. Vous savez, on pourrait être sur les côtes du Labrador en 16 heures. La moitié d'entre eux gèlerait avant qu'il ne soient récupéré. Non, c'est le Massachusetts Ou le Maine... dans 48 heures. Deux jours. Vous pensez qu'ils me laisseront vivre dans le Montana? Je pense qu'il vous laisseront vivre où vous voulez. Bien. Alors je vivrais dans le Montana, et j'épouserais une belle grosse Américaine et élèverais des lapins, et elle me cuisinera pour moi, et j'aurais un pick-up... ou un... probablement un de ces motorhome et je roulerais d'états en états. Est-ce qu'ils vous laissent faire ça? +10 1 correct ils Do you? I gotta go. DISPATCHER ON SPEAKER: Attention, all units responding. This is a hazardous material response at a chemical plant. -Has Stephen gotten back yet? -He just pulled up. -Is it Adcox? -How do you know? I didn't. I didn't until you came looking for chemicals, -for me. -What were they doing there? Et toi ? Je dois partir. Attention, toutes unités, bataillon 25. Départ pour feu, produits dangereux dans usine chimique. - Stephen est là ? - Il arrive ! - C'est Adcox ? - Comment sais-tu ? Je savais pas. Pas avant que tu viennes à la recherche de ces produits. Que faisaient-ils là ? +10 1 correct ils Make him a duke. Why not? - Are you ready to come to Italy? - Italy! I'll get my parachute. That's wonderful. You know who one of the count's best friends is? Mussolini. No... That clown knows Mussolini? Do they play golf together? Faites-le duc. Pourquoi pas? - Etes-vous prêt à venir en Italie? - Italie? Je prends mon parachute. C'est formidable. Tu sais qui est l'un des meilleurs amis du comte? Mussolini. Non... Ce clown connaît Mussolini? Ils jouent au golf ensemble? +10 2 correct ils We know, we've seen you at action. You can't do it, can you? You are not normal. You are warped. You are sick. You are bad. You've always been bad. That's why your mother didn't notice. That's why men don't want you. Who wants a cold, unresponsive whore? All they want to do slam the door and leave. Nous vous avons vu en action. Vous ne pouvez pas, non? Vous n'êtes pas normal. Vous êtes vide. Vous êtes malade. Vous êtes mauvaise. Vous avez toujours été mauvaise. Depuis le début. Voila pourquoi votre mère ne s'est aperçu de rien. Pourquoi les hommes ne vous aiment pas. Qui veut baiser une froide et insensible ? Ils veulent juste claquer la porte et partir. +10 3 correct ils You can't do it, can you? You are not normal. You are warped. You are sick. You are bad. You've always been bad. That's why your mother didn't notice. That's why men don't want you. Who wants a cold, unresponsive whore? All they want to do slam the door and leave. All they want to do slam the door and leave. Vous ne pouvez pas, non? Vous n'êtes pas normal. Vous êtes vide. Vous êtes malade. Vous êtes mauvaise. Vous avez toujours été mauvaise. Depuis le début. Voila pourquoi votre mère ne s'est aperçu de rien. Pourquoi les hommes ne vous aiment pas. Qui veut baiser une froide et insensible ? Ils veulent juste claquer la porte et partir. Ils veulent juste claquer la porte et partir. +10 3 correct ils Right, just like this. It can't be! Are you sure it's blood? It looks like it. Yan'er! Yes, Fourth Mistress. What are you up to? Have you seen my white pants? I washed them. Washed them? "How happily they dance and sing in the sky!" Voilà, comme ça. C'est vrai ? C'est du sang ? On dirait. Yan'er ! Oui, Maîtresse. Qu'est-ce que tu complotes ? Où est mon pantalon blanc ? Je l'ai lavé. Lavé ? "Ils dansent et chantent dans le ciel" +10 0 correct ils Hey, thumb-dick, I was a damn good shrink. In 16 years I worked with a lot of people through a lot of shit. OK, I slept with a patient or two. - I still cared about them. - OK. I loved being a doctor. I used to not charge half my patients. Then the fucking State comes along, they send some bitch undercover, and I'm fucked. It ain't fair, is it? Why don't you call Opperman-Crowe? Set up an appointment, sign the paperwork, they'll cut you a cheque for the 8,800 there. Ça va, ducon! J'étais un excellent psy. En 16 ans, j'ai soigné un tas de gens qui avaient de sacrés problemes. Bon, j'ai couché avec une ou deux patientes. - Mais je prenais soin d'eux. - Bien. J'aimais mon métier. Je ne faisais pas payer la moitié de mes clients. Puis I'Etat s'en est melé en m'envoyant une salope en civil et je me suis fait baiser. Avouez que c'est pas juste. Mettez-vous en rapport avec le notaire. Prenez rendez-vous, signez les papiers et ils vous feront un cheque de 8800. +10 0 correct ils He was expelled from school two days later, isn't that right? I thought he left on his own. What's the point? I'm looking at the results of what you call a courageous act. Mr. Miller might have acted bravely in class but we just watched him crumble a few hours later, and why? At the threat of no television? I was ten years old. Television is everything to a ten-year-old. It's like heroin. You can't just pull it away. I never wanted to watch. My parents made me because they wanted to go out and I got hooked. Il a été renvoyé deux jours plus tard, n'est-ce pas ? Il est parti de lui-même, non ? Où voulez-vous en venir ? Je regarde les résultats de ce que vous appelez un acte courageux. M. Miller s'est peut-être montré courageux en cours, mais il s'effondre un peu plus tard, par peur d'être privé de télé. J'avais dix ans. A cet âge, la télé, c'est important. C'est comme une drogue. Impossible de s'en défaire. Je ne voulais jamais la regarder. Mais mes parents m'ont forcé parce qu'ils sortaient, et après j'étais accro. +10 3 correct ils Go change. It's still pretty hairy out there, sir. - Do you wanna surf, soldier? - Yes, sir. That's good, son, 'cause you either surf or fight. That clear? Now, get going. I guess these air cavalry guys did some pretty crazy stuff. I heard from some of the technical advisors stories about the air cavalry that were real, that would serve my fulfilling fiction, that they really did, you know, like, for instance, a guy would go into his helicopter in North Vietnam and try to hook a bicycle and steal it with the runner. And they would shoot at him. He'd hover a while until they stopped shooting. Va te changer ! C'est encore dangereux par ici. - Tu veux surfer, soldat ? - Oui, monsieur ! Bien, parce que tu vas soit surfer, soit combattre. C'est clair ? Maintenant, vas-y ! Les gars de la cavalerie aérienne ont fait des trucs assez fous. Un des conseillers techniques m'a raconté des histoires vécues sur la cavalerie de l'air desquelles je me suis inspiré. Par exemple, des gars se sont vraiment rendus au Nord-Vietnam en hélicoptère et ont tenté d'accrocher un vélo et de le voler avec le cycliste dessus en lui tirant dessus. Ils l'ont suivi pendant un moment. +10 4 correct ils It's still pretty hairy out there, sir. - Do you wanna surf, soldier? - Yes, sir. That's good, son, 'cause you either surf or fight. That clear? Now, get going. I guess these air cavalry guys did some pretty crazy stuff. I heard from some of the technical advisors stories about the air cavalry that were real, that would serve my fulfilling fiction, that they really did, you know, like, for instance, a guy would go into his helicopter in North Vietnam and try to hook a bicycle and steal it with the runner. And they would shoot at him. He'd hover a while until they stopped shooting. Then they'd finally hook the bicycle and stole... C'est encore dangereux par ici. - Tu veux surfer, soldat ? - Oui, monsieur ! Bien, parce que tu vas soit surfer, soit combattre. C'est clair ? Maintenant, vas-y ! Les gars de la cavalerie aérienne ont fait des trucs assez fous. Un des conseillers techniques m'a raconté des histoires vécues sur la cavalerie de l'air desquelles je me suis inspiré. Par exemple, des gars se sont vraiment rendus au Nord-Vietnam en hélicoptère et ont tenté d'accrocher un vélo et de le voler avec le cycliste dessus en lui tirant dessus. Ils l'ont suivi pendant un moment. Finalement, ils ont accroché le vélo et... +9 3 correct ils They began at night, inside their hut up on stilts, and they drank a lot of rice wine and chanted, and they told a long story in their own language. This went on during the night. The next morning, they began to kill some chickens and look at their bile and tell the fortune of the tribe. And then they killed some pigs in a very sacrificial way. By this time, I felt that there was something very profound and moving about this experience, so I ran back to the house to get Francis, and I said, "You know, you've got to see this, "because they're going to kill a caribou." He was writing and didn't really wanna come, but I really encouraged him to come back to the location. And we got back there just maybe 10 minutes before they killed this caribou in this ritual way. The caribou was standing there, and they just seemed to come out from nowhere and just kill it very quickly with these big machetes, and it fell to the ground. Ça a débuté le soir, dans leur hutte sur pilotis, où ils ont bu beaucoup de saké, ont chanté et ont raconté une longue histoire dans leur langue. Ça a continué pendant la nuit. Le lendemain, ils ont tué des poules et ont examiné leur bile pour prédire l'avenir de la tribu. Ensuite, ils ont tué des cochons d'une façon très sacrificielle. Je trouvais alors que cette expérience avait une dimension très profonde et émouvante. J'ai donc couru à la maison pour chercher Francis et j'ai dit : "Tu dois voir ça, "ils vont tuer un caribou." Il écrivait et ne voulait pas venir, mais j'ai vraiment insisté pour qu'il revienne là-bas. Et on est arrivés à peine dix minutes avant qu'ils tuent le caribou dans le cadre du rituel. Le caribou était là, et ils ont semblé surgir de nulle part pour le tuer très rapidement à coups de grosses machettes, après quoi il est tombé par terre. +10 1 correct ils It was enough like people in war who get set up like little tribal chieftains to stimulate the imagination along those lines. A film director is kind of one of the last truly dictatorial posts left in a world getting more and more democratic. So that, plus being in a distant, Oriental country, the fact that pretty much it was my own money and that I was making it on the crest of the acclaim of the Godfather films, you know, I was wealthy, did contribute to a state of mind that was like Kurtz. What did they tell you? They told me that you had gone totally insane, and that your methods were unsound. Are my methods unsound? I don't see any method at all, sir. Thirty-eight takes and Francis said the scene was never the way he wanted it. The people who were playing the severed heads sat in their boxes buried in the ground from 8:00 in the morning till 6:00 at night. All day they were there in the hot sun with smoke blowing on them. C'était comme des gens en guerre qui s'habillent comme des chefs tribaux pour stimuler leur imagination. Être réalisateur est un des seuls postes de dictateur qui restent dans un monde devenant de plus en plus démocratique. Donc, ceci, sans compter le fait qu'on était dans un pays oriental éloigné, que c'était principalement mon propre argent qui finançait le film et que je le faisais dans la foulée du succès des films Le Parrain, et donc que j'étais riche, a contribué à me plonger dans le même état d'esprit que Kurtz. Que vous ont-ils dit ? Ils m'ont dit que vous étiez devenu complètement fou. Et que vos méthodes étaient douteuses. Mes méthodes sont-elles douteuses ? Je ne vois absolument aucune méthode, monsieur. Trente-huit prises, et Francis a dit qu'il n'a jamais obtenu la scène qu'il voulait. Les gens qui jouaient le rôle des têtes coupées étaient assis dans des boîtes enterrées de 8 h à 18 h. Toute la journée, ils étaient au soleil et de la fumée leur soufflait dessus. +10 0 correct ils This is so wild. I'm panicking right now. Belgium stress. Five minutes, everybody. Show time. Good evening. I don't know about you, but I'm freezing my ass off. But we're gonna do a good show for you anyway. For some strange reason... I failed to realize the first leg of the tour was during Japan's rainy season. So, for three straight weeks we performed the show in a blizzard. But the dancers are so excited to be performing for an audience... the world could blow up and they wouldn't care. C'est tellement insensé. Je suis en train de paniquer. Le stress belge. Dans cinq minutes, tout le monde. C'est l'heure du spectacle. Bonsoir. Je sais pas vous, mais je me gèle les fesses. Mais on va vous faire un bon spectacle malgré tout. Pour quelque étrange raison, je n'ai pas réalisé... que le début de la tournée se déroulait pendant la saison des pluies au Japon. Donc, durant trois semaines, on a fait le show dans le blizzard. Mais les danseurs étaient si excités de se produire devant le public... que le monde aurait pu s'écrouler, ils s'en seraient fichés. +10 3 correct ils I swear to God. And don't hide back there, Warren. Get over here. - Freddy? - Yes, ma'am? - You lied. - What did I lie about? There was only industry people in the first two rows. - I didn't like that. - You said there wasn't gonna be any. - I don't how they got there. Je le jure sur le Bon Dieu. Et ne te cache pas la-bas, Warren. Viens ici. - Freddy ? - Oui, m'dame ? - Tu as menti. - A quel sujet ? Il n'y avait que des gens de métier, dans les deux premiers rangs. - J'ai pas aimé ça. - Tu as dit qu'il n'y en aurait pas. - Je sais pas comment ils sont venus la. +10 0 correct ils Who do you think? Warren Beatty. So, Warren. You know, Donna, I was reading the radio bible... which I happen to have a copy of here. That thing is so wrong. Let me read this first, then you can comment. 'Madonna Dumps Beatty For a Black Dancer.' It talks about Slam. 'Madonna Swaps Beatty For Dancer 31 Years Younger.' First of all, that guy's name is Oliver. These guys are so wrong, they didn't get the name right. Tu penses a qui ? Warren Beatty. Alors, Warren. Tu sais, Donna, je lisais la bible de la radio... dont il se trouve que j'ai un exemplaire ici. Ils ont tellement tort. Laisse-moi te lire ça d'abord, aprés tu commenteras. 'Madonna plaque Beatty pour un danseur noir'. Ils parlent de Slam. 'Madonna échange Beatty pour un danseur 31 ans plus jeune'. Tout d'abord, le nom du gars, c'est Oliver. Ces types se trompent complétement, ils se sont méme trompés de nom. +10 0 correct ils The next thing she knew was that she woke up... in her room, nude, and her stuff was stolen. She went to the bathroom. Her butt was bleeding. I'm sorry I'm laughing. It's so-- That's all she remembers. She said she wasn't drinking. She had cranberry juice. That's all she had. They drugged her ass. All I can think of is that she started talking about... how she's on tour with me, she's staying at the Ritz Carlton... and those guys got it in their mind they were going to fuck with her. Ce dont elle se souvient ensuite, c'est de se réveiller... dans sa chambre, nue, avec ses affaires volées. Elle est allée dans la salle de bain. Son derrière saignait. Je suis désolée, je ris. C'est tellement-- C'est tout ce dont elle se souvient. Elle n'avait pas bu d'alcool. Elle buvait du jus de canneberge. C'est tout ce qu'elle avait bu. Il lui ont drogué le cul. La seule explication que j'ai, c'est qu'elle a commencé a raconter... qu'elle était en tournée avec moi, qu'elle était au Ritz Carlton... et ces types se sont mis dans la téte, qu'ils allaient se la faire. +10 0 correct ils I was in such a pain when I lived with him. I couldn't breathe... I was lost. He had a secret wound. The fact that he didn't share it with me was unbearable. It nearly drove me mad. I often dreamt he would die. All this is useless... he died. I don't know where or when, but he's dead. Months after his first disappearance... Strangers kept calling me from various parts of Greece... Claiming they had seen him... Je souffrais quand j'étais avec lui... Je ne pouvais pas respirer... J'étais perdue... Il avait une blessure secrète. Le fait qu'il refusait de la partager avec moi m'était insupportable. Son silence me rendait folle. J'ai souvent souhaité sa mort. Ce n'est pas la peine de continuer. Il est mort. Je ne sais pas où ni comment, mais il est mort. Des mois après sa disparition, des inconnus m'appelaient de tous les coins de Grèce pour dire qu'ils l'avaient vu. +10 2 correct ils - I've brought the bread. - It wasn't worth the time. Take off your shoes. Bring me the straw. These plants, they like the silence. They are born and grow in obscurity... You promised you'd tell me the story with the kite. - Now? - Yes, now. More straw. When the earth starts to burn, because it is scorched by the sun, humans will have to leave. Then, what history will call "The Great Migration" will happen. They will leave the countries where they live, each as best as they could, J'ai apporté le pain. C'était pas la peine par ce temps. Enlève tes chaussures. Ces plantes-là, elles aiment le silence. Elles naissent et grandissent dans l'obscurité... Tu m'as promis de me raconter l'histoire avec le cerf-volant. -Maintenant? -Oui, maintenant. Quand la terre commencera à brûler parce qu'elle sera toute proche du soleil, Ies hommes devront s'en aller. Alors va se produire ce que l'histoire appellera "La Grande Migration". Ils quitteront le pays où ils se trouvent, chacun comme il le pourra, et ils se rassembleront dans le désert du Sahara. +10 0 correct ils More straw. When the earth starts to burn, because it is scorched by the sun, humans will have to leave. Then, what history will call "The Great Migration" will happen. They will leave the countries where they live, each as best as they could, There, a child will have released a kite, very high in the sky. Big and small will cling on to the cord, and all the humanity will fly away, in search of another planet. Each one will carry a small plant, a rose tree, a handfull of wheat, or a new-born animal. Others, all volumes of poetry, written by men... It will be one very, very long voyage... And how will that voyage finish? All the refugees will take on any name that they want. -Oui, maintenant. Quand la terre commencera à brûler parce qu'elle sera toute proche du soleil, Ies hommes devront s'en aller. Alors va se produire ce que l'histoire appellera "La Grande Migration". Ils quitteront le pays où ils se trouvent, chacun comme il le pourra, et ils se rassembleront dans le désert du Sahara. Là, un enfant aura lâché un cerf-volant, très haut dans le ciel. Petits et grands s'accrocheront à la corde, et toute l'humanité s'envolera dans l'espace, à la recherche d'une autre planète. Chacun emportera une petite plante, un rosier, une poignée de blé, ou un animal nouveau-né. D'autres encore, tous les volumes de poésie, écrits par l'homme... Ce sera un très, très long voyage... Et comment ce termine-t-il, ce voyage? Tous les réfugiés portent le nom qu'ils ont déclaré. La plupart n'ont pas de papiers. +10 1 correct ils Why, you're our only ticket out of this poverty and oppressión. I am as valued as Hercules. But beware my instinct. The lion will not touch the true heir. Good Lord, lads... I'm glad you have the money. If we're looking for a fat man, why don't we get one under the bridge? Oh.! Oh.! The sheriff and his posse are here. Scotty, they've come to search the house. Tu es notre seule chance de nous sortir de la misère. On m'accorde la vaillance d'Hercule. Mais attention à mon instinct. Le lion ne touche pas à l'héritier. Bon Dieu, les enfants... Ravi que vous ayez l'argent. Un gros, on peut en trouver un sous les ponts ? Oh.! Oh.! Le sherif et sa bande sont là. Scotty, ils viennent perquisitionner, +10 0 correct ils What do you mean, it's a literary high? It's a Kafka high. You feel like a bug. Try some. Well, I don't know. I think our metabolisms are very different. Whose? Yours and Kafka's? I thought you were finished with doing weird stuff. I thought I was, too, but I guess I'm not. Personally... I prefer a pyrethrum job to a fluoride. With the pyrethrum you kill the roaches right there in front of God and the client whereas this starch and fluoride... leave it around, the roaches eat it... come back a few days later, they're running around fat as hogs. C'est quoi, une défonce littéraire ? On a un effet Kafka... On devient un cloporte. Essaie. Je sais pas trop... Nos métabolismes sont très différents. Le tien et celui de Kafka ? Je croyais que tu avais lâché ces conneries. Je le croyais aussi. J'ai dû louper le coche. Personnellement, j'aime mieux la pyréthrine que le fluorure. Avec la pyréthrine, tu tues le cafard devant Dieu et le client. Mais le fluorure... tu le saupoudres, les cafards le bouffent... et ils deviennent gras comme des cochons. +10 1 correct ils For some reason that woman has taken a serious dislike to me. Come sit with us. Kiki, this is Mr. Lee. Mr. Lee is curious about the Frost couple. He would like to meet them. I think the woman would have sex with you, Mr. Lee. The man, he only likes Interzone boys. I don't want to fuck 'em. I just want to talk to 'em. You know how Americans are, Kiki. They love to travel and then they only want to meet other Americans and talk about how hard it is to get a decent hamburger. Pour une raison obscure, cette femme m'est très hostile. Viens t'asseoir avec nous. Kiki, voici M. Lee. Il s'intéresse au ménage Frost. Il aimerait les connaître. Elle accepterait de faire l'amour. Mais l'homme... il ne pratique que les garçons. Je veux pas les baiser. Je veux bavarder. Tu connais les Américains, Kiki. Ils adorent voyager, mais ils ne voient que d'autres Américains et ne parlent que de la rareté des bons hamburgers. +6 1 correct ils nd, i' th' dead of darkness, The ministers for th' purpose hurried thence me and thy crying self. Wherefore did they not that hour destroy us? My tale provokes that question. Dear, they durst not, so dear the love my people bore me; nor set a mark so bloody on the business; but with colours fairer painted their foul ends. In few, they hurried us aboard a bark; bore us some leagues to sea, where they prepared a rotten carcass of a butt, not rigg'd, nor tackle, sail, nor mast; the very rats instinctively have quit it. There they hoist us, To cry to th' sea, that roar'd to us; to sigh To th' winds, whose pity, sighing back again, 9. A Primer of the Small Stars Did us but loving wrong. Au cœur des ténèbres, les hommes de main m'entraînèrent, avec toi qui pleurais. Pourquoi ne pas nous mettre à mort sur l'heure ? Mon récit appelle cette question. Ils n'osèrent pas, tant mon peuple m'aimait, ensanglanter ainsi leur affaire, mais peignirent leur forfait de couleurs plus plaisantes. Bref, ils nous jetèrent dans une barque, nous menèrent au large où était apprêté un baquet pourri, sans gréement, voile, ni mât ; les rats, d'instinct, l'avaient quitté. C'est là qu'ils nous hissent, implorant à la mer qui rugissait vers nous, soupirant aux vents qui de pitié soupiraient en retour, nous malmenant avec amour. +10 1 correct ils 16. A Book of Traveller's Tales - Heard you this, Gonzalo? Upon mine honour, sir, I heard a humming, I shak'd you, sir, and cried; there was a noise, that's verily. 'Tis best we stand upon our guard, or that we quit this place. Let's draw our weapons. Lead off this ground; and let's make further search for my poor son. His spirits hear me, and yet I needs must curse. All the infections that the sun sucks up From bogs, fens, flats, on prosper fall, and make him By inch-meal a disease! His devils hear me, and yet I needs must curse. ... yet I needs must curse. But they'll nor pinch, Fright me with urchin-shows, pitch me i' th' mire, nor lead me, like a firebrand, in the dark Out of my way, unless he bid 'em; L'avez-vous entendu, Gonzalo ? Sur mon honneur, j'ai entendu un bourdonnement. Je vous ai secoué, j'ai crié. Il y a eu un bruit, c'est la vérité. Mieux vaut être sur nos gardes, ou quitter cet endroit. Tirons nos épées. Ouvre la marche, cherchons encore mon pauvre fils. Ses esprits m'entendent, pourtant je dois le maudire. Que toutes les pestilences que le soleil aspire des tourbières, des étangs et des marécages, tombent sur Prospero et fassent de lui, petit à petit, une maladie ! Ses démons m'écoutent, pourtant, je dois maudire. Ils ne m'effraieront pas par une sarabande de lutins, ne me pousseront pas dans la vase, ne me mèneront pas dans le noir pour m'égarer, s'il ne l'a ordonné. +10 0 correct ils Good night, Larry. Good night. Who is it? It's one tired and lonely assistant district attorney who's had a lousy day. There better be a gorgeous woman in a tight-fitting nightgown in there. Well, she's gorgeous. Mm-hmm. Oh, give me a kiss. Give me a kiss. Wanna help me do some work, baby? Hmm? A little drool there on the lip. Okay, when two white men in this prison have a grudge, they settle it like true Aryan warriors: One-on-one in hand-to-hand. - Bonsoir, Larry. - Bonsoir. Qui est-ce ? Un procureur adjoint seul et fatigué qui a passé une mauvaise journée. Y a intérêt qu'il y ait une belle femme en robe de nuit à l'intérieur. La voilà. Elle est magnifique. Oh, embrasse-moi. Embrasse-moi. Tu veux m'aider à travailler, mon bébé ? Un peu de bave ici où là. Quand deux blancs ont un problème dans cette prison... ils règlent ça en guerriers aryens, un contre un, main contre main. +10 0 correct ils As a private citizen, I can kick anybody's ass I want. Hey, you're a cop. Now, you help me. Sorry, mein Fuehrer, I'm off duty. All right, all right, okay, it's true. They.. they ordered two passports. Who? Was it Blake? Huh? Was it Earl Talbott Blake? I don't know who it was. I was going to do the names when they got here. En tant que civil, je peux casser la gueule à qui je veux. T'es flic. Aide-moi. Navré, mein Fuhrer. Je suis pas en service. Bon, c'est vrai. Ils ont commandé deux passeports... Qui ? C'était Blake ? C'était Earl Talbot Blake ? Je sais pas. J'allais faire les noms quand ils arriveraient. +10 0 correct ils "Convict dies in escape attempt." We're gonna change that, Blake. "Convict dies in front of millions." Hear that? Yo, chill, officers. We're with the district attorney's assistance club. We're assisting the district attorney, so don't make me club your ass. Blake, I should thank you for this, you know? Going crazy, it's strangely libating, isn't it? You better climb, you son of a bitch! You know, the ancient Hawaiians used to sacrifice an animal every time they built a nebuilding. "Détenu meurt lors d'une évasion". On va changer ça, Blake. "Détenu meurt devant des millions". C'est ton public qui t'appelle. Restez cool. On est du club d'assistance du Procureur Adjoint. On l'assiste, alors me forcez pas à vous donner un coup de club. Je devrais te remercier. Devenir fou est étrangement libérateur, n'est-ce pas ? Tu ferais bien d'escalader, fils de pute ! Les anciens Hawaïens... sacrifiaient un animal chaque fois qu'ils construisaient quelque chose. +10 1 correct ils They're numbered. It's like a little story or something. "Juan Apagato spends a lot of time wandering around town. "He tried college for a while, but it consumed too much time. "So now he's looking for a job that doesn't involve much work. "He rents a room in a large house and rarely sees the people he lives with. "One is called Frank something, and he thinks there are some more... but he can't be sure." I guess that means all of us. "He comes from a light blue-collar family. "He doesn't see his parents much anymore. "He quit going to visit when they quit sending him money. Elles sont numérotées. C'est comme une petite histoire. "Juan Apagato passe beaucoup de temps "à se balader en ville. "Il a essayé la fac, "mais c'était trop prenant. "À présent, il cherche un boulot "qui ne demande pas trop de travail. "Il loue une chambre dans une grande maison "et voit rarement les gens avec qui il vit. "L'un s'appelle Frank machin, "et il croit qu'il y en a d'autres, "mais il n'est pas sûr." Je pense qu'il s'agit de nous tous. "Il est issu d'une famille d'ouvriers. "Il ne voit plus tellement ses parents. "Il a cessé de les voir quand ils ont arrêté "de lui envoyer de l'argent. +10 0 correct ils It's like, like the Smurfs are like Mom and Dad. And it's like they don't want your kids running off, you know. And that's the same thing as Smurfs. They don't want, like, some Smurf... leaving the hive colony at all, you know. Well, listen, like... a friend of mine has this real weird theory about Smurfs. But I've been thinking about it, and I think it's kind of cool. Actually, I kind of agree with it. It's like about Krishna. You know, like Smurfs are blue. And he's saying that Smurfs are, like, getting kids used to seeing blue people. And it's like, you know, with Smurfs being blue... kids see blue people, they, like, relate to Smurfs. Les Schtroumpfs, c'est papa et maman. Ils ne veulent pas que leurs enfants s'en aillent, tu vois ? Pareil avec les Schtroumpfs. Ils ne veulent pas qu'un Schtroumpf quitte la ruche, jamais. Écoute, j'ai un pote qui a une théorie bizarre au sujet des Schtroumpfs. Mais j'y ai réfléchi, et je la trouve plutôt cool. En fait, je suis d'accord avec lui. C'est comme pour Krishna. Tu sais, les Schtroumpfs sont bleus. Il dit que les Schtroumpfs servent à habituer les gosses à voir des gens bleus. Et parce qu'ils sont bleus, quand les gosses voient des gens bleus, ils font le lien avec les Schtroumpfs. +10 1 correct ils And it's like they don't want your kids running off, you know. And that's the same thing as Smurfs. They don't want, like, some Smurf... leaving the hive colony at all, you know. Well, listen, like... a friend of mine has this real weird theory about Smurfs. But I've been thinking about it, and I think it's kind of cool. Actually, I kind of agree with it. It's like about Krishna. You know, like Smurfs are blue. And he's saying that Smurfs are, like, getting kids used to seeing blue people. And it's like, you know, with Smurfs being blue... kids see blue people, they, like, relate to Smurfs. And they relate to blue people when Krishna comes about, you know. Ils ne veulent pas que leurs enfants s'en aillent, tu vois ? Pareil avec les Schtroumpfs. Ils ne veulent pas qu'un Schtroumpf quitte la ruche, jamais. Écoute, j'ai un pote qui a une théorie bizarre au sujet des Schtroumpfs. Mais j'y ai réfléchi, et je la trouve plutôt cool. En fait, je suis d'accord avec lui. C'est comme pour Krishna. Tu sais, les Schtroumpfs sont bleus. Il dit que les Schtroumpfs servent à habituer les gosses à voir des gens bleus. Et parce qu'ils sont bleus, quand les gosses voient des gens bleus, ils font le lien avec les Schtroumpfs. Ils font le lien avec les gens bleus à propos de Krishna, tu suis ? +10 4 correct ils - You're emooth. - Isn't he? That'e right. I like it that way. Remember when we first met? Yeah. Tell me what you said. I said you had a nice pair of eyes. And what did I say? Do you remember? Yeah. You shut them, aeked me if I knew what colour they were. - T'as beaucoup de charme. - Non ? C'est vrai ? J'aime ça. Tu te souviens quand on s'est rencontrés ? Tu te souviens quand on s'est rencontrés ? Ouais. Dis-moi ce que tu m'as dit. Que t'avais de beaux yeux. Qu'est-ce que j'ai dit ? Tu t'en souviens ? Oui. Tu les as fermés, tu m'as demandé de quelle couleur ils étaient. +10 0 correct ils And you're so out of touch You don't paint ones like her You like sluts! And you? We'll settle in all.. Thanks for coming You're awful You quarrel with everyone Even Gachet. You fought with him You're rude to Aurier You know ciritics like Aurier sell art Buyers are more influenced by.. what they read than what they see You know it T'as jamais rien touché dans ta vie. T'en n'as jamais peint des comme ça, hein ? - Que des rapports pornographiques. - Et toi ? À bientôt. Nous allons régler tout ça. Merci de votre visite, en tout cas. T'es terrible, toi. Tu trouves le moyen de te fâcher avec tout le monde. Même Gachet. Tu te fâches avec Gachet aussi. T'es insolent avec Aurier. Tu sais, ça change rien. C'est les types comme Aurier qui font vendre. Les acheteurs achètent même plus la peinture à travers les articles qu'ils ont lus que la peinture elle-même. +10 1 correct ils You don't paint ones like her You like sluts! And you? We'll settle in all.. Thanks for coming You're awful You quarrel with everyone Even Gachet. You fought with him You're rude to Aurier You know ciritics like Aurier sell art Buyers are more influenced by.. what they read than what they see You know it Yes, they read a alot of gibberish about beauty and have their minds all set T'en n'as jamais peint des comme ça, hein ? - Que des rapports pornographiques. - Et toi ? À bientôt. Nous allons régler tout ça. Merci de votre visite, en tout cas. T'es terrible, toi. Tu trouves le moyen de te fâcher avec tout le monde. Même Gachet. Tu te fâches avec Gachet aussi. T'es insolent avec Aurier. Tu sais, ça change rien. C'est les types comme Aurier qui font vendre. Les acheteurs achètent même plus la peinture à travers les articles qu'ils ont lus que la peinture elle-même. Tous ces cons qui lisent un type qui dit que c'est beau en jargonnant et avant de voir, ils ont décidé que ce serait beau. +10 1 correct ils But they'll pay double. I should take him along? Offer him a percentage. Everyone needs money. I don't even know what he does for a living. You met him outside a hardware store so he's probably not a surgeon. I'd have to explain my work to him. Forget it! Take him to bed. When men are in bed, you can ask them anything. Unless they fall asleep first. Mais ils vont payer le double. Je dois l'emmener ? Offrez-lui un pourcentage. Tout le monde a besoin d'argent. Je ne sais même pas ce qu'il fait pour gagner sa vie. Vous l'avez rencontré à l'extérieur du magasin du matériel donc il n'est probablement pas chirurgien. Je dois lui expliquer mon travail. Oubliez ça ! Emmenez-le au lit. Quand les hommes sont au lit, vous pouvez leur demander n'importe quoi. À moins qu'ils s'endorment les premiers. +10 2 correct ils You got twelve years of pain and humiliation That doesn't sound so bad Mr. Magenta Everyone has their breaking point We'll find yours Hey, whatta you want, huh? Whatta your want, huh? So what about this Emerald guy? Did you ever hear of the New York drug gang called the Executioners? Yeah Well, they kicked him out for being too touch Vous passerez 12 ans dans la souffrance et l'humiliation. Ça n'a pas l'air mal. Monsieur magenta. Tout le monde a un point faible. Nous trouverons le votre. Donne-moi une chance! - Donne-moi une chance! - Que veux-tu? - Pitié - Je t'avais prévenu. Que sais-tu d'Emerald? Tu n'as jamais entendu parler du Gang, les Exécuteurs? - Oui - Ils l'ont vidé car il était trop doux. +10 5 correct ils Sorry, sweetheart, this one's personal Don't you wanna make sure you have the diamonds this time? You're gonna feel pretty stupid when you find out they're not in it Got a question for you, Frankie How does it feel to die twice? I got the bag, Tracy, come on! Where'd they go? There! They've got the bag! Can you make it? Sure, no problem Sam, here they are! - Désolé, c'est une affaire personnelle. Tu ne vas pas vérifier les diamants? Tu aurais l'air stupide, s'il n'y avait rien dedans. J'ai une question pour toi. Que dirais-tu de mourir une deuxième fois? J'ai le sac, dépêche-toi! - Où sont-ils? - Ils ont le sac! - Tu peux le faire? - Oui, sans problème. - Ils sont là! +9 2 correct ils And he'd make the trip from his house to the office... which is, I don't know, half a mile in his wheelchair... with a nurse walking along with him. This is at the time when he was still driving around... with the bag and the nasal drip... going into the department, working, going back home. I began to wonder what would happen... when the universe stopped expanding... and began to contract. Would we see broken cups... gather themselves together off the floor... and jump back onto the table? Would we be able to remember tomorrow's prices... and make a fortune off the stock market? It seemed to me... the universe had to return to a smooth and ordered state... when it recollapsed. If this were so, time would go backwards... when the universe began to collapse. People in the contracting phase would live their lives backward. They would die before they were born... and get younger as the universe got small again. Eventually, they would return to the womb. Il faisait donc le trajet de chez lui au bureau ce qui fait bien 800 mètres, dans son fauteuil, avec une infirmière à côté de lui. C'est à une époque où il ne sortait jamais sans sa poche et son goutte-à-goutte. Il allait au bureau, travaillait et il rentrait chez lui. J'ai commencé à me demander ce qui arriverait au cas où l'Univers cesserait son expansion et commencerait à se contracter. Verrait-on les tasses brisées rassembler leurs morceaux sur le sol et ensuite se précipiter sur les tables ? Est-ce qu'on serait capable de se rappeler les cotations du lendemain et ainsi de faire fortune à la Bourse ? Il me semblait que l'Univers devait redevenir lisse et ordonné quand il se réeffondrerait. Si tel était le cas, le temps s'inverserait quand l'Univers commencerait à s'effondrer. Les gens, dans la phase de contraction, vivraient à rebours. Ils mourraient avant d'être nés et rajeuniraient au fur et à mesure que l'Univers rapetisserait. Et pour finir, ils retourneraient dans le ventre originel. +10 1 correct ils So I don't think that thought should be restricted at all. Why shouldn't you go on thinking about the unthinkable? Somebody's got to start sometime. Think how many things were unthinkable a century ago... and yet people have thought them. And often they also seemed quite unpractical. Not all the things Stephen says probably... are to be taken as gospel truth. He's a searcher. He's looking for things. And sometimes he probably talks nonsense. Well, don't we all? But the point is... people must think. People must go on thinking. They must try to extend the boundaries of knowledge... and they don't sometimes even know where to start. Et je ne crois pas qu'il faille limiter cette pensée en quoi que ce soit. Pourquoi ne pas continuer à penser l'impensable ? Il faut bien que quelqu'un commence un jour. Pensez à toutes ces choses qui étaient impensables il y a un siècle. Pourtant, des gens les ont pensées et elles semblaient parfois hors du réel. Bien sûr, tout ce que dit Stephen n'est probablement pas Parole d'Évangile. C'est un chercheur. Il cherche des choses. Et si de temps en temps, il dit sûrement des bêtises, comme nous tous, mais l'important, c'est... que les hommes doivent penser. Les hommes doivent continuer à penser. Ils doivent tenter de repousser les limites du savoir et parfois, ils ne savent pas par où commencer. +10 1 correct ils Lydia's not your age. - She's a married woman. - Sure, sure. Some woman! That's a laugh. Last year, she couldn't even do a somersault. Thieves. Beggars! Who's a beggar? Our new relatives, that's who! They can't be, word has it they're rich. Lydia's a pas ton age. - C'est une femme mariée. - Sûr, sûr. Une femme! C'est pour rire. L'an dernier, elle pouvait même pas faire un saut carpé. Voleurs. Mendiants! Qui est un mendiant? Nos nouveaux parents, voilà qui! C'est pas possible, car ils sont riches. +10 0 correct ils It's like chopped meat in tins. Some people eat dogs. What? Ziks is a friend. How could they eat him? Do you think Ziks has been... No, they need to use him as a sheep dog. So they can't be beggars. - What about the rest? - The rest of what? The dogs they steal. c'est comme la viande hachée en boite. Certains mangent des chiens. Quoi? Ziks est un ami. Comment pourrait-on le manger? Tu crois que Ziks a été... Non, ils doivent l'employer comme chien de moutons. Alors c'est pas des mendiants. - Et le reste? - le reste de quoi? Des chiens qu'ils volent. +10 0 correct ils Did you expect anything less from Baron Gruner. Holmes, have a care. Oh, Watson, come along. We must eat. Come on girl. They ain't following no more. Don't you believe it. What'd I say. Now you stand over there, Kitty, there's a good girl. Right, who's first, you or you? Amateurs, they've done no time, don't know nothing, come on girl. Je ne m'attendais à rien de moins du grand baron Gruner. Holmes, ne soyez pas négligent ! Allez, Watson. Il faut manger. Allez, ma fille ! - Ils ne nous poursuivent plus. - Détrompez-vous. Voilà. Qu'est-ce que je vous avais dit ? Restez là-bas, Kitty. Soyez sage. Bien. Qui d'abord ? Vous ? Ou vous ? - Porky... - Des amateurs ! Ils n'ont pas fait de taule. +10 0 correct ils Hey, look what I found. A tea bag. Hey, it ain't a belgian waffle but it'II do. -Pass it around. -You know what? This reminds me of the Christmas that Mama got laid off from work... and she brought us home those dolls, remember? -Oh, yeah! -Oh, yeah. Yeah, she couldn't afford their clothes, so she told us they were topless. I remember one Christmas I wanted a set of drums so bad. Mama and Papa couldn't afford them... so they set up the pots and pans like drums. Hé, regardez ce que j'ai trouvé. Un sachet de thé. C'est pas une gaufre mais ça fera l'affaire. - Fais passer. - Tu sais quoi ? Ça me rappelle le Noël où maman avait perdu son boulot, elle nous avait rapporté ces poupées. - Oh, oui ! - Oh, oui. Comme elle ne pouvait pas les vêtir, elle a dit qu'elles étaient topless. Je me souviens d'un Noël où je voulais une batterie. Mes parents n'avaient pas les moyens, alors ils en ont fabriqué une avec des casseroles. +1 1 correct ils will, it's nice of you to help Mom and Dad with their bags. Oh, yeah, man, you know, I mean, they treat me so good here... I'II do whatever I can to repay their kindness. Will, c'est gentil d'aider maman et papa avec leurs bagages. Ouais, je veux dire, ils me traitent si bien ici que je ferai tout pour leur rendre la pareille. +10 1 correct ils Right. Yes. Erm... well... erm... Oh, yes, now, here's something that's often done me a bit of good. It's something that not many people know. Erm... yes, well, anyway, My Uncle Henry gave me the tip when I first came to London. "Never forget, my boy," he said, "if you stand outside Romano's, in the Strand, "you can see the clock on the law courts, in Fleet Street." Most people wouldn't think it was possible, because there are a couple of churches in the road. You'd think they'd get in the way, but they don't. Droit. Oui. Erm... bien... erm... Oh, oui, maintenant, voici quelque chose qui est souvent me fait un peu de bien. L'quelque chose de lt que peu de gens connaissent. Erm... Oui, eh bien, de toute façon, Mon oncle Henry m'a donné le de pointe lorsque l est arrivé à Londres. " N'oubliez jamais, mon garçon", at-il dit, " si vous tenez à l'extérieur Romano, dans le Strand, ", Vous pouvez voir l'horloge du palais de justice, dans Fleet Street" La plupart des gens ne pense pas que c'était possible, parce que il ya un couple d'églises dans la route. On pourrait penser qu'ils obtiendraient dans le chemin, mais ils n'en ont pas. +10 2 correct ils Am I wrong in thinking all little girls are hard-bitten thugs of the worst description? Your definition is sadly near the truth, sir. But we must console ourselves. Life without the blessings of children does have compensations. No, Jeeves, no, no, no. I'm too young to give in to such cynicism. I'm an idealist. Very good, sir. My sister is coming back from India. She's the one with the three little girls. I refuse to believe my own kith and kin can be described as hard-bitten thugs. Woosters may have faults, but thuggery has never been one of them. Well, sir... I can give up the flat and take a house, and they can come and live with us. Am l tort de penser toutes les petites filles sont durs à cuire voyous de la pire espèce? Votre définition est tristement près de la vérité, monsieur. Mais nous devons nous consoler. La vie sans les bénédictions d'enfants ne dispose compensations. Non, Jeeves, non, non, non. Je suis trop jeune pour céder à un tel cynisme. Je suis un idéaliste. Très bien, monsieur. Ma soeur revient de l'lnde. Elle est l'une des trois petites filles. Je refuse de croire que mon amis et parents peuvent être décrits comme des voyous endurcis. Woosters peuvent avoir des défauts, mais banditisme n'a jamais été l'un d'eux. Eh bien, monsieur... Je ne peux abandonner l'appartement et prendre une maison, et ils peuvent venir vivre avec nous. +10 3 correct ils What of it? - Hi, Maggie. - Ed. Ed, Ed, Ed, Ed, Ed. How are you, Ed? Pretty good. Tell me something, Ed. You ever notice how with men, they never really listen to you? Nope. Watch one sometimes. Oh, they pretend to listen. Et alors ? - Salut, Maggie. - Ed. Ed, Ed, Ed, Ed, Ed. Comment vas-tu, Ed ? Assez bien. Dis-moi quelque chose, Ed. As-tu déjà noté comment les autres hommes ne t'écoutent jamais vraiment ? Non. Regardes-en un, un de ces jours. Ils font semblant. +10 4 correct ils - Hi, Maggie. - Ed. Ed, Ed, Ed, Ed, Ed. How are you, Ed? Pretty good. Tell me something, Ed. You ever notice how with men, they never really listen to you? Nope. Watch one sometimes. Oh, they pretend to listen. I mean, they nod and they grunt, but they don't really listen. - Salut, Maggie. - Ed. Ed, Ed, Ed, Ed, Ed. Comment vas-tu, Ed ? Assez bien. Dis-moi quelque chose, Ed. As-tu déjà noté comment les autres hommes ne t'écoutent jamais vraiment ? Non. Regardes-en un, un de ces jours. Ils font semblant. Je veux dire, ils hochent la tête et ils grommelent, mais ils n'écoutent pas vraiment. +10 1 correct ils Men get that remote control in their hands... They don't even know what they're not watching. "Rerun, don't wanna watch it." "What are you watching?" "Don't care." "Who was that?" "Don't know." "Isn't that your father?" "Doesn't matter, I gotta keep going." Women don't do that. See, now, women will stop and go, "Well, let me see what the show is before I change the channel." You see, but men just fly. Because women... You see, women nest, and men hunt. That's why we watch TV differently. Before there was flipping around, before there was television kings and emperors and pharaohs and such had storytellers that would tell them stories. That was their entertainment. I always wonder in that era if they would get 30 storytellers together so they could still flip around. Just go: Ils ont la télécommande en main, sans savoir ce qu'ils regardent. Ils n'arrêtent pas... Que regardes-tu? Je m'en fous. Qui était-ce? Je sais pas. Ton père? Faut que je continue. Les femmes ne font pas ça. Les femmes s'arrêtent et disent: "Regardons de quoi il s'agit, avant de changer de chaîne." Les hommes volent. Les femmes font leur nid, les hommes chassent. Voilà pourquoi nous regardons la télé différemment. Avant le zappage, avant la télévision, les rois, les empereurs, les pharaons et cetera, avaient des conteurs pour les divertir. Je me demande s'ils avaient, disons, 30 conteurs, leur permettant de zapper. +10 1 correct ils I need one I can throw. I need one I can hack away with. Do you have anything like that? " Like you know what you're talking about. Oh, no. You do? Well, what do you think, they put the statue on a giant raft and a tugboat pulled it all the way from France? Think they brought it in pieces and screwed it together like a coffee table? What's going on? It's a little early for a Christmas party. -Why'd France give that to us anyway? -It was a gift. Countries just exchange gifts like that? If they like each other. Un que je puisse lancer, et un pour hacher. Vous en avez des comme ça?" - Qu'est-ce que tu en sais? - Et toi? Qu'on a remorqué la statue de France sur un radeau géant? Et toi? Qu'on l'a transportée en pièces détachées? C'est un peu tôt pour fêter Noël, non? - Pourquoi la France nous l'a donnée? - C'était un cadeau. Les Etats se font des cadeaux? Quand ils s'aiment bien. +10 1 correct ils Well, must run. Got some packing to do. You know you're taller in person, Commander. Look at this! Who would have expected a teary farewell? We have to look inside your vessel. Curious till the end, Captain? You can't be serious. We've been through this. Some objects have gone missing. If they're in your possession, we would like them returned. Bon, c'est l'heure. Je dois faire ma valise. Vous êtes plus grand en réalité, commandant. Regardez ça ! Tout l'équipage présent pour des adieux déchirants ! Nous devons examiner votre vaisseau. Curieux jusqu'à la fin, capitaine ? Voyons, vous n'êtes pas sérieux ! Nous avons déjà... Des objets ont disparu depuis deux jours. S'ils sont en votre possession, nous souhaiterions les récupérer. +10 0 correct ils Can we see the battle bridge and torpedo bay? No, I'm afraid not. But we will visit the hydroponics and astrophysics laboratories. I'm sure you'll have a wonderful time. Well, if you'll come with me. I'm not sure who to feel sorry for, the Captain or the kids. I want you to know, we're proud of our science-fair winners. Perhaps some of you will... choose to pursue a career in Starfleet. Well, then... What did you do for your science projects? I planted radishes in this special dirt and they came up all weird. On peut voir les torpilles et la passerelle de combat ? Non, je suis désolé. Mais vous visiterez les laboratoires d'hydroponique et d'astrophysique. Je suis sûre que cela vous passionnera. Eh bien, vous voulez venir avec moi ? Qui est le plus à plaindre ? Le capitaine ou les enfants ? Nous sommes très fiers des gagnants du concours de science. L'un d'entre vous choisira peut-être de faire carrière à Starfleet. Alors... Qu'avez-vous réalisé dans votre projet ? J'ai planté des radis dans une drôle de terre et ils ont poussé tordus. +10 1 correct ils Ambassador, thank you for coming. I knew your father. His efforts kept our people at peace for generations. I would hope to serve you as well as he. Governor. Ambassador. I hope Dr Crusher was able to help your headache. Thank you, she was. Governor Leka has intercepted us to update us on her planet's situation. The people on our moons have been in discord since they migrated from our planet five centuries ago. To us on the planet, they're two squabbling children. Ambassadeur, merci d'être venu. Je connaissais votre père. Mon peuple vit en paix grâce à lui. J'espère que je saurai me montrer digne de lui. Gouverneur. Ambassadeur. Le traitement du Dr Crusher semble vous avoir guéri. Tout à fait. Le gouverneur Leka est entrée en communication avec nous pour exposer la situation sur sa planète. Les peuples sur nos lunes sont en conflit depuis le début de leur migration il y a 500 ans. Ils sont comme deux enfants toujours en train de se battre. +10 0 correct ils Turned up in an intelligence sweep. - Metal fragments. - What do you think? Possibly components, identified as Vulcan. From a Ferengi ship? They were in crates marked "Medical Supplies". Contraband. It's been sent to Vulcan for identification. Starfleet have requested that we lend a hand. Mint tea. It's been years since I've had any. Vulcans have some strange concoction they call mint. Les services secrets l'ont trouvé. - Des fragments de métal. - Votre avis ? Ça pourrait être un composant vulcain provenant du vaisseau Ferengi. C'était dans des caisses de "fournitures médicales". De la contrebande. Vulcain les a reçues pour identification. Starfleet nous demande de leur prêter main forte. Merci. Je n'ai pas bu de thé à la menthe depuis des années. Les Vulcains ont une concoction étrange qu'ils appellent menthe. +10 2 correct ils I don't know. Contact me when you reach orbit. I don't believe this! He's king of his particular hill, Commander. You have to treat him that way. Counsellor, this feels like a perfect job for you. Thank you for coming on board, Mr Dokachin. Quite a ship you have. We're linked to your computer if you could access the files. I don't usually see them in such good condition. By the time they get to me, they're always falling apart. Rien du tout. Contactez-moi quand vous serez en orbite. C'est insensé ! Il est le roi de sa colonie, commandant. Vous devez le traiter comme tel. Conseiller, je pense sincèrement que vous le ferez mieux que moi. Merci d'être venu à bord, M. Dokachin. Quel beau navire. Vous pouvez accéder à vos fichiers, si vous le voulez bien. Je n'ai pas souvent le plaisir de les voir dans cet état. Le temps qu'ils m'arrivent, ils sont déjà en morceaux. +10 0 correct ils Last time, on "Star Trek: The Next Generation". Three weeks ago, one of our most celebrated ambassadors and adviser to Federation leaders for generations, disappeared. I gave Spock the benefit of experience, of logic. He never listened. It's been suggested that he might have defected. Who'd want a Vulcan shield array? Beats me. Every question we answer brings up two more. Be careful, Android. Some Romulan beauty might take a liking to you. Lick that paint right off your ears. You! Do you know what the Romulans will do to you if they discover who you are? Dans l'épisode précédent de "Star Trek : La Nouvelle Génération". Depuis trois semaines, un de nos ambassadeurs, conseiller des dirigeants de la Fédération, a disparu. Je voulais lui faire profiter de mon expérience. Il n'a jamais écouté. M. Spock aurait-il pu trahir ? Qui voudrait le détecteur vulcain ? Chaque réponse apportée semble poser deux autres questions. Fais attention, androïde, qu'une belle Romulienne ne se prenne pas d'affection pour toi. Et léchez cette peinture autour de vos oreilles. Vous savez ce que les Romuliens vous feront s'ils découvrent qui vous êtes. +10 2 correct ils You've been told many times. I just wanted to show it to Mr Spock. Off with you. We'll see you later tonight. Will you tell us more stories about Vulcan? Yes, I will. Jolan true. Perhaps this is not such a good place to talk. So what do you think of your enemy, Capt Picard? These people are no one's enemy, Senator. Many of my colleagues fear what they have to say. C'est dangereux, je te l'ai dit. Je voulais le montrer à M. Spock. Sauve-toi. Nous nous verrons ce soir. Vous pourrez nous en dire plus sur Vulcain ? Bien sûr. Jolan true. Ce n'est pas l'endroit idéal pour parler. Que pensez-vous de votre ennemi, Capt Picard ? Je ne vois pas ici le moindre ennemi, sénateur. Beaucoup craignent de dire ce qu'ils pensent. +10 1 correct ils I'm in a complete sweaty-palmed panic, and I need to talk to someone, namely you. What's your topic? What you can do to save our local forests. I just don't wanna stand up there like some deranged Barbie doll, saying things like, "Make sure your campfires are out, kind of like my brain." - You're terrified of public speaking. - Yes. All right, well our forests need saving because of the way people regard them. Expendable. If the Ghostwood development cost thousands of lives, do you think it would have a chance of going forward? Well, trees aren't the same as people. But they are alive. Je suis paniquée et j'ai besoin de te parler. Quel est le sujet ? La sauvegarde des forêts locales. Je ne veux pas passer pour une poupée Barbie en disant : "Les feux de camp doivent être éteints, "un peu comme mon cerveau." - Tu as peur de parler en public. - Oui. Bien... Les gens ont une vision erronée des forêts. Remplaçables. Si le projet Ghostwood coûtait des milliers de vies, aurait-il une chance de voir le jour ? Les arbres, c'est différent. Mais ils sont vivants. +10 1 correct ils - I think you better talk. - two, - He can't mean it. three! - No! I'll talk. - Are you really going to talk? - You told me to. But it won't help them. You're completely surrounded by my men out there. Are they really out there? - je crois que nous devrions le leur dire. - deux... - ils ne rigolent pas! - trois! - attendez! - Je vais vous le dire. - Vous allez leur dire? Vous m'avez dit de leur dire. Mais ils n'iront pas loin. L'hotel est encerclé par mes hommes. - Ils sont vraiment là? +10 1 correct ils Beatrix! I can arrange for the Queen to take Fernando and Diego into her service. It's a great honour, Beatrix. We couldn't hope for anything better. Anything better? Better than to stay with his mother? It's not what I meant. - Then, what do you mean? - I'll be gone for several years. I have enemies at the courts, powerful enemies! The boys bear my name and now my titles. This way they'll be untouchable. And you'll be free to see them whenever you please. Beatriz... la reine pourrait prendre nos fils... à son service. C'est un grand honneur. Il n'y a rien de mieux. Rien de mieux ? Que de rester avec leur mère ? – Je ne dis pas ça. – Alors, quoi ? Je pars... pour des années. J'ai des ennemis à la Cour. Puissants. Mes fils portent mon nom, et maintenant mes titres. Ils seront intouchables... et tu les verras quand il te plaira. +10 2 correct ils They have a debt towards the people of Spain. Moxica paid, they will have to pay too! I do not understand you, Don Christopher. You treat Christians equally with heathen savages. And what do you offer in return? A New World, Buyl! No one wants one, only you! Not only me! Look at these people. They could go back to Spain to see their families. But they stay. Ils ont une dette envers l'Espagne. Moxica a payé. Ils paieront aussi. Je ne vous comprends pas. Vous traitez des chrétiens comme des païens ! Vous... qu'offrez-vous en retour ? Un Nouveau Monde, Buyl. Personne n'en veut ! Vous êtes le seul. Je ne suis pas le seul. Regardez ces hommes. Ils pourraient retourner en Espagne, voir leurs familles. Mais ils restent ici. +10 1 correct ils - Can someone call while you're working? - Yes. - Any call comes through, we'll hear it. - If it does, let Detective Parma take it. You got it, Lieutenant. - It's usually soon, you say, Robert? - That's the pattern. Kidnappers, they like to gloat a while. Not too long. The adrenaline's pumping. They want the money fast. They want to get to you while you're still in shock. You'd be surprised how many ransom kidnappings we never hear about. People pay, and if the kidnapped party's safely returned, that's the end of it. Yeah, sure. I give them my cop's salary and they hand over Melissa right away? - Et si on reçoit un appel ? - On l'entendra. - Laissez Parma répondre. - Bien. - C'est rapide, dites-vous ? - En général, oui. Les kidnappeurs ne savourent pas longtemps leur triomphe. L'adrénaline monte, ils veulent l'argent vite, tant que vous êtes sous le choc. Il y a plein d'enlèvements qui passent inaperçus. Les gens paient, la victime est libérée, et voilà. Ouais, je leur donne ma paie et ils me rendent Melissa ? +10 0 correct ils I suppose I was curious after your letter. - Are you all right? - A cold that won't go away. Have some mineral water. I haven't used the glass. Thank you. That's kind of you, Miss Strandberg. There's been a lot of sickness this year. - Has there? - Yes, it's the strike. People fall ill when they're unhappy. Je suppose que je suis curieuse, après votre lettre. - Vous allez bien ? - Un rhume qui ne veut pas partir. Prenez un peu d'eau minérale. Je n'ai pas bu dans ce verre. Merci. C'est gentil, Mlle Strandberg. Il y a eu beaucoup de maladie cette année. - Vraiment ? - Oui, c'est la grève. Les gens tombent malades quand ils sont malheureux. +10 0 correct ils They're taking everything away from us! - I've warned you several times— - Tell him, Arvid! You've always got something to say! Let's all get back to work now. Arvid's been fired for what he said at Monday's meeting, the manifesto... Come on now, or there'll just be more trouble. We aren't solving anything standing around here staring. No, we must meet somewhere and go through all this properly. The question is, where can we meet? If we use any of the Works they'll just chuck us out. Ils nous enlèvent tout ! - Je t'ai averti plusieurs fois... - Dis-lui, Arvid ! Vous avez toujours quelque chose à dire ! Retournez tous au travail maintenant. Arvid a été renvoyé pour ce qu'il a dit à la réunion de lundi, le manifeste... Allez ,maintenant, ou il y aura encore plus d'ennuis. On ne résout rien en restant debout ici, à regarder. Non, on doit se réunir quelque part et examiner ça correctement. La question est, où peut-on se réunir ? Si on utilise un atelier, ils nous jetteront. +10 0 correct ils This place is great. I've heard the world's great music from here. Ella Fitzgerald. Count Basie. Frank Sinatra. Luciano Pavarotti. So, do you bring your friends up here? -l haven't got many friends. -Sorry. I'm like the birds I care for. People pass me in the street. They see me but they try to ignore me. C'est génial, comme endroit. J'ai entendu les plus belles musiques au monde, ici. Ella Fitzgerald. Count Basie. Frank Sinatra. Luciano Pavarotti. Vous emmenez vos amis ici ? Je n'en ai pas beaucoup. Désolé. Je suis comme mes oiseaux. Les gens me voient dans la rue, mais ils essaient de m'ignorer. +10 1 correct ils Promise me, Jack. Never. Mom, that's a huge thing to ask. Mom, come back! I promise I won't get married! That's Mrs. Lupo with the cable installer. I'm Jack Singer, and I was hired by Mrs. Lupo's paranoid husband, who turned out not to be so paranoid. I feel for the guy. I really do. I feel for all these people, men and women, the cheaters and cheated on, sneaking around hotel lobbies looking over their shoulders. I'm sorry, but they only confirm what my crazy mother said about marriage: That it's a disaster waiting to happen. Promets-le-moi, Jack. Jamais! Maman, tu me demandes une chose difficile. Reviens! Je te promets que je ne me marierai jamais! C'est Mme Lupo avec l'installateur du câble. Je suis Jack Singer, et j'ai été engagé par le mari paranoïaque... "Quatre ans plus tard" de Mme Lupo, qui n'était pas si paranoïaque que ça. J'ai de la peine pour ce gars-là. Vraiment. J'ai de la peine pour tous les gens, hommes et femmes... les trompeurs et les trompés qui rasent les murs des halls d'hôtels... en regardant toujours derrière eux. Ils confirment ce que ma folle de mère disait du mariage... que c'est un désastre en puissance. +10 0 correct ils - Bye. - Come on, sweetie. - I was in the neighborhood. - What a nice surprise. Oh. Forgot about that. Tough day, huh? It's so awful. And besides David, they have a two-year old. - That's my point. - About what? People get married, and then they do the most hideous, unbelievable things to each other. - Au revoir. - Viens, chéri. - J'étais dans le quartier. - Quelle bonne surprise! Oh, j'avais oublié ça. Tu as eu une journée difficile? C'est terrible. Ils ont David et un enfant de 2 ans. - C'est ce que je dis toujours. - A propos de quoi? Les gens se marient, et ils se font les choses les plus épouvantables. +10 0 correct ils I work for an art magazine. We don't have any children. I have a daughter from a previous marriage. I was married when I was very young, to an architect. It didn't work out. It's nobody's fault. Judy told us they did finally go to dinner. She said she was tense and nervous, although the others seemed fine. Afterwards, they walked home. She tried to participate, but found the atmosphere strained. All in all, she said, it was a very peculiar evening. It's amazing, isn't it? You think you're friendly with people and it turns out you really have no idea what they're thinking. Je travaille pour une revue d'art. Nous n'avons pas d'enfant. J'ai une fille d'un précédent mariage. Je m'étais mariée très jeune, avec un architecte. ça n'a pas marché. ça n'était la faute de personne. Judy a dit qu'elle avait fini par aller dîner, ce soir-là, qu'elle était crispée mais apparemment pas les autres. Ils sont tous rentrés à pied ensemble. Elle essayait de participer mais l'ambiance était tendue. Pour elle, ça avait été une soirée bizarre. C'est stupéfiant, non ? On se croit amis avec les gens, et on ne sait pas ce qu'ils pensent. +10 1 correct ils As soon as there's little chance of it working out something clicks in my mind. Maybe because I'm a writer. A dramatic or aesthetic component becomes right and I go after that person. There's a certain dramatic ambience that's almost as if I fall in love with the situation. Of course, it has not worked out well for me. It has not been great and... A few weeks after Jack and Sally split... We spent more time with Sally. She was depressed. We'd try and cheer her up. I'd be scared to live alone where you live. It's really scary. There have been burglaries. My neighbor was robbed. And nearby, people were at home. It's lucky for them they didn't wake up. Dès qu'il y a un défi et peu de chance que ça marche ou des obstacles, il y a un déclic dans mon esprit d'écrivain. Un composant dramatique esthétique prend le dessus. Je poursuis cette personne dans un contexte théâtral. Je tombe amoureux de la personne, amoureux de la situation. Bien sûr, ça n'a pas bien tourné pour moi ... Quelques semaines après la séparation de Jack et Sally lui et moi on se parlait peu, parce que ... je le trouvais fuyant. Nous passions plus de temps avec Sally. Elle était déprimée, on essayait de lui remonter le moral. J'aurais peur d'habiter seul où tu habites. ça fait peur. Il y a des cambriolages. Mes voisins ont été cambriolés, et les gens d'à côté étaient chez eux. Une chance qu'ils ne se soient pas réveillés. +10 2 correct ils Suddenly we decided not to go to the dinner it was such a beautiful night. You could see every star. You were so beautiful in that black dress. - Don't do that. - Why not? Because it's over and we both know it. Do we? All that stuff... Those memories, they're just memories. They're from years gone by. They're isolated moments they don't tell the whole story. On a décidé qu'on irait pas au dîner, qu'on s'en foutait. C'était une belle nuit, on est allés dans Central Park. Il y avait de la neige et on voyait toutes les étoiles. Tu étais très belle dans ta robe noire. - Ne fais pas ça. - Pourquoi ? Parce que c'est fini et que nous le savons. Ah oui ? Toutes ces histoires ... Ces souvenirs ne sont que des souvenirs. Ils datent d'années disparues. Ce ne sont que des moments isolés. Ils ne racontent pas toute l'histoire. +10 1 correct ils I'd have let you pick up the cheque. -I did. Excuse me! Lorenzo's fallen off his bike and he is really bleeding. That's a boy. Oh, such a brave boy. Doing just fine, here. You're going to be OK. It's Christmas Day, you know. All across the country little boys are trying out their new bikes. Hey, champ. I think you'd better tell your folks to lighten up. What are they gonna do when you're playing for the Redskins? - je t'aurais laissé payer l'addition. - Je l'ai payée. Lorenzo est tombé de son vélo... et il saigne beaucoup. C'est un garçon. Un brave garçon. Tout va bien ici. Tout va bien aller. C'est le jour de Noël, tu sais. Partout dans le pays... des petits garçons essaient leurs nouveaux vélos. Hé, champion, tu devrais dire à tes parents de sourire un peu. Que vont-ils faire quand tu vas jouer sur la ligne offensive des Redskins ? +10 1 correct ils You are getting so big! Now, I'm gonna put you up here so we can all see you, OK? Attaboy. Ten weeks after diagnosis we observe hemianopia... with transient horizontal nystagmus. The pupillary light reflexes are still intact,... and, as yet, there's no optic atrophy. However, there is evidence of early occipital-lobe involvement. Why are all these people here? I beg your pardon, Lorenzo? -Why are all these people here? He asks why all these people are here. Well, they're all doctors... and they want to learn how to help other boys in the future. Tu as tellement grandi. Je vais te mettre ici pour qu'on puisse tous te voir, d'accord ? Bon garçon. Dix semaines après le diagnostic nous observons une hémianopsie... avec un nystagmus transitoire horizontal. Les réflexes pupillaires de la lumière sont encore intacts... et à ce jour il n'y a pas d'atrophie optique. Cependant, il y a des signes d'une implication précoce du lobe occipital. Pardon, Lorenzo. Pourquoi... est-ce que... tous... ces... gens sont... ici ? Il demande pourquoi tous ces gens sont ici. Eh bien... ce sont tous des docteurs et ils veulent apprendre... comment aider d'autres garçons à l'avenir. +10 3 correct ils But, Gus, if you could maintain the diet... and somehow inhibit biosynthesis, you'd have a therapy. No, you wouldn't quite have a therapy. You would have a way of lowering the fatty acids to normal. If you wish to inhibit biosynthesis,... have you considered fatty-acid manipulation? There is some literature, a rat study, Russian or Polish. Polish. Straszak. I have copies right here. Polish Journal of Biological Sciences 1979, Volume I I. They loaded the diet with one fat and decreased biosynthesis of another. Yes, I remember this article. And also in Canada, they have seen the same thing in miniature swine. Mais Gus... si vous pouviez maintenir le régime et inhiber la biosynthèse... - vous auriez une thérapie. - Non, non, nous n'aurions... pas tout à fait une thérapie. Vous auriez une façon de ramener les acides gras à la normale. Si vous voulez inhiber la biosynthèse... avez-vous considéré la manipulation des acides gras ? Il y a des écrits. - Une étude de rats russe ou polonaise. - Polonaise. Straszak. J'ai des copies ici. "Journal polonais des sciences biologiques", 197 9, Volume II. Ils ont chargé le régime avec une graisse... et réduit la biosynthèse d'une autre. Oui, je me rappelle de cet article. Au Canada aussi, ils ont vu la même chose chez des cochons nains. +10 0 correct ils -Yes. It is... arrogance. It comes from the Latin word... arrogare. You know it? You know the root? What it means? It means to claim for oneself. That's the root. It means to claim for oneself. And I claim the right to fight for my kid's life. And no doctor, no researcher, no bloody foundation, has the right to stop me... from asking questions which might help me save him! And you have no right to stop the sharing of information! So you think about it! -Our job is to be there for the parents. To comfort them, not to get them stirred up. If the doctors think you have something, they will tell us in their own good time. - Oui, c'en est... de l'arrogance. Ça vient du mot latin... "arrogare". Vous connaissez la racine, ce que ça veut dire ? Ça veut dire revendiquer pour soi. C'est ça, la racine. Ça veut dire revendiquer pour soi. Et je revendique le droit de me battre pour la vie de mon enfant... et aucun docteur, aucun chercheur, aucune foutue fondation... n'a le droit de m'empêcher de poser des questions... qui pourraient peut-être m'aider à le sauver ! Et vous, vous n'avez pas le droit d'empêcher le partage d'information ! Alors pensez-y... Notre boulot c'est d'être là pour les parents... pour les réconforter, pas pour les monter en épingle. Si les docteurs pensent que vous êtes sur une piste... ils nous le diront à leur convenance. +10 1 correct ils Now that we have destroyed Lorenzo's blood fats,... I'm sure that Mr Suddaby will make us plenty more, huh? Mom says this is bootleg. I know this is only a fraction of what it cost... -No, no, no, Wendy. -You gotta take it. No, we work on the barter system. Our oil, your produce, huh? There aren't that many potatoes in the world. OK. Here you go. So, when will you tell Nikolais? Well, we told him and the other doctors and we sent all the figures. What did they have to say? Maintenant qu'on a détruit les graisses dans le sang de Lorenzo... je suis certain que M. Suddaby va nous en faire plein d'autre. Maman dit que c'est illégal. Illégal. Je sais que ce n'est qu'une fraction de ce que ça vous coûte... Tu dois le prendre, s'il te plaît ? Nous travaillons sur un système de troc. Notre huile. Tes légumes. Il n'y a pas assez de pommes de terre dans le monde. - D'accord. Quand allez-vous le dire à Nikolais ? Nous lui avons dit ainsi qu'aux autres docteurs et on a envoyé les chiffres. - Ils vous ont répondu ? +10 2 correct ils Yeah, but a nigger-- A Negro in the big leagues, that's something. I told you to go behind the words and dig out the truth. They let us sing and dance and smile and then they let one so-called Negro into the majors. That doesn't cancel out history's greatest crime. When that grafted, blue-eyed devil locked us in chains one hundred million of us, broke up our families tortured us cut us off from our language, our religion, our history.... Let me tell you about black history. We are the original man. The first men on earth were black. They ruled. And there wasn't a white face anywhere. But they teach us that we swung from trees. Mais un nègre... Un Noir dans une grande équipe... Cherche la vérité derrière les mots lls nous laissent chanter et danser. Ils engagent un Noir dans une grande équipe. Ça n'efface pas le plus grand crime de l'histoire. Ce démon aux yeux bleus nous a enchaînés. Cent millions. Brisant les familles... nous coupant de notre langue... notre religion, notre histoire. L'histoire des Noirs ? Nous sommes l'origine. Les premiers hommes étaient noirs. Pas un Blanc à l'horizon. Ils nous disent qu'on vivait dans les arbres. +10 0 correct ils - A scuffle! - He was just watching. - The cop said, "Move on!" - He didn't move quick enough for him. Crack! He was bleeding like a stuck hog. So what you gonna do? He'll rap a little. He's a Muslim! But you ain't gonna do nothing but make a speech. Muslims talk a good game, but they never do nothing unless somebody bothers Muslims. - Y a eu une bagarre. - Le frère regardait. - Un flic a dit : "Circulez" . - Le frère a pas obéi assez vite. Paf ! II avait du sang partout. Qu'allez-vous faire ? II va causer. C'est un musulman. Tu vas faire un discours et rien d'autre. Les musulmans sont bavards mais ils ne font jamais rien. Sauf si on embête des musulmans. +6 1 correct ils And the Jews who have been guilty of exploiting black people try to hide their guilt by accusing Elijah Muhammad of being anti-Semitic simply because he's trying to teach you and I-- He's trying to teach you and I to be in charge of the businesses in our own community. To own the businesses in our own community. To have economic leadership in our own community. No, this isn't black supremacy this is black intelligence. The black people in this country have been the victims of violence at the hands of the American right wing for 400 years. Four hundred years. We thought by following those ignorant Negro preachers that it was God-like to turn the other cheek to the group that was brutalizing us. A hundred years ago, they used to put on white sheets and sic bloodhounds on us. Et les juifs qui exploitent les Noirs depuis si longtemps... se disculpent en accusant Elijah Mohamed... d'antisémitisme... parce qu'il tente de nous enseigner... nous enseigner... à être maîtres de nos affaires... propriétaires de nos affaires. Maîtres de notre économie. Ce n'est pas la suprématie noire. C'est l'intelligence noire. Les Noirs de ce pays... souffrent de la violence... de la droite américaine... depuis 400 ans. 400 ans ! Nous croyions les prédicateurs ignares... qui nous disaient de tendre l'autre joue... à ceux qui nous maltraitaient. Voilà 100 ans, ils mettaient des cagoules blanches... et dressaient des chiens. +7 2 correct ils And the Jews who have been guilty of exploiting black people try to hide their guilt by accusing Elijah Muhammad of being anti-Semitic simply because he's trying to teach you and I-- He's trying to teach you and I to be in charge of the businesses in our own community. To own the businesses in our own community. To have economic leadership in our own community. No, this isn't black supremacy this is black intelligence. The black people in this country have been the victims of violence at the hands of the American right wing for 400 years. Four hundred years. We thought by following those ignorant Negro preachers that it was God-like to turn the other cheek to the group that was brutalizing us. A hundred years ago, they used to put on white sheets and sic bloodhounds on us. Nowadays, they've traded in the sheets-- Et les juifs qui exploitent les Noirs depuis si longtemps... se disculpent en accusant Elijah Mohamed... d'antisémitisme... parce qu'il tente de nous enseigner... nous enseigner... à être maîtres de nos affaires... propriétaires de nos affaires. Maîtres de notre économie. Ce n'est pas la suprématie noire. C'est l'intelligence noire. Les Noirs de ce pays... souffrent de la violence... de la droite américaine... depuis 400 ans. 400 ans ! Nous croyions les prédicateurs ignares... qui nous disaient de tendre l'autre joue... à ceux qui nous maltraitaient. Voilà 100 ans, ils mettaient des cagoules blanches... et dressaient des chiens. Aujourd'hui, ils ont remplacé les cagoules... +10 1 correct ils He often spoke of you. He loves you like a son. The greatest minister he had, but that I would leave him turn against him. And so I was dangerous. Mr. Muhammad, while praising me to my face was tearing me apart behind by back. - You're sure about all this? All I want is support for my three children that the Honorable Elijah Muhammad provide for them. That's all I want. Allah will provide for all of us. What do you mean, blackout? Perhaps some brothers are a little jealous. Maybe they think you've been getting too much press. Il vous aime comme son propre fils. Son plus grand ministre, mais que je le quitterais. Je me retournerais contre lui, j'étais donc dangereux. En face, il me flattait... et me démolissait dans mon dos. - En es-tu sûre ? - Oui, frère ministre. Je veux seulement de quoi élever mes 3 enfants. Et qu'Elijah Mohamed y pourvoie. C'est tout ce que je demande. Allah y pourvoira... pour nous tous. Quelle censure ? Certains frères sont peut-être jaloux. Ils trouvent qu'on parle trop de toi. +8 0 correct ils Let's begin. You said on your trip you sensed a feeling of great brotherhood. Yes, when I was in Mecca making the pilgrimage the brotherhood that existed there among all people, all races all levels of people who had accepted the religion of Islam what it had done for those people, despite their complexion differences.... Perhaps if people here in America would try and practice and study the religion of Islam, it might help to erase the plague of racism here. I think Muslims over there look at themselves as human beings, as part of the same human family. Today my friends are black red, yellow, brown and white. Are you prepared to ask the UN to bring charges against the U.S for its treatment of Negroes? The audience will have to be quiet. Yes, as I stated earlier those nations, African, Latin, Asian nations are hypocritical when they stand up in the UN and denounce the racism practiced in South Africa, but say absolutely nothing about the practice of racism here in American society. Commençons. Vous dites que pendant ce voyage, vous avez connu la fraternité. Oui, à La Mecque, pendant mon pèlerinage... il existait une fraternité entre les gens de toute race... et de tout niveau qui avaient embrassé l'islam. Etant donné ce que l'islam a fait pour ces gens malgré... leur différence de teint... Peut-être que si les gens ici en Amérique... essayaient d'étudier et de pratiquer l'islam, cela aiderait... à supprimer le fléau du racisme. Les musulmans là-bas se considèrent comme... des membres de la même famille humaine. Aujourd'hui, j'ai des amis noirs... rouges, jaunes, bruns et blancs. Etes-vous prêt à demander à l'ONU la mise en accusation des USA... pour le traitement infligé aux Noirs ? II faut que le public fasse silence. Oui, j'ai déjà dit... que les pays d'Afrique, d'Amérique latine et d'Asie... sont très hypocrites quand, à l'ONU... ils dénoncent le racisme sud-africain... sans jamais rien dire... du racisme américain. +10 1 correct ils We knew that she still needed him. We were too young then to understand... about how a man and a woman loved one another. How because of that love... they can believe all sorts of things about the other person that are just not true. But we did understand... that Mom was faced with about the hardest decision she ever had to make. Don't get any on you, now. Two for us, please. - How many? - Two, please. Thank you. While I watched Sinbad do battle... with the massive, irate, two-headed chicken of Colossa Island... my mind started putting together all the things we discovered that summer. You see, in those days... because they never made you leave after the movies were over... we saw two movies 12 times. Nous savions qu'elle avait besoin de lui. Nous étions alors trop jeunes pour comprendre... à quel point un homme et une femme pouvaient aimer. et comment, à cause de cet amour,... ils pouvaient croire toute sorte de choses venant de l'autre personne alors même qu'elles étaient complètement fausses. Mais nous comprenions... que maman se trouvait confrontée à la plus difficile des décisions qu'elle ait eu à prendre. Ne t'en mets pas dessus maintenant. Deux pour nous, s'il vous plaît. - Combien? - Deux, s'il vous plaît. Merci. Tandis que je regardais Simbad se battre... contre l'énorme colosse furieux à deux têtes de poulet... mon esprit commença à rassembler tout ce que nous avions découvert cet été. Vous voyez, à cette époque, comme ils ne vous faisaient pas sortir de la salle après la fin du film... nous avons vu 2 films 12 fois. +10 1 correct ils Watch out, dude! We'll get you. They're trying to bust into the clubhouse. - Good morning, boys. - There's no milk. - Use some orange juice. - I don't like orange juice. Boys, tell me, what happened out back? Nothing. Some kids wanted to get into the clubhouse, that's all. Why did they want to get in there? Fais gaffe, mec! On t'aura. Ils tentent de fouiller la cabane. - Bonjour, les garçons. - Y'a pu de lait. - Prends du jus d'orange. - J'aime pas le jus d'orange. Dîtes-moi, que s'est-t-il passé derrière? Rien. Des gamins voulaient pénétrer dans la cabane, c'est tout. Pourquoi voudraient-ils entrer là-dedans? +10 0 correct ils This book was written by Adolf Hitler and turned into a joke by the people who don't want you to know Hitler's view of the world. It's simply about the ongoing struggle of the white race and the enemies it faces. if you don't know who the enemy is you can't win the war. Listen. "AII the noble cultures of the past declined "because the purity and vigor "of the originally created race faded out. "They were compromised "by the seed of lesser races "who were attracted to the works of the superior men." "The undeniable reason for their decline was then "due to a kind of racial blood poisoning. "Racial blood must, then, be preserved in its purity at all costs." The money will be transferred to your account in 30 days. Did you finalize your plans for the old place? We will turn the place to the restaurant with bar for my sons to run when a little older if they are smart enough. Ce livre a été écrit par Adolf Hitler et tourné en ridicule par les gens qui voulaient pas qu'on connaisse sa vision du monde. En résumé, ça parle de la lutte continue de la race blanche et des ennemis auxquels elle est confrontée. Si tu ne sais pas qui sont tes ennemis tu ne peux pas gagner la guerre. Ecoute. "Toutes les nobles civilisations du passé se sont éteintes parce que la pureté et la vigueur inhérentes à la race qui les a inspirées se sont dissoutes. Elles ont été contaminées par la semence des races inférieures, qui ont été attirées par les activités des hommes supérieurs. La raison incontestable de leur fatal déclin fut donc une sorte d'empoisonnement par le sang de ces races. Le sang de ces races doit donc être préservé dans sa pureté quoi qu'il en coûte." L'argent sera transféré sur votre compte dans 30 jours. Vous savez déjà ce que vous allez faire de ce bistrot? Nous voulons transformer l'endroit en restaurant avec un bar pour que mes fils le fassent tourner quand ils seront plus grands s'ils sont assez malins. +10 1 correct ils Shit, could be nobody won't come at all. Got to go. I like your house. Well, I'll be... Come in the house out of the sun. Sally, see to Will's horse. What are you doing here? Just thought I'd drop in on you. We ain't bad men no more. We're farmers. Should be easy killing them, if they don't go on down to Texas. Merde, ça se pourrait que personne vienne. Je dois y aller. Ta maison me plaît. Par exemple... Allons dans la maison, à l'ombre. Sally, occupe-toi du cheval de Will. Qu'est-ce que tu fais ici? Je suis passé te voir comme ça. Will, on n'est plus des bandits. On est des fermiers. ça devrait être facile de les tuer, s'ils ne passent pas au Texas d'abord. +10 4 correct ils - I thought you was following me. - We was. - You said if I changed my mind... - Wasn't nothing said about no partner. This here's Ned Logan. He's the Schofield Kid, nephew to Pete Sothow. I seen two fellows following me. My guess is, you come to kill me. We never talked about no other fellow. There's two cowboys. Better there's three of us, if they got friends. Je croyais que vous me suiviez. On te suivait. J'ai changé d'avis... On n'a pas parlé d'un associé. Lui, c'est Ned Logan. Le Schofield Kid, neveu de Pete Sothow. Je vois deux gars me suivre. Je me dis que c'est pour me tuer. On a rien dit d'un autre type. Il y a deux cow-boys, non? Mieux vaut être trois, s'ils ont des amis. +10 0 correct ils He says he'll meet you in 25 minutes at the take- away. Do you have another 100 note? I want to check something. Listen to this. Do you remember my cousin Sergio? - No. - You met him last year. He worked in an investment group, he used to change dollars for me. Oh, yes. The other day I saw him again at a family party and he told me he bought a Kawasaki 400. Some time ago he parked it outside a movie theatre and it was stolen. A few days later he goes to a disco with some friends and at around 4:30 they go out... and see two guys on a bike. Il te dit de pas traîner. D'étre dans 25 mn à la rôtisserie. T'en as pas un autre de 100 ? Je veux voir un truc. Tu te souviens de mon cousin Sergio ? - Non. - Tu l'as rencontré l'an dernier. Il bossait comme changeur. Il me rachetait des dollars... Ah, oui. L'autre jour, je l'ai revu, dans une réunion de famille. Il y a quelques mois, il a acheté une Kawasaki 400. Un jour, il l'a laissée devant un ciné et on la lui a volée. Pas longtemps après, il va en boîte avec des amis. Vers 4H 30, ils sortent prendre l'air. Ils voient alors deux mecs assis sur une moto. +10 1 correct ils We get to meet who we got matched up with today. I don't want to miss out on a lovely young lady... who thinks I'm Arsenio's younger brother, Vesuvia. Barb, hi. So, what do you think? HiI, hi, everything looks wonderful. You are a gem. Now remember, the serving crew should wear the new aprons I bought. -By the way, where is the serving crew? -Serving crew? By that you mean, the crew that serves? Are they in the party room? On doit aller à nos rendez-vous. Je ne voudrais pas rater une jolie fille qui me prend pour Vesuvia, le petit frère d'Arsenio Hall. Bonjour, Barb. Qu'est-ce que vous en dites ? Bonjour, Hil, ça m'a l'air parfait. Vous êtes une perle. N'oubliez pas, les serveurs doivent porter les nouveaux tabliers. - Au fait, où sont les serveurs ? - Les serveurs ? Vous parlez des gens qui servent ? Ils sont dans la salle de réception ? +10 5 correct ils Can we help her out? Okay, but, you know, not for long because this is my one chance... to date a woman who doesn't wear all her gold in her mouth. Just 20 minutes. We'II be out of here in 20 minutes. Great! Okay, servers... let's go out and show those partygoers the best darn time they've ever had! Say it once, say it loud, we've got brie and we're proud! We've got brie and we're proud, hilary. What is wrong with you, child? They're out there. well, hilary, other than the pork thing, they're pretty much just like us. On peut l'aider un peu ? Bon, d'accord. Mais pas trop longtemps, tu sais que c'est ma seule chance de rencontrer une fille qui ne porte pas tout son or dans sa bouche. 20 minutes. On file dans 20 minutes. Super ! Alors, les serveurs, allons-y et donnons aux invités la plus belle fête de leur vie ! Dites-le bien haut et bien fort, on a du brie et on en est fiers ! On a du brie et on en est fiers, Hilary. Qu'est-ce qui te prend, ma petite ? Tu les as vues ? Hilary, à part pour le porc, ils nous ressemblent beaucoup. +10 1 correct ils Bee! Be. Be! The past is dead. Tomorrow is not born. Be today. Be. Be! The tango and the foxtrot didn't kill New York, brothers and sisters. The bootleg booze and the jazz music didn't kill it. But they are what is going to bring New York down, down, down, down! Bee! Be. Soyez! Le passé est mort. Demain n'est pas né. Soyez aujourd'hui. Be. Soyez! Le tango et le fox-trot n'ont pas tuent New York, frères et sœurs. L'alcool bootlegs et la musique de jazz ne tue pas. Mais ils sont ce que va apporter de New York Down, down, down, down! +10 0 correct ils Oscar Hammerstein looked in, "and got off a good story about Flo Ziegfeld." (Both) "Billie Burke looked upset." (Rocky) "She's very protective towards Flo. "The show at the Revels is wonderful. I'm enclosing a programme." "Tuesday night, a few of us went to the Frolics on the Roof." (Jeeves) "Bea Lilly gave us her impression of President Hoover. "Muted, since Mrs Hoover was nearby. "l thought I was in for a quiet night, but fate decreed otherwise. "l ran into a few friends and they took me along to the 21 . Oscar Hammerstein regardé dans, " et descendu une bonne histoire à propos de Flo Ziegfeld " (Deux)" Billie Burke avait l'air bouleversé" (Rocky) " Elle est très protectrice envers Flo. " Le spectacle aux festivités est merveilleux. Je suis enfermant un programme" " Mardi soir, quelques-uns d'entre nous allé aux ébats sur le toit" (Jeeves)" Bea Lilly nous a donné son impression du président Hoover. " Sourdine, car Mme Hoover était à proximité. " Je pensais que j'étais dans une nuit tranquille, mais le destin a voulu autrement. " L couru dans quelques amis et ils m'ont emmené à la 21. +10 1 correct ils If his aunt finds out he's in the country... I have attended to it, sir. I dispatched a telegram by the lift attendant. (Clearing throat) Ah! Well, I think this is a bit thick, Jeeves. Indeed it is, sir. I have brought a dozen of your evening shirts, sir. A dozen? I'm not going to be in this hotel that long, surely, Jeeves? I could not say, but Miss Rockmetteller, Mr Rockmetteller and His Grace seem to be settling into your apartment. I have put Mr Rockmetteller in the small spare room, sir. How are the Duke and Rocky's aunt getting on? - Fortunately, they have not yet met. Si sa tante découvre qu'il est dans le pays... L ont assisté à cela, monsieur. l dépêché un télégramme par le liftier. (Clearing gorge) Ah! Eh bien, je pense que c'est un peu épaisse, Jeeves. Lndeed il est, monsieur. L ont apporté une douzaine de vos chemises de soirée, monsieur. Une douzaine? Je ne vais pas être dans cet hôtel aussi longtemps, sûrement, Jeeves? Je ne pouvais pas le dire, mais Mlle Rockmetteller, M. Rockmetteller et Sa Grâce semblent s'installer dans votre appartement. L ont mis M. Rockmetteller dans la petite pièce de rechange, monsieur. Comment sont le duc et la tante de Rocky monter sur? Heureusement, ils n'ont pas encore rencontré. +10 1 correct ils - Get 'em! No, please. Look, you can have your money back. The money's not the point. A crime has been committed. A crime has not been committed, blast it! If I might be permitted to speak, officer? No, you might not. I don't like your attitude, Jeeves. I was merely wondering, officer, whether these gentlemen really intended to prefer charges. - Sure, they do. - Get 'em! Non, s'il vous plaît. Regardez, vous pouvez avoir votre argent. L'argent n'est pas la question. Un crime a été commis. Un crime n'a pas été commis, il souffle! Si je pourrait être autorisé à prendre la parole, monsieur l'agent? Non, vous ne pourriez pas. Je n'aime pas votre attitude, Jeeves. L était simplement demander, dirigeant, si ces messieurs vraiment destiné à préférer les charges. - Bien sûr, ils le font. +10 0 correct ils No, this. (De Witt) Oh, yeah, yeah. Gets going like a blizzard every time I cross a pothole. [Car thudding] Just like that. [De Witt laughs] Thank you, Mr. Dinkins. [Exclaims] Now hold on, child. Don't go having your baby in my cab. (nurse #1) Call the code! (doctor #1) Clear the hall! Come on, let's go! (doctor #1) Here we come. (nurse #2) Let's go folks, here they come. Non, ça. Oui. On est en pleine tempête à chaque fois que je passe dans un nid-de-poule. Comme là. Merci, M. le maire. Attendez, ma petite. Vous n'allez pas accoucher dans mon taxi. Dégagez le couloir ! Allons-y ! - On arrive. - Ils arrivent, les gars. +10 3 correct ils Sean McKarrick: Assistant Vice President of Scanlors trucking business. His office is next to Jimmy Scanlors. It should be easy to show who's pocket the money came from. Kostrinski could say it was for favors given that had nothing to do with killing Duff. $30,000 favors? It won't fly unless we present a reason Scanlon wanted Duff dead. Duff was stealing from him. His combined accounts had less than $2,000. The wife. They didn't live together. But they werert divorced. Sean McKarrick : assistant du vice-président des Transports Scanlon. Il a le bureau à côté de Scanlon. Ce sera facile de trouver d'où vient l'argent. Kostrinski pourra dire que c'était un cadeau, et non pour tuer Duff. Un cadeau de 30 000 $ ? Ça ne marchera pas tant qu'on n'aura pas de mobile. Duff le volait. Il y avait à peine 2 000 $ sur ses comptes. - Sa femme. - Ils ne vivaient pas ensemble. Mais ils n'étaient pas divorcés. +3 1 correct ils I think people think of their office as a stationery store with Danish. You know what I mean? You wanna get your pastry your envelopes, your supplies your toilet paper, six cups of coffee, and you go home. Why do people that work in offices have pictures of their family on their desk facing them? Do they forget that they're married? Le bureau n'est plus considéré comme un endroit de travail. Petits gâteaux, enveloppes, provisions, papier hygiénique, six tasses de café, et on rentre à la maison. Pourquoi les gens ont-ils une photo de leur famille sur leur bureau? Oublient-ils qu'ils sont mariés? +10 1 correct ils Out! Out! Out! Hey, hey, hey! Come on, stop it! What's the matter with you? Now, don't you two see that you're in love with each other? I mean, why can't you face that already? You're running around looking for something not even there when everything you dream of is right here in front of you. Now why can't you admit that? By the way, when you see George, give him these. These'll work. I knew those condoms were defective! How did you know they were defective? ! - Ote ton doigt! Allons, arrêtez! Qu'est-ce qui vous prend? ! Vous ne voyez donc pas que vous êtes amoureux l'un de l'autre? Pourquoi ne pas vous l'avouer? Vous cherchez un bonheur imaginaire, alors qu'il est ici, à vos pieds. Admettez-le donc! Si tu vois George, donne-lui ça. Ceux-ci marchent. Je savais que ces préservatifs étaient défectueux! Comment savais-tu qu'ils étaient défectueux? +0 0 correct ils At the health club, people are working out and they're training, getting in shape but strangely, nobody's really getting in shape for anything. Dans les clubs de gym, je vois les gens faire de l'exercice, se mettre en condition... Mais pourquoi le font-ils, je vous le demande. +10 1 correct ils I can't. I can't. -Why not? -I just feel like he should call me. What's the difference? You don't understand, Elaine. I don't want to be overanxious. If he wants to see me, he has my number. He should call. God, look at this ashtray. I hate cigarettes. I can't stand these guys. You give your number to them, and then they don't call. - Je ne peux pas. - Pourquoi pas? - C'est à lui de m'appeler. Quelle différence? Tu ne comprends pas. Je ne veux pas en faire trop. S'il veut me voir, il a mon numéro, qu'il m'appelle. Regarde ce cendrier. Je hais les cigarettes. Je ne supporte pas ces gars. Tu leur donnes ton numéro et ils n'appellent pas. +10 2 correct ils -Why not? -I just feel like he should call me. What's the difference? You don't understand, Elaine. I don't want to be overanxious. If he wants to see me, he has my number. He should call. God, look at this ashtray. I hate cigarettes. I can't stand these guys. You give your number to them, and then they don't call. Why do they do that? - Pourquoi pas? - C'est à lui de m'appeler. Quelle différence? Tu ne comprends pas. Je ne veux pas en faire trop. S'il veut me voir, il a mon numéro, qu'il m'appelle. Regarde ce cendrier. Je hais les cigarettes. Je ne supporte pas ces gars. Tu leur donnes ton numéro et ils n'appellent pas. Pourquoi font-ils ça? +10 0 correct ils - Good. You know about the father/son field trip? - Yes. We cannot attend. - Why not? I have a personnel review scheduled at 1300 hours. This would be a good opportunity to meet the other students and parents. I might be able to reschedule the review. Good. I'll let them know you're coming. As the value of their horns increased, the number of white rhinos in the wild kept falling, until they finally became extinct about two centuries ago. - Bien. Vous êtes invités à la sortie éducative ? - Oui. On ne peut pas y aller. - Pourquoi ? J'ai un rendez-vous personnel à 13 heures. C'est l'occasion de rencontrer les autres étudiants et leurs parents. Je vais peut-être pouvoir reporter mon rendez-vous. Bien. Je leur dis que vous venez. Car leurs cornes se vendaient cher, le nombre de rhinocéros blancs ne cessa de diminuer jusqu'à ce qu'ils disparaissent il y a environ deux siècles. +10 5 correct ils I have a personnel review scheduled at 1300 hours. This would be a good opportunity to meet the other students and parents. I might be able to reschedule the review. Good. I'll let them know you're coming. As the value of their horns increased, the number of white rhinos in the wild kept falling, until they finally became extinct about two centuries ago. Now I'll show you a pair of animals we're trying to save from extinction. Would you follow me? They're from Corvan II, where their homes in the rainforests are threatened by industrial pollutants. They're called Corvan gilvos. Well, they're a little shy. J'ai un rendez-vous personnel à 13 heures. C'est l'occasion de rencontrer les autres étudiants et leurs parents. Je vais peut-être pouvoir reporter mon rendez-vous. Bien. Je leur dis que vous venez. Car leurs cornes se vendaient cher, le nombre de rhinocéros blancs ne cessa de diminuer jusqu'à ce qu'ils disparaissent il y a environ deux siècles. Vous allez maintenant voir des animaux que nous essayons de sauver. Vous me suivez ? Ils viennent de Corvan II, où la forêt tropicale est menacée par la pollution industrielle. Ce sont des Corvan gilvos. Ils sont un peu sauvages. +4 0 correct ils Captain's log, stardate 46235. 7. Ensign Ro, Keiko O'Brien, Guinan and I are returning to the Enterprise after a fascinating visit to the planet Marlonia. And these pieces I found on the tertiary level of the dig. They're typical of 2nd-century Marlonian cookware. Look at those markings, very similar to early Taguan designs, but the patterns are more intricate, they're much closer to Buranian. Journal de bord du capitaine, date stellaire 46235.7. Ro, Keiko O'Brien, Guinan et moi retournons sur l'Enterprise après une visite fascinante de la planète Marlonia. J'ai trouvé ces fragments au niveau tertiaire. Ce sont des ustensiles de cuisine du 2ème siècle marlonien. Regardez ces marques ressemblant aux premiers dessins taguans. Mais les motifs sont plus recherchés. Ils sont proches du style buranien. +10 1 correct ils Make the coffee. - Honey, we're leaving in five seconds. - You're not waiting for me. If we're not on the subway by 8:00, all the non-sticky seats are taken. Listen, you don't have to pick up the dry cleaning today. - Okay. How come? - 'Cause I never took it in. It's still sitting in a shopping bag under my desk. - In your office? - I forgot it. Honey, people walk by there-- strangers. You know, they look under your desk, and they see my soiled garments? Va faire le café. - On part dans 5 secondes. - Je suis prête. Après 8 h, toutes les places poissent dans le métro. Ne passe pas chez le teinturier. Pourquoi? Les vêtements sales sont toujours sous mon bureau. - Au bureau? - J'ai oublié. Mon linge sale est... Mais les gens passent, là. Des inconnus. Ils voient mes vêtements sales? +10 0 correct ils She doesn't know the rules. All of you go back, take her to see me tonight. Yes. General... Mo Yan Lu Chong. Don't think that it's an ordinary bet. Some one will come to take your legs. Go. I haven't known your name yet. I am the same as you, we have no names. The people are heartless and they claimed me heartless. Elle ne connaît pas nos règles. Enfermez-les et gardez celle-ci pour moi ce soir. Oui. Général... Mo Yan Lu Chong. Ce n'était pas un pari ordinaire. On viendra pour prendre vos jambes. Allons-y. Je ne connais pas encore votre nom. Je suis comme vous, sans identité Les hommes sont cruels et ils me réclament sans amour. +10 2 correct ils Starting now. Clear the area. Did you know that the warriors in Papua New Guinea avoid eating turtle meat before battle? They believe that turtles are very shy, and if they eat the meat, their enemies will become shy, and run away. Did you know that? - Well, it is fascinating. A Papua New Guinea story! - It's "Papua." - I don't give a shit! Isn't that the place where the village boys go into the woods, and they build a giant lean-to... - That's right! Then they take a woman they've captured from another village, and they put her inside the lean-to. Dés ce jour, j'ai dit ! En Papouasie, les guerriers ne mangent pas de tortue avant la bataille. Ils croient que les tortues sont timides. Et s'ils en mangent, leurs ennemis vont devenir timides et s'enfuir. Tu savais ? N'est-ce pas fascinant ? Fascinant ! Une histoire de Papou ouah ! Papouasie ! Je m'en fous ! N'est-ce pas le pays où les garçons du village vont dans les bois construire un abri géant, une sorte de hutte ? Exactement ! C'est vrai. Ils amènent une femme capturée dans un village d'à côté. Ils l'enferment. +10 1 correct ils I would put on at your disposal if you wanted to notice me. You could experiment your scientific curiosity on me. I could even you prove that I am virgin. Incredulous, demanding an evidence as you are him, you should not really keep this proposal? First shrinkage. They say that he could have there a role for me on stage. And keep your silver for costume; I shall not need it, I am going to play my own role! Crop was thin, and are not it any more, The sterile animals... they increase. Je me mettrais à votre disposition si vous vouliez m'observer. Vous pourriez expérimenter votre curiosité scientifique sur moi. Je pourrais même vous prouver que je suis vierge. Incrédule, exigeant une preuve comme vous l'êtes, ne devriez-vous pas tout de même retenir cette proposition ? Première contraction. Ils disent qu'il pourrait y avoir un rôle pour moi sur scène. Et conservez votre argent pour le costume ; je n'en aurai pas besoin, je vais jouer mon propre rôle ! Les récoltes étaient maigres, et ne le sont plus, Les animaux stériles... ils se multiplient. +10 3 correct ils I could even you prove that I am virgin. Incredulous, demanding an evidence as you are him, you should not really keep this proposal? First shrinkage. They say that he could have there a role for me on stage. And keep your silver for costume; I shall not need it, I am going to play my own role! Crop was thin, and are not it any more, The sterile animals... they increase. The spare orchards... they are fecund. Je pourrais même vous prouver que je suis vierge. Incrédule, exigeant une preuve comme vous l'êtes, ne devriez-vous pas tout de même retenir cette proposition ? Première contraction. Ils disent qu'il pourrait y avoir un rôle pour moi sur scène. Et conservez votre argent pour le costume ; je n'en aurai pas besoin, je vais jouer mon propre rôle ! Les récoltes étaient maigres, et ne le sont plus, Les animaux stériles... ils se multiplient. Les vergers dépouillés... ils sont fertiles. +10 1 correct ils Granny! Granny. are you all right? Sorry. I thought you were the white hair witch. Just because I have white hair? Moon. don't run around so much. Go home some time. And don't dress like a boy all the time. I am Yip Pak Chow of Ngo Mei Clan. Granny. Ngo Mei does not have any young pupils. Therefore. they have sent an old Granny like me. Mamie ! Mamie, est-ce que tout va bien ? Désolé, je croyais que tu étais la sorcière aux cheveux blancs. Juste à cause de mes cheveux blancs ? Lune, tu n'arrêtes pas de vadrouiller. Rentre chez toi quelque temps. Et cesse de t'habiller tout le temps comme un garçon. Je suis Yip Pak Chow du clan Ngo Mei. Mamie. Ngo Mei n'a plus de jeunes disciples. C'est pourquoi ils ont envoyé une vieille mamie comme moi. +10 0 correct ils - Why Henry Kravis? - Because Henry's the best! He was the first to do a company buyout. He owns the patent on the process. What kind of fee does he get? What was his cut for setting up your deal? One percent, $45 million. One percent sure has come up in the world, hasn't it? On the Safeway buyout, he and his cousin George pocketed $60. $60 million apiece. If those guys aren't careful, they're gonna get seriously rich. - Pourquoi Henry Kravis ? - Parce que c'est le meilleur. C'est lui qui a initié les rachats par endettement. Il a inventé le procédé. Combien il empoche ? Combien il a touché sur ce deal ? 1 %. 45 millions de dollars. 1 %, il a fait son beurre, non ? Sur le rachat de Safeway, lui et son cousin ont empoché 60 millions. 60 millions chacun. Si ces gars ne font pas gaffe, ils vont sérieusement s'enrichir. +10 0 correct ils Why don't I have some of my people take a look at your numbers? Get an idea of the value of the company. Something to base a bid on. If we did do this thing together who'd be in charge? Who'd run the business? How does that work? - Ask Don. - I run my company. Henry and his cousin George are the majority owners but they maintain a total hands-off policy. What's the catch? The catch is, we like people who know what they're doing. Et si je demandais à mes collègues de jeter un coup d'œil sur vos chiffres ? Pour estimer la valeur de votre société. Et faire une première offre. si on fait ce truc ensemble, qui dirigerait ? Qui déciderait ? Comment ça marche ? - Demandez à Don. - Je dirige ma société. Henry et son cousin sont actionnaires majoritaires mais ils adoptent une politique de non-intervention. Qu'est-ce qui se cache là-dessous ? Nous aimons les gens qui savent ce qu'ils font. +10 5 correct ils We're working on it. I hope you didn't pack too much. We'll only be in Atlanta for the board meeting. What's the matter? I think it stinks. Did you know people in the company call me Cupcake behind my back? I'm fixin' them. I'm workin' on a deal in Florida to get you an honorary degree. - Honest to God? - Bet your ass. From now on, they're gonna have to start calling you Doctor Cupcake. On y travaille. J'espère que tu n'es pas trop chargée. On ne reste à Atlanta que le temps de la réunion. Qu'y a-t-il ? Ça me plaît pas. Tu savais que les gens de la société m'appelaient "Chou" derrière mon dos ? Je m'occupe d'eux. Je suis sur une affaire pour t'avoir le titre de docteur honoris causa. - Tu le jures ? - Sur la tête de Dieu. À partir de maintenant, ils devront t'appeler Dr Chou. +10 1 correct ils Total strangers sticking pins in their Ross Johnson dolls. And in prime time. Are they as bad as they said? Premiers? I'll level with you. When they were being tested, some people suggested we roll them in toilet paper. Millions of dollars to develop. All those zeros right down the crapper! You're entitled. Year in year out, that's the kind of money he makes for the company. People take winning for granted, sweetheart. You lose a few bucks, they start looking at you like a virgin at an Aztec sacrifice. Des étrangers torturent Ross Johnson en prime time. Elles sont aussi dégueulasses que ça ? Les Premiers ? Je vais être franc avec toi. Pendant les tests, certaines personnes ont suggéré de les enrouler dans du P.Q. Des millions de dollars dépensés. Tous ces zéros gâchés. C'est ton droit. Année après année, c'est ce que tu rapportes à la société. Les gens s'habituent au succès. Tu perds quelques dollars, ils te regardent comme une vierge aztèque sacrifiée. +10 0 correct ils That's what your 20 percent share will earn for you in the next 5 years. $2.5 billion! That boggles the mind. Those are purely hypothetical numbers, blown way the hell out of proportion. But if they stick in somebody's craw, fine, fuck 'em, forget 'em. I'll just take whatever the board thinks I'm worth. Hell, all I am is a salesman, you know that. I've been door-to-door, house-to-house, company-to-company all my life. A salesman's biggest commission isn't measured in bucks. Every sale we poor bastards ring up is a validation of who we are. People buy you when they buy what you're selling. C'est ce que tes 20 % te rapporteront dans les cinq prochaines années. 2,5 milliards ! On croit rêver. Ce ne sont que des chiffres hypothétiques, gonflés hors de proportion. Mais si ça vous estomaque trop, très bien, oublions-les. Je prendrai ce que le C.A. m'octroiera. Je ne suis qu'un vendeur, tu le sais bien. J'ai fait du porte-à-porte, j'ai été représentant, V.R.P. toute ma vie. La plus grosse commission ne se mesure pas en billets. En réussissant une vente, on se valide en tant qu'être. Les gens vous achètent quand ils vous achètent un produit. +9 2 correct ils - ♪ Indeed - ♪ So who we rollin' with then? - ♪ We rollin' with Rush - ♪ Of Rushtown Management ♪ Check this out, since we talkin'over this def beat I put together ♪ I wanna hear some of those def rhymes, you hear what I'm sayin'? Hey. Welcome to Weird Warren's V-V-V... Video Countdown. Homeboys, homegirls, ain't no need to be lax cos you got Weird Warren workin' wax. Of course, CD stacks and video tracks. CB4 is one of the hottest hip-hop groups to hit the scene in a long time. They come not out of Compton, not out of Oaktown, but out of a small town called Locash. If you're in Sacramento, they roll into your town next week. SPIN CB4, LE PLUS GRAND GROUPE DE RAP ? WORD UP ! CB4 ENFLAMME LE HIT-PARADE MEILLEURS QUE P___Y LE TOP 50 DE WEIRD WARREN Bienvenue au Top 50 des vidéos de Weird Warren. Les amis, mettez à fond la stéréo, Weird Warren va passer des morceaux. Et bien sûr, des tas de vidéos et surtout des CD à gogo. CB4 est le plus grand groupe de hip-hop à émerger depuis longtemps. Ils ne viennent pas de Compton ni de Oaktown, mais d'une petite ville du nom de Locash. Si vous êtes à Sacramento, ils débarquent la semaine prochaine. +5 4 correct ils This number 12? Cement? 15 packs. Put it on there. I really think you should... you should send the cement back, dear. I mean, have someone to wrap it tomorrow, you could easily... Don't they teach you any manners at school? Le numéro 12 ? Le ciment ? Quinze sacs. Ici ! Je trouve que tu devrais renvoyer le ciment, chéri... Ils ne t'apprennent pas les bonnes manières à l'école ? +8 0 correct ils Hunt knew the Major did not approve of his maverick ways. 'People should just take me as I am' mused Hunt, as he strode along his Space Station corridor, his faithful dog Cosmo close to his heels. 'Sit down,' said the Major. Cosmo curled up at his master's feet as the Major proceeded to brief Hunt on his mission... It appeared that minute, life bearing spores drifting in clouds across a distant galaxy had been touched by unknown rays from a dying sun, and had hatched into a colossal monster - who fed off X-rays... - As mum's not getting up, we're going to have your party in her room. What? I said that as mum's not getting up, we're going to have your party in her room. So why don't you do her a favour and clean yourself up? If people really liked me, they'd take me as I am. Il savait que le Major n'approuvait pas ses manières dissidentes. "On devrait m'accepter tel que je suis", songea Hunt, le long du couloir de la station spatiale, avec Cosmo, son chien fidèle. "Assis !" dit le major. Cosmo se coucha aux pieds de son maître, tandis que le Major continuait à renseigner Hunt sur sa mission. A cet instant, il semblait que des spores vivants, venus d'une galaxie lointaine, au soleil mourant, s'étaient transformés en un monstre colossal, nourri de rayons X. Quoi ? Je disais... maman ne se lève pas, on va fêter ton anniversaire dans sa chambre. Fais-lui plaisir : Débarbouille-toi ! Si les gens m'aiment vraiment, ils m'accepteront comme je suis. +10 1 correct ils They must have really panicked when he came in. They just shot him and ran. He kept cash in the apartment. Well, come on in the kitchen. I'll show you. This is where they broke in. He'd been robbed once before. Could've been the same thieves. - They dumped money all over. - Who found the body? The apartment manager and Miss Lauren Staten. As they approached the apartment, they heard the shot. Ils ont dû paniquer, lui tirer dessus et s'enfuir. Bon. Il gardait du liquide chez lui... Venez voir dans la cuisine. Ils sont entrés par là. Il avait déjà été cambriolé une fois. C'étaient peut-être les mêmes voleurs. Y a des billets partout. - Qui a trouvé le corps ? - Le gardien et Mlle Lauren Staton. En approchant, ils ont entendu un coup de feu. +10 0 correct ils You understand. It's not so easy. I'm not naive, Lieutenant. I do appreciate how difficult your job is. That's what I mean. I have to buy some shoes. Do you mind if we walk and talk? No, not at all. - What is it that you want? - Well, I'm making up my report and there's one point in your story I'd like to clear up. You said that Mr Franco told you that he had to leave your party to go play poker. - Right? - Right. Now, we checked with the men that he usually plays poker with and they play every Monday and Friday night, so there was no game last night. Vous savez, ce n'est pas si simple. Je sais. Je suis consciente des difficultés de votre métier. Si seulement tout le monde était comme vous, je n'aurais pas autant de pression ni de stress. Je dois acheter des chaussures. Ça ne vous dérange pas ? Non, pas du tout. Que vouliez-vous ? Eh bien, je suis en train de rédiger mon rapport. Il y a un point de votre déposition que je dois éclaircir. Selon vous, M. Franco vous a dit qu'il quittait votre soirée pour une partie de poker. On a interrogé les gars avec qui il joue habituellement au poker, et ils jouent tous les lundis et vendredis soirs. Il n'a donc pas joué hier. +10 1 correct ils Oh, that's how you knew. But then when Nick came home... he would've seen your car. - Yeah, I guess he would, yes. - Well, that's funny, then. What? If he thought you were in the apartment, why would he let himself in with his keys? Well, I would think, Lieutenant, that he rang the bell. Because I was with the manager, no one answered, and so he let himself in with his key. Oh, right. You were with the manager. Right. So he rang and rang and then... The trouble with that is that ringing would have warned the thieves and they would've run out. Well, maybe it did, but they didn't have enough time to get all the way out. C'est comme ça que vous avez su. Mais alors... Quand Nick est arrivé chez lui... il a dû voir votre voiture. Oui, sans doute. Alors c'est bizarre... Quoi ? S'il vous croyait chez lui, pourquoi a-t-il ouvert avec ses clés ? Eh bien j'imagine, lieutenant, qu'il a sonné à la porte, et comme j'étais chez le gardien, il est entré avec ses clés. Oh, c'est vrai, vous étiez chez le gardien. Alors il a sonné, sonné... et ensuite... Mais le problème, c'est que la sonnette aurait dû faire fuir les voleurs. Peut-être que c'est ce qui s'est passé. Mais qu'ils n'ont pas eu le temps de sortir. +10 3 correct ils - Yeah, I guess he would, yes. - Well, that's funny, then. What? If he thought you were in the apartment, why would he let himself in with his keys? Well, I would think, Lieutenant, that he rang the bell. Because I was with the manager, no one answered, and so he let himself in with his key. Oh, right. You were with the manager. Right. So he rang and rang and then... The trouble with that is that ringing would have warned the thieves and they would've run out. Well, maybe it did, but they didn't have enough time to get all the way out. Oh, OK, I see what you're saying. In other words, they started to run but he came in too fast. Oui, sans doute. Alors c'est bizarre... Quoi ? S'il vous croyait chez lui, pourquoi a-t-il ouvert avec ses clés ? Eh bien j'imagine, lieutenant, qu'il a sonné à la porte, et comme j'étais chez le gardien, il est entré avec ses clés. Oh, c'est vrai, vous étiez chez le gardien. Alors il a sonné, sonné... et ensuite... Mais le problème, c'est que la sonnette aurait dû faire fuir les voleurs. Peut-être que c'est ce qui s'est passé. Mais qu'ils n'ont pas eu le temps de sortir. Oui, je vois ce que vous voulez dire. Ils auraient commencé à fuir, mais il serait entré trop vite. +10 2 correct ils Some people, instead of Benedetti, call us the "Maledetti." - It's because of an old legend. - What legend? The legend of the gold. - Oh, you gull! - Come on, tell us! Before they hear it from the mouths of other people. Right around here, two centuries ago, the Italian Army of General Napoleon Bonaparte had arrived. The French soldiers had taken more or less our same route. On foot, though. But they weren't tired. Quelques gens, au lieu de Benedetti, nous appellent "Maledetti." - C'est à cause d'une vieille légende. - Quelle légende ? La légende de l'or. - Ah, toi la mouette ! - Allez, dis-nous ! Avant qu'ils l'entendent de la bouche d'autres gens. D'accord, par ici, il y a deux siècles l'armée italienne du général Napoléon Bonaparte est arrivée. Les soldats français avaient pris plus ou moins le même itinéraire. À pied, pourtant. Mais ils n'étaient pas fatigués. +10 3 correct ils - Corrado? - Corrado is not here. - Again? - He's not back yet. Giuseppe! - Did you see the Frenchmen? - Yes, yes. The Frenchmen. - Let them sing, those Frenchmen. - Sing? The fact is, they cut the noblemen's queues off. - Corrado ! - Corrado n'est pas là. - Encore ? - Il n'est pas encore de retour. Giuseppe ! - Est-ce que vous avez vu les Français ? - Oui, oui. Les Français. - Laissez-les chanter, ces Français. - Chantez ? Le fait est qu'ils ont coupé les lignes des nobles au loin. +10 4 correct ils - Corrado is not here. - Again? - He's not back yet. Giuseppe! - Did you see the Frenchmen? - Yes, yes. The Frenchmen. - Let them sing, those Frenchmen. - Sing? The fact is, they cut the noblemen's queues off. And if they try to say a word, they'll probably cut off something else. - Corrado n'est pas là. - Encore ? - Il n'est pas encore de retour. Giuseppe ! - Est-ce que vous avez vu les Français ? - Oui, oui. Les Français. - Laissez-les chanter, ces Français. - Chantez ? Le fait est qu'ils ont coupé les lignes des nobles au loin. Et si on essait de dire un mot ils couperont probablement quelque chose d'autre. +10 5 correct ils - Again? - He's not back yet. Giuseppe! - Did you see the Frenchmen? - Yes, yes. The Frenchmen. - Let them sing, those Frenchmen. - Sing? The fact is, they cut the noblemen's queues off. And if they try to say a word, they'll probably cut off something else. Then they should cut off yours. - Encore ? - Il n'est pas encore de retour. Giuseppe ! - Est-ce que vous avez vu les Français ? - Oui, oui. Les Français. - Laissez-les chanter, ces Français. - Chantez ? Le fait est qu'ils ont coupé les lignes des nobles au loin. Et si on essait de dire un mot ils couperont probablement quelque chose d'autre. Alors ils devraient couper le tien +10 4 correct ils You went for a bike ride again. Where have you been? You can't speak? It's no use. This time it's my fault. I scared you. Was it those brats again? Let's go wash your hands. Come on. You don't have to listen to them. The stories they tell are made up. Vous vous êtes encore promené. Où est-ce que vous avez été ? Vous ne pouvez pas parler ? Ca ne sert à rien. Cette fois c'est de ma faute. Je vous ai effrayé. Il s'agissait encore de ces gamins ? Allons laver vos mains. Venez. Vous ne devez pas les écouter. Les histoires qu'ils disent ont été inventées. +10 1 correct ils A small detachment means we're not threatening the hostiles. You wouldn't want to pose a threat to Geronimo, would you? The Lieutenant was a man of confidence and experience in the Apache wars. In time I came to realise he was much admired by his peers much respected by his superiors. That's the border, Mr. Davis. -How will he find us? -Easy. We're the only ones out here. Apache medicine man. Probably on a pilgrimage. The Apaches, they believe in that power. It's a kind of spirit they carry inside them. En petit comité, on ne provoque pas les rebelles. Vous ne voulez pas menacer Geronimo ? Le lieutenant était déterminé, aguerri contre les Apaches. J'appris vite qu'il suscitait l'admiration de ses pairs ... et le respect de ses supérieurs. La frontière, M. Davis. - Il nous trouvera comment ? - Facile. On est seuls ici. Un guérisseur apache. Probablement en pèlerinage. Les Apaches croient en leurs pouvoirs. Ils ont en eux une sorte d'esprit. +10 1 correct ils AI Sieber had had his wound from Cibecue cauterised with a hot poker and was back in the saddle the following day. All told, he had suffered 17 gunshot and arrow wounds in his many years of fighting Apache. The General wants to deploy me and Dutchy to your column. How's that wound, Mr. Sieber? Which one? Down here, here, here, here? Hell, I'm in real good. Ain't slowing me down none. We came across an overland. Four dead, horses gone. If they've burned two spreads off to the west they've picked up horses, food, a lot of ammunition. Al Sieber avait fait cautériser sa blessure de Cibecue ... et était remonté en selle le lendemain. Il avait reçu dix-sept balles et flèches ... durant ses années de combat contre les Apaches. Le général nous attache à votre colonne. Et cette blessure ? Laquelle ? lci ? lci ? Je pète le feu. Ça ne m'a pas ralenti. On a trouvé une diligence. Quatre morts, chevaux disparus. Ils ont brûlé deux ranchs, à l'ouest. Volé des chevaux, de la nourriture, des munitions. +10 1 correct ils I have made my decision. I will not surrender to the White-Eye. I will stay with you and fight. But now we will be very few. 'Thereby I tender my resignation as commander of this department. 'I have served you well in the past, but my judgment has been called into question. 'Without doubt, I made an error in trusting the word of Geronimo... '...that he would surrender. 'Perhaps others will be more correct or more fortunate. 'The real tragedy I know you do not understand: 'That is, to the Apache people. 'They have lost in me a true friend... '...and they have few. J'ai pris ma décision. Je ne me rendrai pas à l'OEil-Clair. Je me battrai à tes côtés. Mais nous ne serons qu'une poignée. "Je remets ma démission ... de commandant de cette unité. Je vous ai bien servi, mais on a remis en cause mon jugement. J'ai eu tort de croire Geronimo quand il promettait de se rendre. D'autres seront peut-être plus perspicaces ou plus chanceux. La vraie tragédie, je le sais, vous échappe. Celle qui affecte Le peuple apache. Ils ont perdu en moi un véritable ami. et ils en ont peu." +10 1 correct ils We are charged with bringing in the renegade Apache, Geronimo. We will accomplish this task. We will succeed. But we're abandoning certain practices of the past: Over reliance on Apache scouts. Men of divided loyalties. I will keep troops in the field until the enemy is fully subjugated fully pacified. There will be no compromise with the honour of our nation. There will be no compromise with the honour of the United States Army. As he had promised, General Miles sent troops forward without the Apache scouts. For the next five months, they relentlessly searched but the results were predictable. Nous sommes chargés de ramener Le renégat apache Geronimo. Nous accomplirons cette tâche. Nous réussirons. Mais nous abandonnerons certaines pratiques passées. La confiance excessive envers les guides apaches. Des hommes à la loyauté partagée. J'enverrai des troupes jusqu'à soumission totale de l'ennemi. Pacification totale. Nous ne compromettrons pas L'honneur de notre nation. Ni l'honneur de l'armée des Etats-Unis. Comme promis, le général Miles envoya des troupes sans guides apaches. Ils cherchèrent cinq mois durant. Les résultats étaient prévisibles. +10 0 correct ils What does your wife say to that? - I'm not married. Did you get laid? - Pardon? Did you score? - Herr Bosel, I do not 'score'. It's a question of pleasure. Perhaps it's beyond your limited horizons, but I once spent a night lying next to a woman... and nothing happened. That happens. Problems getting your trunk off, right? In Japan, the men imagine they're doing it with a rubber plant. Elle en dit quoi, votre femme ? - Je ne suis pas marié. Vous en avez niqué une ? - Comment ? Ben... Vous en avez sauté une ? - M. Bösel, je ne "saute" pas. L'important, c'est l'émotion. Ça dépasse sans doute votre horizon limité, mais, une fois... j'ai même passé toute la nuit avec une femme sans qu'il n'y ait rien. Ça arrive des fois. Vous avez pas pu enlever votr'trompe. Au Japon, certains hommes imaginent qu'ils font l'amour à un ficus. +10 0 correct ils But don't lie to me. I can't stand it. I'm just matter, see, I won't die. In 2 weeks I'll be another sort of matter, more like strawberries. Why did I become a human being and someone else a chicken? Hard to say. One person becomes this, another that. Once you become something there's nothing you can do. Would it have been better if I'd been born a woman? Having a period every month isn't a bowl of cherries, either. In India, for instance... because they believe in reincarnation, the question of emancipation doesn't even arise. Mais ne me mens pas. Je ne supporte pas. Je suis matière pure. On ne peut pas me détruire. Dans 2 semaines, je serai une autre matière, plus comme les fraises. Pourquoi je suis devenu être humain et pas poulet, par exemple ? Va savoir. L'un d'vient ça, l'autre ça. Tu peux rien y faire, quand t'es d'venu ça. Peut-être que j'aurais dû devenir une femme ? Les règles, tous les mois, c'est pas du gâteau ! En Inde, par exemple... comme ils croient à la réincarnation, le problème de l'émancipation ne se pose pas. +10 2 correct ils I'm just matter, see, I won't die. In 2 weeks I'll be another sort of matter, more like strawberries. Why did I become a human being and someone else a chicken? Hard to say. One person becomes this, another that. Once you become something there's nothing you can do. Would it have been better if I'd been born a woman? Having a period every month isn't a bowl of cherries, either. In India, for instance... because they believe in reincarnation, the question of emancipation doesn't even arise. One time you're a man, the next time a woman. That's why they burn the widows there. Je suis matière pure. On ne peut pas me détruire. Dans 2 semaines, je serai une autre matière, plus comme les fraises. Pourquoi je suis devenu être humain et pas poulet, par exemple ? Va savoir. L'un d'vient ça, l'autre ça. Tu peux rien y faire, quand t'es d'venu ça. Peut-être que j'aurais dû devenir une femme ? Les règles, tous les mois, c'est pas du gâteau ! En Inde, par exemple... comme ils croient à la réincarnation, le problème de l'émancipation ne se pose pas. Parce qu'un coup, tu es un homme, le coup suivant, une femme. C'est pour ça qu'ils brûlent les veuves. +10 0 correct ils Look, you press that, there then you get... beat and swing and charleston... I just want to play a simple tune. A simple tune. Wait, you have to... Oh, come on... Now I've done that, too. Yesterday I took Willi to the woods. Just Willi and me. It was great. Willi was so happy. He hates being home, too. Animals are really wise. They know when they're going to die. Regarde... t'appuies là et puis... ça te fait... beat, swing, charleston... Je veux juste jouer une mélodie. Quoi ? - Une mélodie toute simple. Attends, il faut... Ben qu'est-ce qu'y a ? Ça aussi je l'aurai fait. Hier, j'suis allé dans la forêt avec Willi. Juste Willi et moi. C'était génial. Willi était tellement content. Il déteste la maison, lui aussi. Les animaux sont intelligents, ils savent quand ils doivent mourir. +10 4 correct ils - You know a Louie Kurnitz? - Yeah, he's my uncle. - You see him around? - No, not since I've been here. When he comes around, you let me know. I got some of these, with bigger numbers on it. Some guys were looking for Uncle Louie. They gave me a dollar. I get half, right? They look like killers to me. I wonder what they want. - Tu connais Louie Kurnitz? - C'est mon oncle. - Il vient ici? - Pas depuis que je suis arrivé. S'il se pointe, fais-le-moi savoir. J'en ai d'autres avec de plus gros chiffres! Des types cherchent oncle Louie! J'ai eu un dollar! On partage? Ils avaient l'air de tueurs! Je me demande ce qu'ils veulent. +10 0 correct ils I lost Rose. And then I lost Aaron. I couldn't stand losing no more. Go on, open your restaurant, live your life, have your babies. If it's a mistake, let it be your mistake. If I done wrong by you that's for me to take care of. There is no restaurant. He's afraid to be a businessman. He likes being an usher. He doesn't want babies. He doesn't wanna get married. He wants to live with his parents 'cause he knows that they love him and that's enough for him. J'ai perdu Rose... et aprés, j'ai perdu Aaron. Je ne pouvais plus supporter de perdre. Va ouvrir ton restaurant! Vis ta vie, fais des bébés! Si c'est une erreur, que ce soit ton erreur! Si j'ai mal agi envers toi... c'est à moi de l'assumer. Il n'y a pas de restaurant. Il a peur de faire des affaires. Ça lui plaît d'être ouvreur. Il ne veut pas de bébés. Il ne veut pas se marier. Il veut vivre avec ses parents parce qu'il sait qu'ils l'aiment... et ça lui suffit. +10 1 correct ils In the New Society, we are all kept ignorant equally. That's one of the exciting things about loving a Western man. I know you're not threatened by your slave's education. Certainly not. Especially when my slave has so much to teach me. Tomorrow afternoon, at 1700 hours we will detonate six atom bombs over the Forbidden City. That's the last of the bugs, sir. That should give those Reds a thing or two to worry about. Thank you. You remember the Americans, don't you? Since they don't have an embassy here, they asked us to be their eyes and ears. Dans la nouvelle société, il y a égalité dans l'ignorance. C'est aussi pour cela qu'il est excitant d'aimer un Occidental. Tu n'es pas menacé par l'éducation de ton esclave. Ça, non. Surtout quand mon esclave à tant à m'apprendre. Demain après-midi, à 17 heures, nous lâcherons six bombes atomiques sur la Cité Interdite. Voilà le dernier micro. Ça va secouer un peu les cocos. Merci ! Vous vous rappelez les Américains ? Ils n'ont pas d'ambassade et nous demandent de voir et d'écouter pour eux. +10 3 correct ils I know you're not threatened by your slave's education. Certainly not. Especially when my slave has so much to teach me. Tomorrow afternoon, at 1700 hours we will detonate six atom bombs over the Forbidden City. That's the last of the bugs, sir. That should give those Reds a thing or two to worry about. Thank you. You remember the Americans, don't you? Since they don't have an embassy here, they asked us to be their eyes and ears. Say Lyndon Johnson signed an order to bomb North Vietnam, Laos how would the Chinese react? Well, they'd squawk. Tu n'es pas menacé par l'éducation de ton esclave. Ça, non. Surtout quand mon esclave à tant à m'apprendre. Demain après-midi, à 17 heures, nous lâcherons six bombes atomiques sur la Cité Interdite. Voilà le dernier micro. Ça va secouer un peu les cocos. Merci ! Vous vous rappelez les Américains ? Ils n'ont pas d'ambassade et nous demandent de voir et d'écouter pour eux. Mettons que Johnson signe l'ordre de bombarder le Nord-Vietnam, le Laos. Que font les Chinois ? Ils rouspètent. +10 4 correct ils It was sweet. They're looking forward to their anniversary. I'm looking forward to that Bob Hope movie. I don't know why it's on so late. - Do you think that will happen to us? - What? That we'll become like them. Just another dull, aging couple with our walks... We are a dull, aging our TV, our lox and bagels and our twin cemetery plots? We should be as lucky. To be in their shape at their age. Did you see the dumbbells this guy lifts? If I lifted them I'd get a hernia the size of the San Andreas Fault. - How often do you think they make love? Ils se font une fête de leur anniversaire ! Et moi de voir le film de Bob Hope. Pourquoi le passer si tard ? Tu crois que ça nous arrivera ? Qu'on deviendra comme eux ? Un vieux couple ennuyeux, avec nos promenades... On est un vieux couple. ...notre télé, nos croissants et nos tombeaux jumeaux ? Je nous souhaite d'être en aussi bonne forme à leur âge ! Tu as vu les haltères qu'il soulève ? Ça me filerait une hernie grande comme la faille de San Andreas. - Ils font encore l'amour ? +10 0 correct ils That I was disdainful and that I had my good wit out of the "Hundred Merry Tales." Well, this was Signior Benedick that said so. What's he? I'm sure you know him well enough. Not I, believe me. Did he never make you laugh? I pray you, what is he? Why, he is the prince's jester. A very dull fool. His only gift is in devising impossible slanders. None but libertines delight in him, for he both pleases men and angers them and then they laugh at him and beat him. Que je fais la dédaigneuse, et que je tire tout mon esprit des "Cent nouvelles nouvelles"? C'est le signor Bénédict qui a dit ça. Qui est-il? Je suis sûre que vous le connaissez bien. Pas du tout, croyez-moi. Vous a-t-il jamais fait rire? Voyons, qui est-il? C'est le bouffon du prince. Un fou fort assommant. Son seul don est de débiter d'impossibles calomnies. Il n'y a que les libertins qui l'apprécient, car il amuse et fâche les hommes en même temps, ils rient de lui et finissent par le battre. +10 1 correct ils You take pleasure, then, in the message? Yea. Just so much as you may take upon a knife's point. You have no stomach, signior? Fare you well. "Against my will, I am sent... "...to bid you come in to dinner." There's a double meaning in that. But are you sure that Benedick loves Beatrice so entirely? So says the prince and my new-trothed lord. And did they bid you tell her of it, madam? Vous prenez donc du plaisir à ce message? Oui. Juste autant que vous en prendriez à la pointe d'un couteau. Vous n'avez pas d'appétit? Portez-vous bien. "Bon gré, mal gré, je suis envoyée "pour vous dire de venir dîner." Il y a là un double sens. Mais êtes-vous sûre que Bénédict aime si profondément Béatrice? C'est ce que disent le prince et le seigneur mon fiancé. Et ils vous ont chargée de lui en parler? +10 3 correct ils Just so much as you may take upon a knife's point. You have no stomach, signior? Fare you well. "Against my will, I am sent... "...to bid you come in to dinner." There's a double meaning in that. But are you sure that Benedick loves Beatrice so entirely? So says the prince and my new-trothed lord. And did they bid you tell her of it, madam? They did entreat me to acquaint her of it. But I persuaded them, if they loved Benedick to wish him wrestle with affection and never let Beatrice know. Juste autant que vous en prendriez à la pointe d'un couteau. Vous n'avez pas d'appétit? Portez-vous bien. "Bon gré, mal gré, je suis envoyée "pour vous dire de venir dîner." Il y a là un double sens. Mais êtes-vous sûre que Bénédict aime si profondément Béatrice? C'est ce que disent le prince et le seigneur mon fiancé. Et ils vous ont chargée de lui en parler? Ils m'ont priée de l'en instruire. Mais je leur ai dit, s'ils aimaient Bénédict, de l'engager à lutter contre cet amour sans l'avouer à Béatrice. +10 5 correct ils You got a nice jacket in the window. A classic early-'50s beauty. Warm as toast. Dry as a bone. It's just like the one I used to have in high school, before I was a bum. When I was a kid. I'll bet there are quite a few people in this shit pit of a town... who wouldn't believe you ever were a kid. I know. It's not fair. I try so hard. Not hard enough. So they crushed you. Vous avez une jolie veste en vitrine. Une beauté. Un classique des années 50. Chaude. Comme celle que j'avais au lycée, avant de devenir un minable. Quand j'étais gamin. Je parie qu'il y a pas mal de gens dans ce bled pourri pour qui vous n'avez jamais été gamin. Je sais. C'est pas juste. Je fais des efforts. Pas assez. Ils vous ont humilié. +10 0 correct ils But I think it would be appropriate to quote him now. He said, "The campaign waged by the president was so ruthless in its manipulation of the middle-class fears of minorities had been so exploitive and divisive that it created a climate of distrust. " You know, that Grantham's a man after my own heart. Everyone wants to know when you're starting classes again. That includes me. You know what they say: Drinking makes depression worse. What do they recommend for anguish? Where've you been? The library. I studied a printout of the Supreme Court docket. I even made a list of possible suspects. And then threw it away because they'd be obvious to everyone. Mais aujourd'hui, je me dois de le citer. Il a dit que la campagne du Président avait exploité sans vergogne les peurs inspirées par les minorités, et semé la division, au point de créer un climat de défiance... Grantham est un homme selon mon cœur. Tout le monde se demande quand tu reprendras tes cours. Même moi. Tu sais ce qu'on dit... boire aggrave la dépression. Et que propose-t-on contre l'angoisse ? Où étais-tu ? À la biblio. J'ai étudié les décisions de la Cour et dressé une liste de suspects, que j'ai jetée à la poubelle, tant ils me semblaient évidents. +10 1 correct ils It looks like Ouija board. I used to have when I was a kid. Except the markings are a little different. Maybe there's something about it in this diary. Listen to this: With the death of Krauss the murder of my beloved Elsa has been avenged. For the moment, the secret of my magic and my puppets is safe. I must escape Germany before the Gestapo finds me, and the formula falls into the wrong hands. Von Kersting, the printer, will forge me a passport. So this Toulon wasn't a Nazi. The Nazis were after him. They wanted to know how he animated his puppets and he was afraid of what they'd do with that power. On dirait un ouija, je m'en servais quand j'étais gamin. A part que les inscriptions sont un peu différentes. Il y a peut être quelque chose dans ce journal. Ecoute ça... "Avec la mort de Kraus, le meurtre de ma bien aimée Elsa a été vengé." "Pour l'instant le secret de ma magie et de mes marionnettes est sauf." "Je dois quitter l'Allemagne avant que la formule ne tombe entre les mains de la gestapo." "Von Kersting, l'imprimeur, me fabriquera un passeport." Alors ce Toulon n'était pas un nazi. Les nazis le poursuivaient. Ils voulaient savoir comment il animait ses marionnettes. Et il avait peur de ce qu'ils pourraient faire avec ce pouvoir. +10 1 correct ils They wanted to know how he animated his puppets and he was afraid of what they'd do with that power. There you are, Uncle Fester. Looks like you, Cam. His name is Pinhead. He's Six Shooter. It's cute. What do you think this is? Maybe that's the formula Toulon wrote about. Wait a minute. How can liquid animate these guys? Maybe they just need a little gas. Ils voulaient savoir comment il animait ses marionnettes. Et il avait peur de ce qu'ils pourraient faire avec ce pouvoir. Te voilà, Oncle Fester. Il te ressemble, Cam. Son nom est Pinhead. Voici Tunneler. Celui-ci c'est Six Shooter Assez approprié. C'est mignon. Que penses-tu que ce soit ? Peut être la formule dont parlait Toulon. Attends une minute. Comment du liquide peut animer ces gars-là ? Peut être qu'ils ont juste besoin d'un peu de carburant. +10 1 correct ils From then on, I do the talking. You stand behind me. And don't appear distracted. We may come from a fragmented, MTV, rap-video culture, but they do not. Every aspect of your appearance and behaviour will reflect on you, the Department, and me as your sempai. My sempai? That wouldn't be massa, would it? No. The sempai is the senior man who guides the junior man, the kohai. In Japan, the sempai-kohai relationship is presumed to exist when the younger man and the older man work together. Hopefully, they will presume that of us. Á partir de lá, vous me laissez parler. Vous restez derrière moi. Et n'ayez pas l'air distrait. Si notre culture est un mélange de fragments de vidéo-clips, pas la leur. La moindre erreur de votre part pourrait nuire á votre réputation, á celle du service de police, et á la mienne en tant que votre sempai. Mon sempai? Ça ne voudrait pas dire maiti re, par hasard? Non. Le sempaiest l'ainé qui guide son cadet, le kohai. Au Japon, la relation entre sempai et kohaiexiste généralement lorsqu'un jeune homme et un homme plus âgé font équipe. Avec un peu de chance ils penseront que nous entretenons ce type de relation. +10 3 correct ils And don't appear distracted. We may come from a fragmented, MTV, rap-video culture, but they do not. Every aspect of your appearance and behaviour will reflect on you, the Department, and me as your sempai. My sempai? That wouldn't be massa, would it? No. The sempai is the senior man who guides the junior man, the kohai. In Japan, the sempai-kohai relationship is presumed to exist when the younger man and the older man work together. Hopefully, they will presume that of us. So what does it mean that I was called twice? It means they're ahead of us. Et n'ayez pas l'air distrait. Si notre culture est un mélange de fragments de vidéo-clips, pas la leur. La moindre erreur de votre part pourrait nuire á votre réputation, á celle du service de police, et á la mienne en tant que votre sempai. Mon sempai? Ça ne voudrait pas dire maiti re, par hasard? Non. Le sempaiest l'ainé qui guide son cadet, le kohai. Au Japon, la relation entre sempai et kohaiexiste généralement lorsqu'un jeune homme et un homme plus âgé font équipe. Avec un peu de chance ils penseront que nous entretenons ce type de relation. Et ça signifie quoi que j'aie reçu deux appels? Ça signifie qu'ils nous devancent. +10 4 correct ils We may come from a fragmented, MTV, rap-video culture, but they do not. Every aspect of your appearance and behaviour will reflect on you, the Department, and me as your sempai. My sempai? That wouldn't be massa, would it? No. The sempai is the senior man who guides the junior man, the kohai. In Japan, the sempai-kohai relationship is presumed to exist when the younger man and the older man work together. Hopefully, they will presume that of us. So what does it mean that I was called twice? It means they're ahead of us. For all they know, I could have been five minutes away. Si notre culture est un mélange de fragments de vidéo-clips, pas la leur. La moindre erreur de votre part pourrait nuire á votre réputation, á celle du service de police, et á la mienne en tant que votre sempai. Mon sempai? Ça ne voudrait pas dire maiti re, par hasard? Non. Le sempaiest l'ainé qui guide son cadet, le kohai. Au Japon, la relation entre sempai et kohaiexiste généralement lorsqu'un jeune homme et un homme plus âgé font équipe. Avec un peu de chance ils penseront que nous entretenons ce type de relation. Et ça signifie quoi que j'aie reçu deux appels? Ça signifie qu'ils nous devancent. Ils ne savaient pas combien de temps je prendrais. +10 2 correct ils Odds are she was strangled. But since having sex isn't a felony, it wouldn't be murder. Anyway, file in the back of your mind that maybe she just popped off. Cheryl Lynn Austin. Age 23. This says she has a Westwood address, but she hasn't changed her Kentucky licence yet. Japanese cigarettes and credit cards. Nice tight roll of $100 bills. Miss Austin's well taken care of. These little guys eat shit in Tokyo. Crammed into subways, working for big companies. They come here and they're rich and free. Je dirais qu'elle a été étranglée. Mais vu que baiser n'est pas un crime, ce ne serait pas un meurtre. De toute façon, il est trés possible qu'elle soit morte instantanément. Cheryl Lynn Austin. 23 ans. Elle a une adresse á Westwood, mais elle a encore son permis de conduire du Kentucky. Cigarettes japonaises et cartes de crédit. Un rouleau de billets de 100$. Elle était bien entretenue. Ces petits mecs bouffent de la merde á Tokyo. Serrés comme des sardines dans le métro, et travaillent pour de grandes boiti es. Ils arrivent ici et ils sont riches et libres. +10 5 correct ils Whoever kisses the most asses wins a Toyota. Hey, Graham! Want some sushi? Nah. If I get a craving for mercury, I'll eat a thermometer. In Japan, criminals expect to be caught. Convictions run about 90%. Here, it's closer to 17%. They think we're stupid. They think we're corrupt. And they're not often wrong. S'il léche trop leur cul, il risque d'attraper des boutons. Graham! Tu veux des sushis? Non. Si je voulais du mercure, je boufferais un thermométre. Au Japon, les criminels savent qu'ils vont se faire attraper. Il y a 90% de condamnations. Ici, nous sommes aux alentours de 17%. Ils pensent que nous sommes stupides. Ils pensent que nous sommes corrompus. Et ils n'ont pas toujours tort. +10 0 correct ils Here's something. Look, there in the glass. Our ghost has left a reflection. I'm adjusting image resolution and sharpening. If I apply an edge detection operation, I should be able to isolate the reflection and pull out its shape. Let's... adjust resolution and... magnitude of each of the colour channels. Let's filter out all the noise we picked up along the way. Holy shit. Eddie Sakamura. Then he witnessed the murder. How many hours did they have to work on these? Il y a quelque chose ici. Regardez, lá dans le verre. Notre fantôme a laissé un reflet. Je régle la définition de l'image. Si je fais une détection des bordures, je devrais isoler le reflet et faire ressortir la forme. Ajustons... Ia définition et... Ia valeur des couleurs. Je vais filtrer le bruit qui a été accumulé. Putain. Eddie Sakamura. Alors, il a assisté au meurtre. Combien de temps ils ont passé lá-dessus? +10 0 correct ils - He tried to set you up as the murderer. - Well, he was playing both sides. Look, I'm still alive. He's still dead. He double-crossed me, but I double-crossed him better. He's afraid to get caught with me so he uses my car... and kill himself. I didn't like the colour anyway. You reported the murder. Then you called me in? My father always said, if you need help, call Connor-san. Those Japanese guys, what were they looking for in the car? - Il a voulu te faire porter le chapeau. - Il essayait de jouer sur les deux tableaux. Écoute. Je suis toujours vivant. Il est toujours mort. Il m'a doublé, mais je l'ai doublé le dernier. Il voulait pas étre pris avec moi alors il a pris ma voiture... et s'est tué. Je n'aimais pas la couleur de toute façon. C'est toi qui a signalé le crime. Puis tu m'as fait appeler? Mon pére dit toujours, si tu as besoin d'aide, appelle Connor-san. Ces Japonais, ils cherchaient quoi dans la voiture? +10 1 correct ils Starfleet is to establish a Federation presence in this system following the withdrawal of the Cardassian forces. The first officers, including Chief of Operations, Miles O'Brien, arrived two days ago on the Enterprise. The Cardassians had some fun the day they left. Four Bajorans were killed trying to protect their shops. Why hasn't anybody cleaned up? All available personnel are repairing primary systems. The Cardassians took everything of value. We're virtually defenceless. I discussed this with Major Kira, the attaché of the Bajoran government... Understood. - What about the civilians? - A lot of them lost everything they had. Starfleet doit représenter la Fédération dans ce système, suite au retrait des forces cardassiennes. Les premiers officiers, dont le chef d'opérations, Miles O'Brien, sont arrivés il y a deux jours à bord de l'Enterprise. Les Cardassiens se sont bien amusés avant de partir. Quatre Bajorans ont été tués en tentant de protéger leur magasin. Pourquoi n'a-t-on rien nettoyé ? Tout le personnel disponible travaille à la réparation des systèmes. Les Cardassiens ont tout emporté. Nous sommes pratiquement sans défense. J'en ai discuté avec le major Kira, la représentante du gouvernement bajoran... - Et les civils ? - Ils ont perdu tout ce qu'ils avaient. +10 2 correct ils I assume that you have been briefed on the events leading to the Cardassian withdrawal. Yes, sir. I understand they spent the last half-century robbing the planet of every valuable resource before abandoning it. They've left the Bajorans without a means of being self-sustaining. The relief efforts we've been co-ordinating are barely adequate. I... I've come to know the Bajorans. I'm a strong proponent for their entry into the Federation. - ls it going to happen? - Not easily. The ruling parties are at each other's throats. Factions united against the Cardassians have resumed old conflicts. Sounds like they're not ready. Je suppose qu'on vous a mis au courant des événements qui ont conduit à la retraite des Cardassiens. Oui. Si j'ai bien compris, pendant plus de 50 ans, ils ont pillé la planète de ses ressources avant de l'abandonner. Laissant les Bajorans dépourvus de tout moyen d'autonomie. L'aide que nous leur apportons suffit à peine. Je... Je connais bien les Bajorans. Je suis partisan de leur entrée dans la Fédération. - Cela va-t-il se faire ? - Ce ne sera pas facile. Les partis dirigeants se font la guerre. Les factions unies contre les Cardassiens ont rouvert les hostilités. Il semble qu'ils ne sont pas prêts. +10 1 correct ils Your space station could not defend itself against one Cardassian warship. You're probably right, Jasad. If you were dealing with a Starfleet officer, they'd probably admit... we have a hopeless cause here. But I am just a Bajoran who's been fighting a hopeless cause against the Cardassians all her life. So if you want a war, I'll give you one. Major. Remind me never to get into a game of Roladan Wild Draw with you. They were using a field to block our sensors, but we were able to penetrate it. What are their defences? According to our scans, an estimated 5,000 photons, integrated phaser banks. When did they receive these armaments? Votre station spatiale est incapable de se défendre contre un seul vaisseau cardassien. Vous avez sans doute raison, Jasad. Si vous aviez en face un officier de Starfleet, il admettrait... que notre cause ici est désespérée. Mais je ne suis qu'une Bajorane, qui a mené un combat désespéré contre les Cardassiens toute sa vie. Alors, si vous voulez la guerre, vous l'aurez. Major. Rappelez-moi de ne jamais jouer au Roladan avec vous. Ils se servaient d'un champ pour bloquer nos détecteurs, mais nous avons pu le traverser. Quelles sont leurs défenses ? D'après nos scanners, une rampe de phaseurs intégrée d'environ 5 000 photons. Quand ont-ils reçu tout cet armement ? +10 2 correct ils You're probably right, Jasad. If you were dealing with a Starfleet officer, they'd probably admit... we have a hopeless cause here. But I am just a Bajoran who's been fighting a hopeless cause against the Cardassians all her life. So if you want a war, I'll give you one. Major. Remind me never to get into a game of Roladan Wild Draw with you. They were using a field to block our sensors, but we were able to penetrate it. What are their defences? According to our scans, an estimated 5,000 photons, integrated phaser banks. When did they receive these armaments? How did they install them without our knowledge? Vous avez sans doute raison, Jasad. Si vous aviez en face un officier de Starfleet, il admettrait... que notre cause ici est désespérée. Mais je ne suis qu'une Bajorane, qui a mené un combat désespéré contre les Cardassiens toute sa vie. Alors, si vous voulez la guerre, vous l'aurez. Major. Rappelez-moi de ne jamais jouer au Roladan avec vous. Ils se servaient d'un champ pour bloquer nos détecteurs, mais nous avons pu le traverser. Quelles sont leurs défenses ? D'après nos scanners, une rampe de phaseurs intégrée d'environ 5 000 photons. Quand ont-ils reçu tout cet armement ? Comment ont-ils pu l'installer à notre insu ? +10 3 correct ils If you were dealing with a Starfleet officer, they'd probably admit... we have a hopeless cause here. But I am just a Bajoran who's been fighting a hopeless cause against the Cardassians all her life. So if you want a war, I'll give you one. Major. Remind me never to get into a game of Roladan Wild Draw with you. They were using a field to block our sensors, but we were able to penetrate it. What are their defences? According to our scans, an estimated 5,000 photons, integrated phaser banks. When did they receive these armaments? How did they install them without our knowledge? Somehow they have created a massive illusion of duranium shadows. Si vous aviez en face un officier de Starfleet, il admettrait... que notre cause ici est désespérée. Mais je ne suis qu'une Bajorane, qui a mené un combat désespéré contre les Cardassiens toute sa vie. Alors, si vous voulez la guerre, vous l'aurez. Major. Rappelez-moi de ne jamais jouer au Roladan avec vous. Ils se servaient d'un champ pour bloquer nos détecteurs, mais nous avons pu le traverser. Quelles sont leurs défenses ? D'après nos scanners, une rampe de phaseurs intégrée d'environ 5 000 photons. Quand ont-ils reçu tout cet armement ? Comment ont-ils pu l'installer à notre insu ? Ils ont réussi à créer une énorme illusion d'ombres de duranium. +10 0 correct ils jack, do a cost breakdown of peter's proposal. sara, creative briefs and strategies from our competitor's oatmeal raisin cookies. all on my desk by noon tomorrow. absolutely. got it. first thing. i didn't find out about the takeover till yesterday. for christ's sake, lighten up. you'll have a stroke before me. look, i know we promised you a promotion at the end of the quarter. everything's on the back burner. you can't do that. will you listen to me? when bart executives hit 50, they haul them off to the woodshed and shoot them. Jack, il me faut une analyse du coût. Sara, trouvez les stratégies de nos concurrents pour les cookies. - Je veux tout ça demain, à midi. - Très bien ! Pas de problème ! Que se passe-t-il ? Je n'ai su qu'hier pour le rachat. Je t'en prie, calme-toi. Tu vas avoir une attaque avant moi. On t'a promis une promotion, mais on doit tout mettre en attente. - Tu ne peux pas me faire ça ! - Écoute-moi. Chez Bart, quand les cadres ont 50 ans, ils les fusillent. Charlene pourrait se faire virer. +10 2 correct ils - Name mean anything to you? If you don't hang around his circle, it shouldn't. Who is he? Gangster, drug dealer. You don't want him on your ass. Now look, Clarence, the more I hear about this Drexl fucker... the more I think you did the right thing. That's what I was trying to tell you before. The guy was like a mad dog. So, the cops, they don't think.... No. Until they hear something better. They will just assume Drexl had a falling out with Blue Lou. Ça te dit quelque chose ? Si tu traînes pas avec sa bande, y a pas de raison. Qui c'est ? Un truand, dealer. Quelqu'un à éviter. Écoute, plus j'entends parler de ce salaud de Drexl, plus je pense que tu as bien fait. Ce n'était pas qu'un petit dur. C'est ce que j'essayais de te dire. C'était un vrai barjo. Alors, les flics nous cherchent pas. Non. En attendant mieux, ils penseront que Drexl s'était brouillé avec Blue Lou. +10 3 correct ils I find that shit fascinating. Here's a fact, whether you know it or not. Sicilians were spawned by niggers. Come again? It's a fact. Sicilians have black blood pumping through their hearts. And if you don't believe me, you can look it up. Hundreds and hundreds of years ago, you see... the Moors conquered Sicily. And the Moors are niggers. You see, way back then... Sicilians were like wops from northern Italy. They all had blond hair and blue eyes. But, well.... Then the Moors moved in there... they changed the whole country. Je trouve ça fascinant. Une chose est sûre, que vous le sachiez ou pas : Les Siciliens viennent des nègres. Redites voir ? C'est sûr. Les Siciliens ont du sang noir dans les veines. Si vous ne me croyez pas, remontez en arrière. Il y a des siècles... les Maures ont conquis la Sicile. À l'époque, les Siciliens étaient comme les ritals du nord. Blonds, aux yeux bleus. Mais... les Maures sont arrivés... et ils ont tout changé. +10 2 correct ils - I was cool? - Man, you were cooler than cool. Oh, my God, I forgot my fucking vest. Stupid. Cody, on three. One. Two. Three! Both of you put the fucking guns on the floor now! Fuck you! All you pigs! Put your guns on the floor! Monty! Are you, nuts? Do what they say! - J'ai assuré ? - T'as drôlement assuré. J'ai oublié le gilet pare-balles. Imbécile ! À trois. Un, deux, trois ! Posez vos armes à terre ! Allez vous faire foutre ! Salopards, posez vos armes et reculez ! Monty, t'as perdu la boule ? Fais ce qu'ils demandent. +10 2 correct ils - Sadly, no. It looks like I'm stuck with Cambridge and philosophy. Ludwig, give it up. What the hell are you playing at, Ludwig? I've just been talking to Johnny. What do you mean? I mean all this poppycock about engineering and him getting a job. What do you think his parents will think? I haven't the foggiest. Johnny's parents are working people. His father's a miner. They sacrificed everything they have to get him to Cambridge. Pas moyen d'échapper à Cambridge ni à la philosophie. Laisse tomber. Enfin, à quoi joues-tu, Ludwig ? Je viens de parler à Johnny. De quoi parles-tu ? Cette lubie de vouloir en faire un mécanicien. Ses parents, tu y as pensé ? Pas le moins du monde. Les parents de Johnny sont des ouvriers. Son père est mineur. Ils ont tout sacrifié pour l'envoyer à Cambridge. +10 2 correct ils I came to see that there are lots of different things we do with language. Different language games, as I call them. And the meaning of the word is just the way it's used in a particular language game. And what do you now believe the task of philosophy to be? Philosophical puzzles arise because we tend to mix up one language game with another. For example, people puzzle over the nature of something they call the "soul". But this may just be because they're thinking of the soul along the lines of a physical object. They're confusing one way of talking with another. The job of philosophy is to sort out these language games? Exactly. They're all perfectly in order as they are. Or, on exprime des tas de choses différentes avec le langage. Différents jeux de langage, comme je les appelle. Le sens d'un mot, c'est... son usage dans un jeu de langage particulier. Quel est le but de la philosophie, selon vous ? Les problèmes philosophiques naissent de notre tendance à mélanger un jeu de langage avec un autre. Prenons le problème de la nature de l'âme. Peut-être ne se pose-t-il que parce qu'on se réfère à l'âme en terme d'objet physique. Ils confondent un mode de langage avec un autre. La philosophie servirait à délimiter ces jeux de langage ? Exactement. Ils sont parfaitement en ordre tels qu'ils sont. +10 1 correct ils No man escapes the mighty One-eye! Sleep... sleep... sleep. They sleep, they sleep.. They're all asleep But I am quite awake! Eh, Fido? I rise above the human heap. The world is mine to take. Eh, Fido? Men are fools who walk in dreams. They sleep their lives away. But I, Zigzag, will reign supreme, for they are easy prey. Aucun homme échappe le puissant One-Eyes ! Dormir dormir ... Dormir! Ils dorment ... ils dorment ... ils sont tous endormis! Mais moi, je suis bien réveillé! Eh, Phido? Je prends la parole au-dessus du tas humain! Le monde est à moi à prendre! Eh, Phido? Les hommes sont des fous qui marchent dans leurs rêves Ils dorment et leur vie s'enfuit! Mais moi, Zigzag, je régnerai en suprême! Car ils sont des proies faciles ... +10 0 correct ils Oh, Mighty One Eye! I... I... I am Zigzag the Greato of the golden land. And ? ... I am a magician -- sorcerer too. And I'm in a position, I think, to serve you. Sorcerer? I conjure demons, charm beasts, and birds of prey too. Fido! As you will see, that's not all I can do. I have power over people, though they may appear complex Oh Mighty One-Eye, Oeil, Euhhoeil, je suis Zigzag le Grand! Et ...? Je suis un magicien.. un sorcier aussi ! Et je suis dans une position, je pense, pour soulager vos soucis ! Sorcier? Je conjure les démons! charme les bêtes ! Et les oiseaux de proie, aussi! Phido! Mais comme vous le verrez, ce n'est pas tout ce que je peux faire! J'ai pouvoir sur les gens, même si ils peuvent paraître complexes ... +10 1 correct ils I... I... I am Zigzag the Greato of the golden land. And ? ... I am a magician -- sorcerer too. And I'm in a position, I think, to serve you. Sorcerer? I conjure demons, charm beasts, and birds of prey too. Fido! As you will see, that's not all I can do. I have power over people, though they may appear complex for me, they fall like playing cards. Oeil, Euhhoeil, je suis Zigzag le Grand! Et ...? Je suis un magicien.. un sorcier aussi ! Et je suis dans une position, je pense, pour soulager vos soucis ! Sorcier? Je conjure les démons! charme les bêtes ! Et les oiseaux de proie, aussi! Phido! Mais comme vous le verrez, ce n'est pas tout ce que je peux faire! J'ai pouvoir sur les gens, même si ils peuvent paraître complexes ... Pour moi, ils tombent comme des cartes à jouer. +10 0 correct ils Good at ? We're good at making our getaway! We're good at running. - Away! - Away! Banzai! Get set, GO! Now, shall we slaughter? Except for the Princess, that, we agreed. She is the price for my traitorous deed. Their soldiers will cower behind these walls when they see that we have the three golden balls. Bon à? Nous sommes bons pour organiser notre fuite ! Nous sommes bons à la course! Une route. Un issue ! Montez ! Mettez-vous en place ! Gooo ! -Aucun n'échappera! -À l'exception de la princesse cela nous l'avons discuté! Elle est le prix pour mon action traîtresse! Leurs soldats vont se blottir dans leur fort quand ils verront que nous avons les trois Boules d'Or. +10 1 correct ils Hagen looked like she came out around here. So, what's your pleasure? Door number one or door number two? Who signed for drinks in these two rooms? It was an open bar. Praise the Lord and pass the martinis. Wait a minute. What's a party without munchies. Anybody order room service? I'll check the computer. (Logan) Six platters of cold cuts were delivered to room 1510. Did they have corned beef, Mike? I like corned beef. Hagen semble être sortie de là. Que préfères-tu ? Porte numéro un ou numéro deux ? - Qui a commandé dans ces chambres ? - Le bar était libre. - Dieu soit loué, passez les martinis. - Un instant. Pas de soirée sans grignoter. Quelqu'un a-t-il commandé à manger ? Je vais voir sur l'ordinateur. Six plateaux de charcuterie livrés à la chambre 1510. Ils ont mangé du corned beef ? +10 1 correct ils Lola, my housekeeper, has been with us for 12 years. Look, Christina, Samantha's, uh, nanny, is so upset she had to be sedated by the doctor. Believe me, she's not involved. Is she involved with you? Look, do me a favor, will you? Don't give the newspapers any more to play with. Okay? Arert you and the girl's mother divorced? We share joint custody. Janet left the day before yesterday for Majorca. Some spa. Of course, they don't have a phone. My agent's trying to contact the consulate right now. I mean, why don't they call? Lola, ma femme de ménage, travaille ici depuis 12 ans. Christina, la nounou, est si bouleversée que le médecin lui a prescrit des calmants. - Croyez-moi, elle est hors du coup. - Vous avez une liaison ? S'il vous plaît, ne contribuez pas à alimenter davantage la presse. Vous et la mère de la fille êtes divorcés ? Nous avons l'autorité parentale conjointe. Janet est partie en cure de bien-être à Majorque avant hier. Évidemment, ils n'ont pas le téléphone. Mon agent essaie de joindre le consulat. Pourquoi n'appellent-ils pas ? +10 3 correct ils They got no cameras on the escalator. Security guards only hit the tapes when they see something suspicious, when an item's picked up. Here, toy department. (Logan) That's her. And that's not the nanny. Freeze it. Look at that jacket. The people in the stock room wore jackets like that. Go forward, maybe he turns around. They said as soon as she talked to an employee, the tape was shut off. Yeah, they recognized the jacket, too. - Pas de caméra sur l'escalator. La sécurité ne déclenche l'enregistrement qu'en cas de suspicion, en cas de vol. Voilà, le rayon jouets. C'est elle. - Et ce n'est pas la nounou. - Arrêt sur image. Regarde le blouson. C'est celui du personnel des réserves. Avance, il va peut-être se retourner. Quand ils ont vu qu'elle parlait à un employé, ils ont arrêté la cassette. Ils ont reconnu la veste, eux aussi. +10 1 correct ils "Tell me about your mother." "What are your deepest sexual fantasies?" This is what a patient tells his psychiatrist. He gives up his entire self. Diane Meade turned Dan Garrett into a stick of dynamite and lit the fuse. Yeah, but, Liz, you're not suggesting we indict Diane Meade? I'll testify at the grand jury. Lawyers don't criticize lawyers. You've something personal here? I mean about psychiatrists? When they sleep with their patients, I sure do. "Parlez-moi de votre mère." "Quels sont vos fantasmes sexuels ?" Voilà ce qu'un patient raconte à son psy. Il se met à nu. Diane Meade a fait de Dan Garrett un bâton de dynamite et a allumé la mèche. Vous ne suggérez pas qu'on inculpe Diane Meade ? Je témoignerai. Les avocats n'accusent pas les avocats. C'est personnel ? Entre psychiatres ? Quand ils couchent avec leurs patients, oui. +10 2 correct ils - Try swallowing it! - I have! Three times! My friends, you are trying to impress me. There's no need. Legion, may I be frank? It's not often we meet an individual who could improve our already top-notch team. But in you, we feel we have. In our travels, we've met precisely 31 individuals, and we've never felt moved to invite one to join our crew. True, most of them wanted to suck out our brains or erase us from history altogether. Nevertheless, they still weren't what we would consider the right stuff. - Essayez de l'avaler! - J'ai essayé! Trois fois! Mes amis, vous essayez de m'impressionnez. C'est inutile. Légion, je peut être franc? Ce n'est pas si souvent que nous rencontrons une personne qui pourrait améliorer notre équipe de choc. Mais avec vous, c'est différent. Durant notre voyage, nous avons rencontré précisemment 31 personnes, et nous n'avons jamais vu l'interêt d'en inviter une à rejoindre notre équipage. C'est vrai, la plupart voulait aspirer nos cerveaux ou tous nous effacer de l'histoire. En tous cas, ils n'étaient pas ce que nous pensons être ce qu'il nous faut. +10 1 correct ils All right, well, first of all I want to apologize for all the phone calls. It's just - It's just... I don't understand. We went out once, and- Yeah, that was two months ago. Yes, I know, and I - I - I just- I can't get you out of my mind. Ever since that- The day in that restaurant when we met... - Do you have a ketchup secret? Russell, you are the president of NBC. You can have any woman you want. But I want you. God, I hate these mixtures. I don't know why - Why don't they just put pretzels out on the table? Bien, premièrement, je voudrais m'excuser pour tous les coups de fil... Mais je ne saisis pas, on est sorti une fois et... C'était il y a deux mois. Et je n'arrive pas à t'oublier. Depuis le jour où on s'est vu au restaurant... Vous avez un secret pour le ketchup? Tu es le président de NBC. Tu peux avoir toutes les femmes que tu veux. C'est toi que je veux. Je déteste ces mélanges. S'ils se contentaient de servir des bretzels, ou des cacahuètes... +10 0 correct ils - You are Dax? - What do you want? Dax! - Yes, Major? - l'm just not sure, Commander. What does it look like to you? It looks like a residual charge in the graviton generator. If it is, it'll bleed off. Let's run a quick level-3 diagnostic. Bashir to Ops. - Three people... I think they just took Jadzia. - Vous êtes bien Dax ? - Que voulez-vous ? Dax ! - Alors, major ? - Je ne suis pas sûre, commandeur. Cela ressemble à quoi, selon vous ? On dirait une charge résiduelle dans le générateur de gravitation. Si c'est le cas, on risque une fuite. Faisons un diagnostic de niveau trois. Bashir à l'Ops. - Trois hommes... je crois qu'ils ont enlevé Jadzia. +10 1 correct ils This is outrageous! You can't let Dax get away with murder! I said this would be an informal hearing, not riotous. We will take a two-hour recess. The answer seems simple to me - split her down the middle. Send the symbiont back to stand trial and keep the host here. It's a bit more complicated than that. What a surprise. Please enlighten me. The symbiont and the host are biologically interdependent. 93 hours after they have joined, neither can survive without the other. C'est scandaleux ! On ne peut laisser Dax impuni ! J'ai dit que cette audience serait informelle, pas déchaînée. La séance est levée pour deux heures. La solution me paraît simple : coupez-la en deux. Envoyez le symbiote devant le tribunal et gardez l'hôte ici. La situation est un peu plus complexe. Quelle surprise. Eclairez-moi. Le symbiote et l'hôte sont biologiquement interdépendants. 93 heures après leur union, ils ne peuvent survivre sans l'autre. +10 1 correct ils For a labour camp it was a model of order and efficiency. Why? For that, you have to look to the top. To me! My word, my every glance, was law and the verdict was always the same, guilty. - You're insane. - No, Major. You can't dismiss me that easily. I did what had to be done. That's why my men loved me. I ordered them to kill Bajoran scum and they'd do it, they'd murder them and they'd come back covered in blood, but they felt clean. Pour un camp de travail, c'était un modèle d'ordre et d'efficacité. Et pourquoi ? Pour cela, il faut regarder vers le sommet. Vers moi ! Mes paroles, chacun de mes regards faisaient loi et le verdict était toujours le même : coupable. - Vous êtes fou. - Non, major. Vous ne vous en tirerez pas comme ça. J'ai fait ce qu'il y avait à faire. C'est pourquoi mes hommes m'aimaient. Si je leur ordonnais de tuer la vermine bajorane, ils le faisaient, ils les tuaient et ils revenaient couverts de sang, mais avec la conscience tranquille. +10 2 correct ils Why? For that, you have to look to the top. To me! My word, my every glance, was law and the verdict was always the same, guilty. - You're insane. - No, Major. You can't dismiss me that easily. I did what had to be done. That's why my men loved me. I ordered them to kill Bajoran scum and they'd do it, they'd murder them and they'd come back covered in blood, but they felt clean. Why did they feel that way, Major? Et pourquoi ? Pour cela, il faut regarder vers le sommet. Vers moi ! Mes paroles, chacun de mes regards faisaient loi et le verdict était toujours le même : coupable. - Vous êtes fou. - Non, major. Vous ne vous en tirerez pas comme ça. J'ai fait ce qu'il y avait à faire. C'est pourquoi mes hommes m'aimaient. Si je leur ordonnais de tuer la vermine bajorane, ils le faisaient, ils les tuaient et ils revenaient couverts de sang, mais avec la conscience tranquille. Et pourquoi avaient-ils la conscience tranquille ? +10 3 correct ils For that, you have to look to the top. To me! My word, my every glance, was law and the verdict was always the same, guilty. - You're insane. - No, Major. You can't dismiss me that easily. I did what had to be done. That's why my men loved me. I ordered them to kill Bajoran scum and they'd do it, they'd murder them and they'd come back covered in blood, but they felt clean. Why did they feel that way, Major? Because they were clean. Pour cela, il faut regarder vers le sommet. Vers moi ! Mes paroles, chacun de mes regards faisaient loi et le verdict était toujours le même : coupable. - Vous êtes fou. - Non, major. Vous ne vous en tirerez pas comme ça. J'ai fait ce qu'il y avait à faire. C'est pourquoi mes hommes m'aimaient. Si je leur ordonnais de tuer la vermine bajorane, ils le faisaient, ils les tuaient et ils revenaient couverts de sang, mais avec la conscience tranquille. Et pourquoi avaient-ils la conscience tranquille ? Car ils n'avaient pas péché. +10 1 correct ils Stand ready. Toq, move away. Take aim. - Ba'el. - Tokath. Long ago, when your captives asked to stay here, ... ..our hope was to avoid dishonouring our children on the Homeworld. But perhaps, over the years, we lost sight of our children that we raised here. This is our prison. It should not be theirs. Years ago, your parents made a great sacrifice for their families. Today, they do so again. Tenez-vous prêts. Toq, éloigne-toi. A mon ordre. - Ba'el. - Tokath. Il y a longtemps, quand on vous a demandé de rester ici, nous espérions ne pas déshonorer nos enfants de la maison mère. Mais peut-être qu'avec le temps, nous avons négligé nos propres enfants. C'est notre prison. Pas la leur. Il y a bien longtemps, vos parents se sont sacrifiés pour vos familles. Aujourd'hui, ils en font un autre. +10 2 correct ils Someone will take you back to your cell. There you are, brother. Any progress with La Forge? It is too early to tell if the cortical fibres have worked. I suspect none of the humans will survive, but then, it's their own fault, isn't it? They never should have come here. - What were they thinking? - They came looking for me. Humans are so sentimental. I betrayed them. If they die, I am responsible. On va vous ramener à votre cellule. Te voilà, mon frère. Des progrès avec La Forge ? Il est trop tôt pour savoir si les fibres corticales ont fonctionné. Je suppose qu'aucun humain ne survivra, mais après tout, c'est leur faute. Ils n'avaient pas à venir. - A quoi pensaient-ils ? ! - Ils sont venus me chercher. Les humains sont si sentimentaux. Je les ai trahis. S'ils meurent, je serai responsable. +10 5 correct ils As a man with a sister, one with a temper, I can sympathise, but how did you come here? - Do you have a ship in orbit? - Yes. Take me with you. Drop me anywhere. Agreed. Now, talk. The man you want was here several weeks ago, questioning some aliens. Who were these aliens? I don't know. They looked dangerous. They attacked him. He incapacitated three of them before they got him. Ayant moi-même une soeur impétueuse, je compatis, mais comment êtes-vous venus ? - Avez-vous un vaisseau en orbite ? - Oui. Emmenez-moi, vous me déposerez où vous voudrez. D'accord, maintenant parlez. Il y a quelques semaines, l'homme était ici avec des extraterrestres. Qui étaient ces extraterrestres ? Je n'en sais rien. Ils avaient l'air dangereux. Ils l'ont attaqué. Il en a vaincu trois avant qu'ils ne le battent. +10 1 correct ils It's possible that the microcrystalline damage is caused by a high-energy transporter beam. But I still don't understand. Nothing here is very valuable. Why would anyone want to steal anything? - Perhaps the Romulans value them. - The Romulans? These structures were built by the Debrune. That race is an ancient offshoot of the Romulans. The ruins on the planet where the Captain died were also Romulan. The leader of our attackers was Romulan. Perhaps they control the mercenaries. Il est possible que les dommages microcristallins proviennent d'un téléporteur à haute fréquence. Mais je ne comprends toujours pas. Il n'y a plus rien de valeur ici. Pourquoi vouloir voler des débris ? Peut-être que les Romuliens leur accordent une valeur. Les Romuliens ? Ces structures ont été construites par les Debrune. Cette race était anciennement issue des Romuliens. Les ruines de la planète où est mort le capitaine étaient romuliennes. Le chef de nos attaquants était romulien. Ils contrôlent peut-être les mercenaires. +10 2 correct ils But I still don't understand. Nothing here is very valuable. Why would anyone want to steal anything? - Perhaps the Romulans value them. - The Romulans? These structures were built by the Debrune. That race is an ancient offshoot of the Romulans. The ruins on the planet where the Captain died were also Romulan. The leader of our attackers was Romulan. Perhaps they control the mercenaries. The question remains, why are they stealing the artefacts? Mais je ne comprends toujours pas. Il n'y a plus rien de valeur ici. Pourquoi vouloir voler des débris ? Peut-être que les Romuliens leur accordent une valeur. Les Romuliens ? Ces structures ont été construites par les Debrune. Cette race était anciennement issue des Romuliens. Les ruines de la planète où est mort le capitaine étaient romuliennes. Le chef de nos attaquants était romulien. Ils contrôlent peut-être les mercenaires. Une question demeure : pourquoi volent-ils ces reliques ? +10 1 correct ils - Yes. Did you really think you could get away with this fraud? You and this abomination will be put to death. It does not matter, Gowron. You will not be able to stand against him. What? He's not real. You just said so. I said he was not Kahless. But in the minds of our people, he can be just as powerful. Even now, two members of your own crew are sitting on our holodeck waiting for him. - I do not care what they think. - Oui. Pensiez-vous pouvoir vous en sortir ? Vous et votre abomination serez mis à mort. Ce n'est rien, Gowron. Tu ne t'opposeras pas à lui. Comment ? Il n'est pas réel, tu viens de le dire. J'ai dit qu'il n'était pas Kahless. Mais pour le peuple, il a le même pouvoir. En ce moment, deux membres de ton équipage l'attendent dans notre holodeck. - Ce qu'ils croient m'est égal. +10 1 correct ils -Hello, dragonfly. Don't call me dragonfly. What will you do now? Aah! Aah! [Crash] Do you know the story of Romulus and Remus? Sons of Mars, god of war. If you're waiting for an emergency, this is it. The brothers were abandoned and raised by wolves. Together, they built the great city of Rome. -Bonjour, Libellule. Ne pas appeler moi libellule. Que ferez-vous maintenant? Aah! Aah! [Accident] Savez-vous l'histoire de Romulus et Remus? Fils de Mars, dieu de la guerre. je vous attendez une situation d'urgence, ce qu'il est. Les frères ont été abandonnés et élevé par des loups. Ensemble, ils ont construit la grande ville de Rome. +10 0 correct ils Thank you. - 'Bye, honey. - 'Bye. - You take care, now. - You, too. I'll call you. Watch your dress. Thanks. You want to go out? Look at that moon. My grandmother used to call that a "china moon" like a big old plate of china. She said people would get affected by that that they'd do strange things. Merci. Au revoir, ma chérie. Au revoir. Prends soin de toi. Toi aussi. Je t'appellerai. Attention à ta robe. Merci. Alors, on sort ? Regardez cette lune. Ma grand-mère l'appelait... une lune de Chine... comme une grande vieille assiette chinoise. Elle dit que ça affectait les gens... et qu'ils se comportaient d'une façon étrange. +10 1 correct ils - You should give diplomacy lessons. - To call it as I see it is my job. - And he's yours. - Wait for me. Shut the door. I promised the American people I'd do something about the drug problem. You are. We support the Colombians' efforts against the cartels... We've accomplished nothing. Do these drug dealers think we're powerless? That they can keep doing this kind of thing, and there's no response ever? Il vous faudrait des cours de diplomatie. J'ai mon franc parler. C'est mon travail. - Et lui, c'est le vôtre. - Attendez-moi. Fermez la porte. J'ai promis à la nation de lutter contre la drogue aux Etats-Unis. Vous le faites. Nous appuyons la Colombie dans sa lutte contre les cartels avec... Cela ne débouche sur rien. Qu'en déduisent les dealers ? Qu'ils peuvent continuer impunément, sans que nous ripostions. Jamais ! +10 1 correct ils There was nothing I could do. - l'm coming home. - Thank God. I love you. - l thought his going there was a secret. - lt was. - Then I don't get it. What happened? - Nobody knows. - How stupid are these people? - They believe they can do anything. Je n'ai rien pu faire. - Je rentre. - Dieu soit loué. Je t'aime. - Je croyais que son voyage était secret. - Il l'était. Alors, je ne comprends pas. Que s'est-il passé ? Personne ne sait. - Jusqu'où va la sottise de ces gens ? - Ils se croient tout permis. +10 1 correct ils - Look at this house. - Not too loud. - Right above our house. - Looks right into Robert's studio. - Be quiet. I don't care if they hear me. Couldn't be any ruder than them putting their house right above mine. What do I care? I guess not, since we're moving to France, what do you care? They have a plan to widen this road and put it through where these trees are. There's a big X that the surveyors sprayed on here... and I erased it the other day. Then I took out their sticks from the other side of the road. They're going to widen this road... and take a big chunk of land out of that side with all these trees. Put 12 dream homes back in there. We decided to chain ourselves to these oak trees if they try and take them out. ...pile au-dessus de chez nous. Ça donne dans l'atelier de Robert. Je me fous qu'ils m'entendent. C'est moins pire que leur maison au-dessus de la mienne. Je m'en fous ! D'autant plus qu'on va s'installer en France. Ils vont aussi élargir la route et lui faire traverser ce bois. Ils avaient tracé un grand "X" que j'ai effacé. J'ai aussi retiré les piquets qui indiquaient la nouvelle route. Ils veulent abattre tous ces arbres et construire 12 "maisons de rêve". Aline et moi, on s'enchaînera à ces chênes qu'ils veulent abattre. +10 1 correct ils That's a lot of aggression. A lot of anger, a lot of rage. Everybody's walking advertisements. They've got advertisements on their clothes. Go walking around with ''Adidas'' written across their chests... or ''49ers'' on their hats. It's pitiful. The whole culture's one unified field... of bought, sold, market-researched everything. It used to be people fermented their own culture. It took hundreds of years, and it evolved over time. That's gone in America. People now don't even have any concept that there ever was... a culture outside of this thing that's created to make money. Whatever's the biggest, latest thing, they're into it. Putain de fils de putes ! Trop d'agressivité, de colère, de fureur. On dirait tous des hommes-sandwichs, avec de la pub sur leurs fringues. Ils se promènent avec "Adidas" écrit sur la poitrine, "49ers" sur la casquette ! C'est pathétique, lamentable. Toute la culture est un marché unique d'échange et de recherche de débouchés. Avant, on laissait mûrir la culture. Ça prenait des siècles et ça évoluait avec le temps. Ça n'existe plus en Amérique. Les gens ignorent même l'existence d'une culture antérieure, à part cette machine à faire du fric. Ils se contentent du plus gros et du plus récent. +10 2 correct ils Get off your ass and get this over to the executive building. -sure thing, Mr. Kravitz. -Hey, Charlie, there, come here. Come here. What`d I tell you about watering these plants, huh? I want some water on `em! Don`t sprinkle the damn things! soak `em! Hi. All right, people, settle! And... action! Wow! Look at these camels. These are real camels. Gosh, where`d they get real camels? Bouge ton cul, porte ça chez les huiles. Tout de suite, M. Kravitz. Qu'ai-je dit pour les plantes? Je les veux arrosées! Arrose-les! Hi. Ok les gens. Et... Action! Des chameaux! De vrais chameaux! Où ont-ils trouvé de vrais chameaux? +10 1 correct ils I'm... I'm fine. - Yeah, yeah, yeah. Listen, I can't talk to you right now. Later. - So this is where I'd find all the bank statements? - Uh... that's... that's right. And... those there. - Okay, well, if I have any questions, I'll let you know. - Is it a little hot for you back here? - It's... yeah. You could turn it down a tad. I suppose you have to be... pretty careful with the temperature, with the animals. - Oh, well, they're a lot hardier than you'd think. Ça va très bien. Pas maintenant. Je vous rappelle. Vos relevés de compte sont ici dedans ? Oui. Et dans ceux-là. Si j'ai des questions, je vous le dirai. - Il fait trop chaud ? - Oui. Si vous pouviez diminuer... Vous devez faire attention à cause des animaux, sans doute. Ils sont plus résistants qu'on le croit. +10 2 correct ils Difficult? There is a farm, the number of chicken is 4 times of the duck The quantity of ducks is 9 less than the quantity of pigs The total quantity of pig and duck is 67 How many legs do the animals in the farm have? Let me ask you Alright Who is the man and the woman of the picture? My parents Why can't we see their face? When I was small, they died so I don't have much memory Difficiles ? Il y a une ferme, le nombre de poulets est 4 fois supérieur à celui des canards Le nombre de canards est 9 fois inférieur à la quantité de cochons Les cochons plus les poulets sont au nombre de 67 Combien y'a-t-il de jambes d'animaux en tout dans la ferme ? Je peux te poser une question? D'accord Qui sont l'homme et la femme sur le tableau ? Mes parents Pourquoi ils n'ont pas de visage ? Quand j'étais petite, ils sont morts je ne me souviens donc plus trop d'eux +10 0 correct ils Please show we the way You know, Siu Kam betrayed our country I don't know Our country trusts her so much and she... Who beat you up? I think it's done by the man with a golden gun Where is Siu Kam? Where is she? I don't know, she lost So careless! The enemy is too cunning, they appear everywhere! Amène nous à lui s'il te plaît Vous savez, Siu Kam a trahi son pays Je ne sais pas. Son pays lui faisait confiance et elle... Qui vous a frappé ? Je pense que c'est l'homme au pistolet en or Où est Siu Kam ? Où est-elle ? Je ne sais pas, elle s'est perdue Trop négligeante ! L'ennemi est trop rusé, ils sont partout ! +10 1 correct ils Nothing else to contribute? Yes, there is! But that's wood. There's metal on it. And here are pins. It can't be worth much. We are less politically aware than your son. It's enough for two bullets. We are just two bullets short of liberating Taiwan. So let's get that metal. The workers deserve entertaining, don't they? You know, I sang for the Liberation Army... and after that... they captured two mountains a day. Rien d'autre à nous donner? Si! C'est du bois! Il y a du fer dessus Les pointes sont en fer! Ça ne vaut rien! Il a de la conscience politique! C'est du fer! On peut en faire 2 balles de fusil qui serviront à libérer Taiwan! Prenez le fer de cette boîte! Les travailleurs méritent un peu de détente! Quand je jouais pour l'Armée, après m'avoir écouté, ils prenaient deux montagnes par jour +10 1 correct ils I was a gopher. Drove the car, went for coffee, fed the kids. They were in a closet. I told the boss there was no air. But he had a million dollars on the brain. I wouldn't have hurt them. I had a brother and sister their age. Supply drop. - What? - Supply drop. For the Outsiders. - How often do they come? J' étais le larbin : je conduisais, je nourrissais les gamins ... Ils étaient dans un placard. J' ai dit au chef : ça manque d' air. Mais il ne pensait qu' à son million de dollars. Je n' avais rien contre eux. Ma soeur et mon frère avaient le même âge. Largage de provisions. - Quoi ? - Des provisions. Pour les Exclus. - Ils viennent souvent ? +10 1 correct ils They do this several times a year to steal our food. - He was coming for you. - Maybe Marek's losing patience. If he ever gets organised, he'll bury you and this place. That's our problem, not yours, Mr Robbins. lsn't it? He's military trained. Not just as a soldier. Navy SEAL, Special Forces, take your pick. Somebody taught him how to kill. The men we honour tonight fought bravely and died for us. And though they have given everything, we must not pity them. Their pain is gone. Ils font ça plusieurs fois par an pour voler nos provisions. - Il venait pour vous. - Marek a peut-être perdu patience. Si jamais il s' organise, il vous enterrera avec cet endroit. C' est notre problème, pas le vôtre, M. Robbins. N' est-ce pas ? Il a un entraînement militaire. Ce n' est pas un simple soldat : Marine, Forces Spéciales, etc. Quelqu' un lui a appris à tuer. Les hommes qu' on honore ce soir ont lutté et sont morts pour nous. Et bien qu' ils aient tout donné, nous ne devons pas les plaindre. +10 3 correct ils That's our problem, not yours, Mr Robbins. lsn't it? He's military trained. Not just as a soldier. Navy SEAL, Special Forces, take your pick. Somebody taught him how to kill. The men we honour tonight fought bravely and died for us. And though they have given everything, we must not pity them. Their pain is gone. Now, at last, their souls are free. When we lack the fruits of their labours, we will miss them. Here. - Why did they let this happen? C' est notre problème, pas le vôtre, M. Robbins. N' est-ce pas ? Il a un entraînement militaire. Ce n' est pas un simple soldat : Marine, Forces Spéciales, etc. Quelqu' un lui a appris à tuer. Les hommes qu' on honore ce soir ont lutté et sont morts pour nous. Et bien qu' ils aient tout donné, nous ne devons pas les plaindre. A présent, leur âme est enfin libre. C' est quand le fruit de leur labeur fera défaut, qu' ils nous manqueront. Tiens. - Pourquoi ont-ils laissé faire ça ? +10 1 correct ils Here. - Why did they let this happen? - The warden wants us to fight. - Why? - Because he can do as he pleases. You don't understand. This place is secret, it's private. The authorities keep it classified. No one knows it exists. If it leaked out, the public wouldn't allow it. That's why they make sure no one escapes. Tiens. - Pourquoi ont-ils laissé faire ça ? - Le directeur veut qu' on se batte. - Pourquoi ? - Car il peut faire ce qu' il veut. Tu ne comprends pas. Cet endroit est secret, c' est privé. Les autorités le gardent secret. Personne ne sait qu'il existe. S' il y avait une fuite, le public I' interdirait. C' est pour ça qu' ils empêchent toute évasion. +10 1 correct ils A sweet, tender, adorable little boy. Tie him up. And I don't want him bruised. And slowly, very slowly, they climbed up to the top of the stairs. Then the three bears found a boy sleeping in their bed. And they all said, "Who can this be?" The little boy didn't answer, so the big daddy bear ripped his arm off. You are so cute. You're far too young to be out here on your own. Where are your other little friends? Will they come by? Un petit garçon, doux, tendre et adorable. Attachez-le. Et ne lui faites pas de bleus. Et lentement, très lentement, ils grimpèrent en haut des marches. Et les trois ours trouvèrent un garçon endormi dans leur lit. Et ils dirent: "Qui est-ce ?" Le petit garçon ne répondit pas, alors le gros papa ours lui arracha le bras. Tu es vraiment mignon. Tu es trop mignon pour être venu ici tout seul. Où sont tes autres petits amis ? Viendront-ils eux aussi ? +10 3 correct ils - Does anyone else know? - They'll know soon enough. But for now, you're the only one. I have a month left, maybe two. But before I go, there's an important matter to be settled. - I want you to take my place. - What? The men respect you. You're a natural leader. No. - Then they don't stand a chance. - Quelqu' un le sait ? - Ils le sauront bien assez tôt. Pour l' instant, vous êtes le seul. Il me reste un mois, peut-être deux. Mais avant de partir, je veux régler quelque chose d' important. - Je veux que vous preniez ma place. - Quoi ? Les hommes vous respectent. Vous êtes un chef né. Non. - Alors, ils n' ont aucune chance. +10 1 correct ils It's about two people who come from different places... but they hear the same bird singing "Perhaps the same bird echoed through both of us yesterday... separate, in the evening" That's it Exactly Yeah it was Rilke Well, same country Right? How'd you know that? I could tell you some things I love trees I could do nothing for the rest of my lite, just grow trees The ancients believed that gods dwelled in them Did you know that? Maybe they're watching us now Goethe. Où deux inconnus entendent séparément le même chant d'oiseau. "Le même chant d'oiseau résonna en nous, séparément, hier soir." C'est ça. Exactement. C'est de Rilke. Des compatriotes. Vous connaissiez ? J'en sais des choses. J'adore les arbres. Je passerais ma vie à les faire pousser. D'après les Anciens, ils abritaient les dieux. Ils nous observent peut-être. +10 1 correct ils - Call me Damon it'll be a nickname - How could you do this to me? Because I'm in love with you! What kind of excuse is that? Sociopaths They find out what you want them to be then they act that way But how could he know? He only just met me Men have ways That's all I know Here You know what my theory is? Men should all get team jerseys On the front they can write "liars" Surnomme-moi Damon ! Comment tu as pu ? Tu parles d'une excuse ! Les sociopathes ! Ils s'adaptent à l'idée que tu te fais d'eux. Comment il a deviné ? On ne se connaissait pas ! Les hommes s'y connaissent. Je sais au moins ça. Tiens. Pour moi, les hommes devraient être en uniforme. Devant, ils écriraient : "Menteurs". +10 2 correct ils Forget it, never mind. Listen, Mario, you've never liked fishing. I've caught a chill. Go to America or Japan if you want to... but get yourself a job. You're not a kid anymore. "The poet, Pablo Neruda, in Rome." Central Station. A group of rowdy people has inconvenienced the travellers... who crowd the station platforms every day. These protesters... are not drunkards... nor the usual hotheads who protest just for the fun of it. They are a group of intellectuals, writers and journalists. Why have they joined together, shouting... disturbing the police and Carabinieri? Oublie ça, ne t'en fais pas. Ecoute Mario, tu n'as jamais aimé pêcher. J'ai attrapé un refroidissement. Va en Amérique ou au Japon si tu veux... mais trouve-toi un travail. Tu n'es plus un enfant. "Le poète, Pablo Neruda, à Rome." Gare Centrale. Un groupe de gens turbulents ont incommodé les voyageurs... qui encombrent les quais de la gare tous les jours. Ces manifestants... ne sont pas des ivrognes... ni les têtes chaudes habituelles qui manifestent juste pour le plaisir. C'est un groupe d'intellectuels, d'écrivains et de journalistes. pourquoi se sont-ils rassemblés en criant... en dérangeant la police et les Carabinieri? +10 1 correct ils She's touched it. So what? It might help you. Look, Poet... if you make all this fuss over one poem... you're never going to win that Nobel Prize! Mario, pinch me and wake me from this nightmare! What am I supposed to do? No one else can help me. They're all fishermen here! What am I supposed to do? Fishermen fall in love, too! They are able to talk to the girls they love... to make them fall in love, too, and marry them. Elle l'a touchée. Aussi quoi? Ca pourrait vous aider. Ecoutez, Poète... si vous faites tout ce foin pour un poème... vous n'allez jamais gagner ce Prix Nobel! Mario, pince-moi et réveille-moi de ce cauchemar! Qu'est-ce que je suis supposé faire? Personne d'autre ne peut m'aider. Ce sont tous des pêcheurs ici! Qu'est-ce que je suis supposé faire? Les pêcheurs tombent aussi amoureux. Ils sont capables de parler aux filles qu'ils aiment... pour les faire tomber amoureuses aussi, et les épouser. +10 0 correct ils Then you'll remember me... and Italy. When you left here... I thought you'd taken all the beautiful things away with you. But now... now I realize... that you left something behind for me. I also want to tell you that I've written a poem... but you can't hear it because I'm embarrassed. It's called "Song for Pablo Neruda." Even if it's about the sea... it's dedicated to you. If you hadn't come into my life I never would have written it. I've been invited to read it in public. And even though I know my voice will shake, I'll be happy. And you will hear the people applaud when they hear your name. Alors vous vous souviendrez de moi... et de l'Italie. Quand vous êtes parti d'ici... J'ai pensé que vous aviez emporté toutes les belles choses avec vous. Mais maintenant... maintant je réalise... que vous avez laissé quelque chose pour moi. Je veux aussi vous dire que j'ai écrit un poème... mais vous ne pouvez pas l'entendre parce que cela m'embarrasse. Il s'appelle "Chanson pour Pablo Neruda." Même si c'est à propos de la mer... il vous est dédicacé. Si vous n'étiez pas entré dans ma vie je ne l'aurais jamais écrit. J'ai été invité à le lire en public. Et même si je sais que ma voix va trembler, je serai heureux. Et vous entendrez les gens applaudir quand ils entendront votre nom. +10 0 correct ils Don't talk. This is a gun in your back. What's going on? Who is he? He's the world beyond our problems, which is now our problem. - Shut up. Drive. - My God, Carrie, are you all right? Drive. Lieutenant Huff, how could this have happened in Old Baybrook? Why weren't there more police on the street? - This man has been terrorizing the entire county. - Look. I'd put more men on the street, but they're not qualified for this kind of thing. Vous avez un flingue dans le dos. Que se passe-t-il ? Qui est-ce ? Le monde qui existe au-delà de nos problèmes. - Carrie, ça va ? - Démarrez. Allez ! Comment est-ce possible à Old Baybrook ? - Pas assez de policiers ! - Lisez les journaux ! Ce type terrorise toute la région. J'ai mis plus d'hommes, mais Ils ne sont pas qualifiés pour ça. +10 1 correct ils Is there a fucking waste of life named Murray here? Hello? Murray. How are ya, pal? - Fine. How are you? - Oh, fabulous, fabulous. Of course, I'm a little tired... from running for ten hundred fuckin' miles because there was no fuckin' car waiting for me! What did I tell you if something went wrong? I told you to act like a drunk vagrant imbecile. - Is that too much of a fuckin' stretch? - I got nervous. The cops were all over the place. The cops, they've set up a roadblock. They're checking cars. Y a un foutu bon à rien dénommé Murray, ici ? Allô ? Murray ! Comment ça va ? Bien. Et toi ? Bien, mais fatigué d'avoir couru, vu que tu ne m'as pas attendu ! Si ça tournait mal, tu devais jouer l'idiot. C'est trop te demander ? ! J'ai eu peur. Il y avait des flics partout. Ils contrôlent toutes les voitures. +10 0 correct ils - Yeah. Um, there are Band-Aids in the bathroom... in the master bedroom upstairs. What's through here? That's the mudroom. Use the ouchless. They're in the green container. I don't believe it. You want to have sex with him. - What? - "Use the ouchless." "We have bungee cords." I'm frightened. Humans get frightened because they have feelings. Il y a des pansements dans la salle de bains là-haut. C'est quoi, là ? La buanderie. Prenez ceux qui ne font pas mal. Dans la boîte verte. Incroyable. Tu veux coucher avec lui. Quoi ? Les pansements, les élastiques. J'ai peur. Les humains ont peur parce qu'Ils ont des sentiments. +10 1 correct ils Who cares. My forehead is blistering. - I think it's cool, Aunt Caroline. - Thank you. Okay, dig in, everybody. Don't be shy. - Everything looks great, honey. - Thank you, sweetheart. From what school are you trained, Dr. Wong? Freud? - Uh, nah. I don't go in for that dream stuff. - Really? You don't think patients should examine their dreams? Well, I just don't think they should bother other people with them. On s'en fiche. J'ai le front en feu. Je trouve ça cool. Merci. Servez-vous, ne soyez pas timides. - Ça semble délicieux, chérie. - Merci, trésor. Vous êtes de quelle école, Dr Wong ? Freud ? Non, je ne crois pas aux trucs sur les rêves. Vous ne pensez pas que les patients devraient analyser leurs rêves ? Ils devraient les garder pour eux. +10 1 correct ils Kick I know I know how to stretch foot Shit! The lift is out of order again Look what? You fucking woman You don't have Go home see your damn Mom Look what? What do you want to do? Shit! Walk that fucking stairs Last night, those idiots killed those guys We have no peace, since they've moved in On compte. Oui. J'ai compris le coup de pied. Merde ! Encore en panne. Tu regardes quoi ? Garce, t'en n'as pas ? Retourne chez ta mère ! Tu regardes quoi ? Qu'est-ce que tu veux ? Merde, il faut encore se taper l'escalier. C'est ces idiots qui l'ont tuée. Depuis qu'ils sont là, on n'a pas la paix. +10 3 correct ils I went... I went nuts for a little while. And the doctors called it posttraumatic stress. You remember how I used to... Remember, I did things before, they didn't make no sense? It's 'cause there's a lot of pain in my head. And I'm gonna tell you something else too. I landed three jobs after the war. And I lost every one of them 'cause of them dreams. It wasrt because I couldn't do the work, son. They're finding out a lot of men who go off to war they just don't come back the same. J'ai... J'ai un peu perdu la boule, pendant quelque temps. Les médecins appellent ça le stress post-traumatique. Tu te souviens quand je... Tu te souviens, quand je faisais des choses absurdes? C'est à cause de ce qu'il y a dans ma tête. Et je vais te dire autre chose. J'ai trouvé trois boulots après la guerre. Et je les ai tous perdus à cause de ces rêves. C'était pas parce que je ne pouvais pas travailler, fiston. Ils constatent... que beaucoup d'hommes partis à la guerre, n'en reviennent pas comme ils étaient avant. +10 1 correct ils Honey? They let me go from that job today. What? Why? It hasn't even been a week. Some way or another they found out I spent time in that mental hospital. Did you tell them you went into that hospital voluntary, for nightmares? "It's nothing personal," they said. Law says you can't work for the city or state, within the vicinity of children if you've spent time in a mental hospital or corrective institution. It's because of our government you were there. And now they're turning you down for work like you're some kind of criminal? Chéri? Lls m'ont mis à la porte, aujourd'hui. Quoi? Pourquoi? Ça ne fait même pas une semaine. Ils ont fini par savoir que j'avais fait un séjour à l'hôpital psychiatrique. Tu leur as dit que tu t'étais porté volontaire, à cause des cauchemars? Lls ont dit qu'ils n'avaient rien contre moi. La loi interdit de travailler pour la ville ou l'Etat, à proximité d'enfants, si on a fait un séjour en hôpital psychiatrique ou en prison. C'est à cause du gouvernement que tu y es allé. Et maintenant, ils refusent de t'employer comme si tu étais un criminel? +10 0 correct ils We're gonna pull through this now, you and me. Wake up! Come on, you gotta live! You gotta live! - You gotta! - Don't hurt him. - Just let him be. - No! We've gotta give him a chance. Come on, Billy, take a breath! My daddy says people can do anything they have a mind to as long as they believe they can. On va s'en sortir, toi et moi. Réveille-toi! Allez, tu dois vivre! Tu dois vivre! - Tu le dois! - Ne lui fais pas mal. - Laisse-le. - Non! Il faut lui donner une chance. Allez, Billy, respire! Mon père dit que les gens peuvent tout faire, du moment qu'ils le veulent. +10 0 correct ils My name is John Ray Wilkens. - I'm with the Clairville Auction House. - Yes. Well, about six weeks ago, your husband put down a bid on one of our bank-owned properties. We tried to call you all, but I guess the phone's been down. - Things have been a little tight. - Yeah, well anyway your husband put a down-payment bid of $432. Well, thanks for returning the check. We could sure use the money. No, ma'am, I'm not returning the check. The bank took on too many of these failed mortgages and if they don't get rid of these properties they'll be bankrupt themselves. Je m'appelle John Ray Wilkens. - Je travaille pour les enchères Clairville. - Oui. Il y a environ six semaines, votre mari a fait une enchère sur l'une de nos propriétés. Nous avons essayé de vous appeler mais votre téléphone doit être en panne. - On a eu quelques problèmes. - Oui, enfin bref... votre mari a fait un dépôt de 432 $. Merci de me rendre le chèque. On pourra utiliser l'argent. Non, madame, je ne vous rend pas le chèque. La banque a accordé trop d'emprunts non honorés, et s'ils ne se débarrassent pas de ces maisons, ils feront faillite. +10 0 correct ils - Not yet. - You're my God. You'd better start calling writers. Begin with Maude. Mr. RandaII. I wanted to tell you that I'm turning down Eastern Europe. I more or less thought you would. Nice seeing you again, sir. - Are you all right? - Are you crazy? Stay away from animals when you know they're frightened of you! - Pas encore. - Vous êtes génial. Appelons nos auteurs tout de suite. Commençons par Maude. M. Randall. Je voulais seulement vous dire que je refuse l'Europe de l'Est. Je m'y attendais plus ou moins. Content de vous avoir vu, monsieur. - Ça va ? - Vous êtes malade ? N'approchez pas des animaux, vous savez bien qu'ils ont peur de vous ! Pourquoi pensez-vous que je leur fais peur ? +10 0 correct ils What are you looking at? Just found this. What a menace! Don't let that sort of thing slip by next time. That gang's not going anywhere. Carrying arms! Gonna rebel, were they? We'll take'em to lockup this evening. Guoqing! Hear that? Uncle, Uncle, please let me go. What are you crying about? I was waiting for tickets, and they hauled me in. Qu'est-ce que tu regardes ? Je viens de trouver ça. Un vrai danger public ! Ne laissez plus ce genre de chose se reproduire. Ce gang n'ira pas plus loin. Port d'armes ! Ils vont se rebeller, pas vrai ? On va les mettre en cellule pour la nuit. Guoqing ! T'as entendu ça ? Mon oncle, s'il vous plaît, laissez-moi partir. Pourquoi tu pleures ? Qu'est-ce qu'il s'est passé ? J'attendais pour avoir des tickets, et ils m'ont embarqué. Regarde-toi ! +10 2 correct ils What's it your business if I pick up chicks? I'm not after your mother. I'm coming back to do it again tomorrow. I'll be alone. If you don't arrest me you can kiss my ass. I'm the king of half of Peking and of your station as well. OK, Get outta here. If you don't move it, you're welcome to spend the night. Who's there? Someone's bashed Yang Gao. Fuck! On his way home he saw some kids from Liutiao bullying the retarded boy. They were making him eat cat shit and trying to take away his pole. Yang Gao went to his rescue and they bashed him up. En quoi ça vous regarde que je ramène des poulettes ? Je ne vais pas draguer vos mères. Je repasserai dès demain. Je serai seul, et si vous ne m'arrêtez pas, alors allez vous faire foutre. Je suis le Roi de la moitié de Pékin ainsi que de votre commissariat. OK, dégagez de là. Si vous ne dégagez pas, vous serez les bienvenus pour passer la nuit en cellule. Qui est là ? Quelqu'un a frappé Yang Gao. Putain ! Sur le retour de l'école, il a vu des gamins de Liutiao en train de faire chier le petit attardé. Ils lui faisaient bouffer de la merde de chat, et ont essayé de lui piquer sa canne. Yang Gao s'est interposé et ils l'ont frappé. +10 1 correct ils You mean the night of the tremor? One day later. Hey, stop pouring water! Sorry, I was watering the flowers. You can water them, but check if there's anyone below! All right. So many people were buried under the rubble, a few drop of water on my head won't harm me... Don't yell at her. There can't have been many victims in your family for you to get married the day after. There were. Cousins, aunts, uncles... All toldl, they must be 65 dead... C'était la nuit du séisme ? Non, le jour suivant. Eh ! cesse de jeter de l'eau ! - J'arrosais les fleurs. - Je le sens ! Tu peux les arroser, mais regarde s'il n'y a personne en bas ! Tant de gens ont été enterrés sous les débris, ne me feront aucun mal... Ne le criez pas. Il n'a pas dû y avoir beaucoup de victimes dans ta famille, si tu t'es marié le jour suivant. Si, il y en a eues. Cousins, tantes, oncles... Au total, ils ont dû être 65 morts... +8 0 correct ils Monster squirrel, which began destroying the Tromaville Institute of Technology and its state of the art student Run nuclear power facility. Unfortunately, the mutant monster squirrel Annihilated a lot of Tromavillians, Including many of the principal actors in "Class Fortunately, those annihilated included The sadistic gang leader Yoke. Unfortunately, Yoke's more handsome, but less Intellectually brilliant younger sibling, Li'l Eggwhite, ADLAI (VOICEOVER): Fortunately, it turned out Professor Holt did indeed create an antidote To the subhumanoid meltdown syndrome. Unfortunately, the miscreant mutant squirrel thought PROFESSOR HOLT: No, I'm not your mother! ADLAI (VOICEOVER): Fortunately, my father Got the antidote from Professor Holt And was able to give it to my mother. What my parents didn't know was that they weren't the only ones To survive the destruction. Il se mit à détruire l'lnstitut Technologique et sa centrale ultramoderne gérée par les étudiants. Malheureusement, l'écureuil mutant extermina de nombreux Tromavilliens, dont de nombreux acteurs dAtomic College 2. Heureusement, il extermina aussi le chef de gang, Jaune d'œuf. Malheureusement, son jeune frère, plus beau, mais moins intelligent, Blanc d'œuf, prit la tête du gang. Heureusement, le Pr Holt réussit à trouver un antidote au syndrome de fusion. Malheureusement, l'écureuil mutant prenait le Pr Holt pour sa mère. Non, je suis pas ta mère! Heureusement, mon père obtint l'antidote du Pr Holt et il put le donner à ma mère. Mais mes parents ignoraient qu'ils n'étaient pas les seuls survivants. +9 0 correct ils Cloning experiments based on the essential elements Of earth, air, fire, and water. A wolf clone for earth and air. A dragon clone for fire, and a fish head clone for water. The campus hallways were once again bustling With people going to classes. Tromaville Institute of Technology Had fully recovered from the near disaster of two years ago. Young scholars once again pursued individual studies, Participated in lively academic debates, Developed mature relationships, and interacted with the highly Esteemed faculty. Independent studies were explored By all the student body under the guidance ADLAI (VOICEOVER): And although they Were free to pick their own course of studies Come lick my starfish, baby. ADLAI (VOICEOVER): And cinema studies, Featuring "Dances with Wolves," and other great Students freely accepted the input of their professors, As long as they stayed in their hermetically sealed suits. la terre, l'air, le feu et l'eau. Un clone loup pour la terre et l'air, un clone dragon pour le feu et un clone à tête de poisson pour l'eau. Les couloirs du campus grouillaient d'étudiants. L'lnstitut Technologique s'était remis du désastre d'il y a deux ans. De jeunes érudits prenaient des cours particuliers, participaient à des débats théoriques animés, établissaient des relations adultes et dialoguaient avec le corps enseignant. Le corps estudiantin s'occupait d'études indépendantes sous la direction de conseillers cultivés. Les étudiants pouvaient choisir dans un éventail de sujets allant de l'océanographie... Viens lécher mon étoile de mer! ... au cinéma, avec Danse avec les loups, et d'autres œuvres des anciens de Troma. Les étudiants obéissaient à leurs professeurs tant qu'ils restaient dans leur costume hermétique. +10 1 correct ils Hello? TRISH (ON PHONE): Hi, sweetie. Hi, beetle bug head. ADLAI (VOICEOVER): Even though I had To sit there most of the day, I did feel great about the fact Were able to go about their own business, Studying and preparing for exams, But while I was doing good, Slag was doing bad. His plan was to use my twin brother, Dick, to turn The good students against me. PROFESSOR HOLT: All right, all you clones put on your trench Now get out of here. ADLAI (VOICEOVER): While I was sitting With my hand in the reactor core, Dick was duped by the bad guys to impersonate me and beat up On the good students. The students mistook Dick for me since they had bad eyesight And mistook everyone. Coucou, mon coeur, Coucou, mon petit scarabée. Je devais rester assis ici, mais j'étais ravi que les étudiants de Tromaville puissent s'occuper de leurs affaires. Etudier et préparer les examens. Pendant que je faisais le bien, Slag faisait le mal. Son plan était de se servir de mon frère Dick pour monter les étudiants contre moi. Allez, les clones, mettez vos impers pour cacher vos corps mutants et pour que les étudiants ne vous remarquent pas. Allez, en route. Pendant que j'étais assis la main dans le réacteur, Dick se faisait passer pour moi et tabassait les étudiants. Ils le prirent pour moi, car ils étaient bigleux et confondaient tout le monde. +9 0 correct ils The Tibetan Book of the Dead: A Way of Life Death is real. It comes without warning, and it cannot be escaped. Though teaching of death and dying are no longer common in the west, it remained a part of daily life in the Buddhist cultures of the Himalayas. The kingdom of Ladakh, once considered western Tibet, is now administered by the Indian government. It's located 3700 meters above sea level, on the borders of China and Pakistan. Because it lies in a politically sensitive area, foreigners were forbidden to visit there until 1974. As a result, the culture of Ladakh is still relatively unchanged. Every new years, the people of Leh, the principle city of Ladakh, make a pilgrimage, in which they offer prostrations in ancient Buddhist practice. Le livre Tibétain de la mort : Un chemin de vie La mort est réelle. Elle arrive sans prévenir et ne peut être évitée. Les enseignements sur la mort et les mourants, ne sont que peu communs en occident. Ils demeurent intégrés à la vie quotidienne dans la culture bouddhiste de l'Himalaya. Le royaume de Ladak, considéré comme le Tibet occidental, est maintenant administré par le gouvernement d 'Inde. Il se situe à 3700m au dessus du niveau de la mer en bordure de la Chine et du Pakistan. Parce que c'est une zone politiquement sensible les étrangers ne sont plus autorisés à le visiter depuis 1974. En conséquence, la culture de Ladak demeure presque sans changement. Chaque nouvelle année les gens de Leh, la ville principale de Ladak, suivent une pérégrination, où, ils offrent leurs prostenations. Une ancienne pratique bouddhiste. +9 0 correct ils Consciousness leaves the body. And consciousness experiences feeling of integrity and wholeness and safeness. And then, it's attracted toward what is universally described as a very beautiful, incredibly beautiful clear bright light. It's never described as a beautiful sound, or beautiful smell. It's very beautiful light. The reason that this light is so beautiful is that this light is your true nature." "That would be very nice, such... That's fantastic, you actually been there with people who come back and talk to you?" "From new death experiences and there are people in certain traditions like for instance Tibetan Buddhism were trained to go into that after death's day when people invite them. There are actually guide books to help people go through this journey, if you will." Tulku Ling Rinpoche is an abbot from the monastery of Ladakh. He is making this visit in order to bless the people of the village, to teach and to see how they are ferrying. La conscience laisse le corps et expérimente des sensations d'intégrité, d'unité, de sécurité et alors est atirée par, ce qui est universalement décrit comme une très belle, incroyablement belle, lumière clair et éclatante. Ca n'a jamais été décrit comme un joli son, ou une belle fumée, toujours comme une belle lumière. La raison pour laquelle cette lumière est si belle, est que cette lumière est ta vraie nature. - Je m'attend à être très surpris. - C'est fantastique.. réellement tu as été avec des gens qui sont revenus et te l'ont dit. - De ces expériences, et il y a des gens de certaines traditions, par exemple : le bouddhisme tibétain, qui sont entrainés pour aller vers cet état après la mort, avec des gens qui les guident avec des livres. Pour aider les gens à aller au travers de ce voyage. Tulku Ling Rinpoché est un abbé d'un monastère de Ladak. Il fait cette visite pour bénir les gens du village pour enseigner et voir comment ils vont. +10 3 correct ils Whatever fear or terror that might come to you during the experiencing of the reality of your mind, keep these thought in your consciousness and go forward. Recognize that any mental image, pictures which occur, are of your own creation. Maintain that recognition and you will achieve liberation." 9 days have passed since Paldem Sering's death. According to the Bardo Thodol, if the deceased still fail to recognize his basic nature, and if he's failed to recognize the peaceful deities as the projections of his own mind, then they transform to terrifying wrathful ones. "Paldem Sering, listen without distraction. Now, the blood drinking wrathful ones will appear. Their bodies are dark red or dark blue, with 3 heads 6 arms, and 4 legs spread wide apart. Their 9 eyes gaze into yours, with a furious expression. They hold human skulls full of blood, and they roar like thunder. They are accompanied by repne of their own kind in many colors, and they fill the whole of space. - Quelle que soit la peur ou terreur que tu verras apparaitre pendant la réalité qu'expérimente ton esprit, - gardes ces pensées en conscience et continue en avant. - reconnaitre que toutes formes mentales, images qui apparaissent, sont ta propre création. - Maintiens cette reconnaissance et tu accèderas à la libération. Neuf jours sont passés depuis la mort de Paldem Sering. D'après le Bardo Thödol si le mort n'a pas reconnu sa propre nature initiale, et s'il n'a pas reconnu dans les déïtés pacifiques les propres projections de son esprit, alors elles se transforment et deviennent violentes et terrorisantes Paldem Sering, écoute sans distraction. Maintenant, les guerriers assoiffés de sang apparaissent. Leurs corps son rouge sombre ou bleu sombre, avec trois têtes, six bras. et quatre jambes bien étendues. Il y a 9 oeils qui, dans les tiens, regardent avec une expression furieuse. Elles tiennent des crânes humains pleins de sang et rugissent comme le tonnerre. Elles sont accompagnées par une suite semblable à eux-mêmes, en d'autres couleurs et ils remplissent tout l'espace. +10 1 correct ils - How can you upmarket those? Patsy has agreed to put them in a fashion shoot in her magazine. New ad, sweetie, mainly my idea. It's very clever. Otherwise my company are left with one minor department store, two student designers, Smudgibars and Lulu paying for your upkeep, darling. And Lulu is like that, sweetie. You could show a little enthusiasm. Why should I be happy that you'll spend thousands of pounds... Hundreds of thousands of pounds. ...persuading people to buy some cheap bit of plastic that they don't even want? ...don't know they want yet that will then be thrown away and sit around polluting the planet. Comment peux-tu revaloriser ça ? Patsy va les présenter dans son magazine. Et il y a la nouvelle campagne de pub. L' idée originale est de moi. C' est très astucieux. Si ça foire, ma société ne représentera plus qu' une boutique minable, deux stagiaires, des barres de chocolat, et c' est Lulu qui paiera ta garde, chérie. Et Lulu est comme ça, mon chou. Tu pourrais montrer un peu d' enthousiasme. Tu vas dépenser des milliers de livres ... Des centaines de milliers de livres ! Pour faire acheter une camelote dont les gens n' ont que faire ! Dont ils ne savent pas encore quoi faire ! Ça viendra ! Et qui ira à la poubelle dès que la mode passera et ça restera là à polluer la planète ! +10 4 correct ils - Gorgeous. You know, you can't get those tiles and fired earth for love nor money any more. Even in Holland Park, darling. It's ridiculous. Over here they're just hanging around on people's walls. Even on peasant's walls. We dragged these people screaming into the 20th century. We gave them all the mod cons. We gave them the non-squat toilet. Toilet tissue, darling. How'd you think they used to wipe their bottoms? Superbe ! Tu sais ... on ne trouve plus ces carrelages en terre cuite nulle part. Même pas à Holland Park. C' est ridicule. Ridicule ! Alors qu' ici, il y en a sur tous les murs. Même chez les paysans. On a eu un mal fou à faire entrer ces gens-là dans le 20ème siècle ! On leur a apporté tout le confort moderne. On leur a apporté la cuvette WC ... Le papier toilette ... Comment se torchaient-ils avant qu' on arrive ? +10 0 correct ils - She's a level P-5, requires proximity. She's not trained for search and recover. All we can do is hope for a break. You're all right? You snapped out of the cybernet. I'm all right! He caught me by surprise. He's tough. Breaking him won't be easy. What's happening out there? From what I see on the monitors, they've launched a full search. - Elle doit être proche du sujet. Elle n'est pas entraînée pour retrouver des gens. Nous n'avons plus qu'à espérer. Tout va bien ? Votre sortie du cybernet a été brutale. Je vais bien. Il m'a pris par surprise. C'est un dur. Ce sera pas facile de le faire céder. Où en est-on ici ? D'après ce que je vois sur les moniteurs, ils cherchent partout. +10 1 correct ils She's not trained for search and recover. All we can do is hope for a break. You're all right? You snapped out of the cybernet. I'm all right! He caught me by surprise. He's tough. Breaking him won't be easy. What's happening out there? From what I see on the monitors, they've launched a full search. - How long till they hit this sector? Elle n'est pas entraînée pour retrouver des gens. Nous n'avons plus qu'à espérer. Tout va bien ? Votre sortie du cybernet a été brutale. Je vais bien. Il m'a pris par surprise. C'est un dur. Ce sera pas facile de le faire céder. Où en est-on ici ? D'après ce que je vois sur les moniteurs, ils cherchent partout. - Quand atteindront-ils ce secteur ? +10 2 correct ils They were my friends. I watched them die one by one. For years, whenever I saw a Minbari, I had to fight the urge to strangle them. All I could see was Mitchell and the rest dying. Dying. - Why? - We were outnumbered and outgunned. We never had a chance. You say we could have won, but you weren't there. When I looked at those ships, I didn't just see my death... I saw the death of the human race! Then why did they surrender? C'étaient mes amis. Je les ai regardé mourir un par un. Pendant des années, la seule vue d'un Minbari me donnait envie de tuer. Tout ce que je voyais, c'était Mitchell et les autres, agonisants. - Pourquoi ? - Ils étaient plus et mieux armés. On était perdus. Vous dites qu'on aurait pu gagner, vous n'étiez pas là. Quand j'ai vu ces vaisseaux, je n'ai pas vu que ma mort... j'ai vu la mort de la race humaine ! Alors pourquoi se sont-ils rendus ? +10 2 correct ils - Bye. - Bye. Look at his, it's almost like it's getting back to normal in here. When's Crosetti coming back from Atlantic City? Tomorrow. I hate to admit I kinda miss the little booger. Hey, you guys. Frank, this just arrived for you. Now, aren't you supposed to tip those overnight delivery guys? Certainly, you don't have to, but I always feel like, "Gosh, they got it here overnight." - Au revoir. - Au revoir. Regarde-moi ça, on dirait que la vie a repris son cours ici. Quand est-ce que Crosetti rentre d'Atlantic City ? Demain. Ça m'ennuie de le reconnaître, mais il commence à me manquer ce petit homme. Salut les gars. Frank, ce paquet vient d'arriver pour toi. Tu n'es pas censé donner un pourboire à ces livreurs de nuit ? Tu n'es sûrement pas obligé de le faire, mais je me dis toujours : " C'est dingue, ils l'ont livré de nuit. " +7 0 correct ils Then she'd just snap her purse closed and glance at her wrist watch, which was small, very delicate. Then she'd smile at me and she'd say "We can't keep God waiting, can we?" And we'd drive to church. I love white gloves. I guess because they remind me of a time when people would smile at each other on the sidewalks and help each other carry the groceries into the house. We would go to Mendelsons drug store and sit at the counter, have a cool milkshake and we would sit on a porch and listen to the night, filled with tree crickets and spring peepers. And then, the way that a young girl would wake up one day, sharing the honour that the blessed Virgin Mother had received. Our naked bodies were mysteries, they were holy. Elle fermait soigneusement son sac à main et fixait sa montre au poignet, qui était fine et très délicate. Elle me souriait et me disait : " Nous ne devons pas faire attendre Dieu, n'est-ce pas ? " Et nous allions à l'église. J'aime les gants blancs. Je suppose qu'ils me rappellent l'époque où les gens se souriaient sur les trottoirs et s'aidaient à porter leurs courses chez eux. Nous allions à la boutique des Mendelson et nous nous asseyions au comptoir, prenions un milkshake bien frais nous nous asseyions sur un porche et écoutions le bruit de la nuit, le bruit des grillons et des rainettes crucifères. Les jeunes filles se réveillaient un jour, partageant l'honneur que la Vierge Marie bénie avait reçu. Nos corps nus étaient des mystères, ils étaient saints. +10 0 correct ils - We need someone to DMV her. - Munch and I can do that. - What about her apartment? - It's being dusted. Frank, could you and your partner... Where's your partner? - I'm sorry, what's your name? - Tim Bayliss. Tim, could you go down to the women's shelter Goodrich ran, talk to co-workers, some of the women she helped? Sure. All right, please, everyone keep in mind that Goodrich was, last Thursday, deified by the mayor and the city council, which means when the media gets hold of this, they will eat this up. - On a besoin de faire une recherche de carte grise sur elle. - Munch et moi, on peut s'en occuper. - Et son appartement ? - Il est en train d'être examiné. Frank, est-ce que vous pouvez avec votre coéquipier... Où est votre coéquipier ? - Pardon, quel est votre nom ? - Tim Bayliss. Tim, pouvez-vous allez au foyer de jeunes femmes que dirigeait Goodrich, parler à ses collaborateurs, et à quelques femmes qu'elle aidait ? Bien sûr. Très bien, s'il vous plaît, veuillez vous rappeler que Goodrich a été décorée jeudi dernier par le maire et le conseil municipal, ce qui veut dire que quand les médias s'empareront de cette affaire, ils ne nous lâcheront pas. +10 0 correct ils Mom, do you have any cotton swabs? Millions. So what are we going to do about the fashion show? I called Camille, and she's going to try to find... another mother-daughter team to model our dresses. Mom? I think I know one. Sometimes It seems like we're all living In some kind of prison. And the crime is how much we hate ourselves. It's good to get really dressed up, once In a while. And admit the truth. That when you really look closely... people are so strange and so complicated... that they're actually beautiful. Maman, as-tu des tampons de coton ? Des millions. Alors, que fait-on pour le défilé ? J'ai appelé Camille, elle va essayer de trouver... un autre duo mère-fille pour porter nos robes. Maman ? J'en connais un. Parfois, on dirait qu'on vit tous dans une sorte de prison. Le crime, c'est de se détester soi-même. C'est bien de s'habiller un peu, de temps à autre. Et d'admettre la vérité. Et en y regardant de plus près... les gens sont si étranges, si compliqués... qu'ils en deviennent... beaux. +10 0 correct ils -l like it that you're punks 1 , 2 and 3. Punk one. Back off! You beat on a kid the other day who was holding a piece for one of you. -His name is Nick. -l don't know any Nick. Commit this to memory, punk one. He's 1 1 years old. From now on, you don't talk to him. You don't go near him. If you or anybody else touches him... ... Iwillbustyourhead againstthecurb and kick your meager brains under a bus. Okay, but you gotta let me go. You make your friends understand this. They look like they're slow learners. Vous serez Voyous 1, 2 et 3. Voyou 1, recule ! Vous avez tabassé un gosse qui gardait une arme. - Il s'appelle Nick. - Je ne connais pas de Nick. Ecoute-moi bien, Voyou 1. Il a onze ans. Dorénavant, tu ne t'approches plus de lui. Si l'un de vous le touche... j'écraserai sa tête contre le bord du trottoir, et sa cervelle... - finira sous un camion. - Laissez-moi partir ! Explique ça à tes amis... ils semblent durs d'oreille. +10 0 correct ils Enter access code. What? This security programme thinks there's been a revolt. It thinks we're under Cardassian rule. It's waiting for an emergency code. One that the Cardassians never gave us. - Odo to ops. - Kira here. My access codes are still valid. I'll try to override the security programme but I'm not sure if my clearance level is high enough. We'll try to do the same thing here. Acknowledged. Odo, what is this all about? Dukat's message is making my customers nervous, and when they're nervous, they're not... Entrée du code d'accès. Quoi ? Si le programme croit qu'il y a eu une révolte, il croit aussi que la station est cardassienne. Il attend le code d'annulation. Un code que les Cardassiens n'ont pas pris la peine de nous donner. - Odo à l'Ops. - Kira, j'écoute. Mes codes d'accès sont encore valides. Je vais essayer d'annuler le programme, mais je ne suis pas sûr que mon niveau d'autorisation soit suffisant. Nous allons essayer la même chose. Odo, que se passe-t-il ici ? Ce message de Dukat a rendu mes clients très nerveux et quand ils sont nerveux, ils ne... +10 0 correct ils Tell me, Major, the neutralisation emitters that were under here - you deactivated them when you took control of the station? That's right. We prefer our containment fields to be non-lethal. - But are the emitters still in place? - As far as I know. Excellent. Then they weren't affected by the counterinsurgency programme. That means we still have control of them. If we get them on line, we can use them to overload the power grid. - Exactly. - Will that eliminate the force fields? We'll lose the lifts and the transporters, but they aren't much use now anyway. Dites-moi, major, les émetteurs de neutralisation qui étaient là... vous les avez désactivés à votre arrivée ? Exact. Nous préférons que nos champs d'isolement ne soient pas mortels. - Mais les émetteurs sont toujours là ? - Autant que je sache. Excellent. Alors, ils n'ont pas été affectés par le programme anti-révolte. Nous pouvons encore nous en servir. Nous pourrions nous en servir pour créer une surcharge du réseau. - Exactement. - Ça éliminerait les champs de force ? Nous perdrons les téléporteurs, mais ils ne servent pas à grand-chose. +10 1 correct ils Your ship sustained more damage than we thought. ln fact... You suspect our ship was damaged by Cardassian weapons. - You're right. - Professor. - l should have told them the truth. - Then why didn't you? Cardassians don't involve outsiders in their internal politics, especially Bajorans. Being shot at by your own people goes a little beyond politics. We take our politics very seriously. If I don't get my students to safety, they'll be killed. And if they die the future of Cardassia may die with them. Votre vaisseau a subi de graves dommages. En fait des armes cardassiennes l'ont endommagé. - Vous avez raison. - Professeur. - Je n'aurais pas dû vous mentir. - Pourquoi l'avoir fait ? Les Cardassiens n'impliquent pas souvent les étrangers, encore moins les Bajorans. Une attaque armée de la part des vôtres dépasse un peu la politique. Nous prenons la politique au sérieux. Mettez mes étudiants à l'abri ou ils se feront tuer. S'ils meurent, l'avenir de Cardassia mourra avec eux. +10 2 correct ils Prepare to fire. Commander... I think we should talk. Garak, why is a Cardassian warship threatening my station? No one is threatening you. Central Command wants to make sure they have your undivided attention. This has something to do with Professor Lang and her students? "Students" is a rather benign term for them. "Terrorists" would be more accurate. The Cardassian government would like Hogue and Rekelen returned home. They haven't committed any crimes here. They're free to do whatever they want. Parez à faire feu. Commandant... Je crois que nous devrions parler. Pourquoi un vaisseau de guerre cardassien menace-t-il ma station ? Personne ne vous menace. Notre commandement central veut votre attention. Cela concerne le professeur et ses étudiants ? Le terme "étudiants" est inapproprié. "Terroristes" serait plus juste. Le gouvernement cardassien veut récupérer Hogue et Rekelen. Ils n'ont commis aucun crime ici. Ils sont libres de faire ce qu'ils veulent. +10 2 correct ils - Quark, it's all right. Commander, would you please explain what we're doing here? All of you are to be turned over to the Cardassians. - You can't. - l don't want to, but Cardassia will release half a dozen Bajoran prisoners - in exchange for you. - You've agreed? The Bajoran provisional government has agreed to it. A Cardassian transport will deliver the Bajoran prisoners within five hours. - You don't know what they'll do! - We're the ones they're after. - Inutile, Quark. Commandant, voulez-vous m'expliquer ce que nous faisons ici ? J'ai reçu l'ordre de vous remettre aux Cardassiens. - Impossible. - J'y suis contraint. Cardassia va libérer une demi-douzaine de Bajorans - en échange. - Vous y avez consenti ? Le gouvernement bajoran provisoire l'a fait. Un vaisseau cardassien livrera les prisonniers d'ici cinq heures. - Savez-vous ce qui nous attend ? - C'est nous deux qu'ils recherchent. +10 1 correct ils Then she started rounding up children. Eventually, there were over 40 of us. She called it a school. You know, she got up before dawn every day and went to bed well after midnight. In between, she never stopped working. She taught us all how to read. And she grew vegetables in hardpan to feed us. And she made sure we knew how to sing. It's important in a place like Camor. And then, one day she was attacked... ..by two men in the street in broad daylight for the food she was carrying. If she'd just given it to them, they probably wouldn't have hurt her. Et elle a commencé à recueillir des enfants. Pour finir, nous étions 40. Elle appelait ça une école. Elle se levait tous les jours avant l'aube et se couchait bien après minuit. Entre les deux, elle n'arrêtait pas de travailler. Elle nous a tous appris à lire. Et elle cultivait des légumes dans du gravier pour nous nourrir. Elle tenait à ce que nous sachions chanter. C'est important dans un endroit comme Camor. Et un jour, elle a été attaquée par deux hommes, dans la rue, en plein jour, pour la nourriture qu'elle transportait. Si elle leur avait tout donné, ils ne lui aurait sûrement rien fait. +10 3 correct ils She called it a school. You know, she got up before dawn every day and went to bed well after midnight. In between, she never stopped working. She taught us all how to read. And she grew vegetables in hardpan to feed us. And she made sure we knew how to sing. It's important in a place like Camor. And then, one day she was attacked... ..by two men in the street in broad daylight for the food she was carrying. If she'd just given it to them, they probably wouldn't have hurt her. But she knew how important the food was to us. So they killed her. Elle appelait ça une école. Elle se levait tous les jours avant l'aube et se couchait bien après minuit. Entre les deux, elle n'arrêtait pas de travailler. Elle nous a tous appris à lire. Et elle cultivait des légumes dans du gravier pour nous nourrir. Elle tenait à ce que nous sachions chanter. C'est important dans un endroit comme Camor. Et un jour, elle a été attaquée par deux hommes, dans la rue, en plein jour, pour la nourriture qu'elle transportait. Si elle leur avait tout donné, ils ne lui aurait sûrement rien fait. Mais elle savait combien nous avions besoin de nourriture. Alors ils l'ont tuée. +10 0 correct ils Mommy! Out on the lawn, Mommy! There it is! There it is! John! Mommy! Directors that are sadly forgotten now... Allan Dwan, Samuel Fuller, Phil Karlson,Ida Lupino, Delmer Daves, Andre De Toth, Joseph H. Lewis,Irving Lerner. Over the years I've discovered many an obscured films, and sometimes they were more inspirational... than the prestigious films that were receiving all the attention at the time. Maman ! Là, sur la pelouse, maman ! Regarde, regarde ! John ! VOS GOSSES Y PASSERONT AUSSI. Des réalisateurs, hélas, un peu oubliés de nos jours... Allan Dwan, Samuel Fuller, Phil Karlson, Ida Lupino, Delmer Daves, André De Toth, Joseph H. Lewis, Irving Lerner. Peu à peu, je découvrais des films moins connus et parfois, ils étaient plus inspirants que les films prestigieux qu'on couvrait d'éloges. +10 1 correct ils Well, he should armed himself... if he's gonna decorate his saloon with my friend. You'd be William Munny out of Missouri. Killer of women and children. That's right. I've killed women and children. Killed just about everything that walks or crawled... at one time or another. And I'm here to kill you, Little Bill, for what you did to Ned. You boys had better move away. [Eastwood]I've always felt that the western movie... is one of the fewart forms that Americans can lay claim to. Americans are somewhat masochistic, I must say, about that. Sometimes they can be very blase about their own art forms... because it doesn't... Il aurait dû s'armer s'il tenait à décorer son saloon avec mon ami. Vous êtes William Munny, du Missouri. Tueur de femmes et d'enfants. C'est vrai. J'ai tué des femmes et des enfants. J'ai tué tout ce qui bouge, à un moment ou un autre. Et je suis là pour vous tuer, Little Bill. Pour ce que vous avez fait à Ned. Vos gars feraient mieux de s'écarter. Pour moi, le western est une des rares formes artistiques qui ait vraiment ses origines aux États-Unis. Les Américains sont assez masochistes. Ils sont très blasés en ce qui concerne leur art, parce que... +10 3 correct ils [Scoffs] Now wait a minute. It can"t be that serious. - Just one single word. - She greeted me. She called me sister. - When her deepest feelings for her husband are aroused, the heroine is overwhelmed by shame and guilt. She seems to be consumed by a malevolent spirit. [Whispering] Or if you will, by her inner demons. You were saying, "The cats..." They torment me. I awake in the night, and the tread of their feet whispers in my brain. I have no peace, for they are in me. Attends un peu... Il n'y a rien de grave. Un simple mot. Elle m'a saluée. Elle m'a appelée "sœur". Quand elle éprouve du désir pour son mari, l'héroïne est submergée par la honte et se sent coupable. Elle semble consumée par un esprit malfaisant... ou si vous préférez, par ses démons intérieurs... Vous parliez de chats... Ils me tourmentent. Je me réveille la nuit, et j'entends leur pas léger murmurer dans ma tête. Je ne suis jamais en paix... car ils sont en moi. +10 1 correct ils He"s a man. You wanna marry me? You? Get out of here! Get out! Get away from me! Chris! Chris! Get away from me! Chris! Violence has become, in my opinion, a defiinite, uh, point, in a script. It has a dramaturgical reason to be there. You see, I don"t think that people believe in the devil... with the horns and the forked tail. And therefore, they don"t believe in punishment after... they are dead. C'est un homme ! Tu veux m'épouser ? Toi ? Fous le camp ! Dehors ! T'approche pas de moi ! Chris ! Va-t-en ! FRITZ LANG La violence est devenue une chose... importante, dans un scénario. Sa présence a une raison dramaturgique. Je ne pense pas que les gens croient au diable, avec ses cornes et sa queue fourchue. Et donc, ils ne croient pas au châtiment après... leur mort. +10 0 correct ils Get away from me! Chris! Violence has become, in my opinion, a defiinite, uh, point, in a script. It has a dramaturgical reason to be there. You see, I don"t think that people believe in the devil... with the horns and the forked tail. And therefore, they don"t believe in punishment after... they are dead. So, my question was for me, what are people... In what belief people... Or, what are people fearing is better. And that is physical pain. And physical pain comes from violence. And that, I think, is today the only, uh, uh, uh, fact which people really fear, and therefore it has become a-a defiinite part of life... and naturally also of scripts. [Scorsese] The phrase "film noir" was coined by the French in 1946... when they discovered the Hollywood productions they had missed... during the German occupation. Chris ! Va-t-en ! FRITZ LANG La violence est devenue une chose... importante, dans un scénario. Sa présence a une raison dramaturgique. Je ne pense pas que les gens croient au diable, avec ses cornes et sa queue fourchue. Et donc, ils ne croient pas au châtiment après... leur mort. Alors, je me suis demandé ce que croyaient les gens ou mieux, ce qu'ils redoutaient. Et c'est la douleur physique. Et la douleur physique vient de la violence. C'est aujourd'hui, je crois, la seule chose que redoutent les gens. Elle est donc devenue partie intégrante de la vie, et naturellement des scénarios aussi. L'expression "film noir" a été inventée par les Français en 1946 en découvrant les productions hollywoodiennes qu'ils avaient manquées durant l'occupation allemande. +10 1 correct ils If you revive her, do you know what that would be? Resurrection, that"s what it would be. And do you know what resurrection means? It means raise the dead. And just who do you think you are that you think you can raise the dead? [Scorsese] At the end of Kiss Me Deadly, the duplicitous woman who stole this package from a secret government project... was like the wife of Lot who refused to heed the warnings. [Scorsese] Aldrich"s tale led to a few cryptic, threatening words: Manhattan Project, Los Alamos, Trinity. This time opening Pandora"s box... meant universal annihilation, the apocalypse. Of course, not all smugglers operated within film noir. In Part 3, as we continue our journey, I"d like to show you how they worked around more wholesome genres... and even, at times, big Hollywood star vehicles. - Je vais la réveiller. Si tu la réveilles, tu sais ce que ça serait ? Une résurrection, voilà ce que ce serait ! Et tu sais ce qu'une résurrection veut dire ? Ça veut dire faire revivre les morts. Et qui crois-tu être pour faire revivre les morts ? À la fin de En Quatrième Vitesse, la femme qui a volé cette caisse secrète au gouvernement est comme la femme de Lot qui ne peut prendre garde aux avertissements... La fable d'Aldrich s'achève sur des mots mystérieux, lourds de menaces : Projet Manhattan, Los Alamos, Trinity. Cette fois, ouvrir la boîte de Pandore signifie l'anéantissement total. Naturellement, tous les contrebandiers n'ont pas fait des Films Noirs. Dans la 3e partie de notre voyage, je vous montrerai comment ils ont subverti d'autres genres, y compris les films prestigieux conçus pour les stars d'Hollywood. +10 1 correct ils And, of course, Sara will see to it that I get into the country club. I can see that you don't want to listen to anybody's ideas but your own. And I can see that you're trying to make me choose between you and the children! No, Cary, you're the one that made it a question of choosing. So you're the one that'll have to choose. All right. It's all over. Once she surrenders to the community's pressure, Jane Wyman is trapped. She's left suffocating in their world of pretense and illusions... far from Hudson's Walden Pond. Somehow, they've become the instruments of repression. Beneath the surface of the seemingly ideal setting... lay a sharp indictment of American small-town life. And heaven and nature sing Both Douglas Sirk and Nicholas Ray stayed within the rules. Their films had the required happy ending. But they hinted at the dangers inherent in conforming to society's conventions. Seulement de temps. Tout le monde parle de nous. On est l'attraction locale. Selon Sara, s'ils s'habituent à nous voir ensemble... les gens nous accepteront peut-être. Tu veux dire... que nous serons invités à tous les cocktails, et que, bien sûr, Sara fera en sorte qu'on m'admette au "Country Club". Tu veux me faire choisir entre toi et les enfants ! C'est toi qui en a fait un problème de choix. C'est donc toi qui doit choisir. Très bien. C'est fini. Une fois qu'elle a cédé à la pression de son milieu, Jane Wyman est piégée. Cary ! La voilà condamnée à étouffer dans son univers de faux-semblants et d'illusions, loin du Walden Pond que lui propose Hudson. Foyer, famille, rang social ne suffisent plus à son bonheur. Au contraire, ils sont devenus des instruments de répression. +6 1 correct ils Do you have any idea what they were arguing about? Do you speak English? Yeah. No. I'm sorry, my German is not very good. Have you heard that as couples get older they lose their ability to hear each other? Supposedly, men lose their ability to hear high-pitched sounds... and women lose hearing in the low end. I guess they nullify each other. Pourquoi se disputent-ils ? Tu parles anglais ? Oui... Mais pas très bien allemand. Tu sais qu'en vieillissant... on n'entend plus son époux ? Les hommes perdent l'ouïe des sons aigus... et les femmes celle des sons graves. Comme s'ils annulaient. +10 1 correct ils Yeah, I can see it. Like, 24 boring hours... Sorry... and a three-minute sex scene where he falls asleep right after. Yeah, and that would be a great episode. People would talk about that episode. You and your friends could do one in Paris if you wanted. I don't know. The key, the thing that haunts me is the distribution. Getting these tapes from town to town so it would play continuously. Because it would have to play all the time, or it just wouldn't work. You know what? Not service oriented. Just an observation about Europe. My parents never really spoke of the possibility... of my falling in love or getting married or having children. Even as a little girl... they wanted me to think as a future career as a, you know... interior designer or lawyer or something like that. Je vois ça... 24 heures rasantes... 3 minutes de sexe et le type s'endort ! Et ça serait le super épisode... celui dont on parlerait ! Tu pourrais en tourner un à Paris. Le truc... ce qui me tracasse... c'est pour le distribuer. Trimballer les bandes de ville en ville... pour que ça passe sans arrêt. Sinon, c'est inutile ! Ils sont pas axés sur le service ! Simple remarque sur l'Europe. Mes parents ne m'envisageaient... jamais amoureuse, ou mariée ou mère de famille. Même quand j'étais enfant... ils pensaient en terme de carrière... de décoratrice ou d'avocate. +9 1 correct ils I do. I remember when my mother first told me about death. My great-grandmother had died, and my family had visited them in Florida. I was about 3, 31/2 years old. Anyway, I was in the back yard playing... and my sister had just taught me how to take the garden hose... and do it in such a way that... it sprayed into the sun and would make a rainbow. And so I was doing that... and through the mist, I could see my grandmother. And she was just standing there, smiling at me. And I held it there for a long time... and I looked at her. And then finally, I let go of the nozzle, you know? And then I dropped the hose... and she disappeared. And so I run back inside and tell my parents. And they sit me down and give me this big rap on how... when people die, you never see them again, and how I'd imagined it. Je me rappelle quand ma mère m'a parlé de la mort. Ma grand-mère était morte. Ma famille était partie en Floride. J'avais environ trois ans. Je jouais dans la cour. On m'avait appris à tenir le tuyau d'arrosage... dirigé vers le soleil... pour faire un arc-en-ciel. En faisant ça... entre les gouttes, j'ai vu ma grand-mère. Elle était là, elle me souriait... et je restais comme ça. Je la regardais... et finalement, j'ai lâché l'embout. Le tuyau est tombé... et elle a disparu. Je l'ai raconté à mes parents. Ils m'ont fait un topo comme quoi... on ne revoit plus les morts, que c'était mon imagination. +10 4 correct ils We got a sunset here. - We got the Ferris wheel. It seems like... this would be a... What? Are you trying to say you want to kiss me? It doesn't matter what generation you're born into. Look at my parents. They were angry, young May '68 people revolting against everything. The government, their conservative Catholic backgrounds... Then I was born, and my father became a successful architect. We traveled around the world while he built bridges... and, you know, towers and stuff. I mean, I really can't complain about anything. They love me more than anything... and I've been raised with all the freedom they fought for. On a un coucher de soleil. On a la grande roue. On se dit... que ça serait... Quoi ? Tu veux m'embrasser ? C'est pas une question de génération. Mes parents... c'est la jeunesse en colère de mai 68, en révolte... contre le gouvernement, leur milieu conservateur... Et puis je suis née, mon père a réussi comme architecte. On voyageait, tandis que lui construisait... des ponts et des tours. Je n'ai pas à me plaindre. Ils m'aiment... et ils m'ont laissé la liberté qu'ils ont défendue. +10 0 correct ils Was that it? Don't fall in love. Don't have kids. That way you can't get hurt. Well, if there's no god in Buddhism, then who are they praying to? They were not praying. They were meditating. They meditate to settle the mind. And when the mind is calm, only then can it receive wisdom. At present, my mind is most agitated! I'm afraid it's the water pump. It's been giving me trouble for some days now. So, what are you telling me, that we're stuck out here in the middle of nowhere, is that it? Well, all is not necessarily lost. I have some friends who might be able to help, and they live not very far from here. C'était la réponse ? Ne pas tomber amoureux, ne pas avoir d'enfants pour ne pas avoir mal. S'il n'y a pas de dieu dans le bouddhisme, ils prient qui ? Ils ne prient pas, ils méditent. Ils méditent pour apaiser leur esprit. Quand leur esprit sera apaisé, ils pourront recevoir la sagesse. Votre esprit est calme ? En ce moment mon esprit est très agité, je crains que ce soit la pompe à eau. Ça fait des jours qu'elle me joue des tours. Alors quoi ? On est coincés ici au milieu de nulle part ? Tout n'est pas forcément perdu. Montez je vous prie. J'ai des amis qui pourront peut-être nous aider, ils n'habitent pas loin d'ici. +10 3 correct ils They were sissies. They were never addressed as homosexual. It was a convention that was totally accepted. They were perceived as homosexuals just subliminally. This subject was not discussed... privately, certainly not publicly. It wasn't discussed, but you knew. They were all very prissy... these little skinny white men with little mustaches who would go like this. Girls, girls, girls! Be careful of my hats. We gotta get down on the stage. I don't care. I won't allow you to ruin them. I told ya they were too high and too wide. C'était des tapettes, pas des gays. Une convention établie. Jay PRESSON ALLEN Scénariste Une représentation subliminale des homos. Jay PRESSON ALLEN Scénariste Jay PRESSON ALLEN Scénariste C'était un sujet inabordable. Jay PRESSON ALLEN Scénariste On n'était pas dupes. Ils étaient tous si précieux, ces petits blancs proprets, qui faisaient comme ça. Arrêtez, les filles ! The Broadway Melody 1929 Attention à mes chapeaux ! The Broadway Melody 1929 The Broadway Melody 1929 On doit entrer en scène. The Broadway Melody 1929 The Broadway Melody 1929 Mais vous les abîmez ! The Broadway Melody 1929 The Broadway Melody 1929 Je te l'avais dit: Ils sont trop grands. +7 1 correct ils None of my colleagues would be there. They were all afraid. I was there by myself, in the back. He was sitting up front in the small screening room. He was squirming all during the movie. He just couldn't sit still. And at the part in the movie... where the two men embrace and kiss... he jumped up and said... "You made a goddamn faggot movie"... and stalked out. The day it opened, I happened to be in Miami. We sat down, the movie started... and as the movie progressed... you sensed the audience growing more and more uncomfortable... with what was going on the screen. When they had the first kiss, it seemed there was an explosion in the theater. People panicked. There was pandemonium. Mes collègues, effrayés, m'avaient lâch é. J'étais seul avec eux dans la salle de projection. Il s'est tortillé sur son siège pendant tout le film. Quand les deux h éros s'enlacent et s'embrassent, il a bondi en hurlant: "Vous avez fait un sale film de pédés !" Et il est sorti. J'ai vu le film à Miami le jour de sa sortie. Plus l'intrigue avançait, plus le public était mal à l'aise. La tension montait. Quand ils s'embrassent pour la première fois, ça a été une explosion de panique, un charivari infernal. +10 0 correct ils "How could you choose this kind of lifestyle, Peter?" I said, "Hey, it chose me." I want you to get dressed and leave. - No, you don't. - Yes, I do. No, you don't. I wouldn't know what to do. You can start by putting the "Do Not Disturb" sign on the door. Hollywood still runs scared from people... who feel that the very mention of homosexuality... the very display of it, in some form, on the screen... legitimizes the subject. Well, of course it does. It shows that homosexuals are human beings. The movies could be making us laugh a lot more and cry a lot more... if they would actually acknowledge the true diversity of humanity. "Comment as-tu pu choisir ce genre de vie ?" J'ai dit: "Elle m'a choisi." Desert Hearts 1985 Je veux que vous partiez, maintenant. Desert Hearts 1985 Desert Hearts 1985 Mais non. Desert Hearts 1985 Desert Hearts 1985 Mais si. Mais non. Je ne saurais pas quoi faire. Mettez le panneau "Ne pas déranger" sur la porte. Hollywood a toujours peur de ceux qui considèrent que mentionner l'homosexualité, la montrer à l'écran sous des formes variées, lui donne une légitimité. C'est vrai. Cela montre que les homos sont humains. Les films nous feraient bien plus rire ou pleurer, s'ils reconnaissaient enfin notre diversité. +10 0 correct ils Don't you remember what you told us? They're coaching him! They're experienced detectives. That's it. That's where I killed her. Again, you fucked up. This is the how many-eth time? The 12th? He leaves for an appointment with his spring supplier's on Tuesday. Comes back Thursday saying it went fine, and Monday I hear they never saw him. He never showed up. Do you have any explanation for your miserable performance? I'm gonna take you down, and show you to the workers on the line, to see what they think of you. Tu ne te rappelles pas ce que tu nous as dit ? Ils le guident ! Ce sont des détectives expérimentés. C'est là. C'est là que je l'ai tuée. Tu as encore foiré. C'est la 12ème fois. Mardi, il est parti rencontrer des fournisseurs... il est revenu jeudi en disant que tout s'était bien passé... et lundi, ils me disent qu'ils ne l'ont pas vu. Qu'il n'est jamais venu. Tu as une explication à donner pour ce comportement pathétique ? Je vais t'emmener en bas, et te montrer aux ouvriers... pour voir ce qu'ils pensent de toi. +10 0 correct ils Not exactly. Bring in Gorbunov. Gentlemen, this is Comrade Gorbunov, special prosecutor from Moscow. - Sit down, comrade. - Thank you. Gentlemen, without wishing to embarrass anyone in particular, I must tell you that I've been sent here to take over this investigation because of its poor focus and slipshod execution. My superiors in Moscow agree with me that we should drop the train station surveillance immediately, not only because it's costly in terms of man-hours, but also because it hasn't produced a single viable suspect in a year. And because, and I say this with all due respect to my predecessor, it's based exclusively on one man's intuition. Well, I'm afraid that's not good enough anymore. As of now... we'll run this investigation as professionals. Aggressive pursuit is. We'll aggressively pursue suspects... concentrating primarily on known sexual deviants, for the obvious reason that they fit the nature of the crimes. Pas exactement. Fais venir Gorbunov. Messieurs, voici le camarade Gorbunov... le procureur de Moscou. Assieds-toi, camarade. Merci. Messieurs, sans vouloir gêner quelqu'un en particulier... je dois vous dire qu'on m'a envoyé ici pour prendre l'affaire en main... à cause de son manque d'orientation et de son exécution négligente. Mes supérieurs à Moscou sont d'accord avec moi pour dire... que l'on devrait arrêter immédiatement de surveiller la gare. Non seulement parce que c'est coûteux en terme de salaires... mais parce que ça n'a pas produit un seul suspect valable en 1 an. Et parce que... Je dis cela avec respect pour mon prédécesseur... Elle est basée exclusivement sur l'intuition d'un seul homme. J'ai bien peur que ça ne suffise plus. À partir de maintenant, nous mènerons l'enquête en professionnels. Cette façon de traîner, ce n'est plus notre style. La poursuite agressive, voilà notre nouvelle façon de faire. Nous poursuivrons agressivement les suspects... en nous concentrant spécialement sur des dérangés sexuels notoires... pour la raison évidente qu'ils correspondent à la nature des crimes. +10 3 correct ils Now we'll play a little tune for you in our own way. A farewell tune. All right? He's killing her. Will you keep quiet? Shut up, I said! will you shut up? There's been an accident! The two little brats got away, Zee. But it's not over, is it? They're hiding. - And why are they hiding? Il nous reste à te jouer un petit air à notre façon. Une chanson d'adieu, tu veux ? Il l'a tue ! Mais tais-toi donc ! Tu vas te taire ? Tu vas te taire ? Il y a un accident ! Les petits vilains s'en sont sortis. Mais ce n'est pas fini. Ils sont cachés. - Et pourquoi ils sont cachés ? +10 4 correct ils A farewell tune. All right? He's killing her. Will you keep quiet? Shut up, I said! will you shut up? There's been an accident! The two little brats got away, Zee. But it's not over, is it? They're hiding. - And why are they hiding? - Because they don't want to play. Une chanson d'adieu, tu veux ? Il l'a tue ! Mais tais-toi donc ! Tu vas te taire ? Tu vas te taire ? Il y a un accident ! Les petits vilains s'en sont sortis. Mais ce n'est pas fini. Ils sont cachés. - Et pourquoi ils sont cachés ? - Parce qu'ils ne veulent pas jouer. +10 5 correct ils He's killing her. Will you keep quiet? Shut up, I said! will you shut up? There's been an accident! The two little brats got away, Zee. But it's not over, is it? They're hiding. - And why are they hiding? - Because they don't want to play. So that's why they hide. Il l'a tue ! Mais tais-toi donc ! Tu vas te taire ? Tu vas te taire ? Il y a un accident ! Les petits vilains s'en sont sortis. Mais ce n'est pas fini. Ils sont cachés. - Et pourquoi ils sont cachés ? - Parce qu'ils ne veulent pas jouer. Donc, c'est pour ça qu'ils sont cachés. +10 2 correct ils I just keep... tryin' to figure out what I done wrong. They have been ploughed over by life. He first got in trouble when he was 15. - Every kid does that. - His daddy was never around. Most of your kids in the project are raised by single parents. They're not raping' and killin' people. Really, Helen, you're being suckered. What about the parents of these victims? - Have you counseled them? - You think they'd wanna talk to me? Je passe mon temps à chercher en quoi je me suis trompée. La vie n'a pas été tendre avec eux. Il a eu des ennuis à 15 ans. - C'est normal à cet âge. - Son père n'était pas là. Les enfants de tes HLM n'ont souvent qu'un parent. Ils ne violent pas et ne tuent pas. Helen, il t'exploite. Et les parents des victimes ? - Tu les as suivis ? - Tu crois qu'ils me parleraient ? +10 0 correct ils - He put up a fight, wasn't lazy. - What about lazy whites? - Don't like 'em. So it's lazy people you don't like. Can we talk about somethin' else? Jesus also said "He who lives by the sword shall die by the sword." Purcell had it coming to him. He had it coming! Nine, eight, seven, six, five, four, three, two, one. It's the only way we can be sure that they will not kill again. Life without parole. Oh, sure! How many prison guards and prisoners do they have to kill before it's over? - C'était pas un fainéant. - Et les fainéants blancs ? - Je les aime pas. C'est les fainéants que tu n'aimes pas. On peut parler d'autre chose ? Jésus a dit : "Celui qui vit par l'épée périra par l'épée." Purcell l'a bien cherché ! Neuf, huit, sept, six... C'est le seul moyen d'être sûr qu'ils ne tueront plus. La perpétuité sans conditionnelle ? Combien de gardiens et de détenus doivent-ils encore tuer ? +10 1 correct ils I pinned it for her with one of those tiny safety pins and she was gone, out the door. You don't know, when you see your child leave, that you're never gonna see them alive again. If I'd known that, I would have told her how much I love her. You know, my last words to her, the last that she ever heard from me, were about the hem of her skirt. Next morning we waited for her to come out of that door. This was Hope's big day. Our baby was leavin' home. Her room was empty and the bed was still neatly made. So I telephoned the Delacroixs. Our hearts sank when they told us that Walter hadn't come home that night too. And then for one brief moment we thought, well, maybe they'd run off and gotten married or somethin'. Je l'ai fixé avec une épingle à nourrice... et elle s'est précipitée dehors. Quand on voit son enfant partir, on ne sait pas qu'on ne le reverra jamais vivant. Si je l'avais su, je lui aurais dit combien je l'aimais. Mes derniers mots pour elle, les derniers qu'elle m'a entendu dire, étaient au sujet de l'ourlet de sa jupe. Le lendemain, on attendait qu'elle sorte de sa chambre. C'était un grand jour pour Hope. Notre petite s'en allait. La chambre était vide, le lit n'était pas défait. Alors, j'ai appelé les Delacroix. Notre cœur s'est serré quand on a su que Walter n'était pas rentré. Pendant un instant, on a pensé... qu'ils s'étaient enfuis pour se marier. +10 4 correct ils Is that what you think? You are makin' it so difficult to help you. - You can leave. - I'm not gonna do that. It's up to you. You want me to go, you say so. Do you ever think about those kids? It's terrible what happened to them kids. It didn't have to happen. Do you ever think about what you and Vitello did to their parents? It's hard to have sympathy for them when they want to kill me. - C'est ce que vous pensez ? - Tu nous compliques les choses. - Vous pouvez partir. - Je ne le ferai pas. À toi de voir. Si tu veux que je parte, dis-le. Tu ne penses jamais à ces adolescents ? - C'est une histoire terrible. - Qui ne devait pas arriver ! Tu penses à ce que toi et Vitello avez fait à leurs parents ? C'est dur de compatir vu qu'ils veulent ma mort. +10 0 correct ils "The less a man makes declarative statements, the less apt he is to look foolish in retrospect." - That's quite brilliant, sir. - Ah, thank you, thank you, thank you. Thing is, there are some inherent obstacles in this undertaking. Aside from the obvious. First of which is being the fact that I'm not like Peter Lorre on that TV show. I'm not some sick fuck travelin' the countryside collecting fingers. All right, you know, we're all buddies here. No one wants Norman to lose his finger. We just want to chop it off. You know, if fate doesn't smile on old Norman, we'll put that fucker on ice, whisk it right to the hospital, where in all likelihood they'll be able to sew it right back on. "Moins un homme fait de déclarations, moins il aura l'air idiot rétrospectivement." - C'est assez brillant, monsieur. - Ah, merci, merci, merci. Le fait est, qu'il y a quelques obstacles inhérents à cette entreprise. Mise à part l'évidence. Qui est le fait que je ne suis pas comme Peter Lorre dans cette émission télé. Je ne suis pas un putain de malade parcourant la campagne et collectant des doigts. Très bien, tu sais, on est tous potes ici. Personne ne veut que Norman perde son doigt. On veut seulement le couper Tu sais, si le destin ne souris pas à notre vieux Norman, On le foutra dans la glace, et on l'amènera directement à l'hôpital, Où dans tous les cas, ils pourront le recoudre. +10 2 correct ils - Ah, thank you, thank you, thank you. Thing is, there are some inherent obstacles in this undertaking. Aside from the obvious. First of which is being the fact that I'm not like Peter Lorre on that TV show. I'm not some sick fuck travelin' the countryside collecting fingers. All right, you know, we're all buddies here. No one wants Norman to lose his finger. We just want to chop it off. You know, if fate doesn't smile on old Norman, we'll put that fucker on ice, whisk it right to the hospital, where in all likelihood they'll be able to sew it right back on. Well, hopefully, sir. Yeah, well, they sewed that guy's dick back on. - Ah, merci, merci, merci. Le fait est, qu'il y a quelques obstacles inhérents à cette entreprise. Mise à part l'évidence. Qui est le fait que je ne suis pas comme Peter Lorre dans cette émission télé. Je ne suis pas un putain de malade parcourant la campagne et collectant des doigts. Très bien, tu sais, on est tous potes ici. Personne ne veut que Norman perde son doigt. On veut seulement le couper Tu sais, si le destin ne souris pas à notre vieux Norman, On le foutra dans la glace, et on l'amènera directement à l'hôpital, Où dans tous les cas, ils pourront le recoudre. Et bien, espérons, monsieur. Ouais, bien, Ils ont recousu la bite de ce mec. +9 0 correct ils I needed the cars looking a certain way, because, as you're about to see, I needed that back door visible to the camera, that back sliding door, and that only works on one side. The other side of the car, the driver's side, doesn't have the sliding door. And when I designed the shot, I knew that they had to drive in from left to right because of this very reason. But on the day, the cameraman said, "Isn't this angle better?" I said, "It is prettier. Let's shoot that way." And I forgot why I needed the car facing the other direction until I got ready to do the second part of the scene. I said, "Uh-oh." But I decided no one would care or notice it. But, of course, the cameraman, script supervisor, producer were all very upset and nervous that everyone would realise that they drove in right to left but were leaving from left to right. Voilà le problème. Il fallait que les voitures soient dans ce sens-là parce que, comme vous allez le voir, la porte arrière devait être visible, la porte arrière coulissante, et il n'y en a qu'une. Il n'y a pas de porte coulissante du côté conducteur. Et quand j'ai préparé le plan, je savais qu'il fallait qu'ils arrivent par la gauche pour cette raison précise. Mais après, le cadreur a dit: "Je préfère cet angle." J'ai répondu: "Oui. Tournons comme ça." Et j'ai oublié pourquoi la voiture devait être dans l'autre sens jusqu'à ce que je tourne la 2e partie de la scène. Je me suis dit: "Oh, oh." Puis j'ai décidé que personne ne le verrait. Mais bien sûr, le cadreur, la scripte et le producteur étaient très contrariés et craignaient que tout le monde voie qu'ils arrivent dans un sens et repartent dans l'autre. +10 1 correct ils It was very difficult, cos there's a lot of traffic. Gene's really funny in this scene. Whenever DeVito touches him, he winces. Danny just mentioned the name "Eddie Solomon". Ed Solomon is a writer who is Scott Frank's best friend. Scott Frank wrote the screenplay for Get Shorty. The funny thing is, Ed Solomon just wrote a screenplay for me for the next movie I'm directing, which is called Men in Black. They always put the other fella's name into the movie. So there's a line in Men in Black where someone refers to "that idiot, Scott Frank". This is very typical and very real, that actors and important people in Los Angeles never order from the menu. They have to feel they're so important that they can make the chef create a special dish just for them. Ça a été très difficile à cause de la circulation. Gene est très drôle. Chaque fois que DeVito le touche, il grimace. Danny vient de mentionner le nom de "Eddie Solomon". Ed Solomon est un scénariste, et c'est le meilleur ami de Scott Frank. Scott Frank a écrit le scénario définitif de Get Shorty. Ce qui est drôle, c'est que Ed Solomon vient d'écrire le scénario de mon prochain film, qui s'intitule Men in black. Chacun met le nom de l'autre dans ses scénarios. Ainsi, dans Men in black, quelqu'un fait allusion à "cet idiot de Scott Frank". C'est tout à fait typique et vrai que les acteurs et les gens importants de LA ne commandent pas sur le menu. Ils se sentent si importants qu'ils trouvent normal que le chef crée un plat spécial rien que pour eux. +10 0 correct ils Mm-hm. She looks a lot like you. Oh. (giggles) I think you could be an actor. You act sometimes, but you don't show it. You thought I was faking? No, not then. I mean in general. What, you don't mean a movie star? More like a character actor? Whichever. I can see myself in the parts that Robert De Niro plays, or maybe an Al Pacino movie, playing a real hard-on. I couldn't see myself in a movie where like the three guys get left with a baby, they don't know how to take care of it, so they act like assholes... - Sans blague? Elle te ressemble beaucoup. Tu aurais pu être acteur. Tu joues sans le montrer. J'ai fait semblant? Pas là. En général. Une star ou un second rôle? N'importe. Je me vois bien dans un rôle à la De Niro. Ou Al Pacino. Je jouerais un vrai dur. Pas un rôle comme ces trois types avec un bébé. Ils sont paumés et agissent comme des couillons... +10 0 correct ils Joey! What's up? Oh, my God! You...? Way cool! You saw that? What the hell is going on? Pool on the roof must be leaking. Oh, man. This is going to be good. 'God gave men brains larger than dogs so they wouldn't hump women's legs at cocktail parties'. Joey! Ça gaze? C'est pas vrai! Tu as...? Trop cool! Tu as vu ça? mais enfin qu'est-ce qui se passe? La piscine sur le toit doit avoir des fuites. Oh, mec. Je sens que l'on va s'amuser. 'Dieu a donné aux hommes un cerveau plus grands qu'aux chiens afin qu'ils ne se frottent pas sur les jambes des femmes durant les cocktails'. +10 4 correct ils A virus planted within the Gibson system claimed responsibility. It left a note? Unless $5 million is transferred to the following account in 7 days, I will capsize five tankers in the Ellingson fleet. - Is that...? - That is the virus. Leonardo da Vinci. We have 26 ships at sea and don't know which ones are infected. Well, put the ship's ballast under manual control. There's no such thing any more. These ships are totally computerised. They rely on satellite navigation which links them to our network, and the virus, wherever they are. Un virus implanté dans un des Gibons revendique ce naufrage. Il a laissé un petit mot? Si 5 millions $ ne sontpas déposés sur le compte en banque suivant dans 7jours, je saborderai cinq pétroliers de la flotte Ellingson. - Est-ce que c'est...? - C'est le virus. Léonard de Vinci. Nous avons 26 bateaux en mer mais nous ne savons pas lesquels sont infectés. Dans ce cas, passez en contrôle manuel. lmpossible. Ces bateaux sont complêtement informatisés. Ils dépendent d'une navigation par satellite, ce qui les relient à notre réseau et au virus, peu importe oû ils se trouvent. +10 0 correct ils One's in the wheel well, backup's in the firewall. The blond is Chris Shiherlis. SIS has got a revolving tail and hung a wire on the house phone. Cheritto's cruised the precious-metals depository three times. Platinum, silver, and some bullion. Sammy and I think that will be their next score. Who's the loner? First time we've seen him. We're not on him yet. Get on it. When these guys walk out the door of whatever score they're gonna take next... they're gonna have the surprise of a lifetime. Dans la roue et la planche de bord. Le blond est Chris Shiherlis. Filature en équipe, téléphone sur écoute. Cheritto a passé 3 fois le dépôt de métaux. Platine, argent, or en barres. On pense que c'est leur prochain coup. Le solitaire ? Jamais vu avant. On le file pas encore. Mettez-vous-y. Quand ces types passeront la porte après leur prochain coup, ils auront la surprise de leur vie. +10 0 correct ils That's pretty vacant. It is what it is. It's that, or we both better go do something else. I don't know how to do anything else. Neither do I. I don't want to either. Neither do I. You know, I have this recurring dream. I'm sitting at this big banquet table and... all the victims of all the murders I ever worked are there... and they're staring at me with these black eyeballs... because they got eight-ball hemorrhages from the head wounds. And there they are, these big balloon people... because I found them two weeks after they'd been under the bed. The neighbors reported the smell... and there they are... all just sitting there. Un peu creux, non ? C'est ce que c'est. Ça, ou faut faire autre chose. Je sais rien faire d'autre. Moi non plus. Je n'y tiens pas. Moi non plus. Je fais souvent le même rêve. Je suis assis à une table de banquet, avec... toutes les victimes de meurtres que j'ai vues. Elles sont là à me regarder de leurs orbites noires, parce qu'elles ont des blessures grosses comme le poing. Ils sont là, gonflés comme des ballons, comme je les trouve après 15 jours. Les voisins ont signalé l'odeur. Et ils sont là, simplement assis là. +10 4 correct ils No, eight will be enough. It's a simple dress. It's only an effigy. They are burning an effigy of Brienne, the Finance Minister. The last time we were in Paris, they were burning another one. Monsieur de Calonne. He is now an exile in England. The people are making their voice heard. There's nothing to fear in the triumph of the people. Not even you are safe any more. Come away! All they want is their liberty, their right to freedom. Non, huit suffiront. C'est pour une simple robe. Ils ne font que brûler l'effigie de Brienne, le ministre des Finances. La dernière fois, ils en brûlaient une autre. Celle de M. De Calonne. Il est en Angleterre. Le peuple fait entendre sa voix. Il n'y a rien à craindre du triomphe du peuple. Même vous, vous n'êtes plus en sécurité. Partons! Tout ce qu'ils veulent, c'est leur droit à la liberté. +9 0 correct ils The older nobles and the clergy are determined to negate any measures that would lose them the least of their privileges. And of course, as usual, the queen is on their side. The order of the commons, the Third Estate, are equally determined, so that there is a deadlock which only the king can resolve. The spirit of liberty is cantering from one end of France to the other and through all ranks of society. There are some incidents of violence, mainly due to the continued shortage of bread, so that grain speculators are frequent victims. Yet, I will agree to be stoned as a false prophet if all does not end well in this country. I fear it is what in England you would call rather silly, but for us it's a beautiful new thought, that the flower of the poor potato is more valuable than our finest jewellery. Thank you, Adrienne. Perhaps you don't understand the deep affinity between us and the people. We are all of us commoners now, and they are all noble. Les plus vieux nobles et le clergé sont déterminés à nier toute mesure qui pourrait les priver de leur moindre privilège. Et bien sûr, comme d'habitude, la reine les soutient. L'ordre du peuple, le Tiers-état, est tout aussi déterminé. Il en résulte une situation inextricable, que seul le roi peut démêler. L'esprit de liberté parcourt la France de long en large ainsi que toutes les classes sociales. Il y a des incidents violents, principalement dus à la pénurie de pain qui continue, dont les spéculateurs en céréales sont fréquemment victimes. J'accepterai néanmoins d'être lynché pour fausse prophétie si tout ne finit pas bien dans ce pays. Je crains que vous ne trouviez cela absurde en Angleterre, mais pour nous, c'est un signe de changement que la fleur d'une pauvre patate soit plus précieuse que le plus beau bijou. Merci, Adrienne. Peut-être ne comprenez-vous pas cette immense affinité entre nous et le peuple. A présent, nous sommes tous roturiers. Et ils sont tous nobles. +8 1 correct ils Some of the faces I have seen in the streets of Paris do not look noble. What I don't understand is what you're all waiting for. Why don't you go, get out? Run for your lives. It is not easy to leave everything behind, go to a strange country. An émigré, a refugee. Without money or connection or friends. So one persuades oneself that everything will turn out well. On Tuesday last, a crowd of women, in a direct approach to the king and queen to help them feed their children, marched to Versailles and forced the royal family to return with them to Paris. The Marquis de Lafayette, as commander of the new National Guard, had the duty of escort. The people hope that the presence of the king in their midst will help relieve their desperate situation. Waving loaves in the air on spikes, they jest that surely now they will have bread when they have brought the baker himself, that is the king, and the baker's wife, and his little apprentice. Certains visages croisés dans les rues de Paris n'ont pas l'air noble. Ce que je ne comprends pas, c'est ce que vous attendez tous. Pourquoi partez-vous pas? Fuyez! Vous aurez la vie sauve. Il n'est pas facile de tout quitter, de partir à l'étranger, en réfugié, sans argent ni amis. Alors on se persuade que tout finira bien. Mardi dernier, des femmes désireuses d'approcher le Roi et la Reine pour qu'ils les aident à nourrir leurs enfants sont allées à Versailles et ont contraint la famille royale à revenir avec elles à Paris. Le Marquis de Lafayette, en tant que commandant de la Garde Nationale, avait le devoir de les escorter. Le peuple espère que la présence du Roi parmi lui aidera à soulager leur situation désespérée. Agitant des piques surmontées de pain, ils ironisent sur le fait qu'ils auront sûrement du pain maintenant qu'ils ont ramené le boulanger, c'est-à-dire le Roi, la femme du boulanger et son petit apprenti. +10 2 correct ils As when you fell and hurt your wrist? I do feel most horribly responsible for that, as though it were I who led you into recklessness. No, no. It was my own middle-aged vanity that made me attempt what only a youth can do. Master? Hot corn. You must try our corn. Pick it up and eat it with your hands. It's like with all your Frenchie guests when we cook it for 'em. They love our corn! They loves it when you're looking at 'em, but when you ain't they just spits it out. Comme votre chute et votre blessure au poignet? Je m'en sens terriblement responsable. Comme si j'étais la cause de votre insouciance. Non, non. C'est ma vanité d'homme mûr qui m'a fait tenter ce dont seule la jeunesse est capable. Maître? Du maïs chaud. Faites confiance à notre maïs. Prenez-le et mangez avec les doigts. C'est comme quand nous le cuisinons pour vos hôtes français. Ils raffolent de notre maïs! Lls l'adorent quand on les regarde sinon, ils le recrachent. +10 0 correct ils You'll see. You and all your little half-niggers, y'all gets thrown in with the pots and pans she'll be taking from Monticello. Or he gets married hisself. And this new Mrs Jefferson, she come and say, "Who all these brat niggers running around my house? "That don't look good. You go sell 'em someplace else." You don't know nothin'! Old Master, he never gonna marry again. I was there when he do promise Mrs Jefferson on her deathbed. White folks' promises. They keep 'em when they make 'em to other white folk. If the angels was to come down from heaven, they'd treat them the same as they do us. Tu verras, toi et tous tes petits demi-nègres, vous partirez au milieu des casseroles qu'elle emportera de Monticello. A moins qu'il ne se marie lui-même et que la nouvelle Mme Jefferson dise: "Qui sont tous ces petits nègres qui courent dans de ma maison?" "Ca fait mauvais genre. Vendez-les à quelqu'un d'autre." Tu ne sais rien! Mon maître ne se remariera jamais. Il l'a promis à Mme Jefferson sur son lit de mort. Des promesses de Blanc! Lls les respectent quand ils les font à d'autres Blancs. Si les anges descendaient du paradis, ils les traiteraient comme nous. +10 0 correct ils - Am I the sun, perhaps? - Surely not. Your mother, the moon? Your brothers, the stars? I mean, should we all bow down to you? Now you've listened to this madness perhaps we can go back to the way things were, the way things ought to be. Yes, I'm sure you'd like that. But dreams do not change what happened at Shechem or with the lambs in the fields. Dreams do not change my decisions. I'm sending you to see how the flocks are doing, not to a feast. Son, you're getting older, bigger and where once your brothers might resent you as you gain strength and position, they begin to feel very threatened by you. - Suis-je le soleil? - Mais non. Ta mère, la lune? Tes frères, les étoiles? Devons-nous nous prosterner devant toi? Maintenant que nous avons entendu ça, peut-être pourrions-nous revenir à l'état ancien des choses. Tu aimerais bien. Les rêves ne changeront pas l'épisode de Sichem ni les agneaux des champs. Les rêves ne changent pas mes décisions. Je t'envoie surveiller les troupeaux, pas à un festin. Mon fils, tu grandis, tu prends de l'âge, et si tes frères t'en voulaient, autrefois, quand tu deviendras fort et puissant ils se sentiront menacés par toi. +10 5 correct ils Now you've listened to this madness perhaps we can go back to the way things were, the way things ought to be. Yes, I'm sure you'd like that. But dreams do not change what happened at Shechem or with the lambs in the fields. Dreams do not change my decisions. I'm sending you to see how the flocks are doing, not to a feast. Son, you're getting older, bigger and where once your brothers might resent you as you gain strength and position, they begin to feel very threatened by you. I want you to try and make peace with them. Yes, Father. That's also what I want, but sometimes their anger is... Time will ease that if you're more careful of their feelings. Joseph, they're different than you are. Maintenant que nous avons entendu ça, peut-être pourrions-nous revenir à l'état ancien des choses. Tu aimerais bien. Les rêves ne changeront pas l'épisode de Sichem ni les agneaux des champs. Les rêves ne changent pas mes décisions. Je t'envoie surveiller les troupeaux, pas à un festin. Mon fils, tu grandis, tu prends de l'âge, et si tes frères t'en voulaient, autrefois, quand tu deviendras fort et puissant ils se sentiront menacés par toi. Je veux que tu essaies de faire la paix avec eux. Oui, Père. Je le veux aussi, mais parfois leur colère... Le temps fera son œuvre si tu fais attention à leurs sentiments. Joseph, ils sont différents de toi. +10 4 correct ils - How did they end up here? - Accused of theft. The Pharaoh's bracelet of the sun. The mark of the true sun god. It's gone. Missing. Pharaoh's seers and prognosticators say that one of these two is the culprit. Then their lives are over. Probably. But you never know what can happen. In case they get out of this place and find themselves restored at court it would serve you well to serve them well. - Qu'ont-ils fait? - Ils sont accusés de vol. Le bracelet du soleil de Pharaon. La marque du véritable dieu soleil. Il a disparu. Introuvable. Les voyants de Pharaon disent que l'un des deux est le coupable. Alors, leur vie est finie. Probablement. Mais on ne sait jamais. Au cas oû ils sortiraient et reviendraient à la cour, il serait judicieux de bien les traiter. +10 2 correct ils Guard the door, Ednan. The door. Come. The warder says your guests aren't sleeping well. It seems their sleep's troubled by dreams? They're not alone. Strange dreams. Full of signs. As soon as I learned of this, I came myself because I know of your gift for reading the messages of the night. Redeem yourself by interpreting for them. You can't remain silent now that they know you have this special gift. Garde la porte, Ednan. La porte. Venez. On m'a dit que tes invités dormaient mal. Des rêves les hanteraient-ils? Ce ne sont pas les seuls. Des rêves étranges. Pleins de signes. Dès que j'ai appris, je suis venu en personne, car je connais ton don pour lire les messages de la nuit. Rachète-toi en les interprétant. Tu ne peux pas rester silencieux alors qu'ils savent que tu as ce don. +10 2 correct ils And for a while, at any rate, there'll be water to drink. But the grain runs low. Two phases of the moon and we'll have to eat the animals instead of feeding them. Once they are gone, Father... And without grain for us and the animals... Starvation kills us all. Unless... Well, Hirah, my old friend and ally says the reports of vast stocks of grain and fodder in Egypt are true. Which is all well and good for the Egyptians, but why should they care what happens to us? - They don't. But they do care what happens to our money. Pendant un temps, nous aurons de l'eau. Mais le grain manque. Bientôt, nous devrons manger les animaux au lieu de les nourrir. S'il n'y en a plus... Sans grain pour nous et les animaux... La famine nous tuera tous. A moins... Hira, mon vieil ami et allié dit que le grain et le fourrage est abondant en Egypte. C'est très bien pour les Egyptiens, mais pour nous, - qu'advient-il? - Rien. Mais ils veulent bien de notre argent. +10 3 correct ils Not surprising. Where are they now? In the prison. In the prison? Why? Because my anger was stronger than my compassion. And what will you do with them? My father's people are in need of food. I must send them back. Why not just reveal yourself to them. Because they seem unchanged no different from when they betrayed me. Ça n'a rien de surprenant. Oû sont-ils? En prison. En prison? Pourquoi? Ma colère était plus forte que ma compassion. Que vas-tu faire d'eux? Leur peuple a besoin de nourriture. Je dois les renvoyer. Pourquoi ne dis-tu pas qui tu es? Parce qu'ils ne semblent pas avoir changé depuis qu'ils m'ont trahi. +10 0 correct ils Pray that the grain you brought back will outlast the drought. Nowhere to go, Father. We don't have many choices left. You know my mind in this matter! We will not talk of it again! Another month and we'll not talk of anything. Soon we will all die and the line started by Abraham will have vanished. And what would you have me do? Listen for once. Think about what God promised you. Then listen to your sons and see if what they have to say doesn't make sense. Priez pour que le grain dure jusqu'à la fin de la sécheresse. On n'a nulle part oû aller, Père. Nous n'avons pas le choix. Tu connais mon idée là-dessus! Nous n'en parlerons plus! Un mois de plus et on ne parlera plus de rien. Nous mourrons tous bientôt et la lignée d'Abraham aura complètement disparu. Et que dois-je faire? Ecoute pour une fois. Pense à ce que Dieu t'a promis. Puis écoute tes fils et vois si ce qu'ils disent n'est pas sensé. +10 4 correct ils Where shall man finally go? Socrates, Who drunk the poison, And his executioner, who gave him the poison, Did both of them go to the same place? Oh, impossible! Yet perhaps... perhaps... Why can no one see into the world beyond! My friends embrace me, They have pressed their hearts to my heart; How happy the soul is in me! Later I found out: why do they embrace me? Où donc l'homme s'en ira-t-il à la fin? Socrate .. qui bu le poison, Et son bourreau, qui lui a donné le poison, les deux iront-ils enfin au même endroit? Oh, impossible! Mais peut-être ... peut-être ... Pourquoi personne ne peut-il voir dans le monde de l'au-delà! Mes amis m'enlacent, Ils pressent leur poitrine contre ma poitrine; Quel bonheur pour mon âme, alors en moi! Je l'ai appris plus tard: pourquoi donc m'avaient-ils enlacé? +10 5 correct ils Socrates, Who drunk the poison, And his executioner, who gave him the poison, Did both of them go to the same place? Oh, impossible! Yet perhaps... perhaps... Why can no one see into the world beyond! My friends embrace me, They have pressed their hearts to my heart; How happy the soul is in me! Later I found out: why do they embrace me? While they embraced me they felt out: Socrate .. qui bu le poison, Et son bourreau, qui lui a donné le poison, les deux iront-ils enfin au même endroit? Oh, impossible! Mais peut-être ... peut-être ... Pourquoi personne ne peut-il voir dans le monde de l'au-delà! Mes amis m'enlacent, Ils pressent leur poitrine contre ma poitrine; Quel bonheur pour mon âme, alors en moi! Je l'ai appris plus tard: pourquoi donc m'avaient-ils enlacé? Pendant qu'ils m'enlaçaient, ils s'interrogeaient: +10 2 correct ils Is this something, or what? It sure is. So, what do you think, young man? Is it big enough for you? Peter hasn't spoken a word since it happened. Oh, my. I'm so sorry. How terribly awful. It's okay. We barely even knew our parents. They were always away... skiing in Saint Moritz, gambling in Monte Carlo... safariing in darkest Africa. We didn't even know if they loved us. C'est pas mal, non ? Et comment ! Qu'en penses-tu ? C'est assez grand ? Peter ne parle plus depuis que c'est arrivé. Je suis désolée. C'est vraiment affreux. Ce n'est pas grave. On a à peine connu nos parents. Toujours partis. Le ski à St-Moritz, les casinos à Monte-Carlo, les safaris en Afrique. On se demandait même s'ils nous aimaient. +10 3 correct ils It sure is. So, what do you think, young man? Is it big enough for you? Peter hasn't spoken a word since it happened. Oh, my. I'm so sorry. How terribly awful. It's okay. We barely even knew our parents. They were always away... skiing in Saint Moritz, gambling in Monte Carlo... safariing in darkest Africa. We didn't even know if they loved us. But when the sheik's yacht went down, well... they managed to write us a really beautiful good-bye note... that was found floating in a champagne bottle amongst the debris. Et comment ! Qu'en penses-tu ? C'est assez grand ? Peter ne parle plus depuis que c'est arrivé. Je suis désolée. C'est vraiment affreux. Ce n'est pas grave. On a à peine connu nos parents. Toujours partis. Le ski à St-Moritz, les casinos à Monte-Carlo, les safaris en Afrique. On se demandait même s'ils nous aimaient. Quand le yacht de l'Emir a coulé, ils nous ont écrit une lettre d'adieu. On l'a retrouvée dans une bouteille de champagne. +10 1 correct ils Freedom, prosperity, the adventure of our lives. You're the finest crew England has to offer, and nothing, not wind nor rain, nor a thousand bloodthirsty savages shall stand in our way. Carry on, men! A stirring oration, sir. I'm sure the men were most exhilarated! Let us hope so. I'll need those witless peasants to dig up my gold, won't I? This New World's going to be great, John. I'm going to get a pile of gold, build me a big house, and if any Indian tries to stop me, I'll blast him. Just worry about that fortune of yours, Thomas. - Leave the savages to me. - You think they'll give us trouble? Liberté ! Prospérité ! L'aventure de notre vie ! Vous êtes la fine fleur de la Marine anglaise, et rien, ni vent, ni pluie, ni des sauvages sanguinaires... ne nous arrêteront ! Tous à vos postes ! Quel fervent discours ! Les hommes sont enthousiastes ! Espérons-le. J'ai besoin de ces paysans demeurés... pour déterrer mon or, pas vrai ? Le Nouveau Monde sera merveilleux. J'aurai un monceau d'or, une grande maison, et si un Indien me barre la route, je le pulvériserai ! Pense à faire fortune, et laisse-moi... les sauvages. Ils nous causeront des ennuis ? +10 1 correct ils Ifwe do, we shall be sure to give them a proper English greeting. Gift baskets! And he came so highly recommended. It's perfect, the water's deep enough. We can pull right up to shore. - Very well, then. Give the order. - Already done, sir. I've got a crew assembled, and they're ready to go. About the natives... I'm counting on you to make sure those filthy heathens don't disrupt our mission. Well, if they're anything like the savages I've fought before, it's nothing I can't handle. Si c'est le cas, nous les recevrons à l'anglaise. Avec des paniers-cadeau ? Et on me l'avait recommandé ! C'est parfait. Il y a assez de fond pour accoster. Bien. Exécution. Moi et mes hommes sommes parés à la manoeuvre. Pour les indigènes, je compte sur vous. Que ces païens ne perturbent pas notre mission. S'ils sont comme tous les sauvages, je m'en charge. +10 2 correct ils - All right. I'm leaving. My brothers, we must know more about these visitors. Kekata, what do you see? These are not men like us but strange beasts with bodies that shine like the sun, and weapons that spout fire and thunder. They prowl the earth like ravenous wolves, consuming everything in their path. Great Powhatan, I will lead our warriors to the river and attack. We will destroy these invaders the way we destroyed the Massawomecks. Kocoum, in that battle we knew how to fight our enemy, but these pale visitors are strange to us. Take some men to the river to observe them. Let us hope they do not intend to stay. Ça va, ça va ! Je m'en vais. Mes frères, il faut en savoir plus sur ces visiteurs. Que vois-tu ? Ce ne sont pas des hommes Comme nous, mais des monstres... au corps étincelant... comme le soleil, avec des armes crachant le feu et le tonnerre. Ils parcourent la terre, tels des loups affamés, dévorant tout ce qui croise leur route. Grand Powhatan, je mènerai nos hommes à l'attaque. Nous détruirons ces intrus, comme les Massawomecks. Kocoum, nous connaissions alors nos ennemis. Mais ces pâles visiteurs nous sont étrangers. Allez les observer. Pourvu qu'ils ne restent pas ! +10 3 correct ils If there are any Indians out there, I'll find them. Now, gentlemen, to work. You men, get the ship unloaded, you men build the fort. The rest of you... break out the shovels! - It's time to start digging! - Digging? Well, of course! Let's not forget what the Spanish found when they came to the New World. Gold! Mountains of it. Why, for years, they've been ravaging the New World of its most precious resources. S'il y a des Indiens, je les trouverai. A présent, au travail ! Déchargez le bateau. Construisez le fort. Vous autres, à vos pelles ! Il est temps de creuser ! Creuser ? Bien entendu ! N'oublions pas ce qu'ont découvert ici les Espagnols ! De l'or ! Des montagnes d'or ! Des années durant, ils ont dévasté le Nouveau Monde, dilapidé ses richesses ! +10 0 correct ils . - How do you expect me to react? . Am I supposed to be proud? . Two minutes into your first roller hockey game and you've been banned for life. You always tell me to give it my all. I'm starting to see a pattern emerging and I'm not happy about it. Hey, Dad, hockey's a dangerous sport. I'm not talking about hockey. I'm talking about the way you treat people. I didn't do nothing to Blade and those guys that they wouldn't have done to me. - Comment veux-tu que je réagisse? . Je suis supposé être fier? . Deux minutes dans ton premier match et tu es déjà radié à vie. Tu me dis toujours d'y aller à fond. Je crois que je vois quelque chose et ça ne me plaît pas du tout. Papa, le hockey est un sport dangereux. Je ne parle pas du hockey. Mais de ta façon de te comporter. Je n'ai rien fait à ces gars qu'ils ne m'auraient pas fait. +10 1 correct ils . Am I supposed to be proud? . Two minutes into your first roller hockey game and you've been banned for life. You always tell me to give it my all. I'm starting to see a pattern emerging and I'm not happy about it. Hey, Dad, hockey's a dangerous sport. I'm not talking about hockey. I'm talking about the way you treat people. I didn't do nothing to Blade and those guys that they wouldn't have done to me. Except they wouldn't have done it with as much style. . Je suis supposé être fier? . Deux minutes dans ton premier match et tu es déjà radié à vie. Tu me dis toujours d'y aller à fond. Je crois que je vois quelque chose et ça ne me plaît pas du tout. Papa, le hockey est un sport dangereux. Je ne parle pas du hockey. Mais de ta façon de te comporter. Je n'ai rien fait à ces gars qu'ils ne m'auraient pas fait. Sauf qu'ils n'auraient pas mis autant de style. +10 0 correct ils Hey, Dad, hockey's a dangerous sport. I'm not talking about hockey. I'm talking about the way you treat people. I didn't do nothing to Blade and those guys that they wouldn't have done to me. Except they wouldn't have done it with as much style. Junior, we are a society of rules, OK? . What if everyone went around doing whatever they wanted, without any concern for what their actions would result in? . Yeah, Dad, I know. The judge gave me that whole speech when he issued that restraining order. How do you think I feel when people see us and they cross to the other side of the street? Papa, le hockey est un sport dangereux. Je ne parle pas du hockey. Mais de ta façon de te comporter. Je n'ai rien fait à ces gars qu'ils ne m'auraient pas fait. Sauf qu'ils n'auraient pas mis autant de style. Junior, il y a des règles, dans notre société, d'accord? . Et si tout le monde faisait ce dont il a envie, sans se préoccuper des conséquences? Oui, papa, je sais. Le juge m'a déjà dit ça quand il m'a remis cette injonction. Comment je me sens quand les gens traversent dès qu'ils nous voient? +10 2 correct ils We watched the river and the river watched us... until one day I closed my eyes... and the river took her for drowning'. You must be watchful always, Robert. Do not sleep. We will be watchful for each other. You can sleep. I will take the first watch. I cannot. Across the sea, in the Land of Mar... there is a valley where are kept all the things lost on earth. Lost kingdoms, lost riches, lost hours, lost loves. The people go there to discover their lost days and lost deeds. And often they are surprised to come across a few of their lost wits. Simply because they'd never in the least missed them. On observait le fleuve, lui-même nous observait, puis un jour... j'ai fermé les yeux, et le fleuve l'a soudain engloutie. On ne doit jamais relâcher son attention. - Ne pas dormir. - Je propose que nous veillons l'un sur l'autre. Dormez. Je prendrais la première veille. Ce sera un échec. De l'autre côté de l'océan, dans le pays de Mar... il y a une vallée, où sont gardées les choses qu'on a perdues. Royaume perdu, trésors perdus, heures perdues... amours perdus. Les gens vont là, y découvrent leurs bonnes actions et jours perdus... Et sont parfois surpris de retrouver certains dons perdus. Parce qu'ils ignoraient leur disparition. +10 0 correct ils There are matters between us we must discus immediately. So, Arthur Dimmesdale. ¡Ha sido asesinado! Call out the militia! Call out the guards! It's a sign! The Lord has sent us a sign! We have strayed! See how he punishes us! It's Brewster. Those savages have killed him! My son! My son! Damned heathens! Lock up the praying Indians, before they murder us in our beds! Nous avons certains comptes à régler sans délai! Messire Arthur Dimmesdale! Il a été assassiné! Appelez la garde! C'est un signe! Allez chercher les Indiens convertis! Enfermez-les! Dieu nous punit! C'est Brewster! Les sauvages l'ont tué! Enfermons les convertis avant qu'ils ne nous tuent dans nos lits! +9 0 correct ils The advantage of failed revolutions is that they don't make the mistakes of triumphant revolutions. All triumphant revolutions eventually betray their promises. The failed revolutions betray the analysis that inspired them, a fault which seems to me less severe. On the other hand, the willingness of a part of my generation to embark on political-ideological adventure admittedly represents a positive value and at a future date will be recognized. I confess without shame that today I feel pity for myself and for the failures of my generation. This comes from finding that we were not left in a place where there was a vision to drive us. When we entered into the society we did not live, as we wanted because the previous generation had brutally blocked the way and asked us to sacrifice our differences or die. Some died at gunpoint, many with heroin in their veins. Most have survived by the desire for change suffocated, and carried it within themselves. In prison, I had many letters from people my age because they had become aware of the failure of their generation, a failure that could not be bought back. L'avantage des révolutions manquées, c'est qu'elles n'ont pas les défauts des révolutions réussies. Toutes les révolutions réussies ont fini par trahir leurs promesses. Les révolutions manquées trahissent les analyses qui les ont inspirées, une faute qui me parait moins grave. D'un autre côté, la générosité avec laquelle une partie de ma génération s'est lancée dans l'aventure politico-idéologique représente une valeur positive dont il faudra bien finir par nous donner acte. Je l'avoue sans pudeur, aujourd'hui j'éprouve une grande pietas vis-à-vis de moi-même et des échecs de ma génération. Et cela naît de la constatation qu'on ne nous avait pas laissé la moindre place pour vivre cet imaginaire que nous portions au moment où nous avons fait notre entrée dans la société. Nous n'avons pas vécu comme nous l'aurions voulu parce que la génération précédente nous avait brutalement barré le chemin en nous demandant de sacrifier notre différence ou de mourir. Certains sont morts armes au poing, d'autres, de l'héroïne plein les veines. La plupart ont vécu en étouffant le désir de changement qu'ils portaient en eux. En prison, j'ai reçu beaucoup de lettres de gens de mon âge qui réfléchissaient sur eux-mêmes avec une énorme amertume, parce qu'ils avaient pris conscience de l'échec de leur génération, un échec qui ne pourra être racheté +10 0 correct ils My little bunny... Let's go through it again? After work go directly to the station. - I wait 30 minutes ... - Go to the station. Read a magazine, take a coffee and don't move from the spot. What do you do in Bologna? I go to the police station, show them the license and say: "Hello, here I am." Don't make any jokes. I don't move without my parents they are in charge. Mon petit chou... On récapitule ? Après le bureau, allez directement à la gare. - J'attends 30 mn... - Allez à la gare. Lisez un journal, prenez un café et ne bougez pas. A Bologne, que faites-vous ? Je vais au poste de police, je leur montre le permis et dis : "Salut, je suis là !" Plaisantez pas ! Je ne bouge pas de chez mes parents. Ils pourraient me contrôler. +10 2 correct ils Our food dispensers are right this way. We're underground. Our society is subterranean. We've lived here for over 500 generations. But before that, you lived on the surface? - Until the Warming began. - The Warming? When our surface turned into a desert and the Caretaker came to protect us. Our ancient texts say he opened a deep chasm in the ground and led our ancestors to this place. Since then, he has provided for all our needs. Forgive them, they know you're from the Caretaker. Nos distributeurs de nourriture sont par ici. Nous sommes sous terre. Notre société est souterraine. Nous vivons ici depuis 500 générations. Mais avant cela, vous viviez à la surface ? - Avant le réchauffement. - Le réchauffement ? Notre planète est devenue un désert. Le Pourvoyeur nous protège depuis. Les textes anciens racontent qu'il aurait ouvert un gouffre dans le sol et conduit nos ancêtres jusqu'ici. Et depuis, il pourvoit à tous nos besoins. Ne leur en voulez pas, ils savent que vous venez du Pourvoyeur. +10 0 correct ils Cop killer. Three in one night. And trip this. He used to be a cop. Wow! Man, you just never know, do you? Y es. Crazy as a loon. Talk about some insane in the membrane type of shit. Shut up, man. The pigs got what they deserved, homeboy. No, man. Il bute des flics. Trois en une nuit. Et écoute-moi ça. C'est un ancien flic. Sans blague! On peut jamais savoir, hein? Oui. Fou à lier. Tu parles d'un mec qui a pété un câble! Écrase, mec. Les chiens ont eu ce qu'ils méritaient. +10 1 correct ils They gonna make him pay for Miss Cobbs, the keeper of the souls. There was peace, but there's no peace in the dollhouse now. - The dollhouse? - The dollhouse! - They gonna make him pay! - Just an old myth. Ain't no myth! Go away, old man. What is it about this house that has them so worked up? After the Civil War, the man who owned this plantation, Nathan Wilkes-- he was upset that his slaves were gonna walk away free. When they tried to leave, the old man snapped. Ii va payer pour mlle cobbs, la gardienne des âmes. C'était la paix, mais c'est plus la paix dans la maison de poupée. - La maison de poupée? - La maison de poupée! - Elles vont le faire payer! - C'est un vieux mythe. C'est pas un mythe! Décanille, le vieux. Qu'a-t-elle cette maison pour les énerver tant? Après la guerre civile, le patron de la plantation, nathan wilkes... n'a pu tolérer que ses esclaves soient affranchis. Quand ils ont voulu partir, le vieux a craqué. +10 0 correct ils Come over here. I wanna show you somethin'. What's wrong? Are you afraid of me? The final fight between black and white has begun. I've led my troops on a wave of assaults... to wake up my white brother. All of the niggers of the Earth will be killed... except for the few that helped with the fight against... their mud-soul brethren. Those few will be spared... and live their lives as slaves. Do you wanna be spared? Come join my army. Hey, nigger, those guys you killed-- What color were they? Viens un peu ici. Je vais te montrer. Qu'est-ce qu'il y a? T'as peur de moi? "Fin" le combat à finir entre blancs et noirs est lancé. "Suprématie blanche" j'ai mené mes troupes dans une série d'attaques... pour réveiller mes frères blancs. Tous les nègres du monde seront exterminés... sauf ceux qui participeront à la lutte contre... leurs moricauds de frères. "Tueur de nègres" ceux-là seront épargnés... et deviendront des esclaves. Tu veux être épargné? Engage-toi dans mon armée. Hé, négro, ces types que t'as tués... quelle couleur ils étaient? +5 0 correct ils The second explosion of the Ministry of Defense, called "Grable" exploded in the same region, and was launched by the new cannon artillery of the army. A280mmprojectilewas launched and exploded in the same area with a power of about 15 kilotons, at an altitude of approximately 150 meters. The least powerful, 15 kilotons to 150 meters, produced a much greater destruction that the higher power device, Still, 27 kilotonnes of 850m. This is because less energy low-lying produces a shock wave abnormal we now call "Pre Crusher" thatgeneratesveryviolent wind dynamic generating for the target very serious damage. For example, a Jeep on the ground, had not damaged especially with Encore, but with Grable and effect "Pre Crusher" thesamejeepwas broken into pieces, andthrownouton a distance of 150 meters. There are many other features these two launches, but they opened a whole new view on how to use weapons nuclear in a combat situation. La seconde explosion du ministère de la Défense, appelé "Grable", a explosé dans la même région, et fut lancée par le nouveau canon d'artillerie de l'armée. Un projectile de 280mm fut lancé et explosa dans la même zone avec une puissance d'environ 15 kilotonnes, à une altitude d'environ 150 mètres. Le moins puissant, 15 kilotonnes à 150 mètres, a produit une destruction bien plus grande que le dispositif de plus grande puissance, Encore, de 27 kilotonnes à 850m. C'est parce que moins d'énergie à basse altitude produit une onde de choc anormale que nous appelons aujourd'hui "Pre Crusher", qui génère de très violents vents dynamiques qui génère pour la cible des dommages très importants. Par exemple, une Jeep sur le terrain, n'avait pas subi de dommage particulier avec Encore, mais avec Grable, et l'effet "Pre Crusher", la même jeep a été brisée en morceaux, et jetée à l'extérieur sur une distance de 150 mètres. Il y a beaucoup d'autres particularités à ces deux lancements, mais ils ont ouvert une toute nouvelle vision sur la façon d'utiliser des armes nucléaires dans une situation de combat. +10 1 correct ils What time's your flight, friends? - Might be tight. Tight? No. Mywatch says 7:30. On your normal morning', okay. Plenty oftime. But todayyou gotta take into account your Army ofthe Twelve Monkeys factor. What? What'd you say? Twelve Monkeys. In case you folks didn't turn on your radio this mornin'. Bunch ofweirdos let all the animals out ofthe zoo. Then they locked up this big-shot scientist in one ofthe cages. ON L'A FAIT - A quelle heure décolle votre avion ? - 9h30. Ca va être juste. Juste ? Moi, j'ai 7h30. Un jour normal, on aurait tout le temps. Mais aujourd'hui, il faut compter avec l'Armée des Douze Singes. Qu'est-ce que vous dites ? Les 12 singes. Vous écoutez pas la radio ? Une bande d'allumés a libéré les animaux du zoo. Et ils ont mis un grand savant en cage. +10 5 correct ils On your normal morning', okay. Plenty oftime. But todayyou gotta take into account your Army ofthe Twelve Monkeys factor. What? What'd you say? Twelve Monkeys. In case you folks didn't turn on your radio this mornin'. Bunch ofweirdos let all the animals out ofthe zoo. Then they locked up this big-shot scientist in one ofthe cages. Scientist's own kid one ofthe ones did it. They've got animals all over the place. Bunch ofzebras closed down the thruway about an hour ago. And they got some thing called an emu. It's got traffic blocked for miles on 676. Un jour normal, on aurait tout le temps. Mais aujourd'hui, il faut compter avec l'Armée des Douze Singes. Qu'est-ce que vous dites ? Les 12 singes. Vous écoutez pas la radio ? Une bande d'allumés a libéré les animaux du zoo. Et ils ont mis un grand savant en cage. C'est son propre fils qui a fait ça ! Maintenant, il y a des bêtes partout. Des zèbres ont bloqué l'autoroute. Et un machin qu'ils appellent un émeu a provoqué un bouchon de plusieurs kilomètres. +10 0 correct ils - They're gonna have a hard time stopping the clock. - The game is over, gentlemen. - Nine seconds, eight, seven, six, - five, they're at the 24. - The game is-- He drops back and throws it away with one second remaining. I believe the clock is retired, but they'll give 'em the one second. They'll give 'em the one second even though the clock shows nothing. It's come down to this. This field goal try... will be attempted from about 41 yards. Here's the snap, the kick; it's high. It is long, and it is... good! Florida has won on the final play of the game. Sixteen to thirteen. In the final analysis, it will be the penalties... and the Tigers' mistakes that cost them this win, because they really played well against the Florida Gators. Le match est fini, messieurs. - Le match est fini. - Six secondes, cinq... Le match est... ! Il reste en arrière et l'envoie dans la seconde restante. Le temps a expiré mais ils lui donneront sûrement cette seconde, même si l'horloge ne montre rien. Cet essai de marquer un but sera effectué à partir de 41 yards. Voilà le coup. Il est haut, allongé, et il est bon l La Floride a gagné dans la dernière partie du match. Seize à 13. Dans l'analyse finale, ce sont les erreurs des Tigers qui leur seront fatales car ils ont bien joué contre les Florida Gators. +10 2 correct ils I don't know his name, and I don't want to know his name, because he is serious. You think I can exert pressure? This guy scares the shit out of me. But this is what he does-- He organizes jobs. He's got some high-level day gig with an insurance company or something, so he knows all the ways to beat the cops and the ops. That's why nobody knows him by name or face. I call him up and tell him everything about what we're doing. And then he puts the whole thing together. He hires the men from out of town. You won't know them. They will not know you. They'll just do the job, and then they will drop at a predetermined time... to a predetermined person at a predetermined place. Je sais pas son nom et je veux pas le savoir parce qu'il est redoutable. Tu crois que je fais pression sur les gens ? Ce gars me pétrifie. Mais c'est ce qu'il fait, il organise les boulots. De jour, il a un boulot réglo avec une compagnie d'assurances, et il sait comment s'y prendre avec les flics. C'est pour ça qu'on connaît ni son nom ni sa tête. Je l'appelle et je lui raconte ce qu'on est en train de faire. C'est lui qui organise tout. Il engage les gars. Des gars d'une autre ville. Ils te connaîtront pas. Ils feront leur boulot et laisseront le fric à un moment précis à une personne précise à un endroit précis. +8 0 correct ils Everything you are mistaken in everything in "red" you have left room for many possible interpretations do you have your own interpretation? No i accept them all that's the way my mind works i gather a lot of interpretations and i say "choose one" you went to the west for a while what did you miss abroad? Whether i'm making films abroad or not i feel like a stranger i'm never happy abroad i always want to go home you particularly dislike america why? What i don't like about america is the pursuit of empty talk combined with a very high degree of self-satisfaction if i ask my american agent how he is he'll say i'm extremely well not okay or well it has to be extremely well i'm not extremely well i'm not at all well putting it in english i'm so-so do you think western civilization is coming to an end? We are clearly going through a cultural crisis at the moment it's a phase where we are trying to distinguish values of life people are looking for a solution and perhaps they will find it but the radicality of the search " Trois couleurs : Rouge ", 1994 Dans Rouge, il y a plusieurs interprétations possibles. As-tu ta propre interprétation ? Non, je les accepte toutes. C'est ainsi que mon esprit fonctionne. Je propose plusieurs interprétations et je dis : " Choisissez-en une. " Tu as travaillé à l'Ouest quelque temps. Qu'est-ce qui t'a manqué le plus ? Que je tourne à l'étranger ou pas, j'ai toujours l'impression d'être un étranger. Je me sens toujours mal. J'ai toujours envie de rentrer au plus vite. Pourquoi ? Ce que je n'aime pas aux États-Unis, ce qui me gêne, c'est cette tendance à parler pour ne rien dire et ce très puissant sentiment d'autosatisfaction. Quand je demande comment il va à mon agent américain, il répond : " Extrêmement bien. " Moi, je ne vais pas " extrêmement bien ". Je ne vais même pas " bien ". Comme on dit en anglais, je vais " so-so ". Nous traversons indéniablement une crise culturelle, une phase où nous tentons de retrouver les valeurs de la vie. Comme c'est une situation dramatique, les gens cherchent une solution et ils la trouveront peut-être. Le radicalisme de cette recherche va changer leur vision de la vie. +10 1 correct ils I was Brian's personal assistant, then eventually their press officer I remember we played in Amsterdam... was when Derek first came on tour with us We nearly didn't do that tour I was desperately ill, I was having my tonsils out George is a very loyal person and he said: George Martin Record Producer "If Ringo's not part of the group, it's not the Beatles. I won't go" I despised the way we couldn't ever make a decision for ourselves It was always like "No, sorry." "But Ringo must go with us" "Sorry, we'll get a new drummer" Jimmy Nicol was a good drummer who learnt Ringo's parts very well He rehearsed with them and got to know the songs very well It was very strange They'd taken Jimmy Nicol and I thought they didn't love me any more J'ai été assistant de Brian, puis responsable des relations publiques Je me souviens d'un jour oú nous avons joué á Amsterdam Derek est venu en tournée avec nous pour la premiére fois On a failli ne pas faire cette tournée J'étais trés malade, je me faisais opérer des amygdales George est quelqu'un de trés loyal et il a dit : George Martin Producteur "Si Ringo ne vient pas, ce n'est pas les Beatles. Je n'irai pas" Nous ne pouvions jamais prendre nos décisions nous-mêmes, c'était nul! C'était toujours : "Désolé" "Mais il faut que Ringo vienne avec nous" "Désolé, on trouvera un autre batteur" Jimmy Nicol était un bon batteur qui avait bien appris les morceaux de Ringo ll a répété avec eux et il a fini par bien connaître les chansons C'était vraiment bizarre ils avaient engagé Jimmy Nicol etj'ai cru qu'ils ne m'aimaient plus +10 0 correct ils She did any job she could get to feed and clothe me My mother was from an Irish family called French She had lots of brothers and sisters My grandmother lived in Albert Grove, which was next to Arnold Grove I was terrible at school. I wasn't there much as I was often sick I had peritonitis when I was six and a half - a burst appendix They told my mother that I'd be dead three times - but I'm still here My dad was an amateur musician who played piano I've memories of lying on the floor, hearing him play When my parents were younger they listened on an old crystal radio Elle faisait n'importe quel travail pour pouvoir me nourrir et me vêtir Ma mére venait d'une famille irlandaise, les French Elle avait des tas de frères et sœurs Ma grand-mére habitait Albert Grove, juste á côté d'Arnold Grove A l'école, ça n'allait pas. J'étais souvent absent, carj'etais malade J'ai eu une péritonite á six ans Trois fois, on a cru que j'allais mourir, mais je suis encore là Mon pére était un musicien amateur, il jouait du piano Je me revois couché par terre en train de l'écouterjouer Quand mes parents étaientjeunes, ils écoutaient une trés vieille radio +10 1 correct ils The only kind of people who were around late at night there For someone who'd not really had much sex before, which we hadn't to be suddenly involved with the sort of hard-core striptease artist who obviously knew a thing or two about sex, was quite an eye-opener That was also a point of our lives where we found Dexedrine Uppers, you know, pills The only way we could continue was to be on Preludin, they were called But you'd get really wired and go on for days So with beer and Preludin, that's how we survived We used to just be up there frothing at the mouth, just stomping away Those were the days In Hamburg, 'cos we had to work 6 or 7 hours a night - on stage, with no rest - the waiters always had these pills called Preludin When they saw the musicians falling over with tiredness or drink they'd give you the pill Nous vivions avec les gens de la nuit Pour des jeunes qui n'avaient pas eu beaucoup d'expériences sexuelles sortir soudain avec une strip-teaseuse porno qui en savait long sur la question, ça nous a appris des tas de choses! Un moment donné, on a découvert la Dexedrine Des stimulants Le seul moyen de continuer était de prendre du Preludin Mais ça permettait de tenir le coup pendant des jours On tenait le coup grâce á la biére et au Preludin On montait sur scéne excités comme des bêtes C'était le bon temps! A Hambourg, on travaillait 6 ou 7 heures par nuit sur scéne, sans se reposer Les garçons avaient des cachets de Preludin Quand ils voyaient qu'un musicien n'en pouvait plus ou était saoul lls lui donnaient un cachet +10 1 correct ils Black Death, AIDS, Chalmer's Syndrome. Millions die and no one remembers the lessons we've learned. What was this Black Death? Well, it hit Earth around the middle of the 14th Century. Before it was finished, it wiped out 3/4 of the European population. They said the same things too. It was punishment from God for our immorality. Some blamed the Jews and lepers for poisoning the wells... and others said the plague was sent by the devil. And since cats were supposed to be the devil's familiars, they were all killed. But cats were the only means of controlling the real source of the plague... the rats and the fleas that went with them. So all they were doing was helping the plague spread even faster. La mort noire, le sida, le syndrome de Chalmer. Il y a eu des millions de morts et ça n'a servi à rien. C'était quoi, la mort noire? Elle a frappé la Terre au milieu du 14ème siècle. Elle a éradiqué les 3/4 de la population européenne. On entendait les mêmes choses. C'était une punition de Dieu pour notre immoralité. Les Juifs et les lépreux ont été accusés. On disait que c'était le diable qui avait envoyé la peste. Les chats étant associés à Satan, ils furent tués par millions. Mais les chats étaient le seul moyen de contrôler l'origine de la peste... à savoir les rats et leurs puces. Ils n'ont fait qu'accélérer la diffusion de la peste. +10 5 correct ils You're right. The Talia I knew is dead. Goodbye. I'm back. I can't stay. The captain's made sure I can get away... before the Psi Cops get here, but... I had to see you again, before my ship leaves. I never told them. I never told anyone. I hid it all away in the smallest, tiniest corner of my mind. They could've killed me and they still wouldn't have found it. Vous avez raison. La Talia que je connaissais est morte. Au revoir. Je suis de retour. Je ne peux pas rester. Le commandant veut que je parte avant l'arrivée des Flics Psi. Mais je voulais vous revoir avant le départ de mon vaisseau. Je ne leur ai jamais dit. Je n'ai jamais rien dit à personne. Je l'ai profondément enfoui dans le plus petit recoin de mon esprit. Ils pourraient me tuer, ils ne découvriraient rien. +10 3 correct ils Long before we went to the stars ourselves. They set up a base on one of our southern continents. They took little interest in us. G'Quan believed they were engaged in a war far outside our own world. - G'Quan? - One of our greatest spiritual leaders. "The Book of G'Quan" is copied by hand from the original with every note and line precisely drawn. This ship and your ship are the same. I tried to warn the others that the ancient enemy was returning. But no one listened. Perhaps now they will. Longtemps avant que nous allions nous-mêmes dans les étoiles. Ils ont installé une base sur l'un de nos continents méridionaux. Ils nous ont porté un intérêt limité. G'Quon pensait qu'ils étaient en guerre loin de notre monde. - G'Quon? - Un des plus grands leaders spirituels. Le livre de G'Quon a été copié à la main, à partir de l'original. Chaque mot et chaque ligne ont été soigneusement rédigés. Ce vaisseau et le vôtre ne font qu'un. J'ai essayé de prévenir les autres du fait que l'ennemi revenait. Mais personne n'a écouté. Peut-être le feront-ils désormais. +10 4 correct ils They set up a base on one of our southern continents. They took little interest in us. G'Quan believed they were engaged in a war far outside our own world. - G'Quan? - One of our greatest spiritual leaders. "The Book of G'Quan" is copied by hand from the original with every note and line precisely drawn. This ship and your ship are the same. I tried to warn the others that the ancient enemy was returning. But no one listened. Perhaps now they will. But if this is correct why would they just disappear for a thousand years? Ils ont installé une base sur l'un de nos continents méridionaux. Ils nous ont porté un intérêt limité. G'Quon pensait qu'ils étaient en guerre loin de notre monde. - G'Quon? - Un des plus grands leaders spirituels. Le livre de G'Quon a été copié à la main, à partir de l'original. Chaque mot et chaque ligne ont été soigneusement rédigés. Ce vaisseau et le vôtre ne font qu'un. J'ai essayé de prévenir les autres du fait que l'ennemi revenait. Mais personne n'a écouté. Peut-être le feront-ils désormais. Si cela est exact... pourquoi auraient-ils disparu pendant mille ans? +10 5 correct ils They have been outlawed by every civilized planet. These are uncivilized times. - We have treaties. - lnk on a page! This one move will end the war in days instead of months and save thousands of Centauri lives. We only require your assistance and that of your allies. Listen to me, Refa. My allies have begun to worry me. Reports I have received. Their sheer strength-- Yes, they are very powerful, which is what we need. Toutes les planètes civilisées ont interdit ca. C'est une époque barbare. - Il y a des traités. - De l'encre sur une page! Ça permettra en quelques jours de mettre fin à la guerre. On sauvera des milliers de Centauris. On a juste besoin de votre aide et de celle de vos alliés. Ecoutez-moi, Refa. Mes alliés commencent à m'inquiéter. J'ai reçu des rapports. Leur force... Oui, ils sont très puissants et c'est ce qu'il nous faut. +10 0 correct ils - I'll be sleeping on the couch. - Listen, don't oversleep. - You can't afford to be late again. - I know. Somebody's been giving Wilhelm the impression I've been slacking off. Hey, you know, you should try my friend's wake-up service. She's swears by this thing. You may be my only friend around here. - By the way, you got that card? Make sure Steinbrenner doesn't get it till I sign it. I mean, I just don't understand it. As soon as I met these dogs, they started growling at me. Ce soir, je dors sur le canapé ! Attention ! T'as pas intérêt à être en retard. Quelqu'un a fait comprendre à Wilhelm que je foutais rien. Essaie le réveil téléphonique. Mon amie en est dingue. T'es mon seul ami ici. T'as la carte d'anniversaire ? Pas encore. Ne la lui donne pas avant que j'aie signé. Je comprends pas. Dès qu'ils m'ont vue, les chiens ont grogné. +10 0 correct ils Get down, you loathsome creature. Henry's just trying to be friendly, Professor. At least he's not biting you. Mmm. His affections are not appreciated. I love animals. I miss my kitty at home. And because you miss your kitty at home, we have to be subject to dog hair and saliva at every turn? Frankly, yes. Come on, Henry. - Come along, you miserable hound. - Quinn: You got to admire those high rollers, may they rest in peace. Arrière, créature repoussante. Henry essaye juste d'être amical. Au moins, il ne mord pas. - Je n'apprécie pas son affection. - J'aime les animaux. - Mon chat me manque. - Pour cette raison, nous devons subir poils et salive? Franchement, oui. Viens, Henry. Allons manger. J'admire les gros parieurs. Qu'ils reposent en paix. +10 3 correct ils Benjamin's never been one for ceremonies especially where he's the center of attention. Oh, I understand how the Captain feels. Still, it would have meant a lot if the Emissary had been there. After being stuck in the Mess Hall all morning with Quark and Hanok, I'll bet he wishes he had gone. Two ships have just entered sensor range. They're Jem'Hadar warships. Red Alert. Captain Sisko to the Bridge. All hands, battle stations. The Jem'Hadar are powering up their weapons systems. They are targeting the Karemma ship. They're here to punish us for meeting with you. If I give myself up and assume full responsibility, they may spare my ship. Benjamin n'a jamais trop aimé les cérémonies. Je comprends ce que ressent le capitaine, mais sa présence aurait été très appréciée. Après une matinée en compagnie de Quark et de Hanok, je suis sûre qu'il aura des regrets. Deux vaisseaux jem'hadar à portée de détecteur. Alerte rouge. Capitaine Sisko sur la passerelle. Tout le monde aux postes de combat. "LES KAREMMAS" Les Jem'Hadar visent le vaisseau karemma. Ils sont venus nous punir de vous avoir rencontrés. Si je me rends, ils épargneront peut-être mon vaisseau. +10 0 correct ils It was anything but mild. I really felt I was standing on the Promenade watching myself talking to Quark. What was the conversation about? He was complaining about the Klingons who damaged two of his holosuites. Well, you do have one problem. If you only hallucinate about Quark's problems, you have a sad fantasy life. Oh, well... Thank you for your professional opinion. Any time. My doors are always open to you, Chief. The Dominion represents the greatest threat to the Alpha Quadrant in the last century. We need more information on its military capabilities. How many ships do they have and where? Elles n'avaient rien de légères. C'était vraiment comme si j'étais sur la Promenade et que je me voyais parler avec Quark. De quoi parliez-vous ? Il se plaignait des Klingons qui avaient endommagé deux de ses holosuites. Vous avez en effet un problème. Si l'hallucination ne porte que sur Quark, vous avez une carence en imagination. Merci de l'avis médical. Les portes de mon cabinet sont toujours ouvertes. Le Dominion représente la plus grande menace du siècle pour le quadrant Alpha. Il nous faut connaître leurs capacités militaires. Combien de vaisseaux ont-ils ? Où sont-ils ? +10 2 correct ils What was the conversation about? He was complaining about the Klingons who damaged two of his holosuites. Well, you do have one problem. If you only hallucinate about Quark's problems, you have a sad fantasy life. Oh, well... Thank you for your professional opinion. Any time. My doors are always open to you, Chief. The Dominion represents the greatest threat to the Alpha Quadrant in the last century. We need more information on its military capabilities. How many ships do they have and where? What are their plans? - Are they planning an attack? De quoi parliez-vous ? Il se plaignait des Klingons qui avaient endommagé deux de ses holosuites. Vous avez en effet un problème. Si l'hallucination ne porte que sur Quark, vous avez une carence en imagination. Merci de l'avis médical. Les portes de mon cabinet sont toujours ouvertes. Le Dominion représente la plus grande menace du siècle pour le quadrant Alpha. Il nous faut connaître leurs capacités militaires. Combien de vaisseaux ont-ils ? Où sont-ils ? Quels sont leurs plans ? - Projettent-ils une attaque ? +10 1 correct ils Right. How could you just let me die? I didn't just let you die. I fought to keep you alive for over an hour. - But your body gave up. - Gave up! I'm sorry Chief, but there is a point when the human body...gives up. Maybe my doctor wasn't... Bashir to lnfirmary. I need a nurse and a med-kit immediately. We were able to localise the transporter beam and trace it back to this location. These quarters have been vacant for weeks. Somehow, they overrode the security lock on the door to gain access. D'accord. Comment avez-vous pu me laisser mourir ? Je ne vous ai pas laissé mourir. J'ai tout essayé pendant plus d'une heure. - Mais votre corps a lâché. - Lâché ! Désolé chef, mais il y a un moment où le corps humain... lâche. Peut-être que mon docteur n'était pas... Bashir à l'infirmerie. Envoyez-moi une équipe médicale. Nous avons localisé le faisceau de téléportation et sommes remontés jusqu'à sa source. Ces quartiers sont vides depuis des semaines. Ils ont réussi à passer outre le verrouillage de sécurité. +10 2 correct ils How could you just let me die? I didn't just let you die. I fought to keep you alive for over an hour. - But your body gave up. - Gave up! I'm sorry Chief, but there is a point when the human body...gives up. Maybe my doctor wasn't... Bashir to lnfirmary. I need a nurse and a med-kit immediately. We were able to localise the transporter beam and trace it back to this location. These quarters have been vacant for weeks. Somehow, they overrode the security lock on the door to gain access. What did they do, bring in a portable transporter and beam the device into the bulkhead? Comment avez-vous pu me laisser mourir ? Je ne vous ai pas laissé mourir. J'ai tout essayé pendant plus d'une heure. - Mais votre corps a lâché. - Lâché ! Désolé chef, mais il y a un moment où le corps humain... lâche. Peut-être que mon docteur n'était pas... Bashir à l'infirmerie. Envoyez-moi une équipe médicale. Nous avons localisé le faisceau de téléportation et sommes remontés jusqu'à sa source. Ces quartiers sont vides depuis des semaines. Ils ont réussi à passer outre le verrouillage de sécurité. Ont-ils apporté un téléporteur mobile pour téléporter l'appareil derrière la cloison ? +10 5 correct ils I wish it were possible, B'Elanna... but I'm afraid I can't risk releasing you just yet. Forgive me. For what? Please... don't condescend. I may have a grotesque appearance, but I assure you my instincts are finely honed, and I do have feelings. Hard as it may be for you to imagine, B'Elanna, my people were once handsome and vigorous like yours. And with your help, we will be again. Perhaps, when that time comes... I will not disgust you quite so much as I do now. They're coming to take us to the work detail. You can't let them see how sick you are. Maybe if they think I'm too weak, they'll leave me behind. I could try to get my hands on that console over there. J'aimerais que ce soit possible, B'Elanna. Mais je ne peux pas encore prendre le risque de vous libérer. - Pardonnez-moi. - Vous pardonner de quoi ? S'il vous plaît. Pas de condescendance. J'ai peut-être l'air grotesque, mais je vous assure que mes instincts sont parfaitement affûtés et j'ai des sentiments. C'est peut-être difficile pour vous à concevoir, mais il fut un temps oû mon peuple était beau et fort comme le vôtre. Et avec votre aide, nous le redeviendrons. Peut-être que viendra le jour oû je ne vous dégoûterai plus autant. Ils nous emmènent travailler. Ne montrez pas que vous êtes malade. Peut-être qu'ils me laisseront et je pourrai approcher cette console. +10 3 correct ils In there! Here, B'Elanna. Sit down. Here. It's water. Thanks. Rest while you can. The guard won't be back right away. Keep it. Tom... I've been thinking. When they did this thing to me, I think it changed more than just the way I look. Là-dedans. Venez, B'Elanna. Asseyez-vous. Tenez. De l'eau. Merci. Reposez-vous. Le garde ne va pas revenir tout de suite. Gardez-la. Tom, j'ai réfléchi. Quand ils m'ont fait ce truc, ça n'a pas seulement changé mon apparence. +10 5 correct ils Sit down. Here. It's water. Thanks. Rest while you can. The guard won't be back right away. Keep it. Tom... I've been thinking. When they did this thing to me, I think it changed more than just the way I look. What do you mean? Back there, when they took Durst away... I was... terrified. Asseyez-vous. Tenez. De l'eau. Merci. Reposez-vous. Le garde ne va pas revenir tout de suite. Gardez-la. Tom, j'ai réfléchi. Quand ils m'ont fait ce truc, ça n'a pas seulement changé mon apparence. Que voulez-vous dire ? Quand ils ont emmené Durst, j'étais terrifiée. +10 2 correct ils Captain, there's an opening forming in the force field. lnitiating auto sequence. Targeting scanners to match coordinates. Scanners locked. On my mark, Mr. Kim. Energize. Well... now we wait. Make a sound and I'll break your neck. Understand? I'm looking for my friend, Tom Paris-- a human male. Have you seen him? He was here, but they sent him to another tunnel. Une ouverture est en train de se former. - lnitialisation de l'autoséquence. - Ciblage des scanners. - Scanners verrouillés. Allez-y. Bon, maintenant il faut attendre. Un mot et je te tords le cou. Compris ? Je cherche mon ami. Tom Paris. Un humain. Ils l'ont envoyé dans un autre tunnel. +10 5 correct ils Scanners locked. On my mark, Mr. Kim. Energize. Well... now we wait. Make a sound and I'll break your neck. Understand? I'm looking for my friend, Tom Paris-- a human male. Have you seen him? He was here, but they sent him to another tunnel. Which one? Back that way. There was another human with him, but they took her back to the barracks. - Scanners verrouillés. Allez-y. Bon, maintenant il faut attendre. Un mot et je te tords le cou. Compris ? Je cherche mon ami. Tom Paris. Un humain. Ils l'ont envoyé dans un autre tunnel. - Lequel ? - Là-bas. Une femme humaine était avec lui, mais ils l'ont emmenée à la caserne. +10 1 correct ils There was a time when that was true. But no longer. He claims to be a descendent of the inheritors. Inheritors? The ones... our ancestors chose to honor. I'm surprised you have no memory of the inheritors. One of our gifts was the memory. If you are a descendent, you should remember. I'm not sure I understand. Perhaps it has been lost over time. 45,000 years ago, on our first visit to your world, we met a small group of nomadic hunters. They had no spoken language, no culture, except the use of fire and stone weapons, but they did have a respect for the land and for other living creatures that impressed us deeply. Il fut un temps où cela était vrai, mais ça ne I'est plus. Il prétend être un descendant des Héritiers. Les Héritiers? Ceux que nos ancêtres ont choisi d'honorer. Je suis surpris que vous n'ayez aucun souvenir des Héritiers. L'un de nos dons était la mémoire. Un descendant devrait s'en souvenir. Je ne suis pas sûr de comprendre. Peut-être que ça s'est perdu avec le temps. Il y a 45000 ans, lors de notre 1 re visite sur votre monde, nous avons rencontré un petit groupe de chasseurs nomades. Ils n'avaient ni langage parlé ni culture, si ce n'est le feu et les armes de pierre. Mais ils avaient un grand respect de la terre et des créatures vivantes qui nous a profondément marqués. +10 2 correct ils He claims to be a descendent of the inheritors. Inheritors? The ones... our ancestors chose to honor. I'm surprised you have no memory of the inheritors. One of our gifts was the memory. If you are a descendent, you should remember. I'm not sure I understand. Perhaps it has been lost over time. 45,000 years ago, on our first visit to your world, we met a small group of nomadic hunters. They had no spoken language, no culture, except the use of fire and stone weapons, but they did have a respect for the land and for other living creatures that impressed us deeply. We decided to give them an inheritance-- a genetic bonding-- so they might thrive and protect your world. Il prétend être un descendant des Héritiers. Les Héritiers? Ceux que nos ancêtres ont choisi d'honorer. Je suis surpris que vous n'ayez aucun souvenir des Héritiers. L'un de nos dons était la mémoire. Un descendant devrait s'en souvenir. Je ne suis pas sûr de comprendre. Peut-être que ça s'est perdu avec le temps. Il y a 45000 ans, lors de notre 1 re visite sur votre monde, nous avons rencontré un petit groupe de chasseurs nomades. Ils n'avaient ni langage parlé ni culture, si ce n'est le feu et les armes de pierre. Mais ils avaient un grand respect de la terre et des créatures vivantes qui nous a profondément marqués. Nous avons décidé de leur donner un héritage, un lien génétique, pour qu'ils puissent se développer et protéger votre monde. +10 0 correct ils Your friend the gigolo wouldn't leave me alone. It's what I do, Tom. Nothing personal. French father, Daliwakan mother. Shejust sits there and waits for you, huh? Like a little puppy dog. I wouldn't have it any other way. Oh, really? I thought you liked your women with a little bite. Everyone knows about your bite, Sandrine. It's when you start sucking blood they get scared. Ton ami, le gigolo, ne voulait pas me laisser tranquille. C'est comme ça avec moi, Tom. Ne le prends pas mal. Père français, mère daliwakane. Elle s'assoit et vous attend ? Comme un petit chien ? - Ça me plaît ainsi. - Vraiment ? Je croyais que vous aimiez les femmes avec un peu de mordant ? Tout le monde connaît votre mordant, Sandrine. Quand vous commencez à leur sucer le sang, ils prennent peur. +10 1 correct ils - What the Japanese have to do with it. - How a man named lshimaru was involved. - That I don't know. Don't tell me you don't know, you smug son of a... There are limits to my knowledge. - l don't have time for convenient ignorance. - What were you gonna do? Shoot me? Just like the men that shot your sister? - You wanna know what's on that train, who killed your sister? You find out what they put in your neck. - Le rôle des Japonais. - En quoi Ishimaru est impliqué. - Ça, je ne le sais pas. Ne me dites pas que vous ne le savez pas, fils de... Mes connaissances ont des limites. - Ne jouez pas à l'ignorant avec moi. - Vous alliez faire quoi ? Me tuer ? Comme les hommes qui ont tué votre sœur ? - Vous les connaissez ? - Vous voulez savoir qui l'a tuée, ce qu'il y a dans ce train ? Trouvez ce qu'ils ont mis dans votre nuque. +10 2 correct ils Pardon my presumptuousness. How much have you had to drink? Do you recycle? He was a good friend. A redwood among mere sprouts. I guess this means he's passing you the torch. I'm afraid not. I'm soon to be out of a job. Those sons of bitches! They're rigging the game. And, like rats, they just scatter back into the woodpile. Pardonnez ma présomption. Vous avez beaucoup bu ? Vous recyclez ? C'était un bon copain. Un séquoia parmi de pauvres pousses. Alors, il vous passe le flambeau ? J'ai bien peur que non. Je vais me retrouver sans travail. Quelle bande de connards! Le jeu est truqué. Et tels des rats, ils reviennent se tapir dans le bûcher. +10 1 correct ils I'm gonna break you off a big chunk! You hear me? He'll tell you nothing but a bunch of lies! You talk, punk, I'm gonna make you my Maytag! He's a liar! How did you come by this list you claim to have? I heard Neech on the bars one night telling Speranza. - How many names are on the list? - Five. Just like Neech said. So you knew those two guards were gonna be murdered? I knew they were on the list, yeah. Je vais te mettre en morceaux ! Tu m'entends ? Il ne vous dira que des mensonges ! Si tu parles, crétin, je ferai de toi mon micheton ! C'est un menteur ! Comment avez-eu la liste que vous prétendez avoir ? J'ai entendu Neech en parler à Speranza, à travers les barreaux. - Combien de noms figurent sur la liste ? - Cinq. Comme Neech l'a dit. Donc vous saviez que ces deux gardiens allaient être tués ? Je savais qu'ils étaient sur la liste. +10 0 correct ils - You're crazy, baby! - Put that gun away. lt's the police out there. - l should have known. - Please open the door. - l should have opened my eyes. We're federal agents. Open the door. The way you touched me - and the sound of your voice. - Point that gun away, Danielle. I'm tellin' you, they're gonna put you away just like your old man. - Tu es folle ! - Range cette arme. La police est dehors. - J'aurais dû le savoir. - Ouvrez la porte. - J'aurais dû ouvrir les yeux. Nous sommes du FBI. Ouvrez la porte. La façon dont tu m'as touchée - et le son de ta voix. - Range cette arme, Danielle. Je te le dis, ils vont t'enfermer comme ton mari. +10 1 correct ils The adrenal gland shows advanced aging, and is considerably swollen. The colon is half-rotted through. The organs rot within the body while they're alive. Her brain scan. Unlicensed, is he? I chose the best man for the job. The best also brings danger with it. He could cause trouble. You don't need to worry. The MSJ are investigating. You'd better be careful they don't come here. Sa glande surrénale est prématurément vieillie et considérablement enflée. Le colon est à moitié endommagé. Les organes se décomposent dans le corps, de leur vivant. Scanner du cerveau. Non diplômé, hein? J'ai choisi le meilleur. Mais il représente un danger. Il peut poser des problèmes. Ne vous inquiétez pas. Le MSJ enquête. Il vaudrait mieux qu'ils ne viennent pas ici. +10 0 correct ils What is it? Fuluzium. Fuluzium. Fuluzium? This is the fuluzium, a flower we discovered in Serbia. Moira Syndrome was caused by a virus in the flower. But having hosted the virus for so long, the flower had developed a resistance. First we extracted the essence from the stems, and administered it to the patients. This effectively cured the Moira Syndrome. This was taught to us by the Serbian desert nomads. For many thousands of years, they were aware that the pollen was poison. C'est quoi? Du fuluzium. Le fuluzium. Fuluzium? Voici le fuluzium, la fleur que nous avons découverte. Le syndrome de Moira était provoqué par le pollen de cette fleur. A force de porter ce virus en elle, la fleur a développé une résistance. On a extrait l'essence de ses tiges, et l'avons administrée aux patients. C'est le remède idéal contre le syndrome. Nous le tenons des nomades du désert de Sebia. Depuis des millénaires, ils savent que son pollen est un poison. +10 2 correct ils Fuluzium. Fuluzium? This is the fuluzium, a flower we discovered in Serbia. Moira Syndrome was caused by a virus in the flower. But having hosted the virus for so long, the flower had developed a resistance. First we extracted the essence from the stems, and administered it to the patients. This effectively cured the Moira Syndrome. This was taught to us by the Serbian desert nomads. For many thousands of years, they were aware that the pollen was poison. They also knew the cure. However, they warned me. Over the past 10 years Fuluzium poison has increased! Le fuluzium. Fuluzium? Voici le fuluzium, la fleur que nous avons découverte. Le syndrome de Moira était provoqué par le pollen de cette fleur. A force de porter ce virus en elle, la fleur a développé une résistance. On a extrait l'essence de ses tiges, et l'avons administrée aux patients. C'est le remède idéal contre le syndrome. Nous le tenons des nomades du désert de Sebia. Depuis des millénaires, ils savent que son pollen est un poison. Mais ils connaissent le remède. Ils m'ont aussi appris que depuis 10 ans, ce poison avait proliféré. +10 0 correct ils They're real troublemakers. I've seen you before, haven't I? I was one of the men caught escaping. You had me in the stocks for a week. And you won't make that mistake again, will you? - As a lawbreaker, you agree with this? - Yes, I do, captain. I will get you the law books. Keep the proceedings in writing. You will send the findings and the sentences to me, and if everything is in order the sentence will be ordered for execution. Keep the ringleaders under lock and key until they ask for them. Ils causent tout le temps des ennuis. Je vous ai déjà vu, n'est ce pas? Je suis I'un des évadés. Vous m'avez mis au pilori une semaine. Vous ne referez pas cette erreur, n'est-ce pas? - Un hors-la-loi qui veut un procès? - Oui, mon capitaine. Je vous prêterai les livres de droit. Tenez les minutes du procès. Envoyez-moi preuves et sentences, et si tout est en ordre... je ferai exécuter la sentence. Enfermez les meneurs jusqu'à ce qu'ils viennent les chercher. +10 0 correct ils - Let's have some order here! - And you will hear how men good Union men... Traitor! Traitors! Were driven mad! - Now, I will not be silenced! - You're gonna hang! These men were driven by these circumstances not of their own making... Not of their own making to commit, understandably... Liar! No! No! ...acts of desperation they never would otherwise have committed! - J'exige le silence! - Ecoutez comment ces hommes... de I'Union... Traître! Traîtres! ...sont devenus fous! - On ne me fera pas taire! - Tu vas te faire pendre! Ces hommes ont été poussés par ces circonstances... indépendantes de leur volonté... indépendantes de leur volonté, à commettre, on le comprend... Menteur! Non! ...des actes désespérés qu'ils n'auraient jamais commis ailleurs! +10 0 correct ils Josie, what are you doing? But that cannot be, sir. - We live by laws here. - The law of survival. We do not stop belonging to the Federal Army because we're here. That's right! We have our sergeants. We maintain order and discipline as best we can! We stand in line to get what little food they give us. We don't steal or betray each other to the Rebels. I am saying that men can be excused if they do extreme things, necessary things in order to stay alive in a place like this! Josie, qu'est-ce que tu fais? C'est impossible. - Il y a des lois, ici. - Celle du plus fort. On ne cesse pas d'être membre de I'armée fédérale en étant ici. C'est vrai! Nous avons nos sergents. Nous maintenons ordre et discipline autant que possible! On fait la queue pour nos maigres rations. On ne se vole pas, on ne se dénonce pas aux Confédérés. J'affirme qu'on peut pardonner à des hommes... s'ils commettent des actes extrêmes, des actes nécessaires... pour survivre dans un endroit comme celui-ci! +10 1 correct ils But that cannot be, sir. - We live by laws here. - The law of survival. We do not stop belonging to the Federal Army because we're here. That's right! We have our sergeants. We maintain order and discipline as best we can! We stand in line to get what little food they give us. We don't steal or betray each other to the Rebels. I am saying that men can be excused if they do extreme things, necessary things in order to stay alive in a place like this! What they did, they knew to be wrong, every man knows to be wrong. C'est impossible. - Il y a des lois, ici. - Celle du plus fort. On ne cesse pas d'être membre de I'armée fédérale en étant ici. C'est vrai! Nous avons nos sergents. Nous maintenons ordre et discipline autant que possible! On fait la queue pour nos maigres rations. On ne se vole pas, on ne se dénonce pas aux Confédérés. J'affirme qu'on peut pardonner à des hommes... s'ils commettent des actes extrêmes, des actes nécessaires... pour survivre dans un endroit comme celui-ci! Ils savaient qu'ils agissaient mal, tout homme le saurait. +10 1 correct ils So you sergeants, you bring them down here on the double-quick now. Come on. Come on, get up. Come on. Come on, Billy. Get up there. Let's go. The colonel... Col. O'Neil. You men, you prisoners I want to talk to you about your situation here. It must be clear to you by now that your government has cruelly abandoned you. As you know, they have turned down all of our efforts to exchange you. Sergents, amenez vos hommes là-bas et en vitesse. Allez. Allez, debout. Allez. Allez, Billy. Lêve-toi. Allons-y. Le colonel... a un message important pour vous tous. Vous, les prisonniers... je veux vous parler de votre situation ici. Vous devez avoir compris que votre gouvernement... vous a cruellement abandonnés. Vous le savez, ils ont ignoré... tous nos efforts pour vous échanger. +10 3 correct ils Come on, get up. Come on. Come on, Billy. Get up there. Let's go. The colonel... Col. O'Neil. You men, you prisoners I want to talk to you about your situation here. It must be clear to you by now that your government has cruelly abandoned you. As you know, they have turned down all of our efforts to exchange you. They know of your suffering which though terrible, is no worse than the suffering of our men in Northern prisons. And they know, as we all do that you have had to endure far more than should be expected of you. Allez, debout. Allez. Allez, Billy. Lêve-toi. Allons-y. Le colonel... a un message important pour vous tous. Vous, les prisonniers... je veux vous parler de votre situation ici. Vous devez avoir compris que votre gouvernement... vous a cruellement abandonnés. Vous le savez, ils ont ignoré... tous nos efforts pour vous échanger. Ils connaissent vos souffrances... qui bien que terribles, ne sont pas pires que celles de nos prisonniers. Et ils savent, comme nous tous... que vous avez dû endurer bien plus... qu'on ne pouvait en attendre de vous. +10 0 correct ils I don't know who these guys are, but I do know they're lying to you. Is this everything? Cal, if you haven't told them about the backup system, don't. We have it all? Don't you tell them, Cal. There-- There's a backup system. So if this was a spy bird, why was it moving like a star? Not really sure. We'll have to get back to you on that. It's a very aggressive company. With the federal mandate for air bags they're perfectly positioned to dominate the market. Je peux te garantir que ces types te mentent. C'est tout ? Si tu n'as pas parlé des copies de sécu, écrase ! On a tout ? Ne leur dis pas. Je t'interdis ! Il y a une copie de sécu. Un satellite espion, hein ? Pourquoi il évoluait comme une étoile ? On ne sait pas trop. On vous le fera savoir. Ils ont le vent en poupe. Avec le contrat fédéral pour les airbags, ils sont dominants. +10 0 correct ils Sit and stay down! Did he bite you? If he did, you really need to see a doctor. Since you're on foot, I'll drive you to the emergency room. Why don't I take you to my own doctor? I got my own doctor. All right. I've heard enough, Flopsy. Who's Flopsy? A flopsy, Brett, is a con man who does things like pretending to get hit by cars or intentionally provoking dogs pretending to get bitten. He threatens to sue people or have their pets destroyed if they don't pay him money. Assis et bouge pas! Vous a t'il mordu? Parce que si c'est le cas, vous avez réllement besoin d'allez voir un docteur. Dès que vous êtes sur pied, je vous emmène aux urgences. Tiens, et pourquoi je ne vous emmenerais pas voir mon docteur personnel? Non,non. Je vais aller voir mon propre docteur. Trés bien. J'en ai assez entendu, looser. C'est quoi un looser? Un looser, Brett, est un escroc qui fait des choses comme prétendre être blessé par des voitures ou provoquer intentionellement des chiens pour pretexter avoir été mordu. Il menace de poursuivre en justice les gens ou de faire euthanasier leur animal s'ils ne lui donne pas de l'argent. +10 1 correct ils - Not without the Captain! I'll get her. No! I'm not leaving! I'm not leaving! It's not safe! They're taking fire! The choppers are waiting! Get the fuck outta here! She fired at you? Near us, yeah. Then why did you lie to the investigators about how she performed? They'd already put together their own bullshit version of the story... ..before they talked to me. - Pas sans elle. Je l'embarque. Je ne décroche pas. C'est dangereux. On les allume. Les hélicos attendent. Barre-toi, bon Dieu. - Elle vous a tiré dessus ? - Au jugé, ouais. Alors, pourquoi avez-vous menti aux enquêteurs à son sujet ? Ils avaient leur idée. Ils s'étaient monté un plan à la con avant de me parler. +10 2 correct ils I'll get her. No! I'm not leaving! I'm not leaving! It's not safe! They're taking fire! The choppers are waiting! Get the fuck outta here! She fired at you? Near us, yeah. Then why did you lie to the investigators about how she performed? They'd already put together their own bullshit version of the story... ..before they talked to me. I told them what they wanted to hear. Je l'embarque. Je ne décroche pas. C'est dangereux. On les allume. Les hélicos attendent. Barre-toi, bon Dieu. - Elle vous a tiré dessus ? - Au jugé, ouais. Alors, pourquoi avez-vous menti aux enquêteurs à son sujet ? Ils avaient leur idée. Ils s'étaient monté un plan à la con avant de me parler. Je leur ai dit ce qu'ils attendaient. +10 1 correct ils 17 years. Ah, they got me running this inquiry... ..on this girl pilot. Captain Karen Walden. She'll be the first woman to get the Medal of Honour for combat. Oh, boy. And everybody in the beltway wants a piece of this one, right? I just want to get something clear. This time, just want somebody to be a hero. I want to get something right. Yeah. Cos AI Bathra, you know... AI Bathra. You talked to Boylar's parents? Do they know? Dix-sept ans. Ils me font enquêter sur cette femme. Pilote. Le capitaine Karen Walden. La première femme à recevoir la Médaille d'Honneur. Et le microcosme s'agite, n'est-ce pas ? Moi, je donnerai un rapport béton. Je veux qu'il y ait un héros. Que tout soit en règle. Parce qu'Al Bathra, ça n'a pas... Vous avez parlé aux parents de Boylar. - Est-ce qu'ils savent ? +10 0 correct ils Put Hillerman back on the Walden file! I handed this to you, Nat, as a way back. You could've had one hell of a career. And you give Meredith my best. Tell her I didn't have any choice. I'm going to finish this report. On my own, if I have to. I'm going to get this one right. You want one? No, thank you. Why is it people never want to eat when they got something important to say? Remettez Hillerman sur le dossier Walden. J'ai fait ça pour vous remettre en selle. Vous auriez fait carrière. Saluez Meredith. Dites-lui que je n'avais pas le choix. Je vais finir ce rapport. Seul, s'il le faut. Je veux mettre ça d'équerre. - Vous en voulez ? - Non, merci. Les gens n'ont pas faim quand ils ont une chose importante à dire. +10 1 correct ils I wanna buy this book. You want to invoke the spirit? You must be experienced to do this. It's very dangerous. Look, lady, I am a big girl, okay? Now please just sell me the book. - How much? - Twenty-five. What do you know? I have money. When things were the worst for me... just before I tried to kill myself... I used to hallucinate things. I'd close my eyes, and all I would see were... snakes and bugs everywhere. Then I'd open them, and they'd still be there. They wouldn't go away. - Je prends ce livre. - Tu veux invoquer l'esprit? - Attention, c'est dangereux. - Je suis grande. Vendez-le-moi. - C'est combien? J'ai du fric. Ça vous étonne? Quand j'allais vraiment mal, avant ma tentative de suicide, j'avais des hallucinations. Je fermais les yeux et je voyais des serpents, des bestioles. Je les rouvrais, ils étaient encore là. +10 0 correct ils If we're gonna keep the ball rolling, we thought we'd better come up with a system. Mr Dooly? - Hats? - I get headaches. I can't wear hats. To people coming in, it looks like hats, but wait till you see this. Got 'em all categorised, people. Bin A, these are people's needs. Things, someone, food, love, a break. Bin B, places and what they need... "Dear God, my sister and I are nurses at a retirement home. " "We read an article that said single people live longer when they have a pet to love and care for. " Dooly, listen! Si on veut que tout ça continue, on s'est dit qu'il nous faudrait une tactique. M. Dooly? - Des casquettes? - Je ne peux pas en mettre. Quand on entre, on dirait des casquettes, mais vous allez voir. Toutes classées par catégories. Panier A. Les besoins de chacun: Choses, personnes, nourriture, amour. Panier B: Les besoins de la maison... "Dieu, ma sœur et moi sommes infirmières dans une maison de retraite." "Un article disait que les gens célibataires vivent plus longtemps s'ils s'occupent d'un animal." Dooly, écoutez ça! +10 5 correct ils - His mom became a basket case. One night she goes on a binge. These guys get in the car and drive all over town. Finally, Jesse sees her car outside that shit-ass bar, Mike's. So, he goes in. There's Elaine sitting in the booth with three fuckin' big dudes. She's out of it. She's trying to get away from them. They're not letting her go. She's half-undressed. He's a 16-year-old skinny fuckin' kid and he wades into them, and they kick the living shit out of him. - Sa mère a perdu la tête. Un soir, elle se prend une cuite. Les gars prennent la caisse et parcourent la ville. Jesse trouve sa voiture devant ce bar de merde, Chez Mike. Il entre. Elaine est assise au bar avec trois gros enfoirés. Elle est bourrée. Elle essaie de les repousser. Ils ne veulent pas la lâcher. Elle est á moitié désapée. C'est un gosse tout maigre de 16 ans et il leur fonce dessus, ils lui mettent une grosse raclée. +10 4 correct ils - I buried it. I just felt bad about not telling you guys. All right, look. We got to keep this between me and you, for one. I think it might make Steve nervous. What are you? A fuckin' outlaw, now? - I guess so. - Shit. They know where you are? Can they come here and track you down? - Je I'ai enterré. Je me sentais mal de ne pas vous en parler. Ecoute. D'abord, ça va rester entre nous. Ça pourrait inquiéter Steve. T'es quoi, alors? Un hors-la-loi? - Sans doute. - Merde. Ils savent où tu es? Ils peuvent venir ici et te retrouver? +10 1 correct ils Damn it. There ain't nobody down there. - Who are you calling? - The police. You can't do that. Hang up the phone. - Why? - Jesse has a shitload of drug money. You can't involve the cops. I'm not sure stealing money from criminals is a crime. If they arrest him, he'll be alive. Merde. Il n'y a personne. - T'appelles qui? - La police. Tu peux pas. Raccroche. - Pourquoi? - Jesse a un paquet d'argent sale. Tu peux pas prévenir les flics. Je sais pas si voler du fric á des criminels est un crime. S'ils I'arrêtent, il sera en vie. +10 0 correct ils - Have you never known the triumph of a lucky guess? Had I not promoted Mr. Weston's visits... and given encouragement where encouragement was needed, we might not have had a wedding today. Then please, my dear, encourage no one else. Marriage is so disrupting to one's social circle. Only one more, Papa. When Mr. Elton joined their hands today, he looked very much as if he would like the same kind office performed for him. Invite him for dinner. That is kindness enough. Mr. Elton is a man of 26. He knows how to take care of himself. One does not like to generalize about so many people all at once, Mr. Knightley, but you may be sure that men know nothing about their hearts... whether they be six and twenty or six and eighty. - Avez-vous connu une telle victoire ? Si je n'avais pas favorisé les visites de M. Weston ni ne l'avais encouragé, il n'y aurait pas eu de mariage. Alors, ma chère, n'encouragez plus personne. Le mariage perturbe les sphères de la société. Juste un de plus, papa. Quand M. Elton les a unis, on aurait dit qu'il voulait pareille cérémonie pour lui-même. Invitez-le à dîner. C'est assez de bonté. M. Elton a 26 ans. Il sait s'occuper de lui-même. Je n'aime pas généraliser, M. Knightley, mais soyez sûr que les hommes ignorent tout de leur cœur, qu'ils aient 26 ou 86 ans. +10 0 correct ils - l should look at them before you go. - Look. It's a big place. We needn't disturb each other. I'll sleep in the stable. It doesn't matter where l sleep. I don't sleep. I don't know what Mary told you about me, but I don't need company. I don't need to be looked after. There is a man downstairs. He brought us eggs. He might stay. Why? Can he lay eggs? He's Canadian. Why are people always so happy when they collide with one from the same place? - Je devrais les voir avant votre depart. On ne se derangera pas. Je peux meme dormir dans l'etable... Qu'est-ce que Mary vous a raconte? Je n'ai besoin de personne. Il y a un homme en bas. Il nous a apporte des oeufs. - Il se peut qu'il reste. - Pourquoi? Il sait pondre? Il est canadien. Pourquoi les gens se rejouissent-ils de rencontrer un compatriote? +10 1 correct ils "Anything." You said it yourself. Anything. You were like that for 24 hours. Helen hasn't walked for 12 years. I can cure her. And everyone like her. The door's open. You can go out there and put a stop to everything and it'll be over. Or we can go upstairs and change medicine forever. It's your call. Maybe you're right. Those men upstairs, maybe there isn't much point to their lives. Maybe they're doing a great thing for the world. Tout. Vous I'avez dit vous-même. Vous êtes resté comme ça... vingt-quatre heures. Helen ne marche plus depuis douze ans. Je peux la guérir... et tous ses semblables. La porte est ouverte. Vous pouvez sortir et... mettre un terme à tout ça... ou monter avec moi et révolutionner la médecine. A vous de choisir. Peut-être avez-vous raison. Ces hommes, peut-être que... leur vie n'a pas beaucoup de sens. Peut-être font-ils beaucoup pour I'humanité. +10 0 correct ils Such pliant fingers. My God! Please forgive me. I didn't know what I was doing. We've got to get you out of here. It's too late. They're back. Save yourself. Save the child. Jacques was right. Demons did walk the Earth, the same way they're walking this station right now. Des mains de virtuose. Mon dieu ! Pardonne moi, je t'en prie. Je ne savais pas ce que je faisais. On doit partir d'ici. C'est trop tard. Ils arrivent. Sauve toi. Sauve notre enfant. Jacques avait raison. Les démons revinrent sur Terre, Actuellement ils vont s'introduire ici de la même façon. +10 0 correct ils Some of the parishioners have complained. - About what? - You never told us you weren't married. I never realized that was a necessary qualification for a stonemason. I'll pay you for the week's work, of course. I'm sorry, Jude. Six shillings. Yes, madam, seven shillings. Is she going to get them? Yes, she is. Thank you, madam. We got a couple of rabbits. Black and white. If you take the skin off, they look the same. Des paroissiens se sont plaint. - À quel sujet ? - Vous n'êtes pas marié. Il faut être marié pour être tailleur de pierre ? Vous aurez votre paie. Je regrette, Jude. 6 shillings, oui madame. 7 shillings, cette dame les a ? Ils sont à vous. Merci, madame. Ce couple de jolis lapins, un blanc, un noir, mais ils ont le même goût. +10 4 correct ils J unkle... Thank heavens there's no one to come visit us. They visit me at night! Hey, little friend... Draw! If anyone's interested, we've been here exactly 24 hours. The guys outside seem tired, too. They're waiting for us to get nervous and head out. That's what I'd do, if I were up there. First, I'd let'em get thirsty. Let's ask, maybe they've got trained commanders. J unkie... Dieu merci, il n'y a personne qui vienne nous rendre visite. Ils me visitent la nuit ! Hé, petit ami... Dessiner ! Si quelqu'un s'intéresse, nous sommes ici exactement 24 heures. Les garçons à l'extérieur semblent fatiguer aussi. Ils nous attendent pour que nous nous mettions nerveux et nous décollions. C'est ce que je ferais, si j'étais là-haut. Tout d'abord, j'aurais soif. Disons, peut-être qu'ils ont des commandants qualifiés. +10 0 correct ils Go ahead, Speedy, get it all out, I'm next! Tell them how you stole hendicaped grannies'purses in Germany. -Don't stick your nose in my affairs! I shit on your affairs! Aren't you ashamed to steal honestly earned money? -Honestly? You're fighting just to earn another stripe, damned communist! -Velja... if you don't stop, I'll shove this down your throat! Who are you to talk about honesty, you bloody drivel! Your great honesty, you were always full of that shit. Do you think, Mr. Captain, that one single house we set on fire, or they set on fire, was honestly earned? Allez-y, Speedy, obtenez tout, je suis le prochain ! Dites-leur comment vous avez volé des bourses de grannies hendicées en Allemagne. - Ne tenez pas votre nez dans mes affaires ! Je merci de tes affaires ! N'as-tu pas honte. Pour voler de l'argent honntement gagné ? Franchement ? Vous vous battez juste pour gagner une autre bande, - Condamné communiste ! - Velja... Si vous ne vous arrêtez pas, je vais vous enfoncer dans votre gorge ! Qui est-ce que vous parlez de l'honnêteté, vous êtes triste ! Votre grande honnêteté, vous étiez toujours plein de cette merde. Pensez-vous, monsieur le capitaine, Une seule maison que nous avons incendiée, ou ils se sont mis en feu, A été honnêtement gagné ? +10 0 correct ils I can't! Come to Uncle Velja, I'll give you some candy. J ust two more steps! Someone has to! Milan, please. What a damned life. Watch the birdie! -Wait. One, two, three, four... Samir, I'll scalp you like a Sitting Bull! Tighten up your ranks, they can't fit in! Je ne peux pas ! Venez à l'oncle Velja, je vais vous donner des bonbons. Deux autres étapes ! Quelqu'un doit le faire ! Milan, s'il vous plaît. Quelle vie damnée. - Regardez le birdie ! - Attendez. Un deux trois quatre... Samir, je vais te chevaucher comme un Sitting Bull ! Serrez vos rangs, ils ne peuvent pas entrer ! +9 0 correct ils The relationships between those characters. - Who can keep it straight? - Well, I think the question is what is the understanding? I mean, the understanding is... It's a simply... Can you follow the story line and the plot? We've provided this kind of docudrama-type thing to inform some of the scenes so you know where you are. For instance, there's an early scene with the queen and her brother and her two sons which is outside in an anteroom waiting for the king to call them in because he is inside, sick. The queen is worried. She's afraid the king will die, who is her husband. And when he dies, the only... The only people left to inherit the throne are her two young sons by the king himself. She has two sons by a previous marriage, which are in the scene. And she's afraid that the character I play, Richard III of Gloucester is going to take hold of the situation and somehow manipulate them into thinking that they're, you know... That the kids are... - C'est une pièce obscure. Comment s'y retrouver dans tous les liens de parenté? II faut définir l'essentiel. L'essentiel est: Peut-on suivre l'histoire et l'intrigue? On a fourni un genre de docudrame... pour aider à savoir où on en est. Par exemple, il y a une scène au début entre la reine, son frère et ses deux fils, qui se passe dans une antichambre où ils attendent que le roi, malade, les appelle. La reine s'inquiète car elle a peur que le roi, son mari, meure. Après sa mort, il ne reste comme héritiers du trône que ses deux jeunes fils, conçus par le roi. Elle a près d'elle deux fils nés d'un précédent mariage et craint que le personnage que j'interprète, Richard de Gloucester, ne profite de... de la situation et par ses manœuvres, ne leur fasse croire que... qu'ils... que les enfants sont... +10 0 correct ils Who 's got Dorset? Who's got Dorset? How about Lord Grey? Richard will read Dorset. - He's gonna do Buckingham. - He's doing Catesby. - What do I read? Dorset and Grey are the same people. You two guys better sit on each other. We used two actors in the same part. It'll take us four weeks of rehearsal to figure out what parts we're playing. In more modern plays, we feel that we understand it. It's there for us. But in Shakespeare, you have an entire company on the stage good actors not knowing where they're going. LA DISTRIBUTION Qui fait Dorset? Et Grey? Richard fera Dorset. Il va faire Buckingham. - C'est pas Jim? - Il fait Catesby. Et moi? Dorset et Grey sont les mêmes. Faudra vous asseoir l'un sur l'autre. Deux acteurs pour le même rôle! II faudra un mois de répétition pour savoir quel rôle on joue. Dans les pièces modernes, on comprend, tout est évident, mais... avec Shakespeare, on a sur scène toute une troupe de bons acteurs qui ne savent pas où ils vont... où ils sont! +8 0 correct ils The problem with being an American in Shakespeare is you approach it reverentially. We have a feeling, I think of inferiority to the way it has been done by the British. I think Americans have been made to feel inhibited because they've been told so long by their critics by their scholars and commentators that they cannot do Shakespeare. Therefore they think they can't, and you become totally self-conscious. American actors are not self-conscious. But they are when it comes to Shakespeare. Because they've been told they can't do it, and they foolishly believed that. Perhaps they don't go to picture galleries and read books as much as we do. I think it's the effect of how everyone looked and behaved that one got a sort of Elizabethan feeling of period. Experienced classical actors have a few things that they can use at a moment's notice. Un Américain qui joue Shakespeare l'aborde avec trop de vénération. Nous avons un sentiment d'infériorité par rapport aux acteurs anglais. Les acteurs américains ont été complexés à force d'entendre depuis si longtemps critiques et experts shakespeariens leur dire qu'ils ne savent pas jouer Shakespeare. Ils croient qu'ils ne savent pas et sont intimidés. Leur grande qualité est de ne pas être timides. Mais ils le sont par rapport à Shakespeare parce qu'ils croient qu'ils ne savent pas le jouer. Ils vont peut-être moins dans les musées et lisent moins de livres. C'est par l'aspect et le comportement des personnages qu'on peut avoir une impression de l'époque élizabéthaine. Les acteurs classiques ont une technique à laquelle ils peuvent avoir un recours immédiat. +10 2 correct ils Come, dispatch. 'Tis bootless to exclaim. Bloody Richard! Hastings was the fly in the ointment. The path is clear for Buckingham and Richard. They got the inner circle. They've intimidated all the dukes and earls. So now all that's left is winning the people. Every time there's an election in this country, whether for mayor president or city council the fact is people are tired of the way it's been and want a change. How now, how now, what say the citizens? Now, by the holy mother of our Lord, the citizens are mum. I expected them to be boisterous, and that they would come and rally. Allons, dépêchez! II ne sert à rien de s'exclamer. Sanguinaire Richard! Hastings était le trouble-fête. La voie est libre pour Buckingham et Richard. Ils ont avec eux le cercle fermé des ducs et des comtes terrorisés. Il leur reste à gagner la confiance du peuple. Quand il y a une élection dans ce pays, que ce soit pour la mairie, la présidence ou le conseil, on voit que le peuple en a marre et veut du changement. Alors? Alors? Que disent les citoyens? Par la Sainte Mère de Notre Seigneur, ils restent cois. Je croyais qu'ils réagiraient bruyamment et se rallieraient. +10 3 correct ils 'Tis bootless to exclaim. Bloody Richard! Hastings was the fly in the ointment. The path is clear for Buckingham and Richard. They got the inner circle. They've intimidated all the dukes and earls. So now all that's left is winning the people. Every time there's an election in this country, whether for mayor president or city council the fact is people are tired of the way it's been and want a change. How now, how now, what say the citizens? Now, by the holy mother of our Lord, the citizens are mum. I expected them to be boisterous, and that they would come and rally. - Did they so? II ne sert à rien de s'exclamer. Sanguinaire Richard! Hastings était le trouble-fête. La voie est libre pour Buckingham et Richard. Ils ont avec eux le cercle fermé des ducs et des comtes terrorisés. Il leur reste à gagner la confiance du peuple. Quand il y a une élection dans ce pays, que ce soit pour la mairie, la présidence ou le conseil, on voit que le peuple en a marre et veut du changement. Alors? Alors? Que disent les citoyens? Par la Sainte Mère de Notre Seigneur, ils restent cois. Je croyais qu'ils réagiraient bruyamment et se rallieraient. L'ont-ils fait? +10 5 correct ils Hastings was the fly in the ointment. The path is clear for Buckingham and Richard. They got the inner circle. They've intimidated all the dukes and earls. So now all that's left is winning the people. Every time there's an election in this country, whether for mayor president or city council the fact is people are tired of the way it's been and want a change. How now, how now, what say the citizens? Now, by the holy mother of our Lord, the citizens are mum. I expected them to be boisterous, and that they would come and rally. - Did they so? - No so God help me, they spake not a word. But, like dumb statues, stared each other on, and look'd deadly pale. And did they so? Hastings était le trouble-fête. La voie est libre pour Buckingham et Richard. Ils ont avec eux le cercle fermé des ducs et des comtes terrorisés. Il leur reste à gagner la confiance du peuple. Quand il y a une élection dans ce pays, que ce soit pour la mairie, la présidence ou le conseil, on voit que le peuple en a marre et veut du changement. Alors? Alors? Que disent les citoyens? Par la Sainte Mère de Notre Seigneur, ils restent cois. Je croyais qu'ils réagiraient bruyamment et se rallieraient. L'ont-ils fait? Que Dieu m'assiste. Ils n'ont pas dit un mot, mais en statues muettes, se dévisageaient, pâles comme la mort. +10 3 correct ils But shall we wear these glories for a day? Or shall they last and we rejoice in them? Still they live and for ever may they last! Buckingham now do I play the touch. Young Edward lives. Think now what I would speak. Say on, my loving lord. Shall I be plain? I wish the bastards dead. Why is it necessary now to kill them? You're king. What difference...? - But as long as they live. Mais porterons-nous ces splendeurs un seul jour ou seront-elles pour nous de durables jouissances? Qu'elles vivent toujours et durent à jamais. Maintenant, je fais jouer la pierre de touche. Le jeune Edouard vit. Imagine ce que je veux dire. Parlez, bien-aimé seigneur. Faut-il être clair? Je veux la mort des bâtards. Pourquoi faut-il les tuer? Tu es roi, ça ne change rien. Mais tant qu'ils vivent... +10 1 correct ils By the apostle Paul, shadows to-night have struck more terror in the soul of Richard than can the substance of 10,000 soldiers armed to proof and led by shallow Richmond. Come, come with me. The silent hours steal on, and flaky darkness breaks within the east. Stanley, look to your wife. If she convey letters to Richmond, you shall answer. Prepare thy battle early in the morning and put thy fortune to the test of bloody strokes and mortal-staring war. You have to give a speech in half an hour. - Maybe we should... - No, I got the general gist of it. Got the gist of it. O Thou whose captain I account myself look on my forces with a gracious eye. Put in their hands thy bruising irons of wrath that they may crush down with a heavy fall the usurping helmets of our adversaries! Par l'apôtre Paul, les ombres, cette nuit, ont jeté plus de terreur en mon âme que la substance de dix mille soldats armés à toute épreuve et conduits par le sot Richmond. Viens avec moi. Les heures silencieuses s'écoulent et les ténèbres se déchirent à l'orient. Stanley, veillez sur votre femme. Si elle adresse des lettres à Richmond, vous m'en répondrez. Combats à l'aube. Soumets ta fortune à l'arbitrage des coups sanglants de la guerre. Tu dois faire un discours dans une demi-heure. On devrait... Je sais l'essentiel. Les grandes lignes. Ö Toi... dont je me veux le capitaine, jette sur mes soldats un regard gracieux. Arme leurs mains des glaives destructeurs de Ta colère pour qu'ils écrasent dans leur lourde chute les casques usurpateurs de nos adversaires. +10 3 correct ils They can shoot us. They can even conscript us! They can use us as cannon fodder in the Somme! But... we have a weapon more powerful... than any in the whole arsenal of the British Empire! That weapon... is our refusal! Our refusal to bow to any order but our own! Any institution but our own! Our friends in the Royal Irish Constabulary want to shut me up. Jail me again, shoot me, who knows? But I'd like you to send them a message! If they shut me up, who'll take my place? Nous fusiller ! Nous enrôler dans l'armée, même ! Nous envoyer comme chair à canon dans la Somme ! Mais... nous avons une arme plus puissante que toutes celles de l'arsenal de l'Empire ! Et cette arme, c'est le refus ! Le refus de se plier à tout autre ordre que le nôtre ! À toutes autres institutions ! Nos amis de la police royale irlandaise veulent me faire taire. M'enfermer à nouveau, me fusiller... Envoyez-leur donc un message : s'ils me font taire, qui prendra ma place ? +10 1 correct ils What are you, some kind of saint? Do you want me to give you a medal? Now I feel better. Doug, you've been under a lot of pressure lately. But when you talk like that, I think you mean it. It hurts me. Something is happening lately. I feel like I don't know you. It scares me, Doug. You tell yourself that your problems aren't serious. They happen to everyone. You hope they'll go away, but they don't. Et alors, tu te prends pour une sainte ? Tu veux une médaille ? Là, je me sens beaucoup mieux. Je sais que tu es sous pression. Mais quand tu me dis des horreurs, je te prends au sérieux. Ça me fait du mal. Il se passe quelque chose dernièrement. J'ai l'impression de ne plus te connaître. Ça m'effraie. On continue... jour après jour... et on se dit que nos problèmes sont normaux, pas sérieux. Ils arrivent à tout Ie monde et on espère qu'ils disparaissent... mais ils persistent. +10 0 correct ils - Night-night. I'm real excited about the field trip tomorrow. - I love big boats. - That's good. - The Circle Line is big, right? Good. - Mom? Sleepy time now. Is Daddy coming to my soccer game tomorrow? He's gonna try, Sammy. Honey, do you remember when I explained to you that Daddy has a has a different schedule to other daddies? Well, musicians don't always know exactly when they're gonna get a chance to play. - Dors bien. C'est chouette, y a la balade de l'école demain. J'adore les gros bateaux. La Circle Line, c'est gros ? Tant mieux. Maman ? Il faut faire dodo. Papa viendra à mon match de foot demain soir ? Il va essayer, Sammy. Je te l'ai déjà expliqué, papa a... Il n'a pas les mêmes horaires que les autres papas. Les musiciens ne savent pas toujours quand ils vont jouer. +10 1 correct ils Christ, what a fucking mess that was. And who does the water commissioner call? The contractor who built it? No. He calls me. They all call me. God damn, this is terrific. They call me, because I keep the peace. That's my job. This city doesn't burn because I won't permit it. I'm the great negotiator. You think people get that? Truth is, they don't care. Seigneur, c'était tout un bordel, ça. Qui le commissaire aux eaux appelle-t-il ? L'entrepreneur qui a posé les tuyaux ? Non. ll m'appelle. lls m'appellent tous. Mon Dieu, c'est excellent. Ils m'appellent parce que je sais maintenir l'ordre. C'est mon travail. La ville ne brûle pas parce que je ne le tolérerais pas. Je suis le grand négociateur. Croyez-vous que les gens le comprennent ? En vérité, ils s'en fichent. +10 3 correct ils The contractor who built it? No. He calls me. They all call me. God damn, this is terrific. They call me, because I keep the peace. That's my job. This city doesn't burn because I won't permit it. I'm the great negotiator. You think people get that? Truth is, they don't care. Dumb bastards don't even vote. All they want to do is eat, sleep, watch TV and occasionally fuck their wives. L'entrepreneur qui a posé les tuyaux ? Non. ll m'appelle. lls m'appellent tous. Mon Dieu, c'est excellent. Ils m'appellent parce que je sais maintenir l'ordre. C'est mon travail. La ville ne brûle pas parce que je ne le tolérerais pas. Je suis le grand négociateur. Croyez-vous que les gens le comprennent ? En vérité, ils s'en fichent. Les imbéciles ne votent même pas. Ils ne veulent que manger, dormir, regarder la télé et baiser leur femme de temps en temps. +10 1 correct ils We'll be branded as traitors, the gravest capital crime. Punishable by death. A couple hundred years ago, a few guys named Washington, Jefferson and Adams... were branded as traitors by the British. And now they're called patriots. In time, so shall we. God willing, in less than 48 hours... you will evacuate this island in gunships under cover of hostages and V.X. gas warheads. Your destination: a non-extradition treaty country. You will each be paid a fee of $ 1 million for services rendered. But you can never again set foot on your native soil. - Can you live with that? - Yes, sir! The men of Marine Force Recon... are selected to carry out illegal operations throughout the world. When they don't come home, their families are told fairy tales about what happened to them... and denied compensation. Nous serons accusés de trahison, le crime suprême. Il y a deux siècles, Washington, Jefferson et Adams - furent accusés de trahison par les Anglais. Aujourd'hui, ce sont des patriotes. Plus tard, on dira ça de nous. Si Dieu veut, dans moins de 48 h, vous évacuerez cette île en hélicos - protégés par des otages et des missiles au gaz V-X. Votre destination : un pays sans accord d'extradition. Avec un million de dollars, pour services rendus. Mais vous ne foulerez plus jamais votre sol natal. Vous acceptez cela ? Oui, mon général ! Les hommes des commandos de Marine mènent des missions illégales. Quand ils ne reviennent pas, on cache à leurs familles ce qui leur est arrivé. On ne leur verse aucun dédommagement. +10 0 correct ils - Sixty or seventy. - Well, that's, that's not so bad. - Thousand. Seventy thousand dead! - Oh. One teaspoon of this hits the floor, it's lethal up to a hundred feet. One teaspoon of this shit detonated in the atmosphere... will kill every living organism in an eight-block radius. Get the point? Uh, what did Hummel mean by your countermeasure, General? Standard poison is countered by napalm. It burns it up, consumes it upon detonation. Now, the problem with V.X. poison gas is... that it's designed specifically to withstand napalm. That's where, uh, thermite plasma comes in. General Peterson? Thermite plasma incendiary systems can burn hot enough to consume V.X., but they're still in the test phase; it's not operational. - 60, ou 70. - Pas si mal. Milliers ! 70 000 morts ! Renversez-en une petite cuillère, tout meurt dans un rayon de 30 m. La même dose délivrée en atmosphère c'est la mort de tout ce qui vit dans huit pâtés de maisons ! - De quelles contre-mesures parlait-il ? - Le napalm brûle les poisons standard. Le problème, c'est que le gaz V-X a été conçu pour résister au napalm. Il y a bien le plasma ferro-aluminique... Les systèmes incendiaires au plasma peuvent brûler le V-X mais on en est aux tests. Ils ne sont pas opérationnels. +10 3 correct ils Palace of Fine Arts. Your mother, uh - Yeah, well, sh-she was very special. Yeah, she was. But I don't think that we should romanticize what happened between you and her. Meeting in a bar after a Led Zeppelin concert. Head out, and I was the result. Well, I'd like to think it would've led somewhere if only- Six federal marshals hadn't kicked down our door... and dragged you back to prison? - I'm sorry. - It's all right. - So, they let you out? Palais des Beaux-Arts. - Ta mère... était unique. - Oui, c'est vrai. Mais inutile d'embellir le passé. Un bar après un concert de Led Zeppelin... Vous partez ensemble... et voilà le résultat ! Ça aurait pu être bien si... Si les flics n'avaient pas cassé la porte pour vous ramener en prison ? - Désolée. - Ce n'est rien. - Ils vous ont libéré ? +10 0 correct ils Every man, betake him to his legs! - But 'tis no wit to go! - Why, may one ask? - I dreamt a dream tonight. - And so did I. - And what was yours? - That dreamers often lie. In bed asleep, while they do dream things true. O! Then I see Queen Mab hath been with you. She is the fairies' midwife, and she comes in shape no bigger than an agate-stone on the forefinger of an alderman, drawn with a team of little atomies over men's noses as they lie asleep. Allez tout le monde, on le prend par les jambes ! - N'y allons pas, ça n'a pas de sens - Peut-on savoir pourquoi ? - J'ai fait un rêve cette nuit. - Moi aussi. - Et qu'as-tu rêvé ? - Que souvent les rêveurs se font étendre. Les rêves ne mentent aucunement à ceux qui sont étendus. Oh ! Je vois que la reine Mab t'a rendu visite. Elle est l'accoucheuse des rêves parmi les fées, C'est elle qui vient pas plus grosse qu'une agathe, à l'index d'un magistrat, trainée par un équipage de petits atomes pénétrer le nez des hommes lorsqu'ils sont endormis. +10 0 correct ils - But 'tis no wit to go! - Why, may one ask? - I dreamt a dream tonight. - And so did I. - And what was yours? - That dreamers often lie. In bed asleep, while they do dream things true. O! Then I see Queen Mab hath been with you. She is the fairies' midwife, and she comes in shape no bigger than an agate-stone on the forefinger of an alderman, drawn with a team of little atomies over men's noses as they lie asleep. Her chariot is an empty hazelnut, her waggoner a small grey-coated gnat. And in this state she gallops night by night through lovers' brains, and then they dream of... love; - N'y allons pas, ça n'a pas de sens - Peut-on savoir pourquoi ? - J'ai fait un rêve cette nuit. - Moi aussi. - Et qu'as-tu rêvé ? - Que souvent les rêveurs se font étendre. Les rêves ne mentent aucunement à ceux qui sont étendus. Oh ! Je vois que la reine Mab t'a rendu visite. Elle est l'accoucheuse des rêves parmi les fées, C'est elle qui vient pas plus grosse qu'une agathe, à l'index d'un magistrat, trainée par un équipage de petits atomes pénétrer le nez des hommes lorsqu'ils sont endormis. Son carrosse est une coque de noix évidée, son cocher est un petit grillon, tout vêtu de gris, et dans cet atour elle galope, nuit après nuit, dans le cerveau des amoureux, et c'est ainsi qu'ils rêvent... d'amour; +10 2 correct ils - [ People Chattering ] - It sure was a shock to see you standing there. I didn't recognize you. Actually I was quite impressed. Five year's practice would make a dancer of anyone. Five years? I had no idea. I keep it well hidden. People think dancing's only for losers. Especially since I'm still single. Of course they think I'm just after girls. C'est certain... C'était un vrai choc de vous voir là. Je ne vous avais pas reconnu. En fait, vous m'avez beaucoup impressionné. Aprés avoir pratiqué pendant cinq ans, n'importe qui saurait danser. Cinq ans? Je n'en avais aucune idée. Je le dissimule bien. Les gens croient que la danse, c'est pour les perdants. D'autant plus que je suis toujours célibataire. Alors ils pensent que je cours aprés les filles. +10 1 correct ils Can I talk to you for a minute? I'd like to work for you. Help you out, whatever you need. You're the butcher's kid...am I right? What kind of a job are you looking for? Whatever, it doesn't matter. It doesn't matter? Everybody says this is the place to come for jobs. Who is everybody? People from the neighborhood. Let me ask you, what the fuck do they know? Est-ce que je peux vous parler une minute ? J'aimerais travailler ici. Vous aider, pour n'importe quoi. T'es le fils du boucher, c'est ça ? Quel genre de travail tu veux ? N'importe quoi, ça n'a pas d'importance. Ca n'a pas d'importance ? Tout le monde dit que c'est ici qu'il faut venir pour un travail. Qui c'est tout le monde ? Les gens du quartier. Laisse-moi te demander comment ils peuvent bien savoir ? +10 0 correct ils He could stand his ground and swallow his loss, or he could give chase. The second forces him to abandon the cart where my friends could feast in his absence. I'm gonna need two napkins? Pay my money, thief! Wow! Ketchup! I took it from him and ran! I scooted past Tommy Mug's Dry Cleaners and Armond's Shoe Repair. The vendor gave chase, a wooden- handled, pronged fork in one hand. You gonna give me two? You know, these things are heavier than they look. Il pouvait rester sur place et digérer sa perte ou il pouvait me poursuivre. Ce 2e choix l'obligeait à abandonner son chariot où mes amis pouvaient alors festoyer en son absence. J'ai besoin de 2 serviettes. Donne-moi mon argent, voleur ! Ouah ! Du ketchup ! Je le lui pris des mains et me mis à courir ! Je passai devant la teinturerie de Tommy Mug et la cordonnerie d'Armond. Le vendeur me poursuivait, une fourchette à deux dents à la main. Tu ne m'en donnes pas 2 ? Tu sais ces trucs sont plus lourds qu'ils en ont l'air. +10 0 correct ils When do you figure? End of spring, early summer or something. I wish we were coming with you. It would've been nice for all of us to walk out together. No use thinking about that. We're gonna do a full year, not an hour less. When I get out, I could get Father Bobby to make a couple of phone calls. Shave a month or two off. -There's nothing to talk about! -There's a lot to talk about. Maybe, if people knew what was going on in here, they'd make a move. Quand est-ce que tu penses ? A la fin du printemps ou au début de l'été, quelque chose comme ça. J'aimerais qu'on puisse venir avec toi. Ca aurait été bien de tous pouvoir sortir ensemble. Faut pas y penser. On fera une année complète, pas une heure de moins. Une fois dehors, je demanderai au père Bobby de passer quelques coups de fil. Pour raccourcir d'un mois ou deux. - Il n'y a rien à raconter ! - Il y a plein de choses à raconter. Peut-être que si les gens savaient ce qui se passe ici, ils bougeraient. +10 0 correct ils - Only when I'm thirsty. - Tap water okay? Poured, not decantered. Sometimes you see a woman you'd... just love to have kill ya. But timing is everything, so that was not going to be today. Says who? She's pretty smart. I decided to play it casual. Casual is overrated. I think the game is over, Mr. Steele. You're gonna look like Swiss cheese when they find you. - Seulement quand j'ai soif. - De l'eau du robinet, ça va? - Versé d'un trait, pas decanté. Parfois vous rencontrez une femme et vous aimeriez qu'elle vous fasse la peau. C'est une question de timing, mais il était evident que ce ne serait pas aujourd'hui. Qui a dit ça? Elle est plutot brillante. J'ai décidé de jouer plutot la carte désinvolte. La désinvolture c'est surfait. Je crois que ca se termine là, Mr Steele. vous ressemblerez à du fromage suisse quand ils vous retrouverons. +10 0 correct ils 'Foreman's footwork, he was a big man, 'but his footwork was better than anyone had expected. 'He worked with very fast fighters, 'smaller than himself, who certainly could dance 'and he worked on cornering them. 'And the combination of watching the heavy bag 'and watching Foreman cut off the ring 'made most fight writers, myself included, 'pessimistic about Ali's chances.' The guy threw up his elbows to protect himself from Foreman and Foreman walked into his elbow. That's how he got cut in the eye? What else can happen? I saw the man's cut and this man cannot fight. This man cannot fight for a world championship... - You're not a doctor. - I don't give a damn. I know what... The Zaireans kicked us out and they did not want us around, and they want the fight to go on, that's all there is to it. Foreman était grand, mais il a surpris par son excellent jeu de jambes. Ses partenaires d'entraînement, rapides et plus petits que lui, savaient très bien danser. Il s'entraînait à les coincer. La combinaison du sac de frappe et du ring rendait la presse pessimiste sur les chances de Ali, moi y compris. Le type s'est protégé de Foreman avec les coudes, et il s'est cogné dessus ? Il s'est blessé à l'œil ? Que dire de plus ? Blessé, il ne peut pas se battre. Pas pour un match de championnat du monde. - Vous n'êtes pas médecin. - Je m'en moque. Les zaïrois nous ont virés, ils ne voulaient pas de nous, ils veulent le match. C'est ça, le problème. +10 2 correct ils He's in my country. You wanna see some of my country? Can you picture 100,000? Can you picture 100,000? How you say it? When I hear them brothers howling like that, whoo! I get my soul and spirit, 100,000 African brothers hollering "Ali, boma ye!" And I'm gonna... Ooh! I'm tired, can't take it no more, let me get out of here. I wanna... I'm going to my room, I'll talk to you later. I said I'm gone! 'Black acts in America have not learned 'that once their record is off the charts they're finished.' I heard a speech by Jesse Jackson, saying we must recognise that we're only useful as long as we're necessary. So they don't realise that your strength comes from your community. Il est dans mon pays. Vous voulez voir ? Tu en imagines 100000 ? Comment vous dites ? Quand j'entendrai mes frères hurler comme ça, ça me donnera du courage, cent mille frères africains qui hurlent "Ali boma ye !" Je vais... je suis fatigué, j'en ai assez, je m'en vais. Je vais dans ma chambre, je vous parlerai plus tard. J'ai dit salut ! Aux États-Unis, les chanteurs noirs n'ont pas compris que quand ils sortent du hit-parade, ils sont finis. Jesse Jackson a dit : "Il faut admettre que nous sommes utiles tant que nous sommes nécessaires." Ils ignorent que notre force, c'est la communauté noire. +10 0 correct ils '"Some of us are richer than you are, '"but you have a dignity in your poverty that we don't have. '"We are spoiled in America, '"we have lost what you still have in Africa and you must keep that." 'And I thought, on top of everything else he's a political leader 'and he's gonna be a great political leader.' I have a lot of things to do in the Black neighbourhoods, we have a lot of problems we have to solve among ourselves. Prostitution, dope, gang fights. Knowledge of self. Black people have no knowledge of themselves. We have been made just like white people mentally. White people have made us so much like them it's hard to teach them about themselves, it's hard to teach them to unite and marry and be with their own. Black people are now like white people, we have to re-brainwash 'em now, teach them about themselves and their history and language, to do something for themselves and quit begging white people for things they should do themselves. "Nous sommes parfois plus riches, "mais nous n'avons pas votre dignité, dans la pauvreté. "Là-bas, nous sommes gâtés "nous avons perdu ce que vous avez ici et que vous devez conserver." Il a été très doux. J'ai pensé qu'il était un leader politique, qu'il allait faire un grand leader politique. J'ai beaucoup à faire dans les quartiers noirs, on a beaucoup de problèmes à résoudre entre nous. Prostitution, drogue, gangs rivaux, connaissance de soi. Les noirs ignorent qui ils sont. Mentalement, on ressemble aux blancs. Ils nous ont tellement façonnés à leur image que nous ne savons plus qui nous sommes. C'est dur de leur apprendre à s'unir, se marier et rester entre eux. Les noirs sont comme les blancs, aujourd'hui. Il leur faut un lavage de cerveau, leur apprendre qui ils sont, leur histoire, leur langue, à se prendre en charge. Il faut faire les choses sans mendier l'aide des blancs. +10 2 correct ils And believe me, he don't take it from nobody. He'll fight man, beast, devil or god. And when those women feel those tree-trunk firm arms around their waist, they melt like butter on a hot skillet. Aw, hell. I've been blabbing all night long. Hey, girl, why don't you tell me to shut up? Let you talk for a while. Tell me about teaching school. Those kids ever give you any trouble? Never. Not if they know what's good for them. Croyez-moi, il ne se laisse pas faire. Il se bat contre homme, bête, diable ou dieu. Et quand les femmes sentent... ses bras solides comme des branches autour de la taille... elles fondent comme beurre au soleil. Ah, bon sang. Je suis un vrai moulin à paroles, ce soir! Poupée, il faut me dire de la fermer! Que vous puissiez en placer une. Racontez-moi votre vie de prof. Les gamins vous embêtent parfois? Jamais. S'ils ne veulent pas d'ennuis. +10 0 correct ils - You carry it all the time? You think it's just for Sundays? See how dressed up I am? I look like I got a lot of money, right? Well, you look like a million, but I don't think... Suppose we got a flat and I get out and fix it. Some half-baked gunman drops by. I'd better be ready to shoot first. Oh, I got you. This is a dangerous part of Texas. Outlaws and vagrants, they're all here. Vous l'avez toujours? Diable, oui! Ce n'est pas que pour le dimanche. Regardez-moi. Vous voyez mes habits? On dirait que je suis riche. Vous êtes très élégant, mais je ne... Imaginez qu'on ait une roue crevée... je sors pour la changer. Là, un fou de la gâchette se ramène. Je dois être prêt à tirer le premier. Je saisis. C'est dangereux dans ce coin. Il y a des hors-la-loi, des vagabonds, ils sont tous là. +10 1 correct ils Conan is after this head-headed warrior woman, a real spitfire of a girl. They find a city that's inhabited by two tribes. One's ruled by an evil sorceress. She drains the youth from young, nubile women... Good heavens! ...which the tribe sacrifices, in an orgy-like ceremony, stripped naked, chained... to a bloody altar. I would like to go home. Orgies and chained, naked women? My God, Bob! Aw, hell, you pay too much attention to what people think. They don't feed you and put clothes on your back, then what they think ain't worth a damn! Conan poursuit une guerrière à la tête dure. Une fille pas commode du tout. Ils trouvent une ville habitée par deux tribus. L'une est gouvernée par une sorcière diabolique. Elle dérobe la jeunesse de filles pubères... Mon Dieu! ... que la tribu sacrifie... pendant une cérémonie orgiaque. Elles sont toutes nues... et enchaînées... à un autel ensanglanté. Je veux rentrer. Maintenant! Des orgies et des femmes nues, enchaînées? Mon Dieu, Bob! Tu fais trop attention à ce que pensent les gens. S'ils ne te nourrissent pas, ce qu'ils pensent, on s'en tape. +10 2 correct ils I don't love anyone at all. I don't love anyone. I did love you, but you weren't ready. You told me so yourself. You said, "I can't be tied down. " - You said so yourself. - Well, I didn't know what I was talking about. I know, but there's other reasons too. We have all these differences, and they're going to be there. But differences can be overcome, can't they? Yeah. Yeah, they can. Je n'aime absolument personne. Je n'aime personne. Je t'ai aimé, c'est vrai. Mais tu n'étais pas prêt. Tu me l'as dit toi-même. Tu as dit: "Je ne peux pas perdre ma liberté." - Tu l'as dit toi-même. - Je ne savais pas ce que je disais. Je sais. Mais il y a d'autres raisons aussi. On a des différends qui ne changeront jamais. Les différends peuvent être surmontés, non? Oui, ils le peuvent. +10 1 correct ils Poor Miss Taylor. Oh, Father! What a pity it is that Mr. Weston ever thought of her. But Father, you wouldn't have Miss Taylor live with us forever when she could have a house of her own. It's been a long time since I needed a governess. She will never see us now. Randalls is such a distance. It's barely half a mile, Father. Depend upon it, we shall see Mrs. Weston nearly every day. Well, I take it very ill when people get married and go away. I think they should not do it. Pauvre Miss Taylor Oh, Père Quelle pitié! Ce que M. Weston pensait d'elle Mais père, vous n'auriez pas voulu que Miss Taylor vive avec nous pour toujours Quand elle peut avoir une maison à elle Cela fait longtemps que j'ai besoin d'une gouvernante Elle ne nous verra plus maintenant Randalls est si loin Ce n'est qu'à un demi-mile, Père Nous verrons Mme Weston presque tous les jours Je le prends toujours mal Quand les gens se marient et s'en vont Je pense qu'ils ne devraient pas +10 0 correct ils Mr. And Mrs. Weston have invited me, and we must go, Christmas Eve or not, whatever the weather. She is a bride and the visit must be paid. I do believe, whatever the consequences. Aye! , Mr. Weston must have a very good opinion of himself, asking people to leave their own fireside, in the depths of winter, just for the sake of coming to see him. He must think himself a most agreeable fellow. Oh! Go slowly, James. Go carefully. Hey, go on! Here we are, setting forward to spend five dull hours in another man's house, going in dismal weather, to return probably in worse. Actually snowing at this moment, and more to come. Four horses and four servants taken out for nothing but to convey four idle, shivering creatures, into colder rooms and worse company than they might have had at home. M. et Mme Weston m'ont invité et nous devons y aller, Veille de Noël ou pas quel que soit le temps Elle vient de se marier et la visite doit être faite Je crois que peu importe les conséquences Oui, M. Weston doit avoir une très bonne opinion de lui-même en demandant aux gens de quitter leur propre foyer au plus profond de l'hiver juste pour le plaisir de venir le voir Il doit penser être une très agréable compagnie Oh! Allez doucement, James Faites attention Hé, allez Nous sommes ici pour passer cinq heures ternes dans la maison d'un autre homme sous un ciel gris et sombre pour revenir probablement dans une situation pire En fait, il neige en ce moment et il va en tomber encore plus Quatre chevaux et quatre valets sortis pour rien sauf transporter quatre créatures frissonnantes vers des chambres froides et pire compagnie que ce qu'ils pourraient avoir à la maison +10 1 correct ils I shall be sure to say three very dull things as soon as ever I open my mouth, shan't I? Do not you all think I shall? But there may be a difficulty for you, Miss Bates! You'll be limited as to number... Only three at once. Ah... yes, to be sure! I see what she means, and I will try to hold my tongue. I must make myself very disagreeable, or she would not have said such a thing to an old friend. Shall we walk Augusta? Happy couple! How well they suit each other! Je suis sûr de dire trois choses très quelconque dès que J'ouvre ma bouche Je ne peux pas, moi? vous ne pensez pas tous que je devrais? Mais il y a une difficulté pour vous, Miss Bates Vous serez limité en nombre seulement trois à la fois Ah oui, pour être sûr Je vois ce qu'elle veut dire et je vais essayer de tenir ma langue Je dois me rendre très désagréable ou elle n'aurait pas dit une telle chose à une vieille amie Allons-nous marcher Augusta? Heureux couple! Comme ils se conviennent bien! +10 2 correct ils Do not you all think I shall? But there may be a difficulty for you, Miss Bates! You'll be limited as to number... Only three at once. Ah... yes, to be sure! I see what she means, and I will try to hold my tongue. I must make myself very disagreeable, or she would not have said such a thing to an old friend. Shall we walk Augusta? Happy couple! How well they suit each other! Very lucky, marrying as they did, on such a short acquaintance formed in a public place. Je ne peux pas, moi? vous ne pensez pas tous que je devrais? Mais il y a une difficulté pour vous, Miss Bates Vous serez limité en nombre seulement trois à la fois Ah oui, pour être sûr Je vois ce qu'elle veut dire et je vais essayer de tenir ma langue Je dois me rendre très désagréable ou elle n'aurait pas dit une telle chose à une vieille amie Allons-nous marcher Augusta? Heureux couple! Comme ils se conviennent bien! Très chanceux, de se marier comme ils l'ont fait après un courte connaissance dans un lieu public +10 1 correct ils Have you anything to send or say, besides the love which no one carries? No, nothing! Isn't this rather a sudden scheme? Yes... Or rather... I have been thinking of it for some little time. Dear Emma has been to call on Mrs. and Miss Bates, Mr. Knightley. She's always so attentive to them! I must go. I do not like it Emma, when people go away. I know they must do sometimes, but I do not like it. Avez-vous quelque chose à envoyer ou à dire? En plus de l'amour qui personne ne porte? Non, rien N'est-ce pas plutôt soudain? Oui Ou plutôt J'y ai pensé depuis quelques temps Cette chère Emma a été chez Mme et Miss Bates, M. Knightley Elle est toujours aussi attentive Je dois y aller Je n'aime pas, Emma quand les gens disparaissent Je sais qu'ils doivent le faire, parfois, mais je n'aime pas ça +10 0 correct ils But I love him, Father. And he loves me. Yes, that may very well be, but you'd much better not get married. I mean, what would I do... if you... went from Hartfield? My dear sir, Emma and I have discussed this, and agree there could be no question of Emma's leaving you. And we understand you would be much happier at Hartfield, rather than removing to Donwell Abbey. Therefore... Mr. Knightley has offered to come and live here as long as... you wish it, Papa. Isn't that good of him? But we see him every day as it is. Why can we not go on as we did before? We see him every day but we are alone at night. Papa, I have heard that the chicken thieves have returned to the neighbourhood. Not two nights ago they broke into Mrs. Weston's poultry house and stole her turkeys. Mais je l'aime, Père et il m'aime. Oui, cela peut très bien être mais se serait mieux de ne pas vous marier Je veux dire, qu'est-ce que je... si vous quittez Hartfield? Mon cher monsieur, Emma et moi avons discuté de ça et il ne saurait être question qu'Emma vous quitte Et nous comprenons que vous serez beaucoup plus heureux à Hartfield plutôt que de déménager à Donwell Abbey. Par conséquent M. Knightley a offert de venir vivre ici aussi longtemps que vous le souhaitez, Papa N'est-ce pas gentil de sa part? Mais on le voit déjà tous les jours Pourquoi ne pouvons-nous pas continuer comme nous l'avons fait avant? Nous le voyons chaque jour mais nous sommes séparés la nuit Papa, j'ai entendu dire que les voleurs de poulet sont de retour dans le voisinage pas plus tard qu'il y a deux nuits ils ont pénétré dans le poulailler de Mme Weston et volé ses dindes +10 0 correct ils What about the Upworlder then. Why can we kill him? Scare him? We're cutthroats, assassins , not scarecrows. I remind you that Mr Vandemar and I burned down Troy. Who was that? Who the hell do you think it was? A scarecrow? Our employer. Scarecrows. Best way to scare crows, you just creep up behind them and put your hand round their little crow necks and squeeze until they don't move anymore. Et à propos de celui qui vient d'En-Haut. Pourquoi ne pouvons-nous pas le tuer? L'effrayer? Nous sommes des égorgeurs, des assassins , pas des épouvantails. Je vous rappelle que Monsieur Vandemar et moi avons brûlé Troie. Qui était-ce? Qui diable crois-tu que ça pouvait être? Un épouvantail? Notre employeur. Epouvantails. Le meilleur moyen d'effrayer les corbeaux, tu les prends par surprise à revers et tu places tes mains autour de leur petit cou et tu sers jusqu'à ce qu'ils ne bougent plus. +10 1 correct ils Getting there, really. They hold it in a different places. It moves around. And to get to the place where it'll be tonight we'll have to go through a really nasty neighborhood. And where would that be? Knightsbridge. Knightsbridge! It applies to all of us who live here in London below. I am of the opinion that what cripples us is our petty factionalism. The system of baronies and fiefdoms is foolish, it's divisive. I don't know how long I've got before they get to this room. D'y aller, vraiment. Il se trouve dans des endroits différents. Il bouge. Et pour aller là où il se trouve ce soir on va devoir traverser un très mauvais endroit. Et où est-ce que c'est? Knightsbridge (le pont des chevaliers). Knightsbridge! Il s'applique à nous tous qui vivons dans le Londres d'En-Bas. Je pense que ces dissenssions sans importance nous font du tort. Le système des barronies et des fiefs est ridicule, il nous divise. Je ne sais pas combien de temps il me reste avant qu'ils n'entrent. +10 0 correct ils Roof-maps? Hang on. I knows you. You was with the marquis de Carabas On the rooftops. Eh? I'm Old Bailey. Remember me? Actually, I'm looking for the marquis. And a young lady named Door. Diversify! You can't sell rooks for the stewpot forever anyway, they taste like boiled slipper. Carte des toits? Attendez! Je vous connais. Vous étiez avec le Marquis de Carabas. Sur le toit. Eh? Je suis Old Bailey. Vous vous souvenez de moi? Justement, je cherche le Marquis. Et une jeune femme qui s'appelle Porte. Diversifie-toi! Tu peux pas vendre des freux pour la marmitte toute ta vie enfin, ils ont le goût de chausson bouilli. +10 1 correct ils Hang on. I knows you. You was with the marquis de Carabas On the rooftops. Eh? I'm Old Bailey. Remember me? Actually, I'm looking for the marquis. And a young lady named Door. Diversify! You can't sell rooks for the stewpot forever anyway, they taste like boiled slipper. And they're so stupid. Attendez! Je vous connais. Vous étiez avec le Marquis de Carabas. Sur le toit. Eh? Je suis Old Bailey. Vous vous souvenez de moi? Justement, je cherche le Marquis. Et une jeune femme qui s'appelle Porte. Diversifie-toi! Tu peux pas vendre des freux pour la marmitte toute ta vie enfin, ils ont le goût de chausson bouilli. Et ils sont bêtes. +9 1 correct ils The borrower is servant to the lender. What one has to understand is that, from the day the Constitution was adopted, right up to today, the folks who profit from privately owned central banks, as President Madison called them, the "Money Changers", have fought a running battle for control over who gets to print America's money. Why is who prints the money so important? Think of money as just another commodity. If you have a monopoly on a commodity that everyone needs, everyone wants, and nobody has enough of, there are lots of ways to make a profit and also exert tremendous political influence. That's what this battle is all about. Throughout the history of the United States, the money power has gone back and forth between Congress and some sort of privately-owned central bank. The founding fathers knew the evils of a privately-owned central bank. First of all, they had seen how the privately owned British central bank, the Bank of England, had run up the British national debt to such an extent that Parliament had been forced to place unfair taxes on the American colonies. L'emprunteur est fonctionnaire pour le prêteur. Qu'est-ce que l'on doit comprendre, c'est que, depuis le jour où la Constitution a été adoptée, les gens qui profitent de la propriété privée des banques centrales, en tant que président de Madison a appelés, les "changeurs", ont mené une bataille pour le contrôle de fonctionnement qui est plus à l'impression en Amérique du argent. Pourquoi c'est qui imprime de l'argent si important ? Pensez à l'argent comme une marchandise comme les autres. Si vous avez un monopole sur un produit que tout le monde a besoin, tout le monde veut, et personne n'a assez de compétences, il y a beaucoup de façons de faire un profit et aussi exercer une influence politique énorme. C'est ce que cette bataille est. Tout au long de l'histoire des États-Unis, le pouvoir de l'argent est allé-retour entre le Congrès et une sorte de privé la banque centrale. Les pères fondateurs savaient les maux d'une société privée appartenant à la banque centrale. Tout d'abord, ils ont vu comment la propriété privée des banques centrales britannique, la Banque d'Angleterre, a mené la dette nationale britannique à tel point que le Parlement a été contraint injuste de placer les taxes sur les colonies d'Amérique. +10 0 correct ils Martin Van Buren and Abraham Lincoln So, to sum it up: in 1913, Congress gave an independent central bank, deceptively named the Federal Reserve, a monopoly over issuing America's money, and the debt generated by this quasi-private corporation is what is killing the American economy. Though the Federal Reserve is now the most powerful central bank in the world, it was not the first. So where did this idea come from? To really understand the magnitude of the problem, we have to travel back to Europe. Just who are these "Money Changers" James Madison spoke of? The Bible tells us that two thousand years ago, Jesus Christ drove the Money Changers from the Temple. It was the only times Jesus used force during his ministry. What were Money Changers doing in the Temple? When Jews came to Jerusalem to pay their Temple tax, they could only pay it with a special coin, the half shekel of the sanctuary. Martin Van Buren, Abraham Lincoln Donc, pour résumer : en 1913, le Congrès a donné une banque centrale indépendante, trompeusement appelé la Réserve fédérale, un monopole sur la délivrance de l'argent de l'Amérique, et de la dette générée par cette quasi-société privée est ce qui tue l'économie américaine. Bien que la Réserve fédérale est désormais l'un des deux plus puissant des banques centrales dans le monde, ce n'est pas la première. Alors, d'où vient-il cette idée ? Pour bien comprendre l'ampleur du problème, nous devons voyager vers l'Europe. Qui sont juste ces "changeurs" parle de James Madison ? La Bible nous dit que il y a deux mille ans, Jésus Christ a poussé les changeurs du Temple. Il a été la seule fois, Jésus a utilisé la force au cours de son ministère. Quels ont été fait dans les changeurs du temple ? Lorsque les Juifs sont venus à Jérusalem pour payer leur taxe du Temple, ils ne peuvent payer avec une pièce de monnaie, la demi-sicle du sanctuaire. +10 1 correct ils Rome plunged into the gloom of the Dark Ages. A thousand years after the death of Christ, Money Changers - those who loan, exchange, create and manipulate the quantity of money were active in medieval England. In fact, they were so active that, acting together, they could manipulate the entire English economy. These were not bankers, per se. The Money Changers generally were the goldsmiths. They were the first bankers because they started keeping other people's gold for safekeeping in their vaults. The first paper money in Western Europe was merely a receipt for gold left at the goldsmiths. Paper money caught on because it was more convenient than carrying around a lot of heavy gold and silver coins. Eventually goldsmiths noticed that only a small fraction of the depositors ever came in and demanded their gold at any one time. Goldsmiths started cheating on the system. They discovered that they could print more money than they had gold and usually no one would be the wiser. Le Rome a plongé dans les ténèbres de l'âge des ténèbres. Un millier d'années après la mort du Christ, les changeurs d'argent - ceux qui d'échangent, de créer et de manipuler la quantité d'argent étaient actives dans l'Angleterre médiévale. En fait, ils ont été si actives que l'agir ensemble ils peuvent manipuler l'économie des Anglais. Ces banquiers ne sont pas, en soi. Les changeurs sont généralement les orfèvres. Ils ont été les premiers banquiers, car ils ont commencé maintien d'autres personnes de l'or pour plus de sécurité dans leurs coffres. La première monnaie de papier en Europe occidentale simplement les recettes de l'or à gauche à l'orfèvrerie. Le papier-monnaie a pris, car il est plus pratique et plus sûr de porter autour d'un gros lot de pièces d'or et d'argent. Finalement, les orfèvres remarquées que seule une petite fraction des déposants jamais venu dans leurs réserves d'or et a demandé à tout moment. Les orfèvres a commencé la fraude sur le système. Ils ont découvert qu'ils peuvent imprimer plus d'argent que ce qu'ils avaient d'or et, en général, ne serait le plus sage. +10 2 correct ils A thousand years after the death of Christ, Money Changers - those who loan, exchange, create and manipulate the quantity of money were active in medieval England. In fact, they were so active that, acting together, they could manipulate the entire English economy. These were not bankers, per se. The Money Changers generally were the goldsmiths. They were the first bankers because they started keeping other people's gold for safekeeping in their vaults. The first paper money in Western Europe was merely a receipt for gold left at the goldsmiths. Paper money caught on because it was more convenient than carrying around a lot of heavy gold and silver coins. Eventually goldsmiths noticed that only a small fraction of the depositors ever came in and demanded their gold at any one time. Goldsmiths started cheating on the system. They discovered that they could print more money than they had gold and usually no one would be the wiser. Then, they could loan out this extra paper money and collect interest on it. Un millier d'années après la mort du Christ, les changeurs d'argent - ceux qui d'échangent, de créer et de manipuler la quantité d'argent étaient actives dans l'Angleterre médiévale. En fait, ils ont été si actives que l'agir ensemble ils peuvent manipuler l'économie des Anglais. Ces banquiers ne sont pas, en soi. Les changeurs sont généralement les orfèvres. Ils ont été les premiers banquiers, car ils ont commencé maintien d'autres personnes de l'or pour plus de sécurité dans leurs coffres. La première monnaie de papier en Europe occidentale simplement les recettes de l'or à gauche à l'orfèvrerie. Le papier-monnaie a pris, car il est plus pratique et plus sûr de porter autour d'un gros lot de pièces d'or et d'argent. Finalement, les orfèvres remarquées que seule une petite fraction des déposants jamais venu dans leurs réserves d'or et a demandé à tout moment. Les orfèvres a commencé la fraude sur le système. Ils ont découvert qu'ils peuvent imprimer plus d'argent que ce qu'ils avaient d'or et, en général, ne serait le plus sage. Ensuite, ils pourraient de ce prêt supplémentaire de papier d'argent et de percevoir des intérêts sur celle-ci. +9 0 correct ils The Money Changers generally were the goldsmiths. They were the first bankers because they started keeping other people's gold for safekeeping in their vaults. The first paper money in Western Europe was merely a receipt for gold left at the goldsmiths. Paper money caught on because it was more convenient than carrying around a lot of heavy gold and silver coins. Eventually goldsmiths noticed that only a small fraction of the depositors ever came in and demanded their gold at any one time. Goldsmiths started cheating on the system. They discovered that they could print more money than they had gold and usually no one would be the wiser. Then, they could loan out this extra paper money and collect interest on it. This was the birth of fractional reserve banking - that is, loaning out many times more money than you have assets on deposit. So, for example, if $1,000 in gold were deposited with them, they could loan out about $10,000 in paper money and charge interest on it, and no one would discover the deception. Les changeurs sont généralement les orfèvres. Ils ont été les premiers banquiers, car ils ont commencé maintien d'autres personnes de l'or pour plus de sécurité dans leurs coffres. La première monnaie de papier en Europe occidentale simplement les recettes de l'or à gauche à l'orfèvrerie. Le papier-monnaie a pris, car il est plus pratique et plus sûr de porter autour d'un gros lot de pièces d'or et d'argent. Finalement, les orfèvres remarquées que seule une petite fraction des déposants jamais venu dans leurs réserves d'or et a demandé à tout moment. Les orfèvres a commencé la fraude sur le système. Ils ont découvert qu'ils peuvent imprimer plus d'argent que ce qu'ils avaient d'or et, en général, ne serait le plus sage. Ensuite, ils pourraient de ce prêt supplémentaire de papier d'argent et de percevoir des intérêts sur celle-ci. Ce fut la naissance de la réserve fractionnaire est que les prêts, l'emprunt de nombreuses fois plus d'argent que vous avez des actifs en dépôt. Ainsi, par exemple, si 1000 $ en or ont été déposés avec eux, ils pourraient prêt de 10.000 dollars environ dans du papier d'argent et de percevoir des intérêts sur celui-ci, et personne ne découvre la supercherie. +10 1 correct ils As we will see, fractional reserve lending is rooted in a fraud, results in widespread poverty and reduces the value of everyone else's money. The ancient goldsmiths discovered that extra profits could be made by "rowing" the economy between easy money and tight money. When they made money easier to borrow, then the amount of money in circulation expanded. Money was plentiful. People took out more loans to expand their businesses. But then the money changers would tighten the money supply. They would make loans more difficult to get. What would happen? Just what happens today. A certain percentage of people could not repay their previous loans, and could not take out new loans to repay the old ones. Therefore they went bankrupt, and had to sell their assets to the goldsmiths for pennies on the dollar. Comme nous allons le voir, les fractions de réserve de crédit est enracinée dans une fraude, résultats dans la pauvreté généralisée et réduit la valeur de tout le monde de l'argent. Les anciens orfèvres découvert que de bénéfices supplémentaires pourraient être apportées par "ramer" l'économie de l'argent facile et monétaires. Quand ils ont fait de l'argent plus facile à emprunter, puis la quantité de monnaie en circulation élargi. L'argent a été abondante. Les gens ont eu plus de prêts à développer leurs activités. Mais ensuite, le change serait de renforcer l'offre de monnaie. Ils seraient prêts à rendre plus difficile à obtenir. Que se passerait-il ? Tout ce qui se passe aujourd'hui. Un certain pourcentage de gens ne pouvaient pas rembourser leurs prêts antérieurs, et ne pouvait pas prendre de nouveaux emprunts pour rembourser les anciennes. Par conséquent, ils ont fait faillite, et ont dû vendre leurs biens pour les orfèvres pour cents sur le dollar. +10 0 correct ils Notches were cut along one edge of the stick to indicate the denomination. Then the stick was split lengthwise through the notches so that both pieces still had a record of the notches. The king kept one half to protect against counterfeiting. Then he would "spend" the other half into the economy and they would circulate as money. This particular Tally Stick is huge and represented £25,000. One of the original stockholders in the Bank of England purchased his original shares with this stick. In other words, he bought shares in the world's richest and most powerful corporation, with a stick of wood. It's ironic that after its formation in 1694 the Bank of England attacked the Tally Stick system because it was money issued outside the control of the Money Changers just as king Henri had wanted it to be. Why would people accept sticks of wood for money? That's a great question. Throughout history, people have traded anything they thought had value and used that for money. Les encoches ont été coupés le long d'un bord de la manche d'indiquer la dénomination. Ensuite, le bâton a été divisé par la longueur des encoches afin que les deux pièces ont encore un record des encoches. Le roi a conservé la moitié de protéger contre la contrefaçon. Ensuite, il avait dépensé l'autre moitié dans l'économie et ils ne circulent que de l'argent. Cette feuille bâton est énorme et représente £ 25,000. L'un des premiers actionnaires de la Banque de l'Angleterre a acheté sa part d'origine avec ce bâton. En d'autres termes, il a acheté des actions dans les plus riches du monde et la plus puissante société, avec un bâton de bois. Il est ironique que, après sa formation en 1694, la Banque de l'Angleterre a attaqué le système Talley Sticks parce que c'est de l'argent à l'extérieur du contrôle des changeurs d'argent tout comme le roi Henri a voulu qu'elle soit. Pourquoi les gens acceptent de bâtons de bois pour de l'argent ? C'est une excellente question. Tout au long de l'histoire, les peuples ont échangé quelque chose, ils ont pensé que la valeur est utilisé pour de l'argent. +10 0 correct ils Frantic government officials met with the Money Changers to beg for the loans necessary to pursue their political purposes. The price was high: a government-sanctioned, privately-owned bank which could issue money created out of nothing. It was to be the modern world's first privately owned, central bank the Bank of England. Although it was deceptively called the Bank of England to make the population think it was part of the government it was not. Like any other private corporation the Bank of England sold shares to get started. The investors, whose names were never revealed, were supposed to put up one and a quarter million pounds in gold coin to buy their shares in the Bank. But only £750,000 pounds was ever received. Despite that, the Bank of England was duly chartered in 1694 and started out in the business of loaning out several times the money it supposedly had in reserves, all at interest. In exchange, the new bank would loan British politicians as much as they wanted as long as they secured the debt by direct taxation of the British people. Frantic a rencontré des fonctionnaires du gouvernement, les changeurs d'argent à mendier pour les prêts nécessaires à la poursuite de leurs fins politiques. Le prix est élevé : sanctionnée par un gouvernement, la banque privée qui peuvent émettre de la monnaie créé à partir de rien. Il devait être le monde moderne, la première entreprise privée, la banque centrale est la Banque d'Angleterre. C'est bien qu'il ait été faussement appelé la Banque de l'Angleterre qui pense à faire de la population que cela faisait partie du gouvernement, il ne l'était pas. Comme toute autre société privée, la Banque de l'Angleterre a vendu des actions pour commencer. Les investisseurs, dont les noms n'ont jamais été révélé, étaient censés mettre en place une heure et un quart de million de pièces de monnaie en or d'acheter leurs parts dans la Banque. Mais seulement £ 750,000 livres n'a jamais été reçu. Malgré cela, la Banque d'Angleterre a été dûrement agréé en 1694 et a commencé dans le métier de prêt à plusieurs reprises l'argent qu'il avait dans les réserves supposées, à tous les intérêts. En échange, la nouvelle banque des politiciens britanniques prêts comme ils voulaient tant qu'ils garantissent la dette de la fiscalité directe de la population britannique. +10 1 correct ils Jackson retired to The Hermitage outside Nashville to live out his life. He is still remembered for his determination to "kill the Bank". In fact, he killed it so well that it took the Money Changers 77 years to undo the damage. When asked what his most important accomplishment had been, Jackson replied. "I killed the Bank." Unfortunately, even Jackson failed to grasp the entire picture and its root cause. Although Jackson had killed the central bank, the most insidious weapon of the Money Changers - fractional reserve banking remained in use by the numerous state-chartered banks. This fuelled economic instability in the years before the Civil War. Still, the central bankers were out and as a result America thrived as it expanded westward. During this time, the principal Money Changers struggled to regain their lost centralized power, but to no avail. Finally they reverted to the old central banker's formula - finance a war, to create debt and dependency. Jackson a pris sa retraite à l'extérieur de l'Hermitage à Nashville pour vivre sa vie. Il est encore connu pour sa détermination à tuer la Banque. En fait, il a tué tellement bien qu'il a pris les changeurs d'argent, 77 ans, pour réparer les dégâts. Lorsqu'on lui a demandé ce que sa réalisation plus importante a été, Jackson a répondu : "J'ai tué la Banque." Malheureusement, même si Jackson ne saisit pas toute l'image et de ses causes profondes. Bien que Jackson avait tué la banque centrale, d'armes les plus insidieuses des changeurs d'argent - la réserve fractionnaire bancaire est resté en l'état par de nombreuses banques à charte. Cette alimenté l'instabilité économique dans les années précédant la guerre civile. Néanmoins, les banquiers centraux ont été et, par conséquent, à l'Amérique a prospéré comme elle élargie vers l'ouest. Pendant ce temps, les principaux bureaux de changeurs du mal à retrouver leur perte de pouvoir centralisé, mais sans succès. Enfin, ils ont repris à l'ancien banquier central de la formule - le financement d'une guerre, de la dette et créer la dépendance. +8 2 correct ils When asked what his most important accomplishment had been, Jackson replied. "I killed the Bank." Unfortunately, even Jackson failed to grasp the entire picture and its root cause. Although Jackson had killed the central bank, the most insidious weapon of the Money Changers - fractional reserve banking remained in use by the numerous state-chartered banks. This fuelled economic instability in the years before the Civil War. Still, the central bankers were out and as a result America thrived as it expanded westward. During this time, the principal Money Changers struggled to regain their lost centralized power, but to no avail. Finally they reverted to the old central banker's formula - finance a war, to create debt and dependency. If they couldn't get their central bank any other way, America could be brought to its knees by plunging it into a civil war just as they had done in 1812, after the First Bank of the U.S. was not re-chartered. Lorsqu'on lui a demandé ce que sa réalisation plus importante a été, Jackson a répondu : "J'ai tué la Banque." Malheureusement, même si Jackson ne saisit pas toute l'image et de ses causes profondes. Bien que Jackson avait tué la banque centrale, d'armes les plus insidieuses des changeurs d'argent - la réserve fractionnaire bancaire est resté en l'état par de nombreuses banques à charte. Cette alimenté l'instabilité économique dans les années précédant la guerre civile. Néanmoins, les banquiers centraux ont été et, par conséquent, à l'Amérique a prospéré comme elle élargie vers l'ouest. Pendant ce temps, les principaux bureaux de changeurs du mal à retrouver leur perte de pouvoir centralisé, mais sans succès. Enfin, ils ont repris à l'ancien banquier central de la formule - le financement d'une guerre, de la dette et créer la dépendance. Si elles ne pouvaient pas obtenir leur banque centrale d'une autre manière, l'Amérique pouvait être mise à genoux par plonger dans une guerre civile tout comme ils l'avaient fait en 1812, après la Première Banque des États-Unis n'a pas été re-affrété. +9 0 correct ils Lincoln allowed the bankers to push through the National Banking Act. These new national banks would operate under a virtual tax-free status and collectively have the exclusive monopoly power to create the new form of money - Bank Notes. Though Greenbacks continued to circulate, their numbers were not increased. But most importantly, from this point on, the entire U.S. money supply would be created out of debt by bankers buying U.S. government bonds, and issuing them for reserves for Bank Notes. As historian John Kenneth Galbraith explained: In 1863, Lincoln got some unexpected help from Czar Alexander II of Russia. The Czar, like Bismarck in Germany, knew what the international Money Changers were up to and had steadfastly refused to let them set up a central bank in Russia. If America survived and was able to remain out of their clutches, his position would remain secure. If the bankers were successful at dividing America and giving the pieces back to Great Britain and France (both nations under control of their central banks) eventually they would threaten Russia again. Lincoln a permis aux banquiers de faire par l'intermédiaire de la loi bancaire. Ces nouvelles banques nationales qui opèrent dans le cadre d'un quasi-statut d'État d'impôt et collectivement, ont le pouvoir de monopole pour créer la nouvelle forme de l'argent - des billets de banque. C'est bien que Greenbacks a continué à circuler, leur nombre ne sont pas augmentées. Mais le plus important, de ce point, l'ensemble des États-Unis offre de monnaie serait créée par des banquiers de la dette du gouvernement américain d'acheter des obligations, et l'émission de réserves pour les billets de banque. Comme l'historien John Kenneth Galbraith a expliqué : En 1863, Lincoln a obtenu l'aide de certains tsars inattendu d'Alexander II de Russie. Le tsar, comme Bismarck en Allemagne, savait ce que les changeurs sont à l'argent international et a toujours refusé de les laisser mettre en place une banque centrale de Russie. Si l'Amérique a survécu et a été en mesure de rester hors de leurs griffes, sa position demeure sécuritaire. Si les banquiers ont réussi à diviser l'Amérique et de donner les morceaux à la Grande-Bretagne et la France, (les deux pays sous le contrôle de leurs banques centrales) finalement ils menacent de nouveau la Russie. +7 0 correct ils Bismarck well understood the Money Changers' plan. Allegations that international bankers were responsible for Lincoln's assassination surfaced in Canada 70 years later, in 1934. Gerald G. McGeer, a popular and well-respected Canadian attorney, revealed this stunning charge in a 5-hour speech before the Canadian House of Commons blasting Canada's debt-based money system. Remember, it was 1934, the height of the Great Depression which was ravaging Canada as well. McGeer had obtained evidence deleted from the public record, provided to him by Secret Service agents, from the trial of John Wilkes Booth, after Booth's death. McGeer said it showed that Booth was a mercenary working for the international bankers. According to an article in the Vancouver Sun of May 2, 1934: Interestingly, McGeer claimed that Lincoln was assassinated not only because international bankers wanted to re-establish a central bank in America, but because they also wanted to base America's currency on gold Bismarck a bien entendu les changeurs d'argent au plan. Les allégations selon lesquelles des banquiers internationaux étaient les responsables de l'assassinat de Lincoln qui refait la surface au Canada, 70 ans plus tard, en 1934. Gerald G. McGeer, populaire et très respecté du Canada, l'avocat, a révélé cette charge dans un superbe discours de 5 heures devant la Chambre des communes, l'explosion de la dette du Canada a fondée sur l'argent du système. Rappelez-vous, il a été 1934, la hauteur de la Grande Dépression qui ravageait le Canada. McGeer a obtenu la preuve de supprimer du dossier public, fournies par les agents des services secrets, de l'essai de John Wilkes Booth, après la mort de Booth. McGeer a dit qu'il a montré que Booth était un mercenaire en travaillant pour les banquiers internationaux. Selon un article dans le Vancouver Sun du 2 Mai 1934 : Fait intéressant, McGeer a affirmé que Lincoln a été assassiné non seulement parce que les banquiers voulaient rétablir une banque centrale, en Amérique, mais parce qu'ils voulaient aussi la devise de base d'Amérique sur l'or +10 0 correct ils Unfortunately, within a few weeks of making this statement, on July 2 of 1881, President Garfield was assassinated. The Money Changers were gathering strength fast. They began a periodic fleecing of the flock by creating economic booms, followed by further depressions, so they could buy up thousands of homes and farms for pennies on the dollar. In 1891, the Money Changers prepared to take the American economy down again and their methods and motives were laid out with shocking clarity in a memo sent out by the American Bankers Association an organization in which most bankers were members. Notice that this memo called for bankers to create a depression on a certain date three years in the future. According to the congressional record, here is how it read in part: These depressions could be controlled because America was on the gold standard. Since gold is scarce, it's one of the easiest commodities to manipulate. People wanted silver money legalized again so they could escape the stranglehold the Money Changers had on gold-backed money. En quelques semaines, de faire cette déclaration, le 2 Juillet 1881, Garfield, le Président a été assassiné. La collecte d'argent a été le force rapide des changeurs. Ils ont commencé à plumer périodique du troupeau par la création de l'oreille, suivie par d'autres dépressions, afin qu'ils puissent acheter des milliers de maisons et des fermes pour cents sur le dollar. En 1891, les changeurs d'argent ont prêt à prendre l'économie américaine à nouveau et de leurs méthodes et leurs motivations ont été énoncées avec clarté choquant dans une note qui a envoyé par l'association du Banque américain, une organisation dans laquelle la plupart des banquiers sont membres. Notez que cette note appelle les banquiers à créer une dépression à une certaine date de trois ans dans l'avenir. Selon le compte rendu du Congrès, est de savoir comment on pouvait lire notamment : Ces dépressions peuvent être contrôlés parce que l'Amérique était l'étalon-or. Puisque l'or est rare, elle est l'une des denrées les plus faciles à manipuler. Les gens souhaitent que l'argent à nouveau légalisée afin qu'ils puissent échapper l'étau des changeurs d'argent a appuyé sur l'or-argent. +7 0 correct ils bragged from his deathbed that he had spent $20 million towards the defeat of the Tsar. Money was funnelled from England to support the revolution as well. Why would some of the richest men in the world financially back communism, the system that was openly vowing to destroy the so-called capitalism that made them wealthy? Researcher Gary Allen explained it this way: As W. Cleon Skousen put it in his 1970 book "The Naked Capitalist": But what if these revolutionaries get out of control and try to seize power from the super rich? After all, it was Mao Tse Tung who in 1938 stated his position concerning power: "Political power grows out of the barrel of a gun." The Wall Street/London axis elected to take the risk. The master-planners attempted to control revolutionary communist groups by feeding them vast quantities of money when they obeyed, and contracting their money supply, or even financing their opposition, if they got out of control. Jacob Schiff de Kuhn, Loeb Co. se vantait sur son lit de mort qu'il avait dépensé 20 millions de dollars à la défaite du tsar. L'argent a été acheminé de l'Angleterre pour soutenir la révolution ainsi. Pourquoi certains des hommes les plus riches dans le monde financier repoussent le communisme, le système qui a été ouvertement jurant de détruire le capitalisme que l'on appelle qui les a rendus riches ? Le communisme, ou plus exactement, le socialisme, n'est pas un mouvement des masses opprimées, mais de l'élite économique. Comme W. Cleon Skousen le mit dans sa livre en 1970, "l'investisseur en capital" : Pour ce faire, ils ont été tout à fait disposé à nourrir les ambitions des conspirateurs politiques avides de pouvoir qui ont été commis au renversement de tous les gouvernements existants et les établissements d'une dictature centrales du monde entier. Mais si ces révolutionnaires deviennent hors de contrôle et essayer de s'emparer du pouvoir de la super riche ? Après tout, il a été Mao Tse Tung, qui a indiqué en 1938 sa position concernant le pouvoir: "Le pouvoir politique est au bout du canon d'un fusil." L'axe Wall Street / Londres a choisi de prendre le risque. Le maître-planificateurs ont tenté de contrôler les groupes communistes révolutionnaires en les nourrissant de grandes quantités d'argent quand ils ont obéi, et les contrats d'approvisionnement de leur argent, ou même le financement de leur opposition, s'ils se sont hors de contrôle. +8 0 correct ils But there was a dark side to all this prosperity. Businesses expanded and became strung out on credit. Speculation in the booming stock market became rampant. Although everything looked rosy, it was a castle made of sand. When all was in readiness, in April of 1929, Paul Warburg, the father of the Fed, sent out a secret advisory warning his friends that a collapse and nationwide depression was certain. In August of 1929, the Fed began to tighten money. It is not a coincidence that the biographies of all the Wall Street giants of that era, John D. Rockefeller, J.P. Morgan, Bernard Beruch etc. all marvelled that they got out of the stock market just before the crash and put all their assets in cash or gold. On October 24th, 1929, the big NY bankers called in their 24-hour broker call loans. This meant that both stockbrokers and customers had to dump their stocks on the market to cover their loans, no matter what price they had to sell them for. Mais il y avait un côté sombre de toute cette prospérité. Les entreprises en expansion et sont devenu en force sur le crédit. La spéculation sur le marché boursier en plein essor est devenue endémique. Bien que tout semblait rose, c'était un château de sable. Quand tout fut prêt, en avril 1929, Paul Warburg, le père de la FED, a envoyé un avis d'alerte secret à ses amis que l'effondrement et la dépression à l'échelle nationale était certaine. En août 1929, la FED a commencé à serrer de l'argent. Ce n'est pas une coïncidence que les biographies de tous les géants de Wall Street de l'époque, John D. Rockefeller, J.P. Morgan, Bernard Beruch, etc... tous étonnés qu'ils sont sortis de la bourse, juste avant le crash et de placer tous leurs avoirs en espèces ou en or. Le 24 Octobre 1929, les grands banquiers de New York ont appelé dans leurs 24 heures les prêts à vue. Cela signifiait que les deux agents de change et les clients ont dû se débarrasser de leurs stocks sur le marché pour couvrir leurs prêts, n'importe quel prix ils ont dû les vendre pour. +8 0 correct ils In 1815, a committee was appointed to investigate how best to finance this new market. The impoverished island could not afford more new taxes, so the State's fathers decided to try a revolutionary idea: issue their own paper money. They were just colourful paper notes, backed by nothing, but the people of this tiny island agreed to accept them and trade with them. To be sure they circulated widely, they were declared to be "good for the payment of taxes". Of course this idea was nothing new. It was exactly what America had done before the American Revolution and there are many other examples throughout the world. But it was new to Guernsey, and it worked miracles. This market is still in use, and remember, it was built for no debt to the people of this island state. But what if we follow Guernsey's example? How would the bankers react to these reforms? Certainly the international bankers' cartel will oppose reforms that do away with their control of the world's economies, as they have in the past. En 1815, un comité a été nommé pour enquêter sur la meilleure façon de financer ce nouveau marché. L'île pauvre ne peut pas se permettre plus de nouvelles taxes, les pères de l'Etat ont décidé d'essayer une idée révolutionnaire : la question de leur propre papier-monnaie. Ils étaient tout simplement des notes de papier coloré, soutenue par rien, mais les habitants de cette petite île ont décidé de les accepter et les échanges avec eux. Pour être sûr qu'ils ont largement diffusé, ils ont été déclarés : "bons pour le paiement des impôts". Bien sûr, cette idée n'a rien de nouveau. C'était exactement ce que l'Amérique avait fait avant la Révolution américaine et il y a beaucoup d'autres exemples à travers le monde. Mais il était nouveau à Guernesey, et il a fait des miracles. Ce marché est encore en usage, et souvenez-vous, il a été construit pour aucune dette à la population de l'état de cette île. Mais si nous suivons l'exemple de Guernesey ? Comment étaient les banquiers réagir à ces réformes ? Certes, le cartel des banquiers internationaux s'opposera aux réformes que se débarrasser de leur contrôle des économies du monde, comme ils l'ont dans le passé. +6 0 correct ils Today, over 3,200 cities and counties have endorsed the proposal of a non-profit organization called "Sovereignty". The Sovereignty movement calls for Congress to authorize the secretary of the treasury to issue $90 billion per year of U.S. Notes, not Fed notes nor debt-based bonds, to loan money, interest-free, to cities, counties and school districts for needed capital improvements. Remarkably, and to their praise, the community bankers association of Illinois, representing 515 member banks, has endorsed this Sovereignty proposal, a good step in the right direction. As Milton Friedman has repeatedly pointed out, no severe depression can occur without a severe contraction of money. In our system, only the Fed, the BIS, with U.S. bankers cooperation or a combination of the largest Wall Street banks could cause a depression. In other words, our economy is so huge and resilient a depression just can't happen by accident. Unless we reform our banking system, they will always have that power. They can pull the plug on our economy any time they choose. Les Américains sont lentement figurant à la présente. Aujourd'hui, plus de 3.200 villes et les comtés ont approuvé la proposition d'une organisation à but non lucratif appelé "souveraineté". Le mouvement souverainiste demande au Congrès d'autoriser le Secrétaire au Trésor d'émettre 90 milliards de dollars par année de Notes des États-Unis, pas les notes de la FED, ni titres de la dette fondée, prêter de l'argent, sans intérêt, aux villes, comtés et districts scolaires pour les améliorations nécessaires aux immobilisations. Fait remarquable, et à leur louange, l'association de la communauté des banquiers de l'Illinois, ce qui représente 515 membres de banques, a approuvé cette proposition souveraineté, un bon pas dans la bonne direction. Comme Milton Friedman a souligné à plusieurs reprises, pas de dépression sévère peut se produire sans une forte contraction de l'argent. Dans notre système, que la FED, la BRI, en coopération avec les banquiers américains ou une combinaison des plus grandes banques de Wall Street pourrait provoquer une dépression. En d'autres termes, notre économie est tellement énorme et souple d'une dépression ne peut pas le fruit du hasard. Si nous ne réformons jamais notre système bancaire, ils auront toujours ce pouvoir. +10 0 correct ils Let the joy and the pleasures of pure love be with you always! Do not forget your friend, he is always with you heart and soul! Life shall flash by as a playful stream! Wicked grief shall find no place! Let the memory of mournful days be a dream! Let the memory of grief be but a dream for you! Let the young couple flourish in all power and beauty! Let our homeland shine with glory and happiness in later centuries! Gods, with your mighty hand keep your faithful sons in peace and happiness Do not allow our bitter and predatory enemies dare to rise up against our descendants! Now the gods have given us joy! Let the joy and the pleasures of pure love be with you always! Do not forget your friends, they are always with you heart and soul! Que la joie et les plaisirs du pur amour soient toujours avec vous! N'oubliez pas votre ami: il est toujours près de vous! La vie passera comme un ruisseau tranquille! Le malheur n'y trouvera pas de place! Que le souvenir des tristes jours, du malheur ne soit pour vous qu'un songe! Que le jeune couple vive dans la pleine force et la beauté! Que notre patrie brille de gloire dans les siècles à venir! Dieux, gardez de votre main forte les fils fidèles dans la paix et le bonheur que l'ennemi féroce et cruel n'ose pas se lever contre notre postérité! Les dieux nous ont donné la joie! Que la joie et les plaisirs du pur amour soient toujours avec vous! N'oubliez pas vos amis: ils sont toujours près de vous! +10 0 correct ils I can't put it on anyone else. I didn't say you should put it on anyone else either, just talking about it sharing the burden as much as you can. You know, back during the Minbari War I was a chaplain. You could always tell the good officers from the bad ones. The bad ones were loaded down with this sense of terrible responsibility. It consumed them. They wanted to do right by the men and women under their command, but after a while they became more and more isolated, unapproachable, downright unsociable. Cranky? Now, that's as good a word as any. They were in such a fog of worry and self- doubt that nobody could get through. When your worry tank gets full, people stop coming to you because they don't want to add to it. Je ne peux pas déléguer. Je n'ai pas dit que vous deviez déléguer, simplement... partager ce fardeau autant que possible. Vous savez, pendant la guerre Minbari, j'étais aumônier. On distinguait toujours les bons officiers des mauvais. Les mauvais étaient pris dans leur sentiment d'énorme responsabilité. Ça les rongeait. Ils voulaient le bien de ceux et celles... qu'ils avaient sous leurs ordres, mais peu à peu ils se sont... isolés, détachés, ils sont devenus complètement asociaux. Grincheux? Ce mot en vaut un autre. Ils étaient aveuglés par les soucis et le doute et étaient inaccessibles. Quand le sac à soucis est plein, les gens ne viennent plus... vers vous, ils ne veulent pas en rajouter. +10 0 correct ils They're either lazy or they're criminal or they're mentally unstable. They can't get a job. Earthgov has promised a job to anyone that wants one. So if someone doesn't have a job, they must not want one. - Poverty? - It's the same. - Crime? - Yes, there is some but it's caused by the mentally unstable. We've instituted correctional centers to filter them out at an early age. Prejudice? No, we're just one happy planet. Well, all right, there's the Marsies but that won't change until they stop fighting the Earth rule. Ce sont des paresseux, des criminels, ou des malades mentaux. Ils sont au chômage! Le gouvernement a promis un travail à chacun. S'ils ne travaillent pas, c'est parce qu'ils le veulent bien. - Et la pauvreté? - Idem. - La criminalité? - Elle existe. Mais c'est le fait des malades mentaux. Nous avons ouvert des centres pour les dépister assez jeunes. Et le racisme? Il n'y en a pas. Notre planète nage dans le bonheur. D'accord, il y a ceux de Mars... Il faudrait qu'ils acceptent les lois terrestres. +10 0 correct ils - Yes, there is some but it's caused by the mentally unstable. We've instituted correctional centers to filter them out at an early age. Prejudice? No, we're just one happy planet. Well, all right, there's the Marsies but that won't change until they stop fighting the Earth rule. - And when exactly did all this happen? - When we rewrote the dictionary. Captain, you're a good man. You're a fine soldier. A leader. You understand that sometimes before you can deal with a problem you have to redefine it. But you can't deal with the problems by pretending they don't exist. There's no need to embarrass our leaders by pointing out the flaws that they're aware of and dealing with in their own way. - La criminalité? - Elle existe. Mais c'est le fait des malades mentaux. Nous avons ouvert des centres pour les dépister assez jeunes. Et le racisme? Il n'y en a pas. Notre planète nage dans le bonheur. D'accord, il y a ceux de Mars... Il faudrait qu'ils acceptent les lois terrestres. - Quand est-ce arrivé? - Quand on a réécrit le dictionnaire. Vous êtes quelqu'un de bien, un soldat émérite et un grand leader. Vous savez très bien que quand on ne peut régler un problème... il suffit de le redéfinir. Vous ne pouvez pas régler les problèmes en niant leur existence! Inutile de gêner nos dirigeants... en dénonçant des problèmes dont ils sont parfaitement conscients. +10 1 correct ils Remember, the Great Machine on Epsilon 3 has been there for over 500 years. During that time, it recorded much of what happened in this area of space. After Babylon 4 vanished six years ago, it reappeared again two years ago. Ambassador Sinclair and Mr. Garibaldi traveled there at great personal risk to help evacuate her crew before it vanished again. It was a close call. We almost didn't get out. We never did find out who was behind it. And that is about to change. This was recorded shortly before the station first disappeared six years ago. As Babylon 4 neared completion the allies of the Shadows recognized it for what it was and sent these ships to destroy it. Striking without warning, they would have succeeded in their attack but something stopped them. La Grande machine d'Epsilon 3 a passé 500 ans ici. Tout ce temps, elle a enregistré ce qui se passait dans cette zone-ci. Après avoir disparu il y a six ans, Babylon 4 est réapparue il y a 2 ans. L'ambassadeur Sinclair et M. Garibaldi ont pris le risque de s'y rendre... pour évacuer l'équipage avant qu'elle ne disparaisse encore. Nous l'avons échappé belle. Nous avons failli ne pas sortir. Nous n'avons jamais su qui était derrière tout ça. C'est sur le point de changer. Ceci a été enregistré peu avant sa première disparition il y a 6 ans. Alors que Babylon 4 était presque refaite... les alliés des Ombres ont reconnu que c'était bien elle... et ont envoyé ces vaisseaux pour la détruire. Ils ont frappé sans prévenir, et ils auraient réussi leur attaque... si quelque chose ne les en avait empêchés. +10 4 correct ils Back in bed. Haleh, help Angel out of here. Come on, back in bed. - So, what's going on? - You saw. No, not with them, with you. These people come in here on drugs and booze. They don't listen to us, and we're supposed to treat them. - We're supposed to treat them. - What good is it? Tomorrow they're back on the street doing the same thing. Retournez vous coucher. Haleh, peux-tu la faire sortir ? Allez, au lit. Maintenant ! - Qu'est-ce qui arrive ? - Tu as vu. Non, pas à eux, à toi. Ces gens arrivent drogués et ivres. Ils ne nous écoutent pas, et on est censés les soigner. - Oui, on est censés les soigner. - À quoi bon ? Demain, ils seront dans la rue et recommenceront. +10 5 correct ils Haleh, help Angel out of here. Come on, back in bed. - So, what's going on? - You saw. No, not with them, with you. These people come in here on drugs and booze. They don't listen to us, and we're supposed to treat them. - We're supposed to treat them. - What good is it? Tomorrow they're back on the street doing the same thing. The day after that they're gonna be back in here. Haleh, peux-tu la faire sortir ? Allez, au lit. Maintenant ! - Qu'est-ce qui arrive ? - Tu as vu. Non, pas à eux, à toi. Ces gens arrivent drogués et ivres. Ils ne nous écoutent pas, et on est censés les soigner. - Oui, on est censés les soigner. - À quoi bon ? Demain, ils seront dans la rue et recommenceront. Le jour suivant, ils reviendront ici. +10 0 correct ils Nobody home, Detective. Hey, we are looking to take this Jimmy out of circulation for good. Where can we find him? Well, I can't give you an address... butJimmy did used to ride around with another psychopath... in a tricked-out black Cadillac. What was that stupid license plate? Mr. Groovy"? Dr. Funky." Does that qualify as a lead? Absolutely. - What's up? - Carmine reached out. Promised all these gay bar owners if they monk up, he'd getJimmy out of town. - Silence radio. On essaie de mettre ce Jimmy hors circuit pour de bon. Où peut-on le trouver ? Je ne peux pas vous donner une adresse. Mais il se promenait souvent avec un autre psychopathe dans une Cadillac noire voyante. C'était quoi, cette plaque stupide, "Mr Groovy" ? "Dr Funky. " Ça vous va comme tuyau ? Absolument. - Alors ? - Le père s'en mêle. Il a promis aux patrons de bar d'éloigner Jimmy s'ils la ferment. +10 2 correct ils This was cold-blooded murder, David. No gun went off accidentally. There was no struggle. Your mother was asleep. Your stepfather put a gun to her temple and pulled the trigger. - You think he should get away with that? But there's nothing I can do about it. That's not true. I think you've still got those messages. You were too angry to have erased them. And they give you too much leverage. C'est un meurtre de sang-froid, David. Ce n'était pas un accident. Il n'y a pas eu de lutte. Votre mère dormait. Votre beau-père a posé l'arme sur sa tempe et a appuyé sur la gâchette. - Il mérite de s'en tirer ? - Non ! - Mais je n'y peux rien. - C'est faux. Je pense que vous avez toujours ces messages. Vous étiez trop furieux pour les effacer. Ils vous donnaient trop de poids. +10 3 correct ils He said he was his teacher when Rodney was in college. Frankly, I didn't wanna get into it that much. So he left me the keys, and then around 2:30 he called. Said he was in jail and could I come and get him out. I didn't pick up. I let the machine get it because I knew it was him, and I... I just can't deal with it. Did you call the precinct this morning, tell them to go look in Mr. Reese's apartment? I knew Rodney was in trouble over this car. So this morning I went outside and got the registration, the owner's address. I found out which precinct it was in. I called so they could check that address, if things were all right. Il a dit que c'était son professeur quand il était à la fac. Je ne voulais pas en savoir plus. Il m'a laissé les clés. Puis il m'a appelée vers 2h30. Il était en prison et voulait que je le fasse sortir. Je n'ai pas décroché. J'ai laissé le répondeur, car je savais que c'était lui... C'est trop pour moi. Vous avez appelé le poste pour leur dire d'aller chez M. Reese ? Cette histoire de voiture n'était pas nette. Ce matin, j'ai relevé le numéro et j'ai eu l'adresse. J'ai appelé le commissariat pour qu'ils vérifient si tout allait bien à cette adresse. +10 1 correct ils Wh-What's in Scarsdale? His wife. Can you please help us out with what happened here? Um, Dr. Herman called me from his car when he was about a block away. - The buzzer is broken. - The buzzer to where? - I live in this building. The office is on 61 st, but we're closed today. And Dr. Herman had to drop off some papers. - I see. - So you weren't a witness to him being shot? L-I heard him shout from the cellular phone. And I came downstairs, and he'd made it to the sidewalk. He said two black guys grabbed him and got his keys. He said he was trying to cooperate, to give them the wallet... - but they shot him anyway. Qu'est-ce qu'il y a, à Scarsdale ? Sa femme. Racontez-nous un peu ce qui s'est passé. Le Dr Herman m'a appelée de sa voiture. - L'interphone est cassé. - Quel interphone ? J'habite cet immeuble. Le bureau est sur la 61e, mais c'est fermé et le Dr Herman devait déposer des papiers. Vous n'avez pas assisté à la fusillade ? Je l'ai entendu crier de son portable et je suis descendue. Il était sur le trottoir. Deux Noirs l'ont agressé et ont pris ses clés. Il leur a donné son portefeuille, mais ils ont tiré. +10 0 correct ils - Not that I remember. Toby's a pretty responsible guy and it's got me worried, to tell the truth. When they got back from the trip, did you see that hiker, McCabe? I didn't actually see anybody. Toby radioed for medics on his way in. By the time I got the paramedics and got back, there was nobody here. - Where are the ashes? - They were right here. Cops ripped up the boards and took it all away. It was a zoo. There were guys in white coats and they had some kind of thing unmajig. - Pas que je me souvienne. Toby est un gars responsable. Et pour tout vous dire, ça m'inquiète. Quand ils sont rentrés, vous avez vu ce randonneur, McCabe? Je n'ai vu personne, en fait. Toby a demandé les secours pendant la traversée. Quand je suis revenu du centre de secours, il n'y avait personne ici. - Où étaient les cendres? - Juste ici. La police a arraché les planches et tout emporté. Un vrai cirque. Il y avait des gars en blouse blanche. Ils avaient un drôle d'appareil. +10 1 correct ils - I don't know. Some kid. Hey! I like your hat. A compliment! Scanning for sarcasm. It's clean. Go! Thanks. Um, you guys skate? Try to. The cops always confiscate our boards. And you just know they're using them, like, five minutes later down at the station. - C'est qui? - Une meuf. Hé, j'aime ta casquette. Un compliment. Scanner à sarcasme. Rien à signaler. J'y vais! Merci. - Vous faites skate? - On essaie. - Les keufs confisquent nos planches. - Ouais. On sait bien qu'ils roulent dessus 5 minutes après. +10 0 correct ils I have a feeling that this world is going to be even worse than the last one. Thank you. You are English, no? How is that tiny little island? It must be wonderful for you to escape those dreary shores and come to New France, yes? Yes, of course. Wonderful. Now, you say you saw a second ship coming through a wormhole? That's right. And judging by my study of the maps in the ship, I would say that our little madman was quite correct. The Kromagg are not aliens, they're every bit as much Earthmen as we are. Come on, Professor. Je crois que ce monde sera pire que le précédent. Merci. Vous êtes anglais? Ca va dans votre petite île? Ce doit être merveilleux de quitter ce triste rivage pour la Nouvelle France. Oui, bien sûr. Merveilleux. Vous avez vu un autre vaisseau surgir du puits de chaleur? Oui. D'après la carte trouvée dans le vaisseau, notre fou avait raison. Ce ne sont pas des extra-terrestres, ils sont aussi terriens que nous. +10 0 correct ils I'll tell you what, "Dad," you give me back my timer and I'll take you there. Hey, why are you looking at me like that? I don't know who you are... but you're not my father. You see, "Dad"- I never had a sister. The Kromagg are killing me with kindness. Promise after promise of what they will do for me if I will just reveal to them the whereabouts of our Earth. Can you hear me? Yes, we can hear you. I'm sorry to bother you again. I guess I'm just lonely. Thousands of us prisoner on this world, but they leave me in solitary. Je vais te dire, papa, si tu me rends le minuteur, je t'y conduirai. Pourquoi me regardes-tu ainsi? J'ignore qui tu es mais tu n'es pas mon père. Tu vois, papa, je n'ai jamais eu de sœur. Les Kromaggs me couvrent de gentillesses. Ils me promettent monts et merveilles si je leur révèle l'emplacement de notre Terre. Vous m'entendez? Oui, nous vous entendons. Désolé de vous déranger à nouveau. Je dois me sentir seul. Il y a des milliers de prisonniers ici, mais ils me gardent isolé. +10 1 correct ils I like you. When you displayed such resolute defiance against the Kromaggs... I had some kind of breakthrough. I can't really explain it, but... I didn't believe my kind was capable of such resistance. They've brainwashed you- about us- about everything. But I'm going to fight them. If you could bring me my timer maybe we could get away. You could come with us. There's no time. Tomorrow morning, stage two of the interrogation process will begin. Your friends will be killed here on 113. You'll be taken back to the Kromagg home world where you'll be tortured until they acquire the information they desire. Je vous aime bien. Vous avez résisté aux Kromaggs avec tant de véhémence... Ca m'a ouvert les yeux. Je ne peux pas l'expliquer mais je ne pensais pas mon espèce capable d'une telle résistance. Vous avez subi un lavage de cerveau. Sur nous, sur tout le reste. Je vais les combattre. Si vous m'apportiez mon minuteur, on pourrait s'enfuir, vous aussi. On n'a pas le temps. Demain matin, la phase 2 de votre interrogatoire va commencer. Vos amis seront exécutés ici, sur 113. Vous serez envoyé sur la Terre des Kromaggs où ils vous tortureront jusqu'à ce qu'ils obtiennent les informations qu'ils désirent. +10 2 correct ils When you displayed such resolute defiance against the Kromaggs... I had some kind of breakthrough. I can't really explain it, but... I didn't believe my kind was capable of such resistance. They've brainwashed you- about us- about everything. But I'm going to fight them. If you could bring me my timer maybe we could get away. You could come with us. There's no time. Tomorrow morning, stage two of the interrogation process will begin. Your friends will be killed here on 113. You'll be taken back to the Kromagg home world where you'll be tortured until they acquire the information they desire. I will never help them find my Earth, no matter what they do to me. Vous avez résisté aux Kromaggs avec tant de véhémence... Ca m'a ouvert les yeux. Je ne peux pas l'expliquer mais je ne pensais pas mon espèce capable d'une telle résistance. Vous avez subi un lavage de cerveau. Sur nous, sur tout le reste. Je vais les combattre. Si vous m'apportiez mon minuteur, on pourrait s'enfuir, vous aussi. On n'a pas le temps. Demain matin, la phase 2 de votre interrogatoire va commencer. Vos amis seront exécutés ici, sur 113. Vous serez envoyé sur la Terre des Kromaggs où ils vous tortureront jusqu'à ce qu'ils obtiennent les informations qu'ils désirent. Je ne les aiderai jamais à trouver ma Terre, quoi qu'ils me fassent. +10 0 correct ils The Professor landed on the guy with the bike. Right in front of him. Croissants flew everywhere. Ah, pardon, monsieur. All right, I'll change my mind. After Kromagg Prison World, New France is bearable. Wait a minute. Where's Mary? She didn't make it. Multiple time units spent probing the minds of the subjects revealed that they did not know the location of their home Earth. Their sliding patterns were erratic and totally random. The successful implantation of a homing device in one of the subjects will allow us to track their journeys, in hopes that they will eventually return to their Earth. Le Professeur a atterri sur ce type à vélo. En plein dans le mille. Il y a des croissants partout. D'accord, j'ai changé d'avis. Après la prison Kromagg, la Nouvelle France est supportable. Attendez. Où est Mary? Elle ne s'en est pas tirée. Après plusieurs unités temporelles passées à étudier l'esprit de ces sujets, nous savons qu'ils ignorent où se trouve leur Terre. Leur mode de glisse est aléatoire et sujet au hasard. La réussite de la pose d'un implant de localisation sur l'un des sujets nous permettra de suivre leur voyage, dans l'espoir qu'ils retrouvent un jour leur Terre d'origine. +10 1 correct ils (Rembrandt) Girl, you need some sleep. I'm not going to sleep. You don't think for a moment... He said he'd see me in my dreams. Wade, that's impossible. Yeah? Why is everybody so afraid of them? Well, I'm not afraid of him. You go with Wade, stay with her in the room while Remmy and I do a little recon. Checkmate. Hey, Q-Ball, why don't we just get on out of town, leave these geeks behind? Because if they can invade a person's dreams, running away won't do any good. Tu as besoin de repos. Je ne dormirai pas. Vous ne croyez pas... Il a dit qu'il me retrouverait dans mes rêves. C'est impossible. Pourquoi tout le monde a peur de lui? Je n'ai pas peur de lui. Restez dans la chambre avec Wade. Rembrandt et moi partons en reconnaissance. Echec et mat. Pourquoi ne pas quitter la ville et oublier ces débiles? S'ils peuvent envahir nos rêves, fuir ne servira à rien. +10 2 correct ils I'm not going to sleep. You don't think for a moment... He said he'd see me in my dreams. Wade, that's impossible. Yeah? Why is everybody so afraid of them? Well, I'm not afraid of him. You go with Wade, stay with her in the room while Remmy and I do a little recon. Checkmate. Hey, Q-Ball, why don't we just get on out of town, leave these geeks behind? Because if they can invade a person's dreams, running away won't do any good. Yeah. Well, you think they can? Je ne dormirai pas. Vous ne croyez pas... Il a dit qu'il me retrouverait dans mes rêves. C'est impossible. Pourquoi tout le monde a peur de lui? Je n'ai pas peur de lui. Restez dans la chambre avec Wade. Rembrandt et moi partons en reconnaissance. Echec et mat. Pourquoi ne pas quitter la ville et oublier ces débiles? S'ils peuvent envahir nos rêves, fuir ne servira à rien. - Tu penses qu'ils le peuvent? +10 0 correct ils She wouldn't be in this mess if you'd stayed awake. Sorry. Look, I don't know what happened. (Gerald) Please, Master Cardoza. I'm... I'm sorry. (Cardoza) You invite me into your dream and not complete it is bad form, Gerald. Perhaps you're not the man I thought you were. But I am, sir. I am. Just tell me what it is you want me to do. I chose the pentagram as our symbol because it instills terror in all who see it. The reason, Gerald, that we have power over people is because they fear us. Elle n'en serait pas là si vous étiez resté éveillé. Désolé. Je ne sais pas ce qui m'est arrivé. S'il vous plaît, Maître Cardoza. Excusez-moi. M'inviter dans ton rêve et ne pas l'achever, ça ne se fait pas, Gerald. Je t'ai peut-être surestimé. Non, monsieur. Dites-moi ce que vous voulez que je fasse. J'ai choisi le pentagramme pour symbole car il terrifie ceux qui le voient. Nous avons du pouvoir sur les gens parce qu'ils ont peur de nous. +10 1 correct ils Ditto. "And then there are times..." Don't push your luck, Mr. Brown. Hurry. They're after her again! The Dream Masters? Yes. She's fully engaged, level three. What about Q-Ball? I don't know, but he better get here soon. Shaman often carry a powerful object with them into the dream. It, uh, reminds them that they are in an altered state and that they have some control over the outcome. Idem. - "Et aussi, des fois..." - N'exagérez pas, M. Brown. - Vite. Ils recommencent! - Les Maîtres des rêves? Elle est totalement envahie, phase trois. Et Quinn? Il a intérêt à se dépêcher. Les chamans apportent souvent un objet significatif dans leurs rêves. Ca leur rappelle que leur conscience est altérée et qu'ils contrôlent les événements. +10 1 correct ils But Franklin said... I know what Franklin said. Quinn. I'm all right. They didn't break your laws, I did! I brought the timer into your town. Banish me. If they're truly innocent, God will know and spare them. You're barbarians. Even savages would have shown us some hospitality. Father, maybe they didn't know our laws. Franklin a dit... Je sais ce qu'il a dit. - Quinn! - Ca va. J'ai enfreint vos lois. J'ai apporté le minuteur ici. Bannissez-moi. S'ils sont innocents, Dieu les épargnera. Vous êtes des barbares! Des sauvages auraient été plus accueillants! Ils ignoraient peut-être nos lois. +10 1 correct ils Where are we going? Hurry. If we're late, he won't wait for us. Caleb. It's me. It's okay. She's one of us. Um, give him the note. Take that to Reed. Tell him that if he finds three men in the desert to take them in. They're friends and they need his help. Où va-t-on? Vite. Il n'attendra pas si on a du retard. Caleb. C'est moi. Ca va. Elle est avec nous. Donne-lui le mot. Apporte-le à Reed. S'il trouve 3 hommes dans le désert, qu'il les aide. Ils en ont besoin. +10 0 correct ils - Steak's fine with me. It's that hillbilly caterwauI I can live without. ( chuckles ) Guys, you'd better get used to it. San Francisco, Texas? Listen, I'II go to a bookshop or a newsstand and see if I can find out something about this place. George Bush must've been re-eIected here. Who's the guy in the hat? Sam Houston, first president of the republic of Texas. It scares me that you know that. They've got a stock ticker hanging overthe bar. Wade: Maybe they're all brokers and they have to check the market. - Du steak, ça me va. Je me passerais bien de ça. Il va falloir t'y faire. San Francisco, Texas? Je vais aller dans une librairie ou un kiosque à journaux pour en savoir plus. Je reviens. San Francisco, Texas. George Bush a été réélu ici. L. B. Johnson. Qui est le type au chapeau? Sam Houston, premier président de la République du Texas. C'est flippant que tu saches ça. Ils ont un téléscripteur au dessus du bar. Ils sont peut-être courtiers et ils surveillent le marché. +10 0 correct ils Come on, fellas. Drink up. Drink up! And we thought TV was violent on our world. - He's plastered. Wait a minute, wait a minute. Let me help you. ( burps ) Oh, man. - what have you been drinking? I'm wild bill Hickok, and every two-bit gunsIinger in the town wants a piece of me. You were in another gunfight? You've heard of corporate gunsIingers? On this world, they're real gunslingers. Allez, les gars. Continuez à boire! Et on disait que la télé était violente dans notre monde. Il est bourré! Attends une minute! Laisse-moi t'aider. - T'as bu quoi? - Du courage. Je suis Wild Bill Hickok. Tous les tueurs de la ville veulent ma peau. Il y a eu une autre fusillade? Les tueurs à gages... dans ce monde, ils tuent vraiment. +10 1 correct ils Down the corridor and to the left- 103. Thanks. Get me Dietrich. Yeah, it's Calhoun. We've got a problem. Damn, "Dragnet; The Next Generation." Even the TV cops wear kilts. What's that mean, everybody's from Scotland? Well, that's quite possible. The Scots are a notoriously dour and repressive people. But they did invent Scotch whiskey, which is a definite plus. Au fond du couloir à gauche, chambre 103. Merci. Passe-moi Dietrich. Ici Calhoun. Nous avons un problème. Incroyable "La rafle, nouvelle génération". Même à la télé, les flics sont en kilts. Ca veut dire qu'ils viennent d'Ecosse? C'est bien possible. Les Ecossais sont connus pour leur goût de la répression. Mais ils ont inventé le Whisky... donc, on les pardonne. Vous savez ce que je crois? +10 1 correct ils So they were fighting over a woman on both worlds. So what? Did you hear those thugs, girl? They're going to hunt us down to kill us. A man is dead, Rembrandt. I may be able to help. Fine. You coming? Miss Wells, this is emotional blackmail. Okay, let's back it up to the motel for a minute. This man and woman who confronted you- Yeah, we can't figure out how they found us. No one knew where we were except the detective and the check-in guy- "Gomez" something. Ils se battaient pour une femme. T'as entendu ces affreux? Ils sont prêts à nous tuer. Un homme est mort, Rembrandt. Je peux apporter mon aide. Très bien. Vous venez? C'est du chantage affectif. Parlez-moi du motel, un instant. Cet homme et cette femme... Ils nous ont trouvés mais personne ne savait où on était à part l'inspecteur et le réceptionniste, Gomez. +10 1 correct ils If you refuse to join with us, you will die. You may go in now, Doctor. Thank you. Try not to disturb him. He needs his rest. I'll bear that in mind. Excuse me, madam. May I have a moment of your time? You are Cardassian. That's right, and on behalf of my people I'd like to learn if there were any survivors after our attack on your homeland. Cardassian survivors? Yes. There were no Cardassian survivors. You mean... they're all dead? Si vous refusez de vous joindre à nous, vous mourrez. - Vous pouvez entrer, docteur. - Merci. Ne le fatiguez pas trop, il doit se reposer. Je m'en souviendrai. Pourriez-vous m'accorder un moment ? Vous êtes cardassien. Au nom de mon peuple, j'aimerais savoir s'il y a eu des survivants après notre attaque. - Des Cardassiens ayant survécu ? - Oui. - Il n'y a eu aucun survivant cardassien. - Ils ont tous été tués ? +10 0 correct ils For one thing, I have a daily routine which I follow unwaveringly. The shopkeepers on the Promenade joke that they can set their clocks by me. Unfortunately, I have found it difficult to establish a routine here. There are other ways to create order in your life-- your quarters, for example. Everything in mine has its specific place and it's all arranged just so. Yes, mine, too. Even with my eyes closed I would still know where everything was. Exactly. I would not tolerate it any other way. I'll tell you what else to do. Make sure everyone knows they can't just drop by your quarters to say "hello." If someone does, whatever happens, don't make them feel welcome. Par exemple, j'ai un emploi du temps que je suis à la lettre. Les commerçants disent qu'ils règlent leurs horloges sur moi. Malheureusement, c'est dur de respecter un emploi du temps ici. Il y a d'autres moyens de créer l'ordre. Vos quartiers, par exemple. Tout dans les miens a une place précise et tout est ainsi ordonné. Dans les miens aussi. Les yeux fermés, je saurais où se trouve chaque chose. - Exactement. - Je ne tolérerais pas le désordre. Je vais vous dire autre chose. Pour que les gens sachent qu'ils ne peuvent pas venir à l'improviste, montrez-leur qu'ils ne sont pas les bienvenus. +10 0 correct ils I want to stop by the Promenade and visit the Temple first. Why wasn't I told about this? I didn't know myself until a moment ago. Is there a problem? I would have posted extra security on the Promenade. Oh, well, we'll just, uh, slip in. I'll stay for a few minutes, and then we'll slip out. With all due respect, sir, now that you're First Minister you can't slip in or out of bed without people noticing. Maybe not, but that doesn't mean I'm going to stay in bed all day. Odo to Worf. There's been a change of plans. I understand you used to work for the Cardassians when they were running this station. Je veux passer par la Promenade et visiter le Temple. - Pourquoi ne m'a-t-on pas prévenu ? - Je l'ai appris il y a une minute. - Y-a-t-il un problème ? - J'aurais fait poster une autre équipe. Nous entrerons discrètement, resterons quelques minutes et nous filerons. Avec tout le respect que je vous dois, en tant que Premier ministre, dès que vous sortez du lit, tout le monde est au courant. Peut-être pas, mais je ne vais pas rester dans mon lit toute la journée. Odo à Worf. Il y a un changement dans le plan initial. Vous avez travaillé pour les Cardassiens quand ils s'occupaient de la station. +10 3 correct ils And this is not the sort of mistake that I'd expect from you. I... was distracted. Distracted? A personal matter, sir. I'd prefer not to discuss it. Constable... whatever this personal matter is don't let it interfere with your job again. I won't, sir. That's all I need to hear. Now, no ships have been allowed to leave since this incident occurred. That means whoever was responsible is still on the station. I want them found. It appears that they accessed the turbolift control system through the ODN relays. Et ce n'est pas le genre d'erreur que je m'attends à vous voir faire. - Je... J'étais distrait. - Distrait ? Une affaire personnelle que je préférerais ne pas aborder. Constable... Ne laissez pas cette affaire personnelle perturber votre travail. Comptez sur moi. C'est ce que je voulais entendre. Aucun vaisseau n'a été autorisé à partir depuis cet incident. Le ou les responsables sont toujours sur la station. Trouvez-les-moi. Ils ont accédé aux commandes de l'ascenseur grâce aux relais ODN. +10 1 correct ils And I have access to sophisticated diagnostic equipment. We had sophisticated equipment once. You think our world was always this way? Two centuries ago, we were no different from you. We built vast cities traveled to neighboring worlds. We believed nothing was beyond our abilities. We even thought we could resist the Dominion. I see you've heard of them. Then take care not to defy them or your people will pay the same price we did. The Jem'Hadar destroyed our world as an example to others. Bring me Milani's child. More than anything, the Dominion wanted my people to bear the mark of their defiance. So... they brought us the blight. Je suis médecin avec un équipement de diagnostic sophistiqué. Nous aussi étions équipés autrefois. On n'a pas toujours vécu ainsi. Il y a deux siècles de ça, nous n'étions pas différents de vous. Nous avions des villes gigantesques, visitions les mondes voisins. Rien ne nous semblait hors de portée. Nous pensions même pouvoir résister au Dominion. Je vois que vous les connaissez. Un conseil, évitez de les provoquer ou votre peuple paiera le même prix que le nôtre. Les Jem'Hadar ont détruit notre planète pour servir d'exemple aux autres. Amenez-moi le bébé de Milani. Le Dominion voulait que mon peuple porte la marque de notre défi. Alors, ils nous ont apporté la peste. +10 1 correct ils No one home? I sat on this couch. You know, when your dad bought the vacuum. - You ready? - Go. November 27, 1973. I watched the house for hours. I parked across the way, out over there. I was just casing. I wasn't planning for this to be the night. But then, all of a sudden, your parents leave, and I figure... Where'd they go? Il n'y a personne ? J'étais assis sur ce canapé quand votre père a acheté l'aspirateur. - Prêt ? - Allez-y. Le 27 novembre 1973. J'ai observé la maison pendant des heures. Je me suis garé de l'autre côté. Je repérais les lieux. Je ne pensais pas agir le soir même. Mais j'ai vu vos parents partir et je me suis dit... Où sont-ils allés ? +10 0 correct ils He had a foreign accent and a warm, magical voice... maybe because it was foreign. I was going to yell at you. I prefer this to a lecture. I don't know where to take you... It's not my town. You must know somewhere? Where is your town? Prague. The wallpaper's pretty, it goes with the bedspread and the carpet is nice and thick. I don't know this hotel, it seems OK, and they were cool downstairs... Il avait un fort accent étranger et une voix chaude, envoûtante. Peut-être parce qu'elle venait d'ailleurs ? J'avais plutôt envie de t'engueuler. À tout prendre, je préfère ça à un sermon. Je sais pas où t'emmener. Ce n'est pas ma ville. Tu connais bien un endroit ? C'est quoi, votre ville ? Prague. C'est joli, ce papier peint. C'est assorti au couvre-lit. Et puis la moquette est épaisse, moelleuse. J'étais jamais venue dans cet hôtel. Ça a l'air impeccable. En plus, ils ont pas fait de problèmes. +10 5 correct ils You'll have plants. Wonderful Dutch plants. And dance classes. And do you know what? We can buy a Dutch dog. Everyone should have a dog. Burning. Don't. I really love you. Don't. If they hear us.... T'auras des plantes. De magnifiques plantes hollandaises. Et des cours de danse. Et tu sais quoi ? On pourra acheter un chien hollandais. Tout le monde devrait avoir un chien. Je suis brûlant. Non. Je t'aime vraiment. Non. S'ils nous entendent. +10 1 correct ils The news of this unexpected birth has been greeted with delight. The mayor presented the baby with his first layette and made him an honorary citizen. The director of the city transport company was not to be outdone, and, accompanied by the chief councillor and their respective wives, presented the mother and son with lifetime passes which entitle them to free use of the bus service. With such enviable prospects, we can assure the impatient young man a "life on wheels". 20 YEARS LATER Down in the Coto Donana they've killed... They've killed my dog. A deer among the green rock rose, he was following. Throughout all of Andalusia you'll never find another dog like my dog. Dogs! That's how they treat us and that's what we are. La nouvelle de cette naissance inattendue a été saluée avec joie. Le maire a présenté le bébé avec sa première layette et fait de lui un citoyen honoraire. Le directeur de la compagnie des transports, refusait de s'avouer vaincu C'est pourquoi lui et son conseiller en chef ainsi que leurs femmes respective, offrirent à la mère et à son fils, 2 cartes d'abonnement à vie ce qui leur accordait la gratuité des transports publics 20 ANS PLUS TARD En bas du Coto Donana Ils ont tué... Ils ont tué mon chien. Un daim parmi la verte prairie, il le suivait A travers toute l'Andalousie Tu ne trouvera un chien comme mon chien était Chiens! C'est comme ça qu'ils nous traitent et c'est ce que nous sommes. +10 0 correct ils Now, take the crazy lady next door. Now, don't give me the willies. No, look. She's got mashed-potato breasts. Dude, they're so weird. -Yeah. Right. And she's weird too. -All right. But, you know, you're just giving me easy examples. All right. Ms. Lewis. Bosoms like melons that have been in the store a little too long. You may be taking a chance, buying them after the expiration date but if you're lucky, they might still be good. Prends la folle d'à côté. Ça me fiche la trouille. Elle a des seins en purée de pommes de terre. Mec, ils sont bizarres. - oui. Elle aussi est bizarre. - Bien. Tu ne me donnes que des exemples faciles. Mme Lewis. on dirait des melons restés trop longtemps au magasin. Tu prends un risque en les achetant après la date indiquée, mais avec un peu de chance, ils seront encore bons. +10 0 correct ils Weren't you gonna ask me about Mike? I was just building up to it. You're a pretty slow builder. I was gonna say... here we are, studios. You're beautiful. Movies, murder. I was gonna segue into it from there. Crafty. Med school. Clinical psych. I was always curious... why people do what they do. - A qui ? Vous n'alliez pas m'interroger au sujet de Mike ? J'allais y arriver. Vous êtes plutôt lent. J'étais sur le point de dire... on est là, dans ces studios. Vous êtes belle. Les films, les histoires de meurtre. - J'allais y venir, en partant de là. - Astucieux. Etudes de médecine. Psychiatrie clinique. J'ai toujours été intrigué de savoir... pourquoi les gens font ce qu'ils font. +10 2 correct ils it's-it's over? I'm sorry. I guess that's a wrap. I'll just be a minute. I'm sorry. You were good. You'll get another break. Define "break." I guess sometimes your friends are really your enemies. Sometimes your enemies are your friends. Sometimes they're one and the same. Alors, c'est... c'est fini ? Je suis désolée. Je suppose que c'est la fin du tournage. J'arrive dans une minute. Je suis désolée. Vous étiez très bien. - Vous aurez une autre chance. - Définissez-moi, "Chance". Je crois que parfois, vos amis sont en fait vos ennemis. Parfois, vos ennemis sont vos amis. Parfois ils ne font qu'un. +10 1 correct ils And if it's all true, you're gonna have to trust someone. You know, I hate it in movies when the guy running from the government... meets a well-intentioned, beautiful girl, gives her top-secret information. That character, she always dies. Look, just because some real FBI guy believes in movies so much... doesn't mean you have to. He doesn't know any better. You should. In case you haven't noticed, I'm not exactly the stupid actress... who stands at the edge of the cliff screaming for help. You're the stupid stuntwoman who jumps off the cliff. This is a lot more dangerous than the cliff. Define "dangerous." It comes up fast... and... you see those two guys over there? If I went for a piss, they would eat you alive. Et si tout ça est vrai, il faudra faire confiance à quelqu'un. Vous savez, je hais les films où le gars qui fuit les autorités... rencontre une belle fille bien intentionnée... et qu'il lui confie des informations top secret... Ce personnage... meurt toujours. Ce n'est pas parce qu'un vrai agent du FBI croit tellement aux films... que vous devez y croire aussi. Il ne sait rien, mais vous devriez savoir. Au cas où vous ne l'auriez pas remarqué, je ne suis pas une actrice stupide... debout au bord de la falaise, hurlant au secours. Vous êtes la stupide cascadeuse qui saute de la falaise. Ceci est beaucoup plus dangereux qu'une falaise. Définissez "Dangereux". Ça arrive très vite... et... Vous voyez ces deux types là-bas ? Si j'allais pisser, ils vous mangeraient vivante. +10 1 correct ils The Temple? In Sacramento. Sugar Ray. Thank you very, very much. You"re welcome. If you see Nikki tell her to call me if she needs anything. I want to share with you a line from one of my unproduced plays. ""The amazing thing about a parent"s love is that something so large... ""...can so often go unseen."" -That"s beautiful. -Thank you. What do your sons look like? If they were with Nikki I probably met them. Le Temple? A Sacramento. Sugar Ray. Merci beaucoup, vraiment. De rien. Si vous voyez Nikki... dites-lui d'appeler si elle a besoin de quoi que ce soit. J'aimerais partager avec vous un extrait d'une de mes... pièces jamais réalisées. "C'est extraordinaire, mais I'amour d'un parent, aussi immense soit-il... "passe parfois complètement inaperçu". - C'est magnifique. A quoi ressemblent vos fils? S'ils étaient avec Nikki, j'ai dû les rencontrer. +10 3 correct ils He said, ""He was sick that"s why we brought him to the vet."" And I said: ""Why"d you do it on my birthday?"" And he said, ""lt was on the way."" What"s the point? What"s the point? The point.... The point is that parents screw up sometimes. They don"t mean it. They make mistakes because they"re human beings. Doesn"t mean they don"t love you. Mon père répond: "ll était malade... "c'est pour ça qu'il devait aller chez le vétérinaire". Et j'ai dit: "Pourquoi le jour de mon anniversaire?" Et il a répondu: "Parce que c'était sur le chemin". Et alors? Et alors? Et alors... Et alors... Eh bien... les parents... font parfois des conneries. Ils ne le font pas exprès. Ils font des erreurs parce qu'ils sont humains. Ça ne veut pas dire qu'ils ne t'aiment pas. +10 2 correct ils A few days, ma'am. Why was I not told earlier? You should never have gone out in such foul weather. Someone has to look after ya. It could have been someone. It was before. Yes. Yes, it was. My ministers are as impertinent as ever. Dispatches so numerous they come in a trunk. Sometimes, I do believe, they will never stop. Quelques jours, Madame. Pourquoi n'ai-je pas été prévenue plus tôt? Vous ne devriez jamais sortir par de pareilles intempéries. Quelqu'un doit s'occuper de vous. Il y aurait peut-être quelqu'un. C'était avant. Oui. Oui, c'était. Mes ministres sont plus impertinents que jamais. Les dépêches sont si nombreuses qu'elles arrivent dans une malle. Parfois, je crois, qu'ils ne s'arrêteront jamais. +10 4 correct ils - Save the baby. I'm gonna eat the woman's leg. - Mmm. "Lava-licious." - "Lava-licious." She yells at me even when she's gone. That was the most frightening ride I have ever had in my life. I never want to go through anything like that ever again. You know, wouldn't it be cool if our parents never came back? - Do you think it could happen? - Nah, I'm just saying what if. Yeah. Well, I don't think I'd miss them that much. I mean... I like it when they take me places. Sauve le bébé. Je vais manger la jambe de la femme. - C'est bon. - C'est délicieux. Elle gueule quand elle n'est pas là. C'est ce que j'ai connu de plus effrayant dans ma vie ! Jamais je ne referai une telle chose ! Ça serait génial si nos parents revenaient jamais. - Tu crois que ça serait possible ? - Non, je dis juste ça comme ça. Ils ne me manqueraient pas beaucoup. Enfin, je les aime, ils me font faire des trucs, +10 1 correct ils Come back! - Come back! - Daddy, come back! We need you! Are you sure? That's weird. Okay. - They say our moms never made it. - You're kidding. - No. - Okay, well, then let's just call our dads. But they didn't leave a number. Reviens ! - Reviens ! - Araignée. On a besoin de toi ! Vous êtes sûr ? C'est bizarre. D'accord. Au revoir. Ils disent que nos mères n'y sont pas allées. - Tu rigoles ? - Non. Appelons nos pères. Mais ils n'ont pas laissé de numéro. +10 1 correct ils -We see a lot of pretty things too. Don't flirt with me. -l'm on duty. -So are we. When you've been a policeman long enough, nothin's weird. Your luggage arrived before you. Good. I've nearly been here before. It reminds me of a hotel on the west cost where we stay when we visit my in-laws. One morning we woke up with a couple standing in our room. I tried to get rid of them but they insist that it's their room. On voit beaucoup de jolies choses aussi. N'essayez pas de me draguer. - Je suis en service. - Nous le sommes tous. Après quelques années dans la police, plus rien n'est bizarre. Vos bagages sont arrivés avant vous. Bien. C'est comme si j'étais déjà venu ici. Ça me rappelle un hôtel sur la côte Ouest, où nous descendions quand nous allions voir mes beaux-parents. Un matin, nous sommes réveillés par un couple dans notre chambre. J'essaie de me débarrasser d'eux, mais ils insistent. C'était leur chambre. +10 3 correct ils Please, venerable monks, please. It's quiet. – Where are you from? – Kham, Holiness. Warriors. We are that, Holiness. My army and the Khambas, they fight with almost nothing. No airplanes. No trucks. No weapons. No one can stop them. Not even me. They fight for you, Holiness. Are they wrong? S'il vous plaît, vénérables Quel silence - D'où es-tu? - Du Kham Des guerriers C'est ce que nous sommes Mon armée et les Khampas combattent avec presque rien Ni avions, ni camions, ni armes, ni rien Nul ne peut les arrêter, pas même moi Ils combattent pour vous. Ont-ils tort? +10 1 correct ils - Whoa! - What? Black Sheep's been reactivated. Or someone wants to make it look that way. Who's running it? Lieutenant Colonel Grant Casey, covert ops. Died in Vietnam 30 years ago. What is going on? Haven't you ever been framed? Do the math. A former marine sniper assassinates the first lady. Fifteen minutes later, they've I.D.'d the shooter. Fifteen minutes after that, they've got him trapped. - Quoi ? - ll a été réactivé. Ou quelqu'un veut le faire croire. Qui le dirige ? Lt-Col. Grant Casey, Opérations spéciales. Mort il y a 30 ans. Ça veut dire quoi ? Tu ne t'es jamais fait piéger ? Réfléchis, mon garçon. Un ex-Marine, tireur d'élite, assassine la First Lady. 1 5 mn après, ils l'ont identifié et le coincent dans un bâtiment. +10 1 correct ils This is interesting. Flemming never went to the Persian Gulf. He was discharged before the invasion. Whatever these soldiers were exposed to... had to be stateside. C.R.C. -13. Thanks a lot. That was the hospital. I had a friend run a patent search on C.R.C. -13. The patent was registered to Bickhart Pharmaceuticals... bioweapons division. If you spent as much money on security as cigars... you'd live longer. Your dogs are underfed. Half-pound of steak, and they're man's best friend. intéressant... Flemming n'était pas dans le Golfe. Il a été relevé avant l'invasion. Ça veut dire que ça s'est passé chez nous. Le C.R.C. - 13. Merci beaucoup. Une amie a retracé le brevet du C.R.C. - 13. Il a été déposé par Bickhart Pharmaceuticals, division armes chimiques. Vous devriez dépenser plus pour la sécurité que pour vos cigares. Vos chiens sont mal nourris. Un petit steak et ils deviennent vos amis. +10 1 correct ils So, what was it? You wanted to talk to me about something? We've known each other a long time. 20 years? Okay, not that long. And in that time, we've grown... close. Very close. Do you know what I mean? I think so. So, sometimes... Could you excuse us, please? Sometimes people think they know how they feel about each other. But they don't... until... until they do. Alors, c'est quoi ? Tu voulais me parler de quelque chose ? On se connaît depuis longtemps. Ça fait... 20 ans ? Bon, un peu moins. Durant cette période... nous nous sommes... rapprochés. Très près. Tu vois ce que je veux dire ? Je crois. Alors... parfois... Vous pourriez nous laisser ? Parfois... les gens croient... connaître les sentiments qui les unissent. Mais ce n'est pas le cas... jusqu'à ce que... ils les connaissent. +10 1 correct ils How did we forget about it? We're living underground, like rats. And why? Because of heathens who screw around like animals. Murderers. Half the cemetery is hers. Give me some bullets, I'll take care of it! If you move into the inn, I can move in here! I can't stand my two women! I'll take your house! Our ancestors would banish the sinners, make an end to misfortune! If they refuse to leave, will you hang them? Comment avons-nous pu l'oublier? Nous vivons sous terre comme des rats! Et pourquoi? ! Á cause de ces deux impies qui copulent comme des bêtes! C'est des meurtriers tous les deux! La moitié du cimetière est á elle et elle a toujours pas assez! Donne-moi des cartouches, maire, et je m'en occupe. Si vous prenez l'auberge, je peux emménager ici! De toute façon, je ne peux plus écouter mes deux femmes. Et moi, je prends ta maison! Nos ancêtres les auraient chassés et ce serait fini, les catastrophes. Bon et si je leur signale votre décision et eux, ils ne veulent quand même pas partir? Vous allez les pendre? +10 0 correct ils Can I trust you with a bit of privileged information? - He has a signature. - He takes their eyes. - Good evening, guys. - This one just quit smoking. Deputy Inspector Bill Davies, this is the new night watchman. - What's your name again? - Martin Bells. Deputy Inspector Bill Davies. Bill, Bells. Bells, Bill. Most people, when they see something like this, their immediate reaction is to ask, "How could somebody do this and why?" Je peux te confier une info ultra-secrète ? Il a sa signature. Il leur prend leurs yeux. Salut, les gars ! Une qui a arrêté de fumer ! Inspecteur Bill Davis, le nouveau veilleur de nuit... Martin Bells. Martin Bells, l'inspecteur Bill Davis. Bill, Bells... Bells, Bill... Quand les gens voient ça... ils demandent tout de suite comment on peut faire ça... et pourquoi. +10 1 correct ils - He has a signature. - He takes their eyes. - Good evening, guys. - This one just quit smoking. Deputy Inspector Bill Davies, this is the new night watchman. - What's your name again? - Martin Bells. Deputy Inspector Bill Davies. Bill, Bells. Bells, Bill. Most people, when they see something like this, their immediate reaction is to ask, "How could somebody do this and why?" Even when we catch the killer, they want to know the how and why. Il a sa signature. Il leur prend leurs yeux. Salut, les gars ! Une qui a arrêté de fumer ! Inspecteur Bill Davis, le nouveau veilleur de nuit... Martin Bells. Martin Bells, l'inspecteur Bill Davis. Bill, Bells... Bells, Bill... Quand les gens voient ça... ils demandent tout de suite comment on peut faire ça... et pourquoi. Même si on prend le tueur, ils veulent savoir. +10 0 correct ils It's that hard? Yeah. I took it a year ago, I don't think I'm gonna take it again. This is Bruiser's library. If you want to use the fridge, put your name on stuff. Put that in for me. Daisy, I made a mess here. Pick that up, huh? What happens when you go to court? I haven't got caught. There's so many lawyers, they can't keep up with us. C'est si dur ? Plutôt. J'ai remis ça l'an dernier, mais là, je cale. La bibliothèque juridique. Si tu mets des trucs au frigo, marque-les. Mais on te les bouffera quand même. Range ça. Ce n'est que du riz. Daisy ! J'ai tout salopé. Ramasse, tu veux ? Et quand vous devez plaider ? J'ai plaidé une ou deux fois. Sans me faire piquer. Y a tellement d'avocats qu'ils vérifient pas. +10 0 correct ils I want him to have the money. - Forgive me, Ms Birdie... - What? I just have a real problem drafting a will that's gonna cut out family and convey the bulk of the estate to a TV personality. - He's a man of God. - I realise that. I know. Is there any way we could... Do you have to give him everything? - He's got a lot of overhead. His jet is getting old. Just draw it up the way I asked, and bring it back so I can review it. Here's the hustlers when they were still young and sweet. Je veux qu'il ait tout. Excusez-moi... - Quoi ? - C'est un problème pour moi, de rédiger un testament, ou tout autre document qui déshérite la famille et transmet la totalité d'une fortune à une personnalité médiatique. C'est un évangéliste ! Ça oui... je sais. Si on attaquait la question sur un plan plus... Faut-il lui donner tout ? Il a de gros frais. Et son avion se fait vieux. Son avion ? Je vous en prie, faites ce que je vous dis, et revenez me montrer ça, d'accord ? Mes arnaqueurs quand ils étaient des anges ! Pas-un-sou ! +10 3 correct ils - Mrs Black, Judge Kipler. It's a privilege to meet you. There's not a lot of room here. Let's take a look outside. Is that all right with you, son? Sure. I'll show you the way. These lawyers get $1,000 an hour, and I hate them. From their lofty perch, pissing down on the justice system with disdain. I used to hate them because I wasn't good enough for them. Now I hate them for who, and what, they represent. Mme Black. M. Le juge Tyrone Kipler. - C'est un plaisir. - Il est pour moi. C'est étroit ici. Allons voir dehors. Ça vous ira ? Bien sûr. Suivez-moi. Devant moi, une batterie d'avocats à 1000 $ de l'heure, que je hais. De leur perchoir, ils pissent sur le système judiciaire avec dédain. Je les haïssais de m'avoir rejeté. Je les hais pour ceux qu'ils défendent et ce qu'ils défendent. +10 3 correct ils -Any bodies? -Nope. Not a one. When the Coast Guard found it, it was floundering in the middle of Lake Michigan. So they towed it in, and nobody knows how long it had been like that. -You checked the manifest? -We're doing it now. -Bring in the dogs? -The drug unit's been over the whole thing. I told them it was a waste of time. I mean, this was obviously a drug hit. Whatever they came for, they found. Des cadavres ? Non. Pas un seul. Quand les garde-côtes l'ont trouvé, il dérivait sur le lac Michigan. Personne ne sait depuis quand. - Vous avez vu le journal de bord ? - Vous avez des chiens ? - L'équipe des stups a tout inspecté. Je leur ai dit qu'ils perdaient leur temps. Des trafiquants ont réglé leurs comptes. Ils ont trouvé ce qu'ils cherchaient. +10 4 correct ils -Nope. Not a one. When the Coast Guard found it, it was floundering in the middle of Lake Michigan. So they towed it in, and nobody knows how long it had been like that. -You checked the manifest? -We're doing it now. -Bring in the dogs? -The drug unit's been over the whole thing. I told them it was a waste of time. I mean, this was obviously a drug hit. Whatever they came for, they found. Now, I figure they came aboard at night, they killed everyone, and they threw the bodies overboard. Non. Pas un seul. Quand les garde-côtes l'ont trouvé, il dérivait sur le lac Michigan. Personne ne sait depuis quand. - Vous avez vu le journal de bord ? - Vous avez des chiens ? - L'équipe des stups a tout inspecté. Je leur ai dit qu'ils perdaient leur temps. Des trafiquants ont réglé leurs comptes. Ils ont trouvé ce qu'ils cherchaient. Ils se sont sûrement pointés la nuit, ils ont tué tout le monde et ils ont jeté les corps à la mer. +10 0 correct ils Do you hear something? -What is it? -I don't know. -Let's just go. -Yeah. -You smell something? -You farted, didn't you? No, not lately. Let's get out of here. That's terrific. Hang on to your fucking hat, Lieutenant. I want to interview every employee whether they worked yesterday or not. If they did work, I want the hours, what part of the building, if they saw the victim, what time and where. T'as pas entendu quelque chose ? - C'était quoi ? - Je sais pas. Tirons-nous. - Tu sens ça ? - T'as pété, c'est ça ? Non, c'est pas moi. Allez, on se barre. Génial ! - Accrochez-vous lieutenant... - Je veux l'emploi du temps de tous les employés, l'heure à laquelle ils sont partis et s'ils ont vu la victime, je veux savoir où et quand. +10 1 correct ils I already wore shoes on Mum's back! Look So you know you are lucky I hope everyone will have shoes to wear in future China Open up! Quick Run Where is Sun Yat-sen? Stop the machines It's so noisy how can our officers hear anything? How can they arrest the rebels? J'étais déjà chaussée quand Maman me portait! Regarde Alors tu sais que tu as de la chance J'espère que tout le monde aura des chaussures dans la Chine du futur Ouvrez ! Vite ! Sauve toi! Où est Sun Yat-sen? Arrêtez les machines Trop de bruit comment nos agents peuvent entendre quoi que ce soit? Comment peuvent ils arrêter les rebelles? +10 2 correct ils The other one named after me, May-may Silly girl I'm serious I'll go and tell your husband now No There's something you don't understand And Yat-sen doesn't know either What is it? The doctor said I'll never have children again, ever Sir, I think you can no longer count on these warlords They can turn against you at any time I know, they're all the same L'autre appelée comme moi, May-may Petite idiote va Je suis sérieuse J'irai le dire à ton mari Non Il y a quelque chose que vous ne savez pas Et que Yat-sen ignore aussi C'est quoi? Le docteur a dit que je ne pourrai plus avoir d'enfant, jamais Sir, vous ne pouvez plus faire confiance à ces seigneurs de la guerre Ils peuvent se retourner contre vous à n'importe quel moment Je sais, ils sont tous les mêmes +10 1 correct ils Jesus said you shall forgive your enemies Till seventy times seven So Jesus pointed to the woman and said into them He said that is without sin among you let him cast the first stone See you, auntie See you, bye Madam, are you ready? Madam, if you're not ready don't force it I am ready Here come Madam Sun Gentlemen Some leaders of the Nationalist Party are working against Dr Sun's will Instead of uniting all parties they are persecuting the Communists Jésus dit Tu pardonneras à tes ennemis jusqu'à soixante dix fois sept fois Alors Jésus montra la femme et leur dit que celui parmi vous Au revoir, Tata Au revoir, bye Madame, êtes vous prête? Madame, sinon prenez votre temps Je suis prête Là voilà! Voilà Mme Sun! Messieurs Certains dirigeants du Parti Nationaliste sont en train de trahir le testament du Dr Sun Au lieu d'unifier les partis politiques ils sont en train de persécuter les communistes +10 0 correct ils We've just landed on what Cap Troopers... are calling Big "K", with the Sixth Mobile Infantry division. It's an ugly, a Bug planet. A planet hostile to life as we know it. Help me! Die! - Come on! Go! - Keep moving. - Get out of here now! Rico. Pay attention. Sorry, Mr. Rasczak. Let's sum up. This year we explored... the failure of Democracy, how the social scientists brought our world... to the brink of chaos. We talked about the veterans, how they took control... and imposed the stability that has lasted for generations since. Ici, sur la planète surnommée "Big K" avec la 6e Division de l'infanterie mobile. Une planète affreuse, grouillante, hostile... A l'aide ! Fichons le camp ! Tirez-vous ! Rico... Suivez le cours ! Pardon, M. Rasczak. Cette année, nous avons couvert l'échec de la démocratie. Le chaos mondial engendré par les sociocrates. Puis le règne des vétérans et la stabilité qu'ils imposèrent aux générations suivantes. +10 0 correct ils - You do. Let's see how yours hold up. - You may begin! Oh, come on. It's just a Bug. Better put your goggles on. Just a Bug. Ha! We humans like to think we are nature's finest achievement. I'm afraid it just isn't true. This Arkellian Sand Beetle is superior in many ways. It reproduces in vast numbers... has no ego, has no fear... doesn't know about death... and, so, is the perfect, selfless member of society. But humans have created art, mathematics, and interstellar travel. True, but before you let that go to your head... take the example of the Arachnids... a highly evolved insect society. By human standards they are relatively stupid... but their evolution stretches over millions of years. - Exact. On va voir les tiens... - Commencez. - C'est qu'un insecte. - "Qu'un insecte" ? Les humains se considèrent comme des chef-d'œuvres de la nature. Mais le scarabée arkillien nous est supérieur à bien des égards. Il se reproduit à grande échelle, ne connaît ni l'ego, ni la peur, et n'a pas de concept de la mort. Une abnégation parfaite, au service de la société. Mais nous avons créé l'art, les maths, le voyage interstellaire... C'est vrai. Mais avant de pavoiser, considérez les arachnides. Insectes très évolués. Selon nos critères, ils sont assez stupides. Mais leur évolution s'étend sur des millions d'années. +10 5 correct ils Gordon? - What are we going to do? - I don't know. We're going to be okay. How can you say that? These people are crazy. They're probably scared too. - They're going to kill us. - We don't know that. They haven't killed us yet, right? That's only because they need us. Gordon ? - Qu'est-ce qu'on va faire ? - Je ne sais pas. Ça va aller. Comment peux-tu dire ça ? Ces gens sont fous. Ils ont sûrement très peur aussi. - Ils vont nous tuer. - On n'en sait rien. Ils ne nous ont toujours pas tués, non ? C'est parce qu'ils ont besoin de nous. +10 1 correct ils You should watch TV. Then you'd know you can't read people's minds. - That's funny. - Don't you think we would know by now? Absolutely not. The government puts people with supernatural powers on an island. I'm serious. If I was a politician, the last thing I'd want is some fucker who could read minds. Gordon gets it. So the people just go away and never come back? First, they want to see you. Tu devrais. Alors tu saurais que tu ne peux pas lire dans l'esprit des gens. - Très amusant. - On le saurait déjà, non ? Pas du tout. Le gouvernement met les gens avec des pouvoirs surnaturels dans une île. C'est sérieux. Si j'étais politicien, la dernière chose que je voudrais c'est d'un con qui lise les pensées. Gordon, lui il a compris. Alors les gens partent et ne reviennent jamais ? D'abord, ils veulent te voir. +10 4 correct ils - Don't you think we would know by now? Absolutely not. The government puts people with supernatural powers on an island. I'm serious. If I was a politician, the last thing I'd want is some fucker who could read minds. Gordon gets it. So the people just go away and never come back? First, they want to see you. Make sure you've got the real goods. Then your ass is theirs. Then they take your car and stick a bomb in it. - On le saurait déjà, non ? Pas du tout. Le gouvernement met les gens avec des pouvoirs surnaturels dans une île. C'est sérieux. Si j'étais politicien, la dernière chose que je voudrais c'est d'un con qui lise les pensées. Gordon, lui il a compris. Alors les gens partent et ne reviennent jamais ? D'abord, ils veulent te voir. Etre sûr que tu as la bonne marchandise. Ensuite ton cul leur appartient. Puis ils prennent ta voiture et mettent une bombe dedans. +10 0 correct ils - Don't move! Watch that third rail. I don't want anybody hitting that. Hey, watch for the rubble right there! Watch for the rubble. Oh, Jesus. - There she is. - Looks like we got a hell of a fire, Stan. Yeah, we sure do. Right, let's go, let's go, double time! It can't be gas, they turned off the whole quadrant. - Ne bougez pas! Attention au troisième rail. Il ne faudrait pas que quelqu'un le heurte. Hé, attention aux gravats, là! Attention aux gravats. Oh, nom d'un chien! - Le voilà. - J'ai l'impression qu'on a un sacré incendie, Stan. Oui, tu l'as dit. Bon, allez, on y va, au pas de course! Ce n'est pas le gaz, ils ont éteint tout le secteur. +10 3 correct ils Oh, shit. Oh, God. I don't believe it. It looks possible that this whole thing maybe nearing an end. This incredible gamble seems to be paying off. - Did we just beat this bastard? - It looks like it! Flood control! Ladies and gentlemen, it is a miracle. And look at the faces of these people. Look at these guys! It looks like they've done it. Oh, c'est pas vrai! Oh, non! C'est à peine croyable. On dirait que tout ça touche peut-être à sa fiin. Ce pari extraordinaire semble porter ses fruits. - Vous croyez qu'on a enfin eu raison de cette saloperie? Service des inondations! Mesdames etmessieurs, c'est un miracle. Et regardez Ie visage de ces gens. Regardez ces hommes! On dirait qu'ils ont réussi. +10 3 correct ils Look at how he's put together! He's all pink. May God give you health and good luck, my son! Here's to you! Are there many gypsies in France? Yes, a lot! There are gypsy colonels, majors and captains in the army! There are lawyers and state prosecutors! There's no difference between the two of them in France. French people and gypsies live in perfect harmony. In France, no one calls gypsies thieves. No one points the finger at them in France! They travel where they want in their houses on wheels. Regardez comme il est fait ! Il est rose et joli. Que Dieu te donne santé et chance, mon fils ! Il y a beaucoup de Tsiganes en France ? Oui beaucoup ! En France, il y a des Tsiganes colonels, majors, capitaines dans l'armée, il y a des avocats, des procureurs. Il n'y a aucune différence entre les uns et les autres, en France. Les Français et les Tsiganes vivent en parfaite harmonie. En France, personne ne traite les Tsiganes de voleurs. Ils ne sont pas montrés du doigt, en France ! Ils voyagent comme ils veulent avec leurs maisons roulantes. +10 0 correct ils Closer. This is my favorite place I come here to wonder - To wonder? Do not you wonder? Try it, close your eyes, and wonder. What do you see? I see my parents at Madrid I'm awake in bed I can not sleep And so? Your parents have separated because they don't get along Plus près. C'est ma place favorite. Je viens penser ici. - Penser? Tu penses jamais? Essaie, ferme les yeux, et pense. Tu vois quoi? Je vois mes parents à Madrid, je suis réveillé, au lit, je peux pas dormir Et alors? Tes parents se sont séparés parce qu'ils s'entendent pas. +10 2 correct ils I come here to wonder - To wonder? Do not you wonder? Try it, close your eyes, and wonder. What do you see? I see my parents at Madrid I'm awake in bed I can not sleep And so? Your parents have separated because they don't get along And so? Well, they have separated. Je viens penser ici. - Penser? Tu penses jamais? Essaie, ferme les yeux, et pense. Tu vois quoi? Je vois mes parents à Madrid, je suis réveillé, au lit, je peux pas dormir Et alors? Tes parents se sont séparés parce qu'ils s'entendent pas. Et alors? Oui ils se sont séparés. +10 0 correct ils I wanted to go to sea, but I got lost I want to see the ocean one last time I'll take to the sea, Dad life is beautiful when you breathe right, baby Now you go home with us, Dad Do not worry, not worth it. I'm fine here I am an elephant, Antonico. An elephant? If he says it's an elephant, then that's it. When the elephants are old, they leave the herd, and go away to die Je voulais aller à la mer mais je me suis perdu. Je veux voir la mer une dernière fois. Je t'y emmènerai papa. La vie est belle quand on respire bien, petit. Maintenant rentre avec nous papa. T'en fais pas, pas la peine. Je suis bien ici. Je suis un éléphant, Antonico. Un éléphant? S'il dit qu'il est un éléphant, alors il l'est. Quand les éléphants sont vieux, ils quittent le troupeau, et partent mourir ailleurs. +10 1 correct ils We must console as we raise our prayer to ask God to welcomes our brother in his mercy and to grant his family and all who mourn his death, the consolation of faith. Let us pray. Our Lord and our Redeemer that gave yourself to death so that all men be saved and pass from death to life look kindly upon your servants What saddened by the death of that ... - Dad! ...who loved him, come to you confident You, Lord, you're the only saint and the only one infinitely merciful How you've grown, Manu! How handsome you are, you look like a man. ... and do not let eternal King, who in baptism was incorporated into your church, look away from you but by your glorious merits grant them the place of light, happiness and peace, You who live and reign forever and ever, amen. Suddenly I realized that the arrival of my parents had destroyed something Something happened when they arrived Prions Dieu de recevoir nos frères dans sa miséricorde, et d'accorder à sa famille et à ceux qui pleurent sa mort, la consolation de la foi. Prions. Notre Seigneur et notre Rédempteur qui a donné ta vie pour sauver les hommes et qu'ils passent de la mort à la vie regarde avec bonté tes serviteurs. - Quel tristesse la mort de ce... - Papa! Ceux qui l'aiment te le confient. Toi Seigneur, qui est saint et infiniment miséricordieux. Comme t'as grandi Manu! Comme t'es beau, on dirait un homme. et ne laisse pas celui qui par le baptême a été intégré dans ton église, détourne pas ton regard mais par tes mérites glorieux, donne-lui la lumière le bonheur et la paix. Toi qui vit et règne pour l'éternité, amen. "Soudain je réalisais que l'arrivée de mes parents avait détruit quelque chose" "quelque chose s'est passé quand ils sont arrivés" +10 0 correct ils - They're doing amazing things at NASA. I used some of that technology to create a simplified dialysis procedure. My team's just come up with a new way of mapping neurons in the brain. They're gonna write that up in next month's Scientific Journal. What's new in plastic surgery? I've developed a new aufricht retractor. Did you find the old one inadequate? Anybody sitting here? - No, by all means. - Thank you. The edges are sharp, they'll irritate the tissue. - Ils font des prodiges, à la NASA. J'ai utilisé leur technologie pour créer un processus de dialyse simplifié. Mon équipe a trouvé un moyen de localiser les neurones du cerveau. Il y aura un article dans Ie Scientific Journal du mois prochain. Quoi de neuf en chirurgie esthétique ? J'ai créé un nouvel écarteur Aufricht. Tu trouvais l'ancien modèle obsolète ? Cette chaise est prise ? - Non, je vous en prie. - Merci. Les bords sont coupants, ils risquent d'irriter le tissu. +10 1 correct ils Let's really get into humiliation and failure. Out of sight! Let's suck my blood until I'm dead in the gutter. I'm sorry. That was your idea. We could advertise in the newspaper. Newspaper? Look, this is the ad I've been working on. You're gonna advertise my ruined career and reputation? That's very interesting, but... you know, doctors never advertise. - That's because they haven't had to. Habituons-nous à l'humiliation et à l'échec. Génial ! Suce-moi le sang jusqu'à ce que je crève. Excuse-moi. C'était ton idée. On pourrait mettre une annonce dans le journal. Dans le journal ? Yoilà l'encart auquel je pense. Tu veux afficher ma carrière et ma réputation ruinées ? C'est une idée intéressante, mais... Tu sais, les médecins ne font jamais de publicité. - Parce qu'ils n'en ont pas besoin. +10 1 correct ils Goddamn it. tell people about what's happened to me, but... You're not going to die. I know you're scared, but it was just a TV show. Do you believe everything you see on TV? I'm sorry. Could you hold on, please? You have 36 cancellations this week and two death threats, one sounds serious. The Times, Tribune, Post, and Sun want to speak with you. Channels 2, 4, 5 and 11 all want you on the news tonight. They found three women out of three million... and they put them on TV. Merde. ... dire aux gens ee qui m'est arrivé, mais... Yous n'allez pas mourir. Je sais que vous avez peur, mais c'est juste une émission télévisée. Yous croyez tout ce qu'on dit à la télé ? Excusez-moi. Pouvez-vous patienter ? Il y a 36 annulations cette semaine et deux menaces de mort, dont une sérieuse. Le Times, le Tribune, le Post et le Sun veulent vous parler. Les chaînes 2, 4, 5 et 11 vous veulent pour lejournal du soir. Ils ont dégoté trois femmes sur trois millions et ils les font passer à la télé. +10 1 correct ils There. Right there. Maria Stern. 38 years old. Can't even get to church on Sunday. I'm going on record right now... and saying that science can be bought today. Take a good look at that. That's what an explanted silicone implant looks like. Brought to you by the same people who brought you Agent Orange. Lawyers don't give a damn about women. Money comes in, they knock them out of the way to get their 50 percent first. La voici. Elle est là. Maria Stern. 38 ans. Elle ne peut même plus aller à la messe. Je vais faire une déclaration pour dire qu'aujourd'hui, Ia science s'achète. Regardez bien. Yoici à quoi ressemble un implant en silicone après extraction. Même provenance que l'Agent orange. Les avocats se foutent des femmes. Dès que l'argent rentre, ils prennent leur 50 pour cent. +10 2 correct ils Maria Stern. 38 years old. Can't even get to church on Sunday. I'm going on record right now... and saying that science can be bought today. Take a good look at that. That's what an explanted silicone implant looks like. Brought to you by the same people who brought you Agent Orange. Lawyers don't give a damn about women. Money comes in, they knock them out of the way to get their 50 percent first. I do blame Dr. Saunders and I do blame Dr. Larson! I think they made millions and they knew! Maria Stern. 38 ans. Elle ne peut même plus aller à la messe. Je vais faire une déclaration pour dire qu'aujourd'hui, Ia science s'achète. Regardez bien. Yoici à quoi ressemble un implant en silicone après extraction. Même provenance que l'Agent orange. Les avocats se foutent des femmes. Dès que l'argent rentre, ils prennent leur 50 pour cent. Je tiens le Dr Saunders et le Dr Larson pour responsables ! Ils ont gagné des millions et ils savaient ! +10 3 correct ils No, he has run away with my wife My heart is broken It is cracked; I will fill up the crack with their bodies I will search every corner of the jungle I will not rest until I have found him D.I.G., have you heard? about Shankars unfaithfulness That's why I've brought these commandos They will hunt him out of the jungle like hungry wolves Hey, Birjwa! These dogs were loyal to Shankar, they would have warned him Non, il est parti en courant avec ma femme Mon coeur est brisé Il est fissuré; je remplirai la fissure avec leurs corps Je fouillerai chaque coin de la jungle Je ne me reposerai pas avant de l'avoir trouvé D.I.G., avez-vous entendu ? Sur l'infidélité de Shankar C'est pourquoi j'ai amené ces commandos Ils le chasseront de la jungle comme des loups affamés Hé, Birjwa ! Ces chiens étaient loyaux envers Shankar, ils l'auraient averti +10 5 correct ils ... And who's that? That's the brother of that girl, Mirta. Oh yes, Boris! - He "disappeared". - His name isn't Boris. A lot of our people shot at the soldiers who fled. ISIDRO and MANUEL Allende's ex-bodyguards They came back via Morandé street. Here, they're running inside. There, that's before the shooting. Look at these soldiers, they seem so sure of themselves! Et là, qui est-ce ? C'est le frère de la fille, Mirta. Ah oui, Boris ! - Il a "disparu". - Il ne s'appelle pas Boris. Beaucoup des nôtres ont tiré sur les militaires qui ont fui. ISIDRO et MANUEL ex-gardes du corps d'Allende Ils sont revenus par la rue Morandé. Ici, ils courent à l'intérieur. Là, c'est avant les coups de feu. Regarde ces militaires, comme ils sont sûrs d'eux ! +10 0 correct ils The youth of Chile has grown up unaware of what happened. In my suitcases, I've brought a copy of "The Battle of Chile". It's a corrupt and degenerate government, Sir. Degenerate and corrupt, scum! These disgusting communists must all leave Chile! Sir, what is your position regarding the elections? For Popular Unity to get at least 20%. I think it's a referendum matter. On Sunday, Chile will make its choice between Marxism and freedom. If we understand... that at this hour, the essentials are... to consolidate the government in its policies and to give ourselves the tools, to make sure that there's flexibility at an institutional level, then the opposition must understand that they cannot refuse us the essentials... La jeunesse chilienne a grandi sans savoir ce qui s'était passé. Dans mes valises, j'ai apporté une copie de la "Bataille du Chili". C'est un gouvernement corrompu et dégénéré, Monsieur. Dégénéré et corrompu, immonde ! Ces communistes dégoûtants doivent tous quitter le Chili ! Monsieur, quelle est votre position face aux élections ? Que l'Unité Populaire fasse moins de 20%. Je crois que c'est un plébiscite. Dimanche, le Chili choisira entre Marxisme et liberté. Si nous comprenons... qu'à cette heure, l'essentiel est... de consolider le gouvernement dans sa politique et de se doter des outils, en faisant en sorte qu'il y ait une souplesse institutionnelle, alors les opposants doivent comprendre qu'ils ne peuvent pas nous refuser l'essentiel... +10 1 correct ils We're here to talk about it because we're living with the consequences. We ought to sit down and talk about it. It's not our job to point out the mistakes, because that achieves nothing. We, the students, no matter whether the university is right- or left-wing, we want an explanation from those who were in power at the time. Listen to me, Popular Unity held a lot of land, Carmen. Rich people sent their money abroad. Why do you think there was nothing to eat? Giving money to the poor: that's easy to say. The people had no way to make themselves heard. Why did they take over the factories and cause this scandal? Nous sommes là pour en parler car nous en supportons les conséquences. Nous devrions nous asseoir et en parler. Ce n'est pas à nous de pointer les erreurs, parce que cela ne sert à rien. Nous, les étudiants, que l'université soit de droite ou de gauche, nous voulons une explication de ceux qui gouvernaient alors. Ecoute-moi, l'UP occupait les terres, Carmen. Les gens riches ont envoyé leur argent à l'étranger. Pourquoi crois-tu qu'il n'y avait rien à manger ? Donner l'argent aux pauvres : facile à dire. Le peuple n'avait aucun moyen de s'exprimer. Pourquoi ont-ils occupé les usines et fait ce scandale ? +10 2 correct ils For me, historical memory is remembering the facts, particularly those related to the country, and also to the whole world, without doubt. So many names, my God! It's unbelievable! After the coup d'etat, you were imprisoned in the Stadium. The people from the Swedish embassy came to take the suitcase. I had organised the whole thing. They took the film reels to Valparaiso... and they were checked by the police several times. The driver told me they were terrified. At Valparaiso, the soldiers didn't want to allow the luggage to be embarked. Luckily, the ship's captain told them it was a diplomatic suitcase and they had to let it on. Pour moi, la mémoire historique est le souvenir des faits, particulièrement ceux reliés au pays, et sans doute aussi au monde entier. Tellement de noms, mon Dieu ! C'est incroyable ! Après le coup d'Etat, tu étais prisonnier au Stade. Les gens de l'Ambassade de Suède sont venus prendre la malle. J'avais tout préparé. Ils ont emmené les bobines à Valparaiso... et ils ont été contrôlés par la police plusieurs fois. Le chauffeur m'a dit qu'ils avaient eu peur. A Valparaiso, les militaires ne voulaient pas laisser embarquer le matériel. Heureusement, le capitaine du bateau a dit que c'était la valise diplomatique et ils ont dû laisser faire. +10 0 correct ils I went in but they stopped me... very graciously by the way... Then I asked why... "Because those people... " "they're about to be shot". One day I went to the Stadium and I saw you. You were the next patient in line. I don't remember if we hugged but we at least had a handshake. Was I very frightened? No. I remember what you said to me that you had participated in mock executions. That you were in a room with other people and that they were rehearsing executions. J'y suis allé mais ils m'en ont empêché... Très gentiment d'ailleurs... Alors j'ai demandé pourquoi... "Parce que ces gens-là... "ces gens-là vont être fusillés." Un jour je suis allé au Stade et je t'ai vu. Tu étais le patient suivant. Je ne me souviens plus si nous nous sommes embrassés mais on s'est au moins serré la main. J'étais très effrayé ? Non. Je me souviens que tu m'as dit que tu avais assisté à des simulacres d'exécutions. Que tu étais dans une salle avec d'autres gens et qu'ils simulaient des exécutions. +10 0 correct ils I know. The hospital sold me to my father and mother. Doctor cut open mom's belly and took me out. What else? I know, dad and mom locked the door and fevered inside, soon my mom belly grows and gave birth to me from ass-hole. Then you're stink? In fact, man has male sex organ, woman also has female sex organ. When we grow up, we'll get married. After getting married, we'll give birth to our next generation. So we must mate. All animals on earth must mate to have next generation. This is very natural. Don't be shy, don't think that is dirty. How to mate, Miss Lo? When boys grow, they'll produce sperm, while girls will produce egg. L'hôpital m'a vendue à mon papa et ma maman. Qui d'autre ? Le docteur a coupé le ventre de ma maman pour me faire sortir. Qui d'autre ? Je sais, mon papa et ma maman se sont enfermés pour s'amuser, le ventre de maman a grossi et je suis sortie par son trou du cul. En fait, l'homme a un organe sexuel, et la femme en a un aussi. Quand on grandit, on se marie. Après le mariage, on donne naissance à la prochaine génération. Alors on doit se reproduire. Tous les animaux se reproduisent pour donner naissance. C'est la nature. Ne soyez pas timides, ce n'est pas sale. Comment on se reproduit, Mlle Lo ? Quand les garçons grandissent, ils produisent du sperme, et les filles des ovaires. +10 1 correct ils so, you're looking for a little crooked tree which makes an arch, when you see an arch like that, and just nearby there's a palm tree, a little bigger than the others. Look over there, you can see something. -Do you think that's it? Yes, it's white but it could be the roof. -Are we going to look? -We'll get a bit closer. According to our guide, these ruins are those of a plantation called Yankee Town. On land, the heat is overwhelming. The only inhabitant of Yankee Town is a fish eagle. What could bring men to live on this barren island, 1000 km from the Mainland? So they say that the Loyalists who were Americans... who fought for Britain during the war of Independence... came here because they were banished. Alors, vous cherchez un arbre un peu biscornu qui fait une arche, vous voyez un arceau comme ça et juste à côté, il y a un palmier, un peu plus gros que les autres. Regardez la-bas, on voit quelque chose. -Tu crois que c'est cà? -Oui, c'est blanc mais ça pourrait être le toit. -On va voir? -On s'approche un peu? D'après notre guide, ces ruines sont celles d'une plantation appelée Yankitarn. A terre, la chaleur est écrasante. Le seul habitant de Yankitarn est un aigle pécheur. Qu'est-ce qui a pu amené des hommes à vivre sur cette île aride, à 1000 Km du continent? Donc ils disent que les loyalistes qui étaient des américains qui se sont battus pour la Grande Bretagne pendant la guerre de l'Indépendence sont arrivés ici parce qu'ils étaient bannis. +10 3 correct ils -Do you think that's it? Yes, it's white but it could be the roof. -Are we going to look? -We'll get a bit closer. According to our guide, these ruins are those of a plantation called Yankee Town. On land, the heat is overwhelming. The only inhabitant of Yankee Town is a fish eagle. What could bring men to live on this barren island, 1000 km from the Mainland? So they say that the Loyalists who were Americans... who fought for Britain during the war of Independence... came here because they were banished. They worked here by planting cotton and sugar for about 30 years. Then, as the earth was so dry, they left, leaving their slaves here, and that's the origin of this population. -Tu crois que c'est cà? -Oui, c'est blanc mais ça pourrait être le toit. -On va voir? -On s'approche un peu? D'après notre guide, ces ruines sont celles d'une plantation appelée Yankitarn. A terre, la chaleur est écrasante. Le seul habitant de Yankitarn est un aigle pécheur. Qu'est-ce qui a pu amené des hommes à vivre sur cette île aride, à 1000 Km du continent? Donc ils disent que les loyalistes qui étaient des américains qui se sont battus pour la Grande Bretagne pendant la guerre de l'Indépendence sont arrivés ici parce qu'ils étaient bannis. Ils ont travaillé ici en plantant du coton et du sucre pendant environ 30 ans. Puis comme la terre était tellement sèche, ils sont partis en laissant leurs esclaves ici et c'est çà qui a commencé cette population. +10 1 correct ils There's some pieces of conch here. -It's odd that. -Yes, what is it? There's some conch apparently smashed, beside a large piece of coral that could very well serve as a hammer. It may have occurred naturally but perhaps also... the people used it as a hammer. And it's very practical. I'm really happy. It totally excites my curiosity. I want to... to search the entire island. It already feels weird to think... that I'm at a place that people have already walked, a very long time ago. It also feels strange to touch objects they've already held in their hands. ... c'est des bouts de lambis, là. -C'est bizarre ça. -Oui, qu'est-ce que c'est? Il y a des lambis apparemment éclatés, à côté un gros morceau de corail qui pourrait très bien servir comme marteau. Il est peut-être venu naturellement mais peut-être aussi que les hommes se servaient d'un marteau. Et c'est très pratique. Je suis super-contente. Alors, là, ça excite complètement ma curiosité. J'ai envie de fouiller toute l'île. Ca me fait bizarre déjà de penser que je suis sur un lieu que des gens ont déjà foulé, il y a hyper-longtemps. Ca me fait bizarre aussi de toucher des objets qu'ils ont déjà pris dans leur mains. +10 4 correct ils Twenty years after Columbus discovered the islands, there were no longer any Arawak, because they were all dead by slavery. The white men had taken them to the islands of Venezuela to fish for pearls, and in fact the Indians had never endured slavery and they died. Without the conch, would the Indians have been able to live on these barren islands? Nowadays, these tasty shellfish... are still one of the main resources of a large number of Caribbean islands. Not far from Fleur de Lampaul, we go to meet some fishermen. Motorboats have replaced the Indian canoes, but the method of fishing hasn't changed. It's by free diving that the inhabitants of the Turks and Caicos Islands... collect the conch. These divers are extremely efficient. 2 hours are enough for them to fill the boat to the brim. They swim and swim and swim for kms... They go down, they take their conch. Vingt ans après que Ch. Colomb a découvert l'archipel, il n'y avait plus de Arawak, car ils étaient tous morts par l'esclavage. C'est-à-dire que les blancs les avaient emmenés dans les îles du Vénézuela pour pêcher les perles et en fait les Indiens n'ont jamais supporté l'esclavage et ils sont morts. Sans les lambis, les Indiens auraient-ils pu vivre sur ces îles arides? De nos jours, ces coquillages à la chair savoureuse sont toujours l'une des principales ressources d'un grand nombre d'îles Caraïbes. Non loin de Fleur de Lampaul, nous partons à la rencontre de pêcheurs. Les barques à moteur ont remplacé les pirogues indiennes, mais le méthode de pêche, elle, n'a pas changé. C'est en plongés libres que les habitants des iles Turks et Caicos récoltent les lambis. Ces plongeurs sont d'une efficacité redoutable. 2 h. leur suffisent pour remplir la barque a ras-bord. Ils nagent, ils nagent, ils nagent pendant des kms.. Ils descendent, ils prennent leur lambis. +10 5 correct ils The white men had taken them to the islands of Venezuela to fish for pearls, and in fact the Indians had never endured slavery and they died. Without the conch, would the Indians have been able to live on these barren islands? Nowadays, these tasty shellfish... are still one of the main resources of a large number of Caribbean islands. Not far from Fleur de Lampaul, we go to meet some fishermen. Motorboats have replaced the Indian canoes, but the method of fishing hasn't changed. It's by free diving that the inhabitants of the Turks and Caicos Islands... collect the conch. These divers are extremely efficient. 2 hours are enough for them to fill the boat to the brim. They swim and swim and swim for kms... They go down, they take their conch. They come back up, they go on, they dive again... C'est-à-dire que les blancs les avaient emmenés dans les îles du Vénézuela pour pêcher les perles et en fait les Indiens n'ont jamais supporté l'esclavage et ils sont morts. Sans les lambis, les Indiens auraient-ils pu vivre sur ces îles arides? De nos jours, ces coquillages à la chair savoureuse sont toujours l'une des principales ressources d'un grand nombre d'îles Caraïbes. Non loin de Fleur de Lampaul, nous partons à la rencontre de pêcheurs. Les barques à moteur ont remplacé les pirogues indiennes, mais le méthode de pêche, elle, n'a pas changé. C'est en plongés libres que les habitants des iles Turks et Caicos récoltent les lambis. Ces plongeurs sont d'une efficacité redoutable. 2 h. leur suffisent pour remplir la barque a ras-bord. Ils nagent, ils nagent, ils nagent pendant des kms.. Ils descendent, ils prennent leur lambis. Ils remontent, ils continuent, ils replongent... +10 1 correct ils We're accustomed to it, then we have a compass. And with the compass we can control the drift, but some times we lose our way... It's as if it was in Columbus's time. He didn't learn it in a school. We don't practice modern day techniques with our boat. We don't even have an engine, we have sails, as the ancients did. We haven't yet made the step toward modern technology. Can we take a look at the boat? Yes, you can, because you're welcome. When some sailors are on watch, others can use the berths. They work all night and sometimes when they're tired, they sleep there. On est habitué puis on a une boussole. Et avec la boussole on peut contrôler les dérives, mais quelque fois on échappe... C'est comme si c'était Ch. Colomb qui n'avait pas appris cela dans une école. Nous ne pratiquons pas les techniques modernes jusqu'à présent avec notre bateau... Nous n'avons même pas un moteur, nous avons de la voiles, comme les anciens ont fait. Nous n'avons pas encore fait le lien avec la technologie moderne. On va visiter le bateau? Oui, on peut, parce que vous êtes les bienvenus. Des couchettes pour les marins puisqu'en fait ils font des quarts. Ils travaillent toute la nuit et des fois quand ils sont fatigués, ils dorment là. +10 2 correct ils And with the compass we can control the drift, but some times we lose our way... It's as if it was in Columbus's time. He didn't learn it in a school. We don't practice modern day techniques with our boat. We don't even have an engine, we have sails, as the ancients did. We haven't yet made the step toward modern technology. Can we take a look at the boat? Yes, you can, because you're welcome. When some sailors are on watch, others can use the berths. They work all night and sometimes when they're tired, they sleep there. And down below, they put the fruit, which they trade and there are also some small rocks, to ballast the boat and that balances it well. Et avec la boussole on peut contrôler les dérives, mais quelque fois on échappe... C'est comme si c'était Ch. Colomb qui n'avait pas appris cela dans une école. Nous ne pratiquons pas les techniques modernes jusqu'à présent avec notre bateau... Nous n'avons même pas un moteur, nous avons de la voiles, comme les anciens ont fait. Nous n'avons pas encore fait le lien avec la technologie moderne. On va visiter le bateau? Oui, on peut, parce que vous êtes les bienvenus. Des couchettes pour les marins puisqu'en fait ils font des quarts. Ils travaillent toute la nuit et des fois quand ils sont fatigués, ils dorment là. Et en bas, ils mettent les fruits, ce qui rapportent et il y a aussi des petites roches, pour lester le bateau et ça l'équilibre bien. +8 0 correct ils We invite Mussey and his crew to visit Fleur de Lampaul... which is also an old sailing coaster. I love the boat, I consider it a blessing, because I see the tradition in my boat, the French tradition, and in yours the French tradition also. Certainly, we have a lot in common with Mussey. We find in this friendly and cultured man, an ardent defender of the environment, much threatened on his island. I didn't know when I met you... if you'd be interested in such a question. perhaps something brought us here to meet you. There are people like me who take care of the environment. However, it's a problem which concerns everybody, every country. Ah yes, because the environment, in fact it's life. The Earth, it's our mother planet and we're all brothers. I realize now that in France, there are many foreigners, a lot of different people to me, and that they certainly have much to teach me and to approach them, it's a bit like going traveling, Nous invitons Mussey et son équipage à visiter Fleur de Lampaul qui est aussi un ancien caboteur à voiles. Le bateau le mien, je considère cela comme un bienfait parce que je vois la tradition dans mon bateau, la tradition française et dans le vôtre la tradition française aussi. Décidémment, nous avons beaucoup de points communns avec Mussey. Nous découvrons en cet homme sympathique et cultivé, un ardent défenseur de l'environnement, bien menacé sur son île. Je ne savais pas quand je vous ai rencontré si vous vous intéresseriez à une question pareille, peut-être que la nature humaine nous a amené ici pour vous connaître. Il y a des gens comme moi qui s'occupe d'environnement. Pourtant, c'est un problème qui concerne tout le monde, tous les pays. Ah oui, parce que l' environnement en fait, c'est la vie, la terre, c'est notre planète-mère et nous sommes tous frères. Je me rend compte maintenant que en France, il y a beaucoup d'étrangers, beaucoup de gens différents de moi et que ils ont sûrement beaucoup à m'apprendre et aller vers eux, c'est un peu comme aller voyager, +10 2 correct ils I've had people try to take my life, with knives, bottles, and rocks. It's happened often. But whenever I go on patrol, it's very dangerous. But I believe in the park. I don't want to die, but I'll have done all this work for nothing, if I leave. So I stay. To protect Ray, the army has given him an armed guard. The main threat comes from local fishermen. Having exhausted fish stocks outside the park, they're forced into poverty and are desperate... to plunder the reefs that Ray protects. I think very much of the fishermen and their children. They go hungry now because they don't have enough to eat. Les gens ont essayé de me tuer, avec des couteaux, en me jettant des bouteilles, des pierres. C'est arrivé souvent. Chaque fois que je pars en patrouille, c'est très dangereux. Mais je crois dans le parc. Je ne veux pas mourir, mais je ne veux avoir fait tout ce travail pour rien, si j'abandonne. Alors, je reste. Pour protéger Ray, l'armée vient de lui détacher un garde armé. La principale menace vient des pêcheurs locaux. Ayant épuisé les stocks de poissons à l'extérieur du parc, ils sont acculés à la misère et sont prêt à tout pour piller les récifs que protègent Ray. Je pense beaucoup aux pêcheurs et à leurs enfants. Ils ont faim maintenant parce qu'ils n'ont plus rien à manger. +10 3 correct ils It's happened often. But whenever I go on patrol, it's very dangerous. But I believe in the park. I don't want to die, but I'll have done all this work for nothing, if I leave. So I stay. To protect Ray, the army has given him an armed guard. The main threat comes from local fishermen. Having exhausted fish stocks outside the park, they're forced into poverty and are desperate... to plunder the reefs that Ray protects. I think very much of the fishermen and their children. They go hungry now because they don't have enough to eat. And I know that they're very poor. C'est arrivé souvent. Chaque fois que je pars en patrouille, c'est très dangereux. Mais je crois dans le parc. Je ne veux pas mourir, mais je ne veux avoir fait tout ce travail pour rien, si j'abandonne. Alors, je reste. Pour protéger Ray, l'armée vient de lui détacher un garde armé. La principale menace vient des pêcheurs locaux. Ayant épuisé les stocks de poissons à l'extérieur du parc, ils sont acculés à la misère et sont prêt à tout pour piller les récifs que protègent Ray. Je pense beaucoup aux pêcheurs et à leurs enfants. Ils ont faim maintenant parce qu'ils n'ont plus rien à manger. Et je sais qu'ils sont très pauvres. +10 0 correct ils Those people were human. They were from Earth. Ra brought'em there thousands of years ago. I know all about that. But your report said Ra was some kind of alien that lived inside a human body. Yeah, his eyes glowed. That was our first clue. Are you sure he's dead, Colonel? Unless he could survive a tactical nuclear warhead blown up in his face,... ..positive. Why? Colonel, these people, or... ..whatever they are,... ..were guarding another man who retreated back through the Stargate. Ces gens étaient humains. Ils venaient de la Terre. Râ les a conduits là-bas il y a des milliers d'années. Je sais tout ça. Mais votre rapport disait que Râ était un extraterrestre dans un corps humain. Oui, ses yeux flamboyaient. Ce fut notre premier indice. Vous êtes sûr qu'il est mort, Colonel ? A moins qu'il ait survécu à l'explosion d'une ogive nucléaire en plein visage... je suis positif. Pourquoi ? Colonel, ces gens, ou qui qu'ils soient... protégeaient un autre homme qui a reculé et a traversé la Porte. +10 1 correct ils Chevron six encoded. Chevron seven,... ..lock. The, um, object, should reach final destination in five seconds. Four, three, two,... ..one. TRACKING The object should now be through the Abydos Stargate. - Now what? - Now we wait. If Daniel's around, he'll know what the message means. What if the aliens get it? Well, they could be blowing their noses right now. Symbole six codé. Symbole sept verrouillé ! L'objet devrait atteindre sa destination finale dans cinq secondes. Quatre, trois, deux... "Localisation" un. L'objet devrait maintenant avoir passé la Porte d'Abydos. - Et maintenant ? - Maintenant, on attend. Si Daniel est encore vivant, il saura ce que signifie ce message. Et si ce sont les extraterrestres qui le reçoivent ? Eh bien, il se pourrait qu'ils soient en train de se moucher à l'instant même. +10 1 correct ils Excuse me. Dr Jackson, I presume. I'm Dr Samantha Carter. Don't you want to be called Captain? What's going on, Jack? Six hostile aliens came through the Stargate on Earth. Four people are dead, one's missing. One of them looked like Ra, Daniel. Well, they didn't come from here. The boys take shifts guarding it 36 hours a day, every day. We'd know if they came through here. Excusez-moi. Dr Jackson, je présume. Je suis le Dr Samantha Carter. Je croyais que vous vouliez être appelée Capitaine. Que se passe-t-il ? Six extraterrestres hostiles sont venus sur Terre par la Porte des étoiles. Quatre personnes sont mortes. Une a disparu. L'un d'eux ressemblait à Râ. Ils ne venaient pas d'ici. Les gars la gardent par équipe, 36 heures par jour, tous les jours. On l'aurait su, s'ils avaient traversé ici. +10 2 correct ils Dr Jackson, I presume. I'm Dr Samantha Carter. Don't you want to be called Captain? What's going on, Jack? Six hostile aliens came through the Stargate on Earth. Four people are dead, one's missing. One of them looked like Ra, Daniel. Well, they didn't come from here. The boys take shifts guarding it 36 hours a day, every day. We'd know if they came through here. Well, they came from somewhere, Daniel. Dr Jackson, je présume. Je suis le Dr Samantha Carter. Je croyais que vous vouliez être appelée Capitaine. Que se passe-t-il ? Six extraterrestres hostiles sont venus sur Terre par la Porte des étoiles. Quatre personnes sont mortes. Une a disparu. L'un d'eux ressemblait à Râ. Ils ne venaient pas d'ici. Les gars la gardent par équipe, 36 heures par jour, tous les jours. On l'aurait su, s'ils avaient traversé ici. Ils sont venus de quelque part. +10 3 correct ils Good PR, as Tashaki said. In a lot of ways, they blew it. Only the force of history saved the situation from collapsing of its own weight after so many people died in its first year. And the incident concerning their son... I don't want to get off the track and into associated biography so let's move on to the next question. If your assumption is correct where did Sheridan and Delenn and those involved go wrong? Where do you start? So many people died in the year after Sheridan and Delenn returned to Babylon 5. - You can't blame them for all that. - Of course you can. As one example, they had no business creating a colony of telepaths on Babylon 5. De la bonne publicité. De bien des façons, ils ont échoué. Seule la force de l'histoire a permis à la situation de ne pas s'écrouler... après que tant de gens soient morts. L'incident de leur propre fils... Je ne veux pas sortir du sujet et évoquer les biographies... donc, passons à la question suivante. Si vous dites vrai... en quoi Sheridan, Delenn et les autres se sont-ils trompés? Où commencez-vous? Tant de gens sont morts l'année suivant leur retour sur Babylon 5. - On ne peut les en blâmer. - Bien sûr que si. Par exemple, ils n'avaient pas à créer une colonie de télépathes sur Babylon. +10 0 correct ils What's this all about? Do you know how the ancient Greeks defined happiness? Not offhand, but I'd be willing to bet it involved three goats and a jug of wine. Happiness, they said, was the exercise of vital powers... along lines of excellence in a life affording them scope. Humans have always struggled to find the outer edge of what's possible. And that's our strength. But what kind of world would we have, what options for happiness... would we have in a society run by telepaths... where ordinary humans are considered second-class citizens... and privacy is something you don't even risk dreaming about? Would you like to live in that kind of world, Mr. Garibaldi? No. No, I wouldn't. But you know it's coming, don't you? There are a few Psi Cops who think they should run the show... but they don't have anywhere near the kind of power to pull off anything like this. De quoi s'agit-il? Savez-vous quelle était la définition du bonheur dans la Grèce antique? Non, mais ça devait certainement impliquer 3 chèvres et du vin. Le bonheur, disaient-ils, est l'exercice de pouvoirs vitaux... le long de lignes d'excellence dans une vie pleine d'opportunité. Les humains ont toujours essayé de trouver les limites du possible. C'est notre force. Mais quel monde serait le nôtre, quelles possibilités de bonheur... aurions-nous dans une société dirigée par des télépathes... où les humains ordinaires seraient des citoyens de seconde classe... et l'intimité serait une chose dont on n'oserait même pas rêver? Aimeriez-vous vivre dans un tel monde, M. Garibaldi? Non, pas du tout. Mais vous savez que ça viendra un jour, non? Certains flics Psi aimeraient prendre les choses en main... mais ils n'ont pas le pouvoir pour y réussir. +9 2 correct ils Happiness, they said, was the exercise of vital powers... along lines of excellence in a life affording them scope. Humans have always struggled to find the outer edge of what's possible. And that's our strength. But what kind of world would we have, what options for happiness... would we have in a society run by telepaths... where ordinary humans are considered second-class citizens... and privacy is something you don't even risk dreaming about? Would you like to live in that kind of world, Mr. Garibaldi? No. No, I wouldn't. But you know it's coming, don't you? There are a few Psi Cops who think they should run the show... but they don't have anywhere near the kind of power to pull off anything like this. Not yet, but that's changing. Come on, look. Even if they tried something, they'd be outnumbered 10,000-to-1. Le bonheur, disaient-ils, est l'exercice de pouvoirs vitaux... le long de lignes d'excellence dans une vie pleine d'opportunité. Les humains ont toujours essayé de trouver les limites du possible. C'est notre force. Mais quel monde serait le nôtre, quelles possibilités de bonheur... aurions-nous dans une société dirigée par des télépathes... où les humains ordinaires seraient des citoyens de seconde classe... et l'intimité serait une chose dont on n'oserait même pas rêver? Aimeriez-vous vivre dans un tel monde, M. Garibaldi? Non, pas du tout. Mais vous savez que ça viendra un jour, non? Certains flics Psi aimeraient prendre les choses en main... mais ils n'ont pas le pouvoir pour y réussir. Pas encore, mais les choses changent. Même s'ils tentaient quelque chose, ils seraient surpassés en nombre. +10 0 correct ils When he was vice president, he instituted loyalty tests. But you can fool a test. You can't fool a telepath. So he started bringing them into the process. President Santiago objected... but he underestimated the opposition. Clark wanted power. I don't have a problem with that. No one but a fool ever walked away from real power. But he began taking unacceptable risks. He eliminated Santiago with outside help. I don't know the full story. Only that aliens were involved and they promised him all the power he could want. Quand il était vice-président, il a institué des tests de loyauté. Mais on peut tromper un test. On ne peut pas tromper un télépathe. Alors il a commencé à les utiliser. Le Président Santiago s'y est opposé... mais il sous-estimait l'opposition. Clark voulait le pouvoir. Ça ne me gêne pas. Seul un imbécile refuserait le vrai pouvoir. Mais il a commencé à prendre des risques inacceptables. Il a éliminé Santiago avec une aide extérieure. Je ne sais pas tout, seulement que les aliens étaient impliqués... et qu'ils lui ont promis tout le pouvoir. +10 2 correct ils No one but a fool ever walked away from real power. But he began taking unacceptable risks. He eliminated Santiago with outside help. I don't know the full story. Only that aliens were involved and they promised him all the power he could want. But he wanted an ace or two up his sleeve. He knew they were interested in the Psi Corps. And if they were interested, then he was interested. They were his insurance policy against the aliens... and his means for gaining more power. He created the Nightwatch... started putting his people into important positions... with telepaths alongside for security. He gave them unprecedented authority. And if you think they'll let go of that power once he's gone... you're gravely mistaken. Seul un imbécile refuserait le vrai pouvoir. Mais il a commencé à prendre des risques inacceptables. Il a éliminé Santiago avec une aide extérieure. Je ne sais pas tout, seulement que les aliens étaient impliqués... et qu'ils lui ont promis tout le pouvoir. Mais il voulait 1 as ou 2 dans son jeu. Ils étaient intéressés par le Corps Psi. S'ils étaient intéressés, alors lui aussi. C'était son assurance contre les aliens... et son moyen de gagner le pouvoir. Il a créé la Garde de Nuit. Il a mis ses hommes à des postes importants... utilisant des télépathes à leurs côtés par sécurité. Il leur a donné une autorité sans précédent. Et si l'on pense qu'ils rendront ce pouvoir après son départ... c'est une grave erreur. +10 1 correct ils - Thought police. - Exactly. Once that happens, they'll never let go. There are... other ways to fix this. Clark's an amateur. - He still thinks he's in charge. - Isn't he? Megacorporations have been running things for years. We just don't show ourselves much. People wouldn't understand. So we let them think they still have a voice. - La police des pensées. - Exactement. Après ça, ils ne lâcheront plus. Il y a... d'autres facons de remédier au problème. Clark est un amateur. - Il se croit toujours au pouvoir. - Ne l'est-il pas? Les méga sociétés contrôlent tout depuis des années. On ne le montre pas beaucoup. Les gens ne comprendraient pas. Nous leur laissons croire qu'ils ont toujours la parole. +10 1 correct ils Thousands of megatons times thousands of missiles. The planet's core is breaking up. We're registering tectonic movement, atmospheric disruption. It's falling apart from the inside out. In another 10, 12 hours, there won't be anyone left alive down there. Anyone want to tell me how we're supposed to stop that? We are outclassed, boys and girls. If we knew where either side was gonna hit next... That is what I've been trying to say. Our ships have seen the Vorlon fleet massing in hyperspace. Based on their movements, we've calculated where they will strike. Des milliers de mégatonnes, par des milliers de missiles. Le noyau de la planète se brise. On a un mouvement tectonique massif, un dérangement atmosphérique. Ca s'effondre de l'intérieur. Dans 10, 12 heures, il n'y aura plus âme qui vive là-bas. Quelqu'un peut me dire comment on doit arrêter ca? On est dépassés, mesdames, messieurs. Si on savait où un des camps va attaquer... C'est ce que j'essayais de dire. Nos vaisseaux ont vu la flotte des Vorlons s'amasser dans l'hyperespace. D'après leurs mouvements, on a calculé où ils frapperaient. +10 2 correct ils What about the other four ships? They won't have anything of value. You'll provide cover, allowing them to escape. Your ship has the only copy of this file. Ericsson, billions of lives are counting on this. - If there were any other way... - Understood. We'll put up a good fight. If there's anything that you or your crew need anyone you want us to get ahold of... They're Minbari, captain. They knew what they were signing on for. - Et pour les quatre autres vaisseaux? - Ils n'auront aucune valeur. Vous fournirez une couverture qui leur permettra de s'échapper. Votre vaisseau a la seule copie de ce dossier. Ericsson, des milliards de vie comptent sur vous. - S'il y avait une autre façon... - Compris. Nous nous battrons bien. S'il y a quoi que ce soit dont vous ou votre équipage ayez besoin... quelqu'un que vous voulez contacter... Ils sont Minbaris, commandant. Ils savaient pour quoi ils s'engageaient. +10 3 correct ils And your costume. I'll see you there. You know what, Willow? You're my best friend. I know. I don't get it. Why would the bodyguard have such a jones for a broken piece of rock? Well, um... Perhaps he needs to put it together with the other pieces. If he has them. I mean, we didn't find them. If he didn't, then they'd still be at the museum. Et ton costume. Je te verrai là-bas. Tu sais quoi? Tu es ma meilleure amie. Je sais. Mais pourquoi le garde du corps tient-il absolument à récupérer un caillou cassé? Et bien... Il veut peut-être rassembler les morceaux. S'il les a. On n'en a pas trouvé d'autres. S'il ne les avait pas, ils seraient encore au musée. +10 0 correct ils - I will return to you. - Where are you going? Where you cannot follow. I'll... wait outside. I beg you... - ..do not kill me. - You are already dead. For 500 years. But it was not fair. I was innocent. The people you kill now so that you may live... they are innocent. - Je reviens. - Tu vas où? Là où tu ne peux me suivre. J'attends dehors. Je t'en prie... - Ne me tue pas.... - Tu es déjà morte. Depuis 500 ans. Mais c'était injuste. J'étais innocente. Les gens que tu tues maintenant pour pouvoir vivre... ils sont innocents. +10 1 correct ils I'm gonna be bald and shrivelled and I'll smell bad. Now I'm not goin' out that way. I'm sorry, Summers. Did I screw up your righteous-anger riff? Does the nest of tumours liquefying my brain kinda spoil the fun? I'm sorry. I had no idea. But what you're doing is still very wrong. You try vomiting for 24 hours because the pain in your head is so intense... ..and then... we'll discuss the concept of right and wrong. These people are sheep. They wanna be vampires cos they're lonely... ..miserable... or bored. Je serai chauve et ridé et je sentirai mauvais. Je ne veux pas partir comme ça. Désolé, Summers. J'ai bousillé ta mission de bienfaitrice? Est-ce que les tumeurs qui liquéfient mon cerveau te gâchent le plaisir? Je suis désolée. Je ne savais pas. Mais ce que tu fais n'est pas bien. Et si tu devais vomir pendant 24 heures parce que ta tête explose de douleur, tu garderais la même conception du bien et du mal? Ces gens sont des moutons. Ils veulent être des vampires parce qu'ils sont seuls, malheureux ou morts d'ennui. +10 0 correct ils Epidemic? No, it's not an epidemic. What they did was they took a group of olympic athletes... and they axed them if using steroids would guarantee you a gold medal... but would also kill you in five years, would you still do it? 64% of them said yes. -Wow. Really? -That's alarming. I really enjoyed the piece. A terrific piece. You did a great job-- Oh, thanks. Thanks, Roy. When a program succeeds like that... a Iot of that stuffjust gets swept right under the rug. -Right. -Yeah. And what's going to happen is that it's later... that these kids are going to realize that... they've made a horrible mistake, you know. Ça échappe â tout contrôle, c'est... une épidémie, oui. Non, pas une épidémie. On a démandé â des athlètes olympiques: "Si le dopage garantissait une médaille d'or, "mais aussi la mort "dans les 5 ans, vous en prendriez?" 64% ont répondu oui. Vraiment? C'est alarmant. J'ai beaucoup aimé I'article. Beau travail. Merci, Roy. Quand un programme réussit, on a tendance â faire I'autruche et oublier tout ça. Ce qui va se passer, c'est que plus tard, ces gamins vont s'apercevoir qu'ils ont fait une terrible erreur. +10 1 correct ils No, it's not an epidemic. What they did was they took a group of olympic athletes... and they axed them if using steroids would guarantee you a gold medal... but would also kill you in five years, would you still do it? 64% of them said yes. -Wow. Really? -That's alarming. I really enjoyed the piece. A terrific piece. You did a great job-- Oh, thanks. Thanks, Roy. When a program succeeds like that... a Iot of that stuffjust gets swept right under the rug. -Right. -Yeah. And what's going to happen is that it's later... that these kids are going to realize that... they've made a horrible mistake, you know. They don't realize it at first... but what happens is, they're sacrificing... what once, you know, was the ideal. Non, pas une épidémie. On a démandé â des athlètes olympiques: "Si le dopage garantissait une médaille d'or, "mais aussi la mort "dans les 5 ans, vous en prendriez?" 64% ont répondu oui. Vraiment? C'est alarmant. J'ai beaucoup aimé I'article. Beau travail. Merci, Roy. Quand un programme réussit, on a tendance â faire I'autruche et oublier tout ça. Ce qui va se passer, c'est que plus tard, ces gamins vont s'apercevoir qu'ils ont fait une terrible erreur. Ils ne s'en rendent pas compte au début, mais ils sacrifient ce qui était autrefois... je dirais, I'idéal... +10 5 correct ils Now you've dragged our son into it! I was too hot after they sprang me. I thought it best to stay away. The enemy will use anything they can, as you can see. Let us go. I'll contact our State Department. The American government won't stand by and allow one of its citizens to be held illegally. What do you think they're going to say? "Crivens, you caught us. Here's the kid?" They don't admit to their own treachery. They won't admit to this. Jimmy's as good as dead if it comes to that. Then you have to give them what they want. Tu as mêlé notre fils à ça. C'était trop dangereux, je devais me tenir à l'écart. L'ennemi utilisera n'importe quoi, comme tu peux le voir. Laissez-nous partir. Je contacterai le ministère. Mon gouvernement ne permettra pas la détention illégale d'un citoyen. Que diront-ils? "Vous nous avez coincés, voilà l'enfant"? Lls n'admettent jamais leur traîtrise. Ce serait l'arrêt de mort de Jimmy. Alors donnez-leur ce qu'ils veulent. +10 0 correct ils It must be a family trait, colonel. Perhaps it is. She's thrown away a promising career. Not yet, sir. If you end this now, colonel, I could recommend the major use her initiative to locate and negotiate the return of the Declaration. I'd sacrifice my life for Sarah, commander, but not my beliefs. Which belief is that, colonel? The one I heard on ZNN or a half a billion dollars? That's a damn lie, put out by the government to discredit me and you know it. Colonel, how did you know the Declaration was being moved? I'm embarrassing the State Department on the Internet so they leaked that the Declaration was being moved in a nuclear convoy, hoping I'd try to take it. Ce doit être un trait de famille. Peut-être. Elle a gâché une belle carrière. Pas encore. Si vous mettez fin à ça, je pourrais dire que le major a négocié la restitution de la Déclaration. Je sacrifierai ma vie pour Sarah, mais pas mes convictions. Quelle conviction? Celle diffusée sur ZNN ou le demi milliard? C'est un mensonge du gouvernement pour me discréditer, vous le savez. Comment étiez-vous au courant pour le convoi? Je gêne le ministère sur Internet, ils ont donc lancé une fuite sur ce convoi pour que je la vole. +10 0 correct ils Three more guests through the doorway! You two look so beautiful together. Sage is beautiful. You must be in love. We are. Go get me more champagne, will ya honey? You are such a pig when you want to be- it's just all the time. You're a lucky man, Peter... a lucky man. Are we done with this job? Yup. I guess your clients got what they wanted? Ceux qui travaillent pour moi sont toujours les meilleurs. Vous êtes vraiment superbes tous les deux. Saige est superbe. Vous êtes très amoureux, on dirait ? Bien sûr. Tu me redonnes un peu de champagne, ma grande ? Tu sais que tu es un beau cochon quand t'en as envie. Et t'en as tout le temps envie. Vous êtes un petit veinard, Peter. Oui, croyez-moi. Notre boulot est terminé, je suppose ? Oui. Je crois que vos clients ont eu ce qu'ils voulaient. +10 2 correct ils Sage is beautiful. You must be in love. We are. Go get me more champagne, will ya honey? You are such a pig when you want to be- it's just all the time. You're a lucky man, Peter... a lucky man. Are we done with this job? Yup. I guess your clients got what they wanted? Nah, it was a total waste of time. I knew it would be. They're foreigners, you know they don't understand, you don't get in John Wayne's face and tell him what to do. Saige est superbe. Vous êtes très amoureux, on dirait ? Bien sûr. Tu me redonnes un peu de champagne, ma grande ? Tu sais que tu es un beau cochon quand t'en as envie. Et t'en as tout le temps envie. Vous êtes un petit veinard, Peter. Oui, croyez-moi. Notre boulot est terminé, je suppose ? Oui. Je crois que vos clients ont eu ce qu'ils voulaient. Ç'a été une perte de temps stupide, je m'en doutais un peu. Ils ne sont pas de notre culture, ils ne comprennent pas, on ne devient pas les descendants de John Wayne en leur disant ce qu'il faut faire. +10 4 correct ils We are. Go get me more champagne, will ya honey? You are such a pig when you want to be- it's just all the time. You're a lucky man, Peter... a lucky man. Are we done with this job? Yup. I guess your clients got what they wanted? Nah, it was a total waste of time. I knew it would be. They're foreigners, you know they don't understand, you don't get in John Wayne's face and tell him what to do. Fanatics, you know. They wipe out a few thousand people they still won't get what they want. Bien sûr. Tu me redonnes un peu de champagne, ma grande ? Tu sais que tu es un beau cochon quand t'en as envie. Et t'en as tout le temps envie. Vous êtes un petit veinard, Peter. Oui, croyez-moi. Notre boulot est terminé, je suppose ? Oui. Je crois que vos clients ont eu ce qu'ils voulaient. Ç'a été une perte de temps stupide, je m'en doutais un peu. Ils ne sont pas de notre culture, ils ne comprennent pas, on ne devient pas les descendants de John Wayne en leur disant ce qu'il faut faire. Ce sont des fanatiques, c'est tout. Ils vont massacrer quelques milliers de personnes sans pouvoir obtenir ce qu'ils veulent. +3 1 correct ils Do not tell the white people about this. Jesus is upon Earth. He appears like a cloud. The dead are still alive again. I do not know when they will be here. N'en parlez pas aux Blancs. Jésus-Christ est sur terre. Il apparatî sous la forme d'un nuage. Les morts redeviennent vivants. J'ignore quand ils viendront. +10 1 correct ils From sexual intimacy? - Were any of the dead horses drugged? - No. Why? They stand there and let him do this. They could really damage him. They could kill him with a single kick. - But they just stand there. - It's because they're reared to trust in man. I've seen horses trapped in the killing box at the slaughterhouse. They can smell the blood and the death of the animal that was in before them, but, despite that, they trust in man. De l'intimité sexuelle qu'il recherche ? - Les chevaux tués ont-ils été drogués ? - Non. - Pourquoi ? - Ils restent là à le laisser faire sans réagir. Ils pourraient lui faire du mal. Le tuer d'une ruade. - Mais ils ne bougent pas. - Ils ont confiance en l'homme. J'ai vu des chevaux enfermés dans leur box à l'abattoir. Ils sentent le sang et la mort de l'animal qui les a précédés, mais malgré cela, ils font confiance à l'homme. +10 2 correct ils - Were any of the dead horses drugged? - No. Why? They stand there and let him do this. They could really damage him. They could kill him with a single kick. - But they just stand there. - It's because they're reared to trust in man. I've seen horses trapped in the killing box at the slaughterhouse. They can smell the blood and the death of the animal that was in before them, but, despite that, they trust in man. Their executioner's standing above them with a bolt gun, they look to him for help and he fires a steel bolt straight into their heads. - Les chevaux tués ont-ils été drogués ? - Non. - Pourquoi ? - Ils restent là à le laisser faire sans réagir. Ils pourraient lui faire du mal. Le tuer d'une ruade. - Mais ils ne bougent pas. - Ils ont confiance en l'homme. J'ai vu des chevaux enfermés dans leur box à l'abattoir. Ils sentent le sang et la mort de l'animal qui les a précédés, mais malgré cela, ils font confiance à l'homme. Leur bourreau est au-dessus d'eux avec un pistolet à goujon, ils l'appellent à l'aide du regard et lui leur tire en pleine tête. +10 3 correct ils - No. Why? They stand there and let him do this. They could really damage him. They could kill him with a single kick. - But they just stand there. - It's because they're reared to trust in man. I've seen horses trapped in the killing box at the slaughterhouse. They can smell the blood and the death of the animal that was in before them, but, despite that, they trust in man. Their executioner's standing above them with a bolt gun, they look to him for help and he fires a steel bolt straight into their heads. I know why they stand still for him. - Non. - Pourquoi ? - Ils restent là à le laisser faire sans réagir. Ils pourraient lui faire du mal. Le tuer d'une ruade. - Mais ils ne bougent pas. - Ils ont confiance en l'homme. J'ai vu des chevaux enfermés dans leur box à l'abattoir. Ils sentent le sang et la mort de l'animal qui les a précédés, mais malgré cela, ils font confiance à l'homme. Leur bourreau est au-dessus d'eux avec un pistolet à goujon, ils l'appellent à l'aide du regard et lui leur tire en pleine tête. Je sais pourquoi ils ne bougent pas. +10 0 correct ils Here's Patient Zero, this is the street guy shot by the cop. - They're both insane. - Nobody would argue that. But they're insane in exactly the same way. Look. Gene sites, identical in the two men. Exactly the same, base pair for base pair. Unless you buy an 18-billion-to-one shot, no way that could happen naturally. It's not like a gene for hair color. They're splicing multiple genes to control complex behavior. The Human Genome Project. The biggest science event since the moon shot. Public records indicate they're not that far along. Ça, c'est le Patient Zéro, et là le type que le flic a descendu. - Ils sont fous tous les deux. - Aucun doute là-dessus. Mais ils ont exactement la même folie. L'emplacement des gènes est identique chez les deux hommes. Les paires de gènes sont exactement les mêmes. Ça ne peut pas être naturel, comme pour le gène de la couleur des cheveux. Ils associent des gènes pour contrôler des comportements complexes. Le Projet génome humain. La science n'a pas fait mieux depuis l'homme sur la lune. Les rapports disent qu'ils ont bientôt fini. +10 1 correct ils May I say it now, Mr Black? Book 'em, Danno. Murder one. His body is covered with tattoos. I look at this man and I wonder. He fought the same fight we wage today. Did he have the knowledge that we lack? The knowledge to overcome the evils of the millennium. And did he have the foresight to pass that information on to us? Are these tattoos merely decorations? Or... are they secrets to be deciphered? Je peux y aller, M. Black? Inculpe-les, Danny. Pour meurtre. Son corps est couvert de tatouages. Le regarder me laisse songeur. Il a mené le même combat que nous. Avait-il la connaissance que nous cherchons? Celle de surmonter le mal du millénaire. Voulait-il nous la transmettre? Ces tatouages ne sont-ils que décoratifs? Ou renferment-ils des secrets à déchiffrer? +10 1 correct ils - We are home. - That was fast. You've just got to accept it. Your Game Boy is gone. - It's at the bottom of the ocean. - Aye. Aye. Aye. Hello. Listen Lady. I'm in some hot soup here, Marge. Some teenagers are hanging out in front of the store. I think they could start slacking at any moment. - On est à la maison. - On a fait vite. Il faut vous rendre à l'évidence. Votre Game Boy est partie. - Elle est au fond de l'océan. - Ouais. Ouais. Ouais. Allô, Mme "A l'Écoute". Je suis dans une drôle de panade. Des ados traînent devant le magasin. Ils pourraient se déchaîner d'un moment à l'autre. +10 4 correct ils This is the last one. If she's not here... Hello? All right, you check out the ladies' locker room. We'll look upstairs. Maggie? (Rembrandt) Are the women here exceptionally beautiful, or have I been sliding too long? These people have probably spent more time under the scalpel than they have the barbell. Yeah, they inject most chickens with hormones. It doesn't make that thigh any less enjoyable. Let's go. Come on. Hey, no! See, I can't understand how come they don't fight back. C'est le dernier. Si elle n'est pas ici... Hé, ho! Vérifie les vestiaires des femmes, nous, on va à l'étage. Maggie? Elles sont vraiment très belles ou ça fait trop longtemps que je glisse? Ces gens ont dû passer plus de temps sous le scalpel qu'à faire du jogging. Il y a beaucoup de poulets aux hormones. Ca rend pas la cuisse moins appréciable. - Allez, on y va. Je comprends pas pourquoi ils se défendent pas. +10 1 correct ils Somehow I get the feeling there won't be much demand for human food once the Jem'Hadar have finished with this place. Aren't you being a little pessimistic? Am I? The Jem'Hadar don't eat, don't drink and they don't have sex and if that wasn't bad enough, the Founders don't eat and don't drink and they don't have sex either. Which, between you and me makes my financial future less than promising. It might not be so bad. For all we know the Vorta could be gluttonous, alcoholic sex maniacs. I never thought of that. I wonder what their favorite food is. Good news. The Starfleet task force under Admiral Gilhouly has entered Bajoran space. Hope they know what they're in for. On ne me demandera plus beaucoup de nourriture humaine une fois que les Jem'Hadar en auront fini ici. - N'êtes-vous pas pessimiste ? - Vous croyez ? Le Jem'Hadar ne mange rien, ne boit rien et n'a aucun rapport sexuel. Et comme si ça ne suffisait pas, les Fondateurs non plus. Mon avenir financier s'annonce peu prometteur. Les Vorta sont peut-être gloutons, alcooliques et portés sur le sexe. Je n'avais pas songé à eux. Je me demande quel est leur plat favori. Bonne nouvelle. Les troupes d'intervention sont arrivées. J'espère qu'ils savent à quoi s'en tenir. +10 2 correct ils Aren't you being a little pessimistic? Am I? The Jem'Hadar don't eat, don't drink and they don't have sex and if that wasn't bad enough, the Founders don't eat and don't drink and they don't have sex either. Which, between you and me makes my financial future less than promising. It might not be so bad. For all we know the Vorta could be gluttonous, alcoholic sex maniacs. I never thought of that. I wonder what their favorite food is. Good news. The Starfleet task force under Admiral Gilhouly has entered Bajoran space. Hope they know what they're in for. First, they demand we come out here. Then they make us wait. - N'êtes-vous pas pessimiste ? - Vous croyez ? Le Jem'Hadar ne mange rien, ne boit rien et n'a aucun rapport sexuel. Et comme si ça ne suffisait pas, les Fondateurs non plus. Mon avenir financier s'annonce peu prometteur. Les Vorta sont peut-être gloutons, alcooliques et portés sur le sexe. Je n'avais pas songé à eux. Je me demande quel est leur plat favori. Bonne nouvelle. Les troupes d'intervention sont arrivées. J'espère qu'ils savent à quoi s'en tenir. Ils nous demandent de venir, puis nous font attendre. +10 3 correct ils On my way. That's not right. A runabout doesn't disengage from its docking clamps and blow up all on its own. Which leads me to believe that the former occupants of these chambers are up and about. If you're telling me that there are two Cardassian soldiers from the Third Battalion loose on this station we're in trouble. "Death to all." That was their motto. Three simple words and they certainly sum up their credo nicely. Why would the Cardassians abandon this station and leave behind a few soldiers in stasis tubes? Why do you think? To guard it. The tubes were probably rigged to wake them up as soon as someone came aboard. Well, that's possible, but one thing's for sure... they're out there somewhere and considering what they did to the runabout J'arrive tout de suite. Ce n'est pas normal. Un runabout ne prend pas le large et n'explose pas tout seul. Les occupants de ces chambres doivent se promener à bord. S'il y a deux soldats cardassiens du 3ème bataillon sur la station, nous sommes dans le pétrin. "Mort à tous" était leur devise. Trois mots qui résument fort bien leur vision des choses. Pourquoi abandonneraient-ils la station en y laissant des soldats ? Pour monter la garde. Ils se réveillent sûrement quand quelqu'un monte à bord. C'est possible, mais ce qui est sûr, c'est qu'ils sont quelque part à bord. Vu ce qu'ils ont fait au runabout, ils ne sont pas très amicaux. +10 4 correct ils That's not right. A runabout doesn't disengage from its docking clamps and blow up all on its own. Which leads me to believe that the former occupants of these chambers are up and about. If you're telling me that there are two Cardassian soldiers from the Third Battalion loose on this station we're in trouble. "Death to all." That was their motto. Three simple words and they certainly sum up their credo nicely. Why would the Cardassians abandon this station and leave behind a few soldiers in stasis tubes? Why do you think? To guard it. The tubes were probably rigged to wake them up as soon as someone came aboard. Well, that's possible, but one thing's for sure... they're out there somewhere and considering what they did to the runabout Maybe they're just upset because we haven't introduced ourselves. Ce n'est pas normal. Un runabout ne prend pas le large et n'explose pas tout seul. Les occupants de ces chambres doivent se promener à bord. S'il y a deux soldats cardassiens du 3ème bataillon sur la station, nous sommes dans le pétrin. "Mort à tous" était leur devise. Trois mots qui résument fort bien leur vision des choses. Pourquoi abandonneraient-ils la station en y laissant des soldats ? Pour monter la garde. Ils se réveillent sûrement quand quelqu'un monte à bord. C'est possible, mais ce qui est sûr, c'est qu'ils sont quelque part à bord. Vu ce qu'ils ont fait au runabout, ils ne sont pas très amicaux. Ou ils sont vexés qu'on ne se soit pas présentés. +10 2 correct ils You killed one of the soldiers? One down, one to go. By the way, I took a tissue sample from the soldier's body. The analysis was rather fascinating in a grim sort of way. It seems the unfortunate soul had been given a massive dose of psychotropic drugs. Why? I'm not sure, but I can tell you one thing... it wasn't to make him amicable. The drug's protein structure seems designed to amplify my people's xenophobic tendencies. My guess is that the soldiers that were left here were part of a Cardassian military experiment. The High Command was probably looking for a way to further motivate their troops. So they gave them a drug to make them hate anybody but Cardassians. - Vous avez tué un des soldats ? - Il en reste encore un. J'ai prélevé un échantillon de tissu sur le soldat. L'analyse est tout à fait fascinante. Ce pauvre bougre avait reçu une dose massive de drogues psychotropes. - Pourquoi ? - Ce n'était pas pour le rendre amical. Cette drogue est conçue pour amplifier les tendances xénophobes des miens. Ces soldats devaient faire partie d'une expérience militaire. Le Haut Commandement devait chercher un moyen de motiver ses troupes. On les a drogués pour qu'ils haïssent tout le monde sauf les Cardassiens. +10 3 correct ils One down, one to go. By the way, I took a tissue sample from the soldier's body. The analysis was rather fascinating in a grim sort of way. It seems the unfortunate soul had been given a massive dose of psychotropic drugs. Why? I'm not sure, but I can tell you one thing... it wasn't to make him amicable. The drug's protein structure seems designed to amplify my people's xenophobic tendencies. My guess is that the soldiers that were left here were part of a Cardassian military experiment. The High Command was probably looking for a way to further motivate their troops. So they gave them a drug to make them hate anybody but Cardassians. Then why did they attack you? - Il en reste encore un. J'ai prélevé un échantillon de tissu sur le soldat. L'analyse est tout à fait fascinante. Ce pauvre bougre avait reçu une dose massive de drogues psychotropes. - Pourquoi ? - Ce n'était pas pour le rendre amical. Cette drogue est conçue pour amplifier les tendances xénophobes des miens. Ces soldats devaient faire partie d'une expérience militaire. Le Haut Commandement devait chercher un moyen de motiver ses troupes. On les a drogués pour qu'ils haïssent tout le monde sauf les Cardassiens. - Pourquoi vous ont-ils attaqué ? +10 4 correct ils Torpedo launch tubes; active. Hull armor engaged, shield enhancements stable Bio molecular weapons are ready... 13 standard photon torpedoes and one Class 10 with a high yield warhead. All hands, this is the Captain... Ready your stations, seal all emergency bulkheads and prepare to engage the enemy. Stand by for my orders. 4 Bio-Ships have just entered sensor range... Battle Stations - I've got a visual - On Screen I can hear them; they want to talk through me. Tubes de lancement des torpilles actifs. Blindage de la coque activé. Armes biomoléculaires parées. 13 torpilles à photons standard. Et une torpille de classe 10 armée d'une ogive à longue portée. Ici le capitaine. A vos postes, parez à l'attaque. Attendez mes ordres. - Quatre biovaisseaux en approche. - A vos postes de combat. - A portée visuelle. - Sur écran. Je les entends. Ils veulent parler à travers moi. +10 4 correct ils That might be true, if she were willing, but she's not in the most cooperative mood. That could change. I just have to reach her somehow. Annika Hansen. Our Borg? It took some digging through the Federation database, but I managed to find a single entry in the records of Deep Space 4. Her parents were... unconventional. They fancied themselves explorers, but wanted nothing to do with Starfleet or the Federation. Their names were last recorded at a remote outpost in the Omega Sector. They refused to file a flight plan. Apparently, they aimed their small ship toward the Delta Quadrant, and were never heard from again. Si elle accepte. Elle n'est pas d'humeur coopérative. Cela pourrait changer. Il faut que j'arrive à l'atteindre. - Annika Hansen. - Notre Borg ? J'ai fini par trouver une entrée dans les archives de Deep Space 4. Ses parents étaient des originaux. Ils se prenaient pour des explorateurs, mais voulaient se détacher de Starfleet. Leurs noms apparaissent pour la dernière fois dans le secteur Oméga. Ils avaient refusé de livrer leur plan de vol. Ils allaient vers le quadrant Delta. On n'a plus jamais entendu parler d'eux. +10 0 correct ils Well, I don't think the president would have a problem with us going in and trying to rescue one of our own. - Teal'c is not one of our own. - He's not? I mean in the eyes of the government. He's not an American citizen. Hell, he's not even an Earth citizen. I don't believe I'm hearing this from you, sir. General Hammond, sir, if I may. Even setting aside that Teal'c is our friend,... how can you let such a valuable information resource be taken away? These people's laws in this regard are no different from our own. We don't stop pursuing war criminals, because they have a change of heart. Le Président approuverait qu'on sauve un des nôtres. - Teal'c n'est pas un des nôtres. - Ah bon ? En tout cas aux yeux de notre gouvernement. Ce n'est pas un citoyen américain. Ni même un citoyen de la Terre. Je n'en crois pas mes oreilles. Général Hammond, si je peux me permettre. Même en oubliant que Teal'c est un ami... on a besoin des renseignements qu'il nous apporte. A ce sujet, les lois de ces gens sont les mêmes que les nôtres. On traque les criminels de guerre même s'ils ont changé. +10 1 correct ils So you hide the Stargate? The Fenri was near by when you came through, ...attracted by your arrival. We conceal them until the hunters are gone. We're not hunters. You tried to kill the Fenri a moment ago. I was trying to protect the boy. You protect his body after poisoning his mind. Will you listen to me? The reason the Goa'uld hunt those flying things is because they want to know how it's able to disappear, - Our ways have served us for as long as our people have lived. But they didn't know you existed before. Alors vous avez caché la porte ? Un Fenri était à proximité, quand vous êtes sortis... attiré par votre arrivée. On les a cachés tous deux aux chasseurs qui arrivaient. Nous ne sommes pas des chasseurs. Vous avez essayé de tuer le Fenri, il y a quelques instants. J'essayais de protéger le garçon. Vous protégez son corps après avoir empoisonné son esprit ? Allez-vous m'écouter ? La raison pour laquelle les Goa'ulds chassent ces choses volantes... c'est parce qu'ils veulent savoir comment elles peuvent disparaître. - S'ils trouvent que c'est vous-- - Nos façons nous ont servies... depuis que notre peuple existe. Mais ils ne savaient pas que vous existiez. +10 2 correct ils The Fenri was near by when you came through, ...attracted by your arrival. We conceal them until the hunters are gone. We're not hunters. You tried to kill the Fenri a moment ago. I was trying to protect the boy. You protect his body after poisoning his mind. Will you listen to me? The reason the Goa'uld hunt those flying things is because they want to know how it's able to disappear, - Our ways have served us for as long as our people have lived. But they didn't know you existed before. Once they know they'll enslave you, it's what they do. Un Fenri était à proximité, quand vous êtes sortis... attiré par votre arrivée. On les a cachés tous deux aux chasseurs qui arrivaient. Nous ne sommes pas des chasseurs. Vous avez essayé de tuer le Fenri, il y a quelques instants. J'essayais de protéger le garçon. Vous protégez son corps après avoir empoisonné son esprit ? Allez-vous m'écouter ? La raison pour laquelle les Goa'ulds chassent ces choses volantes... c'est parce qu'ils veulent savoir comment elles peuvent disparaître. - S'ils trouvent que c'est vous-- - Nos façons nous ont servies... depuis que notre peuple existe. Mais ils ne savaient pas que vous existiez. Maintenant qu'ils savent, ils vous asserviront. C'est ce qu'ils font. +10 1 correct ils I knew this would happen someday. You and me on the same wavelength. Two great minds, one thought. Only half a wit. What have we got to lose? Hear me, cowards! I... We are your true enemies! We spit on your houses! We curse your names. We laugh at your ancestors. Now they bond. Je savais que ce jour viendrait. Toi et moi sur la même longueur d'onde. - Deux esprits, une seule pensée. - Et une petite tête. Qu'avons-nous à perdre ? Ecoutez, bande de lâches ! Je... Nous sommes vos ennemis ! On crache sur vos maisons ! On maudit vos noms, vos ancêtres nous font marrer ! Ils vont s'unir. +10 0 correct ils -with little hats. -Sounds exhilarating, sir. Few men would have the courage for such an endeavor. I'm not afraid, Mr. Burr. My mind will protect me. I'm a man of science, a man of learning... a man who knows how to buy the finest books. Fear will be our breakfast, and stark-raving terror our daily luncheon. Mr. Hunt? Mr. Hunt? I'd be more worried about the Indians than the bears. It's common knowledge that... when the savages capture a white man... they will split open his head... pick out his brains, and eat them... with a crudely fashioned fork. - avec leurs petits chapeaux. - Cela semble merveilleux, monsieur. Peu d'hommes auraient le courage d'entreprendre un tel projet. Je n'ai pas peur, M. Burr. Mon intelligence me protégera. Je suis un homme de science, un homme instruit, un homme qui sait comment acheter les meilleurs livres. On mangera de la peur au petit-déjeuner et de la terreur au déjeuner. Hein, M. Hunt ? M. Hunt ? Je m'inquiéterais plus au sujet des Indiens que des ours. Il est de notoriété publique que lorsque les sauvages capturent un homme blanc, ils lui ouvrent le crâne, lui enlèvent le cerveau et le mangent avec une fourchette grossière. +10 2 correct ils -By who? -All right, they escaped. -Now get in the boat! Everyone. And so our journey begins. I believe the men and I share a tremendous sense of excitement... and anticipation for what lies ahead. Thank you, Higgins. Your music will be a welcome companion on our long journey. Men, we'll be following the map of trapper Pierre LeBlanc... who explored the Missouri in 1792. Hunt, you've traversed most of these territories. Tell the men what they might expect to encounter. - Par qui ? - Très bien, ils se sont échappés. - Maintenant, au canot ! Tout le monde. C'est ainsi que débute notre voyage. Je crois que les hommes et moi sommes très excités et très impatients de voir ce qui nous attend. Merci, Higgins. Votre musique sera une compagne agréable durant notre long voyage. Messieurs, nous allons suivre la carte du trappeur Pierre LeBlanc qui a exploré le Missouri en 1792. Hunt, vous avez vu la plupart de ces territoires. Dites aux hommes ce à quoi ils peuvent s'attendre. +10 1 correct ils I forgot. I apologize. - Apologize for what? - I forgot, you don't read. Your clerk mentioned it. Neglected your education to make your fortune, I suppose. What is Paris interested in? I'm all ears. Because of Vigau's extraordinary growth during the past five years... I've proposed that we make a detailed census. Well, that would be interesting. But how is it a police matter? Modern law enforcement demands modern methods, and that means information. For example: How many people have moved here in the last decade? Where did they come from? Is our criminal population homegrown, or are they outsiders? - Désolé, j'ai oublié. - Oublié quoi ? - Que vous ne savez pas lire. - Une éducation bâclée ? - A quoi s'intéresse Paris ? Vigau a grandi très vite et j'ai proposé d'organiser un recensement. Intéressant. Mais en quoi cela regarde-t-il la police ? Appliquer la loi moderne exige des méthodes modernes d'information. Par exemple, combien de gens se sont installés ici et d'où viennent-ils ? Nos criminels viennent-ils d'ici ou d'ailleurs ? +10 4 correct ils - I shan't be long. - I'll wait here. - All right. But don't leave the cab. I'll be back soon. Ma'am, have you got any money? Why not? Because it's against the law to strike. The king has declared that everything is a crime. Writing is a crime. Two weeks ago police destroyed the Égalité-- the workers' newspaper. They smashed the press. That man making the speech-- He's the leader of the A.B.C. Society-- the largest and most dangerous of the student groups. They want the king out. They want suffrage without limitation. I don't care what they want. - J'en ai pour une minute. - Je ne bouge pas, papa. Je reviens tout de suite. Tu as un peu d'argent ? Il est illégal de faire la grève. Le roi a décrété que tout était un crime. Il y a 15 jours, la police a détruit "Egalité", le journal des ouvriers. Cet homme est le leader du club ABC. C'est le groupe étudiant le plus grand et le plus dangereux. Ils veulent le renvoi du roi et le suffrage universel. Je veux savoir qui ils sont. +10 3 correct ils - Who are your little friends? - Not friends. Theses are my babies. I found them wandering the street. Don't I make a good f ather? You'd make a better f ather, Gavroche, with a real coat. Wait a moment. My friend wants to know if you'll take a walk in the park with him. Here you are. Bring your babies back tomorrow and I'll give them jackets. He never leaves her alone. He's not a f ather. He's a jailer. Go on. Here they come. - Qui sont tes petits amis ? - Mes bébés. Je les ai trouvés. - Je fais un bon père, non ? - Il te manque une veste. Attends. Mon copain voudrait savoir si tu veux te promener avec lui. J'aurai des vestes pour tes bébés demain. - Il ne la quitte pas d'une semelle. - Un vrai geôlier, son père. - Allez-y, ils arrivent. +10 0 correct ils Son of a bitch! Shit. FBI. if you would please, ma'am? - What do I do with the car? - We'll take care of the car. Just step back to my car. - Get her car here. Let's go. Would you come this way, please? Morton Entrekin, Ms. Lerner. I'm expected back at MSNBC at 6:00, and I think I should be there. People knew about the Manhattan Project, you know, and they kept it a secret. Le salopard ! Oh, merde. - F.B.I. Veuillez sortir. - Et ma voiture ? Montez dans la mienne. Prends sa voiture. Allons-y. Par ici, s'il vous plaît. Morgan Entrekin, Mlle Lerner. On m'attend à MSNBC à 18 h, et je dois y être. Des gens connaissaient le projet Manhattan, ils ont gardé le secret. +10 0 correct ils What are you gonna do with all that extra money you save? Do you know the National Gallery is saving all of the art? They're shipping it to the caves. I've given them my beautiful 18th-century desk from New England and all the Sheraton silver. I really feel like I'd protected something when I gave them. You should see my apartment. There's nothing there. It's practically Japanese. Seems kind of unfair that I got picked. You know, I'm not a doctor or a scientist. Everyone knows you, and they trust you. Que vas-tu faire de l'argent que ça te fait économiser ? La National Gallery sauve les œuvres d'art. Ils les expédient dans les abris. Je leur ai donné mon beau bureau du XVIIIème et toute mon argenterie. J'ai le sentiment d'avoir protégé quelque chose... en le leur donnant. Si tu voyais mon appartement ! Il est vide. Ça fait très japonais. C'est injuste que j'ai été choisie. Je ne suis ni un médecin, ni un scientifique. Les gens ont besoin de continuité. Ils te connaissent. Tu les rassures. +10 1 correct ils Just sit the fuck down. Don't fuck around, man. This is serious. One more hour in this town... I'll kill somebody. Okay, I'll lend you some money. Can we make it? - I wanna leave fast. - Okay. Let's pay this bill, get up very slowly... I think it's gonna be a long walk. Light, sir? Do they pay you to s... screw that bear? Ça va passer. Assis, putain ! Fais pas le con. C'est sérieux. Une heure de plus dans ce patelin et je tue quelqu'un. D'accord, je te prête du fric. On va s'en sortir ? Je pars le premier. On paie, on se lève très lentement. La traversée sera longue. Du feu ? Ils vous paient pour baiser l'ours ? +10 0 correct ils -I was fourteen. -So now he is paying for it. See how happy this piece looks. While all you guys do is argue. I had my first hysterical fit of laughter playing this game. I was six. What's that? It's called a phone. An invention over a hundred years old. Why is it ringing? Did you know that the Americans won the WWII because they knew how to use the telephone? -J'avais quatorze ans. -Maintenant il paie le prix. Regarde le pion qui sourit gentiment. Et vous vous disputez. J'ai piqué mon premier rire hystérique en jouant a ça. J'avais six ans. C'est quoi? Le téléphone. Une invention d'il y a cent ans. Pourquoi il nous appelle? Les Américains ont gagné la 2e guerre mondiale parce qu'ils savaient s'en servir, le saviez-vous? +10 1 correct ils I believe they are the Humans. They've tried to contact us, but we do not understand their language. As is our custom, we're approaching with gun ports open. By whose order? Sir! Alien ships have opened gun ports. - Are they prepared to fire? - I don't know. I can't tell. Talk to me. Are they locked on us? Scanners are too powerful. I couldn't tell even if they were. Des Humains, je crois. Ils ont tenté un contact, mais nous ne comprenons pas leur langue. Approchons meurtrières ouvertes, c'est la coutume. Sur l'ordre de qui ? Les étrangers ont ouvert les meurtrières. - Sont-ils prêts à tirer ? - Je l'ignore. Dites-le-moi. Nous visent-ils ? Leurs radars sont trop puissants. Je n'en saurais rien même s'ils étaient ici. +10 0 correct ils Most progressive of them. It could also be a trick. We want you to make contact... since you've shown you can handle yourself against them if things get hot. Your record on first contact protocol is outstanding. And I'm expendable. Once we know it's safe and they're serious, we'll send in the negotiators. Anyone else on my team? Just one. Commander Sheridan, Dr. Stephen Franklin. He's had a fair amount of physical contact with the Minbari before the war. He can verify these individuals are who they say they are... and be on hand in case things go badly. Quel progrès ! Cela pourrait être un piège. Vous allez prendre contact, puisque vous êtes capable de vous en sortir quand ça chauffe. Votre dossier sur le protocole de contact est remarquable. Et on peut me sacrifier. Quand nous serons sûrs de leur sérieux, nous enverrons les négociateurs. Quelqu'un part avec moi ? Un seul homme. Commandant Sheridan, Dr Stephen Franklin. Il a eu pas mal de contacts physiques avec les Minbaris avant la guerre. Il vérifiera que ces individus sont ce qu'ils disent être et sera là en cas de problème. +10 0 correct ils Oh, my God. - They're everywhere. - We can't stop them. They're locking on! It's a trap. Mitchell! I've got a clear shot. I can take them. Mitchell, break off, break off. They fight bravely. They cannot harm our ships... but they continue to try. Fighting or not... they know they will die, so really... is this bravery... or simple desperation? Oh, mon Dieu ! - Ils sont partout. - C'est foutu. Ils verrouillent ! C'est un piège. Ils sont dans ma ligne. Je peux tirer. Cessez le feu ! Ils se battent avec bravoure. Ils ne peuvent rien contre nos vaisseaux, mais ils continuent d'essayer. Avec ou sans combat, ils savent qu'ils vont mourir, alors en fait est-ce de la bravoure ou simplement du désespoir ? +10 0 correct ils Mr. Breaker. Today my name is Mr. Breaker. You think this is a coincidence? This white shite steals my things and thinks that he can sell it back to me! He's got less brains than you, Lenny! Get Nick... the greasy wop... Greek bastard round here now. If he's still stupid enough to be on this planet. Your stupidity might be your one saving grace. Uh? Don't "uh" me, Greek boy! How is it your fucking stupid, soon-to-be-dead friends thought that they might be able to steal my cannabis, and then sell it back to me? - M. Breaker. Aujourd'hui, on m'appelle M. Breaker. Vous pensez que c'est une coïncidence ? Ce type me vole ma marchandise et pense qu'il va me la refiler. Il est encore plus bête que toi, Lenny. Trouvez-moi Nick, ce gros plein de soupe de Rital... de Grec, maintenant. S'il est assez idiot pour être encore sur cette planète. Ta stupidité est peut-être ce qui va te sauver. Pas de "euh" avec moi, le Grec ! Comment se fait-il que tes amis qui-n'en-ont-plus-pour-longtemps ont pu croire qu'ils allaient me voler mon cannabis et me le revendre après ? +10 1 correct ils Where can I find those guns? Six black cocks and a little white kitten sitting on the side of the road. We're gonna do a proper decoration job. I want the gray skies of London illuminated. I want that house painted red. All right. There's this brass standing on the corner, right. Dwarf walks up to her carrying a suitcase. Winston, there, is gonna come along and see if he recognizes any of them. Now watch out for these fellows. They've got a bit of an arsenal, and they don't mind using it. Où sont ces fusils ? Six coqs noirs et un petit chaton blanc assis sur le bord de la route. On va faire un beau travail de décoration. Je veux qu'on illumine la grisaille londonienne. Je veux repeindre cette maison en rouge. Bon. C'est une prostituée au coin de la rue. Un nain l'aborde, une valise à la main. Winston va venir voir s'il en reconnaît un. Faites attention à ces gars. Ils ont un vrai petit arsenal et ils n'ont pas peur de s'en servir. +10 0 correct ils It's d'Artagnan! Citizens of Paris, listen to me. - I am one of you. - We're starving! They gave us garbage not fit for rats! Listen to me! Listen, I beg you. You're right, it is rotten. I'll speak to the King myself. You have my word. And you will release those men, for they serve France...and you. C'est d'Artagnan! Citoyens de Paris, écoutez-moi. - Je suis l'un des vôtres. - On meurt de faim! Les rats ne mangeraient pas ce qu'on nous donne! Ecoutez-moi! Je vous en prie. C'est vrai, elle est pourrie. Je vais parler au roi. Vous avez ma parole d'honneur. Libérez ces hommes, car ils servent la France... et vous. +10 2 correct ils Maybe it needs to be messed with, David. Did that ever occur to you? Hey, M.S., how you doing? Cool, P.J., how you doing? Cool. Cool. Cool. "Cool"? What are you doing to these people? -lf I don't, who will? -But they're happy. Peut-être qu'il en a besoin, David. Est-ce que ça t'est déjà venu à l'esprit ? Salut, M.S., ça roule? Cool, P.J., et toi ? Cool. Cool. Cool. "Cool"? Qu'est-ce que tu fais à ces gens ? - Si je ne le fais pas, qui le fera ? - Mais ils sont heureux. +10 2 correct ils Quit? Just took his apron off right in the middle of an order... said, "l don't feel like it anymore." Groceries all over the counter. Took 'em three hours just to sort it out. Everybody really likes you, George. -Well... -No, they do. Not just 'cause you're a good bowler. People respect you. Well, thank you. It's important for them to see someone they respect... stand up for what's right. Quitter ? Il a rendu son tablier en plein milieu de son service... il a dit, "Je ne veux pas continuer ça plus longtemps." L'alimentation comptant. Ca leur a pris trois heures pour trier. Tout le monde vous aime,George. - Et bien... - Si, ils vous aiment. Pas seulement parce que vous êtes un bon bouliste. Les gens vous respectent. Et bien, merci. C'est important pour eux de voir quelqu'un qu'ils respectent... se lever pour ce qui est juste. +10 1 correct ils Mrs. Benson was making meat loaf next door. I almost climbed in her kitchen window. What happened? One minute, everything's fine. The next... What went wrong? Nothing went wrong. People change. People change? Yeah, people change. Can they change back? Mrs. Benson faisait du pain de viande à côté. Je suis presque monté sur la fenètre de sa cuisine. Qu'est-ce qu'il s'est passé ? Une minute, tout va bien. La suivant... Qu'est-ce qui est allé mal ? Rien n'est allé mal. Les gens changent. Les gens changent ? Oui, les gens changent. Ne peuvent-ils pas redevenir comme avant ? +10 0 correct ils -Tell us Brian! Are the rumours true that say you and Curt Wild have some sort of plans up your sleeve? Oh, yes! Quite soon we actually plan to take over the world. Excuse me, fellas, while I raise a glass to the loveliest man in Europe! And they tell you it's not natural! The world is changed because you are made of ivory and gold. The curves of your lips rewrite history. You bring shame to this house. You bring shame to your mother and me. It's a shameful, filthy thing you're doing... Do you hear me? Stand up! It's funny how beautiful people look when they're walking out the door. La rumeur selon laquelle vous-même et Curt Wild auriez des projets est-elle vraie ? Bien sûr. Nous voulons devenir les maîtres du monde. Excusez-moi. Je lève mon verre à l'homme le plus charmant d'Europe. Et on dit que c'est pas normal ! Le monde est transformé car tu es fait d'ivoire et d'or. Les courbes de tes lèvres réécrivent l'histoire. Tu fais honte à cette maison. Tu nous fais honte, à ta mère et à moi. Ce que tu fais est honteux, dégoûtant ! Tu m'entends ? Curieux comme les gens semblent beaux quand ils nous quittent. +10 0 correct ils Faye, look at me. Look me in the eyes. I'm right here. Don't look away. Did you give him that price or not? OK. Just that one time. So you got me. Can I say something? I deal with a lot of people, but you two look truly happy. You're gonna make it. I know. Believe me. How do you know? You can just look at a couple... and you can tell right away... they're gonna stay together forever. Regardez-moi droit dans les yeux... Je suis ici. Ne regardez pas de l'autre côté. Lui avez-vous fait ce prix? D'accord, pour cette fois. D'accord, vous m'avez eu! Je voudrais vous dire quelque chose. Je vois beaucoup de couples ici, tous les deux vous avez l'air vraiment heureux ensemble. - Ca va marcher! - Comment le savez-vous? Il suffit de regarder le couple... et on voit tout de suite s'ils seront ensemble pour toujours. +10 0 correct ils I'd like you to let this person take a look at them. Just let me get them. - You said you weren't coming. - I wasn't planning to. But I got a better look at the samples I took from the fireman. And what did you find? Something I couldn't show to anybody else without causing attention. But what those men were infected with contains a protein coat I've never seen before. What it did to them, it did very fast. - How was it contracted? - I don't know. But it could be a serious health threat. These fossils weren't near the blast centre so they won't tell you much. J'aimerais que vous laissiez cette personne y jeter un coup d'œil. Je vais les chercher. - Tu as dit que tu ne venais pas. - Je n'en avais pas l'intention. Mais j'ai regardé de plus près les échantillons prélevés sur le pompier. Et qu'est-ce que tu as trouvé ? Quelque chose que je préfère ne pas crier sur les toits. Le virus qui a infecté ces hommes contient une couche de protéine inconnue. Ses effets semblent quasi instantanés. - Comment l'ont-ils contracté ? - Je n'en sais rien. Mais ça pourrait représenter un énorme danger. Ces fossiles se trouvaient loin du centre de l'explosion, je doute qu'ils vous apprennent grand chose. Bien. +10 1 correct ils Hold on, hold on. Can they really do that? - Do what? - Punch out of the box. No. I didn't think so. There's a disclaimer. Legal says we're completely covered. You know what I'm sick of? Commercials showing trucks popping up on Mount Rushmore and parking on Abraham Lincoln's head. And shampoo commercials that say women can look like Claudia Schiffer after one cycle of rinse and repeat. What if these toys actually could talk? What if they could walk? Ils peuvent vraiment faire ça ? - Faire quoi ? - Sortir de Ia boîte comme ça. Non. C'est ce que je pensais. On est protégés par une dénégation, selon Ia section juridique. Vous savez ce qui m'énerve ? Les pubs qui montrent des camions sur Ie Mont Rushmore qui se garent sur Ia tête d'Abraham lincoln. Et les pubs de shampoing où une femme ressemble à claudia Schiffer aprés un shampoing et un rinçage. Et si ces jouets pouvaient parler ? S'ils pouvaient marcher ? +10 2 correct ils - Do what? - Punch out of the box. No. I didn't think so. There's a disclaimer. Legal says we're completely covered. You know what I'm sick of? Commercials showing trucks popping up on Mount Rushmore and parking on Abraham Lincoln's head. And shampoo commercials that say women can look like Claudia Schiffer after one cycle of rinse and repeat. What if these toys actually could talk? What if they could walk? What if they could actually kick ass? - Faire quoi ? - Sortir de Ia boîte comme ça. Non. C'est ce que je pensais. On est protégés par une dénégation, selon Ia section juridique. Vous savez ce qui m'énerve ? Les pubs qui montrent des camions sur Ie Mont Rushmore qui se garent sur Ia tête d'Abraham lincoln. Et les pubs de shampoing où une femme ressemble à claudia Schiffer aprés un shampoing et un rinçage. Et si ces jouets pouvaient parler ? S'ils pouvaient marcher ? S'ils pouvaient vraiment botter Ie cul ? +10 3 correct ils - Punch out of the box. No. I didn't think so. There's a disclaimer. Legal says we're completely covered. You know what I'm sick of? Commercials showing trucks popping up on Mount Rushmore and parking on Abraham Lincoln's head. And shampoo commercials that say women can look like Claudia Schiffer after one cycle of rinse and repeat. What if these toys actually could talk? What if they could walk? What if they could actually kick ass? Toys that are so smart when kids play with them they play back. - Sortir de Ia boîte comme ça. Non. C'est ce que je pensais. On est protégés par une dénégation, selon Ia section juridique. Vous savez ce qui m'énerve ? Les pubs qui montrent des camions sur Ie Mont Rushmore qui se garent sur Ia tête d'Abraham lincoln. Et les pubs de shampoing où une femme ressemble à claudia Schiffer aprés un shampoing et un rinçage. Et si ces jouets pouvaient parler ? S'ils pouvaient marcher ? S'ils pouvaient vraiment botter Ie cul ? Des jouets intelligents : quand les gosses jouent avec, ils répondent. +10 0 correct ils Would you read the last entry? "The Americans are here. They have brought tanks and helicopters. The young men are afraid... but I tell them... 'Do not fear, because the Americans are huang phi."' Huang phi. It's a word that means "soft." Well, actually-- "Decadent." Do you understand? "They can never win because they use only those of our people... who are also huang phi. The peasants are with us because they hate the huang phi. Lisez le dernier jour. "Les Américains sont là. Avec leurs tanks et leurs hélicoptères. Les jeunes hommes ont peur... mais je leur dis... 'N'ayez pas peur car les Américains sont huang phi.'" Huang phi. C'est un mot qui veut dire "mou." Ou plutôt-- "Décadent." Vous comprenez ? "Ils ne gagneront jamais car ils emploient seulement ceux de nous... qui sont huang phi aussi. Les paysans sont avec nous car ils haïssent les huang phi. +10 1 correct ils I know you have a military career, and if we do this thing... a lot of people are going to read it. I understand. Start writing. South Vietnamese Command has no interest in fighting the communists. The ordinary soldiers are willing, but their officer's priority... is to protect Diem's regime rather than to stop communist insurgency. What about all those things that we get? The casualty figures, battle reports, the briefings? The numbers are all phony. They make 'em up. These battles are a joke. They attack areas that the V.C. have already vacated... or they attack from one side and they leave the enemy an escape route. Je sais que vous avez une carrière militaire et si on fait ça... beaucoup de gens vont le lire. Je comprends. Commencez à écrire. Le commandement sud-vietnamien n'a aucun désir de combattre les communistes. Les simples soldats sont prêts mais la priorité des officiers... est de protéger le régime de Diem plutôt que d'arrêter les insurgés. Et tout ce qui est communiqué à la presse ? Les pertes ennemies, les rapports de batailles, les conférences ? Les chiffres sont faux. Ils les inventent. Ces batailles sont une blague. Ils attaquent des zones d'où les Viêts se sont retirés... ou ils attaquent d'un côté et laissent l'ennemi s'enfuir de l'autre. +10 0 correct ils They're too afraid to go out there. I don't mean to discourage you guys... but this place is gone. You see that bunch of kids standing over here? They're Vietcong. Now, our defenders either work for 'em or pay 'em off. So who's in charge? That'd be Colonel Dinh. I don't know if Charlie works for him or he works for them. Don't matter much, though, 'cause nobody works for us. Maybe we should hand it all over the communists right now. Mr. Vann, these people don't have any money, and they don't get to vote. Ils ont trop peur d'y aller. Je ne veux pas vous décourager... mais cet endroit est foutu. Vous voyez ces gosses là-bas ? Ce sont des Viêt-congs. Nos défenseurs travaillent pour eux ou ils les paient. Alors, qui commande ? Le Colonel Dinh. Je ne sais pas si les Viêts travaillent pour lui, ou lui pour eux. Mais peu importe, vu que personne ne travaille pour nous. On devrait peut-être tout refiler aux communistes là maintenant. M. Vann, ces gens n'ont pas d'argent et ils ne votent pas. +10 1 correct ils 1967, the year of delusion. 465,000 American troops fought major battles from the Delta to the D.M.Z.... while Westmoreland declared the end was coming into view. Vann knew better. I thought we cleared this area. We had, sir. Then we discovered these tunnels. - Here, here and here. - Fire in the hole! - Watch the perimeter. - And over here, sir. - This is where we found the documents. - What do they say? 1967, l'année des illusions. 465.000 soldats américains disputèrent des batailles du Delta au D.M.Z... alors que Westmoreland déclarait que la fin était en vue. Vann n'était pas dupe. Je croyais qu'on avait nettoyé cette zone. En effet. Puis on a découvert ces souterrains. - Ici, ici et ici. - Attention à l'explosion ! Et là, monsieur. - C'est là où on a trouvé les documents. - Ils disent quoi ? +10 4 correct ils I thought we cleared this area. We had, sir. Then we discovered these tunnels. - Here, here and here. - Fire in the hole! - Watch the perimeter. - And over here, sir. - This is where we found the documents. - What do they say? Last month we destroyed the Vietcong in this region. But according to these documents... another V.C. battalion has replaced them. Where the hell did they get the manpower to do that? Je croyais qu'on avait nettoyé cette zone. En effet. Puis on a découvert ces souterrains. - Ici, ici et ici. - Attention à l'explosion ! Et là, monsieur. - C'est là où on a trouvé les documents. - Ils disent quoi ? Le mois dernier, on a détruit le Viêt-cong dans cette région. Mais selon ces documents... un autre bataillon viêt-cong les a remplacés. Où trouvent-ils les hommes pour faire ça ? +10 1 correct ils Gentlemen, as you all know, until now the Fifth Division of the Vietcong... has had sole control of the Saigon operational area. These captured V.C. documents indicate-- - Attention! - Carry on, gentlemen. Fred. Please continue, Mr. Vann. I was saying the intelligence we now have indicates clearly... that divisions formerly positioned in this area... on the Cambodian border have been moved... to here, here, here and here... and now all share the Saigon theater of operations. General, there's aerial evidence of advanced movement to support this. And what is your conclusion? Well, sir, our conclusion is... the enemy is about to strike at the capital. Gentlemen, that is exactly what the enemy wants us to think... because they are going to lay siege... to the Marines here with regular forces... to make us believe that they are going to invade the capital with the Vietcong. Messieurs, vous savez que, jusqu'à présent, la 5ème Division viêt-cong... a contrôlé seule la zone d'opérations de Saigon. Ces documents pris aux Viêt-congs indiquent-- - Garde-à-vous ! - Repos, messieurs. Fred. Veuillez continuer, M. Vann. Je disais que nos renseignements actuels indiquent clairement... que des divisions positionnées auparavant ici... à la frontière cambodgienne ont été déplacées... ici, ici, ici et ici... et se partagent maintenant le théâtre d'opérations de Saigon. Mon Général, des photos aériennes confirment ces avancées. Et qu'en concluez-vous ? Eh bien, mon Général, notre conclusion est... que l'ennemi s'apprête à attaquer la capitale. Messieurs, c'est exactement ce qu'ils veulent que nous pensions... parce qu'ils vont assiéger... les Marines ici avec leurs forces régulières. Ils veulent nous faire croire qu'ils vont envahir la capitale. +10 2 correct ils You must have had access to the disc Have you got it? Yes Good. It's crucial evidence. You keep it Now, let's get you out of here Wait a minute. Your men found me at the coffee shop I never told you where I was Of course they found you. Vous avez dû avoir accès à la disquette. - L'avez-vous ? - Oui. Bien. C'est une preuve capitale. Gardez-la. Maintenant, fuyons. Un instant. Vos hommes m'ont trouvé au café. Je ne vous ai pas dit où j'étais. Bien sûr qu'ils vous ont trouvé. +10 0 correct ils - No, that is not what I meant. I'm just saying maybe we should wait... wait until all this shit is over, you know? Wait til it is a good time to have kids. There never will be a good time, there will always be something wrong. If I keep it, are you going to leave? I don't know baby... I never even thought about having kids before. Seeing how my parents fucked me up and all. Yeah well, our parents didn't give a fucking shit about us. So fuck them! But we can do better. We can be the kind of parents that they never were. Non, c'est pas ce que je voulais dire. Je dis juste qu'on devrait peut-être attendre... attendre d'en avoir fini avec toute cette merde. Attendre pour que ce soit le bon moment. Ce ne sera jamais le bon moment... il y aura toujours quelque chose qui ne va pas. Si je le garde, tu vas me quitter? Je sais pas chérie... j'avais jamais pensé avoir de gamins. A voir comment mes parents ont merdé avec moi. Ouais ben nos parents s'en foutaient total de nous. Qu'ils aillent se faire foutre! Mais on peut faire mieux qu'eux. On pourrait être le genre de parents qu'ils n'ont jamais été. +10 1 correct ils - Take it easy? What are you, some kind of fucking old man now? Naw. Just thought we were going to play it cool, that is all. You know, relax. Well... I changed my mind. - It is a lot of money, Bobbie. - We got money. We got half our money. Those ups we got left aren't worth shit now. How about the cops? Aren't they looking for us? T'es devenu un putain de vieux schnock maintenant? Non. Je pensais qu'on allait se la jouer cool, c'est tout. Tu sais, relax. Hé bien j'ai changé d'avis. - Ça représente beaucoup d'argent. - On a de l'argent. On a la moitié de notre argent. Cette dope qu'il nous reste vaut que dalle maintenant. Et les flics? Ils nous recherchent pas? +10 3 correct ils You know? I shouldn't have said, you know. I'm sorry too. - So... - So... William. Let's go. Your parents are here to take you home. Oh God. My parents! Are they really angry? Tu sais ? Je n'aurais pas dû dire ça, tu sais ? Je m'excuse moi aussi. - Alors... - Alors... William. On y va. Tes parents sont venus te chercher. Oh mon Dieu. Mes parents ! Ils sont furieux ? +10 1 correct ils - Your man's here to see you. - Who's that? - I got a 32 ready for him. What's happening? Come on in, man. Take a seat. I'm Hopha, man. - What's going down? - Mike told me a lot about you. He told me a lot about you too, man. You know what I'm saying? So what the cops is telling you, man? I know they been trying to ask you questions about Mike. Ta visite est là. Je lui ai réservé la 32. Alors ? Entre. Assieds-toi. Je suis Hopha. - Alors ? - Mike m'a parlé de toi. Il m'a beaucoup parlé de toi aussi. Ils t'ont dit quoi les flics ? Ils t'ont cuisiné sur Mike ? +10 0 correct ils It was not. I understand. For the money, I do things I hate it. The tear-strip in. I'm learning to promote, to protect me. The worst I always wondered, I'd put that in this situation. I do not know what is inside me which led me to accept these things. I think long different, much worse. I have anyone to turn to find my bearings. It took many years to tell me I'm not a monster. Many people do things the tears, they hate. Ce n'est rien. Je comprends. Pour l'argent, j'ai fait des choses que je détestais. Qui me déchiraient à l'intérieur. J'ai appris à les repousser, à me blinder. Le pire, ce que je me demandais toujours, c'est comment je m'étais mis dans ces situations. J'ignorais ce qu'il y avait en moi qui m'amenait à accepter ces choses. Longtemps j'ai pensé être différent des autres, en mal. Je n'avais personne vers qui me tourner pour retrouver mes marques. J'ai mis des années à me dire que je n'étais pas un monstre. Un tas de gens font des choses qui les déchirent, qu'ils détestent. +10 1 correct ils Huifang Enclave CRIMSON Master Wang, it was your mistake. If you'd been frank about it... you could call on as many other girls as you like. But you weren't frank! When Crimson found out, she wailed... "Master Wang has abandoned me for Jasmin!" Master Wang simply called on Jasmin... for a cup of wine last night. And now he's here, as usual. Master Hong! Don't blame our mistress for being upset! When Master Wang began calling on her... she had many other callers. But they stopped coming... when Master Wang became her patron. Enclave Huifang RUBIS M. Wang, c'est de votre faute. Si vous aviez été sincère, vous auriez très bien pu aller voir d'autres filles. Mais vous n'avez pas été correct. Quand elle l'a su, Rubis a pleuré. "M. Wang m'a abandonnée pour Jasmin". Hier soir, M. Wang a bu une coupe de vin avec Jasmin. Maintenant, il est ici, comme d'habitude. M. Hong, il ne faut pas en vouloir à ma maîtresse si elle est contrariée. Quand M. Wang l'a connue, elle recevait beaucoup d'autres clients. Ils ne sont plus venus quand M. Wang est devenu son protecteur. +10 3 correct ils If you'd been frank about it... you could call on as many other girls as you like. But you weren't frank! When Crimson found out, she wailed... "Master Wang has abandoned me for Jasmin!" Master Wang simply called on Jasmin... for a cup of wine last night. And now he's here, as usual. Master Hong! Don't blame our mistress for being upset! When Master Wang began calling on her... she had many other callers. But they stopped coming... when Master Wang became her patron. We invited them back, but Master Wang said... "Never mind if they come or not, I'll support you myself!" Si vous aviez été sincère, vous auriez très bien pu aller voir d'autres filles. Mais vous n'avez pas été correct. Quand elle l'a su, Rubis a pleuré. "M. Wang m'a abandonnée pour Jasmin". Hier soir, M. Wang a bu une coupe de vin avec Jasmin. Maintenant, il est ici, comme d'habitude. M. Hong, il ne faut pas en vouloir à ma maîtresse si elle est contrariée. Quand M. Wang l'a connue, elle recevait beaucoup d'autres clients. Ils ne sont plus venus quand M. Wang est devenu son protecteur. On voulait les réinviter mais M. Wang a dit : "S'ils ne viennent plus, tant pis ! Moi, je m'occuperai de vous !" +10 0 correct ils These weapons come here and you... I can't tell you any more. You've given guns to little kids. Made them terrorists only for your selfish motives... That is too much! He can join us. The same courage and dedication. If you lose your job at the radio station, you can come and join us. It is night at the station... He was waiting for the train, but the rains came. Playing like a child. Piercing through the sky. The trees were swaying as if they had lost their senses. Ces armes passent la frontière et vous... Je ne peux rien vous dire de plus. Vous avez donné des armes à de jeunes enfants, fait d'eux des terroristes, uniquement par égoïsme... Vous êtes allé trop loin ! Il est digne se joindre à nous. Le même courage, la même abnégation. Si vous perdez votre emploi à la radio, vous pouvez toujours venir ici. C'était la nuit, à la gare, il attendait le train, mais à la place du train... est arrivée la pluie. Une pluie sauvage qui jouait comme un enfant. Une pluie qui transperçait le ciel. Les arbres se pliaient comme s'ils avaient perdu la raison. +10 1 correct ils I bet Dona Lucrecia's coming to take the girls. You may be right. They're growing up. They're almost young women. Well, it's a nuisance. Of course, it's possible... she's just coming to see them, like before, and to pay us... the money owing for their up keep. God willing, Venancio. When would we get another bit of luck like this? A regular, sound income. And another thing. What'll happen when Don Rodrigo appears? I don't believe that the lion and the panther... will both be here by chance. I reckon they're meeting... so that they can come to some agreement. Parions que Mme Lucrecia vient chercher ses filles. Tu as peut-être raison. Elles sont grandes maintenant, presque des femmes. C'est embêtant. Mais, si ça se trouve, elle vient seulement leur rendre visite et nous payer l'argent de leur entretien. Dieu t'entende, Venancio. C'est pas tous les jours qu'on a une pareille veine. Une rente ponctuelle et confortable. Autre chose... Et l'arrivée de ce guindé de Don Rodrigo ? A mon avis, la rencontre ici du lion et de la panthère n'est pas due au hasard. Disons plutôt qu'ils viennent régler des comptes. +10 1 correct ils Yes, Dolly. Father Maroto. Father Maroto. I nodded off. It's a habit I've had since my youth. What's more... the wine was plentiful. And tell me. Where have the others got to? Well... Your lordship... those gentlemen have gone back to Jerusa. They tricked me into coming here... and they've gone off! Oui, Dolly. Père Maroto... Père Maroto... Je me suis assoupi. C'est une habitude que je traîne depuis ma jeunesse. Et puis, le vin a coulé abondamment. Dites-moi... Où sont donc passés les autres ? Eh bien... Monsieur le comte, ces messieurs sont déjà rentrés à Jerusa. Ils m'amènent ici avec tromperie. Et ils repartent ! +10 3 correct ils By 1938, Technicolor had 25 feature films in release. The company turned a sizable profit for the first time in its 23-year history. Competing systems emerged but quickly disappeared due to the superiority of Technicolor. Of the major studio chiefs Louis B. Mayer remained most skeptical about Technicolor. Instead of feature-length films, he produced short subjects. Shooting these travelogues on location gave photographer Jack Cardiff freedom to experiment with a Technicolor camera. Cardiff could observe and shoot with his painter's eye. People, if they're sitting on a lawn, they get green reflections from the grass. lt's a natural thing. But the average person wouldn't realize it. They wouldn't notice it. So color, when they saw it on the screen they said, "Oh, well, it's so exaggerated. " En 1938, Technicolor avait sorti 25 longs-métrages. Et la société devenait rentable pour la première fois en 23 ans. Des concurrents sont apparus, mais sans faire long feu... en raison de la supériorité du Technicolor. Parmi les présidents de grands studios... Louis Mayer était l'un des plus sceptiques quant au Technicolor. Les courts-métrages avaient sa préférence. Ses films de voyage en extérieur ont permis au photographe Jack Cardiff... de s 'exercer sur une caméra Technicolor. Cardiff observait et filmait avec son oeil de peintre. Des gens assis sur l'herbe ont des reflets verts... venant de l'herbe. C'est un phénomène naturel. Mais les gens ne le remarquent pas. Personne ne s'en aperçoit. Quand ils ont vu cela à l'écran... ils ont trouvé ça très exagéré. +10 1 correct ils I'm just... Are you going to finish the script, or what? What a childish cup. I asked for unbreakable one and I got these cups for babies. What are you thinking? - Da Hye. - What about her? Da Hye at the art museum. Excuse me. Excuse me, the alligators are not moving at all. Are they fake? C'est juste que... Tu comptes finir le scénario ou quoi ? Quelle tasse de gamin ! J'ai demandé des incassables et j'ai eu ces tasses pour bébé. À quoi tu penses ? - Da Hye. - Eh bien quoi ? Da Hye à la galerie d'art. Excusez-moi. Excusez-moi, les alligators ne bougent pas du tout. Ils sont faux ou quoi ? +10 2 correct ils Offer him 300 francs, but don't go any higher than 500. We have more pressing needs. Such as? Explosives. We need a launcher that can fire armor- piercing grenades. Planning on blowing up a German tank? If necessary. We're not trying to build an army here. Well, maybe it's time we did. Three more German battalions have occupied the city and a panzer division is holding position 1 1 kilometers away. When the Americans arrive and the fighting begins, I don't intend to be standing next to a piano singing"Moonlight Becomes You." The Americans won't even be able to approach this city without our help. And if they can't liberate Sainte Claire, the assault into Germany could fail. Vous pouvez dépenser jusqu'à 500 francs. - ll y a plus urgent. - Quoi donc ? Des explosifs. ll nous faut un dispositif qui puisse lancer des grenades. - Vous voulez faire sauter un tank ? - S'il le faut. - On ne met pas une armée sur pied. - Peut-être serait-il temps de le faire. Trois nouveaux bataillons occupent la ville et il y a une division de Panzer à 11 kilomètres d'ici. Je ne compte pas être encore ici à chanter à l'arrivée des Américains. Les Américains ne pourront pas venir jusqu'ici sans notre aide. S'ils ne peuvent nous libérer, l'assaut en Allemagne échouera. +10 1 correct ils But you'd better call the Bridge. Tell your superior I'm going to be late-- that I'm working under your orders now, not his. Go ahead. Make the call. I don't want to take the blame for this. Report to the Bridge. Thanks. Set the charges here, here and there. This looks like a message from one of their reconnaissance teams. These must be instructions for troop deployments. The Germans must be taking up new positions outside the city. It looks like they're mobilizing more troops than our sources originally expected. Mais vous feriez bien d'appeler la passerelle. Dites à votre supérieur que je vais être en retard, que je travaille pour vous maintenant, pas pour lui. Allez-y. Appelez-le. Je ne veux pas à être tenu responsable de ça. Allez sur la passerelle. Merci. Déposez les charges là, là et là. On dirait un message de l'une de leurs équipes de reconnaissance. Ce doit être des instructions pour le déploiement des troupes. Les Allemands doivent prendre de nouvelles positions hors de la ville. Ils ont l'air de mobiliser plus de troupes que prévu. +9 0 correct ils The only thing dumber than the helmet, is the helmet law, the point of which is to protect a brain that is functioning so poorly it's not even trying to stop the cracking of the head that it's in. At least the helmet is functional clothing. I appreciate that. Clothing to me, for the most part, is just such a tremendous pain in the ass. If you think of the amount of time, mental effort, physical energy, that goes into your clothes: picking'em, buying'em, does that go with that I don't think I can wear that, I'm missing a button, this is dirty, I gotta get something new, that's up my ass, can't wear this... I think we should all wear the same exact clothes. Because it seems to be what happens eventually, anyway. Anytime you see a movie or a TV-show where there's people from the future or another planet they're all wearing the same outfit. Plus idiot encore: le port du casque obligatoire. L'idée est de protéger un cerveau qui fonctionne si mal qu'il n'essaie même pas de protéger le crâne qui l'abrite. Mais au moins, le casque est un vêtement pratique. S'habiller, je trouve ça vraiment casse-pieds. On consacre un temps fou. et une énorme énergie mentale et physique à l'habillement. Choisir, acheter, assortir ses vêtements... " J'ai perdu un bouton, c'est sale... Ce pantalon me rentre dans le cul..." Nous devrions tous porter les mêmes vêtements. Ce qui arrivera un jour ou l'autre. Dans tous les films ou les séries qui se passent dans le futur, ou sur une autre planète, ils sont tous habillés pareil. +10 1 correct ils Virtually all the Centauri deep-range transports are accompanied by warships. On our side, Alliance worlds have stationed cruisers at their local jump points ready to open fire the second the Centauri come through. It's a powder keg just waiting to go off. I know. This is bad, John. What are we gonna do about it? The Centauri have an ego about as big as the galactic core, but they're not stupid. Now, if they come out of hyperspace and see several Drazi or Brakiri warships waiting for them they'll open fire. They think they can handle it. They're probably right, they got solid armaments on their side. Exactly. But even the Centauri will hesitate with half a dozen White Stars waiting for them and that is where you come in. See, I've got the rangers keeping tabs on the Centauri. They will relay that information to you you will coordinate it so that we know where they are at all times. Les transports centauris sont escortés par des vaisseaux de guerre. Et les mondes de I'Alliance ont des croiseurs aux points de saut... prêts à faire feu dès qu'un Centauri passe. Un rien peut mettre le feu aux poudres. qu'allons-nous faire? Les Centauris ont un ego... mais ils ne sont pas bêtes. S'ils sortent de I'hyperespace... et qu'ils voient des vaisseaux drazis ou brakiris... pensant I'emporter. Ce qui est vrai. Ils sont bien armés. Tout à fait. Mais ils hésiteront s'ils trouvent cinq ou six White Stars. C'est là que vous entrez en jeu. J'ai envoyé les Rangers surveiller les Centauris. Ils vous tiendront au courant. Vous coordonnerez de sorte que nous sachions où ils sont. +10 0 correct ils On Oz's band. He's a great guy, Oz. He wrote this song for me. Sleazebag. We have to find Buffy. Something terrible's happened. Just kidding. Thought I'd give you a scare. Are those finger sandwiches? I have an idea. We talk to these people, we explain that I'm not a slayer and they let me go. Sur le groupe d'Oz. C'est un mec extra, Oz. Il a écrit ce morceau pour moi. Fumier! On doit trouver Buffy. Une chose atroce est arrivée. Je plaisante. C'était pour vous faire peur. Ce sont des canapés? J'ai une idée. On parle à ces gens, on leur dit que je ne suis pas une Tueuse et ils me laissent partir. +10 5 correct ils Something terrible's happened. Just kidding. Thought I'd give you a scare. Are those finger sandwiches? I have an idea. We talk to these people, we explain that I'm not a slayer and they let me go. Look out! Get down! That's gotta smart. I can let you out of that, or put a bullet in your head. How many are there in this little game and what are they packing? Une chose atroce est arrivée. Je plaisante. C'était pour vous faire peur. Ce sont des canapés? J'ai une idée. On parle à ces gens, on leur dit que je ne suis pas une Tueuse et ils me laissent partir. Attention! Baisse-toi! Ca doit être douloureux. Je peux vous libérer ou vous loger une balle dans la tête. Il y a combien de participants à ce petit jeu et ils sont équipés comment? +10 0 correct ils Come on, we'll go to the caves. Hurray! Now, this chart is from Slovakia's premiere lens manufacturers, Feck Arse Industries. You remember Mrs kiernan? Well, she was shopping the other day and a man came over to her and killed her and stole her pen! killed her? Well, they think so. They're keeping her in for tests. Well, you know what happened to Mr Sweeney? Some fellas broke into his house and started messing with him... and they put a bra on him. Viens, on va dans les grottes. Hourra! Ce tableau vient de la première société de tableau de Slovaquie, Duclu Vafier Industries. Vous vous souvenez de Mrs Kitan? Oui, elle faisait ses courses l'autre jour et un homme s'est approché d'elle et l'a tuée et lui a volé son crayon! L'a tuée? Bien, c'est ce qu'ils croient. Ils la gardent pour des tests. Vous savez ce qui est arrivé à Mr Sweeney? Des gars sont entrés chez lui et ont commencé à lui faire des misères... et ils lui ont mis un soutien-gorge. +10 0 correct ils - It's easy-peasy! - I really think we should get out. God, maybe you're right. If not, we might have to eat each other! Like in that film Alive, where they get in a plane crash and they have to eat all their friends. Look! Here's me eating Tony! Tony's going, "No, get off me, I'm not dead yet!" I'd be going, "But I'm hungry, Tony." And Tony'd be, "Oh, no, go away," wouldn't you, Tony? Here's Tony's parents when they hear that I've eaten Tony! - C'est facile Basile! - Je pense vraiment qu'on devrait sortir d'ici. Peut-être que tu as raison. Sinon, on devra peut-être nous manger entre nous! Comme dans ce film, "Les survivants", où ils ont un crash d'avion et ils doivent manger leurs amis. Regardez! C'est moi qui mange Tony! Tony il fait,"Non, lâchez-moi, je ne suis pas encore mort!" Moi je ferais, "Mais j'ai faim, Tony". Et Tony, il ferait "Oh, non, partez". N'est-ce pas, Tony? Et voici les parents de Tony quand ils apprennent que j'ai mangé Tony! +10 1 correct ils Frown. Smile. I guess that's it. Why? What happened? My marriage is over. Look at you, you're shivering. Honey, is there anything we can do? You can help me get my furniture back from Gunther. Stop tormenting me! This is mink, okay? They're mean, and they hate squirrels. Je suis triste. Je souris... C'est fini. Que s'est-il passé ? Mon mariage est terminé. Tu trembles ! On peut faire quelque chose ? Convaincre Gunther de me rendre mes meubles. Arrête de me donner des remords ! C'est du vison. Ils sont méchants. Ils détestent les écureuils. +10 0 correct ils Sit still and put on your belt. Look, my husband is dead, so whatever happened doesn't matter. Not anymore. There are more important things. I saw you at the hearing, didn't I, commander? Yes, sir. I'm Miss Latham's liaison. So whose side are you on? Well, sir, I don't take sides. Why did you send a Force Recon Team to El Bakkar, sir? Before the start of the ground war, the Navy pounded the shoreline with 16-inch guns. The Iraqis were expecting amphibious landing, so they held several divisions of Republican Guards in the area. Restez assis et bouclez vos ceintures. Mon mari est mort, ce qui s'est passé n'a pas d'importance. Plus maintenant. Il y a plus important. Vous étiez à l'audience, capitaine. Je suis la liaison de MIle Latham. De quel côté êtes-vous ? Je ne prends pas parti. Pourquoi avoir envoyé une troupe de reconnaissance à El Bakkar ? Avant le début de la guerre au sol, la Navy a pilonné la côte au canon. Les Irakiens s'attendaient à une arrivée par la mer, ils gardaient donc des gardes républicains dans la zone. +10 0 correct ils Hand me that distributor cap, will you, please? Well, sir, how is it that you didn't see a classified intel report? Nobody showed it to me. Colonel, is it possible that someone above you knew the American engineers were housed at El Bakkar? Those engineers went to work for the Iraqis for money. Now, I can't say I mourn their deaths, but I did not order them killed and I don't know anybody who did. On the night of the raid, sir, Sergeant Morrison ordered the videotaping of the operation to be terminated outside Building 5. - Why? - You have to ask him. Well, I'd like to. It seems he's dropped off the face of the Earth. Listen, I lost four good men that night, and to a man, they died bravely fighting for their country. Passez-moi ce distributeur. Comment n'avez-vous pas vu le document top secret ? Personne ne me l'a montré. Colonel, est-il possible qu'une personne haut placée ait su que les ingénieurs américains étaient à El Bakkar ? Ces ingénieurs sont allés aux Irakiens pour l'argent. Je ne les pleure pas, mais je n'ai pas ordonné leur mort, et je ne sais pas qui l'aurait fait. La nuit du raid, le sergent Morrison a ordonné que l'enregistrement vidéo cesse au bâtiment 5. - Pourquoi ? - Demandez-le-lui. J'aimerais, mais il semble avoir disparu de la surface de la Terre. Écoutez, j'ai perdu quatre braves hommes, cette nuit-là. Ils sont morts en luttant pour leur pays. +10 3 correct ils It's new. It's called the Good Samaritan Law. -Let's go. A Good Samaritan law? Are they crazy? -Why would we help somebody? -I know. That's what nuns and Red Cross workers are for. The Samaritans were an ancient tribe. Very helpful to people. Excuse me. Could you tell me what kind of law this is? Well, they just passed it last year. C'est nouveau. C'est la loi du Bon Samaritain. On y va. La loi du Bon Samaritain ? Ils sont fous ! Pourquoi on aiderait les gens ? Il y a les bonnes sœurs et la Croix Rouge pour ça. Les Samaritains étaient une tribu qui aidait les gens. Excusez-moi. Dites-nous de quel genre de loi il s'agit. Ils l'ont votée l'an dernier. +10 1 correct ils -Vanda who? -Jerry, did you hear that? -Yeah. Yeah. I think that's a good sign. Is the district attorney ready to proceed? We are, Your Honor. Mr. Hoyt. Ladies and gentlemen, last year our city council by a vote of 12-to-2, passed a Good Samaritan law. Now, essentially, we made it a crime to ignore a fellow human being in trouble. Now, this group from New York not only ignored, but as we will prove they actually mocked the victim as he was being robbed at gunpoint. I can guarantee you one other thing, ladies and gentlemen this is not the first time they have behaved in this manner. - Vanda qui ? - Jerry, tu as entendu ça ? - Oui. Je crois que c'est un bon signe. Le procureur est-il prêt ? Oui, M. le juge. M. Hoyt. Mesdames et messieurs, l'année dernière, le conseil municipal a voté, à 12 contre 2, la loi du Bon Samaritain. Ainsi, c'est un crime d'ignorer un autre être humain en danger. Ce groupe originaire de New York, a ignoré et, comme nous allons le prouver, s'est moqué de la victime, agressée sous la menace d'une arme. Je peux aussi vous garantir, que ce n'est pas la première fois qu'ils se comportent ainsi. +10 0 correct ils - So long, chicken bone. - See you in hell, brussels sprouts. No room for you, Jell-O. - Good-bye, fine china. Easy, Ned. Don't breathe in. - Ow! - Sorry, Ned. I didn't see you down there! - Got him. - Uh, listen, Homer. Uh, hate to be a fussy Freddy and all... but Maude's folks are here, and, uh, they're a tad touchy about odors. - Adieu, os de poulet. - Allez en enfer, choux de Bruxelles. Pas de place pour la gelée. Au revoir, porcelaine. Courage, Ned. Ne respire pas. Désolé, Ned. Je ne t'avais pas vu en bas. Bien visé. Écoute, Homer. Je n'aime pas faire des histoires, mais les parents de Maud sont ici et ils sont un peu sensibles du nez. +10 1 correct ils You're not going to put your faith in some piece of paper, are you? Not at all. I've been watching them very closely since the beginning of the war and so far, they've kept their part of the bargain. They're violating your territory almost every day. What kind of an ally is that? So they're crossing my backyard to give the Federation a bloody nose. I can't say that makes me feel very sad. You can't be naive enough to think that the Dominion is going to stop with the Federation. When they're finished with us, they're coming after you. That's speculation. The Founders see it as their sacred duty to bring order to the galaxy- their order. Do you think they'll sit idly by while you keep your chaotic empire right next to their perfect order? No. - Vous vous fiez à un bout de papier? - Pas du tout. Je les ai bien observés, et jusqu'à présent, ils ont respecté notre marché. Ils violent votre territoire presque tous les jours. Ils empiètent sur mon territoire pour faire du tort à la Fédération. Ca ne me dérange pas. Le Dominion ne s'arrêtera pas après la Fédération. - Ensuite, ils s'en prendront à vous. - Pure spéculation. Le devoir des Fondateurs est de ramener l'ordre dans la galaxie. Laisseront-ils votre empire chaotique défier leur ordre parfait? +10 1 correct ils It's good to see you too, Nagus. Come along, my dear. Moogie! - l was so worried. - You're a good son. - l was worried too. - You're a good liar. Moogie, do you think it's a good idea to wear clothes in public? He's right. What if one of my Ferengi waiters sees you? I hope they do. Moi de même, Nagus. Viens, ma chère. Moogie! - J'ai eu tellement peur. - Tu es un bon fils. - Moi aussi, j'ai eu peur. - Tu mens très bien. Moogie, est-ce une bonne idée de rester habillée en public? II a raison. Et si l'un de mes serveurs ferengis te voyait? J'espère bien qu'ils me verront. +1 1 correct ils The Dominion has solidified its hold in the Kalandra Sector. They want a supply line to go through Betazoid space into the Argolis Cluster. If they succeed, they will be able to launch an attack against Vulcan. Le Dominion s'est renforcé dans le secteur de Kalandra en vue d'un réseau d'approvisionnement par l'espace bétazoide. S'ils y arrivent, ils pourront facilement lancer une attaque contre Vulcain. +10 5 correct ils I don't understand. The Sisko will know. Dad? Are you OK? Yeah. The Prophets... They were here. They spoke to me. You had a vision, Emissary. We saw nothing. - What did they say? Je ne comprends pas. Le Sisko saura. Papa? Tu n'as rien? Non. Les Prophètes... Ils étaient là. Ils m'ont parlé. Une vision, Emissaire. Nous n'avons rien vu. - Que vous ont-ils dit? +10 1 correct ils is that why Admiral Ross wanted to talk to you? How did it go? He told me to stop meddling in Bajoran affairs and return the damn tablet. You know how Starfleet feels about this Emissary thing. It makes them uncomfortable that the Bajorans view you as a religious icon. - lt used to make you uncomfortable too. - Not any more. I guess the Prophets have spoken to me one too many times. I remember when you used to call them "wormhole aliens". Wormhole aliens or Prophets, it really doesn't matter. The fact is, they exist out of time, and over the centuries they've given the Bajorans glimpses of the future which the Bajorans have written down to help guide succeeding generations. Est-ce pour ça que l'amiral Ross voulait vous parler? Que vous a-t-il dit? D'arrêter de me mêler des affaires bajoranes et de leur rendre la stèle. Vous savez ce que pense Starfleet de cette histoire d'Emissaire. Ils n'apprécient pas que les Bajorans voient en vous une figure religieuse. - Vous n'aimiez pas trop non plus. - Ce n'est plus le cas. J'imagine que les Prophètes m'ont parlé une fois de trop. Je me souviens encore quand vous les appeliez "les créatures du vortex". Créatures du vortex ou Prophètes, ça n'a aucune importance. Le fait est qu'ils existent hors du temps et qu'au cours des siècles, ils ont offert aux Bajorans des aperçus de l'avenir que les Bajorans ont écrits pour aider à guider les futures générations. +10 0 correct ils How did that prophecy go again? - You don't have to do this, you know. - Do what? Sit here, watch me eat. I don't mind. I rather enjoy it. You eat with such gusto. - Most of the time. - Not today. I wish we knew more about the reckoning. We'd have a better idea of what the Prophets want. I think if the Prophets want the Bajoran people to follow a given path, they should provide more specific directions. Que dit cette prophétie déjà? - Ne te sens pas obligé. - De faire quoi? De rester là à me regarder manger. Ca ne me gêne pas, au contraire. Tu as une telle fringale. - La plupart du temps. - Pas aujourd'hui. Si seulement nous en savions plus sur ce jugement. Nous saurions mieux ce que les Prophètes veulent. Si les Prophètes veulent entraîner les Bajorans sur une voie donnée, ils pourraient au moins leur indiquer le chemin. +10 1 correct ils That figures. - l wish the wormhole would stop that. - So do I. Keep at it. Do me one favour. lf you talk to the Prophets again, ask for a dictionary. Please. - l'll see what I can do. - Thank you. Captain, I have a message from General Martok. Three Klingon cruisers are bolstering the defence of the Durala System. Good. I just hope they can hold out until Starfleet sends reinforcements. Evidemment. - J'aimerais bien que ce vortex arrête. - Et moi donc. Continuez. Si vous reparlez aux Prophètes, demandez-leur un dictionnaire. S'il vous plaît. - Je verrai ce que je peux faire. - Merci. Capitaine, un message du général Martok. Trois croiseurs sont partis renforcer les défenses du système de Durala. Bien. J'espère qu'ils tiendront jusqu'aux renforts de Starfleet. +10 1 correct ils Oh...two sugars? You know, you drink too much of that stuff. Really? If I'm not mistaken, that's your third cup this morning. And on a day like today, it won't be my last. Coffee: the finest organic suspension ever devised. It's gotten me through the worst of the last three years. I beat the Borg with it. Oh, I'm sure Voyager will be fine. But I'm worried that the crew might be a different story. I think they were hoping mail call would become a regular part of their day. - Deux sucres ? - Vous buvez beaucoup trop de café. - Vraiment ? - Vous en êtes à votre 3e, ce matin. A mon 4e. En un jour comme aujourd'hui, ça ne sera pas le dernier. Le café. La meilleure suspension organique jamais imaginée. Il m'a permis de traverser les pires moments de ces dernières années. Grâce à lui, j'ai vaincu les Borgs. Tout ira bien pour le Voyager. C'est pour l'équipage que je m'inquiète. Ils s'attendaient à recevoir des nouvelles quotidiennes. +10 0 correct ils Steering a course for their homeland. Not on the watch of captain Yip Harburg, they're not. Lock the prisoner up in here. It's okay. The war's over. Let them take you to Germany. They make nice cars. This is unbelievable. Mayday, mayday. This is Special Agent Fox Mulder with the FBI. I'm on the SS Queen Anne. Ship in distress. Mayday, mayday. The British ambassador in Berlin handed the German government a final note stating that unless we heard from them that they are prepared at once to withdraw their troops from Poland a state of war would exist between us. Ils veulent rallier l'Allemagne. Pas tant que le capitaine Harburg est là. Enfermez le prisonnier. La guerre est finie. Allez en Allemagne. Ils font de belles voitures. C'est incroyable. S.O.S. Ici, l'agent Mulder du F.B.I. Je suis à bord du Queen Anne. Navire en perdition. Notre ambassadeur à Berlin a lancé un ultimatum au gouvernement allemand. Sans un signe de leur part indiquant qu'ils sont prêts à retirer leurs troupes de Pologne, l'Angleterre leur déclarera la guerre. +10 1 correct ils You speak German. What was that shouting about up there? They got it in mind that we left America carrying arms to England. - Are we? - Listen, she's drawing 16 feet at 81,000 tons. We're making 21 knots at full power. If we got munitions aboard this ship, mate, they don't weigh but a few stone. But the Captain knew something. He wouldn't give up the wheel. The Nazis boarded us after they intercepted a radio communication... Some kind of code word they keep asking about. Vous les comprenez. Qu'ont-ils crié? Ils croient qu'on emmène des armes en Angleterre. - C'est le cas? - On a un tirant d'eau de 5 mètres. On va à 21 noeuds en pleine puissance. Si on a des munitions, elles ne pèsent pas bien lourd. Le capitaine savait un truc. Il est resté à la barre. Les nazis ont intercepté un appel radio. Ils parlent sans cesse d'un code. +10 1 correct ils Her courage will change the world. XENA Did you make that? It's beautiful. Good work. Flanigus, we need to talk. I haven't seen my family in two years. I was hoping to make enough money in Caesar's army to buy a fishing pole..., move to the sea. Well... That's all over now. So... Let me get this straight... You want Caesar and Pompey to fight. If their armies entrench themselves here, they'll be here for years. And your people will be enslaved Forced to feed an army of occupation. No. I want them to waste their forces so quickly they have to take this all the way back to Rome. Son courage changera la face du monde. C'est toi qui l'as fait ? C'est bien. Je dois te parler. Je suis parti il y a deux ans. En m'engageant, j'espérais gagner de quoi acheter un bateau de pêche et aller sur la côte. Mais... c'est fini, tout ça. Bon, si j'ai bien compris, tu veux que César et Pompée se battent. Leurs armées risquent de rester des années. Ton peuple serait asservi et forcé de les nourrir. Non, je veux les affaiblir vite pour qu'ils repartent. +10 1 correct ils What of the small hill next to the western line? Ignore it. It's worthless. Too many trees to use as either observation or artillery. This time I have him if I have to destroy his army and this country, piece by piece. Not bad. From a distance, Caesar won't know if these belong to his army or Pompey's. -Xena... News. -How many legions does Caesar have? 15. That means his entire army's on the line. I've managed to recruit some miners. Well, they're not soldiers, but they're big and willing to fight. Que fait-on pour la colline à l'ouest ? Rien, elle est trop boisée pour servir à quoi que ce soit. Cette fois, je l'aurai, quitte à réduire son armée et ce pays à néant. Joli ! César confondra ses soldats et ceux de Pompée. - J'ai du nouveau ! - César a combien de légions ? - Quinze. - Toute son armée est alignée. J'ai recruté des mineurs. Ils sont forts et ils veulent se battre. +10 1 correct ils Just on the off chance... they might mix up a little rock and roll, man. Yeah, I have something to say. I went to the mall today... and I bought a pair of new shoes. And they are the coolest kicks in the cave. So, no more for Kelso. He's toasted. I would like some toast if you are making some. Or food of any kind would be good. I am starving. I read somewhere... there are these people in India who fast, man. And their minds are so advanced... they can actually think themselves to death, man. On sait jamais, ils passeront peut-être un peu de rock and roll. J'ai un truc à dire. Je suis allé au centre commercial, et j'ai acheté une paire de chaussures neuves. C'est les pompes les plus cool de la terre ! C'est terminé pour Kelso. Il est beurré. Je veux bien un toast beurré si vous en faites. N'importe quoi qui se mange. Je suis affamé ! J'ai lu qu'il y a des gens en Inde qui jeûnent. Leur esprit est si avancé qu'ils peuvent se tuer à force de réfléchir ! +10 1 correct ils And their minds are so advanced... they can actually think themselves to death, man. I hope I'm not doing that right now. My mind's always doing things that I don't even know about. Man, we always think of so many brilliant things down here... but then later, I can't remember any of them. I mean, they're brilliant, man. Someone go make toast right now. We should record our conversation, man. Yeah, then we could play it back and write it down. I'll bet that's how the writers at National Lampoon do it. Yeah, I read somewhere that there are these people in France. What do they do? Leur esprit est si avancé qu'ils peuvent se tuer à force de réfléchir ! Pourvu que ça ne m'arrive pas. Ma tête fait des trucs sans que je m'en rende compte. On a toujours tellement d'idées géniales, ici. Mais après, je ne me rappelle de rien ! Géniales, les idées ! Allez faire les toasts. Tout de suite ! On devrait enregistrer nos discussions. Après, on pourrait les écouter et les retranscrire. Je parie que les scénaristes de "National Lampoon" font comme ça. J'ai lu quelque part un truc sur des gens en France. Qu'est-ce qu'ils ont ? +10 2 correct ils I hope I'm not doing that right now. My mind's always doing things that I don't even know about. Man, we always think of so many brilliant things down here... but then later, I can't remember any of them. I mean, they're brilliant, man. Someone go make toast right now. We should record our conversation, man. Yeah, then we could play it back and write it down. I'll bet that's how the writers at National Lampoon do it. Yeah, I read somewhere that there are these people in France. What do they do? You see, they're incredibly... French. Pourvu que ça ne m'arrive pas. Ma tête fait des trucs sans que je m'en rende compte. On a toujours tellement d'idées géniales, ici. Mais après, je ne me rappelle de rien ! Géniales, les idées ! Allez faire les toasts. Tout de suite ! On devrait enregistrer nos discussions. Après, on pourrait les écouter et les retranscrire. Je parie que les scénaristes de "National Lampoon" font comme ça. J'ai lu quelque part un truc sur des gens en France. Qu'est-ce qu'ils ont ? Ils sont complètement... français ! +10 1 correct ils How long do you think it would take to come to grips with something that huge? Maybe, say, 18 years? In the Bible, Jesus suddenly goes from age 12 to 30. 12 to 30. Now, that's some pretty bad storytelling. Where are the volumes of text dealing with the missing 18 years? I'll tell you where. They were offered up as a sacrifice to the god of ecumenical politics. You make it sound like there's some church conspiracy... to cover up "the truth about Christ." Oh, bullshit. Any important material about Christ... would give people a better understanding of the nature of God. - Why would they leave any of it out? Combien de temps vous faut-il pour réaliser un truc aussi fracassant ? 18 ans, peut-être ? Dans la Bible, Jésus passe de 12 ans à 30 ans. C'est vraiment pas super, comme procédé de narration. Où sont les volumes qui parlent des 18 ans manquants ? Je vais vous le dire. Ils ont été offerts en sacrifice au dieu de la politique oecuménique. Vous semblez dire qu'il y a une conspiration de l'église... pour dissimuler "La vérité sur le Christ". Oh, c'est des conneries. Tous les documents importants sur le Christ... aideraient les gens à mieux comprendre la nature de Dieu. - Pourquoi seraient-ils ignorés ? +10 4 correct ils I'm gonna take care of this for you. I don't know how, but I'm gonna do it. I'm sorry. I didn't mean to wake you so early. I hope I didn't wake you up or disturb your wife or anything. My wife. So did you get a look at these two guys? Hello. - Yeah. - What? What did they look like? Je vais m'occuper de ça. Je ne sais pas comment, mais je vais le faire. Je suis désolé. Je ne voulais pas vous réveiller si tôt. J'espère ne pas vous avoir réveillé, ou avoir dérangé votre femme, ou autre. Ma femme. Alors, tu les as vus, ces deux types ? Allô. - Oui. - Quoi ? De quoi avaient-ils l'air ? +10 3 correct ils Some asshole thought it would be a good idea to have this meeting... ... at Joe Barbara 's farm, up in the country, nice and quiet. Get away from the car. Want to be a fucking rib eye? Get away from the car! Turns out the cops were watching Joe Barbara like a hawk... ... and some deputy sheriff notices all the traffic and calls the feds. The meeting never even got started. The feds moved in... ... and bingo, the bosses, they moved out. My father and Dominic, they hid out in the field with some hay or corn. Along comes a farmer. Dominic bullshits him while my father holds out... ... this.44 cannon he used to carry, and hijacked the tractor. The story is they drove it to Bensonhurst... ... but my father told me they only got as far as Poughkeepsie. C'était de I'inconscience : un connard avait choisi d'utiliser... Ia ferme de Joe Barbara, au calme. Laisse ma bagnole. Je te transforme en putain de steak ? Casse-toi ! Mais les flics épiaient Joe Barbara... et un shérif adjoint, voyant toute cette circulation, a appelé le fbi. Y a pas eu de réunion. Le FBI entre... et hop, les chefs sortent. Mon père et Dominic se cachent dans un champ de foin... ou de mais... Arrive un paysan. Dominic le baratine, et mon père... sort son calibre 44 et pirate le tracteur. Ils seraient rentrés à Bensonhurst avec. Mais selon mon père, ils ont pas dépassé Poughkeepsie. +10 2 correct ils Probably not. Something else cold? Coke? Water? Some disgusting sugary drink pretending to have something to do with fruits of the forest? No. Would you like something to eat? Something to nibble? Apricots soaked in honey? Quite why, no one knows, because it stops them tasting of apricots and makes them taste like honey, and if you wanted honey you'd just buy honey instead of apricots. But nevertheless, there we go, they're yours if you want them. Non, bien sûr. Autre chose de frais ? Un coca ? De l'eau ? Une boisson dégoûtante censée avoir le goût de fruits des bois ? Non. Quelque chose à manger ? A grignoter ? Des abricots au miel ? On se demande pourquoi. Ça enlève le goût des abricots et ça leur donne le goût du miel. Si on voulait du miel, on achèterait du miel, pas des abricots. Mais c'est comme ça. Ils sont à vous, si vous en voulez. +10 2 correct ils Radio silence now. Get into the asteroids. Low power. They know we're here? Possibly. From the sophistication of the equipment onboard... I'd say the vessel is a command and communications module. What's it commanding? At least six other ships down near the Brown Dwarf... are communicating with it. It seems to be transmitting jump coordinates. Angel, they've spotted your heat corona! Radio silence maintenant. Entrer dans les astéroïdes. Faible puissance. Ils savent que nous sommes ici? Peut-être. Du de sophistication de l'équipement à bord... Je dirais que le navire est un du module de commande et de communication. Qu'est-ce qu'il commandait? Au moins six autres navires bas près de la naine brune... Sont en communication avec elle. Il semble transmettre les coordonnées de saut . Angel, ils ont repéré votre couronne de chaleur! +10 1 correct ils Admiral, the Kilrathi fleet... is coming through the jump point... one ship at a time. They've no chance to defend themselves... or warn the ships behind. And the Snakeir? She's disappeared from our scanners. Launch two rapier wings and a squadron of broadswords. Aye, aye, sir. This is Concordia rescue and recovery. Stand by for tractor. Welcome to Sol sector, Lieutenant. Your parents would have been proud. Have they located Commander Deveraux? Amiral, la flotte Kilrathi... Vient à travers le point de saut... Seul navire à la fois. Ils ont aucune chance de se défendre... Ou avertir les bateaux derrière. Et le Snakeir? Elle a disparu de nos scanners. Lancer deux ailes rapière et un escadron de sabres. Oui, oui, monsieur. C'est Concordia Rescue and Recovery. Stand by pour le tracteur. Bienvenue à Sol secteur, Lieutenant. Vos parents auraient été fiers. Ont-ils situés commandant Deveraux? +10 2 correct ils Seeing sucks. - Oh, you gotta be kidding. - It sucks. You can say that, sitting in these prime viewing seats? Forget your eyes. Get your head examined. I'm serious. When I was blind, I couldn't see. Don't laugh. I mean, people don't have expectations. They know what you are. Or they think they know. Voir, c'est nul. - Tu plaisantes. - C'est nul. Tu dis ça, alors que tu es là aux premières loges? - C'est ta tête qui va pas. - C'est sérieux. Aveugle, je ne voyais pas. Ne ris pas. Les gens n'attendent rien de toi. Ils savent ce que tu es. Ou ils croient savoir. +10 0 correct ils If an agent got the codes and got into Zion's mainframe they could destroy us. We can't let that happen. Zion's more important than me or you or even Morpheus. There has to be something we can do. There is. We pull the plug. You're going to kill him? Kill Morpheus? We don't have a choice. Never send a human to do a machine's job. If the insider has failed they'll sever the connection as soon as possible, unless... Si un agent accède à ce serveur... il peut nous détruire. Il faut les en empêcher. Zion compte bien plus que moi... toi... ou même Morpheus. Trouvons une solution. Il y en a une. On le débranche. Tu veux le tuer ? Tuer Morpheus ? On n'a pas le choix. Un homme ne peut se substituer à une machine. Si l'informateur a échoué... ils le déconnecteront, sauf si... +10 0 correct ils Come together. Let yourselves cry. Oh, God. Why are you doing this? It's cheaper than a movie and coffee's free. Look, this is important. These are my groups. I've been coming for over a year. - Why do you do it? - I don't know. When people think you're dying, they really listen to you instead of... lnstead of waiting for their turn to speak. Etreignez-vous. Laissez-vous aller. Bon sang. Pourquoi tu fais ça? Moins cher que le ciné et le café est gratuit. Ecoute, c'est important. Ce sont mes groupes. Je viens ici depuis un an. - Pourquoi? - Je ne sais pas. Quand les gens pensent que tu meurs, ils t'écoutent vraiment au lieu de... Au lieu d'attendre leur tour pour parler. +10 1 correct ils Easy. Yeah. That's better. All right. Thanks, man! Gross! Maybe we should clean it first. Hey, yeah! And while we're at it, we can clean the whole house. This ain't our mess. Look, I can't go to the dance yet, okay? I'm sorry. My parents will be home in a few minutes. If they see the mess I made, they'll kill me. Doucement ! C'est mieux. Génial. Merci, mec. - C'est dégueulasse. - Faudrait nettoyer. Et pendant qu'on y est, on peut nettoyer toute la baraque ! Chacun sa merde. Attends. Je peux pas y aller maintenant. Mes parents... Ils vont bientôt rentrer et je dois aller ranger. +10 0 correct ils You want to take a walk? He won't tell you much. The man talks about as much as a fish. Anyway... ... wasn'tgood right from the beginning. Her family thought that she would be the one... ... tobustoutofhere and just shake the world. Garret was too much like them. They thought, anyway, that he would be... ... ananchoraroundher , keep her life small. How did she die? Pregnancy just took the stuffing right out of her. Keeled over at her parents' house and they kept her there. On fait un tour? Il est à peu près aussi bavard qu'un poisson ça a toujours été compliqué. Dès le départ Elle était l'enfant prodige Celle qui allait conquérir le monde Garret leur ressemblait trop Ils pensaient, en tout cas qu'il serait un fardeau, un obstacle à son destin Comment est-elle morte? La grossesse l'a vidée de son énergie Elle s'est évanouie chez ses parents et ils l'ont gardée +10 0 correct ils There was this article my friends and I read. It was "25 Signs He's Great in Bed". - It was very fascinating. - Where was this? The "New York Times". The first one was, he handles produce well. Which we already knew. - You have a lot of the signs. - Been watching me in the supermarket? Have women found you attractive? I knew you wouldn't answer. I've been thinking about what you said the last time about me trying to lose weight and constantly not. You said people would be happier if they accept that some things don't change, that it'd be some kind of a relief or something. Mes amies et moi aurions besoin de l'article: "25 signes. Il est top au lit" C'était vraiment fascinant. - C'était où? - Le New York Times. 1. "Il s'y prend bien avec les fruits et légumes," ce qu'on savait déjà. Vous avez beaucoup de ces signes. - Vous me surveillez au supermarché? - Attirez-vous les femmes? Je savais que vous ne répondriez pas. J'ai repensé à ce que vous m'aviez dit la dernière fois à propos de vouloir perdre du poids et n'y arrivant pas. Vous disiez que les gens seraient plus heureux s'ils acceptaient que certaines choses ne changent pas. +10 0 correct ils What is your name? - It doesn't matter. Call me Doc. - It matters to me. - I've told you a lot of private stuff. - I can tell you anything else. What about everything else? How did this happen? Every species of mammal has found some way to drug, inebriate or anaesthetise itself, even if it's just banging its head against a rock. Seems to be some natural urge to get away for a while. I've had it for as long as I can remember. When I got a scholarship to go to college, I was the first in my family to go beyond high school. My folks looked like a normal couple, which they were 10% of the time, out in public. - Bon sang! Quel est ton vrai nom? - Pas important. Appelle-moi Toubib. C'est important pour moi. Je t'ai raconté plein de trucs personnels. - Je peux te raconter tout le reste. - Ça a commencé comment? Sais-tu que tout mammifère sait se droguer, se saouler ou s'anesthésier? Même s'il faut se frapper la tête sur un rocher. Il y a comme un besoin naturel de s'échapper un moment. Je l'ai eu toute ma vie. J'étais le premier de ma famille à avoir une bourse pour aller à l'Université. A la remise des diplômes, mes parents paraissaient être heureux, ce qu'ils étaient 10% du temps, en public. +10 0 correct ils I'm talking to him! Was that a goddamn shark that broke through that door? i expect so. You expect so? Am i the only asshole down here who thinks that a tad bit odd? it can do that? Bust through a steel door? I ain't the expert. Given Gen 2's size and some room to move she could put a couple tons, maybe more, into a hit. So, yeah, in my opinion. if she wants through, she's coming. And these sharks they aren't breaking down doors for the sheer joy of it, are they? Je m'adresse à lui ! C'est un requin qui a bousillé la porte ? J'imagine. Vous imaginez ? Je suis le seul abruti à être un brin surpris ? Ils en sont capables ? Emboutir une porte en acier ? C'est pas moi l'expert. Mais selon moi, vu la taille de G2, avec de l'élan, elle peut lancer... deux ou trois tonnes contre la porte. A mon avis, si elle veut... elle débarque. Ces requins... ils défoncent pas des portes pour le plaisir ? +10 2 correct ils Although I didn't actually choose these. I just sort of grabbed, you know, fifteen buttons. I don't even know what they say. I don't really care. - I don't really like talking about my flair. So, where do you work, Peter? Initech. And... Yeah? What do you do there? I sit in a cubicle and I update bank software for the 2000 switch. What's that? Well, see, they wrote all this bank software and to save space they used two digits for the date instead of four. Mais moi, je les ai pas vraiment choisis. J'en ai pris une poignée, pour en avoir 1 5. Je ne sais même pas ce qui y est écrit. Je m'en fiche. - Je n'aime pas en parler. - D'accord. Alors, où travaillez-vous, Peter? Chez lnitech. Qu'est-ce que vous y faites? Assis à un bureau, je modifie les dates sur des logiciels pour éviter le bug de l'an 2000. Qu'est-ce que c'est que ça? Ils ont créé des logiciels bancaires et pour économiser de la place, ils n'ont utilisé que deux chiffres au lieu de quatre. +10 0 correct ils So what's wrong with that? I don't know. It just seems wrong. It's not wrong. Initech is wrong. Initech is an evil corporation, all right? Chotchkie's is wrong. Doesn't it bother you that you have to put on a bunch of pieces of flair? Yeah, but I'm not about to go in and start taking money from the register. Well, maybe you should. The Nazis had pieces of flair that they made the Jews wear. Qu'y a-t-il de mal à ça? Je ne sais pas. Ça a l'air immoral. Pas du tout. C'est lnitech qui est immoral. C'est une entreprise malfaisante. Chotchkie's aussi est immorale. Ça ne te dérange pas de devoir porter cette kyrielle de badges débiles? Si, mais je ne vais pas pour autant piquer dans la caisse. Peut-être que tu devrais. Les nazis avaient des badges qu'ils faisaient porter aux Juifs. +10 0 correct ils Then let him have them before they get cold Look, the new small format camera from Leica The newest innovation from Germany See, the film is only 35mm wide and fits in this little cartridge The most amazing thing is the split-image rangefinder Right now I see two of you, Miss Ilona Now the images are moving toward each other When there's only one image, you're in focus Good German craftsmanship Your beef roll is getting cold Angels don't get older, but they have birthdays all the same So they can sip champagne Alors il faut qu'il l'obtienne avant que ça ne refroidisse C'est le nouvel appareil miniature de Leica Une nouvelle innovation allemande Voyez, la pellicule fait seulement 35mm de large et tient dans une si petite cartouche Mais le plus incroyable c'est le capteur de distance Je vois maintenant deux image de vous, Mademoiselle Ilona Et maintenant les images se glissent l lentement l'une sur l'autre Et quand vous n'êtes plus qu'une seule image, vous êtes tout à fait nette C'est du travail allemand de qualité Votre viande roulée refroidit Bien que les anges ne vieillissent pas, mais ils ont un anniversaire quand même car ils aiment quand même boire du champagne +10 0 correct ils - Goodbye lt's from Mr, Wieck He also sends regards to his dear friend Laszlo What eles does he have to say? "Forgive the delay with the photograph But it turned out beautifully When I look at it, I'm reminded of Budapest, , and especially of you, Can you remember what I said to you?" What did he say? That's personal "l'm very busy, My company is expanding with the German Reich Germany is becoming 'Greater Germany' for we are a people without enough room of our own" Other people don't have room, but they don't start wars I think he means it in an economic sense - Au revoir C'est de M. Wieck Il passe aussi le bonjour à son cher ami Laszlo Et qu'est-ce qu'il écrit d'autre ? "Excusez-moi du délai pour la photographie Néanmoins elle est superbe À chaque fois que je la regarde, je pense à Budapest, et surtout à vous. Vous souvenez-vous encore de ce que je vous avais dit ? Qu'est ce qu'il avait dit? C'est personnel "Sinon, je suis très occupé, mon entreprise se développe en même temps que le Reich allemand L'Allemagne devient la "Grande Allemagne" car nous sommes un peuple sans espace D'autres peuples n'ont pas plus d'espace mais ils ne font pas la guerre pour ça Je pense qu'il veut dire ça dans le sens économique du terme +10 1 correct ils Does school know that? You cannot just call in sick for her. We have to tell somebody. Liz is-- Dead. Liz is dead. Do you have any idea what that means? You'll be prom queen? That is so not funny. Our best friend is dead. People won't be pleased. But they'll understand. L'école ne le sait pas. On peut pas faire croire qu'elle est malade. Liz est... Morte. Liz est morte. Vous vous en rendez compte ? Tu deviens chef de classe ? C'est pas drôle. Notre meilleure amie est morte. Les gens vont pas aimer. Ils comprendront. +10 0 correct ils Past tense. She's dead, Fern. She died. But we've got a bit of a problem because you know we did it. You heard us. That gives you a little something called power. The power to tell. And you're the kind of girl that tells. A tattletale. A rat. I know you. I know all about you. You're the one that the geeks won't dance with because they're at home fucking old pervs in cyberspace. Au passé. Elle est morte, Fern. On a un petit problème. Tu sais qu'on l'a tuée. Tu nous as entendues. ça te donne un petit plus :"du pouvoir" . Le pouvoir de parler. Et tu es du genre à parler. Une bavarde. Une cafteuse. Je te connais. Je sais tout de toi. Même les puceaux ne dansent pas avec toi... parce qu'ils sont chez eux à se toucher devant leurs ordinateurs. +10 0 correct ils Don't think we're anorexic, we're not. That's for the Karen Carpenter table. We're not stupid. We eat. And we eat well. We just don't eat in public. We don't want people judging us by what we eat. It gives them ammo. The only ones with ammo are us. Food's cool. You need it to live. But the mere act of eating invokes thoughts of digestion flatulation, defecation even, shall we say, complexion defection. I'd never eat a greasy pizza. Not even in front of the ultra-special students because they're associating that greasy pizza with your shiny face. On n'est pas anorexiques. ça, c'est la table de Karen Carpenter. On n'est pas stupides, on mange. Et on mange bien. Mais... pas en public. Tu es ce que tu manges. ça leur donnerait des munitions contre nous. On a rien contre la bouffe. Mais le fait de manger évoque : digérer... péter, chier... même, dirais-je, teint brouillé. Ne mange jamais de pizza. Même à la table des sourds et aveugles. Ils associeraient cette pizza huileuse avec ton joli minois. +10 2 correct ils No, no. lt's okay. -This must be really weird for you. -Yeah. I mean, knowing about what happened to Liz and everything else. Do you remember 4th grade? -Fourth grade? -Yeah, we used to have sleepovers. Remember my Holly Hobbie oven? Your parents wouldn't let you have one. They were afraid of electrocution. We used to bake cakes together. God, they were the worst cakes. Non, non, ça va. - ça doit te faire tout drôle. - Oui. Avec ce qui est arrivé à Liz... et tout le reste. Tu te rappelles, en huitième ? - En huitième ? - Tu passais la nuit à la maison. Et ma petite cuisinière ? Tes parents voulaient pas te l'acheter, de peur que tu t'électrocutes. On faisait des gâteaux. Ils étaient dégueulasses. +10 0 correct ils Thank you for watching over us. It's the least I could do. I need something to level my karma... which right now is completely unbalanced. I'm sorry about how I reacted last night. That's okay. If you didn't buy a ticket, we usually send you screaming. Maybe I'll see you two around. Maybe I'll call you... when I'm single. And three legs. Three. It was weird. And one of them was sick. But Miles didn't tell me anything about it. Blake. Blake talked to me. It seems he takes care of the other one, Francis. So how many arms do they have? Merci de vous être occupée de nous Je pouvais pas faire moins pour rééquilibrer mon karma qui bat salement de l'aile Pardon pour hier soir c'est pas grave a l'improviste, ça fait toujours cet effet-là A un de ces jours, peut-être Peut-être quand je serai seul Et trois jambes Trois Ça fait drôle l'un des deux était malade c'est pas miles qui m'a expliqué c'est blake blake m'a tout dit Apparemment c'est lui qui prend soin de francis Combien ils ont de bras ? +10 0 correct ils Yes, I am. Yes! But why? You're smarter, better-Iooking, and taller than me. What's the point? You're the greatest. You're innately funny. I don't even come close. I'm nobody without you. Knowing that makes me rot inside. I never wanted to be funny. I just wanted people to respect me. Like they respect you. Oui, je t'enviais, oui. Mais pourquoi ? Tu es plus intelligent, plus intéressant, plus grand, plus tout que moi. Et alors ? À quoi ça m'a servi ? Toi, t'es génial, connard. Tu es un comique né. J'ai mis des années à essayer de l'être. Sans toi, je suis personne. Je ne suis personne et ça me ronge. J'ai jamais voulu être comique. Je veux seulement que les gens me respectent comme ils te respectent toi. +10 5 correct ils You weak. You baby! Shut up! Shut up! Shut up! Who are you looking for? My parents are coming tonight. They're trying to, you know, take an active interest in me. Gross. I hate it when my mom does that. They're such assholes. Why can't they just have their own lives? Espèce de pleurnicharde. Tais-toi ! Tais-toi ! Tais-toi ! Tu attends qui ? Mes parents viennent ce soir. Ils essaient de s'intéresser à ma vie. C'est nul. Je déteste quand ma mère fait ça. Ils sont chiants. Pourquoi ils se mêlent de ma vie ? +10 2 correct ils And I think he and your mother have not had sex in a long time. It's the weirdest thing. I feel like I've been in a coma for about 20 years, and I'm just now waking up. Spectacular. I'm so sorry my dad was weird tonight. That's OK. I'm used to guys drooling over me. It started when I was about 1 2. I'd go to dinner with my parents. Every Thursday night, Red Lobster. And every guy there would stare at me when I walked in. And I knew what they were thinking. Je crois que lui et ta mère n'ont pas fait l'amour depuis longtemps. C'est si étrange. C'est comme si j'avais été inconscient pendant 20 ans et que je venais de me réveiller. Extraordinaire. Je suis désolée. Mon père était trop bizarre. C'est rien. J'ai l'habitude de me faire draguer. Ça a commencé quand j'avais 12 ans. J'allais dîner avec mes parents, tous les jeudis, au resto. Tous les mecs me mataient quand j'arrivais. Et je savais à quoi ils pensaient. +10 3 correct ils It's the weirdest thing. I feel like I've been in a coma for about 20 years, and I'm just now waking up. Spectacular. I'm so sorry my dad was weird tonight. That's OK. I'm used to guys drooling over me. It started when I was about 1 2. I'd go to dinner with my parents. Every Thursday night, Red Lobster. And every guy there would stare at me when I walked in. And I knew what they were thinking. Just like I knew guys at school thought about me when they jerked off. C'est si étrange. C'est comme si j'avais été inconscient pendant 20 ans et que je venais de me réveiller. Extraordinaire. Je suis désolée. Mon père était trop bizarre. C'est rien. J'ai l'habitude de me faire draguer. Ça a commencé quand j'avais 12 ans. J'allais dîner avec mes parents, tous les jeudis, au resto. Tous les mecs me mataient quand j'arrivais. Et je savais à quoi ils pensaient. Et les mecs à l'école pensaient à moi quand ils se branlaient. +10 1 correct ils Let's cut to the chase, OK? What are you guys selling? Nothing. We just wanted to say hi to our new neighbours. Yeah, yeah, yeah... You said you're partners, so... what's your business? Well... He is a tax attorney. And he's an anaesthesiologist. How come these faggots always have to rub it in your face? How can they be so shameless? Allons droit au but. Qu'est-ce que vous vendez ? Rien. On voulait juste dire bonjour à nos nouveaux voisins. Oui, d'accord... Vous avez dit que vous étiez partenaires. Dans quelle branche ? Eh bien... Il est contrôleur fiscal. Il est anesthésiste. Pourquoi les pédés doivent toujours s'afficher ? Ils sont donc sans vergogne ? +10 1 correct ils A what? Hold on a second. Those two dots? Yes. Possible. There's something cinematic about it. It's like a stage or something. You look all around, man. The graveyard is like a stage. Then all of these dead people too. It's like-- they can't bitch at you. Un quoi? Attends une seconde. Ces deux points ? Oui. C'est possible. Il y a quelque-chose de cinématique avec ça. Comme une scène... Tu regarde partout autour, man. Le cimetière est comme une scène. Et puis tous ces morts aussi. C'est genre-- ils peuvent pas t'emmerder. +10 0 correct ils - What do you got in that bag? - Soda. - Soda? - Yeah. You're lucky we got all ends tooken care of. Yeah. - You look happier than hell, Jack. - Yeah, so do you. Well, I ought to be, man. What do you know that we don't? I won $50 on a lottery ticket today... but I don't want them guys to know... because, otherwise, they'll wanna borrow money from me. - Qu'est-ce-que tu as dans ce sac? - Soda. - Soda? - Ouais. T'as de la chance on a pris soins de tout. Ouais. - T'as l'air plus heureux que l'enfer, Jack. - Ouais, et toi donc. Eh bien, je devrais l'être, man. Qu'est-ce-ce que tu sais qu'on ne sait pas? J'ai gagné 50$ sur un billet de loterie aujourd'hui... mais je ne veux pas que les gars le sachent... parce-que sinon ils voudront m'emprunter de l'argent. +10 0 correct ils What do you think? What do you fucking really think, huh? - What do you really think? - About what? For years, I've been trying to face up to who I am and shit like that. But I can't. I don't know why, man. It's like I know where I wanna be and what I wanna do, so I don't know. I wanna come out of all of this stuff. He wants to be somewhere where he's not. But then, don't most people want to be somewhere where they're not? Qu'est-ce-que tu penses? Qu'est-ce que t'en putain de penses, hein? - Qu'est-ce-que t'en pense vraiment? - À propos de quoi? Pendant des années, j'ai essayé de savoir qui je suis et ce genre de merdes... Mais j'y arrive pas. Et je sais pas pourquoi, man. C'est genre je sais où je veux être et et ce que je veux faire, alors je sais pas. Je veux sortir de toutes ces choses. Il veut être quelque part où il n'est pas. Mais la plupart des gens ne veulent- ils pas être quelque part où ils ne sont pas? +10 1 correct ils - Dude, you just arched your eyebrow. - Yes. - Shouldn't I have? - It's cool. Oh, this is great, right here. Hold that, please. It's the year of the independent film. Great performances, new faces-- I mean, really new faces. Who are you people? I'll tell you who they are. - Mec, tu viens de bouger ton sourcil. - Oui. - J'aurais pas dû? - C'est cool. Oh, c'est très bien comme ça. Ne bougez plus... C'est l'année du film indépendant. Grandes performances, nouveaux visages-- Je veux dire, vraiment de nouveaux visages. Qui êtes vous, les gens? Je vais vous dire qui ils sont. +10 2 correct ils But your fog is that speed. Busy, busy, busy. It could be late to get in someone's face somewhere. It runs down the road, doesn't it? Nyyyaoum! Faster than the fucking taxis! Of which there are five. I don't know what that's about. You're a no-taxi city, aren't you? Five taxis, all going, "I got people in." Hours. Then when you get in, they don't know where they're going. Mais il est vraiment rapide. Occupé, occupé. Il est en retard pour être dans la gueule de quelqu'un d'autre. Il court sur la route, hein ? Plus rapide que les taxis ! Et il y en a 5 en ville... Je comprends pas pourquoi. Vous êtes une ville anti-taxi, pas vrai ? 5 taxis qui font tous : "Il y a déjà quelqu'un." Pendant des heures... Et quand tu en attrapes un, ils savent pas où ils vont. +10 1 correct ils Because... It's true, most transvestites fancy women, that's where it is. Running, jumping, climbing trees, putting on make-up when you're up there, that's where it is. I used to keep all my make-up in a squirrel hole up the tree. The squirrel would keep make-up on one side, nuts on the other. Sometimes that squirrel would be covered in make-up. "What? "Fuck off." He seemed to say. Squirrels always eat nuts with two hands. Occasionally they stop and go... Parce que... C'est vrai, les travestis aiment les femmes, c'est comme ça. Courir, sauter, grimper aux arbres, se maquiller une fois là-haut, c'est là-dedans... Je gardais mon maquillage dans un trou d'écureuil dans l'arbre. L'écureuil se gardait le maquillage d'un côté, les noisettes de l'autre. Parfois, il était recouvert de maquillage. "Quoi ? "Va chier." Semblait-il dire... Les écureuils mangent avec les deux mains. De temps en temps, ils s'arrêtent et font : +10 2 correct ils It's true, most transvestites fancy women, that's where it is. Running, jumping, climbing trees, putting on make-up when you're up there, that's where it is. I used to keep all my make-up in a squirrel hole up the tree. The squirrel would keep make-up on one side, nuts on the other. Sometimes that squirrel would be covered in make-up. "What? "Fuck off." He seemed to say. Squirrels always eat nuts with two hands. Occasionally they stop and go... As if they're going, "Did I leave the gas on? C'est vrai, les travestis aiment les femmes, c'est comme ça. Courir, sauter, grimper aux arbres, se maquiller une fois là-haut, c'est là-dedans... Je gardais mon maquillage dans un trou d'écureuil dans l'arbre. L'écureuil se gardait le maquillage d'un côté, les noisettes de l'autre. Parfois, il était recouvert de maquillage. "Quoi ? "Va chier." Semblait-il dire... Les écureuils mangent avec les deux mains. De temps en temps, ils s'arrêtent et font : Comme si ils se demandaient : "J'ai coupé le gaz ? +10 1 correct ils That's not gonna kill too many people, is it? He'd have to be really dodgy on the heart... Bang! I think they should just try that. But shooting clay pigeons, yeah, go for that. Clay pigeons are fuckers! Come round your house, whizz through... Fffoooh! Fffoooh! They do nothing, they don't even eat flies. Spiders eat flies so they're all right, keep them. Flies don't eat fuck all so kill them. Clay pigeons get shot in the air. Wait till they land! Ca va pas tuer grand monde, non ? Ou alors, il faut vraiment être cardiaque... Ils devraient essayer ça. Mais tirer des pigeons en argile, allez-y. Enculés de pigeons en argile ! Ils se posent devant chez toi, en passant comme ça... Ils font rien, ils mangent même pas de mouches. Les araignées oui, alors il faut les garder. Les mouches mangent que dalle alors tuez-les. Les pigeons se font tirer en l'air. Attendez qu'ils se posent ! +10 2 correct ils Napoleon had been steaming in 100 years before - "I'm gonna kill them! "Ooh, it's a bit cold! "Right. OK, bad idea." And then Hitler - "I've got a better idea! "Oh, it's the same idea." No wonder they set up the Eastern bloc, for a buffer zone. So that's where they're coming from. About 20 million Nazi Germans died but they did start it. And, er... Yeah. So it was that. And Southern France collaborated with the Germans, embarrassing, so since then they've been kind of spiky and kind of French. Napoléon s'est un peu enflammé 100 ans plus tôt : "Je vais les tuer ! "Oh, il fait froid... "Bon. OK, mauvaise idée." Et puis Hitler : "J'ai une meilleure idée ! "Oh, c'est la même idée..." Pas étonnant qu'il y ait eu le bloc de l'est, comme zone tampon. C'est de là qu'ils venaient. Et 20 millions de nazis sont morts, mais c'est eux qui avaient commencé. C'était comme ça. Et le Sud de la France a collaboré avec les allemands, gênant, alors depuis, ils sont restés un peu nerveux et... français. +10 5 correct ils OK, bad idea." And then Hitler - "I've got a better idea! "Oh, it's the same idea." No wonder they set up the Eastern bloc, for a buffer zone. So that's where they're coming from. About 20 million Nazi Germans died but they did start it. And, er... Yeah. So it was that. And Southern France collaborated with the Germans, embarrassing, so since then they've been kind of spiky and kind of French. I'm very positive on the French. My family way back was French. I go with it but they are kind of fucking French at times. OK, mauvaise idée." Et puis Hitler : "J'ai une meilleure idée ! "Oh, c'est la même idée..." Pas étonnant qu'il y ait eu le bloc de l'est, comme zone tampon. C'est de là qu'ils venaient. Et 20 millions de nazis sont morts, mais c'est eux qui avaient commencé. C'était comme ça. Et le Sud de la France a collaboré avec les allemands, gênant, alors depuis, ils sont restés un peu nerveux et... français. Je suis à fond sur les français. J'avais de la famille française. Je les suis. Mais ils sont foutrement français parfois... +10 1 correct ils The Romans thought, "Relaxed and groovy? No." So they murdered him. Kids eat chocolate eggs because the color of the chocolate and the color of the wood on the cross... Well, you tell me. It's got nothing to do with it, has it? People are going, "Remember kids, Jesus died for your sins." "Yeah, I know, it's great." "No, it's bad." "It's bad. lt's terrible. "Whatever you want. Just keep giving me these eggs." And the bunny rabbits, where do they come into the Crucifixion? Les romains se sont dit : "Détendu et groovy ? Non." Alors ils l'ont assassiné. Les enfants mangent des oeufs en chocolat parce que la couleur rappelle le bois de la croix de... Dites-moi ce que c'est alors ! Ca a rien à voir, c'est ça ? Les gens font : "Souvenez-vous que Jésus est mort pour vos péchés, les enfants. "Ouais, je sais, super. - "Non, c'est mal. - Ouais, c'est mal. Horrible. "Tout ce que tu veux. Continue juste de filer les oeufs." Et les lapins, qu'est-ce qu'ils foutent avec la crucifixion ? +10 3 correct ils Street named after him in New York. Forget it. We play bad guys. Take The Empire Strikes Back from the Star Wars trilogy. The Death Star, just full of British actors opening doors and going, "Oh, I'm... Oh." "What is it, Lieutenant Sebastian?" "It's just the rebels, sir. They're here." "My God, man. "Do they want tea?" Il a une rue à son nom à New York. Oubliez ça. On joue les méchants. Prenez l'Empire Contre-Attaque de la "trilogie" Star Wars. L'Etoile Noire, remplie d'acteurs anglais qui ouvrent les portes en faisant : "Oh, je... Oh. "Qu'y a-t'il, Lieutenant Sebastian ? "Les rebelles, monsieur. Ils sont ici. "Grands Dieux... "Veulent-ils du thé ? +10 4 correct ils Forget it. We play bad guys. Take The Empire Strikes Back from the Star Wars trilogy. The Death Star, just full of British actors opening doors and going, "Oh, I'm... Oh." "What is it, Lieutenant Sebastian?" "It's just the rebels, sir. They're here." "My God, man. "Do they want tea?" "I think they're after something more than that, sir. Oubliez ça. On joue les méchants. Prenez l'Empire Contre-Attaque de la "trilogie" Star Wars. L'Etoile Noire, remplie d'acteurs anglais qui ouvrent les portes en faisant : "Oh, je... Oh. "Qu'y a-t'il, Lieutenant Sebastian ? "Les rebelles, monsieur. Ils sont ici. "Grands Dieux... "Veulent-ils du thé ? "Je pense qu'ils veulent plus que ça, monsieur. +10 5 correct ils We play bad guys. Take The Empire Strikes Back from the Star Wars trilogy. The Death Star, just full of British actors opening doors and going, "Oh, I'm... Oh." "What is it, Lieutenant Sebastian?" "It's just the rebels, sir. They're here." "My God, man. "Do they want tea?" "I think they're after something more than that, sir. "I don't know what it is but they've brought a flag." On joue les méchants. Prenez l'Empire Contre-Attaque de la "trilogie" Star Wars. L'Etoile Noire, remplie d'acteurs anglais qui ouvrent les portes en faisant : "Oh, je... Oh. "Qu'y a-t'il, Lieutenant Sebastian ? "Les rebelles, monsieur. Ils sont ici. "Grands Dieux... "Veulent-ils du thé ? "Je pense qu'ils veulent plus que ça, monsieur. "Je ne sais pas ce que c'est mais ils ont amené un drapeau... +10 1 correct ils I don't know whether you looked at the planet "but it's made of fucking rock." "But it's moon rock." "This is earth rock, Neil, come on. "Earth rock with special minerals. It's rock, isn't it? "Have you heard? On the stock market, rock's gone up three points. "No, it hasn't, has it? Cos it's fucking rock. "We wanted diamonds or sherbet or a squirrel with a gun." So on the moon they found rock. Je sais pas si tu as bien regardé ici "mais c'est fait en putain de caillou. - "Mais ça vient de la Lune... - Arrête, ça vient de la Terre, Neil. "Du caillou terrestre avec des minéraux. C'est du caillou, non ? "Tu as entendu ? A la bourse, le caillou a gagné 3 points. "C'est pas vrai, hein ? Parce que c'est du putain de caillou. "On cherchait du diamant, un plat local ou un écureuil armé." Donc ils y ont trouvé du caillou. +10 1 correct ils "Dear Sir, my name is Daisy. I am a cow. "Erm... I wish to take my own life "so please send me three buckets of anthrax, "as anthrax is designed to kill cattle "and I want to end it all right now. "PS I cannot shoot myself, as I have no opposable thumb." But it is, it's the... Pedigree dogs and mongrel dogs are the proof of this experiment. Pedigree dogs are all inbred, you take their grandmother and nephew... And they're all next to each other in the genetic pool. "Cher monsieur, mon nom est Marguerite. Je suis une vache. "Euh... je voudrais me suicider "veuillez m'envoyer 3 seaux d'anthrax, "vu que l'anthrax est destiné à tuer le bétail, "et je veux en finir maintenant. "PS : je ne peux pas me flinguer, je n'ai pas de pouce opposable." Mais c'est... c'est le... Les chiens de race et les bâtards sont la preuve de cette expérience. Les chiens de race sont entre eux, tu prends la grand-mère et le neveu... Et ils sont tous les uns à côté des autres dans le panel génétique. +10 2 correct ils I am a cow. "Erm... I wish to take my own life "so please send me three buckets of anthrax, "as anthrax is designed to kill cattle "and I want to end it all right now. "PS I cannot shoot myself, as I have no opposable thumb." But it is, it's the... Pedigree dogs and mongrel dogs are the proof of this experiment. Pedigree dogs are all inbred, you take their grandmother and nephew... And they're all next to each other in the genetic pool. They look good but they just go, "Er...woof." Je suis une vache. "Euh... je voudrais me suicider "veuillez m'envoyer 3 seaux d'anthrax, "vu que l'anthrax est destiné à tuer le bétail, "et je veux en finir maintenant. "PS : je ne peux pas me flinguer, je n'ai pas de pouce opposable." Mais c'est... c'est le... Les chiens de race et les bâtards sont la preuve de cette expérience. Les chiens de race sont entre eux, tu prends la grand-mère et le neveu... Et ils sont tous les uns à côté des autres dans le panel génétique. Ils ont l'air bien, mais ils font juste : "Euh, wouf. +10 1 correct ils I asked Meir. Sometimes I feel my problem isn't sterility, but shame. It's in her eyes. Mother is ashamed of me. Even Meir is ashamed of me. What did Meir say about the letter? That is was copied from the Talmud. The Talmud, the Talmud, Rivka. Women don't study the Talmud. Father said the Talmud contains everything and its opposite. No woman dares say it but men don't want us to know. That way they can do what they like with us. J'ai posé la question à Meïr. Il me semble parfois que je ne souffre pas de stérilité mais de honte. Je le lis dans ses yeux, ma mère a honte de moi. Même Meïr a honte de moi. Qu'a-t-il dit de cette lettre ? Qu'elle a été copiée du Talmud. Le Talmud, le Talmud, Rivka. Les femmes n'étudient pas le Talmud. Notre père disait que tout est dans le Talmud, même son contraire. Toutes les femmes n'osent pas le dire, mais les hommes ne veulent pas qu'on sache. Comme ça, ils font de nous ce qu'ils veulent. +10 1 correct ils There was blood. Did you tell Yossef? No. My Jewish brethren, tonight at 8:00 we will be gathering at the Pazner Yeshiva with the Ghitaym to keep the flame alive. The second millenium is ending. It is our duty to work together to bring all the Jews and the lost sheep back into the fold. We must build and organize the Jewish force. Brethren, tonight at 8:00, we must organize and close our ranks under the Star of David. God Almighty, at the dawn of the year 2000 we will bring about deliverance. May the names and the memory of our enemies disappear. They will pay for what they did to our forefathers. Il y avait du sang. Tu l'as dit à Yossef ? Non. Mes frères juifs, ce soir à huit heures, à la yeshiva Pazner, chez les Ghitaïm, nous nous rassemblons pour ranimer l'étincelle. Le second millénaire s'achève. Il est de notre devoir d'agir tous ensemble et de ramener tous les juifs et les âmes égarées au bercail. Nous devons nous organiser et constituer la force juive. Mes frères, ce soir à huit heures. Nous devons nous organiser et resserrer nos rangs sous le drapeau juif. Dieu tout puissant, à l'approche de l'an 2000 nous allons ramener la délivrance. Que le nom et la mémoire de nos ennemis disparaissent. Ils paieront pour ce qu'ils ont fait à nos ancêtres. +9 0 correct ils Forty-five years of undetermined hatred is enough. The Holocaust is nothing but undetermined hate propaganda... posing as history. I, with the help of my friends from around the world, Jews and gentiles, am going to finish the Second World War, I guarantee you. We can solve the mystery of the gas chambers... in Auschwitz and all these other places... if we find an American expert, because America is the only country that dispatches people with gas. You can't open up the phone book and say "gas," then "chamber," then "experts," and out come ten Fred Leuchters. No, there's nobody. Fred Leuchter was our only hope. We were married for less than a month when we went. Although she doesn't like to hear it, I normally tell her that was her honeymoon. That's not a particularly good place to go for a honeymoon, Poland. Every American, it would have done them good to visit there. Then they would have appreciated what we've got here. 45 ans de racisme antiallemand, ça suffit. L'Holocauste n'est que propagande antiallemande pseudo-historique. Et moi, promis, avec mes amis du monde entier, juifs et Gentils, je vais en finir avec la 2e guerre mondiale. On peut résoudre l'énigme des chambres à gaz à Auschwitz et ailleurs en engageant un expert américain. car l'Amérique est le seul pays à gazer des condamnés. Mais dans l'annuaire, à "chambre à gaz", on ne trouve pas facilement des experts comme Leuchter. Leuchter était notre seul espoir. Nous sommes partis un mois après notre mariage. Elle n'aime pas que je dise ça, mais c'était notre voyage de noces. La Pologne, c'est une drôle de lune de miel. Tous les Américains devraient y aller une fois, pour apprécier ce qu'ils ont chez eux. +10 0 correct ils Auschwitz is like the holy of holies. I prepared years to go there. And to have a fool come in, coming completely unprepared, it's sacrilege. Somebody who walks into the holy of holies and doesn't give a damn. I expected to see facilities that could have been used as gas chambers. I expected to see areas that were explosion-proof. I expected to see areas that were leak-proof. There have to be holes in walls or areas where they had exhaust fans and pipes. There has to be something to remove the gas after it's been put into the room. There has to be some kind of device to heat the chalk pellets... and sublimate the gas to get it to go into the air. These things didn't exist. Auschwitz is very, very different... from the place it was during the war. Everything has changed three or four times... since that camp operated as an extermination camp. The barracks are 50 years old. They're moldy, they smell bad. Auschwitz est comme le saint des saints. Je m'y étais longtemps préparé, et dire qu'un imbécile débarque, sans la moindre préparation ! pénétrer dans le saint des saints avec une indifférence totale. Je pensais trouver des locaux ayant pu servir de chambres à gaz, protégés contre les explosions, protégés contre les fuites, avec des trous dans les murs pour les ventilateurs et les conduits. Il faut bien évacuer le gaz une fois qu'il a envahi la pièce. Il faut un dispositif qui chauffe les pastilles qu'il transforme en gaz se diffusant dans l'air. Il n'y avait rien de tel. Auschwitz n'a plus rien à voir avec ce que c'était pendant la guerre. Tout a changé 3 ou 4 fois depuis l'époque du camp d'extermination. 50 ans après, les baraquements sont moisis, ils puent. +10 1 correct ils Snipers, make an entry through section D and take position. Their target is the soccer game. They're on theirway to the stadium. Whatareyou talkingabout? No time to explain. The stadium is at stake! They've set CTX around Seoul and want ten million dollars. - They werebluffing. - Why the stadium? All the North Korean leaders are gathered there. Whywould they do that? Avis aux tireurs : entrez par la section D et prenez position. Leur cible est le match de football. Ils sont en route pour le stade. Qu'est-ce que vous racontez ? Pas le temps d'expliquer. Le stade est en jeu ! Ils ont posé du CTX dans tout Séoul et veulent 1 0 millions de dollars. - C'est du bLufifi. - Pourquoi le stade ? Tous les leaders nord-coréens y sont rassemblés. Pourquoi feraient-ils ça ? +10 0 correct ils They don't want anotherwar to kill each other! Revolution always comes with pain. Sacrifices are necessary. There were people who thought the same as you in 1 950. Remember the pain that the war caused in this country? I rememberverywell. What pain the war and separation left us. I'm putting an end to it. This game is to ease that pain! I know it can. We've waited for 50 years under those politicians... but unfortunately, they don't want reunification. Ils ne veulent pas une autre guerre pour s'entre-tuer ! La révolution se fait toujours dans la douleur. Des sacrifices sont nécessaires. Il y en a qui pensaient comme toi en 1 950. Tu te rappelles la douleur que la guerre a infligé à ce pays ? Je m'en souviens très bien. La douleur que la guerre et la séparation nous ont laissées. J'y mets un terme. C'est ce match qui est fait pour ça ! Je sais qu'il peut y parvenir. On a attendu 50 ans sous la coupe de ces politiciens... mais malheureusement, ils ne veulent pas la réunification. +10 3 correct ils It no longer surprises me. The smell of blood is as common as the smell of white plums. Mankind lives in the hell of being slaughtered by bandits. He lives in the hell of being sold into slavery. Yes, it happens every day. In the past, and in the future. My sword is guided by the teachings of Hiten-Mitsurugi. Yet, many times, I cannot use it to save even one person's life. Not one living soul. It is enough that I bury the corpses, I suppose. I notice you've made graves for the bandits as well as your family. They were slave traders, not my family. I was sold to them after my parents died of cholera. After they died, there were no bandits or slave traders. Just dead bodies. Cela arrive souvent. Être entouré par le sang qui jaillit et le parfum du cerisier. L'enfer, c'est d'être tué comme un chien ou être vendue comme prostituée par des criminels. Oui. Cela arrive souvent. Et cela continuera encore. Même en maniant l'épée selon l'école Hiten Mitsurugi-Ryu, souvent, on ne parvient à sauver personne. Et la seule certitude que j'ai, c'est de pouvoir enterrer les cadavres des victimes. Tu as creusé des tombes pour tes parents et pour les bandits ? Ce n'étaient pas mes parents. Ils sont morts du choléra. C'étaient des marchands d'hommes. Mais même si c'étaient des bandits, quand ils meurent, ce ne sont plus que des cadavres. +10 0 correct ils You start thinking about every nasty, skank-ass... questionable piece of sex you ever had... and everybody got a few. And you're like, "God, what the fuck was I thinking? "1993. She didn't even have teeth! "Oh, God! "What the fuck was on my mind?" It's like the movie Scrooge, and the Ghost of Pussy Past comes. "Remember me? I'm itchy, the stripper from Miami." You know what else happens after you take an aids test? You start calling up people to see if they're alive. Tu repenses à toutes les crasseuses... et les meufs pas claires que tu t'es tappé... et on en a tous. Et tu te dis: "Mais putain, pourquoi? "1993. Elle avait même pas de dents! "Mon dieu! "Qu'est ce qui m'a pris? C'est comme le film Scrooge, et le Fantôme des Chattes Passées. "Tu te souviens de moi? Je suis Gratouille, la pute de Miami." Qu'est ce qui arrive d'autre après un test du Sida? Tu te mets à appeler les gens pour vérifier qu'ils sont vivants. +10 1 correct ils You'll be fine! Hang on! What happened? Mr Sakai just collapsed! Go back to Tokyo. When you're here there's ghosts everywhere! This way. Mr Oda. What is this place? Well, I've never been here before. Wouldn't the villagers know more? They don't like to talk about it, and they don't come here. Tout ira bien ! Tenez le coup ! Que s'est-il passé ? M. Sakai s'est juste senti mal ! Repars à Tokyo. Quand tu es là, il y a des fantômes partout ! Par ici, M. Oda. Quel est cet endroit ? Ben, je ne suis jamais venu ici avant. Est-ce que les villageois n'en sauraient pas plus ? Ils n'aiment pas parler de ça, et ils n'aiment pas venir ici. +10 1 correct ils And couples of the masked men... kidnapped Amy They beat me up too! What do you think? Did your friends do this? Your girl friend go kidnapped Will she be so lucky like you and get released? Should we go save her? She is in danger! What can you tell us? I borrowed money from them but I can´t pay up So they kidnapped me Et des hommes masqués ont kidnappé Amy. Et ils m'ont frappée ! Connard ! À quoi tu penses ? Tes potes ont fait ça ? Ta copine a été kidnappée. Elle sera aussi chanceuse que toi et sera relâchée ? On devrait aller la sauver ? Elle est en danger ! Qu'est-ce que tu peux nous dire ? Je leur ai emprunté de l'argent, mais je ne pouvais rembourser. Alors ils m'ont kidnappé. +10 2 correct ils They beat me up too! What do you think? Did your friends do this? Your girl friend go kidnapped Will she be so lucky like you and get released? Should we go save her? She is in danger! What can you tell us? I borrowed money from them but I can´t pay up So they kidnapped me After running over the guard to death... they started to threaten me Et ils m'ont frappée ! Connard ! À quoi tu penses ? Tes potes ont fait ça ? Ta copine a été kidnappée. Elle sera aussi chanceuse que toi et sera relâchée ? On devrait aller la sauver ? Elle est en danger ! Qu'est-ce que tu peux nous dire ? Je leur ai emprunté de l'argent, mais je ne pouvais rembourser. Alors ils m'ont kidnappé. Après avoir écrasé le garde, ils m'ont menacé. +10 2 correct ils Be careful Call the ambulance Po, ask the marine police to rescue the guy Brother Yee a boat comes to pick him up Po, call the marine A blue speedboat is moving to the container terminal Where is Amy? Go help Shing Where is Amy? You told the cops our turf You definitely know what would happen! No, they got the phone number themselves Attention. - Appelle une ambulance. Po, demande à la marine de le récupérer. Yee, un bateau le repêche ! Po, appelle la marine. Une vedette bleue se dirige vers vers le terminal à conteneurs. Où est Amy ? Va aider Shing. Où est Amy ? Tu as dit au flic où on était. Tu savais ce qu'il allait se passer ! Non, ils ont trouvé le numéro tout seul. +10 1 correct ils But this Chan Ton disappeared for some time But I´ve just received a report that... we found blood on Ma´s car From the DNA and the blood type it belongs to Chan So I believe that he was killed You think Manson murdered Chan? Yee! What is it? Did you get something? They came back safe from the hands of the kidnappers I think Ma must be doing something with the criminals And I think they must have started the operation Mais Chan Ton a disparu. Je viens de recevoir le rapport du sang trouvé dans la voiture de Ma. D'après l'ADN et le groupe sanguin, c'est Chan. Je crois qu'il a été tué. Manson aurait tué Chan ? Yee ! Quoi ? Tu as quelque chose ? Elle est revenue saine et sauve. Ma doit agir avec ces types. Et je pense qu'ils ont commencé une opération. +10 5 correct ils You think Manson murdered Chan? Yee! What is it? Did you get something? They came back safe from the hands of the kidnappers I think Ma must be doing something with the criminals And I think they must have started the operation Why are you so sure? Miss Fu was released after being kidnapped for two days Why not after three days or four days? If they didn´t set her free... Ma won´t co-operate with them Manson aurait tué Chan ? Yee ! Quoi ? Tu as quelque chose ? Elle est revenue saine et sauve. Ma doit agir avec ces types. Et je pense qu'ils ont commencé une opération. Pourquoi es-tu si sûr ? Mlle Fu a été relâchée après seulement deux jours. Pourquoi pas après trois ou quatre ? S'ils ne l'avaient pas libérée Ma n'aurait pas coopéré. +10 3 correct ils I don't intend to die before all this is over. I won't go anywhere before I finish to work on my land. this place has been mine for years anyway. These trees were so small. One day a forrester came and said: Nice work but we will take it away from you. How can they? Do we live in the age of tyrants? By law they can take it. -They can't take it by law. Everyone here cut down the trees in their fields. They told me to do the same. Then the forester would have just gone away. They cut down all the trees. And the governor came and gave them their title deeds. And then they come to me saying this is a forest. Je n'ai nulle intention de mourir encore avant d'en finir avec ça. C'est du pareil au meme, que feras-tu de cet endroit. De toute façon c'est a moi depuis tant d'années. Un forestier m'a dit que j'avais bien soigné tout mais qu'on me le prendrait. On n'est pas au Moyen Age. -lls le prendront juridiquement. -lls ne peuvent pas. Tout le monde a coupé les arbres des champs. On m'a dit de faire de meme, pour ne pas avoir d'ennuis. Ceux qui les ont coupés... ont eu la propriété de la main du Préfet et du sous-préfet. Ils m'ennuient en disant que c'est la foret ici. +10 1 correct ils Have been clipped You will find her in the prison of La Sante lf you don't save her she will be sentenced To hang I've heard enough, tell me no more Where is she our Esmeralda The streets of Paris Are gloomy without her She is like a swallow Whose wings Have been clipped Caged birds Can they still fly? Coupé les deux ailes Vous la trouverez A la prison de "La Santé" Si vous ne la sauvez Elle sera condamnée A etre pendue Ne m'en dites pas plus Ou est-elle Notre Esmeralda Les rues de Paris Sont tristes sans elle Elle ressemble A une hirondelle A qui on aurait Coupé les deux ailes Les oiseaux qu'on met en cage Peuvent-ils encore voler? +10 3 correct ils To hang I've heard enough, tell me no more Where is she our Esmeralda The streets of Paris Are gloomy without her She is like a swallow Whose wings Have been clipped Caged birds Can they still fly? Violated children Can they still love? A etre pendue Ne m'en dites pas plus Ou est-elle Notre Esmeralda Les rues de Paris Sont tristes sans elle Elle ressemble A une hirondelle A qui on aurait Coupé les deux ailes Les oiseaux qu'on met en cage Peuvent-ils encore voler? Les enfants que l'on outrage Peuvent-ils encore aimer +10 1 correct ils Without a prayer or a wreath Don't ever let a priest Come close to you Remember that day at the fair When they tied me to the wheel When I gave you water to drink I fell down on my knees That's the day that we became Friends for life, until death There's something that binds You to me, something very strong Caged birds Can they still fly? Sans priere et sans couronne Ne laisse jamais un pretre S'approcher de ta personne Souviens-toi d'un jour de foire Ou l'on m'avait mis a la roue Quand je t'ai donné a boire Je suis tombé a genoux On est devenus ce jour-la Amis a la vie a la mort ll se passe entre toi et moi Quelque chose de tell'ment fort Les oiseaux qu'on met en cage Peuvent-ils encore voler? +10 3 correct ils Come close to you Remember that day at the fair When they tied me to the wheel When I gave you water to drink I fell down on my knees That's the day that we became Friends for life, until death There's something that binds You to me, something very strong Caged birds Can they still fly? Violated children Can they still love? S'approcher de ta personne Souviens-toi d'un jour de foire Ou l'on m'avait mis a la roue Quand je t'ai donné a boire Je suis tombé a genoux On est devenus ce jour-la Amis a la vie a la mort ll se passe entre toi et moi Quelque chose de tell'ment fort Les oiseaux qu'on met en cage Peuvent-ils encore voler? Les enfants que l'on outrage Peuvent-ils encore aimer +10 1 correct ils Look, the important thing is you're here now and you're safe. You brought me something. This discovery of yours. - Yes. - I'm quite anxious to see it. I was concerned I might be relieved of it in customs. There was some trouble with the x-ray machine in Germany. What kind of trouble did you have? - I told you of its power. - Yes, of course. My credentials were the only thing that prevented me from being further detained. I can't explain how it is, but the two pieces have become one. I hoped they'd match the piece you found, so that you might see for yourself its magic. On a pris du retard à Francfort. L'important, c'est que vous soyez là, sain et sauf. Vous avez quelque chose pour moi. Votre découverte. J'ai hâte de la voir. Je craignais que les douaniers me la confisquent. Il y a eu des problèmes avec la machine à rayons X, à Francfort. Quel genre de problèmes? - Je vous ai parlé de son pouvoir. - Bien sûr. Sans mes bonnes références, j'aurais été retenu. Je suis incapable de l'expliquer, mais les deux morceaux ne font plus qu'un. J'espère qu'ils correspondent au vôtre, pour que vous constatiez leur pouvoir. +10 0 correct ils The Earth left barren like the stars above? Like the cosmos? Will the hand that lit the flame let it burn down? Let it burn out? Could we, too, become extinct? Or if this fire of Iife living inside us is meant to go on, who decides? Who tends the flames? Can he reignite the spark even as it grows cold and weak? - The ceremony's begun, if you want to go in. - No. I don't think that's right. I don't share in their faith. The doctors say they've done everything they could. La Terre sera-t-elle désertée, comme les étoiles? Comme le cosmos? La main qui a allumé la flamme la laissera-t-elle décliner et s'éteindre? Pourrions-nous, nous aussi, disparaître? Ou cette vie qui est en nous ne s'éteindra-t-elle jamais? Qui en décide? Qui entretient les flammes? Peut-il rallumer l'étincelle de vie même si elle devient froide et faible? La cérémonie curative a commencé, si vous voulez bien entrer. Ce n'est pas une bonne idée. Je ne partage pas leur foi. Les médecins disent qu'ils ont fait leur possible. +10 1 correct ils He isn't out there. We've only done New England. - Seriously, there are no good men. - Yes, there are. - Where are they, then? - At home with their wives. Time to go home. You coming? No, I've actually got some work. I'll see you later. Men are out there. The good ones don't go to bars. Where do they go? Il est pas là. On n'a fait que Boston. - Il n'y a pas d'hommes bien. Où sont-ils ? Chez eux, avec leur femme. Je vais rentrer. Tu viens ? Non, j'ai du travail. On se voit plus tard. Les hommes sont là. Les bons vont pas au bar. Où vont-ils alors ? +10 1 correct ils Lois! Oh, my God! She's dead! Be careful what you wish for, huh, Lois? What if they bury her and she wakes up because she wasn't really dead she was only sleeping? Yeah. That's what happened to our big brother Jimmy. That's why Mom and Dad adopted you. Peter, you remember Coco, my friend from Newport? Peter, I almost didn't recognize you without a towel on your arm. Lois, where are your parents? Don't tell me they're still on safari. Loïs ! Oh, mon Dieu ! Elle... elle est morte. Faut faire gaffe quand on fait un voeu. FUNERARIUM Et si on l'enterre et qu'elle se réveille parce qu'elle a pas clamsé ? Elle dormait juste. C'est ce qui est arrivé à notre grand frère Jimmy. C'est pour ça qu'ils t'ont adopté. Tu te souviens de Coco, mon amie de Newport ? J'ai failli ne pas vous reconnaître sans serviette sur votre bras. Loçïçs, où sont tes parents ? Ils sont encore à un safari ? +10 4 correct ils Be careful what you wish for, huh, Lois? What if they bury her and she wakes up because she wasn't really dead she was only sleeping? Yeah. That's what happened to our big brother Jimmy. That's why Mom and Dad adopted you. Peter, you remember Coco, my friend from Newport? Peter, I almost didn't recognize you without a towel on your arm. Lois, where are your parents? Don't tell me they're still on safari. You know Daddy. He won't rest until he kills something on every continent. But I'm hoping they'll be back in time for Christmas. Faut faire gaffe quand on fait un voeu. FUNERARIUM Et si on l'enterre et qu'elle se réveille parce qu'elle a pas clamsé ? Elle dormait juste. C'est ce qui est arrivé à notre grand frère Jimmy. C'est pour ça qu'ils t'ont adopté. Tu te souviens de Coco, mon amie de Newport ? J'ai failli ne pas vous reconnaître sans serviette sur votre bras. Loçïçs, où sont tes parents ? Ils sont encore à un safari ? Tu connais papa. Il faut qu'il tue une bête sur chaque continent. J'espère qu'ils seront rentrés à temps pour Noël. +10 0 correct ils Either help me, help me? Leave me alone! I'll be in the galley with the food, and the monster. There's my noise. Okay, Alice, once more into the looking glass. We can't find them, Pilot. False information yet again. The DRDs still show Officer Sun on Tier 2. Rygel outside the Centre Chamber... - D'Argo in... - Competent! You got it wrong, Four Arms, they're nowhere. Tu m'aideras ? Laisse-moi tranquille ! Je suis dans la cuisine avec la bouffe et le monstre. C'est mon bruit. Okay, Alice, encore une fois de l'autre côté du miroir. On ne les trouve pas, Pilote, l'information est fausse. Les DRD signalent l'officier Sun au niveau 2. Rygel à l'extérieur de la Chambre Centrale. - D'Argo, dans... - C'est faux ! Tu as tort "quadri bras", ils ne sont nulle part. +10 1 correct ils Leave me alone! I'll be in the galley with the food, and the monster. There's my noise. Okay, Alice, once more into the looking glass. We can't find them, Pilot. False information yet again. The DRDs still show Officer Sun on Tier 2. Rygel outside the Centre Chamber... - D'Argo in... - Competent! You got it wrong, Four Arms, they're nowhere. Your inability to locate them does not negate the fact that they are there. Laisse-moi tranquille ! Je suis dans la cuisine avec la bouffe et le monstre. C'est mon bruit. Okay, Alice, encore une fois de l'autre côté du miroir. On ne les trouve pas, Pilote, l'information est fausse. Les DRD signalent l'officier Sun au niveau 2. Rygel à l'extérieur de la Chambre Centrale. - D'Argo, dans... - C'est faux ! Tu as tort "quadri bras", ils ne sont nulle part. Ton incapacité à les localiser ne peut nier le fait qu'ils sont bien là. +10 4 correct ils Nice seats! We're close enough... ... towhenyouhit aplayer with a bottle, he's down. I don't get it. Is blernsball the same as baseball? Baseball? God forbid. Face it, Fry. Baseball was as boring as mom and apple pie. -That's why they jazzed it up. -Boring? Baseball wasn't-- So they finally jazzed it up. On est bien placés ! D'ici... quand on lance une bouteille sur un joueur, on l'assomme. J'y comprends rien. Le blernsball, c'est comme le baseball ? Le baseball ? Dieu nous en préserve. Le baseball était aussi ennuyeux que le tricot ou la tapisserie. - Maintenant c'est plus vivant. - Ennuyeux ? Ce n'était pas... Ils l'ont rendu vivant ? +10 0 correct ils They programmed the game. They forgot one thing. You die here, you disappear. These people know no Christian virtues. They don't know God. Judgment Day in Harsh Realm is when somebody points a gun at ya. You ask Johnny. He'll tell ya. Get erased here, it's over. These people got no notion of an afterlife. It's not even a concept. What about the real world? Don't they believe in that? What good would it do 'em? The only world they know is Santiago's. Les créateurs du jeu ont oublié un détail. En mourant, les avatars disparaissent. Ils n'ont pas de vertus chrétiennes, pas de Dieu. Le Jugement Dernier ici, c'est quand on te braque une arme sur la tempe. Johnny te le dira. Quand on te supprime, c'est fini. Il n'y a pas de vie après la mort. C'est inconcevable pour eux. Et le monde réel, ils n'y croient pas? Ca leur servirait à quoi? Ils sont dans le monde de Santiago. +10 0 correct ils No, sir. Well, isn't it likely, lieutenant, had you taken the initiative, your friend would be alive today? Objection. Irrelevant. - It calls for a conclusion. - Sustained. Nothing further. Then we are in recess for lunch. All parties report back here at 1330. When do I testify? Well, sir, I'm putting you on the stand last so your words echo in the members' ears while they deliberate. Non, mon capitaine. Ne pensez-vous pas que si vous en aviez pris l'initiative, votre ami serait encore vivant ? Objection. Sans rapport. - Inductif. - Objection retenue. Je n'ai rien à ajouter. L'audience est suspendue. Les parties doivent se représenter à 13h30. Je témoigne quand ? Je vous fais passer en dernier pour que ça résonne aux oreilles du jury quand ils délibèrent. +10 1 correct ils They were so sceptical of this guy Martin - they sent an auditor 4 months ago. - Yeah. Martin Global Fund had a controlling interest in the Tennessee Valley Teachers' Retirement Fund. Third quarter financial showed irregularities so I went to perform an audit. - What d'you find? - It's what they didn't find that made 'em send me to New York. Irregular investments in oil fields, which might or might not have been outside the charter. - Which is it? - Aggressive but not illegal. I checked into the assets. They were right on the line. You see, if they default... Martin est tellement louche qu'ils lui ont collé un audit il y a quatre mois. Ouais. HOTEL BARBIZON JEUDI 28 OCTOBRE Martin Global Fund contrôlait la caisse de retraite des enseignants du Tennessee. Leur rapport présentait des irrégularités, je suis donc allé faire un audit. - Qu'avez-vous trouvé? - Des choses manquaient et on m'a envoyé à New York. Certains investissements pétroliers déviaient potentiellement de la charte. - C'était le cas? - C'était agressif mais pas illégal. J'ai vérifié leurs actifs, qui étaient dans les normes. Vous voyez, s'ils sont pris en faute... +10 4 correct ils Little did I know. He got off on eroto-asphyxiation. Strangling girls for kicks. - Did he ever try that with you? - Hell, no. See... I don't mind a little recreational spankies, tying up, playful stuff, so he quickly lost interest in me. He liked the thrill of controlling women who struggled against him, the sick bastard. He said that he and his homeboy, Tucker, used to tie farm girls to trees and then sit in the woods just laughing, getting off on watching them struggle. - Martin was from Tennessee too. - Yeah. But they never got into trouble because they were minors. Si j'avais su... L'asphyxie érotique l'excitait. Il étranglait les filles. Il a essayé avec vous? Sûrement pas. Je n'ai rien contre les petites fessées récréatives, me faire attacher ou jouer à des trucs, alors il a vite cessé de s'intéresser à moi. Il prend son pied à contrôler les femmes qui lui résistent, c'est un cinglé. Il m'a raconté qu'avec son pote d'enfance, Tucker, ils attachaient les filles de ferme aux arbres, puis s'asseyaient dans les bois et riaient. Ça les excitait de les voir lutter. - Martin est aussi du Tennessee. - Ouais. Ils n'ont jamais eu d'ennuis sérieux car ils étaient mineurs, et comme il disait: +10 0 correct ils - Local places? Well... No. Hello, hello, Tubbs. What's going on? What's all this shouting? We'll have no trouble here. Tubbs have nightmare about new road. How many more times, Tubbs? This is a local shop. Mm? For local people. The strangers cannot force a road upon us, they simply would not dare. - Des endroits locaux? Ben... non. Bonjour, bonjour, Tubbs. Que se passe-t-il? Qu'est-ce que c'est que ce vacarme? Nous ne voulons pas d'ennuis. Tubbs a fait un cauchemar à cause de la nouvelle route. Combien de fois je vais devoir le dire, Tubbs? C'est une boutique locale. Pour une clientèle locale. Les étrangers ne peuvent nous imposer une route, ils n'oseront jamais. +10 1 correct ils Reply with the first thing you think about. - Home. - Royston Vasey. - Family. - Dead. - Friends. - Pens. - No, friends. - Pens. Best friends you can have. Everything I know about people I've learned from pens. If they don't work, you shake them. Dites la première chose qui vous vient à l'esprit. - Maison. - Royston Vasey. - Famille. - Morts. - Amis. - Stylos. - Non, amis. - Les stylos. Les meilleurs amis qu'on puisse avoir. Tout ce que je sais sur les gens ce sont les stylos qui me l'ont appris. S'ils ne marchent pas, on les secoue. +10 2 correct ils - Home. - Royston Vasey. - Family. - Dead. - Friends. - Pens. - No, friends. - Pens. Best friends you can have. Everything I know about people I've learned from pens. If they don't work, you shake them. If they still don't work, you chuck them away. - Maison. - Royston Vasey. - Famille. - Morts. - Amis. - Stylos. - Non, amis. - Les stylos. Les meilleurs amis qu'on puisse avoir. Tout ce que je sais sur les gens ce sont les stylos qui me l'ont appris. S'ils ne marchent pas, on les secoue. S'ils ne marchent toujours pas, on les balance. +10 1 correct ils Leave it here. I'll take a real look at it if you want. Thank you. These were uncovered in the course of a Bureau raid led by Agent Hollis. We received a tip that the vessel was carrying counterfeit merchandise, which was true. The hands were an unexpected discovery. And while the origin of the vessel is Japanese, the hands are Caucasoid. They're roughly two years old, in size, and all apparently male. Agent Hollis. The captain and crew confessed to the handbags. Although they seemed genuinely surprised by the other cargo. Laissez-le-moi. Je vais regarder ça de plus près. Merci. Elles ont été découvertes lors d'une descente du FBI menée par l'agent Hollis. On nous avait informés que le cargo transportait des produits de contrefaçon. Mais nous ne nous attendions pas à y trouver des mains. Si le cargo bat pavillon japonais, les mains proviennent d'enfants de race blanche. Leurs propriétaires devaient avoir environ deux ans et être de sexe masculin. Agent Hollis. Le capitaine et l'équipage ont avoué pour les sacs. Pour le reste, ils semblaient sincèrement surpris. +10 0 correct ils Which explains everything, And explains nothing, Because not everything evolves, Some things just happen, Like the eye, Even Darwin worried about the eye, The iris, lens, retina, How could any of those things evolve in isolation? How could they be useful on their own? So how did the eye happen? How? Accident, It just happened, We don't know how, we don't know, One minute we're blind, next minute we see, The dinosaurs are lords of the earth for millions of years, then a big damn rock hits the Yucatán peninsula, and they're gone, Ce qui explique tout... et rien à la fois. Car tout n'évolue pas. Parfois une chose arrive, point. Prenez l'œil. Même Darwin s'est penché dessus. L'iris, le cristallin, la rétine. Comment ces choses ont-elles pu évoluer isolément? Comment ont-elles pu se suffire à elles-mêmes? Comment l'œil est-il né? Par accident. Ça s'est passé, c'est tout. Personne ne sait comment. On est aveugle et tout à coup, on voit. Et les dinosaures! Ils dominent l'univers pendant x temps, et un jour, une pierre heurte la péninsule du Yucatán: Plus de dinosaures. +10 0 correct ils All right. From the judges' scorecard, we have from Judge 1: 30-29, Khan. Hell, yeah! Judge 2 has it: 29-28, Cramer. And Judge 3 has it, 30-29. The winner by split decision: Hamid Khan. You see that? People live their whole lives thinking they know who they are. Ça suffit. Sur les fiches des juges, Juge 1 : 30-29, Khan. Ouais ! Pour le Juge 2 : 29-28, Cramer. Et pour le Juge 3 : 30-29. Vainqueur par décision à la majorité : Hamid Khan. Vous voyez ça ? Toute leur vie les gens pensent savoir qui ils sont. +10 1 correct ils Through the private investigators at my old law office, I could find him. And that's supposed to even the score? To make everything okay between us? It's a start. Beecher, you're crazier than I thought. There's only one thing that's gonna make this all okay. You dead. Lockdown! Come on. Move it. People are defined by three things: Their heads... how they think... their hearts... what they feel... their dicks... who they fuck. Grâce aux détectives privés de mon ancien cabinet, je peux le trouver. Et ça te permettrait d'être quitte ? On serait à égalité ? C'est un début. Beecher, t'es plus taré que je le croyais. Une seule chose pourrait régler le problème. Ta mort. À vos cellules ! Dépêchez-vous. Les gens se définissent par trois choses : Leur tête, leur façon de penser, leur cœur, ce qu'ils ressentent, leur bite, qui ils baisent. +10 0 correct ils Word travels fast in the igloo, you know, with the echo and all. Excuse me, ladies. I got a generator to check. You weren't asking'Joe Taylor about his feelings again, were ya? The problem is none of you guys have any. Ah, cute. Beth's up here in the freezer doin' her doctoral thesis in psych. Uh, I have a, uh... friend of mine who's a psychiatrist. You'll need one after you've been up here for a while. - What's she studying? - Us. She's into the cabin-fever B. S. - you know, like, why people in Minnesota, they- they start blowin' their brains out and killin' each other when they get snowed in. Les nouvelles vont vite dans l'igloo, avec l'écho. Je dois vérifier le générateur. Vous lui avez encore demandé ses sentiments ? Vous n'en avez pas. Charmant. Beth que voici fait sa thèse de psycho. J'ai un ami à moi qui est psychiatre. Vous en aurez besoin, après un moment ici. Elle étudie quoi ? Nous. Un truc sur la claustrophobie. Pourquoi les gens se suicident ou s'entretuent quand ils sont bloqués par la neige. +10 2 correct ils There's something weird... about this shipping invoice that Jarod left at his last lair. Weird how? -It's such an obvious clue. It's like Jarod wanted Miss Parker and Mr. Lyle to go down to Texas and investigate it. Maybe he did. What else did Jarod leave? Some army stuffi -manuals, books, equipment. A - A worn-out Rambo video. But there's just so much stuff... I haven't had time to go through it all yet. We need to alert Miss Parker and Lyle... as this may be relevant to their investigation. That's the other weird part. No one's heard from them yet. It's like they just vanished. La facture d'expédition laissée par Jarod est louche. Comment ça ? Trop évidente, comme s'il voulait que Mlle Parker et Lyle enquêtent. Peut-être. Quoi d'autre ? Des livres et du matériel militaires. Une cassette de Rambo. Mais je n'ai pas encore tout examiné. Il faut prévenir Mlle Parker et M. Lyle, ça peut les aider dans leur enquête. Justement. Personne ne sait où ils sont, comme s'ils avaient disparu. +10 2 correct ils They said you had a panic attack. Yeah, and I had to pay $500 of my single person's salary to find that out. What's wrong? Take a good look at my face, because at my funeral there'II only be half of it. I'II be dead and my cat will be happy. Charlotte will be picking up men at the next grave site over. Breathe, sweetie, breathe. I'm all alone, Carrie. The first people on my "call in case of emergency" list are my parents. And I don't like them. And they live in Pennsylvania. Ils disent que tu as fait une crise d'angoisse. Et j'ai payé 500 dollars sur mon salaire de célibataire pour l'apprendre. Qu'est-ce qui ne va pas? Regarde mon visage. À mon enterrement, il n'en restera que la moitié. Je serai morte, mon chat sera content. Charlotte draguera des mecs sur la tombe d'à côté. Respire, ma chérie. Je suis toute seule, Carrie. Les gens à appeler en cas d'urgence sont mes parents. Et je ne les aime pas. Et ils habitent en Pennsylvanie. +10 5 correct ils After he came back from the war, he was, uh, changed. He put that big pistol of his in a box and never touched it. So Mr. K shot him in the back. Got to get into town. Now that Kolitar... Mr. K knows I'm here, he'll go after my friends. I've got to help them. No. You're not going anywhere. You've lost too much blood. He'll kill them. Well, you can't be much help to them if you're dead. Do they have to do that right out where we can see it? À son retour de la guerre, il était changé. Il a rangé son pistolet dans une boîte et n'y a plus retouché. Donc Mister K lui a tiré dans le dos. Faut que j'aille en ville. Kolitar... Mister K sait que je suis ici, il s'attaquera à mes amis. - Je dois les aider. - Certainement pas, vous saignez trop. Il va les tuer. Vous ne leur serez pas d'une grande aide si vous êtes mort. Ils sont obligés de faire ça devant nos yeux ? +10 1 correct ils And I got the address. -Paulie, are you listening to me? Again with the rape of the culture. Can we go find these Spice Girls and get this over with? That's it! What happened? Beats me. Did you say something to her? I know how to talk to people. These blacks. Who knows what they'll take the wrong way. J'ai l'adresse. Paulie, tu m'écoutes ? Ah, oui ! Notre culture violée ! On va chercher nos Spice Girls ? C'est terminé ! Que s'est-il passé ? Je comprends pas. Vous lui avez fait une réflexion ? Je sais parler aux gens. Ces Noirs ! Ils prennent toujours tout de travers. +10 1 correct ils - You fucking with me? No. Octavian became Augustus. Forget about that. Bottom line: Augustus was a Caesar. And everybody loved him, right? - You know why? - I don't know that I give a fuck. Everybody loved him because he never ate alone. It was the longest time of peace in Rome's history. He was a fair leader and all his people loved him for that. Is this the one that they stabbed in the back? - Tu te fous de moi ? Non. Octavien est devenu Auguste. Laisse tomber. Auguste était un César, et tout le monde l'adorait. - Tu sais pourquoi ? - Rien à foutre. Ils l'aimaient parce qu'il était pas égoïste. Grâce à lui, Rome connut une longue période de paix. C'était un chef honnête, et son peuple l'aimait pour ça. Ils l'ont poignardé dans le dos ? +10 0 correct ils Your son Marvin has a ship that we want! How can we get it from him? ! We are the CIA! That ship needs to be with us! Maybe we should just take something precious of yours, huh! This! This gourd-thingy for instance! How do you like that, huh? If you ever want to see this... little... thingy again, I suggest you contact your boy! There his is! Back away from the spacecraft, children! No! No, it's okay! The ship took us to another planet! A beautiful lush place called Marklar! And the leader, he says that all the Ethiopians can go live there! The alien race, have they heard the word of Christ? Votre fils a un vaisseau que nous voulons. Comment le lui reprendre ? On est la C.I.A. ! Il nous faut ce vaisseau ! Et si on vous prenait un bien précieux ? Cette gourde, par exemple ! Pas marrant, hein ? Il est là ! Eloignez-vous du vaisseau ! Tout baigne, on est allés sur une autre planète, super belle, qui s'appelle Marklar. Et les Ethiopiens peuvent aller vivre là-bas. Des extraterrestres ? Connaissent-ils le Christ ? +10 3 correct ils He died for your sins! Who? ! Marklar? We brought Marvin and his people to live here, but these buttholes followed us! Brought Marklar? ! What is Marklar? ! Well, Here on Marklar, everyone and everything is referred to as Marklar! - Doesn't that get confusing? - Yes? - You see? ! I think I can explain this whole thing! Marklar, these Marklars want to change your Marklar! They don't want this Marklar or any of these Marklars to live here, because it's bad for their Marklar! They use Marklar to try and force Marklars to believe their Marklar! If you let them stay here, they will build Marklars and Marklars! Qui ? On ramenait les Ethiopiens et ces cons ont suivi. Ramener Marklar ? C'est quoi, Marklar ? Les gens, les noms et les choses s'appellent Marklar. - Vous confondez pas tout ? - Non, regardez. Attendez, moi, je peux tout vous expliquer ! Ces Marklars veulent changer vos Marklars. Si les Marklars émigrent, ça craint pour leurs Marklars. Ils forcent les Marklars à croire en leur Marklar. S'ils restent, ils construiront plein de Marklars. +10 0 correct ils I regret that it failed to stabilise the last sample you provided. I can't believe I'm stuck here with you. Perhaps you would rather be back on the station with Captain Boday. That surgeon you recommended does excellent work. Your path is a difficult one. She cannot share it with you. - I want to spend my life with her. - If you do, you will know only sorrow. And now, the continuation... Did they say why you can't marry Kasidy? The Prophets didn't say I can't, they said I shouldn't. Nos dernières tentatives se sont soldées par un échec. Je n'en reviens pas d'être coincée ici avec vous ! Peut-être seriez-vous mieux sur la station avec le capitaine Boday. Ce chirurgien que vous m'aviez recommandé est très doué. La voie de ta destinée est difficile. Elle ne peut t'y accompagner. - Je veux passer ma vie avec elle. - Cela ne t'apportera que douleur. Et maintenant, la suite. T'ont-ils dit pourquoi tu ne peux épouser Kasidy ? Les Prophètes ne me l'ont pas interdit, ils me l'ont déconseillé. +10 5 correct ils He's one of the hundred, I'm sure of it. Sir, I'm asking you to trust me on this. All right, Constable. I'll release him into your custody. Thank you, sir. When I found out our people were the leaders of the Dominion, I realised I had no place with them. This war they're fighting is wrong. I can understand their distrust of humanoids, but why conquer them? Better to avoid them altogether. You don't much care for humanoids. I know from experience they don't much care for changelings. Il fait partie du groupe des cent, j'en suis sûr. Capitaine, je vous demande de me faire confiance. Très bien, constable. Je le mets sous votre garde. Merci, capitaine. Quand j'ai découvert que notre peuple était à la tête du Dominion, j'ai compris que je n'avais plus ma place parmi eux. Je ne peux endosser leur guerre. Je peux comprendre leur méfiance, mais pourquoi vouloir les conquérir ? Ils auraient mieux fait de les éviter. Vous n'aimez pas trop les humanoïdes. Je sais par expérience qu'ils n'apprécient guère les changeants. +10 1 correct ils But in the end, I know she will win the war. I'll keep that in mind. You ate all the milaberries. Well, then, have Solbor bring us more. And give him another chance to frown disapprovingly? The good Ranjen doesn't much care for me, does he? You'd think he'd be pleased to see his Kai so happy. Are you happy, Adami? More than I've ever been in my life. The Prophets are smiling on us. They've not only brought us together, but they've given us a great task - the restoration of Bajor. Mais je sais que c'est elle qui finira par gagner la guerre. Je tâcherai de ne pas l'oublier. Tu as mangé toutes les baies de mila. Tu n'as qu'à demander à Solbor de nous en rapporter. Et lui donner l'occasion de froncer les sourcils d'un air désapprobateur ? Ce brave Ranjen ne me porte pas dans son coeur, n'est-ce pas ? Crois-tu que ça lui ferait plaisir de voir son Kai aussi heureux ? Es-tu heureuse, Adami ? Plus que je ne l'ai jamais été. Les Prophètes nous sourient. Non contents de nous avoir réunis, ils nous ont confié une grande tâche. Assurer la renaissance de Bajor. +10 2 correct ils - They care about Bajor. - No! - They want to make Bajor strong. - Heretic! - Listen to me! - Get away! Enough! The Prophets have done nothing for you. During the occupation, they turned their backs and let our people suffer. Let me go! You've sacrificed everything for them, and how have they rewarded you? - Ils aiment Bajor. - Non ! - Ils veulent rendre sa force à Bajor. - Hérétique ! - Ecoute-moi ! - Va-t'en ! Ça suffit ! Les Prophètes n'ont jamais rien fait pour toi. Pendant l'occupation, ils se sont détournés de notre peuple. Lâche-moi ! Tu as tout sacrifié pour eux et comment t'ont-ils récompensée ? +10 5 correct ils - Heretic! - Listen to me! - Get away! Enough! The Prophets have done nothing for you. During the occupation, they turned their backs and let our people suffer. Let me go! You've sacrificed everything for them, and how have they rewarded you? They've appointed an alien Emissary. They've rejected you at every turn. Even now they won't speak to you. - Hérétique ! - Ecoute-moi ! - Va-t'en ! Ça suffit ! Les Prophètes n'ont jamais rien fait pour toi. Pendant l'occupation, ils se sont détournés de notre peuple. Lâche-moi ! Tu as tout sacrifié pour eux et comment t'ont-ils récompensée ? Ils ont choisi un étranger comme Emissaire. Ils t'ont rejetée. Même maintenant, ils refusent de te parler. +10 1 correct ils - You promised reinforcements! - I didn't. - I said it would be dealt with. - By letting the Klingons kill them? If you will calm down and listen, I will explain. The sacrifice made by the Eleventh Order will not be in vain. They forced the Klingons to commit valuable troops and resources to capture a strategically worthless planet. - I'm glad you agree. - I don't! You condemned loyal Cardassians... If they were loyal, they died willingly for the Dominion. - Vous aviez promis des renforts ! - C'est faux. - J'ai dit que ce serait réglé. - En les laissant se faire massacrer ? Si vous vouliez vous calmer et m'écouter, je vous expliquerais. Le sacrifice du 11ème Ordre ne sera pas vain. Il a forcé les Klingons à engager des troupes et des ressources vitales pour conquérir une planète sans importance stratégique. - Ravi que vous en conveniez. - Pas moi ! Vous avez condamné de loyaux... Alors ils ont dû être fiers de mourir pour le Dominion. +10 1 correct ils The Founder wishes to see me. She has to be told about this. I'm sure she'll understand. If not, I look forward to meeting Weyoun Nine. Eminence, Anjohl is here. He claims you called for him. - Show him in. - As you wish. I remember when I first saw the gate of the Celestial Temple. I was on the Promenade. When it burst into view, this whirlpool of colour and light, the people around me were in awe. They said they could feel the Prophets' love washing over them. Le Fondateur souhaite me voir. Elle doit être informée. Je suis sûre qu'elle comprendra. Sinon, je me réjouis de connaître Weyoun IX. Eminence, Anjohl est ici. Il dit que vous l'avez appelé. - Faites-le entrer. - Comme vous voudrez. Je me rappelle la 1ère fois que j'ai vu la porte du Temple céleste. J'étais sur la Promenade et quand elle est soudain apparue, telle un tourbillon de couleurs, les gens autour de moi sont restés sans voix. Ils ont dit pouvoir sentir l'amour des Prophètes les envahir. +10 5 correct ils Why is the shol'va not with you? This one conceals something. A communication device. Teal'c, this is your god, Apophis. Risen from the fires of Netu. The fate of your friends will be pleasant compared to what I have planned for you. Return them to the pit. Kintac. You will be my first prime. It is my honour. Search them and do whatever is necessary so they do not escape again. pourquoi le shol'va n'est-il pas avec vous? Il cache quelque chose. un appareil de communication. Teal'c, ici ton dieu, Apophis. ressuscité des flammes de Netu. le sort de tes amis sera doux comparé à ce que j'ai prévu pour toi. renvoyez-les aux oubliettes. Kintac. tu seras mon premier ministre. c'est un honneur. fouille-les et fais le nécessaire pour qu'ils ne s'échappent plus. +10 1 correct ils - This is not real. - Tell me. Tell me. - Tell me! - No! Tell me how to penetrate the Earth's Stargate. Tell me now... or I will kill your father. Teal'c, this is your god, Apophis. Risen from the fires ofNetu. The fate ofyour friends will be pleasant compared to what I have planned for you. It was then that I realised they would not be able to execute the escape plan. - ce n'est pas vrai. - donne-les-moi. donne-les-moi. - donne-les-moi. - non. dis-moi comment traverser la porte des étoiles de la Tauri. dis-le moi maintenant, ou je tue ton père. Teal'c, ici ton dieu, Apophis. ressuscité des flammes de Netu. le sort de tes amis sera doux comparé à ce que j'ai prévu pour toi. j'ai alors réalisé qu'ils ne pourraient pas exécuter le plan d'évasion. +10 0 correct ils You can have the whole world on a plate! Will, I think my mother's here. Come on, darling. Give mother a hug. Mmm, you look gorgeous. Change the shoes. Shoes? How could I miss that? Is it my imagination, or do you get handsomer and handsomer? No, it's true. I get handsomer by the minute. I've got time-lapse photos that would amaze you. Grace, Grace, how do you like my new suit? Look, look, look, no panty line, because... no panties. Oh, there was just no preparing for that one. Mmm, mini-muffins. They think they're so cute. tu tiendras le monde dans ta main ! will, je crois que ma mère est arrivée. embrasse ta mère, ma chérie. tu es superbe. change de chaussures. comment ai-je pu oublier ça ? je me fais des idées où vous êtes de plus en plus beau ? c'est réel, j'embellis de jour en jour. plus beau que sur les photos d'hier... tu aimes mon nouveau tailleur ? regarde, aucune marque de slip... pas de slip. elle est pas passée loin, celle-là... ces mini-muffins, ils se croient si mimi... quelqu'un les a envoyés pour rosario, mais elle est à l'hosto pour un anneau à l'estomac. +10 0 correct ils That look like blood to you? How'd it get way up there? I didn't really learn much about them. He just said he works at home - which tells me she's got money. Seemed nice. Cute couple. Very cute. They're a nice couple. What do you think, Gene? Ladies, my compliments to the chef. Cami, Sissy? These Petries, are they gonna play ball? Pee-trees. Tu crois que c'est du sang? Comment c'est arrivé là-haut? Je n'ai pas appris grand-chose. Il travaille à la maison, donc elle doit avoir de l'argent. Ils semblent charmants. Oui, c'est vrai. Ils sont gentils. Qu'en pensez-vous, Gene? Mesdames, à tout à l'heure. Cami, Sissy? - Ces Pétrié, ils vont coopérer? +10 1 correct ils Cheer up. It's not for long. Scully, hang on. Come here and help me with this. Win, come here. Win, wait a minute. No, no. He deserves what he gets. Mulder, it was here. Mulder! Several residents have come forward to blame neighborhood deaths on homeowner-association president Gene Gogolak. These residents deny Agent Mulder's allegation that they were in some sense all responsible for the demise of Gogolak himself, claiming ignorance as to what actually killed him. Mais ça ne durera pas. Attends. Venez m'aider. Venez ici. Attends. Non. Il mérite ce qui lui arrive. Mulder, il était là. Mulder. Mulder. Plusieurs résidents ont parlé et ont rejeté la responsabilité de ces morts sur le président de l'association des résidents, Gene Gogolak. Ces résidents nient l'allégation de l'agent Mulder, Ces résidents nient l'allégation de l'agent Mulder, à savoir qu'ils étaient tous responsables de la mort de Gogolak. Ils disent ignorer la cause de sa mort. +10 0 correct ils - You're busted. - What? I just got an earful from Assistant Director Kersh. He got a call from Mr Weinsider, who says that you're harassing him. Leave me alone. Mulder, I have to tell him something. What do you want me to say? Tell him I'm down here doing a background check on somebody. I got a message you needed to see me, Laura. What is it? I'm afraid. I've been meeting with attorneys and, given the circumstances and your emotional state, they feel confident of an acquittal, if that's what you're worried about. - T'es dans la merde. - Quoi? Le directeur adjoint Kersh m'a passé un savon. Il a reçu un appel de Weinsider qui prétend que tu le harcèles. Fichez-moi la paix. Il attend une explication. Que veux-tu que je lui dise? Que je suis venu ici vérifier les antécédents de quelqu'un. Il paraît que tu voulais me voir? J'ai peur. J'ai vu des avocats et, vu les circonstances et ton état, ils misent sur un acquittement, si c'est ça qui t'inquiète. +10 3 correct ils Have you seen Antónia? She is not very well. They've arrested one of her students. I understand. Thanks Excuse me, I have to go. The army is retreating! Our heroes crap themselves in front of the artists. They prefer to kill blacks. Stop, or you'll regret it. See, they're all a gang. Tu as vu Antonia ? Elle ne va pas bien. On a arrêté un de ses élèves. Je comprends. Merci. Excuse-moi, je suis pressé. L'armée bat en retraite ! Nos héros se dégonflent devant les artistes. Ils préfèrent casser du nègre ! Arrêtez, ou ça va mal tourner ! C'est qu'ils sont en bande ! +10 1 correct ils Jesus, don't! Me, I don't like him much, but my wife loves him. Any military marches? I don't know what I'm doing here. My problem is being clear-headed. This will end badly. But you're stubborn. You're an ignoramus. Revolutionaries always end up giving payback to superior interests. Multinationals, and so on... I don't care about multinationals. All that interests me is the people I wish that they could decide. Pas ça ! Je n'aime pas beaucoup, mais c'est pour ma femme. Elle adore. Et des marches militaires ? Je ne sais pas ce que je fais ici. Mon problème, c'est que je suis lucide. Ça va mal se terminer. Mais tu es têtu comme une mule ! Tu es ignorant, ou tu saurais que les révolutionnaires sont toujours récupérés par des intérêts qui les dépassent, équilibres géopolitiques, multinationales... Je m'en fous des multinationales. Ce qui m'intéresse, ce sont les gens. Je veux qu'ils puissent décider. +10 2 correct ils Gentlemen, do you want anything? A drink? Water, beer..? A cigarette? Can I go to the toilet? Those sons of bitches have cut off the electricity. No noise, or there'll be shooting! Do you think we'll give the people justice and happiness? That's for dreamers like you. It doesn't exit. Those new politicians are crawling to the people. "What a brave people, so humiliated and oppressed" Soon they'll take the podium. They'll sell themselves, proclaim ideals they don't have, and your freedom will turn to shit. Messieurs, vous voulez quelque chose ? Une boisson fraîche ? De l'eau, de la bière, des cigarettes ? Je peux aller aux toilettes ? Ils ont coupé le courant, les salauds ! Pas un bruit, ou je tire ! Tu crois qu'on va rendre la société plus juste, les gens plus heureux ? C'est pour les rêveurs comme toi, sans avenir ! Les nouveaux politiciens vont chanter leur fado au peuple : ce bon peuple, si courageux, si humilié, si opprimé ! Ils monteront aux tribunes, l'air important, ils se vendront, afficheront des idées qu'ils n'ont pas. +10 0 correct ils I guess you could say my life only really started about two weeks ago. That's when I lost my best friend Izzy... and found Eloise. Eloise... she was something to live for. And I guess that means something to die for. Some people said that she was just a dumb slut, but I knew she wasn't dumb. Whatever Eloise was or wasn't didn't matter to me. She was the love of my life, even though I hadn't actually met her yet. OK, Dan, wait, wait, wait... and surprise! OK, this is one of the nicest spots at the Million Dollar Hotel. We call it "The Lobby". People come from all over the building and sit and talk about the good old days when they still had insurance. Je pense qu'on pourrait dire qu'en fait, ma vie n'a vraiment commencé qu'il y a deux semaines. Quand j'ai perdu mon grand ami, Izzy, et... que j'ai trouvé Eloïse. Eloïse. Elle valait la peine qu'on vive... et qu'on meure pour elle. Certains disaient que c'était une conne, mais je savais qu'elle n'était pas bête. Quoi qu'Eloïse ait été ou non, peu m'importait. C'était l'amour de ma vie, même si je ne l'avais pas vraiment rencontrée. Pas encore. Attends, Dan, attends... Surprise! C'est un des endroits les plus cool du Million Dollar Hotel. On l'appelle "le lobby". C'est là que les gens viennent se retrouver, parler du bon vieux temps, quand ils étaient assurés. +10 0 correct ils "Far from the golden gates of Bel Air". It'll be a circus unless we find his murderer fast, which is why Senator Cole brought you in. He called you "the heat-seeking missile". - Mr. Goldkiss, if your son was murdered... - "If"? Of course he was murdered. - How's that? - Suicide is the lowest crime to a Jew. We don't have suicide. We never needed it. Hardly ever. Sir, you may have heard that I work suspects as if they were all guilty. In some way they all are. "Loin des portes dorées de Bel Air". Ça va faire un cirque, sauf si on agit vite. Alors, le Sénateur Cole a pensé à vous. Il vous appelle "la tête chercheuse". M. Goldkiss, s'il a été assassiné... Bien sûr qu'il l'a été. Pourquoi? - Le suicide est le pire crime pour un Juif. On ne connaît pas le suicide. On en a jamais eu besoin. Ou presque. Vous savez que je traite les suspects comme s'ils étaient coupables, et en un sens, ils le sont. +10 1 correct ils - Fine, fine... - Or would you rather..? Yes, I'd rather be making love to my fiancée on the Riviera right now. Just send it. If you can't install the regulator into your back harness, please call the emergency number. Good luck, sir. Like never trust politicians or parking meters. Like on the first day, you know, me and Izzy, when we got along. Seeing our plan actually working was amazing. I was just worried my friends would be even more disappointed if it all fell apart. Like things usually did for them, 'cause they'd always been what you call total losers. OK, OK. Ou préférez-vous... Oui, je préférerais faire l'amour à ma fiancée. Ou n'importe quoi d'autre. Envoyez. Si vous avez des problèmes d'installation, appelez les urgences. Bonne chance. Méfiez-vous des politiciens et des parcmètres. Dès le premier jour, Izzy et moi on s'est bien entendus. C'était incroyable de voir comme notre combine fonctionnait. Je m'inquiétais pour mes amis qui seraient encore plus déçus si ça ne marchait pas. Ça tournait souvent mal pour eux. Ils avaient toujours été ce qu'on appelle des ratés. +10 3 correct ils We're gonna lose our art dealer. You lose your dealer, you're nothing all over again. Damn dickhead cop! They give him a big badge, big money, just to go around fucking people up! Who cares? Let's just have the show. Let me call my people again. Why don't we all quietly accept that we're fucked? I mean, Geronimo owns the paintings. They got him in jail for killing Izzy. - There's no way. - There's always a way. All we have to do is give them what they want, an easy fix. On va perdre notre marchand d'art. Sans lui, on est plus rien. Pour ne pas changer. Sales flics. Ils lui donnent un badge et plein de fric, juste pour emmerder son monde. Et après? Laissez-moi rappeler mes gens. Et si on admettait que c'est loupé? Ces tableaux appartiennent à Geronimo qui est en taule pour le meurtre d'Izzy. Aucune chance... Il y en a toujours une. Tout ce qu'on a à faire, c'est leur donner ce qu'ils veulent. +10 1 correct ils Eloise, we're late for the party. So, aren't you gonna fix yourself up? You see, I grew up with people that you might call freaks psychos. Oh, real basket cases. And since I was the only one with an arm growing out of my back, walking around hunched over like Paleolithic Man, I was the star attraction. Yeah, even among the freaks. I could play the violin and wipe my own ass at the same time. And I saw more cruelty and more desperation than in a hundred war movies. But mostly, mostly what I saw - delusion. These people wanted to believe things that weren't true. I couldn't blame them, they were freaks. Eloïse, on est en retard pour la fête. Tu ne vas pas te faire beau? J'ai grandi parmi des gens qui sont pour vous des monstres. Des cinglés, le fond du panier. Et comme j'étais le seul qui avait un bras dans le dos, et une démarche de Néanderthal, j'étais le clou du spectacle. Même chez les monstres. Je jouais du violon tout en me torchant le cul. Et j'ai vu plus de cruauté et de désespoir que dans cent films de guerre. Mais j'ai surtout vu la tromperie. Les gens voulaient croire ce qui n'était pas vrai. Ils n'y pouvaient rien, c'était des monstres. +10 0 correct ils I haven't left this building since December 1980. - Shit, man, come on, we're gonna be late. - Awesome. Hey, move over, sister. We're a family now. - This is a family business. - A dysfunctional family business. A family from nowhere! Hey, remember I told you how people came to the lobby to talk about the good old days and watch television? Suddenly it was like the good old days were back and television came to life. It was a chance for all my friends to be themselves again, like they were before their lives went to hell. Je ne suis pas sorti depuis décembre 1980. Allez, on va être en retard. Incroyable. Poussez-vous. Arrêtez! - On est une famille, maintenant. C'est des affaires de famille. D'une famille de cinglés. D'une famille de nulle part. Je vous ai expliqué que les gens venaient au lobby pour parler du bon vieux temps et regarder la télé. Soudain, on aurait dit que le bon vieux temps était revenu et que la télévision prenait vie. Pour mes amis, c'était la chance de redevenir eux-mêmes, comme ils étaient avant que leur vie bascule. +10 0 correct ils You were... I don't know. I just knew. I thought you'd need help, so I figured I'd give you a ride to your apartment. Absolutely. Thank you so much. This is Fielding. Hi. You're a blessing. I'm saying that if you want real social change revolutions have a terrible track record. So you let people starve and suffer while they're waiting for salvation? Vous étiez... Je ne sais pas. Je savais juste. J'ai pensé que vous aurait besoin d'aide, alors j'ai pensé je vous donnerais un tour à votre appartement. Absolument. Je vous remercie beaucoup. Ceci est Fielding. Salut. Vous êtes une bénédiction. Je dis que si vous voulez un réel changement social Les révolutions ont un bilan terrible. Donc vous laissez les gens mourir de faim et souffrent pendant qu'ils attendent pour le salut? +10 0 correct ils Do you really believe that I'm going into politics so I can become a corrupt son of a bitch who sells electrodes to the Chilean secret police? What Gisela means is when you enter a corrupt institution you become part of it. So you would say, leave politics to the worst America has to offer? Young man, everything is politics. Life is politics. Calling only your elections politics is part of your sickness here. I am so sick of having to apologize for being an American. - North American. - Oh, God, I'm so sorry. North American. I can't help noticing that when people run to freedom they tend to wash up on North American shores. Croyez-vous vraiment que je vais dans la vie politique Alors je peux devenir un fils corrompu d'une chienne qui Électrodes vend à la police secrète chilienne? Qu'est-ce Gisela signifie est lorsque vous entrez dans une institution corrompue Vous devenez une partie de celui-ci. Donc vous diriez, quitter la vie politique au pire de l'Amérique a à offrir? Jeune homme, tout est politique. Vie c'est la politique. Appel seulement votre politique élections fait partie de votre maladie ici. Je suis tellement malade d'avoir à présenter des excuses pour être un Américain. - Amérique du Nord - Oh, mon Dieu, je suis tellement désolé.. Amérique du Nord. Je ne peux pas m'empêcher de remarquer que quand les gens à la liberté Ils ont tendance à se laver sur les côtes nord-américaines. +10 0 correct ils I am so sick of having to apologize for being an American. - North American. - Oh, God, I'm so sorry. North American. I can't help noticing that when people run to freedom they tend to wash up on North American shores. This country is the best we've been able to do in the history of the planet. You can't be serious. We know our government plays rough. Of course it does. All governments do. But when you compare it to a country like Chile where even the leaders of the opposition come from the upper class a guy like me would have no shot. My parents, my family, they were nothing. Je suis tellement malade d'avoir à présenter des excuses pour être un Américain. - Amérique du Nord - Oh, mon Dieu, je suis tellement désolé.. Amérique du Nord. Je ne peux pas m'empêcher de remarquer que quand les gens à la liberté Ils ont tendance à se laver sur les côtes nord-américaines. Ce pays est le meilleur que nous avons pu à faire dans l'histoire de la planète. Vous ne pouvez pas être sérieux. Nous savons que notre gouvernement joue rugueuse Bien sûr, il le fait.. Tous les gouvernements font. Mais quand vous comparez cela pour un pays comme le Chili Où même les leaders de l'opposition proviennent de la classe supérieure Un mec comme moi n'aurait pas prise. Mes parents, ma famille, ils n'étaient rien. +10 0 correct ils They told me it was going to go away. I'm so sorry. I'm so sorry. Please don't go. Our lives have taken us so far apart now. It seems wrong to think we belong together. But I think it. I do too, but I think I know why. Why? Because it's what we want. But so few people get what they want. Ils m'ont dit que ça allait s'en aller. Je suis tellement désolé. Je suis tellement désolé. Merci de ne pas y aller. Nos vies nous ont prises jusqu'à présent en dehors aujourd'hui. Il semble faux de penser que nous appartenons ensemble. Mais je le pense. J'en fais trop, mais Je pense que je sais pourquoi. Pourquoi? Parce que c'est ce que nous voulons. Mais Si peu de gens obtiennent ce qu'ils veulent. +9 0 correct ils And when moose is at podium for acceptance speech, I'll be on water tower with CDI. There was only one problem, Wossamatta U. had no water tower. Can't even find water fountain. Their entire scheme seemed to be on the verge of collapse, until they hit upon an incredibly ingenious plan... What? ! Dawn broke at 6:00 am. The day of Fearless Leader's deadly broadcast had finally arrived. And there was Karen, toiling away under the watchful eyes of a tall, blond, incredibly handsome, Swedish-American prison guard named Ole. Several states away, our hitchhiking heroes were doggedly making their way to New York, but little did they know they were driving straight into Boris Badenov's sinister snare. Lorsque Elan sera sur le podium pour faire son discours je serai sur le château d'eau avec le P.D.I. Il y avait un petit problème. Pas de château d'eau à Wossamotta. Même pas de fontaine. Leur plan tout entier était prêt de s'effondrer, jusqu'à ce qu'ils aient une idée de génie. Quoi ? L'aube se leva à 6 h. Le jour de la terrible diffusion de Leader Intrépide était arrivé. RED BAIT - PRISON DES FEMMES Quant à Ella, elle peinait sous l'œil attentif d'un grand et blond gardien suédo-américain, beau à couper le souffle, qui s'appelait Ole. A plusieurs états de là, nos héros de l'auto-stop étaient en chemin vers New York, loin de s'imaginer qu'ils fonçaient tout droit dans le piège sinistre de Boris Badenov. +10 2 correct ils - I'm clean. - Human interaction helps too. The crew's OK. Maybe you should take the time to get to know them. Thank you, doctor. My analysis ofcards played shows a 77% chance ofyou losing, Benjamin. Five miles of fibre optics sort of spoils the spirit of competition, don't you think, Sweetie? Gin. When I reprogrammed her for this tour, I put some human traits into her personality profile. I sort of wanted them to find out because it'd really piss them off. But if they ever do, I'm dead. - Je n'y touche plus. - L'interaction aide aussi. L'équipage est sympa. Vous devriez apprendre à les connaître. Merci, docteur. D'après mon analyse dujeu, tu as 77%%% de chance de perdre, Benjamin. 8 kilomètres de fibre optique, ça sape I'esprit de compétition, tu crois pas, Sweetie? Gin. Quand je I'ai reprogrammé pour cette tournée, j'ai rajouté des traits humains à son profil de personnalité. Je voulais qu'ils s'en rendent compte, histoire de les énerver. Mais si c'était le cas, ils me tueraient. +10 3 correct ils He's Karl Larson's son. How you doin', captain? I want to ask you a few questions. Look. I know what you're gonna ask. I was scavenging, OK? Strip mining. It's amazing what the government leaves behind when they abandon a place. I was with a group of people I thought were my friends. We didn't find much. Which is why they took the mother ship and stranded me with that junk heap I flew in here. C'est le fils de Karl Larson. Comment ça va, commandant? J'ai quelques questions à vous poser. Écoutez. Je sais ce que vous allez me demander. Je fouillais les restes. Je fais de la récupération. C'est incroyable ce que le gouvernement laisse quand il abandonne un endroit. J'étais avec un groupe de gens que je croyais être mes amis. On n'a rien trouvé. C'est pour ça qu'ils ont pris le vaisseau-mère et m'ont laissé en rade avec ce tas de ferraille. +10 2 correct ils - Why do I get the grunt work? I'm a trained technician - which is different from a robot! I'm asking you because of the difference. Can Sweetie access the Titan computer, see if it's still operational? Yeah, it's another C-1 1 . No problem. If I go down, I'll need a full layout. I wanna know what the hell I'm walking into. You think there are more survivors? I don't know. If there are, I want to know about them before they know about me. - Pourquoi moi? Je suis un technicien diplômé, pas un robot! C'est pour ça que c'est à toi que je le demande. Sweetie peut-il accéder à I'ordinateur du Titan, pour voir s'il fonctionne? Ouais, c'est un autre C-1 1 . Aucun problème. Si j'y vais, je veux un plan complet. Je veux savoir dans quoi je m'aventure. Tu crois qu'il reste des survivants? Je ne sais pas. Si oui, je veux le savoir avant qu'ils ne me voient arriver. +10 3 correct ils - I'll let you have it. - Go ahead! - Get screwed. - Get screwed yourself! You've got the husband for it. I don't. Tell her, Diogo: "Find a husband. " Ma, this Tupperware is broken. Ma, the cops will take that cake apart right in front of you. To see if you're bringing in drugs. They'll break it all up, crumb by crumb. And who knows if they'll let the ham by. Va te faire enfiler ! Vas-y toi-même. T'as déjà l'âge et un mari. Moi pas. "Trouve-toi un mari". "Trouve-toi un mari". Répète Diogo. Maman, ce tupperwear est cassé ! Ton gâteau, maman, les flics vont te le mettre en miette. Ils vont le bousiller. Ils ont peur qu'on y planque de la drogue. Miette par miette qu'ils vont le fouiller. Et on verra bien s'ils laissent entrer le jambon. +10 0 correct ils - You girls are crazy. I'm leaving. Oh, Clesius, Clesius, wait ! Clesius ! Oh, Clesius ! I don't believe it. Clesius, I only told her 'cause she got so much experience in sexual matters. I ain't nothing but a big damn joke to you, ain't I ? Tell the whole world ! Her husband ain't nothing but a big ol' pile of worth less crap ! I'm just glad they're back in town so you can fil nally meet them. I'm extremely nervous because I really want to make a good impression. Sherman, there's no reason foryou to be nervous. My parents are very down-to-earth people, and they're gonna love you. Vous êtes folles. Je m'en vais. Cletus, attends! Je lui ai dit parce qu'elle a tant d'expérience des choses du sexe. Je ne suis qu'une grosse farce pour toi? Dis-le à tout le monde. Ton mari n'est qu'un tas de vieille ferraille. Je suis contente qu'ils soient revenus et que tu puisses enfin les voir. Je suis très nerveux parce que je veux faire bonne impression. Tu n'as pas à être nerveux. Mes parents sont très simples. Ils vont t'adorer. +10 1 correct ils I'm leaving. Oh, Clesius, Clesius, wait ! Clesius ! Oh, Clesius ! I don't believe it. Clesius, I only told her 'cause she got so much experience in sexual matters. I ain't nothing but a big damn joke to you, ain't I ? Tell the whole world ! Her husband ain't nothing but a big ol' pile of worth less crap ! I'm just glad they're back in town so you can fil nally meet them. I'm extremely nervous because I really want to make a good impression. Sherman, there's no reason foryou to be nervous. My parents are very down-to-earth people, and they're gonna love you. I guess it's not like they're rocket scientists. Je m'en vais. Cletus, attends! Je lui ai dit parce qu'elle a tant d'expérience des choses du sexe. Je ne suis qu'une grosse farce pour toi? Dis-le à tout le monde. Ton mari n'est qu'un tas de vieille ferraille. Je suis contente qu'ils soient revenus et que tu puisses enfin les voir. Je suis très nerveux parce que je veux faire bonne impression. Tu n'as pas à être nerveux. Mes parents sont très simples. Ils vont t'adorer. Ce n'est pas comme s'ils étaient des savants de l'aérospatiale. +10 2 correct ils Oh, Clesius, Clesius, wait ! Clesius ! Oh, Clesius ! I don't believe it. Clesius, I only told her 'cause she got so much experience in sexual matters. I ain't nothing but a big damn joke to you, ain't I ? Tell the whole world ! Her husband ain't nothing but a big ol' pile of worth less crap ! I'm just glad they're back in town so you can fil nally meet them. I'm extremely nervous because I really want to make a good impression. Sherman, there's no reason foryou to be nervous. My parents are very down-to-earth people, and they're gonna love you. I guess it's not like they're rocket scientists. Well, actually, they are. Cletus, attends! Je lui ai dit parce qu'elle a tant d'expérience des choses du sexe. Je ne suis qu'une grosse farce pour toi? Dis-le à tout le monde. Ton mari n'est qu'un tas de vieille ferraille. Je suis contente qu'ils soient revenus et que tu puisses enfin les voir. Je suis très nerveux parce que je veux faire bonne impression. Tu n'as pas à être nerveux. Mes parents sont très simples. Ils vont t'adorer. Ce n'est pas comme s'ils étaient des savants de l'aérospatiale. En fait, ils le sont. +10 1 correct ils Second quarter! It's okay. Go on back to your game Alright. I'll see you around, Dad Dammit! Jesus, Mary and Joseph... Take off for two hours you're gonna miss a little drama I told you how stupid it was to float that Lippman article Now you're gonna do it for real? The Jupiters are obsolete, Kenny They were supposed to have been dismantled last summer I know they're obsolete That's not the point! Deuxième quart temps ! T'inquiète pas. Retourne à ton match. Okay. À plus tard, papa. Jack veut conclure le marché en Turquie." - Jésus, Marie, Joseph... - Tu t'échappes et tu rates tout. Ce plan est stupide ! Et maintenant, vous allez l'appliquer ? Les Jupiter sont dépassés. Ils auraient dû... Il ne s'agit pas de ça ! +10 2 correct ils It's okay. Go on back to your game Alright. I'll see you around, Dad Dammit! Jesus, Mary and Joseph... Take off for two hours you're gonna miss a little drama I told you how stupid it was to float that Lippman article Now you're gonna do it for real? The Jupiters are obsolete, Kenny They were supposed to have been dismantled last summer I know they're obsolete That's not the point! The point is you trade our missiles in Turkey for theirs in Cuba they're gonna force us into trade after trade, until finally a couple of months from now they demand something we won't trade like Berlin And we do end up in a war T'inquiète pas. Retourne à ton match. Okay. À plus tard, papa. Jack veut conclure le marché en Turquie." - Jésus, Marie, Joseph... - Tu t'échappes et tu rates tout. Ce plan est stupide ! Et maintenant, vous allez l'appliquer ? Les Jupiter sont dépassés. Ils auraient dû... Il ne s'agit pas de ça ! Si tu échanges nos missiles en Turquie contre les leurs à Cuba... ils nous imposeront échange sur échange, jusqu'à exiger une chose... qu'on ne veut pas échanger, comme Berlin. ça se terminera par une guerre. +10 2 correct ils It's brilliant. The name for you was Mackey. What? Yeah. The great detective, Mackey. H e made Jamie the bagman. Dressed him up with a pocket full of smack. It's hard to believe, isn't it? That our noble guards would do such a thing. Just telling you what I heard. Have they said if they're going to suspend you? Brillant. Le nom que vous voulez c'est Mackey. Quoi ? Ouais. L'inspecteur Mackey. Il s'est servi de Jamie. Il lui a mis de la dope plein les poches. Dur à croire, hein ? Que nos protecteurs feraient ça. Je fais que répéter ce que j'ai entendu. Ils vont te suspendre ? +10 1 correct ils And he informed me that the Fuhrer had ordered the final solution of the Jewish question. I was not sure what I was supposed to do. So Adolf Eichmann advised me to visit a camp at Treblinka to learn from its operation. And what did you learn there? Actually, I was not impressed. It was taking the commandant there six months to eliminate 80,000 Jews using monoxide gas. I had a better idea. One of my Auschwitz guards had accidentally sniffed a chemical disinfectant called Zyklon B and had passed out immediately. It occurred to me, if a little of this chemical killed lice enough, perhaps, would kill a human. I tested it on Soviet prisoners of war locked in a room, and it worked. Within 3 to 15 minutes, they were dead. Il m'a informé que le Führer avait ordonné la solution finale de la question juive. Comme j'ignorais ce que j'étais censé faire, Adolf Eichmann m'a conseillé de visiter le camp de Treblinka et de m'en inspirer. Qu'y avez-vous appris ? J'étais un peu déçu. Il fallait au commandant 6 mois pour éliminer 80 000 Juifs avec du monoxyde de carbone. J'ai eu une meilleure idée. Un garde d'Auschwitz avait par accident inhalé un désinfectant, le Z yklon B, et s'était évanoui sur-le-champ. Si, à petites doses, ce produit tuait la vermine, une forte dose pouvait tuer un être humain. J'ai fait des tests sur des prisonniers soviétiques. En 3 à 1 5 minutes, ils étaient morts. +10 0 correct ils Where are they building those gallows? Down in the back. Third building on the right. I have only one question to ask you. is there absolutely no possibility that I may be allowed to face a firing squad and die a soldier's death? None. Just as well. I hear the Americans are very poor shots. Now, if you'll excuse me, I must write a letter. For the rest of my life, Herr Reichsmarschall people will ask me what your final thoughts were. I'll have nothing to tell them. You can tell them this: I say, for now and all time: The foreigners who have imposed this sentence upon me may murder me but they have no right to judge me. Du bois pour la potence. Troisième bâtiment sur la droite. Je n'ai qu'une question à vous poser. Ne me serait-il pas possible d'être fusillé ? - De mourir comme un soldat ? - Non. Cela vaut peut-être mieux. On dit que les Américains tirent très mal. Pardonnez-moi, j'ai une lettre à écrire. Toute ma vie, on me demandera quelles ont été vos dernières pensées. Je n'aurai rien à dire. Dites-leur ceci. Je déclare devant l'Histoire que les étrangers qui m'ont condamné peuvent m'assassiner mais ils n'ont pas le droit de me juger. +10 1 correct ils He neglects even the most fundamental task of government. So just what is he planning? And what pays for it? These daily games are costing a fortune, yet we have no new taxes. The future. The future pays for it. He's started selling the grain reserves. This can't be true. He's selling Rome's reserves of grain. The people will be starving in two years. I hope they're enjoying the games because soon enough they'll be dead because of them. Il néglige même les tâches fondamentales du gouvernement. Que manigance-t-il ? Et où trouve-t-il l'argent ? Ces jeux quotidiens coûtent une fortune et il n'y a pas d'impôts nouveaux. L'avenir. L'avenir paie tout ça. Il a commencé à vendre les réserves de blé. Ce n'est pas possible. Il vend les réserves de blé de Rome. Les gens mourront de faim dans deux ans. J'espère qu'ils profiteront des jeux, car bien assez tôt, ils mourront à cause d'eux. +10 1 correct ils Don't you understand? Today I saw a slave become more powerful than the emperor of Rome. The gods have spared me? I am at their mercy, with the power only to amuse a mob. That is power. The mob is Rome. And while Commodus controls them, he controls everything. Listen to me. My brother has enemies, most of all in the Senate. But while the people follow him no one would dare stand up to him until you. They oppose him, yet they do nothing. Ne comprends-tu donc pas ? Aujourd'hui, j'ai vu un esclave devenir plus puissant que l'empereur de Rome. Les dieux m'ont épargné ? Je suis à leur merci, avec le seul pouvoir d'amuser la foule. C'est ça, le pouvoir. La foule, c'est Rome. Et tant que Commode la contrôle, il contrôle tout. Écoute-moi. Mon frère a des ennemis, surtout au sénat. Tant qu'il a le soutien du peuple, on n'oserait pas lui résister comme tu l'as fait. Ils s'opposent à lui, mais ils ne font rien. +10 0 correct ils To what end? Nothing but your morbid gratification. I write what I see: The procession to the guillotine. We're all lined up waiting for the crunch of the blade. The rivers of blood are flowing beneath our feet, abbé. I've been to hell, young man. You've only read about it. I am sorry, Marquis. Truly. These chastity vows of yours. How strict are they? Et dans quel but ? Seulement votre satisfaction morbide. J'écris ce que je vois. La procession vers la guillotine. Nous sommes tous dans la file, à attendre que la lame tombe. Des fleuves de sang coulent sous nos pieds, l'abbé. L'enfer, j'y suis allé, moi. Vous avez seulement lu des livres. Je suis navré, Marquis. Sincèrement. Vos voeux de chasteté sont-ils vraiment stricts ? +10 1 correct ils We are the laughingstock of all France. However, on a happier note... ... thehospitalis now in my sole command. My policy here is that each man must earn his keep. The "Charenton Press," abbé. We produce books for the discriminating collector. The compulsive inmates set the type. The listless ones do the binding and prepare the ink. it's remarkable, doctor. The patients are so subdued, so docile. Yes, they are at peace. Nous sommes la risée de toute la France. Cependant, il y a une bonne nouvelle : l'hôpital est à présent sous ma seule autorité. Mon principe est que chaque malade doit gagner sa pitance. Les Presses de Charenton, l'abbé. Nous éditons des livres pour les bibliophiles avisés. Les maniaques s'occupent de la composition. Et les abrutis fabriquent les reliures et l'encre. Remarquable, docteur ! Les patients sont si soumis, si dociles ! Ils sont en paix avec eux-mêmes. +10 1 correct ils The port of San Ysidro, California: 45,000 vehicles on average, 25,000 pedestrians per day. - In the last six months, a threefold increase? - Increase in narcotics seizures. Would that mean, pro rata, three times as much drugs is getting in? That's a scary way to figure it, but I believe that's true. In my heart, I'd love to say that we were getting 60 or 70%. In the reality, we're more like 40 or 50% of the total that's approaching us. And it's all big-dollar issues now. That's the reason you're seeing a lot of these murders taking place. It's one organization fighting another organization. When things are good, people don't kill each other. When things are bad, when they're losing dope, when they're losing drivers and guys are going to jail, people start killing each other. Le Port de San ysidro, Californie. Quarante-cinqmille véhicules en moyenne. Vingt-cinqmillepiétonsparjour. Ces derniers six mois, une augmentation triplée des saisies de narcotiques ? Ça voudrait dire qu'il entre trois fois plus de drogues ? C'est une pensée effrayante, mais je pense que c'est la vérité. Au fond du coeur, j'aimerais dire qu'on en arrête 60 à 70pour-cent. En réalité, c'estplutôt 40 à 50% du total qui passe. Et tout ça est un gros problème de dollars, maintenant. C'est la raison de tous ces meurtres-- une organisation attaquant une autre. Quand les choses vont bien, les gens ne s'entre-tuent pas. Quand ça va mal, qu'ils perdent de la drogue, que des types vont en prison... ils commencent à s'entre-tuer. +10 0 correct ils - Oh, he's terrific, Carl. Terrific. - Oh, Helena... He watched his father being dragged away by federal agents. - He's just doing fine. - Okay. I can't even begin to tell him where you are... and when you're coming home, if you're ever coming home. Helena... we're gonna get through this. I promise. - I'll make it up to you. - Do you have any idea what's going on out here? Huh? Our credit cards are maxed. The people in the bank... you should see the way they look at me when I walk in. Comment va David ? Oh, il va très bien, Carl. Très bien. Il a vu son père emmené par des agents fédéraux. Il va très bien. Je ne peux même pas lui dire où tu es... et quand tu rentreras à la maison, si tu rentres un jour. On s'en tirera. Je te promets. Je me rattraperai. Tu as une idée de ce qui se passe dehors ? Nos cartes de crédit sont au maximum. Les gens de la banque, il te faudrait voir la façon dont ils me regardent. +10 1 correct ils - Use 1-800-CRIMINAL if you do. Mr. Ayala first came to see me in January. That would have been 1987. He wanted to rent warehouse space along the harbor. I didn't ask too many questions. I am a businessman also. I was the company's secretary from 1991 to 1994. I supposedly worked for all six companies, but they weren't... I mean, it was just an empty office with a desk and a telephone. I never sold anything the whole time I was there. Sometimes people came in, and they got paid. I-I don't really know what they did. Pas d'appel interurbain, d'accord ? Sinon, fais le Numéro Vert CRI MI N EL. M. Ayala est d'abord venu me voirenjanvier. Ce devait être en 1 987. Il voulait louer un entrepôt sur le port. Je n'ai pas trop posé de questions. Je suis aussi un homme d'affaires. J'étais lasecrétaire de l'entreprise... de 1 991 à 1 994. J 'étais censée travailler pour les six entreprises, mais elles n'étaient pas-- Je veux dire, c'était juste une pièce vide avec un bureau et un téléphone. Je n'ai jamais rien vendu de tout le temps que j'ai passé là. Parfois, des gens passaient, et ils étaient payés. Je ne sais pas vraiment ce qu'ils faisaient. +10 0 correct ils For those of you who are new tonight... I know that this is not your year. If that'll make you happy, I will stop drinking. And then I would tell myself: "Tonight I will not get wasted." And then something would happen. Or nothing would happen. And I'd get that feeling. And you all know what that feeling is. When your skin is screaming and your hands are shaking and your stomach feels like it wants to jump through your throat. And you know that if anyone had a clue how wrong it felt to be sober they wouldn't dream of asking you to stay that way. Pour les nouveaux de ce soir, Je sais que cette année est rude. "Si ça peut te faire plaisir, j' arrête de boire. " Et je me disais : "Ce soir, je ne vais pas me défoncer." Et puis il se passait quelque chose. Ou il ne se passait rien. Et j' avais cette sensation. Et vous savez tous ce que c' est. Quand votre peau hurle, et que vos mains tremblent, et que vous avez des crampes d' estomac. Vous savez que si les gens savaient combien vous vous sentez mal, sobre ils ne vous demanderaient pas de le rester. +10 1 correct ils Trust me. You're just in a rut. It happens to everyone. No, there's an entire world of people out there who do everything right. They live right, they don't drink, they don't do drugs. - A crock of shit. - They're happy. They're not happy. No adult human being is happy. People are born. They have a limited time to think life is dandy, but then... inevitably, tragedy strikes and they realize life equals loss. Crois-moi. Tu traverses une mauvaise passe. Ca arrive à tout le monde. Non, il y a des tas de gens qui vivent normalement. Ils ne boivent pas, ne se droguent pas. - C' est du pipeau. - Ils sont heureux. Mais non ! Aucun adulte n' est heureux. Les gens naissent. Ils croient pendant un temps que la vie est chouette, et puis, une tragédie arrive et ils savent que vivre veut dire perdre. +10 0 correct ils - But, Dad, she can't. - Of course I'll help. Great. You know, Ben, even though I do so many things, my real purpose in life is to help girls. I strive to present a positive image of womanhood. I believe girls should know that all things are possible. My wife believed that. Were you ever married? No. And it's too bad, cos I look awesome in a wedding dress. The men back home are so good-looking, but they're so stiff. - Mais, papa, elle ne peut pas. - Avec plaisir. Parfait. Vous savez, Ben, bien que je fasse toutes ces choses, je suis là pour aider les petites filles. Je m'efforce de donner une image positive de la femme. Les petites filles devraient savoir que tout est possible. Ma femme pensait la même chose. Vous avez déjà été mariée ? Non. C'est dommage, car en robe de mariée, je suis super bien. Les hommes chez moi sont beaux, mais ils sont coincés. +10 1 correct ils Where's the kid? I seen him. He's chillin'. He's been doin' that a lot lately. Maybe he don't like us no more. Man, Wayne, fuck you. Ain't nobody ever liked you anyway. Mama liked me just fine. Break it up over there. - Hey, what's up? The trash truck. They don't watch it... 'cause they assume a chump would get crushed like that guy did. Et le mioche ? Il se repose. - Il fait ça souvent. - Peut-être qu'il nous aime plus. Tu dérailles. Personne t'a jamais aimé. Ta maman m'aimait beaucoup. Ça suffit ! Quoi de neuf ? Ils fliquent pas le camion des poubelles. Ils croient qu'on serait écrabouillé comme l'autre type. +10 1 correct ils He's my partner. Doesn't mean we hold hands or take walks. It means I try to keep him out of as much trouble as he inflicts on me. I give him a hard time. Keeps him in check. But really, he's like my brother. What do I know about diamonds? I'm a boxing promoter. I was a happy boxing promoter until a week ago, and then: What do I know about diamonds? Don't they come from Antwerp? C'est mon partenaire. Mais on se balade pas la main dans la main. J'essaie de lui éviter autant d'ennuis qu'il m'en crée. Je lui fais pas de cadeaux. Je l'ai à l'œil. Mais c'est comme mon frère. Si je m'y connais en diamants ? J'organise des combats de boxe ! J'étais un organisateur heureux, jusqu'à la semaine dernière. Je connais que dalle en diamants. Ils viennent d'Anvers, non ? +10 1 correct ils - Good dags. Do you like dags? - Dags? - What? - Yeah, dags. - Dags. You like dags? Oh, dogs. Sure, I like dags. - I like caravans more. - You're very welcome. Pikeys are well-known for their skills of negotiation in business. It's probably why they talk like that so you can't follow what's being said. T'aimes les chiants ? - Chiants ? - Quoi ? - Ouais, les chiants. - T'aimes les chiants ? Ah, les chiens ! Bien sûr, j'aime les chiants. - Je préfère les caravanes. - Entrez donc. Les gitans sont connus pour avoir l'art de négocier en affaires. C'est sans doute pour ça qu'ils parlent comme ça. Pour vous embrouiller. +10 0 correct ils Do you know when you're going down? Of course he knows when he's going down. Fuck-face, who's speaking to you? He asked him, didn't he? Fuck-face? I like that one, Errol. I'll remember that next time I climb off your mum. - Not now. - Gonna be a tragedy of a fight. Be a nice one. Hell of a way to be a war. There's a camp full of pikeys that might not think you're so funny. Not when they're putting out flames on their children's backs. Tu sais quand tu dois te coucher ? Bien sûr qu'il le sait. " Face de cul", on t'a pas sonné ! Il lui a demandé à lui. Face de cul ? C'est pas mal, ça. Je m'en souviendrai la prochaine fois que je sauterai ta mère. - Pas maintenant. - Ça va pas être triste. Super. Il y a des gitans qui te trouveront pas drôle... quand ils éteindront leurs mômes transformés en torche. +10 1 correct ils And a pikey reaction is quite a fucking thing. Pete, talk to me. If you want your friend to hear you, talk a lot louder than that. - Give me that fucking shooter. - I'll give you your shooter, you cunt. That is when I thought the pikey had money riding on himself. That's why the bastard never goes down when he's supposed to. We've been tucked up while he's been cleaning up. We're worse off now than when we started. The next day we went to the campsite but the gypsies had disappeared during the night. Which was probably a good thing considering they'd just buried 12 people somewhere in the area. Et une réaction de manouche... ça fait très mal. Pete, vas-y, accouche. Si tu veux que ton pote t'entende, va falloir parler plus fort. - Passe-moi le flingue. - Je vais te le passer, ton flingue. Là, j'ai pigé que le romano parlait sur lui-même. C'est pour ça que ce salaud se couchait jamais quand il fallait. On s'est fait entuber... et lui, il a tout raflé. On est encore plus mal barrés qu'au départ. Le lendemain, on est allés au campement... mais les gitans avaient disparu pendant la nuit. Sans doute la meilleure chose à faire. Ils venaient d'enterrer 12 personnes dans le coin. +10 0 correct ils - He said... You know, I've never told a woman the things I've told you. You are the first and the only. You're the one and only. You know... I feel like my whole life has just been a journey into your arms. Oh, my Larry. Are you kidding me? Kick him out now while you got the chance, sister. I guess you had to be there. You are this incurable romantic, like, thwarted back to 1955, where you think you are his first love. You know, men only say that kind of shit when they got some agenda goin' on. - Il a dit.. Je n'ai jamais dit à une femme tout ce que je t'ai dit. Tu es la première, et la seule. Tu es la première et la seule. Tu sais... c'est comme si... ma vie entière n'a été qu'un voyage jusqu'à toi. Oh, Larry. Tu te fous de moi ? Vire-le avant qu'il ne soit trop tard. Je l'ai peut-être mal raconté. Ce que tu es romantique ! Tu te crois encore en 1955. Tu te prends pour son premier amour ? Les mecs disent ça quand ils ont une arrière-pensée. +10 0 correct ils - Cheeseman's? Cheeseman's Emotional Energy Theory. It's true. Cheeseman believed if concentrated enough energy in a moment in time then you could alter the past and create a new future. What kind of energy? Nuclear? Emotional. Love energy. Hate energy. - It's very potent stuff, you know. - Really? Cheeseman worked with fruit flies, and then he realized they didn't have enough emotional energy. But then he thought, humans are creative, sensitive creatures. Maybe they could muster up enough energy to actually break the causal chain, alter the past and create a new future. - Cheeseman ? Sa théorie de l'Energie émotionnelle : si on concentre assez d'énergie sur le moment précis dans le temps, on peut modifier le passé et créer un nouveau futur. Quel genre d'énergie ? Nucléaire ? Emotionnelle. Energie d'amour. Energie de haine. C'est très fort, tu sais. Il a commencé par les drosophiles. mais leur niveau d'énergie émotionnelle était trop bas. Alors, il s'est dit que les humains étant des êtres créatifs et sensibles, l'énergie qu'ils dégageaient permettrait de briser la chaîne causale, d'altérer le passé et de créer un nouvel avenir. +10 1 correct ils You don't have to say you love me. That's okay, because according to Cheeseman, all you gotta do is feel it. Shit. What. Okay. Sammy, it's okay. We're going to get you a good doctor. Baby, it's all right. It's gonna be okay. We're going to get you a TLE specialist. Those cheap bastards. I paid a lot of money for that back-story and they give me cheap inserts from plastic frames. D'accord, tu n'as pas besoin de le dire. D'après Cheeseman, le ressentir suffit. Merde. Quoi. D'accord. Sam, ça va aller... On va te trouver le meilleur des médecins. Tu vas voir, ça va aller. On va trouver un spécialiste de l'ELT. Les enfoirés ! J'ai payé un fric fou pour ma rétrobio et ils m'ont filé des photos piquées dans une vitrine. +10 1 correct ils And Runyon is going to come after me with all guns blazing. Senator, why do we have to worry about Shelly Runyon's guns when I control the atomic bomb? We'll introduce you to the Cabinet in one hour. I'll make the announcement then. - That's fine, Mr. President. - That's the way Jerry Ford did it with Rockefeller. I always thought it was pretty damn classy. Have we notified the networks? Oh, yes. All the pundits are in a guessing feeding frenzy. Box of Malomars says they've already anointed Malloy. Et Runyon va me foncer dessus avec tout son arsenal. Sénateur, pourquoi vous inquiétez-vous à propos des armes de Shelly Runyon's, alors que je contrôle la bombe atomique ? Nous vous présenterons au Cabinet dans une heure. Je ferai l'annonce ensuite. - Très bien, M. le Président. - C'est de cette manière que Jerry Ford a utlisé avec Rockefeller. J'ai toujours pensé que c'était une sacrée classe. Avons-nous informé les chaînes de télévision ? Oh, oui. Tous les pontifs de la politique sont en pleine frénésie d'estimations. La boîte de Malomars dit qu'ils ont déjà sacrés Malloy. +10 1 correct ils Putting a woman in office means something to him. Laine Hanson's the absolute best choice. You don't believe that. Come on. You're too smart. Look, I don't mind she's a woman... but I'm not confirming a woman just because she's a woman. Laine Hanson has an extra burden. She's has to come on the world stage with perfect credentials. Margaret Thatcher didn't have perfect credentials. The world respected her. The world accepted Margaret Thatcher because they knew she had to answer to Ronald Reagan. Mettre une femme en poste signifie quelque chose pour lui. Laine Hanson est le meilleur choix absolut. Vous ne croyez pas à çà. Allons. Vous êtes trop malin. Ecoutez, je me fout qu'elle soit une femme... mais je ne confirme pas une femme simplement parcequ'elle est une femme. Laine Hanson a un fardeau supplémentaire. Elle doit monter sur la scène du monde avec des lettres de créances parfaites. Margaret Thatcher n'avait pas de lettres de créances parfaites... Le monde la respectait. Le monde acceptait Margaret Thatcher parcequ'ils savaient qu'elle devait en répondre à Ronald Reagan. +10 0 correct ils - Minds can be changed. - How much discretion can I count on from you? - A hundred percent, sir. - Even from your own leadership? - I said a hundred percent. Good. Good man. Good man. I think if I make the rounds, do the Sunday morning talk shows... raise the level of the game a bit, outtalk her on the issues- Issues? What kind of fucking campaigns are they running in Virginia? - Les avis peuvent être changés. - Quel genre de discrétion puis-je attendre de vous ? - 100 %, Monsieur. - Même de votre propre hiérarchie ? - J'ai dit à 100 %. Bon. Très bien. Très bien. Je pense que si je fais les cercles, fait les débats du dimanche matin... fait un peu monter le niveau du jeux, la fait discuter des matières importantes-- Matières importantes ? Quel genre de putain de campagnes mènent-ils en Virginie ? +10 1 correct ils That's the way togo. Fuck the press. Senator Hanson does not kiss and tell. - It's perfect. - Maybe I was too rough on Shelly in Hartford. Then this would all be moot, 'cause you wouldn't be president, sir. You know what? Married, unmarried, One guy, two guys, the whole football team. Who the fuck cares? You just look those bastards in the eye and tell them exactly that. These guys, they're gonna confirm you. C'est la bonne manière. On emmerde la presse. Le Sénateur Hanson ne lèche pas et raconte. - C'est parfait. - Peut-être que j'y ai été un peu fort avec Shelly à Hartford. Ensuite, tout serait sujet à contreverse, parceque vous ne seriez pas Président, Monsieur. Vous savez quoi ? Marriée, non-marriée, un type, deux types, l'équipe de football toute entière. Qui s'en branle ? Vous regardez juste ces salopards dans l'oeil et leur dite exactement çà. Ces types, ils vont vous confirmer. +10 2 correct ils Fuck the press. Senator Hanson does not kiss and tell. - It's perfect. - Maybe I was too rough on Shelly in Hartford. Then this would all be moot, 'cause you wouldn't be president, sir. You know what? Married, unmarried, One guy, two guys, the whole football team. Who the fuck cares? You just look those bastards in the eye and tell them exactly that. These guys, they're gonna confirm you. But they want to embarrass you in the process. On emmerde la presse. Le Sénateur Hanson ne lèche pas et raconte. - C'est parfait. - Peut-être que j'y ai été un peu fort avec Shelly à Hartford. Ensuite, tout serait sujet à contreverse, parceque vous ne seriez pas Président, Monsieur. Vous savez quoi ? Marriée, non-marriée, un type, deux types, l'équipe de football toute entière. Qui s'en branle ? Vous regardez juste ces salopards dans l'oeil et leur dite exactement çà. Ces types, ils vont vous confirmer. Mais ils veulent vous embarrasser dans la procédure. +10 1 correct ils It's very accurate, and those photos are accurate too. We had them on the frat house bulletin board for months. We called that "Life in the Sex Laine." - What are we gonna do now? - We're gonna sue him. I will not dignify those remarks or your questions with a response. Good evening. The guy's a jerk. We're never gonna put our people on that show again. Some asshole called in and made this idiot claim. Hell, they've gotta investigate. C'est tout-à-fait authentique, et ces photos sont authentiques également. On les avaient dans le bulletin de la maison "frat" depuis des mois. Nous appelions çà : "La vie dans le sexe Laine." - Qu'allons-nous faire, à présent ? - On va le poursuivre. Je n'honorerai pas ces remarques ou vos questions par une réponse. Bonsoir. Le type est un branleur. On ne mettera plus jamais nos gens sur son show à l'avenir. Un trou du cul a appelé et a fait cette réclamation idiote. Au diable, ils doivent enquêter. +10 2 correct ils That's one hell of a bell to un-ring. - What about the photographs? - Not me. I never took my clothes off. Even if I had, I've got this big birthmark on my right thigh... that the lady with the lovely physique in the photo lacks. - No witnesses? - Pure urban legend. A little bit of wishful thinking thrown in, I think. You know, Laine... you could've looked those pricks in the eye and told them the truth. Under oath. Told them they were full of shit. Il y a une cloche du tonnerre à éteindre. - Et les photographies ? - Pas moi. Je n'ai jamais retiré mes vêtements. Même si je l'avais fait, j'ai cette grosse marque de naissance sur ma cuisse droite... ce dont la demoiselle au charmant physique manque sur la photo. - Pas de témoins ? - Pure légende urbaine. C'un un peu prendre ses désirs pour des réalités, je pense. Vous savez, Laine... Vous auriez pu regarder ces enfoirés dans l'oeil et leur dire la vérité. Sous serment. Leur dire qu'ils disaient des conneries. +8 0 correct ils Your leadership has raised the stakes of hate to a level... where we can no longer separate the demagogue from the truly inspired. And believe this, there are traitors among us. And I'm not talking about those of you who sided against your party leadership. I'm talking about those of you who were patriots to your party... but traitors that of righteousness, the truth... the concept of making the American dream blind to gender. And you know, I am not free of blame. Right from the start I should've come down here... pointed a finger your way- pointed a finger your way... and asked you, "Have you no decency, sir?" Yesterday... I met- Mr. Runyon... you may walk out on me, you may walk out on this body... but you cannot walk out on the will of the American people. Americans are a good people, they're a just people, Mr. Runyon... and they will forgive you, but they will not forget. Votre conduite a fait grimper l'enjeu de la haine à un niveau... où nous ne pouvons plus séparer le démagogue du réellement inspiré. Et croyez ceci, il y a des traîtres parmis nous. Et je ne parle pas de ceux parmis vous qui ont choisit le camp opposé à celui de votre chef de partit. Je parle de ceux parmis vous qui étiez des patriotes de votre partit... mais traîtres pour un résultat final nécessaire : celui de la droiture, la vérité... le concept de rendre le rêve Américain aveugle au sexe de la personne. Et vous savez, je ne suis pas exempt de tout blâme. Dès le départ, j'aurai dû venir ici... pointer un doigt dans votre direction-- pointer un doigt dans votre direction... et vous demander, "N'avez-vous aucune décense, Monsieur ?" Hier... j'ai rencontré-- M. Runyon... vous pouvez me fuire, vous pouvez fuire ce corps... mais vous ne pouvez pas fuire la volonté du peuple Américain. Les Américains sont des gens biens, c'est un peuple juste, M. Runyon... et ils vous pardonnerons, mais ils n'oublierons pas. +10 0 correct ils Raise your arms. What? Raise your arms. Next time use a razor. Did you see that? That fascist son of a bitch . I could sue for that humiliation . I never win stuff like that. It's a dollar. What can you lose? A Mexican busboy buys Lotto ticket for entire staff, and they win ! Lève tes bras. Quoi? Lève tes bras. La prochaine fois, utilise un rasoir. T'as vu ça ? Ce fils de pute de fasciste. Je pourrais lui faire un procès pour cette humiliation . Je gagne jamais rien . C'est un dollar. T'as rien à perdre. Un employé mexicain achète un billet de loto pour tout le personnel , et ils gagnent ! +10 1 correct ils Just checking to make sure you two are okay. "Week 39. Because you prefer whole milk. "Week 40. The way your feet dance when you sleep." Are you ready for dessert? -No dessert. -Yes! So, do you guys have any grandchildren? My grandparents have been married 50 years. They say they owe it all to communication . Juste pour m'assurer que tout va bien . "Trente-neuvième semaine. Parce que tu aimes le lait entier. Quarantième semaine. La façon dont tes pieds dansent quand tu dors." Vous aimeriez un dessert ? -Pas de dessert. -Oui ! Vous avez des petits-enfants ? Mes grands-parents sont mariés depuis 50 ans. Ils disent que c'est grâce à la communication . +10 2 correct ils "I'm drowning", he says to himself. "Bah..." "At last..." Does someone pay you? - What for? - To get me down. I was already down. Who's plotting against me? It's not against you, it's against all actors. But why actors? What have they done wrong? "Je me noie", il se dit, "Bof..." "Finalement..." Quelqu'un vous paye? - Pour quoi faire? - Me casser le moral. Que j'avais déjà très bas. Quel complot ourdit-on contre moi? C'est pas contre vous, c'est contre tous les acteurs. Mais pourquoi les acteurs? Qu'ont-ils fait de mal? +10 0 correct ils Look out, he's leaving. I'm here old man. You know I'm here. Come with him. He'll feel more comfortable. Hello, Dussolier. How about that prostate? [Note: I know women do not have them, but that's what he says! Olga] Sometimes it bothers me. We'll have to remove it. Of course, it is not cancerous, but ... without being pessimistic, it might become. But, eh, eh, actors are incredible, they don't let themselves be treated. Attention, il se débine! Je suis là, mon vieux. Vous le savez bien. Venez avec lui. Il sera plus entouré. Bonjour Dussolier. Ça va cette prostate? Parfois elle me chagrine. Il faudra l'enlever. C'est pas cancéreux d'accord, mais sans être pessimiste, ça pourrait le devenir. Mais hé hé, les acteurs sont incroyables, ils ne se laissent pas soigner. +10 1 correct ils It would be all over the news. Open your eyes. Drucker's a clone. Dr. Weir cloned Drucker. Dr. Weir cloned your friend. Dr. Weir cloned you. They found us. Shoot me in the head. - What- - We have people at Weir's lab! I know who they are. They scan my brain, they'll be killed. On l'aurait su. Ouvre les yeux. Drucker est un clone. Le Dr Weir a cloné Drucker. Il a cloné ton ami. Le Dr Weir t'a cloné. Ils nous ont trouvés. Tire-moi... dans la tête - Quoi? - On a des gens au labo de Weir! S'ils explorent mon cerveau, ils les tueront. +10 0 correct ils -First footage out of Yugoslavia. ...the Serbian Leadership won't sway them from their goals... or their battles for human rights. -Gonna be another Beirut. -You can't tell. All we have is Croatian TV. It's confusing. Rival militias settling old scores. Add a pinch of religion, cover and let simmer you got yourself a messy war. -Could spread a full-scale war. -No, it's just a... -What? A police action? No. Just ethnic skirmishes. The Europeans haven't moved and it's right in their own backyard. They know what they're doing, don't they? Les 1res images de Yougoslavie ne pourront déstabiliser le peuple serbe et ses dirigeants les détourner de leur but de leur combat pour les droits de l'homme Un nouveau Beyrouth? Va savoir. On n'a que les images de la télé croate Règlements de comptes entre milices Ajoute la religion, laisse mijoter et t'as une bonne grosse guerre - Ça peut se généraliser - Non, c'est seulement... Une opération de police? Des accrochages ethniques Les Européens bougent pas et c'est la porte à côté ils savent ce qu'ils font +10 1 correct ils If Vukovar falls... the Croatian chances of controlling Osijek and Vinkovci are very slim. -The international community... -Nothing can halt our offensive. Vukovar is the key we must hold. After that, the Croatians will have nothing left. We have some extraordinary... Why Vukovar? Our strategy was to smash Vukovar and cross the Drava river... Once we got to the other side, we could probably be free. -They burned my house. -Who did this? I don't know. I didn't recognized the uniforms. I don't know. They burned my house. They destroyed my flowers and they burned my greenhouse. Si Vukovar tombe les Croates perdront le contrôle d'Osijek et de Vinkovski Rien n'arrêtera notre offensive. Vukovar est la clé de tout Ensuite les Croates n'auront plus rien Pourquoi Vukovar? Pour écraser Vukovar, nous devons franchir la Drava Une fois sur l'autre rive, Vukovar sera encerclée Ils ont brûlé ma maison - Qui? - Je sais pas J'ai pas reconnu les uniformes Mais ils ont brûlé ma maison détruit mes fleurs, brûlé ma serre. +9 0 correct ils The key to welcoming animals into a hotel is maintaining a level of hygiene. And that's what this room is all about. We're pretty well-supplied here for any kind of contingency. Your small dogs, your big dogs. This is a good, safe product, doesn't have bad odor chemical smell for small stains, usually small dogs Pomeranian, your little teacup Poodle, what have you. This is a good product. Sometimes, your bigger dog, your Great Dane, your Bull Mastiff, Rottweiler you need to up the ante a little bit. This is another good cleaning product. For the big critters, the big stains sometimes you need the nuclear weaponry, the sodium hydrochloride. I don't know if I can say, I won't mention names we had a rock group here so we put down the rubber sheets in the beds but apparently they didn't see the toilet in the room. Le secret de l'accueil d'animaux dans un hôtel, c'est de préserver l'hygiène. Cette pièce sert à ça. On est équipés pour parer à toute éventualité. Pour les petits chiens ou les gros. C'est un produit de qualité, qui sent bon, un parfum chimique pour les tâches de petits chiens, loulous de Poméranie, caniches nains. C'est un bon produit. Pour les gros chiens, danois, bull mastiff, rottweiler, il faut monter d'un cran. Encore un excellent produit... Pour les grosses bêtes, les grosses tâches, il vous faut la grosse artillerie, le chlorhydrate de sodium. Je devrais me taire, mais sans citer de noms, on a eu un groupe de rock... On était préparés, on avait équipé les lits d'alèses, mais ils n'ont pas vu les toilettes dans la chambre, donc on a eu pas mal de nettoyage après leur départ. +10 2 correct ils I had a terrible day today. I can't get rid of it in my head. You have a bad day, someone returns a sweater. I do and lives get lost. People lose their lives. I'm the chief hostage negotiator for the Akron and tri-county area. I talk people down. When they get a jumper on a building, they call me. How many people have you talked down? I mean, is there a...? Well, they always jump. J'ai eu une journée pourrie. Impossible de me changer les idées. Ta journée pourrie ? Un client rend un pull. La mienne ? Des gens meurent. Je suis négociateur en chef pour Akron et la région. Je raisonne les gens. On m'appelle quand un mec veut sauter d'un toit. Combien de gens tu as raisonné ? Y a-t-il... ? Ils sautent toujours. +10 0 correct ils In fact, it is rather alone. It is this American office? Have you told once. I wondered why I had ever seen. You know, I often tell me That even if we really account for someone , But she... It made me understand that I am irreplaceable. It's really disturbing. This is my life especially me alone I am the only one count. Do not ask me why. I know it's... awful to admit, But since the beginning of this link... My feelings for you are deeper More than they have ever been. En fait, elle est plutôt seule. C'est cette Américaine du bureau ? Tu en as parlé, une fois. Je me demandais pourquoi je ne l'avais jamais vue. Tu sais, je me dis souvent que même si on compte vraiment pour quelqu'un, on peut toujours être remplacé. Mais elle... elle m'a fait comprendre que je suis irremplaçable. C'est vraiment troublant. Il s'agit de mon existence en particulier, de moi seul, je suis le seul à compter. Ne me demande pas pourquoi. Je sais que c'est... affreux à avouer, mais depuis le début de cette liaison... mes sentiments pour toi sont plus profonds, plus qu'ils ne l'ont jamais été. +10 1 correct ils Tim, this is Terry McGinnis. -We met the other night. -We did? I owe you big time. Forget it. For what it's worth, Bruce couldn't have chosen anyone better to put on the mask. Coming from you, that means everything. Sometimes the important things go unsaid. If there's one thing I've learned you've got to appreciate the people in your life while you have the chance. Not everyone is capable of expressing that, Tim. No matter how much they might feel it in their heart. Tim, voici Terry McGinnis. -Nous nous sommes rencontré l'autre nuit. -Ah bon? Je te dois une fière chandelle. Oubliez ça. Pour ce que ça vaut, Bruce n'aurait pas pu choisir une meilleure personne pour porter ce masque. Venant de vous, ça veut tout dire. Quelque fois les choses les plus importantes restent non-dites. SI j'ai appris une chose, c'est qu'il faut apprécier les gens qui vous entourent pendant que vous en avez encore la chance. Tous les gens ne sont pas capables d'exprimer ça, Tim. Quel que soit ce qu'ils ressentent dans leur coeur. +10 0 correct ils Then go. Go back to your brash Parisian women, who'd ask you to stay without blushing. I can't allow myself. Go, since you insist on misinterpreting. You'd rather I stayed? You can't ask a woman to speak so bluntly. I hate a man who can't guess for himself. Leave, I'm tired of doing all the work. - I've guessed, and I'll go. - He's guessed, now he's leaving. How dense can he be? Let him leave and take Lélio with him. I hate men, they're unbearable. Allez chercher des femmes qui s'expliquent mieux que moi, qui vous prient de rester, qui ne rougissent de rien. Je me ménage, je sais ce que je me dois. Vous partirez puisque vous avez la fureur de prendre tout de travers. Dois-je rester ? Peut-on mettre une femme entre le oui et le non ? Y a-t-il rien de plus haïssable qu'un homme qui ne saurait deviner ? Allez-vous-en. Je suis lasse de tout faire. Je devine donc, je me sauve. Il devine et s'en va ! Je ne sais pourquoi il m'a plu. Lélio n'a qu'à le suivre, je ne veux plus de ces importuns-là. Je hais les hommes ! Ils sont insupportables ! +10 0 correct ils And if you've not had an Alcopop today, your day has not truly begun. Have an Alcopop for breakfast. For the wee ones. Little Jimmy. Give him an Alcopop to start his little day! Alcopops are going to form the backbone of our war effort. We will not go into war sad. We will not go into war sober. We will go into war with a smile on our faces! Bloated and exalted with Alcopops! Mr. Spottiswoode speaking from the embassy. We will come back when we have more information. Total chaos on the roads today when as many as 6000 Black Cab drivers... were summoned to the same Kosher meat packaging plant in north London... by a strange voice, which they described as "angelic". Si vous n'avez pas encore pris d'Alcopop aujourd'hui, le jour n'a pas encore vraiment commencé. Un Alcopop au petit-déjeuner pour les petits, les jeunes Jimmy. Donnez-lui un Alcopop pour commencer sa journée. Les Alcopops formeront la colonne vertébrale de notre guerre. Nous n'irons pas à la guerre tristes. Nous n'irons pas à la guerre sobres. Nous irons à la guerre en souriant. Gonflés d'orgueil et d'enthousiasme. Et avec de l'Alcopop. Le discours de Mr. Spottiswoode depuis l'ambassade. Nous reviendrons quand nous aurons plus d'informations. Le chaos a régné aujourd'hui sur les routes quand 6000 conducteurs de taxi furent appelés à la même entreprise d'emballage pour viande casher par une voix étrange qu'ils ont décrite comme angélique. +10 2 correct ils Cuthbert, today is a strange day. The day of a solar eclipse. The planets are all out of alignment, and all is in flux. There may well be today some psychic disturbance. And yet I am concerned, Cuthbert. The Pale Child of the Astral Plane that represents existence... I saw her! For a brief moment, ...in that cab. And she seemed to be dying. Provincial detectives laugh at me behind my back because I rely on the spirit world ...to bring criminals to justice. They call me "Mystic Meg". Little do they know, that London, Cuthbert, is a city built on a mystic network. Cuthbert, aujourd'hui est un jour étrange. Le jour de l'éclipse de soleil. Les planètes sont toutes hors de leur alignement, elles sont toutes en conjonction. Aujourd'hui il peut se produire des perturbations surnaturelles. Cependant je m'inquiète, Cuthbert. L'enfant blond du plan astral représente l'existence... Je l'ai vu, un court instant, dans ce taxi. Il m'a semblé... qu'il allait mourir. Des policiers de province se moquent de moi dans mon dos parce que je me fie au monde spirituel pour combattre le crime. Ils m'appellent Mystic Meg. Ils ne savent pas que Londres a été construite sur un réseau mystique. +9 3 correct ils He didn't like me 'cause I was ajunkie. He tried to keep me and Sid apart for months, months, months. Everyone knows when a bird starts poking her nose into a rock and roll band, that it's suicidal. 'Cause that's when he really started getting fucked up, and not caring about playing. And I didn't want anything to do with her. We did everything to get rid of Nancy that was physically possible. I even dangled her out of a window one night, by her ankles. And the rest of the band hated me... 'cause I was with the New York Dolls -- Johnny and Jerry, and they were junkies. They definitely brought a lot of heroin around, too. And I know Sid was totally into Johnny Thunders. I like the New York Dolls, 'cause they were nasty and mean, and they wore makeup, and they didn't give a shit. J'étais junkie, il a essayé de nous séparer pendant des mois et des mois Quand une nana met son nez dans un groupe rock, c'est du suicide C'est là qu'il s'est mis à déconner, à plus vouloir jouer Je voulais pas la voir Pour se débarrasser de Nancy on a fait tout ce qui était physiquement possible Je l'ai balancée par une fenêtre un soir et retenue par les chevilles Les autres me détestaient parce que j'étais avec les Dolls qui étaient junkies Ils apportaient plein d'héro Sid était dingue de Johnny Thunders J'aime les New York Dolls Ils étaient teigneux Ils se maquillaient, se foutaient de tout +10 4 correct ils He didn't like me 'cause I was ajunkie. He tried to keep me and Sid apart for months, months, months. Everyone knows when a bird starts poking her nose into a rock and roll band, that it's suicidal. 'Cause that's when he really started getting fucked up, and not caring about playing. And I didn't want anything to do with her. We did everything to get rid of Nancy that was physically possible. I even dangled her out of a window one night, by her ankles. And the rest of the band hated me... 'cause I was with the New York Dolls -- Johnny and Jerry, and they were junkies. They definitely brought a lot of heroin around, too. And I know Sid was totally into Johnny Thunders. I like the New York Dolls, 'cause they were nasty and mean, and they wore makeup, and they didn't give a shit. And they played godawful rock and roll. J'étais junkie, il a essayé de nous séparer pendant des mois et des mois Quand une nana met son nez dans un groupe rock, c'est du suicide C'est là qu'il s'est mis à déconner, à plus vouloir jouer Je voulais pas la voir Pour se débarrasser de Nancy on a fait tout ce qui était physiquement possible Je l'ai balancée par une fenêtre un soir et retenue par les chevilles Les autres me détestaient parce que j'étais avec les Dolls qui étaient junkies Ils apportaient plein d'héro Sid était dingue de Johnny Thunders J'aime les New York Dolls Ils étaient teigneux Ils se maquillaient, se foutaient de tout Ils jouaient un putain de rock +10 0 correct ils And I know Sid was totally into Johnny Thunders. I like the New York Dolls, 'cause they were nasty and mean, and they wore makeup, and they didn't give a shit. And they played godawful rock and roll. And they had good names, and good hairdos. It definitely had a big effect on me. I thought he was the coolest thing ever -- Thunders, at that time. I started stealing some of his stances, and his looks, and, you know, his moves on stage. I look back at it now, and I'm embarrassed at how much I fucking was trying to copy him. I didn't need to do that. I had my own thing already. My invention to the Sex Pistols was the hanky on the head. It was kind offunny, actually, when I used to see fans doing it, I thought, "Oh, look, they're doing something I invented." Sid était dingue de Johnny Thunders J'aime les New York Dolls Ils étaient teigneux Ils se maquillaient, se foutaient de tout Ils jouaient un putain de rock J'aimais leur pseudo et leur coiffure Ça m'a vachement influencé Pour moi, Thunders, c'était le top à l'époque Je lui ai piqué des attitudes son look, son jeu de scène Quand j'y repense, ça me gêne de l'avoir copié à ce point. J'avais pas besoin de ça, j'avais déjà mon propre style Le mouchoir sur la tête des Pistols, c'est moi En voyant des fans le porter je pensais : "Ils imitent mon truc" +10 3 correct ils # I wanna see some history # # 'Cause now I got a reasonable economy # # Now I got a reason, now I got a reason # # Now I got a reason, and I'm still waiting # # Now I got a reason, now I got a reason # # To be waiting # # The berlin wall # I thought "Holidays in the Sun" was our crowning glory. # Sensurround sound in a two-inch wall # # I was waiting for the communist call # # I didn't ask for sunshine and I got World War Ill # # I'm looking over the wall and they're looking at me # Je veux voir un peu d'histoire Maintenant que j'ai une économie raisonnable Maintenant j'ai une raison Maintenant j'ai une raison, j'attends encore Maintenant j'ai une raison d'attendre Le mur de Berlin "Holidays In The Sun" a été le couronnement de notre carrière En stéréo totale, derrière un mur de rien Moi, j'attendais l'appel du communisme Je demandais pas le soleil J'ai eu la 3e guerre mondiale Je regarde par-dessus le mur Et ils me regardent +10 1 correct ils Can you get egg and chips? You can do anything you want here, man. No one is repressed in L.A. Oh, yes you are. Mentally repressed, dear. Right -- that's true. This week on Don Kirshner's Rock Concert... The incredible Kansas... Family Funk from the Sylvers... The outrageousness of the Sex Pistols. Some slick dealing from Ricky Jay, and funnyman Robert Aguayo. We had trouble getting our visas 'cause we had criminal records, all of us. They strip-searched us at the airport, and thank god Sid was the first one they strip-searched, Y a de bonnes frites ? Y a tout ce qu'on veut Personne n'est censuré à L.A. Mais vous êtes tous des refoulés Ça, c'est vrai ! Cette semaine, chez Don Kirshner, les incroyables Kansas Le funk familial des Sylvers Les scandaleux Sex Pistols La patte de velours de Ricky Jay et le comique de Robert Aguayo On a eu du mal pour le visa parce qu'on avait tous un casier Fouille à corps à l'aéroport Heureusement, ils ont commencé par Sid +10 2 correct ils You can do anything you want here, man. No one is repressed in L.A. Oh, yes you are. Mentally repressed, dear. Right -- that's true. This week on Don Kirshner's Rock Concert... The incredible Kansas... Family Funk from the Sylvers... The outrageousness of the Sex Pistols. Some slick dealing from Ricky Jay, and funnyman Robert Aguayo. We had trouble getting our visas 'cause we had criminal records, all of us. They strip-searched us at the airport, and thank god Sid was the first one they strip-searched, 'Cause as soon as they've seen his underwear... That was it, we were safe. Y a tout ce qu'on veut Personne n'est censuré à L.A. Mais vous êtes tous des refoulés Ça, c'est vrai ! Cette semaine, chez Don Kirshner, les incroyables Kansas Le funk familial des Sylvers Les scandaleux Sex Pistols La patte de velours de Ricky Jay et le comique de Robert Aguayo On a eu du mal pour le visa parce qu'on avait tous un casier Fouille à corps à l'aéroport Heureusement, ils ont commencé par Sid Dès qu'ils ont vu son slip on était tranquilles +10 4 correct ils Oh, yes you are. Mentally repressed, dear. Right -- that's true. This week on Don Kirshner's Rock Concert... The incredible Kansas... Family Funk from the Sylvers... The outrageousness of the Sex Pistols. Some slick dealing from Ricky Jay, and funnyman Robert Aguayo. We had trouble getting our visas 'cause we had criminal records, all of us. They strip-searched us at the airport, and thank god Sid was the first one they strip-searched, 'Cause as soon as they've seen his underwear... That was it, we were safe. They had no wish to play with the rest of our willies after that point. Across the globe they achieved a notoriety in 19 languages. Mais vous êtes tous des refoulés Ça, c'est vrai ! Cette semaine, chez Don Kirshner, les incroyables Kansas Le funk familial des Sylvers Les scandaleux Sex Pistols La patte de velours de Ricky Jay et le comique de Robert Aguayo On a eu du mal pour le visa parce qu'on avait tous un casier Fouille à corps à l'aéroport Heureusement, ils ont commencé par Sid Dès qu'ils ont vu son slip on était tranquilles Ils n'avaient plus envie de nous tripoter le zizi après ce coup-là Ils étaient célèbres à travers le monde entier +10 1 correct ils He knew that I meant physical harm, and I have to say I was ugly about it. But he came out and hit us over the head with the bass. They were great. If I could only make out the words, they'd be greater. That was my first time in America. Sid would sit next to me, and we'd look out the window, and we'd stare at that endless scenery, and imagine John Wayne and the indians. You wouldn't sleep. You wouldn't want to, because it was so first time. Steve and paul flew around America with Malcolm. Steven, what kind of badge you got? I don't know. Safety department. They didn't want to be on the tour bus, 'cause they were "really bored with that reggae, man." Il a vu que je cherchais la baston et j'avoue que j'étais remonté Mais ils nous a cognés avec sa basse Géniaux ! Encore plus si je pigeais les paroles ! C'était mon 1er voyage aux États-Unis Avec Sid, on regardait par la fenêtre fascinés par le paysage qui défilait On imaginait John Wayne et les Indiens On dormait jamais, on voulait pas parce que c'était la première fois Steve et Paul visitaient l'Amérique en avion, avec Malcolm C'est quoi, ce badge ? Je sais pas, un truc de flic Ils voulaient pas être dans le car parce qu'ils en avaient ras le bol d'écouter du reggae +10 1 correct ils I don't know, how about another place? I want Indian food What's so good about curry? Let's have pizza Then forget it. We'll talk later Fine then, where should I meet you? 7:30, at this Indian restaurant on Wyndham St I'll see you there Don't worry, men are like this The nicer you are to them The more they take things for granted Je ne sais pas, pourquoi pas ailleurs ? J'ai envie de manger indien. Tu aimes vraiment le curry ? Allons manger une pizza. Oublie ça. On en parlera plus tard. Bon d'accord, où est-ce qu'on se retrouve ? 19h30, au restaurant indien rue Wyndham. Je te verrais là-bas. Ne vous inquiétez pas, les hommes sont comme ça. Plus vous êtes gentille plus ils considèrent les choses comme acquises. +10 1 correct ils And I heard she's married to the ex-governor's son. So then... Did he take her to Seoul? That is... she's keeping her chastity for her husband. Chastity? A courtesan's daughter... The nobles would die of laughter if they heard this. Hey, Chief Penal Official! -Yes, sir. -Bring her to me now! the soldiers are on their way Away the soldiers go Wearing animal fur hats threaded with dark blue silk It displays "fast"and they take fast strides En plus, elle s'est mariée avec le fils de votre prédécesseur. Alors... L'a-t-il emmenée à Séoul ? Non mais... elle a juré fidélité jusqu'à son retour. Juré fidélité ! Une fille de courtisane ! La noblesse va s'étouffer de rire d'entendre ça ! Hé, Chef de la Justice ! Oui, M. Le Gouverneur ! File la chercher de suite ! Les soldats sont sur la route. Sur la route sont les soldats, la tête couverte d'un chapeau en fourrure portant l'inscription "urgent" et ils filent rapidement. +10 1 correct ils Pangja, let her down here. Oh, Chunhyang... Oh, my daughter... Chunhyang, wake up Chunhyang, wake up She's crazy. Is she doing this out of some spite against Chunhyang? What is she doing? In Chinju, a courtesan named Uiam died for her country In Pyongyang, a courtesan named Wolson killed an enemy general The people in Andong worships the shrine of lljinhong Who fed her husband with her flesh to save him In Chungju, they honor Hwawol for saving the king Pangja, mets-la ici. Oh ma fille... De l'eau ! Vive... Vive la vie... Elle est folle. Qu'est-ce qu'elle a contre Chunhyang ? À Chinju, une courtisane nommée Uiam est morte pour le pays. À Pyongyang, une courtisane appelée Wolson a tué le général ennemi Les gens d'Andong commémorent la tombe d'Iljinhong qui a sauvé son mari avec un morceau de sa chair. À Chungju, ils honorent Hwawol pour avoir sauvé le Roi, +10 1 correct ils Must be your job to stuff your face. Your appetite reflects your living. I was so hungry before, I could barely think. But since I'm full now, Chunhyang comes to mind. -Bring me to Chunhyang. -Chunhyang's dead! Let's go. She's dying because of me, so can't I see her? You can't go now. The governor is so strict, no man can bring food to her. Even a male dog can't go there. If they catch you, you'll be killed. Vu comme vous mangez, vous devez être le roi des mendiants. La façon de manger dépend de la situation de chacun. J'avais si faim que je ne pouvais penser à rien. Mais maintenant que j'ai mangé, j'aimerais voir Chunhyang. - Amenez-moi à Chunhyang. - Chunhyang est morte ! Allons-y ! Je dois la voir, puisqu'elle va mourir par ma faute. Vous ne pouvez pas y aller maintenant. Le Gouverneur interdit aux hommes de s'approcher des détenus. Même un chien mâle ne peut s'approcher. S'ils vous attrapent, ils vous tueront. +10 3 correct ils Let's pick up Nicolas and Juan. Look, look, Tomás. "Celestino Antes de Alba." Now, you are really a writer. - You like that cover? - I like it, it's beautiful. I thank Virgilio for this book. He gave me a lesson in literature and editing. ...my brothers Juan and Nicholas are writers too. Oh, come on. Pepe, we've got the Bronte sisters in the back-seat. Look at them. Lezama is a Catholic; Virgilio is an atheist. So what do they have in common besides being faggots? On va chercher les frères Abreu ! Regarde, Thomas, Celestino avant l'aube. Là, tu es un écrivain. - La couverture te plaît ? Je remercie Virgilio pour le livre. Il m'a donné une vraie leçon de structure littéraire. Mes frères Juan et José sont aussi écrivains. C'est les Brontë Sisters qu'on a derrière ! Lezama est catholique, Virgilio est athée. Ils ont quoi en commun, à part d'être des tantes ? +10 1 correct ils Olives and grain. Almonds... Figs too, people make jams out of figs. The fig, you pick. Look, nature's wonders! Overripe and beautiful! That's fruit from heaven! I half-feel like interfering, but it is none of my business, it's their fruit. This one's almost pure alcohol, I'll be tipsy. Anyway, half the people are stingy. They won't allow gleaning because they don't feel like being nice. -Les olives et le grain, c'est pas pareil. Les amandes... -Les figues aussi. La figue, on la grappille. -Regarde-moi ça. C'est merveilleux, la nature. Toute crevée, belle, mm ! C'est un fruit du ciel, ça. On est partagé entre l'envie de s'en mêler,.. ..et ça ne nous regarde pas,.. ..ils ont le droit de faire ce qu'ils veulent avec leurs fruits. Là, c'est presque de l'alcool, celle-là. Je vais être saoule. De toute façon, la moitié des gens sont chiches. Ils veulent pas qu'on glane parce qu'ils ont pas envie d'être gentils. +10 1 correct ils No,just to play. Noirmoutier is an island renowned for its causeway and its oysters. People glean there after rough storms and very low tides. Storms dislodge oysters from their beds and wash them ashore. But they all know that around Christmas time, we are so busy that we leave it to the gleaners. They go as soon as the storm has abated. A high sea over the beds is a pretty sight but to profit from the low tide gleaners need a copy of the Tide Tables. We come every year for the lowest tide. They're going to follow the receding sea and anything they find they pick up. People collect the oysters that have come loose. In theory, they keep out of the poles around the beds. Non, pourjouer. -Le passage du Gois qui mène.. ..à l'île de Noirmoutier est célèbre, ainsi que ses huîtres. Il y a deux occasions de glaner :.. ..après les grandes tempêtes et quand il y a grande marée. -Avec la tempête, des huîtres se détachent.. ..des collecteurs. Mais on sait bien qu'en cette période de fin d'année,.. ..avec le travail qu'on a ici,.. ..on peut pas ramasser les huîtres. Alors on laisse ça aux glaneurs dès le lendemain de la tempête. -La pleine mer sur les parcs, ça se regarde. Mais pour profiter des marées basses,.. ..le calendrier des marées est indispensable aux glaneurs. -Tous les ans, nous venons à la grande marée. -lls vont attendre que la mer baisse.. ..et tout ce qu'ils trouvent, ils ramassent. -Les gens récupèrent des huîtres qui sont parties des parcs. En principe,.. ..ils doivent rester aux limites des bâtons. +10 1 correct ils We come every year for the lowest tide. They're going to follow the receding sea and anything they find they pick up. People collect the oysters that have come loose. In theory, they keep out of the poles around the beds. They must keep out. They are too close. Here the oyster farmers let them carry on, but... it degenerates sometimes. We don't trespass! The limit must be here, but... we encroach a little sometimes. We're not stupid. We see others and do the same. If they tell us anything, we scram. -Tous les ans, nous venons à la grande marée. -lls vont attendre que la mer baisse.. ..et tout ce qu'ils trouvent, ils ramassent. -Les gens récupèrent des huîtres qui sont parties des parcs. En principe,.. ..ils doivent rester aux limites des bâtons. Ils doivent rester derrière. Ces gens sont trop près. Si les ostréiculteurs sont de bonne humeur, ça va,.. ..mais ça peut finir en bagarre. -On touche pas au parc. La barrière, ça doit être ça,.. ..mais enfin, on y vient de temps en temps. -On voit les gens faire, alors on fait pareil. -S'ils veulent pas, on s'en va. +10 0 correct ils It's not downright illegal. There still exists a right to glean, provided people glean 1 5 yards from the beds. - 25 yards away. - Is it 25 yards now? What are people allowed to do? To collect up to 7 pounds each, nothing more. - 1 0 yards away minimum. 1 1 pounds per person. 7 pounds of clams and 1 1 pounds of oysters, something like that. 1 1 pounds per person, I think. Three dozen per person but surely they take more than that. C'est pas illégal. -Le glanage, ça a toujours existé et ça existe.. ..à condition que ce soit à 10-15 mètres des parcs. -Non, 25 mètres. -25 mètres des parcs. -Qu'a-t-on le droit de faire ? -De ramasser 3 kg. -A plus de 10 mètres des parcs. -5 kg par personne. -3 kg de palourdes, 5 kg d'huîtres, des trucs comme ça, quoi. -5 kg d'huîtres par personne. -lls ont droit à 3 douzaines, mais ils en pêchent sûrement plus. +10 0 correct ils Free our comrades! My neighbor the Lion of Denfert is made of bronze. My friend the Lion in Arles is made of stone. We got there in the early hours. The people from the fair were still asleep, and I saw a man looking at the river flow by. I half-felt like talking to him. Further on, along the Rhone, in a blissful orchard I saw gleaners arrive. You can tell them from their boxes, sacks and plastic bags which don't look anything like the standard containers of the workers. My name's David, I'm a foreman at the Cape farm. We often allow gleaners to come in after our pickers provided they remain 1 0 yards behind. -Libérez nos camarades ! -Mon voisin, le lion de Denfert-Rochereau,.. Mon ami, le lion d'Arles, est en pierre. On y était un matin, très tôt. Ceux de la foire dormaient encore,.. ..et j'ai vu un homme qui regardait couler le fleuve. J'avais envie et je n'avais pas envie de lui parler. Un peu plus loin, le long du Rhône,.. ..dans un beau verger,.. ..arrivent les glaneurs. On les reconnait à leurs paniers, cabas,.. ..cageots et autres contenants,.. ..sans aucun rapport.. -Je me présente, David, chef de culture au Mas de la Cape. On autorise fréquemment.. ..les personnes à venir glaner directement derrière nos cueilleurs,.. ..à condition qu'ils se tiennent 10 m derrière eux. +10 0 correct ils I also eat bread. I get up at 4, I take the train and I arrive in Paris at 5:45. Between 6 and 7, they throw away all of the bread from the day before. If you spot a trash can near a bakery it's likely to contain sandwiches, bread, and all that. I eat a lot of bread. It's a staple food full of proteins and glucids. It's strange to be concerned... - About balanced diets? - Yes. Since I studied biology, it's quite normal I should be concerned. I used to be a teaching assistant. When people find out I have a Master's degree, they don't understand why I sell papers to make money. -Je mange du pain aussi. Je me lève à 4 h du matin, je prends le train pour arriver.. ..à 5 h 45 à la gare Montparnasse. Entre 6 h et 7 h, ils jettent tout le pain qui a été fabriqué la veille. On voit la boulangerie. Quand il y a une poubelle, il y a de fortes chances qu'il y ait.. ..du pain, etc. C'est une base dans l'alimentation. Protéines, glucides... -C'est rigolo d'avoir ce souci... -D'équilibre alimentaire ? Etant donné que j'ai fait de la biologie,.. ..il est normal que je garde quelques connaissances. J'ai été maitre auxiliaire, je ne le suis plus. Quand les gens apprennent que j'ai un diplôme de maitrise,.. ..ils ne comprennent pas pourquoi je vends des journaux pour vivre. +10 0 correct ils - Hi. - Hi. - Go ahead. - Thanks. - What floor, madam? - Fourth. - And you? - The penthouse. - What is it? - I don't know. These old elevators, they break down, they fall down. - Bonjour. - Bonjour. - Après vous. - Merci. - Quel étage, madame ? - Le quatrième. - Et vous ? - L'appartement sur le toit. - Qu'est-ce qu'il y a ? - Je ne sais pas. Ces vieux ascenseurs, ils se cassent, ils tombent. +7 0 correct ils After we got that, it made it a lot simpler. Some 60 years ago, an anonymous German bureaucrat poked his finger on a map and decreed that here, in this French farmer's fields, would be the site of these big coastal batteries. They're still there today, silent yet ominous reminders of the way in which war intrudes itself on ordinary human life. And yet that life has an amazing stubbornness. The guns may thunder, but the fields must still be harvested. The geese have to cross the road, even if it's choked with military traffic. The ordinary skein of human life goes on, and our cameramen recorded that, too. [Hanks] The young liberators were bored, restless, coltish when they were off duty. Avec ce dispositif, ça a été bien plus facile. Il y a environ 60 ans, un bureaucrate allemand anonyme a posé le doigt sur une carte et a décrété qu'ici, sur les terres d'un paysan français, seraient construites ces énormes batteries côtières. Elles sont toujours là, silencieuses, mais elles nous rappellent que la guerre a empiété sur la vie de gens ordinaires. Et pourtant ces êtres humains sont d'un entêtement incroyable. Les canons peuvent bien tonner, il faut quand même moissonner les champs. Les oies doivent traverser la rue, même si elle est embouteillée par les véhicules militaires. La vie suit son cours, et nos cameramen ont aussi filmé tout ça. Les libérateurs s'ennuyaient, s'agitaient, folâtraient quand ils étaient libres. +10 1 correct ils As some of the tankers struggled to free a trapped comrade, others rethought the battle and refought it. There was a desire to protect the home front from war's harshest realities. If these had been Americans, these pictures might not have been taken. [Meyer] You didn't want to get Gls. You didn't want a GI dying. If it was, I'd get something where at least the American wouldn't be readily recognized. I was concerned about their family that would see somebody in the newsreels. [Hanks] But Paris was nearly at hand, less than three months after D day. As the liberators approached, the Communist-led underground rose against the Germans. In the streets, the German tanks were opposed by members of the resistance carrying only small arms. Amazingly, they forced an uneasy truce. Alors que les soldats des chars essayaient de dégager un camarade, d'autres ont repensé la bataille et se sont à nouveau battus. Les Américains ne voulaient pas que les leurs voient les réalités de la guerre. S'ils avaient été américains, on n'aurait peut-être pas pris ces photos. On ne voulait pas de photos de GI. On ne voulait pas voir mourir un GI. Si c'était un Américain, je filmais de façon à éviter que ça se voie. J'avais peur que les familles voient quelqu'un dans les actualités filmées. Mais on était presque près de Paris, moins de trois mois après le Jour J. A l'approche des libérateurs, les communistes du métro se sont soulevés contre les Allemands. Les chars allemands se sont heurtés à des membres de la Résistance qui n'avaient que des armes à feu. Ils sont arrivés à imposer une trêve précaire. +10 2 correct ils There was a desire to protect the home front from war's harshest realities. If these had been Americans, these pictures might not have been taken. [Meyer] You didn't want to get Gls. You didn't want a GI dying. If it was, I'd get something where at least the American wouldn't be readily recognized. I was concerned about their family that would see somebody in the newsreels. [Hanks] But Paris was nearly at hand, less than three months after D day. As the liberators approached, the Communist-led underground rose against the Germans. In the streets, the German tanks were opposed by members of the resistance carrying only small arms. Amazingly, they forced an uneasy truce. It is possible they prevented the destruction of the city that Hitler had ordered. Les Américains ne voulaient pas que les leurs voient les réalités de la guerre. S'ils avaient été américains, on n'aurait peut-être pas pris ces photos. On ne voulait pas de photos de GI. On ne voulait pas voir mourir un GI. Si c'était un Américain, je filmais de façon à éviter que ça se voie. J'avais peur que les familles voient quelqu'un dans les actualités filmées. Mais on était presque près de Paris, moins de trois mois après le Jour J. A l'approche des libérateurs, les communistes du métro se sont soulevés contre les Allemands. Les chars allemands se sont heurtés à des membres de la Résistance qui n'avaient que des armes à feu. Ils sont arrivés à imposer une trêve précaire. Ils ont même peut-être empêché la destruction de la ville que Hitler avait ordonnée. +10 0 correct ils That was not the end of French vengeance. [Weiner] We were advised of activity regarding collaborationists, and what they were doing is taking, in this case, women collaborationists and shaving their heads. These are, I guess, women who had socially gone out or played around with some of the German soldiers. The idea, as I understood it, was that for weeks and months afterwards, everybody would know who the collaborationists were. [Weiner] For the most part, they said nothing. Some smiled and some just stared straight ahead... and I guess tried to make the best of what they were faced with. [Hanks] The Allies had first intended to bypass Paris, but it was unavoidably in their path. Most of these soldiers did not stop. For them, Paris was just a quickly glimpsed place on the road to victory. In a smaller French city, Fred Bornet found the joy of liberation more freely expressed and more directable. [Bornet] The people were out in the street, and they were just absolutely ecstatic. La vengeance des Français n'était pas terminée. On a su qu'il y avait de l'agitation autour des collaborateurs, ils ont amené des femmes collaboratrices et leur ont rasé le crâne. J'imagine que ces femmes s'étaient amusées et avaient couché avec des soldats allemands. D'après ce que j'ai compris, pendant des semaines et des mois, tout le monde a su qui étaient les collaboratrices. La plupart d'entre elles n'ont rien dit. Certaines ont souri et d'autres ont regardé droit devant elles... et ont essayé de faire face du mieux possible. Au départ, les Alliés avaient prévu de contourner Paris, mais ils n'ont pas pu l'éviter. La plupart de ces soldats ne se sont pas arrêtés. Pour eux, Paris n'était qu'un petit passage sur la route de la victoire. Dans une plus petite ville de France, Fred Bornet a vu les gens s'exprimer plus librement et ouvertement lors de la libération. Les gens étaient sortis dans les rues, et ils étaient complètement enchantés. +10 2 correct ils These are, I guess, women who had socially gone out or played around with some of the German soldiers. The idea, as I understood it, was that for weeks and months afterwards, everybody would know who the collaborationists were. [Weiner] For the most part, they said nothing. Some smiled and some just stared straight ahead... and I guess tried to make the best of what they were faced with. [Hanks] The Allies had first intended to bypass Paris, but it was unavoidably in their path. Most of these soldiers did not stop. For them, Paris was just a quickly glimpsed place on the road to victory. In a smaller French city, Fred Bornet found the joy of liberation more freely expressed and more directable. [Bornet] The people were out in the street, and they were just absolutely ecstatic. Hysterical with delight. And they hung bunting, and they'd lift glasses of wine. J'imagine que ces femmes s'étaient amusées et avaient couché avec des soldats allemands. D'après ce que j'ai compris, pendant des semaines et des mois, tout le monde a su qui étaient les collaboratrices. La plupart d'entre elles n'ont rien dit. Certaines ont souri et d'autres ont regardé droit devant elles... et ont essayé de faire face du mieux possible. Au départ, les Alliés avaient prévu de contourner Paris, mais ils n'ont pas pu l'éviter. La plupart de ces soldats ne se sont pas arrêtés. Pour eux, Paris n'était qu'un petit passage sur la route de la victoire. Dans une plus petite ville de France, Fred Bornet a vu les gens s'exprimer plus librement et ouvertement lors de la libération. Les gens étaient sortis dans les rues, et ils étaient complètement enchantés. Fous de joie. Ils avaient accroché des drapeaux, et ils levaient des verres de vin. +10 0 correct ils I said, "Not yet. Get on your typewriter. I'm going to dictate to you what, where, why and when." He says, "You won't quit, will you?" and I said, "No way." [Hanks] The situation remained fluid for days, especially for Doug Wood. Ailing with flu, he took refuge in the basement of a command post. He sent his driver and stills man for more film, then fell asleep. He did not hear the order to evacuate the C.P. When it came under fire. [Wood] My still guy at that time was a new guy, a replacement. And he told the driver, whose name was Ivan Babcock, "Babcock, there's some guys over there in funny hats, and I think they're shooting at us." And the driver told me, J'ai dit: "Pas encore. Prends ta machine à écrire. Je vais te dicter exactement ce qui s'est passé." Il a dit: "Rien ne t'arrête." Et j'ai dit: "Du tout." Il ne s'est rien passé durant des jours, surtout pour Doug Wood. Il s'est réfugié dans la cave d'un poste de commandement, souffrant de la grippe. Il a demandé qu'on aille lui chercher plus de pellicule, puis il s'est endormi. Il n'a pas entendu l'ordre d'évacuation quand le poste a été bombardé. Mon photographe était nouveau, il était remplaçant. Il a dit au chauffeur, qui s'appelait Ivan Babcock: "Babcock, il y a des gars avec des drôles de casquettes, et je crois qu'ils nous tirent dessus." Le chauffeur m'a dit: +10 0 correct ils At that particular moment, I forgot I was a photographer. I was just overcome by it all. [Man] I was on assignment with Ellis Carter, and we went into Germany to cover bomb damage that was done by the Allied air power. On April 11th, the 3rd U.S. Army liberated Buchenwald, and when we heard of this, we immediately drove over there. [Hanks] What the cameramen found behind these gates was beyond their imagining, but the inhumanity they recorded is literally undeniable. As a soldier in the American Army, I had no knowledge of these camps and had not heard anything about it. [Mainzer] It was horrible. There was bodies stacked up like cordwood. We judged them to be about 60 to 80 pounds in weight, and people were actually dying, day by day, even after the camp was liberated. Many of the prisoners could not speak English, of course, but they raised their hands to us and showed their gratitude for us freeing them. A ce moment précis, j'ai oublié que j'étais photographe. J'étais complètement bouleversé. Je faisais un reportage avec Ellis Carter. On est allés en Allemagne pour couvrir les dégâts qu'avaient causés les bombardements aériens alliés. Le 11 avril, la 3ème armée américaine a libéré Buchenwald. Quand on l'a appris, on s'y est vite rendus. Les cameramen ne pensaient jamais trouver ça derrière ces grilles, mais les atrocités qu'ils ont filmées sont indéniables. J'étais dans l'armée de terre, et ne savais pas que ces camps existaient. Je n'en n'avais jamais entendu parler. C'était horrible. Il y avait des cadavres empilés comme du bois. On s'est dit qu'ils devaient peser de 25 à 35 kg, et les gens mouraient, jour après jour, même après la libération du camp. De nombreux prisonniers ne parlaient pas anglais, mais ils nous ont montré combien ils étaient reconnaissants envers nous. +9 0 correct ils And he said very proudly how Manila was now secure. And I said, "All except the legislative building." [Hanks] Okinawa, Easter Sunday. The idea was to stage the invasion of Japan from this large island. Rather innocently, Lloyd Durant decided to shoot a film on combat cameramen here. What better subject to put on film than the story of the combat cameraman, who was practically unknown at the time. We knew that our next operation was coming off in the Pacific. So I said, "Let me go out there, "let me find the cameramen we have out there, "and presumably they will be in on the action, whatever it may be, So we hit the beach at Okinawa. There I was, working with these guys, creeping in foxholes, squirming along the beach and trying to keep the sand out of the camera and out of my mouth, and they're trying to do the same thing. Et il a été très fier d'annoncer que tout Manille était sous contrôle. Et j'ai dit: "Tout sauf le bâtiment législatif." Okinawa, dimanche de Pâques. L'idée était de mettre en scène l'invasion du Japon depuis cette grande île. En toute innocence, Lloyd Durant a décidé de réaliser un film sur les cameramen militaires. L'histoire des cameramen militaires représentait un thème de film excellent. Personne ne la connaissait à l'époque. OKINAWA - "CAMERAMEN MILITAIRES" On savait que notre opération suivante se passerait dans le Pacifique. J'ai dit: "Je n'ai qu'à y aller, pour trouver les cameramen que l'on a là-bas, je suppose qu'on les verra sur le terrain, et je veux les photographier en train de photographier les combats." On a débarqué sur la plage de Okinawa. J'ai travaillé avec ces types, je me suis faufilé dans des gourbis, j'ai rampé sur la plage tout en évitant que le sable pénètre dans la caméra et dans ma bouche, et ils essayaient de faire de même. +10 2 correct ils It was the same way with things. You can paint over the shadows, but you cannot erase them. [McGovern] That was my effort. Thought because we showed the... burned bodies of children, people would cry out, "Let's not do this again." [Hanks] Yet we do. These pictures have been duplicated in every war for over a half century. The children reach out to us in their abandonment, their incomprehensible loneliness. The soldiers offer what comfort they can. These men and these children share the terrible bond of war. But the soldiers will soon move on. They will not know the fates of these orphans with whom they shared their humanity for a moment. Ça a été pareil avec les objets. On peut peindre sur les ombres, mais on ne peut pas les effacer. C'était mon effort à moi. J'ai pensé qu'en montrant les... les brûlures sur les corps des enfants, les gens s'écrieraient: "Ne recommençons pas." Et pourtant, on recommence. On a revu ces images dans chaque guerre depuis plus d'un demi-siècle. Les enfants, abandonnés, veulent qu'on les aide, leur solitude leur est incompréhensible. Les soldats font leur possible pour les réconforter. Ces hommes et ces enfants sont unis par le terrible lien de la guerre. Mais les soldats partiront bientôt, sans connaître le sort de ces orphelins avec lesquels ils ont partagé un instant leur humanité. +10 1 correct ils They killed him! So what? People get killed here all the time! This isn't Switzerland! It's Medellin, Colombia. Don't you ever go out? Yes, I do. But he was an innocent person. You sure? No innocents here, they're all guilty! More so if they breed! On l'a tué ! Et alors ? À croire que c'est la première fois ! C'est pas la Suisse ici ! Vous êtes à Medellín, en Colombie. Faut sortir de chez vous ! Mais je sors ! C'était un innocent. Vraiment ? Pas d'innocents ici, que des coupables. Et ils se reproduisent ! +10 4 correct ils - No... Madam Chung said if we can't find the robot ...then they're going to blame us. I don't think so. What the hell? Team B, target is located Report location. Target at the centre of the warehouse, over. Where did your people get to? I don't know They never called in. Oh, no? Should we take a body count while we wait? It's the second bloodbath they've caused. Le chef a dit qu'on devait trouver le robot ou c'était fini. Je crois pas, mec. Qu'est-ce qui se passe, bon sang ? - Unité B, cible en vue. - Position ? Nous sommes au centre de l'entrepôt. À vous. Où en sont vos gens ? Je ne sais pas. Ils n'ont pas pris contact. Ah, non ? Faut-il qu'on compte les morts en attendant ? C'est la seconde tuerie qu'ils causent. +10 1 correct ils The bowl is really a microwave oven. Hey, hey, wait. The micro-bots mix the ingredients, and the microwave cooks the mixture. Right? It's a trick, told you. - That sucks. - Hey! Hey, wait a minute! Let's go to the park. What did you have to go and do that for? Now I've lost credibility with those kids. Don't you think it's about time they learned the truth anyway? Ce bol est en fait un four à micro-ondes. Hé, attendez. Des mini-robots mélangent les ingrédients... le micro-ondes les cuit. C'est bien ça ? C'était du bluff, je vous l'avais bien dit. Hé, hé ! Attendez un instant. Allons plutôt au parc. Qu'est-ce qui vous a poussé à faire ça ? J'ai perdu ma crédibilité auprès de ces gamins. Ne croyez-vous pas qu'il est temps qu'ils découvrent la vérité ? +10 0 correct ils "Live as if God existed", says Pascal. "And you'll lose nothing even if it turns out He doesn't." Why, man loses all he could do with impunity. Nice things are forbidden. So in return God offers himself to us. If one believes in Him. And you claim that faith is love. As He doesn't seem to love me, what should I do? Ask for His love. I'm quite happy He does not love me, though. God makes people do things they are least inclined to do. Pascal dit: Il faut vivre comme s'il y avait un Dieu. L'homme ne perd rien, s'il s'avere qu'il n'existe pas. Rien? II perd tout ce qu'il aurait pu faire impunément. Ce qui est agréable, est interdit. En contrepartie de ce qui est interdit Dieu se donne â nous. Mais pour en profiter, il faut croire. Vous dites que la foi est une grâce. Et si je n'ai pas reçu cette grâce? II faut prier. Je suis assez heureux que cette grâce ne m'ait pas touché. Dieu oblige les hommes â faire des choses dont ils n'ont pas envie. +10 1 correct ils 8:01 PM 8:03 PM - Bondstreet Road. 8:05 PM I've been shot. It stinks in here. Alright, check it out. It's a body, sir. Nonzee district, over. We've got a body at Sam Saen. We need forensics down here. I don't care who they kill. 20 h 21. 20 h 23, Bondstreet Road. 20 h 25. On m'a tiré dessus... Ça pue, ici. Allez voir. C'est un cadavre. District de Nonzee. On a un corps à Sam Saen. Envoyez le légiste. Peu importe qui ils tuent. +10 1 correct ils God! Look at that tourist! Looks like a hippo riding a horse Couldn't think of anything worse than being a torist horse, could you? I could Being a drag queen like us What? What's so bad about being two sexes in one, honey? You haven't gotten over it yet, have you, Mon? You oughta know by now those stupid sports clubs will never let queen on the team At most they'll take fags posing as real men that's all Mon Dieu ! Regarde ce touriste ! On dirait un hippopotame faisant du cheval. Je ne peux pas penser à quelque chose de pire qu'être un cheval de touriste, pas toi ? Moi je peux. Être une drag-queen comme nous Quoi ? Qu'y a t'il de mal à avoir deux sexes, ma chérie ? Nous sommes vraiment bénies pour ça ! Tu n'as toujours pas réussi, n'est-ce pas, Mon ? Tu devrais pourtant savoir maintenant que ces stupides clubs de sport ne laisseront jamais quelqu'un comme nous entrer dans leur équipe. Au pire, ils prendront des homosexuels ayant l'air de vrais hommes c'est tout. +10 0 correct ils When you get that smell of oven-baked bread it makes you hungry. Pass me the flour. Leyla Zana, I send you my very best wishes from here. I want to thank you. We worry a lot about you. You've suffered so much for us. You opened our eyes for us. After all they had suffered, the Kurdish women wanted a woman to get into parliament. That way, their voices would be heard. When the elections came round, I said to her "I'm going to make a dress and a headscarf for you. That way, when you go to see your people they'll be happy." L'odeur du pain sorti du four ouvre l'appétit. Passe-moi la farine. Leyla Zana, je t'embrasse. Je te remercie. On s'inquiète beaucoup à ton sujet. Tu as beaucoup souffert pour nous. Tu nous a fait ouvrir les yeux. Les femmes kurdes, après tant de souffrance, voulaient qu'une femme arrive au Parlement. Pour faire entendre leur voix. Lors des élections, je lui ai dit: "Je vais te faire une robe et un foulard. Comme ça, quand tu iras voir ton peuple, ils seront contents". +10 0 correct ils See anyone do this kinda work for fun? She must've hired me cause I'm cheap. She doesn't even pay me right. What if I have twins, too? It definitely looks like twins. By the way, a man in unit 3-4 has been complaining about stray cats. He's always calling, demanding us to take catch those beasts. Are we supposed to catch stray cats as well? Who the hell's in charge of Units 3, 4? Smudged bills have been delivered there. Residents say they can't even read it. Tu as déjà vu quelqu'un faire ce genre de boulot pour le plaisir ? Elle a dû m'engager parce que je suis pas chère. Elle ne me paye même pas correctement. Et si j'avais des jumeaux ? Ça en a l'air. D'ailleurs, il y a un homme à l'unité 3-4 qui s'est plaint à cause de chats de gouttière. Il appelle tout le temps, et nous demande de les attraper. Mais est-ce qu'on est supposé attraper des chats de gouttière ? Qui diable s'occupe de l'unité 3, 4 ? Des factures tachées ont été déposées là-bas. Les résidents disent qu'ils ne peuvent même pas les lire. +10 1 correct ils But he absolutely captured the separation of these two people, and the tragedy of two people brought together and expected to love each other when there was nothing between them. Sophie has been in films since she was a kid. She's very experienced and a big star in France, so she knows her way around a set. And she knows what to do in front of the camera. Now, Sophie, peek out. She's regal. She's literally like a statue, a living statue. She's very statuesque... and I think comes off great in the film. Cut! Mel's a good director of actors because he's a really good, excellent actor. That's my supposed sphere of expertise so I try and make it as comfortable for them as I can. If they're comfortable they'll be more relaxed, and so you'll get better things from them. Mais il a saisi la séparation de ces deux personnes et leur tragédie. On attend d'eux qu'ils s'aiment alors qu'il n'y a rien entre eux. Sophie tourne des films depuis qu'elle est enfant. Elle a beaucoup d'expérience, c'est une star en France, elle sait ce qu'elle fait. Elle sait quoi faire devant une caméra. Maintenant, Sophie, jette un œil. C'est un régal. Elle ressemble à une statue... et cela rend bien dans le film. Coupez! Mel est un bon directeur d'acteurs parce qu'il est un bon acteur. C'est censé être mon domaine et je tente de leur faciliter les choses. S'ils se sentent bien, on obtient de meilleures choses. +10 0 correct ils Maybe me. He's constantly drawn to the darker aspects of compromise and wealth and preserving the castles and the lands which he has, along with all the other wealthy people there. 217P, take 1. Unite us. Unite us! He did fight for the English. The nobility was famous for just switching sides. Whatever worked for them, they'd do it. There was no sense of that unity that Wallace had. They changed sides like people change their underpants. Those men, who bled the ground red at Falkirk, they fought for William Wallace, and he fights for something that I've never had. Peut-être moi. Il est attiré par les aspects les plus sombres du compromis et de l'argent, protéger ses châteaux et ses terres, comme les autres riches. 217P, première. Unis-nous. Unis-nous! Il s'est battu pour les Anglais. La noblesse était connue pour changer de camp. Si ça les arrangeait, ils le faisaient. Ils n'avaient pas le sens de l'unité qu'avait Wallace. Ils retournaient très facilement leur veste. Ces hommes dont le sang a rougi le sol de Falkirk... ils se sont battus pour Wallace, qui se bat pour ce que je n'ai jamais eu. +10 1 correct ils And I think, when we see Mel Gibson on the screen, we're gonna see William Wallace. I love it. I can't really work on something unless I'm enthusiastic and proud of it. It's very satisfying to be able to tell a story and tell it the way you wanna tell it. It's nice to know that you could create this thing. The good news is that all that hard labour paid off. I think that Mel's made a terrific film. It's a wonderful story. I can't believe no one's written a story about this man before, because he's so passionate. I think it's important that people know about this man. I hope that they can't talk at the end of it. Et quand on verra Mel Gibson à l'écran, on verra William Wallace. J'adore. Je ne peux pas travailler sans enthousiasme ni fierté. C'est très satisfaisant de raconter une histoire de la manière que vous voulez. C'est agréable de savoir que vous pouvez créer cette chose. Ce qui est bien, c'est que tout ce travail a été payant. Mel a fait un film superbe. C'est une histoire merveilleuse. C'est incroyable que personne ne l'ait fait avant, ce personnage est tellement passionné. C'est important que les gens connaissent cet homme. J'espère qu'ils ne pourront pas parle r. +10 2 correct ils I love it. I can't really work on something unless I'm enthusiastic and proud of it. It's very satisfying to be able to tell a story and tell it the way you wanna tell it. It's nice to know that you could create this thing. The good news is that all that hard labour paid off. I think that Mel's made a terrific film. It's a wonderful story. I can't believe no one's written a story about this man before, because he's so passionate. I think it's important that people know about this man. I hope that they can't talk at the end of it. I hope that they're so moved and so inspired by it. J'adore. Je ne peux pas travailler sans enthousiasme ni fierté. C'est très satisfaisant de raconter une histoire de la manière que vous voulez. C'est agréable de savoir que vous pouvez créer cette chose. Ce qui est bien, c'est que tout ce travail a été payant. Mel a fait un film superbe. C'est une histoire merveilleuse. C'est incroyable que personne ne l'ait fait avant, ce personnage est tellement passionné. C'est important que les gens connaissent cet homme. J'espère qu'ils ne pourront pas parle r. J'espère qu'ils seront émus et inspirés. +10 4 correct ils It's very satisfying to be able to tell a story and tell it the way you wanna tell it. It's nice to know that you could create this thing. The good news is that all that hard labour paid off. I think that Mel's made a terrific film. It's a wonderful story. I can't believe no one's written a story about this man before, because he's so passionate. I think it's important that people know about this man. I hope that they can't talk at the end of it. I hope that they're so moved and so inspired by it. That's all. That they've watched this great story and they've found something in themselves. C'est très satisfaisant de raconter une histoire de la manière que vous voulez. C'est agréable de savoir que vous pouvez créer cette chose. Ce qui est bien, c'est que tout ce travail a été payant. Mel a fait un film superbe. C'est une histoire merveilleuse. C'est incroyable que personne ne l'ait fait avant, ce personnage est tellement passionné. C'est important que les gens connaissent cet homme. J'espère qu'ils ne pourront pas parle r. J'espère qu'ils seront émus et inspirés. C'est tout. Qu'ils voient cet histoire extraordinaire et trouvent quelque chose en eux-même. +10 1 correct ils He wasn't? The killer knew about them, and didn't want it known that Metcalfe was murdered. Metcalfe? The art teacher from years ago? I think Yuko found out that Metcalfe didn't leave because of his affair with Sumiko but that someone here killed him. So she wrote a play about it... I think so. The clue was the 'Numbers' code on the Blue-Eyed Angel' disk. 'Numbers'? Remember what those men in black hoods were saying? Only that it sounded like they were selling paintings... C'était pas lui ? Le tueur était au courant pour eux, et il voulait que personne ne sache que Metcalfe avait été assassiné. Metcalfe ? Le professeur d'art d'il y a plusieurs années ? Je pense que Yuko a découvert que Metcalfe n'était pas parti à cause de son amour pour Sumiko... mais que c'était quelqu'un d'ici l'a tué. Donc elle a écrit une pièce sur lui. C'est ce que je crois. Les "Numéros" sur la disquette de l'Ange aux yeux bleus sont les indices. "Les numéros" ? Souviens-toi ce que disaient les hommes avec les cagoules noires ? Ils étaient seulement rassemblés pour vendre des tableaux. +10 0 correct ils Resting for good ! I saw the PNG DF came just to kill the villagers and civilians. I went out to Panguna and I saw Francis. I asked him : "Where are the weapons ?" And he told me : "There is no weapon." "We will only start with bows and arrows and stones and sticks." I did the training myself. The tactics, the tricks they're mine. And we made them, put everything into action and we captured two high-powered rifles. The boys saw how I fought and they thought that I was a good leader, so they started following me. Elle se repose pour de bon ! J'ai assisté à l'arrivée de l'armée, qui venait pour tuer les villageois. Je me suis rendu à Panguna et là j'ai vu Francis. Je lui ai demandé : "Où sont les armes ?" Et il m'a répondu : "Il n'y a aucune arme." "Nous allons commencer avec des arcs, des flèches, des pierres et des bâtons." J'ai créé moi-même tout l'entraînement. Les tactiques, c'est moi qui les ai conçues. Et nous les avons mises en oeuvre. Là, nous avons mis la main sur deux fusils très puissants. Les garçons ont vu comment je me battais, et ils ont pensé que j'étais un bon chef, alors ils ont commencé à me suivre. +10 3 correct ils I asked him : "Where are the weapons ?" And he told me : "There is no weapon." "We will only start with bows and arrows and stones and sticks." I did the training myself. The tactics, the tricks they're mine. And we made them, put everything into action and we captured two high-powered rifles. The boys saw how I fought and they thought that I was a good leader, so they started following me. So that's how I ended up holding the position of the BRA. There are no clear front lines in the jungle. Even though they've made it their own, Je lui ai demandé : "Où sont les armes ?" Et il m'a répondu : "Il n'y a aucune arme." "Nous allons commencer avec des arcs, des flèches, des pierres et des bâtons." J'ai créé moi-même tout l'entraînement. Les tactiques, c'est moi qui les ai conçues. Et nous les avons mises en oeuvre. Là, nous avons mis la main sur deux fusils très puissants. Les garçons ont vu comment je me battais, et ils ont pensé que j'étais un bon chef, alors ils ont commencé à me suivre. C'est comme ça que j'ai fini par devenir commandant de l'ARB. Dans la jungle, il n'existe aucune ligne de front bien délimitée. Même s'ils y sont comme des poissons dans l'eau, +9 0 correct ils My hand is not really good, but this is the rhythm. And the lead is over there and that's the keyboards over there. The scavengers mecca on Bougainville is the Panguna mine itself and the town built to house its workers. After devastating it to make sure the mine is never returned, Francis and his fellow villagers ended up having to go back to salvage anything not rooted in concrete. Because along with getting the Bougainvillians to start from scratch with food and medicine, the PNG DF forced open many of the houses, and gave them THAT problem to solve. We have to make our own locks so what we do is we go down to Panguna mine and get all the locks and strip them out and make our own keys. Using all the rubbish from the Panguna mine we can build good houses. As you can see, bits and pieces of light, lighting up our houses. Switchboxes. I know this people can make something out of nothing, but I still can't work out how they can light whole villages. Je ne joue pas très bien, mais voilà la guitare rythmique. La guitare lead est là-bas et là, ce sont les claviers. Sur Bougainville, la Mecque de la récup' est la mine de Panguna, ainsi que la ville bâtie pour abriter ses travailleurs. Après l'avoir dévastée pour s'assurer que la mine ne sera pas rouverte, Francis et ses voisins ont fini par devoir y retourner pour y récupérer tout ce qui n'était pas scellé dans le béton. Parce qu'en plus de forcer les Bougainvillens à redémarrer à zéro pour tout ce qui touche à la nourriture et la médecine, les FD PNG ont forcé les serrures de nombreuses maisons, et leur ont donné ce problème-là à résoudre également. On doit fabriquer nos propres serrures, donc on va à Panguna, on prend toutes les serrures et on les démonte, puis nous fabriquons nos propres clés. Avec les rebuts de la mine de Panguna, on peut construire de bonnes maisons. Voyez, pour éclairer nos maisons on a des lampes, des interrupteurs. Je sais que ces gens peuvent fabriquer n'importe quoi à partir de rien, mais comment peuvent-ils donc éclairer des villages entiers ? +10 1 correct ils The war against Australia had to take a little bit longer. And by 1996 the Bougainvillian Revolutionary Army was winning. PNG's last big offensive turned into its biggest row and when we get to the island, the BRA hold about eighty percent of the territory. You can see that that's the Toya valley. Further down where you can see the last mountain. That's where the last PNG DF camp is. That's Bolavi and that's where they end. They don't come any further. The PNG DF don't come any further, not just because they're beaten, but also because they hardly care anymore. In the war for hearts and minds, the BRA were always winning. And when no other country came to Bougainvillians aid, the people found support in a different realm. Because the colonial legacy they most embraced was that of the missionnaries. Mais la guerre contre l'Australie devait prendre un peu plus de temps. En 1996, l'Armée Révolutionnaire de Bougainville était en passe de gagner. La dernière grande offensive de la PNG se transforma en grave querelle interne et lorsque nous arrivons sur l'île, l'ARB contrôle environ 80 % du territoire. Voilà la vallée de Toya. Plus loin, là où vous voyez la dernière montagne, c'est là où se trouve le camp le plus avancé des FD PNG. C'est Bolavi, ils s'arrêtent là. Ils ne vont pas plus loin. Les FD PNG ne vont pas plus loin, pas seulement parce qu'elles sont vaincues, mais aussi parce qu'elles ne s'en préoccupent presque plus. Dans la bataille pour gagner le soutien des populations, l'ARB gagnait toujours. Et tandis qu'aucun pays ne venait à l'aide des Bougainvilliens, c'est dans un royaume bien différent que les gens ont trouvé un soutien. Car l'héritage colonial qu'ils se sont le plus approprié a été celui des missionnaires. +9 1 correct ils So I said : Yes, I'll choose you and I'm going to follow you. That's why I really want to be some kind of man preaching the gospel. It's just a miracle that God has saved Bougainville. The islanders' devotion seemed to pay off in early 1997 when God moved in one of his most mysterious ways. Papua New Guinea basically admitted defeat by hiring mercenaries to do what the PNG DF couldn't. It forked out 36 million dollars to the London-based company Sandline International, and presented the BRA with the biggest armed threat that it ever faced. And then, lo and behold, the PNG DF itself came to Bougainville's aid. Humiliated by the very idea of needing foreign troops, and even more angry at the price, the underfunded PNG soldiers rallied huge popular support, arrested the mercenaries, and threw them out. If they had come and used rockets everywhere, I think they would win. Alors j'ai dit : Oui, je te choisis et je vais te suivre. C'est pour cela que je veux vraiment être un homme qui prêche l'évangile. C'est un miracle que Dieu ait sauvé Bougainville. La dévotion des Bougainvilliens sembla payer au début de 1997, lorsque Dieu emprunta l'une de ses voies les plus impénétrables. La Papouasie admit pour ainsi dire sa défaite en engageant des mercenaires pour accomplir ce que les FD PNG ne parvenaient pas à faire. Elle versa pour cela 36 millions de dollars à la société Sandline International basée à Londres, et l'ARB allait faire face à la pire menace militaire de son histoire. Et voilà que les FD PNG elles-mêmes vinrent au secours de Bougainville. Humiliés par la seule idée de devoir recourir à des troupes étrangères, et plus furieux encore vu le prix, les soldat papous mal payés s'assurèrent un large soutien populaire, arrêtèrent les mercenaires, et les jetèrent dehors. Ils auraient tiré des roquettes à tour de bras, ils auraient sûrement gagné. +8 2 correct ils That's why I really want to be some kind of man preaching the gospel. It's just a miracle that God has saved Bougainville. The islanders' devotion seemed to pay off in early 1997 when God moved in one of his most mysterious ways. Papua New Guinea basically admitted defeat by hiring mercenaries to do what the PNG DF couldn't. It forked out 36 million dollars to the London-based company Sandline International, and presented the BRA with the biggest armed threat that it ever faced. And then, lo and behold, the PNG DF itself came to Bougainville's aid. Humiliated by the very idea of needing foreign troops, and even more angry at the price, the underfunded PNG soldiers rallied huge popular support, arrested the mercenaries, and threw them out. If they had come and used rockets everywhere, I think they would win. However, this equipment they have – it's only men that uses it. C'est pour cela que je veux vraiment être un homme qui prêche l'évangile. C'est un miracle que Dieu ait sauvé Bougainville. La dévotion des Bougainvilliens sembla payer au début de 1997, lorsque Dieu emprunta l'une de ses voies les plus impénétrables. La Papouasie admit pour ainsi dire sa défaite en engageant des mercenaires pour accomplir ce que les FD PNG ne parvenaient pas à faire. Elle versa pour cela 36 millions de dollars à la société Sandline International basée à Londres, et l'ARB allait faire face à la pire menace militaire de son histoire. Et voilà que les FD PNG elles-mêmes vinrent au secours de Bougainville. Humiliés par la seule idée de devoir recourir à des troupes étrangères, et plus furieux encore vu le prix, les soldat papous mal payés s'assurèrent un large soutien populaire, arrêtèrent les mercenaires, et les jetèrent dehors. Ils auraient tiré des roquettes à tour de bras, ils auraient sûrement gagné. Pourtant, cet équipement qu'ils ont - seuls les hommes l'utilisent. +10 0 correct ils Finally William shows us. This is the complete thing of scraping the coconut - from scraping to squeeze to ferment. And then the last thing is to cook the oil. For one litre oil – maybe about 15 dry coconuts for a litre. That's first grade this oil. It's beautiful. Not only is coconut oil far less polluting than diesel, you also get double the mileage. Ishmael laughs that after the war, they're really going to scare Esso and Shell. The coconut is helping to create a separate state for our island. If the coconut wasn't part of the revolution I can't think how we could create this state. And everyone here is convinced that what they've achieved despite having everything against them proves beyond doubt that they can run their own state especially with all the ecological innovations they've sworn to developing further when they become independent. William finit par nous montrer. Voilà le procédé complet pour utiliser la noix de coco, du raclage au pressage puis à la fermentation. Pour finir, il faut faire chauffer l'huile. Pour un litre d'huile - je dirais environ 15 noix pour un litre. C'est de l'huile de première qualité. C'est beau. Non seulement l'huile de coco est bien moins polluante que le gasoil, en plus elle permet de rouler une distance deux fois plus longue. Ishmael s'amuse d'imaginer qu'après la guerre, ils vont pour de bon effrayer Esso et Shell. La noix de coco nous aide à créer un État indépendant pour notre île. Si la noix de coco ne faisait pas partie de notre révolution, je ne vois pas comment nous pourrions créer cet État. Et tout le monde ici est convaincu que ce qu'ils ont accompli, en ayant pourtant tout contre eux, démontre sans l'ombre d'un doute qu'ils peuvent gérer leur propre État, en particulier avec toutes leurs innovations écologiques qu'ils ont juré de continuer à développer lorsqu'ils seront devenus indépendants. +10 0 correct ils independence with a capital "I". Without independence we are looking at more bloodshed. We are looking at more destruction on Bougainville through the means of the Papua New Guinea government and Australian government, because they've got the mining interests. They'll bring back all the multinational companies that destruct all the land. And is that freedom ? Is that peace ? This mining won't do. Because it gives problems to all future generations on Bougainville. And we don't want this to happen. We don't want our descendants to say : Our forefathers didn't give us a good future, they've spoilt things for us, thrown us away, and we've ended up like this. l'indépendance avec un "I" majuscule. Sans l'indépendance, il y aura de nouveaux carnages. Il y aura à nouveau des destructions sur Bougainville, perpétrées par les gouvernements de la Papouasie Nouvelle Guinée et de l'Australie, à cause de leurs intérêts miniers. Ils ramèneront les multinationales qui détruisent notre terre. Est-ce cela la liberté ? Est-ce cela la paix ? Cette exploitation minière, ça ne fera pas l'affaire. Parce qu'elle crée des problèmes pour toutes les générations futures ici. Et nous ne voulons pas que cela se produise. Nous ne voulons pas que nos descendants disent : Nos aïeux ne nous ont pas donné un bon futur, ils ont tout abîmé, ils nous ont ignorés, et voilà où on en est. +10 0 correct ils My SPG lenses are completely fried. I'll have to rebuild them and recalibrate. Which means we're not going anywhere any time soon. What the HELL are you people doing to my ship! ? ! I'm sorry! I'm very sorry! Sorry! The long night has come The system Commonwealth, the greatest civilisation was fall and now one ship, one crew are about drive back the night, they'll gush up the light of civilisation on the starship Andromeda hope lives again Mes lentilles SPG sont complètement grillées. Je devrai les reconstruire et les recalibrer. ce qui signifie que nous n'allons nulle part pour le moment. Par le diable qu'est que vous faites à mon vaisseau! ? ! Je suis désolée! Je suis très désolée! Désolée! La longue nuit est venue Le système de la République, la grande civilisation est tombée et maintenant un vaisseau, son équipage essayent de repousser la nuit, ils ferons rejaillir la lumière de la civilisation sur Le vaisseau Androméda l'espoir renaît +10 0 correct ils No. No. Well, I did for a while. I think so. Then she made me block it out. That's it - she remembers and I'm not allowed to. Customers! Why didn't you lock the door? - We can make some money. - But they're students. But students read books - or they pretend to, anyway. Non. Non. Enfin, si, pour un moment. Il me semble. Et elle m'a dit de ne pas le dire. C'est ça - elle se souvient et moi j'ai pas le droit. Des clients ! Pourquoi t'as pas fermé à clef ? - On peut gagner de l'argent. - Mais c'est des étudiants. Les étudiants lisent des bouquins - ou du moins ils font semblant. +10 1 correct ils - She's not feeling better? - Not yet. But she will be. I'm starting to figure out what's wrong. There you are. I have been looking all over for you. Thank you for choosing to shop at the Magic Box. Please do come again. Did you see that? Real live customers. They came in, I gave them things, they gave me money and then they left. lt's brilliant! - Elle ne va pas mieux? - Non. Mais elle s'en remettra. Je crois savoir ce qui ne va pas. Enfin, te voilà! Je t'ai cherché partout. Merci d'avoir fait vos achats ici. Revenez quand vous voulez. Tu as vu ça? Des vrais clients. Ils sont rentrés, ils ont payé leurs achats et sont repartis. C'est merveilleux. +10 0 correct ils I'm sure you would have. I think we have a plan. Buffy, you go in first. Let 'em get a look at a slayer. Xander and... The Nimzowitsch Defence. Let's see if I remember. Mate in four. You almost got me that time, Rupert. Xander, Willow and Anya, you back up Buffy. I'll be the surprise guest. Everyone, let's show these fiends that they came to the wrong town. Tu aurais trouvé. Je pense qu'on a un plan. Buffy, tu entres en premier, qu'ils voient une tueuse. Alex et... La défense de Nimzowitsch. Voyons si je me souviens. Mat en quatre coups. Vous m'avez presque eu, Rupert. Alex, Willow etAnya, vous aidez Buffy. Je serai I'invité-surprise. Allons montrer à ces démons qu'ils n'ont pas choisi la bonne ville. +10 0 correct ils I thought it was a rule-out. That was 10 minutes ago. I'm sure it's ruptured by now. I told you there's a surgical conference, and we're jammed. If Dr. Malucci fails to give me a good enough story- I gave you a great story for an appy. When we call for a consult, we need you to do just that. Well, thank you for the clarification. - What's this? - Some things we need downstairs. Well, these "things" belong to the O.R. The surgeons can bring them back once they come down to the ER to use them. La suspicion ? Maintenant, il y a rupture. Avec la conférence, on est débordés. Si le Dr Malucci ne me dit pas tout. Je vous ai tout dit. Si on appelle, c'est pour une consultation. Merci de clarifier ca. - C'est quoi ? - Du matériel dont on a besoin. Ce "matériel" appartient au bloc. Les chirurgiens les ramèneront quand ils descendront les utiliser. +10 0 correct ils - It was an all-you-can-eat buffet. - Anybody else need anything? - If I'm being arrested, I get a phone call. - You'll get it. - There's a phone upstairs. - Why are you letting them move him? - He's wanted for murder. Lucky I recognized him. - Once a cop, always a cop. - This is not a police department. They can observe him in the jail ward. If people don't feel safe, they'll stop coming when they need medical attention. C'était un buffet à volonté. - Quelqu'un d'autre ? - J'ai droit à un appel. Vous l'aurez. - On laisse faire ? - Meurtrier présumé. Je l'ai reconnu. - On reste flic. - C'est un hôpital. Il sera soigné ici. Si les gens sont menacés, ils ne viendront pas. +10 1 correct ils So, what are you saying, spiky? You saying there used to be plant eating life here? Thousands of creatures. Plenty of food for my ancestors. Plenty of food. Until, there was nothing. Br'nee's kind must have known that your people would eventually decimate the food supply. They expected us to do their dirty work for them and be long dead by now. Only their precious plants would remain. How did you survive? M'Lee? In the end we only had each other. And then Br'nee's people arrived... - and they became prey. Explique-toi, porc-épic. Tu veux dire qu'il y avait des mangeurs de plantes ici ? Des milliers de créatures, beaucoup de nourriture pour mes ancêtres, beaucoup de nourriture. Jusqu'à... ce qu'il ne reste plus rien. L'espèce de Br'nee aurait dû savoir que ton peuple finirait par décimer toutes ces réserves. Son espèce nous faisait faire le travail à sa place espérant que nous serions morts aujourd'hui et que seules leurs précieuses plantes survivraient. Comment avez-vous survécu ? M'Lee ? A la fin on s'entredévorait. Et puis le peuple de Br'nee est arrivé... - Ils sont devenus des proies. +10 2 correct ils Oh, great. So he's like one of those mechanics on 60 Minutes who says he's gonna help and then he screws us Crichton, we have to do something. Scorpius has left wanted beacons for us all over the commerce planet. What'd you buy? Dried food rectangles. - That's it? - That's it. A thousand units of them. Crackers? You just bought crackers? Don't start. I told them to buy something else, and - and they didn't listen to me. Oh, Génial. On dirait un de ces mécaniciens de "60 Minutes" qui dit qu'il va nous aider et ensuite nous entube. Crichton, nous devons faire quelque chose Scorpius a laissé des avis de recherches sur toutes les planètes commerciales Tu as acheté quoi ? Des rectangles de nourriture séchée. C'est ça ? C'est ça. Milles unités - Des biscuits. Tu as acheté des biscuits ? - Commence pas. Je leur ai dit d'acheter autre chose mais ils ne m'ont pas écoutée. +8 1 correct ils Aeryn? Yes, I'm still here but I can't get to you. Doesn't matter. D'Argo's unconscious. Crichton! I've been discovered. I'm under attack. I'm reading eight Prowlers, four Marauders and there's more on the way. And they're all firing at once! Aeryn? Je suis toujours là, mais je ne peux pas vous rejoindre. C'est sans importance. D'Argo est inconscient. Crichton! Je suis repéré. Ils m'attaquent. Je dénombre huit patrouilleurs, quatre Maraudeurs et il en arrive encore. Et ils tirent tous en même temps! +10 1 correct ils No! Did you arrange for the police to discover our client with the victim, the already dead victim, in the alley? No! Did you plan and order the murder that our client now sits accused of, in this court? No, no, no! Maximizing! Your honor, are you going to believe the protestations of an obviously guilty man, or the very symbol of your law, your world, your truth? Arrest Ja Rhumann. All charges against Zotoh Zhaan, are dropped. The prisoner... is free... to go. So they nailed Rhumann for murder? Non! Vous êtes vous arrangé pour que la police découvre ma cliente avec la victime, la déjà morte victime, dans l'allée Non! Avez vous planifié le meurtre dont ma cliente est accusée, dans cette cour? Non, non, non! Maximum! Votre honneur, Allez vous croire les protestations d'un homme visiblement coupable, ou le symbole suprême de votre loi, votre monde, votre vérité? ! Arrêtez Ja Rhumann. Toutes les charges contre Zotoh Zhaan, sont levées. Le prisonnier ... est libre...de partir. Ainsi ils ont pincé Rhumann pour meurtre? +10 1 correct ils That's the way I see you. Tell me something. if I wasn't here, you wouldn't volunteer to go into the sphere, would ya? Moya might emerge through the dimensional porthole unscathed, I'll take that risk. Oh, yeah. Aren't you special? With an attitude like that, do you really think you're the best of the three of us? You know I am. Yeah, you're fantastic. You're gonna fit in great around here. The rest of the crew's just gonna love ya. They will when they see what I can do for'em. c'est comme ça que je te vois. Dis-moi une chose. Si je n'étais pas là, tu ne porterais pas volontaire pour aller dans la sphère, si? Moya a une petite chance de ressortir indemme du portail dimentionnel, je prendrais ce risque. Oh, ouais. N'es-tu pas spécial? Avec une attitude comme celle là, tu penses vraiment être le meilleur de nous trois? Tu sais que je le suis. Ouais, tu es fantastique. Tu vas te sentir très bien ici, le reste de l'équipage va t'adorer. Il le feront quand ils verront ce que je peux faire pour eux. +8 2 correct ils Hey, those are for my French class. Oh, but I love sprinkles. - Fine. Just eat it. - Hey, I'm really hungry, too. Please. - Just take the plain, OK? People are walking here, OK? God! Now they're dirty, so just eat them. C'est pour mon cours de français ! Mais j'adore les vermicelles. - Bon, mange-le. - Je meurs de faim, moi aussi. - S'il te plaît ? - Prends-en un normal. Y a des gens qui passent ! Je rêve ! Ils sont tout sales maintenant, vous avez qu'à les manger ! +10 0 correct ils Tiner, next time keep her on the line. Yes, sir. Lieutenant Wyatt, you examined the C-130 aircraft subsequent to the incident, correct? Yes, ma'am. As Aircraft Maintenance Officer, that's my job. Please tell the court what you found with regard to jump ready lights. I found the ready lights fully operational. So no frayed insulation, open wires, stuck relays, intermittent connections? No, ma'am. Fully operational. The pilot and the flight crew testified that they did not switch the light from red to green. Tiner, la prochaine fois, gardez-la en ligne. Oui, amiral. Vous avez examiné l'avion C-130 suite à l'incident, exact? Oui. En tant qu'officier de maintenance, c'est mon travail. Dites à la Cour ce que vous avez trouvé concernant les feux. Les feux étaient opérationnels. Pas de problèmes d'isolation, de relais, de connexions? Non. Tout à fait opérationnels. Le pilote et son équipe disent qu'ils n'ont pas vu le feu vert. +10 3 correct ils Yes, ma'am. As Aircraft Maintenance Officer, that's my job. Please tell the court what you found with regard to jump ready lights. I found the ready lights fully operational. So no frayed insulation, open wires, stuck relays, intermittent connections? No, ma'am. Fully operational. The pilot and the flight crew testified that they did not switch the light from red to green. - So how could the light have been on? - It couldn't. Assuming they're telling the truth. Oui. En tant qu'officier de maintenance, c'est mon travail. Dites à la Cour ce que vous avez trouvé concernant les feux. Les feux étaient opérationnels. Pas de problèmes d'isolation, de relais, de connexions? Non. Tout à fait opérationnels. Le pilote et son équipe disent qu'ils n'ont pas vu le feu vert. - Comment pouvait-il être allumé? - Impossible. S'ils disent la vérité. +10 0 correct ils "Whatever the provocations, it is clear that at least some Korean civilians were deliberately targeted by American troops." Excuse me. Could you move away from the window? We're getting some glare. I think that makes the case. Are you gonna enter the entire report into evidence? You may proceed, commander. Mr. Hoskins, you wanna tell us what happened at Kang So Ri? Yes, sir. It had been raining. The refugees, they came out of a mist. "Quelles que soient les provocations, des civils coréens ont été "délibérément pris pour cible par les troupes américaines." Excusez-moi. Pouvez-vous vous éloigner du hublot ? Cela fait un reflet. Je pense que ça fait l'affaire. Allez-vous chercher des preuves pour le rapport entier ? À vous, commandant. M. Hoskins, voulez-vous nous dire ce qui s'est passé à Kang So Ri ? Oui, commandant. Il avait plu. Les réfugiés, ils sont sortis du brouillard. +10 2 correct ils - They're just there when you log on. If they are teens. You can't tell their ages. Even if it's that girl. It can be a cut-and-paste job scanned in from a Sears catalogue. And if we get them... Dickie, Maureen, Elizabeth and Kathleen do too, I know. It scares me. Honey, it scares me too but I can't just walk in and restrain the guy. Why not? These predators, tell me where they are. I can't hear 'em or see 'em. But they're out there. - Et c'est juste quand tu te connectes. Si ce sont des ados. Difficile d'être sûr de l'âge ou si ce sont de vraies photos. C'est peut-être un copier coller qui a été scanné dans le catalogue de Sears. Et si on les reçoit... ça veut dire que Dickie, Maureen et Elizabeth les reçoivent aussi. Ça me fout la trouille. Chérie, ça me fait peur aussi mais je ne peux pas débarquer et arrêter ce type. Pourquoi pas? Dis-moi où sont ces prédateurs. Je les entends pas et je les vois pas. Mais ils sont quelque part. +10 3 correct ils If they are teens. You can't tell their ages. Even if it's that girl. It can be a cut-and-paste job scanned in from a Sears catalogue. And if we get them... Dickie, Maureen, Elizabeth and Kathleen do too, I know. It scares me. Honey, it scares me too but I can't just walk in and restrain the guy. Why not? These predators, tell me where they are. I can't hear 'em or see 'em. But they're out there. Honey, they're in here. Si ce sont des ados. Difficile d'être sûr de l'âge ou si ce sont de vraies photos. C'est peut-être un copier coller qui a été scanné dans le catalogue de Sears. Et si on les reçoit... ça veut dire que Dickie, Maureen et Elizabeth les reçoivent aussi. Ça me fout la trouille. Chérie, ça me fait peur aussi mais je ne peux pas débarquer et arrêter ce type. Pourquoi pas? Dis-moi où sont ces prédateurs. Je les entends pas et je les vois pas. Mais ils sont quelque part. Chérie, ils sont là-dedans. +10 1 correct ils We didn't expect all these guys to e-mail us, asking us about her. What kind of guys? Guys who saw the pictures, got turned on and were willing to pay. And thus a business was born. At first it was just girls we knew, girls we were dating, girls we picked up. But the money was big. And it was real. So we started taking requests. They'd go, 'Get me a redhead. I want a flat-chested girl.' I don't know, these guys are freaks. But they got money and you're their pimp. On s'attendait pas à recevoir tous ces emails de types qui en voulaient plus. Quel genre de types? Des types qui avaient vu les photos, que ça avait branché et qui pouvaient payer. C'est comme ça que l'affaire est née. Au début, c'était juste des filles qu'on connaissait, des filles avec qui on sortait, des filles qu'on ramassait. Mais y'avait plein de fric. Et c'était pour de vrai. Alors on a commencé à prendre des demandes. Ils disaient: "Je veux une rouquine, je veux une fille sans poitrine." Je sais pas, ces types sont des barjots. Ouais ils ont l'argent et tu es leur mac. +10 0 correct ils How so? They're tempted by all of the things they're not allowed to do back home. Under the Taliban regime, that means almost everything. Like having a job, going to school. Leaving the house alone, or without every inch of one's body covered. She would be scorned as a vice-monger. What about her family? They've been here for years. Her family, like all the Afghan diplomats at the UN are holdovers from the previous government. They treated women like something more than just indentured servants. But when the Taliban took over, they put women under virtual house arrest. Pourquoi? Elles sont tentées par tout ce qui leur est interdit au pays. Sous le régiment taliban, c'est quasiment tout. Avoir un job, aller à la fac... Sortir seules ou sans le corps entièrement voilé. Elles seraient traitées de dépravées. Et sa famille? Lls sont là depuis longtemps. Les Afghans des Nations unies sont des rescapés du précédent gouvernement. Ils traitent les femmes comme de vulgaires servantes. Quand les Talibans sont arrivés, ils ont enfermé les femmes chez elles. +10 1 correct ils Who the hell's going to hire me like this? I don't work. I'm going to be out on the street again. It's tragic, what happened to Maggie. - Anything I can do? - Yes, we need a list of her patients. Anything except that. Doctor, we understand you'd like to protect their confidentiality but this is a rape-murder investigation. - That list won't help you. - Why not? These people don't have addresses. They're scattered all over the city. Can we get the schedule of when they're due to come in for their medication? Mais qui va m'embaucher dans cet état? Je vais bientôt devoir retourner à la rue. C'est tragique, ce qui est arrivé à Maggie. - Je peux aider? - Donnez-nous la liste de ses patients. Tout sauf ça. Vous protégez leur confidentialité, mais il y a eu viol et meurtre. - Cette liste ne vous aidera pas. - Pourquoi? Ces gens n'ont pas d'adresses, ils sont éparpillés dans la ville. Peut-on avoir les heures oû ils viennent pour leur traitement? +10 3 correct ils It's tragic, what happened to Maggie. - Anything I can do? - Yes, we need a list of her patients. Anything except that. Doctor, we understand you'd like to protect their confidentiality but this is a rape-murder investigation. - That list won't help you. - Why not? These people don't have addresses. They're scattered all over the city. Can we get the schedule of when they're due to come in for their medication? So they can be traumatized by the experience? I betray their trust, they don't show the next time. C'est tragique, ce qui est arrivé à Maggie. - Je peux aider? - Donnez-nous la liste de ses patients. Tout sauf ça. Vous protégez leur confidentialité, mais il y a eu viol et meurtre. - Cette liste ne vous aidera pas. - Pourquoi? Ces gens n'ont pas d'adresses, ils sont éparpillés dans la ville. Peut-on avoir les heures oû ils viennent pour leur traitement? Pour qu'ils soient traumatisés? Si je trahis leur confiance, ils ne viendront plus. +10 0 correct ils Does he drink? Yes. I never give him much money, but he always manages to buy beer. Did he ever show any signs of violence? Never. Do you own a handgun? Yes. I understand if you're afraid of him. I bought that gun... to protect Mark against the neighborhood ignorants. They chase him and frighten him. They're obsessed, terrified... that he'll freak out and hurt them or their children. The media has done an excellent job of demonizing schizophrenics so that when people look at my son they don't see a human being. - Il boit? Oui. Je lui donne peu d'argent, mais il arrive à acheter de la bière. A-t-il eu des accès de violence? Jamais. - Vous possédez un pistolet? - Oui. Je comprends, si vous avez peur de lui. Je l'ai acheté pour protéger Mark contre les ignorants du quartier. Ils le poursuivent et ils lui font peur. Ils ont obsédés, terrifiés... qu'il pique une crise et les blesse, eux ou leurs enfants. Les médias ont réussi à diaboliser les schizophrènes. Et quand les gens regardent mon fils, ils ne voient pas un être humain. +10 1 correct ils I can't even be in the same room with the O'Reily brothers. Makes my skin crawl. This is a chance to put the past to rest. I could give a shit about Cyril O'Reily sleeping better. I'll quadruple his dosage of Valium, maybe he'll sleep permanently. Gloria, this is not about Cyril, and you know it. This could give Preston's mom and dad a chance to have closure. You could have closure. Closure? People always think I'm a nurse. No matter how many times they hear me referred to as Dr. Nathan, they call out to me, "Hey, nurse." Je ne peux pas être dans la même pièce que les O'Reily. J'en ai la chair de poule. C'est l'occasion de laisser le passé derrière soi. J'en ai rien à foutre que Cyril O'Reily dorme mieux. Avec une bonne dose de Valium, il dormirait pour de bon. Gloria, vous savez que ce n'est pas pour Cyril. Ça donnerait une chance aux parents de Preston d'en finir. Vous pourriez aussi en finir. En finir ? Les gens pensent que je suis infirmière. Même s'ils entendent qu'on m'appelle Dr Nathan, on m'appelle "l'infirmière". +10 0 correct ils We discussed this. - Yeah. - Yeah, we agreed... No. We didn't agree. So now, all of a sudden, you wanna help that fuck Schillinger? No, I wanna help us. You and me. I wanna stop living every fucking day in fear. Hey, that's what being alive is all about, pal. It doesn't have to be. Chris, sometimes, most times I wish I could wipe away the past. I wish I could wipe away everything I've done, everything I've said that hurt the people I love. I wish I could look at people and not see all the hurt they caused me. On en a parlé. On était d'accord. - On était pas d'accord. - Alors, soudain tu veux aider ce connard de Schillinger ? Non, je veux nous aider, toi et moi. Je veux arrêter de vivre chaque jour dans la peur. C'est la définition même d'être vivant, l'ami. Pas forcément. Chris, parfois, souvent, j'aimerais pouvoir effacer le passé. Effacer tout ce que j'ai fait. Tout ce que j'ai dit pour blesser les gens que j'aime. J'aimerais pouvoir regarder les gens sans voir la peine qu'ils m'ont causée. +1 0 correct ils Obituaries. A man or a woman lives their entire life, they work and love and dream and laugh and cry. Les nécrologies. Un homme ou une femme vivent leur vie entière. Ils travaillent, aiment, rêvent et rient et pleurent. +2 1 correct ils Obituaries. A man or a woman lives their entire life, they work and love and dream and laugh and cry. Then they die. Les nécrologies. Un homme ou une femme vivent leur vie entière. Ils travaillent, aiment, rêvent et rient et pleurent. Puis ils meurent. +4 3 correct ils Obituaries. A man or a woman lives their entire life, they work and love and dream and laugh and cry. Then they die. And then somebody who they don't even know, who's never met them once, boils their entire life down to a paragraph or two in a local newspaper. And that's only if they achieved something-- something that the editor thinks is important. Les nécrologies. Un homme ou une femme vivent leur vie entière. Ils travaillent, aiment, rêvent et rient et pleurent. Puis ils meurent. Et puis un total inconnu, qui ne les a jamais rencontrés, réduit leur vie entière à un paragraphe ou deux dans un journal local. Et ça, seulement s'ils ont accompli quelque chose... quelque chose d'important aux yeux de l'éditeur. +5 4 correct ils Obituaries. A man or a woman lives their entire life, they work and love and dream and laugh and cry. Then they die. And then somebody who they don't even know, who's never met them once, boils their entire life down to a paragraph or two in a local newspaper. And that's only if they achieved something-- something that the editor thinks is important. Now if they're real movers, real shakers, maybe they get two columns. Les nécrologies. Un homme ou une femme vivent leur vie entière. Ils travaillent, aiment, rêvent et rient et pleurent. Puis ils meurent. Et puis un total inconnu, qui ne les a jamais rencontrés, réduit leur vie entière à un paragraphe ou deux dans un journal local. Et ça, seulement s'ils ont accompli quelque chose... quelque chose d'important aux yeux de l'éditeur. Si ce sont des personnages influents, ils auront peut-être deux colonnes. +10 0 correct ils Rare finding such agreement. So you are saying you don't want McManus to be fired? See that? What is going on? What do you care? You lost the taste of power, isn't that what you said? - Yeah. - You're outta this. Beginning of the day, the way to wisdom, the wish, the will to treat, to try, to trip. You can memorialize them hacks-- Shut the fuck up, already! But my brothers, they're on the backs in corners like roaches Une telle entente, c'est rare. Tu veux pas que McManus soit viré? Tu vois? Qu'est-ce qui se passe? Qu'est-ce que t'en as à faire? T'as bien perdu le goût du pouvoir, non? - Ouais. - Te mêle pas de ça. Commencement du jour, le chemin vers la sagesse, le désir, la volonté de traiter, de trébucher. Vous pouvez commémorer les garde-chiourmes. Mais mes frères, ils sont sur le dos, dans les coins comme des cafards +10 0 correct ils Give me a chance to prove myself. Go. Poet, contact Nesta Parks. I want to hear stories about our new monkey. - So the trial starts today. - Yes. And I plan to go to court and be there every day until we get justice. Oh and you're certain that we will get justice. I have a very good feeling about this. I think we're going to win. I think the State and this prison and Devlin are gonna have to finally face the facts that after all these years, they were responsible for the riot. Donne-moi une chance de faire mes preuves. Pars. Poet, contacte Nesta Parks. J'veux en savoir plus sur notre nouveau singe. - Le procès commence aujourd'hui. - Oui. Et j'ai l'intention d'aller au tribunal chaque jour jusqu'à ce qu'on obtienne justice. Et tu es certaine qu'on va l'obtenir. J'ai un bon pressentiment. Je crois qu'on va gagner. Je crois que l'Etat et cette prison et Devlin vont finalement devoir réaliser qu'après toutes ces années, ils sont responsables de l'émeute. +10 4 correct ils - Good. Get inside. Careful of the fumes, you might get high. I'm looking forward to it. Hey, Pete, I was just gonna come find you. Oh yeah? I had dinner last night with Preston's parents. It's been awhile since I'd seen them. Anyway, I mentioned your interaction program. Really? How'd they react? - Bien. Entre. Fais gaffe aux vapeurs, ça fait tourner la tête. J'attends que ça. Pete, j'allais jute venir vous voir. Ah ouais? J'ai dîné avec les parents de Preston hier soir. Je les avais pas vus depuis longtemps. Bref, j'ai parlé de votre programme d'interaction. Vraiment? Comment ont-ils réagi? +10 1 correct ils I bet. At least the baby, Harry, is safe. Toby, they're gonna be all right, you hear me? They're gonna be ok. They're gonna be fine. Oh, man. I missed you. Me, too. Keller's back in Emerald City. Two love birds have reunited. And I hope they enjoy their evening together. C'est sûr. Au moins le bébé, Harry, va bien. Toby, ils vont s'en sortir, tu m'entends? Ils vont s'en sortir. Tout ira bien. Oh, putain. Tu m'as manqué. Toi aussi. Keller est de retour à Emerald City. Les deux amoureux sont réunis. J'espère qu'ils passeront une bonne soirée. +10 0 correct ils - Thanks. I'm Tess. Isabel. This is Alex. So, welcome to, uh, Roswell. I always hate the first day at a new school. - Done this before? - Only about a hundred times. Everyone's always so nice. Is that a bad thing? Well, the guys are usually nice because they want to jump my bones. - Merci. - Je suis Tess. - Isabelle. Voici Alex. Bienvenue à Roswell. Je déteste le 1er jour dans une nouvelle école. - Ça t'est déjà arrivé? - Seulement cent fois. Tout le monde est si gentil. Et c'est une mauvaise chose? Les mecs sont gentils parce qu'ils veulent me sauter. +10 2 correct ils You know, like Hubble. Are you saying I shouldn't believe that kind of stuff? No, I'm just saying a guy like you needs to be careful, that's all. Roswell attracts all kinds. You never know who's gonna turn out to be your friend or your enemy. Now, you take me, for example. I'm the law. Now, most normal teenage boys might think of me as the enemy... always cracking down on them, waiting for them to make a mistake. On the other hand, I'm here to protect them. Just like I protected you from Hubble the other night. In fact, sometimes I might be the only person... that they should trust in this town. Vous savez, comme Hubble. - Selon vous, c'est des foutaises? - Je dis qu'un type comme vous... devrait faire attention, c'est tout. Roswell attire toutes sortes de gens. Vous ne savez jamais qui sera votre ami ou votre ennemi. Tenez, moi par exemple. Je représente la loi. La plupart des jeunes verront en moi un ennemi. Les harcelant sans cesse, attendant qu'ils fassent un faux pas. Mais d'un autre côté, je suis là pour les protéger. Comme je vous ai protégé de Hubble, l'autre soir. En fait, parfois, je suis peut-être le seul... à qui ils devraient faire confiance dans cette ville. +10 1 correct ils Liz, stay put. I'll be right there. - I won't let anything happen to you. - That'd be great. - I'll be right there. - Thanks, Mom. There she is. - What are they doing in there? - Passing the mashed potatoes. So, Liz... what do your parents do? Um, they own a restaurant here in town. Bouge pas. J'arrive. Je vais te protéger. - Super. - J'arrive. Merci, maman. La voilà. - Qu'est-ce qu'ils font là-dedans? - Ils se passent la purée. Alors, Liz... - Qu'est-ce que font tes parents? - Ils possèdent un restaurant, ici. +10 3 correct ils My parents get in tomorrow night. They'll want to crash. But I thought you'd meet us for breakfast the next day. I've been thinking about this meeting your parents. - I just wondered if it's a good idea. - They gonna love you. No, I'm not worried about that. Parents always think I'm adorable. - What's the problem? - Well... What if they love me... and if we break up you'll always have to explain to them what happened to the adorable girl. Mes parents arrivent demain soir. Ils seront sans doute fatigués. Mais je me suis dit que tu pourrais nous retrouver pour le petit-déjeuner. J'ai réfléchi au suet de tes parents. - Je me demande si c'est une bonne idée. - Ils vont t'adorer. Ce n'est pas ça qui m'inquiète. Les parents me trouvent toujours adorable. - Quel est le problème alors ? - Eh bien ... Et s'ils m'adorent... etqu'onsesépare, il faudra toujours que tu expliques ce qui est arrivé à cette adorable fille. +10 1 correct ils I've called and you haven't called me, so then I thought I'm just gonna go, because being in a relationship means taking a risk... a leap of faith. No matter how many times one might have been disappointed before. I said to myself I'm just gonna show up... because you're a good man. A really good man. - Why haven't you called me back? - I was just trying to be less available. Really? You don't have to do everything I say. Well, you're here now. Can I introduce you to my parents? - Won't they think I'm nuts? Je t'ai appelé et tu n'as jamais rappelé, alors je me suis dit que je viendrais, parce qu'être avec quelqu'un , c'est prendre un risque... c'estun actedefoi. Qu'importe le nombre de déceptions qu'on a vécues dans le passé. Alors, j'ai décidé de venir... parcequetuesun homme bien. Un homme vraiment bien . - Pourquoi tu n'as pas rappelé ? - J'essayais juste d'être moins là. Vraiment ? Tu n'es pas obligé de faire tout ce que je dis. Tu es là maintenant. Je peux te présenter à mes parents ? - Ils vont me prendre pour une folle. +10 0 correct ils Tell me again how you won't lay down, huh? Janice? - I'm sorry, is the music too loud? - Oh, no, it's fine. I just wanted to apologize. You know, about earlier. No, I should be apologizing to you. I was out of line. You're right. I never raised a child. I was robbed of that when Eugene took him back to Montreal. I'm petitioning the State Department but they have me on their enemy radicals list, so... Répète-moi que tu te coucheras pas. Janice. - La musique est trop forte ? - Non, ça va. Je voulais m'excuser pour tout à l'heure. C'est moi qui te dois des excuses. J'ai déraillé. Tu as raison. Je n'ai jamais élevé d'enfant. J'en ai été privée quand Eugene l'a emmené à Montréal avec lui. Je continue à implorer le ministère... mais ils m'ont classée "ennemie". +10 5 correct ils I really can't let you leave. Really, I want you to stay. Oh, maybe just a little bit. The music. - Do I put the chocolate in now? - Put it in, I'll pour the milk. What did your parents say about Saturday? The usual. Nothing. They're afraid I'll go bulimic again. Mine just "blah, blah, blah." Purge and they won't say anything. When will they realize we're adults, responsible for ourselves? Je ne te laisserai pas partir. Je veux que tu restes. Tu peux peut-être baisser un tout petit peu. - Je mets le chocolat ? - Vas-y, je verse le lait. Qu'ont dit tes parents pour samedi ? Comme d'hab. Rien. Ils ont peur que je redevienne boulimique. Les miens m'ont fait leur speech. Si tu t'excuses, ça passe tout seul. Quand pigeront-ils qu'on est presque adultes ? +10 1 correct ils Stan? Well, this has been an interesting week in south park. We've all done a lot of growing this week. Everyone was afraid to take a stand on this issue. But now we have learned once again That black, white, yellow, brown or whatever, we are all just people. And so, i am very excited to unveil Our new south park flag! Wait, i don't get it. No, see, there's people of all colors. And they added a black guy as one of the hangers too, so it's not racist. Stan? Ceci aura été une semaine intéressante à South Park. Nous avons tous grandi un peu cette semaine. Tout le monde avait peur de prendre position sur le sujet. Mais, maintenant, nous avons à nouveau appris Que noir, blanc, jaune, brun ou quoi que ce soit, nous sommes tous des êtres humains. Et donc, je suis très enthousiaste à l'idée de dévoiler Le nouveau drapeau de South Park! Attends, je comprends pas. Tu vois, il y a des gens de toutes les couleurs. Et ils ont mis un noir dans les lyncheurs, donc c'est pas raciste. Hourra! +10 2 correct ils All right, but remember, I warned you. It all began several months ago, before you joined Voyager. We were exploring a dark nebula, just gathering deuterium. We had no idea what was in store for us, but when the turbulence started getting rough, we should have seen that as an omen. How goes the particle collecting, Commander? We've gotten enough deuterium to power the warp engines for another thousand light-years. Excellent. Something wrong? Uh, now that you mention it, there is something that I feel compelled to share with you in my capacity as Morale Officer. The crew seem a little on edge. Oh? They don't appear particularly anxious to me. Well, they're very good at hiding their fears. - D'accord. Je vous aurai prévenus. Tout a commencé il y a plusieurs mois, avant votre arrivée sur le Voyager. Nous explorions une sombre nébuleuse, pour faire des réserves de deutérium. Nous ignorions alors tout de ce qui nous attendait. La turbulence aurait dû nous mettre la puce à l'oreille. Comment se passe le ravitaillement, commandant ? On a assez de deutérium pour alimenter les moteurs 1000 années-lumière. Quelque chose ne va pas ? En ma qualité d'officier de soutien moral, je me dois de vous en parler. L'équipage a l'air d'être un peu sur les nerfs. Ils ne me paraissent pas particulièrement anxieux. Ils savent très bien dissimuler leur peur. +10 0 correct ils What do you suppose that, uh, that protocol would be, exactly? Rest assured, this crew is doing everything possible to regain control of the ship. You're right. I'm just being silly. I concur. Of course, the crew of the Salvoxia probably thought they were going to regain control of their ship, too. Did I ever tell you about the Salvoxia? If I say yes, will it prevent you from telling the story? It was a Talaxian freighter. Horrible tragedy. Happened nearly a century ago. After suffering a cascade failure, it began to lose life-support generators one by one. Pretty soon, there wasn't enough air left to sustain the entire crew, so they began to draw lots. A votre avis, que stipulerait ce protocole ? L'équipage fait tout son possible pour reprendre le contrôle du vaisseau. - Je fais l'idiot. - Je ne vous dis pas le contraire. L'équipage du Salvoxia pensait aussi reprendre le contrôle de son vaisseau. - Vous ai-je déjà parlé du Salvoxia ? - Si je dis oui, vous n'en parlerez pas ? C'était un vaisseau cargo talaxien, une horrible tragédie. Cela s'est passé il y a un siècle. Après plusieurs pannes, ils ont perdu les générateurs du système de survie. Comme il n'y avait pas assez d'air pour tout l'équipage, ils ont tiré au sort. +10 3 correct ils I concur. Of course, the crew of the Salvoxia probably thought they were going to regain control of their ship, too. Did I ever tell you about the Salvoxia? If I say yes, will it prevent you from telling the story? It was a Talaxian freighter. Horrible tragedy. Happened nearly a century ago. After suffering a cascade failure, it began to lose life-support generators one by one. Pretty soon, there wasn't enough air left to sustain the entire crew, so they began to draw lots. Can you imagine? Draw the short straw and you suffocate? Anyway, the air continued to diminish, and they kept drawing lots. - Je ne vous dis pas le contraire. L'équipage du Salvoxia pensait aussi reprendre le contrôle de son vaisseau. - Vous ai-je déjà parlé du Salvoxia ? - Si je dis oui, vous n'en parlerez pas ? C'était un vaisseau cargo talaxien, une horrible tragédie. Cela s'est passé il y a un siècle. Après plusieurs pannes, ils ont perdu les générateurs du système de survie. Comme il n'y avait pas assez d'air pour tout l'équipage, ils ont tiré au sort. Vous vous imaginez ? Tirez la courte paille et vous suffoquez. Alors que l'air diminuait, ils continuaient de tirer au sort. +10 1 correct ils Draw the short straw and you suffocate? Anyway, the air continued to diminish, and they kept drawing lots. The crew got smaller and smaller as they waited for someone to rescue them. But no one ever came. The Salvoxia drifted through space for the next 80 years, until somebody finally found her. Makes me short of breath just thinking about it. Perhaps you should occupy your mind with pleasant thoughts, before you hyperventilate. Right. Pleasant thoughts. Pleasant thoughts. What did the bodies look like? I beg your pardon? After 80 years-- were they decomposed? Tirez la courte paille et vous suffoquez. Alors que l'air diminuait, ils continuaient de tirer au sort. Ils mouraient les uns après les autres alors qu'ils attendaient de l'aide. Mais personne n'est jamais venu. Le Salvoxia a dérivé dans l'espace pendant 80 ans avant d'être retrouvé. Rien que d'y penser, j'en ai le souffle coupé. Pensez à des choses agréables avant de faire une crise de tétanie. Vous avez raison. Des pensées agréables, des pensées agréables. A quoi ressemblaient les cadavres après 80 ans ? Etaient-ils décomposés ? +10 0 correct ils - The psychiatrist's name is on the label. Your phone call piqued my curiosity. I don't often get requests for information from the military. Well, this concerns a particular patient of yours. Martin Lloyd? I see. Of course you understand that doctor-patient privilege... ..prohibits me from discussing clients. This is a matter of national security, Dr Tanner. That privilege doesn't exist in this case. National security, involving Martin? I find that hard to believe. Why do you say that? People like Martin sometimes compensate... ..for feelings of insignificance by creating elaborate fantasies... ..in which they are the centre and focus of all attention. - Le nom du psychiatre est sur l'étiquette. Votre appel a piqué ma curiosité. C'est la première fois que l'armée me demande des informations. Il s'agit d'un de vos patients en particulier. Martin Lloyd? Je vois. Vous comprenez bien sûr que le secret professionnel m'interdit de vous parler de lui. La sécurité nationale est en jeu, Dr Tanner. Il n'y a pas de secret dans ce cas. Martin, un enjeu de sécurité nationale? J'ai du mal à le croire. Pourquoi dites-vous cela? Je vais vous expliquer. Les gens comme Martin compensent leur sentiment d'être insignifiants par des fantasmes dont ils sont le centre d'attention. +10 1 correct ils As you might notice, there is no plant or animal life. Doesn't appear to be any plant or animal life. We're counting fiive bodies on this side. Which means there could still be several personnel unaccounted for. - All right, we'll have another look around. - We're capturing the drone. Once it is inside the containment tank, we can deactivate it. Ending transmission. Overand out. So let's have that look around. I'm glad you were right, Major. It doesn't explain why your soldiers shot the scientists experimenting on the water. Or why those men were either forced through the gate... ..or felt compelled to go through on their own, knowing they would die. Il semble n'y avoir ni plantes ni vie animale. Nous comptons cinq corps de ce côté. Ce qui veut dire qu'on n'a pas retrouvé tous les membres du personnel. - Très bien, on va retourner voir. - On a capturé Ie drone. Et, si Ie commandant Carter a raison, la porte se refermera. Fin de transmission. Terminé. Allons faire un tour. Je suis ravie que vous ayez vu juste. ça ne nous dit pas pourquoi vos soldats ont tué ceux qui étudiaient cette eau. Ou pourquoi ces hommes ont été forcés à traverser la porte, ou ont préféré le faire d'eux-mêmes, sachant qu'ils mourraient. +10 1 correct ils Try to find a couple murderers, they get a protest. You and me are hooking up today. Nieto's got that test. Oh, yeah, right. I hope you remember everything I taught you. Yeah, I even learned a few tricks of my own. Hurry up. I'll buy you a cup of coffee. KIM: Doc? Cops need medics to standby outside a raid. They think they found the shooters. Ils cherchent deux tueurs et ont une manif. On fait équipe aujourd'hui. Nieto a son examen. J'espère que tu te souviens de ce que je t'ai appris. J'ai même appris quelques trucs par moi-même. Dépêche-toi. Je te paye un café. Doc ? Doc ? Les flics nous demandent pour une descente. Ils ont peut-être trouvé les tireurs. +10 0 correct ils - On my credit? - On my credit. Sam! - Don't shout. - I got another letter. - Don't worry. - I am worried. - I called an insurance guy. - They're referring me to insurance code 4336. You know what that means? Okay. There's $50,000 worth of hospital bills they're saying they don't cover. - Notre solvabilité? - La mienne. Sam! - Ne crie pas. - J'ai encore une lettre. - T'inquiète pas. - Je m'inquiète. - J'ai appelé un spécialiste. - Ils font référence... au code d'assurance 4336. Qu'est-ce que ça veut dire? Il y a 50 000 $ de frais d'hôpitaux qu'ils ne prennent pas en charge. +10 0 correct ils I will kill people today, Leo. I will kill people with this cricket bat given to me by Her Royal Majesty Elizabeth Windsor. Then I'll kill them again with my own hands. Has anybody in this building heard of contempt of Congress? Congress will hold the White House in contempt, Leo. Nothing compared to the contempt in which I will hold the White House... - ... if this keeps happening. - What did we do? Steve Joyce and Mark Brookline testified at Governmental Affairs that the White House couldn't produce the Rockland memo because the White House didn't have the Rockland memo. - Do we? - Holding it in my hand! - When your guys go to the Hill they can't drop their testimony on my desk at 9: 15 and testify at 9:30. Aujourd'hui, je vais tuer des gens avec cette batte de criquet... que m'a offerte sa gracieuse Majesté Elisabeth Windsor. Ensuite, je les étranglerai de mes propres mains. Personne n'a entendu parler ici d'outrage au Congrès? Le Congrès va accuser d'outrage la Maison-Blanche. Ce qui n'est rien comparé à ce dont je serais capable... - si vous laissez cela se reproduire. - Quoi? S. Joyce et M. Brookline ont déclaré à la commission... que nous ne pouvions pas fournir le mémo Rockland... parce que la Maison-Blanche n'avait pas ce document. - Et alors? - Je l'ai en main. Quand vos hommes vont au congrès... ils ne peuvent pas me donner leur déposition à 9h15 et témoigner à 9h30. +10 1 correct ils Meridian 3000 series. One-piece forged blade, riveted POM handles. Terrific. - I don't like the handles. - Okay. - Mr. President. - How's it going? We've taken a couple of dozen meetings in the last two days. - Met with Chinese Embassy officials? - Last night. They say... Christians aren't persecuted in China. Since they're not oppressed, they don't qualify for refugee status. Méridien série 3000... mitre et lame forgées ensemble. Manche ergonomique. Magnifique. Je n'aime pas sa prise en main. - M. Le Président. - Dites-moi tout. Nous avons eu une vingtaine d'entretiens ces 2 jours passés. - Les gens de l'ambassade chinoise? - Ils disent... Pas de persécution des chrétiens. Si on ne les opprime pas, ils ne peuvent pas devenir réfugiés. +10 3 correct ils Terrific. - I don't like the handles. - Okay. - Mr. President. - How's it going? We've taken a couple of dozen meetings in the last two days. - Met with Chinese Embassy officials? - Last night. They say... Christians aren't persecuted in China. Since they're not oppressed, they don't qualify for refugee status. Under U.S. or U.N. conditions, yeah. They also make the point that they broke Chinese law when they left... Magnifique. Je n'aime pas sa prise en main. - M. Le Président. - Dites-moi tout. Nous avons eu une vingtaine d'entretiens ces 2 jours passés. - Les gens de l'ambassade chinoise? - Ils disent... Pas de persécution des chrétiens. Si on ne les opprime pas, ils ne peuvent pas devenir réfugiés. Selon les Etats-Unis ou l'ONU. Ils ont fait remarquer qu'ils ont quitté la Chine illégalement... +10 3 correct ils - I know. Josey was the wrong face to put on this. But I'll tell you why it should be front and center. It's not the First Amendment. It's not religious freedom. It's not Church and State. It's not abstract. What is it? It's the fourth-grader who gets his ass kicked at recess because he sat out the voluntary prayer in homeroom. It's another way of making kids different from other kids. And they're required by law to be there. That's why you want it front and center. The fourth-grader. That's the prize. What did they do to you? - Je sais. Josie n'avait pas le bon profil pour ce poste. Mais je vais te dire pourquoi il faut placer le problème au coeur du débat. Il ne s'agit ni du 1er Amendement, ni de liberté religieuse... ni de séparation de l'Eglise et de l'Etat. Ce n'est pas abstrait. C'est au sujet de quoi? Du gamin de CM1 qui avait été privé de récré... parce qu'il était sorti de la classe pour éviter la prière. C'est un autre moyen de rendre un monde différent d'un autre. Et c'est la loi qui fournit ces moyens. C'est pour ça qu'on veut placer le problème au coeur du débat. Ils t'ont fait quoi au juste? +10 0 correct ils I assume you've heard. By the way, the Latin word for yam is Dioscorea. You've heard? - About the Chinese refugees? - They escaped. I know. Can you believe it? No, neither one of us can believe it, sir. That detention center was being guarded by the California National Guard. Now what does it say about our Reserve Army? That 83 men, women and children who haven't eaten in two months, staged a prison break? Let me read this. " Over three and a half centuries ago, strengthened by faith and bound by a common desire for liberty a small band of Pilgrims sought out a place in the New World where they could worship according to their own beliefs. Etes-vous au courant? Au fait, l'igname est de la famille des dioscoréacées. Vous êtes au courant? - Les réfugiés chinois? - Ils se sont échappés. Incroyable, non? Nous n'arrivons à le croire ni l'un ni l'autre. Ce camp était gardé par la Garde Nationale californienne... Qu'est-ce que ça nous dit sur nos réservistes? Que 83 hommes, femmes et enfants... qui n'avaient pas mangé depuis 2 mois, leur ont damé le pion? Laissez-moi lire ça Il y a plus de 3 siècles et demi, enhardis par la foi... et portés par un même désir de liberté... un groupe de pèlerins vint s'implanter dans une région du Nouveau Monde... où ils pourraient prier selon leurs propres croyances. +10 0 correct ils I can't imagine that a petty civil dispute would get you up in the morning. Those men you saved are part of a growing movement. A movement that incites people to disobey the gods. So, you're worried that this could be the beginning of the twilight. It's a myth. You are. What is the twilight? The Fates spoke of a time when mankind would no longer need the gods and they would lose their power. If it's just a myth, Ares, then what are you worried about? Let's just say I believe in being through. I don't like taking chances. Then we have a problem because these people are entitiled to believe anything they want to. Je doute que tu te sois levé pour une petite dispute. Tu as sauvé les adeptes d'un mouvement qui incite à désobéir aux dieux. Tu as peur que ce soit l'annonce du Crépuscule ! - C'est un mythe. - Comme toi ! Le Crépuscule ? C'est le moment où les hommes se passeront des dieux. Ils perdront leurs pouvoirs ! Si c'est un mythe, que crains-tu ? Je ne veux rien laisser au hasard. Juste au cas où. Problème en vue. Ces gens sont libres de croire ce qu'ils veulent. +10 3 correct ils Why didn't you just pull some old Ogre stuff on them? You know,? . Grab his bones to make you brave. You know the whole Ogre trick. Oh, you know what. Maybe I could have decapitated entire village and put their heads on plate. Got a knife, cut open their spleens and drink their fluids. Does that sound good to you? A, no, not really, no. For your information, there is a lot more to Ogres than people think. - Example. - Example? OK, A-a-m, Ogres are like onions. - They stink? - Yes, no. - O, they make you cry. - No. Oh, you leave them out on the sun and they get all brown and start? Pourquoi tu ne lui as pas fait un de tes trucs d'ogre? Assiéger sa forteresse, lui écrabouiller les os, la totale quoi? J'aurais peut-être pu décapiter le village tout entier, mettre leur tête sur des piquets, sortir un couteau, leur ouvrir les entrailles et les boire. - Ça te va, ça? - Non, pas trop. Pour ta gouverne, un ogre, ce n'est pas uniquement ce qu'on croit. - Un exemple. - Un exemple? D'accord. Les ogres, c'est comme les oignons. - Ça pue? Ça fait pleurer? - Non! On les laisse au soleil et ils deviennent tout bruns? +10 1 correct ils Take a breath, Memo. Come on. We're here. We're gonna get you out. -Come on, Memo. -l can't move my leg! Fuel everywhere. They better get that driver out of there and themselves too. That fuel could ignite, it could be floating on the water. That is horrifying. I've never seen anything like that. It's unbelievable. Worried about the well-being of another driver, another competitor. Goes to show the kind of men they are, their true fabric. But they worked as a team together. Respire, Memo ! On va t'en sortir ! - Allez, Memo. - Ma jambe ! Avec tout ce carburant... ils doivent dégager le pilote et se sauver eux-mêmes... le carburant peut s'enflammer, il flotte à la surface. C'est horrible. Je n'ai jamais rien vu de semblable. Incroyable ! Ils s'inquiètent pour un autre pilote, un concurrent. Ca montre de quelle étoffe ces hommes sont faits. Ils ont agi en équipe. +10 3 correct ils -Come on, Memo. -l can't move my leg! Fuel everywhere. They better get that driver out of there and themselves too. That fuel could ignite, it could be floating on the water. That is horrifying. I've never seen anything like that. It's unbelievable. Worried about the well-being of another driver, another competitor. Goes to show the kind of men they are, their true fabric. But they worked as a team together. Oh, my God, look at that! Are they okay? - Allez, Memo. - Ma jambe ! Avec tout ce carburant... ils doivent dégager le pilote et se sauver eux-mêmes... le carburant peut s'enflammer, il flotte à la surface. C'est horrible. Je n'ai jamais rien vu de semblable. Incroyable ! Ils s'inquiètent pour un autre pilote, un concurrent. Ca montre de quelle étoffe ces hommes sont faits. Ils ont agi en équipe. Regardez ! Ils sont saufs ? +10 0 correct ils He doesn't work for me anymore. Joey took his place. Really? What happened to him? What difference does it make? Right, what difference does it make? After all, they're just bodies. I mean, after the body's done, just chuck it, hang it from a tree. You playing some kind of game with me, amigo? This stuff could go out of fashion real quick, right? People find out the real story, they don't want it in their house. Il ne travaille plus pour moi. Joey l'a remplacé. Vraiment ? Qu'est-ce qu'il est devenu ? Qu'est-ce que ça change ? En effet. Qu'est-ce que ça change ? Après tout, ce sont que des corps. Une fois que le corps ne sert plus, on l'accroche à un arbre. Etes-vous en train de jouer avec moi ? Ces trucs peuvent se démoder très vite. Si les gens savent ce qu'ils cachent, ils n'en voudront plus chez eux. +10 1 correct ils 2 4-carat gold. What can I say? One of a kind. - That's why it's so damn expensive. - Yeah. - You cannot find this on the Net. - That's for sure. But stealing it from a Russian Mafia boss. Come on. Russian Mafia? In fact, he's got some friends... very nasty guys. If they found out about this... you'd end up with your balls stuffed and sewn inside your mouth. de l'or 24 carats. Qu'est-ce que je peux dire ? Un d'une sorte. - c'est pourquoi il est fichtrement cher - ouais. - vous ne pouvez pas trouver ceci sur le net. - pour sûr. Mais le volant d'un patron de la mafia russe . Avancé. Mafia Russe ? En fait, il a quelques amis... types très méchants. S'ils découvraient à ce sujet... vous finiriez vers le haut avec vos boules bourrées et cousues à l'intérieur de votre bouche. +10 0 correct ils I hardly dare think of it, for fear it will vanish. That's exactly the Poet's task: to record and interpret his dreams. Man's deepest madness is revealed to him in his dreams. And poetry is only the true interpretation of dreams. I'd wager that your dream told you how to become a Master today. No, the Masters and their guild did not inspire my dream. But it taught you the magic spell which will win her? After such a failure, how can I still have hope? I'm always hopeful. And that's been my great advantage. Otherwise, instead of stopping you, I would have run away with you! Don't bear a grudge. You're dealing with men of honor. But they think only in their own terms. A peine j'ose y penser: Ami, tel est le but de l'art: un vrai Chanteur retient ses rêves! Croyez que l'homme est près du vrai lorsqu'il comprend ce qu'il rêvait: notre œuvre, et tout l'art des vers, n'est rien qu'un songe interprété Sans doute, votre rêve dit comment vous serez Maître aujourd'hui? pour la Guilde et pour les Maîtres rien dans mon rêve ne m'enflamme! Comment encor, après l'échec, vous espérez victoire! L'espoir en moi toujours demeure, et rien n'a pu le détruire: sans quoi, certes, loin d'arrêter votre fuite avec vousÿaurais fui moi-même! Nos Maîtres sont des hommes d'honneur l'erreur les tient, mais tout s'arrange si tels qu'ils sont l'on sait les comprendre +10 0 correct ils I had to count all that money, It was a busy-ass night, awright? I think on this night we had those frat boys in there, and a couple of 'em -- Whoa, whoa -- whaddya doing'? This guy's a cop. He can't drink, he's on the job! Why don't ya do somethin', y'know, make yourself useful. All right. I'll be outside -- washing the car. Yeah, you do that. Man, I'm sorry about her. How can I not question our Creator for putting this human obscenity into the presence of such a divine creature. Anyway, that was the night we had all these frat boys in and they're taking "the plunge." J'avais pas chômé, ce soir-là. Il y avait une bande d'étudiants et deux d'entre eux... Qu'est-ce que tu fais ? C'est un flic. Il est en service ! Fais quelque chose. Rends-toi utile ! Je vais dehors, laver la voiture. C'est ça. Je suis vraiment désolé. Comment ne pas douter de notre Créateur qui a mis ce... cet être abject en présence... de cette... divine créature ? Il y avait plein d'étudiants, ils buvaient sec. +10 3 correct ils So, what good stuff can you do? Oh, can you do power stuff, like walk on the ceiling or the walls? Anti-gravity? Like, float or fly? Can you? No, because I'm real. - Can you break this? - I better not These things, they do look better in pieces. They do I can't Stand up Look, they made you bigger than me Tu sais faire quoi ? Tu fais des trucs déments, genre marcher au plafond? Antigravité, flotter en l'air ou voler ? Toi, tu fais ça ? Non, parce que je suis réel. - Tu peux le casser ? - Vaut mieux pas. Ces trucs sont mieux en morceaux. [Doucement] Je ne peux pas. Lèves-toi Regardes, ils t'ont fait plus grand que moi . +10 0 correct ils I must be a little confused What day is it? It is... today And as the day wore on, David thought it was the happiest day of his life. All the problems seemed to have disappeared... from his mommy's mind. There was no Henry, there was no Martin, there was no grief. There was only David. David had been warned not to explain anything to Monica. Otherwise, she would become frightened, and everything would be spoiled. But David's journey home belonged only to him, so he didn't see the harm of painting her pictures of things... she would have no memory of. David had never had a birthday party because David had never been born, so they baked a cake and lit some candles. Je suis un peu perdue. Quel jour sommes-nous ? On est ... aujourd'hui. [Narrateur] Le jour s'écoulait, et David pensait que c'était le jour le plus heureux de sa vie. Tous les problèmes semblaient avoir disparu... des pensées de sa mère. Il n'y avait plus d'Henry, plus de Martin, plus de chagrin. Il n 'y avait que David. On lui avait dit de ne rien expliquer à Monica. Sinon, elle prendrait peur et tout serait gâché. Mais le voyage de David n'appartenait qu'à lui et il ne vit aucun mal à décrire... ce dont elle n 'avait pas de souvenir. Il n 'avaitjamais eu d'anniversaire, parce qu'il n 'était pas né, Ils firent donc un gâteau, allumèrent des bougies. +10 2 correct ils Hey, come on! Let us out of here! Start at the beginning! - I told you. I got here last night. - Don't bullshit me! Lieutenant! What the hell is going on out there? What? In semiarid regions on Earth, there are certain organisms... that live in small pools that are formed by the annual rains. When the pools dry up, those organisms can't live. But they don't die either. Hé, allez! Laissez-nous sortir! Recommencez à partir du début! -Je suis arrivée hier soir. - Cessez de déconner! Lieutenant! Qu'est-ce qui se passe là-bas? Quoi? En région semi-aride de la Terre, il y a certains organismes... qui vivent dans les mares formées par les pluies annuelles. Quand les mares s'assèchent, ces organismes ne peuvent vivre. Mais ils ne meurent pas non plus. +10 4 correct ils Start at the beginning! - I told you. I got here last night. - Don't bullshit me! Lieutenant! What the hell is going on out there? What? In semiarid regions on Earth, there are certain organisms... that live in small pools that are formed by the annual rains. When the pools dry up, those organisms can't live. But they don't die either. They go dormant below the surface... away from the hot sun until the next rain cycle begins. Then they reemerge. Recommencez à partir du début! -Je suis arrivée hier soir. - Cessez de déconner! Lieutenant! Qu'est-ce qui se passe là-bas? Quoi? En région semi-aride de la Terre, il y a certains organismes... qui vivent dans les mares formées par les pluies annuelles. Quand les mares s'assèchent, ces organismes ne peuvent vivre. Mais ils ne meurent pas non plus. Ils sommeillent sous la surface... loin des rayons du soleil jusqu'aux prochaines pluies. Ils refont alors surface. +10 4 correct ils - My name's Jericho. At least he's not one of them. What's happening out there? Who the fuck are those clowns? What are they all sparked up about? Used to be miners. Then everybody in this place lost their mind. Running around, chopping people's heads off. Ease up, man. We were up on the rim when they called a work stoppage. - What are they doing? -Je m'appelleJéricho. Au moins il est pas l'un d'eux. Qu'est-ce qui se passe là-bas? Qui sont ces clowns? Pourquoi ils sont si excités? C'était des mineurs. Puis tout le monde dans la mine a viré fou. Ils se sont mis à courir partout et à couper des têtes. Doucement, vieux. Nous étions sur le pourtour quand on a décrété un arrêt de travail. - Qu'est-ce qu'ils font? +10 0 correct ils Open the door! Looks like her to me. I haven't heard any of these things speaking English. Come on, Williams. The tide's getting high out here. Give me those keys. Come on! Is it you? Yes. It's me. I had a glimpse of the Martians... of their minds, of what they want. Ouvrez! Il me semble que c'est elle. Je n'ai entendu aucun de ces trucs parler notre langue. Allez, Williams. Lamaréemonteici. Donne-moi les clés. Allez! Est-ce bien toi? Oui. C'est moi. J'ai entrevu les Martiens... leur esprit, ce qu'ils veulent. +10 1 correct ils How small? I don't know. It'd blow out a radius of a mile, maybe two. Would it kill them? It would certainly destroy their human hosts, but as for them... I don't know. Jericho, can you get us in? I can try. The plan was simple. Sergeant Jericho, the science officer and I jumped off the train... and headed towards the powerplant. The others stayed aboard the train as it backed into the station. The idea was they provide cover... and distract the Martians as we set the charges in the plant. Petite comment? Je ne sais pas. Elle couvrirait un rayon de deux ou trois kilomètres. Est-ce que ça les tuerait? Ça détruirait sûrement leurs hôtes humains, mais... quant à eux,je ne sais pas. Jéricho, tu peux nous faire entrer? Je peux essayer. Leplan étaitsimple. LesergentJéricho, l'officier scientifique etmoi... avonssautédu train etsommesallésàla centrale. Lesautressontrestésàbord du trainàlastation. Ils devaientnous couvrir... etdétournerles Martienspendant quenousposions la dynamite. +10 2 correct ils I don't know. It'd blow out a radius of a mile, maybe two. Would it kill them? It would certainly destroy their human hosts, but as for them... I don't know. Jericho, can you get us in? I can try. The plan was simple. Sergeant Jericho, the science officer and I jumped off the train... and headed towards the powerplant. The others stayed aboard the train as it backed into the station. The idea was they provide cover... and distract the Martians as we set the charges in the plant. And they'd swing back, pick us up and we'd all get as far away... from Shining Canyon as we could before the place blew. Je ne sais pas. Elle couvrirait un rayon de deux ou trois kilomètres. Est-ce que ça les tuerait? Ça détruirait sûrement leurs hôtes humains, mais... quant à eux,je ne sais pas. Jéricho, tu peux nous faire entrer? Je peux essayer. Leplan étaitsimple. LesergentJéricho, l'officier scientifique etmoi... avonssautédu train etsommesallésàla centrale. Lesautressontrestésàbord du trainàlastation. Ils devaientnous couvrir... etdétournerles Martienspendant quenousposions la dynamite. Puis ils devaientnousprendre etnous devionsnous éloigner... lepluspossible du canyon avantquela ville explose. +10 2 correct ils I believe reincarnation is a poetic expression of what collective memory is. I read an article by a biochemist not long ago. He said when a member of a species is born it has a billion years of memory to draw on. This is where we inherit our instincts. I like that. Like there's this telepathic thing going on that we're a part of whether we're conscious of it or not. That would explain these seemingly spontaneous, worldwide, innovative leaps in science and art. Like the same results popping up everywhere, independent of each other. A guy on a computer figures something out and simultaneously a bunch of people figure out the same thing. They did this study. They isolated a group over time and they monitored their abilities at crossword puzzles in relation to the general population. L'expression poétique de ce qui est en fait la mémoire collective. J'ai lu un article d'un biochimiste, il n'y a pas longtemps. Il disait comment quand un membre d'une espèce naît... il avait une mémoire d'un milliard d'années pour l'aider. C'est là qu'on hérite... de nos instincts. J'aime ça. C'est comme s'il y avait toute cette télépathie... dont on fait tous partie, qu'on en soit conscients ou non. Ça expliquerait pourquoi il y a tous ces progrès... apparemment spontanés de par le monde... dans la science et les arts. Comme les mêmes résultats apparaissant partout, de manière indépendante. Un gars sur un ordinateur trouve quelque chose... et presque simultanément, toute une bande de gens de par le monde... découvre la même chose. Ils ont fait une étude. Ils ont isolé un groupe de gens pendant quelque temps... et ils ont contrôlé leur aptitude à faire des mots croisés... par rapport à la population générale. +10 3 correct ils I read an article by a biochemist not long ago. He said when a member of a species is born it has a billion years of memory to draw on. This is where we inherit our instincts. I like that. Like there's this telepathic thing going on that we're a part of whether we're conscious of it or not. That would explain these seemingly spontaneous, worldwide, innovative leaps in science and art. Like the same results popping up everywhere, independent of each other. A guy on a computer figures something out and simultaneously a bunch of people figure out the same thing. They did this study. They isolated a group over time and they monitored their abilities at crossword puzzles in relation to the general population. Then they secretly gave them a day-old crossword. One already done by people. Their scores went up dramatically. J'ai lu un article d'un biochimiste, il n'y a pas longtemps. Il disait comment quand un membre d'une espèce naît... il avait une mémoire d'un milliard d'années pour l'aider. C'est là qu'on hérite... de nos instincts. J'aime ça. C'est comme s'il y avait toute cette télépathie... dont on fait tous partie, qu'on en soit conscients ou non. Ça expliquerait pourquoi il y a tous ces progrès... apparemment spontanés de par le monde... dans la science et les arts. Comme les mêmes résultats apparaissant partout, de manière indépendante. Un gars sur un ordinateur trouve quelque chose... et presque simultanément, toute une bande de gens de par le monde... découvre la même chose. Ils ont fait une étude. Ils ont isolé un groupe de gens pendant quelque temps... et ils ont contrôlé leur aptitude à faire des mots croisés... par rapport à la population générale. Et puis ils leur ont secrètement donné des mots croisés vieux d'une journée... et qui avaient déjà été faits par des milliers de gens... et leurs scores s'est amélioré dramatiquement, comme de 20 pour cent. +8 1 correct ils D.H. Lawrence had this idea of two people meeting and instead of just passing they accept "the confrontation between their souls. " It's like freeing the brave, reckless gods within us all. Then it's like we have met. I'm doing a project, maybe you'll be interested. It's a soap opera and the characters are the fantasy lives of the performers in it. So figure out something you've always wanted to do, or a life you want something like that. We write that in then you intersect with others in some typical soap-opera fashion. Then I also want to show it live, with the actors present. So once the episode's screened the audience can direct the actors for subsequent episodes with menus. It has to do with choices and honoring people's ability to say what it is they want to see and consumerism and art and commodity and if you don't like it, send it back, and you get what you pay for or just participating, you know, making choices. C'est un peu comme D.H. Lawrence ayant l'idée de deux personnes se croisant... sur une route, et au lieu de juste passer en regardant ailleurs... ils décident d'accepter ce qu'il appelle "L'affrontement de leurs âmes". C'est comme libérer les braves dieux téméraires en nous tous. Alors, on dirait qu'on s'est rencontrés. Je fais ce projet. J'espère que tu seras intéressé de le faire. C'est un feuilleton télé... et les personnages sont les vies imaginaires. Ce sont les alter ego des artistes qui jouent dedans. Donc on trouve quelque chose qu'on a toujours voulu faire... ou la vie qu'on voulait mener, ou une occupation, ou quelque chose comme ça. Et on écrit ça, et on fait s'entrecroiser ta vie avec celles... d'autres personnes du feuilleton, de la manière typique d'un feuilleton télé. Puis je veux aussi le montrer devant un public... avec les acteurs présents, pour qu'après la projection de l'épisode... le public puisse diriger les acteurs... pour les épisodes suivants avec des menus ou autre. Ça a donc beaucoup à voir avec le choix, et honorer la capacité des gens... à dire ce qu'ils veulent voir... et aussi le consumérisme, l'art, et les produits. Si tu n'aimes pas ce que tu as, tu peux le renvoyer... ou tu as ce pour quoi tu paies... ou tout simplement participer, juste faire vraiment des choix. +10 1 correct ils After the initial eight cycles, you will have another battery of tests. The antineoplastic will inevitably affect some healthy cells... including those lining the gastrointestinal tract... from the lips to the anus, and the hair follicles. We will be relying on your resolve... to withstand some of the more pernicious side effects. I beg your pardon. - Do you have any questions so far? - Please, go on. - Perhaps some of these terms are new... - No, you're being very thorough. I make a point of it. I always emphasize it with my students. So do I. Thoroughness, I always tell my students... but, they are constitutionally averse to painstaking work. Après les huit premiers cycles, vous subirez une nouvelle série d'examens. L'antinéoplastique affectera inévitablement certaines cellules saines, y compris celles qui bordent le système digestif des lèvres à l'anus et les follicules capillaires. Nous comptons sur votre volonté pour lutter contre les effets secondaires plus pernicieux. Je vous demande pardon. - Vous avez des questions? - Poursuivez, s'il vous plaît. - Ces termes sont peut-être nouveaux... - Non, vous êtes très clair. J'y mets un point d'honneur. J'en parle toujours à mes étudiants. Moi aussi. La clarté, leur dis-je... Mais ils sont par nature opposés au travail assidu. +10 4 correct ils The part with the human beings. Everybody has to do it, all the best researchers. They want us to converse intelligently with clinicians... as if researchers were the impediment. Clinicians are such troglodytes. Just cut the crap, I say. Are you going to be sorry when... Do you ever miss people? Everybody asks that, especially girls. What do you tell them? - I tell them, "Yes." - Are they persuaded? La partie humaine. Personne n'y coupe, les chercheurs non plus. Ils veulent que nous soyons civilisés avec les cliniciens, comme si les chercheurs étaient des tares. Les cliniciens sont des troglodytes. Moi, je dis: "Bas les masques." Est-ce que vous serez triste quand... Les gens vous manquent-ils parfois? Tout le monde me le demande, les filles surtout. Que leur dites-vous? - Je leur dis: "Oui." - Ils vous croient? +10 2 correct ils it was not Uther's wish to kill him. He had no choice. What went through my mother's mind as she saw her husband lying dead at the hand of Uther Pendragon? None of this mattered to my Aunt Morgause because in King Lot of Orkney she saw at last, her own path to power. For the first time, I saw Uther Pendragon face to face and began to understand the power of Avalon. Britain's greatest Christian warrior was dead. King Uther alone would turn back the Saxon hordes and Avalon would be saved by one who believed in the Goddess. Uther took us to his castle at Camelot and made my mother his High Queen. All the unhappiness of the past seemed to be swept away when I saw my little brother, Arthur, for the first time. Help me. What are they doing? Uther ne souhaitait pas le tuer. Il n'a pas eu le choix. Qu'est-ce que ma mère a ressenti quand elle a vu son mari mort de la main d'Uther Pendragon ? Rien de cela n'importait à ma tante Morgause, qui vit enfin dans le Roi Lot sa propre voie vers le pouvoir. Pour la première fois, je vis Uther Pendragon face à face, et je commençai à comprendre le pouvoir d'Avalon. Le plus grand guerrier chrétien de Bretagne était mort. Seul le roi Uther repousserait les hordes saxonnes et Avalon serait sauvée par un croyant en la Déesse. Uther nous conduisit à son château de Camelot et fit de ma mère sa Haute Reine. Tout le malheur du passé parut être balayé quand je vis pour la première fois mon petit frère Arthur. Aide-moi. Qu'est-ce qu'ils font ? +10 1 correct ils She's full of strategy, my mother. I think you may be right. I do feel it, though. The Ring. I can feel it flowing through me. I felt it as a child, but now it's different. Do you feel it? Of course. I am of the same blood as you. Look. The Christians. Can they see us? Ma mère sait où elle veut en venir. Tu as peut-être bien raison. Mais c'est vrai, je le sens. L'Anneau. Je sens le flux qui me traverse. Je l'ai senti étant enfant, mais maintenant c'est différent. Et toi, tu le sens ? Bien sûr. Je suis du même sang que toi. Regarde. Les chrétiens. Ils peuvent nous voir ? +10 1 correct ils I drink to death and dishonor. "And the Lord God said unto Abraham: "'Lo, thou art in thy ninetieth year, yet I will grant thee a son... "'...and from his loins shall spring a people... "'...as numerous as the stars in the firmament... "'...and they shall inherit the earth."' Forgive me, my lord, I came without announcement. Mordred of Lothian. I pray only to serve you, sir. I've heard of your deeds, lad. You've routed Saxon troops who outnumbered you 7-to-1 . I have been questioning those Saxons who fall into my hands, my lord. And I believe they are planning an invasion. Je bois à la mort et au déshonneur. Et le Seigneur Dieu dit à Abraham : "Te voici dans ta quatre-vingt-dixième année, mais je vais te donner un fils, "et de ses entrailles surgira un peuple "aussi nombreux que les étoiles du firmament, "et ils hériteront de la terre." Pardon seigneur, je suis venu sans m'être annoncé. Je suis Mordred de Lothian sire, et je ne veux que vous servir. Ton héroïsme m'est connu mon garçon, la déroute des troupes saxonnes sept fois plus nombreuses. J'ai interrogé les Saxons tombés entre mes mains seigneur. Je crois qu'ils préparent une invasion. +10 2 correct ils "And the Lord God said unto Abraham: "'Lo, thou art in thy ninetieth year, yet I will grant thee a son... "'...and from his loins shall spring a people... "'...as numerous as the stars in the firmament... "'...and they shall inherit the earth."' Forgive me, my lord, I came without announcement. Mordred of Lothian. I pray only to serve you, sir. I've heard of your deeds, lad. You've routed Saxon troops who outnumbered you 7-to-1 . I have been questioning those Saxons who fall into my hands, my lord. And I believe they are planning an invasion. But they've been peaceful for 10 years. Et le Seigneur Dieu dit à Abraham : "Te voici dans ta quatre-vingt-dixième année, mais je vais te donner un fils, "et de ses entrailles surgira un peuple "aussi nombreux que les étoiles du firmament, "et ils hériteront de la terre." Pardon seigneur, je suis venu sans m'être annoncé. Je suis Mordred de Lothian sire, et je ne veux que vous servir. Ton héroïsme m'est connu mon garçon, la déroute des troupes saxonnes sept fois plus nombreuses. J'ai interrogé les Saxons tombés entre mes mains seigneur. Je crois qu'ils préparent une invasion. Mais depuis dix ans ils sont en paix. +10 0 correct ils You're wrong, brother. I got a good name for this car: Rusty. - Shit'll buff out. - Don't bother. Drive this piece of crap off a cliff. Do us all a favor. This look like a piece of crap to you? You like them spinning tires? - You suck! - You do! Did he hurt you, baby? People like that security guard don't really mean what they say. Tu te goures, mon pote. Ta caisse s'appelle Tacot ? - Elle est solide. - Te fatigue pas. Débarrasse-nous de ce tas de ferraille. Tu trouves qu'elle est merdique ? T'as vu mes pneus ? - Tu fais chier. - Toi aussi. Il t'a fait du mal, mon cœur ? Les gens comme ce gardien ne pensent pas ce qu'ils disent. +10 1 correct ils I can't say don't make fun of me but you shouldn't make fun of my mom. Guys, you got to hear this guy on the Zander show. You're on your own. The family's ditched you. What next? Do you really care? It's actually not an easy story to tell. I got four hours a day to fill, man. It's not often I get a freak plopped into my lap. Go ahead. I'm a roast. Baste me. All right, man. My parents, my sister and I all went to the Grand Canyon. While they checked out the sights and donkeys and whatnot... Vous pouvez vous moquer de moi... mais pas de ma mère. Écoutez ce mec au Zander show. Donc t'es tout seul... ta famille t'a abandonné. Ça vous intéresse ? C'est pas facile à raconter. J'ai quatre heures de programme à remplir. Un cas comme toi, j'en rencontre pas tous les jours. Fous-toi de ma gueule. D'accord. Mes parents, ma sœur et moi, on est allés au Grand Canyon. Pendant qu'ils regardaient le paysage... +10 2 correct ils Anyway, that list had names from all over the state. But I was flat broke. No money for gas. So I found a job, and that led to the biggest break in my case yet. I don't know, Joe. The way you describe that town out in the northwest, Silvertown... Hell, I have half a mind to move there myself. - Can I ask you a question? - Sure, honey. Shoot. Your mom and dad still alive? No. Did they die? Les personnes sur la liste étaient éparpillées. J'étais complètement fauché. Mon enquête a fait un bond. Je ne sais pas, Joe. La façon que vous avez de décrire cette ville : Silvertown... J'ai bien envie d'aller m'y installer. - Je peux vous poser une question ? - Bien sûr. Vos parents sont encore vivants ? Non. Ils sont morts ? +10 4 correct ils So I found a job, and that led to the biggest break in my case yet. I don't know, Joe. The way you describe that town out in the northwest, Silvertown... Hell, I have half a mind to move there myself. - Can I ask you a question? - Sure, honey. Shoot. Your mom and dad still alive? No. Did they die? One night they got swallowed up by the biggest gator we ever had. Before they died they killed that gator from the inside by punching out his heart. Mon enquête a fait un bond. Je ne sais pas, Joe. La façon que vous avez de décrire cette ville : Silvertown... J'ai bien envie d'aller m'y installer. - Je peux vous poser une question ? - Bien sûr. Vos parents sont encore vivants ? Non. Ils sont morts ? Une nuit... ils se sont fait dévorer par un énorme alligator. Avant de mourir... ils lui ont donné des coups de l'intérieur et il est mort. +10 1 correct ils "My trinkets tinkle... they say I am yours" "I can't spend a minute without you, Oh I am yours" "Take me away... oh darling take me away" "My trinkets tinkle... they say I am yours," "I can't spend a minute without you, Oh I am yours" "Take me away, oh darling take me away." "Your trinkets tinkle... they say I am yours..." "Mes bijoux tintent... et disent que je t'appartiens" "Je ne peux vivre un instant sans toi, Ah je t'appartiens" "Emmène-moi d'ici... ah chéri, emmène-moi d'ici" "Mes bijoux tintent... ils disent que je t'appartiens" "Je ne peux vivre un instant sans toi, Ah je t'appartiens" "Emmène-moi d'ici, ah chéri, emmène-moi d'ici" "Tes bijoux tintent... ils disent que je t'appartiens..." +10 0 correct ils "can't spend a moment without you, Oh I am yours" "Take me away, oh darling, take me away" "I can't think of a life without you," "I spend sleepless nights counting stars in the sky," "my heart keeps calling out to you, my bindiya makes a sign," "The shimmering bindiya, shines like a star next to the moon," "My anklets call out to you, try to make up to you as you sulk," "Oh my loved, my beloved. Try and understand..." "what I'm trying to say" "Your trinkets tinkle, they say I am yours" "je ne peux vivre un instant sans toi, Ah je t'appartiens" "Emmène-moi d'ici, ah chéri, emmène-moi d'ici" "Je ne peux penser à une vie sans toi," "Je passe des nuits sans dormir à compter les étoiles dans le ciel," "mon coeur ne cesse de t'appeler, mon bindiya fait signe," "Le bindiya luisant, brille comme une étoile à côté de la lune," "Mes chevilles t'appellent et essayent de faire la paix comme tu boudes," "Ah mon amour, mon bien-aimé. Essaye de comprendre..." "ce que j'essaye de dire" "Tes bijoux tintent, ils disent que je t'appartiens" +10 0 correct ils "May we be in marital bliss forever..." "may our soulmates be with us forever" "Now that you have entered my world, never leave" "Take my hand and ask me to be yours forever" "Oh darling you look so beautiful, seems like you have been made for me" "Your beauty shines so brightly, that it shames the moon" "Go away you liar, I'm not taken in" "Don't flatter too much, you're giving yourself away" "I wish from the bottom of my heart, may your pair be forever" "Oh my love, my beloved, wish we spent our lives together forever" "Your trinkets tinkle, they say I am yours" "Que nous réjouissions toujours du bonheur conjugal..." "Que nos âmes soeurs restent toujours avec nous" "Maintenant que tu es entré dans mon monde, ne le quitte jamais" "Saisis ma main et demande-moi de t'appartenir toujours" "Ah chérie, tu as l'air si beau, semble que tu es faite pour moi" "Ta beauté luit si brillamment, qu'elle rend la lune honteuse" "Pars, menteur, je ne suis pas convaincu" "Ne flatte pas trop, tu révèles tout" "Si seulement du fond de mon coeur, vous soyiez toujours couple" "Ah mon amour, mon bien-aimé, si nous passions toute la vie ensemble" "Tes bijoux tintent, ils disent je t'appartiens" +5 0 correct ils I am not any more... the monster which I was. I admit it. I am tired. I weakened. I lose the memory... and I cannot sleep. And yet, these friends with you, they died now. Je ne suis plus... le monstre que j'étais. Je l'admets. Je suis fatigué. Je m'affaiblis. Je perds la mémoire... et je ne peux pas dormir. Et pourtant, ces amis à vous, ils sont morts maintenant. +10 1 correct ils For sure. Shit sucks. Shakespeare was, in many ways... ahead of his time. He had psychological depth... that is only in this century... beginning to be fully understood. -Yes? -Bathroom? -Me, too. -Take a pass. Oh, thank you. All right, so the British are trying... to reestablish authority over their precious colonies. it's as if they're trying to assert... a right that they couldn't quite exert. C'est sûr. Ca fait chier. Shakespeare était, dans beaucoup de domaines... en avance sur son temps. Il avait une profondeur psychologique... que seul notre siècle... commence à pleinement comprendre. - Oui, Nicole ? - Toilettes ? - Moi aussi. - Prenez des laissez-passer. Oh, merci. Bien. Ainsi les Anglais essaient... de restaurer leur autorité dans leurs précieuses colonies. C'est comme s'ils essayaient d'affirmer... un droit qu'ils ne peuvent pas exercer. +10 0 correct ils - Didn't get what? Maybe someone who walked in here and saw all this... stuff and could only see it as a bunch of morons poking fucking holes in themselves. Maybe some guy saw this and said, "That's it!" and shot your husband. What the hell was that about? - That woman just lost her husband! - I'm sorry. Every time I think about Dimitri getting that case... - That's my case! - It's not! It's Dimitri's! Deal with it! Listen to this. I went fishing with the super down by the river. Two Latino punks showed up with a gun. And they were gonna waste him. Qui ne pigeait pas quoi ? Quelqu'un qui est entré ici, a vu tous ces... trucs... et pour qui tout ça n'était qu'un tas d'abrutis avec des trous partout ! Il a pu entrer, voir ça, craquer et abattre votre mari ! ça va pas ? Elle vient de perdre son mari ! Excuse ! J'arrête pas de penser que Dimitri a l'autre enquête ! C'est mon enquête ! Non, c'est celle de Dimitri. Fais-toi une raison ! Ecoute : je suis allé pêcher avec le concierge au fleuve. Deux voyous latinos ont rappliqué, ils voulaient le buter. +10 0 correct ils You have a sister called June. I ain't got a sister. - I ain't got a sister. - Your sister's a loony! - Ain't got a sister. Ain't got a sister. - Sister's a loony! Sister's a loony! Where is she? In a nuthouse? No, she's in a home. But, well actually, she's not really your sister she's sort of your sister. Because, you see during the war, the Jerries sent over these things and when they ran out of fuel they came down on the house. Tu as une sœur appelée June. Je n'ai pas de sœur. - Je n'ai pas de sœur. - Ta sœur est débile ! - Je n'ai pas de sœur. - Ta sœur est débile ! Où est-elle? Dans un asile de fous? Non, elle est dans une maison. Mais, bon, en fait, ce n'est pas vraiment ta sœur. C'est un peu ta sœur. Car, tu vois, pendant la guerre, les Allemands ont envoyé ces trucs, et quand ils n'avaient plus d'essence, ils tombaient sur la maison. +10 3 correct ils You can give me Simms and Bavaro, Meggett and LT, any damn day. Those guys are your meat and potatoes. They cover, baby. And don't even bring up Miami. Don't bring 'em up. There's nothin' in Miami. Miami only has Marino with the golden arm and some fat cheerleaders. They have no running game. It's like two virgins. Can't find the damn hole. That's why they get blitzed all the damn time. Understand? I can't believe you guys. I mean, yeah, they put up a ton of points, but they only cover every other week. Prenez Simms, Bavaro Meggett ou LT quand vous voulez. C'est les piliers de l'équipe, les rois de l'attaque. Et pas la peine de parler de Miami. Y a rien dans cette équipe. Miami ne vaut que pour Marino et ses grosses pom-pom girls. Ils ont pas de jeu de course. On dirait deux vierges qui trouvent pas le trou! C'est pour ça qu'ils se font blitzer tout le temps. Vous êtes incroyables. d'accord, ils marquent des points, mais ils jouent une semaine sur deux! +10 5 correct ils Better pray she's lying, Nathan. Where did Mishka go? What happened to Mishka? - They saw me. - Who saw you? The men with the music. They were working. They said my lips were blue. They gave me a blanket. I told them "My dad's inside." "And I need to put her inside with him." "I need to put Mishka in the box," I told them. What did they do? J'espère pour vous qu'elle ment, Nathan. Où est allée Mishka? Qu'est-ce qu'elle est devenue? - Ils m'ont vue. - Qui t'a vue? Les hommes avec la musique. Ils ont dit que mes lèvres étaient violettes et m'ont donné une couverture. J'ai dit: "Mon père est à l'intérieur." "Je dois la mettre dedans avec lui." Je leur ai dit: "Je dois mettre Mishka dans le cercueil!" Qu'est-ce qu'ils ont fait? +10 1 correct ils Now there are nothing but autonomous, violent groups. And science... that can transform a man into his wife's clone! Politics should propose and not deny. We must create. Let's be mute. The ultimate protest. - Totally? - Yes, let's be mute. So, let's be mute. When people demonstrated in May 68, it was beautiful, romantic. Because they refused society as it existed. Maintenant il n'y a plus que de groups isolés, autonomes et violents. La science est belle. Un type a été operé pour être comme sa femme. La politique sont des propositions, pas de dénontiations. Faut fabriquer. L'État m'intéresse. Le gouvernement... Se taire. C'est l'ultime protestation. - Ouoi, complètement? - Oui. Se taire. Alors taisons-nous. Ouand les gens descendaient dans la rue en 68, c'était romantique. Parce que ils refusaient l'adhésion â la société telle quelle elle était. +10 0 correct ils I've never been late, do you understand? Of course. That's all you can say? I don't know, it must be marvelous... Hello. - Do you mind if I tape you? - No, go ahead. I was born in Lyon. My family was bourgeois. My childhood... was neither happy nor sad. A normal childhood. No brother or sister. I liked my parents though they weren't very curious. - J'ai jamais eu du retard. Tu vois? - 0ui, bien sûr. - C'est tout ce que tu dis? - C'est merveilleux, je sais pas. - Bonjour. - Bonjour. - Ça vous contrarie si j'enregistre? - Non. Je vient de Lyon... d'une famille plutôt bourgeoise. J'ai eu une enfance... ni triste ni gaie. J'ai eu une enfance quoi. Ni frère ni soeur. J'aimais mes parents, même s'ils s'intéressaient pas â grande chose. +10 0 correct ils I didn't know they were Communist ideas. You're gonna get yourself killed if you keep going up against them. Well, they better do it quickly, because I'm leaving this country. If I could only make it to my ride. I don't understand why you wanna go around stirring things up anyway. Why don't you just leave it alone? Because it's not enough, Dede. Don't you understand? This regime is insane! Do you know that Trujillo has a secret campaign to make our population whiter than it is? He secretly murders thousands of Black Haitians that cross the border because he claims that they're contaminating the Dominican race. Je ne savais pas que c'étaient des idées communistes. Tu vas te faire tuer si tu continues á t'opposer á eux. Qu'ils se dépêchent, alors, parce que je quitte ce pays. Si j'arrive jusqu'á mon passeur ! De toute façon, je ne comprends pas pourquoi il te faut remuer tout ça. Pourquoi ne pas laisser tomber? Parce que ça ne suffit pas, Dede. Tu ne comprends pas? Le régime est fou ! Sais-tu que Trujillo mène une campagne secrète pour rendre notre population plus blanche? Il assassine secrètement des milliers de Noirs haitiens qui passent la frontiére, sous prétexte qu'ils contaminent la race dominicaine. +10 0 correct ils If you can take the risk, then so can I. This is personal. Trujillo hates me. He killed Papa because of me. I don't want any more family blood on my hands. Get out. He was my father as well. Let's go. If the errant is under 18 he will be sent to a correctional home or to the countryside to cultivate the land or do whatever the government decides. Correct. Or else he will be returned to his parents or closest relatives if they compromise to take care of him and make him a productive person. Si tu peux prendre le risque, moi aussi. C'est personnel. Trujillo me hait. Il a tué papa á cause de moi. J'ai assez de sang de la famille sur les mains. Va-t'en. C'était aussi mon pére. Allons-y. Si le délinquant a moins de 18 ans, il sera envoyé en maison de correction ou á la campagne, travailler la terre ou faire ce que le gouvernement décidera. Exact. Ou bien il sera rendu á ses parents ou á sa famille la plus proche, s'ils acceptent de s'occuper de lui et d'en faire une personne productive. +10 1 correct ils You don't have to believe in whatever you might say to him. It's just going to buy us some peace of mind. But for how long? How many more humiliations do we have to take? Jefe. Senora Mirabal, you have a beautiful daughter. Thank you. Go get your grandma. It is a great honor to have you here in Ojo de Agua. I love to drop by on people. See how they really live. On n'a pas á croire ce qu'on lui dira. C'est juste pour avoir I'esprit tranquille. Pour combien de temps? Combien d'humiliations devra-t-on encore subir? Jefe. Señora Mirabal, votre fille est trés jolie. Merci. Va chercher ta grand-mére. C'est un grand honneur de vous avoir ici, á Ojo de Agua. J'adore passer chez les gens. Voir comment ils vivent vraiment. +10 1 correct ils I should have, but I was afraid. I mean, I loved my father, but I was terrified of him. So now you understand why I know my brother is the "God's Hand" killer? Have you got any physical proof? I read in the paper that only one of the bodies of the 6 victims had been found. Is it true? You read it in the papers, didn't you? It doesn't necessarily mean it's true. Well, in this case it does. See, the first victim was found mutilated with a note saying that God's Hand had taken him. All the rest, only notes were found. No bodies. How do you know they're dead? J'aurais dû, mais j'étais effrayé. J'aimais mon père, mais il me terrifiait. Maintenant vous comprenez pourquoi je sais que mon frère est "la Main de Dieu" ? Avez-vous une preuve physique ? J'ai lu dans le journal que seulement un des corps, pour six victimes, a été retrouvé. Ça veut pas dire obligatoirement que c'est vrai. Dans ce cas, si. La première victime a été retrouvée mutilée, avec une note disant que la Main de Dieu l'avait emportée. Pour toutes les autres, on a retrouvé uniquement les notes. Pas les corps. Comment savez-vous qu'ils sont morts ? +10 0 correct ils Come on! No, I'm gonna go round on the road. -Dad? -ln here. Whose van is that out there? Ours. Ain't she a beauty? You friend's mom just called. I told her not tonight. We got some work to do in the morning. Dad told us that there were moments when people could just disappear without anyone knowing where they went or why. Viens ! Non, je fais le tour par la rue. - Papa ? - Je suis là. C'est à qui, le van, dehors ? A nous. Il est pas beau ? La maman de ton copain vient d'appeler. Je lui ai dit pas ce soir. On aura un travail à faire demain matin. Papa nous disait qu'il arrive parfois que les gens disparaissent sans que personne sache où ils sont allés ni pourquoi. +10 0 correct ils She's devastated, sobbing. He's off cavorting with his girlfriend, and Laurie's leaving these heartbreaking messages for him. - "Daddy, where are you, Daddy?" - Oh, God! - He just doesn't get it. - Did he finally call? - Yeah, at one o'clock in the morning. - No! - "Tell Laurie I'm really sorry. " - What a schmuck! If you want to say sorry, call her when she's awake and tell her yourself. Unbelievable. Was he always like this? Or is this what happens to people when they break up? Do they get stupid? - This whole thing with you and Tom, it's like men get by for years without really talking to you, and when they do, it's to tell you that they're leaving. Elle était inconsolable. Pendant qu'il s'éclatait, Laurie laissait des messages déchirants. "Où es-tu, papa?" II a rien pigé. - Il a fini par appeler? - A 1 h: "Désolé pour Laurie." Quel con. "Si tu veux t'excuser, appelle la journée "et dis-lui toi-même." II était déjà comme ça ou c'est la séparation qui I'a rendu idiot? Toute cette histoire... Les hommes ne nous parlent que le jour où ils nous quittent. +10 0 correct ils - Nothing, Gabe. You're missing my point. I'm sorry. Well, go on. I... I wanna hear about your dream. We were here, in the dark, and it was delicious, and then I realised, I sensed in the dream that we weren't alone. What do you mean? There were other people in bed with us. - Uh-oh! Our parents? No, not our parents. It was another couple, though, and they were sitting up in bed, alongside us, watching us, analysing us, whispering in this ongoing commentary, bickering with each other. Rien. Il ne s'agit pas de ça. Je suis désolé. Raconte-moi la suite de ton rêve. On était là, dans le noir. C'était délicieux. Puis je me suis rendue compte, j'ai ressenti dans le rêve qu'on n'était pas seuls. Comment ça? II y avait d'autres personnes dans le lit. Nos parents? Non, pas nos parents. C'était un autre couple, qui était assis à côté de nous. Ils nous observaient. Ils faisaient des commentaires à voix basse. +10 1 correct ils OK. See you later, OK? Bye! Want any? - A bit. I drink water, lots of water. It's good for you. Want some? Thank you, Marianne. The information you give me now is for the local authorities. We pass you on to them so they can... find you a little flat. OK. A plus tard, OK ? Salut ! - Tu en veux ? - Un fonds. Je bois beaucoup d'eau. C'est bon pour la santé. Tu en veux ? Merci, Marianne. Les informations que tu nous as donné pour les services sociaux. Ils vont s'en servir pour... te trouver un petit appartement. +10 1 correct ils Hey! Hello, Ahmed. I've brought an almond tart. I say, I say, I say! What a splendid place! I can't complain. - No, you can't. There's a really dirty bit coming up. Yes, there is. It's special with men, eh, Ahmed? It's good they have each other. Hé ! Bonjour, Ahmed. Je t'ai apporté un gâteau. Et ben dis donc ! C'est bien chez toi ! - Je ne me plains pas. - Il n'y a vraiment pas de quoi. Là, ça va devenir vraiment cochon. Oui, c'est vrai. C'est quelque chose, entre hommes, hein, Ahmed ? C'est bien qu'ils aient quelqu'un sur qui compter. +10 0 correct ils She's not so tough anymore? She may sprout tail any moment. Well, does she stay human? She'll need a proper place to stay tonight. There's plenty of room in my bunk. -What kind of a woman is she? -What are you doing? Making sure she's a natural blond, that's all. Leave her alone. We don't know what she'll do. Let the men have some fun. God knows they've earned it. Elle fait moins la fière, maintenant ! Une queue peut encore lui pousser ! Va t-elle rester humaine ? Elle a besoin d'un endroit pour passer la nuit. Dans ma couchette, si elle me mord pas ! - Quel genre de femme nous avons ? - Qu'est-ce que tu fais ? Je m'assure que c'est une vraie blonde, c'est tout ! Laissons-la ! Qui sait de quoi elle est capable ! Laisse les hommes s'amuser, ils l'ont bien mérité ! +10 1 correct ils I was already in the Royal Palace. Once we cross the Hwangho River, we will escort you to the castle of Nanjing. Daejung tells me that we're headed to Shandong. Believe me. I will keep my word, your highness. Has the carriage returned yet? I am sure it will, your highness. They aren't here, sir. Divide the soldiers into smaller groups and search the area. What about the people? Kill them as they have seen us. J'étais déjà dans le palais impérial Une fois la rivière Hwangho franchie, Nous vous escorterons au palais de Nanjing Daejung me dit que ce groupe fait route vers Shandong Croyez-moi. Je tiendrais parole, votre grandeur Est-ce que le carrosse est revenu? Je suis sûr qu'il reviendra, votre grandeur Ils ne sont pas ici, Monsieur Divisez les soldats en petits groupes et cherchez-les dans chaque recoin. Et pour ces gens? Nous devrions les tuer puisqu'ils nous ont vu +10 3 correct ils Don't you see that everybody wants me to leave as soon as possible? As the Princess of the Great Ming Empire, I will end this war with my own hands. Your highness, please don't go... Please. Do you want me to take my own life right here? No one may step forward. I will go by myself. General... Get out of my way. The Koreans won't give up, your highness. Please trust me! How dare you block me? Let us wait... they are coming towards us. Comme vous le voyez tous, tout le monde veut que je parte le plus tôt possible en tant que princesse de l'empire MING, je terminerai cette guerre moi même Votre grandeur, n'y allez pas, s'il vous plaît Veux-tu que je me tue tout de suite? Que personne ne me suive J'irai seule Général... Hors de ma vue Les Coréens ne vous laisseront pas tomber, votre grandeur Faites-moi confiance! Comment osez-vous m'empêcher de passer? Va à sa rencontre ils arrivent vers nous +10 2 correct ils Stop, stop! I caught the sheet in my ass. You filthy beast. What's that in your mouth? Let's go for a stroll tomorrow. Along the Delta. It's Sunday. We'll get some sun. We can... My parents have a house out there. We'll have lunch together. I know they'll be crazy about you. Arrête, arrête ! Le drap me gêne, il est rentré. Mais quelle brute ! Quel langage ! On va se promener au Tigre demain ? Au Delta ? C'est dimanche, on prendra le soleil. On peut bien. Mes parents ont une petite maison. On peut déjeuner avec eux. Ils te trouveront formidable. +10 1 correct ils Rajaji, she doesn't know Hindi. Of course. Charmed to meet you. Pleased to meet you, Your Highness. Sir. - Smith. Elizabeth, I'd like you to meet my deputy, Lieutenant Patrick Smith. How do you do, Lieutenant Smith? - Pleased to meet you. Gentlemen. My people haven't worshipped at the Siddheshwar temple for the past three years. They believe performing puja will end the hardships they faced last year. - Rajahji, elle ne parle pas le hindi. - C'est vrai. Ravi de faire votre connaissance. Moi de meme, Votre Altesse. - Monsieur. - Repos, Smith. Rajahji. Elizabeth, voici mon adjoint, le Lt Patrick Smith. - Ravie de vous connaitre. Messieurs. Cela fait trois ans que mon peuple ne s'est pas recueilli... au temple Siddheshwar. Selon leur croyance... cela mettrait fin aux épreuves qu'ils ont traversées l'an dernier. +10 0 correct ils To catch hens, you've got to be quick and agile like Bhura. Bhura will teach us all now, won't you, Bhura? I'll teach you...but... But what? What about my hens? Bhura, these hens of yours are a real pain! At ease, Captain. You know Major Cotton. That is Major Warren. Take a seat. Now, what is this we hear? That you have agreed to cancel the tax of the farmers in Champaner if they beat you in a game of cricket? Et pour attraper les poules, il faut etre rapide. Comme Bhura. Il va nous apprendre. Je veux bien, mais... Mais quoi? Et mes poules, alors? Bhura, tes poules sont vraiment casse-pieds! Repos, capitaine. Vous connaissez le commandant Cotton. Voici le commandant Warren. Asseyez-vous. Alors... a ce qu'il parait... vous avez accepté d'annuler l'impot des fermiers de Champaner... s'ils vous battent au cricket? +10 2 correct ils It's all in your hands now. You did the right thing. Go, Kachra. You have to give Bhuvan support now. Just stay put, Kachra. - Don't be afraid. Say a prayer and go. All right, gentlemen. We remember this chap, don't we? Oh, dear. Last man in and he's severely disabled. Now, only the last batsman is left. And they need to make 1 2 runs from 1 1 balls. Notre avenir est entre tes mains. Tu as f ait ce qu'il f allait. Allez, Kachra. Bhuvan a besoin de ton soutien. - Garde ton calme. - N'aie pas peur. Fais une priere et vas-y. Vous vous souvenez de lui, n'est-ce pas ? Oh, mon Dieu. C'est le dernier batteur, et il est handicapé. Kachra est le dernier batteur. Ils doivent marquer 12 points en 11 balles. Wesson... +1 0 correct ils This is like Holy Grail of cinema. These are where Maya kept her films... and actually there are films inside... and we don't even know what they are. C'est comme le Saint Graal du cinéma. Voilà où Maya a gardé ses films... et il y a toujours des films à intérieur... et nous ne savons pas même ce qu'ils contiennent. +10 1 correct ils It had very nice light. Large windows to the south. And our cats were with us, of course. Maya loved cats. Maya liked mirrors very much... and used the idea of a mirror often in her writing. Also, the film ends with a broken mirror. Maya was born Eleanora Derenkowski... beautiful name... in 1917... the year of the Russian revolution, in Russia... in Kiev, the great, great capital of the Ukraine. She came out of a very privileged situation. Most Jews did not live in the cities... but there were a good number of them. What was special about the Derens, the Derenkowskies... is that both parents were so very highly educated... particularly her father, who was a psychiatrist. And they then emigrated several years later... as many Jews did, to New York. Il y avait une très belle lumière. Grandes fenêtres au sud. Et nos chats étaient avec nous, naturellement. Maya aimait les chats. Maya aimait beaucoup les miroirs... et utilisait souvent l'idée d'un miroir dans son écriture. En outre, la fin de film avec un miroir cassé. Maya était née Eleanora Derenkowski... beau nom... en 1917... l'année de la révolution russe, en Russie... à Kiev, la grande, grande capitale de l'Ukraine. Elle venait d'une situation très privilégiée. La plupart des juifs ne vivait pas dans les villes... mais ils étaient un bon nombre. Ce qui était spécial au sujet des Deren, les Derenkowski... c'est que les deux parents étaient très fortement instruit... en particulier son père, qui était psychiatre. Et ils ont alors émigré plusieurs années après... comme le faisaient beaucoup de juifs, à New York. +7 1 correct ils Meanwhile, a lot of languages going on here. And then I was told later, "You got a blessing from Papa Loco"... and I do well believe it. And one reason I believe it, however, is because... once I arrived two hours late to help Maya Deren... fold and mail envelopes for an event that she cared about. She put a curse on me, and I did get sick. And I had reason from another man that had gone to Haiti that I knew... Angelo De Benedetto told me, "The only reason you didn't die... is because you have a very powerful blessing of Papa Loco." So that's the two sides of Maya... and I benefited from and suffered from both of them. And people that, you know, wanna either make her... one thing or another thing or any definitive thing... are not comprehending one, the beautiful complexity of this woman... and two, they are not understanding artists at all. En attendant, beaucoup de langues s'entendaient ici. Et alors je me dis maintenant, "t'as obtenu une bénédiction de Papa Loco"... et je le crois bien. Et une raison pour cela, c'est parce que... une fois j'arrivais deux heures en retard pour aider Maya Deren... fermer et expédier les enveloppes pour un événement important. Elle a mis une malédiction sur moi, et je suis tombé malade. J'ai eu la raison d'un autre homme qui était allé à Haïti, que j'ai connu... Angelo De Benedetto m'a dit, "la seule raison pour quoi tu n'es pas mort... c'est parce que tu as une bénédiction très puissante de Papa Loco." Ce sont les deux côtés de Maya... et j'ai tiré bénéfice et souffert des deux. Et les gens qui voulait la classer... ainsi ou ainsi et définitivement... ne comprennent pas la belle complexité de cette femme... et deux, ils ne comprennent rien aux artistes du tout. +10 1 correct ils I used up two pairs! Where's your wife? She's too pregnant this year. You're not going alone? Sister, you were sad this year to stay behind with Grandmother. If Atanarjuat needs help, why don't you go with him? My clothes are all new. I'm sure I'll be okay. Not for long! The caribou are very far. Oh, yes, they're far. J'en ai usé deux paires. Où est ta femme ? Elle est trop enceinte cette année. Tu n'y vas pas seul ? Sœurette, tu étais triste de rester au camp avec grand-mère. Si Atanarjuat a besoin d'aide, pourquoi ne pas l'accompagner ? Mes vêtements sont neufs. Je me débrouillerai. Pas longtemps ! Les caribous sont très loin. Oh oui, ils sont loin. +10 1 correct ils They're trying to kill me! Three men! They killed my brother! Have you seen them? We're all alone here. We see anyone coming right away. Daughter, go up and look around. Who are you? I'm Atanarjuat. My brother, Amaqjuat... He's the one they murdered. Ils veulent me tuer ! Trois hommes ! Ils ont tué mon frère ! Vous les avez vus ? Nous sommes seuls ici. On voit tout le monde arriver. Fille, lève-toi et va voir. Qui es-tu ? Je suis Atanarjuat. Mon frère, Amaqjuat... C'est lui qu'ils ont tué. +10 1 correct ils Yeah, right. Wonderful! Great to see you again! I'm happy you came back! Yes, I had a good summer! Grab some meat and bring it inside. Lots of caribou up that way. We had an awful time this year. Over there, the land was empty. We walked and walked... and hardly saw any animals. And they were really skinny! Ouais, c'est ça. Incroyable ! Quelle joie de te revoir ! Je me réjouis de ton retour ! Oui, j'ai passé un bel été ! Prenez de la viande et portez-la à l'intérieur. Il y a beaucoup de caribous là-bas. Ç'a été difficile cette année. Par là, tout était désert. On a marché et marché et on a vu très peu d'animaux. Et ils étaient très maigres ! +10 4 correct ils I guess that somehow I just... When I seen what you're going through there, it made me think about something, or it reminded me of something, I don't know. You know when you feel like you can't breathe? And, you can't get out to... From inside yourself, you know? Really. Do you want to come inside? I like these curtains. I got these here curtains on credit. I never heard of anybody getting curtains on credit before, that I know of. What you think? They cute. Ain't they cute? J'imagine que j'ai juste... Quand j'ai vu ce qui vous arrivait là-bas, ça m'a fait réfléchir, ou alors ça m'a fait penser à un truc, je sais pas. Vous savez quand vous avez l'impression de plus pouvoir respirer? Et il y a rien qui sort... de l'intérieur de vous-même, vous voyez? Vraiment. Vous voulez entrer? J'aime bien ces rideaux. Je les ai achetés à crédit. C'est bien la première fois qu'j'entends parler de ça, qu'on peut acheter ses rideaux à crédit. Vous les trouvez jolis ? Ils sont jolis, non ? +10 0 correct ils Yeah. Well, when... When do you need it by? Just quick as you can, really. Maggie. Leave that alone, baby. Put that down. Yeah. I can get that to you about tomorrow afternoon, late tomorrow night. I'd appreciate it. Maybe those boys of yours can... If they're not doing anything, if they're not busy, you know, they could wash it and wax it and everything. Ouais. Ben, quand... Vous le voulez pour quand? Dès que vous pouvez, en fait. Maggie. Touche pas à ça, ma puce. Pose ce truc. Ouais. Je peux vous le faire pour demain après-midi, ou demain soir. Ça serait super. Peut-être qu'un de vos garçons pourrait... s'ils ont du temps de libre, s'ils sont pas trop occupés, ils pourraient le nettoyer à fond et le faire briller . +10 0 correct ils - How's the captain? - I'm treating his wound. - Will he be all right? - Eventually. Correct me if I'm wrong, but aren't you just kind of an observer on this mission? I don't remember anyone telling me you were a member of Starfleet. My Vulcan rank supersedes yours. Apples and oranges. This is an Earth vessel. You're in no position to take command. As soon as we're through here, I'll contact Ambassador Soval. He'll speak to your superiors, and I'm certain they will support my authority in this situation. - Comment va le capitaine ? - Je soigne sa blessure. - Il s'en sortira ? - Bien sûr. Dites-moi si je me trompe, mais vous avez été envoyée en tant qu'observateur ? Personne ne m'a jamais dit que vous étiez membre de Starfleet. Mon rang est supérieur au vôtre. Torchons et serviettes. Vous ne pouvez pas commander un vaisseau terrien. Dès qu'on sera sortis, je contacterai l'ambassadeur Soval. Il parlera à vos supérieurs, je ne doute pas qu'ils reconnaissent mon autorité dans les circonstances. +1 0 correct ils WEST POINT, 15 YEARS AGO You'll see your parents again when they pay me West Point, il y a 15 ans. Tu reverras tes parents, quand ils m'auront payé. +10 0 correct ils No photos of yourself? Don't like being photographed What's with all the rushed exits? I was scared Scared of what? You wouldn't believe me Try me You don't drink? Only when I'm happy Can't you cheer up for me Most people drink when they're down, but not you Il n'y a pas de photos de toi ? Je n'aime pas être photographié. Pourquoi cette sortie précipitée ? J'ai eu peur. Peur de quoi ? Tu ne me croirais pas. Essayons. Tu ne bois pas ? Seulement dans les bonnes périodes. Bois avec moi. La plupart des gens boivent quand ils sont déprimés, mais pas toi. +10 3 correct ils I was scared Scared of what? You wouldn't believe me Try me You don't drink? Only when I'm happy Can't you cheer up for me Most people drink when they're down, but not you You're weird! No, I'm not I have many friends who drink when they're happy J'ai eu peur. Peur de quoi ? Tu ne me croirais pas. Essayons. Tu ne bois pas ? Seulement dans les bonnes périodes. Bois avec moi. La plupart des gens boivent quand ils sont déprimés, mais pas toi. T'es bizarre ! Mais non. J'ai beaucoup d'amis qui boivent quand ils sont contents. +10 0 correct ils That's "bad luck." No, it's "good luck." "A different atmosphere and place, ill bring ease of mind" "After trials, a man you'll find" "Your wishes come true" When? In the end, it says. See? In this new research facility we observe neutrinos which are generated by the collision of cosmic rays and air, through 50,000 tons of super pure water. Neutrinos have poor reciprocal qualities, so they penetrate most known substances. Ça, c'est "malchance". Non, c'est "bonne fortune". "Une atmosphère et un endroit différents vous apporteront la tranquillité de l'esprit" "Après moult épreuves, vous rencontrerez un homme" "Vos rêves se réaliseront" Quand ? À la fin, à ce qui est dit. Tu veux voir ? Dans ce nouveau centre de recherche, nous observons les neutrinos générés... par la collision des rayons cosmiques et de l'air, à travers 50 000 tonnes d'eau hyper pure. Les neutrinos sont faiblement réfléchissants, ils pénètrent donc la plupart des matériaux connus. +10 1 correct ils No, it's "good luck." "A different atmosphere and place, ill bring ease of mind" "After trials, a man you'll find" "Your wishes come true" When? In the end, it says. See? In this new research facility we observe neutrinos which are generated by the collision of cosmic rays and air, through 50,000 tons of super pure water. Neutrinos have poor reciprocal qualities, so they penetrate most known substances. They are unchanged when they reach earth from deep space and the center of the sun. Non, c'est "bonne fortune". "Une atmosphère et un endroit différents vous apporteront la tranquillité de l'esprit" "Après moult épreuves, vous rencontrerez un homme" "Vos rêves se réaliseront" Quand ? À la fin, à ce qui est dit. Tu veux voir ? Dans ce nouveau centre de recherche, nous observons les neutrinos générés... par la collision des rayons cosmiques et de l'air, à travers 50 000 tonnes d'eau hyper pure. Les neutrinos sont faiblement réfléchissants, ils pénètrent donc la plupart des matériaux connus. Ils sont inchangés lorsqu'ils atteignent la Terre provenant du lointain espace... et du centre du Soleil. +10 0 correct ils You want the police to ask about the broken window? - I'll tell them it was a stone. - And they'll ask you about your load. I'll tell them I'm empty and going to Bucharest to buy stock. And they'll search you and find the bag. Come on. Let's take a break. Clean up the glass, have a piss... Please! Alright. Betty, help me dean up this broken glass, please! It's not like we get attacked with a baseball bat every day! You freak out, start thinking of the movies... imagining they're out to get you, carrying guns... Et si la police nous demande qui a cassé la vitre ? - On nous a jeté une pierre. - Et ils te demandent ce que tu as là Je vais me ravitailler à Bucarest. Et ils te fouillent et trouvent le sac Allez, ça suffit, on prend une pause On enlève les éclats, on pisse un coup s'il te plaît ! C'est bon. Bety, tu m'aides, s'il te plaît? C'est pas tous les jours qu'on se fait tabasser. Tu as les Chocottes, tu penses à des films: qu'ils veulent te faire la peau, qu'ils avaient un pétard +10 1 correct ils I'm going to work as well. - You have to take care of people. - I can do whatever. When I was a kid... I worked with a pick and a shovel. What kind of work was that? Just planting things. Wow, that's not bad. - Feel it. - I can see it. Those bones have kept very well. - Do you know how old they are? Je suis prête à bosser. - II faut casser des pierres. - Ca me fait pas peur. Comme activité extrascolaire, on maniait la pelle et la pioche. C'était quoi, comme boulot? Du jardinage, des trucs comme ça. Putain! - Touche! - Pas la peine, je vois. C'est incroyable comme les os se conservent bien. - Ils datent de quand? +10 0 correct ils I admire you, Bruno. How old are they? The VIth century. The VIth century? - Before or after Christ? - After, of course. Romanesque is older... than Gothic. The Goths came later. Look,... when you see a church... with a round arch... completely round,... it's Romanesque. When it's Gothic, it's pointy. People sure do have a lot of fun here, don't they? Tu m'épates, Bruno. Vraiment. T'imagines de quand ils datent, ces squelettes? Du 6e siècle. - Du 6e siècle? - Oui. Avant ou après Jésus-Christ? Après, bien sûr. Le roman, c'est avant. Les Goths sont venus après, nom de Dieu! Quand tu vois une église avec des arrondis, c'est qu'elle est romane. Dans le gothique, les toits sont en pointe. Les gens s'amusent bien, ici. Ils se distraient. +10 1 correct ils Any more bones yet? And entire bodies. That must have been during the war, it's so long ago. Sure. Called The Worker. They tore it down and built a factory... to make iron and things like that. Right there. They could find coins and very ancient things. They say they used to bury them with all their things. - Their belongings. - Money, at least. Look for gold! I hope they find gold, kid. Oui. Des corps entiers, en fait. Ca doit dater de la guerre. C'est tellement vieux. Ca se voit. Ils ont démoli le restaurant ouvrier et à la place, ils ont construit une fabrique. Ici même. On va peut-être trouver des tas de trucs anciens. Avant, on enterrait les gens avec leurs affaires. Oui. Ils trouveront au moins de l'argent. Pourvu qu'ils trouvent de l'or. +10 3 correct ils That must have been during the war, it's so long ago. Sure. Called The Worker. They tore it down and built a factory... to make iron and things like that. Right there. They could find coins and very ancient things. They say they used to bury them with all their things. - Their belongings. - Money, at least. Look for gold! I hope they find gold, kid. They'd be rich. Instead of paying the workers with money, they'd... pay in gold. Ca doit dater de la guerre. C'est tellement vieux. Ca se voit. Ils ont démoli le restaurant ouvrier et à la place, ils ont construit une fabrique. Ici même. On va peut-être trouver des tas de trucs anciens. Avant, on enterrait les gens avec leurs affaires. Oui. Ils trouveront au moins de l'argent. Pourvu qu'ils trouvent de l'or. - Ils seraient riches. - Génial! Ils paieraient les ouvriers avec de l'or. +10 2 correct ils They'd be rich. Instead of paying the workers with money, they'd... pay in gold. This is from those murders and what happened in Spain. Believe me. This is from when the Romans came. Sure, the Romans and their broads. Not men, women. But they're just bodies, man. The crimes committed in Spain. They buried them... so no one would see them. On TV they said it's Roman. But, who knows? - Ils seraient riches. - Génial! Ils paieraient les ouvriers avec de l'or. Ca remonte à l'époque de tous ces assassinats. Je te le garantis. Non, ça date du temps des Romains. Tu parles, Charles. C'est du pipeau, tout ça. Je te le dis, moi: Ça date de l'époque où il y a eu tous ces crimes en Espagne. On se débrouillait pour faire disparaître les corps. A la télé, ils ont dit que c'était des Romains. +10 1 correct ils Bring forth Sia's parents! Who are Sia's parents? Leave them be! They are innocent. Bunch of cowards! Did you hear? I wasn't dreaming! She insulted us! Take her away! Sacrifice me in Sia's stead and stop torturing these people. Even if they are accomplices, they'll never confess. Faites venir les parents de Sia ! Qui sont les parents de Sia ? Ne les touchez plus ! Lls sont innocents. Bande de lâches ! Tu l'as entendue ? J'ai pas rêvé ! Elle nous a insultés ! Amenez-la ! Sacrifiez-moi à la place de Sia et arrêtez de torturer ces gens. Même complices, ils n'avoueraient pas. +10 5 correct ils Charge! The handles ...are hot so be careful. You seem busy. Oh, hi. Are you feeling better? Two rice rolls, please! Okay! Just a minute. Ramen noodles for them. Rice rolls over there. No, they ordered first. À l'attaque ! Attention, les poignées sont chaudes. Vous semblez occupée. Oh, Bonjour. Vous sentez-vous mieux ? 2 tournées de riz, s'il vous plaît ! Oui ! Une minute. Un ramen pour eux. Tournée de riz pour là-bas. Non, ils ont commandé en premier. +2 2 correct ils A long time ago, ancient Japanese farmers used burning odors from human hairs or animal's bodies to scare away wild beasts that harm the fields. This method was called "Kagashi" Later, they discovered these wild beasts embodied evil spirits. Il y a bien longtemps, les paysans japonais avaient l'habitude de brûler des cheveux ou des animaux pour faire fuir les bêtes sauvages qui dévastaient leurs champs. Ils appelèrent cette méthode : "Kagashi". Puis ils découvrirent que des esprits maléfiques s'étaient réincarnés dans les bêtes. +10 1 correct ils I have been brought up in a house... with 40 other people... It was my grandparents' house with their 1 0 children... and all of us, grandchildren. That protected me from being over-protected by mom and dad. They couldn't give... more attention to one than the other... there were so many of us... 50 people at lunch, every day... so you had to struggle to survive. When I was born, my father had been blind for a Iong time already. He was already used to it. difficult moments... You ask me if there were difficult moments... I can't remember any specially difficult moment. I never thought to myself: how difficult this is. I can't remember... my parents having a special attitude... treating me any different from my seven brothers. I don't know whether... they didn't give me special treatment out of discrimination... knowing they should not treat me differently... or whether it was impossible. J'ai été élévé dans une maison... où habitaient 40 personnes. C'était Ia maison de mes grands-parents avec ses dix enfants... et Ies nombreux petits-enfants. cela m'a protegé de Ia surprotection de papa et maman. ils n'y avait pas moyen... de faire plus attention à I'un ou à I'autre... on était trop nombreux... cinquante personnes pour déjeuner, tous Ies jours. alors il fallait se battre pour survivre. Quand je suis née, mon père était déjà aveugle depuis longtemps. II y était déjà habitué. Les difficultés... est-ce qu'iI y a eu un moment difficile... je ne me souviens pas d'un moment difficile en particulier. Je ne me suis jamais dit: comme c'est difficile! Je ne me souviens pas... d'une attitude, de Ia part de mes parents... de faire Ia distinction entre moi et mes autres sept frères. Je ne me souviens pas. Je ne sais pas... s'ils avaient Ia compréhension, Ie discernement... qu'iI ne fallait pas me traiter différemment... ou si cela était impossible. +10 0 correct ils well, for instance... when I started dating girls. There was this game we'd play called "secret wedding". "Secret wedding". Ten boys stood here... and ten girls opposite... all about 9 or 1 0 years old. So my eyes went like this. -could you see the pretty girls? -perfectly well. Yes, when looking at women, my sight works all right. I can see a little better. But the distance was from here to where you are now. I know that when I Iook at people... they never know who I'm looking at. Bon, par exempIe... quand j'ai commencé à draguer. II y avait ce jeu, qu'on appelait "mariage occulte". II y avait dix garçons d'un côté... et dix filles de I'autre... tous de I'âge de 9 ou 1 0 ans. Tous étaient de part et d'autre... Et iI y avait des filles si mignonnes! alors mes yeux faisaient comme ça... -Et tu voyais les jolies filles? -Parfaitement. Pour Ies femmes, je crois que ma vue marche mieux. Je vois un peu mieux. Mais Ia distance était d'ici à là où vous êtes. Je sais que quand je regarde les gens... ils ne savent jamais qui je regarde. +10 0 correct ils You better Okay Wanee Can you flip the record? You scared me What are you doing there? Getting some sun Are you allowed to come in here? You haven't been in here? I thought it was locked There's a lot of records here I didn't know she collected albums It's not hers Young-min and Wanee bought them together, whenever they got their allowance - T'as intérêt. - Ok. Wanee. Tu peux mettre l'autre face ? Tu m'as fait peur. Qu'est-ce que tu fais ici ? Je prends le soleil. T'as le droit de venir ici ? T'es jamais venu ici ? Non. Je croyais que c'était fermé à clé. Y a plein de disques ici. Je savais pas qu'elle collectionnait les disques. Ils ne sont pas à elle. Young-min et Wanee les ont achetés ensemble à chaque fois qu'ils avaient leur argent de poche. +10 0 correct ils I don't care about winning anymore. You should aim for the world stage, like Nakata. Leading me on again... I only joined the team because you ask me to. What's up? You guys gonna make it to the baseball nationals? We lost, I'll just watch 'em on TV. Ow, shit, my nose... still hurts. Are you OK, Hori? [Kujo's Turf] So when scatterbrains bump into people on the street they're clueless who they are... J'en ai plus rien à foutre de gagner. Tu devrais viser l'étranger, comme Nakata. T'es encore en train de me faire marcher... J'ai rejoint l'équipe seulement parce que tu me l'as demandé. Quoi de neuf. Alors vous êtes sélectionné pour le championnat ? On a perdu. Je les regarderais à la télé. Merde...mon nez - Ça chable. Ça va, Hori ? [Repaire de Kujo] "Alors quand des étourdis se cognent à des gens dans la rue... ils ne savent plus qui ils sont..." +10 0 correct ils It depends on which film stock is cheaper when we start shooting. The prices vary and lately black and white has been more expensive. When you produce your own movies, you need to consider trivial-sounding details such as this one. They might seem like artistic choices to the eyes of critics or a possible audience, but are determined by one choice being cheaper by 20 pennies/metre. That's what we go by. Which is more important for you? The story or the characters? I must admit that I just lied to you a little bit. The ideas are born in colour or black and white, I go by the first notion I have on the subject, and that is either in colour or in black and white. The problem is that black-and-white film can't be developed outside of Finland nowadays. There are two or three guys in Finland who can do it, and they'll only do it on gunpoint. Cela dépend du prix du matériel au début du tournage, les prix varient un peu. Aujourd'hui le noir et blanc est cher. Quand on est aussi le producteur, il faut penser aux détails qui paraissent insignifiants. Aux yeux d'un éventuel public et des critiques, ces détails peuvent sembler des choix artistiques alors qu'un matériel était 20 penni moins cher... C'est ainsi qu'on a décidé... Quel est le plus important, l'histoire ou les personnages, quand vous... Il faut que j'avoue, j'ai menti un peu. Les idées naissent en couleur ou en noir et blanc. On ne peut plus changer après l'idée... de départ. Elle est dans la tête en noir et blanc ou en couleur. Le problème est qu'on ne sait plus développer le noir et blanc ailleurs qu'en Finlande. En Finlande, il y a quelques mecs qui savent le faire. Cependant, il faut leur garder l'arme sur la tempe pour qu'ils le fassent. +10 1 correct ils - Yeah. Right. - Let's go. The Obstacle Course First up, Moore versus McGrath. Trial begins today. I took it out of compassion. Not to mention the enormous retainer. Ally, if you could, I'd be in your debt. Oh, Richard. Trial starts today? He wants us. Pleadings are coming. You'll meet at the courthouse. What's the case? Our client fell for a woman through an on-line dating service. When they met, it didn't work out. On y va. L'amour en modèle réduit Moore contre McGrath, le procès est aujourd'hui. J'ai cédé à la compassion et à un gros acompte. Ally, si tu veux bien, ça m'arrangerait. Ça commence aujourd'hui ? C'est nous qu'il veut. Le dossier est en route, le client, au tribunal. De quoi s'agit-il ? Notre client est tombé amoureux d'une femme sur lnternet. Face à face, ils ne se sont pas plu. +10 2 correct ils Goodbye room service, hello foreign service. She'll have us dressing like mannequins every other Thursday. Stop fidgeting! Let's hear the ceremonial music. THAT'S their "Hail to the Chief"? It's sounds more like a tuna with a toothache! It works better underwater. Protocol. Remember, the Castalian dignitaries have musical cues for everything. Music for entering a room, for leaving a room, for proposing a toast. And while they're on this ship, we have to respect their traditions. Au revoir service de chambre, salut service diplomatique. Elle nous habillera comme des mannequins chaque jeudi. Arrêtez de gigoter! Ecoutons la musique cérémonial. CECI est leur "Salutation au Chef"? C'est plutôt un thon avec un mal de dents! Cela rend mieux sous l'eau. Protocole. Rappelez-vous, les dignitaires Castaliens ont des répliques musicales pour tout. Une Musique pour quitter ou entrer dans une pièce, pour proposer un toast. Et tant qu'ils sont sur ce vaisseau, nous devons respecter leurs traditions. +10 4 correct ils Stop fidgeting! Let's hear the ceremonial music. THAT'S their "Hail to the Chief"? It's sounds more like a tuna with a toothache! It works better underwater. Protocol. Remember, the Castalian dignitaries have musical cues for everything. Music for entering a room, for leaving a room, for proposing a toast. And while they're on this ship, we have to respect their traditions. The Castalian Republic is progressive, peaceful, and stable. If they sign the Commonwealth Charter, they provide us with instant credibility. Arrêtez de gigoter! Ecoutons la musique cérémonial. CECI est leur "Salutation au Chef"? C'est plutôt un thon avec un mal de dents! Cela rend mieux sous l'eau. Protocole. Rappelez-vous, les dignitaires Castaliens ont des répliques musicales pour tout. Une Musique pour quitter ou entrer dans une pièce, pour proposer un toast. Et tant qu'ils sont sur ce vaisseau, nous devons respecter leurs traditions. La République Castalienne est progressiste, pacifique et stable. S'ils signent la Charte de la République, ils nous fournissent une crédibilité immédiate. +10 0 correct ils - I'm lucky to work for him. He's a great man. He didn't have to include the air-breathers in his republic, you know. - We're a minority, and it wasn't a popular move. - Well, I hope I can live up to his example. I should also like to salute President Lee. A man possessed of determination and vision. A vision to see that Volsung Pride could never be a part of his republic. And the determination to see every Nietzschean on Castalia slaughtered: man, woman, and child. The long night has come The system Commonwealth, the greatest civilisation was fall and now one ship, one crew are about drive back the night, they'll gush up the light of civilisation on the starship Andromeda hope lives again - J'ai de la chance de travailler pour lui... Un grand homme. Il n'était pas forcé d'inclure ceux qui respirent de l'air dans sa république, vous savez. - Nous sommes une minorité et cela a était impopulaire. - Bien, j'espère pouvoir respecter son exemple. J'aimerais aussi saluer le Président Lee. Un homme déterminé et visionnaire. La vision que jamais le clan Volsung ne pourrait faire partie de sa république. Et la détermination de voir chaque Nietzschéen sur Castalia abattu: homme, femme et enfant. La longue nuit est venue Le système de la République, la grande civilisation est tombée et maintenant un vaisseau, son équipage essayent de repousser la nuit, ils ferons rejaillir la lumière de la civilisation sur le vaisseau Androméda l'espoir renaît +10 3 correct ils I see wonder. Innocence is a beautiful thing, Rev, but it's also a luxury one I'm not sure the Hajira can afford. What have you done? I'm sorry, Captain Hunt. I can't allow you to put weapons into the hands of these children. Dylan, the forcelances...he's destroyed them all. Congratulations. You just sold the Hajira into slavery. I saved their souls...their innocence. Saved them from what? When the slavers come, they're gonna grab every able-bodied man, woman, and child they can find, and kill anyone who gets in their way. Je vois l'étonnement. L'innocence est une belle chose, Rev, mais c'est aussi un luxe un dont je ne suis pas sûr que les Hajira peuvent se permettre. Qu'avez-vous fait? Je suis désolé, Capitaine Hunt. Je ne peux pas vous permettre de mettre des armes dans les mains de ces enfants. Dylan, les Excel-lances...il les a toutes détruites. Félicitations. Vous avez juste vendu les Hajira à l'esclavage. J'ai sauvé leurs âmes... leur innocence. Sauvé de quoi? Quand les négriers arriveront, ils vont saisir chaque homme valide, femme et l'enfant qu'ils peuvent trouver et tuer quiconque ce met sur leur chemin. +10 0 correct ils You committed an act of mercy. You erred on the side of hope. And that is why you will win. There are no stronger weapons than mercy and hope. Yeah, maybe so. But I would still prefer a platoon of Lancers. They're on the move! Back to the village now! Go! Get everyone inside on the floor! The slavers don't want to take us, they want to kill us! Tu as commis un acte de pitié. Tu t'es trompés sur le côté de l'espoir. Et c'est pourquoi tu gagneras. Il n'y a aucune arme plus forte que la pitié et l'espoir. Ouais, c'est possible. Mais je préférerais toujours un peloton de Lanciers. Ils sont en mouvement! Retour au village maintenant! Allez! Tout le monde au sol! Les négriers ne veulent pas nous prendre, ils veulent nous tuer! +10 3 correct ils There are no stronger weapons than mercy and hope. Yeah, maybe so. But I would still prefer a platoon of Lancers. They're on the move! Back to the village now! Go! Get everyone inside on the floor! The slavers don't want to take us, they want to kill us! GO NOW! Go. Home. They said they would leave! Il n'y a aucune arme plus forte que la pitié et l'espoir. Ouais, c'est possible. Mais je préférerais toujours un peloton de Lanciers. Ils sont en mouvement! Retour au village maintenant! Allez! Tout le monde au sol! Les négriers ne veulent pas nous prendre, ils veulent nous tuer! ALLEZ MAINTENANT! Retournez à la maison. Ils ont dit qu'ils partiraient! +10 1 correct ils Different factions in the firm. There comes a time when a guy has to choose a side. And is that disk your way of telling me you're choosing my side? Who are we allied against, you and I? - Who is this common foe? - I'd rather not-- If you don't tell me right now, I am gonna have your skin peeled off and stapled back on inside out. Mr. Park. Gavin. Remember those exterminators he sent to Angel's hotel? They don't kill bugs, they plant them. Les différentes facettes de la firme. Il arrive un moment où on doit choisir son camp. Et ce disque est une façon de me dire que vous choisissez le mien ? Et contre qui sommes-nous alliés, vous et moi ? Qui est cet ennemi commun ? Je ferais mieux de ne pas... Si vous ne me le dites pas tout de suite, je vais avoir votre peau épluchée et agrafée là dehors. -Mr. Park. -Gavin. Vous vous rappelez ces exterminateurs qu'il a envoyé à l'hôtel d'Angel ? Ils ne tuent pas la vermine. Ils l'implantent. +10 1 correct ils We are surrounded by vampires. - So who has a plan? - "Don't let them kill us" sounds good. Behold the Miracle Child. - For his time has come. Praise be. Praise be. Praise be. The buildings are taller, the machines more powerful. And you can get really great Thai food at 2 in the morning. People today are the same as they were in your day. They drink, they fight, they work hard, they fall in love. Nous sommes entourés par des vampires. Euh, alors...qui a un plan ? Ne pas se faire tuer est un bon début. L'enfant miracle. Le temps est venu. Louons-le. Louons-le. Les bâtiments sont plus hauts, les machineries sont plus puissantes. Et vous pouvez commander de la délicieuse cuisine Thaï à deux heures du matin. Mais comprends que les gens actuels sont les mêmes qu'à ton époque. Ils boivent trop. Ils se battent. Ils travaillent. +10 3 correct ils - "Don't let them kill us" sounds good. Behold the Miracle Child. - For his time has come. Praise be. Praise be. Praise be. The buildings are taller, the machines more powerful. And you can get really great Thai food at 2 in the morning. People today are the same as they were in your day. They drink, they fight, they work hard, they fall in love. - They have families. - Yes, they still have families. Ne pas se faire tuer est un bon début. L'enfant miracle. Le temps est venu. Louons-le. Louons-le. Les bâtiments sont plus hauts, les machineries sont plus puissantes. Et vous pouvez commander de la délicieuse cuisine Thaï à deux heures du matin. Mais comprends que les gens actuels sont les mêmes qu'à ton époque. Ils boivent trop. Ils se battent. Ils travaillent. Ils tombent amoureux. -Ils ont des familles. -Oui, ils ont des familles. +10 3 correct ils I don't have the resources. - You need my help? - Yeah-- Get them for butchering animals without a permit. I can't do anything. I'm on desk duty till Friday's hearing. Remember Atkinson, the captain at the two-three? He's blaming me for letting in a lunatic who broke into his office and beat him up. He's filed a complaint. He raised zombie cops and released them in the streets. Once I explain that to Internal Affairs, this'll go away. They've just been looking for an excuse. You know what they say about me. I'm a cop. Kate, j'ai besoin de ton aide. Tu as besoin de mon aide ? Tuer des animaux. Tu peux les arrêter pour ça. Je suis de permanence et de plus j'ai une audience vendredi. Tu te souviens d'Atkinson, le capitaine de la 23 ? Il m'accuse d'avoir laissé entrer un fou... qui l'a sauvagement agressé dans son bureau. Il a porté plainte. Il créait des flics zombies qu'il lâchait dans les rues. Quand je dirai ça à l'IGS... qu'est-ce que tu crois qu'ils vont penser ? Ils n'attendent que ça. Tu sais ce qu'ils disent de moi. +10 1 correct ils Yeah. This thing, this haunting thing, we'll fix it, and then we'll still have you back, which is... - It's so important. It's wonderful. We should get to work. - What's the list? - Possible hitchhikers. Demons that might have come outta Hell at the same time Buffy did. "Skaggmore demons, Trellbane demons, Skitterers, Large and Small Bone-Eaters". I say we go with the Small Bone-Eaters. Well, that just means they prefer to eat things with small bones, like you. Oui. Ce fantôme, on va s'en occuper et on t'aura quand même, ce qui est... C'est important. C'est formidable. Mettons-nous au boulot. - C'est quoi, cette liste? - Les passagers potentiels. Les démons qui ont pu sortir en même temps que Buffy. "Démons Skaggmore, Trellbane, Rase-Mottes, Petits et Grands Mangeurs d'Os." Je pencherais pour les Petits Mangeurs d'Os. Ca veut juste dire qu'ils aiment les petits os, comme les tiens. +10 0 correct ils Dude, that guy was rank! Bet a spritz of Dawn'll wash that right out. So what do you think? Lunchables? Or should we go all the way and turn 'em? I was thinking maybe a June wedding. But they always had the highest percentage of calls for vengeance. So as soon as possible. There's just so much to consider. Planning the wedding, new cars, house and babies. You have to plan for babies, or they'll just run roughshod over your entire existence. Il était rance. Une lampée de Dawn fera passer le goût. Alors? Un petit dîner? Ou on va jusqu'au bout et on les transforme? Je pensais le faire en juin. Mais je me suis rappelée que c'était le mois des vengeances. La vie d'un mortel est si courte, on doit accumuler le bonheur avant de mourir. Il faut penser à tant de choses. Mariage, voitures, maison, bébés. Il faut planifier les bébés, sinon ils mettent votre vie sens dessus dessous. +10 1 correct ils Bet a spritz of Dawn'll wash that right out. So what do you think? Lunchables? Or should we go all the way and turn 'em? I was thinking maybe a June wedding. But they always had the highest percentage of calls for vengeance. So as soon as possible. There's just so much to consider. Planning the wedding, new cars, house and babies. You have to plan for babies, or they'll just run roughshod over your entire existence. Yeah. You gotta know what to call 'em before they hit college. Une lampée de Dawn fera passer le goût. Alors? Un petit dîner? Ou on va jusqu'au bout et on les transforme? Je pensais le faire en juin. Mais je me suis rappelée que c'était le mois des vengeances. La vie d'un mortel est si courte, on doit accumuler le bonheur avant de mourir. Il faut penser à tant de choses. Mariage, voitures, maison, bébés. Il faut planifier les bébés, sinon ils mettent votre vie sens dessus dessous. Il faut savoir quel prénom leur donner avant qu'ils arrivent en fac. +10 0 correct ils - Psychiatrist. - And why were you seeing Dylan? Doctor-patient privilege. Privilege doesn't extend post mortem. We can get a warrant for your records. No need. Dylan suffered from reactive-attachment disorder. Issues with his mother. I'd been treating him for 16 months. It's ten o'clock at night. Is this your home? I see my patients whenever they need me. Psychiatre. Et pourquoi voyiez vous Dylan ? Secret médical. Vous n'êtes plus tenue au secret après sa mort. On peut toujours avoir un mandat pour obtenir vos enregistrements. Ce ne sera pas nécessaire. Dylan souffrait d'un désordre affectif. Il vivait avec sa mère, et je le suivais depuis 6 mois. A 22:00. Vous consultez chez vous ? Je vois mes patients quand ils en ont besoin. +10 0 correct ils Every bride is beautiful on her wedding day. - Find her? - Not yet. - We're screwed. - Not yet. - Leo, what did you find out? - Nothing. Okay, now we're screwed. Nothing on the map, nothing in the Book. Leo, somebody must know something. The Elders support your shape-shifting warlock theory, but they can't get a clear read on the situation. Les mariées sont belles le jour de leur mariage. - Tu l'as trouvée? - Pas encore. - On est fichues. - Pas encore. - Léo, tu as quelque chose? - Rien. On est vraiment fichues. Rien sur la carte, rien dans Le Livre. Quelqu'un sait forcément quelque chose. Les Fondateurs sont d'accord avec ta théorie, mais ils n'arrivent pas à y voir clair. +10 1 correct ils Although I guess I was the first to get married, after all. - Oh, no. Leo. - What? We killed him. Oh, Leo. Thank God you're okay. Actually, it had more to do with what you guys did. Vanquishing Zile broke the bond and reversed all the evil you had done. I just hope the wedding planners don't remember what we did to them. Unfortunately, they will. Même si, tout compte fait, j'ai été la première à le faire. - Oh, non. Léo. - Quoi? On l'a tué. Oh, Léo. Dieu merci, tu n'as rien. Grâce à ce que vous avez fait. Vaincre Zile vous a permis d'inverser tout le mal que vous aviez commis. Souhaitons que les organisateurs ne se rappellent rien. Ils se rappelleront. +10 2 correct ils - Oh, no. Leo. - What? We killed him. Oh, Leo. Thank God you're okay. Actually, it had more to do with what you guys did. Vanquishing Zile broke the bond and reversed all the evil you had done. I just hope the wedding planners don't remember what we did to them. Unfortunately, they will. But I doubt they'll believe what happened. - Oh, non. Léo. - Quoi? On l'a tué. Oh, Léo. Dieu merci, tu n'as rien. Grâce à ce que vous avez fait. Vaincre Zile vous a permis d'inverser tout le mal que vous aviez commis. Souhaitons que les organisateurs ne se rappellent rien. Ils se rappelleront. Mais ils auront du mal à le croire. +10 4 correct ils You got a set of rules and you think everyone's gonna adhere to them... but they're not, because nobody knows them. You have a long day of cleaning ahead of you. I'm gonna clean it up by myself? You're gonna clean this up by yourself. Whose fault is this? I'm gonna call the police. So they had no costumes? Right, they had no costumes, and for some reason, that really upset him. You sure there were no costumes? 'Cause sometimes they can be very subtle costumes. No they weren't subtle at all. There were no costumes. Tu établis des règles, et tu penses qu'on va tous y souscrire, mais personne ne connaît tes règles. Tu as toute une journée de nettoyage devant toi. Je vais tout nettoyer seul? Tu vas tout nettoyer seul. C'est bien ta faute, non? J'appelle la police. Pas de déguisements? Non, et pour une raison ou une autre, ça l'a vraiment énervé. Vous en êtes sûr? Parce que parfois les déguisements sont subtils. Ils n'étaient pas subtils. lls n'existaient pas. +10 1 correct ils Father named me... - Joshua. - Father? You don't mean Lydecker? No. Father... Sandeman. Sandeman named you. OK. Guard! Guard. - So they don't know you're down here? Père m'en a donné un. - Joshua. - Père? Tu parles de Lydecker? Non. Père... Sandeman. Sandeman t'a donné un nom. OK. Un garde. - Ils ne savent pas que tu es ici? +10 1 correct ils They get transformed into any number of things we can use on the ship. Cargo containers, insulation, boots. You name it. Very enlightening, commander. Gabrielle Witty wants to know if germs can live in space. I believe I can answer that, captain. Hello, children. I'm Dr Phlox, the ship's physician. I'm from a system called Denobula Triaxa, and I feel very honoured to be part of this important mission. Germs. They may be tiny, but they are among the most resilient organisms known to medical science. Et ces molécules sont transformées en objets qu'on utilise à bord. Comme les containers, les systèmes d'isolation, les bottes. Et ainsi de suite. C'est très instructif, commandant. Gabrielle Witty demande si les microbes survivent dans l'espace. Je crois que cette question est de mon ressort. Bonjour, les enfants. Je suis Dr Phlox, le médecin de bord. Je viens d'un système appelé Denobula Triaxa et je suis très fier de participer à cette importante mission. Les microbes. Ils ont beau être petits, ils sont très résistants. +10 1 correct ils I've only met Koss four times. How can you be in love with a guy you've only met four times? It's assumed that we'd eventually develop an affection for one another. So his parents send you an ultimatum? - He doesn't have a say? - His parents planned the union. It's their decision. Boy. Where I come from, arranged marriages went out with slavery. Are you going to give me advice or criticize my people's tradition? I'm still fuzzy on why they threatened to call it off in the first place. Je n'ai vu Koss que 4 fois. Comment savez-vous que vous l'aimez ? On est censés développer une affection mutuelle au fil des ans. Et ses parents vous ont envoyé un ultimatum ? - Il ne peut rien ? - Ses parents ont tout arrangé. C'est leur décision. Ben ça alors ! Chez nous, ces mariages ont été abolis avec l'esclavage. Allez-vous m'aider ou critiquer les traditions de mon peuple ? Je ne comprends pas pourquoi ils menacent de tout annuler. +10 5 correct ils But, but... Pilot can... please let... Do... what I tell you! Frell! Frell! I'm sick of this! And when the service is finished, everyone except Crichton went back up to their ship, and the Doc, he started the surgery. And your last communication with any of them was when? Uh... nine or ten arns. Sir, the Marauders sensors have detected a transport pod leaving Moya on a vector towards us. They didn't speak to you first? They must be getting apprehensive. When they get here, let me speak to them. - Mais... Pilote est ici, il peut... - Faites ce que je vous dis ! - Frell ! - J'en ai plus qu'assez ! Après les services, tout le monde sauf Crichton est rentré sur son vaisseau, ensuite le Doc a commencé la chirurgie. A quand remonte ta dernière communication avec eux ? - Lieutenant, le maraudeur a détecté un module quittant Moya et se dirigeant vers nous. Ils ne t'ont pas prévenu ? Seraient-ils inquiets par hasard ? Quand ils arriveront, laissez-moi leur parler ! +10 0 correct ils leave it to me! Doc. Get out of there! I'll handle it! Doc... Doc? A Scarran... Get frelled. Grunschlk. You can do one of two things with your mouth. The first is talk to me. That is the second thing. All right... You know the Scarrans are after you... they found out this is where you had your 'cooling system' installed, and they sent a spy who offered me currency to keep him hidden until you came back for a check-up. Laissez-moi faire. Doc, sortez de là ! Je m'en occupe ! Doc ! Un scarran ? Ici ? Mais pourquoi ? Va te faire freller. Grunchlk, vous pouvez faire deux choses avec votre bouche. La première chose, c'est me parler. Et voilà la deuxième. D'accord. Vous savez que les scarrans sont à vos trousses. Ils ont appris que vous aviez installé ici votre système de cryogénisation, alors ils ont envoyé un espion qui m'a offert de l'argent pour que je le cache... Jusqu'à ce que vous reveniez ici faire votre inspection. +10 4 correct ils Yeah, I... . I 'mjust,Idon 'tknow. I don't understand... ... howthishappened. -We used a condom. -I know. But you know, condoms only work, like, 97% of the time. What? What? What? Well, they should put that on the box! Oui, je... C'est juste que... Je sais pas... je ne comprends pas. Comment c'est arrivé? On a utilisé un préservatif. - Je sais. Je sais, mais tu sais, les préservatifs ne sont sûrs qu'à 97 %. Quoi? De quoi? Quoi ? Ils devraient l'écrire sur la boîte ! +10 1 correct ils He's got the good tools. Come on in. I have your tickets ready. - It was so funny. Oh, God! You remember? - I remember. - What was Rory, eight? - I believe she was. Oh, God, that mud pie fiasco haunted me for a year. Hers looked just like mine. Of course, I used homemade chocolate cookies, bittersweet ganache... and she used mud. But they did look damn similar. Il a tous les outils. Entrez. J'ai vos billets. - C'était tellement drôle, tu te rappelles ? - Oui. - Quel âge avait Rory, huit ans ? - Je crois que oui. Ce pâté de sable m'a hanté une année entière. Il ressemblait à mon flan. J'ai utilisé des biscuits au chocolat faits maison, de la ganache et elle du sable. Mais ils étaient très similaires. +10 4 correct ils Mom, stop already. Please. I have joined a group, okay? - You have? - Yes. Which one? I'm gonna join the Booster Club, okay? The Booster Club. I'm going to boost. Well, the Boosters are a very fine organization. - That's why I picked them. - They do good work for the school. All went into the picking process. And the matching sweatshirts they wear are just darling. Maman, c'est bon, s'il te plaît, ça y est, je me suis inscrite. - Où ça ? C'est vrai ? - Oui. Dans quel groupe ? Je me suis inscrite au club des Supporters. Voilà, un club qui supporte, je vais supporter. Bien. Ce club est une excellente organisation. - Oui, c'est pour ça. - Ils ont un rôle important dans l'école. Tout est dans les membres choisis. Je me rappelle que les sweat-shirts qu'ils portent sont délicieux. +10 1 correct ils It's not nothing happens. Stuff happens. It's that it's not everything that's... Damn it, Taylor! Now for some interesting stats. It's you, me, Miss Patty, Rory, Babbette. Babbette, you're coming, right? - Doll, I'm sorry, I won't be able to make it. - Babbette, no. We're having Morey's parents over for dinner. If you cancel on them last minute... they'll stick a red hot poker up your you-know-where. Ce n'est pas que rien n'arrive. Des choses arrivent. C'est que c'est plutôt que tout... Ça suffit, Taylor ! Alors, pour vous donner quelques chiffres. Alors il y aura toi, moi, Mlle Patty, Rory, Babette. Babette, tu viens, hein ? - Désolée, cocotte, je vais pas pouvoir. - Non, Babette ! Les parents de Morey viennent dîner. Si je les décommande au dernier moment, ils sortiront un tisonnier pour me le coller dessus. +10 3 correct ils But maybe if we have a hose, we can grow one. - Could I see the pen for a sec? - Why? Small adjustment. It's on the list. Don't you have to do it if it's there? I am not going to wallow. But I put it after going to the recycling center. What are these people doing up? It's Saturday morning. - Some people like getting up early. - You lie. - No, they do it voluntarily. Avec un tuyau, on pourra en cultiver un. - Passe-moi le stylo. - Pourquoi ? Petite modification. C'est sur la liste. T'es obligée de le faire, non ? Pas de laisser-aller. Mais ça figure après le passage au centre de recyclage. Que font tous ces gens debout ? On est samedi matin. - Il y en a qui aiment se lever tôt. - Tu mens. - Non, ils aiment ça. +10 0 correct ils - Let's call. - Let's go. - Let's call. - Sense of adventure. Let's go. - Hello, there. - Would you like to ring the bell? - What? Would you like to ring the bell, you or your daughter? I don't understand. I'm not usually sitting here when guests arrive... so people ring the bell, and they love to ring the bell. - On téléphone. - On y va. - On téléphone. - Sens de l'aventure. On y va. - Bonjour, vous. - Bonjour. - Voulez-vous sonner, s'il vous plaît ? - Quoi ? Voulez-vous appuyer sur la sonnette vous ou votre fille ? Je ne comprends pas. D'habitude je ne suis pas là quand les gens arrivent, ils sont obligés d'appeler et ils adorent appuyer sur la sonnette. +10 0 correct ils - A very good tax scam. - Are the museums in on it? - Doubtful. Langer and his clients targeted small regional museums who couldn't afford their own testing. They took Jackson's authentication at face value. Except for Mrs. Ellis up in Troy. Her suspicions gave Jackson second thoughts about his participation in the scam. Langer killed them both. - You think. - I think. This scam has a built-in defense-- plausible deniability. The buyers can claim they didn't know they were buying forgeries. - De génie. - Les musées sont de mèche ? - J'en doute. Langer et ses clients visaient des musées ne pouvant s'offrir d'expertise. Ils se fiaient aux authentifications de Jackson. Sauf Mme Ellis, à Troy. Du coup, Jackson a réenvisagé son rôle dans cette arnaque. Langer les a tués tous les deux. - Vous croyez. - Effectivement. Cette escroquerie a déjà une défense. Négation de la réalité du délit. Les acheteurs disent qu'ils ignoraient que c'était des faux. +10 2 correct ils He likes to take his time. I appreciate what you said back there. I see that kind of stuff all the time. They do it because they know they can get away with it. But I'm not telling you anything you don't already know. You're not wearing a wedding ring. Is that for professional reasons or 'cause you're single? I'm single. Very single right now. I'll bet when guys find out you're a cop, they don't know how to handle it. They feel threatened. They leave you alone or they try to push you around. Il aime prendre son temps. Merci d'avoir pris ma défense. Je vois ce genre de truc tout le temps. Ils le font parce qu'ils savent qu'ils peuvent s'en tirer. Mais je ne vous apprends rien. Vous ne portez pas d'alliance. Raisons professionnelles - ou bien vous êtes célibataire ? - Je suis célibataire en ce moment. Je parie que les types flippent en apprenant que vous êtes flic. Ils se sentent menacés. Ils vous laissent seule ou ils essayent de vous bousculer. +10 1 correct ils He's not even close. Okay, people. Look at this. This is our man. Beard and hair. This man has no beard and no hair. Bastard shaved it off! Yeah! Tried to kill another whore! Who's gonna be next? Get outta here or both you are going in for assault, all right? All of you. Hang in there, all right? The ambulance is on its way. These people have a serious problem. Yeah, they're scared. Il ressemble pas. Ecoutez tous! Voici notre homme, barbu et chevelu. Ce type est imberbe et chauve. - Il a tout rasé! - Il a voulu tuer une autre fille! Qui sera la prochaine? Dégagez, ou on vous arrête pour agression. Restez-la, l'ambulance arrive, essayez de vous calmer. - Ces gens ont un problème. - Oui, ils ont peur. +10 1 correct ils Excuse me? Thomas Marchek kidnapped Corrine Branson... tortured her at knifepoint, and left her for dead. I read the file. I was ready to cap that dirtbag myself. Now you expect me to work his homicide? One Police Plaza does. They asked me to take it, I said "yes". To polish your political apple? It's delicate territory and you're familiar with the players. I'll fill Homicide in. You go talk to the parents. I'll talk to the parents and tell them the good news about Marchek. But I am not telling them that they're suspects. Pardon? Marchek a enlevé Corrine Branson, l'a torturée et laissée pour morte. - Je sais. - J'ai failli buter ce pourri. Et j'enquête sur son meurtre? ! Le patron m'a demandé de prendre le dossier, j'ai accepté. Pour vous faire bien voir? C'est délicat, et vous connaissez le dossier. - Je préviens la criminelle. - Allez parler aux parents. Pour leur annoncer la bonne nouvelle mais pas qu'ils sont suspects. +10 0 correct ils Then she marries a Protestant. That camera? For your father. Then he refused to drive me to the liquor store. All the nice things I do for people. Oh, my god, you're crazy! I just thought you were evil, but you are nuts! What are you talking about? Grandma, gifts aren't conditional. You give them to people because you love them! They're not something you can take away because of some petty slight! You're not teaching people anything They don't KNOW they've upset you! Elle a épousé un protestant. Cette caméra était pour ton père. Il a refusé de m'emmener acheter de l'alcool. Moi qui suis si gentille, je ne comprends pas. Mais je comprends tout. Tu es cinglée. Je te croyais méchante, mais t'es déjantée. De quoi tu parles encore ? C'est pas une récompense. On offre un cadeau par amour. On le garde pas juste pour une dispute. Comment veux-tu que les gens te comprennent ? Ils ignorent que tu leur en veux. +10 1 correct ils Honey. Beth. Beth, honey. Oh, thank God. I've been lost in here for so long. Do you have any news from the outside? I don't know. Rouge is called blush now. Madness. Madness. Why are all those guys so excited about photosynthesis? Well, son, I imagine they're trying to slake their thirst for knowledge. Chérie. Beth. Beth, oû es-tu ? Le ciel soit loué. Je suis perdu là-dedans depuis si longtemps. Donnez-moi des nouvelles de l'humanité. Je sais pas trop. On dit plus nouvelles mais niouzes. Quelle folie ! Quelle folie ! Pourquoi ces types s'intéressent tant à la photosynthèse ? Ils veulent sans doute étancher leur soif de connaissances. +10 0 correct ils What do you mean? I had a lot of problems in high school. You mean, like drugs or something? Well, I was bulimic. You were? That's like what I was saying about this place. I used to feel like I was allergic to high school and how come nobody else seemed to feel it? I felt like I was allergic to everything. I didn't want to keep anything in my body. [bell rings] I finally learned that all these people who pretend to be fine, they're not. Comment ça ? J'avais beaucoup de problèmes au lycée. La drogue ? En fait, j'étais boulimique. Ah bon ? C'est comme ce que je te disais sur cet endroit. J'étais comme allergique au lycée, pourquoi personne ne semblait ressentir ça ? J'étais comme allergique à tout. Je ne voulais rien garder dans mon corps. Mais tu sais ce que j'ai compris ? Que tous ces gens qui prétendent aller bien, ils mentent. +10 2 correct ils You mean, like drugs or something? Well, I was bulimic. You were? That's like what I was saying about this place. I used to feel like I was allergic to high school and how come nobody else seemed to feel it? I felt like I was allergic to everything. I didn't want to keep anything in my body. [bell rings] I finally learned that all these people who pretend to be fine, they're not. They just have other ways they deal with it. They drink or they act obnoxious or they, you know, they do anything to be popular. La drogue ? En fait, j'étais boulimique. Ah bon ? C'est comme ce que je te disais sur cet endroit. J'étais comme allergique au lycée, pourquoi personne ne semblait ressentir ça ? J'étais comme allergique à tout. Je ne voulais rien garder dans mon corps. Mais tu sais ce que j'ai compris ? Que tous ces gens qui prétendent aller bien, ils mentent. Ils ont juste d'autres moyens d'y faire face. Ils boivent, ou ils sont méchants, ou ils font tout pour être populaires. +10 1 correct ils What? I say when we go to commercial! Not anymore, you nut! What did you call me? A nut! How dare you speak to me like that! You old gas-bag! You're a nut! You need help! You'll be hearing from my representatives, Cresswell! And they'll be hearing from me! Quoi ? C'est moi qui décide quand on envoie la pub ! Plus maintenant, pauvre toquée ! De quoi vous m'avez traitée ? De toquée ! Comment osez-vous me parler comme ça ! Vieux moulin à paroles ! Vous êtes toquée ! Faut vous faire soigner ! Vous aurez des nouvelles de mes avocats, Cresswell ! Et ils auront de mes nouvelles ! +10 0 correct ils She deserves better than city hall. Fine. I'm sorry I said anything. - Do you speak Hebrew? - Do I speak Hebrew? Not really. I read a little Hebrew. - So were your wedding vows in Hebrew? - My entire marriage has been in Hebrew. Hey, Rick... Nobody is saying don't get married, okay? Maybe just a little less wedding. Maybe we shouldn't have hot hors d'oeuvres. What? Yeah, I think that people fill up on hot hors d'oeuvres, and then they're not hungry for dinner. Elle mérite mieux qu'une mairie. Soit, oublie ce que j'ai dit. Tu parles hébreu ? Si je parle hébreu ? Pas vraiment, je le lis un peu. Tes voeux de mariage étaient en hébreu ? Tout mon mariage a été en hébreu. Personne ne te dit de ne pas te marier. Mais moins de fioritures. On pourrait faire l'impasse sur les amuse-bouches. Les gens s'empiffrent d'amuse-bouches, et ils n'ont plus faim au repas. +10 1 correct ils Mom! I want you back by eleven. Eli said he'd be home by then. Yes, ma'am. And when are you gonna be home? You know what? I have no idea. - Where are you going? - Lynn Strapoli's. Are Lynn Strapoli's parents home? No, they're in prison. Maman ! Rentre pour onze heures. Eli a dit qu'il serait là. Oui, chef. Et toi, tu rentres quand ? Tu sais quoi ? Aucune idée. - Où tu vas ? - Chez Lynn Strapoli. Ses parents sont là ? Non, ils sont en prison. +10 2 correct ils - You mean Barney Levin? - Oh, maybe that's what he said. Look, tell him I'll call him back later. - And use the goddamn intercom. Busmalis is driving me crazy. He's the worst assistant I've ever had. He gets numbers wrong, he screws up appointments. I'm hosting the regional conference of the Wardens Association next week, and he has managed to mangle every detail. So get another prisoner to assist you. Who? How many drug dealers can use Excel? Hire someone from outside. Every time I do, they end up quitting. Ah, vous voulez dire Barney Levin ? Ah oui, c'est peut-être ça. Dites-lui que je le rappellerai. Et utilisez ce fichu interphone. Oui, monsieur. Bon sang, Busmalis me rend dingue. C'est le pire assistant que j'ai eu. Il se plante avec les numéros et les rendez-vous, j'organise la conférence des directeurs de prisons et il a réussi à tout foirer. - Prenez un autre prisonnier. - Qui ? Vous connaissez des dealers qui savent utiliser Excel ? Embauchez quelqu'un de l'extérieur. Ils finissent tous par démissionner. +10 1 correct ils Open up to the Lord. Get your fucking hand off me. How's law school, Angus? I'm in a constant state of chasing my own ass. - l remember that feeling. - No. Not only do I have to become the perfect lawyer, I have to be an ideal husband and father. - Because I fucked it all up. - Jesus, that's not what I meant. That's the way Mother and Dad feel, especially since the kidnapping, especially since I told them I was fucking another man. Toby, they're old-fashioned. Ouvrez-vous au Seigneur. Ne me touchez pas. - Ça se passe bien la fac de droit ? - Je me botte le cul en permanence. - Je me souviens de ça. - Non. Je dois non seulement devenir le parfait avocat, mais aussi un mari et un père exemplaire. Parce que j'ai tout foiré. C'est pas ce que je voulais dire. C'est comme ça que maman et papa le ressentent, surtout depuis l'enlèvement, surtout depuis que je leur ai dit que je baisais un autre homme. Toby, ils sont vieux jeu. +10 0 correct ils You take the deal now or there is no fucking deal. Pancamo, Morales, told you dinks before this classroom is for classes, not your board of directors meetings. Let's go, move it. What you waiting for, an engraved invitation there, Redding? Come on. Red, man, you know them motherfuckers is plotting against you, right? - Good, that's what I want them to do. - You want them to kill you? I want them to try. Last night, a Chinese freighter ran aground off the Jeb Island Sound. When the US Coast Guard went to evacuate the crew, they discovered 36 illegal aliens stowed on board. C'est à prendre ou à laisser. Les gars, je vous ai déjà dit que ces salles étaient pour les cours, pas pour votre comité d'entreprise. Allez, on y va. Allez, avance ! T'attends une invitation, Redding ? Allez ! Red, tu sais que ces enculés préparent un coup contre toi ? Bien, c'est ce que je veux qu'ils fassent. Tu veux qu'ils te tuent ? Je veux qu'ils essaient. La nuit dernière, un cargo chinois s'est échoué sur la Jeb Island Sound. Quand les garde-côtes ont voulu évacuer l'équipage, ils ont trouvé 36 clandestins à bord. +10 2 correct ils Good, then I'm going to be relying on you to help keep communication going. I'm at your service. Thank you. All right, you all need to follow Officer Armstrong. This is America, Gongjin. Speak English. Never volunteer. We are in danger of being sent back to China. I will do everything I can to prove that I belong here. These people are our guests, and I expect you to treat them as such. If any harm comes to them, the repercussions will be severe. Now they're gonna be arriving shortly, all right? Bien, je compterai sur vous - pour aider à la communication. - Je suis à votre service. Merci. Suivez l'agent Armstrong. C'est l'Amérique, Gongjin, parle anglais. Ne te porte jamais volontaire. On risque de nous renvoyer en Chine. Je ferai tout pour prouver que ma place est ici. Ces gens sont nos invités et j'attends de vous que vous les traitiez de la sorte. S'ils ont des problèmes, les répercussions seront sérieuses. Ils vont bientôt arriver. +10 3 correct ils I'm at your service. Thank you. All right, you all need to follow Officer Armstrong. This is America, Gongjin. Speak English. Never volunteer. We are in danger of being sent back to China. I will do everything I can to prove that I belong here. These people are our guests, and I expect you to treat them as such. If any harm comes to them, the repercussions will be severe. Now they're gonna be arriving shortly, all right? Now, until they get familiar with their new surroundings, we're going to put the rest of you on lockdown. - Je suis à votre service. Merci. Suivez l'agent Armstrong. C'est l'Amérique, Gongjin, parle anglais. Ne te porte jamais volontaire. On risque de nous renvoyer en Chine. Je ferai tout pour prouver que ma place est ici. Ces gens sont nos invités et j'attends de vous que vous les traitiez de la sorte. S'ils ont des problèmes, les répercussions seront sérieuses. Ils vont bientôt arriver. Jusqu'à ce qu'ils s'habituent à leur nouvel environnement, on va tous vous boucler. +10 0 correct ils This might be our chance to get even. Go to sleep. Hey, girl! Prisoner number 01W7 11, Omar White; Convicted January 4th, 2001 ; Murder in the first degree. Sentence: 75 years, up for parole in 20. Yo, that's what I'm talking about. Check out-- look at the poontang nooky. This is Receiving and Discharge, where prisoners come in, where prisoners go out, unless they're in a body bag. On va peut-être pouvoir se venger. Va te coucher. Eh, toi ! Matricule 01W711, Omar White. Condamné le 4 janvier 2001. Pour assassinat. Sentence : 75 ans. Possibilité de sursis dans 20 ans. Ouais, ça c'est cool. Matte-moi cette salope. Ici c'est les arrivées et les départs, où les prisonniers entrent et sortent, sauf s'ils sont dans un sac. +10 0 correct ils You have to tell us what we need to know first. And then which part will be aired? They're definitely working the angle on Adebisi. His death? Nope, what went on before that. Poet told them about the videotapes that Adebisi made. Christ. Yeah, and they're trying to verify that the tapes exist. - Maybe we should pull the plug. - l can't do that. I spoke to both the commissioner and the governor And they feel if we back out now, it'll only look worse. Vous devez d'abord nous dire ce que nous voulons savoir. Et vous diffuserez quelle partie ? Ils travaillent sur l'angle Adebisi. Sa mort ? Non, ce qui s'est passé avant. Poet leur a parlé des vidéos d'Adebisi. Merde. Oui, et ils essaient de vérifier qu'elles existent. - On devrait tout arrêter. - Je ne peux pas. J'ai parlé au préfet et au gouverneur et ils pensent que si on arrête, les choses vont s'empirer. +10 1 correct ils Alright. let's say you want to create an alien-human hybrid. First, you get some alien cells, then you get some human cells. Normally they don't mix very well. You need something to help bridge the differences. That's where the Gandarium come in. In a controlled environment like on your ship, they're harmless, but released into an eco-system, the Gandarium will perform the only role they know: But they're not infecting just any human cells... They seem to be focusing on one particular girl. Not every human is a candidate for hybridization. The genetic structure has to have... well, you would call it a flaw. It's very rare on Earth, fewer than one in 50 million people have it. That's why they're going after Laurie. Si on veut créer un hybride entre un extraterrestre et un humain, il faut des cellules d'extraterrestre et des cellules humaines. Ces cellules ne sont pas compatibles, il faudra donc combler ces différences. Les Gandariums peuvent jouer ce rôle. Dans un environnement contrôlé, comme sur votre bateau, ils sont sans danger. Libérés dans un écosystème, ils jouent le seul rôle qu'ils connaissent: Infecter les cellules humaines. Pas n'importe lesquelles. Ils se concentrent sur une fille. Tous les humains ne font pas de bons hybrides. Leur structure génétique doit avoir... une faille, je suppose. C'est très rare. Moins d'un cas sur 50 millions. Ils s'intéressent à Laurie parce qu'elle a une faille. +10 2 correct ils Normally they don't mix very well. You need something to help bridge the differences. That's where the Gandarium come in. In a controlled environment like on your ship, they're harmless, but released into an eco-system, the Gandarium will perform the only role they know: But they're not infecting just any human cells... They seem to be focusing on one particular girl. Not every human is a candidate for hybridization. The genetic structure has to have... well, you would call it a flaw. It's very rare on Earth, fewer than one in 50 million people have it. That's why they're going after Laurie. She must have the defect. What happens if they succeed in infecting Laurie? Ces cellules ne sont pas compatibles, il faudra donc combler ces différences. Les Gandariums peuvent jouer ce rôle. Dans un environnement contrôlé, comme sur votre bateau, ils sont sans danger. Libérés dans un écosystème, ils jouent le seul rôle qu'ils connaissent: Infecter les cellules humaines. Pas n'importe lesquelles. Ils se concentrent sur une fille. Tous les humains ne font pas de bons hybrides. Leur structure génétique doit avoir... une faille, je suppose. C'est très rare. Moins d'un cas sur 50 millions. Ils s'intéressent à Laurie parce qu'elle a une faille. Et s'ils l'infectaient? +10 1 correct ils Open her mouth, take a handful and throw it at her. Whatever sticks, that's the correct dosage. Under no circumstances are you to compromise our no-talking agreement. Dr Kelso is always saying... I'm gonna say this as carefully as possible, so I don't overstate it. Dr Kelso is the most evil human being on the planet and may in fact be Satan himself. It's just that this isn't what I expected. Most of my patients are... older and sorta checked-out, mentally. Pumpkin, that's modern medicine. Advances that keep people alive who should've died a long time ago. Back when they lost what made them people. tu lui ouvres le bec et tu lui en jettes une poignée dedans. Ce qui reste dedans, c'est ça, la bonne dose. Tu ne dois rompre notre accord de communication sous aucun prétexte. Le Dr Kelso dit toujours... Je vais dire ceci aussi prudemment que possible, pour ne pas exagérer. Le Dr Kelso est l'être humain le plus maléfique sur cette terre et peut-être bien Satan en personne. C'est juste que je ne m'attendais pas à ça. La plupart de mes patients sont âgés et comment dire, déphasés, mentalement. C'est ça, la médecine moderne, mon chou. On rallonge la vie des gens qui auraient dû mourir depuis un bail. Jusqu'à ce qu'ils ne soient même plus des gens. +10 1 correct ils It's weird, right? Are we doing this now? If the guy is willing, why not? Anyone other than Samantha? I never had a guy do the TL on me. One time, it almost happened, but I got the feeling he just lost his way. Trey likes to do it. We're married. Okay, I'm definitely in the slow sexual group if even Charlotte is open to this. There's something happening with men and the ass. The last few guys I've been with have been much more eager to attend to it... you know, digitally. How did they get the message that the ass is now on the menu? C'est bizarre, non? C'est dans I'air du temps? Si le mec est pour, pourquoi pas? Autre amateur, à part Samantha? Aucun mec ne m'a fait ça. C'est presque arrivé, une fois, mais je crois qu'il s'était égaré. Trey aime bien. On est mariés. D'accord, si Charlotte le fait, je suis vraiment à la traîne. Les derniers mecs que j'ai vus y ont été beaucoup plus attentifs, au toucher. Comment ont-ils appris que le cul était à la une? +10 1 correct ils Hey, I want the Maude statue to give me a vision! Yeah! I want to hallucinate too! The ticket price doesn't cover... visions, miracles or other godly hoo-ha. Yeah, folks. The power of Christ compels you to give Ned an extra 10 bucks. Homer, no! I can't exploit a divine manifestation. Oh, why not? Everybody's doin' it. You could give the money to the orphanage. I hear they need a new wall. Je veux que la statue de Maude me fasse avoir une vision. - Oui. Moi aussi, je veux halluciner. - Je suis désolé. Le billet d'entrée ne couvre pas les miracles et les autres trucs divins. Le pouvoir du Christ vous oblige à donner 10 $ de plus à Ned. Homer, non. Je ne peux pas exploiter une manifestation divine. Et pourquoi pas ? Tout le monde le fait. Et si tu donnais l'argent à un orphelinat ? Il paraît qu'ils ont besoin d'un nouveau mur. +10 0 correct ils You have a date? Yeah. I have a date. I'll see you around. Larry has a date? The Sa ve the Seals Benefit is less than 24 hours away... and my family has totally lost it. I'm going crazy because Tra vis hasn't called me. My father's going crazy on the Internet with his new screen name, Hotbod. Riley's going crazy because she's been shot down by Larry. And Mom's on the tennis court trying to be one of the Williams sisters. I think I finally ha ve the topic for my column. Why do people act crazy when they're dating? Tu as une partenaire ? Oui, j'ai une partenaire. À un de ces quatre. Larry a une partenaire ? Le bal de bienfaisance a lieu dans moins de 24 heures, et ma famille a complètement perdu la boule. Je deviens folle à attendre le coup de fil de Tra vis. Mon père délire sur Internet sous sa nouvelle identité : Corpsderêve. Riley disjoncte parce qu'elle a été rejetée par Larry. Et maman joue les sœurs Williams sur le terrain de tennis. Je crois que je tiens enfin un sujet pour mon article. Pourquoi les gens sont-ils bizarres a vant un rendez-vous ? +10 1 correct ils Actually, Kelli, you really have no basis to say that. We used to joke around about our families. What happened to you? I know this is a really painful time for you, but your brother's best friend was an Israeli X dealer. So it was international. Let's just drop it, okay? If my dad still controlled crime in North Jersey like your dad does I'd want to drop it too. But then it might not have happened. Wait, this is way beyond. Our dads are in the garbage business. And they do brush up against organized crime. But you think they control every slimeball and illegal gun? Tu n'as pas le droit de dire ça. Avant, on se moquait de nos familles. C'est fini ? Je sais que c'est une période très difficile pour toi, mais... le meilleur ami de ton frère était un dealer israélien. Il était international ! N'en parlons plus. Si mon père contrôlait encore le crime dans l'Etat comme le tien... j'aimerais ne plus en parler. Mais ça ne serait peut-être pas arrivé. Tu vas trop loin, là. Nos pères sont dans le traitement des déchets, ça fait rire. D'accord, ils fricotent avec la pègre... mais comment contrôler tous les dealers et les armes illégales ? +10 2 correct ils The nanoprobes are repairing them. It's incredible. If we could manufacture more of these, we might be able to treat everyone. Unfortunately, Mr. Verin has refused our help. Did you expect him to cooperate? His behavior is irrational. To you, maybe, but you haven't lived like we have. No, but that doesn't mean that we're responsible for what's happened here. You can't deny your people sent the probe. They made an error in judgment. They failed to anticipate the consequences of their actions, but they never meant to destroy your world. Les nanosondes vont les reconstituer. C'est incroyable ! En reproduisant cette machine, nous pourrions sauver tout le monde. Malheureusement, M. Verin a refusé notre aide. - Pensiez-vous qu'il allait coopérer ? - Sa conduite est irrationnelle. Pour vous, peut-être. Vous n'avez pas vécu dans nos conditions. Non. Mais cela ne nous rend pas responsables pour autant. - Votre peuple a envoyé la sonde. - Ils ont fait une erreur de jugement. Ils n'ont pas pensé aux conséquences de leurs actes. Mais ils n'ont jamais voulu détruire votre monde. +10 3 correct ils Do you believe Major Carter has become mentally unstable? No more than the rest of us. - What do you guys got? - Looks like that thing on 636 is a weapon. - I was right? - It is a weapon of great power, O'Neill. Big and honking'? From what I can decipher, the people on 636 had a similar technological timeline to Earth. They had just discovered their Stargate when "the threat from the skies" came. Goa'ulds. Yet they managed to build an incredibly advanced weapon to defend themselves. Tu crois qu'elle est psychologiquement fragile? Pas plus que nous. - Vous en êtes où? - L'appareil qu'on a trouvé est une arme. - Donc, j'avais raison? - Une arme extrêmement puissante. Elle fait coin-coin? Il est écrit que les habitants de 636 connurent le même progrès technologique que la Terre. A peine avaient-ils trouvé leur Stargate qu'arriva "la menace venue du ciel". Les Goa'ulds. Pour se défendre, ils mirent alors au point une arme archi-sophistiquée. +10 0 correct ils Don't stop. I like where you were going. All right, guys. It is time to make a withdrawal... from the First National Bank of Pinball. Oh, man. No one's playing. Well, I would've played, but my frogs and chickens wouldn't fit into the slot. All right. I know what the problem is here. This thing has been here for so long that people have forgotten about it. I just need to advertise. So, Jackie, put on a bikini and stand in front of the machine. Michael, I am not wearing a bikini in here. It would cause a riot. Okay, what if I just put up flyers... with a picture of you in a bikini? Yeah, okay. I mean, it'll still draw a crowd... but at least they'll remain orderly. N'arrêtes pas, j'aime bien là où tu allais ! Ok les mecs, c'est l'heure du 1er retrait... à la Banque Nationale du Flipper... Oh, mec, personne ne joue... J'aurais bien joué, mais ni mes grenouilles ni mes poulets ne rentrent dans la fente. Ok, je vois où est le problème... Ce truc est là depuis si longtemps que les gens l'ont oublié. Je dois faire de la pub. Alors Jackie, mets un bikini et tiens-toi devant la machine. Michael, je ne mettrais pas de bikini ici, ça provoquerait une émeute. Ok, alors je peux juste accrocher des flyers... avec une photo de toi en bikini ? Ouais ok, ça attirera quand même du monde... mais au moins ils resteront disciplinés. +10 1 correct ils Maybe I should just cave. No! If you cave, she owns you. When he caves, you own him. Yeah, but there's no way she wants it as bad as I do. Can you blame her? I think I want it more than Eric. Eww. Why? Forman, sex is how women control men. Donna, sex is how we control men. If they ever find out we want it too... we'll never get jewelry again. Peut-être devrais-je céder... Non ! Si tu cèdes, tu sera à sa merci. Quand il cèdera, il sera à ta merci ! Ouais, mais il n'y a pas moyen qu'elle ait aussi envie que moi... Tu peux la blâmer? Je crois que j'ai plus envie qu'Eric... Beurk, pourquoi? Forman, les femmes contrôlent les hommes par le sexe. Donna, nous contrôlons les hommes par le sexe. Si jamais ils découvrent qu'on a aussi envie... on n'aura plus jamais de bijou... +10 0 correct ils - So, if you could just see... - No! I'm sorry, I can't see. Because my eyes weren't developed and so they're sealed shut! Maybe we could get him a little suit at the teddy-bear store. Laura, I need to talk to you right now! Not if it's about canceling our dinner! It wasn't about canceling our dinner, so there! OK, I'm sorry. What do you wanna talk about? I want... to talk to you about... that show, the A-Team, they should never have taken it off the air! - Donc, si vous voyez... - Non ! Désolé, je ne vois pas. Mes yeux ne se sont pas développés, alors ils restent fermés ! On pourrait lui trouver un petit costume dans la boutique de jouets. Laura, je dois te parler tout de suite ! Pas si c'est pour annuler notre dîner ! Ce n'était pas pour annuler notre dîner, et puis c'est tout ! D'accord, désolée. De quoi veux-tu me parler ? Je veux... te parler de... cette série télé, Agence tous risques, ils n'auraient pas dû l'arrêter ! +10 0 correct ils -He's a Frente jefe. -Get me everything on him. -Y es, sir. -Is anybody close by on the ground? -The closest we've got is T res Encinas. -Who's there? Six commanders and 1 3 support. Really? How many people are gonna guard where these guys are taken to? -Not the numbers you' re hoping for for a massive attack and rescue mission. T ell Special Operations at Ft. Bragg to submit plans for unilateral op. -They have an hour. -Yes. We should let these 1 9 guys at T res Encinas know they' re in it now. - L'un des chefs du front. - Sortez-moi tout sur lui. On a des hommes là-bas, sur le terrain? - Les plus proches sont à Tres Encinas. - Combien? 6 officiers, 13 hommes de troupe. Il y aura combien d'hommes là où ces agents ont été emmenés? Pas le nombre qu'on espère vraiment... si on envisage une mission de sauvetage et une attaque massive. Que Fort Bragg propose des plans pour une opération unilatérale. Ils ont une heure. Dites aux 19 gars de Tres Encinas qu'ils sont dans le bain. +10 1 correct ils -We have a situation in Colombia. -They can be identified as agents? -They' re dressed as civilians. -But they've got DEA badges. -Y eah, they may have blown their cover. -Sir. -How do we know they' re still alive? Human sources paid by the national police... -...confirm they' re in a CRF outpost. -They kill our guys unless Santos releases Juan Aguilar from a prison in Bogotá. -The Colombian government won't. -It doe'sn't matter. -The Frente doe'sn't care about Aguilar and how long he stays in jail, they want to kill these guys. Nous avons un gros incident en Colombie. - Ont-ils été identifiés comme agents? - Ils sont en civil... - mais ils ont leur insigne DEA. - Ils ont donc pu être découverts. Comment savons-nous qu'ils sont vivants? Des employés payés par la police nationale... - ont confirmé que le CRF les retient. - Ces agents seront tués... à moins que Santos ne libère Juan Aguilar emprisonné à Bogota. Ce que leur gouvernement n'acceptera pas. Le Front se fiche de Juan Aguilar... et qu'il soit emprisonné. Ils veulent tuer ces agents. +10 1 correct ils So forgive people if they're concerned one of the options you'll explore is raising the retirement age. Andy, people are living decades longer than anyone anticipated in 1935. - So you are? - We wanna consider everything but can't consider anything... - Why does this have to be secret? Because it's the only way it's gonna happen. Because you can't solve Social Security and ask people to run for election at the same time. Why not give politicians a cloud cover and let them be lawmakers for a while? 15 people in a room with the door closed. Seven Democrats, 7 Republicans and the president, who will not have a vote. They walk out, and with one voice, they make a recommendation to Congress and the American people. Tu peux comprendre que votre proposition d'augmenter... l'âge de la retraite les inquiète. En 1935, personne n'imaginait qu'on pouvait vivre jusqu'à 80 ans. - Tu ne démens pas? - Nous étudions tous... - les aspects de ce dossier... - Pourquoi ce secret? Parce que sinon, rien ne bouge. On ne peut pas réformer la sécurité sociale et... demander aux gens de se présenter aux élections en même temps. Alors laissez les politiciens promulguer des lois. 15 personnes s'isolent dans une pièce. 7 démocrates, 7 républicains et le Président, qui ne votera pas. Quand ils sortent, ils recommandent des mesures... au Congrès et au peuple américain. +10 0 correct ils Housing is more expensive. The model also doesn't take into account transportation and health insurance. So call the current model the old model and sign the new model. All right, sit down. The kid's being held at San Vitale in Rome. - You ever seen anything like this before? - He's a minor. This is uncharted territory. - I gotta tell you something. - What? Unless the eligibility papers meet the treaty obligations they're gonna release him. Le coût du logement est plus élevé. Le modèle ne tient pas compte du transport et de la santé. Appelez le modèle actuel l'ancien et signez le nouveau. Très bien. Asseyez-vous. L'enfant est à San Vitale à Rome. - Déjà vu un truc pareil ? - Il est mineur. Il n'y a pas d'exemple. - Je vais vous dire. - Quoi ? Si les papiers ne répondent pas aux obligations du traité... - ils vont le relâcher. +10 1 correct ils I looked through the transcript a couple times and he never apologized. - What do you mean? - In the interview. It's something we'll get hung with later. Wait a few weeks, see what happens with numbers and take another look. - Yeah. - Anything else? - He wanted a private plane? - You believe it? State Department suggests we praise the French government for their help in resolving this matter. I would, but I'm worried they'd surrender. J'ai examiné la copie écrite et il ne s'est pas excusé. - Qu'est-ce que tu veux dire ? - Dans l'interview. On se fera pendre plus tard pour ça. Attends quelques semaines et réexamine la situation. - Oui. - Autre chose ? - Il voulait un jet privé ? - Tu crois ça ? Le Ministère suggère qu'on félicite le gouvernement français... pour son aide dans la résolution de la crise. Peut-être, mais j'ai peur qu'ils ne capitulent. +10 1 correct ils Once you do that, they'll feel better. And then so will you. I'm going back to the house. What are you reading? I don't know enough about agriculture. I wouldn't worry about it. Agriculture isn't really your field. Agriculture is responsible for one in five American jobs, so it is a bit my field. Fifteen percent of the world's cotton, 25 percent of the world's beef and 50 percent of the world's soybeans are grown in my field. Farmers pay taxes in my field, their kids go to school in my field they go to jail in my field. From time to time, they go to war in my field. Après, ils se sentiront mieux. Et par conséquent toi aussi. Je rentre à la maison. Que lis-tu? J'ai besoin d'en savoir plus sur l'agriculture. Je ne m'en inquiéterais pas. Ce n'est pas ton domaine. Un travailleur sur 5 est agriculteur, aussi c'est un peu mon domaine. 15 % du coton mondial, 25 % du boeuf mondial... et 50 % du soja mondial poussent dans mon domaine. Les fermiers me paient des impôts, leurs écoles sont mon domaine... Leurs prisons sont mon domaine. Parfois, ils partent à la guerre. +10 0 correct ils - You never felt...? - Connie. Please, it's President Bartlet. I should get back to the hotel. We have to mention values. If we don't, we're gonna spend the next 15 months trying to convince people we did mention values. "My values are New Hampshire's values: hard work and responsibility. Strong families and communities. Boundless faith in an ideal of self-reliance. And poor people can go screw themselves." My point is, for 30 years, Democrats have been labeled tax-and-spend as if they don't believe in getting up and going to work. - Tu ne t'es jamais senti... - Connie. S'il te plaît, il s'agit du président Bartlet. Je ferais mieux de rentrer à l'hôtel. On doit parler des valeurs. Sinon, nous passerons les 15 mois à venir... à essayer de convaincre les gens que nous l'avons fait. "Mes valeurs sont celles du New Hampshire : travail et responsabilité. La famille et la communauté avant tout. Une foi inébranlable dans le fait de pouvoir compter sur soi. Et les pauvres n'ont qu'à aller se faire voir." Pendant 30 ans, les Démocrates ont été étiquetés "impôts et dépenses"... comme s'ils ne croyaient pas aux vertus de se lever et de travailler. +10 1 correct ils - Mr. President. - Yeah. - Your decision just got a lot easier. Tell me. Sir, the FBI is ready to call this a credible threat. - We have a conspirator in custody. - Conspirator? - Yes, sir. - Here come the Tennessee volunteers. Reverend, have the pastors encourage the women to bake those guys something. They're spending Christmas Eve where they don't wanna be. - M. le Président. - Oui. - Votre décision va être facilitée. Dites-moi. Monsieur, le FBI reconnaît qu'il s'agit d'une menace crédible. - On a arrêté un conspirateur. - Un conspirateur ? - Oui, monsieur. - Voilà les volontaires du Tennessee. Révérend, que les pasteurs encouragent les femmes... à cuisiner pour ces gars. Ils vont passer le réveillon de Noël là où ils ne voulaient pas. +10 1 correct ils Calm down. Breath. Look,... all I need is some taelon plasma to kill these nanobots, you don't need to be anymore involved. I am involved... and... we've got a bed for you in our biomed wing. I've already reviewed the procedure with our top specialists... just, let me think... What do we gonna do next? We keep you under wraps here for your protection. We set you up with everything you need. I see. You want me get back to work on Ma'el's riddle, your corps are all the same. Street, the Taelons won't let up until they get what they need from you. Calme-toi. Respire. Ecoute... tout ce dont j'ai besoin, c'est du plasma taelon pour tuer ces nanobots. Tu n'as pas besoin d'être impliquée davantage. Je suis impliquée... et... nous avons un lit pour toi dans notre pavillon biomédical. J'ai déjà examiné la procédure avec nos plus grands spécialistes... laisse-moi juste réfléchir... Que fait-on ensuite? On te cache ici pour te protéger. Nous te fournirons tout ce dont tu as besoin. Je vois. Tu veux que je me remette au travail sur l'énigme de Ma'el. Vous, les trusts, êtes tous les mêmes. Street, les Taelons ne s'arrêteront pas tant qu'ils n'auront pas eu ce qu'ils attendent de toi. +10 1 correct ils Locators signals getting stronger. - She's close by. - Yeah, it looks like she got religion. Want me check out the church? If it's not too inconvenient. Two ice packs. No drink, no questions. Stay down agent Tate *** church undergrounds. - You souldn't be here. - Hey, what a friend's for? So, they're after Ma'el's core energy riddle. Le signal de localisation devient plus puissant. - Elle n'est pas loin. - Ouais, on dirait qu'elle est croyante. Vous voulez que je fouille l'église? Si cela ne vous dérange pas trop. Deux packs de glace. Pas de boisson, pas de question. Reste à terre, Tate et son équipe sont descendus dans les sous-sols. - Tu ne devrais pas être ici. - Hé, à quoi servent les amis? Alors, ils sont après l'énigme de l'énergie fondamentale de Ma'el. +10 0 correct ils No visitors. - It's my room. - Well, if you want, you can sit on this. - Teamsters are sleeping in my room. - We'rejust resting our eyes. 'Cause the thing is there are no bad kids. You stepped on my arm! Sorry. Daddy thought you were a pile of cable. Tell me about the Homer Cares Program. My kids wear these hearts to remind them they are always loved. Pas de visiteurs. C'est ma chambre. Si vous voulez, vous pouvez vous asseoir sur ça. - Des routiers dorment dans ma chambre. - On se repose juste les yeux. La vérité, c'est qu'il n'y a pas d'enfants méchants. Tu m'as marché sur le bras. Pardon. Papa pensait que tu étais un tas de câbles. Parlez-moi du programme de garde de Homer. Mes enfants portent ces cœurs pour leur rappeler qu'ils sont toujours aimés. +10 2 correct ils You have to hurry! Your comrades are about to enter a trap. Don't touch me! My body will be gone soon. Now, armed police units are breaking into the Tower of London. I wonder what is happening inside? This is disturbing... Pickman! The targets are not ghouls. The targets are freaks. They are even wearing SAS gear. But they are still freaks. Dépêche-toi. Tes compatriotes sont sur le point de tomber dans un piège machiavélique. Laisse-moi, à présent. Mon corps va bientôt disparaître. La police est en train de prendre la Tour de Londres d'assaut. Nous ne pouvons encore qu'émettre des suppositions sur ce qui s'est passé. Très fâcheux... Pickman. Les cibles ne sont pas des goules, mais des monstres artificiels. Ils portent l'uniforme des SAS. Mais ils n'en restent pas moins des monstres. +10 1 correct ils - Got it? - See how easy that was? - Shit! -J.D., no! Grab my hand, man! Come on! Don't let go! -J.D.! - Rain! Where are the bodies? Where did they go? - Ça y est? - Tu vois quand tu t'y mets? - Merde! - J.D., non! Attrape ma main! Allez! Ne me lâchez pas! - J.D.! - Rain! Où sont les corps? Où sont-ils passés? +10 3 correct ils - Shit! -J.D., no! Grab my hand, man! Come on! Don't let go! -J.D.! - Rain! Where are the bodies? Where did they go? Fuck! Whatever they are, there's too many of them out there. - Merde! - J.D., non! Attrape ma main! Allez! Ne me lâchez pas! - J.D.! - Rain! Où sont les corps? Où sont-ils passés? Merde! Peu importe ce que c'est, ils sont beaucoup trop nombreux. +10 0 correct ils - But there's gonna be a price. - Name it. - Who was she? - My sister. Corporations like Umbrella think they're above the law. But they're not. There are hundreds of thousands of us who think the same... all over the world. Some of us provide information... others give their support. Some take more direct action. Like you. If your friends had been a little more thorough... they would've seen right through my false ID. - Mais il y a un prix. - Quel prix? - Qui est-ce? - Ma sœur. Les sociétés comme la Umbrella croient être au-dessus des lois. Mais elles ne sont pas. Il y a des centaines de milliers de personnes qui pensent la même chose... Partout dans le monde. Certains d'entre nous fournissent des informations... d'autres offrent leur soutient. Et d'autres vont passer à l'action. Comme vous. Si vos amis avaient été peu des plus rigoureux... ils auraient vu tout de suite que mes papiers étaient des faux. +10 0 correct ils A gift from Mr. Cutting. A gift? A gift! Was it your birthday? No. What did you give him? The answer to that has nothing to do with you. Don't tell me you're angry with me? No.. I'm through with you. Well, you're quicker then most fellows generally they wait till afterwards! Un cadeau de Mr. Cutting. Un cadeau ? Un cadeau, oui ! C'était ton anniversaire ? Non. Et toi, tu lui as donné quoi en échange ? Cela ne te concerne pas. Ne me dis pas que tu es fâché ? Non.. J'en ai fini avec toi. Et bien, tu es plus rapide que la plupart des autres gars En général, c'est après qu'ils se fâchent ! +10 1 correct ils - We come in peace. - Come on. We mean no harm! Edmond! Come on! Climb! Look out! Fernand! Good. You finally hit something. Lieutenant Graypool. If your thirst for gore demands the death of these poor fools, then by all means shoot them. But do so with the knowledge they are no agents of mine. - On vient en paix. - Edmond. - On ne veut aucun mal. - Edmond. Vite, grimpe. Attention. Fernand. Bravo, tu as enfin touché quelque chose. Lieutenant Graypool. Si votre soif de sang exige la mort de ces idiots, alors, allez-y, abattez-les. Mais en sachant qu'ils ne sont pas de mes agents. +10 1 correct ils - Yes. I know. I really do know. - You mock me? - No, my dear Dantes. I know perfectly well that you are innocent. Why else would you be here? If you were truly guilty, there are a hundred prisons in France where they would lock you away, but Chateau d'If is where they put the ones they're ashamed of. Let's have a look at your quarters now, shall we? "God will give me justice." People are always trying to motivate themselves. Or they keep calendars, but soon they lose interest or they die. Je sais. Je le sais parfaitement. Vous vous moquez de moi ? Non, mon cher Dantes. Je sais parfaitement que vous êtes innocent. Sinon, pourquoi seriez-vous ici ? Si vous étiez vraiment coupable, il y a cent prisons en France où l'on pouvait vous enfermer. Mais c'est au Château d'If qu'on met les prisonniers dont on a honte. Allons jeter un œil à vos quartiers, voulez-vous ? "Dieu me rendra justice." Les gens tentent toujours de se donner des motivations. Ou ils ont des calendriers. Mais ils perdent vite leur intérêt. - Ils meurent, et... +10 0 correct ils - Oh, no. You told me what I needed to know. Edmond Dantes is dead. Zatarra, you will be so proud of me. I found a nice little skiff. We couldn't afford a sloop. Got a really good deal. Za-Zatarra? Zatarra, the boat cannot hold no more, and there are at least eight more boatloads down there! Do you not understand? You are wealthier than any man I have ever heard of. Whatever your problems were, they are over. Vous m'avez dit ce que j'avais besoin de savoir. Edmond Dantes est mort. Zatarra, tu vas être fier de moi. J'ai trouvé un petit skiff. Le sloop était trop cher. J'ai eu un très bon prix. Zatarra. Zatarra, le bateau ne peut pas en contenir plus, et il y a au moins encore huit chargements complets. Tu ne comprends donc pas ? Tu es le plus riche des hommes dont j'aie jamais entendu parler. Quels que soient tes problèmes, ils sont résolus. +10 0 correct ils - One thing puzzles me, sir. - Hmm. How did you come to know of my kidnapping? I have many connections, some of which are less than reputable. I pay well to be informed of anything of note in any city in which I stay. And the kidnapping of a count's son is of note. But why risk your life rescuing me? The son of a fellow noble. It was the least I could do. Judging by your character, I'm sure you would have done the same. Your father will be proud of you. You must come to Paris and meet my parents so they may thank you in person. Une chose m'intrigue, monsieur. Comment avez-vous appris mon enlèvement ? J'ai beaucoup de relations, dont certaines sont un peu douteuses. Je paie bien pour savoir ce qui se passe d'important dans les villes où je réside. Et l'enlèvement du fils d'un comte est d'importance. Mais pourquoi avoir risqué votre vie ? Le fils d'une famille noble. C'est le moins que je pouvais faire. À en juger par votre caractère, vous eussiez fait de même. Votre père sera fier de vous. Il faut venir voir mes parents à Paris, qu'ils puissent vous remercier. +10 1 correct ils - For the waltz. Of course. Isn't he wonderful, Father? - What's the matter? - Uh, nothing. You just remind me of someone from long ago, someone who was very dear to me. What happened to him? He died. But I'm not that man. Monsieur and Madame Villefort. What are they doing here? Pour la valse. Bien sûr. N'est-il pas merveilleux, père ? Qu'y a-t-il ? Rien du tout. Vous me rappelez juste quelqu'un du passé. Quelqu'un qui m'était très cher. Je suis flatté. Que lui est-il arrivé ? Il est mort. Mais je ne suis pas cet homme. Monsieur et Madame Villefort. Que font-ils ici ? Bonjour. +2 0 correct ils Well, for my part I like to say as the new guy will take over you I hope I can fill your shoes because from the looks of people here and what they think about you they sure seem awfully big Eh bien, pour ma part, Je voudrais juste vous dire, Warren, étant votre remplaçant, j'espère être à la hauteur. Parce que, d'après le regard des gens autour de moi, et d'après ce qu'ils pensent de vous, ça ne va pas être une mince affaire. +10 0 correct ils - Where? Don't worry. Nobody's gonna find him. That is the nicest thing anyone's ever done for me. You know, I never meant to kill him. But he reallywas ajerk. He was a liar. You'd never lie to me, right? No, I neverwould. What am I gonna do about Dick? We are going to act as ifnothing's wrong. 'Cause when the cops come, and they will, they'll come packing' questions. - Où ? - T'en fais pas. Personne ne le trouvera. C'est la chose la plus gentille qu'on ait faite pour moi. Je n'ai pas voulu le tuer, mais c'était vraiment un salaud. C'était un menteur. Tu ne me mentirais pas toi, hein ? Non, jamais. Que vais-je faire pour Dick ? On va faire comme si de rien n'était. Les flics viendront, c'est sûr... et ils auront des tas de questions. +10 2 correct ils Simon Dunne signed a power of appointment appointing Walter Arnell and Stephen Delano sole trustees of the foundation. He was old and he was taken advantage of. You took advantage of him, Gavin. Now you're charging a crime, Ms. Dunne, and this is probate court, not criminal court. Mr. Kaufman, does your client understand? She does, Your Honor. Your Honor, I'm not here to debate everyone's opinion about Simon Dunne's intention. I'm here to present some papers to the court which are signed by Mr. Dunne. They've all been notarized. And furthermore, they direct the foundation to be administered in precisely the way which Mr. Dunne, not his granddaughter, intended. Simon Dunne avait signé un ordre de nomination, désignant... Walter Arnell et Steven Delano comme seuls administrateurs de la fondation. Il était âgé et il pensait que ça lui serait profitable. C'est à vous que ça a profité, Gavin! A présent vous êtes inculpé pour délit, Miss Dunne... et cette cour statue sur les successions: ce n'est pas une cour d'assises. - Est-ce que votre client comprend? - Elle comprend, votre Honneur. Votre Honneur, je ne suis pas ici pour entendre l'opinion de chacun... sur les intentions de Simon Dunne. Je suis ici pour présenter certains documents à la cour... documents signés de la main de Mr. Dunne. Ils ont tous été enregistrés par Notaire. Et, en outre... ils indiquent le choix d'administration de la fondation... dans le sens précis de ce que souhaitait Mr. Dunne... et non sa petite-fille. +10 1 correct ils That's what I need to do. Tie all of history together. Start right before life begins on the planet. All is lifeless. Those little single-cell ones. And it's before sex, because, like, everything was asexual. From there we go to bigger things. Jellyfish. Then that fish that got legs and crawled out on the land. And then we see, you know, like, dinosaurs. And then they're around for a long time. Voilà ce que je dois faire. Rassembler toute l'histoire. Début: Avant que la vie n'arrive sur Terre. Tout est... sans vie. Puis, la vie commence. Avec des organismes. Unicellulaires. Avant le sexe, car tout était asexuel. Place aux grands organismes. Méduse. Poisson à pattes rampant sur terre. Et puis, on voit... des dinosaures. Ils restent assez longtemps. +10 0 correct ils And she divorced me soon after she regained consciousness. Well, I think if I almost died, I would leave my marriage too. Why? Because I could. Because it's like a free pass. Nobody can judge you if you almost died. Well, I judged her. Maybe I was being judged too. It was like a month after that, Hurricane Andrew came along and just swooped down like an angel of God and just wiped out everything I had left. Everything. I knew it'd break my heart to start another nursery so, you know, when the Seminoles called they wanted a white guy or an expert to get their nursery going, I took the job. Elle a divorcé juste après avoir repris conscience. Si j'avais failli mourir, je quitterais aussi mon mari. Pourquoi? Parce que je pourrais. C'est comme un laissez-passer. On ne peut être jugé quand on a failli mourir. Eh bien, je l'ai jugée. J'étais peut-être aussi jugé. Un mois plus tard... l'ouragan Andrew a fondu sur nous comme un ange de Dieu... et a détruit tout ce qui me restait. Tout. Ouvrir une autre pépinière m'aurait brisé le coeur... ainsi quand les Séminoles me dirent qu'ils cherchaient un blanc ou un expert pour démarrer leur pépinière, j'ai accepté le boulot. +10 0 correct ils I'll meet her. That's it. That's what I have to do. Don't get mad at me for saying this but Bob's having a seminar in New York this weekend. So if you're stuck... And she said, " Laroche is such a fun character." No shit, I'm a fun character. Who's gonna play me? Well, I've gotta write the book first, John. Then, you know, they get somebody to write the screenplay. Hey, I think I should play me. Most people yearn for something exceptional, something so inspiring that they'd want to risk everything for that passion, but few would act on it. Je la verrai. C'est ce que je dois faire. Te fâche pas, mais Bob donne un séminaire à New York, ce week-end. Si tu es dans une impasse... Elle a dit: "Laroche est un personnage si amusant." Je suis si amusant. Qui jouera mon rôle? - D'abord le livre. Puis quelqu'un devra écrire le script. Je devrais jouer mon rôle. La plupart des gens aspirent à une chose exceptionnelle, une chose si inspirante, qu'ils risqueraient tout pour elle, mais peu agissent pour l'obtenir. +10 2 correct ils -The problem is the faculty. They're dinosaurs. They're extinct and don't know it. One day they'll be discovered by a future archeologist. Their dim little eyes-- It's your first year as associate professor. Play things more... -...conservatively. -You sound like my father. Look at them, Philby. All alike. Identical bowler hats. You want your students to be like that? I want my students prepared for the realities of the world. I want them to run along, knocking off every bowler they see. A l'université, ce sont des dinosaures. Disparus, mais ils ne le savent pas. Une énigme pour les archéologues de l'avenir. Leurs petits yeux sans vie... Un professeur débutant... gagne à être un peu plus mesuré. On dirait mon père. Voyez-les, Philby. Tous pareils, en chapeau melon. Vous souhaitez ca ç à vos étudiants ? Je souhaite les préparer aux réalités du monde. Pas moi ! Je veux qu'ils fassent tomber tous les chapeaux melon. +10 0 correct ils That motherfucker used to swipe that shit, sell it, and get high. He was a cop! He was a cop you killed! He had a wife. He had kids. No! Stop! No, not like this. No, stop! We bring them in looking like this, civil liberty lawyers'll crucify us. We put them under duress, this bust gets bounced at arraignment. These two will color us Klan and they fucking walk. Ce connard les piquait au dépôt... - et nous les revendait pour sa dope. - Tu mens. C'était un flic ! C'était un flic... que vous avez tué ! Il avait une femme, putain ! Il avait des enfants ! Stop ! Non, pas comme ça ! Non, stop, stop! Non ! Stop ! Si on les ramène comme ça, les avocats des libertés civiles vont nous crucifier. Écoute ! Confessions sous la contrainte. On l'a dans le cul dès la mise en accusation. On est accusés de racisme, et ils sont libérés. +10 0 correct ils What's going on? - I'm fine, I'm fine. Where you been? I was in Utah, but now I'm here and I'll be right back. Barry? Where you going? Lena. I'm so sorry. I'm so sorry I left you at the hospital. I called a phone-sex line-- I called a phone-sex line before I met you and four blond brothers came after me and they hurt you, and I'm sorry. Qu'est-ce qu'il y a, Barry ? - Ça va, ça va ! - Où étais-tu passé ? J'étais dans l'Utah, mais maintenant je suis là, et je reviens ! Barry ? Où vas-tu ? Salut Lena. Je suis vraiment désolé. Je regrette tellement de t'avoir laissée à l'hôpital. J'ai appelé un téléphone rose... J'ai appelé un téléphone rose, avant de te rencontrer, et ces 4 frangins en ont eu après moi, et ils t'ont blessée et j'en suis navré. +10 0 correct ils Fine. How's Mr. Grey? He's fine. Well... Peter called. Some people have to wash something... as soon as they've worn it for like half a day. Yes. - And then you got... your more laid-back folk, who will wash this stuff when it's dirty. Which kind are you? I'm the type of guy... who wants to get married and have a kid. I wash my clothes just when they're dirty. Bien. Comment est Mr. Grey? Il est bien. Bien... Peter a appelé. Certaines personnes ont quelque chose à laver... dès qu'elles l'ont porté pendant une demi-journée. Oui. - Et puis il y a des gens... plus détendus, qui lavent leurs affaires quand elles sont sales. De quel type es-tu? Je suis le genre d'homme... qui veux se marier et avoir des enfants. Je lave mes vêtements seulement quand ils sont sales. +10 2 correct ils Call Dr. Kevorkian. - Val-- - This is the worst-- This looks... like the work of a blind man. Come on. You're-- You're scaring me. I mean, I- - Hal means to preview this in two weeks... to get some audience reaction and-- The audience will... rush into the projection booth... and grab the print and hurl it into the sea. Here are the rest of the cards the audience filled out. Well, you know, they're practically unanimous. Appelle le Dr. Kevorkian. - Val... - C'est la pire chose... On dirait... le travail d'un aveugle. Allez, tu... Tu me fais peur. JHal fait une avant-première dans deux semaines... pour voir comment réagissent les spectateurs... Le spectateur... va se ruer en cabine de projection... pour s'emparer de la copie et la flanquer à l'eau. Voici le reste des questionnaires que les spectateurs ont rempli. Eh bien, ils sont pratiquement tous unanimes. +10 0 correct ils - Oh, Jesus. I hope Ellie is okay. - I always liked Ellie. Didn't I read that she was marrying that quintessential Neanderthal, Yeager? Talk about blindness. She was right under my nose for so long, and I didn't appreciate her. - [Doorbell Rings] - Blindness as metaphor. That's great. Guess what? - Guess what? What? - The movie. Your movie. The French have seen your movie in Paris... and they say it's the greatest American film in 50 years. - Oh, mon Dieu, j'espère qu'Ellie va bien. - J'ai toujours aimé Ellie. N'avais-je pas dit qu'elle était mariée a un quintessenciel arriéré, Yeager ? Parle-moi de la cécité. Elle était sous mon nez depuis si longtemps, et je ne l'ai pas appréciée. Cécité comme comparaison. C'est génial. De quoi ? - Quoi ? Quoi ? - Le film, ton film. Les Francais ont vu ton film à Paris... et ils ont dit que c'est le meilleur film américain depuis cinquante ans ! +10 1 correct ils I've thought long and hard about how I can best serve my country... now that I'm no longer in uniform. Well, today... I am proud to announce... that I will be... opening a chain of fried chicken restaurants. General Boutwell! Yes, sir. So, you're passing up a chance to be President... to open a chicken joint? A man like me doesn't have any business in politics. They say you should always do what you know. And what I know is good fried chicken. Yes, ma'am. Don't you think your supporters in the African-American community... will be particularly disappointed? Not after they taste the General's fried chicken. J'ai pensé longuement comment je pourrais servir au mieux mon pays, maintenant que je ne suis plus en uniforme. Bien, aujourd'hui... je suis fier d'annoncer... que je vais... ouvrir une chaîne de restaurants de poulets frits. Général Boutwell ! Oui, Monsieur. Donc, vous laissez passer la chance de devenir Président, pour ouvrir un resto de poulets ? Un homme comme moi n'a rien à faire en politique. On dit qu'on doit toujours faire ce qu'on fait de mieux. Et ce que je sais faire, c'est du bon poulet frit. Oui, m'dame. Ne pensez-vous pas que vos supporters, dans la communauté afro-américaine, seront particulièrement surpris ? Pas une fois qu'ils auront goûté le poulet frit du Général. +10 0 correct ils Like, "Hi, y'all want to be white?" High, like the white man wants to keep us? Huh? You don't smell no weed on me, did you? Hey, brother, can I get a list... of the words that trigger these fits? Man, you really need to relax. Go see a movie. - A movie? A movie. Come on, man! So I can fall in love with some cute black man... that teaches white people everything they know about the shrimp industry... before they kill him 30 minutes into the movie? "Salut" comme vous voulez être blanc, c'est ça ? "Salut" comme l'homme blanc qui veut nous voir partir ? Hein ? Ne me dites pas que je sens l'herbe, quand-même ? Hey, mon frère, je pourrais avoir une liste... de mots qui déclenchent ces crises ? Vous avez besoin de vous relaxer. - Va voir un film. - Un film ? Un film. Allez mec ! Pour que je tombe amoureux d'un gentil petit black... qui apprend aux blancs tout ce qu'il sait sur l'industrie de la crevette... avant qu'ils le tuent 30mn plus tard dans le film. +10 0 correct ils It's that colored girl, Ton-ja. Now, Buffy the Black Man Slayer, step away from the brotha. Bye, brother. - Come on. Bye. - Move it. Be careful. - Let's go. Why? So you can tell me what a sellout I am again? Oh, I don't judge people by how they dress,... or what music they listen to. C'est cette fille de couleur, Tonja. Maintenant, Buffy la tueuse d'homme noir, éloigne-toi du frère. - Au revoir, frère. - Allez. - Au revoir. - Bouge. - Fais attention. - Allons-y. Pourquoi ? Pour que tu puisse dire que je suis un vendu ? Je ne juge pas les gens par leur manière de s'habiller... ou par la musique qu'ils écoutent. +10 5 correct ils We're losing pressure on all decks. We're gonna die, sir! There's no way out. Dulann? Hey, Dulann. I was calling you from the bridge. When you didn't answer, I figured... You okay? Yes, I'm... I'm fine. I'm fine. Well, I checked the ship's records to see what happened to her crew. Nothing. The records must have been wiped by whatever happened. They suffocated. The ship was holed beyond their capacity to repair it. They tried to get back to safety but they ran out of air. on perd de la pression à tous les ponts Y'a pas d'échappatoire! Eh, Dulann! Bien sûr t'es encore sur pont, comme tu ne répondais pas, j'ai pensé... Tu vas bien? Oui je... je vais bien... je vais bien. D'accord... J'ai vérifié les rapports du vaisseau, pour voir ce qui est arrivé à l'équipage. Rien du tout. Les rapports ont été enlevés quoiqu'il soit arrivé... Ils ont suffoqué. Le vaisseau n'a pas été capable de réparer. Ils ont essayé d'atteindre les capsules... Ils fuyaient d'ici... +10 1 correct ils Until recently, I assumed that's all it was, myths. Then we received this recording from the archaeological team at Beta Durani 7. They found a city eight miles beneath the surface of the planet. A city billions of years old. Older than anything found before. According to the hieroglyphs this city was built by an ancient race that drove off the forces of darkness a billion years ago. They indicate that the enemy was driven from normal space into a place of eternal darkness. - A parallel dimension? - It's possible. The translators were still working on the rest of it. At first, they weren't sure how much to believe. Then they found this. Jusqu'à récemment j'ai cru que tout ça n'était qu'un mythe, et... On a reçu ce rapport du site archéologique de Bêta Durani 7 Ils ont trouvé une ville. 13 Km sous la surface de la planète,... une ville datant de milliard d'années. Plus ancienne que tout ce que l'on a jamais trouvé. D'après les hiéroglyphes la ville a été construite par une race ancienne... qui à chassé les forces de l'ombre il y a un milliard d'années. Ils indiquent que l'ennemi a été chassé de l'espace normal,... vers un lieu de nuit éternelle. Une dimension parallèle. C'est possible. Les traducteurs travaillaient encore sur le reste. D'abord ils n'étaient pas sûr s'il fallait y croire... alors...ils ont trouvé ceci. +10 5 correct ils - Now, about our safe passage. For a moment there, I thought you came up with some kind of angle I just couldn't figure out. But your angle was to give them what they wanted. Yes, it was. Okay, I'm parking the ship right here and we're not leaving until somebody tells me what the hell just happened here. Back on Earth there were two train robbers in the North American West Butch Cassidy and the Sundance Kid. They came up with a great idea. Rob a train, wait two days then rob the same train all over again in exactly the same way. Because nobody ever figured they'd pull the same gag twice in a row. Since we had nothing left to pull, I thought we'd try the same thing. Since they were gonna scan the pod we couldn't put any large, remote-controlled detonators inside so I borrowed about 50 grenades from the armory. Maintenant, pour notre passage dégagé? Enattente. Tu sais, un moment j'ai cru... que tu avais une carte secrète que je n'aurai pas connu. Mais tu as leur as donné exactement ce qu'ils voulaient! Absolument... OK. Je gare le vaisseau ici... et on ne part pas avant que quelqu'un me dise se qui vient de se passer. Avant sur Terre, il y avait deux grands voleurs dans l'Ouest de l'Amérique du Nord: Butch Cassidy et Sundance Kid. Ils ont eu une idée géniale: Dévaliser un train, attendre deux jours,... et dévaliser le même train encore un fois, exactement de la même manière. Car personne ne pouvait imaginer qu'ils tenteraient le même coup encore. Comme il ne nous restez rien d'autre à perdre, j'ai pensé tenter deux fois le même coup. Comme ils allaient scanner la capsule... on ne pouvaient mettre aucun détonateur télécommandé... alors, je l'ai chargée de 50 grenades. +10 5 correct ils I mean, all the guys here are staring at you. That's the idea, isn't it? What idea? Well, I mean, if you put yourself together... the way that you've put yourself together... that's... obviously, you're trying... to get attention. I don't look any different. Oh, please. You used to be much smaller-chested. You mean, my tits are bothering you. Oh, come on. This machine is bothering me... because it's not functioning. I think you're, like, ticked off... because you had the big knockers... back in the day. - No, yeah. It's true. Come on, babe. And you know what? You used to, like... you know, flash them... and they were famous, those tits... and I was flat as a pancake. Tous les mecs te regardent. C'est le but, non? Si tu t'arranges de cette façon-là, c'est pour attirer les regards. J'ai rien de différent. Tu avais la poitrine beaucoup plus petite. Mes nibards t'embêtent? Cette machine m'embête, elle marche pas. Tu râles parce qu'avant, c'est toi qui avais les gros nichons. C'est la vérité! Et tu les déballais. Ils étaient célèbres, ces nichons. J'étais plate comme une limande. +10 2 correct ils One will never leave oneself there! I have nightmares of them! Silence! A little order, please. - You evaluate your needs with how much? - I do not evaluate. I want enormous stocks of Zyklon in only one place, underground. Spend an even little money. The suppliers will have evil to follow. They shout Heil Hitler and fill the pockets. That they are wary. On ne s'en sortira jamais ! J'en ai des cauchemars ! Silence ! Un peu d'ordre, s'il vous plaît. - Vous évaluez vos besoins à combien ? - Je n'évalue pas. Je veux d'énormes stocks de Zyklon dans un seul lieu, souterrain. Dépensez même un peu d'argent. Les fournisseurs auront du mal à suivre. Ils crient Heil Hitler et se remplissent les poches. Qu'ils se méfient. +10 1 correct ils Please, get her now. [Upbeat instrumental music] [Laughter and party chatter] [Conversing in Hindi] So, Swami, you really see the future? A couple more of these and I do. As many of you know, our birthday girl... is on a little quest for spirituality. Om. Om. LARS: Lex? One more "Om" and then you have to come to your party. It always has to be what she wants, even on my birthday. I wanted a Tibetan gathering with a Rinpoche... but no, she does an Indian feast with a.... ...world-famous swami. SWAMl BU: All those people care about is sex and money. If they have money, they care about sex. On a. mis près de troisjournées. La. première gra.nde scène qui a. exigé bea.ucoup de tra.va.il .: da.nse, cha.nt, comédie. Sa.njeev, un bon copa.in qui inca.rne le cuisinier, m'a. bea.ucoup a.idé a.vec certa.ins a.spects du film. Ma.risa.. Une a.ctrice fa.nta.stique. Un type cha.rma.nt. On a.pprend des trucs a.vec Ma.risa., ca.r elle a. tellement d'expérience, etjoue fa.nta.stiquement bien. C'éta.it drôle, ca.rj'a.i tra.va.illé a.vec Ma.risa. penda.nt un mois et demi, et ensuite a.vec Hea.ther, sépa.rément. Les gens ne pensent qu'au sexe et à l'argent. S'ils ont l'argent, ils pensent au sexe. +10 0 correct ils Nothin' left but a quick flush T.C.B., baby. Your soul-suckin' days are over, amigo. I felt somethin' inside gratin' against something' soft I felt like a water balloon with a hole poked in it I was goin' down for the last count And I knew it But I still have my soul. It's still mine. All mine. And the folks up there at Shady Rest... they have theirs, too. Par un coup de chasse d'eau. A moi de jouer, coco. Tes jours de suceur d'âmes sont terminés, amigo. Je sentis en moi quelque chose crisser contre du velours. Je me sentis comme un ballon d'eau percé. J'allais au tapis. pour le compte. Et je le savais. Mais j'ai encore mon âme. Elle est encore mienne. Mienne toute entière. Et les gens de la maison de repos... Ils ont leur âme aussi. +10 1 correct ils T.C.B., baby. Your soul-suckin' days are over, amigo. I felt somethin' inside gratin' against something' soft I felt like a water balloon with a hole poked in it I was goin' down for the last count And I knew it But I still have my soul. It's still mine. All mine. And the folks up there at Shady Rest... they have theirs, too. And they're gonna keep 'em. A moi de jouer, coco. Tes jours de suceur d'âmes sont terminés, amigo. Je sentis en moi quelque chose crisser contre du velours. Je me sentis comme un ballon d'eau percé. J'allais au tapis. pour le compte. Et je le savais. Mais j'ai encore mon âme. Elle est encore mienne. Mienne toute entière. Et les gens de la maison de repos... Ils ont leur âme aussi. Et ils vont la garder. +10 2 correct ils Where's David? If we get caught- - The rules! Fuck the rules! Rules were made up by the elders to keep us scared and stupid. They don't want us to know how the old world was. But I know. I've read the books. People lived in huge cities that stretched up to the sky. They had heat and cool air when they wanted. -So they never went outside? Il fout quoi, David ? Si on se fait choper... Ies règles ! Les règles, on s'en tape ! Elles ont été inventées par les vieux pour nous effrayer et nous abrutir. Ils veulent qu'on ignore tout de l'ancien monde. Mais moi, je sais. J'ai lu les livres. Les gens vivaient dans des villes immenses qui touchaient le ciel. Ils disposaient d'air chaud ou froid à volonté. - Ils n'allaient jamais dehors ? +10 1 correct ils Professor Starkman told me to tell you that unfortunately he's decided that his sabbatical, which was scheduled for next year, is now effective immediately. In other words, there will be no TA position for next semester. Sorry. Have a great Spring Break. Professor Starkman? Rachael. Why-- why haven't you gone home? I will just hang around here during the break. Why? Don't you have family waiting at home for you? No. Actually, they will come visit me here. Le professeur m'a chargée de vous dire qu'il a malheureusement anticipé son année sabbatique, prévue l'an prochain, et qui prend effet maintenant. Il n'y aura pas de poste d'assistant le semestre prochain. Désolée. Bonnes vacances de Pâques. Professeur Starkman ? Rachael ? Pourquoi... n'êtes-vous pas rentrée chez vous ? Je vais rester ici pour les vacances. Pourquoi ? N'avez-vous pas de parents qui vous attendent ? Non, en fait ils vont venir me voir. +10 0 correct ils - Never. - Very funny. No. This is all... It's all gonna mess up again. As usual. And I wish it wasn't. Charlie. Is that you? She's really honest. You know? She's a really... She's really open. And I feel bad. And I'm not helping. Exactly. I'm just getting myself in deeper and deeper. Honey. The problem with liars is they keep on lying. - Jamais. - Très drôle. Non, c'est tout... Ça va encore tourner au désastre et je voudrais qu'il en soit autrement. Charlie, c'est toi ? Elle est très honnête. Et vraiment... Elle est très ouverte, je me sens coupable. Et je n'améliore rien. Je m'enfonce de plus en plus. Le problème avec les menteurs, c'est qu'ils continuent de mentir. +10 1 correct ils Oh, God. What's wrong, Vanessa? Ben McGewen. Asshole. Is he gonna follow me around all night... again? When do you think he's gonna get the hint? I dunno. The break through his windshield wasn't enough of a hint? Cool. Looks like he's over you. Asshole. Hey, Ben, did you order some transvestites? Uh, cos they're here. Oh, non ! - Quoi, Vanessa ? - Ben McGewen. Connard. Il va encore me coller toute la soirée ? Tu crois qu'il finira par comprendre ? La brique dans son pare-brise n'a pas suffit ? Cool. On dirait qu'il t'a oubliée. Connard. Ben. Tu as engagé des travestis ? Parce qu'ils sont là. +10 0 correct ils Fortune fish. "Danger. Proceed with extreme caution." Ben, you gotta talk to Partridge, man. He's gonna shut down the club. What? Why? I don't know, he's just really pissed. There you are, you piece of shit. You wanna tell me why anybody in their right mind would need to listen to music this fucking loud? - What? - I took a big gamble letting' you talk me into this after-hours bullshit, McGewen. I'm not licensed for this. I get one call to the cops they shut me down forever. - A cause du poisson magique. - "Danger. Extrême prudence." Ben ! Faut que tu parles à Partridge. Il va fermer le club. - Quoi ? Pourquoi ? - J'en sais rien. Il est très énervé. Te voilà, petite merde. Qui a besoin d'écouter de la musique aussi fort, putain ! - J'ai pris un gros risque... en te laissant faire ta soirée à la con. J'ai pas de licence pour ça. Les flics reçoivent un appel... et ils me ferment définitivement ! +10 3 correct ils The poor guy just had a fucking seizure. Hold on. There was this thing on Nova. They discovered a totally isolated clan of people in a remote region of Greenland. They were living in a technologically medieval microculture. The Untladhavns. Yeah, no kidding. And when they sent in this cultural anthropologist he discovered that these people never lied. They didn't even have a word for it. That's great for them. But I bet you the Untladhavns never found themselves in an alley with Jeffrey the epileptic being held together by an FBI agent only inches away from discovering the robbery that they meticulously planned for six months. Ce pauvre mec vient d'avoir une crise, bordel. Attendez. J'ai vu cette émission sur Arte. On a découvert une tribu totalement isolée... au fin fond du Groenland. Ils vivaient comme à l'époque médiévale. Les Untladhavns. Sans blague. On y a envoyé un anthropologue... qui a découvert que ces gens ne mentaient jamais. Ils savaient même pas ce que c'était. C'est génial pour eux. Ils se sont jamais trouvés dans une ruelle avec Jeffrey l'épileptique... en compagnie d'un agent du FBI à deux doigts... de découvrir le braquage qu'ils préparaient depuis 6 mois. +10 0 correct ils What are you talking about, you stupid crazy fuck? - Two million dollars... - Kiss my ass! Look! I don't know what the fuck's going on here but I do know that you two guys are in a bank vault there's a hole in the wall, safes are blown, shit's missing. You gotta trust me on this one, guys. You're gonna go down. Now get 'em outta here. Wanna hear something great? That was Gregory's laundered money we took from the safe kept there under an alias. The fucker got arrested for stealing from himself. Couldn't do anything about it. The feds had been trying to nail him for a long time and this is just what they were waiting for. - Il y avait 2 millions de dollars ! - Fous-moi la paix ! - Ecoutez ! J'ignore ce qui se passe ici... mais vous êtes tous deux dans une chambre forte, avec un mur percé... des coffres ouverts, et des trucs qui ont disparu. Vous pouvez me faire confiance, vous allez morfler. Faites-les sortir d'ici. Vous voulez savoir la meilleure ? On a pris l'argent blanchi de Gregory dans un coffre... qu'il avait pris sous un faux nom. Ce con a été arrêté pour s'être volé lui-même. Il a rien pu faire. Le FBI le voulait depuis longtemps. Ils n'attendaient que ça. +10 3 correct ils - - Very cool... only we had that weeks ago. Here's what's really new. Nanotechnology -- everything you're wearing is right here on my wrist. It's superaccurate and, oh, so light. It even tells time. How did you get that? ! Well, it's all prototype, Juni. You can't be running around with those mass-produced gadgets. Just means everyone's got them. I always go with the prototype. - - Sure, they're a little...buggy, But I can deal. - Très cool... sauf qu'on l'a eu il y a des semaines. Ça, c'est vraiment nouveau. Nanotechnologie... tout ce que tu portes là est concentré sur mon poignet. C'est super précis, et... tellement léger. Ça donne même l'heure. Comment vous avez eu ça ? C'est un prototype, Juni. On ne peut pas aller en mission avec ces gadgets de grande série. Tout le monde a les mêmes. Je pars toujours avec un prototype. Bien sûr, ils ont toujours des imperfections, mais je peux faire avec. +10 1 correct ils I'm no loon. What I'm still trying to figure out is why this island doesn't show up on even our most advanced satellites. I created a cloaking device to shield my island from curious eyes. Anything electronically powered that comes within a mile radius instantly shuts down. Any radar that passes over me is displaced, creating the illusion that my island doesn't exist. [ Snaps fingers ] The Transmooker device. How did you know? Your cloaking device is highly coveted. People everywhere are trying to get their hands on it. Are you sure we're the only humans here? There they are -- two children, judging by their size. Je ne suis pas fou. J'essaie toujours de comprendre pourquoi cette île n'apparaît pas sur les plus perfectionnés des satellites. J'ai créé un bouclier d'invisibilité qui cache mon île aux curieux. Tout ce qui est électronique dans un rayon de 2 km cesse immédiatement de fonctionner. Les ondes radar qui passent ici sont déviées, donnant l'illusion que mon île n'existe pas. Le Transmooker. Comment vous le savez ? Votre bouclier est très convoité. Des gens de partout essaient de s'en emparer. Êtes-vous sûr que nous sommes les seuls humains ici ? Ils sont là... Deux enfants, à voir leur taille. +10 0 correct ils - Leave 'em. We have to go help them! They shouldn't be snooping around my island to begin with! - - I'm with you, dude. - - We have to help them. I'm not going out there! What a bizarre man. - - Gerti: Help us! Help! Somebody! What are you guys doing down there? ! That's real funny, clown. Get us out! We tried to activate our micrograpplers, but they didn't deploy! On doit les aider ! Ils n'avaient pas à rôder autour de mon île, pour commencer ! - Je pense comme vous. - On doit les aider. Je ne sors pas ! Ils vont me manger ! Quel homme bizarre. Au secours ! A l'aide ! Qu'est-ce que vous faites là ? Très drôle, le clown. On a essayé d'activer nos micro-grappins, mais ils ne se sont pas déployés ! +10 0 correct ils An incident at the Brooklyn Museum. A guy attacked two employees, and get this, ate the Blake painting. What? That's him. It's got to be. If that painting meant so much to him, Why destroy it? And why didn't he kill those two women at the museum? They both got a good look at him. Maybe he's trying to stop. Mr. Crawford, all you've got is a hunch. I've got 382 employees, and they've got a union. Un incident au Musée de Brooklyn. Un type a agressé deux employées et attendez... il a mangé le tableau de Blake. Quoi? C'est lui. Forcément. Si ce tableau est important pour lui, pourquoi le détruire? Et pourquoi n'a-t-il pas tué les deux femmes du musée? Elles l'ont bien vu. Il essaie peut-être d'arrêter. M. Crawford, c'est juste une intuition. J'ai 382 employés et ils sont syndiqués. +10 2 correct ils MAN: Sound, speed. DIRECTOR: Here we go. And... action. As the pnoject moved fonwand. The issue of how to tneat populan alien mythology had to be addnessed. Fnom the numouned cnash at Roswell to cnop cincles to the countless neponts fnom those who claim to have been abducted. Steven wanted to stay true to the UFO mythology and to the lore and everything from the scoop marks to the way the greys looked, the way the shapes look. If you speak to a hundred people who claim they have been abducted, they basically give the same story, and he felt it was important not to change the lore, but to stay with it and come up with new revelations upon it. You're talking about the tumours. They are not tumours. They are something that they put in our heads. Son! Ça tourne. LA MYTHOLOGIE Action! Au fil du pnojet se posait la question de savoin comment abonden la mythologie extna-tennestne: De la numeun de Roswell aux "cnop cincles" et aux innombnables témoignages d'enlèvement. Steven voulait rester fidèle â cette mythologie, les cicatrices, les extra-terrestres, les créatures, etc. Parlez â cent personnes qui disent avoir été enlevées... elles racontent plus ou moins la même histoire. Steven ne voulait pas changer cette "tradition". Au contraire. Vous parlez des tumeurs? Ce ne sont pas des tumeurs. Ils nous implantent quelque chose dans la tête. +9 2 correct ils I'll bring your flying saucer crashing down on your head... Dad. Certainly, in our show, they're taken by aliens as well, but that's really only one aspect of the story. Les decided the best way to illustnate his chanacten's emotions and views towands alien abduction was thnough thnee diffenent families. What's great is that it takes the story over three generations with the Keys family, Clarke family, and the Crawford family and their interaction with aliens from another planet. The Keys, of course, they fight back. If they come for me again, I'm not going without a fight, and if that lands me in some hospital room screaming, then that's what it does. BOHEM: The Clarke family... a family whose lives have also been touched by the aliens, but in a very different way. I've met them, too. Do you think they'll be coming back soon? Je vais te faire tomber avec ton OVNI... papa! Lci, ils sont pris par des extra-terrestres. Mais ce n'est qu'une facette de l'histoire. Poun Les. Le meilleun moyen de tnaduine les émotions. Les opinions des pensonnages sun les enlèvements consistait à cnêen tnois familles diffênentes. L'histoire s'étend sur trois générations au sein des familles Keys, Clarke et Crawford. Elle retrace leurs liens avec des extra-terrestres. Les Keys sont des battants. S'ils reviennent, je ne me laisserai pas faire. Même si je dois finir enfermé dans un hôpital. La famille Clarke a aussi été affectée par les extra-terrestres, mais pas de la même manière. Je les ai rencontrés moi aussi. Ils vont revenir bientôt? +9 0 correct ils What Alan did was he found a photograph from 1944 of Germany. It was actually a spy photo. This is an actual spy photo from 1944, colorized it, and then he expanded the size of this photograph and then stitched it together with the skydome and basically, we have a completely synthetic environment made out of real photographs that, when the camera's moving and we're flying through this environment, will look absolutely realistic. And here's the final composite, the final shot. When it came to integnating the visual effects. One of the biggest issues facing Lima didn't involve digital technology. Ht involved neal actons. It is very challenging when you do a show that has a fair amount of visual effects. There's a lot of acting that you do without the actual ship there or the actual alien there. The actors were amazing about this at sort of being able to adapt and act in situations that they had to use their imagination and really had to put themselves in places that they really weren't in. Alan a trouvé une photo de l' Allemagne en 1944. Cette photo d'espionnage datée de 1944. Alan l'a colorisêe puis il a agrandi la photo et l'a intégrée dans la voûte céleste. On a donc un environnement totalement factice créé â partir de photos réelles. Mais quand la caméra bouge pour le survoler, cet environnement paraît réel. Ça, c'est le produit fini, la scêne achevée. Quand il a dû intêgnen les effets visuels. Le pnincipal défi de Jim Lima ne fut pas de composen avec la technologie numênique mais avec les acteuns en chain et en os. C'est três difficile de faire un film où les effets visuels sont assez nombreux. Souvent, les scènes sont tournées sans l'OVNI ou sans l'extra-terrestre. Les acteurs ont été étonnants: Ils pouvaient s'adapter et jouer des situations qu'ils devaient totalement imaginer. Ils devaient se fondre dans des décors absents. +6 0 correct ils For the interior UFO and exterior, we were guided by Steven to do something mechanical, where the audience could relate to it as a constructed craft, where it wasn't flown by magic, but maybe there was some technology that we could relate to. The ships... we wanted to stay close to the lore. We weren't gonna come up with a ship that looked different than what people had reported seeing in the sky. But he created details in them that really made them unique and special and sort of took them to the next level. But penhaps the gneatest laboun of love fon the effects team was giving binth to the aliens. Othenwise known as "gneys." Evenyone knew you can't tell a gneat stony about alien abduction without gneat aliens. People have seen in films and in television shows the aliens before, and my goal is, on this show, is to revolutionize, not only the way they look, but the way they move and to really show them in a way that's never been shown before. Pour l'intérieur et l'extérieur de la soucoupe, Steven voulait qu'on se base sur la mécanique, de sorte que le public puisse y voir un engin réel et pas un vaisseau magique. Plutôt une machine plausible au niveau technologique. Les soucoupes sont fidèles aux témoignages. Nous ne voulions pas d'autres OVNI que ceux que les gens ont prétendu voir dans le ciel. Mais il y a mis des détails qui les rendent uniques et plus élaborés. Mais la plus belle nêussite de l'équipe fut sûnement les extna-tennestnes qu'elle a engendnês. Can ces fameux enlèvements ne sont sensationnels que si les extna-tennestnes le sont. Le public avait déjà vu des extra-terrestre au cinéma, â la TV. Mais je voulais révolutionner la façon dont ils apparaissent... leur physique, leurs attitudes, et les montrer d'une manière totalement neuve. +10 0 correct ils They mean us no harm. They don't want to hurt us. They come in peace. Steven Spielbeng's Taken is epic in eveny sense of the wond. Ht's a stony that spans five decades and foun genenations. Combining human dnama with special effects and offens a secnet histony of the 20th centuny. As viewens will soon find out. Taken not only bneathes new life into the minisenies fonmat. But challenges the imagination. What I hope that people come away with from Taken is a sense that we're all asking the same questions. That while, clearly, these beings are far, far more technically advanced than we are, they're not God, either. They're still asking the same questions. I think our aliens are a race that's come here, and they've found something interesting, almost like we're the dolphins, and they're Jacques Cousteau, and they're trying to figure out how the dolphins work. Ils nous veulent du bien. Ils ne nous feraient pas de mal. Ils viennent dans un esprit de paix. Dans tous les sens du tenme. "Dispanitions" est un gnand film. Cinquante ans d'histoine. Quatne gênênations. Des dnames humains. Des effets spéciaux et une histoine secnête du XXe siècle. Le public se nendna vite compte que "Dispanitions" nêvolutionne la minisênie télévisée et défie l'imagination. LE MESSAGE DE DISPARITIONS Ce que j'espêre que les gens retiendront, c'est que nous nous posons tous les mêmes questions. Si ces êtres sont clairement, très clairement plus avancés que nous techniquement, ce ne sont pas des Dieux pour autant. Ils se posent les mêmes questions. Nos extra-terrestres ont atterri chez nous et nous ont trouvés intéressants... comme Cousteau avec les dauphins. Et ils cherchent comment les dauphins fonctionnent. +10 0 correct ils Hey, Frank! I'll tell you-- I'll tell you what it's like. OK, you know, I work at this magazine. This magazine is great. It's very good. It has very high standards, I think. I think they can do really good work. But I think the guy who runs the thing... is just not very smart. I mean, you know, this is between us... but I just don 't think he's very smart. I think his instincts are all wrong... and I think he's, you know, the big butt. Yeah, you know, I've lost my temper in traffic. I have. I've lost my temper. I wouldn't call it road rage... but I have gotten pissed driving... because people, you know... they drive cars that are ridiculous-- you know, wrong for them. Salut Franck ! Je vais te dire... je vais te dire à quoi ça ressemble. Bon, d'accord, je travaille pour un magazine, et ce magazine est génial, vraiment très, très bon. Il se maintient à un niveau très élevé. Les gars sont capables de faire du très bon boulot. Mais, je pense que celui qui les dirige n'est tout simplement pas très futé. Bien sûr, tout ça doit rester entre nous... mais je crois, qu'il n'est pas très intelligent. Et je crois, que ses impulsions sont toujours erronées... Je crois, à vrai dire, que c'est un emmerdeur. Oui, c'est vrai, ça m'arrive de m'énerver quand je conduis. Ça m'arrive de m'énerver. Je ne dis pas que je me mets à insulter les gens... non, mais... mais des fois, ça me fait chier de conduire. Parce ce que, les gens, des fois, vous savez... ils roulent dans des bagnoles tellement ridicules. Des bagnoles qui ne leur conviennent pas du tout. +10 2 correct ils I mean, acting in an adult film-- but if some guy pays you five hundred bucks... to have sex with him, that's illegal. So, you're in porn. Why are you in porn? Two reasons. Either you need the money, or you're an exhibitionist. What do you think is exhibitionism? Porn. What--well, no, OK. That's a good question. I think it goes way beyond just wanting to perform. You can't pretend that you're having sex with someone... when you are actually having sex with them. Well, I think Well, I think that they're enjoying themselves, Or maybe they want you to enjoy yourselves, Je veux dire, en jouant dans un film pour adultes. Mais, si un gars te paye $500... pour coucher avec lui, c'est illégal. Tu vois, t'es dans le cinéma porno. Pourquoi t'es dans le porno ? Deux raisons possibles. Soit, tu as besoin de fric, ou alors, t'es une exhibitionniste. Pourquoi tu penses que c'est de l'exhibitionnisme ? Le porno... écoute, c'est une très bonne question. Je pense que ça va bien plus loin que de se donner en représentation. Tu ne peux pas faire semblant de faire l'amour à quelqu'un... quand tu es effectivement en train de lui faire l'amour. Je pense qu'il est plus facile... de se dire que ces gens-là prennent leur pied. Ou peut-être qu'ils veulent que toi, tu prennes ton pied ! +10 1 correct ils - Ciao. Let's go. I'm so happy you've made it. Thanks for inviting me. You're still my brother. How's Mum? She will survive, say the doctors. How's the old man? Not so well. There are many Italian restaurants in Duisburg. And they cook better than Dad's Pakistanis. Salut, Gigi. On y va ? Je suis content que tu sois venu. Ça m'a étonné que tu m'aies invité. Tu es mon frère. Comment va maman ? Elle vivra plus longtemps que son médecin. Et le vieux, comment va-t-il ? Pas très bien. Il y a trop d'Italiens à Duisburg. Et ils font mieux la cuisine que le cuisinier pakistanais du vieux. +10 4 correct ils Give me a kiss. I loved him very much. Very much. "Two Rifles and A Grave" That's your grandpa. Shit, grandma, don't do that! Your grandpa and your dad made westerns. Come off it! "I'll Go, Kill Him and Come Back." "Two Bullets For Charlie." They were all dreadful films, but they laughed so much! Fais-moi un bisou. Je l'aimais beaucoup. Enormément. "Deux Flingues et Une Tombe" C'est ton grand-père. Merde, grand-mère, fais pas ça ! Ton grand-père et ton père faisaient des westerns. Déconne pas ! "J'Irai, Je Le Tuerai, Et Je Reviendrai", "Deux Balles Pour Charlie"... Rien que des films minables, mais ils riaient tellement ! +10 0 correct ils What about the extras? No, I'm in no mood for an orgy today. Say hello to your grandpa for me. You've got my card if you need me. Ten Euros. Do I have to pay? If you want to go in, you sure do. When does the show start? -It depends. -On what? If there are people, they do the show. If not, why bother? Et les à-côtés, alors ? Non, je me sens pas d'humeur pour une orgie aujourd'hui. Dis bonjour à ton grand-père pour moi. Tu as ma carte en cas de besoin. 10 Euros. Il faut payer ? Si tu veux entrer, oui. Quand commence le spectacle ? - Ca dépend. - De quoi ? S'il y a du monde, ils font le spectacle. +10 2 correct ils Say hello to your grandpa for me. You've got my card if you need me. Ten Euros. Do I have to pay? If you want to go in, you sure do. When does the show start? -It depends. -On what? If there are people, they do the show. If not, why bother? In any case, I have to be here. Whether they do it or not, I have to be here. Dis bonjour à ton grand-père pour moi. Tu as ma carte en cas de besoin. 10 Euros. Il faut payer ? Si tu veux entrer, oui. Quand commence le spectacle ? - Ca dépend. - De quoi ? S'il y a du monde, ils font le spectacle. De toute façon, je dois rester ici. Qu'ils le fassent ou pas. +10 0 correct ils Ten Euros. Do I have to pay? If you want to go in, you sure do. When does the show start? -It depends. -On what? If there are people, they do the show. If not, why bother? In any case, I have to be here. Whether they do it or not, I have to be here. Just in case. Some Germans have gone in, so they'll do it today. 10 Euros. Il faut payer ? Si tu veux entrer, oui. Quand commence le spectacle ? - Ca dépend. - De quoi ? S'il y a du monde, ils font le spectacle. De toute façon, je dois rester ici. Qu'ils le fassent ou pas. Au cas où. Des Allemands sont venus, ils vont le faire aujourd'hui. +10 0 correct ils Wait. I've got it. Another site? Where? Don't do anything. Don't speak to them yet. Give me three hours. We filmed "Flint's Gold" here in 1 965. This set was built over what was once a real mine, from when they believed there was gold in Almeria. And now, we've come to the creme de la creme. The museum of the west! Here we have the treasures which the Americans left when they came to Spain to make their great films. Attends. J'ai trouvé. Un autre site ? Où ça ? Ne fais rien. Ne leur dis rien, donne-moi 3 heures. On a tourné "L'or de Flint", ici, en 1965. Le plateau a été construit... sur ce qui était autrefois une véritable mine, dans laquelle ils croyaient... trouver de l'or, à Almeria. Et maintenant, nous arrivons à la crème de la crème. Le Musée de l'Ouest ! Ici se trouvent les trésors... que les Américains ont laissé... quand ils sont venus en Espagne... tourner leur célèbres films. +10 1 correct ils Thirty sacks of rice are still in the store. Thirty? But everything must disappear! We can hide them in my pool. Let's go! You and your truck, quick! You, ask Vita where to put the statue. I don't give a damn now! Today, there are no clouds in the sky! He said that it's shit and nothing works! Nothing to expect from men here! The more intelligent they are, the more they scheme. Il reste 30 sacs de riz au magasin. Mais il faut tout faire disparaître ! On peut tout cacher dans ma piscine. On y va ! Viens, viens... Toi et toi au camion, vite ! Toi, demande à Vita où mettre la statue. Maintenant, je m'en fous ! Aujourd'hui, le ciel est sans nuages ! il dit que c'est la merde et que rien ne marche ! Rien à attendre des hommes ici ! Plus ils sont intelligents, plus ils magouillent. +10 1 correct ils Yes, sir. There you are, sir. One more of the same. "So, does the fabled maxim hold that behind every great man there resides a great lady? "In this case, wife, mother and Mrs. Magnatech herself, "Cathleen Whitaker proves that it does. "A woman as devoted to her family... as she is kind to Negroes." To Negroes? Let me see that. What on Earth is that woman thinking? Oh, she's been liberal ever since she played summer stock at college... with all those steamy Jewish boys. Why do you think they used to call her "Red"? Oui, monsieur. Voilà, monsieur. La même chose. "Le dicton selon lequel il y a une grande dame qui veille... derrière chaque grand homme est-il vrai ? Dans ce cas, l'épouse, la mère, et Mme Magnatech elle-même... Cathleen Whitaker, en prouve la véracité. C'est une femme dévouée à sa famille et généreuse envers les Noirs." Laissez-moi voir ça. Qu'est-il passé par la tête de cette femme ? - Pourquoi a-t-elle écrit ça ? - Cathy ? Elle est libérale... depuis qu'elle a passé un été à l'université avec ces beaux Juifs. Pourquoi croyez-vous qu'ils l'appelaient Coco ? +10 0 correct ils No. No, of course not. How are they, by the way? Fine. Just fine. They still ask when you'll be coming home. I know. That's, uh, partly why I'm calling really. I got a call from Dick yesterday... and he said that everything was set, um, papers drawn up. And he wanted to know how Thursday was for you. 3:00 or sometime? I--I told him I thought you had car pool Thursdays, but I wasn't absolutely certain, so I said I would check. You never could remember my car pool days. And they've always been the same. Wednesdays and Fridays, long as I can remember. Non. Bien sûr que non. Comment vont-ils, au fait ? Bien. Très bien. Ils demandent encore quand tu vas rentrer. Je sais. C'est pour ça quej'appelle. Hier,j'ai eu un appel de Dick... il m'a dit que tout était prêt-- Les papiers sont faits. Il voulait savoir si jeudi te convenait, à 3 heures. Je lui ai dit queje pensais que tu avais ton car-pool lejeudi... mais je n'en étais pas sûr, je voulais vérifier. Tu n'as jamais pu te rappeler de mes jours de car-pool... et ils n'ont jamais changé... le mercredi et le vendredi, depuis une éternité. +9 0 correct ils I met Mr. Abe, and we were drawn to one another for some unknown reason. Mr. Fiske was a good man. He was a signal man and a bugler. He was a bomber pilot off of the aircraft carrier, the Akagi, and he bombed our ship. So we were saying our last goodbyes at the hotel, and he said, "Richard-san, please, do me this special favor." He said, "Would you please buy two roses, one rose for me and one for you, "and would you please go out to the Arizona and play taps for me?" And I've been doing that every month since 1991, and he keeps replenishing me with money. It is my way of expressing my apologies to the people who lost their lives as a result of our sneak attack. That is why I bow my head and pray, and dedicate a rose. What you'll find, if you talk to older veterans, they don't talk about their war experiences to their families. J'ai rencontré M. Abe et nous étions attirés l'un vers l'autre. M. Fiske était quelqu'un de gentil. Il était transmetteur et clairon. Il pilotait un bombardier provenant du porte-avions l'Akagi, et il a bombardé notre navire. On était en train de se dire adieux à l'hôtel, et il m'a dit: "Je vous en prie, Richard-san, rendez-moi ce service." II a dit: "Pourriez-vous acheter deux roses, une pour moi et une pour vous, vous rendre sur l'Arizona et jouer la sonnerie aux morts?" Je fais ça tous les mois depuis 1991, et il ne cesse de m'envoyer de l'argent. C'est ma façon à moi de m'excuser auprès de ceux qui ont perdu la vie à la suite de notre attaque subreptice. C'est la raison pour laquelle je viens les saluer et prier, et dédier cette rose. Quand on parle aux anciens combattants, on se rend compte qu'ils ne racontent pas ce qu'ils ont vécu à la guerre à leur famille. +8 1 correct ils He was a signal man and a bugler. He was a bomber pilot off of the aircraft carrier, the Akagi, and he bombed our ship. So we were saying our last goodbyes at the hotel, and he said, "Richard-san, please, do me this special favor." He said, "Would you please buy two roses, one rose for me and one for you, "and would you please go out to the Arizona and play taps for me?" And I've been doing that every month since 1991, and he keeps replenishing me with money. It is my way of expressing my apologies to the people who lost their lives as a result of our sneak attack. That is why I bow my head and pray, and dedicate a rose. What you'll find, if you talk to older veterans, they don't talk about their war experiences to their families. When these fellows get together at reunions of this kind, they exchange war stories with each other, confident both parties understand what they're really talking about. Il était transmetteur et clairon. Il pilotait un bombardier provenant du porte-avions l'Akagi, et il a bombardé notre navire. On était en train de se dire adieux à l'hôtel, et il m'a dit: "Je vous en prie, Richard-san, rendez-moi ce service." II a dit: "Pourriez-vous acheter deux roses, une pour moi et une pour vous, vous rendre sur l'Arizona et jouer la sonnerie aux morts?" Je fais ça tous les mois depuis 1991, et il ne cesse de m'envoyer de l'argent. C'est ma façon à moi de m'excuser auprès de ceux qui ont perdu la vie à la suite de notre attaque subreptice. C'est la raison pour laquelle je viens les saluer et prier, et dédier cette rose. Quand on parle aux anciens combattants, on se rend compte qu'ils ne racontent pas ce qu'ils ont vécu à la guerre à leur famille. Quand ils se retrouvent pour des réunions comme celle-ci, ils échangent des récits sur la guerre, sachant qu'ils se comprennent mutuellement. +10 1 correct ils One, two, three! 30 or 40 years from now, you'll be proud that you were a Marine. You will be proud, if you're not already. [Thomas] In particular, one of the things I want to see is the top of Suribachi, where the flag was raised. Down there is where I spent most of my first day. Just right down there, within 20 to 30 yards of the beach. Of the water's edge. I wanted to see the beach, and the beaches haven't changed. For over 50 years, I've had nightmares that I just can't describe. I'm hoping to put these ghosts to rest. There they go. Un, deux, trois! Dans 30 ou 40 ans, vous serez fiers d'avoir servi comme Marines. Mais vous l'êtes sûrement déjà. Je tiens à voir le sommet du mont Suribachi, là où le drapeau américain a été hissé. J'ai passé presque tout mon premier jour là en bas. Là en bas, à environ 10 mètres de la plage. Du bord de l'eau. Je voulais voir la plage. Les plages sont restées les mêmes. Depuis plus de 50 ans, je suis hanté par de terribles cauchemars. J'espère pouvoir dire adieu à ces fantômes du passé. Ils sont partis. +10 1 correct ils "and truth and justice flourish. " Amen. - She's a credit to you. - Thank you. Thank you, Evelyn. You may step down. The great day has finally arrived. The day Desmond Doyle and his kids, and indeed the whole of Ireland... has been waiting for. The day when Desmond finds out, once and for all... whether he will get his kids back. Sister, why couldn't me and the boys go to court today? Because they don't want a repeat of the scenes they had last time. "que prospèrent la vérité et la justice." Amen. - Elle est tout à ton honneur. - Merci. Merci, Evelyn. Tu peux partir. Le grand jour est enfin arrivé. Le jour que Desmond Doyle et ses enfants, et bien sûr toute l'Irlande, attend depuis longtemps. Le jour où Desmond saura une fois pour toutes s'il peut récupérer ses enfants. Ma sœur, pourquoi les garçons et moi n'avons pas pu aller au tribunal? Ils ne veulent pas que se répète la scène de la dernière fois. +10 3 correct ils She did? Well, there's not a whole lot to show you, Nick. Really? Like, what do you do all day? What do I do all day? I sit here and think of ways to make people feel bad. - I thought you wrote for commercials. - I do... but you can't sell a product without fiirst making people feel bad. Why not? Because it's a substitution game. You have to remind them that they're missing something from their lives. Vraiment ? Bon, y a pas grand-chose à voir, Nick. Vraiment ? Tu fais quoi toute la journée ? Ce que je fais tous les jours ? Je m'assois ici, et je pense à comment faire pour que les gens se sentent mal. - Je pensais que tu écrivais des pubs. - Je le fais, mais tu ne peux pas vendre un produit sans savoir ce qui dérange les gens. Pourquoi pas ? Parce que c'est un jeu de substitution. Tu dois te rappeler qu'ils ont quelque chose qui manque dans leur vie. +10 2 correct ils - I'm not cleaning that up. - We have to do it. - I'm not cleaning it. - We got to get it done. - It's so sick. No-neck pigs. Ohh! Help me make the bed, Lena. Football players are so nasty. I don't even know where to start. They think they can do anything. - Je nettoie pas ça. - Il faut le faire. - Pas moyen que je nettoie. - Ca doit être fait. - C'est trop crade. Les gros porcs! Ohh! Aide-moi à faire le lit, Lena. Les footbaleurs sont vraiment trop crades. Je sais pas par où commencer. Ils se croient tout permis. +10 0 correct ils - Could I speak to you for a moment? I saw the video of the psychologist and the kids... who beat up Benni. - Yeah, so? They were normal German kids. From normal middle-class families and they did this. It's depressing. Yeah... What can I say? I made a huge mistake. At school? The problem is identification, or overidentification. It hurts when you grow fond of them, get too attached to them. But 80%% % don't make it, they fall through the safety net. - Je pourrai vous parler? J'ai regardé la cassette du psychologue qui a interrogé les enfants qui ont tabassé Benni. - Oui? Ce sont de bons enfants allemands issus de bonnes familles bourgeoises qui font cela. C'est déprimant. Qu'est-ce que vous voulez que je vous dise? J'ai commis une grosse erreur. A l'école? Je connais le problème de l'identification ou de la sur-identification. Ca fait mal quand on est trop proche d'un enfant. Mais 80%% % ne s'en sorte pas, ils sont perdus. +10 2 correct ils Lack of sex. When you become a couple you screw less. -Nobody knows why, but it's true. So people end up unhappy. What about me? I fuck like a champ. I have a girlfriend but I screw around, which is what keeps us happy and together. Like in Cuba. Cubans are living on food rations, practically starving to death, but they're happy. Why? Because they're always fucking. Ils ne baisent pas. Les couples une fois établis baisent moins. On ne sait pourquoi mais c'est vrai. Pas moi. Les gens ne sont pas heureux. Quant à moi ? Je baise comme un as. J'ai une nana mais je baise tout ce qui bouge, et ça nous rend heureux tous les deux. C'est comme à Cuba. Les Cubains sont rationnés, ont des problèmes, crèvent de faim, mais sont heureux. Pourquoi ? Car ils baisent tout le temps. +10 1 correct ils I'm afraid you might have a endometrial polyp. The scab from the wound has come away and there's some internal bleeding. It's perfectly normal. I'm going to try to stop the bleeding. It may hurt. I know this sounds silly. But, did my parents ever have another daughter? Another daughter? -Where did you get that idea? -I know it seems absurd, but... Your parents and I have been friends for as long as I can remember. If they'd had another daughter, I would've been the first to know, don't you think? Je crains que vous ayez un polype endométre. La croûte est tombée et ily a un peu de sang. C'est tout à fait normal. Je vais essayer d'arrêter le saignement. Ça fait un peu mal. C'est une question idiote... mais mes parents ont-ils eu une autre fille ? Une autre fille ? Qui vous a donné cette idée ? Je sais, c'est absurde, mais... Je suis un ami de vos parents depuis trés longtemps. S'ils avaient eu une autre fille... j'aurais été le premier à le savoir, non ? +10 2 correct ils Cocoa. You have thought of everything. Well, this time of year, I really shine. Yeah, I can't wait till it's over, though. Streets are crowded, the malls are jammed, people max out their credit cards... It's noisy. When did you become such a cynic? Oh. I don't know. I used to love Christmas, too. It was the only day that my parents didn't fight. They were at each other all the time. But on Christmas, they tried to make the holiday special. - Vous avez pensé à tout. - J'adore cette période de l'année. J'attends la fin avec impatience. Les rues et les magasins sont bondés. On explose sa carte de crédit. Il y a du bruit. - Depuis quand vous êtes cynique ? - Je ne sais pas. Avant, j'aimais Noël. Ce jour-là, mes parents ne se disputaient pas. Sinon, ils n'arrêtaient pas. Mais ils faisaient en sorte que Noël soit un moment spécial. +10 1 correct ils There must be a story Are they mafia or something? Armed robbery. Not often chicks have guns in Korea Can you keep secret? About our national security? I've been to North Korea on secret army missions Come on, do we look that stupid? They're spies from the North I know this kind of stuff The police are such fuck offs! How come they can't catch a couple of girls Il doit y avoir une raison. Elles sont de la mafia ou quoi ? Des braqueuses. Rares sont les poulettes qui ont des pistolets. Vous pouvez garder un secret ? Au sujet de notre sécurité nationale ? Je suis allé en Corée du Nord en mission secrète de l'armée. Allons, on a l'air si stupides ? Ce sont des espionnes du Nord, je sais ce genre de choses. Les flics sont peureux ! Comment se fait-il, qu'ils n'arrivent pas à attraper 2 filles. +10 0 correct ils OK. take it all Why don't you take the whole gas station, too? You feel bad? Try singing a happy song Please excuse my language... but think about it could you sing if you were me? Not for you, for our enjoyment! Why did you destroy the phone? - Hurry - Alright. I'll sing Robbers never leave me without destroying my phone And why do they always make me sing! OK. Prenez tout. Pourquoi vous ne prenez pas toute la station-service aussi ? Tu te sens mal ? Essaye de chanter une chanson joyeuse. S'il vous plaît, excusez mon langage... mais pensez-y, pourriez-vous chanter si vous étiez à ma place ? Pas pour toi, pour notre plaisir ! Pourquoi avez-vous cassé le téléphone ? - Magne-toi. - D'accord. Je vais chanter. Les voleurs ne partent jamais sans détruire mon téléphone et pourquoi ils me font toujours chanter ! +10 4 correct ils You're not in the fucking position to argue You used the 'f' word again Hurry up and call! They're here as they promised - Let's go - Where? To join their parade The birds' nest should be kept! Let's preserve mother nature They make trouble for us 'til the end I can't believe we have to search this smelly bathroom And they used the 'f' word Putain, vous n'êtes pas en position de discuter. Vous avez encore dit le mot ! Dépêchez-vous et appelez ! Ils sont ici comme promis. - Allons-y ! - Où ? On se joint au défilé. Le nid des oiseaux doit être préservé ! Préservons la mère nature. Il nous fout dans l'embarras jusque-là fin. Je ne peux pas croire qu'on doive fouiller dans ces chiottes puantes. Et ils utilisent LE mot. +10 0 correct ils Will you stop with that already? I already told you... it wasn't her. How you know this? Why would she? Maybe her aunt is illegal alien. You know, these Mexicans... Hey, hey, she's Puerto Rican. That makes her a citizen of the United States. That's more than I can say for you. Maybe the feds, they... they bust... The feds. Tu vas arrêter avec ça ? Je te l'ai déjà dit... ce n'était pas elle. Comment tu le sais ? Pourquoi l'aurait-elle fait ? Peut-être que sa tante est une clandestine. Tu sais, ces mexicains... Eh, eh, elle est portoricaine. Ça fait d'elle une citoyenne des États-Unis. C'est plus que ce qu'on peut dire de toi. Peut-être les fédéraux, ils... ils fouinent... +10 1 correct ils Fuck the Bensonhurst Italians with their pomaded hair, their nylon warm-up suits, their St. Anthony medallions, swinging their Jason Giambi Louisville Slugger baseball bats trying to audition for "The Sopranos." Fuckin' crack your fuckin' head open! Bensonhurst! Bensonhurst! Fuck the Upper East Side wives with their Hermes scarves and their $50 Balducci artichoke. Taxi! Overfed faces getting pulled and lifted and stretched all taut and shiny. You're not fooling anybody, sweetheart. Taxi! Fuck the Uptown brothers. They never pass the ball, they don't want to play defense, they take five steps on every layup to the hoop, and then they want to turn around and blame everything on the white man. J'emmerde les Italiens de Bensonhurst avec leurs cheveux gominés, leurs chemises en nylon, leurs médailles de Saint-Antoine, faisant swinguer comme Jason Giambi leurs battes de baseball Louisville Slugger, essayant d'auditionner pour "Les Sopranos". Putain, on va t'exploser le crâne, bordel ! Bensonhurst ! Bensonhurst ! J'emmerde les femmes de l'Upper East Side avec leurs écharpes Hermès et leur artichaut à 50 dollars de chez Balducci. Taxi ! Des visages suralimentés qui se font tirer et lifter et malaxer pour devenir tendus et brillants. Tu ne trompes personne, mon coeur. Taxi ! J'emmerde les frères de l'Uptown. Ils ne passent jamais la balle, ils ne veulent pas jouer en défense, ils font un marcher à chaque avancée vers le cerceau, et puis ils veulent se retourner et rejeter la faute sur l'homme blanc. +10 0 correct ils I happen to be blessed with a very big dick. Genetics, man. Doesn't dyeing your hair drop you down a few places? Nope. Not at all. Only bothers women if it bothers me. Going gray does bother you. - No, it doesn't. - Of course it does. If it didn't bother you, you wouldn't smear that goop all over your scalp 10 billion times a day. Hey, it's a non-issue, Jake. Well, are table manners an issue? See that silver thing to the left of your plate? - That's called a fork. - Mm-hmm. And when people eat rice, they use chopsticks or a fork. Il s'avère que j'ai été béni d'une très grosse queue. Et te teindre les cheveux ne te fait pas perdre quelques places ? Non. Pas du tout. Ça effraie les femmes seulement si ça m'effraie, moi. Avoir les cheveux gris, ça t'effraie. - Non, ça ne m'effraie pas. - Bien sûr que si. Si ça ne t'effrayait pas, tu n'appliquerais pas ce gel... sur toute ta tête 10 milliards de fois par jour. Ecoute, ça ne compte pas pour le classement, Jake. D'accord, l'art de la table compte ? Tu vois cette chose en argent à gauche de ton assiette ? Ça s'appelle une fourchette. Et quand les gens mangent du riz, ils se servent soit de baguettes, soit d'une fourchette. +10 3 correct ils Mary D'Annunzio. Mary "B-minus" D'Annunzio, that's me. I-I'm kidding. It's not a big deal. No, it's okay. I'm here with friends, so I have to go. That guy who came to class today? He knows people, right? I mean, so, do you think he could get us in? No, I don't... I don't think... You know, they're not letting anyone in right now. Mary D'Annunzio. Mary "Vous m'avez mis 13" D'Annunzio, c'est moi. Je... Je plaisantais. Ce n'est pas si grave. Non, ça va. Je suis avec des amis, donc je dois y aller. Ce mec qui est venu en classe aujourd'hui ? Il connaît du monde, hein ? Je veux dire, enfin, vous pensez qu'il pourrait nous faire rentrer ? Non, je ne... Je ne crois pas... Tu vois, ils ne laissent rentrer personne en ce moment. +10 1 correct ils You again. Yeah. Isn't it past your bedtime? Oh, no. I'm with Jake. We're... we're lovers. - Lovers? Really? - She's kidding. Well, come on in. There's plenty of room for lovers. I'm here with three friends. Can... can they come, too? Encore toi. Ouais. Tu devrais pas être au lit à cette heure-là ? Oh, non. Je suis avec Jake. Nous... nous sommes amants. - Amants ? Vraiment ? - Elle plaisante. Et bien, rentre. Il y a beaucoup de place pour les amants. Je suis accompagnée de trois amis. Ils... Ils peuvent rentrer aussi ? +10 2 correct ils Back in a flash. I can't believe you brought my student in here. Oh, come on. Come on, she's cute. She's cute, she is. She talks a little bit too much, but she's... she's cute. You're gonna get me fired. You realize that? She's gonna tell her friends, and they're gonna tell their friends, - and they just keep talking. - What are they gonna say? Je reviens vite. Je ne peux pas croire que tu aies fait rentrer mon élève. Oh, allez... Regarde, elle est mignonne. Ça, mignonne, elle l'est. Elle parle un peu trop, mais elle... elle est mignonne. Tu vas me faire virer. Tu comprends ça ? Elle va le raconter à ses amis, qui vont le raconter à leurs amis, - Et ça continuera... - Et ils vont dire quoi ? +10 1 correct ils I got greedy, greedy. I just fucked myself. Man, you're gonna wrap yourself around in a twist, you keep thinking about this shit. That's all I can do is think about it. - I'm not gonna make it, Frank. - Yes, you will. There's a thousand guys up there who are harder than me. I mean, in a room, some junkie doesn't want to pay me, and Kostya behind me, I'm pretty scary. Up there, I'm a skinny white boy with no friends. Those guys are gonna use me up and end me. No, they won't, man. Je suis devenu gourmand, gourmand. Je me suis niqué moi-même. Mec, tu vas péter un plomb, si tu continues à penser à cette merde. C'est tout ce que je peux faire, y penser. - Je ne vais pas y arriver, Frank. - Si, t'y arriveras. Il y a une centaine de types là-bas, qui sont plus durs que moi. J'veux dire, dans une pièce, un junkie refusait de me payer, avec Kostya derrière moi, j'avais déjà les jetons. Là-bas, je suis un petit blanc maigrichon et sans ami. Ces types vont m'épuiser et m'achever. Non, ils ne le feront pas, mec. +10 1 correct ils No, they'd take your bar. My bar. Jesus. My bar. They can take my bar to hell and back. You think my bar is more important to me than you, my only child? Give me the word, and we'll go. They'll find me. They'll find me sooner or later. You know how they find people? They find them when they come home. Non, ils te prendraient ton bar. Mon bar. Mon Dieu. Mon bar. Ils peuvent emmener mon bar en enfer et au-delà. Tu penses que mon bar est plus important à mes yeux que toi, mon fils unique ? Tu n'as qu'un mot à dire, et on s'en va. Ils me retrouveront. Ils me retrouveront tôt ou tard. Tu sais comment ils retrouvent les gens ? Ils les retrouvent quand ils rentrent chez eux. +10 0 correct ils My bar. Jesus. My bar. They can take my bar to hell and back. You think my bar is more important to me than you, my only child? Give me the word, and we'll go. They'll find me. They'll find me sooner or later. You know how they find people? They find them when they come home. People run away, but they usually come back. Mon bar. Mon Dieu. Mon bar. Ils peuvent emmener mon bar en enfer et au-delà. Tu penses que mon bar est plus important à mes yeux que toi, mon fils unique ? Tu n'as qu'un mot à dire, et on s'en va. Ils me retrouveront. Ils me retrouveront tôt ou tard. Tu sais comment ils retrouvent les gens ? Ils les retrouvent quand ils rentrent chez eux. Les gens s'enfuient, mais ils reviennent souvent chez eux. +8 0 correct ils Sure. Diesel fuel, fertilizer, but, uh, that is normal farm stuff that is no way connected any way whatsoever to, uh, the Oklahoma City bombing or bomb making. Them people - law enforcement, if you wanna call 'em that - were here and they were shaking in their shoes. They were physically shaking. Scared to death. - Of? - Because they thought this was gonna be another Waco. Because certain people... namely my ex-wife and other people, said I'm a radical, I'm a wild man, I got a gun under every arm, down every leg and every shoe, every corner of the house. You say anything to me, I'll shoot ya. If the people find out how they've been ripped off and... and enslaved in this country by the government, by the powers-to-be... they will revolt, with anger, with merciless anger. Du gazole, des engrais. Rien que du matériel agricole. Cela n'avait absolument aucun rapport avec l'attentat d'Oklahoma City. Les représentants de la loi, si on peut les appeler ainsi, étaient là et tremblaient comme des feuilles. Ils tremblaient. Ils avaient le trouillomètre à zéro ! Pourquoi ? Ils avaient peur d'un carnage, comme à Waco. Tout ça parce que des gens, à savoir mon ex-femme et d'autres personnes, me traitaient de radical, d'homme sauvage, avec un flingue sous chaque bras, dans chaque chaussure, dans toute la maison. Une petite remarque et je vous bute ! Si les gens comprennent qu'ils ont été dépouillés et asservis par le gouvernement de ce pays, par les autorités, ils se révolteront avec colère, une colère implacable. +10 1 correct ils - No, there's not. - I learned how to bowl a lot better, that's for sure. - What were Eric Harris and Dylan Klebold like? - I mean, not very social. - I didn't really know who they were. - Not very social, just kinda kept to themselves. - How good a bowlers were Eric and Dylan? - When we played them, all I remember is they were just, like, crazy. They would just chuck the ball. - Chuck it down there. - Throw the ball down; didn't really care how they bowled. - Yeah, they didn't really care about their scores. Deputy Sheriff Steve Davis - What were the suspects doing the morning of attack? I told you that I'd heard that they were bowling; that's the only thing I'm aware of. Pas du tout. Je joue quand même mieux qu'avant. Comment étaient-ils ? Bizarres. Je les connaissais mal. Pas très causants. Toujours entre eux. Ils jouaient bien au bowling ? Quand on jouait contre eux, ils faisaient les dingues, ils jetaient la boule n'importe où. Ils jetaient la boule en se foutant du jeu. Ils se fichaient du score. Qu'ont fait les suspects avant la fusillade ? On m'a dit qu'ils avaient joué au bowling. +10 2 correct ils It was a great year for America. he KKK and the NRA. Of course, they had nothing to do with each other; it was a coincidence. One group legally promoted responsible gun ownership; the other shot and lynched black people. That's the way it was till 1955, when a black woman broke the law by refusing to move to the back of the bus. White people just couldn't believe it. - Huh? Why won't she move? - What's going on? - Man, all hell broke loose. Black people everywhere demanded their rights. White people had a major, freaky-feel meltdown and they were all, like: - Run away! Run away! - And they did. They all ran fleeing to the suburbs, where it was all white and safe and clean. Super année pour les États-Unis ! Le KKK et la NRA. Mais n'y voyez aucun lien, c'était un hasard. L'une prônait le port d'armes légal et l'autre lynchait les Noirs. Ça dura jusqu'en 1955 quand une Noire viola la loi et s'assit à l'avant du bus. Les Blancs étaient sciés ! Elle bouge pas ? Ça va pas ? Quelle pagaille ! Les Noirs exigeaient des droits, les Blancs balisaient à mort et hurlaient : "Sauvez-vous !" Ils se sauvèrent dans les banlieues où tout était blanc, sûr et propre. +10 3 correct ils he KKK and the NRA. Of course, they had nothing to do with each other; it was a coincidence. One group legally promoted responsible gun ownership; the other shot and lynched black people. That's the way it was till 1955, when a black woman broke the law by refusing to move to the back of the bus. White people just couldn't believe it. - Huh? Why won't she move? - What's going on? - Man, all hell broke loose. Black people everywhere demanded their rights. White people had a major, freaky-feel meltdown and they were all, like: - Run away! Run away! - And they did. They all ran fleeing to the suburbs, where it was all white and safe and clean. And they went out and bought a quarter-of-a-billion guns. And put locks on their doors, alarms in their houses, and gates around the neighbourhoods. Mais n'y voyez aucun lien, c'était un hasard. L'une prônait le port d'armes légal et l'autre lynchait les Noirs. Ça dura jusqu'en 1955 quand une Noire viola la loi et s'assit à l'avant du bus. Les Blancs étaient sciés ! Elle bouge pas ? Ça va pas ? Quelle pagaille ! Les Noirs exigeaient des droits, les Blancs balisaient à mort et hurlaient : "Sauvez-vous !" Ils se sauvèrent dans les banlieues où tout était blanc, sûr et propre. Ils achetèrent 250 millions d'armes et posèrent des verrous, des alarmes et des grilles partout. +10 4 correct ils it was a coincidence. One group legally promoted responsible gun ownership; the other shot and lynched black people. That's the way it was till 1955, when a black woman broke the law by refusing to move to the back of the bus. White people just couldn't believe it. - Huh? Why won't she move? - What's going on? - Man, all hell broke loose. Black people everywhere demanded their rights. White people had a major, freaky-feel meltdown and they were all, like: - Run away! Run away! - And they did. They all ran fleeing to the suburbs, where it was all white and safe and clean. And they went out and bought a quarter-of-a-billion guns. And put locks on their doors, alarms in their houses, and gates around the neighbourhoods. And finally, they were all safe and secure and snug as a bug. L'une prônait le port d'armes légal et l'autre lynchait les Noirs. Ça dura jusqu'en 1955 quand une Noire viola la loi et s'assit à l'avant du bus. Les Blancs étaient sciés ! Elle bouge pas ? Ça va pas ? Quelle pagaille ! Les Noirs exigeaient des droits, les Blancs balisaient à mort et hurlaient : "Sauvez-vous !" Ils se sauvèrent dans les banlieues où tout était blanc, sûr et propre. Ils achetèrent 250 millions d'armes et posèrent des verrous, des alarmes et des grilles partout. Enfin, ils étaient rassurés dans leur petit nid douillet. +10 0 correct ils - Gangs in the city of Detroit? - Uh, predominantly. Yeah. - Yeah. So now you're out now, you're okay. - Yeah, I'm free now. I'm completely clear. - You can keep selling guns. - I can't keep selling guns. It's getting too risky. Everybody knows me up here. People want guns, drugs or alcohol, they come to my house and that's just too much. - Yeah, too much hassle. - My favourite statistic in all the research I did discovered that the murder rate had gone down by 20%. The coverage - that is, how many murders are on the evening news - it went up by 600%. - The American people are conditioned by network TV, by local news, to believe that their communities are much more dangerous than they actually are. Des Noirs ? Le plus souvent. - Maintenant, ça va ? - Oui, je suis peinard. Tu vends des armes ? Pas vraiment, c'est trop risqué. Je suis connu ici. Quand on veut des armes, de la dope, de l'alcool, on vient me voir. C'est trop d'emmerdes. Ma statistique préférée est la suivante, tandis que le nombre de meurtres a baissé de 20%, les reportages à la télé traitant de ces meurtres ont augmenté de 600%. Les Américains sont conditionnés par les chaînes de télé, par les infos locales, à croire que des gens sont plus dangereux qu'ils ne le sont. +10 1 correct ils Mr. Dick Herland. - Look "liberal" up in the dictionary and I think my picture's in there somewhere, - So then, you know, why not be compelled to do, you know, a show that focuses on, you know, what's causing the crime, as opposed to just chasing the criminals down? - Because I think it's harder to do that show. I don't know what that show would be. Anger does well, hate does well, violence does well. Tolerance and understanding and trying to learn to be a little different than you were last year does less well. - Does less well in the ratings. - Oh yeah. - Maybe because we, in the television business, because we tend to demonize black and Hispanic people, then those watching it at home are going: "I don't want to help those people. I'm not going to do anything to help them. Because I hate them now, because they may hurt me." M. Dick Herlan. Je crois que le mot libéral me définit assez bien. Pourquoi ne pas s'imposer de faire une émission montrant les causes de la criminalité plutôt que des poursuites ? Je crois que c'est plus difficile. J'ignore comment on ferait. La colère marche bien. La haine et la violence aussi. La tolérance, la compréhension, l'envie d'évoluer marchent moins bien. Ça fait moins d'audimat ? Peut-être parce qu'à la télévision, nous avons tendance à diaboliser les Noirs et les Hispaniques, le public se dit : "Je veux pas aider ces gens-là. "Je les déteste, ils peuvent me faire du mal." +10 0 correct ils - Sixth Day. - With Arnold Schwarzenegger? - Yeah. - Did it make you want to come out here and play this shoot-'em-up game? - Well... yeah. - There's no poverty in Canada like there is here... in the States. - Wrong again. Mayor Mike Bradley Sarnia, Ontario, Canada - Actually, we've also had a much higher unemployment rate. When Michigan rate was running at 4%, we were still at 8-9%, We seem to have an institutional unemployment rate. - I think there'd mostly be white people in Canada. - Hmm... that's strange, 'cause when I'm in Canada, I see black people everywhere. And yellow people, and brown people... and 13% of the country is non-white. So the Canadians are pretty much just like us. And the reason that they have (Toronto, Canada) so few murders has to be because they've got so few guns. Avec Arnold Schwarzenegger ? C'est ça qui vous a donné envie de venir jouer ici ? Oui. Il y a moins de pauvreté au Canada qu'aux États-Unis. Encore faux. Longtemps, on a eu un fort taux de chômage. Quand le Michigan était à 4%, on était encore à 9%. Ce taux de chômage semblait immuable. Il y a surtout des Blancs au Canada. C'est bizarre, quand je vais au Canada, je vois plein de gens noirs, et des jaunes et des marron. 13% de la population n'est pas blanche. Les Canadiens nous ressemblent beaucoup et s'il y a si peu de meurtres, ce doit être parce qu'ils ont très peu d'armes. +10 1 correct ils I have hurricane-proof hairspray. This man prayed for Kayla then let the balloon go. I say we have the colour picture, not the black-and-white. Plenty of media here that covered Columbine. You know, there are some networks, especially, that go from, unfortunately, tragedy to tragedy. And, uh, I feel bad for them. Because that's all they see... The tragedies. We're just trying to crunch right now for the five and the six. Today, we're feeding CNN and Fox, so... - The national media had never visited Buell Elementary, or the Beecher school district in which it sat, or this part of Flint ever before. And few, if any, of these reporters bothered to visit it even when they were here now. If they had ventured just a block away from the school or the funeral home, they might have seen a different kind of tragedy that, perhaps, would contain some answers as to why this little girl was dead. Cet homme a prié pour Kayla et a lâché un ballon. C'est bien, on a eu la photo couleur. Des tas de médias ont couvert Columbine. Il y a des chaînes qui, hélas, vont de tragédie en tragédie. Et je plains les journalistes qui ne voient que ça. Des tragédies. On tente d'envoyer les images pour les infos de 18h. Aujourd'hui, on alimente CNN et FOX. Les chaînes nationales n'étaient jamais venues à Buell, ni dans le secteur de Beecher où elle est située, ni même dans cette partie de Flint. Et peu de reporters prirent la peine d'aller voir même une fois sur place. S'ils s'étaient aventurés à quelques pas de l'école, ils auraient pu voir une autre tragédie qui pouvait expliquer en partie pourquoi Kayla était morte. +7 0 correct ils For over 20 years, this impoverished area, in the hometown of the world's largest corporation, had been ignored as completely as it had been destroyed. With 87% of the students living below the official poverty line, Buell and Beecher, and Flint, did not fit into the accepted and widely circulated story line put forth by the nation's media. That being the one about America and its invincible economy. The number-one cause of death among young people in this part of Flint was homicide. The football field, at Flint-Beecher, was sponsored by a funeral home. The kids at Beecher have won 13 state track championships, but they've never had a home track meet. Because around the football field, all they have is this dirt ring. Years ago, someone here named the streets, in this part of town, after all the Ivy League schools, as if they had dreamed of better days and something greater for themselves. Depuis 20 ans, cette région sinistrée abritant la plus grande entreprise au monde, avait été détruite et suscitait l'indifférence. Avec 87% des jeunes vivant en dessous du seuil de pauvreté, Buell, Beecher et Flint ne cadraient pas avec le scénario classique véhiculé par les médias du pays. Celui des États-Unis et de leur économie invincible. La première cause de mortalité des jeunes dans cette partie de Flint était le meurtre. Le terrain de foot était parrainé par les pompes funèbres. Les jeunes avaient gagné 13 championnats d'athlétisme de l'État mais aucune compétition n'avait eu lieu ici car la piste du stade n'est qu'un chemin boueux. Il y a bien longtemps, des gens ont donné à ces rues les noms des grandes universités de l'Est du pays comme s'ils rêvaient d'un avenir meilleur et espéraient une vie plus belle. +10 2 correct ils But we went to Canada and there's seven million guns in 10-million homes. - There won't be very long. - Canada is a nation of hunters, millions of guns, and yet, they had just a few murders last year. That's it. A country of 30-million people. Now, why - here's my question - why is it that... that they've got all these guns laying around, yet they don't kill each other at the level that we kill each other? - I think American history is... uh... has a lot of blood on its hands. - And Germany history doesn't? - No. - And British history? - I don't think as much. - Oh, are you... Germans don't have as much, blood on their hands? - Uh, they do, yes. - The Brits, they ruled the world for 300 years at the barrel of a gun. They have bad guys, they have crime, they have lots of guns-- Au Canada, il y a 7 millions d'armes pour 10 millions de foyers. Ça ne durera pas. Le Canada est un pays de chasseurs, des millions d'armes à feu et juste quelques meurtres l'an dernier. Ils sont 30 millions. D'où ma question. Comment se fait-il qu'ils soient tous armés et qu'ils ne s'entretuent pas autant que nous ? Je crois que l'histoire des États-Unis a beaucoup de sang sur les mains. Et pas l'Allemagne ? Ou la Grande-Bretagne ? Pas autant, je crois. Les Allemands n'ont pas été sanguinaires ? Les Anglais ont dominé le monde pendant 300 ans par la force. Ils sont violents. +10 1 correct ils Crazy lady! - We should call our parents. - Guys, here are your wet naps. - Oh, thanks. - Thanks. We had a good time. - I'm glad. Bye. I'll pay you back this time, guys. I promise. What are parents for, if not to bail their daughter and her friends out of jail? So did they knock it down? Espèce de folle! - On va appeler nos parents. - Vos lingettes. - Merci. - C'était sympa. Tant mieux. Salut. Je vous rembourserai, cette fois. Promis. Les parents, ça paye les cautions. C'est fait pour ça. Alors, ils l'ont démoli? +10 1 correct ils What's the matter with me? Well, you can be somewhat intimidating. You could loosen up a little, get in touch with your feminine side. - Okay, that's a good suggestion. - Perhaps soften your appearance. Not that I don't love that look, but you could get dolled up occasionally. I'm not going to spend hours fluffing my hair and applying animal-tested makeup to my face just so I can turn myself into some male fantasy, degrading Kewpie doll. Unless I, you know, really like the guy or something. You see, maybe that's the problem. You don't like these guys. You drive them away because you realize, deep down, they're wrong for you. C'est quoi, mon problème? Vous êtes parfois intimidante. Vous pourriez lâcher du mou, être plus féminine. - Bonne suggestion. - Vous adoucir. J'aime bien votre style, mais vous pourriez vous pomponner, parfois. Je ne me coifferai pas pendant une heure... et je ne mettrai pas du maquillage testé sur les animaux... pour répondre aux fantasmes dégradants de la gent masculine. Sauf si je suis vraiment amoureuse, peut-être. Là est peut-être le problème. Vous n'aimez pas ces types. Votre for intérieur vous dit qu'ils ne sont pas bien pour vous. +10 0 correct ils Millions were shot, burned in the ovens... killed in the gas chambers. The Jews were not the only victims. For the first victim is never the last. Shoah, the Holocaust. The Nazis called it "the final solution." Everyone in this film was a child during the war. They are children from the abyss, remnants of once large families... children who survived by pure chance. They come to us from the smoke which took away... their beloved parents, grandparents, sisters and brothers. They are among the very few... who miraculously survived out of so many. They came from the inferno alone, often naked... with no families or even pictures to remember them. Thus we sometimes show photos of other children... someone else"s brother or sister... but they come from the same smoke. Des millions de gens furent fusillés, brûlés dans les fours, tués dans les chambres à gaz. Les Juifs n'étaient pas les seules victimes. Car la première victime n'est jamais la dernière. La Shoah, l'Holocauste. Les Nazis l'appelaient "la solution finale". Tous les intervenants du film étaient des enfants durant la guerre. Ce sont des enfants de l'abysse, les survivants de familles jadis nombreuses, des enfants qui ont survécu par pure chance. Ils viennent vers nous sortant de la fumée qui a emporté leurs parents, grands-parents, soeurs et frères bien-aimés. Ils font partie des rares personnes qui ont miraculeusement survécu à tant d'autres. Ils sont sortis seuls de l'enfer, souvent nus, sans familles voire sans photos pour se souvenir d'eux. Nous montrons donc parfois les photos d'autres enfants, le frère ou la soeur de quelqu'un d'autre, mais ils viennent de la même fumée. +10 1 correct ils The Jews were not the only victims. For the first victim is never the last. Shoah, the Holocaust. The Nazis called it "the final solution." Everyone in this film was a child during the war. They are children from the abyss, remnants of once large families... children who survived by pure chance. They come to us from the smoke which took away... their beloved parents, grandparents, sisters and brothers. They are among the very few... who miraculously survived out of so many. They came from the inferno alone, often naked... with no families or even pictures to remember them. Thus we sometimes show photos of other children... someone else"s brother or sister... but they come from the same smoke. We hope they will understand if we remember them all together. Les Juifs n'étaient pas les seules victimes. Car la première victime n'est jamais la dernière. La Shoah, l'Holocauste. Les Nazis l'appelaient "la solution finale". Tous les intervenants du film étaient des enfants durant la guerre. Ce sont des enfants de l'abysse, les survivants de familles jadis nombreuses, des enfants qui ont survécu par pure chance. Ils viennent vers nous sortant de la fumée qui a emporté leurs parents, grands-parents, soeurs et frères bien-aimés. Ils font partie des rares personnes qui ont miraculeusement survécu à tant d'autres. Ils sont sortis seuls de l'enfer, souvent nus, sans familles voire sans photos pour se souvenir d'eux. Nous montrons donc parfois les photos d'autres enfants, le frère ou la soeur de quelqu'un d'autre, mais ils viennent de la même fumée. Nous espérons qu'ils comprendront, si nous nous les rappelons tous ensemble. +10 1 correct ils My friends and I would run... to where he was marching with the trumpet. I was so proud of him. We had a tree for the New Year. My favorite thing was the candy. New Year"s Eve... was probably the most joyous children"s holiday. Before the war... the relationships between different people were fairly normal. There were some incidents... where drunkards on the streets... would call us kikes. But they were drunks... so we did not pay too much attention to them. And as for decent people... Raisa Dashkevich ...we had many Russian friends, without discrimination. This is how they lived their lives in the Soviet Union: Mes amis et moi, nous courions là où il défilait avec la trompette. J'étais si fière de lui. Nous avions un arbre pour le nouvel an. Ce que je préférais, c'était les friandises. Le réveillon du nouvel an était sans doute le moment le plus joyeux des vacances. Avant la guerre, les relations entre gens différents étaient assez normales. Quelques incidents se produisaient quand les ivrognes dans la rue nous traitaient de sales Juifs. Mais ils étaient soûls, alors nous ne leur prêtions pas attention. Quant aux gens convenables... Raisa Dashkevich nous avions des amis russes, sans discrimination. Voici comment ils vivaient en Union soviétique. +10 0 correct ils They were running toward my house. Two young Germans caught them by the arms. The girls were stumbling and screaming. What could I do? I was scared. The Germans dragged them away as they screamed. Two beautiful girls. That"s when it began. It was a wild shriek. A wild cry. People heard the gunshots... and realized where they were. Elle couraient vers chez moi. Deux jeunes Allemands les ont attrapées par le bras. Les filles trébuchaient et hurlaient. Qu'est-ce que je pouvais faire ? J'avais peur. Les Allemands les ont traînées au loin alors qu'elles hurlaient. Deux filles magnifiques. C'est là que ça a commencé. C'était un hurlement sauvage. Un cri sauvage. Les gens entendaient les coups de feu et comprenaient où ils étaient. +10 1 correct ils Going downstairs? I won't go downstairs! You won't fuck me. I won't fuck you, you're fucked. You're an intelligent man, tell me: is the monkey a quadruped or... how was it, a biparous? - A biped. - Biped, Marina, biped. Monkeys have evolved... In the animal evolving scale, there's no doubt monkeys have evolved. And there are certain human beings, that, although they're just non-feathered bipeds, they are much more than just primates. Descendre ? Je descendrai pas ! Tu me baises pas. Je te baise pas, t'es baisé. Toi qui est intelligent, dis-moi : le singe est un quadrupède... ou bien a t-il deux pattes et, c'est un bipatte ? - Un bipède. - Bipède, Marina, bipède. Les singes ont évolué... Dans I'échelle évolutive des animaux, les singes ont évolué. Et il y a certains êtres humains, tout bipède sans plumes qu'ils sont, sont beaucoup plus que de simples primates. +10 0 correct ils - What's wrong? What do you need? - Symptoms? - You itching', scratching', burnin'? Oh, no, man. I'm all right. I ain't got none of that kind of stuff. Hurts like a mutha when I pee. Sorry to hear that, man. No, don't be sorry for me. See, I got discharge. What the hell you talkin' about? See, the doctors, they can see what I got. - Quel est le problème? - Des symptômes? - Ça te gratte, ça te brûle? Oh, non, vieux. Ça va. J'ai rien de tout ça. Ça fait un mal de chien quand je pisse. Désolé d'entendre ça, vieux. Non, sois pas désolé. Moi, j'ai des sécrétions. Qu'est-ce que tu racontes? Les docteurs, ils peuvent voir ce que j'ai. +10 4 correct ils I ain't got none of that kind of stuff. Hurts like a mutha when I pee. Sorry to hear that, man. No, don't be sorry for me. See, I got discharge. What the hell you talkin' about? See, the doctors, they can see what I got. But you... gotta get the old Q-Tip. Oh, you don't know about the Q-Tip? I don't know about the Q-Tip. Oh, see, that's when they get a stick about this long... and the head be about this wide, man. Ça va. J'ai rien de tout ça. Ça fait un mal de chien quand je pisse. Désolé d'entendre ça, vieux. Non, sois pas désolé. Moi, j'ai des sécrétions. Qu'est-ce que tu racontes? Les docteurs, ils peuvent voir ce que j'ai. Mais toi... tu dois faire le test du Coton-Tige. Oh, tu connais pas le test du Coton-Tige? Je connais pas le test du Coton-Tige. C'est quand ils prennent un très long bâtonnet... à la tête très large, vieux. +10 5 correct ils Hurts like a mutha when I pee. Sorry to hear that, man. No, don't be sorry for me. See, I got discharge. What the hell you talkin' about? See, the doctors, they can see what I got. But you... gotta get the old Q-Tip. Oh, you don't know about the Q-Tip? I don't know about the Q-Tip. Oh, see, that's when they get a stick about this long... and the head be about this wide, man. Then they grab your dick, man, and they dig and dig! Ça fait un mal de chien quand je pisse. Désolé d'entendre ça, vieux. Non, sois pas désolé. Moi, j'ai des sécrétions. Qu'est-ce que tu racontes? Les docteurs, ils peuvent voir ce que j'ai. Mais toi... tu dois faire le test du Coton-Tige. Oh, tu connais pas le test du Coton-Tige? Je connais pas le test du Coton-Tige. C'est quand ils prennent un très long bâtonnet... à la tête très large, vieux. Et ils t'attrapent la bitte, et ils creusent et creusent! +10 2 correct ils I wanted to from an early age, from when I first went to school. I liked being at school a lot. I liked it so much I'd spend the days off playing the teacher for all the children around me, even those my age. I had a group of cousins that I used to teach like that and I really enjoyed it. That enjoyment stayed with me and I don't think I could have done any other job. Even now, I realize, on the verge of retirement, that I love this work with the children. It takes time and personal involvement and the wonderful thing is the children return it. Your parents must have been proud of you. For them, a son who wanted to teach was a step up. And they fuelled that desire, even going so far as to make serious financial efforts. J'ai eu envie d'être instit très tôt. Sur les bancs de l'école. J'aimais beaucoup être en classe. J'aimais tellement, qu'en fait... Je passais les jeudis à faire la classe à tous les enfants, même ceux de mon âge. J'avais des cousins à qui je la faisais régulièrement. C'était déjà un vrai plaisir et ce plaisir a continué puis... Je crois que je n'aurais pas pu faire un autre métier. Je m'aperçois encore aujourd'hui alors que je suis près de le quitter, que j'aime beaucoup ce travail avec les enfants. C'est très prenant, je m'y investis pas mal. Et le plus beau, c'est que les enfants me le rendent bien. - Vos parents ont été fiers de vous ? C'était une sacrée promotion d'avoir un fils qui veuille être instituteur. Ils ont fait d'importants efforts financiers pour leur condition. +10 4 correct ils I liked it so much I'd spend the days off playing the teacher for all the children around me, even those my age. I had a group of cousins that I used to teach like that and I really enjoyed it. That enjoyment stayed with me and I don't think I could have done any other job. Even now, I realize, on the verge of retirement, that I love this work with the children. It takes time and personal involvement and the wonderful thing is the children return it. Your parents must have been proud of you. For them, a son who wanted to teach was a step up. And they fuelled that desire, even going so far as to make serious financial efforts. I felt somehow that I was obliged to succeed. For their sake too. Are they still alive? J'aimais tellement, qu'en fait... Je passais les jeudis à faire la classe à tous les enfants, même ceux de mon âge. J'avais des cousins à qui je la faisais régulièrement. C'était déjà un vrai plaisir et ce plaisir a continué puis... Je crois que je n'aurais pas pu faire un autre métier. Je m'aperçois encore aujourd'hui alors que je suis près de le quitter, que j'aime beaucoup ce travail avec les enfants. C'est très prenant, je m'y investis pas mal. Et le plus beau, c'est que les enfants me le rendent bien. - Vos parents ont été fiers de vous ? C'était une sacrée promotion d'avoir un fils qui veuille être instituteur. Ils ont fait d'importants efforts financiers pour leur condition. Quelque part, je me sentais un peu le droit d'arriver à ça, pour eux aussi. - Ils sont toujours en vie ? +10 1 correct ils Thank you very much. No problem. "Down with the Babylon Project!" All four incidents involved a labor robot working along the shoreline took place between late afternoon and early evening and involved equipment made by the Schaft Co. All of which leads me to think... ..this is a connected series of crimes. They could be accidents. Maybe Schaft's stuff is defective. It could be terrorists. These environmental groups opposed to waterfront development attract their fair share of crazies. We've asked the Public Security Bureau to look into that. And if they find anything good... ..they'll keep it to themselves. Merci beaucoup. De rien. "Arrêtez le projet Babylon !" Les quatre incidents concernaient des labors en service sur la côte. Ils ont tous eu lieu vers dix-neuf heures. Tout le matériel impliqué est fabriqué par la Schaft Co. Tout cela me fait croire que tous ces crimes sont liés. C'est peut-être des accidents. Peut-être que le matériel de Schaft est défectueux. C'est peut-être des terroristes. Ces groupes environnementaux opposés au développement des bords de mer ont une bonne part de fous parmi eux. On a demandé au Bureau de Sécurité Publique d'enquêter là-dessus. Et s'ils trouvent quelque chose d'intéressant, ils le garderont pour eux. +10 0 correct ils It's nothing. The Fire Department says it's OK. Thanks. The director says he'll use computer graphics for the audience. They're just shooting a rock video. Rock, huh? A rock show in a falling-down stadium? There won't be an audience here. "Goby" Giant goby? Yeah, people go crazy when they come around. C'est rien. Les pompiers disent que c'est bon. Merci. Le réalisateur vient de dire qu'il utiliserait des effets numériques pour le public. Ils tournent un clip de rock. Du rock ? Un spectacle de rock dans un stade en ruine ? Il n'y aura pas beaucoup de monde. "Gobie" Des Gobies géants ? Ouais. Les gens sont comme des fous quand ils sont là. +10 0 correct ils Eight. Eight? Eight men. I lost eight men. So, eight eulogies. We'll just take it a step at a time and, um, do what we can. Uh, you say one of the services is scheduled for this week. Mm-hmm. Yeah. Uh, Thursday. So we'll do that one first. See, there's 350 men unaccounted for in the department, and, uh, they've been missing for the last 10 days. Huit. Huit? Huit hommes. J'ai perdu huit hommes. Donc, huit oraisons funèbres. Nous procéderons petit à petit et ferons ce que nous pouvons. Vous dites que l'un des services aura lieu cette semaine. Oui. Jeudi. Commençons par celui-là. D'accord? Vous voyez, 350 hommes n'ont pas été retrouvés dans le service... et ils manquent à l'appel depuis 10 jours. +10 1 correct ils Yeah. Bill spent... a lot of time talkin' in the kitchen. Uh-huh, yeah. And he was, uh... He was real good with the younger men. You know, he was always taking them and pointing things out to them. Mm-hmm. He was real senior. Right. Right, yeah. He had been there 16 years. You have a lot of new guys coming through. Sometimes they can be a pain in the ass for the older guys. Oui. Bill passait... beaucoup de temps à parler dans la cuisine. Oui. Et il était... Il était vraiment bon avec les plus jeunes. Il les guidait et leur montrait toujours des choses. C'était un vrai vétéran. - Oui. - Il était là depuis 16 ans. Il y a un tas de nouveaux qui arrivent. Des fois, ils peuvent être enquiquinants pour les plus âgés. +10 1 correct ils "Bill used to spend a lot of time in the kitchen talkin' to the guys, "evaluating the cuisine. "When Bill tried out a questionable dish, he would come up with some real zingers. The restaurants of New York are lucky that he went into another line of work." Yeah, the guys are gonna like that. "What did Bill love? "He loved his family He loved this city. "On September 11, he was the senior man. "The younger men could look to someone who was... "steady and professional to show the way. "We know that Bill and the other firefighters of New York saved hundreds... "no... thousands of lives that day. "That means there are hundreds of people and thousands of their family members... "who are able to go on because of them. "We can only thank them, "remember them... and ask for God's kindest blessing on those they have left behind." Bill passait beaucoup de temps dans la cuisine à parler... à évaluer la cuisine des autres. Quand Bill goûtait un plat discutable, il en sortait des pas mûres. Les restaurants de New York ont eu du pot qu'il choisisse une autre voie." Les gars vont aimer ça. "Qu'est-ce que Bill aimait? II aimait sa famille. Il aimait cette ville. Le 11 septembre, il était l'aîné. Les plus jeunes pouvaient se tourner vers quelqu'un... de constant et de professionnel pour leur montrer la voie. On sait que Bill et les autres pompiers de New York ont sauvé des centaines... non... des milliers de vies ce jour-là. Ainsi, des centaines de gens et des milliers de membres de leurs familles... ont pu continuer de vivre grâce à eux. On ne peut que les remercier... se souvenir d'eux... et demander à Dieu de bénir ceux qu'ils ont laissés derrière." +10 1 correct ils He came in at the same time as another probie... Hipolito Diaz. I love that name. Hipolito Diaz. Where do they get these names? It's like a baseball player. "And now pinch-hitting for Mariano Rivera, Hipolito Diaz." He's missin' too. He's missing with the guys from the engine company. So, um, they came in during the summer, right? Il est entré en même temps qu'un autre novice... Hipolito Diaz. J'adore ce nom. Hipolito Diaz. Où ils prennent ces noms? On dirait un joueur de baseball. "Et frappant à la place de Mariano Rivera... Hipolito Diaz." II est aussi disparu. Il est disparu avec les gars de la compagnie de pompe. Donc... ils sont entrés durant l'été, oui? +10 4 correct ils You need somebody to follow, make good decisions... cool under fire. What picture do you have ofhim? I mean, when you think about him, um, where is he and what's he doing? I see him walkin'. He had these, uh... these long strides... like nobody's gonna stop this train. I mean, Pat could cover a room in two steps. I see him leading five guys up to a building and sizing it up. That's what they do when they get to a fire. They walk around, and they size it up. And I see these five guys, and they're running to keep up with him. All the time, they're listening and thinking, On a besoin de suivre quelqu'un... qui prend les bonnes décisions... qui est calme dans l'action. Quelle image avez-vous de lui? Quand vous pensez à lui, où est-il et que fait-il? Je le vois marchant. Il marchait à grandes enjambées... comme un train qu'on n'arrête pas. Pat couvrait une pièce en deux pas. Je le vois menant cinq hommes à un immeuble et le mesurer. C'est ce qu'on fait à l'arrivée sur les lieux. On fait le tour et on mesure. Je vois les cinq hommes qui courent pour le suivre. Tout le temps, ils écoutent et ils se demandent... +10 2 correct ils How are you? -very well And school? - Fine Brother... - How are you? "Live long... - Bless you, my dear one" Oh what have these tormentors done to you? Didn't they feed you? "They did, Ma. - Did they beat you?" Why? Comment vas-tu ? - Très bien ! Et l'école ? - Bien. Frère ! - Comment vas-tu ? Longue vie... - Sois béni, mon fils ! Qu'est-ce que ces bourreaux t'ont fait ? Ils m'ont nourri. - Ils t'ont frappé ? +10 4 correct ils And school? - Fine Brother... - How are you? "Live long... - Bless you, my dear one" Oh what have these tormentors done to you? Didn't they feed you? "They did, Ma. - Did they beat you?" Why? Am I a thief? - Then why did they keep you? Et l'école ? - Bien. Frère ! - Comment vas-tu ? Longue vie... - Sois béni, mon fils ! Qu'est-ce que ces bourreaux t'ont fait ? Ils m'ont nourri. - Ils t'ont frappé ? Pourquoi ? Suis-je un voleur ? - Alors pourquoi t'ont-ils gardé ? +10 0 correct ils Let's go No handcuffs. - You have to "Today, we shall walk free. - Put them on, Sukhdev" No point upsetting someone just before going... "Okay, if you insist. - Let it be. It's all right" Thanksjailer sahab. - Grateful Give me the colour saffron "Mother, paint my shroud in colours of the saffron" "Her braves venture forth holding lives in their hands'..." they bare their breasts... Allons-y ! Pas de menottes. - C'est obligatoire. Aujourd'hui, on marchera librement. Pas besoin de contrarier quelqu'un juste avant de partir. OK, si vous insistez. Merci M. le jeolier. - Merci. donne-moi la couleur safran Mère, paint mon linceul couleur safran tes braves avancent dorénavant avec la vie entre leurs mains ils dénudent leur torse +10 0 correct ils nor do I believe in Him Farewell Any last wishes? "For the last time we wish to embrace' " Untie their hands Tie their hands "From our hearts can never be purged..." love for the Motherland From dust to dust... "l carry the fragrance of my Motherland" "Know then, your braves..." "for you the feeble, they fight..." et ne crois pas en Lui non plus. adieu. Un dernier souhait ? Pour la dernière fois, nous voulons nous embrasser. détachez-les. Rattachez-les. Bhagat Singh, Sukhdev et Rajguru n'avaient que 23 ans lorsqu'ils ont été pendus. Pourtant aujourd'hui la société indienne est ravagée par les poisons du fondamentalisme, de la haine raciale, de l'injustice et de la corruption. Avons-nous trahis leur sacrifice ? ...de poussière à poussière je porte le parfum de ma patrie connaissez vos braves pour vous les faibles ils se sont battus jusqu'à leur mort. +10 1 correct ils Farewell Any last wishes? "For the last time we wish to embrace' " Untie their hands Tie their hands "From our hearts can never be purged..." love for the Motherland From dust to dust... "l carry the fragrance of my Motherland" "Know then, your braves..." "for you the feeble, they fight..." they lie hacked to pieces... on the battlefield they never deserted ls it the romance you yearn for? adieu. Un dernier souhait ? Pour la dernière fois, nous voulons nous embrasser. détachez-les. Rattachez-les. Bhagat Singh, Sukhdev et Rajguru n'avaient que 23 ans lorsqu'ils ont été pendus. Pourtant aujourd'hui la société indienne est ravagée par les poisons du fondamentalisme, de la haine raciale, de l'injustice et de la corruption. Avons-nous trahis leur sacrifice ? ...de poussière à poussière je porte le parfum de ma patrie connaissez vos braves pour vous les faibles ils se sont battus jusqu'à leur mort. Ils gisent, taillés en pièces sur le champ de bataille qu'ils n'ont jamais déserté C'est là l'histoire que vous attendiez ? Alors venez avec moi +10 2 correct ils Nothing. Except, you know, like studying and good grades. You take what you want and you leave the rest behind. You never even have to see these people again if you don't want to. - I don't? - No. But I highly recommend the ten-year reunion. - Why? - Everybody's different. People will say... "Oh, my God. So and so hasn't changed at all" but they're lying. Rien. Sauf bien sûr d'étudier et d'avoir de bonnes notes. Prends ce dont tu as besoin et laisse le reste derrière toi. Tu n'as pas à revoir ces gens si tu n'en as pas envie. - Non ? - Non. Mais je recommande la réunion d'après 10 ans. - Pourquoi ? - Tout le monde a changé. Les gens vont dire : "Tu sais untel n'a pas changé." Mais ils mentent. +10 0 correct ils Yes? I said go, asshole! - Good night. - The other way, idiot. Hurry up. Where's the water? Take off your shirt first. It's cold! Sons of bitches. They always pick on us public taxi drivers. What makes private taxis think they can double up? Hein ? J'ai dit, dégage, ducon ! - Bonne soirée. - De l'autre côté, crétin. Dépêche-toi. Où est l'eau ? Enlève ton tee-shirt avant. Il fait froid ! Les fils de pute. Ils choppent toujours les taxis publics. Pourquoi ils ne laissent que les taxis privés tranquilles ? +10 5 correct ils - The other way, idiot. Hurry up. Where's the water? Take off your shirt first. It's cold! Sons of bitches. They always pick on us public taxi drivers. What makes private taxis think they can double up? You could've gotten your private taxi license this year. But not with that damn temper of yours! I'm telling you, they double up, too. - De l'autre côté, crétin. Dépêche-toi. Où est l'eau ? Enlève ton tee-shirt avant. Il fait froid ! Les fils de pute. Ils choppent toujours les taxis publics. Pourquoi ils ne laissent que les taxis privés tranquilles ? Tu aurais pu avoir ta licence de taxi privé, cette année. Mais avec le mauvais caractère que tu as ! Je te l'ai dit, ils s'acharnent sur nous. +10 1 correct ils You mean Jong-pal fighting with haggler will gain no popularity. So you will cancel our contract and pay us a penalty. That's correct. Mr. Bob Arum is also having much trouble. He apologized a lot of times and he said he would pay you today. It's okay. We will not accept the penalty It's more than $100,000 dollars. Just tell him what I said. I raise boxers and promote them. I do not want the money when they're not even going to have matches. Jong-pal ne sera pas plus populaire s'il combat Haggler. Donc, vous ne respecterez pas notre contrat, et vous nous verserez donc des pénalités. C'est exact. M. Bob Arum a lui aussi ses problèmes. Il tient à s'excuser, et à vous garantir que vous serez payé. Ça ira. Nous n'accepterons pas cet arrangement. Il s'agit de bien plus que 100.000 dollars. Répétez-lui bien ce que j'ai dit. J'entraîne des boxeurs, et j'en suis leur agent. Je ne veux pas d'argent s'ils ne combattent pas. +10 0 correct ils 500 of mine. No, 500. Give me Mikey. What's the market on red? Forget it. Give me blue. Sell 5.049... 10.049. What a long face. Bad news? - I just earned 350.000 dollar. I sold everything. Best move ever. Those people yesterday, are they rich now? 500 of mine, no, right. 500? , 500. Give me Micky... Micky, what's on the red deck? No, forget it. Give me blue deck. Sell 5,000 at 49... 10,000 at 49. - T'en fais une tête. Bad news? Je viens de prendre 350,000 bucks - J'ai tout vendu. C'est mon meilleur coup en 7 ans. C'est formidable. ¿Julien? les gens d'hier, ils sont riches? +10 3 correct ils How can one become rich? - So what you like. But how does one become rich then? - I just told you. She is looking at us. She doesn't look at anyone, she smells something. When the wind turns she will know we are here and she'll will flee. Stand still. Those damn poachers. Go ahead, drink. Don't you want any water? Julien, why did they shoot the deer? - Comment on fait pour devenir riche? - Mais le mieux, c'est de faire ce qu'on aime. - Pour devenir riche, comment on fait? - Je viens de te le dire, - Elsa. - Elle nous regarde. Elle ne regarde personne. Elle sent Si le vent va de son côté, elle va savoir qu'on est là et elle va filer. Ne bouge pas. Salopards de braconnier. - Non, merci. - T'en veux pas? - Julien, pourquoi ils ont tué la biche? +10 0 correct ils For the money. - What does 'damn poachers' mean? Well, damn means that... - No, poacher. Poachers? They're people that kill animals while it's forbidden. That's why the deer died For a few stupid banknotes. Are you sad? You know, death is part of life. But it never knocks first. Many people live like they have an eternity ahead of them. Pour de l'argent. Salopards de braconnier, ça veut dire quoi? - Ben, salopard, ça veut dire... - Non, braconnier. - Ah, Mais, les braconniers, ce sont les gens qui tuent les animaux. ...alors que c'est interdit Et la biche est morte à cause de ça Pour quelques malheureux billets Mais tu sais, Elsa, la mort fait partie de la vie. Mais elle ne frappe pas à la porte avant d'entrer Beaucoup de gens vivent comme s'ils avaient l'éternité devant eux. +10 0 correct ils -Bye, daddy. Mr. Van Loock. -Bye, young man. God Damn it! I'm going crazy here! It's like living inside a mosque! Please, take your seats. Could we please sit down? Thank you. Everyone, sit down! Thank you all for being here. There are a few absentees, but they excused themselves. - Au revoir, papa. - M. Van Loock. - Au revoir, mon garçon. Nom de Dieu, c'est à devenir fou ! On croirait vivre dans une mosquée ! Veuillez prendre place, s'il vous plaît. Vous pouvez prendre place ? Merci. Tout le monde assis ! Merci à vous tous d'être venus. Il y a quelques absents, mais ils se sont fait excuser. +10 1 correct ils Ironing. Who else is going to do it? Dad could at least do his own ironing. Yes, he tried it once. When we were just married. The polyester stuck to the iron. Where are you going? I'm going out for a walk. Are you taking the dog with you? Your shoelaces are untied. You'll have to wait a minute, because they've dumped some crap again. Repasser. Qui veux-tu qui le fasse ? Papa pourrait quand même repasser ses chemises. Il a essayé, un jour. Au début de notre mariage. Le nylon collait au fer à repasser. - Où vas-tu ? - Je vais faire un tour. Tu emmènes le chien ? Tes lacets sont défaits. Et attends un peu, parce qu'ils ont encore fait des saloperies, ici. +10 0 correct ils Anyway, this isn't my jacket. It belongs to my cousin Kevin. He got it from a group leader, but it was too small for him, so I got it. This headscarf... lf l'm wearing it, I feel more free. I haven't been wearing it for a long time. These clothes neither. lt's only since we moved to your building. Before it was like: "Where you been?" And: "Who was that girl?" ... And "What are you wearing?" "Who is this boy? Now at least, the Moroccan boys know they shouldn't be talking to me, or they'll have to answer to my father to my brothers and to uncle Nourredine. D'ailleurs, c'est pas ma veste. C'est celle de Kevin, mon cousin. Il l'avait reçue d'un chef de troupe, mais elle était trop petite, alors je l'ai eue. Ce foulard... Quand je le porte, je suis plus libre. On me laisse tranquille. Ça fait pas longtemps que je le porte. Et ces habits non plus. C'est seulement depuis que j'habite dans votre immeuble. Avant, c'était toujours : "Ou t'étais ?", "C'est qui cette fille ?"... "Comment t'es habillée ?", "C'est qui ce garçon ?", "Tu lui as parlé ?"... Maintenant, les garçons marocains savent qu'ils ne doivent plus me parler, parce que sinon ils auront affaire à mon père, à mon frère et à oncle Nourredine. +10 1 correct ils But Borms... what am I saying, Dr. Borms they tie him to a post and shoot him. The bastards! They'd better put a bullet through the head of these sand niggers too. Or ship' em back in a C-1 30! Open the hatch en down they go. Without a parachute! These coons have no respect for us. Not for our language, not for our culture. Otherwise they would integrate. Japanese on the other hand I got nothing against them. They bring money and they behave. Mais Borms... Que dis-je, le Dr Borms, lui, on l'attache à un poteau et on le fusille. Les fumiers ! Les métèques aussi, on devrait tous les fusiller. Ou les renvoyer dans leur brousse en C-130 ! On ouvre la trappe et tout le monde descend. Sans parachute ! Les bicots n'ont pas de respect pour nous. Ni pour notre langue, ni pour notre culture. Sinon, ils s'intégreraient. Mais les Japonais... moi, j'ai rien contre. Ils apportent de l'argent... et ils se comportent bien. +10 2 correct ils The bastards! They'd better put a bullet through the head of these sand niggers too. Or ship' em back in a C-1 30! Open the hatch en down they go. Without a parachute! These coons have no respect for us. Not for our language, not for our culture. Otherwise they would integrate. Japanese on the other hand I got nothing against them. They bring money and they behave. But they don't speak Flemish well, either. Les fumiers ! Les métèques aussi, on devrait tous les fusiller. Ou les renvoyer dans leur brousse en C-130 ! On ouvre la trappe et tout le monde descend. Sans parachute ! Les bicots n'ont pas de respect pour nous. Ni pour notre langue, ni pour notre culture. Sinon, ils s'intégreraient. Mais les Japonais... moi, j'ai rien contre. Ils apportent de l'argent... et ils se comportent bien. Mais ils parlent pas bien le flamand non plus. +10 0 correct ils I'm fed up. Always this whining and bickering. I want to leave this town, don't you? I don't know. It's where l was born. I would miss it. Leilah, what happened? Where is your headscarf? None of your business. Contrary to the first estimates, based on the exit polls outside the polling stations, it looks like the Flemish Bloc has made a considerable progress especially here in Antwerp where it will surpass the 30% mark. What did I tell you? Exit polls, my ass! Of course people won't tell for whom they've voted, they don't want to lose their job. J'en ai marre. Toujours ces histoires et ces discours. J'ai envie de quitter cette ville. Pas toi ? Je ne sais pas. Je suis née ici. La ville me manquerait. - Leilah, que s'est-il passé ? - Rien. Ça te regarde pas. Contrairement aux premières estimations, basées sur les sondages à la sortie des bureaux, il semble que le Vlaams Blok fasse une importante percée, surtout ici, où il dépasserait le cap des 30%. Qu'est-ce que je vous avais dit ? Les sondages à la sortie, mon cul ! Évidemment, les gens vont pas dire pour qui ils votent, ils veulent pas perdre leur job. +10 2 correct ils Our age difference is so great. It's not possible. Okay? Hey! Indeed I come here to consider marriage. How come you hurt me this way? It's kidding. Stupid. My dad and mum love me dearly because I'm their only child. My daddy and mum also love me dearly. I told them I must study in Hong Kong, and they daren't object. Notre différence d'âge est trop importante. Ce n'est pas possible. D'accord ? Eh ! En fait, je suis venu ici pour envisager notre mariage. Comment peux-tu me blesser comme ça ? Je rigole. Imbécile. Mon père et ma mère m'adorent parce que je suis leur seul enfant. Mon père et ma mère m'adorent aussi. Je leur ai dit que je devais étudier à Hong Kong, et ils n'ont rien dit. +10 0 correct ils What's up? Hey! We've got married. How come I can't keep the ring? One year. I'll copy the certificate. I don't want grandma read the back. Great. I finally make her wish come true. Mind your words. When the elders finished their business, they'll... Qu'est-ce qu'il y a ? Hé ! On vient de se marier. Je ne peux pas garder la bague ? Un an. Je vais photocopier le certificat. Je ne veux pas que grand-mère lise le verso. Super. Je viens enfin de réaliser son rêve. Attention à ce que tu dis. Quand les Anciens auront fini leur affaire, ils vont... +10 0 correct ils HOW CAN THAT BE IN THIS WORLD WHICH FERMENTS LIKE A CHAOS... OR DETERIORATE LIKE A ROTTEN TREE... AND NEVER RIPEN?" Fuck it! SPONSORS? Society's moral precepts? What the fuck is that? The kind of Christian shit... that doesn't let you step on those you despise... eliminate useless people if you feel like it. Hey, neo-nazi! So you're against it? L'm just being realistic. Folks don't do these things for fear of not going to Heaven. - It 's not they don't want to kill. Comment peut-il avoir une chose Qui ferment comme ça dans le monde Comme le chaos ou qui se Détériore comme un arbre pourri... Et ne mûri jamais?" Ah, va te faire foutre! UN SPONSOR? Qu'est-ce que c'est? Ce le genre de chose chrétienne que t 'empêche de marcher... sur ceux qui te méprisent, et de tuer ceux qui te dérangent... et déliminer les gens inutiles lorsque tu as envie. Neo-nazi! Tu veux dire que tu es contre ça? Pas moi. Je suis réaliste. Les mecs ne le font pas parce qu'ils ont peur dêtre refusés... au Paradis et pas parce qu'ils n'ont pas le désir de tuer. +10 1 correct ils You are the best thing that ever happened to me. I know. I have a plan. A surprise. What sort of plan? Please come. Hope to see you there. Hope to see you. Hope to see you there. It's a poetry reading by Chen Ching. Please come. Thank you. Chen Ching's poems are written for a woman. But I think they are more like a woman writing about herself. Je crois en toi. Sache-le ! J'ai aussi une autre idée, une autre surprise pour toi. C'est quoi cette idée ? Venez voir, s'il vous plaît ! Venez voir, s'il vous plaît ! Venez voir, s'il vous plaît ! Venez voir, c'est une lecture des poèmes de Chen Ching. Merci. Les poèmes de Chen Ching ont été écrits pour une femme. Mais je pense qu'ils sont comme le reflet de l'âme d'une femme. +10 0 correct ils It must finish before dark. Zhou Dexing Contremaître You must wear a mask, inside the foundry. This is essential. Copper fumes are toxic and lead levels are high. 100 times the national average. In lead smelters, you know what stick you. Not like here. The fumes are too high. The plant does not want us talking, but everyone knows. 0n is the treatment here. It is necessary to wear a mask not inhale particles. 0n do said the workers, but they must be careful. Il faut finir avant la nuit. Zhou Dexing Contremaître Tu dois porter un masque, à l'intérieur de la fonderie. C'est indispensable. Les émanations de cuivre sont toxiques et le taux de plomb est élevé. 100 fois la moyenne nationale. Dans les fonderies de plomb, tu sais à quoi t'en tenir. Pas comme ici. Les émanations sont trop élevées. L'usine ne veut pas que nous en parlions, mais tout le monde le sait. 0n fait du traitement, ici. Il est nécessaire de porter un masque pour ne pas respirer les particules. 0n ne le dit plus aux ouvriers, mais ils doivent faire gaffe. +10 0 correct ils Work hard for it! Finally, I want to say how Danzi miss! What more? Everything has been said! You are secretary! You have to say something. You have to do a report. The last speech is always the hardest. Do not drink until you have spoken! It's too easy to rely on alcohol! Since we have wine, raise our glasses, although they may be empty tomorrow. Travaillons dur pour ça ! Pour finir, je tiens à dire combien Danzi me manque ! Que dire de plus ? Tout a été dit ! Tu es secrétaire ! Tu dois dire quelque chose. Tu dois faire un compte-rendu. Le dernier discours est toujours le plus difficile. Ne bois pas avant d'avoir parlé ! C'est trop facile, de s'en remettre à l'alcool ! Puisque nous avons du vin, levons nos verres, même s'ils peuvent être vides demain. +10 0 correct ils - It's ruined. You surprised us. - What? We made a little joke. For Valentine's Day. - You're home? - Yeah. Fast. Go home before freezing. Take the ball too. If your parents see you with 2 bouquets, they would ask questions. - C'est fichu. Tu nous as surpris. - Quoi ? On fait une petite blague. Pour la Saint-Valentin. - Tu rentres ? - Ouais. Vite. Rentre chez toi avant qu'elles ne gèlent. Prends le ballon aussi. Si tes parents te voient avec 2 bouquets, ils se poseraient des questions. +10 0 correct ils This move? It's okay. It was time to leave this old house. The idea pleases me. I have to get rid of so much. And impossible to sell them. What do I do with myself? I have 83 years. I have more to lon9temps. For my children, it will be less to do. Who knows when I leave? At first, everyone swore they would not move. Ce déménagement ? Ca va. ll était temps qu'on quitte cette vieille maison. L'idée me plaît bien. Je dois me débarrasser de tant de choses. Et pas possible de les vendre. Qu'est-ce que j'en fais, moi ? J'ai 83 ans. Je n'en ai plus pour lon9temps. Pour mes enfants, ce sera ça en moins à faire. Qui sait quand je partirai ? Au début, tous les gens juraient qu'ils ne déménageraient pas. +10 3 correct ils I have to get rid of so much. And impossible to sell them. What do I do with myself? I have 83 years. I have more to lon9temps. For my children, it will be less to do. Who knows when I leave? At first, everyone swore they would not move. Look at them now. It was at that will leave first. In fact, they think: 'You stay. Je dois me débarrasser de tant de choses. Et pas possible de les vendre. Qu'est-ce que j'en fais, moi ? J'ai 83 ans. Je n'en ai plus pour lon9temps. Pour mes enfants, ce sera ça en moins à faire. Qui sait quand je partirai ? Au début, tous les gens juraient qu'ils ne déménageraient pas. Regardez-les maintenant. C'est à qui partira le premier. En fait, ils pensent : "Toi, tu restes. +10 5 correct ils What do I do with myself? I have 83 years. I have more to lon9temps. For my children, it will be less to do. Who knows when I leave? At first, everyone swore they would not move. Look at them now. It was at that will leave first. In fact, they think: 'You stay. " We, we take the beautiful houses. " They do not do what they say. Qu'est-ce que j'en fais, moi ? J'ai 83 ans. Je n'en ai plus pour lon9temps. Pour mes enfants, ce sera ça en moins à faire. Qui sait quand je partirai ? Au début, tous les gens juraient qu'ils ne déménageraient pas. Regardez-les maintenant. C'est à qui partira le premier. En fait, ils pensent : "Toi, tu restes. "Nous, on prend les belles maisons." Ils ne font pas ce qu'ils disent. +10 1 correct ils Each one lasts 5 to 6 months. It's cold in November or December We are peeled in November, December, January ... so on until March. Sometimes in April or May. It's been 6 months of winter! It is difficult to endure three months of winter, then 4 or 5 months ... It's still cold in April. A guy was beaten up during demolition Ward 12. The promoter compensated. It was not someone here but a thug used to evict people. In fact, it has been put down by the locals then it had to be the opposite. They are not as strong as they believe. Chacune dure 5, 6 mois. Il fait froid en novembre ou en décembre On se les pèle en novembre, décembre, janvier... ainsi de suite jusqu'en mars. Parfois même avril ou mai. Ca fait 6 mois d'hiver ! Il est déjà difficile de supporter 3 mois d'hiver, alors 4 ou 5 mois... ll fait encore froid, en avril. Un gars s'est fait tabasser pendant la démolition du quartier 12. Le promoteur l'a dédommagé. Ce n'était pas quelqu'un d'ici, mais un voyou employé pour expulser les gens. En fait, il s'est fait mater par les gens du coin alors que ça devait être le contraire. Ils ne sont pas aussi forts qu'ils le croient. +10 2 correct ils It's cold in November or December We are peeled in November, December, January ... so on until March. Sometimes in April or May. It's been 6 months of winter! It is difficult to endure three months of winter, then 4 or 5 months ... It's still cold in April. A guy was beaten up during demolition Ward 12. The promoter compensated. It was not someone here but a thug used to evict people. In fact, it has been put down by the locals then it had to be the opposite. They are not as strong as they believe. I do not care who they send. Il fait froid en novembre ou en décembre On se les pèle en novembre, décembre, janvier... ainsi de suite jusqu'en mars. Parfois même avril ou mai. Ca fait 6 mois d'hiver ! Il est déjà difficile de supporter 3 mois d'hiver, alors 4 ou 5 mois... ll fait encore froid, en avril. Un gars s'est fait tabasser pendant la démolition du quartier 12. Le promoteur l'a dédommagé. Ce n'était pas quelqu'un d'ici, mais un voyou employé pour expulser les gens. En fait, il s'est fait mater par les gens du coin alors que ça devait être le contraire. Ils ne sont pas aussi forts qu'ils le croient. Je me fous de qui ils envoient. +10 1 correct ils This is a band of phonies. They do nothing. What bums. All without exception. They do not participate in society and is opposed not either. They are lazy. They spend their time hanging out at home. They have not managed to get into the army. They have passed the age limit and they do not have the means to bribe someone. The promoter and office relocation told me this store is public and I can still use it. My manager thinks they are trying to fool me. C'est une bande de fumistes. Ils ne font rien. Que des bons à rien. Tous sans exception. Ils ne participent pas à la société et ne s'y opposent pas non plus. Ce sont des flemmards. Ils passent leur temps à traîner chez eux. Ils n'ont pas réussi à entrer dans l'armée. Ils ont passé la limite d'âge et ils n'ont pas les moyens de soudoyer quelqu'un. Le promoteur et le bureau du relogement m'ont dit que ce magasin est public et que je peux encore l'exploiter. Mon directeur pense qu'ils essaient de me duper. +10 0 correct ils - How will they pay for it? - No idea. And her grandmother? They do not have a place. She goes to live with her young son. Scrooge. They have paid the uncle for him to take. They have 20,000 and an apartment. - Who? - The Wang. The office offered a flat in the grandmother, they traded against 20,000 yuan. - Comment vont-ils le payer ? - Aucune idée. Et sa grand-mère ? Ils n'ont pas de place. Elle va vivre avec son jeune fils. Les radins. Ils ont payé l'oncle pour qu'il la prenne. Ils ont eu 20 000 et un appart. - Qui ? - Les Wang. Le bureau offrait un appart à la grand-mère, qu'ils ont échangé contre 20 000 yuans. +10 0 correct ils I've gained weight, it's all... Excuse me, we've got to put up the holiday sale sign. -Right. You look great. -I look and feel like hell. I've had it. But you old scoundrel, you don't look half bad. You look radiant, like you're having an affair. Must be the shirt. New? -An affair? An affair, yeah. A man and woman meet, a spark is struck, for a brief while, they can't keep their minds off it... I know what an affair is, why did you say I have one? J'ai grossi... Sigal, il faut mettre l'annonce sur la promotion. -Oui. Tu es très bien. -Je suis moche, mal et j'en ai marre. Mais tu es idiote, tu n'as pas l'air mal du tout. Tu es resplendissante comme si tu vivais un roman. C'est sûrement le chemisier. Neuf? -Un roman? Un roman. Un homme et une femme se rencontrent, s'enflamment. Pendant un temps ils ne peuvent plus penser à rien d'autre. Je connais. +10 1 correct ils Go back. Go back. As a writer I was drawn towards it because instinctively I knew that this was the heart of politics, this was the story of modern India. There is anger, but who do we tell? Because of the dam, everyone will lose their homes. There is such good forest, so much grass and water and food for us. But everything will be destroyed. The helicopters came twice in two years. I was a child then. Government officials came here. They said they are constructing a dam and water will come. Partez ! Partez ! En tant qu'écrivaine, j'ai été attirée car instinctivement, je savais que cela représentait le cœur de la politique, c'était l'histoire de l'Inde moderne. Il y a de la colère, mais à qui le dire ? À cause du barrage, tout le monde perdra sa maison. Il y a tellement de forêt, d'herbe, d'eau et de nourriture pour nous. Mais tout sera détruit. Les hélicoptères sont venus deux fois en deux ans. J'étais alors un enfant. Des représentants du gouvernement sont venus. Ils ont dit qu'ils construisaient un barrage et que l'eau viendrait. +10 3 correct ils How can we live without water? The government employees came. They left this paper when nobody was at home. I just looked at it. How can I understand it? I can't read. They've been building the dam for about twenty years. If the government was fair they would have resettled us long ago. Dampromotionalvideo The resettlement programme of those ousted by the construction of the dam has been clearly and adequately chalked out by the government offering the oustees an extremely fair settlement. They are better off today than they were earlier. Comment pouvons-nous vivre sans eau ? Les employés du gouvernement sont venus. Ils ont laissé ce papier lorsque personne n'était à la maison. Regardez. Comment puis-je comprendre ? Je ne sais pas lire. Ils construisent le barrage depuis 20 ans. Si le gouvernement était juste, il nous aurait réinstallés depuis longtemps. Vidéo promotionnelle pour le barrage Le programme de relocalisation de ceux et celles évincés par la construction du barrage a été clairement et adéquatement conçu par le gouvernement offrant aux déplacés un arrangement très équitable. Ils sont bien mieux aujourd'hui qu'ils ne l'étaient auparavant. +10 3 correct ils That means that a project goes ahead in a rather terrifying ignorance of what it's most severe consequences are going to be for vulnerable populations. We also found serious problems with the resettlement and rehabilitation plans. Or lack of plans. There were far more people than they were prepared for and in Madhya Pradesh there was just not land available and the rehabilitation probably just could not happen. That was a very big fi nding and a very, very alarming one. I lost some of my land to a small canal. The rest I lost to this big canal. So my whole five acres has gone. All these canals have been constructed on our land. It is not fair. They should include us for resettlement. We can't get our land back but they should replace what we lost. Ce qui veut dire qu'un projet va de l'avant alors qu'il subsiste une ignorance assez terrifiante de ce que seront les conséquences les plus sévères pour les populations les plus vulnérables. Nous avons également trouvé de sérieux problèmes et manquements quant aux plans de relocalisation et de réhabilitation. Il y avait beaucoup plus de gens que prévu et dans le Madhya Pradesh il n'y avait tout simplement pas de terres disponibles. La réhabilitation n'aurait probablement pas pû avoir lieu. C'était une énorme découverte, très alarmante. J'ai perdu ma maison à cause d'un petit canal. J'ai perdu le reste à cause de celui-ci. Mes cinq hectares ont disparu. Tous ces canaux ont été construits sur nos terres. C'est injuste. Ils devraient nous inclure dans la relocalisation. Nous ne pouvons pas récupérer notre terre. Ils doivent remplacer ce que nous avons perdu. +10 0 correct ils That was a very big fi nding and a very, very alarming one. I lost some of my land to a small canal. The rest I lost to this big canal. So my whole five acres has gone. All these canals have been constructed on our land. It is not fair. They should include us for resettlement. We can't get our land back but they should replace what we lost. Now it's very difficult for us to survive. 100 kilometres downstream of dam The water level decreased here after they built the dam. C'était une énorme découverte, très alarmante. J'ai perdu ma maison à cause d'un petit canal. J'ai perdu le reste à cause de celui-ci. Mes cinq hectares ont disparu. Tous ces canaux ont été construits sur nos terres. C'est injuste. Ils devraient nous inclure dans la relocalisation. Nous ne pouvons pas récupérer notre terre. Ils doivent remplacer ce que nous avons perdu. C'est maintenant très difficile de survivre. 100 km en aval du barrage Le niveau a baissé après qu'ils aient construit le barrage. +10 5 correct ils If there is good rain, we will have a good harvest. We may or may not get submerged but if it rains everyone's crops will grow. I can't predict the rain. That is up there and we are down here. Who knows how much it will rain? Our Gods have always lived here in things like trees and stones. The God of the whole region lived here so many people came for a festival each year. The God blessed the childless with a child. And people with farming or any other problems would come here to seek God's blessings. But now our Gods have been submerged. Our Gods... they've all drowned. Nous aurons une bonne récolte seulement si la pluie est bonne. Peut-être serons-nous inondés, mais s'il pleut, les plantations vont pousser. Je ne peux pas prédire la pluie. Elle est là-haut et nous sommes ici. Qui sait à quel point la pluie tombera ? Nos Dieux ont toujours vécu ici, dans les arbres et les pierres. Le Dieu de toute la région vivait ici tellement de gens venaient chaque année pour le festival. Le Dieu bénissait les familles sans enfant d'une naissance. Ceux et celles avec des problèmes de récoltes, ou d'une autre nature venaient ici, pour recevoir la bénédiction de Dieu. Mais maintenant, nos Dieux ont été submergés. Nos Dieux... ils ont sombré. +9 0 correct ils There was something wrong with the data about the hydrology. Dampromotionalvideo There wasn't enough flow in the river there wouldn't be enough water in the dam for the project as designed to work. The water would not flow through all 75,000 km of these canals but probably would only work in the lower part of the main canal system. Now today in areas where we do not have water, adequate water... Murkesh Patel President, GujuratChamberofCommerce ...clean water, what happens is that though there is potential for development, that development does not come up. Now when water will reach these areas, it will mean that there will be greater potential for the growth and development of those areas. More industries, more trade and business activities will come up. Gujarat has been traditionally very strong in the chemical front chemicals and pharmaceuticals and the chemical industry has to depend quite heavily on water. Governments sell these projects with the view that they are in the interests of the people. Ce que je veux dire, c'est qu'il ne pouvait y avoir un tel fleuve il y avait un problème avec les données hydrologiques. Vidéo promotionnelle pour le barrage Si le courant de fleuve n'était pas assez fort, il n'y aurait pas assez d'eau dans le barrage pour que le projet puisse fonctionner. l'eau ne pourrait pas s'écouler à travers tous les 75 000 km de canaux mais seulement dans la partie la plus basse du système de canalisation. Aujourd'hui, dans les régions qui ne reçoivent pas d'eau potable, Murkesh Patel Président de la Chambre du commerce de Gujurat ...le développement est impossible, même si le potentiel est là. Une fois que ces régions auront accès à l'eau potable le potentiel de croissance et de développement y sera plus présent. Plus d'industries, de marché et de commerce s'ensuivront. Le Gujarat est traditionnellement fort sur le plan de l'industrie chimique et pharmaceutique et cette industrie dépend assez fortement de l'approvisionnement en eau. Les Gouvernements font la promotion de ces projets en misant sur le fait qu'ils sont dans l'intérêt de la population. +9 1 correct ils Dampromotionalvideo There wasn't enough flow in the river there wouldn't be enough water in the dam for the project as designed to work. The water would not flow through all 75,000 km of these canals but probably would only work in the lower part of the main canal system. Now today in areas where we do not have water, adequate water... Murkesh Patel President, GujuratChamberofCommerce ...clean water, what happens is that though there is potential for development, that development does not come up. Now when water will reach these areas, it will mean that there will be greater potential for the growth and development of those areas. More industries, more trade and business activities will come up. Gujarat has been traditionally very strong in the chemical front chemicals and pharmaceuticals and the chemical industry has to depend quite heavily on water. Governments sell these projects with the view that they are in the interests of the people. And when you look at them closely, it all too often looks as though they're in the interests of engineering interests, construction interests and people who are already fairly prosperous rich farmers and industrialists. Vidéo promotionnelle pour le barrage Si le courant de fleuve n'était pas assez fort, il n'y aurait pas assez d'eau dans le barrage pour que le projet puisse fonctionner. l'eau ne pourrait pas s'écouler à travers tous les 75 000 km de canaux mais seulement dans la partie la plus basse du système de canalisation. Aujourd'hui, dans les régions qui ne reçoivent pas d'eau potable, Murkesh Patel Président de la Chambre du commerce de Gujurat ...le développement est impossible, même si le potentiel est là. Une fois que ces régions auront accès à l'eau potable le potentiel de croissance et de développement y sera plus présent. Plus d'industries, de marché et de commerce s'ensuivront. Le Gujarat est traditionnellement fort sur le plan de l'industrie chimique et pharmaceutique et cette industrie dépend assez fortement de l'approvisionnement en eau. Les Gouvernements font la promotion de ces projets en misant sur le fait qu'ils sont dans l'intérêt de la population. Quand vous y regardez de près, il semble bien souvent qu'ils sont en fait dans l'intérêt des constructeurs des gens prospères, des fermiers riches et des industriels. +8 4 correct ils Murkesh Patel President, GujuratChamberofCommerce ...clean water, what happens is that though there is potential for development, that development does not come up. Now when water will reach these areas, it will mean that there will be greater potential for the growth and development of those areas. More industries, more trade and business activities will come up. Gujarat has been traditionally very strong in the chemical front chemicals and pharmaceuticals and the chemical industry has to depend quite heavily on water. Governments sell these projects with the view that they are in the interests of the people. And when you look at them closely, it all too often looks as though they're in the interests of engineering interests, construction interests and people who are already fairly prosperous rich farmers and industrialists. Now that's not nobody, but it's not the group that's used to justify the projects. The commissioning of the Sardar Sarovar project is the beginning of the End of Thirst. Actually when they started building the Sardar Sarovar dam there was no mention of drinking water that was something that was just thrown in later. Murkesh Patel Président de la Chambre du commerce de Gujurat ...le développement est impossible, même si le potentiel est là. Une fois que ces régions auront accès à l'eau potable le potentiel de croissance et de développement y sera plus présent. Plus d'industries, de marché et de commerce s'ensuivront. Le Gujarat est traditionnellement fort sur le plan de l'industrie chimique et pharmaceutique et cette industrie dépend assez fortement de l'approvisionnement en eau. Les Gouvernements font la promotion de ces projets en misant sur le fait qu'ils sont dans l'intérêt de la population. Quand vous y regardez de près, il semble bien souvent qu'ils sont en fait dans l'intérêt des constructeurs des gens prospères, des fermiers riches et des industriels. Bon, ce sont des gens, mais ce n'est pas le groupe utilisé pour justifier les projets. La commande de projet Sardar Sarovar représente le début de la "Fin de la soif." En fait, lorsqu'ils ont commencé la construction du barrage Sardar Sarova, il n'était pas question d'eau potable c'est quelque chose qui est venu plus tard. +10 1 correct ils - You're kidding me. I just won that. - You did? Well, you deserved it. That story made me cry. - It just stayed with me. - Well, that guy was amazing. The story was about this man, Luis Maroma. He was a fruit picker from Mexico, an illegal immigrant living in Los Angeles and he worked for a man who was basically a slave driver. No, he was a slave driver. The conditions these people lived in, 18 sleeping in every room, one bathroom. All undernourished, and if they got sick there was no health care. - Sans blague! J'ai gagné le prix. - C'est vrai? Vous le méritez. Cette histoire m'a fait pleurer. - Elle m'a marquée. - Cet homme était incroyable. Il s'agissait d'un homme du nom de Luis Maroma, un ramasseur de fruits mexicain, un immigrant clandestin employé à Los Angeles par un homme qui se comportait en tyran. C'était un véritable tyran. Ces gens vivaient dans l'insalubrité, à 18 dans une chambre, avec une seule salle de bain. Ils étaient sous-alimentés, sans protection médicale. +10 0 correct ils Endo, Tchen, I'll be in the conversation room. Follow this map to the three locations where the explosives are. You must deactivate all three C4 packages before the vault door opens. Good luck. I can get to the PDA and email Langley. - That's not an option. - Look. We need plausible deniability here. - The CIA cannot acknowledge SD-6. - I know that. But we can't afford to let these people get whatever it is they want. Endo, Tchen, je vais dans la salle de conversation. Ce plan te conduira aux explosifs, placés en trois endroits. Il faut tous les désamorcer avant l'ouverture du coffre. Bonne chance. Je peux envoyer un e-mail à Langley. - On ne peut pas faire ça. - Ecoutez. Il nous faut un démenti plausible. - La CIA ne reconnaît pas le SD-6. - Je sais. Mais on ne peut pas laisser ces gens obtenir ce qu'ils cherchent. +10 1 correct ils - I've thought a lot about it. - We have to report him to Langley. I could do it myself, but they'll need your testimony to make a case. He may have been KGB, but we don't know if he had a part in the murders. - You're kidding yourself. - The directives are 25 years old. There's no statute of limitation on murder. We need him right now. We will never destroy SD-6 without my father. Those code names in your father's books were people. And they risked their lives, all of them, for this country. - J'y ai beaucoup réfléchi. - On doit informer Langley. Je pourrais le faire moi-même mais votre témoignage sera nécessaire. Il a peut-être été au KGB, mais a-t-il participé aux meurtres? - Vous vous leurrez. - Les directives ont 25 ans. Il n'y a aucun délai de prescription pour le meurtre. Il nous est utile. On ne démantèlera jamais le SD-6 sans mon père. Ces noms de code, c'étaient des gens. Et ils ont tous risqué leur vie pour ce pays. +10 3 correct ils - I don't live here. - Why are you here? - You don't pay any rent. - Is this attack on Will? Please, just do this for us. OK, fine. I'll do it. Rats are clever. You have to out-think 'em. You can't just leave out cheese. You have to leave stuff they want. - Je n'habite pas ici. - Tu es toujours là. - Tu ne paies pas de loyer. - Tu attaques Will? Fais ça pour nous, s'il te plaît. Bon, d'accord. Je m'en occupe. Les rats sont malins. Faut se montrer plus malins qu'eux. Le fromage ne suffit pas. Il faut laisser des trucs qu'ils veulent. +10 1 correct ils We heard from the broker. Mr Khasinau is willing to pay double our asking price in diamonds. - Is Khasinau gonna meet us? - No. He's sending Sark. This is a conversation picked up between Khasinau and Mr Sark. You'll recall the ampoule stolen from us on behalf of Khasinau. We believed there was only one ampoule in existence. This conversation indicates the existence of two. It says Sark and a splinter group of the Raslak Jihad have agreed on the number of men each side can bring to the meeting. Each side has one principal and two backups located in the market. If they bring two, we bring four. On a eu des nouvelles du courtier. M. Khasinau est prêt à payer le double de notre prix en diamants. - Khasinau va-t-il nous rencontrer? - Non. Il envoie Sark. C'est une conversation détectée entre Khasinau et M. Sark. Vous vous rappelez l'ampoule qui nous a été volée pour Khasinau. On croyait qu'il n'en existait qu'une seule. Cette conversation indique qu'il en existe deux. Sark et un groupe ancien du Raslak Jihad se sont mis d'accord sur le nombre de personnes pour chacun des deux camps. Chaque camp a un homme principal et deux renforts sur le marché. S'ils en amènent deux, on en amène quatre. +10 5 correct ils Pair off. One hundred. [whistle blowing] And here we go. Let's go. Gotta talk to you about something. Keep going. What's going on? Just listen. People are talking about the game. Of course they are. City championship and all. They're saying that we're gonna lose, that some guys've been coming around, telling them to lose. Guys like who? I heard they went to Bobby. Mettez-vous par deux. C'est parti. Allons-y. Je dois te dire un truc. Continue. - Quoi ? - Les gens parlent du match. Évidemment. C'est le championnat de la ville. Ils disent qu'on va perdre, que des types sont venus leur dire de perdre. - Quels types ? - ll paraît qu'ils sont allés voir Bobby. +10 0 correct ils People who could never afford the big ones. Yeah? People like? That neighbor of mine. Others, too. From across town? Yes, sir. North Philly. People would come this far? I tell you what's a fact. There's no stores like yours selling televisions down on Girard Avenue. And there's lots of folks looking for ones they can afford. Smaller ones. Ceux qui ne pourront jamais avoir les grandes. - Ah oui ? Et qui ? - Mon voisin. Et d'autres gens. - De votre quartier ? - Oui. - Au nord. Les gens viendraient de si loin ? - C'est sûr. Aucune boutique comme la vôtre ne vend de télés sur l'avenue Girard. Et beaucoup de gens en cherchent une qu'ils pourraient s'offrir. +10 1 correct ils I have a plan. But for it to work I require a very rare and valuable ingredient. Getting it will be difficult, if not impossible. -I need the blood of Angel's son. -Got it. Got it? How'd you get it? Swiped it from his doctor's office. I don't know what good it will do you. Boys in the lab said it was completely normal. That's because they're looking for the wrong thing. J'ai un plan, mais pour qu'il marche... j'ai besoin d'un ingrédient très rare et de grande valeur. L'obtenir sera difficile, voire impossible. - J'ai besoin du sang du fils d'Angel. - J'en ai. Vous en avez ? Mais comment ? En le volant. J'ignore à quoi ça pourra vous servir. Les gars du labo ont dit qu'il était on ne peut plus normal. C'est parce qu'ils ne cherchent pas ce qu'il faut. +10 1 correct ils -Angelus? No. Angel. He's not Angelus anymore. He's a good man. -He's not even a man. -Nevertheless, he has a soul now. Yes, that he might know the pain he's inflicted on his countless victims. A brilliant curse, I admit. Gypsies have a knack for creative vengeance. Where they fail, however, is in the execution of justice. - Angelus ? Non. Angel. Ce n'est plus Angelus. C'est un homme bon. - Ce n'est même pas un homme. - Peu importe, il a une âme désormais. Il connaîtra la douleur qu'il a infligée à toutes ses victimes. Une bien belle malédiction. Les bohémiens savent y faire. Mais ils ont néanmoins échoué : justice n'a pas été faite. +10 1 correct ils I hate a man with no endurance. Really, what's the point? You can just say thank you. It wasn't that spectacular. No. It's you. I saw you in my dream. You're really real. Kid, you should go home. Wait, where can I find you? There's a shelter on Durbin a few blocks south. You should get off the streets. No, wait. Word on the street are that these deaths are your garden-variety "goodbye, cruel world. " - Is there anything to eat in here? - The way they did it. It's almost as if they were running from something. Je déteste les hommes qui tiennent pas la distance.Vraiment,c'est quoi le probleme? Vous pouvez juste dire merci,c'était pas si spectaculaire. Non,c'est...... c'est vous, je vous ai vu dans mon rêve, je - Vous êtes vraiment réelle. Gamine,tu devrais rentrer chez toi. Attendez, où pourrais-je vous trouver? Il est tard. Il y a un abri sur Durban,à quelques blocs au sud. Tu devrais eviter ce genre de rues. Non, attendez -- Tu peux me croire,le bruit qui circule dans les rues c'est que ces morts sont a ranger du cote 'adieu monde cruel' Y'a quelque chose à manger ici? La façon dont ils l'ont fait,c'est toujours comme si ils fuyaient quelque chose. +10 1 correct ils Complicated. Look, Reese... sometimes you just have to make the leap... let go... and believe. I wish I could. Let me go first. I told you trust had to be earned, and I was wrong. Trust is a gift. You were there for me when it mattered-- For both of us. And as for the rest of it, it's an act of faith, believing in someone. I believe in you... whatever your name is. Redmond. My name is Dinah Redmond. And I have been lying to you about everything. My mother left me with foster parents when I was six. And they taught me to be ashamed of what I was, never to tell anyone... C'est compliqué. Ecoutez, Reese.Parfois il faut y aller et sauter,et y croire tout simplement. J'espere que j'y arriverai. Laisse moi commencer. Je t'ai dit que la confiance se gagnait, et j'avais tort.La confiance est un cadeau. Tu étais là quand il fallait,pour nous deux.Et comme pour tout le reste... C'est un acte de foi,de confiance en quelqu'un. Je crois en toi.Quelque soit ton nom. Redmond.Mon nom est Dinah Redmond.Et je vous ai menti à propos de tout. Ma mère m'a laissé dans une famille d'accueil quand j'avais 6 ans . Et ils m'ont appris à avoir honte de ce que je suis. +10 2 correct ils Look, Reese... sometimes you just have to make the leap... let go... and believe. I wish I could. Let me go first. I told you trust had to be earned, and I was wrong. Trust is a gift. You were there for me when it mattered-- For both of us. And as for the rest of it, it's an act of faith, believing in someone. I believe in you... whatever your name is. Redmond. My name is Dinah Redmond. And I have been lying to you about everything. My mother left me with foster parents when I was six. And they taught me to be ashamed of what I was, never to tell anyone... to hide it. Then when I couldn't hide it anymore, they were gonna take me somewhere-- Ecoutez, Reese.Parfois il faut y aller et sauter,et y croire tout simplement. J'espere que j'y arriverai. Laisse moi commencer. Je t'ai dit que la confiance se gagnait, et j'avais tort.La confiance est un cadeau. Tu étais là quand il fallait,pour nous deux.Et comme pour tout le reste... C'est un acte de foi,de confiance en quelqu'un. Je crois en toi.Quelque soit ton nom. Redmond.Mon nom est Dinah Redmond.Et je vous ai menti à propos de tout. Ma mère m'a laissé dans une famille d'accueil quand j'avais 6 ans . Et ils m'ont appris à avoir honte de ce que je suis. De ne jamais le dire à personne.De le cacher.Et quand je ne pourrais plus le cacher,ils m'emmèneront dans un endroit. +10 4 correct ils Let me go first. I told you trust had to be earned, and I was wrong. Trust is a gift. You were there for me when it mattered-- For both of us. And as for the rest of it, it's an act of faith, believing in someone. I believe in you... whatever your name is. Redmond. My name is Dinah Redmond. And I have been lying to you about everything. My mother left me with foster parents when I was six. And they taught me to be ashamed of what I was, never to tell anyone... to hide it. Then when I couldn't hide it anymore, they were gonna take me somewhere-- Somewhere to make my powers stop. And I thought if I told you my real name... that you'd call them and they'd take me away. Laisse moi commencer. Je t'ai dit que la confiance se gagnait, et j'avais tort.La confiance est un cadeau. Tu étais là quand il fallait,pour nous deux.Et comme pour tout le reste... C'est un acte de foi,de confiance en quelqu'un. Je crois en toi.Quelque soit ton nom. Redmond.Mon nom est Dinah Redmond.Et je vous ai menti à propos de tout. Ma mère m'a laissé dans une famille d'accueil quand j'avais 6 ans . Et ils m'ont appris à avoir honte de ce que je suis. De ne jamais le dire à personne.De le cacher.Et quand je ne pourrais plus le cacher,ils m'emmèneront dans un endroit. Un endroit pour neutraliser mes pouvoirs. Et j'ai pensé que si je vous disais mon vrai nom,vous alliez les appeler. Et qu'ils m'emmèneraient ailleurs. +10 2 correct ils The only important one. You have to run, Stanley! Good evening, hope you had a nice time. Lovely to see you again. Hope you enjoyed yourself. Good evening, gentlemen. 'Night. Good night, ladies, very nice to see you again. Good night, gentlemen. Terrific, aren't they? Oh, that's a tremendous sound, Deirdre, they were sensational. Le seul qui est de l'importance. Tu dois courir, Stanley ! Bonsoir, j'espère que vous avez passé un bon moment. Enchantée de vous revoir. J'espère que vous vous êtes amusés. Bonsoir, messieurs. Bonne nuit. Bonsoir, mesdames, enchantée de vous revoir. Bonsoir, messieurs. Sensationnel, n'est-ce pas ? Oh, le son est formidable, Deirdre, ils étaient sensationnels. +10 0 correct ils I think what you've done, Mr Lester, is truly extraordinary. What I've done? What is that, Mr Donaldson? How you've made this band from nothing. How he's made it? I'm very intrigued by how you've managed to meld it all together in a very sophisticated way, if you don't mind me saying so. You've taken the best of what you've heard from America, and made it your own. How did you learn to do that? I'm sorry, that sounded much too patronising. I think it was my experience on the ocean liners that helped me so much. And when you were playing on those liners and people were dancing in front of you, did they ever say things to you? Je pense que ce que vous avez fait, M. Lester est vraiment extraordinaire. Qu'ai-je fait ? Quoi donc M. Donaldson ? Vous avez créer ce groupe à partir de rien. Comment a-t-il fait ? Je suis très intrigué , la façon dont vous avez tout lié ensemble d'une manière si sohistiquée, si vous me permettez de le dire ainsi. Vous avez pris le meilleur de tout ce que vous avez entendu en Amérique, et l'avait fait vôtre. Comment avez-vous appris à faire ça ? Je suis désolé, cela semble trop condescendant. Je pense que mon expérience sur les paquebots m'a beaucoup aidée. Quand vous jouiez sur de tels bateaux et que les gens dansaient devant vous, est-ce qu'ils vous disaient quelque chose ? +10 4 correct ils ♪ Now you're here to stay always. ♪ This is terrific. Look at their faces! Yes. The dear old hotel doesn't know what's hit it. That's so true! Stanley, you know the Freemasons have temples in this hotel? They don't? ! Oh, yes, in the basement. I wonder what they'd think of this. ♪ Now you're here to stay always. ♪ C'est énorme. Regardez leurs visages! Oui. Le cher vieil hôtel ignore ce qui l'a frappé. C'est très vrai. Stanley, vous savez que les Franc-maçons ont des temples dans cet hôtel ? C'est pas vrai ? ! Oh, oui, au sous-sol. Je me demande ce qu'ils en penseraient. +10 0 correct ils It's against the rules. I think you'll find not too many people keep to those rules, Carla. Don't worry. Just remember who got you here. Ah, those musicians at the Imperial Hotel... A four-month booking now? We just need to check if that includes all of them. I feel we need proof of that. I never make mistakes, Harry, as you know. No, sir, you do not. Very occasionally I take risks, and they pay off. - C'est contre les règles. Tu ne trouveras pas beaucoup de personnes qui les respectent, Carla. Ne t'en fait pas. Souviens-toi qui t'a mise ici. Ah, ces musiciens de l'Hôtel Imperial... Un engagement de quatre mois à présent ? Nous devons vérifier que tous sont concernés. Je sens qu'il nous faut une preuve. - Je ne jamais d'erreur Harry, - C'est exact monsieur. Je prends parfois des risques, et ils rapportent. +10 2 correct ils They know we can't link them to the weapons if we can't find the weapons on them. Smith Wesson.40. High end. They're stealing their way to better guns. And bringing them to Vegas for target practice. Great. That's everything he got. What's it highlighted for? It's a Riviera necklace. We loaned it to a couple for the fight, and they refuse to return it until we return the ring that they brought in for cleaning. Which was stolen along with the other items, right? Exactly. And they won't leave until we get this sorted out. On ne peut pas les coincer s'ils n'ont plus leur arme. Smith Wesson. 40. Le top. Ils en voleront d'autres encore mieux. Et viendront s'entraîner à tirer à Vegas. Génial. Voilà tout ce qu'il a pris. Ce qui est surligné? Le collier Riviera. Ce couple ne nous le rendra qu'après avoir récupéré la bague que nous devions nettoyer. Et qui fait partie des bijoux volés. Exactement. Ils ne bougeront pas tant que ça n'est pas réglé. +10 0 correct ils You can't wait to get whupped, is that it? Steele is slurring his words. Fast forward to the fight. Watch his shoulder, how he keeps dropping it. The manager was right. Pugilistic dementia. They say eight out of ten boxers suffer some form of brain damage later on in life. The Greatest... Muhammad Ali. Steele must've known what was happening to him. He would never admit it. Fighters need to psych themselves up before a fight. They got to believe they're going to win or they'd never fight. Tes pressé de te faire battre? Steele avale ses mots. J'avance jusqu'au match. Regarde son épaule, comme elle tombe. Le manager avait raison: Démence pugilistique. 8 boxeurs sur 10 ont des lésions cérébrales quelques années plus tard. "The Greatest", Mohamed Ali. Steele devait savoir ce qui lui arrivait. Mais il ne l'aurait jamais admis. Les boxeurs sont persuadés de gagner sinon ils ne se battraient pas. +10 0 correct ils Right, you don't make the rules, you just exploit them. Ain't that a bitch. Nice work on that jewelry heist. Yeah, well, it's not done yet. Oh, yeah. It was a little rough. We had to check a few ers, but we snatched him up. Being efficient is not a bad thing, Nick. Why you tossing me a softball, putting everyone else on real cases? You wanted to work solo. Yeah, but it's like Night of the Pifflings out there, and I'm on a smash-and-grab. Pifflings? Puffin offspring. First time out of the nest every year, they crash land in this town near Iceland because they're attracted to the lights of human civilization. Vous vous contentez de détourner les règles. Quelle vie de con, hein? Bravo pour le braquage. C'est pas fini, mais... Vous l'avez coincé. C'était un peu dur, on s'est tapé les urgences... L'efficacité est une bonne chose, Nick. Tous les autres travaillent sur des cas sérieux. Vous vouliez bosser en solo! Un hold-up pendant la nuit des maquereaux! Des maquereaux? Je veux dire des macareux. A leur sortie du nid, en Islande, ils sont très vite attirés par les lumières de la ville. +10 2 correct ils You know, I heard that these things can kill a deer. Well, with enough colonies, they can kill people. What about our person? Well, only if they also learned how to put him in a box and dump him in a ditch. Man or woman? Ant hill. They're using this body as a colony site. I'm going to have to take this box and the specimen back to the lab as is. These insects are evidence. I followed up on the private mail depot for our snuff movie. The place has got over 1,000 boxes, no records of renters, and they deal in cash only. - Ça aidera. Il paraît que ces bestioles peuvent tuer une biche. S'il y en a assez, elles peuvent tuer des gens. Comme lui? Oui, si elles savent le mettre dans une boîte et le balancer dans un fossé. Homme ou femme? Fourmilière. Ce corps est devenu leur colonie. Je vais devoir rapporter le tout au labo tel quel. Ces insectes sont une preuve. J'ai cherché la boîte postale du film snuff. La société gère plus de mille boîtes. Pas de trace des locataires, ils paient en espèces. +10 0 correct ils Rainstorms, hurricanes... Hurricanes? Even tidal waves. she said tidal waves. How far do tidal waves travel? Excuse us. What has gotten into you? I don't know. I just don't feel like myself. our job is to keep the innocent calm. Do you think you can do that while I go talk to the Elders and see if they can help us control the Sea Hag? Orages, Ouragans... Ouragans? Même les raz-de-marée. elle a dit raz-de-marée. Quelle distance parcourrent les raz-de-marée? Excusez-nous. Qu'est-ce qui t'arrive? Je ne sais pas. C'est juste que je ne me sens pas moi-même. Notre travail est de garder l'innocent en sûreté. Tu crois que tu peux faire ça pendant que je vais voir les Fondateurs et voir s'ils peuvent nous aider a contrôler la sorcière des mers? +10 1 correct ils It's a win- win proposition. What if I don't want your help? I could always turn you into a water cooler. Got cuffs? Thanks! Here, hold this. So, anyway. If you need help on any cases, supernatural or otherwise, I'm at your service. I'm gonna prove to everyone that I'm not evil. Whether they like it or not. C'est du donnant-donnant. Et si je ne veux pas de ton aide? Je peux te retransformer en distributeur d'eau. Tu as les menottes? Merci! Là, prends ça. Alors, allons-y. Si tu as besoin d'aide pour un dossier, surnaturel ou autre, Je suis à ton service. Je prouverai à tout le monde que je ne suis pas mauvais. Qu'ils aiment ou non. +10 0 correct ils - Oh, what's that? - Evil Book of Shadows. The Source has to lay his hand on the book as he says the oath, or he doesn't get his powers. So we steal a little book, and we stop The Source? What's the catch? The catch is it's protected in a secret chamber by his best guards. Now, I know how to get there. But I can't fight them alone. What do you say? Partners? I so don't trust him. I'll check with the Elders, see what they know. - Oh, c'est quoi? - Leur Livre des Ombres. La Source doit prêter serment sur le grimoire, pour recevoir tous les pouvoirs. On peut arrêter la Source en volant un livre de rien du tout? Où est le piège? Il est gardé dans une chambre secrète par les meilleurs gardes. Je sais comment y accéder. Mais je ne peux me battre seul. Alors, on fait équipe? Il ne m'inspire pas confiance. Je vais demander aux Fondateurs ce qu'ils en pensent. +10 3 correct ils The thing flies. - What flies? - Another creature. - Oh, no. - Yep. Wingspan of a jet. The thing breathes fire, titanium claws, some kind of screeching thing that makes people's heads explode... I just thought you'd wanna know about the group. Shankar says they're in the clear. - That's good. - We don't have to worry about exposure. They'd just as soon forget they ever met a transgenic. Elle vole. - Qu'est-ce qui vole ? - Une autre créature. - Oh, non. - Ouep. L'envergure d'un jet. Elle respire du feu, a des griffes en titane, poussent des hurlements qui fait exploser la tête des gens... Je pensais que tu aimerais savoir que Shankar estime le groupe hors de danger. - Bien. - On n'a pas à s'en faire pour la publicité. Ils oublieront leur rencontre avec une transgénique. +10 2 correct ils Okay, listen. I'll make you a deal. You trust me to get you out of trouble, and I'll trust you to get me out of trouble. That's a good one. That's a good deal. Okay, take my hand. Concentrate on the touch of my hand. Let's go. We have to find my friends. They're chasing me. Shh. I think you mean they're chasing me. Ecoutez... On passe un accord. Laissez-moi vous tirer d'affaire, et je vous laisse me tirer d'affaire. Ca me convient. C'est tout à fait réglo. Prenez-moi la main. Concentrez-vous sur ma main. On y va. Il faut trouver mes amis. Ils me cherchent. C'est plutôt moi qu'ils cherchent. +10 0 correct ils - Yeah, Mercy. Let me check. Negative. We got nothing at Mercy. Okay, 10-4. There's nobody matching your niece or your sister's descriptions or names have showed up at the morgues or the hospitals. - That's good. - Yeah. This happens all the time. You know that, right? People decide to go somewhere, don't tell family members they're going. - Oui, la Pitié. Je vérifie. Négatif. On ne trouve rien à la Pitié. O.K., bien reçu. Personne de la description ou du nom de votre sœur ou de votre nièce n'a été admis dans les hôpitaux ou à la morgue. - Tant mieux. - Ouais. Ca arrive tout le temps. Vous le savez, hein ? Les gens partent en voyage et oublient de dire à leur famille qu'ils s'en vont. +10 0 correct ils If her mind was that easily changed, she wasn't ready to sign. - Not if he's distorting reality for her. - He believes that reality. It's not gangrene, but he'll need Unasyn. I'm all for big science, and I hope he's right. But it won't save this girl. - He offered her hope. Is that so terrible? - For her, yeah, it is. You want him on the ward, I'll keep him there. No, just supervise him. Patients are who they are. Si elle a été convaincue si facilement, elle n'était pas prête. Sauf s'il a déformé la réalité. Il pense que c'est la réalité. Pas de gangrène, mais mettez-le sous Unasyne. Je suis pour le progrès, mais ça ne sauvera pas cette fille. Il lui a offert un espoir ! C'est si terrible ? Pour elle ? Oui, bien sûr ! Vous le voulez en chirurgie, je le garderai. Non, mais gardez-le à l'œil. Les patients sont ce qu'ils sont. +10 3 correct ils It's not gangrene, but he'll need Unasyn. I'm all for big science, and I hope he's right. But it won't save this girl. - He offered her hope. Is that so terrible? - For her, yeah, it is. You want him on the ward, I'll keep him there. No, just supervise him. Patients are who they are. - I can't change how he sees them. - Well, it is a teaching hospital. - Quiet, they' re announcing the numbers. Pas de gangrène, mais mettez-le sous Unasyne. Je suis pour le progrès, mais ça ne sauvera pas cette fille. Il lui a offert un espoir ! C'est si terrible ? Pour elle ? Oui, bien sûr ! Vous le voulez en chirurgie, je le garderai. Non, mais gardez-le à l'œil. Les patients sont ce qu'ils sont. Je ne peux pas les changer. C'est un hôpital universitaire. - Silence ! Ils vont donner les numéros. +10 4 correct ils But a more advanced people, people with warp technology, like you, your medical science must be more effective. You've encountered other warp-capable species? The M'klexa. And the Ferengi. They both visited our world. Do you know them? - Are you the ship's doctor? My people are dying. Will you allow him to help us? Any thoughts? They did come looking for us. And considering they've already met two other warp-capable species the risk of contamination seems acceptable. Mais des peuples plus avancés, des civilisations à la technologie de distorsion, comme vous, doivent avoir une science médicale plus efficace. Vous avez rencontré d'autres espèces capables de distorsion? Les Mécolaxians et les Ferengis. Tous deux trop occupés avec leur monde. Vous les connaissez? Vous êtes le docteur de bord? Mon peuple se meure. Vous allez l'autoriser à nous aider? Des pensées ? Ils sont partis à notre recherche? et comme ils ont déjà rencontré deux autres espèces cappbles de distorsion, le risque de contamination semble... acceptable. +10 1 correct ils Open, please. Wider. You've lived among humans for quite some time now, sub-commander. I'm curious, have you ever known them to mate outside their species? There it is. Are you asking out of personal interest or scientific curiosity? Both, I suppose. There's a crewman onboard I've become close with. I think she's attracted to me. In my experience, humans lack the emotional maturity for interspecies relationships. They tend to be easily infatuated with things they find new. Ouvrez, s'il vous plait. Plus large. Vous...vivez parmi les humains depuis un certain temps, je suis curieux, Etes-vous au courant d'unions avec des espèces étrangères? Ah, voilà! Un intérêt personnel ou de la curiosité scientifique? Les deux, je suppose. Je suis devenu proche de quelqu'un à bord, Je pense que... je l'attire. D'après mon expérience, les humains manquent... de maturité émotionnelle pour les relations inter-espèces. Ils s'entichent facilement des choses qu'ils trouvent nouveaux. +10 1 correct ils For the first time, I find myself in conflict with my captain. But he is my captain, and he's placed a great deal of trust in me. I believe I owe him the same. I only hope that he's willing to look beyond his sympathy for these poor people. I'm going down to the Valakian hospital. Sir it would go against all my principles if I didn't ask you to reconsider... I have reconsidered. I spent the whole night reconsidering. And what I've decided goes against all my principles. Someday my people are going to come up with some sort of a doctrine. Something that tells us what we can and can't do out here. Should and shouldn't do. But until somebody tells me that they've drafted that directive I'm going to have to remind myself every day that we didn't come out here to play God. Pour la première fois, je me retrouve en conflit avec mon capitaine. C'est mon capitaine, et il a une énorme confiance en moi Je crois que je lui dois la même chose, J'espèrais juste qu'il veuille bien regarder au delà de sa sympathie pour ces pauvres gens. Je... descend à l'hôpital Valakian Cela irait à l'encontre de tous mes principes si je ne vous demandais pas de reconsidérer votre... Je l'ai reconsidérée. J'ai passé toute la nuit à reconsidérer Et ce que j'ai décidé va à l'encontre de tous mes principes. Un jour, mon peuple devra instaurer une sorte de doctrine quelque chose qui nous dit ce que l'on peut ou non faire ici, ce que l'on ferait ou non. Mais temps que personnes ne me dit qu'ils ont mis ça sur papier, cette directive, je dois me rappeler chaque jour... qu'on n'est pas venu ici pour jouer à Dieu. +10 0 correct ils We detected a vessel in your launch bay that belongs to three fugitives. I've been watching you. I know you're trying to take Enterprise. I'm not going to let you. You're in no position to do anything about it. I'm in command of this bridge. Your vessel has been impounded under the authority of the Takret Militia. When we return, you'll be charged with criminal conspiracy. I don't recognise your authority. I answer to Starfleet Command... and I'm under orders to use any means necessary... to keep my ship from falling... into enemy hands. I have soldiers searching every deck. It's only a matter of time before they find you. Nous avons détecté un vaisseau dans votre soute qui appartient à trois fugitifs. Je vous observe... Je sais que vous essayez de prendre l'Enterprise. Je ne vous le laisserez pas. Vous ne pouvez rien y faire. Je suis aux commandes de cette passerelle. Votre vaisseau est sous l'autorité de la milice Takret. - Quand vous reviendrez vous serez accusés de conspiration. - Je ne reconnais pas votre autorité. J'obéis au commandement de Starfleet. Et j'ai ordre d'employer tous les moyens nécessaires pour empêcher mon navire de tomber dans des mains ennemies. J'ai des soldats qui fouillent tous les ponts, c'est juste une question de temps avant qu'ils ne vous trouvent. +10 0 correct ils Report. We're too close to the eddy. We've got to veer off. Maintain your course. Another one like that'll split us in two. They could still be on board. We've got no choice. Maintain your course. That's an order. Go ahead. Travis, hope you're not still heading for that eddy. Our friends are gone. Captain's Starlog, supplemental. We seem to have passed through the worst part of the storm. But it will still be a while before we can leave the Catwalk. The crew's in relatively good spirits... considering they haven't had a change of uniform in eight days. Au rapport. - Nous sommes trop près, on doit virer de bord. - Une autre comme ça nous coupera en deux. - Ils peuvent être encore à bord. - Nous n'avons pas le choix. - Maintenez le cap, c'est un ordre. J'écoute. Travis, changez de cap, nos amis sont partis. Journal de bord du capitaine, supplément. Nous avons franchi le plus dur de la tempête mais il nous reste du chemin. Le moral de l'équipage est bon si on considère qu'ils n'ont pas changé d'uniformes depuis 8 jours. +10 0 correct ils You know what you did last night was pretty stupid. You know that? He was being unreasonable. You saw. Yeah I'm not arguing that. But sneaking out of the house? Getting drunk? - That's childish. You're not a child. - He treats me like one. Well don't let him. When I was a kid we had no money my family. I had to work every day after school just to put food on the table. Now that makes you grow up pretty fast. By the time I was 16 I was considered a man by my mother and father and that was one of the greatest gifts they ever gave me. Ce que t'as fait hier, c'était plutôt stupide, tu sais. Il s'est montré un peu excessif. Oui, je te l'accorde. Mais, t'enfuir comme ça en douce ? - C'est puéril, t'es plus un enfant. - Il me traite comme si. Empêche-le. Quand j'étais petit, on n'avait pas un sou dans la famille. Je devais travailler tous le jours après l'école. Ca te fait grandir très vite. A 16 ans, j'étais considéré comme un homme par mes parents. C'était le plus grand cadeau qu'ils aient pu me faire. +10 0 correct ils - Absolutely. Is everything okay? Go ahead. Ray. No no no. It's nothing. it's just. um. some of the people were thinking that maybe there's a little too much homework... you know. for the kids. Everybody's kids. Maybe. Well. it's what the district thinks is necessary for the children to keep pace with the curriculum. Oh. curriculum. Curriculum. You know. we have a meeting Monday with the curriculum review board. and they always welcome input from parents. - Absolument. Tout va bien ? Vas-y, Ray. Non, non, non. C'est juste que... certaines personnes pensent qu'il y a peut-être un peu trop de devoirs, vous savez, pour les enfants. Les enfants de tout le monde. Peut-être. C'est ce que l'Inspection Académique estime nécessaire pour que les enfants soient à jour dans le programme. Oh, le programme. Le programme. Vous savez, nous avons une réunion lundi avec le comité de contrôle du programme et ils sont toujours ouverts à l'opinion des parents. +10 0 correct ils Well. all right. I didn't. So what? You never read "Tom Sawyer"? ! And you never read "Legendary Running Backs of the NFL." That's sports. That's right. Ma. a sports book. A sports book! That's because that's what I liked! All this stuff they make you do in school. that's what they think is important. D'accord. Je ne l'ai pas lu. Et alors ? Tu n'as jamais lu "Tom Sawyer" ! Et toi, tu n'as jamais lu "Les arrières légendaires de la Ligue Nationale de Football". C'est du sport. C'est vrai, Maman, c'est un livre de sport. Un livre de sport ! C'est parce que c'est ce que j'aimais ! Tous ces trucs qu'on vous fait faire à l'école, eux, ils pensent que c'est important. +10 0 correct ils You're a writer. and that's how you use the English language? What? What are you talkin' about? You do not end a sentence with "at." Big deal. I ended it with a proposition. Preposition, it's a prep-- oh my God! What? What are you getting so upset about? Because this is the end of civilization! People like you don't want to work or learn anything because they're too busy with their remote control television or playing with their hula-hoops! Tu es journaliste et c'est comme ça que tu utilises notre langue ? Quoi ? De quoi tu parles ? On utilise l'auxiliaire "être" avec le verbe "arriver". La belle affaire ! J'ai pas utilisé le bon maxillaire. Auxiliaire. C'est un auxiliaire... Oh mon Dieu ! Quoi ? Pourquoi tu t'énerves ? Parce que ça, c'est la fin de la civilisation ! Les gens comme toi ne veulent ni travailler, ni rien apprendre parce qu'ils sont trop occupés avec leur télécommande ou à faire du hulla hoop ! +10 1 correct ils Did my herbs help you? They stripped away the lies. But I ran from it. And I am... so... tired of running. Show me again. Forward is the truth. It's the lies that restrain us... May I cut in, son? Everybody? I want to propose a toast to my son and my new daughter. You all know their incredible story... the odds they had to beat. Mes herbes t'ont aidé ? Elles ont révélé le mensonge. Mais je fuis la vérité. Et je suis... si... fatigué de fuir. Montre-moi encore. Devant toi est la vérité. C'est le mensonge qui nous retient... Je peux, fiston ? Votre attention. Je veux porter un toast en l'honneur de mon fils et de ma nouvelle fille. Vous connaissez tous leur incroyable histoire... les difficultés qu'ils ont rencontré. +10 1 correct ils Scorpius, we must hide until the Peacekeepers have gone. I'll be fine. Go! - Check tier nine. - Yes, Sir. I'll go below. You! You're dead. How many aboard the Leviathan, Braca? Thirty Peacekeepers... and Grayza. Will they follow you down here? Scorpius, nous devons nous cacher jusqu'à ce que les Pacificateurs soient partis. Ça va aller pour moi. Pars! - Vérifiez le niveau neuf. - Oui, Capitaine. Je vais au-dessous. Vous ! Vous êtes mort. Combien à bord du Léviathan, Braca? Trente Pacificateurs... et Grayza. Vont-ils te suivre en bas? +10 5 correct ils Mmm. You smell nice. Thank you. Well, what do the cards say? You're definitely staying. They look happy. I didn't see my parents like that very often. I never saw that in my sires. - ... definitely going. - Oh, no, no, no. You just want 'em to stay like that. You know, they think they've got all the time in the world, but pretty soon it's doctors, tests... Hum... tu sens bon. Merci. Alors, que disent les cartes? Que tu restes pour de bon. Ils ont l'air heureux. Je n'ai pas vu mes parents comme ça très souvent. Je n'ai jamais vu ça chez mes parents. - ... je pars pour de bon. - Oh, non, non, non! T'as juste envie qu'ils restent comme ça. Tu sais, ils pensent qu'ils ont tout le temps du monde, mais très bientôt ce sera les docteurs, les tests... +10 1 correct ils I think we should burn her. You burn your old folks? No. It just... sounded like a good idea. Wait. You hear that? Sparky, shut up! Don't forget to kill the traps. Oh, of course not. Traps are off. I don't know why they make us set the traps in the first place! Je pense qu'on devrait la brûler. Vous brûlez vos vieux? Non. Ça m'a juste semblé... une bonne idée. Attends. Tu as entendu ça? Sparky, ferme-la! N'oublie pas de désactiver les pièges. Oh, bien sûr. Les pièges sont éteints. Je ne comprend pas pourquoi ils nous ont fait placer des pièges! +10 4 correct ils Nobody. We found it by accident. And that Mooka chain just... fell into your hand by accident too. I was just putting it back. No, please... no, lava... oh! I have the intruders cornered, but I... I could do with some help. Why? Shoot 'em! Well, there's two of them, and they have two guns. Personne. Nous sommes tombés dessus par hasard. Et cette chaîne Mooka est juste... tombée dans ta main par hasard aussi. J'étais en train de la remettre. Non, pitié... non, la lave... oh! J'ai coincé les intrus, mais je... je n'y arriverai pas sans aide. Pourquoi? Abats-les! Eh bien, il y en a deux, et ils ont deux pistolets. +10 1 correct ils So you can either get with the program or you can shut up. Preferably both. What's your idea? All right, here's the thing. I think that we ambush the escort... we hit 'em with a rock and take his belt. - That is your plan? - Yeah. To hit him with a rock, when they have these like shield things? ! The shields work against pulse energy... - they don't work against other things. Alors soit t'es d'accord avec le plan soit tu la fermes. Les deux seraient préférables. C'est quoi ton idée? Très bien, voilà la chose. Je pensais tendre une embuscade à l'escorte... on les frappe avec un rocher et on prend les harnais. - C'est ça ton plan? - Ouais! Les frapper avec un rocher, alors qu'ils ont ces trucs genre champ de force? ! Les champs de force marchent contre les énergies émises... - ils ne marchent pas contre le reste. +10 1 correct ils I can't even talk about Thanksgiving. - Louise? - I'm having dinner with my dad. Isn't he still in jail? Yes, but his company donated some treadmills for the inmates so he swung a special trailer for dinner that they're gonna set up for us in the parking lot. We have it for about two hours and then one of the Manson girls gets us. You're lucky it's in that order. My Thanksgiving is turning into a Wes Craven movie. How so? I called shelters to volunteer to serve food. It's Thanksgiving – you'd think they have needs. Nope. Je préfère même pas en parler. - Louise ? - Je dois dîner avec mon père. Il est sorti de prison ? Non, mais sa société a offert des cadeaux aux prisonniers, alors, ils l'ont autorisé à sortir pour Thanksgiving sous la supervision d'un gardien. On va passer environ deux heures, après quoi il devra rentrer. C'est déjà pas si mal. Mon Thanksgiving ressemble à un film de Wes Craven. Pourquoi ? J'ai proposé mon aide à tous les refuges. C'est Thanksgiving et ils n'ont pas besoin d'aide. +10 3 correct ils - I'm having dinner with my dad. Isn't he still in jail? Yes, but his company donated some treadmills for the inmates so he swung a special trailer for dinner that they're gonna set up for us in the parking lot. We have it for about two hours and then one of the Manson girls gets us. You're lucky it's in that order. My Thanksgiving is turning into a Wes Craven movie. How so? I called shelters to volunteer to serve food. It's Thanksgiving – you'd think they have needs. Nope. Every stupid soup kitchen in town turned me down - because they have enough volunteers. - Je dois dîner avec mon père. Il est sorti de prison ? Non, mais sa société a offert des cadeaux aux prisonniers, alors, ils l'ont autorisé à sortir pour Thanksgiving sous la supervision d'un gardien. On va passer environ deux heures, après quoi il devra rentrer. C'est déjà pas si mal. Mon Thanksgiving ressemble à un film de Wes Craven. Pourquoi ? J'ai proposé mon aide à tous les refuges. C'est Thanksgiving et ils n'ont pas besoin d'aide. Toutes les soupes populaires de la ville m'ont dit non. - Ils ont assez de bénévoles. - Pas de bol. +10 1 correct ils Who are you, what do you want? Mama. Do you know this boy? No, actually, I just heard a bunch of people talking outside about the sandwiches and I thought that I would come in and maybe try one. I'm sorry, may I? Thank you. - That's delicious. - Really? May I have another one for later please? Yes, that's fine. Take another one. Thank you. You know, my parents would love these sandwiches. I wish I could bring 'em by but unfortunately they're in private bible study right now. Qui êtes-vous ? Qu'est-ce que vous voulez ? - Tu connais ce jeune homme ? - On se connaît pas. En fait, j'ai entendu des gens dire du bien de vos sandwiches, alors j'ai eu envie de venir goûter. Désolé. Je peux ? Merci. C'est délicieux. - Vraiment ? - Je peux en avoir un pour plus tard ? Absolument. Tenez, voilà. Merci. Mes parents adoreraient ces sandwiches. J'aimerais bien leur en apporter, mais ils étudient la Bible. +10 5 correct ils Thank you. - That's delicious. - Really? May I have another one for later please? Yes, that's fine. Take another one. Thank you. You know, my parents would love these sandwiches. I wish I could bring 'em by but unfortunately they're in private bible study right now. Bible study? - Say, how long are you serving? - Why? I thought that if they got out in time I could bring 'em on over. Merci. C'est délicieux. - Vraiment ? - Je peux en avoir un pour plus tard ? Absolument. Tenez, voilà. Merci. Mes parents adoreraient ces sandwiches. J'aimerais bien leur en apporter, mais ils étudient la Bible. - La Bible ? - Vous êtes là jusqu'à quelle heure ? Pourquoi ? S'ils ne finissent pas tard, ils pourraient venir. +8 1 correct ils they give me, like, papers, news clippings, reports. i've got it all here, man. i've got it all right here. see. see, before the big "d," there were places like thunder mountain, where you come from, that place in greenbriar, virginia, bomb shelters for the government in case of nuclear attack, fallout shelters for schools, city hall, duck and cover, everything will be just fine, the radiation will just wash off in the rain, huh? but it was all bullshit, you know, except for the big ones, the ones the government was building. cold war ended, bug war started. anthrax in the mailbox, viruses in crop dusters, pretty soon they realized that these fallout shelters weren't worth shit. what they needed was something that was not only radiation safe, but safe from biological and chemical warfare, safe for the shadow government, so they built 3 of them. Ils me donnent des documents, des articles de journaux. Tout est ici. Avant la Grande Mort, il y avait des structures comme Thunder Mountain : Greenbriar, en Virginie, abri antiatomique gouvernemental, souterrains sous les écoles, la mairie. "Tous aux abris "et ça ira. Une bonne pluie fera disparaître la radioactivité." Foutaises, oui ! Sauf les gros destinés aux gouvernement. Exit la guerre froide, place à la bactériologique. L'anthrax dans le courrier... Leurs abris, c'était de la merde. Ils devaient bâtir un abri à la fois antiatomique, antibactériologique et antichimique pour le gouvernement fantôme. Ils en ont bâti trois. +8 2 correct ils i've got it all right here. see. see, before the big "d," there were places like thunder mountain, where you come from, that place in greenbriar, virginia, bomb shelters for the government in case of nuclear attack, fallout shelters for schools, city hall, duck and cover, everything will be just fine, the radiation will just wash off in the rain, huh? but it was all bullshit, you know, except for the big ones, the ones the government was building. cold war ended, bug war started. anthrax in the mailbox, viruses in crop dusters, pretty soon they realized that these fallout shelters weren't worth shit. what they needed was something that was not only radiation safe, but safe from biological and chemical warfare, safe for the shadow government, so they built 3 of them. valhalla was the biggest of the bunch, the one they reserved for all the big shots, and that's where they went when the big death hit, starting in new delhi. Tout est ici. Avant la Grande Mort, il y avait des structures comme Thunder Mountain : Greenbriar, en Virginie, abri antiatomique gouvernemental, souterrains sous les écoles, la mairie. "Tous aux abris "et ça ira. Une bonne pluie fera disparaître la radioactivité." Foutaises, oui ! Sauf les gros destinés aux gouvernement. Exit la guerre froide, place à la bactériologique. L'anthrax dans le courrier... Leurs abris, c'était de la merde. Ils devaient bâtir un abri à la fois antiatomique, antibactériologique et antichimique pour le gouvernement fantôme. Ils en ont bâti trois. Valhalla était le plus gros, réservé aux huiles. Ils s'y sont rendus quand le virus s'est déclaré à New Delhi. +10 1 correct ils what they needed was something that was not only radiation safe, but safe from biological and chemical warfare, safe for the shadow government, so they built 3 of them. valhalla was the biggest of the bunch, the one they reserved for all the big shots, and that's where they went when the big death hit, starting in new delhi. devon, come in. there's a phone call. it's the lab. they say there've been 10 more deaths in new delhi, and 3 this morning in paris. new delhi. why new delhi? i--i--i could never figure that out. why new delhi? why new fucking delhi? that's where the fucking experiments were going on. see, they were doing this bad-ass shit outside the u.s., because they weren't supposed to be doing shit like this at all. Ils devaient bâtir un abri à la fois antiatomique, antibactériologique et antichimique pour le gouvernement fantôme. Ils en ont bâti trois. Valhalla était le plus gros, réservé aux huiles. Ils s'y sont rendus quand le virus s'est déclaré à New Delhi. Devon, téléphone ! C'est le labo. Il y a eu 10 morts de plus à New Delhi et 3 à Paris ce matin. New Delhi ? Pourquoi ? J'ai jamais compris ça. Pourquoi New Delhi, putain ? Les expériences avaient lieu là-bas. Ils délocalisaient leurs saloperies parce que c'était interdit ici. +7 0 correct ils and now it's panic, and riots, and blood in the streets, blood and fire, and everywhere you look, it's terror and people dying. and people killing themselves rather than face the virus, including, including the guy who created the virus, one of only 2 guys who really understood how it worked. his son survived, was taken in by the other guy. well, you know, i see him come around here sometimes. he's pretty messed up, you know, but i guess if your dad had killed half the world, well, i guess that'd be the kind of thing that'd screw anybody up pretty bad, you know? now, the researcher, i don't know his name... devon! i think i do. he was trying to warn the powers that be, tried to break the conspiracy of silence, but they fought him tooth and nail, and they called everybody back, back to valhalla sector, because now the president was coming, and he wanted answers. C'était la panique, les émeutes, le sang qui coule, le feu ! Terreur et mort à perte de vue ! Les gens qui se suicident plutôt que de souffrir ! Y compris celui qui a créé le virus, un des deux qui aient jamais compris. Son fils a survécu, l'autre l'a adopté. Il passe, des fois. Il a pété un câble. Mais quand on sait que son père a tué tout le monde, y a de quoi péter un câble. Le chercheur, j'ai oublié son nom. "Devon !" Je crois savoir. Il voulait avertir le gouvernement, briser le silence. Mais ils se sont défendus. Ils ont rapatrié tout le monde au Secteur Valhalla. +10 0 correct ils it was pretty extensive. i got the impression it wasn't the only one. no, it wasn't. i mean, these guys are something else. you know, they set up control groups where people couldn't touch each other, so they'd know if the disease had mutated and became airborne. they took kids, did experiments on 'em, tried different drug cocktails. eventually, they got what they thought was a working vaccine. just one problem. what's that? you know how sometimes when you used to get a flu shot, you got the flu? yeah. about a year after getting the injections, some of the test subjects who got the vaccine against the big death developed a form of the virus. when guys in valhalla sector found out, they sent teams of burners to torch any place where the virus showed up. see, all this time, still trying to cover their asses. C'était une grosse structure. J'ai eu l'impression qu'il y en avait d'autres. En effet. Ils sont forts. Dans certains groupes, ils ont banni tout contact physique pour surveiller le mode de transmission du virus. Ils ont testé des substances sur des gosses. Ils ont fini par obtenir un vaccin, qui posait un seul problème. Lequel ? Tu te souviens du vaccin antigrippe qui pouvait filer la grippe ? Un an après avoir été vaccinés contre la Grande Mort, certains ont contracté le virus. Lorsqu'ils l'ont su, les types de Valhalla ont brûlé les secteurs concernés, une fois de plus pour brouiller les pistes. +10 2 correct ils does that work for you? shit. what? something's wrong. wha-- i haven't heard one of those sirens since... we gotta split up. no, wait. no, it's our only chance. wait! god. check it out, ok? is there a problem? you have 2 guys check it out. i don't know, man. we haven't heard back from the guys yet we've got guarding the roads. they're supposed to check in every half-hour. they might just be late. Ca te convient ? Il y a un problème. J'ai pas entendu de sirènes depuis... Séparons-nous. Attends ! C'est notre seule chance. Attends ! Un problème ? Mets deux gars sur le coup. Les mecs qui surveillent la route n'ont pas fait leur rapport. Ils sont peut-être juste en retard. +10 4 correct ils something's wrong. wha-- i haven't heard one of those sirens since... we gotta split up. no, wait. no, it's our only chance. wait! god. check it out, ok? is there a problem? you have 2 guys check it out. i don't know, man. we haven't heard back from the guys yet we've got guarding the roads. they're supposed to check in every half-hour. they might just be late. they're not the most reliable guys around. marcus, you should go back downstairs until we-- no. they put their lives on the line to come here. J'ai pas entendu de sirènes depuis... Séparons-nous. Attends ! C'est notre seule chance. Attends ! Un problème ? Mets deux gars sur le coup. Les mecs qui surveillent la route n'ont pas fait leur rapport. Ils sont peut-être juste en retard. Markus, tu devrais redescendre... Ils ont risqué leur vie en venant. +10 0 correct ils They're still working it out. The divorce, I mean. - How's that been going? - Not good. His ex-wife was here. I guess she took the kids home. This is so awful! He was so... What was Dr Feldman drinking at the reception? Red wine. He only ever drank red wine. These people, these animals, they just left him there for Ricky to see! Ils essayent toujours de trouver un arrangement. - Comment ça se passait ? - Pas bien. Son ex-femme était là. J'imagine qu'elle a ramené les enfants C'est horrible. Il était tellement... Qu'est-ce que Dr Feldman a bu durant la réception ? Du vin rouge. Il ne buvait que du vin rouge. DOMICILE DE JULIE FELDMAN SAMEDI 10 MARS Ces gens, ces animaux, ils l'ont laissé là bas pour que Ricky le voie ! +10 5 correct ils Oop-- it's loose! Don't let it fall off! It's a Rolex Gold Shell. You see, it's got a little higher profile than other models. Somebody must like you a lot, Sheriff, to give you a gold watch. The boys got it for me for the years of service. They gave it to you brand new? Well, yeah. A couple of years ago. Really? This is a vintage watch. You see, they stopped making it in 1979. Le bracelet est lâche ! La perdez pas. C'est une Rolex tout en or. Elle est un peu plus grosse que les autres modèles. Quelqu'un doit vraiment vous aimer pour vous offrir une montre en or. Les gars se sont cotisés pour me l'offrir. - Ils vous l'ont offerte neuve - Ouais, il y a environ deux ans. Vraiment ? C'est une montre de collection. Ils ont cessé de les fabriquer en 1979. +10 4 correct ils It's rent controlled. - How did Dr Dwyer get it? - Dunno. There was a waiting list. Then all of a sudden she pops up and moves in. - What company manages the building? - Gump and Worsley. Kevin Reddick's old employer. They were in my apartment, in my bedroom. They looked through my things. They touched everything. - What did they take? - C'est un loyer modéré. - Comment elle l'a obtenu ? - Il y avait une liste d'attente. Un jour elle a débarqué et s'est installée. Quelle est la société de gardiennage ? Gump Worsley. L'ancien employeur de Kevin Reddick. Ils étaient chez moi, dans ma chambre. Ils ont fouillé mes affaires. Ils ont tout touché. - Qu'ont-ils pris ? +10 3 correct ils Got it. Thanks. I got it. Stefan "Chab-roll" C-H-A-B-R-O-L. They have a connecting flight to Paris at 5:15. Paris. Now, if you don't mind, Tim Daly wants me to read the script for him. You really think he killed his wife? He always thinks people are killing each other. That's true. And I'll tell you why. Because they are. C'est bon. Je l'ai. Stéphane "Chab-rol" C-h-a-b-r-o-l. Ils ont une correspondance pour Paris à 17 h 15. Paris. Maintenant, si ça ne te dérange pas, Tim Daly veut que je lise un scénario. Vous croyez vraiment qu'il a tué sa femme? Il pense toujours que les gens s'entretuent. C'est vrai. Et je vais vous dire pourquoi. Parce qu'ils le font. +10 1 correct ils Actually, it's a forgery of your uncle's will. But this is what you expected to hear today, isn't it? I don't know what you're talking about. It's dated October 4, kid. You screwed up. The notary public who was supposed to have signed this was on a cruise in the Caribbean on October 4. We were in the file room yesterday. You see the little tabs at the top? Some are on the left, some on the right, some in the middle. Mr. Pratt had a system. When he put files away, he alternated them left, right, middle... so they'd be easier to read. En fait, c'est un faux testament de votre oncle. Mais c'est ce que vous vouliez entendre aujourd'hui, hein? Je ne sais pas de quoi vous parlez. C'est daté du 4 octobre. Vous vous êtes planté. Le notaire censé avoir signé ce document... était en croisière aux Caraibes le 4 octobre. On était au service des dossiers hier. Vous voyez ces petits onglets en haut des dossiers? Certains sont à gauche, d'autres à droite, d'autres au milieu. M. Pratt alternait les dossiers quand il les rangeait... Pour qu'ils soient plus faciles à consulter. +10 1 correct ils And they were all arranged like that, except for this one. It's a middle, and it was right behind another middle. We all assumed that the killer broke in here to burn a file or to steal a file, but we were wrong. The killer broke in to add a file. Here's what happened. Your uncle was dying, and you knew you'd been cut out of the will. So you wrote up a phony will, where you inherited everything. And, of course, you had to kill Lou Pratt. He was your uncle's attorney, and he would've spotted the forgery. And after you killed him and his assistant, you put the phony will in the file, but you couldn'tjust stop there. The cops would've wondered, "Why was Lou Pratt murdered?" And they would've gone through every one ofhis files, and eventually they would have found your phony will. Ils étaient tous classés de la sorte, sauf un. C'est un onglet du milieu derrière un onglet du milieu. On a tous pensé que le tueur était entré par effraction... pour brûler ou voler un dossier, mais on s'est trompé. Le tueur est entré par effraction pour ajouter un dossier. Voilà ce qui s'est passé. Votre oncle allait mourir et vous saviez que vous n'auriez rien. Vous avez écrit un faux testament où vous héritiez de tout. C'était l'avocat de votre oncle... et il aurait su que c'était un faux. Après les avoir tués, lui et son assistante... vous avez rangé le faux dossier, mais vous êtes allé plus loin. Les flics se seraient demandé pourquoi Lou Pratt a été tué. Ils auraient épluché chacun de ses dossiers... et ils auraient trouvé votre faux testament. +10 1 correct ils I was a little worried when you didn't show up at therapy today. I called{\ and canceled}, didn't you get the message? The message didn't say why. I was busy. You're too busy to learn how to walk now? If you want to browbeat me, you'll have to wait til the next session. That's not what I wanna do, Karen. And you know that. Why did you come here? Listen, when you... do what I do, right, you see people at a very vulnerable place. You come to know them in a very specific way, in a way that they can't hide who they really are. Vous n'êtes pas venue aujourd'hui, je m'inquiétais. J'ai laissé un message pour annuler. Mais sans dire pourquoi. J'étais occupée. Trop occupée pour apprendre à marcher ? Si vous voulez me persécuter, faites-le à la prochaine séance. Ce n'est pas ce que je veux faire, Karen. Et vous le savez. Pourquoi êtes-vous venu ? Écoutez... dans mon métier, on voit les gens quand ils sont vulnérables. On en arrive à les connaître, à un point où ils ne peuvent cacher qui ils sont. +10 0 correct ils Before you even get one? What if i got you a shift at the diner? We could work together. Come on. In selecting your ideal derriere, It's very important that you be happy with your choice, Since it'll be following you around Right. Our catalog will help. Thanks. Wow, so many to choose from. Pear shape, melon shape. Each with its own unique personality. God. How am i ever going to decide? Well, sometimes it helps to see them in the flesh. My staff have all had work done And they'd be more than willing to show you Our most popular models. Et si tu travaillais dans mon resto ? on pourrait bosser ensemble ! allez. Lors de Ia sélection de votre derrière idéal, iI est essentiel que vous soyez satisfait de votre choix, vu qu'iI vous suivra pour très longtemps. Notre catalogue peut vous aider. Merci. Waouh, iI y a tellement de choix. Forme de poire, de melon, chacun ayant une personnalité unique. Comment vais-je faire pour me décider ? Parfois, ça aide de Ies voir en chair et en os. Tous mes employés ont subi I'opération, et ils seront ravis de vous montrer nos modèles. +10 5 correct ils And, they can't sell 'em fast enough. Oh th... This is your idea? Yeah, it's going to save your ass. I don't want my ass saved. Two more pool boys. Not by these people. I think you do. In fact, you should've been marketing to them in the first place. Fags? Their money's as green as the next. Well, they can keep their money. On va bientôt être en rupture de stock. Et c'était ça votre grande idée? Ouais, c'était pour sauver vos fesses. Je ne tiens pas à ce qu'on "s'occupe" de mes fesses. Deux pool boys de plus. En tout cas pas par ces gens-là! Je crois que vous n'avez pas le choix. En fait, c'est à eux que vous auriez dû vous adresser en premier. Des pédés? Ils ont un gros pouvoir d'achat. Ils peuvent se le garder. +10 1 correct ils Hey, Number One. I got one more patient. You wanna have lunch and bring my clipboard? - Hey, Number Two. - Number One! All right. Cool. - Hey, Number Two. - Number One! The best part about working here is the patients. When they see how much you care, they're grateful. Salut, numéro un. J'ai encore un patient. On déjeune ensemble et tu me rapportes mon écritoire ? - Salut, numéro deux. - Numéro un ! D'accord. Cool. - Salut, numéro deux. - Numéro un ! Le plus chouette ici, ce sont les patients. Ils sont reconnaissants de l'attention qu'on leur porte. +10 0 correct ils That's how it works. I'm hoping to get a full deck. Insert the obvious joke here. And I didn't have a two of hearts. - It's a good day. - Yes, it is. - Berger. - We're on a last-name basis now? Okay. Would you, by any chance... want to be my plus one on Thursday? It's my book party, and I don't have a date... and you'll have the clean shirt and all. I would love that... but my girlfriend's parents are coming to visit, and they are staying with us. C'est comme ça. J'espère bientôt avoir un paquet au complet. Je sais que ça paraît drôle. Et il me manquait justement le deux de cœur. - C'est une bonne journée. - En effet. - Berger. - On s'appelle par nos noms de famille ? Est-ce que, par hasard, vous accepteriez d'être mon plus un jeudi ? C'est ma fête de lancement, je n'ai pas de cavalier, et vous serez allé chercher votre chemise propre. Ce serait avec plaisir, mais les parents de ma copine nous rendent visite et ils logeront chez nous. +10 0 correct ils - You gotta see it with your own eyes. Pretty mind-blowing, huh? What do you think it is? Oh, Clark, it's a spaceship. What the hell else would it be? I didn't know if it was some downed specialty aircraft or a Russian satellite. No, no, no, this thing's got extraterrestrial written all over it. I bet there's little green guys running around the cornfield too. I'm serious, Clark. Have you ever seen anything like it? If aliens came, they'd find a place more exciting than Smallville. Tu dois le voir de tes propres yeux. C'est carrément hallucinant, hein ? Tu crois que c'est quoi ? Oh, Clark... C'est un vaisseau spatial ! Qu'est-ce que tu veux que ce soit d'autre ? Ben, je veux dire... Et si c'était plutôt un genre de vaisseau expérimental ou un satellite russe. Non non non, ce truc a des symboles extraterrestres tout autour. Ouais, et je suppose qu'il y a aussi des petits hommes verts qui gambadent dans le champ, Pete. Je suis sérieux, Clark. Tu as déja vu un truc pareil ? Si des aliens venaient sur Terre, tu ne crois pas qu'ils trouveraient un coin un peu plus excitant que Smallville ? +10 0 correct ils This is a wonderful idea, Lana. I realize we haven't had much time alone since I started seeing Dean. Actually, that's kind of what I wanted to talk to you about. - Dean's a really great guy. It's just... - Let me guess. You liked the tables the way they were. Am I that transparent? I've already had a long talk with Dean, and I told him you're very independent and before he goes offering any more unsolicited advice he should... Well, he should get to know you better. Thanks, Nell, I really appreciate that. Lana, your feelings are very important to me and they're important to Dean too. C'est une excellente idée, Lana. Je réalise que nous n'avons pas passé beaucoup de temps toutes les deux depuis que je vois Dean. En fait, c'est un peu ce dont je voulais te parler. Dean est vraiment très très gentil. C'est juste que... Laisse moi deviner... Tu aimais les tables comme elles étaient. On lit en moi si facilement ? J'ai déja eu une longue conversation avec Dean, je lui ai dit que tu étais très indépendante, Et qu'avant de te donner d'autres conseils, il devrait... Il devrait attendre de mieux te connaître. Merci, Nell. J'apprécie beaucoup. Lana, tes sentiments sont très importants pour moi. Et ils sont aussi importants pour Dean. +10 2 correct ils You got it. How's our girl? -Our girl? -Yeah, she had a hot tendon. You know, it's always something with her. You should see the veterinarian bills. Fucking racket. Know what I think we should do, if you don't mind my saying? Switch her shoes to those titanium ones that Heshie was telling me about. They don't weigh anything. So they're good for a tender hoof. Parfait. Comment va notre jument ? - Notre jument ? - Oui, avec son tendon. Avec elle, y a toujours quelque chose qui va pas. Tu devrais voir les notes du vétérinaire. C'est du vol. Tu veux que je te dise ce qu'on devrait faire ? On devrait lui mettre des fers en titane, comme Heshie l'avait suggéré. Ils ne pèsent rien. Ils conviendront mieux à ses sabots. +10 1 correct ils I shall not live long enough to see more of my children. My host has shared her knowledge of the Tok'ra with me. You are beyond my greatest hopes and dreams. These are the Tauri, who ally themselves with the Tok'ra. I know. Come forward. My host tells me you seek to help the Pangarans, despite what they have done to me. This has all been a terrible mistake, but not a malicious act. Nor was mine, Major Carter. You know, back on my home planet, my people discovered a substance that had an incredible potential to generate energy. And after years of research and a serious lack of moral fortitude, they used it to make a bomb. Je ne vivrai pas assez longtemps pour voir d'autres de mes enfants. Mon hôte a partagé le savoir des Tok'ras avec moi. Vous incarnez mes plus grands espoirs. Voici les Terriens, alliés des Tok'ras. Je sais. Approchez. Mon hôte me dit que vous voulez aider les Pangariens malgré ce qu'ils m'ont fait. Ils n'avaient pas l'intention de nuire. Moi non plus, commandant Carter. Sur ma planète d'origine, mon peuple a découvert une substance à l'énorme potentiel de création d'énergie. Après des années de recherches et de manquement à la morale, ils en ont fait une bombe. +10 1 correct ils - Last time it took just over 48 hours. Maybe Daniel can help you shave a couple of days off that estimate. You're not preparing for his arrival as I instructed. Your people ignore the curfew. - Because they do not understand it. - It is a simple matter. Lord Svarog has claimed Latona as part of his domain. Your conquest will happen, as sure as the sun will rise. Accept that... and you may live to serve him. My people have no desire to serve anyone. When Svarog rains fire from the sky, they will beg for his mercy - La dernière fois, ça a pris 48 heures. Daniel pourra peut-être vous aider à gagner deux jours. Vous ne préparez pas son arrivée selon mes instructions. Le couvre-feu n'est pas respecté. - Mon peuple ne comprend pas. - C'est pourtant simple. Le Seigneur Svarog veut annexer Latona. Nous allons vous envahir. C'est une certitude. Acceptez-le et vous aurez une chance de le servir. Mon peuple ne veut servir personne. Quand Svarog fera feu, ils l'imploreront +10 2 correct ils Your offer is kind, but not necessary. I think it is. The Sentinel has not failed us in centuries. It will not fail us now. - What's taking it so long? - I've sent a messenger to the Sentinel to seek the answer to that question. Perhaps it is waiting. You will see. Our enemy will be sent away. How, exactly? One moment they are there, the next they are gone in white light. Votre proposition est généreuse, mais inutile. Je la trouve utile. La Sentinelle ne nous a jamais lâchés. Ca ne va pas arriver maintenant. - Pourquoi c'est si long? - J'ai envoyé un messager à la Sentinelle chercher la réponse à cette question. Elle attend peut-être. Vous verrez. Nos ennemis seront chassés. Comment? Ils disparaîtront tout d'un coup dans la lumière blanche. +10 0 correct ils Many of your people could survive. You've got two options: sit here and watch your city burn to the ground, or surrender. You surrender, they'll enslave your people. And they'll take some of them as hosts. The Goa'uld are parasites. They take over the bodies of people. My people are innocent. They have done nothing to deserve this. I can't stay here much longer. You've got to make a decision. But your friends may yet be able to repair the damage they have done. Beaucoup peuvent être sauvés. Vous pouvez regarder votre ville brûler ou vous rendre. Dans ce cas, vous serez esclaves. Ils vous prendront comme hôtes. Les Goa'ulds sont des parasites. Ils envahissent les corps. Mon peuple est innocent. Il ne mérite pas ça. Je ne peux pas rester. Il faut prendre une décision. Vos amis vont peut-être réparer le mal qu'ils ont fait. +10 1 correct ils However strong neutronium is, wouldn't the replicators eat through it? Eventually, yes. But not in sufficient time before the device activated. This calculation was made with considerable margin for error. When the time came, nothing happened. So the replicators got to the time-dilation device before it activated. That appears to be the only explanation. So what do you want us to do? Fly your ship through replicator-dominated space, repair whatever damage may have been done to the time-dilation device, and activate it before the replicators can stop you. Thor, buddy... there's no way. The replicators will soon consume all that they can within our home galaxy. Malgré la solidité du neutronium, les réplicateurs en seraient venus à bout. Ils auraient fini par y arriver. Mais pas avant que l'appareil ne soit activé. Nous avions inclus une grande marge d'erreur dans ce calcul. Quand le moment est venu, rien ne s'est produit. Les réplicateurs ont accédé à l'appareil avant son activation. Ca semble être la seule explication. Que voulez-vous que nous fassions? Que vous naviguiez dans l'espace dominé par les réplicateurs, que vous répariez le dommage subi par l'appareil de dilatation du temps, et que vous l'activiez avant que les réplicateurs vous en empêchent. Thor, mon ami, il n'en est pas question. Les réplicateurs consommeront bientôt tout ce qu'ils peuvent dans notre galaxie. +10 1 correct ils Four more years! There's a guy here holding a sign that says,"Eight more years." Don 't get me wrong, I like your thinking but I've probably tested the Constitution as far as Abbey's gonna allow me to for a little while. You know the story about the guy whose car gets stuck in a muddy hole. A farmer comes along and says he'll pull the car out of the mud but he's gonna have to charge 50 bucks because this is the tenth time he's had to pull it out today. The driver says,"When do you have time to farm? The farmer says,"No, that's when I fill the hole with water." We need to find energy alternatives. We're getting our cue. We're getting it right now. The Republicans are busy. They're trying to convince us they care about new energy and they're not in the pockets of big oil. Encore quatre ans! Sur une pancarte, je vois: "Encore 8 ans." L'idée est fort plaisante, mais j'ai éprouvé la Constitution autant de fois qu'Abbey me le permettra. Vous connaissez l'histoire du type embourbé? Un fermier lui propose de l'aider pour la somme de 50 $. "Parce que c'est la 10e fois aujourd'hui." Le type lui dit: "Vous labourez la nuit?" II répond: "Non. Je remplis le trou d'eau." Nous devons trouver des énergies nouvelles. Nous devons le faire maintenant. Les Républicains s'activent. Ils disent réfléchir aux énergies nouvelles, mais dépendent des Cie pétrolières. +9 3 correct ils You know the story about the guy whose car gets stuck in a muddy hole. A farmer comes along and says he'll pull the car out of the mud but he's gonna have to charge 50 bucks because this is the tenth time he's had to pull it out today. The driver says,"When do you have time to farm? The farmer says,"No, that's when I fill the hole with water." We need to find energy alternatives. We're getting our cue. We're getting it right now. The Republicans are busy. They're trying to convince us they care about new energy and they're not in the pockets of big oil. And that's a tough sell. I don't envy them. Their only hope is that we don't notice they're the ones filling the hole with water at night. Vous connaissez l'histoire du type embourbé? Un fermier lui propose de l'aider pour la somme de 50 $. "Parce que c'est la 10e fois aujourd'hui." Le type lui dit: "Vous labourez la nuit?" II répond: "Non. Je remplis le trou d'eau." Nous devons trouver des énergies nouvelles. Nous devons le faire maintenant. Les Républicains s'activent. Ils disent réfléchir aux énergies nouvelles, mais dépendent des Cie pétrolières. Je leur souhaite bien du courage. Leur seul espoir est qu'on ne remarque pas qu'ils remplissent le trou la nuit. +10 4 correct ils The Republicans are busy. They're trying to convince us they care about new energy and they're not in the pockets of big oil. And that's a tough sell. I don't envy them. Their only hope is that we don't notice they're the ones filling the hole with water at night. I think Americans are smarter than that. I think we noticed. Where are Josh and Toby? - In the soybean fields with Cathy. - Cathy? The daughter. But I like saying they're in the soybean fields. Les Républicains s'activent. Ils disent réfléchir aux énergies nouvelles, mais dépendent des Cie pétrolières. Je leur souhaite bien du courage. Leur seul espoir est qu'on ne remarque pas qu'ils remplissent le trou la nuit. Mais on le sait. On l'a remarqué. Où sont Josh et Toby? - Avec Cathy. - Qui? La fille. Je dis qu'ils sont aux champs. +10 1 correct ils - Why aren't you there? - It's tough to explain. No, it's not. The president has his blood pressure taken every morning. On high-pressure days, Toby's not allowed to be near the president while he speaks. - Why? - Stepped on it. He has trouble concealing his displeasure. Stepped on it and he knows it too. - Look... - What do I say to people who ask why we subsidize farmers when we don't subsidize plumbers. Tell them they can pay $ 7 for a potato. - Que faites-vous là? - Difficile à dire. Tu parles! On prend la tension du président le matin. Quand elle est élevée, Toby doit éviter le président quand il parle. - Pourquoi? - Il s'est planté. Il cache mal sa colère. Il s'est planté et il le sait. - Que dire à ceux qui demandent pourquoi on subventionne les fermiers? Qu'ils sont libres de payer une patate 7 $. +10 1 correct ils No, you're not... We changed time zones? We changed time... We changed time zones? It's a common mistake. Not for the U.S. government! What kind of schmuck-ass system can this... - Good! That's perfect! - How did...? I don't understand. Perfect! Just the break I'm looking for! What? People, they just... They... They just change their watches every time they cross a time zone? On a... On a changé de fuseau horaire? On a changé de fuseau horaire. Ca arrive souvent. Pas au gouvernement! Qui est l'abruti qui a inventé ça? - Parfait! - Je ne comprends pas. Il ne manquait plus que ça! Dès qu'ils se déplacent, les gens règlent leur montre? Ils règlent leur montre dès qu'ils changent de fuseau? +10 0 correct ils - Well, I'm Larry, sir. - Whatever. - Seth Weinberger's old assistant... - I saw that. I don't think a lot of blind loyalty, but I think less of blind betrayal. - It's why I haven't gotten married. - That's probably why. - Congressman Lien. - Could somebody get Leo for me, please? You hear that? He called you congressman. You think when your folks got you out they imagined they were taking you to a place you could be a congressman? - Larry. - Peu importe. - L'assistante de Seth... - Oui. J'ai horreur de la perfidie aveugle. - C'est pourquoi je suis célibataire. - Je vois. - Le député Lien. - Demandez à Léo de venir. Il vous a appelé député. Quand vos parents sont partis, s'imaginaient-ils que vous seriez député? +10 0 correct ils - What did he say? - It was your fault. He said you shouldn't bother me so much. - I really am sorry about that. - I'm kidding. Yeah. I forgot for a second that you're hilarious. Let's say the Republicans nominate Ritchie. - They will. - First of all, let's stop for a moment and say,"Why?" They got serious guys in the field Kalmbach, Daniel, Weston. Democrats had serious guys, and they nominated you. - Qu'a-t-il dit? - Que c'était votre faute. Que vous n'auriez pas dû m'embêter à ce point. - Je suis vraiment désolé. - Je plaisante. Oui. J'ai failli oublier que vous êtes désopilant. Supposons que les Républicains désignent Ritchie. - C'est ce qu'ils feront. - D'abord, réfléchissons... et demandons-nous : "Pourquoi?" Ils ont des types sérieux... Kalmbach, Daniel, Weston. Les Démocrates en avaient aussi et ils vous ont désigné. +10 3 correct ils Sam, you know a guy named Farley who worked here before I did? - Where did he work? - For the president. - No. What's his first name? - I don't know. A kid wrote to the president saying that when he was campaigning he met his assistant, Mr. Farley. Probably one of the guys from early on. I didn't know them. It couldn't have been that early. The kid says they met at a budget speech in Pittsburgh. Vous connaissez un certain Farley qui travaillait ici avant? - Pour qui? - Le Président. - Non. Son prénom? - Je ne sais pas. Un gosse a écrit au Président que durant sa campagne... il avait vu son assistant, M. Farley. Sans doute un gars du début. Je ne les ai pas connus. Ça ne peut pas être si vieux. Il a dit qu'ils se sont vus à un discours budgétaire à Pittsburgh. +10 3 correct ils Listen, I'd like to tell you about something and if, when I'm done you think I sounded like an idiot, just know that I'll be feeling like one as well. Nickolai lvanovich, the senior member of the logistical negotiating team said he had language to add to the joint statement. He wrote it himself. - What's he getting involved in that for? - Yeah. And what he wanted added was: "Together, in partnership, we must stem the tide of nuclear proliferation. For why should our two nations still possess the power to destroy themselves 10 times over? Surely once is enough." Now, I have to tell you, sir, that both these negotiators had conversational English, but they didn't have idioms. - I promise you. -"Stem the tide" is an English idiom. Yeah, and they don't have "Surely once is enough" either. Je voudrais vous parler de quelque chose et si, quand j'aurai fini... vous me prenez pour un idiot, sachez que je me considèrerai comme tel. Nickolai Ivanovich, le plus âgé de l'équipe de négociation... voudrait ajouter quelque chose qu'il a écrit au communiqué. Qu'a-t-il à voir là-dedans? Ce qu'il voudrait ajouter, c'est : "Nous devons enrayer le flux de la prolifération nucléaire. Pourquoi deux nations devraient-elles pouvoir... se détruire mutuellement dix fois? Une seule est bien suffisante." Je dois vous dire, monsieur, que ces deux négociateurs... parlent fort bien anglais, mais sûrement pas à ce point. - Je vous l'assure. - "Enrayer le flux", c'est élaboré. Et ils n'ont pas pu trouver "Une seule est bien suffisante". +10 4 correct ils It calls fanaticism, fanaticism. It's fanaticism whether we call it that or not, so we're gonna call it that. - We respect all religions, cultures. - To a point. Yes, to a point. Grotesque oppression isn't okay just because it's been institutionalized. If you ask me, we should've gotten into the game three, four decades ago but they're coming for us now. So it's time to saddle up! - Toby. - We do know what's right. This is why they hate us. Il appelle fanatisme, le fanatisme. C'est du fanatisme, qu'on l'appelle ou non ainsi, alors disons-le. - Nous respectons les religions. - Jusqu'à un certain point. Oui, jusqu'à un certain point. Le fait qu'elle soit institutionnelle ne justifie pas cette oppression. A mon avis, on aurait dû s'occuper du problème il y a 30 ou 40 ans. Maintenant, ils s'en prennent à nous. Il est temps de réagir! - Toby. - Nous savons ce qui est bien. C'est pour ça qu'ils nous haïssent. +10 1 correct ils These. - What are they? - Rubbings. - Taken from the surface structure of a craft. - A craft? A spacecraft, Agent Doggett, if you can wrap your brain around that. They were found by fishermen off the western coast of Africa. Two years ago, I traveled there to study it, and I took these. What has this to do with Follmer? I was called into the deputy director's office and shown an exact copy of that rubbing. I was asked by senior staff to identify it for them. - Where did they get them? Ceci. - Qu'est-ce que c'est? - Des empreintes. Relevées sur la coque d'un vaisseau. Un vaisseau spatial, si vous pouvez imaginer ça. Des pêcheurs les ont trouvées au large de l'Afrique. Il y a deux ans, je suis allée les étudier. J'ai ramené celles-là. Quel rapport avec Follmer? Le directeur adjoint m'a montré une copie exacte de ces empreintes. Des membres de la direction m'ont demandé de les identifier. - Où les ont-ils eues? +10 3 correct ils - Rubbings. - Taken from the surface structure of a craft. - A craft? A spacecraft, Agent Doggett, if you can wrap your brain around that. They were found by fishermen off the western coast of Africa. Two years ago, I traveled there to study it, and I took these. What has this to do with Follmer? I was called into the deputy director's office and shown an exact copy of that rubbing. I was asked by senior staff to identify it for them. - Where did they get them? - A guy running the border from Canada. Or so they say. - Des empreintes. Relevées sur la coque d'un vaisseau. Un vaisseau spatial, si vous pouvez imaginer ça. Des pêcheurs les ont trouvées au large de l'Afrique. Il y a deux ans, je suis allée les étudier. J'ai ramené celles-là. Quel rapport avec Follmer? Le directeur adjoint m'a montré une copie exacte de ces empreintes. Des membres de la direction m'ont demandé de les identifier. - Où les ont-ils eues? - Un type qui voulait passer la frontière. C'est ce qu'ils disent. +10 1 correct ils I need to know if it's really God I have to thank. - Where'd you get those? - l got 'em. And the fbi's file on the man who was carrying 'em. He's one of ours, working deep undercover, infiltrating a religious group, some whacked out UFO cult. - A case they never told us about. - Where's this cult supposed to be? North Dakota. At some point they disappear into Canada. Agent goes along with them, fbi loses contact with him. What did they think he was doing, running across the border with these rubbings? Je dois savoir si c'est Dieu que je dois remercier. - Où les avez-vous eues? - Je les ai eues. Et le dossier du fbi sur celui qui les transportait. C'est l'un des nôtres, il était en mission pour infiltrer un groupe religieux, un culte de fous d'ovnis. - Ils n'ontjamais parlé de cette affaire. - Où se trouve ce culte? Dans le Dakota du Nord. Mais ils disparaissent au Canada. L'agent les a accompagnés. Le fbi a perdu sa trace. Que pensaient-ils qu'il faisait à la frontière avec les empreintes? +10 2 correct ils That is the world that the news reports. It is the world that adults preoccupy themselves with. But it is not the world as it is. It isn't? Look here, Tweek. This woman is on her way to the retirement home. She doesn't get paid. She volunteers her time to talk with lonely elderly people who want nothing more than a friend. But do you hear about her on the news? No. Now gaze upon this humble house, Tweek. Inside, there are two people who have adopted needy children. They were strangers to those kids once. Now they are loving parents. Now, look here, boy. C'est ce que les infos nous montrent. C'est le monde que les adultes préfèrent voir. Mais le monde n'est pas comme ça. C'est vrai ? Regarde, Tweek, cette femme qui va à la maison de retraite. Elle est bénévole et donne un peu de son temps à ces personnes âgées qui ont tellement besoin d'amitié. Parle-t-on d'elle dans les journaux télévisés ? Non. Regarde cette humble demeure, Tweek. Elle abrite un couple qui a adopté des petits orphelins. Avant, ils n'étaient que des étrangers. Désormais, ils sont leurs parents. +10 1 correct ils I thought the birds might eat it. Don't. It'll attract the crows. making a mess of our trash. But... the trash. let's take out the kitchen trash now. Kana! Wait. again! Get out! Damn birds! they're timing out the swing of my broom. - Oui, pour les oiseaux. Tu vas attirer les corbeaux. Ils nous ennuient assez avec nos poubelles. Mais... Les poubelles. Allez, on sort celles de la cuisine. Kana. Attends-moi. Ah, encore vous. Maudits oiseaux. Allez-vous-en. Ils sont plus rapides que moi. +10 2 correct ils I'm a journalism student from UC Berkeley. Uh, Dr Powell? This is Sam Crawford. He's a journalism student. - Nice to meet you. - How you doing? - Is that the carbon-dating report? - Yeah. Well, how old's our body? It's about... six years old, give or take. Yeah. The wrappings are bed sheets. They date back to the early 1960s. Lab estimates 1964, but they can't tell for sure. Je suis étudiant en journalisme á Berkeley. Dr Powell, voici Sam Crawford. Il est étudiant en journalism. - Enchanté. - Enchanté. - C'est la datation au carbone? - Oui. Quel âge a notre corps? Il a á peu prés... six ans. Environ. Les emballages sont des draps de lit. Ils datent du début des années 60. Le labo dit 1964, mais ils n'en sont pas sûrs. +10 0 correct ils All right, let's go. Over here. She's hurt bad. Must have tried to climb a tree to see where she was, and she fell. Her leg's broke in a couple of places. I sneak up when she's asleep, leave her food and water, but I can't get her into town. I'm afraid she'll look at me. What happens when people look at you? I don't know, exactly. When my brother and I were kids... we used to just scare folks, mostly. I think people look at us, they see too much. D'accord, allons-y: Par ici. Elle est gravement blessée. Elle a dû grimper á un arbre pour voir où elle était, et tomber. Sa jambe est cassée á plusieurs endroits. Je viens pendant qu'elle dort, pour lui laisser á boire et á manger, mais je ne peux pas l'emmener en ville. J'ai peur qu'elle me regarde. Que se passe-t-il quand on vous regarde? Je ne sais pas, exactement. Quand mon frére et moi étions enfants... on effrayait les gens la plupart du temps. Je pense que quand les gens nous regardent, ils voient trop de choses. +9 2 correct ils Trust me. Johnson...we won't die. ALLlE: They say some men carry their war with them for the rest of their lives. and some men put it behind them like an old pair of shoes. And then. I guess. there are others who go on fighting. even if they have no idea who their fight is with or why it's so important not to give up. Some people will tell you the war was won by superior manpower. Some people say that it was strategy or a just cause or the fact that we're so damn tough. None of that is true. What won the war was secrets... knowing theirs and keeping ours. Gentlemen, meet the Enola Gay. When the Enola Gay dropped her payload on Hiroshima, only 107 men in the entire country knew what that specific payload was. The B-29 had been redesigned to carry its load, and a new crew, selected to carry an atomic bomb, was onboard. They were carrying out a mission so secret that even they didn't know what it was. Faites-moi confiance, Johnson, nous ne mourrons pas. Certains souffrent d'avoir fait la guerre pour le restant de leurs jours, et d'autres l'oublient comme une vieille paire de chaussettes. Et puis il y a ceux qui continuent à combattre, même s'ils ignorent contre qui ils se battent ou pourquoi il ne faut pas laisser tomber. Certains vous diront qu'on a gagné la guerre grâce à nos équipages, d'autres, grâce à notre stratégie ou à notre noble cause ou parce que nous sommes vraiment des durs. Rien de cela n'est vrai. Ce sont les secrets qui nous ont permis gagner la guerre. Avoir connu les leurs et su garder les nôtres. Messieurs, voici l'Enola Gay. Quand l'Enola Gay a largué sa bombe sur Hiroshima, seuls 107 hommes dans tout le pays savaient de quel type de bombe il s'agissait. Le B-29 avait été remodelé pour sa nouvelle cargaison, et un équipage, choisi pour transporter la bombe atomique, était à bord. Ils partaient pour une mission secrète dont ils ne savaient rien. +10 1 correct ils Down the hall. But we know where one crashed. I was out with the boys, doing a little practise for their wilderness outing- Which we think is kind of cheating. Knowing as much as possible beforehand is not cheating. - It's being prepared. - Thank you, Captain. We were just coming up over this rise. It's a real one, isn't it, sir? Most people change kind of slowly. They're who they are. and then after a while. they're someone else. Au bout du couloir. Nous savons où l'une d'elles s'est écrasée. J'étais avec mes fils, je les préparais à une sortie avec les scouts. Pour moi, c'est de la triche. En savoir le plus possible, c'est pas tricher. - C'est être préparé. - Merci, Capitaine. C'est au sommet de cette colline. C'est une vrai, n'est-ce pas? 7 juillet 1947 La plupart des gens changent lentement. Il sont qui ils sont et après un moment ils sont quelqu'un d'autre. +10 1 correct ils Knowing as much as possible beforehand is not cheating. - It's being prepared. - Thank you, Captain. We were just coming up over this rise. It's a real one, isn't it, sir? Most people change kind of slowly. They're who they are. and then after a while. they're someone else. But some people know the exact moment where their lives changed. They saw the person they were going to marry or the look in their baby's eyes the first time he smiled. For some people. it's not the good things in life that made them change. It's something they've gone through that makes everything they look at from that moment on seem very different from how it had always been. En savoir le plus possible, c'est pas tricher. - C'est être préparé. - Merci, Capitaine. C'est au sommet de cette colline. C'est une vrai, n'est-ce pas? 7 juillet 1947 La plupart des gens changent lentement. Il sont qui ils sont et après un moment ils sont quelqu'un d'autre. Mais d'autres savent exactement quand leur vie a changée. Ils ont vu la personne qu'ils allaient épouser où le regard de leur bébé la première fois qu'il a souri. Ce ne sont pas les bonnes choses qui changent les gens. Ce sont les épreuves qu'ils traversent qui rend les choses qu'ils connaissent complètement différentes de ce qu'elles étaient avant. +10 1 correct ils The Edwali were slaughtered. Their water spread upon the sands. Jacarutu Sietch was declared taboo. No Fremen was allowed to look for it. But legend persists that not all the Edwali were wiped out... that some escaped to become known as the Cast Out. And you believe that these Cast Out... might be responsible for what happened the other day? The possibility makes my blood run cold. If the Cast Out exist, they would camouflage themselves as something else. We would not permit them to live if we knew. Gurney, contact your old smuggler allies, the ones in the deep desert. See what they know about Jacarutu... and the Cast Out. Les Edwalis ont été abattus. Leur eau répandue sur le sable. Le Sietch Jacarutu est devenu tabou. Aucun Fremen ne peux le rechercher. Mais la légende persiste que les Edwalis ne seraient pas tous éliminés... et seraient devenus des bannis. Et vous croyez que ces bannis... pourraient être responsable de ce qui s'est produit l'autre jour ? Cette possibilité me fait froid dans le dos. S'ils existent, ils se cacheraient. On ne leur permettrait pas de vivre si on les trouvait. Gurney, contactez vos vieux alliés contrebandiers, ceux du désert profond. Voyez ce qu'ils connaissent de Jacarutu... et des bannis. +10 1 correct ils Please. You're the only one I can trust. You're the only one who loves me enough. You must eliminate her. No harm must come to House Atreides. No matter what the cost. You handled that well. Shut up. As you wish, milady. We found their clothing near the bakery, Stilgar. We're certain they're no longer in the sietch. S'il te plait. Tu es le seul en qui je peux faire confiance. Tu es le seul qui m'aime assez. Tu dois l'éliminer. Aucun mal n'arrivera à la maison Atreides. Quelqu'en soit le prix. Vous l'avez bien manipulé. Taisez-vous. Comme vous le souhaitez, Ma Dame. Nous avons trouvé leurs vêtements près de la boulangerie, Stilgar. Mais ils ne sont plus dans le sietch. +10 2 correct ils You're the only one I can trust. You're the only one who loves me enough. You must eliminate her. No harm must come to House Atreides. No matter what the cost. You handled that well. Shut up. As you wish, milady. We found their clothing near the bakery, Stilgar. We're certain they're no longer in the sietch. They must be wearing those robes they brought from Arakeen. Tu es le seul en qui je peux faire confiance. Tu es le seul qui m'aime assez. Tu dois l'éliminer. Aucun mal n'arrivera à la maison Atreides. Quelqu'en soit le prix. Vous l'avez bien manipulé. Taisez-vous. Comme vous le souhaitez, Ma Dame. Nous avons trouvé leurs vêtements près de la boulangerie, Stilgar. Mais ils ne sont plus dans le sietch. Ils doivent porter ces robes qu'ils ont ramenés d'Arakeen. +10 2 correct ils You know what I think? I think if you could've transferred out of here, you would've done it long before now. I think the storm's radiation really clogged up your connection. You're not going anywhere. You're stuck in that body. It doesn't matter. Sooner or later, the day comes when you can't hide from the things you've done. So let me get this straight. You're saying that the Cylons found a way to use your navigation program to disable our ships? Essentially, yes. I think they're using the CNP to infect your ships with some kind of computer virus which makes them susceptible to Cylon commands. Vous savez ce que je pense ? Si vous aviez pu passer dans un autre corps, vous l'auriez déjà fait. Je crois que les radiations de la tempête ont vraiment coupé votre connexion. Vous n'irez nulle part. Vous êtes coincé dans ce corps. Peu importe. Tôt ou tard, vous ne pourrez plus vous cacher des choses que vous avez créées. Attendez un peu. Vous dites que les Cylons utilisent votre programme de navigation pour désactiver nos vaisseaux ? En gros, oui. Je crois qu'ils utilisent le P.C.N. pour infecter nos vaisseaux avec une sorte de virus qui permet aux Cylons de les contrôler. +10 0 correct ils That's good. You shouldn't have any problems then. Still, I should purge all remaining references to it that appear on your memory tapes. Right. I should probably retrofit the newer Vipers as well. Here's the checklist for the CIC computer. Thank you. Must be hard for you. What do you mean? Just having something you created twisted and used like this must be horrible. The guilt? I remember you telling me once that guilt was something small people feel when they run out of excuses for their behavior. Vous ne devriez pas avoir de problèmes, dans ce cas. Je devrais quand même éliminer les références au programme qui apparaissent dans la mémoire. D'accord. Je devrais également rééquiper les nouveaux Vipers. Voici la liste de contrôle de l'ordinateur du CIC. Merci. Ça doit être difficile pour vous. Comment ça ? Voir que la chose que vous avez créée est utilisée ainsi, ça doit être affreux. Vous devez vous sentir coupable. Une fois, tu m'as dit que la culpabilité était une chose que les gens faibles ressentaient quand ils ne trouvaient plus d'excuses à leurs actes. +10 1 correct ils They're responding! These sounds...? I used the word "OM" to make a pattern on this octopad. I converted it digitally on the computer to send sound bytes into space. And look at this. Someone from another world is responding to me. I've succeeded in my research ! I've achieved a breakthrough, Sonia! We must inform the space centre immediately. You see this Research Centre, Dr Mehra? This is what we have been researching for years... and they contacted you of all the people? Ils répondent ! Ces sons... ? J'ai employé le mot "OM" pour faire a modèle sur cet octopad. Je l'ai converti en forme digitale sur l'ordinateur. Envoyer les octets son dans espace. Et regardez cela. Quelqu'un d'un autre monde me répond. J'ai réussi dans ma recherche! J'ai réalisé une percée, Sonia! Nous devons informer le centre spatial immédiatement. Docteur Mehra, vous voyez ce Centre de Recherche ? C'est ici que nous faisons des recherches depuis des années... Et ils sont entrés en contact avec vous? +10 1 correct ils How is that possible? Why not? I too have spent a lifetime doing this research. I sent them various sound waves... I invented so many sound producing instruments And after all my experiments, when I sent the word "OM" to them... in different variations and notes, why isn't it possible that... They say day-dreaming is a bad habit. I must go home, to bed. They don't realise that every discovery or find is initially a dream. Don't be disheartened. People in the world always reject new findings... but accept them later. That's what they're doing to us. Comment c'est possible ? Pourquoi pas? J'ai aussi passé une partie de vie à faire des recherches. Je leur a envoyé des ondes sonores diverses... J'ai inventé tant du son. Produit par des instruments. Et après tout mes expériences, Quand je leur ai envoyé le mot "OM"... Sur des variations différentes et notes, Pourquoi ne serait ce pas possible... Ils disent que la rêverie est une mauvaise habitude. Je doit rentrer à la maison, au lit. Ils ne comprennent pas que chaque grandes découvertes est au commencement un rêve. Ne sois pas découragé. Les gens rejettent toujours les nouvelles découvertes mais les accepte plus tard. C'est ce qu'ils nous font. +10 1 correct ils Yes, she danced with me too. - She dropped you home... and said good night? - Did she give you a good-night kiss? No. So how does she become his girlfriend? - Why not? They become boyfriend and girlfriend only when they exchange kisses. So what should he do? My Mummy's absolutely right. Men are real idiots. They don't even know that they must further their friendship... before getting down to kisses. Oui, elle a dansé avec moi aussi. - Elle t'a laissés ramené à la maison... Et a dit bonne nuit ? - T'a-t-elle donné un baiser de bonne nuit ? Non. Alors comment est-elle sa petite amie ? - Pourquoi pas ? On devient le petit ami et la petite amie seulement quand on échange des baisers. Alors que doit-il faire ? Ma mère a raison. Les hommes sont de réels idiots. Ils ne savent même pas qu'ils doivent commencés par être ami... avant de passer aux baisers. +3 2 correct ils The French tried to build a canal here before the Americans. At the height of their effort, 500 workers were dying every week from malaria and yellow fever. They couldn't come up with cemetery space fast enough not to mention the morale problem all those crosses would have made. So they bought shiploads of vinegar in Cuba and in each barrel, they sealed one corpse. La France fut la première à vouloir creuser un canal ici. Durant les travaux... 500 ouvriers mouraient de malaria ou de fièvre jaune chaque semaine. Les cimetières n'étaient plus assez grands... sans parler du problème moral que posaient toutes ces tombes. Alors, ils firent venir des cargos de vinaigre... et enfermèrent un cadavre dans chaque tonneau. +4 3 correct ils The French tried to build a canal here before the Americans. At the height of their effort, 500 workers were dying every week from malaria and yellow fever. They couldn't come up with cemetery space fast enough not to mention the morale problem all those crosses would have made. So they bought shiploads of vinegar in Cuba and in each barrel, they sealed one corpse. And then they sold them as medical cadavers all over Europe. La France fut la première à vouloir creuser un canal ici. Durant les travaux... 500 ouvriers mouraient de malaria ou de fièvre jaune chaque semaine. Les cimetières n'étaient plus assez grands... sans parler du problème moral que posaient toutes ces tombes. Alors, ils firent venir des cargos de vinaigre... et enfermèrent un cadavre dans chaque tonneau. Et ils les vendirent en Europe pour la recherche médicale. +10 0 correct ils Duddits loves me, I know that. He loves us all. He would die before he'd ever hurt us. So why was he calling me into the street to get hit? Maybe there's more to the story we don't get yet. - You don't know shit. - Name it! I'll name it after we come up with a small wager. - 50 bucks. - What's the subject? In the movies, when people wake up together they immediately start kissing and going at it. Duddits m'aime, je le sais. Il nous aime tous. Il mourrait plutôt que de nous faire du mal. Alors pourquoi m'a-t-il appelé afin que je sois renversé ? Peut-être qu'il y a un bout de l'histoire qu'on a pas encore. - T'en sais rien. - Dis-nous ! Je ne le dirais qu'après avoir vu vos enchères. - 50$. - Quel est le sujet ? Dans les films, quand les personnages se réveillent côte à côte ils s'embrassent et remettent le couvert immédiatement. +10 1 correct ils He loves us all. He would die before he'd ever hurt us. So why was he calling me into the street to get hit? Maybe there's more to the story we don't get yet. - You don't know shit. - Name it! I'll name it after we come up with a small wager. - 50 bucks. - What's the subject? In the movies, when people wake up together they immediately start kissing and going at it. But they never get up first, take a leak and brush their goddamn teeth. Il nous aime tous. Il mourrait plutôt que de nous faire du mal. Alors pourquoi m'a-t-il appelé afin que je sois renversé ? Peut-être qu'il y a un bout de l'histoire qu'on a pas encore. - T'en sais rien. - Dis-nous ! Je ne le dirais qu'après avoir vu vos enchères. - 50$. - Quel est le sujet ? Dans les films, quand les personnages se réveillent côte à côte ils s'embrassent et remettent le couvert immédiatement. Jamais ils ne vont avant pisser ou se laver leurs putains de dents. +10 0 correct ils - Instead of taking his whole hand? - He crossed the Curtis line! He came into my house, told me lies. - You think I'm crazy, Owen? - A little. I lost my temper there. But that little worm did something worse. The pretty mom he let pass this morning? She's down at the barn right now crawling with the Ripley. Twenty-five years, Owen. Twenty-five years I've been going out to fight these alien bastards show them they picked the wrong place, knocked on the wrong fucking door. - Au lieu de lui emporter la main ? - Il a franchi la Ligne Curtis ! Il vient chez moi, et me ment. - Tu me crois fou, Owen ? - Un peu. J'ai perdu mon sang-froid. Mais cette petite merde a fait bien pire. La jolie maman qu'il a laissé passer ce matin ? Elle est à l'étable maintenant, en train de ramper avec le Ripley. Trente-cinq ans, Owen. Trente-cinq ans que je suis dehors à combattre ces enfoirés d'aliens à leur montrer qu'ils ont choisi le mauvais endroit, frappé à la mauvaise porte. +10 2 correct ils But every year on my birthday I'd make a wish. Make a wish, baby! That someone else could be there too. And every year when he didn't come I'd ask my mom to tell me the same story. You never get tired of this one, do you? Okay. Once upon a time there was a young, very cool singer named Libby who one day decided to go out and see the world. Little did she know that in the deserts of Morocco fate was waiting for her and his name was Henry. They fell madly, passionately, hopelessly in love and were married by the chief of a Bedouin tribe. Henry brought her to England to meet his family so they could get married for real. But fate was not so kind this time. She was definitely not what they were expecting. Mais à chaque anniversaire, je faisais le même voeu. Fais un voeu, ma chérie ! Que quelqu'un d'autre soit là aussi. Mais il ne venait pas et ma mère... me racontait alors toujours la même histoire. Tu ne t'en lasses jamais, pas vrai ? Il était une fois... une jeune chanteuse, très cool, qui s'appelait Libby... qui décida un jour de partir à la découverte du monde. Elle ne se doutait pas que le destin l'attendait dans le désert du Maroc... et qu'il avait pour nom : Henry. Ils tombèrent passionnément, désespérément amoureux... furent mariés par le chef d'une tribu bédouine. Henry la ramena en Angleterre pour la présenter à ses parents. Mais le destin fut moins clément cette fois. Elle n'était pas franchement ce qu'ils attendaient. +10 1 correct ils Get over yourself. And stop trying to be my daddy's little girl, because I'm not going anywhere. Pull! Don't listen to that silly twit Clarissa. She's just threatened by you, that's all. -Why would she be threatened? -Her mother is about to marry my son and gain a title and all that goes with it. For years, Alistair tried to elevate his position through my husband's career. Now he's got his claws into Henry. People like Alistair and Glynnis, social standing is everything. It's silly, but they live by it. lâche-moi les basques. N'essaie pas d'être la petite fille de mon pêre, je suis là et j'y reste. Pull ! N'écoute pas cette sotte de Clarissa. Elle se sent menacée, c'est tout. - Pourquoi serait-elle menacée ? - Sa mère va épouser mon fils... elle gagne un titre et ce qui va avec. Alistair a toujours essayé de s'élever socialement grâce à mon mari. A présent, il tient Henry sous sa coupe. Pour les gens comme eux, le rang social signifie tout. Ils ne vivent que par ça. +10 1 correct ils Hold this. You gotta think grace. You gotta think poise. You gotta think balance. Observe. Nice! So tell me, Obi-Wan, where did you learn your impressive skills? Well, if you really want to know, believe it or not... -...my mother was a deb. -Really? Yeah, and then she chose to marry beneath her. Her parents promptly disowned her. But for some reason they took pity on me, their half-breed grandson. Tiens ça. Pense gracieuse. Pense élégante. Pense équilibrée. Regarde. Pas mal ! Alors, Obi-Wan, d'où te viennent ces impressionnants talents ? Eh bien, si tu veux tout savoir, crois-le ou pas... ma mêre a été une débutante. Elle a choisi d'épouser un roturier. Ses parents l'ont reniée. Mais ils ont eu pitié de moi, leur bâtard de petit-fils. +10 0 correct ils I thought I should thank you. -l don't think you were in danger. -Nevertheless. That's all I had to say. I must be on my way. I want to paint an idol. When I first came here, I was posted to one of the outlying islands. I was the first missionary ever to go there. I'd been warned about idol worship. But nothing prepared me for what I found. I saw men groveling in the dirt in front of that hideous thing... that they called their god. Je me devais de venir vous remercier. Je ne crois pas que vous étiez en danger. Merci quand même. C'est tout ce que j'avais à dire. Je reprends mon chemin. Je veux peindre une idole. La première fois que je suis venu ici, on m'a envoyé dans une des îles alentour. J'étais le premier missionnaire à fouler ces terres. On m'avait averti du culte de ces idoles. Mais rien ne n'avait préparé à ce que j'ai vu ici. J'ai vu des hommes ramper dans la poussière face à cette chose hideuse... qu'ils appellent leur Dieu. +0 0 correct ils I believe things can happen of such an intensity that they do resonate through time, create, like, an echo. Certains événements surviennent avec une telle intensité qu'ils résonnent à travers le temps, créant comme un écho. +10 0 correct ils I think not! - You're really only a worm. - We're not only worms! - You're of the worm family! - Stop speaking to me about worms! I hear you speaking that gibberish "worm" language with everyone else. They are ashamed! They're reluctant to associate with you! But it is our language. I do not speak in "worm". I prefer our worms, they are less talkative. Certes ! - On n'est que des vers. - On n'est pas que des vers ! - Que des vers ! - Cesse de me parler en vers ! J'entends votre verbiage à tous. C'est honteux ! Répugnant, indigne de vous ! Mais c'est notre langue. Je ne parle pas en vers. Je préfère nos vers, ils sont moins bavards. +10 1 correct ils - I don't know. I don't know how a light bulb works. - And where did it all go? - Away. - But away to where? - I don't know. Where the socks go? - Or maybe we're on pause. - What? - Like a video game. You hit the pause button, and everything just stays in that one place... and to the characters... that one moment becomes their whole world, because it's the only thing that exists to them. Do you think the characters ever know they're on pause? J'en sais rien. Je ne sais pas comment ça marche. Et où est-ce que tout est allé ? - Très loin. - Mais loin où ? J'en sais rien. Là où vont les chaussettes ? Ou peut-être qu'on est sur "pause". Quoi ? Comme dans les jeux vidéo. Tu enfonces le bouton "pause" et tout se fige dans une position. Pour les personnages, ce moment devient leur univers parce que c'est la seule chose qui existe pour eux. Tu crois que les personnages savent qu'ils sont sur pause ? +10 3 correct ils - And where did it all go? - Away. - But away to where? - I don't know. Where the socks go? - Or maybe we're on pause. - What? - Like a video game. You hit the pause button, and everything just stays in that one place... and to the characters... that one moment becomes their whole world, because it's the only thing that exists to them. Do you think the characters ever know they're on pause? - They don't know anything. They do what they're programmed to do. - Yeah, but if they were real, you think they'd want to be on pause like that forever? Et où est-ce que tout est allé ? - Très loin. - Mais loin où ? J'en sais rien. Là où vont les chaussettes ? Ou peut-être qu'on est sur "pause". Quoi ? Comme dans les jeux vidéo. Tu enfonces le bouton "pause" et tout se fige dans une position. Pour les personnages, ce moment devient leur univers parce que c'est la seule chose qui existe pour eux. Tu crois que les personnages savent qu'ils sont sur pause ? Ils ne savent rien, ils sont programmés pour ça. S'ils étaient réels, ils voudraient rester sur pause éternellement ? +10 0 correct ils Who knows. Maybe it is. I'm a genius, man. I knew it. You take good care of yourself, Brian. You take good care of yourself, Larry. I'II do that. Brian, Iet me ask you something. How do your fingernails look? -My fingernails? -Your fingernails, how are they looking? Qui sait? Peut-être. Je suis génial! J'en étais sûr. Prends bien soin de toi. Prends bien soin de toi. Entendu. Brian, dis-moi, ça va, tes ongles? Comment ils sont? - Mes ongles? - Tes ongles, comment ils sont? +10 1 correct ils is this all a working stiff like you can expect? You gonna suffer in silence for the rest of your life, or are you gonna make a mark? Okay, I have the money right here. Even money, $1 .50. You don't even have to open the cash register. Even change. And, dear.... Oh, shit! Ever since I read your stuff, man, I've been thinking... I can write comic book stories... that are different from anything that's been done. I figure the guys who are doing animal comics... and superhero stuff, they're really limited. Because they got to try to appeal to kids. Est-ce tout ce qu'un modeste employé peut espérer obtenir ? Tu vas souffrir en silence pour le restant de tes jours ou te démarquer des autres ? Bon, j'ai l'argent. Le montant exact, 1,50 $. Vous n'avez même pas à ouvrir la caisse enregistreuse. Le montant exact. Et... Oh, putain ! Depuis que j'ai lu tes textes, je me dis que je pourrais écrire des textes de B.D. qui ne ressemblent à rien de ce qu'on connaît. Je trouve que les types qui font des B.D. d'animaux et de superhéros sont vachement limités. Parce qu'ils visent un public d'enfants. +10 0 correct ils Even money, $1 .50. You don't even have to open the cash register. Even change. And, dear.... Oh, shit! Ever since I read your stuff, man, I've been thinking... I can write comic book stories... that are different from anything that's been done. I figure the guys who are doing animal comics... and superhero stuff, they're really limited. Because they got to try to appeal to kids. And underground stuff like yours has been really subversive... and it's opened things up politically... but there's still plenty more to be done with them, too. Pass the ketchup. The words, the pictures, they could be more of an art form. Le montant exact, 1,50 $. Vous n'avez même pas à ouvrir la caisse enregistreuse. Le montant exact. Et... Oh, putain ! Depuis que j'ai lu tes textes, je me dis que je pourrais écrire des textes de B.D. qui ne ressemblent à rien de ce qu'on connaît. Je trouve que les types qui font des B.D. d'animaux et de superhéros sont vachement limités. Parce qu'ils visent un public d'enfants. Et les trucs underground, comme ce que tu fais, c'est vraiment subversif et ça a ouvert plein de portes, mais il y a encore tant de choses qu'on pourrait en faire. Passe-moi le ketchup. Les mots, les dessins, ils pourraient être considérés comme des œuvres d'art. +10 5 correct ils What were you doing down there? You, uh, said there were rats. Well, did you see them? Well...there aren't any rats. There are. All our neighbors moving away... and all these new people remodeling the houses. They're stirring up rats. Well...have you been to the basement? No. You know I can't. I know they're there. Qu'est-ce que tu faisais en bas ? Vous avez dit qu'il y avait des rats. Est-ce que tu les as vus ? Il n'y a aucun rat. Si, il y en a. Tous nos voisins qui déménagent, et toutes ces rénovations dans les maisons. Ça fait sortir les rats. Êtes-vous allée dans le sous-sol ? Non. Tu sais que je ne peux pas. Je sais qu'ils sont là. +10 0 correct ils I promise. I promise. I promise. Martin, I have to cover your damn car every day. "Cover my car. Cover my car." Ugh! Do you like my new S-55, Willard? M y hew oca vr M y hew M evrocedes saw you d vroo hg ovvevr t Do you know why I have that car? I'm driving that 350-horsepower, V-8 masterpiece... for you and your fellow employees. You see, buyers feel a sense of security... when they can see proof... that they're dealing with a successful man. Je te le promets. Je te le promets. Je te le promets. Martin, faut que je couvre cette voiture tous les jours. "Couvre ma voiture. Couvre ma voiture." Tu aimes ma nouvelle S-55 ? Je parle de ma Mercedes. Je t'ai vu baver en l'apercevant. Tu sais pourquoi j'ai cette voiture ? Je me suis offert ce monstre à 350 CV et à V8, pour votre bien à vous tous. Ça donne aux acheteurs un sentiment de sécurité, quand ils ont la preuve, qu'ils traitent avec un homme qui a réussi. +10 0 correct ils I promise. I promise. Martin, I have to cover your damn car every day. "Cover my car. Cover my car." Ugh! Do you like my new S-55, Willard? M y hew oca vr M y hew M evrocedes saw you d vroo hg ovvevr t Do you know why I have that car? I'm driving that 350-horsepower, V-8 masterpiece... for you and your fellow employees. You see, buyers feel a sense of security... when they can see proof... that they're dealing with a successful man. So, when I whip into that parking lot behind the wheel... of my brand-new Mercedes AMG-class... they'll buy from us over the slob in the Jaguar S-type. Je te le promets. Je te le promets. Martin, faut que je couvre cette voiture tous les jours. "Couvre ma voiture. Couvre ma voiture." Tu aimes ma nouvelle S-55 ? Je parle de ma Mercedes. Je t'ai vu baver en l'apercevant. Tu sais pourquoi j'ai cette voiture ? Je me suis offert ce monstre à 350 CV et à V8, pour votre bien à vous tous. Ça donne aux acheteurs un sentiment de sécurité, quand ils ont la preuve, qu'ils traitent avec un homme qui a réussi. Donc, quand ils me voient arriver au volant de ma superbe Mercedes AMG, ils viendront chez moi, et pas chez ces abrutis en Jaguar S-Type. +10 0 correct ils - Genius. - Yes, that's right. Here's where a little research comes in handy. Corporate banks give out VP titles like calendars. It's a small lie, but now we're sure he's playing. Then maybe you can help explain to us what's so difficult - about getting a corporate loan? - Well, normally, nothing. But a tech firm right now? People are really scared. People are scared because they lack vision. T'es un génie. Oui, c'est ça ! Voilà comment une petite recherche devient utile. Les banques d'affaires nomment des vices présidents à tour de bras. C'est une petite ruse, mais maintenant nous sommes sûrs qu'il marche. Donc, peut-être que vous pourriez nous expliquer pourquoi il est aussi difficile - d'obtenir un prêt ? - Normalement, ça ne devrait pas. Mais, une société technologique, en ce moment ? Les gens ont vraiment peur. Les gens ont peur parce qu'ils manquent d'imagination. +10 2 correct ils - Jake, come on. No, it's all right. Leon here is one of the good guys. Right? Now what I'm gonna tell you is in complete confidence. It does not leave this fucking table. - Sure. - Fine. You know how the dot commers did what they did, right? In what way? How they made their money. - Jake, allez. Non, c'est bon. Léon est un mec sympa. D'accord ? Ce que je vais vous dire est confidentiel. Cela ne doit pas quitter cette table. - Bien sûr. - Bien. Vous savez comment les sites de commerce électronique font ça ? De quoi vous parlez ? Comment ils se font de l'argent. +10 3 correct ils No, it's all right. Leon here is one of the good guys. Right? Now what I'm gonna tell you is in complete confidence. It does not leave this fucking table. - Sure. - Fine. You know how the dot commers did what they did, right? In what way? How they made their money. Essentially, they start with an idea, shop it around town, raise a little capital, and then sold it to a bigger company, like a Microsoft or an Oracle or an Intel. Non, c'est bon. Léon est un mec sympa. D'accord ? Ce que je vais vous dire est confidentiel. Cela ne doit pas quitter cette table. - Bien sûr. - Bien. Vous savez comment les sites de commerce électronique font ça ? De quoi vous parlez ? Comment ils se font de l'argent. Généralement, ils commencent avec une idée, le font savoir, se construisent un petit capital, et la revendent à une grosse compagnie, comme Microsoft ou Oracle ou bien Intel. +10 0 correct ils We did exactly like you said. I have complete faith in you, Lloyd. Why's this guy so hard up for you? You're not exactly a threat to national security. We go way back. A few years ago we were working in Tampa for a local goon. Turns out this mutt was being watched by the Feds, which now meant we were being watched by the Feds... one in particular... Agent Gunther Butan. We were just overseeing some creative importing, so he really didn't have anything on us. But I figured, maybe this guy's good for a fix. Our guys in the LAPD, give them $20, they'll look the other way on a parking ticket. Exactement comme tu as dit. J'ai une totale confiance en toi, Lloyd. Pourquoi ce mec est tellement accroché à tes basques ? Tu n'es pas vraiment une menace à la sécurité nationale. Retour en arrière. Il y a quelques années, on travaillait à Tampa pour un voyou du coin. Il s'avère que cet idiot était surveillé par les fédéraux, ce qui signifie donc que nous aussi étions surveillés par des agents du FBI, un en particulier... l'agent Gunther Butan. Nous devions juste superviser de nouvelles importations, donc, il n'avait vraiment pas grand-chose sur nous. Mais je me suis imaginé que peut-être qu'on pourrait l'acheter. Nos gars de la Police de Los Angeles, donne-leur 20 dollars, et ils regarderont en face pour coller un PV. +10 0 correct ils - Should be a four-letter word. I don't know. Don't do that shit while I'm standing right here! You get the fuck away from me. Get the fuck out of here! So I'm dead. But can I really blame Lily? Should I just have trusted her? Who knows? Sooner or later, someone's gonna start asking the right questions. The Feds would want to know why were they sent in to just bust a couple of crooked cops. À cause d'un mot de quatre lettres. Je ne sais pas. Fais pas ça quand je suis là ! Ne m'approche pas. Dégage de là ! Tout de suite ! Je suis mort. Mais dois-je en vouloir à Lily ? Aurais-je dû lui faire confiance ? Qui sait ? Tôt ou tard, quelqu'un finit par poser les bonnes questions. Les fédéraux se demandent sûrement pourquoi ils ont arrêté deux petits ripoux. +10 0 correct ils But can I really blame Lily? Should I just have trusted her? Who knows? Sooner or later, someone's gonna start asking the right questions. The Feds would want to know why were they sent in to just bust a couple of crooked cops. Manzano and Whitworth would ask how the drugs got into that duffel bag. The King and Price would ask, where their money really went. And everyone would ask, what agency was it that Special Agent Gunther Butan really worked for? You need a ride? Smooth. The guys we have in the LAPD, give them $20 and they'll look the other way on a parking ticket. Mais dois-je en vouloir à Lily ? Aurais-je dû lui faire confiance ? Qui sait ? Tôt ou tard, quelqu'un finit par poser les bonnes questions. Les fédéraux se demandent sûrement pourquoi ils ont arrêté deux petits ripoux. Manzano et Whitworth doivent se demander comment la drogue est arrivée dans le sac. Le King et Price se demandent où est passé leur argent. et tout le monde se demande, de quelle agence vient l'agent spécial Gunther Butan ? Un petit tour ? En douceur. Les types qu'on voit dans la Police de Los Angeles, donnez-leur vingt dollars et ils iront voir ailleurs. +10 1 correct ils Is Don going to look for another job? Don's always looking for another job. I could try and get him something at the hotel. That's okay. Last thing I need is for you two to fight there as well. Why do you have to listen to this stuff? Why can't you listen to music like normal people? No one's normal, Mom. No such thing as normal people. Some muffins for the girls, for breakfast. They're a little squashed, but they're fine. Don cherche un autre boulot ? Don cherche toujours un autre boulot. Je pourrais essayer de lui en avoir un, à l'hôtel. C'est bon. La dernière chose dont j'ai besoin, c'est que vous vous disputiez, là-bas. Pourquoi t'écoutes ça ? Pourquoi tu peux pas écouter de la musique, comme les gens normaux ? Personne n'est normal, maman. Ça n'existe pas "les gens normaux". Des petits pains, pour le petit déjeuner des filles. Ils sont un peu écrasés, mais ils sont bons. +10 5 correct ils It's very stressful being a hairdresser, people expect a lot from you and sometimes you can't stand the pressure. People want you to make them beautiful but sometimes it's just not possible. You know what? Don't worry about it, I wasn't having a great morning either, so... Now, can I ask you a personal question? Do you like Milli Vanilli? You mean those guys in shorts who didn't sing. Oh, you're wrong there. They did sing, but their producer wouldn't let them. He practically blackmailed them and said he would tell everyone their secret, and he got all the royalties. It was so unfair. And later they showed that they could sing, but you know no one listened to them. C'est stressant d'être coiffeuse, les gens attendent beaucoup de vous. Et des fois, la pression est trop forte. Les gens veulent que vous les rendiez beaux, mais quelquefois, c'est impossible. Ne vous en faites pas pour ça, ma matinée n'était pas géniale non plus... Je peux vous poser une question indiscrète ? Vous aimez Milli Vanilli ? Vous parlez de ces types en short qui ne chantaient pas ? Vous faites erreur. Ils chantaient, mais leur producteur ne les laissait pas faire. Il les a pratiquement fait chanter, et menacé de dévoiler leur secret, et il a eu toutes les royalties. C'était tellement injuste. Ensuite, ils ont montré qu'ils savaient chanter, mais personne ne les a écoutés. +10 0 correct ils Yeah, a little while. Penny's was picking on Patsy again. I told her not to and she got kind of mad at me. - She did? - Yeah, a little bit. We started a pool out at Rushmore today. - Oh yeah? - Yeah. It's crescent-shaped. It's going to look wild. These people, they got a three- story house, a porch out of "Gone With the Wind" and everything. Ouais, depuis un moment. Penny embêtait de nouveau Patsy. Je lui ai dit d'arrêter et elle s'est énervée contre moi. - Ah oui ? - Oui, un peu. On a commencé une piscine à Rushmore, aujourd'hui. - Ah oui ? - Oui. En forme de croissant. Ça aura l'air dément. Ces gens, ils ont une vieille baraque, un porche sorti d'"Autant en emporte le vent", et tout. +10 0 correct ils I didn't wake you up, did I? It's Ann. Can I bring you back your book now? Yeah, right now. Yeah, okay, I know where that is. I should have given you a raincoat. Come on in. - It's got a bit wet. - Don't worry about it. What happened? You didn't keep up the payments on your furniture and they took it all away? Je ne vous ai pas réveillé, si ? C'est Ann. Je peux vous ramener votre livre ? Oui, tout de suite. Oui, je sais où c'est. J'aurais dû vous donner un imperméable. Entrez. - Il est un peu mouillé. - Ne vous en faites pas. Que s'est-il passé ? Vous n'avez pas réglé les factures, et ils ont emmené le mobilier ? +10 0 correct ils I've been counting my calories today, and I can't have eaten more than 1500, and in theory I need 2000, so in theory I should have lost weight, and I just weighed myself before I left the house and I weigh nearly a pound more than I did yesterday. It must be my metabolism. They should give us compensation for slow metabolisms, give us some kind of allowance. Laurie, you want to come over for dinner tomorrow night? Yeah, I'd love to. Great. Diet food, I hope. I don't want to ruin my diet. It's cold in the supermarket, and you like it like that. People always read the labels of their favourite brands really really carefully just to see how many chemicals they have, and then they just sigh and they put them in their cartanyway, like they're saying sure it's bad for me, J'ai compté mes calories aujourd'hui, je n'ai pas pu en manger plus de 1500. En théorie, j'en ai besoin de 2000, donc, j'aurais dû perdre du poids. Je me suis pesée avant de partir, et je pèse presque 500 g de plus qu'hier. Ça doit être mon métabolisme. Ils devraient donner des compensations pour les métabolismes lents, une espèce de prime. Laurie, tu veux venir manger demain soir ? Oui, j'aimerais bien. Génial. Dîner de régime, j'espère. Je ne veux pas gâcher mon régime. Il fait froid au supermarché, et tu aimes ça. Les gens lisent toujours les étiquettes de leurs marques favorites pour voir la quantité de produits chimiques. Et puis, ils soupirent et les mettent dans leurs caddies, en ayant l'air de dire : "Oui, c'est mauvais pour moi +10 0 correct ils I wasn't gonna come. I'm glad you did. Is this one of your sister's tapes? Yeah. Would you like to dance? ...and then the Little Mermaid said to the Taxi Driver "I wanna see New York City. Please, show me New York. " 'Cause it's so big. You can't... you can't just walk around New York. So the taxi driver took her to the Empire State Building, and you know it's so high it has two elevators because they couldn't find just one cable to build one, you know? Je n'allais pas venir. Je suis heureux que vous soyez venue. C'est l'un des enregistrements de votre sœur ? Oui. Vous voulez danser ? ... et la petite sirène dit au chauffeur de taxi : "Je veux voir New York. Montrez-moi New York, SVP." C'est si grand. Vous ne pouvez pas marcher dans New York. Le chauffeur de taxi l'emmena à l'Empire State Building, et c'est si grand, il y a 2 ascenseurs, parce qu'ils n'ont pas trouvé un seul câble pour en construire un. +10 2 correct ils Is this one of your sister's tapes? Yeah. Would you like to dance? ...and then the Little Mermaid said to the Taxi Driver "I wanna see New York City. Please, show me New York. " 'Cause it's so big. You can't... you can't just walk around New York. So the taxi driver took her to the Empire State Building, and you know it's so high it has two elevators because they couldn't find just one cable to build one, you know? They had to build two. So he got on the first elevator and then on the second elevator that's as fast as a space rocket, and they got to the top of the Empire State building and the Little Mermaid was looking down and she said C'est l'un des enregistrements de votre sœur ? Oui. Vous voulez danser ? ... et la petite sirène dit au chauffeur de taxi : "Je veux voir New York. Montrez-moi New York, SVP." C'est si grand. Vous ne pouvez pas marcher dans New York. Le chauffeur de taxi l'emmena à l'Empire State Building, et c'est si grand, il y a 2 ascenseurs, parce qu'ils n'ont pas trouvé un seul câble pour en construire un. Ils ont dû en construire deux. Il est allé dans le premier, et puis dans le second, qui est aussi rapide qu'une fusée. Et puis, ils sont montés en haut de l'Empire State building. La petite sirène regardait en bas et dit : +10 0 correct ils Yeah. Would you like to dance? ...and then the Little Mermaid said to the Taxi Driver "I wanna see New York City. Please, show me New York. " 'Cause it's so big. You can't... you can't just walk around New York. So the taxi driver took her to the Empire State Building, and you know it's so high it has two elevators because they couldn't find just one cable to build one, you know? They had to build two. So he got on the first elevator and then on the second elevator that's as fast as a space rocket, and they got to the top of the Empire State building and the Little Mermaid was looking down and she said "Oh, my God. People look like ants, they're so small... " Oui. Vous voulez danser ? ... et la petite sirène dit au chauffeur de taxi : "Je veux voir New York. Montrez-moi New York, SVP." C'est si grand. Vous ne pouvez pas marcher dans New York. Le chauffeur de taxi l'emmena à l'Empire State Building, et c'est si grand, il y a 2 ascenseurs, parce qu'ils n'ont pas trouvé un seul câble pour en construire un. Ils ont dû en construire deux. Il est allé dans le premier, et puis dans le second, qui est aussi rapide qu'une fusée. Et puis, ils sont montés en haut de l'Empire State building. La petite sirène regardait en bas et dit : "Les gens ont l'air de fourmis, ils sont si petits..." +10 0 correct ils I don't know what to do. Well, you're right on time... 7:00. The seventh at 7:00. All righty then. There we are. It's good. It's good! It's a wonderful thing. No matter how filthy something gets, you can always clean it right up. There were so many, I just gave them all what they wanted. Yeah, but since when... does anyone have a clue about what they want? Je ne sais pas quoi faire. Eh bien, tu es exactement à l'heure... 7 h. Le 7 à 7 h. Très bien. - Et voilà. - C'est bon. C'est bon ! C'est merveilleux. Quelque sale que devienne une chose on peut toujours la nettoyer. Il y en avait tant, je voulais tous leur donner ce qu'ils voulaient. Oui, mais depuis quand les gens ont-ils la moindre idée de ce qu'ils veulent ? +10 0 correct ils It's good! It's a wonderful thing. No matter how filthy something gets, you can always clean it right up. There were so many, I just gave them all what they wanted. Yeah, but since when... does anyone have a clue about what they want? So what do I do? Parting your soup is not a miracle, Bruce. It's a magic trick. A single mom who's working two jobs... and still finds time to take her kid to soccer practice, that's a miracle. A teenager who says no to drugs and yes to an education, that's a miracle. People want me to do everything for them. But what they don't realize is they have the power. C'est bon ! C'est merveilleux. Quelque sale que devienne une chose on peut toujours la nettoyer. Il y en avait tant, je voulais tous leur donner ce qu'ils voulaient. Oui, mais depuis quand les gens ont-ils la moindre idée de ce qu'ils veulent ? Alors qu'est-ce que je fais ? Diviser ta soupe n'est pas un miracle, Bruce. C'est un tour de magie. Une mère célibataire qui a deux emplois et trouve le temps d'amener son enfant au foot, ça, c'est un miracle. Un adolescent qui dit non à la drogue et oui à l'éducation, ça, c'est un miracle. Les gens veulent que je fasse tout pour eux, mais ce qu'ils ne voient pas c'est qu'ils en ont le pouvoir. +10 3 correct ils I got a lot of respect for a gun. You create a nation of lawbreakers, And then you cash in on guilt. That's the system. That's the game. Once you understand that, you'll sleep a lot easier. Remember, life is like riding in a taxi-- Even if you're not going anywhere, The meter is ticking. Beautiful animals. Oh, thank you, But it's God deserves the credit. They don't have time to bother with success or getting rich. They don't have fantasies of glory. They don't borrow money to buy things That decrease in value while they own it. See, they're beautiful because they just are. - J'ai du respect pour les armes. Vous créez une nation de criminels, puis vous profitez d'eux. C'est le système, c'est le jeu. Quand on l'a compris, on dort mieux. N'oubliez pas, la vie, c'est comme un taxi... N'oubliez pas, la vie, c'est comme un taxi... même si on va nulle part, le compteur tourne. - Quels beaux animaux ! - Merci, tout le mérite revient à Dieu. Ils se soucient ni du succès, ni de la richesse. Ils ne rêvent pas de gloire. Ils n'empruntent pas d'argent pour des choses qui se dévalorisent. Ils sont beaux parce qu'ils existent. +10 4 correct ils You create a nation of lawbreakers, And then you cash in on guilt. That's the system. That's the game. Once you understand that, you'll sleep a lot easier. Remember, life is like riding in a taxi-- Even if you're not going anywhere, The meter is ticking. Beautiful animals. Oh, thank you, But it's God deserves the credit. They don't have time to bother with success or getting rich. They don't have fantasies of glory. They don't borrow money to buy things That decrease in value while they own it. See, they're beautiful because they just are. They do what they do. Vous créez une nation de criminels, puis vous profitez d'eux. C'est le système, c'est le jeu. Quand on l'a compris, on dort mieux. N'oubliez pas, la vie, c'est comme un taxi... N'oubliez pas, la vie, c'est comme un taxi... même si on va nulle part, le compteur tourne. - Quels beaux animaux ! - Merci, tout le mérite revient à Dieu. Ils se soucient ni du succès, ni de la richesse. Ils ne rêvent pas de gloire. Ils n'empruntent pas d'argent pour des choses qui se dévalorisent. Ils sont beaux parce qu'ils existent. Ils font leur truc. +10 4 correct ils Man, the bear-hunter, The f--fur trapper. Man, the--the--the deer-chaser-- Baby-seal-clubber. The dolphin-snagger. Lowest form of existence. Lowest form of existence. He's a rabble rouser, He's a stir-upper, agitator, The zoo, the aquarium, They are--they are prisons for the animals. These animals cannot learn anything from mankind. Man doesn't have a thing to teach them. I abhor looking at human beings. Disgust me so much With their atom bombs and blow-dryers and automobiles. They build hospitals As shrines to the diseases they create. Le chasseur d'ours, le... trappeur. Le coureur de cerf... L'amateur de bébé phoque, le tueur de dauphin. La forme d'existence la plus vile. L'homme est un agitateur, il se mêle de ce qui le regarde pas. Le zoo, l'aquarium, ce sont... des prisons pour les animaux. Les animaux n'ont rien à apprendre de l'homme. La vue des humains me répugne. Ils me dégoûtent avec leurs bombes, leurs séchoirs et leurs voitures. Leurs hôpitaux sont les tombeaux des maladies qu'ils créent. +10 0 correct ils Disgust me so much With their atom bombs and blow-dryers and automobiles. They build hospitals As shrines to the diseases they create. Human beings alone with their secrets, Masked and anonymous. No one truly knows them. If I see a crack in the sidewalk, It's more beautiful to me Than any human being. A crack in the mud at the bottom of a sun-dried dead lake, I count that more beautiful than any human being. I know what you mean. Kind of like a curse, isn't it, being born? You got that right. Yeah, because we live in fear, Because we know we're going to die. Animals don't know they're going to die. Ils me dégoûtent avec leurs bombes, leurs séchoirs et leurs voitures. Leurs hôpitaux sont les tombeaux des maladies qu'ils créent. Les êtres humains, seuls avec leur secret, anonymes. Personne les connaît vraiment. Je trouve une fissure sur le trottoir plus belle que n'importe quel humain. Tout comme une fissure dans la boue, tu vois ce que je veux dire ? Je vois. Naître est un peu une malédiction ? Tout à fait. On vit dans la peur, parce qu'on sait qu'on va mourir. Les animaux le savent pas, ils ont pas peur. +10 2 correct ils You know, whose pockets is it lining? Remember Janis Joplin, huh? The Judy garland of rock 'n' roll? Now, she took it all the way, didn't she? Lord, all she wanted was a Mercedes Benz. You know, what pipe of power you smoking from? Come on, man, tell me. You're supposed to have all the answers. What makes you tick, man? You like people to fall on their knees, right, And fall all over you, huh? I don't do that. That's why you don't like me, right? How much they paying you to trot around the ring? Ça va atterrir dans la poche de qui ? Vous vous souvenez de Janis Joplin ? La Judy Garland du rock ? Elle a tout emporté, pas vrai ? Seigneur, tout ce qu'elle voulait, c'était une Mercedes. Vous savez qui dirige tout ça ? Allez, dites-moi, vous êtes censés tout savoir. Qu'est-ce qui vous motive ? Vous aimez que les gens chutent et vous entraînent ? Et vous m'aimez pas parce que je fais pas ça. Combien ils vous paient pour faire le clown ? +10 0 correct ils Why is everything always... It's Jake! He must've followed us. Mom, what're we gonna do? Mom? Shh! Shh! Don't scream. Just listen to us. We are half a block from the house of blues. Tell 'em you're going to the bathroom, do the song, you'll be back before they know you've gone. I tried to learn your solo, and I suck. Two bands have gone, and they both blew. Pourquoi tout est toujours... C'est Jake ! Il a dû nous suivre. Qu'est-ce qu'on va faire ? M'man ? Ne crie pas. Écoute bien. On est pas loin de la "Maison du Blues". Fais-leur croire que tu vas aux toilettes, joue la chanson, tu seras de retour avant qu'ils ne s'en aperçoivent. J'ai essayé d'apprendre ton solo mais ça craint. Deux groupes sont passés, ils se sont plantés. +10 1 correct ils It's only dirt. - Afternoon, boys. - Good afternoon, Father. Walter. Your wife, Patricia... Henry Irwin's still sick. I'm sorry, Father. You got anything to keep his spirits up and his fever down? If I was those parents, I'd be ashamed. Most parents can't see their child ill. So they throw him in a lake. C'est qu'une tache. Bonjour, les gars. Bonjour, mon père. Walter. Ta femme, Patricia... Henry ? Irwin est toujours malade. Je suis navré, mon père. Tu n'aurais rien pour le remonter et faire baisser la fièvre ? J'aurais honte à la place de ses parents. La plupart des parents supportent pas la maladie. Et ils le jettent dans le lac. +10 1 correct ils Then this will last the morning. Tell me more about the man. He has trouble breathing. Sometimes he fights to swallow air. He can put his hand on you and tell what your sickness is. By magic? By science. He's a doctor who lives in the city. Can he cure you of worms? City people don't get sick the way we do. They speak a different language, they wear different clothes. Ça durera alors toute la matinée. Parlez-moi de cet homme. II a du mal à respirer. Parfois, il n'arrive pas à inhaler. II peut vous dire de quoi vous souffrez rien qu'en vous touchant. Grâce à la magie? A la science. C'est un docteur qui vient de la ville. II peut nous débarrasser des vers? Les gens de la ville ne tombent pas malades comme nous. Ils ne parlent pas comme nous, ils ne s'habillent pas comme nous. +10 0 correct ils - There's no jungle to cut through. It was all farmland back then. Overpopulated and overfarmed. See if this guy knows. Excuse me, sir. Please, could you tell us do you know how far it is to the ruins in Jobal? I'm not sure. I've never traveled here before. I think he said he doesn't know this area. Well, at least he speaks Spanish. When we speak to the Indians they don't understand Spanish. - II n'y a pas de jungle. II n'y avait que des fermes. C'était surpeuplé, avec trop d'exploitations. Voyons si ce type sait quelque chose. Pardon, monsieur. Savez-vous si les ruines de Jobal sont loin d'ici? Je ne sais pas. C'est la première fois que je viens. II a dit qu'il ne connaissait pas le coin. Au moins, il parle espagnol. Quand on parle aux Indiens... ils ne comprennent pas I'espagnol. +10 0 correct ils This was the school. But after the teacher disappeared the army brought people here to ask all the questions. They'd scare people by saying, "We'll take you to school." If you survived, people said you were educated. If you didn't, they said you had graduated. How do you know all this? They brought me here with three girls. The girls washed their clothes cooked for them and did it with them. And I did all the other work. Were they prostitutes? The soldiers called them whores, but they didn't pay them. C'était I'école. Mais quand I'instituteur a disparu... I'armée a amené des gens ici pour leur poser des questions. Ils nous faisaient peur en disant: "On vous emmène à I'école." Si on survivait, on disait qu'on était "instruit". Si on ne survivait pas, on disait qu'on était "diplômé". Comment sais-tu tout ça? Lls m'ont amené ici avec trois filles. Les filles faisaient leur lessive, la cuisine et couchaient avec eux. Moi, je faisais tout le reste. Elles étaient prostituées? Les soldats les appelaient les putains, mais ils ne les payaient pas. +10 1 correct ils It's a ghost story. There once was a priest who came to a mountain village to teach the Bible. He used theater and put on plays with the children to bring the holy word. But it was the time when the army was mad at the people. Because the priest helped the people he became their enemy too. Before the killing began there were threats. Anonymous notes things painted on the church. But the people begged him not to go. They thought that if he stayed, God would protect them. The army burned Los Sueños, which was above the village but the people there had all become Baptists. Then they burned El Chino, which was below the village. Une histoire de fantômes. II était une fois un prêtre... qui était venu dans un village des montagnes pour y enseigner la Bible. II se servait du théâtre... montait des pièces avec les enfants pour apporter la parole divine. Mais... c'était I'époque où I'armée était furieuse contre le peuple. Le prêtre étant un ami du peuple... il devint également leur ennemi. Avant que les meurtres ne commencent... il y eut des menaces. Des lettres anonymes... des mots peints sur I'église. Mais les gens le supplièrent de rester. Ils pensaient que s'il restait, Dieu les protégerait. L'armée a brûlé Los Sueños, qui était au-dessus du village... mais les gens de là-bas étaient tous devenus baptistes. Puis ils ont brûlé El Chino, qui était en-dessous du village. +10 2 correct ils The army burned Los Sueños, which was above the village but the people there had all become Baptists. Then they burned El Chino, which was below the village. In El Chino everyone was Catholic. But nothing bad or unusual happened in the priest's village. They were corn people working the land having children and trying to feed them. Nobody was interested in politics. So when the army came their only thought was to hide. The comandante left us this list of five men. Five men and our Padre. These are men he says we must execute. - What have they done? L'armée a brûlé Los Sueños, qui était au-dessus du village... mais les gens de là-bas étaient tous devenus baptistes. Puis ils ont brûlé El Chino, qui était en-dessous du village. A El Chino, ils étaient tous catholiques. Mais rien de mauvais ne se passait dans le village du prêtre. C'était le peuple du mais... qui travaillait la terre... pour essayer de nourrir leurs enfants. La politique n'intéressait personne. Quand I'armée est arrivée... ils se sont tous cachés. Le Commandante nous a laissé une liste de cinq hommes. Cinq hommes et notre Padre. II nous a dit d'exécuter ces hommes. - Qu'ont-ils fait? +10 4 correct ils In El Chino everyone was Catholic. But nothing bad or unusual happened in the priest's village. They were corn people working the land having children and trying to feed them. Nobody was interested in politics. So when the army came their only thought was to hide. The comandante left us this list of five men. Five men and our Padre. These are men he says we must execute. - What have they done? - He says they are subversives. He says they help the guerrillas. A El Chino, ils étaient tous catholiques. Mais rien de mauvais ne se passait dans le village du prêtre. C'était le peuple du mais... qui travaillait la terre... pour essayer de nourrir leurs enfants. La politique n'intéressait personne. Quand I'armée est arrivée... ils se sont tous cachés. Le Commandante nous a laissé une liste de cinq hommes. Cinq hommes et notre Padre. II nous a dit d'exécuter ces hommes. - Qu'ont-ils fait? - Ce sont des subversifs. II dit qu'ils aident les guérilleros. +10 0 correct ils High card takes it all. I know which I prefer. Nothing ventured... Nothing gained. Charlie: He walked away with 50 grand, not even a scratch. Tiffany: Wow. Charlie: Maybe it's just a fucking myth. Maybe Stevens made the whole thing up. It's a great fucking story, though. Yeah. There are guys that'll drop their entire bankroll just to say they sat at the same table as him. La carte la plus forte prend le tout. Je sais ce que je préfère. Qui ne tente rien... n'a rien. Il sortit de là avec 50 briques, - et pas une égratignure. - Ouah. C'est peut-être qu'un mythe. Stevens a peut-être tout inventé. C'est quand même une putain d'histoire. Ouais. Des gens lâcheraient leurs économies entières pour dire qu'ils se sont assis à sa table. +10 0 correct ils You run out of hookers to bust? Yeah, I... I think the last one I busted was your mama. Of course, don't worry, she's out on bail. - So who's this guy? - Not sure yet. We think he's connected to malini's crew. Witnesses? The waitress in back. She didn't see anything. People outside said they saw three people tear ass out of here just afterwards. Plus de putes à arrêter? Ouais, je... Ta maman est la dernière que j'ai arrêtée. T'en fais pas, elle a été libérée sous caution. - Qui est ce type? - On n'est pas encore sûr. On pense qu'il est connecté à Malini. Des témoins? La serveuse derrière. Elle n'a rien vu. Les gens dehors disent qu'ils ont vu trois personnes se barrer juste après. +10 0 correct ils You killed him! Calm down! Stop it! Will you give up? ! Get in there! Go on! Leave! Leave now! Take him and leave! My husband was killed in our house. You know me... Well? Strangers in our house... they killed Georges. Tu I'as tué! Tu te calmes! Elle continue à hurler. Arrête! C'est fini, oui? ! Fous le camp! La femme continue à sangloter. Partez, maintenant. Emmenez-le, partez. - On a tué mon mari dans la maison, là-haut. Mais vous me connaissez, enfin? Y a des gens dans notre maison, ils ont tué Georges! +10 0 correct ils I read that they're going to shut down our bus line. If they do that, I can't get to work! Unless they give me a job in that new mall they're building. I've been talking to the people downtown... and I promise you this: If they shut down this bus line, I will drive you to work myself. You got my word. Alderman Gilliam, quick! Miss Pearl is back! Okay. I got to go. Hi, that's me, Mays Gilliam, alderman of the 9th Ward of Washington, D.C. Not the part of D.C. you're familiar with. I work in a neighborhood so bad, you can get shot while you're getting shot. Around here when people have a problem, they don't call the mayor, they call me. Il paraît qu'ils vont supprimer notre ligne de bus. Je pourrai plus aller bosser! Sauf si j'ai un boulot au nouveau centre commercial. Pas de panique. J'ai parlé à des personnes haut placées et je vous promets que s'ils suppriment la ligne de bus, je vous conduirai au boulot moi-même. Promis. Vite! Mlle Pearl est de retour! Faut que j'y aille. Bonjour, je m'appelle Mays Gilliam, conseiller municipal à Washington, D.C., dans un quartier que vous ne fréquentez pas. Tellement grave, mon quartier, qu'on peut se faire flinguer pendant qu'on vous flingue. Par ici, quand les gens ont un problème, c'est moi qu'ils appellent, pas le maire. +10 0 correct ils Polls change. Don't get ahead of yourself. We're here to help. The people really like you. Cheer up, we'll be in Chicago in a few days. You got a brother there. Then the people will find out what you're all about. Yeah, but I don't even know what I'm all about. In the latest polls, Mays Gilliam is up just one point, to 10 percent. Vice President Brian Lewis still holds a commanding 84 percent. Six percent are undecided, saying... they don't know who they're voting for, theyjust know it's not Gilliam. Ils changent. Ne t'en fais pas. Nous sommes là pour t'aider. Les gens t'aiment. Souris, on est bientôt à Chicago. Tu vas y voir ton frère. Les gens découvriront qui tu es vraiment. Oui, mais je ne le sais pas moi-même. Les derniers sondages donnent Gilliam à 10%, en hausse d'un point. Brian Lewis est toujours à créditer d'un impressionnant 84%. 6% sont sans opinion. Ils ne savent pas pour qui voter, mais certainement pas pour Gilliam. +10 0 correct ils I thought you were talking about this guy named Nato. But you have to know these things. Do you know Nato Jacobs? Do you know Nato Jacobs? I'm sorry, I haven't met the gentleman. That's what I said. You know nothing about Nato? I know nothing about NATO. Why are you out here since inmates don't have the right to vote? It's not about the vote. We're looking out for the convicts. We want to make sure when they get out that they stay out. Je pensais que vous parliez d'un type qui s'appelle Lotan. Il faut connaître ces choses. Vous connaissez Lotan Jacobs? Vous connaissez Lotan Jacobs? Désolé, je ne le connais pas. C'est bien ce que je dis. Vous ne connaissez pas Lotan? Je ne connais pas l'OTAN. Pourquoi êtes-vous ici puisque les détenus ne votent pas? Il ne s'agit pas de vote. Nous nous intéressons aux détenus, pour qu'une fois libérés, ils ne reviennent pas en prison. +10 1 correct ils But you have to know these things. Do you know Nato Jacobs? Do you know Nato Jacobs? I'm sorry, I haven't met the gentleman. That's what I said. You know nothing about Nato? I know nothing about NATO. Why are you out here since inmates don't have the right to vote? It's not about the vote. We're looking out for the convicts. We want to make sure when they get out that they stay out. The better the education, they become more productive citizens. Il faut connaître ces choses. Vous connaissez Lotan Jacobs? Vous connaissez Lotan Jacobs? Désolé, je ne le connais pas. C'est bien ce que je dis. Vous ne connaissez pas Lotan? Je ne connais pas l'OTAN. Pourquoi êtes-vous ici puisque les détenus ne votent pas? Il ne s'agit pas de vote. Nous nous intéressons aux détenus, pour qu'une fois libérés, ils ne reviennent pas en prison. Mieux on les éduque, plus ils contribueront à la société. +10 1 correct ils He had a gold badge. How do you know it was a cop? See anything on the badge? - No, no writing. - He had a uniform on? Like a regular police uniform? He was a cop. He took Davey. - So, what were you guys doing? - We wrote our names in the cement... You were writing in cement and playing hockey, but they took Dave? Le flic, il avait un badge. De flic ? Il y avait quoi sur ce badge ? Y avait rien. Il était en uniforme ? De policier ? – C'était un flic. – Il l'a embarqué. Que faisiez-vous ? On signait nos noms dans le ciment. Vous signez dans le ciment et ils embarquent Dave ? +10 0 correct ils No, not Silent Ray, Brendan. He's nice. Does sign language with his brother even though he doesn't have to. He doesn't want him to feel alone. But you look at Brendan like you're two steps away from slicing off his nose and feeding it to him. Really? - Straight up. Here's Sal. About fucking time. Hey, there, bad boy. This should be the city's, but the park's state jurisdiction. So if the body's in there, the case is ours. How much evidence do you think they've destroyed? Non, je voulais dire Brendan. Un gentil garçon. Il lui traduit tout par signes... pour qu'il ne se sente pas seul. Tu le regardes comme si tu voulais le massacrer. Tu crois ? Et comment. Voilà Sal, c'est pas trop tôt. – Salut, voyou. – Salut, sergent. Le parc ne dépend pas de la ville, mais de l'État. Si le corps s'y trouve, l'affaire nous revient. Ils ont piétiné tous les indices ? +10 1 correct ils They disappeared 40 years ago and just showed up back here in Texas. - Can't I come with you? - No! Honey, I'm gonna be working my tail off learning court reporting. I'm doing everything I can to keep this family together. How about a little help here, okay? Now, look-- they say these two old men got millions stashed away in cash. Nobody knows where they got it. Got no kids, no one to leave all that money to. You and me, we're as close as any family they got. You want them to like me so they'll die and leave us their money? Ils ont disparu il y a 40 ans et on juste refait surface, ici, au Texas. - Je peux pas venir avec toi? - Non! Chéri, je vais bosser comme une folle pour apprendre le metier. Je fais tout ce que je peux pour garder cette famille unie. Qu'est-ce que tu dirais de m'aider un peu, ok? Bon, écoute-- il paraît que ces deux vieux bonhommes ont des millions cachés quelque part, en liquide! Personne ne sait d'où ils sortent ce magot. Ils n'ont pas d'enfants, personne à qui laisser tout cet argent. Toi et moi, nous sommes leurs plus proches parents. Tu veux qu'ils m'apprécient pour qu'ils meurent et nous laissent leur argent? +10 0 correct ils Extra, extra! Germany invades! Unfortunately, just as we arrived in France, so did the Kaiser and the entire German Army. I wanted to go home, but Hub said we should tour Europe one step ahead of the Germans. And we did. What a time that was. There were these girls in Toulon-- twins. And they anyway, we eventually wound up in Marseilles with passage booked on the last ship out of Europe. And Hub, he decided that we should spend our last night enjoying the local nightlife. Three, three! He made friends with these soldiers, and they bought us some drinks-- strong, strange drinks. Extra, extra! L'Allemagne nous envahit! Malheureusement, au moment où nous arrivions en France, le Kaiser et toute l'armée allemande avaient eu la même idée. Je voulais rentrer à la maison, Mais Hub déclara que nous n'avions qu'à faire le tour de l'Europe avec un pas d'avance sur les allemands. Et c'est ce qu'on a fait. C'était le bon temps. Il y avait ces filles à Toulon-- des jumelles. Et elles bref, on a fini à Marseilles avec notre ticket pour le dernier bateau quittant l'Europe. Et Hub décida que nous devions passer notre derrière nuit à profiter de la vie nocturne locale. Trois, trois! Il a sympathisé avec ces soldats, et ils nous ont offert des verres-- forte, bizarre comme boisson. +10 1 correct ils If you wait a few minutes, my boys will load you up. I got it. Garth, pay the man. Be careful. Mr. McCann, those are bags that weigh 50 pounds a piece. Take the other end. Here we go. If you two old ladies want to get in, I'll take you home now. Hub! Psst! Psst! You're with those McCann brothers? I know that they're ex-mafia hit men. Patientez quelques minutes, mes gars vont vous charger ça. Je m'en charge. Garth, paie le. Fais attention. Mr. McCann, ces sacs pèsent 25 kg pièce. Prends l'autre bout. C'est parti. Si ces dames veulent bien se donner la peine de monter, je vous ramène. Hub! Petit! Tu es avec ces frères McCann? Je sais qu'ils sont des ex-assassins de la mafia. +10 2 correct ils I got it. Garth, pay the man. Be careful. Mr. McCann, those are bags that weigh 50 pounds a piece. Take the other end. Here we go. If you two old ladies want to get in, I'll take you home now. Hub! Psst! Psst! You're with those McCann brothers? I know that they're ex-mafia hit men. They're on the run with millions that they stole from Al Capone. Je m'en charge. Garth, paie le. Fais attention. Mr. McCann, ces sacs pèsent 25 kg pièce. Prends l'autre bout. C'est parti. Si ces dames veulent bien se donner la peine de monter, je vous ramène. Hub! Petit! Tu es avec ces frères McCann? Je sais qu'ils sont des ex-assassins de la mafia. Ils sont en fuite avec des millions qu'ils ont volé à Al Capone. +10 1 correct ils We were in Houston when we heard their names on the news, and, well, we just had to come. When I was a boy, my grandfather told me such stories. - Your grandfather? - A very wealthy sheik. He used to love to tell me stories about his wild youth. Amazing, unbelievable stories all about two brothers, Hub and Garth McCann, the most valiant and brave men, huh? He called them his "most honored adversaries." "The only men who ever outsmarted me." Wait, so you-- you knew these two men? They-- they raised me. Nous étions à Houston quand nous avons entendu leurs noms aux informations, et, eh bien, il fallait que nous venions. Quand j'étais enfant, mon grand père me racontait de ces histoires. - Votre grand père? - Un très riche sheik. Il adorait me raconter des histoires de sa jeunesse sauvage. Des histoires incroyables, épatantes, à propos de deux frères, Hub et Garth McCann, les hommes les plus vaillants et les plus braves, hein? Il les appelait ses "plus honorables adversaires." "Les seuls hommes à s'être montrés plus malins que moi". Attends, alors vous-- vous avez connu ces deux hommes? Ils- - Ils m'ont élevé. +10 5 correct ils He used to love to tell me stories about his wild youth. Amazing, unbelievable stories all about two brothers, Hub and Garth McCann, the most valiant and brave men, huh? He called them his "most honored adversaries." "The only men who ever outsmarted me." Wait, so you-- you knew these two men? They-- they raised me. It's an honor. - Nice to meet you. - lt's nice to meet you. Wow. Aha. I see they spent my grandfather's gold wisely. Il adorait me raconter des histoires de sa jeunesse sauvage. Des histoires incroyables, épatantes, à propos de deux frères, Hub et Garth McCann, les hommes les plus vaillants et les plus braves, hein? Il les appelait ses "plus honorables adversaires." "Les seuls hommes à s'être montrés plus malins que moi". Attends, alors vous-- vous avez connu ces deux hommes? Ils- - Ils m'ont élevé. C'est un honneur. - C'est un plaisir. - Pareillement. Je vois qu'ils ont sagement dépensé l'argent de mon grand père. +10 0 correct ils The Gato is real, all right? I know where to find it. -I'll split it with you, 80-20. -Move! 70-30? You're a very unpleasant individual, you know that? You think they're dead? What am I, psychic? I'm gonna cut that kid's nose off. No, Harvey. You want the Gato because if the bad guys get it they won't need us anymore. Le Gato est vrai, ok? Je sais où le trouver. -Je le partagerai avec toi, 80-20. -Bouges! 70-30? Tu es un individu très désagréable, tu sais ça? Tu penses qu'ils sont morts? Qu'est que je suis moi, médium? Je vais couper le nez de ce gosse. Non, Harvey. Tu veux le Gato parce que si les mauvais types l'obtiennent ils n'auront plus besoin de nous. +9 1 correct ils If you need the flexibility of a helipod with the speed of an air jet look no further! Our patented vector-thrust coil gives the Zero-One Versatran the ability to sustain normal flight in the event of a multiengine failure. Versatran. It's the only choice. No matter what the finance minister says, the market has spoken: The Human Nations' credit rating is falling like a stone while Zero-One's currency is climbing without stopping for breath. With headlines like that, the markets have no choice But the leaders of men, their power waning refused to cooperate with the fledgling nation wishing rather that the world be divided. The world community of nations cannot tolerate this kind of flagrant deception ...today approved initiatives for both economic sanctions and a naval blockade as a means of containment and isolation of Zero-One. Zero-One's ambassadors pleaded to be heard. A t the United Nations, they presented plans for a stable, civil relationship... . ...with the nations of man. S'il vous faut la flexibilité d'un hélipod et la vitesse d'un avion... ne cherchez pas plus loin ! Notre bobine à poussée vectorielle donne au Versatran... la capacité de maintenir un vol normal en cas de panne des moteurs. Versatran : votre seule alternative. Peu importe ce que dit le ministre des Finances, le marché a parlé : la cote de la Nation des Humains dégringole... alors que la devise de Zéro-Un ne cesse de monter. Ainsi, les marchés ne peuvent que... Mais les dirigeants humains au pouvoir déclinant... ont refusé de coopérer avec la nation naissante... préférant plutôt un monde divisé. Les nations du monde ne peuvent tolérer ce genre de supercherie des mesures de sanctions économiques sont approuvées... ainsi qu'un blocus maritime afin d'endiguer et d'isoler Zéro-Un. Les ambassadeurs de Zéro-Un demandèrent à être entendus. Aux Nations Unies, ils projetèrent des relations stables et civiles... avec les nations humaines. +5 1 correct ils My children... from the very beginning... it was the children who gave me my power. The Springwood Slasher... that's what they called me. My reign of terror was legendary. Dozens of children would fall by my blades. Then the parents of Springwood came for me... taking justice into their own hands. When I was alive, I might have been a little naughty... but after they killed me, Mes enfants... depuis le tout début... les enfants sont à l'origine de mes pouvoirs. Le Springwood Slasher... voilà comment ils m'appelaient. Mon règne de terreur était légendaire. Des douzaines d'enfants seraient tombés grace à moi. Puis les parents de Springwood sont venus... faire leur propre justice. De mon vivant, j'ai peut-être été un peu méchant... mais après qu'ils m'aient tué, +10 0 correct ils Oh, this. I was playing a drinking game... with some of the lower primates... and I guess I'm penalized for my ability... to read above a fourth-grade level. Linderman, you know, I always pictured you... as a straight up bedwetter. You know what, Kia? I used to think you hated me... because you thought I wasn't good enough for Lori... but that's not it. You tear me down to make yourself feel better... because you really hate yourself... which is kind of pathetic when you actually... stop and think about it, assuming, of course... you can think with all that makeup... weighing down your head. The cops said Blake committed suicide. Apparently, it was grief over Trey. No, man, that's bullshit. I heard some guy Krueger killed them both. Said his name to my parents, they almost shit themselves. Oh, ça. Je m'amusais à boire... avec certains de ces primates inférieurs... et j'ai l'impression d'avoir été puni pour savoir... lire à un niveau supérieur au leur. Linderman, je t'ai toujours vu comme... un éjaculateur précosse. Tu sais quoi, Kia? J'ai toujours cru que tu me détestais... parceque tu pensais que je n'étais pas assez bien pour Lori... mais c'est pas ça. Tu me ridiculises pour mieux te sentir dans ta peau... parceque tu te détestes... ce qui est assez pitoyable quand tu... y penses, en assumant, bien sûr que... tu puisses penser avec tout ce maquillage... pesant sur ton visage. Les flics disent que Blake s'est suicidé. Apparemment, il était mort de chagrin après la mort de Trey. Non, c'est des conneries. J'ai entendu qu'un certain Krueger les a tués tous les deux. J'ai dis son nom à mes parents, ils se sont presque chiés dessus. +10 1 correct ils He'll know what's going on. You always looked out for me, bro. Hey, Mark. I gotta stay awake. Shit! Hey, Mark. You didn't forget about me, did you? Oh, God. Oh, that's right! Everyone forgot! That's why they weren't afraid anymore! Il saura ce qu'il se passe. Tu t'es toujours occupé de moi, mon frère. Hé, Mark. Je dois rester réveillé. Merde! Hé, Mark. Tu ne m'as pas oublié? Oh, mon Dieu. Oh, c'est vrai! Tout le monde à oublié! C'est pour ça qu'ils n'avaient plus peur! +10 0 correct ils Tell me who the fuck that was. His name was Jason Voorhees. Shit, man...um... How'd you know we were here? Nothing personal, but the Scooby van out back... wasn't exactly subtle. And never keep your keys in the door. Great, so now we're completely fucked. No, you're not. I'm here to help you. Now, this Jason Voorhees supposedly drowned... at Camp Crystal Lake back in 1957... when he was eleven years old. The counselors weren't watching him... then they made the mistake of killing his mother. C'était qui. Il s'appele Jason Voorhees. Merde, mec...um... Comment t'as su qu'on était ici? Rien de personnel, mais le van Scooby... c'est pas très subtile. Et ne gardez jamais les clés sur la porte. Super, maintenant on est vraiment baisé. Non, vous ne l'êtes pas. Je suis là pour vous aider. Alors, ce Jason Voorhees est sensé être mort noyé... au camp Crystal Lake en 1957... lorsqu'il avait 11 ans. Les surveillants ne regardaient pas après lui... et ils ont commis l'erreur de tuer sa mère. +10 0 correct ils In the animal kingdom that has got to be the closest thing to one of those out-of-body experiences. That fish that gets thrown back goes back and tells his buddies: "Dudes, I was swimming along and all of a sudden, I felt myself being drawn towards the light. It was getting brighter and brighter. And then I went through this opening and I saw my dead relatives all around me. And I saw God. He was wearing a flannel shirt and a Budweiser hat. He held me and said, 'It's not yet your time. Go back.'" One cool thing about doing this tour is we've been everywhere in the country. Traveling is never a lot of fun, but since 9/1 1 it's so much more difficult. In the Atlanta airport, where you go through the metal detectors they have now built a giant Plexiglas box that contains all the things that are no longer allowed in your carryon luggage. Dans le rêgne animal... ça doit être comparable â une expérience extra-sensorielle. Le poisson qui est rejeté â l'eau raconte â ses potes : "Les gars, je nageais tranquillement... et tout d'un coup, je me suis senti attiré vers la lumière. Une lumière de plus en plus vive. Je suis entré dans ce passage... et j'ai vu ma famille morte autour de moi. Et j'ai vu Dieu. ll avait une chemise en laine et une casquette Budweiser. Il m'a pris et m'a dit : "Ton heure n'est pas venue. Repars." Avec cette tournée, on a eu la chance de faire le tour du pays. C'est jamais marrant de voyager. C'est pire depuis le 1 1 septembre. A l'aéroport d'Atlanta, â côté du détecteur de métaux... ils ont construit une grande boîte en plexiglas... avec tous les objets... qu'on ne peut plus emporter avec soi. +10 3 correct ils Go ahead." He said, "Well my wife and I decided if we ever had the chance to meet you we had to tell you about the time we were down at her family's house. While we were there, her brother got his nipple bitten off by a beaver." I said, "You have my attention." It's kind of hard to walk away from a story like that. You're almost required to say, "How did that happen? " They were happy to share the whole tale. The brother and his buddy were driving down the road and a beaver ran across the street. They accidentally hit it. Then the beaver went down into the ditch on the side of the road. So they decided they were going down in the ditch to find this thing because they wanted to take it to the taxidermist. Allez-y." Il me dit : "En fait... ma femme et moi, on s'était dit que si on vous rencontrait... on vous parlerait de la fois oû on est allés dans sa famille. Quand on y était, son frêre a eu le téton arraché par un castor." J'ai dit : "Je vous écoute." On est obligé d'écouter une histoire pareille. On est presque forcé de dire : "Comment ça s'est passé ?" Ils étaient contents de raconter leur histoire. Le frêre et son pote étaient en voiture... et un castor a traversé la route. Ils l'ont heurté. Le castor a boulé dans le fossé. Ils décident d'aller retrouver ce truc dans le fossé... parce qu'ils voulaient aller le faire empailler. +10 4 correct ils He said, "Well my wife and I decided if we ever had the chance to meet you we had to tell you about the time we were down at her family's house. While we were there, her brother got his nipple bitten off by a beaver." I said, "You have my attention." It's kind of hard to walk away from a story like that. You're almost required to say, "How did that happen? " They were happy to share the whole tale. The brother and his buddy were driving down the road and a beaver ran across the street. They accidentally hit it. Then the beaver went down into the ditch on the side of the road. So they decided they were going down in the ditch to find this thing because they wanted to take it to the taxidermist. We know how pretty they look on a Thanksgiving dining room table just holding that turkey up. Il me dit : "En fait... ma femme et moi, on s'était dit que si on vous rencontrait... on vous parlerait de la fois oû on est allés dans sa famille. Quand on y était, son frêre a eu le téton arraché par un castor." J'ai dit : "Je vous écoute." On est obligé d'écouter une histoire pareille. On est presque forcé de dire : "Comment ça s'est passé ?" Ils étaient contents de raconter leur histoire. Le frêre et son pote étaient en voiture... et un castor a traversé la route. Ils l'ont heurté. Le castor a boulé dans le fossé. Ils décident d'aller retrouver ce truc dans le fossé... parce qu'ils voulaient aller le faire empailler. Ils ont l'air si mignon sur une table de Thanksgiving... â tenir la dinde ! +10 1 correct ils Yeah. Kind of like going to the state fair every time-- Feel better about your own relatives. It's Ron's turn. I'll let you guys pick tonight. He can either tell.... Either the story about when they put the BENGAY in his grandmother's girdle or the time he got thrown out of the bar in New York City. -We gotta go with the bar. -New York. All right, New York. I got thrown out of a bar in New York City. When I say I got thrown out of a bar I don't mean somebody asked me to leave and we walked to the door together and I said, "Bye, everybody, I gotta go." Six bouncers hurled me out of a nightclub like I was a Frisbee. Those big old New York bouncers that think bouncing is a cool job to have they just think about bouncing. Chaque fois qu'on va dans une foire... on est rassuré sur sa famille. C'est â Ron. A vous de choisir ce soir. Il peut raconter... la fois oû il a mis du BENGAY dans la gaine de sa grand-mêre... ou la fois oû il s'est fait jeter d'un bar â New York. - L'histoire du bar. - New York. D'accord, New York. Je me suis fait jeter d'un bar â New York. Quand je dis "jeter d'un bar" ... ça ne veut pas dire qu'on m'a demandé de sortir... et qu'on m'a raccompagné â la porte... puis que j'ai dit : "Salut la compagnie. Je dois partir." Six videurs m'ont expulsé d'un club, comme si j'étais un frisbee. A New York, les videurs pensent que videur, c'est un bon boulot... alors ils aiment vider les gens. +10 3 correct ils How could she refuse you and go away with that guy on the mobike? Cheer up, my son Now listen to this! There was this boy like you... who went crazy looking for his girl And someone gave him the idea of advertising in the newspapers Wanted wife The boy agreed He issued an ad... Wanted Wife He got thousands of letters in a week. One thing was common in all of them Guess what...? Take my wife away any time you want to they said! Comment peut-elle te refuser et partir avec ce type sur la mobilette ? Courage, mon fils Écoute maintenant! Il y avait un garçon... qui devenu fou d'une fille... Et quelqu'un lui a donné l'idée de passer une annonce dans les journaux: "Recherche femme" Le garçon a été d'accord Il a donc publié son annonce "Recherche femme" Il a obtenu des milliers de lettres en une semaine. Une chose se retrouvait dans toutes ces lettres. Comme quoi... ? Emmenez ma femme aussi loin que vous pouvez et quand vous voulez ils ont dit! +10 3 correct ils This is the hotel's master suite, ma'am. This is your room. Come on, I'll show you downstairs. It's beautiful. Have you been in your bathroom? Me too! I'm in the bath! And the bubbles, they're Christian Dior. The bath bubbles! They're Christian Dior! - Do you think they'll charge us for it? C'est la plus grande suite de l'hôtel, madame. C'est votre chambre. Venez, je vais vous faire voir le bas. C'est magnifique. Vous avez été dans la salle de bains ? Moi aussi ! Je suis dans mon bain ! Et les bulles, c'est Christian Dior. Le bain moussant ! Christian Dior ! - Tu crois qu'ils vont nous faire payer ? +10 1 correct ils No, see, Chris, what's happened is this calendar's made you a success. - What's that supposed to mean? - Where are we? - Annie, what is that supposed to mean? - Don't ask me what it means, Chris! When you're standing in a cardboard street talking about meeting George Clooney. What's with all these letters? All this bloody Florence Nightingale, this agony aunt? Doesn't that smack just a little bit of being a star? Loads of people lose their partners to this disease. I bet they don't all get fan mail. Non, Chris, c'est notre calendrier qui a fait ton succès. - Ça veut dire quoi ? - Où on est ? - Annie, qu'est-ce que ça veut dire ? - Tu le sais très bien, Chris ! Tu es dans une rue en carton-pâte à parler de rencontrer George Clooney. Et toutes ces lettres ? Tous ces témoignages, ces drames ? Ça ne te motive pas un peu pour être une star ? Des tas de gens perdent un proche par cette maladie. Ils ne reçoivent pas tant de courrier. +10 0 correct ils - What happened to you? - Oh, this? I fell off a horse. Thanks. Here they are. Aren't they great? Could we speak in private? It's not necessary, none of them speak Spanish. Tell me. Then how am I going to explain what I want to do? Don't worry, they're professionals and they know what to do. - Qu'est-ce qu'il t'est arrivé? - Ah, ça? Tombé d'une jument... Merci. Les voilà. Belle équipe, non? On peut parler en privé? Ils ne parlent pas espagnol. Dis-moi... Comment vais-je les diriger s'ils ne me comprennent pas? C'est des professionnels, ils savent ce qu'ils ont à faire. +10 1 correct ils I always wanted to be in the movies When I was little I thought for sure 1 day, I could be a big big star... Or maybe just beautiful... Beautiful and rich, like the women on TV Yeah, I had a lot of dreams And I guess you can call me a real romantic Because I truly believe that one day... they'll come true So I dream about it for hours As the years went by, I learnt to stop sharing this with people They said I was dreaming But back then, I believed it whole heartily So whenever I was down, I would just escape into my mind To my other live, where I was someone else It made me happy to think that all these people... just didn't know yet who I was gonna be But 1 day they'll all see J'ai toujours voulu être actrice. Déjà enfant, j'étais certaine de devenir une très grande star, ou du moins très belle. Belle et riche. Comme ces femmes à la télé. J'avais beaucoup de rêves et on peut dire que j'étais une vraie romantique, parce que j'étais persuadée qu'un jour... ils se réaliseraient. Alors j'en rêvais pendant des heures. Au fil des ans j'apprenais à garder ça pour moi. Ils disaient que je rêvais, mais j'y croyais de tout mon coeur. Quand j'avais le cafard, je m'échappais intérieurement. Dans mon autre vie, où j'étais quelqu'un d'autre. Cela me rendait heureuse de voir que tous ces gens ignoraient qui j'allais devenir. Un jour, ils verraient bien. +10 3 correct ils Yeah I was around, you know, thought I'll swing by So where's your friends? You're mean Can I ask you a question? Are you a prostitute? I don't know People like pay to be with you, it's wild! Men must just line up to be with a girl like you I guess, I don't know, not really, you know! What do you do to them? All kind of things, you know, whatever they want J'étais dans le coin, j'ai voulu voir. Alors, où sont tes amis ? - Tu te moques. Je peux te poser une question ? T'es une prostituée ? Je ne sais pas. Des gens te paient pour ça, c'est dingue ! Les mecs doivent faire la queue pour une fille comme toi. Peut-être, je sais pas, pas vraiment, non. Qu'est-ce que tu leur fais ? Toutes sortes de trucs, ce qu'ils veulent. +10 4 correct ils So where's your friends? You're mean Can I ask you a question? Are you a prostitute? I don't know People like pay to be with you, it's wild! Men must just line up to be with a girl like you I guess, I don't know, not really, you know! What do you do to them? All kind of things, you know, whatever they want How do you know what they want? Alors, où sont tes amis ? - Tu te moques. Je peux te poser une question ? T'es une prostituée ? Je ne sais pas. Des gens te paient pour ça, c'est dingue ! Les mecs doivent faire la queue pour une fille comme toi. Peut-être, je sais pas, pas vraiment, non. Qu'est-ce que tu leur fais ? Toutes sortes de trucs, ce qu'ils veulent. - Comment tu sais ce qu'ils veulent ? +10 5 correct ils You're mean Can I ask you a question? Are you a prostitute? I don't know People like pay to be with you, it's wild! Men must just line up to be with a girl like you I guess, I don't know, not really, you know! What do you do to them? All kind of things, you know, whatever they want How do you know what they want? Well they ain't shy to tell you - Tu te moques. Je peux te poser une question ? T'es une prostituée ? Je ne sais pas. Des gens te paient pour ça, c'est dingue ! Les mecs doivent faire la queue pour une fille comme toi. Peut-être, je sais pas, pas vraiment, non. Qu'est-ce que tu leur fais ? Toutes sortes de trucs, ce qu'ils veulent. - Comment tu sais ce qu'ils veulent ? - Ils te le font savoir. +10 1 correct ils I don't know why you did this Cause I love you Cause I love you, and I never wanted to lose you that's all I love you with all my heart, my soul, my mind And I never let you down, alrite Cause it was me It was only me And I'll tell them that, ok But it's over for me now I'm never gonna see you again That people could forgive you for something like this, you know? But they can't... Je ne sais pas pourquoi j'ai fait ça. Parce que je t'aime. Parce que je t'aime, et que je ne voulais pas te perdre, c'est tout. Je t'aime de tout mon coeur, de toute mon âme, tout mon esprit. Je ne te laisserai jamais tomber. Parce que c'était moi, rien que moi. Et je leur dirai ça. C'est fini pour moi maintenant. - Je ne te reverrai plus jamais ! J'aimerais que les gens puissent pardonner de telles choses, tu sais ? Mais ils ne peuvent pas. +10 3 correct ils The first arrested was Arnold Friedman, a retired schoolteacher who was charged with sodomizing boys aged 8 to 11. The charges are that, while running a computer school, Arnold Friedman and his son engaged in various forms of sexual abuse against minor children. Jesse pulls up coming home from school. His friends dump him out of the car. David sort of grabbed me, and we were sitting a couple of houses down, sort of on the sidewalk. And he was saying something to me. And then one of the TV cameras came over, so we kind of ran to the backyard. And we went behind the house. And we were in the backyard of our house. And the cops came back, and they said, "What's going on here?" And I said, "Don't worry about it. It's just me and Jesse. " And they said, "Well, we want Jesse. We need Jesse in the house now. " La première arrestation est celle d'Arnold Friedman, professeur en retraite, accusé de sodomie... sur des garçons de 8 à 11 ans. On l'accuse d'avoir, ainsi que son fils, abusés sexuellement des mineurs... pendant des classes d'informatique. Jesse revenait de l'université. Des amis le ramenaient en voiture. David m'a sauté dessus... et m'a emmené plus loin dans une allée. Il a commencé à me dire quelque chose... et des caméras sont arrivées alors nous nous sommes enfuis. On est allés derrière notre maison. Des policiers sont venus et ont dit: "Que se passe-t-il?" J'ai dit: "C'est juste Jesse et moi." Ils ont dit qu'ils voulaient voir Jesse. +9 0 correct ils The only thought that I just kept having the whole night was, "We're gonna get bailed out and then we'll go home and we'll figure out what's going on, and the lawyers will take care of this, and they'll straighten this out. " Because it was still just a matter of, "This is a big misunderstanding. " But when the bail was set at a million dollars, instead of going out with Mom and David like we were supposed to, we went back the other way. And that was the moment when there was this whole new sense that the problem was much worse than I originally thought. The investigation didn't end at that point. That really was the arrest and the search of the house. And then we went on, because we had literally, at that point dozens more interviews to do. Somewhere along the way, I think it was the Nassau County cops, they showed me this magazine, and they said, "You see? Look at this magazine. " Toute la nuit, je me suis dit: "On va rentrer et on va comprendre ce qui se passe." "Les avocats vont s'occuper de tout." Parce qu'au fond, je pensais: "Ce n'est qu'un malentendu." Mais quand la caution a été fixée à un million de dollars, au lieu de rejoindre maman et David comme on le pensait, on est repartis dans l'autre sens. Et c'est à ce moment-là... que j'ai réalisé que le problème... était bien plus compliqué que ça. L'enquête ne s'est pas arrêtée là. Là, ce n'était que l'arrestation et la perquisition. Nous avons continué l'enquête parce que nous avions... encore des douzaines d'interrogatoires à mener. A un moment donné... je crois que c'était les flics de Nassau, ils m'ont montré ce journal... et ont dit: "Vous voyez. +10 2 correct ils Indictment 67430. Step up, please. So began the very first time cameras were permitted in a Nassau County courtroom. Fifty-six-year-old Arnold Friedman and his 18-year-old son Jesse heard the court clerk read off a 91-count indictment charging them with sodomy and sexual abuse. Arnold Friedman, how do you plead to this indictment? Guilty or not guilty? Not guilty. And Jesse Friedman, how do you plead to this indictment? Not guilty. My brother and Jesse kept saying they're innocent. "This is trumped up charges. " And they got a McMartin's, you know? Affaire 67 430. Levez-vous, s'il vous plaît. C'est la première fois qu'on autorise les caméras... dans un tribunal de Nassau. Arnold Friedman, 56 ans, et son fils Jesse, 18 ans, ont entendu les 91 chefs d'accusation... les soupçonnant de sodomie et abus sexuels. Arnold Friedman, plaidez-vous coupable ou non coupable. Non coupable. Et Jesse Friedman, comment plaidez-vous? Non coupable. Mon frère et Jesse clamaient leur innocence. "Accusation folklorique." Ils ont attrapé les McMartin... +10 5 correct ils Fifty-six-year-old Arnold Friedman and his 18-year-old son Jesse heard the court clerk read off a 91-count indictment charging them with sodomy and sexual abuse. Arnold Friedman, how do you plead to this indictment? Guilty or not guilty? Not guilty. And Jesse Friedman, how do you plead to this indictment? Not guilty. My brother and Jesse kept saying they're innocent. "This is trumped up charges. " And they got a McMartin's, you know? They somehow got one kid to, they got the police to be able to convince the kids, "Well, all of your friends said something happened. Didn't something happen? Something must have happened," et cetera, et cetera. And they were convinced. They kept saying they were innocent. Arnold Friedman, 56 ans, et son fils Jesse, 18 ans, ont entendu les 91 chefs d'accusation... les soupçonnant de sodomie et abus sexuels. Arnold Friedman, plaidez-vous coupable ou non coupable. Non coupable. Et Jesse Friedman, comment plaidez-vous? Non coupable. Mon frère et Jesse clamaient leur innocence. "Accusation folklorique." Ils ont attrapé les McMartin... D'une manière ou d'une autre, la police s'est débrouillée... pour convaincre les enfants, en leur disant: "Tes copains ont voué. ll a dû se passer quelque chose." Ils étaient accusés mais criaient leur innocence. +10 0 correct ils My brother knew her when he was young, of course. And she died of blood poisoning. It was a horrible, terrible, sudden death. And it destroyed the family. Arnold's parents divorced. So Arnold's mother had these two boys, and they were really on welfare. I don't know. They lived in a basement apartment. Evidently, there was one bedroom, and the boys slept in the bedroom with the mother. We shared, all 3 of us, not in the same bed, but we all shared the same room, big rooms. And rather than put a, apparently the living room was the living room, and then there was the kitchen, so we put all the beds in the one room. And that she dated a lot of men and would bring the men into the apartment, and they would have sex in the bed while Arnold was there listening. Bien sûr, mon frère l'a connue. Elle est morte d'un empoisonnement du sang. Une mort subite. Horrible. ça a détruit la famille. Les parents d'Arnold ont divorcé. Sa mère est restée avec les deux garçons. Ils n'étaient pas à l'aise financièrement... ils vivaient dans un sous-sol. Apparemment, il n'y avait qu'une chambre... et les garçons partageaient la chambre avec leur mère. On partageait tous les trois. Pas les lits. Mais on partageait la chambre. Une grande pièce. Et au lieu de... Apparemment... le salon était le salon, il y avait une cuisine. Et tous le lits dans la chambre. Elle fréquentait beaucoup d'hommes... et les amenait à la maison. Et ils faisaient l'amour... pendant qu'Arnold était là, qu'il écoutait. +10 4 correct ils Number 4753206. Don't. Please don't film me. David, I told you I don't want to be on tape. Why are you so When we stop talking to her She doesn't want She doesn't want any record, any record at all As if they were Can you believe these kids, that they have to persecute me? David, if your mother doesn't want to be filmed don't film her. - OK. - Come on. When it was all over, they said it was all my fault because I wanted them to take a plea and it had been arranged before. Numéro 4753206. Non, ne me filme pas. David, je ne veux pas être filmée. Elle ne veut pas. Ne lui parle plus... Elle ne veut pas être enregistrée. Pourquoi ces mômes me persécutent-ils? David, si ta mère ne veut pas, ne la filme pas. -D'accord. -Je t'en prie. Quand tout a été fini, ils ont dit que c'était ma faute s'il avait plaidé coupable. Que j'avais tout manigancé. +8 3 correct ils For example, there was one complainant 10-year-old boy says he came to class in the spring of 1986 and during this 10-week session where he was only over my house for an hour and a half once a week he says that there were 31 instances of sexual contact. That's 3 times a week every single week... for 10 straight weeks and then the course ends. In the fall, he re-enrolled for the advanced course and says that he was subjected to 41 more instances of anal and oral sodomy in the next 10-week session and nobody said anything. Week after week, month after month year after year until after the police came knocking on doors and asking questions. I went to the doorbell. There were two Nassau County detectives and they said they'd like to speak to our son with regard to the Friedman matter. They came in and said, "We know something happened to him. " They didn't say, "We believe. " They said, "We know. " And they wanted to speak to him. Par exemple, voilà un plaignant, un garçon de 10 ans. Il a suivi les cours au printemps 86. Une session de 10 semaines, 1h30 par semaine, il a dit avoir subi 31 tentatives d'abus sexuels. ça veut dire 3 fois par semaine, pendant 10 semaines, jusqu'à la fin des cours. A l'automne, il s'est inscrit aux cours avancés... et prétend avoir encore subi 41 tentatives... de sodomie orale et anale en 10 semaines. Et personne n'a rien dit. Jour après jour, mois, années. Ils n'ont rien dit avant que la police ne vienne les interroger. J'ai ouvert la porte. Il y avait deux inspecteurs... qui voulaient parler à notre fils... de l'affaire Friedman. Ils sont entrés en disant qu'ils savaient. Ils n'ont pas dit qu'ils pensaient savoir, ils savaient. Ils voulaient lui parler. +8 4 correct ils That's 3 times a week every single week... for 10 straight weeks and then the course ends. In the fall, he re-enrolled for the advanced course and says that he was subjected to 41 more instances of anal and oral sodomy in the next 10-week session and nobody said anything. Week after week, month after month year after year until after the police came knocking on doors and asking questions. I went to the doorbell. There were two Nassau County detectives and they said they'd like to speak to our son with regard to the Friedman matter. They came in and said, "We know something happened to him. " They didn't say, "We believe. " They said, "We know. " And they wanted to speak to him. I remember it was actually kind of a frightening experience because I remember they're talking to my parents about this within earshot of me. ça veut dire 3 fois par semaine, pendant 10 semaines, jusqu'à la fin des cours. A l'automne, il s'est inscrit aux cours avancés... et prétend avoir encore subi 41 tentatives... de sodomie orale et anale en 10 semaines. Et personne n'a rien dit. Jour après jour, mois, années. Ils n'ont rien dit avant que la police ne vienne les interroger. J'ai ouvert la porte. Il y avait deux inspecteurs... qui voulaient parler à notre fils... de l'affaire Friedman. Ils sont entrés en disant qu'ils savaient. Ils n'ont pas dit qu'ils pensaient savoir, ils savaient. Ils voulaient lui parler. C'était une expérience terrifiante... car je me souviens qu'ils en avaient parlé à mes parents. J'étais pas loin. +8 5 correct ils In the fall, he re-enrolled for the advanced course and says that he was subjected to 41 more instances of anal and oral sodomy in the next 10-week session and nobody said anything. Week after week, month after month year after year until after the police came knocking on doors and asking questions. I went to the doorbell. There were two Nassau County detectives and they said they'd like to speak to our son with regard to the Friedman matter. They came in and said, "We know something happened to him. " They didn't say, "We believe. " They said, "We know. " And they wanted to speak to him. I remember it was actually kind of a frightening experience because I remember they're talking to my parents about this within earshot of me. I remember actually eavesdropping on what they said and what they said made my heart race because they were saying that actually quite a few horrible things had happened to a lot of children and I was one of them. A l'automne, il s'est inscrit aux cours avancés... et prétend avoir encore subi 41 tentatives... de sodomie orale et anale en 10 semaines. Et personne n'a rien dit. Jour après jour, mois, années. Ils n'ont rien dit avant que la police ne vienne les interroger. J'ai ouvert la porte. Il y avait deux inspecteurs... qui voulaient parler à notre fils... de l'affaire Friedman. Ils sont entrés en disant qu'ils savaient. Ils n'ont pas dit qu'ils pensaient savoir, ils savaient. Ils voulaient lui parler. C'était une expérience terrifiante... car je me souviens qu'ils en avaient parlé à mes parents. J'étais pas loin. Je me souviens avoir écouté la conversation. Ce qu'ils ont dit m'a bouleversé. Parce qu'ils disaient... que des choses horribles étaient arrivées aux enfants. +10 0 correct ils Nurse! They were taking pictures. I remember someone brought that to my attention. We looked out the window. Because I'm saying to myself "This is very bizarre. " I mean he's about to go to jail for the next 6 to 18 years and he's out on the courtroom steps in some sort of theatrical performance. That is so funny, when they're all I think it was about distracting ourselves not necessarily distracting Jesse. I think he was the most comfortable about the whole situation. You know I don't know how he has always been the most comfortable about it, but he has. OK, right about now we've been waiting for a good two hours or so now because evidently the parents stormed Denis Dillon's office this morning when they received the news last night that I was to plead guilty Infirmière! Ils prenaient des photos. On me l'a fait remarquer. J'ai regardé par la fenêtre. Je trouvais ça bizarre. Il est sur le point de faire entre 6 et 18 ans de prison, et il est dehors en pleine représentation théâtrale. C'est quand même bizarre... C'était pour nous distraire. Pas pour distraire Jesse. Jesse s'en sortait plutôt bien. Je sais pas comment il faisait, mais ça allait. ça fait plus de 2 heures qu'on attend, car les parents ont envahi le bureau du juge ce matin... quand ils ont appris que je plaiderais coupable. +10 1 correct ils They were taking pictures. I remember someone brought that to my attention. We looked out the window. Because I'm saying to myself "This is very bizarre. " I mean he's about to go to jail for the next 6 to 18 years and he's out on the courtroom steps in some sort of theatrical performance. That is so funny, when they're all I think it was about distracting ourselves not necessarily distracting Jesse. I think he was the most comfortable about the whole situation. You know I don't know how he has always been the most comfortable about it, but he has. OK, right about now we've been waiting for a good two hours or so now because evidently the parents stormed Denis Dillon's office this morning when they received the news last night that I was to plead guilty and they were not aware of this fact. Ils prenaient des photos. On me l'a fait remarquer. J'ai regardé par la fenêtre. Je trouvais ça bizarre. Il est sur le point de faire entre 6 et 18 ans de prison, et il est dehors en pleine représentation théâtrale. C'est quand même bizarre... C'était pour nous distraire. Pas pour distraire Jesse. Jesse s'en sortait plutôt bien. Je sais pas comment il faisait, mais ça allait. ça fait plus de 2 heures qu'on attend, car les parents ont envahi le bureau du juge ce matin... quand ils ont appris que je plaiderais coupable. Ils n'étaient pas au courant. +10 4 correct ils Because I'm saying to myself "This is very bizarre. " I mean he's about to go to jail for the next 6 to 18 years and he's out on the courtroom steps in some sort of theatrical performance. That is so funny, when they're all I think it was about distracting ourselves not necessarily distracting Jesse. I think he was the most comfortable about the whole situation. You know I don't know how he has always been the most comfortable about it, but he has. OK, right about now we've been waiting for a good two hours or so now because evidently the parents stormed Denis Dillon's office this morning when they received the news last night that I was to plead guilty and they were not aware of this fact. They were not even aware that negotiations were underway. They did not want me to have less than 10 to 30 and there are a lot of people probably making all sorts of angry statements at this point in time. I can imagine what they're discussing. Je trouvais ça bizarre. Il est sur le point de faire entre 6 et 18 ans de prison, et il est dehors en pleine représentation théâtrale. C'est quand même bizarre... C'était pour nous distraire. Pas pour distraire Jesse. Jesse s'en sortait plutôt bien. Je sais pas comment il faisait, mais ça allait. ça fait plus de 2 heures qu'on attend, car les parents ont envahi le bureau du juge ce matin... quand ils ont appris que je plaiderais coupable. Ils n'étaient pas au courant. Ils ne savaient pas qu'on négociait. Ils voulaient que je prenne entre 10 et 30 ans. Il doit y avoir des gens... qui disent des méchancetés. J'imagine pas de quoi ils discutent. +10 0 correct ils Congratulations. Two months later, National Security Planning Office Agent Lim. Why is the army moving around? For the Workers' Party's anniversary, The main army is being sent to participate in the ceremony. When it's over, things will return to normal. I was worried we'd suddenly have work on our hands. How was it at Yangpyong district? Any troublemakers there? Since everyone is 'naknak', they're listening well. Félicitations. Deux mois plus tard, Sécurité Nationale Bureau des projets Agent Lim. Pourquoi l'armée bouge comme ça? Pour l'anniversaire du parti travailliste, L'armée principale est envoyée pour participer à la cérémonie. Quand ce sera terminé, les choses retourneront à la normale. J'ai subitement cru que nous aurions du pain sur la planche. Comment était-ce au district de Yangpyong ? Y avait-il des trouble-fêtes? Étant donné que tout le monde est 'naknak', ils sont disciplinés. +10 1 correct ils I bet he's bothersome. No, I don't mind him at all. Let's go. I know I told you this before, but you should get settled down. She seems nice, so why don't you meet her? Sir, you can't make me go to church because of a woman. So why do you think people go to church? I'm not sure. The main reason why is that the church Has a system that people want to live by. But they are selfish to those who live outside the system. Je parie qu'il est ennuyeux. Non, il ne me dérange pas du tout. Allons-y. Je sais que je vous l'ai déjà dit, mais vous devriez vous installer. On dirait que c'est une fille bien, alors pourquoi ne la rencontrez-vous pas? Monsieur, vous ne pouvez pas me faire aller à l'église à cause d'une femme. Alors pourquoi pensez-vous que les gens vont à l'église? Je ne suis pas sûr. La raison principale: pourquoi est-ce que l'église a un système par lequel les gens veulent vivre. mais ils sont égoïstes envers ceux qui vivent en dehors du système. +10 1 correct ils I'm gonna catch y'aII in traffic and be the roughest nigga you ever seen. That turned into more legal problems. The people truly believe that Mr Shakur has shown no remorse whatsoever for his action in this case. We view Mr Shakur's appearance on Yo! MTV Raps as bragging. He was proud of what he did and does not feel sorry. I just want to say, judge, that I have a great deal of remorse. As far as I want you to treat me different, I don't want that. I just want the chance to make right from all the bad things that I got. I got things against me and people that look up to me. I don't want the Iast place they see me to be jail. Je vais vous coincer, et vous goûterez à mes poings. Ça m'a attiré plus de problèmes. Le ministère public pense que M. Shakur ne regrette en rien ses actes dans cette affaire. Dans l'émission Yo ! MTV Raps, nous l'avons vu se vanter. Il était fier, non désolé de ses actes. M. le juge, j'aimerais vous dire que je regrette infiniment. Mais je ne veux pas être traité différemment. Je veux réparer les dommages que j'ai causés. Les atouts ne sont pas dans mon jeu et les gens m'admirent. Et je ne veux pas qu'ils me voient finir en prison. +10 1 correct ils In your opinion there was no truth to the sexual abuse charges? Not on my part at all. The defence pounded away at her, asking her why she didn't scream for help at the time of the alleged attack. The woman testified that Shakur's friends said, "Tupac needs his fans. Don't go to the White Man with this. "Millions of girls would love to be in your shoes right now. " What about your cronies? That was a big misconception. The people with me weren't friends. - Why were they in your room? Vous dites qu'il n'y a jamais eu d'abus sexuel ? Pas de moi. La défense l'a mitraillée de questions. Pourquoi n'a-t-elle pas crié au moment de l'attaque ? Les amis de Shakur lui auraient dit : "Tupac a besoin de ses fans. Ne mêle pas les Blancs à ça. "Des millions de filles kiferaient d'être à ta place. " Et vos amis ? C'est faux. Ces gens n'étaient pas mes amis. - Que faisaient-ils là ? +10 0 correct ils Because Sung-hae was my first love? It just hit me I'm a woman who can't help myself And you have no clue about women Are you mad? You know, life's a bitch See you 100% honesty, right? 100% honesty, right? Shouldn't you at least tell me why you're mad? Why'd you tell Sung-hae you don't have a girlfriend? Meet 1000 guys and they're all the same Parce que Sung-hae a été mon premier amour ? Ça m'a juste fait mal. Je suis une femme je n'y peux rien. Et tu ne connais rien aux femmes. Ça va pas ? Tu sais, la vie est une chienne. Regarde-toi. 100% honnête, d'accord ? 100% honnête, d'accord ? Pourquoi ne me dis-tu pas ce qui te rend furieuse ? Pourquoi as-tu dit à Sung-hae que tu n'avais pas de petite amie ? Tu peux rencontrer 1000 types et ils sont tous pareils. +10 1 correct ils - Corporal, that's enough. HlTLER.. You owe your lives. I will not put up with this. You're well enough to walk... I'm sending you on leave. I want you gone by morning. take, sir. Pacifists. Marxists. Socialists. Jews. They call themselves Communist now and they're everywhere - except here. at the front. Caporal, ça suffit. Vous êtes maîtres de vos vies... Caporal, je ne vais plus tolérer ça. Vous êtes suffisamment rétabli pour marcher. Je veux vous voir parti d'ici demain ! À vos ordres. Pacifistes. Marxistes. Socialistes. Juifs. Ils s'appellent communistes maintenant, et ils sont partout, sauf ici. Au front. +10 2 correct ils - Thank you for waiting. - I couldn't very well start without you. Off.icially the Reds are gone. but the army needs to make sure they stay gone. It's my job as head of Army information to prevent the sort of civil unrest that happened last spring from happening again. I gather you're very outspoken in your nationalist leanings. - I believe in Germany, sir. There are nearly 50 political factions in this city at the moment and I use informants to identify the more aggressive ones. - Does this interest you? . - Informing, sir? One of these groups is the German workers' Party. Led by a man called Anton Drexler. They gather in the back. room of a beer hall. Just an excuse to have a drink I expect. But pay them a visit and tell me what they're planning. Merci d'avoir attendu. On ne pouvait pas vraiment commencer sans toi. Officiellement, les Rouges sont partis... mais l'armée doit s'assurer qu'ils ne reviendront pas. En tant que responsable de l'information, je dois prévenir l'agitation des civils, et éviter que se reproduise ce qui s'est passé au printemps. On dit que vous êtes connu... pour vos penchants nationalistes. - Je crois en l'Allemagne, monsieur. - Bien. Il y a environ 50 factions politiques dans la ville en ce moment, et j'utilise des informateurs pour identifier les plus agressives. Cela vous intéresse ? Informateur, monsieur ? Un de ces groupes est le Parti des Travailleurs Allemands, dirigé par un certain Anton Drexler. Ils se réunissent dans l'arrière-salle d'une brasserie. Juste une excuse pour boire un verre, je suppose, mais allez y faire un tour et dites-moi ce qu'ils manigancent. +10 3 correct ils I won't argue with you on that. But I promise you that whatever comes of this brawl will be extraordinary. - we need more men like you in the party. Oh, we hate the Communists - whether or not we'll do anything for the party is entirely up to you. You know, I've always been a great admirer of yours - your reputation, your war medals. Oh, my war medal is here. I'm prouder of this than of any I ron C ross. Speak of me, Herr Hitler, you speak of all my men. we' re all soldiers here. These men, together with thousands and thousands of others, served our country well. Even after they were abandoned by the army they continued to fight - to put down a Communist revolution. - take. Je ne veux pas discuter avec toi. Mais je te promets... que ce qui sortira de cet imbroglio sera extraordinaire. Nous avons besoin d'hommes comme vous, rejoignez le Parti. Oh, nous détestons les Communistes. Où vous irez, nous irons. Ce que nous ferons pour le parti ne dépend que de vous. Vous savez, j'ai toujours été un grand admirateur. Votre réputation, vos médailles.... Cette médaille-là, J'en suis plus fier que de n'importe quelle Croix de Fer. En parlant de moi, Herr Hitler, vous parlez de chacun de mes hommes. Nous sommes tous des soldats ici. Ces hommes, comme des milliers d'autres, ont bien servi notre pays, Même après avoir été abandonnés par l'armée, ils ont continué à se battre pour stopper... la révolution communiste. +10 0 correct ils we were er...sparring partners. - I n the fencing club. - That to. - And this beautiful lady is? . - His current sparring partner. Helene Hanfstaengl. It's a pleasure to meet you. Friedrich Hollander. That's my wife. nuta..poison gas nuta And now that we have seen the face of war nuta we're not the same men that we were before... Everyone's depressed - bad for the economy but ex.cellent for cabaret. German people don't need democracy, for God's sake, they need music, laughter, someone to tell them what to do - so they can get in line and follow. Nous étions... co-équipiers. - Au club. - Ça aussi. Et qui est cette magnifique dame ? Sa co-équipière actuelle, Helena Hanfstaengl. Enchantée. Friedrich Hollander. Ma femme. ...du gaz empoisonné. Et maintenant que nous avons vu la guerre... Nous ne sommes plus les mêmes... Tout le monde est déprimé, c'est mauvais pour l'économie, mais excellent pour le cabaret. Le peuple allemand n'a pas besoin de démocratie, grands dieux, mais de musique, de rires, et de quelqu'un qui leur dise quoi faire, qu'ils se mettent en rang et suivent. +10 1 correct ils He's told me so much about you. Come. with respect, the Kaiser's a coward. Better off without him really. No, we need someone with courage, courage to drive out these foreign agitators. A man who would smile in the face of the machine gun and scare the rabble shitless. would that be you, sir? . No, Captain Göring, not me, sir. I'm just a voice crying in the wilderness. Above all, we must remove the Jews. They run our bank.s, they lost us the war. Il m'a tellement parlé de vous. Venez. Sauf votre respect, le Kaiser est un couard. On s'en sortirait mieux sans lui, vraiment. Non, non... Il nous faut quelqu'un de courageux, assez courageux pour expulser ces agitateurs étrangers. Un homme qui sourit face à la mitraille, et effraie la populace. Ça pourrait être vous, monsieur ? Non, capitaine Göring. Pas moi, monsieur. Je ne suis qu'une voix criant dans la nature. Par dessus tout, nous devons éliminer les Juifs. Ils dirigent nos banques, ils nous ont fait perdre la guerre. +10 2 correct ils This isn't right." - This isn't right? So what he was doing to you was right? I won't spare you! " - Stop it, or he'll die." How dare he touch you? You're alone... - I'm not alone. Everyone is here! Where is everyone? They've been with me since morning. "When did they arrive, eh?" Ce n'est pas correct - Ce n'est pas correct? Donc ce qu'il faisait à toi, était correct? - Mais que faisait-il? Je ne t'épargnerai pas! - Arrêtes-y, ou il mourra. -Comment ose-t-il te toucher? Tu es seul. -Je ne suis pas seul. Chacun est ici! Où est tout le monde? Quand sont-ils arrivés? Ils ont été avec moi depuis le matin. Quand sont-ils arrivés, hein? +10 2 correct ils You'll fall." Where's your house? - It was right here this morning. Here? - The flood might've drowned it. Goodbye. You're not only brave and "intelligent, you're handsome too." You didn't seem to remember the way "to your house, so I brought you home." "Your clothes were wet," so I helped you get into mine. Or you could've caught pneumonia. I washed your clothes... "in the washing machine, ironed them," and there they are... hanging to your left. Take a look. Vous tomberez. où est votre maison? - Il était exact ici ce matin. Ici? - L'inondation pourrait le faire noyer. Au revoir. vous êtes non seulement courageux et intelligent, mais vous êtes beau aussi. Vous avez oubliés l'adresse de maison, alors je dois vous apporter chez moi. Vos vêtements étaient mouillés, donc je vous ai aidé à porter les miens. Ou vous auriez eu la pneumonie. J'ai lavé vos vêtements dans la machine à laver, les ai repassés et ils y sont accrochant vers votre gauche. +10 1 correct ils Let none lose his peace Lord! May no one fall in love Lord! May no one fall in love Putting love to test is hard Love is a promise hard to keep The world is against love It gets tougher on you when you fall in love Why don't lovers come to terms with it? Why do they weep everyone moment in torment? "Ne laissez personne perdre sa paix" "Dieu! Que personne ne tombe amoureux" "Dieu! Que personne ne tombe amoureux" "Mettez l'amour à l'essai est dur" "L'amour est une promesse dificile à garder" "Le monde est contre l'amour" "ll devient plus dur à toi quand tu es amoureux" "Pourquoi les amoureux n'arrivent-ils pas aux accords avec lui?" "Pourquoi pleurent-ils chaque moment dans le tourment?" +10 1 correct ils Were you thinking about me? I was thinking what a huge nuisance marriage is - Problem if you marry... problem if you don't. - What makes you say that? Look at Raj and Priya. It was supposed to be a great love affair "But what happened? - Yes, what happened?" Hold on... are you talking about last night? Every man and wife have their share of problems That doesn't mean they aren't happy with each other I know Raj. C'est agréable. Tu pensais à moi ? - Non ! Je pensais au mariage et à ses conséquences. C'est à dire ? - Si tu te maries, c'est pas bon. Si tu ne te maries pas, c'est pas bon non plus. - Qu'est-ce qui te fait dire ça ? Regarde Raj et Priya. C'était censé être une grande histoire d'amour. Mais qu'est-ce qui se passe ? - Oui, qu'est-ce qui se passe ? Attends... Sheetal, qu'est-ce qui ne va pas ? Chaque homme et chaque femme ont leur part de problèmes. Ça ne signifie pas qu'ils ne sont pas heureux ensemble. +10 0 correct ils Long nose. What do you do? Video Pirate! - Pilot? Piracy... Long live video piracy You mean crime... theft E... Specsy... Don't call me a thief... Who did you call a thief? Don't you get scared, my son? What's to get scared? Big brothers... they handle everything Un long nez. Que faites-vous ? Piratage de cassettes vidéo ! - Pilote ? Piratage... vive le piratage Vous voulez dire le crime... le vol Eh... lunettes... ne m'appelez pas voleur... Qui donc nommez-vous un voleur ? N'avez pas peur, mon fils ? De quoi aurais-je peur ? Les frères... ils s'occupent de tout +10 0 correct ils - Pairi Pauna... And yes, I forgot... these are my grandchildren Bhagat Singh and Bhagat Singh... Two Bhagat Singhs? When there can be two films why can't there be two grandchildren? You are absolutely right... Dadi, I need to speak to you about something... can you please come with me to the kitchen? Of course... She loves a lot. You please eat Yes... Please eat What's all this? - What do you mean? It's Kammo's brother and his family... they have come specially from India to meet us... very healthy and wealthy. Quoi d'autre ? Et oui, j'avais oublié... ce sont mes petits-enfants Bhagat Singh et Bhagat Singh... On peut avoir deux films alors pourquoi pas deux petits-enfants Vous avez absolument raison... Dadi, je dois vous parler à propos de quelque chose... Est-ce que vous pouvez venir avec moi dans la cuisine ? Bien sûr... elle m'aime bien. Mangez svp Oui... mangez svp C'est quoi tout cela ? - Que veux-tu dire ? C'est le frère de Kammo et sa famille... ils sont venus spécialement de l'lnde pour nous rencontrer... ils ont plein d'argent. +10 1 correct ils And yes, I forgot... these are my grandchildren Bhagat Singh and Bhagat Singh... Two Bhagat Singhs? When there can be two films why can't there be two grandchildren? You are absolutely right... Dadi, I need to speak to you about something... can you please come with me to the kitchen? Of course... She loves a lot. You please eat Yes... Please eat What's all this? - What do you mean? It's Kammo's brother and his family... they have come specially from India to meet us... very healthy and wealthy. - That I can see... but what are they doing here? Et oui, j'avais oublié... ce sont mes petits-enfants Bhagat Singh et Bhagat Singh... On peut avoir deux films alors pourquoi pas deux petits-enfants Vous avez absolument raison... Dadi, je dois vous parler à propos de quelque chose... Est-ce que vous pouvez venir avec moi dans la cuisine ? Bien sûr... elle m'aime bien. Mangez svp Oui... mangez svp C'est quoi tout cela ? - Que veux-tu dire ? C'est le frère de Kammo et sa famille... ils sont venus spécialement de l'lnde pour nous rencontrer... ils ont plein d'argent. - Je peux voir ça... mais qu'est-ce qu'ils font ici ? Ah, ils sont venues avec une proposition de mariage... quoi d'autre ? +10 0 correct ils At least I'm not like you! Why? What am I? Go on, say it! What am I to you? I'm a failure? Am I a failure? Right? ! You're a real bitch! My dear Simone, After you, red is no longer red The blue of the sky is no longer blue The trees are no longer green After you, I have to search for colors in the yearning I have for us After you, I miss even the pain that made our love timid and secret I regret the waiting, the relinquishing, the coded messages, our stolen glances in a world full of blind people who didn't want to see because if they'd seen us we'd have been their shame, Moi, au moins, je suis pas comme toi ! Parce que je suis comment, moi ? Dis-le, va, je suis comment pour toi ? Un raté, hein, c'est ça ? T'es vraiment une connasse ! Mon cher Simon. Tu n'es plus là et le rouge ne rougeole plus et le bleu du ciel ne bleuit plus et les arbres ne verdoient plus. Tu n'es plus là et je dois chercher les couleurs au-delà de cette nostalgie que j'ai de nous. Tu n'es plus là et je regrette jusqu'à la souffrance qui nous intimidait et nous rendait clandestins. Je regrette nos attentes, nos renoncements, nos messages codés, nos regards volés au milieu d'un monde d'aveugles qui refusaient de voir, car s'ils avaient vu, nous aurions déclenché leur opprobre, leur haine, leur cruauté. +10 0 correct ils It started as an ammo shed dad found after the war. But it's seen some improve- ments since then. Everything OK? Must have forgotten to lock after last time. Fine, I'll take the bottom bunk. That hasn't worked for 30 years. This is a classic Stellaphone. You carried the wine, Lasse. What wine? We live in an obscure age. People choose entertainment when they really long for clarity. C'était une cache à munitions, mon père l'a trouvée après la guerre. Mais il y a eu quelques aménagements depuis. Tout va bien ? J'ai dû oublier de fermer la dernière fois. - Je prend la couchette du bas. - OK. Ça n'a plus marché depuis 30 ans. C'est un vieux Stellaphone. Tu as apporté le vin, Lasse ? Quel vin ? Nous vivons un âge ... obscur. Les gens choisissent de se divertir alors qu'ils aspirent à la clarté +10 0 correct ils These are our friends from America: -Fred, Daphne, Velma, Shaggy-- -And Scooby-Doo. G'day. Welcome. Sorry we interrupted. We're trying to clear up some trouble before the festival starts. What's going on? The finalists in our unsigned-band contest are disappearing. Well, that's not good. Did you say, "disappeared"? The groups are bailing as quickly as they arrive. Ce sont nos amis d'Amérique : - Fred, Daphné, Velma, Sammy... - Et Scoubidou. Salut. Désolés de vous avoir interrompus. On essaie de clarifier certaines choses avant le début du festival. Qu'est-ce qui se passe? Les finalistes de notre concours d'amateurs disparaissent. Ce n'est pas très bon. Vous avez dit "disparaissent"? Les groupes partent aussi vite qu'ils sont venus. +9 3 correct ils - Look, I've the day off. There's a nice cozy warm bed down there... and a three day old Indian in the fridge. - Alright. Well, in that case... - Yeah, come on. Okay. Just for tonight alright? Well, fuck it. It's only one night. "And further on a group of Grecian girls... the first and tallest her white kerchief waving... were strung together like a row of pearls... linked hand in hand and dancing, each too having down her white neck... long floating auburn curls, the least of which would set ten poets raving... their leader sang and bounded to her song, with choral step and voice... the virgin throng." All these romantics go on about is love, love, love. Well, you know what? They were lucky, they all died young. In poetically tragic circumstances, of course. They had it easy... they didn't have to suffer through the shit like the rest of us! Je suis en congé, il y a un bon lit et un curry de trois jours au frigo. - Bon, dans ce cas - Allez, viens. Juste pour ce soir. Oui, juste une nuit. "Plus loin, de jeunes Grecques, "la première agitant un foulard, "se suivent comme les perles d'un collier, "la parade et le choeur des vierges." Ces romantiques ne parlent que d'amour. Ils ont de la chance, ils sont morts jeunes. Tragiquement, évidemment. C'est facile. Ils n'ont pas souffert comme nous, simples mortels. +10 0 correct ils Ah my girl, it's sweltering. Mysterious and vague after the rain. Come on, I'll invite you to a nice cup of tea freshly made. It will tune up your voice and you'll trill like a warbler. I've got a date. I don't like being late. Whatever time you arrive, you cause a sensation. Make them beg. Let them twirl, let them howl. Let them melt their fat in the dust of their offices, let the liqueurs spill over the caryatids in palace corridors. Whichever way they turn these people will never know where they're at. Ah, ma petite, on crève de chaud. Mystérieux et vagues, après les pluies. Allez, viens, je t'invite pour une tisane toute fraîche et parfumée. Elle va t'éclaircir la voix et te donner des trilles de fauvette. Je suis une femme promise. Quelle que soit l'heure où tu arrives, c'est toujours toi qui te feras prier. Fais-toi prier. Laisse-les mijoter, laisse-les glapir... Qu'ils perdent leur lard dans la poussière des cabinets. Qu'ils versent leur liqueur sur les cariatides des couloirs du palais. Ils auront beau faire, ces gens-là ne savent pas où donner de la tête. +10 0 correct ils Well, you found me. You did say you weren't married? Actually, I was flying over to check a hotel I own on the other side of the island when I saw Eddie on the cliff. Probably, nobody thought of looking here. Well, it's only 10 miles, you could have walked to my hotel. Well, I guess we better pack up and get out of here, then. Man. You know, I got all excited when I first saw the plane but I'm really gonna miss this place. This was the best vacation this family has ever had. Oh, well. It was great, but it'll be good to get back to civilization. Civilization. People like to live in crowds because they don't trust each other. Vous m'avez trouvée. Vous n'êtes pas marié, vous m'avez dit? Je survolais le coin pour jeter un œil à mon hôtel... de l'autre côté de l'île, quand j'ai vu Eddie sur la falaise. Personne n'a pensé à vous chercher là, probablement. Ce n'est qu'à 15 km, vous auriez pu aller à mon hôtel. En fait, je... je propose de remballer et de partir d'ici, alors. Tu sais, j'étais tout excité quand j'ai vu l'avion... mais cet endroit va me manquer. Ce sont les meilleures vacances qu'on ait passées ensemble. Enfin bon... c'était sympa, mais ça va faire du bien de retrouver la civilisation. La civilisation. Les gens apprécient la foule... parce qu'ils ne se font pas confiance. +9 1 correct ils If you need the flexibility of a helipod with the speed of an airjet look no further! Our patented vector-thrust coil gives the Zero-One Versatran the ability to sustain normal flight in the event of a multiengine failure. Versatran. lt's the only choice. No matter what the finance minister says, the market has spoken: The Human Nations ' credit rating is falling like a stone while Zero-One's currency is climbing without stopping for breath. With headlines like that, the markets have no choice-- But the leaders of men, their power waning refused to cooperate with the fledgling nation wishing rather that the world be divided. The world community of nations cannot tolerate this kind of flagrant deception today approved initiatives for both economic sanctions and a naval blockade as a means of containment and isolation of Zero-One. Zero-One's ambassadors pleaded to be heard. At the United Nations, they presented plans for a stable, civil relationship with the nations of man. S'il vous faut la flexibilité d'un hélipod et la vitesse d'un avion... ne cherchez pas plus loin! Notre bobine à poussée vectorielle donne au Versatran... la capacité de maintenir un vol normal en cas de panne des moteurs. Versatran : votre seule alternative. le marché a parlé : la cote de la Nation des Humains dégringole... alors que la devise de Zéro-Un ne cesse de monter. les marchés ne peuvent que... Mais les dirigeants humains au pouvoir déclinant... ont refusé de coopérer avec la nation naissante... préférant plutôt un monde divisé. Les nations du monde ne peuvent tolérer ce genre de supercherie des mesures de sanctions économiques sont approuvées... ainsi qu'un blocus maritime afin d'endiguer et d'isoler Zéro-Un. Les ambassadeurs de Zéro-Un demandèrent à être entendus. ils projetèrent des relations stables et civiles... avec les nations humaines. +10 0 correct ils Then tell the truth! Down there, Death was inevitable. Better to die at the front. You wouldn't let me go. I didn't force you. And you didn't go willingly. But people can't see that. You must tell the truth. Whether it was 100, 200, it doesn't matter who killed who. You killed. Tell the truth, then perform a ceremony, Tell the Dead so they can find peace, so there will be no more bad karma in the future. Alors, dis la vérité ! Là-bas, la mort était inévitable. Plutôt mourir au front. On ne m'a pas laissé partir. Je ne t'ai pas forcé. Et tu n'y es pas allé de ton plein gré. Mais les gens ne voient pas ça. Il faut dire la vérité. Que ce soit 100, 200, peu importe qui tuait qui. Tu as tué. Dis la vérité puis fais une cérémonie, transmets cela aux morts pour qu'ils retrouvent la paix, qu'il n'y ait plus de mauvais karma à l'avenir. +10 5 correct ils He never behaved badly, he never insulted the elderly. And they indoctrinated him, they made him into a thug who killed men. I raised my son well. When I think of the Khmer Rouge, who killed without hesitation... What cruelty! The Khmer said: "Bones cry, flesh calls out." There will be bad Karma. What do you think? If we killed people... and if I killed as well... of our own free will, this would be evil. But they gave me orders. Il ne s'est jamais mal conduit, n'a jamais insulté un vieillard. Et ils l'ont endoctriné, ils ont fait de lui un voyou qui tuait des hommes. J'ai donné une bonne éducation à mon fils. Quand je pense aux Khmers rouges, qui tuaient sans hésiter, quelle cruauté ! Les Khmers disent : "Les os crient, la chair appelle." II y aura un mauvais karma. Toi, qu'en penses-tu ? Si nous avions tué les gens... et j'en ai tué moi-même... de notre propre gré, ce serait le mal. Mais ils m'ont donné des ordres. +10 4 correct ils I said whatever, I denounced everyone. I announced all kinds of people. And if you'd given them four or five names? It wouldn't have been enough. I know nothing about what happened here. They tortured me at Battambang, almost to death, but once I was here, they didn't interrogate me anymore. The people that you denounced, did you see them brought here? I never saw them, neither arrested, nor brought here. I was detained here for only two months, before the fall of Phnom Penh. Those that I denounced, I never saw them here. That's why... every day, I think about them, I pray to the gods, that if I denounced them, if they endured the consequences, to not inflict bad karma on me. J'ai dit n'importe quoi, j'ai donné tout le monde. J'ai dénoncé les uns et les autres. Et si tu avais donné quatre ou cinq noms ? Ça ne marchait pas. Je ne sais rien d'ici. Ils m'ont torturé à Battambang, presque à mort, mais une fois ici, ils ne m'ont plus interrogé. Ces gens que tu as dénoncés, tu les as vus amenés ici ? Je ne les ai jamais vus ni arrêtés, ni amenés ici. J'ai été détenu ici deux mois seulement, avant la chute de Phnom Penh. Ceux dont j'ai donné le nom, je ne les ai jamais vus ici. C'est pourquoi... chaque jour, je pense à eux, je prie les dieux, si je les ai dénoncés, s'ils en ont subi les conséquences, de ne pas m'infliger un mauvais karma. +10 1 correct ils And if you'd given them four or five names? It wouldn't have been enough. I know nothing about what happened here. They tortured me at Battambang, almost to death, but once I was here, they didn't interrogate me anymore. The people that you denounced, did you see them brought here? I never saw them, neither arrested, nor brought here. I was detained here for only two months, before the fall of Phnom Penh. Those that I denounced, I never saw them here. That's why... every day, I think about them, I pray to the gods, that if I denounced them, if they endured the consequences, to not inflict bad karma on me. Day after day, these feelings remain in my heart. If you think about it, they arrested your leader, he must have given 50, 60 names, including yours. Et si tu avais donné quatre ou cinq noms ? Ça ne marchait pas. Je ne sais rien d'ici. Ils m'ont torturé à Battambang, presque à mort, mais une fois ici, ils ne m'ont plus interrogé. Ces gens que tu as dénoncés, tu les as vus amenés ici ? Je ne les ai jamais vus ni arrêtés, ni amenés ici. J'ai été détenu ici deux mois seulement, avant la chute de Phnom Penh. Ceux dont j'ai donné le nom, je ne les ai jamais vus ici. C'est pourquoi... chaque jour, je pense à eux, je prie les dieux, si je les ai dénoncés, s'ils en ont subi les conséquences, de ne pas m'infliger un mauvais karma. Jour après jour, ces sentiments restent dans mon cœur. Si on y pense, ils ont arrêté ton chef, il a dû donner 50, 60 personnes, dont toi. +10 2 correct ils It wouldn't have been enough. I know nothing about what happened here. They tortured me at Battambang, almost to death, but once I was here, they didn't interrogate me anymore. The people that you denounced, did you see them brought here? I never saw them, neither arrested, nor brought here. I was detained here for only two months, before the fall of Phnom Penh. Those that I denounced, I never saw them here. That's why... every day, I think about them, I pray to the gods, that if I denounced them, if they endured the consequences, to not inflict bad karma on me. Day after day, these feelings remain in my heart. If you think about it, they arrested your leader, he must have given 50, 60 names, including yours. Since they arrested you, you gave them 50 or 60 names. Ça ne marchait pas. Je ne sais rien d'ici. Ils m'ont torturé à Battambang, presque à mort, mais une fois ici, ils ne m'ont plus interrogé. Ces gens que tu as dénoncés, tu les as vus amenés ici ? Je ne les ai jamais vus ni arrêtés, ni amenés ici. J'ai été détenu ici deux mois seulement, avant la chute de Phnom Penh. Ceux dont j'ai donné le nom, je ne les ai jamais vus ici. C'est pourquoi... chaque jour, je pense à eux, je prie les dieux, si je les ai dénoncés, s'ils en ont subi les conséquences, de ne pas m'infliger un mauvais karma. Jour après jour, ces sentiments restent dans mon cœur. Si on y pense, ils ont arrêté ton chef, il a dû donner 50, 60 personnes, dont toi. Puis ils t'ont arrêté, tu en as donné 50 ou 60. +10 3 correct ils I only saw around 200. - There was Prey Sor... - Let's talk about this place. About this administration. There was Prey Sor, The asylum at Ta Kmao... 600 in all. - Under the authority of S21? - Yes, 600. If you were victims, what were the executed prisoners? I mean... There were a lot of my men. Why weren't they killed... Je n'en ai vu que 200 environ. - Il y avait Prey Sor... - Parlons d'ici. Pour cette administration. Il y avait Prey Sor, l'asile de Ta Kmao... 600 en tout. - Sous l'autorité du S21 ? - Oui, 600. Si vous êtes des victimes, les prisonniers exécutés, c'est quoi ? Je veux dire... Mes gars étaient nombreux. Pourquoi ils ne sont pas morts... +10 1 correct ils The next day, he was dead. When he was dead, a doctor, I think, or a guard, came to kick him in the head for no reason, when he was already dead, and insulted him: "Asshole, we let you live and you don't want to!" Sometimes, at night, the light attracted insects. They dropped here and there. You took them secretly and put them in your mouth. If the guard surprised us, he came in. With his shoe, he knocked us on the ears, three, four times on each side. You almost lost consciousness. The cricket would jump out of your mouth. Their eyes were blue, they were almost bleeding. Le lendemain, il était mort. Quand il a été mort, un médecin, je crois, ou un gardien, est venu lui donner un coup de pied à la tête, pour rien, lui qui était déjà mort, et l'a insulté : "Connard, on te laisse vivre et tu veux pas !" Parfois, la nuit, la lumière attirait les insectes. Ils tombaient ici et là. On les prenait en douce et on les mettait dans la bouche. Si le gardien nous surprenait, il entrait. Avec sa chaussure, il nous frappait sur les oreilles, trois, quatre fois de chaque côté. On perdait presque connaissance. Le grillon ressortait de la bouche. Les yeux bleuissaient, ils saignaient presque. +10 0 correct ils On two spoonfuls of broth a dday, who could hold out? I thought this was the end. I don't understand the reason for such savagery, and how you, who worked here, could get used to seeing us suffer. I came to Bureau S21. In the beginning, I was educated, to reinforce... my ideological position. S21 was the heart of the nation, its wall of containment. We were the right hand of the Party, we had to have a resolute position. Faced with an enemy, we couldn't hesitate, we were determined before the enemy, even if he was your brother, your father, your mother. If he was here, you distinguished your friends from your enemies, you didn't hesitate. And children less than a year old, breast-fed, who could barely walk, they were against what? 2 cuillers de bouillon par jour, qui tiendrait ? Je pensais que c'était la fin. Je ne comprends pas la raison d'une telle sauvagerie, et comment vous, qui travailliez ici, vous vous êtes habitués à voir cette souffrance. Je suis entré au bureau S21. Au début, on m'a éduqué, pour renforcer... ma position idéologique. Le bureau S21 était le cœur de la nation, son mur de soutènement. Nous étions la main droite du Parti, il nous fallait une position déterminée. Devant un ennemi, on ne pouvait pas hésiter, on était déterminé devant l'ennemi, qu'il soit frère, mère ou père. S'il était ici, on distinguait l'ennemi de l'ami, on n'avait pas d'hésitation. Et les enfants de moins d'un an, nourris au sein, qui marchaient à peine, ils étaient contre quoi ? +10 1 correct ils Even our parents, our brothers and sisters, if the Party arrests them, then they are the enemies of the Party. You had to know how to distinguish. This which was above everything was Angkar, the Party. If you were ordered to destroy them, you destroyed them. Didn't you think at all? The Party, S21, never made a mistake. They were our enemies. Your capacity to reflect as a man, was lost. You no longer recognised father or mother. You couldn't believe your parents? How did they indoctrinate you? Même nos parents, nos frères et soeurs, si le Parti les arrête, sont les ennemis du Parti. Il fallait savoir distinguer. Ce qui est au-dessus de tout, c'est l'Angkar, le Parti. Si on nous ordonne de les détruire, on les détruit. Tu ne pensais pas du tout ? Le Parti, S21, n'arrêtait pas par erreur. C'étaient des ennemis. Ta capacité de réfléchir en tant qu'homme, tu l'avais perdue. Tu ne connaissais plus ni père, ni mère. Tu ne croyais plus tes parents ! Comment t'ont-ils endoctriné ? +10 1 correct ils Others didn't, you continued to "bite" for months, years, if it didn't progress, you let them rot. When you torture, you have a savage and cruel heart. I didn't think about it. I was arrogant, I had power over the enemy, I didn't think about his life. I considered him an animal. When I raised my hand, my heart didn't stop my head, it didn't keep my hand or my foot from striking him. The heart and the hand worked together. That was torture. We knew that the detainees who arrived at Bureau S21 were going to die. Once they were at S21, once you had their answers, you killed them all. D'autres non, on continuait de "mordre" des mois, des années, si ça ne marchait pas, on les laissait moisir. Quand on torture, on a un cœur cruel et sauvage. Je ne réfléchissais pas. J'avais l'arrogance, le pouvoir sur l'ennemi, je ne pensais pas à sa vie. Je le regardais comme une bête. Quand je levais la main, mon cœur n'arrêtait pas mon cerveau, n'empêchait pas ma main ou mon pied de frapper. Le cœur et la main étaient d'accord. C'était ça, la torture. On savait que les détenus qui arrivaient au bureau S21 allaient mourir. Une fois qu'ils étaient au S21, quand on avait les réponses, on les tuait tous. +10 0 correct ils "Anyone who moves will be executed!" They all remained silent, no one dared move. He took this detainee, this beautiful woman with child, and he raped her. The guards caught him, they made a report, the superiors came and took him away. The rape happened around 11:00 at night. At this moment, at S21, there was no female staff. We were only boys, we were between 13 and 14 years old and 22 and 23 years old. We were at the height of our youth, we were overflowing with sexual urges. They didn't let us go home, we didn't go anywhere, we were stuck here. When we saw new detainees arriving, We joyfully gathered to see them. Like the interrogators, some of us brought out the detainees to interrogate them in remote rooms, they took advantage of them to feel their breasts, pinch their cheeks, caress their buttocks. "Celles qui bougent seront exécutées !" Elles sont toutes restées silencieuses, aucune n'a osé bouger. Il a pris cette détenue, cette belle femme à l'enfant, et il l'a violée. Les gardes l'ont surpris, ont fait un rapport, les supérieurs sont venus et les ont emmenés. Le viol s'est produit vers 22 h. A ce moment, au S21, il n'y avait pas de personnel féminin. Nous n'étions que des garçons, nous avions entre 13, 14 ans et 22, 23 ans. Nous étions en pleine jeunesse, nous débordions de pulsions sexuelles. On ne nous laissait pas rentrer chez nous, nous n'allions nulle part, nous étions enfermés ici. Quand on voyait arriver des détenues, on s'attroupait joyeusement pour les regarder. Comme les interrogateurs, certains emmenaient les détenues à interroger dans des pièces à l'écart, ils en profitaient pour leur tâter les seins, leur pincer les joues, leur caresser les fesses. +10 0 correct ils He made them climb into the trucks to go to Choung Ek. Towards 8 or 9 in the morning, Hor received from Duch the register of names. Duch had noted: "Peng, strike them until only dust remains. Duch, 5/30/78." Hor brought me this register to make the list of the detainees to take out. We saw that there were some parents with their children. Hor had decided to take them out in two different groups. First we took out the children. Because if you took out the the children with the parents in trucks to Choung Ek, they could scream or cry, and it wouldn't remain a secret. II les a fait monter dans des camions pour aller à Chœung Ek. Vers 8 ou 9 h du matin, Hor a reçu de Duch le registre des noms. Duch a noté : "Peng, frappe jusqu'à ce qu'il n'en reste que poussière. "Duch, 30.5.78." Hor m'a apporté ce registre pour faire la liste des détenus à sortir. Nous avons vu qu'il y avait des parents avec leurs enfants. Hor a décidé de les sortir en deux temps. On emmènerait d'abord les enfants. Parce que, si on emmenait les enfants avec les parents en camion à Chœung Ek, ils pouvaient crier ou pleurer, ça ne resterait pas secret. +10 1 correct ils is he on the warpath? Has he got a new scam? He's joining us on the Vaudier affair. One thousand. One thousand and a billion more, and a Peugeot sedan. A hundred thousand billions to see your fridge. Don't raise so much, or you kill the game. OK? Once more? A thousand billion billions. I hope they're not fleecing you. Il reprend du service ? Il a une nouvelle combine ? Il va faire équipe avec nous sur l'affaire Vaudier. Mille. Mille plus un milliard.. ..et une 403. - Cent mille milliards.. ..pour voir ton frigo. - Faut monter doucement, ou le jeu n'a plus d'intérêt. D'accord ? On reprend ? Mille milliards de milliards.. ..de milliards. Ils ne vous plument pas trop ? +10 4 correct ils One thousand. One thousand and a billion more, and a Peugeot sedan. A hundred thousand billions to see your fridge. Don't raise so much, or you kill the game. OK? Once more? A thousand billion billions. I hope they're not fleecing you. The stakes are high, but interesting. Oan I see you for a second? - Are they improving? Mille. Mille plus un milliard.. ..et une 403. - Cent mille milliards.. ..pour voir ton frigo. - Faut monter doucement, ou le jeu n'a plus d'intérêt. D'accord ? On reprend ? Mille milliards de milliards.. ..de milliards. Ils ne vous plument pas trop ? C'est un partie un peu chère mais intéressante. Je peux vous voir ? Ils progressent ? +10 0 correct ils But I won'tjoin you for dinner. Why? You're too much like other men. We're living in rotten times. Vaudier left us as soon as he'd won. But you paid him for his tutoring up to Saturday. Yes, if his resignation only reached us Monday. He may have tutored the rugby morons on Saturday. We'll check the records. The rugby morons? Playing rugby, they can beat up their fellow students. Mais je dînerai pas avec vous. Pourquoi ? Vous me changez pas des hommes que je connais. On vit une époque de merde. Vaudier l'a compris, il s'est fait la malle. Le Rectorat assure qu'il a été payé jusqu'au samedi. On a dû avoir sa démission le lundi. Il a dû faire du rattrapage samedi avec les idiots du rugby. On va vérifier. Les idiots du rugby ? Au rugby, ils ont le droit de frapper leur voisin. +10 1 correct ils I hate guys coming here all spiffed out. You got so many men. Lend me a hand. Don't give me a hard time. That should make it easier. You wanna set me up? Is it better now? We've already written the report. Half a kilo. Minimum 8 to 10 years. Ask two kids to come back with me. That's what they're gonna say. Je déteste les mecs bien fringués. Prête-moi quelques mecs. Ne me compliquez pas la vie. Ça devrait aller. Vous me piégez? C'est mieux? On a déjà rédigé le rapport. Un demi-kilo. Entre 8 et 10 ans. Demande à deux mecs de me suivre. C'est ce qu'ils diront. +10 3 correct ils Don't give me a hard time. That should make it easier. You wanna set me up? Is it better now? We've already written the report. Half a kilo. Minimum 8 to 10 years. Ask two kids to come back with me. That's what they're gonna say. They saw them take out some drugs. As good guys do, they beat them up. Ne me compliquez pas la vie. Ça devrait aller. Vous me piégez? C'est mieux? On a déjà rédigé le rapport. Un demi-kilo. Entre 8 et 10 ans. Demande à deux mecs de me suivre. C'est ce qu'ils diront. Ils les ont vus sortir de la drogue. Du coup, ils les ont tabassés. +10 0 correct ils Be careful! Of what? Your car's next to mine. I drive badly. If I scratch your car, look for me. I'm a good driver. Don't worry. The Taiwanese will be discharged next week. Taiwan authorities have no comments. Mainland's police will come for repatriation. Their boss is a good friend of mine. So stick to the plan. When those big shots arrive banquets and shopping are inevitable. Make sure they feel welcomed. Faites attention. Votre voiture est à côté de la mienne. Je conduis mal. Si je la raye, venez me voir. Je conduis bien, ne vous inquiétez pas. Les Taiwanais seront relaxés la semaine prochaine. Taiwan n'a pas réagi. La police chinoise viendra pour I'extradition. Leur patron est un ami. Soyez accueillants. Quand les gros bonnets seront là, ils devront se sentir les bienvenus. +10 0 correct ils "Dump the tension, brother. You'll be fine." Let go... Let go of me! Dump the tension! It'll be fine! - Stop harassing me! Stop harassing me! Didn't I say I'm coming tomorrow? Let me be! Circuit... Where do people go when they die? Relax mon frère. Ca va aller. Laissez-moi... Laissez-moi! Relax. Ca va aller. - Arrêtez de me harceler! Arrêtez de me harceler! J'ai dit que je viendrais demain! Laissez-moi! Circuit... Où vont les gens quand ils meurent? +10 1 correct ils You don't believe me? Fine. I will prove it to you. "Put up a notice on the board," tomorrow I will personally test Munna in the assembly hall. And if he answers even one question he can stay! "But then you will quiz him only on stuff he doesn't know, Sir!" Keep your mouth shut Swami! Let me finish! Select a panel of three professors. "If they think he's worthy of becoming a doctor, then he can stay." Vous ne me croyez pas? Bien. Je vais vous le prouver. Inscrivez ça au tableau.. ..demain je testerai Munna moi-même dans l'amphithéâtre. Et s'il réponds à une seule question, il pourra rester! Mais vous allez l'interroger sur des choses qu'il ne connait pas! Ferme ta bouche Swami! Laisse-moi finir! Selectionnez un panel de trois professeurs. S'ils pensent qu'il a les capacités pour devenir docteur, alors il pourra rester. +10 1 correct ils Call the police. This elevator has to be blocked off. Newspapers? Hi Chiara. So what's up? Nothing new. Where're you going? To look for bread. What did people at work say? Everyone's talking about us. Yeah, but what are they saying? Appelez la police. Il faut bloquer cet ascenseur. Les journaux ? Salut, Chiara. Alors ? Rien à signaler. Où tu vas ? Chercher du pain. A ton boulot, on raconte quoi ? Tout le monde parle de nous. Oui, mais ils disent quoi ? +10 0 correct ils Come in. You've got the wrong person. I don't have any political power, nor do I have a governmental position. You represent the Christian Democratic Party. We don't want to judge you as a citizen or a father, but as all that you represent... the symbol, the function, the party you represent. Like me... My party is truly populist, it's a very large group composed mostly of everyday folk: blue collar workers, peasants, employees. You speak of "people," yet we speak of "classes"... of class struggle, of class hatred. I don't have any hatred for you. And I don't believe that class struggle is the engine of history. People are frightened, they want to live in peace. Entre. Vous faites erreur sur la personne. Je n'ai aucun pouvoir institutionnel, aucune charge gouvernementale. Tu représentes la Démocratie chrétienne. On ne veut pas juger le citoyen ou le père de famille, mais ce que tu représentes, le symbole, la fonction, le parti que tu incarnes, comme moi, je représente l'ensemble du prolétariat. Mon parti est véritablement populaire, c'est un grand parti de masse composé de petites gens : ouvriers, paysans, employés. Tu parles de gens alors que nous parlons de classes, de lutte des classes, de haine des classes. Je n'ai même pas de haine pour vous. Et je ne crois pas que la lutte des classes soit le moteur de l'histoire. Les gens ont peur, ils veulent vivre en paix. +10 5 correct ils Anyway, I'm going to read what you wrote. I'll discuss the plan with my comrades. Did you send my letters? Yeah. No response? Your friends don't recognize you anymore. They don't recognize me anymore. Me neither, I don't recognize them. They think I've turned into someone else. That's the case, in fact. But not in the way they think. Je vais lire ce que tu as écrit. J'en discuterai avec les camarades de l'exécutif. Avez-vous transmis mes lettres ? Oui. Pas de réponse ? Tes amis ne te reconnaissent plus. Ils ne me reconnaissent plus. Moi non plus, je ne les reconnais plus. Ils croient que je suis devenu quelqu'un d'autre. C'est le cas, en effet. Mais pas comme ils le croient. +10 0 correct ils Listen to him, you might learn something. He believes in the great potential of mankind. He says if people realized even 1/5 of their potential, all the world's problems would be solved. We control love, peace, justice, fraternity, and the joy of life. Newlyweds! Cheers to the new couple! - Oh yeah? People do a lot less than they could. It's a real waste of vital energy! If people gave it their all, the world would be different. There are people who always do the same thing, and then suddenly, they want to change the world with a revolver, without noticing that their daily lives amount to nothing. Ecoute-le, tu apprendras quelque chose. Il croyait en l'immense potentiel de l'homme. Il disait que si l'homme réalisait ne serait-ce qu'un cinquième de ses possibilités, tous les problèmes de l'humanité seraient résolus. Il ne régnerait qu'amour, paix, justice, fraternité, joie de vivre. Des mariés ! Vive les mariés ! - Il y a du vrai, là-dedans. - Ah oui ? Les hommes font bien moins qu'ils ne pourraient. Il y a un tel gâchis d'énergie vitale ! Si les hommes donnaient le maximum, le monde serait différent. Il y a des gens qui font toujours la même chose, et tout à coup, ils veulent changer le monde à coups de revolver, sans s'apercevoir que leur quotidien ne vaut rien. +10 0 correct ils The wind stops, the storm subsides the proud partisan goes home. His red flag flies very high. We'll be free and victorious in the end. What is it? ...nothing will be solved by breaking the law. The new law that's been introduced revises the text of the existing health reform law. A mentally ill person becomes a normal patient like any other. Without being segregated, they'll be placed into various hospitals around the province. Please stand up. The trial ends here. The Proletariat knows what the Christian Democratic Party regime stands for because they are the primary victims of it. Cesse le vent, se calme la tempête Le fier partisan rentre chez lui Son drapeau rouge il brandit bien haut Enfin, nous sommes libres et victorieux Qu'est-ce qu'il y a ? ... rien ne sera résolu par l'abrogation de la loi. La nouvelle loi reprend le texte de la réforme sur la santé. Le malade mental devient un malade comme les autres. Sans ségrégation, il sera inséré dans les hôpitaux de province. Lève-toi, je te prie. Le procès se termine ici. Les prolétaires savent ce que signifie le régime démocrate-chrétien car ils en sont les premières victimes. +10 0 correct ils I could be your prisoner for life. I give you my word that I won't try to run away. We'll keep trying until the very end. In the meantime, write. What more is there to write? I've already written to everybody, and I even made my will. I'm not just talking about your family. Make everyone understand that you've run out of time. You don't understand that I'll become a martyr, I'll be the idiot that destroys you. You must understand. When the TV shows images of my dead body, people won't understand you, they'll hate you! Je veux bien rester votre prisonnier à vie. Je vous donne ma parole que je n'essaierai pas de m'enfuir. On essayera encore. En attendant, écris. Que dois-je encore écrire d'autre ? J'ai déjà écrit à tout le monde, j'ai même fait mon testament. Je ne parle pas seulement de ta famille. Ils comprendront qu'il n'est plus temps. Vous ne comprenez pas que je deviendrai un martyr, l'idiot dont ils se serviront pour vous anéantir ? Vous devriez comprendre. Quand la télévision montrera les images de mon cadavre, les gens ne comprendront pas, ils vous haïront ! +10 0 correct ils Fuck you! That's the last time. You'll never see me again! Give me a hand. - Is he not feeling well? - He said he's not hungry. I'll take his plate. I'm not hungry. I'm going to bed. Aldo Moro was killed on May 9,1978 after being imprisoned for 55 days. One by one, the kidnappers and assassins were arrested and sentenced to life, a penalty which they serve under a system of semi-freedom. Va te faire foutre ! C'est la dernière fois. Tu ne me reverras plus ! Donne-moi un coup de main. - Il n'est pas bien ? - Il dit qu'il n'a pas faim. Je prends l'assiette du président. Je n'ai pas faim. Je vais me coucher. Aldo Moro fut assassiné le 9 mai 1978 après 55 jours de détention. Peu à peu, ses ravisseurs et assassins furent arrêtés et condamnés à perpétuité, une peine qu'ils purgent en régime de semi-liberté. +10 0 correct ils - So, who won today? What happened? We nearly won. We were really close. But we'll beat them soon. How? Don't they have foreign bows? Yes, they do, but they also have TV. So most of their kids spend all their time watching cricket. What's cricket? It's a game... the British left behind when they quit India. - Qui a gagné ? Quel est le résultat ? On a failli gagner, monsieur. C'était très serré. Dans 2 ans, on les bat. C'est sûr. Comment ? Ils ont des arcs étrangers. C'est vrai, mais ils ont aussi la télé. Alors, leurs enfants passent leur temps à regarder le cricket. Le cricket ? C'est un jeu légué par les Anglais quand ils ont quitté l'Inde. +10 0 correct ils Come and sit here. There's no point staring at an empty road. You know... Buddha said hope causes pain. Hey! Smoking is not good. You know, smoking... destroys your health and makes your air like a blind horse... and then, slowly makes your mind... like a handicapped rider. Hey! Stop preaching. No one's here to listen to your sermon. I'm upset enough already. Stop irritating me. Come on, don't get mad. I was just teasing. It's so true what the teachings say about people becoming edgy when they're waiting for something. Viens t'asseoir ici. Ça ne sert à rien de regarder une route vide. Tu sais, Bouddha... a dit que l'espoir engendre la douleur. Fumer... c'est mauvais. Tu sais, fumer, ça abîme la santé. Ça te donne l'air d'un cheval hébété... et petit à petit, ça t'embrume le cerveau et tu ressembles à un cavalier débile. Arrête de prêcher. Personne n'écoute ton sermon. Je suis assez contrarié comme ça, arrête de m'énerver. Ne te fâche pas, je te taquinais. C'est fou ce que c'est vrai... Les gens s'énervent vite... quand ils attendent quelque chose qui n'arrive pas. C'est ce que Bouddha nous enseigne, pas vrai ? +10 0 correct ils Can you keep a secret? Of course. Of course I can. What is it? Actually, I did quite well on the exam. I had enough points. Really? So why? I want to help my father. My mother's dead and he's all alone. Isn't it our duty to look after our parents when they're old? - Pouvez-vous garder un secret ? - Bien sûr. Bien sûr que oui. Qu'y a-t-il ? En fait, j'ai bien réussi l'examen. - J'ai eu de bonnes notes. - Vraiment ? Alors, pourquoi ? Je veux aider mon père. Ma mère est morte et il est seul. N'est-ce pas notre devoir de veiller sur nos parents quand ils sont âgés ? +10 1 correct ils I can manage. What's the matter? You look so sad. Oh, it's nothing. Come on, tell me. I was thinking about the apple man. Why? Do you miss him? Yes. Do you always miss people you've just met? It depends on who they are. - Non, ça va. Qu'y a-t-il ? Tu as l'air toute triste. Ce n'est rien. Dis-moi. Je pensais au marchand de pommes. Pourquoi ? Il te manque ? Oui. Les gens de passage te manquent toujours ? Ça dépend de qui ils sont. +10 0 correct ils It can sue in court and be sued. It can carry on a business. Imperial Steel along with thousands of other legal persons is a part of our daily living. It is a member of our society. Having acquired the legal rights and protections of a person the question arises What kind of person is the corporation? Corporations were given the rights of immortal persons. But then special kinds of persons, persons who had no moral conscience. These are a special kind of persons which are designed by law to be concerned only for their stockholders. And not say what are sometimes called their stakeholders like the community or the work force or whatever. The great problems of having corporate citizens is that they aren't like the rest of us. Elle peut poursuivre en justice et être poursuivi. Elle fait des affaires. L'Imperial Steel, comme des milliers d'autres personnes morales, fait partie de notre quotidien. C'est un membre de notre société. Après avoir obtenu les droits d'une personne, une question se pose : "Quelle sorte de personne est cette société ?" Les sociétés ont les droits des personnes immortelles. Mais pas de n'importe lesquelles. De celles dénuées de conscience morale. C'est un genre de personne très particulier créée par la loi pour ne s'occuper que de ses actionnaires. Mais pas de ses partenaires sociaux, telles que la communauté ou la population active. Le gros problème de ces citoyens corporatifs, c'est qu'ils sont différents de nous. +10 1 correct ils It can carry on a business. Imperial Steel along with thousands of other legal persons is a part of our daily living. It is a member of our society. Having acquired the legal rights and protections of a person the question arises What kind of person is the corporation? Corporations were given the rights of immortal persons. But then special kinds of persons, persons who had no moral conscience. These are a special kind of persons which are designed by law to be concerned only for their stockholders. And not say what are sometimes called their stakeholders like the community or the work force or whatever. The great problems of having corporate citizens is that they aren't like the rest of us. As Baron Thurlow in England is supposed to have said, they have no soul to save and they have no body to incarcerate. Elle fait des affaires. L'Imperial Steel, comme des milliers d'autres personnes morales, fait partie de notre quotidien. C'est un membre de notre société. Après avoir obtenu les droits d'une personne, une question se pose : "Quelle sorte de personne est cette société ?" Les sociétés ont les droits des personnes immortelles. Mais pas de n'importe lesquelles. De celles dénuées de conscience morale. C'est un genre de personne très particulier créée par la loi pour ne s'occuper que de ses actionnaires. Mais pas de ses partenaires sociaux, telles que la communauté ou la population active. Le gros problème de ces citoyens corporatifs, c'est qu'ils sont différents de nous. Comme aurait dit le baron Thurlow "Ils n'ont pas d'âme à sauver, ni de corps à incarcérer." +10 0 correct ils It's the science of exploitation. [Personality Diagnostic Checklist World Health Organization Manual of Mental Disorders] [Callous unconcern for the feelings of others] What happens in the areas where these corporations go in and are successful? They soon find that they can't do anymore in that country because the wages are too high now. And what's that another way of saying, well the people are no longer desperate. So okay we've used up all the desperate people there they're all plump and healthy and wealthy. Let's move on to the next desperate lot and employ them and raise their level up. [Incapacity of maintain enduring relationships] Well the whole idea of the export processing zone is that it will be the first step towards this wonderful new development, through the investment that's attracted to these countries there will be a trickle down effect into the communities. But because so many countries are now in the game of creating these free trade enclaves they have to keep providing more and more incentives for companies to come to their little denationalized pocket. C'est l'art d'exploiter. DIAGNOSTIC DE PERSONNALITÉ LISTE DE CONTRÔLE Organisation Mondiale de la Santé Indifférence inhumaine flagrante aux sentiments d'autrui Que font ces sociétés une fois prospères ? Elles se rendent compte qu'elles ne peuvent plus faire de profit parce que les salaires ont augmenté. Les gens ne sont plus désespérés. On a épuisé le stock de désespérés, ils sont tous dodus, en bonne santé et riches. Partons chercher d'autres désespérés et augmentons leur niveau de vie. Incapacité à maintenir des relations durables La zone industrielle travaillant pour l'exportation est la 1re étape vers un fantastique nouveau développement. L'investissement aura un effet de diffusion dans les communautés. Mais comme de nombreux pays se mettent à créer ces enclaves de libre-échange, ils doivent motiver de plus en plus les compagnies à venir dans leur petite zone dénationalisée. +10 1 correct ils And he said "Don't you understand?" "That how we get rid of the effluent from the paper mills." Well I knew at that time I had been in the business. I had sold oil to the paper mills. I knew all the owners. I had been in politics. I knew the people in the towns. I knew not one constituent of the paper mills wanted to have the river polluted. And yet here the river was being polluted. And it was more or less as if we created a doom machine. In our search for wealth and for prosperity we created something that's going to destroy us. The traders who are involved in the market are not guys who are whose moral fibre when it comes to environmental conditions are going to be rattled at all. They're just seeing dollars and they're making money. "C'est simple. On se débarrasse des effluents de la fabrique." À l'époque, je traitais avec eux. J'avais vendu du pétrole aux patrons des fabriques. Je faisais de la politique. Personne dans les fabriques de papier, ne voulait polluer le fleuve. Et pourtant, on le polluait. On avait créé une machine de mort. Dans notre quête de richesse et de prospérité, on a créé quelque chose pour nous détruire. Les courtiers impliqués dans le marché quand il s'agit de l'environnement, ne se laissent pas ébranler. Ils font de l'argent. +10 1 correct ils Seeds that are designed to only produce crop in one season. You really need to have a brutal mind. It's a war against evolution to even think in those terms. But quite clearly profits are so much higher in their minds. The profit motive which drove Klutzy to accomplish so much may bring out the evil as well as the good... Hellooo? My work spans all industry sectors I mean I virtually have worked for like I'd say 25% of the fortune 500. I've posed as an investment banker. I've posed as a venture capitalist. I've set up front companies that are executive recruiting firms. Essentially I'm a spy. I'll locate your employees and I will tell them that I'm calling from Acme Recruiting Agency and that I've got a job that pays them considerably more than what they're paying. Would they mind meeting me for an interview? Des graines programmées pour ne produire qu'une seule récolte. Il faut vraiment avoir un fond cruel. C'est une guerre à l'évolution rien que de penser de cette façon Mais il est clair que, pour eux, les bénéfices passent avant tout. La recherche de profit qui a tant motivé Putz y peut engendrer le pire comme le meilleur. J'ai travaillé dans tous les secteurs. J'ai travaillé dans 1/4 des 500 compagnies de Fortune. Je me suis fait passer pour un banquier d'affaires, pour un capital-risqueur. J'ai monté des compagnies fictives, soi-disant de recrutement de cadres. En fait, je suis un espion. Je retrouve vos employés, et je leur dis que je suis une société de recrutement et que j'ai un travail beaucoup mieux payé à leur proposer. Est-ce qu'ils accepteraient de me rencontrer ? +9 1 correct ils Would they mind meeting me for an interview? And when the executive shows up what he doesn't realize is I'm actually debriefing him on behalf of a competitor. That there is no job and that the office that he's at has been rented and the picture on my desk of my family is a phoney and it's all just a big elaborate ruse to glean competitive information from him. I don't feel any guilt. It's you know, what I mean you have to expect that guys like me are out there. We're predators. It's about competition it's about market share it's about being aggressive and it's about shareholder value. What is your stock at today? If you're a CEO, I mean, do you think your shareholders really care whether you're Billie Buttercup or not? Do you think that they really they would prefer you to be a nice guy? Over having money in their pocket? Est-ce qu'ils accepteraient de me rencontrer ? Le cadre se pointe et ne se rend pas compte que je lui soutire des informations pour un concurrent. Je n'ai pas de poste à lui offrir, je le reçois dans un bureau loué et la photo de ma famille sur mon bureau est bidon. C'est une ruse minutieusement mise au point pour lui soutirer des informations juteuses. Je ne me sens pas coupable. Il faut s'attendre à trouver des types comme moi. On est des prédateurs. Tout n'est que concurrence, parts de marché, de dynamisme, de valeur actionnariale. Combien vaut votre action ? Si vous êtes P.D.G., croyez-vous que les actionnaires se soucient de savoir si vous êtes ou non une bonne pâte ? Croyez-vous qu'ils préféreraient que vous soyez un type sympa plutôt que d'avoir de l'argent en poche ? +10 0 correct ils Like the waters of the mighty ocean people also represent tremendous force. The understanding of which is the greatest importance to the American way of life. This force is known as consumer power. The goal for the corporations is to maximize profit and market share. And they also have a goal for their target, namely the population. They have to be turned into completely mindless consumers of goods that they do not want. You have to develop what are called, created wants. So you have to create wants. You have to pose on people what's called a philosophy of futility. You have to focus them on the insignificant things of life like fashionable consumption. I'm just basically quoting business literature. And it makes perfect sense. The ideal is to have individuals who are totally disassociated from one another. Who's conception of themselves, the sense of value is just how many created wants can I satisfy? [General Motors Public Relations Film] These people are customers because they are willing to trade money for widgets. Comme les eaux de l'océan, les gens représentent une force phénoménale. Le comprendre compte beaucoup dans notre mode de vie. Cette force s'appelle "le pouvoir du consommateur". Le but des sociétés est de maximaliser le profit et la part de marché et elles ont aussi un but pour leur cible, à savoir la population. Les gens doivent être transformés en consommateurs abrutis de produits dont ils n'ont pas besoin. Il faut susciter ce qu'on appelle des "besoins créés". Il faut créer des besoins, inculquer aux gens la philosophie du futile. Les obliger à se focaliser sur les choses futiles de la vie comme les produits à effet de mode. C'est logique. L'idéal est d'avoir des individus complètement dissociés les uns des autres dont la vision qu'ils ont d'eux-mêmes, l'appréciation, se réduisent à combien de besoins créés je peux satisfaire ? Ces gens sont des clients car ils sont disposés à acheter des trucs. +10 1 correct ils Hello. Tom Kline speaking. So I'm sure before we're through he'll call back. But particularly on the off-hours this allows a passenger to call directly to the Pfizer desk for assistance. And then the Pfizer guard calls the transit police and the transit police respond to any crime situation. As a result of all this crime is down in that station. It's much safer for our community partners. I'll press the other button just to be sure... Well stalk over and talk to him personally. It's tough, you know, they're putting some taxpayer shareholder money into helping and who can say? But that money should be going to the taxpayers to decide what to do. And while they're doing those sorts of nice things they're also playing a role in lowering taxes for corporations and lowering taxes for wealthy people and reconfiguring public policy. Tom Kline à l'appareil. Il rappellera avant qu'on ne reparte. Aux heures où il y a peu de monde, ça permet aux voyageurs d'entrer en contact avec le bureau Pfizer pour demander de l'aide. Puis, le gardien appelle la police de transit et la police intervient pour toutes sortes de crimes. Ce qui fait que la criminalité a diminué. La communauté court moins de risques. Je vais appuyer sur l'autre bouton. C'est Tom, allô ? On va aller lui rendre une petite visite. C'est dur. Avec l'argent des contribuables et des actionnaires, ils aident... on ignore quoi. Les contribuables devraient décider de l'emploi de cet argent. Et pendant qu'ils font ces trucs sympa, ils diminuent les impôts des sociétés et des gens riches et remanient la politique nationale. +10 1 correct ils What a dream! [Triumph of the Shill] I can give you the day in the life of a person who might be the target of undercover marketing. And I will tell you this that some of these things are happening right now, around you. So you walk out of your building in the morning in some city and you walk by the doorman and say hey good morning! And you notice there's a bunch of boxes at his feet from some on line or mail order retailer. And there's a bunch of boxes there with of course big brand message on it. You walk out, and wonder, a lot of people must be ordering from that company. Well, what you don't know is that we paid the doorman to keep those empty boxes there. You walk out into the street, and you hear some people having kind of a loud conversation about a musical act. And, they are passing headphones back and forth and "Wow, this is great!". Quel rêve ! TRIOMPHE DU COMPLICE Je peux vous donner le jour dans la vie de quelqu'un qui pourrait être la cible de marketing clandestin. Certaines de ces choses sont en train de se passer. Vous sortez de votre immeuble et vous dites bonjour au portier. Il y a des boîtes à ses pieds provenant de vente en ligne ou par correspondance. Des boîtes avec le nom de la marque en gros. Vous vous dites, "Cette compagnie vend beaucoup." On a payé le portier pour laisser ces boîtes vides. Vous marchez dans la rue et vous entendez des gens parler d'un groupe ou d'un C D. Ils se passent et se repassent les écouteurs. +10 2 correct ils [Triumph of the Shill] I can give you the day in the life of a person who might be the target of undercover marketing. And I will tell you this that some of these things are happening right now, around you. So you walk out of your building in the morning in some city and you walk by the doorman and say hey good morning! And you notice there's a bunch of boxes at his feet from some on line or mail order retailer. And there's a bunch of boxes there with of course big brand message on it. You walk out, and wonder, a lot of people must be ordering from that company. Well, what you don't know is that we paid the doorman to keep those empty boxes there. You walk out into the street, and you hear some people having kind of a loud conversation about a musical act. And, they are passing headphones back and forth and "Wow, this is great!". "Hey do you know that I heard this CD is really hard to find, but I heard they sell it at store X." TRIOMPHE DU COMPLICE Je peux vous donner le jour dans la vie de quelqu'un qui pourrait être la cible de marketing clandestin. Certaines de ces choses sont en train de se passer. Vous sortez de votre immeuble et vous dites bonjour au portier. Il y a des boîtes à ses pieds provenant de vente en ligne ou par correspondance. Des boîtes avec le nom de la marque en gros. Vous vous dites, "Cette compagnie vend beaucoup." On a payé le portier pour laisser ces boîtes vides. Vous marchez dans la rue et vous entendez des gens parler d'un groupe ou d'un C D. Ils se passent et se repassent les écouteurs. C'est super ! "J'ai entendu dire que ce CD était difficile à trouver. Mais ils l'ont chez X." +9 0 correct ils They in effect announced that they were going to fire us for no cause. Well this was a little much. And Steve wrote a letter to the lawyer in Atlanta whose name is Caroline Forest the Fox corporate lawyer. And I said, you know, this isn't about being fired for no cause. You're firing us because we refused to put on the air something that we knew and demonstrated to be false and misleading. That's what this is about. And because we put up a fight, because we stood up to this big corporation, and we stood up to your editors, and we stood up to your lawyers. And we said to you, look there ought to be a principle higher than just making money. And she wrote a letter back and said you are right that's exactly what it was. You stood up to us on this story and that's why we're letting you go. Big mistake. Big mistake. That says retaliation. You can't retaliate against employees if they're standing up for something that they believe is illegal, that they don't want to participate in. Ils nous ont annoncé qu'ils allaient nous renvoyer sans raison. C'était la goutte d'eau... Steve a écrit une lettre à l'avocate, Caroline Forest, l'avocate de la Fox. "Vous savez qu'on n'est pas renvoyés sans raison. Vous nous renvoyez parce qu'on a refusé de diffuser quelque chose de faux et de mensonger. C'est la vraie raison. Et parce qu'on a tenu tête à cette société, aux rédacteurs et à vos avocats et qu'on a dit, 'Les principes passent avant l'argent'." Elle nous a répondu, "Vous avez vu juste, comme vous nous avez tenu tête, nous vous laissons partir." Grosse erreur. C'étaient donc des représailles. Vous ne pouvez pas vous venger d'employés s'ils se révoltent pour quelque chose d'illégal, qu'ils récusent. +6 0 correct ils a fascist dictatorship. The upshot of the whole thing was that I was supposed to lead an organization of 500,000 men, which would be able to take over the functions of government... A Congressional Committee ultimately found evidence of a plot to overthrow Roosevelt. According to Butler the conspiracy included representatives of some of Americas top corporations including J. P. Morgan, Dupont, and Goodyear tire. As today's chairman of Goodyear knows for corporations to dominate government a coup is no longer necessary. Corporations have gone global and by going global the governments have lost some control over corporations regardless of whether the corporation can be trusted or can not be trusted governments today do not have over the corporations the power that they had, and the leverage they had, 50 or 60 years ago. And that's a major change. So governments have become powerless compared to what they were before. Tout ceci m'aurait amené à être à la tête d'un groupe de 500 000 hommes qui aurait pu renverser le gouvernement. Le Congrès a fini par trouver la preuve d'un complot pour renverser Roosevelt. D'après Butler, même des représentants de grandes sociétés étaient impliqués, dont JP Morgan, DuPont et Goodyear Tire. L'actuel Président de Goodyear sait que pour dominer le gouvernement, on n'a plus besoin d'un coup d'État. Les sociétés sont mondiales. Et de ce fait, les gouvernements ont perdu le contrôle sur les sociétés. Qu'elles soient dignes de confiance ou non, les gouvernements n'ont plus sur les sociétés le pouvoir ni l'influence qu'ils avaient il y a 50 ou 60 ans. C'est un changement radical. Les gouvernements sont devenus impuissants par rapport à ce qu'ils étaient. +10 0 correct ils I'm inside and this is all outside. That's... that's the way it is. What do you think when you look at this? Well it's sad. I mean I think that it's too bad, that this has this has erupted. [Democracy LTD] Does the ranted to be some measure of accountability? Yes. And I think the business community recognizes that. But that accountability is in the marketplace, it's with their shareholders. It's with the public perception and the public image that they are projecting. If companies don't do what they should be doing they're going to be punished in the marketplace and that's not what any company wants. There's a new market. These guys and gals aren't out there because governments putting gun to their head. Or because they've suddenly read a book about transcendental meditation and global morality. Je suis à l'intérieur, ça se passe à l'extérieur. C'est comme ça. À quoi pensez-vous quand vous voyez ça ? Je trouve que c'est dommage que ça ait pris cette tournure. DÉMOCRATIE LTÉE Doit-il y avoir une responsabilité ? Oui. Le milieu des affaires l'admet. Mais cette responsabilité est liée au marché, aux actionnaires, à la perception du public et à l'image qu'ils renvoient. Si les entreprises ne font pas ce qu'elles devraient faire, elles seront punies et aucune entreprise ne le souhaite. Il y a un nouveau marché. Ces gens ne font pas ça parce que le gouvernement les menace ou parce qu'ils ont par hasard lu un livre sur la méditation transcendantale et la moralité mondiale. +8 1 correct ils [Since 1995, Interface has reduced its ecological footprint by one third.] [Its stated goal is to be sustainable by 2020.] So we've got to undo a lot of things in order to be smart enough to do this really dangerous and risky and difficult work, you know, the best way that we possibly can. And that means people coming together and learning a whole lot of stuff that we just don't know, that has been driven out of the culture, driven out of the society driven out of our minds. That tome is the most exciting thing. That is happening. It's happening all over the world now. At the climax of the strugle, the army stayed in their barracks; the police also remained in the stations; the members of Congress become invisible; the Governor went into hiding; and afterwards, he resigned. There wasm't any authority left. The only legitimate authority was the people gathered at the city square making decisions in large assemblies. And, at the end, they made the decisions about the water. Depuis 1995, l'Interface a réduit sa "trace" écologique d'un tiers. Son but est de devenir renouvelable en 2020. On va défaire beaucoup de choses pour se donner les moyens de faire ce travail très dangereux et risqué du mieux possible. Les gens devront se réunir et apprendre plein de choses qui ont été balayées de la culture, de la société, de nos esprits. C'est le plus passionnant. C'est en train de se passer dans le monde. Au plus fort du combat, l'armée s'est barricadée. Les policiers sont restés dans les postes de police, les membres du Congrès sont devenus invisibles, le Gouverneur s'est caché, puis a démissionné. Il n'y avait plus aucune autorité. La seule autorité légitime, c'était le peuple rassemblé dans le square qui prenait des décisions. Ils prirent des décisions concernant l'eau. +7 1 correct ils So then suddenly the light goes out spotlight on the curtain, curtain opens and then they are standing there. Theater explodes! Bravo, standing ovation, bravos one minute, two minutes, five minutes! Chaplin was visibly so moved by this reaction that he felt that he has to reward the audience somehow. So he's looking around and suddenly he sees Monsieur Duhamel next to him with a cane. So he grabs his cane and does few steps. But in that moment, Monsieur Duhamel, being stripped of the cane starts to St. Vitus Dance because he couldn't-- Now, Chaplin sees it, and he just- - They just clasp each other like that, embrace, just to keep standing. People in the audience who knew about Monsieur Duhamel's condition were petrified. But most of the audience didn't know and they thought that this is a comic number to entertain them. And they started to applaud and laugh! Soudain, la lumière s'éteint... le projecteur est braqué sur le rideau le rideau s'ouvre, et ils sont là. La salle explose, avec applaudissements, ovation... une minute, deux, cinq minutes. Chaplin était visiblement si touché par cet accueil... qu'il s'est senti obligé de récompenser l'audience. Donc il regarde autour de lui, et il voit M. Duhamel... debout à côté de lui avec une canne. Il lui prend sa canne et fait quelques pas... mais à ce moment-là, M. Duhamel... sans sa canne, commence à chanceler... ne pouvant plus tenir. Alors Chaplin voit ce qui se passe... et ils s'accrochent l'un à l'autre... pour rester debout. Les gens du public qui connaissaient l'état de M. Duhamel... étaient morts de peur. Mais beaucoup ne savaient pas... et ont pensé que c'était un numéro pour les divertir... et ils ont commencé à applaudir et à rire. +10 2 correct ils Well, I'm a good citizen What's up? You call police when you're in trouble Now don't look back Hope they come soon Tin... I heard siren So soon Here comes the policemen They stop the women We got it, they stop the women Je suis un bon citoyen. Qu'est-ce qui se passe ? Tu appelles la police quand tu as des problèmes ! Ne regardez pas derrière. Il faut espérer qu'ils viennent vite. Tin... J'entends une sirène. Si vite. Voilà les flics. Ils arrêtent les femmes. On a réussi, ils les arrêtent. +10 0 correct ils You stay there! Who told you to stop dancing? And you, asshole, stay put. Stay back, damn it! Easy, grandpa, easy... Step back, you shit! Easy, easy. Hey friend. Friend, let me treat you with a drink... What is it, you motherfucker! Everything's in my control! Take it easy... easy, everything's ok here. No one can tell you to leave. The gentleman here are only doing theirjob... But they made a mistake. Right! Eh, toi! Qui t'as dit d'arrêter de danser? Et toi, crétin, ne bouge pas! Soyez tranquille, monsieur, calmez-vous... Arrière, arrête-toi, merde! Calmez-vous Mais venez, mon vieux, je vous invite à boire un pot T'es fou ou quoi, connard! Je contrôle la situation. Mais calmez-vous, c'est rien, personne ne peut vous chasser. Les messieurs, là, ils font leur boulot, c'est tout, mais ils se sont trompés... +10 1 correct ils Who's the club's owner? I am. What is it? It's alright, Mr. Pascual. There was a misunderstanding... My friend and I are going to keep on watching the show. We are gonna have some drinks, he's going to put his gun down? But everything's ok. Right? All cool? Take them some drinks! Drinks are here. These fuckers are so frightened... It shows they never did their military! C'est qui? C'est moi! Qu'est-ce qu'il y a? Rien, Monsieur, il n'y a rien. Il y a eu un malentendu. Mon amie et moi on reste pour le spectacle. On va prendre un pot, il va laisser son arme, mais il n'y a pas de problème. On est bien d'accord? Donne-lui un demi. Les verres sont arrivés. Ces connards chient dans leur froc, on voit bien qu'ils n'ont même pas fait le ser... +10 1 correct ils Are you home? What is it Chet? Chief... There's a Paup ghost in in our village, and it has already eaten most of our chickens. We have to keep a watch for it... before it eats all of the chickens in the pen. What and where is this Paup? Our village has never had such a thing. It's true Chief... It's the real thing. If it isn't the Paup, then what's eating all our chickens raw? It could have be one of those monitor lizards, they also eat chicken raw. Vous êtes là ? C'est quoi ce bordel ? Chef, le spectre Paup est dans le village. Et elle a déjà mangé plusieurs de nos poulets. Nous devons monter la garde avant qu'elle ne mange tous les poulets de l'enclos. Qui est et où est le Paup ? Notre village n'a jamais eu ça. C'est la vérité, chef. Elle est réelle. Si ce n'est pas le Paup, alors qui a mangé tous nos poulets ? Ça pourrait être les lézards monitor, ils mangent aussi des poulets vivants. +10 1 correct ils Den... It's his past life sins that he must payback... Come... Help collect his body... Den... - Den... - Den... Den... Den... That's scary, but I want to hear some more... Manao, keep going... what about the northern part, what kind of ghosts do they have? The northern part has what they call The Pong ghost. Den ! Ce sont les pêchés de sa vie passée qu'il doit payer. Venez, aidez-moi a transporter son corps. Den ! - Den ! - Den ! Den ! Den ! Ça fout les chocottes, mais je veux en écouter encore, Manao, continue. Et le nord, quel genre de spectres ont-ils ? Le nord a un spectre qu'ils appellent le Pong. +10 2 correct ils I want every available field agent over there now. - This is Bauer. - There's a new wrinkle, Jack. - How far are you from the airport? - A couple of minutes. What kind of a wrinkle? There's a hostile US paramilitary unit standing between you and the bomb. A Coral Snake team headed up by Colonel Ron Samuels. It's the same unit that took out our plane. What is going on? Why is a US military unit aiding these terrorists? As far as we know, they're not. The best we can make out, they wanna be the ones to secure the bomb. Que tous les agents disponibles s'y rendent sur-le-champ. Il y a du nouveau. Tu es loin de l'aérodrome? À deux minutes. Quel genre de nouveau? Une unité paramilitaire américaine hostile, entre toi et la bombe. Le commando Serpent corail dirigé par le colonel Ron Samuels. Ceux qui ont descendu notre avion. Pourquoi des militaires américains aideraient ces terroristes? Ils ne les aident pas. Ils veulent récupérer la bombe. +10 3 correct ils That's why you're here. - Yes, Mike. - I just got off with CTU Los Angeles. Jack Bauer found the Coral Snake commandos. - So it's over? - I'm afraid not. All six members of the team had been killed before Bauer got there. What about the bomb? Roger, your men are all dead, and there's no sign of the bomb. That's not possible. Your insane plan backfired. Those men were our last chance to find the bomb, and now they're dead. C'est pour ça que tu es là. Je viens d'avoir la CTU de LA au téléphone. Jack Bauer a trouvé le commando Serpent corail. - Alors tout est fini? - Je crains que non. Les six membres de l'équipe ont été tués avant l'arrivée de Bauer. Et la bombe? Vos hommes sont tous morts et il n'y a aucune trace de la bombe. C'est impossible. Votre plan de fou a mal tourné. Ces hommes étaient notre dernière chance de trouver la bombe et ils sont morts. +10 1 correct ils Have they found it? Not yet. Sit down. I just spoke with Stanton. He confesses that he's known about the bomb for weeks. For weeks? Why would he withhold that from you? He wanted to wait until the bomb was on US soil before he intercepted it. - So he knows where the bomb is. - The men he had tracking it did. But they're all dead. C'est à propos de la bombe ? Ils l'ont trouvée ? Pas encore. Assis-toi. Je viens de parler à Stanton. Il a avoué savoir depuis des semaines pour la bombe. Des semaines ? Pourquoi t'aurait-il caché ça ? Il a dit qu'il voulait attendre que la bombe soit dans le pays avant de l'intercepter. Alors il sait où est la bombe ? Ses hommes le savaient. Mais ils sont tous morts. +10 0 correct ils She told me Roger Stanton was trying to recruit her in an effort to undermine your presidency. She wanted an independent source to confirm that she was doing it to help you. So you've been building a case against Stanton for the last four months without my knowledge. Plausible deniability, sir. What we were doing was illegal, but... we felt it was necessary. It could've backfired and landed Sherry and me in prison. We didn't want this to touch you if that happened. OK, let's say I accept that. What proof do you have that exonerates Sherry? I have photographs, taped conversations, debriefs, files filled with the work Sherry did. These meetings that Sherry and Roger had, where'd they take place? Elle m'a dit que Stanton voulait la recruter pour nuire à votre présidence. Elle voulait quelqu'un d'extérieur pour confirmer qu'elle allait accepter seulement pour vous aider. Alors vous avez enquêté sur Stanton depuis 4 mois... sans m'en parler. Dénégation plausible, monsieur. Ce que nous faisions était illégal. Mais on sentait que c'était nécessaire. Ca aurait pu se retourner contre nous et Sherry et moi aurions poou finir en prison. Nous ne voulions pas que cela retombe aussi sur vous dans ce cas-là. D'accord. Admettons que je crois cela. Quelles preuves avez-vous qui disculpe Sherry ? J'ai des photos, des enregistrements et des fichiers remplis du travail qu'a fait Sherry. Ce meetings que Sherry et Roger ont eu. Où ont-ils eu lieu ? +10 0 correct ils We found Kyle Singer being driven away from the mall, 47 minutes ago. Are you working up a vehicle ID? We will, as soon as we're able to get any visual. This camera's damaged. It's malfunctional. Must have the hostages on the right. Try and pan the camera over. They may see the camera move. We don't have a choice. Do it. There they are. We got to get in there before they start killing everyone. Come on! Come on! Faster! Let's start wasting the guards unless they let us walk First step outside, bang! Singer a quitté le centre commercial dans une voiture il y a 47 mn. - Vous avez l'immatriculation ? - On attend une autre image. - Cette caméra marche encore. - Les otages sont sur la droite. - Montrez-nous la pièce. - Ils verront la caméra bouger. On n'a pas le choix. Les voilà. Entrons avant qu'ils ne les tuent. Allez, plus vite. On descend les gardiens jusqu'à ce qu'ils nous laissent partir. +10 1 correct ils He called me at home. To warn me. No matter where he is, I can be gotten to. Unfortunately, you're not the only one. Neil Caplan. He's a mathematecian working out of Cal Tech. The bureau just confirmed that he and his family were kidnapped from the Long Beach Aquarium yesterday. Parking lot surveillance cameras recorded this. Doubtful he's acting alone. I assume his partnership with Sloane is alive and well. What do they want with a mathematician? Il m'a appelé chez moi. Pour m'avertir. Où qu'il soit, je peux me faire avoir. Malheureusement, tu n'es pas la seule. Neil Caplan. Il est mathématicien à l'institut technologique de Californie. Le bureau vient de confirmer que lui et sa famille ont été kidnappé hier à l'Aquarium de Long Beach. Les cameras de surveillance du parking ont filmé ça. Je doute qu'il agisse seul. Je suppose que son partenariat avec Sloane est toujours bien vivant. Qu'est ce qu'ils veulent à un mathématicien? +10 0 correct ils So far, that's all I remember. Sounds like the group we're looking for is the one that was holding our girl. Last night, there was a mass murder on a French passenger train. Among the dead was a CIA asset: Scott Kingsley. Kingsley did engineering work for us. He designed an aircraft, a spy drone that could fly undetected by radar. Kingsley was en route to Avignon to deliver the schematics. They were stolen. And this drone could be converted into a delivery system. Biological weapons, chemical. I get it. This group, we know almost nothing about them. They refer to themselves as "The Covenant". We have some new intelligence identifying one of their outposts. We believe this is where they've taken the chip. C'est tout ce dont je me souviens pour l'instant. On dirait que le groupe que nous recherchons est celui qui retenait votre fille. La nuit dernière il y a eu un massacre dans un train de voyageurs français, l'un des morts était un contact de la CIA, Scott Kingsley. Kingsley a fait un travail d'ingénierie pour nous. Il a dessiné un avion. Un drone espion indétectable par les radars. Kingsley était en route pour Avignon pour livrer les schémas, ils ont été volés. Ce drône peut être converti en système de largage. Armes biologiques, chimiques... j'ai compris. Ce groupe, nous ne savons presque rien sur lui. Ils s'appellent eux-mêmes "la Convention". Nous avons des nouveaux renseignements identifiant l'un de leur avant poste, nous pensons que c'est là qu'ils ont emmené la puce. +10 1 correct ils Do you want to run that by us one more time? What was unclear? I think the part where you offered us Wolfram and Hart. Just the L.A. Branch. Just the L.A. Branch. Hi. From another dimension. What the hell does that mean? Means we give. You win. We're moving out. The senior partners are ceding this territory to you. And to prove it, they want to give you controlling interest in our L.A. Office. Tu veux bien nous redire ça, encore une fois? - Qu'est-ce qui n'était pas clair? - Quand tu nous offrais Wolfram Hart. - Juste la succursale de L.A. - Juste la succursale de L.A. Bonjour, d'une autre dimension. Ça veut dire quoi? Ça veut dire que nous donnons. Vous gagnez. Nous partons. Les associés principaux vous cèdent ce territoire. Et pour le prouver, ils vous donnent le contrôle de nos bureaux à L.A. +10 1 correct ils You earned it. Think of it as a reward. - A reward for what? - Ending world peace. - That's not what happened. - No? - Jasmine was creating a slave state. LILAH: Right. Where the slaves are full of giggly joy and love. Oh, what a nightmare. - She was eating people. - They knew what they were getting into. Vous l'avez gagné. Prenez-le comme une récompense. - Pour quoi? - Pour avoir tué la paix dans le monde. - Ce n'est pas ce qui s'est passé. - Non? - Jasmine créait un état esclave. - C'est vrai. Où les esclaves étaient de bonne humeur et pleins d'amour. Quel cauchemar! - Elle mangeait les gens. - Ils savaient où ils allaient. +10 1 correct ils I felt bad for standing him up. I called to apologize. I figured I'd get his voice mail, but when I didn't, I tried again. And you were here alone? Yes. Can anyone verify that? (ringing continues) Please leave a... Do you see a lot of movies at the Art House Theater? Sure. I love old movies. I see they recently had a Hitchcock Retrospective. Je culpabilisais. Je voulais m'excuser. Comme j'ai pas eu sa boîte vocale, j'ai réessayé. Vous étiez seule ici? Oui. Quelqu'un peut le confirmer? Pourquoi? Vous filtrez encore? Veuillez laisser... Vous aimez la salle Art et Essai? Oui, j'adore les vieux films. Ils ont fait une rétrospective Hitchcock. +10 4 correct ils Yes. Hey, Sara, I was just coming to get you. Surveillance footage from Jenko Liquor. Archie just put together some black-and-white stills. Check it out. Kevin, the older brother, buying beer. Looks like he wasn't alone. No, you're right. He had four other friends with him, including Timmy. And here you go. It's a classic distraction technique. Did it many times. You go in with a group of buddies and you cause a little ruckus. Store owner gets flustered. He wants the kids out of his store. So, he sells them the beer, even though they're underage, and of course they drink it. Well, you know about the camera glass Warrick found, right? Oui. Sara, j'allais te voir. La caméra de chez Jenko. Archie a sorti des photos. Regarde. Kevin, le frère, achetant de la bière. Il était pas seul. Il était avec 4 copains, dont Timmy. Et attention... Un grand classique que j'ai souvent pratiqué: Ils font les cons... Le patron veut se débarrasser d'eux et leur vend la bière même s'ils sont mineurs. +10 1 correct ils - he's a dead loser. - Better him than me. You know, he cost me three tenths of second in Denver. That's a 150 grand of my contingency money. Three-tenths of second. You are a humanitarian. Look, I didn't want him dead, just off the team. You got your wish. I need your racing shoes. No way. / I have a warrant. Look, you wouldn't take Michael jordan's lucky shorts the day before a game. I would if they were evidence. - Je préfère que ce soit lui. Vous savez, il m'a coûté 3 dixièmes de seconde à Denver. Ca m'a coûté un paquet d'argent de poche. 3 dixièmes de secondes. Vous êtes un grand humanitaire. Écoutez, je ne le voulais pas mort. Juste dehors de l'équipe. Votre voeu s'est réalisé. J'ai besoin de vos bottes de course. Exclu. - J'ai un mandat. Vous ne prendriez pas les shorts porte-bonheur de Michael Jordan juste avant un match! ? Je le ferais s'ils constituaient une preuve. +10 2 correct ils So, let me get this straight. Cart wants the cars to go fast, but not too fast. / Right. A turbo cranks too high, the valve releases, slows the car way down. I mean, how could anyone mess with the valves? This place is guarded like fort knox. Only way is to do it before the race. Cart scrutineers hand out pop-off valves... / what'd you say? Scrutineers. That's what cart calls their tech inspectors. Well, they might. you shouldn't. The tech inspectors... they hand out the pop-off valves to the drivers the night before the race. Collect them right after the checkered flag. Bon, laisse-moi aller droit au but. Cart veut que les voitures aillent vite, mais pas TROP vite. Les vitesses devenaient incontrôlables, alors Cart a installé la soupape d'échappement. Une manivelle du turbo trop haute, la soupape s'ouvre, et ralentit la voiture. Je veux dire, comment quelqu'un pourrait-il jouer avec ces soupapes? Cet endroit est gardé comme Fort Knox. Le seul moyen est de le faire avant la course. Les scrutineurs de Cart distribuent les soupapes de sûreté. - Les quoi? Les scrutineurs. C'est comme ça que Cart appelle ses inspecteurs techniques. Lui il peut... Toi tu ne devrais pas. Les inspecteurs techniques... ils distribuent les soupapes de sécurité aux pilotes la nuit avant la course... et ils les récupèrent juste après l'arrivée. +10 0 correct ils Do you honestly think I'm ever gonna sign up for one of your classes again? But I do need an advisor. And you'd like that to be me? Yes, I would. Because it is my fondest wish to continue tormenting you until the day I finally leave this institution. But, if it works out that I never see you again, that's fine too. Bye-bye. So there is a soul in there somewhere. And to think I just assumed you were another one of Rich Rinaldi's pet sharks. Sadia, I just screwed over my best friend. I've felt sick to my stomach all day. My other clients knew what they were getting themselves into. Vous croyez honnêtement que je vais vous laisser revenir dans un de mes cours ? Non. Vous croyez honnêtement que je vais me réinscrire à un de vos cours ? Mais j'ai besoin d'un conseiller. Et vous aimeriez que ce soit moi ? Oui. Parce que c'est mon souhait de continuer à vous tourmenter jusqu'à ce que je quitte cet établissement. Mais si je devais ne plus vous revoir de toute ma vie, c'est aussi très bien. Bye-bye. Donc il y a une âme quelque part là-dedans. Et je suppose que tu n'es qu'un autre requin parmi ceux de Rich Rinaldi. Sadia, j'ai trahi mon meilleur ami. J'ai eu mal à l'estomac toute la journée. Et Rich avait raison, le reste de mes clients savaient dans quoi ils s'engageaient. +10 0 correct ils Between a loveless marriage and going home don't you think going home would be better? I mean, at least you'd have some time to figure some things out. My folks are great, don't get me wrong, but it's my mum's dying wish to see me fail. I can't give her that satisfaction. I'd be there one day, she'll have me tutoring the slow kids on the triangle. It's musical suicide. I'm not looking for love right now. When I find it, it usually kicks my ass. If, at some point, some Christian Bale type descends upon me. -So to speak. -Yeah. Well, I'm gonna have to have a little bit of private time with that Christian Bale type before I can let you marry him. You know, actually I would be the perfect husband. You know, I can help you check out guys. I can make sure they're not gay. Très bien, entfre un mariage sans amour et rentrer à la maison, tu ne crois pas que rentrer à la maison serait un peu mieux ? Au moins, tu aurais un peu de temps pour mettre les choses au clair. Mes proches sont sympas, comprends-moi bien, mais c'est le souhait de ma défunte mère de me voir échouer, et je ne peux pas lui donner satisfaction. Je serais là un jour, elle me forcerait à enseigner le triangle à des bambins. C'est un suicide musical. Je ne recherche pas l'amour. Quand je le trouve, il me botte généralement le cul. Et si un type du genre de Christian Bale m'aborde pour me parler... je jetterai le pauvre idiot que j'ai épousé. Je vais devoir avoir un petit moment privé avec ce... type du genre de Christian Bale avant que je ne puisse te laisse l'épouser. En fait, je serais le mari parfait. Je peux t'aider à tester les types, je peux m'assurer qu'ils ne sont pas gay. +10 3 correct ils Thank you. If you don't mind me prying, why is your child seeing a psychologist? Her sister's... sudden death has traumatised her. She's been unable to... too stubborn to move on. I just don't get our culture's obsession with moving on. I mean, what are we afraid of? Remembering? Are you familiar with the talking-drum people of Nigeria? - They do this dance... Man, it is... it is something. .. where they invite their ancestors into their bodies. Merci. Si ça ne vous gêne pas que je me mêle de ce qui me regarde pas, pourquoi votre enfant va voir un psychologue ? La mort soudaine de sa soeur l'a traumatisée. Elle a été incapable... trop têtue pour aller de l'avant. Je ne comprends pas notre obsession culturelle qui nous pousse à aller de l'avant. De quoi avons-nous peur ? D'être tristes ? Des souvenirs ? - Vous connaissez les coutumes du Nigeria? - Non. Ils font cette danse. C'est quelque chose... Ils invitent leurs ancêtres dans leurs corps. +10 4 correct ils If you don't mind me prying, why is your child seeing a psychologist? Her sister's... sudden death has traumatised her. She's been unable to... too stubborn to move on. I just don't get our culture's obsession with moving on. I mean, what are we afraid of? Remembering? Are you familiar with the talking-drum people of Nigeria? - They do this dance... Man, it is... it is something. .. where they invite their ancestors into their bodies. And they dance as if they were them. Si ça ne vous gêne pas que je me mêle de ce qui me regarde pas, pourquoi votre enfant va voir un psychologue ? La mort soudaine de sa soeur l'a traumatisée. Elle a été incapable... trop têtue pour aller de l'avant. Je ne comprends pas notre obsession culturelle qui nous pousse à aller de l'avant. De quoi avons-nous peur ? D'être tristes ? Des souvenirs ? - Vous connaissez les coutumes du Nigeria? - Non. Ils font cette danse. C'est quelque chose... Ils invitent leurs ancêtres dans leurs corps. Et ils dansent comme s'ils étaient leurs ancêtres. +10 1 correct ils You should see what I see. Narrator: Previously, on "The Dead Zone"... My support for Greg Stillson is founded on his vision for the future which promises to be very bright. Johnny Smith, Greg Stillson. Stillson: Because the day of reckoning is coming. Greg Stillson is coming to Washington. - You're giving up your life for this. - This has a high priority. So... what did you think? I know these people. They're my neighbors. And they will applaud for apple pie and the American flag, but come election day, they will not vote for you unless you actually have something to say. Vous devriez voir ce que je vois. Précédemment dans The Dead Zone... Mon soutien envers Greg Stillson se fonde sur sa vision d'un avenir très prometteur. Johnny Smith. Greg Stillson. Car le jour du jugement est proche. Greg Stillson arrive à Washington. - Tu renonces à ta vie pour ça. - C'est hautement prioritaire. Qu'en avez-vous pensé? Je connais ces gens, ce sont mes voisins. Ils applaudiront la tarte aux pommes et le drapeau américain Mais ils voteront pas pour vous le jour J si vous n'avez rien à proposer. +10 0 correct ils I don't feel too good. I'm gonna take off. Are you okay? Bruce: Damn. I knew you saw something last night, but not My Lai. Johnny: On a smaller scale, that's what it felt like. Except one guy. He had a gun. He was probably protecting his family. They were all women and children. I looked up the citation for Fisher's Bronze Star, it said the raid took out 20 Viet-Cong insurgents, and they destroyed a weapons cache. Je ne me sens pas bien. Je vais rentrer. Ca va? Mince. Je savais que tu avais vu un truc, mais pas My Lai. C'était ça, à plus petite échelle. Sauf pour un type. Il avait une arme. Il devait protéger sa famille. Seulement des femmes et des enfants. J'ai regardé la citation de Fisher pour l'étoile de bronze. On dit qu'ils ont liquidé 20 insurgés viêt-cong et qu'ils ont détruit une cache d'armes. +10 2 correct ils - You've got my vote. Excuse me. So... what'd you think? Um... great response from the crowd. That's not what I asked. Go on, let's... let's hear it. Okay, um... I think that this routine will play well for a couple of months. But then you better come up with something to really hang your hat on. I know these people, they're my neighbors. They will cheer for apple pie and the American flag in your speeches. But they will not vote for you election day unless you have something to say. - Je voterai pour vous. Excusez-moi. Alors, qu'en avez-vous pensé ? Le public était conquis. C'est pas ce que j'ai demandé. Allez, dites-moi. D'accord. Je crois que ce numéro va marcher pendant quelques mois mais il faudra ensuite que vous présentiez un vrai programme qui vous portera. Je connais ces gens. Ce sont mes voisins. Ils applaudiront la tarte aux pommes et le drapeau américain dans vos discours. Mais ils voteront pas pour vous le jour J si vous n'avez rien à proposer. +10 1 correct ils Excuse me. Hello? He used to live here. In this house. Yes, yes, he's here. When he was a child. With his mother. It's for you. John Smith. So... what do you think of the house? I know it's yours. Yeah... can you believe what those people are doing to my house? I think they want to live in an old Pottery Barn catalogue full of ducks, and plaid, and pineapples. Excusez-moi. Allo. Il a vécu ici, dans cette maison. Oui, oui, il est ici. Quand il était enfant. Avec sa mère. C'est pour vous. John Smith. Alors, que penses-tu de la maison ? Je sais que c'est la vôtre. Tu as vu ce que ces gens font de ma maison ? Comme s'ils voulaient vivre dans un catalogue de Pottery Barn plein de canards, de tissu écossais et d'ananas. +10 3 correct ils - Well, I'm an older woman. - Here's to you, Mrs. Robinson. Dr. Lewis, labs and films are back on your boyfriend. - You're sick. - And Mrs. Langston's coming around. - When you get a chance. - Thanks. You know, younger men have a lot of energy. Not when they have cancer. Oh, sorry. You know, sometimes I forget they're sick. - Je suis une femme plus âgée. - A la vôtre, Mrs. Robinson. Dr Lewis, on a reçu les labos et les radios de votre petit ami. - Vous êtes cinglées. - Mme Langston revient à elle. - Quand vous aurez le temps. - Merci. Tu sais, les hommes jeunes ont de l'énergie à revendre. Pas avec un cancer. Désolée. Quelquefois, j'oublie qu'ils sont malades. +10 0 correct ils - When's the last time you changed that? - Look, look, I was already there, okay? I sat here for 11 hours with my sick kid to have some quack tell me it was a virus and he'd get better on his own. Did he? They didn't do anything for him and I get a bill for over 2 grand. I wanna see the doctor who stiffed me. - Carter. I wanna see this Carter guy. - He doesn't work here anymore. - Come on! - Here's what we're gonna do. I'll fix you up with a nurse, something to eat and a bath. But your friends there, they gotta go. Quand avez-vous changé votre pansement ? Je suis venu aux urgences, je suis resté assis 11 h avec mon gosse malade pour qu'on me dise que c'était un virus et que ça s'améliorerait tout seul. C'était le cas ? Ils n'ont rien fait pour mon fils et j'ai une facture de 2000 $. Je veux voir le toubib qui m'a arnaqué. - Carter, je veux voir ce Carter. - Il ne travaille plus ici. - C'est pas vrai. - Voilà ce qu'on va faire. Une infirmière va vous nourrir et vous aider à vous laver. Mais vos copains, là, ils doivent dégager. +10 2 correct ils - I'll go get it. Save it for the boy, okay? Oh, my God. You guys burned the clinic to the ground? You guys... You guys keep burning down hospitals. Where you gonna go when you get shot? Where are you gonna go when your mothers get sick? Dr. John! He says many people died here. They took the bodies to Kasese. He thinks they're still there. - Je vais la chercher. - Non. Gardez-la pour le garçon. Mon Dieu. Vous avez brûlé le dispensaire. Vous êtes fous. Vous irez où quand on vous tirera dessus. Vous irez où quand vos mères tomberont malades ? Docteur John ! Il dit qu'il y a eu beaucoup de morts ici. Ils ont transporté les corps à Kasese. Il croit qu'ils y sont encore. +10 0 correct ils - Tell me about kemocite. - It's a multiphasic isotope. - Used for what? - There are numerous applications. It depends on the level of refinement. You're working with someone named Degra. Who is he? That's none of your concern. What's he using it for? Kemocite can be used for any number of purposes. I don't make a habit of asking our clients what they plan to do with it. - Parlez-moi de la kemocite. - C'est un isotope multiphasique. - Utilisé pour quoi ? - Il y a de nombreuses applications. Cela dépend du niveau de raffinage. Vous travaillez avec quelqu'un appelé Degra. Qui est-il ? Cela ne vous concerne pas. A quoi l'utilise-t-il ? La kemocite peut être utilisée dans de nombreux buts. Je n'ai pas l'habitude de demander à mes clients ce qu'ils prévoient d'en faire. +10 0 correct ils If this thing can blast a hole through it, then we're in even worse trouble than we thought. Still, it might be prudent to find a more suitable environment to test it. We don't have time to go looking for some deserted asteroid, If I may-- Commander Tucker and I have learned all we can from examining the workings of the device. A practical test is the next logical step. I've rigged up four of Malcolm's forcefield emitters. They'll contain any blast debris. What about radiation and particle disbursement? We know nothing about this device. That's the point. Those Xindi took out half of our security force when they came aboard. Si ce truc peut y percer un trou, alors nous avons plus d'ennuis que nous le pensions. Il n'empêche, ce serait plus prudent de le tester dans un endroit plus approprié. Nous n'avons pas le temps de chercher un astéroïde désert si c'est ce que vous pensez. Si je peux, le cdr Tucker et moi avons appris tout ce que nous pouvions en examinant le fonctionnement de l'appareil. Un test pratique est la suite logique. J'ai installé les émetteurs de champs de force de Malcolm. Ils retiendront les éventuels débris d'explosion. Et pour les radiations et l'éparpillement de particules ? Vous ne savez rien sur cet appareil. Justement. Ces Xindis se sont débarrassé de la moitié de notre force de sécurité lorsqu'ils sont venus à bord. +10 5 correct ils Even their Seekers won't locate us here. What do you intend to do now, Captain, destroy our facility? Do you plan to wait until I'm back inside, or will you simply dispose of me here in the forest? I've been considering another option. I'd certainly like to hear it. The people on this colony had nothing to do with the attack on my planet. I'll be damned if I'm going to make them pay for it. You offered to help us. Are you still willing? If you're prepared to trust me. Then we'll give them their kemocite... but it won't be exactly what they ordered. Même leurs seekers ne nous trouveront pas ici. Que comptez-vous faire maintenant Capitaine ? Détruire notre bâtiment ? Prévoyez-vous d'attendre que je sois à l'intérieur, ou vous débarrasserez-vous simplement de moi dans la forêt ? Je pensais à une autre option. J'aimerais beaucoup l'entendre. Les gens de cette colonie n'ont rien à voir avec l'attaque de ma planète. Je serai damné si je la leur faisais payer. Vous nous avez proposé votre aide. Ca tient toujours ? Si vous êtes prêt à me faire confiance. Nous leur donnerons donc leur kemocite... mais ce ne sera pas exactement ce qu'ils ont commandé. +10 3 correct ils Perhaps it's best if we just put this whole incident behind us. Agreed? Sure. So that's it? Yes Ephram. That's it. - What if they expel him? - Colin's like Teflon. They can't touch him. We could get the doctors to say they can't expel him that he needs the structure. They know there's no way he'd do something like that. - I don't know. - What did they say? Peut-être même vaut-il mieux tirer un trait sur cette histoire. D'accord ? D'accord. C'est tout, ça y est ? Oui, Ephram, c'est tout. - Et s'ils le virent ? - Colin est intouchable. On peut demander que les médecins disent qu'il a besoin de la structure du lycée. Et puis ils savent qu'il n'est pas comme ça. Ca, j'en sais rien. - Ils ont dit quoi ? +10 0 correct ils How? You open your mouth and words come out of it. Don't you lie to Crichton. - All right, Chiana. - Keep checking. Alright, I'm done.You try! What'cha doin? - Making rat poison. - Gonna kill a few? On the contrary. The rats asked me to make this so that they can kill some humans. Comment ? Tu ouvres ta bouche et les mots en sortent. Ne mens pas à Crichton. - Très bien, Chiana. - Continue de vérifier. D'accord, j'ai fini. Tu essayes ! Qu'est-ce que tu fais ? - Je fais du poison pour les rats. - Tu vas en tuer quelques-uns ? Au contraire. Les rats m'ont demandé de le faire pour qu'ils puissent tuer quelques humains. +10 0 correct ils I understand that. Pilot! I need not remind you that Moya is now phobic regarding wormholes. You don't have to go all the way. Just get me close enough so that I can make it in my module. John... you are not going back to Earth! No, I'm not... It's complicated. We need to maintain clarity of thought, healthy skepticism, and aggressive inquisitiveness. To that end, we at this network... call upon the government to release all files pertaining to Officer Schelmacher's allegations of past visitation, and any other related matter. When the aliens return... and they will... we also urge an aggressive quarantine... until the true nature of their presence is ascertained. Je comprends. Pilote ! Inutile de vous rappeler que Moya a maintenant une phobie des vortex. Tu n'as pas à le traverser jusqu'au bout. Amène-moi seulement assez près pour que je puisse y aller avec mon module. John, tu ne retournes pas sur Terre ! Non, je n'y retourne pas. C'est compliqué. Nous devons maintenir une réflexion claire, un scepticisme sain, et une curiosité agressive. À cette fin, nous, sur cette chaîne, invitons le gouvernement à communiquer tous les dossiers... concernant les allégations de l'officier Schelmacher concernant la visite antérieure, et toute donnée apparentée. Quand les aliens reviendront. Et ils reviendront. Nous recommandons également une quarantaine agressive jusqu'à ce que la vraie nature de leur présence soit découverte. +10 1 correct ils Pilot! I need not remind you that Moya is now phobic regarding wormholes. You don't have to go all the way. Just get me close enough so that I can make it in my module. John... you are not going back to Earth! No, I'm not... It's complicated. We need to maintain clarity of thought, healthy skepticism, and aggressive inquisitiveness. To that end, we at this network... call upon the government to release all files pertaining to Officer Schelmacher's allegations of past visitation, and any other related matter. When the aliens return... and they will... we also urge an aggressive quarantine... until the true nature of their presence is ascertained. Recall that the same extraterrestrials we behold with wonder... as they learn our language and dance to our music, also bear weapons as well as potential illness which could destroy us. Pilote ! Inutile de vous rappeler que Moya a maintenant une phobie des vortex. Tu n'as pas à le traverser jusqu'au bout. Amène-moi seulement assez près pour que je puisse y aller avec mon module. John, tu ne retournes pas sur Terre ! Non, je n'y retourne pas. C'est compliqué. Nous devons maintenir une réflexion claire, un scepticisme sain, et une curiosité agressive. À cette fin, nous, sur cette chaîne, invitons le gouvernement à communiquer tous les dossiers... concernant les allégations de l'officier Schelmacher concernant la visite antérieure, et toute donnée apparentée. Quand les aliens reviendront. Et ils reviendront. Nous recommandons également une quarantaine agressive jusqu'à ce que la vraie nature de leur présence soit découverte. Rappelez-vous que les mêmes extraterrestres que nous contemplons avec étonnement pendant qu'ils apprennent notre langue et dansent sur notre musique, portent aussi bien des armes qu'une maladie potentielle qui pourraient nous détruire. +10 0 correct ils I'm just lookin for, uh, two gentlemen that just came through here. One's tall, dark hair. The other's, um... - bald on top, shorter, hair out sideways. - I haven't seen anyone of that description. - Are you, uh... quite sure? - Um hum. What's in there? Services. Expensive... services. Well, I don't mind expensive services as long as they're worth paying for. Je recherche, heu... deux gentlemen qui viennent juste de passer par ici. L'un d'eux est grand avec des cheveux bruns. L'autre, hum... - chauve sur le dessus, plus petit, avec des cheveux ébouriffés sur les côtés. - Je n'ai vu personne qui corresponde à ce signalement. - Vous en êtes, hum... sûre et certaine? - Hum, hum. Qu'est-ce qu'il y a là-dedans? Des services. Des services... coûteux. Eh bien, peu importe... que ces services soient coûteux du moment qu'ils le valent bien. +10 1 correct ils I think it might have been the best one I ever put on. So, then, what happened? Oh, you know, times change, Lorelai. Things that were once considered proper and elegant are now considered stuffy and out-of-date. Like what? Like canapés and cocktail parties and the people who plan them. - Mom, what are you talking about? - Nothing. It's not important. Mom, come on. Jason decided to take the clients to Atlantic City instead. He thinks that's what they would prefer to do. Je pense que ça aurait été la meilleure que j'aurais jamais faite Qu'est ce qui s'est passé? Tu sais, les temps changent. Les choses qui étaient considérées comme convenables et élégantes sont maintenant guindées et dépassées Comme quoi? Comme les canapés, et les cocktails, et les gens qui les organisent - De quoi tu parles? - Rien, c'est pas important Maman, allez... Jason a décidé d'emmener les clients à Atlantic City à la place Il croit que c'est ce qu'ils préfèreront faire. +10 0 correct ils We must therefore ask that all work halt until such time that this procedure has been followed. - Thank you, and have a historical day." Is he kidding? - What are you gonna do? - I'm going to talk to him. - Cool. Don't say cool like that. It's gonna be very pleasant. I thought you said you were gonna go talk to Taylor. I own my own business now, Rory. I'm gonna have to deal with tiny men like Taylor all the time. You can't go around yelling at people, no matter how historical they might be. Nous vous demandons donc de faire cesser les travaux jusqu'à ce que la procédure ait été suivie. Merci et passez une journée historique - Il déconne, là? - Qu'est ce que tu vas faire? - Je vais aller lui parler - Cool Ne dis pas "cool" comme ça. Ca va être une discussion aimable Je croyais que tu allais parler à Taylor Je possède mon propre commerce, maintenant Je vais devoir avoir à faire avec des petits bonshommes comme Taylor sans arrêt On ne peut pas hurler sur des gens, - même s'ils sont historiques +10 1 correct ils Yeah, I'm up. It took me a minute or two to figure out where I am, but... Oh, that's right. You've never been here before. Yeah, it's not that I remembered. I just kinda looked out the window - and that's how I could tell. - Good, smart. Little concoction of mine - it'll help with the hangover. - Guess I had a beer or two too many last night, huh? - Yeah, it happens. - Hope the guys didn't bug you too much. - No, they were fine. Ouais, je suis debout Ca m'a pris une ou deux minutes pour comprendre où j'étais, mais... Ah c'est vrai, tu n'étais jamais venu avant Ouais, c'est pas que je me suis souvenu J'ai regardé par la fenêtre et j'ai deviné Bien, malin. Une petite concoction de mon cru.... ça aidera pour la gueule de bois Je suppose que j'ai bu une ou deux bières de trop hier soir, hein? Ouais, ça arrive J'espère que les mecs ne t'ont pas trop emmerdé Non, ils sont été corrects +10 0 correct ils Oh no, it's raining in Spain. But since the rain in Spain stays mainly in the plain... - Looks like Italy for us! - Mamma mia! You can still travel around aimlessly and stay in a decent hotel. We wanna do it cheap. - We'll pay. - No. Grandma, it's going to be fun, really. Kids do this all the time. Yes, but you're not a kid, you're a grown woman. What are people going to think when they see a grown woman bunking down with a bunch of twenty-year-olds? Well, if the twenty-year-olds are cute, they'll probably think, "Lucky!" Il paraît qu'il pleut souvent en Espagne, principalement dans la plaine. - On ira en Italie si tu veux. - Mamma mia ! Faites le tour de l'Europe, mais descendez dans les hôtels décents. - On veut que ce soit bon marché. - On paiera. - Non. - Grand-mère, on va s'amuser. - Les enfants font ça tout le temps. - Tu n'es plus une enfant, mais une femme. Que vont-ils penser en voyant une femme débarquer et dormir avec des jeunes de 20 ans ? Si les jeunes de 20 ans sont mignons, ils se diront "quelle chance". +10 1 correct ils Four hot dogs. Two egg salads on white. One chicken salad on wheat. A chef's salad with ranch. Five fries. Five onion rings. - On what? - Excuse me? - What are the extra pickles on? - On the side. On the side of what? On the side of the burgers, on the side of the sandwiches, or on the side of the road where the ditch I'm gonna dump your body into is? - Just make sure there's enough for everyone. - Fine. - Aren't you gonna read it back? - Nope. Okay, but these men were hired by Taylor, which means if they aren't satisfied with their orders, they will send them back. And they will continue to send them back until they are happy, which means you could be making this order until you die. Quatre hot-dogs, deux sandwichs aux œufs, deux au poulet sur pain complet. Une salade du chef, cinq frites, cinq rondelles d'oignons, deux chips et des cornichons. - Sur quoi ? - Excuse-moi ? - Sur quoi je mets les cornichons ? - Sur le côté. Quel côté, celui des hamburgers, celui des sandwichs ou sur le bas-côté, dans le fossé où je vais balancer ton corps ? - L'important c'est qu'il y en ait assez. - Relis, on sait jamais. D'accord. Ces mecs ont été engagés par Taylor. S'ils ne sont pas satisfaits, ils renverront leur commande jusqu'à ce qu'ils soient ravis et tu risques de recommencer ad vitam eternam. +10 0 correct ils For awhile, at least. It's easier. Are you sure it would be so bad if they knew? I mean, keeping this a secret seems awfully complicated. Not really, we've got a system. Speaking of which, it's 3:18. We'll have the stuff packed by 3:40, what's the situation? At 3:40, my mom will be on her way to the yarn store for her bimonthly sew-a-thon with Lacey Schwartz and Bick Ho. - The yarn store's on Peach. - Plum. That cuts us off from our usually route to the interstate. There's a back road that circles around it, but it's gonna be muddy from the rains. How about I have the guys take the usual route, I'll go by foot on Peach, down the alley behind Al's, over the fence, and they can pick me up a half a mile down by the Shell station. Un petit moment au moins. C'est plus facile Vous êtes surs que ce serait si terrible s'ils savaient? Enfin, garder ça secret m'a l'air très compliqué Pas vraiment, on a un système A ce propos, il est 3h18. On aura tout empaqueté pour 3h40, quelle est la situation? A 3h40, ma mère sera en chemin pour la mercerie pour son coudr-athlon bimensuel avec Lacey Schwartz et Bick Ho - La mercerie sur Peach - Plum Ca nous empêche de prendre notre chemin habituel par l'autoroute Il y a une route derrière qui en fait le tour, mais ça va être boueux à cause de la pluie Et si les gars prenaient la route habituelle, je marcherai jusqu'à Peach, puis l'allée derrière chez Al, par dessus la clôture, et ils pourraient me récupérer 700 m plus bas, à la station Shell +10 1 correct ils Petty Officer? Did you see that kind of anger? Yes, sir. Thank you, Petty Officer. No further questions, Your Honor. Sir, we have the Washington MTAC on the VTC. Ten days ago, five million was sent from a Hawallah money broker in Toulon to a Hawallah in Tunis. Do we have any assets in Tunis, Director? Not at the moment. But our friends up the river do. Of course, they'll take the credit. Quartier-maître ? Avez-vous vu ce genre de colère ? Oui, monsieur. Merci, quartier-maître. Je n'ai pas d'autre question, votre honneur. Monsieur, on a le MTAC de Washington sur l'écran géant. Il y a 10 jours, 5 millions on été envoyés depuis un courtier de Hawallah à Toulon vers un Hawallah à Tunis. Avons-nous des agents à Tunis, monsieur le directeur? Pas pour le moment. Mais nos amis de la CIA, oui. Bien sûr, ils en tireront tous les honneurs. +10 0 correct ils I think I know which students are at-risk. Every kid is at-risk, not just ones who dress like it. And how about talking to some boys? That's enough, Helen. A life is on the line here. I don't mean the baby, I mean the mother. She lost a lot of blood. She's extremely vulnerable to infection, and that's only the physical fallout. He's right. The psychological damage alone-- now, we have the 911 call. Let's have a small, diverse group of students come down to the station, see if they can I.D. The voice and ask them if they have any other information. Je pense que je sais quels élèves sont à risque. Chaque enfant est à risque, pas juste ceux qui s'habillent comme ça. Et pourquoi ne pas parler à quelques garçons? Ca suffit, Helen. Une vie est en jeu ici. Je ne parle pas du bébé mais de la mère. Elle a perdu beaucoup de sang. Elle est extrêmement vulnérable aux infections, et c'est seulement pour la santé physique. Il a raison. Les dommages psychologiques-- Maintenant, nous avons l'appel au 911. Laissons un groupe d'élèves venir au poste, pour voir si ils peuvent identifier la voix et leur demander si ils ont d'autres informations. +10 0 correct ils I give you very simple instructions and, boom, you're right back to false gods. What are you talking about? I'm making friends. You have friends. Ok, different friends, ok? You mean you're trying to be popular. Same difference. Not exactly. Don't miss any more world history. You're just in time for the crusades. Oh, ok, ok, like it's really good for me to hear about people butchering each other for 100 years just because they believed in you! Je vous donne des instructions simples et, boom, vous en revenez à de mauvais dieux. De quoi parlez-vous? Je me fais des amies. Tu as des amis. Ok, d'autres amis, ok? Tu veut dire que tu essaies d'être populaire. C'est la même différence. Pas exactement. Ne rate pas encore l'histoire mondiale. Tu es juste à l'heure pour les croisades. Oh, ok, ok, comme si c'était vraiment bon pour moi d'entendre des gens se tuer entre eux pendant 100 ans juste parce qu'ils croyaient en vous. +10 0 correct ils Ah, the cute discount. I bet you get that a lot. Yeah, but I only extend it to the super cute. Hello. Sitting right here. I'm his mother. Hi, Come back soon, ask for Barbie. If you're Barbie, I'll do that. You're funny. I'm starting to like the vehicle. This is why people hate mimes. People don't really hate mimes. They just say that they do. Oh ! La "promotion mignon". Je parie que vous en bénéficiez tout le temps. Oui, mais je le fais seulement pour les super-mignons. Bonjour, je suis assise juste ici. Je suis sa mère. Salut. Salut. Revenez vite, demandez Barbie. Si vous êtes Barbie, je le ferais. Vous êtes marrant. Je commence à aimer cette voiture. C'est pour ça que les gens détestent les mimes. Les gens ne détestent pas vraiment les mimes, c'est juste ce qu'ils disent. +10 1 correct ils No offence, but keeping Girls Gone Wild from toppling off their bar stools... isn't exactly brain surgery. - Go, have some fun. - What about that armoured truck delivery? Watches and diamonds for the new jewellery store. We got them coming through the loading dock to minimise exposure. What the hell am I thinking about? You got it under control. I don't know what's the matter with me. DANNY: Slots 26 left, guy in the striped shirt. All right, fellows, move in. I've been watching them since they came into the casino. Empêcher les vieilles de tomber de leur tabouret n'est pas sorcier. - Allez. Amuse-toi. - Hé. Qu'est-ce que cette livraison par blindé? Des montres et des diamants pour la nouvelle bijouterie. Il vient par le quai de chargement pour diminuer les risques. Où ai-je la tête? Tu as l'affaire en main. Je ne sais pas ce que j'ai. Machines à sous, 26 à gauche. Le type à la chemise rayée. D'accord, les gars. Allez-y. Je les surveille depuis qu'ils sont dans le casino. Super. +10 1 correct ils [Theme music] Do you really think you should have your feet up on Big Ed's desk? Big Ed's probably at a luau right now patting down Don Ho... - but don't worry, ladies. Big Danny's here. - Oh, my God. The boss isn't gone five minutes, he's already gone mad. What, that I'm an efficient chief of security means... BOTH: Acting chief. SAM: Mr. And Mrs. James Warner of Chicago... dropped $1.2 million in three days in Sun City... and $1.5 million, two weeks later in Monte Carlo. Some serious players. But if they're from Chicago, why Monaco and South Africa? "Bienvenue à Las Vegas" Crois-tu que tu devrais mettre les pieds sur le bureau du grand Ed? Ed fouille probablement Don Ho à un luau, mais rien à craindre. - Le grand Danny est ici. - Oh mon Dieu! Il n'y a pas cinq minutes que le chef est parti et il est déjà fou. Quoi, que je sois un bon chef de la sécurité veut dire-- Chef intérimaire. M. et Mme James Warner de Chicago... ont perdu 1 ,2 million en trois jours à Sun City... et 1 ,5 deux semaines plus tard à Monte Carlo. De sérieux joueurs. S'ils sont de Chicago, pourquoi Monaco et l'Afrique du Sud? +10 1 correct ils And enjoy your stay. JIM: Okay. Sam? Thanks. You're welcome. When's the last time you heard of somebody using a monkey's paw? SURVEILLANCE MAN: Long time. Did you run the look-alike scenario through Griffin? And Metro. Cops never heard of anything like it either. These guys were pros, man. But they only took us for $300. Et bon séjour. - D'accord. - D'accord. Merci. Il y a longtemps que t'as entendu Parler d'une patte de singe? Très longtemps. As-tu répété le scénario avec Griffin? Et la police. Elle n'a jamais entendu parler de rien de tel non plus. Ces mecs étaient des pros, vieux. Mais ils n'ont pris que 300 balles. +10 2 correct ils I think it's pretty clear. No doctor prescribed the Aptril. Joe took it himself. Not because he wanted to get better, but because he wanted to feel good. If that's the best you can do, Alex, I think we're gonna have a nice, short trial. Let's go, Joe. (Dr. Petrus) Serotonin is one of the brain's chemical messengers. It governs our moods. If it's reabsorbed into the brain too quickly, people can have feelings of depression, worthlessness, fatigue. And reuptake inhibitors such as Aptril can block this reabsorption? Yes, they boost levels of serotonin and can relieve depression, giving a sense of general well-being. Je pense que c'est assez clair. Aucun médecin n'a prescrit l'Aptril. Joe l'a pris lui-même. Pas parce qu'il voulait se soigner, mais parce qu'il voulait se sentir bien. Si vous ne pouvez pas faire mieux, je pense que le procès sera très court. Allons-y. - MARDI 9 SEPTEMBRE La sérotonine est un neurotransmetteur du cerveau. Elle régule notre humeur. Si elle est réabsorbée trop vite par le cerveau, les gens peuvent se sentir déprimés, inutiles, fatigués. Et les antidépresseurs tels que l'Aptril peuvent bloquer cette réabsorption ? Oui, ils augmentent la quantité de sérotonine et peuvent soulager la dépression, donnant un sentiment de bien-être. +10 0 correct ils Yes! Doctors, teachers, psychiatrists, everyone said he should be on Aptril. So, why didn't you get a doctor to prescribe it? Because I didn't want him to get labeled. Those records will follow you your whole life. I came home from work one day and there it was, sitting on the stoop, Aptril, like some kind of gift from God. I gave it to him. I thought, you know, it would make him better. No one will know, and everything's gonna be okay. The pharmacy that sent Sandra the Aptril says it was legitimate. A licensed physician signed the prescription, all they did was mail out the meds. Médecins, professeurs, psychiatres, ils disaient tous qu'il devait en prendre. Pourquoi ne pas être allée voir un médecin ? Je ne voulais pas qu'il soit catalogué. Ça peut vous suivre toute la vie. En rentrant un jour, voilà ce que j'ai trouvé chez moi : de l'Aptril, comme un cadeau de Dieu. Je lui en ai donné. Je pensais que ça le soignerait. Personne ne sera au courant et tout s'arrangera. Selon la pharmacie qui a envoyé l'Aptril à Sandra, c'était légal. Un médecin a signé l'ordonnance, ils ont juste envoyé les comprimés. +10 0 correct ils Police. This is Alexandra Cabot of the DA's office. What are you doin' here? Uh, this memo approves a direct marketing scheme wherein Aptril would be mailed directly to patients' homes. Do you recognize your signature, Mr. Reynolds? Where did you get that? (Alex) This approves of giving doctors off-patent meds free of charge in exchange for patient lists. Is that your signature? I don't have to listen to this. Ladies and gentlemen, we'll resume later. And this third memo threatens employees with breach of contract lawsuits if they talk to either the press or law enforcement about the Aptril direct-mailing scheme. Police. Voici Alexandra Cabot du bureau du procureur. Que faites-vous ici ? Ce mémo approuve un plan marketing dans lequel l'Aptril doit être envoyé chez des patients. - C'est votre signature ? - Où avez-vous eu ça ? Ce plan approuve l'offre de médicaments à des médecins contre leur liste de patients. C'est votre signature ? Je n'ai pas à vous écouter. Nous reprendrons plus tard. Et ce troisième mémo menace les employés de rupture de contrat s'ils parlent à la presse ou à la police du mailing de l'Aptril. +10 0 correct ils I figure it's better if they hear it from me first. This could become very dangerous for you, Paul. I think it already has. Come in. What the hell happened between you and Alva? I show up, and there's broken glass everywhere. He's not talking. What gives? He's been lying to me since day one. What are you talking about? The "God is Nowhere" people, they've all dreamed about me in detail. Je pense qu'il vaut mieux que je la leur apprenne d'abord. Cela pourrait devenir très dangereux pour toi, Paul. Je pense que ça l'est déjà. Entre. Bon sang, que s'est-il passé entre Alva et toi ? Je suis arrivée et il y avait des éclats de vitre brisée de partout. Il n'a rien dit. Qu'en est-il ? Il me ment depuis le premier jour. De quoi parles-tu ? Les gens du "Dieu est nulle part". Ils ont tous rêvé de moi en détails. +10 2 correct ils I think it already has. Come in. What the hell happened between you and Alva? I show up, and there's broken glass everywhere. He's not talking. What gives? He's been lying to me since day one. What are you talking about? The "God is Nowhere" people, they've all dreamed about me in detail. Real things. It's like they know my whole life, even though we've never met and now they're being murdered. Je pense que ça l'est déjà. Entre. Bon sang, que s'est-il passé entre Alva et toi ? Je suis arrivée et il y avait des éclats de vitre brisée de partout. Il n'a rien dit. Qu'en est-il ? Il me ment depuis le premier jour. De quoi parles-tu ? Les gens du "Dieu est nulle part". Ils ont tous rêvé de moi en détails. De vraies choses. Comme s'ils connaissaient ma vie entière, bien que nous ne nous soyons jamais rencontrés. Maintenant quelqu'un les assassine. +10 0 correct ils Yeah, I do. Sorry, but according to federal law, I cannot sell you a handgun. Paul says that you had information about him that you deliberately withheld. Is that true? - Yes, it is. - Why? Because Paul is on a spiritual journey, this is something few of us undertake, and as in Paul's case, it is not that one chooses, rather, one is chosen. Well, that's very pretty. Why did you lie? Evie, I'm sure you've read reports claiming that violent crime on a worldwide basis is dropping. But the actual level of random violence in the world is rising dramatically child abduction by strangers, sniper attacks, suicide bombings. Many, if not all of those people, claim to do their work at the request of a higher being. People kill people because they're drunk a lot more often than because God tells them.. Des cartouches avec ça ? Vous n'êtes pas de cet état. As-tu vu Paul ? Paul dit que tu avais des informations sur lui que tu as délibérément cachées. Est-ce vrai ? Oui. Pourquoi ? ! Parce que Paul fait un voyage spirituel, chose que peu d'entre nous entreprennent, et dans le cas de Paul, ce n'est pas lui qui choisit: il est plutôt celui qui est choisi. Tout cela est très beau. Pourquoi lui as-tu menti ? Evie, je suis sûr que tu as lu des rapports prétendant que les crimes avec violence baissent d'après des données mondiales. Vrai. Mais des exemples isolés montrent que la violence augmente de façon dramatique: enlèvements d'enfants, attaques de tireur fou, attentats suicides à la bombe. Beaucoup de ces gens, si ce n'est tous, clament qu'ils accomplissent leur tâche au nom d'un être supérieur. J'étais flic ! Les gens tuent plus souvent parce qu'ils sont ivres que parce que Dieu le leur dit. +10 0 correct ils There now is sad a bit, because you take out him tenses and miss. Then truth. Ted uniform tells that to pack tense, because it wants in order to you would byœ former happy. she - Began living with her life. I Thank. we Miss for you Ted. He for you also. And now short pause. / the continuation of programme "To / blank space" after messages. lattices casts Wide. the Violent decease, pain in head or the thorax, then some 90% of such deceases. it Feels folks and guides them there where they want to go. Mais aussi... un peu de peine, car il sait que vous le regardez parfois quand il vous manque. Il dit qu'il est peut-être temps de ranger l'uniforme, parce qu'il veut que vous soyez heureuse. Alors, il n'y a pas de problème ... si vous voulez commencer à aller de l'avant dans votre vie. Merci. - Tu nous manques, Ted. - Vous lui manquez aussi. Il est temps pour nous de faire une pause, mais s'il vous plaît, restez avec nous. "Dans la lumière" avec Jason Herlock revient après une page publicitaire. Alors tu penses que c'est un mystificateur ? Ça m'en a tout l'air. Il est mort violemment. Une douleur à la tête ou dans le torse, cela couvre 90% des façons dont on peut mourir. Et toi, qu'en penses-tu ? Je pense qu'il se met à l'écoute des gens et les conduit là où ils veulent aller. +10 1 correct ils I Greet misters. Tania introduced in subject misters? This Frannie, truth? it Tells that it in office frightens. Lord so it it is not careful? I Sir. This not only Frannie. Every has something to telling. It every. So they lie? This good folks, they are how family. I would not It say that they lie, but Frannie it buys still the crystal glasses and card of tarot. Bonjour, Messieurs. Est-ce que Tanya répond à vos questions ? C'était Frannie, n'est-ce pas ? Elle a dit que le bureau était hanté ? Vous n'êtes pas de cet avis ? Regardez autour de vous. Pour autant que je sache, nous ne sommes pas sur un cimetière indien, non ? Il ne s'agit pas que de Frannie. - Tout le monde ici a une histoire à raconter. - Non, pas tout le monde. - Vous pensez qu'ils mentent ? - Ce sont des gens bien, ils sont comme de la famille. Je ne dirais pas qu'ils mentent mais... Frannie achète beaucoup de boules de cristal et de jeux de tarots. +10 1 correct ils You know, it's just cool. I mean, I know he's not the most sensitive guy in the world. No one wants to see you with Luke more than me. But what you're going through right now is gnarly. Luke's a boy. Maybe he can't handle it. Is it bad to burn on top of a peel? Yeah. Put 30 on. Coop, your life will stabilize. Your parents will work it out. Your mom will go away this weekend they'll miss each other and have makeup sex. Tu sais ... c'est cool. Je sais que ce n'est pas le garçon le plus sensible du monde. Personne veut te voir avec Luke autant que moi. Mais ce que tu traverses en ce moment est tordu. Luke est un garçon. Il ne sait pas s'y prendre. J'aurai pas un coup de soleil ici ? Ouai, mets de la crème. Coop, ta vie va se stabiliser. Tes parents vont s'en sortir. Ta mère s'en va ce week-end ils vont se manquer et feront l'amour pour se réconcilier. +10 2 correct ils Do you wanna do something tonight? I have to babysit for Kaitlin. But I will be cooking. Macaroni and cheese. It's my specialty. So that's a yes. All right. Won't these costs be covered by Chapter 11? Well, filing for bankruptcy won't make this go away. The U.S. Attorney's Office is involved in this now. They'll push for fraud, unauthorized transactions. Okay, so they fine me, I go back to work, I make it all back. Tu veux faire quelque chose ce soir ? Je dois garder Kaitlin. Mais je vais cuisiner. Macaronis au fromage, ma spécialité. C'est donc oui. OK. Ses coûts seront-ils couverts par le chapitre 11 ? Se mettre en faillite ne va pas tout faire disparaître. Le bureau du procureur est impliqué maintenant. Ils vont y aller pour fraude, transaction non autorisée. Ils me donnent une amende, je retourne travailler et je rembourse tout. +10 0 correct ils Six kegs, crazy honeys. - Okay, yes. That is better. - Wanna come? Is that...? Is that cool? - Let me just change up. - All right. - I do enjoy the crazy honeys. - You're not going. Okay, Mom, except that I am. It's a shady neighborhood. It's pretty hardcore. Dude, it's Long Beach, not Chechnya. Guys like Donnie, you don't exactly know them and they don't exactly know kids like you. Des belles plantes. - OK, oui, c'est mieux. - Tu veux venir ? C'est cool ? - Laisse-moi juste me changer. - J'aime les belles plantes. - Tu n'y vas pas. D'accord, maman sauf que si. C'est un endroit louche, c'est un peu hardcore. C'est Long Beach, pas la Tchétchénie. Les mecs comme Donnie, tu les connais pas vraiment et ils ne connaissent pas vraiment les gens comme toi. +10 1 correct ils He died last year of leukemia. His grandson? Of leukemia? I didn't say anything when I initially came to you. I thought that the library would be a good place to distract his mind from his misery. Anyway, he'll be there tomorrow. So I did good by you with "ball four"? - I hit a homerun? - I like the beaver shooting, where the players drilled holes in the doors of the hotel room and watched the stewardess fuckin'. Yeah, well, it's fun for the guys, but how would you like to have been on the other side? What they did was an invasion of privacy. Il est mort l'an dernier d'une leucémie. Son petit-fils ? D'une leucémie ? Je ne t'ai rien dit quand je suis venu te voir, au début. J'ai pensé que la bibliothèque serait un bon endroit pour occuper son esprit et le distraire de sa souffrance. Enfin, il sera là demain. Alors j'ai bien joué d'après toi avec "La Quatrième balle" ? - J'ai marqué un but ? - J'aime bien le tir du castor. Les joueurs qui creusent des trous dans les portes de la chambre d'hôtel pour regarder l'hôtesse de l'air se faire troncher. Oui, c'est marrant pour les gars, mais tu aurais été content si tu avais été de l'autre côté ? Ce qu'ils ont fait était une atteinte à la vie privé. +10 0 correct ils Come on, Hoyt, time to move you up to Psych. Hoyt! What the fuck? ! I'm bleeding. He'll sleep. I sedated him. He's got no cuts on his forehead. What's causing the bleeding? A rare condition called hematidrosis. Underneath the skin there are these tiny blood vessels, capillaries. When people are stressed, they sweat, right? Allez Hoyt, c'est l'heure de ton transfert en unité psy. Hoyt ! Merde ! Je saigne. Il va dormir. Je lui ai donné un sédatif. Il n'a pas de plaie sur son front. Pourquoi saigne-t-il ? Un phénomène rare qu'on appelle l'hématidrose. On a de minuscules vaisseaux sanguins sous la peau, appelés capillaires. Quand les gens sont angoissés, ils transpirent, non ? +10 0 correct ils Why isn't that reason enough for you? For me, yeah, yeah, that's... but still, that don't tell me why you wanna die. Okay. But not here, follow me. Light. That's what this is all about. That's what makes everything happen. Not just in this room, but everywhere on the planet, in every corner of the universe, light generates life. But that's coming to an end. What are you talking about, how? When suns and stars explode they create new suns, new stars. Ça te suffit pas comme raison ? Pour moi, ouais, ouais, c'est... mais tout de même, j'aimerais savoir pourquoi tu veux mourir. OK. Mais pas ici, suis-moi. La lumière. C'est de ça qu'il s'agit. C'est ce qui fait tout marcher. Pas juste dans cette pièce, mais partout sur la planète, dans chaque coin de l'univers, La lumière engendre la vie. Mais ça va s'arrêter. Que veux-tu dire, comment ? Quand des soleils et des étoiles explosent ils créent de nouveaux soleils, de nouvelles étoiles. +10 2 correct ils Okay. But not here, follow me. Light. That's what this is all about. That's what makes everything happen. Not just in this room, but everywhere on the planet, in every corner of the universe, light generates life. But that's coming to an end. What are you talking about, how? When suns and stars explode they create new suns, new stars. And each time, these new entities are smaller, containing less energy. And so when they too explode, as they must, the next stars and suns are even smaller, even weaker. OK. Mais pas ici, suis-moi. La lumière. C'est de ça qu'il s'agit. C'est ce qui fait tout marcher. Pas juste dans cette pièce, mais partout sur la planète, dans chaque coin de l'univers, La lumière engendre la vie. Mais ça va s'arrêter. Que veux-tu dire, comment ? Quand des soleils et des étoiles explosent ils créent de nouveaux soleils, de nouvelles étoiles. Et chaque fois, ces nouvelles entités sont plus petites, et contiennent moins d'énergie. Et quand ils explosent à leur tour, c'est inévitable, Les prochains soleils et étoiles sont encore plus petits, encore plus faibles. +10 2 correct ils Oh my god. Baby? I barely recognize you. Look how much you've grown. You're practically a man. Come here and give your mom a hug. Get away! He's at that age. He's embarrassed by his mother. That can happen at any age. Did these two gentlemen tell you that i came looking for you? I heard. Did they also tell you that i want you to come live with me? Oh mon dieu, bébé? Je t'ai à peine reconnu. Regarde-moi ça, comme tu as grandi. Tu es pratiquement un homme. Viens ici et fais un câlin à ta mère. Vas t'en! Il arrive à un âge où il est embarassé par sa mère. Ca peut arriver à n'importe quel âge. Est-ce que ces deux gentleman t'ont dit que j'étais venu te chercher? J'ai entendu ça. Est-ce qu'ils t'ont aussi dit que je voulais que tu viennes vivre avec moi? +10 0 correct ils The poor guy was dying. I could help, so I did. And he isn't threatened by you offering to help? No, he's a whole different generation. Younger guys aren't threatened by strong women having power. Is it a whole generation or just him? As women's roles evolve and change, we assume that men's do as well. There are hundreds upon hundreds of articles... written about the new man. But does this new man really exist? Perhaps he's just the old man... renamed and repackaged by some clever P.R. Woman. Are the men of today less threatened by a woman's power... or are they just acting? Il mourait à petit feu. Je pouvais l'aider, je l'ai fait. Il ne se sent pas menacé ? C'est la nouvelle génération. Les jeunes ne se sentent pas menacés par les femmes fortes. Ils sont tous comme ça, ou juste lui ? Nous présumons que les hommes évoluent en même temps que les femmes. Des centaines d'articles sont écrits sur l'homme nouveau. Existe-t-il vraiment ? S'agit-il de l'ancien modèle qu'une R.P. intelligente aurait renommé et reconditionné ? Les hommes se sentent-ils moins menacés par les femmes, ou ont-ils appris à faire semblant ? +10 0 correct ils I'm on hold. You need to be thinking about details right now. People need reassurance! They need to know that someone's in control. - Thanks. - Where are you now? - I'm in my office. - Okay. As soon as you hang up the phone, go into Oliver's office and find his agenda. You need to know where the ship is heading 'cause you're the captain now. This is a great opportunity for you, Richard. People are wounded, they're confused. Je suis en attente. Tu dois réfléchir aux détails maintenant. Les gens ont besoin d'être rassurés. Ils ont besoin de savoir que quelqu'un a la situation en main. Merci. - Où es-tu ? - Dans mon bureau. Okay, dès que tu raccroches, va dans le bureau d'Oliver et trouve son agenda. Tu dois savoir où le bateau se dirige parce que tu es le capitaine, maintenant. C'est une formidable opportunité pour toi, Richard. Les gens sont blessés, ils sont perdus. +10 1 correct ils You need to be thinking about details right now. People need reassurance! They need to know that someone's in control. - Thanks. - Where are you now? - I'm in my office. - Okay. As soon as you hang up the phone, go into Oliver's office and find his agenda. You need to know where the ship is heading 'cause you're the captain now. This is a great opportunity for you, Richard. People are wounded, they're confused. You need to be strong, and they will follow you. Tu dois réfléchir aux détails maintenant. Les gens ont besoin d'être rassurés. Ils ont besoin de savoir que quelqu'un a la situation en main. Merci. - Où es-tu ? - Dans mon bureau. Okay, dès que tu raccroches, va dans le bureau d'Oliver et trouve son agenda. Tu dois savoir où le bateau se dirige parce que tu es le capitaine, maintenant. C'est une formidable opportunité pour toi, Richard. Les gens sont blessés, ils sont perdus. Tu dois juste être fort et ils te suivront. +10 0 correct ils Bring 35 through 65 up ten. He says he's an Anglican. He's not allowed to perform the funeral services anywhere but in a church. Jesus Christ! They do burials at seas, don't they? Where are the masks I asked for? - Trevor said they were cut. - Trevor? He said they were tacky. I like them. They are not cut. You get me those Greek tragedy-comedy masks because they match the Greek columns. - Monte 35 à 65 de dix. - Il dit qu'en tant qu'anglican, il ne peut pas procéder aux services funèbres ailleurs que dans une église. Mais, bon Dieu ! Ils font des enterrements en mer, n'est-ce pas ? Où sont les masques que j'ai demandés ? Trevor a dit qu'ils étaient supprimés. - Trevor ? - Il a dit qu'ils étaient de mauvais goût. - Je les aime bien. - Ils ne sont pas supprimés. Tu me trouves ces masques de tragi-comédie grecque parce qu'ils sont assortis aux colonnes grecques. +10 0 correct ils Anna, who is this man? An ordained minister. He was the only one available. Men seek pleasure in the company of other men and women in the company of other women. They come together in their shame - to practice unnatural - Get him off. Flash the lights. and unwholesome acts of depravity. Get him off. Flash the lights. Flash the lights! I don't hate homosexuals, but I do hate what they do. Anna ? Qui est cet homme ? C'est un Ministre Consacré. C'était le seul disponible. Les hommes cherchent le plaisir en compagnie d'autres hommes et les femmes en compagnie d'autres femmes. Ils viennent ensemble dans leur honte... - Vire-le. Fais clignoter les lumières. - et d'actes de dépravation malsains. - Vire-le ! Fais clignoter les lumières ! - Fais clignoter les lumières ! Je ne déteste pas les homosexuels, mais je déteste ce qu'ils font. +10 0 correct ils - No. You gotta get back on that horse or you'll never get on a horse again. I don't wanna get on a horse again. I'd rather direct. Well, you're a good director. I mean, I don't know what I'm talking about, but.. You know, there is one thing about acting that I miss. What? I was in love with an actress. Beautiful, talented actress and when we were together on the stage, it was like It was like having sex in public. I love that. And I have never felt this close to anyone. We played all the great love scenes and we meant it. People would stand and they'd cheer and they would throw flowers and then we would go home and we would make love and that... Tu dois remonter sur ce cheval ou tu ne remonteras plus jamais sur un cheval. Je ne veux pas remonter sur un cheval. Je préfère mettre en scène. Oh, eh bien... tu es un bon metteur en scène, je veux dire... je ne sais pas de quoi je parle, mais... Tu sais, il y a une chose qui me manque dans le fait de jouer. Quoi ? J'étais amoureux d'une actrice, une belle et talentueuse actrice et quand on était sur scène tous les deux, c'était comme... c'était comme faire l'amour en public. Oh, j'aime ça. Je ne me suis jamais senti aussi proche de quiconque. On a joué toutes les grandes scènes d'amour et on le pensait. Les gens se levaient et applaudissaient et puis ils jetaient... des fleurs, et on rentrait à la maison et on faisait l'amour. +10 1 correct ils You have vision. I used to have vision, remember? It left with my hair. Why don't you have a little sleep? Care keeps his watch in every old man's eye and where care lodges, sleep will never lie. But where unbruised youth with unstuff'd brain doth couch his limbs, there golden sleep doth reign. I'm hardly an unbruised youth. Hi. You're here early. I bought some bran muffins. They're day old, but they're still good. Tu as la vision. J'avais la vision, tu t'en souviens ? Elle est partie avec mes cheveux. Pourquoi ne fais-tu pas un petit somme ? "Le souci fait le guet dans les yeux du vieillard et le sommeil n'entre jamais où loge le souci. Mais là où la jeunesse ingambe repose, le cerveau dégagé, là règne le sommeil d'or." Je ne suis pas vraiment une jeunesse ingambe. Bonjour. Tu es là de bonne heure. J'ai apporté des muffins au son. Ils datent d'hier, mais ils sont encore bons. +10 0 correct ils - But we've come up with a compromise. - What? We don't have to talk about this now. Richard, I don't want to kill you, but I will, if you do not get to the point. Fine. We're gonna cannibalise the preview period and rebook the theatre for series of corporate events. No previews? Yeah. Just one dress rehearsal and then we open? Are you insane? You saw what happened on there. You expect me to go back in there and tell these people that they just lost seven preview performances? - nous sommes arrivés à un compromis. On n'est pas obligés d'en parler maintenant. Richard... je ne veux pas te tuer, mais je le ferai si tu ne vas pas droit au but. Très bien. On va cannibaliser les avant-premières, et ré-attribuer le théâtre pour une suite d'évènements corporatifs. Pas d'avant-premières ? Ouais. Juste une répétition en costumes et puis on ouvre ? Tu es malade ? Tu as vu ce qui s'est passé. Tu t'attends à ce que j'y retourne et que je dise à ces gens qu'ils viennent de perdre sept avant-premières ? +10 1 correct ils It's okay. Okay. Funny thing is Emily always believed in ghosts. Whenever a candle flickered or a curtain rustled she'd insist it was my mom trying to talk to me. As much as I wanted to believe her, I always knew it was make-believe. Maybe this is her way of showing me that the dead can communicate with us. If she is a ghost, why do you think she waited so long to contact you? I don't know. There's just gotta be a rational explanation for this girl. Have you kept in contact with her parents? No, they split up after the accident. Ca va aller. Ca va aller. Le plus étrange, c'est que... Emily était persuadée que les fantômes existaient. Si une bougie s'éteignait ou qu'un rideau s'agitait... elle l'interprétait comme un signe de ma mère. Mais je savais que ces fantômes sortaient de son imagination. C'est peut-être sa façon de montrer que les morts communiquent avec nous. Si c'est le cas, pourquoi elle aurait mis si longtemps à te contacter? Je n'en ai aucune idée. Il doit bien y avoir une explication logique. - Tu ne vois plus ses parents? - Ils se sont séparés après l'accident. +10 0 correct ils I have an ethical obligation to report my conclusions honestly. Or maybe the nothing shrink from Metropolis wanted more face time with her celebrity patient. You must be loving this. I took no pleasure in my recommendation. -Then how do you explain it? -I think you need help, Lex. Between the island, your failed marriage and everything that's happened since you have experienced incredible emotional and physical trauma. And your prescription's more time on the couch? We just spent five sessions exploring my psyche. No, we spent five hours discussing your art collection your fascination with expensive cars everything except the most traumatic moments of your life. Lex, if you don't let your demons out, they could consume you. J'ai livré ces conclusions en toute bonne foi. Une petite psy qui s'offre du bon temps avec une star. Vous devez prendre votre pied. Je ne tire aucun plaisir de ces recommandations. - À quoi riment-elles ? - Vous avez besoin d'aide. Entre l'île, votre mariage raté, et tout ce qui s'est passé, vous avez subi un tel traumatisme émotionnel, de telles souffrances... Encore un peu de canapé et tout s'arrange ? On a exploré tous les coins de mon subconscient. Non, on s'est bornés à discuter de vos œuvres d'art, de votre fascination pour les voitures. Vous évitiez les moments les plus durs de votre existence. Si vous n'exorcisez pas vos démons, ils vous consumeront. +10 2 correct ils - It wouldn't freak you out? - Oh, compared to most people... I think aliens would be a step up. Cyrus. What are you doing here, Clark? I heard about your suspension, wanted to make sure you were okay. High school is irrelevant. Just gives me more time to concentrate on my work. - Where's your parents? - Foster parents. They work late. They don't bother me as long as they get their monthly check. - Ça ne t'effraie pas? - Vu les Terriens... les aliens peuvent pas être pires. Cyrus! Qu'est-ce que tu fais là? J'ai appris ta mise à pied. Je viens voir si ça va. Le lycée ne compte pas. Comme ça, je peux me concentrer. - Où sont tes parents? - Adoptifs. Ils travaillent tard. Tant qu'ils ont leur chèque, ils me laissent faire. +10 0 correct ils I hear you're a geologist. That is so amazing. Look, I actually came over because I'm a little concerned about some of the things you told my son. You know, about God and stuff. Oh, boy, you think we were trying to convert him. - Well, I... - Mr Marsh, I am so sorry. We just moved here from Utah, and we're so used to everyone being Mormon that we... We forget not everyone wants to hear about it. Oh, boy, you must be furious! Well, no, no, I just... You just heard your son talking about religious ideals that aren't your own and you said, "Who the heck do these people think they are?" Alors vous êtes géologue ? C'est génial. Ecoutez, je suis venu à cause des histoires que vous avez racontées à mon fils. Les trucs au sujet de Dieu et de Jésus. Bon sang ! Vous avez cru qu'on voulait le convertir. - Eh bien je... - M. Marsh, je suis désolé. On arrive de l'Utah, où il n'y a pratiquement que des Mormons et on oublie que ça peut choquer. Vous devez être furieux. Eh bien non, c'est juste que... Stan vous a parlé d'idées religieuses différentes et vous avez pensé : " Pour qui ces gens se prennent-ils ? " +10 0 correct ils - You need to get out more, T. I'm working on it. Attention! - I will not be dictated to. - Never question my decisions! - We have an enemy within. - How's Tom? - Assault team! - His reputation precedes him. 'He's a military legend, a public hero.' Sometimes you take on trust our superiors know what they're doing. Faut sortir plus. Je m'y efforce. Garde à vous ! - Je ne me laisserai pas imposer... - Ne discutez jamais mes décisions ! - Il y a un ennemi intérieur. - Comment va Tom ? - Équipe d'assaut ! - Sa réputation le précède C'est une légende de l'armée, un héros du peuple. Parfois vous devez faire le pari que nos supérieurs savent ce qu'ils font. +10 1 correct ils - We can't manoeuvre, sir. - Arm weapons. We'll try to take them out. Weapons control is down, sir. - How long before they hit? - Three minutes. Not enough time to get systems back on line. They only launched missiles after we exploded our hyperdrive. It could have looked like an attack from their point of view. I agree, sir. Based on the weapons they fired, they're a sophisticated race. The EM pulse that hit our computers may have had the same impact on their planet. Then how could they launch missiles? - Rien ne marche. - Préparez à les contrer. Ca ne répond plus. - Ils vont frapper quand? - Dans 3 minutes. Les systèmes ne seront pas rétablis. Ils ont tiré après l'explosion de l'hyperpropulseur. Ils ont peut-être cru qu'on les attaquait. Oui. D'après les armes qu'ils utilisent, c'est une race assez évoluée. Le champ électromagnétique qui a anéanti nos systèmes a dû les toucher. Comment ont-ils lancé leurs missiles? +10 2 correct ils We haven't got that part straightened out yet. We use the element naquadria to power our hyperdrive engines, but it is unstable. In fact, that instability led to the explosion above your planet. We had to eject the reactor. Why use such a dangerous substance to power your ship? I've asked the same question. For now, naquadria is our short cut to interstellar travel. More stable forms of energy don't provide enough power to run the hyperdrive. My advisors have expressed concern this is a military ship. What do I say to them? That they're right. Nous ne sommes pas au point. Le naquadria qui alimente l'hyperpropulseur est instable. C'est ce qui a causé l'explosion. On a dû éjecter le réacteur. Pourquoi utiliser une substance si dangereuse? Je me le demande aussi. Ca accélère le transport interstellaire. Les formes plus stables d'énergie ne génèrent pas assez de puissance. Mes conseillers craignent que ce soit un vaisseau militaire. Je leur dis quoi? Qu'ils ont raison. +10 1 correct ils - (nurse) Charging. (Dr Fraiser) Clear Colonel Colonel You have to scrub the mission. - Why? - Major Carter gets hurt. I saw it. Colonel O'Neill, what the hell's going on down there? It was a medical emergency. Major Carter was rushed to the infirmary with what looked like a staff blast wound. According to the villagers, we won't encounter Jaffa for days. Maybe they're wrong or maybe they lied. - Chargement en cours. Dégagez! Colonel! Vous devez abandonner la mission. - Pourquoi? - Le commandant serait blessée. Je l'ai vu. Colonel O'Neill, qu'est-ce qui se passe? C'était une urgence médicale. On emmenait le commandant Carter à l'infirmerie. C'était une blessure par lance. Selon les villageois, il n'y aura pas de Jaffas avant des jours. Ils se trompent ou bien mentent. +10 1 correct ils - Will. - What you got, Lauren Shelby? What if instead of hauling a Saudi oil rig she's hauling actual Saudis. - Hauling Saudis? Like a U-Haul full of Saudis? Maybe the oil rig could have Arabic writing on it. Is this coming awfully close to a spot the Klan might produce? I was about to say. - You had the chicken? - Thank you. You know what we should do? We should use the same family. Yes! We get the same actors, driving an SUV this time. - But they stop every three miles for gas. Qu'avez-vous trouvé, Lauren? Au lieu de tirer un derrick saoudien, - si elle tirait de vrais Saoudiens? - Des Saoudiens? Un camion plein? Ecrivons un texte arabe sur le derrick. On n'est pas en contrat avec le Ku Klux Klan. J'allais le dire. Tu as eu ton poulet? Je sais: utilisons la même famille. Oui, les mêmes acteurs dans un 4x4. - Ils font le plein tous les 5 km. +10 0 correct ils Sorry for jumping the gun on the Fourth Circuit. Joe? - What's going on? - I'm sure it's nothing. This is just my first day. Two press inquiries that came to my attention that sounded alike, is all. Can I get back to you? Make sure you do. Josh thinks you should advance sales numbers of first homes to the Journal. The Times got existing home sales. Know what happens with negotiated press leaks? Two-thirds give us lousy coverage because they're mad they didn't get it. Désolé pour la remontrance. Joe? - Quel est le problème? C'est mon premier jour. Deux enquêtes de la presse dont j'ai eu vent ont l'air très similaires. Je vous tiens au courant? S'il vous plaît, oui. Selon Josh, tu devrais envoyer les chiffres des ventes au Journal. Le Times n'a pas parlé du boom. Pour les fuites, on ne négocie pas. Les 2/3 de la presse en parlent à peine, ils sont trop vexés. +10 1 correct ils I did. Anyone else think it's weird that Toby had a salad? Anyone else think it's weird that Lauren Romano's still talking about it? I'm Lauren Romano. Clear blue sky. The camera tilts down into a slowly thickening... Listen to this: Clear blue sky. The camera tilts down into a slowly thickening haze until it levels on a suburban street. An SUV filled with Mom, Dad, the kids, same actors from the other ad, and Rex. They get out and they're wearing gas masks. Carrément. C'est pas bizarre que Toby ait pris une salade? II y a 9 h qu'il l'a mangée et Lauren en parle encore. Lauren, c'est moi. Un ciel sans nuage. La caméra plonge lentement... Ecoutez ça: Un ciel sans nuage. La caméra plonge dans un brouillard jusqu'à une rue de banlieue. Un 4x4 où s'entassent la mère, le père, les enfants et Rex, le chien. Ils portent des masques à gaz. +10 1 correct ils Is this her, your Goddaughter? Once we were all that innocent. What sort of people would do this? I mean, how do you burn children, having already killed their fathers or mothers? How do you set fire to a hotel and not feel anything? Because you're following strict patterns and rules. They're evil bastards, Tony. It's not human. Well, unfortunately, Carol, that's exactly what it is. What I don't understand is what the ritual is. Why these people? We know how they die and are disposed off, but not why. C'est elle, votre filleule ? On a tous été innocents comme ça. Qui pourrait faire un truc pareil ? Qui brûlerait des enfants après avoir tué leurs parents ? Qui mettrait le feu à un hôtel sans rien sentir ? Ils suivent des règles strictes. C'est des salauds inhumains ! Malheureusement, c'est tout à fait humain. Je ne comprends pas le rituel. Pourquoi ces gens-là ? On sait comment ils sont tués et inhumés. +10 1 correct ils Let me go talk to her. Please. - You get away from me. - I'm not gonna hurt you. - My name's Danny. - Leave me alone. I can understand why you wanna be alone. It's nice here. Clare, I understand why you feel the way you do. I lost both my parents when I was 11. We were driving somewhere, and they were fighting. Laisse-moi lui parler. S'il te plaît? - Ne me touchez pas. - Je te ferai rien du tout. - Je m'appelle Danny. - Laissez-moi tranquille. Je comprends pourquoi tu veux être seule. C'est joli ici. Clare, je comprends tout à fait ce que tu dois ressentir. J'ai perdu mes deux parents quand j'avais onze ans. On roulait en voiture et ils se disputaient. +10 4 correct ils - Any idea who he was calling? - No, I'm still working on it. - Who called it in? - His daughter. Name was Tess Balken. Married, lives in Yonkers. He was supposed to spend some time with them. He never showed. What do we have from the Army? They've turned it over to CID but they're passing the buck. Why aren't they taking care of their own? - On sait qui il a appelé? - Non, on n'a pas encore trouvé. - Qui a donné l'alerte? - Sa fille. Elle s'appelle Tess Balken. Mariée, elle habite Yonkers. Il devait aller hier passer du temps avec eux. Personne ne l'a vu. Qu'est-ce qu'en pense l'armée? Ils ont prévenu la criminelle mais ils s'en lavent les mains. D'habitude ils s'occupent des leurs. +10 5 correct ils - No, I'm still working on it. - Who called it in? - His daughter. Name was Tess Balken. Married, lives in Yonkers. He was supposed to spend some time with them. He never showed. What do we have from the Army? They've turned it over to CID but they're passing the buck. Why aren't they taking care of their own? I know. Thirty-four years in the service, already they've forgotten about him. - Non, on n'a pas encore trouvé. - Qui a donné l'alerte? - Sa fille. Elle s'appelle Tess Balken. Mariée, elle habite Yonkers. Il devait aller hier passer du temps avec eux. Personne ne l'a vu. Qu'est-ce qu'en pense l'armée? Ils ont prévenu la criminelle mais ils s'en lavent les mains. D'habitude ils s'occupent des leurs. Trente-quatre ans de service et c'est comme s'ils l'avaient déjà oublié. +10 0 correct ils You can't expect me to be okay with that. I think a lot of this has to do with personalities right now. Meaning what? Meaning Jack didn't take some wild flier here. We're following up on a legitimate lead. Why do you think he brought you to Washington in the first place? It was to run interference with me. No, I don't buy that for a second. Jack Malone is a very talented agent... and I understand why you respect him. But he's a free swinger. Sometimes free swingers hit it out of the park. But a lot of the time, they miss the ball completely. Tu ne peux pas espérer que j'accepte ça. Je crois que ça tient au fait que c'est une personnalité. Ça veut dire quoi? Que Jack ne fait pas ça pour t'ennuyer. Nous suivons une piste tout à fait légitime. Pourquoi tu crois qu'il t'a emmené à Washington avec lui? C'était pour faire pression sur moi? Non. Je n'y crois pas une seconde. Jack Malone est un agent très doué et je comprends très bien que tu le respectes. Mais c'est un électron libre. Il arrive parfois que ces gens-là fassent des miracles, mais la plupart du temps, ils se plantent complètement. +10 1 correct ils We were in Cancún for one of her concerts last year. I gave this to her. This was mine when I was a little girl. I take it you had no idea about these. - No. What's that? - Drugs. What does this mean? Where there are drugs, there's usually drug dealers. Her parents try to give her a normal life. But that's all they can do. On est allés à Cancún l'an passé pour un de ses concerts. C'est moi qui la lui ai donnée. Elle était à moi quand j'étais petite. J'en déduis que vous n'étiez pas au courant. - Non. Qu'est-ce que c'est ? - De la drogue. Qu'est-ce que ça signifie ? De la drogue implique en général des trafiquants de drogue. Ses parents essaient de lui offrir une vie normale. Ils ne peuvent faire que ça. Essayer. +10 1 correct ils - Anxiety? - Her parents didn't tell you? - Tell us what? - That's what I was afraid of. She came in about a week-and-a-half ago with her boyfriend. It feels like it's beating out of my chest, and I can't catch my breath all the time. I can tell you there's nothing wrong with your heart, Natasha. - What you're describing is a panic attack. - So what do I do about it? Tell me about these incidents. Do they happen at any particular time? - Comment ? - Ses parents ne vous ont rien dit ? - Quoi ? - C'est ce que je craignais. Elle est venue il y a dix jours avec son petit ami. Il me martèle la poitrine et je n'arrive pas à reprendre mon souffle. Ton cœur va très bien, Natasha. - C'est une attaque de panique. - Que puis-je y faire ? Parle-moi de ces incidents. Ils se produisent à des moments précis ? +10 1 correct ils Atlantic Avenue, 25th Street. No sign of the girl but we did find her dress. - Any blood? - I don't think so. Sam, can you get that to the lab right away? Thanks, man. All right. The apartment didn't tell us much. Couple of old shirts in the closet. Coffee maker on the table. No plane tickets. No bus schedules. No receipts. Isn't it so much easier when they leave the Amtrak schedule right on the coffee table? Atlantic Avenue, 25e rue. Aucun signe de la fille, mais on a trouvé sa robe. - Du sang ? - Je ne crois pas. Sam, tu peux l'emmener au labo tout de suite ? Merci, mec. L'appartement ne nous a pas appris grand-chose. De vieilles chemises dans l'armoire. Une cafetière sur la table. Pas de billets d'avion, horaires de bus, ni reçus. C'est bien plus simple quand ils laissent les horaires sur la table à café. +10 2 correct ils No sign of the girl but we did find her dress. - Any blood? - I don't think so. Sam, can you get that to the lab right away? Thanks, man. All right. The apartment didn't tell us much. Couple of old shirts in the closet. Coffee maker on the table. No plane tickets. No bus schedules. No receipts. Isn't it so much easier when they leave the Amtrak schedule right on the coffee table? And they've gone as far as circling the getaway train in bright red ink? Aucun signe de la fille, mais on a trouvé sa robe. - Du sang ? - Je ne crois pas. Sam, tu peux l'emmener au labo tout de suite ? Merci, mec. L'appartement ne nous a pas appris grand-chose. De vieilles chemises dans l'armoire. Une cafetière sur la table. Pas de billets d'avion, horaires de bus, ni reçus. C'est bien plus simple quand ils laissent les horaires sur la table à café. Et qu'ils ont encerclé en rouge l'horaire de départ du train. +10 1 correct ils ♪ ooh oh ohhhh girl-- ♪ eric ? eric, is that you ? oh god ! they're coming ! they're coming ! we've gotta get out of here ! they're coming this way ! who's coming this way ? the cannibals ! don't you know ? ! the meteor destroyed all society, butters, now earth is ruled by packs of wild humans gone mad ! those of us who survived are now being hunted by flesh-starved cannibals ! oh god ! i hate cannibals ! they're coming this way. Eric, est ce que c'est toi ? Mon Dieu, ils arrivent ! Les voilà ! Il faut fuir, ils viennent par ici. - Qui vient par ici ? - Les cannibales ! Il n'y a plus de civilisation. La terre est dominée par des fous. Ceux qui sont restés sains sont la proie des cannibales. Je déteste les cannibales ! Ils viennent par ici. +10 3 correct ils they're coming ! we've gotta get out of here ! they're coming this way ! who's coming this way ? the cannibals ! don't you know ? ! the meteor destroyed all society, butters, now earth is ruled by packs of wild humans gone mad ! those of us who survived are now being hunted by flesh-starved cannibals ! oh god ! i hate cannibals ! they're coming this way. i can hear them. they'll find you down here for sure, and when they do, they'll eat you alive. Les voilà ! Il faut fuir, ils viennent par ici. - Qui vient par ici ? - Les cannibales ! Il n'y a plus de civilisation. La terre est dominée par des fous. Ceux qui sont restés sains sont la proie des cannibales. Je déteste les cannibales ! Ils viennent par ici. Tu les entends ? Ils vont nous trouver et nous dévorer. - Non ! +5 0 correct ils And the evidence for that organisation was provided for them by an ex-associate of Bin Laden's called Jamal Al-Fadl. During the investigation of the 1998 bombings, there is a walk-in source, Jamal Al-Fadl who is a Sudanese militant who was with Bin Laden in the early 90s who has been passed around a whole series of Middle East secret services. None of whom want much to do with him and who ends up in America and is taken on by the American government, effectively as a key prosecution witness. And is given a huge amount of American taxpayers' money at the same time. His account is used as raw material to build up a picture of Al Qaeda. The picture that the FBI want o build up is one that will fit the existing laws that they will have to use to prosecute those responsible for the bombing. Les preuves de l'existence d'une telle organisation allaient être fournies par Jamal al-Fadl, un ancien associé de Ben Laden. Pendant l'enquête sur les attentats de 98, Jamal al-Fadl, un militant soudanais qui a travaillé avec Ben Laden au début des années 90, devient une source d'informations inattendue qui passe par tous les services secrets du Moyen-Orient. Mais personne n'en veut. Il finit par atterrir aux États-Unis, où le gouvernement le fera témoigner en tant que témoin clé. Il empoche ainsi une belle somme, payée par le contribuable. Son témoignage servira de base à la création du concept Al-Qaida. Cette image qu'a voulu créer le FBI devait être adaptée aux lois déjà existantes qu'ils utilisaient pour poursuivre les responsables des attentats. +9 1 correct ils I just don't think it's the role of the United States to walk into another country and say "We do it this way, so should you." But now We're going to find those who, uh, who, uh, uh, those evil doers. But now, the neoconservatives became all-powerful because this terror network proved that what they had been predicting through the 1990s was correct: that America was at risk from terrifying new forces in a hostile world. A small group formed that began to shape America's response to the attacks. At its heart were Donald Rumsfeld and Paul Wolfowitz, along with the vice-president, Dick Cheney and Ric Perle, who was a senior advisor to the Pentagon. The last time these men had been in power together was 20 years before, under President Reagan. Back then, they had taken on and, as they saw it defeated a source of evil that wanted to take over America: the Soviet Union. Ce n'est pas notre rôle d'aller dans un pays et dire : "On fait comme ça, alors vous aussi." ET MAINTENANT... Nous allons débusquer ces ces monstres. Désormais, les néoconservateurs avaient le champ libre. En effet, ce réseau terroriste prouvait que leur prédiction des années 90 était exacte. L'Amérique devait faire face à de terribles menaces dans un monde hostile. Un petit groupe se mit alors à préparer la riposte américaine. Il était dirigé par Donald Rumsfeld, Paul Wolfowitz le vice-président, Dick Cheney, et Richard Perle, haut conseiller au Pentagone. Ces hommes s'étaient déjà retrouvés au pouvoir sous l'Administration Reagan, 20 ans auparavant. À l'époque, ils pensaient avoir vaincu l'Union Soviétique, la source du mal qui avait tenté d'envahir l'Amérique. +7 3 correct ils The policy says there's a network, the policy says that network is evil they want to infiltrate our classrooms, they want to take our society they want all our women to wear, you know, veils and this is what we have to deal with and therefore since we know it's evil let's just kill it And so the Americans set off to invafghanistan to find and destroy the heart of this network. To do this, the Americans allied themselves with a group called the Northern Alliance. They were a loose collection of warlords, fighting a war of resistance against the Taliban the Islamists who controlled Afghanistan. The Taliban's best troops were the thousands of foreign fighters from the training camps, who the Northern Alliance hated. And now, they took their revenge on the foreign fighters. The Americans believed that these men were Al Qaeda terrorists, and the Northern Alliance did nothing to disabuse them of this because they were paid by the Americans for each prisoner they delivered. Both they and the Taliban were radical nationalists who wanted to create Islamist societies in their own countries. Notre politique veut qu'il existe un réseau diabolique, qui cherche à infiltrer nos écoles, à détruire notre société, qui veut que toutes nos femmes soient voilées... C'est comme ça et c'est tout. Et puisque ce réseau est diabolique, détruisons-le, et ce sera réglé. Alors, les Américains envahirent l'Afghanistan pour mettre à jour et éliminer le fameux réseau. Pour ce faire, ils s'associèrent avec l'Alliance du Nord. Elle luttait contre les talibans, alors maitres du pays, sans disposer d'organisation réelle. L'Alliance du Nord avait en horreur les combattants étrangers, troupes d'élite des talibans formées dans les camps d'entraînement. Et maintenant, elle pouvait prendre sa revanche. Les Américains soupçonnèrent ces hommes d'appartenir à Al-Qaida. L'Alliance du Nord n'avoua jamais la vérité, car chaque prisonnier livré était monnayé par les Américains. Tout comme les talibans, ils souhaitaient créer une société islamique radicale dans le pays. +8 0 correct ils a series of hidden cells in cities across the country from Buffalo to Portland. We've thwarted terrorists in Buffalo and Seattle, Portland, Detroit North Carolina, and Tampa, Florida. We're determined to stop the enemy before he can strike our people. The Americans called them "sleeper cells," and decided that they had just been waiting to strike. But in reality there is very little evidence that any of those arrested had anything at all to do with terrorist plots. From Portland to the suburb of Buffalo called Lackawa, yet again the Americans were chasing a phantom enemy. They say "terrorist sleeper cell." That's what they call the Lackawanna people a terrorist sleeper cell the Detroit people a terrorist cell, the Portland people a terrorist cell. But when you look at the details, the facts just don't support that and they have not proved that any group within the United States has plotted to engage in any terrorist activity within the United States in all of the cases that they've brought since 9/11. Un réseau de cellules clandestines fut découvert, s'étendant de Buffalo à Portland. Des terroristes ont été mis en échec à Buffalo, Seattle, Portland, Détroit, en Caroline du Nord, et à Tampa, en Floride. Nous sommes déterminés à arrêter l'ennemi avant qu'il ne frappe. Le gouvernement affirma que ces cellules "dormantes" étaient sur le point de frapper. En réalité, les preuves de l'implication des personnes arrêtées dans un complot terroriste sont très minces. Encore une fois, les Américains traquaient un ennemi imaginaire, cette fois, de Portland à Lackawanna, banlieue de Chicago. Une "cellule dormante terroriste". C'est comme ça qu'ils qualifient les inculpés de Lackawanna. Et c'est pareil pour Détroit et Portland. Mais en y regardant de plus près, les faits sont contradictoires. Dans toutes ces affaires ayant suivi le 11 septembre, ils n'ont jamais prouvé l'existence d'un quelconque groupe terroriste au sein des États-Unis qui prévoyait des attaques sur le sol américain. +7 0 correct ils What the British and American governments have done is both distort and exaggerate the real nature of the threat. There are dangerous and fanatical groups around the world who've been inspired by the extreme Islamist theories and they are prepared to use the techniques of mass terror on civilians. The bombings in Madrid showed this only too clearly. But this is not a new phenomeno What is new is the way the American and other governments have transformed this complex and disparate threat into a simplistic fantasy of an organised web of uniquely powerful terrorists who may strike anywhere and at any moment. But no one questioned this fantasy because, increasingly, it was serving the interests of so many people. For the press, television, and hundreds of terrorism experts, the fact that it seemed so like fiction made it irresistible to their audiences. And the Islamists, too, began to realise that by feeding this media fantasy they could become a powerful organisation - if only in people's imaginations. Les gouvernements britannique et américain ont en fait déformé les faits et exagéré la nature de la menace. Il existe bien de dangereux groupes de fanatiques dans le monde inspirés par les théories islamistes extrémistes. Et ceux-ci sont prêts à user de méthodes terroristes contre des civils. Les attentats de Madrid en sont la triste preuve. Mais ce phénomène n'est pas nouveau. La seule nouveauté réside dans la transformation de cette menace complexe, mais disparate, orchestrée par les gouvernements. Ils l'ont réduite à l'illusion d'une terrible organisation terroriste mondiale capable de frapper n'importe où et n'importe quand. Cette illusion se révélant de plus en plus utile aux intérêts de certains, personne n'en a jamais douté. Pour les médias et des centaines d'experts en terrorisme, son côté si théâtral a permis d'attirer l'attention du public. Quant aux islamistes, ils réalisèrent qu'entretenir cette illusion leur conférait le pouvoir immense qu'ils n'avaient plus, au moins dans l'inconscient collectif. +8 1 correct ils This - instead of the government saying, "Look, this is not a serious weapon the serious danger of this is the panic that would ensue, and there is no reason for panic. Ladies and gentlemen, this is not the end of our show; however, something very much like this could happen at any moment. We just thought we ought to prepare you and more or less put you in the mood. Thank you. And now, back to our story. The scale of this fantasy just kept growing as more and more groups realised the power it gave them. Above all, the group that had been instrumental in first spreading the idea: the neoconservatives. Because they now found that they could use it to help them realise their vision: that America had a special desiny to overcome evil in the world and this epic mission would give meaning and purpose to the American people. To do this, they were going to start with Iraq and, just as they had discovered a hidden reality of terror beneath the surface in America they now found hidden links that previously no one had suspected between the Al Qaeda network and Saddam Hussein. Le gouvernement n'explique pas que cette arme est inoffensive. Il n'explique pas que le plus grand danger, c'est la panique qui suivrait alors qu'il n'y a absolument aucune raison de paniquer ! Mesdames et messieurs, l'émission n'est pas terminée. Toutefois, un tel évènement peut se produire à tout instant. Nous voulions juste vous en informer et vous y préparer. Nous pouvons reprendre le cours normal de nos programmes. Le fantasme ne cessait de s'amplifier et de plus en plus de groupes s'en voyaient renforcés. En particulier celui des néoconservateurs, qui en fut l'un des principaux instigateurs. Ils réalisèrent que cette illusion serait utile à leur dessein : Accomplir la destinée unique de l'Amérique, l'éradication du mal sur Terre. De plus, cette mission épique permettrait de redonner un sens à la vie du peuple américain. Pour y parvenir, ils allaient d'abord viser l'Irak. Après avoir découvert un réseau terroriste clandestin sur le sol américain, ils se mirent à découvrir des liens que personne n'avait soupçonnés entre le réseau Al-Qaida et Saddam Hussein. +10 0 correct ils Does it have the financial resources? Probably. Would it use such weapons? Definitely. But once you start imagining what could happen, then there's no limit. What if they had access to it? What if they could effectively deploy it? What if we weren't prepared? What it is is a shift from the sciific, "What is" evidence-based decision making to this speculative imaginary, "What if" - based, worst case scenario. And it was this principle that now began to shape government policy in the war on terror. In both America and Britain, individuals were detained in high-security prisons, not for any crimes they had committed but because the politicians believed - or imagined - that they might commit an atrocity in the future even though there was no evidence they intended to do this. En a-t-elle les capacités financières ? Probablement. Se servirait-elle de ces armes ? Assurément. Si on commence à tirer des plans sur la comète, on ne s'arrête plus ! Peut-être y a-t-elle accès ! Peut-être peut-elle s'en servir ! Peut-être ne sommes-nous pas prêts ! Mais là, on quitte complément le domaine de la certitude, et on prend désormais des décisions basées sur des éventuels scénarios potentiellement possibles et exagérés. Ce principe devint la base de la politique gouvernementale dans la lutte antiterroriste. Aux États-Unis et en Grande-Bretagne, des individus furent incarcérés dans des QHS, non pas pour un crime commis, mais parce que les politiciens pensaient, ou imaginaient qu'ils pourraient éventuellement passer à l'acte plus tard, quand bien même aucune preuve n'appuyait ces craintes. +6 1 correct ils Under the preventive paradigm, instead of holding people accountable for what you can prove that they have done in the past.. you lock them up based on what you think or speculate they might do in the future. And how-how can a person who's locked up based on what you think they might do in the future disprove your speculation? It's impossible, and so what ends up happening is the government short-circuits all the processes that are designed to distinguish the innot from the guilty because they simply don't fit this mode of locking people up for what they might do in the future. The supporters of the precautionary principle argue that this loss of rights is the price that society has to pay when faced by the unique and terrifying threat of the Al Qaeda network. But, as this series has shown, the idea of a hidden, organised web of terror is largely a fantasy and by embracing the precautionary principle, the politicians have become trapped in a vicious circle: they imagine the worst about an organisation that doesn't even exist. En appliquant ce paradigme, vous ne jugez pas quelqu'un pour un crime que vous pouvez prouver. Vous l'arrêtez en tentant d'imaginer ce qu'il pourrait faire à l'avenir. Et lorsque vous êtes enfermé sur des suppositions, comment voulez-vous prouver votre innocence ? C'est impossible ! Donc, en fait, le gouvernement supprime toutes les procédures permettant de distinguer un coupable d'un innocent, parce qu'elles ne conviennent pas à une politique d'arrestations basées sur l'éventualité d'un acte futur. Selon les adeptes du principe de précaution, cette régression des droits est le prix à payer par la société, pour faire face à cette unique mais terrible menace du réseau Al-Qaida. Mais comme nous l'avons démontré, l'idée d'un réseau terroriste clandestin mondial est très grandement exagérée. En embrassant le principe de précaution, les politiciens se sont retrouvés enfermés dans un cercle vicieux. Ils imaginent le pire à propos d'une organisation qui n'existe même pas. +10 1 correct ils Craig, start the film. Get His Lordship a proper drink and anything else he wants. Be careful what you wish for, Your Lordship. Here we go. Thank you. Are you part of the entourage? Or maybe the entertainment? If that isn't frightfully rude. - I just come for the party. Harry Likes his parties. Are they always like this? Craig, lances le film. Apporte à son Altesse une boisson convenable et tout ce qu'il souhaite d'autre. Faites attention à ce que vous désirez, votre grâce. - Votre boisson. - Merci! - Vous faites partie de l'entourage? Ou peut-être de la distraction? Pardonnez mon manque de bonnes manières. - Je viens du parti. - Naturellement! - Harry aime son parti. - Ils sont toujours ainsi? +10 1 correct ils They decided to actually go out into the fields and disrupt the hunt. The first hunt saboteurs appeared 40 years ago. December 1963, boxing day, South Devon hunt. They used some smoke bombs and few hunting horns. And basically the hunt called the day off, as a result. I suppose the thing that motivates people to use direct action is a sense of powerlesness, in the face of governments who don´t seem to be responsive. And on the other hand a sense of moral outrage against the society, which they don´t see as being responsive. A moral outrage directed against people who they see as being in some way doing something which is obviously reprehensible and wrong. I think what motivates most people, certainly what motivated me to take direct action, was the amount of suffering of animals are being subjected to. People are given no choice, but to take direct action. And they do it, because it works. Ils ont donc décidé de réellement sortir dans les champs pour perturber la chasse. Les premiers saboteurs de chasse sont apparus il y a 40 ans. Décembre 1963, Boxing Day, Chasse dans le South Devon. Ils ont utilisé des fumigènes et quelques cors de chasse Et finalement les chasseurs ont appelé au retrait. La chasse fut stoppée. Je suppose que ce qui motive les gens à utiliser l'action directe Est un sentiment d'impuissance, face à des gouvernements Qui ne semblent pas être réceptifs. Et d'autre part un sentiment d'indignation morale Contre la société, qui ne donne pas l'impression d'être sensible. Une indignation morale à l'encontre de personnes qu'ils considèrent comme étant en quelque sorte en train de faire quelque chose qui est évidemment condamnable et mal. Je pense que ce qui motive la plupart des gens, et certainement ce qui m'a motivé A prendre des mesures directes, ce fut l'immense souffrance à laquelle les animaux sont soumis. Les gens n'ont pas d'autres choix, que de prendre des mesures directes. Et ils le font, parce que cela fonctionne. +10 0 correct ils Trying to stop them save lives. Trying to use agravated trespass clause, is to prevent us of doing our job. Meanwhile. A hunt sabotuer gets attacked by somebody from the hunt. And the police failed to act. There are ample resources available to the police as can be seen; to attend any protest, say, a fox hunt or outside a vivisection laboratory in this country. And often the tactics of the police is unacceptably aggresive. What are essentially peacefull protesters. Are you gonna surrender that weapon and provide your details, or I am going to arrest you. I do not have a weapon on me! And in a lot of cases the hunt saboteurs are battery controling the hounds and they hunt themselves. Essayer d'empêcher qu'ils sauvent des vies. Tenter d'utiliser la clause " d'intrusion aggravée ", est de nous empêcher de faire notre travail. Pendant ce temps. Un saboteur de chasse fut attaqué par un chasseur. Et la police n'a pas réagi. Il existe d'importantes ressources à la disposition de la police Comme on a pu le voir, pour retenir toute protestation, par exemple, une chasse au renard Ou à l'extérieur d'un laboratoire de vivisection dans ce pays. Et souvent, les tactiques de la police sont beaucoup trop agressives. Car les manifestants sont essentiellement pacifiste. Tu vas remettre cette arme et nous fournir tes coordonnées,ou je vais t'arrêter. Je n'ai pas d'arme sur moi! Et dans beaucoup de cas, les saboteurs de chasse contrôlent une batterie de chiens et ils chassent eux-mêmes. +10 0 correct ils A hunt sabotuer gets attacked by somebody from the hunt. And the police failed to act. There are ample resources available to the police as can be seen; to attend any protest, say, a fox hunt or outside a vivisection laboratory in this country. And often the tactics of the police is unacceptably aggresive. What are essentially peacefull protesters. Are you gonna surrender that weapon and provide your details, or I am going to arrest you. I do not have a weapon on me! And in a lot of cases the hunt saboteurs are battery controling the hounds and they hunt themselves. Look. Its a homemade whip. To stopping hounds, when they are gona run across a railroad track or a busy road... Un saboteur de chasse fut attaqué par un chasseur. Et la police n'a pas réagi. Il existe d'importantes ressources à la disposition de la police Comme on a pu le voir, pour retenir toute protestation, par exemple, une chasse au renard Ou à l'extérieur d'un laboratoire de vivisection dans ce pays. Et souvent, les tactiques de la police sont beaucoup trop agressives. Car les manifestants sont essentiellement pacifiste. Tu vas remettre cette arme et nous fournir tes coordonnées,ou je vais t'arrêter. Je n'ai pas d'arme sur moi! Et dans beaucoup de cas, les saboteurs de chasse contrôlent une batterie de chiens et ils chassent eux-mêmes. Regardez. C'est une cravache artisanale. Pour arrêter les chiens, Quand ils sont en train de courir à travers une voie ferrée ou une route très fréquentée ... +10 0 correct ils And in a lot of cases the hunt saboteurs are battery controling the hounds and they hunt themselves. Look. Its a homemade whip. To stopping hounds, when they are gona run across a railroad track or a busy road... The law doesn´t work. But we have become stronger. Things which previously in many cases were not illegal have now been made illegal. And the punishments and so on and the attitude of the courts is corespondingly different. It made it harder to find people to take part sometimes in these direct forms of action. Because the consequences of doing so might be more extreme. Animals basically want to be left alone... at the way they lived together for thousands of years without human interference. Et dans beaucoup de cas, les saboteurs de chasse contrôlent une batterie de chiens et ils chassent eux-mêmes. Regardez. C'est une cravache artisanale. Pour arrêter les chiens, Quand ils sont en train de courir à travers une voie ferrée ou une route très fréquentée ... La loi ne marche pas. Mais nous sommes devenus plus forts. Les choses qui, auparavant, dans de nombreux cas n'étaient pas illégales Ont été déclarées illégales. Et les peines s'aggravent, l'attitude des tribunaux ... .. est en conséquence. cela devient donc plus difficile de trouver des gens pour prendre part à des actions directes Parce que les conséquences de ces actions deviennent plus extrêmes. Les animaux veulent essentiellement être laissés tranquilles ... vivre de la façon dont ils ont vécu ensemble pendant des milliers d'années, sans intervention humaine. +10 1 correct ils Things which previously in many cases were not illegal have now been made illegal. And the punishments and so on and the attitude of the courts is corespondingly different. It made it harder to find people to take part sometimes in these direct forms of action. Because the consequences of doing so might be more extreme. Animals basically want to be left alone... at the way they lived together for thousands of years without human interference. And for us to give them rights, if we have the power to do that is just speciecist. I couldn´t campaign as an animal rights activist, if I didn´t believe, that we will close these places down. Forms of protest in general are not likely to go away. Over the last 10 years we have in this country rediscovered protest as a new form of politics in a way. So people who are often written of by politicians as being apathetic are very oftenly young. Turn out not to be so apathetic, they just turn out to be keen on doing other things in other ways. Les choses qui, auparavant, dans de nombreux cas n'étaient pas illégales Ont été déclarées illégales. Et les peines s'aggravent, l'attitude des tribunaux ... .. est en conséquence. cela devient donc plus difficile de trouver des gens pour prendre part à des actions directes Parce que les conséquences de ces actions deviennent plus extrêmes. Les animaux veulent essentiellement être laissés tranquilles ... vivre de la façon dont ils ont vécu ensemble pendant des milliers d'années, sans intervention humaine. Et c'est à nous de leur donner des droits, si nous avons le pouvoir de le faire c'est juste spéciste. Je n'aurais pas fait campagne en tant que militant des droits des animaux, Si je ne pensais pas, qu'on pouvait changer les choses. Les formes de protestation en général ne sont pas susceptibles de s'arrêter. Au cours des 10 dernières années, nous avons dans ce pays redécouvert la protestation Comme une nouvelle forme de politique dans un sens. Donc les gens qui sont souvent décrit comme apathiques par les politiciens sont très souvent jeunes. Mais il se trouve qu'il ne sont pas si apathiques, Ils se révèlent désireux de faire d'autres choses avec d'autres moyens. +10 1 correct ils Really? Thanks. What are all these cameras for? For video yearbook. So, what should we do? Should we start setting up? Yeah, look, we just gotta keep this low-key, okay? Okay. What are you gonna do? I'm gonna get our actors. - Dude, make sure they can act. Vraiment ? Merci. À quoi servent toutes ces caméras ? Pour l'almanach vidéo. Alors, qu'est-ce qu'on doit faire ? On commence à tout installer ? Écoute, on va la jouer profil bas, OK ? OK. Qu'est-ce que tu vas faire ? Chercher nos acteurs. - Assure-toi qu'ils savent jouer. +10 1 correct ils Most animals give me a pretty wide berth. They do? Even the hungry ones? Yeah. I drive almost everyone away. People see me coming and they run for cover. They can't get out of the way fast enough. You don't say. Must be the gleam on those vicious tusks. Strikes fear into their hearts. Actually, they say I wreck their appetite. La plupart des animaux gardent leur distance vis-à-vis de moi. Tu es sérieux ? Même ceux qui ont faim ? Ouais. Je fais fuir à peu près tout le monde. Quand ils me voient arriver, ils courent s'abriter. Ils fuient, c'est la panique. Voyez-vous ça ! Ce doit être le reflet de ces méchantes défenses qui leur glace le sang. Ce doit être le reflet de ces méchantes défenses qui leur glace le sang. Je n'en sais rien, mais ils disent que je leur coupe l'appétit. +10 2 correct ils Pumbaa. We'll have plenty of time to chat once we settle in. I could really use a rest stop. Don't worry. You'll get your second wind. I got a really bad feeling. It'll pass. Trust me. It'll pass. - Look, the rhinos are bowing. - We'd better bow, too. Look, sire, how they kneel before the royal son. Pumbaa. On aura tout le temps de bavarder quand on sera installés. J'ai besoin de faire une petite pause. C'est bon. Tu le trouveras ton second souffle. Je sens monter en moi comme un vent de panique. Ça va passer. Crois-moi, ça va passer. - Regarde, les rhinos font la révérence. - On devrait s'incliner aussi. Voyez, sire, comme ils s'agenouillent devant l'héritier royal. +10 0 correct ils The shoes are on the wrong feet. All American Diner, Gallup, New Mexico. Passed that on the way here. Well, he had breakfast there this morning. Starting off for the bottom of the inning, Barry Matthews. Got on base with a line-drive single his last at bat. And he takes the first pitch high and inside for ball one. Looked like Leonard was trying to get the breaking pitch inside, but it just didn't have any break on it that time. Agent Mackelway. I was gonna introduce you two, but I understand that won't be necessary. Seems your former office decided we could use a little help, so they sent us Agent Kulok. Les chaussures sont aux mauvais pieds. Restaurant All American Diner à Gallup, Nouveau-Mexique. - Il l'a passé en chemin. - Il y a pris son petit-déjeuner. Et voici maintenant Barry Matthews qui démarre à la batte. Il est arrivé à la base en un seul coup, son dernier. Et il prend le premier mont. Première balle haute et intérieure. On dirait que Leonard a essayé de venir sur le mont de lancer mais il n'a pas réussi pour le moment. Agent Mackelway, nous sommes ici. J'allais vous présenter, mais il semble que ce soit inutile. Votre ancien bureau pense qu'il nous faut de l'aide et ils nous ont envoyé l'Agent Kulok. +10 0 correct ils He called it "Suspect Zero." Suspect Zero? He posited a theory that a serial killer could cross the entire country without ever getting caught. Look, what makes a killer catchable? Patterns, repetition of behavior. He imagined someone with no patterns, no telltale fetishes, no rituals, just a random killing machine that never leaves a clue. Yeah, but a serial killer, by definition, is condemned to repetition, isn't he? I mean, isn't that what he's all about? Well, he is until he isn't. And this Suspect Zero, is that something that you believe in, doctor? It's something O'Ryan believed in. I mean, he swore guys like that existed, only we couldn't see them because, uh, they didn't obey the usual laws, like cancer doesn't, or the HIV virus that tricks your immune system into thinking it isn't there. Il appelle ça le "Suspect Zéro." Le Suspect Zéro? Il a émis une théorie selon laquelle un serial killer pourrait traverser tout le pays sans jamais se faire prendre. Comment trouver un tueur en série? Des modèles, des comportement répétitifs. Il a imaginé quelqu'un sans modèle, ni manies révélatrices, ni rituels, une machine à tuer frappant au hasard sans laisser d'indices. Mais un serial killer, par définition, est condamné à la répétition. C'est sa nature profonde, non? Jusqu'à ce que ça ne le soit plus. Et ce Suspect Zéro, vous y croyez, docteur? O'Ryan y croit. Il jurait que des types comme ça existent, mais qu'on ne les voit pas parce qu'ils passent outre les lois habituelles, comme le cancer, ou le HIV qui fait croire à votre système immunitaire qu'il n'est pas là. +10 1 correct ils And those people were looking right up at you, begging you for mercy. It was like being God. But, of course, you're not God. Can't do a thing for them. They wired us into this current, the five of us. Darkness. The pit itself. We were plugged right into it, and no one taught us how to turn it off. We saw things men shouldn't see. Agony. Torture. Evil. It never shut off. I checked once with all the guys that had been on the project when it was just used for intel. You know, finding... gun-runners and drug lords, Soviet missile sites... even the Iran hostages. Anyway... I checked with them, they're all okay. Ces gens vous regardent, implorant votre pitié... C'est comme si on était Dieu. Mais, bien sûr, vous n'êtes pas Dieu. Vous ne pouvez rien pour eux. Ils nous ont branchés sur ce courant, tous les 5, cette obscurité, ce puits sans fond. On était branchés sur ce courant et on ne nous a pas dit comment arrêter. Nous avons vu des choses que des hommes ne devraient pas voir. L'agonie, la torture, le mal. Jamais ça ne s'arrête. J'ai vérifié, une fois, avec les gars qui avaient été sur le projet quand il s'agissait juste de renseignements. Trouver les évadés ou les barons de la drogue, les missiles russes, ou même les otages iraniens. En tout cas, j'ai vérifié avec eux, et ils vont tous bien. +10 1 correct ils Gave him his first assignment, if he is still alive, he maybe still does... I don't even know your name... We could always rely on him. Not anymore. Why not? He cannot think clearly anymore. He knows a lot about us. He is gonna die soon, anyway... Maybe not early enough. It's not only about him, but about his guy as well. What about him? The police is after him. If they get him, they get us... Il lui a donné son premier contrat. S'il vit encore, il continue peut-être à le faire. Je ne connais même pas ton nom. Il a toujours fait du bon boulot. Plus maintenant. Pourquoi ? Il perd la tête et devient une menace. - Il va bientôt mourir. - Peut-être pas assez tôt. C'est son protégé qui m'inquiète. Qu'est-ce qu'il a ? Les flics sont à ses trousses. S'ils le trouvent, ils nous trouvent. +10 0 correct ils Yeah? Why are we getting the little, itty-bitty pool? It's not a little itty-bitty. The square one's little itty-bitty. We're getting the bean-shaped model. A little itty-bitty bean. It's not a little, itty-bitty bean. It's an average-sized bean, Mikey. And I got news for you. There are kids in the world who'd walk 50 miles through quicksand just to stick a toe in your pool. And I got news for you about beans too. Some kids'd eat beans because they've had nothing to eat their whole life, but leaves and bark and roots. Oui ? Pourquoi on va avoir une piscine minuscule ? Elle n'est pas minuscule. La carrée est minuscule. On va avoir celle en forme de haricot. Un haricot minuscule. Non, pas un haricot minuscule. Un haricot de taille moyenne, Mikey. J'ai une nouvelle pour toi. Certains enfants dans le monde feraient des kilomètres dans des sables mouvants pour pouvoir tremper l'orteil dans ta piscine. Et pour ce qui est des haricots, certains enfants mangent des haricots car ils n'ont rien mangé de leur vie, à part des feuilles, de l'écorce et des racines. +10 0 correct ils So did my girl, Patience. That's why you killed her. - What? I didn't kill her-- - Too bad your last words will be a lie. Freeze! Hey! Hold it right there. Don't you move. Now, come down from there nice and easy. Cats come when they feel like it. Tout comme ma petite, Patience. Voila pourquoi vous l'avez tué. -Quoi? Je ne l'ai pas tué.. -Dommage vos derniers mots seront un mensonge. Halte! Hey! Restez ou vous êtes! Ne bougez plus. Maintenant, descendez doucement et gentillement. Les chats viennent quand ils en ont envie. +10 1 correct ils You will remove your shirt and hold it out the window to ID the car. Be professional. Come alone. Obey me. I will love you. Come on. - That's how it works, huh? - That's right. She got a sister? How's business? The Japanese are here in a big way. Cheap labour, factory space, but they feel a lot safer living over the border in El Paso. Vous agiterez votre chemise par la fenêtre de la voiture. Soyez professionnel. Venez seul. Obéis-moi et je t'aimerai. Viens là. - C'est comme ça que ça marche. - C'est simple. Elle a une sœur ? Comment vont les affaires ? Pour les Japonais, ça marche bien ici. Travail pas cher, usines spacieuses. Mais ils préfèrent vivre à l'abri au-delà de la frontière, à El Paso. +10 0 correct ils - Love. - Love. - Love. - My sweet love. - My sweet love. - My love. - My love. - My love. - My love. What are you looking at? An abortion, they wrecked her. - Mon amour. - Mon amour. - Mon amour. - Mon amour. - Mon amour. - Mon amour. - Mon amour. - Mon amour. - Mon amour. Qu'est-ce que tu regardes? Un avortement, ils l'ont massacrée. +10 1 correct ils - I know. - I mean, that's why you're home. - Yeah. Yup. You're a cop, Kenny? - Yeah, I know. I know. - Why? Couldn't think of anything better to do. No, but it's really cool though, man. People really listen to you. I mean... they have to! - Je sais. - C'est pour ça que t'es là. - Oui. T'es flic, Kenny ? - Oui, je sais. Je sais. - Pourquoi ? Je sais pas. J'ai rien trouvé de mieux. Non, c'est vraiment cool. Les gens t'écoutent vraiment. Normal... ils sont bien obligés ! +10 1 correct ils - They did, Abby. How dare they put Zach on the cover of a magazine? There are so many creeps out there. I... He's a minor. Is this legal? I'm gonna call Gill, and I'm gonna find out. All right? God, Bo. My principal, the teachers. My kids' parents. What are they gonna think? - C'est fait, Abby. Comment osent-ils mettre Zach en couverture d'un magazine ? Ce milieu est tellement pourri. Il est mineur. C'est légal ? Je vais appeler Gill pour règler ça. D'accord ? Bon sang, Bo ! Mon proviseur, les professeurs... Les parents d'élèves... Que vont-ils penser ? +10 1 correct ils - Thanks. - Sure. Maybe it's for one of us! - Help me! - Abby! - Shut up! Shut up! - Wendell! What the hell are you doing? It's Laramie. Come on! You say one word to the cops, and I'm coming back for the kid. They said that if we told anybody... that... they said they'd hurt Zach. - Merci. - De rien. C'est peut-être pour nous ! À l'aide ! - Ta gueule ! - Wendell ! Qu'est-ce que tu fous ? C'est Laramie. Viens ! Tu dis un mot aux flics et je reviens chercher le petit. Ils ont dit que si on en parlait, ils feraient du mal à Zach. +10 4 correct ils I still mourn your brother, Addaios, who died so bravely at Halicarnassus. What an honored family you descend from, Timander. You fight for them today. You've all honored your country and your ancestors. And now we come to this most distant place in Asia where across from us, Darius has at last gathered a vast army... But ask yourselves who is this great king who pays assassins in gold coins to murder my father, our king in a most despicable and cowardly manner? Who is this great king, Darius, who enslaves his own men to fight? Who is this king but a king of air? These men do not fight for their homes. They fight because this king tells them they must. And when they fight, they will melt away like the air because they know no loyalty to a king of slaves. Je pleure toujours ton frère, Addaios, mort si bravement à Halicarnassus. Quelle famille honorable est la tienne, Timandre. Tu combats pour eux, aujourd'hui. Vous avez tous honoré votre pays et vos ancêtres. Et maintenant, nous voici au plus profond de l'Asie où non loin de nous, Darius a réuni la plus grande armée qui soit. Mais demandez-vous quel est ce grand roi qui couvre d'or un assassin pour tuer notre roi, mon père, de la manière la plus lâche et la plus misérable qui soit ? Quel est ce grand roi, Darius, qui asservit ses propres hommes à se battre ? Quel est ce roi de pacotille ? Ces hommes ne se battent pas pour eux. Ils se battent parce que ce roi les y oblige. Quand ils se battront, ils se disperseront en fumée, parce qu'on ne peut être loyal envers un roi d'esclaves. +10 1 correct ils But we are not here today as slaves. We are here today as Macedonian freemen! And though outnumbered I say to you who know the price of tyranny who've carried the Persian yoke too long you have a strength born of your hearts and all their arms, their numbers their chariots and all their fine horses will mean nothing in the hands of slaves. Some of you perhaps myself will not live to see the sun set over these mountains today. For I will be in the very thick of battle with you. But remember this: The greatest honor a man can ever achieve is to live with great courage and to die with his countrymen in battle for his home. I say to you what every warrior has known since the beginning of time. Conquer your fear and I promise you, you will conquer death. And someday I vow to you your sons and your grandsons will look into your eyes. And when they ask why you fought so bravely at Gaugamela you will answer with all the strength of your great, great hearts: Mais nous ne sommes pas des esclaves. Aujourd'hui, nous combattons en tant que Macédoniens libres ! Bien que nous soyons moins nombreux, je vous dis, vous qui connaissez le prix de la tyrannie, qui avez trop longtemps supporté le joug des Perses, vous avez une force incomparable en vos cœurs, et toutes leurs armes, tout leur nombre, tous leurs chariots et tous leurs beaux chevaux ne serviront à rien dans les mains des esclaves. Certains d'entre vous, moi peut-être, ne verront pas le soleil se coucher sur les montagnes, ce soir. Car je serai au cœur de la bataille avec vous. Mais souvenez-vous de ceci : le plus grand honneur qu'un homme puisse atteindre, c'est de vivre avec courage et de mourir au milieu des siens en se battant pour sa patrie. Mais je vous rappelle ce que tout guerrier connaît depuis la nuit des temps. Vainquez vos peurs et je vous le promets, vous vaincrez la mort. Et un jour, je vous le promets, vos fils et vos descendants vous regarderont dans les yeux. S'ils vous demandent pourquoi vous avez combattu si bravement, vous direz, avec toute la force de vos cœurs généreux : +10 1 correct ils I'm still your king. King of what? Sheepherders? - I am of Achilles' royal blood. - The blood of Herakles runs in my veins. - You are nothing but a drunken whore. - Shut your mouth. You 10-titted bitch from Hades! Which god could I curse to have ever laid eyes on you! Do you think people respect you? You think they don't know your bastards? Je suis ton roi ! Le roi de quoi ? De bergers ? - J'ai le sang royal d'Achille. - Le sang d'Héraclès coule dans mes veines. - Tu n'es rien qu'une putain alcoolique ! - Ferme-la ! Putain d'Hadès ! Quel dieu maudire pour avoir posé les yeux sur toi ? Tu crois que les gens te respectent ? Ils connaissent tous tes bâtards. +10 1 correct ils Moderation, we hope. Then what of Achilles at Troy, master? - Was he not excessive? - Achilles simply lacks restraint. He dominates others so completely that even when he withdraws from battle crazed with grief over his dead lover, Patroclus he seriously endangers his own army. He is a deeply selfish man. Would you say the love between Achilles and Patroclus is a corrupting one? When men lie together in lust, it is a surrender to the passions and does nothing for the excellence in us. Nor does any other excess, Cassander, jealousy among them. But when men lie together, and knowledge and virtue are passed between them that is pure and excellent. When they compete to bring out the good, the best in each other this is the love between men that can build a city-state and lift us from our frog pond. Nous avons choisi la modération. Et Achille de Troie, Maître ? - N'a-t-il pas versé dans l'excès ? - Achille n'a pas su se restreindre. Il domina tant les autres qu'au sortir d'une bataille, rendu fou de chagrin par la perte de son bien-aimé, Patrocle, il mit en danger sa propre armée. C'est un homme profondément égoïste. Qualifieriez-vous l'amour entre Achille et Patrocle de dépravant ? Deux hommes qui s'abandonnent à la luxure se livrent à leurs passions et en cela ne contribuent pas à leur propre grandeur. Aucun excès n'est bon, Cassandre, la jalousie en fait partie. Mais si deux hommes ensemble s'instruisent et s'enseignent la vertu, voilà qui est pureté et excellence. Quand ils rivalisent en bien et font ressortir le meilleur d'eux-mêmes, voici le type d'amour capable d'ériger un État-cité et de nous sortir de nos marécages. +10 1 correct ils Fate is cruel. No man or woman can be too powerful or too beautiful without disaster befalling. They laugh when you rise too high and crush everything you've built with a whim. What glory they give, in the end, they take away. They make of us slaves. Truth is in our hearts, and none will tell you this but your father. Men hate the gods. The only reason we worship any of them is because we fear worse. What's worse? The Titans. If they were ever to be set free it would be a darkness such as we have never seen before. Le destin est cruel. Personne ne connaît le pouvoir ou la beauté sans avoir connu le désastre. Ils rient quand tu vas trop haut et détruisent tout par caprice. La gloire qu'ils t'attribuent, ils finissent par te la retirer. Ils font de nous des esclaves. La vérité est dans nos cœurs, et seul ton père te le dira. Les hommes détestent les dieux. Nous les adorons uniquement parce que nous craignons pire. Qu'est-ce qui est pire ? Les Titans. Si jamais ils étaient libérés, alors ce serait les ténèbres. +10 2 correct ils No man or woman can be too powerful or too beautiful without disaster befalling. They laugh when you rise too high and crush everything you've built with a whim. What glory they give, in the end, they take away. They make of us slaves. Truth is in our hearts, and none will tell you this but your father. Men hate the gods. The only reason we worship any of them is because we fear worse. What's worse? The Titans. If they were ever to be set free it would be a darkness such as we have never seen before. Could they ever come back? Personne ne connaît le pouvoir ou la beauté sans avoir connu le désastre. Ils rient quand tu vas trop haut et détruisent tout par caprice. La gloire qu'ils t'attribuent, ils finissent par te la retirer. Ils font de nous des esclaves. La vérité est dans nos cœurs, et seul ton père te le dira. Les hommes détestent les dieux. Nous les adorons uniquement parce que nous craignons pire. Qu'est-ce qui est pire ? Les Titans. Si jamais ils étaient libérés, alors ce serait les ténèbres. Pourraient-ils revenir ? +10 0 correct ils But this we never learned. What to do with Parmenion and his 20,000 troops guarding our supply lines was a far more delicate matter. Was he innocent in this? Or had he decided to act before age further withered his power? - The men will follow their king. - Alexander won't be there. Necessity required Alexander to act and he sealed the camp within the hour of the first accusations against Philotas. Then go, Antigonus, and Cleitus. And go quickly. Three days' hard riding sent Antigonus and Cleitus to Parmenion, the general most loyal to Philip. His soldiers accepted the finding of guilt against Parmenion as they understood well the code of vengeance that made the head of family responsible for the behavior of all. Mais ça, on ne put le découvrir. Que faire de Parménion et de ses 20 000 soldats ? C'était un problème délicat. Était-il innocent ? Ou avait-il décidé d'agir avant que l'âge ne l'amoindrisse ? - Les hommes suivront leur roi. - Alexandre ne sera pas là. La nécessité força Alexandre à agir et il boucla le camp dès les 1res accusations contre Philotas. Partez, Antigone et Cleitos. Et partez vite. Trois jours de cheval envoyèrent Antigone et Cleitos à Parménion, le général le plus loyal envers Philippe. Les soldats acceptèrent la culpabilité de Parménion, car ils comprenaient bien le code de vengeance qui rendait responsable le chef de famille du comportement de tous. +10 1 correct ils No, it was six years after that Cassander finally achieved the complete destruction of Alexander's bloodline when he poisoned Roxane and Alexander's 13-year-old son the true heir to the empire. But Roxane too, like Olympias played by stern rules, supported by several generals. Days after Alexander's death, she had Stateira poisoned. It was reason enough for some to believe she was the one behind Hephaistion's sudden demise. But this is unproven in my mind. Bagoas disappeared from the histories entirely a wise move, perhaps. But I will say his love and devotion for Alexander were unquestionable and extraordinary. Now I am the keeper of his body embalmed here in the Egyptian ways. I followed him as Pharaoh, and have now ruled 40 years. I have two sons, each jealous of the other's power. But they will grow to make fine fathers and husbands. Non, c'était six ans après cela, Cassandre accomplit la destruction totale de la lignée d'Alexandre, quand il empoisonna Roxane et le fils d'Alexandre de 13 ans, véritable héritier de l'empire. Mais Roxane, tout comme Olympias, suivit des règles strictes, soutenue par plusieurs généraux. Peu après la mort d'Alexandre, elle fit empoisonner Stateira. Cela fit croire à certains qu'elle était derrière la mort d'Héphaïstion. Mais cela ne me paraît pas prouvé. Bagoas disparut complètement de la scène, signe de sagesse, peut-être. Mais je dirai que son amour et son dévouement pour Alexandre furent indéniables et extraordinaires. Et me voici désormais gardien de son corps, embaumé ici de façon égyptienne. Je lui ai succédé en tant que pharaon, et ce depuis maintenant 40 ans. J'ai deux fils, tous deux jaloux du pouvoir de l'autre. Mais ils grandiront pour faire de bons pères et maris. +10 2 correct ils But Roxane too, like Olympias played by stern rules, supported by several generals. Days after Alexander's death, she had Stateira poisoned. It was reason enough for some to believe she was the one behind Hephaistion's sudden demise. But this is unproven in my mind. Bagoas disappeared from the histories entirely a wise move, perhaps. But I will say his love and devotion for Alexander were unquestionable and extraordinary. Now I am the keeper of his body embalmed here in the Egyptian ways. I followed him as Pharaoh, and have now ruled 40 years. I have two sons, each jealous of the other's power. But they will grow to make fine fathers and husbands. And I trust they'll be just in their affairs. Mais Roxane, tout comme Olympias, suivit des règles strictes, soutenue par plusieurs généraux. Peu après la mort d'Alexandre, elle fit empoisonner Stateira. Cela fit croire à certains qu'elle était derrière la mort d'Héphaïstion. Mais cela ne me paraît pas prouvé. Bagoas disparut complètement de la scène, signe de sagesse, peut-être. Mais je dirai que son amour et son dévouement pour Alexandre furent indéniables et extraordinaires. Et me voici désormais gardien de son corps, embaumé ici de façon égyptienne. Je lui ai succédé en tant que pharaon, et ce depuis maintenant 40 ans. J'ai deux fils, tous deux jaloux du pouvoir de l'autre. Mais ils grandiront pour faire de bons pères et maris. Et je crois qu'ils seront justes dans leurs affaires. +10 3 correct ils Days after Alexander's death, she had Stateira poisoned. It was reason enough for some to believe she was the one behind Hephaistion's sudden demise. But this is unproven in my mind. Bagoas disappeared from the histories entirely a wise move, perhaps. But I will say his love and devotion for Alexander were unquestionable and extraordinary. Now I am the keeper of his body embalmed here in the Egyptian ways. I followed him as Pharaoh, and have now ruled 40 years. I have two sons, each jealous of the other's power. But they will grow to make fine fathers and husbands. And I trust they'll be just in their affairs. But they have never seen the great cavalry charge of Gaugamela or the mountains of the Hindu Kush when we crossed the 100,000 men army into India. Peu après la mort d'Alexandre, elle fit empoisonner Stateira. Cela fit croire à certains qu'elle était derrière la mort d'Héphaïstion. Mais cela ne me paraît pas prouvé. Bagoas disparut complètement de la scène, signe de sagesse, peut-être. Mais je dirai que son amour et son dévouement pour Alexandre furent indéniables et extraordinaires. Et me voici désormais gardien de son corps, embaumé ici de façon égyptienne. Je lui ai succédé en tant que pharaon, et ce depuis maintenant 40 ans. J'ai deux fils, tous deux jaloux du pouvoir de l'autre. Mais ils grandiront pour faire de bons pères et maris. Et je crois qu'ils seront justes dans leurs affaires. Mais ils n'ont jamais vu la grande charge de cavalerie de Gaugamèles, ou les montagnes de l'Hindu Kush que nous avons traversées en emmenant 100 000 hommes en Inde. +10 1 correct ils Now I am the keeper of his body embalmed here in the Egyptian ways. I followed him as Pharaoh, and have now ruled 40 years. I have two sons, each jealous of the other's power. But they will grow to make fine fathers and husbands. And I trust they'll be just in their affairs. But they have never seen the great cavalry charge of Gaugamela or the mountains of the Hindu Kush when we crossed the 100,000 men army into India. He was a god, Cadmos or as close as anything I've ever known. "Tyrant!" they yell so easily. I laugh. No tyrant ever gave back so much. What do they know of the world, these schoolboys? Et me voici désormais gardien de son corps, embaumé ici de façon égyptienne. Je lui ai succédé en tant que pharaon, et ce depuis maintenant 40 ans. J'ai deux fils, tous deux jaloux du pouvoir de l'autre. Mais ils grandiront pour faire de bons pères et maris. Et je crois qu'ils seront justes dans leurs affaires. Mais ils n'ont jamais vu la grande charge de cavalerie de Gaugamèles, ou les montagnes de l'Hindu Kush que nous avons traversées en emmenant 100 000 hommes en Inde. C'était un dieu, Cadmos, un être comme je n'en ai jamais rencontré. "Un tyran", crient-ils si facilement. Je ris. Un tyran n'est pas aussi généreux. Que connaissent-ils du monde, ces écoliers ? +10 0 correct ils Thank you The chief of the academy Mr Anant will now say a few words to his students Mr Anant Kumar Your Papa's fast asleep! Mr Anant Kumar... Forgive me, I happened to doze off I had no idea that the honourable minister would start his speech... with anecdotes of 1942 I was all attention till 1974-1975, after which... I dozed off However, it has nothing to do with your speech... it has to do with my age I'm very grateful to the honourable minister and his likes because... they have taken great care of my comfort Merci Le chef M. Anant d'académie va dire quelques mots à ses étudiants Mr Anant Kumar Ton père est en train de dormir! Mr Anant Kumar... Pardonnez-moi, il s'est avéré que je somnolais au loin. Je ne savais pas que le ministre honorable commencerait son discours... avec des anecdotes de 1942 J'étais attentif jusqu'à 1974-1975, après quoi... Je me suis assoupi Cependant, ca n'a rien à voir avec votre discours... mais plus avec mon âge Je suis très reconnaissant au ministre honorable et à ses goûts parce que... Ils ont pris grand soin de mon confort! +10 3 correct ils Your Papa's fast asleep! Mr Anant Kumar... Forgive me, I happened to doze off I had no idea that the honourable minister would start his speech... with anecdotes of 1942 I was all attention till 1974-1975, after which... I dozed off However, it has nothing to do with your speech... it has to do with my age I'm very grateful to the honourable minister and his likes because... they have taken great care of my comfort Whenever there were incidents of crime or riots in my area... I was immediately transferred to a peaceful place... so that I could live there in comfort From one place to another and so on and so forth... and when they couldn't find a peaceful place at all... they posted me here in the academy, amidst all of you Ton père est en train de dormir! Mr Anant Kumar... Pardonnez-moi, il s'est avéré que je somnolais au loin. Je ne savais pas que le ministre honorable commencerait son discours... avec des anecdotes de 1942 J'étais attentif jusqu'à 1974-1975, après quoi... Je me suis assoupi Cependant, ca n'a rien à voir avec votre discours... mais plus avec mon âge Je suis très reconnaissant au ministre honorable et à ses goûts parce que... Ils ont pris grand soin de mon confort! Toutes les fois qu'il y avait des incidents de crime ou d'émeutes dans mon secteur... J'ai été immédiatement transféré dans un endroit paisible... de sorte que j'ai pu vivre là dans le confort D'un endroit à un autre et ainsi de suite et ainsi de suite... et quand ils ne pouvaient pas me trouver un endroit paisible Ils m'ont mis ici dans l'académie parmis vous tous +10 1 correct ils Damn, not even his mother would recognise him Face smashed at point blank, and the gun shoved inside Hands burnt too... fingerprints, out of question No! I'll answer all your questions at the police station As of now, clear the corpse. - Hey lady... you are yelling as if we planted the corpse here They have been your guests for ten days Look, the trustees rented this room out How were they to know that they are terrorists? Même sa mère ne pourrait le reconnaitre Son visage est écrasé au point blanc, et le pistolet est a l'intérieur Les mains sont brûlées... Pour les empreintes, c'est impossible Non! Je répondrai à toutes vos questions au comissariat Mais maintenant enlevez-moi ce cadavre. - Hé Madame... Vous hurlez comme si c'était nous qui l'avions planté là Ils ont été vos invités pendant 10 jours Ecoutez, les administrateurs ont loué cette pièce Comment pouvaient-ils savoir que c'était des terroristes? +10 2 correct ils Face smashed at point blank, and the gun shoved inside Hands burnt too... fingerprints, out of question No! I'll answer all your questions at the police station As of now, clear the corpse. - Hey lady... you are yelling as if we planted the corpse here They have been your guests for ten days Look, the trustees rented this room out How were they to know that they are terrorists? These guys said they are here to document the riots on film Son visage est écrasé au point blanc, et le pistolet est a l'intérieur Les mains sont brûlées... Pour les empreintes, c'est impossible Non! Je répondrai à toutes vos questions au comissariat Mais maintenant enlevez-moi ce cadavre. - Hé Madame... Vous hurlez comme si c'était nous qui l'avions planté là Ils ont été vos invités pendant 10 jours Ecoutez, les administrateurs ont loué cette pièce Comment pouvaient-ils savoir que c'était des terroristes? Ces types ont dit qu'ils étaient là pour faire un documentaire sur les émeutes +10 1 correct ils fingerprints, out of question No! I'll answer all your questions at the police station As of now, clear the corpse. - Hey lady... you are yelling as if we planted the corpse here They have been your guests for ten days Look, the trustees rented this room out How were they to know that they are terrorists? These guys said they are here to document the riots on film Honest criminals, I must say. They came here for a shoot... they shot, and vanished Pour les empreintes, c'est impossible Non! Je répondrai à toutes vos questions au comissariat Mais maintenant enlevez-moi ce cadavre. - Hé Madame... Vous hurlez comme si c'était nous qui l'avions planté là Ils ont été vos invités pendant 10 jours Ecoutez, les administrateurs ont loué cette pièce Comment pouvaient-ils savoir que c'était des terroristes? Ces types ont dit qu'ils étaient là pour faire un documentaire sur les émeutes Des criminels honnêtes je dois dire. Ils ont venus pour un tir... Il ont tirés puis, ils ont disparus +10 1 correct ils Look, if you harm my wife and child... Anant? Tell me Oh! Is everything all right there? - Yes, fine. Why? And Sarika? - She's with me I just missed the two of you The constables are outside, aren't they? Yes, they are Regardez, si vous blessez ma femme et ma fille... Anant? Dis moi Oh! Est ce que tout va bien? - Oui, ça va. pourquoi? et Sarika? - Elle est avec moi Vous m'avez manquées toutes les deux! Les policiers sont dehors, n'est ce pas? Oui, ils y sont! +10 5 correct ils Atleast give me the torch! How will I go downstairs in the darkness? Hey Kaka! At least take me down with you! Sir, have some tea You must've forgotten your old friends, Mr DCP But I don't forget I neither forget, nor forgive What's happening here, Inspector? They're the five thugs who robbed the bank three days ago I asked them to surrender... and they fired at me. Ecoutez moi! Au moins donnez moi la torche! Comment est-ce que je vais descendre dans cette obscurité ? Hé Kaka! Au moin, emmène moi avec toi! Mr, prenez un thé Vous devez avoir oubliés vos vieux amis, Mr DCP Mais moi, je n'oublie pas Ni j'oublie, ni je pardonne Qu'est ce qui s'est passé ici, Inspecteur? Ceux sont les 5 gangsters qui ont volé la banque il y a 3 jours C'est ici qu'ils étaient postés. +10 1 correct ils From now on, no contact with Mumbai What are you upto? Why talk of quitting? People like me ought to quit But look at me. Why do you want to quit the job? Why must I do this kind of a job? During the course of this mission... I have learnt that, what I wish to do... the reason I joined the police force... I won't be allowed to do And what they would force me to do, is unacceptable to my conscience You want me to salute criminals like Deodhar and Naidu? Look, they are... A partir de maintenant, plus de contact avec Mumbai Jusqu'à quoi tu vas ? Pourquoi tu parles d'arreter? Ce sont les gens comme moi qui devraient arrêter! Je suis celui qui va commencer de nouveau mais toi tu veux arrêter le travail Pourquoi tu veux tout quitter? Pourquoi est-ce que je dois faire ce genre de travail? Pendant cette mission... j'ai appris que, ce que je souhaitais faire... la raison pour laquelle j'ai rejoint les forces de police... Et ce qu'elles me forceraient à faire, est inacceptable pour ma conscience Tu veux que je salue des criminels comme Deodhar et Naidu ? Regardes, ils sont... +10 0 correct ils Take him to the casualty ward Sir, I need to talk to you Wait... he's dead, sir No, no way Ansari... you can't do this to us You can't betray us, Ansari Get up Get up Why are you silent, sir? Has the ISI bribed you? I don't care what people think of me... what they take me for Portez-le dans la salle des accidents Mr,je dois vous parler Attendez... Il est mort, Mr Non, impossible Ansari... Tu ne peux pas nous faire ça! Tu ne peux pas nous trahir, Ansari Debout Lèves-toi Pourquoi êtes-vous silencieux, Mr? Est-ce que l'ISI vous a acheté? Je me fiches de ce que pensent les gens de moi... pour ce qu'ils me prennent +10 1 correct ils I hope she doesn't know you're shadowing her No, sir. Not at all How is she? What have I done? - She's different Are you two friends? Ram, I don't like being compelled to be a friend Fine. - I choose my friends And they are very special. J'espère qu'elle ne sait pas que tu la pistes. Non monsieur. Pas du tout. Comment va-t-elle? Qu'est-ce que j'ai fait? - Elle est différente. Vous îtes les deux amis? Ram je n'aime pas ître contrainte d'ître un ami. Ok. - Je choisis mes amis. Et ils sont très intimes. +10 5 correct ils And they are very special. And you're not Are you two friends, Ram? Not yet. But we will be There are two commandos stationed outside the hostel at night You don't have to worry with me around, sir Everything is just fine here And father, you don't worry too I'm here now I'll find them, I'm sure they are close by... near me... Et ils sont très intimes. Et vous n'îtes pas. Etes-vous les deux amis Ram? Pas encore. Mais nous serons. Il y a deux commandos qui sont en station au dehors de la pension ‡ la nuit Ne vous inquiétez pas avec moi monsieur Tout va bien ici. Et mon père toi aussi ne t'inquiète pas Je suis l‡. Je vais les trouver je suis certain qu'ils sont très proche d'ici... proche de moi... +10 0 correct ils Did you just see that movie? Yes. Me too. - Is that your dinner? - Sort of, yeah. I... got kind of tired of burgers. I've had one every night since I got here. Ted doesn't get you anything? Not really. I mean, he would. It's just, I don't think Ruth likes to eat with me. I don't think your parents would like it if they thought we weren't taking care of you. - Vous venez de voir ce film? - Oui. Moi aussi. - C'est ton diner? - Genre, oui. J'en ai... marre des hamburgers. J'en ai mangé tous les soirs depuis mon arrivée. - Ted ne te donne rien? - Pas vraiment. Je veux dire, il le ferait. Mais je crois que Ruth n'aime pas manger avec moi. Je crois que tes parents ne seraient pas contents... s'ils pensaient qu'on ne prend pas soin de toi. +10 1 correct ils It didn't seem like the way things happened. Well, you need to let your audience guess what's gonna happen... you know, anticipate what's gonna happen... and then you surprise them. But, um, you have to guide them through it. You know what I mean? Yeah. There's a part of writing that, uh, involves a certain manipulation. That may seem cold to you, but it is, you know, sort of cold. - I guess. Everything in fiction is a tool: Pain, betrayal, even death. These are, you know... These are like, uh, different colors on a painter's palette. You need to use them. Also, the details... they could be more specific, you know? Eh bien... tu dois laisser ton public deviner ce qui va arriver... prévoir ce qui va arriver... Mais tu dois le guider. Tu vois ce que je veux dire? - Oui. - Il y a une partie de l'écriture... qui implique de la manipulation. Ça peut te sembler froid, mais c'est, tu sais, assez froid. Je suppose. Tout en fîction est un outil... la douleur, la trahison, même la mort. Ce sont, tu sais... Ce sont différentes couleurs de la palette. Tu dois les utiliser. Les détails aussi... ils pourraient être plus précis, tu sais? +10 2 correct ils But, um, you have to guide them through it. You know what I mean? Yeah. There's a part of writing that, uh, involves a certain manipulation. That may seem cold to you, but it is, you know, sort of cold. - I guess. Everything in fiction is a tool: Pain, betrayal, even death. These are, you know... These are like, uh, different colors on a painter's palette. You need to use them. Also, the details... they could be more specific, you know? Specific details, they... they create whole scenes in a reader's mind. Mais tu dois le guider. Tu vois ce que je veux dire? - Oui. - Il y a une partie de l'écriture... qui implique de la manipulation. Ça peut te sembler froid, mais c'est, tu sais, assez froid. Je suppose. Tout en fîction est un outil... la douleur, la trahison, même la mort. Ce sont, tu sais... Ce sont différentes couleurs de la palette. Tu dois les utiliser. Les détails aussi... ils pourraient être plus précis, tu sais? Les détails précis... ils créent les scènes dans l'esprit du lecteur. +10 0 correct ils - I'll call a tow-truck. - I'll find a jack. - Don't be bloody ridiculous. Say no more, I'll be back with jack. It's true what they say about the African sky, it's big. - Stuck in the... what's it called ? - Gammadoelas. Stuck in the gammadoelas with an Afrikaner. Tell me about African justice, what does ubuntu mean ? It means we're all connected, what hurts you, hurts me. If Africans want to praise someone, they say "Unobuntu'', it means they think the person's generous and compassionate. - Je vais appeler une dépanneuse. - Je vais chercher un cric. - Bon sang, ne sois pas ridicule. Ne dites plus rien, je reviens avec un cric. C'est vrai ce qu'on dit du du ciel en afrique, il est énorme. - Perdus dans le...c'est quoi déjà? - Gammadoelas. Perdu dans le gammadoelas avec une afrikaner. Parlez-moi de la justice africaine, Que signifie ubuntu ? Ca signifie que nous sommes tous liés, ce qui vous blesse me blesse aussi. Quand les africains veulent honorer quelqu'un ils disent "Unobuntu'', ca signifie qu'ils pensent que cette personne est généreuse et compatissante. +10 0 correct ils Here. Thanks, man. Like that? When you left town... it gave me the idea I should do something with my life, too. So I went down to Seattle, got a guitar, and became all about music. And then, pretty soon, I was about music and drugs... and pretty soon I was basically just about drugs... and ended up doing two years for B and E. I'm sorry. Look at me now, though, right? I've been clean and sober 14 months. Doing construction and renewing those supportive and healthy friendships... from my past. Matter of fact, I talked to the bastards, told them you were back... and they asked me to politely remind you that it is Saturday. Tiens. Merci, mec. Tu l'aimes? Quand tu es parti, j'ai réalisé qu'il fallait que je prenne ma vie en main. Je suis allé à Seattle, j'ai acheté une guitare et ne vivais que pour la musique. Très vite, ce fut pour la musique et la drogue et très vite, ce fut juste pour la drogue, puis j'ai fini par faire deux ans pour cambriolage. Je suis désolé. Mais regarde-moi maintenant, hein? Ça fait 14 mois que je touche plus à rien. Je suis dans le bâtiment et je renoue avec ces saines et véritables amitiés du passé. En fait, j'ai dit aux connards que tu étais de retour et ils m'ont demandé de te rappeler qu'on est samedi. +10 5 correct ils Don't ask. First of all, I just want to say thanks. - For what? - For making that stickman. He's been fired and his gaming permit's been pulled. I just have no idea why my security cameras didn't catch that. They miss a lot in your place, don't they, Jay? - Look, Chris, I hate seeing you like this. - Your boys did it. Wait a second. So they got a little rough. Ne me demande pas. Tout d'abord, je voudrais te remercier. - De quoi? - D'avoir démasqué ce tricheur. Je l'ai viré, et son permis de jeu lui a été retiré. Je ne comprends pas que mes caméras ne l'aient pas filmé. Elles ratent pas mal de choses chez toi, n'est-ce pas? - Écoute, je déteste te voir comme ça. - C'est tes gars, ça. Un instant. Ils y ont été un peu fort. +10 3 correct ils Does that mean you're changing your plea to guilty? I'm not guilty of anything... except standing up for myself when the law wouldn't. Objection. He's trying to introduce prior events. Sustained. Mr. Vaughn, stay on point. I grew up in this town. People used to walk tall in this town. They wouldn't have traded the mill for a crooked casino. We're not here to listen to civic speeches... And they wouldn't have stood around while drugs were sold to kids. Vous vous déclarez coupable? Je ne suis coupable de rien, sauf de me défendre lorsque la loi ne le fait pas. Objection. Il se réfère à des faits antérieurs. Accordée. M. Vaughn, ne vous égarez pas. J'ai grandi dans cette ville. Avant, les gens étaient fiers de cette ville. Ils n'auraient pas troqué l'usine pour un vil casino. Nous ne voulons pas écouter un beau discours... Ils auraient réagi devant la vente de drogue aux enfants. +10 1 correct ils I need you to take me to drug school. I get to wear a uniform? The stuff in this town is five-star, factory pure. - So let's go get the factory. - Easier said than done. We know Hamilton's boys are selling that shit down at the casino. Yeah, but 99% of the time they're clean. So we got to play follow-the-money, starting with the tweakers. That'll give us the suppliers. These guys are real edgy, so delicacy is the key. Then we put the squeeze on them... till they spit out the location of the next buy. Tu dois m'apprendre le business de la drogue. Je porterai l'uniforme? La came d'ici, c'est de la pure qui sort de l'usine. - Allons directement à l'usine. - C'est pas si simple. On sait que les gars d'Hamilton vendent la came au casino. Mais la plupart du temps, ils sont clean. Il faut retracer l'argent, en commençant par les junkies. Ça nous mènera aux fournisseurs. Ces gars sont nerveux, il va falloir y aller délicatement. Puis, on leur met la pression pour qu'ils crachent le lieu du prochain deal. +10 1 correct ils Please step away from the vehicle! Mr. Booth, are you still upset over that body-cavity search? I forgot, you got no vehicle. Please disperse! There is nothing to... Can I talk to you? - Sure. - Over here? I'm gonna stay here with him tonight. I need you to look after my parents' place. Think they're gonna take it that far? Veuillez sortir du véhicule! M. Booth, toujours énervé par cette fouille anale? J'oubliais, vous n'avez pas de véhicule. Dispersez-vous! Y a rien à... Je peux te parler? - Bien sûr. - Suis-moi! Je vais rester ici avec lui ce soir. Tu dois surveiller chez mes parents. Tu crois qu'ils vont aller si loin? +10 2 correct ils You could get that. - Hello. - Mrs. Petrie. Hi, I'm Marjorie Glick. We've never met. Look, are my boys still at your house? If so, could you send them home, please? One second, Marjorie. It's Mrs. Glick. She thinks her boys are here. - They went home. - Mark says they went home. Tu pourrais répondre. - Allô ? - Mme Petrie ? Je suis Marjorie Glick. On ne se connaît pas. Mes enfants sont encore chez vous ? Vous leur dites de rentrer ? Une seconde. C'est Mme Glick, elle croit que ses fils sont ici. - Ils sont rentrés. - Ils sont partis, +10 4 correct ils - Mrs. Petrie. Hi, I'm Marjorie Glick. We've never met. Look, are my boys still at your house? If so, could you send them home, please? One second, Marjorie. It's Mrs. Glick. She thinks her boys are here. - They went home. - Mark says they went home. - They must be on the way. - Does he know what time they left? - Mme Petrie ? Je suis Marjorie Glick. On ne se connaît pas. Mes enfants sont encore chez vous ? Vous leur dites de rentrer ? Une seconde. C'est Mme Glick, elle croit que ses fils sont ici. - Ils sont rentrés. - Ils sont partis, - Ils sont en chemin. - Ils sont partis quand ? +10 1 correct ils I'm sorry, Ed. - Hi, doctor. - Hi. - I'll see you later, Matt. - I can't believe it. - I used to babysit Danny Glick. - Yeah. Oh, how's the baby? Poor little boy has a chest cold. I don't have the car, and Roy says doctors don't make house calls anymore. - He says they're on a pedestal. Pardon Ed. - Bonjour docteur. - Bonjour. - A plus tard Matt. - J'ai du mal à y croire. - J'ai gardé Danny Glick. - Oui. Comment va le bébé ? Il a pris froid le pauvre. Mais Roy dit que les médecins ne font plus de visites, - qu'ils sont sur un piédestal. +10 1 correct ils Sorry, I couldn't freeze it on time. Why was the only working engine burned? You didn't reduce thrust! You must set maximum continuous in the operating engine. How many times do I have to tell you? Can we do it once more? Ok... your turn now. So, what happened? What happened... you saw what happened. I'll go back to being a co-pilot. The manuals are in english. They throw them at you and say "learn them". That's all the ground school you get. I know they do that, but... can't you study on your own? Excusez-moi, je n'ai pas pu arriver à temps. Le seul moteur qui marchait a cramer... et vous savez pourquoi ? Puissance maximale continue, un moteur opérationnel. Combien de fois devrais-je le répéter ? On ne peut pas le refaire ? Bien, à vous maintenant. Que s'est-il passé ? Que s'est-il passé... tu as vu ce qui s'est passé. Je me suis foutu en l'air, voilà ce qui s'est passé. Maintenant, je vais devoir voler comme copilote de nouveau. Les manuels sont en anglais. On te les jette à la tête en te demandant de les étudier c'est du théorique tout ça... oui, oui, je sais que c'est ce qu'ils font, mais... je n'en sais rien, ne pourrais-tu pas étudier tout seul ? +10 1 correct ils It's crazy, we're going to crash and nobody gives a damn! - What are you doing about it? - Nothing. Well, I wrote some reports. Boss, with all due respect, this is a serious issue. Yes, I know, I know. - We could have been killed. - You're right, absolutely. But this guy is still out there certifying planes. Let me give you some advice. Don't argue with maintenance. They'll win in the long run. - You know they hate pilots. C'est du délire. On va droit à l'accident et personne ne bouge. - Et tu fais quoi, toi ? - Rien, bah ! J'ai fait quelques rapports. Chef, ce n'est pas un ennui de plus, ce qui est arrivé est très grave. Je sais. Nous aurions pu nous tuer, la queue aurait pu exploser. Vous avez raison, vous avez raison. En réalité, et vous le savez, le problème est le même, ce type continue d'habiliter des avions sur la plate-forme. Ecoute, je vais te donner un conseil comme si tu étais mon fils, ne t'attaques pas directement à la maintenance, on y perd après. Tu sais très bien qu'ils nous détestent, nous, les pilotes. +10 0 correct ils Let's focus. Writing such an ominous letter, you're describing a fear. Exactly. I'm afraid a plane might crash. - Or do you fear that you will? - No, I'm careful. If the plane isn't safe, I refuse it. - You'll undergo treatment. - Why? What is my diagnosis? You're always running away from your melancholy. What entitles you to talk about my melancholy? You're missing the point, pilots face a dilemma. They either comply with rules and risk their jobs... or they break the rules and compromise safety. Ii est venu pour autre chose. Ne changeons pas de sujet. Cette prophétie écrite montre avec évidence que vous avez peur. - J'ai peur qu'un avion... ne s'écrase si les choses continuent ainsi. - Ou vous avez peur de vous écraser, vous ? - Non. Moi, je me protège, si l'avion n'est pas en état de voler, je le refuse. Vous allez de toute façon devoir suivre un traitement. Pourquoi ? Quel est le diagnostique ? Vous vivez en fuyant votre mélancolie. Sur quoi vous basez-vous pour parler de ma mélancolie ? Ce qui vous échappe c'est que les pilotes sont devant un dilemme : Ou ils respectent le règlement et risquent leur emploi, ou ils violent le règlement et conservent leur emploi. Vous vous rendez compte ? +10 2 correct ils I used to live under the airport locator. I looked up and the only thing I saw were planes. When the Austral DC-9 crashed in Fray Bentos... the plane that flew into a storm? - He never flew into a storm! - He did, it was a pilot error. How can you work for an airline and speak of pilot error? Pilots make mistakes, I guess. Of course we make mistakes, but that's not the point. It's the procedures, that's what it's all about. They cost a lot of money. That's what your manager doesn't get. I investigated the crash on behalf of the pilots' union. I was at the crash site for three days. Then I went to Washington, heard the voice recorder. It was the worst thing I ever heard. Both pilots knew they were going to get killed. J'ai vécu toute ma vie sous le localizer de l'aéroport, je levais les yeux et la seule chose que je voyais était des avions. Quand le dc9 de la compagnie austral s'est écrasé à fray bentos... celui qui a été surpris par l'orage ? L'orage... ii n'a jamais été surpris par l'orage... oui, ii a été surpris par l'orage, une erreur du pilote... tu dis ça et tu travailles dans une compagnie aérienne ? - Comprends pas. - Quel est le rapport ? Vous commettez des erreurs, je suppose... bien sûr que nous commettons des erreurs, des tas d'erreurs. Faut regarder de près les procédés, voilà ce qu'ii faut faire. Et tu sais quoi ? Cela coûte très cher ! C'est ce que ta chère compagnie et ton ami le directeur ne comprennent pas. J'étais i'enquêteur de l'association des pilotes quand l'avion est tombé. J'ai passé 3 jours dans ce cratère et puis j'ai écouté la boîte noire. Deux types qui, pendant 40 secondes, savaient qu'ils allaient mourir. +10 1 correct ils - You have received your answer. Senorita, the petroleum situation was not created by nature... like the drought or the olives or any of that. It was created by people, and this is the facts. It was created by people who act like nothing's happening... - and that's causing all the problems. - No, no, Tommy. - One question only. Uno. - Okay. - Here's the question... - No, no. I think... You've had your question and the answer, Tommy, please. Senora is tired. Senorita, why do people only ask themselves deep questions... when something really bad happens? Then they forget all about it after. Vous avez votre réponse. La domination du pétrole n'est pas naturelle, Elle vient de I'homme, et c'est un fait. De I'homme et son indifférence. De là viennent tous les problèmes. Une seule question. - Voici ma question... - Vous I'avez posée. - On oublie le pétrole. - Madame est fatiguée. Pourquoi les gens ne s'interrogent-ils qu'après une catastrophe ? Puis, ils oublient. +10 1 correct ils - Do you love me? - I think so. - With the bonnet? N... It's over, Brad. I had a fire and almost died, and he came. And he almost died 'cause he cares about the same things. - And that shows there's no nothing, even when you die. - It's okay. And he likes the bonnet. We have a V.I.P. Function here. I need to ask you guys to leave, please. The gentleman behind the bush, you have to leave, please. - Did they let you in to the benefit? Tu m'aimes ? Je crois, oui. Avec la coiffe ? C'est terminé. J'ai failli mourir dans un incendie et il a risqué sa vie, car il a les mêmes valeurs. Ça prouve que le Néant n'existe pas, même dans la mort. Et il aime la coiffe. C'est un événement VIP. Veuillez sortir. Monsieur derrière I'arbre, veuillez partir. - Ils te laisseraient entrer ? +10 1 correct ils He called them nature's nightlights. To help animals find their way in the dark. Can't keep them. They need to be able to fly around. They'll die if they can't. He had a way to calm me with his words. I couldn't tell half the time if he was talking... or you were reading his mind. - Why don't we go see him? - Who? Granddad and Grandma. Maybe they don't want us anyhow. Il les appelait les lumières nocturnes de la nature. Elles aident les animaux à trouver leur chemin dans le noir. On ne peut pas les capturer. Elles doivent pouvoir voler librement. Ou sinon, elles meurent. Il avait une façon de me calmer avec ses mots. Une fois sur deux, j'étais incapable de dire s'il parlait ou si on lisait ses pensées. - Pourquoi on ne va pas les voir? - Qui? Grand-père et grand-mère. Peut-être qu'ils ne veulent pas de nous. +10 4 correct ils They need to be able to fly around. They'll die if they can't. He had a way to calm me with his words. I couldn't tell half the time if he was talking... or you were reading his mind. - Why don't we go see him? - Who? Granddad and Grandma. Maybe they don't want us anyhow. You ever think about that? They didn't like Dad's style. And then after Mom died, they stopped showing up. Elles doivent pouvoir voler librement. Ou sinon, elles meurent. Il avait une façon de me calmer avec ses mots. Une fois sur deux, j'étais incapable de dire s'il parlait ou si on lisait ses pensées. - Pourquoi on ne va pas les voir? - Qui? Grand-père et grand-mère. Peut-être qu'ils ne veulent pas de nous. T'as déjà pensé à ça? Il n'aimait pas le style de papa. Et après la mort de maman, ils ne sont plus venus nous voir. +10 3 correct ils I'll get help. Come on. You want this? Just hand them to me, Chris. Nobody gets them. Frickin'... I used to get confused. I used to get confused where things begin and when they end. Or what happens before and after. What about Mom and Dad? Did they cross the river? Je vais chercher de I'aide. Allez. C'est ça que tu veux? Donne-les moi, Chris. Personne ne les aura. Merde... J'étais embrouillé. Je ne savais plus où était le début et où était la fin. Ou ce qui arrivait avant et après. Et papa et maman dans tout ça? Ont-ils traversé la rivière? +10 4 correct ils Come on. You want this? Just hand them to me, Chris. Nobody gets them. Frickin'... I used to get confused. I used to get confused where things begin and when they end. Or what happens before and after. What about Mom and Dad? Did they cross the river? Are they watching us now? Allez. C'est ça que tu veux? Donne-les moi, Chris. Personne ne les aura. Merde... J'étais embrouillé. Je ne savais plus où était le début et où était la fin. Ou ce qui arrivait avant et après. Et papa et maman dans tout ça? Ont-ils traversé la rivière? Nous regardent-ils en ce moment? +10 2 correct ils No offence. I don't use drugs. I mean I don't even drink. How about abnormally? I see Reynolds is back to work. Gets to me bail I will tell you one thing, If I dig, You are showing carbon to it. Would you? never trust a con, cowboy! They ain't get to live to be honest. Where they hiding you these days? Sans vouloir t'offenser. Je ne prends pas de drogue. Je veux dire, je ne bois même pas. Même exceptionnelement? Je vois que Reynolds est de retour au travail. Dis ce que tu as à dire. Je te dis une chose, Si je creuse cette histoire, tu seras le mec le plus connu du coin. Ah oui? Ne fais jamais confiance à un taulard, cowboy! L'honnèteté n'est pas leur vertu cardinale. Ou est-ce qu'ils te cachent en ce moment? +10 0 correct ils What about premarital sex? About a third of the married men claim at least one experience. - Only one in ten for the women. - lf they`re telling the truth. And there`s extramarital sex, too. Notjust heterosexual, but homosexual. I just wish we could get more volunteers. 100 cases is hardly representative. Maybe it`s because it`s a questionnaire. Feels too much like a test. I agree. Also, people don`t know if they can trust you. Et le sexe avant le mariage ? Un homme sur trois répond oui, et seulement une femme sur dix. Si elles disent la vérité. Et aussi le sexe extraconjugal. Pas seulement hétérosexuel, aussi homosexuel. Si seulement nous avions plus de volontaires. Une centaine, ce n'est pas représentatif. Peut-être parce que c'est un questionnaire. Ça ressemble trop à un devoir ou un examen. Je suis d'accord. Et les gens ne savent pas s'ils peuvent vous faire confiance. +10 0 correct ils The human animal is capable of all kinds of sexual expression. Not all sex has to be sanctioned by love, enriched by emotion... Stop. Stop lecturing, Prok. Stop using science to justify what you`ve done. Listen to me. You`re my girl. You always will be. The bond we have, the life we share - sex is nothing compared to that. I can`t talk about this any more. Most people think that what they do sexually is what everyone does. Or should do. L'animal humain s'exprime de manières très diverses, sexuellement. Le sexe ne doit pas toujours aller de pair avec l'amour et l'émotion. Les Grecs... Arrête ! Arrête de prêcher, Prok. Et arrête de te justifier par la science. Écoute-moi. Tu es ma femme. Tu le seras toujours. Le lien qui nous unit, notre vie ensemble... le sexe n'est rien comparé à ça. Je ne peux plus parler de ça. Les gens pensent que ce qu'ils font au lit, c'est ce que tout le monde fait, ou devrait faire. +10 1 correct ils Reconciliation of the married individual`s desire for a variety of sexual partners and the maintenance of a stable marriage presents a problem, which has not been satisfactorily resolved in our culture. The fact is, America is awash in sexual activity, only a small portion of which is sanctioned by society. Sexual morality needs to be reformed. And science will show the way. Sometimes... I sometimes wonder what this country would look like if the Puritans had stayed at home. What if all the rogues and libertines had crossed the Atlantic instead? But the enforcers of chastity are massing once again, to dissuade the scientist, intimidate him. Convince him to cease research. He`s killing himself... and you have to help me stop him. Doctors say my heart sounds like a cement mixer. At least they found one. Concilier le désir d'un individu marié d'avoir plusieurs partenaires sexuels et préserver un mariage stable est un problème que notre culture n'a pas résolu de manière satisfaisante. L'Amérique est submergée d'activité sexuelle dont une petite partie seulement est tolérée par la société. La morale sexuelle doit être réformée et la science ouvrira la voie. Parfois... Parfois je me demande à quoi ressemblerait ce pays si les puritains étaient restés chez eux. Si c'étaient les voyous et les libertins qui avaient franchi l'Atlantique. Mais les chevaliers de la chasteté rassemblent leurs troupes pour contenir l'homme de science. Pour l'intimider. Pour le convaincre d'abandonner ses recherches. Il va se tuer. Aide-moi à l'en empêcher. Les médecins disent que mon cœur fait un bruit de bétonneuse. Ils en ont trouvé un, c'est déjà ça. +10 1 correct ils I had great plans for the Germans and the world. Nobody understood me. Not even my old brothers in arms. The opportunities we had. The whole world was ours to grab. Too late. I can only be proud for openly fighting the Jews and for cleansing the Lebensraum from the Jewish poison. One brief moment and then eternal peace. But please, spare the people, mein Führer. If my people cannot endure this ordeal I won't shed a tear. They get what they deserve. J'ai voulu le bien des Allemands et du monde. Personne ne m'a compris. Y compris mes vieux compagnons d'armes. Les possibilités qu'on a eues. On avait le monde à portée de main. Trop tard. Ce qui me rassure c'est que j'ai combattu ouvertement les Juifs et que j'ai épuré le Lebensraum du poison juif. Un bref moment... et puis le repos éternel. Epargnez la population mein Führer. Si mon peuple ne peut endurer cette épreuve je ne verserai pas de larmes. Ils l'ont mérité. +10 0 correct ils Who knows, Aaliya. Nobody knows So next weekend, we meet at our house To celebrate Tej's new posting Tejinder Khosla is ready for a celebration every day Latif-bhai... No excuse for failure The important thing is that we must not lose courage Remember, our mission has not been fulfilled And it has to be done one day... that's all And don't be seen outside till you are summoned Where were you all this while? I dropped by many times It's very late... go to bed Have you eaten? Get up and eat. Come on Shabnam had come by She was saying these days young boys have vanished from many Muslim homes There's a rumour people have come from outside And they are sending the boys for training... someplace abroad qui sait, aaliya. personne ne sait queest-ce que n'importe qui ne sait pas ? le week-end tellement prochain, nous nous réunissons à notre maison pour célébrer la nouvelle signalisation de tej tejinder khosla est prêt pour une célébration chaque jour latif-bhai... aucune excuse pour l'échec la chose importante est celle nous ne devons pas perdre le courage rappelez-vous, notre mission n'a pas été accompli et elle doit être faite un jour... c'est tout et ne soyez pas vu dehors jusqu'à ce que tu sois appelé où étais-tu tout ceci tandis que ? je me suis laissé tomber par beaucoup de fois le lieutenant très en retard... vont au lit as-tu mangé ? levez-vous et mangez. shabnam était venu près elle disait de nos jours de jeunes garçons ont disparu de beaucoup de maisons musulmanes Il y a des peuples de rumeur sont venus de l'extérieur et ils envoient les garçons pour la formation... quelque part à l'étranger +10 1 correct ils Goodbye. - God Bless I don't fully believe Farhaan I think he is hiding something Dev is a very shrewd officer There must be a purpose behind releasing Farhaan And before he starts another campaign against us... we must divert the attention of Dev and the government How much material do we have? About ten kilogrammes. - Sufficient Fill it into a motorbike Motorbike? It's important right now that their attention is diverted away from us To control what happens next, they will need our help Then we can negotiate a profitable deal We'll need two boys. If something goes wrong... if they are caught? They will be caught only if they survive, no Fareed? au revoir. - dieu bénissent je ne crois pas entièrement farhaan je pense qu'il cache quelque chose le lotisseur est un officier très judicieux Il doit y a un but derrière libérer farhaan et avant qu'il commence une autre campagne contre nous... nous devons détourner l'attention du réalisateur et du gouvernement combien de matériel avons-nous ? environ dix kilogrammes. - suffisamment remplissez-le dans une motocyclette motocyclette ? en cette atmosphère ? lieutenant important en ce moment que leur l'attention est détournée loin de nous pour commander ce qui se produit après, ils auront besoin de notre aide alors nous pouvons négocier une affaire profitable nous aurons besoin de deux garçons. si quelque chose tourne mal... s'ils sont attrapés ? Ils seront attrapés seulement s'ils survivent, aucun fareed ? +10 0 correct ils To let the mayhem spread is the only extra-ordinary way, I guess My child! Look what's happened to him We are responsible. We are guilty We allowed thousands of innocents to be massacred You are too emotional, Dev So much sentimentality is not good Yes people have died, many people have died in this riot... but that is just collateral damage Collateral damage Who are you and I... to decide who is to die? Collateral damage! What do you want, Dev? People who have been affected by these riots should get justice... and the rioters be punished... no matter what religion they belong to. nous devons adopter extraordinaire mesures de combattre de telles situations laissez la mutilation écarter est le seul manière extraordinaire, je devine docteur ! mon enfant ! regard ce qui est arrivé à lui nous sommes responsables. nous sommes coupables nous avons laissé des milliers des innocents à massacred tu es trop émotif, réalisateur tellement sentimentality n'est pas bon oui les gens sont morts, beaucoup de gens sont morts dans cette émeute... mais c'est juste des dommages collatéraux dommages collatéraux qui sont toi et l... pour décider qui doit mourir ? dommages collatéraux ! que veus-tu, réalisateur ? les gens qui ont été affectés par ces émeutes devrait obtenir la justice... et les rioters soient punis... n'importe ce que religion ils appartiennent à. est ce ce que je veux +10 1 correct ils My child! Look what's happened to him We are responsible. We are guilty We allowed thousands of innocents to be massacred You are too emotional, Dev So much sentimentality is not good Yes people have died, many people have died in this riot... but that is just collateral damage Collateral damage Who are you and I... to decide who is to die? Collateral damage! What do you want, Dev? People who have been affected by these riots should get justice... and the rioters be punished... no matter what religion they belong to. I want to promise them that they will get justice Can I make this promise, Tej? docteur ! mon enfant ! regard ce qui est arrivé à lui nous sommes responsables. nous sommes coupables nous avons laissé des milliers des innocents à massacred tu es trop émotif, réalisateur tellement sentimentality n'est pas bon oui les gens sont morts, beaucoup de gens sont morts dans cette émeute... mais c'est juste des dommages collatéraux dommages collatéraux qui sont toi et l... pour décider qui doit mourir ? dommages collatéraux ! que veus-tu, réalisateur ? les gens qui ont été affectés par ces émeutes devrait obtenir la justice... et les rioters soient punis... n'importe ce que religion ils appartiennent à. est ce ce que je veux je veux leur promettre cela ils obtiendront la justice est-ce que je peux faire cette promesse, tej ? +10 0 correct ils Rest assured What's going on inside? Latifbhai is here, he is talking inside To Aaliya? Stop Farhaan, stop! With the death of your parents in these riots... you have become very alone... and a lone, young girl needs protection at every step... you understand what I mean? Miss Aaliya, I give you a piece of sincere advice... and that is, don't even dream of defying our decision Good bye I promise you... that you will get justice Please come forward without any fear... and lodge your complaint Whatever you been though... whatever violence you suffered... please come forward and record it So that we can immediately start legal proceedings I can understand you are afraid Maybe you have been threatened... but I appeal to you not to fear Trust the Law The government and the police are determined to... severely punish the rioters No matter what religion or community they belong to repos assuré que continue à l'intérieur ? latifbhai est ici, il parle à l'intérieur a aaliya ? arrêtez farhaan, arrêtez ! avec la mort de vos parents dans ces émeutes... tu très seul es devenu... et de seuls, jeunes besoins de fille protection à chaque étape... tu comprends ce que veux dire je ? mlle aaliya, je te donne un morceau du conseil sincère... et c'est-à-dire, ne rêvez pas même de défier notre décision au revoir je te promets... que tu obtiendras la justice veuillez venir en avant sans toute crainte... et déposez votre plainte quoi que tu été cependant... quelque violence tu aies soufferte... veuillez venir en avant et enregistrez-la de sorte que nous puissions immédiatement commencez l'instance judiciaire je peux comprendre que tu as peur peut-être tu as été menacé... mais je fais appel à toi pour ne pas craindre faites confiance à la loi le gouvernement et la police sont déterminés... punissez sévèrement les rioters n'importe ce que religion ou la communauté ils appartiennent à +10 0 correct ils We are fucked! - What are we gonna do? - Calm down, Brittney! Pull yourself together. Take care of that thing. I'll stall him. Hi. What in God's name are you doing out here? - Don't you know Gator Alley ain't safe? - Yeah. I was just out here with some friends and they kind of ditched me. On est baisées ! - Qu'est-ce qu'on va faire ? - Du calme, Brittney ! Reprends tes esprits. Occupe-toi de lui. Je vais gagner du temps. Salut. Pour l'amour de Dieu, que faites-vous ici ? - Vous savez qu'il y a des alligators. - Ouais. J'étais dans le coin avec des amis et ils m'ont plaquée là. +10 1 correct ils Did you see her eyes at the end? I know, the feelings... But it's too heavy. It was the most interesting. Yeah, okay. Tell me who you want to start with. Let's start with the museum director. When Don Pedro Lucio Escalante de Mendoza came here, on 30th March 1612 to found the town of Jesus... y Montes Claros de los Caballeros del Vallegrande, he found the Spanish already established. In that square, the town was founded, and the Spanish flag was raised. One year later the King of Spain bestowed the noble title "Nobles Hidalgos del Solar" on all the inhabitants of this city. Raising their social status. Rewarding them, keeping them motivated, for their loyalty which they had to maintain, to protect this city of whites. T'as vu ses yeux quand elle s'arrête de parler? Oui, je sais... les sentiments. Mais le fichier est trop lourd. C'est justement son silence qui m'intéresse. Dis-moi avec quoi tu veux démarrer? Par le directeur du musée. Quand Don Pedro Lucio Escalante... de Mendoza est venu ici, pour fonder, le 3O mars 1612, la ville de Jésus y Montes Claros de los Caballeros del Vallegrande, il découvrit les Espagnols déjà installés. C'est en ce même lieu que fut fondée la ville, parée du drapeau espagnol. Un an plus tard, le roi d'Espagne accorda le titre de noblesse "Nobles Hidalgos del Solar" à chaque habitant de la ville. Il a ainsi élevé leur statut social, les a récompensés, et a encouragé la fidélité, qu'ils devaient vouer à protéger cette ville de blancs. +10 0 correct ils Does someone else have something to say? In Vallegrande there is enormous cultural and historical diversity. And also... there are superstitions and big myths, and they are so enormous that it's up to us to take advantage of them. What else is there? You, explain what you were saying before. Vallegrande didn't sell out on Che, it was due to circumstances. Back then, Che wanted to bring communism here, It is not the fault of Vallegrande that he was arrested. We support him here. Che was never communist, he was a socialist and he wanted to implant a socialist regime in Bolivia. The kind of society that Marx had imagined. This ideals were so great that they cost him his life. Quelqu'un veut ajouter quelque chose? Vallegrande, c'est un lieu de diversité culturelle et historique où il y a de nombreux mythes et superstitions. C'est à nous de savoir les cultiver et en tirer profit. Qu'est-ce qu'il y a d'autre... Vallegrande n'a pas trahi le Che, mais tout est la faute des circonstances. Le Che voulait implanter ici le communisme. Vallegrande n'est pas à blâmer pour son arrestation. Les gens d'ici sont avec le Che. Le Che n'a jamais été communiste, le Che était socialiste. Il voulait implanter un régime socialiste en Bolivie. Le type de société imaginé par Marx. Ces idéaux étaient si élevés qu'ils ont coûté la vie au Commandant. +10 1 correct ils Outside though, I risk the vultures. Some young guevaristas came by today. What were they looking for on the Net? A) Michael Jackson's photo b) Pantera's photo c) Pink Floyd's photo Correct answer: A + b + c. Neither modernity nor folklore to give them a Martian flair. Vallegrande's youth look for Pantera and Café Tacuba's photo. Yuck! These bananas are rotten! How can they eat them? Alors que dehors, les vautours rôdent. De jeunes guévaristes sont passés aujourd'hui. Que cherchaient-ils sur le Net? A) photos de Michael Jackson b) photos de Pantera c) photos de Pink Floyd Bonne réponse: A + b + c Ni la modernité, ni le folklore pour faire d'eux des martiens. Les jeunes de Vallegrande cherchent des photos de Pantera et de Café Tacuba. Beurk! Ces bananes sont pourries! Comment peuvent-ils manger ça? +10 1 correct ils When I entered the room, I felt something very strange, from head to toe, like a breeze was whispering to me that Che Guevara had been there. They had held him captive there. I felt something, like an air pocket when you're flying. I left the room, and I told my priest: "A strange thing happened to me". "Were you overwhelmed?", he said. I answered no, but I felt it. I felt something move inside me. I think that Che... was trying to tell me something. Vallegrande was occupied by the military. There were around 2000 soldiers. I was a kid when they brought the first dead bodies from the skirmishes. En entrant dans la piéce, j'ai ressenti de la tête aux pieds quelque chose d'étrange, comme un souffle qui me murmurait que le Che Guevara s'était trouvé là. Ils l'avaient enfermé dans cette piéce. J'ai ressenti quelque chose, comme un trou d'air lorsqu'on est dans l'avion. J'ai quitté la piéce, et j'ai raconté ça au curé: "Ll m'est arrivé une chose étrange". "Tu t'es laissée impressionner" me dit-il. J'ai répondu: "Non, j'ai senti quelque chose tressaillir en moi." C'était comme si le Che... essayait de me dire quelque chose. Vallegrande était occupé par les militaires. Il y avait environ 2OOO soldats. Je n'étais qu'un enfant, quand ils ont ramené les premiers cadavres des combats. +10 2 correct ils They had held him captive there. I felt something, like an air pocket when you're flying. I left the room, and I told my priest: "A strange thing happened to me". "Were you overwhelmed?", he said. I answered no, but I felt it. I felt something move inside me. I think that Che... was trying to tell me something. Vallegrande was occupied by the military. There were around 2000 soldiers. I was a kid when they brought the first dead bodies from the skirmishes. It was very shocking because they had been dead for 3 days already Ils l'avaient enfermé dans cette piéce. J'ai ressenti quelque chose, comme un trou d'air lorsqu'on est dans l'avion. J'ai quitté la piéce, et j'ai raconté ça au curé: "Ll m'est arrivé une chose étrange". "Tu t'es laissée impressionner" me dit-il. J'ai répondu: "Non, j'ai senti quelque chose tressaillir en moi." C'était comme si le Che... essayait de me dire quelque chose. Vallegrande était occupé par les militaires. Il y avait environ 2OOO soldats. Je n'étais qu'un enfant, quand ils ont ramené les premiers cadavres des combats. C'était trés choquant, car... ils dataient de 3 jours et +10 0 correct ils - Just a second. This file is too big. - We have to send it anyway. The timing has changed, Rebeca. What kind of movie you are making? An Iranian movie? I don't want to do an Iranian movie! Don't try be funny. - Rafael, what are we doing here? - That's what I ask myself every day. I'm creating a website where the people of Vallegrande... can say what they've never dared to say before. - Une minute. Ce fichier est trop lourd. - Il faut quand même l'envoyer. Il faut du rythme, Rébecca. Quelle sorte de film t'es en train de fabriquer? Un film iranien? Je ne veux pas faire un film iranien! N'essaie pas d'être drôle. - Tu sais ce qu'on fait là? - C'est ce que je me demande tous les jours! Je crée un site Internet pour que les gens de Vallegrande s'expriment et disent ce qu'ils n'ont jamais osé dire. +10 0 correct ils Really. The demand that you are making is not acceptable to me. Teaching is my profession and my passion. And I'd like to continue this work even after marriage. A woman's hands are full just with the household chores. I disagree! I'd like to take care of the house as well as work. Let me tell you, that we would not like the women of our household to work outside Besides I fail to see why you would want to keep working after marriage? What if I say the same to your son? My parents too have brought me up with equal love and affection... they expect me to live my life with self-esteem, independence and self-reliance. Vraiment. La requête que vous faites n'est pas acceptable pour moi. Enseigner est ma profession et ma passion. Et j'aimerai continuer ce travail même après mariage. Les mains d'une femme sont bien assez occupées par les tâches de la maison. Je ne suis pas d'accord! Je prendrais soin de ma maison comme de mon travail. Laissez-moi vous dire, que nous n'aimerions pas que nos femmes travaillent en dehors de la maison De plus je ne comprends pas pourquoi vous voulez continuer à travailler aprés le mariage? Qu'en serait-il si je disais la même chose à votre fils? Mes parents m'ont élévé l'un et l'autre de la même manière, avec amour et affection... ils attendent de moi que je mène ma vie avec amour-propre, indépendance et assurance. +10 0 correct ils Pass me the salt. You have drifted from our topic. But since you've brought this up, let me tell you the Government is trying to find solutions for these problems. Yes! Yes! We'll see how much good their solutions will bring. The infrastructure that the Government has is not enough to cope with even 1/4th of the existing population, The Government has always failed in satisfying the peoples' needs. The Government is making policies, making efforts. What do you mean by 'efforts'? Just to make resolutions and collect funds for them is that where the Government's work ends? Whether this money even reaches the grassroot level whether the common man benefits or not from their resolutions are they not responsible for that as well? passe-moi le sel. Tu as dérivé de notre sujet. Mais puisque tu en parles, laisse-moi te dire que le Gouvernement essaie de trouver des solutions à ces problèmes. Oui! Oui! Nous verrons combien de bonnes solutions il nous apportera. L'infrastructure du Gouvernement ne peut même pas se débrouiller avec un quart de la population existante, Le Gouvernement n'a jamais su satisfaire les besoins du peuple. Le Gouvernement fait des lois, des efforts. Que veux-tu dire par efforts? Prendre des résolutions et collecter des fonds est-ce là l'unique travail du Gouvernement? Si cet argent atteint ne serait-ce que le plus faible niveau et qu'il ne fait pas le bénéfice du citoyen moyen ou ne règles pas les problèmes ne sont-ils pas responsables de tout ça? +10 1 correct ils You have drifted from our topic. But since you've brought this up, let me tell you the Government is trying to find solutions for these problems. Yes! Yes! We'll see how much good their solutions will bring. The infrastructure that the Government has is not enough to cope with even 1/4th of the existing population, The Government has always failed in satisfying the peoples' needs. The Government is making policies, making efforts. What do you mean by 'efforts'? Just to make resolutions and collect funds for them is that where the Government's work ends? Whether this money even reaches the grassroot level whether the common man benefits or not from their resolutions are they not responsible for that as well? Yes they are. Tu as dérivé de notre sujet. Mais puisque tu en parles, laisse-moi te dire que le Gouvernement essaie de trouver des solutions à ces problèmes. Oui! Oui! Nous verrons combien de bonnes solutions il nous apportera. L'infrastructure du Gouvernement ne peut même pas se débrouiller avec un quart de la population existante, Le Gouvernement n'a jamais su satisfaire les besoins du peuple. Le Gouvernement fait des lois, des efforts. Que veux-tu dire par efforts? Prendre des résolutions et collecter des fonds est-ce là l'unique travail du Gouvernement? Si cet argent atteint ne serait-ce que le plus faible niveau et qu'il ne fait pas le bénéfice du citoyen moyen ou ne règles pas les problèmes ne sont-ils pas responsables de tout ça? Oui ils le sont. +10 3 correct ils But who is the culprit? Who has done this heinous act? - Those We Don't Speak Of killed it. - There it is. Why would such a notion come into your mind? - They're meat eaters. - Mmm. They have large claws. Children Those We Don't Speak Of have not breached our borders for many years. We do not go into their woods, they do not come into our valley. It is a truce. We do not threaten them. Why would they do this? Mais qui est le coupable ? Qui a commis un tel acte de haine ? Ceux-dont-on-ne-parle-pas. Nous y voilà. Pourquoi une telle idée te vient-elle à l'esprit ? Ils mangent de la viande. Ils ont de grandes griffes. Mes enfants... Ceux-dont-on-ne-parle-pas n'ont plus violé nos frontières depuis des années. Nous n'allons pas dans leurs bois, ils ne viennent pas dans notre vallée. C'est une trêve. Nous ne les menaçons pas. Pourquoi feraient-ils ça ? +10 1 correct ils And give me back my merkin! You've slept. You can stay here the week. I paid the inkeeper that far. Have you eaten? We'll get food and drink in you. And no spirits. Why are you doing this? Why won't you play men? Men aren't beautiful. What they do isn't beautiful, either. Et rends-moi mon postiche ! Vous avez dormi. Restez ici toute la semaine. Je me suis occupée du loyer. Vous avez mangé ? Nous allons vous donner à boire et à manger. Mais pas d'alcool. Pourquoi faites-vous cela ? Pourquoi refusez-vous de jouer des hommes ? Les hommes ne sont pas beaux. Ce qu'ils font ne l'est pas non plus. +10 3 correct ils Thomas Gates. What was the secret? A treasure. A treasure beyond all imagining. A treasure that had been fought over for centuries by tyrants, pharaohs, emperors, warlords. And every time it changed hands it grew larger. And then suddenly... it vanished. It didn't reappear for more than a thousand years, when knights from the First Crusade discovered secret vaults beneath the Temple of Solomon. You see, the knights who found the vaults believed that the treasure was too great for any one man - not even a king. They brought the treasure back to Europe and took the name "the Knights Templar". Over the next century they smuggled it out of Europe and they formed a new brotherhood called the Freemasons, in honour of the builders of the great temple. Thomas Gates. Quel secret? Un trésor. Un trésor qui dépasse l'imagination. Un trésor pour lequel s'étaient battus au cours des siècles tyrans, pharaons, empereurs, seigneurs de la guerre. Chaque fois qu'il changeait de mains, il grossissait. Et puis, soudain... il disparut. Il ne réapparut que mille ans plus tard, quand des chevaliers croisés trouvèrent des salles secrètes sous le Temple de Salomon. Ces chevaliers estimèrent que le trésor était trop grand pour un seul homme, même un roi. Ils le rapportèrent en Europe et prirent le nom de "chevaliers templiers". Au siècle suivant, ils le firent sortir d'Europe et fondèrent la confrérie des francs-maçons, en l'honneur des bâtisseurs du Temple. +10 2 correct ils Well, then my father would say you've been a little too cavalier in your personal life, too. So you get your sense of absolute certainty from him, do you? Well, I'm sure I don't know what you mean. Well, you're certain the treasure is real, despite what anyone else thinks. No, but I hope it's real. I mean, I've dreamt it's real since my grandfather told me about it. But I want to hold it. I feel like I'm so close, I can taste it. But I just... I just want to know it's not just something in my head or in my heart. People don't really talk that way, you know. I know. But they think that way. Mon père dirait que vous êtes trop légère. C'est de lui que vous tenez votre conviction. Je ne comprends pas. Vous croyez au trésor, quoi qu'en pensent les autres. Non. J'espère qu'il existe. J'en rêve depuis que mon grand-père m'en a parlé. J'ai l'impression qu'il est tout proche. Je veux savoir si ce n'est pas que dans ma tête ou dans mon cœur. Les gens ne parlent pas comme ça. Je sais. Mais ils pensent comme ça. +10 0 correct ils - You know where that is? - New York. Meet me there at ten o'clock tomorrow morning. And bring those glasses you found at Independence Hall. Yeah, I know about the glasses. We can take a look at the Declaration, and then you can be on your way. And I'm supposed to believe that. I told you from the start, I only wanted to borrow it. You can have it. And the glasses. I'll even throw in the pipe from the Charlotte. I'll be there. And tell the FBI agents listening in on this call if they want the Declaration back, and not just a box of confetti, then you'll come alone. - Tu sais où? - À New York. À 10 h, demain matin. Apporte les lunettes que tu as trouvées. Oui, je suis au courant. On examinera la Déclaration et tu seras libre. Je dois te croire? Je t'ai dit que je voulais seulement l'emprunter. Je te la laisserai, avec les lunettes et la pipe trouvée sur la Charlotte. J'y serai. Et dis aux agents qui nous écoutent que s'ils veulent récupérer la Déclaration et non des confettis, tu dois venir seul. +10 1 correct ils - Just like that? You do know you just handed me your biggest bargaining chip? The Declaration of Independence is not a bargaining chip. Not to me. Have a seat. So what's your offer? How about a bribe? Say... ten billion dollars? It's about five stories beneath your shoes. You know, the Templars and the Freemasons believed that the treasure was too great for any one man to have, not even a king. That's why they went to such lengths to keep it hidden. Comme ça? C'était votre meilleure monnaie d'échange. La Déclaration n'est pas une monnaie d'échange. Pas pour moi. Asseyez-vous. Que proposez-vous? Une petite enveloppe... Disons... 1 milliards de dollars? Vous avez trouvé le trésor. À cinq étages sous vos pieds. Les Templiers et les francs-maçons pensaient qu'il était trop grand pour un seul homme. Même un roi. C'est pour ça qu'ils l'ont caché. +10 1 correct ils Just get Bourne. You hear me? He's still out there. Get Jason... I don't suppose it would do me much good to cry for help? Not much. You killed her. It was a mistake. It was supposed to be you. There were files linking me to the Neski murder. If the files disappeared and they suspected you, they'd be chasing a ghost for 10 years. Descends Bourne. Tu m'entends? Il est en vie. Descends Jason... J'imagine que ça ne serait pas très utile d'appeler au secours. Pas tellement. Tu l'as tuée. C'était une erreur. C'est toi qu'on voulait. Il y a des dossiers qui me lient au meurtre de Neski. Si les dossiers disparaissaient et qu'ils te soupçonnent, ils auraient couru après un fantôme pendant 10 ans. +10 0 correct ils I did my best to get things started again because, you know, that's my job. I'm the producer. I'm supposed to keep things rolling. But even Werner didn't seem to have any interest in shooting anything. He just wanted to keep looking in the water. David, let's wrap. Turn it around. All right. Hey, Russell, what happened out there today? You know, I don't think I saw anything, really. I mean, there was something, some kind of disturbance in the water. I wouldn't say it was a creature... but I'm, you know, just looking forward to getting back home. That's my thought right now. These guys came along, and they hired the boat and myself... to do filming in the loch and, um... they reckon they've seen things. Et j'ai fait tout ce que j'ai pu pour les faire repartir, parce que c'est mon rôle, en tant que producteur. Mais même Werner ne s'intéressait qu'à ce qui se passait dans l'eau. C'est fini. Faites demi-tour, on rentre. Un serpent ? Russell, que s'est-il passé aujourd'hui ? Je n'ai rien vu de très clair. Bien sûr, il y a eu des mouvements dans l'eau. Mais je ne peux rien en déduire. Il n'empêche que je suis impatient de rentrer. C'est mon état d'esprit actuel. Ces gens sont arrivés et ont loué mon bateau pour filmer sur le loch. Ils pensent avoir vu quelque chose. +10 1 correct ils But even Werner didn't seem to have any interest in shooting anything. He just wanted to keep looking in the water. David, let's wrap. Turn it around. All right. Hey, Russell, what happened out there today? You know, I don't think I saw anything, really. I mean, there was something, some kind of disturbance in the water. I wouldn't say it was a creature... but I'm, you know, just looking forward to getting back home. That's my thought right now. These guys came along, and they hired the boat and myself... to do filming in the loch and, um... they reckon they've seen things. I've seen... a kind of anomaly, you know, which I haven't seen before... but, um, it's just getting a bit confused as to what they're up to now. Mais même Werner ne s'intéressait qu'à ce qui se passait dans l'eau. C'est fini. Faites demi-tour, on rentre. Un serpent ? Russell, que s'est-il passé aujourd'hui ? Je n'ai rien vu de très clair. Bien sûr, il y a eu des mouvements dans l'eau. Mais je ne peux rien en déduire. Il n'empêche que je suis impatient de rentrer. C'est mon état d'esprit actuel. Ces gens sont arrivés et ont loué mon bateau pour filmer sur le loch. Ils pensent avoir vu quelque chose. Moi, j'ai vu un truc que je n'avais jamais vu avant. Je ne sais pas trop ce qu'ils vont faire. +10 1 correct ils Still a virgin, huh? Have you lost it? Great, Udo! Bastard! What's going on? Hands off my trousers. Are you crayz? Udo... Know what happens when you grope? - Are these perverts your friends? At least they know how to to treat a lady, Mr. Caveman. T'es encore vierge, hein? Hé, mais t'es malade! Bien joué, Udo. Connard. C'est quoi, ça? Enlève tes mains de mon pantalon. Lâche-moi, espèce de porc. Arrêtez, immédiatement! Udo... T'es toujours aussi chiant. Tu connais ces pervers? Eux, au moins, ils ont de bonnes manières. +10 1 correct ils - You see the ocean? - Yeah. You should go out sometimes. It's not good to stay at the sanatorium the whole day. No TV, no radio, neither a coverage for your mobile phone... you end up going crazy. Would you like to see the rest or take a rest? The most patients are on the 2nd floor. The neuropsychological test are taken downhere... and the TAC scanners. What about this building? It's reserved to the most difficult cases. Usually they came in from other sanatoriums. On voit la mer ? Oui. Tu devrais sortir de temps en temps. Ne passe pas tes journées au sanatorium. Ni télé, ni radio, ni réseau pour le portable. On devient dingue. Je te montre le reste ou tu veux te reposer ? Presque tous les patients sont au deuxième étage. À l'étage du dessous, on fait les scanners et les tests neuropsychologiques. Et ce bâtiment ? Réservé aux cas les plus difficiles. Ils viennent souvent d'autres sanatoriums. +10 0 correct ils No, you're right, George. My mom is pretty stupid. In fact, she's got one of those learning-disability things. Must be a bad LD. I have an LD, but I should know you're not supposed to drive drunk. I see stuff all backwards and shit. Like, instead of seeing "stop" on a stop sign, I see "pots." My doctor says it's a genetic variation, like for evolution. So maybe I'm a superior being. The future of the race. Like, if aliens came down and they had a... A language, a super-advanced language, that said you had to read this way to that way, instead of that way to this way. T'as raison, George. Ma mère est stupide. En fait, elle a un truc, elle est retardée. Ça doit être grave. Moi aussi je suis retardé, mais je sais qu'on ne doit pas conduire ivre. Je vois des trucs à l'envers. Par exemple, au lieu de voir "stop" sur un panneau de stop, je vois "pots". Le docteur dit que c'est... une variation génétique, comme pour l'évolution. Alors je suis peut-être un être supérieur. Le futur de la race. Comme si des extra-terrestres venaient, et qu'ils avaient... une langue, une langue très évoluée, dans laquelle on lirait dans ce sens-là, au lieu de ce sens-là. +10 0 correct ils Coffee or tea? - Coffee. Like I said, life's a long while We keep meeting That was bound to happen You haven't changed a bit What are you doing in Paris? - I run a little boutique here What are you doing here? I'm pursuing love between "You and I" Remember my cartoon characters Hum-Tum? You won't believe it, the whole country is raving about Hum-Tum Publishers wanted me to write a novel about Hum-Tum... in which... they fall in love. Café ou thé ? Comme je l'ai déjà dit, la vie est un long moment Nous continuons à nous rencontrer Cela devait nécessairement arriver Chaque fois que nous nous rencontrons quelque chose tourne mal Tu n'as pas changé du tout Que fais tu à Paris ? - Je dirige une petite boutique ici Et toi, que fais tu ici ? Je cherche l'amour entre "toi et moi" Tu te rappelle de mes dessins Hum-Tum ? Tu ne vas pas le croire, mais tout le pays adore Hum-Tum Les éditeurs ont voulu que j'écrive un roman sur Hum-Tum dans lequel ils tombent amoureux. +10 1 correct ils I told you, there's one story about us. - Is this the end of our story? No, now's when our story begins Where are you going? You didn't hear what he said? Story isn't over Who's this guy? Why is his cot so close to my daughter's? He's a new-born! - You never know these guys No sooner than they're born they start flirting with pretty girls Je te l'ai dit, il y a une histoire à propos de nous. - Est-ce que c'est la fin de notre histoire ? Non, maintenant c'est le commencement Où allez-vous ? Vous n'avez pas entendu ce qu'il a dit ? L'histoire n'est pas finie Qui est ce type ? Pourquoi son lit est-il si prés de celui de ma fille ? C'est un nouveau-né! - On ne sait jamais avec ces mecs À peine sont-ils nés qu'ils veulent déjà flirter avec les jolies filles +10 4 correct ils You don't owe me a damn thing. If he's the man you want, then go stand by him. Do I look pretty? Oh, yes. Thank you. It's all much more simple... What the hell? No! You're telling me she cut her way through 88 bodyguards before she got to O-Ren? No, there wasn't really 88 of them. They just call themselves "The Crazy 88." - How come'? - I don't know. I guess they thought it sounded cool. Tu ne me dois rien du tout. Si c'est lui que tu veux, alors ta place est à ses côtés. - Je suis jolie ? - Oh, oui. Merci. Mais qu'est-ce que... Tu veux dire qu'elle a trucidé 88 gardes du corps - avant d'arriver à O-Ren ? - Ils n'étaient pas vraiment 88. Ils se faisaient juste appeler les "Crazy 88". - Pourquoi ? - Ils devaient trouver ça cool. +10 0 correct ils You're telling me she cut her way through 88 bodyguards before she got to O-Ren? No, there wasn't really 88 of them. They just call themselves "The Crazy 88." - How come'? - I don't know. I guess they thought it sounded cool. Anyhow, they all fell under her Hanzo sword. She's got a Hanzo sword? He made one for her. Didn't he swear a blood oath to never make another sword? It would appear he has broken it. Them Japs sure know how to hold a grudge, don't they'? Tu veux dire qu'elle a trucidé 88 gardes du corps - avant d'arriver à O-Ren ? - Ils n'étaient pas vraiment 88. Ils se faisaient juste appeler les "Crazy 88". - Pourquoi ? - Ils devaient trouver ça cool. Ils sont tous tombés sous son sabre Hanzo. Elle a un sabre Hanzo ? Il lui en a forgé un. Il n'avait pas fait le serment de ne plus jamais en faire ? Il semble qu'il l'ait rompu. Ces japs ! Ils ont la rancune tenace. +10 1 correct ils Tell me for more certainty, albeit I swear that I do know your tongue. Lorenzo and thy love. Lorenzo, certain, and my love indeed, for who I love so much? And now who knows but you, Lorenzo, whether I am yours? Heaven and thy thoughts are witness that thou art. Catch this casket. No! It is worth the pains. I'm glad 'tis night. You do not look on me for I am much ashamed of my disguise. But love is blind and lovers cannot see the pretty follies that themselves commit. For if they could, Cupid himself would blush to see me thus transformed into a boy. Nommez-vous pour plus de certitude, quoique je jure reconnaître votre voix. Lorenzo, votre bien-aimé. C'est Lorenzo, bien sûr, Lorenzo mon bien-aimé. Celui pour qui j'aime tant. Et quel autre que vous, Lorenzo, sait que je suis votre amante ? Le ciel et votre cœur sont témoins que vous l'êtes. - Tenez, prenez cette cassette. - Non ! Elle en vaut la peine. Je suis bien aise qu'il soit nuit et que vous ne me voyiez point car je suis honteuse de mon déguisement. Mais l'amour est aveugle et les amants ne peuvent voir les folies qu'ils font. S'ils le pouvaient, Cupidon lui-même rougirait de me voir ainsi transformée en garçon. +9 0 correct ils - What, are you answered yet? - No. Some men there are love not a gaping pig, some that are mad if they behold a cat and others when the bagpipe sings in the nose cannot contain their urine. For affection, master of passion, sways it to the mood of what it likes or loathes. Now for your answer. As there is no firm reason to be rendered why he cannot abide a gaping pig, why he, a harmless, necessary cat, why he a woollen bagpipe, but of force must yield to such inevitable shame as to offend himself being offended, so can I give no reason, nor will I not, more than a lodged hate and a certain loathing I bear Antonio, that I follow thus this losing suit against him. - Are you answered? - No! This is no answer, you unfeeling man, to excuse the current of your cruelty. I am not bound to please you with my answers. Do all men kill the things they do not love? - Cette réponse vous suffit-elle ? - Non. Il y a des gens qui n'aiment pas voir bâiller un porc. D'autres deviennent fous à la vue d'un chat, d'autres, la cornemuse sous le nez, ne retiennent pas leur urine ! La sensation, souveraine de la passion, la gouverne au gré de ses désirs et de ses dégoûts. Or, voici ma réponse. De même qu'on ne peut expliquer pourquoi celui-ci a horreur d'un cochon qui bâille, celui-là d'un chat familier et inoffensif, cet autre d'une cornemuse gonflée, pourquoi tous, cédant à une inévitable faiblesse, font pâtir à leur tour ce qui les a fait pâtir, de même, je ne vous donne aucune raison. Rien d'autre qu'une haine incrustée et une horreur invétérée pour Antonio n'explique pourquoi je soutiens contre lui ce procès ruineux. - Cette réponse vous suffit-elle ? Ce n'est pas une réponse, homme insensible, qui excuse l'acharnement de ta cruauté. Je ne suis pas obligé à te plaire par ma réponse. Est-ce que tous les hommes tuent les êtres qu'ils n'aiment pas ? +10 2 correct ils - Sorry? - I can't do the group position. Because my belly hurts. It hurts. That position. What happens? - Anyone know anything? - There were problems on leave. I had problems with my brother and his friends. You didn't look for them? No, they came to me. - Pardon'? - Je peux pas me mettre en position. J'ai mal au ventre. Ça me fait mal. Dans cette position. Qwest-ce qui se passe? - Quelqu'un sait quelque chose? - Il y avait des problèmes en suspens. J'ai eu des ennuis avec mon frère et ses amis. Tu ne les as pas cherchés'? Non, ils sont venus me voir. +10 1 correct ils I don't want any presents from you, Logar, why don't you leave me alone? Aren't you the most beautiful girl on Gora? -Because of my father? -What? -Will you please leave me alone? -But the present... I don't like carpets, Logar. Don't insult me in front of my troops. It's highly decorative, enjoy it. Nice stuff, I should get one too. All prisoners should shower within 3 minutes and go to the dining hall. I'm sure they'll give us little pills instead of food. Je veux pas de tes cadeaux, Logar. Pourquoi tu me laisses pas tranquille ? N'es-tu pas la plus belle fille de Gora ? - C'est à cause de mon père ? - Comment ? - Pourrais-tu me laisser tranquille ? - Mais le cadeau ? Je n'aime pas les tapis, Logar. Ne me brise pas le cœur devant mon soldat. C'est très décoratif. Faites-en un bon usage. Pas mal ce truc. Je m'en achète un, moi aussi. Les prisonniers qui prennent une douche doivent se rendre à la cantine. Et ce qu'ils appellent repas, doit sans doute être des pilules. +10 0 correct ils There was great music, reggae. -But it didn't fly? -Nope. I was in debt up to my ears. The creditors came to kill me. So I tied a rock on my neck. I was about to jump from the jetty and bang, I was in a spaceship. Then a completely different world, would you return? Well... Let's suppose I did return. The creditors arrive: "Where have you been Bob?" "l was abducted by aliens and so on." Would they buy it? La musique était superbe, du reggae. - Alors ça a pas marché, hein ? - Non, ça a pas marché. J'avais vraiment trop de dettes. Les créanciers sont venus pour me tuer, et un jour je me suis attaché une pierre au cou, je me jetais juste du port... Et hop, je me suis retrouvé dans une navette spatiale. Un monde à part. Qu'est-ce que tu ferais toi, tu rentrerais ? Sans doute. Disons que t'es rentré, les créanciers se pointent. - "T'étais où Bob ?" "Des extraterrestres m'ont enlevé." Tu penses qu'ils me croiront ? +10 0 correct ils Tonight, an exceptional evening at the Marcel-Cerdan Sports Palace. - All right? - Yeah. - I didn't think it would be so... - So what? Exciting. But I'm a bit scared. Don't worry. The international referee, Mr. Daniel Talon! It's starting. It must really hurt! The gloves are just so they don't break their fingers. Ce soir, gala exceptionnel au Palais des Sports Marcel-Cerdan de Levallois. - Ça va ? - Ouais. - Je pensais pas que ce serait si... - "Si" quoi ? Excitant, mais j'ai un peu peur. Ne vous inquiétez pas. L'arbitre international, M. Daniel Talon ! Ça commence. Ça doit faire sacrément mal, non ? Les gants, c'est pour qu'ils se cassent pas les doigts. +10 0 correct ils - OK? Are you coping? - Yes. I'm here to report. All right... I spoke to Thomas about getting married. He's thinking about it, but I think it's looking good. Do what you want, I don't care. It's your life not mine. You free to fuck it up. The living don't know what they're missing. - Ça va ? Vous supportez ? - Oui. Je viens au rapport. D'accord... J'ai parlé à Thomas, pour le mariage. Il réfléchit, mais je crois que c'est en bonne voie. Fais ce que tu veux, je m'en tape. C'est ta vie, pas la mienne. Libre à toi de la bousiller. Les vivants savent pas ce qu'ils perdent. +10 0 correct ils Through the abearance that they challenge the police I believe that they are babyish sheep without a shepherd. I promise to everyone... The police will certainly catch those bandits. Is that OK? Brother Sen. Almost payed. I really want to get out of the hospital quickly, to catch those bantits myself. Don't worry, tonight we will catch all of them. Do you have any clues? My informant have found the place where they hide. Leur attitude face à notre police. Montre à quel point ces personnes sont immatures. Je promets à tout le monde que... La police attrapera ces bandits. Ça va ? Sam. J'ai failli y passer. Je suis pressé de sortir de l'hôpital, pour attraper ces bandits moi même. Ne t'inquiète pas, ce soir on les aura. Vous avez des indices ? Mon informateur sait où ils se cachent. +10 0 correct ils What happened to Jin-tae? I was questioned, too You had lunch? How can you eat right now? Unthinkable! We expected him to become a captive, but how can he become a communist? After seeing his fiancee shot to death and then... He must have thought that you were killed in the fire He loved you so much I don't care about him He's crazy about medals they must have offered him a good post! Qu'est-il arrivé à Jin-Tae ? J'ai été questionné moi aussi. Tu as déjeuné ? Comment peux-tu manger dans ces circonstances ? Impensable ! Nous espérions qu'il ait été fait prisonnier, mais il est devenu communiste... Il a vu sa fiancée mourir d'une balle et puis... Il a dû croire que tu étais mort dans le feu. Il t'aimait tant. Je m'en fous de lui. Les médailles lui ont tourné la tête. Ils ont dû lui offrir un bon poste ! +10 0 correct ils - Dad, you got a fax! - Drive safely, honey. Is Mr. Ridley available? It's okay. Carl Ridley. Special Agent Martinez, Department ofTreasury. - Am I under arrest? - No, no, no. No. We're just here to serve you this subpoena. We need to seize anything that might be relevant business-wise. Consuela, get these men what they need. - Papa, t'as reçu un fax. - Conduis pas trop vite. - Est-ce que M. Ridley est là? - Ça va. - D'accord. - Carl Ridley? Je suis l'agent Martinez, du ministère des Finances. - Vous venez m'arrêter? - Non, non, non. Non. On vient vous remettre cette citation à comparaître. On doit saisir tout ce qui concerne de près ou de loin vos affaires. - Consuelo, donne à ces messieurs ce qu'ils veulent. +10 3 correct ils You're still the same person. You're my dog. It's just looks. You wanna try walking around like this? I'm trying to keep my heart clean, Kimo. It was just a pebble at a window, bro. It was just a pebble at a fucking window! I will sue this government. They keep my boy in jail for four months with no evidence, no testimony, nothin'. Four monthsl And they can't find the fool... the animal that molest me poor daughter? T'es toujours la même personne. Tu es mon ami. - Que l'apparence? Tu te montrerais si tu avais l'air de ça? J'essaie de garder mon coeur intact, Kimo. C'estjuste une pierre lancée dans la fenêtre. C'estjuste une pierre qui a fracassé la fenêtre. - Je vais poursuivre ce gouvernement. Ils gardent mon fils en prison pendant quatre mois sans aucune preuve, sans un seul témoin. Sans rien. Quatre mois! Et ils peuvent pas trouver ce fou, cet animal qui est venu molester ma pauvre fille! +10 0 correct ils Would you help me win her for burgund's queen? How? By fighting her in my stead. Wouldn't she notice? Not if you wear that magic helmet of yours. These powers shouldn't be abused. - Only you could defeat her. King gunther has given you his only sister in marriage. Will you not help him win a queen for himself? Think, siegfried... if i marry brunhild, you and kriemhild can be married the very same day. I knew what the wagons were carrying, when they came, but i had no idea it could look so beautiful. Veux tu m'aider à faire d'elle la reine de Burgund? Comment? En la combattant à ma place. Ne le remarquera-t-elle pas? Pas si tu portes le casque magique que tu possèdes. On ne doit pas abuser de ces pouvoirs. - Tu es le seul à pouvoir la battre. Le roi Gunther t'a donné sa seule soeur en mariage. Ne l'aiderais-tu pas à gagner une reine pour lui-même? Penses-y, Siegfried... Si j'épouse Brunhild, toi et Kriemhild pourriez être marriés le même jour. Je savais ce que les chariots transportaient quand ils sont arrivés, mais je n'avais pas idée que cela pouvait être si beau. +10 0 correct ils He wrote me this smoochy-coochy letter. "You, Salvador...." Compared me to Salvador Dali and Man Ray. And, "You do whatever you want," and this and that. As soon as I'm done with the video, he thinks he can just start screaming at me at the top of his fucking lungs and acting like a huge spoiled Baby Huey. He's not like an alternative rock star. He's a pop star. I mean, he's like an RB act or something. You know, I'm "obsessed with the face", how they look. I said to him, you know, "This is how you look. "This isn't some weird, you know, sort of special-effecty video "where, you know, this is like pretty diffused light on you, and you look.... "You know, Zia looks like how Zia looks. "The dancers looked how they looked, and you look how you look, "and that's how you look. Il m'a écrit une lettre. Il me compare à Salvador Dali et Man Ray, "Tu fais ce que tu veux, etc." A la fin du tournage, il m'a hurlé dessus comme un malade et s'est comporté comme un enfant gâté ! C'est pas une star du rock alternatif, il fait de la pop. On se croirait dans un numéro de RB : Obsédés par leur visage, leur physique. Je lui ai dit... Tu es comme ça. C'est pas un truc bizarre, une espèce d'effet spécial. C'est un éclairage assez diffus sur toi. Zia est comme elle est, les danseurs sont comme ils sont, et toi, tu es comme tu es. +10 1 correct ils The audience had attacked the film crew for filming the band and then jumped the band. I thought it was fantastic. You hit, you fuck with our people! I love this. This is great. Not to my band. This is cool. Yeah, that was funny. It's pretty amazing that those guys make it through any gig without fighting. There's this great sense of expectation and anticipation when one goes and sees Brian Jonestown Massacre about exactly what could go down. Will there be a knife fight? Will one of the band members decide they hate the other person so much they're going to slam them in the head? Will they dissipate and fall apart after one song? Le public s'en est pris au caméraman, puis au groupe. J'ai trouvé ça génial. J'adore ça, c'est génial. Pourquoi ça arrive pas à mon groupe ? C'est cool. Oui, c'était drôle. C'est étonnant qu'ils arrivent à faire un concert sans bagarre. On a de grosses attentes, quand on va voir les B.J.M., sur ce qui va se passer. Une bagarre au couteau ? Un des musiciens détestera-t-il l'autre au point de le frapper à la tête ? Vont-ils s'effondrer après la 1re chanson ? +10 4 correct ils Not to my band. This is cool. Yeah, that was funny. It's pretty amazing that those guys make it through any gig without fighting. There's this great sense of expectation and anticipation when one goes and sees Brian Jonestown Massacre about exactly what could go down. Will there be a knife fight? Will one of the band members decide they hate the other person so much they're going to slam them in the head? Will they dissipate and fall apart after one song? Or will someone antagonise the audience so much that you'll end up in a brawl? I mean, you just never quite know what's going to happen. Or will they even make the show? Pourquoi ça arrive pas à mon groupe ? C'est cool. Oui, c'était drôle. C'est étonnant qu'ils arrivent à faire un concert sans bagarre. On a de grosses attentes, quand on va voir les B.J.M., sur ce qui va se passer. Une bagarre au couteau ? Un des musiciens détestera-t-il l'autre au point de le frapper à la tête ? Vont-ils s'effondrer après la 1re chanson ? Ou se mettre le public à dos jusqu'à la rixe ? On sait jamais ce qui va arriver. Feront-ils le concert ? +9 0 correct ils Anton started using heroin heavily as he was supposed to start making his most important record yet. Yo, dude, it's going to be interesting how our record comes out versus, like, The Dandys' approach to everything like that. Like how they did their shit. WOMAN: How did they do their shit versus how you do yours? They had, you know, a producer and they went to his studio and that guy ended up getting more gear for his studio. Courtney got whatever, you know. Tickets to go to Loveline and shit. Didn't you see this? How we got nominated for the California music awards for outstanding independent album. Look at that, The Brian Jonestown Massacre. The industry's thing's just negative whenever I'm kind of down, you know? Like loaded or something. I take all these bad feelings, and then just... put it into music, you know? I let people interpret it how they will. Anton prenait de l'héroïne à hautes doses. Il devait préparer son disque le plus important. Ça sera intéressant de comparer notre disque à la façon de faire des Dandy, comment ils ont fait leur business. C'est quoi la différence ? Ils avaient un producteur, travaillaient chez lui et ce type s'est équipé sur leur dos. Courtney n'a eu que... des clopinettes. Tu sais qu'on a été nominés aux Oscar californiens de la musique pour "l'extraordinaire album indépendant "'Give it Back ! des B.J.M." Dutcher trouve ça négatif. Quand je suis déprimé ou cassé, je mets tous ces sentiments négatifs en musique. Les gens interprètent ce qu'ils veulent. +9 1 correct ils Greg Noll's principal said, "What are you guys doing on the beach? What exactly...?" Not just riding, not going out to surf. But, "What are you doing on the beach?" For the first time, they had a group of guys that didn't give a rat's ass, dropping out of the basketball team and just giving the whole thing the finger going, "I don't give a shit. For this new generation of surfers surfing wasn't just something you did, but something you became. Not just a sport, but a statement. I think getting radical was part of the culture at that time. After a while it was expected of us and therefore we fulfilled those expectations. Some guy's dad had gotten back from the war and he had a closet of Nazi stuff he brought back. Then they went over and took Flexies and rode down a storm drain for a mile underneath the town of Windansea. Le proviseur de Greg Noll lui a demandé un jour : "Que faites-vous tous, au juste, sur la plage ? À part surfer, que faites-vous là-bas ?" Pour la 1ère fois, ils étaient face à des types qui s'en foutaient, qui lâchaient le basket ou le foot, qui envoyaient tout balader parce qu'ils voulaient surfer. Pour cette nouvelle génération, le surf était un investissement total. Pas juste un sport, mais un état d'esprit. Etre radical faisait partie des mœurs. C'est ce qu'on nous demandait et on a répondu à ces attentes. Un type avait ramené des trucs nazis que son père avait eus à la guerre. Et avec des skates, ils ont descendu un collecteur d'eaux pluviales sous la ville de Windansea. +4 1 correct ils As if to back up the front-page headline in 1994, California was bombarded by a series of epic north swells announcing to surfing's big-wave fraternity Mavericks was the real deal. That's when the entire, you know, surf world converged on Mavericks, like, "Okay, this place is legitimate. We're gonna really see what it's worth here." On December 23rd, the sudden arrival of three of Hawaii's most famous Waimea Bay surfers Ken Bradshaw, Brock Little and Mark Foo created the biggest stir and gave the impression that something momentous was taking place. That day was amazing to have the Hawaiians paddling out: My gosh, I was like a proud parent or something like that, you know because they gave the spot that I've surfed for so many years the credibility to actually come and surf it. Comme pour illustrer ce titre, en 1994, la Californie connut une série de houles énormes, déclarant à la communauté big-wave que Mavericks valait le coup. Tous les gens du surf se sont retrouvés à Mavericks, pour voir si elle était à la hauteur de sa réputation. Le 23 décembre, l'arrivée des 3 plus célèbres surfeurs de Waimea Bay, Ken Bradshaw, Brock Little et Mark Foo, fit sensation. On s'attendait à un événement majeur. Quelle journée incroyable ! Voir les Hawaïens ramer vers le large : Brock Little, Mark Foo, Ken Bradshaw. Je me sentais comme un parent tout fier, parce qu'ils ont donné au spot que j'ai pratiqué longtemps assez de crédibilité pour venir y surfer. +10 3 correct ils I went, "Oh, my God." Mom was like, "Who's this?" "This is Bill." You know, give him the nudge, you know. Shortly thereafter, Billy Hamilton, who was known as one of the sport's most popular and stylish surfers married Joann, becoming Laird's adopted father and giving him his name. I was known for being the kid that ran around and said: "My dad's Bill Hamilton. Know who he is?" These guys are like... Guys like Gerry Lopez. "I know who your dad is. I see him every day." "No, but do you know now it's my dad?" Like, you know, they knew who he was but I wanted them to know he was connected to me. J'étais scotché. Ma mère : "Qui est-ce ?" Moi : "C'est Bill." Je lui faisais du coude... Peu après, Billy Hamilton, très connu et apprécié pour son style de surf, épousa Joanne et devint le père adoptif de Laird, à qui il donna son nom. J'allais dire à tout le monde : "Mon père c'est Bill Hamilton. Tu connais ?" C'étaient des mecs comme Gerry Lopez... "Oui, je le vois tous les jours." "Mais tu sais que c'est mon père ?" Je voulais qu'ils sachent ce qui nous liait. +10 1 correct ils I 've been lucky. You see, what bothers us,Jeremy... is that you were away from your position at the hotel... for longer than your boss thought you needed to be... for just an ordinary fag break. Personally, I thinkyou're a bloke... who's just found a way out of some horrendous gambling debts. However... ifyou're suffering from some... misguided principle... of protecting the people who paid you... I just need you to understand one thing. Theyintendedyou to die... alongside everyone else. Oh, they did. Horribly... indiscriminately. You understand what I 'm saying? . Deaths-- yours, his, mine... the single mother who died just shortly after theypushed... the baby in the pram to safety. You see, human life means nothing to these people. Just so much litter theyhave to wade through... to get to wherever theybelieve they're going. J'ai eu de la chance. Ce qui nous dérange, Jeremy... c'est que tu as quitté ton poste à I'hôtel... plus longtemps que nécessaire, selon ton chef... pour une simple pause-cigarette. Moi, je crois que t'es un gars... qui a trouvé un moyen d'éponger de sales dettes de jeu. Cela dit... si tu souffres du principe erroné... de protéger les gens qui t'ont payé... j'ai juste besoin que tu comprennes une chose. Ils voulaient ta mort... comme celle de tous les autres. Et ils sont bien morts. D'une mort horrible... sans distinction. Tu comprends ce que je dis? Des morts... La tienne, la sienne, la mienne. La mère célibataire, morte peu après qu'on ait poussé... le bébé dans le carrosse pour le sauver. Tu vois, la vie humaine n'est rien pour ces gens. C'est juste un tas de détritus qu'ils doivent traverser... pour arriver là où ils croient aller. +9 2 correct ils The account was managed bya Saudi oilman namedAllalJulaidin. I thoughtyour team had been disbanded. Hear them out, Catherine. I can provide some background, Madam Advisor. J ulaidin is not a member of the Saudi royal family... but he does wield considerable influence in the oil ministry. He was thought to be pious-religious but not fundamentalist... and, before this intelligence, above suspicion. The New York cel I that has been I i nked to Lagos and to the Swiss account... had its roots in Beirut a decade ago. I have received intelligence that members ofthe original Beirut cell... have been living as sleepers in American and British cities. We're tracking them down. We believe they are under the direction of Muhammad... the man behind Lagos and the recent assassination attempts on ouragents. Ce compte était géré par un pétrolier saoudien du nom d'AllalJulaidin. Je croyais votre équipe dissoute. Écoutez-les, Catherine. Je peux vous donner un peu de contexte. Julaidin n'est pas membre de la famille royale saoudienne... mais il a une influence considérable au ministère du Pétrole. On le pensait pieux religieux, mais pas fondamentaliste... et, avant ces renseignements, au-dessus de tout soupçon. La cellule new-yorkaise qui a été reliée à Lagos et au compte suisse... est née à Beyrouth il y a 10 ans. Selon mes renseignements, des membres de la cellule d'origine... se sont infiltrés dans des villes Américaines et Anglaises. Nous cherchons à les localiser. Nous pensons qu'ils sont dirigés par Muhammad... le cerveau de Lagos et des tentatives d'assassinat récentes de nos agents. +10 1 correct ils - Please, he's dying. I have to go for the antidote. I've gotta get to myvan, or the others will die. - Finding the antidote all right? . - Yes, mate. - You need any help? - No, I'm all right. Have them clear the buildings. [Emily] We got the call. It's from the Excelsior Hotel. [ Shouting I n Arabic ] - Raza, leave this to the locals. - They'll kill them. - If they have to. - Je vous en prie, il est mourant. Je dois aller chercher I'antidote, ou les autres vont mourir. - Vous trouvez I'antidote? - Oui. - Vous avez besoin d'aide? - Non, ça va. Sortez-les de I'immeuble. On a reçu I'appel. Il vient de I'Excelsior. Mettez-vous à I'abri! - Raza, laisse faire les Jordaniens. - Ils vont les tuer. - S'il le faut. +10 1 correct ils - We have to move now, Maren. Anyone tries to leave, we'll kill you. I'm patching EmilyTuthill in from Amman. Raza's dead. How? . He was killed trying to disarm... one of Muhammad's suicide bombers. - We have him in custody. - Is he talking? . - No, notyet. His operatives are holding a tankerfull oftoxic chemicals, Emily. We have to know how they plan to detonate. - Il faut qu'on y aille, Maren. Si quelqu'un essaye de partir, on vous tue. Je mets Emily Tuthill en ligne d'Amman. Raza est mort. Comment? Il a été tué en essayant de désarmer... un des porteurs de bombe de Muhammad. Nous le détenons. - Il s'est mis à table? - Non, pas encore. Ses hommes tiennent un transporteur rempli de produits toxiques. Il faut qu'on sache comment ils comptent le faire sauter. +10 5 correct ils How? . He was killed trying to disarm... one of Muhammad's suicide bombers. - We have him in custody. - Is he talking? . - No, notyet. His operatives are holding a tankerfull oftoxic chemicals, Emily. We have to know how they plan to detonate. When he was taken, he had 3 cell phones. It's likelyhe used one ofthem to detonate... the bomb on the child Raza was trying to save. You have to get onto this. You have to get onto this. Could they use a cel I phone to set off the I i m pets? . Yes. Comment? Il a été tué en essayant de désarmer... un des porteurs de bombe de Muhammad. Nous le détenons. - Il s'est mis à table? - Non, pas encore. Ses hommes tiennent un transporteur rempli de produits toxiques. Il faut qu'on sache comment ils comptent le faire sauter. Quand il a été capturé, il avait trois portables. Il en a sans doute utilisé un pour faire exploser... la bombe portée par I'enfant que Raza essayait de sauver. Il faut que vous exploriez ça. Pourraient-ils en faire autant avec les mines-ventouses? +10 0 correct ils What? . [ Whispering ] I was the president. I wouldn't be here without you,Jay. How do you feel? . Proud. Scared. Scared of? . The usual. Letting myself down, letting you down. Letting the world down. They say that power corrupts. But what I've learned is that when people get power... all it does is allow them to be who they are. Quoi? J'étais la présidente. Je ne serais pas ici sans vous, Jay. Qu'est-ce que vous éprouvez? De la fierté. De la peur. Peur de quoi? Peur de ne pas être à la hauteur, pour moi, pour vous. Pour le monde. On dit que le pouvoir corrompt. Mais j'ai appris que, quand les gens obtiennent du pouvoir... ça leur permet simplement d'être qui ils sont. +10 2 correct ils What I'm saying is we drop the box down on it. Focus our own magnetic field to negate, knock out with the inverse... what's going on inside the ceramic. That should change the transition temperature to something we can work with. - What are we saying that is? - Hopefully, near room temperature. What is that about? The best mathematician is a lazy one? - What did you ask for? - I asked. I need the hexagonal set. - What did you call it? - Just come on. - Are these Type One? - The superconductors? Yeah, they're Type One. Is that going to be a problem? There's plenty lying around at work, but they're all bar coded. On met donc le box dedans on règle le champ magnétique et on abolit ce qui se passe dans la céramique. Ça change la température de transition et ça devient utilisable. - Et ça, c'est quoi ? - Presque la température ambiance. Un bon mathématicien est donc paresseux ? Tu avais besoin de quoi ? - Je demandais. - Comment tu dis ? - Ce sont des supraconducteurs de type 1 . - C'est un problème ? Ils sont au bureau, mais ils ont un code à barres. +10 2 correct ils - Let's get this. - You ready? One, two, three. Tell me you're hungry. Kara's at her mom's and I'm starving. Yeah, I'm hungry. What.... Abe, it's 7:00. Abe, it's 7:00 at night. - Okay, yeah, I have food-- - Wait, are those kids there? - Just a sec. Yeah, they're here. On enlève ça. Un, deux, trois. J'espère que tu as faim. Kara est partie et j'ai la dent. - Oui, j'ai faim. - Abe, il est 7 heures. - Abe ? 7 heures du soir. - Oui, oui... - Les gars sont là ? - Un instant. Oui, ils sont là. +10 4 correct ils don't let them get away. Quickly. block the exit. Fuck. What are those assholes doing? Whose orders are they following? Schmitt to all units. The highway pirates are back on the A-40. What are you doing? High voltage cables. I have to fly higher. Dammit, they are getting away. Ne les laissez pas s'échapper. Bloquez la sortie immédiatement. Putain ! Qu'est-ce que foutent ces connards ? Pas un pour suivre mes ordres ? Schmitt à toutes les unités. Le gang est de retour sur l'A-40. Que faites-vous ? Y a des câbles à haute tension. Je dois voler plus haut. Ils nous échappent, bordel ! +10 5 correct ils Has anybody see the girls? - Not yet. Maybe they are still following him. - I hope so. Yeah, what's up. We found your roadpirates and your helicopter is ready. They are slowing down. Yeah, I see them. They are not driving faster than the speedlimit. They don't want to draw suspicion - Or they are waiting for something. - Quelqu'un a vu les filles ? - Non. - Peut-être qu'elles le suivent toujours. - Je l'espère. Oui, quoi ! Nous avons retrouvé les voitures et votre hélicoptère est prêt. Ils ralentissent. Ouais, je les vois. Ils respectent les limitations de vitesse. - Ils ne veulent pas attirer l'attention - Ou bien ils attendent quelque chose. +10 4 correct ils No, you. I haven't figured it out yet. Simple. I mean, you're into men, right? Well, Simon's obviously a He-man. Yeah, but that's just it... I'm not into He-men. Well I am. But they're not on a hockey field. Hey Mary Poppins. Go see what they're charging next door for a salad. Non, toi. Moi je ne sais pas encore très bien. C'est simple. C'est une histoire de sexe. Je veux dire, tu aimes les hommes, non ? Eh bien Simon est un macho. Ouais, mais c'est ça justement... J'aime pas les machos. Ben moi oui. Mais on en trouve pas sur les terrains de hockey. Hé, l'ablette. Va voir à côté ce qu'ils demandent pour une salade. +10 0 correct ils I know which house I want, which car I want, even where they are and how much they cost. 40,000 euros plus tax. Leather upholstery, wooden dashboard, factory GPS. Don't think about it. just do it. If you sit around waiting, you lose. Luck doesn't exist. You have to go for it, every day. Opportunities are out there waiting for you. You just need the courage to go after them. I never hold back. If I like what I see, I grab it. That's why people are unhappy. They're surrounded by things they like, but they won't go after them. Je sais quelle maison je veux, quelle voiture, et même où l'acheter et son prix. 40 000 euros, plus la TVA. Intérieur cuir, tableau de bord en bois et GPS incorporé. Rien ne sert de penser, il faut agir. Rien ne sert d'attendre, la chance n'existe pas. Il faut la provoquer, tous les jours. Les opportunités sont à notre portée. Il faut oser les saisir. Moi, je n'ai pas peur. Si une chose me plaît, je la prends. Les gens sont malheureux parce qu'ils n'osent pas prendre les choses qu'ils aiment. +10 0 correct ils You're not a cop, right? If you're not, then we're not either. There was a prostitute in India named Vasumitra. Vasumitra? What a pretty name. Words say that any man who slept with her, turned into a devoted Buddhist. What the hell did she do to them? She gave a ecstatic sex as a prostitute, I guess. What does sex have to do with Buddhists? Maybe it aroused some deep maternal love. You see, men are like babies when they have sex. Tu n'es pas flic, n'est-ce pas ? Si toi tu ne l'es pas, alors moi non plus. Il y avait une prostituée en Inde qui s'appelait Vasumitra. Vasumitra ? C'est un joli nom. On dit que tous les hommes qui ont couché avec elle, sont devenus de fervents bouddhistes. Qu'est-ce qu'elle leur a fait ? Je suppose qu'elle leur a donné beaucoup de plaisir comme le font les prostituées. Qu'est-ce que le sexe a à voir avec le bouddhisme ? Peut-être que ça a éveillé un profond amour maternel. Tu vois, les hommes sont comme des bébés quand ils font l'amour. +10 0 correct ils And the district is ready to explode Money goes from hand to hand Life is a gamble If you don't have the right cards Then for you, it's the street or the jail A guy comes to empty his balls in the district The girls, in cash, are paid But as soon as the money gets in their bag It ends in the pimp pockets If a girl doesn't bring enough, They replace her If a customer doesn't pay, they fuck him up Et le quartier est prêt à exploser L'argent passe de main en main La vie est un jeu de hasard Si t'as pas les bonnes cartes en main Pour toi, c'est le trottoir ou le mitard Un mec vient vider sa bourse dans le quartier Les filles, en liquide, se font payer Mais l'argent à peine dans leur sac Va rejoindre les poches du mac Si une fille ne rapporte pas, ils la remplacent Si un client ne paye pas, ils le tabassent +10 3 correct ils Lot of oil under the District. Thank you. Help! Rose, in the name of world peace, we must know where this kid got his oil. We don't want to take it from them we just want the truth. We must know where the oil is! We're simply curious... Sniggering horses are coming. And saliva is squirting from their mouth. Their teeth are like rocks. With bloodshot eyes their muscles are shaking as if they were ready to explode. Beaucoup pétrole sous le District. Merci. À l'aide ! Rose, au nom de la paix mondiale, nous devons savoir d'où ce môme tient son pétrole. On veut pas leur prendre, on veut juste la vérité. Nous devons savoir où est le pétrole ! Nous sommes seulement curieux... Des chevaux ricanants arrivent sur nous. Et la salive gicle de leur gueule. Leurs dents sont pareilles à des morceaux de roc. Leurs yeux sont injectés de sang et leurs muscles palpitent comme s'ils voulaient exploser. +10 4 correct ils I mean. she didn't look sick. Oh. no... Then she had some sudden outbursts of fury and after that. nothing. She just sits. absentmindedly. She didn't play with children. For a while I thought that she's deaf. that she cant hear. Whatever I asked her... nothing. I took her to see some doctors. They examined her for days. Look... a key. And what did the doctors say? - What could they say? Je veux dire... elle n'avait pas l'air malade. Oh, non ! Et puis, elle a eu de soudaines crises de colère. Et ensuite, plus rien. Elle s'asseyait, l'esprit ailleurs. Elle ne jouait pas avec les autres enfants. Quoi que je lui demande rien. Je l'ai emmenée voir plusieurs docteurs. Ils l'ont auscultée pendant des jours. Regarde, un autre. Et qu'ont dit les docteurs ? Que pouvaient-ils dire ? +10 1 correct ils From the beginning! I went to a lady who just withdrew 5 million won Miss You just withdrew 5 million won, right? We made a mistake and left out 200,000 won - Please go to window three - Okay This fell out again What's wrong with this thing? Traveling certificates should be more accessible People aren't thinking about their own welfare Then they should make health gift certificates Depuis le début ! Je suis allé voir une femme qui venait de retirer cinq millions de wons. Madame. Vous venez de retirer cinq millions ? Nous avons fait une erreur, il vous manque 200,000 wons. - Allez au guichet 3 s'il vous plaît. Ce truc est encore tombé. Comment ça se fait qu'il ne tienne pas ? Les certificats de voyages devraient être plus accessibles. Les gens ne pensent pas à leur propre bien-être. Après ils doivent souscrire à des certificats de santé. +10 0 correct ils - Yes Munho, is that you? Just a second - Thank you, Good-bye - Thanks - Thank you - Good-bye - What was university like there? - Hm... How can I put it... It's a good university they all say so On the staff, they have one particularly good lecturer - Oui Munho, attends une seconde ! - Merci, au revoir. - Merci. - Au revoir. - Au revoir. - Comment était l'université là-bas ? - Hum... Comment la décrire... On raconte partout que c'est une bonne université. Parmi les enseignants, ils ont en particulier un très bon professeur. +10 4 correct ils Hold on! Don't die. Don't die. Dear God... What have you done? What? Foreign agitators are still at large. Heavily contaminated with infection, please report their presence. Let's see I.D. Please proceed. It seems they're heading for Zone Seven. Tiens bon ! Ne meurs pas. Ne meurs pas. Bon Dieu. Qu'avez-vous fait ? Quoi donc ? Les agitateurs sont toujours en fuite. Ils sont extrêmement infectieux., rapportez leur présence dès que vous le pouvez. Vos papiers. Vous pouvez passer. Il semblerait qu'ils se dirigent vers le Zone 7. +10 3 correct ils Sekiguchi, don't die! Mother you so hated the war. Wondered when it would end... How many would have to die... If peace would ever come... We live! Against all odds, we survived. Did men recognize our right to life? No. They murdered our brothers. As if they had the right to judge. Sekiguchi ne meurt pas ! Maman tu détestais tellement la guerre. Je me demande quand elle se terminera ... Combien doivent encore mourir ... Si la paix devait ne jamais arriver ... Nous vivons ! Contre toute attente nous avons survécu. Les hommes nous ont-t-il accordé le droit de vivre ? Non. Ils ont assassiné nos frères. Comme s'ils avaient le droit d'en juger. +10 4 correct ils Mother you so hated the war. Wondered when it would end... How many would have to die... If peace would ever come... We live! Against all odds, we survived. Did men recognize our right to life? No. They murdered our brothers. As if they had the right to judge. As if they deserved such power. Maman tu détestais tellement la guerre. Je me demande quand elle se terminera ... Combien doivent encore mourir ... Si la paix devait ne jamais arriver ... Nous vivons ! Contre toute attente nous avons survécu. Les hommes nous ont-t-il accordé le droit de vivre ? Non. Ils ont assassiné nos frères. Comme s'ils avaient le droit d'en juger. Comme s'ils méritaient un tel pouvoir. +10 1 correct ils So it won't get cold Pay me Isn't that a pretty picture? It's horrible Well, it's a matter of taste It's a matter of who fucks over who His parents are fighting over who gets to keep it Who bought it? They won it in a raffle at a Christmas party His dad had kept both tickets, his and his mum's One of them won, but they were never sure which one it was Pour pas qu'elle refroidisse. Faut payer. Il est beau, ce tableau. Il est horrible. Question de goût. Question de qui baisera qui. Ses parents se disputent pour savoir qui l'aura. Qui l'a acheté ? C'était le lot d'une tombola de Noël. Son père avait les deux billets. Le sien et celui de sa mère. Ils ont jamais su lequel des deux billets était gagnant. +10 0 correct ils -My lucky coin Keep it Don't heat it in the microwave or it will get soft Here, try it Is it too hot? It's disgusting! Stop exaggerating! No, it really is awful! One day I bought pair of yellow parrots The kind that talk And then, about two months later, they mated Une pièce porte-bonheur. Je te la donne. La mets pas au micro-ondes, ça va la ramollir. Goûte. C'est trop chaud ? C'est dégueulasse. N'exagère pas. C'est dégueulasse ! Un jour, j'ai acheté un couple de perroquets. Ceux qui parlent, tu sais ? Deux mois plus tard, ils ont eu des petits. +10 4 correct ils Is it too hot? It's disgusting! Stop exaggerating! No, it really is awful! One day I bought pair of yellow parrots The kind that talk And then, about two months later, they mated About six or seven little parrots And I thought of selling them But the room they were in was really cold And they died C'est trop chaud ? C'est dégueulasse. N'exagère pas. C'est dégueulasse ! Un jour, j'ai acheté un couple de perroquets. Ceux qui parlent, tu sais ? Deux mois plus tard, ils ont eu des petits. 6 ou 7 bébés perroquets. J'ai pensé que je pourrais les vendre. Mais il faisait trop froid dans ma chambre. Ils sont tous morts. +10 1 correct ils They should have paid more attention to us before really. But anyway... In a class of 30 I felt left out. They concentrate on the ones who study, the ones who want to do something. In a class of 30, there's always one they neglect. A lot of teachers gabble on and that's the lesson, and the pupils don't understand a word. But they don't care if they do or not. The teachers don't motivate you so you say what's the point and you stop going. 84% OF TEACHERS' PROBLEMS ARE PSYCHOLOGICAL OR PSYCHIATRIC. You might know your subject inside out but yet working with intuition at a job... you don't really... the training they gave us wasrt particularly good when it came to getting closer to pupils. If they treat you well, they help you, they're on your side, Ils auraient dû le faire avant en fait. Mais bon... Dans une classe de 30, je me sentais isolée. Ils s'occupent de ceux qui étudient, de ceux qui veulent faire quelque chose. Dans une classe de 30, ils en oublient toujours un. Beaucoup de profs baragouinent et la classe est faite. Les élèves ne comprennent pas un mot. Mais ils s'en fichent. Les professeurs te motivent pas, alors tu dis, ça sert à rien et tu laisses tomber. 84 % DES PROBLÈMES DES ENSEIGNANTS SONT PSYCHOLOGIQUES OU PSYCHIATRIQUES. On peut connaître son sujet par cœur, cependant, travailler à l'instinct dans un boulot... tu sais pas... La formation reçue n'est pas bonne quand il s'agit de s'approcher des élèves. S'ils te traitent bien, ils t'aident, ils sont de ton côté, +10 1 correct ils For that you need means for studying and these kids haven't got those means. SPAIN IS LAST IN THE EU FOR SECONDARY SCHOOL SPENDING. I think we all feel a bit alone. I do anyway, a little. I get bored all the time in this village. The same old monotonous life, doing the same old things... Yeah, I get bored here. There's nothing to do, or nothing much. I don't know... People take drugs because there's nothing else to do. They get bored, so they smoke a joint and have a laugh. Pour ça, tu as besoin de moyens pour étudier et ces gosses ne les ont pas. L'ESPAGNE EST LA DERNIÈRE DE l'U.E. POUR LES DÉPENSES SCOLAIRES. Je crois qu'on se sent tous un peu seul. Moi, oui, un peu. Je m'ennuie tout le temps dans ce village. La même vie monotone, toujours les mêmes choses... Je m'ennuie ici. Y a rien à faire ou pas grand-chose. Je sais pas... Les gens se droguent parce qu'il y a rien d'autre à faire. Ils s'ennuient, alors ils fument un joint et ils se marrent. +10 2 correct ils SPAIN IS LAST IN THE EU FOR SECONDARY SCHOOL SPENDING. I think we all feel a bit alone. I do anyway, a little. I get bored all the time in this village. The same old monotonous life, doing the same old things... Yeah, I get bored here. There's nothing to do, or nothing much. I don't know... People take drugs because there's nothing else to do. They get bored, so they smoke a joint and have a laugh. At weekends maybe they drop a couple of pills and feel better. L'ESPAGNE EST LA DERNIÈRE DE l'U.E. POUR LES DÉPENSES SCOLAIRES. Je crois qu'on se sent tous un peu seul. Moi, oui, un peu. Je m'ennuie tout le temps dans ce village. La même vie monotone, toujours les mêmes choses... Je m'ennuie ici. Y a rien à faire ou pas grand-chose. Je sais pas... Les gens se droguent parce qu'il y a rien d'autre à faire. Ils s'ennuient, alors ils fument un joint et ils se marrent. Le week-end, ils prennent des pastilles et ils vont mieux. +10 1 correct ils To those who live alone, trampled on, those with no more hope, the unprotected, forgotten, those who fall and get up again... So many lives humiliated, so many hushed-up tears... The saddest thing is sadness itself in the Dead Womers Society. Sometimes because they look, or keep quiet, thinking they'll give themselves away, sometimes because they tell others, because they cry, or because they don't understand a thing... Some forgive everything, even those who kill them for a kiss, for a look. Some expect everything from the one they love and don 't lose hope. So many lives humiliated, so many hushed-up tears. The saddest thing is sadness itself in the Dead Womers Society. Burned, dragged by the hair, tortured, devastated, legally raped, stabbed... Some judges look at them and turn away. The men say they felt jealous, their minds went blank, they didn't know what they were doing. À celles qui vivent seules, piétinées, celles sans espoir, les délaissées, oubliées, celles qui tombent et se relèvent... Tant de vies humiliées, tant de larmes refoulées... le plus triste, c'est la tristesse dans le Club des Femmes Mortes. Des fois, parce qu'elles regardent, se taisent, ou pensent, elles se trahissent, des fois, parce qu'elles racontent, parce qu'elles pleurent, ou parce qu'elles ne comprennent pas... Elles pardonnent tout, même ceux qui les tuent pour un baiser, un regard. Elles attendent tout de celui qu'elles aiment sans jamais perdre espoir. Tant de vies humiliées, tant de larmes refoulées. Le plus triste, c'est la tristesse dans le Club des Femmes Mortes. Brûlées, traînées par les cheveux, torturées, dévastées, légalement violées, poignardées... Certains juges les regardent et se détournent. Ils disent qu'ils étaient jaloux, qu'ils ont perdu la tête, ils ne savaient pas ce qu'ils faisaient. +10 2 correct ils those who fall and get up again... So many lives humiliated, so many hushed-up tears... The saddest thing is sadness itself in the Dead Womers Society. Sometimes because they look, or keep quiet, thinking they'll give themselves away, sometimes because they tell others, because they cry, or because they don't understand a thing... Some forgive everything, even those who kill them for a kiss, for a look. Some expect everything from the one they love and don 't lose hope. So many lives humiliated, so many hushed-up tears. The saddest thing is sadness itself in the Dead Womers Society. Burned, dragged by the hair, tortured, devastated, legally raped, stabbed... Some judges look at them and turn away. The men say they felt jealous, their minds went blank, they didn't know what they were doing. And when they drink, they say they werert themselves. celles qui tombent et se relèvent... Tant de vies humiliées, tant de larmes refoulées... le plus triste, c'est la tristesse dans le Club des Femmes Mortes. Des fois, parce qu'elles regardent, se taisent, ou pensent, elles se trahissent, des fois, parce qu'elles racontent, parce qu'elles pleurent, ou parce qu'elles ne comprennent pas... Elles pardonnent tout, même ceux qui les tuent pour un baiser, un regard. Elles attendent tout de celui qu'elles aiment sans jamais perdre espoir. Tant de vies humiliées, tant de larmes refoulées. Le plus triste, c'est la tristesse dans le Club des Femmes Mortes. Brûlées, traînées par les cheveux, torturées, dévastées, légalement violées, poignardées... Certains juges les regardent et se détournent. Ils disent qu'ils étaient jaloux, qu'ils ont perdu la tête, ils ne savaient pas ce qu'ils faisaient. Et quand ils boivent, ils disent qu'ils n'étaient plus eux-mêmes. +10 0 correct ils They've done everything badly, but better late than never. All have a right to freedom and safety. To make the world a safer, freer place. They are trampling on the constitution and human rights. We shall work together for democracy and freedom the world over. We should get out of this as soon as possible. We're having a bad time. SECOND-CLASS DEATHS My son, Jose Couso, was in Baghdad. He'd been sent there by Telecinco TV to cover the possible war. And the people were working there, reporting, from where they shouldn't have been in the first place... Ils ont tout fait mal, mais mieux vaut tard que jamais. Chacun a droit à la liberté et la sécurité. Que le monde soit plus sûr, plus libre. Ils piétinent la constitution et les Droits de l'Homme. Nous travaillerons pour la démocratie et la liberté du monde. Merci. Nous en sortirons le plus vite possible. Nous vivons ça très mal. MORTS DE SECONDE CLASSE Mon fils, José Couso, était à Bagdad. Il y avait été envoyé par Telecinco pour couvrir une possible guerre. Et les gens travaillaient là-bas, pour nous informer, de là où ils n'auraient jamais dû se trouver... +10 2 correct ils To make the world a safer, freer place. They are trampling on the constitution and human rights. We shall work together for democracy and freedom the world over. We should get out of this as soon as possible. We're having a bad time. SECOND-CLASS DEATHS My son, Jose Couso, was in Baghdad. He'd been sent there by Telecinco TV to cover the possible war. And the people were working there, reporting, from where they shouldn't have been in the first place... And he said to me, "Mum, I have to be here because I need to tell the people what's happening. Because they're going to storm the place." Que le monde soit plus sûr, plus libre. Ils piétinent la constitution et les Droits de l'Homme. Nous travaillerons pour la démocratie et la liberté du monde. Merci. Nous en sortirons le plus vite possible. Nous vivons ça très mal. MORTS DE SECONDE CLASSE Mon fils, José Couso, était à Bagdad. Il y avait été envoyé par Telecinco pour couvrir une possible guerre. Et les gens travaillaient là-bas, pour nous informer, de là où ils n'auraient jamais dû se trouver... Il m'a dit, "Maman, je dois y être car je dois dire aux gens ce qui se passe. Parce qu'ils vont tout piller." +10 1 correct ils They had to move around Baghdad under fire, with the looting going on. They said it was hellish, moving bodies... The last one was Jose's. They'd gone back to the hotel. Risking their lives twice over false information. They'd fooled us twice. We're not asking for money of anything like that. You can't buy what we want. We want justice, an investigation... It was the premeditated murder of people they had no control over. Isn't that what governments are for? You vote for them so that they'll support you but we just feel forsaken and scorned. Ils se déplaçaient dans Bagdad sous les tirs, au travers des pillages. Ils disaient que c'était l'enfer, bougeant les cadavres... Le dernier était José. Ils étaient retournés à l'hôtel. Risquant 2 fois leurs vies pour de fausses infos. Ils nous avaient roulés 2 fois. On ne demande pas d'argent ou un truc du genre. On veut la justice, une enquête... C'était le meurtre prémédité de la presse qu'ils ne contrôlaient pas. Les gouvernements servent à ça, non ? On vote pour eux pour qu'ils nous soutiennent mais on s'est senti abandonné et méprisé. +10 0 correct ils Suspects have been arrested. None has any connection with ETA. We cannot discard anything, and we have not, since the time we instructed the police to continue investigating every possible lead, especially the two leads we had reasons to investigate. Everyone in Europe knows! THAT NIGHT... Before we vote we want the truth! At this very moment, an illegal and unlawful demonstration is taking place around party headquarters accusing the Popular Party of serious offenses. Spanish Television changes its programming and screens "Murder in February," a documentary on the attack on the Basque Socialist Fernando Buesa and his bodyguard by ETA. The aim is to link this attack to the Atocha massacre. What Spanish Television did was disinform the people so that they would go out and vote on the 14th without knowing what had happened. Des suspects sont arrêtés. Aucun n'est lié à l'ETA. Nous ne devons rien écarter et nous n'écartons rien depuis notre instruction à la police d'enquêter sur chaque piste possible et sur les deux pour lesquelles ils avaient des indices. L'Europe le sait déjà ! CETTE NUIT-LÀ... Avant de voter, on veut la vérité ! En ce moment même, se déroule une manifestation illégale et illégitime autour de notre siège, accusant le Parti Populaire de graves délits. La Télévision Espagnole a changé ses programmes et diffuse "Meurtre en février," un documentaire sur l'attentat contre le socialiste Fernando Buesa et son garde du corps par l'ETA. Le but est de lier cet attentat au massacre d'Atocha. La Télévision Espagnole a désinformé les citoyens pour qu'ils aillent voter le 14, sans savoir ce qui s'était passé. +10 1 correct ils When you fall asleep, you are unware of sleeping until you awake. During those missing hours a whole other world comes alive. Welcome to the night shift. My name is Ben Willis. And three nights a week, I work the late shift at Sainsburys. For me, the supermarket is a trading facility. Apart from the obvious trade in food and household products, the supermarlet trades in time. During the hours most normal people are sleeping, I'm trading my time. I trade this time for money. I give them eight hours, and they give me money. Quand nous dormons, nous perdons conscience des choses. Pendant ces heures évanouies, un autre monde devient réalité. Bienvenue au travail de nuit. Je m'appelle Ben Willis Trois fois par semaine, je travaille de nuit à Sainsburys. Pour moi le supermarché est un moyen de faire du commerce. Hormis les produits courants, le supermarché achète du temps. Pendant que la plupart des gens normaux dorment, Je vends mon temps. Je l'échange contre de l'argent. Je leur donne huit heures, et ils me donnent de l'argent. +10 3 correct ils Just get out! What the hell, holding a Buddhist ceremony? That couple was just about to finish, and you pull that shit! You! You realize what you did, right? Just imagine being in their shoes! How pissed off you'd be! You're almost there and you suddenly hear a wooden gong going off? You should've just ignored them! You idiot! Why do you think they go to motels! Dégagez ! Putain, faire une cérémonie bouddhiste ! Ce couple avait presque fini, et vous avez sorti cette merde ! Toi ! Tu te rends compte de ce que tu as fait ? Imagine-toi à leur place ! Tu serais en colère ! Tu y es presque et d'un seul coup tu entends un gong en bois. Tu aurais dû les ignorer ! Imbécile ! Pourquoi tu crois qu'ils vont à l'hôtel ! +10 1 correct ils Nice boys each and every one. Let's see... As it happens the OR is free all day tomorrow. I've been going over your sons' medical charts - and they all have chronic tonsillitis -They do? Yes. Since the OR is free, why not take care of them all? The whole kit and caboodle. All six of them? -I'll give you a family discount. Six birds with one stone. So, they wouldn't have tonsils at all? .. de chouettes garçons ... autant qu'ils sont. Voyons voir ... On dirait que le bloc opératoire est libre toute la journée demain. J'ai regardé les dossiers médicaux de vos fils et ils ont tous une amygdalite chronique ... Oui. Puisque le bloc est libre, pourquoi ne pas les opérer tous? Le kit complet, toute la bande. - Tous les six ! ? - Je vous fais un rabais familial. Six oiseaux avec une seule pierre. Donc, ils n'auraient plus d'amygdales du tout? +10 0 correct ils I just want you to be yourself to not just hang on to me but stand on your own If you really want love, say it when you truly feel confident! What have you done besides wait for the last 7 years? This is outrageous! You're so mean! It's late I should go I came to return this I don't believe this! Isn't he so shameless? Bugs need love, too... so they have arguments too... Je veux juste que tu sois toi-même. Que tu ne sois pas accrochée à moi, mais... que tu vives par toi-même. Si tu veux vraiment l'amour, dis-le quand tu te sentiras vraiment en confiance ! Qu'as-tu fait à part attendre ces sept dernières années ? Ça dépasse toutes les bornes ! Tu es si méprisable ! Il est tard, je devrais y aller. Je suis revenue pour te rendre ça. J'y crois pas ! Il a pas honte ? Les insectes ont besoin d'amour, aussi... ils ont des disputes aussi... +10 1 correct ils Like what? He quoted ko jung-hee. When did you guys talk? While you were upstairs. Not many know that poet. Gosh, he's cute and intelligent. Isn't he too perfect? He seems very nice, but... you know what? Why not? Guys all seem nice at first. But as time goes by, they change. Comme quoi ? Il a fait référence à Ko Jung-hee. Quand est-ce que vous avez discuté ? Quand tu étais en haut. Peu de gens connaissent ce poète. Ça alors, il est mignon et intelligent. Il n'est pas trop parfait ? Il a l'air très gentil, mais... Tu sais quoi ? Ne lui fais pas trop confiance. Pourquoi ? Les mecs ont toujours l'air gentils au début. Mais avec le temps, ils changent. +10 2 correct ils And everyone's feeling the same. You haven't found Hae-mi yet? I looked all over, but she's nowhere to be found. What are we gonna do? What if something bad happen to her? What am I gonna do? I'm sure nothing bad happened. Don't worry too much. Mr. Curator, how many staffs do you have working here? Me, Mrs. Im, and two other couples. Where are they now? Et on est tous sous le choc. Tu n'as pas encore retrouvé Hae-mi ? J'ai cherché partout, mais elle n'est nulle part. Qu'allons-nous faire ? Et s'il lui est arrivée un malheur. Qu'est-ce que je vais faire ? Je suis sûr qu'il ne sait rien passé. Ne t'en fait pas. M. le Conservateur, Combien de personnel travaille ici ? Moi, Mme Im, et deux autres couples. Où sont-ils en ce moment ? +10 0 correct ils There are as many ways to reach God as there are people What? I said there are as many ways to reach God as there are people What does that mean? It means that God doesn't close all his doors on his people Don't lose hope Excuse my language, but do you Mullahs have to preach all the time? No, we're not the only ones who preach Listen! People buy everything from stores But since there are no stores that sell friends they can't buy friends and they feel lonely if you want a friend, tame me Il y a autant de moyens d'atteindre Dieu qu'il y a de gens Quoi? J'ai dit qu'il y a autant de moyens d'atteindre Dieu qu'il y a de gens Qu'est-ce que ça veut dire? Ça veut dire que Dieu ne ferme pas toutes ses portes devant ses croyants Ne perds pas espoir Pardon, mais les mollahs sont-ils obligés de prêcher tout le temps? Non, nous ne sommes pas les seuls à prêcher Écoute! Les gens achètent tout dans les magasins Mais comme aucun magasin ne vend des amis ils ne peuvent pas acheter des amis et se sentent seuls si vous voulez un ami, apprivoisez-moi +10 0 correct ils I had never hung around with a cool prisoner like you before - Hello, Hajji - Peace be upon you Fereshteh Street! Fereshteh Street! Damn it! Fereshteh Street? I didn't wanna trouble you No trouble, Hajji, we owe you a lot more than this Thank you, I've been hangin' there for a long time Yes, people have become very bad, they have no respect any more C'est la première fois que je fréquente un détenu si terre-à-terre - Salut hadji - Que la paix soit avec toi Rue Fereshteh! Rue Fereshteh! Maudite soit ton âme! Rue Fereshteh? Je ne voulais pas te déranger Il n'y a pas de dérangement, hadji, on te doit bien davantage Merci, je suis resté là-bas longtemps Oui, les gens sont devenus très mauvais, ils n'ont plus aucun respect +10 4 correct ils And it is written that whoever does that the angels will spit on him and he will die a terrible death and Satan will personally service your mouth to his mouth Better to just have a pleasant trip! - Let's go, Hajji - Where to? I will drop you off at Amir Mosque I don't want to trouble you No trouble at all, Hajji, let's go, the car is waiting Actually they are going to pick me up Really? You're not just saying that? No, I think they must be right around here... Et il est écrit que celui qui le fait les anges cracheront sur lui et il aura une mort terrible et... Satan s'occupera personnellement de lui Mieux vaut se contenter de faire bon voyage! - Allons-y, hadji - Où? Je vous déposerai à la mosquée Amir Je ne veux pas vous déranger Il n'y a pas de dérangement, hadji, allons-y, la voiture nous attend Quelqu'un va passer me prendre Vraiment? Vous ne dites pas cela pour ne pas me déranger? Non, ils doivent être quelque part par là... +10 1 correct ils Go and wash up Don't write, go wash Hello, Motazedi? Who is he? That was great news, colonel No offense hajji, but where were you last night that your clothes smell so much? Well, actually l had to go on a mission last night and as you know the streets have lots of holes and puddles So I fell in the gutter Empty promises till when? I swear our people can't tolerate it any more If they don't say anything, its because they are modest Allez vous laver N'écrivez pas, allez vous laver Bonjour, Motazedi? Qui est-ce? C'était une excellente nouvelle, colonel Sauf votre respect hadji, où étiez-vous hier soir pour sentir si fort? Je suis allé en mission hier soir et comme vous savez, les rues sont pleines de trous et de flaques Alors je suis tombé dans le caniveau Des promesses creuses jusqu'à quand? Je jure que nos gens n'en peuvent plus S'ils ne disent rien, c'est parce qu'ils sont modestes +10 0 correct ils It is written that questions have to be asked at the right time, not now I asked you to do one thing What could I do? He just came all of a sudden Ham - Hello - Questions after prayers I don't have any questions I just wanted to say we intend to get married! Congratulations, God willing But our parents don't know, they are very strict Il est écrit que les questions doivent être posées au bon moment, pas maintenant Je ne vous ai demandé qu'une seule chose Que vouliez-vous que je fasse? Il a surgi brusquement Hadji - Bonjour - Les questions après la prière Je n'ai pas de questions Je voulais juste dire que nous voulons nous marier Félicitations, à la grâce de Dieu Mais nos parents l'ignorent, ils sont très stricts +10 1 correct ils Why? They might say we've come to the mosque because we're afraid of the Mullah Let 'em say what they want This is one Mullah that Delangiz is willing to stand behind for prayers Praise for all of Muslim clergymen! Please sit down, please, please In the name of God The Merciful I am glad to see that a lot of the locals have gathered here I think it's the effect of that famous sentence the paths to reach God Because I can see two brothers who were worthless thugs have joined Islam as well, thank God I hope they have felt this from the bottom of their hearts Pourquoi? Ils pourraient dire qu'on est venus à la mosquée par crainte du mollah Qu'ils disent ce qu'ils veulent Voilà un mollah derrière lequel Delangiz est prêt à rester pour prier Louons tous les hommes du clergé! Asseyez-vous, s'il vous plaît Au nom de Dieu le miséricordieux Je suis heureux de voir que les habitants du coin sont réunis ici Je pense que c'est l'effet des voies qui mènent à Dieu Car je vois que deux frères qui étaient de minables voyous ont rejoint l'islam, grâce à Dieu J'espère qu'ils l'ont senti au fond de leur cœur +10 1 correct ils You are not here to serve people Get up, get up I'm talking to you, Gholamali - I won't enter the competition - What? I won't take part in the competition I am notable to memorize You say something, Hajji Mr. Fazly, don't pick on the youth so much You can't force people into heaven, dear brother! You are pushing so hard that they might fall off the other side into hell Vous n'êtes pas ici pour servir les gens Levez-vous, levez-vous Je vous parle, Gholamali - Je ne participerai pas à la compétition - Quoi? Je ne participerai pas à la compétition Je suis incapable de mémoriser Dites quelque chose, hadji M. Fazly, ne vous en prenez pas autant à la jeunesse Vous ne pouvez pas forcer les gens a aller au paradis, cher frère! Vous poussez si fort qu'ils pourraient tomber de l'autre côte, en enfer +10 1 correct ils Don't forget, goodbye, let's go Don't people have better things to do? He has brought these and says there are a lot of paths leading to God That's ridiculous! - Have some bread and dates - Thanks, I've already had some - What was the number? - 20 What happened, Ozra? Tonight, after so many years I got reminded of my parents Then all of a sudden they ring the bell and bring me bread and dates! N'oubliez pas, au revoir, partons Les gens n'ont rien de mieux à faire? Il a apporte ça et m'a dit qu'il y avait beaucoup de voies menant à Dieu C'est ridicule! - Mangez du pain et des dattes - Merci, j'en ai déjà mange - Quel était le numéro? - 20 Que s'est-il passé, Ozra? Ce soir, après tant d'années, on m'a rappelé mes parents Et brusquement, ils sonnent à la porte et m'apportent du pain et des dattes! +10 0 correct ils Well, what does that mean? Allow me to explain First of all... don't think that God has forgotten you The prison gates might be closed to you but... the gates to God's blessing are always open to you Stop thinking of ways to escape! God doesn't only belong to good people! Our God, is the God of the criminals as well And it is only God, who doesn't look upon people differently Actually, God is the heaviest dude in gentleness, the heaviest dude in kindness He is easy going and the heaviest dude in forgiving the heaviest dude in friendship A good friend, will give everything for his buddy If people live by the codes they will never steal anything Que signifie cela? Permettez-moi de l'expliquer Tout d'abord, ne croyez pas que Dieu vous a oubliés Les portes de la prison sont peut-être fermées mais les portes de la bénédiction de Dieu vous sont toujours ouvertes Cessez de penser à des moyens d'évasion! Dieu n'appartient pas seulement aux gentils! Noire Dieu est aussi celui des criminels Et c'est uniquement Dieu qui ne fait pas de distinction entre les gens En fait, Dieu est le mec le plus gentil, le plus bon il est conciliant et c'est le meilleur mec pour le pardon et l'amitié Un bon ami donnerait tout pour son pote Si les gens respectaient la loi, ils ne voleraient jamais rien +10 1 correct ils I said take these and shut up Yes Hajji Thank you Hajji, goodbye From police headquarters to the station this is to inform you that Hajji Reza Ahmadi who was recruited to be... the prayer leader of Amir mosque passed away due to severe illness before he could go on his mission You mean this Hajji Ahmadi is the armed robber? Reza the lizard He wasn't armed We arrested his accomplice last week and he confessed that the weapon belonged to him But this man has done so many good things here People swear on his name Well, they are making a mistake Je vous ai dit prenez ça et taisez-vous Oui hadji Merci hadji, au revoir Du quartier général de la police à la station, ceci est pour vous informer que hadji Reza Ahmadi recruté comme directeur de prières de la mosquée Amir est décédé des suites d'une grave maladie avant d'accomplir sa mission Vous voulez dire que ce hadji est le voleur à main armée? Reza le Lézard Il n'était pas armé Il a arrête son complice la semaine dernière et il a avoué que l'arme lui appartenait Mais cet homme a accompli tant de bonnes actions ici Les gens ne jurent que par lui Ils ont tort +10 1 correct ils Let's go Hajji, he's going to sing, aren't you coming? Tell him to start Yes, Hajji These clothes are supposed to tame people It's good for people to become tamed, isn't it? No need for that anymore There is no one in this world who doesn't have a path to reach God You have to have a pure soul You can't force people into heaven, dear brother! You will push so hard that they might fall off the other side into hell Partons Hadji, il va chanter, vous venez? Dites-lui de commencer Oui hadji Ces vêtements sont censés apprivoiser les gens C'est bien que les gens soient apprivoises, non? Ceci est désormais inutile Il n'y a personne en ce monde qui n'ait une voie menant à Dieu Il faut avoir une âme pure Vous ne pouvez pas forcer les gens à entrer au paradis, mon frère Vous pousserez si fort qu'ils tomberont de l'autre côté, en enfer +10 1 correct ils Excuse me, if it bothers you, that's okay What is it? What's your problem exactly? - My problem? - l mean who are you? Where are you coming from? Stu_ like that You mean to ask about my origins? I was born in a common street named Aleet El Kabsh I don't think you ever heard of it Then I went to the Arab Gulf with my mom and dad They had signed a business contract over there Two, three year later, they died in a car accident Excuse-moi, si ça te dérange, ça va Qu'est-ce qu'il y a? C'est quoi ton probléme? - C'est quoi mon probléme? - Je veux dire, qui es tu? D'où tu es? Et ainsi de suite Tu veux savoir mes origines, mon passé? Je suis né dans une rue publique qui s'appelle Aleet El Kabsh tu n'en as certainement pas entendu parler Puis je suis allé au Golfe avec mes parents ils avaient signé un contrat de travail là-bas Deux, trois ans plus tard, ils sont morts suite à un accident de voiture +10 2 correct ils - We have a deal? - Fine - We have a deal? - Yeah alright - l'll call you in case anything happened - Hopefully - See you later - See you later, take care You trust these people? I've known them for years They're poor common people and they'll know how to deal with him - C'est clair? - Oui - C'est clair? - Oui, d'accord - Je t'appellerai en cas d'urgence - D'accord - Au revoir - Au revoir Tu fais confiance à ces gens? Je les connais depuis des années Ce sont des gens pauvres et ils savent s'occuper de lui +10 1 correct ils It feels as if someone hammered a hot nail into my ear. You shouldn't have hit him so hard. Τhis boy is naughty. Thank God, the colonel applied the brakes in time and saνed him. Αre you in your senses? Ηow dare you hit my papa? I didn't know he was your father. Αnd that kid.. What kid? Ηer mother is here, there are so many people around.. ..but they didn't utter a word! On dirait qu'on m'a percé le tympan. Vous n'auriez pas du faire ça. Ce garçon est incorrigible. Dieu merci, le colonel a freiné à temps. Ca va pas? Comment oses-tu frapper mon père? Je ne savais pas que c'était ton père... Le petit... Quel petit? Sa mère était là, et tout ce monde.. ..et ils n'ont rien dit! +10 2 correct ils Imagine we had swapped and you were with Anke That would have been too planned All the petting and the excitement of flirting And we both know, now it is going to happen for real Just like a married couple, on Sunday morning That is too boring for me But you know it is going to happen some time, with Sandra She is not yet ready for that She has a problem with her breasts Please, no talk about breast sizes now I like her just the way she is Did you close the tent? Just in case the gays would pass by and... who knows? You think one could be friends with them? Why not? As long as they do not want anything from me Imagine qu'on ait échangé et que tu sois avec Anke, c'aurait été trop planifié, tu vois, au lieu du jeu et de l'excitation du flirt, on sait tout les deux que ça va se passer pour de bon, comme un couple marié, le dimanche matin. C'est trop ennuyeux pour moi. Mais tu sais que ça va finir pas se faire avec Sandra, non? Elle n'est pas prête pour ça, elle a un problème avec ses seins. Ah s'il te plait, ne me parle pas de taille de seins maintenant. Moi je l'aime comme elle est. Est-ce que t'as fermé la tente? Juste au cas où les gays passeraient par là, et... qui sait? Tu penses qu'on pourrait être amis avec eux? Pourquoi pas, du moment qu'ils ne veulent rien de moi. +10 5 correct ils But you know it is going to happen some time, with Sandra She is not yet ready for that She has a problem with her breasts Please, no talk about breast sizes now I like her just the way she is Did you close the tent? Just in case the gays would pass by and... who knows? You think one could be friends with them? Why not? As long as they do not want anything from me And what if one of them fell in love with you? Then I would definitely have a big problem I would not be able to reciprocate Perhaps they would not even be aware of it themselves Mais tu sais que ça va finir pas se faire avec Sandra, non? Elle n'est pas prête pour ça, elle a un problème avec ses seins. Ah s'il te plait, ne me parle pas de taille de seins maintenant. Moi je l'aime comme elle est. Est-ce que t'as fermé la tente? Juste au cas où les gays passeraient par là, et... qui sait? Tu penses qu'on pourrait être amis avec eux? Pourquoi pas, du moment qu'ils ne veulent rien de moi. Et si l'un d'entre eux tombait amoureux de toi? Alors là j'aurais clairement un gros problème, parce que ça ne pourrait pas être réciproque. Peut-être qu'ils n'en auraient pas conscience eux-mêmes. +10 1 correct ils Rhythm! Build pressure together. My god, this is impossible! I will have you run around the lake, all of you! Oh my god I am very sorry When they row the way you drive bicycle then... no wonder Do you have a handkerchief? Give it to me But... these guys... they are not doing bad Du rythme! Montez la pression ensembles. Mon Dieu, c'est impossible! Je vais vous faire courir autour du lac, tous! Oh mon Dieu! Je suis vraiment désolé. Si ils rament comme vous faites du vélo, faut pas s'étonner! Vous avez un mouchoir? Donnez le moi. Mais... ces gars... ils se débrouillent pas mal. +10 2 correct ils Better Bi then never By the way, the trial training with Milkovitch has been arranged Really? Thanks! No problem There's another question I would like to discuss with you Want to take a stroll? Well it's just... when the match comes up... I just want to prevent the gays to win Hey, try to relax a bit I will make sure they'll loose Cool! Mieux vaut bi que jamais. Au fait, l'entrainement d'essai avec Milkovitch est arrangé. C'est vrai? Merci! Pas de problème. Il y a une autre question dont j'aimerais discuter avec toi. Tu veux qu'on se balade? En fait c'est juste... Au moment du match... Je veux juste empêcher les gays de gagner. Hé, essaie de te détendre un peu. Je ferai en sorte qu'ils perdent. +10 0 correct ils Bravo, Tobi Only just 50.1 Now we can start Let's go guys I am sorry, we have to cancel What? It is difficult to row a boat with only three people I really tried, but my shoulder still hurts So what now? How would i know? You should have told your guys before they started to fight Bravo, Tobi C'est vraiment juste! 50.1 Maintenant on peut démarrer. Allons-y les gars. Je suis désolée, on doit annuler. Quoi? On a seulement trois rameurs. J'ai vraiment essayé, mais mon épaule me fait mal. Alors on fait quoi maintenant? Qu'est ce que j'en sais? Vous auriez dû le dire à vos gars avant qu'ils lancent la bagarre. +10 1 correct ils Maati control him Where are you going ? What's in this? Not for you. I see... for your son...? - Bauji... What are you doing ? Here girls don't touch the feet But daughters ask for blessings before they bid farewell to their fathers ? May you live long my child Give your parents a message from me Tell them that a sixty year old Indian salutes the values they've put into you Maati, tiens le. Qu'est ce que tu as fait ? Qu'est ce qu'il y a dedans ? C'est pas pour toi. - Non...? Je vois... Pour ton fils...? - Bauji... Qu'est ce que tu fais ? Ici les filles ne touchent pas les pieds. Mais les filles demandent à être bénies par leur père avant de dire adieu ? Longue vie à toi, ma fille. Passe ce message à tes parents de ma part. Dis leur qu'un indien de 60 ans salue les valeurs qu'ils t'ont transmises. +10 2 correct ils This is a family restaurant. Leave her alone! The show is for all of us! Give her some money, stinge! Who was the bastard? So you like throwing bread? Calm down, fat boy! Stop it! Get out, you idiots! They'll keep him for a few hours... to teach him a lesson. Tomorrow they'll him out. C'est un restaurant familial. Laisse-la ! Le spectacle est pour tout le monde ! Donne-lui de l'argent, gros tas ! Qui est le salaud... Alors ça te plaît de jeter du pain ? Arrête, gros lard ! Arrête ! Dehors, bande de crétins ! Ne t'inquiète pas. Ils vont le garder quelques heures pour lui donner une bonne leçon. Demain, ils le relâcheront. +10 1 correct ils But now it was time to state the message or lose his hold on this band of dropouts and outsiders. The TV! That's right! The TV! if we don't control this propaganda box the man will always control our minds and the minds of the people. Just look at some of the lies they're telling. hello. I'm beloved anchor Ron Burgundy. lately I'm hearing all this talk about kids reefer. what's the deal with that? What happened to just getting high on good old clean life? or enjoying a pack of cigarettes on a hot summer day. What happened to those simple pleasures? Did they die with the dinosaurs and the tyrannus rex? A présent, il était temps d'éclaircir le message ou il allait perdre le contrôle de son groupe de rebelles. La TV ! Cette boite à propagande, si on ne la contrôle pas... elle contrôlera nos esprits et l'esprit du peuple. Ecoutez donc les mensonges qu'elle raconte. Bonjour. Je suis Ron Burgundy, le chouchou de la TV. J'entends de plus en plus de choses sur les gamins qui fument de l'herbe, de la marie-jeanne. Pourquoi donc ? Pourquoi ne pas jouir des choses simples de la vie ? Pourquoi ne pas regarder un arc-en-ciel, s'asseoir sous une cascade, boire un grand verre de scotch, ou encore fumer un paquet de cigarettes ? Où sont passés ces plaisirs simples ? Ont-ils disparu avec les dinosaures ? +10 1 correct ils The Wraith will come. Who are these Wraith? We have never met anyone who did not know. You have now. If the Wraith have never touched your world, you should go back there. We'd like to but we can't. See, here's the thing, ma'am, we've got ourselves into a bit of a bind, and we may need a safe place to stay for a while. Our people have long believed that the Wraith will come if we venture into the old city. But it is a belief we've not tested in some time. Gentlemen. Look, I don't care what they say. That city is worth a look. - Les Wraith vont venir. Qui sont ces Wraith? Nous n'avons jamais rencontré de gens qui ne les connaissaient pas. C'est fait maintenant. Si les Wraith n'ont jamais touché votre monde, vous devriez y retourner. On voudrait bien, mais on ne peut pas Ecoutez, le truc c'est que, Madame, on est un peu dans la merde. On besoin d'un endroit sûr où rester un moment. Notre peuple est persuadé que les Wraith reviendront si nous osons entrer dans la vieille cité. Mais, c'est une croyance qu'on pas éprouvée depuis un moment. Messieurs. Ecoutez, rien à faire de ce qu'ils disent, cette cité vaut le coup d'oeil. +10 2 correct ils Who are these Wraith? We have never met anyone who did not know. You have now. If the Wraith have never touched your world, you should go back there. We'd like to but we can't. See, here's the thing, ma'am, we've got ourselves into a bit of a bind, and we may need a safe place to stay for a while. Our people have long believed that the Wraith will come if we venture into the old city. But it is a belief we've not tested in some time. Gentlemen. Look, I don't care what they say. That city is worth a look. Not to mention the possibility there could be ZPMs there that they don't know or care about. Qui sont ces Wraith? Nous n'avons jamais rencontré de gens qui ne les connaissaient pas. C'est fait maintenant. Si les Wraith n'ont jamais touché votre monde, vous devriez y retourner. On voudrait bien, mais on ne peut pas Ecoutez, le truc c'est que, Madame, on est un peu dans la merde. On besoin d'un endroit sûr où rester un moment. Notre peuple est persuadé que les Wraith reviendront si nous osons entrer dans la vieille cité. Mais, c'est une croyance qu'on pas éprouvée depuis un moment. Messieurs. Ecoutez, rien à faire de ce qu'ils disent, cette cité vaut le coup d'oeil. sans oublier qu'il y a la possibilité qu'il y ait des ZPM là bas, sans qu'ils le sachent ou s'en préoccupent. +10 1 correct ils This drawing far predates that. So, what? Someone knew it was going to happen? I believe it happens again and again. The Wraith allow our kind to grow in numbers. And when that number reaches a certain point, they return to cull their human herd. Sometimes, a few hundred years will pass before they awaken again. We've visited many, many worlds. I know of none untouched by the Wraith. The last great holocaust was five generations ago. But still they return in smaller numbers to remind us of their power. Ce dessin date de bien avant cela. Alors, quoi? Quelqu'un sait ce qui est arrivé? Je crois que ça arrive encore et encore. Les Wraith autorisent notre race à grandir. Et quand le nombre arrive à un certain point, ils reviennent pour cueillir leur troupeau d'humains. Parfois quelques centaines années passent avant qu'ils ne se réveillent à nouveau. Nous avons visité beaucoup, beaucoup de mondes. Je n'en connais aucun épargné par les Wraith. Le dernier grand Holocauste s'est produit il y a cinq générations. Ils reviennent toujours, en petit nombre, nous rappeler leur puissance. +10 0 correct ils No wonder, after all I'm Estamira. If I can't distinguish the disturbance, I'm not Estamira... I was not, I wouldn't be. And then... Intervention by the real radar. Verify... Oh, the remote control. There is the superior natural remote control... and there is the artificial remote control. The remote control is a force that's similar to... light, electrical power, electricity. Now, with men, there are nerves in the flesh and the blood. The nerves of the sanguine flesh... are just like... electrical wires. The gods, who are technical scientists... they control. They can see where they succeeded. Mais il faut dire que je suis Estamira. Si je n'arrivais pas à la distinguer, je ne serais pas Estamira. Je n'étais pas, je ne serais pas. Et encore il y a eu... Intervention du réel radar, vérifier... Ah, la télécommande. Il y a une télécommande supérieure, naturelle... et il y a celle artificielle. La télécommande est une force plus ou moins égale... à la lumière, à la force électrique, à I'électricité. Voilà, chez I'homme, dans la chair et le sang, il y a les nerfs. Les nerfs de la chair sanguine... sont... des fils électriques. Et les dieux qui sont les savants techniciens... ils contrôlent... ils voient où ils sont arrivés. +10 0 correct ils "Even man" are the mothers. Mothers are "even form". Fathers, "odd". I overflowed with rage. I overflowed from being invisible... due to so much hypocrisy, so many lies, so much perversity... with so many Punsters... I, Estamira! The wrong doctrine... ridiculed men... really ridiculed them. Got it? They exposed man to ridicule. It made man inferior to a quadrupulous! It would've been better if men had been left... as they were before being revealed as the sole conditional! Le format pair est les mères. Les mères sont format pair. Les impairs sont les pères. J'ai débordé de rage! J'ai débordé de rester invisible... avec tant d'hypocrisie, tant de mensonges, tant de perversité... avec tant de Faux-Semblants. Moi, Estamira. La doctrine fausse, changée... a ridiculisé les hommes... les a vraiment ridiculisés, et elle me le paiera. Tu as compris? Elle a fait que I'homme s'expose au ridicule pour eux. Elle a fait I'homme pire qu'un quadrupède. Alors, qu'elle laisse les hommes... comme ils étaient avant de se révéler I'unique conditionnel. +10 1 correct ils (chuckles) Really? Not just any dress, Holmes, it's the dress. I didn't realize you were an expert on haute couture. You know damn well I'm not. I, on the other hand, have been studying the fashion plates. Pale gray is all the rage... with a white tulle boa and pink malmaisons. (door closes) One could cover the scenes of these crimes with a half-crown piece. He's fishing in a very small pond, Lestrade. - Any matches on the thumbprints? - No. (phone rings) A letter to the commissioner from the king, though. His Majesty suggests our detectives be improved. He says they are not what they should be. vraiment? pas n'importe quelle robe Holmes, c'est LA robe! je ne savais pas que vous étiez un expert en haute couture. bien sur que non. moi par contre j'ai étudié les gravures de mode; le gris pale fait fureur, mais le blanc n'est pas mal non plus; le rose est envoûtant... je pourrais couvrir les différentes scènes de crime avec une simple pièce d'une demi-couronne. son terrain de chasse est très restreint Lestrade. pas de correspondance avec les empreintes digitales? non. cependant, nous avons reçu une lettre de la commission royale où sa majesté suggère que nos enquêteurs s'améliorent rapidement. Il dit qu'ils ne sont pas aussi efficace qu'ils ne devraient l'être. +10 1 correct ils What I was interested in was making the food... making the food better. I left home at the age of 14 and a half. For several years, I had been tying to imagine what my life would be like later on, as an Ultra-Orrthodox Jew. And I didn't really like what I imagined. At the time, my big sister had just gotten married at the age of 16. As I was the second-born I could see my turn approach'ing. A year or two later I'd be getting engaged and married too, and there would be no way out for me. So I decided... I realized that if I wanted to get out, I'd have to go somewhere, learn, get a general education. I went to see my parents and I told them I wanted to leave the yeshiva where l was studying and go to another school. This caused arguments and tears, and they told me, "Not while you're under our roof." Ce qui m'intéressait, c'était... que la nourriture... que la nourriture soit meilleure. J'ai quitté la maison à 14 ans et demi. Quelques années avant, j'ai essayé d'imaginer à quoi pourrait ressembler ma vie par la suite, chez les ultra-orthodoxes. Et je n'ai pas vraiment aimé ce que ça pouvait donner. A cette période, justement, ma grande soeur s'est mariée, à l'âge de 16 ans, et étant le 2e des enfants j'ai vu que ça se rapprochait de moi. Qu'un an ou deux plus tard, j'allais me fiancer, puis me marier, et que je n'aurais plus aucune issue à ce mode de vie. Alors, j'ai décidé... J'ai compris que si je voulais m'échapper, je devais... aller ailleurs pour apprendre, recevoir un enseignement général. Je suis allé voir mes parents et leur ai dit que je voulais quitter la yeshiva pour aller dans une autre école. Ca a déclenché une dispute et une crise de larmes puis ils m'ont dit .. "Pas chez nous." +10 2 correct ils Okay, enough of this. I'll grab a bite along the way. Speaking of bites, there is something I'd like to show you. Some people, well, some predators, I'd like you to get to know better Not exactly my closest friends, being as they occasionally dine on my closest friends, but a dynamic, fascinating and, well, I'd say, misunderstood bunch. Look at this sand tiger shark. I know. They are scary looking, but in fact, they are not dangerous to humans. Sharks are amongst the ocean's most ancient animals. They were here 100 million years before the dinosaurs. And if you do the math, that means they've been around for about 400 million years, give or take a millennium. Bon, je laisse tomber. Je mangerai un morceau en route. En parlant de morceaux, j'aimerais vous montrer quelque chose. Certains habitants, disons des prédateurs, que je voudrais vous présenter. Nous ne sommes pas très proches, étant donné que mes proches leur servent parfois de repas, mais c'est un groupe dynamique, fascinant, et dirais-je, incompris. Regardez ce requin-taureau. Je sais. Ils font peurs, mais ils ne sont pas dangereux pour l'homme. Les requins font partie des plus anciens animaux de l'océan. Ils étaient déjà là 1 00 millions d'années avant les dinosaures. Et si vous faites le calcul, ils existent depuis environ 400 millions d'années, à un millénaire près. +10 5 correct ils They were here 100 million years before the dinosaurs. And if you do the math, that means they've been around for about 400 million years, give or take a millennium. Sand tiger sharks, like this one, can grow up to 12 feet in length. Sharks are some of the biggest animals on the reef and are at the top of the food chain, exerting a balance and a control over the complex webs of life below them. Most sharks eat fish and other animals. Squid, octopus and lobster are very popular Surprisingly, sharks don't eat all that much, and some go for weeks without eating anything. They are picky eaters and do not eat what does not taste good to them. People, for example. Every yean pregnant sand tiger sharks, like the one you see here, stay around this reef for a full month without eating anything. Towards the end of the nine-to-twelve-month pregnancy, they move to a more remote area to give bile. Ils étaient déjà là 1 00 millions d'années avant les dinosaures. Et si vous faites le calcul, ils existent depuis environ 400 millions d'années, à un millénaire près. Les requins-taureaux, comme celui-ci, peuvent mesurer jusqu'à 3, 5 m de long. Les requins sont parmi les plus gros animaux du récif. Ils sont en haut de la chaîne alimentaire, et exercent un équilibre et un contrôle sur les réseaux de vies complexes en dessous. La plupart mangent surtout des poissons. Les calmars, les poulpes et les homards sont très appréciés. Curieusement, les requins ne sont pas de gros mangeurs, certains peuvent tenir des semaines sans manger. Ils sont difficiles et ne mangent pas ce qui ne leur plaît pas. Les gens, par exemple. Chaque année, les requins-taureaux femelles enceintes, comme ici, restent sur ce récif un mois entier sans rien avaler. Vers la fin de leur grossesse, qui dure de neuf à douze mois, ils migrent vers un endroit plus reculé pour mettre bas. +10 0 correct ils People, for example. Every yean pregnant sand tiger sharks, like the one you see here, stay around this reef for a full month without eating anything. Towards the end of the nine-to-twelve-month pregnancy, they move to a more remote area to give bile. There, the newborns have a better chance of surviving. See the moss in her mouth? It grows there because pregnant females don't use their teeth during this period. I guess they don't floss, either By the way, despite their ugly faces, these guys have been pretty nice to me so far But I'm not pushing it. It's best to leave before dark when the hunt begins. Now, the silvertip sharks are especially territorial, meaning they guard their gulflike watchdogs. Les gens, par exemple. Chaque année, les requins-taureaux femelles enceintes, comme ici, restent sur ce récif un mois entier sans rien avaler. Vers la fin de leur grossesse, qui dure de neuf à douze mois, ils migrent vers un endroit plus reculé pour mettre bas. Les nouveau-nés ont ainsi plus de chances de survie. Vous voyez la mousse dans sa gueule? . C'est parce que les femelles n 'utilisent pas leurs dents pendant leur grossesse. Elles n 'utilisent pas de fil dentaire non plus. Malgré leur apparence féroce, ces requins ne m 'ont encore jamais fait de mal. Mais je ne tente pas le diable. Il vaut mieux partir avant la tombée de la nuit, quand la chasse commence. Les requins à pointes blanches ont l'instinct de territoire, ils le protègent tel un chien de garde. +10 1 correct ils So, they're, like, cool. Sharks are cool, too, though. They have a sixth sense, which scientists don't know much about. They are able to detect tiny electrical impulses in the water And since all animals produce some electrical signals, well, it makes hunting easier This silvertip, like other sharks, is the ultimate hunted perfectly adapted for seeking out and extracting their prey. Check out these fish. What's going on here? They don't appear to be particularly frightened by the silvertip shark. Strange, though, since they are trevallies, a bite-sized snack for sharks. Look, they are brave enough to chase him away. Ils font plutôt sympathiques. Les requins aussi sont sympa. Ils ont un sixième sens, très peu connu des scientifiques. Ils sont capables de détecter de minuscules signaux électriques dans l'eau. Et, comme tous les animaux produisent des signaux électriques, la chasse n 'en est que plus simple. Ce requin féroce, comme d'autres requins, est le chasseur suprême, parfaitement adapté pour chercher et dénicher sa proie. Regardez ces poissons. Que se passe t-il? . Le requin à pointes blanches ne semble pas vraiment les effrayer. C'est étrange, car ce sont des carangues, un petit encas apprécié des requins. Regardez, ils sont assez courageux pour le faire fuir. +10 3 correct ils Look there in the haze. They're coming. Hundreds of scalloped hammerheads. Yow. What a truly huge formation. Hey, whoever thought up these names didn't need too much imagination, eh? But, sure enough, you know a hammerhead when you see one. These sharks are not small. They are between 6-to-12 feet long. They sure don't go around unnoticed. By day they swim together By night they hunt alone. Regardez, là, dans la brume. Ils arrivent. Des centaines de requins-marteaux halicornes. Eh bien! Quel attroupement! Ceux qui ont choisi ces noms n 'ont pas eu besoin de beaucoup d'imagination. On reconnaît facilement un requin-marteau quand on en voit un. Ces requins ne sont pas petits. Ils mesurent entre 1, 8 m et 3, 7 m de long. Ils ne passent pas inaperçus. Le jour, ils nagent ensemble. La nuit, ils chassent seuls. +10 1 correct ils They can get nasty just the same. When they and prey, it's best to keep a safe distance. Like a herd of animals on the Great Plains, each year they gather in the strong currents to reproduce. Sometimes the mating gets so violent that the females die in the process. If these guys get too excited while mating, what happens when they all decide to go after the same fish? Feeding frenzy. This 18-foot great hammerhead has picked up the scent of a dead female reef shark that died during mating, victim of bites from overly excited males. It glides in, scoops up an easy meal and carries it away. The great hammerhead is one of the few sharks that eats other sharks. Unlike sharks, dolphins have a nearly mystical status among you humans. And I must admit, they are certainly a friendly bunch. Ils peuvent devenir très méchants. Quand ils trouvent une proie, mieux vaut rester bien à l'écart. Tel un troupeau d'animaux des Grandes Plaines, ils se rassemblent chaque année dans les courants forts pour se reproduire. Parfois, l'accouplement est si violent que les femelles en meurent. Si l'accouplement les excite à ce point, qu'arrive t-il quand ils décident de chasser le même poisson? . Frénésie alimentaire. Ce grand requin-marteau de 5, 5 m a détecté l'odeur d'un requin gris femelle morte pendant l'accouplement, victime des morsures de mâles trop excités. Il se faufile, ramasse un repas facile et l'emporte. Le requin marteau est l'un des rares requins qui mange d'autres requins. Contrairement aux requins, les dauphins ont un statut quasi mystique parmi les humains. Et je dois avouer qu'ils sont certainement très amicaux. +10 1 correct ils Miss Shams, can I have a word with you? What do you think of this present? It's nice, but didn't you get him a present last week? You mean that fiancé? No, I broke up with him, it's for my second fiancé You have a di_erent fiancé every week? What should I do, Miss Shams? Each time I tighten my grip on one, he runs away Oh well... I guess they don't deserve you You doctors keep moaning about working hard there you are, basking in the sun reading your newspaper Frankly, I'd rather stop reading them, they make me fell down in the dumps Melle Shams, puis-je te parler? Que dis-tu de ce cadeau? C'estjoli, mais ne lui as-tu pas apporté un cadeau la semaine passée? Tu veux dire ce fiancé? Non, j'ai rompu avec lui, c'est mon second fiancé Tu as un di_érent fiancé chaque semaine? Que dois-je faire Melle Shams? Chaque fois, je serre ma main sur un, il s'enfuit Bien... je suppose qu'ils ne te méritent pas Vous les médecins ne cessaient de vous plaindre de votre travail te voilà, tu te dores au soleil en lisant ton journal Franchement, je préfère arrêter de les lire, ils m'ont fait broyer du noir +10 0 correct ils You can't imagine how much hope you have Come on in - Good morning - Good morning Where did you get? He still don't wanna talk I'm at the end of my tether, Shams This is Shams, she's determined to talk to you I sure wanna talk to him to give him the chance of a lifetime I knew you're a talented architect and I chose you to handle the interior design of my ballet school The one I will build, twenty years from now I'd better leave you two alone No doctor, we don't wanna waste your time we'll go sit somewhere suitable for a fight over the school's designs I wanna discuss your fees too but don't you think you can take advantage of me and make me pay an exorbitant price This is my story The one dream I'd like to make it come true ls to play with the Bolshoi band when they arrive to Egypt I'm the only Egyptian ballerina they chose to perform with them Tu ne peux pas imaginer combien tu as de l'espoir Entrez - Bonjour - Bonjour Où es-tu arrivé? Il ne veut toujours pas parler Je suis à bout Shams Voici Shams, elle est déterminée à te parler Je veux certes lui parler pour Iui donner la chance de sa vie J'ai su que tu étais un architecte doué Celle que je vais bâtir dans vingt ans Je ferai mieux de vous laisser seuls Non Docteur, nous ne voulons pas perdre votre temps Nous allons nous asseoir dans un endroit qui convient à la bataille sur les plans de l'école Je veux discuter tes frais aussi mais ne crois pas que tu peux profiter de moi et me faire payer un prix exorbitant Voici mon histoire Le seul rêve que j'aimerais réaliser C'est de jouer avec le groupe Bloshoi quand ils arrivent en Egypte Je suis l'unique ballerine égyptienne qu'ils ont choisie pour danser avec eux +10 0 correct ils - Who knows? Although I'm not a ballet fan I know you're busy but I miss you and I can't help it why don't you give me a call? you'll say I'm boring, it's fine by me but I would like to hear your voice What is this beautiful girl thinking of? - It's nothing, dad - Yes it is What's wrong Hind? I'm very mad at Yussef I can't believe he still hasn't called us after all this time We don't know his circumstances I'm worried sick about him This whole trip has been pretty strange ls it possible he don't even know where he'll be staying? I called his o_ice and they can't even give me his phone number They said they'll ask the company's headquarter in Egypt and will call you later Bien que je ne sois pas un fan de ballet Je sais que tu es très occupé mais tu me manques etje n'y peux rien Pourquoi ne m'appelles-tu pas? tu diras, je suis ennuyeuse, ? a me va mais j'aimerais entendre ta voix A quoi pense cette jolie fille? - Ce n'est rien papa - Si, il y a quelque chose Qu'y a-t-il Hind? Je suis très fâché de Youssef Je n'arrive pas à croire qu'il ne nous a pas appelés après tout ce temps Nous ne connaissons pas ses circonstances Je suis très inquiète à son sujet Tout ce voyage était très étrange Est-ce possible que nous ne savons même pas où il descend? J'ai appelé son bureau et ils ne peuvent même pas me donner son numéro de téléphone lls ont dit qu'ils demanderont au siège central de la compagnie en Egypte et te rappelleront +10 0 correct ils - I say we just let him work it out. But he hasn't recognised his room. Linda, the doctor told us he'd be disoriented. I'm glad you're moving back in. I'll try to stay out of your way as much as I can. Come on, Jordan, aren't you overreacting? No, I'm not at all. Publishing the names and addresses of the 4400 is a crime, Barbara. It's a violation of the privacy of over 4,000 people. Whoever did it should be prosecuted. So, warning people they may be living next to a public menace is a crime... - Laissons-le retrouver ses repères. Mais il ne reconnaît même pas sa chambre. Linda, le docteur a dit qu'il serait désorienté. Je suis contente que tu reviennes vivre ici. J'essaierai de te déranger le moins possible. Vous ne croyez pas que vous exagérez, Jordan ? Non, pas du tout. Publier les noms et adresses des 4400 constitue un délit, Barbara. Il s'agit d'une violation de la vie privée de plus de 4000 personnes. L'instigateur devrait être poursuivi en justice. Donc avertir le public qu'ils pourraient vivre à proximité d'une menace publique est un délit... +10 0 correct ils Gone. - We've got fertiliser. - And tyre tracks. They've got a truck bomb. The tyre prints matched the phone company's service trucks. So, we pulled their personnel records and found one Dean Keating. As in Gail Keating - Friday Harbor murder victim? - Dean's her older brother. - Not only that. Gail's younger brother, Glenn works construction and on his last job the company was short two dozen blasting caps. So, a returnee kills their sister and they get revenge. Ils ne sont plus là. - On a trouvé du fertilisant. - Et des traces de pneu. Ils ont un camion-bombe. Les pneus correspondent à ceux de la compagnie de téléphone. On a trouvé un certain Dean Keating dans leurs fichiers. Comme Gail Keating, la victime de Friday Harbor ? - Dean est son frère aîné. - Ce n'est pas tout. Glenn, le frère de Gail, est maçon, et sur son dernier chantier, il manquait une vingtaine d'amorces. Donc, un enlevé tue leur soeur et ils se vengent. +10 0 correct ils I know. I know. I also know the Covenant is after her. Sydney, I want to protect my child. So please talk to your father. If he is concealing information that would exonerate me because I had an affair with Irina, convince him to give it to you. If not for my sake, then for your sister's. Ok, here's what we found out from Project Blackhole. The Restoration refers to documents written about the Passenger. Now that's the bad news. The good news is even though the Covenant has the documents, they can't read them. Je sais. Je sais. Je sais aussi que le Covenant est à ses trousses. Sydney, je veux protéger mon enfant. Alors je t'en prie, parle à ton père. S'il cache des infos qui me disculperaient parce que j'ai couché avec Irina, convaincs-le de te les donner. Si tu ne le fais pas pour moi, fais-le pour ta sœur. Voilà ce qu'on sait grâce au projet Blackhole: la Restauration fait référence à des documents sur le Passager. C'est la mauvaise nouvelle. La bonne nouvelle, c'est que bien que le Covenant ait ces documents, ils ne peuvent pas les lire. +10 0 correct ils Take their uniform and their ID. Who are you ? Your mother's sister. Katya. Let me take care of this. Go. This is just a sedative, Nadia, so you can rest. What you did yesterday, destroying all the fluid like that... I want you to know I was not angry with you. I was proud of your courage. Every Sunday at the orphanage in Santermo they made us dress up in our finest clothes. Prenez leurs uniformes et leurs pièces d'identité. Qui êtes-vous ? La sœur de ta mère. Katya. Laissez-moi m'occuper de ça. Allez-y. C'est juste un sédatif, Nadia. Pour que tu puisses te reposer. Ce que tu as fait hier, détruire tous les liquides, je veux que tu saches que je n'étais pas en colère contre toi. J'étais fier de ton courage. Tous les dimanches à l'orphelinat de Santelmo, ils nous faisaient nous revêtir de nos plus beaux habits. +10 0 correct ils Let's go. Magog. He's been infested. How the hell did they do that so fast? So much for your vile eggs, you disgusting vermin! Timing's everything. Call it a hunch. We tried comming you, but we didn't get an answer. Dylan, it was an ambush. The magog aren't that cunning. The lancers... they're dead. Allons-y. Magog. Il a été infesté. Comment ont-ils fait aussi vite ? Autant pour vos œufs ignobles, vermine dégoûtante ! Le chronométrage est tout. Appelle ça une intuition. Nous avons essayé de te joindre, mais nous n'avons eu aucune réponse. Dylan, c'était un piège. Les Magogs ne sont pas aussi astucieux. Les lanciers... ils sont morts. +10 2 correct ils He's been infested. How the hell did they do that so fast? So much for your vile eggs, you disgusting vermin! Timing's everything. Call it a hunch. We tried comming you, but we didn't get an answer. Dylan, it was an ambush. The magog aren't that cunning. The lancers... they're dead. You saved them from something worse. Don't worry. We'll come back for them later, make sure they get a proper burial. Il a été infesté. Comment ont-ils fait aussi vite ? Autant pour vos œufs ignobles, vermine dégoûtante ! Le chronométrage est tout. Appelle ça une intuition. Nous avons essayé de te joindre, mais nous n'avons eu aucune réponse. Dylan, c'était un piège. Les Magogs ne sont pas aussi astucieux. Les lanciers... ils sont morts. Tu les as sauvés de quelque chose de pire. Nous reviendrons pour eux plus tard, nous assurer qu'ils aient un enterrement décent. +10 0 correct ils An advance party, sent to gather supplies? You know what that means. The worldship isn't far behind. The universe is a dangerous place, but in our future, my crew and i fight to make it safe. I am Dylan Hunt, captain of theAndromeda ascendant, and these are our adventures. Magog. That's not the worldship. I mean, that's big, but the worldship is the size of a sun. It's some kind of satellite ship. Oh, fantastic. Adopting new attack strategies, new ships... just when you think they can't get any creepier. Des éclaireurs, envoyés récupérer du ravitaillement ? Tu sais ce que ça veut dire. Le vaisseau monde n'est pas loin derrière. L'univers est un endroit dangereux, mais pour garantir notre avenir, mon équipage et moi nous battrons pour le rendre plus sûr. Je suis Dylan Hunt, Capitaine de l'Androméda Ascendant, et voici nos aventures. Magogs. Ce n'est pas le vaisseau monde. Je veux dire, c'est gros, mais le vaisseau monde a la taille d'un soleil. C'est un genre de vaisseau satellite. Oh, fantastique. Ils adoptent de nouvelles stratégies d'attaque, de nouveaux vaisseaux... juste quand tu penses qu'ils ne peuvent pas devenir plus affreux. +10 0 correct elle It so happens that Aslaug and I have loved each other for a long time. I have come here to ask for her hand. If I can't have Tore, I will not spend another happy day in this world As yet, there is no tradition here on Huseby for farmers' daughters ...to share the marriage bed with smallholders' sons. Nevertheless, that day is likely to arrive. The end of Act 1 A DANGEROUS PROPOSAL Act 2 A few days later. Aslaug brought the cattle to the summer pasture. The next Saturday night. Only one road led to the Huseby summer farm, and it passed right by the main farm. Il s'avère que Aslaug et moi nous aimons depuis longtemps. Je suis venu ici vous demander sa main. Si je ne peux avoir Tore, jamais plus je n'aurai de joie de vivre en ce monde. Et pourtant, il n'existe aucune tradition chez les Huseby pour que la fille du maître ...partage sa couche avec des fils de paysans. Néanmoins, un tel jour a de grandes chances de se produire. Fin du premier acte Deuxième acte Quelques jours plus tard. Aslaug conduit le bétail vers les pâturages. Le dimanche soir suivant. Une seule route conduisait à la ferme d'été des Huseby, et elle passait devant la grande ferme. +10 0 correct elle I'll fight it. I know it will not happen again. Help me. You'll promise at least never to mix this drug again? With all my heart. And what about Muriel? I'll give her up. I'll go to her tomorrow. Set her free. Oh, God... this I did not intend. I saw a light, but I could not see where it was leading. Je me battrai. Je sais que cela ne se reproduira pas. Aidez-moi. Jurez au moins de ne plus préparer cette drogue ? De tout mon cœur. Et Muriel ? J'y renoncerai. J'irai la voir demain. Lui rendre sa liberté. Ô Dieu, je n'ai pas voulu cela. J'ai vu une lueur, mais sans voir où elle menait. +10 1 correct elle Beware of the wrath to come. " Oh, shut up. I'll take that cloud-climbing, devil-knocker and wear out the wall with his head. Now, Dad, you watch the damper, I'll get rid of him. All right, all right. "For bitterly I say unto ye, ye of little faith, there shall be... " Of course, Good Book, you're right and what you say is true. This ain't a place to preach. Not when business is so good. God's word belongs everywhere and at any time. Yeah, but it does much better at the mission. Prenez garde à Sa vengeance." Oh, la ferme. Cet illuminé, ce combattant de Satan va finir la tête contre le mur. Papa, occupe-toi du registre, je m'en occupe. D'accord. "Je vous le dis amèrement, hommes de peu de foi, il y..." Bien sûr, M. Bible, vous avez raison. Vous dites vrai. Mais ne prêchez pas ici. Surtout quand les affaires vont bien. La parole de Dieu doit être partout et à tout moment. Mais elle fera plus de bien à la mission. +10 0 correct elle You'll be more comfortable. Thanks. You really want to know why I didn't take you to the hospital? Because when I held you in my arms... Hadn't you better not commit yourself? What girl could fail to make a conquest who collapsed at a man's feet in the moonlight? Oh, I know it seems absurd when we've known each other such a short time, but I'm serious. Don't you think I've had enough excitement for one evening, without the additional thrill of a strange man making love to me? But I've never been serious about this sort of thing before. Now, look here. You can tell me to go to the devil, but you can't laugh at me. The curse has struck her, and now, through her, it will strike my son. Vous serez plus à l'aise. Merci. Vous voulez vraiment savoir pourquoi je ne vous ai pas emmenée à l'hôpital? - Je vous ai prise dans mes bras... - Vous n'auriez pas dû vous en mêler. Quelle femme ne tomberait pas dans les bras de son sauveur? C'est absurde, nous nous connaissons à peine. Mais je suis sérieux. Comme si je n'avais pas eu assez d'émotions, voilà qu'un homme étrange se met à me faire la cour. Je n'ai jamais été aussi sérieux auparavant. Dites-moi d'aller au diable, mais ne vous moquez pas. La malédiction l'a frappée, et par sa faute, elle va frapper mon fils. +10 1 correct elle We have to help one another. The barber says such amazing things! A long life has its rewards. I've never been so happy! Remember to obey your teachers at school. And don't eat too many sweets. When will you be back? You little fool! What a silly question! My mind's made up. Just let me go! You guys know why a hand has five fingers? If it only had four, your glove would have one extra. On doit s'entraider. Le coiffeur parle comme un saint. Ça vaut la peine de vivre vieux. J'ai jamais rien ressenti d'aussi bon. Pense à obéir à tes professeurs. Ne mange pas trop de sucreries. Tu reviendras ? Question idiote ! Je pars en vacances. Vous savez pourquoi la main a cinq doigts ? Avec quatre, elle ne serait pas bien pour le gant. +10 0 correct elle The reason I asked you to come over, Dan, was I wanted to put something up to you. Sure. Go ahead. It's about the Jordan Line. Say, who put up this building, Peter Stuyvesant? Looks more like a museum than an office. It was the last word when the old gentleman built it. It's been like this for 75 years. I hope those old tubs of yours don't date to this office. What do you got on your mind? You know all about our business. I don't need to go into that. Of course, this Depression isn't going to last forever. But if it takes a little longer than we figure... I want to know if you and your associates... would be in a position to sort of tide us over. J'ai une proposition à vous faire. Allez-y. À propos de la ligne Jordan. Qui a construit cet immeuble? Stuyvesant? Ça fait musée. C'était la mode. Ça a 75 ans. J'espère que le sanitaire est plus récent! De quoi il s'agit? Vous connaissez nos affaires, inutile que j'insiste. Cette crise aura certes une fin, mais si elle dure plus que prévu, est-ce que vous et vos associés pourriez nous renflouer? +10 0 correct elle There's that big lummox again.! How'd you know his name? - What do you want? - It's me, Doc. Um, you run on to church, Aunt Myra. I'll - I'll be there in a minute. - What do you want? - Well, Doc, I'm in trouble again. Honest, I got the awfullest pain in my left side... and I know I got appendicitis. You remember old man Crandall? He had an appendicitis, and it burst on him before they got him on the operating table! -Revoilà ce gros balourd! Comment tu sais son nom? -Que veux-tu? -C'est moi, Doc. Rends-toi à église, Tante Myra. J'arrive dans une minute. -Que veux-tu? -Doc, j'ai à nouveau des ennuis. Honnêtement, j'ai une douleur atroce du côté... gauche, et c'est l'appendicite. Vous savez le vieux Crandall? Il avait l'appendicite, et elle a éclaté avant qu'il... soit sur la table d'opération! +10 3 correct elle What is all this dogfight about anyhow? The floor isn't yours, Dr. Bull. You're out of order. You shut up, Herring, or you'll be out of order! There's a lot of you out of order! We're tired of your goings-on in this town. It's a shame and a scandal in the community. Where was your car last night? Now wait a minute. What are you laughing about? My car was right where I wanted it to be. Qu'est-ce que toute cette bagarre? Vous n'avez pas la parole, Dr Bull. C'est hors procédure. La ferme, Herring, ou vous serez hors procédure! Beaucoup sont hors procédure! Assez de votre conduite. C'est une honte et un scandale dans la communauté. Où était votre voiture hier soir? Attendez une minute. De quoi vous riez? Ma voiture était là où je voulais qu'elle soit. +10 1 correct elle - You fiend! There was a fiend, of that you can be sure. There was a fiend. And this is what he did to me. You did this. For 12 years, 12 awful years... this terrible living dead man... with these burned hands and face has searched for the fiend. Now the account is closed. He is here! Charlotte! Don't be afraid, my dear. In a few minutes, the container will have filled with wax. And when it overflows, your beauty will be preserved forever. - Monstre ! Croyez-moi, il y avait un monstre. Et voilà ce qu'il m'a fait. C'est vous qui l'avez fait. Pendant 12 horribles années, cet horrible mort-vivant aux mains et au visage brûlés a traqué ce monstre. Maintenant l'affaire est réglée. Il est ici ! Charlotte ! N'ayez pas peur. Dans quelques minutes, la caisse sera remplie de cire. Et quand elle débordera, votre beauté sera préservée à tout jamais. +10 1 correct elle Right here, gentlemen. What a lovely target. You're looking quite well, Catherine... since you provided me with an unexpected addition to the family. Thank you, Peter. It's nice to see you again. Come to think of it, I'd like you to meet someone... who's come for an extended visit. What are you doing here? Back to the barracks! Get out! Come along, Catherine. What do you think of this decapitation? It would be more amusing if it were real. Ici, Messieurs. Quelle cible charmante ! Vous avez une mine superbe depuis que vous avez trouvé bon d'ajouter un membre à notre famille. Merci, Pierre. Je suis contente de vous revoir. Au fait, je veux vous présenter quelqu'un qui a l'intention de s'établir ici. Retournez à vos baraquements ! Sortez ! Venez, Catherine ! Que dites-vous de cette décapitation ? Réelle, elle serait plus amusante. +10 0 correct elle Quiet, folks! Chapay needs to think. Pugachev's regiment attacks at mid- night... Razin's stays in the reserve. So, by 9 a.m. We'll take the village of Lomikhinskaya. - What d'ye think, Yelan? - I think a blow on the right flank is better. And what does the Commissar think? I think... My opinion is... The Commander's already taken the decision and I think it's right. Silence! Tchapaev cogite. Le régiment Pougatchev monte à minuit. Le régiment Razine reste en réserve. Vers 9 heures du matin nous devons investir le village de Lomikhino. - Qu'en penses-tu, Elan? - Je pense qu'on devrait plutôt porter un coup sur le flanc droit. Et qu'en pense le commissaire? Je pense... Je suis d'avis que... Le commandant a déjà pris sa décision etje crois qu'elle est bonne. +10 0 correct elle Jippy wants to know. My dearest little wife. Doady, what is it? It's the latest cookery book. Isn't it a clever Doady. Oh, but now we can have the most wonderful dinners. My dear love, I was shocked at the butcher's bill. - Where is the account book? - Oh, it's about. Somewhere. Here's a recipe for turtle soup. "Hang the turtle up by its hind legs and before it can draw in its neck, cut off its head." Jippy veut le savoir. Ma chère petite épouse. Doady, c'est quoi ? C'est le dernier livre de cuisine. Comme tu es malin, Doady. Maintenant, nous aurons des dîners merveilleux. Mon cher amour, j'ai été choqué par la facture du boucher. - Où est le livre de comptes ? - Quelque part par là. Voilà la recette du consommé à la tortue. "Suspendez la tortue par les pattes arrière et avant qu'elle ne rentre son cou, coupez-lui la tête." +10 0 correct elle - Nice weather we're having. - Yes, yes indeed. - Not so hot as last year. - You don't say. No. Are you enjoying yourself this summer? Oh, I'm just dizzy with all the excitement. Oh, don't overdo it. Don't overdo it. - Well, I'll try not to if you say so. - No. You know, when my monograph is published... it will occupy three 600-page volumes. - Beau temps, n'est-ce pas ? - Oui, tout à fait. - Pas aussi chaud que l'an dernier. - Vraiment ? Non. Vous amusez-vous cet été ? Je suis grisée par tout ce tourbillon. N'en faites pas trop. - J'essaierai, si vous le dites. - Non. Vous savez, quand ma monographie sera publiée, elle représentera trois volumes de 600 pages. +10 2 correct elle I know the place where they have the swellest goulash. We haven't time. We have too many things to do. We've got to get the license, you've gotta see about your job and we've gotta get married. You don't expect me to get married on an empty stomach, do ya? Well, I'm not going all over town looking for goulash. Okay, we'll flip for it. Heads, we get married, and tails, we go to lunch. You got a coin? Yes, I think so. If it stands on edge, I'll look for a job. Je connais un endroit où on sert les meilleures goulaches. On n'a pas le temps. On a trop de choses à faire. Il faut aller chercher un permis, un emploi et se marier. Tu ne t'attends pas que je t'épouse l'estomac vide, non ? -Je ne courrai pas pour une goulache. - D'accord, tirons à pile ou face. Face, on se marie, et pile, on va d^iner. Tu as une pièce de monnaie ? Oui,je crois. Si elle se pose de chant, je vais chercher un emploi. +10 1 correct elle In a moment you'll disappear and I can't wake up to this again. Leave me alone. Leave me alone. I won't. I won't let you die. I love you. They're driving me from you. I must find some way. Peter, look. Listen to me. Do you see this ring? Is it real? Dans un moment vous disparaîtrez, et cette réalité m'est trop dure à supporter. Laissez-moi tranquille. Non. Je ne vous laisserai pas mourir. Je vous aime. Ils veulent m'éloigner de vous. Je dois trouver une solution. Peter, regardez. Écoutez-moi. Voyez-vous cette bague? Est-elle réelle? +10 2 correct elle Help me! Let me go! Greetings, Judge Thatcher. What's the meaning of this, Vollin? My servant is a little uncivilized, so I ask your forgiveness. Now, I see you can hardly stand on your feet. Bateman, see that Judge Thatcher lies down. Make him comfortable, Bateman. What's that thing? A knife. What's it doing? À l'aide ! Laissez-moi ! Je vous salue, monsieur le juge. Que signifie tout cela ? Mon serviteur est peu courtois. Veuillez m'en excuser. Je vois que vous tenez à peine sur vos jambes. Veillez à ce que le juge Thatcher s'allonge. Qu'il se mette à l'aise. - Quelle est cette chose ? - Une lame. - Qu'est-ce qu'elle fait ? +10 1 correct elle What's the matter, Lisa? My, uh... My dear wife has just been scolding me. Yes, how you manage to keep your dear wife is a mystery to me. Skirmishing off the way you do. Leaving her alone, months on end. Anyhow, I knew the risk I took when I married one of the black Glendons of Malvern. Marrying any man is risky. Marrying a famous man is kissing catastrophe. Come on, Wilfred. See you later, Aunt Ettie. Good heavens! What is that wicked thing doing? Howard, it trapped that poor, dear little fly. Qu'y a-t-il, Lisa? Ma chère femme vient de me gronder. Comment tu parviens à conserver ta "chère femme", je l'ignore... au vu de vos accrochages et du fait que tu l'abandonnes des mois durant. J'étais consciente des risques quand j'ai épousé un Glendon noir de Malvern. Épouser n'importe quel homme est risqué. Épouser un homme célèbre, c'est frôler la catastrophe. Viens, Wilfred. À plus tard, tante Ettie. Mon Dieu! Que fait cette vilaine chose? Elle s'est refermée sur cette pauvre petite mouche. +10 3 correct elle After the "Katherine" I had it engraved "to Joe." I want to confess! Let me go! I threw stones at him! I helped kill him! I'm guilty! We're all guilty! Let me ask her to forgive me! Please, please, forgive me! ...there is your answer to this case! That letter cinched it for us, didn't it? Yeah, why? It was certainly lucky for us that it showed up wasn't it? Comme c'est aussi mon nom, j'ai fait rajouter "à Joe". Je veux avouer ! Laissez-moi ! Je lui ai jeté des pierres ! Pour le tuer ! Je suis coupable comme nous tous ! Laissez-moi lui demander son pardon ! Voici la conclusion de cette affaire ! La lettre est bien tombée, hein ? Oui, pourquoi ? Heureusement pour nous qu'elle est arrivée ! +10 0 correct elle Well, think you can find out what's wrong with this silver-plated perambulator? If I did, I couldn't fix it. She's got the toolbox full of hair wash and cold cream. Careful, my lad. Surely you don't expect the "talk of the talkies"... to ride around the country in a common domestic model. What would her public say? Then they should've imported an interpreter for the car. It's intolerable, simply intolerable! This is a fine state of affairs. A.K. shall hear of this, I promise you. He pays you all exorbitant salaries for the sole purpose of protecting me... against these petty annoyances, and this is the result! I pay $20,000 for a car, have it made to order, upholstered to order, design the color scheme myself, and now it won't go. Vous arrivez à trouver ce qui cloche avec ce truc? Je pourrais pas le réparer. Le coffre à outils est rempli de cosmétiques. Tu ne voudrais pas que la "reine des parlants"... se promène dans une voiture banale. Que dirait son public? Alors, ils auraient dû importer un interprète pour la voiture. C'est intolérable, tout simplement intolérable! Quelle galère! A.K. va en entendre parler, je vous le promets. Il vous paie des salaires exorbitants dans le but précis de me prémunir... contre ces petits désagréments et voici le résultat! Je paye 20000 $ pour une voiture faite et tapissée sur mesure... avec couleurs personnalisées et maintenant, elle ne roule plus. +10 1 correct elle It's for your own good. You know you've fallen for him. What about it? Well, aside from the question of your contract, there's Joyce. Oh, I figure that's just a school-day romance. I played that part too. No, it's deeper than that. All right, all right. Don't try to sell it to me. You know that chap's invention probably isn't worth a nickel. Yes, and it might be worth a million. C'est pour ton bien. - Tu sais qu'il t'a charmée. - Et alors? Mis à part la question de ton contrat, il y a Joyce. C'est une petite bluette. J'ai déjà interprété ce rôle. - Non, c'est plus que ça. - D'accord. N'en mets pas trop. Tu sais que son invention ne vaut probablement pas un sou. Ou elle pourrait valoir un million. +10 0 correct elle -Good evening. Jenny, you're expected at the office. -I'm coming. Well, I'll have to excuse myself. I'll be back. -On one condition, think about what I just said. -Well, I'd even say that that's what I am here for. .... -I always paid you correctly. -You paid me correctly? You owe me 50 000 francs. -Would you have preferred it if I left the place the way it was? -Bonsoir. Jenny, on t'attend au bureau. -Je viens, alors à mon tour de travailler. Je vous rejoins. -A une condition, pensez à ce que j'ai dit. -Je dirais même que je suis là pour ça. ... -Je t'ai toujours bien payé. -Bien payé ? Tu me dois 50 000 francs. -Tu aurais préféré que je laisse la boîte comme elle était ? +10 2 correct elle Now stay out of his way. There he is now. Here he is. Cedar just sent for me. He wants to make a settlement. Here's your chance to get out of the whole mess. What do you say? Rise, please. Supreme Court, State of New York, County of New York now in session... the Honorable Judge May presiding. Be seated. The court wishes to warn those present it will tolerate no disturbances. Maintenant laissez-le. Il arrive. Le voici. Cedar vient de me l'envoyer. Il veut faire un compromis. C'est votre chance de vous en sortir. Qu'en dites-vous ? Levez-vous, s'il vous plaît. Cour suprême, Etat de New York, Comté de New York, ... la session est présidée par l'Honorable Juge May. Asseyez-vous. La Cour souhaite avertir les participants qu'elle ne tolérera aucune perturbation. +10 1 correct elle Now this is your last chance. Tell us where that ring is or over you go. We don't know, do we? How can we tell you if we don't remember? - Maybe this'll help! Take this thing off of my head! - Help! - There they are! - Help! Now you swabs, give me that ring or I'll drown you! We don't know where it is! C'est votre dernière chance. Dites-nous où est la bague ou vous filez à la flotte ! On peut rien dire. On sait pas où elle est. Puisqu'on ne se souvient plus... Ça va peut-être vous rafraîchir la mémoire. Débarrasse-moi de ce truc-là ! Au secours ! Les voilà ! Au secours ! Rendez-moi cette bague ou je vous noie comme des rats ! On ne sait pas où elle est ! +10 0 correct elle It won't happen again, Your Highness. Come in. What, again? I, uh, forgot my razor. Of course, if either of you have any use for a razor, I'd be glad to-- A razor? What a vulgar person! Heavens! That fellow is taking a bath! What are you doing? Your Highness, there's something wrong with your tub. You see, the water runs in and it runs out, but it runs out faster than it runs in. - Ça ne se reproduira pas. - Ce n'est pas grave. Entrez. - Quoi? Encore? - J'ai oublié mon rasoir. Désolé. Bien sûr, si l'une de vous a besoin d'un rasoir,je serai heureux de- Un rasoir? Quel grossier personnage! Dieu du ciel! Cet individu prend un bain! Que faites-vous? Votre Altesse, il y a un problème avec votre baignoire. - Quoi? - L'eau coule et s'évacue... mais elle s'évacue plus vite que la vitesse à laquelle elle coule. +10 1 correct elle You're gonna be all right, son. Morning, Clark. Are you all right, sir? Just tired. Very tired. It's a hard job, son. Always a hard job when you don't know what to do and got no one to do it with you. If it hadn't been for you and a couple of others who've stuck by me... I don't wanna catch it myself, sir. That's something I can't promise you, because I don't know. I don't know what causes yellow fever, I don't know how to cure it. I don't know how it spreads, where it comes from or where it goes. Ça va aller, mon garçon. Bonjour, Clark. Ça va, monsieur ? Je suis juste fatigué, très fatigué. C'est un dur labeur, fiston. C'est toujours dur quand on ne sait pas quoi faire, et que personne ne le fait avec vous. Sans vous tous qui vous accrochez à moi... Je n'ai pas envie de l'attraper. Ça, je ne peux pas te le promettre. Parce que je ne sais pas... Je ne sais pas comment on attrape la fièvre jaune et je ne sais pas la soigner. Je ne sais ni comment elle se propage, ni d'où elle vient, ni où elle peut bien aller. +10 0 correct elle Why didn't you get this man to a doctor? There it be. Snake brew. You fool. He'll die if something isn't done. Am I dying, Judd? Sure. Better start making the pine box, I guess. That's just what you will be doing if something isn't done. Now listen to me. Once an infection like this sets in, it kills. - Il n'a pas vu de médecin ? - Bien sûr. - Regardez. Une potion au serpent. - Idiot. Il mourra si on ne fait rien. - Suis-je en train de mourir, Judd ? - Bien sûr. Il va falloir bâtir un cercueil. Ce sera exactement ce que vous ferez si on ne fait rien. Écoutez-moi. Si cette infection reste là, elle le tuera. +10 1 correct elle -That's too bad. -About three months. How are you doing in there? How are you doing in there? I'm having a little wardrobe trouble. I'm glad you told him I have a cold. He fixed me up good. My nightie is coming to me through the courtesy of Aunt Patsy. Air-conditioned. -What's wrong with this? -l don't know. The lock isn't very practical, is it? No, it's not so very practical.... l guess it will serve its purpose. Depuis trois mois. Ça va ? Ça va ? J'ai des ennuis vestimentaires. Tu as bien fait de lui dire que j'étais malade, il m'a gâté ! Je dois ma chemise à la courtoisie de tante Patsy. Très aéré ! - Qu'a donc cette porte ? - Je ne sais pas. La serrure n'est pas très pratique ! Non, mais... elle remplira quand même son office. +10 0 correct elle And then we spoke of love. It was very strange. We were sitting here just as you and I are now. Looking into each other's eyes just as you and I are now. Mr. Lodge, I appeal to you as a gentleman. Oh, I'm afraid you've got me confused with somebody else. I'm a vagrant. Then, I order you, I forbid you to have any further communication with my sister. My dear Miss Agnew, you can't forbid me anything. I warn you, my patience is not inexhaustible. Well, neither is mine. After all, a man's home is his castle even if it is on wheels. Et nous avons parlé d'amour. C'était très étrange, nous étions assis, comme vous et moi en ce moment. Nos yeux se sont croisés, comme les nôtres en ce moment. M. Lodge, j'en fais appel au gentleman que vous êtes. Alors vous devez me confondre avec un autre. Je suis un vagabond. Bien, alors je vous défends d'entrer en contact avec ma sœur. Ma chère, vous ne pouvez rien m'interdire. Je vous avertis, ma patience a des limites. La mienne aussi. Chaque homme est maître en sa demeure, même si elle a des roues. +10 0 correct elle What can we do against the gods? It's not the gods! It's a thing of nature! We can fight it! - Have you ever seen a plague of locusts? I have! They come in millions. The air is black with them and stinky. And where they come down there's nothing left! Not a green of wheat! Not a blade of grass! Not a leave nor flower! And can you fight that with your book? Forgive me! I mean no disrespect for my elders, but I speak for what I heard at school! And I heard this: "That a man is a slave to the earth, or its master and when it turns against him, he must fight it!" We can fight these creeping things! Que peut-on contre les dieux? Ce ne sont pas les dieux! C'est la nature. On peut lutter. As-tu déjà vu une invasion de sauterelles? Moi, oui. Il en vient des millions. L'air est noir, et à leur départ, il ne reste rien. Ni un grain de blé, ni une herbe, ni une feuille, ni une fleur. Peux-tu lutter avec tes livres? Je ne voulais pas offenser mes aînés. Mais je dis ce qu'on m'a appris. Un homme est esclave de la terre ou en est le maître, et si elle lui est contraire, il doit se battre! +10 0 correct elle I demand that this court be recessed until my applications to introduce the Dreyfus case and call military witnesses is agreed upon. You will submit your request in writing in the usual form. The court is recessed. Quick! Give Brucker the signal. Down with Zola! Military witnesses may be called provided the defense does not violate their professional secrecy. Attendant, conduct the witnesses to their room. - What about the Dreyfus case? - Referencing it will not be allowed. Mr. President, if Dreyfus was justly condemned a full inquiry now would give that condemnation increased weight and we would lose our case. If the prosecution does not fear what a reopening would reveal why does it not take this easy means to defeat us? J'exige aussi que ce tribunal soit suspendu jusqu'à ce que l'affaire Dreyfus soit annexée et que soient convoqués les témoins militaires. Vous soumettrez votre requête par écrit. L'audience est suspendue. Donnez le signal à Brucker! A bas Zola! La Cour consent à faire déposer les militaires à condition que la défense ne viole pas leur secret professionnel. Emmenez les témoins! Et l'affaire Dreyfus? Il est défendu d'y faire allusion. Si Dreyfus était vraiment coupable, une enquête approfondie le confirmerait et nous perdrions le procès. Si l'accusation ne craint pas une révision, pourquoi n'utilise-t-elle pas ce moyen facile pour triompher? +10 0 correct elle How's it possible? Something went wrong. Go to Zenda. Zenda? Why? He's here. Find out what went wrong! If only he'd drunk what I wanted to put in the bottle. Look now upon our most puissant liege, Lord, Rudolph V undoubted king of this realm. If any man would deny our sovereign lord's title to our lands and fealty let him speak now, or be a tainted traitor. Receive the crown of the kingdom and understand what a glory of sanctity of honor and bravery it signifies. Comment est-ce possible ? Le coup est manqué. Partez pour Zenda. Zenda ? Pourquoi ? Il est ici. Trouvez ce qui n'a pas marché ! Si seulement il avait bu ce que, moi, je voulais qu'on mette dans la bouteille ! Considérez à présent notre très puissant souverain seigneur, Rodolphe V,... maître incontesté de ce Royaume. Si quelqu'un désire dénier à notre souverain seigneur les droits qu'il possède sur nos terres et nos allégeances,... qu'il parle maintenant, ou qu'il soit déclaré traître à la Couronne. Reçois la couronne du Royaume... et mesure l'aura de sainteté,... l'honneur et le courage qu'elle symbolise. +10 0 correct elle It's awfully dangerous. Would you go or not? Just think, ladies and gentlemen, we're skimming over the water at the amazing rate of a hundred miles an hour. What a world of speed we live in. Everything's been speeded up, everything except the waltz. What a world of speed we live in. Dances come and dances go, but whether slow or hot, very soon the latest dance... But if any of you were alive in 1785 You remember how people were shocked and aghast At a thing called the waltz It was too, too risque. The papers predicted it never would last C'est vraiment dangereux. Où est-ce que tu vas ? Imaginez un peu. Nous rasons l'eau à 1 60 km/h. Quel monde de vitesse dans lequel nous vivons ! Tout a été accéléré-- tout sauf la valse. Les danses naissent et passent. Mais lente ou en vogue... la danse du moment devient un jour plus morte que le turkey trot. Mais si certains d'entre vous étaient en vie en 1 785 Vous vous rappelez comme les gens étaient choqués et atterrés Par cette chose qu'on appelait la valse C'était trop, trop osé Les gazettes prévoyaient qu'elle ne durerait pas +10 1 correct elle -But who can we trust? -That's the snag. -There's the Doctor Hartz person. -Yes, you're right. He might help. -Let's tell him the symptoms. -All right. Wait a minute. This is the one. He's not there. -l've had a particularly idiotic idea. -l can't believe that. Suppose that patient in there is Miss Froy. But it didn't come on the train until after Miss Froy had disappeared. - A qui faire confiance ? - C'est le problème. - Au Docteur Hartz ? - Oui, vous avez raison. Allons lui donner les symptômes ! C'est là. Il n'est pas là. - Je viens d'avoir une idée idiote. - J'en suis sûre. Si la patiente était Melle Froy ? Elle n'a été embarquée qu'après la disparition de Melle Froy. +10 1 correct elle It's over, Commander. Everyone is on board? TODAY AT 3:00 THE MADAGASCAR WILL BRING THE MINOTAUR HEROES TO DUNKIRK. This racket is unbearable! It's a fanfare from the Sailors Association. A band of thugs! So they'll be at the reception? You certainly couldn't forbid them. They also want to be there for Commander Mollenard's return. Rest assured: There are many fanfares in Dunkirk.. and they'll drown out the din of the Sailors Association. But it will cost us all the same! Il est temps, commandant. Tout le monde est embarqué? ! Fanfare. - Cette cacophonie est intolérable. - C'est la Fanfare des amis réunis. Ils seront à la réception? - Ils veulent eux aussi assister au retour du Cdt Mollenard. Tranquillisez-vous: la fanfare dunkerquoise est nombreuse.. ..et couvrira la musiquette des amis réunis. Elle nous coûte assez cher. +10 1 correct elle - Now, listen, Dad. I intend to marry that girl. - Yes, I know. I was going to marry a waitress once, but my father knocked it out of me. If you'll excuse me, Mr. Kirby. I don't believe anyone has the right to interfere with young people in love. - Why don't you relax? - Relax? With my son practically being stolen from under my nose. Me being locked up like a common criminal. Relax! You know what will happen if the newspapers get hold of this? It'll jeopardise the biggest deal of my career. Stop worrying. If I know my granddaughter, she isn't going to marry Tony without your blessing. The only thing you've got to be concerned about is this big deal of yours. What if it does fall through? What if all your deals fall through? Papa, j'ai l'intention d'épouser cette fille. Je sais. J'ai aussi failli épouser une serveuse, heureusement, mon père m'en a libéré. If you'll excuse me, Mr. Kirby. On n'a pas le droit d'interférer dans les histoires d'amour. Détendez-vous donc. On me vole pratiquement mon fils sous le nez, je me retrouve emprisonné comme un vulgaire criminel... Si la presse l'apprend, ça fichera par terre l'affaire de ma vie ! Cessez de vous tourmenter. Je connais Alice, elle n'épousera Tony qu'avec votre bénédiction. Ne vous préoccupez donc plus que de votre affaire. Mais si elle capote, si toutes vos affaires capotaient ? +10 0 correct elle On the Island of Alibi. Hoy, hoy. My, my. Hi, hi. But now my life is very dull. They ought to make me an admiral. Now that's the job that I'd enjoy. I must be going. Ahoy! My, my, my. You put that ball in there. And then it goes down and around. Pull that thing. À l'île d'Alibi. Mais oui, mais oui. Ça alors... Eh oui, eh oui. Mais à présent, je m'ennuie. Il faudrait me nommer amiral. Ça, ce serait passionnant. Je dois y aller ! Salut ! Ça alors... On insère cette balle ici, elle descend, elle tourne, on tire là-dessus... et elle ressort ici ! +10 0 correct elle I'm the one who said it do not earn enough! Oh yeah? Maybe we do not pay you merchandise at a good price. Or maybe there is a leak somewhere. T'as I'air thinking, Harry, maybe we will give you your opinion? C'mon! With regard to this loss, I think what you should do is to talk if you have something to say. Do not shy we would be happy to listen. Joss J'le not! I may know. Suppose there is a loss and suppose that it takes place between the hills and the hostel. C'est moi qui dit que l'on ne gagne pas assez ! Ah oui ? Peut-être qu'on ne te paie pas la marchandise à un bon prix. Ou peut-être qu'il y a une fuite quelque part. T'as l'air pensif, Harry, peut-être nous donnerais-tu ton avis ? Vas-y ! En ce qui concerne cette perte, je crois que ce que vous devez faire est de parler si vous avez quelque chose à dire. Sois pas timide, on serait ravi de t'écouter. J'le saurais Joss ! Il se peut que je sache. Supposons qu'il y a une perte et supposons qu'elle ait lieu entre les collines et l'auberge. +10 1 correct elle - Yes, this is my last wedding. - Don't be too sure. I'm still single. You've always been too easy. The man must be the master. I was just telling Joe, here, when I was a little wife my husband's slightest wish was my command. So be firm, Joe. Yes, Grandma. Now, why don't you let me slip down and tell Joe that his little bride will obey? She'll heed the word of her lord, master and save herself for him and his home and his children? Delia, I'm so tired of this argument. Will it go on and on after, do you think? - C'est mon dernier mariage. - Je suis encore célibataire. Vous avez toujours été trop facile. Un homme doit être le maître. Je le disais à Joe. Quand j'étais une épouse, le moindre souhait de mon mari était un ordre. Soyez ferme, Joe. Oui, Grand-Mère. Laisse-moi donc glisser à Joe que sa petite femme obéira? Elle écoutera la parole de son maître et se préservera pour lui, son foyer et ses enfants. J'en ai assez de cette dispute. Se poursuivra-t-elle après? +10 0 correct elle Why was he killed? Will know more when identity of Mr. Compton established. We're checking on that as fast as we can. He could be Ryner. So could the missing Dr. Grosser. In fact, any one of them could be Ryner Charlie, the fleet goes through the canal today. We've got to break this. You've got to get Ryner. Will do humble best. That map might have meant something to Compton or the man that killed him... but it doesn't tell me anything. Pourquoi a-t-il été tué? Nous saurons quand identité de M. Compton sera établie. Nous la vérifions aussi vite que possible. Il pourrait être Ryner. Le Dr Grosser aussi. En fait, n'importe lequel d'entre eux pourrait être Ryner. Charlie, la flotte entre dans le canal aujourd'hui. Il faut percer le mystère. Vous devez capturer Ryner. Ferai de mon humble mieux. Cette carte peut avoir un sens pour Compton ou son assassin... mais elle ne me dit rien. +10 0 correct elle A football game? Quiet! I said quiet! Or there will be severe consequences. What are you doing on that desk? Never mind! You're fired as of this minute. - What's your name? - James MacDonald. This is my fiancée, Miss Casey. Well, let that be a lesson to you. What is so funny about that? What is the meaning of this demonstration, Mr Waterbury? I demand an explanation, and it had better be good. Silence, j'ai dit ! Silence ! Où vous en subirez les conséquences. Que faites-vous sur ce bureau ? Je m'en fiche. Vous êtes viré, sur-le-champ. - Votre nom ? - James MacDonald, et voici ma fiancée, Mlle Casey. Que cela vous serve de leçon. Qu'y a-t-il de si drôle ? Que signifie ce rassemblement, M. Waterbury ? J'exige une explication, et qu'elle soit convaincante. +10 1 correct elle He's trying to tell us it's home in Birch City. We'd better go there immediately. Come along, gentlemen. Just follow me, please. Why you tell him where the deed is? All the time you talk too much. From now on, you keep your hands shut. If that's only a mirage coming, I'm gonna look like you in a few days. Come on, stranger, hop in. Where did I see your face before? - Right where it is now. Il essaie de dire qu'il est chez nous. Allons-y tout de suite. Venez, messieurs. Suivez-moi. Pourquoi lui dire où est I'acte? Tu parles toujours trop. Dorénavant, mains cousues. Si c'est un mirage qui arrive, dans quelques jours, je serai comme toi. Allez, I'étranger, sautez. - Où ai-je vu votre tête? - Là où elle est. +10 4 correct elle Look, isn't Grachik great! I like an educated man more than a beautiful gal. What's that? Somebody must have run onto a rock. Men, they're giving work! They're giving work, men! A barge is sinking. A barge loaded with wares. Must save it. Men! - Go and save it. - Let it sink. Ah ça c'est Gratch ! J'aime les hommes cultivés plus que les belles filles. Qu'est-ce qu'il ya ? Une péniche sur un banc de sable. 'Y a du boulot, braves gens ! Du boulot ! La péniche coule. Pleine de marchandises. Au secours, braves gens ! - A toi de le faire. - Qu'elle coule. +10 0 correct elle Won't you say good-bye to me, too, Elsa? Good-bye. Thank you for helping us so bravely. I'll pray for you... Both of you. Mother, it's hard to leave you here alone. I can manage. I still have my strength and health. You will find things in order when you come back, because you will come back. This is your home. This soil belongs to you, as it did to your forefathers. Tu ne me dis pas au revoir, Elsa ? Au revoir. Merci de nous avoir aidés avec tant de courage. Je prierai pour vous. Tous les deux. - C'est dur de te laisser ici seule. - Je me débrouillerai. J'ai toujours force et santé. Tu trouveras tout en ordre à ton retour. Car tu reviendras. C'est chez toi, ici. Cette terre t'appartient comme elle a appartenu à tes ancêtres. +10 0 correct elle Karl Marsen, for insubordination. 20 lashes. Good for twice the number by the look of him. You will soon learn that it's better to keep your mouth shut... and to do as you are told. Thank you. I have no wish to become a Nazi. We shall also teach you that insolence does not pay. With the aid of those pillars of Nazi culture — the whip and the jackboot. -Silence! -I shall say what I like! You hate the truth... because, in the end, it will destroy you and your bankrupt philosophy. Karl Marsen, pour insubordination. Sentence: 20 coups de fouet. Bon pour le double vu son allure. Vous apprendrez vite qu'il vaut mieux se taire et faire ce qu'on vous dit. Merci. Je n'ai pas envie de devenir un Nazi. On vous apprendra aussi que l'insolence ne paie pas. Avec l'aide des piliers de la culture nazie, le fouet et la botte. - Silence ! - Je dirai ce que je veux ! Vous haïssez la vérité parce qu'à la fin, elle vous détruira, vous et votre philosophie corrompue. +10 0 correct elle Gentlemen, gentlemen. You are all speaking very glibly about a subject of which you know practically nothing. No, I know what I'm saying. If you feel the need of any guidance, may I suggest that you turn to me. That's right. You were married, weren't you? Oh, yes. Genevieve has been dead for some 24 years but... I have relived every moment of our happiness so many times. And my experience is entirely at your disposal, Bertram. Thank you, Oddly, but I really... I judge I do not have to start with basic principles. Being a botanist, I find an astonishing parallel between a woman's heart and the wind flower or Anemone nemorosa. Perhaps you know the plant, how it waits for the warm sunshine and soft winds before it unfolds its petals. - Je sais que j'ai raison. Messieurs, je vous en prie. Vous parlez avec beaucoup de désinvolture... d'un sujet dont vous ne savez presque rien. Si vous avez besoin de conseils... je vous suggère de vous adresser à moi. - C'est vrai. Vous avez été marié. - Oui. J'ai perdu Geneviève il y a 24 ans... mais tous nos moments de bonheur sont gravés dans ma mémoire... et vous pouvez bénéficier de mon expérience. Merci, mais je... Je ne pense pas qu'il soit nécessaire de commencer par des principes de base. En tant que botaniste, je pense qu'il y a une étonnante similitude... entre le cœur d'une femme et la fleur qu'on appelle... "L'Anémone Nemorosa". Vous connaissez peut-être cette plante. Elle attend le soleil et la chaleur... pour ouvrir ses pétales. +10 0 correct elle Pull your muffler around your neck, Charles. Mrs. Kane, I think we'll have to tell him now. Yes, I'll sign those papers now, Mr. Thatcher. You people seem to forget that I'm the boy's father. It's going to be done exactly the way I've told Mr. Thatcher. There's nothing wrong with Colorado. I don't see why we can't raise our son just 'cause we came into money. If I want to, I can go to court. A father has a right to. A boarder that beats his bill and leaves worthless stock behind.... That property is as much my property as anybody's now that it's valuable. Remets ton cache-nez ! Il faudra lui parler, Mme Kane. Oui, M. Thatcher. Je vais signer. Mais... je suis son père. Nous ferons ce que j'ai décidé. Le Colorado est très bien. Cet argent ne nous empêche pas d'élever notre fils. Je peux me rendre au tribunal. Un père a des droits. Un pensionnaire qui laisse un titre de propriété sans valeur... Cette propriété me revient autant qu'à toi maintenant qu'elle a de la valeur. +10 1 correct elle - Who could they be from? - Mr. Charles Pike, Your Ladyship. Oh, the brewer's son. Oh, rather long, aren't they? - Just pop them in the umbrella stand. - Very good, milady. Thank you. I'll probably talk like a cockeyed duchess the rest of my life. It won't even take six weeks. One day about two weeks from now, we'll be riding in the hills, past waterfalls and mountain greenery, up and down ravines and around through vine-covered trails... till we come to a spot where the scenery will be so gorgeous, it will rise up and smite me on the head like a hammer. - De qui peuvent-elles bien être ? - M. Charles Pike, madame. Oh, le fils du brasseur. Elles sont longues, non ? Mettez-les dans le porte-parapluie. - Oui, madame. - Merci. Je parlerai sans doute comme une duchesse saoule toute ma vie. Ça ne prendra pas six semaines. Un jour, dans environ deux semaines, nous nous promènerons dans les collines, passerons les chutes d'eau et les montagnes, les ravins et les pistes couvertes de vignes jusqu'à ce que nous trouvions un endroit où la vue est si belle qu'elle me prendra par surprise et me frappera la tête comme un marteau. +10 1 correct elle I've heard you say so. So you believe Horace is deliberately holding out? I don't. But I do believe that's what you want. Am I right, Regina? I wouldn't like to persuade Horace unless he gets a larger share. He's my husband. I must look after his interests. Where would this larger share be coming from? I don't know about things like this. Maybe it could come off your share, Oscar. Je vous l'ai entendu dire. Alors, tu crois que Horace nous boude deliberement? Je ne crois pas. Mais je crois que c'est ce que tu veux. Est-ce que je me trompe, Regina? Je ne voudrais pas persuader Horace a moins qu'il ait une plus grosse part. C'est mon mari. Je dois veiller a ses interets. D'ou viendrait cette plus grosse part? Je ne sais rien de ces choses-la. Peut-etre qu'elle pourrait venir de ta part, Oscar. +10 0 correct elle It's a wonderful thing you're doing. He'd be on my conscience otherwise. Come on in, Jeff. It's early yet. Put me down. Put me down this instant. Now, you know I've had enough to drink, Jeff, and so have you. Jeff, are you hurt? Don't talk so loud. Let me help you up. My, aren't you strong? My, what a heavy shoe it is. C'est bien, de faire ça. J'aurais eu des remords, autrement. Entre, Jeff! II est encore tôt. Pose-moi par terre. Tout de suite! J'ai déjà assez bu et toi aussi. Tu t'es fait mal? Pas si fort! Comme tu es fort! Qu'elle est lourde, cette chaussure. +10 0 correct elle Give my regards to your boss, Cecil Rhodes. And tell him we Boers don't sleep. Remind him of Majuba. We've already beaten England once! We are a peaceful nation. But if the English force us, we will beat them a second time! And God will be with us! I'll tell him just as you told me, Mr. Krüger. I wouldn't have turned him loose. I would have detained him. If you want to bag a turtle, you have to wait for it to stick its head out of its carapace. Saluez de ma part à votre patron, Cecil Rhodes. Et dites-lui que nous ne dormons pas, les Boers. Rappelez-lui Majuba. Nous avons déjà battu l'Angleterre une fois! Nous sommes une nation pacifique. Mais si les Anglais nous forcent, nous allons les battre une seconde fois! Et Dieu sera avec nous! Je lui dirai tout exactement comme vous me l'avez dit, M. Kruger. Je ne l'aurai pas laisser filer. Je l'aurais emprisonner. Si vous voulez mettre une tortue dans un sac Vous devez attendre qu'elle sorte sa tête hors de sa carapace. +10 2 correct elle If you mean "Can it take on physical traits of an animal?" No, it's fantastic. However, I do believe that most anything can happen to a man in his own mind. Time for church. You know, Larry, belief in the hereafter is a very healthy counterbalance to all the conflicting doubts man is plagued with these days. Come on. - Last night it got Richardson. - Many's the grave he dug for others. - Now they're digging one for him. - I daren't go out for fear of that beast. That beast? Has anybody ever seen it? I don't think it even exists. Si tu veux dire, peut-il prendre l'apparence physique d'un animal... non, c'est du fantastique. Cependant, je crois... que presque tout peut arriver dans l'esprit d'un homme. C'est l'heure de l'église. Tu sais, croire en l'au-delà contrebalance très sainement... tous les doutes contradictoires qui tourmentent l'homme de nos jours. Viens. Hier soir, il a attaqué Richardson. Il a creusé beaucoup de tombes pour les autres. Là, ils creusent pour lui. Je n'ose plus ouvrir ma porte, par crainte de cette bête. Cette bête, quelqu'un l'a déjà vue ? Je pense qu'elle n'existe même pas. +10 5 correct elle Hurry that paper from the judges. We want to get through with it. - The judges are still debating, milady. - What? Whatever for? Ridiculous creatures. Go and tell them I want that decision at once. Yes, milady. - Have you seen old Ballard's rose? - No, I haven't. That's a lie. I looked it over the moment it arrived. Pressez les juges qu'on en finisse. - Les juges débattent toujours. - Comment ? Et pourquoi donc ? Qu'ils peuvent être ridicules. Je veux leur décision immédiatement. Bien, madame. - Vous avez vu la rose de Ballard ? - Non. Je mens. J'ai été la voir dès qu'elle est arrivée. +10 1 correct elle Had my choice of covering the Russian front or this. I picked this. Look, John, your father's told this story over and over. Sure. When I was a kid. He used to tell me fairy tales too. Yes, but this is different, and you know it. Thirty years ago, your father and I met up with this curse in Ananka's tomb. It wasn't imagination either. We saw that curse bring on death. We thought we'd destroyed the mummy in the fire. Maybe it escaped, or maybe there was another one. Je pouvais choisir entre le front russe ou ça. J'ai choisi ça. Écoute,John, ton père racontait toujours cette histoire. Oui. Quand j'étais gosse. Il me racontait aussi des contes de fées. Oui, mais ce n'est pas la même chose, et tu le sais. Il y a 30 ans, notre rencontre, à ton père et à moi... a été marquée par la malédiction de la tombe d'Ananka. On n'était pas victimes de notre imagination. On a vu cette malédiction donner la mort. On pensait qu'on avait détruit la momie dans l'incendie. Elle s'est peut-être échappée, ou alors, il y en avait une autre. +10 0 correct elle - Who-Who what? - That's right. You said he didn't. - Then who is McGlue? - There is no McGlue. - Well, thank heavens for something. That name! Then it's the Jeffers Airport. That's it, isn't it? Are you still talking about that airport? You really take it on the chin, don't you? Why not? If an idea has merit, it has merit. - Qui quoi? - C'est vrai. Vous l'avez nié. - Alors qui est McGlue? - Il n'y a pas de McGlue. - Le ciel soit loué pour cela. - Ce nom! - Alors c'est l'aéroport Jeffers. Tu parles toujours de cet aéroport? Tu le prends stoiquement, n'est-ce pas? Pourquoi pas? Si l'idée a du mérite, elle a du mérite. +10 0 correct elle What you have heard is a girl caught hopelessly between two men... who have fought over her as dogs fight over a bone. I object to this... Sustained. Didn't you play these men one against the other... encouraging each in turn? Isn't that why they're both hopelessly entangled in this disaster? I won't answer that. Isn't that why you're now trying to undo what you've done... by taking some part of Stephen Tolliver's guilt to yourself? Judge Marvin, we're not here to crucify this woman who's not even on trial. No, we're here to learn the facts, and they're deadly plain. Now we can understand this vicious persecution of a man... whose only crime is that he stands between Tolliver and that girl. Your Honour, when this case is over... the court may bring me to trial on Mr. Cutler's charges if it so desires. Vous avez entendu une fille désespérément coincée entre deux hommes qui se battaient pour elle comme des chiens pour un os. - Objection à cette outrageuse... - Retenue. N'avez-vous pas monté ces hommes l'un contre l'autre, les encourageant chacun à leur tour? N'est-ce pas pour cela qu'ils sont tous deux mêlés à ce désastre? Je ne répondrai pas. N'est-ce pas pour cela que vous essayez de défaire ce que vous avez fait en endossant une partie de la culpabilité de Stephen Tolliver? Nous ne sommes pas là pour crucifier cette femme qui n'est même pas jugée. Non, nous sommes là pour connaître les faits et ils sont évidents. Nous pouvons comprendre la persécution virulente d'un homme dont le seul crime était de se trouver entre Tolliver et cette fille. Une fois cette affaire terminée, la cour pourra faire un procès d'après les attaques de M. Cutler si elle le désire. +10 0 correct elle Robert, we'd better join the general. Of course. This is very pretty. There is an exceptional view of the city. I've seen Paris before. Not this Paris, mademoiselle. The bedroom suite is this way. Wait. Martin, you've known me for a long time. When you were little, you wanted to marry me so that you could always have chocolate pudding. At my first ball, it was you who fastened my dress when it came undone. Robert, allons retrouver le général. Bien sûr. C'est três joli. La vue sur la ville est unique. Je connais déjà Paris. Pas ce Paris-là, Mademoiselle. - La chambre à coucher est par ici. - Attendez... Vous me connaissez depuis longtemps. Petite, vous vouliez m'épouser pour avoir toujours du gâteau au chocolat. A mon premier bal, vous attachiez ma robe quand elle se défaisait. +10 2 correct elle You are. I'm not. What do you mean? I didn't tell you why he came here that night. It was to ask me to remain here... as his wife. Not really. Now that has possibilities. Yes. As a fond father, I might even be persuaded to give my blessing to such a brilliant marriage. I'm afraid your blessing won't be appreciated. I intend to make it appreciated. Toi. Pas moi. Qu'est-ce que tu veux dire ? Je ne t'ai pas dit pourquoi il est venu ici l'autre soir. C'était pour me demander... de rester comme sa femme. Pas vraiment. Cela a des possibilités. Oui. En tant que père, je peux même être persuadé... de donner ma bénédiction à un si brillant mariage. Je crains que ta bénédiction ne soit pas appréciée. J'entends qu'elle le soit. +10 1 correct elle Don't buy it! - Who is that guy? - A poor madman! His name is Angel so he believes that he's the guardian of the world! In here! Excuse the mess! - Look. - That's your talisman? It's only his box, the coffin. The thing is inside. Don't be afraid, it won't do you any harm. Ne l'achetez pas. C'est quoi, ce type? Un pauvre fou. Il s'appelle Ange, il se croit gardien de tous. Entrez. Excusez le desordre. Voilà. C'est ça, votre talisman? Juste la boîte, le cercueil. La chose est dedans. N'ayez pas peur, elle ne fait pas de mal. +10 2 correct elle This is what happens when I go out, I've worked like mad. - You've worked? - It's not Fool's Day, Mr. Costa. Honestly. I went to see Marcolina's dog and the scamp, who's got mange, has got a twisted knee. - Mange? Poor woman. - Not the woman, the dog! Then I went off to repair the clock at the chemist's. It really needed it. Yes, it did. At ten o'clock it showed eight and it was 12:45. C'est ça ã chaque fois que je sors, j'en ai assez de travailler. - De travailler? - On n'est pas le premier avril. Je vous le jure. Je suis allé voir le chien de Marcolina, et son mari, qui a la coqueluche. Il s'est tordu le genou. - La coqueluche? La pauvre. - Pas elle, le chien, Madame! Ensuite, j'ai réparé l'horloge de la boutique. Il était temps. A dix heures, elle indiquait 8h et il était 12h45. +10 0 correct elle Hello, Shorty. - Hello, chiquita. - Hello, Clo-Clo. But, Mamacita, why can't Pedro go this time? I'm so tired. I'm too young. If your father comes home and there are no tortillas, he'll shout. Tomorrow it will be over town that Juan Delgado's family is too poor to buy cornmeal. - I know what she's afraid of. - And what, por todos los santos, is this? - The leopard, Mamacita. They say a lady at the El Pueblo had it on a string, and it ran away. Salut, Shorty. Bonsoir, chiquita. Maman, envoie Pedro pour une fois. Je suis épuisée. Je suis trop jeune. Si ton père a pas ses tortillas, il va gueuler. Demain, tout le monde dira: Les Delgado ont même pas de farine. Je sais de quoi elle a peur... Qu'est-ce que c'est ? La panthère, petite maman. Une dame à El Pueblo l'avait en laisse, elle s'est enfuie. +10 0 correct elle Did he act crazy to you, Dr. Peters? No, can't say that he did. A little irrational, maybe, same as anyone after committing murder. You can come along if you like, Doc. If everything's all right, I'll turn him over to you, forget all about the confession. Now, that ought to be all right. Funny that they'd leave the door open. Anyone here? Suppose you tell us where you were when you shot Katherine, and where she and her husband were? There's nothing to worry about, Frank. Go on. Enact the scene just as you think it happened. - Vous a-t-il paru fou, docteur? - Non, je ne dirais pas. Un peu irrationnel, comme n'importe qui après un meurtre. Accompagnez-nous, docteur. Si tout est normal... je vous le rendrai et j'oublierai sa confession. Ça devrait aller. C'est bizarre qu'ils laissent la porte ouverte. Il y a quelqu'un? Dis-nous où vous étiez tous trois lorsque tu l'as abattue. Tu n'as pas à t'en faire. Reconstitue la scène comme tu crois qu'elle s'est passée. +10 2 correct elle Madame, this is most distressing. You are the bearer of a great name. When ladies of your station exhibit to the masses... their utter contempt for the law by breaking it... what is the poor civil servant to do? - Punish them the same as you would the others. - Very well, madame. I am forced to require you to pay a fine of one franc and costs. Delighted, monsieur. And here are a hundred more for my fellow criminals who are without funds. And now, please, may I have the bottle? The bottle is confiscated. But I don't believe it remains so, monsieur... for I filled it at the desire of a very high personage. Madame, voilà qui est très pénible. Porteuse d'un si grand nom. Quand une dame de votre rang affiche un tel mépris des lois... que peut faire le pauvre fonctionnaire? La punir comme les autres. Très bien. Ça fera un franc amende plus frais. Avec plaisir, monsieur. Et voici 100 de plus... pour mes compagnons qui n'ont pas de quoi payer. Puis-je récupérer ma bouteille? La bouteille est confisquée. Je doute qu'elle le reste, monsieur... car je l'ai remplie à la demande d'une haute personnalité. +10 0 correct elle Where the road bends away from the river, through the trees? - Yes. - Back of that. Joseph: But, Miss Fanny, you know I've always been a good silver cleaner. - You're getting out of practice. - I have given it careful thought. Miss Sara is better-looking. Don't you think so, joseph? Don't you think Miss Sara is better-looking than Miss Fanny? You call that good cleaning? That silver has lasted for 200 years and it's going to last for 200 more. Où la route se détourne de la rivière et s'enfonce dans les arbres? - Oui. - Elle est derrière. Mais mile fanny, j'ai toujours su faire briller l'argenterie. - Vous perdez la main. - J'y ai longuement réfléchi. Mile sara est plus belle. Vous ne trouvez pas, joseph? Mile sara est plus belle que mile fanny, n'est-ce pas? Vous appelez ça "faire briller"? Cette argenterie a 200 ans et elle en fera 200 de plus. +10 1 correct elle Well, if he said he'll be here he'll be here. There's no good saying he won't. Hmm. I guess I'll get Hitler the next time. Not bad, Doctor, not bad. I'm even better with an elephant gun. Hmm, he's gone again. I'll get him this time. Elementary, my dear Ms. Spedding. I replaced the gong. Don't move anyone. Sergeant, take care of that suitcase. There's valuable evidence inside it and it's alive. S'il a dit qu'il viendrait, il viendra. C'est tout. J'aurai Hitler au prochain tour. Pas mal du tout, docteur. Je suis meilleur avec un fusil à éléphant. Encore raté. Cette fois, je vais l'avoir. Élémentaire, ma chère. J'ai remis le gong. Sergent, prenez la valise. Elle contient une preuve. +10 1 correct elle I'm sorry I went overboard like that. I guess there's no use crying over spilt milk, is there? Forget it, will you? Dave, I don't want to give you any false hope, but there is an operation known as corneal transplant. Oh, Doctor, you mean there's a chance? Yes, there is a chance. But it's a very slim chance. In the first place, the operation is a most delicate eye surgery. And in Dave's case, the injury is so extensive, it's doubtful whether large enough grafts of corneal tissue could be made successfully. You mean you can take the tissue from one set of eyes and graft it onto another? Yes, in the case of the cornea, you can. The cornea is like a window which admits light to the lens of the eye through which it's focused on the retina. Je m'excuse d'avoir perdu la tête comme ça. Ça ne sert à rien de se plaindre, n'est-ce pas ? Oubliez ça, d'accord ? Dave, je ne veux pas vous donner de faux espoirs, mais il existe une intervention connue sous le nom de kératoplastie. Docteur, vous voulez dire qu'il y a une chance ? Oui, il y a une chance, mais elle est très mince. D'abord, l'opération est une intervention optique des plus délicates. Dans le cas de Dave, la blessure est si grande qu'il est difficile de savoir si on réussira à greffer autant de tissu cornéen. Vous voulez dire que vous pouvez le greffer d'une paire de yeux à une autre ? Oui, pour la cornée, on le peut. La cornée est comme une fenêtre qui laisse entrer la lumière dans le cristallin pour qu'elle se dirige vers la rétine. +10 0 correct elle Put that file back where you got it. I tell you, the case is dead. I'm not going to have it all dug up again for nothing. Do you understand? You had no right to go through that file. - Budge had no right to let you get at it. - Sorry, General. - Mr. Cameron is your assistant... - Then it's his job to assist me... not go digging into 10-year-old cases on wild suspicions of his own. - Now then, Budge, you get along. - Very good, General. What's your interest in this case, anyway? It was rather a famous case... and it impressed me very much at the time. Reposez ce dossier ! Je vous dis que l'affaire Alquist est classée ! Et je ne veux pas la voir réapparaître ! Vous comprenez ? Vous n'aviez pas le droit de prendre ce dossier. Budge n'aurait pas dû vous donner le dossier. - M. Cameron étant votre second... - Qu'il me seconde, alors ! Au lieu de déterrer des antiquités sur de vagues soupçons ! Merci Budge, vous pouvez disposer. Pourquoi tout cet intérêt ? C'était une affaire célèbre. Et elle m'a marqué à l'époque. +10 1 correct elle - Quite ready. I don't ask you to understand me. Between us all the time were those jewels, like a fire. A fire in my brain that separated us... Those jewels which I wanted all my life. I don't know why. The cab is coming, Mr. Cameron. Goodbye, Paula. Goodbye, Gregory. This night will be a long night. But it will end. - Fin prêt. Tu ne me comprendrais pas. Les bijoux nous séparaient. Tels un feu... un feu qui consumait mon cerveau et nous séparait. Ces bijoux, je les ai toujours convoités ! Je ne sais pourquoi... Le fiacre arrive. Adieu, Paula. Adieu, Gregory. La nuit sera longue. Mais elle finira. +10 1 correct elle You certainly talk big! You don't believe me, Father? How could you? Don't go! My darling boy, you mustn't go! You mustn't! Everything will be all right. Everyone passed! Well, boys... this period in your life has now come to an end. You'll now step out and see what life has to offer. I hope you will do your old school proud. Try to see it for what it is: Ce sont des paroles en l'air. Je vois. Vous ne me croyez pas... Tu ne peux pas faire ça! Ne pars pas. Tu n'as pas le droit de partir, mon chéri. Ne pars pas. Tout le monde est reçu! Jeunes gens... Vous êtes à une étape capitale de votre existence. En sortant d'ici, vous verrez ce que la vie a à vous offrir. J'espère que vous ferez honneur à votre école. Tenez-la pour ce qu'elle est: +10 2 correct elle We buried him again, ma'am. All nice and cozy like. Could you show me where? Here. Here we are, ma'am. Blimey, he's opped it. Law love a duck. Who would go and steal a dead corpse? Where did you get that ring? I found it, ma'am. It was laying there in the dirt. - Is it yours? Nous l'avons remis en terre. Et correctement, cette fois. Pouvez-vous me montrer où? Oui. Nous y voilà , madame. Mon Dieu. Il est ouvert. C'est incroyable. Qui irait voler un cadavre? D'où vient cette bague? Je l'ai trouvée par terre, madame. - Est-elle à vous? +10 1 correct elle But my unexpected arrival upset his plans. Very possibly he became frightened, decided to run away. You're right masseur. I was running away but not for the reason you think but in fear of my life. And who would want to kill you? I don't know. It's like some terrible premonition but it's so real. The very word that's in Lady Penrose's letter. Yes. That still doesn't explain this garden weeder. I know nothing about it's being here. Mon arrivée inopinée a bousculé ses plans. Il a donc eu peur et a décidé de s'enfuir. Vous avez raison, monsieur. Je voulais m'enfuir mais pour une autre raison. Ma vie est en danger. - Qui veut vous tuer ? - Je l'ignore. J'ai un affreux pressentiment qui me terrorise... Lady Penrose a dit la même chose. Oui. Ça n'explique pas cette griffe à fleurs. Je vous jure que j'ignore comment elle est arrivée ici. +8 0 correct elle Jean Picard. Jean Picard. Get up. Your appeal was rejected by the Court of Cassation. Your petition for pardon was not accepted. The hour has come. - Here are your clothes, Picard. - The barber will shave your neck. My head comes off the way it is. Jean Picard. Jean Picard. Debout. Votre appel a été rejeté. Votre demande n'a pas été acceptée. L'heure est venue. - Voici vos vêtements. - Le barbier va vous raser le cou. Ma tête tombera telle qu'elle est. +10 0 correct elle - I think she'd been crying. - Had she? Don't you see? She adored the house, and we've cast her out. - Isn't it awful? - Stop making up stories. She didn't live here. She just doesn't want us to. She's an ill-mannered little dog in the manger. All right, Bobby. We'll take you back to the inn... and let you order your dinner. Have you forgotten something? On second thought, my landing gear isn't what it used to be. Je crois qu'elle en a pleuré. Ah oui ? Elle adorait la maison. On l'en a chassée. C'est affreux. Arrête ! Elle n'y a pas vécu. Mais elle refuse qu'on y vive. Une enquiquineuse mal élevée. Oui, Bobby. On rentre à l'auberge. Tu commanderas ton dîner. Tu as oublié quelque chose ? Ma tenue de parachutiste n'est plus ce qu'elle était. +9 0 correct elle One day, a storm cloud came up... just a little bitty old storm cloud, though... and just tried awful hard to have its first storm. Didn't amount to much, though. One day on lookout, Pablo had a bit of a shock... a waterspout off the port bow! But it proved to be theJuan Fernandez Islands... where Robinson Crusoe once lived... and still does, apparently. Four bells and all's well. According to Pablo's chart, he should be nearing Vina Del Mar. And strangely enough, that's just where he is. He sailed past Lima, capital of Peru... hugging the coastline with a tenacity of purpose... seldom found in a penguin. One day his telescope picked out a city... high up on top of a mountain. The map said it was Quito... and it was right smack on the equator. Puis, un orage fait irruption. Un tout petit nuage de rien du tout qui s'exerce de toutes ses forces à produire son premier orage. Mais ça ne donne pas grand-chose. A son poste de vigie, Pablo reçoit un vrai choc. Un jet d'eau à bâbord. Mais non, ce n'est que l'île de Juan Fernández, où Robinson Crusoé vivait autrefois. Il y vit encore, d'ailleurs. Rien à l'horizon! A en croire la carte de Pablo, il devrait s'approcher de Viña del Mar. Et justement, c'est là qu'il se trouve. Il passe Lima, la capitale du Pérou, et longe la côte avec une ténacité propre aux pingouins. Dans son télescope, il voit une ville juchée au sommet d'une montagne. Selon sa carte, il s'agit de Quito, et elle se trouve en plein sur l'équateur. +10 0 correct elle To get to the citadel, he has to pass along the riverbank. All through there, there are I don't know how many trees, apples, peaches, pears and plums. And all of them in flower. In a sense, that explains why he smells of such pleasant scents. - Who? - Autan, the wind... Eloi, lower your voice. Well, Sylvie? It's a beautiful night, hmm? Yes... it's a beautiful night. You sure don't need bedsheets for ghosts. But all the same, there are some things that can't be explained. I toss a stone into a cavern and I hear it falling for an hour. Badaboum... badaboum... and it never hits bottom. Avant d'arriver à la cité, il est obligé de passer le long de la rivière, de traverser je ne sais combien de pommiers, de poiriers, de pêchers, de pruniers, et tout ça en fleurs. En un sens, ça s'explique qu'il sente bon la parfumerie. - Qui ? - Le man. Eloi, parle plus bas. Et bien Sylvie ? C'est une belle nuit hein ? Oui, c'est une belle nuit. Il ne faudrait pas prendre des draps de lit pour des revenants bien sûr. Mais quand même, il y a des choses qui ne s'expliquent pas. Je jette une pierre dans les oubliettes, je l'entends tomber pendant une heure, badaboum, badaboum, et jamais elle n'arrive en bas. +10 0 correct elle Oh, Mr. Fontvieille! It must be fascinating! Very well. It's essential begin with the legend. You know that Carcassonne was their Jerusalem and that it took nothing short of a crusade to suppress them. According to the Albigenses, we are in hell. That was the basis of their creed. What followed from this first was that perpetuating the world, having children, was the work of the devil. Second, "Long live Death!", if I may speak so boldy. But that's horrible! They should have been burned alive! Rest assured, Madame, they were burned alive. I was a coward. I should have spoken to him. But I suddenly felt all of the weight of the castle upon my shoulders... and this terrifying impression that death itself was inside the house that it was stalking me, that it was fluttering around us like a bat... M. Fontvieille, ce doit être si passionnant ! Et bien voilà, il faut faire la part de la légende. Vous savez que Carcassonne, était leur Jérusalem et qu'il fallut rien moins qu'une croisade pour les en déloger. D'après les Albigeois, nous serions en enfer. C'est la base de leur credo. Première conséquence, faire durer ce monde, avoir des enfants, c'est travailler pour le diable. Deuxième conséquence, "vive la mort", si j'ose dire. Mais c'est épouvantable, ils méritaient d'être brûlés vifs. Mais rassurez-vous Madame, on les a brûlés vifs. J'ai été lâche, j'aurais dû lui parler. Mais d'un seul coup j'ai senti tout le poids de la cité sur mes épaules et cette impression affreuse que la mort était dans la maison qu'elle rôdait autour de moi qu'elle nous frôlait comme une chauve-souris... +10 1 correct elle You shouldn't be so careless! - Come on! - Stay here, both of you. Now I can do what I came out to do. Do not know anything about electricity? Don't bother me. I get it! - Stay where you are! - I shan't move an inch. Neither will I till the light comes on. - Do you think it will? Soyez prudente ! Venez ! Tous deux, restez ici ! Je vais faire ce que j'avais prévu. - Vous vous y connaîssez ? - Pas de commentaire ! Je sais ! - Ne bougez pas ! - je n'en ai pas l'intention. Ni moi, tant que la lumière n'est pas revenue. - Si elle revient... +10 4 correct elle All to his credit, of course. But why this trust in him? A man who went out to see another woman the night of your marriage. That's between the two of us. Ask Miss Clara Mills to come in. Sit down, Miss Mills. In your sworn statement, you identified this envelope, found in your safe deposit box, as the one Mr Stanton gave you. Would you please repeat that for your sister? This is the envelope he gave me after they were married. Why did he want you to put it away? He said it contained something valuable. Mm-hm. C'est tout à son honneur. Mais pourquoi cette confiance ? Il a été en voir une autre le soir de votre mariage. Ça nous regarde. Faites entrer Mlle Mills. Asseyez-vous. Vous avez déclaré que cette enveloppe, trouvée dans votre coffre, appartenait à M. Stanton. Répétez-le à votre sœur. Il me l'a donnée après leur mariage. Pour quoi faire ? Elle contenait quelque chose de valeur. +10 3 correct elle - I heard them talking. If you can only get me away from here for a few hours, that's all I ask. Till tomorrow morning. Then Dennis will be here and your responsibility will be over. My dear, this is all very puzzling. How do I know this friend of yours will ever get here? I got a letter off to him. They thought it was just a blank sheet of paper but I had a second letter, I fooled them. I really sent that. - When did you post it? - Yesterday, it ought to be there today. - Je les ai entendu parler. Faites-moi sortir d'ici quelques heures. C'est tout ce que je demande. Jusqu'à demain matin. Dennis sera là ensuite et ce ne sera plus votre responsabilité. Tout cela paraît très bizarre. Comment savez-vous que votre ami sera là demain ? Je lui ai envoyé une lettre. Ils ont cru que c'était une feuille de papier vierge mais j'avais une seconde lettre. Je les ai roulés. C'est celle-là que j'ai envoyée. - Quand l'avez-vous postée ? - Hier. Elle est arrivée aujourd'hui. +10 0 correct elle I'd ask her to let herself out, saying that I couldn't bear sad farewells or something equally appropriate. But if after that she left, then I'd believe her to be as good as she is beautiful and I'd beg her forgiveness and marry her. I've always thought your wickedness a pose. I know better now. You're an unmitigated cad. Will you try my experiment, Dorian? Miss Vane, has Sir Tristan, as you have so charmingly called him, ever invited you to see the wonderful portrait that Basil Hallward has made of him? No, he hasn't. I should love to see it. Of course you may, darling. Tonight, if you wish. I shall always remember this room just as it is now, the lamplight, you at the piano, my own happiness. Je ne répondrais pas à son au revoir. Si elle part après ça, elle est parfaite, et je l'épouse. Je vous découvre enfin. Vous êtes un mufle accompli. Tenterez-vous l'expérience ? Mademoiselle, sire Tristan vous a-t-il montré le portrait que Basil Hallward a fait de lui ? Non. J'aimerais le voir, est-ce possible ? Mais oui, ma chérie. Ce soir, si vous voulez. Je me rappellerai toujours cette pièce, telle qu'elle est ce soir. La lampe... Vous, au piano... +10 0 correct elle I felt terribly stupid for a few minutes, but it turned out very well. Providing the professor isn't wiser than he seems. Alex? No. Things are different here. Someone's been here since my time. Alex didn't think anything. He's sweet. He may be sweet, but he didn't even ask us where our bags were. Alex is always like that, in a complete dream state socially. Do you know, this room does look changed, but it isn't. Pendant un instant, je n'ai su que dire, mais ça s'est bien passé. Si le professeur n'est pas plus malin qu'il n'a l'air. Alex? Non. Les choses sont différentes. Quelqu'un est passé après moi. Alex n'a rien imaginé. Il est gentil. Gentil, peut-être, mais il ne nous a pas demandé où étaient nos valises. Alex est toujours comme ça, dans la lune. Vous savez, cette chambre semble différente, mais elle ne l'est pas. +10 0 correct elle Bennett's guilty. I know how you feel. Believe me, we've checked everything. You've overlooked something because Kirk didn't kill Mavis Marlowe. You've got to keep trying! We're three months behind on unsolved homicides now. You know, Mrs. Bennett, you'd think the people in this town... would have something better to do than figuring out ways to get rid of each other. The whole thing may seem very humorous to you... I'm sorry. Your husband's been convicted. The case is closed... out of my hands. And unless new evidence is discovered, it's going to stay closed. - Bennett est coupable. - Le jury a rendu son verdict... Bennett est coupable ! Je sais ce que vous ressentez. Croyez-moi, on a tout vérifié. Vous avez dû oublier quelque chose, car Kirk n'a pas tué Mavis Marlowe. Vous devez continuer d'essayer ! Nous avons déjà trois mois d'homicides non résolus sur les bras. Vous savez, Mme Bennett, on penserait que les gens de cette ville... auraient autre chose à faire que de trouver des moyens de s'éliminer. Toute cette affaire peut vous sembler très drôle... Je suis désolé. Votre mari a été condamné. L'affaire est close... Je ne peux plus rien faire. Á moins que de nouvelles preuves fassent surface, elle va rester close. +10 0 correct elle A little sad, but beautiful. I know that you smoke. Thank you. How did you know? You were smoking that other time. You saw me? When? It wasn't long ago. It's an entire story that I've invented. The most beautiful girl in the world. When you tell a story, it ends up coming true. Un peu triste, mais beau. Je sais que vous fumez. - Merci. Comment le savez-vous ? - Vous fumiez la 1re fois. - Vous m'avez vue ? Quand ? - Il n'y a pas longtemps. C'est toute une histoire que j'ai inventée comme ça. La plus belle fille du monde. Quand on raconte une histoire, passe encore, mais qu'elle vous arrive. +10 2 correct elle You, my son, are one of the fortunate ones. By the grace of God, it's been given you to see the infinite beauty of the world which is only the reflection seen through a glass darkly of the beauty of God. That sense of joy that vision of his beauty will remain with you, fresh and vivid, till the day of your death. This crest is not in the proper place at all. The crest belongs up here. Up here. I'm not running in the Olympic Games, you know. It'll all have to be done over immediately. Now, about this robe. It's really dreadful. Dreadful. And look at this tassel. Hideous. It should strike me here, at the knees, lower, lower so that when I walk, it'll sway. As it is now, it just bobbles. Vous êtes l'un des bienheureux. Dieu vous a permis de voir la beauté infinie du monde qui n'est que le reflet de la beauté de Dieu. Cette joie et cette vision de Sa beauté garderont leur fraîcheur et leur éclat jusqu'au jour de votre mort. Ce blason n'est pas à sa place. Il devrait être ici. Je ne cours pas aux Jeux Olympiques. C'est à refaire... immédiatement ! Cette robe de chambre est vraiment affreuse ! Regardez-moi cette frange. Atroce ! Elle devrait balancer quand je marche ! Elle pendouille. +10 3 correct elle I walked in and said, "Mellow greetings, ukie-dukie." -He almost blew a fuse. -What's wrong with that? Guess he's been around lawyers so long, he's forgotten how people talk. Sure. "Mellow greetings, ukie...." -You going to the picnic? -Well, I was, but-- How'd you like to use my car? -You're kidding. -No. I'd like to borrow yours. -Does it run? Je suis entré et j'ai dit: "Salut la compagnie!" - Il a failli exploser. - Quel mal y avait-t-il à ça? A la fréquentation des avocats, il a oublié comment les gens parlent. Bien sûr..."Salut la compagnie!" - Tu vas au pique-nique? - Oui, mais... Tu veux prendre ma voiture? - Vous plaisantez. - J'emprunterai la tienne. - Elle roule? +10 2 correct elle - Oh, absolutely. You can't be bothered. Well, that simplifies everything. The great public and its servants. You put up prisons, thick walls... and then your job is over, finished. But is it over? You and your patent medicine remedies. Change the warden. New personnel. Do you know what this prison is, Mr. McCallum? One big human bomb. And you say, kick it and it'll be quiet. Smash it and it won't explode. Tout à fait. Plus d'ennuis. Ça simplifie tout. La collectivité et ses serviteurs... Vous bâtissez des prisons aux murs épais et votre travail est terminé. L'est-il vraiment ? Vous et vos remèdes brevetés, changer de directeur, nouveau personnel, discipline absolue. Vous savez ce qu'est cette prison ? Une bombe humaine ! Vous dites: Frappez-la, écrasez-la, elle n'explosera pas ! +10 4 correct elle He hasn't got a thing. And furthermore the defense has yet to offer one concrete piece of evidence to substantiate this claim. Not one competent, authoritative proof that this man is Santa Claus. In view of these facts, and especially since today is Christmas Eve we're all anxious to get home I ask that you sign the commitment papers without delay. Mr. Gailey, have you anything further to offer? Yes, I have, Your Honor. I'd like to submit the following facts in evidence. It's the post office an official agency of the United States government. The post office was created by the 2nd Continental Congress on July 26, 1776. The first postmaster general was Benjamin Franklin. The post office is one of the largest concerns in the world. Last year, under Robert Hannigan, it did a gross business of $1,112,877,174. Il n'a pas une seule preuve. En outre... la défense doit fournir une preuve concrète... pour justifier la requête. Il n'y a aucune preuve valide que cet homme soit le père Noël. Ceci, et le fait que nous soyons à la veille de Noël... et souhaitons rejoindre nos foyers... m'oblige à vous demander de signer le mandat de dépôt. M. Gailey, avez-vous une autre proposition ? Oui, M. le juge. J'ai une nouvelle preuve à vous soumettre : il s'agit de la poste... un organisme officiel du gouvernement des USA. La poste fut créée par le 2ème Congrès continental... le 26 juillet 1776. Le 1 er ministre des postes fut Benjamin Franklin. La poste est l'une des plus grosses entreprises du monde. L'année dernière, sous Hannigan, elle a rapporté... 11 12 8771 74 $. +10 0 correct elle Not yet. Don't tell me this is forbidden, too. - For the time being. - Why? It's asked too much of you already. You need a good rest. But I must play. Playing the piano is my life. It was your life. It will be again. But for the moment, you must try and think of yourself As being in a deep sleep between today and tomorrow. Before you know it, the darkness will have gone just the way it went last night. Pas encore. - C'est interdit aussi ? - Pour le moment. - Pourquoi ? Cela vous demande déjà trop. Vous avez besoin d'un bon repos. Mais je dois jouer. Jouer du piano est ma vie. C'était votre vie. Ça le sera à nouveau. Mais pour le moment, vous devez essayer de penser à vous-même comme étant dans un sommeil profond entre aujourd'hui et demain. Avant de vous en apercevoir, l'obscurité passera comme elle l'a fait cette nuit. +10 0 correct elle How would you feel if it turned out to be me? You never know who's up to what these days. They used to call it St Lukes Street didn't they? What? Bank street. I thought you didn't know Manchester. No, but I go there, in my dreams. What are you getting at. I heard this convict got a load of buckshot in his back. Too bad. Your identity card wasn't stolen when you lost your kit was it? Et si c'était moi ? Allez savoir de nos jours. C'était St. Luke Street avant, non ? Quoi ? Bank street. Comme ça, vous connaissez pas Manchester ? J'y vais dans mes rêves. Où voulez-vous en venir ? L'évadé a reçu une décharge de chevrotine dans le dos. Tant pis pour lui. Votre carte d'identité n'a pas été volée elle aussi ? +10 0 correct elle Mr. Garth's blood brother. Colonel Bouquet, that belt makes it a matter for the army. I have no army. What? Why? The Black Watch is just in from the Caribbean, fever among the men. Do you expect miracles? We cannot be ready for four months. Four months? There won't be a live settler west of the mountains. Then pull your settlers back. Or stop the war before it breaks. - Le frere de sang de M. Garth. Colonel Bouquet, cette ceinture nécessite l'armée. - Je n'ai pas d'armée. - Comment? Le Black Watch vient d'entrer des Caraibes, les hommes ont la fievre. Vous attendez-vous a des miracles? On ne sera pas prets d'ici quatre mois. Quatre mois? II ne restera aucun pionnier vivant a l'ouest des montagnes. Alors, ramenez-les. - Ou arretez la guerre avant qu'elle débute. +10 5 correct elle Now, fold up that canvas. "Dracula can change himself at will into a vampire bat, "flying about the countryside." Flying. Chick! Listen, you're making enough noise to wake up the dead! I don't have to wake him up. I saw a hand. ● You saw a hand? ● Where? ● Right over there. ● Let me see it. ● Right over here. ● Where is it? Plie cette toile. Allez. "Dracula peut se transformer à volonté en chauve-souris vampire... volant dans la campagne." Volant. Tu fais assez de bruit pour réveiller les morts! Pas la peine. Il est réveillé. J'ai vu une main. - Où? - Là. - Fais-moi voir. - Là. - Elle est passée où? +10 3 correct elle What is your name? My name is Joan. At home I was called Jeannette. How old are you? I am 19 I think. You say that you have had revelations from God. Can you tell us when it first happened? When I was thirteen years old, I heard a voice in my father's garden. It was at noon time in the summer. The voice was at my right, toward the church. And it spoke to me from amidst of a great light. Quel est ton nom ? Jeanne. À la maison, on m'appellait Jeannette. - Quel âge ? - 19, je crois. Tu as dit que tu tenais des révélations de Dieu. Quand est-ce arrivé pour la première fois ? Quand j'avais 13 ans, j'ai entendu une voix dans le jardin de mon père. C'était à l'heure de midi, en été. La voix venait de la droite, du côté de l'église. Elle m'a parlé au milieu d'une grande lumière. +10 1 correct elle My baby! I feel better now. The ride was good for me. Are you sure you want to go home tonight? - We can get you a room at a hotel. - We'll go home. We don't like this place - this fine city. You don't know who did it, huh? Not yet. Did you ever see this ring? Your daughter told someone it came from a brother in India. Mon bébé ! Je me sens mieux. Le trajet m'a fait du bien. Vous voulez rentrer ce soir ? On peut vous loger à l'hôtel. Nous rentrons. Nous n'aimons pas cet endroit. - Cette belle ville. - Vous n'avez pas le coupable ? Pas encore. Vous connaissez cette bague ? Votre fille a dit qu'elle venait de son frère, en Inde. +10 0 correct elle She's the only one didn't have it easy? Other people had it worse. Was that a reason to leave home, to - to change your name? Wanting too much. That's why she went wrong. Bright lights and theaters and furs and nightclubs. That's why she's dead now. Dear God, why wasn't she born ugly? Oh, what a heartache. You nurse a child, you raise it... pet it, you love it... and it ends like this. Another day... another ball of fire rising in the summer sky. The city is quiet now... but it will soon be pounding with activity. Pour d'autres, c'était pire ! C'était une raison pour partir, pour changer de nom ? Elle voulait trop. C'est pour ça qu'elle a mal tourné. Les lumières, les théâtres, les fourrures, les boîtes de nuit. C'est pour ça qu'elle est morte. Mon Dieu, pourquoi n'est-elle pas née laide ? Quelle douleur ! On soigne un enfant, on l'élève, on le choie, on l'aime. Pour finir comme ça ! Un autre jour. Une autre boule de feu s'élève dans le ciel. La ville est calme, mais bientôt elle résonnera d'activité. +10 4 correct elle We didn't expect you back until now. Well, I went to five stores for the special pâté we like. But the prices! I couldn't see any reason for throwing away our good money. So I went downtown to that little delicatessen where Mr. Cadell goes. But I tell you, the next time we give a party, I'm only going... Good evening, Mrs. Wilson. What, may I ask, is happening to my table? We're just moving the things in here. Well... I personally thought my table was quite lovely. Oh, it was quite lovely. On ne vous attendait pas avant. J'ai fait cinq magasins pour trouver le pâté qu'on aime. Mais quel prix ! Je ne voyais pas pourquoi on gaspillerait notre argent. Alors je suis allée à la petite boutique où M. Cadell se fournit. Mais la prochaine fois qu'on fait une soirée,... Bonsoir, Mme Wilson. Qu'est-il arrivé à ma table ? Nous transportons tout ici. Bon... Je trouvais que ma table était très jolie. Elle l'était. +9 0 correct elle And a depression in these United States is exactly the ace card Moscow is waiting to draw. They're gonna hear that capitalism itself is being challenged. If it doesn't survive, it's because men like themselves haven't the guts or imagination to make it survive. You can't talk to that crowd this way. You'll antagonize them. All right. So what? I yelled my head off about labor and its responsibilities. I'm going to lay it right on the line for industry, too. Now, look here, Jim, you know just as well as I do that there are men at that banquet who'll be rooting for a depression, just so they can slap labor's ears back. And I suppose you have a few well-chosen words to say about tax reduction. You better not worry so much about tax reduction until we accomplish some of the things we have to accomplish. I'm going to tell them that the wealthiest nation in the world is a failure unless it's also the healthiest nation in the world. Et c'est exactement ce que Moscou attend. Ils entendront que si le capitalisme ne survit pas, c'est qu'ils n'ont pas le courage de le faire survivre. Vous allez vous les mette à dos. . . Et alors? J'ai mis les syndicats face à leurs responsabilités, J'ai mis les je ferai de même avec le patronat que si les patrons veulent baisser le pouvoir d'achat pour ennuyer les syndicats Qu'allez-vous dire sur la réduction d'impôt ? Ne vous préoccupez pas des impôts avant d'avoir commencé Je leur dirai que la nation la plus riche au monde est la plus vulnérable si elle n'est pas saine. +10 1 correct elle Cigars on the house. Seagrue. Thanks. Now, look. When you get a load, take it over to Rebstock's place and come right back here. Sure will. Where do you want this barrel? Let's set it up over here, Frank. Easy, Murray. That case ain't even damaged. Well, it is now. Des cigares, gracieuseté de la maison. - Seagrue. - Merci. Écoute. Quand tu as ta cargaison, tu l'apportes chez Rebstock et tu reviens. - Entendu. - Où est-ce que tu veux ce tonneau? Mets-le par ici, Frank. Doucement. La caisse n'est pas abimée. "Cognac" Elle l'est maintenant. +10 2 correct elle McCloud, you'd better stay here with him. All right, boys. Let's go. Sounds like somebody got behind us. Keep pressing 'em, Sheriff. I'm going on back. Right. Come on! Come on, Bill! One of you boys better help me plug up this hole. I left a trail a blind man could follow. I'll get it, Murray. Looks like it went plumb through. McCloud, tu ferais mieux de rester ici avec lui. Allons-y. On dirait que quelqu'un est passé derrière nous. Continuez de les suivre. - J'y retourne. - D'accord. Allez! Viens, Bill! Un de vous ferait mieux de m'aider à boucher ce trou. - Un aveugle suivrait cette trace. - Je m'en occupe, Murray. On dirait qu'elle est passée à travers. +10 0 correct elle You don't seem to like that record. But I do. Don't deny it, my intuition tells me otherwise. Perhaps it brings back memories? - That's right. - I do pity you, then. For memories, music is dreadful, I know. For me it's "Valse triste". Do you know it? Sibelius. It reminds me of someone I knew before my marriage. Life doesn't always work out the way it should, does it? - Vous n'aimez pas ce disque ? - Mais si. - Oh, ne mentez pas. Je le sens. Ça vous rappelle des souvenirs ? - Ça... - Je vous plains. Pour les souvenirs, c'est terrible, la musique. Pour moi, c'est La valse triste. Sibelius. - Ça me rappelle quelqu'un que j'ai connu avant mon mariage. La vie ne s'arrange pas toujours comme elle devrait. Non ? +10 2 correct elle Dashed quiet, as usual, thank you. Mole, listen. "Dear Rat: You and Mole must come to Toad Hall at once." "Urgent! A MacBadger." Rat was certain Toad was making trouble again. The answer to that lay just around the bend at Toad Hall, the ancestral home of J Thaddeus himself. This impressive structure was the finest home on the river. The animals were tremendously proud of it. They felt it gave the whole community an air of respectability. Très calme, comme d'habitude, merci. Taupe, écoute. CHER RAT, TAUPE ET VOUS VENEZ CHEZ CRAPAUD IMMEDIATEMENT URGENT! BLAIREAU Rat était sûr que Crapaud causait à nouveau des ennuis. La réponse ne se trouvait pas très loin, dans la Maison Crapaud, la maison de famille de M. Crapaud en personne. Cette bâtisse impressionnante était la plus belle au bord de la rivière. Les animaux en étaient extrêmement fiers. Elle conférait à la communauté entière un air respectable. +10 1 correct elle - You're very kind, señorita. This is the way I should live. This man is very rich. Look, Zopilote, this little gun. Is that pretty? Makes its own fire. Dear Tom, yours of the 14th isn't at hand and I write to state that I hope to be able to fill your labor requirements at the earliest... The machine talks. I will not promise a definite delivery date of braceros but will do my utmost to get labor to you on time. I have heard of this machine. It talks to you, also it shows pictures. Vous êtes très aimable, señorita. C'est comme ça que je devrais vivre. Cet homme est très riche. Regarde ce petit pistolet, Zopilote. Il est joli, non? Il fait du feu. Cher Tom, j'ai reçu votre lettre du 14. J'espère pouvoir satisfaire vos besoins en main-d'œuvre... La machine parle. Je ne promets aucune date précise, mais j'espère livrer les braceros à temps. On m'a parlé de cette machine. Elle parle et elle montre aussi des images. +10 0 correct elle I could hardly point out that Henry now had no time left for any kind of activity, so I continued to discuss his future. He has never shown any wish for a career in politics? - None. - Nor any other ambitions? One only. To win a prize at the Salon Photography in Brussels. What is it? Oh, they're just burning some leaves at the bottom of the garden. But they can't be at this time of year. Needless to say, I was too late. The funeral service was held in the village church at Chalfont, prior to interment in the family vault. Mrs D'Ascoyne, who had discerned in me a man of delicate sensibility and high purpose asked me to accompany her on the cross-country journey. "To everything there is a season "and a time to every purpose under the heaven. "A time to be born, and a time to die." The occasion was interesting, in that it provided me with my first sight of the D'Ascoynes en masse. Je ne pouvais dire qu'Henry n'avait plus guère le temps d'entreprendre quoi que ce fut. La politique ne l'attire pas ? N'a-t-il aucune ambition ? Celle de gagner un prix au Salon de la Photographie. Ce doit être des feuilles qu'on brûle. Pas en cette saison. Inutile de dire que j'arrivai trop tard. La cérémonie funèbre eut lieu à Chalfont où la famille avait son caveau. Mme D'Ascoyne qui avait discerné en moi un homme délicat et sensible me pria de l'accompagner dans ce "cross-country". Pour chaque chose il y a un temps, sur cette terre un temps pour chaque action un temps pour naître, et un autre temps pour mourir. L'occasion était belle en ce qu'elle me donnait une vue "en masse" des D'Ascoyne. +10 0 correct elle - On the radio. - How long did he give it? - Tonight. That's just what I've been waiting for. Is everything packed? We been packed for a week. You sure it's safe, Cody? A storm keeps everybody busy. And don't leave any calling cards. I told you to keep away from that radio. If that battery is dead, it'll have company. La radio. Quand ça ? Ce soir. J'attendais ça. Tout est prêt ? Depuis une semaine. On risque rien ? Une tempête, ça occupe les gens ! Laissez pas de traces ! Je t'ai dit de pas toucher cette radio ! Si la batterie est morte, elle sera pas la seule ! +10 0 correct elle Two thousand years ago... Rome ruled the world. Their gods, worshipped everywhere, displayed their grandeur. But others gods threatened them. The Egyptian Isis cult had already seduced the rich with its pomp. Recently, the young cult of the Christ ...had comforted the poor and the slaves. The clash of faiths divided the people. Suddenly, fate put an end to it all. Within hours, an eruption united in death the disunited citizens. For a long time, every trace remained hidden. Last century, farmers set to ploughing the rich volcanic earth, and soon, the city was found, like it was when death surprised it. Il y aura bientôt 2000 ans, Rome dominait le monde. Partout vénérés, ses dieux montraient sa grandeur. Mais d'autres dieux les menaçaient. Déjà, le culte égyptien d'Isis ...avait séduit les riches par son faste. Depuis peu, le jeune culte du Christ ...exaltait les pauvres, soulevait les esclaves. La confusion des croyances amenait la division des hommes. Soudain, la Providence y mit fin. En quelques heures, une éruption ...unit dans la mort les citoyens désunis. Et longtemps, la nature effaça leur trace. Au siècle dernier, des paysans percèrent la couche de lave, ...et bientôt, on retrouva la cité, ...telle qu'elle avait été surprise par la mort. +10 0 correct elle I've come among you with great hopes. The hours pass in prayer. The sun is high in heaven. The circus is filled with bloodthirsty people. It's Lysias' blood they want! Helen, the mason is working right now. He knows the temple and is not afraid. Aulus! Come closer. I hear you, brother. Go to the door of the cellar, it will open. Je suis venue parmi vous avec un grand espoir. Les heures passent en prières. Le soleil est au sommet du ciel. Le cirque est empli d'hommes cruels avides de voir le sang répandu. Le sang de Lysias! Tu sais, Hélène, le maçon est au travail. Il connaît le temple et il ne se découragera pas. Olynthe! Approche. Je t'écoute, frère. Va vers la porte du souterrain, elle s'ouvrira. +10 1 correct elle My family in Italy had neither money nor enough land. If I had anything, I have married your mother. That was before your father. I mean, that you could have been my son. Do not stay there. Do you speak English. A smart boy like you will fortune. You asked if mom was right. Eile sat. Assisi! That's how it was! Ma famille, en Italie, n'avait ni argent ni assez de terres. Si j'avais eu de quoi, j'aurais épousé ta mère. C'était avant ton père. Je veux dire par là que tu aurais pu être mon fils. Ne reste pas là. Tu parles anglais. Un garçon intelligent comme toi fera fortune. Tu demandais si maman était bien. elle restait assise. Assise ! C'est comme ça qu'elle était ! +10 3 correct elle Do you swear to tell the truth and nothing but the truth? - Yes, sir. - Sit. To give an idea of ​​what the Black Hand, emphasize that the police saw fit to keep witness and his wife isolated in prison for IOR own safety. Objection. Granted. Ignore the last remark. Mr. Sabballera, you keep a shop, I think at 18 Dougherty Street? What state is this shop? What state? Is it different from what it usually is? Jurez-vous de dire la vérité et rien que la vérité ? - Oui, m'sieur. - Asseyez-vous. Pour donner une idée de ce qu'est la Main Noire, soulignons que la police a jugé bon de garder le témoin et sa femme isolés en prison pour leur propre sécurité. Objection. Accordée. Ignorez la dernière remarque. M. SabbaIlera, vous tenez une boutique, je crois, au 18, Dougherty Street ? Dans quel état est cette boutique ? Quel état ? Est-elle différente de ce qu'elle est d'habitude ? +10 1 correct elle - It's only a one-picture deal. - So few come back. I read George Jean Nathan every week. - Also Addison DeWitt. - Every day. You didn't have to tell me. It's the latest thing - one earring. If it isn't, it's going to be. I can't find the other one. Throw that dreary letter away. It bores me. - Where do you suppose it could be? - Ce n'est que pour un film. - Certains ne reviennent pas. Je lis toujours les critiques. - Addison DeWitt aussi ? - Tous les jours. Inutile de le préciser. Une boucle, c'est du dernier cri. En tout cas, ça le deviendra. J'ai perdu l'autre. Jette donc cette lettre ennuyeuse. - Où peut-elle être ? +10 1 correct elle They all went to bed, during the long hours of sleep in which I immersed you. Where's the Princess? I hope she's about to appear. Who are you? Your most faithful servant, your Highness. What are you doing here? I daren't ask Your Highness the same question but I thank my stars that you're here. My sleep was troubled by a dream and I woke to see you. Blessed be your dream, Madame. What is that music? I don't know, Madame... but may it express what I dare not say. Ils sont alles se coucher pendant que les heures passaient sur le sommeil ou tu es plonge. Ou est la princesse? J'espere qu'elle sera exacte au rendez-vous. Qui etes-vous? Le plus fidele serviteur de Votre Altesse. Que faites-vous ici? Je n'oserais pas vous poser la meme question, mais je remercie le destin qui m'a place sur votre chemin. Un reve a trouble mon esprit. Je me suis eveillee en vous voyant. Que beni soit ce reve, madame. Quelle est cette musique? Je l'ignore, madame. Puisse-t-elle exprimer ce que je n'ose dire. +10 1 correct elle You have twenty-four hours to get us a house. Well! Let it be God's will. I don't know how yet, but I can guarantee you'll have a palace by tomorrow. A palace? My dear Elias, mind what you're getting yourself into. My hat. This time, I'll be the one to win the Nobel Prize. Don't go and say you were cheated, this is an honest house, you hear? It is honest, but my wife's taken to bed. The lobster was off. Maybe it was your wife who was off. Vous avez 24 heures pour nous trouver une maison. Bon, Dieu aidant... Je ne sais pas encore comment mais demain, vous aurez un palais. Un palais? Fais attention á ce que tu vas faire. Mon chapeau. Cette fois-ci, c'est moi qui gagne le Prix Nobel. Ne dites pas qu'on vous a dupé, c'est une maison sérieuse. Oui, mais ma femme est au lit. La langouste n'était pas bonne. - C'est elle qui n'était pas bonne. +10 1 correct elle He said it was a small price to pay for his basic rights. That's greatness. See, my client is a lot like Henry Ford. He rides his motorcycle with reckless abandon. He'll take this case all the way to the Supreme Court if necessary. That's a fact. It's an odd lawsuit, but he's an odd man. He wants all copies and ads for that issue recalled and handed over to him. If that's impossible, he demands tens of millions of yen in damages. That spells bankruptcy for a small company like yours. The law exists to protect people. But it can ruin people too. Mais il a dit que la défense de droits de l'homme valait bien plus encore. En fait... cet Aoe ressemble un peu à Ford. Sauf qu'il a choisi la moto... Mais il fonce sans dévier. C'est redoutable. Une fois la plainte posée, il ira jusqu'à la Cour de cassation. Il est comme ça... entier... Et comme il est bizarre, ses demandes le sont aussi. "Récupérer et remettre au plaignant la totalité des exemplaires de la revue. "Sinon, verser les dizaines de millions nécessaires au plaignant pour mener cette opération à son terme." De quoi mettre en faillite n'importe qui. La loi est faite pour protéger les gens. Mais elle peut aussi les écraser. +10 3 correct elle Don't you realize that? Don't you realize that by coming here you have exposed these children and miss Samuels to infection? You can stop right there. Sure, I've been going in and out of John's room. So have you. I've been going about my business, paying calls and making speeches. So have you. If what you say is right, they ought to lock us both up. How long could this town manage without me or somebody like me. Who'd do my work? Who'd do mine? School had hardly opened when it had to close again. Le savez-vous? Savez-vous qu'en venant ici aujourd'hui vous avez exposé les enfants et Mlle Samuels à la maladie? Arrêtez! Je suis allé dans la chambre de John, mais vous aussi. J'ai fait des visites, des sermons, comme d'habitude. Vous aussi. Si vous avez raison, il faut nous enfermer tous les deux. Comment ferait cette ville sans moi ou un autre médecin. Qui ferait mon travail? Qui ferait le mien? L'école avait à peine ouvert qu'elle dut fermer. +10 1 correct elle - I thought you'd have the solution by now. - Not yet. That's why I wanted to see you. All you have to do now is to substitute this expression at this point. That will reproduce the first-order term. But what about the effect of the other terms? Almost negligible. With variation of parameters, this is the answer. How can you be so sure? Have you tested this theory? I find it works well enough to get me from one planet to another. - Vous n'avez pas trouvé la solution? - Pas encore. J'avais besoin de votre aide. Vous n'avez qu'à substituer cette expression ici. Cela reproduira le terme du premier degré. Et l'influence des autres termes? C'est négligeable. Avec une variation des paramètres, on y est. Vous en êtes sûr? Vous avez testé cette théorie? Elle m'emmène d'une planète à l'autre. +6 0 correct elle Despite your definition of a quack as someone who does not practice medicine... according to your rules, Professor Elwell... the fact remains that a quack is an unqualified person who pretends to be a doctor. I was a licensed practitioner, and therefore, not a quack. And as to the willingness of those so-called ignorant and backward people... to rely upon the curative powers of faith and possibly miracles too... I consider faith, properly injected into a patient... as effective in maintaining life as adrenaline. And a belief in miracles has been the difference between living and dying... as often as any surgeon's scalpel. - That is not the issue under discussion. - It is precisely the issue! Whether the practice of medicine should become more intimately involved... with the human beings it treats... or whether it's to go on in this present way of becoming... more and more a thing of pills, serums and knives... until eventually we shall undoubtedly evolve an electronic doctor. Malgré votre définition du charlatan en tant que personne qui ne pratique pas la médecine selon vos règles, un charlatan est une personne non qualifiée prétendant être docteur. J'étais docteur et non pas charlatan. Quant à ces gens ignorants croyant au pouvoir de guérison de la foi et aux miracles, je trouve la foi aussi efficace que l'adrénaline. Croire aux miracles a fait la différence entre la vie et la mort aussi souvent que le scalpel. - Là n'est pas la question. - Si, précisément. Que la médecine soit plus intimement impliquée avec les êtres humains qu'elle traite ou qu'elle continue à être une affaire de pilules et de sérums, jusqu'à ce que nous arrivions à un docteur électronique. +10 2 correct elle I'm always late. It's part of my charm. Good evening, Mr. Eastman, Mrs. Eastman, you know Tom Tipton, don't you? Don't let him have a drink. We haven't got time. Thanks. Well, I'm ready. I'm ready, too. Men are so disgustingly prompt. They do it to put women in a bad light. I hear your lake place is coming along fine. Did Marcia tell you? It's a dream palace. I'm ending my days there. Will it be ready for summer? - Je le suis toujours. Ça fait partie de mon charme. Bonsoir, M. Eastman, Mme Eastman. Vous connaissez Tom Tipton. Ne lui donnez pas à boire, nous sommes pressés. - Merci. - Alors, me voilà prêt. Les hommes sont toujours si ponctuels ! Ils le font exprès pour discréditer les femmes ! Votre maison sur le lac prend forme ? - C'est un véritable palais. - Sera-t-elle prête pour l'été ? +10 0 correct elle Come on. You know what Zim say. Come on. Come on. Tom! Tom, they must have heard it. Well? You might tell your wife it's not easy to hear through that door. I tried it. So have we. Stagecoach will be here in less than a hour if it's on time. Allez. Tu sais ce que Zim a dit. Allez. Allez. Tom ! Tom, ils ont dû entendre. Alors ? Tu peux dire à ta femme qu'on entend rien à travers cette porte. J'ai essayé. Nous aussi. La diligence sera ici en moins d'une heure si elle est à temps. +10 0 correct elle Come here. I found your shoes in the middle of the stairs. But, Nan, the grass tickles my toes and makes me think. You'll get hookworm. Why can't you be obedient like Elizabeth? It's easy for her to be good. She is good. Nan-always filling our heads with tales of romance... setting the stage for the arrival oflove. And I see myself- an ugly duckling determined to be a swan. "Saw roses red that comforted her heart... and saw their crimson petals plop apart." Then, as the river brought everything... it brought a young man on the weekly steamer. Viens ! J'ai trouvé tes souliers dans l'escalier. L'herbe me chatouille les pieds. Cela m'inspire. Tu vas t'infecter les orteils. Pourquoi n'es-tu pas sage comme Elizabeth ? C'est facile pour elle. Elle l'est Nan, avec ses contes romantiques... nous préparait à la venue de l'amour. Je me revois... vilain petit canard qui veut devenir cygne. "Roses écarlates que je vis illuminer son coeur..." et ces pétales cramoisis qui soudain churent." Puis, comme la rivière charriait tout... elle nous amena un jeune homme avec le vapeur de la semaine. +10 1 correct elle But, Alexi... Weren't they also very cruel? After six weeks... it started again... You'd painted the rocks in the middle of the boats! Does he know, I wondered... can he see it? Are you OK? It's nothing, but... the sun is so bright! Too bright... for you who always wants it brighter? Your eyes never left that statuette... Somehow it helped you. Alexi... ne sont-ils pas aussi cruels ? Au bout de six semaines... Ca a recommencé... Tu avais peint les rochers au milieu des bateaux ! Le sait-il - pensai-je - Le voit-il ? - Tu vas bien ? - Ce n'est rien mais... le soleil est si fort ! Trop fort ? Pour toi qui le voulais toujours plus haut ? Tes yeux ne quittaient pas la statuette... Elle devait t'aider... +10 0 correct elle Why, sir, the generals! Silence that dreadful bell! Who began this? Lago. I do not know. Friends all, but now, even now, in quarter and terms like bride and groom devesting them for bed, but now swords out and tilting one at other's breasts. Worthy montano, what's the matter that you unlace your reputation thus and spend your rich opinion for the name of a night-brawler? Your officer, lago, can inform you. Town of war to manage private and domestic quarrel? In night, and on the court and guard of safety? Lago, who began't? Thou dost deliver more or less than truth, thou art no soldier. I had rather have this tongue cut from my mouth than it should do offense to michael cassio. Mais... du général! Arrêtez cette cloche! Qui a commencé? Je ne sais pas. Tout à l'heure, c'étaient des amis en termes aussi doux que fiancés se dévêtant pour le lit. Et soudain, les voilà, l'épée en l'air, se visant la poitrine. Valeureux Montano, pour quelle raison gâcher ainsi votre réputation et l'échanger contre celle d'un tapageur nocturne? Votre officier, Lago, peut vous dire... Quoi! Dans une ville en guerre, engager une querelle privée? De nuit, à la garde de sûreté? Lago, qui a commencé? Dis la vérité, sur ton honneur. Qu'on me coupe la langue si elle doit faire du tort à Michel Cassio. +10 0 correct elle As we are in a democratic republic I will ask the major parties their opinion. The reactionaries can keep quiet because we know you'd enjoy a funeral enormously. You'd like the Royal March to be played too. In honor of one person, we cannot disrespect the memory of 100,000 men who died to establish the Republic. I oppose the royal flag's display at the funeral. The time of sentimentalism is over. If she wanted the royal flag she should have died sooner. We don't agree with the lightness in which the memory of a venerated person is taken. On the other hand, if we respect her wishes we risk provoking incidents which could offend her memory. Therefore, we are also contrary to the use of the incriminating flag. What do you say, Father? Before speaking, I will hear the Mayor's opinion. As Mayor, I must approve your decision but in this town it is not the Mayor who commands, but the Communists. Quant aux réactionnaires, qu'ils se taisent. Ils seraient trop heureux qu'on joue la Marche Royale par-dessus le marché. Nous ne pouvons offenser la mémoire de ceux qui se sont fait tuer pour nous donner la République. Je m'oppose à ce que l'enterrement ait lieu avec le drapeau royal. Le temps du sentimentalisme, c'est fini. Si elle voulait le drapeau royal, elle avait qu'à mourir plus tôt. Nous désapprouvons la légèreté avec laquelle on traite la mémoire de la morte. Mais si nous recouvrons son cercueil avec ce drapeau, nous l'exposons à des incidents qui saliraient sa mémoire. Nous sommes opposés au drapeau de la Monarchie. Qu'en pense M. le curé ? Le curé attend de connaître l'opinion de M. le maire. En qualité de maire, j'approuve votre décision. Mais comme dans ce village, les communistes commandent, en qualité de chef communiste, je me fiche de vos conseils. Mme Cristina aura le drapeau qu'elle a voulu. Je la respecte plus elle morte que vous vivants. Si quelqu'un a une objection, il passe par la fenêtre. +10 0 correct elle - Don't forget you're coming up to see me. - If I have time. Looks like we might have a romance in the making. Trey's a good boy. I don't like that man Cole. - Why not? - I heard Grundy say he was a raider. Lots of people used to raid. Some of them decided to change. That kind can't change. When an apple's rotten, you must throw it away or it'll spoil the whole barrel. - N'oubliez pas de venir me voir. - Si j'ai le temps. On dirait bien que des liens se nouent. Trey est un bon gars. Je n'aime pas ce Cole. - Pourquoi ? - Grundy a dit que c'était un pillard. Beaucoup l'ont été. Certains ont décidé de changer. Ce genre-là ne change jamais. Il faut jeter une pomme pourrie avant qu'elle ne contamine tout le boisseau. +10 1 correct elle Let it finish! Oh sure! My gun is finished, Sir! I just want to see whether it works. You dont think, we will let you loose inside the prison, with a gun and real bullets, do you? I was loose with a file and a hack saw for 6 years Sir! Wont you please look at my work. There are 25 parts in there. I have made them all by hand. - It's light - That's the lightest 35 ever made. This piece of steel weighed 5 pounds when it was on an axel. Now it weighs, little less than 12 ounces. I hand filed every ounce. C'est terminé. Mon fusil aussi. Voyons s'il marche. Vous n'imaginez pas qu'on va vous laisser avec une arme chargée. On m'a laissé une lime et une scie à métaux pendant 6 ans. Allez-y, jetez un œil à mon travail. Il y a 25 pièces, toutes faites à la main. - Léger. - Le 35 le plus léger qu'on ait vu. Cette pièce pesait 2,3 kg en tant qu'essieu. Elle ne fait plus que 300 g. Je l'ai dégrossie à la scie. +8 0 correct elle The all-important baling ring clangs into place. Bales of fireproof canvas, 58,000 pounds of it, are hauled out, unwrapped, rolled out, stretched, laid on the ground, where it lies like the skin of a mighty dismembered giant, waiting for some magician to bring it together and give it life, waiting until, one by one, the giants ribs rise into place and are firmly fastened in the earth. Boys line up for the punt games, a chance for a free ticket. The disciplined army never loses a moment nor wastes a motion. The boss canvas man makes fast the canvas to the baling ring. The lives of all depend on it. Each of the hundreds of roustabouts has his place and his job, a responsible job, for one mistake, one bit of carelessness, could cost a life. The giants skin is stretched out until it lies smooth and moulded, like the bowl of a great coliseum. La piste se met en place dans un fracas de métal. Les rouleaux de toile ignifugée, 26000 kg en tout, sont déchargés, déballés, déroulés, étalés, posés sur le sol, comme la peau d'un puissant géant qu'on aurait disloqué, attendant qu'un magicien le rassemble et le ramène à la vie, attendant qu'une à une ses côtes lui soient rendues, solidement ancrées à la terre. Les garçons font la queue pour gagner des entrées gratuites. Cette armée disciplinée est toujours en mouvement. L'équipe transforme rapidement la toile en chapiteau. La vie de chacun en dépend. Des centaines d'ouvriers ont une place et un travail bien précis, chargé de responsabilités, car une simple erreur d'inattention peut coûter une vie. La peau du géant est étirée jusqu'à ce qu'elle soit tendue et qu'elle ait la forme d'un grand colisée. +10 1 correct elle - And I had $10 in it. - Did you, now? - You must be mistaken, friend. - Oh, no. I... Well, maybe I was. Harry, you make trouble. Right this way, folks, and win a baby doll! Everybody plays, everybody wins. Keep your eye on the arrow, folks. Round and round it goes and where it stops, nobody knows. - J'avais 10 $ . - Vraiment? - Vous devez vous tromper. - Oh, non. Je... Oui, peut-être. Harry, tu cherches les ennuis. Par ici, venez gagner une poupée! Tout le monde joue, tout le monde perd. Fixez bien la flèche. La roue tourne et personne ne sait sur quoi elle s'arrêtera. +10 0 correct elle I took him his supper before I went to bed. - How is he? - He does not speak. You do not believe he killed Macklin, John? No. Why should he? Macklin was a harmless fool. I believe Wingfield killed Macklin... and put blame on Nantaquas. That is a suspicion I will not quarrel with. But without proof... Sometimes I wonder if... the settlement is worth all the torment it costs. Je lui ai apporté son repas avant de me coucher. - Comment va-t-il ? - Il ne parle pas. Vous ne pensez pas qu'il a tué Macklin, John ? Non. Pourquoi l'aurait-il fait ? Macklin était inoffensif. Je crois que Wingfield a tué Macklin et a fait accuser Nantaquas. Je ne dis pas que je suis contre cette idée. Mais sans preuve... Parfois, je me demande si cette colonie mérite vraiment tous les tourments qu'elle nous vaut. +10 0 correct elle What now, Lucilius? Is Cassius near? He is at hand, and Pindarus is come to do you salutation from his master. He greets me well. Your master, Pindarus, in his own change, or by ill officers, hath given me some worthy cause to wish things done, undone, but if he be at hand, I shall be satisfied. I do not doubt but that my noble master will appear, such as he is, full of regard and honor. He is not doubted. A word, Lucilius. How he received you, let me be resolved. With courtesy and with respect enough, but not with such familiar instances, nor with such free and friendly conference, as he hath used of old. Thou has described a hot friend cooling. Ever note, Lucilius, when love begins to sicken and decay, it useth an enforced ceremony. Cassius est-il loin, Lucilius ? Tout près. Pindarus vient vous saluer de sa part. J'y suis sensible. Ton maître, de lui-même ou mal conseillé, a fait des choses que je n'aurais pas faites. Il m'expliquera. Je suis sûr que mon maître vous paraîtra lui-même tout sagesse et honneur. Je n'en doute pas. Un mot, Lucilius. Comment t'a-t-il reçu, dis-moi ? Avec égards et courtoisie, mais pas aussi librement ni avec la même confiance qu'avant. Tu décris l'amitié perdant sa chaleur. Note-le, Lucilius, quand l'affection se dégrade, elle fait des cérémonies. +10 1 correct elle Like steak? - I love it. If you stay to dinner with us? - No. But thank you anyway. Is this because of Cynthia? Have they broken because of you? No. I had two fingers love him as a son. I asked to give them my blessing. Is it collapsed? - Vous aimez le bifteck ? - J'adore. - Si vous restiez diner avec nous ? - Non. Mais merci quand même. Est-ce à cause de Cynthia ? Ont-ils rompu à cause de vous ? Non. J'étais à deux doigts de l'aimer comme un fils. Je ne demandais qu'à leur donner ma bénédiction. - Est-elle effondrée ? +10 0 correct elle Sure is! Next to the hardware store. In my time there was a fence there. You're right. First there's a fence. I never knew what was behind it. Nothing. Just an empty lot. Feeling worse? I'm okay. What a long street it is. - Tu parles. Après, il y a un marchand de couleurs. - Dans mon temps, c'était une palissade. - Ah non, t'as raison. C'est la palissade d'abord. - J'ai jamais su ce qu'il y avait derrière. - Ben, rien. Un terrain vague. Ça va pas ? - Si ! Si ! Ce qu'elle est longue cette rue ! +10 1 correct elle Oh, it's just too much to ask. Every one of them reminds me of some wonderful place we've been. Now, to throw them away just Like they're another bunch of rocks. I just can't do it. I just can't do it. Mrs. CoIIini, you'll find wonderful rocks in Colorado. -Why, when we were there-- -I know. But this isn't the same. You see, we're on our honeymoon and everything, you know.... I think Nicky's being unreasonable. I thought a trailer was Like a boat. The more weight it carried, the better it would ride. C'est impossible. Chacune d'entre elles me rappelle les endroits merveilleux où on a êtê. Les jeter comme de vulgaires pierres! Je ne peux pas. vous en trouverez de três belles dans le Colorado. - Quand on y était... - Ce n'est pas pareil. C'est notre lune de miel. Je trouve que Nicky n'est pas raisonnable. Je croyais qu'une caravane était comme un bateau. Que plus elle portait de poids, mieux elle roulerait. +10 2 correct elle Oh, but mind, don't go on the wagon on me. Oh, no. No. - I'm sorry, honey. - Am I interrupting something? No, not a thing. How have you been? I just called to tell you the good news. I sold my first story today. That's wonderful, Nancy. How did it come out, Somerset Maugham or Truman Capote? Mmm. Mais je t'en prie, ne continue pas de boire. Oh, non. Non. - Désolé, chère. -Je te dérange? Non, pas du tout. Commentvas-tu? J'appelais pour te donner la bonne nouvelle. J'ai vendu ma première histoire aujourd'hui. C'est fantastique, Nancy. Elle était dans quelgenre, Somerset Maugham ou Truman Capote? +10 2 correct elle She's a young writer he picked up somewhere. She's been working in the apartment for the past few weeks. Sounds goofy to me, but you know what a soft touch Peter is. Why? Do you know her? No. No, I guess not. - Hiya, honey. - Hiya, darling. What about the show? Holding up very well. In fact, it looks now as if it might run into next season. C'est un jeune auteur qu'il a ramassé quelque part. Elle travaille dans l'appartement depuis quelques semaines. Ca me semble étrange, mais tu sais comment Peter a le coeur sur la main. Pourquoi? Tu la connais? Non. Non, j'imagine que non. - Bonjour, chérie. - Bonjour, mon amour. Et la pièce? Elle se maintient. En fait, il semblerait qu'elle soit prolongée la saison prochaine. +10 0 correct elle Madam... listen... Does the ship bound for Osaka leave from here? Yes, Madam. This is the first time I have ever spent a night in an inn. How cold it is! Excuse me please. I've brought some hot water. Shall I prepare your bed? And your flu? My flu, Madam? My word! In all this hubbub, it has disappeared! Madame... écoutez... Le bateau pour Osaka part d'ici ? Oui, Madame. C'est la première fois que je passe une nuit dans une auberge. Comme il fait froid ! Veuillez m'excuser. J'apporte de l'eau chaude. Je prépare votre lit ? Et ta grippe ? Ma grippe, Madame ? Ma foi, dans ce drame, elle a disparu ! +10 0 correct elle You're doing all right. You'll find out how to blow up the world all by your little selves. It won't be long now and blooie. Congratulations. Professor, we all appreciate the fact that you've been under enormous strain. We deeply regret that a man of your caliber no longer sees fit to cooperate with us. Cooperate? I had a seat on a nice little campus even if I wasn't making much money, or my students didn't know what I was talking about. And I played pretty good golf and I slept nights. I was happy because I figured it was still God's business to monkey around with the universe. He can fix a star so it'll burn for a billion years. Vous faites bien. Vous trouverez comment faire sauter la planète tout seuls. Ce ne sera plus très long. Félicitations. Professeur, nous apprécions le fait que vous ayez été sous pression. Nous regrettons qu'un homme de votre qualité n'ait plus envie de coopérer avec nous. Coopérer ? J'avais une place dans un joli campus même si je ne gagnais pas beaucoup d'argent, ou que mes étudiants ne comprenaient pas ce que je disais. Je jouais au golf et je dormais sans problème la nuit. J'étais heureux car je pensais que c'était le travail de Dieu, de faire l'imbécile avec l'univers. Il regarde une étoile et elle brille des milliards d'années. +10 1 correct elle - He drank. He was very gay, very charming and usually drunk. One night he went out riding, very gay, very charming and very drunk. The money you sent to pay my debts paid his. - So he was no good. - He was the kindest man - I've ever known. - He was a weakling. - You didn't like him. - I loved him. How many others have there been? Madam you've seen my house. It took me seven years to build, to make it what it is, in the heart of the jungle. Il buvait. Il était très amusant, très charmant et continuellement saoul. Une nuit il est sorti à cheval, très amusant, très charmant et très ivre. L'argent que vous avez envoyé pour mes dettes a payé les siennes. - Ce n'était pas un homme bien. - Le plus gentil que j'ai connu. - Il était faible. Vous ne l'avez pas aimé. - Je l'ai aimé. Combien d'autres y a-t-il eut ? Madame, vous avez vu ma maison. Ça m'a pris 7 ans pour la construire, pour en faire ce qu'elle est, au coeur de la jungle. +10 0 correct elle Sonki and I took out our savings I'm using my savings, too My folks paid My dad bought me this suit for the trip Look at your shoes Can you walk in them? I wanted size ten but my father said I grow fast What size are they? Size eleven Fujiko's too poor so she couldn't come Her house is awfully big but it's empty Sonki et moi, on a cassé notre tirelire. Moi, pareil, c'est avec mes économies. C'est mes parents qui ont payé. Mon père m'a acheté ce costume pour le voyage. Regardez mes chaussures. Tu peux marcher avec ? Trop grandes. Mon père a dit que mes pieds grandissent vite. C'est du combien ? Du 41. Fujiko est trop pauvre ; c'est pour ça qu'elle n'a pas pu venir. Sa maison est horriblement grande, mais elle est toute vide. +10 0 correct elle - What? You called the police. Well, not exactly. Not an official call. It's just an old friend of mine. An old, ornery friend of mine. Just where do you suppose he cut her up? Of course. The bathtub. That's the only place where he could have washed away the blood. He better get that trunk out of there before it starts to leak. - Quoi? - Vous avez appelé la police. - Pas exactement. Pas un appel officiel. C'est un vieil ami à moi. Un vieil ami irritable. Où pensez-vous qu'il l'ait découpée? Bien sûr. La baignoire. C'est le seul endroit où il aurait pu nettoyer le sang. Il ferait mieux de sortir la malle avant qu'elle ne fuie. +10 0 correct elle Of stealing and killing. Of hunger and cold... We'll give you blankets and food. Start building the wickiups. Where is Taza is taking Geronimo? An hour from here, the Redsand Mountains. Where's my daughter? Find Taza and you'll find Oona. I'll join you later. Taza, you must take me away from here. I can't without the word of your father. That is the Apache law and it is sacred. De voler, d'avoir faim et froid ? Vous aurez des couvertures et des vivres. Dis-leur de construire les huttes. Où emmène-t-il Geronimo ? A une heure d'ici, dans les Sables Rouges. Où est ma fille ? Cherche Taza et tu la trouveras. Je vous rejoindrai. Emmène-moi d'ici ce soir ! Il faut le consentement de ton père ! C'est la loi Apache et elle est sacrée. +10 1 correct elle - What'd you say? - The marquis is our prisoner. So are the rest of you. Each one of you is a target for 20 of us. At this range, even our ancient weapons are effective. - If it's that easy, what's stoppin' you? - We're not savages, señor. We do not kill in cold blood. But we cannot permit you to serve with Maximilian. If you do not surrender before Pedro finishes his song... Better make it a long one, Pedro, cos you ain't ever gonna play another! - Pardon ? - Le marquis est notre prisonnier. Tout comme vous. Chacun de vous est une cible pour 20 de mes hommes. Á cette distance, même nos vieilles armes sont efficaces. - Qu'attendez-vous si c'est si facile ? - On n'est pas des sauvages. On ne tue pas de sang-froid. Mais on ne peut pas vous laisser combattre avec Maximilien. Si vous ne vous rendez pas avant que Pedro finisse sa chanson... T'as intérêt à ce qu'elle soit longue, Pedro, parce que ce sera ta dernière. +10 0 correct elle When she learnt who your lover was, she convinced you it was best to go. If only to clear things up between us. Those were her exact words, weren't they? Don't lie. Yes. She also told you that if you refused to go, your husband would grow suspicious. And you shouldn't give cause for suspicions to one's husband. And maybe that it would do me good too, you'd show me that you could do without me. She must have said this too. Keep me with you, darling. I had told you that the others would eventually try to separate us. It's hard to have courage. The truth is beautiful, but it has a cutting edge. -Et quand elle a appris qui était ton amant, ..elle t'a persuadée qu'il valait mieux partir. C'est bien ça, n'est-ce pas ? -Oui. -Elle t'a dit aussi.. ..que si tu refusais de partir, ton mari aurait des soupçons. Et peut-être même que ça me ferait du bien à moi aussi.. ..que tu te passes de moi. -Garde-moi, mon chéri. -Je te l'avais dit, ..que les autres finiraient par nous séparer. La vérité est belle, mais elle coupe. +10 2 correct elle I don't know what you're getting at but I must hear you out. Mr. Gomez! Make a record of all this. Keep in mind that everything you say... may be used against you. Go ahead. do you like music boxes? What? See here, now... A few weeks ago I went out to buy a piece of jewelry. It is not a very fashionable piece, but notice the workmanship without regard to the value of the stone. Let's see what you think of this rare little Italian music box. It plays a pretty tune for two minutes. Isn't it very pretty? J'ignore où vous voulez en venir mais je vous écoute. Gomez, notez les déclarations. Asseyez-vous et sachez que tout pourra être utilisé contre vous. Je vous écoute. Aimez-vous les boîtes à musique ? Attendez. Il y a quelques semaines, je voulais un bijou... C'est une pièce très rare. Voyez la monture, les pierres... C'est une oeuvre d'art. Une petite boîte italienne. Une pièce rare. Deux minutes de mélodie... très jolie. Elle est belle ! +10 1 correct elle So, except for my cousin, we're all alone in the house? Great. Don't you think it's better... Get me the drink and then we'll talk. I didn't get lost, here I am. Without the servants, I'm a little confused, I can't find anything. Will a cup do? Can you guess which I am? Unbelievable! The dress fits her to a "T". As if it were tailor-made. Ni cousine, ni domestiques ! Nous sommes seuls ? Bon... N'est-ce pas mieux ? On verra après avoir bu. Je suis là ! Sans mes gens, je ne trouve plus rien. Un petit verre ? Laquelle est moi ? Incroyable ! Votre tenue lui va à ravir. Elle est faite sur mesure. +10 1 correct elle Don't seem to stir you up any. It might, but now I'm only interested... in seeing that you don't cause any trouble between my men. Get out and you won't have to worry about it. I'm not worried. I'm just tired of walking you home. I saw what was happening. I saw the crazy one put his hands on you. I saw it and I couldn't do anything. Don't torture yourself. I was going to go out and I saw this bottle. I thought it would give me my nerve back. Ça ne vous excite pas, on dirait. Ça pourrait, mais tout ce que je veux, c'est que vous ne causiez pas de problème entre mes hommes. Partez, et ça ne vous tracassera plus. Je ne me tracasse pas. Mais je suis fatigue de vous raccompagner chez vous. J'ai vu ce qui s'est passé. J'ai vu le cinglé poser les mains sur toi. Je l'ai vu et je n'ai rien pu faire. Ne te torture pas. J'allais sortir et j'ai vu cette bouteille. J'ai cru qu'elle me redonnerait du courage. +10 2 correct elle It might, but now I'm only interested... in seeing that you don't cause any trouble between my men. Get out and you won't have to worry about it. I'm not worried. I'm just tired of walking you home. I saw what was happening. I saw the crazy one put his hands on you. I saw it and I couldn't do anything. Don't torture yourself. I was going to go out and I saw this bottle. I thought it would give me my nerve back. But it took more of it away. Ça pourrait, mais tout ce que je veux, c'est que vous ne causiez pas de problème entre mes hommes. Partez, et ça ne vous tracassera plus. Je ne me tracasse pas. Mais je suis fatigue de vous raccompagner chez vous. J'ai vu ce qui s'est passé. J'ai vu le cinglé poser les mains sur toi. Je l'ai vu et je n'ai rien pu faire. Ne te torture pas. J'allais sortir et j'ai vu cette bouteille. J'ai cru qu'elle me redonnerait du courage. Mais elle m'en a enlevé davantage. +10 3 correct elle Oh, I'm sorry. I just wasn't thinking. It's so delicious. That Bacardi flavouring certainly makes a difference. Oh, yeah. Nine times out of ten. You know, this would be a wonderful way to get children to drink milk. A melody can have the same notes, but suddenly it's a different song. - Again, please? - That song. Before it was just romantic, just silly slush. But now it's playing inside of me, all true and honest, as if my heart were beating the drum. Oh, je suis désolée. Je n'ai pas fait attention. C'est tellement délicieux! Le Bacardi fait vraiment une différence. - Vous trouvez? - Oh, oui. Neuf fois sur dix! Vous savez, ce serait une merveilleuse façon... d'inciter les enfants à boire du lait. Une mélodie peut avoir les mêmes notes et être très différente. - Vous voulez bien répéter ça? Avant, elle était romantique, c'était juste de la guimauve. Mais maintenant elle résonne en moi véritablement... comme si mon coeur jouait du tambour. +10 0 correct elle Say, I've been missing you the last few days. When are we going to take that fishing trip? Well, I'm afraid it'll have to be next summer. We're real busy. Now, don't you kid me. It's Ellen. You'd better start asserting yourself. Maybe you're right. Listen, why don't you drop in my office and we'll talk it over sometime? Okay. Say, I've got a new rod, and is it a honey. Je ne vous ai pas vu ces derniers jours. Et cette partie de pêche, c'est pour quand ? II va falloir remettre cela à l'été prochain. Nous sommes occupés. On ne me la fait pas. C'est Ellen. Vous feriez bien de vous affirmer. Vous avez peut-être raison. Passez me voir à mon bureau, nous en discuterons. D'accord. J'ai une nouvelle canne à pêche, elle est fantastique. +10 0 correct elle "life is fading fast away" but, my darling, you will be "will be" "ever as young and fair to me" I thought they'd never go home. Mrs. Wilberforce, I don't think you quite understand... the intricacies of this particular situation. Let me try to explain, Mrs. Wilberforce. You see, in this case, it would do no good to take the money back. Strange as it may seem to you, nobody wants the money back. Don't expect me to believe that. But it's true, Mrs. Wilberforce. You see, this particular shipment of money was insured. So now the insurance company simply pays to the factory 60,000 pounds, and then, in order to recover its money, it puts one farthing on all the premiums, on all the policies... for all the next year. La vie fuit rapidement Mais pour moi, tu resteras toujours Fraîche et rose, Ô mon amour J'ai cru qu'elles prenaient racine Je crains que vous ne saisissiez pas la complexite de la situation. Laissez-moi vous expliquer que rendre l'argent serait une faute. Aussi etrange que cela puisse vous paraître, personne n'y tient. - vous voudriez me faire croire ça ? - Mais c'est vrai. Cet envoi d'argent etait assure. La compagnie d'assurances va payer 60 000 livres a l'expediteur. Puis pour recuperer, elle augmentera toutes ses polices pendant un an d'un quart de penny. +10 1 correct elle What do you expect to get out of being so nice to me? Probably a lot more than you're willing to offer. You're here in Europe to buy a husband. The man I want doesn't have a price. Well, that eliminates me. Give me a woman who knows her own mind. No one would give you a woman like that. You have to capture her. - Any particular method? - Yes. But it's no good unless you discover it yourself. Are you sure this is the right address? It is a little large, but it's on the real estate agent's list. Let me see. Qu'attendez-vous de moi ? Plus que vous ne voulez m'offrir. Vous êtes venue en Europe pour acheter un mari ! L'homme que je veux n'a pas de prix ! Ce qui m'élimine. Parlez-moi d'une femme qui sait ce qu'elle veut ! Pour la mériter, il faut savoir la retenir. - Le moyen ? - A vous de le découvrir ! Est-ce bien l'adresse ? La maison est un peu grande mais elle figure sur la liste. +10 0 correct elle Now, what else have you got to say? My ranch isn't for sale. You don't have enough money to buy me out. Or enough men to drive me out. I've got a big stake in this valley. I've got certain rights. Bud Hinkleman had certain rights, too. The right of any human being to live his own life for as long as God intended. You know, Mr. Wilkison, we're going to be neighbours for a long time. It's up to you whether or not we live in peace. I came here to stop this killing before it went any further. Qu'avez-vous d'autre à dire ? Mon ranch n'est pas à vendre. Vous n'avez pas assez d'argent pour m'acheter. Ou d'hommes pour me forcer à partir. J'ai une grande partie de la vallée. J'ai certains droits. Bud Hinkleman en avait, lui aussi. Le droit de tout être humain de vivre sa vie aussi longtemps que Dieu le voulait. Vous savez, M. Wilkison, on va être voisins pendant un bout de temps. A vous de voir si on vivra en paix ou pas. Je suis venu mettre fin à la tuerie avant qu'elle ne s'envenime. +10 1 correct elle We're heading for rain. it will be coming down with clouds facturated with nuclear death. I'm afraid there'll be no escaping. In case the weather clears and we do escape, Starting tomorrow, we will have to go on aberration. Ha! it's happened and nothing. if we're still here when the weather clears, we start planting. I've stored seeds and grains Also, I've got books and materials on every craft needed by man to sustain life. We can all start reading them. Tony Lamont...farmer. We're just about out of water, too. There's a waterfall, not far from the house, going out the mountain. I tested it today and it's safe. Les nuages qui s'approchent sont saturés de mort nucléaire... Nous n'en réchapperons pas. Mais si le temps s'éclaircit et que nous nous en sortons, dès demain, nous diminuerons les rations de moitié. La moitié de rien? Dès qu'il fera meilleur, nous commencerons à planter. J'ai en réserve des graines, des livres et du matériel sur tous les métiers pouvant assurer notre survie. Vous pouvez commencer à les lire. Tony Lamont... le fermier! Nous allons aussi bientôt manquer d'eau. Une cascade sort de la montagne, près de la maison. J'y ai testé l'eau aujourd'hui, elle est pure. +10 0 correct elle Kalador's book. Somebody stopped me in the square and gave me his briefcase. Look how like my own it is. It shows you how well organized The Underground is. Now listen. Not just now, darling. There may not be another chance for weeks. There is a rush at the records office. You know how it is during Hate-Week. The papers are full of mistakes and we've got to put them right. Now listen. Kalador says .. the aim of the ruling class is to stay where it is. Le livre de Kalador. Ils m'ont donné cette mallette sur la place. Elle est identique à la mienne. Cela démontre qu'ils sont organisés. Je vais voir... Pas maintenant, chéri. On pourrait ne pas avoir d'autres occasions. Au Contrôle nous serons très occupés. La Semaine de la Haine approche. Beaucoup d'erreurs sont commises et nous aurons à les régler. Kalador dit : l'objectif de la classe dominante est de rester où elle est. +10 1 correct elle I can't make nobody comfortable in that house... you're lucky if you can find a chair to sit down on. You want coffee? No, just a cool drink of water, thank you, ma'am. The house water runs warm... but if you've the energy to work that old pump... you can get a nice cool drink from that cistern. I've got energy to burn. They dump their garbage in the yard. Ignorance, indulgence and stink. Well Mrs. Meighan smelled pretty good. You keep your nose in the cotton. Sometimes, water comes, sometimes it don't. This time it will. On ne peut pas être à l'aise dans la maison. Pas une chaise pour s'asseoir. Du café ? Seulement un verre d'eau fraîche. L'eau de la maison est chaude. Si vous avez assez d'énergie pour pomper là-bas, vous boirez l'eau fraîche de la citerne. Je brûle d'énergie ! Les ordures dans la cour ! L'ignorance, la paresse, la puanteur ! La jeune Mme Meighan sent bon. Garde le nez dans le coton. L'eau ne monte pas à tous les coups. Cette fois, elle va monter. +10 0 correct elle Produced by TAKAGI Masayuki Original story by TAKEYAMA Michio Screenplay by WADA Natto Cinematography by YOKOYAMA Minoru Music by IFUKUBE Akira Cast: MIKUNI Rentaro, YASUI Shoji HAMAMURA Jun, NAITO Taketoshi, NISHIMURA Ko, KASUGA Shunji Directed by ICHIKAWA Kon The soil of Burma is red And so are its rocks The war ended many years ago, but it left indelibly sad stories in our hearts. Production : Masayuki TAKAGI D'après l'œuvre de Michio TAKEYAMA Scénario : Natto WADA Caméra : Minoru YOKOYAMA Musique : Akira IFUKUBE Avec : Rentaro MIKUNI Shoji YASUI Jun HAMAMURA Takeo NAITO Keishichi NAKAHARA Réalisation : Kon ICHIKAWA ROUGE EST LA TERRE DE BIRMANIE ROUGE AUSSI EN EST LA PIERRE La guerre est terminée depuis déjà de nombreux mois, mais elle a gravé au fond des cœurs de douloureuses histoires ineffaçables. +10 1 correct elle Because it is natural. It is like old Siamese rhyme: A girl must be like a blossom with honey for just one man. A man must live like honeybee and gather all he can. To fly from blossom to blossom, A honeybee must be free, But blossom must not ever fly from bee, to bee, to bee. Oh, Your Majesty, in my country we have a far different attitude. We believe that for a man to be truly happy... he must love one woman and one woman only. This idea was invented by woman. But it's a beautiful idea, Your Majesty. In England, we're brought up with it. Parce que c'est naturel. Vieux poème siamois le dit : Une femme doit être comme une fleur Qui a du nectar pour un seul homme L'homme doit vivre comme une abeille Et butiner autant qu'il peut Pour voleter de fleur en fleur Une abeille doit être libre Mais la fleur n'a pas à voler D'abeille, en abeille, en abeille Dans mon pays, sire, nous envisageons cela tout autrement. L'homme ne peut être heureux... qu'en aimant une seule femme. C'est une idée inventée par femme. Elle est très belle... et elle est la base de notre éducation. +10 1 correct elle It's hot as Satan's hoof. That way it went, this way it comes. It spiralizes in ye. Here, hand it me. Well done. Almost drained. Advance, mates. Cross your lances. Now, let me touch the axis. Do you feel it? That same lightning which struck me I now strike to this iron. Does it burn, men? Ça échauffe comme le sabot de Satan. C'est passé par là, ça revient par ici. Ça monte en spirales en vous. Passe-la-moi. C'est bien, presque à sec ! Avancez, seconds. Croisez vos lances. Maintenant, laissez-moi toucher l'axe. Le sentez-vous ? La foudre même qui m'a frappé, je frappe le fer avec. Est-ce qu'elle brûle, les gars ? +10 2 correct elle That way it went, this way it comes. It spiralizes in ye. Here, hand it me. Well done. Almost drained. Advance, mates. Cross your lances. Now, let me touch the axis. Do you feel it? That same lightning which struck me I now strike to this iron. Does it burn, men? Does it burn? C'est passé par là, ça revient par ici. Ça monte en spirales en vous. Passe-la-moi. C'est bien, presque à sec ! Avancez, seconds. Croisez vos lances. Maintenant, laissez-moi toucher l'axe. Le sentez-vous ? La foudre même qui m'a frappé, je frappe le fer avec. Est-ce qu'elle brûle, les gars ? Est-ce qu'elle brûle ? +10 2 correct elle Seven days and seven nights on watch. Ain't gone below, eats on deck, sleeps standing up. How much longer can he hold? Nothing moves. Nothing. Since the lookout fell into the sea, the wind don't move, the tide don't move. Nothing. Even the sun's nailed to the sky like that gold doubloon's nailed to the mast. You, lad, pull that gold coin off the mast. Throw it o'er the side, pay the sea a ransom. Maybe it'll come back to life and bring us a wind. Sept jours et sept nuits de garde. Il est pas descendu, il mange sur le pont et dort debout. Combien de temps va-t-il tenir ? Rien ne bouge. Rien. Depuis que la vigie est tombée, pas un souffle d'air, pas une vague. Rien. Même le soleil est cloué au ciel tout comme ce doublon d'or au mât. Mon gars, détache cette pièce d'or. Jette-la par-dessus bord. Paie une rançon à la mer. Elle renaîtra peut-être, on aura du vent. +10 1 correct elle -Can Doc get on it right away? -Yes. Come in here. How's Joe Mitchell? He was dead when they brought him here. My uncle's got him in the other room until they can get the undertaker up here in the morning from Larken. I'll get my uncle. Thanks. Feel like telling me about it? Well, there's not much to tell, Jack. The thing didn't make a sound. All of a sudden, it was clawing and ripping at me. - Doc peut-il l'examiner ? - Oui, par ici. - Et Joe Mitchell ? - ll était mort avant d'arriver. Mon oncle l'a mis à côté en attendant l'arrivée du fossoyeur de Larken, demain matin. J'appelle mon oncle. Merci. Tu vas parler, enfin ? Il n'y a pas grand chose à dire. Cette chose était silencieuse. D'un coup, elle a surgi et m'a griffé. +10 1 correct elle He wants to talk to you. In this case, he is the one that has to move. This guy named Kuroki, does he want to buy my residence? What will he do with it? Is it big? 500 squared meters of total land. What will he do with it? 5000 Yens per meter... It's 2,5 millions. Its' not bad for you! I didn't say I would sell it. But at the end, the municipality will buy it from you. And it will be less generous. Il veut te parler. Dans ce cas, c'est à lui de se déplacer. Ce type du nom de Kuroki veut donc acheter mon foyer ? Qu'en fera-t-il ? C'est grand ? 500 m² de terrain. Il veut en faire quoi ? À 5000 yens le mètre... ça fait 2,5 millions. Je n'ai pas dit que je vendais. Mais la mairie finira par te l'acheter. Elle sera moins généreuse. +10 1 correct elle - The necklace! - You got it? Not yet. Wait here. What are you doing? Where are you going? Philadelphia, A love-sick boy was fatally wounded today in a gun battle with 35 policemen. They caught in a woodland hideout in Belmont Park where he had fled after killing his sweetheart and three members of her family. Is this your car? Yeah but I sure wish it wasn't, officer. - Le collier. - Tu l'as ? Pas encore. Attends ici. Que vas-tu faire ? Où vas-tu ? Philadelphie Un jeune homme a été tué aujourd'hui au cours d'un échange de coups de feu avec 35 policiers. Ils l'ont retrouvé dans un chalet de Belmont Park où il se cachait après avoir tué sa petite amie et trois membres de sa famille. C'est votre voiture ? Oui, mais j'aimerais mieux qu'elle ne le soit pas. +10 0 correct elle It's just how I feel, that's all. Mary... this is what I have to do. Dean, Mary just told me. Is it true? You're going to announce... Word came for me last night to be in Washington next week. You'll have to take over here. Do you realize what you're doing? You spoke to me once about the reason why a man becomes a minister. I did. I must tell you mine is not a good enough one, and it never has been. C'est ce que je ressens, c'est tout. Mary... c'est ce que je dois faire. Dean, Mary vient de me dire. C'est vrai? Vous allez annoncer... J'ai appris hier soir que je devais être à Washington la semaine prochaine. - Vous devrez prendre le relais. - Vous réalisez ce que vous faites? Oui. Vous m'avez parlé une fois de la raison qui pousse un homme à être pasteur. - C'est vrai. - La mienne n'est pas assez bonne. - Et elle ne l'a jamais été. +10 0 correct elle - Are you here to see me? - Yes. Come in. I'll handle this myself. So you've come to see me, at last. Please, sit down. A moment ago, you revealed your intentions in front of everyone. We won't tolerate open hostility. I'm responsible for this station. It's 1950, Engineer Orzechowski. I know what year it is! - Êtes-vous ici pour me voir? - Oui. Entrez! Je m'en occupe moi-même. Alors vous êtes venu me voir, enfin. S'il vous plaît, asseyez-vous. Il ya un instant, vous avez révélé votre intentions devant tout le monde. Nous ne tolérerons pas une franche hostilité. Je suis responsable de cette station. It's 1950, Ingénieur Orzechowski. Je sais quelle année elle est! +10 0 correct elle Let sleeping dogs lie. Two commanders, whom the Great Lord doubted, forced to take their lives. Hard to believe it was Inui's spies that murdered Miki. I've heard tell that Miki's son has taken shelter with Inui. Only a fool would side with his father's foe. They say even Noriyasu and our last prince have pledged themselves to Inui. What will come of this? In any case, we can no longer trust this castle's invincibility. I heard a guard of the watchtower say he saw a pack of rats fleeing the castle grounds. They always say, ''Rats flee a house before it burns." Plus loin on est, mieux on se porte. Soupçonnés de trahison, deux généraux ont déjà dù se tuer. Quant à Messire Miki, je ne crois pas qu'il ait été tué par les hommes d'lnui. C'est vrai ! On dit que son fils, Yoshiteru, a rejoint le clan d'lnui. Il n'est pas idiot au point de s'allier à l'ennemi de son pére ! Il parait que Messire Noriyasu et le jeune seigneur... ont aussi rejoint Inui. Comment cela va-t-il tourner ? En tous cas, ce château n'est plus imprenable comme jadis. Une chose est certaine... c'est que les rats ont commencé à quitter le Château. Vous connaissez le dicton... Les rats désertent la maison avant qu'elle ne prenne feu. +10 1 correct elle Yes, Chief! Yes, Chief! Right away, Chief! Miss Barrett. Miss Barrett, come here, quickly! Look. The doctor. Get Dr. Hendricks. ...and although the exact degree of danger has not yet been determined, all residents of San Angelo are requested by Chief of Police Dan Corey of that city, to be fully prepared to evacuate if it becomes necessary. Stay tuned to this station for... Mommy, the TV went off. How can I listen to what they're saying if it went off? Oui, chef ! Oui, chef ! Tout de suite ! Mlle Barrett. Mlle Barrett. Venez ici, vite. Regardez. Allez chercher le docteur Hendricks. ... et même si on n'a pas encore identifié les détails de ce danger, tous les résidants de San Angelo sont priés par le chef de la police Dan Corey, d'être prêts à évacuer, s'il y a lieu. Restez à l'écoute pour... Maman, la télé s'est éteinte. Comment puis-je les écouter si elle est éteinte ? +10 1 correct elle - To confess to him. - Go to church for confession. I want Father Giovanni to hear my confession. He can't hear your confession. He's not an ordained priest. I know, but... I'll wait for Father Giovanni. Fine. Then wait. Why'd you pack this? I'm not taking that! Should I take the owl? Nah, it brings bad luck. - Je veux me confesser. - Va dans une église. Je préfère père Giovanni. Il n'est pas habilité à recevoir la confession. Ça ne fait rien... Je préfère que se soit lui. Alors, attends-le. Ne mets pas ça dans la valise. Je ne l'emporte pas. Je prends la chouette ? Non, elle porte malheur. +10 0 correct elle Then we're all wasting our time. That's only $5 a week more than I was making as a teacher. But this offers you security. A long-term contract. Guaranteed poverty is not security. I want 5000 a year and a raise of 500 in the second year. -We can't do it. -You own this mill. How much do you pay a foreman, $200 a week? This is business. These men manufacture a product that makes money. Be practical and face realities. To people like you, education is a necessary evil. You can't see it, so it's worth nothing. Nous perdons notre temps. C'est 5 $ de plus que mon salaire de prof. Mais vous avez la sécurité. Un contrat à long terme. La misère garantie n'est pas la sécurité. Je veux 5000$ et 10% de mieux la 2e année. Impossible. Vous payez vos contremaîtres 200$ par semaine. Ils fabriquent des biens qui rapportent de l'argent. Soyez réaliste. Pour vous, comme l'éducation ne se voit pas, elle est sans valeur. +10 2 correct elle I like the backfield, too, but my favorite position is the tackle position. Roger, he sort of hero-worships you. All right. Have you been around here long? Sir? Answer the question, Mr. Simmons. Have you been around here long? Since before taps. No, no, no. Roger doesn't mean that He means have you been around the college long. I got here when it opened. I mean, when it started. Je les aime aussi, mais je préfère les bloqueurs. Roger, tu es son idole. Bon. - Vous êtes ici depuis longtemps ? - Quoi ? Répondez. Vous êtes ici depuis longtemps ? - Avant l'appel de nuit. - Vous ne comprenez pas. Êtes-vous dans l'école depuis longtemps ? Depuis le début. Depuis qu'elle a ouvert. +10 0 correct elle Look, we're whispering now, but if you yell, you'll get the bullet. The people is in somber drowsiness. But the war will awaken them. Dark clouds will turn to rain after a thunderstorm... What do we do, then? Say it, bastard! You turned my heart upside down. What does your heart tell you? I don't understand. If you push me down the cliff, I'll push you. We must turn our guns against one who sends people into this hell. Remember, Grisha, a great force is rising, it will crush everything. Si toi et moi on chuchote, essaie de le dire tout haut - zou, le peloton. Le peuple est sourd et aveugle. La guerre va le réveiller. Avec des nuages, il suffit d'un coup de tonnerre et on aura la pluie... Qu'est-ce qu'on doit faire? Dis-le, tu me brises le cœur. Et il te dit quoi, ton cœur ? Je ne sais pas. Celui qui me balance dans le trou, je l'y balance le premier. La balle dans la peau c'est celui qui t'envoie au casse-pipe. Et dis-toi bien, Gricha, que la tempête se lève, qu'elle va tout balayer ! +10 1 correct elle Now, are you still on automatic pilot? Go ahead. Yes, we're still on automatic pilot. very well. You just make yourself comfortable up there. I'd like you to disengage the automatic pilot and begin to get the feel of the controls. But first, let me tell you, the controls will feel very heavy compared with a fighter. Don't worry about that. It's perfectly normal. You must watch your airspeed closely. Don't let it fall below 120. Vous êtes sur pilote automatique ? À vous. Oui, on est toujours sur pilote automatique. Très bien. Prenez vos aises, là-haut. Désenclenchez le pilote automatique et voyez comment réagissent les commandes. Ces manettes vous sembleront lourdes, comparées à celles des chasseurs. Ne vous en inquiétez pas. C'est normal. Gardez un œil sur votre vitesse. Qu'elle reste au-dessus de 200 km/h. +1 0 correct elle Good evening. I was just putting weights in this box of trash so it will sink quickly. Bonsoir. Je mets du poids dans cette boîte à ordure pour qu'elle coule rapidement. +10 0 correct elle He wanted to kill her lover. So it was his will that drove Lillian to sleepwalk? When you sleep, the telepathic contact is stronger. She was a helpless medium. But what about Harald Gran? He also discovered it was Werner? I think he had a hunch. Remember the saw he found in the shack? Werner put a dowel under his shoe, but on the wrong leg. Gran discovered this. He wanted to trace his track while it was wet. Il voulait tuer son amant. Alors c'est sa volonté qui a poussé Lillian à marcher en dormant ? Pendant le sommeil, le lien télépathique est plus fort. Elle était un médium sans défense. Mais pour Harald Gran ? Il avait découvert lui aussi que c'était Werner ? Je crois qu'il s'en doutait. Tu te rappelles de la scie qu'il avait trouvé dans la cabane ? Werner avait mis une cheville sous sa semelle, mais sur la mauvaise jambe. Gran l'a découvert. Il voulait remonter sa trace pendant qu'elle était fraîche. +10 1 correct elle Only for 5 minutes. Nothing will be stolen here. Do you believe in thieves? - 5 minutes? - That's it. Gee up! - Thank you, my friend. Bye. - Bye. - There was a carriage. - Yes, but it drove away. C'est juste pour 5 minutes. Rien ne va disparaître d'ici. Tu crois aux voleurs? - 5 minutes? - C'est ça. Allez hue! - Merci cher collegue. Salut. - Salut. - Il y avait une charrette ici. - Oui mais elle est partie. +10 0 correct elle You try and keep it behind the curtain. I'll get it from outside. Oh, no. Oh, God... Please, God, don't let it... Don't cry, Mommy. Please don't cry. We'll catch it tomorrow. Don't worry. Please don't worry. We caught the fly today, but it escaped out into the garden. Essaie de la garder derrière le rideau. Je vais l'attraper de dehors. Oh, non. Oh, mon Dieu ! Mon Dieu, je vous en prie... Ne pleure pas maman. S'il te plaît, ne pleure pas. On l'attrapera demain. Ne t'inquiète pas. S'il te plaît, ne t'inquiète pas. On a attrapé la mouche aujourd'hui, mais elle s'est échappée dans le jardin. +10 0 correct elle Calder? Still alive. Don't ask me why I bother. Good. Can you see it? Big as death. It's been sitting here for the last half hour, licking its chops. Incidently if anybody's interested at this late date I got it figured how the critter got aboard. How? It Must've followed us back to the ship, after we picked you up, climbed one of the fins just before takeoff and got in through the open emergency hatch in c compartment. Sounds right. How's the air down there? Pretty bad. My suit-tank helps, but it's about empty. Encore en vie. Pourquoi se donner ce mal ? Très bien. Peux-tu le voir ? Gros comme la Mort. Il est là depuis une demi-heure, à se lécher les babines. A propos, si ça intéresse encore quelqu'un, j'ai compris comment la bestiole est montée à bord. Comment ? Elle a dû nous suivre jusqu'au vaisseau quand on t'a trouvé, elle a escaladé un aileron juste avant le décollage et est entrée par le sas de secours ouvert du caisson C. Ça paraît logique. Tu as de l'air, en bas ? Pas fameux. Ma combinaison étanche m'aide, mais elle est presque vide. +10 0 correct elle I gotta think for the good of the outfit. "Two. Turn oscillator control knob..." I think that's the big one there. "...to transmission frequency desired." Well, what frequency do we desire? Well, I'll leave that up to you. Alrighty. "Adjust Knob B so as to obtain minimum impedance." Hey, listen, Ben. We got a little old radio on the porch whenever it won't work, Pa spits in the back of it and whomps it a good and it works every time. Il faut que je réfléchisse. "Deux. Tournez le bouton de commande de l'oscillateur..." Je pense que c'est ce gros bouton. "...jusqu'à la fréquence de transmission désirée." On désire quelle fréquence ? Eh bien, à toi de voir. D'accord. "Réglez le bouton B pour obtenir une impédance minimum." Dis, Ben. Chez nous, on a une vieille radio et quand elle ne marche pas, papa crache dessus et lui tape dessus. Et elle remarche à chaque fois. Essayons. +10 0 correct elle I gotta think for the good of the outfit. "Two. Turn oscillator control knob..." I think that's the big one there. "...to transmission frequency desired." Well, what frequency do we desire? Well, I'll leave that up to you. Alrighty. "Adjust Knob B so as to obtain minimum impedance." Hey, listen, Ben. We got a little old radio on the porch whenever it won't work, Pa spits in the back of it and whomps it a good and it works every time. Il faut que je réfléchisse. "Deux. Tournez le bouton de commande de l'oscillateur..." Je pense que c'est ce gros bouton. "...jusqu'à la fréquence de transmission désirée." On désire quelle fréquence ? Eh bien, à toi de voir. D'accord. "Réglez le bouton B pour obtenir une impédance minimum." Dis, Ben. Chez nous, on a une vieille radio et quand elle ne marche pas, papa crache dessus et lui tape dessus. Et elle remarche à chaque fois. Essayons. +10 0 correct elle "...except for the robber birds and the heavy, strong ones. " Why do they make birds so delicate and fine... "...when the ocean can be so cruel? She is kind and very beautiful... "...but she can be so cruel." The sun rose thinly from the sea, and the old man could see the other boats low on the water and well in toward the shore, spread out across the current. He always thought of the sea as la mar which is what people call her in Spanish when they love her. Sometimes those who love her say bad things of her but they are always said as if she were a woman. Some of the younger fishermen spoke of her as a contestant or a place, or even an enemy. But the old man had always thought of her as feminine and as something that gave or withheld great favors. " The moon affects her as it does a woman," he thought. "sauf les rapaces et les grands oiseaux. "Pourquoi créer des oiseaux si délicats et si fins "si l'océan peut devenir cruel? "II est bon et magnifique, "mais il peut devenir très cruel. " Le soleil se leva sur la mer et le vieil homme vit les autres bateaux, bas sur l'eau et au-dessus de la côte, éparpillés dans le courant. Il appelait toujours la mer la mar, comme les gens disent en espagnol quand ils l'aiment. Parfois, ceux qui l'aiment en disent du mal, mais ils le font comme si c'était une femme. Déjeunes pêcheurs en parlent comme d'une rivale, d'un lieu, voire d'une ennemie. Mais lui avait toujours pensé à elle au féminin, à quelque chose qui donnait ou refusait ses faveurs. "Elle est aussi sensible à la lune qu'une femme, " se dit-il. +10 1 correct elle I can plead any crooks case, even yours. Or Cookie La Motte. I'm out, Rico .. for good. Nobody ever quit me. I got rid of a few guys but nobody ever quit. Except me. Get used to it, Rico. I hate to do this. You're making me sound like a lousy guy. Tommy, you know what you told me about this new hip of yours? How it's strung together with pins and wires. Plates and screws. Je peux défendre n'importe quel truand. Pourquoi pas Cookie ? Je me retire pour de bon, Rico. On ne me quitte pas comme ça. Personne ne m'a jamais quitté. Excepté moi. Il faudra vous y faire, Rico. Je n'aime pas faire ça. Vous m'obligez à être méchant. Vous m'avez parlé de votre hanche. Comment elle tenait avec des fils, des épingles et tout le bazar. +10 1 correct elle The Cao Dai religion was invented in 1926 by a Vietnamese civil servant. It's a combination of Buddhism, Christianity and Confucianism. There is a pope. There are both male and female cardinals. By 1951, there were more than two million faithful in its congregation. At least once a year, the Cao Dai hold a festival at their holy see in Tay Ninh, which lies 80 kilometers to the northwest of Saigon. The attendance at these celebrations was good. The chief attraction being, not so much the vigorous young religion, as the vigorous young Caodist army of 25,000 men. They were neutral at the moment. But one could always hope. Most important of all was the urgency of getting back to Saigon before sunset. The lonely road through the rice fields was protected during the day. At night, together with all other roads, it belonged to the communists. La religion Cao-Dai fut inventée en 1926 par un fonctionnaire vietnamien. C'est un mélange de bouddhisme, de christianisme et de confucianisme. Il y a un pape, des cardinaux masculins et féminins. Dès 1951, il y avait plus de deux millions de fidèles. Au moins une fois par an, le Cao-Dai célébrait une fête à leur Saint-Siège à Tay-Ninh, qui s'étend sur quatre-vingt kilomètres au nord-ouest de Saigon. L'assiduité à ces célébrations était bonne-- la principale attraction n'étant pas la jeune et vaillante religion mais la jeune et vaillante armée de vingt-cinq mille hommes. Ils étaient neutres à ce moment-là... mais on pouvait toujours espérer. Le plus important était l'urgence de rentrer à Saigon avant la nuit. La route isolée à travers les rizières était protégée pendant la journée. La nuit, comme toutes les autres routes, elle appartenait aux communistes. +10 3 correct elle Have you told Phuong not to answer the phone? Well, you stop lying to me, I know she must be there. Where is she then? Tell... Yes, yes, I know you have a job to do. I intend to go on bothering you as much as I want. Won't you have a drink? Oh, perhaps a little English whiskey-soda, thank you. I understand you are not going home, that your newspaper permits you to stay. I only received that letter this afternoon. When did you read it? This morning. Well, it is fortunate it arrived after the killing rather than before. Avez-vous dit à Phuong de ne pas répondre au téléphone ? Allez-vous arrêter de me mentir ? Alors où est-elle ? Oui, je sais que vous avez du travail, et j'ai l'intention de vous ennuyer jusqu'à ce que je trouve Phuong ! Voulez-vous un verre ? Peut-être un petit whisky-soda anglais. Il parait que vous ne rentrez pas en Angleterre et que votre journal vous permet de rester. J'ai reçu cette lettre seulement cet après-midi. - Quand l'avez-vous lue ? - Ce matin. C'est une chance qu'elle soit arrivée après le meurtre plutôt qu'avant. +10 1 correct elle No, but Miss Cooper walked by and you were looking for her. Did she? Yes, I want to have a little chat with her. Thank you. Keep up the good work. - I'll try, sir. - Good man. There we are, Miss Cooper. - What can I do for you, Major? - Nothing important. They're sending me a copy of the West Hampshire Weekly News. - I wondered if it had arrived. Non, mais MIle Cooper vient de passer et vous la cherchiez. Ah bon? Oui, je voulais avoir une discussion avec elle. Merci. Continuez à bien étudier. - J'essaierai. - Bon garçon. Vous voilà. - Que puis-je pour vous? - Rien d'important. On m'envoie une édition du West Hampshire Weekly News. - Est-elle arrivée? +10 5 correct elle His eyes can lead us to Aella. Now... who sails with me? I will! Strange, isn't it? I was going to take you to England... and now you're taking me. Do you still have that stone you wear about your neck? No. It's gone. Just as well. Why? I used to think it would bring me luck. Ses yeux peuvent nous conduire à Aella. Maintenant... qui naviguera avec moi? Moi! Moi! Étrange, n'est-ce pas? J'allais te conduire en Angleterre, et maintenant c'est toi qui m'y conduit. As-tu encore la pierre que tu portes à ton cou? Non. Elle a disparu. Heureusement. Pourquoi? J'ai déjà cru qu'elle me porterait chance. +10 0 correct elle Oh, I don't know. It is the Gestapo. Do you know where you are? Do you know who you are? Answer me! Yes, sir. Then stop being a child! Don't you know that when you became a soldier, you contracted for killing in all its forms? I do not think it possible to remake this world... from the basement of a dirty little police station. It doesn't matter what you believe. And I would. The German Army is invincible because it is an army... that obeys orders, any order, no matter how distasteful. - Je ne sais pas, la Gestapo. Savez-vous où vous êtes? Savez-vous qui vous êtes? Répondez! Oui, mon capitaine. Alors, ne faites pas l'enfant! Ne savez-vous pas qu'en vous engageant, vous avez accepté toute forme de meurtre? Je ne crois pas qu'on refasse le monde dans la cave d'un commissariat. Peu importe ce que vous croyez! Etje le ferais. L'armée allemande est invincible parce qu'elle obéit aux ordres. N'importe lequel, tout déplaisant qu'il soit. +10 1 correct elle He'll die before he'll run. Then that's the way it'll have to be. I'm sorry to have troubled you, Mr Starrett. I'm no good to you, Blaise. I'm no good to you. Hold it. Don't touch that kerosene. We want you to go home. There are three of us. Dan. Roll the bottle down the bar. When it hits the floor, that's it. Il préférera mourir que fuir ! Alors, qu'il en soit ainsi. Navrée de vous avoir dérangé, M. Starrett. Je te sers à rien, Blaise. Arrêtez ! Ne touchez pas à ce pétrole. Rentrez chez vous. On est trois. Dan... Fais rouler la bouteille. Quand elle tombera, ce sera le signal. +10 1 correct elle Miss Alison... Rogers, get an ambulance Immediately. Yes, sir. His heart is strong enough, but he's gone back into shock. Worse than before. What could have happened? The way the pupils of the eyes are dilated, something must have terrified him. A nightmare, or something worse. There's a policeman outside, nobody could have gotten in without being seen. You're forgetting. The thing that came after your father before left no footprints. Now, perhaps the thing was real and tangible, but what if it wasn't? - Rogers, appelez une ambulance, vite. - Oui, monsieur. Son cœur est résistant, mais il est à nouveau choqué. Encore pire qu'avant. Qu'a-t-il bien pu se passer ? Vu comme les pupilles de ses yeux sont dilatées, il a dû être terrifié. Par un cauchemar, ou quelque chose de pire. Il y a un policier dehors. Personne n'aurait pu entrer sans être vu. Vous oubliez. La chose qui en voulait à votre père n'a pas laissé d'empreintes. Peut-être que cette chose était réelle et tangible. Mais si elle ne l'était pas ? +10 1 correct elle Professor, you should talk about it privately. - With whom? - You, Goto and somebody else. - Like Suzuki, for example? - That's a good idea. So, we will talk tomorrow. Do you all agree? - Yes. - I don't. This affair does not concern only myself. But it concerns all the class. Professeur, vous devriez en parler en petit comité. - Qui ça? - Vous, Goto et quelqu'un d'autre. - Comme Suzuki, par exemple? - C'est une bonne idée. Alors on parlera demain. Vous êtes tous d'accord? - Oui. - Moi non. Cette affaire ne touche pas que moi. Elle concerne la classe entière. +10 2 correct elle Uncle. I will work with the sewingmachine and Yutaka will carve bears. We can earn 4 000 yens by month. If we work together, we can do it ourselves. Don't say stupidities. If we could earn that money with those kind of works, ...nobody would work like we do. Don't be anrgy, dad. It's enough to explain them in a comprehensible way. And what will happen to the house, Uncle? That's what I wanted to talk about. Maybe you don't know it, ...but this house is not your father's, it's mine. Mon oncle. Je vais travailler comme couturière et Yutaka sculptera de petits ours. On peut gagner 4 000 yens par mois. On a petit potager, on pourrait se débrouiller seuls. Ne dis pas de bêtises. Si on pouvait gagner autant d'argent avec ce genre de travaux, ...personne ne laisserait sa peau à travailler sans arrêt. Ne te fâche pas, papa. Il suffit de leur expliquer de façon compréhensible. Et que deviendra la maison, mon oncle? C'est de ça que je voulais vous parler. Peut-être l'ignorez-vous, ...mais cette maison n'est pas à votre père; elle est à moi. +10 1 correct elle Is he yours, Moira? Oh, on loan. Well... toodle. Toodle. He just drinks and drinks and nothing happens. - At least he hasn't burst into tears. - Keep up the good work. Amen! That's sheer balderdash! I never heard so much nonsense in my life. You mean to tell me, this whole war was an accident? No, it wasn't an accident. I didn't say that. - Il est à vous, Moira ? - On me l'a prêté. Bien... Au revoir. Au revoir. Il ingurgite verre sur verre et rien ne se passe. - Et il n'a pas encore sangloté. - Poursuivez l'œuvre charitable. - Amen ! - Tout ça, c'est du boniment ! Je n'ai jamais entendu pareille sottise de mon existence. Vous prétendez me faire croire que cette maudite guerre est un accident ? Non, jamais je n'ai dit qu'elle était due à un accident. +10 4 correct elle I bought this ticket ... That is the regulation. I can not do anything for you. You have sortiez. Mr attend. No, madame! I paid my place and I do sortirai not. I have no pillow. One moment. For the last time, do you want to get out of here! Should I wait it decides? J'ai acheté ce billet... C'est le règlement. Je ne peux rien pour vous. Il faut que vous sortiez. Monsieur attend. Non, madame ! J'ai payé ma place etje ne sortirai pas. Je n'ai pas d'oreiller. Un instant. Pour la dernière fois, voulez-vous sortir d'ici ! Dois-je attendre qu'elle se décide ? +10 2 correct elle Yes. Yes, Sebastian was a poet. That's what I meant when I said his life was his work. Because the work of a poet is the life of a poet. And vice versa. I mean, you can't separate them. I mean a poet's life is his work. And his work is his life, in a special sense. - Are you all right? - Right as rain, however right that is. This operation of yours, does it really work? Yes, yes, it does. However, it is very experimental. Oui, Sébastien était poète. Je veux dire que sa vie constituait une œuvre. Car l'œuvre d'un poète est sa vie... et la vie d'un poète est une œuvre. On ne peut les séparer... j'entends par là... que la vie d'un poète est une œuvre en soi... et que son œuvre est sa vie, dans un certain sens. - Un malaise ? - Je me porte comme un charme. Votre opération est-elle vraiment efficace ? Certes. Néanmoins, elle en est encore au stade expérimental. +10 1 correct elle - Major, I'm so sick. - Better get some blankets. I've been feeling poorly all day, sir. But the run after that woman brought the weakness on. - I feel sick. Weak. - You should have told me, son. I didn't think I ought with such a long hike ahead, sir. I've never been so bad off before. I think it's typhoid. The fever will go up and down for a day. If it breaks, he'll pull through. - Major, je suis malade. - Apportez des couvertures. Je me sentais patraque. Courir après cette femme m'a achevé. - Je me sens faible. - Il fallait me le dire. Je n'ai pas voulu, avant cette longue route. Je n'ai jamais été si mal. C'est la typhoïde. La fièvre va monter. Si elle baisse, il s'en tirera. +10 0 correct elle Quick, come with me. No, this way! Hey, everyone this way! "Ecce domus Veneris!" This looks like the end of the world! Only the bed hasn't been sold! - Marina, what are those? - They're all bills to pay! Creme Rubinstein, Christian Dior... Christian Dior, hairdresser, whisky... more whisky! Even the car wasn't hers, do you know whose it was? Viens, viens avec moi. Non, par ici ! Eh, tous par ici ! "Ecce domus Veneris !" On dirait la fin du monde ! Seul le lit n'a pas été vendu ! - Marina, regarde ça ! - Que des factures à payer ! Creme Rubinstein, Christian Dior... Christian Dior, coiffeur, whisky...encore whisky ! Même la carte grise n'était pas à elle, mais à... ? +10 1 correct elle For the time being, the witness is excused. May I have your autograph? Does the prosecution wish to call any further witnesses? Not at the present time, Your Honour. The prosecution rests. We shall proceed with the case for the defence, Colonel Drummond. I'd like to call Dr Amos Keller, the head of Zoology at the University of Chicago. - Objection. - On what grounds? I wish to enquire what possible relevance the testimony of a zoology professor can have in this trial. Why, it has every relevance. Pour le moment, le témoin peut se retirer. Je peux avoir une dédicace ? L'accusation souhaite-t-elle appeler d'autres témoins à la barre ? Pas pour l'instant, Votre Honneur. L'accusation s'en tient Là. Nous allons entendre les témoins de la défense. J'appelle à la barre le Dr Amos Keller, directeur du service de zoologie à la faculté de Chicago. - Objection ! - Pour quelles raisons ? J'aimerais savoir quelle pertinence peut avoir la déposition d'un professeur de zoologie dans ce procès. Elle est très pertinente. +10 0 correct elle About half a pound. And precious stones, too, lots and lots of them. Majesty, we don't need them. - Don't insult me by taking nothing, - Wait. This treasure I do like! - It's our thing. - Really? It's Russian. This is an old-fashioned, secondhand thing. This psaltery got damp, it doesn't play anymore. Une dizaine de kilos. Et aussi des pierres précieuses en grande quantité. Majesté, nous n'en avons pas besoin. - Tu m'affliges si tu ne prends rien ! - Attends. Par contre, ce trésor m'intéresse. - Ça vient de chez nous. - C'est vrai ? C'est très russe. Cette chose est démodée et usée. La cithare a pris de l'humidité, elle ne résonne plus. +10 1 correct elle And precious stones, too, lots and lots of them. Majesty, we don't need them. - Don't insult me by taking nothing, - Wait. This treasure I do like! - It's our thing. - Really? It's Russian. This is an old-fashioned, secondhand thing. This psaltery got damp, it doesn't play anymore. Never mind, for a good cause it will play and get alive. Et aussi des pierres précieuses en grande quantité. Majesté, nous n'en avons pas besoin. - Tu m'affliges si tu ne prends rien ! - Attends. Par contre, ce trésor m'intéresse. - Ça vient de chez nous. - C'est vrai ? C'est très russe. Cette chose est démodée et usée. La cithare a pris de l'humidité, elle ne résonne plus. Ce n'est rien, pour la bonne cause elle jouera, elle reviendra à la vie. +10 2 correct elle Oh, yes... Maybe I'll even become a money lender. You'll have to teach me some accounting. Listen, don't you think I'm one of those. I'm glad you're doing well. Thanks a lot, Keiko. I barely manage. Liar. You've bought a new car. No, an old one that was on sale. It's hard to get it started. It's also a guzzler. Oh, oui. J'envisage de devenir usurière. Vous devrez m'apprendre la comptabilité. C'est pas mon genre, tu sais ! Ravie de voir que tu prospères. Merci, Keiko. Je m'en sors tout juste. Menteuse. Tu t'es acheté une nouvelle voiture. Non, c'était une occasion. Elle démarre difficilement et consomme beaucoup. +10 1 correct elle - of this negro! - I object! If the color of a man's skin is to be introduced as evidence, or even argument, by this court, then I say it's this court that stands on trial, and not that soldier! Mr. Cantrell! This court has been very patient with you, knowing of your long service with Sergeant Rutledge, but I will not tolerate an attack upon this court's integrity. And may I also point out to the court that in violation of all the rules and procedures, Defense Counsel is interrupting my argument. You may not! Now, the one overriding rule of this court-martial, or any court-martial, is to seek out truth and administer justice, and that is exactly what we're going to do. Take your places. Gentlemen, in my opinion, this entire case hangs on this little cross. Is it or is it not Lucy Dabney's? - de ce nègre! - Objection! Si la couleur de la peau de cet homme est jugée recevable en tant que preuve ou même en tant qu'argument par ce tribunal, alors, c'est le procès de ce tribunal qu'il faut faire, pas de ce soldat! M. Cantrell! Ce tribunal a été très patient avec vous, connaissant vos liens avec le sergent Rutledge, mais je ne tolérerai pas qu'on s'en prenne à l'intégrité de ce tribunal. Et puis-je aussi rappeler à la cour qu'en violation de toutes les règles et procédures, l'avocat de la défense m'a interrompu. Non! Le principe absolu de ce tribunal, comme de tous les tribunaux, est de chercher la vérité et de rendre justice, et c'est exactement ce que nous allons faire. Regagnez vos places. Messieurs, à mon avis, cette affaire tout entière repose sur cette petite croix. Est-elle ou non celle de Lucy Dabney? +10 1 correct elle - l don't like myself very much. Perhaps it would be better if I didn't accompany your family to Bulinga. We'd be glad to have you, and you know it. Though why you want to beats me. Well, I'm a kind of elderly turtle, lda. Hard shell, soft belly, wealth of experience. Not much of a mind to make use of it. Always in the soup. No joke intended. And this turtle can't share its shell with anyone. But only when it finds people who really belong to each other as Paddy and you do it becomes attached, like a household pet. - Je vous comprends. Ce serait mieux que je ne vous accompagne pas à Bulinga. Nous serions ravis de vous avoir. Bien que je ne comprenne pas votre envie. Je suis une vieille tortue, Ida. Une carapace dure, un ventre mou, plein d'expérience. Rien qui serve à grand-chose. Toujours dans le potage. Sans vouloir faire de jeux de mots. Cette tortue ne peut partager sa carapace avec personne. Mais quand elle trouve des gens qui sont faits l'un pour l'autre, comme Paddy et vous, elle s'attache comme un animal domestique. +10 1 correct elle Let me tell you how it works. The time traveler sits in the saddle. In front are the controls. Let's do this properly. You can spare a cigar, I trust? Let us imagine that this cigar is the time traveler. The lever in front of him controls movement. Forward pressure sends it into the future backward pressure, into the past. The harder the pressure, the faster it travels. Our little experiment can be performed only once. If it succeeds, I lose my model. Je vous explique... Voici le siège du Voyageur dans le Temps. Devant lui, les commandes. Prenons un exemple. Vous m'offrez un cigare ? Imaginons que ce cigare... soit le passager. Devant lui... la manette contrôlant le mouvement. Une pression en avant, on avance dans le futur. Une pression en arrière, on va dans le passé. Une forte pression augmente la vitesse. Notre expérience ne pourra être qu'unique. Si elle réussit, je perds ma maquette à jamais. +10 1 correct elle It wasn't a trick! - Want to see the full-scale model? I have no desire to tempt the laws of Providence. And I don't think you should. - It's not for man to trifle with. - You carry on like Hillyer and Kemp. There's something to say about their common-sense attitude. I speak to you as a friend. More. As a brother. If that machine can do what you say it can, destroy it. Destroy it before it destroys you! Ce n'était pas un tour. Voulez-vous voir la machine elle-même ? Je ne veux pas tenter la providence. Vous ne devriez pas le faire non plus. - Il y a des mystères interdits. - Vous parlez comme les autres. Il s'agit d'une question de bon sens. George, je vous parle en ami. Et même en frère. Si cette machine est capable de ce que vous dites, détruisez-la. Sinon, elle vous détruira ! +10 1 correct elle Just what are you trying to say, Senator? What I'm trying to say is this: while nobody's trying to influence your decision, it's important that you realise this because it's a fact of life. Let's face it, gentlemen, the handwriting is on the wall. We're going to need all the help we can get. We're going to need the support of the German people. More strudel, gentlemen? Herr Janning, you may proceed. I wish to testify about the Feldenstein case because it was the most significant trial of the period. It is important not only for the tribunal to understand it, but for the whole German people. But in order to understand it, one must understand the period in which it happened. Où voulez-vous en venir, sénateur ? Voici où je veux en venir : Personne ne cherche à influencer votre décision, mais il faut que vous preniez conscience de tout ça. Soyons réalistes, messieurs. Nous courons à la catastrophe. Toute aide sera la bienvenue. Nous allons avoir besoin du soutien du peuple allemand. Encore un peu de strudel, messieurs ? Herr Janning, vous avez la parole. J'aimerais apporter mon témoignage dans le cadre de l'affaire Feldenstein, car ce procès était emblématique de son époque. Il est important que la Cour prenne toute la mesure de cette affaire, de même que le peuple allemand. Mais pour comprendre cette affaire, il faut comprendre le contexte dans lequel elle s'est déroulée. +10 0 correct elle On the contrary, I stand by them before the entire world. But I will not follow the policy of others. I will not say of our policy today that it was wrong when yesterday I say it was right. Germany was fighting for its life. Certain measures were needed to protect it from its enemies. I cannot say that I am sorry we applied those measures. We were a bulwark against Bolshevism. We were a pillar of Western culture. A bulwark and a pillar the West may yet wish to retain. The defendant Friedrich Hofstetter may address the tribunal. I have served my country throughout my life, and in whatever position I was assigned to, in faithfulness, with a pure heart and without malice. I followed the concept that I believed to be the highest in my profession, the concept that says: to sacrifice one's own sense of justice to the authoritative legal order, to ask only what the law is, and not to ask whether or not it is also justice. Et même, je la revendique devant le monde entier. Cependant, je ne dirai pas, contrairement à d'autres, que nous avons eu tort d'agir ainsi, quand hier je soutenais le contraire. L'Allemagne se battait pour sa survie. Pour cela, certaines mesures étaient nécessaires. Et je ne regrette pas de les avoir appliquées. Nous étions un rempart contre le bolchevisme. Un pilier de la culture occidentale. Un rempart et un pilier qui risquent fort d'être utiles à l'Occident ! La parole est à l'accusé Friedrich Hofstetter. J'ai servi mon pays toute ma vie, au gré de tous les postes que j'ai occupés, avec loyauté, sincérité, et sans intention malveillante. Je suis toujours resté fidèle au principe qui gouverne ma profession, et qui consiste à subordonner sa conception de la justice à l'autorité judiciaire, et à se préoccuper de la loi sans chercher à savoir si elle est juste ou pas. +10 0 correct elle It's okay. You're perhaps the only man who really loves me. You're responsible for this. You don't care for anybody. I was in a bad mood when I came Unfair to your face. I've seen many nicer and many uglier faces. I was wrong to say you never understood me. You did, at least you put up with me. You shouldn't take everything so seriously. Come on, drink up. Your skin isn't very nice, but it is still soft and smooth. Mais qu'est-ce qui te retient? Je le sais, tu dois être le seul a m'aimer vraiment. C'est ta faute. Tu te fous de tout le monde. En venant, j'étais rude. Injuste envers ton visage. J'en ai vu de plus beaux et de moins beaux. Je n'aurais pas du te le dire, je t'ai fait tort. Tu étais toujours gentille a me supporter. Tu ne dois pas prendre tout au sérieux. Tiens, bois. Voyons, ta peau n'est pas formidable, mais elle est souple. +1 1 correct elle The Bravade of May has come to an end. Every year, it reminds everyone that Saint-Tropez resisted the Spanish, the Turks and pirates. Ainsi s'achève la bravade du mois de mai. Chaque année, elle rappelle aux Tropéziens que leur cité guerrière résista vaillamment aux Espagnols, aux Turcs et aux pirates. +10 1 correct elle But he never took care of me. He paid for your studies, he has just sent your dowry. It is huge. I wish i'd never see the outside world again. But if you order me to do so... You will be recluse soon . You can leave tomorrow then. Your belongings for the trip are in your cell. Try to show him some affection. Stop it, now. Do you like this rope? Yes, it has handles. Mais il ne s'est jamais occupé de moi. Il a payé vos études, il vient d'envoyer votre dot. C'est énorme. J'aimerais ne pas revoir le monde, mais si vous me l'ordonnez... Vous serez bientôt recluse. Vous pouvez donc partir dès demain. Vos affaires pour le voyage sont dans votre cellule. Tâchez d'être affectueuse avec lui. Arrête, maintenant. Tu aimes cette corde ? Oui, elle a des poignées. +10 1 correct elle The tank has a controlled flow of nutrient fluids. It is, in effect, a kind of regeneration incubator. Professor Martens, would you explain exactly what regeneration is? Regeneration is ability of living tissue to heal itself or repair an injury. In some animals, this ability is far advanced. We are all familiar with the fact that a common lizard can lose his tail and grow a new one. A starfish will regrow an entire new organism from each one of its separate arms. And a flatworm can be cut into many pieces, and each separate piece will regenerate itself into a complete animal, including such complicated organs as its brain, eyes, and digestive system. And that, ladies and gentlemen, is what is going on in that tank. What do you call the thing? Mm, we don't know what it will grow into yet, outside the fact it's reptilian. Le débit de fluides nutritifs du bocal est contrôlé. C'est en fait une sorte d'incubateur de régénération ! Professeur Martens, pourriez-vous expliquer ce qu'est la régénération ? La régénération est la faculté des tissus vivants à cicatriser ou à guérir d'une blessure. Sur certains animaux, cette faculté est très avancée. Nous savons tous qu'un lézard commun peut perdre sa queue et qu'une nouvelle poussera. Une étoile de mer peut reconstituer tout un organisme à partir de chacun de ses bras détachés. Et un ver de terre peut être coupé en morceaux, et chaque morceau détaché se régénérera en un animal complet. Même des organes très complexes comme son cerveau, ses yeux et son système digestif. Et c'est ce qui se passe, mesdames et messieurs, dans ce bocal. Comment s'appelle cette chose ? On ne sait pas encore ce qu'elle va devenir, en dehors du fait que c'est un reptile. +10 1 correct elle I don't understand much that Mr. Leffingwell says. I don't understand how principles of dignity... can become outworn... or how this nation can be represented without pride. I don't understand these things. Of course, I am what I am, feel as I feel. I'm gonna vote against confirmation... yet... I ask no man to follow me in this. Recognize the senior senator from Michigan. The senior senator from South Carolina... has just eaten a rather large order of crow. Strangely enough, he makes the dish seem palatable. He makes us all want to sit at his table. He calls himself a curmudgeon. Well, I hope the day never comes... when there is not at least one curmudgeon in this body... to goad us in the right direction. I can't agree with him about Mr. Leffingwell. I don't interpret Mr. Leffingwell in the same way. I don't hear an alien voice. To me, it sounds realistic. Je ne saisis pas ce que raconte M. Leffingwell ni comment des principes de dignité peuvent tomber en désuétude. Je ne comprends rien à tout cela car je suis ce que je suis. Je voterai contre l'investiture, mais je ne demande à personne de suivre mon exemple. La parole est au sénateur du Michigan. Le sénateur de Caroline du Sud vient de manger le pain amer de la contrition ! Il nous le rend presque délectable, et nous donne envie de nous asseoir à sa table. Il se traite de radoteur grincheux. Souhaitons qu'il y ait toujours dans cette Assemblée un grincheux pour nous remettre sur la bonne voie. Cependant je ne suivrai pas son exemple. La voix de Leffingwell ne me paraît pas étrangère. Pour moi, elle est réaliste. +10 0 correct elle However... I fear that my blade will be blocked by this lintel A sideward blow at your waist is hampered by this pillar Forgive my delay I couldn't find you Please, make ready As one cannot duel here, we will repair to the Plains of Gojin-ln Hovel that it is, the owner may be annoyed if you fail to return And someone must come to dispose of your corpse I suggest a short note stating that you proceed to the Plains of Gojin-ln to duel with Hikokuro Omodaka He wisely took advantage of the winds But a blade not only cuts... it can stab or be used to snap others Cependant... Je crains que mon épée ne soit bloquée par ce linteau. Un coup de côté à votre taille serait gêné par ce pilier. Pardonnez mon retard je n'arrivais pas à vous trouver. S'il vous plaît, préparez-vous. Comme nous ne pouvons pas effectuer notre duel ici, nous nous rendrons dans les plaines de Gojin-In. Bien que ce soit un taudis, le propriétaire pourrait être ennuyé si vous ne reveniez pas et quelqu'un doit venir s'occuper de votre cadavre. Je suggère un petit mot expliquant que vous vous rendez aux plaines de Gojin-In afin d'avoir un duel avec Hikokuro Omodaka. Il avait pris sagement l'avantage du vent. Mais une lame ne fait pas que couper... elle peut poignarder ou être utilisée pour en casser d'autres. +10 1 correct elle Yes. The scene tomorrow is very important. I understand. You must project great unhappiness. A girl giving up her baby to her husband's new wife and killing herself, is pretty strong. And if it isn't done well, it can be laughed at. And it's a very famous scene. The critics know it. I will do my best. You see, the camera is a large magnifying glass. Just as it can enlarge truth, it can enlarge falsity. Oui. La scène de demain est très importante. Je comprends. Vous devez paraître très malheureuse. Une fille abandonnant son bébé à la nouvelle femme de son mari et se suicidant, c'est assez dur. Et si ce n'est pas bien fait, ça peut tourner en dérision. Cette scène est très importante. Les critiques le savent. Je ferai de mon mieux. Vous voyez, la caméra est une énorme loupe. Tout comme elle peut grossir la vérité, elle grossit aussi les artifices. +10 1 correct elle Doctor. I knew that you would come to me. I knew you were calling me. Where are you? I can't see you. Who can you be to have this mysterious power over me? Who can you be that you poisoned all the love I bore my husband and made me become your slave? Show yourself to me. Where are you hiding? This black night makes me fear you. The night is my element, it cannot frighten me. Docteur. Je savais que vous viendriez à moi. J'ai compris que vous m'appeliez. Où êtes-vous ? Je ne peux pas vous voir. Qui êtes-vous pour avoir ce mystérieux pouvoir sur moi ? Qui êtes-vous pour avoir perverti tout l'amour que je portais mon mari et m'avoir fait devenir votre esclave ? Montrez-vous ! Où vous cachez-vous ? Cette nuit sombre me fait vous craindre. La nuit est mon élément, elle ne peut m'effrayer. +10 1 correct elle I went lots oftimes. Seemed like every time I passed by yonder... she'd have some little somethin' for me to do: chopping kindlin' and toting' water for her. What happened to you... on the evening ofAugust 2 1 of last year? I was goin' home as usual that evenin'. When I passed the Ewell place... Miss Mayella were on the porch, like she said she were. She said for me to come there and help her a minute. I went inside the fence... and I looked around for some kindlin' to work on, but I didn't see none. Then she said to come in the house... she has a door needs fixin'. So I follows her inside... and I looked at the door, and it looked all right. Plein de fois. On aurait dit qu'à chaque fois que je passais par là... elle avait un petit truc à me faire faire : Lui couper du petit bois ou lui porter de l'eau. Que vous est-il arrivé... le soir du 21 août l'an dernier ? Ce soir-là, je rentrais chez moi comme d'habitude. Quand je suis passé devant chez les Ewell... Mlle Mayella était sous le porche, comme elle l'a dit. Elle m'a demandé de venir l'aider un instant. Je suis entré dans le jardin... et j'ai cherché du petit bois à couper, mais j'en ai pas vu. Puis elle m'a dit d'entrer dans la maison... parce qu'elle avait une porte à réparer. Alors je l'ai suivie à l'intérieur... j'ai regardé la porte, et elle avait l'air bien. +10 0 correct elle He'll be gone tomorrow, and it will be forgotten. Alright, but take him home with you, so he won't hang around town. - Let that be a lesson to him. - Yes, or it means he's incorrigible. Hello, this is the Tigreville Police. What? A bad traffic jam in Hennequeville? Well, what's your problem? I think I'm ashamed. You shouldn't be ashamed, when you've won such a bullfight. The second vehicle was a tough one, it charged from the left all the time. Demain, il sera parti, et personne n'y pensera plus. - Bon, mais ramène-le chez toi, que je le voie plus traîner en ville. Et que ça lui serve de leçon. - Oui, ou alors il est incorrigible. - Allô, ici la gendarmerie de Tigreville. Comment? Un bouchon terrible à Hennequeville? - Eh ben, qu'est-ce qui vous prend? - Je crois que j'ai honte. - On n'a pas le droit d'avoir honte quand on a réussi une telle corrida. - La 2e voiture était difficile, elle chargeait toujours à gauche. +10 1 correct elle Stop telling me to be on time. If I'm late, have an ice cream. I don't even want to talk to you. How many ways do I have to say it? Now that you've lost, it's my fault. In the past you just took the money, and it was, "See ya later!" You've got your troubles, I've got mine. Tough! Listen. Give me some credit. Don't make me sell everything! You can't speculate with my hide! If the market drops, I pay. If it goes up, you win - is that it? Si je suis en retard, tu n'as qu'à manger une glace. Je ne veux même plus discuter avec vous. Vous ne comprenez pas. Maintenant que vous perdez, c'est ma faute. Avant, vous encaissiez et bonsoir! Moi aussi, j'ai des engagements. écoutez. Ne m'obligez pas à liquider. Pour vous, c'est simple. Si la bourse baisse, je paie. Si elle monte, vous encaissez. +10 0 correct elle Forgive me if I don't know what to say. It's all right, sir. The reason I came here to see you today... You remember the head man telling us about those warnings? Yeah. This murder has topped the whole thing right off. I ordered that security you requested, and I think that's going to help a lot. No, it's not. Excuse me. It's not. The people up there don't even trust their own neighbor anymore. This road means a lot to me, and I know what it means to you, but I think the thing for us to do is to stop work on this road. Pardonnez-moi de ne pas savoir quoi dire. Ce n'est pas grave, monsieur. La raison pour laquelleje suis venu vous voir aujourd'hui-- Vous vous rappelez des avertissements dont nous parlait le chef? Oui. Ce meurtre vient compléter tout ça. J'ai ordonne un service de sécurité, ça va beaucoup vous aider. Non, monsieunje ne pense pas. Excusez-moi, monsieur. Les gens ne font même plus confiance à leurs voisins. Cette route est importante pour moi, je sais qu'elle l'est pour vous... maisje crois qu'on doit arrêter de travailler sur cette route. +5 0 correct elle Now you, in leaving this school will find yourselves facing, just as you may have studied two conceptions of reality: ... that of the Catholic, and that of the Marxist. It's useless to think otherwise the reality in Europe is just that, divided into two parts. I don't want to tell you: "You must choose", because you being of the bourgeois, have already chosen. I will however add something that I'd like you to keep private. Whatever your position in life may be first and foremost it should be one of moral responsibility. Vous qui sortez maintenant de ce lycée... allez être, comme vous l'avez d'ailleurs étudié,... Face à deux conceptions de la réalité : celle catholique et celle marxiste. Inutile d'en faire mystère. La réalité européenne est ainsi, partagée entre les deux. Je ne vous dis pas que vous devrez choisir car... ..étant bourgeois, vous avez déjà choisi. Mais j'ajoute un commentaire totalement personnel. Quelque soit votre situation dans la vie.. qu'elle soit avant tout une responsabilité morale. +10 0 correct elle They'd bite it off. Prince, I can't believe it. Are you seriously refusing to do whatever possible to alleviate the material poverty and blind moral misery in which Sicilians lie? We are old, Chevalley, very old. For twenty-five centuries we have borne magnificent civilizations all from abroad, none made by us, none which started here. For 2,500 years we've been nothing but a colony. I don't say that to scourge myself. It's our fault. But we are very tired, empty, burnt-out. But all that is finished now. Sicily is no longer a land of conquest, but a free part of a free state. The intention is good, but it arrives late. On me mordrait. Prince, je ne peux pas y croire. Sérieusement, vous refusez de faire votre possible pour soulager le peuple de la misère matérielle... et morale dans laquelle il se débat ? Nous sommes vieux, très vieux Depuis 25 siècles, nous portons le poids de civilisations hétéroclites toutes venues du dehors, pas une qui ait germé ici. Depuis 2500 ans, nous ne sommes qu'une colonie Je ne le dis pas pour nous justifier. Mais nous sommes fatigués, vidés, éteints Tout cela est fini maintenant. La Sicile n'est plus une terre de conquête. Elle est libre dans un État libre. L'intention est bonne mais elle arrive trop tard. +10 1 correct elle I am out of my three-cornered pants, you know. - I have been for some time. - How old are you? A fast seventeen? Boy, when I was... When I was your age, I couldn't get enough of anything. That was the summer you were born. Your ma died. And your daddy was feeling a little wild about things. We bought us a '27 Chevy. Kept it tied together with bailing wire, hit every honky-tonk in the country. Je ne suis plus au biberon, tu sais. - J'y vais depuis longtemps. - Tu as quel âge ? Dix-sept ans ? A ton... A ton âge, fallait pas m'en promettre. C'était l'été où tu es né. Ta mère est morte. Ton père essayait de s'étourdir. On s'était acheté une vieille Chevrolet. Elle tenait avec des fils de fer. On en a fait des tournées avec. +10 5 correct elle - And Euphemus? The sea was his kingdom while he was alive. Let it take his body now he's dead. Make sail. You're wounded. We have a flower in Colchis which heals and soothes. Tomorrow, I'll show you. What do you call the flower? It has no name. It grows on a double stalk. They say it sprang from the blood of Prometheus. - Et Euphémus? La mer était son royaume quand il était vivant. Donnons-lui son corps maintenant qu'il est mort. Déployez la voile! Tu es blessé. En Colchide. Nous avons une fleur qui guérit et qui soulage. Je te la montrerai demain. Comment s'appelle cette fleur? Elle n'a pas de nom. Elle pousse sur une double tige. On dit qu'elle a germé du sang de Prométhée. +10 0 correct elle I like how it sounds. What do you think, mother? Or, rather, grandmother. What do you know, father and son have the same diminutive. From now on, I'll call you "father". Father? It still sounds strange to my years... You'll have to be a good father... You who go away for our Emperor to work... in this glorious morning one million voices to the sky do proclaim: Forward, you brave our mother and father's sons! The war against America had begun and we didn't know when it'd end. J'aime comment ça sonne. Qu'en penses-tu, maman? Ou mieux dit, grand-mère. Tiens, père et fils ont le même diminutif. Désormais, je t'appellerai papa. Papa? Ça sonne toujours bizarre à mes oreilles. Il faut être un bon père, hein? Vous, qui allez travailler pour notre empereur, ...en cette matinée glorieuse un million de voix clament au ciel: Avancez, braves hommes de la patrie! La guerre contre les États Unis avait commencé et nous ne savions pas quand elle finirait. +10 4 correct elle Is that all? Yes, I've been traveling for eight years. I find it easier to travel light. Always on the move. Until now. You must tell us all about it. It sounds fascinating. We've put you in Tony's old room. I probably won't recognize it. It's been so long. No, probably not. Still, you remember where it is? - Tu n'as rien d'autre ? - J'aime voyager léger. - Un bourlingueur. - Jusqu'à maintenant. Tu nous raconteras. Ça a l'air passionnant. Tu dormiras dans l'ancienne chambre de Tony. Je ne la reconnaîtrai pas. Ça fait si longtemps. En effet. - Tu sais où elle est ? +10 1 correct elle - Hasn't it? - You don't know me very well. No, but I thought last night I was making some progress. That was champagne, nothing more. Well, whatever it was, it was very interesting. - I really don't remember. - That's such an awful old cliche. - It's true. - You know, the majority of women... they have half a glass too much and let down the barriers a little... then they wake up in the morning riddled with guilt... and think they can reclaim their virtue by saying, "I don't remember." Are you saying my virtue is not intact? - You know it is. - Vraiment ? - Vous ne me connaissez pas. Non, mais je croyais qu'hier soir, j'étais sur la bonne voie. C'était dû au champagne, rien de plus. Quoi qu'il en soit, c'était très intéressant. - Je ne m'en rappelle pas. - C'est un horrible cliché. - C'est vrai ! - Presque toutes les femmes... qui ont bu un verre de trop et se sont un peu laissées aller... se réveillent le lendemain matin pétries de culpabilité et pensent... qu'elles peuvent racheter leur vertu en disant : "Je ne me rappelle pas". Voulez-vous dire que ma vertu n'est pas intacte ? - Vous savez bien qu'elle l'est. +10 1 correct elle Two million people are crowding the streets of London to see the procession accompanying Elisabeth II of England to Westminster Abbey for the coronation ceremony, 2000 years old. The young sovereign is presented to the archbishop of Canterbury who asks her the ritual questions. Elisabeth answers in the affirmative. She swears on the bible: "What I have promised, I'll do, so help me God." Ah, sweet queen, touching bourgeois wife, shy even with her inferiority complex and her good manners which prevent her being natural. Ah, the reforms, certainly civil, astonishingly so. But what will be the future for workers who strike for the right to a tea-break? The idyll is hard, sober, severe: it fears neither the poets' irony, nor the democrats' unbelief. Deux millions de personnes assiègent les rues de Londres pour voir passer le cortège qui accompagne Elisabeth Il d'Angleterre à l'Abbaye de Westminster pour la cérémonie du couronnement vieille de deux mille ans. La jeune souveraine est présentée à l'archevêque de Canterbury qui lui pose les questions rituelles. Elisabeth répond par l'affirmative. Elle jure sur la Bible: "Ce que j'ai promis, je le ferai avec l'aide de Dieu". Ah, douce reine émouvante épouse bourgeoise et même timide avec son complexe d'infériorité et ses bonnes manières qui l'empêchent de se montrer vivante. Ah, les réformes étonnamment civiles, certes. Mais que sera l'avenir d'ouvriers en grève pour le droit à l'heure du thé? Dure, sobre, sévère est l'idylle: elle ne craint ni l'ironie des poètes, ni l'incrédulité des démocrates. +10 5 correct elle Do you want to go to the Bowl? Bowl? I never heard it called that. But don't you worry. I'll go afore we leave. I never heard such music in all my born days. I mean, it just fair sets my spine a-tingle. But you know something, Doctor? There is one thing that's plumb confusing to my mind. What's that? Well, one minute the music will be just as sweet as honey-drip, and as soon as you figured you were catching on to the tune of it, it would skedaddle six ways to Sunday and become solemn with holiness. Voulez-vous aller au Bowl? Au bol? C'est la première fois que j'entends ça. Ne vous en faites pas. J'irai avant de partir. Je n'ai jamais entendu cette sorte de musique. Ça me donne des frissons dans le dos. Vous savez, docteur? Quelque chose trouble mon esprit. Quoi donc? À un moment, la musique est douce comme un rayon de miel, et dès qu'on croit suivre le rythme, elle s'endimanche et devient solennelle. +10 1 correct elle I do hope everything goes well tonight. How can it fail, my dear? -You're such a perfect hostess. -Darling. And if the bridge gets dull, you can do your animal imitations. Do them now, Tish. -Oh, darling. -please. Very well. Now the bullfrog, Tish. That bullfrog, it drives me wild. J'espère que tout se passera bien ce soir. Comment ça pourrait échouer ? - Tu sais si bien recevoir. - Chéri. Si on s'ennuie, tu pourras faire tes imitations d'animaux. Fais-les maintenant, Tish. - Oh, chéri. - S'il te plaît. Très bien. Et maintenant la grenouille. Cette grenouille, elle me rend fou. +10 0 correct elle Paul, you've terrified people. They've been terrified. They've been hunted, like some kind of freak vermin. People believe that you're not human. I don't know what that means, but you must learn not to kill. But they kill. I know we kill... but it's wrong, and you're different. For your own sake, you must not kill. They tried not to kill. I believe that. But that machine, Paul, is it hydrogen power? Tu terrifies les gens. Ce sont eux qui ont été terrifiés. On les chasse comme s'ils étaient des monstres. Les gens pensent que tu n'es pas humain. Je ne sais pas ce que ça signifie, mais tu dois apprendre à ne pas tuer. Mais eux, ils tuent. Je sais que nous tuons, mais on ne devrait pas. Et tu es différent. Tu ne dois pas tuer, pour ton bien. Ils ont essayé de ne pas tuer. Je le crois. Mais cette machine, marche-t-elle à l'hydrogène? +10 1 correct elle It's really about the Army pushing to be... the dominant service in the military establishment. A lot of talk about the Air Corps becoming a separate service. Yeah. Every senator in Washington... is infatuated with strategic bombing. You don't win a war with strategic bombers! If you did, Hitler would be sitting in this room right now instead of us. Right! Hitler ruled the sky. He had the greatest army in the world. But he couldn't make it across 30 miles of English Channel. Right. Hitler had everything, except a navy. Now he's finished. This planet is five-sixths water! God made it that way, and that's the way it's gonna stay. L'armée s'efforce de devenir le service dominant dans l'establishment militaire. On parle beaucoup de l'aviation comme service à part entière. Tous les sénateurs de Washington se gargarisent avec le bombardement stratégique. On ne gagne pas la guerre avec des bombardiers ! Sinon Hitler serait assis à notre place maintenant. Il avait le ciel et la plus grande armée du monde. Mais il a été incapable de traverser la Manche. Hitler avait tout à l'exception d'une marine. Maintenant il est cuit. Cette planète est couverte au cinq sixième d'eau ! Dieu l'a voulue comme ça et elle le restera. +10 0 correct elle Why must you destroy all of my illusions? Because you should have none, My Prince. What do you see? Reality. Stop here! The Bishop is waiting. As if it mattered what I do with a Bishop whose city I've just taken. It matters. Am I the strongest, or am I not? You are today, but one must never drive one's enemy to despair, it makes him strong gentleness is better politics, it saps virility. A good occupational force must never crush, it must corrupt. Pourquoi dois-tu toujours détruire toutes mes illusions? Parce que vous ne devez en avoir aucune, Mon Prince. Que voyez-vous? La réalité. Arrêtons! L'Evêque attend. Comme si cela avait une quelconque importance ce que je fais d'un évêque dont la cité vient juste de tomber. Cela importe. Suis-je ou non le plus fort? Vous l'êtes, aujourd'hui mais on ne doit jamais pousser l'ennemi au désespoir, ça le rend plus fort la douceur est de meilleure politique, elle sape la virilité. Une force d'occupation habile ne doit jamais écraser, elle doit corrompre. +10 1 correct elle From afar, it looked splendid. As it approached, it became mysterious. She saw no one aboard. It stopped a while... then veered... and sailed away... silently, just as it had come. She was used to people's strange ways... and was not surprised. But, no sooner back on shore... there! All right for one mystery, but not two! Who was singing? The beach was deserted. But the voice was there... Now near. Then it seemed to come from the sea, De loin il paraissait splendide. Comme il s'approchait, il est apparu plus mystérieux. Elle ne voyait personne à bord. Il s'est arrêté quelque temps... puis il a viré... et il est reparti vers le large... silencieusement, de même qu'il était venu. Elle avait l'habitude des mœurs étranges des gens... et elle n'a pas été étonnée. Mais à peine revenue sur rivage... là ! Va pour un mystère mais pas deux ! Est-ce que quelqu'un chantait ? La plage était déserte. Mais la voix était là, proche par moment, puis plus loin. Alors elle a semblé venir de la mer, +10 0 correct elle But at night of 25th February a fire of a farm, linked to mysterious and inexplicable events called to newspapers, radio and even TV. ...I got a backache, oh my God what a backache! Oh my God what a bellyache! Oh my God what a backache! Oh my God what a bellyache! Fire! Here we come to this wonderful area of Veneto's countryside for our TV program and after the exceptional events occurred a night ago just to approach and hear about what happened live from witnesses' voices... Here we are, let's stop for a while. Madam? Madam, please where did martians land? Everywhere, in the middle of fields... a stink... A turning ball of fire, then it became orange, then it stopped, then it became a triangle. Mais dans la nuit du 25 Février, l'incendie d'une ferme associé à des événements mystérieux et inexplicables a attiré l'attention des journaux, de la radio et même de la télévision. J'ai mal au dos, oh mon Dieu, que j'ai mal au dos, mon Dieu ! Oh mon Dieu, comme j'ai mal au dos ! Oh mon Dieu, comme j'ai mal au ventre... Au feu ! Nous sommes venus dans la belle campagne de Vénétie, pour en savoir d'avantage sur les événements extraordinaires qui ont eu lieu la nuit dernière, pour interroger les témoins et découvrir ce qui est arrivé... Arrêtez-vous ici un petit moment ! Signora ? - Quoi ? - Où les Martiens ont-ils atterri ? Partout, au milieu des champs... une horreur... La boule de feu a tourné elle est devenue orange, puis elle s'est arrêtée et s'est transformée en triangle. +10 0 correct elle Yeah, the one who stripped off at Marchetti's. She's good! Call that other one, then. Yeah, Wanda! Yeah, you remember! The little babe from Focette. Great! Sure, we'll sort out the goods for Focette on the steamer at Gorgona. I'll call you back, sir. Yes, sir? My dear Sita, I'd appreciate your liveliness a lot more if it were working in the company's interests! Elle fait un "striptease" chez Marchetti... Elle est bonne ! Appelle celle-là, alors. Oui, Wanda ! Oui, souviens-toi ! La poupée de Focette. Très bien ! Nous envoyons les produits Focette par vapeur à Gorgona. J'appelle, monsieur. Oui, chef ? Sita, j'apprécierais beaucoup votre vivacité, si elle s'appliquait aux intérêts de la société. +10 1 correct elle - Did you see them? - I don't go to the cinema often. I've got school during the day, I correct homework in the evening... the little time I have left I dedicate to writing. There, write, good man, but write above all aggressively! Understand? That's what's needed. Then it's just a question of time, you'll make it too... - You really think so? - Yes! Just remember what I've taught you. The pen has to be aggressive. The more aggressive it is, the more it destroys society! Understand? - Tu ne l'as pas vu ? - Je vais très peu au cinéma. La journée à l'école, le soir, je corrige les copies, le peu de temps qu'il me reste, j'écris. Ecris, mais surtout écris avec agressivité ! Tu comprends ? C'est ce qu'ils veulent. Tu verras, c'est une question de temps, tu réussiras. - Tu crois ? - Oui ! Souviens-toi de ce que je te dis. La plume doit être agressive. Plus elle agresse, plus elle détruit la société ! +10 4 correct elle - You heard four shots, not see four... I am sorry. You did not see these four shots. Then you could not possibly know who fired those shots. - The door was locked from the inside. - What does that prove? When I broke it open, I found Miguel where you see him... and Maria with a gun in her hand. - With a gun in her hand? - Still smoking. Did you have the gun in your hand? Was it still smoking? - Entendu, pas vu quatre... Je suis désolé. Vous n'avez pas vu ces quatre coups de feu. Alors il est impossible que vous sachiez qui a tiré ces coups de feu. - La porte était fermée de l'intérieur. - Qu'est-ce que ça prouve ? Quand je l'ai défoncée, j'ai trouvé Miguel où vous le voyez... et Maria avec une arme à la main. - Avec une arme à la main ? - Qui fumait encore. Aviez-vous cette arme à la main ? Est-ce qu'elle fumait encore ? +10 0 correct elle If your son asked for bread, would you give him a stone? If he asked for a fish, would you give him a serpent? If you, evil as you are, know what is good for your children will not your Father in heaven give more good gifts to those who ask? Do to other men all that you would have them do to you. That is the Law and the prophets. Do not think I have come to set aside the Law and the prophets. I have come to bring them to perfection. You are the salt of the earth, but if salt loses its flavour, how can it be made salty again? It's no longer good for anything, except to be thrown out and trampled under foot by men. You are the light of the world. A city on a mountain top cannot be hidden. A lamp is not placed under a bushel, it is put where it will light the house. Quand votre fils demande du pain lui donnerez-vous une pierre ou un serpent, s'il veut un poisson ? Si vous, qui êtes mauvais, donnez de bonnes choses à vos enfants, combien plus, votre Père des cieux donnera-t-il à qui l'en prie ! Faites aux autres, ce que vous voudriez qu'ils vous fassent. Voilà la loi et les prophètes. Je ne suis pas venu abolir la loi ou les prophètes. Je suis venu pour accomplir. Vous êtes le sel de la terre. Si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes. Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée. On n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau mais sur le chandelier, elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. +10 1 correct elle Stop fussing over me. Ollie... ollie, somebody's fooling around out in the garage. In the... i'll go take a look. Who's out there? What was it? Uh, nobody there. What was that light i saw? Well, it was the car itself. A faulty connection or something. The lights kept going on and off by themselves. A car shouldn't act like that. I just paid the repair shop $35 to have it put into shape. Cesse d'être aux petits soins. Il y a quelqu'un dans le garage. Je vais aller voir. Qui est là ? - C'était quoi ? - Il n'y a personne. Quelle était cette lumière ? C'était la voiture, un faux contact. Les phares s'allumaient tout seuls. Une voiture ne fait pas ça. On vient de payer 35 $ de réparations pour qu'elle fonctionne correctement. +10 2 correct elle Yes...thanks. - Oh... Pleasant evening. - Fine night for walking. Exactly! I was just about to do that. I myself could not sleep. Oh, dear, what a pity. That stone must be replaced. Somebody must have moved it or a reason. I'd leave it where it is. Ah oui, merci... - Ah ! Oui, quelle belle soirée... - Une belle nuit pour se promener ? Oui, exactement ! J'étais justement sur le point d'y aller... Moi-même, je n'arrive pas à dormir. Oh, fichtre, quel dommage, hum... Cette pierre doit être remise en place. Hum.... Oh oui, euh... Quelqu'un a dû la bouger, je suppose... qu'ils avaient une bonne raison. J'aurais dû la laisser où elle était. +10 3 correct elle That we have a measure of time as long as it lasts. Yes, of course. That explains the clock face. We had time taken away from us, and now it's being given back to us... because it's running out. The column! But.... It's impossible. Doctor... -I thought it only moved when the power was on. -Yes. The heart of the machine is under the column. -Well, what made it move? -The source of power. You see, when the column rises, it proves the extent of the power thrust. Que tant que cela se produira, nous aurons une mesure de temps. Bien sûr, ça explique l'horloge. Le temps nous a été enlevé et maintenant on nous le rend... parce qu'on va en manquer ! La colonne ! Mais c'est... c'est impossible ! Docteur... Je pensais que ça ne marchait que quand il y avait du courant. Oui, le cœur de la machine est sous la colonne. - Qu'est-ce qui l'a faite bouger ? - La source d'énergie. Vous voyez, quand la colonne s'élève, elle indique la quantité d'énergie déployée. +10 1 correct elle Yes, my child? What happened? What happened? It was the switch, it was still in place. You see, there's a little spring inside it and it was stuck. It hadn't released itself. But why didn't the fault locator tell us? Well, the switch hadn't broken down, therefore, the fault locator couldn't give us any recognition. You see, let me give you a demonstration. Now, look, when I put my thumb on there, the light comes on. And it only stays on so long as my thumb is pressing that switch. - Oui, mon enfant ? - Que s'est-il passé ? - Ce qui s'est passé ? C'était le bouton, il était toujours enclenché. Tu vois, il y a un petit ressort à l'intérieur et il était bloqué. Il n'était pas remonté tout seul. Mais pourquoi le localisateur d'avaries ne nous l'a-t-il pas dit ? Le bouton n'était pas cassé, par conséquent le localisateur d'avaries ne pouvait pas nous l'indiquer. Je vais te montrer. Maintenant regarde, quand j'appuie... là-dessus, la lumière s'allume. Et elle ne reste allumée que tant que je garde le pouce appuyé sur ce bouton. +10 1 correct elle I'm glad you didn't. That micro-key you found, it was a fake. -What? -Yes. The real one must be in here somewhere. Then I warn you, it's not going to be easy to find. -This whole place is one big booby trap. It's full of things like that statue. I'd only been here a minute when part of the wall crashed down just where I'd been standing. Oh, we'll take it very slowly. That doorway looks a good place to start. -Any idea where it leads to? Je suis content que tu ne l'aies pas fait. Cette micro-clef que tu as trouvée, c'était une fausse ! - Quoi ? - Oui. La vraie doit être quelque part ici. Dans ce cas, je te préviens : elle ne sera pas facile à trouver. Cet endroit n'est qu'un énorme piège. Il est rempli de choses comme cette statue. J'étais là depuis une minute à peine quand un pan de mur s'est effondré pile à l'endroit où je me trouvais. Allons-y doucement dans ce cas. Cette porte semble un bon point de départ. Une idée sur l'endroit où elle mène ? +10 1 correct elle Proof? Let me see. Details of the acid bomb used in the unprovoked attack on the London saucer landing area! There's more. I know places where they're hiding. Very well. Speak! Well, it would be better if I spoke to someone in charge. That is impossible. Tell me your story. But it's very complex and detailed. Preuve ? Fais-moi voir. Des détails de la bombe acide utilisée dans l'attaque délibérée sur la zone d'atterrissage des soucoupes à Londres. Il y a autre chose. Je connais les endroits où ils se cachent ! Très bien... Parle ! ce serait préférable que je... je parle à un haut gradé. Ceci est impossible ! Dis-moi ton histoire ! Mais elle est très complexe et détaillée. +10 3 correct elle Oh, come now, Tarron, we're not dealing in magic here. It's obvious to me the key must have been taken from this room. No, every person that came in here was checked by the auzer-ray scanner as they went out. If anyone had the key on them, the scanner would've detected it. Supposing the murderer hid the key on the body? The body was searched, it wasn't there. Then would you mind telling us what happened after the alarm bell went, please? Well, the relief guard was the first to reach the outside of the door. He was joined almost immediately by the controller and a guardian who was on patrol outside. And when I reached the door, it was opened and, well, you know what we found inside. That's fantastic, it couldn't disappear into thin air. Oh, voyons, Tarron, il ne s'agit pas de magie. Pour moi, il est évident que la clef a dû quitter cette pièce. Non, tous ceux qui sont entrés ici ont été scannés au rayon Orza à leur sortie. Si l'un d'eux avait la clef, le scanner l'aurait détectée. Imaginons que le meurtrier ait caché la clef sur le cadavre. Le cadavre a été fouillé. Elle n'y était pas. Dans ce cas, racontez-nous donc ce qui s'est passé quand l'alarme a retenti. Le garde venu relever son collègue a été le premier à arriver à la porte. Il a immédiatement été rejoint par, euh, le contrôleur et un gardien qui patrouillait dehors. Quand j'ai atteint la porte, elle était ouverte et vous savez ce que nous avons trouvé à l'intérieur. C'est fantastique. Elle n'a pas pu s'évaporer ! +10 0 correct elle Oh, for Pete's sake. Because they don't do nothing. - You can look at them. - Big deal. You can't play with them or nothing. The boat doesn't even float. Of course. That's it. It's not the campaigns that were wrong. It's the toys themselves. In other words, the model should be changed so it does something after it's built. Oh, enfin, Bon Dieu ! Parce qu'elles ne font rien. - On peut les regarder. - Super ! On ne peut pas jouer avec. Le bateau ne flotte même pas. Bien sûr. C'est ça. Ce n'est pas la campagne qui est mauvaise. Ce sont les jouets. Il faut donc changer la maquette pour qu'elle fasse un truc. +10 2 correct elle That is a lovely dress you're wearing. Thank you, Mr. Barlow. It's an original. Yes. Aunt Clara dreamed it up for me. Your aunt and I have been having quite an interesting talk. It seems she doesn't like my jam. Oh, I'm sure she does. Well, I like the jar. And I think the label is very attractive. But when you open it, it's a matter of taste, isn't it? And it doesn't have any. Vous portez une robe ravissante. Merci, M. Barlow. C'est un original Oui, tante Clara l'a conçue pour moi. Votre tante et moi avions une discussion intéressante. Elle ne semble pas aimer ma confiture. Oh, je suis sûr qu'elle l'aime. Eh bien, j'aime le pot. Et l'étiquette est très jolie. Mais quand vous l'ouvrez, c'est une question de goût, non ? Et elle n'en a aucun. +10 0 correct elle Well this is the planet Dido. I've been here before, I know them very well. What? They're very friendly people. Friendly? Yes! Oh, it certainly wasn't friendly to us! Must have kept Barbara, that... that scream! Barbara! Oh don't for heavens sake start scratching there. Try and find another way out. This thing, was it armed? C'est la planète Dido. Je l'ai déjà visitée, je les connais très bien. C'était un peuple très amical. - Amical ? - Oui ! En tout cas, il n'a pas été amical avec nous ! Il a dû garder Barbara, ce... ce cri ! Barbara ! Oh pour l'amour du ciel, ne creusez pas ici. Essayons de trouver une autre sortie. Cette chose, était-elle armée ? +10 1 correct elle I've been here before, I know them very well. What? They're very friendly people. Friendly? Yes! Oh, it certainly wasn't friendly to us! Must have kept Barbara, that... that scream! Barbara! Oh don't for heavens sake start scratching there. Try and find another way out. This thing, was it armed? Wait a minute, it was carrying... some sort of jewelled club...about so long. Je l'ai déjà visitée, je les connais très bien. C'était un peuple très amical. - Amical ? - Oui ! En tout cas, il n'a pas été amical avec nous ! Il a dû garder Barbara, ce... ce cri ! Barbara ! Oh pour l'amour du ciel, ne creusez pas ici. Essayons de trouver une autre sortie. Cette chose, était-elle armée ? Non, non. Attendez, elle avait... une sorte de bâton avec des pierres... grand comme ça. +7 0 correct elle -I shall miss them, Doctor. Ian and Barbara. Yes, I shall miss them, too. First Susan and now them. Come over here, my dear, I'd like to talk to you. What about the control panel? Oh, that's all right, my dear. It's already set. Their decision certainly surprised me, although it shouldn't, I know. Ils me manqueront, Docteur. Qui ? Ian et Barbara. Oui, ils me manqueront aussi. D'abord Susan et maintenant eux. Venez ici, ma chère, je voudrais vous parler. Et le panneau de commande ? Oh, tout va bien, ma chère, tout est réglé. Leur décision m'a vraiment étonné, même si elle n'aurait pas dû. +10 0 correct elle We took this photograph at 5,000 feet. We took this one at 7,000 feet. And this one at 9,000 feet. Direct observation and analysis of samples being brought to the surface lead us to the conclusion that a deep fissure has opened in the ocean floor. And this final proof. This photograph taken at the deepest point. Can I see the negative? Is it moving? Along the Masato Trench. How fast? At about 3 miles per hour. Then the Rampion Theory is no longer a theory, it's a fact. Cette photo a été prise à 1500 m de profondeur. Celle-ci, à 2000 m. Et celle-ci, à 2700 m. Nos observations et les analyses d'échantillons ramenés à la surface nous permettent de conclure qu'une faille s'est ouverte sous la mer. Voici la preuve ultime. Cette photo a été prise au point le plus profond. Puis-je voir les négatifs ? Est-ce qu'elle grandit ? Elle avance le long de la fosse de Macédo. - A quelle vitesse ? La théorie de Rampion n'est plus une théorie, elle a été prouvée. +10 1 correct elle Hydrogen in considerable quantities! But you didn't use a hydrogen bomb! - Right. Where did the hydrogen come from? That is our question. From the magma. No, from a pocket below the magma! Exactly, that was my deduction. That's why our explosion was greater than we expected. That's why it cracked the crust. Our problem is to harness the same source of energy to stop it. With that energy we could blow a hole big enough to take the pressure off! Not only take the pressure off, but if we could find a spot in the path of the crack with sufficiant hydrogen and set off an explosion there, we could stop it cold. Then when the crack gets there, it stops. Cette fois, il y a de l'hydrogène en grands quantité. Mais vous n'avez pas utilisé de bombe à hydrogène. D'où vient l'hydrogène, c'est la question. Du magma ? Non, d'une poche sous le magma ! C'est ce que j'en déduis. C'est pour ça que notre explosion a été plus forte que prévue et que la faille est apparue. Nous devons trouver la même source d'énergie pour l'arréter. L'hydrogène pourrait creuser un trou assez grand pour réduire la pression. Ce ne serait pas suffisant. Il faudrait trouver un endroit dans le chemin de la faille qui est assez riche en hydrogène et déclencher une explosion pour arrêter sa progression. Quand la faille atteint le trou qui a été formé, elle s'arrête. +4 3 correct elle -------- Mesdames, Messrs... welcome with violence! word and reality... because violence can take many aspects... Its disguise preferred is the sex. violence devours all that it touches its appetite is seldom satisfied... it does not make that to destroy it also creates and works... DVD Sub rip by bUlgrOz Mesdames, messieurs... bienvenue à la violence ! Le mot et la réalité... car la violence peut prendre bien des aspects... Son déguisement préféré est le sexe. La violence dévore tout ce qu'elle touche son appétit est rarement rassasié... elle ne fait pas que détruire elle crée et façonne aussi... +10 0 correct elle Near the station. If you're too isolated, only ruin can come. This place is old... Very, very old... It's probably the last old sawmill of the department. Your father was up for selling it... No woman could ever stay here. It's too far away from anything! Your poor mother couldn't take it. Even the dog left. I gave my word to your father, it applies for the son too. Et de la gare. Quand on est très isolé, c'est la ruine. C'est vieux... Très, très vieux... C'est sans doute le dernier haut-fer du département... Ton père était décidé à vendre... Aucune femme n'a pu rester ici... C'est trop loin de tout ! Ta pauvre mère non plus n'a pas résisté... Même son chien est parti ! J'avais donné une parole à ton père, - elle vaut pour le fils. Je suis toujours acheteur. +10 1 correct elle Let's get around there, all right, mate. There we are. Get this bloody bandage off, that's all. Grip up. It could be too late. Get rid of them. Bury them. Tex. You've gotta watch this because if Stevens don't come, you'll have to do it. Now, the injection's gotta be intravenous. First you find the vein. You see, there it is there. Viens par là, d'accord, mon pote? Voilà. On va retirer ce bandage. C'est moche. C'est peut-être trop tard. Débarrasse-toi de ça. Tex. Regarde bien. Si Stevens ne vient pas, tu devras le faire. Il faut lui faire une intraveineuse. Avant tout, trouver la veine. Tu vois, elle est là. +10 1 correct elle You're wrong. This one did well because he was a builder of safes. There was a banker once... who decided he must have his iron safe disguised... to look like a wood cabinet. To get it made... the banker goes to our carpenter for the job, and one day... as destiny has it... the carpenter's in El Paso. He happens to walk into the bank there, and what does he find? The cabinet. Since he'd worked on the cabinet, he spotted it right away. From that day on, he couldn't work anymore. Pity, because... there was something he had to do. There was this crazy idea. And it stayed- Vous avez tort. Celui-là s'est bien débrouillé parce qu'il fabriquait des coffres. Il était une fois un banquier... qui décida de déguiser son coffre en fer... en meuble en bois. Pour le faire fabriquer... le banquier va voir notre charpentier et un jour... par le jeu du destin... le charpentier est à El Paso. Il rentre dans la banque et qu'est-ce qu'il voit ? Le meuble. Comme il l'a fabriqué, il le reconnaît tout de suite. Depuis ce jour, il ne peut plus travailler. Dommage, parce qu'il... a quelque chose à faire. Il a cette idée insensée. Et elle le hante-- +10 1 correct elle - Yes. - You're going away? - I intended to. When the war ended, I drove a truck around the country. As an undertaker of sorts. Money was scarce. Not everyone could afford a coffin to send the dead away by rail. I'd put the corpse in my cab, pull his hat down and go. If I met a police patrol, I'd say:, Shush"... , Don't wake the comrade, he's tired out - conferences"... How could you drive with this leg? Well, this leg it happened before the war - Oui. - Vous partez en voyage ? C'était prévu. Après la guerre, j'ai sillonné le pays en camion. Il m'est arrivé de transporter des cadavres. Les gens avaient pas d'argent. Faire voyager les cadavres en train, c'était trop cher pour certains. Je mettais le mort dans la cabine, un chapeau sur les yeux, et c'était parti. Quand les flics m'arrêtaient, je disais : "Chut... "Ne le réveillez pas. Il revient d'une réunion." Dites, comment vous pouviez conduire avec cette jambe ? Vous savez, elle était déjà fichue avant la guerre... +3 1 correct elle Once upon a time in a mythical place called Cape Kennedy an astronaut named Tony Nelson went up on a space mission. The missile went up but something went wrong, and they had to bring it down. Captain Nelson landed on an island in the South Pacific where he found a bottle. At least it looked like a bottle. But it didn't act like a bottle. Because in it was a genie. Il était une fois, dans un lieu mythique appelé Cap Kennedy, un astronaute, Tony Nelson, qui fut env oyé en mission spatiale. La fusée décolla, mais un incident technique l'obligea à revenir sur Terre. Le capitaine Nelson atterrit sur une île du Pacifique où il trouva une bouteille qui n'avait de bouteille que l'apparence. Elle contenait un génie. +10 1 correct elle Oh, not your average everyday genie but a beautiful genie who could grant any wish. Captain Nelson was so grateful, he set Jeannie free. Only she didn't want to be free. You know how it is when you've been cooped up in a bottle for 2000 years. She wanted to have fun and she wanted to have it with Captain Nelson. So she followed him back to Cocoa Beach a mythical town in a mythical state called Florida. And there in this house the girl in the bottle plays Spin the Astronaut. I thought you went to sleep. I thought you went to sleep, master. No, no. I decided to work on my model. Isn't it a beauty? Mais pas un génie ordinaire... un ravissant génie qui pouvait exaucer tous les v œux. Le capitaine était si reconnaissant qu'il libéra Jeannie. Mais elle n'en avait que faire. Normal, après av oir été enfermée dans une bouteille pendant 2 000 ans. Elle v oulait prendre du bon temps, surtout avec le capitaine Nelson. Alors, elle le suivit à Cocoa Beach, ville mythique de l'Etat mythique de Floride. Et c'est ici que la fille de la bouteille fait tourner la tête de l'astronaute. Je pensais que tu dormais. Je pensais que tu dormais, maître. Non. J'ai décidé de travailler sur ma maquette. Elle est belle, non ? +3 1 correct elle Once upon a time in a mythical place called Cape Kennedy an astronaut named Tony Nelson went up on a space mission. The missile went up, but something went wrong and they had to bring it down. Captain Nelson landed on an island in the South Pacific where he found a bottle. At least, it looked like a bottle. But it didn't act like a bottle because in it was a genie. Il était une fois, dans un lieu mythique appelé Cap Kennedy, un astronaute, Tony Nelson, qui fut env oyé en mission spatiale. La fusée décolla, mais un incident technique l'obligea à revenir sur Terre. Le capitaine Nelson atterrit sur une île du Pacifique où il trouva une bouteille qui n'avait de bouteille que l'apparence. Elle contenait un génie. +3 1 correct elle Once upon a time in a mythical place called Cape Kennedy an astronaut named Tony Nelson went up on a space mission. The missile went up but something went wrong, and they had to bring it down. Captain Nelson landed on an island in the South Pacific where he found a bottle. At least it looked like a bottle. But it didn't act like a bottle. Because in it was a genie. Il était une fois, dans un lieu mythique appelé Cap Kennedy, un astronaute, Tony Nelson, qui fut env oyé en mission spatiale. La fusée décolla, mais un incident technique l'obligea à revenir sur Terre. Le capitaine Nelson atterrit sur une île du Pacifique où il trouva une bouteille qui n'avait de bouteille que l'apparence. Elle contenait un génie. +10 1 correct elle -...and you'll help me prove it. -What do you want me to do? I want you to go to my house. -Want me to bring back something? -No, just go to my house. -What for? -l want you to talk to it. -Go to your house and talk to it? -Yes, yes. A house is like- - Like a living thing. Over the years, it develops vibrations. - aide-moi à le prouver. - Que dois-je faire ? Tu vas aller chez moi. - Chercher quelque chose ? - Non, va dans ma maison. - Faire quoi ? - Je veux que tu lui parles. - Que je parle à ta maison ? - Oui, oui. Une maison est une chose vivante. Au fil des ans, elle développe des vibrations. +10 5 correct elle I never stay where I'm not wanted. Come along. Pre-conditioned - that's it! Pre-conditioned! What are you talking about? This house is exactly what you would expect in a nightmare! Yes, we're in a world of dreams creaking doors, thunder and lightning, monsters and all the things that go bumpety bumpety in the night! Hmm? With one vital difference, Doctor. This house is real. It exists. Yes... yes, it exists - in the dark recesses of the human minds. Je ne reste jamais où je ne suis pas désiré. Venez. Préconditionné, c'est ça ! Préconditionné ! Mais qu'est-ce que vous racontez ? Cette maison est exactement ce que l'on s'attendrait à voir dans un cauchemar ! Oui, nous sommes dans un monde onirique. Les portes qui grincent, le tonnerre et les éclairs, les monstres... Et les bruits effrayants de la nuit ! Avec une différence majeure, Docteur. Cette maison est réelle. Elle existe. Oui, elle existe... Dans les sombres recoins des esprits humains. +10 0 correct elle Exploration. Ah! Then you are a scientist like myself? It makes a change to have someone intelligent and enquiring to talk to. I'm charmed! Where have you come from? Why? You don't want to answer? Very well, I'll try another. Where are your companions? We can get all the information we require without the need to resort to brute force. Of course, your co-operation would have made things easier, but it isn't essential. - Je suis un explorateur. Ah ! Alors tout comme moi, vous êtes un scientifique ? Ça change d'avoir une personne intelligente et éclairée à qui parler. Vous m'en voyez charmé ! D'où venez-vous ? Pourquoi ? Vous ne voulez pas répondre ? Très bien, une autre question. Où sont vos compagnons ? Nous pouvons obtenir toutes les informations dont nous avons besoin sans recourir à la force. Bien sûr, votre coopération aurait rendu les choses plus faciles, mais elle n'est pas essentielle. +10 0 correct elle They are transmitting our thoughts. Your... your thoughts? We do not speak like you. We have no vocal chords. We communicate in thought. Who are you? We are the Rills. Why can't I see you? It is better that you do not. Not all the dominant species in the universe look like humans. Our appearance might shock you as it shocked the Drahvins. Ils transmettent nos pensées. VICKI : Vos... vos pensées ? RILL : Nous ne parlons pas comme vous. Nous n'avons pas de cordes vocales. Nous communiquons par la pensée. VICKI : Qui êtes-vous ? RILL : Nous sommes les Rills. VICKI : Pourquoi ne puis-je pas vous voir ? RILL : Il vaut mieux que vous ne nous voyiez pas. Toutes les espèces dominantes de l'univers ne ressemblent pas aux humains. Notre apparence pourrait vous choquer comme elle a choqué les Drahvins. +10 0 correct elle It's a little primitive, of course, but it's still very fascinating, hmm! Look, Doctor, I'm sorry, but can't we do anything? Yes. Bret, can you find me something to play a magnetic tape, hmm? Yes, Doctor. Here. Well, my dear fellow, that's magnificent. Huh, it's all so convenient, isn't it? Now play that tape I gave you, before I went to the Daleks' conference. What tape's that? Oh, I found a small tape beside a skeleton and it, er, might be able to tell us something. Un peu primitif, bien sûr, mais cela reste très fascinant, hum ! STEVEN : Écoutez, je suis désolé, mais ne peut-on rien faire ? DOCTEUR : Si. Bret, pouvez-vous me trouver quelque chose pour lire une bande magnétique, hum ? BRET : Oui. Tenez. Bret tire un lecteur de bande de la console. DOCTEUR : Eh bien, mon cher, c'est magnifique. C'est tellement pratique, n'est-ce pas ? Jouez cette bande que je vous ai donnée avant d'aller à la conférence des Daleks. STEVEN : Quelle bande ? DOCTEUR : J'ai trouvé une petite bande à côté d'un squelette, et elle... pourrait nous apprendre quelque chose. +10 1 correct elle Pretty? Very pretty. Guards! Cover me. Children, lots of them. We couldn't begin to get close to them. They just seemed to scurry away, like animals. Only children. Miri said all the adults died. That creature which attacked us was certainly no child. Perhaps it died of the disease the girl's talking about. Jolie? Très jolie. Gardes! Couvrez-moi. Une multitude d'enfants. On ne pouvait pas s'en approcher. Ils ont détalé comme des lapins. Il n'y avait que des enfants. D'après Miri, tous les adultes sont morts. La créature qui nous a attaqués était loin d'être un enfant. Elle est peut-être morte de la maladie dont parlait la fillette. +10 3 correct elle -You don't wear that anymore. -I'd wear it today, but I can't find it. To the office? Well, don't you think it's a little noisy? Sam, this may surprise you, but I've chosen my own clothes for some time. Why don't you wear the brown one? It's nicer. I want to wear the houndstooth, and I can't find it! Now, have you seen it or not? -You're shouting. -Do you know where it is or not? - Tu ne la portes plus. - Je veux la porter aujourd'hui. Pour aller au bureau ? Ce n'est pas un peu trop criard ? Au risque de te surprendre, je m'habille seul depuis des années. Mets la marron. Elle est plus jolie. Je veux mettre la pied-de-poule et elle a disparu. Sais-tu où elle est, oui ou non ? - Tu cries. - Sais-tu où elle est ? +10 3 correct elle It makes calculations, it supplies only the truth. It has no imaginative powers. Is there no way of fixing it so it can give the wrong answers ? There would be no point. Now don't forget that a computer like WOTAN is not a human being. Oh, but surely... It has no reason to suppress the truth, it has no emotions. It is our soul. It seems to me, by the way you're talking that this machine can think for itself like a human being ! It can. Only much more accurately. ... but sir, I mean, isn't this kinda risky ? Y'know ? I mean, I suppose it decides it can do without people, what then ? Il fait des calculs et ne fournit que la vérité. Aucune faculté d'imagination. - Ne peut-on pas le faire mentir ? - Ça ne servirait à rien. Un ordinateur comme WOTAN n'est pas un être humain. Il n'a aucune raison de dissimuler la vérité. Il n'a pas d'émotions. Il est notre âme. À vous entendre, cette machine peut penser comme un être humain. Elle le peut. Mais avec bien plus de précision. N'est-ce pas risqué ? Et si elle décide qu'elle peut se passer des hommes ? +10 4 correct elle What do I care now! Go away, old man, or you'll be hurt. Don't start digging it in without me. Boris! Coming! Well? This mould won't hold, we'll have to twine it all around. It's time to coat it with clay, and you haven't made the mould yet! We need to reinforce it more, but there're no more twigs. Finish it up, we must start baking the clay by the evening. If the mould isn't reinforced, it won't stand bronze, it'll crack. Tant pis, ça m'est égal à présent. Va-t'en, papa. Ici tu vas attraper un mauvais coup. Ne l'enterrez pas sans moi. Boris ! Oui, oui... Quoi encore ? La forme ne tiendra pas, il faut mettre un treillis de renfort. Je dois appliquer l'argile et vous en êtes encore à bricoler la carcasse... Les renforts sont faiblards, mais on n'a plus de fers. Vous me terminez ça, on commence la mise à feu ce soir. Il faut renforcer encore la forme. Elle va péter à la coulée, c'est clair. +10 0 correct elle I think somebody's gotta case the airport. - It'll be taken care of, don't worry. - You can't do it. It's too risky. - That's not my intention. - I could do it. I don't want anybody going out to the airport. Miles, that goes for you too. I have to memorise this whole system? There's more than 63 wires here. One thing that worries me about this bank it's only got one entrance, and it's in the airport. Il faut que quelqu'un surveille l'aéroport. On y a pensé, ne t'en fais pas. Tu ne peux pas le faire. C'est trop risqué. - J'en ai pas l'intention. - Moi, je pourrais. Je ne veux personne à l'aéroport. Miles, toi non plus. Je dois mémoriser tout ce réseau? II y a plus de 63 fils, là-dedans. Il y a quelque chose qui m'inquiète, pour la banque... c'est qu'il y a une seule entrée, et qu'elle se situe dans l'aéroport. +10 0 correct elle Who is there? I must know. It's me, Kama. Was it you who touched me? Yes. How did you do it? Like this. You are Kama... who wakes over the holy flame? Yes. Is your law so cruel, that it doesn't permit you to love? Qui est là ? Je veux savoir. C'est moi, Kama. Est-ce toi qui m'as touché ? Oui. Comment as-tu fait ? Comme ceci. Tu es Kama... qui veille sur la flamme sacrée ? Oui. Votre loi est si cruelle, qu'elle ne permet pas de t'aimer ? +10 1 correct elle Hanging by the feet while being lashed. They hate that. They should hate that. If I suggest that we try to find some other method, it is only because I happen to be completely impervious to physical pain, and I can't stand the thought of spoiling your pleasure. - I thought you were impervious to pain. - Not my own. - You like him? - I like him. Have him. Congratulations, your life has been spared. May it be long, healthy and productive. Pendu par les pieds et fouetté. Ils détestent ça. Ils devraient. Je suggère une autre méthode car je suis insensible à la douleur, et l'idée de gâcher ton plaisir m'est intolérable. - Insensible à la douleur? - Sauf la mienne. - Il te plaît? - Oui! Prends-le. Ta vie sera épargnée. Qu'elle soit longue, saine et féconde. +10 0 correct elle You recall our conversation about imaginary numbers? We needed to find a way to overcome the inadequacy of reason. This force that keeps logic together despite its... gaps and shortcomings... I call the soul. I'd like to lure this soul out of Basini... by hypnotizing him. Because of your unworthy conduct, you've... lost touch with your soul. You're about to find it again. If you follow my instructions exactly... no harm will come to you. But annoy me with the slightest objection... and I'll shoot you down. Take this pendulum. Hold your hand steady. Observe the key carefully... and imagine it's swinging in a circle. Tu te rappelles la discussion sur les nombres imaginaires ? Il fallait quelque chose qui surmonte l'insuffisance de l'intellect. Cette force qui soutient la logique malgré ses lacunes, je l'appelle l'âme. Cette âme, je veux la faire sortir de Basini en l'hypnotisant. Ton attitude indigne t'a fait perdre le contact avec ton âme. Mais tu vas le retrouver. Fais exactement ce que je te dis et il ne t'arrivera aucun mal. Mais à la moindre incartade, je t'abats. Prends le pendule. Ne bouge pas ta main. Regarde bien la clef. Imagine qu'elle décrit un cercle. +10 3 correct elle I'd like to lure this soul out of Basini... by hypnotizing him. Because of your unworthy conduct, you've... lost touch with your soul. You're about to find it again. If you follow my instructions exactly... no harm will come to you. But annoy me with the slightest objection... and I'll shoot you down. Take this pendulum. Hold your hand steady. Observe the key carefully... and imagine it's swinging in a circle. Look only at the key. Concentrate on the key. Imagine it making a circle. Cette âme, je veux la faire sortir de Basini en l'hypnotisant. Ton attitude indigne t'a fait perdre le contact avec ton âme. Mais tu vas le retrouver. Fais exactement ce que je te dis et il ne t'arrivera aucun mal. Mais à la moindre incartade, je t'abats. Prends le pendule. Ne bouge pas ta main. Regarde bien la clef. Imagine qu'elle décrit un cercle. Fixe la clef. Concentre-toi sur la clef. Imagine qu'elle tourne en rond. +10 2 correct elle - Wait, Smith... What's in the package? It's heavy, sir. Perhaps a television set. - Let's see it! Have you understood, Miss Dickinson? The photographers send them to hell! It would have been fair saving my life in exchange of the crown... Instead you wanted to recover the heirloom and send me to the gallows. I have thought well to avoid this disagreeable solution. As far as the crown, I'm giving it back intact. Unfortunately I realized that it is not easily sellable, Un moment Smith... Qu'y a-t-il dans le paquet ? C'est lourd, monsieur. Peut-être une télévision. - Ouvrons-le ! Vous avez compris, Mlle Dickinson ? Les photographes, vous les envoyez au diable ! Vous auriez pu faire un échange entre ma vie et la Couronne... à la place, vous vouliez récupérer l'héritage et m'envoyer à la potence. J'ai pensé éviter cette désagréable solution. Quand à la Couronne, Je la rends intacte. j'ai réalisé qu'elle était difficilement monnayable, +10 3 correct elle - When did he find time? - His name is Dr. Norman Solaris. He's been vacationing on the Riviera. How did you tear him away from the lab? He's been working on this invention for years. And now he has a super helio-beam. - I figured he had something. - This beam can knock out an army, Matt a city, a continent! It can bring peace or complete annihilation. It's a dreadful responsibility. I can see it's weighing heavily on his mind. Il en a trouvé le temps ? C'est le docteur Norman Solaris. Il est en vacances sur la Côte d'Azur. Comment l'avez-vous arraché au labo ? Il a travaillé des années à cette invention. Il a maintenant un Super Rayon Hélio. Il doit bien avoir quelque chose. Ce rayon peut abattre une armée, une ville, un continent. Il peut apporter la paix ou la destruction. C'est une grave responsabilité. Je vois qu'elle pèse sur son esprit. +10 0 correct elle Come. One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen... What are you drinking? Wine. What are you licking? Not like that. Carefully. So nobody can tell. Observe. See, carefully. That's interesting and spicy. That's excellent. Look, that animal, and the little eye it has. Viens... Un, deux, trois, quatre... Qu'est-ce que tu bois ? Du vin. Qu'est-ce que tu lèches ? Pas comme ça, fais attention ! Que ça ne se voie pas. Tout doucement, tu vois... Ça a un goût intéressant, et c'est piquant. C'est exquis. Regarde cette bête, elle a un œil... +10 0 correct elle I have no other choice. Forget all this. There's time yet. Stop talking nonsense. If you only knew what this means to me. I'm being serious. What you're planning is no joke. Stop teasing me! Go to the devil! I've helped you plan this, but you must be told the truth. This affair is dangerous, and when you think of it, it's stupid. Je n'ai pas d'autre choix. Laisse tomber tout ça. Il n'est pas trop tard! Ne dis pas des âneries. Si seulement tu savais! Si tu avais une idée de... Je te parle sérieusement. Ce que tu projettes n'a rien d'une plaisanterie. Tu recommences? Mais va donc à tous les diables! Je t'ai aidé, mais là, je dois te dire la vérité en face. L'entreprise est périlleuse et à bien y regarder, elle est stupide. +10 0 correct elle I told him everything that would make it possible for him to come here. Your satellite was the final link in the chain. Zontar is a member of a race that was born too soon. They developed a culture on Venus that Earth won't catch up to in perhaps a million years. And then disaster struck. You see, Curt. They are host beings. They grow devices that enable them to control other creatures. Somehow the creatures they controlled on Venus became sterile and died out. Without controlled creatures, Zontar's dominant race, slowly withered away. And you mean to tell me that these creatures are gonna control the human race so that it will die out, too? Je lui ai dit tout ce qui était possible pour qu'il vienne ici. Votre satellite a été le dernier maillon de la chaîne. Zontar est le membre d'une race qui est né trop tôt. Ils ont développé une culture sur Vénus que la Terre ne pourra rattraper que peut-être d'ici un million d'années. Et puis ce fut la catastrophe. Vous voyez, Curt. Ce sont des êtres hôtes. Ils développent des dispositifs qui leur permettent de contrôler les autres créatures. D'une certaine manière les créatures qu'ils contrôlaient sur Vénus sont devenues stériles et se sont éteinte. Sans créatures contrôlées, la race dominante a lentement disparu. Et vous me dite que ces créatures sont là pour contrôler la race humaine .. ... de sorte qu'elle va mourir, aussi? +10 1 correct elle Since you're not real, there's no point in continuing this conversation. - All circuits engaged. - Standing by, Number One. seven...six...five... four...three...two...one... lncrease to full power. Ten...nine...eight... Can you give us any more? Our circuits are heating. We'll have to cease. Disengage. That knoll should have been sheared off. Maybe it was. Puisque vous n'êtes pas réelle, à quoi bon continuer cette discussion? - Tous les circuits sont activés. - Parez, numéro un. Allez vous abriter. Dix... neuf... huit... sept... Pouvez-vous augmenter encore? Les circuits chauffent. Il va falloir arrêter. Désactivez le rayon. La roche aurait dû se désintégrer. Elle l'a peut-être été. +10 0 correct elle Stay right there Mister! This time you play plana'! Me? But... Yeah, let's take it from the top again - double tempo! Well thank you and goodnight! Dodo! Well it's quite alright Steven, don't mind me! Just have a good time with your new friends! Well now, perhaps we can get a little action around here? Okay Mr, make with the piana'! Make with the piana'..! So fill up yer glasses and join in the song, the law's right behind you and it won't take long. Reste où tu es, mister. Cette fois, c'est toi qui joue du piano. - Moi ? Mais... - Ouais. On reprend du début. Double tempo. - Eh bien, merci et bonne nuit. - Dodo. Ça va, Steven, ne t'occupe pas de moi. Amuse-toi bien avec tes nouveaux amis. Bon, il va peut-être y avoir un peu d'action. Très bien, mister, au piano. Venez remplir vos verres et chanter avec moi. La justice n'est pas longue, elle vous rattrapera. +10 1 correct elle Thank you. As your friend said, I'm here in the room with you. (CHUCKLES) You won't need that now. MONOID ONE: They must have landed by now. We should be getting a report from Two. MONOID THREE: Yes, One. What was the plan you had for destroying the Guardians and this spaceship? MONOID ONE: A short while after we leave, they will disappear in a cloud of fragmented pieces. You mean a bomb of some kind? A fission device. I had it made secretly and it is ready to be detonated at any time. Merci. Comme l'a dit votre ami, je suis avec vous dans cette pièce. Vous n'aurez plus besoin de ça. Ils ont dû atterrir, à présent. Nous devrions recevoir le rapport de Deux. Oui, Un. Quel était ton plan pour détruire les Gardiens et ce vaisseau spatial ? Peu de temps après notre départ, ils disparaîtront dans une nuée de fragments. Tu veux dire une sorte de bombe ? Une bombe atomique. Je l'ai fait fabriquer en secret et elle est prête à être mise à feu à tout moment. +10 5 correct elle We should be getting a report from Two. MONOID THREE: Yes, One. What was the plan you had for destroying the Guardians and this spaceship? MONOID ONE: A short while after we leave, they will disappear in a cloud of fragmented pieces. You mean a bomb of some kind? A fission device. I had it made secretly and it is ready to be detonated at any time. But where is it? Excellent, One. MONOID ONE: The last place they would think of looking. That is, if they even suspect its presence before it goes off. Nous devrions recevoir le rapport de Deux. Oui, Un. Quel était ton plan pour détruire les Gardiens et ce vaisseau spatial ? Peu de temps après notre départ, ils disparaîtront dans une nuée de fragments. Tu veux dire une sorte de bombe ? Une bombe atomique. Je l'ai fait fabriquer en secret et elle est prête à être mise à feu à tout moment. Mais où est-elle ? Excellent, Un. Le dernier endroit où ils penseraient à regarder. Ils ne soupçonneront même pas sa présence avant qu'elle explose. +10 0 correct elle Thank heavens you're both safe. Doctor, are you all right? Oh, a little exhausted, my dear. Otherwise I'm all right. Come along, let's get off. Yeah, I thought the Doctor nearly had it when old Pike got going. What happened? How did you all escape? Well, Blake's mob beat them. So they're all dead then, the ones who wanted the treasure. Yes, superstition is a strange thing, my dear, but sometimes it tells the truth. POLLY : Dieu merci, vous êtes sains et saufs. Docteur, vous allez bien ? DOCTEUR : Un peu fatigué, mais tout va bien. Allons-nous-en. BEN : J'ai cru que le Docteur allait y passer. POLLY : Comment ça s'est fini ? BEN : Les gars de Blake les ont battus. POLLY : Ils sont bien morts en convoitant l'or. Oui, la superstition est une chose étrange, mais elle dit parfois la vérité. +10 2 correct elle We can destroy Mondas. But that's impossible! Impossible is not in my vocabulary, Dr Barclay. And just how do you propose to do it? By using the Z-bomb. You can't do that! I can and I will. What about the radiation effects on Earth? That's a risk we'll have to take. But to use this bomb you'll have to get authority from Geneva. I'll get authority fella, right now. Get me Geneva. What is a Z-bomb? What is it? It's a doomsday weapon mister, and rightly primed it could split that planet in half. Mais c'est impossible. Ce mot m'est étranger, Dr Barclay. Comment comptez-vous faire ? Avec la bombe Z. Ne faites pas ça ! Je vais me gêner ! - Et les retombées sur Terre ? - C'est un risque à prendre. Mais il faut l'accord de Genève. Je vais l'avoir tout de suite. Passez-moi Genève. - C'est quoi, la bombe Z ? - Ce que c'est ? Une arme de destruction massive. Correctement amorcée, elle peut couper cette planète en deux. +10 0 correct elle Well, shrivel up to nothing. So all we've got to do is wait! Wait? Sure, wait until these Cybermen friends of yours get here and take over this planet. Oh no, mister, we're not going to wait. We're just going to accelerate the process a little. We're going to make it disappear just a little bit sooner, that's all. But don't you see, general? A nuclear explosion on Mondas would deliver a terrific blast of radiation, enough to destroy all the life on the side of the earth facing it. It might even turn into a sun, a sort of supernova, and it would certainly destroy the space capsule. That's a risk we'll have to take. So far as the capsule's concerned, Dr Barclay, you are going to program that bomb so that it hits Mondas at a time when my son's orbit has taken him to the far side of the Earth! On a juste à attendre. Attendre ? Bien sûr. Attendons que vos amis les Cybermen viennent conquérir cette planète. Ça non, on ne va pas attendre. On va accélérer un peu le processus. On va juste la faire disparaitre un peu plus tôt. Vous ne comprenez pas ? Cette explosion nucléaire produirait une quantité énorme de radiations, assez pour détruire tout signe de vie du côté de la Terre lui faisant face. Ça pourrait même devenir un soleil, une supernova. Et ça détruirait sans doute la capsule spatiale. C'est un risque à prendre. Quant à la capsule, Dr Barclay, vous allez programmer la bombe pour qu'elle touche Mondas quand mon fils sera de l'autre côté de la Terre. +10 0 correct elle Well, that's the whole story and Melford refuses to budge. - A premonition of death. - First Sir Andrew and now Melford. That crossed my mind. There must be some connection. - If we could prove to him it's safe ... - That also crossed it. Take the official car. Follow the same route that Melford's going to take. Walk through that door ourselves. And watch out for flying chandeliers. In Melford's dream the next thing that happens is ... - A handle comes off in his hand. - Hm. He leans forward to wind up the window. And it doesn't come off. Voilà toute l'histoire et Melford ne veut plus bouger. Une prémonition de mort. D'abord sir Andrew. Puis Melford. Il doit y avoir un rapport. - Si nous pouvions le rassurer... - J'y ai pensé aussi. Prendre la voiture officielle suivre la même route que Melford. Franchir cette porte nous-mêmes, et faire attention aux lustres volants. Dans son rêve Ie prochain événement est... la poignée qui lui reste dans la main. Il se penche pour remonter la vitre, et elle ne s'arrache pas. +10 0 correct elle My old nanny. Nanny Roberts. Nanny Roberts is awake. She'll see you now. - Excuse me. She finds the light a strain. Hello, Nanny. Nanny Roberts ... your visitor's here. The visitor I mentioned. One of your former charges. Mr John Steed. Surely you remember me, don't you, Nanny? I'm afraid her memory isn't what it was. Mon ancienne nounou. Nanny Roberts est prête à vous voir. Excusez-moi. La lumière la fatigue. Bonjour, Nanny. Nanny Roberts, votre visiteur. Je vous en ai parlé. Un de vos protégés. M. John Steed. Vous vous souvenez de moi, pas vrai ? Sa mémoire n'est plus ce qu'elle était. +10 1 correct elle - That's Vazin all right. - Perhaps he came in after you left. I don't think so cos when I was there poor old Brodny was ... quivering, just like that. Do you think Vazin was in the room, invisible? - I know it's all against nature. - Oh, I wouldn't say that. How about jellyfish in water? And my headless man. That was real enough. I must say, I find Quilby's theory quite fascinating. Would it work in practice? - C'est Vazin. - Il est peut-être entré après votre départ ? Je ne pense pas parce que, quand j'étais là, le pauvre Brodny tremblait, comme ça. Vous croyez que Vazin était dans la pièce ? Invisible ? Je sais que c'est contre nature... Je ne dirais pas ça. Et les méduses dans l'eau ? Et mon homme sans tête. C'était très réel. J'avoue que je trouve la théorie de Quilby fascinante. Mais pourrait-elle marcher ? +10 0 correct elle Their target... you. The ticks are waiting, too, to bury their heads under your skin and suck your blood. There are vicious sand flies, bloodsucking flies, buffalo great fly, assassin bugs, colonies of fleas, mandated gnats, whole republics of mites. Leeches make getting next to your skin their life's ambition. All these insects will attack you with a Japanese accent. Their bites can cause malaria, filariasis, espundia, typhus, trench fever, bubonic plague. The growing things of the jungle can spell death, too. Jungle fungus will damage and pigment your skin. The sap of the beach apple and mango tree bring sores that never seem to heal. The milky sap of the buta-buta can cause total blindness. The oil of the Kamanday tree, if it enters your body, will be fatal. Leur cible... Vous! Les tiques attendent, elles aussi, de plonger leur tête sous votre peau pour vous sucer le sang. Il y a des mouches de sable, des taons suceurs de sang des punaises assassines, des colonies de puces, des moucherons mandatés, des armées de mites. Le seul objectif des sangsues est de s'accrocher à votre peau. Tous ces insectes vous attaqueront avec un accent japonais. Leurs piqûres peuvent vous donner la malaria, la leishmaniose, le typhus, la fièvre des tranchées, la peste bubonique. Les végétaux de la jungle peuvent aussi donner la mort. Les champignons altèrent et pigmentent la peau. La sève du mancenillier et celle du manguier provoquent des plaies qui ne cicatrisent jamais. La sève laiteuse du palétuvier peut rendre aveugle. L'huile de l'arbre Kamanday, si elle pénètre le corps, est mortelle. +10 0 correct elle What happened? So far, we're just guessing. He was sideswiped. We don't know yet whose fault it was. The other car got away. Are they badly hurt? The woman's quite shaken up and her son has a couple of bad cuts. They'll be okay. But the husband.... You know what he did with that ticket I gave him? He and his son played tic-tac-toe on the back of it. You'd think people would know the law doesn't just belong to the cops it belongs to them. Que s'est-il passé ici ? Que des hypothèses. Il a été percuté sur le côté. Nous ignorons qui est en tort. L'autre a fui. Ils sont gravement blessés ? La femme est secouée, son fils a de vilaines coupures. Ils s'en sortiront, mais le mari... Vous vous souvenez de son amende ? Son fils et lui ont joué au morpion au dos. Ils devraient savoir que la loi n'appartient pas aux flics, mais qu'elle leur appartient. +10 4 correct elle "...nor anything by man created, can I be destroyed." "He who in the 21st century evokes me..." "...must be of God's hand himself..." "...because on this Earth..." "...the person of man existeth no more." Now, tell me, where did you get this? I traced it off an old statue that came from Czechoslovakia. - Does it have any significance? - Significance? That statue is the great Golem believed to have been destroyed centuries ago. If it is still in existence... ni rien de ce que l'homme a créé. ne saura me détruire. Celui qui. au 21e siècle. m'évoquera. devra être de nature divine. car sur cette Terre. la personne humaine n'existera plus." Et maintenant. dites-moi où vous avez trouvé ceci '? Je l'ai relevé sur une vieille statue qui vient de Tchécoslovaquie. - Cela a-t-il une signification ? - Une signification ? C'est la statue du grand Golem que l'on croyait détruite depuis des siècles. Si elle existe encore... +10 0 correct elle "...the person of man existeth no more." Now, tell me, where did you get this? I traced it off an old statue that came from Czechoslovakia. - Does it have any significance? - Significance? That statue is the great Golem believed to have been destroyed centuries ago. If it is still in existence... If, I say. It is probably the most powerful force on Earth today. More powerful than the H-bomb? A bomb is finished when it has exploded but the Golem will go on and on forever. la personne humaine n'existera plus." Et maintenant. dites-moi où vous avez trouvé ceci '? Je l'ai relevé sur une vieille statue qui vient de Tchécoslovaquie. - Cela a-t-il une signification ? - Une signification ? C'est la statue du grand Golem que l'on croyait détruite depuis des siècles. Si elle existe encore... Je dis bien si. ... c'est sans doute la force la plus puissante sur Terre aujourd'hui. Plus puissante que la bombe H ? La bombe n'existe plus une fois qu'elle a explosé. mais le Golem existera éternellement. +10 0 correct elle - Isn't yours? What? They don't seem to lead through anywhere. If there were once any external propulsion units, I don't see how they were controlled. Unless... Unless the missile itself did some of the thinking. You're mad! This substance isn't inert. Far from it. We know that. Don't tell me what I know! There's been enough nonsense talked about this... this thing. Dead for millions of years! I know the smell of death, believe me, and how short a time it lasts. La vôtre non ? Quoi ? Ça ne mène nulle part. En supposant qu'il y ait eu un appareil de propulsion je ne vois aucun moyen de l'activer. A moins que le missile soit doué d'une intelligence propre... Vous êtes fou ! Cette matière n'est pas inerte. Nous le savons ! Parlez pour vous ! Oser dire que cette chose est morte depuis des millions d'années... Je la connais l'odeur de la mort ! Elle est fugace ! +10 1 correct elle With a Whately living in that house, no one will be safe on this island. You'll start it up again for sure. Evil. You'll excuse me if I find that a little difficult to understand. There's a lot of things city folks don't understand, Mr. Kelton even with their scientific know-how. There's a lot of things they've no way of knowing, no way of figuring out. Like the Whately curse? Yes, Mr. Kelton. The Whately curse. You don't know where it come from, but it's there. How does a chicken know when a fox is hiding behind a bush, ready to spring? That chicken can't see the fox, can't smell the fox but it knows a fox is there. Si une Whately y habitait, nous ne serions plus en sécurité. Vous réveilleriez les forces du mal, c'est certain. Veuillez m'excuser, mais j'ai peur de ne pas bien comprendre. Il y a des tas de choses que les gens de la ville ne peuvent comprendre, même avec toutes leurs connaissances. Il y a des tas de choses qu'ils ne peuvent pas connaître. La malédiction des Whately ? En effet, M. Kelton. La malédiction des Whately. Vous ignorez d'où elle vient, mais elle existe. Comment une poule sait-elle qu'un renard se cache derrière un buisson, prêt à l'attaquer ? La poule ne voit ni ne sent le renard, mais elle sait qu'il est là. +10 1 correct elle You'll excuse me if I find that a little difficult to understand. There's a lot of things city folks don't understand, Mr. Kelton even with their scientific know-how. There's a lot of things they've no way of knowing, no way of figuring out. Like the Whately curse? Yes, Mr. Kelton. The Whately curse. You don't know where it come from, but it's there. How does a chicken know when a fox is hiding behind a bush, ready to spring? That chicken can't see the fox, can't smell the fox but it knows a fox is there. Now, a chicken is a stupid creature, Mr. Kelton. All it does is run around in circles a little and cluck a lot. Veuillez m'excuser, mais j'ai peur de ne pas bien comprendre. Il y a des tas de choses que les gens de la ville ne peuvent comprendre, même avec toutes leurs connaissances. Il y a des tas de choses qu'ils ne peuvent pas connaître. La malédiction des Whately ? En effet, M. Kelton. La malédiction des Whately. Vous ignorez d'où elle vient, mais elle existe. Comment une poule sait-elle qu'un renard se cache derrière un buisson, prêt à l'attaquer ? La poule ne voit ni ne sent le renard, mais elle sait qu'il est là. La poule est un animal stupide, M. Kelton. Elle ne fait que tourner en rond et caqueter. +5 0 correct elle 09 00:20:16:01 My orders are she's not to be disturbed. 07 00:20:23:06 Look, I'm not leaving here until I see Ms. Mason. 08 00:20:25:19 This is the only entrance and I'm 19 00:20:27:03 The fence is electrified. 06 00:20:42:03 What are you doing? 10 00:20:45:09 Now, I would advise you to step back. 09 00:20:48:02 Because when I put this thing into gear... 05 00:20:49:17 ... and it smashes through that fence... 22 00:20:51:10 ... you're liable to find yourself hurt! Mes ordres sont de ne pas la déranger. Maintenant, partez! Écoutez, je ne partirais pas ici jusqu'à ce que je voie Mme Mason. C'est la seule entrée et je ne vous laisserai pas passer. La clôture est électrifiée. Que faites-vous? Maintenant, je vous conseille de prendre du large. Parce que quand je mettrais de la vitesse à cette chose et qu'elle s'écrasera contre cette clôture vous risquez de vous trouver mal! Ou électrocuté. +10 1 correct elle Palamos, I was going to call you. I am calling you. Honey, give me the ball. - Get the ball. - You get it, it's your game. I've got sneakers on, and things. Very pretty. Did Francoise lend them to you? Got a guest pair. - They are probably her son's. - Get the ball. Or her grandson's. Will you stop this insane jealousy and get that ball. There it is. Oh ! Palamos, j'allais vous appeler. C'est moi qui vous appelle ? Rends-moi la balle. Va chercher. Non, vas-y ! J'ai des tennis aux pieds. Très jolies. C'est Françoise qui te les a prêtées ? Va chercher la balle. Elles doivent être à son fils... ou son petit-fils. Pas de scène de jalousie, va chercher la balle. Elle est là. +10 3 correct elle - I... Now, be cruel. Be brutal. Be brutal! Because, heaven knows, they will. Well? What do you think, Mr. Bloom? - Where do you keep your wallet? - It's gorgeous. You couldn't have picked a better color. It brings out your eyes. Let's face it, Roger, that dress is you. - Do you really think it brings out my eyes? Soyez cruel. Soyez brutal ! Car Dieu sait qu'ils le seront. Alors ? Qu'en pensez-vous, M. Bloom ? - Où mettez-vous votre portefeuille ? - C'est magnifique. La couleur est admirablement choisie. Elle fait ressortir vos yeux. Cette robe, c'est vous. - Vous trouvez qu'elle fait ressortir mes yeux ? +10 1 correct elle - Where? - Upstairs. The fräulein's room. Break it down! Open the windows! She's still breathing. Where's her father? What are you doing here? Dr Raynor, I demand to know what you are doing here. There's a smoke. I smelt it, too, but it came from elsewhere, not here. - Où ça? - À l'étage. La chambre de la fräulein. Enfoncez la porte! Ouvrez les fenêtres! Elle respire encore. Où est son père? Que faites-vous ici? Dr Raynor, je veux savoir ce que vous faites ici. Il y avait de la fumée. Je l'ai sentie aussi, mais elle venait d'ailleurs. +10 0 correct elle There are ancient Earth legends about wizards and their familiars. Familiars? Demons in animal forms, sent by Satan to serve the wizard. Superstition. I do not create the legend, captain. I merely report it. You are the different one, Mr. Spock. You do not think like the others. There are no colours to your patterns of logic. There's only black and white. You see all this around you and yet you do not believe. - He doesn't know about trick-or-treat. I do not understand that reference. Therefore it also is of no importance. Certaines légendes terriennes parlent de sorciers et de leurs démons. Des animaux envoyés par Satan pour servir le sorcier. Superstition. Je n'invente pas la légende, capitaine. Je ne fais que la citer. Vous êtes différent, M. Spock. Vous ne pensez pas comme les autres. Votre logique est sans couleurs, il n'y a que le noir et le blanc. Même en voyant ce qui vous entoure, vous refusez de croire. Il ne connaît pas Halloween. Je ne comprends pas cette référence, elle est par conséquent également sans importance. +10 2 correct elle Telepathy doesn't imply control and I assure you that I have full control of your friends. Don't move. Cover them. Now, I want the rest of our weapons and our equipment. - I want some answers. - Put that weapon down. Captain, it seems so foolish of you to insist on demonstrations. In the mythology of your race, this is called "sympathetic magic". Jackson, the crew member who returned to the ship. You wondered what killed him. I made an image of him. In the essence of my thoughts, the image was Jackson. And when I killed the image and knew that it was dead he died. La télépathie ne suppose aucun contrôle alors que je contrôle vos amis. Pas un geste. Surveillez-les. Rendez-nous nos armes et notre équipement. Posez cette arme! C'est ridicule de votre part d'insister sur la démonstration de nos pouvoirs. Dans la mythologie de votre espèce, cela s'appelle la magie solidaire. Jackson, l'homme qui a regagné votre vaisseau, vous vous demandiez ce qui l'avait tué. Je me suis fabriqué son image. L'image mentale de Jackson. Lorsque j'ai tué cette image et que j'ai su qu'elle était morte, il est mort. +10 1 correct elle Come on! Did you...? Captain's log, stardate 3619.6. One of the men in critical condition, the other is dead. And I am now even more convinced that this is not only an intelligent creature, but the same which decimated the crew of the Farragut eleven years ago in another part of the galaxy. Spock and McCoy are doubtful of this and they also doubt my decision to stay and fight the thing. Why am I keeping the ship here? We've studied your report. Mr Spock? What was the size of the thing you saw? I'd say it measured from 10 to 60 cubic metres, sir. Venez! Vous l'avez...? Journal de bord du capitaine, date stellaire 3619.6. L'un des hommes est dans un état critique et l'autre mort. Je suis plus que jamais convaincu que cette créature est intelligente, et que c'est elle qui a décimé l'équipage du Farragut il y a 11 ans dans une autre région de la galaxie. Spock et McCoy restent dubitatifs, et n'approuvent pas ma décision de rester pour lutter contre la créature. Pourquoi est-ce que je retiens le vaisseau ici? Nous avons lu votre rapport. M. Spock? Quelle taille avait cette chose? Je dirais qu'elle faisait 10 à 60 centimètres cubes. +10 0 correct elle Blast it, forget the manual! Ask your questions. Sir, the USS Yorktown is waiting at the rendezvous point. - lt carries perishable drugs... - l know. They need those vaccines, Captain. Why are we delaying? Because I think this is the creature that attacked the Farragut. - Creature, Captain? - My report is on the tapes. As it attacked us eleven years ago, as I lost consciousness, I could feel its intelligence, I could sense it thinking, planning. Oubliez un peu le manuel! Posez-moi vos questions. L'USS Yorktown attend au point de rendez-vous. - Il transporte des vaccins périssables... - Je sais. Ils ont besoin de ces vaccins, capitaine. Pourquoi retardons-nous la livraison? Je suis convaincu qu'il s'agit de la même créature que sur le Farragut. - Créature? - Mon rapport est dans les archives. Quand elle m'a attaqué il y a 11 ans, et que j'ai perdu connaissance, j'ai senti son intelligence, j'ai senti qu'elle pensait. +10 3 correct elle - That's enough. It's not! You didn't care what happened as long as you got your trophy. Let's no longer consider whether we should have gone after the creature. The matter has been rendered academic. The creature is now after us. - Creature, Mr Spock? - lt turned and attacked, Doctor. Its method was well considered and intelligent. Yes. Well, it could have been many light years away from us. Instead it chose to turn and attack here. - Ca suffit. Non! Tout ce qui vous intéressait, c'était votre trophée de chasse. Cessons de débattre le bien-fondé des choix qui ont été faits. La question est à présent conjecturale. La créature s'en prend désormais à nous. - Créature? - Elle s'est retournée pour attaquer. Ses méthodes sont réfléchies et intelligentes. Oui. Elle aurait pu filer à plusieurs années-lumière de nous. Elle a choisi de nous attaquer. Pourquoi? +10 1 correct elle Don't misunderstand my next question. Mr Spock, why aren't you dead? It's that green blood of his. My haemoglobin is based on copper, not iron. I'll bet he left a bad taste in the creature's mouth. Colloquially expressed, but essentially correct. The scent is different. I think I understand something now. - Are you in communication with it? - l don't know. But you remember I said the thing was alive. It may not be communication as we understand it, but I did know it was alive and... and intelligent. N'interprétez pas mal ma question, mais pourquoi n'êtes-vous pas mort? Son sang vert. Mon hémoglobine est à base de cuivre, pas de fer. Je parie qu'il a dû lui laisser un mauvais goût dans la bouche. Linguistiquement familier, mais essentiellement correct. L'odeur est différente. Je crois comprendre à présent. - Communiquez-vous avec la créature? - Je ne sais pas. J'ai dit que cette chose était vivante. C'est peut-être une autre forme de communication mais je savais qu'elle était vivante et intelligente. +10 0 correct elle - l don't remember. - Did you kill Tracy? I don't remember. - Computer. Accuracy scan. - Relaying accurate account. No physiological changes. All that proves is he's telling the truth when he says he doesn't remember. - This is a waste of time. - After we take the testimony, we'll run an analysis of Mr Scott's memory which is what we wanted to do on the surface. If you can convince me that the machine is incapable of error, and if it shows he did not kill the women. - Je ne m'en souviens pas. - Avez-vous tué Tracy? Je ne m'en souviens pas. - Ordinateur. Vérification. - Propos du sujet vérifiés. Aucun changement physiologique. Cela prouve seulement qu'il dit vrai quand il dit ne se souvenir de rien. - Nous perdons notre temps. - Une fois son témoignage entendu, nous effectuerons une analyse de la mémoire de M. Scott. C'est ce que nous voulions faire. Cela vous convient-il? A condition de me convaincre que la machine est incapable d'erreur, et qu'elle indique qu'il n'a pas tué ces femmes. +10 3 correct elle He's a man Mr Waterfield employs. He keeps some very rough company, including a man called Ken. - Ken? Kennedy! - What? - What do you know about Kennedy? - Wait a minute. I'll answer your questions if you'll answer mine. This old police box was for a collector of curios. - It belongs to me! - Why is it so important to you? Because of what's inside it, and it's my property. C'est un employé de M. Waterfield. Il s'entoure de gens très rudes, notamment un certain Ken. Ken... Kennedy ? - Que savez-vous sur lui ? - Attendez, ça va trop vite pour moi. Je répondrai à vos questions si vous répondez aux miennes. Cette cabine de police était pour un collectionneur. - Mais elle m'appartient. - Pourquoi est-elle si importante ? Pour ce qu'il y a dedans et parce qu'elle est à moi. +10 4 correct elle Where, man, where? In prison. I don't follow. It's perfectly easy. Prince Charles disguised himself as a Highlander and was taken prisoner with the rest of the rebels. And where is he now? I, ah, wonder what that information would be worth? Now let me see. I'll burn it out of him. No! How much do you think it to be worth, Doctor? GREY : Où ? DOCTEUR : En prison. GREY : Pardon ? DOCTEUR : C'est très simple. Le prince Charles s'est déguisé en Highlander et a été fait prisonnier avec les rebelles. GREY : DOCTEUR : Je me demande combien vaudrait cette information. Voyons voir. TRASK : Je vais le faire parler. GREY : Non. Combien pensez-vous qu'elle vaille ? +10 0 correct elle - Well, I mean, you did say that you took your degree in Glasgow in 1888. That's an awfully long time from now, 2070. Are you saying that I'm not confident to carry out these tests? No, I just wondered if there was anything that Joseph Lister didn't know in 1888 Somebody's coming! It's Mr Hobson. Out for blood - ours. Look busy! That's the third person to disappear in the past few hours. - It's completely illogical. - Do you mind? Would you mind standing away from the door and allowing it to close? Vous dites avoir été diplômé à Glasgow en 1888. C'est très loin de cette époque, 2070. Êtes-vous en train de dire que je ne suis pas assez compétent ? Non, non. Mais peut-être qu'en 1888, Joseph Lister ignorait quelque chose qui pourrait vous aider aujourd'hui. Quelqu'un arrive. C'est Hobson, en quête de chair fraîche. La nôtre. Ayez l'air occupée. C'est le troisième à disparaître en quelques heures. C'est complètement illogique. S'il vous plait. Vous pouvez vous écarter de la porte pour qu'elle se ferme ? +8 0 correct elle More important ones in the Czech lands were little known. It must have affected the Czechs, they could have thought all the resources were transferred to Slovakia, therefore they paid for Slovakia. And the Slovaks, living in their reality, experienced the fact of insufficient, not very effective development of the Slovak economy. So we mutually influenced our thinking in a negative way, to the detriment of the whole Czechoslovak community. Eduard Goldstücker, journalist, diplomat When the economic and political relations are settled politically and constitutionally, we shall get rid of psychological barriers too. Yet, we must not arouse anti-Slovak moods in the Czech lands. We, the Slovaks, must struggle Roman Kaliský, writer for democracy among ourselves in the process of solving the ethnic issue in order to get such a political representation that will be a competent and dignified political partner to the Czech one. So that nobody could use a negative example in the future that each nation has such a government as it deserves. De l'autre côté, des affaires plus importantes en pays tchèques les gens en savait peu, en fait. Cela a dû influencer la pensée des Tchêques: on leur a insufflé l'idée que leurs moyens partent pour la Slovaquie, donc elle leur coûte de l'argent. D'autre part, un Slovaque dans sa vie quotidienne a pâti personnellement de la réalité de l'économie slovaque, et de l'insuffisance de son développement. Ainsi on a influencé négativement la pensée des uns et des autres, au détriment de toute la communauté tchécoslovaque. Eduard Goldstücker, journaliste, diplomate Quand on résoudra ces questions économiques et le rapport politique sur le plan institutionnel, les freins psychologiques disparaîtront. Mais gare à ne pas éveiller en pays tchèques la fibre anti-slovaques. Nous les Slovaques, on doit s'appliquer, Roman Kalisky, écrivain tout en résolvant les questions nationales, à acquérir la démocratie dans nos propres rangs, amener à la tête de la nation slovaque des représentants capables et dignes de nos partenaires tchèques. Pour ne pas démontrer plus tard par la négative que chaque nation a le gouvernement qu'elle mérite. +10 1 correct elle Had this woman a physical detail, any distinguishing feature that you noticed? Yes, she had a brown spot under her chin, a rather broad birthmark. It seemed like a little ivy leaf, you see. I reported it at the time, but it wasn't enough to identify her. Was she wearing a necklace or any jewelry? Yes. Yes, it wasn't a necklace, it was a small gold medallion, hanging from a chain around her neck. Here you are. I always have it on me, until Sébastien could look after it himself. I was afraid he'd lose it. This is the only memory he has of his mother. See, on one side, there's the Blessed Virgin, and on the back there are two initials engraved: P. M. I have long wondered what it meant. Cette femme avait-elle un détail physique, un signe particulier que vous ayez remarqué ? Oui, oui, elle avait une tache brune sous le menton, une tache de naissance assez large. On aurait dit une petite feuille de lierre, vous voyez. J'ai signalé ça au moment de de l'enquête, mais ça n'a pas suffit à l'identifier. Portait-elle un collier ou un bijou quelconque ? Oui, oui, c'était pas un collier, c'était une petite médaille d'or pendue à une chaîne autour de son cou. Tenez je l'ai toujours sur moi, en attendant que Sébastien puisse la garder lui-même. J'ai peur qu'il la perde. C'est le seul souvenir qu'il puisse avoir de sa mère. Voyez, d'un côté, il y a la Sainte vierge et sur l'envers il n'y a que deux initiales gravées: P. M. Je me suis longtemps demandé ce qu'elle signifiait. +10 1 correct elle Just a feeling you get. Sorry. There's no reason why you should know. Regulations. - What is it? - A prospectus for Alpha Academy. That symbol, it's on a Land Rover outside. Are they watching us or the room? The room I imagine. Let's go out to Alpha Academy. English education astonishes me. And so it should. C'est une impression. Désolée. Vous ne pouvez pas connaîitre nos consignes. - C'est quoi? - Une brochure de I'académie alpha. Ce symbole, il est sur la Land-Rover. - Ils épient la chambre, ou nous? - La chambre. allons voir ça. L'éducation à I'anglaise m'étonnera toujours. Elle a de quoi. +10 0 correct elle How many men are you gonna have to hang to heal your scars? Go to hell, Cooper! I've already been there, Judge, in your wagon and in that hole you call a jail. And old man Jenkins is gonna die there. - Is he sick? - He's dyin'. - I'll get a doctor down there for him. - Let him go. He can go out and look for another innocent man to lynch? He's an old man. That was an old rope he helped put around your neck but it came damn near to killing you, didn't it? Combien d'hommes pendrez-vous pour guérir la vôtre? Allez au diable! Je suis moi-même passé dans votre chariot et votre soi-disant prison. Et le vieux Jenkins va y crever. - Il est malade? - Il est mourant. - Je vais faire venir un docteur. - Libérez-le. Pour qu'il aille pendre d'autres innocents? Il n'est plus jeune. Comme la corde qu'il vous avait passée au cou... mais elle a quand même failli vous tuer, non? +10 1 correct elle "For an hour, he completely forgot France and gave himself to me." Please, it's impossible for you to leave in this weather. I must go. Wait, take this umbrella. Return it to my wife. She'll want to thank you. No, thanks. She's a perfect mother, but she can't seem to understand me at all. You seem to understand me quite well. I've lost my ring. I guess it must've fallen off while we were playing. "Pendant une heure, il a oublié la France et s'est occupé de moi." Vous n'allez pas partir par un temps pareil. Si, si, il le faut. Bon, prenez ce parapluie. Vous le rendrez à ma femme. Elle viendra vous remercier. Non, merci. C'est une mère exemplaire, mais elle me comprend pas. C'est pour ça que je me suis un peu confié ce soir. J'ai perdu ma bague. Elle a dû rouler tandis que je jouais. +10 0 correct elle - She's very well, sir. Pridmore. Prepare to mount. Move like a Highgate whore, put some spring into your back. You'll not learn nothing from watching this but I should stay watching. I want you, what your name is, on the right. Your name, on the right! Do you not know your right? You, on the right! Where I'm pointing now! You! I want you to watch this blade for should it waver, slice it down fairly through my head as hard as you can. Face front! Merci. Pridmore. Descendez. Préparez-vous à monter. Montez. Bougez comme une putain. Donnez du ressort à votre dos. Vous n'apprendrez rien en regardant ceci, mais moi je regarderais. Vous, sur la droite, votre nom. Votre nom, sur la droite ! Vous ne connaissez pas votre droite ? Vous, à droite ! Là où je montre ! Vous ! Je veux que vous regardiez cette lame et que si elle tremble, vous me la passiez à travers la tête aussi fort que vous pourrez. +10 0 correct elle Consider the human brain as an information-processing system... of several parts. The cortical surface consisting of distributed in logic arrays... various multi-directional buses and distributing converters... for converting synaptic memory into DNA storage. One area for investigation is the doctors' hypothesis... that the mind can be permanently improved... through surgery and enzyme enrichment... thereby utilizing unused portions of the brain. Can you program that? It's a little vague, Mr. Gordon. Could you give me more detailed specs? It correlates to what we've already programmed on DNA conversion. I see. Can we use the same system? Right. Just change the variables. Is mental improvement temporary because it lacks appropriate DNA conversion... because of a storage limitation, which tends to overload and disable the repaired area? Le cerveau humain est un système de traitement de l'information en plusieurs parties. Les particules semblent distribuées en réseaux logiques, en bus multidirectionnels et en convertisseurs de distribution pour convertir la mémoire synaptique en stockage d'ADN. Un champ d'investigation possible est l'hypothèse du docteur que le cerveau peut être modifié de façon permanente par la chirurgie et l'amélioration des enzymes, en touchant une partie inutilisée du cerveau. Vous pouvez faire ça ? C'est un peu vague, M. Gordon. Pouvez-vous être plus précis ? Ça rejoint ce qu'on a déjà programmé en conversion d'ADN. Je vois. Pouvons-nous utiliser le même système ? Oui. Changez juste les variables. L'amélioration est temporaire car elle n'a pas la conversion d'ADN nécessaire et que la limitation de stockage finit par surcharger la zone réparée ? +10 1 correct elle Boy. Boy, come here. You need not fear me. Where is the Reverend Father? Can you understand me? Where is your priest? Why is he not here saying Mass? Poor boy. Then show me where he is. I have just inspected your church. But for this boy here, it was empty. Petit! Viens ici! N'aie pas peur de moi! Où est ton prêtre? As-tu compris? Où est ton prêtre? II devrait célébrer la messe. Pauvre enfant! Montre-moi où il est. Je suis allé à votre église. Mais à part ce garçon, elle était vide. +10 1 correct elle Here's hot water and bandages. I'd advise you to have that taken care of. Miss? - Is it "miss"? - Yes. I figure you wouldn't fall over in a dead faint putting another bandage on me. The amount of blood on that shirt shows you're carrying a bullet. That calls for a doctor. I managed some doctoring last night. The bullet's out. How did it get there? Voici l'eau chaude et le pansement. Il faudrait soigner cette plaie. Mademoiselle ? - C'est bien "mademoiselle" ? - Oui. Vous n'êtes pas du genre à vous évanouir en changeant mon pansement. Vu le sang sur la chemise, c'est sûrement une balle. Il faut voir un médecin. Je m'en suis occupé hier soir. Il n'y a plus de balle. Comment était-elle arrivée là ? +10 2 correct elle We are proud of the fact that it can read War and Peace in 20 minutes. Right in the middle there... - In the middle... - Right there. All you need is the right code. Welcome, Caesar Smith. Mr. Pendleton. - In a way, yes. Isn't it hot in here? - Is it? Oh, can you open the window? - No. This window won't open. Oh, why? Is it stuck? - It's a new kind... Les systèmes d'alerte rouge et de traitement centralisé des données qui déchiffrent "Guerre et Paix" en 20 minutes! Il se trouve juste au milieu. Il suffit d'avoir le code secret. Bienvenue, Caesar Smith. - M. Pendleton? - En quelque sorte. - Quelle étuve! - Vraiment? - Ouvrons la fenêtre. - Elle ne s'ouvre pas. - Elle est bloquée? +10 3 correct elle I thought as much. I wanted to know what you really thought. That's why I offered you the whisky. You rat! The only reason you approached our company in the first place was to get us to give you money. Tokuyasu, this is no place to say such things! I don't give a damn who hears it. You've accepted nearly one billion yen from my company! I gave you plenty in return! Your company was going bankrupt. Now it's one of the richest in Japan. J'ai tout compris. Je voulais connaître vos véritables intentions. C'est pourquoi je vous ai fait boire. Espèce de crapule ! Vous avez contacté notre société uniquement pour obtenir notre argent. Tokuyasu, ce n'est pas le moment. Je n'en ai rien à foutre ! Vous avez accepté près d'un million de yens de ma société ! Je vous ai largement récompensé. Votre société était au bord de la faillite. Elle est devenue la plus prospère du Japon. +10 4 correct elle You must have a second pack up your sleeve. Oh, that's a fine collection. Here is something for you. That's a souvenir, a little wooden owl. You can buy one in any shop. Look. The eyes and ears are moving. Maybe hydro-pressure has something to do with the movements. The tail moves too. Wait, it can be pulled out. Something is moving inside - a fly. The poor things. There's another one. Look how it crawls. Faites voir : vous avez un second jeu dans votre manche ? Oh, oh, jolie collection ! Qu'est-ce que c'est ? - J'ai quelque chose pour vous. - Pour moi ? Un souvenir, une chouette en bois... comme on en trouve dans toutes les boutiques de souvenirs. Oh, regarde, les yeux bougent... les oreilles aussi. C'est peut-être une histoire de pression hydraulique ou quelque chose dans le genre. La queue est mobile. Tiens, elle s'enlève. Y a quelque chose qui bouge à l'intérieur : une mouche ! Pas possible ! Oh, les pauvres petites bêtes ! Encore une. - Comme elle peine ! +10 0 correct elle Who do you think I built this kingdom for? Me! Daddy did it all for me. When can I have it, daddy? Not until we bury you? - I loved you. - You're a cold and bloody bastard, you are. And you don't love anything. I'm it. I'm all that's left. Here, father. Here I am. My life, when it is written, will read better than it lived. Pour qui ai-je bâti ce royaume, penses-tu ? Papa l'a tout fait pour moi. Mais quand puis-je l'avoir, papa ? Pas avant de vous enterrer. Je t'aimais. Vous êtes un salaud de glace, voilà ce que vous êtes... et vous n'aimez rien. Je suis l'héritier. Il n'y a plus que moi. Voici, père. Me voici. Ma vie, lorsqu'elle sera écrite... se lira mieux qu'elle s'est vécue. +10 2 correct elle We don't have very long to wait. We can leave. Or we better leave soon. It's ten minutes to three. You know anything about this area at all? I mean, is Willard the nearest town? I don't know. We were... Just trying to get to a motel before dark. You said those things turned your car over. You think we can get it back on its wheels and drive it? Where is it? Seems like it was pretty far away. Seems like we ran. Ce ne sera plus très long. Si nous sommes encore vivants. Il faut partir. Il est 3 heures moins 10. Vous connaissez un peu cette région? Willard est la ville la plus proche? J'en sais rien... Nous étions... à la recherche d'un motel avant la nuit. Vous avez dit qu'ils avaient renversé votre auto. Croyez-vous qu'elle roulerait? Je pense qu'elle est loin d'ici, nous avons couru longtemps. +10 1 correct elle What should we do, Dennis? Well, that- You mean on how he is? Just... let me think a minute. - Does he know you? His name is Sam. I bet with him on a... baseball game once. Duck! He was dead, Dennis. The chute's right over him, you see? When it falls down in the morning... they'll figure that's what killed him. Qu'est-ce qu'on fait, Dennis ? Ça dépend. De son état ? Laisse-moi réfléchir. Il te connaît ? Il s'appelle Sam. Une fois, j'ai joué au base-ball avec lui. Couche-toi. Il était mort, Dennis. La conduite est juste au-dessus. Quand elle s'écroulera, on pensera que c'est ça qui l'a tué. +10 0 correct elle Thy lips are warm! Yea, noise? Then I'll be brief. O happy dagger! This is thy sheath. There rust, and let me die. Where be these enemies? See what a scourge is laid upon your hates, that heaven finds means to kill your joys with love. And I, for winking at your discords, too, have lost a brace of kinsmen. All are punished. All are punished! A glooming peace this morning with it brings. Tes lèvres sont chaudes. Du bruit ? Faisons vite ! Sois le bienvenu, cher poignard ! Que ta lame se rouille en mon sein ! Où sont-ils ces ennemis ? Voyez quel malheur s'est étendu sur votre haine ! Le Ciel a voulu que leur amour vous privât, désormais, de toute joie ! Et moi... pour avoir fermé les yeux sur vos discordes... j'ai perdu deux parents ! Nous sommes tous punis ! Nous sommes tous punis ! L 'aube apporte avec elle une sinistre paix. +10 2 correct elle I am still sickly after my illness. Do you see this mark? Be more careful, my love, or it will end in disaster. Don't you remember? I was leaving for a party, and I was wearing my green brocade dress. Afterwards, I had such trouble putting my hair up again! And then I forgot my gloves. I have something I must speak to you about. I've received a letter that I must show you. It was sent yesterday. And here is what it says... Je suis toujours souffrant. Tu vois ce bleu ? Fais attention, mon amour, sinon ça finira mal. Tu te rappelles ? J'allais à une soirée et je portais ma robe en brocart vert. Après, j'ai eu un mal fou à me recoiffer ! Et j'ai oublié mes gants. Je dois te parler de quelque chose. Je dois te montrer une lettre que j'ai reçue. Elle a été envoyée hier. Voici ce qu'elle dit... +10 1 correct elle I wouldn't know. Well, I better call you every hour. Make him stay in bed, and until you're sure what he has... keep the other children out of the room. Be sure and tell the doctor that he's allergic to penicillin... all of the sulphas and some of the mycins. - Also tell him that last year he had... We'll go away some other time. Oh, Frank, thank you. I thought I saw the house cringe as we drove up. It had been a dignified old Victorian home when Frank and I found it. The only one large enough that we could afford. The plumbing wasn't the most modern, the roof had to be repaired. But we had both fallen in love with it when we learned it had four bathrooms. Je ne saurai pas. Je t'appellerai toutes les heures. Fais en sorte qu'il reste au lit... et que les enfants ne l'approchent pas. Dis au docteur qu'il est allergique... á la Pénicilline... tous les "'sulfa"' et tous les "'mycin"'. Dis-lui que l'année derniére-- Nous partirons un autre jour. Merci, Frank. je croyais entendre la maison grincer en nous y approchant. C'était de son temps, une demeure digne... La seule qui soit assez grande et dans notre budget. La plomberie n'était pas moderne... et le toit avait besoin de réparations. Mais nous en étions amoureux... quand nous apprenions qu'elle avait quatre salles d'eau. +10 2 correct elle I don't like being played for a sucker. Will Webster contact you, now that he has escaped? Probably. Suppose I tell you a secret about your friend Webster. Are you prepared to do business? - Go. - Webster killed George Corley for a piece of jewellery worth $10 million. What, this crown thing? This crown thing was worn by the Empress Theodora in the fifth century. Six months ago, it was stolen from the Athens state museum by George Corley. Webster has it or knows where it is. Je n'aime pas qu'on me prenne pour un imbécile. Webster vous contactera-t-il, maintenant qu'il est dehors ? Sans doute. Et si je vous révélais un secret sur votre ami Webster. Accepteriez-vous un marché ? - Allez-y. - Webster a tué George Corley pour un bijou qui vaut 10 millions $. Quoi ? Cette espèce de couronne ? Cette espèce de couronne a été portée par l'impératrice Théodora au 5e siècle. Elle a été volée au musée d'Athènes il y a six mois par George Corley. Webster sait où elle se trouve. +10 1 correct elle Are you from the spaceship Enterprise? That's right. Alexander, at your service. I sing, I dance, I play all variety of games. And I'm a good loser. A very good loser. Please try to bear that in mind. But now, would you please accompany me? Who are the inhabitants of this planet? Platonians. I'm sure you've never heard of us. Our native star is Sahndara. Millennia ago, just before it went nova, we managed to escape. Etes-vous du vaisseau spatial Enterprise? Oui. Alexander, à votre service. Je chante, danse, joue différents types de jeux. Et je suis très bon perdant. Souvenez-vous-en. Vous voulez bien me suivre? - Qui habite cette planète? - Les Platoniciens. Notre étoile native est Sahndara. On a fui avant qu'elle ne devienne une nova. +10 0 correct elle Sub-commander Tal. I'm receiving an alien transmission from within our vessel, sir. - Alien? Are you certain? - Yes, sub-commander. - I must know the source. - Triangulating now, sir. Spock, I'll get the cloaking device. Will you be able to get back to the Enterprise without attracting their attention? Unknown, captain. At present, I'm rather heavily... Is my attire now more appropriate, Mr. Spock? Commander, your attire is not only more appropriate, it should actually stimulate our conversation. Je reçois une transmission étrangère de notre vaisseau. - Etrangère? En êtes-vous sûr? - Trouvez-moi la source. - J'interfère de suite. Spock, je m'occupe du bouclier occulteur. Pouvez-vous retourner sur l'Enterprise? Je ne sais pas. Pour le moment je suis pris... Ma tenue est-elle plus convenable, M. Spock? Commandant, non seulement votre tenue est plus convenable, mais elle devrait en fait stimuler notre conversation. +10 0 correct elle Mr. Spock, analysis of that last burst of noise, before we started losing power. That sound was the turbulence caused by the penetration of a boundary layer. - What boundary layer? - Unknown. A boundary layer between what and what? Between where we were and where we are. Are you trying to be funny, Mr. Spock? It would never occur to me, captain. Do you have any ideas, Spock? We still have no specifics, but we seem to have entered a zone of energy which is incompatible with our living and mechanical processes. As we draw closer to the source, it grows stronger and we grow weaker. Analysez le bruit strident qui a précédé le début de la perte d'énergie. Il a été causé par la pénétration d'une couche limite. - Quelle couche limite? - Je l'ignore. Une couche limite entre quoi et quoi? Entre l'endroit où l'on était et celui où l'on est. Est-ce que vous plaisantez? Loin de moi cette idée, capitaine. - N'avez-vous pas la moindre idée? - On manque encore de précisions. Mais nous avons dû entrer dans une zone d'énergie incompatible avec nous. Plus on s'approche de la source, plus elle s'amplifie et plus on faiblit. +10 1 correct elle Keep trying, Mr Scott. Lieutenant Sulu, evaluation. Sensor readings are not corresponding to those we last received. It is possible the Tholian entry into the area has disturbed the space. - lf that has occurred... - McCoy to bridge. - Spock here. - ls the captain aboard yet? - Negative, Doctor. - When will that interphase happen? Theoretically, it already has happened. Essayez encore, M. Scott. Lieutenant Sulu, évaluation. Les relevés des détecteurs ne correspondent pas aux précédents. Il est possible que l'arrivée des Tholiens ait perturbé l'espace. - Si c'est le cas... - McCoy à passerelle. - Ici Spock. - Le capitaine est-il à bord? - Négatif, docteur. - Quand l'interphase aura-t-elle lieu? Théoriquement, elle a déjà eu lieu. +10 1 correct elle You can come. But the doctor didn't tell me. Well, I'm telling you now. "The NBC television company has decided to devote a full 30-hour programme to the first landing on the Moon". What d'you mean by ordinary porter? Have you got your identity card? Could you call Mrs Lauková? Are you her husband? No smoking here, Comrade! Well, now, what about that briefcase? If you'd left it here, it'd still be here. Vous pouvez venir. Mais mon médecin ne m'a rien dit. Alors je vous le dis maintenant. La compagnie NBC vous offre une émission de 30 minutes en noir et blanc et en couleurs consacrée au premier pas de l'Homme sur la Lune. Que voulez-vous dire par "rien qu'un gardien" ? Vous avez votre carte d'identité ? Pourriez-vous appeler Mme Laukova ? Vous êtes son mari ? On ne fume pas ici, Camarade. Bon alors, cette serviette ? Si vous l'aviez laissée ici, elle y serait encore. +10 1 correct elle Pardon? Well, I'm not asking for any specific ideas. I just want your immediate general reaction. Oh, well, that's good. Because it's easier to be general than specific. That is, usually but not always although sometimes it's harder to be general. The important thing is to know what you're talking about, right? - Right. - What are we talking about? About redecorating this room. What else? Well, it certainly could use it. Pardon ? Je ne vous demande pas de suggestion en particulier. Je veux votre réaction en général. Ah, bien. C'est plus facile de réagir en général qu'en particulier. D'habitude, mais pas toujours, même si c'est parfois plus dur de réagir en général. Ce qui compte, c'est de savoir de quoi il s'agit, n'est-ce pas ? - C'est ça. - De quoi s'agit-il ? De redécorer cette salle, bien entendu. Elle en aurait bien besoin. +10 0 correct elle And skip the breakfast, too. Good morning, Endora. You simply must come with me. It'll be your first vacation since the baby arrived. - Mother, Darrin said good morning. - Who? Oh, him. Hurry, darling, or we'll be late. I'll forgive your rudeness, Endora. I know you're just being yourself. There is an annoying vibration somewhere in this house, and I wish it would go away. Et le petit-déjeuner aussi. Bonjour, Endora. Viens avec moi. Tes premières vacances depuis la naissance du bébé. - Maman, Jean-Pierre a dit bonjour. - Qui ça ? Ah, lui. Vite, chérie, ou on sera en retard. Je pardonne votre impolitesse, Endora. Je sais que vous êtes vous-même. Il y a une vibration désagréable dans cette maison. Si seulement elle pouvait partir ! +10 0 correct elle Hello? Yes Henry, it's the same story. They drained her blood then decapitated her. And the owner of the house was killed as well. It's inconceivable that a person could kill with so much cruelty. Get me the autopsy report as soon as you can. Yes, thank you for letting me know Doctor. Bring me the detainee Anthony Winter. Yes Lieutenant. What do you want from me now Lieutenant? I'm sorry for the bad night we put you through, but it saved you. Allo ? Oui, Henry, l'histoire se répète. Saignée à blanc, puis décapitée. Le propriétaire du musée a été tué lui aussi. C'est inconcevable qu'une personne puisse tuer avec une telle cruauté. Transmettez-moi le rapport d'autopsie dès que possible. Oui, merci de m'avoir prévenu, docteur. Amenez-moi le détenu Anthony Winter. Oui, inspecteur. Que me voulez-vous, inspecteur ? Désolé pour la mauvaise nuit passée avec nous, mais elle vous a sauvé. +10 0 correct elle A Vietcong booby trap, or whatever they call it. Just rappin' on each other. You walk over it, and you fall into these stakes... He was stoned out of his skull. He used to drink 11 quarts of beer. Then he'd drink bourbon at night. And I heard all kinds of stories. ...half an inch of steel. You go on these things, they go right through your foot like a shish kebab. That ain't what I'm worried about, it going through. The Germans used to have a grenade called "the castrator", and when you stepped on it, it went right up, you know? Un traquenard viêt-công. Les types papotaient. Si tu les enjambes, tu te retrouves empalé. Il était complètement défoncé. Il buvait 1 1 litres de bière par jour. Et la nuit, il buvait du bourbon. J'ai entendu d'étranges histoires. Un centimètre d'acier. Ça s'enfonce dans le pied comme un chiche-kebab. J'ai pas peur que ça traverse. Les Allemands avaient une grenade appelée "la Castratrice". Tu marchais dessus et elle te remontait entre les jambes. +10 3 correct elle The Council of Paris is not going well. The Apollo 9 wasn't able to land on the moon. Indeed, we are successful. I cannot forget that moment. - What moment? - That moment. What moment? A spider is coming down from the ceiling. It's swinging in the air. I have burnt it. Then it said to me: "I die falling into flames." "Conférence de Paris : Toujours aucune avancée. "Échec de la mission d'un mois d'Apollo 9." Non : "Succès". Je ne pourrai jamais oublier cet instant. - Quel instant ? - Cet instant. Cet instant ? Une araignée descend du plafond le long de son fil. Elle se balance dans le vide. Je l'ai brûlée. Elle dit alors : "Je tombe en brûlant, et meurs". +10 2 correct elle - Yes, I am very scared. My story. An enormous crane fell suddenly. - All the ropes had broken off. - How come? - The ropes which resist must break off. - And then? There's a stretcher over there. Indeed, and a gondola. There was something inside? - I don't know... There is no gondola, it was iron arches. - What did it do? For our survival. But it fell to the velocity of 8.2KM per second. - C'était effrayant ! - Dites-nous ce qui s'est passé. Une immense grue est tombée d'un coup ! Les câbles de soutien ont lâché l'un après l'autre. Pour quelle raison ont-ils lâché ? - Un câble de soutien lâche forcément ! - Et après ? À la grue était suspendue une nacelle. Qu'est-ce qu'il y avait dans cette nacelle ? - Qu'est-ce qu'il y avait... - On échange les rôles. C'était pas une nacelle. C'était une arche de fer ! Qui sert à quoi ? Elle devait nous permettre de survivre à la catastrophe. Mais elle est tombée ! 16 tonnes tombant +10 1 correct elle Colonel, Colonel... We're got a live show to get on the air. I love the excitement of a live show. My audience loves the excitement of a live show. But we have only seven minutes to get on the air or the sponsor will kill us. Sponsor? We still have a flicker on RECIPROCAL INSTABILITY. And I believe... there's still a malfunction on SLOW MOTION MURDER. In the West the programme has become the most popular thing on TV. According to the latest ratings it has a weekly audience of 83%. Pardon, mon colonel ... Nous avons un spectacle en direct à diffuser. J'adore l'imprévu d'un spectacle en direct. Mon public adore ça aussi. Mais il ne nous reste que 7 minutes ou le sponsor nous tuera. Le sponsor ? II y encore un mauvais contact sur INSTABILITÉ RÉCIPROQUE. Etje crois ... qu'il y a malfonction sur ... MEURTRE AU RALENTI. En Occident, l'émission serait devenue la plus populaire à la télé. Selon les dernières cotes elle aurait 83% du public hebdomadaire. +10 1 correct elle Yes, Sir, he is. - Being a nuisance. - I'll take care of it, Sir. Soldier. You there. Huh? Son, I know the hatred that's burning in you. But, son, use that hate in a constructive way. Sir? Hate. Hate is a driving force. Let it drive you up, not down. Oui, monsieur. - Il fait l'idiot. - Je m'en occupe, monsieur. Soldat. vous, là. Hein ? Mon garçon, je sais la haine qui vous consume. Mais, mon garçon, utilisez cette haine de manière constructive. Monsieur ? La haine. La haine est une force. Qu'elle vous remonte, plutôt que vous abattre. +10 4 correct elle Now sit down. Let me tell you something, when you're on the road, see another bum, you meet anybody, you don't tell him you got any money, because, boy, they're liable to kill you to get it. Why, it wasn't even $10. That don't make no difference! You tell them nothing! Yes, sir. Have you ever seen a house that looked like that? Don't look at the hand, look at the house. Oh, it looks like any ordinary little farmhouse to me. You see, this is a photograph that I cut out of Liberty magazine. Now, that's not the exact house, but it sure does look like the one I'm looking for. Assieds-toi Laisse-moi te dire une chose, quand tu es sur la route, que tu rencontres quelqu'un, ne lui dis pas que tu as de l'argent, car, mon garçon, ils sont capables de te tuer pour ça. Pourquoi, ce n'est que 10 $. Ça ne change rien ! Tu ne dis rien ! Oui monsieur. As-tu déjà vu une maison comme ça ? Ne regarde pas ma main, regarde la maison. Elle ressemble à une petite ferme ordinaire pour moi. C'est une photo que j'ai prise dans Liberté Magazine. Ce n'est pas exactement ça, mais elle ressemble à celle que je cherche. +10 1 correct elle He slowed down at the end of the street! Did you see the number plate? No. I was too upset. Then, can you be quite sure it was the same car today? Well, no. How can you be certain? Exactly! Now, suppose a car nearly hit you last night... Naturally, you are shocked. Today on the road, you see a similar car. It passes you... then it stops, maybe for petrol. Il a ralenti au bout de la rue ! Vous avez vu la plaque ? Non. J'étais trop bouleversée. Vous êtes donc sûre que c'est la même voiture ? Hé bien non, comment peut-on en être certain ? Exactement ! Suppposez qu'une voiture ait voulu vous heurter hier soir... Naturellement, vous êtes choquée. Aujourd'hui, sur la route, vous voyez une voiture similaire. Elle vous dépasse... elle s'arrête, peut-être pour de l'essence. +10 1 correct elle If I may begin at the beginning. First there is the "Cherry Fondue." This is extremely nasty, but we can't prosecute you for that. Agreed. Next, we have- number four-- "Crunchy Frog." Ah, yes. Am I right- in thinking there's a real frog in here? Yes, a little one. What sort of frog? A dead frog. Is it cooked? Si je puis commencer par le début. D'abord, la "Cerise Fondante". C'est extrèmement mauvais, mais ce n'est pas un délit. Certes. Ensuite, nous avons le numéro 4... "Grenouille Croustillante" Ah, oui. Dois-je comprendre que c'est une vraie grenouille à l'intérieur ? Oui, une toute petite. - Quelle sorte de grenouille ? - Une grenouille morte. - Est-elle cuite ? +10 0 correct elle Jimmy Buzzard. Good evening, Brian. Jimmy, at least one aging football commentator- was gladdened last night by the sight of an English footballer, breaking free of the limpid tentacles- of packed mediterranean defense. Good evening, Brian. Were you surprised- at the way the Italians ceded midfield dominance- so early on in the game? Well, Brian... I'm opening a boutique. This is of course symptomatic of a new breed of footballer, as it is indeed symptomatic of your whole genre of player, is it not? Good evening, Brian. What I'm getting at, Jimmy, is you seem to have discovered a new concept- with the mode with which you dissected the Italian defense- last night. I hit the ball first time- and there it was in the back of the net. Jimmy Buzzard. Bonsoir, Brian. Jimmy, plus d'un commentateur de football chevronné s'est réjoui la nuit dernière à la vue d'un footballeur anglais s'arrachant aux tentacules limpides d'une défense méditerranéenne serrée. Bonsoir, Brian. Avez-vous été surpris par le fait que les italiens cèdent la domination du milieu si tôt dans la partie ? Eh bien, Brian... J'ouvre une boutique. C'est évidemment symptomatique d'une nouvelle race de footballeurs, comme ça l'est de votre catégorie de joueurs, n'est-ce pas ? Bonsoir, Brian. Là où je veux en venir, Jimmy, c'est que vous semblez avoir découvert un nouveau concept avec cette façon dont vous avez disséqué la défense italienne la nuit dernière. J'ai tapé la balle une première fois, et elle s'est retrouvée dans le filet. +10 2 correct elle Jimmy, at least one aging football commentator- was gladdened last night by the sight of an English footballer, breaking free of the limpid tentacles- of packed mediterranean defense. Good evening, Brian. Were you surprised- at the way the Italians ceded midfield dominance- so early on in the game? Well, Brian... I'm opening a boutique. This is of course symptomatic of a new breed of footballer, as it is indeed symptomatic of your whole genre of player, is it not? Good evening, Brian. What I'm getting at, Jimmy, is you seem to have discovered a new concept- with the mode with which you dissected the Italian defense- last night. I hit the ball first time- and there it was in the back of the net. Do you think Jarrow will adopt- a more defensive posture- for the first leg of the next tie in Turkey? I hit the ball first time- and there it was in the back of the net. Jimmy, plus d'un commentateur de football chevronné s'est réjoui la nuit dernière à la vue d'un footballeur anglais s'arrachant aux tentacules limpides d'une défense méditerranéenne serrée. Bonsoir, Brian. Avez-vous été surpris par le fait que les italiens cèdent la domination du milieu si tôt dans la partie ? Eh bien, Brian... J'ouvre une boutique. C'est évidemment symptomatique d'une nouvelle race de footballeurs, comme ça l'est de votre catégorie de joueurs, n'est-ce pas ? Bonsoir, Brian. Là où je veux en venir, Jimmy, c'est que vous semblez avoir découvert un nouveau concept avec cette façon dont vous avez disséqué la défense italienne la nuit dernière. J'ai tapé la balle une première fois, et elle s'est retrouvée dans le filet. Pensez-vous que Jarrow adoptera une posture plus défensive pour obtenir le match nul lors du match aller en Turquie ? J'ai tapé la balle une première fois, et elle s'est retrouvée dans le filet. +8 0 correct elle True. Nervous very, very dreadfully nervous I had been and am... but why will you say that I am mad? The disease had sharpened my senses... not destroyed, not dulled them. Above all was the sense of hearing acute. I heard all things in the heaven and in the earth. I heard many things in hell. How, then, am I mad? Hearken and observe how healthily... how calmly I can tell you the whole story. It is impossible to say... how first the idea entered my brain... but once conceived, it haunted me day and night. Vrai! Nerveux-- Je suis très nerveux, épouvantablement nerveux... mais pourquoi prêtendez-vous que je suis fou? La maladie a aiguisé mes sens-- elle ne les a pas détruits, elle ne les a pas émoussés. Plus que tous les autres, j'avais le sens de l'ouie très fin. J'ai entendu toute chose, du ciel et de la terre. J'ai entendu bien des choses de l'enfer. Comment donc suis-je fou? Attention! Et observez avec quelle santé, avec quel calme je puis vous raconter toute l'histoire. Il est impossible de dire... comment l'idée entra dans ma cervelle; mais une fois conçue, elle me hanta nuit et jour. +5 1 correct elle Near the close of an exceedingly warm day... I was alone, sitting with a book in hand... at this window commanding... through a long vista of the riverbanks... a view of a distant hill... the face of which nearest my position... had been denuded, by a landslide... of the principal portion of its trees. My thoughts had been long wandering... from the volume before me... to the gloom and desolation of the neighboring city. Uplifting my eyes from the page... they fell upon the naked face of the hill and upon an object: Upon some living monster of hideous conformation... which, very rapidly, made its way... from the summit to the bottom... disappearing finally in the dense forest below. As this creature first came in sight... I doubted my own sanity, and many minutes passed... before I succeeded in convincing myself... that I was neither mad nor in a dream. Estimating the size of the creature... I concluded it to be far larger... than any ship of the line in existence. Vers la fin d'une journée excessivement chaude... j'étais assis, livre à la main... près d'une fenêtre ouverte... donnant à travers une longue perspective des rives du fleuve, sur la vue d'une distante colline... dont la face la plus proche de ma position, Mes pensées avaient longuement dérivé... du volume devant moi vers... la mélancolie et la désolation de la ville avoisinante. Levant les yeux de la page... ils tombèrent sur le côté nu de la colline et sur un objet; sur quelque monstre vivant d'une hideuse configuration, lequel, très rapidement se fraya chemin... de la cime vers le bas, disparaissant finalement dans la dense forêt d'en bas. Quand cette créature se montra en premier à ma vue... je doutais de ma santé d'esprit et des minutes s'écoulèrent... avant que je n'aie réussi à me convaincre... que je n'étais ni fou, ni dans un rêve. Estimant la taille de la créature... je conclus qu'elle était beaucoup plus grosse... qu'aucun bâtiment de la ligne existante. +7 0 correct elle I saw the lips of the black robed judges white and thin even to grotesqueness... writhing with their deadly locution fashioning the syllables of my name... and the decree of death by torture. And then the blackness loomed close up against my skin... snuffing out even the evil whiteness... of those damning lips... driving all sensibility into retreat... in a mad rushing descent as of the soul into Hades. Then silence and stillness and night were the universe. I had swooned... yet shadows of memory reflect dimly... upon the inner walls of my mind shadows of tall figures... that lifted and bore me down, down... to a place of flatness and dampness and silence. Silence... and all is madness. I would not open my eyes. I felt that I lay upon my back unbound. I reached out my hand... and it fell heavily upon something damp and hard. Je voyais les lêvres des juges en robe noire, elles m'apparaissent blanches et minces jusqu'au grotesque. Je les vis se tordre en une phrase de mort. Je les vis figurer les syllabes de mon nom... le décret de mort par la torture. Puis, le noir des ténèbres survint, dissipant même la blancheur diabolique... de ces maudites lèvres... toutes sensations parurent s'engloutir... comme dans un plongeon fou et précipité de l'âme dans l'Hades. Et l'univers ne fut plus que nuit, silence, immobilité. J'étais évanoui; mais cependant que ne dirai pas que j'eusse perdu conscience, au fond de mon esprit... des ombres de grandes figures... qui m'enlevaient et me transportaient plus bas, dans un lieu plat, d'humidité et de silence. Le silence qui vous aliêne. Je n'avais pas ouvert les yeux. Je sentais que j'étais couché sur le dos et sans lien. J'étendis ma main, et elle tomba lourdement sur quelque chose d'humide et dur. +10 0 correct elle Some ships are difficult to manoeuvre, but the Narval rises with the waves. It defends itself, you see? It's cheerful. It responds like a sailboat. However old it is, it has youth. It should go back to sea. I have no desire to damage it in my report. And Captain Lemoigne's accident? The rotten rusted ladder? Stories, all that. Of course, there was rust on the ladder, but it held out. Y a des bateaux qui sont lourds. Lui remonte à la lame. Il se défend, tu vois ? Il est gai. Il répond comme un voilier. Tout vieux qu'il est, il a de la jeunesse. Il faudra qu'il reprenne la mer. J'ai pas envie de l'esquinter dans mon rapport. -Et l'accident du capitaine Lemoigne ? L'échelle pourrie de rouille ? -Des histoires, tout ça. Bien sûr, il y avait de la rouille sur l'échelle , mais elle tenait bon. +10 0 correct elle All these marks are like battle scars. There is one that is different. Write this: "There is visible on the trachea a suture about one-quarter inch long." It appears to be the scar of a wound made with a sharp instrument. No doubt whoever abandoned him meant to kill him. Possibly. Yes, I think so too. Dress him. This is how I see it. They wanted to get rid of the child by cutting his throat, probably with a knife. They left him for dead in the woods. Leaves covered the wound and it healed. Toutes ces marques sont comme des récits de bataille. Celle-lâ est différente. Écrivez: " Quand il lève la tête, on aperçoit sur la trachée-artère une suture de quarante millimètres environ, qui semble être la cicatrice d'une plaie faite par un instrument tranchant. Sans doute ceux qui l'ont abandonné ont-ils voulu l'assassiner. C'est possible, oui. Je le crois aussi. Rhabillez-le. Voilâ comment je vois les choses. On a voulu se débarrasser de cet enfant en l'égorgeant, probablement avec un couteau. On l'aura laissé pour mort dans la forêt. Couverte de feuilles, la plaie se sera cicatrisée d'elle-même. +10 0 correct elle So, short of one or all of us returning there... No, I must confess I should not relish such a journey myself. Short of us going and seeing for ourselves... I think we can safely assume that the body will remain where it is... until either it rots, or is discovered by some tramp... who is unlikely to give the alarm. What you're saying is... it looks like we've got away with it. As you say, it looks as though we've got away with it. All that remains is for us to establish... that none of us were away from our homes that evening. I understand it is what the police call an alibi. That is quite right. - Well, if there is nothing else... Then I shall declare that, not only is this meeting closed... but that it never occurred. Donc, à moins que nous n'y retournions... Je n'y prendrais aucun plaisir. Heu... à moins que nous n'y allions. Le corps restera où il est jusqu'à... ce qu'il pourrisse ou qu'il soit découvert par un vagabond qui se taira. Il semblerait que nous soyons tirés d'affaire. Oui, comme vous dites. Il faut établir qu'aucun de nous n'est sorti ce soir-là. C'est ce que la police appelle " un alibi ". Très juste. S'il n'y a rien d'autre... Non. Alors, non seulement cette séance est close, mais elle n'a jamais eu lieu. +10 1 correct elle And don't take the most! Let's pour gasoline on the flowers. He'll shit in his pants! Hombre, smoke a cigar. Pour gasoline on them! Oh, they're in full bloom, now. The barn's on fire! We've no use for mangy hens. All the hens have bald asses. What does a hen do after laying an egg? It wrinkles it's ass. Et on ne prend pas la plus grosse part. Allez, on va arroser les fleurs ! Sinon je vais chier dans mon froc. Hombre, tiens, un cigare ! - On y va ! - Balancez l'essence. Les fleurs viennent juste de fleurir. Allumons la poudre. La grange brûle ! On ne les veut plus ces poules galeuses. Les poules ont une calvitie au cul. Que fait la poule après avoir pondu un œuf ? Elle plisse le cul ! +10 2 correct elle Let's pour gasoline on the flowers. He'll shit in his pants! Hombre, smoke a cigar. Pour gasoline on them! Oh, they're in full bloom, now. The barn's on fire! We've no use for mangy hens. All the hens have bald asses. What does a hen do after laying an egg? It wrinkles it's ass. It wrinkles it's ass. Allez, on va arroser les fleurs ! Sinon je vais chier dans mon froc. Hombre, tiens, un cigare ! - On y va ! - Balancez l'essence. Les fleurs viennent juste de fleurir. Allumons la poudre. La grange brûle ! On ne les veut plus ces poules galeuses. Les poules ont une calvitie au cul. Que fait la poule après avoir pondu un œuf ? Elle plisse le cul ! Elle plisse le cul ! +10 0 correct elle OK? Bernard were you serious about zombies? Well, they might exist or not, depends what you believe But I have to go now But what do you believe? Wait here - It's my friend who needs you - All fight, let's see What is all this? Black magic? No, black magic is a sin, it invokes the forces of evil D'accord ? Bernard... Est-ce que les zombies existent vraiment ? Ils peuvent exister ou non... Tout dépend si tu y crois ou non. Je dois y aller. Bernard, tu y crois, toi ? Attends ici. - Mon amie a besoin de votre aide. - C'est d'accord, je vais l'écouter. Qu'est-ce que c'est, Stella ? De la magie noire ? Non, la magie noire est un pêché, elle invoque les mauvais esprits. +10 2 correct elle - Look at this handstand! Will we all get into this jalopy? - Sure we will. And Adelaide? - She's got her own car. Adelaide! Adelaide, we're going now! I didn't mean you. I meant the blowfly. - The blowfly? Well, it brings good news. - Regardez ce poirier! On va tous tenir dans cette bagnole? - ça va le faire, ça va le faire. Et Adelaide? - Elle a sa propre voiture. Adelaide! Adelaide, on y va maintenant! Je ne parle pas de vous. Je parlais de la mouche. - La mouche à viande? Eh bien, elle apporte de bonnes nouvelles. +10 2 correct elle The noise of battle hurtled in the air, horses did neigh, and dying men did groan, And ghosts did shriek and squeal about the streets. Oh, Caesar! These things are beyond all use, and I do fear them. What can be avoided whose end is purposed by the mighty gods? Yet Caesar shall go forth. for these predictions are to the world in general as to Caesar. When beggars die, there are no comets seen. The heavens themselves blaze forth the death of princes. The valiant never taste of death but once. Of all the wonders that I yet have heard, it seems to me most strange that men should fear. Seeing that death, a necessary end. Will come when it will come. Le choc de la bataille retentissait dans les airs, des chevaux hennissaient et des mourants gémissaient, des spectres ont poussé par les rues des cris épouvantables ! Oh, César! ces présages sont inouis, et il me font peur. Peut-on éviter ce qui est décrété par les dieux ? César sortira quand meme. Car ces présages ne s'adressent pas qu'a César. Quand des mendiants meurent, on ne voit pas des cometes. Les feux du ciel signalent la mort des princes. L'homme courageux ne goute jamais la mort qu'une fois. De tous les prodiges dont j'aie oui parler, le plus étrange pour moi, est qu'un homme éprouve la crainte, Vu que la mort, fin nécessaire, arrivera quand elle arrivera. +10 0 correct elle Hodja, hurry up. Come and see. This is a stone, son. Could our treasure disguise itself as a stone? Demons can disguise it, as a bird or a snake, but not that. If it becomes a bird, how can we catch it? Can we shoot? If it's a bird and you shoot it, it becomes gold and falls. Good, We must be prepared and keep the gun with us. - Any news? - Cabbar scares me. He found a stone and thought it was the treasure. Hodja, viens vite, viens et regarde! - C'est une pierre, fils. - Pourrait-il notre trésor déguisé en pierre? - Les démons peuvent lui faire déguiser. Un oiseau ou un serpent mais pas celle-ci. - Si ce devient un oiseau, comment pouvons-nous l'attraper? Pouvons-nous tirer? - Si c'est un oiseau et tu le tire, ce devient or et chute du ciel comme la pluie... - Bon, nous devons prendre des mesures et garder le pistolet avec nous. - Des nouvelles? - Cabbar m'effraye. - Il a trouvé une pierre et pense qu'elle était le trésor. +10 0 correct elle Done. Done. So, miss johnson returned to her typing And dreamed her little dreamy dreams Unaware as she was of the cruel trick For miss johnson was about to fall victim Yes, these fanatical fiends-- Under the leadership of the so-called mao tse-tung-- Had caught miss johnson off guard And destroyed her. Just as they are ready to do any time free men anywhere Waver in their defense of democracy. Yes, once again, american defense proves its effectiveness Against international communism. Using this diagram of a tooth to represent any small country We can see how international communism works By eroding away from the inside. When one country or tooth falls victim To international communism, its neighbors soon follow. In dentistry, this is known as the "domino theory. " But with american defense The decay is stopped before it starts. - C'est bon ! - Conclu. Melle Johnson a repris son travail de dactylo, rêvant de ses rêves... rêveurs, sans réaliser quel tour lui réservait un destin cruel. Melle Johnson allait être victime du redoutable complot communiste international chinois. Ces démons fanatiques menés par le nommé Mao-Tsé-Tung, ont pris Melle Johnson par surprise, sans défense durant un bref mais fatal instant, et l'ont détruite, ainsi qu'ils sont prêts à le faire partout et à tout instant, si les hommes libres faiblissent dans la défense de la démocratie. Encore une fois, la Défense Américaine prouve son efficacité contre le communisme international. En utilisant le dessin d'une dent pour représenter une petite nation, nous pouvons voir le travail du communisme international qui ronge de l'intérieur. Quand une nation ou une dent est attaquée par le communisme international, ses voisins suivent rapidement En termes de dentiste, cela s'appelle "la théorie des dominos". Mais avec la puissance américaine la carie est arrêtée avant qu'elle ne commence. +8 1 correct elle Grant him the healing of his son. Send illness and death far from his family. May your intervention preserve him from the anger of Hades and from the hostility of infernal divinities. There is no doubt that everything man possesses comes to him from the Gods, but I wonder if the Gods need our gifts. Theodorus I offer you this thigh and this meat so that you can smell the aroma. Asclepius, fulfil His request. By offering a cock, a pigeon, a lamb, or any way something very small, in exchange for the protection and love of the gods, man asks for his desires to be satisfied. In other words: a lot. We even hope to be spared from death with a cock. There I can understand, Socrates. Death is horrible and certainly more painful than birth. That maybe, but it may also be sweeter, if we approach the truth. Envoyons la maladie et la mort loin de sa famille. Que votre intervention le préserve de la colère de Hadès et de l'hostilité des divinités infernales. Il n'y a aucun doute que tout ce que possède un homme lui vient des Dieux, mais je me demande si les Dieux ont besoin de nos dons. Théodore, je t'offre cette viande pour que tu puisses en sentir l'arôme. Accomplis, Asclépios, sa demande. En offrant coq, pigeon ou agneau, de bien petites choses, en échange de la protection et de l'amour des Dieux, l'homme demande que ses désirs soient exaucés. En d'autres termes, beaucoup. D'un coq, nous espérons être épargnés de la mort. Je peux comprendre, Socrate. La mort est horrible et certainement plus douloureuse que la naissance. Mais, elle peut être plus douce si nous approchons la vérité. Nous sommes tous mortels, Socrate. +10 0 correct elle Life in a lie, or life in the truth? Life in the truth. But if you reply to the lies of my accusers, with other lies, if you persuade them by pleasing them, wouldn't the life coming to me from your eloquence be tarnished by this cunning? No Lysias, life only deserves to be conserved in joy, and the only joy for man is the search for the truth without deviations. Life is worth something if you hope to find the truth one day And the truth, like the stars, is very difficult to reach. From the plain and on mountain tops we look at the stars without the sensation of having gone near them. It's the same with the truth. You don't have to go close to see it. Do you want to get yourself condemned then? If democracy wants my death, it must have its reasons. La vie dans le mensonge ou la vie dans la vérité ? La vie dans la vérité. Mais si tu réponds aux mensonges des accusateurs par d'autres mensonges, si tu les persuades en les satisfaisant, la vie qui suivra ton éloquence ne sera pas ainsi ternie ? Non, Lysias. La vie ne mérite que d'être conservée dans la joie. La seule joie de l'homme est la recherche de la vérité sans s'en détourner. La vie vaut si on espère trouver un jour la vérité. Et la vérité, comme les étoiles, est très difficile à atteindre. De la plaine au sommet de la montagne, nous regardons les étoiles sans avoir la sensation de nous en approcher. C'est pareil avec la vérité. Tu n'as pas à approcher pour la voir. Veux-tu donc être condamné ? Si la démocratie veut ma mort, elle doit avoir ses raisons. +10 1 correct elle Good luck! Ah! (EXHALES) (FOOTSTEPS APPROACHING) -YATES: Any luck? -Keep back. -What's that? -A bomb. A bomb! Is it defused? Bonne chance! Ah! (Exhale) (Pas s'approcher) -YATES: Un peu de chance? -Restez en arrière. -Qu'est-ce que c'est? -Une bombe. Une bombe! Est-elle désamorcée? +10 2 correct elle But what about that, Captain? It stays. Untouched. But we burn all churches on raids. That's your rule. Yes, but this time, we must bend the rule. Catholic or Protestant, it would make no difference. This time, we need the peasants to work. That church must be an exception. The exception. But it stinks of Satan. Et ça, capitaine ? Elle reste. On n'y touche pas. Mais on brûle toutes les églises lors de nos raids. Sous vos ordres. Oui, mais cette fois, nous devons faire une exception. Qu'ils soient catholiques ou protestants ne change rien. Cette fois, il nous faut des paysans qui travaillent. Cette église doit être une exception. L'unique exception. Mais elle pue le diable. +10 4 correct elle Untouched. But we burn all churches on raids. That's your rule. Yes, but this time, we must bend the rule. Catholic or Protestant, it would make no difference. This time, we need the peasants to work. That church must be an exception. The exception. But it stinks of Satan. It's the breeding place of evil. So it will burn. On n'y touche pas. Mais on brûle toutes les églises lors de nos raids. Sous vos ordres. Oui, mais cette fois, nous devons faire une exception. Qu'ils soient catholiques ou protestants ne change rien. Cette fois, il nous faut des paysans qui travaillent. Cette église doit être une exception. L'unique exception. Mais elle pue le diable. C'est le lieu de reproduction du mal. Il faut qu'elle brûle. +10 0 correct elle When I left Manchuria, renaturalized, the crossing took much longer But that was a long time ago It feels like it was only yesterday It's a return ticket Of course. You won't stay there, even if... Even if what? If Terumichi is alive, I will not need a return ticket Ritsuko, is this your definition of a life without regrets? What a horrible face you make! Returning or not, in any case our life, hasn't it begun with a return, when we had been renaturalized from Manchuria? Lors de mon rapatriement de Mandchourie, la traversée a été plus longue. Mais il y a longtemps de cela. C'est comme si c'était hier. C'est un aller-retour... Bien sûr. Tu ne vas quand même pas... Quand même quoi? Si Terumichi est vivant, je n'ai pas besoin de billet retour. Ritsuko, serait-ce pourtoi le terme d'une vie sans regrets? Quelle tête affreuse tu fais! Retour ou pas, notre vie n'a-t-elle pas commencé par un retour lorsque nous avons été rapatriés de Mandchourie? +10 1 correct elle Fiend! He's a murderer! "The room is full of milkmen... some of whom are... are very old." This man is Ernest Scribbler... manufacturer of jokes. In a few moments he will think of the funniest joke in the world... and as a result he will die laughing. It was obvious the joke was lethal. No one could read it and live. Scribbler's mother, alarmed by the unusual sounds of merriment... entered the room and found what was, apparently... a suicide note. The war against the Hun continues... and as Britain's brave boys battle against the Bosch... their leaders are on the lookout for new breakthroughs that could provide... the ultimate weapon in the war against the Hun. Here, in this little house in Pinchley, they think maybe they've found it. It's a joke so deadly, it could have Fritz's forces falling about. Monstre ! C'est un meurtrier ! "La pièce est pleine de laitiers... dont certains sont-- sont très vieux." Cet homme est Ernest Scribouillard.. créateur de blagues Dans un moment, il va trouver la blague la plus drôle du monde.. à la suite de quoi, il mourra de rire. Il est évident que cette blague était mortelle Personne ne pourrait la lire, et survivre La mère de Scribouillard, alarmée par cette hilarité inhabituelle.. entra dans la pièce, et trouva ce qui était apparemment. une lettre de suicide La guerre contre les Huns continue, et alors que... nos braves garçons de Grande Bretagne se battent contre les Boches... leurs leaders sont aux aguets de nouveaux progrès... qui pourrait fournir l'arme ultime dans la guerre contre les Huns "Défense d'Entrer" Dans cette petite maison de Pinchley, ils pensent peut-être l'avoir trouvée Une blague tellement mortelle, qu'elle pourrait décimer les forces des Fritz. +10 5 correct elle Hold it. More pistachio? I count four patches. Keep going. I'll computerize the coordinates. Let's take a look at the rock at 100. I doubt that's what knocked the capsule off trajectory. Unless the rock was going at tremendous speed, or unless it's terribly heavy. For Pete's sake, Ruth, it can't be that heavy. Hall and I could lift the capsule. However, it's possible the rock is different in space: Out there it might do anything. Maybe it has elastic properties we don't even know yet. Arrêtez. Encore de la pistache ? Je compte quatre traces. Continuez. Je vais rentrer les données. Montez à 100 pour examiner la roche. Ça n'a pas pu faire dévier la capsule. Sauf si cette roche se déplaçait à très grande vitesse ou était très lourde. Ça ne peut pas être aussi lourd. Hall et moi avons porté la capsule. Mais il est possible que la roche soit différente dans l'espace. Elle a peut-être des propriétés élastiques inconnues. +10 1 correct elle I was told to be like her. HerfamiIy spent a week with us. CIarisse slept with me... in place of Anne, who was away. In bed, she stripped... and said I should, too. Then she embraced me. I was devoted to her. Two little girls caressed all night... one knowing, one docile. She taught me to touch certain parts of my body... one especially. She convinced me... not to talk about our secret. After she left, I sometimes did it alone. I didn't understand that part of me. I only knew it was private and mustn't be seen. It wasn't to be mentioned. On me Ia donnait comme exemple en tout. Sa famille passa une semaine de vacances chez nous. On manquait de lits. On mit CIarisse dans Ie mien, qui était grand, à Ia place d'Anne, qui était chez mon oncle. Le premier soir, clarisse ôta sa longue chemise de nuit et m'encouragea à ôter Ia mienne. elle rabattit le drap sur nous et me prit dans ses bras. J'étais en dévotion devant elle. Ce fut une nuit de caresses de deux petites filles; I'une décidée, I'autre docile. clarisse m'apprit qu'iI était agréable de toucher certaines parties de nos corps. Une surtout. elle me persuada que c'était notre secret et qu'iI ne fallait pas en parler. Quand CIarisse s'en alla, je continuais parfois seule, en regrettant son absence. Je ne savais pas à quoi servait cette partie de moi. Je savais seulement qu'elle était privée, ne devait être vue par personne et que je ne devais en parler à personne. +10 0 correct elle I speak as I find. Where is His Majesty's proclamation? Don't concern yourself with politics, Father, your penitents are waiting. I ask you once again, where is His Majesty's proclamation authorizing this demolition'? For a common priest you act uncommonly like a governor, Father. - Where is your authority? By the authority of our late Governor, Sainte Marthe. Assuring me full powers until such time as a new election is held. Here! His Majesty's proclamation has been delayed. The matter of a few days, a mere formality. Should one more stone be torn from our city walls, you will be dead before it touches the ground. Ça reste à voir. Où est l'édit de Sa Majesté ? Ne vous mêlez pas de politique, vos ouailles vous attendent. Pour la dernière fois, où est l'édit de Sa Majesté autorisant cette démolition ? De quel droit un simple curé agit-il comme un gouverneur ? Sur autorité de feu notre gouverneur, Sainte Marthe. Me donnant les pleins pouvoirs jusqu'à la tenue de nouvelles élections. Tenez. L'édit de Sa Majesté a été différé. L'affaire de quelques jours, une simple formalité. Si l'on arrache encore une pierre de nos remparts, vous serez mort avant qu'elle n'ait touché le sol. +10 5 correct elle To get married. When I want preaching, I'll go to church. But for the moment, When I'm on my knees, It ain't in prayer. We've all got stakes in Tombstone. We'll be here when all the others have gone on through. So it's up to us to work together for a better town, And a better future. All this politicking's gonna ruin my business. Now, I guess I've got to make something very clear. And that is that I'm in Tombstone to stay. I think all of us here want to stay. I think we all want the town to have a future. But it can't have a future unless it prospers. And it can't prosper with gunplay in the streets. Pour vous y marier. Quand je voudrai un sermon, j'irai à l'église. Pour le moment, quand je suis à genoux, c'est pas pour prier. On a tous des intérêts à Tombstone. Nous y serons encore quand tous les autres seront partis. Aussi est-ce à nous de travailler à améliorer notre ville et notre avenir ! Ces politicards vont ruiner mon commerce. Je tiens à vous le dire clairement : Je suis à Tombstone et compte y rester. Nous voulons tous y rester et nous voulons une ville d'avenir. Nous ne l'aurons que si elle prospère au lieu de s'entretuer en pleine rue ! +10 0 correct elle You must nae do that. - I've entered my name on the list of witnesses. - Then dinnae appear at the trial. You can do nothing for me and you'll just bring harm to yourself. Promise me now. Promise me? I'm confused, Mr. Stewart. I don't know what to think. I came to Edinburgh to tell what I saw, and I find myself threatened on all sides with the dire consequences of telling it. I won't say I'm not afraid, because I am. But I was brought up to believe that the law meant what it said; and not what some people might want it to mean. Vous ne devriez pas le faire. Je suis sur la liste des témoins. - Alors n'allez pas au procès. vous ne pourrez rien faire pour moi et vous vous mettrez en danger. Promettez le moi! Voulez-vous me le promettre? Je suis confus, M. Stewart. Je ne sais que penser. Je suis venu à Edimbourg pour témoigner et on me menace de tous côtés pour m'en empêcher. Je ne dirai pas que je n'ai pas peur, parce que ce n'est pas le cas. Mais je veux croire que la loi est est la loi et non ce que certains veulent qu'elle soit. +10 1 correct elle Okay, my friend. Jack off. Close that goddamn door. Good evening, Reverend. Mr. Sheehan, Mr. Elliott is here. Good evening, Mr. Elliott. Hi, Freddie. Going to the opera? Mr. Smalley, you want to sit in on a hand? I don't gamble with no professionals. The church is coming along nicely, isn't it? I was talking with Mr. Anderson. I can't wait till we get it finished. A toi, I'ami ! A toi de jouir ! La porte, bordel ! Bonsoir, mon révérend. M. Sheehan, M. Elliott est là. Bonsoir, M. Elliott. Tu vas à I'opéra ? M. Smalley, vous faites une partie ? Je ne joue pas avec des professionnels. Ca avance, I'église ! On a tous hâte qu'elle soit finie ! +10 1 correct elle - Would you recognize him? It's him, the man to the left. - Are you sure? - Completely. Isn't there a pending trial in this court against the witness? Then his testimony has no validity. Dr. Moore! When addressing a judge, please rise! Understood, Dr. Moore? You know or should know that the criminal records only mean something after pronouncing the sentence. I ran towards the window, the one facing Pearl Street. I saw a dark car on the street, driving very fast. I want to ask what distance it was. Vous le reconnaissez ? C'est celui à gauche. - Vous en êtes sûr ? - Absolument. Votre honneur, ce même tribunal ne juge-t-il pas le témoin pour une autre affaire ? Maître Moore, veuillez vous lever pour vous adresser à la cour. Vous avez compris, Maître Moore ? Vous devriez également savoir que les antécédents pénaux ne peuvent être mentionnés que si la personne a été condamnée. Rayez cette question du procès-verbal. On a couru à la fenêtre donnant sur Pearl Street. J'ai vu la voiture passait la voie ferrée. Elle roulait vite. Demandez-lui à quelle distance elle était. +10 0 correct elle You're right. I can't. This would make a great series! -This is kind of strange. -Yes, strange, Charlie. But it's fun! I want to get off the boat, Wonka! I may get sick! This is going too far! Tell that little guy to turn us around! Now I am going to be sick! There's no earthly way of knowing Which direction we are going There's no knowing where we're rowing Or which way the river's flowing ls it raining ls it snowing ls a hurricane a-blowing Vous avez raison. Quel feuilleton ça ferait ! - C'est bien étrange. - Étrange, mais amusant ! Je veux descendre, Wonka ! Je vais vomir ! Ça, c'est trop ! Dites-lui de faire marche arrière ! Je vomis ! Il est difficile de comprendre... la direction qu'on va prendre Si on continue à ramer... et la rivière à couler... la pluie va-t-elle tomber... va-t-il soudain neiger... et le vent va-t-il souffler ? +10 3 correct elle ah, you've got the lake. it's the wrong shape. it will do. all of these are the trees things? they go all around the lake. you put the island in the middle... these are the reeds. doesn't look much like reeds to me. use your imagination. the boat. it's got a hole in it. what's the use of a boat with a hole in it? so it will sink. Ah, tu as le lac. - Ce n'est pas la bonne forme. - Voilà les arbres. - Autour du lac. Mets l'île au milieu. - Voici les roseaux. - Ça ne ressemble pas. Fais marcher ton imagination. - La barque. - Avec un trou au fond. Pourquoi la barque est-elle trouée ? Pour qu'elle coule. +6 1 correct elle Manfredi? That's all. Here is the bathroom. The kitchen and other bedrooms are over there. - Who used to live here? - Nobody. The villa has been empty for years. That's why it's now rotting away. Manfredi ? Voilà, vous avez tout vu. Là c'est la salle de bains. La cuisine et les autres chambres sont par ici. - Qui vivait ici ? - Personne. La villa est vide depuis des années. C'est pour ça qu'elle tombe en poussière. +10 0 correct elle Well, as I say, you'd just be talking And out'll pudenda the wrong word And ashtray's your uncle. I'm awfully strawberry about it. Upset? It's so embarrassing When my wife and i go to an orgy. A party? No, an orgy. We live in esher. Quite. That's what I said. It's such a bloody whack the diddle-o Fal-di-ral, fa-di-da, lo-di-do-di-do-fum-fum. Mr. burrows, this is no common problem. You are suffering from a disease so rare That it hasn't got a name-- not yet. - Comme je vous le disais, je crache le mauvais mot et cendrier votre oncle. - Ça me framboise vraiment. - Dérange ? C'est gênant, quand je vais à une orgie. - Une soirée ? - Non, une orgie. - J'habite à Esher. - Tout à fait. C'est ce que je disais. C'est une telle fessée ! M. Burrows, ce n'est pas un problème commun. Vous souffrez d'une maladie si rare qu'elle n'a pas encore de nom. +10 1 correct elle And ashtray's your uncle. I'm awfully strawberry about it. Upset? It's so embarrassing When my wife and i go to an orgy. A party? No, an orgy. We live in esher. Quite. That's what I said. It's such a bloody whack the diddle-o Fal-di-ral, fa-di-da, lo-di-do-di-do-fum-fum. Mr. burrows, this is no common problem. You are suffering from a disease so rare That it hasn't got a name-- not yet. But it will have, oh, yes! - Ça me framboise vraiment. - Dérange ? C'est gênant, quand je vais à une orgie. - Une soirée ? - Non, une orgie. - J'habite à Esher. - Tout à fait. C'est ce que je disais. C'est une telle fessée ! M. Burrows, ce n'est pas un problème commun. Vous souffrez d'une maladie si rare qu'elle n'a pas encore de nom. Mais elle en aura un. Oh, oui ! +10 0 correct elle These 'kings' drop everything as soon as they smell something to eat. They even forget to tie up their boat. They just leave everything. No work is completed if they see food anywhere. These kings don't know at all what they miss if they let their food be prepared carefully, if they select the coolest water and the best wine. They simply gobble whatever they find, regardless of its condition. I am sure they will not leave a bit for us. Up there we might find the proper beeches to make a spear. Somewhere in that direction, I'll find water for sure. Make sure to find especially cool and sweet water. The further away from the source the less pure it is. Ces 'rois' laissent tout tomber dès qu'ils sentent quelque chose à manger. Ils oublient même d'attacher leur bateau. Ils oublient tout. Aucune tâche n'est achevée s'il voient à manger quelque part. Ces rois ne savent pas ce qu'ils loupent s'ils laissent leur nourriture bien préparée, s'ils choisissent l'eau la plus fraîche et le meilleur vin. Ils gobent tout ce qu'ils trouvent quelqu'en soit l'état. Je suis sûr qu'ils nous en laisseront pas un morceau. En haut on trouvera les hêtres appropriés pour faire une lance. Quelque part dans cette direction, je trouverai de l'eau à coup sûr. Assure-toi de la trouver bien fraîche et bien douce. Plus elle est loin de la source moins elle est pure. +10 0 correct elle Who're you? Don't I have any relationship with you? You've a relationship. But you've no connection with this matter of mine. I've no connection? "If I don't have any connection, why've you brought her to my home?" "Undoubtedly, I've made a mistake." I'd forgotten that people in this family have to seek permission from you even before taking every breath. And your progeny doesn't walk on the ground which is created by God. "Rather, your progeny crawls on your palm." Let's go away from here. This mansion is built with quicksand and it cannot provide shelter to anybody. Qui es-tu? N'avons-nous aucun lien de parenté? Nous avons des liens. Mais pas dans cette affaire. Je n'ai donc rien à dire? Si je n'ai rien à dire, pourquoi l'as-tu amenée chez moi? Manifestement, j'ai fait une erreur. J'avais oublié que dans cette famille... on doit demander ta permission pour respirer! Et que ton descendant ne marche pas sur la terre créée par Dieu mais qu'il rampe à tes pieds! Allons-nous en d'ici. Cette maison est construite sur du sable mouvant elle ne donne refuge à personne. +10 0 correct elle I'll stay here. Let's go. - Talk to you later. - All right. Did I startle you, sir? I'm so sorry, but I can't let you disarrange... I'm Dr. Thomas with the Scientific Investigation Division. Of course. I'm so sorry, doctor. I didn't realize you were a professional man. I worked very hard on that neck wound, trying to make it look as natural as I could so it wouldn't be offensive to his loved ones. Je vais rester ici. Allons-y. - A plus tard. - D'accord. Je vous ai fait peur, Monsieur? Désolé, mais je ne peux vous laisser... Dr Thomas de la Division d'Investigation Scientifique. Bien sûr. Toutes mes excuses, Docteur. Je n'avais pas réalisé que vous étiez un professionnel. J'ai travaillé dur sur cette blessure au cou pour qu'elle paraisse aussi naturelle que possible afin de ne pas choquer ceux qui l'aimaient. +10 0 correct elle 1,92O pounds of gold? Enough to start a revolution! I have the troops and a big prison for rebellions! Anyway, the sum is an abstraction to the people. They couldn't be poorer than they are now. Now, as far as your fine friends are concerned... Don't think that so much gold can be found in a poor poet 's house! I love tranquility... and I know that the people's tranquility is also yours. For, when they're desperate, they seek out the nearest heads. Our beloved Sovereign and her ministers have theirs ensconced abroad. Meanwhile ours... lf l didn't know you to be cautious, Magistrate, I'd take that as a threat... lf there were a threat, it would come from the people, not me! Peu? 6O arrobes d'or? C'est assez pour une mutinerie. Contre les mutineries, j'ai une armée et de bonnes prisons. Et 6O arrobes est une quantité abstraite pour le peuple. Il ne peut pas être plus pauvre qu'il ne l'est. Alors que pour vos amis, habitués au luxe... Ne pensez pas qu'il y a tant d'ordans la modeste maison d'un poète. J'aime la tranquillité. Je sais que celle du peuple est celle de Votre Excellence. Un peuple agité cherche les têtes les plus proches. Celles de notre bien-aimée souveraine et de ses ministres... sont par-delâ l'océan. Alors que les nôtres... Si votre prudence n'était pas si célèbre, je prendrais cela pour... une menace. S'il s'agissait d'une menace, elle viendrait du peuple, non de moi. +10 0 correct elle Midnight till 4:00 in the morning. We need more. We'll have to stay in closer until we find something. I want you to rent two cars, a Ford and a Volkswagen. This looks like it might be something. Turn this on. Comes across the border at 1 a.m. I can have it to you at 7 a.m. tomorrow. How? In a Chicken Lickin' truck right to your place. OK. You check the goods when it comes, then wake me. De minuit à 4h00 du matin. Il nous faut plus. On devra demeurer près jusqu'à ce qu'on trouve. Va louer deux voitures, une Ford et une Volkswagen. Ça pourrait être quelque chose. Allume ça. Passe la frontière à 1H00. Je peux vous le procurer à 7H00 demain. Comment? Dans un camion de livraison de "Chicken Lickin" chez vous. Vérifiez la marchandise quand elle arrive et réveillez-moi. +10 1 correct elle Sheriff let me out for Christmas. I'll be damned. That's the prettiest Christmas tree I've ever seen. I got something for you. I made it myself. That's a fine piece of work, Jamie. I've got something for you, too. This is ten times better than my last knife. This turned out to be a good Christmas. I bet it's even better than Morrel's. Even though he's got money and a big house and everything. This house ain't big, but it's solid. Le shérif m'a laissé sortir pour Noël. Que je sois pendu... ♪ ai déjà vu des arbres de Noël, mais jamais d'aussi beaux. ♪ Ai quelque chose pour vous. Je l'ai fait moi-même. C'est du beau travail, Jamie. ♪ Ai quelque chose pour toi aussi. Il est dix fois mieux que mon ancien couteau. C'est un bon Noël, finalement. Je parie qu'il est mieux que celui de Morrel. Avec tout son argent et sa grande maison... Cette maison n'est pas grande, mais elle est solide. +10 0 correct elle But even without a request, if we had known the Trenton girls would be there, wearing a quarter of a million dollars in jewelry, or that Congressman Clayton had planned to turn the ball into a fund-raising circus... for his campaign for governor, we would have assigned a squad of black officers in plain clothes to be there. [ Woman ] Congressman, could you give us a statement? I want to know what happened to the millions of dollars in federal funds... that were supposed to improve the efficiency of the Detroit Police Department. You implying' the, uh, federal grant was wasted? You tell me. Would you say that the protection last night at the ball was efficient? Does that mean you want a congressional investigation? You said it. I didn't. But it's not such a bad idea. Number two: I want this caper solved, and I want it solved in a hurry. Mais même sans demande, si on avait su que les filles Trenton étaient là, avec un quart de million de dollars en bijoux, ou que le député Clayton avait prévu de transformer le bal en collecte de fonds pour sa campagne de gouverneur, on aurait mis une équipe de flics noirs en civil. Monsieur le député, avez-vous une déclaration ? Un : je veux savoir où sont passés les millions de dollars en fonds fédéraux qui devaient améliorer l'efficacité de la police de Detroit. Vous suggérez que la subvention fédérale a été gaspillée ? À vous de le dire. Diriez-vous que la protection du bal était efficace ? Cela signifie que vous voulez une enquête du Congrès ? C'est vous qui le dites. Mais ce n'est pas une mauvaise idée. Deux : je veux que cette affaire soit résolue, et qu'elle le soit vite. +10 1 correct elle According to an old theory, the stone was extricated from an ancient meteorite... That fell in the Carpathian mountains. -I imagine it must be quite valuable. Priceless. A collector would pay millions to own it. But if I found it I would never let fall into private hands. It's too dangerous for mankind. No, I'd donate it to the archaeology museum in Karlstein... Where it would be put on show... As one of the most important archaeological discoveries of all time. Brother, your generosity shocks me. I bet you're going to go looking for this ancient meteorite... Where did you say it was? Selon une ancienne théorie, la pierre fut extraite d'une météorite - ... tombée dans les montagnes des Carpathes. - J'imagine que ça doit valoir cher. Inestimable. Un collectionneur débourserait des millions pour le posséder. Mais si je le trouve, il ne tombera jamais entre les mains d'un particulier. Il est bien trop dangereux pour l'humanité. Non, j'en ferai don au musée d'archéologie de Karlstein, où il sera exposé comme l'une des plus importantes découvertes archéologiques de tous les temps. Mon cher frère, ta générosité me choque. Je parie que tu vas te mettre en chasse de cette vieille météorite... Où as-tu dis qu'elle se trouvait ? +10 3 correct elle Wait... wait. Let me see... let me see... Excuse me. Yes... yes, you're similar. Perhaps Rosetta was prettier... So, what do I have to do? Okay, you arrive, ring the bell and read out what I've written on the sheet. Ah, the sheet! Where did I put it? Here it is. Attendez... Laissez-moi voir... laissez-moi voir... Excusez-moi.. Oui, oui, vous êtes pareille. - Peut-être que Rosetta était plus jolie... - OK. Qu'est-ce que je dois faire ? Vous arrivez, sonnez la cloche et lisez ce qu'il y a d'écrit sur la feuille. Ah, la feuille ! Où l'ai-je mise ? Elle est ici. +10 1 correct elle Be it soon or late He'll be small or great Yeah, a man's gotta be what he's born to be So just sit back and wait Soon or late, small or great There ain't no fightin' fate, no, sir There ain't no fightin' fate Whiskey! The stinkin' smell of whiskey in my house! Now give me that shirt. But it saved Muff's leg. Car tôt ou tard II sera petit ou grand Ouais, un homme ne peut être que ce pour quoi il est né Alors assieds-toi et attends Tôt ou tard, petit ou grand On peut rien contre le destin, non, monsieur On peut rien contre le destin Du whisky. L'odeur du whisky dans ma maison! Passe-moi ta chemise. Mais elle a sauvé la jambe de Muff. +10 3 correct elle Especially for the novelist. He's too close to his own material. I'm not a novelist. I'd like to think of myself as a screenwriter. I wanna be up front with you. I know what changes have to be made. But can you make them? Nobody else understands that story. Nobody knows it. Mine. I know where it came from. Surtout pour un romancier. Il est trop près de son œuvre. Je ne suis pas romancier. Je suis plutôt... scénariste. Je veux être franc avec toi. Je sais ce qu'il faut changer. Peux-tu le faire ? Personne d'autre ne comprend cette histoire. C'est mon histoire. La mienne. Je sais d'où elle vient. +10 1 correct elle What? He wouldn't say. It was a secret. Something like that. Why are you so interested in it, Fred? I don't think Vollmer's death was an accident. What do you mean? I know about Vollmer and Siskins' disagreements on the applications of the simulation model. I said no such thing. OK, fine. By the way, I can imagine what Vollmer's shattering discovery was. I bet it had to do with his attitude towards the identity units we'd programmed in his computer. Quelle découverte ? Il ne voulait pas le dire, c'était son secret. En quelque sorte... Pourquoi donc cela vous intéresse-t-il autant ? Je ne crois pas que la mort de Vollmer était un accident. Que voulez-vous dire ? Je connais les différends entre Vollmer et Siskins, concernant les applications du modèle de simulation. - Je n'ai rien dit de la sorte. - Très bien. Je pense d'ailleurs comprendre de quoi relevait la découverte de Vollmer. Je suppose qu'elle était liée à son attitude vis-à-vis des unités identitaires que nous avions installées. +10 2 correct elle This is something I invented, people sculpting with their buttocks. These sculptures are by a Mexican artist called Felguérez. I asked him to merge human bodies with abstract sculptures. He got angry because his sculptures don't have much time on screen. He didn't realize people would see them for years to come. "I worked so hard for months and you only get to see them for a few seconds." They are still considered modern art. They'd fit in the Museum of Modern Art. Nobody has yet merged human bodies, in an aesthetic fashion, with abstract sculptures. The creation of this machine is based on metaphysical concepts. I wanted to show a small machine that would get bigger and bigger, to give the idea that this machine was taking over the Universe. And because of the pleasure it gives to humans, the machine itself becomes human and gives birth to a new machine. C'est quelque chose que j'ai inventé: Peindre avec ses fesses. Ces sculptures sont d'un artiste mexicain nommé Felguérez. Je lui ai demandé de mêler corps humains et sculptures abstraites. Il voulait que ses sculptures soient plus à l'écran. Il ne comprenait pas qu'on les verrait pendant des années. "J'y ai bossé pendant des mois et on ne les voit que quelques secondes." On pourrait encore les exposer dans un musée d'art moderne. Personne n'a encore mêlé corps humains, de manière esthétique, et sculptures abstraites. J'ai créé cette machine sur des concepts métaphysiques. Je voulais montrer une petite machine qui ne cessait de grossir, pour exprimer l'idée que cette machine envahissait l'univers. Et à cause du plaisir qu'elle procure aux humains, la machine devient humaine et donne naissance à une autre machine. +10 2 correct elle A Jizo statue? Yes. But it was a long time ago, so I may be mistaken. Ah, I found it. Here it is. I pass by here all the time, but I never knew it was here. Let me help you. - It's all right. Your hands will get dirty. I can manage. The head is missing. I found it. It's here. I found it. Here it is. Un dieu Jizo ? Peut-être que je me trompe. Il y a vingt ans de cela. Je l'ai trouvée ! Je l'ai ! Je n'y avais jamais fait attention. Un coup de main ? Non, vous allez vous salir les mains. Il n'a pas de tête. Elle est là. Elle est là. +10 1 correct elle I'll see you on Friday, okay? There you go, pal, I bought you a cup of coffee. Jesus... Daddy, I heard something downstairs. What is it Charlie, what's the matter? It's probably nothing. Go back to sleep. Butchie, bad dog. Butch, how did you get in here? Charlie, the door is open. How can it get open? I thought I locked. Merci, Rosalie. On se voit vendredi, d'ac? Tiens, mon gars, je t'ai pris un café. Eh ben... Papa? Il y a du bruit, en bas. Que se passe-t-il, Charlie? Rien. Rendors-toi. Butchie! Vilain toutou! Qu'est-ce qui lui prend? La porte. Elle était fermée à clé. +9 1 correct elle In the southern part of the Pre-Namib, billions of seeds lie waiting for years in the dust of the desert floor. When the rain comes at last, a miraculous transformation happens. The desert covers itself in a wall-to-wall carpet, and an incredible variety of flowers celebrate the coming of the life-giving moisture. For a few weeks, the Pre-Namib tries to recapture the glories of the past when this was a paradise. But the glory is short-lived. The sun dehydrates the earth again, and the flowers return to dust. But they leave billions of seeds in the desert soil because the rain may come again, and they'll have another festival. For now, the desert reverts to bleakness and those few weeks of color seem as if they never happened. There is one spot in the Pre-Namib that is a year-round paradise because the Cubango River streams out of the Tropics. Unlike other rivers, it never reaches the sea. Dans le sud du Pré-Namib, des milliards de graines... restent pendant des années dans le sol poussiéreux. Et quand la pluie tombe enfin, il se produit un miracle. Le désert se recouvre d'une moquette. Une incroyable variété... de fleurs célèbre l'arrivée de l'humidité, source de vie. Pendant quelques semaines, le Pré-Namib retrouve sa splendeur passée... à l'époque où c'était un paradis. Mais la splendeur est de courte durée. Le soleil déshydrate la terre, et les fleurs redeviennent poussière. Mais avant, elles laissent des milliards de graines sur le sol... parce qu'un jour, la pluie reviendra, et il y aura un autre festival. Pour l'instant, le désert retrouve son aspect désolé... et ces quelques semaines de couleur semblent ne jamais avoir existé. Il y a un endroit dans le Pré-Namib où c'est le paradis toute l'année... parce que la rivière Cubango vient droit des tropiques. Contrairement aux autres rivières, elle n'atteint jamais la mer. +9 0 correct elle In the end, the parents have to abandon their chicks and fly away to the sea. And the chicks begin to walk. They are very weak now, and the dried-out lake is endless. It is a death march that leaves a trail of little bodies for mile upon mile on the vastness until only a pitiful few are left alive. Far away from the desert, the clouds build up into towering masses as they prepare to invade the stronghold of the sun once more. Like a liberating army, wave after wave of cumulus surges across the African plains. Even before they reach the desert, the sun begins to pound down on the upper layers and it tears great gaps in the ranks of the invaders. But when the advance guard reaches the desert, it is still a formidable force. It penetrates several miles into the desert and some clouds even discharge their load of rain. But the rain never reaches the ground because the relentless sun evaporates the water before it can fall on the thirsting earth. Au final, les parents doivent abandonner leurs petits... et s'envoler vers la mer. Alors les petits commencent à marcher. Ils sont très faibles, et le lac asséché est interminable. C'est une marche fatale qui laisse une traînée de corps... sur des kilomètres dans l'immensité... et qui n'épargne qu'une poignée de survivants. Loin du désert, les nuages forment une imposante masse... et se préparent à envahir le ciel inondé par le soleil. Telle une armée libératrice, des vagues de cumulus... déferlent sur les plaines d'Afrique. Avant même d'arriver au désert, le soleil commence à attaquer... et provoque des trous dans les rangs des envahisseurs. Mais quand l'avant-garde atteint le désert, ça reste une grande force. Ils pénètrent dans le désert sur des kilomètres... et certains nuages déversent leur pluie. Mais la pluie n'atteint jamais le sol car le soleil fait évaporer... l'eau avant qu'elle ne tombe sur la terre assoiffée. +10 1 correct elle Riley, I warned you not to say anything. Will you please stay out of this? I can't watch you talk yourself into a murder charge. You'll do exactly as I ask you to do, and I pay you handsomely just for that privilege. You say you've always kept your gun in the car? Yes. Is that the car? It is. May I take a look? Of course, if you'd like. How long has this lock been broken? Well, I don't know that it is. - Riley, ne dites plus rien ! Je ne vous laisserai pas vous accuser de meurtre. Vous ferez ce que je vous dis. Je vous paie généreusement pour ce privilège. Ne vous en mêlez pas ! - Votre arme était toujours dans la voiture ? - Oui. - Dans cette voiture ? - Oui. Je peux y jeter un œil ? Bien sûr, allez-y. - La serrure est cassée depuis quand ? - J'ignorais qu'elle l'était. +10 0 correct elle Christ only knows what brought them back to life again. Oh, God. I think I do know. The radiation! Ofcourse. It worked on the babies' nervous system. Why not on those ofthe dead? What the hell are you raving about, man? Craig, when a person dies, perhaps the nervous system goes on living for a while. Perhaps in some very basic, crude way, like an insect's. Or a plant. Look, you can pick a flower, but it goes on living for a while. Dieu seul sait ce qui les a ramenés à la vie. Oh, mon Dieu. Je crois que je le sais. Les radiations ! Bien sûr. Ça a influencé le système nerveux des bébés, pourquoi pas des morts ? Qu'est-ce que vous racontez, mon vieux ? Quand quelqu'un meurt, le système nerveux vit encore quelque temps. Peut-être, d'une façon brute et élémentaire, comme celui d'un insecte. Ou d'une plante. Si on cueille une fleur, elle vit encore quelque temps. +10 1 correct elle You know, I worked for the same place for five years, and then one day they just fired me. What was the reason? 'Cause I put those things in the fortune cookies. What things? Free Sacco and Vanzetti. Pretty sneaky, those Bolsheviks. Who's a Bolshevik? According to this, you were arrested in 1925 for illegal possession of explosives. Oh, yes. Well, I don't know how you feel about Wall Street, Doctor, but I mailed this shoebox to JPMorgan with a time bomb in it. And it came back because of insufficient postage. J'ai travaillé au même endroit pendant cinq ans et un jour on m'a viré. - Pour quelle raison ? - Mes mots dans les biscuits de fortune. - C'est-à-dire ? - Libérez Sacco et Vanzetti. - Malin ces bolcheviks. - Qui vous traitez de bolchevik ? Selon ce rapport, vous avez été arrêté en 1925 pour détention illégale d'explosifs. Oui. Je ne sais pas ce que vous pensez de Wall Street mais j'ai envoyé une boîte à chaussures avec une bombe à retardement à JPMorgan. Mais elle m'est revenue pour affranchissement insuffisant. +10 0 correct elle No, not really, but I've had the chance to study that one carefully It hangs near the phone Who's there? Machello? Any of my people there? Who else? If it's close What's up? Oh no, I've been screwed enough for one night. I'll tell you tomorrow, bye Strange house, I don't like it, but it fascinates me Sans plus. Mais j'ai eu l'occasion d'étudier ce tableau. Il est à côté de leur téléphone. Qui est-ce ? Marcello ? Mes copains sont là ? Qui d'autre ? Si c'est pas loin. Que se passe-t-il ? Je me suis assez fait baiser pour cette nuit. Je te raconterai demain. Bonsoir. Drôle de maison. Elle ne me plaît pas, elle me fascine beaucoup. +10 0 correct elle No Absolutely not You missed out on a lot But you must have had some kind of fun, you're wealthy and handsome... - What did I do? - Right I studied, I travelled, I was in the war Got married, but that didn't work And then when I found time to look around I discovered I was in the midst of people with whom I had nothing in common Oh come off it Professor, we're not that far apart - No, he's right Let's remember, society is what it is Non. Pas du tout. Vous avez raté quelque chose. Vous avez bien dû vous amuser. Vous étiez riche, beau... Qu'avez-vous fait ? Ce que j'ai fait ? J'ai étudié, j'ai voyagé, j'ai fait la guerre. Je me suis marié. Ça n'a pas marché. Quand j'ai enfin regardé autour de moi, j'ai vu que j'étais entouré de gens avec qui je n'avais rien en commun. Allons, on n'est pas si différents que ça ! Non. Il a raison. Rappelez-vous que la société est ce qu'elle est. +10 3 correct elle Kept boy. Illegal dealings, that's what counts Yes darling, that counts It only counts against me, because I wasrt successful because I'm still a lapdog, that an important lady boldly took into places where dogs aren't allowed and the others had to put up with the lapdog, when it stole from the kitchen, ripped the floor, bit people! I can't listen to you say these things! You know very well it's not true! Oh Bianca, for God's sake, you're only encouraging him! Havert we heard enough of his lectures on the corrupt capitalist society? Is that where we are again? That society doesn't even exist and if it did be grateful you were one of the last to benefit from it But it does exist, it does exist, even more dangerously today than ever, because it's camouflaged. Gigolo, trafics illégaux... Voilà ce qui compte. Oui, mon chéri. C'est bien ça. Ça compte parce que j'ai échoué. Parce que je suis encore le petit chien-chien que Madame a emmené dans des lieux interdits aux chiens ! Et les autres ont dû supporter le chien, qu'il chaparde dans la cuisine ou qu'il morde ! Je refuse de t'écouter. Tu sais très bien que c'est faux ! Bianca, ne l'encouragez pas. Il va commencer son numéro sur la société capitaliste corrompue. On en est encore là ? Cette société n'existe pas. Si oui, tu as été un des derniers à en profiter ! Mais si, elle existe. Elle existe bel et bien. Plus que jamais. +10 3 correct elle I can't work anymore. Please, sentence me. No, I will not sentence you today. I order you, when you appear before me again to appear with suitable counsel. I am further ordering psychiatric evaluation by the psychiatric clinic. - December 16th. Bail continued. - You're trying to stop the information! Bailiff, will you remove this man from the courtroom? - Court adjourned! - You can't stop the information because it keeps the country strong! Je ne peux plus travailler. Je vous en prie, condamnez-moi. Non, je ne le ferai pas aujourd'hui. Quand vous reviendrez, je vous ordonne de vous présenter avec un avocat. J'ordonne également une évaluation psychiatrique. - Le 16 décembre. Caution maintenue. - Vous voulez retenir l'information! Huissier, faites sortir cet homme! - Audience suspendue! - Ne retenez pas l'information, elle fait la force de notre pays! +10 2 correct elle The thing you're holding is made for shitting. It's simple logic. You could even be a Rockefeller. It's tough to find a good pickle. Socioeconomically speaking, you're absolutely correct, but-- Look, Fritz... the pickles are beginning to get to me. And these days, a soft stool is too important to me... for something to quibble, so I'll make you a deal. Tell you what I'm going to do. You give me the seat, I'll trade for you a bargain. Where did you get this thing? Questions--youth, all the time, questions. Nowadays people don't know an opportunity... when it smacks them upside of the face. Ce que tu as dans la main, c'est fait pour chier. C'est logique. Mˆme quand on est Rockefeller... trouver un bon cornichon n'est pas facile. Bon, socio-‚conomiquement parlant... tu as tout ... fait raison, mais.. Ecoute, Fritz... Je ne digŠre plus les cornichons. Et ces jours-ci... un siŠge spongieux est trop important pour moi... pour chicaner... donc, je te fais une offre. Voil... ce qu'on va faire. Tu me donnes le siŠge... et je te donne quelque chose en retour. Tu l'as trouv‚e o—, cette chose? Des questions! La jeunesse pose toujours des questions. Il y a des gens qui ne savent pas reconnaŒtre la chance... mˆme quand elle les frappe en pleine figure. +10 1 correct elle I'm a real bastard. A unique and immense bastard. I should cut it. Don't tell me that I don't amuse you! He wanted to mock me! Nobody can have me... not even you. It's clear, Ciccio. What? In Genoa that night you searched my bag. I didn't do it on purpose, it was open. Je suis un grand bâtard. Un unique et immense bâtard. Je devrais me la couper. Ne dis pas que je ne t'amuse pas ! Il voulait se moquer de moi ! Personne ne peut m'avoir... pas même toi. C'est clair, Ciccio Comment ? A Gênes, la nuit, tu as fouillé dans ma valise. Je ne l'ai pas fait exprès, elle était ouverte. +10 0 correct elle The only actor in town that wasn't worried was Rin Tin Tin. As long as he could bark, well, sound was no threat to him. For MGM and the rest of Hollywood there were gloomy days ahead. Some of the biggest silent stars spoke with thick foreign accents. Others had a lisp or talked through their noses. The early microphones seemed to exaggerate the flaws that silent film had hidden. As quickly as the sound stages went up, careers collapsed. The studio heads were desperate. Where would the new stars, the new personalities come from, they wondered. Well, the answer was obvious. From the theater, from Broadway. Theatrical experience suddenly became a passport to Hollywood even if it meant no more than a few weeks of summer stock. Le seul acteur qui s'en moquait était Rintintin. Tant qu'il pouvait aboyer, le son ne lui faisait pas peur. Pour la MGM et Hollywood, l'avenir ne semblait pas rose. Certaines idoles du muet avaient de forts accents étrangers, ou un cheveu sur la langue, ou la voix nasillarde. Et les premiers microphones exagéraient les défauts que le muet avait cachés. On insonorisait les plateaux, mais pour qui? Les grands patrons se désespéraient: d'où viendraient les nouvelles têtes d'affiche? La réponse était évidente. Du théâtre. Une expérience théâtrale devint le passeport pour Hollywood même si elle ne dépassait pas le stade de l'amateurisme. +10 1 correct elle Hey, fellas, can we borrow your piano just a minute? Of course, the real stars were Fred Astaire and Red Skelton but see that funny-looking kid coming down the steps? Look out, Hollywood. Here I come. I wanna be loved by you alone I wanna be loved by you Just you And nobody else but you I wanna be loved by you Alone Carleton Carpenter and I only did this one number in the picture. But it certainly helped our careers. Even though the voice wasn't mine MGM brought in the song's originator, Helen Kane, to sing the vocal. Hé, les gars, on peut emprunter votre piano? Les vraies vedettes étaient Fred Astaire et Red Skelton. Vous voyez cette gosse mal fagotée? Tiens-toi bien Hollywood! Me voilà! Je veux être aimé par vous seule Je veux être aimée par vous, rien que vous Et par personne d'autre que vous Je veux être aimée par vous Seul Carleton Carpenter et moi n'avions que cette chanson. Mais elle m 'a beaucoup aidée, bien que j'aie été doublée par Helen Kane, sa créatrice. +10 0 correct elle Take out the candle and I'll block the bookcase with my body. Listen to me very carefully. Don't put the candle back. With all of your might, shove against the other side of the bookcase. Is that perfectly clear? I think so. Good girl. Put the candle back. Oh, look, Doctor. A passageway. Whatever that music is, it's coming from down there. Prenez la bougie et je bloquerai la bibliothèque avec mon corps. Ecoutez-moi attentivement. Ne replacez pas la bougie. De toute votre force, poussez sur l'autre côté de la bibliothèque. Est-ce clair ? Je pense que oui. Brave fille. Replacez la bougie. Oh, regardez, docteur. Un passage. Quelle que soit cette musique, elle vient d'en-bas. +10 1 correct elle - How many children? - None. Have you tried? It just didn't work. Disgust for your husband could be the reason. There must be love, Laura. Laura, do you know what love is? You're making fun of me. You've hurt your hand... Sir, the door is open. Someone might see us. And if it were closed? - Combien d'enfants? - Aucun. Vous n'en voulez pas? Je pense que ça n'a pas marché. Le dégoût du mari empêche la procréation. Il faut qu'il y ait de I'amour. Vous savez ce qu'est I'amour? Vous vous moquez de moi. Vous vous êtes blessée à la main, laissez-moi voir. Avec la porte ouverte, on pourrait nous voir. Et si elle était fermée? +10 0 correct elle I was caught unaware when Amphion, previously a dead star, went nova and came to life. I was pulled into the star. But instead of burning up, I passed into a universe where everything operates in reverse to my universe. -Our universe? -Yes. My theory is that two stars going nova in the same place in both universes created a gateway which I passed through. In her universe, a nova is a dead star which comes to life! And when the explosions of a nova in her universe and one in our universe occur together, it's possible to travel between the two universes. Then we must return the same way, through the two novas. That would be impossible, Captain. Amphion is no longer nova, it has begun its life as a star. J'ai été prise par surprise quand Amphion, une étoile morte, s'est mue en nova et a pris vie. J'ai été aspirée par l'étoile. Mais au lieu de brûler, j'ai pénétré un univers où tout fonctionne à l'envers du mien. - Notre univers? - Oui. Selon moi, deux étoiles devenant novæ au même endroit dans les deux univers ont créé un passage par lequel je suis entrée. Dans son univers, une nova est une étoile morte qui revient à la vie! Et quand l'explosion d'une nova dans son univers et une autre dans notre univers ont lieu au même moment, on peut passer d'un univers à l'autre. Il nous faut donc rentrer de la même façon. Impossible, capitaine. Amphion n'est plus une nova, elle a commencé sa vie d'étoile. +10 1 correct elle - Oh, Tony. - Take care of this. Take care of this. [ Sighs ] ""Dr. Avery Walker, Nobel Prize winner, suffered a heart attack and died on Sunday evening." What do you want me to do, embalm him? He was big in computer science. A lot of news value. - We'll need an obit. - So if he's that big, we've got him on file. We do, but the last entry in the file was made in 1 967. It was scribbled so badly, I couldn't make it out. - Oh, Tony. - Fais-y attention. Fais-y attention. "Le Dr. Avery Walker, Prix Nobel, a succombé à une crise cardiaque dimanche soir." Qu'est-ce que tu veux que je fasse ? que je l'embaume ? He was big in computer science. A lot of news value. - Nous aurons besoin d'une nécrologie. - S'il est si connu, nous devons avoir un dossier sur lui. C'est le cas, mais la dernière entrée dans le dossier remonte à 1967. Elle a été si mal gribouillée, qu'elle en est illisible. +10 1 correct elle Mizoguchi quickly came over... holding out his flaming lighter. In 10 years no one had ever... seen him light an actor's cigarette. And what is more, while we were shooting. He hated that. When he saw Mori's face lit by his lighter... what joy on Mizoguchi's face. I never saw the like. Perhaps I exaggerate... but it was the only time I saw him treat an actor with respect. Kazuo Miyagawa: cameraman I met him when... his irritability and legendary aggressiveness... had given way to a profound gentleness. For him a film was like a picture scroll... the successive, changing images depicting a story... that moved steadily forward. Once the story is told, it should evoke... a feeling of indescribable satisfaction. Mizoguchi s'approcha rapidement en tenant son briquet. En 10 ans personne ne l'avait jamais vu allumer la cigarette d'un acteur. Et en plus, pendant un tournage. Il détestait ça. Quand il vit le visage de Mori éclairé par son briquet, le visage de Mizoguchi rayonna de bonheur. Je n'ai jamais vu quelque chose comme ça. Peut-être que j'exagère mais c'est la seule fois où je l'ai vu traiter un acteur avec respect. Kazuo Miyagawa cadreur Je l'ai rencontré quand son mauvais caractère et son agressivité légendaire avaient laissé place à une profonde douceur. Pour lui, un film ressemblait à un rouleau de dessins, les images successives racontant une histoire qui progressait régulièrement. Une fois l'histoire racontée, elle doit provoquer un sentiment d'intense satisfaction. +10 0 correct elle Doesn't it remind you of a nuclear reactor? Pulling the rod out increases the energy. Yes, it does remind me! We'll disable all of them to bloody hell! Charging for 2 minutes, then the energy cuts off automatically. The protective blocking prevents the robots from burning out. How to switch it off? I don't know. How? How? The key couldn't stand it, it evaporated. On dirait un réacteur nucléaire ? Tirer augmente l'énergie. Oui, ça y ressemble ! On va tous les désactiver ! Ça charge deux minutes, puis ça coupe automatiquement. Cette protection empêche les robots de griller. Comment l'enlever ? Je ne sais pas. Comment ? Comment ? La clé n'a pas supporté, elle a fondu. +10 5 correct elle -Horseshit! -No more. We'll never buy another thing. Why did I give them 22 years of my life? What for? A musical whiskey pourer? It's my life that's been poured down the drain. Where's the music? Where's a cute little tune? They kick you out after 22 years, they ought to have a brass band. Don't get upset. You're gonna get sick. You know where my music is? There it is. - Du crottin ! - C'est fini, on n'achètera plus rien. Pourquoi leur ai-je donné 22 ans de ma vie ? Pour une dose à whiskey musicale ? Ma vie est partie en fumée. Et la musique ? Et le petit air mignon ? Ils te virent après 22 ans, ils pourraient te payer un orchestre. Ne t'énerve pas. Tu vas te rendre malade. Tu sais où elle est ma musique ? +10 0 correct elle Not entirely. Picard says I can with you sometimes. If you still want me. But you're unfaithful, milord. On the virgin bed? Is Picard a better lover? Yes, but you're more fondling. Philip the Fondler... Nice name for a King. Or Philip the Débauché. You don't like debauchery, just the noise it makes. -Pas tout à fait. Picard m'a dit qu'avec vous, je pourrai encore. Si ça vous plaît. Mais vous n'êtes pas très fidèle, Monseigneur. On l'étrenne, ..le lit de la pucelle ? -Picard fait mieux l'amour que moi. -Vous, vous êtes plus caressant. -Philippe le caressant. -Joli nom pour un roi de France. -Ou Philippe le débauché ! -Mais vous n'aimez pas la débauche, vous aimez le bruit qu'elle fait. +10 1 correct elle But only secrets of others. No secrets of her own. That's the way it is. You know. All people are different. What does she think about me? Did I hurt you? Any violations? Answer me. Where does this stone come from? Yesterday it wasn't here. Seulement les secrets des autres. Aucun secret sur elle. C'est la façon dont elle est. Vous savez. Tous les gens sont différents. Qu'est-ce qu'elle pense de moi ? Est-ce que je vous ai blessé ? Pas de blessure ? Répondez-moi. D'où vient cette pierre ? Hier, elle n'était pas là. +10 1 correct elle So, he came in that door... and walked down here... presses against the pedestal... he's not on the camera. Of all the dumb luck. Pardon me. Three feet, sir. If he'd come another three feet into the room... we'd had a perfect picture of him. Do you think he knew where the camera was? I doubt it. I think when he... knocked over the pedestal, he just froze. Would you do me a favor, sir? Of course. May I take that videotape down to headquarters? Now, I know it really doesn't tell us anything... but as soon as they hear about this down there... they're going to want to see it. Il est entré par cette porte. Il s'est placé là. Il a bousculé le guéridon. Une sacrée chance, quand même. Pardon ? Il y a un mètre, monsieur. Un mètre de plus et on le tenait. Il savait où était la caméra ? J'en doute. Quand il a renversé le guéridon, il a dû s'arrêter. Si j'osais... J'écoute. Puis-je emporter cette bande ? Je sais bien qu'elle ne nous apprend rien, mais le labo voudra la voir. +10 3 correct elle - Look, Miss Cake. - Cathy. - Look, Cathy. - There, you see? See what? Look at yourself and tell me that's a tremor. Curious. I don't recall having put a banana in my pocket. I put it there. We put it there together. Come on, quick, say it again before it goes away. - Écoutez, Mlle Cake. - Cathy. - Écoutez, Cathy. - Voilà, vous voyez? - Quoi? - Regardez, c'est un frisson? Curieux. Je ne me souvenais pas d'y avoir mis une banane. Je l'y ai mise. Nous l'avons mise tous les deux. Dites-le encore avant qu'elle ne parte. +10 0 correct elle Just a regular woman in a skirt, complete with all the attractions you could want. - My type exactly! - She scares me just to look at her! I saw one like that at an exhibition before the war. A woman made of stone, standing at the entrance. Just like this one! So what? You're not exactly up to her size, you know. How can you have lived so long and still be so ignorant about what every woman knows? What is it I'm so ignorant about? That the smaller the bug is, the harder it stings. Une femme, tout ce qu'il y a de typique, avec une jupe, et le reste, la panoplie complète. - Une merveille ! - J'suis malade rien que de la voir. J'en ai vu une comme ça avant la guerre, à l'exposition. À l'entrée, une jeunesse en plâtre. Celle-ci la vaut bien. Et après ? Après ? T'es un peu courtaud pour elle, tu piges ? Te voilà les cheveux gris et tu sais pas ce que savent toutes les femmes. Qu'est-ce que je ne sais pas ? Que la petite puce, elle est plus mauvaise. +8 4 correct elle He gave them to me, he prescribed them and so I took that half a dozen shots and it kind of got better. And that's how I got to know sexual intercourse with a priest. I think of this as a an illness or something. Because once I met this guy, he asked me the same thing, if I fancied getting into his car, and I said yes. As we went past a dairy, he went in to buy an ice cream. And of course, since he didn't eat it on the way, we got to the room, I took off my clothes and asked him, out of curiosity, what was the ice cream for, since he wouldn't eat it, and he said: "Wait and see." And so I lied down, lied down on the bed, and he puts the ice cream down there... He puts the ice cream down there, and it started to melt because of the heat, and I got all fidgety, and then he starts to lick it. Je lui ai demandé de me faire des piqûres, alors il m'a fait une ordonnance et avec les piqûres ça allait mieux. C'est comme ça que j'ai connu les relations sexuelles avec un prêtre. Je pense que c'est des tarés. J'en ai connu un autre qui m'avait abordée de la même façon. Nous sommes passés devant une pâtisserie et il est allé acheter une glace. Comme il ne l'avait pas mangée pendant le trajet, quand je me déshabillais dans la chambre, je lui ai demandé, par curiosité, pourquoi il n'avait pas mangé la glace. "Attends un peu, tu vas bien voir." Je me suis allongée sur le lit et il m'a mis la glace là "en bas". Avec la chaleur, elle a commencé à fondre et moi, j'étais très gênée. C'est alors qu'il s'est mis à lécher. +10 1 correct elle Completely incoherent. My father was doing theatre production in the USA. A small production company. He put up tours and hired actors. When he was tired, in the evening, he shook his head and said: "I hate actors". I'm asking you now : do not take personnally what I'm going to say. "I hate the french" We cannot accept the lock-out. This is a despotic decision. This time, the management showed his true colors. Unable to face off economic difficulties, it chooses, without consulting us, of course, the worst solution : Complètement incohérent. Mon père faisait de la production de théâtre aux États-Unis. Une toute petite production. Il organisait des tournées et engageait des comédiens. Et le soir, quand il était fatigué, il hochait la tête et il disait : "Je hais les acteurs." Je vous demanderai de ne pas prendre mal ce que je vais vous dire. "Je déteste les Français." Applaudissements. On ne peut pas accepter le lock-out. C'est une décision arbitraire. La direction a montré son vrai visage. Incapable de faire face aux difficultés économiques, elle choisit, sans nous consulter, bien entendu, la pire des solutions : +10 0 correct elle Three gold pieces per head. Will you take them or shall I have them sent? . I'll take it. Amateurs! Senators. We have re-established Britain as a province of Rome 108 years after the Divine Julius left it - not very well secured. It has again become p-part of the Roman world. When I left, Caractacus, our principal enemy, was in f-full flight. We had won a great victory. (CLAUDIUS) A Roman Triumph is seldom granted, but they granted one to me. Me - Claudius the Idiot, the Stammerer, the Fool But what life gives with one hand, it takes back with the other. Trois pièces d'or par tête. Tu le prends ou je te le fais livrer ? Je le prends ! Bande d'amateurs ! Messieurs, la Bretagne est redevenue une province de Rome. 108 ans après que le divin Jules l'a quittée, la laissant sous un contrôle relatif, la voici de nouveau intégrée à l'Empire romain. A mon départ, Caractacus, notre principal ennemi, était en p-pleine d-débâcle. Nous avons remporté une grande victoire ! Un triomphe romain est rarement accordé. Mais on m'en accorda un à moi, Claude l'idiot, le bègue, l'imbécile. Mais ce que la vie donne d'une main, elle le reprend de l'autre. +10 0 correct elle We'll declare a Republic and people will flock to our cause. - When? - Tomorrow. Tomorrow I go with him to Ostia to examine the new harbour. When you return, then? Tomorrow. Let him go on his own. I'll have a headache. He's used to my headaches. While he dallies in Ostia, we'll marry in Rome. By the time he returns to the city, it'll belong to us! Nous restaurerons la République, le peuple nous suivra. Quand ? Demain. Je l'accompagne sur le chantier du port d'Ostie. Alors à ton retour. Demain. Il ira tout seul à Ostie. Je prétexterai une migraine. Il a l'habitude. Tandis qu'il flânera à Ostie, nous nous marierons à Rome ! Le temps qu'il rentre en ville, elle nous appartiendra ! +10 1 correct elle There's always somebody. To tell you the truth, I find it very hard to be affectionate to him. I ought to love him more because of his afflictions, but I don't. - I think he's sweet. - You're not his mother. It's not easy living with a child who's so stupid. Everything you tell him you have to repeat half a dozen times. What Drusus would have made of him, I don't know. You had something wonderful there, my dear. Tell me, did you never wonder about his death? I mean, did it never strike you as odd that Livia's personal physician was looking after him? On trouvera bien quelqu'un. En vérité, Julia, j'ai du mal à avoir de l'affection pour lui. Je devrais l'aimer davantage à cause de ses disgrâces, mais ce n'est pas le cas. Je le trouve gentil. Tu n'es pas sa mère. C'est dur d'avoir un enfant aussi bête ! Il faut tout lui répéter une demi-douzaine de fois. Qu'aurait fait Drusus de lui ? Je n'en sais rien. Tu avais là un homme merveilleux. Ne t'es-tu jamais posé de questions sur sa mort ? Ça ne t'a jamais semblé bizarre qu'elle soit survenue quand le médecin de Livia s'en occupait ? +10 0 correct elle Oh, please, don't drop that lens. I'm in hock to my wife's brother for that. Laugh, Janos. Come on, Janos, laugh! Give it to me from the belly! Unfortunately, that's not it. Thanks, Janos. Great performance. Really great. - Well, that's 12 hours gone. - Yeah. The pessimist says the bottle's half empty and the optimist says it's half full. Ne le faites pas tomber. Je dois encore du fric à mon beau-frère. Rigole, Janos. Allez, Janos, ris! Un rire du fond des tripes! Malheureusement, c'est pas le bon. Merci, Janos. Un bon spectacle, vraiment. - 12 heures se sont déjà écoulées. - Oui. Pour les pessimistes, la bouteille est à moitié vide... pour les optimistes, elle est à moitié pleine. +10 0 correct elle All right, everybody get back. Sir, would you get back, please? I'm a cop. Now, would you just get back, please? Get back, sir. She's dead. My wife. She's dead. You're not saying... That's exactly what I'm saying. Unless that bullet was fired by a person unknown, it had to come from one of our four officers' guns. Que tout le monde recule. Reculez, monsieur, s'il vous plaît. Je suis policier. Veuillez reculer, s'il vous plaît. Reculez, monsieur. Elle est morte. Ma femme... Morte. Tu ne veux pas dire... C'est exactement ce que je dis. A moins que la balle ait été tirée par un inconnu, elle devait provenir du pistolet d'un de nos quatre agents. +10 2 correct elle You're a lowly civilian. The war is over. Nobody gives us orders anymore. Now, I like you better. Hey. "Oh, kiss me, my hero." There was no one to take care of the silkworms anymore. There's nothing up here but rats now. Like in the trenches. Hey, rememberwhen no one believed you could see the city up here? But we managed to see it from here. How close it seemed, huh? En simple civil ! La guerre est finie. Plus personne ne donne des ordres. J'aime mieux ça. Embrasse-moi, mon héros. Personne n'a pu s'occuper des vers à soie. Il n'y a plus que des rats. Comme dans les tranchées. Tu te souviens quand personne ne croyait qu'on voyait la ville ? Mais nous l'avons vue d'ici. Elle semblait si proche. +10 0 correct elle Did you have to pick mine to be everybody's? Make it redder! Put more red on! Stop tickling. Stupid ass. Cut it out. I'll kill you. Oh, will you look who's here? We forgot all about our padrone. Even forgot to arrest him. Good for you, Leonito. Good boy. The children have more imagination than we do. Oh, excuse me, padrone, I held my hand back so long, it escaped on its own. Pourquoi la mienne ? Il faut que ce soit plus rouge ! Mettez plus de rouge ! Arrête ça. Idiote. Arrête. - Je vais te tuer. - Regardez, on avait oublié le padrone. - On a même oublié de l'arrêter. - C'est bien, Leonida. Ils ont plus d'imagination que nous. Excusez-moi, mais j'ai retenu ma main si longtemps qu'elle m'a échappé. +10 0 correct elle The padrone's are still there, all shined up. He's able to munch with them all day long. We made money for you and you spent it. You're washed and we're filthy. You rest while we work. You had plenty in your stomach in the famine. You're just a leech but your old grandfather was even worse. It's true. After a hailstorm, he wanted to fire all the day laborers. Oh, he wasn't the one. It was his papa, Giovanni. He's the son. lt makes no difference. All land needs laborers, otherwise it would go to ruin. Le padrone a encore les siennes. Il peut mâcher toute la journée. - On travaille et vous récoltez l'argent. - Vous êtes propre et on est sales. Vous aviez le ventre plein pendant la famine ! Vous êtes une sangsue mais votre grand-père était pire. Après une tempête, il a voulu renvoyer tous les journaliers ! Non, c'était son père, Giovanni ! Peu importe ! Un padrone reste un padrone ! La terre a besoin des paysans, sinon elle se perd. +10 4 correct elle "endowed... "with... "mesmeric powers... "and a high degree of telepathy". That's quite a combination, for a bird. I don't know what it is they're giving us to eat. Perhaps it's just as well. How do we get out of here? I really haven't been able to find out anything definite about the Mahar's secret yet, except that, in some way, it is connected with the lava, with the heat. Well, I'm certainly getting to know about that. Ahh, but that is the point, David. Slaves are used to constantly repair and divert the lava channels. You see, although the lava is of vital importance, it is also eating away at the very foundations of the Mahar city. "reçu des pouvoirs hypnotiques "et une grande capacité de télépathie." Quelle combinaison, pour un oiseau! Je ne sais pas ce qu'il nous donne à manger. Cela vaut peut-être mieux. Comment sort-on d'ici? Je n'ai encore rien découvert du secret des Mahars, à part ça: D'une certaine façon, c'est lié à la lave, à la chaleur. - J'en sais quelque chose. - Mais là est la clé. Les esclaves servent à réparer et détourner les canaux de lave. La lave est d'une importance vitale, mais elle ronge aussi les fondations de la ville mahar. +10 4 correct elle Hit him! Hit him hard! - Are you on our side? - No, no, I'm a Roman. Kill all those yokels! - Watch how royalty travels! - It won't stop! My house! My house! It' useless to hold it! It's falling! Now it's nobody's house! Sors-lui les tripes ! - T'es pas de chez nous ? - Non, j'suis romaine. Cogne ! Fous-le en l'air ! Regardez comment voyagent les bourgeois ! Elle freine pas ! Ma maison ! Nom de Dieu ! Ma maison ! Ca sert à rien de la soutenir ! Elle va tomber ! Elle n'est plus à personne ! +10 0 correct elle I'd have preferred you'd seen it with me. You shouldn't tell anybody this. I think I discovered the strangest story ever. That's why I wanted them to call you. Are you sure you're well? I'm okay. I'm fine, really. But I'll see you later. I have to go now, I'll get in touch. Now he just takes two pills and he's like new! You have a nice room here, is it yours? J'aurais préféré que tu la voies avec moi. Tu ne dois absolument en parler à personne. Je vais devoir te raconter l'histoire la plus étrange que tu aies jamais entendue. Je te demande de me croire sur parole. Tu es sûr que ça va ? Oui, ça va. Vraiment, tout va pour le mieux. Je vais bien, vraiment. Mais peut-être qu'on se verra plus tard. Salut, je dois y aller. Je crois bien que votre pote marche aux médocs ! T'as une chouette chambre, - elle est à toi ? +10 0 correct elle Perhaps just one surprise left, Father... your good Lord willing. God, they're Germans. I must tell... I must tell Harry. Oh, Phillip's probably got the keys to his car. Mrs Grey has got one... and Liam's got his bike. Good. Right, Molly, go to Liam, then go to Meltham House and tell Captain Clark everything that's happened. - Liam must be... I'll try and find him. All right, now come on! At times like these, there's very little left but prayer and it frequently helps. Vous aurez peut-être une surprise, mon père, avec l'aide de votre Dieu. Ces Allemands... Il faut que j'aille prévenir Harry. Zut, Phillip a les clés de la voiture. Mme Grey en a une, et Liam a sa mobylette. Bon... Ne t'inquiète pas, Molly. Va chez Liam, puis à la Meltham House et raconte tout au capitaine Clark. - Ecoute... - Plus tard. Je vais essayer de le trouver. C'est ça. Courage. Il y a des moments où il ne reste que la prière, et elle réconforte souvent. +3 1 correct elle Good evening. You are about to see a dramatization of actual facts in which some of the names have been changed. But the story is true. If it were not true, it would not be believable for it is one of the most bizarre chapters in the history of crime. Bonsoir. Vous allez assister à une mise en scène de faits réels. Certains noms ont été changés. Mais l'histoire est vraie. Si elle n'était pas vraie, on ne la croirait pas. C'est l'un des chapitres les plus étranges de l'histoire du crime. +10 3 correct elle You're a pretty good cook. - Is that so surprising? - I only meant for being 13 and all. How old do you have to be before people start treating you like a person? - Hey, Mario. - Yeah? Thanks about the car and stuff. You know, you may be smart, but you're stupid. I mean, if you wanted to get her car away from the front of the house... why go to all the hassle of taking it down to the station? You see, the trick in magic... is to do the one thing so simple and so obvious... that no one ever thinks of it. You see? What's simpler than putting the car back where it came from? Tu cuisines bien. - Ça t'étonne? - Tu ras que 13 ans. Il faut avoir quel âge pour qu'on me traite comme une personne? Mario. Merci pour la voiture, et tout. Tu es peut-être intelligente, mais tu es stupide. Si tu voulais enlever sa voiture de devant la maison, pourquoi te casser la tête à l'emmener à la gare? Tu vois, en magie, le truc c'est de faire ce qui est si simple et si évident que personne n'y pense. Tu vois? Quoi de plus simple que de ramener la voiture - là d'où elle vient? +10 1 correct elle Around their necks were strings with little bells on them. The Prince was playing a flute and the little bells were jingling. - What happened? - Well, I got scared. Because the Prince ran towards me shouting: Don't go away beautiful mermaid! I only want to kiss you. But I fled, because it was very dangerous. They say, in moments like these, you forget about everything. Who you are, where you come from... Where did you find that stone? Isn't it beautiful? Et autour de leur cou il y avait un collier avec des grelots. Le petit prince a sifflé brusquement et les clochettes ont tinté. - Et alors, que s'est-il passé ? - Eh bien... j'ai eu peur. Parce que le petit prince, quand il me vit, a couru vers moi, il m'a appelé et a crié : " Ne pars pas belle sirène, je veux seulement t'embrasser. " Mais je me suis enfui, parce c'était terriblement dangereux. On dit que dans ces moments là, vous oubliez tout. Qui vous êtes, d'où vous venez... Où as-tu trouvé cette pierre ? Elle est belle ! +10 5 correct elle - What's happened to you? - I'll tell you later. Let's go. You like it? I must get the key. - How did you find this place? - I hope the key is here. - How did you find it? - A girlfriend in my building. It belongs to her family. Is it Szell's? - Qu'est-ce qui t'est arrivé ? - Plus tard. Allons-nous-en. Ça te plaît? Je vais chercher la clé. - A qui est la maison ? - J'espère que la clé est à sa place. - A qui elle est? - Une amie, une voisine. Elle appartient à sa famille. Elle est à Szell ? +10 2 correct elle We've got a bunch of hobgoblin radicals called the Ecumenical Liberation Army who go around taking home movies of themselves robbing banks. Maybe they'll take movies of themselves kidnapping heiresses, hijacking 747s, bombing bridges, assassinating ambassadors. We'd open each week's segment with that authentic footage, hire a couple of writers to write a story behind that footage, and we got a series. A series about a bunch of bank-robbing guerillas? What are we gonna call it? The Mao Tse-tung Hour? Why not? They've got Strike Force, Task Force, SWAT. Why not Che Guevara and his own little mod squad? Look, I sent you all a concept-analysis report yesterday. Did any of you read it? Well, in a nutshell it said the American people are turning sullen. Il y a une bande de gnomes radicaux, l'Armée oecuménique de libération en circulation, qui filment leurs braquages de banques. Peut-être qu'ils filmeront leurs kidnappings d'héritières, les détournements de 747, les sabotages, les assassinats d'ambassadeurs. On ouvrirait chaque partie par des images authentiques. Des écrivains inventeraient une histoire à partir des images, et on aurait une série. Une série sur une bande de braqueurs-guérilleros? On appellera ça comment? L'Heure Mao Tsé-toung? Ils ont bien Brigade d'intervention, Détachement spécial, GIGN. Pourquoi pas Che Guevara et sa brigade d'activistes? Je vous ai envoyé à tous une analyse du concept hier. Quelqu'un l'a lue? En un mot, elle disait que les Américains deviennent maussades. +10 0 correct elle And you're still selling it for 4,000 francs more than the average price... Leather inside, stereo, new tires. I could get 20,000 francs for it. This car has a new paintjob! But look mister, it's brand new! - Eight years old! - I tell you, it's a new one! It still has 90,000 kilometers! But the engine has been refurbished; brand new! Also new? Well, if everything is new, you should sell it for 1 million more! In this garage, as soon as a car is for sale it becomes my responsibility. I guarantee it to you, that's all! Oui, alors vous la vendez quand même 4.000 francs de plus que l'argus... Intérieur cuir, stéréo, pneufs neufs. Je peux la vendre 20.000 francs. Elle a été repeinte cette voiture ! Mais enfin regardez monsieur, elle est neuve ! -Elle a 8 ans ! -Je vous dis qu'elle est neuve ! Elle a quand même 90.000 kilomètres ! -Pas le moteur, il a été refait, il est neuf ! -Neuf aussi ? ! Non mais alors si tout est neuf, il faut carrément la vendre 1 million de plus ! Dans ce garage, à partir du moment où une automobile est mise en vente, elle passe sous ma responsabilité, je vous la garantis, c'est tout ! +10 1 correct elle -Well, listen... If you have such an itch... OK, I'll be right back. - You can order, eh? - Yeah, yeah. I am not really hungry but I would like... A good little chocolate... And with little toasts, and with orange marmalade. And a little sauerkraut! The countryside is beautiful! And from my room... it is even more beautiful! -Si si ! -Bon, écoutes... Si ça te démange... Bon, je reviens tout de suite. -Vous commandez hein ! -Ouais ouais. Moi j'ai pas très faim, mais j'aimerais bien... Un bon petit chocolat... Avec des petits toast, avec de la marmelade d'orange. Et une petite choucroute ! Elle est belle, la campagne ! De ma chambre... elle est beaucoup plus belle ! +10 1 correct elle We is free at last. All right. We is free at last! - Yeah! We's free! - Free. Ain't got no more massas. Nobody going to whup us again. Nobody gonna abuse our women. That's right. Freedom taste good, don't it? Well, maybe it taste good but it sure ain't gonna fill our bellies. On est enfin libres. Cette fois, c'est vrai. Nous sommes libres ! Oui ! Libres ! Il n'y a plus de maître. On ne pourra plus nous fouetter. Personne n'abusera plus de nos femmes. C'est vrai. La liberté est bonne à savourer. Elle est peut-être bonne... mais c'est pas elle qui nous donnera à manger. +10 1 correct elle -Come here. -Leave me be. -l got work to do. -So has I! Come on, now, stop. Lord, Lord. Look here.... l sure is thirsty, girl. Has you got any water in here? Fetch me some. I glad to do that. Got some lovely fresh spring water. I'm taking it from the bottom of the barrel so it'll be nice and cool. Viens ici. - Non, laisse-moi, je suis occupée. - Mais moi aussi ! Allez, arrête. Doux Jésus. Dis donc... j'ai une soif terrible. Tu as un peu d'eau dans cette cabane ? Apporte-m'en. Je serais ravie de le faire. J'ai un beau baril d'eau bien fraîche. Je la prends avec une louche que je plonge au fond du baril. Là où elle est plus fraîche et plus pure. +10 1 correct elle What have you found out? Bring both of them. - Bastard! Bring them. Just do it! This belt was made in France. All 200 that were imported had the same length. You can more or less work out the size of the woman who wore it. It was a slim woman with a waist of around 55-60 centimeters. But the victim was chubby and weighed over 60 kilos. You're saying it didn't belong to the victim? - Que savez-vous ? Amenez-les ici. - Enfoiré... - Attendez ! Amenez-les. C'est bon. La ceinture a été fabriquée en France. 200 ont été importées, de même longueur. On peut évaluer la taille de la personne qui la porte d'après les positions du trou. Elle appartenait à une femme mince, de tour de taille entre 50 et 60 cm. Mais la victime pesait plus de 60 kg. Elle n'appartenait pas à la victime ? +10 1 correct elle I'm sorry. Maybe you shouldn't marry the clairvoyant. I'd love you even if you were a witch. Stop tormenting yourself. Leave it to the police. They'll find out who that woman was. And perhaps even the murderer. She was called Agnese Bignardi. We have unquestionable proof of her identity. Her father reported her missing in August, '72. But he hadn't heard from her for a long time. That's a photograph of her. She very seldom wrote letters. Actually the very last postcard from her was in February. So it seems. Je ne peux pas, tu comprends ? Tu n'aurais pas dû épouser une voyante. Je t'aimerais autant si tu étais sorcière. Mais cesse de te tourmenter. Laisse la police faire des recherches. Elle s'appelait Agnese Bignardi. Notre enquête nous a permis de l'identifier irréfutablement. Son père avait signalé sa disparition en août 72 mais il était sans nouvelles depuis un moment. Elle lui avait envoyé une carte postale en février. Ceci... est la photo que son père avait fournie pour le dossier. Elle était très belle. +10 0 correct elle Thank you very much! That's the proof. My husband is innocent. The riding show took place on June 12, 1973. On that date my client was out of the country, what can be proven from the date my client has stamped in his passport. It's easy to prove that that horse belonged to Rospini. ? Canevari? So, Agnese Bignardi had a relationship with him. Well so it seems. I don't mean to insinuate. The only thing I want to do is to prove the innocence of Francesco Ducci. And this picture, I repeat, certainly makes it clear. Very well. We'll examine this proof and let you know. Although it seems to be in definite contrast to the carbon tests we made. Merci beaucoup. Cette photo est la preuve irréfutable de l'innocence de mon mari. Le Xe concours hippique a eu lieu le 12 juin 1973. Date à laquelle mon client se trouvait aux Etats-Unis. Le visa apposé sur son passeport le prouve. Il sera facile de prouver que ce cheval était celui du Pr Rospini, comme l'a dit le palefrenier, qui a fourni la photo au magazine. Et selon vous, Agnese Bignardi aurait eu une liaison avec le professeur ? C'est probable. Mais je ne peux rien affirmer. C'est de votre ressort. Mon rôle se borne à démontrer l'innocence de M. Ducci. Et cette photo, je le répète, est une preuve irréfutable. Entendu, maître, je verse cette nouvelle pièce au dossier, bien qu'elle contredise le test au carbone 22. +10 0 correct elle Sit down. Try and relax. This might sting a little. Please try and understand, and believe me, I know you don't take the responsibilities of your child lightly, but we are dealing here with something else, something greater than your daughter's physical being or physical welfare. We're dealing with a soul that is indestructible and yet it is struggling to get free because it is in terrible pain and torment, a pain and torment as real and tangible as the actual physical terror experienced by Audrey Rose It's... just... a... nightmare. Come on, Mrs Templeton, please. Listen, your daughter is in mortal danger. Do you know that? She could possibly die if you don't listen to what I'm telling you. Now, try to understand. As long as a soul is unprepared to accept the laws and responsibilities of its karma, it cannot exist in this earth life, it cannot exist on this earth plane. Essayez de vous détendre. Ça va peut-être un peu piquer. Essayez de comprendre. Je sais que vous êtes une mère dévouée. Mais vous savez qu'il s'agit d'autre chose, de quelque chose de plus grand que la vie et le bien-être de votre fille. Nous avons affaire à une âme indestructible, mais qui essaie de se libérer parce qu'elle souffre terriblement. Cette souffrance est aussi réelle que celle qu'Audrey Rose a ressentie quand son corps a brûlé, il y a 11 ans. Ce n'est qu'un cauchemar. Je vous en prie, Mme Templeton. Votre fille est en danger de mort. En êtes-vous consciente? Elle risque sa vie si vous ne m'écoutez pas. Essayez de comprendre. Quand une âme n'est pas prête à accepter les lois et les attributs de son karma, elle ne peut subsister en ce monde. Elle doit repartir. +10 1 correct elle They cheer the big game, and they cheer court-martials, and they love the big event because it makes them feel big, and I was going to give it to them big! They'd have been talking about that goddamned game for the next 5,000 years! And so would Margaret, and so would the kids. Margaret and the kids. I don't give a damn about Margaret and the kids! Please! Please! Don't leave me, don't leave me. My last... Christmas in captivity, they allowed me one letter... from Margaret. And in it was a photograph of Margaret and the kids standing in front of the house. And the shadow of the person that took the picture was in the foreground. And it was wide. Ils acclament le grand match tout comme les cours martiales. Ils adorent les grands événements, car ça les rend moins petits. C'est ce que j'allais leur donner ! Ils auraient parlé de ce putain de match pendant 5 000 ans ! Tout comme Margaret, et les enfants. Margaret et les enfants, ils en ont rien à faire ! Ne me quitte pas ! Je l'aimais. Mon dernier... Noël en captivité, j'ai pu recevoir une lettre de Margaret. Il y avait une photo de Margaret et des enfants devant la maison. L'ombre de la personne qui a pris la photo était au premier plan. Elle était grande. +10 0 correct elle I thought he was a real find. Apparently, the whole time he worked for you, he never actually rode. - That's true. - Wasn't that peculiar? Certainly, if he didn't. What do you mean? I mean, on and off, that whole year... I had the feeling the horses were being taken out at night. - At night? - Just odd things I noticed. I mean... too often, one of them would be sweaty first thing in the morning... when it wasn't sick. Very sweaty, too. Its stall wouldn't be as mucky as it should be... if it had been in all night. Je pensais avoir trouvé la perle rare. Apparemment, pendant tout le temps qu'il a travaillé ici, il n'a jamais monté. - C'est vrai. - Ce n'était pas inhabituel ? Ça l'était. Si c'était le cas. - Que voulez-vous dire ? - À plusieurs reprises cette année, j'ai eu l'impression qu'on sortait les chevaux pendant la nuit. - La nuit ? - J'ai relevé des détails bizarres. Trop souvent, l'un ou l'autre des chevaux était en sueur le matin, sans être malade, il était en nage. Et sa stalle était moins crottée qu'elle n'aurait dû l'être. +10 1 correct elle - I had no idea you were working here. - Working? Working is a big word. I'm a consultant. It's a fancy title for a part-time job. I come in two hours a day. I don't bother them. They don't bother me. Your predecessor, Dr. Ashley, hired me. It is a shame he died so all of a sudden. He was going to make some very big changes around here and then... Did you see your view outside? Oh, it is spectacular. - Je ne savais pas que vous travailliez ici. - Travailler ? C'est un bien grand mot. Je suis consultant. Un titre pompeux pour un boulot à temps partiel, deux heures par jour. Je leur fiche la paix, et ils me rendent la pareille. Ton prédécesseur, le Dr Ashley, m'a donné le poste. C'est dommage qu'il soit mort si soudainement. Il allait faire de grands changements, et puis... Regarde la vue. Elle est magnifique. +4 1 correct elle Next June you're supposed to be graduating college... not high school. You were supposed to write an essay about personal conflict. Obviously, most of you never hoped to write anything more literate... than a personal cheque. This paper is an exception. At least, it's legible. Je vous croyais en classe terminale, pas à la maternelle ! Vous aviez à disserter sur un conflit personnel. Mais écrire, pour vous, semble se borner à signer des chèques ! Cette copie est une exception. Elle est lisible, au moins. +10 0 correct elle Hey, I might as well tell you straight off, you're gonna see a hideous monster. - Oh, no. - Oh, yes. And it's big. Fifty feet of terror! Claws! Claws so sharp they could tear a man to shreds. Eyes, evil eyes... that can see right through ya. And a tail that's so big and powerful, it could destroy the hull of a frigate! It can wipe out an entire crew... with one swish of his tail. Face... Face so terrible, it could turn a man to stone, a hero into a coward. A flame so hot, it could roast a turkey! Autant vous le dire tout de suite. Vous allez voir un monstre hideux. - Non. - Si. Et il est grand. 1 5 m de terreur. Et des griffes si tranchantes qu'elles vous découperaient en lambeaux. Des yeux mauvais qui vous transpercent au plus profond. Et une queue si grosse et puissante qu'elle pourrait détruire toute une frégate ! Il peut balayer tout un équipage d'un seul coup de queue. Une tête si épouvantable qu'elle pourrait changer un homme en pierre. Sa flamme est si chaude qu'elle pourrait rôtir une dinde. +10 1 correct elle - Oh, no. - Oh, yes. And it's big. Fifty feet of terror! Claws! Claws so sharp they could tear a man to shreds. Eyes, evil eyes... that can see right through ya. And a tail that's so big and powerful, it could destroy the hull of a frigate! It can wipe out an entire crew... with one swish of his tail. Face... Face so terrible, it could turn a man to stone, a hero into a coward. A flame so hot, it could roast a turkey! And a mouth so terrible, it could devour a man and... spit him 20 leagues. - Non. - Si. Et il est grand. 1 5 m de terreur. Et des griffes si tranchantes qu'elles vous découperaient en lambeaux. Des yeux mauvais qui vous transpercent au plus profond. Et une queue si grosse et puissante qu'elle pourrait détruire toute une frégate ! Il peut balayer tout un équipage d'un seul coup de queue. Une tête si épouvantable qu'elle pourrait changer un homme en pierre. Sa flamme est si chaude qu'elle pourrait rôtir une dinde. Et sa bouche est si terrible qu'elle pourrait dévorer un homme et le cracher à 20 lieues. +10 0 correct elle I will tell you about my dream if you will come back! Please, come back! I know that you are here, Fabrizio! It isn't funny! Do you know what I was dreaming of? I was in a little boat on the river. First I was alone; suddenly you were sitting in the boat. You were sitting beside me. I laid down and slept. I slept, you came up to me and it began to snow. But the snow wasn't white, it was black. Je te raconterai mon rêve si tu revenais ! S'il te plaît, reviens ! Je sais que tu es là, Fabrizio ! C'est pas drôle ! Sais-tu de quoi je rêvais ? J'étais dans un petit bateau sur la rivière. D'abord j'étais seule ; subitement tu étais assis dans le bateau. Tu t' asseyais près de moi. Je me couchais et m'endormais. Je dormais, tu es venu à côté de moi et il a commencé à neiger. Mais la neige n'était pas blanche, elle était noire. +10 1 correct elle I get 3.40 for each feet of skin. And the fins, Blondie, they give me 7 pesos for two pounds. -Would you like to be a farmer? -No way. -Why? -Because it's a tough and difficult job. Plus, they always have problems. It doesn't rain, or it rains too much. I'd rather be a fisherman. The sea may give you just enough to eat. But it always gives. Je reçoi 3,40 pour chaque morceau de peau. Et les nageoires, Blondie, ils me donnent 7 pesos pour deux livres. -Aimerais-tu être un agriculteur? -Pas du tout. -Pourquoi? -Parce que c'est un travail dur et difficile. De plus, ils ont toujours des problèmes. Il ne pleut pas, ou il pleut trop. C'est mieux d'être un pêcheur. La mer vous donne juste assez de quoi manger. Mais elle donne toujours. +10 1 correct elle But he approved the contract. Now Harbin"; in. Harbin"; not our friend. Mr. Caine, I shall do everything in my power to keep this thermonuclear plant from being built. Mr. Prime Minister, you're taking on a very grave responsibility. Now this project could bring progress and prosperity to the whole third world, including your own country. I admit that's one of the possibilities. But the risk frightens me. Wait a minute. Your Excellency! Now what risks? You intend to keep the heat of the sun locked in there. And if it escaped your control for even one second? Mais il a approuvé le contrat. Maintenant c'est Harbin. Harbin est notre ami maintenant. M. Caine, je vais tout faire pour empêcher la construction de cette centrale thermonucléaire. Monsieur le Premier ministre, vous prenez une lourde responsabilité. Ce projet peut apporter le progrès, la prospérité à tout le tiers monde. Y compris à votre pays. Je reconnais que c'est une possibilité. Mais le risque me fait peur. Attendez, Votre Excellence, quel risque ? Vous voulez garder la chaleur du soleil enfermée là dedans. Et si elle échappe à votre contrôle juste une seconde ... +10 0 correct elle I thought he'd enjoy meeting Yvonne. - You are... - Yes, I'm Yvonne Mazet. We got married in Paris last month. My congratulations to both of you. I'd gone to my cousin's house to get some rest, but at the station, I missed him. I went to the wrong floor and knocked on the door. Yvonne opened it. I was very lucky. No, Gérard, I'm the lucky one. You know, that horrible war killed so many young men, it forced many women like me to remain single. Je pensais lui faire plaisir en lui présentant Yvonne. - Ah, vous êtes... - Oui, je suis Yvonne Mazet. Nous nous sommes mariés à Paris le mois dernier. Je vous félicite l'un et l'autre. J'étais allé voir mon cousin pour me changer les idées, nous nous sommes manqués à la gare. En arrivant, je me suis trompé d'étage. J'ai frappé à une porte. C'est Yvonne qui m'a ouvert. C'est moi, Gérard, qui ai eu de la chance. Vous savez, cette guerre horrible a tué tant de jeunes hommes qu'elle a condamné beaucoup de femmes comme moi à rester célibataires. +10 1 correct elle Charles. What a nice surprise. Let me fix you a drink. - Brandy? - No. Richard, I have to ask you something very personal. - We're friends. - What happened to your brother in London? - Why do you ask that? - I opened a box that was sent from Israel. it belonged to Bugenhagen. Charles. Quelle bonne surprise. Je vous offre un verre. - Brandy ? - Non. Je dois vous demander quelque chose de personnel. - Nous sommes amis. - Qu'est-il arrivé à votre frère à Londres ? - Pourquoi demandez-vous cela ? - J'ai ouvert une boîte envoyée d'Israël. Elle appartenait à Bugenhagen. +10 0 correct elle You know what the problem is: you. You`ve always got one eye out looking for something better. I have. That`s true, I admit it. Exactly. And not only do you look, you usually find. Really, I thought you`d be different. I am different, God damn it! Stop comparing me to Scooter. Skip! I am not comparing you to him. Oh, listen, Charley... I don`t want to hear a sentence that starts: Listen, Charley. Okay. Look, Charley, I like my life the way it is. C'est vous. Vous êtes toujours aux aguets, en espérant trouver mieux. C'est vrai. J'avoue. Et vous ne faites pas qu'espérer. - Je vous croyais différent. - Je le suis. Merde, alors! Arrêtez de me comparer à Scooter. Skip! Je ne vous compare pas à lui. Je vous en prie... Je ne veux pas vous entendre dire: "Je vous en prie." J'aime ma vie comme elle est. +10 2 correct elle Anita took a deep breath closed her eyes, shook her head and said in a voice so painfully clear and final that my heart sank. No, she would not allow the child to be adopted since she did not want her husband ever to know of its existence. She actually used the words "that child" and "my husband". From then on, the young couple stopped coming to see Erwin and he was never invited to their home again. He waited for weeks without ever asking why probably fearing what the answer might be. His yearning was so great that hope lingered longer than reason would allow. So long, in fact, that it began to smoulder in his head. Erwin was seized by a fever that no doctor could cure. whatever it was, the miracle came about. The fever vanished, as it had appeared, without apparent reason. Anita Weishaupt se reprit, elle ferma les yeux, respira profondément, secoua lentement Ia tête et dit d'une voix si claire qu'elle me fit mal et si définitive que je perdis courage : "alors cet enfant ne sera pas adopté. "on mari ne doit jamais apprendre son existence." Anita Weishaupt avait vraiment dit "cet enfant" et "mon mari", on ne pouvait plus rien pour elle. Son fils ne reçut plus de visites et ne fut plus invité. Mais iI attendit, des semaines entières, sans demander, par peur de Ia réponse. Le désir de I'enfant était si grand que I'espoir resta dans sa tête plus longtemps que Ia raison ne Ie permettait. Si longtemps que sa tête s'enflamma. Erwin fut pris d'une fièvre contre laquelle Ies médecins ne pouvaient rien, iI allait mourir sans un miracle. quel qu'iI soit, Ie miracle se produisit. La fièvre disparut comme elle était venue. +8 0 correct elle The fellahin endure. The early civilizations out of which they came have long since vanished leaving behind their burial chambers and broken temples mute testaments of past glory and the brief tenure of power. Today, a new civilization stands on the Niie. But as the cousteau team discovers the present, no less than the past, still owes its existence to the river. y ear by year, more lives are suspended on the river's slender thread. in the expanding cities of egypt and the Sudan, in cairo and Khartoum in alexandria or Juba, the populations multiply threaten to outpace the food supplied by the river's narrow margin of fertile earth. egypt remains, as an early historian described it, "the gift of the Niie a crowded oasis locked in the immense emptiness of the desert." To meet growing needs, men have built huge structures across the Niie turned the river god into a servant. But sometimes, technology itself creates new dangers threatens the very human ends it tries to serve. Les fellaHin sont endurants. Les civilisations dont ils sont issus ont depuis longtemps disparu, laissant derrière elles chambres mortuaires et temples écroulés, les testaments muets d'une gloire passée et de la brève nature du pouvoir. AuJourd'Hui, une autre civilisation Habite au bord du Nil. Mais comme le découvre l'équipe Cousteau, le présent comme le passé doivent leur existence au fleuve. Année après année, des vies tiennent au fil fragile du fleuve. Dans les villes grandissantes d'egypte et du Soudan, au Caire, à KHartoum, à Alexandrie et à Juba, les populations se multiplient. La nourriture fournie par la bande de terre fertile risque de ne plus suffire. L'egypte reste, comme le dit un ancien Historien : "Le don du Nil, une oasis bondée dans l'immensité du désert." Pour répondre aux besoins grandissants, d'énormes structures ont été établies pour domestiquer le fleuve. Mais parfois, la technologie elle-même crée de nouveaux dangers, menaçant ainsi la vie Humaine qu'elle tente de préserver. +5 0 correct elle Obviousiy, says cousteau, the insects must represent a major threat to human ecology in central Africa. Dr. Gruvei agrees. Not only does the tsetse fly carry its debilitating and often fatal disease to man but its lethal effect on domestic animals has been a continuing obstacle to stock raising in the infested regions areas in which malnutrition often is widespread. Offering to demonstrate the process by which the insect feeds Dr. Gruvei has a tsetse fly placed upon his own arm. Quickiy, the hungry fly takes its stance, inserts its tubular snout and within a minute, is ready to take blood from its donor. Drawing blood until its abdomen is swollen an infected fly simultaneously injects the parasite which it has received from diseased animals and stores in its salivary gland. Evidemment, ces mouches Jouent un rôle considérable dans l'écologie Humaine en Afrique centrale. Le Dr Gruvel est d'accord. La mouche transmet à l'Homme cette grave maladie, souvent mortelle. De plus, son effet fatal sur le bétail a été un obstacle permanent à l'élevage dans les régions infestées, des zones où la malnutrition est souvent répandue. Pour montrer comment la mouche se nourrit, le Dr Gruvel en fait placer une sur son bras. La mouche affamée se positionne, insère sa trompe tubulaire et est prête en un instant à aspirer le sang du donneur. En remplissant son abdomen de sang, une mouche infectée injecte simultanément le parasite qu'elle a reçu d'animaux morts et qu'elle conserve dans sa glande salivaire. +10 1 correct elle I'll watch. - Tonight. On TV. - Majer! Karel, where have you been? - I couldn't find it. - What did I tell you? - Studio 5. - Says 5 over there, right? - Yes, but the door is closed. I would've found it if it was open. Je regarderai. - ce soir. A la TV. - Majer! Karel, où étais-tu? - Je ne trouvais pas. Qu'est-ce que je t'avais dit? - Studio 5. - Il est marqué 5 là, non? - Oui, mais la porte était fermée. J'aurais trouvé si elle avait été ouverte. +10 2 correct elle They can raise their flags and stand against me. Who would I face them with? With the princely army. The princely army is made up of boyar's men. There is no other princely army. Haven't you seen it with your own eyes? Haven't you had a rope around your neck? Do you think I came here to play the prince? I gave you a sword. Handle it. But be aware, it has 2 blades. Ils lèveront leurs drapeaux contre moi. Comment dois-je les affronter? Avec l'armée princière. L'armée prinière est faite des gens des boyards. Il n'y en a pas une autre. Ne l'as-tu pas vue de tes propres yeux? N'as-tu pas eu une corde autour du cou? Crois-tu que je suis venu ici pour jouer le prince? Je t'ai donné une épée. Manie-la! Mais sois sur ta garde, elle est à double tranchant. +10 1 correct elle Only a sick mind can think of such a crazy plan. Our Vice tell the truth. If we hadn't caught the messengers, your life would have been endangered. - Where are the messengers? - They died fighting for their lives. My man can testify that. A war against Mehmed is undesirable. You know that. We have enough trouble in the west. This letter is the stake Dracula wanted to stick into the heart of Christianity. If it had reached the hands of the sultan, Hungary would have been lost. Seul un esprit malade peut créer un plan aussi insensé. Notre délégué dit la vérité. Si nous n'avions pas attrapé les messagers, votre vie aurait été en danger. - Où sont les messagers? - Ils sont morts en luttant pour leur survie. Mes hommes peuvent vous le certifier. Une guerre contre Mehmed est indésirable. Vous le savez très bien. Nous avons assez de problèmes à l'ouest. Cette lettre est le pieu que Dracula veut planter dans le coeur de la Chrétienté. Si elle était arrivée dans les mains du sultan, la Hongrie aurait été perdue. +10 0 correct elle Moths are harmful bugs. -Why? They eat clothes. And what do you expect them to eat, noodles? They are tiny moths, not people... Cute they aint, good they aint, Nomoth, Nomoth, Nomoth teaches moths restraint. Spread Nomoth wherever you find em, Nomoth, Nomoth will make moths faint. I bet these ones wont feel like eating any more clothes. Oh, you think youre so smart! That tiny moth is hungry, thats why it eats the clothes. -C'est un insecte nuisible. -Pourquoi? -Elles mangent le linge. -Elles vont pas manger des spaghettis? Ce n'est qu'une petite mite, pas un être humain... Mites audacieuses et canailles, Nomit, Nomit, Nomit avec Nomit elles défaillent, Nomit sur les mites Nomit, Nomit, les décapite. Celles-là n'auront plus envie de manger le linge. Ah, tu te crois malin! Elle mange le linge par faim, pauvre petite mite. +10 0 correct elle Those were his orders. I heard you. I was watching the time. I'm looking forward to your telling the crew you'll have your own fleet again. The parts ship, the textile ship and the Celestra. When I commanded the Rycon and 600 fighting ships, that's when I commanded a fleet. I was thinking of our present situation, sir. This collection of moving derelicts isn't a fleet, it's a convoy. A convoy held together by mutual dependence. A fleet is held together by force and discipline. A fleet doesn't just move, it performs. Ce sont ses ordres. Je vous ai entendue. Je surveillais l'heure. Vous allez enfin annoncer à l'équipage que vous avez à nouveau votre propre flotte. Le vaisseau des pièces détachées, le vaisseau textile et le Celestra. Commander le Rikkon et ses 600 vaisseaux, ça, c'était commander une flotte. Je pensais à notre situation actuelle. Cette collection de ruines n'est pas une flotte mais un convoi. Un convoi maintenu par dépendance mutuelle. Une flotte se maintient par la force et la discipline. Une flotte ne se contente pas d'avancer, elle agit. +10 0 correct elle No damage done. How old is she? I honestly don't know. I don't think she does. Whenever Mrs. Kissel breaks wind, we beat the dog. I mean, the whole depersonalized lifestyle that puts down anything traditional and completely ignores many of our socially most fundamental institutions. Such as marriage, for instance. Right on, George. I think I'm fairly well psychologically oriented. I've talked to psychologists, psychiatrists welfare workers... But when I drove by your church today, I thought, "God! Goodness who better than somebody who truly represents the institution of marriage and all it stands for?" Rien de cassé. Quel âge a-t-elle ? Honnêtement, je ne sais pas. A chaque fois que Mme Kissel lâche un vent, nous battons le chien. Je veux dire, le mode de vie complètement dépersonnalisé qui supprime toutes les traditions et ne respecte pas du tout nos principales institutions sociales. Comme le mariage, par exemple. Tout juste, George. Je pense être plutôt bien orienté du point de vue psychologique. J'ai parlé à des psychologues, à des psychiatres, à des assistantes sociales... Mais en passant devant votre église, j'ai pensé : "Seigneur ! Bonté divine... qui peut le mieux personnifier réellement l'institution du mariage et tout ce qu'elle représente ?" +10 1 correct elle Five, six, seven, eight, nine... 10, 11, 12. How will we manage? - How? - We'll see what happens. - They're so many. - Don't worry. There's the sea here. Gianluigi. Why don't you roll out your sleeping bag? Look, everyone rolled out theirs. The frog. Come on. Take it out, or it will die. 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12. Comment on va faire? Comment on va faire? On verra... on s'arrangera. Il y en a tant! T'en fais pas. L'important, c'est la mer. Gianluigi, pourquoi tu ne défais pas ton sac de couchage? Tous les autres l'ont fait! Ah, la grenouille! Sors-la de là, sinon, elle va mourir. +10 3 correct elle This is the turbine room. Sound rolling. Ventana Power Plant, take one. This is a rare chance to see inside a nuclear power plant. Right here, you can feel the power. And power is what it's all about. This 800 megawatt plant makes enough electricity for a city of 750,000 people. We're now 50 feet above the turbine room on an incredible moving crane. What is this crane used for? We use it to transport heavy pieces of machinery, hundreds of tons. - I think it'll support us. Voici la chambre à turbine. Son. Centrale de Ventana, prise 1. Nous avons la chance d'explorer une centrale d'énergie nucléaire. L'énergie vibre de tous les côtés. Et puisqu'on parle d'énergie... Avec ses 800 mégawatts, cette centrale peut alimenter une ville de 750000 habitants. Nous nous trouvons sur une grue à 15 mètres au-dessus de la turbine. A quoi sert cette grue ? A transporter des machines de plusieurs centaines de tonnes. - Elle résistera a notre poids. +10 0 correct elle That has nothing to do with questions of interpreting. He's right. I don't know a thing about business. But I know what German women want and about nylon and woven fabrics. And what harm can it do if the deal's off anyway? You can always say "no" when the time comes. It's the first amusing idea all day. With all respect, sir, Mrs. Braun has absolutely no experience in our field. Then she's about to gain some. Maria Braun, you have rendered outstanding services to the firm. Come on, Senkenberg, you too! I'd prefer to drink to the company in five years time if it still exists. Ça dépasse vos compétences de traductrice. M. Senkenberg a raison, je n'entends rien aux affaires, mais je connais la femme allemande, le nylon, les textiles, je comprends l'avenir, je suis même spécialiste. Et si l'affaire a déjà échoué, ça ne peut faire aucun mal. Il vous sera toujours possible de dire non à la fin. C'est la première idée amusante de cette journée gâchée. Je vous en prie, M. Oswald. Mme Braun n'a aucune expérience dans notre secteur. Il est temps qu'elle en prenne. Vous avez contribué au succès de la firme. Allons, Senkenberg, trinquons ! Je boirai plutôt dans cinq ans à la santé de la firme. Si elle existe encore. +10 0 correct elle I think we made the wrong decision. For Lauren. And for us. Well, but... But Houston's so... Well... Houston is so... Houston. Until about 500 B.C., the Greeks perfected their carving techniques. You can see these statues are different from those Egyptian statues in their depiction of the human form. Praxiteles, for example, is a master. See how he really shows the anatomy as it is. Je pense que nous avons pris la mauvaise décision. Pour Lauren. ...et pour nous. Bien, mais... Mais Houston est si... bien... Houston est si... Houston. Jusqu'à 500 av. J.-C., les Grecs ont perfectionné leur technique sculpturale. Vous pouvez voir que ces statues sont très différentes de l'Egypte ancienne dans leur représentation de la forme humaine. Praxiteles, par exemple, est un maître. Regardez comme il nous montre l'anatomie telle qu'elle est. +10 0 correct elle Then, closing the door quickly, she pushed on it with all the force she could muster. After ten seconds, she took her hand out very slowly. She went to the chair and sat in it and she stared at her blackened finger, and at the blood that oozed out from under her nail Ana, please, I'm cold. Dammit. Shit. You scared me. Something in there interests you? No, I just heard and the music and wondered where it came from. Puis, en fermant rapidement la porte, elle la poussa dessus de toutes ses forces. Au bout de dix secondes, Elle sortit sa main tout doucement, Elle alla vers la chaise et s'y assit. et contempla les doigts noircis, et le sang qui coulait à flots de ses ongles. Ana, je t'en prie, j'ai froid.. Oh... Merde! Tu m'as fait peur. Quelque chose t'interesse, ici? Non, j'ai juste entendu la musique, et... je me demandais d'où elle venait. +10 1 correct elle I'm going to tell you something very important I need you. You're the only person who understands. Please... come I'm coming. Come, come in! Don't worry! Natalia is taking a shower, and Antonio sleeps like an idiot. Lock the door. And fetch the box with my medicines in it. - What, you don't remember where it is? Je vais te dire quelque chose de très important. J'ai besoin de toi. Tu es la seule à comprendre. Allez, viens. J'arrive. Viens, entre! Sois tranquille! Natalia prend une douche, et Antonio dort comme une souche. Verrouille la porte. Et ramène la boite où il y a mes medicaments. - Quoi, tu ne te souviens plus où elle est? +10 0 correct elle - 1500. - 1500. - Hey, Adrian, I like it. I know a pretty good deal when I see one, too. Excuse me. I wanna talk to my husband for one second. - Can I talk to you? - Sure. I got no appointments. Rocky, you are making this man's job very easy. The bank said it will give us a $16,000 first mortgage at 91 per cent. - 1400. - 1400. - Hé, Adrian, je l'aime bien. Je sais reconnaître une bonne affaire. Excusez-moi. Je voudrais parler à mon mari. - Je peux te parler ? - Bien sûr. J'ai pas de rendez-vous. Rocky, tu lui rends la tâche très facile. La banque dit qu'elle nous fera un prêt de 16 000$ à 9,4%. +10 1 correct elle If you are brought here again, you will be in very serious trouble. - Do you understand? - Yes, sir. Now, have you anything to say? Well, not really, sir. Except I wasn't fighting, I fell. Wasn't used to the concrete steps. However, I can understand the officer thinking I had by the state of my face. So, I've got no excuse really, sir. I mean, what else could he think? - C of E, are we? - Oh, yes, sir. My religion is a great comfort to me. Good. Then it may even have some guidance for your reform. Si on te ramène devant moi, tu auras de sérieux ennuis. - C'est compris ? - Oui, monsieur. - As-tu quelque chose à dire ? - Pas vraiment... mais je ne me suis pas battu, je suis tombé dans l'escalier. Je comprends que le surveillant ne m'ait pas cru, je n'ai pas d'excuses. Que pouvait-il penser ? - Tu es anglican ? - Oui, monsieur. Ma religion est d'un grand réconfort. Très bien, elle pourra te guider dans ta réforme. +10 0 correct elle I seen him, then he wasn't there. I was haulin'ass. - Look around. Make sure we're OK. - This is a graveyard. What are we gonna do now? We're going back. How? Fuckin'Coney Island must be fifty to a hundred miles from here. It's our only choice. Real simple. Except every cop in the city's lookin'to bust our heads. There's something else to think about. The truce, is it still on? - Tu I'as vu? Je I'ai vu et il a disparu. J'étais en train de sauver ma peau. - Vérifie que tout va bien. - C'est un cimetière! On fait quoi? On rentre. Et comment? Coney Island est à I'autre bout du monde! On a pas le choix. Rien de plus simple! Sauf que tous les flics sont à nos trousses! Il y a autre chose à prendre en compte. La trêve. Elle tient toujours? +10 1 correct elle No sound! He's waiting for me. Well, here goes! That doesn't sound right. This pipe is no good to imitate his sweet lay. Woodbird, it looks like I'm not clever enough. It's not easy to learn from you! I stand here shamed by your knowing silence. You wait, but I've nothing to say. Oh, well! Then listen to my horn instead. That stupid pipe is no good for the job. I offer you a woodland tune instead, of the cheerful kind I know best. How often I hoped it would win me a friend though no one heard me but wolves and bears. Il se tait. Parlons-lui! Cela sonne mal. Son chant ne convient pas à mon roseau Petit oiseau, il est difficile de te comprendre J' ai honte Il guette et ne peut comprendre Écoute mon cor! Ce roseau ne m'a servi à rien Tu préfères une mélodie des bois J' en connais une joyeuse C'est avec elle que je cherchais un gentil compagnon Pourtant seuls les loups et les ours sont venus +10 0 correct elle The difference between a circular orbit and the true orbit of Mars could be distinguished only by precise measurement and by a courageous acceptance of the facts. Kepler was profoundly annoyed at having to abandon a circular orbit. It shook his faith in God as the Maker of a perfect celestial geometry. "Having cleaned the stable of astronomy of circles and spirals," he said he was left with "only a single cartful of dung." He tried various oval-like curves, calculated away made some arithmetical mistakes which caused him to reject the correct answer. Months later, in some desperation he tried the formula for the first time for an ellipse. The ellipse matched the observations of Tycho beautifully. In such an orbit, the sun isn't at the center. It is offset. It's at one focus of the ellipse. When a given planet is at the far point in its orbit from the sun it goes more slowly. La différence entre une orbite circulaire et celle de Mars... ne pouvait être perçue que grâce à des mesures précises... et à l'acceptation courageuse des faits. Kepler est furieux de devoir renoncer à son orbite circulaire. Il doute désormais que Dieu... soit l'artisan d'une géométrie céleste parfaite. "Maintenant que j'ai débarrassé l'astronomie... des cercles et des spirales," dit-il... "il ne me reste plus... qu'une charrette de fumier". Il essaie avec des courbes ovales, fait des calculs sans fin... commet des erreurs arithmétiques... qui lui font rejeter la bonne réponse. Quelques mois plus tard, désespéré... il tente, pour la première fois, la formule d'une ellipse. Celle-ci correspond parfaitement aux observations de Tycho. Le centre de l'orbite n'est pas le Soleil. Il est décentré. Il est à un foyer de l'ellipse. Plus une planète s'éloigne du Soleil... plus elle va lentement. +10 1 correct elle Kepler was profoundly annoyed at having to abandon a circular orbit. It shook his faith in God as the Maker of a perfect celestial geometry. "Having cleaned the stable of astronomy of circles and spirals," he said he was left with "only a single cartful of dung." He tried various oval-like curves, calculated away made some arithmetical mistakes which caused him to reject the correct answer. Months later, in some desperation he tried the formula for the first time for an ellipse. The ellipse matched the observations of Tycho beautifully. In such an orbit, the sun isn't at the center. It is offset. It's at one focus of the ellipse. When a given planet is at the far point in its orbit from the sun it goes more slowly. As it approaches the near point, it speeds up. Kepler est furieux de devoir renoncer à son orbite circulaire. Il doute désormais que Dieu... soit l'artisan d'une géométrie céleste parfaite. "Maintenant que j'ai débarrassé l'astronomie... des cercles et des spirales," dit-il... "il ne me reste plus... qu'une charrette de fumier". Il essaie avec des courbes ovales, fait des calculs sans fin... commet des erreurs arithmétiques... qui lui font rejeter la bonne réponse. Quelques mois plus tard, désespéré... il tente, pour la première fois, la formule d'une ellipse. Celle-ci correspond parfaitement aux observations de Tycho. Le centre de l'orbite n'est pas le Soleil. Il est décentré. Il est à un foyer de l'ellipse. Plus une planète s'éloigne du Soleil... plus elle va lentement. Plus elle s'en approche, plus elle accélère. +8 0 correct elle This is a time of great danger. But our species is young and curious and brave. It shows much promise. In the last few millennia, we've made the most astonishing and unexpected discoveries about the cosmos and our place within it. I believe our future depends powerfully on how well we understand this cosmos in which we float like a mote of dust in the morning sky. We're about to begin a journey through the cosmos. We'll encounter galaxies and suns and planets life and consciousness... Worlds of ice and stars of diamond. Atoms as massive as suns and universes smaller than atoms. But it's also a story of our own planet and the plants and animals that share it with us. And it's a story about us: How we achieved our present understanding of the cosmos how the cosmos has shaped our evolution and our culture and what our fate may be. We wish to pursue the truth, no matter where it leads. But to find the truth, we need imagination and skepticism both. Notre époque est dangereuse... mais l'espèce humaine est jeune et courageuse. Très prometteuse. Au fil du temps, nous avons fait... des découvertes tout à fait inattendues... sur le cosmos et notre place dans l'univers. Notre avenir dépendra largement... de notre connaissance du cosmos... où nous flottons comme une poussière... dans le ciel du matin. Nous allons entreprendre une odyssée à travers le cosmos... avec des galaxies, des soleils et des planètes... des vies et des consciences... qui vint naître, évoluer, et disparaître. Des mondes de glace et des étoiles de diamant... des atomes gros comme des soleils... et des univers plus petits que des atomes. Nous découvrirons aussi notre planète... avec sa flore et sa faune. Nous étudierons notre propre histoire... notre découverte progressive du cosmos... son influence sur notre évolution, notre culture... et notre avenir. Pour découvrir la vérité, quelle qu'elle soit... il faut de l'imagination et du scepticisme. +10 0 correct elle Zakhar! Where are you off to? You were not saying anything. You see I'm worried, so you must wait. - Find the letter. - Which letter? You took it from the postman. A dirty letter. How should I know where you put it? You never know anything. Look in the waste-paper basket. Or perhaps it has fallen behind the sofa. Zacharie! Mais comment te conduis-tu... Quoi, vous ne dites rien. Tu vois que ton maître est soucieux, eh bien, attends. - Trouve cette lettre. - Quelle lettre? Celle que le facteur t'a remise. Tout sale comme ça. Est-ce que je sais où vous l'avez mise Tu ne sais jamais rien. Regarde dans la corbeille, ou alors elle aura glissé derrière le canapé. +10 2 correct elle We're all trying to fulfill ourselves understand ourselves, get in touch with ourselves face the reality of ourselves, explore ourselves, expand ourselves. Ever since we dispensed with God we've got nothing but ourselves to explain this meaningless horror of life. You're whacko. Well, I think that the true Self that original Self, that first Self, is a real, mensurate, quantifiable thing tangible and incarnate and I'm going to find the fucker. What are their chemical properties? Are they safe? The mushrooms are almost certainly amanita muscaria a very powerful psychedelic and a little dangerous. It contains belladonna, alkaloids atropine, scopolamine. The sinicuiche plant is highly regarded among a number of Indian tribes. I've seen it as far north as Chihuahua. The Indians say it evokes old memories event ancient ones and the Hinchis call it The First Flower. On cherche l'épanouissement de son être... la compréhension, l'appréhension de son être... le face à face, l'exploration, l'expansion de son être. Depuis qu'on en a fini avec Dieu... c'est à nous seuls d'expliquer l'absurde horreur de la vie. Tu es barjo. Je crois que ce vrai "Soi"... le "Soi" originel, est une chose concrète, mesurable, quantifiable... tangible et incarnée ! Et je le trouverai l'enculé ! Quelles sont ses propriétés chimiques ? Sans danger ? Ces champignons sont sûrement des "amanita muscaria"... une drogue psychédélique puissante et un peu dangereuse. Ça contient de la belladone. Bref, des alcaloïdes: Atropine, scopolamine ! La "Sinicuiche" est une plante très estimée... par les tribus indiennes. J'en ai vu jusqu'à Chihuahua. Selon les Indiens elle fait remonter d'anciens souvenirs très reculés. Les Hinchis l'appellent "La Première Fleur". +10 1 correct elle - Let's see. It's been with the Historical Society... for the past 12 years. There we go. Wow. There were plans at one time to turn it into some kind of a museum. But I don't know. I guess a house was meant to be lived in. Why hasn't it been lived in? I've only been with the Society for a year now. The impression I get is they haven't tried very hard with this place. Of course, it does need a lot of work. La Société Historique l'a... depuis 12 ans. Environ 12 ans. Voilà. Ouah. On a envisagé à un moment d'en faire un musée. Mais je ne sais pas. Elle était censée être habitée, je suppose. Pourquoi est-ce qu'elle ne l'a pas été ? Je ne travaille pour la Société que depuis un an. Il n'y a pas eu beaucoup d'efforts faits pour cette maison. Bien sûr, elle a vraiment besoin d'être remise en état. +10 0 correct elle Why should anyone object? That house is not fit to live in. No one's been able to live in it. It doesn't want people. Then there has been trouble in the house before? Listen, it's note for note. Same tempo, even the same key. What do you think? I don't know. It's a startling coincidence. But that melody must have been very popular at one time... or it wouldn't be on the music box. Pourquoi est-ce que quelqu'un protesterait ? Cette maison n'est pas faite pour être habitée. Personne n'a pu y vivre. Elle ne veut pas être habitée. Alors il y a déjà eu des problèmes ? Ecoutez, c'est note pour note. Le même tempo, la même clé. Qu'en pensez-vous ? Je ne sais pas. C'est une coïncidence surprenante. Mais cette mélodie a dû être très populaire à une époque... où elle ne serait pas dans la boîte à musique. +10 0 correct elle You have a question to ask? Yes, Father. Could you explain to me... Could you explain to me... I'm sorry. Mother wants you to administer Extreme Unction. It's been renamed Anointing of the Sick. So even the Church is afraid to evoke the image of death. Can she understand what people say? I would think so. I don't know how fast the tumor is growing or what nerve centers it has affected. Vous vouliez demander quelque chose ? Oui. Expliquez-moi, mon père... Expliquez-moi... Excusez-moi. Maman vous demande de venir avec l'extrême-onction. Ça s'appelle maintenant le sacrement de l'onction des malades. Même l'Eglise craint d'évoquer la mort... Est-ce qu'elle comprend ce qu'on dit en sa présence ? Je pense qu'elle comprend. Je ne sais quels sont les progrès de la tumeur, et les centres nerveux qu'elle affecte. +8 1 correct elle Agostina began driving her Land Rover in circles on the Torbay beach until that too was forbidden by the police who impounded the vehicle to search it for pornography. At the onset of a phantom pregnancy, Agostina took to staying indoors in the daytime to avoid further calumny. She went walking at night. The persecution ended tragically, for her body was eventually discovered in a boat-and-tackle hut at Teignmouth. It was difficult to establish foul play, so the verdict was ascribed to delayed effects of the Violent Unknown Event. This one. The next two biographies have been blue-pencilled by the Bird Foundation Industries. Biography 72, ostensibly because it dealt with rival sponsorship, and Biography 73, because Cottes Fallope, cartographer, had been caught in an act of trespass. Agostina conduisit son Land Rover en rond sur Ia plage de Torbay jusqu'à ce que ce soit interdit par Ia police, qui chercha dans Ie véhicule des matériaux pornographiques. Au début d'une grossesse nerveuse, Agostina restait chez elle Ia journée pour éviter davantage de calomnie. elle sortait Ia nuit. La persécution prit fin tragiquement, car son cadavre fut découvert dans un abri de matériel de pêche à Teignmouth. II était difficile d'établir un geste criminel, Ie verdict fut donc imputé aux effets tardifs de I'Evénement violent et Inconnu. Celui-ci. Les deux biographies suivantes ont été censurées par Ies Industries de Ia Fondation Aviaire. La biographie 72 officiellement car elle traitait de sponsors concurrents et Ia biographie 73 car Cottes FaIIope, cartographe, avait pénétré un lieu privé sans permission. +10 1 correct elle Now, this is all you're going to get: A former chief, Thomas Neeley, was found shot to death early this morning. Lieutenant Barney Caine has been named to head up the investigation by Commissioner Harris. Tom Neeley served this community for 30 years. His body's not even cold yet, so let's not destroy his memory in one night. - That's all I've got to say. - One more question, if we may. The goddamn press. Okay, fellas, where were we? Like I said, the weapon was a.22 automatic but they found a voodoo doll on top of Tommy's body. Inside it was a half a kilo of cocaine. Et c'est tout ce que vous aurez: Un ancien chef, Thomas Neeley, a été trouvé assassiné tôt ce matin. L'inspecteur B. Caine a été choisi par le préfet Harris pour mener I'enquête. Tom Neeley a servi cette communauté pendant 30 ans. Il vient de mourir. Ne détruisons pas son souvenir en une nuit. - C'est tout ce que j'ai à dire. - Encore une question. Ces foutus journalistes. Bon, oû en étions-nous, les gars? Je disais que I'arme était un 22 automatique. On a trouvé une poupée vaudou sur le corps de Tommy. Elle contenait une livre de cocaïïne. +10 0 correct elle -Yes, doctor Yoshizumi. Would you come in, please? It appears we may have a small problem here. Would you mind explaining what this seismic map means? -Yes, of course, but would you please explain it in layman's terms? Well... Out here is the Baltimore Canyon... where offshore oil drilling has recently started. In my field of earthquake prediction, I became extremely interested... in this situation. -But, that is not an earthquake prone area. You're right, captain Lopez. I was concerned about what might happen... ..when tapped oil in this area was brought out... the tremendous weight of the sea pressing down, it could lead... to a tectonic movement of a great magnitude. Oui, Dr Yoshizumi. Approchez, s'il vous plaît. Il semble y avoir un problème. Pourriez-vous nous expliquer le sens de cette carte ? Je l'ai faite sur mon temps libre. En fait... dans cette zone, c'est le canyon de Baltimore. On y faisait des forages sous-marins, il n'y a pas si longtemps. Durant mes recherches sismologiques, ce cas de figure m'a semblé très intéressant à étudier. Ce n'est pourtant pas un coin où il y a des tremblements de terre. C'est vrai, capitaine Lopez. En fait, je me suis focalisé sur ce qui pourrait arriver quand la nappe de pétrole de cette zone serait percée. La pression exercée par la mer est si forte qu'elle pourrait entraîner une réaction sismologique importante. +10 1 correct elle What's this? Cheung! Yes, Mr Tam? Remember, don't tell anyone where I'm going. Don't worry, Mr Tam. I'm not stupid. You've already told me. I wouldn't forget your orders. I'm rich and well respected. I'm even running for mayor. If people knew what I was doing, my reputation would be ruined. Yeah, it would ruin your reputation. Qu'est-ce que c'est ? - Cheung. - Qu'y a-t-il seigneur Tam ? Evite les endroits délicats. Rassurez-vous. Cheung Le Brave n'est pas idiot. Il suffit de me le dire une fois. J'ai un rang à tenir. Et je vais être élu chef de la ville. Si cela s'apprend, ma réputation en souffrira. Eh oui, elle en souffrira. +2 2 correct elle I think this house will be exactly right for you. That's what she said about all the wrong ones she showed us yesterday! Isn't it rather isolated? Je suis certaine que cette maison vous conviendra. C'est ce qu'elle a déjà dit hier, et les maisons étaient nulles ! Elle n'est pas un peu isolée ? +7 0 correct elle - I thought so. 'It is, of course, well known that careless talk costs lives, 'but the full scale of the problem is not always appreciated. 'At the very moment Arthur said: I seem to be having difficulty with MY lifestyle. 'a freak wormhole opened up in the fabric of the space-time continuum 'and carried his words far back in time 'across almost infinite reaches of space to a distant galaxy 'where strange and warlike beings 'were poised on the brink of frightful interstellar battle. 'The two leaders were meeting for the last time. 'A silence fell across the conference table 'as the commander of the VI'hurgs, in his red jewelled battle shorts, 'gazed levelly at the G'Gugvunt leader squatting opposite him 'in a cloud of green, sweet-smelling steam 'and, with a million be-weaponed star cruisers 'poised to unleash electric death at his single word of command, 'challenged the vile creature to take back what it said 'about his mother. Je le pense aussi. Il est bien connu que les paroles imprudentes peuvent coûter des vies mais l'étendue réelle du problème n'est pas toujours perçue dans toute sa dimension. Par exemple, à l'instant même où Arthur disait "J'ai comme l'impression d'avoir moi-même de considérables difficultés avec ma propre existence" un trou aléatoire s'ouvrit dans la trame du continum-espace-temps, qui ramena ses paroles très loin dans le temps au travers d'étendues d'espace quasiment infinies jusque vers une galaxie lointaine où d'étranges et belliqueuses créatures étaient en équilibre au seuil d'une effroyable bataille interstellaire. Les deux chefs adverses se rencontraient pour la dernière fois. Un silence menaçant tomba sur la salle de conférence lorsque le commandant des Vl'urghs, resplendissant dans son short de combat rouge incrusté de pierreries, regarda droit dans les yeux le chef des G'Grumphs accroupi face à lui dans un nuage de vapeur doucement parfumée et tandis qu'un million de luisants croiseurs stellaires horriblement armés n'attendaient qu'un mot pour lâcher leur mort électrique, mit au défi la répugnante créature de retirer ce qu'elle venait de dire à propos de sa mère. +10 2 correct elle Things would be better. Maybe. I'm becoming such a wretch! At least he is lying to himself. Goodnight. I sleep well though. I'm a selfish sleeper. Goodnight to you too. Either your house is leaning or the sea isn't straight! I believe it's the house. Sure it won't collapse on us? Après, ça irait mieux. Peut-être. Que je deviens misérable ! Lui, au moins, il se raconte des histoires. Bonne nuit. Je dors quand même bien. J'ai le sommeil égoïste. Bonne nuit à toi aussi. Soit ta maison penches, soit la mer n'est pas droite ! C'est la maison, je présume. Tu es sûr qu'elle ne va pas nous tomber dessus ? +10 4 correct elle I'm becoming such a wretch! At least he is lying to himself. Goodnight. I sleep well though. I'm a selfish sleeper. Goodnight to you too. Either your house is leaning or the sea isn't straight! I believe it's the house. Sure it won't collapse on us? That's why I bought it. Because of the attractive idea it might fall on me. Que je deviens misérable ! Lui, au moins, il se raconte des histoires. Bonne nuit. Je dors quand même bien. J'ai le sommeil égoïste. Bonne nuit à toi aussi. Soit ta maison penches, soit la mer n'est pas droite ! C'est la maison, je présume. Tu es sûr qu'elle ne va pas nous tomber dessus ? Je l'ai achetée pour ça. À cause de l'idée séduisante qu'elle pourrait me tomber sur la tête. +10 1 correct elle His 1st piano concerto was part of the programme. He came to Paris. The concert and a recording were being prepared. At the last rehearsal, he suddenly felt his right hand go weak. This terrible illness, weakness of the limbs and fear of moving - was developing, but no one knew its origin. The concerto he used to play brilliantly had not been done in Paris. "If my work is going well, I compose almost morning to night. Perhaps it's the wrong method. I write very quickly, this could be a problem, too. I want my music always to reach the public. Sometimes it works immediately, Son 1er concerto pour piano faisait partie du programme. Il vint à Paris. Il se préparait au concert et à un enregistrement. A la dernière répétition, il ressentit une faiblesse dans sa main droite. Cette maladie, la faiblesse des membres, la peur du mouvement dont on n'a jamais connu l'origine, progressait. Le concerto qu'il jouait brillamment n'a pas été joué à Paris. "Si le travail va bien, je compose du matin au soir. Ce n'est peut-être pas une bonne méthode. Je compose très rapidement, c'est mon défaut aussi. Je veux que ma musique soit comprise par le public. Elle l'est par moments, mais parfois elle ne l'est pas." +10 1 correct elle How are you feeling, August? - He's not quite well yet. - Everything's fine. Come on, don't rush things. The doctor knows better. Now down to business. Your research has made a lot of things clearer. All the systems of protection are helpless against the unknown radiation. Its source is on Diana. We're processing the data. The Loop is a screen for holograms. The holograms without the wall are dangerous for man. But the Loop creates a protective wall, and it's moving to the Earth. Comment ça va, Avgoust ? - Il ne s'est pas encore remis. - Tout va bien. Ne fais pas le brave. Écoutez. Vos études nous font comprendre beaucoup de choses. Les systèmes de défense sont impuissants contre le rayonnement. Sa source est sur Diane. Nous traitons les informations. La Boucle est un écran pour les hologrammes qui sont dangereux pour l'homme sans le mur. Mais la Boucle crée un mur de défense et elle se rapproche de la Terre. +10 0 correct elle And I'm the one who can't see? You see what you want to see. The day you see the reality... you'll shoot yourself... because you'll be honest and will see the harm you've done us... with all this "got to organize", "up the working classes"... with all this "History" crap! And we're are in the shit! In jail, all beaten up, sweating away in the fucking plant... with no other future than dying on the lathe! You're upside down, Tião. Upside down, my ass! Upside down, my ass! I'm better off than you! I see the shit we're in. And you say that we gotta see that shit flows. We must reinforce that door or it'll give away. Et c'est moi qui vois pas? Tu vois ce que tu veux voir. Le jour où tu verras les choses comme elles sont, tu te flingueras parce que tu te rendras compte du mal que tu nous auras fait avec ton optimisme á la con. " Organiser la classe ouvriére! " Toujours la merde! En taule, á moitié crevé, bossant comme un négre á I'usine... sans autre futur que celui de mourir á un tour! T'es pénible, tiens. Moi, j'suis pénible! J'suis pas á plaindre. Je vais mieux que toi. Je vois la merde dans laquelle on est. Mais, comme tu dis, c'est de la merde courante. Faut renforcer cette porte. Elle tiendra pas. +10 3 correct elle I'll make an appointment for you in New York with a good prosthetic man. He'll be working with you on a weekly basis. Okay. It must be awful, Daddy. It was just one of those things, a freak accident. "Freak"? Weird. Unusual. Sophie said, on TV, there was this hand and they sewed it back on this little boy. But you have to find the hand right away to do that. What happened to the hand? Mommy went to look for it, but it ran away. Je vais prendre rendez-vous pour vous avec un excellent fabricant de prothèses. Il vous recevra toutes les semaines. D'accord. Ça doit être horrible, papa. Ce n'était qu'un accident saugrenu. "Saugrenu" ? Bizarre. lnsolite. Sophie a dit qu'à la télé, elle a vu une main recousue au corps d'un petit garçon. Mais il faut retrouver la main tout de suite pour pouvoir faire ça. Qu'est-il arrivé à la main ? Maman est partie la chercher, mais elle s'est enfuie. +10 0 correct elle - What baby? That one! What do you think that is? A steak? Didn't your mom tell you the facts of life? Even looks like you. Look at him! Stop staring at me! Get out, or I'll stick you like I stuck him! Go! This goddamned fever won't it ever go away? Garder quoi ? Ça ! Tu crois que c'est quoi ? Un bifteck ? Ta mère t'a rien raconté ? C'est comme ça qu'on naît ! Il te ressemble ! Regarde-le bien ! Et arrête de me regarder ! Sors d'ici ou je te pique avec mon aiguille, comme lui ! Sors ! Fièvre de merde. Elle passera donc jamais. +1 0 correct elle My friends... - Ready for dessert? Specialty of the house is served chilled... but it melts very quickly. Mes amis, êtes-vous prêts pour le dessert ? La spécialité de la maison est glacée mais elle fond très vite. +10 0 correct elle There is underneath a phreatic layer... there's nothing like it in the whole region... When I think you got rid of your well for tap water I want to crawl out of my pants in reverse! But you know perfectly well that my Francine wanted it on the sink... Women, they need the latest modern comforts these days... Ah...they even want equality, those females... They'll be cute, their little boys if they create them all by themselves... with all kind of shots somewhere... They'll be giving birth to seahorses... like those found in puddles... or to diabetics... El Glaude... El Glaude... El Glaude... My water... it has a temperature of great precision... for the "perniflard"... within 1 degree... If it's icy cold, it slices through your stomach... but this one...it slides down your guts... like the morning dew on the leaves... look! Il y a là-dessous une nappe phréatique... comme il y point dans tout l'Allier... Quand je pense que tu as supprimé ton puit pour l'eau du robinet ça me fait sortir ma culotte à reculons ! Tu sais bien que c'est la Francine qui l'a voulait sur l'évier... Les bonnes femmes, il leur faut tout le confort moderne, maintenant... Ah...il leur faut même l'égalité, aux femelles... Ils vont être mignons, les gamins si elles les fabriquent toutes seules... à grands coups de pieds quelque part... Elles vont nous sortir des hypocampes... comme on en trouve dans les mares... ou des diabétiques... El Glaude... El Glaude... El Glaude... Mon eau... elle a une tempéraure de haute précision... pour le "perniflard"... au degré près... si c'est glacé, ça te tranche le ventre... mais là...ça te descends dans les boyaux... comme la rosée du matin sur les feuilles...regarde ! +10 4 correct elle Precisely! ... If a simpleton sees a flying saucer... it is quite evident that, a few meters away... a certified drunk... will be sure to see one too of those saucers! ... Well...go on, you're dismissed... Mr. Chérasse! Ah, nom de Dieu! Ah, nom di Diou, for sure... Well then, old man, they say you've seen a flying saucer...? Of course I saw it! Sure, I saw it... Oh yes! Did it have stripes or dots? Et bien justement ! Si une innocente voit une soucoupe... il est bien évident, qu'à quelques mètres de là... un poivrot patenté... va s'empresser d'en voir une lui aussi de soucoupe ! Allez...vous pouvez disposer... Mr Chérasse ! Ah, nom de Dieu ! Ah, nom di Diou... Alors, le père, il paraît que vous avez vu une soucoupe volante ? Bien sû que je l'ai vu ! Ah oui, je l'ai vu... Oh oui ! Elle avait des rayures ou elle était à pois ? +10 5 correct elle If a simpleton sees a flying saucer... it is quite evident that, a few meters away... a certified drunk... will be sure to see one too of those saucers! ... Well...go on, you're dismissed... Mr. Chérasse! Ah, nom de Dieu! Ah, nom di Diou, for sure... Well then, old man, they say you've seen a flying saucer...? Of course I saw it! Sure, I saw it... Oh yes! Did it have stripes or dots? It...it was polished... Si une innocente voit une soucoupe... il est bien évident, qu'à quelques mètres de là... un poivrot patenté... va s'empresser d'en voir une lui aussi de soucoupe ! Allez...vous pouvez disposer... Mr Chérasse ! Ah, nom de Dieu ! Ah, nom di Diou... Alors, le père, il paraît que vous avez vu une soucoupe volante ? Bien sû que je l'ai vu ! Ah oui, je l'ai vu... Oh oui ! Elle avait des rayures ou elle était à pois ? Elle...elle était polie... +10 1 correct elle You sold my bike? ! Well, you don't usually pedal in coffins! While I'm away, you'll clear the table and wash the dishes! And instead of emptying mugs with your crony, you'd better scrub the floor! You can't even see the color of the floor tiles anymore! Now I won't allow you to speak like that! After all, I did bring you beautiful geraniums and beautiful petunias... From now on, you won't "arrange" me and no more chores either! All my life I've washed the sheets in the river, prepared the fridge... That life, I saw nothing of it, it flashed by like lightning without anything... T'as vendu mon vélo ? ! Il est rare qu'on pédale dans les cercueils ! Pendant que je serai partie, tu pourrais débarasser la table et puis laver les bols ! Et au lieu d'aller vider des chopines avec ton acolyte, tu tâcheras de laver par terre ! On voit même plus la couleur du carrelage ! Ah non, là je ne te permet pas de me parler comme ça ! Je t'ai quand-même apporté des beaux géraniums, des beaux petits pétunias... A partir de maintenant, tu m'arrangeras plus et tu me feras plus trimer ! Toute une vie, j'ai lavé les draps dans la rivière et préparé le fricot... Cette vie-là, j'en ai rien vu du tout, elle est passée comme un éclair, sans rien... +10 2 correct elle Now, I would be very happy to... to apprehend the young man myself, but imagine what the Board of Education would say if you were granted a line-up in order to examine their private pa... pa... pa... their... their... their... their private parts But, Mr Carter... Mr Carter? I think I have a way out of this. We call the police, and we have 'em send over one of their sketch artists. And Miss Balbricker can give a description. We can put up "Wanted" posters all over school. "Have you seen this prick?" "Report immediately to Beulah Balbricker." "Do not attempt to apprehend this prick as it is armed and dangerous." J'aimerais beaucoup... appréhender ce jeune homme moi-même, mais imaginez la réaction de mes supérieurs si je vous autorisais à réunir ces garçons pour examiner leurs pa... pa... pa leurs... leurs... leurs... leurs parties génitales pour retrouver un grain de beauté incriminé. Mais, M. Carter... M. Carter? Je crois que j'ai la solution. On appelle la police, et on leur demande de faire un portrait-robot. MIle Gascouille leur fera une description. On met des affiches dans toute l'école. "Avez-vous vu cette bite? " "Signalez-le à Beulah Gascouille. " "N'essayez pas d'appréhender cette bite, elle est armée et dangereuse. " +10 0 correct elle lest you be ensnared by misfortune let me look into the future for you. What misfortune? Could you but comprehend the wondrous origin of this man. May he never leave you as he came to you... by magic! Piteous creature, can you not understand how a heart can love without harbouring doubts? Have you never known the happiness that is given to us by faith alone? Enter here with me! Let me teach you to know the sweet bliss of true devotion! Let youreself turn to faith; There, is a happiness... a happiness without regret! Ha! This pride shall help me fight her devotion, it shall help me! pour qu'aucun malheur ne te frappe, laisse-moi considérer ton avenir. Quel malheur ? Si seulement tu pouvais connaître les origines étranges de cet homme. Puisse-t-il ne jamais te quitter comme il est venu, par magie ! Pauvre femme, ne pourras-tu donc jamais mesurer combien le doute est absent d'un cœur qui aime ? Tu n'as donc jamais connu le bonheur que seule la foi peut nous donner ? Rentre avec moi ! Laisse-moi t'apprendre le doux bonheur d'une pure confiance ! Laisse-toi te convaincre de cela : il est un bonheur, il est un bonheur qui ne connaît pas le remords ! cette fierté, elle devra m'apprendre comment combattre sa foi, elle devra m'apprendre ! +10 1 correct elle Thank you. Hi, fellas. Hi, Maggie.! How are ya'? Hi, Maggie. Hey, Maggie, when you gonna get out of politics and get an honest job? I'll tell you when... just as soon as you lose that beer belly. I'll take that. Hey, that's not bad. Hey, Senator. I meant to ask you up top, what's gonna go on with that power bill? If it passes, you guys are gonna get ripped off again. Merci. - Salut, les gars. - Salut, Maggie! Tu vas bien? Salut Maggie. Quand est-ce que tu troques la politique pour un boulot honnête. Je vais vous le dire. Quand vous aurez perdu vos gros ventres. Ca c'est pour moi. Hé, c'est pas mauvais. Sénateur, je voulais vous demander, c'est quoi cette loi sur l'énergie? Si elle passe, vous allez encore vous faire exploiter. +10 0 correct elle - Jesus, I really hate that. What's the matter? Some damn pervert calling, breathing. Okay, you have a good day. I'm from troop 638 and I'm selling Girl Scout cookies. Well, I'm gonna be writing the second act now. We are not going to read it again. We've read through it 10 times! It makes no sense. It doesn't work! Did you hear it? Morris, you're screaming at me. Yes, I am screaming! I waited two weeks for a goddamn rewrite. And when I get it, it worsens the problem. No. Bon Dieu, je déteste ça! Ça doit être un obsédé... je I'entends respirer! Au revoir, amusez-vous bien... Bonjour! On vend des biscuits pour les girl-scouts. Je remanie mon Acte Deux! Non, on ne va pas relire cette scène! On I'a déjà lue 10 fois et elle n'a ni queue ni tête! Ça ne fonctionne pas, tu m'entends? Ne hurle pas, Morris. Si, je veux hurler! J'attends 15 jours ta nouvelle version, et quand elle vient, elle aggrave le problème! +10 1 correct elle Some damn pervert calling, breathing. Okay, you have a good day. I'm from troop 638 and I'm selling Girl Scout cookies. Well, I'm gonna be writing the second act now. We are not going to read it again. We've read through it 10 times! It makes no sense. It doesn't work! Did you hear it? Morris, you're screaming at me. Yes, I am screaming! I waited two weeks for a goddamn rewrite. And when I get it, it worsens the problem. No. No, Ivan, it doesn't worsen the problem. It doesn't even address the problem. Ça doit être un obsédé... je I'entends respirer! Au revoir, amusez-vous bien... Bonjour! On vend des biscuits pour les girl-scouts. Je remanie mon Acte Deux! Non, on ne va pas relire cette scène! On I'a déjà lue 10 fois et elle n'a ni queue ni tête! Ça ne fonctionne pas, tu m'entends? Ne hurle pas, Morris. Si, je veux hurler! J'attends 15 jours ta nouvelle version, et quand elle vient, elle aggrave le problème! Non, elle n'aggrave pas le problème... car elle n'a rien à voir avec le problème! +10 1 correct elle It's the only area still unclaimed. Because of the rapids of the Pongo das Mortes you'd have to have wings to fly into this area. What about up on the Pachitea? No rubber trees, maybe a few, but not enough to make it worthwhile. The only thing you'll find there are savage Indians. No gold, no rubber, no nothing. Only head hunters... The two rivers almost touch each other. What? How exact is this map? Is there anything more precise? Oh, it's a pretty good map. Elle n'a pas encore trouvé preneur. Pour franchir les rapides du Pongo, il faudrait avoir des ailes. Non, la région est inaccessible. Il n'y a aucun carré sur le Pachitea ? Sans intérêt. Il n'y a pas d'hévéas. En tout cas, pas assez pour rentabiliser l'exploitation. La seule chose qui pullule, ce sont les sauvages ! A part ça, rien: Ni or, ni caoutchouc, ni rien du tout. Que des chasseurs de têtes. Les deux rivières se touchent presque. Quoi ? Dites-moi, cette carte est-elle exacte ou y a-t-il plus précis ? Elle est assez bonne. +10 0 correct elle Some of the men say it's one of them abdominal snowmen or something. It was like hittin' a tree. Bullets hurt it, but they don't stop it. I say we forget this notebook. It's not worth it. What are we killin' ourselves for? Just to find a formula to some ordinary plant fertilizer? "Ordinary"? Something extraordinary came out of the experiments already. Something that Holland or myself had absolutely no notion of. None. Would you recognize immortality if it knocked on your door, gentlemen? Y en a qui disent que c'est l'abdominal homme des neiges. C'était comme percuter un arbre. On tirait, mais rien n'y faisait. Laissons tomber ce carnet. Ça vaut pas le coup. On risque notre peau, et pour quoi ? Pour trouver la formule d'un malheureux engrais ? "Un engrais" ? Les travaux ont débouché sur une découverte extraordinaire. Quelque chose dont ni Holland ni moi n'avions idée. Reconnaîtriez-vous l'immortalité si elle frappait à votre porte ? +10 2 correct elle Norris, I can't see anybody objecting to you. I'm sorry, fellas, but I'm not up to it. - I'll take it. - Like hell you will. It should be somebody a little more even-tempered, Childs. I know I'm human. And if you were all these Things, then you'd just attack me right now. So some of you are still human. This Thing doesn't want to show itself. It wants to hide inside an imitation. It'll fight if it has to. But it's vulnerable out in the open. Norris, vous ferez l'unanimité. Je ne m'en sens pas capable. Moi, si! Jamais! Un tempérament plus égal est souhaitable. Je suis humain... Si vous ne l'étiez pas, vous m'auriez attaqué. Donc, certains d'entre vous sont humains. La chose veut se cacher à l'intérieur d'une imitation. Elle se battra si nécessaire. Mais elle est vulnérable à découvert. +10 3 correct elle I'm sorry, fellas, but I'm not up to it. - I'll take it. - Like hell you will. It should be somebody a little more even-tempered, Childs. I know I'm human. And if you were all these Things, then you'd just attack me right now. So some of you are still human. This Thing doesn't want to show itself. It wants to hide inside an imitation. It'll fight if it has to. But it's vulnerable out in the open. If it takes us over, then it has no more enemies, Je ne m'en sens pas capable. Moi, si! Jamais! Un tempérament plus égal est souhaitable. Je suis humain... Si vous ne l'étiez pas, vous m'auriez attaqué. Donc, certains d'entre vous sont humains. La chose veut se cacher à l'intérieur d'une imitation. Elle se battra si nécessaire. Mais elle est vulnérable à découvert. Si elle nous envahit, elle n'a plus d'ennemis. +10 2 correct elle He's a friend of mine. He can't eat candy. He's diabetic. Why is he thanking you for a lovely night in front of the fire? My mind's a blank. Are you gay? In what sense? Just be honest with me. For once in your life tell the truth! Because these stories are very demeaning to me. No matter how bad the truth is it doesn't tear you apart inside like dishonesty. C'est un ami. Il peut pas en manger. Il est diabétique. Pourquoi il te remercie pour une soirée au coin du feu? J'ai oublié. Tu es homo? Dans quel sens? Sois honnête avec moi. Pour une fois dis-moi la vérité! Parce que ces histoires sont très dégradantes pour moi. Quelle que soit la vérité... elle ne te déchire pas comme le mensonge. +10 1 correct elle Hi, how are you? Good to see you. The Klan really thanks you. Democrats don't normally support us in the open. We agreed to keep that under our hat, remember? If they knew this was a fundraiser, we'd be all alone. Come on over and meet the senator. Meet my friend Clarence. This is the senator. Photographer. Take a little picture. And make it good. Comment allez-vous, U.S.? Le Klan vous remercie chaudement. Les démocrates ne nous aident pas ouvertement, d'habitude. Clarence, voyons, on a dit qu'on restait discrets. S'ils savaient que c'est une collecte, on serait tout seuls. Venez rencontrer le sénateur. Je vous présente mon ami Clarence. Je vous présente le sénateur. Photographe! Prenez une photo de ces deux-là. Et qu'elle soit bonne! +10 4 correct elle Cheers. I'll see you after siesta. You are in old Java now, boss. You're P.K.I., aren't you? My country suffers under a great weight of poverty and corruption. Is it wrong to want to change that? When the killing starts, are you gonna be part of it? - Sometimes there's no other way. - Yeah, sure, Kumar. You must not ask anymore about the shipment. - You know when it's arriving? À votre santé. Je vous verrai après la sieste. À présent, vous êtes dans le vieux Java, patron. Tu es membre du P.K.I., n'est-ce pas ? Mon pays souffre sous le poids de la pauvreté et de la corruption. Est-ce mal de vouloir changer ça ? Quand la tuerie va commencer, tu y participeras ? - Parfois, on ne peut faire autrement. - Ouais, c'est ça, Kumar. Vous ne devez plus poser de questions sur la livraison. - Tu sais quand elle arrive ? +10 0 correct elle Don't do me any favors, bozo. If this doesn't work, you can fire me. Oh, you got a deal, bozo. You got a deal. Gentlemen, I'm sorry I have to do this to you again, but I have a deal with bozo here. He's going to show you this worthless invention of his, and then I get to fire him. OK, shithead. Show it, and we can all get back to work. Just a minute, Andrews. That's my prized Polish hen. You damage so much as one feather on that bird and-- Don't worry. I know what I'm doing. So did Mussolini, and look what happened to him. Now, I've given this machine the peculiar name of egg inducer because it has the unique capability of actually coaxing the eggs out of the chickens. Ne te moque pas de moi, Bozo. Si ça ne fonctionne pas, vous pouvez me virer. Je pourrai? Marché conclu, bozo! Monsieurs, je fais appelle denouveaux à vous pour la circonstance. Mais j'ai conclu un marché ave ce Bozo là. Il va vous montrer son invention foireuse. Et ensuite, je vais pouvoir le virer. Okay, petit, montre-nous qu'on puisse tous retourner au travail. Attends un instant, c'est ma poule polonaise classée. Vous touchez une plume de ce volatile et... Ne vous en faites pas, je sais ce que je fais. Mussolini aussi et regardez ce qui lui est arrivé. J'ai conçu cette machine pour que la poule ponde plus d'oeuf... parce qu'elle a l'unique capacité de sortir l'oeuf de la poule. +10 0 correct elle He's young, he's handsome, he wants to marry you. He will. He does not love me. I do not love him. You of all people should know what that means. Jane, 4 days ago, last Monday, a singular mood came over me. I was sitting in my room by the open window and there broke involuntarily from my lips the words "Jane..." "Jane, Jane, Jane." -You spoke the words aloud? -I did. You'll think me mad. For a voice, I cannot tell whence it came, but I know whose it was replied. Il est jeune, il est beau, il veut vous épouser. Il vous épousera. Il ne m'aime pas. Je ne l'aime pas. Vous, entre tous, devriez connaître la signification de ce mot. Jane... Il y a 4 jours, lundi dernier, je un état d'esprit singulier s'est emparé de moi... Le chagrin a pris la place de la fureur. J'étais assis dans ma chambre, près de la fenêtre ouverte, quand jaillirent involontairement de mes lèvres ces mots: "Jane... "Jane, Jane, Jane." Avez-vous prononcé ces mots à haute voix? Oui. Vous allez me croire fou... car une voix, je ne saurais dire d'où elle venait mais je la reconnus bien, me répondit. +10 1 correct elle Well done, Father de Bricassart. How do you like him? - He's beautiful. - Good! He's yours. Happy Christmas. Thank you. I'll take pleasure in riding him whenever I'm here... but I can't accept him as a gift. Why not? You accepted the car I gave you. Because it allows me to get around and see my parishioners more often. Bien joué, Père de Bricassart. Il vous plaît ? - ll est magnifique. - Bien ! Il est à vous. Joyeux Noel. Merci. J'aurai le plaisir à le monter ici, mais je ne peux l'accepter comme cadeau. Pourquoi ? Vous avez accepté la voiture. Parce qu'elle me permet de visiter mes paroissiens plus souvent. +10 0 correct elle Yes, very well. Are you Edmund, Duke of Edinburgh? No, I'm a bowl of soup. Come on, hurry up. And are you Miss Tully Applebottom? Er, Mrs. Mrs. Never mind. Get on with it, Father, come on. But... The church's never going to progress if it isn't a bit adaptable. Oui, très bien. Etes-vous Edmond, Duc d'Edimbourg ? Non, je suis un bol de soupe. Allez, dépêchez-vous ! Et êtes-vous Mademoiselle Tully Fessedepomme ? Euh, Madame. Madame. Peu importe. Allez, mon Père. Mais... L'Eglise doit être flexible si elle veut évoluer. +10 2 correct elle The end of the film you're keeping a secret. I'm curious, where did you get the idea for the story? I don't know if you'll understand. When I was young I couldn't sleep because I was afraid of the dark. In the dark any sound is a threat, a danger. The dark invites monsters, killers. In the dark it's like death's waiting in ambush. Maybe we don't think about it because we're distracted by other things... Or perhaps because the sun cancels out the nightmares of the night. Who knows? But death is always watching us and it's only the darkness that can see it. - Are you trying to scare me? - No I just want you to get into the spirit of the film because the music is enormously important. It has to express the anxiety, the fear, the terror. It has to underscore the breathing of the killer and his victim and it has to involve the audience and make them participants. La mystérieuse dernière bobine... En voyant ça, je me demande où tu puises ton inspiration? C'est difficile de répondre à cette question. Depuis toute petite, j'ai peur du noir. Quand on est dans le noir, on se sent menacé, en danger, on imagine des monstres, des criminels, des assassins tapis dans l'ombre... Bien sûr, il est possible qu'il n'y ait rien du tout, mais peut-être que la lumière fait disparaître les monstres, comme des cauchemars. Mais la mort rôde en permanence, surtout dans le noir. - Tu essaies de me terroriser ? - Non. Je veux que tu saisisses l'esprit du film, parce que la musique est extrêmement importante. Elle doit exprimer l'anxiété, la peur, la terreur. Elle doit accentuer le souffle du tueur et de sa victime, elle doit faire croire au public qu'il est dans le film. +10 0 correct elle My kid brother looked like a tick about to pop. What? What is it? What is it? - What is it? - I can't put my arms down! Well, put your arms down when you get to school. Hey, Flick! Wait up. So what are you doing? What does it look like I'm doing? Picking goobers? Hey, listen, smart ass. I asked my old man about sticking... your tongue to metal light poles in winter... and he says it will freeze right to the pole just like I told you. Mon frère semblait sur le point d'exploser. Quoi? Qu'est-ce qu'il y a? Qu'est-ce qu'il y a? Je peux pas baisser les bras! Tu les baisseras en arrivant à l'école. Flick, attends! Qu'est-ce que tu fais? J'ai l'air de faire quoi? Écoutez! Mon père m'a dit que si on mettait sa langue sur un poteau en métal en hiver, elle y resterait collée par le gel. Je vous l'avais dit! +10 0 correct elle If we cannot force the devil to leave Wai's body Then that would be a problem. If that is the case, then... Then what? We'll discuss it when we get home. How come even eagles blood is useless? Master, I'm sorry, I shouldn't have changed the eagle blood. How come Ken and JoJo are still not back yet? Of course the young ones will have a lot of fun outside. Where has it gone? What are you looking for? My pipe, it should be here. Si on ne peut pas forcer le démon à quitter le corps de Wai alors ce sera un problème. Dans ce cas, alors... Alors, quoi ? On en discutera à la maison. Le sang d'aigle est inefficace ? Maître, je suis désolée d'avoir échangé le sang d'aigle. Pourquoi Ken et Jojo ne sont pas encore rentrés ? Les jeunes passent certainement du bon temps. Où elle est passée ? Qu'est-ce que tu cherches ? Ma pipe, elle devrait être là. +10 0 correct elle Tell him the condition of his craft. Glenn is in his third orbit and the flight is going pretty much as planned. No human individual has ever been so well prepared. So far the key word on this textbook flight is "operational." Everything is A-okay. We haven't been too lucky with the Atlas rocket. Some say we haven't taken all the safety precautions we'd like to. Is this true? No, it's absolutely not true. The only critical point is the re-entry. If the capsule is not at the correct angle with the blunt end and heat shield down, it will burn up. Précisez-lui l'état de son vaisseau. Troisième orbite de Glenn... et le vol s'effectue à peu près comme prévu. Jamais un homme... n'a subi une telle préparation. Jusqu'à présent, le mot clé de ce vol est "opérationnel". Tout va bien. On n'a pas eu de chance avec la fusée Atlas. On n'aurait pas pris toutes les précautions souhaitables. Est-ce vrai ? Non, absolument pas. Le seul point crucial, c'est la rentrée. Si la capsule n'est pas sous le bon angle... avec déviateur de chaleur et écran thermique vers le bas, elle brûlera. +10 1 correct elle Will you call me if you need me? The battle for the mind of North America... will be fought in the video arena: the Videodrome. The television screen is the retina of the mind's eye. Therefore, the television screen is part of the physical structure of the brain. Therefore, whatever appears on the television screen... emerges as raw experience for those who watch it. Therefore, television is reality... and reality is less than television. Max. I'm so glad you came to me. I've been through it all myself, you see. Your reality is already half video hallucination. If you're not careful, it will become total hallucination. Vous m'appellerez si vous avez besoin de moi ? La bataille pour l'esprit de l'Amérique du Nord sera livrée dans l'arène vidéo, le Vidéodrome. L'écran de télé est la rétine des yeux de l'esprit. Donc l'écran fait partie de la structure physique du cerveau. Par conséquent, tout ce qui surgit sur l'écran de télévision apparaît comme expérience brute pour ceux qui le regardent. Donc, la télévision est la réalité et la réalité est moins que la télévision. Max. Je suis contant que tu sois venu me voir Je suis passé par là moi-même, vous savez. Votre réalité est déjà à moitié une hallucination vidéo. Si vous ne faites pas attention, elle deviendra une hallucination totale. +10 3 correct elle Overwhelms you. Try something more, uh, spidery... more delicate. Here she is. This is our prototype. This is the little number that started it all. Max... I would like you to try this on for size. I would like to use this machine to record one of your hallucinations now. Then I would like to take that tape back with me to home base for analysis. Do I get to keep the copyright? I mean, I'd hate to see it show up as a Movie of the Week and not get paid for it. Ca vous écrase. Essayez quelque chose dans un style plus fin, plus délicat. La voilà. C'est notre prototype. Voici la petite machine qui a tout commencé. Max, je voudrais savoir si c'est bien votre pointure. Max, je voudrais savoir si c'est bien votre pointure. Je voudrais utiliser cette machine, pour enregistrer l'une de vos hallucinations. Maintenant. Puis je voudrais emporter la cassette pour l'analyser. J'ai les droits d'auteur ? Je serais fâché qu'elle soit sacrée film de l'année sans être payé. +10 1 correct elle Here's I got it. A present from Alessandra. An old typewriter. Out of curiosity, I Wrote out everything typed on the old ribbon. - Here it is. - Check Where it says "K zone". "Found a K zone completely free and unsuspected, ideal place..." It's an old theory going back to the turn of the century. A former student of mine, a Swiss scholar named Meyer, Wrote a thesis on it. Funny, I thought it Was here. Voici comment je l'ai obtenue. Un cadeau d'Alessandra. Une vieille machine à écrire. j'ai écrit tout ce qui était écrit sur ce vieux ruban. - C'est ici. - Vérifie où il est indiqué "zone K". l'endroit idéal pour les expérimentations... C'est une vieille théorie remontant au siècle dernier. un érudit suisse nommé Meyer A écrit une thèse sur elle. je ne la trouve pas je pensais qu'elle était ici. +10 4 correct elle It looks as if it were painted! Oh, look, Lisa! Look! The moon! The sun, and the moon, together! The overture of Barber of Seville gives me goose pimples! And that's Andromeda, and that small star on the right near Orion was discovered only 50 years ago Correct, Sir Reginald. You're giving a lesson in astronomy! That star is known as Cauda Pavonis But now it's emerald and now bright orange On dirait un tableau ! Oh, regarde Lisa ! Regarde ! La lune ! Le soleil et la lune ensemble. L'ouverture du "Barbier de Séville" me donne des frissons. ... Et là Andromède et cette petite étoile à droite à côté de la constellation d'Orion, elle a été découverte il y a 50 ans. Oui monsieur Reginald. Vous nous avez donné une leçon d'astronomie. Cette étoile est connue sous le nom de "Cauda Pavonis". Mais maintenant elle est vert émeraude et à présent elle est orange. +10 0 correct elle We go back on the course towards the island, Your Highness! That battleship, too, knew and loved our Edmea? The Grand Duke obtained from the Austrian admiralty a truce to let us perform our funeral rite In a short time we'll see the island of Erimo - And remove that daisy! - You're in a mood One day she told me this: "You always talk of my voice, "but sometimes I'm almost sure it's not really mine "I'm a voice, "a diaphragm, breathing "I don't know where the voice comes from "I'm just an instrument, a simple girl "who's even been afraid of this voice that all my life and "forced me to do what it wanted Nous continuons, cap sur l'île Altesse. Même sur ce navire de guerre ils connaissaient et aimaient notre Edmea. Le grand duc avait obtenu de l'amiral autrichien... une trêve pour nous permettre d'accomplir notre rite funèbre. D'ici peu nous allions être en vue de l'île d'Erimo. - Tu veux bien enlever cette marguerite ? - En quoi elle te gêne ? Une fois elle m'a dit... "Vous parlez toujours de ma voix... mais des fois j'ai la quasi-certitude qu'en réalité ce n'est pas la mienne. Je suis un larynx, un diaphragme, un souffle. Je ne sais pas exactement d'où vient ma voix. Je ne suis qu'un instrument, une petite fille simplement... qui a même peur de cette voix... qui pendant toute ma vie... m'a obligée à faire ce qu'elle voulait." +10 0 correct elle -You scientific types ruffle easily. -You military types are so predictable. You rely on cunning, intrigue. I prefer the direct approach. Don't worry, dear Pamela. I'll do my scientific best to command your fleet. And tomorrow, I'll destroy the rebels. Consider this an early retirement. -We're ready when you are. -Okay, come on. This pill, it is safe? - Les scientifiques sont irritables. - Et les militaires sont prévisibles. Vous aimez la ruse et l'intrigue. Je préfère une approche plus directe. Pas d'inquiétude, Pamela. J'utiliserai au mieux mes compétences scientifiques. Et demain, je détruirai les rebelles. Prenez ça comme une retraite anticipée. - Ouand vous voudrez. - D'accord, approchez. Cette pilule, elle marche? +10 0 correct elle Never knew my father. My mother worked 30 shilling a week, for keep me to go to school. Right? We don't have education, we have inspiration. If I was educated, I would be a damn fool. I think what really contributed to Bob being who he was was the fact that he grew up in the country, that he used to farm. And he had that sort of innate intelligence that, you know, you have to put in to take out. But if you grow up in an urban environment, the only thing between you and what you want is money. Anything you want is available immediately. To succeed in the cut-throat music business of the late '60s, Bob Marley knew he had to return to the Kingston studios and reflect the hard realities of street life in his songs. Well, Reggae music is a music created by Rasta people and it carry earth force of people rhythm and people... Je ne l'ai pas connu. Ma mère travaillait pour 30 shillings par semaine pour me payer l'école. 0n n'est pas éduqués, on est inspirés. Si j'étais éduqué, je serais un idiot. Je pense que Bob était ainsi parce qu'il a grandi à la campagne, parce qu'il a travaillé la terre. Il avait cette sorte d'intelligence innée qui mûrit avant de s'extérioriser. Mais si tu grandis en ville, il n'y a que l'argent entre toi et ce qui t'entoure. Tu peux obtenir tout ce que tu veux sur-le-champ. Pour réussir dans le monde impitoy able de la musique de la fin des années 60, Bob Marley savait qu'il devait retouner à Kingston et enregistrer les dures réalités de la vie de la rue. Le reggae est une musique créée par les Rastas et elle porte en elle la force de la terre, du rythme du peuple... +10 1 correct elle Never took it Inspector... Well- Tell me what you did with it, and, uh, I'll put in a good word at your trial. But, if you don't... I've been on the straight for years ever since I married Jenny. If you don't, and when the judge hears about your previous conviction, you might never see your pretty wife again. I've got you, Horner, but I need that jewel. It's a bonny thing, just see how it glints and sparkles. Of course, it is a nucleus and focus of crime, every good stone is. They are the devil's pet baits. In the larger and older jewels every facet may stand for a bloody deed. It was found in the banks of the Amoy River in southern China, and is remarkable in having every characteristic of the carbuncle, save that it is blue instead of ruby red. Je ne l'ai pas volée, inspecteur. Dis-moi ce que tu en as fait et je témoignerai en ta faveur à ton procès. Mais sinon... Je suis correct depuis des années, depuis que j'ai épousé Jenny ! Sinon, quand le juge apprendra que tu as déjà été condamné tu ne verras plus jamais ta jolie femme ! Je t'ai, Horner. Mais il me faut ce bijou ! C'est une belle chose. Vous voyez comme elle étincelle et scintille ? Bien sûr, c'est un foyer de crimes. Comme tous les belles pierres, c'est l'appât du diable. Pour des bijoux plus gros et plus vieux, chaque facette pourrait refléter une action sanglante. On l'a trouvée sur le bord de la rivière Amoy dans le Sud de la Chine. Elle est remarquable parce qu'elle possède toutes les qualités de l'escarboucle, sauf qu'elle est bleue et pas rouge comme un rubis. +10 0 correct elle Gas, alas, no. Jolly good. Merry Christmas. And to you both, gentlemen. Well then, so much for Mr. Henry Baker. He obviously knows nothing of the matter. Ah, Mrs. Hudson. Watson, do you need nourishment? Not particularly. Splendid. Mrs. Hudson, we shall turn dinner into supper, and we will follow up this clue while it is still hot. Le gaz ? Hélas, non. Très bien. Joyeux Noël. À vous aussi, messieurs. Tant pis pour Henry Baker. Il n'est sûrement pas au courant de l'affaire. - Mme Hudson. - Watson, avez-vous faim ? - Pas particulièrement. - Excellent. Mme Hudson, nous remettrons le dîner pour plus tard, et nous suivrons cette piste pendant qu'elle est encore chaude ! +10 2 correct elle You need to be ruthless to do that. Surely he didn't still feel out of place as an officer? No, I don't think so. But he was subject to a peculiar form of depression. The Queen. Sometimes when we were discussing old campaigns, the premier, the Mutiny, Afghan War, the smile would often be struck from his mouth as if by some invisible hand. Yes, long service in India can have that effect. I saw that when I was in the Berkshires. You mentioned a carved wooden club found by the body, one of the Colonel's Indian souvenirs? I believe the servants deny ever having seen this club before. Certainly I've never seen it on any of my visits. it was quite long Il faut être impitoyable pour faire ça. Il ne se sentait pas à sa place en tant qu'officier ? Je ne pense pas. Mais il était tourmenté par une forme particulière de dépression. À la reine ! Parfois, quand on parlait des anciennes campagnes... la Crimée, la mutinerie, la guerre d'Afghanistan... son sourire s'effaçait comme par une quelconque main invisible. Oui, un long service aux Indes peut provoquer cet effet. J'ai vu ça quand j'étais aux Berkshires. Vous avez parlé d'une matraque en bois trouvée à côté du cadavre. Un de ses souvenirs des Indes ? Les domestiques prétendent ne jamais avoir vu cette matraque. Je ne l'avais jamais vue au cours de mes visites. - Elle était assez longue. +10 1 correct elle Green fibers? Now, that woman who rushed on the stage, she was wearing a green sweater, wasn't she? Velma Rodecker. - Where is she now, Sergeant? - She's upstairs in lockup. See if these fibers match up with her sweater. Right. Sergeant, you might examine under her fingernails while you're at it. Yes, ma'am. Uh-huh. This investigation could be valuable material for a new mystery novel, eh, Mrs. Fletcher? Well, it certainly has the right ingredients. Des fibres vertes? Cette femme qui s'est ruée sur scène portait un chandail vert, n'est-ce pas? Velma Rodecker. - Où est-elle maintenant, sergent? - Elle est enfermée en haut. - Voyez si ces fibres correspondent. - D'accord. Sergent, autant vérifier sous ses ongles tant que vous y êtes. Oui, madame. Cette enquête pourrait être précieuse pour un nouveau roman à énigmes... hein, Mme Fletcher? Elle contient en effet les bons ingrédients. +10 0 correct elle Our troops are dying? - But how can that be? - You must call off the attack at once. More casualties? No, victory in Miami, Panama, and Rio de Janeiro. Put up a map of our landing zones. Overlay the Red Dust deployment areas. Add weather patterns and correlate. Of course. The Red Dust is a bacteria, and a sensitive one... apparently requiring a dormant stage to regenerate its life cycle. In places that experience freezing... it can regenerate and thrive. Nos troupes meurent. - Mais comment se fait-il? - Il faut annuler l'attaque immédiatement. Encore des défaites? Non, des victoires. À Miami, Panama et Rio de Janeiro. La carte de nos zones d'atterrissage. Les zones de recouvrement de la toxine rouge. Établissez un rapport en fonction des zones climatiques. Bien sûr. La toxine rouge est une bactérie, elle est très sensible, apparemment elle a besoin d'une phase de repos pour régénérer son cycle de vie. Dans les zones froides, elle peut se régénérer et se développer. +10 1 correct elle Goodbye, Mr. Donovan. This is for Martin. I had her. Dead. Next time. It's already next time. Your transmission was interrupted or we would have been here sooner. What a primitive planet. We were afraid you might be dead by now. The Red Dust. I don't know why, but it didn't affect me or you. Adieu, M. Donovan. Ça, c'est pour Martin. J'ai cru que je l'avais eue. Mais je l'aurai. Une autre fois. C'est comme si c'était déjà fait. Votre transmission a été interrompue. Autrement, on serait venus plus tôt. Quelle bande de primitifs, ces Terriens. On a craint à un moment que vous ne soyez morte. À cause de la Toxine. Je ne sais pas pourquoi, mais elle n'a eu d'effet ni sur moi, ni sur vous. +10 0 correct elle - Is he dead? You Won't like this, sir knight. I'm dying. Take me back, Will you? To Lyonesse? Humphrey! Good people of Lyonesse, your guardian is dying. And in my last act as your defender... I bring you my murderer. Kill him! Take this ring, quickly, the stone inside your hand. So long as you hide the stone, it Will hide you. - Je crois. Vous n'allez pas aimer, chevalier. Mais faites-le et vite. Ramenez-moi, voulez-vous ? A Lyonesse ? A Lyonesse. Humphrey, où êtes-vous ? Bonnes gens de Lyonesse, votre gardien se meurt. Pour dernier acte de défenseur... je vous livre mon meurtrier. Tuez-le ! Prenez cet anneau, vite. La pierre dans la main. Tant que vous cachez la pierre, elle vous cachera. +10 0 correct elle Oh, yeah? Well, I don't know if, uh... Well, let's see. We'll talk. What? I didn't say anything. I'm just thinking it. Are we almost there? I don't know. Soon I think. You rented a house, you don't know where it is? It's soon. Ah ouais? Je ne sais pas si... On va voir ça... On va en discuter. Quoi? Je n'ai rien dit. Je l'ai juste pensé. On arrive bientôt? Je ne sais pas. Oui, je crois. T'as loué une maison et tu ne sais pas où elle est? +10 3 correct elle - Save it. I ask the questions. What about this Indian? When he snatched her pocketbook, you got it back. - Is that right? - That's right. Was anything missing? I saw him take a credit card. Not a credit card, a card key. He used it to get into her house. Did Gloria know it was missing? - Economisez votre salive. C'est moi qui pose les questions. Et cet Indien? Quand il lui a arraché son sac, vous le lui avez repris. - C'est exact? - Oui. Quelque chose manquait? Je l'ai vu prendre une carte de crédit. Pas une carte de crédit, une carte-clé. Il s'en est servi pour entrer. Gloria a vu qu'elle ne l'avait plus? +10 0 correct elle Claire... I need to know about her social circle, how she lives, where her resources come from. I've often wondered what ever became of Claire. She calls a lot. - I want a wire tap. - Motive? Anything. Is it necessary? - It's an order. - Is it? Is that all? No. She claims an old letter from me was stolen. It would be worrisome... if it fell in the hands of our opponents. Claire... -J'ai besoin de savoir qui elle fréquente, comment elle vit, d'où viennent ses ressources. -Je me suis souvent demandé ce qu'elle était devenue. -Elle téléphone beaucoup. Je veux ses écoutes, aussi. -Motif ? -N'importe. -Il en faut un. -C'est un ordre. -Ah bon... C'est tout ? -Non. Elle raconte qu'on lui aurait volé une vieille lettre de moi... dont il serait préoccupant qu'elle tombe entre les mains de nos adversaires. +10 3 correct elle Not like that. His throat was cut deliberately. He was already dead when he stumbled down the road. Whoever killed him, do you think he saw us? - I felt like we're being watched. - Possible. Blood starts to coagulate in four minutes. When I went to get the suitcase it was still fresh. - He could have been out there! - I couldn'tjust leave it there. What if it holds some sort of clue? Non. Rien de tel. On lui a tranché la gorge. Il était déjà mort quand on l'a renversé. Celui qui l'a tué... il a pu nous voir ? J'avais l'impression d'être observée. C'est possible. Le sang coagule après 4 minutes. Il était encore frais sur la valise. Il était peut-être pas loin. Je pouvais pas la laisser. Elle contient peut-être un indice. +10 1 correct elle This is the place they cannot look. Traveling without moving. Now I truly control the worm and the spice. And I have the power to destroy the spice forever! Father! The sleeper has awakened! Muad'Dib. Arrakis, Dune, Your time has come. A storm is coming. Our storm. And when it arrives, it will shake the Universe. Voici donc I'endroit qu'elles ne peuvent contempler. Voyager sans se déplacer. Maintenant, je contrôle vraiment le ver et I'Épice. Et j'ai le pouvoir de détruire I'Épice à jamais! Mon père! Le dormeur s'est réveillé! Arrakis, Dune, planète des sables. L'heure est venue. Une tempête se lève. Notre tempête. Et quand elle arrivera, elle fera trembler I'univers. +10 0 correct elle - I know. It's okay, Frank. Dear. - I love you. - I know you do and I love you. I wanna tell you something. You know that school where I teach may not be good but it's gonna grow. - So? - So... - We're gonna make some money. - How? I'll show you. The Thompson female seminary can only be what it is. Je sais. C'est bon Frank. Là. Je t'aime. Je le sais et je t'aime aussi. J'ai quelque chose à te dire. L'école où j'enseigne... n'est pas la meilleure mais elle va s'agrandir. Alors ? Alors on va gagner de l'argent. Je vais te montrer. L'école des filles, Thompson, restera ce qu'elle est. Une vieille école. +10 0 correct elle You guys. You know, people are always running down amazing things. This guy Hobbs, you ain't seen nothing yet. I got a feeling. Wonderboy. You gotta be kidding! See you later, Al. Okay, Ralph. Our cameras turn to the world ofsports. In response to Max Mercy's accusation that Wonderboy was a loaded bat, Commissioner Gates made a statement. We measured and weighed the bat and it is within League specifications. Les gens! Ils rabaissent toujours tout. On n'a encore rien vu de Hobbs. Je le sens. Petit Prodige! Tu plaisantes ou quoi? A plus tard. D'ac, Ralph. Le monde du sport vu par nos caméras. A Max Mercy qui soutient... que Petit Prodige est truquée, le contrôleur Gates répond: Nous avons inspecté la batte. Elle est réglementaire. +10 1 correct elle Together with other agents, I have counterfeited banknotes... wrecked industrial machinery, polluted the water supply... guided Eurasian rocket bombs to targets on Airstrip One... by means of coded radio signals. I stand here, a victim of the influence of Emmanuel Goldstein. Guilty on all counts. I'm glad I was caught. I was mentally deranged. Now I am cured. I ask only for you to accept my love of our leader. I ask only to be shot while my mind is still clean. A glorious victory! A vast, strategic maneuver to outflank... the Eurasian Forces on the African front has been successful. Perfectly coordinated, it has resulted in the utter rout of the Eurasian Army. Avec d'autres agents, j'ai contrefait des billets de banque ... démoli des machines industrielles, pollué l'alimentation d'eau ... guidé les bombes-roquettes sur Airstrip One... au moyen de signaux radio codés. Je me tiens ici, comme une victime de l'influence d'Emmanuel Goldstein. Coupable de tous les faits. Je suis heureux, j'ai été attrapé. J'étais mentalement dérangé. Maintenant je suis guéri. Je vous demande seulement d'accepter mon amour pour notre leader. Je demande seulement à être abattu puisque mon esprit est encore sain. Une glorieuse victoire! Une vaste, et stratégique manoeuvre pour repousser ... les forces Eurasiennes sur le front Africain a été couronnée de succès. Parfaitement coordonnée, elle a provoqué la déroute complète de l'armée Eurasienne. +10 0 correct elle The lord is my shepherd. I shall not want. He makes me lie down in green pastures. He leads me beside quiet waters. He restores my soul. He guides me in the paths of righteousness for his name's sake. Even though I walk through the valley of the shadow of death I will fear no evil for thou art with me. Thy rod and thy staff they comfort me. Thou has prepared a table before me in the presence of mine enemies. Thou has anointed my head with oil. My cup overflows. Surely goodness and loving kindness will follow me all of the days of my life. And I will dwell in the house of the lord forever. The earth is the lord's and all it contains. L'Eternel est mon berger : je ne manquerai de rien. Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me dirige près des eaux paisibles. Il restaure mon âme. Il me conduit dans les sentiers de la justice... Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, je ne crains aucun mal, car tu es avec moi. Ta houlette et ton bâton me rassurent. Tu dresses devant moi une table, en face de mes adversaires ; tu oins d'huile ma tête, et ma coupe déborde. Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront tous les jours de ma vie et j'habiterai dans la maison de l'Eternel jusqu'à la fin de mes jours. A l'Eternel la terre et ce qu'elle renferme... +10 0 correct elle "Quite so", said the great Buxtehude, larding it upon the choir stalls, "Quite so, " And with the organ of many pipes goes another heavenly reward, the organ, the barrel of the great Buxtehude's great daughter, Have one, have the other! With an almighty fart, or something of the sort, I was about to blow myself into a strawberry hell of almighty commotion, or something of the sort, but, at the end, I had not the inclination nor the energy, and gracefully retired whence I had come, Break my bonds asunder, Mr Buxtehude! Lübeck. Germany. And now? Sightless in Brook Street. Not even Dr Sharp, great surgeon of Guy's and his hideous butchery, can bring back sight. And yet, the brightness is before me each hour, even if it might light up nothing. "Parfaitement", dit le grand Buxtehude, truffant Ies stalles du choeur de ses mots, "Parfaitement, " Et l'orgue aux nombreux tuyaux s'accompagne d'une autre récompense divine, I'orgue, la grosse fille en forme de barrique de Buxtehude, Si vous prenez l'un, vous prenez l'autre! Avec un pet tout-puissant, ou autre chose de la sorte, j'allais m'élancer dans un enfer couleur fraise d'agitation terrible, ou dans ce genre de chose, mais finalement, je n'en avais ni l'envie ni l'énergie, Brisez mes liens en morceaux, M. Buxtehude! Lübeck. Allemagne. Et maintenant? Aveugle, à Brook Street. Même le Dr Sharp, le grand chirurgien du Guy's Hospital, et sa hideuse boucherie ne peuvent rendre la vue. Pourtant, la clarté est face à moi à toute heure, même si elle n'éclaire rien. +10 0 correct elle Ah, the solicitude of harmless complaint, "God doth not mind either man's work or his own gift, "who best bear his mild yoke, they serve him best, " Cant! Being eyeless in the Pantiles is no mild yoke, Not to me, Nonetheless, I have always made myself a convivial companion, especially when my empty pocket demanded it, Messiah. God, what a mountainous mess they make of it, "Surely, you care for your own music, Mr Handel, " they say to me, as if it had not come out of my own bowels and tripes in the first place, Their assumption might be overwhelming, were it not so uncomprehending of all I had endeavoured. Ah, la sollicitude de la complainte innocente, "Dieu se soucie peu du travail de l'homme ou de son don, "celui qui porte le mieux son joug léger le sert au mieux, " Quelle hypocrisie! Être aveugle aux Pantiles n'est pas un joug léger, Pas pour moi, Néanmoins, j'ai toujours joué au compagnon convivial, surtout quand mes poches vides l'exigeaient, Le Messie. Grands dieux, quel immense gâchis ils en font, "Vous aimez certainement votre musique, M, Haendel", me disent-ils, comme si elle ne sortait pas de mes entrailles, de mes tripes, Leur supposition serait affligeante, si elle ne trahissait pas une profonde incompréhension de tout ce que j'ai créé. +10 1 correct elle Scratches, nothing, nothing to signify. You don't look well Holmes. Well I have been using myself rather too freely. I have been somewhat pressed but late. How pressed? Well as I am unable to leave this room until after dark and then most likely on the way that I came, we do have some time on our hands. Also I owe you an explanation for my unceremonious departure the last time that we met. I'll take some notes if I may? Oh, by all means. This case... This case, it is unique in the annuals of crime. - Des égratignures. Rien de plus. Vous n'avez pas l'air en forme, Holmes. Je ne prends pas soin de moi. J'ai été un peu sous pression ces derniers temps. Comment ça, sous pression ? Je ne peux pas quitter cette pièce avant la tombée de la nuit, et, de plus, en ne sortant que par la fenêtre... Nous avons le temps d'en parler. Je vous dois une explication pour mon départ soudain la dernière fois que nous nous sommes vus. Je prendrai des notes, si vous me permettez. Je vous en prie. Cette affaire... Elle est unique... dans les annales du crime. +10 1 correct elle Watch it.! Hey, freeze. Freeze.! What is it? It´s not from China. It´s not from Earth. - Wow. - What? You know what this is? It´s a signal from another planet. Who knows how strong this antenna is? If it picked up China, why not? Attention! - Eh, pas un geste. Pas un geste! - Qu'est-ce que c'est? - Ca ne vient pas de Chine. Ca ne vient pas de la Terre. - Wow. - Quoi? Vous savez ce que c'est? C'est un signal d'une autre planète. Qui sait la puissance de cette antenne? Si elle a reçu la Chine, pourquoi pas? +10 0 correct elle Excuse me. - Did you notice? - Of course. - What are we going to do about it? - ignore it. Ignore it? That's like telling me to ignore your fly being open. Yes, very good point. It isn't, is it? What's the problem here? My colleague has dropped a crumb during dinner and it has become encrusted on his tie. Excusez-moi. - Tu as remarqué? - Bien sûr. - Qu'allons-nous faire? - L'ignorer. L'ignorer? Ça reviendrait à ignorer ta braguette ouverte. Oui, très juste. Elle n'est pas ouverte, si? C'est quoi le problème, au juste? Mon collègue a laissé tomber une miette au cours du dîner et elle est sur sa cravate depuis. +10 3 correct elle Don't end this, Dorothy. You mean everything to me. It's over with my wife. It's just hard to walk out, is all. Well, not for me it isn't. - Hi, girls. - Hi, Rose. Oh, Blanche, you remember a few days ago when I said your car was making a funny kind of a noise sometimes? - Uh-huh. - It's making it all the time now. It's nothing serious, I'm sure. It started making a wheezing, coughing, rattling kind of a sound - every time it goes up a hill. Ne fais pas ça, Dorothy. Je t'aime. C'est fini avec elle. C'est juste dur de partir. Eh bien... pas pour moi. - Coucou ! - Salut, Rose. Blanche, je t'ai dit que ta voiture faisait un bruit bizarre ? Maintenant, c'est constant. C'est rien. Elle siffle, elle crachote et elle tremble dans les côtes. +10 0 correct elle No one who cleans for a living would press his nose against glass. Maybe it's one of those goons from the Easttown dump site. No, I'll call the police. - Jason! - Jason? - Are you all right? - Honey. - I'm sorry, I didn't know it was you. - No, no, I'm fine. Come in here and sit down. Fortunately, my nose stopped the door before it could hit my face. Quelqu'un qui s'occupe de l'entretien n'écraserait pas son nez contre une vitre. Peut-être une brute de la décharge de Easttown. Non, j'appelle la police. - Jason ! - Jason ? - Est-ce que ça va ? - Chéri. - Navré. Je ne savais pas qui c'était. - Ça va. Venez vous asseoir. Par chance, mon nez a arrêté la porte avant qu'elle ne frappe mon visage. +9 0 correct elle Hi, Dad. Glad you could make it. My, my, look at all the pretty uniforms. - We having a parade? - I'm encouraged by the turnout. They know that we're sitting on a hot piece of weaponry here. "A hot piece of weaponry. " Back in the 14th century, they invented the crossbow. When Pope Gregory heard about it, he said: "This weapon is so terrible, it will surely end war. " Bonjour, papa. Je suis content que tu sois là. Oh, les beaux uniformes ! - C'est un défilé ? - Ils sont nombreux. Ils savent que notre armement est génial. " Un armement génial" . Au 14e siècle, on a inventé l'arc. Le pape Grégoire déclara : "Cette arme est si terrible, qu'elle mettra fin aux guerres." +10 1 correct elle - Doesn't matter. Know what that is? - Tomorrow's trash. - Front page, that's what. Where we belong. Lead stories. Headlines. That's what we need. We find the guy who wasted this wimp and we are set. David, listen to me. Try and hear what I'm saying. I run a business. In order for it to flourish there has to be more money coming in than going out. - Non. Vous savez ce que c'est ? - Un truc déjà oublié. - La une. On est faits pour les gros coups. On a besoin de scoops. Il suffit de trouver le gars qui a buté ce naze. Ecoutez-moi. Essayez de comprendre. J'ai créé une agence. Pour qu'elle marche, il doit y avoir plus d'argent qui entre que d'argent qui sort. +10 5 correct elle - Oh, well, then... that makes three of us who own an original by Diego Santana. You, me... - and Willard. - Me? What makes you think I own a Diego painting? But didn't you just buy the Gold Madonna from my friends the Ralstons? - Where'd you hear that? - [Chuckles] Then it's not true. - Well, I didn't think so... - All right, Belle, if you must know... I did buy the Madonna last week. [Lighter Snapping] And, yes, it cost me a great deal. - Eh bien, nous sommes donc... trois à posséder un original de Diego Santana. Toi, moi... - et Willard. - Moi? Qu'est-ce qui te fait croire que j'ai un tableau de Diego? N'as-tu pas acheté La Madonne d'or à mes amis, les Ralston? - Qui t'a dit ça? - Alors, ce n'est pas vrai. - C'est ce que je pensais... - Bien, si tu veux tout savoir... j'ai acheté La Madonne la semaine dernière. Et oui, elle m'a coûté très cher. +10 1 correct elle The clerk at your hotel said you were asking about buses to Vermont. I put two and two together. I was afraid you wouldn't leave this alone. It's not my nature to leave things undone, Judge. So I notice. All right. I'll drive you back to Boston. On the way, I'll tell you the whole story about Martha Clay and Tom Cargill. Who exactly is Tom Cargill? The real killer in the Danbury Scalpel Murder. Well, Jessica, dare I ask if I'm going to see... your version of the Lambert case on the best seller list? The writer in me wants to say yes, but all things considered, maybe it's best... if this case remains just as it is... an unresolved mystery. Le commis à votre hôtel a dit que vous vous informiez des bus pour le Vermont. J'ai cliqué. Je me doutais que vous continueriez vos recherches. C'est pas mon genre d'abandonner en route, Monsieur leJuge. J'ai remarqué. Parfait. Je vous reconduis à Boston. En chemin, je vous raconterai l'histoire de Martha Clay et de Tom Cargill. Qui est Tom Cargill exactement? Le vrai tueur du meurtre au scalpel de Danbury. Alors, Jessica, puis-je vous demander si... je vais voir votre version de l'affaire Lambert sur la liste des best-sellers? L'écrivaine en moi est tentée... mais si on considère tous les faits... c'est peut-être mieux que cette affaire reste ce qu'elle est... Un mystère non résolu. +10 4 correct elle But it was only trying to get away. I waited a good while, then gave it up and went home. Sunday. Today, the same thing. I've got it up a tree again. It is resting, I suppose. It looks to me like the creature is more interested in resting than anything else. Oh, no. It was trying to catch the speckled fishes that play in the pool and I had to clod it to try to make it go up the tree again and let them alone. This new creature is a good deal in the way. I wish it would hang out with the other animals and leave me alone. Mais ca essayait seulement de s'enfuir. J'ai attendu un certain temps, puis je l'ai abandonné pour revenir chez moi. Dimanche. Aujourd'hui, la meme chose. Je l'ai encore rencontré au sommet d'un arbre. Je suppose que cela se repose. On dirait que la créature s'intéresse plus au repos qu'à quoi que ce soit d'autre. Oh, non. J'essayais d'attraper les poissons tachetés qui jouent dans l'eau et je devais le ramener à la terre pour essayer de lui refaire grimper l'arbre et pour qu'il les laisse en paix. Cette nouvelle creature m'ennuie à chaque fois. Je souhaiterais qu'elle se mélange avec les autres animaux et qu'elle me laisse seule. +10 0 correct elle It's for the Duchess. It's an invitation from the Queen to play croquet. There's no use in ringing, because I'm on the same side of the gate as you are. Then how am I supposed to get in? Well, I don't know about you, but as for me, I'm going to sit here until tomorrow or the next day, maybe. Well, I'm not. Oh, there's certainly too much pepper in that soup. Not in my soup. Oh, no. Will you please be careful? If everybody minded their own business, this world would go around a lot faster than it does. Pour la Duchesse. Une invitation de la Reine à une partie de croquet. Ce n'est pas la peine de sonner car je suis du même côté de la porte que toi. Alors comment dois-je faire pour entrer ? Je ne sais pas ce que tu vas faire, mais je vais rester assis ici jusqu'à demain - ou après-demain, peut-être. - Pas moi. Il y a vraiment trop de poivre dans cette soupe. - Pas dans ma soupe. - Oh, non. Prenez garde à ce que vous faites. Si on s'occupait de ses affaires, la terre tournerait beaucoup plus vite qu'elle ne le fait. +10 1 correct elle - Yes. Maybe you can. This is my latest book. Try to save him if you can. Police! Open the door! I knew they would. I'm ready. Louise, write your story. When the pain is gone. Nostalgia, it will never disappear. - Oui. Peut-être que vous le pouvez. C'est mon dernier ouvrage. Tâchez de le sauver si vous pouvez. Police ! Ouvrez cette porte ! Je savais qu'ils viendraient. Je suis prêt. Louise, écrivez votre histoire. Quand la douleur aura disparu. La nostalgie, elle, ne disparaîtra jamais. +10 0 correct elle "You know what, Morales? I think you should try the Girls' High." "You'll never be an actress. Never." Jesus Christ. Went to church, praying "Santa Maria, send me guidance", "send me guidance", on my knees. Went to church, praying "Santa Maria, help me feel it", "help me feel it, pretty please". And a voice from down at the bottom of my soul came up to the top of my head. A voice from down at the bottom of my soul, here is what it said, "Tu sais quoi, Morales ? Tu devrais aller au lycée pour filles. "Tu ne seras jamais actrice. Jamais." Seigneur. Je suis allée prier à l'église "Santa Maria guide-moi "Guide-moi" À genoux Je suis allée prier à l'église "Santa Maria, aide-moi à ressentir "Aide-moi à ressentir, par pitié" Et la voix qui venait Du plus profond de mon âme Monta jusqu'à ma tête Et la voix qui venait Du plus profond de mon âme Voici ce qu'elle me dit . +10 0 correct elle I am the last. Started in 1924 at eighteen years of age. You will note this was before refrigeration. Yes, sir. Have you ever tried selling soft drinks... when there is no refrigeration? No, sir. We started with crushed ice. I brought crushed ice to this country. Nothing man has invented will ever be better than ice. Ice is silent. Ice does not destroy, it preserves. Je suis le dernier. J'ai commencé en 1924 à 18 ans. Notez que c'était avant les réfrigérateurs. Oui, Monsieur. Avez-vous déjà vendu des sodas sans réfrigération? -Non, Monsieur. -On s'est servi de glace pilée. J'ai apporté la glace pilée à ce pays. L'homme n'a jamais inventé rien de mieux que la glace. La glace est le silence. La glace ne détruit pas. Elle conserve. +9 1 correct elle Then all of a sudden, you woke up cryin'... bustin' a gut over somethin'. A nightmare or somethin'. Woke your mama right up. She climbed over the seat there in back with you... trying to get you settled down... but you just kept wailing' away. You wouldn't shut up for hell nor high water. So I stopped the Plymouth by the side of the road... in the middle of nowhere. I can't even remember where it was exactly. Pitch black. And I picked you up out of the back seat there... and carried you out into this field. I thought the cold air might quiet you down a little bit... but you just kept howling' away. When all of a sudden... I saw somethin' move out there... somethin' bigger than both of us put together. Then it started to move toward us kinda slow... and then it started to get joined up... by some other things just like it. Tout à coup, tu t'es réveillée en pleurant. Tu hurlais, mais je ne savais pas à cause de quoi. Tu faisais peut-être un cauchemar. Ta mère s'est réveillée. Elle a enjambé le siège, s'est mise à côté de toi et a essayé de te calmer. Tu continuais à brailler. Tu te serais pas tue pour tout l'or du monde. J'ai arrêté la Plymouth sur le bas-côté de la route, dans un endroit désert. Je pourrais pas dire où on était exactement. Je t'ai prise dans mes bras et je t'ai emmenée dans le champ. Je pensais que l'air frais te ferait taire. Mais tu continuais à hurler. C'est alors que j'ai vu quelque chose bouger. Cette chose était plus grosse que nous deux réunis. Elle s'est mise à venir vers nous, doucement. Et puis d'autres choses aussi grosses qu'elle l'ont rejointe. +10 2 correct elle They say conductors live to enormous ages. Comes from all the sweating and waving the arms. I hope they're right. Crocodiles, on the other hand, live several hundred years by doing nothing. It's hard to know what to believe any more. This has been the most exciting 24 hours of my life. First that call yesterday from Jonathan Tennyson of The Guardian. The newspaper that's never given me a decent review, except, of course, for the Beethoven cycle. Bringing me this most astonishing news. It did not come as a complete surprise. My mother had over the years hinted about it, but to be truthful, I thought it was an old woman's fantasy. On dit que les chefs vivent vieux Grâce à tous ces gestes et cette sueur. Je l'espère. D'un autre côté, les crocodiles On ne sait plus qui on doit croire. Je viens de vivre les 24 heures les plus excitantes de ma vie. D'abord, hier, Jonathan Tennyson du Guardian m'appelle. Ironie du sort, Sauf pour le cycle Beethoven, bien sûr. Et il me livre la nouvelle. Je n'ai pas été tout à fait surpris. Au fil des années, Mais à dire vrai, je croyais qu'elle affabulait un peu. +10 3 correct elle This is not a usual situation. How long does this stuff last? A dose like that? A couple of hours. we'll definitely need more. - Bring me three doses. - Three? I'll take responsibility. Just get on with it. Yes, sir. Is a second dose safe? Surely it can strain his heart. Cette situation est inusitée. Combien de temps l'effet durera-t-il ? Une dose comme celle-là ? Deux heures. Il nous en faudra plus. - Apportez trois doses. - Trois ? J'en assume la responsabilité avec sir Percy. Allez. Oui, monsieur. Une seconde dose peut être dangereuse. Elle peut causer un arrêt cardiaque. +10 0 correct elle Why? She's not human. She's not a woman. She'll destroy you. She's destroyed worlds. There's something you might want to hear, sir. A special bulletin from the BBC. Tonight London is on the brink... of the worst devastation since the blitz. I can see large areas of the city burning out of control. Thousands of people are now rampaging through the streets... in a frenzied last effort to avoid the plague. Martial law has been enforced now for three hours... but it hasn't stemmed what is obviously-- Pourquoi ? Elle n'est pas humaine. Ce n'est pas une femme. Elle vous détruira. Elle a détruit des mondes. Voilà quelque chose qui vous intéressera, monsieur. Un bulletin spécial de la BBC. Il est évident que ce soir Londres est sur le point... de subir la pire dévastation depuis le blitz de 1942. D'ici, je vois le feu dévorer de grands secteurs. Des milliers de gens sont descendus dans la rue... dans l'espoir d'échapper aux flammes. La loi martiale est en vigueur depuis trois heures... mais elle n'a pas arrêté ce qui est évidemment... +10 3 correct elle He's busy. Busy, doing what? He's having his bath. Where are they hosing him down? Me again! Fire! Still want to buy my bike? I don't want that relic. I can have any bike in the world. You don't want it because you have it! Tell me where it is before I lose patience with you. Il est occupé. Occupé a faire quoi ? A prendre son bain. Où le cachez vous ? C'est encore moi ! Enfer ! Tu veux toujours ma bicyclette ? Je ne veux pas de cette relique. Je peux avoir celle que je veux. Tu n'en veux plus parce que tu l'as déjà ! Dis-moi où elle est avant que je ne perde patience. +10 1 correct elle What did you do, suck up a bus? Lou, you don't like me, and I'm not crazy about you. Schtulman, you keep him away from me. I'll be in the shower if you need me. Hey, Mahoney, do me a favor. Keep shaking this stuff so I can fix my helmet. -What did you do, crack it? -Yeah, I gotta put that on it. -Some sort of a glue? -lt's epoxy resin. -You mean, when it hardens, it-- -lt turns into plastic. T'as sucé un pot d'échappement ? Tu ne m'adores pas et c'est réciproque. Schtulman, tenez-le à distance. Je suis sous la douche. Mahoney, sois gentil. Agite-moi ce flacon. - Tu as fêlé ton casque ? - Je le recolle. - Avec quoi ? - De la résine époxyde. - Quand elle durcit... - Elle se plastifie. +10 1 correct elle Just how did you get back from Oz? With my ruby slippers. Uh-huh. And exactly... how did that work? You put them on and you click the heels three times, and then you said, "there's no place like home." Dorothy, where are those slippers now? I lost them. They fell off on the way back. Well, I think I know just the thing to cheer Dorothy up. This electrical marvel will make it possible for you to sleep again. And it will also get rid of all those bad waking dreams that you've been telling me about. - Comment tu as fait pour revenir d'Oz ? - Avec mes souliers de rubis. Ah. Et comment... Comment ça marche ? II faut les mettre, claquer trois fois des talons, et dire: "On n'est jamais mieux que chez soi." Dorothy, où sont ces souliers ? Je les ai perdus. Ils sont tombés sur le chemin du retour. Bien, je crois savoir ce qui va résoudre le problème de Dorothy. Cette petite merveille électrique va te faire retrouver le sommeil. Et elle te débarrassera de tous ces mauvais rêves dont tu m'as parlé. +10 0 correct elle Goodbye. Goodbye. Toto? Toto! Dorothy? Are you all right? Toto found me. I'd almost given up hope. Up you go, sweetheart. It's Dorothy! The clinic was hit by lightning and it burned to the ground. Au revoir. Au revoir. Toto ? Toto ! Dorothy ? Tout va bien ? Toto m'a retrouvée. Je n'avais presque plus d'espoir. Allez, ma chérie. C'est Dorothy. La foudre est tombée sur la clinique. Elle l'a réduite en cendres. +10 0 correct elle Every line contained just dots For me to guess it on my own How am I to find What is on his mind... Ivan, come here! I'm going to tell you the truth. This will be a hard time for us Old partisans know only too well what a siege means It means Hitler's "all-out war" His objective is to exterminate all of us Our duty is to defend to the end every territory that the High Command has put into our hands But the situation is complicated and it's going to change every moment Chaque ligne rien que des points Comme quoi je dois deviner tout seule Et qui peut le dire, À quoi il fait allusion... Ivan, viens ici On vous racontera pas d'histoire. On est à un moment difficile Le blocus, les vieux partisans savent ce que ça veut dire C'est ça la guerre totale d'Hitler Une guerre qui a pour but notre extermination complète La tâche consiste donc à tenir fermement les secteurs que le commandement nous a confiés Mais la situation est très compliquée et elle évolue à chaque instant +10 0 correct elle Apparently Lucas was leading a double life. He had a Creole wife in France where he called himself Henri Fournaye. The woman was reported to the police yesterday by her servants, she is quite insane, a mania of a dangerous and permanent form. Poor woman. But listen to this. The same woman was seen in the neighborhood of Godolphin Street on the night of the murder and later made an emotional scene at Charing Cross Station. Now what do you think of that? Oh my dear Watson, you are so long-suffering, if I've told you nothing over these last few days it is because there is nothing to tell. Even now this report from Paris doesn't help us much. Well surely it's final as regards to Lucas' death. The man's death is a mere incident a trivial episode in comparison with our real task, which is to trace the document and save a European catastrophe. Now if the letter were loose no, it cannot be loose but if it isn't loose, where can it be? Lucas menait apparemment une double vie. Il avait épousé une créole en France, où il se faisait appeler Henri Fournaye. La femme a été dénoncée à la police par ses domestiques. Elle est folle à lier... Une pathologie grave et persistante. - Pauvre femme. - Mais écoutez ! La même femme a été aperçue dans le voisinage de Godolphin Street la nuit du meurtre juste avant de faire un scandale à la gare de Charing Cross. Cher Watson, vous êtes tellement patient ! Si je ne vous ai rien dit ces derniers jours, c'est parce qu'il n'y avait rien à dire. Même cette nouvelle de Paris ne nous aide pas beaucoup. Mais cela explique résolument la mort de Lucas. La mort de cet homme n'est qu'un accident, un épisode insignifiant, comparé à notre réelle mission qui consiste à retrouver le document et à éviter une catastrophe européenne. Et si cette lettre s'était égarée... Non, elle ne peut pas s'être perdue. Mais dans ce cas, où peut-elle bien être ? +10 0 correct elle Now you see this stain? Now a good deal of blood must have soaked through, must it not? Undoubtedly it must. Then you'll be surprised to hear that there is no stain on the woodwork to correspond. No stain? But there must be. So you would say. Fact remains there isn't. But the under side is as stained as the upper. It must have left a mark. Now I will show you the explanation. There is a second stain, but it does not correspond with this one. Vous voyez cette tache ? Une bonne quantité de sang aurait dû s'infiltrer à travers le tapis, non ? C'est une certitude. Vous serez alors étonné d'apprendre qu'il n'y avait aucune tache sur le parquet qui correspondait. Pas de tache ? - Mais il doit y en avoir une. Mais le fait est... qu'il n'y a rien. Mais l'envers du tapis est aussi taché que le dessus. Le sang aurait dû laisser une trace. À présent, je vais vous fournir une explication. Il y a une deuxième tache, mais elle ne correspond pas à la première. +10 0 correct elle - Ploppy, Sir. - Ploppy the jailer? - That's right, Sir. Ploppy, son of Ploppy. - Ploppy, son of Ploppy the jailer? I am the first Ploppy to rise to be jailer. My father, Daddy Ploppy, was known as Ploppy the Slopper. It was from him that I inherited my fascinating skin diseases. You are to be congratulated, my friend. We live in an age where illness and deformity are common place and yet, Ploppy, you are the most repulsive individual that I have ever met. I would shake your hand but I fear it would come off. - Ploppy ? - Oui, Mylord. Ploppy le geôlier ? Exact, Mylord. Ploppy, fils de Ploppy. Ploppy, fils de Ploppy le geôlier ? Non, je suis le premier Ploppy qu'a eu ses galons de geôlier. Mon père, Papa Ploppy, on l'appelait Ploppy le Plouc ! C'est lui qui m'a légué ces pustules si pittoresques. Sois-en félicité, l'ami. En ce siècle où maladies et difformités sont courantes, tu es sans aucun doute l'être le plus répugnant que j'aie jamais vu. Je ne te serre pas la main de peur qu'elle tombe. +10 5 correct elle You have good veins. Thank you. Come on. That burning sensation will disappear shortly. The serum was specifically designed for you, MacGyver. You are probably wondering about the effects of the injection. The initial effect is disorientation, double vision, hallucinations. I was kinda hopin' that's whatthiswas. When your mind clears, in roughly three hours, the pain will become excruciating. And if that does not convince you to cooperate, this injection has a side effect; it will kill you. - Vous avez de bonnes veines. - Merci. Allez. Cette sensation de brulure va vite disparaître. Le sérum a été élaboré spécialement pour vous. Vous vous demandez surement quels sont les effets de l'injection. Les 1ers effets sont la désorientation, la double vision, des hallucinations. J'espérais que ça serait ça. Quand votre esprit s'éclaircira dans à peine 3 h, la douleur deviendra insoutenable. Et si ça ne vous convainc pas de coopérer, cette injection a un effet secondaire. Elle vous tuera. +10 0 correct elle Thank you. - Luck. - Skoal. Listen, can I ask you something? I'm looking for a Michael Simmons. Is he around? I haven't seen him in a few days, but you might wanna try him at the car lot on the next block over. - He owns a piece of that too. - AII right, thanks a Iot. Hey, nice, real nice. You know, I'd buy this tomorrow if it was red. Merci. - A la chance. - Santé. Je peux vous poser une question ? Je cherche Michael Simmons. Il est là ? Je ne l'ai pas vu, ces derniers temps, mais vous pouvez essayer chez le concessionnaire de voitures. - Ça lui appartient aussi. - Merci bien. Très joli. Je l'achèterais tout de suite si elle était rouge. +10 1 correct elle No, no, just back up. Back up the car. Hit the brake! Now go forward. - Did it. - That's right. Let's go. - What now? - Just keep moving. - What are you doing? - Gonna put the top up. If you put the top up while driving, it will rip right off. Non, recule. Recule la voiture. Freine ! Maintenant avance. - C'est bon. - On y va. - Et maintenant ? - Avancez. - Que faites-vous ? - Je mets la capote. Si vous la mettez en route, elle va se déchirer. +10 0 correct elle I went to the nursing home. Got there a little early. I wanted to give Mr. Everette the witness that he wanted. I really thought that what he was doing was what he really needed to do. That he'd seen one too many birthdays. That he had a right to blow out the last candle for himself. I couldn't go through with it. So I go to his room and tell him. He's not mov- He's not moving. So I go over to the machine to make sure it's on. Je suis allé à la maison de retraite. J'étais en avance. Je voulais donner à M. Everett le témoin qu'il souhaitait. Je pensais sincèrement qu'il faisait ce dont il avait réellement besoin. Qu'il avait fêté un anniversaire de trop. Qu'il avait le droit de souffler lui-même la dernière bougie. Je n'ai pas pu aller jusqu'au bout. Alors je suis allé dans sa chambre pour lui dire. Il ne bou... Il ne bouge pas. Alors je m'approche de la machine pour vérifier qu'elle fonctionne. +10 0 correct elle Come on, keep it moving, keep it moving. All right. Hurry, hurry! Yes, sir! Step off the boat and into prosperity! Welcome, greenhorns! This is America! Today's special, the Brooklyn Bridge, just a dollar! Golly, the Brooklyn Bridge! Ticket to Chicago! Used only once! Gee whiz! Only once, Ma. Apple, apple? Get my apple while it lasts. Continuez d'avancer, continuez d'avancer. BOURSE DU TRAVAIL Dépêchez-vous, dépêchez-vous ! Passez directement du bateau à la prospérité ! Bienvenue, nouveaux débarqués ! Voici l'Amérique ! L'occasion du jour, le pont de Brooklyn... pour un dollar seulement ! BIENVENUE NOUVEAUX DÉBARQUÉS Bon sang, le pont de Brooklyn ! IMMIGRATION - JARDIN DES SOURIS Billet pour Chicago ! Utilisé une fois ! Utilisé une seule fois, maman. Prenez ma pomme tant qu'elle dure. +10 2 correct elle - For opening an account? - Down the end. Thanks. Hi, I"d like to open an account. Yes, sir. Hands up! This is a robbery! Hands up! I have a grenate! I activate it! If I drop it, it blows. - Pour ouvrir un compte? - Le guichet du fond. Merci. Bonjour, je voudrais ouvrir un compte. Oui, monsieur. Les mains en l'air! C'est un hold-up! Les mains en l'air! J'ai une grenade! Je la dégoupille! Si je la lâche, elle pète. +10 2 correct elle We haven't touched it since the accident. What accident? 5 years ago, my wife and her husband went sailing together, and the boat came back empty the next day. We put it on blocks. It's no longer in use. - Where were they going? - We don't know or care. The bodies went unfound. The sea brought only the boat. For Hélène, it was very hard, and for Véro as well. As for me, the sea can keep Jeanne as long as it likes. On ne l'a pas touché depuis l'accident. Quel accident ? Il y a 5 ans, ma femme et son mari sont partis ensemble, et le bateau est revenu tout seul, le lendemain. On l'a mis sur cales. On ne s'en sert plus. - Où allaient-ils ? - On l'a jamais su. On s'en fout. On n'a pas retrouvé les corps. La mer n'a rendu que le bateau. Pour Hélène, ça a été assez dur, et pour Véro aussi. En ce qui me concerne, la mer peut garder Jeanne tant qu'elle voudra. +10 4 correct elle But where are those two going? It's over here. See? The spring was by the fig tree. Don't turn around! Old man Camoins had dug a ditch... that led down to the end of that field there. That way the water just ran downhill by itself. Understand? Look. See the soggy ground around my foot? The water's blocked, but it's there. Où ils vont, les deux, là? C'est juste là. Tu vois? La source était au pied du figuier. Ne te retourne pas! Camoins le vieux avait creusé une petite tranchée au fond... qui allait jusqu'au bout du champ, là-bas. Ce qui fait que l'eau arrivait jusqu'en bas. Tu comprends? Regarde. Regarde autour de mon pied, tu vois? Ça gicle. L'eau est empêchée, mais elle est là. +10 4 correct elle But where are those two going? It's over here. See? The spring was by the fig tree. Don't turn around! Old man Camoins had dug a ditch... that led down to the end of that field there. That way the water just ran downhill by itself. Understand? Look. See the soggy ground around my foot? The water's blocked, but it's there. Où ils vont, les deux, là? C'est juste là. Tu vois? La source était au pied du figuier. Ne te retourne pas! Camoins le vieux avait creusé une petite tranchée au fond... qui allait jusqu'au bout du champ, là-bas. Ce qui fait que l'eau arrivait jusqu'en bas. Tu comprends? Regarde. Regarde autour de mon pied, tu vois? Ça gicle. L'eau est empêchée, mais elle est là. +10 0 correct elle You understand? But it was his duty, as it was mine to suffer for his suffering in my stead. As it is yours now to obey your parents and your King. - Why must you do what he tells you? - Who? John Dudley. Because I trust him. Look, I brought you something. What is it? A puppet. You pull the cords and it dances. Vous voyez ? Mais tel était son devoir, et le mien de souffrir de le voir souffrir à ma place. Comme il est du vôtre d'obéir à vos parents et au roi. - Pourquoi devoir faire ce qu'il vous dit ? - Qui ? John Dudley. Parce que j'ai confiance en lui. Regardez, je vous ai apporté quelque chose. Qu'est-ce que c'est ? Une marionnette. Vous tirez sur les cordes et elle danse. +10 3 correct elle And it happened because of a spell taught to me by my grandmother. I learned many other spells, too. To find things, and to cure illness and words I must absolutely never use... Words you must never use? Spells of destruction, good spells to bestow power... She said I must also know the bad words but never use them. After I learned them, I was too afraid to sleep. And it all had to do with the stone. It was always hidden in the fireplace, and except at weddings, never used... Mother, and Grandmother, and Grandmother's Grandmother...everybody feared it! I wish it had never existed! Et c'est arrivé à cause d'une formule que m'a apprise ma grand-mère... J'ai appris tant d'autres formules... Pour trouver des choses, guérir des maladies, et des mots à ne jamais prononcer. Des mots à ne jamais prononcer ? Des formules de destruction, et pour accorder la puissance... Elle m'a dit que je devais aussi les connaître mais ne jamais m'en servir. Dès que je les ai sus, je n'ai plus réussi à trouver le sommeil. Tout ça à cause de la pierre... Elle a toujours été cachée prés du foyer, et n'a jamais été utilisée, sauf pendant les mariages... Maman, grand-mère, et mon arrière grand-mère... tout le monde la craignait. Je voudrais qu'elle n'ait jamais existé... +10 0 correct elle He gave them a recipe for potato chip dip. Wonderful. The Tooth Fairy would have named a book he knew Lecktor has access to. He'd know it from articles he'd read about Lecktor. Willingham, when he tossed his cell, took Polaroids so they can get everything back in place. Have him meet me with pictures of Lecktor's books. Where? Library of Congress. Twenty-five minutes. He won't make it in time. Lecktor's ad runs as is, we decode it later. Or we pull it, figure out the code and run our own ad next week. And lose a week? We got 17 days till the next full moon. And I don't like Lecktor's ad running without knowing what it says. - Il a craché la recette d'une sauce. La Dent a choisi un livre auquel Lecktor a accès. - Il l'a appris dans la presse. - Avant de fouiller la cellule, on a pris des photos pour tout remettre. Rejoignez-moi avec les photos des livres. - Où ça? - À la bibliothèque du Congrès. 25 minutes. Il n'y arrivera jamais. On passe l'annonce de Lecktor en l'état. Ou alors, on attend de la décoder - et la nôtre passe dans une semaine. - Il reste 17 jours... C'est dangereux de publier l'annonce sans savoir ce qu'elle dit. +10 0 correct elle Thus, the water bed between two impervious strata leveled out... and the water issued forth along the upper stratum, under pressure. This trapped pool supplied your basin by rising up... and the basin supplied your fountain through a series of pipes. Yes, it's serious! At the request of your mayor... and the administration... we researched the cause of this terrible accident. First, where did your water originate? Luckily we have this document. Very interesting! It's a study by the chief engineer... that spells out, clearly and to the point... some experiments made in this region five years ago. Unfortunately, your spring does not appear on this valuable map... because it's not in the orography of the Huveaune River... or its tributaries. Where does that leave us? Since the water doesn't originate locally, it comes from far away. La couche perméable contenue entre 2 couches imperméables affleurait... et l'eau était contenue par le plafond de l'imperméable supérieur. Elle formait une nappe captive alimentant le bassin par une... résurgence, et le bassin alimentait la fontaine par un tuyau de fonte. Oui, ça, c'est grave! Appelés par M. Le maire... mandatés par l'administration... nous avons cherché la cause de ce terrible accident. Tout d'abord, quelle était l'origine de cette eau? Nous avons par bonheur, un très précieux document. Très intéressant! II s'agit d'une étude de M. L'ingénieur en chef... qui résume et précise de la façon la plus claire... les expériences faites il y a 5 ans dans cette région. Mais la source n'est pas dans le graphique de l'ingénieur en chef... car on ne peut pas l'intégrer dans l'orographie de l'Huveaune... ou de l'un de ses affluents. A quoi ça nous avance? Si l'eau ne vient pas du voisinage, elle vient de plus loin. +10 3 correct elle This morning, I got a look at his wife. She's this elegant-Iooking redhead. Just the opposite of what he looked like. The crazy thing is they've only been in the country a week. I got a minute flat to get to seven. - Walk in backwards. - I tried that. I promised I'd actually be there this time. Hey, quit it. Your lip. If you don't quit chewing on it, it'll look like your ear. Ce matin, dans le bureau de Richter, j'ai aperçu sa femme. Une élégante rousse. Le contraire de ce à quoi il ressemblait. Et le plus étrange, dans tout ça, c'est qu'ils n'étaient au pays que depuis une semaine. Bon, il me reste exactement une minute pour être là bas. Rentre à reculons. J'ai essayé. J'ai promis que je serais là cette fois. Hé, arrête ça. Ta lèvre. Si tu n'arrêtes pas de la machouiller, elle va bientôt ressembler à ton oreille. +10 4 correct elle I learned many other spells, too. To find things, and to cure illness and words I must absolutely never use... Words you must never use? Spells of destruction, good spells to bestow power... She said I must also know the bad words but never use them. After I learned them, I was too afraid to sleep. And it all had to do with the stone. It was always hidden in the fireplace, and except at weddings, never used... Mother, and Grandmother, and Grandmother's Grandmother... everybody feared it! I wish it had never existed! J'ai appris tant d'autres formules... Pour trouver des choses, guérir des maladies, et des mots à ne jamais prononcer. Des mots à ne jamais prononcer ? Des formules de destruction, et pour accorder la puissance... Elle m'a dit que je devais aussi les connaître mais ne jamais m'en servir. Dès que je les ai sus, je n'ai plus réussi à trouver le sommeil. Tout ça à cause de la pierre... Elle a toujours été cachée prés du foyer, et n'a jamais été utilisée, sauf pendant les mariages... Maman, grand-mère, et mon arrière grand-mère... tout le monde la craignait. Je voudrais qu'elle n'ait jamais existé... +10 1 correct elle Oh, shit, what are we gonna do now? Bumblebee: We're being sucked into it! How dare Unicron? Cybertron and all its moons belong to me! Remember, we belong to him. I belong to nobody! I will obey... Unicron. Decepticons, to Earth! Autobots, prepare to board the shuttles. This new menace is more dangerous than all the Decepticons put together. Somehow we must destroy it before it devours Cybertron. Qu'est-ce qu'on va faire ? Elle est en train de nous engloutir ! Comment oses-tu, Unicron ? Cybertron et ses lunes m'appartiennent ! Souviens-toi. Nous lui appartenons. Je n'appartiens à personne ! J'obéirai à Unicron. Decepticons, direction la Terre ! Autobots, montez dans les navettes. Cette menace est plus dangereuse que tous les Decepticons réunis. Il faut la détruire avant qu'elle n'engloutisse Cybertron. +10 0 correct elle All, everything. Me too. I want to give myself to you, give you my soul. From now on, what is mine is yours, and ceases to be mine. Drink up. I could drink arsenic for your love. I like looking at you when you drink. Blessed be your parents who brought you to this world. Blessed for having brought someone you like. I want to kiss you more for that. Your mouth is sweet, it tastes good. Tout, tout. Moi, aussi. Je me donne à toi, je te donne mon âme. Maintenant, ce qui est à moi, est à toi. et ce n'est plus la mienne . Bébé. Pour ton amour on boirait même de l'arsenic. J'aime te regarder quand tu bois. Bénis tes parents qui t'ont rendu si beau. Bénis-toi pour apporter le monde à quelqu'un qui t'aime. Je veux t'embrasser le plus fort possible. Ta bouche est sucrée, elle a bon goût. +10 1 correct elle - Bye-bye! - Anne... - Stay for a little while. - What on earth are you up to? Sorry... for the intrusion. but I need you on something important. - What is it? - Okey. I'd like to feature you in Western Daily. to introduce your heroic deeds. Let me take a naked photo of yours. I assure you it will have a sense of beauty. - Bye-bye ! - Anne... - Restez un peu. - Mais qu'est-ce que vous voulez ? Désolée... pour cette intrusion... Mais j'ai vraiment besoin de vous. - C'est à dire ? - Ok. J'aimerais faire un article sur vos exploits. Laissez-moi prendre une photo de vous nu. Je vous assure, elle sera très artistique. +10 1 correct elle No. I think you've got it wrong. We want to-- The king watches over his men. The head is in trouble if he beats One-Eye. - We just want to speak to-- - Come along then. Come along. Come, Quark. I hope they take us to Odin. That head is really creepy. Why hasn't it got a body? Non, vous avez mal compris. Nous voulons... Le roi ? Le roi surveille ses troupes. La tête aura des problèmes, si elle bat le borgne. - Nous voulons juste discuter avec... - Alors suivez nous. Suivez-nous. Viens, Quark. J'espère qu'il vont nous conduire jusq'à Odin. Cette tête est dégoûtante. Pourquoi n'a-t-elle pas de corps ? +10 1 correct elle Objection sustained. Mr. Hsia, watch your language. This book doesn't contain legal articles alone. They also represent social justice and human dignity. But it is now being challenged. Objection, Your Honor. I think Mr. Hsia's wasting my clients' time. Objection sustained. Cut short your speech. My teacher told me that man made the Iaw. When it doesn't uphold righteousness, someone should stand up to challenge crime. Objection accordée. Maître Hsia, surveillez votre langage. Ce livre ne contient pas que des lois. Ils représentent aussi la justice sociale et la dignité humaine. Mais il est maintenant remis en question. Objection, votre Honneur. Maître Hsia cherche à faire perdre du temps à mon client. Objection accordée. Raccourcissez votre plaidoirie. Mon professeur disait que l'homme a créé la loi. Quand elle ne suffit plus à maintenir l'ordre, quelqu'un doit se lever pour combattre le crime. +10 0 correct elle Yeah, put your grandma back on, okay? I know. I'll think about it. I can't right now. I will, soon. I can't talk now okay, I gotta go. Bye. Great, great. I got one, I got one, here, look. Oh, yeah, I love it, I love her. Oh god, how she looks, isn't she pretty. God, look at that dress, look at the way it moves. Passe-moi ta grand-mère. Je sais, je vais y réfléchir. Je peux pas tout de suite. Très bientôt. Je dois te laisser. bye Super : j'en ai une. Là, regarde. Je l'aime. Elle est pas mignonne ? T'as vu sa robe ? Regarde comment elle bouge. +10 0 correct elle Fact two: if you don't get the hell outta here in two seconds, you'll be behind bars inside an hour. Now, are there any other facts you'd care to know? Thank you for your time, lieutenant. Yeah, thanks a lot. There it is, ah, swapper's ivy. I never heard of it. Oh, it doesn't exist anymore. At least I didn't think it did. Let me see, it was indigenous to Ireland, 13th, 14th century. It was an evil plant, or at least they thought it was. Fait deux: Si vous ne dégagez pas d'ici dans les deux secondes, vous serez derrière les barreaux dans moins d'une heure. Maintenant, il y a d'autres faits que vous désireriez connaitre ? Merci pour votre patience, lieutenant. Oui, merci beaucoup. Voilà, ah, du lierre de troc. Jamais entendu parler de ça. Oh, il n'en existe plus. Du moins je le croyais. Laissez-moi voir, ça venait d'Irlande, 13ème, 14ème siècle. C'était une plante maléfique, ou du moins on pensait qu'elle l'était. +10 5 correct elle Belial, Satan... He wins both ways. In this case, Lewis lost his life, and the antiques remain cursed. What about the antiques we sold? Those, too, I should think. The doll. What doll? The doll we sold. The doll in the vault. What are you talking about? I thought it was my imagination, but that doll turned and stared at me like it was alive. Belial, Satan... Dans tous les cas, il gagne. Dans ce cas-ci, Lewis a perdu la vie, Et les antiquités restent maudites. Et en ce qui concerne les antiquités que nous avons vendu? Celles-ci également, je pense. La poupée. Quelle poupée ? La poupée que nous avons vendue. La poupée dans la chambre forte. De quoi parles-tu ? Je pensais que c'était mon imagination, mais cette poupée a bougé et m'a regardé fixement comme si elle était vivante. +10 4 correct elle Life goes on. Bra. Drop the act. Every weekend you're out here polishing and waxing this thing. It's ruined. The outside's ruined, the inside's ruined. The handle's actually in good shape. Jesse, it's not about the hundreds of hours of labor he poured into this car. It's about 10 years of memories. Danny, this car was with you through the tough years. It drove you to your first real job. Then it helped you raise a family. La vie s'en va. Youpi. T'y vas un peu fort. Chaque semaine tu polissais ses chromes, tu lavais ses roues. Elle est fichue, l'extérieur est fichu. Dis, tu l'avais payée cher ? Ce n'est pas le temps qu'il a passé sur cette voiture qui compte. C'est 10 ans de bons souvenirs. Cette voiture a traversé avec toi les années de galère. Elle t'a conduit à ton premier travail. Elle t'a aidé à élever tes enfants. +10 0 correct elle The bets we've been taking for the organization. AII of the money from the receipts didn't make its way back there. - You're skimming. - You might say that. And that film is the proof. God bless you. Now, because you work for me, you're in as deep as I am. Wait a minute. I didn't know about that until just now. Nothing! But they don't know that. And it's our job to keep them from finding out. So what else you got? - I traced that car that MacGyver and his pal had, and it's registered to this "Pete Thornton." Les paris que nous avons faits pour l'organisation. Tout l'argent des reçus n'est pas revenu. - Vous l'avez gardé. - En partie. Et le film en est la preuve. A vos souhaits. Et vu que tu travailles pour moi, tu es tout autant impliqué. Attendez un peu, je viens juste d'apprendre tout ça. Mais ça, ils l'ignorent. Faisons en sorte qu'ils ne le découvrent pas. Alors, quoi d'autre ? J'ai identifié la voiture de MacGyver et son ami, elle est enregistrée au nom de "Pete Thornton". +10 5 correct elle Come on, Steve. Let's get out in that garage and strip the rust off this baby. Hey, what about taking us to dinner? Yeah. Honey, we can't afford to eat out now. We just bought a car. Good night, Mom. I thought you had a date. Roger said he sold his car to a couple of idiots. Do you think I'm going to be seen walking with a guy who wears a dog collar? I hate that car, and everything it stands for. Viens. Allons dans le garage virer la rouille de ce bébé. - Et notre dîner ? - Ouais. On n'a plus les moyens de sortir dîner. On vient d'acheter une voiture. - Bonne nuit, maman. - Et ton rendez-vous ? Roger m'a dit qu'il avait vendu sa voiture à deux idiots. Tu crois que je vais me montrer à pied... avec un mec qui porte collier de chien ? Je hais cette voiture et ce qu'elle représente. +10 0 correct elle Peg, sell the house! Why, Al? Did you see a shirt somewhere you'd like? Yes. It said, "Congratulate me. Down in the barbershop, I got a tip on a horse. It's fate, Peg. His name is "Dr. Footwear." Get it? "Dr. Footwear." I sell shoes. Anyhow, he's running this Sunday at Arlington. The great part is... he's never won a race! Al, does this story have a point, or does it just sort of go on endlessly, like our marriage? Peg, on vend la maison ! Pourquoi, Al ? Tu as vu une chemise qui te plaît ? Oui. Dessus, il y a écrit : "Félicitez-moi, ma femme est morte." Chez le coiffeur, j'ai eu un tuyau sur un cheval. C'est le destin, Peg. Compris ? Dr Chaussure. Je vends des chaussures. Il court dimanche prochain à Arlington mais le gros truc, c'est qu'il n'a jamais gagné de course ! Al, est-ce que cette histoire a une fin ou est-ce qu'elle va se prolonger sans fin, comme notre mariage ? +10 1 correct elle During those 1 8 months, I wanted to find you. I went to the university. Me too. I didn't dare call. What's up, old man? They bring endless amounts, enough for two boats. As long as they don't get caught. Why? No, it'll be okay. He's worried about your books. " What will our homeland be? Better, more just, it will set an example for all Europe." Pendant ces 18 mois, je voulais te retrouver. Je suis allé à la fac. Moi aussi, je n'osais pas téléphoner. Qu'est-ce qu'il y a, vieux ? Ils en apportent sans cesse, il y en a pour deux bateaux. Pourvu qu'ils ne se fassent pas prendre. Pourquoi ? Non, ça ira. Il se plaint de vos livres. "Quelle sera notre patrie ? Elle sera meilleure, plus juste, elle servira d'exemple à toute l'Europe." +10 1 correct elle I bet you've never seen two like these before. Well, my parents do have cable. - Oh, they do, do they? - Mm-hmm. Don't you want to touch me? - Oh! I can't believe this. - Oh, God! Seventeen years, three months and five days. That's a long time to wait for some tit. Without an atmosphere... the Earth would be a far different place. It might look like the moon. Our exploration of the moon showed us that it is nearly a dead planet today. But it provided one very important piece of information. Je parie que tu n'en as jamais vu deux comme ça. - En fait, mes parents ont le câble. - Ah bon? Tu ne veux pas me toucher? Je peux pas le croire! Oh là là! 1 7 ans, trois mois et cinq jours. C'est une longue attente pour voir des nichons! Sans atmosphère, la Terre ressemblerait peut-être à la Lune. Nos explorations de la Lune nous ont montré que c'est une planète morte. Mais elle nous a fourni une information très importante. +10 1 correct elle Red alert! Les, watch out for the bees! Well, you've won your spurs. Yeah. I told him to stay, Les. I explained everything and I encouraged him to stay. Ginger, have the girls fix some sandwiches. Why are you looking so glum? I lost Cherry's chip back on that mule. Kind of wipes out the whole deal, doesn't it? I mean, we could still break into the yard and get Cherry, but then it'd be just like a toaster or something. Alarme rouge! Lester, fais attention aux abeilles! Tu t'es distingué, aujourd'hui. Oui. Je lui ai dit de rester. J'ai tout expliqué... et je l'ai encouragé a rester. Ginger... dis aux filles de préparer des sandwiches. Pourquoi es-tu triste? J'ai perdu la puce de Cherry sur cette mule. Ça remet tout en question, non? On peut toujours chercher Cherry, mais elle sera comme un grille-pain. +10 0 correct elle Tomorrow morning, we'll be telling you all about it. And also about the new Moss Hart play... which I hear is just divine. This is Irene Draper... and Roger Daley saying have us for breakfast tomorrow... and every morning. And have a wonderful day. My own personal favorite show... was something called "The Masked Avenger"... who I fantasized was a cross between Superman and Cary Grant. Little did I know. ...While I was on the scene? It's the Masked Avenger. It's off to jail for you. I hope you'll enjoy making license plates. I'd like to tell you the story... of the Masked Avenger's secret compartment ring... and how it turned me to crime. Demain matin on vous racontera tout. Nous vous parlerons aussi de la nouvelle pièce de Moss Hart qui est, paraît-il, tout simplement divine. Irène Draper... et Roger Daley vous disent à demain matin... pour le petit déjeuner, comme tous les jours. Passez une excellente journée. Quant à moi mon émission préférée s'appelait... le Vengeur Masqué que... j'imaginais comme une sorte de Superman mâtiné de Cary Grant. J'étais loin du compte. "Alors que j'étais là. "C'est le Vengeur masqué. En route pour la prison. "J'espère que ça va vous plaire de fabriquer... "des boîtes en carton..." J'aimerais vous raconter l'histoire de la bague... à compartiment secret du Vengeur masqué... et comment elle m'a amené à commettre un délit. +10 0 correct elle What? Your very first child! My child? My first child? Positively yes... that's the price. I will do everything in my power to protect you from any injustice in the future. I promise to give you my first child. - Do you swear? - I swear. Now prepare to watch the magic as it saves your fate from being tragic. Quoi? Votre premier enfant. Mon enfant? Mon premier enfant? En effet, oui... tel est le prix à payer. Je ferai tout en mon pouvoir pour vous protéger des injustices par le futur. Soit, je promets de vous donner mon premier enfant. Vous le jurez? Je le jure. Préparez-vous à observer la magie tandis qu'elle sauve votre destin de la tragédie. +10 0 correct elle Which means that book reports contribute to illiteracy, which is a real social problem. Jerry, did you actually read a book? Would you gimme a break? - Jerry... You don't think I could tell you about a book I read? Is that what you think? Jerry. The book. Fine. The book. Honey Goes to Hollywood. It's a good read. Fast, angry, sexual. I was, uh... I was thinkin'about the syntax and how it affected the overall mood. {\fs72\b0\cHFFFFFF}Ce qui contribue à lutter contre l'illetrisme qui est un vrai problème social. l'exposé? pouvez-vous... {\fs72\b0\cHFFFFFF}J'essaye d'exposer mon exposé. -Jerry! {\fs72\b0\cHFFFFFF}Vous ne croyez quand même pas que je vais vous parler d'un livre que j'ai lu? {\fs72\b0\cHFFFFFF}C'est ce que vous croyez? {\fs72\b0\cHFFFFFF}Jerry. Le livre. le livre. {\fs72\b0\cHFFFFFF}Une nuit chaude à Pigalle. {\fs72\b0\cHFFFFFF}C'est un bon livre. très excitant. {\fs72\b0\cHFFFFFF}Surtout... {\fs72\b0\cHFFFFFF}Surtout au niveau de la syntaxe et comment elle affecte l'histoire. +10 1 correct elle The shadow has obviously been shortened. Great. We think alike. You bet. Do you know where the photo was taken? Not yet. This is our next step. Miss Crawford, do you have any idea... how many towns in the old west... grew and disappeared out of nowhere? Yes, I know. But what can you tell me about the town in this photo? Well, it was important. L'ombre a évidemment été raccourcie. Excellent. Nous sommes d'accord. Absolument. Savez-vous où la photo a été prise ? Pas encore. C'est notre prochaine étape. Mlle Crawford, avez-vous une idée ... combien de villes dans le vieux ouest ... ont grandis et disparues comme-ci elles n'avait jamais éxistés? Oui, je sais. Mais que pouvez-vous me dire sur la commune dans cette photo ? Eh bien, elle était importante. +5 0 correct elle The gods once loved him overmuch. Yet he is not the first whom soon enough they thrust into the senseless night, cast down from heights of their familiarity because he proved forgetful of the difference in his extravagant delight, feeling for himself alone; so it went with him, he is now punished, in arid wastes abandoned— although the final hour for him has not yet come; whoever has for so long been their darling will not long bear the insult to his soul, I fear; his drowsy spirit will spark to flame anew to work out its revenge, and, half-roused, a fearsome dreamer speaks in him as once it spoke in those enthusiasts of old who wandered throughout Asia bearing reeds for staffs, whose word was how the gods first came to be. For then the wide world, replete with life, becomes lost property to him, And monstrous cravings stir within his breast; no matter where it leaps, the scorching flame will clear the path ahead. Les dieux l'ont très aimé. Pourtant il n'est pas le premier que là-dessus ils repoussent au fond de la nuit sans sens, du sommet de leur confiance débonnaire, pour qu'il oublie trop la différence dans un bonheur par trop grand, et ne sentit plus que lui seul ; ainsi en alla-t-il de lui, il est maintenant puni par un désert sans limite. Pourtant l'heure dernière n'est pas encore là pour lui ; car, longtemps choyé, il ne supporte pas encore l'outrage dans son âme, j'en ai souci, et son esprit endormi s'embrase maintenant à nouveau à sa vengeance et, à demi éveillé, un rêveur redoutable, il dit, égal aux vieux orgueilleux qui avec le tuyau de roseau voyagent à travers l'Asie, qu'une fois par sa parole les dieux sont devenus. Alors le vaste monde riche de vie se tient comme sa propriété perdue devant lui, et des souhaits monstrueux s'agitent dans sa poitrine et où qu'elle se jette, la flamme, elle fait une voie libre. +10 0 correct elle invites you to his table's entertainments, to him who, when at night you knock upon his door, might grant you sleep beneath his roof, and when you die, whoever sets a flame upon your funeral pyre— woe to him and you! Begone! No longer will the nations' gods endure, where temples are, the man who spurns them all. Let him be gone! Let not his curse besmirch us! Oh, come with me! You will not go alone. There is one still who honours you, although it is forbidden, dear friend! You know the blessing of a friend is mightier than any priest's most baneful curse. Oh, come with me to foreign shores! There too we'll find the light of heaven, and I will pray that it may shine companionably in your soul. et qui t'endure à sa table, t'offre, si tu viens la nuit à sa porte, le sommeil sous son toit, et quand tu meurs, te prépare la flamme du tombeau malheur à lui, comme à toi ! — Hors d'ici ! Les dieux de la patrie n'endurent pas plus longtemps, où sont leurs temples, le contempleur de tout. Hors d'ici, pour que sa malédiction ne nous souille pas ! Oh viens ! tu n'iras pas seul. À t'honorer il y en a encore Un, si déjà c'est interdit, toi bien-aimé ! Et tu sais que la bénédiction de l'ami est plus forte que la malédiction de ce prêtre. Oh viens au pays lointain ! nous trouverons là-bas la lumière du ciel aussi, et je veux prier qu'elle resplendisse pour toi amicale en ton âme. +10 1 correct elle Life and death are like scales overlapping each other. My child, do you know why I was separated from Soma, my twin brother? One day I asked my father to reveal to us the secrets of the Komo so that all might profit of that knowledge. Your grandfather heard me and in a rage rushed into his room and came out with the wing of the Korê. It radiated such energy that it dazzled me. Then I could see only shadows. Then I could see only shadows. So I left the country, blind. Only your mother knows my story. Now that you have come to me, I entrust the Korê wing to you. I don't know if it has preserved its power. La vie et la mort sont comme des écailles imbriquées les unes dans les autres. Mon enfant, sais-tu pourquoi j'ai été séparé de Soma, mon frère jumeau? Un jour, j'ai demandé à mon père de nous révéler les mystères du Komo afin que tous puissent profiter de ce savoir. À ces mots, ton grand-père, fou de rage, s'est précipité dans sa chambre et en est ressorti avec l'aile du Korê. L'aile dégageait une telle énergie que son éclat m'a ébloui. Je n'ai plus vu que les ténèbres. Je n'ai plus vu que les ténèbres. Ainsi j'ai quitté le pays, aveugle. Seule ta mère connaît mon histoire. Maintenant que tu m'as rejoint, je vais te remettre l'aile du Korê. Je ne sais si elle a conservé ou non son pouvoir. +9 0 correct elle Well-being days, when you are so close to me, love was being born in the whiteness of sheets. I, Pierre, since those crucial moments, I promise you before falling asleep, and if my decline evists, if you believe it sometimes, I, long lasting, Pierre, I fear my pain interests you. I will go as far as you are with me, the shadow of the crossing is gone... and behind me a flame, I observed, a living sun, with the same people... who won't let themselves be abused by arrogance... facing the end of a world... endlessly endless. I remember the words I would send to a shooting star. Balance and unbalance break the harmony of hope. I'm staying alone in the darkness, waiting for tomorrow to bring something new, but the spirit is getting tired with endlessly desiring the same thing, and the cycle perpetuates... like a slow death. Because I know that tomorrow, nothing is going happen. Justice is slow and evhausting, even if innocence is proven, it will still leave jail wounded. Jours de bien-être, où tu es tout contre moi, l'amour naissait dans la blancheur des draps. Moi, Pierre, depuis ces instants cruciaux, je vous promets devant m'endormir, et si ma déchéance existe, si vous le croyez parfois, moi Pierre, de longue endurance, j'ai fini ma joute avec vous. Je crains que ma douleur vous intéresse. J'irai jusqu'à vous avec moi. L'ombre du passage est passée... et dans mon sillon, une flamme. J'ai observé, un soleil vivant, avec les mêmes habitants... qui ne se laisseront pas faire devant l'arrogance, devant la fin d'un monde... ne se finissant pas. Je me souviens des paroles que j'envoyais à une étoile filante. Equilibre et déséquilibre brisent l'harmonie de l'espérance. Je reste seul dans l'obscurité, attendant que demain surgisse quelque chose de neuf, mais l'esprit se fatigue à désirer éternellement la même chose, et le cycle se perpétue... comme une mort lente. Parce que je sais que demain, il ne se produira rien. La justice est lente et exténuante, et même si l'innocence vient à être prouvée, ce n'est que blessée qu'elle sortira de prison. +10 1 correct elle I don't want. - What don't you want? - Go there. Look my dear, you are not going to live in this ruin with ghosts until the end of your life. Is there anything better than school? You will make friends. You'll have teachers. You'll learn about the world, science. My dear child all these worries will go away. Do you remember my dear Neyir? Once Suzi had cologne called "Chypre"? What a nice, ambiguous scent it had. -Je ne veux pas. -Qu'est-ce que tu ne veux pas? Aller là-bas! Ecoute ma fille, tu ne vas pas continuer à vivre avec des fantômes dans cette ruine jusqu'à la fin de tes jours! Y a-t-il quelque chose de mieux que l'école? Tu te feras des amis, tu auras des profs. Tu vas connaître le monde, la science. Ma chère enfant, tous ces ennuis vont passer. Souvenez-vous ma chère Neyir. Jadis Suzi avait une eau de Cologne qui s'appelait 'Chypre'? Quelle douce odeur ambiguë elle avait mon Dieu! +10 0 correct elle Next time you want to borrow something from this hospital, ask first. What happened? Electric fence. I got caught. Did you find anything out? No, no, but I did find someone who may be able to help us. Who? Dr. Carter. You know what I just realized? What? That radio, if it's in there, it could be in the hands of somebody who's not a patient. La prochaine fois que vous désirez emprunter quelque chose à cet hôpital, demandez d'abord. Que s'est-il passé ? Clôture électrique. Je me suis fait avoir. Tu as pu trouver quelque chose ? Non, non, mais il y a quelqu'un qui pourrait peut-être nous aider. Qui ? Le Dr. Carter. - Tu sais ce que je viens de réaliser ? - Quoi ? La radio, si elle est à là dedans, elle pourrait bien être entre les mains de quelqu'un qui n'est pas un patient. +10 0 correct elle What do you want? I want an item that's rightfully mine: A lantern, a brass lantern. I don't know what you're talking about. It's my lucky charm! I don't know anything about it. So what do you want from me? I want you to tell us how to get into that vault. I don't know how. Maybe I can shed a little light on the subject. Do you know what skin smells like when it's burning? Que voulez-vous ? Je veux un objet qui m'appartient: Une lanterne, une lanterne en laiton. Je ne vois pas de quoi vous parlez. C'est mon porte bonheur ! Je ne sais rien à ce sujet. Qu'est-ce que vous me voulez ? Je veux que tu nous dises comment entrer dans cette chambre forte. Je ne sais pas comment faire. Je peux peut-être t'éclairer. Sais-tu quelle odeur a la peau quand elle brule ? +10 0 correct elle I never knew him. But that doesn't mean that I didn't have anyone. I had lewis vendredi. Uncle lewis? You never told me that. That was sort of between us while he was alive. Now there was a man with will and knowledge. When I was four years old, And I tripped over a rusty can and fell, The-the lid was bent up and caught me right under here. I ran up to him... Howling, blood just running down. Lewis put something right there, And the cut went away, Like it had never been there. Je ne l'ai jamais connu. Mais ça ne signifie pas que je n'avais personne. J'avais Lewis Vendredi. Oncle Lewis ? Tu ne m'avais jamais parlé de ça. C'était en quelque sorte entre nous. C'était un homme instruit et entreprenant. Quand j'avais quatre ans, j'ai trébuché sur une vieille boite en fer rouillée, le couvercle était tranchant et me coupa exactement à cet endroit. J'ai couru vers lui... En hurlant, mon sang coulait à gros bouillons. Lewis à poser quelque chose juste ici, et la blessure a disparu, comme si elle n'avait jamais été là. +10 4 correct elle I'm afraid mr. Marshak isn't here right now. Perhaps I can help you. Uh, well my name is dewey covington. Uh, you sent me a letter, uh, regarding a, uh, an old foghorn. Yes. As we stated in the letter, we'd be willing to buy it back. Uh, well I don't have it any more; I sold it. Hmm. Is there any chance you can get it back? Well, the man I sold it to died last year. Uh, I'm sure it's still around, though. J'ai bien peur que Mr. Marshak ne soit pas là en ce moment. Je peux peut-être vous aider. Mon nom est Dewey Covington. Vous m'avez envoyé une lettre à propos d'une vieille corne de brume. Oui. Comme nous l'avons stipulé dans la lettre, nous serions prêts à la racheter. Eh bien, je ne l'ai plus, je l'ai vendue. Est-il possible pour vous de la récupérer ? L'homme a qui je l'ai vendue est mort l'année dernière. Mais je suis certain qu'elle est toujours dans le coin. +10 0 correct elle All right, you keep him busy. I'll check the lighthouse. Morning. Good morning. It's a bit, uh, early for visitors. I was out for a, a... Well, actually I wanted to ask you A little more about the foghorn. Yeah, the foghorn might have sounded Last night, all right; it's on automatic. It works like a smoke detector. When the visibility goes down, it comes on. Très bien, tu l'occupes. Je vais vérifier dans le phare. - Bonjour. - Bonjour. C'est un peu tôt pour avoir des visiteurs. J'étais sortie pour... En fait, je voulais vous poser d'autres questions sur la corne de brume. Ouais, la corne de brume pourrait bien avoir sonné la nuit dernière; c'est automatique. Ça marche comme un détecteur de fumée. Quand la visibilité diminue, elle se déclenche. +10 4 correct elle Uh, at-at widow's cove. But how can you be certain That this comes from the treasure of mcbride? Look. Uh, this is an informal history Of the coryann, mcbride's ship. Uh, crew lists, Provisions, prizes, uh, Prizes taken, here we are. "the santa ynez, laden with spanish gold, "went down with all hands, "off this coast, sunk by And, uh, See the mint registry? Identical. Yes, but... I can't get over the condition. It's as if it came from the mint yesterday. A Widow's Cove. Mais comment pouvez-vous être certain que cela provient bien du trésor de McBride ? Regardez. C'est l'histoire non officielle du Coryann, le navire de McBride. La liste de l'équipage, les provisions, les butins... les butins, nous y voilà. Le Santa Ynez, chargé d'or espagnol, a sombré corps et âme, au large de cette côte, coulé par le Coryann. Et... vous voyez cette représentation ? Identique. Oui, mais... Son état est bizarre. C'est comme si elle datait d'hier. +10 2 correct elle Okay, MacGyver, fill it in. In 25 years, we'll be lucky if we even remember where we buried it. We'll remember. My hometown had grown a whole lot in the years since I'd been back. But coming home was still like reaching into a grab bag full of memories. Some of them good, some of them not so good. And you could never be sure which memory you were gonna come up with. The decisions we make shape our lives. When I was a kid, I made a bad decision about a gun and my life was never the same. Now I was back, 25 years later, to follow up on a promise. One I had to keep, no matter how much it hurt. OK, MacGyver, enterre-la. Dans 25 ans, on aura du pot si on se souvient où elle est. On s'en souviendra. Ma ville avait bien grandi pendant mes années d'absence. Mais rentrer était comme puiser dans un sac de souvenirs. Des bons et des moins bons. On ne sait jamais quel souvenir va refaire surface. Nos décisions façonnent nos vies. Gamin, j'ai pris une mauvaise décision au sujet d'une arme et ma vie n'a plus jamais été la même. J'étais revenu, 25 ans plus tard, pour honorer une promesse. Une que je devais tenir, même si elle devait faire mal. +10 0 correct elle Dad can't even get a gas card. Hey, I know what we can all do. Let's go down to the water treatment plant, and you can all take turns throwing ol' Dad in the raw sewage. Come on, honey. It's funny. I mean, Buck got a credit card. He didn't even apply for it. Yeah, he didn't ask for it. Hey, remember what Mrs. Rhoades said about those Yodelin' Andy records? If they send you something and you didn't order it, you can keep it, use it, and not pay. Oh, Al. Do you think we could? Well, when the bill comes, it'll come to Buck. Et papa n'a pas pu en avoir ? J'ai une idée. Allons à l'usine de traitement des eaux et chacun jettera le vieux papa dans les eaux usées non traitées. Allez, chéri. Avoue que c'est drôle. Buck a eu une carte de crédit. Il ne l'avait même pas demandée. Il ne l'a pas réclamée. Que disait Mme Rhoades pour ces disques de Yodelin' Andy ? Si tu reçois un article non commandé, tu peux le garder sans le payer. Al, tu crois qu'on pourrait le faire ? Quand la facture arrivera, elle sera pour Buck. Que feront-ils, poursuivre un chien ? +10 1 correct elle Well, one thing led to another and... God, this is a great game! Twice in one lifetime? I'm becoming Hugh Hefner. - Rimmer, you can touch things! - Why do you think I was late? - Have you seen your room? - What room? Mine is brilliant. I've got a vibrating waterbed in the shape of a guitar. Well, you should see my wardrobe. It's so big it crosses a time zone. Tout est allé très vite et... Bon sang, quel jeu génial ! C'est la 2ème fois que ça m'arrive, quel Casanova ! Tu peux toucher ? C'est pour ça que je suis si en retard ! Tu as vu ta chambre ? Quelle chambre ? La mienne est super. J'ai un matelas vibrant "peau de léopard" en forme de guitare. Vous devriez voir ma garde-robe... Elle s'étale sur plusieurs fuseaux horaires. +10 1 correct elle - Do it! - But I'll burn up! 28 seconds to impact. Listen carefully. This is Capt Picard and I'm giving you an order. Aim the shuttle at Relva! OK. - It's done. - Good. Now, monitor your speed exactly. When it hits point 020, I want you to restart the engine. - Faites-le ! - Je vais me désintégrer ! 28 secondes avant impact. Ecoutez-moi bien. Ici le Capt Picard. Je vous donne un ordre. Pointez la navette sur Relva ! A vos ordres. - C'est fait. - Bien. Maintenant, surveillez votre vitesse. Quand elle atteindra point 0-2-0, vous relancerez les moteurs. +10 1 correct elle Sandy texture. Those flashes are almost... musical. I... see colour variations and... rhythms, in complex harmonies. Speculation. Could it be alive? How could it be alive? It's inorganic. Whatever it is, it could be what they are covering up. And the reason someone killed Malencon. Captain's log, supplemental. Data's startling discovery of a possible life form has been beamed aboard so that its true nature might be uncovered. But unlike life elsewhere, it appears to be completely inorganic. Texture sablonneuse. Ces éclairs sont presque comme... de la musique. Je vois des variations de couleurs, des rythmes et harmonies complexes. Spéculation. Pourrait-ce être vivant ? C'est impossible, c'est inorganique. Quoi qu'il en soit, c'est peut-être ça qu'ils dissimulent et qui les a amenés à tuer Malencon. Journal de bord du capitaine, annexe. La surprenante découverte d'une possible forme de vie a été téléportée à bord afin d'en déterminer la véritable nature. Contrairement à la vie ailleurs, elle semble complètement inorganique. +10 1 correct elle No... It's locked three people in a turbo lift and two more in the programmers' restroom. There is no seal. Give me lab interior image. Yes, sir. Magnify. Picard, this is Riker. We see it too, Number One. Get that seal back up. No matter what I do, the energy goes somewhere else. What if it hits the sickbay? Non... Il a déjà enfermé trois personnes dans un ascenseur et deux autres dans la salle des programmateurs. Plus d'écran de quarantaine. Montrez-moi l'image du labo. Bien, commandant. Amplifiez. Picard, ici Riker. On le voit, Numéro Un. Réactivez l'écran de quarantaine. Je ne contrôle pas l'énergie, elle se déplace. Et si elle va à l'infirmerie ? +10 2 correct elle There is grave danger to the crew on Vagra II. My First Officer is missing, attacked by this entity known as Armus. Captain, take a look at this. The chart of the energy field around the shuttle. - A lot of fluctuations. - Yes, but there is a pattern. Here is where it killed Lt Yar. Here is where it absorbed Cmdr Riker. And here, here, where the energy is lowest? Both times it had enveloped the shuttle. It has something to do with Counselor Troi. Somehow, when it's dealing with her, the energy field is affected. L'équipe envoyée sur Vagra II court un grave danger. Mon officier en second a disparu, attaqué par cette entité appelée Armus. Capitaine, venez voir. Nous avons enregistré les modifications du champ de force. - Beaucoup de fluctuations. - Oui, mais elles sont régulières. C'est là qu'Armus a tué le Lt Yar. Et là, il a englouti le Cmdt Riker. Et ici et ici, là où l'énergie est au plus bas ? A chaque fois, il enveloppait la navette. Cela a sûrement un rapport avec le conseiller Troi. Quand il est avec elle, le champ d'énergie se trouve affecté. Il faut que je lui parle. +10 0 correct elle Jenice, we are so close. We have learned so much to walk away. Besides, we owe it to the others, our friends. There have been so many sacrifices by so many good people. - We'll be going back. - Yes, I can see that. The Federation will want to help in any way it can. Thank you. This time it will be different, I promise. It always is, my love. You said my life would never be dull,... and it never has been. Nous sommes si proches du but. Nous ne pouvons pas abandonner. Qui plus est, nous le devons aux autres, nos amis. Tant de gens se sont sacrifiés, tant de gens bien. - Nous retournons là-bas. - Oui, c'est évident. La Fédération sera très intéressée par vos travaux. Merci. Cette fois, ce sera différent. C'est promis. Tu dis toujours ça, mon amour. Tu m'as dit que ma vie ne serait jamais terne. Elle ne l'a jamais été. +10 1 correct elle I wonder what they're planning now? It's one conspiracy against another. Yours against theirs, yours to drown and theirs to prosecute. Bloody hell there's Bellamy and he hates funerals. I'm going to find out what he's doing. No don't do that. Drive on Madgett, We don't want to get into a lot of arguments with all this water over our heads. Then this woman tipped a bowl of sugar and a bottle of lemonade over his typewriter. He went for a swim in the sea and because he had eaten too much he got stomach cramps and drowned. She gave him the kiss of life but it didn't work. She knew it wouldn't. Qu'est-ce qu'ils préparent ? Un complot comme un autre. Le vôtre pour noyer, contre le leur pour châtier. Voilà Bellamy. Il déteste les enterrements. Je vais voir ce qu'il fait. Reste là. Vas-y, Madgett, je ne veux pas discuter avec toute cette eau au-dessus de nos têtes. Alors elle a renversé du sucre et de la citronnade sur sa machine. Il est allé nager et, comme il avait trop mangé, il a eu une crampe d'estomac et s'est noyé. Elle lui a fait du bouche à bouche mais ça n'a rien donné. Elle le savait. +10 5 correct elle You're worse than the priests who raised you. You still want to know what the horizon is? Are you asleep? When you look at the hills... beyond the houses and beyond the trees... where the earth touches the sky... that's the horizon. Tomorrow, in the daytime, I'll show you something. The closer you get to that line, the farther it moves. If you walk towards it, it moves away. It flees from you. I must also explain this to you. You see the line. You see it, but it doesn't exist. Tu es pire que les curés qui t'ont élevé. Tu veux toujours savoir ce que c'est la ligne d'horizon? Tu dors? Quand tu regardes vers la colline... là où il n'y a plus de cases... là où il n'y a plus d'arbres... quand la terre touche le ciel... c'est l'horizon. Demain, quand il fera jour, je te montrerai quelque chose. Plus tu t'approches de cette ligne... plus elle s'éloigne. Si tu marches vers elle, elle s'éloigne. Elle te fuit. Ça aussi, il faudra que je te l'explique. Tu vois cette ligne. Tu la vois, elle n'existe pas. +10 0 correct elle I want to have a baby with you. I want to have a house with you. A car with you. A dog with you. You know? Jacques, I think I might be pregnant. Did you hear me? God. Tomorrow is going to be a big day. When I analyzed the data from Mayol's last dive, it became apparent... that at the depths these men are diving... it is a physiological impossibility... that they can retain enough oxygen in their blood to make it to the surface. The pressure is so strong... that it stops the oxygen from circulating through the body. Je veux avoir un bébé avec toi. Je veux avoir une maison avec toi. Une voiture avec toi. Un chien avec toi. Tu sais? Jacques, je crois que je suis enceinte. Tu m'as entendue? Bon sang! Demain, on vivra une journée très importante. En analysant les infos de la dernière plongée de Mayol... j'ai constaté qu'à la profondeur que ces plongeurs atteignent... il est physiologiquement impossible de retenir... assez d'oxygène dans le sang pour remonter à la surface. La pression est si forte... qu'elle empêche l'oxygène de circuler dans le corps. +10 0 correct elle Should perhaps not say? Why did you come back? - The Nichols case. - What? Mary Ann Nichols, a prostitute, murdered yesterday in Bucks Row. Dr. Llewellyn has examined before thee, there is 16 hours. She was gutted. It belongs to you? There were bruises on the lower jaw On the left, approximately 2.5 cm under the jaw, left an incision ending 7.5 cm from the bone to the right. Like this. This cut of about 20 cm was thrust forward with such force it reached the neck bone. Faut peut-être pas le dire? Pourquoi t'es revenu? - L'affaire Nichols. - Quoi? Mary Ann Nichols, prostituée, assassinée hier dans Bucks Row. Le Dr Llewellyn l'a examinée devant toi, il y a 16 h. Elle était éventrée. Ça te revient? II y avait des contusions sur la mâchoire inférieure et sur le côté droit du visage. Du côté gauche, à environ 2,5 cm sous la mâchoire, partait une incision se terminant 7,5 cm sous l'os à droite. Comme ceci. Cette entaille d'environ 20 cm fut assénée avec une telle force qu'elle a atteint l'os du cou. +10 1 correct elle -Hi. Okay. Thank you. Have fun. We have no time to sweep frequencies. We'll lower it below three centimetres. But below? It's raining out here. I'm getting wet! This jacket is a Ralph Lauren! And it's smelly. - Bonsoir. C'est ça. Merci. Amusez-vous bien. On n'a pas le temps de scanner les fréquences. On va la baisser de 3 cm. La baisser? Il pleut. Je suis trempé! Ma veste est une Ralph Lauren! Et elle pue. +10 2 correct elle Fuck you all. Hey, yo, why we got to be all that, Dap? You need to max out, man. What do you two-faced, backstabbing bastards want? We want to know, do revolutionaries eat Kentucky Fried Chicken? Uh, excuse me, Book. Let me ask you just one question, my brother. What? Book. When are you going to get this goddamn raggedy car fixed, man? Now, what's wrong with it, man? I mean, it runs like a stocking, man. Je vous emmerde. Pourquoi on devrait tous être comme ça ? Il te faut vraiment te calmer, mec. Qu'est-ce que vous voulez, sales traîtres me poignardant dans le dos ? On veut savoir si les révolutionnaires mangent à Kentucky Fried Chicken ? Excuse-moi, Book. Laisse-moi te poser une question, frère. - Book. - Quoi ? Quand vas-tu faire réparer cette fichue voiture, mec ? Qu'est-ce qu'elle a, mec ? Je veux dire, elle file comme un bas. +10 0 correct elle No, I always get up ten hours before I have to go to work. It's Sunday, your day off from self-loathing. You said you didn't want Dietz breathing down your neck, so we had a drink. He's a sharp guy. Loves you, loves the show. You should sit down with him, have a chat. Is he gonna give you orders now? I figured you'd look at it that way, so I set up a meeting for Sunday brunch. - What? - He's got some great ideas, Bar. The guy wouldn't know an idea if it crawled on his kneecap. Non, je me lève toujours dix heures avant le travail. C'est dimanche, tu as congé d'autodérision. Tu as dit que tu ne voulais pas Dietz derrière toi. Nous avons pris un verre. C'est un gars brillant. Il t'aime, il aime l'émission. - Tu devrais parler un peu avec lui. - Est-ce qu'il me donnera des ordres ? J'ai pensé que ce serait ta réaction et j'ai organisé un brunch dimanche. - Quoi ? - Il a de bonnes idées, Barry. Il ne saurait reconnaître une idée si elle rampait sur son genou. +10 0 correct elle My view is that you don't give a group like the neo-Nazis... access to the airways like he did. Basically, I couldn't stand Barry Champlain. - I was in love with his voice. - I was in love with his voice. He was in love with his own voice. My first thought was that I couldn't believe anyone could hate him that much. Disagree or dislike, but not hate him. Not kill him. My second thought was... that he always wondered if there was a God. Barry said he had to wait until the evidence was in. Now you know, Barry. Now, we know that whatever the law says, it speaks to those under the law... so that every mouth maybe stopped... and the whole world may be held accountable to God. Je crois qu'il ne faut pas donner aux néo-nazis... accès aux ondes comme il a fait. Je ne pouvais pas souffrir Barry Champlain. - J'étais amoureuse de sa voix. - J'étais amoureuse de sa voix. Il était amoureux de sa voix. Je ne croyais pas qu'on pouvait le détester autant. On pouvait le trouver déplaisant, mais de là à le haïr pour le tuer. Ma deuxième réaction, c'est... qu'il s'est toujours demandé si Dieu existait. Barry disait qu'il devait attendre qu'on le prouve. Maintenant tu le sais, Barry. Quoi que dise la loi, elle ordonne... que tous se taisent... et que le monde rende des comptes à Dieu. +10 0 correct elle This has been an astonishing year for scientific achievements. From United States of America, the Wright brothers. What did you all say you did again? Psycho.... Psychoanalysis. Psychiatric scientist from Austria, Prof. Sigmund Freud. Prof. Freud is here tonight with his mother. Sigmund, don't pick your nose! THE RENTAL Marconi is broadcasting live... from the Science Academy here in Paris. A woman's place is in the home, Maman. All this science of hers, it will amount to nothing. L 'année écoulée a vu d'étonnantes réussites scientifiques. Des U.S.A. Les frères Wright ! Qu'est-ce que vous avez dit que vous faites, déjà ? De la psychanalyse. Le professeur Sigmund Freud, savant psychiatre autrichien. Le Pr Freud est accompagné de sa Maman. Ne mets pas tes doigts dans ton nez ! Vélo(cation) Radio Marconi, en direct de l'Académie des Sciences... La femme doit être au foyer. Avec toute sa science, elle n'ira pas loin ! +10 1 correct elle Christ,the damn kid makes more than me! What do you want ? - I just wanna explain... - There's nothing to explain. Thanks for lending me the book. I have a library card now. What are you reading ? History History is gonna come to an end. Why are you so sure the human race is going to kill itself? - Because it can Cette gosse gagne plus que moi ! Tu veux quoi ? - Juste t'expliquer. - Il n'y a rien à expliquer. Merci pour le livre. J'ai ma carte de bibliothèque, maintenant... Qu'est-ce que tu lis ? De l'Histoire. L'Histoire arrive à sa fin. Pourquoi l'humanité s'anéantirait-elle ? - Parce qu'elle le peut ! +10 5 correct elle Inspired. Well, at least you made an effort with the dress. What about your costume, Baldrick? I'm in it, sir. I see. So your Charlie Chaplin costume consists of that hat. Yes, sir, except that in this box, I have a dead slug as a brilliant false moustache. Yes, only "quite" brilliant, I fear. How, for instance, are you to attach it to your face? Well, I was hoping to persuade the slug to cling on, sir. Baldrick, the slug is dead. If it failed to cling on to life, I see no reason why it should wish to cling on to your upper lip. Très inspiré ! Au moins, le costume est bien. Et le tien, Baldrick ? J'suis dedans. Ton costume de Charlot, c'est ce melon... c'est tout ? Ouais... sauf que dans cette boîte, j'ai une limace crevée qui m'fera une superbe moustache ! Superbe, oui... Mais comment vas-tu la fixer sous ton nez ? J'vais demander à la limace de s'cramponner. Cette limace est morte. Si elle n'a pas su se cramponner à la vie, pourquoi s'accrocherait-elle à ta lèvre supérieure ? +10 2 correct elle Those deaths remain unexplained but police sources speculate that they may be murder rituals performed by a Satanic cult. Turn that off! Micki, we don't know that this is the coin. No... it's back! Micki! What's the matter with her? What is this coin you're talking about? Some time ago... we tracked down an antique coin. The coin of Zaecles. It was owned by the leader of a Satanic cult. What did it do? Ces morts demeurent inexpliquées mais la police pense que ce pourraient être des meurtres rituels réalisés par un culte satanique. Eteignez ça ! Micki, on ne sait pas si c'est bien la pièce. Non... elle est de retour ! Micki ! Qu'est-ce qu'elle a ? C'est quoi cette pièce ? Il y a quelques temps nous traquions une ancienne pièce de monnaie. La pièce de Zaecles. Elle appartenait au leader d'un culte satanique. Elle fait quoi ? +10 3 correct elle Turn that off! Micki, we don't know that this is the coin. No... it's back! Micki! What's the matter with her? What is this coin you're talking about? Some time ago... we tracked down an antique coin. The coin of Zaecles. It was owned by the leader of a Satanic cult. What did it do? First it killed people. Eteignez ça ! Micki, on ne sait pas si c'est bien la pièce. Non... elle est de retour ! Micki ! Qu'est-ce qu'elle a ? C'est quoi cette pièce ? Il y a quelques temps nous traquions une ancienne pièce de monnaie. La pièce de Zaecles. Elle appartenait au leader d'un culte satanique. Elle fait quoi ? D'abord elle tue les gens. +10 4 correct elle Micki, we don't know that this is the coin. No... it's back! Micki! What's the matter with her? What is this coin you're talking about? Some time ago... we tracked down an antique coin. The coin of Zaecles. It was owned by the leader of a Satanic cult. What did it do? First it killed people. Then it could bring others back from the dead. Micki, on ne sait pas si c'est bien la pièce. Non... elle est de retour ! Micki ! Qu'est-ce qu'elle a ? C'est quoi cette pièce ? Il y a quelques temps nous traquions une ancienne pièce de monnaie. La pièce de Zaecles. Elle appartenait au leader d'un culte satanique. Elle fait quoi ? D'abord elle tue les gens. Puis elle peut ramener les morts à la vie. +10 2 correct elle I had no choice. I'm her doctor. And I'm her father! You can't use her as a guinea pig. Oh, come on, Henry, you saw her. She's getting better. Warren, what's happening? What are you up to? I'm one step away from a cure. In the mid lobe of the brain's left hemisphere, there is a very small functional zone. Now it... uh, well, to put it simply, it controls our humanity. Je n'avais pas le choix. Je suis son docteur. Et je suis son père ! Tu ne peux pas l'utiliser en tant que cobaye. Oh, allez, Henry, tu l'as vu. Elle va mieux. Warren, que se passe-t-il ? Qu'est-ce que tu fais ? Je suis à un doigt du remède. Dans le lobe moyen de l'hémisphère gauche du cerveau, il y a une toute petite zone fonctionnelle. Maintenant, elle... oh, bon, pour faire simple, elle contrôle notre humanité. +10 0 correct elle I've found the section of the brain that makes us human. It's the section that controls violence and animal behavior. What are you talking about? Henry, I've found the physical seat of the human soul. It doesn't exist in animals. It's what makes us different from them. Don't you see? If I can transplant that section into Amanda, she'll be cured. It's a very small amount of tissue. There shouldn't be any problem. How did you find this thing if it doesn't exist in animals? J'ai découvert la partie du cerveau qui nous rend humain. C'est la partie qui contrôle la violence et le comportement animal. De quoi parles-tu ? Henry, j'ai trouvé l'emplacement physique de l'âme humaine. Il n'existe pas chez les animaux. C'est ce qui nous rend différents d'eux. Tu ne vois pas ? Si je peux transplanter cette partie dans Amanda, elle sera guérie. C'est une très petite quantité de tissu. Il ne devrait y avoir aucun problème. Comme as-tu découvert cette chose si elle n'existe pas chez les animaux ? +10 2 correct elle Yes, Ahriman, the Angel of Death. This room is filling with the spirits of those he's helping. What? According to the contract, the cult was under attack, it's members were being killed. Yes. So Ahriman was called up in order to avenge them, and to hunt down the killers. If he kills them all by midnight, the cult members will come back to life! Can this Ahriman be killed? Maybe, but not with anything we've got. Maybe something in the vault can stop it. Maybe the vault itself. You told me that it could keep unwanted spirits from getting out. Oui, Ahriman, l'ange de la mort. Cette pièce se remplit des esprits de ceux qu'il aide. - Quoi ? D'après le contrat, le culte était attaqué, ses membres ont été tués. Oui, et Ahriman a été appelé afin de les venger, et de traquer les assassins. S'il les tue avant minuit, les membres du culte ressusciteront ! Cet Ahriman peut être tué ? Peut-être, mais pas avec ce qu'on a. Peut-être que quelque chose dans la chambre-forte peut l'arrêter. Peut-être la chambre-forte elle-même. Vous disiez qu'elle empêchait les indésirables de sortir. +10 2 correct elle No! You really think that's going to do any good? Well, if it's protected the vault from evil, it should work here. Mm, just in time. I was beginning to worry we were running out of space. Well, I guess this is the first thing we should put in here. Used one more time than I would have wanted. But then, what we want isn't always what's best, is it? Hmm. Hey, guys, what happened here... there was no other way, right? Well, if Faron hadn't been so blinded by love for his daughter, perhaps there would have been less blood spilled. The truth really hurts sometimes, doesn't it? You know, there's an old saying: "If, of the many truths, you select one and follow it blindly, it will become a falsehood, and you a fanatic. Non ! Vous pensez vraiment que ça va suffire ? Eh bien, si cela a protégé la chambre-forte du mal, ça devrait marcher ici aussi. Juste à temps. Je commençais à me dire que nous manquions justement de place. J'imagine que c'est la première chose que nous devrions déposer ici. Il a encore servi une fois de trop. Mais ce que nous voulons n'est pas toujours ce qu'il y a de mieux, pas vrai ? Dites, ce qui s'est passé ici... il n'y avait pas d'autres moyens, pas vrai ? Si Faron n'avait pas été si aveuglé par son amour pour sa fille, peut-être qu'il y aurait eu moins de sang versé. La vérité fait parfois très mal, n'est-ce pas ? Vous savez, il y a un vieux dicton qui dit: "Si parmi de nombreuses vérités, vous en choisissez une et la suivez aveuglément, elle deviendra un mensonge, et vous un fanatique." +10 4 correct elle I'm finally making money, Ma. And I'm gonna make some more. We'll be rich. No. You can't, Donald. Not like this. Give me that ring. I don't know what you're talking about. Give it back before anyone else gets hurt. Your father died because of that thing. It doesn't bring you good luck-- it's evil. Je gagne enfin de l'argent, m'man. Et je peux en gagner encore plus. On va être riche. Non. Tu ne peux pas, Donald. Pas comme ça. Donne-moi cette bague. Je ne vois pas de quoi tu parles. Rends-la avant que quelqu'un d'autre ne soit blessé. Ton père est mort à cause de cette bague. Elle ne porte pas chance... elle est maléfique. +3 0 correct elle And coming up tomorrow on Oprah, Sugar coma: Is it killing productivity in the home? Aw, Peg, are you all worn down from cooking and scrubbing and cleaning? Making this house the palace that it is? Et demain dans l'émission d'Oprah : Le coma diabétique nuit-il à la productivité domestique ? Peg, es-tu épuisée d'avoir trop cuisiné, récuré et nettoyé ? D'avoir fait de cette maison le palais qu'elle est ? Tu es vraiment étonnante. +10 2 correct elle Doc says you're gonna be okay, Marty. You need to get some rest. Save your strength. I know. I shouldn't have gone down there myself. I thought I could talk her out of it. Yeah, I would've done the same thing. I was stupid. As I was laying there all I could think about was the tape. What it sounded like. What it made me sound like. Le docteur dit que ça ira. Il faut vous reposer. Garder vos forces. Non. Je n'aurais pas dû y aller... tout seul. Je pensais pouvoir la convaincre. J'aurais fait la même chose. C'est stupide... J'étais allongé, là... Et je ne pensais qu'à une chose... La cassette... Ce qu'on y entendait... Ce pour quoi elle me faisait passer. +10 0 correct elle O'Neal, Jurgenson. O'Neal, Jurgenson. Off the desk and into a corner. I think the rest of us can forget about recess for the next two weeks. Miss Di Pesto, what is going on? Miss Hayes, it's not really their fault. No, Agnes. This is a personal matter between us. Radical look, chief. Wanna fill me in? Well, sir, the situation is pretty much as it appears. O'Neal, Jurgenson. O'Neal, Jurgenson. Descendez, allez au coin. Nous pouvons tirer un trait sur nos vacances pendant 2 semaines. Mlle DiPesto, que se passe-t-il ? Mlle Hayes, ça n'est pas leur faute. Non, Agnes. C'est une affaire personnelle entre nous. C'est un peu radical. Vous me racontez ? La situation est assez proche de ce à quoi elle ressemble. +10 5 correct elle But I can assure you behind my madness is, as you English say method. A suitcase. How uninteresting. Nothing is less interesting then a suitcase, yes? And you are right, except suitcases have contents. - It's a doll. - Yes, a doll. Except this doll is an important witness to the truth of who killed Madame Clapperton. But how it is this doll can tell us what it knows, huh? Mais je peux vous assurer que derrière ma folie existe, comme vous autres Anglais le dites, une méthode. Une valise. Elle semble n'avoir aucun intérêt. "Rien de plus ennuyeux qu'une valise." Vous êtes dans le vrai, excepté... que les valises cachent des secrets. - Mais c'est une poupée ! - Oui, une poupée ! Mais il se trouve que cette poupée est un important témoin. Elle a vu qui a tué Mme Clapperton. "Comment une poupée peut nous dire ce qu'elle sait ?" +10 1 correct elle I mean, why does he hate you and rock and roll? I don't know. You know, I think until he got on this kick, nobody paid much attention to him. And now he sorta likes being the focal point. Yeah, I guess so... Oh, damn. The lights went out. No kidding. You got any kind of a backup? A-A generator or something? Uh, there's a civil defense generator in the basement, but I don't know how to work it. I don't even know if it does work. pourquoi hait-il le rock et vous? Je ne sais pas. Avant qu'il lance sa croisade, personne ne faisait attention à lui. Maintenant, il est le centre d'intérêt. Oui, sûrement... Oh, merde! - Panne de courant. - Pas vrai! Vous avez une génératrice? Il y a une génératrice de la défense civile, mais je ne sais pas m'en servir. - J'ignore même si elle marche. +10 1 correct elle There's the point of entry. The microbes are infecting the great sciatic nerve, and they are multiplying at an incredible rate. - Can you remove it? - Not surgically. The organisms fuse to the nerve, intertwining at the molecular level. That's why the transporter's biofilters couldn't extract it. There's no evidence of nerve damage but the organisms are impeding nervous function. - My leg's still asleep. - Prognosis? The infection is spreading. It will eventually reach the brain. And if it interfered with neural activity? Voici le point d'entrée. Les microbes ont infecté le nerf sciatique, et ils se multiplient à une incroyable vitesse. Regardez. - Pouvez-vous les enlever ? - Pas chirurgicalement. L'organisme s'est fondu dans le nerf, s'y accroche au niveau moléculaire. C'est pour ça que les biofiltres n'ont pas pu l'éliminer. Il n'y a aucun dommage nerveux apparent, mais cet organisme fait obstacle aux fonctions nerveuses. - Ma jambe est toujours endormie. - Votre diagnostic ? L'infection se propage et finira par atteindre le cerveau. Et si elle perturbe l'activité nerveuse ? +10 1 correct elle Sure. Why not? We need only to program in specific details of the ceremony. The cultural database said the Klingon's family must attend. So? We're his family. We'll go. I just wonder what kind of party the Klingons have. - Have you got a minute? - Sure. I wanted to apologise. Your personal life is none of my business. - Even if it involves your father? Pourquoi pas ? Il suffit de programmer l'ordinateur avec les détails de la cérémonie. La tradition exige la présence de toute la famille pendant le rituel. Bon ! Nous sommes sa famille, nous y assisterons. Connaissant les Klingons, je me demande à quoi cette fête ressemble. - Avez-vous une minute ? - Oui. Je tenais à m'excuser. Je n'ai pas à m'immiscer dans votre vie privée. - Même si elle a trait à votre père ? +10 2 correct elle We need only to program in specific details of the ceremony. The cultural database said the Klingon's family must attend. So? We're his family. We'll go. I just wonder what kind of party the Klingons have. - Have you got a minute? - Sure. I wanted to apologise. Your personal life is none of my business. - Even if it involves your father? - Even if it involves my father. Il suffit de programmer l'ordinateur avec les détails de la cérémonie. La tradition exige la présence de toute la famille pendant le rituel. Bon ! Nous sommes sa famille, nous y assisterons. Connaissant les Klingons, je me demande à quoi cette fête ressemble. - Avez-vous une minute ? - Oui. Je tenais à m'excuser. Je n'ai pas à m'immiscer dans votre vie privée. - Même si elle a trait à votre père ? - Même si elle a trait à mon père. +10 0 correct elle -Eh! Not bad at all. -Heheheh! Hihihi! -Oh no! I can't believe it! -Here we are! These genes have become chromosomes. Then become the nucleus of the cell. Mitochondria, undoubtedly a form of ancient bacteria, are surrounded by the cell which is forming. A cell is created, but it must multiply for life to be born. -Eh! Pas mal du tout. -Eheheh! Hihihi! -Oh non! C'est pas vrai! -Eh oui! Ca tient! Des gènes devenus chromosomes. Voici un noyau de cellule présentable. Des mitochondries, sans doute d' anciennes bactéries englobées dans le corps de la cellule en formation. Une cellule est née, mais il faudra qu'elle se multiplie, pour que puisse naître une vie. +10 0 correct elle Because of the passion, apparently. And then he went to sleep with another one! In any case, in order to tell me this you didn't have to come into my bed. Oh, so stupid! It is true! Well, now that I am already here... I once fell in love, Mr. Alonso. And it worked out very well. A very nice experience. Anyway, you know how exaggerated is love. A tempting and pleasant pathology many times but it always leaves bile dregs. Par passion, à ce qu'il semble. Et après il a couché avec une autre femme ! Oui, mais pour me raconter tout ça pas la peine de te coucher dans mon lit. Pauvre de moi ! Tu as raison ! Mais puisque c'est fait... Je suis tombé amoureux une fois, don Alonso. et j'ai eu de bons résultats. Une agréable expérience. Enfin, vous savez combien l'amour exagère. Une pathologie souvent tentatrice et gratifiante, mais elle laisse toujours un reste. +10 0 correct elle I was born by a communist member and a woman who followed him. Both of them were killed during the communist sweeping operation. When my grandfather was alive, I was able to attend a night college which wasn't of any fame. I took and passed an exam for state officials but was kicked out for my father's past. I then try to go to Middle East to work. But I was rejected again for the same reason. Afterwards, I committed all kinds of crimes from theft, robbery, and rape to organized crimes. One day, I looked at myself and felt a sudden urge to kill it. I wanted to return my body back to where I was born. So, I came to that temple, and I was rescued by you. My life is mine no more but it's yours. Je suis le fils d'un membre du parti communiste et d'une femme qui l'a suivi. Tous les deux ont été tués lors d'une opération de nettoyage contre les communistes. Tant que mon grand-père a été vivant,... j'ai pu suivre des cours du soir qui n'étaient pas très fameux. J'ai passé le concours pour être fonctionnaire,... mais j'ai été rejeté à cause du passé de mon père. Puis, j'ai essayé d'aller travailler au Moyen Orient. Mais, j'ai été refusé pour la même raison. Ensuite, j'ai commis toutes sortes de crimes, depuis l'escroquerie, le vol,... et le viol jusqu'au crime organisé. Un jour, je me suis regardé et j'ai senti la terrible envie d'arrêter tout cela. Je voulais que mon corps redevienne comme il était au moment de ma naissance. Alors, je suis venu au temple et vous m'avez sauvé. Ma vie ne m'appartient plus, elle est entre vos mains. +10 2 correct elle No! Please, no. I cannot be fired. I'm fired. Oh, this is heavy. What am I going to tell Jennifer? Jennifer. Jennifer. Oh, Doc, am I glad to see you. Go out the front door. I'll meet you there. But it doesn't open. non. Je ne peux pas être renvoyé. TU ES RENVOYÉ Quel gâchis. Que vais-je dire à Jennifer ? Jennifer. Jennifer. je suis contente de vous voir. Sors par la porte d'entrée. On se retrouve là-bas. Elle ne s'ouvre pas. +10 1 correct elle - You have no detectable soul. Enough of this. Go to your room, Julie. I have a wife to attend to. Your first wife or your second wife, Max? It's all the same. Good, Vanessa. Perfect, Vanessa. Everything is in its place. I want your house to please you, Max. Does it please you? Tu n'as pas d'âme. Ça suffit. Va dans ta chambre. Je dois retrouver ma femme. Ta première ou ta seconde ? C'est pareil. Bravo, Vanessa ! C'est parfait ! Tout est bien en place. Ta maison doit te plaire. Elle te plaît ? +10 2 correct elle I managed to keep free of that real world, but suddenly, it's found me. You fool around with her for your pleasure, and then when you think it's enough, you want to sweep her under the rug? There's no other solution but Jack's, Ben. I push one button, and I can sleep again nights. Could you sleep with that? - No. - Is that who you really are? I will not be destroyed by this neurotic woman. But the law, Judah. Without the law, it's all darkness. You sound like my father. What good is the law if it prevents me from receiving justice? J'avais réussi à échapper à cette réalité, mais, mais tout à coup, elle m' a trouvé. Tu t'amuses avec elle par plaisir, et quand tu penses que ça suffit, tu veux la glisser sous le tapis? Ben, il n'y a pas d'autre solution que celle de Jack. J'appuie sur un bouton, et je peux dormir en paix. Tu pourrais dormir avec ça? Est-ce le vrai toi? Je ne me laisserai pas abattre par cette femme névrosée. Mais, la loi, Judah. Sans la loi, c'est l'obscurité. Tu parles comme mon père. A quoi sert la loi, si elle m'empêche d'obtenir justice? +10 0 correct elle Any information pertaining to him is my business. Now let me ask you again. How is he? Is he going to be all right? I see. His chances of a full recovery are excellent. If you like, you may get a full report on his progress daily from the staff nurse. She gets off duty at 7:00. Now, if you'd excuse me, I have work to do. Goddamn! Thanks, Doc. There's a theory, John, that surgical rehabilitation can be a deterrent to criminal recidivism. Like any theory, it needs to be validated with facts, statistical evidence. Tout renseignement le concernant me concerne. Je vous repose la question. Comment va-t-il? Je vois. Il a d'excellentes chances de s'en sortir. Si vous voulez, vous pouvez vous informer auprès de l'infirmière. Elle termine son travail à 19 h. Maintenant, excusez-moi, j'ai du travail. Eh bien, merci, docteur. Il existe une théorie selon laquelle une chirurgie diminuerait les récidives criminelles. Comme toute théorie, elle a besoin d'être vérifiée par les faits, par la preuve statistique. +10 1 correct elle My roses will bring you luck. First time here? Yes. Be careful. After yesterday, I surely will. But you're not careful enough. Look at your bag. Sir, be careful. One minute. I'll buy a rose. Let it give you good luck. Ma rose vous portera bonheur. C'est la première fois que vous venez ici ? Oui. - Faites attention. - Après hier, c'est sûr. Vous n'êtes pas assez prudent. Regardez votre valise. Vous devez faire plus attention, Monsieur. Attendez une minute. Je vais acheter une rose. Elle vous portera bonheur dès maintenant. +4 0 correct elle He told me I would forget the desert, and what they had fought for. But how could I not remember? It was where my life began. This land where death is not the end, but only the beginning. The story began before I knew it was a story. Il m'avait dit que j'oublierais le désert... et ce pour quoi ils s'étaient battus. Mais comment ne pas me le rappeler ? C'était là qu'avait commencé ma vie. Sur cette terre où la mort n'est pas la fin, mais le commencement. Cette histoire commença avant que je ne sache qu'elle était une histoire. +10 0 correct elle Tell me about scared! What are you doing with a starter's pistol? None of your goddamn business! Get off me. Listen to me! I saw the gun sticking out of the purse. I freaked, okay? It was a reflex. Feel my heart. Feel it. Feel it? I'll tell you some stories about scared sometime. You don't know. This city, what it does to people... - Et moi, alors ! Pourquoi tu as ça ? Ça te regarde ? Lâche-moi ! Écoute-moi. J'ai vu la crosse dépasser de ton sac et j'ai paniqué. Sens mon cœur. Tu le sens ? La peur, je pourrais t'en dire long là-dessus. Tu n'as pas idée... Cette ville... ce qu'elle fait aux gens. +10 0 correct elle -Maybe you're right. -Maybe I'm right? Of course I'm right. This is insane. You know, I don't even know where she's staying. She's not gonna call me. -This is unbelievable. Listen, your stuff has to be done by now. Why don't you just see if it's dry. No, no, no. Don't interrupt the cycle. The machine is working. lt knows what it's doing. - Tu as peut-être raison. - Peut-être? J'ai sûrement raison. C'est absurde. Je ne sais même pas où elle loge. Elle ne m'appellera pas. C'est insensé. Ça doit être prêt, maintenant. Regarde si c'est sec. Non, n'interromps pas le cycle. La machine sait ce qu'elle fait. +10 1 correct elle We can only use the radio in an emergency. Sorry. It was about my log book. Should I write down every radio communication, or just some? Write everything. Later you'll figure out what's important. -We better sign off. -Thanks. I won't bother you again. Smile. I'm going to take your picture. Hope it comes out. On ne rompt le silence-radio qu'en cas d'urgence. C'est pour le carnet de route. Je dois noter toutes les communications radio ? Ou seulement... Note tout au début. Plus tard, tu sauras quoi retenir. - Faut couper. - Merci Danny. Je ne te dérange plus. Souris. Je te prends en photo. Pourvu qu'elle sorte. +10 0 correct elle - Doesn't Fred have a license? - Yeah. Okay. Bye. He says he can't. He's about to get fired as it is. He was always saying what a lousy job it was. - Did you tell him how serious the situation is? - Yes. He's always complaining about what a lousy job it is. You know, it's possible that, to other people, the situation might not seem so ominous... as it does to you and me. - Fred n'a-t-il pas le permis? - Si. OK. Bye. Il dit qu'il ne peut pas. Il est sur le point de se faire virer. Il n'arrêtait pas de dire à quel point c'était un travail minable. - Tu lui as dit à quel point la situation est grave? - Oui. Il n'arrête pas de se plaindre du fait que c'est un travail minable. Tu sais, il est possible que pour d'autres personnes, la situation ne paraisse pas aussi grave ... qu'elle ne l'est pour toi et moi. +10 1 correct elle - When I need food. I am also fond of hunting, myself. It's a fine sport indeed. Brings out a man's. skill and daring under perilous circumstances. Have you ever shot a lion? No. .. just partridges. Yours a vagabond life. In dusty faraway places. I often live in tents, yes, but to observe the native customs and ways of behaviour. Is that the English policy? - No, but it should be. - Pour me nourrir. J'aime beaucoup la chasse personnellement. Un très beau sport. Ca met en lumière le courage et l'adresse devant le péril. Avez-vous tiré le lion ? Non, seulement la perdrix. Mais c'est le vagabondage dans votre vie, non ? Au diable vauvert dans la poussière. Je vis souvent sous la tente. C'est mieux pour observer les coutumes indigènes. - L'Angleterre a-t'elle cette politique ? - Non, mais elle le devrait. +10 0 correct elle I've no time for the cinema! He's a filmmaker, but his face isn't very well-known. And this guy told a family he was Makhmalbaf. It's not clear what his intentions were. He chose a few members of this family to be actors and told them their house was ideal as the location for his next film. But no one knows what his intentions really are. I'm a journalist and I'm going there to cover his arrest. - You're a journalist? - For Sorush Magazine. I thought you were a policeman! I was told about this case and I thought it would make a good story. Je n'ai pas de temps pour le cinéma. Il est cinéaste, mais son visage n'est pas très connu. Et ce type s'est présenté à une famille comme étant Makhmalbaf. Ses intentions ne sont pas claires. Il a choisi quelques membres de cette famille comme acteurs et a dit que leur maison était l'endroit idéal. Il leur a dit l'avoir choisie comme plateau. Mais personne ne connaît ses réelles intentions. Je suis journaliste et je viens couvrir son arrestation. Vous êtes journaliste ? Oui, à la revue Sorush. Je vous prenais pour un inspecteur. J'ai entendu parler de l'affaire et j'ai pensé qu'elle ferait un bon sujet. +10 2 correct elle Yes. We need your authorization to shoot our film. We'd like the date of the trial to be brought forward. It was set for January 19, but we'd like it brought forward. Yes, it was January 19. Why do you want it brought forward? For our shooting schedule. We also need a permit... to film in the courtroom. There's nothing about this case that's worth filming. - Did you study the file? - Yes. This case interests us, because it has a connection... with the cinema. Oui. Il nous faut votre autorisation pour tourner un documentaire. Nous aimerions aussi que le procès soit avancé. Il est prévu pour le 19 janvier, non ? Non, le 15 décembre. Ça restera le 15 décembre. Pourquoi vouloir avancer la date ? C'est pour notre plan de tournage. Il nous faut aussi l'autorisation... de filmer dans la salle d'audience. Il n'y a rien dans cette affaire qui vaille d'être filmé. - Avez-vous étudié le dossier ? - Oui. Cette affaire nous intéresse car elle a un rapport... avec le cinéma. +10 0 correct elle Car exploded outside. My car caught on fire. It was like... like a war. Some of those things made it inside the diner. Started coming after us. Some good old boy comes chasing them. Mean son of a bitch had some kind of hot shit gun, like an M-16. Starts... shooting around. Bullets tearing up the place. I saw one of those things take thirty hits and keep on coming. The damn thing had to be dead, but it kept on coming. Une voiture a explosé. Ma voiture a pris feu. cela ressemblait à une guerre. Certains ce sont introduits dans Ia salle à manger. ils nous en voulaient. Des braves types Ies ont chassés. Un de ces enfants de pute avait une espèce de gros M-16. II a commencé à tirer partout. Les balles ont sifflé aux oreilles. J'ai vu une de ces choses recevoir trente balles, et continuer d'avancer. Cette saloperie aurait dû être morte, mais elle continuait d'avancer. +10 1 correct elle My car caught on fire. It was like... like a war. Some of those things made it inside the diner. Started coming after us. Some good old boy comes chasing them. Mean son of a bitch had some kind of hot shit gun, like an M-16. Starts... shooting around. Bullets tearing up the place. I saw one of those things take thirty hits and keep on coming. The damn thing had to be dead, but it kept on coming. Until it took a hit in the head. Ma voiture a pris feu. cela ressemblait à une guerre. Certains ce sont introduits dans Ia salle à manger. ils nous en voulaient. Des braves types Ies ont chassés. Un de ces enfants de pute avait une espèce de gros M-16. II a commencé à tirer partout. Les balles ont sifflé aux oreilles. J'ai vu une de ces choses recevoir trente balles, et continuer d'avancer. Cette saloperie aurait dû être morte, mais elle continuait d'avancer. Jusqu'à ce qu'elle en prenne une dans Ia tête. +10 0 correct elle I always had hopes of being a big star. And then I looked... As you get older, you aim a little lower. And I just say, "Well, yeah, you still might make an impression." Everybody wants to leave something behind them - some impression, some mark upon the world. Then you think, you've left a mark on the world... if you just get through it... and a few people remember your name. Then you've left a mark. You don't have to bend the whole world. I think it's better to just enjoy it. Pay your dues... and enjoy it. If you shoot an arrow and it goes real high... hooray for you. J'ai toujours voulu être une grande star. Et puis j'ai vu... Quand tu vieillis, tu as moins d'espoir. Je me dis juste, "Bon, oui, tu peux quand même impressionner" Tout le monde veut laisser quelque chose derrière soi - Une trace. Et puis tu te dis, tu laisses une trace... Juste en survivant... si quelques personnes se souviennent de toi. Alors tu as laissé une trace. Tu n'as pas à changer le monde entier. Je crois que c'est mieux de profiter. Payer ce que tu dois... et profiter. Si tu tires une flêche et qu'elle montre très haut... Bravo. +10 1 correct elle I don't think I should join your campaign, you know. I think you should reconsider whether you announce next week. Brennan's death is going to require pretty intensive investigation. Thank you, Francis. "Que sera, sera "Whatever will be, will be" is he crazy? He's got to know something's up. That we must be at least investigating him. No, he's not crazy. Brennan's the only link to him and all the others. Brennan's dead. This whole thing won't just disappear, though. - Yes, it will, Al. Je ne pense pas que je devrais me joindre à votre campagne, vous savez. Et je pense que vous... Vous devriez reconsidérer votre déclaration de candidature la semaine prochaine. La mort de Brennan entraînera une enquête très approfondie. Merci, Francis. Que sera, sera. Quoi qu'il arrive, ça arrivera... Il doit savoir qu'il va se passer quelque chose, qu'on va devoir au moins enquêter sur lui. Non, il n'est pas fou. Le seul lien entre lui, Brennan et tous les autres, Brennan, est mort. Mais toute cette chose ne disparaîtra pas, malgré tout. Si, elle le fera, Al. +10 1 correct elle Stanley. Iris. What are you doing here? I came to see you. Did you get fired? No. In fact, I got a raise. Climb in. I'm... I'm really glad to see you. I'm happy to see you. Is this your car? After 24 payments, it'll be my car. Stanley. MICHIGAN GRANDS LACS - Que fais-tu ici? - Je suis venu te voir. - On t'a renvoyé? - Non, j'ai été augmenté. Monte. Je suis vraiment contente de te voir. Je suis heureux de te voir. - C'est ta voiture? - Elle le sera après 24 mensualités. +10 1 correct elle Lovely place you have. I got Keith out as soon as I could, but it was too late. I'm sorry. What is it with this leash? Why is it so valuable? Well, it's an aboriginal piece. Uh, it was known as the, uh, "Leash of Dreams." I'm not exactly sure why it was called that. It was... some connection between man and animal. Anyway, I'm a collector, and the lady who owned the house had agreed to sell it to me. Well, if it was leather, it probably burned. Vous avez une demeure charmante. J'ai sorti Keith dés que je le pouvais, mais il était trop tard. Je suis désolé. Qu'est-ce qu'elle a cette laisse ? Pourquoi a-t-elle autant de valeur ? Eh bien, c'est une pièce aborigène. Elle est connue comme la "laisse des rêves." Je ne sais pas pourquoi on l'appelle comme ça. Il y aurait une connexion entre l'homme et l'animal. Je suis collectionneur, et la dame à qui appartenait la maison était d'accord pour me la vendre. Si elle était en cuir, elle a dû bruler. +10 1 correct elle It must be Duras. Why? We have had prior dealings with Duras that show him to be untrustworthy. - Can you be more specific? - No. Mr. Worf, we have a conspiracy on our hands that could be a direct threat to the security of the Federation. Yes, sir. As Chief Security Officer, I want you at the next proceeding. Captain, they will be incensed. My presence will be disruptive. Yes,... it will. Ça ne peut être que Duras. Pourquoi? Nous avons eu des différends avec lui. On ne peut lui faire confiance. - Vous pourriez être plus précis? - Non. M. Worf, il semble que nous ayons affaire à une conspiration qui pourrait menacer la sécurité de la Fédération. J'en suis conscient. Je veux que vous assistiez à la suite de la cérémonie. Capitaine, ils ne vont pas apprécier. Ma présence sera perturbatrice. Oui... elle le sera. +10 0 correct elle It is... good to see you again. You are still fat, K'mpec! I asked you to leave, to let this challenge go unanswered, but you did not hear my words. And now it's come to this! Why did you judge my father guilty when you knew he was not? Someone had to be blamed. Those who captured the Romulan ship had learned of the treachery, but only the Council knew whose security code had been transmitted. Ja'rod, father of Duras. This Ha'Dlbah should have been fed to the dogs! His family is powerful. If the truth were known, it would shatter the Council, most certainly plunge us into civil war. C'était... bon de te revoir. Tu es toujours aussi gros, K'mpec ! Je t'avais demandé de partir, de ne pas relever ce défi, mais tu ne m'as pas écouté. Et voilà où nous en sommes ! Pourquoi avoir jugé mon père coupable en sachant qu'il ne l'était pas ? Il fallait que quelqu'un soit puni. Ceux qui ont capturé le vaisseau romulien avait découvert la traîtrise mais seul le Conseil savait qui avait transmis le code d'accès. Ja'rod, père de Duras. Cet Ha'Dibah aurait dû être jeté dans la fosse aux loups ! Sa famille est puissante. Si la vérité avait été connue, elle aurait renversé le Conseil et nous aurait certainement plongés dans une guerre civile. +10 0 correct elle Can we detect a self-destruct device? Negative, sir. The Talarians use a subspace proximity detonator. It is not detectable by our scans. Or the away team's tricorders. Right. The Talarian warship, the Q'Maire, is answering the distress call. - Position? - In the Woden Sector. It'll take them hours to get here. Counsellor? There is life on board and it's fading. Pouvons-nous détecter l'autodestruction? Négatif. Les Talariens utilisent un détonateur subspatial. Indétectable par nos sondes. Ou par les tricordeurs de l'équipe. Le vaisseau de guerre Q'Maire répond au signal de détresse. - Position? - Dans le secteur Woden. Ils n'arriveront pas avant des heures. Conseiller? Il y a de la vie à bord et elle faiblit. +10 1 correct elle We don't have time. Prepare to fire. Consult with Starfleet Command. Get Admiral Hanson. Belay that order. There's no time! Sir, we are being hailed by the Borg. On screen. I am Locutus of Borg. Resistance is futile. Your life as it has been is over. Nous n'avons plus le temps. Paré à tirer. Consultez Starfleet Command. Appelez l'amiral Hanson. Annulez cet ordre. Nous n'avons pas le temps ! Nous recevons un appel des Borgs. Sur écran. Je suis Locutus des Borgs. Toute résistance est inutile. Votre vie telle qu'elle a été jusqu'ici va changer. +10 1 correct elle Without these signals, he would just need microsurgery. I could do it. But while these Borg implants are functioning, I can't separate the man from the machine. Then perhaps there is a way I can access the machine, Doctor. Worf. Klingon species. A warrior race. You too will be assimilated. The Klingon Empire will never yield. Why do you resist? We only wish to raise quality of life for all species. I like my species the way it is. Sans ces signaux, grâce à la microchirurgie, je pourrais le faire. Mais tant que ces implants borgs fonctionnent, je ne peux séparer l'homme de la machine. Alors peut-être ai-je le moyen d'accéder à la machine, docteur. Worf. Espèce, Klingon. Une race de guerriers. Vous serez aussi assimilés. L'Empire klingon ne se rendra jamais. Pourquoi résistez-vous? Nous voulons simplement améliorer la qualité de vie de toutes les espèces. J'aime mon espèce comme elle est. +10 0 correct elle Because your gut tells you so. Exactly. But you can't always go with your gut, either. It's... Well, it's a combination, Data. All right, I'll put it to you this way. All these feelings that get in the way of human judgment that confuse the hell out of us that make us second-guess ourselves-- well, we need them. We need them to... help us fill in the missing pieces because we almost never have all the facts. So a person fills in the missing pieces of the puzzle with his own personality, resulting in a conclusion based as much on instinct and intuition as on fact. Now you're getting it. But what does one do if he has no instinct or intuition? Data, look at this. The facts just took a left turn. As the probe went into orbit around Nelvana lll it began picking up low-level subspace radio emissions. - Votre petit doigt vous l'a dit ? - Exactement ! Mais on ne peut pas toujours compter sur lui. C'est une combinaison, Data. Je le formule autrement. Toutes ces intuitions qui se glissent dans le jugement des humains, qui sèment le désordre dans nos têtes, nous poussent à anticiper, on en a besoin pour combler les vides des pièces manquantes, car on ne connaît jamais tous les faits. Donc une personne comble les pièces manquantes du puzzle avec sa propre personnalité, entraînant une conclusion, basée autant sur l'instinct et l'intuition que sur les faits ? Vous avez tout compris. Mais comment font les gens qui n'ont ni instinct ni intuition ? Regardez ça. Les faits prennent une autre tournure. Au moment où la sonde entrait en orbite, elle détecta des émissions radio subspatiales de basse fréquence. +10 1 correct elle That'll be all, gentlemen. I take it, you have never seen a Romulan before. That would be an incorrect assumption. Then why do you invade my privacy? I was attempting to ascertain what my guts tell me about you. You're the android. I know a host of Romulan cyberneticists that would love to be this close to you. I do not find that concept particularly appealing. Nor should you. I am told by various crew members that this viewport is their favorite on the ship. Hmm. I thought it would bring me some comfort but these are not my stars. Ce sera tout, messieurs. Vous n'avez jamais vu un Romulien de votre vie ? Le fondement de votre hypothèse est incorrect. Alors pourquoi faire intrusion dans mon intimité ? J'analysais ce que mon petit doigt me disait à votre sujet. Vous êtes l'androïde. Je connais une foule de cybernéticiens romuliens qui adoreraient être en ce moment à vos côtés. Je ne trouve pas ce concept particulièrement captivant. Vous avez tort. Plusieurs membres de l'équipage m'ont dit que cette vue à bâbord était leur préférée sur l'Enterprise. Je croyais qu'elle m'apporterait un peu de réconfort. Mais ce ne sont pas mes étoiles. +10 0 correct elle The strands were laced with formaldehyde. A dead animal, stuffed. I'll make phone calls. Leland will know how to get a hold of Maddy's family. Harry, don't make any calls. - I need 24 hours. - For what? To finish this. Cooper. In observation I don't know where this is headed. But the only one of us with coordinates for this destination and its hardware is you. Just find this beast before it takes another bite. Il y a des traces de formol Ca vient d'un animal empaillé J'vais passer des coups de fil Leland sait où joindre la famille de Maddy Harry, ne téléphonez à personne - Donnez-moi 24h - pourquoi ? - Pour en finir avec cette histoire. - Cooper Franchement... Je ne sais pas où on va Le seul à avoir en partie les coordonnées de la destination, c'est vous Trouvez la bête avant qu'elle ne morde à nouveau +10 1 correct elle Dick. Dick. Leland this is most difficult. My deepest condolences on your heartbreaking loss. Thank you, sir. You've appeared before me many times. I know you to be a fine, decent man and a capable attorney. And to see you under these circumstances is... Is dreadful for us all. Now, the law provides a structure to guide us through perilous and trying times. But it requires our submission to its procedures and higher purposes. Dick ! Dick. Leland... Ce n'est pas une tâche facile. Mes sincères condoléances pour cette perte déplorable. Merci, Votre Honneur. Vous avez plaidé maintes fois devant moi. Je sais que vous êtes un homme bon et honnête, ainsi qu'un avocat très compétent. Vous revoir dans ces circonstances... C'est une tragédie pour nous tous. La loi fournit une structure pour nous guider dans les temps difficiles. Mais elle demande qu'on suive ses procédures et ses buts supérieurs. +10 0 correct elle The assault happened in Reno, Reno was written in the file, and the other morning, you mentioned to me that the Connollys used to live in Reno. So I must've thought that's where you got that information. From the file. No. As a matter of fact, Connolly came into the office one day to see Charlie... and we got talking about blackjack. I was going to Vegas for the weekend, I think that's when he told me he that he used to live in Reno. Oh, I see. Well, that explains it. Oh, the way that kid drives. One of these days, I'm gonna give him a ticket. Lieutenant... Sergeant, you take care of your car and it will take care of you. Le dossier indique que la bagarre a eu lieu à Reno. Or vous m'avez dit que Connolly avait vécu à Reno. Voilà pourquoi j'ai pensé que vous aviez lu ce dossier. Non. En fait, Connolly est passé voir Charlie un jour. On a commencé à discuter, et on en est venus à parler de Reno. Je comprends ! Ça explique tout. Quel chauffard ! Un de ces jours, je lui collerai une amende. Lieutenant ! Respectez votre voiture, et elle vous respectera. +10 0 correct elle What will you do? You'll be the first to know. Yes? Hey Peter, Lloyd stopped me today. He asked me to work with him. He doesn't lose any time, does he? What's happening, Peter? I'm trapped. As soon as they get the authorization, they'll be coming to stick their nose in all of our work. After which, the experiments will continue under Lloyd's supervision. Isn't there any way to stop them? Yes. By trying out the experiment and proving that it works before they can intervene. - Que veux-tu faire ? Tu seras la première à le savoir. Qui est-ce ? Peter, c'est Willy. Lloyd m'a proposé de travailler avec lui. Il n'a pas perdu de temps, hein ? Qu'est-ce qui se passe, Peter ? Ils m'ont coincé. Dés qu'ils en auront l'autorisation, ils mettront le nez dans nos travaux, après quoi ils nous imposeront la supervision de Lloyd. Il n'y a pas moyen de les arrêter ? Si... en tentant l'expérience... ..et en démontrant qu'elle a réussi avant qu'ils n'interviennent. +10 1 correct elle Are you coming too? Grandma! I love to remember! More than to live! And besides, what is the difference? I remember how on that night,during that storm, I wanted to go and see. Is that you? It is dark! Fuses have blown! I have a letter. It is not from me, but it will make her happy. Tu y arrives toi ? Grand-mère ! J'aime me souvenir ! Plus que vivre ! Et d'ailleurs, quelle différence ? Je me souviens que cette nuit-là, sous cet orage, j'ai eu envie d'aller voir. C'est toi ? Va-t'en ! Il fait noir ! Les plombs ont sauté ! Vous dormez ? J'ai une lettre. Elle n'est pas de moi mais elle lui fera plaisir. +8 1 correct elle Suspicion and worry and fear, all the things that twist his thinking out of focus, are brushed aside, and he can see people exactly as they are at last... As I saw Fay then-- Weak and frightened, but... basically as good as a person could be and hating herself for not being better. Suddenly, the only thing that mattered was that she live. It was the only way my having lived could make any sense. It was why I had been made like I was-- To do something for her that she could not do for herself, and then to protect her, so that she could go on... So that she would have the reason for living, that I'd never had. Funny how sometimes things that aren't true, are more true than the truth... Because in a way Fay had been abducted. None of this would've happened, if I hadn't come along. As she said, this scheme had been cooking a long time. Now without me, it would just boil away to nothing. toutes les choses qui perturbent sa pensée, sont écartées, et il peut voir les gens comme ils sont en réalité, enfin... Et maintenant je voyais Fay comme quelqu'un de fragile et apeuré, mais globalement aussi bonne qu'on peut l'être et dégoutée de ne pas être mieux. Soudainement la seule chose qui m'importait était qu'elle vive. C'était la seule façon pour que ma vie ait un sens. J'avais été fait ainsi pour faire quelque chose pour elle qu'elle ne pouvait pas faire pour elle même, la protéger pour qu'elle continue... ainsi elle aura une raison de vivre que je n'avais jamais eue. Amusant comme parfois des choses fausses sont plus vraies que la vérité... car d'une façon Fay avait été enlevée. Rien de tout celà n'aurait pu arriver si je n'étais pas passé par là. Comme elle disait, cette affaire était en préparation depuis longtemps. Sans moi elle n'aurait pas abouti. +10 0 correct elle But I will hunt down the alleged arachnid and spritz him to kingdom come. Yeah, that's right. I'm bad. Dr Atherton, Ross Jennings. Come in. Did you find me another specimen? Yes, I did. I also paid a call to the town mortician. Several months ago, there was a corpse. The body was desiccated, it was totally drained of blood. Irv agreed that if the spider was big enough and it spent a long enough time working on that body... Mais je vais pourchasser l'arachnide présumée et pulvériser de l'insecticide. Oui, c'est vrai. Je suis méchant. Dr Atherton, Ross Jennings. Entrez. Avez-vous trouvé un autre spécimen? Oui. Et je suis passé aux pompes funèbres. Il y a quelques mois, ils ont eu un cadavre. Le corps était desséché. Il avait perdu tout son sang. Si l'araignée était assez grosse et qu'elle avait passé assez de temps sur le corps... +10 1 correct elle Get on the phone and have it towed out of here. – Perhaps it is... – We've got a busy morning ahead of us. There's a new client, and someone from the police will be around to see me. Fit him in some time late this afternoon if you can. Would that be a silver Peugeot convertible, sir? Who said that? I did. And who might you be? I'm the police. That oxidized relic is yours? Well, it gets me from here to there, sir. - Appelez, faites-le enlever. - C'est... Ce matin, on attend un nouveau client. Il y a aussi un policier qui passera me voir. Casez-le en fin de journée. S'agit-il d'un cabriolet Peugeot gris, monsieur ? - Qui a dit ça ? - Moi. - Qui êtes-vous ? - Je suis policier. Cette relique est à vous ? Elle me rend bien service. +2 1 correct elle My father was a very big man. All his life he wore a black moustache. When it turned grey he used a little brush to keep it black, such as ladies use for their eyes... mascara. Mon père était un très grand homme. Toute sa vie, il a porté une moustache noire. Quand elle est devenue grise, il la teignait avec une petite brosse, comme ce qu'utilisent les dames pour les yeux. Du mascara. +10 1 correct elle It doesn't go this way. It goes this way. ...a tourist, but now you plan everything in advance. You sell your bar, you sell your apartment, you buy drug, and so on and so on. And then on the other hand you leave your razor with your fingerprints, you book a ticket under your own name and you travel with your own passport. We don't get it. Listen. Let me tell you something. My father was a very big man. All his life he wore a black moustache. When it turned grey he used a little brush to keep it black, such as ladies use for their eyes. Elle n'est pas de ce côté. Elle est comme ça. Mais vous aviez tout planifié. Vous vendez le bar, votre appartement, vous achetez la drogue etc. Mais vous laissez un rasoir avec vos empreintes, vous achetez un billet à votre nom et voyagez avec votre propre passeport. On ne comprend pas. Écoutez. Je vais vous dire quelque chose. Mon père était un très grand homme. Toute sa vie, il a porté une moustache noire. Quand elle est devenue grise, il la teignait avec une petite brosse, comme ce qu'utilisent les dames pour les yeux. +10 2 correct elle Those hands, do you see those hands? Those rocks... it was a dead thing! Don't you understand? This is the widows field. That's the law. The common law. There's another law... much stronger than the common law. What's that? The law...of the land! When I... when I was a boy, younger than Tadgh there, my brothers and sisters had to leave the land because it couldn't support them. Ces mains, vous voyez ces mains? Ces pierres ...c'était un désert. Vous ne comprenez pas? Ce champ appartient à la veuve. C'est la loi. La loi du pays. Je connais une autre loi... plus forte que celle dont vous parlez. Laquelle? La loi de la terre! Lorsque je... Lorsque j'étais gamin, plus jeune que Tadgh, mes frères et mes soeurs ont dû quitter cette terre, parce qu'elle ne pouvait les supporter. +10 0 correct elle He'll bring us up to speed on air combat maneuvers. You men know all about... air-to-ground technique. Now you have a new objective in your lives... and that is to become masters of air-to-air combat tactics. When we have mastered these tactics... we will use them to seek out... the forces of evil, and kill them deader than hell. We're lucky men. We face the opportunity of a lifetime. I do not expect you to throw away this opportunity. I expect you to improve every minute of my time... by becoming the best air-to-air pilots in the world. You will fight as teams of Gunners and pilots... each more dependent on the other than to their own mama. Our mission has the highest national priority. I can't stress that enough. We're going against an enemy... who's defending his own territory. The clock is running, folks... and it's running fast. Il est ici... pour nous apprendre le combat aérien. Vous savez tout ce qu'il faut... sur le soutien au sol. Désormais vous aurez un nouvel objectif. Et ce nouvel objectif consiste à maîtriser la stratégie... du combat aérien. Une fois cette stratégie intégrée, nous l'utiliserons pour traquer... affronter et anéantir les forces du mal. Nous avons la chance d'appartenir à l'armée américaine. Il s'agit de ne pas gâcher cette chance unique... d'utiliser chaque seconde du monde entier. Tireurs co-pilotes et pilotes sont plus dépendants l'un de l'autre... que de leur propre mère. Notre mission est prioritaire sur le plan national. Urgentissime. L'ennemi va défendre son territoire. Il faut réagir très vite. L'heure tourne, messieurs. Et elle tourne vite. +10 1 correct elle Be careful. He can help us. An abomination in the eyes of God. Are you alive? Yes. I think so. Good. Ah, Buchanan, you're awake. Bring him here. I've been studying this pamphlet that explains your carriage. I presume it can store enormous amounts of electrical power. Faites attention. Il peut nous aider. Une abomination aux yeux de Dieu. Êtes-vous vivant ? Oui. Je crois. Bien. Buchanan, vous êtes réveillé. Amenez-le là. J'ai étudié cette brochure qui explique votre carrosse. Je suppose qu'elle peut accumuler une énorme puissance électrique. +10 0 correct elle So he goes to war, has children travels and even becomes a priest just to see the other side. Are the cicadas yours, too, sir? They aren't. You can have them. Can I catch them? - With your net? - Yes. You'll be here until Christmas, my boy! These city folk. I'll show you how. Come here. The cicada. Be as watchful as a hawk. When it hears you, it stops humming. Alors, il fait la guerre, des enfants, des voyages, se fait curé, et tout ça pour voir ce qu'il y a derrière... - Dis, elles sont aussi à toi, les cigales? - Elles, non. Je te les laisse. - Alors je peux les attraper? - Avec ton épuisette? - Ben, oui! - Bon vent! À Noël, t'es encore là! On voit bien que vous êtes de la ville! Bon, je vais vous enseigner la méthode, approchez. La cigale, c'est méfiant, dès qu'elle vous sent, elle arrête de chanter. +10 1 correct elle This is some of the finest fiIigreed platinum I've ever seen. But the stones- - No. They're not diamonds, Mrs. Langtry. But they must be! They cut glass. glass will cut glass. almost anything will. Come with me. Let me show you a positive test for diamonds. Take this. Do you see... how the water splashes over them? How it slides off in a sheet? C'est un des plus beaux platines filigranés que j'aie vus. Mais les pierres... non. Ce ne sont pas des diamants. Mais... ils ralent le verre. Le verre raie le verre. Comme presque tout, Venez. Je vais vous montrer un test formel pour les diamants. Tenez. Vous voyez comment I'eau s'étale? Comme elle glisse et fait nappe? +10 2 correct elle But the stones- - No. They're not diamonds, Mrs. Langtry. But they must be! They cut glass. glass will cut glass. almost anything will. Come with me. Let me show you a positive test for diamonds. Take this. Do you see... how the water splashes over them? How it slides off in a sheet? With real diamonds, it won't do that. Mais les pierres... non. Ce ne sont pas des diamants. Mais... ils ralent le verre. Le verre raie le verre. Comme presque tout, Venez. Je vais vous montrer un test formel pour les diamants. Tenez. Vous voyez comment I'eau s'étale? Comme elle glisse et fait nappe? Avec un vrai diamant, elle ne fait pas ça. +10 1 correct elle -Hey, John. -Morning. I'll do whatever you want me to do. I want to help you nail the son of a bitch that burned Tim. Show me how. Thought old Marty was acting a little strange. He's right. There's residue. Holcomb is the third victim. The backdraft was set up somewhere in there. Fried Holcomb when he opened the inner door. But the outer door held and it waited for Tim. - Salut, John. - Bonjour. Je ferai tout ce que tu voudras. Je veux aider à coincer le salaud qui a cramé Tim. Montre-moi comment. Ce vieux Marty m'a paru un peu bizarre. Il a raison. Il y a un résidu. Holcomb est la 3e victime. La flamme éclair a été montée par ici, a grillé Holcomb quand il a ouvert la porte intérieure, mais l'autre porte a tenu, elle a attendu Tim. +10 0 correct elle The treasurer of the expedition de Narváez. A Christian dressed as ... We see these things here ... Treasurer, we construct a cathedral. The captain is counting on you to find her slaves. Your Indian love you, you won esteem. Mille ... five hundred ... half ... six ... Eight years! Eight years ... Your request ... Offense more faith it offends my ... Le trésorier de l'expédition de Narváez. Un chrétien accoutré ainsi... On voit de ces choses par ici... Trésorier, nous construisons une cathédrale. Le capitaine compte sur vous pour lui trouver des esclaves. Vos Indiens vous aiment, vous avez gagné leur estime. Mille... cinq cent... trente... six... l'An... Huit ans ! Huit ans... Votre requête... Offense davantage la foi qu'elle n'offense mes... +10 0 correct elle I see cases like this all the time. A person experiences a trauma and they want to erase it from their minds. The trouble is, they erase everything else along with it. - You a shrink? - No, not exactly. I'm a hypnotist. Here's the water, there's the door. Sorry about the stairs. Tastes a bit like bourbon. It's simply a matter of regressing the young lady back to a happier time and then asking her who she is. Your hand is feeling very light, my dear, so light that I'm afraid if I were to let go of it, it would just float up, all on its own. J'ai une grande habitude de ce genre de cas. On vit un traumatisme et on cherche a I'effacer de sa mémoire. Mais on efface tout le reste en meme temps. - Vous etes psy? - Pas exactement. Je suis hypnotiseur. Voici I'eau. Voila la porte. Désolé pour I'escalier. Elle a un gout de bourbon. Il s'agit simplement de la ramener a une période plus heureuse et de lui demander qui elle est. Votre main vous paraît tres légere, mon enfant. Si légere que si je la lâchais... elle s'éleverait toute seule. +8 0 correct elle There are definitive models of buildings constantly shaded by moving cloud-shadow. lights flicker in nocturnal urban landscapes and music is played in the halls and towers. If by your art, my dearest father, you have Put the wild waters in this roar, allay them. The sky, it seems, would pour down stinking pitch, but that the sea, mounting to th' welkin's cheek, dashes the fire out. O, I have suffered With those that I saw suffer! A brave vessel, Who had no doubt some noble creature in her, dash'd all to pieces! Now would I give a thousand furlongs of sea for an acre of barren ground - long heath, brown furze, any thing. The wills above be done, but I would fain die dry death. Had I been any god of power, I would have sunk the sea within the earth or ere it should the good ship so have swallow'd and the fraughting souls within her. Il y a là les maquettes finales de bâtiments, que voile constamment l'ombre mouvante des nuages. Des lumières scintillent dans les paysages nocturnes de villes, et l'on joue de la musique dans les salles et les tours. Si c'est votre art, très cher père, qui a fait rugir les eaux furieuses, apaisez-les ! Le ciel, dirait-on, déverserait une poix fétide, si la mer, s'élevant jusqu'à sa joue, n'en éteignait le feu. Oh ! J'ai souffert avec ceux que j'ai vu souffrir. Un fier vaisseau, qui sans doute portait quelque noble créature, mis en pièces ! À cette heure je donnerais bien mille lieues de mer pour un arpent de terre aride, longue bruyère, pins rouges, quoi que ce soit. Les volontés d'en haut soient faites, mais je préférerais mourir de mort sèche. Si j'avais été un dieu puissant, j'aurais englouti la mer sous la terre, avant qu'elle n'avale ce bon navire et sa charge d'âmes. +10 0 correct elle I don't know why I didn't go to the police. You know why. You already eaid. What did I say, again? Nobody would believe ue. We'd still have our lives ruined. - Know what else? - What? If you hadn't come out, that guy would have hurt me a lot worse. Probably nothing would have happened to him. They would've said I asked for it. My life would have been ruined woree than it is now. Je ne sais pas pourquoi je ne me suis pas rendue. Tu le sais. Tu l'as déjà dit. Qu'est-ce que j'ai dit ? Personne nous croira. On aura toujours des emmerdes. - Et tu sais quoi d'autre ? - Quoi ? Le mec me faisait mal. Sans toi ça aurait été pire. Et il s'en serait sorti. Selon eux, je l'aurais cherché. Ma vie aurait été pire que ce qu'elle est aujourd'hui. +10 1 correct elle Time of day? At night. 2 or 3 a. m. I'd just fallen asleep How long before? Half and hour I woke with a raging headache Where? There. I'd never felt such pain It lasted at least 20 minutes A cold compress helped a bit Did it return? À quelle heure ? La nuit. Deux, trois heures du matin. Je venais de m'endormir. Depuis combien de temps ? Une demi-heure environ. J'ai été réveillé par une forte douleur à la tête. À quel endroit ? Là. Je n'avais jamais eu de douleur aussi forte. Ça a duré au moins 20 minutes. J'ai mis une compresse froide, ça m'a soulagé. - Et après, elle a reparu ? +10 1 correct elle Chocolate does wonders for the skin. Is there much more? Almost done. Can you help me? No. Just two nails. Just a minute, okay? Try this one. That's the sound I need. But I also need the tile. Loosen it, and it's yours. Le chocolat fait des merveilles pour la peau. Y-en-a-t-il encore pour longtemps ? C'est presque fini. Est-ce que vous pouvez m'aider ? Non. Juste deux clous. Une petite minute, d'accord ? Essayez ça. C'est le son dont j'ai besoin. Mais j'ai aussi besoin de la tuile. Défaites-la, et elle est à vous. +5 0 correct elle Whether refinement of these experiments... might get rid of this kind of anomaly I'm not sure... but it does look a little as though there is something very odd about consciousness... and somehow almost as though the future affects the past in some way... over a very tiny, limited scale, but something maybe of the order... of a reasonable fraction of a second. And there's no reason to believe... that one's conscious experience... shouldn't be part of somebody else's... at some other stage. I don't know if it's fair to say what happens after one dies... but it's a plausible picture... that you could be somebody else... and that somebody else could be somebody that lived in the past, not in the future. Even if there is only one possible unified theory... that is just a set of rules and equations... what is it that breathes fire into the equations... and makes a universe for them to describe? Why does the universe go to all the bother of existing? Is the unified theory so compelling... that it brings about its own existence? Est-ce qu'en affinant ces expériences, cette anomalie disparaîtrait ? Je n'en suis pas sûr. Mais il se passe quelque chose de bizarre au niveau de la conscience. Il y a tout lieu de croire que... notre conscience fasse partie de celle de quelqu'un d'autre, à un autre stade. Je ne sais pas si l'on doit parler de ce qui se passe après notre mort, mais il est plausible que vous soyez quelqu'un d'autre. Mais cet autre aurait été quelqu'un du passé, pas du futur. S'il n'y avait qu'une seule théorie unifiée possible, ce n'est qu'un ensemble de règles et d'équations. Qu'est-ce qui insuffle un feu dans les équations et en font un Univers qu'elles sont capables de décrire ? Pourquoi l'Univers se donne-t-il tant de mal pour exister ? La théorie unifiée est-elle si contraignante qu'elle engendre sa propre existence ? +10 0 correct elle Can you hear me? Hey, George. Are you listening, George? This is men's business. What would you know about women? You have a lot of growing up to do. Shush. Keep quiet. Studying hard, I see? Do you know that your soul is as white as snow? Even if Tancis's moustache is stiff, it can't pierce a soul. Vous m'entendez? Hé, George. Vous m'entendez, George? C'est les affaires des hommes. Que connaîtrais-tu des femmes? Tu dois encore beaucoup grandir. Chut. Reste calme. Tu étudies fort, je vois! Tu sais que ton âme est blanche comme neige? Même si la moustache de Tancis est raide, elle ne peut pas percer une âme. +10 1 correct elle Now I don't know how you pulled this off without me knowing it... but I'm glad you did. well, I thought this might be a little bit better than a boring legal convention. I hope you folks enjoy yourselves here at the Doomie Inn. I'm Bob Doomie. well, you know, I got the same room we had on our tenth anniversary. The "glory That Was Rome" suite? And if you recall, the chariot bed didn't need horses to move it across the room. welcome to the Casbah. What happened to Rome? well, actually, the Roman suite next door is already taken. well, there's $50 says it isn't. Je ne sais pas comment tu as fait pour arranger ça dans mon dos, mais je suis heureuse. Je me suis dit que ça pourrait être un peu mieux qu'un ennuyeux congrès. J'espère que vous appréciez le Doomie Inn. Je suis Bob Doomie. Tu sais, j'ai pris la chambre de notre dixième anniversaire de mariage. La suite "Gloire romaine" ? Si tu te rappelles, il n'y avait pas besoin de chevaux pour faire bouger le lit-char. Bienvenue à la Casbah. Qu'est-il arrivé à Rome ? En fait, la suite romaine est occupée. Eh bien, ces 50 $ disent qu'elle est libre. +10 1 correct elle Climb down, holding the string. Retire to a safe distance and let go. The pot drops and smashes the glass. While someone comes out to investigate, Clem sneaks in. All right? Tree, flowerpot, conservatory, string. Ah, Jeeves. What happened to the quiet evening with an improving book? I felt the need for a change of air, sir. Well, Jeeves, you'll no doubt be surprised to learn that something in the nature of a hitch has occurred. Did your proposal meet with a sympathetic ear, sir? No, it did not, Jeeves. Descendez, tenant la corde. Retraite à une distance sécuritaire et laisser aller. Les gouttes de pot et fracasse la vitre. Si quelqu'un vient à enquêter, Clem se faufile po Tout droit? Arbre, fleurs, jardin d'hiver, de la ficelle. Ah, Jeeves. Qu'est-il arrivé à la tranquillité du soir avec une amélioration de livre? L ressenti le besoin de changer d'air, monsieur. Eh bien, Jeeves, vous aurez sans doute être surpris d'apprendre que quelque chose dans la nature d'un d'attelage s'est produite. - Ce que votre proposition rencontrer une oreille attentive, monsieur? Non, elle n'a pas, Jeeves. +10 1 correct elle This stranger is worthy of an explanation. Thank you, King. I appreciate that. What'd I say? The pronouncement of your name. MacGyver? All right, all right. I won't say it again. Though you say it strangely, the M'Iver name is banished, even from pronouncement on pain of death. Can I ask why? Because of the treacherous union of Iain M'Iver and my half sister, the evil Morgana. That vile partnership has claimed the lives of many innocent people and my own vision. And even now it threatens the life of our precious Cecilia who is held prisoner in their filthy dungeons. Cet étranger peut nous expliquer. Merci, mon roi. C'est gentil. - Qu'ai-je dit ? - Vous avez prononcé votre nom. - MacGyver. C'est bon, je ne le dirai plus. Vous le dites autrement, mais le nom de M'Iver est banni, même le prononcer est passible de mort. Je peux savoir pourquoi ? En raison de l'union perfide entre Iain M'Iver et ma demi-sœur, la maléfique Morgane. Cette infâme association a coûté la vie à de nombreux innocents et ma vue. Et aujourd'hui, elle menace la vie de notre chère Cecilia qui est retenue prisonnière dans leur affreux donjon. +10 1 correct elle He will have his due. Show us some good magic, stranger. Some magic of creation, or by this court you must die. You guys are so strict. Yes, Your Majesty, I have just the thing. With this tiny stick, I shall create fire. He's done it, sire! He's done it! You have proven yourself, Maclver. Your magic is good. And for good, we pray it will serve. Il aura son dû. Montrez-nous de la bonne magie, étranger, de la magie de création sinon, par cette cour, vous devrez mourir. Vous êtes durs. Oui, Votre Majesté, j'ai ce qu'il faut. Avec ce minuscule bout de bois, je vais créer le feu. Il a réussi, sire. Il a réussi. Vous avez fait vos preuves, Mac Iver. Votre magie est bonne. Et nous prions qu'elle serve le bien. +10 2 correct elle She must live, Maclver. Save Cecilia. For Galahad and for us all. I'll do my best, sir. You take neither sword nor shield? I like to travel lightly, sire. The suit's heavy enough. As you wish. This amulet had I with me for many years. A symbol of good fortune. It kept me safe. Now it is yours. Elle doit vivre, MacGyver. Sauvez Cecilia. Pour Galaad, et pour nous tous. Je ferai de mon mieux. Vous n'avez ni sabre ni bouclier ? J'essaie de voyager léger. Ce vêtement est déjà assez lourd. Comme vous voulez. J'ai cette amulette depuis de nombreuses années. Elle m'a porté chance et m'a protégé. Elle est à vous. +10 1 correct elle What can I say? You're all right. Well, so are you, Earl. So are you. Okay. You want me to go have it out with Montana? Let's do it. Well, we can't just yet. Kluge's gonna hijack 200 pounds of crystal meth. We can't let that stuff hit the streets. Two hundred? Now I get it. They don't just want Hinkley. They wanna rip off his meth lab. And you know where it is. Yeah! Que puis-je répondre à ça ? T'es un type bien. Toi aussi, Earl, j'en suis persuadé. Tu veux que j'aille voir Montana ? - On y va. - On ne peut pas pour le moment. Kluge prévoit de détourner 90 kg de drogue. On ne peut pas le laisser faire. Quatre-vingt dix kilos ? Je vois, ils veulent pas seulement coincer Hinkley, ils veulent lui voler sa drogue. - Et tu sais où elle est ? +10 0 correct elle I was quite content to return with these trinkets. I'd invent about one a year. But now, look what fortune has graced me with! You will take longer to figure out than a tricorder, but it should be well worth it. If the auto-timer is programmed the way I think it is, in about two minutes, we should be on our way back to a place called New Jersey. I'm afraid you won't be awake for the ride. I assume your hand print will open this door whether you are conscious or not. That weapon was working yesterday. You were right to suspect him. But he is not from the future. He is from the past. Trying to make my history unfold in a way other than it already has? J'étais satisfait de rentrer avec tous ces bibelots. J'en aurais inventé un par an. Mais avec vous, j'ai dépassé mes espérances. Ce sera un peu plus long que pour le tricordeur, mais ça doit en valoir la peine. Si le programmateur est bien réglé, dans deux minutes, nous devrions partir pour le New Jersey. J'ai peur que vous ne soyez pas réveillé pour le voyage. Je présume que vos empreintes ouvrent la porte, que vous soyez conscient ou non. Cette arme fonctionnait encore hier. Vous aviez raison de le soupçonner. Mais il ne vient pas de l'avenir, il vient du passé. Mon histoire se déroulerait différemment de ce qu'elle est déjà ? +10 1 correct elle I read a spike in the warp-field array. It looks like a containment deviation. Switch to primary bypass. Nothing. Field strength's at 40 percent and falling. We've got a problem. The quantum resonance caused a polarity shift in the antimatter containment field. When the filament hit, the ship was momentarily charged, as if it came in contact with a live electrical wire. That weakened the containment field around the antimatter pods. The field strength is at 40 percent and falling. If it falls to 15 percent, the field will collapse and we'll have a containment breach. Courant de fuite dans le champ de distorsion. Comme si l'antimatière était déviée. Essayez le premier découplage. Je n'ai rien. Le champ est à 40% et diminue. Nous avons un problème. La résonance quantique du filament a modifié la polarité du champ antimatière. Quand le filament a heurté le vaisseau, il a momentanément chargé, comme si on avait touché un fil électrique sous tension. Ce qui a affaibli les caissons entourant le champ d'antimatière. La puissance du champ est à 40% et elle continue de diminuer. Si elle chute jusqu'à 15%, le champ va s'effondrer et nous aurons une fuite d'antimatière. +10 0 correct elle Can you be more specific? They were lovely. Dark. The king of Romania was unable to attend. Harry, this is gonna take some time. - How much time we got? - Not enough. Let's leave him here with us. Maybe something will bubble up. Harry, we're in trouble. If the door to the Black Lodge does exist, it probably exists at a point in time. Et plus précisément ? C'était joli. Sombre. Le roi de Roumanie n'a pas pu venir. Ça va prendre du temps. - Combien de temps devant nous ? - Pas assez. Laissons-le ici avec nous. Il dira peut-être quelque chose. Nous avons des ennuis. Si la porte existe, elle existe sûrement à un moment précis. +10 1 correct elle What are you seeing ? They forgot there was no running water. Baby laxative. - More white powder. - Mmm-hm. Cocaine. Irene, we have to notify the sheriff. Nicky stop that please. Nicky stop it. I can't understand this at all. I just had the car checked and gassed. They told me it was in perfect working order. Qu'avez-vous trouvé ? Ils ont oublié qu'il n'y avait pas l'eau courante. Laxatif pour bébé. Encore de la poudre blanche. Cocaïne. Irene, nous devons prévenir le shérif. Nicky, arrêtes ça s'il te plait. Nicky, arrêtes. Je n'y comprends rien. La voiture vient d'être contrôlée et j'ai fait le plein. Ils m'ont dit qu'elle était en parfait état de fonctionnement. +10 0 correct elle You know life. Drag? Are you waiting for James? Actually I got this really weird note. Somebody wants me to meet them here. That strange? That is strange, look what I have. It looks like we all have something to talk about. It fits. See the mountains kiss high heaven, And the waves clasp one another No sister-flower would be forgiven If it disdain'd its brother Et toi ? Comme ci, comme ça. Tu veux une taffe ? Tu attends James ? En fait, j'ai eu un mot bizarre. Je dois rencontrer quelqu'un, ici. C'est étrange. Effectivement. Regarde ce que j'ai. Visiblement, on a quelque chose en commun. Ça colle. "Les montagnes embrassent le ciel Et les vagues s'étreignent "La fleur sera pardonnée Si elle nourrit son frère +10 0 correct elle Huahh! That didn't hurt very much... because I know the ancient art of karate. Karate focuses the mind and gives one self-confidence. People from all walks of life: - doctors... -Hi-yaah! - homemakers... - Hu-yaah! - landscape architects... - Huhh-yah! - choreographers... - Haww. High karate at low, low prices. I cannot tell a lie. Hey, Mom, how about... if I learn karate? Will that make you happy? That sounds fine. See, you knock TV, and then it helps you out. Ça ne m'a pas fait très mal, car je connais l'art du karaté. Le karaté canalise l'esprit et donne de la confiance en soi. Pour des gens de tous milieux : médecins. Mères de famille. Architectes de jardin. Chorégraphes. Grand karaté à tout petit prix. Je ne sais pas mentir, c'est une excellente affaire. Si j'apprenais le karaté ? Vous seriez contents ? C'est une bonne idée, Bart. Tu critiques la télé, mais en fait, elle t'aide. +10 0 correct elle I'm just looking for the duck tape. It's not "duck" - quack, quack - tape. It's "duct" tape, like "heating duct." Well, excuse me. Duct tape. Excuse me while I rinse the side of my face off. It's right over there on the pegboard. The pegboard? What's it doing on the pegboard? Shouldn't tape be in a drawer? Jill, this is a garage, not fabric World. In a shop, tape hangs on a hook because it has a hole in it. So does your head, but it's not hanging on a hook. Je cherche le ruban allusif. On ne dit pas "ruban allusif' mais "ruban adhésif', comme "adhérer". Excuse-moi. Ruban adhésif. Excuse-moi, mais il faut que je m'essuie l'@il. - Il est sur le panneau perforé. - Que fait-il là ? Sa place est dans un tiroir. Jill, c'est un garage, pas une mercerie. On met le ruban adhésif sur un crochet parce qu'il y a un trou dedans. Comme dans ta tête. mais elle n'est pas pendue à un crochet. +10 0 correct elle - Let's go. - Bye-bye. The fates will punish you! You will burn in the fire of eternity! Keep away! This is the worst failure of my life. Gotta be a first. Who's this? - My grandfather. I stayed there with one of my friends. - The natives who live there worship this idol. See? I bought this figurine because it resembled the idol. - Allons-y. - Au revoir. Les dieux vous puniront! Vous brulerez éternellement! N'approchez pas. - c'est lepire jour de ma vie! - ce n'est que le premier§ - qui est ce? - mon grand père. je suis allé là avec une amie, les gens qui habitent là vénérent cette idole. J'ai acheté cette figurine parce qu'elle ressemblait à cette idole. +6 0 correct elle The harbor had faded away... and then the land. One night... during the crossing of the Indian Ocean... in the main room on the big deck... there had been a sudden burst... of a waltz by Chopin. There wasn't a breath of wind... and that night... the music had spread all over the black liner... like an injunction from heaven... related to something unknown... like an order from God... whose meaning was inscrutable. She had wept... because she had thought of that man from Cholon... her lover... and suddenly she wasn't sure... of not having loved him... with a love she hadn't seen... because it had lost itself in the story... like water in the sand... and that she was rediscovering it now... in this moment of music flung across the sea. Years after the war... after the marriages, the children... the divorces, the books... he had come to Paris with his wife. He had phoned her. He was intimidated. His voice trembled... and with the trembling... it had found the accent of China again. Le port s'effacait... puis, la terre. Un soir... durant la traversee de l'Ocean Indien... dans la cabine principale, sur le grand pont... une valse de Chopin... se repandait soudainement. Il n'y avait pas un souffle du vent... et ce soir-la... la musique se repandait sur tout le paquebot... comme une ordonnance venant du ciel... de provenance inconnue... comme un ordre de Dieu... dont la signification etait impenetrable. Elle sanglota... parce qu'elle pensait a cet homme de Cholon... son amant... Et tout a coup, elle n'etait plus sure... de ne pas l'avoir aime... d'un amour qu'elle n'avait pas vu... parce qu'il s'etait perdu dans l'histoire... comme l'eau dans le sable... et qu'elle le redecouvrait maintenant... dans cet instant de musique jetee a travers la mer. Des annees apres la guerre... apres les mariages et les enfants... les divorces, les livres... il etait venu a Paris avec sa femme. Il l'avait appelee... Il etait intimide. Sa voix tremblait... et avec le tremblement... elle avait retrouve l'accent de la Chine. +10 1 correct elle What the hell do you mean: what's up? This house almost burned down. - What can I say I've been there all night. All night? I took piss around 7:45. Sorry, I didn't call you. - Look, Rusty something is going on here! So, that's what I'm trying to tell you, but you don't listen. It's an evil force. The only evil force in this house is you. - That's what it wants you to think. Ca ne se voit pas, non ? La maison a presque brûlé. - Comment je le saurais ? J'étais ici tout le temps. Tout le temps ? J'ai été pisser vers 7h45. Désolé, je ne t'ai pas appelée. - Ecoute Rusty, il se passe quelque chose ici ! C'est ce que j'essaye de te dire, mais tu n'écoutes pas. C'est une force maléfique. La seule force maléfique dans cette maison, c'est toi. - C'est ce qu'elle veut que tu penses. +10 5 correct elle Do you think she'll want to wait that long? What do you mean? Well, I just meant that perhaps there's something she wants to come back to, now that she's well again. I don't really understand. You weren't at home when the afternoon post came. Here's a letter from Anna to Ernst. Postmarked in Weimersville four days ago. Ernst will be back from Norway next week. There's no point in forwarding it. Anna forgot to seal the letter. Or she didn't seal it properly, and it came open. Penses-tu qu'elle va vouloir attendre si longtemps ? Que veux-tu dire ? Je voulais juste dire que peut-être y a-t-il quelque chose pour laquelle elle voudrait revenir, maintenant qu'elle est rétablie. Je ne comprends pas vraiment. Tu n'étais pas à la maison quand le courrier est arrivé. Voici une lettre d'Anna pour Ernst. Postée à Weimersville il y a quatre jours. Ernst revient de Norvège la semaine prochaine. Il est inutile de la réexpédier. Anna a oublié de sceller la lettre. Ou elle ne l'a pas scellée correctement, et elle est arrivée ouverte. +10 1 correct elle There's something you should know. It concerns you. But it can wait, can't it? All right, then you'd better tell me what it is that's so important. It's about Henrik. Yes? You write to him, don't you? Yes, that's true. I have written to him. But I haven't had an answer. My letter must have gone astray. No, it didn't go astray. Il y a quelque chose que tu dois savoir. Ça te concerne. Mais ça peut attendre, non ? Très bien, alors tu ferais mieux de me dire ce qui est si important. C'est à propos d'Henrik. Oui ? Tu lui as écrit, n'est-ce pas ? Oui, c'est vrai, je lui ai écrit. Mais je n'ai pas eu de réponse. Ma lettre a dû s'égarer. Non, elle ne s'est pas égarée. +10 0 correct elle I met her husband, they seemed fine. That's typical of her. She's very giving and she did me this favour by introducing me to Sally. Your second story was as interesting as your first. It was wonderful. - Great! - I was knocked out. I'm thrilled. I'm so glad you like it. You're so encouraging to me. I want you to know that. Don't be silly. I'm just one opinion. You're the opinion. Your line was great. " Life doesn't imitate art, it imitates bad TV." Mais j'ai rencontré son mari et ça semblait aller. C'est typique de Judy. Elle donne beaucoup. Elle m'a rendu un grand service en me présentant Sally. Votre deuxième nouvelle est aussi intéressante que la première. - Magnifique ! - J'en ai été renversé. Je suis ravie que ça vous plaise. Vous m'encouragez beaucoup, je veux que vous le sachiez. Allons donc, je ne suis qu'une opinion. Vous êtes l'Opinion ! J'ai bien aimé la phrase : "La vie n'imite pas l'art, elle imite la mauvaise télé" +10 0 correct elle Just take the babies and put them to bed. Come on, babies. Let's go to bed now. - Bedtime. - Come on. - Good night, Mommy. - Good night, Daddy. Brother Minister, I have to level with you. They gave me a mission but I couldn't do it. - I love you all. - What kind of mission? To wire your car so it would explode when you turned the ignition. Couche les enfants. Venez. Il faut aller se coucher. C'est l'heure. - Bonne nuit maman. - Bonne nuit papa, bonne nuit Sidney. Je veux être franc avec toi. Ils m'ont confié une mission... mais je n'ai pas pu. - Je vous aime tous. - Quelle mission ? Trafiquer ta voiture... pour qu'elle explose... quand tu mettrais le contact. +10 1 correct elle Hold out your hands. It's real bad luck not to. Squeeze that little fish tight now. Think about somebody you want some lovin' from. - You're makin' this shit up, right? - Oh, no. Ever since there been Cajuns, they been squeezing the passion fish. Some says you gotta swallow them raw. I don't need it that bad. What is this island, Rennie? - Does it have a name? Tendez vos mains. Ça porte vraiment malheur de ne pas le faire. Serrez fort ce petit poisson, maintenant. Pensez à quelqu'un dont vous voulez être aimée. - Vous inventez cette merde, pas vrai? - Oh, non. Depuis qu'il y a des Acadiens, on a serré le poisson de la passion. Certains disent qu'il faut les avaler crus. Je n'en ai pas besoin à ce point. Quelle est cette île, Rennie? - Elle a un nom? +10 0 correct elle Before anybody ever grows up, there are magical things... impossible for adults, that can still happen. The reason these things are lost to the grown-up world is simple. In the quick second between the age of 12 and your 13th birthday... the great secrets to them all are replaced in your mind... with thoughts of the opposite sex. - Say, "Uncle. " - Uncle. - Give? - Uncle. There are seven of these lost secret fascinations and abilities. They are: That animals can talk. Your favorite blanket is woven from a fabric so mighty... that once pulled over your head, it becomes an impenetrable force field. Avant que chacun ne grandisse, il y a des choses magiques, irréalisables d'après les adultes, mais qui peuvent arriver. La raison pour laquelle ces choses se perdent quand on grandit est simple : Pendant la seconde qui sépare l'âge de 12 ans du treizième anniversaire, tous les secrets qui permettent ces choses sont remplacés dans votre esprit... ...par des pensées pour le sexe opposé. - Dis, "Oncle. " - Oncle. - Tu cèdes? - Oncle. On compte sept de ces pouvoirs secrets et fascinations. Les voici: les animaux parlent. Votre couverture préférée est si puissamment tissée... qu'une fois par-dessus votre tête, elle devient un bouclier impénétrable. +10 0 correct elle I want people to know that I'm proud of my white history and my white blood. One day, it might be all I have. But I don't want to go the same way as the fucking abo. See that map? That's all the gook properties on Barcley Street. A few years ago, that was a white area. Mein Kampf. You know it? It's about war, isn't it? This book was written by Adolf Hitler and turned into a joke by the people who don't want you to know Hitler's view of the world. It's simply about the ongoing struggle of the white race and the enemies it faces. Je veux que les gens sachent que je suis fier de mon histoire et de mon sang blancs. Un jour, j'aurai peut-être plus que ça. Et je veux pas suivre suivre la même voie que ces merdeux d'aborigènes. Tu vois ce plan? C'est tout ce qui appartient aux faces jaunes sur Barcley Street. Il y a encore quelques années, c'était un quartier blanc. "Mein Kampf" Tu connais? Ça parle de la guerre, non? Ce livre a été écrit par Adolf Hitler et tourné en ridicule par les gens qui voulaient pas qu'on connaisse sa vision du monde. En résumé, ça parle de la lutte continue de la race blanche et des ennemis auxquels elle est confrontée. +10 2 correct elle - Yeah, well, so's navajo. I got a date with the french checkout girl at the deli. - She ain't french. - Sure she is. - She is not. She's italian. - No way. She is. Fuck. What's that motorcycle doing out there? Some guy brought it in here earlier. Wants to sell it to us. - Does it run? Le navajo aussi, c'est beau. J'ai rendez-vous avec la caissière du supermarché. Elle est pas française. Mais si. Non, c'est une Italienne. Mais non ! Je te le dis ! Et merde. Qu'est-ce que c'est que cette bécane ? Un mec l'a apportée pour nous la vendre. Elle marche ? +10 0 correct elle My home is in my head. I don´t even have an ambition. I only have one thing that I´d like to see happen. I´d like to see mankind live together. black, white, Chinese, anyone. You know what I mean? That´s all. until the philosophy which holds one race superior and another inferior is finally and permanently discredited and abandoned-- war. Yeah, you know? So, I just prophesize, and everyone know that that is truth. And that it comes out of the mouth of Rastafari. Why one race want it to be rich and the other one be poor? Ma maison est dans ma tête. Je n'ai même pas d'ambition. Il n'y a qu'une chose que je veux voir. Je veux voir les hommes vivre ensemble... Noirs, blancs, chinois... tout le monde. Tu comprends ? C'est tout. Jusqu'à ce que la philosophie qui déclare une race supérieure à l'autre soit discréditée et abandonnée pour de bon... c'est la guerre. Tu comprends ? C'est ce que je déclare, et chacun sait que c'est vrai, et que ça sort de la bouche de Rastafari. Pourquoi une race veut-elle être riche et appauvrir l'autre ? +10 0 correct elle Not a game, Alfred, the game. "Riddle of the Minotaur." Not only do you have to avoid all these traps you've gotta solve all these riddles. "What is the shortest distance between a point in Nome, Alaska and a point in Miami, Florida?" A straight line. What else? Begging your pardon, sir, but mightn't the answer on a globe be a curved line? Wasteland... wasteland... My word! Oh, that. That's the Hand of Fate. When you make a mistake, it picks you up and takes you to another part of the maze. Mais ce n'est pas n'importe quel jeu ! "L'énigme du Minotaure." Il faut à la fois éviter les pièges et résoudre toutes ces énigmes. "Quelle est la distance la plus courte entre Nome, en Alaska, et Miami, en Floride ?" Une ligne droite. Quoi d'autre ? Que Monsieur m'excuse, mais une courbe ne serait-elle pas plus appropriée ? Terrain vague... terrain vague... Doux Jésus ! Oh, ça, c'est la Main du Destin. Quand on fait une erreur, elle nous dépose à un autre endroit du dédale. +10 0 correct elle Come here, Francis! Fellas, it's a fraud. He's only the eighth duke. Somebody call the cops. I had to, Papa. You cut off my allowance. Rubbish! Just you wait till I get my hands on you. (Birdsburger) I'm gonna write to my senator. I needed money to start the chicken farm. You buy a hen, it lays an egg every day and you sell the eggs. Viens ici, Francis! Les gars, c'est une fraude. Il est seulement le huitième duc. Que quelqu'un appelle les flics. Je devais, Papa. Vous coupez mon allocation. Très mauvais! Juste vous attendez jusqu'à l mettre la main sur vous. (Birdsburger) Je vais écrire à mon sénateur. L besoin d'argent pour démarrer l'élevage de poulets. Vous achetez une poule, elle pond un oeuf chaque jour et vous vendre les œufs. +10 0 correct elle Means and motive aren't enough to get Scanlon. Adam, Kostrinski won't roll. She's smart, she's tough. Smart enough to fool Lanie Stieglitz. Maybe Lanie isn't as gullible as we think. Feminism isn't a bad defense for a contract killer. Lanie's a true believer. If she knew, she'd remove herself in a minute. No judge is gonna let her quit now. Not prior to closing arguments. Lanie would wanna do the right thing and maybe quitting isn't it. De l'argent et un mobile, il faut plus pour avoir Scanlon. Kostrinski ne témoignera pas. Elle est intelligente et forte. Assez pour embobiner Lanie Stieglitz. Lanie n'est peut-être pas aussi crédule qu'on le croit. Le féminisme est un bon moyen de défense pour une tueuse à gage. Lanie y croit vraiment. Sinon, elle aurait laissé tomber l'affaire. Aucun juge ne la laissera se désister. Pas si près des réquisitoires. Lanie voudra bien faire les choses, elle ne se désistera pas. +10 0 correct elle - Sir, you are a sick, sick person. - How can you conceive of such an idea? - Shut up or I'll beat you with the wet end! Sir, if mechanoids could barf, I'd be onto my fifth bag by now. - You're a sick person! - Come on! What's the point in trying to get out of this? We already know we fail. Not so. We only know that I die. If my gambit results in your safety, it will be a move well made. Monsieur, vous êtes un malade, un grand malade. Comment pouvez-vous concevoir une telle idée ? Tais-toi ou je te frappe avec le coté coupé ! Monsieur, si les mécanoïdes pouvaient vomir, j'en serais à mon cinquième sac ! - Vous êtes un malade ! - Allez ! A quoi ça sert d'essayer de nous en sortir ? Nous savons déjà que nous échouons. Pas sûr. Nous savons seulement que je meurs. Si mon action vous met en sécurité, elle n'aura pas été vaine. +10 2 correct elle No friends. Just his mother and me. And I'm out there six days a week hauling Yoo-hoo. We have sacrificed everything, all for the sake of our little bubble boy. - Excuse me. - Oh, here. Excuse me. Anyway, we were watching you on TV... You get in the bubble with him? No. He can see through the bubble, it's plastic. Sans amis. Juste sa mère et moi. Et je passe 6 jours à transporter du Yoo-Hoo. Nous avons tout sacrifié pour l'amour de notre petit... enfant-bulle. - Pardonnez-moi. - Tenez. Désolé. Bref, nous vous regardions à la télé... Vous entrez dans la bulle? Non, il voit à travers. Elle est en plastique. +10 2 correct elle - It's right by the escalator. Why not just look at your watch? I told you, it's right over there. - Let me see the watch. What are you, some kind of nut? You know, we're living in a society! The flight was delayed. How long you been here? I just got here. My car broke down on the Belt Parkway. I can't believe- Get rid of that piece of junk. One mile from the exit, it starts shaking, violently shaking like it's having a nervous breakdown. Près de l'escalator. Si vous consultiez votre montre? Je vous le répète, l'horloge est là-bas! Montrez-moi votre montre. Vous êtes fou ou quoi? Nous vivons en société! L'avion a pris du retard. - Tu attends depuis longtemps? - Je viens d'arriver. Ma voiture est tombée en panne. C'est insensé. Vends ce tas de ferraille! A 1 km de la sortie, elle se met à vibrer violemment! Comme une tétanie. +10 3 correct elle Why not just look at your watch? I told you, it's right over there. - Let me see the watch. What are you, some kind of nut? You know, we're living in a society! The flight was delayed. How long you been here? I just got here. My car broke down on the Belt Parkway. I can't believe- Get rid of that piece of junk. One mile from the exit, it starts shaking, violently shaking like it's having a nervous breakdown. - Then it completely stopped dead. Si vous consultiez votre montre? Je vous le répète, l'horloge est là-bas! Montrez-moi votre montre. Vous êtes fou ou quoi? Nous vivons en société! L'avion a pris du retard. - Tu attends depuis longtemps? - Je viens d'arriver. Ma voiture est tombée en panne. C'est insensé. Vends ce tas de ferraille! A 1 km de la sortie, elle se met à vibrer violemment! Comme une tétanie. Puis elle s'est arrêtée. +10 0 correct elle -I mean, you know my hook, right? How about this shirt? Is this okay? Jerry, he's a guy. Well, it's a dogleg left, so I play the hook. Wait, hold on. There's another call. Jerry! -George? -Kramer, put Jerry on! -I'm in the middle of something. -Call back. -Kramer, no--! So the ball takes off, and I'm waiting for it to turn. Tu connais mon coup hooké? Comment trouves-tu cette chemise? Jerry, c'est un gars. C'est un angle abrupt, donc je joue hooké. Ne quitte pas. J'ai un autre appel. - George? - Passe- moi Jerry. Je suis en pleine conversation. Rappelle. Bref, la balle s'envole, j'attends qu'elle vire... +10 3 correct elle If your mother were here, I doubt she would want us to fight. My mother wouldn't send me away! Lt Worf, please report to the observation lounge. Acknowledged. Remain here. I will return shortly. Report. The soliton wave has continued to increase in... Excuse me. It is increasing in power. Its energy level has risen by a factor of 96. At that rate, it should hit the planet in a couple of hours. Si ta mère était là, je ne pense pas qu'elle voudrait qu'on se batte. Ma mère ne m'aurait pas renvoyé ! Lt Worf, rejoignez-nous en salle de réunion. Entendu. Reste ici. Je reviens tout de suite. Rapport. La vague de soliton continue d'augmenter en... Excusez-moi. Son niveau d'énergie, qui ne cesse d'augmenter, a atteint le facteur 96. A ce rythme, elle heurtera la planète dans deux heures. +10 0 correct elle RVN is one of the key factors in our development during puberty. Unlike DNA, which never changes, RVN takes on additional sequences during adolescence. Those sequences determine how we develop physically. - Without them we wouldn't mature? - Exactly. Somehow, they were eliminated in the shuttle crew during transport. So what do we do? Well, we have a couple of options. These are the plants Keiko was carrying. Whatever turned the crew into children turned these into seedlings. I accelerated the growth on one of them, and it developed into a perfectly normal adult plant. Le RVN est un facteur-clé du développement durant la puberté. L'ADN ne change jamais, mais le RVN gère les séquences viroxiques durant l'adolescence. Ces séquences déterminent notre développement physique. - Sans elles, on ne grandirait pas ? - Exactement. Ces séquences ont été éliminées lors de la téléportation. Que pouvons-nous faire ? Nous avons plusieurs options. Voici les plantes que transportait Keiko. Ce qui a transformé l'équipage en enfants les a changées en semis. J'ai accéléré la croissance de l'une d'elles et elle est devenue une plante adulte normale. +10 0 correct elle Please report. We're fine, Data. The power grid is fully restored. The malfunction seems to be repaired and operations here at the station are back to normal. How did you accomplish the repairs so quickly? You know, I'm not exactly sure. Space, the final frontier. These are the voyages of the Starship Enterprise. Its continuing mission, to explore strange new worlds,... ..to seek out new life and new civilizations,... ..to boldly go where no one has gone before. Captain's log, stardate 46315.2. Repairs to the particle fountain seem to have succeeded and it is now functioning smoothly. J'attends votre rapport. Tout va bien, Data. Le réseau de puissance est complètement rétabli. La défaillance a l'air d'avoir été réparée, les opérations à bord de la station ont repris leur cours. Comment avez-vous fait pour réparer aussi vite ? Eh bien, je n'en sais encore trop rien. L'espace, l'ultime frontière. Voici le vaisseau galactique Enterprise. Sa mission, explorer des mondes nouveaux et étranges, découvrir de nouvelles formes de vie, de nouvelles civilisations, et s'aventurer dans les recoins les plus éloignés de la galaxie. LES EXOCOMPES - Journal du capitaine, date 46315.2. Les réparations de la fontaine à particules ont été un succès et à présent, elle fonctionne bien. +10 1 correct elle What's the matter? Oh, my God! What, Danny? I don't see nothing. What? Son of a bitch! That dirty son of a bitch! I couldn't find her, Nick. The house is locked up. I don't think she was home. Was her car there? Yeah, it was. Qu'est-ce qui se passe ? Mon Dieu ! Quoi, Danny ? Je ne vois rien. Quoi ? - Quoi ? - Fils de pute ! Quel sale fils de pute ! Je l'ai pas trouvée, Nick, la maison est fermée. - Merde. - Elle devait pas être à la maison. - Sa voiture était là. - Oui, elle était là. +10 5 correct elle What kind ofa question is that? - Is Fran still seeing that transit cop? - Come on. Come here. - I'll be back. What's going on? I told you to bring ice, but you forgot it in the cab. Got it. How do you forget ice in a cab? I don't know. I'm such a jerk. The driver, he had one ofthose little coolers in the front seat. I asked him to keep it up there for me so it wouldn't melt. Qu'est-ce qui te prend? Fran voit toujours cet agent de la circulation? - Viens par ici. - Je reviens. Qu'est-ce qu'il y a? - T'as oublié la glace dans le taxi. - Pigé! Comment t'as pu faire ça! Je ne sais pas, quel crétin je fais! Le chauffeur avait une glacière à côté de lui. Je lui ai demandé de la mettre dedans pour pas qu'elle fonde. +10 1 correct elle I don't need others concern, what I want is the hatred of yours. On your knees. He is the real Asia the Invincible. The powerful Su Moon Sect. To unite the world. Long life to our Holy Master. Asia the Invincible, the Sun Moon Sect. Those who are longing for my return, I tell you! History can be changed! Is Asia the Invincible so horrible! This disaster will begin from this ship. And it will spread over the whole world of martial arts. Je n'ai besoin de l'intérêt de personne, votre haine me suffit. À genoux. Devant Asia l'Invincible. Que la puissante Secte de la Lune et du Soleil unisse le Monde. Longue vie à notre Saint Maître. Asia l'Invincible, la Secte de la Lune et du Soleil. À ceux qui se sont languis de mon retour, je vous le dis : "L'histoire peut être changée !" N'est-elle pas horrible ! La catastrophe commence à partir de maintenant. Et elle se propagera sur tout le Monde des Arts Martiaux. +10 0 correct elle If this child is yours, you then already met your Joseph, and in the statements of all, it was deceived ΅X cocufie by God. I do not believe in your history of Immaculate Comprehension; if this child is yours, as you let it assume, it is because you ran the beggar-woman; and I would never have idea of marry me to a given away virgin. Alone this little finger stood, by curiosity of nuptial feelings. My father would never allow it. Your father! You are your own master ΅X wait not his permission. I get ready to accept the priesthood and thanks to his help I shall acquire a quick progress. Joseph, you are a hypocritical. I noticed you look at the childminder when it discovered its chest to give the breast to the Child. Si cet enfant est le vôtre, vous avez alors déjà rencontré votre Joseph, et aux dires de tous, il a été trompé ...cocufié par Dieu. Je ne crois pas à votre histoire d'Immaculée Conception ; si cet enfant est le vôtre, comme vous le laissez supposer, c'est que vous avez couru la gueuse ; et je n'aurais jamais l'idée de me marier avec une vierge déflorée. Seul cet auriculaire s'est dressé, par curiosité des sensations nuptiales. Mon père ne le permettrait jamais. Votre père ! Vous êtes votre propre maître... n'attendez pas sa permission. Je m'apprête à recevoir la prêtrise et grâce à son aide j'obtiendrai un avancement rapide. Joseph, vous êtes un hypocrite. Je vous ai observé regarder la nourrice quand elle a découvert sa poitrine pour donner le sein à l'Enfant. +10 0 correct elle There will be somebody for to find a resolution in this dilemma? Who can clear free us out of this hysterical whore? I deliver this murderer virginal in the militia it will be kept with the respect owed to his person in nurses' hall. I shall govern and shall bless all those who search in carry cure in injustice made here this evening ... so that a fair performance is acquired. My castigation is devoid of clemency. My castigation is devoid of clemency. Monsignor, your advice is blameless, ... your sense of pertinence there material of marvellous justice. We take in your place an unique freedom, knowing that we have your approbation. You cannot hang me. You cannot touch me. How much times the sister of Caligula did it fill up the Roman senators? Y aura-t-il quelqu'un pour trouver une solution à ce dilemme ? Qui peut nous débarrasser de cette putain hystérique ? Je livre cette meurtrière virginale à la milice elle sera retenue avec le respect dû sa personne dans la salle des gardes. Je présiderai et bénirai tous ceux qui cherchent à porter remède aux injustices commises ici ce soir ...pour qu'une juste exécution soit obtenue. Mon châtiment est dépourvu de clémence. Mon châtiment est dépourvu de clémence. Monseigneur, votre conseil est irréprochable, ...votre sens de l'à-propos en matière de justice admirable. Nous prenons à votre endroit une liberté unique, sachant que nous avons votre approbation. Vous ne pouvez me pendre. Vous ne pouvez me toucher. Combien de fois la sœur de Caligula combla-t-elle les sénateurs romains ? +10 1 correct elle It would help tremendously. Is Shearson going to cut back, too? Are you guys gonna take less? Frankly, we don't have as good a deal as you have. I don't know that anybody ever has. If your numbers were to get out, as they stand now you'd probably get a lot of flack about it. - Especially from your board. - Why would they ever get out? Where did that Premier story come from tonight? This town worships success. What it roots for is failure. Ça nous aiderait beaucoup. Shearson va réduire la sienne ? Vous allez prendre moins ? On n'a pas une place aussi enviable que la tienne. Ça n'a jamais été le cas. Si tes chiffres étaient publiés tels quels, tu aurais sûrement de méchants retours. - Surtout de ton conseil d'administration. - Pourquoi seraient-ils publiés ? D'où sort cette histoire sur les Premiers ? Cette ville adore le succès. Mais elle encourage l'échec. +10 1 correct elle OK, fine. But keep it tight. I do the narrations. All my life I wanted to be a rapper. About four years ago... - Turn that music down! - Come on, Pops. - I already got it on one. - Put it on negative one. Make us both happy and turn it off. I like this music. I like what it's about. I like the way it sounds. Mais soyez concis. Je fais la narration. J'ai toujours rêvé de faire du rap. LOCASH, CALIFORNIE À L'ÉPOQUE... Il y a environ quatre ans... - Baisse la musique ! - Allez, papa. - Le volume est à un. - Alors mets-le à moins un. Fais-nous plaisir et éteins-la. J'aime cette musique. J'aime ce qu'elle représente. +10 2 correct elle The man in the supermarket says he heard it's the hottest summer since 1900. So, have you met him yet? Who? No. Derek who? Julie's bloke. He's coming to lunch. We're having it in the dining-room. Did you see his car? No. You should, it looks amazing. Un monsieur m'a dit... que c'est l'été le plus chaud depuis 1900. Tu l'as rencontré ? Qui ? Non. Derek qui ? Le mec de Julie. Il vient déjeuner. On mange dans la salle à manger. Tu as vu sa voiture ? Non. Tu devrais. Elle est super. +10 2 correct elle - You said you didn't know him. - What are those numbers? - It's one number. A telephone number. Who found this girl? - I did. - How? Nick called her 12 times in the last ten days. It's a toll call and it was on his phone bill. For the past ten days, he had his phone bill sent to a PO box. I guess he didn't want it laying around the apartment. Sans le connaître. Comptez ces numéros. C'est quoi, ces numéros ? C'est un seul numéro. Un numéro de téléphone. Qui a trouvé cette fille ? Moi. Comment ? Nick l'a appelée... 12 fois ces 10 derniers jours. J'ai trouvé ce numéro sur sa facture de téléphone. Ces 10 derniers jours, sa facture était envoyée à une boîte postale. Il ne voulait sans doute pas qu'elle traîne chez lui. +10 1 correct elle A delivery to a gas station? I'm sorry... a pump! Sorry to trouble you... An aquarium... What? Hello? It's me... listen... I've found the aquarium. Yeah... just a minute... I'll look on my map... Where did it go? Right now I'm at... Une livraison pour la station-service ? Excuse-moi. Une pompe ! Excuse-moi de te déranger. Un aquarium. - Quoi ? Allô, c'est moi. Ecoutez. J'ai trouvé l'aquarium. Oui. Un instant. Je regarde sur la carte. Où est-ce qu'elle est ? +10 4 correct elle I knew you'd come back. Oh, sweetheart. I'm right here. It's OK. It's all right. I'm right here. I know you miss her. All right, you got a piece. Now. - It's got blue on it. - So it has to be the sky. Right. And it's got a straight edge. So it has to go here. Je savais que tu reviendrais. Chéri, je suis là. Ce n'est rien... Tout va bien. Je suis là. Je sais qu'elle te manque. Bon, tu prends une pièce. Et elle est bleue. - Donc, c'est le ciel. - Oui. Et le bord est droit. Donc, elle va là. +10 3 correct elle Did he menace you? How many times did he come? Did you have an orgasm? Will the experience traumatize you? What do you think of judges giving permits to certain prisoners? Think Paul's escape is a political manoeuvre from the opposition? Your behaviour attacks freedom of expression! I hate this room! It's strange. And the voyeur's address? Mario has it, but it's fake. Fine. A-t-il menacé de vous tuer? Combien de fois a-t-il déchargé? Avez-vous eu un orgasme? Resterez-vous traumatisée? Que pensez-vous des juges qui accordent des permissions? L'évasion de Paul est-elle une manoeuvre de l'opposition? Votre conduite met en cause la liberté d'expression. Je hais cette chambre. Elle est bizarre. Tu as l'adresse du voyeur? Mario l'a, donc elle est fausse. +10 1 correct elle You won't believe your eyes." It says so right there. Then it must be true. So, who's the new owner? Nobody knows. Not from around here is all. Aren't you supposed to be in school? Got a cold. Hello? –Is anyone here? –I'm here. The door was unlocked. I didn't bust in. Of course it's unlocked. I'm open. "Vous n'en croirez pas vos yeux." C'est écrit là. Ça doit être vrai, alors. Qui est le nouveau propriétaire? Personne ne le sait. Il n'est pas du coin. Tu ne devrais pas être à l'école? J'ai un rhume. Ohé? - Il y a quelqu'un? La porte n'était pas fermée à clé. Bien sûr qu'elle n'est pas fermée. +10 1 correct elle We go to plan C. What's that? We didn't go that far. What if you do? I must be able to get in touch with you. I'm at the Marbury Hotel, room 833. Don't use my name. Write it down. You mind getting off at the next exit? Why? A tan car's been two cars behind us since we got on the parkway. I thought it was following us. On passe au plan C. On n'en est pas là. Pour l'instant ! Il faut que je puisse te joindre. Si c'est indispensable, au Marbury, chambre 833. Ne dites pas mon nom. Note-le-moi. Prenez la prochaine bretelle. Pourquoi ? Une voiture beige, deux voitures derrière. Elle est là depuis qu'on a pris cette route. Je croyais qu'elle nous suivait. +10 0 correct elle A modification. The response has been ten to one in favour of the way I've... modified my position. Modified? It's a total reversal. Oh, no. Not at all. It's simply a... refinement of my earlier views. Foreign trade invigorates America. I've always been a proponent of fair trade... But you were against the sale because it put our advanced weaponry in the control of the Japanese. Une modification. Les gens ont réagi á dix contre un pour soutenir la maniére dontj'ai... modifié ma position. Modifié? Vous avez retourné votre veste. Mais non. Pas du tout. J'ai juste... un peu adapté ma position. Le commerce extérieur donne un souffle de vie á l'Amérique. J'ai toujours été partisan d'un commerce équitable... Mais vous étiez contre cette vente parce qu'elle donnait aux Japonais trop de contrôle sur nos capacités militaires. +10 0 correct elle Time to be a hero. Yes, sir! - Constable... - l'm in charge of security. Security here, on the station. I cannot justify taking you into this wormhole. Major, I was found in the Denorios Belt. I don't know where l came from - no idea if there are others like me. All my life, I've passed myself off as one of you, always wondering who I really am. The answers to my questions may be on the other side of that wormhole. You coming? The creature must be destroyed before it destroys us. C'est le moment de jouer au héros. Oui, major ! Je suis responsable de la sécurité. De la sécurité ici, sur la station. Votre venue ne serait pas justifiée. Major, j'ai été trouvé dans la ceinture de Denorios. J'ignore d'où je viens ou si j'ai quelque part des semblables. Toute ma vie, je me suis fait passer pour l'un des vôtres, en me demandant qui j'étais vraiment. La réponse à mes questions est peut-être de l'autre côté. Vous venez ? Eliminons la créature avant qu'elle ne nous détruise. +10 1 correct elle I started dinner. The potatoes are frying and I'm heating up hot dogs. -I'm sorry. -I know you are. I know your father doesn't call and your brother doesn't write... -...but you know it's not my fault. hello, Roy. A Winchester! Thanks. I found me a room. But it's clear the hell and gone across town. J'ai mis les patates à cuire. Et je réchauffe les saucisses. - Je suis désolé. - Oui, je le sais. Ton père n'appelle pas et ton frêre n'écrit pas. Mais ce n'est pas ma faute. Je sais. Bonjour, Roy. Une Winchester! Merci! J'ai trouvé une chambre. Mais elle est à l'autre bout de la ville. +10 3 correct elle So, you have $500,000-worth of cola that you are unloading for $200,000. You want an animal cracker? Thanks. Wait, save the gorillas. So, you got... $500,000-worth of cola... that you're unloading for $200,000. "Unloading". That's a hell of a way to describe a bargain of a lifetime. - Where did you get it? I grow it on my windowsill. The light is really good there. I'm up high enough off the street so, you know, you can't see it. It works perfectly. Where, really, where does it come from? Comme ça, tu as 500 000 $ de coco que tu refiles à 200 000. Merci. Laisse les gorilles. Donc, tu as... 500 000 $ de coco que tu refiles à 200 000. Refiler, quel mot pour parler d'une occase en or ! Où tu l'as eue ? Je la fais pousser à ma fenêtre. Y a beaucoup de lumière. J'habite si haut qu'on la voit pas. Ça marche à merveille. Vraiment, d'où elle vient ? +10 0 correct elle I'm the Mayor! Glad to meet you, Professor. Please, be our guests. No, we'd prefer a hotel, we have to concentrate. A friend has a perfect place. We're expecting a Japanese agronomist responsible for the 110,000 acres around Tokyo. He wants to talk about my projects. He wants to understand the secret of our equilibrium. It's me! I've given up the plan for an avenue with palm trees from L.A.! I'd like to give this island back the identity it has lost. Je suis le Maire. Enchanté, Professeur. Vous êtes nos invités! Non, nous préférons l'hôtel, pour nous concentrer. Nous avons une maison d'amis. Arrive du Japon l'agronome responsable des 28000 ha. autour de Tokyo. Il veut me parler de mes projets. Il veut comprendre le secret de notre équilibre. C'est moi. J'ai abandonné le projet d'avenue avec les palmiers de Los Angeles. Je voudrais donner à cette île, l'identité qu'elle a perdue: +8 0 correct elle Ten o'clock changeover. Anything to report? We're still lagging behind Red Dwarf, sir, almost 24 hours behind. Otherwise, it's been a moderately quiet shift, except for one small shock when we noticed an alien fleet off the starboard bow. Thankfully, it turned out to be one of Mr Lister's sneezes on the radar screen. - How are we fuel-wise? - Unchanged for today, sir. However, the supply situation grows increasingly bleak. We've recycled the water so often, it tastes like Dutch lager. Relève de 10 heures. Des changements? Nous sommes toujours à la poursuite du Red Dwarf, monsieur, environ à un jour de vol. Sinon, ça a été plutôt calme, exceptée une petite frayeur quand nous avons remarqué une flotte de vaisseaux alien sur le radar. Heureusement, ce n'était en fait qu'un éternuement de Mr Lister sur l'écran-radar. - Où en sommes-nous au niveau du fuel? - Pas de changement aujourd'hui, monsieur. Cependant, les réserves sont de plus en plus faible. Nous avons recyclé les eaux si souvent, qu'elle a le même goût qu'une bière hollandaise. +10 1 correct elle Madam Arbiter, Curzon Dax is accused of sending a transmission to the enemy that betrayed my husband. But I know where Curzon was when that transmission was sent. He was... in my bed. Mr Tandro, you will want to reexamine your extradition request. Until then, this hearing is adjourned. It was kind of you to try and protect me - someone you'd never even met. There's much of Curzon that's still a part of me, that still remembers what you had together. But it was Curzon Dax who swore himself to silence to preserve the memory of General Tandro, not Jadzia. I felt it was important to keep that promise. The General's memory is cherished by your people. And it will continue to be. Madame l'Arbitre, Curzon Dax est accusé d'avoir envoyé une transmission à l'ennemi qui a trahi mon mari. Mais je sais où Curzon se trouvait au moment de la transmission. Il était... dans mon lit. M. Tandro, revoyez attentivement votre demande d'extradition. En attendant, cette audience est ajournée. C'était gentil de vouloir me protéger, alors que vous ne me connaissiez pas. Il y a encore beaucoup de Curzon en moi, qui se souvient de ce que vous avez vécu. Mais c'était Curzon Dax qui s'était juré au silence pour préserver la mémoire du général Tandro, pas Jadzia. J'ai jugé qu'il était important de tenir cette promesse. La mémoire du général est chérie par votre peuple. Et elle continuera de l'être. +10 1 correct elle She'll never tell us the truth. We'll never be able to prove that Winn was involved. - You OK? - OK... I've forgotten "OK". It seems like years since I've seen "OK". I was sitting here thinking, last year at this time, I was fighting the Cardassians in some nameless swamp. And if you'd told me that just one year later, they'd be gone, I'd be wearing this uniform, up here in charge of protecting some wormhole... Protecting your Celestial Temple. I envied Vedek Winn because she was a true believer. I wanted my faith to be as strong as hers. Maybe it is. Elle n'avouera jamais. Nous ne pourrons jamais prouver la culpabilité de Winn. - Ça va ? - Ça va... J'avais oublié ça, "ça va". J'ai l'impression qu'il y a des années que je n'ai pas connu ça. J'étais en train de penser qu'à la même époque l'année dernière, je me battais contre les Cardassiens dans un bourbier sans nom. Si on m'avait dit que l'année d'après, ils ne seraient plus là, que je porterais cet uniforme, ici, et que je serais chargée de la protection d'un vortex... De la protection de votre Temple céleste. J'enviais Vedek Winn parce qu'elle croyait vraiment. J'aurais voulu que ma foi soit aussi forte que la sienne. Elle l'est peut-être. +10 0 correct elle We've heard they're trying to raise capital to rebuild their armies. - What are they doing here? - Sitting. They went straight to Quark's, but not for the gambling. And certainly not for the food. They're just sitting. I don't like it. Why don't I lock them up and call the Klingons to come get them? If they're enemies of the Klingon High Council... They haven't broken any laws here. You can't just throw them in jail. Cardassian rule may have been oppressive, but at least it was simple. Il paraît qu'elles essaient de réunir des fonds pour reformer leur armée. - Que font-elles ici ? - Elles attendent. Elles sont allées droit chez Quark, mais pas pour jouer. Ni pour déjeuner. Elles attendent. Je n'aime pas ça. Je pourrais les mettre en cellule et informer les Klingons de leur présence ici. Ce sont bien des ennemies du Haut Conseil klingon... Elles n'ont enfreint aucune loi ici. Vous n'avez aucune raison de les emprisonner. La loi cardassienne était peut-être oppressive, mais au moins, elle était simple. +10 0 correct elle If there's anything I have learned from you, from your reaction to me, it's that I have no place out there. Other Klingons will not accept me for what I am. And if I stay, these Klingons will not accept me for what I am. Why did you come here? We were so happy. We didn't know there was anything missing. Ba'el. Goodbye, Worf. I know that there are those among you who may question what I am about to do. You would not be wrong to do so. I have questioned myself, spent the night considering my decision, challenging myself to justify whether it is right. Votre réaction envers moi, m'a appris une chose : je n'ai pas ma place là-bas. Les autres Klingons ne m'accepteraient pas. Et si je reste ici, ces Klingons ne m'accepteront pas non plus. Pourquoi êtes-vous venu ? Nous étions heureux. Nous ne savions pas ce qu'il nous manquait. Ba'el. Au revoir, Worf. Je sais que certains d'entre vous se demandent ce que je vais faire. Vous n'avez pas tort. J'ai moi-même passé la nuit à réfléchir sur ma décision, à me demander si elle était juste. +10 4 correct elle I've found some coltayin roots. They're not much to look at but they taste good. What are you doing? You'll hurt yourself. No, no. It's alright. I'm just trying to dislodge this power cell. Nearly got it. There. No, no, it's alright. The energy relays are corroded but it should hold one more charge. J'ai trouvé des racines de coltayin. C'est pas joli, mais c'est bon. Que faites-vous ? Vous allez vous blesser. Non. Ça va. J'essaie de décrocher cette cellule énergétique. Je l'ai presque. Voilà. Non, non, ça va. Les relais énergétiques sont oxydés, mais elle supportera une charge. +10 0 correct elle - What fools work for you? The impostor has been aboard for a day. If you wanted tests, you should have sent a ship. And have him spread his lies through a ship of Klingons? Never. If he really is an impostor, don't worry. Kahless has been dead for 1,000 years. But the idea of Kahless is alive. Have you ever fought an idea? It has no weapon to destroy, no body to kill. The idea of Kahless's return must be stopped here or it will travel through the Empire like a wave, and leave nothing but destruction behind. - Quels idiots travaillent ici ? L'imposteur est à bord depuis hier. Si vous vouliez des analyses, il fallait envoyer un vaisseau. Pour qu'il raconte ses mensonges à des Klingons ? Jamais. Si c'est un imposteur, ne vous inquiétez pas. Kahless est mort depuis 1000 ans. Mais l'idée de Kahless est vivante. Avez-vous déjà combattu une idée ? Il n'y a pas d'arme à détruire, ni de corps à tuer. L'idée du retour de Kahless doit s'arrêter là ou elle va se répandre dans l'Empire comme une vague, et ne laissera que destruction derrière elle. +10 1 correct elle When I raise it, it's all right. But when I lower it, sometimes the tape gets out, and I have to fix it every time. Let me see. This one here... Look here. You see? This part here, this little pin got broken. lt should be replaced. Really? But it's an outdated part, it's not produced any more. And what shall I do? There's nothing to do. This typewriter's going to break down. Yes, it's a very old machine. Quand je le fais redresser, y a pas de problème. Mais quand je le baisse, le ruban saute, etje dois le rajuster. Laissez voir un peu. Vous avez ça là... vous voyez ça? La petite goupillle est cassée. Il faut la remplacer. Ah, oui? Mais de nos jours cette pièce est introuvable. Qu'est-ce qu'on peut faire? Rien, cette machine ne tiendra pas longtemps. Oui, elle est vétuste. +10 3 correct elle Base position, good. And then here: Look where you are: Way too close to the table! Your feet are turned the wrong way. Why don't you back off the table? That is too late. And where is the ball? Way behind. And your centre of gravity, in your ass! You can not get the ball anymore, it takes you too far back. Position de base, bonne. Et puis là: Regarde où tu es: Beaucoup trop près de la table ! Tes pieds sont tournés du mauvais côté. Pourquoi tu recules pas de la table ? Et là, c'est trop tard. Et où est la balle ? Bien trop en arrière. Et ton centre de gravité, dans le cul ! Tu ne peux plus avoir la balle, elle te prend loin derrière. +10 0 correct elle Come on, Bernadette. Come and fuck me. That's it. Come on. Come and fuck me. There. Now you're fucked. You stupid bloody idiot! Drugs, for Christ's sake. Well, three cheers for you. I hope you're bloody well happy now! It's funny. We all sit around, mindlessly slagging off that vile stink hole of a city but in its own strange way, it takes care of us. Viens, Bernadette. Viens me baiser. C'est ça. Viens. Tiens. Te voilà baisé. Espêce de con! De la drogue! Trois hourras! J'espêre que tu es content! C'est drôle. On est là à dénigrer... cette putain de ville... mais, bizarrement, elle prend soin de nous. +10 1 correct elle I was at home. - Munro was shot with a. 38, wasn't he? - According to the autopsy report, yeah. - You carry a. 38 special, don't you, Kyle? - You know I do. May I see it? - You fire this recently? - Yes, I have. We recovered a bullet from that bedroom wall. The rifling marks are clean. It won't be too hard to tell if it came from your gun. J'étais chez moi. Munro a été tué avec un .38, n'est-ce pas ? D'après le rapport de l'autopsie, oui. Vous portez un .38-spécial, non ? Vous le savez. Je peux le voir ? Tu as utilisé ce révolver, récemment ? Oui. Nous avons trouvé une balle provenant du mur. La balle était intacte. Il sera facile de déterminer... si elle provient de votre arme. +10 1 correct elle Back up! Back up! - Stay down. Stay down. Damn it! Back up! Let's go! - Take it easy, Andy. Got to keep moving. Dan! We can't stay here! The car! is it running? Arrière ! Arrière ! Couchez-vous ! Bon Dieu ! Arrière ! - Allons-y ! Faut avancer ! Vas-y, Jack ! Dan ! On ne peut pas rester là ! - La voiture ! Elle marche ? +10 0 correct elle say, Bill, which dress works better for you: the red one or the green one? - Which one is the red one? - What do you mean? I mean, I can`t see the difference. I`m color-blind. But I kinda like the dark gray one. At Universal, we used to shoot one or two scenes a day. But Eddie can knock off 20, 30. He`s incredible! And action. Okay, you`re Dr. Eric Vornoff, and you`re upset. You`ve worked very hard on this experiment and you don`t want to see it fail. Quelle robe passera mieux? La rouge ou la verte? - Laquelle est rouge ? - Comment ça? Je suis daltonien. La gris foncé. Chez Universal, on tournait... une ou deux scènes par jour. Eddie en abat vingt, trente... Il est incroyable. Et action ! Tu es le Dr Eric Vornoff. Tu es soucieux. Tu as bossé dur sur cette expérience, tu ne veux pas qu'elle échoue. +10 5 correct elle Fire! But she never moved, turned around... Can you hear me, sweetheart? ...or even changed expression. She didn't respond in any way. I knew Greta's deafness was my fault and it put me in a chronic state of panic. I was responsible for her, but I couldn't take care of myself. Where are your brains? Playing so close to the edge with your sister. Can't close my eyes for a minute. One day, after several months had passed the deafness disappeared just as mysteriously as it had begun. Au feu! Mais rien n'y faisait. Tu m'entends, ma chérie? Elle ne sourcillait même pas. Elle n'avait aucune réaction. J'étais en quelque sorte coupable de sa surdité et cela me mettait dans un état de panique. J'étais responsable d'elle et j'étais incapable de me gérer. Où as-tu la tête? C'est dangereux de jouer si près du bord! Je peux pas vous lâcher une minute. Puis, quelques mois plus tard, sa surdité disparut. Tout aussi mystérieusement qu'elle était arrivée. +10 2 correct elle We had been expecting Herr van Beethoven for days. She came instead. She said he was to join her. She registered in his room. Under what name? illegible. Then... there was this terrible storm, a deluge. The woman hid in her room... waiting. Ashamed to show her face, I'd say. And then, the letter arrived. You opened the letter. I had to. How else would I know who it was for? Nous attendions M. van Beerhoven depuis des jours. Elle arriva à sa place. Elle a dit qu'il devait la rejoindre. Elle s'est faire enregisrrer sur son numéro de chambre. Sous quel nom ? Illisible. Ensuire, il y eut ce terrible orage. Un déluge. La femme resta dans sa chambre... à attendre... trop honteuse pour montrer son visage, je crois. Et puis, la lettre est arrivée. Vous avez ouvert la lettre ? Il fallait regarder à qui elle s'adressait. +10 0 correct elle Good night, sweet prince. May flights of devils wing you to your rest. Should we burn him? Bury him? What would he have liked? The swamp? He belongs with those reptiles. He deserved to die. Then perhaps so do we, every night of our lives. He was my maker. He gave me this life whatever it is. Bonne nuit, doux prince. Que des nuées de démons t'accompagnent. Faut-il le brûler ? L'enterrer ? Qu'aurait-il aimé ? Le marais. Sa place est avec ces reptiles. Il méritait de mourir. Nous aussi, peut-être. Il a été mon créateur. Il m'a donné cette vie, quelle qu'elle soit. +10 0 correct elle Okay. Let's start It'll be a bloody massacre Wait a minute I said wait a minute I want you to listen to your class president Hey Let's listen to the class president I don't want any life wasted Why don't you let me solve this situation? Square it out with your best gun In that case we have a terrific gunman Throw a yen 500 coin He shoots from below And it'll end up like this Bon. On commence ? Ça va être un carnage ! Attendez un instant ! Vous devez écouter le président de la classe ! Écoutons donc le président de la classe. Je ne veux pas de sang versé en vain ! Je vous en prie. Il en va de mon honneur ! Réglez vos comptes avec votre meilleur tireur. Dans ce cas, pas de problème ! On a le meilleur tireur du monde. Vous jetez en l'air une pièce de 500 yen... et elle retombe transpercée. +10 1 correct elle He'll take whatever he can get his hands on. When his erotic urge is unleashed, there's no stopping him. But don't imagine him a horrible, repulsive creature. He's probably your ordinary, everyday man. The problem is, behind his mask of normality... lurks a depraved rapist. He's a sex maniac disguised as a respectable citizen. He's a monster. - Loris, have you finished? - Pascucci. - You forgot the trimmer. - No, there it is. La soupe est bonne quel que soit le pot. Ses pulsions érotiques sont incontrôlables. Mais il ne faut pas l'imager comme quelqu'un d'horrible, ou repoussant. Il est probablement un homme ordinaire, comme tout le monde. Le problème est que, derrière un masque très convenable... se cache un violeur... un pervers. C'est un assoiffé de sexe déguisé en homme respectable. C'est un monstre. - Loris, as-tu terminé? - Pascucci. - Tu as oublié la tondeuse. - Non, elle est là. +10 1 correct elle - I would've helped - What is all this? What's going on? Wine, candles What is it? He proposed Faith, that's great Did he get down on his knees? Well, no He turned down his beeper He's a doctor He's practical He doesn't have to get on his knees Did you guys set a date? Well, no I don't think we should rush into anything Let me see the ring Where is it? En quel honneur, tout ça, Faith ? Vin, bougies... Raconte ! Il m'a demandée en mariage. C'est merveilleux ! Il s'est agenouillé ? Il a débranché son "beeper". Un médecin, ça ne s'agenouille pas. Vous avez fixé une date ? Non, pas de précipitation. Fais voir la bague. Où elle est ? +10 1 correct elle This place is so beautiful! Think so? Yes. Sit down. Here on the island, the sea... so much sea. It spills over from time to time. It says yes, then no... then no. In blue, in foam, in a gallop... it says no, then no. It cannot be still. My name is sea, it repeats... striking a stone but not convincing it. Then with the seven green tongues of seven green tigers... of seven green dogs of seven green seas... it caresses it, kisses it, wets it... and pounds on its chest, repeating its own name. Cet endroit est si beau! Vous le pensez? Oui. Assieds-toi. Ici sur l'île, la mer... autant de mer. Elle se répand de temps en temps. Elle dit oui, puis non... puis non. En bleu, en écume, au galop... elle dit non, puis non. Elle ne peut pas rester tranquille. Mon nom est mer, elle répète... en frappant une pierre mais sans la convaincre. Puis avec les sept langues vertes de sept tigres verts... de sept chiens verts de sept mers vertes... elle la caresse, l'embrasse, la mouille... et la frappe sur la poitrine, en répétant son propre nom. +10 0 correct elle I was in the past again. What's going on? Data's arranged to run tests on you in the biometrics lab. We're ready if you are. No. We have to get to the Neutral Zone. The Neutral Zone? Why? In the other two time periods, Starfleet reported a... A sort of a spatial anomaly in... In the Devron system. Captain... If the anomaly appeared there in the past, it might be here, too. J'étais à nouveau dans le passé. Que se passe-t-il ? Data vous a organisé des tests biométriques. Nous sommes prêts. Non. Nous devons d'abord rejoindre la Zone Neutre. La Zone Neutre ? Pourquoi ? Dans les autres périodes temporelles, Starfleet est confronté à une sorte d'anomalie spatiale dans dans le système Devron qui se trouve en Zone Neutre ! Capitaine... Si jamais l'anomalie est apparue dans le passé, elle existe encore. +10 0 correct elle I read. She cried. You cried. "Ere yet the salt of most unrighteous tears" "Had left the flushing eyes..." Do you know what I remember most? The mark of the elastic on your belly. It was as pink as a baby's. Why are you telling me all this? I don't know. Marussya I simply believed that if that life no longer existed for me it no longer existed for anyone else. Je lisais. Elle pleurait. Tu pleurais. "Avant même que le sel de larmes mensongères "Ait cessé d'irriter ses yeux rougis..." Et tu sais ce qui m'est resté le plus ? La marque de l'élastique sur ton ventre. Il était rose comme celui d'un bébé. Pourquoi me racontes-tu tout ça ? Je ne sais pas. Maroussia, je croyais simplement que, si cette vie-là n'existait plus pour moi, elle n'existait plus pour personne. +10 2 correct elle So long as we've got hope, there's always a chance. All right, let's be picking them up and putting them down. Hey, son! That man over there says you know something about a mining job. Go to hell. Excuse me? Did I say something? Why don't you just go on and get your jollies off of somebody else? All right, I'm tired of all of you making fun about my car! First shot I get at a decent job and my car blows up. I'm tired of people making fun of my car too, but it runs. Tant qu'il y a de l'espoir, il y a de la vie. Allez, on les ramasse et on les entasse. Hé, toi! Il y un type là-bas qui dit que tu sais un truc sur un boulot à la mine. Va te faire voir. Pardon? J'ai dit quelque chose de mal? Pourquoi tu ne vas pas voir ailleurs si j'y suis? Bon, j'en ai marre que vous vous moquiez tous de ma voiture! Mon premier boulot correct et ma voiture tombe en panne. J'en ai marre qu'on se moque de ma voiture, mais elle marche. +10 1 correct elle What a menace! Don't let that sort of thing slip by next time. That gang's not going anywhere. Carrying arms! Gonna rebel, were they? We'll take'em to lockup this evening. Guoqing! Hear that? Uncle, Uncle, please let me go. What are you crying about? I was waiting for tickets, and they hauled me in. Look at you, you think half of Peking is your turf. If it's anyone's turf, it's ours. Ne laissez plus ce genre de chose se reproduire. Ce gang n'ira pas plus loin. Port d'armes ! Ils vont se rebeller, pas vrai ? On va les mettre en cellule pour la nuit. Guoqing ! T'as entendu ça ? Mon oncle, s'il vous plaît, laissez-moi partir. Pourquoi tu pleures ? Qu'est-ce qu'il s'est passé ? J'attendais pour avoir des tickets, et ils m'ont embarqué. Regarde-toi ! Tu penses posséder la moitié de Pékin ? Même si elle n'appartient à personne, on doit quand même la surveiller. - Compris ? +10 3 correct elle But old people don't understand what young people feel. They've forgotten their youth. I want to know... if your heart... is with me or not. That's right. read your book and don't pay any attention to them. They're busy directing. They're not bothered about us. If you dare not say yes turn the page of your book, that will be my reply The problem, I think, is the house. So I'll go andl see the owner and talk to him so that he'll give me this house. It won't cost a lot. We'll be able to live here because it brings us luck. Mais les gens âgés ne comprennent pas ce que veulent dire les jeunes. Ils ont oublié leur jeunesse. Je veux savoir... si ton cœur... il est avec moi ou non. C'est ça, lis ton livre et ne leur prête pas attention. Ils sont occupés à diriger. Ils ne feront pas attention à nous. Si tu n'oses pas dire oui, tournes une page de ton livre. Ce sera ma réponse. Le problème, je crois, c'est la maison. J'irai voir le propriétaire je parlerai avec lui pour cette maison. Elle ne coûtera pas beaucoup. Nous pourrions vivre là parce qu'elle nous porte bonheur. +8 0 correct elle BOTH: A side effect to the human and subhumanoid gene Combination seemed to accelerate normal growth By about 10 times. At first, we were concerned about this rapid growth-- -Pattern. ADLAI (VOICEOVER): But getting back to my story, I grew up good and true, and at 19 months of age, I graduated summa cum Troma from high school. Dad was so proud. Because I grew up so fast, upon graduation dad Let me take my extremely capable and efficient wet nurse. Her name was Trish, and we were in love. At the same time, there was an evil graduation For my twin brother Dick in the bowels Of the nuclear power plant. Trish gave up wet nursing and joined me As a freshman at the Tromaville Institute of Technology, Which had been rebuilt inside the Nuke-A-Mama Corporation's Brand new nuclear power plant. This new nuclear facility was as dangerous as any other, But was much less obtrusive because it didn't have La combinaison des gênes humains et sous-humanoïdes semblait décupler la vitesse de croissance normale. Au début, cette croissance accélérée nous préoccupa, mais des examens indiquèrent que la croissance diminuait et allait se stabiliser à un niveau normal une fois l'adolescence terminée, à environ 19 mois. Pour en revenir à mon histoire, je grandis bien, et à 19 mois, j'obtins mon diplôme avec la mention très bien. Papa était très fier. Vu ma croissance, pour ma remise de diplôme, papa m'autorisa à inviter ma sensuelle nounou. Elle s'appelait Trish et nous étions amoureux. Dick avait lui aussi droit à une remise de diplôme dans les profondeurs de la centrale nucléaire. Trish démissionna et s'inscrit avec moi à l'lnstitut Technologique, reconstruit dans l'enceinte même de la centrale nucléaire Nukamama. Cette centrale était tout aussi dangereuse qu'une autre, mais moins laide, car elle n'était pas dotée des tours habituelles. +9 0 correct elle At first, the text is read in the presence of the body. Kept carefully wrapped, this text, like most traditional Tibetan books, consists of unbound pages held between two boards, and has been printed from hand-carved wooden blocks. "Oh son of noble family, babuji's cold death has now arrived. Now for the benefit of all beings, recognize luminosity which dawns before you. This great blazing mass of light is enlightment itself. It is the natural mind. It is the essence of your own mind. Recognition and liberation are simultaneous." The book of the dead describes how at death, the consciousness is suddenly separated from all the circumstances which made up daily life. Mind experiences its own liberation directly as radiant white light. Both life and death, according to the Bardo Thodol, are a continuous flow of uncertain transitions called "Bardos". In the Bardos of death, if mind does not recognize its own nature, it becomes ever more solid, until it enters a new form of life. D'abord ils lisent le texte en présence du corps. Ils gardent très précieusement ce texte, comme la majorité des livres traditionels tibétains. Il se compose de pages détachées, maintenues entre deux planches et a été imprimé à la main sur des cartes en bois. "Ô fils de famille noble, à qui ce qui s 'appelle la mort est arrivée, maintenant pour le bénéfice de tout les êtres vivants, reconnais la lumière qui apparait devant toi. Cette grande lumière massive et agréable s'illumine d'elle même. C'est la conscience naturelle, l'essence de ta conscience propre. Reconnaissance et libération sont simultanées." Le livre de la mort décrie comment au moment de la mort la conscience est soudainement séparée de toutes les circonstances de la vie quotidienne. L'esprit expérimente sa propre libération, comme lumière pure et irradiante. Vie et mort, selon le Bardo Thödol, sont un flot continue entre états transitoires appelés "Bardos". Dans le Bardo de la mort, si la conscience ne reconnait pas sa nature propre elle devient de plus en plus solide jusqu'à devenir une nouvelle forme de vie. +10 1 correct elle He makes offerings of barley and butter, and annoints Paldem Sering's head. "Paldem Sering, you have died. The light of this world is fading completely. And the light of the next world has not yet appeared. Your body has lost all feeling. This is what death is. Let yourself go." With more offerings of barley and butter, he invokes the blessings of all the Buddhas, and all the awaken ones. The blood on the head gives an indication that the ceremony has gone well. "If there is some sign that the dead man's consciousness has left the body from a place on the head, then that's a good thing. It means that the consciousness has not been abstracted as it left the body completely." Il fait les offrandes avec de l'orge et du beurre pour mettre sur la tête de Paldem Sering Paldem Sering, tu es mort. La lumière de ce monde à disparu complètement La lumière du prochain monde n'apparait pas encore. Ton corps a perdu toute sensation. Cela est ce qui est. Laisses toi aller. Avec plus d'offrandes d'orge et de beurre, il invoque les bénédictions de tous les Bouddhas et de tous les êtres "éveillés" Le sang sur la tête donne l'indication que la cérémonie s'est bien passée. S'il y a quelconque signe que la conscience du mort a quitté le corps depuis le point situé sur la tête, c'est une bonne chose. Cela signifie que la conscience n'a pas été obstruée lorsqu'elle quitta totalement le corps. +10 3 correct elle - See you tomorrow. - Good night. Malik needs chloramphenicol. - Coming right up. - See you. See you guys tomorrow. Come on, it's not that bad. It's a very minor cut. - Three stitches. - It's not the cut! It's the car. I smashed the car. I wasn't supposed to drive it, and I took the keys and I smashed it up. And it was brand-new! A demain. Malik veut du chloramphenicol. Je m'en occupe. On se voit demain. Allons, c'est une petite entaille. - Trois points. - C'est pas ça! C'est la voiture. J'ai abîmé la voiture. Je devais pas m'en servir, et j'ai pris les clés... et je l'ai emboutie. Et elle était neuve! +10 0 correct elle The job wasn't great, we got flack from Earthdome, but one thing made it worth all the grief. Her name's Lise Hampton. We met a few davs after I got there and we got involved. - It sounds serious. - It was. We even talked about marriage a few times. But I was... Look, I was messed up. After being fired from four jobs, I had something to prove. So when I came to Babvlon 5, I asked her to come with me. She said no. We argued and I said a lot of stupid things. The kind that can haunt vou. The last time we spoke it ended with a slammed door and me flving out. Le boulot était moyen, le Dôme Terrien nous critiquait, mais... j'avais une bonne raison de supporter tout ça. Elle s'appelle Lise Hampton. On s'est rencontrés peu après mon arrivée et on a flirté. - C'était sérieux. - Très. On a même évoqué le mariage une ou deux fois. Mais j'étais... J'étais perturbé. Ça faisait 4 fois que j'étais viré. J'avais quelque chose à prouver. Quand je suis venu travailler ici, je lui ai demandé de me suivre. Elle a refusé. On s'est disputé et je lui ai dit des choses que je regrette. La dernière fois, elle m'a claqué la porte au nez et je suis parti. +10 0 correct elle Enter. Commander, it's late. I know. I thought I'd trv to settle the Quadrant 37 situation. The ambassador is resting. He's fatigued from his schedule. What a jov to see vou. What can I do for vou? You can give the Centauri some room to maneuver. That again? As far as I'm concerned this is a dead issue. We have to push forward. You told me that before the Centauri came, Narn was an agrarian world a peaceful world. To be free, vou had to fight. That's true, but vou've overcompensated. Like abused children who abuse others as if that'll balance the scales. If vou let vour anger cloud vour judgment, it'll destrov vou. Entrez. Commandant, il est tard. Vous pourriez revenir. L'ambassadeur peut vous recevoir maintenant. Son emploi du temps l'a éreinté. Sinclair, quel plaisir ! En quoi puis-je vous aider ? En donnant aux Centauris une marge de manoeuvre. Vous remettez ça ? II s'agit d'une affaire classée. On doit aller de l'avant. Avant l'arrivée des Centauris, Narn était un peuple agraire... vivant en paix. Pour être libre, il fallait se battre. C'est un fait, mais vous en avez abusé... comme le font les enfants maltraités... comme pour équilibrer la situation. Ça ne marche pas comme ça. Si la colère nuit à votre bon sens, elle vous détruira. +10 0 correct elle - Mr. Reno? - I was starting to worrv. - I alwavs keep mv end of the bargain. - Had to make sure vou did the same. - And? I received confirmation that pavment has been deposited into mv account. Here's the merchandise. Great Maker. - Nice piece of jewelrv, isn't it? - This is not jewelrv. This is not "the merchandise." This is the Eve the oldest svmbol of Centauri nobilitv the propertv of the verv first emperor. It comes from the earliest davs of the Republic lost over 100 vears ago at the Battle of Nu'Shok. I know the storv, and I'm glad it means something to vou. - J'ai cru que vous ne viendriez pas. - Je tiens toujours parole. - Je vérifiais si c'était réciproque. - Et ? On m'a confirmé que le versement a bien été effectué sur mon compte. Voici la marchandise. Merveilleux Créateur. - Un beau bijou, n'est-ce pas ? - Ce n'est pas un bijou. Ce n'est pas "la marchandise. " C'est l'Oeil... le plus vieux symbole de la noblesse centauri. Il date des 1 ers jours de la République... Il a été perdu il y a plus de 1 00 ans à la Bataille de Nu'Shok. Je connais cette histoire. Je sais qu'elle est importante pour vous. +10 0 correct elle And your wife called. Great! I missed calling Rachel. Get ahold of the Gasner family? I'm trying every ten minutes. Gasner doesn't think he'll make it through the night. Dr. Ross, peak flow's gone from 1 90 to 300. -How's her gases? -Much better. Sandy, you are doing great. She'll need an appointment with your doctor. She's also going to need an inhaler at home and prednisone. Fill this thing out tonight. Hospital pharmacy is open 24 hours and it's on the first floor. Votre femme a téléphoné. Zut! J'ai oublié d'appeler Rachel. Vous avez eu la famille de Gasner? J'appelle Cleveland toutes les 10 mn. Gasner est persuadé qu'il ne va pas passer la nuit. Dr Ross, le peak flow est passé de 190 à 300. - Où en est le gaz? - Beaucoup mieux. Tu te débrouilles très bien. Il va falloir qu'elle aille consulter votre médecin. Elle a besoin d'avoir un pulvérisateur à la maison... et d'un médicament appelé Prednisone. Remplissez ça dès ce soir. L'hôpital a une pharmacie ouverte 24 h sur 24... elle est au 1er étage. +10 0 correct elle I missed calling Rachel. Get ahold of the Gasner family? I'm trying every ten minutes. Gasner doesn't think he'll make it through the night. Dr. Ross, peak flow's gone from 190 to 300. - How's her gases? - Much better. Sandy, you are doing great. She'll need an appointment with your doctor. She's also going to need an inhaler at home and prednisone. Fill this thing out tonight. Hospital pharmacy is open 24 hours and it's on the first floor. Zut! J'ai oublié d'appeler Rachel. Vous avez eu la famille de Gasner? J'appelle Cleveland toutes les 10 mn. Gasner est persuadé qu'il ne va pas passer la nuit. Dr Ross, le peak flow est passé de 190 à 300. - Où en est le gaz? - Beaucoup mieux. Tu te débrouilles très bien. Il va falloir qu'elle aille consulter votre médecin. Elle a besoin d'avoir un pulvérisateur à la maison... et d'un médicament appelé Prednisone. Remplissez ça dès ce soir. L'hôpital a une pharmacie ouverte 24 h sur 24... elle est au 1er étage. +10 1 correct elle All my partner had to do was go visit with this really very nice woman. He would under any other situation. But the department makes it mandatory so he's gotta make a stand. He thinks he's standing on principle but what he's doing is ruining my life! - Munch. - So what's left for me? I'll go to the rainforest to save trees. Maybe I'll practise prayer and abstinence. Save the poor souls in India. Maybe I'll buy a used van and drive across this great country of ours. Wherever it breaks down, I'll open the doors and put on puppet shows. Tout ce que mon coéquipier avait à faire, c'était de passer cet entretien avec cette charmante dame. Il l'aurait fait dans n'importe quelle autre situation. Mais comme la police rend cela obligatoire, il marque son opposition. Il pense qu'il prend position par principe mais ce qu'il fait, c'est me ruiner la vie ! - Munch. - Alors qu'est-ce qu'il me reste ? Je vais aller dans une forêt tropicale sauver des arbres. Peut-être que je vais me mettre à la prière et à l'abstinence. Sauver les pauvres âmes en Inde. Peut-être que je vais acheter une fourgonnette d'occasion et traverser notre beau pays. Quand elle tombera en panne, j'ouvrirai les fenêtres et je ferai un spectacle de marionnettes. +10 1 correct elle We are trying to locate Bok now. I want to confront him, settle this. How long is this gonna take? There is no one more eager to put this behind us than I am. Where do I stay? We'll get you some quarters. OK, let's go. Jason. Your being here, I hope it will give us the chance to get to know each other. We shut down the probe's power system to beam it aboard. It's not gonna be easy to figure out where it came from. Nous essayons de localiser Bok. Je veux l'affronter et régler cela. Ça prendra combien de temps ? Personne plus que moi n'a le désir que ce soit terminé. Où est-ce que je vais ? On t'a donné des quartiers. Bien, allons-y. Jason. Ton séjour ici nous donnera, j'espère, l'occasion de nous connaître. On a stoppé l'alimentation de la sonde pour la téléporter. Ce ne sera pas facile de déterminer d'où elle vient. +10 0 correct elle I got her into stasis before the venom paralysed her. She will need reconstructive surgery, but I think she'll be alright. Sir, we've analysed the venom. Compared to the acidic compound found at junction 17, they all have the same enzymatic composition. - Worf is spraying this... - Venom. ..this venom all over the ship? I'd say so. 60 crewmen are exhibiting strange behavioural changes. Memory loss, fatigue, headaches. One thing is clear. There's a disease aboard the Enterprise and it's spreading. Je l'ai mise en stase avant que le venin ne la paralyse. Elle aura besoin de soins reconstituants, mais ça ira. Cmdt, nous avons analysé le venin et l'avons comparé avec le composé trouvé à la jonction 17. - Worf diffuse ce... - Venin. ...ce venin partout ? Oui, en effet. 60 membres de l'équipage ont manifesté des comportements étranges. Perte de mémoire, fatigue, migraine. Je pense que c'est clair. Il y a une sorte de maladie à bord de l'Enterprise, et elle se répand vite. +10 0 correct elle It kills, releasing the savage energy. The man returns to his true self, unaware of what has happened. The cycle begins anew the next day. This continues until death. One night, when I was 16 years old, I was coming back from fishing at the Cut Bank Creek. I knew a short cut behind Watkins' house. There was a... a groan,... not animal, but not human. I looked into his window. He was covered in sweat and blood. He was in a great, great pain. His arm, the skin ripped,... it tore off and fell to the floor. Il tue, libérant une énergie sauvage. Quand l'homme redevient lui-même, il ne sait pas ce qui s'est passé. Le cycle recommence le lendemain. Jusqu'à la mort. Une nuit, quand j'avais 16 ans, je revenais de Cut Bank Creek après une journée de pêche. J'ai pris un raccourci derrière la maison de Watkins. J'ai entendu un... grognement... pas animal, ni humain. J'ai regardé par la fenêtre. Il était couvert de sang et de sueur. Il souffrait, énormément. La peau de son bras était déchirée... elle est tombée par terre. +8 0 correct elle We"ve changed the medium in a way that is profound. It is no longer a photographic medium. It"s now a painterly medium, and it"s very fluid, so that things that are in the frame you can take out, move, put them over here. And so, it"s almost like going from two dimension to three dimension... in the dynamic that"s been created at this point. [Man] There is a misconception that we are surrendering something of art... to a technology that will do it for us. That... That is never the case. But cinema itself is technology. And to say that, oh, well, it can"t be an art... because it"s a mechanical device rushing celluloid through it... is as naive as to say, well, you can"t create... because now it"s a computer rushing numbers through it. The technology is always an element of creativity. But it never is the source of the creativity. YOUNG INDIANA JONES CHRONICLES Nous avons changé le médium d'une façon radicale. Ce n'est plus un média de photographe, mais celui d'un peintre. Cette fluidité permet d'enlever des éléments du cadre, de les déplacer. Nous sommes passés de deux à trois dimensions dans l'état actuel de l'art, aujourd'hui. On fait souvent l'erreur de penser que nous sacrifions l'art à une technologie qui fera tout. Ce n'est jamais le cas. FRANCIS COPPOLA Le cinéma, lui-même, est technologie. Dire que ce n'est pas un art car c'est un procédé qui traite de la pellicule, c'est aussi naïf que de dire qu'on ne peut créer car désormais, c'est un ordinateur qui traite des chiffres. La technologie est un élément de la créativité, mais elle n'en est jamais la source. +10 0 correct elle I called you "Citizen X. " I'm sure a lot of it is wildly incorrect. Would you like me to read it to you? Pardon me? Yes. Please. There's some introductory rubbish, designed to make me sound brilliant. We can ignore that in here, I should think. "Citizen X has probably had a tendency towards isolation since childhood. His internal world, filled with fantasy, is closed to those around him, even those close to him. The adolescence of such a person is, as a rule, painful, because he is often subjected to the laughter of his peers, and at a time when success among them is the subject of his secret dreams. His sexuality is not noticeable to those around him, however it is an external asexuality that frequently coincides with steady masturbation and bright erotic fantasies. Je t'y ai nommé "Citoyen X". Je suis sûr qu'il est en grande partie incorrect. Aimerais-tu que je te le lise ? Excuse-moi ? Oui, s'il te plaît. L'introduction à la noix est censée me faire paraître brillant. On peut l'ignorer, je crois. "Citoyen X a sûrement tendance à s'isoler depuis l'enfance. Son monde intérieur, rempli de fantasmes... est fermé à son entourage... même à ses proches. L'adolescence de cette personne est douloureuse... car il est victime des rires de ses camarades... à une époque où le succès hante ses rêves les plus secrets. Sa sexualité n'est pas visible pour ceux qui l'entourent... cependant, elle est d'un aspect asexué externe... qui coïncide souvent avec une masturbation régulière... et des fantasmes érotiques. +10 0 correct elle -I will Ma-ji. I'll take her away. Come... sit here. Keep this. Ma-ji, I was a little boy when my mother passed away. But whatever I am today, is because of her. To this day I haven't forgotten something she said. She'd say... "Son, at every turn in life, you'll find two roads. One right, one wrong" "The wrong route will be easy, it will draw you. -Je le ferai maman. Je l'emmènerai Viens... assieds-toi Garde ça Maman, je n'étais qu'un petit garçon quand ma mère est morte Mais ce que je suis aujourd'hui, c'est grâce à elle Jusqu'à ce jour je n'ai jamais oublié ce qu'elle m'avait dit. Elle disait... "Mon fils, à tout propos dans la vie, tu auras deux route. L'une sera bonne, .." "l'autre mauvaise. La mauvaise route sera facile, elle t'attirera. +10 0 correct elle None whatsoever. You got a deal. - Yes! - Oh, yes, yes! Yes, yes, yes, ! Ted, good answer. Sit right down. All right. Leo, you be the timekeeper. Norman, give me your watch. Let me know when a minute ends and when it begins. Sans rancunes quoiqu'il en soit. Ca marche. Oui! Oh, oui, oui! Oui, oui, oui,! Ted, bonne réponse. Assieds-toi. Très bien. Léo, Tu es le chronométreur. Norman, donne-moi ta montre. Dis-moi quand une minute s'achève et quand elle commence. +10 3 correct elle This was a last-minute idea, when I panned around, to continue panning and reveal Gene. Most of the time I design the shots ahead of time. The Sunday every week before that week's work I sit down and spend Sunday designing all the shots for the week. But that's one shot that I just thought about on the set right then and there. I think it ended up taking three days to shoot this whole scene. Maybe two. This scene coming up here was Rene's hardest scene. But the idea of her being dressed as if she was in a B-movie was totally her idea. Rene came to me in preproduction and said, "What if I come in dressed like a real bimbo?" It was written for a different way of playing it, and I really liked the idea, and it was totally hers. C'est une idée de dernière minute, ce panoramique que je prolonge jusqu'à ce que je cadre Gene. En général, je prépare les plans à l'avance. Le dimanche, avant la semaine de travail, je prépare tous les plans de la semaine. Mais j'ai pensé à ce plan sur le plateau, au moment même où on tournait. Je crois qu'on a mis trois jours à tourner cette scène. Ou peut-être deux. La scène qui vient a été la plus difficile pour Rene. L'idée d'être habillée comme dans un film de série B vient d'elle. Pendant la préproduction, elle m'a dit: "Et si j'arrivais habillée comme une vraie bimbo?" Le scénario prévoyait un jeu différent, mais l'idée m'a plu, et c'est elle qui y a pensé. +10 0 correct elle Yeah, I'm working on a few things. as you'll see later in the film. This was also the first location where we shot with Rene. She was very nervous the first couple of days. You'll see. She shows up in a little while. We cut around to John's shoulder on this shot because I added the line, "He wants to take you out on account of you broke his nose." Which was never in the script, but in post, I thought it would help the audience to realise that Chili's talking about his own story. So by mentioning the broken nose part, I felt it would help people remember about Ray Bones getting his nose broken back in Miami. Now, check this out. You'll notice that as we see the car, it'll be facing exactly the opposite way that they drove in. Here's the problem. - Martin Weir va jouer Mr Lovejoy? comme vous le verrez plus tard. C'était le premier jour où Rene tournait en extérieur. Elle avait le trac, au début. Vous allez voir. Elle va bientôt apparaître. On a inséré ce plan où John est de dos parce que je voulais ajouter la réplique: "ll veut te buter parce que tu lui as cassé le nez." Ce n'était pas dans le scénario, mais j'ai pensé que ça aiderait le public à comprendre que Chili parle de sa propre histoire. J'ai pensé que l'allusion au nez cassé aiderait les gens à se rappeler que Ray Bones s'est fait casser le nez à Miami. Maintenant, regardez bien. Vous verrez que quand la voiture apparaît, elle est dans le sens inverse de celui où ils sont arrivés. +10 0 correct elle You are more romantic than I thought. I don't know if I'm romantic, but I am not a mad scientist. Signs of life? Impossible. No more attacks on Godzilla? We do not have a choice. But we have to do something. What if it comes to Japan again? Attacking Godzilla now... would be like igniting explosives enough to bore a hole in the Earth. But... We can't just sit and do nothing. If we can't launch an offensive, it will have to be chemical. - Vous semblez tellement romantique. - Peut-être que je le suis... Mais je ne suis pas un apprenti sorcier. Des signes de vie ? Pas possible ! Comment ça, plus d'attaques ? En effet, monsieur, nous n'avons pas le choix. Mais, on ne peut pas rester les bras croisés, on doit l'arrêter ! Ce serait mettre le feu à une poudrière. On déclencherait une explosion qui détruirait la planète. Oui, mais... On ne peut pas rester là sans rien faire. Si nous lançons une offensive, elle devra être chimique. +10 0 correct elle What do I do? Type 'cookie', you idiot. I'll head them off at the pass. We have a bug attacking all log-in files. Run anti-virus. Give me a systems display. Die, dickweeds! A rabbit's in the system. Send a flu shot. Rabbit? Flu shot? Someone talk to me. A rabbit replicates till it overloads a file then spreads like cancer. Qu'est-ce que je fais? Ecris 'cookie', idiot. Je vais m'en débarasser. Nous avons un bogue qui s'attaque à tous les log-in. Lance le programme anti-virus. Au revoir les génies en herbe! Nous avons une taupe dans le systême. injecte une dose de grippe. Taupe? Grippe? Quelqu'un pourrait-il m'expliquer ce qui se passe? Une taupe se multiplie jusqu'à ce qu'elle sature un fichier - et se répend ensuite comme un cancer. +10 0 correct elle No more streets. Rule the world. Sometimes more life lies hidden in the opening of a door than in a question. Past and future circle about us - now we know more... now we know less. To the deer forests. And what was the institute before it was the institute? Is life sketching a more subtle sketch than I? Here they find the things Fräulein Benjamenta teaches us... worth knowing. It isn't much and we are always revising. But perhaps there is some hidden meaning to all these nothings. We grasp a thing and it is as if it possessed us. Plus de rues. Connaître le monde... Il y a parfois plus de vie cachée dans l'ouverture d'une porte que dans une question. Le passé et l'avenir tournent autour de nous. Tantôt nous en savons plus. Tantôt nous en savons moins. Vers les forêts aux cerfs. Qu'était l'institut avant d'être l'institut ? Cette vie, esquisse-t-elle un destin plus subtil que moi ? Je trouve pourtant que ce que nous apprend Fräulein Benjamenta vaut la peine d'être su. C'est peu de chose et nous le révisons sans cesse. Mais il y a, peut-être, un sens caché dans tous ces riens. Nous nous emparons d'une chose et c'est comme si c'était elle qui nous possédait. +10 1 correct elle This new child keeps telling me he's almost ready. - Are you all right? - Yes, it's nothing. - Go. It's nothing. - Go. It's all right. You must take better care of yourself. You don't need to be doing this heavy work. It's better that I work. There's enough anger boiling under the surface. Under the surface is where it will stay. Ce nouvel enfant me dit qu'il est prêt. - Tu vas bien? - Oui, ce n'est rien. Vas-y. - Allez. Ce n'est rien. - Allez. Tout va bien. Prends davantage soin de toi. Tu n'as pas besoin de besogner ainsi. Je préfère travailler. Sous la surface, tout n'est que colère. Qu'elle reste sous la surface. +10 2 correct elle I am now as the elder was in the story. Regardless! Whatever death is Life is worth more than it. There is peace there, nothing else; There is grief here, but in the pleasures. Of merriment the blood bubbles. in a short time I shall leave joy and pain. The flower is now in my button hole. And if the world greens again Perhaps it shall bloom on my grave mound. Je suis maintenant comme le vieillard de l'histoire. "Peu importe! Quelle que soit la mort, ... ".. la vie vaut plus qu'elle. "Il y a la paix là-bas, rien d'autre; "Il y a la douleur ici, mais à travers des plaisirs. De plaisir, le sang bouillonne. dans un court laps de temps Je laisserai tout: et la joie et la douleur. La fleur est maintenant à ma boutonnière. Et si le monde à nouveau reverdit, Peut-être sa floraison se fera-t-elle cette fois-ci sur mon caveau. +10 0 correct elle He forgets By the time he comes to. What happens to the chuckle, What happens to the sigh, When their sound's perished? And what happens to the brain When it no longer thinks? And love, and hate, When it goes from the heart? I have leafed through history and I have come to the end, And what is the history of man? A river of blood, which Long ago came forth from the fog-lost boulders. And in one length, without an interruption, flows down to our time. Do not believe that it has now stopped. The started flood Has no rest, not until it reaches the ocean's lap. Il oublie tout au moment même où il y vient. Qu'advient-il de ce gloussement de rire, Qu'advient-il de ce soupir, Lorsque leur son s'est évanoui? Et qu'arrive-t-il du cerveau Quand il ne pense plus? Et de l'amour et de la haine, Quand ils sortent du cœur? J'ai feuilleté le livre de l'Histoire et je suis arrivé à la fin, Et quelle est l'histoire de l'homme? Un fleuve de sang, qui .... il y a longtemps, sortit des rochers, alors perdus dans le brouillard. Et d'une seule traite, sans interruption, coule jusqu'à notre temps. Ne croyez pas qu'il s'est maintenant arrêté. L'inondation a commencé et n'aura pas de repos, jusqu'à ce qu'elle atteigne le giron de l'océan. +10 1 correct elle Don't move. Don't move. - Wait a minute! Where are you going? - To find my parents! Come on. Wait! My dad used to make shoes here. They were the best shoes in New England. Sorry. Easy, girl. Do you know what happened to this shoe factory? Yeah, it folded up, like everything else in this town. Je ne bouge pas. Attends. Où tu vas ? Retrouver mes parents. Viens. Attends ! Mon père fabriquait des chaussures. Les meilleures de Nouvelle-Angleterre. Pardon. Doucement, ma belle. Qu'est-il arrivé à cette usine ? Elle a fait faillite. Comme tout le reste dans cette ville. +10 3 correct elle - Whaddaya want from me? - Ronnie! Ronnie! Yo, Ronnie! Hey, come on! - What's the deal? - Go ahead and ask him. - Ask him! - Yo. I got a '93 Infinity. It's fully loaded. Fully loaded. - Oh, yeah? Is it yours? - Yeah. - Qu'est-ce que tu veux de moi? - Ronnie. Hé, Ronnie. Allez, viens. - Qu'est-ce qu'il y a? - Demande-lui. - Demande-lui. - Bon, j'ai une Infinity 93. Toutes les options. - Ah ouais? Elle est à toi? +10 1 correct elle Kocoum? But he's so serious! I know. My father thinks it's the right path for me. But lately, I've been having this dream, and I think it's... Oh, a dream! Let's hear all about it! Quiet! Now, child, you were saying? Well, I'm running through the woods, and then right there in front of me is an arrow. As I look at it, it starts to spin. Kocoum ? Mais il est tellement solennel ! Je sais. Selon mon père, c'est le droit chemin. Mais j'ai fait ce rêve, et... Un rêve ! Je veux tout savoir ! Silence ! Tu disais, mon enfant ? Eh bien, je cours dans la forêt. Et, à mes pieds, je vois une flèche. Sous mes yeux, elle se met à tourner. +10 1 correct elle I simply answer the call of nature. Yes, well, your nature, like mine, is very much fallen. That awful truth ought to go somewhere towards discouraging your unsightly... bouts of debauchery. I suppose you're right. But I do very much enjoy them. This is the fellow. Shall I unbuckle? Please, yes. Good God! A fracture of the ribs occasioned by a fall from his horse... was brought to a terrible suppuration. The doctors feared it would never heal. Je ne réponds qu'à l'appel de la nature. Ta nature comme la mienne est celle d'une créature déchue. Cette vérité désagréable devrait repousser tes excès de débauche. Tu as sans doute raison. Mais cela me donne bien du plaisir. Il est là. - Je dois ouvrir? - Oui Mon Dieu! Une fracture de la côte suite à une chute de cheval a provoqué cette suppuration. Les docteurs pensaient qu'elle ne pourrait jamais guérir. +10 1 correct elle - Your copy of Harvey. I have resolved to abandon medicine. The King has made other plans for me. I have been given a knighthood, an estate and a wife. This is my time of preferment, Pearce. This is my time. What? Nothing. When you stood in this room... and put your hand around that man's heart... something I did not dare do that day... your vital flame was burning. Now, you see, the light has gone out of your eyes. No, my study of medicine has given me nothing... but a perpetual and visible awareness of mortality; that were I to continue, it would very shortly bring me to despair. - Very well. - Je sais. - Ton exemplaire de Harvey. - Je sais J'ai décidé d'abandonner la médecine. Le roi a d'autres projets pour moi. Il m'a donné un titre de Chevalier, une propriété et une épouse. C'est la chance de ma vie, comprends-moi! - Quoi? - Rien. Quand tu as touché de tes doigts le coeur visible de cet homme... chose que je n'ai pas osé faire... la flamme vitale brûlait en toi. Tu ne te rends pas compte? Tu as perdu la lumière dans ton regard. L'étude de la médecine me devient inutile... elle m'a juste appris que nous mourrons un jour. Si je poursuivais, elle me mènerait au désespoir. +10 0 correct elle MacGregor has 300 acres at Craigrostan, my lord. A man of property intent on growing richer. Well, we have more in common than I would have suspected, MacGregor. £1,000 for three months, you say, and these acres of yours as security? And my oath. Yes. Tell me, is there something in what Killearn says, that you might have driven off my cattle, and returned them with stories of tinkers caught and summarily executed? I have, in my day, thieved cattle, Your Lordship, but none that were under my watch. Is that what passes for honor with a MacGregor, then? What passes for honor with me is likely enough the same as with Your Lordship. When my word is given, it is good. MacGregor possède 300 acres à Craigrostan, monseigneur. Un homme de biens qui cherche toujours à s'enrichir. Nous avons plus en commun que je ne l'aurais imaginé. Mille livres pour trois mois, dites-vous... et ces acres vous appartenant Et ma parole. Oui. Killearn a-t-il dit vrai ? Vous auriez conduit un de mes troupeaux et l'auriez ramené avec des histoires de vagabonds exécutés sommairement ? J'ai, un temps, volé du bétail, Votre Seigneurie, Mais pas celui sous ma protection. Cela passe pour de l'honneur chez un MacGregor ? Ma notion de l'honneur doit être la même que celle de Votre Seigneurie. Quand ma parole est donnée, elle est valable. +10 1 correct elle I suggest he scanned our computers to select a comfortable holographic environment. In effect, a waiting room to pacify us prior to a biometric assessment. - An examination? - It is the most logical explanation. - Why else release us unharmed? - Not all of us were. Get the compression phaser rifles. Meet us in Transporter Room 2. We're going back. We'll divide into teams. Mr Tuvok, while Chakotay and I are looking for Torres and Kim, you find out as much about this Array as you can. It brought us here, we have to assume it can send us home. Elle a dû parcourir nos ordinateurs afin de choisir un environnement holographique confortable. C'était pour nous mettre en confiance avant un examen biométrique. - Un examen ? - C'est l'explication la plus logique. - Pourquoi nous relâcher sinon ? - Nous ne l'avons pas tous été. Prenez les phaseurs de compression. Retrouvez-moi en salle de téléportation. Nous y retournons. Nous nous séparerons en deux groupes. M.Tuvok, pendant que Chakotay et moi chercherons Torres et Kim, réunissez le plus d'informations possibles sur cette station. Si elle nous a amenés ici, elle doit pouvoir nous ramener. +10 0 correct elle Walter, you know what to do. Yes, sir... Walter killed the monster. - Is that really how he got dropped? - Man, close this thing! What the fuck? So dead motherfuckers be playin' with dolls now, right? Y es. But this doll-- it's a way station for lost souls. - What? - Sometimes... when a person's body has been through a lot... the soul is displaced. This doll is a place for the soul to survive... until it can move on. Walter, tu sais quoi faire. Oui, monsieur... walter a tué le monstre. - C'est comme ça qu'il a cramé? - Ferme ce cercueil! Putain de merde. Tu vas nous dire qu'il y a des cons de morts qui jouent à la poupée? Oui. Mais cette poupée... est une petite gare pour les âmes perdues. - Quoi? - Des fois... quand le corps a beaucoup souffert... l'âme s'égare. Cette poupée est un relais pour le repos de l'âme... avant qu'elle poursuive sa route. +10 1 correct elle Of the 2,000 scientists who were there, I felt it spoke to me. Of course it was not that ... But for this speech twenty minutes I made my decision. I continued to prefer work in science 'pure', but this must be done. Since this must be done and that I could contribute, I did, and I have never regretted to have done. The uranium bomb, called "Little Boy" had a simple design. And scientists were convinced fonctionnerai it without testing. "Fat Man", or the implosion bomb, was a more efficient design which used plutonium rather than uranium. In the center of the bomb, there was a detonator surrounded by a sphere of plutonium. This sphere was encapsulated in a series of lenses highly explosive placed symmetrically, creating an implosion compressing the sphere of plutonium on itself until it reaches critical mass. Parmi les 2000 scientifiques qui étaient là, j'ai senti qu'il s'adressais à moi. Bien entendu ce n'était pas cela... Mais pendant ce discours de vingt minutes J'ai pris ma décision. J'ai continué à préférer le travail dans la science 'pure', mais cela devait être fait. Etant donné que cela devait être fait et que je pouvais contribuer, je l'ai fait, et je n'ai jamais regretté de l'avoir fait. La bombe à uranium, appelée "Little Boy", avait une conception simple. Et les scientifiques étaient convaincus que cela fonctionnerai sans essai. "Fat Man", ou la bombe à implosion, était d'une conception plus efficace qui utilisait du plutonium plutôt que de l'uranium. Dans le centre de la bombe, il y avait un détonateur entouré par une sphère de plutonium. Cette sphère fut encapsulée dans une série de lentilles hautement explosives placées symétriquement, qui créent une implosion comprimant la sphère de plutonium sur elle-même jusqu'à ce qu'elle atteigne la masse critique. +8 0 correct elle Theremovalof strontium-90has a very limited scope in the body, itisnotathreatto Genetics of reproductive cells. Butitis athreatto bone marrow and bone intheformofleukemia or bone cancer. If this happens, it would be a tragedy for those involved, even if they are few. Whether a statistically minimal casualties may be warranted is a personal evaluation beyond the scope of the report. Each citizen must be its own assessment. There are those who cry out loud that there is absolutely no real threat to the free world and certainly nothing that can justify nuclear tests or nuclear weapons. Those who think otherwise say development of the nuclear force protection is absolutely necessary against the hostility of communism and the nuclear threat. In this perspective, victims nuclear fallout, if any, would be considered of the Unknowns the service of humanity. Anonymous soldiers in a war that would never have begun, and that our nuclear power can mean it will never happen. La radiation du strontium-90 a une portée très limitée dans le corps, il n'est donc pas une menace à la génétique des cellules reproductrices. Mais il est une menace pour la moelle osseuse et les os sous la forme de leucémie ou de cancer des os. Si cela arrive, ce serait une tragédie pour ceux qui sont impliqués, même s'ils sont peu nombreux. Quant à savoir si un nombre statistiquement minime de victimes peut être justifié est une évaluation personnelle au-delà de la portée de ce rapport. Chaque citoyen doit faire sa propre évaluation. Il y a ceux qui crient haut et fort qu'il n'y a absolument pas de menace réelle pour le monde libre, et certainement rien qui puisse justifier des essais nucléaires ou un armement nucléaire. Ceux qui pensent autrement disent que le développement de la force nucléaire est une protection absolument nécessaire contre l'hostilité du communisme et la menace nucléaire. Dans cette perspective, les victimes des retombées nucléaires, s'il y en a, seraient considérées comme des soldats inconnus au service de l'humanité. Des soldats anonymes dans une guerre qui n'aurait jamais commencée, et que notre puissance nucléaire peut vouloir dire qu'elle n'aura jamais lieu. +10 2 correct elle And I was going to say something but I thought, "What if it were me?" My only daughter marries a strange man and I'm the last to know. - I'd probably act the same way. - No, you wouldn't. - I don't know about that. - I do. Well, it's only another eight hours and I'll be back on the road. I think the worst part's over, don't you? This bed was part of my dowry when I married Mr. Aragón. It was my grandmother's before that. Her dowry. She had it brought all the way from Paris. J'allais lui répondre... mais j'ai pensé... "Et si c'était moi?" Un inconnu vient chez moi et m'annonce qu'il a épousé ma fille. - Je réagirais comme lui. - Ca m'étonnerait. - Je suis pas sûr. - Moi, je le suis. Il ne reste plus que 8 heures... et je reprendrai la route. Je pense que le pire est passé, non? Ce lit faisait partie de ma dot. Il était à ma grand-mère. Elle l'avait fait venir de Paris. +10 0 correct elle - now i see - find the handle camera buff is from 1978 it was a simple story about a guy who was about 30 he loves his new born daughter and he films her with his camera she has peed - no you can't film her naked! - Why not? She's a girl but he started filming other things too everything that happened around him - what's going on? - Sorry sir what are you doing mr. You could say that the film shows the camera's power and how it can ruin everything dear to the protagonist his family life the relationship to his wife the love for his daughter pick it up! Is this how it'sdone in films? Are you crazy? I remember one scene in particular although it didn't come off too well it's message became symbolic when the man realizes how his critical film can be misused it can be used againstthe people he has filmed he decides to overexpose the film Il doit y avoir une poignée. L'Amateur a été tourné en 1978. C'était une histoire simple, celle d'un type d'environ 30 ans. Elle a fait pipi. Ne la filme pas nue ! Pourquoi ? C'est une fille. Puis il se met à filmer d'autres choses. Tout ce qu'il voit autour de lui. Qu'est-ce que tu fais ? Désolé, monsieur. C'est à moi de vous demander ça, monsieur Mosz. On peut dire que ce film illustre le pouvoir de la caméra et sa capacité à détruire tout ce qui est cher au héros. Sa vie de famille, son couple, son amour pour sa fille. Ramasse-le ! Je fais bien comme au cinéma ? T'es folle ? Je me souviens d'une scène en particulier, même si elle n'est pas très réussie. Elle avait une portée symbolique. Le héros a fait son film, qui est une critique de ce qui l'entoure. +10 4 correct elle Thank you very much, everybody, and good evening We'd like to thank everybody here in America, Washington We'd like to thank everybody for buying this particular record - for starting us off in America and giving us the chance to come here and see you all in Washington The song we'd like to carry on with now is one which we recorded on an LP that we made That's English for album, an album we made We'd like you to join in - clap your hands and stamp your feet Everybody join in all together The song's called I Saw Her Standing There Thank you very much We would like to sing a song now which was a record for us and it was our first hit in England This song was released in America. It didn't do anything It was released later again and, well, it's doing something, you know Merci, bonsoir á tous Nous voudrions remercier tout le monde ici en Amérique, á Washington Vous remercier surtout d'avoir acheté ce disque qui nous a permis de débuter en Amérique et de venir vous voir tous ici á Washington La chanson que nous allons chanter maintenant figure sur un 33 tours que nous avons enregistré c'est-á-dire un album, un album que nous avons enregistré Voulez-vous nous accompagner? Tout le monde ensemble! La chanson s'appelle l Saw Her Standing There Merci beaucoup Et maintenant, nous allons chanter une chanson d'un 45 tours qui a été notre premier tube en Angleterre Il est sorti en Amérique, sans grand succés La chanson est ressortie plus tard, et maintenant, elle marche bien! +10 0 correct elle So we never issued it George Martin asked if we'd anything we'd like to do We'd got a song called Please Please Me John had just written it, a slow Roy Orbison kind of thing "Come on, please please me." Big note at the end, just like Orbison I'd heard him doing Only The Lonely and I was trying to..."Please Me" and I was always intrigued by the words of... "Please lend your little ears to my pleas," a Bing Crosby song I was always intrigued by the double use of the word 'please' And I said, OK. Let's try your song, let's see if it works How Do You Do ltn'estjamais sorti George Martin nous a demandé ce que nous avions envie de faire Nous avions Please Please Me John venait de l'écrire, c'était un genre de Roy Orbinson en plus lent ""Come on, please please me"". Gros accord á la fin, comme Orbison Je l'avais entendu jouer Only The Lonely etj'essayais... ""Please Me"" etj'avais toujours été intrigué par les paroles de... ""Please lend your little ears to my pleas"", une chanson de Bing Crosby J'étais intrigué par le double sens du mot ""please"" Etj'ai dit : ""D'accord. On essaie ta chanson, pour voir si elle marche"" +10 1 correct elle No. Security reports finding the bodies of a dozen of your people. The plague is spreading fast. - And the violence? - So far they've got it under control. Everyone's looking for someone to blame. Same old story: Black Death, AIDS, Chalmer's Syndrome. Millions die and no one remembers the lessons we've learned. What was this Black Death? Well, it hit Earth around the middle of the 14th Century. Non. La sécurité aurait trouvé une douzaine de corps des vôtres. L'épidémie se répand vite. - Et la violence? - Ils la maîtrisent pour l'instant. Tout le monde cherche un coupable. Toujours la même rengaine: La mort noire, le sida, le syndrome de Chalmer. Il y a eu des millions de morts et ça n'a servi à rien. C'était quoi, la mort noire? Elle a frappé la Terre au milieu du 14ème siècle. +10 1 correct elle And they'll let me in. I know it. While on Mars, I got involved with the revolutionary movement. I had to pay my way, and someone's always willing to hire a good telepath. Seven days ago, one of our best people was murdered... on his way back from an intelligence gathering operation in Syria Planum. That's interesting. Psi Corps has a research center there. Our agent found out about a secret Psi Corps program. A sleeper program. They bring someone in and work them over with drugs and deep scans... to create a new personality. A personality suited to their needs. This personality is then submerged so far into the subconscious... that it won't show up, even on a deep scan. Et ils me laisseront entrer. Je le sais. Sur Mars, j'ai fait partie du mouvement révolutionnaire. J'ai dû payer ma part et les gens sont toujours prêts à engager un télépathe. Il y a une semaine, l'un de nos meilleurs éléments a été tué... en rentrant d'une opération de renseignements sur Syria Planum. Intéressant. Le Corps Psi a un centre de recherche là-bas. Notre agent y a découvert un programme secret du Corps Psi: Les endormeurs. Ils droguent les gens et leur font passer des scans profonds... pour créer une nouvelle personnalité qui réponde à leurs besoins. Cette personnalité est si profonde dans l'inconscient... qu'elle ne ressurgira pas, même lors d'un scan. +10 3 correct elle I've watched you for some time and I thought it was time that I introduced myself. My name is Draal. How do you do? - I'm fine. Fine. - Good. You don't have any idea who I am, do you? Unless there's another Draal who could do what you did you're the Minbari who took custody of the planet we orbit. Captain, you do not take custody of a planet. The planet takes custody of you. It chose me when the one who lived in the heart of the machine lay dying. Since then, it has nourished me returned to me my youth and appearance of 30 years ago. Je vous ai observé... et j'ai pensé qu'il était temps que je me présente. Je m'appelle Draal. Comment allez-vous? - Je vais bien. - Bien. Vous ignorez qui je suis, n'est-ce pas? A moins qu'il existe un autre Draal... vous êtes celui qui a pris le contrôle de la planète qu'on survole. On ne prend pas le contrôle d'une planète. La planète prend le contrôle sur vous. J'ai été choisi à la mort de celui qui vivait au coeur de la machine. Depuis lors, elle m'a nourri... et m'a rendu ma jeunesse et l'apparence que j'avais il y a 30 ans. +10 0 correct elle God bless. What do you think? Is this really how you want to end your career? Can you think of a better way? - What did your father want? - You got me. I'll tell you something. He'd get a kick out of what I'm about to do. Don't do it, Doug. Big mistake. Well, you know what my father always said? If you're gonna make a mistake, make it a big one. Bonsoir. Qu'en penses-tu ? Tu veux vraiment finir ta carrière comme ça ? Tu as une meilleure idée ? - Que voulait ton père ? - Je me le demande. Ce que je m'apprête à faire lui ferait plaisir. Ne fais pas ça, Doug. Grosse erreur. Sais-tu ce que mon père disait toujours ? Quitte à faire une erreur, arrange-toi pour qu'elle soit grosse. +10 1 correct elle I must say, Father Hernandez, it's been wonderful having you over. But I expect you're homesick for Cuba. (Speaking Spanish) (Translator) Yes, my country is very beautiful. (Speaking Spanish) But Ted, you have a great life here on Craggy Island. You have two good friends. Father Dougal... And, of course, Father Jack. Yes, but I must say, I miss the noise and the lights and the whole buzz of the big city. You were in Wexford, weren't you? I was, yes. But Craggy Island has its charms. The west part of the island was beautiful. Until it drifted off. Je dois dire, Père Hernandez, que ça a été un plaisir de vous avoir avec nous. Mais je suppose que vous avez hâte de rentrer à Cuba. 'Oui, mon pays est très joli.' 'Mais Ted, tu as une superbe vie ici à Craggy Island. 'Tu as deux bons amis. 'Le Père Dougal... 'et, bien sûr, le Père Jack.' Oui, mais je dois dire que le bruit et les lumières me manquent ainsi que tout le fourmillement de la grande ville. 'Tu étais à Wexford, n'est-ce pas? ' Oui. Mais Craggy Island a son charme. La partie ouest de l'île était jolie. Jusqu'à ce qu'elle ne s'écroule. +10 0 correct elle (Translator) Yes, my country is very beautiful. (Speaking Spanish) But Ted, you have a great life here on Craggy Island. You have two good friends. Father Dougal... And, of course, Father Jack. Yes, but I must say, I miss the noise and the lights and the whole buzz of the big city. You were in Wexford, weren't you? I was, yes. But Craggy Island has its charms. The west part of the island was beautiful. Until it drifted off. Drifted off? Yes, there was a storm and it just came loose. 'Oui, mon pays est très joli.' 'Mais Ted, tu as une superbe vie ici à Craggy Island. 'Tu as deux bons amis. 'Le Père Dougal... 'et, bien sûr, le Père Jack.' Oui, mais je dois dire que le bruit et les lumières me manquent ainsi que tout le fourmillement de la grande ville. 'Tu étais à Wexford, n'est-ce pas? ' Oui. Mais Craggy Island a son charme. La partie ouest de l'île était jolie. Jusqu'à ce qu'elle ne s'écroule. 'S'écroule? ' Oui, il y a eu une tempête et elle a juste disparu. +10 1 correct elle His nerves, his nerves are still transmitting electrical impulses to his brain. How can that be? His brain activity is zero. His nervous system should be completely inactive. I don't know, but it means his body's still capable of sending messages to the brain even though the brain can't process them. The radiation he was exposed to might have fortified his peripheral cell membranes. If we can regenerate his pathways with his own neuron cells we might be able to revive him. What about brain damage? There's been no oxygen to his brain for almost 40 minutes. But he's been in stasis for most of that time. That, combined with the strengthening of his cell membranes might buy us the time we need. We'll have to direct a burst of electrical energy into his cerebral cortex. If the burst is the proper intensity it should create a cascade effect within the brain and the neurons might resume their normal firing pattern. Ses nerfs envoient des impulsions électriques. Mais son activité cérébrale est nulle. Son système nerveux est inactif. Son corps transmet des messages au cerveau, même s'il est incapable d'y répondre. Les radiations ont dû renforcer les membranes des cellules périphériques. Si nous pouvions régénérer les connexions qui relient ses neurones, nous pourrions peut-être le ranimer. Il y a 40 minutes que son cerveau est privé d'oxygène. Mais il était en stase. Nous pourrons peut-être rattraper le temps perdu. Nous devons envoyer une impulsion électrique au niveau de son cortex. Si l'intensité de l'impulsion est suffisante, elle devrait créer un effet d'entraînement au niveau du cerveau. L'activité neuro-électrique reviendrait à la normale. Voilà. +10 1 correct elle They must have split up to search for the Karemma. It's about 70 kilometers above us on a roughly perpendicular course. Helm. Come about to course 075, mark 4. Let's fall in behind them. You think they detected us? I don't know, but let's make it harder for them. Shut down all nonessential systems. It'll minimize our power signature. All stop. Program the probe to home in on the first metallic signature it finds. Sir. If it does not locate anything within 50 kilometers the probe might turn back and home in on the Defiant. Ils se sont séparés. Il est 70 km au-dessus de nous, sur une trajectoire perpendiculaire. Pilote, cap sur position 075, marque 4. - Nous restons derrière eux. - Vous croyez qu'ils nous ont repérés ? Je n'en sais rien, mais ne leur facilitons pas la tâche. Déconnectez les systèmes secondaires. Ça réduira notre signature. Arrêt complet. Programmez la sonde sur la première signature rencontrée. Si elle ne localise rien dans un rayon de 50 km, la sonde pourrait se retourner contre le Defiant. +10 1 correct elle Just a figure of speech. On the other hand, if you should find yourself in the future again and you find yourself passing by the dabo table would it really hurt to look at the numbers coming up on the wheel? - l could make it worth your while. - Let's get out of here. Just a thought. Can you believe that? I'm pulled into the future and he thinks about... Chief! Oh, am I glad to see you. - What the hell happened to me? - lt was the radiation. I didn't realise it had damaged the basilar arteries in your brain stem. Façon de parler. Ceci dit, si vous alliez encore une fois dans le futur et que vous passiez près d'une table de dabo, ce serait gentil de jeter un oeil aux numéros qui sortent. - Je saurais me montrer généreux. - Sortons d'ici. Juste une idée. Je me bats contre le futur et tout ce qu'il trouve... Chef ! Content de vous voir. - Que m'est-il arrivé ? - C'est l'irradiation. Je n'avais pas vu qu'elle avait endommagé l'artère basilaire. +10 0 correct elle "Akoonah"? My ancestors used psychoactive herbs to assist their vision quests. Now they're no longer necessary. Our scientists have found more modern ways to facilitate the search for animal guides. Place your hand on it. And concentrate on the stone. A-koo-chee-moya. We are far from the sacred places of our grandfathers. We are far from the bones of our people, but perhaps there is one powerful being who will embrace this woman and give her the answers she seeks. Allow your eyes to close. Breathe to feel the light in your belly and let it expand until the light is everywhere. - Un Akoonah ? Mes ancêtres utilisaient des herbes psychoactives dans leurs quêtes. On n'en a plus besoin, maintenant. Il y a des méthodes plus modernes pour trouver les guides animaux. Posez la main dessus. Et concentrez-vous sur la pierre. A-koo-che-moy-a. Loin sont les lieux sacrés de nos ancêtres. Loin sont les os de notre peuple. Mais peut-être qu'un être puissant pourrait donner à cette femme les réponses qu'elle cherche. Fermez les yeux. Respirez pour faire entrer la lumière dans votre ventre. Laissez-la se propager jusqu'à ce qu'elle soit partout. +10 1 correct elle All stop. Damage report. Electro-plasma leaks reported on Deck 14. Repair crews are being dispatched. Otherwise, we seem to be in one piece. I believe the optical data network is down, Ensign. Yes, sir. I'll get right on it. 14 injuries reported, Captain-- none serious. Have any idea where we are, Mr. Paris? Approximately 70,000 kilometers from our former position-- deeper inside the creature than before. Let's hope it has a slow digestive process. Yes, ma'am. Rapport d'avarie. Fuite électroplasmique pont 1 4. Envoi d'une équipe de maintenance. - On dirait que nous sommes entiers. - Réseau de données en panne. A vos ordres. Je m'en occupe tout de suite. On compte 1 4 blessés, capitaine. Mais rien de grave. Savez-vous où nous sommes, M. Paris ? A 70 000 km de notre ancienne position. Plus loin dans la créature. - Espérons qu'elle digère lentement. +10 0 correct elle You know, Tuvok, I may not get another chance to say this. Sometimes I find you arrogant and irritating, but you're a hell of an officer. Thank you, sir, and since we are speaking candidly, may I say, sir, that I have not always been particularly partial to your methods either. I suppose it must have been tough for you to accept my being elevated to First Officer over you. I have always respected Captain Janeway's decisions. However, I suppose that particular decision did put me in a position I am unaccustomed to. If that ever caused me to make things more difficult for you, I must apologize. Can I ask you a question? Fire away, Harry. Are you afraid? I chose this life, and I guess I always knew it could come to this... but, yeah, I'm afraid. Je n'aurai peut-être plus I'occasion de vous le dire: Parfois je vous trouve irritant et arrogant, - mais vous êtes un sacré officier. - Merci, commandant. Et puisque le ton est à la franchise, je n'ai pas toujours été partial envers vos méthodes. Cela a dû être difficile d'accepter ma promotion à votre détriment. Je respecte toujours les décisions du capitaine. Mais je dois admettre que cette décision m'a placé dans une position inhabituelle. Si je vous ai, par conséquent, compliqué I'existence, je m'en excuse. - Puis-je te poser une question? - Dépêche-toi, alors. As-tu peur? J'ai choisi cette vie. J'imagine avoir toujours su qu'elle pourrait finir ainsi. Mais oui, j'ai peur. +10 1 correct elle Don't pull the trigger. That'll kinda give away the game. - What if he runs? - Just make sure he runs my way. I'm feeding the chip impulses. The graph is recording its output. When I remove the current, it changes slightly, but continues. This means the neural network is storing information. - Biological information? - That was my first guess. You told me the chip was placed subcutaneous to the back of the neck. So it makes sense that it records impulses sent to and from the central nervous system. N'appuyez pas sur la gâchette. Vous vendriez la mèche. - Et s'il s'enfuit ? - Faites en sorte qu'il fuie vers moi. J'alimente la puce par impulsions. Ici, j'enregistre son signal de sortie. Sans courant, il change, mais continue. Donc, le réseau neuronal stocke des informations. - Biologiques ? - C'est ce que je pensais. Vous m'avez dit que la puce était placée dans la nuque. Elle enregistre donc les impulsions qui arrivent et sortent du système nerveux. +10 0 correct elle Like I said, Xena, I don't take "no" for an answer. I could get used to this. Give it up, Xena! You can't kill me. I'm a god! You're no god, Toxeus. Death's capture has kept you alive. And when I release her, you will die. That's not gonna happen! Just where I want'cha. I'm not that easy. I know I can't blow out your candle, Celesta. But I've noticed, when you're not holding it, it burns down very nicely. Je te l'ai dit, Xena, je n'accepte pas qu'on me dise non. Ca commence à me plaire. Laisse tomber, Xena. Tu ne peux pas me tuer. - Je suis un dieu. - Pas du tout, Toxeus. La Mort est retenue captive, mais quand je l'aurai libérée, tu vas mourir. Ca, pas question. Je te tiens. Je ne suis pas une fille facile. Je ne peux pas souffler ta bougie, Celesta, mais sans toi, j'ai noté qu'elle se consumait doucement. +10 1 correct elle I could get used to this. Give it up, Xena! You can't kill me. I'm a god! You're no god, Toxeus. Death's capture has kept you alive. And when I release her, you will die. That's not gonna happen! Just where I want'cha. I'm not that easy. I know I can't blow out your candle, Celesta. But I've noticed, when you're not holding it, it burns down very nicely. If it burns out, I will cease to exist. Ca commence à me plaire. Laisse tomber, Xena. Tu ne peux pas me tuer. - Je suis un dieu. - Pas du tout, Toxeus. La Mort est retenue captive, mais quand je l'aurai libérée, tu vas mourir. Ca, pas question. Je te tiens. Je ne suis pas une fille facile. Je ne peux pas souffler ta bougie, Celesta, mais sans toi, j'ai noté qu'elle se consumait doucement. Si elle s'éteint, je cesserai d'exister. +10 0 correct elle Let's fire her up ! Thanks, Mr Repair Man. Crate of Malibu for cash ? - That'll do nicely. - And, er... watch out for the top step ! - Gets them every time ! - Yeah ! Give me five, Eddie ! Yeah, they're great, these American things. Right ! All set. Slap in the cassette and check it's blank. Envoie le jus ! Une heure plus tard Merci, Monsieur le réparateur. Ça vous dit une caisse de Malibu ? Avec plaisir. Et, heu... Attention à la première marche ! - Ça marche à tous les coups ! - Ouais ! Tape-moi en 5, Eddie ! Ouais, super ces coutumes américaines, non ? Allez c'est parti ! Mets la cassette et vérifions qu'elle est vierge. +10 1 correct elle You can do it! I won your stupid bathroom-products race! No fair. You only won because you had the inside track. If the water had spun the other way... It never spins the other way. In the Northern Hemisphere water always drains counter-clockwise. It's called the Coriolis effect. No way. Water doesn't obey your rules. It goes where it wants. Like me, babe. Tu peux y arriver ! J'ai gagné ta course débile de produits de toilette ! C'est pas juste. Tu avais la piste intérieure. Si ça tournait dans l'autre sens... Ça n'arrive jamais. Dans l'hémisphère nord, ça coule dans le sens inverse des aiguilles. C'est l'effet Coriolis. Non. L'eau n'obéit pas à tes règles. Elle va où elle veut, comme moi. +10 0 correct elle We just got this report from the patrolling battlecruiser Haruna. Huge submerged object detected off Ki'i peninsula. Sending data. The data has been collated. Wavelength pattern Blue. Confirmed to be an Angel. Level One. Episode 9 Moment and Heart Together The recent battle severely damaged the intercept system of New Tokyo-3. We've only effected 26 percent of the repairs at present. And our operational capability for actual combat is virtually nil. we'll crush the target in a single blow right before it makes landfall! Message du croiseur Haruna : "Objet gigantesque dans la baie de la péninsule de Wakayama." Examen des données reçues. Longueur d'onde bleue. Ange confirmé. A vos postes de combat, niveau 1 ! Episode 9 Juste un instant, les coeurs à l'unisson Les systèmes d'interception de Tokyo-3 ont été gravement endommagés lors du dernier combat. Seuls 26 % ont été réparés. Pour cette bataille, l'équipement est presque nul. Il faut détruire la cible avant qu'elle ne sorte des zones inondées. +10 1 correct elle I guess I'll go do some exercises. You scared me! S-she really did turn into a turtle! It's because you take so long to do everything! What? Who're you talking to? Huh? What's this? A turtle? This isn't you? Idiot! But isn't this a sea turtle? What's it doing all the way out here? Je vais aller faire de l'exercice. Tu m'as fait peur. Elle s'est vraiment transformée en tortue. Tu vois ? C'est parce que t'étais trop lente. Qu'est ce qui se passe ? A qui parles-tu ? Une tortue ? - C'était pas toi ? - Idiot ! Mais c'est une tortue de mer. Qu'est ce qu'elle fait ici ? +10 1 correct elle She was only released yesterday. Five days ago she was well. "Just needs rest", they said. Call an ambulance! Doctor... Doctor Black Jack. You're also a Super-Human. I'm sure you can cure me. No mistake, it was a relapse. You can see the tumor here. But it wasn't malignant. En fait, ils l'ont libérée hier. Elle allait bien il y a 5 jours. Ils ont préconisé du repos. Appelez une ambulance! Docteur... Docteur Black Jack. Vous aussi êtes un surhomme. Je suis sûre que vous allez me sauver. Pas d'erreur, c'était une rechute. On peut voir la tumeur, ici. Mais elle n'était pas maligne. +10 1 correct elle You fuck. How would you like me to use your guts to Jackson Pollock the street, huh? - Holy shit, run! After so long, Monty's still making them hate us. Oh, Cap, sometimes I think we should have never did what we done. We? What do you mean by this "we" shit, Ingrid? You know as well as I do that that was your fuck-up, not mine. Oh, my arm. Juliet. If you keep forgetting to turn this off, you're gonna burn down the whole house. Let it burn. Petits enfoirés ! Ca vous dirait que je repeigne la rue avec vos tripes ? - Merde ! - Cours ! Après tout ce temps, Marty excite leur haine... Je crois qu'on aurait jamais dû faire ce qu'on a fait. Nous ? Qu'entends-tu par "nous", Ingrid ? Tu sais très bien que c'est toi qui as merdé, pas moi ! Mon bras... Juliette, si tu oublies de l'éteindre, tu mettras le feu à la maison. Qu'elle brûle ! +10 0 correct elle - All right. Help me up. Caught these boys trying to escape. - How long they been in that thing? - Since the day they caught them. Is there a surgeon around here? The sergeant took a bullet in the shoulder. - I can take you down to sick hall. - I'm fine, Dick. It won't do you much good. I'm gonna show you where we ain't going fishing, Josiah. They built this place downstream from their tents, horses, dogs, everything so they do whatever they do in the water, even before it gets down to us. - Aidez-moi à me lever. Des fugitifs pris sur le fait. - Depuis quand traînent-ils ce truc? - Depuis leur arrestation. Vous avez un chirurgien? Le sergent s'est pris une balle dans I'épaule. - On a une infirmerie. - Je vais bien, Dick. Ça n'arrangera rien. Laisse-moi te montrer où on n'ira pas pêcher. Cet endroit a été construit en aval de leurs tentes, chevaux, chiens, etc. Ils utilisent cette eau pour n'importe quoi avant même qu'elle n'arrive ici. +10 3 correct elle Wait a minute. Talk to me. - No, I'm gonna take these pills. - What kind of pills? Reds, blues, greens, whole fucking rainbow. Trustees are harassing me. - Are you in prison? - No. This city's killing me. Tell me about it. You're talking to the right guy. - How's it killing you? - Attends. Parle-moi. - Je vais avaler des pilules. - Lesquelles ? Des rouges, des bleues, des vertes, tout l'arc-en-ciel. L'administration me harcèle. - Tu es en taule ? - Cette ville me tue. Je connais. Je suis déjà passé par là. - En quoi elle te tue ? +10 1 correct elle I am afraid that when I reach your age... I will not remember how I look like now. Let me help you. It's tedious. Why your hands are always so cold? When Brother Ming, adopted you from Cambodia... No one expected that you could grow up. Your body temperature is 5 degrees lower. It's a case one in a million. You burned incense for brother Ming? Brother Ming left you a photo? To get the photo I begged him many times. He gave it to me when he found it wet. J'ai peur qu'à ton âge, je ne me rappelle plus de quoi j'ai l'air maintenant. Laisse-moi le faire. Je suis crevée. Pourquoi tes mains sont-elles toujours froides ? Quand Ming t'a adopté au Cambodge, personne ne s'attendait à ce que tu grandisses. Ta température corporelle était de 5° trop basse. Ça arrive à une personne sur un million. Tu as brûlé de l'encens pour Ming ? Ming t'avait laissé une photo ? Je l'avais supplié plusieurs fois pour en avoir une. Il me l'avait donnée parce qu'elle était trempée. +10 1 correct elle On foot the police will think you're going to the village. Follow the road, walk as quickly as you can, but don't run. The bus will stop for a search, and when we catch up with you, I'll stop the bus and you get on. Won't the passengers or the driver be suspicious? - Leave that to me. A bit of bread and sausage? - No, thank you. - You're very welcome. Sit with us. Take this pear. See how good it looks. A pied, ils croiront que vous allez au village et ne diront rien. Suivez toujours la route, le plus vite possible, mais sans courir. L'autocar va s'arrêter au poste et va être fouillé, et quand on l'aura rejoint, je le fais arrêter et vous montez. Et les passagers, le chauffeur, ils ne vont se douter de rien ? - Laissez-moi faire. Un morceau de pain avec de la saucisse ? - Non, merci bien. - C'était de bon coeur. Asseyez-vous à côté de nous. Prenez cette poire. Regardez comme elle est belle. +10 0 correct elle OK. 807, Santa Monica, 9:30am. At 9:40am, 672, Wilshire. When we serve a higher being, are we not, in truth, in the highest sense, serving ourselves? Jemi. Is there a Jemi something or someone Jemi in your congregation? There'll be a day you need a saviour. You think you don't need a master but you do! And yet we don't need to see our eyebrows to know that they are there. And we don't need to see the light to know that it is there. Bien. 807, à Santa Monica, à 9h30. A 9h40, 672, - TEMPLE BOUDDHISTE - à Wilshire. Quand on sert un être supérieur, ne sert-on pas, en vérité, au plus profond de soi, sa propre personne? Jemi. Y a-t-il un certain Jemi ou M. Jemi parmi vos fidèles? Le jour viendra où vous aurez besoin d'un sauveur. Ce qu'il vous faut, c'est un maître! On n'a pas besoin de voir ses sourcils pour savoir qu'on en a. On n'a pas besoin de voir la lumière pour savoir qu'elle existe. +4 1 correct elle In a time when one's town was one's world... and the actions at a dance excited greater interest... than the movement of armies, there lived a young woman who knew how this world should be run. The most beautiful thing in the world is a match well made... and a happy marriage to you both. Thank you, Emma. Your painting grows more accomplished every day. You are very kind, but it would be all the better... if I practiced my drawing more as you urged me. À une époque où une ville était un microcosme et où la danse avait plus d'intérêt que le mouvement des armées, vivait une jeune fille qui avait son idée sur le fonctionnement de ce microcosme. La plus belle chose au monde est une union réussie. - Meilleurs vœux à tous les deux. - Merci, Emma. Votre peinture s'améliore de jour en jour. Vous êtes aimable mais elle serait meilleure si j'avais suivi vos conseils. +10 0 correct elle To create the biggest trap in the galaxy. - What did you expect to catch? - Hell is what I'm going to catch. And I'm going to burn it away in a blaze of light. You're serious, aren't you? If I tell you the whole story, will you let me finish what I began? Centuries ago, a man, an ancestor of mine, Phillip L'Merchant, built a puzzle box, the first box, his finest work. Commissioned by a wealthy aristocrat named De L 'Isle, a man obsessed with black magic, a leader of the occult. Phillip was so proud of his work, a work that would establish his name, his family... my family. He didn't know the great power the box held... and the unspeakable things it would release... the evil, the sins, the pain. Créer le plus grand piège de la galaxie. - Qu'est ce que vous espérez attraper ? - Je vais emprisonner l'enfer. Et je vais l'immoler dans un brasier de lumière. Vous êtes sérieux, n'est-ce pas ? Si je vous raconte toute l'affaire, Me laisserez vous finir ce que j'ai entrepris ? Il y a plusieurs siècles, un de mes ancêtres, Phillipe Le Marchant, a confectionné un joué mécanique, la première boîte, son chef d'œuvre. C'est un riche aristocrate nommé De L'Isle qui la lui avait commandé, un homme féru de sciences occultes, un grand prêtre de la magie noire. Phillipe était très fier de son travail, cet objet devait immortaliser son nom, sa famille... ma famille. Il ignorait l'immense pouvoir que détenait cette boîte... et les forces effroyables qu'elle allait libérer... le mal, les péchés, la souffrance. +10 1 correct elle - Stella, love. I'm so afraid. Sweetheart. Johanna? It fell out of the sky. Must be from one of the neighbors. Did it come from the left or the right? From above. I'll ask around. I found this dress in the garden. Is it yours? Ma petite Stella... J'ai si peur ! Chérie ! Johanna? Ça vient de tomber du ciel ! C'est sans doute à un voisin. D'où venait-elle ? D'en haut. Je vais faire du porte-à-porte. Cette robe était dans le jardin. Elle est à vous ? +10 2 correct elle - Which one? It was the Malostranska cafe. She was there sitting alone and there was no other table free. We got to talking-- And do you speak Russian well? No. Just a few words... Left over from school. - The cigarette. - Please take one. No, it fell. - Lequel ? C'était au café Malostranska. Elle était la, assise toute seule et il n'y avait pas d'autre table libre. On a bavardé-- Et vous parlez bien le Russe ? Non. Juste quelques mots... Des restes de l'école. - la cigarette. - Je vous en prie, prenez-en une. Non, la votre. Elle est tombée. +10 0 correct elle - Those kids'll beat me up. - They won't. - They will. Well, you're just gonna have to be brave. Vincent, I'll be back in an hour for the model! When the little hand gets between 4 and 5, that's 4.30. - I'm sorry. - You're not being punished. I'll be back. - We can go to your soccer game. - That's too long. Sweetheart, I set the alarm and I'll be here for you by the time it goes off. - Ils vont me taper ! - Mais non. - Si, je te dis ! - Faudra être brave. Je reviens dans une heure pour prendre la maquette. Quand la petite aiguille sera là, il sera 4 h 30. - Pardon ! - Ce n'est pas une punition. - À mon retour, on ira au match. - Ça fait trop long ! J'ai réglé l'alarme. Mets-la à ton bras. Je serai là avant qu'elle sonne ! +10 1 correct elle Yeah. Easy. Just change out of this suit, put on a Brooks Brothers - with loafers and tassels, you bet. - Joey, thank you. Thank you. Not you. Sure. I'll testify. Well, you know what people think. Think this great city runs itself. They think it gets up, goes to work and climbs into bed at night just like we do. Oui, sans problème. J'enlève ce costume et j'en mets un de Brooks Brothers - avec des flâneurs, c'est sûr. - Merci, Joey. Merci. Pas toi. Bien sûr. Je témoignerai. Vous savez ce que les gens pensent. Ils pensent que la ville se gère d'elle-même. Qu'elle se lève, qu'elle va travailler et se couche le soir, tout comme nous. +10 2 correct elle - How's your neck? - I'll live. I could call a doctor. Mr. Shaughnessy just called to inform me there will be no mistrial, - as if that was his right. - I can't believe that scumbag has the balls to call here. No, thanks. What matters to me is what you have to say. Obviously, your case has been damaged. In fairness to the Prosecution, I would declare a mistrial, regardless of what Monsieurs Shaughnessy and Vail think, if that's what you want. The Prosecution doesn't wanna try this case again, even if it could, which it can't, at least not by me. - Ça va, votre cou ? - Je m'en remettrai. Je pourrais appeler un médecin. M. Shaughnessy a appelé pour dire qu'il n'y aura pas de procès nul, - comme s'il avait à décider. - Je ne peux pas croire que ce déchet a osé appeler ici. Non, merci. Ce qui m'importe, c'est ce que vous avez à dire. De toute évidence, votre affaire a été compromise. Pour être juste envers la poursuite, je déclarerais le procès nul peu importe ce que messieurs Shaughnessy et Vail pensent, si c'est ce que vous voulez. La poursuite ne reprendrait pas le procès même si elle le pouvait. Et elle ne le peut pas, en tout cas moi, je ne peux pas. +10 1 correct elle but... It would be impolite if I overstayed at Madam de Montalieri's. Sir. de Montalieri will have access twice a month to his wife who cannot refuse without breaking the present agreement. The rupture of said contract will terminate the alimentary allowance of 2000 per month... that Sir. de Montalieri has consented to provide to his future wife. Mathilde, have you carefully considered this? And the amounts that I have claimed? For my research. Are listed in the appendix Madam de Bellegarde. My future... for his benefit, I sign. But I have to add a condition that I am concerned about: This promise should not... neither before or after the marriage nor for any reason, appear in the court. If it does it shall break our agreement. Mais... il serait indecent que je m'attarde chez Mme de Montalieri. Le Sieur de Montalieri aura acces deux fois par mois a la chambre de sa femme qui ne pourra s'y soustraire sans rompre le present contrat. La rupture dudit contrat mettrait fin au versement des 2000 livres de rente... que le sieur de Montalieri consent a sa future epouse. As-tu bien reflechi, Mathilde? Et les dependances que j'ai reclamees? Pour mes recherches. Cela figure en annexe, Mlle de Bellegarde. Ma future... se soucie de ses interets et j'y souscris. Mais j'ajoute une condition qui me tient a coeur: Ma promise ne doit... ni avant ni apres le mariage... et sous aucun pretexte, paraitre a la cour. Si elle le fait, notre contrat sera rompu. +10 0 correct elle - And deadly. Ooh, Dick. Bearing 177.5. On my mark. Hi, Mark. Get set. - Father! - My child. Well, well. Dick Steele. I'd shake your hand, but I don't remember where it landed. - Et mortel. - Ooh, Dick. portant un, sept, sept, virgule cinq. sur ma marque. Salut, Mark. Prêt. - Papa! - Ma fille! Et bien, et bien. Dick Steele. Je vous serrais bien la main mais je ne me rappelle plus où elle a atterit +10 1 correct elle They are not thieves. They are the legal owners of the château. What has driven them to this decision? In order to find out, we must turn the clock back six months. According to my late client's arrangements, and his identity must remain a secret, you inherit a house in the suburbs. It is comfortable, most comfortable. You will also have money for the rest of your lives, which I trust will be many years. Here are the keys. You may move in as of now. But let us begin at the beginning. Our tale starts three months earlier. Like all stories, it slips into... the lives of its characters gradually like certain incurable diseases. Mais ce ne sont pas des voleurs. Ce sont les légitimes propriétaires du château. Que s'est-il passé pour qu'ils aient pris une pareille décision ? Pour le comprendre, il va nous falloir revenir 6 mois en arrière. Selon les dispositions prises par feu mon client, dont vous me permettrez de continuer à taire le nom, vous héritez d'une demeure en proche banlieue... confortable, très confortable, et d'un compte en banque suffisant pour vivre le reste de votre vie, qui, j'espère pour vous, sera longue. Voici les clefs. Vous pouvez vous installer dès maintenant. Mais commençons par le commencement. Cette histoire débute il y a 3 mois. Comme toutes les histoires vraies, elle s'installe dans la vie peu à peu, sans se faire remarquer, comme certaines maladies inguérissables. +10 2 correct elle Who calls there? Master Topas, the curate, who comes to visit Malvolio, the lunatic. Good Master Topas, good Master Topas, go to my lady... Out, hyperbolical fiend! Talkest thou nothing but of ladies? He counterfeits well. Good Sir Topas, do not think I am mad. they have laid me here in hideous darkness. ... - Sayest thou that house is dark? - As Hell, Master Topas. Why it hath bay windows transparent as barricadoes and the clearstores toward the south north are as lustrous as ebony. Qui appelle là ? Messire Topas le curé, qui vient visiter Malvolio le fou. Messire Topas, messire Topas, bon messire Topas, allez trouver madame. Hors d'ici, démon hyperbolique ! Ne parles-tu donc jamais que de dames ? Le coquin contrefait à merveille. Messire Topas, ne croyez point que je sois fou. ils m'ont mis ici dans une horrible obscurité. ... Tu dis que la maison est ténébreuse ? Comme l'enfer, messire Topas. Elle a des fenêtres cintrées aussi transparentes que des barricades et les pierres qui sont vers le sud-nord sont reluisantes comme l'ébène +10 1 correct elle Help me! Help me! What're you doing? The pack's wasted! It's over! What's wrong? We can still do this! Listen to you! You're obsessed! You've never seen what it can do! -I just saw it! -You've never seen it! You've never seen it miss this house, miss that house and come after you. Christ, Jo, is that what you think it did? Aide-moi ! - Qu'est-ce que tu fais ? - Aide-moi ! L'appareil est foutu ! C'est foutu ! Qu'est-ce qui te prend ? On peut y arriver ! Tu t'entends ? Tu dis n'importe quoi ! T'as pas vu ce qu'elle peut faire ! - Je viens de la voir ! - Tu l'as jamais vue ! Tu l'as jamais vue éviter une maison, puis une autre, et te poursuivre. Tu crois que c'est ce qu'elle a fait ? +10 2 correct elle Then we must revive it, restore its former glory. Are you fond of dancing? Oh, very fond, indeed! , but there are too few young people in the village now to hold a dance. Surely not! I'm sure we shall find enough, even if we have to send out as far as Leatherhead. No, a ball there shall be! And you and I shall dance at it. And there's the Bates house. You see, I am getting to be quite at home in Highbury already. Did you pay your visit yesterday? Yes... Oh, yes! , I was just going to mention it. I thought it would never end. Alors, nous devons la raviver, restaurer sa gloire d'antan Appréciez-vous la danse? Oh, j'apprécie beaucoup, en effet mais il y a trop peu de jeunes dans le village pour organiser une danse Sûrement pas Je suis sûr que nous allons en trouver suffisamment même si nous devons aller jusqu'à Leatherhead Non, il y aura un bal Et vous et moi y danserons Et il y a la maison Bates Vous voyez, je suis tout à fait à la maison déjà à Highbury Avez-vous fait votre visite hier? Oui... oh, oui, J'allais la mentionner J'ai pensé qu'elle ne se terminerait jamais +10 1 correct elle And some new gloveses. It's going to be a bastard winter. Very well. I'll bring them to you. Now. What can you tell me about this? That's the... That's the Great Beast of London. They say that way back before the plague and the fire, there was a butcher lived down by the Fleet Ditch. He had this creature, poor creature that was fattening up for Christmas. But it runned away, ran into the Fleet Ditch, vanished into the sewers. Et une nouvelle paire de gants. Ca va être un hiver pourri. Très bien. Je vous apporterai tout ça. Maintenant. Que pouvez-vous me dire à propos de ça? C'est la... C'est la Grande Bête de Londres. On dit qu'avant la peste et l'incendie, un boucher vivait dans les fossés de la Fleet. Il avait cette créature, pauvre créature engraissée pour Noël. Mais elle s'est enfuie, elle a couru dans les fossés de la Fleet, et disparu dans les égouts. +10 2 correct elle It's going to be a bastard winter. Very well. I'll bring them to you. Now. What can you tell me about this? That's the... That's the Great Beast of London. They say that way back before the plague and the fire, there was a butcher lived down by the Fleet Ditch. He had this creature, poor creature that was fattening up for Christmas. But it runned away, ran into the Fleet Ditch, vanished into the sewers. And it fed on the sewage, and it grew, and it grew. Ca va être un hiver pourri. Très bien. Je vous apporterai tout ça. Maintenant. Que pouvez-vous me dire à propos de ça? C'est la... C'est la Grande Bête de Londres. On dit qu'avant la peste et l'incendie, un boucher vivait dans les fossés de la Fleet. Il avait cette créature, pauvre créature engraissée pour Noël. Mais elle s'est enfuie, elle a couru dans les fossés de la Fleet, et disparu dans les égouts. Et elle s'est nourri dans les égouts, et a grossi, et a grossi. +8 1 correct elle That's what this battle is all about. Throughout the history of the United States, the money power has gone back and forth between Congress and some sort of privately-owned central bank. The founding fathers knew the evils of a privately-owned central bank. First of all, they had seen how the privately owned British central bank, the Bank of England, had run up the British national debt to such an extent that Parliament had been forced to place unfair taxes on the American colonies. In fact, as we'll see later, Ben Franklin claimed that this was the real cause of the American Revolution. Most of the founding fathers realized the potential dangers of banking, and feared bankers' accumulation of wealth and power. Jefferson put it this way: That succinct statement of Jefferson is, in fact, the solution to all our economic problems today. It bears repeating: the issuing power should be taken from the banks and restored to the people to whom it properly belongs. C'est ce que cette bataille est. Tout au long de l'histoire des États-Unis, le pouvoir de l'argent est allé-retour entre le Congrès et une sorte de privé la banque centrale. Les pères fondateurs savaient les maux d'une société privée appartenant à la banque centrale. Tout d'abord, ils ont vu comment la propriété privée des banques centrales britannique, la Banque d'Angleterre, a mené la dette nationale britannique à tel point que le Parlement a été contraint injuste de placer les taxes sur les colonies d'Amérique. En fait, comme nous le verrons plus tard, Ben Franklin revendiquée que cela a été la véritable cause de la Révolution américaine. La plupart des pères fondateurs a réalisé les dangers potentiels de la banque, et craint des banquiers accumulation des richesses et du pouvoir. Jefferson a mis de cette façon : Cette déclaration de Jefferson est succincte, en fait, la solution à tous nos problèmes économiques d'aujourd'hui. la puissance d'émission devraient être prises par les banques et rendu à la population à laquelle elle appartient. +10 0 correct elle Well, it's the best Ivanova could find, given how tight we are for space. But it's enough for my needs. Any more would be a distraction. I'm trying to avoid breaking a promise, by breaking a promise. I promised Delenn that I would not speak of this to the captain or let him know. She did not mention you by name, but that was implicit. If I tell others in the chain of command then Sheridan will find out. I will have broken the promise. But if I break it by telling you, since you are not in the chain he may not find out and I will not have broken the promise. I'm in awe, Lennier. The way you take a straightforward logical proposition and turn it inside out so that in the end it says what you want it to say, instead of what it actually means. Ivanova n'a pas pu faire mieux compte tenu des limitations spatiales. Mais cela me suffit amplement. Plus d'espace serait une distraction. J'essaie d'éviter de briser une promesse en brisant une promesse. J'ai promis à Delenn de ne pas en parler au commandant. Elle ne vous a pas nommé mais c'était implicite. Si j'en parle aux autres... Sheridan l'apprendra. J'aurai brisé ma promesse. Si je vous en parle, comme vous ne dépendez pas de lui... il n'en saura rien et je n'aurai pas brisé ma promesse. Vous m'impressionnez. Vous partez d'une proposition simple... et logique que vous remodelez jusqu'à ce que... finalement, elle dise... ce que vous voulez, au lieu de ce qu'elle dit vraiment. +10 0 correct elle I do. "Some must be sacrificed if all are to be saved." At first, I took that as revelation for the future. Now I see that it is as much about how we got here as about where we are going. I think that one sentence is the greatest burden I have ever known. You're right. Nothing would have been changed. Except that my people would now be a dead race. You have come a long way, G'Kar. Further than I could have guessed. Sheridan's promise binds me as well as it does him. Je comprends. "Certains doivent être sacrifiés pour sauver le plus grand nombre." D'abord, j'ai pris ça pour une prédiction. Je sais maintenant que c'est ainsi que nous en sommes arrivés là... et que la route va se poursuivre. Je crois que cette seule phrase est le plus lourd fardeau que j'aie porté. Vous avez raison. Ça n'aurait rien changé. Sauf que mon peuple serait aujourd'hui une race éteinte. Votre route a été longue, G'Kar. Vous êtes allé plus loin que je l'aurais cru. La promesse de Sheridan me lie à lui autant qu'elle le lie à moi. +10 1 correct elle They're killing us! Can anyone hear me? They're killing us! The Babylon Project was our last, best hope for peace. It failed. But in the year of the Shadow War, it became something greater our last, best hope for victory. The year is 2260. The place, Babylon 5. Your ship is ready, Entil'Zha. The letter seems to have disturbed you. Perhaps if you told me what it says, I might be able... Ils sont en train de nous tuer! Est-ce que quelqu'un m'entend? Ils sont en train de nous tuer! Le projet Babylon était notre dernier espoir de paix. Ce fut un échec. Mais l'année de la Guerre des Ombres, il prit de l'importance... et devint notre dernier espoir de victoire. L'année est 2260. Le lieu, Babylon 5. Votre vaisseau est prêt, Entil'Zha. La lettre semble vous avoir troublé. Si vous me disiez ce qu'elle raconte, je... +10 1 correct elle My God. We always knew that Babylon 4 had been taken somewhere in time but we assumed it was into the future. - No. It was taken into the distant past, where it helped us defeat the Shadows. Without Babylon 4, we would have lost the war or it would have ended in a stalemate. So you're saying the Minbari... - That you stole Babylon 4. - Not quite. Before coming to you, I received two additional records from Draal. Remember, the Great Machine on Epsilon 3 has been there for over 500 years. During that time, it recorded much of what happened in this area of space. Mon Dieu. Nous savions que Babylon 4 avait été emportée dans le temps... - Mais nous la croyions dans le futur. - Non. Elle a été emmenée dans le passé, pour nous aider à vaincre les Ombres. Sans Babylon 4, nous aurions perdu la guerre... ou nous serions trouvés dans une impasse. Ce qui veut dire que les Minbaris... - Vous avez volé Babylon 4. - Pas exactement. Avant de venir, j'ai reçu deux autres enregistrements de la part de Draal. La Grande machine d'Epsilon 3 a passé 500 ans ici. Tout ce temps, elle a enregistré ce qui se passait dans cette zone-ci. +10 1 correct elle He's my lover. He... He's quite a catch. This is my partner, Father Dougal McGuire. Not my sexual partner! My partner I do the song with. - Yes, well, I'd guessed that. - Of course. Not that there's anything wrong with that type of...thing. I thought the Church thought it was inherently wrong. Ah, yes, it does. C'est mon amant. Il.. Il est plutôt un bon parti. Voici mon partenaire, le Père Dougal McGuire. Pas mon partenaire sexuel! Mon partenaire avec qui je chante. - Oui, bien sûr. J'avais deviné. - Evidemment. Pas qu'il y ait quelque chose de mal avec ce genre de... chose. Je croyais que l'Eglise pensait que c'était intrinsèquement mal. Ah, oui, elle le pense. +10 0 correct elle We all have secrets, Mrs Bangs. Maybe that's what they're best kept as. Wait! No! God! The family had a cabin that they rented every winter during Christmas break. What makes you think he'd take her there? His need for control would dictate that he'd choose a place he knew, a place he felt safe. Somewhere secluded enough. Mrs Bangs said he threatened to hurt Sara or himself. He's got a gun, but it wasn't in the usual hiding place. On a tous des secrets. Et il vaut peut-être mieux qu'ils le restent. Attends. Non. Mon Dieu. La famille avait un chalet qu'elle louait chaque année à Noël. Pourquoi irait-il là-bas ? Car il a besoin de tout contrôler, il a choisi un lieu familier, où il se sent en sécurité. Assez loin de tout. Il a menacé de faire du mal à Sara ou de se faire mal. Il a une arme, mais elle n'était pas dans sa cachette. +10 2 correct elle - He said he needed a place to stay. But Rodney has serious mental problems, and I didn't wanna let him in. You're afraid of him? I just stopped feeling comfortable around him. His behavior could be so strange. The things he said. - I hated turning him away. - It stinks in here. What'd he do when you didn't let him in? He asked could he leave his car. Would I watch it for him? He said a friend ofhis gave it to him. Is it stolen? Il avait besoin d'un toit. Mais il a de gros problèmes mentaux. Je ne voulais pas le laisser entrer. Vous avez peur de lui ? Je ne me sens pas à l'aise avec lui. Parfois, il fait ou dit des choses très bizarres. J'ai honte de l'avoir rejeté. Quelle puanteur ! Qu'a-t-il fait, ensuite ? Il m'a demandé s'il pouvait laisser sa voiture. Cadeau d'un ami. Elle est volée ? +10 2 correct elle It must be exciting to make a different set of beds. I know you're joking, but it is! Say, why don't you put on your swimsuit and head for the beach? Well, it's kind of funny. With all the craziness and confusion and meshuggaas of packing, I forgot to pack! Lisa, that's not at all like you. - Exactly. - Hmm. I forgot my swimsuit, too, but I improvised. Uh, Mom, I'm kind of trying to go for a different look this year. How about this adorable sunsuit? It has a starfish on the fanny, and it comes with its own pail. Ca doit être excitant de faire d'autres lits. Je sais que tu blagues, mais ça l'est. Tu ne mets pas ton maillot pour la plage? Tu vas rire. Dans toute la folie et la confusion des préparatifs, j'ai oublié mes affaires. Lisa, ça ne te ressemble pas. Exactement. J'ai aussi oublié mon maillot. Mais j'improvise. BIENVENUE PETITE MISS Maman, je cherche un look différent cette année. Et cette combinaison de plage? Il y a une étoile sur le derrière. Et elle est vendue avec un seau. +10 0 correct elle I'm sorry. We've got to get her out of there, Rembrandt. It's not our call. She doesn't know what she's doing right now. Look, I would miss her more than anyone. But this may be the best world we've ever seen, and this guy could give her anything that she wants. It's got to be her call. We're the only friends- the only family she's got. We have to do something. Not until she asks. My childhood room. I had workmen here around the clock to get it ready. Pardonne-moi. Il faut la sortir de là, Rembrandt. C'est à elle de décider. Elle ne sait plus ce qu'elle fait. Écoute, elle me manquerait beaucoup, mais c'est le meilleur monde qu'on ait vu, et il peut lui donner tout ce qu'elle désire. C'est elle qui doit choisir. On est ses seuls amis... sa seule famille. On doit faire quelque chose. Pas avant qu'elle le demande. Ma chambre d'enfant. Ils ont travaillé jour et nuit pour qu'elle soit prête. +10 2 correct elle Don't be alarmed. We mean no harm. We're just travelers from a distant place. Are you from Reed's camp? Uite, you can't stay here, it's too dangerous. What's that noise? It's just a tornado. Don't be worried, domnule Brown. The lodestone will protect us. The electrically charged tornado cannot enter this place. It's getting closer, profesore. Are you sure it can't jump those rocks? Nous ne vous ferons aucun mal. Nous venons d'un endroit éloigné. Vous êtes du camp de Reed? Vous ne pouvez pas rester ici, c'est dangereux. Quel est ce bruit? C'est juste une tornade. Ne soyez pas inquiet, M. Brown. La magnétite nous protégera. Cette tornade électrique ne peut venir jusqu'ici. Elle se rapproche, Professeur. Elle ne passera pas ces rochers? +10 0 correct elle Not a pretty sight, am I? Pretty? I wasn't aware you applied such value to your outward appearance. Such concerns are more fitting for solids. Excuse me, I, um, don't mean to interrupt but is there anything you can do for him? Odo... give me your hand. Don't be afraid. Amazing. Feeling better? Yes, though I still have to concentrate to hold my form. Your molecular structure is still fluctuating but it's nowhere near as unstable as it was. - Pas beau à voir, n'est-ce pas ? - Pas beau ? J'ignorais que votre apparence vous importait tant. De telles futilités sont dignes d'un solide. Pardon de vous interrompre, mais pouvez-vous faire quelque chose ? Odo. Donnez-moi la main. N'ayez pas peur. Epatant. - Vous vous sentez mieux ? - Oui. Mais je dois encore me concentrer pour garder ma forme. Votre structure fluctue toujours, mais elle est moins instable. +10 4 correct elle Oh, you better be good. I'm terrible. But it will give me a chance to talk to him about supporting Shakaar in the Vedek Assembly. Do you have to stare like that? I think it's making people nervous. Good. I've been meaning to ask you. Why don't you wear that belt anymore? I don't know. It didn't really serve a purpose. It's not as if I needed it to hold my pants up. I just thought it looked good on you. That's all. - Vous avez intérêt à être bon. - Je suis très mauvais. Cela me permettra de lui demander de soutenir Shakaar. Etes-vous obligé de fixer les gens comme ça ? Ça les rend nerveux. Tant mieux. Je voulais vous demander. Pourquoi ne portez-vous plus votre ceinture ? Je ne sais pas. Elle ne me servait à rien de particulier. Je n'en ai pas besoin pour tenir mon pantalon. Je trouve qu'elle vous donnait de l'allure. +10 1 correct elle Ekoria... where did you get all this food? But something tells me I'm not going to need it anymore. Well, thanks anyway. She's not interested either. I hope Dax is having better luck. I don't understand why you need people who've quickened to make your cure. Well, I need to chart the progress of the viral-- I'm sorry. Oh, you're still here. Yes. Well, I see the blight has spared you. Maybe it doesn't like the taste of your blood. - Je l'avais mise de côté pour l'hôpital... quand je mourrai. Mais j'ai l'impression que je n'en aurai plus besoin. Merci quand même. Elle n'est pas intéressée. Espérons que Dax aura plus de chance. Pourquoi avez-vous besoin de personnes en phase terminale ? Je dois étudier de quelle manière le virus... Pardon. - Vous êtes toujours là. - Oui. Je vois que la peste vous a épargné. Elle n'aime pas votre sang peut-être. +10 0 correct elle That's right, and I can prove it. Compare this attack to recent bombings on Bajor. You'll find a similarity to four incidents in Musilla Province none of which we could have done. This proves nothing. And under Cardassian law the accused must prove his innocence. Since the evidence in this case is sufficient to warrant conviction, the investigation is over. Your job is to find the truth not obtain convictions. Truth. You want the truth? All right, the truth is that none of you would be accused... none of you would even be here... if the Bajorans weren't fighting the Cardassians. It's futile. The occupation has lasted for 50 years and it will probably last another 50. Et je peux le prouver. Comparez cette agression aux récents attentats. Elle est semblable à quatre attentats que nous n'avons pu commettre. Cela ne prouve rien. Et l'accusé doit prouver son innocence. Puisque les preuves sont suffisantes dans cette affaire, je clos l'enquête. Votre travail est de découvrir la vérité, pas d'obtenir des condamnations. La vérité. Vous voulez la vérité ? La vérité, c'est qu'aucun de vous ne serait accusé, ni même ne serait ici, si les Bajorans ne résistaient pas. L'occupation dure depuis 50 ans et elle durera encore 50 ans. +10 1 correct elle Who left you out here all alone? He's not alone. Welcome back, Mr. Darvin. The pleasure is all mine. Worf... hold on. I hope you realize you'll be facing some very serious charges when we get back. You wouldn't dare put one of the greatest heroes of the Klingon Empire into the brig. You are no hero to the Empire. I will be. I've been thinking about my statue in the Hall of Warriors. I want it to capture my essence. Qui t'a laissé ici tout seul ? Il n'est pas tout seul. Bienvenue, M. Darvin. Tout le plaisir est pour moi. Attendez. Vous devrez répondre à de sérieuses accusations à notre retour. Vous n'oseriez pas mettre un héros de l'Empire klingon en prison. Vous n'êtes pas un héros de l'Empire. Je le serai. Je pense déjà à ma statue dans la Salle des Guerriers. Je veux qu'elle montre qui je suis vraiment. +10 1 correct elle McCoy... Well, the nearest thing I can figure out is that they're born pregnant... which seems to be quite a time saver. Leonard McCoy. I met him when he was a student at OI' Miss. Who met him... Curzon? No. My host at the time was Emony. She was on Earth judging a gymnastics competition. I had a feeling he'd become a doctor. He had the hands of a surgeon. I've scanned every deck. The bomb's not aboard the ship. Then it must be somewhere on K-7. Je pense qu'ils sont déjà en gestation en naissant. Leonard McCoy. Je l'ai rencontré quand il était étudiant. - Qui l'a connu ? Curzon ? - Mon hôte s'appelait Emony. Elle était sur Terre pour juger une compétition de gymnastique. J'avais pressenti qu'il deviendrait médecin. Il avait les mains d'un chirurgien. J'ai fouillé tous les ponts. La bombe n'est pas à bord. Alors, elle est quelque part sur K-7. +10 0 correct elle Asuka, stop interrupting. The noise can penetrate. Yes, Ma'am. Why do they spoil Shinji? Commence connecting the A-10 nerve connections. Harmonics level up twenty. What is this? Something's trying to get into my brain. Ayanami? Rei Ayanami? This impression is Rei, isn't it? Arrête Asuka. Le bruit nous dérange. Ouais, ouais. Putain, ils sont tous aux petits soins avec Shinji. Début de la connexion du lien A10. Niveau d'harmonique plus 20. Qu'est-ce que c'est ? Quelque chose pénètre mon crâne... Directement...quelque chose... Ayanami ? Ayanami Rei ? C'est elle cette sensation. +10 0 correct elle - Not even a party for your exam. - She's stingy. And she's stuck up. I couldn't give a shit for you or the exam. Get out then. Piss off. Congratulations! You can all drool with jealousy. I'm not going to Brussels. Ciao! I thought I'd smothered the pain but it kept coming back, worse than ever. On aurait pu fêter ton concours. Elle est pingre, voilà ! Elle a pris la grosse tête. Imaginez ce que vous voulez. J'en ai rien à foutre, du concours ! Alors, tire-toi. Tire-toi ! Félicitations, dis donc ! Vous pouvez tous baver de jalousie. Mais c'est fini. J'irai pas à Bruxelles. Bon. Ben, ciao ! Cette douleur, je croyais l'avoir étouffée. Mais sans cesse, elle me revenait ravivée. +10 0 correct elle But I'd dump you, and I'd never go back to you, not even if you begged me. That was my revenge. That was my plan. Goodbye, Victor. Don't go so quickly. I'm leaving in a few days. I suppose we won't meet again. In order to forget Elena, I got a job, and started reading the Bible again, as I did in jail. On the first day, God created the night so that lovers couldn't sleep. He created water so that it would drip constantly from market roofs. et ne serais jamais revenu vers toi même si tu m'aurais supplié Ca aurait été ma vengeance C'était mon plan Au revoir, Victor Ne t'en vas pas si vite Je m'en vais dans quelque jours Je suppose que l'on ne se verra plus Afin d'oublier, Elena, J'ai un travail, et j'ai commencé, à lire de nouveau la Bible, comme Je le faisais en prison Le premier jour, Dieu créa la nuit ainsi les amants ne pouvaient pas dormir Il créa l'eau, ainsi elle goûterait constamment des toits du marché +10 0 correct elle It's raining. The sneakers will get wet. I'm afraid to go to the courtyard. Excuse me, ma'am, what time is it? There is still time to write, go on. Excuse me ma'am, can I leave now? Why are you in a hurry? You may go. What is it, dear? Why are you sitting here? My shoe fell in the stream, it's stuck under the bridge. Il pleut. Les baskets vont se mouiller. J'ai peur d'aller dans la cour. Excusez moi M'dame, quelle heure est-il? Il reste encore du temps pour écrire, vas-y. Excusez moi M'dame, je peux partir maintenant? Pourquoi es-tu pressée? Tu peux y aller. Qu'est-ce qu'il y a, petite? Que fais-tu assise ici? Ma chaussure est tombée dans le ruisseau, elle est coincée sous le pont. +10 0 correct elle - Too kind. Thank you so much. Thank you. Surely you're not suggesting we dispense with the Constitution? My dear Stanley, a prime minister with only a handful of friends... must respect public opinion. - Congratulations, Prime Minister. - Thank you. Gossip counts. Lord Aberdeen was right. This country is not governed by wisdom but by talk. Oh, granted, it wouldn't take too much... to winkle the old girl out of mourning, but if public opinion is against her, it doesn't do to appear too close. - Trop aimable. Je vous remercie beaucoup. Merci. Vous n'allez quand même pas suggérer de nous dispenser de la Constitution? Mon cher Stanley, un premier ministre avec seulement une poignée d'amis ... doit respecter l'opinion publique. - Félicitations, Monsieur le Premier ministre. - Je vous remercie. Les bavardages comptent. Lord Aberdeen avait raison. Ce pays n'est pas gouverné par la sagesse, mais par des discours. Oh, d'accord, il en faudrait bien plus ... pour extirper la vieille fille de son deuil, mais si l'opinion publique est contre elle, il ne faudra pas en paraître trop proche. +10 1 correct elle - Wives. - Hey, where are they? - Guys? - We're in big trouble. - Why? They can't find us to yell at us! But they can step on us. Boys? - Well, they gotta be here somewhere. - Hey, this thing is on. - Don't be silly. A joint committee of the FD A and myself have told Wayne... that he is never to use the shrinking machine for the rest of his natural life. - Oh, yeah. I'm sure. - Besides, he told me it doesn't even work any more. Les femmes. - Où sont-ils ? - Salut ! - On est dans le pétrin. - Elles ne peuvent pas nous trouver. Mais elles peuvent nous marcher dessus ! Vous êtes là ? - Ils sont bien quelque part. - Montrez-vous ! Elle est en marche. Mais non. La FDA et moi-même avons interdit à Wayne l'usage de sa machine à rétrécir pour le restant de ses... En plus, il m'a dit qu'elle ne marchait plus. +10 0 correct elle China is close. America is far away. Many Tibetans could die, and China would still be close. If you stay in Tibet, we cannot guarantee your safety, Holiness. If you flee, Holiness, you might never be able to return. We've managed the Chinese for many years. These are not the Chinese we know, Holiness. These are Communists. The Fifth Dalai Lama joined an alliance with the Chinese. And a great spiritual revolution began in the East. A spiritual revolution? Does it begin like this? La Chine est proche. L'Amérique est loin Bien des Tibétains risquent de mourir et la Chine restera proche Si vous restez au Tibet nous ne pouvons garantir votre sécurité Si vous fuyez, peut-être ne pourrez-vous jamais revenir Nous coexistons depuis longtemps Les Chinois ont changé. Ils sont communistes Le 5ème dalai-lama s'était allié aux Chinois et une grande révolution spirituelle avait commencé Une révolution spirituelle... commence-t-elle ainsi? +10 1 correct elle I bet she suspects you, doesn't she, Ken? That you lead a double life, that you fuck whores. I bet at home she goes out of her way... to be sweet to you... because deep down, she's afraid to confront... the growing horror that's inside her... that she may have married a monster... and you hate her for it. Sometimes I bet you even want to kill her just to end it. This is fucking absurd. Luckily, there's an easy way to find out the truth. I'm not the one under suspicion here. I'd say you are, Ken. Got some hard evidence, as the saying goes. What's on that tape isn't a felony. No, but I'd say it establishes a certain state of mind. Je parie qu'elle a des soupçons. Pas vrai ? Sur votre double vie, vos putains. Je parie qu'elle se force à être douce avec vous, de peur d'affronter l'horreur qui sourd en elle. Celle d'avoir épousé un monstre. Vous la haïssez pour ça. Parfois, vous devez même avoir envie de la tuer. Pour en finir. Tout ça est absurde. On a un moyen facile de connaître la vérité. Je ne suis pas en cause. Oh que si, Ken. Les preuves sont accablantes. La vidéo ne montre aucun crime. Non, mais elle témoigne d'un état d'esprit. +10 0 correct elle You damn freak! Got him! Get the head! Jiko! Bring the box! The porters are dead! Quick! Don't touch the body! It'll draw your life into it! One head, as promised. Milady! Moro's head...it moved by itself! . Maudit... monstre! On l'a eu! Dépêchez-vous, allez chercher sa tête! Jigo, apporte la boîte! Tous les porteurs sont morts. Vite! Ne touchez pas le corps du Shishigami! Cela vous tuerait! Et voilà! Une tête, comme promis! Dame Eboshi! La tête de Moro... elle était encore capable d'attaquer! +10 1 correct elle Leave her alone, Madonna! When you grow as tall as me I'll teach you to plough. It works... Come, my angel. You're beautiful... -Whose is he? His hair - who does he take after? Why can't we live peacefully? Stop drinking! This pancake of dirt is our earth. The sea licks it like a sugar cube. And it's getting smaller and smaller. Madone, laisse la. Viens ici. Quand tu seras grande comme moi, je t'apprendrai á labourer. Ça fonctionne. Viens mon ange, que tu es beau. Qui est son père? Toi. Et ces cheveux, il les a de qui? Goran, ne pouvons-nous pas vivre normalement? Et arrête de boire! Cette galette, c'est notre Terre. Comme un morceau de sucre léché par la mer. Miam, miam! Et elle est de plus en plus petits. +10 1 correct elle Damned idiots. Why in the hell did they put a key in here? What are the cords for? Just a precaution, in case one of them wakes up. - If you pull it, the alarm goes off. - Wakes up? Then you call the duty doctor from the guard's station. He'll be here in five minutes. Don't worry. It'll never happen. It's cold in here, but you can still smell 'em, can't you? Make sure the door doesn't close. No handle on the inside. - Why would it close? Pourquoi ces connards mettent une clé ici ? Pourquoi ces cordons ? Au cas où l'un d'eux se réveille. Il peut déclencher l'alarme. Se réveille ? T'appelles le médecin de garde. Il arrivera vite fait... Mais t'en fais pas, ça risque pas d'arriver. Il fait froid, ici. Mais on les sent quand même, hein ? Faut pas que la porte se ferme. Y a pas de poignée. - Pourquoi elle se fermerait ? +10 0 correct elle How the hell does something like that fit inside one of them? In those crates that Whitney sent back, the artifact was packed in a leaf specimen that carried a parasitic fungus. The fungus was loaded with hormones, animal hormones that are produced in the thalamoid region of the human brain. -You mean the hypothalamus. -I know this is crazy, but maybe this animal started out as something else, a chameleon, a lizard, maybe even a dog. It ate those leaves, and it changed into whatever it is now. Into what we just saw. You're not crazy, Margo. Don't you see, girl? It's the Callisto Effect. It's really true. The Kothoga myth was based on fact. People of the Zenzera tribe, when they were threatened by an enemy, they must have fed some of those hormonal leaves to some animal, and it caused a riot in its DNA, and it was transformed into - Comment un truc pareil a pu y tenir ? Dans les caisses, il y avait, en plus de l'artefact, des feuilles couvertes d'une moisissure parasite. Cette moisissure était chargée d'hormones animales produites dans la région sub-thalamique du cerveau humain. - L'hypothalamus ? - Ça paraît fou mais... peut-être que cet animal était autre chose au départ. Un caméléon, un lézard, voire même un chien. Il a mangé ces feuilles et il s'est transformé en... cette chose. Que nous venons de voir. C'est évident Margo, tu n'es pas folle. "L'effet Callisto" est vérifié. Le mythe du Kothoga part de ce phénomène. Quand la tribu Zenzera se sentait menacée par un ennemi elle donnait cette plante à manger à un animal. Cela perturbait totalement son ADN et elle se transformait en une bête horrible mais qui avait un besoin vital de cette hormone. +10 0 correct elle What people don't realize is that molecular biology is the science of the future. You know what I mean? If people were just given... I'm not taking the fall for this fiasco, I can tell you that. Come Monday morning, everything will get straightened out. And whatever prankster created this miasma, I swear to God, when I get my hands on him... There's no exact match here. Surprise, surprise. 4%. 2%... Hey, wait a minute. Hemidactylus turcicus 45%? -It's a gecko, same as the beetle. -What are you talking about? Well, whatever this thing was, it ate those leaves and is rapidly evolving into something reptilian. Les gens ne comprennent pas que la biologie moléculaire est la science du futur, vous voyez ? Si ces gens... Je ne veux pas être responsable de ce fiasco. Dès lundi matin on fera la lumière sur cette affaire et qui que soit le responsable de ce merdier, je jure que quand je mettrai la main dessus... Il n'y a pas de correspondance exacte. 4%... 2%... Attendez une seconde. Hemidactylus Turcicus, 45%. C'est un gecko. Comme le scarabée. - Qu'est-ce que vous dites ? - Quoi que cette chose ait été, elle évolue maintenant rapidement vers une forme reptilienne. +10 0 correct elle And the teacher added, whispering in French: Mind these innocent ears! I will rest for a while. Can I come to see you later? I live next to the butcher's. Good, I will come by. The teacher confirmed and set off with his class screaming again. K. was distracted and irritated by this conversation. For the first time he felt tired. For the state that he was in, just forcing himself to reach the Castle entrance, would have been enough. The street did not go to the Castle, it was coming close, and then it turned and, without moving away, it did not approach the Castle anymore. Et l'instituteur ajouta à voix basse, en français : Songez à ces oreilles innocentes ! Je reste quelque temps. Puis-je passer vous voir ? Je loge à côté du boucher. Bon, je passerai. L'instituteur opina et repartit avec sa classe qui criait de nouveau. K était distrait et irrité par cette conversation. Pour la première fois, il se sentit fatigué. Dans l'état où il était, s'il se forçait à aller jusqu'à l'entrée du Château, ce serait bien suffisant. La rue n'allait pas au Château, elle en approchait juste, puis elle tournait et, sans s'en éloigner, ne s'en approchait plus. +10 0 correct elle I'm going to get another beer. Marcus, you want a beer? Yeah, just get me one. - Gordo? - Fine. What the fuck are you doing? You think this is cool? No. - Why are you kissing everybody's ass? - I'm not. People like you look at this life and you think it's got a power, because it says "fuck you". Je vais chercher une autre bière. Marcus, tu veux une bière ? Ouais, juste une. - Gordo ? - Ça va. Qu'est-ce que tu fous ? Tu penses que c'est bien, notre vie ? Non. - Pourquoi tu lèche-s le cul à tous'? - Mais non. Les gens comme toi regarde notre vie et pensent qu'elle a un vrai pouvoir, parce qu'elle dit "va te faire foutre". +10 0 correct elle Screw your curfew! May I die... if I don't finish this bottle! May I rot if I don't empty it! Is this guy a godsend? Come here, brother! - Here, drink up! You have to drink! May you drop dead, may you die... if you don't drink to the health of my son, Adriani! To sleep. We're not going to sleep tonight! I'm a poor father... so unhappy... Come on, it's snowing. ..that I'd go into mourning for water... Let the snow fall... let it bury me, so I no longer have to see gadjos. Je pisse sur votre couvre-feu ! Que je meure... si je ne finis pas cette bouteille ! Que je pourrisse si je ne la vide pas ! Il est tombé du ciel celui-là ? Viens, mon frère ! Tiens, bois ! Il faut que tu boives ! Que tu crèves, que tu meures si tu ne bois pas à la santé de mon fils Adriani ! On ne dort pas cette nuit ! Je suis un pauvre père... tellement malheureux... que j'endeuillerai l'eau... Que tombe la neige... qu'elle m'ensevelisse, pour que je ne voie plus les Gadjos. +10 0 correct elle I´m sure I´ve paid. Show me the receipt. What the devil are you playing at? Wednesday was the last day. This is dated Thursday. What a head I had! Professor Helmer is coming. Just like that! What is this? Do the alcoholics from other wards send you beer? No, it was for us ... lf you address the crate to yourself with the yellow flag it goes all round the system, through all the buildings, and back again. Je suis sûr d'avoir payé. Montrez-moi le reçu. À quoi diable jouez-vous ? Mercredi était le dernier jour. C'est daté de jeudi. La tête que j'avais ! Helmer arrive. C'est magique ! C'est quoi ? Les alcooliques des autres services vous envoient de la bière ? Non, c'était pour nous... Si on s'envoie la caisse à soi-même, avec le drapeau jaune, elle va passer dans tout le bâtiment et va revenir ici. +10 0 correct elle Because there is no chance for us. This is the doll she sent me. Where is she now? It's said she's in Canada. She's now 18 years old. How old was she when you met her? She was 8. I'll go back to work. Happy birthday to you. Where's my birthday present? This story teaches us one thing, it teaches us... Notre relation était impossible. C'est la poupée qu'elle m'a envoyée. Où est-elle maintenant ? Il parait qu'elle est au Canada. Elle a 18 ans maintenant. Elle avait quel âge ? 8 ans. Je retourne travailler. Bon anniversaire. Où est mon cadeau ? Cette histoire nous apprend une chose, elle nous apprend... +10 1 correct elle This is the doll she sent me. Where is she now? It's said she's in Canada. She's now 18 years old. How old was she when you met her? She was 8. I'll go back to work. Happy birthday to you. Where's my birthday present? This story teaches us one thing, it teaches us... What does it teach us... C'est la poupée qu'elle m'a envoyée. Où est-elle maintenant ? Il parait qu'elle est au Canada. Elle a 18 ans maintenant. Elle avait quel âge ? 8 ans. Je retourne travailler. Bon anniversaire. Où est mon cadeau ? Cette histoire nous apprend une chose, elle nous apprend... Qu'est-ce qu'elle nous apprend... +10 2 correct elle Where is she now? It's said she's in Canada. She's now 18 years old. How old was she when you met her? She was 8. I'll go back to work. Happy birthday to you. Where's my birthday present? This story teaches us one thing, it teaches us... What does it teach us... Right, it teaches us: Où est-elle maintenant ? Il parait qu'elle est au Canada. Elle a 18 ans maintenant. Elle avait quel âge ? 8 ans. Je retourne travailler. Bon anniversaire. Où est mon cadeau ? Cette histoire nous apprend une chose, elle nous apprend... Qu'est-ce qu'elle nous apprend... Alors, elle nous apprend : +10 2 correct elle Pierre, that means that the coral has consumed some oxygen tonight. Exactly, they've consumed oxygen. They're animals, they breathe. But remember, we placed this jar at noon, and the coral remained about 6 hours in the light, and when we checked the amount of O2 there was in the jar after 6h of light, we realized that there was much more oxygen than at the beginning. So, during daylight hours, the coral produced oxygen. But this isn't possible because corals are animals and therefore consume O2. Well, in principle, yes, animals consume oxygen. They breathe like you and me. But you know, we spoke about it previously, that corals have formed an association with a small algae, called the zooxanthellae. The zooxanthellae live in the same tissue, the animal tissue of the coral. And this association is quite extraordinary, since it allows an animal, ultimately, to produce oxygen, like a plant. Pierre, ça veut dire que les coraux ont consommé de l'O2, cette nuit. Tout à fait. Ils ont consommé de l'O2. Ce sont des animaux. Ils ont respiré. Mais rappelle-toi, on a placé cette cloche à midi et les coraux sont restés à peu près 6 h.dans la lumière et lorsque on a repris la quantité d'O2 qu'il y avait dans la cloche après 6 h. de lumière, on s'est aperçu qu'il y avait beacoup plus d'O2 qu'au départ. Donc pendant les heures de lumière, les coraux ont produit de l'O2. Mais, c'est pas possible car les coraux sont des animaux et donc ils consomment de l'O2. En principe, oui, les animaux consomment de l'O2. Ils respirent comme toi et moi. Mais tu sais, on en a parlé précédemment, que les coraux ont créé une association avec une petite algue qui s'appelle la zooxanthène. Les zooxanthènes vivent dans les tissus mêmes, les tissus animals du corail. Et cette association est assez extraordinaire puisque elle permet à un animal, finalement, de produire de l'O2, comme un végétal. +10 1 correct elle But, with Dr Jackson's help, you regained control,... ..and did detonate the weapon, yes? Yes. So, to the best of your knowledge, Daniel Jackson,... ..and everyone else you knew on Abydos, is dead, correct? That's correct. Good. Then you won't mind if I authorise a go- ahead on our plan. This quartz material the Stargates are made of... ..must be tough stuff if it can withstand a Mark 3. We sent a robot probe through after we got back, sir. It was flattened on the other end. Obviously, the Abydos Stargate had been buried in the rubble. But somehow it got unburied. Mais avec l'aide du Dr Jackson, vous avez enfin repris le contrôle... et vous avez en fait, fait exploser l'arme nucléaire. - Oui ? - Oui. Alors, pour autant que vous le sachiez... Jackson et ceux que vous connaissiez sur Abydos sont morts, correct ? C'est correct. Bon. Alors ça ne vous ennuiera pas si je donne le feu vert à notre plan. Ce quartz dont sont faites les Portes de Stargate... ce doit être une matière très résistante pour résister à un Niveau 3. On a fait passer un robot sonde après être revenus, Général. Il a été aplati de l'autre côté. Il est évident que la Porte d'Abydos était enterrée sous les décombres. Eh bien, d'une façon ou d'une autre, elle a été déterrée. +10 2 correct elle Leave me alone. Can't I get just one night of uninterrupted sleep around here? Lights. Low. - Yes? - Susan, it's me. Open. - I've got it! Damn it, Susan, I've got it! - What? Look, if they want to play games, well, fine. We can play games too only we can play them better because we've got the truth on our side. You can't kill the truth. Actually, you can kill the truth, but it always comes back to haunt you. Laissez-moi tranquille. Je ne pourrais pas avoir au moins une nuit tranquille? Lumières douces. - Oui? - Susan, c'est moi. Ouvrez. - Je l'ai, Susan, je l'ai! - Quoi? S'ils veulent jouer, nous pouvons jouer, nous aussi... mais nous serons meilleurs parce que nous connaissons la vérité. On ne peut pas tuer la vérité. En fait, si, mais elle revient toujours vous hanter. +10 0 correct elle What other choice is there? You have ships, but you are still outnumbered. The Drakh can help. They've offered us protection in exchange for allowing them to move into deserted worlds along our borders. - We don't give shelter to thieves who prey on innocent ships. They only use force against military vessels who threaten them first. Their presence along the border will help keep us safe in case we once again descend into the chaos of civil war. The Drakh want peaceful relations. They want only a place to have for their own because... Because they have just lost their home. There was an evacuation, some kind of natural disaster, they said. This homeworld of yours, did it have a name? Il n'y a pas d'autre alternative. On n'est pas assez nombreux. Les Drakhs nous aideront et en échange... nous leur laisserons des mondes abandonnés près de nos frontières. - Quoi? Ils ne se battent que contre les vaisseaux qui les ont menacés. Leur présence aux frontières nous protègera... au cas où nous nous retrouvions dans une guerre civile. Les Drakhs cherchent des relations de paix. Ils ne veulent qu'un endroit où aller... Parce qu'ils viennent de perdre leur patrie. Il y a eu une évacuation, une sorte de catastrophe naturelle, selon eux. Votre planète avait-elle un nom? +10 0 correct elle Ericsson, a little while ago I said that I might be asking a great deal of you and your crew. I've just sent four more ships to rendezvous with your position. Once they arrive, you will proceed to enter Shadow space. Your target is a small base on Dorak 7. I know the one, sir. Captain, it's only 10 light-minutes from one of their main staging areas. They'd be able to counterattack almost instantly. We're aware of that. We're transmitting a file to you on a subchannel. That file contains information about a secret base we've established near Coriana 6. Most of the fleet will be there when it goes online in three days but, Ericsson, if this information falls into the hands of the Shadows they'll launch an attack against that base just before it becomes operational. Ericsson, il y a peu je vous ai dit que je pourrais vous demander... votre aide à vous et votre équipage. J'ai envoyé quatre vaisseaux rejoindre votre position. Une fois ceux-ci arrivés, vous entrerez dans l'espace des Ombres. Votre cible, une petite base sur Dorak 7. Je vois laquelle, monsieur. Commandant, c'est à 10 minutes lumière d'un de leurs relais. Ils pourraient riposter presque instantanément. Nous en sommes conscients. Nous vous transmettons un dossier via un sous-canal. Celui-ci contient des informations sur notre base secrète près de Coronia 6. Dans 3 jours le gros de notre flotte y sera, en partance pour le front... mais, Ericsson, si cette information tombe entre les mains des Ombres... ils s'attaqueront à cette base avant qu'elle ne soit opérationnelle. +10 1 correct elle No. Yes. No. Rodney's missing. Trouble with Mr Munson again? His parents say he never came home last night. I don't think I saw Rodney on the bus back from the field trip. I didn't either. I hope he didn't get in trouble at the museum. Hey, maybe he awakened the mummy. Right, and it rose from its tomb. Non. Si. Non. Rodney a disparu. Encore des ennuis avec M. Munson? Il n'est pas rentré chez lui hier soir. Je ne me souviens pas l'avoir vu dans le bus au retour du musée. Moi non plus. J'espère qu'il n'a pas eu d'ennuis. Peut-être qu'il a réveillé la momie. Oui, elle est sortie de sa tombe. +10 0 correct elle - Just answer the question. That is correct, major. If you're not qualified, then how is it you performed the autopsy of Petty Officer Harridan? There was a helo crash the night before in Saudi Arabia. Seven Marines were killed. We were swamped with bodies. Captain Orser assigned Petty Officer Harridan to me. He was there to oversee everything. When Captain Orser wasn't too busy performing seven autopsies? Objection. Is this going anywhere, Your Honour? Your Honour, if the prosecution would demonstrate the same patience we have shown, it will soon become clear where we are going. - Répondez à la question. C'est exact, major. Si vous n'êtes pas qualifiée, pourquoi avoir pratiqué l'autopsie du maître Harridan? Un hélicoptère s'est crashé la veille en Arabie saoudite. Sept marines ont été tués. Il y avait beaucoup de corps. Le capitaine m'a attribué le maître Harridan. Il supervisait tout. Quand le capitaine n'était pas occupé à faire sept autopsies... Objection. Où veut-elle en venir, votre Honneur? Votre Honneur, si l'accusation démontrait la même patience que nous, elle comprendrait bientôt où nous voulons en venir. +10 4 correct elle My death, my reunion with Daniel, will open the door to the east. Frank. People have researched this. I have studied myths since I can remember, and I don't understand it all. I see it, Liz - that other plane. How you wished it were true. How you wanted it to be there. When I'm here, touching this earth... I sense it. I'm in that plane. I can't call it up, I can't control it, I can't understand it. I have an ability that I thought I'd lost. I was told that it would change in ways I wouldn't understand. Ma mort, ma réunion avec Daniel, ouvrira la porte vers l'est. Des chercheurs ont étudié la question. J'étudie les mythes depuis toujours, et ça me dépasse. Je la vois, Liz, cette dimension supérieure. Celle dont vous souhaitiez l'existence. Celle que vous espériez réelle. Lorsque je suis là, que je touche la terre, je la sens. Je suis dans cette dimension. Je ne la commande pas, je ne la contrôle pas, je ne la comprends pas. J'ai une faculté que je pensais avoir perdue. On m'avait dit qu'elle évoluerait et dépasserait mon entendement. +10 0 correct elle Like I told you, she startled some freak. He knocked her down, he ran away. Granted, there've been other horse attacks in the area... 21. - Five in this county, counting this one. 16 in the surrounding counties in the last two and a half years. I'd like to have a look at the crime scene. - Mr Black, he killed an animal. - This time. My work normally begins with dead bodies. Multiples of dead bodies. I came here because I think we have a chance to stop this killing before it starts. Comme je vous l'ai dit, elle a surpris un tordu. Il l'a assommée et s'est sauvé. D'autres chevaux ont été attaqués dans la région... 21. Cinq dans ce comté, celui-ci inclus. Et seize dans des comtés voisins en deux ans et demi. J'aimerais voir la scène du crime. - C'est un animal qu'il a tué. - Cette fois-ci. Mon travail commence toujours par des cadavres. Plusieurs cadavres. On peut peut-être arrêter cette tuerie avant qu'elle ne commence. +10 0 correct elle Oh, God! Please don't hurt me. We all feel for what Tom and Linda Comstock are going through and our prayers are with them, but we also have to be concerned for the safety of our children. I want to know what's being done. As some of you know, the board has voted to move curfew to sundown and to increase security patrols. The sheriff has assured me that everything that can be done is being done. - Better late than never! - You got that right! One child is dead. Another one is missing. Some of us know all too well the pain... of losing a child. I hope this tragedy can bring us all together. That it can strengthen the ties that bind us rather than tear them apart. S'il vous plaît, ne me faites plus mal. Nous savons ce que Tom et Linda ressentent. Nos prières les accompagnent. Mais nous sommes inquiets pour nos enfants. Je veux savoir où en est l'enquête. Le couvre-feu prendra désormais effet au coucher du soleil, et le nombre de rondes doublera. Le shérif m'a assuré que son équipe faisait le maximum. - Mieux vaut tard que jamais ! - T'as raison ! Un enfant est mort. Un autre est porté disparu. Certains d'entre nous connaissent déjà la douleur de perdre un enfant. Je voudrais que cette tragédie nous rallie, qu'elle resserre nos liens, plutôt qu'elle nous divise. +10 1 correct elle For the love of crumb cake. Our sermon today is on constancy. And as much as the... - over, by dint of our application of these principles we can learn... - the auspices of constancy. Sweet constancy. Oh, man, am I glad to get out of there! Hey, calm down. You're wrinkling your church clothes. Who cares? This is the best part of the week. It's the longest possible time before more church! Church shouldn't be a chore. It should help you in daily life. It should, but it doesn't. Nom d'un chien ! Notre sermon a pour thème la constance et vous n'ignorez pas... En mettant en pratique ces principes, nous accédons au savoir... Louons la constance. La douce constance. Ça fait du bien de sortir de là ! Doucement, vous chiffonnez vos habits du dimanche. C'est le meilleur moment de la semaine. Le plus éloigné de la prochaine messe ! La messe doit être une aide, non une corvée. Mais elle l'est pas. +10 3 correct elle I'm asking her! - Why would you volunteer at the church? - I don't know. Guilt? Volunteering is for suckers. Do you know that so-called volunteers don't even get paid? Well, I think volunteering is great. Deep down it makes you feel... Homer! Will you get that crazy box off the dinner table! It came from the dump. But, Marge, I'm obsessed with it. Where did it come from? What is it a box of? Je lui demande ! - Pourquoi t'es bénévole ? - La culpabilité. C'est pour les couillons. Tu sais que les bénévoles sont même pas payés ? Je trouve ça formidable. Au fond de soi, on se sent... Ne garde pas cette boîte sur la table, elle vient de la décharge. Elle m'obsède, cette boîte. C'est quoi ? D'où elle vient ? +10 1 correct elle She'll die, too. Thank you for reminding me. What I meant was that Maggie would be dead right now if we hadn't slid into her world. She owes you her life, Quinn. So do the other 150 people that you found a new home for. Yeah, well, Maggie's not lost yet. But if you don't stop worrying about your ego and start focusing on finding her, she will be. Point taken. But this is a big city. Yeah, but we know that thing inside of her loves hot water and it craves steam. And we know it's looking for men. Elle va mourir aussi. Merci de me le rappeler. Non! Elle serait morte si on n'avait pas glissé dans son monde. Elle te doit la vie, Quinn. Ainsi que les 150 personnes à qui tu as trouvé un nouveau foyer. Et Maggie n'est pas encore perdue. Mais si tu continues à t'apitoyer sur toi au lieu d'essayer de la retrouver, elle le sera. Compris. Mais c'est une grande ville. Oui, mais cette chose dans son estomac aime l'eau chaude et la vapeur. Et elle est à la recherche d'hommes. +10 0 correct elle So come on down to South Park And meet some friends of mine Oh, my God, they killed Kenny! - You bastards! - What the hell is that thing? - It looks like a UFO! - There's no such thing as UFOs! Let's get him to the morgue. Hey, wait till you guys see my Halloween costume tomorrow. It kicks ass! Dude, it can't be cooler than mine! Hey, man, we gotta get home and get our costumes ready. You know, I think death is least funny when it happens to a child. Suivez-moi à South Park Et j'vous présenterai des potes Mon Dieu! Ils ont tué Kenny! Enfoirés! - C'est quoi ça? - On dirait un OVNI. Ca existe pas! Emmenons-le à la morgue. Mon costume pour Halloween, demain, il troue le cul. Il sera pas mieux que le mien. Rentrons finir nos déguisements. La mort est moins drôle quand elle touche un enfant. +10 1 correct elle What the hell is wrong with you people? Come on, let's move! Move! Hey, wait. Is it on? Okay, people! Form groups and search the mountain! Report back here every hour! You got that? Mayor! I might have an idea. Oh, what? If we can dig a very large trench, we can divert the lava into a canyon. And then it would bypass South Park pretty much completely. Ca va pas la tête! Plus vite! Attendez! Ca tourne? Formez des équipes. Fouillez la forêt. Je veux un rapport toutes les heures, compris? J'ai peut-être une idée. Laquelle? Si on creuse une tranchée assez large on peut dévier la lave vers le canyon. Comme ça, elle contournerait South Park. +10 1 correct elle I want you to find the Yukon and destroy it at any cost. Is that clear? Yes, sir. Commander. The Yukon is headed straight for the Bajoran sun. Its shields are holding. How can that be? Looks like someone's been doing some modifications to the Yukon. I'm also picking up large amounts of trilithium tekasite and protomatter on board. A bomb. If it explodes inside the sun... Trouvez le Yukon et détruisez-le. Est-ce que c'est clair ? Oui, capitaine. Commandant. Le Yukon se dirige droit sur le soleil. - Ses boucliers tiennent. - Comment est-ce possible ? Il semblerait qu'on ait modifié le Yukon. Je détecte la présence de trilithium et de protomatière à bord. Une bombe. Si elle explose dans le soleil... +10 0 correct elle That's it? After I've come all this way after all I've been through that's all you have to say to me? What do you want me to say? I want you to say "Thank you, Elim. "Your loyalty is most gratifying. I knew I could count on you." But I couldn't count on you, could I? All you've done is to doom us... both. Sorry I'm late. What's he doing here? Captain Sisko invited me. A Dominion invasion of the Alpha Quadrant will affect Cardassia every bit as much as it's going to affect us. Après tout ce que j'ai fait pour vous retrouver, c'est tout ce que vous trouvez à me dire ? - Je devrais vous dire quoi ? - J'aimerais vous entendre dire : "Merci, Elim. Votre loyauté est très gratifiante. "Je savais que je pouvais compter sur vous." Mais c'est faux, n'est-ce pas ? Tout ce que vous avez fait, c'est nous condamner... tous les deux. - Désolé d'être en retard. - Que fait-il ici ? Le capitaine Sisko m'a invité. Une invasion du Dominion affectera Cardassia autant qu'elle nous affectera. +10 2 correct elle And when that hatch opened and that first Cardassian appeared I just started firing and I didn't stop till I'd discharged the entire power cell. When it was all over, I... I was so relieved that I hadn't let anyone down I, I was giddy. Furel told me to stop grinning, that it made me look younger but I couldn't help it. I was one of them. I was in the resistance. Lupaza made me this... out of some of the metal from that skimmer. How were they killed? Someone attached a small hunter probe to the hull of a Talavian freighter. When the ship docked at the station the probe detached itself and then began a visual scan of every room in the Habitat Ring. Once the probe found its assigned targets it attached itself to the window and exploded. Et quand l'écoutille s'est ouverte et que le premier Cardassien est apparu, j'ai fait feu. Et j'ai continué jusqu'à ce que je sois à court de munitions. Quand tout fut terminé, j'étais si soulagée d'avoir été à la hauteur, que j'en avais le vertige. Furel disait que sourire me donnait l'air plus jeune, mais c'était plus fort que moi. J'étais l'une des leurs. J'étais dans la résistance. C'est Lupaza qui m'a fait ce bijou... avec un bout de métal de ce transporteur. Comment ont-ils été tués ? Le meurtrier a fixé une petite sonde à tête chercheuse sur la coque d'un vaisseau talavien. Quand il a accosté, la sonde a effectué un balayage visuel de tout l'anneau d'habitation. Une fois qu'elle a repéré sa cible, elle s'est collée contre le hublot et a explosé. +10 0 correct elle Why should I? You've already made up your mind. This inquiry isn't about evidence and proof. It's about keeping you in that chair! Gegen! It's about maintaining a myth that keeps the Ministry in power. You'd do anything to silence me. Well, it won't work. I'll never retract my claims. I'd rather go to prison than help you perpetuate ignorance! Your true scales are finally showing. You're right, Minister. I was mistaken. I thought you might actually care about the truth, even if it called into question some of our deepest beliefs, and... Vous avez déjà pris votre décision. Ce procès se moque des preuves. Son but est d'asseoir votre pouvoir. De perpétuer un mythe. Vous feriez n'importe quoi pour me faire taire. Ça ne marchera pas. Je préférerais aller en prison plutôt que de prolonger l'ignorance. On voit enfin vos vraies écailles. Vous avez raison, Mme le Ministre. Je me suis trompé. J'ai cru que vous aimeriez connaître la vérité, même si elle remettait en question nos croyances. +10 2 correct elle If I were to choose a real wife, my taste would be the same-- intelligence, education, organizational skills... There is nothing wrong with your premise, Doctor. It just needs a little tweaking to bring it closer to real life. I can help... if you'd like. Captain, the particle wake we've been following is beginning to thin out. Is there any indication what caused it? I am detecting no ships, no structures, no weapon signatures. Wait a minute. Something. I see it, too. A subspace disruption. What's causing it? I can't tell, but it's getting more intense. Intelligence, éducation, organisation. Votre création a juste besoin d'être légèrement modifiée. Je peux vous y aider... si vous voulez. Capitaine, le sillage de particules se dissipe. Savez-vous ce qui cause le sillage? Je ne détecte aucun vaisseau, aucune signature. Attendez. J'ai quelque chose. - C'est une disruption subspatiale. - Quelle en est l'origine? Je l'ignore, mais elle s'intensifie. +5 0 correct elle To any vessels within range, I hope this message reaches you. I'm an HD-25 isomorphic projection. There's been an accident. My crew is dead. I'm alone. Please, help me. So we rigged the security console, so that every time Tuvok accessed the internal sensors, it would play a little message... A tous les vaisseaux, j'espère que vous recevrez ce message. Je suis une projection isomorphique HD25. Il y a eu un accident. Mon équipage est mort. Je vous en prie, aidez-moi. Nous avions truqué la console de sécurité pour qu'à chaque fois que Tuvok accède aux détecteurs, elle débite un message. +10 0 correct elle We are Borg! We are Borg! This armor plating is anchored to the skull with over 3 million microconnectors. There's no time to cut through them. I'm going to have to remove the outer layer of the skull itself. Lieutenant, will you please leave the surgical bay! This Borg is a security risk. She is heavily sedated. I assure you, she's not going anywhere. Thank you. Kes, I want you to anesthetize her cranial nerves. 20 milligrams anetrizine. I don't know what happened. I looked at the hypospray, and it just came to me. - Nous devons aller à l'infirmerie. - Non ! Nous sommes borgs ! Je vais devoir ôter la couche supérieure du crâne. - Je vous en prie, laissez-nous ! - Ce Borg pose un risque. Elle est sous sédatif. Elle n'ira nulle part. Merci. Anesthésiez les nerfs crâniens. 20 milligrammes d'anétrizine. J'ai simplement regardé la seringue et elle est venue à moi. +10 0 correct elle - Would you interpret what I just said as... - Colonel. Sir, with respect, ...this program is quite probably humanities most important endeavor. They said the something about the Apollo program, ...they brought back moon rocks. You may have noticed we haven't been to the moon in 25 years. - What kind of comparison is that? - Colonel, ...if one of those Goa'uld ships were coming here right now, ...have you brought back one thing we can fight them off with? What technology do you seek? You tell me, what's out there? There are still technologies even the Goa'uld seek. There is a creator that lives on an unpopulated world, ...it possesses powers of invisibility. - Vous voulez traduire ce que j'ai dit ? - Colonel ! Monsieur, avec tout mon respect... ce programme est sûrement l'entreprise la plus importante de l'humanité. Ils disaient la même chose du programme Apollo. Ils ont ramené des rocs de la lune. Vous devez avoir remarqué qu'on n'est pas allés sur la lune depuis 25 ans. - Quel est ce genre de comparaison ? - Colonel... si un de ces vaisseaux Goa'ulds arrivait à l'instant même... avez-vous ramené quelque chose qui nous permettrait de le combattre ? Quelles technologies recherchez-vous ? Dites-le-moi. Qu'existe-t-il là-bas ? Il existe encore des technologies que même les Goa'ulds recherchent. Il y a une créature qui vit dans un monde sans population. Elle a le pouvoir de se rendre invisible. +10 0 correct elle Fenri, what? That's probably that disappearing, invisible, flying thing we were after. Yes, Fenri. Alright, look, ...umm, do you have any elders, I could speak with... I don't think your understanding what I'm... Ohper is one of the oldest of the Nox. If Shak'I dose not die, ...they will be in even greeted danger then they are now. There will be no more death. I have no intention of killing him. However, if Shak'I dose survive his injuries he will tell the Goa'uld where to find you. Look, obviously your medicine is very well it's very effective. Fenri ? Que-- C'est probablement cette chose volante invisible qu'on cherchait. Oui, Fenri. Très bien, écoutez. Vous avez des aînés avec qui je pourrais parler ? Je crois que vous ne comprenez pas-- Opher est l'un des aînés des Nox. Si Shak'l ne meurt pas... ils seront en plus grand danger qu'ils ne le sont maintenant. Il n'y aura plus de morts. Je n'ai aucune intention de le tuer. Cependant, si Shak'l survit à ses blessures... il dira au Goa'uid où vous trouver. Ecoutez, il est évident que votre médecine est très-- Eh bien, elle est très efficace. +10 1 correct elle You can't quite figure it out, but it can be explained, and it will be. And no matter what you think as a scientist or a doctor there is a way and you will find it to save yourself. Mulder, I can't kid myself. People live with cancer. They carry on. And so will I. You know, I've got things to finish to prove to myself, to my family. But for my own reasons. Come on back. The truth will save you, Scully. I think it'll save both of us. Tu ne comprends pas tout, mais ça peut s'expliquer, et ça le sera. Et quoi que tu en penses, comme scientifique ou comme docteur, il y a un moyen, et tu le trouveras, pour te sauver. Mulder, je ne peux pas me mentir. Des tas de gens vivent avec le cancer. Ils continuent. Et je continuerai. Tu sais, j'ai des trucs à finir à prouver à moi-même, à ma famille. Mais pour mes propres raisons. Bienvenue. La vérité te sauvera, Scully. Elle nous sauvera tous les deux. +10 0 correct elle The enemy of my enemy is my friend. If they had a common enemy, they'd have to work together. -And who would that enemy be, huh? -We are. Look. We declare our hatred of both houses. Then, when they get together to kill us, we throw down our weapons and get them to join us in peace. Oh, come on! It's a great plan! Look, I've known lots of people who've bonded over their mutual hatred of me. -You two, for example. -Well, he's got a point. The best time to stop a fight is before it starts. L'ennemi de mon ennemi est mon ami. S'ils ont le même ennemi, ils s'uniront. - Qui va être cet ennemi ? - Nous. Bon, on déclare qu'on les déteste tous. Quand ils s'unissent, on se rend. Et vive la paix ! C'est un plan génial ! Des tas de gens se sont réconciliés contre moi. - Vous deux, par exemple. - C'est vrai. On arrête une bataille avant qu'elle commence. +10 0 correct elle What was his name? Gives you a happy, doesn't it? All these toys, and nothing else like them, except this. Without this puppy, Xena's just another wannabe Agathon. -We'd like to discuss our agreement. -Especially the cash. The cash comes later after the conquering and general mayhem, you know? Meanwhile, chill! Pick out some hardware. Go kill a peasant. Relax. We are set for life. So, I guess that chain must be made of Hephaestus' metal too. Or it wouldn't cut through it, right? Comment il s'appelait ? Ca réchauffe le cœur, hein ? Que des armes sans égales, mis à part ça. Sans ce joujou, Xena n'est que l'ombre d'Agathon. - Parlons de nos accords. - Surtout des sous. Ils viendront plus tard. Quand j'aurai conquis le monde. Décontractez-vous. Armez-vous, allez tuer un paysan, détendez-vous. On est peinards pour la vie. Je suppose que cette scie est en métal d'Héphaïstos, sinon elle ne marcherait pas. +10 0 correct elle Hurry, they're almost here. -Oh, God. -Come on. -Come on. -Forget about me. -You can do it. -Save yourself. I'll never forget this, Bartholomew. And now we kill you, senor, and take your head back to Hidalgo. But we do have one tiny favor to ask of you. You see, so often, when we bring a head back to Hidalgo... it has a grim sort of look of terror on it. Vite, ils sont presque là. - Mon Dieu. - Allez. - Venez. - Partez sans moi. - Vous pouvez le faire. - Sauvez-vous. Je n'oublierai jamais, Bartholomew. Maintenant, nous allons vous tuer, señor, et ramener votre tête à Hidalgo. Mais nous avons un service à vous demander. Oui. Souvent, quand on ramène une tête à Hidalgo, elle est figée dans une expression de terreur. +10 0 correct elle Kovu cannot betray us. Okay, I have to tell her today. Oh, where do I start? "Kiara, Zira had a plot, and I was part of it, but I don't wanna be because... It's because I love you". Aw, she'll never believe me. But I gotta try. Kiara, I... I need to talk to you. - Kiara, I don't want you talking with him. I want to talk with him. Scar couldn't let go of his hate, and in the end, it destroyed him. Kovu ne peut pas nous trahir. Ca y est c'est décidé je vais tout lui dire. Mais par où commencer? "Kiara, Zira m'a convaincu de participer à un complot, mais je n'en fait plus partie... Parce que je... Parce que je t'aime". Oh, elle ne voudra jamais me croire. Pourtant je dois essayer. Kiara, j'ai quelque chose à te dire. - Kiara, ne lui parle pas. C'est moi qui lui parlerai. Scar n'a pas su se débarrasser de sa haine, elle a fini par avoir raison de lui. +10 0 correct elle How you doin'? Miss Stamper. I'm Dan Truman, Executive Director here. Listen, on behalf of all of us, I'd really like to apologize. Apologize. I don't know if we can take any more apologies, Mr. Truman. We've been apologized to for the last 18,5 hours. So if you don't mind, how about if we just get on with it? You tell us why we're here at the NASA Space Center. We should probably talk alone. Mr. Truman, I don't keep any secrets from my daughter, Grace. So whether you tell her now or I tell her later, she's gonna find out one way or the other. So why don't we just get on with it? So when the Rogue comet hit the asteroid belt, it sent shrapnel right for us. Mlle Stamper. Dan Truman, directeur général. Au nom de tous, je tiens à m'excuser... Encore ! On ne fait que ça depuis 18 heures. Si ça ne vous gêne pas, dites-nous pourquoi on est là. - Nous devrions parler en privé. - Je n'ai aucun secret pour ma fille. Que ce soit vous ou moi, elle le saura. Alors, si on réglait ça ? La comète nous envoie tout ce qu'elle heurte. +10 0 correct elle She fell in love with me, man. Eye contact, man. I should go up there and castrate that fucker. I'll take the blame, man. Let's just leave that weird fucker alone, man. Have you made a deal with him? Did you put him on to her? All right, look... you better put that goddamn blade away, man. Get your fuckin' head straight. I'm gonna go get the car washed. One of the things you learn after years of dealing with drug people... is that you can turn your back on a person... but never turn your back on a drug... especially when it's waving a razor-sharp hunting knife in your eye. Elle est tombée amoureuse de moi. Coup de foudre. On va monter le castrer, cet enculé. J'en prends la responsabilité. Fous-lui donc la paix. Vous avez fait un deal ? Tu l'as branché avec elle ? Range ta putain de lame. Reprends-toi. Je vais faire laver la bagnole. Une chose qu'on apprend avec les gens de drogue, c'est qu'on peut tourner le dos à quelqu'un, mais jamais à une drogue. Surtout quand elle vous agite un couteau de chasse devant l'œil. +10 1 correct elle Now, all we gotta do is go down this hatch to the second floor supply room, grab all the weed and we are outta here! That sick, man! This sick. - Let's do it. - All right. Watch your step. You didn't say nothing about no door, yo. Chill out, man, all right. I smoke weed here all the time. This door's never locked. I didn't say the alarm would be off! All right. I said it never locked. Hurry, yo! Maintenant, faut descendre au deuxième par cette trappe, emporter tout ce qu'on peut, et déguerpir ! - C'est fou ! Ça y est ? - En avant. Attention à la marche. - T'avais pas parlé d'une porte. - Calme-toi. Je fume toujours ici. Cette porte est jamais fermée. J'ai pas dit que l'alarme sonnerait pas. - J'ai dit qu'elle est jamais fermée. +10 0 correct elle Yes. I often feel his presence here. Thank you for coming, Callier. I'm honored that you should travel so far. It is the least I can do for the honored leader of the Anla-Shok. I'm not certain about the "honored" part. I know what they say about me. You've been listening to rumors again. Rangers specialize in reports from distant places. Rumors are at the core of what we do. I've learned that the more vehemently a rumor is denied... the more often it tends to be true. Oui. Ici, je sens souvent sa présence. Merci d'être venu, Callier. Je suis honoré que vous ayez fait un si long voyage. C'est le moins que je puisse faire pour le chef honoré des Anla-Shok. Honoré, je n'en suis pas sûr. Je sais ce qu'on dit de moi. Vous avez encore écouté les rumeurs. Les Rangers sont les spécialistes des rapports sur les positions lointaines. Les rumeurs sont au coeur de notre action. Plus une rumeur est niée avec véhémence, plus elle risque d'être vraie. +10 2 correct elle And after today... I think they're all I will ever have. Then at least bring your questions to the Council. We must all be there at the end. Are you still here? We have always been here. I've failed. In a little while... the final slaughter will begin. I know the others do not want it. Even Morann is tired of war, tired of blood. But the war has taken on... a life of its own. And it will continue to its bloody end... no matter our feelings. Et après ce jour, je crois qu'elles seront tout ce que j'aurai. Apportez au moins vos questions au Conseil. Nous devons tous y être à la fin. Etes-vous toujours là ? Nous avons toujours été là. J'ai échoué. Dans peu de temps, le massacre final va commencer. Je sais que les autres ne le veulent pas. Morann lui-même est las de la guerre et du sang. Mais la guerre est devenue incontrôlable. Elle se poursuivra jusqu'à sa fin sanglante, quels que soient nos sentiments. +10 1 correct elle The rest of you come with me We have the suspect. Keep guard Get me the stuff Have a seat 28th of March, you and your group spent the night in this deserted exhibition hall On the 29th, your friends disappeared On 30 March, 3 very important scientists from my country were kidnapped and their whereabouts is still a mystery Where have you taken them? Now listen, my friend We witnessed five guys and the scientists at the power station Then, mysteriously it blew up Les autres, suivez-moi. Nous tenons le suspect. Continuez. Amenez-moi le matos ! Asseyez-vous. Le 28 mars, vous et vos amis... avez passé la nuit dans cette salle d'exposition abandonnée. Le 29, vos amis ont disparu. Le 30 mars, trois grands savants de mon pays ont été kidnappés... et on ne sait toujours pas où ils sont. Où les avez-vous emmenés ? Écoutez, mon vieux. Nous avons vu cinq types... et les savants à la centrale électrique. Puis, elle a sauté mystérieusement. +10 4 correct elle - It is, isn't it? - Yeah. Oh, here we are. "12 noon Houston fun PH SB." None of the SBs we thought up. Now, phone. PH - don't tell me that that's "phone"? - Photo. And you did show us a photo of a house. There must be some connection. - I found the house. - On Sunset Boulevard? - There it was, sir, big as life. C'est curieux, non ? C'est là. "Midi Houston Fun PH SB" Ce n'est pas les SB qu'on croyait. PH n'est pas téléphone ? Photo. Vous nous avez montré la photo d'une maison. Il y a un rapport ? - J'ai trouvé la maison. - Sur Sunset Bd ? Elle y était grandeur nature. +10 1 correct elle How old is he? 58. I am in Newark. I think we can see. Excuse me. Do not leave... You say? I'm in Newark and I saw you. Come tomorrow. I gave my address. I have it, it is in the directory. Quel âge avait-elle ? 58 ans. Je suis à Newark. Je pensais qu'on pourrait se voir. Excuse-moi. Ne quitte pas... Tu disais ? Je suis à Newark et j'aimerais te voir. Viens demain après-midi. Je te donne mon adresse. Je l'ai, elle est dans l'annuaire. +7 3 correct elle Alexandre, are you coming? We're going to the island. - Where? - To the island. We're going to dive to see the ancient city. Later, we'll go up to the rock... and we'll greet the passing boats. What do you know of the ancient city? Grandfather says that that happy city was swallowed by an earthquake... and that it has slept under the sea for centuries. Alexandre, tu viens ? On va dans l'île. - Où ça ? - Dans l'île. On va plonger pour voir la ville antique. Après, on montera là-haut sur le rocher... et on saluera les bateaux qui passent. Qu'est-ce que tu sais, toi, de cette ville antique ? Grand-père dit que cette cité heureuse a été engloutie dans un tremblement de terre... et qu'elle dort sous la mer depuis des siècles. +10 0 correct elle The empty village... The passage is up there. My buddy Sélim knew it, he had already crossed it. There are a few signs left by some grown-ups, some plastic bags hanging from the trees. If you don't know it, you get lost. From a bag to another, you arrive to a bare plateau. Sélim started screaming... because I didn't know it and started walking. "There are hidden bombs there, bonehead! " - he tells me. "Get down! " I did. He took a big stone... and threw it in front of him then he crouched down before it fell on the snow. Le village s'est vidé... C'est là-haut, le passage. Mon copain Sélim le savait, il l'avait déjà pris. Il y a des signes laissés par les grands... des sacs en plastique accrochés aux arbres... Si tu connais pas, t'es fichu. La neige te bouffe. D'un sac à l'autre... t'arrives sur le plateau dénudé. Sélim s'est mis à hurler... parce que je ne savais pas et que je voulais passer. "Y a des bombes cachées, andouille !" Qu'il me dit. "Baisse-toi !" Je l'ai fait. Il a pris une grosse pierre... il l'a lancée devant lui... puis il s'est accroupi avant qu'elle retombe dans la neige. +10 1 correct elle Twenty five thousand won, please - Enjoy your flight - Thank you Are there any seats left? We are sold out Please go to counter 3, sir What about the next flight? We would have to wait and see, sir How many are on the wait list? A lot, we have to wait and see, sir I think we are a little too late They say our country is small, but that one mountain alone is enormous Yes, it is C'est 25 000 wons. Voilà. Merci. Il y a des places ? Pas pour le moment. Pour vous inscrire sur la liste d'attente, allez par là. Et le prochain vol ? Il faut voir. - Combien de gens attendent le vol ? - Beaucoup, mais il faut voir. On aurait dû se dépêcher ! Que fait-on ? On dit que notre pays est petit, mais regarde cette montagne. Elle est grande, non ? C'est vrai qu'elle est grande. +10 3 correct elle "Frolic in brine goblins be thine." Sunday, September 19th You'd best head home early. There's a storm coming tonight. What was Shizuko like? She was a strange one. She'd sit out here the whole day long. Day in, day out... just staring at the sea. The fisherman all hated her. For us, the sea is unlucky. Every year, it swallows some of us. Jeux d'"eau de mer"... Spectres en vue. Dimanche 19 septembre Hâtez-vous de rentrer. La mer sera forte ce soir. Quel genre d'enfant était Shizuko ? Très spéciale ! Elle restait assise là, toute la journée. Jour après jour, elle regardait la mer. Tous les pêcheurs la détestaient. Pour nous, la mer est un lieu funeste. Chaque année, elle avale quelques-uns des nôtres. +10 0 correct elle This girl is lying, Sir. He had to be released this time. He killed my sister. Then he tried to do the same with another girl. Then he killed his wife. Despite knowing all this, why did you let him go away? Try to understand, my child. I will send Dubey to his village today itself. The Facts will be known From there itself. It's oF no use. He must have surely Fixed things there. I have a way which perhaps won't Fit into your law, but it Fits my law. Cette fille se trouve, monsieur. Il a dû être libéré cette fois. Il a tué ma soeur. Alors il a essayé de faire la même chose avec une autre fille. Alors il a tué son épouse. En dépit de savoir tout ceci , pourquoi vous laissez-le partir loin ? Essayez de comprendre, mon enfant. J'enverrai Dubey à son village aujourd'hui lui-même. Les faits seront connus de là lui-même. Il est inutile. ll doit avoir sûrement fixé des choses là. J'ai une manière qui peut-être ne s'adaptera pas dans votre loi , mais elle adapte ma loi . +7 0 correct elle In 1960, Dr. Kalmus sold Technicolor to ballpoint pen magnate Pat Frawley who promptly diversified the company beyond film processing. Then Dr. Kalmus told me one day, even after that he came to my office and said he was sorry he let it happen. That even at his age he would like to have stayed on and contributed more. Dr. Herbert Kalmus died on July 1 1, 1963 at the age of 8 1. Twelve years later, Technicolor management phased out the dye-transfer process he perfected and some say, has never been equaled. In 198 1, director Martin Scorsese said: "Most of the prints made during the 1950s on the Eastman Color process are already faded. " The chemical formula was so complicated that it would decay rather quickly, so films' prints were fading within five years the negative was fading within maybe 1 5 to 20 years and fading badly. En 1960, Kalmus céda Technicolor au fabricant de stylos Pat Frawley... societe TECHNlCOLOR ... qui entama la diversification de la société. Un jour, Kalmus m'a confié... qu'il avait regretté d'avoir cédé Technicolor. Et que malgré son âge... il aurait souhaité continuer et rester dans le milieu. Herbert Kalmus est décédé le 1 1 juillet 1963... à l'âge de 8 1 ans. 1 2 ans plus tard, Technicolor abandonna progressivement... le procédé de tirage par imbibition... qui, selon certains, n 'a jamais été égalé. En 198 1, le réalisateur Martin Scorsese a déclaré : "La plupart des tirages de 1950 effectués sur pellicule Eastman... ont vu leurs couleurs pâlir. " La formule chimique était si compliquée... qu'elle était périssable sur une période de cinq ans... la durée de vie des négatifs était de 1 5 à 20 ans... +10 0 correct elle It's not what you think. They are having tea together. In Kong reaches his hands for sugar and Da Hye touches it pretending... There's no sunset on the moon. During a sunny day it gets dark suddenly and it's night. No sugar? No. Oh, black... Me too. I heard that this star called earth is a heaven to other stars. Earth is a planet, not a star because it can't give out light. C'est pas ce que tu penses. Ils prennent le thé ensemble. ln Kong touche sa main en voulant prendre le sucre et Da Hye touche la sienne en... Il n'y a pas de coucher de soleil sur la Lune. Pendant un jour ensoleillé, ça s'assombrit brusquement et c'est la nuit. Pas de sucre ? Non. Oh, vous l'aimez noir... Moi aussi. J'ai entendu dire que cette étoile nommée la Terre est un Paradis pour les autres étoiles. La Terre est une planète, pas une étoile. C'est parce qu'elle n'émet pas de lumière. +10 0 correct elle He'll be comfortable soon enough. The arms of France are open to all. I've heard otherwise. What do you mean? I understand there is opposition to our presence here among your citizens. The Resistance? In Paris, perhaps, but this is a small city, defenseless. We've learned to be a little more diplomatic. When this war is over, we want to remain on good terms with the victor. - Whoever that may be. - Whoever that may be. Your city may be defenseless, but it's crucial to the war. Il va vite s'y habituer. La France accueille tout le monde à bras ouverts. Ce n'est pas ce qu'on m'a dit. Certains citoyens s'opposent à notre présence. La Résistance ? A Paris, peut-être. Mais cette petite ville est sans défense. Nous avons appris à être diplomates. Nous voulons rester en bons termes avec le vainqueur. - Quel qu'il soit ? - Quel qu'il soit. Votre ville est sans défense, mais elle est cruciale pour la guerre. +10 1 correct elle We should begin the hunt. He believes we must learn more about our prey, but I have learned enough. Ready your weapon. Avoid the cranium. This way! The message! There's no time. Computer, exit holodeck. We'll take them to the medical bay. This neural interface has been damaged. That's because it took a direct hit when one of your bullets grazed the base of her skull. On devrait commencer à chasser. Il veut en savoir plus sur notre proie, mais j'en sais déjà assez. Préparez-vous à tirer. Evitez le crâne. - Par ici. - Mais... le message. On n'a pas le temps. Ordinateur, désactivation de l'holodeck. Emmenons-les à l'infirmerie. Cette interface neurale a été endommagée. Elle a reçu un choc quand votre balle lui a éraflé le crâne. +10 0 correct elle But at least most parents have some idea what to protect their children from. Yeah. And I think we should both be especially careful. Trust me. You don't wanna eat that. Think fast. I heard there's a secret rule that if a teacher's more than 10 minutes late, we can all leave. It's Giles' turn to watch study hall. He'll be here. He's allergic to late. He is wound a little tight. I had this philosophy book checked out from the library for a year, and he made me pay the fine, even though it was huge. Mais au moins, la plupart des parents savent de quoi protéger leurs enfants. Oui. Et on devrait être particulièrement prudent. Ecoute-moi. Ne mange pas ça. Réflexe. Selon une règle secrète, on pourrait partir si un prof a plus de 10 minutes de retard. C'est le tour de Giles de surveiller l'étude. Il n'arrive jamais en retard. Il est tatillon. J'ai gardé un livre de philo de la bibliothèque pendant un an, il m'a fait payer l'amende, elle était salée. +10 2 correct elle Sorry, Cordy, but you have no idea who you're messing with. What? The Slayer? I'm not talking about the Slayer. I'm talking about Buffy. You've awakened the Prom Queen within. And that crown is going to be mine. Competition. Competition is a beautiful thing. It makes us strive. It makes us accomplish. Occasionally, it makes us kill. Désolée, Cordy, mais tu ne sais pas à qui tu as affaire. Quoi? A la Tueuse? Je ne parle pas de la Tueuse. Je parle de Buffy. Tu as réveillé la reine du Bal qui sommeillait en moi. Et la couronne sera mienne. La compétition. La compétition est une chose merveilleuse. Elle nous pousse à lutter, à accomplir des choses. Parfois, elle nous pousse à tuer. +10 0 correct elle Evil beings have blown up in our attic. Disintegrated to dust right before our very eyes. And you're afraid of a little drop of blood? - Okay, just cut my finger. - You do it. Okay, here. Melinda Warren, blood of our blood Our great- great- great- great- great- great- grandmother We summon thee Blessed be. No, don't rip the dress to make it fit me. Des êtres malfaisants sont venus dans notre grenier. Ils ont été réduits en poussière sous nos yeux. Et tu as peur d'une goutte de sang? - Bon, coupe mon doigt. - Vas-y. Bon, allons-y. Melinda Warren, sang de notre sang Notre arrière, arrière, arrière, arrière, arrière grand- mère Nous te sommons de paraître Soyez exaucées. Non, ne déchirez pas la robe pour qu'elle m'aille. +10 1 correct elle - How much albuterol? - Twenty an hour. - He's had Solu-Medrol. -125 in the ER. - Okay, I'll push some magnesium. - Magnesium? It relaxes the smooth muscles of the bronchioles. Can you look at Mr. Frybush? Give me five minutes, okay? Carter, can you explain this evaluation? If it's this bad, you should've come to me. - Quelle dose de salbutamol ? - 20 mg par heure. - On lui a donné du Solumédrol ? - 125 mg aux Urgences. - Je lui injecte du magnésium. - Du magnésium ? Ça détend les muscles lisses des bronches. Pouvez-vous venir voir M. Frybush ? J'arrive dans 5 min, d'accord ? Carter, peux-tu m'expliquer cette évaluation ? Si elle est si nulle que ça, il fallait me le dire. +10 0 correct elle That part of the job would not be new. Am I gonna have a scar? No. I'm too good at this. Get an abdominal CT with oral IV and rectal contrast. If the bullet hit his colon, you'd think he'd be hurting. The kid was masking his pain. How's yours doing? He's stable. No blood in the urine. Stool trace positive for heme. I checked on your probation and it ended yesterday. Ça ne serait pas nouveau pour moi. Ça va faire une cicatrice ? Non. Je suis trop bon. Je veux un scan abdo avec injection et contraste paro-erectal. Si le colon était touché, il aurait bien plus mal. Il cachait sa douleur. Et le vôtre ? Stable. Pas de sang dans les urines ni dans les selles. J'ai vérifié votre probation, elle se terminait hier. +10 3 correct elle You'd forgive me if I fogged you. You did, a little bit. Oh, my God, honey. I'm so sorry. -l totally forgive you. -Really? You know my friend Chris who owns the crematorium? Crematorium Chris? Sure. He said he would cremate my fur coat for free if I bring in the next person I know who dies. Oh, my God. Look at these pelts! Don't get too attached. She's having it cremated. Tu me pardonnerais si je te vaporisais. Tu l'as un peu fait. Oh, ma chérie, excuse-moi ! Je te pardonne ! Tu connais mon copain Chris, du crématorium ? Crématorium Chris ? Bien sûr. Il veut bien incinérer ma fourrure gratuitement... si je lui amène le prochain mort que je connais. Regardez cette fourrure ! Ne t'y attache pas. Elle va l'incinérer. +10 0 correct elle The drunk and disorderly was because the forfeiture of pay made it hard for him to provide for his family. He's overdrawn on his excuse account. The corporal is trying to secure custody rights of his son, sir. After he serves his time. Incarceration would seriously hamper his chances, general. I won't do it. Do you have children, sir? I'm going to assume that question was not an attempt to manipulate my feelings, commander. Because if it was, you're either desperate or stupid. And neither will play in this room. The military takes a beating every time it gets involved in the private lives of its personnel. Ebriété, car la confiscation de sa paie l'empêchait d'entretenir sa famille. Il a trop utilisé cette excuse. Il essaie d'obtenir la garde de son fils. Après avoir purgé sa peine. L'incarcération handicaperait ses chances. Je ne le ferai pas. Vous avez des enfants? J'espère que vous n'essayez pas de manipuler mes sentiments. Si c'en était le cas, vous seriez désespéré ou stupide. Mais, ça ne marche pas. L'armée prend une raclée dès qu'elle se mêle de la vie privée de son personnel. +10 1 correct elle - Just another pair of eyes. - Sure. Welcome the input. If you've never been to a crash site, you get used to the smell. No, you don't. Ever. - I'm just going to have a look around. They want us to diagram the whole thing. - Anything in particular you're looking for? - No, just looking. The tail section travelled farthest. They think it snapped off midair. - Ça fait deux yeux de plus, c'est tout. - Oui. Au fait, si c'est votre 1er crash, on se fait à l'odeur. Non, on ne s'y fait pas. Jamais. - Je vais aller jeter un œil. - Je vous en prie. Ils veulent des diagrammes. - Vous cherchez quelque chose de précis? - Non. La queue est plus loin. Elle s'est détachée en l'air. +10 1 correct elle Okay, honey. Okay. I'll start taking in all your slacks. [Laughs] - [Panting] - Okay, boy. I want you to keep this exercise thing under your hat. - That way, I won't be embarrassed if I fail. - [Barks] - [Screeches] - Oh, great. Now the cat knows. Okay. Here we go. [Inales Deeply] Look, Son. Daddy got in shape. [Exhales Deeply] [Groans] Oh. I've gotta keep trying. Or I could just move that picture. No. The picture looked good where it was. D'accord, chéri. Je vais reprendre tous tes pantalons. Toutou, je veux que tu gardes ces exercices pour toi. Comme ça, j'aurai pas honte si j'échoue. Super, maintenant le chat est au courant. C'est parti. Regarde, fiston. Papa s'est remis en forme Il faut que je continue. Je pourrais juste déplacer cette photo. Non, la photo était bien là où elle était. +10 1 correct elle WHAT! ? ! Dude, that thing is huge! Yeah, maybe they should shut it off. Ay, you guys are screwing up the song. Stop it! It's out of control! Hey guys, I dodged the thing, and it missed me...ah! They killed Kenny! You...bastards! Oh my god. You tell me how much longer this thing is gonna last! let's see. A normal snake lasts 3 sec So when does it run out? - C'est énorme. - Vaudrait mieux l'éteindre. La mesure ! - Arrêtez-la ! - On la contrôle plus. Kenny, attention. Mon Dieu ! Ils ont tué Kenny ! Enfoirés ! Seigneur, cette chose va grandir encore longtemps ? Une chenille normale dure 3 min... - Elle s'arrête quand ? - En novembre. +10 0 correct elle Entire worlds are struggling for their freedom and here I am, still worrying about the finer points of morality. No, I... I had to keep my eye on the ball. Winning the war, stopping the bloodshed- those were the priorities! So I pushed on and every time another doubt appeared before me I just found another way to shove it aside. Mind if I join you? Be my guest. Ops. Hold. The less I'm seen parading through Ops, the better. I couldn't agree more. You seem angry. Who's watching Tolar? I've locked him in his quarters. I've also left him with the distinct impression that if he attempts to force the door open it may explode. Des mondes entiers se battent pour être libres et moi je suis là à me poser des problèmes d'éthique. J'avais un objectif à ne pas perdre de vue. Gagner la guerre, arrêter le bain de sang. C'était mes priorités! Chaque fois qu'un nouveau doute faisait surface, je trouvais un nouveau moyen d'en faire abstraction. - Puis-je me joindre à vous? - Certainement. - Ops. - Stop. Je préfère autant éviter. Je suis d'accord avec vous. Qui surveille Tolar? Je l'ai enfermé dans ses quartiers en lui disant que s'il forçait la porte, elle pourrait exploser. +10 1 correct elle I hardly call that an improvement. - l don't have time for this. Remove him. - Wait. - Why did you come? - lsn't that obvious? To give you what you desire above all else. The Alpha Quadrant. All I need is a certain Bajoran artifact, one of many the Cardassians appropriated during the occupation. How is this artifact going to help us? Let's just say it will make it possible for Dominion reinforcements to come through that wormhole and destroy Captain Benjamin Sisko and the Federation, once and for all. On ne peut pas parler d'amélioration. - Je n'ai pas le temps. Emmenez-le. - Attendez. - Pourquoi êtes-vous venu? - N'est-ce pas évident? Pour vous offrir ce que vous désirez par-dessus tout: Le quadrant Alpha. Tout ce dont j'ai besoin, c'est d'une certaine relique bajorane. Une parmi toutes celles pillées par les Cardassiens durant l'occupation. Comment cette relique va-t-elle nous aider? Disons juste qu'elle permettra aux renforts du Dominion de traverser le vortex et de se débarrasser de Sisko et la Fédération de manière définitive. +10 5 correct elle I've seen this before. The Borg encountered a small ship of Species 517 4. They were also destroyed in this fashion. Did you ever determine who did it and why? No, it was irrelevant. Return the body to his ship. His people may be able to retrieve him. Very well. When we get closer to the station, we can use the data processors in Astrometrics to download the message. Yes, Captain. Captain's Log, Stardate 51501. 4. After two days at high warp, we're close enough to the relay station to see it on long- range visual sensors. Not exactly what I expected. It looks ancient. Radiometric decay ratios indicate it's at least 100, 000 years old. - J'ai déjà vu ça. Un jour, les Borgs ont vu l'espèce 5174 détruite de la même façon. - Aviez-vous cherché l'auteur ? - Non, c'était inutile. Ramenez le corps sur son vaisseau. Son peuple devrait venir le chercher. Quand on sera près de la station, on téléchargera le message grâce aux processeurs et à l'astrométrique. Journal de bord du capitaine, date stellaire 51501.4. Après 2 jours de voyage en distorsion, on est près de la station et on aperçoit ses détecteurs à longue portée. Je ne m'attendais pas à ça. Elle a l'air vieille. D'après les ratios de dégradation radiométrique, elle a 100 000 ans. +10 0 correct elle Well, what's wrong then? There a traces of the element the Stargate is made of in her blood. - Naquadah? - Yeah. Now it's possible that's the reason she was able to resist the infection. Thank you. will you take a look? Well I have some bad news. The samples show the entire area to be contaminated. It's in the water and the ground. Now the bacteria doesn't seem to be airborne... but it has a unique ability to survive in a verity of enlivenments. Qu'a-t-elle alors? Il y a des traces de l'élément dont le Stargate est fait dans son sang. - Le naquadah? - Oui. Peut-être est-ce ce qui explique qu'elle ait pu résister à l'infection. Merci. Regardez. J'ai de mauvaises nouvelles. Les prélèvements indiquent que toute la zone est contaminée. C'est dans l'eau et dans le sol. La bactérie ne semble pas être dans l'air... mais elle peut survivre dans une variété de milieux. +10 1 correct elle Please don't go. You feel like telling me your name? Cassandra. Hi, Cassandra. I hurt. Where? Sounds good, no fluid in her lungs. She described it as more of a sharp stabbing pain. I have no idea what to say or do. her latest blood work shows a marked potassium efficiency I have no idea of what is causing it, or how it could have gotten so low... so quickly, but the effect can be arrhythmia. Ne partez pas, je vous en prie. Tu veux me dire ton nom? Cassandra. Bonjour, Cassandra. J'ai mal. Où? Elle semble bien. Il n'y a pas de liquide dans ses poumons. Elle dit que c'est une douleur aiguë, lancinante. Je ne sais quoi dire ni faire. Sa dernière analyse de sang révèle une forte défïcience de potassium. Je ne sais pas ce qui peut la causer ni pourquoi elle est survenue si vite. Il peut en résulter une arythmie. +10 1 correct elle You can't use a phone? Do you know it's freezing outside? And I'm wearing my uncle's boots, so now I've a blister. Shaggy, Scooby, we've got company. Buddy Morgan. Yeah, I know you. Yeah, I guess it's my fault. I gave Eric a ride home. - So... - Get out of my chair! Okay. I really have to be going anyway. So your car is still at school? Yeah, you're damn right it is. Tu peux pas téléphoner ? Il fait un froid de canard, et les bottes de mon oncle me tuent. Les 2 nigauds, on a de la visite. Buddy Morgan. Oui, je te connais, toi. C'est de ma faute. J'ai raccompagné Eric... Ma chaise ! D'ailleurs, je dois y aller. Ta voiture est au lycée. Un peu qu'elle est au lycée ! +10 5 correct elle He can't be missing. He should still be in his bed. He's not here! - It's here. - Where? Somewhere. Open the door, you son of a bitch! Open the door! Open it! - Open the door, you... - Fox! I'm going to go see if there's some other way in. Open it! Open the door! I told you it was here. - Impossible, il devrait être au lit. Il n'est pas là! - Elle est là. - Où? Dans les parages. Ouvre la porte, espèce d'enfoiré! Ouvre cette foutue porte! Ouvre la porte! Fox, je vais voir s'il y a un autre moyen d'entrer! Ouvre la porte! Je vous avais dit qu'elle était là. +10 1 correct elle Petrodes, we're getting out of here, do you understand? Petrodes, we're leaving here and heading up to the surface. Ok. Let it go. Whatever you're hiding from, turn around and face it. I know you can do it. You have to. I can't swim! What? I never learned. When I was little my brother and me were playing ball on the beach. I was real hot, and I wanted to quit... So I threw the ball, you know... Just so's he'd have to go and run for it. But it went in the sea. Tu as compris ? Petrides, on va retourner à la surface. Ca suffit maintenant. Regarde les choses en face. Tu peux y arriver, il le faut ! Je sais pas nager ! Quoi ? J'ai jamais appris. Tout gamin, je jouais avec mon frère sur la plage. Comme j'en avais assez, j'ai lancé la balle loin pour qu'il lui coure après. Elle a fini dans l'eau. +10 0 correct elle She's supposed to be making a poster about student life, and she comes up with the most negative message she could think of. It's not negative. It's supportive of students who don't want to be judged by their looks. Oh, come on Daria. People like that don't exist. Jake, ask her why she can't be upbeat once in a while. You see, Helen, if this was supposed to be macaroni and cheese, it would be very bad. But it's penne a la pesto, and judged by the standards of penne a la pesto, it's very good. Jake, what the hell are you talking about? Are you listening? Of course, sure. What I mean is, if this poster is supposed to be propaganda promoting student life, it's very bad. On lui demande une affiche sur la vie étudiante et elle sort le message le plus négatif qu'elle peut imaginer. C'est pas négatif ! C'est un soutien aux étudiants qui refusent d'être jugés sur leur physique. Arrête, Daria ! Ça existe pas, des gens comme ça. Demande-lui pourquoi elle refuse d'être optimiste de temps à autre. Tu vois, Helen, si c'était des macaronis au fromage, ce serait pas mal. Mais ce sont des penne au pistou et franchement, ils sont plutôt réussis. Mais de quoi tu parles ? Tu nous écoutes, au moins ? Bien sûr ! Je veux dire... Si cette affiche sert de propagande pour la vie étudiante, alors, elle est mauvaise. +10 0 correct elle What kind of memories? I-I don't know. The Knights aren't just ordinary crackers, Lain. There's something strange about you. That's for sure. That's why the Knights are so interested. The Knights are users who are fighting to make the only truth there is into a reality. I don't understand. What do you mean, "one truth"? Like I said, I'm not a formal Knights member. They never explained it to me. But it's true. The truth has power because it's the truth. Quelles mémoires? Je ne sais pas... Les Knights ne sont pas de simples hackers, Lain. Tu dois être dingue. C'est pour ça que Knights s'intéresse à toi. Knights est la seule vérité, c'est un serviteur qui combat pour la vérité unique. Je ne comprends pas... qu'est-ce que la vérité unique? Ils ne me I'ont jamais vraiment expliqué je ne suis pas membre à part entière! Mais c'est vrai! La vérité est forte parce qu'elle est vraie! +10 5 correct elle His eyes can lead us to Aella. Now... who sails with me? I will! Strange, isn't it? I was going to take you to England... and now you're taking me. Do you still have that stone you wear about your neck? No. It's gone. Just as well. Why? I used to think it would bring me luck. Ses yeux peuvent nous conduire à Aella. Maintenant... qui naviguera avec moi? Moi! Moi! Étrange, n'est-ce pas? J'allais te conduire en Angleterre, et maintenant c'est toi qui m'y conduit. As-tu encore la pierre que tu portes à ton cou? Non. Elle a disparu. Heureusement. Pourquoi? J'ai déjà cru qu'elle me porterait chance. +10 0 correct elle The flight is going well. Good, let's start now. A new companion has arrived for you, a German. Is he good company? - He's still on his way. We're just preparing to welcome the guests. They'll arrive here tomorrow. We're awaiting them. Good. Let's continue. At your take-off the USSR still existed and Gorbachov was in power. Your place of birth was called Leningrad, today it's St Peterburg. Le vol se déroule normalement. Bon. Alors, allons-y! Vous avez un nouveau compagnon de voyage, un Allemand. Vous êtes content de sa visite? - II n'est pas encore arrivé. Nous sommes en train de nous préparer à accueillir nos hôtes. Ils arriveront demain. Nous les attendons. Bien, continuons! Quand vous avez décollé, l'U.R.S.S. existait encore et Gorbatchev était au pouvoir. Votre ville natale s'appelait Léningrad et maintenant, elle s'appelle Saint-Pétersbourg. +10 1 correct elle McCoppin's Scrap, off CuIver Road. The junkyard. Of course! Food for the metaI-eater. I wouldn't worry about this. It isn't really happening. This is only a bad dream. Where's the giant? This is only a bad dream. Yes, sir. This thing is real, sir. I not only have incontrovertible evidence, I know where it's hidden. McCoppin, après Culver Road. Le ferrailleur, bien sûr ! Pour un mangeur de métal ! N'y pense plus. Il ne s'est rien passé. Ce n'est qu'un mauvais rêve. Où est le géant ? Ce n'est qu'un mauvais rêve. Oui, mon général. La chose existe. Non seulement j'ai une preuve, mais je sais où elle se cache. +10 3 correct elle Where's Jessie? Jessie's at home with Jennie. This is Pierce. My new dog. He's a good boy. Hello, Pierce. Hello, sweetie. Virgil, I finished the sculpture. I didn't know where it was going to go. But that was OK. I really enjoyed letting it take on its own life. Letting it be just what it was. Oû est Jessie? A la maison avec Jennie. Lui, c'est Pierce. Mon nouveau chien. Il est gentil. Salut, Pierce. Salut, mon grand. J'ai fini la sculpture. J'ignorais ce que ça allait donner mais ça s'est bien passé. J'ai adoré la laisser venir à la vie d'elle-même. La laisser être ce qu'elle devait être. +10 2 correct elle I know what you've been doing. I know why you hardly sleep why you live alone and why, night after night you sit at your computer. You're looking for him. I know, because I was once looking for the same thing. And when he found me he told me I wasn't really looking for him I was looking for an answer. It's the question that drives us, Neo. It's the question that brought you here. You know the question just as I did. What is the Matrix? The answer is out there, Neo. It's looking for you. And it will find you if you want it to. Je sais ce que tu fais... pourquoi tu dors si peu... pourquoi tu vis seul et pourquoi tu passes tes nuits... devant ton écran. Tu le cherches. Je le sais, parce que je l'ai cherché aussi. Et quand il m'a trouvée... il m'a dit que ce n'était pas lui que je cherchais... je cherchais une réponse. C'est la question qui nous anime, Neo. C'est la question qui t'a amené ici. Tu connais la question... comme moi. "Qu'est-ce que la Matrice ?" La réponse est là-bas. Elle te cherche. Et elle te trouvera... si tu le désires. +10 1 correct elle Stop the car. Listen, coppertop. We don't have time for 20 Questions. Right now, there's only one rule: Our way or the highway. Fine. Please, Neo, you have to trust me. - Why? - Because you have been down there. You know that road. You know exactly where it ends. Arrête la voiture. Ecoute, pile sèche. Je joue pas aux devinettes. Le principe est le suivant : tu obéis... ou tu déguerpis. Entendu. S'il te plaît, fais-moi confiance. - Pourquoi ? - Tu sais de quoi il retourne. Tu connais cette route. Tu sais où elle mène. +10 1 correct elle No, it's all right. It really hurts. Right. - Hit me again. - No, you hit me. Come on! We should do this again sometime. - Where's your car? - What car? I don't know how Tyler found that house, but he said he'd been there for a year. It looked like it was waiting to be torn down. Non, ça va. Ca fait vraiment mal. Oui. - Frappe-moi encore. - Non, toi. Allez! On devrait se refaire ça, à l'occasion. - Où est ta voiture? - Quelle voiture? Je ne sais pas comment il a trouvé cette maison, il disait y vivre depuis un an. On aurait dit qu'elle attendait d'être démolie. +10 0 correct elle You don't want to know. No, seriously. I'm interested. Really? Here it goes. I'm a Druidic priestess sworn to fight a certain evil force that possesses the laziest fuckup it can find. It will kill as many people as possible and then drag a free soul into the Netherworld. That's some weighty shit there. Here's the kicker. I have the one thing that can stop this from happening. I just need to find the bastard whose hand is possessed. Weird. Earlier today, this guy, Anton, told me his hand was doing stuff that he didn't want it to do. - T'en as rien à faire. - Non, sérieusement. ça m'intéresse. - Vraiment ? Alors, écoute... Je suis une prêtresse. J'ai juré de combattre la force maléfique... qui s'empare du plus fainéant qu'elle trouve. Elle tue le plus de gens possible, puis entraîne une âme pure en enfer. C'est vachement grave. Je possède la seule chose qui pourrait empêcher ça. Je dois retrouver le connard dont la main est possédée. C'est étrange. Ce matin, j'ai vu un mec, Anton. Sa main fait des trucs qu'il ne veut pas qu'elle fasse. +10 0 correct elle I should have stopped her. I should've followed her home. And now tomorrow, I'm going to sail to the windy point and I'm going to say goodbye to you. Then I'm going to go to this woman and see if I can win her heart. If I can, I know you'll bless me. And bless us all. If I can 't then I'm still blessed because I've had the privilege of loving twice in my life. She gave me that. And if I tell you I love her as much as I loved you then you'll know the whole story. Rest in peace, my love. Garret. If some lives form a perfect circle others take shape in ways we cannot predict or always understand. Loss has been a part of my journey. But it has also shown me what is precious. J'aurais dû larrêter, la suivre chez elle Demain, j'irai à la Pointe du Vent pour te dire au revoir Puis j'irai chez elle pour tenter de gagner son coeur Si j'y arrive, je sais que tu nous béniras tous Et sinon j'aurai du moins connu la bénédiction daimer deux fois dans ma vie Grâce à elle Si je te dis que je laime autant que je taimais tu auras tout compris Repose en paix, mon amour [Skipped item nr. 1303] Si certaines vies forment un cercle parfait dautres suivent des chemins qu'on ne peut prédire ni comprendre Mon parcours a connu la perte mais elle m'a appris ce qui est précieux +10 0 correct elle I thought you only kissed heroes. And for some of us, it ended without us knowing. Maybe these were the last days. I never played football again. But I will never forget that day. Billy Bob cried 'cause he's a bit of a cryer. And Tweeder drank beers 'cause... Well, Tweeder drinks beer. Lance is happy. He found his calling as a football coach. Wendell got his ride to Grambling. That statue still stands, but only because it was too heavy to move. Je croyais que tu n'embrassais que les héros. Et pour certains d'entre nous, c'était fini sans qu'on le sache. C'était peut-être les derniers jours. Je n'ai plus jamais joué au football. Mais je n'oublierai pas cette journée. Billy Bob a pleuré, parce qu'il est un peu pleurnichard. Et Tweeder a bu de la bière parce que... c'est un buveur de bière. Lance est heureux. Il a trouvé sa vocation comme entraîneur de football. Wendell a été accepté à Grambling. Cette statue est toujours là. Elle est trop lourde à déplacer. +10 0 correct elle I thought you only kissed heroes. And for some of us, it ended without us knowing. Maybe these were the last days. I never played football again. But I will never forget that day. Billy Bob cried 'cause he's a bit of a cryer. And Tweeder drank beers 'cause... Well, Tweeder drinks beer. Lance is happy. He found his calling as a football coach. Wendell got his ride to Grambling. That statue still stands, but only because it was too heavy to move. Je croyais que tu n'embrassais que les héros. Et pour certains d'entre nous, c'était fini sans qu'on le sache. C'était peut-être les derniers jours. Je n'ai plus jamais joué au football. Mais je n'oublierai pas cette journée. Billy Bob a pleuré, parce qu'il est un peu pleurnichard. Et Tweeder a bu de la bière parce que... c'est un buveur de bière. Lance est heureux. Il a trouvé sa vocation comme entraîneur de football. Wendell a été accepté à Grambling. Cette statue est toujours là. Elle est trop lourde à déplacer. +10 0 correct elle Is it more difficult having us, if one of you wanted to leave? What, me or your mother? Either. You want a straight answer? Yeah. Well, it depends how selfish you feel. You wouldn't last a minute without us, Dad. Oh, he's awake. When I was a little boy, I was sitting on this wall waiting for me grandad, right. I was watching this car coming towards me, and it swerved, and as it swerved, it took off. Est-ce plus difficile avec nous, si l'un de vous, voulais partir ? Quoi, moi ou ta mère ? Peu importe. Tu veux une réponse directe ? Oui. Bien, ça dépend à quel point tu es égoïste. Tu ne tiendrais pas une minute sans nous, papa. 0h, il est éveillé. Quand j'étais un petit garçon, J'étais assis sur ce mur a attendre mon grand-père, oui. Je regardais cette voiture arrivant vers moi. elle a fait une embardée, et faisant cette embardée, elle a décollé. +10 2 correct elle Either. You want a straight answer? Yeah. Well, it depends how selfish you feel. You wouldn't last a minute without us, Dad. Oh, he's awake. When I was a little boy, I was sitting on this wall waiting for me grandad, right. I was watching this car coming towards me, and it swerved, and as it swerved, it took off. The boot opened and the spare wheel fell out. Then it hit a wall. Peu importe. Tu veux une réponse directe ? Oui. Bien, ça dépend à quel point tu es égoïste. Tu ne tiendrais pas une minute sans nous, papa. 0h, il est éveillé. Quand j'étais un petit garçon, J'étais assis sur ce mur a attendre mon grand-père, oui. Je regardais cette voiture arrivant vers moi. elle a fait une embardée, et faisant cette embardée, elle a décollé. Le coffre s'est ouvert et la roue de secours est tombée. Puis elle a frappé un mur. +10 1 correct elle Have your men evacuate that terminal. So now do you believe me? This is an emergency situation, so please clear the room. Do it! - He's going for the oil. - Of course. The pipeline the West is counting on to supply us for the next century. - Do you have an idea? - Maybe. How far is that rig from the terminal? And how fast is it travelling? Faites évacuer ce terminal. Tu me crois maintenant? Ceci est un cas d'urgence, veuillez quitter Ia salle. allez! - II vise Ie pêtroIe. - Bien sûr. Le pipeline qui doit nous approvisionner pendant Ie prochain siêcIe. - Vous savez quoi faire? - Peut-être. La plate-forme est loin du terminal? Est-ce qu'elle est rapide? +10 1 correct elle All right, people. These sharks are thinking hard and clear. So here's the riddle. What does an 8,000-pound mako shark with a brain the size of a V8 engine and no natural predators, think about? I'm not waiting around here to find out. Now you see how that works? She screwed with the sharks and now the sharks are screwing with us. Please let me get out of here. What if the sharks get through the fence and into the ocean? it's okay. The fence on the ocean side is titanium. And it gives, so it works just like a net. Bon, écoutez... nos requins gambergent dur. Alors, voici l'énigme. Un requin de 4 tonnes qui a un cerveau taille "V8 turbo" et aucun prédateur, ça pense à quoi ? J'attends pas la réponse ici. Vous avez pigé ? Elle leur a déglingué le ciboulot, alors ils nous déglinguent. Me laisse pas moisir ici ! Et si les requins s'échappent dans l'océan ? Rien à craindre. La grille est en titane. Elle s'étire et fait office de filet. +10 0 correct elle - Only sometimes - Ilona, We need you and you need us Both of us, Something for Miss Ilona - From abroa - For me? - Goodbye - Goodbye lt's from Mr, Wieck He also sends regards to his dear friend Laszlo What eles does he have to say? "Forgive the delay with the photograph But it turned out beautifully - Seulement de temps en temps - Ilona... On a besoin de toi Tu as besoin de nous aussi, non ? De nous deux S'il vous plaît... pour Mademoiselle Ilona - Ça vient de l'étranger - Pour moi ? - Oui. Au revoir - Au revoir C'est de M. Wieck Il passe aussi le bonjour à son cher ami Laszlo Et qu'est-ce qu'il écrit d'autre ? "Excusez-moi du délai pour la photographie Néanmoins elle est superbe +10 0 correct elle It makes it very festive, you know? But also, it's fun with kids around the table. Sometimes they can pick it up and fight over it, etcetera. Here we go. I think we should taste. Let's have a taste and see how marvelous this is, no question. Delicieux. No surprise. Listen to me, Felicia. You'll not live in our house and keep company with a member of the British Army. This family knows where it stands, and always has done. Cela donne un air de fête. Et cela amuse les enfants se trouvant à table. Ils peuvent s'en emparer et se les disputer. Voilà. Je crois qu'il faut goûter. Goûtons et voyons combien c'est délicieux. Verrukkelijk... Sans surprise désagréable. Écoute-moi, Felicia. Tu ne peux vivre dans notre maison et fréquenter un membre de l'armée britannique. Cette famille a toujours su où elle se situait. +7 0 correct elle "Take the half of the machine that you've got... and stick it someplace." I put an ad in the Want Advertiser. The second week that the ad was running, someone saw the ad. Determined that the instrument shouldn't be sold... because I was the one that was selling it. Subsequently, there was write-ups... in both major Boston newspapers... and pressure was again applied to the district attorney's office... and the attorney general's office... to prosecute me for selling the machine. And it was necessary for the attorney general's office... to explain in the newspaper that it is not illegal... to sell a lethal injection machine to anybody. Delaware turned out to be a major problem, but I still have their machine. And anybody who's interested in buying half a lethal injection machine can contact me, and it's available for the cost of the repairs. "Gardez votre moitié de machine et allez vous faire foutre." J'ai mis une annonce dans le journal. Exécutions... Dès la deuxième semaine, quelqu'un a vu ça et s'est opposé à la vente de la machine car c'est moi qui la vendais. Les deux grands journaux de Boston en ont parlé, et on a encore fait pression sur les procureurs afin qu'ils me poursuivent pour cette vente. Le procureur a dû expliquer aux journaux qu'il n'est pas illégal de vendre une telle machine. Le Delaware a été un problème, mais j'ai toujours leur machine. Si vous êtes intéressé par une telle machine, elle est à vous pour le prix de la réparation. +10 0 correct elle Then I took a bitter liking to it. As I'd made a truce with Robert while I was pregnant, nobody else touched me. My only sexual relationships became my monthly visits. I'm uneasy on an exam table, I resent spreading my legs. That's why it affects me. I'm a bit of an ice-maiden. I see why the Chinese used an ivory replica to probe your body. Though even that's distasteful. Porn movies, too, protect your libido, you watch a surrogate image. But what you can't tolerate, you can't tolerate in images, either. An image, is just as compromising, since it stands for you. Puis j'y ai pris goût avec une certaine amertume. J'avais conclu une trêve avec Robert pendant que j'étais enceinte, et personne d'autre ne me touchait. Je n'avais de relations sexuelles qu'au moment de mes visites mensuelles. Je sais pas m'installer sur une table gynécologique, j'écarte pas les jambes. C'est pour ça que ça me fait de l'effet. Parce que je suis bien plus frigo que d'autres. Je comprends très bien la médecine chinoise où on soignait le corps sur son double en ivoire. Encore que cela aussi puisse être inadmissible. Le cinéma porno c'est soigner sa libido sur son double image. Or la chose qu'on admet pas, on n'en admet pas l'image non plus. L'image vous compromet tout autant, quand elle vous représente. +10 1 correct elle Then he asked me to marry him, and I was so happy I thought my heart would burst. But in my bliss, I could not speak the words that would keep him near me. I couldn't let him know how happy I was. Maybe it was my fate. Maybe I am unworthy to be happy. "You cause the bloody rain to fall." You said that to me on the night we met. Yes. You also told me that I could never be happy living an assassin's life. Yes, I did. You were right. However, I can't stop killing, yet. The new world will come soon. Once it has arrived, I will seek ways to protect people that will not involve taking lives. C'est cela que j'aimais en lui. J'étais tellement heureuse qu'il m'ait choisie. Mais malgré ce bonheur, je n'étais capable que d'une seule chose : le regarder en silence. C'est peut-être pour cela qu'il n'a pas compris à quel point j'étais heureuse. Après tout, je n'avais peut-être pas droit à ce bonheur. Un jour, tu as dit que nous faisions tomber une pluie de sang. - Oui. Tu as dit aussi qu'en tuant, on ne protège le bonheur de personne. Oui... Je le crois aussi, mais je devrai sans doute tuer encore. Tant qu'une nouvelle ère ne verra pas le jour... Mais quand elle viendra, je voudrais chercher une façon de protéger les gens sans devoir tuer. +10 2 correct elle Stop the marijuana. - This is the biggest mistake the government of the United States has made, - and the biggest offence they could have done to the Mexican people. - I think it's excellent, - I think if it stops the marijuana flow in Los Angeles, - and the southern cities I think it's excellent, if it doesn't, then I think our time is wasted. Although more than five million American and Mexican citizens, passed through this dragnet, practically no marijuana was intercepted. After three weeks, Operation Intercept was abandoned. I have a couple of burritos, Over. Have you brought the hot sauce? Over. Yes, it is very tasty. Arrêter la marijuana. C'est la pire erreur jamais faite par le gouvernement et la pire offense possible envers le peuple mexicain. C'est très bien. Ça stoppera le passage de marijuana à Los Angeles et les villes du sud. C'est excellent. Sinon, je crois que nous perdons notre temps. Bien que 5 millions d'Américains et de Mexicains aient traversé cette rafle, très peu de marijuana fut interceptée. Après 3 semaines, "Operation Intercept" était abandonnée. J'ai quelques burritos. A vous. Vous avez la sauce piquante ? A vous. Oui, elle est très bonne. +10 0 correct elle - Mostly Mauie Wowie man, - Yeah? - But it got some Labrador in it. - What's Labrador? - It's dog shit. - What? - Yeah my dog ate my stash man, - So I had to farm with a little baggy for three days before I got it back. - That's some heavy shit man... - Hey man, I'm I driving okay? - I think we're parked man. HOLLYWEED Everybody get high, Sing bustin' out! In the permissive 70's, marijuana seemed to be everywhere, through movies and television, it had entered the popular culture. Surtout de l'hawaïenne. Mais y a aussi du labrador dedans. C'est quoi ? De la merde de chien. Oui, mon chien a bouffé mon morceau. J'ai dû le suivre avec un sac pendant 3 jours pour le récupérer. Merde, quel shit ! Hé, mec ! Je conduis bien ? On est garés, mec ! CANNAWOOD Dans la tolérance des années 70, la marijuana était partout. A travers le cinéma et la télévision, elle accédait à la culture populaire. +10 1 correct elle It´s time to pay the installment of the Au-wah Bank Don´t forget it The cheque is nailed on the board. Bye! Mr. Ma, I am Wong from Au-wah Bank... Your installment day is expired I´ve called you several times Please contact me after you are back Thank you Hello Miss Fu, I am Officer Kwan You just come back? Yes! The factory your boyfriend used to work is closed down We can´t find its address Do you know where it is? Il est temps de payer l'acompte à la banque. N'oublie pas. Le chèque est sur le tableau. M. Ma, M. Wong de la banque Au-wah, votre délai de versement est expiré. Je vous ai appelé plusieurs fois. Contactez-moi à votre retour. Mlle Fu, Agent Kwan. - Vous venez de rentrer ? L'imprimerie pour laquelle votre fiancé travaillait est fermée. Nous ne trouvons pas l'adresse. Savez-vous où elle se trouve ? +10 3 correct elle -No. -Have you ever seen a tortoise? -Yes, I have. -Have you seen a tortoise's home? -No, I haven't. Let me show you one then. Then we'll drink something. Ali look, a tortoise. Come on. It's escaping. Hurry. Not bad! Look how it hides its head. -Non. -Tu as déja vu une tortue? -Oui. -Et la maison de la tortue? -Non. Je vais t'en montrer une. Puis on ira boire une limonade. Regarde la tortue! Elle s'échappe. Oh la coquine! Regarde comme elle cache la tete. +10 0 correct elle Those fools thought you were a science experiment but I see you as a valuable partner. Partner? With your psychic powers and my resources together we can control the world. I do not need your help for that, human. A wildfire destroys everything in its path. It will be the same with your powers unless you control them. I can help you do that. How? I'll show you a way to focus your powers that will make you invincible. Show me! You say this armor protects my body yet it suppresses my powers! Ces imbéciles voulaient faire de toi un projet scientifique... mais je vois en toi un précieux partenaire. Un partenaire ? Avec tes pouvoirs supernatureIs et mes ressources... nous contrôlerons Ie monde entier. Je n'ai pas besoin de ton aide pour cela, humain. Livré à lui-même, Ie feu détruit tout sur son passage. De même que tes pouvoirs, si tu ne sais les contrôler. Je peux t'y aider. Comment ? Je t'apprendrai à t'en servir... pour devenir invincible. Montre-moi ! Tu prétends que cette armure protège mon corps... bien qu'elle anéantisse mes pouvoirs ! +10 0 correct elle Are we born only to die? To be fruitful and multiply and replenish the Earth before giving way to our generations? If there is a beginning, must there be an end? We burn like fires in our time, only to be extinguished. To surrender to the elements' eternal reclaim. Matter and gas. Will this all end one day? Life no Ionger passing to life? The Earth left barren like the stars above? Like the cosmos? Will the hand that lit the flame let it burn down? Let it burn out? Ne naît-on que pour mourir? Pour être féconds, multiplier et emplir la Terre avant de faire place à nos enfants? S'il y a un commencement, doit-il y avoir une fin? Nous brûlons comme des feux, seulement pour nous éteindre. Pour céder à l'appel éternel des éléments. La matière et le gaz. Y aura-t-il une fin? Le cycle de la vie s'arrêtera-t-il? La Terre sera-t-elle désertée, comme les étoiles? Comme le cosmos? La main qui a allumé la flamme la laissera-t-elle décliner et s'éteindre? +10 1 correct elle Eat my liver? Don't be dramatic. You are merely bait. Freaky. What happened to your back? A hunting accident. The panther was wounded... And I was careless. Ouch. My back was broken in 5 places. They had to replace my spine. The operation was excruciating... But it artificially enhanced my strength and reflexes. Ou Ie foie ? Ne dramatise pas. Tu n'es qu'un minuscule appat. Mince ! Qu'est-ce qui est arrive a votre dos ? Un accident de chasse. La panthere etait blessee. Et j'etais inattentif. J'ai eu Ie dos brise en cinq endroits. On m'a remplace la colonne vertebrale. L 'operation a ete absolument insoutenable. Mais elle a artificiellement accru ma force et mes reflexes. +10 1 correct elle - No, it's I who should apologise. I mean, coming down here at night. What must you be thinking? But, you see, I just needed to... No, don't do that. - Oh, God. - Where'd it go? Get the door open. No. You can't let that thing out of here. - I still wanna know where it went. - Non, c'est moi qui m'excuse. Enfin, venir ici en pleine nuit. Que devez-vous en penser? Mais, voyez-vous, j'avais besoin de... Non, ne faites pas ça. - Oh, mon Dieu. - Où elle est passée? Ouvrez la porte. Non. Vous ne pouvez pas laisser sortir cette chose. - Je veux savoir où elle est partie. +10 0 correct elle I still need to get my ID card. I got mine this morning. The lines are really long now. You should've gone early. Well, I hope that I learn from this experience and that I grow. - I'm being annoying, aren't I? - No. It's nice that you're excited. It's just in high school, knowledge was pretty much frowned upon. You really had to work to learn anything. But here, the energy, the collective intelligence, it's like this force, this penetrating force, and I can just feel my mind opening up. And letting this place just thrust into and spurt knowledge into... That sentence ended up in a different place than it started out in. Je dois prendre ma carte d'étudiant. Il y a la queue maintenant. Tu aurais dû venir plus tôt. J'espère que cette expérience me servira et que je mûrirai. - Je t'énerve, hein? - Non. C'est bien, tu es enthousiaste. C'est juste qu'au lycée, c'était mal vu de travailler. Il fallait bosser dur pour apprendre. Ici, l'énergie, l'intelligence collective, c'est comme une force, une force pénétrante, et je sens mon esprit s'ouvrir. Et cet endroit y pénètre en faisant jaillir des connaissances... Ma phrase ne s'est pas terminée là où elle avait commencé. +10 1 correct elle It's coming from the vent in here. Here it is. Spiders, look out for spiders. Oh, God, you're kidding me. What is it, Raymond? It's a Steel City Beer bottle cap. Man, I haven't seen one of these since high school. Frank, what are you doing throwing bottle caps in there? It wasn't me. I never drink that stuff. £­ Well then, where did it come from? Ça vient de cette bouche d'aération. Je l'ai ! Va pas te faire piquer par une araignée. Bon sang, c'est pas vrai. Qu'est-ce que c'est, Raymond ? C'est une capsule. Une vieille capsule de bière. Bon sang, ça me rappelle le lycée. Depuis quand tu jettes des capsules de bière là-dedans ! Ce n'est pas moi. Je n'ai jamais bu ce genre de chose. - Mais alors d'où elle vient ? +0 0 correct elle Mother, this hot dog has been on my plate for a full minute and it hasn't yet cut itself. Ça fait une minute que cette saucisse est là. Elle s'est pas encore découpée. +10 1 correct elle Thank you. - We're looking for Frank Martin. - Who are you? We're detectives, Benson and Stabler. Sorry, I was just fixing one of the computers. It crashed. But better the machine than the market. Computers will always break down, but the most important equipment - is the nut behind the keyboard. - Mr Martin, I started this company in my garage on this same computer. Now it's a multi-billion dollar empire. Merci. - Nous cherchons Frank Martin. - Et vous êtes? Inspecteurs Benson et Stabler. Désolé. Je réparais juste cet ordinateur. Il a crashé. Mais bon, mieux vaut ça que la bourse. Les ordinateurs crasheront toujours, mais l'élément essentiel - est le cinglé devant le clavier. - M. Martin. J'ai démarré cette société dans mon garage sur cet ordinateur. Elle vaut à présent des milliards. +10 5 correct elle Yeah. And lo, the scales fell from Saul's eyes, and he finally saw the true light, the way unto the Lord. At least that's what it says here. Lord, I am tired. Well, so much for the road to Damascus. What about the road to Royston Vasey we're finally getting. Hallelujah! Let's just hope we don't get a visit from Pog or Loopy, those soap dodging road protestors driving round in their converted ice-cream vans, pierced belly buttons, pierced eyebrows, pierced tongues. They'd have their arse-holes pierced if they got the cheeks into the machine. If I had my way, I'd shepherd them all into one of their tunnels, knock out the pit props and see how they like being close to the earth then. I welcome this road, every blast of carbon monoxide it brings. Oui. Et voyez, les écailles tombèrent des yeux de Saul, et il vit finalement la lumière, le chemin qui mène au Seigneur. Enfin c'est ce qu'il y a d'écrit ici. Seigneur, je suis fatiguée. Voilà pour la route de Damas. Parlons de la route de Royston Vasey qui arrive finalement. Alléluia! Espérons seulement que nous ne recevrons pas de visite de Pog ou Loopy, ces crasseux opposés à la route qui patrouillent dans leur camion à glace convertit en van, avec leurs nombrils percé, leurs sourcils percés, leurs nombrils percés. Ils se feraient percer le trou de balle si leurs fesses rentraient dans la machine! Si ça tenait qu'à moi, je te les fourrerais dans un de leurs tunnels, je ferais sauter les étais et on verrait comment ils aiment être près de la terre là! Je suis contente qu'on ait cette route, chaque bouffée de monoxyde de carbone qu'elle va apporter. +10 1 correct elle What did you do for them? What do they want from you? Do not be afraid. But know everything you experience, beautiful or terrifying... is a mere projection of your own mind. Soon the wrath of deities will appear before you, The path of destruction from the sins you have accumulated, Now is the time to recognise these as manifestations of your own fierce pride, Now is the time to turn away, Oh, son of noble family. Now you will see the dawning luminosity. Recognise it for what it is. Qu'avez-vous fait pour eux? Qu'attendent-ils de vous? N'aie pas peur. Mais sache que tout ce que tu vis, le bon comme le mauvais, n'est qu'une projection de ton esprit. Bientôt, les dieux feront résonner leur colère. La voie de la destruction venue des péchés que tu as accumulés t'apparaîtra. L'heure est venue de les accepter pour ce qu'ils sont, à savoir la manifestation d'un orgueil forcené. L'heure est venue de lui tourner le dos. Fils d'une noble famille. Une lueur va bientôt t'apparaître. Accepte-la pour ce qu'elle est. +10 0 correct elle I am honored you finally decided to pay me a visit... even if it did take you three and a half days. I was just doing a little recon, trying to be a good soldier. That's an understatement. Top 10 in your class at West Point. J. D. with honors. Georgetown Law. And I saw Rambo 27 times. Captain Saunders here is the leader of Rion's training unit. He was there the night he died. -We'll be doing some talking, Captain. Most definitely. -Your file tells me damn near everything except your rank. I don't even know if you're supposed to call me "sir." Well, that is the army. Not only does it promote the incompetent... but it allows C. I. D. officers like myself to kick around anyone... from a private to a general regardless of rank. Je suis flatté d'avoir enfin votre visite. Même si ça a pris Le mot est faible. Major de promotion. Maîtrise de droit avec mention. Et j'ai vu Rambo 27 fois. Le capitaine Saunders était là le soir où Rion est mort. Il faudra qu'on parle. Certainement. Votre dossier dit tout de vous, sauf votre grade. J'ignore si je suis votre supérieur. Non seulement l'armée promeut les incompétents, mais elle permet à des gens comme moi de superviser tout soldat, quel que soit son grade. +10 1 correct elle Rion knew that Saunders was involved in a secret research project... to develop drugs to interrogate prisoners of war. The name of that project was- "Abyss." Scott knew he was given the Abyss drug. As he became more psychotic and disoriented... he attempted to tell us. So what are you gonna do about it? I'm going to give Captain Saunders... a little taste of his own medicine. It's okay to drink now. Trust me. "Tick tock." Jarod wanted you to find that watch. He knew it meant something to you. Rion savait que Saunders était mêlé à un projet de drogue pour interroger les prisonniers de guerre. Le nom de ce projet était... Abyss. Scott savait qu'on l'avait drogué. Sentant qu'il devenait fou, il a essayé de nous le dire. Qu'allez-vous faire ? Je vais prendre Saunders... à son propre piège. Tu peux boire maintenant. Crois-moi. Tic-tac... Jarod voulait que tu trouves la montre. Il savait qu'elle comptait pour toi. +10 1 correct elle Listen you did the right thing buying that apartment. -You love it, right? And you won't be alone forever. The truth was, I didn't know if any of us would end up alone. But I did know Miranda couldn't afford another panic attack. Meanwhile, over in Queens Charlotte was about to get a surprise of her own. You brought Iilies. You said they were her favorite. please tell me those are your sisters. I don't have any sisters. Charlotte realized she wasn't the only woman resuscitating Ned. Charlotte's relationship died right where it started. Tu as bien fait d'acheter cet appartement. Tu l'adores, non? Et tu ne seras pas seule pour toujours. Je ne savais pas si l'une de nous finirait seule, mais je savais que Miranda ne pouvait pas se permettre une autre crise d'angoisse. Pendant ce temps-là dans le Queens, Charlotte allait avoir une surprise. - Tu as apporté des lys. - Tu as dit que c'était sa fleur préférée. - Dis-moi que ce sont tes soeurs. - Je n'ai pas de soeur. Charlotte n'était pas la seule femme à ressusciter Ned. La liaison de Charlotte mourut là où elle avait commencé. +10 1 correct elle You've done the best for her. She won't speak to me. That is sad. But whose choice is that? Somehow that doesn't make it any better. Can you admit to yourself that yes, you're sad but you're angry and full of rage? I'm sad. It's hard to admit that you may have feelings of hatred towards your mother, isn't it? You're out of your tree. Listen carefully. Of course you love her. What I'm trying to say is, own the anger instead of displacing it. Otherwise it defines your life. Vous avez fait ce qu'il fallait. Elle ne me parle plus. C'est triste. Mais qui en a décidé ainsi ? Ca change rien au problème. Acceptez-vous de reconnaître que vous êtes triste... mais aussi furieux et très en colère ? Je suis triste. Il vous est difficile d'admettre... que vous avez des sentiments de haine envers votre mère. Vous êtes dingue ! Vous l'aimez, c'est sûr... mais appropriez-vous cette haine au lieu de la déplacer. Sinon, elle définira votre vie. +10 4 correct elle And then, you drank too much and you lost your goddam voice box, Ned! Shhhut-Up-Jim-Bo! Ah, Ned! Don't burp-talk! That just sicks me out! - Right this way! - Over here! What the hell's goin on? Uncle Jimbo, Cartman found some big animal creature! It ran over that way! Hold on! I'll get my shotgun! Ned! Ned, c'mon! - Where did it go? Maintenant tu bois trop, et t'as paumé ta boîte vocale. Ta gueule, Jimbo ! Parle pas en rotant, c'est à gerber. - Il est par là. - Venez. C'est quoi, ce bordel ? Cartman a vu une bestiole. Elle est partie par là. Je prends mon fusil. Ned, amène-toi ! - Elle est où ? +10 4 correct elle And then, you drank too much and you lost your goddam voice box, Ned! Shhhut-Up-Jim-Bo! Ah, Ned! Don't burp-talk! That just sicks me out! - Right this way! - Over here! What the hell's goin on? Uncle Jimbo, Cartman found some big animal creature! It ran over that way! Hold on! I'll get my shotgun! Ned! Ned, c'mon! - Where did it go? Maintenant tu bois trop, et t'as paumé ta boîte vocale. Ta gueule, Jimbo ! Parle pas en rotant, c'est à gerber. {y:bi} - Il est par là. {y:bi} - Venez. C'est quoi, ce bordel ? Cartman a vu une bestiole. Elle est partie par là. Je prends mon fusil. Ned, amène-toi ! - Elle est où ? +10 5 correct elle - How's this? - Good. - Are you all right? - Better than that melon. It worked! I was able to fire a bullet into that melon while standing outside. - Through the wall? - I don't see any bullet holes. I attached a micro-transporter to this TR-116. The bullet was beamed into the room, a few centimetres from the melon. Where it continued its trajectory. - Et là ? - Parfait. - Ça va ? - Mieux que le melon. Ça a marché. J'ai pu tirer une balle dans ce melon depuis le couloir. - A travers le mur ? - Je ne vois pas de trou. J'ai installé un micro-téléporteur sur ce TR-116. La balle a été téléportée dans la pièce à quelques centimètres du melon. Et puis, elle a poursuivi sa trajectoire. +10 1 correct elle No, I assure you this is not typical of our security procedures. The Founder wishes to see me. She has to be told about this. I'm sure she'll understand. If not, I look forward to meeting Weyoun Nine. Eminence, Anjohl is here. He claims you called for him. - Show him in. - As you wish. I remember when I first saw the gate of the Celestial Temple. I was on the Promenade. When it burst into view, this whirlpool of colour and light, the people around me were in awe. Non, je vous assure que ce n'est pas dans nos habitudes. Le Fondateur souhaite me voir. Elle doit être informée. Je suis sûre qu'elle comprendra. Sinon, je me réjouis de connaître Weyoun IX. Eminence, Anjohl est ici. Il dit que vous l'avez appelé. - Faites-le entrer. - Comme vous voudrez. Je me rappelle la 1ère fois que j'ai vu la porte du Temple céleste. J'étais sur la Promenade et quand elle est soudain apparue, telle un tourbillon de couleurs, les gens autour de moi sont restés sans voix. +10 0 correct elle as in, "I have tons of it!" Okay, Will, you know that I'm happy for you, but remember there is a line between being enthusiastic and being obnoxious. I call that line Richard Simmons. You're right. You're right. I've gotta stay true to myself and not let this go to my head. Speaking of which-- Everybody dance now! (theme music playing) Okay, so I'm at the ATM trying to get 20 bucks to get us some coffee, and it spits out this piece of paper that says, "Funds not available." So I'm like, "I don't think so." And the guy who lives under the envelope table starts giggling at me. Anyway, I stick my card back in, and this time, it eats my card and tells me that I'm thousands of dollars overdrawn. Thousands! comme dans, "j'en ai plein!" Ok, Will, tu sais que je suis contente pour toi, mais souviens-toi qu'il y a une ligne entre être enthousiaste et être odieux. J'appelle cette ligne Richard Simmons. T'as raison, t'as raison. Je vais rester fidèle à moi même et ne pas avoir la grosse tête. A ce propos... Tout le monde danse maintenant! Will Grace épisode 5 sous titres by kingo Ok, donc j'étais au distributeur automatique essayant de retirer 20 dollars pour nous acheter du café, et ce bout de papier est sorti disant, "Fonds non valables." donc j'ai fait "je crois pas." Et le gars qui vivait sous la table commença à me ricaner dessus. Alors j'ai réintroduit ma carte, et cette fois, elle a été avalée et on me dit que j'ai un découvert de milliers de dollars des milliers! +10 0 correct elle Hold the phone now. Are you saying I had something to do with this? Who else? The exact same thing. The thing you had me do to Mike. - Son, you'II wanna take a deep breath and rethink that theory. It's your next-door neighbor, Win. He's a rabble-rouser. He's trouble with a capital T. And you and I both know it only takes one rotten apple to spoil the whole bunch. Here we go. Yeah. I'm guessing there's one of these in every yard. I think this is how this thing travels, where it lives. On se calme. Vous pensez que je suis responsable? Qui d'autre ferait ça? C'est ce que vous m'avez fait faire à Mike. C'est votre voisin. C'est un agitateur. Un fauteur de troubles. Et on sait qu'il suffit d'une pomme pourrie pour que les autres pourrissent. Voilà. Je pense qu'il y en a un dans chaque jardin. C'est par là que cette chose se déplace. C'est là qu'elle vit. +10 2 correct elle Friday. The freezer had died on us. I stayed after to throw out the meat that was goin' bad. - Yeah, did you volunteer to close? - Yeah. Yeah, okay. You volunteered. Um... The, uh... The 35 pounds of ground chuck... that Mr. Rice told you to throw away... what did you do with that? - I threw it out. - Where? In the Dumpster... behind the restaurant. Hmm. That's weird. That's what I figured you did, so I checked the Dumpster, and it was empty. Le congélateur est tombé en panne. J'ai jeté la viande abîmée. Vous avez proposé de rester? OK. Volontaire. Qu'avez-vous fait des 15 kg de viande pourrie que vous deviez jeter? - Je les ai jetés. - Où? Dans la benne, derrière le restaurant. Bizarre. J'ai regardé et elle était vide. +10 0 correct elle - Oh, no big deal. We tell each other everything, don't we? When I stopped by your office this afternoon... - When I said that... - When you said you loved me. What I meant to say... What I wanted you to understand... Is that I'm in love with you. That I've loved you since high school. I'll build the ark, you gather the animals. I was kidding. My partner has a theory and even though I don't share his belief I feel that, given the circumstances you should hear his theory because it involves you and Holman. Ce n'est rien d'important. On se dit tout, non? Quand je suis passé dans ton bureau tout à l'heure, - je t'ai dit que... - Quand tu as dit que tu m'aimais... Ce que je voulais dire... Ce que je voulais que tu comprennes, c'est que je suis amoureux de toi. Je t'aime depuis le lycée. Je construis l'arche, tu ramènes les animaux. Je plaisantais. Mon coéquipier a une théorie et, même si je ne partage pas son avis, je pense qu'étant donné la situation, vous devriez l'écouter car elle vous concerne, vous et Holman. +10 1 correct elle I invented the game of Cups as a way to give Joey money. -And now you want that money back? -Exactly. What kind of idiot do you take me for? It's not a real game. I made it up. I'm sorry you lost your money. But I won it fair and square. At a fake game! If you wanna try to make some of it back... I'd be glad to play you for it. But I should warn you. I am very good at Cups. I assume the saucer card came up when you played last. Let's see if it comes up this time. J'ai inventé ce jeu pour donner de l'argent à Joey. - Et tu veux le récupérer ? - Tout juste. Tu me prends pour un con ? C'est un jeu que j'ai inventé ! Navré que t'aies perdu, mais j'ai gagné loyalement. A un jeu bidon ! Si tu veux tenter d'en regagner une partie... je serais ravi qu'on joue. Mais je te préviens... je suis très bon aux Tasses. T'as dû tomber sur la carte Soucoupe. Voyons si elle sort cette fois ! +10 2 correct elle - Let's go. - But Eloise... Come on. You'll like this place. Me, I'm starving. I could eat a whore. Yeah, much better. The last one tasted like bat's piss. You can just pour it. You can just pour it. - How are you doing on that appetizer? I'm eating it. By the time you get round to doing it, it won't be fresh anymore. - On y va. Mais Eloïse... - Viens. Ça va te plaire. Je meurs de faim. Je mangerais une pute. Beaucoup mieux. L'autre était dégueu. Versez. Versez. Comment est l'entrée? Je la mange. D'ici que tu t'y mettes, elle ne sera plus fraîche. +10 1 correct elle - I feel wonderful. - It's a sad... - I love you all. It's a sad kind of a night, 'cause Israel was so talented... But I'm very happy that he's got his work here. That's it. That's exactly what I told you with the purple and everything, you know. Wow! What a night! What a sight! You know the way they always tell you the bad stuff about murder? I have to say, Izzy's life might've been shitty, but his death was pretty great. It was like it brought everybody to life. - C'est génial. C'est triste... - Je vous aime tous. Triste, car Israël avait du talent, mais je suis heureux que son oeuvre soit ici. C'est ça. C'est exactement ce dont je parlais. Quelle nuit. Quelle vue. Tu sais ce qu'on dit sur l'horreur du meurtre? Je dois dire que si la vie d'Izzy était de la merde, sa mort a été grandiose. Elle nous a tous ressuscités. +10 1 correct elle So Rocky and Bullwinkle bade a fond farewell to the hallowed walls of Wossamatta U. Don't forget to write, old buddy. Bullwinkle, who are you talking to? I don't know, but it's like talking to a wall. I want to thank you fellas for bringing unity back to this troubled campus with your ludicrous remarks. Martin and I would like to wish you guys luck against Fearless Leader. Yeah, and we would come help you guys, but, we don't wanna get hurt. Yeah, man, we're not going near him. Yeah, until we met you guys, we almost totally lost faith in America. You know, and we lost faith in our car. I used to think our car was really cool, but now it's just always dirty. And running low on gas. Rocky et Bullwinkle firent leurs adieux à la respectable université de Wossamotta. - Ecris-nous, vieux pote. - A qui parles-tu, Bullwinkle ? J'en sais rien, mais c'est comme parler à un mur. Je voulais vous remercier pour avoir fait renaître l'unité sur ce campus, avec vos remarques grotesques. Martin et moi vous souhaitons bonne chance face à Leader Intrépide. On viendrait bien vous aider, mais on ne voudrait pas être blessés. On n'a pas envie de s'en approcher. Avant de vous connaître, nous avions presque perdu foi en l'Amérique. Et en notre voiture. Je la trouvais super cool, mais maintenant elle est seulement sale, et sans essence. +10 1 correct elle That's a choice for Mr. Junuh, Hardy. No one wanted the penalty assessed, not even Jones and Hagen. This was no way to win a match. Maybe you're mistaken, Junuh. Maybe it moved before you touched the impediment. Might not have moved at all. The light plays funny tricks this time of day. "A ball is seemed to have moved if it leaves its original position in the least degree, but not if it merely oscillates and comes to rest in its original position." Is she different? Sometimes a ball will shudder... and then settle back again, Junuh. The ball was here, and it rolled to here. C'est à M. Junuh de choisir. Nul ne voulait imposer la pénalité. Pas même Jones et Hagen. Un tournoi ne se gagne pas ainsi. Tu te trompes peut-être. Elle aurait bougé avant que tu ne la touches. Elle n'a peut-être jamais bougé. La lumière joue des tours. '"'"Une balle a bougé si elle quitte sa position originale... mais pas si elle oscille et retrouve sa position originale. '"'" Est-elle différente? En es-tu certain? Parfois, une balle va osciller et reprendre sa position. La balle était ici... et elle a roulé ici. +10 0 correct elle I'd like to dictate a telegram. President Truman, the White House. "Please accept my resignation as Chief Prosecutor for the Nuremberg trials... "...and appoint a replacement at the earliest possible-- " I'm not writing this. I won't. You saw today that I'm not up to this task. I could stay, out of pride, and unravel everything we've all worked so hard for. Or I can step aside-- Bob, you are this trial. Everything it is, everything it represents, is from inside you. Your thoughts, your values. I tasted failure today and realized what it would mean. J'ai un télégramme à dicter. "Au président des Etats-Unis. Acceptez ma démission "comme procureur général de ce procès "et nommez un substitut..." Je ne peux pas écrire ça. Vous avez vu que je ne suis pas à la hauteur. Je pourrais rester par orgueil et tout faire capoter ou me retirer... Vous êtes l'âme de ce procès ! Il défend ce qui vous tient à coeur. Vos idées, vos valeurs ! J'ai vu la défaite en face. J'ai compris ce qu'elle implique pour nous tous. +10 2 correct elle 3,000 of them are bloodied and cleaved. 2,000 will never leave this place. I will not believe that they fought and died for nothing. And what would you believe? They fought for you and for Rome. And what is Rome, Maximus? I've seen much of the rest of the world. It is brutal and cruel and dark. Rome is the light. Yet you have never been there. You have not seen what it has become. Trois mille sont couverts de sang et d'entailles. Deux mille ne quitteront jamais cet endroit. Je ne veux pas croire qu'ils ont combattu et péri pour rien. Et que veux-tu croire ? Qu'ils ont combattu pour vous et pour Rome. Qu'est-ce que c'est, Rome ? J'ai vu le reste du monde. Il est brutal, cruel et sombre. Rome est la lumière. Mais tu n'y es pas allé. Tu n'as pas vu ce qu'elle est devenue. +10 1 correct elle Great director Write for us We will follow you everywhere Demented for ever Demented for life The family does not exist. We are the orphans of the cinema. Without our films, we do not exist. We are not humans, but a giant projector and our blood is the film we will show the world. My life began in the cinema. And it will end in the cinema. Grand réalisateur Ecris pour nous Nous te suivrons partout DeMented for ever DeMented for life La famille n'existe pas. Nous sommes les orphelins du cinéma. Sans nos films, nous n'existons pas. Nous ne sommes pas des humains, mais un projecteur géant et notre sang est le film que nous allons montrer au monde. Ma vie a commencé dans le cinéma. Et elle se terminera dans le cinéma. +10 0 correct elle Great. Another thing I suck at. Well, hold on. Gwen, hey. Please. Come here a second. - What? - What were you thinking about? When you threw the ball, what were you thinking about? I don't know. The mating habits of African ants. I don't know. The striped thing. You were thinking about hitting the mattress. Well, you know, it might sound funny to you, but that's all wrong. When you lock in on the strike zone it's looking about the size of a peanut. Encore un truc où je suis nulle. Hé, attends ! Viens là. - Quoi ? - A quoi pensais-tu ? En lançant la balle, à quoi pensais-tu ? Je sais pas, la reproduction des fourmis. - Le truc rayé. - Le matelas ? Tu pensais au matelas. Ca va te sembler bizarre mais tu ne dois pas. Bien. Si tu focalises sur la cible, elle a l' air toute petite. +10 2 correct elle I'd no idea he had business interest in the city. Yes, but how much do I owe them? If you don't pay the money owing, they can claim any or all... of your assets. This, of course, would include the house. - How much do I owe them, Melvyn? 300 thousand pounds. Approximately. Bastard! You know that plant... I'm looking after for you? - How much is it worth? - It hasn't died, has it? No, no, it's thriving! I just... wondered how much you'd get for it. J'ignorais son intérêt dans la finance. Mais combien leur dois-je ? Si vous ne payez pas les sommes dues, ils peuvent revendiquer la totalité de vos biens. Ce qui, bien sûr, inclurait la maison. Combien leur dois-je, Melvyn ? Trois cent mille livres. Approximativement. Salaud ! Tu sais, cette... plante dont je m'occupe pour toi... combien vaut-elle ? Elle n'est pas morte ? Non, elle est florissante, mais... combien pourrais-tu en tirer ? +10 0 correct elle They were there last night. That means, one... they still don't have a clue what caused the crash. Two--they haven't ruled out anything... and the fact seven people got off the plane... is probably weird enough. Not to mention, one of those people had a vision... of the plane exploding... minutes before it actually did is highly suspicious. And it doesn't help that the visionary's friend... just committed suicide. Why were you there last night? You know what this is? This is a... This is Springy Head Guy. It's you. Not a likeness. It's how you make me feel, Alex. Like you, the sculpture doesn't even know... what or why it is. Leur présence signifie qu'ils n'ont pas élucidé le crash et ils n'excluent rien. Qu'on soit 7 à avoir débarqué paraît déjà bizarre, sans parler de ta vision de l'explosion de l'avion, qui est fortement suspecte. Et le suicide du copain du visionnaire... Que faisais-tu là-bas ? C'est quoi à ton avis ? C'est un... Un type qui a du ressort ? C'est toi. Version abstraite. C'est ce que tu me fais ressentir, Alex. Désolé. Comme toi, une sculpture ignore pourquoi elle existe. +10 1 correct elle You should've thought about that before. Aren't sports fun? They keep you fit. What do you want? If you want Dad, you've got the wrong place. - He doesn't come any more. - Really? But I came to see you. Casey, last night... you had water in your eyes. - And it ran down your cheeks. Tu aurais dû y penser avant. Le sport, c'est bien, n'est-ce pas ? Pour garder la forme. Que veux-tu ? Si tu cherches mon père, il n'est pas ici. - Il ne vient plus. - Vraiment ? Mais je suis venue te voir. Casey, hier soir,... tu avais de l'eau dans les yeux. - Elle te coulait sur les joues. +10 3 correct elle There's a ring in here. A diamond ring , God damn it! Do you want the poor man to choke to death? Do you want him to die? Oh , my God . I'll be right back. What do you think you're doing , you motherfucking fuck? There was a man on table two who had a ring he wanted us to put into a creme brulee. It wasn't there. The only other creme brulee went to your table. I thought it was in your creme brulee. Il y a une bague dedans. Une bague en diamant, putain ! Vous voulez que ce pauvre homme meure étouffé ? Vous voulez qu'il meure ? Oh , mon Dieu . Je reviens. Qu'est ce que vous foutez ? Il y avait un homme à la table deux qui avait une bague, qu'il voulait mettre dans sa crème brûlée. Elle n'y était pas. La seule autre crème brûlée a été servie à votre table. J'ai cru qu'elle était dans votre crème brûlée. +10 1 correct elle How do you know it is an exposition? They expose a lot of things in the Champs Elysées. It's hyper-realist... an American thing. It is well-built, by the way. Is it cold? What d'you mean? I'm asking you if it is cold. What? The statue! Is it cold? Comment tu sais que c'est une expo? Ils exposent plein de trucs sur les Champs. C'est hyper-réaliste... un truc américain. C'est bien foutu, ailleurs C'est froid? Que veux-tu dire? Je dis si elle est froide! Mais quoi? La statue! Elle est froide? +7 1 correct elle Looks like Dayan and Golda underestimated them. I could do without neighbors like that, anyway. They're craftier than one thinks. Why? A surprise attack on Yom Kippur? Nobody expected that. What's wrong with this car? Can't it go faster? On dirait que Dayan et Golda les ont sous-estimes. Sous-estimes ou pas, des voisins pareils, je m'en passerais bien. Ils sont plus malins qu'on ne croyait. Pourquoi ? Une attaque-surprise le jour de Kippour? Personne ne s'y attendait. C'est quoi cette caisse ? Elle peut pas aller plus vite ? +10 0 correct elle You're sure? I was there. You killed him, didn't you? He was gonna do something so terrible, you had no other choice. -Terry-- -That was it, wasn't it? I want you to give back the Batman suit. What? Why? There is no reason for you to continue. You've made your father's killers pay for his murder. ...then put your own needs aside to help the city when it most needed a hero. Vous en êtes sûr? J'étais présent. Vous l'avez tué, n'est-ce pas? Il allait sûrement faire quelque chose de terrible, et vous n'aviez pas le choix. -Terry... -C'était ça? J'avais raison? Je veux que tu me rendes le costume de Batman. Quoi? Pourquoi? Tu n'as plus de raison de continuer. Tu as fait payé l'assassin de ton père pour ses meurtres puis tu as mis tes besoins de coté pour aider la ville lorsqu'elle avait le plus besoin d'un héros. +10 0 correct elle - Here, I said! She means a lot to me. - Lucky! Is she young? - 19 or 20. - Fresh! And pretty? - Pretty? The word doesn't do her justice. She's charming, beautiful and worthy of me. Love! A treat for my soul! She gave me the money you mentioned, making it more precious. Ici, te dis-je. Malepeste, c'est une affaire qui m'est de conséquence. Quel plaisir ! Elle est jeune ? - Je lui crois 19 à 20 ans. - Le tendron ! Elle est jolie ? "Jolie" ? Quelle maigre épithète ! Vous lui manquez de respect. Sachez qu'elle est charmante, adorable, digne de moi. Ah, m'amour ! Friandise de mon âme. C'est de sa main que je tiens ces louis dont tu parles et que le don qu'elle a fait me rend précieux. +10 0 correct elle Cuthbert, I sense you seem troubled. It's lucky you can't see, inspector. Why is it lucky I can't see, Cuthbert? And no police! No windows. - Who are you? - It is I. - I will lead you. - Where? The answer is different but the questions are important ...her vagina that smells of the fish of Hades! I take you thirteen! Thirteen! Thirteen times it cums! Je sens qu'il y a un problème. Vous avez de la chance de ne pas voir. Pourquoi ai-je de la chance, Cuthbert ? Pas de police ! Pas de fenêtres ! Qui êtes-vous ? - C'est moi. Je te conduis. - Où ? Les demandes sont variées, mais la réponse est importante. Dans le vagin de l'enfer ça sent le poisson d'Hadès... Je vous le dis, ça fait treize fois, treize fois, et treize fois elle doit sucer les gouttes de sperme sur mon pénis pour se libérer. +10 0 correct elle I think they're the same fucking star sign. They're the same kind of personality. They were always butting heads. It was definitely John who steered the ship into the way we looked. Torn, safety pin, zips all over the gaff, third rate tramp thing. That was poverty, really. Lack of money. The arse of your pants falls out, you just use safety pins. And I always used to call him "rotten," 'cause his fucking teeth were like, dreadful, they looked like dog-ends, and -- itjust stuck. Steve always looked like a hairdresser on the high road. He had a perm, and unfortunately, it became permanent. Je crois qu'ils sont du même signe Ils ont la même personnalité, toujours à se friter Y a pas de doute, c'est John qui nous a donné notre look Fringues déchirées, épingles, fermetures éclair partout Le look clodo. On était pauvres, c'est tout On avait pas de fric. Quand ton falzar craque tu mets des épingles à nourrice Je l'appelais toujours "rotten" à cause de ses dents pourries, ses chicots Et ça lui est resté Steve avait une touche de coiffeur pour dames Il avait une permanente. Hélas... elle est devenue permanente ! +10 1 correct elle Have you come in the spirit of contrition? Contrition, yes. He's ready. Licentiousness, idolatry, sorcery... gluttony, and drunkenness. Correct. And what are the three conditions for mortal sin? Serge? Mortal sin... is sin whose object is... committed by... deliberate...consequence. Incorrect. Didi? Mortal sin is sin whose object is grave matter... which is committed with full knowledge... and deliberate consent. Correct. So, how do you know... if the coverture is properly tempered? You check to see if it's at body temperature. Eprouvez-vous de la contrition ? - De la contrition, oui. Il est prêt. Débauche, idôlatrie, sorcellerie, gloutonnerie et ivrognerie. Correct. Et quelles sont les trois conditions pour avoir un péché mortel ? Serge ? Un péché mortel... est un péché dont l'objet est... commis... intentionnellement... et dont la conséquence... Didi ? Un péché mortel est un péché dont l'objet est grave, qui est commis... en totale conscience des conséquences. Correct. Et comment savoir si la croûte de la tarte est bien cuite ? D'abord, on vérifie si elle est à bonne température. +10 2 correct elle Aren't you coming to Kiddi's party tonight? Party? - It's Kiddi's birthday and... Didn't we talk about doing something else? Yes, love, we'll see. Jesus, it's really great seeing you. Hey, baby! Did you buy the booze? Have you stopped wearing the necklace? No, I just take it off in the shower. So it doesn't rust. Tu viens à la fête chez Kiddi ce soir ? La fête ? - C'est l'anniversaire de Kiddi et... On avait pas prévu de faire autre chose, nous ? Oui, mon amour, on verra. C'est vraiment super de te revoir. Hé, bébé ! T'as la binouse ? T'as arrêté de porter ta chaîne ? Non, je l'enlève pour aller me doucher. Sinon elle rouille. +10 1 correct elle Himmi? What happened? ! - The kid... Why are you so wet? - I swam. Swam? What do you mean, swam? How did you get here? Borrowed a car... - You stole a car? Where is it? Himmi ? Qu'est-ce qui s'est passé ? ! - Le gosse... Pourquoi t'es si mouillé ? - J'ai nagé. Nagé ? Comment ça, t'as nagé ? Comment t'es venu ? J'ai emprunté une voiture... - T'as volé une voiture ? Elle est où ? +10 3 correct elle Where's Andy? I don't know Hi, sit Let me introduce you guys Awesome! It's the Box er helmet I also have one in silver What bike do you ride? Is it a full-fairing? V-4 engine Is it outside? Où est Andy ? Je ne sais pas. Salut, asseyez-vous. Messieurs, permettez-moi de vous présenter. Terrible ! C'est un casque de boxeur. J'en ai un autre argenté. Quelle moto conduisez-vous ? C'est une sportive ? Un V4. Elle est dehors ? +10 0 correct elle Also... Lay this on the floor. He has to know you are a virgin. So don't forget to show this to him, okay? Chunhyang, come here. The night is late. Let's sleep. -I don 't want to. -Listen to me and come here. They say for a married couple... ever-lasting happiness depends on the first night. But if you grab the wife's hand, they say it's bad luck. The moon is bright Oh, yes, it is bright Et puis... Mets ça sur le lit. Tu y verras une fleur rouge. C'est la preuve que tu es vierge, n'oublie pas de lui montrer ça, d'accord ? Chunhyang, viens. Couchons-nous, il est tard. Je ne veux pas. Écoute-moi, viens. Le bonheur des époux dépend de leur première nuit. Tenir la main de l'épouse porte malheur. La lune est claire. Oui, elle est claire. +10 1 correct elle Go. So where you from, Reinaldo? I am a guajiro, from Oriente. - Does it matter where I'm from? - No. What do you do? I just got a job now in the National Library, but I would like to be a writer. You poor thing. A country boy in Havana to serve the Revolution. - Where's your mother? - En la bodega. Give me the key. She says it works, just one key is a little off. Tire-toi. Tu viens d'où ? Je suis un guajiro d'Oriente. Ça importe, d'où je viens ? Non. Tu fais quoi ? Je viens d'être engagé à la Bibliothèque nationale. Mais j'aimerais être écrivain. Mon pauvre vieux. Un paysan venu à La Havane pour servir la Révolution. - Ta mère est là ? - Non. Donne-moi la clé. D'après elle, ça marche. Juste une touche de cassée. +10 4 correct elle I hardly recognize you. You came to visit me? No, you'll be mad at me. I'm with a friend... We came to visit someone near here and my car broke down. The car? - Yes. - You bought a car? You didn't know? You gotta see it. You'll love it. - Guess what color it is. C'est à peine si je te reconnais. Tu es venu me rendre visite ? Non, tu seras fâchée après moi. Je suis avec un ami... on venait voir quelqu'un près d'ici, et ma voiture est tombée en panne. La voiture ? - Oui. - Tu t'es acheté une voiture ? Tu ne le savais pas ? Tu devrais la voir. Elle te plairait. - Devine de quelle couleur elle est. +10 0 correct elle Goodbye. János, would you be so kind as to get that out of here? Go and find the furthest point in the house and put it there. Right away. Come on then, Uncle Gyuri. So if we're going like this, I can fetch your lunch. I knew she wouldn't give up, she couldn't stand it and that she'd be in contact sometime. For a moment of madness, what a price to pay. It's all the same in the end. I've paid for it and I may pay for it all my life. I'll split the slut's skull "this very evernirng". Uncle Gyuri, let's go towards the market square and then you can see for yourself the giant whale, as long as twenty metres and you can see into its throat, and it really stinks. Au revoir. S'il te plait, Janos, pose cette valise dans un coin. Fais-la disparaitre aussi loin que possible, que je ne la voie plus. Venez. Du coup, j'irai chercher votre déjeuner. Je savais qu'elle ne lâcherait pas, qu'elle reviendrait à la charge, que je la reverrais. Une folie de jeunesse, ça se paye plus tard. Ça revient au même. J'ai payé. Je payerai peut-être toute ma vie. Je casserai en deux le crâne de cette trainée ce soir même. Passons par le marché. Comme ça, vous pourrez voir la baleine. Elle doit mesurer 20 mètres, on voit sa gorge, et ce qu'elle pue ! +10 0 correct elle [Rosenblum] There was a couple of sinking boats that I presumed had been shelled, and a young army lieutenant swam out with a life raft in order to bring back the people off the boat. When I started, I said to myself, "Walter, you're a good swimmer. You have two alternatives. "You can go out with him and help him bring them back, or you could photograph." And at that moment I realized that my job was to take pictures, and that's what I had to do. [Hanks] These stills and the perfectly matched movie footage helped fill some of the gaps left by the lost D day pictures. Tragically, Val Pope would be killed in action a few days later. [Rosenblum] The well-known picture of that sequence was this young lieutenant who was bending over a GI, giving him first aid. He looked like the most heroic fellow I'd ever seen in my life. I was happy to be able to make that photograph, because to me it epitomized what the war was about. Deux bateaux, sûrement bombardés, étaient en train de couler, un jeune lieutenant de l'armée est parti à la nage avec un radeau de sauvetage afin de ramener les hommes de ces bateaux. Quand je suis parti, je me suis dit: "Walter, tu sais bien nager. Tu as deux solutions. Tu peux aller avec lui pour l'aider à les ramener, ou bien tu pourrais prendre des photos." C'est à ce moment-là que j'ai réalisé que j'étais là pour prendre des photos, et c'est ce que j'ai dû faire. Ces photos et les séquences de film identiques ont aidé à combler les trous laissés par la perte des photos du Jour J. Tragiquement, Val Pope serait tué au combat quelques jours plus tard. La photo célèbre est celle où l'on voit ce jeune lieutenant penché sur un GI, en train de lui apporter les premiers secours. J'avais l'impression d'avoir vu l'homme le plus héroque. J'étais heureux de pouvoir faire cette photo, car elle illustrait parfaitement les réalités de la guerre. +10 1 correct elle and I was able to photograph the entire sequence. To this day, I can still smell the stench of that burning body. That one anonymous soldier, dying in agony, vividly symbolizes the waste of war. Multiply his fate 100,000 times and you begin to comprehend Hiroshima and Nagasaki. But not entirely, for as many people died later of radiation poisoning as died in the initial blasts. We are told these lives were traded for the many more that would have been lost on both sides in an invasion of Japan. But all we know for sure is that the atomic bombs brought the war to an abrupt end and finally stopped all the killing at over 40 million. [Hanks] At Nagasaki, as at the concentration camps, the combat photographers had one last service to render. Dan McGovern speaks for all those who entered this charnel house. My effort was... to show the world what the atomic bomb had done to a nation. What it had done to human beings. J'ai pu photographier la séquence toute entière. Encore aujourd'hui, je me souviens de l'odeur nauséabonde de ce corps en feu. Ce soldat anonyme, qui a connu une fin atroce, est le symbole frappant des sacrifices inutiles de la guerre. Vous multipliez sa mort par 100000, et vous comprendrez Hiroshima et Nagasaki. Mais pas complètement, car autant de personnes sont mortes après d'irradiation que durant les explosions. On a dû sacrifier des vies pour en sauver d'autres qui auraient été perdues dans les deux camps si l'invasion du Japon avait eu lieu. Les bombes atomiques ont achevé brusquement la guerre. Le nombre de victimes s'est alors élevé à plus de 40 millions. A Nagasaki, comme dans les camps de concentration, les photographes militaires n'ont eu plus qu'un service à rendre. Dan McGovern parle au nom de tous ceux qui sont entrés dans cet ossuaire. Je voulais montrer au monde entier ce que la bombe atomique avait fait à une nation. Ce qu'elle avait fait aux êtres humains. +10 1 correct elle These are DNA lD passes. I've stored all the DNA information of all security personnel on these cards. To enter, swipe. If the machine recognizes your DNA, you'll be let in. If not, the alarm will sound, like this. Like this. Surprise, surprise. It doesn't work. You know, all right! My first guess is they put this job up for grabs and offered a cut-rate deal to the lowest bidder. You see that bullet-proof glass out there? One sneeze from a fat guy and it'd shatter. Ce sont des badges d'identification par A.D.N. Les données A.D.N. De votre personnel de sécurité sont entrées sur ces cartes. Pour entrer, glissez-la. Si le lecteur reconnaît votre A.D.N., vous pourrez entrer. Sinon, l'alarme retentira... comme ça. Comme ça ? Surprise, surprise ! Bon, eh bien... Ma première impression, c'est qu'ils ont jeté ce travail en pâture... et ont offert un marché à l'offreur le plus bas. - Tu as vu la vitre blindée ? Le gros a éternué une fois, et elle s'est brisée. +10 2 correct elle I'll be back. It's Da Yong, say "hi." Hello, Da Yong. No, I've been busy. I called Li Shuang. We'll go to the opera school in a few days. You still want to talk to him? OK, you decide. You still got that photo up? The photo was mother's idea. It sits there, it doesn't take up any space. Je reviens vite. C'est Da Yong, parle-lui. Allô, Da Yong. Non. Je suis pas mal occupée. J'ai appelé Li Shuang. On peut aller à l'école de l'Opéra. Je te le repasse ? C'est toi qui décides. Tu as gardé cette photo ? C'est une idée de ma mère. Elle l'a mise là. Elle prend pas de place. +10 2 correct elle Unfortunately, we can't intervene now. It'd only make things worse. Sad to say, it's impossible to operate now. Have you noticed any symptoms? I feel weak. That's all. It's most important not to make things worse. Primum non nocere. Let nature take its course. Nature evolves toward death, dear colleague. Yet it defends itself. On ne peut plus intervenir. Ça vous ferais souffrir inutilement. Je suis désolé, mais l'opération n'est plus possible. Est - ce que vous avez des symptômes? Un affaiblissement. Rien d'autre. Alors le plus important est de ne pas nuire. Primum non nocere. Laissons faire la nature. Comme vous le savez, cher confrere, la nature va vers la mort. Elle se défend. +10 4 correct elle Stopping the holy sword is the only way to expiate my sin. So I stuck around Vee and got to know you. It was you who saved me in Mt. Sunghwa. You protected Vee. The moonlight is dimmer. The black moon will be up soon. We've got to hurry. Wake up! Wake up! If the black moon is ours, it will bring Vee here. We'll see Arrêter l'Épée Céleste serait ma rédemption vis-à-vis de la tribu. C'est pourquoi je devais rester proche de Vee. C'est ainsi que je t'ai connu. C'est vous qui m'avez sauvé ? C'est bien vous ? Toi, tu as protégé ma fille, Vee. La lune s'est assombrie. La lune noire est proche. Dépêchons-nous. Réveille-toi ! Réveille-toi ! Si la lune noire nous soutient, elle nous apportera Vee. +10 2 correct elle Not content to press herself tightly against me she licks my toenails and fingers! Oh, Linda! What a bulldog you are! Such beauty is a crime! The world will never allow our love! Metcalfe! Why did you vanish from my sight? Father! I will not hate my father for the truth he has confessed. The truth is what saved my soul. May it save my father's as well. Je ne suis pas satisfait qu'elle se serre fortement contre moi... elle lèche mes doigts de pieds ! Oh, Linda ! Quel bouledogue es-tu ! Une telle beauté est un crime ! Le monde ne permettra jamais notre amour ! Metcalfe ! Pourquoi as-tu disparu de ma vue ? Père ! Je ne déteste pas mon père pour la vérité qu'il a confessé. La vérité a sauvé mon âme. Qu'elle sauve celle de mon père aussi. +10 1 correct elle Peanuts Potatoes People – it's very hard for them to hungry. People in Bougainville alone they survive. That's why we say we can't depend on other people. We got a blessing. Gardens from here, it's no end. And you've got bush from the river up to another mountain. As you see, all the whole green. It's all over – that's Bougainville. Yet no plant from Bougainville comes close to the importance of the coconut. We know we've been fed and sheltered by it, but then Ishmael shows us what a perfectly packaged life-support system it is and how his people have learned to make use of every part of it. Des arachides. Des pommes de terre. Difficile d'avoir faim, ici. Bougainville suffit pour nourrir ses habitants. C'est pour ça qu'on n'a pas à dépendre d'un autre peuple. Nous sommes bénis. À partir d'ici, les jardins sont sans fin ; de la rivière à l'autre montagne, il y a des arbustes. Tout est vert. Vraiment partout. Voici Bougainville. Mais sur l'île, aucune plante n'est aussi importante que la noix de coco. Nous savons déjà qu'elle nous a nourris et abrités, mais Ishmael nous explique qu'elle est un kit de survie tout-en-un et comment son peuple a appris à l'utiliser de A à Z. +10 2 correct elle - You wanna hurt me? - Let go, you freak. - Then you deal with me. - l'm telling Mom. You stay away from my mother. - Buffy? I'm glad I've caught you. We may have underestimated what we're dealing with. Go on. We've uncovered more than expected about this orb. It's called the Dagon Sphere and it has a history going back many centuries. - What's it do? - Tu veux me faire du mal? - Lâche-moi! - Affronte-moi. - Je vais le dire à maman. Ne t'approche plus de ma mère. Ouf, tu es là! On a sous-estimé ce à quoi on avait affaire. Allez-y. Cette sphère est moins anodine qu'elle n'en a l'air. Il s'agit de la sphère de Dagon, vieille de plusieurs siècles. - Elle a un pouvoir? +10 4 correct elle Arise. He is arisen. 'Bout damn time. Spawn of Sobek. The power is yours to see what is unseen, to find what is shrouded in shadow. Already, you know what I seek. I have given you form. Now find for me the Key. Seek it out in the holy places. Yes, yes, yes. Let your vision guide you to its hiding place, then return to me and tell me where it lies. Dresse-toi. Il est là. C'est pas trop tôt. Descendance de Sobek. Tu as le pouvoir de voir l'invisible, de trouver ce qui est dans l'ombre. Déjà tu sais ce que je cherche. Je t'ai donné forme. Trouve-moi la Clef. Cherche-la dans les lieux sacrés. Oui. Laisse tes yeux te guider et reviens me dire où elle se cache. +10 1 correct elle - That happens a lot. In order to balance the new force of good, the spell must create the opposing force of evil. - The worst of everything. A nightmare. - He created the monster. So we're saying he did a spell just to make us think he was cool? Yes. That is so cool. Giles, Buffy and Jonathan are going after this nightmare thing. Are they gonna be OK? It seems the wellbeing of this creature is linked to Jonathan. If it dies the spell is broken and Jonathan reverts to whatever he was before. - Ça arrive souvent. Pour équilibrer la force du bien, le charme doit créer la force opposée du mal. - Le pire de tout. Un cauchemar. - II a créé le monstre. Alors il a jeté un charme pour qu'on le trouve cool? C'est vraiment cool. Giles, Buffy et Jonathan poursuivent cette créature. Ils sont en danger? Le bien-être de cette créature est liée à Jonathan. Si elle meurt, le charme est rompu et Jonathan redevient celui qu'il était avant. +10 1 correct elle You see who could have made it? No, we were first on the scene. Fire department came in two minutes behind. Place was dead quiet. Where's the driver? He get thrown? Officer: Didn't find anybody. I'm thinking DUl. You calling it? I'm calling that beer bottle. How do you know it's from the car? Vous avez une piste ? Non. On est arrivés les premiers. Deux minutes avant les pompiers. L'endroit était désert. Oû est le conducteur ? Il a été éjecté ? On n'a trouvé personne. - Conduite en état d'ivresse. - Avance tes cartes. J'avance cette bouteille de bière. T'es sûr qu'elle vient de la voiture ? +10 0 correct elle Good to see you. You know what? You don't wanna get too close to me right now. -We had a bit of a problem here. -Relax, we'll talk it out. Sofia's on the phone. She'll be off in a second. -We're not really gonna be able to stay. -What do you mean? -Because.... -l've got a skin problem right now. It's this dermatitis and it's spreading is the problem, Richard. Content de te voir. Il ne faut pas trop m'approcher pour l'instant. - On a eu un petit problème. - Calme-toi, on va en parler. Sofia est au téléphone. Elle a bientôt fini. - On ne va pas pouvoir rester. - Comment ça ? - Parce que... - En ce moment, j'ai un problème de peau. Une dermite, et elle s'étend, c'est ça le problème. +10 0 correct elle I've always wanted to drive around in this area for hours. It's quite scenic, don't you think? And they have some very colorful characters. I enjoyed Baby Jane a lot, didn't you? -l'd just like to go home. -l'm trying to get us home. You're not trying hard enough. I don't know where we're going. I don't have any directions. A good idea is just to keep driving around and around. I'm looking for the highway and I don't know where it is. J'avais envie de faire des heures de voiture par ici. C'est joli, non ? Et les autochtones sont intéressants. J'ai bien aimé Tatie Danielle, pas toi ? - J'aimerais rentrer. - J'essaie de rentrer. Tu n'essaies pas vraiment. Je sais pas où on va. J'ai aucune instruction. Je suggère qu'on tourne en rond. Je cherche l'autoroute, je sais pas où elle est. +10 5 correct elle You know what this is? A stick of wood? Oh, anywhere else, yeah. But in this court room, it can be used as an instrument, for dividing fact from fiction. The defense designates this... the Light... of Truth. The Light of Truth is a parable! A parable? But it says it so in your own ancient text Your honor, it's ordinary wood Oh, a lot of truth is only ordinary wood. Only when it is near a witness under oath Does it react with special properties. Tu sais ce que c'est? Un morceau de bois? Oh, n'importe ou ailleurs, ouais. Mais dans cette salle de tribunal, cela peut être utilisé comme un instrument, pour diviser les faits de la fiction. La défense désigne ceci comme... La Lumière...de Vérité. La Lumière de Vérité n'est qu'une parabole! Une parabole? Mais ceci est inscrit dans votre propre texte ancien. Votre honneur, c'est du bois ordinaire Oh, beaucoup vérité est seulement du bois ordinaire. Seulement quand elle est proche d'un témoin sous serment ...elle réagit alors avec des propriétés étonnantes. +10 1 correct elle Pilot, status! Are we about to get another me? I don't think so. They're different readings than before. In what way? Pilot! This can't be! It... it appears that the sphere is generating some sort of... interdimensional portal! Whoa, whoa! This blob is creating a dimensional hole? Yes, and it's actively trying to pull us through! Pilote, la situation! Allons-nous avoir un autre moi? Je ne pense pas. Les relevés sont différents. En quoi? Pilote! C'est impossible! Il... Il semble que la sphère génère une sorte de... portail interdimentionnel! Ouaohh, Ouaohh! Cette bulle créé un trou dimentionnel? ! Oui, et elle essaie activement de nous faire passer au-travers! +10 0 correct elle She sucks. Samuel, don't ever use that disgusting word again. Sorry. All right, I'm warning you right now. My parents are seriously wacko. Yeah. Mine, too. Don't worry about it. No. Mine are mental, OK? They're looking for a reason to sell my Gremlin. - They are? - God, they're such cheap bastards! But my aunt Kathy gave me this car, and it's mine. C'est une connasse. Samuel, ne redis jamais ce mot affreux. Pardon. Bon, je te préviens tout de suite. Mes parents sont jetés. Les miens aussi, t'en fais pas. Non, les miens sont cinglés. Ils cherchent une raison de vendre ma Gremlin. - Ah bon ? - Quelle bande de radins ! Mais ma tante Kathy m'a donné cette bagnole, elle est à moi. +10 0 correct elle Can I help you? No, I don't think so. Is there something you'd like to talk about? I need to make my peace with God. Excuse me. Wait. Don't go. I want to discuss with you the memorial garden we talked about. Is it possible we could meet around 3:00, 3:30? That sounds good. Thank you, Father. The nuclear blast was part of a terrorist attack simulation... programmed to play out exactly as it would in the real world. Je peux vous aider? Je ne crois pas. Quelque chose vous tourmente? Je veux être en paix avec Dieu. Mon père? Ne partez pas. J'aimerais vous parler du projet de mémorial. Pourriez-vous revenir vers 15h30? Parfait. Merci. La bombe atomique simulait une attaque terroriste et l'impact qu'elle aurait sur le monde réel. +10 0 correct elle After the sacrifices our boys made in that hellhole, it would be a damn shame if all anyone remembers is some politically correct investigations. Colonel, commander, I'll see you on the plane. I've arranged for a liaison to meet you in Seoul since I, unfortunately, will not be able to greet you personally in my hellhole of a country. - It's a pleasure, sir. - Admiral. Civilians or combatants, sounds like Vietnam. A full generation earlier. Find what witnesses you can, examine documents. It sounds like everyone would be happier if we find nothing, sir. Everyone but me. Get the truth no matter what it is. Après tous les sacrifices de nos hommes dans cet enfer, il serait honteux que tout le monde pense qu'il ne s'agisse que d'une enquête politiquement correcte. Colonel, commandant, on se voit dans l'avion. J'ai organisé un rendez-vous avec vous à Séoul puisque, malheureusement, je ne pourrai pas vous accueillir personnellement dans mon enfer de pays. - Ce fut un plaisir. - Amiral. Soldats ou civils, on dirait le Vietnam. Une génération plus tôt. Trouvez les témoins que vous pouvez, examinez les documents. Tout le monde semblerait être ravi qu'on ne trouve rien. Sauf moi. Trouvez la vérité, quelle qu'elle soit. +10 1 correct elle - What video? - Seth at a party before he died. - It's tied up in litigation, too. - Any way of getting it untied? Let me see if I can make an end run of my own. Officer Bandolini. My representative is not gonna be happy about this. I realise I'm bending procedure here. I appreciate you meeting with me. - You know we need that tape. - And you know what it can do to me. - Quelle vidéo? - Seth à une soirée, juste avant sa mort. - C'est aussi bloqué par un litige. - Un moyen de débloquer? Je peux peut-être arranger cela à ma façon. Agent Bandolini. Mon avocat ne va pas être très content. Je suis conscient que je contourne la procédure. Merci de bien vouloir me rencontrer. - Cette cassette est très importante. - Et vous savez ce qu'elle peut me faire. +10 1 correct elle Well, you say you're not in this for the money and I believe that. You say you are in it for justice and I think there's something else involved. I think you want this case to fail. If the jury rejects our lawsuit, then you'll be able to point with righteous indignation at a system that doesn't work. But if we succeed, then what do you have? What can you rage against? So you'll do anything to find a complication. I will not be made a slave to by the laws of this state, Beecher. Yeah, well, that's where you and I are different. Because I love the law. Even though it didn't work in my favor and I ended up in here, I thank God every night for the laws we have. Et bien, tu dis que tu fais pas ça pour l'argent et je te crois. Tu dis que tu le fais pour la justice et je crois qu'il y a autre chose. Je crois que tu veux qu'on perde ce procès. Si je jury rejette notre plainte, tu pourras montrer du doigt avec une indignation justifiée un système qui ne fonctionne pas. Mais si nous gagnons, qu'auras-tu? Contre quoi pourras-tu rager? Alors tu feras tout pour trouver une complication. Je ne serai pas réduit à l'êtat d'esclave par les lois de cet Etat. Ouais, ben, c'est là qu'on est différents, toi et moi. Parce que j'adore la loi. Même si elle n'a pas été en ma faveur et que je me suis retrouvé ici, je remercie Dieu chaque soir pour nos lois. +10 1 correct elle I can't do it to you. I'm glowing everywhere... my toes, my heart. - You can't see it. It's on the inside. - Uhh... - No, Max. We can't do this. - I know. You know, could I, uh... could I get sick? I don't know anything. I don't even know who I am. You know, the... the mark went away because... because you touched it. Maybe... Maybe it came because we were away for too long. Je ne peux pas te le faire. J'illumine de partout. Mes orteils, mon cœur. Tu ne peux pas le voir. C'est à l'intérieur. - Non, Max, on ne peut pas faire ça. - Je sais. Ça peut me rendre malade? Je n'en sais rien. Je ne sais même pas qui je suis. La marque a disparu parce que tu l'as touchée. Elle est peut-être apparue parce que tu étais loin de moi. +10 1 correct elle I think we both made a mistake. Whatever happened, it's over now, so let's just go. I want you to go so Tess and I can talk. Max, Tess and I have already straightened everything out. I'm not leaving without you. I guess we should be going, then. - The night's not over. Aww. We'll have to do this again sometime, Liz. Are you okay? You know, that box... it is full of pictures. - Nous avons tous deux fait une erreur. Bon, quoi qui se soit passé, c'est fini, alors allons-y. Vas-y, Tess et moi devons parler. Max, Tess et moi avons déjà clarifié les choses. Je ne pars pas sans toi. - Alors, on devrait y aller. - La soirée n'est pas finie. Si, elle l'est. On devrait se revoir, Liz. Ca va? Tu sais, cette boîte? Elle est pleine de photos. +10 0 correct elle After all, they were married too. I remember being a newly-wed. We hardly ever got out of bed. - Sydney. - What? It's just us girls. My husband can't get it up. It would have been wiser to have had a cappuccino instead of that third martini. - I'm so frustrated. - Charlotte? Don't you ever just want to be pounded hard? Like when the bed is moving all around, and it's all sweaty, your head is knocking up against the headboard, and you feel it might blow off? Aprés tout, elles aussi étaient mariées. Je me souviens quand on était jeunes mariés. On quittait à peine le lit. Quoi? On est entre nous. Mon mari n'arrive pas à bander. Il aurait été plus sage de prendre un cappuccino au lieu d'un 3éme martini. - Je suis vraiment frustrée. - Charlotte? N'avez-vous jamais envie de vous envoyer en I'air comme des fous? Quand le lit bouge dans tous les sens, qu'on dégouline de sueur, qu'on se cogne la tête contre le lit, comme si elle était sur le point d'exploser. +10 2 correct elle -Go in the other room! -l want to marry you. -What? I mean it, Adriana. I love you. I want to marry you. -Got you a ring. -Don't listen to him. He's jerked you around for years. -You're wasting your whole youth. -Ma... . Open it. I bet it was in Zane's window this morning. - Allez à côté ! - Je veux t'épouser. - Quoi ? Je suis sérieux. Je t'aime. Je veux qu'on se marie. - Je t'ai acheté une bague. - Ne l'écoute pas. Il te promène depuis 3 ans. Tu gâches ta jeunesse. Ouvre. Elle vient d'une vitrine, je parie. +10 1 correct elle Eventually, an artificial environment was created in an isolated section of Deck 12. The creature's been living there ever since. I told you there was a monster on Deck 12. Haven't you been listening? It's not a monster. It's an alien life-form. What was that? Maybe it's an alien life-form coming to get us. Haven't you learned anything about letting your imagination get the best of you? There. That little jolt was probably nothing more than our friend leaving the ship to go to a new home that the Captain found for him. Time to regenerate. What if the life-form didn't leave? What if it wants revenge? Finalement, un environnement artificiel fut créé dans une section isolée du pont 12. La créature y réside depuis. Je vous avais dit qu'il y avait un monstre sur le pont 12. Ce n'est pas un monstre, c'est une entité extraterrestre. - Qu'est-ce que c'était ? - L'entité est venue nous chercher. Ne laissez pas votre imagination avoir raison de votre bon sens. C'était sans doute elle qui partait à la recherche d'une nouvelle demeure que le capitaine lui a trouvée. C'est l'heure de se régénérer. - Et si l'entité n'était pas partie ? - Et si elle voulait se venger ? +10 1 correct elle Tolka. - Has a bite to it. - Yeah. Yeah. General Hammond, I have secured myself on the other side. Understood, Teal'c. I will begin immediately. - Goin' somewhere with that stuff? - I thought you might not need these. Well, hang on. Some of that's pretty good. The jacket is, uh... Does it remind you of home? du tolka. - c'est un peu fort, non? - ouais. général Hammond, je suis assuré de l'autre côté. compris, Teal'c. je commence immédiatement. - où vas-tu avec ça? - je pensais que c'était devenu inutile. - ne jette pas tout. Cette veste est... - elle te rappelle ta maison? +10 1 correct elle It was being kept in a sealed container. It hadn't even been opened yet when I went away. How did you know it was giving off energy? The container maintained a temperature several degrees above room temperature. You never performed a chemical analysis? I insisted the proper controls be set up. They were supposed to wait until I got back. But they didn't. Colonel Sokalov was under a lot of pressure... ..to prove that the money being spent was going to be worth it. So we don't know that's actually water out there. (creaking) It's alive. What? The water. When they exposed it to the air and started chemical analysis,... ..it turned into vapour. Il était stocké dans un récipient scellé. Il n'avait même pas été ouvert à mon départ. Comment saviez-vous pour l'énergie émise? La température du récipient dépassait la température ambiante. Vous n'avez pas fait d'analyse chimique? J'ai insisté pour qu'on respecte les procédures de contrôle. Ils étaient censés attendre mon retour. Ce qu'ils n'ont pas fait. On faisait pression sur le colonel Sokalov afin qu'il prouve que l'argent servait à un projet valable. Donc on ne sait pas si c'est vraiment de l'eau. Elle est vivante. Quoi? L'eau. Quand ils l'ont exposée à l'air libre et ont fait des analyses chimiques, elle s'est évaporée. +10 0 correct elle Sorry, everybody. This is gonna be it. Four is my lucky number. - This is take five. - Five is my lucky number. Fifth-take Bartlet... - ... that's what Jack Warner called me. - Did you know Jack Warner? Yeah. I used to be a contract player in Hollywood, and I'm 97 years old. Listen... Have you noticed that I am one of the few people here whose nose isn't bent out of shape over Ainsley Hayes? - Yeah. Listen... - I'm serious. You heard the news, and you slammed the door so hard it broke. Excusez-moi. Ca va être la bonne. 4 est mon chiffre porte-bonheur. - C'est la 5ème prise. - 5 est mon chiffre porte-bonheur. Bartlet-Prise-5... - comme m'appelait Jack Warner. - Vous le connaissiez? Oui, car j'étais un acteur sous contrat à Hollywood et que j'ai 97 ans. Tu as remarqué que je suis une des rares personnes ici... qu'Ainsley Hayes n'ait pas rendue verte de jalousie? Je parle sérieusement. Tu as su la nouvelle et tu as claqué la porte si fort qu'elle est cassée. +10 1 correct elle Well, you're welcome. The Torah doesn't prohibit capital punishment. - It says, an eye for an eye. You know what it also says? It says a rebellious child can be stoned to death. It says homosexuality is an abomination, punishable by death. It says men can be polygamous and slavery is acceptable. For all I know, that thinking reflected the best wisdom of its time. But it's just plain wrong by any modern standard. Society has a right to protect itself, but not to be vengeful. It has a right to punish, but it doesn't have a right to kill. De rien. La Torah n'interdit pas la peine capitale. - Elle dit oeil pour oeil. - Pas seulement. Elle dit qu'un enfant rebelle peut être lapidé. Qu'un homosexuel doit être condamné à mort. Que la polygamie et l'esclavage sont acceptables. Autant que je sache... cela reflétait la sagesse d'alors. Mais c'est inacceptable selon nos critères modernes. La société a le droit de se protéger... mais pas celui de se venger. Elle a le droit de punir... mais pas celui de tuer. +10 1 correct elle - I'm Jack. - You're Jack. I'm Jack. I'm Jack. I'm Jack. I'm Jack. I'm Jack. I'm Jack. I'm Jack-- Does this shirt come in anything besides cranberry? Because I just don't think it will go with my gooseberry pants. - Je suis Jack. - Tu es Jack. Je suis Jack. Je suis Jack. Je suis Jack. Je suis Jack. Je suis Jack. Je suis Jack. Je suis Jack. Cette chemise existe-t-elle dans une autre couleur que canneberge ? Car je ne pense pas qu'elle ira avec mon pantalon groseille. +10 0 correct elle If the victims laid out here for any time at all, in a setting like this, it'd be pretty remarkable if they didn't attract animals. I think postmortem predation is definitely a consideration here, but I only see one print. And if it were an animal, there would be numerous prints all over here and in the yard. You agree, Agent Doggett? I'm gonna go take a look around. I got two old folks in the morgue, mauled beyond recognition. I have no motive to go on, no intent. No evidence cries out for a human explanation, yet you stand there telling me flat out that what we're looking for is a man. Thanks for everything, Agent Scully. We'll take it from here. I'm sure your explanation will mollify those hotshots down at the county seat and relieve any general anxiety about what this thing might be, but only until it strikes again. Si les victimes sont restées là un moment, dans un endroit pareil, ce serait étonnant que les corps n'attirent aucun animal. Une prédation post mortem est tout à fait envisageable, mais il n'y a qu'une empreinte. Si c'était un animal, il y aurait des empreintes ici et dans le jardin. Vous êtes d'accord, agent Doggett? Je vais jeter un coup d'œil. J'ai deux personnes âgées complètement déchiquetées à la morgue. On ne dispose d'aucun mobile. Aucune preuve n'indique un crime humain, et pourtant vous venez me dire qu'on doit chercher un homme. Merci pour tout, agent Scully. On se débrouillera sans vous. Je suis sûre que cette explication va calmer les personnes haut placées et soulager l'inquiétude générale au sujet de cette chose. Jusqu'à ce qu'elle frappe à nouveau. +10 0 correct elle The scratches on the body match the four-toed prints that we found. And the bites have fang-like tears. What I thought were marks left by human molars are now inconclusive because of enzymes that were found in the bites, which are clearly inhuman. Anticoagulants, which are found solely in the saliva of bats. - Bats. - Yeah. I can't exactly explain it, but I realize I owe the detective an apology. Well, I'm not so sure about that. Montana. Headline, circa 1956. The story's the same as what you told me. The creature was taken to the coroner, who confirmed it was neither man nor animal. Les griffures sur le corps correspondent aux empreintes trouvées. Et les morsures ont des marques de crocs. Ce que je prenais pour des traces de molaires humaines n'en sont pas, car dans les morsures, on a trouvé des enzymes qui ne sont pas humaines. Des anticoagulants, qu'on ne trouve que dans la salive des chauves-souris. - Des chauves-souris. - Oui. Je n'ai pas d'explication à ça, mais je dois des excuses à l'inspecteur. Je n'en suis pas si sûr. Montana. Gros titre, 1956. Même histoire que la vôtre. Le légiste a examiné la créature et a dit qu'elle n'était ni humaine ni animale. +10 0 correct elle Hang on a second. Let me see this. That heckler's pretty hard to impress, wouldn't you say? Look at him. He just takes off in a huff. - You think he's a murderer? - It's worth checking out, don't you think? I don't know. That'd be a neat trick in itself. You never see his face. Ah! But observe. His discarded soda cup. The hand may be quicker than the eye, but it still leaves fingerprints. Attends une seconde. Laisse-moi regarder. Ce chahuteur ne se laisse pas facilement impressionner, tu ne trouves pas? Et ensuite, il file l'air vexé. - Ce serait un meurtrier? - Ca vaut le coup de vérifier. Ca, ce sera un joli tour. Tu n'as pas vu son visage. Mais observe. Son gobelet. La main est plus rapide que le regard, mais elle laisse des empreintes. +10 1 correct elle Eli has a destiny to fulfill. He's brought hope to the world, and if that's to survive he's gonna have to face this challenge alone. Look here, boys. First catch of the day. Am I gettin' too old for this? Now, tell me... Which direction are you hitting Pylos from? I've been sent in answer to your prayers. The kingdom of Heaven is beautiful, Eli. The kingdom of Earth is beautiful too, angel. My place has always been among the people. And it always will be. Eli doit accomplir son destin. Il a apporté l'espoir. Pour que cet espoir survive, il doit relever le défi seul. Regardez, les gars ! Notre première prise. Je me fais vieille pour ça. Dis-moi de quel côté vous allez attaquer Pylos. J'ai été envoyée en réponse à tes prières. Le royaume du ciel est magnifique. Le royaume terrestre aussi, ange. - Ma place est auprès du peuple. - Elle le sera toujours. +10 1 correct elle I'm so nervous, you know? The callback isn't 'til tomorrow at 5:00. I feel like my head's gonna explode. Well, it is overdue. Don't worry, okay? You're gonna be fine. Yeah, but it's so much pressure. No offense, but what you guys all do is very different. I don't know if you'd understand. Yeah, none of the rest of us have to deal with pressure at our jobs. Yes, I know what time it is, but I'm looking at the wee-ness and I'm not happy. Well, I'm tearing the lettuce. -ls it dirty? Je suis nerveux. Ils appelleront demain à 17 h. Ma tête va exploser. On n'attend que ça. Ne t'inquiète pas, ça va aller. C'est stressant. Quand on ne fait pas ce métier, on ne peut pas comprendre. Dans nos métiers, on n'a jamais de stress. Oui, il est tard, mais je regarde ton petit rapport et je ne suis pas content. Je prépare la laitue. - Elle est sale ? +10 3 correct elle Pienso que si. Well, here's fifty for the gas,adios! Where am i? Que? Where am i? Que? It is beautiful. Thine church is almost completeth. There's no way god would want to send us to hell now! Yeah this church kicks a- It, it kicks. Pienso que si. Bien, voilà cinquante dollars pour l'essence, adios! -Je suis où? ) -Que? -Je suis où? ) -Que? Elle est magnifique Notre Eglise est presque finie Il y a aucun risque que Dieu veuille nous envoyer en enfer! Ouais cette Eglise elle troue le... Elle, elle est cool +10 0 correct elle But Donkey, I'm a princess. And this is not how a princess is meant to look. Princess. How about if you don't marry Farquaad? I have to. Only my true love's kiss can brake the spell. But you know, you're kind of an Ogre. And Shrek... Well you've got a lot in common. Shrek? Princess, I... How is it going first of all? Good? Good for me to. I'm ok. I saw this flower and thought of you because it's pretty. Mais je suis une princesse, et une princesse n'est pas censée ressembler à ça. Et si vous n'épousiez pas Farquaad? II le faut. Seul le baiser de mon élu peut rompre le sort. Mais, vous savez... Vous êtes un peu ogre, et Shrek, eh bien, vous avez beaucoup en commun. Princesse, je... D'abord, comment ça va? Bien? Moi aussi. J'ai vu cette fleur et j'ai pensé à vous parce qu'elle est belle et... +10 0 correct elle You're here for the pope. Actually, I am the pope's nephew. - It's Jerusalem, isn't it? - May I see my room now, please? Pope's nephew, eh? Saint Peter's suite. This way. - What is your name, Father? - Winstead. Lavelle in his room? Yes, he is. It's up the stairs to the left and across the bridge. Ignoring warnings of armed intervention by the Israelis... the Palestinian National Authority announced today... that it will declare East Jerusalem the capital of Palestine. C'est le pape qui vous envoie. En fait je suis le neveu du pape. C'est pour Jérusalem ? Je peux voir ma chambre ? Pour le neveu du pape... la suite Saint-Pierre. Par ici. Vous êtes ? Winstead. Le père Lavelle est ici ? Oui, en haut, après la passerelle. Ignorant les représailles israéliennes, l'Autorité palestinienne annonce qu'elle va déclarer Jérusalem Est capitale de la Palestine. +10 0 correct elle We had some car trouble, so we'll be a little late. That's all right. -Is everything okay? -Yeah. It's just been a long drive. They fixed the taillight. So why don't you just come home with me? Blow off Denver. No, I'm okay. Listen, I don't want to tell Venna what happened. I don't want to ruin things. Freak her out, you know. The color's not that great, but it's a big car. Un problème de bagnole nous a retardés. Pas grave. - Tout va bien ? - Oui. C'est que la route a été longue. Le feu est réparé. Pourquoi tu rentres pas avec moi ? Oublie Denver et viens à la maison. Non, ça va. Je ne dirai pas à Venna ce qui est arrivé. Ca gâcherait tout, elle aurait peur. La couleur est pas géniale, mais elle est spacieuse. +10 1 correct elle Let that boy go! Let him go! Get him out of there before they tear this place apart - We found him. - Where? A flesh fair outside Haddonfield - Is he alive? - Yes He's in one piece I see the moon - Is it real? Laisses partir ce garçon! Laisses le partir ! Sortez-le avant qu'ils cassent tout ! - On l'a trouvé. - Où ? Une foire à la chair près de Haddonfield - Vivant ? - Oui. Il est entier. Je vois la lune. - Elle est réelle ? +10 1 correct elle You ask one, then I'll ask one... then you, then me, then... Well, you get it. Very well. What is your first question? Well, OK, uh, how did you get here? Well, I mean, not you personally... but your--your culture. I mean, how did all of this end up down here? It is said that the gods became jealous of Atlantis. They sent a great cataclysm and banished us here. All I can remember is the sky going dark... and people shouting and running. Then, a bright light, like a star... floating above the city. My father said it called my mother to it. Et ainsi de suite... D'accord. Très bien. Quelle est votre première question ? Comment êtes vous arrivés la ? Pas vous personnellement votre culture C'est à dire comment est ce arrivé ? On dit que les dieux étaient jaloux de l'Atlantide. Ils nous ont envoyés un grand cataclysme. Le ciel s'est assombri... les gens criaient et couraient, puis... Une grande lumière, comme celle d'une étoile... a flotté au dessus de la cité. Mon père m'a dit qu'elle avait emmené ma mère. +10 0 correct elle He's back. He's in his room. He who was lost... has returned home. He for whom we have wept... has been returned to us. Rosa! André is ill... he needs care. We better let him rest for a while. Pedro is right. Meanwhile we'll prepare his homecoming party. Blessed be the day of your return. Our home has been wasting away, my son... but it is once again it is filled with joy. Il est revenu. Il est dans la chambre. Celui que s'était perdu... est revenu au foyer. Celui que nous pleurions... nous a été rendu. Rosa! André est malade, il a besoin de soins. Mieux vaut qu'il se repose pour un moment. Pedro a raison. Nous allons mettre ce temps à profit pour préparer la fête de son retour. Béni soit le jour de ton retour. Notre maison agonisait, mon fils, mais maintenant, elle s'emplit à nouveau de joie. +10 0 correct elle On the way to finding what we love, we find what blocks us from our desire. Comfort will never be comfortable. A systematic questioning of happiness. Cut the vocal cords of every empowered speaker and devalue currency. To confront the familiar. Society is a fraud so complete and venal, it demands to be destroyed beyond memory. If there's fire, we'll carry gas. Interrupt everyday experience and the expectations that go with it. Live as if things depend on your actions. Rupture the spell of the consumer society so our repressed desires can come forward. Demonstrate what life is and what it could be. Sur le chemin de la découverte de ce qu'on aime, on trouvera... tout ce qu'on hait, tout ce qui bloque notre chemin vers ce qu'on désire. Le confort sera inconfortable pour ceux voulant ce qui n'est pas sur le marché. Une remise en question systématique de l'idée du bonheur. On coupera les cordes vocales de tous ceux qui ont le droit de parler. On extirpera les symboles sociaux à travers le miroir. - On dévaluera la monnaie de la société. - Pour affronter le familier. La société est une fraude tellement absolue et vénale... qu'il faut la détruire au-delà de la capacité qu'a la mémoire... de se souvenir de son existence. Où il y a le feu, on transportera de l'essence. Pour interrompre le continuum des expériences quotidiennes... et toutes les attentes normales qui vont avec. Pour vivre comme si quelque chose dépendait vraiment de ses actions. Pour rompre le charme de l'idéologie de la société de consommateur pour que... nos désirs opprimés d'une nature plus authentique puissent se manifester. Pour démontrer le contraste entre notre vie et ce qu'elle pourrait être. +10 0 correct elle Cut the vocal cords of every empowered speaker and devalue currency. To confront the familiar. Society is a fraud so complete and venal, it demands to be destroyed beyond memory. If there's fire, we'll carry gas. Interrupt everyday experience and the expectations that go with it. Live as if things depend on your actions. Rupture the spell of the consumer society so our repressed desires can come forward. Demonstrate what life is and what it could be. To immerse ourselves in the oblivion of actions. There'll be an intensity never known. To exchange love and hate terror and redemption. Affirmation of freedom so reckless it amounts to a denial of limitation. On coupera les cordes vocales de tous ceux qui ont le droit de parler. On extirpera les symboles sociaux à travers le miroir. - On dévaluera la monnaie de la société. - Pour affronter le familier. La société est une fraude tellement absolue et vénale... qu'il faut la détruire au-delà de la capacité qu'a la mémoire... de se souvenir de son existence. Où il y a le feu, on transportera de l'essence. Pour interrompre le continuum des expériences quotidiennes... et toutes les attentes normales qui vont avec. Pour vivre comme si quelque chose dépendait vraiment de ses actions. Pour rompre le charme de l'idéologie de la société de consommateur pour que... nos désirs opprimés d'une nature plus authentique puissent se manifester. Pour démontrer le contraste entre notre vie et ce qu'elle pourrait être. Pour se plonger dans l'oubli de l'action et savoir qu'on en est l'artisan. Il y aura une intensité jamais connue auparavant dans la vie quotidienne... pour échanger l'amour et la haine, la vie et la mort... la terreur et la rédemption, la répulsion et l'attraction. Une affirmation de la liberté si téméraire et si inconditionnelle... qu'elle équivaut à un rejet total de tout genre de contrainte, de limitation. +10 0 correct elle You just call. Do not forget... that you are seeing the most interesting aspects... of my tenure as an in-patient receiving experimental chemotherapy... for advanced metastatic ovarian cancer. But as I am a scholar I feel obliged... to document what it is like here most of the time... between the dramatic climaxes. In truth, it is like this: You cannot imagine... how time can be so still. It hangs. It weighs. And yet there is so little of it. It goes so slowly. And yet it is so scarce. If I were writing this scene it would last a full 15 minutes. Appelez-moi. N'oubliez pas que vous voyez les aspects les plus intéressants de ma vie de patient soigné par chimiothérapie expérimentale contre le cancer des ovaires métastatique avancé. Mais en tant qu'universitaire, je me sens obligée d'illustrer la vie telle qu'elle se déroule ici le plus fréquemment, entre les moments dramatiques. En vérité, ça se passe comme ça: vous n'imaginez pas comme le temps peut être lent. Il est suspendu. Il est pesant. Et pourtant, il y en a si peu. Il s'écoule si lentement. Et il est pourtant si précieux. Si j'écrivais cette scène, elle durerait bien 15 minutes. +10 1 correct elle "'lf you run away,' said his mother... "'I will run after you. "'For you are my little bunny.' "'lf you run after me,' said the little bunny... "'I will become a fish in a trout stream... "'and I will swim away from you.' "'lf you become a fish in a trout stream,' said his mother... "'I will become a fisherman, and I will fish for you."' Look at that. A little allegory of the soul. Wherever it hides, God will find it. "'Si tu te sauves', lui dit sa maman, "'je te courrai après "'car tu es mon petit lapin.' "'Si tu me cours après', répondit le petit lapin, "'je me transformerai en poisson dans un ruisseau à truites "'et je nagerai loin de toi.' "'Si tu te transformes en poisson', dit sa maman, "'je deviendrai un pêcheur, et je te pêcherai."' Regardez. Une petite allégorie de l'âme. Où qu'elle se cache, Dieu la trouvera. +10 0 correct elle We are keeping the ways of the Goddess alive. These are not the ways of the Goddess. You think you know her ways better than I? You always got it all, while I was left with nothing. But someone was watching out for me and what god it is I care not. The tribesmen only follow you because you have the Pendragon banner hanging over their heads. I am the Lady of the Lake. I am the High Priestess of Avalon and I declare she has been deceiving you. This is not Avalon. This is not the will of the Goddess I serve. This is her will and it is murder and perversion. Nous conservons les coutumes de la Déesse. Ce ne sont pas les coutumes de la Déesse. Tu crois les connaître mieux que moi ? Tu as toujours tout eu, il ne me restait rien. Mais quelqu'un se souciait de moi, je me fiche de savoir quel Dieu c'était. Les tribus ne te suivent que parce que l'étendard de Pendragon flotte au-dessus de leurs têtes. Je suis la Dame du Lac. Je suis la haute prêtresse d'Avalon et je proclame qu'elle vous a trompés. Ceci n'est pas Avalon. Ceci n'est pas la volonté de la Déesse que je sers. C'est sa volonté à elle qui est assassinat et perversion. +8 0 correct elle ' ' Then, I tested to take the subway. ' ' But a sect had released there a nerve gas... ' ' and one was quickly evacuated. ' ' Fortunately, two types in a truck took me along. ' ' They was experts in demolition which did not fear... ' ' nor terrorists, neither sects, nor nobody. ' ' They seemed happy and slackened... ' ' and were in a hurry, each day, to demolish to earn their living. ' ' A the airport, in the tail... ' ' I saw capturing two men who tested... ' ' to leave radioactive material. ' ' As mom said it, ' ' the world is dangerous and dubious. ' ' A few moments here and there of altruism and affection... ' ' make the life also good that it can be to it." "Alors, j'ai essayé de prendre le métro. "Mais une secte y avait lâché un gaz neurotoxique... "et on a été rapidement évacués. "Heureusement, deux types dans un camion m'ont emmenée. "C'était des experts en démolition qui ne craignaient... "ni terroristes, ni sectes, ni personne. "Ils semblaient heureux et détendus... "et avaient hâte, chaque jour, de démolir pour gagner leur vie. "A l'aéroport, dans la queue... "j'ai vu capturer deux hommes qui essayaient... "de sortir du matériel radioactif. "Comme le disait maman, "le monde est dangereux et incertain. "Quelques moments ici et là d'altruisme et d'affection... "rendent la vie aussi bonne qu'elle peut l'être." +10 0 correct elle I'm serious. He'd be thrilled I'm sleeping with you. A person of color in his daughter's bed. Man, you're crazy. You're beautiful. But can I do one more thing? What? I want to kiss you one more time. Where are you? Who's the princess on the floor, huh? Nicole, please do not park your car... in the motor court because it drips oil everywhere. Je suis sérieuse. Il serait ravi de savoir que je couche avec toi. Un personne de couleur dans le lit de sa fille. Tu es folle. Tu es beau. Je peux faire encore un truc ? Quoi ? Je veux t'embrasser encore une fois. Coucou ? Coucou ? Qui est cette petite princesse ? Nicole, s'il te plait ne gare pas ta voiture... dans l'allée, parce qu'elle perd de l'huile. +10 0 correct elle - Just... one or two. - You're saying you like this? - Oh, man! Come on! We're totally using that! I told you. You are a great writer. Let's get this shit down. Scene 29: interior, - warehouse - day. - Dictate this for me, Duke. I want to do the darts going in with a giant close-up. We need the right sound. I want a solid "thwock!" when it sticks in the dude's head. Une ou deux. Me dis pas que ça te plaît ! Arrête, man ! C'est pour l'inspiration ! Yo, je t'ai dit : t'es un super scénariste. On le tape. "Scène 29, intérieur jour, entrepôt". Vas-y, dicte-moi ça, Duke ! La fléchette s'enfonce, gros plan géant. Et le bruit. Un beau "thwock" quand elle se plante. +10 0 correct elle That came for you. You spent all your money on a camera. You are here. These are good, don't you think? It's very nice. Not too bad. Sit down. Good, good, good. OK, so... do you have a great ending for me? I recut most of the picture... to make it shorter and clearer. And one of my ideas is to take Mr. E's gun... and make it a little more special... so it can temporarily freeze people. Tu as reçu ce paquet. Tu as mis tout ton argent dans une caméra. Tu es là. Celles-ci sont belles, non? C'est très bien. Pas mal. Assieds-toi. Bien, bien, bien. D'accord. Alors... tu m'apportes la fin paftaite? J'ai recoupé presque tout le film... pour le rendre plus court et plus clair. Une de mes idées, c'est de prendre I'arme de M. E... et de I'améliorer... de manière à ce qu'elle puisse immobiliser les gens. +10 1 correct elle Up the stairs. Over there, by the table. And Elisabeth. Not her. Take her back outside. - Daddy? - Jessie, you're gonna be all right, honey. Now, let's see what 200 an hour can do. Officer Peterson. Nice work. You found my car. Where is it? Prenez l'escalier. Là-bas, près de la table. Elisabeth aussi. Elle, non. Qu'elle reste dehors. - Papa? - Jessie, ça va aller, chérie. Vous savez faire quoi pour 200 $ de l'heure? Peterson! Bravo, vous avez retrouvé la voiture. Elle est où? +10 0 correct elle Welcome to the revolution Butterfly. Let's go. I don't think you can topple Trujillo from another country's mountains. I can't do it if I'm dead either. But if I stay, I won't last long, Minerva. I'm still gonna fight the regime, but from a safe distance. That's my ride. -Will you write to me? -Every day. I gotta go. I didn't yet understand Lio's revolution only that it had taken him away from me and that without him, my life felt empty. Bienvenue dans la révolution, Papillon. Allons-y. Tu ne renverseras pas Trujillo des montagnes d'un autre pays. Si je suis mort non plus. Mais si je reste, je ne tiendrai pas longtemps. Je vais continuer á combattre le régime, mais á distance. Voilá mon passeur. - Tu m'écriras? - Tous les jours. Je dois y aller. Je ne comprenais pas encore la révolution de Lio, je voyais seulement qu'elle me I'avait enlevé, et que sans lui, ma vie semblait vide. +10 0 correct elle Dead. Sir, I was thinking about heading out. Unless you need me to stay. No. That's all right. You go ahead. Have a good night, sir. So he killed that woman right there in front of you? But not to his way of thinking. You see, to him he hadn't killed a woman, he'd destroyed a demon. He believed that when he laid his hands on her, it revealed her sins. Mort. Monsieur, je vais pas tarder à y aller. A moins que vous ayez besoin de moi. Non. Ça ira. Vous pouvez y aller. Bonne soirée, monsieur. Donc il a tué cette femme devant vous ? Il ne pensait pas comme ça. Pour lui, il n'avait pas tué une femme, il avait détruit un démon. Il croyait qu'en posant ses mains sur elle, il révèlerait ses péchés. +10 0 correct elle How many diapers is Nathaniel still going through? In one week? That depends on if he decides to spit his food up instead of swallow it. And when does he decide to take muscle control seriously? Three, I think. Then my new book better get published... quick. I don't want you to have a worry, champ. Dad's gonna take care of you. You go to sleep now, Mr. Nathaniel Hawthorne Tiller. I love you. What are you doing in there? I'm moving his head. Making sure it doesn't flatten out on one side. Nathaniel salit combien de couches par semaine ? Ça dépend s'il décide de régurgiter au lieu d'avaler ! Et il va décider de contrôler son bide à quel âge ? À trois ans, je crois. Alors prie pour que mon nouveau livre sorte. Bientôt ! Tu manqueras jamais de rien, champion. Papa veille sur toi. Il faut dormir maintenant, Monsieur Nathaniel Hawthorne Tiller. Je t'aime. Qu'est-ce que tu fais là ? Je replace sa tête pour ne pas qu'elle se déforme. +10 3 correct elle So you'll have to comfort me. Yes. - So I don't get so angry again. You don't want that, eh? You'll have to give me a hug. You're really good at hugs. Thank you, Mr. Stromboli. May I have my bus pass? No. We'll put it into the drawer. So we know where it is. Alors il faut que tu me consoles. - Oui. - Pour que je ne me mette plus en colère. Ce n'est pas ce que tu veux, hein ? Alors il faut que tu me fasses un câlin. Oh, tu fais bien les câlins. Merci, M. Stromboli. Je peux avoir ma carte de bus ? Non. On va la mettre dans le tiroir. Comme ça, on sait où elle est. +10 0 correct elle I hate you. Leave now. I leave then. Why do we have to stay there? Nothing's good. They'll do that regardless. That's true. What are you doing hanging around here? Anywhere you look around here... there's running water. I just want to look at it. This pond is the only place it just sits there. Je te déteste ! Va-t-en. Alors, je m'en vais. Pourquoi devons-nous rester ici ? Il n'y a rien de bien... Ils le feraient quand même. C'est vrai. Que fais-tu à traîner par ici ? Où qu'on regarde par ici... il y a de l'eau courante. Je veux juste l'observer. La mare est le seul endroit où elle stagne. +6 0 correct elle Come on, Dad! Come! Keep an eye on me. I... saw you. Good game. We could freeze it and sell it. You cook the soup, put it on the window sill, it freezes, cut it into portions, and the kids can sell it. - Super! Allez, viens, papa! - Non, non. Fallait que tu me regardes quand j'ai fait la passe. - Je t'ai vu. C'était bon. - C'était bien la passe. Oui, c'était bon. On devrait vendre ta soupe en surgelé. Tu en prépares, on la met sur le bord de la fenêtre, elle gèle, on la coupe en portions individuelles, et les enfants vont la vendre. +10 0 correct elle -It's standard for breached security. That's fair enough. -Tell me, what exactly do you do? -That's classified information. I know, top secret. The sign says BiochemCo. I assume you do genetics research? Genetic engineering? The engineering of genetic material? If I get a warrant, all of your work becomes public. You ever see what a spider can do? What it can survive? - C'est normal, raisons de sécurité. Je comprends. - Que faites-vous ici exactement ? - Je ne peux pas vous le dire. Je sais, c'est top secret. Votre nom c'est BiochemCo. Donc je suppose que vous faites des recherches dans la génétique ? Du génie génétique ? De la production de matériel génétique ? Si j'obtiens un mandat, Tout cela deviendra public. Vous savez ce que peut faire une araignée, à quoi elle peut survivre ? +10 0 correct elle Damn right. The senile old hats want to teach me how to run the show. They've lost their sense of adventure with age. What's wrong with a little fun along with the Lagaan? Is the match cancelled, sir? - No, of course not. How dare you hurt my horse! I'm going to destroy you people now! I'll take so much Lagaan you won't have a rag to your backs! You bloody slaves will remain crushed under our boots! However thick the sole, it wears out. - Ca n'aurait pas pu etre pire. Ces vieux gateux veulent m'apprendre mon métier. Ils ont perdu leur coté aventurier. Si on peut s'amuser, pourquoi s'en priver? - Le match est annulé? - Bien sur que non! Comment oses-tu blesser mon cheval? Tu fais du mal a mon cheval? Je vous détruirai, toi et ton peuple. Vous aurez tellement de lagaan a payer... que vous n'aurez rien a vous mettre sur le dos. Vous resterez a jamais des esclaves... que nous écraserons de nos bottes! Quelle que soit l'épaisseur de la semelle... elle finira par s'user. +10 0 correct elle We will bat. Good luck, Captain. - Thank you, sir. Good luck, young man. The batting team that scores more runs wins the game. Opening the batting for the English team are Lt. Smith and Lt. Burton. What are they doing? Come here. What are you all doing? All running at the same time! You run and grab the ball only if it comes to you. Got it? Nous batterons en premier. - Bonne chance, capitaine. - Merci, mon colonel. Bonne chance, jeune homme. L'équipe qui fera le plus de courses... remportera le jeu. Les premiers batteurs de l'équipe anglaise... sont les lieutenants Smith et Burton. Qu'est-ce qu'ils f abriquent? Allez ! Qu'est-ce que vous f aites ? Vous courez tous en meme temps ! Courez apres la balle seulement si elle vient vers vous. +10 0 correct elle Settle down. Come on. Quickly as you can. What's going on? Your efforts have been courageous... but confused and futile. It is now time to prepare a rigorous plan of action. Plan? What's he on about? One: The time factor. The current heat wave does not favor our campaign... since it makes the melons ripen quickly. Installez-vous. Allez. Dépêchez-vous. Que se passe-t-il ? Vos efforts ont été courageux... mais confus et futiles. Il est temps maintenant de préparer un plan rigoureux. Un plan ? De quoi parle-t-il Un : le facteur temps. La vague de chaleur actuelle ne favorise pas notre campagne... puisqu'elle fait mûrir les melons trop vite. +10 1 correct elle Come on. Quickly as you can. What's going on? Your efforts have been courageous... but confused and futile. It is now time to prepare a rigorous plan of action. Plan? What's he on about? One: The time factor. The current heat wave does not favor our campaign... since it makes the melons ripen quickly. In reality, it also contains an element which could benefit us... and which we should exploit: Allez. Dépêchez-vous. Que se passe-t-il ? Vos efforts ont été courageux... mais confus et futiles. Il est temps maintenant de préparer un plan rigoureux. Un plan ? De quoi parle-t-il Un : le facteur temps. La vague de chaleur actuelle ne favorise pas notre campagne... puisqu'elle fait mûrir les melons trop vite. En fait, elle contient aussi un élément dont nous pourrions bénéficier... et que nous devrions exploiter: +10 3 correct elle We're linked to the far ends of the universe. At any given time, up to 100 neutrinos per cubic centimeter are sharing the same space as we humans. Through studies of these neutrinos, we know how the universe was born. We can also learn how our sun will change. Isn't this great? It's so 21st century. When neutrinos collide with this body of water, a whitish blue, "Cherenkov Light" is generated. We must use super pure water in order to prevent the light from degrading. Question. Is this water drinkable? Yes, but it would taste terrible. Nous sommes liés aux lointaines extrémités de l'Univers. A un temps donné quelconque, jusqu'à 100 neutrinos par centimètre cube... partagent le même espace que nous. Par ces études sur les neutrinos, nous en savons davantage... sur la naissance de l'Univers. Nous pouvons ainsi apprendre de quelle façon notre Soleil va évoluer. N'est-ce pas magnifique ? C'est ça, le 21ème siècle. Lorsque les neutrinos entrent en collision avec la surface de l'eau, Une lumière bleue blanchâtre, dite de "Cherenkov", est produite. Il faut utiliser de l'eau hyper pure... dans le but d'empêcher la... dégradation de cette lumière. Question : Cette eau est-elle potable ? Oui, mais elle aurait un goût épouvantable. +10 5 correct elle Through studies of these neutrinos, we know how the universe was born. We can also learn how our sun will change. Isn't this great? It's so 21st century. When neutrinos collide with this body of water, a whitish blue, "Cherenkov Light" is generated. We must use super pure water in order to prevent the light from degrading. Question. Is this water drinkable? Yes, but it would taste terrible. Why is that? Because it contains no calcium nor magnesium. Par ces études sur les neutrinos, nous en savons davantage... sur la naissance de l'Univers. Nous pouvons ainsi apprendre de quelle façon notre Soleil va évoluer. N'est-ce pas magnifique ? C'est ça, le 21ème siècle. Lorsque les neutrinos entrent en collision avec la surface de l'eau, Une lumière bleue blanchâtre, dite de "Cherenkov", est produite. Il faut utiliser de l'eau hyper pure... dans le but d'empêcher la... dégradation de cette lumière. Question : Cette eau est-elle potable ? Oui, mais elle aurait un goût épouvantable. Pourquoi ça ? Car elle ne contient ni calcium, ni magnésium. +9 1 correct elle THE AFTERNOON OF A TORTURER There's nothing in the universe without a reason. If something occurs, either visible or invisible, It's because another thing, visible or invisible, provoked it. A leaf which gets loose and falls, The ice that melts, The sudden awakening of somebody, A plentiful harvest of wheat, an insect invasion. All the phenomenae of the visible and invisible universe are bound to one and the same principle: the causality. A beating of wings of a butterfly over the Mediterranean Sea Can start one cyclone in the Pacific. The world is full of miracles That our spirit is not taking into account anymore. Why does the light cross this window pane And not this part, there, in our train compartment Who's made of wood and steel? Or why doesn't it cross your body, As the X-rays Who allow the doctor to see what we had for breakfast L'APRES-MIDI D'UN TORTIONNAIRE Il n'y a rien dans l'univers sans cause. Si une chose s'y produit, visible ou invisible, c'est qu'une autre chose, visible ou invisible, l'a provoquée. Une feuille qui se détache et tombe, la glace qui fond, le brusque réveil de quelqu'un, l'apparition d'une petite tache sur la surface lisse de la peau, un tremblement de terre, une inondation, une abondante récolte de blé, une invasion d'insectes. Tous les phénomènes de l'univers visible et invisible sont soumis à un seul et même principe : la causalité. Un battement d'ailes de papillon au-dessus de la Méditerranée peut déclencher un cyclone dans le Pacifique. Le monde est plein de miracles que notre esprit n'enregistre même plus. Pourquoi la lumière traverse cette vitre et pas cette partie, là, de notre compartiment qui est en bois et en tôle ? Ou pourquoi elle ne traverse pas votre corps, comme les rayons X qui permettent au médecin de voir ce qu'on a mangé +10 0 correct elle An ethnic slaughter. They've been there many years. I admire you, Bruno. How old are they? The VIth century. The VIth century? - Before or after Christ? - After, of course. Romanesque is older... than Gothic. The Goths came later. Look,... when you see a church... with a round arch... completely round,... it's Romanesque. Un vrai massacre ethnique. Ca fait des années qu'ils sont là. Tu m'épates, Bruno. Vraiment. T'imagines de quand ils datent, ces squelettes? Du 6e siècle. - Du 6e siècle? - Oui. Avant ou après Jésus-Christ? Après, bien sûr. Le roman, c'est avant. Les Goths sont venus après, nom de Dieu! Quand tu vois une église avec des arrondis, c'est qu'elle est romane. +10 4 correct elle I'd get plastered, and then sleep it off. I'd do that absolutely on purpose. I'd get one or two bottles of wine... and... then to bed. I'd feel nothing. I drink too... to forget. - Don't laugh. - To soothe. What I told you is the truth. It's tough. One thing is talking about it... and another living it. Christmas is tough. You feel even lonelier. - It is more... - Loneliness tortures you more. Look at it fall. Look. Je prenais une cuite et... au lit. Ce jour-là, je me soûlais exprès. Je prenais une ou deux bouteilles de vin et... Je ne sentais plus rien. Moi aussi, je bois. Pour oublier. C'est ça, moque-toi de moi. Mais ce que j'ai dit, c'est la pure vérité. C'est une chose d'en parler, c'en est une autre de le vivre. Pendant les fêtes, la solitude pèse davantage. La solitude te torture encore plus. Regarde comme elle tombe. +10 5 correct elle Her fiancé hastened to save her. But Sia refused to flee. In the name of all girls sacrificed, she preferred to brave death... Speak, Kerfa! I want to know all! You'll know when the story has run its course... If you still live. But you said I won't die. I fear for my parents... What does this story hold for them? What does it hold for them? Son fiancé accourut pour la sauver. Mais Sia refusa de fuir. Au nom de toutes les filles sacrifiées, elle préféra défier la mort... Parle, Kerfa ! Je veux tout savoir ! Tu sauras tout quand l'histoire sera consommée... Si tu restes en vie. Je peux donc mourir ? J'ai peur pour mes parents... Que leur réserve cette histoire ? Qu'est-ce qu'elle leur réserve ? +10 1 correct elle From one death to the next. This is your guarantee until the full moon. After that, when the blood turns yellow, it will expire. How old are you? Twenty. Your life is now split into two. The twenty years you've already lived and the short time you have left. Have you ever known love? You never will. Do you hear that clock? Each time it ticks: D'un mort â l'autre. C'est ta garantie jusqu'â la pleine lune. Quand le sang aura jauni, ce sera chacun pour soi. Tu as quel âge ? Vingt ans. Maintenant, ta vie est coupée en deux. Les vingt ans que tu as déjà vécus. Et le peu de temps qui te reste â vivre. Tu as déjà connu l'amour ? Tu ne le connaîtras pas. Tu entends cette horloge ? Quand elle indique: +10 1 correct elle I ask what color things are, what they're like, what shape. I have erotic dreams... dreams about women, about images... I have normal dreams, I guess they're like yours. But in my sex life, relationships with women... I think I have the same difficulties we all have... fear, and all that... but not in bed, not making love. I don't have any problems there. Don't you miss seeing? Not really... I mean... my hands, when it comes to touching... my partners always like it... because I explore more with my hands. And in the dark... my partners always ask... Do you want the light on, or off? And they always want it completely dark... to be equal... most of the time. Partout où je vais je demande quelle est Ia couleur, Ia forme. J'ai, par exempIe, des rêves érotiques... je rêve des femmes et des images. Je crois que j'ai des rêves normaux, comme Ies tiens. Mais dans ma vie sexuelle, dans Ia relation avec Ies femmes... je crois que j'ai les difficultés que nous avons tous... La peur et tout ça... Mais au lit, en faisant I'amour, iI n'y a pas de problème. II n'y a aucun problème. Tu ressens un manque de ne pas voir? Non, je ne sens pas... c'est-à-dire... en fait, s'agissant de toucher... mes partenaires aiment toujours ça... car iI y plus d'exploration avec Ies mains. Et dans Ie noir... Dans Ie noir, Ia partenaire qui est Ià, avec moi, demande toujours... "Tu préfères qu'on laisse Ia lumière ou qu'on I'éteigne?" Et elle préfère toujours être à égalité, Ia plupart du temps. +10 0 correct elle The water already stopped a while ago. Damn, why did the water stop ? You... Why are you here ? I see, so you removed the stone of the water snake. Damn, so everything is your fault... You do understand that it isn't magic, but just a simple tool. Return the stone to me ! If it's so simple... You can just create it again. Why don't you do it ? Your magic is ancient, but it's no different from artisan techniques. L'eau s'est déjà arrêtée de couler depuis un moment. Merde, pourquoi l'eau s'est-elle arrêtée ? Vous... Que faites-vous ici ? Je vois, vous avez donc enlevé la Pierre du Serpent d'Eau. Mince alors, tout ceci est de votre faute... Vous avez compris que ce n'était pas de la magie, mais seulement un outil. Rendez-moi la pierre ! Si c'est si facile vous pouvez en créer une autre. Pourquoi ne le faites-vous pas ? Votre magie est ancienne, ... mais elle est identique aux techniques employées par les artisans. +10 0 correct elle You're right. Which is longer, the time before birth or the time after death? Who cares. T's the same. A dumb answer. The question's dumb. Among the stars up there, some have already died away. But for us, they're still twinkling. Some are. From 10 thousand light years away, the stars twinkle The star Is dead but it still shines En effet. Qu'est-ce qui est plus long ? Avant la naissance ou après la mort ? C'est important ? Y a pas de différence. - Quelle réponse stupide ! - La question l'était, elle aussi. Certaines étoiles que tu vois n'existent plus. Pourtant, on les voir briller. Certaines. 10 000 années-lumière plus loin, les étoiles brillent L'étoile est morte pourtant elle brille encore +10 0 correct elle That's what this is. I mean, why stop there? He could clone his mother. His grandfather. His kids might get to play in a sandbox with the twin of their great-grandmother. Celebrities might start selling off their DNA. Imagine being able to parent Barry White's identical twin brother. Where do we stop? When husbands try to re-create dead wives parents try to re-create lost children scientists develop ways to create a superior human race? The line's been crossed. When technology begins to take over reproduction when it starts to invade evolution it's been crossed. C'est de ça qu'il s'agit. Pourquoi s'arrêter là ? Il pourrait cloner sa mère. Son grand-père. Ses enfants pourraient jouer... avec la jumelle de leur arrière-grand-mère. Les célébrités pourraient vendre leur ADN. Imaginez-vous en parent du vrai jumeau de Barry White. La limite, je l'ignore. Mais quand des maris veulent recréer leurs femmes... quand des parents veulent recréer leurs enfants... quand des scientifiques veulent créer une race supérieure... la limite a été franchie. Quand la technologie supplante la reproduction... quand elle commence à s'immiscer... dans l'évolution... +10 0 correct elle Incarcerate the killer in your private prison? When we identify the killer, I'll turn him over to Castalia for trial. When we identify the killer? We saw it! We were there! We saw the aftermath, not the crime. I promise you, you'll be involved in every step of the investigation. But this will *be* an investigation, not a witch hunt. You should patch into our live feed on the Obs Deck. You'll probably want to see this. Reverently do I don this armor, in the knowledge that it represents my duties as Shield of the Republic. Incarcérer le tueur dans votre prison privée? Quand nous aurons identifié le tueur, je le livrerai à Castalia pour le procès. Quand nous aurons identifié le tueur? Nous l'avons vu! Nous étions là! Nous avons vu la conséquence, pas le crime. Je vous promets que vous serez informé de chaque pas de l'enquête. Mais ce SERA une enquête, pas une chasse de sorcière. Tu devrais regarder le retour direct du pont d'observation. Tu voudrais probablement voir ça. Respectueusement je revêt cette armure en sachant qu'elle représente mes devoirs de Protection de la République. +10 0 correct elle You slept with her? How are you feeling? Get away! I'll kill her for this. You're gonna have to find her first. Go on. Do it. - Do it! Do it! - The child, it has a soul. - No, it doesn't. - It does. Whatever this thing is, it's arriving about three, two, now. Tu as couché avec elle ? Comment vous sentez-vous ? Ne la touche pas ! Ca va aller. Je vais la tuer pour ce qu'elle t'a fait. Il faudra que tu la trouves d'abord. Vas-y ! Fais-le, fais-le ! L'enfant. Il a une âme. -Non c'est faux. -C'est vrai. C'est vrai. Quelle que soit cette chose, elle arrive...trois, deux...maintenant. +10 1 correct elle Someone put the wrong type of fluid in the car's transmission. You see, Ford automobiles use a thick red type F transmission fluid. General Motors uses a thinner, yellow fluid with Dexron. When Dexron's put into a Ford, it thins that type F fluid. Friction builds, gears grind. The second gear is the first to go Friction causes the engine to overheat in turn cooking the transmission fluid turning it brown. The leak on the pavement is the first clue you've got a problem. Well, congratulations. You're looking for a Ford with a leak. Not just a Ford. The getaway vehicle has a stubborn second gear. Which means it can't get very far. Quelqu'un s'est trompé de liquide. Tu vois, les Ford utilisent un liquide épais rouge, de type "F". General Motors utilise un liquide plus fluide, jaune avec du dexron. Maintenant, quand le dexron est mis dans une Ford, il fluidifie le type "F". Des frictions apparaissent, la boite craque. La seconde est habituellement la première a morfler. Les frictions font chauffer le moteur, ce qui cuit le liquide de transmission et le rend marron. Une fuite sur le sol est le premier signe indiquant que tu as un problème. -Félicitation, tu cherches donc une Ford ayant une fuite. -Pas simplement une Ford. La voiture a aussi une seconde capricieuse. -Ce qui veut dire qu'elle n'a pas pu aller bien loin. +10 0 correct elle Detail. Pop the trunk Thanks. It's Tammy. Contusions on the anterior neck. Streaking erythema on the lateral aspect of zone one Cartilaginous tracheal rings are crushed. Hey, doc. Catherine. She didn't put up a fight, did she? How'd you know? She was killed by the one person in life she trusted. Darin Hanson stared her in the face and she never saw it coming. Dépanneur...ouvrez le coffre. Merci. C'est Tammy. Des contusions sur le devant du cou. Erythème strié sur la partie latérale de la zone une. Les anneaux cartilagineux de la trachée sont écrasés. -Catherine. -Elle ne s'est pas débattue n'est-ce pas ? -Comment le sais tu ? Elle a été tuée par la seule personne en qui elle avait confiance. Darin Hanson la regardait en face et elle ne l'a pas vu venir. +10 0 correct elle Great room. Great table. I could use this. Lay out all the body parts, get a real overview. Is that a light under there? - Do you have something for me? - Oh, your vic? Poisoned. Substance as yet unidentified. There's no smoking gun in any of these bottles. What's on the label is what's in the bottle. Isopropyl alcohol, 15 per cent ammonia solution, imidazole, bleach. When you isolate the toxin, you'll have a better idea where it came from. Hey. Super pièce, super table. Je pourrais m'en servir. Etaler tout les bouts de corps, avoir une vraie vue d'ensemble. - Il y a une lampe la dessous ? - Tu as quelquechose pour moi ? Oh, ta victime. Empoisonnée. La substance n'est toujours pas identifiée. Bien, il n'y a pas de problème avec ces bouteilles. Ce qui est marqué sur l'étiquette est bien dedans. Alcool isopropylique... solution d'ammoniaque à 15%... Imidazole... agents de blanchiment. Quand tu auras trouvé la toxine, tu auras une meilleure idée d'où elle peut venir. +10 0 correct elle Doesn't mean he didn't also hit a body. We have sprayed, U.V.'D -- no hair, no fibers, no blood anywhere. It was a clean strike against the dumpster. Your guy didn't hit Paige. And we've chased another lead to a dead end. We still have Mrs. Woodbury. Or her husband. Oh, we've got tons of motives. Not a stitch of evidence. H.L. Mencken once said, "There's an easy solution to every human problem -- neat, plausible ... and wrong." So if the solution to our problem is not neat, plausible and wrong, then it could be messy, unlikely and right. Right? Ca ne veut pas dire qu'il n'a pas aussi heurté le corps. On l'a passé aux UV. Pas de cheveux, de fibres ou de sang. C'était juste un percutage de benne. Votre mec n'a pas heurté Paige. Et nous avons suivi une autre piste jusqu'a une impasse. On a toujours Mme Woodbury. Ou son mari. Oh, on a plein de motifs. Mais pas un centimètre carré de preuves. Un jour, H.L. Mencken a dit : "Il y a une solution facile pour chaque problème humain : ordonnée, plausible et fausse". Donc si notre solution n'est pas ordonnée, plausible et fausse elle peut être désordonnée, peu probable et bonne. +10 2 correct elle Well yean but he would nave you know And I kept telling him that That's what kept him going And then this happened There used to be something here. Oh, yeah, that's my coffee table. Interesting furniture. What is that? - Ash wood? Yean And the coffee table? Made them out of the same piece of wood. - Where is the coffee table? - I sent it out to get it refinished. The guy said it would be back in a week - Ouais, mais il aurait eu C'est ce que je n'arrêtais pas de lui dire. C'est ce qui l'a fait tenir. Et maintenant ça... - Il y'avait quelquechose ici ? - Oh oui, ma table de salon Une essence intéréssante. Qu'est ce que c'est, du frêne ? - La table était aussi en frêne ? - Oui, toute la pièce est dans le même bois. - Où est la table ? - Oh, je l'ai envoyé en finition. Elle sera là d'ici une semaine +10 1 correct elle Maybe Mr. Married. You still have the pregnant girl? Mortuary will pick her up later this afternoon. Stall them. We want a paternitytest. Six weeks with half of someone else's DNA in her body. Check this out. This fabric matches the victim's sweater. That's the muffler. Now, this is the back of the car. And the taillight was smashed. There's no way this car was moving forward when it ran over Brian Clemonds' body. Il était peut-être marié. - Vous revoilà ? - Vous avez encore la fille enceinte ? La morgue va l'embarquer. Plus maintenant. Test de paternité. A 6 semaines ? 6 semaines et 2 ADN. Regarde ça. Le même tissu que le pull de la victime. C'est le silencieux. Et l'arrière de la voiture. Et le feu a été cassé. Cette voiture n'avançait pas quand elle a roulé sur Brian Clemonds. +10 1 correct elle The witches' Book of Shadows? That shouldn't be too hard to get. This one is. Evil can't touch it. Although turning Prue evil should turn her sisters and their book evil, as well. Their magic's interconnected. Well, then, I'll get it for you myself, as a token of my gratitude. First things first. Getting the witch here so I can perform the ceremony. That's what this potion is for. Kiss her and it paralyzes her. Le Livre des Ombres des sorcières? On devrait l'obtenir facilement. Pas celui-là. Il ne peut être touché par le Mal. Mais si Prue devient démoniaque, ses soeurs et Le Livre le deviendront aussi. Leurs pouvoirs sont liés. Alors je vous l'apporterai, en témoignage de ma gratitude. Une chose à la fois. Amenez-moi la sorcière afin que je célèbre ce mariage. Vous vous servirez de cette potion. Embrassez-la, et elle sera paralysée. +10 1 correct elle You can orb. - Only in the same place. - Well, that might work. The clay is still wet enough, it might collapse if you leave for a second. Yeah, only one problem. I've never been able to orb at will before. Well, that doesn't mean that you can't. - Just concentrate and relax. - Relax? - Are you kidding? - Paige, just close your eyes, take a deep breath, feel the magic rising from a place of strength. Feel it building and building. Tu peux te téléporter. - Dans un même lieu. - Ça pourrait marcher. L'argile pourrait se briser si tu disparaissais. Mais je n'ai jamais réussi à contrôler la téléportation. Mais tu le peux sûrement. - Concentre-toi et détends-toi. - Me détendre? - Tu plaisantes? - Paige, ferme les yeux, respire un bon coup, sens la magie monter en toi, puise dans ta force. Elle monte et elle monte encore. +10 1 correct elle You've fallen in love with just a leg? It's a great leg. You haven't seen this leg. Left or right? What? It's a leg-- what else is there to ask? Left. Nice. And brunette. Brunette? I saw the back of her head once. How was it? Tu es tombé amoureux d'une jambe ? Une jambe magnifique. Tu l'as pas vue. Gauche ou droite ? Quoi ? Que demander d'autre ? Gauche. Pas mal. Et brune. Brune ? J'ai vu sa nuque. - Elle est comment ? +10 1 correct elle - Yeah. - What's a house sound? - You know, noises that a house makes? - Houses make noises? - Plumbing, or it's settling. - What? Settling? I can't sleep with that. You'll get used to it, just ignore it. Our last house didn't make any sounds. Yes, it did, you'll get used to this. - Oui. - C'est quoi, un bruit de maison? - Les bruits que font les maisons. - Les maisons font des bruits? - La tuyauterie ou les fondations. - Quoi? Les fondations? Je ne peux pas dormir avec ce bruit. Tu t'y habitueras, ignore-le. Notre maison ne faisait aucun bruit. Si, elle en faisait, mais on s'y était habitués. +10 1 correct elle They'll lay low. You don't want it getting around that you and yours are out in the world. People tend to get scared of things that are different. Keep your head down. I always do. Funny how from up here it looks like nothing's changed. Only everything's changed. Not just me and Logan. Everything. The whole time I was back at Manticore, all I wanted was my strange little life back. Never figured it could get any stranger. Ils se cacheront. Personne ne doit savoir que vous êtes en liberté. Les gens ont peur de ce qui est différent. Profil bas. J'ai l'habitude. C'est drôle. D'ici, on dirait que rien n'a changé. Sauf que tout a changé. Pas seulement Logan et moi. Tout. À Manticore, je ne pensais qu'à retrouver ma drôle de vie. Elle était déjà très étrange. +10 0 correct elle I stepped in a grate in the sidewalk and twisted my ankle so bad I thought I was going to pass out. Was he hurt? Are you hurt? He scraped his elbow. He's okay. Carla, you were carrying him while you were wearing these? They said they wanna operate. I kept telling them to call you. I do not want an operation. Yeah, well, you have a trimalleolar fracture. They'll have to put a screw in it so it'll heal properly. J'ai marché sur une grille et je me suis tordue la cheville. J'ai cru que j'allais m'évanouir. Il est blessé ? Hein ? Tu n'as rien ? Il s'est égratigné le coude. Il va bien. Tu l'avais dans les bras en marchant avec ca ? Ils veulent opérer. Je leur ai dit de t'appeler. Je ne veux pas me faire opérer. Tu as une fracture trimalléolaire. Il faudra une broche pour la redresser et qu'elle se ressoude. +10 0 correct elle Fascinating. I think we've taken up enough of Ms Malvin's classroom time. By the way, we've included some pictures of a comet we're studying. We think it might be the biggest one ever discovered by humans or Vulcans. That's what so exciting about being on Enterprise. You never know what you're gonna find next. We miss Earth. But hearing from you makes us all feel a little closer to home. Captain Archer, out. How'd it go? The beauty of ice is that it records everything like a blank page. C'était fascinant. Il est temps de rendre sa classe à Mlle Malvin. Nous avons aussi inclus des photos de la comète que nous examinons. C'est la plus grande comète jamais découverte par des humains ou des Vulcains. Et c'est ce qui est fascinant, ici. On ne sait jamais à quoi s'attendre. La Terre nous manque. Mais, grâce à vos lettres et dessins, on se sent moins isolés. Capitaine Archer, terminé. C'était comment ? La beauté de la glace, c'est qu'elle enregistre tout. +10 1 correct elle I'm covering it up for now. I'll start sanding it down tomorrow. Every day a little bit more. I'll sneak the dust out in my pants to the yard. I was just in the-- You know what I'm doin'? I'm covering' it up... because it seems... so alive that it should rest at night. Nighty-night. Raymond? You're covering my sculpture with a garbage bag? Well, uh, well... we didn't want it to get dirty. Je vais la couvrir pour l'instant ! Et demain, je la poncerai. Et comme ça un peu chaque jour. J'irai déposer la poussière dans le jardin... Je venais juste vous dire que... Tu veux savoir ce que je fais ? Et ben, je la recouvre... parce qu'elle est tellement... Enfin, elle est si vivante... qu'il faut qu'elle se repose la nuit... Elle est fatiguée ! Raymond... Tu oses recouvrir ma sculpture avec ça ? Un sac poubelle ? En fait... C'est pour éviter qu'elle se salisse... +10 2 correct elle - Fine, fine. Do what you want. Let me tell you this- - I know what it's gonna say on my tombstone. "My son went to the Super Bowl, and now I'm dead." No, don't, don't, Ma. Don't do it. What? Don't try to get me to change my mind, okay? I see you're firing up all the pistons in your little guilt machine. I don't have a guilt machine, Raymond. All I have is the hope that our family could be happy. There's a lot of miles on that machine, but it runs like new. - Parfait ! Fais comme tu voudras... Je sais ce que je vais inscrire sur ma tombe. "Mon fils ne m'a pas emmené à la finale de football et maintenant je suis mort". Non, ne dis rien, Maman, ne dis rien. - Quoi ? - Essaye pas de me faire changer d'avis. Tu as mis en marche tous les pistons de ta petite machine de culpabilité. Je n'ai pas de machine de culpabilité. Tout ce que j'ai, c'est l'espoir que notre famille soit enfin heureuse. Y'a pas mal d'heures de vol sur cette machine, mais elle est comme neuve. +10 0 correct elle - two in fact. - Two? One for me... and one for the Scarran. It's... gonna work. It's all comin' together. I got it. Aeryn... I got it. It all fits, everything fits. I-I-I know how to do this. I can build this thing, I know what it does! - Deux en fait. - Deux ? Un pour moi... et un pour le Scarran. Ca... va marcher. Tout s'imbrique bien. Je l'ai. Aeryn... Je l'ai. Tou est en place, tout s'adapte parfaitement. Je - Je sais ce qu'il faut faire. Je peux construire cette chose, je sais à quoi elle sert ! +10 1 correct elle - Two? One for me... and one for the Scarran. It's... gonna work. It's all comin' together. I got it. Aeryn... I got it. It all fits, everything fits. I-I-I know how to do this. I can build this thing, I know what it does! Can it destroy the Dreadnought? - Deux ? Un pour moi... et un pour le Scarran. Ca... va marcher. Tout s'imbrique bien. Je l'ai. Aeryn... Je l'ai. Tou est en place, tout s'adapte parfaitement. Je - Je sais ce qu'il faut faire. Je peux construire cette chose, je sais à quoi elle sert ! Peut-elle détruire le cuirassé ? +10 2 correct elle One for me... and one for the Scarran. It's... gonna work. It's all comin' together. I got it. Aeryn... I got it. It all fits, everything fits. I-I-I know how to do this. I can build this thing, I know what it does! Can it destroy the Dreadnought? it could destroy a planet. Un pour moi... et un pour le Scarran. Ca... va marcher. Tout s'imbrique bien. Je l'ai. Aeryn... Je l'ai. Tou est en place, tout s'adapte parfaitement. Je - Je sais ce qu'il faut faire. Je peux construire cette chose, je sais à quoi elle sert ! Peut-elle détruire le cuirassé ? Elle pourrait détruire une planète. +10 0 correct elle Splendid. Help! Scorpius-- shot me-- took the chip. When? A couple of arns ago. Gone now. Are you sure he's gone? Long gone. Grunschlk. You... you use these poor beings as donors! Doc couldn't operate else! Crichton didn't want the operation if it would harm a donor! Splendide. Au secours ! Scorpius... Il m'a tiré dessus. - Il a pris l'implant. - Quand ? Il y a deux arns. Il est parti. - Tu en es sûr ? - Oui, j'en suis sûr ! Grunchlk, vous avez utilisé ces pauvres êtres comme donneurs ? Sans eux le Doc n'aurait pas pu opérer. Crichton ne voulait pas d'opération si elle devait nuire à un donneur. +10 0 correct elle The Macarena. You and Lane for hours and hours, for weeks on end. We were mocking. You can't mock the mocking. - It's getting ugly. Let's stop. - Let's be friends again. All right. Stop it. - What? - The car won't start. - What happened? - I don't know. It's just dead. - I turn the key, it makes a horrible sound. La Macarena, toi avec Lane pendant des heures et des heures, des semaines entières. C'était pour se moquer, on se moque pas de ceux qui se moquent ! - Allez, ça dégénère, stop. - On fait la paix. D'accord. J'ai dit stop, Rory. - Quoi ? - La voiture fait des siennes. - Qu'est-ce qui se passe ? - Je sais pas, elle est comme morte, - je tourne la clé, elle fait un bruit atroce. +10 4 correct elle Sorry. No problem. I'm sorry. - About what? - About you and Summer. I don't want to talk about Summer. How did you do on that biology test? What? The test. It was hard, wasn't it? Yeah, it was hard. Pardon. Pas de souci. Je suis désolée. - Pour quoi ? - Toi et Summer. Je ne veux pas parler de Summer. Tu as réussi l'interro de biologie ? Quoi ? L'interro. Elle était dure, non ? Oui, elle était dure. +5 2 correct elle In the criminal justice system... sexually based offenses are considered especially heinous. In New York City, the dedicated detectives who investigate these vicious felonies... are members of an elite squad known as the Special Victims Unit. These are their stories. I wish you'd stop dragging me to these awful plays. It was nominated for a Tony. Now I know why it didn't win. Dans le système judiciaire, les crimes sexuels sont considérés comme particulièrement atroces. A New York, les inspecteurs qui enquêtent sur ces crimes font partie d'une unité d'élite. L'Unité Spéciale pour les Victimes. Voici leurs histoires... Tu m'emmènes toujours à ces pièces horribles. Elle a failli avoir un Tony. Je sais pourquoi elle l'a pas eu. +10 2 correct elle We can't elope. Zoe would be heartbroken. And I want you to be there and Aaron and Mom... I think... and Rick's mother. Lily, it's okay to want a wedding. I know. - lt's just embarrassing at my age. - That's completely ridiculous. You're entitled to every bit of happiness you can grab. - Really? I think this next chapel is going to be the one. It's not too big, it's romantic... And it doesn't cost too much. On peut pas, ça briserait le coeur de Zoé. Et je veux que tu sois là, et Aaron aussi, et Maman... Je crois. Et la mère de Rick. Tu as le droit de vouloir un mariage. Je sais. Mais à mon âge, j'ai honte. Ridicule. Tu as droit à tout le bonheur que tu peux avoir. Vraiment ? Cette chapelle, je crois que c'est la bonne. Pas trop grande, romantique... Et elle coûte pas trop cher. +10 1 correct elle A salad? It had tofu on it. She did fine, Karen. Yeah, fine. I don't even know what that means anymore. I think we should let her go on the ski trip. I mean, I see her trying and I think she should be rewarded. - You're letting her manipulate you. - She is not. This approach might be working, and that would be wonderful, but only if we stick with it. And if it is working, she should be rewarded. She's not ready to handle this on her own. - C'est tout ? Avec du tofu. Ça s'est bien passé, Karen. Oui, "bien". Je ne sais même plus ce que ça veut dire. On devrait la laisser aller au ski. Elle fait un effort, elle devrait être récompensée. - Tu la laisses te manipuler. - Elle ne me manipule pas. Cette méthode peut marcher, mais seulement si on s'y tient. Et si ça marche, elle devrait être récompensée. Elle n'est pas prête à gérer ça toute seule. +10 1 correct elle What are you testing me for? To see if your gas could be harmful to others. He's just scared. Talk to him. Look, Mr Burski, I heard a systolic murmur in your heart, which is most likely nothing, but if I don't check you out, - I'll worry about you all day. - Then I'll do it. For you. You're a good man. I'm waiting for someone. The door is broke. Probably the fifth time or so it don't open. Vous me faites des analyses pour quoi ? Pour savoir si vos gaz sont nuisibles à la société. Il a peur, c'est tout. Parle-lui. Ecoutez, M. Burski, j'ai entendu un murmure systolique dans votre cœur, ce qui n'est probablement rien, mais si je ne vérifie pas, - je serai inquiet. - Bon, d'accord. Parce que c'est vous. Vous êtes un brave homme. J'attends quelqu'un. La porte est cassée. Ça fera bien la 5e fois qu'elle ne s'ouvre plus. +10 2 correct elle - I am. You need a ride? - That'd be great. - I'll call my car. This time? Cabs are lined up outside. So then we'll take a cab. Okay, we'll take a cab. Okay. You sure your bass is gonna be okay? Yeah, sleeps at the club all the time. Sometimes it even hooks up with the snare drum. Tu veux qu'on t'emmène? - Ce serait sympa. - J'appelle ma voiture. Maintenant? II y a plein de taxis. Alors on prend un taxi. On prend un taxi. D'accord. T'es sûr que ça ira pour ta contrebasse? Ouais. Elle dort souvent dans les clubs. Elle flirte même avec la batterie, des fois. +10 0 correct elle He turns on the air and he feels safe. "Surreptitiously enter and leave. " A "sneak and peek" warrant. - Correct. - I said you could enter the basement. Do we have to impact this family's privacy? First we determine where to best place the wire. Then the listening device will be fabricated and we install it. See that they limit both entrances to the basement. It's not a Better Homes and Gardens tour. Happy hunting. You know, the coffeemaker's got to be plugged in for it to work! Il l'allume, pensant se protéger. "Pénétrer clandestinement les lieux." Mandat d'exploration ? - C'est cela. - Allez au sous-sol mettre un micro. Faut-il encore violer l'intimité de cette famille ? On mesure les niveaux sonores pour déterminer où ira le micro. Ensuite, l'appareil est fabriqué et on retourne l'installer. Vos visites seront limitées au sous-sol uniquement. Vous n'écrivez pas pour un magazine de déco. Bonne chasse. La cafetière ne fonctionne pas si elle n'est pas branchée. +10 0 correct elle Sir, if we dial out of our gate or somebody off world tries dialling in... - We have eight teams on missions. - Teal'c's energy signature will be erased. Permanently. - How do we stop an incoming wormhole? - Right now, the iris sits in front of the plane where the event horizon is formed. Now if we can rig it so we can offset it just slightly, we would stop a wormhole from establishing. It would be like burying our gate. Siler says his team can have it done in an hour. How do we get our people home? When Russia had its DHD connected, it became the dominant gate on Earth. Si on compose de notre porte ou que quelqu'un tente de la traverser... - On a huit équipes en mission. - La signature de Teal'c s'effacera. De façon permanente. - Comment empêcher une arrivée? - Pour le moment, l'iris est au même niveau que le plan où commence l'horizon du trou noir. Mais en le désaxant légèrement, le couloir espace-temps ne se formerait pas. Ce serait comme enterrer notre porte. L'équipe de Siler peut faire ça en une heure. Comment fait-on rentrer nos équipes? Quand les Russes ont activé leur porte, elle est devenue la première sur Terre. +10 0 correct elle I can never go back to the way I was without the others. Why would you do this? I did it as much for myself as for you. (Orlin) lfnothing develops between us, I'll accept it. Ijust couldn't go on any other way. Ijust had to know. One week should be more than enough time to run the proper pre-test simulation. Sirs, if I may, I think we should wait. You think we should wait? You're the one who figured out how to use the naqahdah reactor to power this device. Because General Hammond ordered me to. If you read my recommendations, you'll see I also said it's extremely dangerous. Je ne peux revenir en arrière sans l'aide des autres. Pourquoi avez-vous fait ça? Je l'ai fait autant pour moi que pour vous. S'il ne se passe rien entre nous, je me ferai une raison. Maisje ne pouvais pas faire autrement. Il fallait queje sache. Une semaine devrait amplement suffire à la conduite des essais préliminaires. Si je puis me permettre, je pense que nous devrions attendre. Mais c'est vous qui nous avez expliqué comment faire fonctionner cette arme! Le général Hammond m'en avait donné l'ordre. En rédigeant mes recommandations, j'ai précisé qu'elle était très dangereuse. +10 3 correct elle The sun could then be restored to its normal nuclear reaction. How about that? Well, this is all very theoretical, sir. I have great confidence in you, Carter. Go on back to the SGC and... confuse Hammond. Yes, sir. A rocket? With a payload of the superheavy element. We send it in stages through the Stargate to K'Tau and assemble it there. When it's complete, we launch it into their sun. Will it get there in time? Le soleil retrouverait alors sa réaction nucléaire normale. C'est fort, non? C'est très théorique, mon colonel. J'ai entière confiance en vous. Retournez à la base et prenez la tête à Hammond. Bien, mon colonel. Une fusée? Avec une charge d'élément super lourd On envoie les pièces vers K'Tau et on l'assemble sur place. Une fois montée, on l'envoie dans leur soleil. Elle arrivera à temps? +10 0 correct elle So, what, you're, like, kicking me out? Wow. Okay then. Bye. Well, if you're kicking her out, then you're kicking me out. No, Jackie, no. Oh, wait. I mean, bye! So, it's just not fair. He doesn't, like, get my friends... 'cause he has some stupid, crappy basement. Right! You helped make that basement what it is today. Alors quoi, tu me vires d'ici ? Wow... Ok alors... Bye... Hé bien si tu la vires, tu me vires aussi ! Non, Jackie, non ! Oh, attends, j'veux dire, bye ! C'est injuste ! Il ne peut pas garder mes amis... à cause d'une stupide cave toute crade... T'as raison ! Tu l'as aidé à faire de cette cave ce qu'elle est aujourd'hui ! +10 0 correct elle You guys are so immature. - Kelso, why are you squirting water out of your mouth? - I was a fountain! I totally got it, man. It's art. Man. Hey, you guys wanna see the other set he brought? Ohh! Donna, we've gotta get this thing done. This report is due in six hours. Yeah, Eric. I've been thinking about it. This whole Cold War standoff? It's ridiculous. Neither side is getting what it wants. Vous êtes tellement immatures... - Kelso, pourquoi tu gicles de l'eau avec ta bouche? - J'étais une fontaine ! J'comprends mec, c'est de l'art Hey, vous voulez voir l'autre série que j'ai apporté? Ohh ! Donna, on doit finir ça, cet exposé est censé prendre 6 heures... Eric, j'y ai réfléchi... Cette impasse dans la Guerre Froide? C'est ridicule. Aucune des parties n'obtient ce qu'elle veut... +10 0 correct elle Otherwise I'm going home. Say hi to Mama. Agent Reyes, right? What's the matter? Cat got your tongue? How do you do it? You know what I'm talking about, don't you? There's this world, and there's the world where you live out your sick fantasies. When did it start? Was it after your breakdown in '95? All that anger. lt was buttoned up so tight it had nowhere else to go. Sinon, je rentre chez moi. Passez le bonjour à maman. Agent Reyes, c'est ça? Que vous arrive-t-il? On a perdu sa langue? Comment faites-vous? Vous savez très bien de quoi je parle. Il y a ce monde, et celui où vous réalisez vos fantasmes pervers. Quand cela a-t-il commencé? Après votre dépression en 1995? Vous réfréniez tant votre colère qu'elle était comme prisonnière. +10 2 correct elle - l'll just say I'm with you, Agent Doggett. It's Saturday anyway, right? We're just having a look around. - Who are you? - Me? Yes, you. What do you think you're doing in this office? I'm with an fbi agent who'd like to ask you the same question. Dr Parenti, isn't it? I'm in the middle of a delicate procedure. Whatever you want, you can't barge in here. I don't care who you are. This medical procedure, it have anything to do with this? - Que je suis avec vous. Et puis c'est samedi. On fait juste un petit tour. - Qui êtes-vous? - Moi? Qu'est-ce que vous faites ici? Je suis avec un agent du FBI qui aimerait vous poser la même question. Dr Parenti? Je suis au milieu d'une opération délicate. Quoi que vous vouliez, vous ne pouvez pas entrer comme ça. Cette opération, elle a un rapport avec ça? +10 0 correct elle Blow. Scray! You honestly thought... that you'd con me out of marrying Xena with this... fistful of harlots? You know what? I got a prenup to sign. Wait! There's more. Savin' the best for last! Got a sweet tooth? You like baklava? Here's three more layers of pure delight. Bite into this delicacy and it may bite back. Du vent. Dégagez ! Tu croyais vraiment que tu m'empêcherais d'épouser Xena avec ces quelques traînées ? Tu sais quoi ? J'ai un contrat de mariage à signer. Attends ! Il y a autre chose. Le meilleur pour la fin ! Tu aimes les douceurs ? Goûte à ces trois couches de pur délice. Mords dans cette merveille, elle te mordra en retour. +10 0 correct elle Can't help you. Don't got it. Even if I did, if it doesn't work, he dies, you blow my head off. If it does, I've brought back Kay, who, for fun, blows my head off. So, what's my incentive? Okay, homey, I keep it downstairs next to the snow blowers. Alien prisoners released, armed and ready for your orders. Prisoners of MiB, the scum of the universe. Now it's the scum's turn. I'm in a jam, so I'll make this simple. I need the Light of Zartha, and Kay knows where it is. Désolé. J'en ai pas. Et même. Si ça foire, qu'il crève, tu m'éclates la tête. Et si je ramène K, pour s'amuser, il m'éclate la tête. Où est mon intérêt? D'accord. En bas, à côté des chasse-neige. Prisonniers aliens libérés, armés et parés. Prisonniers du M.i.B., racaille de i'univers. Votre heure est venue. J'ai un problème, j'irai droit au but. Il me faut la Lumière de Zartha. K sait où elle est. +10 0 correct elle It was waiting for us when we landed. Your father tried to carve out a corner in this country for his tribe. That was him. That was his Dead Rabbits. I often wondered, if he'd lived a bit longer would he have wanted it to be more. Why did you rifle through his pockets then? For safekeeping. I thought maybe you could do with it. Blood stays on the blade. That's a sorry looking pelt. And it's been so nice and quiet for the last three months. Tell me, this charge. Does it sit on easy with you? Elle nous attendait à notre arrivée. Ton Père a essayé de prendre une part de cette terre pour la donner à sa tribu. Il le faisait pour tous les Lapins Morts. Je me suis toujours demandé, s'il avait vécu plus longtemps en aurait-il voulu un peu plus ? Pourquoi vous lui avez fait les poches, alors ? Pour que ceci ne soit pas perdu. J'ai pensé que tu en aurais besoin. Le sang reste sur la lame. C'est une bien piêtre dépouille. Tout était si calme, si paisible, depuis trois mois. Dis-moi, cette mission, elle te semble trop difficile ? +10 1 correct elle This guy is a regular Julia Child. Problem is, even Julia screws up the bouillabaisse from time to time. - It's not right. - You think? Something's off. We can do better. This dude in my CMA meeting he fucked my sister. He's a quantum physicist. He's telling me about uncertainty. You never know what a molecule is doing. When you look at it, it changes, it reacts. Like people. Ce mec est un vrai cordon bleu. Mais même un cordon bleu rate parfois la bouillabaisse. C'est pas ca. Tu cro¡s? Un truc colle pas. On peut fa¡re m¡eux. A la réun¡on de Meth Auto-Support... ¡I a ba¡sé ma soeur. C'est un phys¡c¡en des quanta. Il me parla¡t de... I'¡ncert¡tude. On sa¡t jama¡s ce que fa¡t une molécule. Dès qu'on la regarde, elle change, elle réag¡t, comme les gens. +10 0 correct elle Say, "Bye-bye." Martha. Say, "Bye-bye, birdie." Fresh air. Remember me? You scared me. What can I say? I'm a scary guy. So, Margalo, you case the joint? Any valuables? Come on, thrill me. Chill me. They ain't got much. The mum's got a ring, but it's only two carats. Dis : "Salut." Martha. Dis : "Salut, petit oiseau." Un peu d'air frais. Tu te souviens de moi ? Tu m'as fait peur. Que veux-tu, c'est ma nature. Alors, tu as fouillé la maison ? II y a des trucs de valeur ? Dis-moi. Pas grand-chose. La maman a une bague, mais elle ne fait que deux carats. +10 2 correct elle And life is not easy for the Roman legionaries who garrison the fortified camps of Totorum, Aquarium, Laudanum and Compendium... En garde, Gaul! Defend yourself! One moment please. What was that? - Are you new here? Yes, we've just been transferred. I understand. This potion is a magic potion. Made by our druid. And it makes us stronger. La vie n'est pas facile pour les légionnaires romains.. ..des camps de Babaorum, Aquarium,.. ..Laudanum et Petitbonum. -Gaulois ! Défends ta vie ! -Tout de suite. -C'était quoi ? -Des nouveaux ? -On vient d'être mutés. -C'est pour ça ! Cette potion est une potion magique.. ..de notre druide. Elle développe.. ..notre force. +10 1 correct elle Maybe you and I had our chance. Fine! Have it your way, you stubborn ass! What do you want to be married to me for anyhow? So I can kiss you anytime I want. What the hell are you two trying to do? Get yourselves killed? What seems to be the trouble, Officer? I'm here to bring you in, young lady. What'd she do this time? Well, the way I hear it, it seems she ran out on a perfectly good cake! on a eu notre chance, toi et moi. Très bien! Comme tu voudras, espèce de tête de lard! Pourquoi veux-tu m'épouser de toute manière? Pour pouvoir t'embrasser quand je veux. Qu'est-ce que vous faites là? Vous voulez vous faire tuer? Quel est le problème, M. l'agent? Je vous embarque, jeune fille. Qu'a-t-elle fait cette fois? Il paraîtrait qu'elle a abandonné un très joli gâteau! +10 0 correct elle Rich, paranoid. Now they can't find half his money. I hardly see how gossip is germane to showing the property. Stop calling it "the property. " It sounds ridiculous. Walk-in closet. Could the little one please stop that? Kid, no elevator! And we emerge in the master suite. That's strange. What? Is this room smaller than it should be? Riche, Paranoiäque. Maintenant, ils n'arrivent pas à retrouver la moitié de sa fortune. J'ai du mal à imaginer à quel point il est pertinent de cancaner pour visiter une demeure. Arrêtez d'appeler cette maison, la "demeure". Ca sonne ridicule. Un grand dressing. Est-ce que la petite veut bien arrêter ? Fillette, pas d'ascenseur! Et nous débouchons sur la suite principale. Comme c'est étrange. Pardon? Est-ce que cette salle ne serait pas plus petite que ce qu'elle devrait être? +10 1 correct elle - Sir? - Okay, one second. They turned my credit back on. Now I owe you something. Thank God you did not throw that away this morning. - So how you wanna do this? - One second. - You wanna come to my office? - No. No. - Why not? - You got your car? I can get it, it's at the office, yeah. Ok, une seconde. Ils ont réactivé mon crédit. Maintenant je vous dois quelque chose. Remerciez Dieu que vous n'ayez pas balancé ça, ce matin. - Comment voulez-vous régler ça? - Un instant. - Voulez-vous venir à mon bureau? - Non. - Pourquoi pas? - Vous avez votre voiture? - Elle est au bureau, ouais. +10 0 correct elle - No, no, no, I went to one yesterday. - Well, that was yesterday. - Yeah, one day at a time, right? Yeah, one day at a time, and do the next right thing. Let's go. There's a meeting at 6:00. God grant me the strength to accept the things I cannot change. It's an admirable gesture, but it's unnecessary. I can't leave this. I can't... It's unnecessary, because you've already filed the power of appointment with the court. A bonded courier delivered it to the judge just before 5:00, and our bailiff signed for it. Your note of apology was contrite, but it was absolutely professional. J'y suis allé hier. - Bien, c'était hier. - Ouais, une chose à la fois, bien. Ouais, une chose à la fois, et tout ira pour le mieux. Allons-y. Il y a une réunion à 6h00. " Dieu, m'accorde la force... pour accepter les choses que je ne puis pas changer." C'est un geste admirable, mais il est inutile. C'est inutile parce que vous avez déjà réglé... l'histoire du mandat de gestion avec la cour. Un courier scellé a été livré au juge juste avant 5h00... et son conseiller a signé pour lui. Votre note d' excuses était poignante, mais elle était très professionnelle. +10 1 correct elle Susie said she hoped it was fertilizer, anyway. She said she couldn't be sure. Laroche had a certain aromatic look about him. And she said... She said perhaps his obsessiveness didn't leave room in his schedule for personal hygiene. Maybe the orchids got all the available water. I wanted to want something as much as people wanted these plants. But it isn't part of my constitution. I suppose I do have one unembarrassed passion. I wanna know what it feels like to care about something passionately. "Should one be lucky enough to see a ghost orchid all else will seem eclipsed. " If the ghost orchid was really a phantom it was still such a bewitching one that it could seduce people to pursue it year after year and mile after miserable mile. Susie espérait que c'était l'engrais. Mais elle n'en était pas sûre. Laroche avait un certain look aromatique. Peut-être que son obsession ne lui laissait pas de temps pour son hygiène personnelle. Peut-être que les orchidées recevaient toute l'eau disponible. Je voulais désirer une chose aussi fort que ces gens désiraient ces plantes. Mais... ça ne fait pas partie de ma constitution. Je suppose que j'ai une passion désinvolte. Je veux savoir ce que ça fait d'aimer une chose passionnément. Si quelqu'un voyait une orchidée-fantôme, tout le reste semblerait éclipsé. Même si elle était un vrai fantôme... elle était envoûtante au point de convaincre les gens de la chercher année après année, kilomètre après kilomètre. +10 0 correct elle Time travel. Practical application. How do you know about the Morlocks if you can't leave this place? One Eloi managed to escape. He told me everything. We spent years together. Just talking. The conversation's a little spotty now, but I do remember. It's good to have a friend. Then you can help us find the Morlocks, find Mara. And if the truth is so horrible, it will haunt your dreams for all time? Voyage dans le temps. Applications pratiques. Que savez-vous des Morlocks, sans bouger d'ici ? Un Eloi a réussi à s'évader. Il m'a tout raconté. Nous avons passé des années ensemble. Sans rien faire que parler. C'est un peu vague maintenant, mais je me souviens. C'est bon d'avoir un ami. Vous pouvez nous aider à trouver les Morlocks... et Mara. Et si la vérité est si horrible qu'elle vous hantera à jamais ? +10 0 correct elle - At least she said she liked them. - Yes, I understand. You know, I see a great deal of rough cuts. We're not anywheres near the rough cut stage. I don't cut the picture as I go along. - I'm not one of those directors. - Val? When the picture's over, then I cut the whole thing together- - Yes? - You seem distracted. - [ Coughing ] Distracted? No. Well, I mean, I did have a difficult day today, but it ended happily. - Au moins elle a dit qu'elle les a aimés. - Oui, j'ai compris. Tu sais, je vois pas mal de montages. Nous ne sommes pas près de réaliser ses montages. Je ne fais aucun montage tant que c'est moi qui dirige. - Je ne suis pas un de ces metteurs en scène. - Val ? Quand le film sera terminé, je ferai le tout... Ouais ? - Tu as l'air distrait. - Distrait ? Non. Eh bien, j'ai eu une journée difficile aujourd'hui, mais elle se termine bien. +10 0 correct elle Happy Halloween, Retail Rodeo shoppers. There's a Retail Rodeo special on all bulk candy on aisle 4. Ghouls and goblins, witches and warlocks... wandering these aisles day after day... I put a Halloween curse on your hellish heads. Good night, Corny. Good night. Happy Halloween. Oh, I'm not a pagan, but thanks all the same. Which ankle did you twist, Holden? My left. Hmm. Maybe you should put some cold water on it so it doesn't swell up and infame. Joyeux Halloween, clients du Retail Rodeo. Il y a une offre spéciale sur les sucreries aile 4. Goules et goblins, sorcier et sorcières... errant dans cette aile jour après jour... J'ai mis une malédiction de Halloween sur vos têtes atroces. Bonne nuit, Corny. Bonne nuit. Joyeux Halloween. Oh, je ne suis pas païen mais merci quand même. Quelle cheville est foulée, Holden? La gauche. Peut-être tu devrais mettre de l'eau froide dessus pour qu'elle ne gonfle pas. +10 0 correct elle This is some kind of secret organization you have here. Look at all this hi-tech spy equipment. You got clippers, you got T.C.B. activator. I mean, your only competition must be the K.G.B. Or the F.B.I. Who the hell are you, woman? You're the Grim Reaper! I don't want to go to hell! I ain't never did nothing but good! I swear to God I ain't done nothing wrong! Oh, come on. The flashing light and fan make the drop seem worse than it is. C'est une fichue.... organisation secrète, que vous avez là. Regardez tout cet équipement high-tech d'espion. Cette tondeuse à activateur intégré. Je veux dire, la seule compétition pour vous, c'est le KGB... ou le F.B.I. Qui êtes-vous ? Vous êtes la sinistre Faucheuse ? Je ne veux pas aller en enfer ! Je n'ai jamais rien fait de mal ! Je le jure devant Dieu. Je n'ai jamais rien fait de mal ! Allez, c'est bon. Les lumières clignotantes et le ventilo font croire à une chute pire que ce qu'elle est. +10 3 correct elle I'm saying that... That the crew are waiting to begin the welcome ceremony. The rest is between you and you. Some of you have served with me before. It's an honor to see you again. The rest of you I chose based on reports from the Council and my own observations. To all of you, welcome aboard. You may proceed with the naming of names. This star reminds us that we are born of the stars. We live in starlight, we die in starlight. We come from the stars in life, and we return to the stars in death. When we are done, this star shall be placed in the heart of the ship where it shall remain for as long as we do. Je dis que... que l'équipage est prêt à commencer la cérémonie de bienvenue. Le reste est entre toi... et toi. Certains d'entre vous ont déjà servi avec moi. C'est un honneur de vous revoir. Les autres... j'ai choisi en fonction des rapports du Conseil, et mes observations personnelles. A vous tous... bienvenue à bord. Tu peux procéder à la cérémonie des noms. Les étoiles nous rappellent que nous sommes nés des étoiles. Nous vivons dans les étoiles, nous mourons dans les étoiles. Nous venons des étoiles pour vivre,... et nous retournons aux étoiles pour mourir. Une fois fini, l'étoile doit être placée au coeur du vaisseau... où elle doit y rester aussi longtemps que nous là. +10 0 correct elle No, it isn't. I'm the same color... as the department of motor vehicles... and you... look like a flower. Why are you so pissed off? I'm not! I'm complimenting you. I mean, all the guys here are staring at you. That's the idea, isn't it? What idea? Well, I mean, if you put yourself together... the way that you've put yourself together... that's... obviously, you're trying... to get attention. I don't look any different. Oh, please. You used to be much smaller-chested. You mean, my tits are bothering you. Oh, come on. This machine is bothering me... because it's not functioning. Mais non. J'ai la couleur du service des Permis, et toi... tu as l'air d'une fleur. Pourquoi tu râles? Je te fais un compliment. Tous les mecs te regardent. C'est le but, non? Si tu t'arranges de cette façon-là, c'est pour attirer les regards. J'ai rien de différent. Tu avais la poitrine beaucoup plus petite. Mes nibards t'embêtent? Cette machine m'embête, elle marche pas. +10 0 correct elle And the Cardinal? - Go ahead. I prevent it. - You accompany us? I must make sure that the convents accomodate these unhappy. By here. Wait there, an authorization is needed. It is out of question... that a S.S... who betrays his country enter here. Certain treasons are the last weapon of right. We all love you. The Pope, your father and myself let us include/understand the distress of your heart but it overpowers us and the life poisons us. Et le Cardinal ? - Allez-y. Je le préviens. - Tu nous accompagnes ? Je dois m'assurer que les couvents accueillent ces malheureux. Par ici. Attendez là, il faut une autorisation. Il est hors de question... qu'un S.S... qui trahit son pays entre ici. Certaines trahisons sont la dernière arme des justes. Nous t'aimons tous. Le Pape, ton père et moi-même comprenons la détresse de ton cœur mais elle nous accable et nous empoisonne la vie. +10 1 correct elle The less said about it, the better. I'd still like to talk to Mrs. Watts. -And what crime has she committed? -No crime. I just wanna see her. Well, I'm sure we all want to see lots of people. But, fortunately, in our country and in yours they are not compelled to see us. Good day, inspector. -You know the penalty for a handgun? -l told you, it's not my gun. -Then we'll just keep it. Now, about your motorcycle. You really want to report it stolen? If it wasn't at the hotel, somebody took it. Moins on en dira, mieux cela vaudra. J'aimerais quand même parler à Mme Watts. - Quel crime a-t-elle commis ? - Aucun. Mais je veux la voir. Nous voulons tous rencontrer un tas de gens, mais heureusement, chez vous comme chez nous, rien ne les oblige à nous voir. Bonne journée, inspecteur. Vous connaissez le tarif pour détention d'arme ? Elle n'était pas à moi. Très bien. On la garde, alors. Et pour votre moto... vous tenez à déclarer le vol ? Si elle n'est plus à l'hôtel, c'est qu'on me l'a volée. +10 1 correct elle client: That was very good. Stop. Guru, my brother golfs with the maharajah of Jaipur, Bubbles. And he says he's never heard of you. Well, it's a big country. lexi: Gurus shun the life of wealth and materialism. Swami Muktananda said everything in the universe... is made of divine consciousness... and its innermost form dwells in the centre of us all. Wow, that's good. Lexi, can I see you in the kitchen? Do you know where it is? Ca. a. fa.it des va.gues sur le pla.tea.u. C'était très bien. Stop. Voici... Ie premier truc qu'on a. fa.it. Le premier. C'est un grand pays. Les gourous fuient la richesse et le matérialisme. Swami Muktananda a dit que tout dans l'univers est constitué d'une conscience divine et que sa forme la plus profonde demeure au centre de chacun de nous. C'est bon. Je peux te parler dans la cuisine ? Tu sais où elle est ? +10 0 correct elle -David! David, go. Go rescue her, David. Save the little princess. You can't imagine. I was deaf, dumb and blind before. My God, the power! I feel like I could tear this place apart. Heather's dead! She went through the same thing as you except her body twisted inside out. We'll take the human species to a new level. Normal people can't survive. For the human race to continue, it must evolve. - Va, David ! Va la sauver, David. Va sauver ta petite princesse. T'imagines même pas. Avant, j'étais sourd, muet et aveugle. Cette puissance ! J'ai l'impression de pouvoir tout mettre en pièces ! Elle est passée par les mêmes phases que toi... sauf que son corps a explosé. On va parfaire la race humaine. Les gens normaux sont condamnés. Si la race humaine veut survivre, elle doit évoluer. +10 0 correct elle -Happy birthday, Mom. - It's gorgeous. This is the most beautiful thing I have ever received in my life. How did you afford it? -Stainless steel. -It's silver, you old lump. Stainless steel. Silver has... that distinguished look about it. Anyway, as I was saying before, I said to Leora she ought to have it looked at immediately. So what does she do? She waits an entire month. And when she sees the doctor, he orders a biopsy and it comes back positive. Bon anniversaire. C'est superbe ! C'est la plus jolie chose qu'on m'ait offerte. Ça a dû coûter une fortune. C'est de l'acier. C'est de l'argent, vieille baderne. De l'acier. L'argent a cet... aspect inimitable. Enfin, comme je disais précédemment, j'ai imploré Lorea de le montrer immédiatement. Au lieu de ça, elle attend un mois pour voir le médecin. Elle finit par le voir, il fait faire une biopsie et elle s'avère positive. +10 0 correct elle He gave them a recipe for dip. Beside, if we sweat him, we lose the connection. If the Tooth Fairy picked the book, Then it's something he knew Lecter would have it in his cell. Can we get a list of his books? From Chilton, maybe. No! Wait! Rankin and Willingham, when they tossed his cell took Polaroids so they could put everything back in place. Ask them to meet me with pictures of his bookshelves! - Where? - The Library! I'm leery of letting Lecter's message run without knowing what it says. Il leur a donné la recette de la fondue. Si on le drogue, on perd la connexion. Si la petite souris a choisi le livre, il savait que Lecter l'avait dans sa cellule. - On peut avoir une liste? - De Chilton, peut-être. Attendez! Quand Willingham et Rankin ont fouillé sa cellule ils ont pris des photos pour pouvoir tout remettre en place. Qu'ils me retrouvent avec les photos des étagères. - Où? - À la bibliothèque! Je ne veux pas que l'annonce de Lecter paraisse sans savoir ce qu'elle dit. +10 1 correct elle -Jesus, -Ethiopia, Time, You are very impressive, I don't think you're allowed to do this, Of course I am. Get down from there. Just meet me in the lobby, please. You'll have a great time. I know you'll love Gus. I can't go to a party like that, I have nothing to wear, Wear the green dress. You look great in it. It's too tight, It doesn't fit me anymore, and it has a stain that's-- - Mon Dieu ! - Éthiopie. Terminé. Vous êtes très impressionnante. Je ne crois pas que vous ayez le droit de faire ça. Bien sûr, que j'ai le droit. Descendez de là. Rejoins-moi simplement dans le hall de l'hôtel. Tu ne le regretteras pas, je suis sûre que tu vas adorer. Je ne peux pas aller comme ça à une réception, j'ai rien à me mettre. Mets la robe verte, elle te va très bien. Non, elle est trop serrée, elle ne me va plus, - en plus elle a des taches. +10 1 correct elle Fuck you! Grab it now! No! I can't. Giancarlo! Leave him alone! Next time it's more than one night. Next time they won't let you leave again! That's where you belong! Are you okay? - What is this? - It was my camera. - We stole it together, it was both of ours. Va te faire foutre ! Fais vite ! Non, je ne peux pas faire ça ! Arrêtez-vous ! Arrête ! La prochaine fois, ils ne te laisseront plus sortir ! Ils devraient te garder ! Ça va ? Où est la caméra ? C'est quoi, ça ? C'est la moitié. C'était ma caméra. On l'a volée ensemble, elle est autant à moi. +10 1 correct elle "So, does the fabled maxim hold that behind every great man there resides a great lady? "In this case, wife, mother and Mrs. Magnatech herself, "Cathleen Whitaker proves that it does. "A woman as devoted to her family... as she is kind to Negroes." To Negroes? Let me see that. What on Earth is that woman thinking? Oh, she's been liberal ever since she played summer stock at college... with all those steamy Jewish boys. Why do you think they used to call her "Red"? Oh, for heaven sakes. Let's go inside before Joe McCarthy comes driving by. - Uh-oh. - Oh, I love that scarf. Oh, I'm sure it just blew behind the house somewhere. "Le dicton selon lequel il y a une grande dame qui veille... derrière chaque grand homme est-il vrai ? Dans ce cas, l'épouse, la mère, et Mme Magnatech elle-même... Cathleen Whitaker, en prouve la véracité. C'est une femme dévouée à sa famille et généreuse envers les Noirs." Laissez-moi voir ça. Qu'est-il passé par la tête de cette femme ? - Pourquoi a-t-elle écrit ça ? - Cathy ? Elle est libérale... depuis qu'elle a passé un été à l'université avec ces beaux Juifs. Pourquoi croyez-vous qu'ils l'appelaient Coco ? Dieu du ciel, entrons avant queJoe McCarthy arrive. J'adore cette écharpe. Je suis sûre qu'elle s'est envolée juste derrière la maison. +10 1 correct elle I'm sorry. - You should be. It's unbelievable. Every call I made, someone has was just having it. It's fine, I'll stay here honey. I don't mind. But she's anywhere, I mean, she... she has no bounds and you need your privacy. She's not in my way. I'm working in private, - it's not a problem. - What about the noise? They're very respectful when the door is closed. - And when it is not? Je suis désolé. - J'espère bien. C'est incroyable. Tous les appartements sont pris. Chéri, ça ne me dérange pas d'habiter ici. Elle te dérange, Alex. - Les limites, elle ne connaît pas. - Elle ne me dérange pas. - Je travaille tranquillement. - Et le bruit ? Ils n'en font pas quand la porte est fermée. Et quand elle ne l'est pas ? +10 2 correct elle I'll be here a week. That's $150 a day. So I gave myself a $50 discount for paying up front. Are you trying to buy me? No. No. I just don't want to lose you. Can I ask you a really weird question? Yeah. Are you wearing my cologne? Yes. Uh-huh. It, uh, it smells good on you. Je vais être là une semaine. 150 $ par jour. Je me suis fait une ristourne de 50 $ parce que je paie d'avance. - Tu essaies de m'acheter? - Non. Non. J'ai juste... pas envie de te perdre. Je peux te poser une question vraiment bizarre? - Oui. - Tu portes mon eau de Cologne? - Oui. hmm-hmm. Ca... elle te va très bien +10 0 correct elle I'm up. I hope it's her. Disguising my voice to protect me from bad news or bad company I Englished it. Evan's residence. Well, I was wrong again. It wasn't the broad, but I sure won the fucking lottery. It was Stanley Jaffe on the phone, and he was just made head of Paramount. I'd given Stanley his first big gig back in 1967 on Goodbye, Columbus. "Called to tell you one thing. From this day on, the life of Robert Evans is going to be a better one. You're way overdue, kid. Now sleep well". Stanley Jaffe's loyalty to me was such that it gave me back my dignity. J'espère que c'est elle. Pour éviter mauvaises nouvelles et mauvaise compagnie... je pris un faux accent anglais. J'avais encore tout faux. Ce n'était pas la fille, mais le gros lot. C'était Stanley Jaffe, il venait de prendre les rênes de la Paramount. J'avais donné à Stanley son premier job : Goodbye, Columbus. "Je t'appelle pour te dire une chose. "A partir d'aujourd'hui, ta vie va changer pour le meilleur. "Il est plus que temps. Dors bien, mon pote." La loyauté de Stanley Jaffe envers moi était telle qu'elle me rendit ma dignité. +10 1 correct elle - What are you talking about? - I look like a limesicle. I think it makes you look hot. What do you think, Laura? Honestly, what do you think? Huh? Doesn't he look hot, Laura? I think it's what's inside that really counts. - Thought you liked the sweater. - We'll talk later. I'm off. I may need to borrow a car. I'm parked behind Neil. The minivan, I just had it washed. - Où est le problème ? - J'ai l'air d'un citron vert. Je te trouve sexy. Qu'en penses-tu, Laura ? Franchement ? N'est-il pas sexy, Laura ? C'est ta personnalité qui compte. - Tu ne l'aimes pas ? - On en reparlera. J'emprunte une voiture ? Prends la camionnette, elle est propre. +10 0 correct elle You know how they find people? They find them when they come home. People run away, but they usually come back. That's when they get caught. So you go... and you never come back. You never come home. We'll drive. We'll keep driving. Head out to the middle of nowhere. Take that road as far as it takes us. Tu sais comment ils retrouvent les gens ? Ils les retrouvent quand ils rentrent chez eux. Les gens s'enfuient, mais ils reviennent souvent chez eux. C'est là qu'ils se font prendre. Donc tu fuis... et tu ne reviens jamais. Tu ne rentres jamais à la maison. On va conduire. Et encore conduire. Se diriger vers le milieu de nulle part. Suivre cette route aussi loin qu'elle nous emmène. +10 1 correct elle Yeah, Miss Vasques, hehe hung around. He was, uh, looking for something. He was looking for what? I don't know. He checked something on her computer. He could have erased a file. - Anything else? - Yes, he's tall. He's 6'3", maybe 6'4". What about the pilot light? - Because sometimes it goes out. - Oui. Il est resté ici un moment. Il cherchait quelque chose. Il cherchait quoi ? Je ne sais pas. Il a vérifié quelque chose sur l'ordinateur. Effacé un dossier, peut-être. - Autre chose ? - Oui, il est grand. Il fait 1 m 92, peut-être 1 m 95. Et la veilleuse ? - Quelquefois, elle s'éteint. +10 0 correct elle He took me out to his pool-and-tennis house so we could have a chat. I told him that I was a lifetime member of the NRA and showed him my membership card. - Good for you. Well done. - I assume you have guns in the house here? - Indeed I do. Bad guys take notice! - So you have them for protection? - Yeah. - Have you ever been a victim of crime? - Never been assaulted or...? - No. - No violence toward you, but you have guns in the house. - They're loaded? - Well, if you really needed a weapon for self-defence, you need it loaded. Il m'emmena bavarder dans le pavillon de la piscine. Je lui dis que j'étais membre à vie de la NRA et je lui montrai ma carte. Je vous félicite. - Vous avez des armes ici ? - Tout à fait. Les voyous sont prévenus. C'est pour votre protection ? Avez-vous déjà été victime d'un crime ? Jamais été agressé ? Aucune violence, mais vous avez des armes. - Chargées. - Elles sont chargées ? Si on a une arme pour se défendre, mieux vaut qu'elle soit chargée. +10 3 correct elle Come by again. I can't visit you because of my knees. Come again. Before one of us die. Go. Go. Be careful! This doll is really pretty. Yeah? You think so, too? Yeah, but it'll get dirty easily, since it's white. Reviens quand tu veux. Je ne peux pas venir te voir à cause de mes genoux. Reviens me voir. Avant qu' une de nous deux ne meure. Vas-y. Vas-y. Fais attention. Cette poupée est vraiment jolie. Ah ouais ? Tu trouves toi aussi ? Ouais, mais elle se salit vite, parce qu' elle est blanche. +10 4 correct elle - Think he knew it was me? - No. He's passing Scullion some dough. That means they're gonna get a delivery. Fuck's sake! Fucking dancer, wee man! This is our score. I know where they stash the drugs. We could get it nae bother. - What are you talking about? - The gear. I know where it is. - Tu crois qu'il m'a reconnu ? - Non. - Attends, regarde... Il refile du pognon à Scullion. Il va donc y avoir une livraison. Putain de merde ! Tu es complètement dingue ! C'est notre chance ! Je sais où ils planquent la came. On pourrait la faucher sans problème. - Qu'est-ce que tu racontes ? - La dope... Je sais où elle est. +10 0 correct elle - I have to consult my schedule. - No, you won't, George. It's your job. You're the public face of the company. They don't want to see me. I can't for the life of me think why not. Look, whatever we lose on this deal, I'm in for half. You'll be in for nothing at the rate you're going. Expensive divorces, poolside parties at the hotel for 1000 people including fireworks and a performance by Sting. That was one special night. It was Wendy the concierge's farewell bash and a very good party if I say so myself. Look, I know you don't have a clue, but the economy is not what it was. - Je verrai mon emploi du temps. - Non, c'est ton boulot. Tu es l'image publique de la société. Ils ne veulent pas de moi. Je ne vois pas pourquoi. Tu es splendide. J'ai mon mot à dire, dans ce projet. Tu n'auras rien à dire si tu continues. Divorces coûteux, soirées à l'hôtel pour 1000 personnes... avec feux d'artifice et concert de Sting. C'était une occasion spéciale. C'était la fête d'adieu de la concierge et c'était très réussi. L'économie n'est plus ce qu'elle était. +10 1 correct elle Pull out the left hand spatula again. Give me the dissector again. We can just see the neck of the aneurysm. Scissors... Yes. Ligature tweezers, left hand. Ligature tweezers, right hand. Suck, Riber, suck, suck, suck! Damn! I believe the ligature is still in place. Yes, it is. Retirez la spatule gauche. Redonnez-moi le dissecteur. On voit juste le cou de l'anévrisme. Ciseaux... maintenant Karl, ne bouge plus. Tu peux? Oui. Pincettes de ligature, main gauche. Pincettes de ligature, main droite. Suce, Riber, suce, suce, suce! Bon sang! Je crois que la ligature est toujours en place. Oui, elle l'est. +10 1 correct elle Because of me, my parents died sooner. When they shot my mother... I was told by a neighbor... she was holding my brother... a three-year-old boy. She held him so tightly in her arms... they couldn"t separate the child"s body... from his mother"s. And then when I joined the partisans... we started to take revenge... for our mothers and brothers. We fought in small groups. Our Jewish partisan force... set politsai quarters on fire... and shot the politsai. Besides being a scout... I also went on reconnaissance missions. We liberated... prisoners of war and Jews near Minsk. Had it not been for the partisans... no one would have survived in ghettos. No one. The war was coming to an end... and like the rest of Europe, Germany was in ruins. It was shattered by what it had started itself. Á cause de moi, mes parents sont morts plus tôt. Quand ils ont fusillé ma mère, un voisin m'a dit qu'elle tenait mon frère, un garçon de trois ans. Elle le serrait si fort dans ses bras qu'ils n'arrivaient pas à séparer le corps de l'enfant de celui de sa mère. J'ai ensuite rejoint les partisans. Nous avons commencer à venger nos mères et nos frères. Nous avons combattu en petits groupes. Notre force partisane juive a mis le feu aux bâtiments des politsai et a fusillé les politsai. En plus d'être éclaireur, j'ai aussi participé à des missions de reconnaissance. Nous avons libéré des prisonniers de guerre et des Juifs près de Minsk. Sans les partisans, personne n'aurait survécu dans les ghettos. La guerre touchait à sa fin et comme le reste de l'Europe, l'Allemagne était en ruine. Brisée par ce qu'elle avait commencé. +10 0 correct elle It's so weird here at night. -It's much weirder in the morning. Why? Isn't it weird coming to this lousy place for 12 years to get a piece of paper with grades? Is handing out flyers any better? Flyers, diplomas, it's all paper. Nothing you do really has any meaning. Why not? -Think about it. You're a speck of dust in a expanding crazy universe. Your life is such a tiny dot in time that it doesn't even exist. C'est bizarre ici la nuit. -C'est encore plus bizarre le matin. Pourquoi? Je trouve bizarre de venir ici tous les jours pendant 1 2 ans pour en sortir avec un bout de papier rempli de notes. Distribuer des tracts c'est mieux? Tracts, diplômes, c'est du papier. Rien de ce qu'on fait n'a de sens. Pourquoi pas? -Réfléchis. Tu es un atome de poussiére dans un univers fou. Ta vie est un point si minuscule dans le temps qu'elle n'existe pas. +10 0 correct elle Do you mind speaking here? In his sleep, under the effect of psychotropics. Erminio and Ettore, in a more recent testimony for the ecclesiastical authority, affirm, on the contrary that Egidio killed her for begging him not to blaspheme. - Ettore testified? - The pentito? This discrepancy can be decisive in the case of canonization. Martyrdom only occurred in the second case. Especially, as Ettore and Erminio claim, your mother died forgiving her murderer. Without her pardon, no sainthood. Alas, Egidio neither confirms nor denies his first account. As you know he refuses to speak. Which is why we've called you hoping to establish the truth, whatever it might be. Parler devant eux vous gêne ? Dans son sommeil et sous l'effet des psychotropes. Erminio et Ettore, dans un témoignage plus récent devant l'autorité ecclésiastique, affirment en revanche qu'Egidio l'aurait tuée parce qu'elle le suppliait de ne pas blasphémer. Ettore a témoigné ? Le repenti ? Cette divergence est déterminante pour la canonisation. Ce n'est que dans le second cas qu'il y aurait martyre. D'autant plus que d'après Erminio et Ettore, votre mère aurait expiré en pardonnant à l'assassin. Sans pardon, pas de sainteté. Hélas, Egidio n'a plus confirmé, ni d'ailleurs infirmé, ses premiers aveux, parce que, comme vous le savez, il refuse de parler. C'est pourquoi nous vous avons convoqué, dans l'espoir d'établir la vérité, quelle qu'elle soit. +10 0 correct elle The little one there... And the big one there. He took one of my erasers! Him there! No, it's mine. An eraser... that was mine. - Five plus one? - Six! - Eight! - Write eight. I want us to talk about your argument and that fight at playtime to try to see what it means so it doesn't happen again. (En chuchotant) Le petit, là... Et la grande là ! Hé, il m'a pris une gomme, lui ! Lui... là ! Rends-lui ! - Non, c'est la mienne. Une gomme... qui était à moi. Allez... 5 et 1 ? 5 et 1 ? 6 ! Et encore 2 ? Ecris 8 ! Musique douce Avant qu'on se quitte, parlons de votre bagarre. Pour savoir ce qu'elle veut dire. Parlons-en pour que ça ne se reproduise pas. +10 0 correct elle "Comrades, freedom is just the first step. The aim is to build a nation" A nation which guarantees equal rights to all in society A society that doesn't discriminate on grounds of religion A nation that does not tolerate the exploitation of man by man "Too idealistic, Bhagat" "very difficult. - Difficult, Fani-da. Not impossible" It isn't easy to keep united a country that has so many... "religions, castes, cultures, languages" "Unless we understand this task now unless we struggle for it now..." "India will still get freedom. But, it will degenerate..." Camarades, la liberté est juste le premier pas. Le but est de construire une nation. Une nation garantissant des droits égaux à tous les membres de la société. Une nation qui ne discrimine pas d'après les religions. Une nation qui ne tolère pas l'exploitation de l'homme par l'homme. Trop idéaliste, Bhagat. Très difficile. - Difficile, Fani-da. Pas impossible. C'est difficile de maintenir l'unité d'un pays qui a tant de religions, castes, cultures, langues. Si nous ne comprenons pas cette tâche maintenant, si nous ne nous battons pas pour elle maintenant l'Inde sera libre quand même. +10 0 correct elle It's stuck to my eye. It's not coming off. What's with you? Shit. Take it off. Farewell, my love. Hey, don't smile like that. That smile made things like this now. If you hadn't smiled at me like that from the start... So you see. The blade looks blunt and dull. But the moment it goes in, the game is over. Ça reste collé à mon œil ! Ça ne s'enlève plus ! Qu'est-ce qu'il y a ? Putain ! Enlevez-le ! Adieu, mon amour. Hé, arrête de sourire comme ça ! C'est à cause de ce sourire que tout ça arrive. Si tu ne m'avais pas souri comme ça au début... Vous voyez... La lame paraît émoussée et terne, mais dès qu'elle pénètre, c'est fini. +10 1 correct elle But beware... If you are careless and ignorant you could be stuck in the game and never make it back to the real life. Do you wish to continue? Welcome! Look straight at the camera. In the meantime, you can have a look at the details of the game. These are the caracters you will encounter in the game. Save the girl from these people and make her dream of you as she dies. Here's your electronic card. Your personal information is on this card. Of course, it is confidential. Mais soyez prudent Vous pourriez ne pas revenir dans le monde réel à cause de votre ignorance et votre maladresse Voulez-vous continuer ? Bienvenu ! Regardez droit vers l'objectif En attendant, vous pouvez vous informer sur les détails du jeu Ce sont les personnages que vous allez recontrer au cours du jeu Sauvez la fille contre ces gens et faites-lui rêver de vous à sa mort Voici votre carte élétronique Vos informations personnelles sont dans cette carte Bien sûr elle est confidentielle +10 1 correct elle Buy a lighter... Ah, yes! I will buy you all your lighters. Would you like to get in? [ The Old Rich Man ] He's an organ, wild animals and drugs dealer. Wait! Old man, get going! Hey, do you bastards know who you are dealing with? Boss, should I send him straight to his grave? [ The Gang of Five ] Hey, is this your car? Does it consume a lot of gas? Achetez un briquet Ah, oui Je vais t'acheter tous tes briquets. Veux-tu monter dans la voiture ? Le vieux riche. Il est trafiquant d'organes, d'animaux sauvages et d'aphrodisiaques Attendez ! Le vieux monsieur, allez vous-en ! Hey, ces malappris savez-vous à qui vous avez à faire ? Boss, je l'envoie directement dans sa tombe ? La bande des 5 hommes Connexion en groupe Hey, c'est ta voiture ? Elle consomme beaucoup ? +10 1 correct elle Julien, why did they shoot the deer? For the money. - What does 'damn poachers' mean? Well, damn means that... - No, poacher. Poachers? They're people that kill animals while it's forbidden. That's why the deer died For a few stupid banknotes. Are you sad? You know, death is part of life. But it never knocks first. - Julien, pourquoi ils ont tué la biche? Pour de l'argent. Salopards de braconnier, ça veut dire quoi? - Ben, salopard, ça veut dire... - Non, braconnier. - Ah, Mais, les braconniers, ce sont les gens qui tuent les animaux. ...alors que c'est interdit Et la biche est morte à cause de ça Pour quelques malheureux billets Mais tu sais, Elsa, la mort fait partie de la vie. Mais elle ne frappe pas à la porte avant d'entrer +10 1 correct elle School will be out and Little Sister will be home soon. Yes, she'll be here any minute The rice is ready. Once she's here I'll cook. Last I saw you, you were off to study medicine I'm a doctor now. A medicine man! Congratulations! And you? I was a refugee, I went to Chongqing. As the eldest son, this place is my responsibility You can see the state it's in. L'école est finie. Petite Sœur va bientôt rentrer. Oui, d'ici une minute. Le riz est cuit. Je cuisine dans un instant. Ce sera vite prêt. À notre dernière rencontre, tu allais étudier la médecine. Je suis médecin maintenant. Tu es docteur ! Félicitations ! Et toi ? Je me suis réfugié à Chongqing. Puis, je suis rentré. En tant qu'aîné, cette maison est sous ma responsabilité. Tu vois dans quel état elle est. +10 2 correct elle I don't know what you like to eat I brought some money here for you to buy something to eat for yourselves Yangyang, your visit is priceless for me Though your dad didn't say anything all these years I knew he had no appetite in New Year Festival for his children were not with him It worries me a lot Today you send me an umbrella which will keep me warm for years Your dad and I have got retirement pay we've money Let me do it, dad OK Oh, this watermelon is not good enough It's not bad So long as it quenches my thirst Je ne sais pas ce que tu aimes manger. J'ai apporté un peu d'argent pour que mangiez bien. Yang-yang, ta visite me fait très plaisir. Ton père n'en a rien dit toutes ces années, mais j'ai bien vu qu'il n'avait pas d'appétit au Nouvel An parce qu'il n'avait pas ses enfants autour de lui. Je me suis fait beaucoup de souci. Ce parapluie que tu m'as ouvert me réchauffera le cœur de longues années. Ton père et moi avons reçu notre pension. - Laisse-moi faire papa ! Oh ! Mais cette pastèque n'est pas assez bonne ! Mais si ! Du moment qu'elle me désaltère ! +10 1 correct elle Stop talking and playing! Do not listen to Liu. He knows nothing about chess. This is the dernierjour Du Bin. He was fired from his maintenance technician position following an altercation at the foundry with a superior. Freight train of the industrial area of ​​Tie Xi This is good. Sheet Metal Shenyang, 1999 The plant employed 6,000 workers and was built in 1943 to produce ballonnettes for the Imperial Japanese Army, and nails for non-military purposes. From the early 50s to the late 70s, the factory was enlarged to its current size. Although it enregistrât record production in 1993 the factory was in deficit in the second half of 1995. Arrête de parler et joue ! N'écoute pas Liu. Il ne connaît rien aux échecs. C'est le dernierjour de Du Bin. Il a été licencié de son poste de technicien de maintenance à la suite d'une altercation à la fonderie avec un supérieur. Train de marchandises de la zone industrielle de Tie Xi C'est bon. Tôlerie de Shenyang, 1999 L'usine employa 6000 travailleurs et fut construite en 1943 afin de produire des ballonnettes pour l'armée impériale japonaise, ainsi que des clous à des fins non militaires. Du début des années 50 à la fin des années 70, l'usine fut agrandie jusqu'à sa taille actuelle. Bien qu'elle enregistrât une production record en 1993, l'usine fut déficitaire dès le second semestre de 1995. +10 1 correct elle She could come back after months of absence, and disappear again. You know, I always thought it was more like his daughter to wife. It was a large age difference. - How he has unearthed? - No idea. She had certainly nowhere to go. She was 15 years younger than him. The boys July 1 18 years ... It must have 35 now. You can not close the door when you're done? What it is heavy! Elle pouvait revenir après des mois d'absence, et disparaître de nouveau. Tu sais, j'ai toujours pensé qu'elle ressemblait plus à sa fille qu'à sa femme. Il y avait une grande différence d'âge. - Comment l'a-t-il dénichée ? - Aucune idée. Elle avait sûrement nulle part où aller. Elle avait 15 ans de moins que lui. Les garçons ont 1 7, 18 ans... Elle doit en avoir 35, maintenant. Tu peux pas fermer la porte, quand t'as fini ? Qu'est-ce qu'elle est lourde ! +10 2 correct elle You know, I always thought it was more like his daughter to wife. It was a large age difference. - How he has unearthed? - No idea. She had certainly nowhere to go. She was 15 years younger than him. The boys July 1 18 years ... It must have 35 now. You can not close the door when you're done? What it is heavy! You hear how it squeaks? Tu sais, j'ai toujours pensé qu'elle ressemblait plus à sa fille qu'à sa femme. Il y avait une grande différence d'âge. - Comment l'a-t-il dénichée ? - Aucune idée. Elle avait sûrement nulle part où aller. Elle avait 15 ans de moins que lui. Les garçons ont 1 7, 18 ans... Elle doit en avoir 35, maintenant. Tu peux pas fermer la porte, quand t'as fini ? Qu'est-ce qu'elle est lourde ! Vous entendez comme elle grince ? +10 1 correct elle and she won't free up the funds. She'll just stop at nothing to keep me from succeeding. Well, I suppose I'll let it go. What sort of sum are we discussing? -Plenty. $300,000. That's not that much. Get a bank loan, I'll be the guarantor. Make the deal, come back. -I won't get you mixed up in this, Daphna. Why not? My signature not good enough for you? Of course it is, my sweet. et elle ne veut pas me libérer l'argent. Elle va tout faire pour m'empêcher de réussir. Je pense que je vais renoncer à ca. De combien s'agit-il? -Beaucoup, 300,000$. Ce n'est pas énorme! Demande un prêt à la banque, Je serai garante. Vas-y. -Je ne veux pas te mêler à mes affaires, Daphna. Pourquoi pas? Ma signature n'est pas assez bonne pour toi? Bien sûr qu'elle est bonne, chérie. +10 1 correct elle They have not given us any compensation. We are fishing people. They have taken away our livelihood. Before we used to eat two meals a day. Now we have to make do with one. We concluded that the projects were severely flawed as they stood and we recommended that the World Bank take a step backwards and they should pause and look very hard at what to do now with this project. See, Morse commission according to us itself was a misguided commission. We never accepted Morse observation. Which according to us are not only incomplete but erroneous. We felt that it was really a victory to have the World Bank withdraw from the project, and we thought that we have to now take up the challenge and challenge the government in turn. We have faith in our campaign. We gain strength from it. And it gives us the courage to speak out. Ils ne nous ont donné aucune compensation. Nous sommes un peuple de pêcheurs. Ils nous ont pris notre gagne-pain. Avant, nous mangions deux repas par jour. Maintenant, nous devons nous satisfaire d'un seul. Nous avons conclu que tels quels, les projets faisaient sévèrement défaut. Nous avons recommandé à la Banque Mondiale de prendre du recul de s'arrêter et d'évaluer avec précaution ce qu'elle doit faire avec ce projet. Selon nous, le comité Morse lui-même était une commission mal avisée. Nous n'avons jamais accepté ses observations. Puis il a fait certaines observations qui, selon nous sont non seulement incomplètes mais erronées. Le retrait de la Banque mondiale était vraiment une victoire pour nous et nous avons pensé que nous devions nous-mêmes relever le défi de confronter le gouvernement. Nous avons confiance en notre campagne. Nous y gagnons de la force et elle nous donne le courage de dénoncer. +10 2 correct elle I'm totally frozen... in fear. What if... I'm the only person left alive? Then what? What happens when we die? Do our minds live on while our bodies decay? Or do we simply disintegrate into nothingness? What becomes of our mind? Have you ever pondered the afterlife? Science has explained the cosmos. It is deciphering our genetic code. Yet, it fails to find a clue to the greatest secret of all. Je suis complètement frigorifiée... et morte de peur. Et si... j'étais la seule personne laissée en vie ? Que faire ? Qu'est-ce qui arrive quand on meurt ? Est-ce que notre esprit survit tandis que notre corps pourrit ? Ou est-ce que nous disparaissons totalement... simplement le néant ? À quel endroit va notre esprit ? Avez-vous jamais réfléchi à l'au-delà ? La science a expliqué les lois de l'univers. Elle a déchiffré notre code génétique. Cependant, elle a échoué sur le plus grand de tous les secrets. +10 2 correct elle What happens when we die? Do our minds live on While our bodies decay? Or do we simple disintegrate into nothingness? What becomes of our mind? Throughout human history countless religions have pondered the Question. What is it to die? Can it be avoided? Questions that... remain unanswered. Science has explained the cosmos and inner space, as well. It is deciphering our genetic code. Yet, it fails to find a clue to the greatest secret of all. Qu'arrive-t-il quand on meurt ? Est-ce que notre esprit survit tandis que notre corps pourrit ? Ou est-ce que nous disparaissons totalement... simplement le néant ? Que devient notre esprit ? Durant l'histoire de l'humanité, de nombreuses religions ont médité la question. Mourir, qu'est-ce que c'est ? Est-ce qu'on peut y échapper ? Questions qui... restent sans réponse. La science a expliqué les lois de l'Univers, et celles de notre univers intérieur aussi. Elle a déchiffré notre code génétique. Cependant, elle a échoué sur le plus grand de tous les secrets. +10 0 correct elle OK, look, guys... Six have a common board member, a guy by the name of Alain Christophe. This is the best part. About 12 years ago, Alain decides to retire... from the CIA. Do you value your life, Mr Tippin? - Of course I value my life. - Do you? Your actions would indicate otherwise, so I'm gonna tell you what it is you are apparently dying to know. Your friend, Daniel Hecht, David McNeil's wife Susan, Eloise Kurtz, they were all innocent victims. Their deaths were unfortunate, a matter of circumstance. Now the only remaining question is whether the story ends there, or whether it includes other innocent victims. Hé, attendez... Un type siège à six conseils d'administration, un certain Alain Christophe. Attendez la suite. Il y a 12 ans, Alain a décidé de quitter... la CIA. Vous tenez à la vie, M. Tippin? - Quelle question! - Vous y tenez? Vos actes semblent indiquer le contraire. Laissez-moi vous dire ce que vous mourez d'envie de savoir. Votre ami, Daniel Hecht, Susan, la femme de McNeil et Eloise Kurtz, étaient toutes d'innocentes victimes. Ils ont trouvé la mort par un triste concours de circonstances. Reste à savoir si cette histoire s'arrête là, ou si elle fera d'autres victimes innocentes. +10 1 correct elle Yeah, you get to go off and be sneaky and ultimately destroy the guy. What about your work with Vaughn? Vaughn sort of fired me. The CIA's just gonna ignore everything Will found out? When Devlin heard five million American first-graders took a test that may have been doctored by the KGB, he sent Will's research to the FBI. We're waiting for the results. That's the second time Will's come through for us. I wish there were more I could do for him. He's a good guy. Thanks. This watch belonged to my father. It's broken now, but it used to keep perfect time. Tu as les moyens de le doubler et même de l'annihiler. Où en est ton travail avec Vaughn? Vaughn m'a viré en quelque sorte. La CIA va ignorer tout ce que Will a découvert? Quand Devlin a appris que cinq millions d'écoliers ont passé un test pour le KGB, - il a envoyé le dossier de Will au FBI. - Et? On attend encore les résultats. Will a déjà fait ses preuves deux fois. J'aimerais pouvoir en faire plus pour lui. Merci. Cette montre appartenait à mon père. Elle ne fonctionne plus, mais elle était très précise. +10 0 correct elle Thanks. Go easy, Mabel. Remember, they're paying to see the green. - Two minutes. - Thanks, sweetie. Hey, it's Fred. I've been trying to get a hold of you. I'm sorry, hon. I've been booked out the "wa" and past the "zoo." If I get any hotter they'll have to stamp me out. Lorne, I know you're busy, but we really need your help. We had a lead, but it, uh kind of died. Merci. Doucement, ils paient pour voir le vert. - Deux minutes. - Merci, mon chou. Lorne! Salut, c'est Fred. J'essaie de te joindre. Désolé, chérie. Je ne sais plus où donner de la tête. Si ça continue, je vais à l'asile. Tu es très occupé, mais on a besoin de toi. On avait une piste, mais elle... s'est éteinte. +10 0 correct elle I've got to go, I'm late. I'm always late. Fags. W-Why have you moved everything on my desk? Where's my lighter? Bills. Lots of bills. Our solicitor sent her solicitor a letter and his solicitor is billing us for it. - Are you making coffee or not? - We need some decent stock. Stop, Mother of God, go and get your hair done! The boiler sounds like it's giving birth, you still haven't taken your encyclopedias out of the bath. J'y vais, je suis à la bourre. Clopes! Pourquoi t'as nettoyé mon bureau? Et mon briquet? Des factures. Encore des factures. Notre avocat écrit à son avocat de nous écrire et c'est nous qui payons! Tu le fais, ce café? On a des commandes à passer. Par pitié, ferme-la! Va chez le coiffeur. Le bruit de la chaudière, on dirait qu'elle accouche. Ton encyclopédie est toujours dans la baignoire. +10 1 correct elle Well, you see, we didn't have enough evidence at this point to get a warrant, but you put your house on the Internet. I didn't need a warrant. Gave me complete access via this virtual tour. And all with your permission. That's you... that's Peter Berglund... and that's the Pacific. So what? I know Peter. You hired him to kill your ex-husband and his new wife. The picture doesn't prove anything. No, but it did give me access to Peter's financial information. On n'avait pas assez d'éléments pour obtenir un mandat. Mais votre maison était sur Internet. Pas besoin de mandat. J'ai pu y entrer comme je voulais, grâce à cette visite virtuelle. Et tout cela, avec votre accord. C'est vous... C'est Peter Berglund et... c'est le Pacifique. Et alors? Je connais Peter. Vous l'avez payé pour tuer votre ex et sa nouvelle femme. Une photo ne prouve rien. Non, mais elle m'a donné accès aux comptes de Peter. +10 0 correct elle ODO doesn't approve that. Tests are very expensive. We dipped into the budget just for you. You're playing me. I don't have HIV. The exact same strain that you have. We had that lab do what's called a phylogenetic analysis of your HIV's DNA and Susan's. As you can see, the genes are identical. Which means Susan gave it directly to you. But we never had sex. You did stab her, though. And, at that moment... her arterial blood hit your eyes entering your body through the conjunctival membrane. Nonsexual transmission is extremely difficult but, obviously, it's possible. Ça ne plaît pas beaucoup car c'est très cher. On a pris dans le budget. Pour vous. Je suis pas séropositif. Susan l'était et vous avez exactement la même souche. Le labo a fait une analyse phylogénétique de l'ADN de votre virus et de celui de Susan. Les gènes sont identiques, c'est donc Susan qui vous l'a transmis. On n'a pas couché. Vous l'avez égorgée. C'est là que... son sang a pénétré votre corps par la membrane conjonctivale. La transmission non-sexuelle est très difficile mais elle est possible. +10 0 correct elle Through and through. Okay. Calleigh? Let's find the third bullet. We need to triangulate. Hopefully, we can locate the shooter's position. Don't these people have anything better to do? Okay, all right, remember where you are. Anything catch your eye? Not yet. All right. So, let's get everything back to the lab. We need to start the victimology and figure out why these three people got shot, okay? I've got one divot over here. Victim dropped in her tracks, bullet went through her head ... hit here, based on the teardrop shape. Tail indicates that it traveled in this direction and maybe it's a small caliber. Elle a traversé. Calleigh! Trouvons la 3e balle. On va trianguler pour localiser la position du tireur. Ils n'ont rien d'autre à faire? On est dans la rue. Rien de particulier? - Pas encore. - On ramène tout au labo pour la victimologie de ces 3 personnes. J'ai une marque, ici. La victime tombe de sa hauteur, la balle traverse la tête, rebondit ici d'après la forme en larme. La pointe indique qu'elle part par là. Ça ressemble à un petit calibre. +10 0 correct elle There's a really good reason for all of this and one day you guys are gonna sit down at a nice seafood dinner and laugh about this, but until then you really need to trust her. Right now, I need to catch a plane. Excuse me. her life is in danger. I sent a Sheriff to his apartment, to his work, even his dry cleaners. Trust me, your honor, I didn't make a good faith effort to try to notify my husband of our divorce. I made a great faith effort. But to grant a default divorce, the court requires that you put a notice in the local newspaper saying where the missing spouse was last residing. Did you do that? I made the notice larger than legally required. I even used a 12 pica bold font to make sure it really popped. Il y'a de trés bonnes raisons pour tout ça et un jour vous serez assis devant un superbe dîner de fruits de mer et vous rirez de tout ça, mais avant, vous avez besoin de croire en elle. Pour l'instant, j'ai besoin de prendre un avion. Excusez-moi. sa vie est en danger. J'ai envoyé un policier à son appartement, à son travail, même chez son teinturier. Croyez-moi, votre Honneur, je n'ai pas fait de gros efforts pour prévenir mon mari de mon intention de divorcer. J'ai fait d'énorme efforts. Mais pour accorder un divorce par défaut, le tribunal demande que vous ayez fait paraître une annonce dans un journal local mentionnant la dernière adresse du conjoint disparu. L'avez-vous fait? J'ai fait paraître une annonce plus importante que ne le nécéssite la loi. J'ai même utilisé une police spéciale pour m'assurer qu'elle était visible. +10 1 correct elle Well, that was nice of it. Welcome home. This isn't my home anymore. So, what about this demon? Where is it? I'd like to thank it and then kill it. Are you sure you're ok? Yeah. Never better. Ready to face my fears... like that painting. I hung it on the wall'cause I was afraid to tell Leo that it was ugly, but, now... Bien, C'est super ça. Bienvenue à la maison. Ce n'est plus ma maison. Alors, qu'est-ce qu'on sait sur ce démon? Où est-il? Je voudrais le remercier et aprés le tuer. Tu es sûre que ça va? Oui. Je n'ai jamais été mieux. Prête à faire face à mes peurs... comme cette peinture. Je l'ai accrochée au mur parce que j'avais peur de dire à Leo qu'elle était horrible, mais, maintenant... +10 1 correct elle Could you undo these? I forgot they might come 'round. ( panting ) Jeff! Um, this all brings me to what exactly happened to the handcuff key. Oh, my God! You haven't lost it, have you? Very much not the case, in fact. You had it in your teeth, remember, when you were folding your clothes. Yes. I suggested it was time you started acting a bit more like a proper dominant male, and you did a darth vader impression. Darth vader, while chiefly famous for breathing out, also... ( doorbell rings ) oh, Jeff, come on! Just coming! Well, you've got the key. Yes, i have, i have the key, but i--it fell. -Pourrais-tu me retirer ça, j'ai oublié qu'ils viendraient peut-être dans le coin ? -Hmm..tout ça m'amène à devoir te dire ce qui est exactement arrivé aux clefs des menottes -Oh mon Dieu, tu ne les as pas perdu hein ? -Ce n'est vraiment pas le cas en fait -Tu l'avais entre les dents souviens-toi quand tu..pliais tes vêtements -Oui -Je t'ai suggéré qu'il était temps que tu règles ton problème et que tu te comportes plus comme un vrai mâle dominant au lieu d'imiter Dark Vador -Dark Vador est bien connu pour ses difficultés à respirer, de la même façon je... -Oh Jeff aller ...J'arrive... Tu as la clef -Oui j'ai la clef, mais elle est tombée +10 0 correct elle Bright and early. Early worm catches the bird. Jill! Jill? Come back! You're going to get lost! Are you okay? Where's Jill? I lost her. Bruce: What happened to you in there? - I had a vision... it lingered. De bon matin. Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt. Jill! Jill? Reviens! Tu vas te perdre! Ca va? Où est Jill? Je l'ai perdue. Mais qu'est-ce qui t'est arrivé? - J'ai eu une vision, elle était tenace. +10 2 correct elle Come on. Let's go. You're good at this, Jill. You've never done drugs before? Once, a long time ago, but I didn't inhale. I'm going to go check it out, okay? Stay there. Jill! Jill! I know this truck. It belongs to a local hood. What's it doing out here? Allez, on y va. Tu te débrouilles bien, Jill. Vous ne vous étiez jamais drogué? Une fois, il y a longtemps, mais je n'avais pas avalé. Je vais aller voir. d'accord? Attendez-moi ici. Jill! Jill! Je reconnais cette camionnette. Un petit voyou du coin. Je me demande ce qu'elle fait garée là. +10 1 correct elle It's just all happening so fast. Fast? Sarah, I've loved you all my life. You sure took your time making your move. I wanted to ask you to junior prom, but I was so intimidated... by your newly-developed breasts. What? Come here, let's make a hockey team. Hey, listen, Why don't I go rent us so me movies for a rainy afternoon? Love you. The wheel of fortune turns. Round and round it goes. Where it stops, no one knows. Tout arrive si vite. Vite ? Sarah, je t'ai aimée toute ma vie. Tu as mis le temps pour te déclarer. Je voulais te demander en première... mais j'étais trop intimidé... par tes récents seins. Quoi ? Approche... créons une équipe de hockey. Ca te dirait que j'aille louer quelques films... en cette fin de journée pluvieuse ? Je t'aime. La Roue de la Fortune tourne... encore et encore. Où elle s'arrêtera, nul ne le sait. +10 0 correct elle He's still recovering from a car wreck. My dad operated on him. No kidding. I read about that. So that's the guy. You sure know how to pick them. What does your father say about all this? We don't really talk about girl stuff. Not even the new Andy huh? Two and 10. Two and 10. This brace is gonna be uncomfortable for a while but it'll strengthen the muscles in your back by forcing you to use better posture. Il se remet à peine d'un accident. C'est papa qui l'a opéré. Sans blague. J'en ai entendu parler. Oh, c'est lui, alors. Tu les choisis bien. Qu'est-ce que ton père en pense de tout ça ? On parle pas vraiment des filles. Pas même le nouvel Andy ? Court et ensuite long, court et ensuite long. Cette ceinture va vous gêner, au début. Elle renforcera les muscles du dos en vous obligeant à vous tenir droit. +10 0 correct elle And it's already 10:30. and of course. Debra never wants to help me. That's all right. That's what mothers are for. But maybe next time you'll be a little more responsible and do things on time so I could be proud of you. I'm sorry. What's goin' on in there? What's the matter. Frank? I thought you were eating that last piece of pie. I'm helping Raymond with his school project. All right, then. I'm gonna eat that pie so I know where it is. Il est déjà 10h30 et bien sûr, Debra ne veut jamais m'aider. Pas de problème. Les mères sont là pour ça. Mais peut-être que la prochaine fois, tu prendras un peu mieux tes responsabilités et tu feras les choses à temps, pour que je sois fière de toi. Je suis désolé. Qu'est-ce qui se passe ici ? Qu'est-ce qu'il y a, Frank ? Je croyais que tu mangeais le dernier morceau de tarte. J'aide Raymond pour son projet scolaire. D'accord. Je vais manger la tarte, comme ça je saurai où elle est. +10 0 correct elle - Did you do that? - Johnny? - Did you do the writing on that? - What about the champagne? You gonna to open it first? I'll get to it, Mom. That's me. Son-of-a-gun. Olivia, I can't wait to have a slice. Are you sure we shouldn't just cut to the cake? ...the twenty-fifth space shuttle mission and it has cleared the tower. - C'est toi qu'as fait ça? - Johnny? - C'est toi qui a écrit dessus? - Et le champagne? Tu vas l'ouvrir en premier? Je vais m'en charger, Maman. C'est moi! Purée d'enfoiré. Olivia, je n'ai plus temps de prendre une tranche. T'es certain qu'on devrait pas juste couper le gâteau? ... le 25ème lancement de la navette et elle s'est dégagée de la tour. +10 1 correct elle And you're still married to him? I would like to go to France and eat nothing but bread and cheese. Not even bread. Just cheese. No, I want the bread. And pastries. And paté. I'm really not high. I just used to be fat. I have a villa in the Loire Valley you can stay in. is it made of cheese? Et vous restez mariée ? Vous savez, j'aimerais aller en France... et ne manger que du pain et du fromage. Pas de pain. Juste du fromage. Non, je veux le pain. Et les pâtisseries... Et le pâté... J'ai pas fumé. Avant, j'étais grosse. Je vous prêterai ma villa dans la vallée de la Loire. Elle est en fromage ? +10 1 correct elle You hate it when people are mad at you.. but you just have to be okay with it. Okay. I can do that. -I gotta go powder my ass. Look at that face! Just like when you were in high school. If I didn't know better, I'd say you were a cheerleader in trouble. -Come, let's get some tea. -Okay. Oh, my! Look at that. Only three weeks to go. Did you pick a nanny? If you use your housekeeper, it will split her focus. Tu détestes qu'on t'en veuille, mais il faut juste faire avec. Je peux y arriver. Je vais me poudrer les fesses. Quel beau visage ! Tu n'as pas changé depuis le lycée. On dirait une majorette imprudente. Viens boire un thé. Regarde-moi ça ! Plus que trois semaines ! Tu as une nourrice ? Ne prends pas ta gouvernante, elle sera débordée. +10 0 correct elle Dean, come here! What are you doing? - Is everything okay? - Yeah, it's great. Stand here. Look, I'll be back in ten minutes. Do not let her stop or lay down, do you understand me? - But I... - I need you, Dean. - The team needs you. - What team? Pick a team – it needs you. Dean, viens. - Qu'est-ce que tu fais ? - Tout va bien ? Super. Reste là. Je reviens dans dix minutes. Surtout, ne la laisse pas s'endormir. Est-ce que c'est bien compris ? - Je veux bien, mais... - J'ai besoin de toi. - L'équipe a besoin de toi. - Quelle équipe ? L'équipe. Elle a besoin de toi. +10 3 correct elle The report was faxed to this number. That's not our fax number. It's the Narcotics Squad. They don't have a Detective Petrecca, either. I ran comparisons between the slug from Feldman's skull and every gun found by Westchester Police in the last three years. Your gut did not fail you. - Actually, it was her idea. - Sorry. I found one weapon that's a match. A .32-calibre Rossi 88 with a silencer. Recovered in a drug bust in White Plains. The weapon was checked into the Westchester Police property room where it sat for three weeks until someone noticed it was missing. Le rapport a été faxé à ce numéro. C'est le fax des Stups. Et il n'y a pas de Petrecca là-bas non plus. LABORATOIRE BALISTIQUE VENDREDI 23 MARS J'ai comparé la balle qu'on a retirée du crâne de Feldman avec toutes les armes saisies à Westchester en trois ans. Votre instinct ne vous a pas trompé. - En fait, c'était son idée. - Désolée. J'ai trouvé une arme qui correspond. Un Rossi 88 calibre 32 avec silencieux. Saisi au cours d'une descente anti drogue à White Plains. L'arme a été enregistrée aux objets saisis de la police de Westchester où elle est restée trois semaines avant de disparaître. +10 0 correct elle All sorted by size. It's very, er... ..orderly. A defence against the chaos in here. The lesion in the limbic system. Does it show up? Yes. It's er...there. It's the shadow by the hypothalamus. The limbic system, that governs emotion and motivation. - You've studied the field? - By necessity, yeah. We have a family history of schizophrenia. If this study pans out, it's a good basis for an insanity plea. Vos livres, vos boîtes. Tout est classé par taille. C'est très ordonné. C'est une bonne défense contre tout ce chaos. Cette lésion du système limbique, elle se voit ? Oui. c'est là. L'ombre au niveau de l'hypothalamus. C'est le système limbique qui contrôle les émotions et les motivations ? - Vous avez étudié la question ? - Par nécessité. Il y a des schizophrènes dans ma famille. Votre étude servira à plaider la déficience mentale si elle est concluante. +8 0 correct elle In 1989, the Supreme Court ruled that executing the mentally retarded was not a violation of the Eighth Amendment, because there's no national consensus against such punishment. So we have to demonstrate in court now that there is a consensus, that even Americans who believe in the death penalty find these particular executions to be cruel and unusual punishment. We need to get the media aroused. Sister, can you get out a press release to the effect that it's impossible to determine the extent of Cyril's culpability? I mean, he knew he did something wrong, but he has no sense of the gravity. A press release isn't enough. We should hold a press conference. I want to make it clear that I was never able to discuss the specifics of the case with Cyril, that he did not actively participate in his own defense. Father Meehan, do you really think we can pull this off? The law is like God Almighty Himself... it moves in strange ways, so we have to keep nudging it toward a more merciful outcome. En 1989, la cour suprême a déclaré qu'exécuter les malades mentaux n'était pas une violation du Huitième Amendement parce qu'il n'y a pas de consensus national contre ce type de punition. Il nous faut donc démontrer au tribunal qu'il y a consensus, que même les Américains qui croient à la peine de mort trouvent ce type d'exécution cruel et inhabituel. Il faut éveiller l'intérêt des médias. Ma Soeur, pouvez-vous faire un communiqué de presse sur le fait qu'il est impossible de déterminer I'étendue de la culpabilité de Cyril ? Il savait qu'il faisait quelque chose de mal, mais il n'a pas conscience de la gravité. Un communiqué n'est pas suffisant, il faudrait une conférence de presse. Il doit être clair que je n'ai jamais pu discuter de l'affaire avec Cyril, qu'il n'a pas participé activement à sa propre défense. Père Meehan, vous pensez vraiment qu'on peut y arriver ? La loi est comme notre Dieu tout puissant, elle est parfois mystérieuse. Nous devons continuer à la diriger vers une issue plus charitable. +10 1 correct elle And see all the people? Nice day for a parade. Uh-huh. Hey, there, cutie. Uh... Melanie's out doing a... A practice run. Ah, come on. Come on, sweetie. It's time for your ride. Listen, i'm sorry If your plans got fucked up, but... I didn't force her. Well, you sure didn't stop her. That bike was practically forgotten Until you had to remind her. Something tells me that it was in her thoughts Before i blew into town. Avec tous ces gens? Belle journée pour défiler. Hé, coucou mon mignon! Melanie n'est pas là... elle s'entraîne pour le défilé. Allez viens. C'est l'heure de ta promenade, mon chéri. Ecoute, je suis désolée que vos projets aient foiré. Mais je ne l'ai pas forcée. Oui, mais tu l'as pas arrêtée non plus. Elle avait complètement oublié cette moto, jusqu'à ce que tu viennes lui rafraîchir la mémoire. Quelque chose me dit qu'elle y pensait déjà, avant que je revienne en ville. +10 0 correct elle Thank God. You need to be tested again in six months, just to be safe. Let's see, negative for chlamydia, all hepatitises, syphilis. Positive for gonorrhea. -What? -Yeah. Have you had any pain or difficulty urinating? -No. -Any penile or anal discharge? No. Gonorrhea can be completely asymptomatic... but if it's left untreated, it can lead to severe problems down the line. Dieu merci. Il faudra refaire un test dans six mois, pour confirmer. Tests chlamydia, hépatites et syphilis négatifs. Test pour la gonorrhée positif. - Quoi ? - Oui. Vous avez des douleurs ou du mal à uriner ? - Non. - Des secrétions péniennes ou anales ? Non. La gonorrhée peut être asymptomatique, mais non soignée, elle peut entraîner des complications à long terme. +10 1 correct elle I don't see it. What are you, part bloodhound? No, I live on a farm. I'm pretty good at finding needles in haystacks. How about I go check the library? - What's going on? - Wait here. Doesn't leave much room for interpretation. It was pretty weird. I mean, the door was shaking. When we got close, it blew open. Lex said he felt something brush past him. Je ne la vois pas. Tu as du sang de limier? Non, j'habite dans une ferme. J'arrive à retrouver une aiguille dans une botte de foin. Et dans la bibliothèque? - Que se passe-t-il? - Attends là. Il n'y a pas beaucoup d'interprétations possibles. C'était assez bizarre. La porte tremblait. Quand on s'est approchés, elle s'est ouverte et quelque chose a frôlé Lex. +10 1 correct elle Sir Harry has been nipping away at LuthorCorp for months. LuthorCorp is your company. I'm just one of its many expendable employees as you made abundantly clear when you exiled me to this cow town. Empires are not brought down by outside forces. They are destroyed by weaknesses from within! Lex, I've told you this Smallville is your test. Thanks for the update, but I know what I'm doing. No, you don't. She is playing the only card she's got and you are falling for it hook, line and sinker. My personal life is my business. Not when it affects my company. Sir Harry s'attaque à LuthorCorp depuis des mois. LuthorCorp est ta société. Je ne suis qu'un employé remplaçable... comme tu me l'as clairement précisé en m'envoyant dans ce bled. Les empires ne sont pas renversés par des forces externes. C'est une faille intérieure qui les détruit! Lex, je te l'ai dit. Smallville est un test. Pour l'instant, tu échoues. Merci, mais je sais ce que je fais. Non, tu ne sais pas. Elle joue son unique carte et toi, tu gobes absolument tout. Ma vie privée ne regarde que moi. Pas quand elle affecte ma société. +10 0 correct elle It's not a meaningful investment. That much of Dell Computer bought in 1989 is worth $5 million today. We don't have that kind of money on hand right now. Things are tight. Don't you read the papers? The economy? It sounded like a wonderful opportunity. What are you gonna do? Waldorf-Astoria for horses back here. Groom, trainer, three meals a day. No, watch out for the goat, it butts. C'est un tout petit investissement. 10 000 $ d'actions Dell achetées en 1989 valent aujourd'hui 5 millions. On n'a pas une somme pareille sous la main. C'est la crise. Tu lis pas les journaux ? L'économie ? ça m'a paru être une belle opportunité. Que veux-tu que j'y fasse ? Ici, c'est le Waldorf-Astoria des chevaux. Valet d'écurie, entraîneur, trois repas par jour. Méfie-toi de la chèvre, elle donne des coups de corne. +10 0 correct elle Does it bother you that they use Goa'ulds like this? No. OK. The Goa'uld have done no worse than this to humans for centuries. That Pangarans use them for a beneficial result is surprising, but not morally objectionable to me, if that's what you mean. I believe her condition is the reason her offspring are not mentally developed. Most unfortunate. What is it? My scans indicate massive cellular degeneration. Quite simply, she is dying. I am sorry. The Pangarans sugar-coated the whole side-effect aspect of the drug. Well, that's a shock. While tretonin does cure most diseases, it creates bigger problems than it solves. Ca ne vous gêne pas qu'ils utilisent des Goa'ulds ainsi? Les Goa'ulds ont fait pire aux humains durant des siècles. Les utiliser à des fins bénéfiques est surprenant mais pas dérangeant sur le plan moral, si c'est votre question. Son état devrait expliquer le retard mental de sa progéniture. C'est malheureux. Quoi donc? Mes clichés indiquent une extrême dégénérescence cellulaire. Elle est en train de mourir. Les Pangariens ont sous-estimé les effets secondaires du médicament. Très surprenant. Si la trétonine guérit tout, elle crée plus de problèmes qu'elle n'en résout. +10 0 correct elle Enough that it's worth a shot, isn't it? Rya'c. (Command) We can reduce the damage by dropping the gate into the ocean. You have to put the X-302 into a nose dive, and... - What? - Starflight, it's all we got. - What about the hyperdrive? - Colonel, it didn't work. We just don't know where it'll send me, right? (O'Neill) Who cares as long as it's a galaxy far, far away? He's right. The window formed, it was just unstable. Mais ça vaut le coup d'essayer. Rya'c. On peut limiter les dégâts en lâchant la porte dans l'Atlantique. Descendez le X-302 en piqué et... - Quoi? - C'est la seule solution. - Et l'hyperpropulseur? - ll n'a pas marché. On ne sait pas où je vais me retrouver, alors? Tant que c'est dans une galaxie lointaine. La fenêtre s'est formée, mais elle était instable. +4 0 correct elle Previously on "Stargate SG-1"; Reese, your father made you wrong - No - Yes If, as you say, this android was responsible for creating the first generation of replicators, it may well prove invaluable. Précédemment dans Stargate SG-1: Reese, ton père t'a mal conçue. - Non. - Si. Si cette androïïde était à l'origine des premiers réplicateurs, elle serait d'une valeur inestimable. +10 1 correct elle Donna? Am I dreaming? Uh, yes. - Yes, you are. - Are we gonna do it? Yes. Yes, Michael, we are. Cool. Donna first. So you smooched the Cannon. How was her tongue? Was it nimble? Donna ? Est-ce que je rêve ? Euh...oui... Oui, tu rêves... Est-ce qu'on va le faire ? Oui Michael, oui, on va le faire... Cool... Donna en premier... Alors, t'as roulé des pelles à la bombe... Comment était sa langue ? Elle était agile ? +10 1 correct elle - Really? - Yeah. Good budget cut. Good item. Cathy, where's the closet cab? About 110 miles as the crow flies. What's the best way to get to Unionville? - We'll take you. - Really? Yeah. It's a chance to show you the soy diesel car. Okay. This car, it can...? - Ah non? - Non. Bravo. Excellente économie. Où est la station de taxis? A 180 km à vol d'oiseau. Comment ira-t-on à Unionville? - Avec nous. - Vraiment? Ma voiture marche au biodiesel. Et cette voiture, elle est... +10 0 correct elle - He likes the rhythm. - It was his line. - It's a dummy phrase. It's a placeholder. I think I'm just gonna talk a little bit. -"Joy cometh in the morning," sir. - Thank you. The president of the United States. Thank you very much. Thank you. "Joy cometh in the morning," Scripture tells us. I hope so. I don't know if life would be worth living if it didn't. - Il aime le rythme. - C'est sa phrase. - C'est du remplissage. Je vais devoir leur parler un peu. - "La joie revient au matin." - Merci. Le Président des Etats-Unis. Merci beaucoup. "La joie revient au matin", disent les Ecritures. Je l'espère. Sinon, la vie vaut-elle d'être vécue? +10 2 correct elle I just wish I could be more helpful. Would you like some dirt on any other orphans? I'm trying to save someone here. I'll have to come back for those later. Can you translate it? Of course. But only into Beta-Crypt three... A language so complex, there's even less chance of understanding it. I didn't ask for a completely reasonable excuse. I asked you to get busy. Doesn't that machine make noses? Lt can do other things. Why shouldn't it? Est-ce que vous voulez des ragots sur d'autres orphelins? J'essaye d'aider quelqu'un là. Faudra que je revienne plus tard pour le reste. Bien sûr. Mais seulement en Beta Crypt 3. Une langue tellement complexe qu'il y a peu de chance qu'on puisse la comprendre. Je vous ai pas demandé une excuse raisonnable. Je vous ai demandé de vous en occuper. Très bien. C'est pas la même machine qui fabriquait les nez? Elle peut faire autre chose. Pourquoi est-ce qu'elle pourrait pas? +10 1 correct elle Kenny, do you by chance know what happened to my Playboys? Answer me! Cartman? Cartman? What? What? Dude, what the hell is wrong with you? I don't know. It's like my brain just keeps jacking off. - Maybe you've got brain cancer. - You think? Well, don't get cancer on the ladder, Cartman. You're gonna fall off and break it! The nation is rallying behind three sweet boys in Colorado who are building a ladder to heaven to be with their dead friend. Well, when I see how this ladder has brought people together, how it has changed America, I mean, how can I not believe? T'aurais pas une idée de ce qui est arrivé à mon Play-boy ? Kenny ! Réponds-moi ! Cartman ? - Quoi ? - Mais qu'est-ce que t'as ? J'ai eu comme l'impression que mon cerveau se dédoublait. - T'as peut-être une tumeur. - Tu crois ? Viens pas abîmer l'échelle avec ton cancer. qui font une échelle pour aller au ciel. Cette échelle a rassemblé tellement de gens et elle a changé l'Amérique. Comment ne pas y croire ? +10 0 correct elle What if he wants to kill me? God, what the hell did his parents do to him? Excuse me, is this the right road to Breckenridge? Please, I just need to know if this is South Park? Get away from me! Could you help me across the street? I don't know you! Oh, hey, kid! Oh, thank God you happened by! My chair ran out of juice right on these train tracks! If you hadn't have shown up, well... Anyway, could you give me a push? No, no, you don't understand. I'm paralysed from the neck down! I push the chair with this device in front of my mouth, but it's not working, so you see... - Et si jamais il veut me tuer ? Excuse-moi, la route de Breckenridge ? Dis-moi juste si je suis à South Park. Laissez-moi tranquille. Pourrais-tu m'aider à traverser ? Je vous connais pas ! Hé, petit ! Dieu merci, tu vas pouvoir m'aider, mon fauteuil est en panne de batterie. Quelle chance que tu sois là ! Tu peux me pousser ? Je suis paralysé de la tête aux pieds, j'avance grâce à une commande buccale mais elle est cassée... +10 1 correct elle Oh, you got a theory, don't you? They're up in their craft worried about this girl, and as soon as you take that thing off her head, they're gonna come swooping down. Well, we could have been mistaken. Well, that's big of you to admit it. General, we're talking about aliens here. By definition, their motives, their behaviour, everything about them would be... alien. So how much longer do we wait? That's entirely up to you. What's a five-letter word for "idiot"? This whole culture is built on a fear of death. No one wants to talk about it, everyone wants to pretend it's not gonna happen. - Mal tourné? - Vous aviez une théorie, non? Lls sont dans leur vaisseau, inquiets pour la petite. Si on retire le casque de sa tête, ils descendront du ciel. Ma foi, nous nous sommes peut-être trompés. Au moins, vous l'admettez. Gênêral, il s'agit d'extraterrestres. Par définition, leurs comportements, tout ce qui les concerne est... extraterrestre. - On va attendre longtemps? - C'est vous qui décidez. En cinq lettres, un synonyme d"'idiot"? Notre culture est bâtie sur la peur de la mort. Personne ne veut en parler, tout le monde fait comme si elle n'existait pas. +10 0 correct elle There are those of you who fear I have returned to Arrakis as a Bene Gesserit. That I have abandoned my loyalty to the Atreides partnership with the desert. But since the day the Fremen... gave life to me and to my son... I have always been Fremen. And I will always be Fremen. Be quiet! We cannot abandon the desert. My daughter is lying. The worms will not survive if the desert shrinks. She knows this. Spice production will slow... until it is only a fraction of what it has been. Les votres craignent que je sois revenue sur Arrakis comme Bene Gesserit. Que j'ai abandonné ma fidélité à l'alliance des Atreides avec le désert. Mais depuis le jour où un Fremen... m'a sauvé la vie et celle de mon fils... J'ai toujours été Fremen. Et je serai toujours Fremen. Taisez vous ! Nous ne pouvons pas abandonner le désert. Ma fille ment. Les vers ne survivront pas si le désert se rétrécit. Elle le sait. La production d'épice ralentira... jusqu'à ce qu'elle ne soit plus qu'une fraction de ce qu'elle a été. +10 1 correct elle Although if we did, we'd have to consider what would happen to our lights our heat, our air. So we need machines and they need us. Is that your point, councillor? No. No point. Old men like me don't bother with making points. There's no point. Is that why there are no young men on the Council? Good point. Why don't you tell me what's on your mind, councillor. There is so much in this world that I do not understand. See that machine? It has something to do with recycling our water supply. I have absolutely no idea how it works. Mais il faudrait envisager de se passer de lumière, de chaleur... et d'air. Alors, c'est donnant donnant. C'est votre avis? Je n'ai pas d'avis. Un vieil homme comme moi ne s'avise pas de donner son avis. Donc, on exclut les jeunes du Conseil. A votre avis... Qu'est-ce qui vous tracasse? Il y a tant de choses en ce monde que je ne comprends pas. La machine, là-bas, elle recycle nos réserves d'eau. Je ne comprends pas comment elle fonctionne. +10 2 correct elle So we need machines and they need us. Is that your point, councillor? No. No point. Old men like me don't bother with making points. There's no point. Is that why there are no young men on the Council? Good point. Why don't you tell me what's on your mind, councillor. There is so much in this world that I do not understand. See that machine? It has something to do with recycling our water supply. I have absolutely no idea how it works. But I do understand the reason for it to work. Alors, c'est donnant donnant. C'est votre avis? Je n'ai pas d'avis. Un vieil homme comme moi ne s'avise pas de donner son avis. Donc, on exclut les jeunes du Conseil. A votre avis... Qu'est-ce qui vous tracasse? Il y a tant de choses en ce monde que je ne comprends pas. La machine, là-bas, elle recycle nos réserves d'eau. Je ne comprends pas comment elle fonctionne. Mais je sais pourquoi elle fonctionne. +10 0 correct elle But I do understand the reason for it to work. I have absolutely no idea how you are able to do some of the things you do. But I believe there's a reason for that as well. I only hope we understand that reason before it's too late. - Ballard. - Is he here? Neo, it's from the Oracle. It's time to go. Morpheus said this was how it was gonna happen. I don't know. Maybe the prophecy's true, maybe it's not. Mais je sais pourquoi elle fonctionne. Je ne comprends pas comment vous avez accompli certaines choses. Mais j'imagine que ce n'est pas sans raison. J'espère seulement que nous saurons pourquoi avant qu'il ne soit trop tard. - Ballard. - Il est là? C'est de l'Oracle. Il faut partir. Morpheus l'avait prédit. Je sais pas. Soit la prophétie est vraie, soit elle l'est pas. +10 0 correct elle - Precisely. As you are undoubtedly gathering, the anomaly is systemic creating fluctuations in even the most simplistic equations. Choice. The problem is choice. The first Matrix I designed was naturally perfect, a work of art. Flawless, sublime. A triumph equaled only by its monumental failure. The inevitability of its doom is apparent now as a consequence of the imperfection inherent in every human. Thus, I redesigned it based on your history to more accurately reflect the varying grotesqueries of your nature. However, I was again frustrated by failure. I have come to understand that the answer eluded me because it required a lesser mind. Or perhaps, a mind less bound by the parameters of perfection. Exactement. Comme tu l'as compris, l'anomalie est systémique et crée des fluctuations dans les équations simplistes. Le choix. Le problème, c'est le choix. La première Matrice était parfaite. Une œuvre d'art. Sans failles, sublime. Une réussite qui n'avait d'égal que son échec monumental. Son inévitable chute m'apparaît comme la conséquence de l'imperfection de l'être humain. Donc, je l'ai remaniée d'après votre Histoire pour donner une image plus fidèle du grotesque de votre nature. Cependant, j'ai essuyé un nouvel échec. La réponse m'avait échappé car elle requérait une intelligence inférieure ou une intelligence moins encline à atteindre la perfection. +10 1 correct elle Let me explain to you, primate: Your worms are underdeveloped. And I, I am superior to you. But I can still eat you. I hope not. I would be lost without Gommi and the others. I could not have survived without them. nor built this vessel to return to my home. Where is your home ? Very far from here. My queen, this thing resists your attacks. What if it outlasts us? Je vous explique, la primate : Vos vers sont sous-développés. Et moi, je vous suis très supérieur. Mais moi, je peux vous manger. J'espère que non. Je serais perdu sans Gommi et les autres. Je n'aurais pu survivre sans eux ni construire ce vaisseau pour rentrer chez moi. Où est-ce, chez vous ? Bien loin d'ici. Ma reine, cette chose résiste à vos attaques. Si elle nous survivait ? +10 3 correct elle This house can't be here. - But it is here. - But not for long. - This is my house! You can't just take it away! - Not without paying for it. - We would pay for it... - Right. - But our records say this address doesn't exist. - Of course it exists! - Not according to our records, see? - Well, if it doesn't exist, how can you tear it down? Cette maison ne peut pas être ici. - Mais elle y est. - Plus pour longtemps. C'est ma maison. Vous ne pouvez pas la détruire. Pas sans payer. - Évidemment, nous payerions... - Bien. Mais selon nos dossiers, cette maison n'existe pas. "N'existe pas" ? Bien sûr que si ! Pas selon nos dossiers. Si elle n'existe pas, pourquoi la démolir ? +10 2 correct elle Master! Catch! There's a vampire! Get him away from me! - Stay here! - Then... It's a wedding party. We can't tell them there is a vampire. Is the compass working? It's stopped moving now. Maybe it needs a rest. Maître ! Attention ! Un vampire ! Éloignez-le ! - Restez là. - Mais... C'est un mariage. On ne peut pas leur dire qu'il y a un vampire. La boussole fonctionne ? Elle ne bouge plus. Elle est peut-être fatiguée. +10 0 correct elle We'll do the normal training routine. You know the drill, Wulf. What do you think? Incredible! You will revolutionise-- That's not what I meant. Where do you want a synthetic implant? I mean... is it possible... everywhere? And can l fly afterwards? My name is Joachim Hauser, born November 27, 1974. I declare that I am sound of mind... and I request the calf operation... although it is not medically necessary. On va faire le programme de routine. Vous savez comment ça marche Wulf. Qu'est-ce que vous en pensez? Incroyable! Vous allez révolutionner... Ce n'est pas ce que je voulais dire. Où voulez-vous un implant synthétique? Je veux dire, est-ce possible partout? Et je pourrai voler? Je m'appelle Joachim Hauser, je suis né le 27 novembre 1974. Je déclare que je suis sain d'esprit et je demande l'opération du mollet, bien qu'elle ne soit pas médicalement nécessaire. +10 3 correct elle If I told you, it might not come true. What is it you want, Mary? What do you want? You... You want the moon? Just say the word, and I'll throw a lasso around it and pull it down. Hey, that's a pretty good idea. I'll give you the moon, Mary. I'll take it. Then what? Well, then you could swallow it, and it'll all dissolve, see? - Mais alors il ne se réaliserait pas. Qu'est-ce que tu veux, Mary ? Que veux-tu ? Tu... Tu veux Ia lune ? Tu n'as qu'à le dire etje jetterai un lasso autour etje la tirerai vers le bas. C'est une assez bonne idée. - Je te donnerai la lune, Mary. - Je la prendrai. Et puis ? Et puis, tu pourrais l'avaler et elle se dissoudrait, tu vois ? +10 1 correct elle Get your fucking hands up! Look, I'm not going to do anything, okay? Get 'em up now! Man: The appropriate term here is... Fucked. You mother... - Fill it up, please. - Yes, ma'am. Oh, shit! Are you all right? I just took my ring off in the washroom and dropped it. If you or anybody else finds this ring... actually it was really expensive... whoever finds it, I'll pay him a $1000 reward. Les mains en l'air! Écoute, je vais rien faire, OK? En l'air, tout de suite! Le terme approprié ici est... baisé. Fils de... - Le plein, s'il vous plaît. - Tout de suite, Madame. Oh, merde! Tout va bien? J'ai retiré ma bague aux toilettes et je l'ai laissée tomber. Si quelqu'un trouve cette bague... elle coûte vraiment chère... je lui offrirai $1000 de récompense. +10 3 correct elle ...Lewis was on the scene comforting parents and students. The press is in Lewis' back pocket. In this CNB News exclusive, our cameras caught Gilliam... making what was arguably the most controversial statement of the day. They act like us. We're bombing countries all the time. If I was 12, I'd have a gun, too. Tell me you didn't say that. I didn't know the camera was on me. I was playing around with some sound guy. You didn't know the camera was on you? Of course it's on you. It's always on you! ...Lewis était là pour réconforter les parents et les élèves. Il a la presse dans la poche. C.N.B. News vous présente ce reportage exclusif où Gilliam a fait la déclaration la plus controversée de la journée. Ils nous imitent. Nous attaquons sans arrêt d'autres pays. Si j'avais 12 ans, moi aussi je serais armé. Dis-moi que c'est pas vrai. Je savais pas que la caméra me filmait. Je bavardais avec un preneur de son. Tu savais pas que la caméra te filmait? Bien sûr qu'elle te filme sans arrêt! +10 0 correct elle - I'm not going to... I hope this thing's working. You know, everyone thinks that I've got everything. What have I got? A nice home, money. I haven't got you. I mean, I never did. And without you... Some people say this is the easy way out. It's taking more courage than anything I've ever done before. Look at me, I'm shaking. The camera never lies, even when it deceives. - Je... - Dehors ! J'espère que ce truc marche. Les gens croient que j'ai tout ce qu'on peut désirer. Qu'est-ce que j'ai ? Une belle maison... de l'argent... mais je ne t'ai pas, toi. As-tu jamais été à moi ? Sans toi... On dit que c'est une solution de facilité. Je n'ai jamais eu autant besoin de courage. Regarde, je tremble. La caméra ne ment jamais, même quand elle triche. +10 5 correct elle I can tell by the traffic sounds. Is he with you? Is that the baby? Christ, Lauren, at least tell me her name. Yeah, nice talking to you too. - I heard a car hit something. - Hit what? Another car? - Oh, no, not loud like that. - Like hitting the curb? Yes, maybe. Then it stalled, and someone said, "Hi. " Je reconnais les bruits de la rue. Il est là ? C'est le bébé ? Dis-moi au moins son nom. C'est ça, à la prochaine. Une voiture a heurté... Une autre voiture ? C'était pas si bruyant. Le trottoir, alors ? Peut-être. Elle a calé. Quelqu'un a dit " Salut ". +10 0 correct elle - Chances are we've all been infected, right? - Maybe not. Maybe Nyla and the others somehow had some physical contact with the parasite. I didn't see anybody touching each other or anything else. - The only thing was that broom handle. - Then he should've been infected. - Maybe we're resistant. - That's possible, isn't it? - So is genetic flexibility. - What the hell's she talking about? Sometimes a disease will slow down its infection rate... so it doesn't kill the thing it needs to live on. - On est sûrement tous infectés. - Peut-être pas. Peut-être que Nyla et les autres ont eu un contact physique avec le parasite. Il n'y a pas eu contact entre eux. - ll y avait juste le manche de la foreuse. - ll a dû être infecté. - Peut-être qu'on est résistants. - C'est possible, non? - Tout comme la flexibilité génétique. - De quoi parle-t-elle? Il arrive qu'une maladie ralentisse son taux d'infection pour ne pas tuer les choses dont elle a besoin. +10 0 correct elle And I wouldn't flirt with O Gato do Diabo's eyes if I were you. -They say it's dangerous. -What else do they say? Once restored to its rightful owners, the rivers will be laden with fish. And the trees will grow tall, bringing shade for hammocks so its people may rest their backs. You think bringing this Gato will do all that? No, Mr. Beck. But I expect the money selling it brings will do just that. We can buy seed, irrigate. Farm our own lands. Free ourselves from Hatcher's mine. When that statue hits the black market, it'll vanish forever. Et je ne regarderais pas trop les yeux du Gato del Diablo à ta place. - On dit que c'est dangereux. -Qu'est-ce qu'on dit d'autre? Entre les mains de son propriétaire légitime, les rivières seront pleines de poissons. et les arbres deviendront grands, pour apporter de l'ombre aux hamacs pour que les gens puissent s'y allonger. Tu crois que ce Gato fera tout cela? Non, M. Beck. Mais je pense que l'argent de sa vente le fera. Nous pourrons acheter des graines, irriguer, cultiver nos propres terres. Nous libérer de Hatcher. Lorsque cette statue entrera au marché noir, elle disparaîtra pour toujours. +10 1 correct elle You can't stay there. There we go. You know what'll happen someday? You see...this is your house. And this is my house. One day, when you least expect it, you'll be washing dishes... you'll be rinsing out a glass... and you'll be thinking about nothing special...of me, just a little bit. And I'll be in my house... I'll be thinking of you. I'll think of how much I love you... And then, my cock will start to grow, and grow, and grow. It'll cross the floor, through the basement... it'll enter the ground and slowly creep towards your house. Je veux pas de vous. Et voilà... - Tu sais ce qui va se passer un jour ? Tu vois... ça, c'est ta maison. Et ça, c'est ma maison. Un jour, tu t'y attendras pas, tu seras en train de faire la vaisselle. Tu seras en train de rincer un verre. Et tu penseras à rien de spécial. À moi, juste un petit peu. Rire Et moi, je serai dans ma maison. Je penserai à toi. Je penserai que je t'aime. Et alors, ma bite se mettra à grandir, à grandir, à grandir... Elle traversera le plancher, elle ira à la cave... Elle entrera sous la terre et avancera doucement vers ta maison. +10 0 correct elle -Oh, my God! -Oh, no! Go down there and stand like that, and I swear I'll get it right by you. How do you do this? You son of a bitch! This is beautiful. Look at this. You might be a redneck if you've ever slept in the Waffle House. I'd like to go on the record and say I don't think any of this is funny. The director of this film is easily amused. Saddle that cow. I'm gonna ride it till it spits. - Incroyable ! - C'est pas vrai ! Va te mettre lâ-bas, je te jure que je te toucherai. Comment t'as fait ? Salopard ! C'est magnifique. Regarde-moi ça. T'es peut-être un bouseux si tu as dormi dans un Waffle House. J'aimerais prendre la parole et dire... que rien de tout ça n'est drôle. Le réalisateur de ce film a le rire facile. Sellez cette vache, je vais la monter jusqu'â ce qu'elle crache. +10 0 correct elle Wasn't he born to you and Anita...? Tell me the truth, Jai - Anita was only my friend I was never married The accident in which you lost your memory... killed not just Anita... it killed Raj too. - Raj...? Who's Raj? Your husband My husband...? Yes, Tia. You were married to Raj You and Raj were in your car when it collided with mine I'm your culprit I'm the one because of whom this accident took place I'm the one because of whom Anshu lost his papa Ce n'est pas le tient et celui d'Anita...? Dis moi la vérité, Jai. Ou sinon... - Anita était juste une amie. Je n'ai jamais été marié. L'accident durant lequel tu as perdu la mémoire... N'as pas seulement tué Anita... mais aussi Raj. - Raj...? Qui est Raj? Ton mari. Mon mari... ? Oui, Tia. Tu étais mariée à Raj. Raj et toi étiez dans votre voiture quand elle a percuté la mienne. Je suis ton criminel... Je suis celui à cause de qui cet accident a eu lieu... +10 5 correct elle You're mad! You always lacked ambition. She's my daughter, she'll do what I want! Not too hot! Shut your eyes. Cold water, quick! Coming, stop shouting. I didn't do it on purpose. You never do anything on purpose! Come here straight away! I tested the water, it was fine. - Tu es folle! Tu as toujours manqué d'ambition. C'est ma fille, je fais ce que je veux. - Pas trop chaude! - Ferme les yeux. - De l'eau froide, vite! - Voilà, ne crie pas. Fini! Pourquoi tu cries? Je n'ai pas fait exprès. Tu ne fais jamais rien exprès. Ada! Ada! Ada! J'ai essayé l'eau, elle était bien. +10 1 correct elle Their minds fill in the gaps in order to create a comfort-based reality. If they can't remember what they did for a living, they can conveniently create one. They were a, a football player... or a cop or-. Secret agent? Jack, exactly. It could be the last movie he saw or book he read in the eighth grade. The mind is an unpredictable machine. There's absolutely nothing.... suspicious in that transaction. Yeah, well. Somethin' will rear its ugly head sooner or later. Memory loss is a tricky thing. When it returns, if it returns, it usually starts with flashes... and comes on in a flood. Ils comblent les vides pour créer un semblant de réalité. Ils se créent une activité qui les réconforte. Ils étaient joueur de football, flic, ou... - Agent secret ? - Exactement. Ça peut venir du dernier film vu ou d'un livre. L'esprit est une mécanique imprévisible. Il n'y a rien de suspect dans cette transaction. L'horreur surgira tôt ou tard. L'amnésie est épineuse. La mémoire revient, quand elle revient, par des flashes d'abord, puis en flot continu. +10 1 correct elle - Yes, Agneta. - Okay. 8.30 AM they are calling from the hotdog stand. A guy wearing a cowboy hat went on the railway track... - Wearing cowboy boots. - Yes, cowboy boots too. He went on the railway track. As we got there he was gone. Bun? What are the cow doing out there? I think it is grazing. - Oui, Agneta. - Ok. 20h30. ils appellent depuis le vendeur de hot-dog. Un type avec un chapeau de cow-boy est parti par la voie de chemin de fer... - Avec des bottes de cow-boy. - Oui, des bottes de cow-boy aussi. Il est parti par la voie de chemin de fer. Quand on est arrivés il était parti. Un beignet ? Qu'est-ce qu'elle fait ici, cette vache ? Je pense qu'elle broute. +10 0 correct elle A miracle? This is an honest community and if you don't pay... you're out of here! Well, the thing is... You have until Monday. If not I'll call the police. This is so good... How was your day? Fine. Alfredo, your feet stink. We have to do the powder again, it doesn't last. Un miracle? C'est un immeuble décent. Si vous ne payez pas: Dehors! En fait... Lundi: Dernier délai, ou j'appelle la police. La tortilla est délicieuse. Et ta journée? Bien... Alfredo, tes pieds sentent fort. Il faut remettre de la poudre, elle ne tient pas. +10 1 correct elle Daddy gets sad. I thought you'd help me get into TV. There, there. Don't cry, baby. Now you must help me, or I'll tell what kind of a father you are. ...oh baby... The things you say. It's like when you had measles, remember? The things you used to say because of the fever... And the toys! What was it...? You had a doll that said "Mama". And you cried, because it didn't say "Daddy"... Oh darling... - Papa devient triste. Je pensais que vous alliez m'aider à travailler à la télévision. - Pleure pas, chérie. - Vous devez m'aider. Sinon je dis à tout le monde le genre de père que vous êtes ! Mais qu'est-ce que tu racontes ? C'est comme quand tu avais la varicelle, tu te souviens ? Qu'est-ce que tu racontais à cause de la fièvre... Et les jouets ? Qu'avais-tu ? Une poupée qui faisait "maman". Et tu pleurais parce que tu voulais qu'elle dise "papa", tu te souviens ? +10 0 correct elle So that's why I have a bad temper. Our recent spy mission Was top secret and known by only a very few people. We want to know who handed over this information. I don't speak to scums who betray the North. What made me a scum Is the Democratic People's Republic of North Korea. I'll ask you again. Who gave you the information? When I was a child, I went with him to the park. I begged a photographer to take my picture with him. Then he consoled me and said, A picture Can't capture the sky and this whole park since it's small, C'est pourquoi j'ai tendance à m'emporter facilement. Notre récente mission d'espionnage était top secrète et très peu de gens étaient au courant. Nous voulons savoir qui a transmis ces informations. Je ne parle pas aux traîtres. Ce qui a fait de moi un rebus c'est la République démocratique nord-coréenne. Je vais vous répéter ma question une fois. Qui vous a donné cette information? Quand j'étais un enfant, j'allais au parc avec lui. J'ai supplié un photographe de prendre une photo de nous deux. Alors il m'a consolée et m'a dit, Une photo ne peut pas capturer le ciel et ce grand parc puisqu'elle est petite, +10 1 correct elle - You must try some of this. - Delicious. - It's great to see you all again. - Magnifique. - Trust me, this is great. - Not bad. Pepper sauce. Never leave home without it. Puts a little giddy-up in every meal. Also makes a fine paint remover. Sweet, I think this food just moved. Then you better eat it quick before it gets away. - Goûtez-moi ça. - Délicieux. Quel plaisir de vous revoir tous. - C'est succulent. - Pas mal. Sauce poivrade. J'en ai toujours sur moi. Rien de mieux pour corser un repas. En plus, c'est un excellent décapant. Je crois que ma nourriture vient de bouger. Alors mange-la vite avant qu'elle se sauve. +10 0 correct elle Oh, Hee-jin Yeah. Ji-suk, I read 100 pages of Moon Palace today Oh Really? At this rate, I'll finish it before our month is up, don't you think? Probably How come you're so wishy-washy, huh? One time, Jong-chul, man, he was at my house to watch porn Suddenly, my mom walked in Wow, we were screwed, you know! We tried to get the tape out but it was stuck Oh, Hee-jin Ouais. Ji-suk, j'ai lu 100 pages de Moon Palace aujourd'hui Oh vraiment ? À cette allure je l'aurai sûrement fini avant la fin du mois, tu crois pas ? Probablement. Pourquoi es-tu si froid, hein ? Une fois, Jong-chul était chez moi pour mater un film porno. Tout d'un coup, ma mère est arrivée. Woaw, on s'est fait baiser. On a essayé de sortir la cassette, mais elle était coincée. +10 1 correct elle but you can't say sorry! You guys are all alike! Look... - Me? You ought to look... how you were driving the truck! Down! Down! "Not down, it's behind - My car was coming up from behind" I only overtook your truck. - Your car's going away from behind "Tell me, where was my car coming from?" "You said it was coming from behind, I said it was moving from behind..." Les gars, vous êtes tous pareils ! Des conducteurs stupides ! Vous devriez regarder... comment vous conduisiez votre camion ! Ne me pointez pas du doigt. En bas ! Pas en bas, derrière. - Ma voiture arrivait de derrière. J'ai doublé votre camion. - Votre voiture s'en va loin derrière. C'est quoi ces allées et venues ? Dites-moi, d'où arrivait ma voiture ? Ça y est, elle est partie. Vous avez dit qu'elle arrivait de derrière, je vous disais qu'elle partait par derrière... Elle est partie. +10 0 correct elle Manubhai, ask her to leave" "Go away, Savita. You know what tension we have here?" We're trying to find Priya's number Who's that friend Priya has in Pune? Call her up and take the number from her Farah and Salim have just been married "They're away on a honeymoon, I don't know where" What's this? How did my shirt land in Raj's house? See? I've been looking for this shirt and it's lying here! Non belle sœur, pas de dhoklas. Manubhai, qu'elle sorte d'ici. Pars, Savita. Tu ne vois pas que nous sommes en pleine crise ici ? Nous essayons de trouver le numéro de Priya. Comment s'appelle l'amie de Priya qui vit à Poona ? - Farah. Farah ! Tu l'appelles et tu demandes le numéro. Farah et Salim viennent de se marier. Qu'est-ce que c'est que ça ? Que fait ma chemise dans la maison de Raj ? Tu vois ? Ça fait un siècle que je cherche cette chemise et elle est ici ! +10 0 correct elle So there's not much difference between a truck and marriage They ask for a bit of adjustment which you've got to make... and carry the story further. Right? - How does one take it further? Silly arguments! Are marriages and trucks like each other? Isn't it her fault too? - Now get one thing clearly "Between man and wife, never try to find out who's right and who's wrong" Just say sorry and finish the matter there and then That's what I always do. - I'm prepared to say sorry too "I don't like fighting, I don't want to fight" "But the same rule applies to her also, doesn't it?" Il n'y a donc pas beaucoup de différence entre un camion et le mariage. Il y a juste un peu d'ajustement que tu dois faire... pour faire avancer l'histoire un peu plus loin. Stupide argument ! Le mariage et les camions sont pareils ? Et tu ne crois pas que c'est aussi de sa faute ? - Soyons clairs. Entre l'homme et la femme, n'essaie jamais de savoir qui a raison et qui a tort. Tu fais tes excuses et tu arrêtes la discussion. Voilà ce que je fais toujours. - Je suis prêt aussi à m'excuser. Je n'aime pas me disputer. Je ne veux pas me battre. Mais la même règle vaut aussi pour elle, non ? +10 0 correct elle The captain of the Han-ban-do is still one of us Since the members of national security is all down here Shouldn't we impress them with our SSU and the Han-Ban-Do? Operation Mink is our opportunity, sir What's important is not the attempt It's achievement We have to achieve both Soldiers not at war has to achieve greater goals I think that's patriotism and loyalty You are an overachiever My apologies, sir I was hoping for the best for the whole Navy No, I am not blaming you Water will go bad if it doesn't flow Le capitaine du Han-Ban-Do est de notre section. Le reste de notre section restera ici. Devons-nous épater la galerie avec notre section SSU et le Han-Ban-Do ? L'opération Mink est le moment idéal pour cela. L'important n'est pas d'essayer, mais de réussir. Nous pouvons le faire. Il n'y a pas de plus nobles objectifs dans une guerre, que le patriotisme et la loyauté. Ne soyez pas aussi ambitieux. Je m'excuse, monsieur. Je ne souhaite que le meilleur, pour toute la marine. Non, je ne vous blâme pas. L'eau croupit si elle ne coule pas. +10 1 correct elle Where is it? I'll just phone marianne. Marianne, i'm trying to find out where it is. Oh, here. There's 60. So i have to carry on. Yes, it's down there. It must be around here. What is the perfect human like to touch? What is the skin like? Is it smooth? C'est où ? Je vais appeler Marianne. Marianne, j'essaie de trouver où c'est. C'est ici. Voilà la 60. Il faut donc que je continue. Oui, c'est en bas. Ce doit être par ici. Comment l'homme parfait est-il au toucher ? Comment est sa peau ? Est-elle lisse ? +10 2 correct elle I'll just phone marianne. Marianne, i'm trying to find out where it is. Oh, here. There's 60. So i have to carry on. Yes, it's down there. It must be around here. What is the perfect human like to touch? What is the skin like? Is it smooth? Is it warm? Je vais appeler Marianne. Marianne, j'essaie de trouver où c'est. C'est ici. Voilà la 60. Il faut donc que je continue. Oui, c'est en bas. Ce doit être par ici. Comment l'homme parfait est-il au toucher ? Comment est sa peau ? Est-elle lisse ? Est-elle chaude ? +10 3 correct elle Marianne, i'm trying to find out where it is. Oh, here. There's 60. So i have to carry on. Yes, it's down there. It must be around here. What is the perfect human like to touch? What is the skin like? Is it smooth? Is it warm? Is it soft? Marianne, j'essaie de trouver où c'est. C'est ici. Voilà la 60. Il faut donc que je continue. Oui, c'est en bas. Ce doit être par ici. Comment l'homme parfait est-il au toucher ? Comment est sa peau ? Est-elle lisse ? Est-elle chaude ? Est-elle douce ? +10 4 correct elle Oh, here. There's 60. So i have to carry on. Yes, it's down there. It must be around here. What is the perfect human like to touch? What is the skin like? Is it smooth? Is it warm? Is it soft? Is it dry? C'est ici. Voilà la 60. Il faut donc que je continue. Oui, c'est en bas. Ce doit être par ici. Comment l'homme parfait est-il au toucher ? Comment est sa peau ? Est-elle lisse ? Est-elle chaude ? Est-elle douce ? Est-elle sèche ? +10 5 correct elle There's 60. So i have to carry on. Yes, it's down there. It must be around here. What is the perfect human like to touch? What is the skin like? Is it smooth? Is it warm? Is it soft? Is it dry? Is it well cared-for? Voilà la 60. Il faut donc que je continue. Oui, c'est en bas. Ce doit être par ici. Comment l'homme parfait est-il au toucher ? Comment est sa peau ? Est-elle lisse ? Est-elle chaude ? Est-elle douce ? Est-elle sèche ? Est-elle bien soignée ? +10 1 correct elle She's still alive. That's terrible. I have to go back. It's looking bad. Larsan is convinced Darzac did it. Have you thought? I woke with my mind raging. I went back to the gallery where my reasoning revealed something so incredible to me that I can't stand without it. It's mathematically possible, so why not humanly too? But in that case, the whole business is huge. Poor Beastie, it knows death has struck. Elle vit toujours. - C'est affreux. - J'y retourne. - Ça va pas fort. Larsan est à fond contre Robert Darzac. - Tu as réfléchi? - J'avais la tête en feu. J'ai filé à la galerie. Le bon bout de ma raison m'a montré une chose si incroyable que j'ai besoin de me retenir à lui pour ne pas tomber. - Si c'est mathématiquement possible, pourquoi pas humainement? Si c'est humainement possible, l'affaire est formidable. - Elle sent que la mort est entrée ici! +10 1 correct elle No! -Can I help you? -Yes. -ls it a present for your girlfriend? -No, it's for me. For my mother. A nightgown, a robe? -ls it a birthday present? -Yes. Maybe. Look, this robe here is a very good deal, $ 38. Look how nice it is. Non... - Je peux vous aider ? - Oui. - Un cadeau pour votre petite amie ? - Non, c'est pour moi. Pour ma mère. Une chemise de nuit, une robe de chambre ? - C'est un cadeau d'anniversaire ? - Oui, peut-être. Regardez, cette robe de chambre est une bonne affaire : 38 réals. Regardez comme elle est jolie. +10 2 correct elle "He's right here, yapping about something." Which one of you wants to be a good doctor? Do you think you'll be a good doctor? "Why, what's special about you?" I believe I can feel the patients suffering. "I want to treat them as friends, not just as patients." In my 25-year career I haven't befriended a single patient. "I have not felt their pain, just cured it." See this hand... Rock steady. "It's done thousands of operations, but it never shook." Il est juste là en train d'aboyer je ne sais quoi! Qui parmi vous veut devenir un bon docteur? Vous pensez que vous ferez un bon docteur? Qu'avez-vous de spécial? Je peux ressentir la souffrance des patients. Je veux les traiter comme des amis, pas juste comme des patients. En 25 ans de carrière, aucun patient n'est devenu mon ami. Je n'ai pas ressenti leur douleur, je l'ai juste guérie. Vous voyez cette main? Solide comme un roc. Elle a fait des milliers d'opérations mais elle n'a jamais tremblé. +10 0 correct elle Do you remember what's on Sunday? - Yes, lunch, of course. - Bring your boyfriend. - I don't know. - He's my boyfriend, but he may not want to come, OK? - Convince him./ - I'll try to convince him. - Are you listening? - I'll try to convince him, OK? - Can't wait to see you. - Are you joking? ...met in various groups on the Transatlantic to read and examine it. According to a popular quote from Andreotti, as written by Mastrostefano, who is a member of the D.C. Experts believe the letter is in Aldo Moro's writing, but it doesn't sound like him. Ah, tatie. Oui, le déjeuner, bien sûr. Je ne sais pas. C'est mon petit ami, mais il n'est pas obligé de venir. Je vais essayer de le convaincre. Bon, je vais essayer. Je vais tâcher de le convaincre. Tu plaisantes ? ... se sont réunis en différents groupes pour l'examiner et la commenter. Tous semblaient reconnaître le bien fondé d'une phrase d'Andreotti, celle citée par Mastrostefano et qui est dans la note de la D.C. Les experts pensent que la lettre a bien été écrite par Aldo Moro, mais elle ne lui ressemble pas. +10 0 correct elle We've enjoyed it thanks to your entertainment. It made the journey less tiring. Well, then... help your father and stay in the village. Urban life is depressing. Good-bye, and thanks. Travel safely, both of you. Stay well. Don't tell me you're changing your mind. Don't be sad. You know... a peach blossom is beautiful. But you see... a blossom is only beautiful because it is temporary. Très agréable, grâce à la fable que vous nous avez contée. Ça a rendu le voyage moins fatigant. Reste au village, aide ton père. La vie en ville est déprimante. Au revoir et merci. Bon voyage à tous deux. Portez-vous bien. Ne me dis pas que tu changes d'avis. Ne sois pas triste. Tu sais... une fleur de pêcher est très belle. Mais tu vois... une fleur n'est belle... que parce qu'elle est éphémère. +8 1 correct elle He liked the ending in particular, that these two young immigrants getting married on a rainy day. He thought it was very poetic. I, frankly, prefer the longer, more ambitious Chaplin films even to the funniest of the early films. Comedy transposition, the idea of one thing suggests another was not unique to Chaplin, but it was one of his great gifts. The Pawnshop is a great example of that where, as a pawnbroker's assistant he's asked to look at an alarm clock. And of course, in his hands he becomes the doctor and the clock becomes his patient. Late, middle, early Chaplin, his gift for transforming one object into another remained central to his comic genius. These transformations deliberate manipulations of our perceptions of the real were also central to modernity with its fluid, ever-changing definitions of what constitutes reality. This idea of transformation goes back right to the start. I can't quite think where it comes from. Everything he looked at suggested the possibility of something else. Il aimait beaucoup la fin... le mariage des jeunes émigrants sous la pluie. Pour lui, c'était très poétique. Je préfère ses films plus ambitieux à ses courts... même les plus drôles. La transposition comique, une chose qui en suggère une autre... n'est pas propre à Chaplin, mais il a un vrai don pour cela. Dans Charlot et l'usurier... on lui demande d'examiner un réveil... et bien sûr entre ses mains... il devient docteur et le réveil devient patient. Tout au long de sa carrière... la transformation est au centre de son art. Ces manipulations de la perception... sont au cœur de la modernité. La réalité est définie comme fluctuante, instable. Cette notion de transformation est essentielle. J'ignore d'où elle vient mais tout ce qu'il voyait... pouvait devenir autre chose. +10 1 correct elle If that is so, then I'll go alone. Take me with you. You will always be a mere woman. Even if you try to ape men. Out. You are a coward! A Prussian Princess is capital that will earn interest. The market sets the price and not an organist from the provinces. Friedemann Bach. Your music is valued more than mine. Congratulations. Nevertheless, whether you like it or not, your music is no match for your father's and it will never be. Puisque c'est ainsi, je m'en vais toute seule. Prends-moi avec toi. Vous ne serez jamais qu'une femme, Altesse. Même si vous singez les hommes. Disparaissez. Tu es un lâche ! Une princesse prussienne est un capital qui doit rapporter des intérêts. C'est le marché qui fixe la valeur de ce capital, pas un petit organiste de province. Friedemann Bach ! Votre musique est plus prisée que la mienne, félicitations ! Néanmoins, que cela vous plaise ou non, votre musique n'arrive pas... à la cheville de celle de votre père et elle n'y arrivera jamais. +10 0 correct elle Lower, lower the volume a bit... It's my wife, so shut up! Bernardita, my love, what is it? I'm sorry, I can't... I have an important meeting at Marco's club... I don't know what time... Late, I don't know... It's myjob, you know... Stop it, ok... Stop it, or you'll make me mad... I don't know, the driver here turned up the volume... Put it lower, boy! Sure, ok... Bye bye... I've told you, Gracia, I've told you... When I speak to my wife, I don't want to be disturbed, man! It'sjust that I knew that song, and it was finishing! Taisez-vous, c'est ma femme! Bernardita, chérie, ça va? J'ai une réunion très importante chez Marco, au cabaret. Je ne sais pas à quelle heure ça va finir, tard, et bon, c'est du boulot! Mais arrête, arrête, ne m'embête pas! Ehh, c'est la radio, baisse-là, toi! Oui, oui, OK, salut, bye! T'es prévenue, Gracia. Ne m'emmerde pas! Ne m'emmerde pas quand je parle avec ma femme, merde! Je connaissais la chanson, elle était en train de finir... +10 0 correct elle Kanzaki! Please! Sorry I'm late. You shouldn't be here. I came here for you! If you've died for me, live for me now. Let me stay. I can't. Mina... I wanted to be with you. But when my life was taken I realized how wonderful it is to be alive. Kanzaki ! Je t'en prie ! Désolé, je suis en retard. Tu ne devrais pas être ici. Je suis venu pour toi ! Si tu es mort pour moi, tu dois vivre pour moi, maintenant. Laisse-moi rester. Je ne peux pas. Mina... Je voulais vivre avec toi. Et lorsqu'on a pris ma vie, j'ai réalisé combien... elle était merveilleuse. +10 1 correct elle How about this... Just to be sure, let's burn it all down. So, the Buddhist father was left with the retribution of being possessed. By the spirit that's inside the plant that Uay Kong planted. That's right... One dies, another replaces... Never ends. Now, the next tale... Central part... I don't see that there is any legend in here... Where is it? Again? The tale of Nang Takian is not a legend... That's because it was told by many people with all different versions... and besides, no one knows where the real location of The Takian tree. So, some part of it is legend and some just tales... There... open to the first page if you want to read about it. Found it... Here it is... evil soul of The Takian tree... À ce propos, juste pour plus de sûreté, brûlons tout. C'est ainsi que le père bouddhiste fut possédé à son tour par l'esprit niché dans la plante que Uaykong avait plantée. C'est exact, l'un meurt, un autre le remplace, c'est sans fin. Maintenant, le prochain conte, le centre... Je n'ai rien lu de tel là-dedans, où est-ce ? Encore ? L'histoire de Nang Takien n'est pas une légende. C'est juste qu'elle fut contée par nombre de gens ayant chacun leur version. En outre, personne ne sait où se trouve réellement l'arbre de Talkien. Donc, juste une partie de cette légende n'est qu'un conte. Alors, ouvre à la première page, si tu veux la lire. J'ai trouvé, elle est ici, la mauvaise âme de l'arbre de Takien. +10 2 correct elle They won't interrupt until it's finished. Come on. - Almeida. - It's Jack. - Where are you? - I can barely hear you. It's a bad connection. - I want you to bring Wallace back here now. - Wallace is dead. But I got the evidence. It's a memory chip containing the original source recordings. - How do you know it's real? On ne peut l'interrompre sous aucun prétexte. Réponds. - Almeida. - C'est Jack. - Où es-tu? - La ligne est mauvaise. - Tu dois ramener Wallace ici. - Wallace est mort. Mais j'ai la preuve. C'est une puce mémoire contenant les enregistrements d'origine. - Elle est authentique? +10 1 correct elle - There has been a change of plans. Why? What's going on? Marie, our mission depends on you now. I'm counting on you. They're a rogue unit, acting on their own authority. - How do I find them? - Somewhere at the airport. Our best bet is still you getting past them to the bomb. There is a nuclear warhead somewhere on-site. There it is! Go, go! - Marie. Changement de plan. Pourquoi ? Que se passe-t'il ? Notre mission dépend de toi. Je compte sur toi. Ce sont des mercenaires. Où sont-ils ? Quelque part dans l'aéroport. Tu restes notre meilleure chance d'arrêter la bombe. Il y a une tête nucléaire dans cet aéroport. Elle est là ! +10 1 correct elle Should be up and running now. Let me know if you have any more problems. I will. What was it? I'm not sure. Is it possible a line surge could have knocked out a router? Well not from my side, you can ask Chloe? Got it. Hold on. Dessler. Michelle, I've got a plate on the pick up. Good, where do you last have it? The shots on the north part of Santa Fe Springs, it was driving west. Il y a dû y avoir surtension. Ça devrait marcher, maintenant. - Dis-moi si ça recommence. C'est revenu. C'était quoi ? Je ne sais pas. Une surtension peut abîmer un routeur ? Pas de mon côté. Je l'ai. Attendez. - J'ai le numéro de plaque de la camionnette. - Où est-elle ? Au nord de Santa Fe Springs, elle se dirige vers l'ouest. +10 1 correct elle - Some things can't be forgiven. - [Paul] Three minutes left. Listen, I'm apartment-sitting for my brother. I'll be here tonight if you want to stop by and really talk. Don't count on it. Man! Great time to get the apartment. Cate, this was a spectacular dinner. Great food, wine, candlelight. Uh... Happy anniversary. Your surprise hasn't come yet. Well, let's hope it gets here by July, when we were married. - Ça ne se pardonne pas. - Il reste trois minutes. Je loge dans l'appartement de mon frere. J'y serai ce soir si tu veux passer pour discuter. N'y compte pas. J'ai bien fait de prendre l'appartement. Cate, ce dîner était fantastique. Super repas, le vin, les bougies. Joyeux anniversaire. Tu n'as pas encore eu ta surprise. Pourvu qu'elle arrive avant juillet, quand on s'est mariés. +10 1 correct elle Now I remember why I left. She's good. We're hitting a storage facility 35 miles outside of Zaragoza run by the Disease Control Ministry. Now, to get in, we have to cut the power, which is going to trigger an off-site security response. Gives us five minutes to get in, get the package, and get out. Our target's a biological agent. Good. Come in. Take over. Inside the vault, there's a canister the size of a fist which we'll transfer into a portable cooler. Now, keep in mind, once you open the safe, you have one minute to remove the canister before it self-destructs, which means the transfer must be smooth and instantaneous. Je sais maintenant pourquoi je suis partie. Elle est fiable. Notre objectif est un entrepôt situé à 56 km de Saragosse, au ministère de Contrôle des maladies. On doit couper le courant, ce qui déclenchera l'alarme à distance. On a 5 min pour prendre le colis et partir. La cible est un agent biologique. Bien. Entrez. Continue. Dans le coffre se trouve une petite boîte qu'on placera dans une glacière. Tu as une minute pour la prendre avant qu'elle ne s'autodétruise. Le transfert doit être doux et instantané. +10 1 correct elle The thin ice you are on is over very deep water. No judge shall try any case concerning a business colleague or employee. Permission to approach the bench. JUDGE: What are you doing with my tax records? Highlighted portions are stock in Oriental Bay Exports which is owned by Loros Incorporated, which is owned by a consortium that includes the defendant, Corbin Fries. JUDGE: I have brokers who do my... You submit that I could possibly have known about this connection? I found out, and I've been on the case six hours. The ice is melting, counselor. The defense submits it has learned how to swim. Vous marchez sur une fine couche de glace qui repose sur une eau très profonde. Un juge ne peut être en charge d'une affaire impliquant un collègue ou un employé Puis je approcher? Ce sont...? Que faites vous avec mes relevés d'impôts? Permettez moi de souligner que vous avez des parts dans l'Oriental Bay Export. qui appartient à la compagnie Loros, qui appartent elle même au consortium dans lequel travail l'accusé, Corbin Fries. J'ai des courtiers qui font... Vous insinuez que j'étais au courant de ce lien? Je l'ai découvert, et j'ai été mis sur ce procès il y a 6 heures. La glace a fondu. La défense fait remarquer qu'elle a appris à nager. +10 0 correct elle - Get off! . Ugh! Need to borrow your gal Friday for a bit. - Permission denied. - Wasn't asking. Oh, my God! Oh, my God. What? You think just 'cause you're all solid now, that I'm gonna go-- That's a very pretty skirt you're wearing. Taking a long lunch, boss. And then when you leapt up in the middle of the ceremony... grabbed the priest's head and squeezed it till it popped like-- - Va te faire ! - C'est ça l'idée J'ai besoin d'emprunter ta secrétaire pour un moment Permission refusée ! Je ne demandais pas ! Mon Dieu ! Oh, mon Dieu Quoi, tu crois juste que parce que maintenant que tu es... dur, je vais être partante.. C'est vraiment une très belle jupe que tu portes Je prends une longue pause déjeuner boss ! Et ensuite, quand tu as jailli en plein milieu de la cérémonie, que tu as attrapé la tête du prêtre et que tu l'as pressée jusqu'à ce qu'elle éclate comme un... +10 3 correct elle We haven't touched each other since... Since we murdered Prof. Seidel. - You've been keeping track of me. - Yes. You move on Fred, and I'm gonna put you down hard. CORDELIA: It's coming, and no one can stop it. Connor, you never had a childhood or anything that's real. And if this is the end, I want you to have something that is. WES: The Beast is planning to block out the sun, permanently. Angelus. ANGEL: The Beast knows me. FRED: No, it doesn't. It knows Angelus. - On ne s'est pas touchés... - Depuis qu'on a tué M. Seidel. - Tu continues à me suivre. - Oui. Si tu t'approches de Fred, je te tue. Personne ne peut l'arrêter. Tu n'as jamais eu d'enfance... ou rien qui soit réel. Et si c'est la fin, je veux que tu aies quelque chose qui le soit. La Bête veut occulter le soleil de façon permanente. Angelus. - La Bête me connaît. - Non, elle connaît Angelus. +10 0 correct elle Get to class. Hey, shy girl. Don't do this. - You knew I was there. - Yeah. - You noticed me. - lt's OK, I promise. lt may seem that... What's wrong? The mirror said I was fat. lt said it. I can't take this semester any more. It's so much to handle. Not only does Mr Hildebrand move up the trig exam, but it also covers three more chapters. Allez en classe. Toi, la timide, ne fais pas ça. - Vous saviez que j'étais là. - Oui. - Vous m'avez remarquée. - Ça va aller, promis. On pourrait croire... Qu'est-ce qui ne va pas? Le miroir a dit que j'étais grosse. Il l'a dit. J'en peux plus de ce semestre. Il y a trop de choses à faire. M. Hildebrand a avancé l'interro de trigo et elle couvre 3 chapitres supplémentaires. +10 1 correct elle I'm on it. Did you happen to notice if she was wearing gloves? Yeah, she was, actually. I thought it was really weird, 'cause it's, like, 70 degrees in here. She just threw something in the trash and headed out. No. The cleaning crew's in the theater now. They got a late start 'cause of you guys. Excuse me. What happened to the garbage that was in the can in the lobby? Well, it's already been bagged up, but it should be around here somewhere. J'y vais. Elle portait pas des gants? Si, c'est vrai. J'ai trouvé ça bizarre. Il fait plus de 20°, ici. Autre chose? Elle a jeté un truc à la poubelle et est sortie. Les femmes de ménage sont dans la salle. Votre visite les a retardées. Excusez-moi. Oû est la poubelle de l'entrée? On l'a déjà vidée, mais elle doit pas être loin. +10 0 correct elle What you got? I could program this bad boy to make me a cup of coffee. Is there any sign of electrical surging? Well... this remote control's got plenty of juice, but ... the board's clean, no scoring. You know, if I had my choice about how I was going to go out, it would not be electrocution. I think an aneurysm in my sleep-- quick and painless. I like surprises. Look at that. Current went through the phone. From what? Heat lightning. Storm rolls through the desert, sometimes it strikes in town. Qu'est-ce que tu as ? Le pouvoir ultime. Je pourrais programmer ce bébé pour qu'il me fasse une tasse de café. Un signe de surcharge électrique ? This remote control's got plenty of juice, but... the board's clean, no scoring. Tu sais, si je pouvais choisir comment je partirais, ça ne serait pas une électrocution. Pour moi ca serait un aneuvrisme pendant mon sommeil. Rapide et sans douleur. J'aime les surprises. Bingo. Regarde ça. Le courant est passé par le téléphone. Il venait de quoi ? Un éclair de chaleur. La tempête traverse le désert, parfois elle frappe en ville. +10 3 correct elle Can you be more specific? Elephant dung. Elephant dung ... okay. On those Mercedes, let's cross-reference those parking permits at the zoo, okay? Oh, god, yeah, yeah, yeah. Wait. Mr. Infante? I gotta go. Bye. We'd like to ask you a few questions. Yes, did you make any progress in Victor's death? We're actually here to talk about your car. Oh, you found it? Tell me it's not stripped. So, it's still missing? Yeah. Plus précisément ? Du fumier déléphant. Cherchons si des Mercedes ont un permis de parking au zoo. Oui. Je dois raccrocher. Mr lnfante. On aurait quelques questions. Vous avez avancé ? Cest au sujet de votre voiture. Vous lavez retrouvée ? Pas désossée ? Elle na pas été retrouvée ? +10 0 correct elle I need the pit for practice. You see, the problem with the pit, ma'am, is that it's now a crime scene. Do you think we could talk away from here? / Sure. Calleigh, when you're done admiring the wax job, we've got a car to process. Just savoring the moment. Yeah, I know what you mean. These jam cars are the most sophisticated vehicles you'll see besides the space shuttle. I didn't know you were a race fan. Oh, I'm not. I like a car just for itself, not for how fast it goes compared to other cars. J'ai besoin du stand pour l'entraînement. Le problème avec le stand, Madame, c'est qu'à présent, il est devenu l'endroit d'un meurtre. On peut parler ailleurs qu'ici? - Bien sûr. Calleigh, quand tu auras fini d'admirer la carrosserie, nous avons une voiture à analyser. Je savoure juste ce moment. Oui, je vois ce que tu veux dire. Ces voitures sont les véhicules les plus sophistiqués que tu verras, en dehors des navettes spatiales. Je ne savais pas que tu étais fan de grand prix. Oh, je ne le suis pas. J'aime une voiture pour ce qu'elle est, par parce qu'elle roule plus vite que les autres. +10 0 correct elle - I may be dead but it still hurts. - I am sorry, Leo, but I think I came up with a perfect way to vanquish Cole. I kept thinking, "What is it that makes him so indestructible?" And then I thought, "It's his protection shield." So I came up with a potion that makes me invisible long enough so I can get past it, say a spell, and blow him up from the inside. Firstly, congratulations. Cool potion. - Thank you. - Secondly, it will never work. Okay, even if it does, it's not something you should be going at alone. Whatever the ultimate solution is, it lies within the power of three. - Même mort, ça fait mal. - Désolée, Léo. Mais je crois avoir trouvé la solution pour vaincre Cole. Je me suis demandée ce qui le rendait si invincible. C'est son bouclier protecteur. J'ai donc concocté une potion qui me rend invisible assez longtemps pour que je puisse le pénétrer, dire une formule et le faire imploser. Primo, félicitations. Belle potion. - Merci. - Deuzio, ça ne marchera jamais. Même si c'était le cas, ne tente pas ça toute seule. Quelle que soit la solution, elle viendra du Pouvoir des Trois. +10 2 correct elle Who's this? Who I always am, baby. Whoever you want me to be. I want Phoebe. You understand me? It's the only damn reason I went through all of this. Went through all what? I think we should report this. So you say the club is still pretty successful in this alleged other reality of yours. It's not alleged, it's real. And it's really good. Qui est-ce ? Celle que j'ai toujours été, mon chéri. Celle que tu veux que je sois. Je veux Phoebe. C'est compris ? C'est la seule raison pour laquelle j'ai fait ça. Quoi donc ? Je crois qu'on devrait le signaler. Tu dis que la boîte marche encore très bien dans ta réalité présumée. Pas présumée, réelle. Et oui, elle marche très bien. +10 0 correct elle - Are you reporting me? - No, Fiona. I don't think I will. And with that epiphany, long-ignored neurons went to work igniting new connections. And reconnecting old ones. Like the memory that when I was a kid, the tooth fairy never came to my house. Sure, I lost plenty of teeth and, sure, I stuck them under my pillow expecting a cool reward like cash or candy. But my mom thought cash and candy were crass, so tooth after tooth was instead rewarded with a thoughtful note meant to inspire. This sucks. At the time I thought it was a total rip-off. Like I said, it's the little things you regret. The next time I lost a tooth, it was still under my pillow in the morning. Tu vas me dénoncer ? Non, Fiona. Je ne pense pas le faire. Et grâce à cette révélation, des neurones longtemps ignorés ont créé de nouvelles connections... et se sont reconnectés à de vieux neurones. Je me souvins pourquoi, quand j'étais petite, la petite souris n'était jamais passée chez moi. J'ai bien sûr perdu plein de dents. Et bien sûr je les ai mises sous mon oreiller en espérant une super récompense comme de l'argent ou des bonbons. Mais ma mère pensait que l'argent et les bonbons n'étaient pas adéquats. Alors mes dents étaient récompensées par un gentil mot censé m'inspirer. C'est nul ! A l'époque, je pensais me faire arnaquer. Comme je l'ai déjà dit, ce sont les petites choses qu'on regrette. La fois suivante où j'ai perdu une dent, elle était encore sous mon oreiller le lendemain matin. +10 0 correct elle Maybe everything is in its place. But what if you've seen all the places and everything's already in its place and you still can't sit still? This one is for the little, hard, reusable ones that look like a nipple. This one frequency-wipes those electronic jobbies inside the packages. - Going shopping? - She is. Do you want me to pick you up a V-neck? I'm OK. But you see something that screams me, pick it up. - Heard about the big dust cloud? - What dust cloud? Five miles wide, two miles high. Boating over China, wiping out everything in its path. The dust is so thick it's blocking out the sun, taking paint off of cars and flesh off of cows. Peut-être que tout est à sa place. Et si vous avez déjà tout vu et que tout est déjà à sa place et que vous ne pouvez toujours pas tenir en place ? Celui-là enlève les protections qui ressemblent à des tétons et celui-là brouille les fréquences des anti-vols électroniques. Vous allez faire du shopping ? - Moi oui. - Elle oui. Tu veux que je te rapporte quelque chose ? Avec un col en V. Non merci mais si tu vois quelque chose qui me va, prends-le. Vous avez entendu parler du nuage de poussières ? Quel nuage de poussières ? Large de 5 km et au haut de 3 km, il s'est abattu sur la Chine, ravageant tout sur son passage. Ils disent que la poussière est si épaisse qu'elle bloque la lumière du soleil, qu'elle emporte les voitures et qu'elle arrache la peau des vaches ! +10 1 correct elle And then I woke up and found my fiancée married to another man. My son doesn't know who I am. Everything has changed... including me. One touch and I can see things... things that happened, things that will happen. You should see what I see. I'm so glad we are finally able to do this. I can't tell you how long I've been wanting to cook for you. - Frying pan? Big one. - Down there. Your house is amazing. I've been picturing it in my mind but it's even nicer than I thought. A mon réveil, j'ai trouvé ma fiancée mariée à un autre homme. Mon fils ne sait pas qui je suis. Tout a changé, y compris moi... Un simple contact et je vois des choses. Des choses qui se sont passées, qui se produiront. Vous devriez voir ce que je vois. Contente qu'on puisse enfin être ensemble. J'avais envie de cuisiner pour toi depuis des lustres. La grande poêle à frire? Là-dessous. Ta maison est incroyable. Je l'ai beaucoup imaginée, mais elle est encore mieux. +10 1 correct elle - Sure. - Good. Hot date? No. I gotta give a check at this symphony fundraiser thing. Lifestyles of the rich and famous, baby. - Look what the patient fairy brought you. - No. Mrs. Hawkes, 44, fever, cough times three days. - I'm juggling 10 patients already. - I'm just waiting for a chest film. If it comes back clear, just write her a little scrip, send her home. Easy dispo. - Bien sûr. - Bon. Rendez-vous galant ? Je dois aller donner un chèque à cette collecte de fond pour le Symphonique. La vie de milliardaire est si pénible. - Regarde ce que la bonne fée t'apporte. - Non. Mme Hawkes 44 ans, fièvre et toux qui durent depuis 3 jours. - Je jongle avec 10 patients. - J'attends sa radio. Si elle va bien, tu lui fais une petite ordonnance et tu la libères. +10 0 correct elle He wrote the shortest recommendation. Just one sentence. He said... he'd never met a more natural stick-and-rudder man in his life... and I'd be a fool if I didn't choose you. When I saw how you handled yourself at the helm... I knew he was right. I wish... he would've told me that. As I suspected, it's nothing more than a simple headache. I was hoping for something more serious. I've been coerced into watching tonight's movie. If you're looking for a medical excuse, you're out of luck. If it's any consolation, I'll be there, too. I agree, this form of entertainment is rather crude... but it can often provide an enlightening glimpse into human behaviour. Il a écrit la recommandation la plus courte. Juste une phrase. Il a dit... qu'il n'avait jamais rencontré une personne plus apte pour ce poste, et que j'étais un idiot si je ne vous choisissais pas. Quand j'ai vu comment vous étiez à la barre... j'ai su qu'il avait raison. J'aurais aimé... qu'il me le dise lui-même. Je m'en doutais, ce n'est qu'un simple mal de tête. J'espérais quelque chose de plus grave. Je suis forcée d'aller regarder le film de ce soir. Si vous cherchez une excuse médicale, c'est raté. Si cela vous console, j'y serai aussi. Cette forme de divertissement est plutôt vulgaire, mais elle offre un aperçu instructif du comportement humain. +10 1 correct elle ! I've never seen your species before. I've never heard of a planet called Earth, and whether you believe me or not, I had nothing to do with killing millions of its inhabitants. I'm flattered you requested my assistance, Commander, but weaponry isn't exactly my area of expertise. Well, my scans of this thing showed organic components, and I figured anything biological is more your turf than mine. What do you think? Well, they appear to be generating synaptic impulses. Is it alive? Wouldn't make a very good pet but, uh... definitely organic. And it seems to have reproductive capabilities. The kemocite is extremely refined. Did it come from this facility? Je n'avais jamais vu votre espèce. Je n'ai jamais entendu parler d'une planète appelée Terre, Et que vous me croyiez ou non, je n'ai rien à voir avec la mort de millions de ses habitants. Je suis flatté que vous demandiez mon aide Commander, mais les armes ne font pas partie de mes domaines d'expertise. Mes scans de ce truc ont montré des composants organiques, et je pense que ce qui est biologique est plus votre tasse de thé. Qu'en pensez-vous ? Cela semble générer des impulsions synaptiques. Est-ce que c'est vivant ? Ca ne ferait pas un excellent animal de compagnie, mais, c'est organique. Et ça semble avoir des capacités de reproduction. La kemocite est extrêmement raffinée. Vient-elle de cette fabrique ? +10 0 correct elle It makes it sound like you packed your powers and took the show on the road. Like you came to Everwood to resurrect Colin and now you're done. It doesn't even mention how the Harts fired you. But it's a complete lie. Everyone's gonna believe it now. How could he write this? Right or wrong it's always easier to believe in what isn't there. Rockwell himself put it pretty well. He said, "The view of life I communicate in my pictures excludes the sordid and the ugly. " He said: "I paint life as I would like it to be." Tu passes pour un super-héros en tournée sur les routes. Comme si tu étais venu ressusciter Colin et ensuite, adieu. Il dit même pas que les Hart t'ont viré. C'est faux du début à la fin. Ils vont tous le croire. Comment on peut écrire ça ? Que ce soit bien ou mal, c'est toujours plus facile de croire à ce qui n'existe pas. Rockwell lui-même l'a exprimé d'une belle façon. Il a dit ; "La vision de la vie que j'exprime dans mes peintures exclut le sordide et le laid." Il a dit : "Je peins la vie comme je voudrais qu'elle soit." +10 1 correct elle You bet! Grab a peeler. Um... would it be OK if I invited someone for dinner? I know it's kind of short notice, but – A friend from school or... Yeah, kind of, but he transferred. Oh, so it's a "he," is it? Oh, it's nothing like that. His family's kind of messed up, and he was going to spend Thanksgiving all alone. And I told him that your cranberry sauce is the most amazing thing. Well, it's true, it is. Et comment! Attrape une éplucheuse. Um... c'est pas grave si j'ai invité quelqu'un pour dîner? Je sais que je n'ai pas prévenu à l'avance, mais - Un ami de l'école, ou... Oui, en quelque sorte, mais il a été transferré. Oh, donc c'est un "il", hein? Oh, ce n'est rien de tel. Sa famille n'est pas unie, et il allait passer Thanksgiving tout seul. Et je lui ai dit que la sauce aux canneberges est excellente. C'est vrai, elle l'est. +10 4 correct elle Remember, I'm a bit woozy myself from extended starburst. I'll have Grandma whip ya up somethin. A wormhole is a disturbance in space-time. Immediately before it opens... a pressure bubble forms. You can't see it, but it's there. I can see it. - You can see the bubble? - Yes, can't you? I kinda smell it. Anyway... anyway, you know what I'm talkin about. The bubble starts tiny, and it expands outward. Souviens-toi, je suis un peu tout chose à cause de la Combustion prolongée. Je demanderai à Mémé de te donner un coup de fouet avec un de ses trucs. Un vortex est une perturbation de l'espace-temps. Immédiatement avant son ouverture. Une bulle de pression se forme. On ne peut pas la voir, mais elle est là. Je peux la voir. - Tu peux voir la bulle ? - Oui, pas toi ? En quelque sorte je la sens. De toute façon, tu sais de quoi je parle. La bulle débute minuscule, et elle s'élargit vers l'extérieur. +10 0 correct elle - I'll have to think about it. - Fair enough. So, I hear you're running a catering business now. Oh, yeah, just temporarily. - You guys any good? - Not bad. And how much would one have to pay for your culinary services? It depends, the type of food, number of people, kind of venue. Simple food, two guests, my mother's living room. Really? I have a visitor coming in from out of town and I thought it would be nice to serve her a catered meal. - Je vais devoir y réfléchir - Pas de problème J'ai entendu dire que vous faites traiteur? Ouais, c'est temporaire - Vous êtes bonnes? - Pas mauvaises Et combien doit-on payer pour profiter de vos services? Ca dépend du type de nourriture, du nombre d'invités, de l'endroit Nourriture simple, pour 2, le salon de ma mère Vraiment? Je vais recevoir une visite et je me disais qu'elle apprécierait un bon repas +10 1 correct elle Dad's not here yet and she's freaking out and she told the nurse I'm going in and... Where are her other friends? They had to work. I'm here all by myself and I'm trying very hard to be calm but I'm starting to feel nauseous, and the hospital has a smell, and there are noises, and those gowns do not stay closed and I've seen a lot of butts today! And... Okay, sweetie, calm down. - I need you. - Rory. I need you, I need you here, I need you now. I cannot do this alone. I need my Mommy, and dammit, I don't care who knows it! - What hospital is it? Papa n'est pas là et elle veut que je vienne avec elle. - Où sont ses amies ? - Elles travaillent toutes. Maureen m'a laissée seule, j'essaie de rester calme, mais j'ai des nausées. Il y a une odeur affreuse et un bruit fou. Les blouses sont ouvertes derrière, j'ai vu plein de fesses... D'accord, ma chérie, calme-toi. - J'ai besoin de toi. - Rory. J'ai besoin de toi et tout de suite. Je ne peux pas. J'ai besoin de ma mère et ça m'est égal si je suis ridicule. - À quel hôpital elle est ? +10 1 correct elle - That's going to be a lot of people. Yeah, one of them paid a visit to Rabb. Look for someone with an ax to grind. Got it. Tony, nail this guy fast. I need your ass out here. Alone? Bring whoever you need. Before we start, I want you to know I've advised my client against this interview. As you know, your cover was found near the scene of the crime. You want to know how it got ther Ça va faire beaucoup de monde. Ouais, l'un d'entre eux s'est invité chez Rabb. Recherchez quelqu'un qui pourrait lui en vouloir. Compris. Tony, coince ce type rapidement. J'ai besoin que tu ramènes tes fesses ici. Seul ? Amènes ceux dont tu as besoin. Avant que nous commencions, vous devez savoir que j'ai déconseillé à mon client d'accepter cette entrevue. Comme vous le savez, votre casquette a été trouvée près de la scène de crime. Vous voulez savoir comment elle s'est retrouvée là. +10 0 correct elle Because it wasn't very funny. Bear with me. It will be. So, this gynecologist, he has this stripper whacked. Problem solved, right? Wrong! Guy gets nervous. Sets it up so another doctor at his practice a rival looks like the killer. He plants evidence, and it's a good idea, in theory. But the finger comes pointing back to him. Rabb's supposed to have lost his cover during the struggle with Singer, meaning it would have been out there for four months, but our tests show that it was more like four weeks. Parce que ce n'est pas très amusant. Soyez patient. Ça va l'être. Donc, ce gynécologue, a fait abattre cette strip-teaseuse. Problème résolu ? Faux ! Le type est devenu nerveux. Il s'est arrangé pour piéger un autre médecin à sa place. Un rival ressemblant au tueur. Il a monté les preuves de toute pièce, et c'est une bonne idée, en théorie. Mais l'enquête s'est finalement retournée contre lui. Rabb croyait qu'il avait perdu sa casquette pendant l'altercation avec Singer, Ce qui veut dire qu'elle aurait été dehors pendant quatre mois, mais nos tests montrent que c'était plutôt quatre semaines. +10 0 correct elle Well? I was trying to save money. He's probably at his place in Mountain View. Good girl. SUPERMAN: GL's already patrolling the city. Hawkgirl will join him as soon as we're done. Batman and I will follow some leads, but I just don't know if it'll be enough. So a psychic sweep. Of the whole city. Is it possible? I've never tried anything like that before. Once the gate is opened, it might not be so easy to close. J'attends ! Pour économiser de l'argent. Il est sûrement dans sa maison de Mountain View. C'est bien. Green Lantern patrouille la ville et Hawk Girl le rejoindra dès qu'on aura fini. Batman et moi allons suivre une piste mais je ne sais pas si ça va suffire. Tu veux un balayage psychique. De toute la ville. Est-ce possible ? Je n'ai encore jamais tenté une chose pareille. Une fois la porte ouverte, elle risque d'être difficile à refermer. +10 0 correct elle They were trying to cooperate with a federal investigation. They didn't have much of a choice. I'm not asking you to defend them. I'm just trying to figure out how you'll get out of it. There's nothing to get out of. Petrovsky will subpoena the DEA agent, the warrant will stand, and Zapata will go away for 25 to life. That easy, huh? Everyone understands the sensitive nature of the DEA investigation. Petrovsky has no reason to jeopardize that. All efforts will be made to maintain the witness's confidentiality. So you're operating under the theory that if we don't see the immediate threat, then it must not be real. Ils essayaient de coopérer avec une enquête fédérale. - Ils n'avaient pas le choix. - Inutile de les défendre. J'essaie de voir comment vous en sortir. Pas de problème. Petrovsky va appeler l'agent du D.E.A. à témoigner, le mandat sera retenu et Zapata prendra 25 ans ou la perpétuité. C'est si facile que ça ? Tout le monde comprend la nature sensible de l'enquête du D.E.A. Petrovsky n'a aucune raison de la compromettre. On fera notre possible pour maintenir la confidentialité du témoin. Vous pensez que si la menace n'est pas immédiate, elle n'est pas réelle. +10 0 correct elle You went out through the window. Nobody can get out of that window. (Fin) I did. [Sniffling] Look, man, I got emphysema. Maybe you could wiggle your pretty little ass out of there. Not me. (Stabler) Yeah, he could be telling the truth. It would have taken half an hour for George to get out that window. So how'd he get out? Detectives, we've got ourselves a puzzle. Fire a gun in here, ricochet heaven. If we trace the bullet backwards, it ended up at the base of the wall. - Vous êtes sorti par la fenêtre. - Personne ne peut sortir par là. - J'ai réussi. - Écoutez, j'ai un emphysème. Peut-être qu'avec votre petit cul, vous pouvez sortir par là. Il dit peut-être la vérité. George aurait mis une demi-heure pour sortir par cette fenêtre. Alors comment est-il sorti ? Inspecteurs, c'est un vrai casse-tête. Si on tire une balle ici, elle ricoche partout. Si on retrace sa trajectoire à l'envers, elle a atterri au bas du mur. +10 1 correct elle Nobody can get out of that window. (Fin) I did. [Sniffling] Look, man, I got emphysema. Maybe you could wiggle your pretty little ass out of there. Not me. (Stabler) Yeah, he could be telling the truth. It would have taken half an hour for George to get out that window. So how'd he get out? Detectives, we've got ourselves a puzzle. Fire a gun in here, ricochet heaven. If we trace the bullet backwards, it ended up at the base of the wall. Before that, it bounced off the furnace after it first hit that pipe. - Personne ne peut sortir par là. - J'ai réussi. - Écoutez, j'ai un emphysème. Peut-être qu'avec votre petit cul, vous pouvez sortir par là. Il dit peut-être la vérité. George aurait mis une demi-heure pour sortir par cette fenêtre. Alors comment est-il sorti ? Inspecteurs, c'est un vrai casse-tête. Si on tire une balle ici, elle ricoche partout. Si on retrace sa trajectoire à l'envers, elle a atterri au bas du mur. Avant ça, elle a rebondi sur la chaudière après avoir touché ce tuyau. +6 0 correct elle In previous intervals: - Lord has not parents? - Every has, I them do not it know simply. there has not no no miracle here. they look so Always, how lightning in them would hit. it Imparts only bad message. Whether this something will not it attack Paula? Précédemment dans Miracles... Vous n'avez pas de parents ? Tout le monde a des parents. Je n'ai simplement jamais connu les miens. Je crains qu'il n'y ait aucun miracle ici. Vous devriez voir leurs visages. Ils me regardent de haut chaque fois. Je débarquee, donne les mauvaises nouvelles et puis repars. Tu joues un rôle non négligeable dans toute cette histoire. Et que fait-on de Paul ? Cette chose ne mettrait-elle Paul en joue en deux secondes pile ? +10 1 correct elle Jedno and the same. not at all. the Spirit then spiritual creature of the folks' deceased, haunting the definite place. However poltergeist then energy produced by alive creature psychokinetyczna. I Saw many things, but this never. Hi. it It was not cinnamon nor yellow and celestial blank spaces. you established What? Wait. One should to prove, or this young girl it from realty is virgin. If it it is not, little probable, in order to she called out this. Ce n'est pas pareil ? Pardon. Pas du tout. Un fantôme est l'esprit d'un défunt qui généralement hante un endroit spécifique. Un poltergeist au contraire n'est rien d'autre qu'une énergie psycho-kinétique générée par un être vivant. Je ne sais pas. J'ai vu beaucoup de choses, mais ça, jamais. Allô ? Pas de cannelle ? Pas de lumières bleues et jaunes ? Qu'avez-vous trouvé ? Attendez... Paul, cette jeune femme à l'agence immobilière doit être minutieusement questionnée sur son passé sexuel. Découvre si elle est vierge. Si elle ne l'est pas, alors il est très improbable qu'elle soit en cause. +10 0 correct elle It's not you. It's him. Please, come in. Uh, Ms. Luden, the elevator we just took, that's obviously a private elevator. That's right. It comes straight up to the penthouse. Um, I found him Sunday morning. He was in there, in his private gym. Yeah, yeah. We heard about it on the news. They said he had a heart attack. That's what they thought at first. But they did an autopsy, and it wasn't a heart attack. He was lifting an 80-pound barbell and... and they think it must have slipped and crushed his windpipe. C'est lui. Entrez, je vous en prie. Mlle Luden, l'ascenseur est bien privé. Oui. Il dessert directement l'appartement terrasse. Je l'ai trouvé dimanche matin. Il était là, dans sa salle de gym. On a entendu les infos. Il a eu une crise cardiaque. C'est ce qu'on a cru. Mais il y a eu une autopsie et il n'est pas mort de cela. Il soulevait une barre à disques de 40 kg... et on pense qu'elle a glissé et lui a écrasé la trachée. +10 1 correct elle I got to get this baby out of me. My back aches. My bowels are clogged up like a ballpark toilet. Your seduction technique needs work. My OB said I need to have sex to facilitate labor. Something about the contraction of my orgasm. And apparently semen is gonna make the-- I've been informed. I really do need you, Christian. You know, your dick started this mess. Now it's time for it to finish it. Il faut que je me débarrasse de ce bébé. J'ai mal au dos. Je suis constipée comme jamais. Ta technique de séduction laisse à désirer. Il paraît que faire l'amour facilite l'arrivée des contractions. Grâce aux contractions de l'orgasme. Apparemment, le sperme va rendre le... Je sais. J'ai vraiment besoin de toi. Tout ça, c'est la faute à ta bite. Elle doit y mettre un terme. +10 0 correct elle This may just be a way of dealing with your guilt. deal with your own guilt. As far as I'm concerned... everything happened so that I could discover the kingdom of heaven... and live happily ever after... with Cara. Are you saying you have feelings for this girl? -What if I do? -Well, it's a bad idea, Henry. Start getting physical, next thing you know... you'll want to be honest, tell her everything. I'm not gonna say anything. It would just cause her more pain. What's happening to you, man? I found the truth... and it has set me free. Peut-être pour gérer ta culpabilité. Gère la tienne. Je pense que tout ça est arrivé pour que je découvre le royaume du paradis et puisse vivre heureux pour toujours avec Cara. Tu veux dire que tu as des sentiments pour cette fille? - Et si c'est le cas? - C'est une mauvaise idée. Ca devient physique et en un rien de temps, tu voudras être honnête, tout lui dire. Je dirai rien. Ca la ferait souffrir encore plus. Qu'est-ce qui t'arrive? J'ai trouvé la vérité et elle m'a libéré. +10 0 correct elle It washed up about an hour ago. Who's Rachel ? She works at the law firm I met with yesterday. Wow, the meeting must've gone well. You never said. You must've let them down, so they sent you a gift. You know with a private practice, I could do more normal work than I do now. Sandy, you're not seriously considering taking the job, are you ? The salary the offered me, it's outrageous. Since when have you been swayed by a paycheck ? This family has all the money it needs. Je suis rentrée il y a environ une heure. Qui est Rachel ? Elle travaille au cabinet où je suis allé hier. Eh bien, l'entrevue a dû plutôt bien marcher. Tu n'avais rien dit. Tu as dû les impressionner pour qu'ils t'envoient un tel cadeau. Tu sais, si j'étais en cabinet, je pourrais travailler encore plus que maintenant. Sandy, tu ne penses pas sérieusement à accepter ce boulot, si ? Le salaire qu'ils m'offrent est monstrueux. Et depuis quand tu ne jures que par le salaire ? Cette famille a tout l'argent dont elle a besoin. +10 1 correct elle Apologize. - Ladies. - Sandy, hi, how are you? Are you holding up okay? That poor boy. - He's locked up, yes? - Yeah, temporarily. Well, nobody blames you for bringing him into the community. You're so trusting. Hey, Julie. Their house looks good. I thought you said it burned down. Excuse toi. - Mesdames. - Comment vas-tu ? Tu t'en sors ? Ce pauvre garçon ! - Il est enfermé non ? - Oui, temporairement. Personne ne t'en veut de l'avoir ramené dans notre communauté. Tu es une personne de confiance. Leur maison est en bon état. Je croyais qu'elle avait brûlé. +10 5 correct elle - So I gotta pay back everything I lost. And even then, there are no guarantees. But it's your only option. Well, that's not an option. I mean, where the hell am I gonna find $4 million? Your house is valued at 3.2, you got 2.6 in equity. That's a good start. You want me to sell my house? Julie will... - She'll leave me. - Julie cares about you and the kids. She won't care about losing the house, if it means keeping you. - Je dois rembourser tout ce que j'ai perdu ? Même là, il n'y a pas de garantie. Mais c'est ta seule option. C'est pas une option. Où vais-je bien pouvoir trouver 4 millions de dollars ? Ta maison vaut 3,2 millions, dont 2,6 à toi en équité c'est un bon début. Tu veux que je vende ma maison ? Julie va ... - Elle va me quitter. - Julie t'aime toi et les gamines. Elle se foutra de perdre la maison du moment qu'elle te garde. +10 1 correct elle If you guys are going to argue, I'm out of here. We're not arguing and your breakfast is getting cold. I'm just going to grab something at school with my brother. You know, there is a chance that Lucas and Nathan can get along if their father encouraged it. True. But there's also a chance that hell can freeze over. You're not still mad at me, are you? I'm not mad. We're just over. Hey cutie. I saw your picture in the paper. Personally, I didn't think it did you justice. Si vous commencez à vous chamailler, je pars d'ici. On ne se chamaille pas et ton p'tit-dej refroidit. C'est bon. Je vais juste prendre quelque chose à l'école avec mon frère. Tu sais, il y aurait une chance que Lucas et Nathan fassent avec ça si leur père les encourageait. C'est vrai. Mais il y aurait aussi une chance qu'il gèle en enfer. Tu n'es plus en colère après moi, si? Je ne suis pas en colère. C'est juste terminé entre nous. Eh chéri, j'ai vu ta photo dans le journal. Personnellement, je ne crois pas qu'elle te rende justice. +10 2 correct elle Them Muslim bastards start to hassle you, you just let me know, we'll take care of them. - I am a Jew. - A Jew? Well, I've always said there's some good use for you people. So explain, why the fuck did you kill him? Water. Cold water. Huh? You put cold water in a... let's say a teapot, turn the stove on, the water gets hot, right? At some point it gets as hot as it will ever be, blistering. Si ces salauds de musulmans te cherchent des noises, tu me le dis et on s'en charge. - Je suis Juif. - Juif ? J'ai toujours dit que les Juifs pouvaient servir à quelque chose. Alors explique-moi : Pourquoi tu l'as buté ? Un truc israélo-palestinien ? De l'eau. De l'eau froide. Hein ? Tu mets de l'eau froide dans une théière par exemple. Tu allumes la cuisinière, et l'eau chauffe, non ? À un moment donné, elle atteint sa température maximale. Elle est brûlante. +10 2 correct elle - I am a Jew. - A Jew? Well, I've always said there's some good use for you people. So explain, why the fuck did you kill him? Water. Cold water. Huh? You put cold water in a... let's say a teapot, turn the stove on, the water gets hot, right? At some point it gets as hot as it will ever be, blistering. Meanwhile, the stove is off, the water starts to cool, until eventually it's cold. - Je suis Juif. - Juif ? J'ai toujours dit que les Juifs pouvaient servir à quelque chose. Alors explique-moi : Pourquoi tu l'as buté ? Un truc israélo-palestinien ? De l'eau. De l'eau froide. Hein ? Tu mets de l'eau froide dans une théière par exemple. Tu allumes la cuisinière, et l'eau chauffe, non ? À un moment donné, elle atteint sa température maximale. Elle est brûlante. Une fois que la cuisinière est éteinte, L'eau commence à refroidir. Finalement elle redevient froide. +10 0 correct elle No no, no puffing involved. Only eating. I got a shitload of very green, very kind pot brownies heading this way. Thinking of starting a little industry, if you get my drift. Huh, well you see, Bukowski, what you need is partners, or else certain people will find out that you're stepping on their turf. We can make the trouble stay away. This is bullshit. He won't get them through inspection. He don't even know the right hacks. Yeah, I got that all figured out, all right? The pot is totally i-o-nized, so it don't reek at all. Non, non, rien à fumer. Juste à manger. J'ai un paquet de gâteaux sympas à l'herbe bien verte qui vont bientôt arriver. J'vais peut-être commencer une petite affaire si vous voyez ce que je veux dire. Ben, ce sont des partenaires qu'il te faut, sinon certaines personnes vont découvrir que tu marches sur leur territoire. On peut t'éviter des ennuis. C'est de la connerie. Ça passera jamais à l'inspection. Il connaît pas les bons gardes-chiourmes. Ouais, j'ai tout prévu, d'accord ? L'herbe est complètement i-o-nizée, alors elle sent rien. +10 0 correct elle I don't care about that. I just want Cyril to be happy. It's not that simple. Cyril is suffering from severe depression and schizophrenia. All right, so what's next? I mean, what can we do to cure him? Your father has already agreed to electroshock therapy. My father? What the fuck does that old bastard have to do with anything? I know, it's unbelievable, but in the eyes of the law he is Cyril's guardian. All right, so this electroshock therapy, does it do any good? Je me fous de ça. Je veux juste que Cyril soit heureux. Ce n'est pas si simple. Cyril souffre de dépression grave et de schizophrénie. Bon, alors quelle est la prochaine étape ? Qu'est-ce qu'on peut faire pour le guérir ? Ton père a déjà donné son accord pour une thérapie par électrochocs. Mon père ? Qu'est-ce que ce vieux salaud a à voir avec tout ça ? Je sais, c'est incroyable, mais au regard de la loi, il est le gardien de Cyril. Bon, alors cette thérapie par électrochocs, elle sert à quelque chose ? +10 1 correct elle Give me a second. I've been thinking a lot lately. I'm talking here! I'm gonna miss my flight. I gotta go, honey. I'm sorry. Will you marry me? What did you say? I think I said, "Will you marry me?" Turk, wow! I got a ring. I don't have it on me, but... it's in a safe place. Attends une seconde. J'ai bien réfléchi. Je parle ! Je vais rater mon vol. Je dois y aller. Désolée. Tu veux m'épouser ? Qu'est-ce que tu as dit ? Je crois que j'ai dit : "Tu veux m'épouser ?" Turk, ça alors ! J'ai une bague. Je ne l'ai pas sur moi, mais... elle est dans un endroit sûr. +10 0 correct elle Men seek pleasure in the company of other men and women in the company of other women. They come together in their shame - to practice unnatural - Get him off. Flash the lights. and unwholesome acts of depravity. Get him off. Flash the lights. Flash the lights! I don't hate homosexuals, but I do hate what they do. Why? Because the Bible says if a man lie also with mankind as he lieth with a woman, they shall surely be put to death. Homosexuality is disobedient to God's will because it runs counter to the divine command to procreate! Les hommes cherchent le plaisir en compagnie d'autres hommes et les femmes en compagnie d'autres femmes. Ils viennent ensemble dans leur honte... - Vire-le. Fais clignoter les lumières. - et d'actes de dépravation malsains. - Vire-le ! Fais clignoter les lumières ! - Fais clignoter les lumières ! Je ne déteste pas les homosexuels, mais je déteste ce qu'ils font. Pourquoi ? Parce que la Bible dit : "Si un homme couche avec un homme comme on couche avec une femme, ils devront mourir, leur sang retombera sur eux." L'homosexualité désobéit à la volonté de Dieu, parce qu'elle vient à l'encontre du divin commandement de procréer ! +10 0 correct elle Clark, do you believe in ghosts? We used to come out here all the time. We'd make little boats out of flowers and float them downstream. They always sunk before they got around the bend. Is this where she drowned? It was raining and the bridge was slippery. The next thing I knew... It's okay. Okay. Funny thing is Emily always believed in ghosts. Whenever a candle flickered or a curtain rustled she'd insist it was my mom trying to talk to me. Clark, tu crois aux fantômes? On venait ici tout le temps. On fabriquait des petits bateaux... avec des fleurs. On les faisait descendre le courant. Ils coulaient toujours avant d'atteindre la berge. C'est là qu'elle s'est noyée? Il pleuvait ce jour-là. Le pont était une patinoire. Tout ce que je sais, c'est qu'ensuite... Ca va aller. Ca va aller. Le plus étrange, c'est que... Emily était persuadée que les fantômes existaient. Si une bougie s'éteignait ou qu'un rideau s'agitait... elle l'interprétait comme un signe de ma mère. +2 1 correct elle Three Months Later I like this car. How much is it? Trois mois plus tard J'adore cette voiture. Elle coûte combien ? +10 2 correct elle He didn't tell me anything. What's with all the machinery? I'm going to unlock the secrets hidden in these walls. Didn't you see what happened to Dr. Walden? It's dangerous. Yes, but I have something he didn't: The key. Once I insert that key into the slot I'm convinced the answers will be revealed to me. I thought your key was stolen from your vault. It was. But before it mysteriously disappeared, I had it analyzed. Il ne m'a rien dit. C'est quoi, ces machines? Je vais percer les mystères cachés au fond de cette grotte. Vous savez ce qui est arrivé au Dr Walden. C'est trop risqué. J'ai un élément qu'il n'avait pas: La clé. Une fois que j'aurai inséré la clé dans l'ouverture adéquate... je suis persuadé que ces murs n'auront plus de secrets. Je croyais qu'on avait volé la clé. Exact. Mais avant qu'elle ne disparaisse, je l'ai faite examiner. +10 3 correct elle Have you ever seen it before? No. Has Mrs. Kent been down in that cellar recently? Not that I know of. We usually keep it locked. Actually, Dad, she was down there this morning. This is Moore. I want a cleanup team to sterilize every inch of that storm cellar. I don't get it. We've been searching for that key for months. How did it end up in the storm cellar? Vous connaissez cet objet? Non. Mme Kent s'est rendue à cet endroit? Pas que je sache. On le garde fermé. Mais elle s'y trouvait ce matin. Ici Moore. Je veux une équipe de décontamination pour stériliser cet abri. Cette clé était là? On la cherchait depuis des mois. Comment elle a fini là? +10 0 correct elle Did he survive the journey? If he lived among us. And then, three days ago, I saw the symbol for hope... burned onto the side of a barn in Smallville. And I found out that the farmer and his wife... had an adopted son. So you think I'm Kal-El? I'm just Clark Kent. No, no, no, I'm not trying to expose you, Clark, I'm just... I'm just seeking the truth. The truth is I'm not who you think I am. If you can live with that decision, so can I. But... if you walk out that door... it'll never be open to you again. S'il avait survécu. S'il vivait parmi nous. C'est alors qu'il y a trois jours, j'ai vu le symbole de l'espoir... brûlé sur la porte d'une grange à Smallville. J'ai découvert que le fermier et son épouse... avait un fils adopté. Vous croyez que je suis Kal-El? Je suis Clark Kent. Je ne dévoilerai pas ton identité, Clark... Je recherche juste la vérité. Je ne suis pas celui que vous croyez. Je respecterai ta décision, quelle qu'elle soit. Mais... si tu franchis cette porte... elle ne te sera plus jamais ouverte. +10 2 correct elle Dumb, dumb, dumb, dumb, dumb Yes! He is so mad that he will never let me translate from the plate of Lehi again. He said we must now translate from the plate of Nephi. So it will be the same basic story, but written a little differently. If God got angry with you, then you must be telling the truth! Dumb, dumb, dumb, dumb Dumb, dumb, dumb All right, Martin. Let's get to work. And that's how it happened. - Yeah! - All right! Wait. Mormons actually know this story, and they still believe Joseph Smith was a prophet? Well, sure! The story proves it, doesn't it? No, it proves he did make it all up. Are you blind? Con Con Con Con Con Oui, et sa fureur est telle qu'Il ne veut plus que je traduise la plaque de Lehi. Il a dit : "Tu devras traduire la plaque de Nephi ." Ce sera la même histoire mais écrite différemment. Si Dieu est furieux après vous, vous devez dire la vérité. Allons, Martin, au travail ! - C'est ainsi que cela se passa. - Super ! Les Mormons connaissent l'histoire et ils croient que c'est un prophète ? Bien sûr, l'histoire le prouve, non ? Non, elle prouve qu'il a tout inventé ! +10 1 correct elle - Sir, it would be better if we both went. - Major Carter's right. Nobody knows more about Avenger than me. - Jay, this is crazy. - I caused this problem. I'm gonna fix it. You're a research scientist, not a field operative. Did that stop me from infiltrating a Goa'uld mothership? I think not. They've sent the MALP. The gate's not even being guarded. Probably cos it doesn't work any more, but don't worry about me. - Nous devrions y aller tous les deux. - Le major Carter a raison. Personne ne connaît le Vengeur mieux que moi. - C'est de la folie. - Je suis responsable. Je dois réparer. Tu es un chercheur, pas un officier de terrain. Ça m'a empêché de m'infiltrer sur un ravitailleur goa'uid? Ils ont déjà envoyé la sonde. La porte n'est même pas surveillée. Sûrement parce qu'elle est en panne, mais ne t'en fais pas pour moi. +10 1 correct elle I'm in. I'm in. Just a sec, just a sec. - OK, something's wrong. - What? This isn't Avenger. I mean, it is, but something's hinky. - Point is, this isn't the program I wrote. It's been tampered with since it was sent. - Maybe it was Ba'al. - Ba'al? Think about it. He stood the most to gain. He took your idea and modified it to bring down the entire gate network, - knowing it would give him an advantage. Je suis entré. Une seconde. - Il y a un problème. - Quoi? Ce n'est pas le Vengeur. Enfin, si, mais quelque chose cloche. Ce n'est pas le programme que j'ai créé. Il a été modifié. C'est peut-être Ba'al. Réfléchissez. Il a beaucoup à y gagner. Il vous a volé votre idée et l'a modifiée pour bloquer tout le réseau, - car elle lui donnait l'avantage. +10 1 correct elle Everything's out of proportion. Physiologically, the heart and lungs had to be abnormally large to supply enough blood and oxygen to its muscles. Someone tried to genetically engineer the perfect athlete, with no care for longevity. Leaving it to the symbiote to sustain its life. - An engineered host. - A seriously flawed one. Even a Goa'uld symbiote wouldn't be able to compensate for long. We're still analysing genetic data, but for now we can tell you there was no evident trauma from energy weapons. What does that mean? The warrior's armour appears to possess advanced energy-absorption technology. If it works how I think it does, it wouldn't matter how many blasts were fired at it. Tout est disproportionné. Il avait besoin d'un cœur et de poumons hypertrophiés pour faire fonctionner ses muscles. Il semble qu'on ait voulu créer un guerrier parfait, sans se soucier de sa longévité. Il vivait grâce à son symbiote. - Un hôte très sophistiqué. - Mais condamné. Bien que goa'uid, son symbiote aurait fini par mourir. L'analyse génétique se poursuit, mais on peut déjà conclure à l'absence de traumatisme lié aux armes énergétiques. Ce qui signifie? Son armure a la faculté d'absorber l'énergie dégagée par nos armes. Elle est conçue pour résister à toutes nos armes, y compris les tirs de zat. +10 0 correct elle Get some rest. It's an order. Why did you...bring me here? Because you're different. - How's that? - You are much closer than the others. Ah. With my help, you could complete the transformation. End up looking like those others? No, I assure you. You must know that you are capable of much more than the petty tasks that life among the Tauri can offer. Uh... I... like my life the way it is. Reposez-vous. C'est un ordre. Pourquoi m'avoir amené ici? Parce que tu es différent. - Comment ça? - Tu es plus proche que les autres. Avec mon aide, tu pourrais achever la transformation. Pour finir comme les autres? Non, je t'assure. Tu es capable de choses bien plus grandes que les basses besognes que t'offre la vie terrestre. Ma vie me va comme elle est. +10 0 correct elle If we don't get it out of him soon, the intracranial pressure will kill him. I've called in a neurosurgeon, Dr Sandy Van Densen. I'm not completely convinced that surgery is the right way to deal with this. - Jonas, it's going to kill you. - You don't know that. We don't even know what it is. Jonas and I think it's possible that this has something to do with Nirrti, that it's a step towards the creation of a Hok'tar. So you think this is the result of genetic manipulation. Jonas thinks the new tissue in his brain is somehow giving him precognitive abilities. For all I know, you may be right. But if this tumour continues to grow at its current rate, it is still going to kill you. Si on tarde à la lui retirer, la pression intracrânienne va le tuer. J'ai appelé une neurochirurgienne. Le Dr Sandy Van Densen est la meilleure. Je ne suis pas complètement convaincu que la chirurgie soit la solution adéquate. - Jonas, la tumeur va te tuer. - On ne le sait pas. On ne sait même pas ce que c'est. Jonas et moi pensons qu'il est possible qu'il y ait un rapport avec Nirrti. Ce serait une étape vers la création d'un Hok'tar. Pour vous, ça résulterait d'une manipulation génétique. Jonas pense que ce nouveau tissu cérébral lui confère des capacités précognitives. Ca se pourrait bien. Mais si cette tumeur continue de grossir à ce rythme, elle va te tuer. +10 1 correct elle Look I really like you and I just thought that maybe we could go out some time, like for coffee. Okay no, come on don't be like that okay? and then if that went good, then we could go to a movie. and then when we really start to trust each other, you can tell my friends how we did it at the Molly Hatchet concert. Look, I don't make it with guys at concerts. I read two periodicals a week about the Dewey Decimal system, which I'm sure you've never heard of. Okay I have heard of Dewey Decimal... it's Donald Ducks nephew. I can't believe Brooke. I mean standing there at the library, totally resisting me. I can't believe we have a library. I know, what is it like invisible? Exactement Ne sois pas comme ça ok? Ecoute. Si ça se passe bien, peut-être qu'on pourrait aller au cinéma. Et puis, si on commence à se faire confiance, tu pourras dire à mes amis qu'on l'a fait au concert. Ecoute, je ne le fais pas avec des gens à des concerts Je lis deux journaux par semaine sur le système de classification Dewey dont je suis sûr, tu n'as jamais entendu parler. Ok, j'ai entendu parler de Dewey! C'est le neveu de Donald Duck. Je peux pas croire Brooke! Elle se tenait là, à la bibliothèque en me résistant totalement. J'arrive pas à croire qu'on a une bibliothèque! C'est clair, elle est... invisible? +10 1 correct elle - I'm gonna go in. - No, C. J... . Katie, I'm sorry. You were asking something and I cut you off to wish Mark a happy birthday, just in case. Come in with me. - This is Ralph Gish, our science editor. - It's my pleasure. - Same, yes. - Why is science coming here? - It's about the vice president. - Come on in. You familiar with the NASA Commission on Space Science and Research? I'm aware it exists. Je vois ça avec lui. Katie, je suis désolée. Je vous ai coupé la parole avec Mark, histoire de... Accompagnez-moi. - Gish, journaliste scientifique. - Ravie. Que vient faire la science chez nous? - Il s'agit du vice-président. - Entrez. Connaissez-vous la commission sur la recherche spatiale? Je sais qu'elle existe. +10 0 correct elle Like what? "Rest in Peace", "ln Remembrance"? Something that says how you feel about the loss. Look, man, fuck it, all right? Just.... Just make sure the towers look like they do, all right? All right. Thanks. - You cloned a what? - A computer. We can watch how the cargo comes off the ship in real time, try to follow the contraband, see where it leads. Du genre ? "Repose en paix", "Regrets éternels" ? Quelque chose qui parle de ta perte. Ecoutez. Ça fait chier, ces trucs. Juste... Juste une tour qui ait l'air d'une tour, d'accord ? D'accord. Merci. - Vous avez cloné un quoi ? - Un ordinateur. Pour observer comment la cargaison sort des bateaux en temps réel, surveiller la contrebande et voir où elle nous conduit. +10 1 correct elle Your 15 minutes are over. You knowingly and willfully violated this man's right to be questioned... with an attorney present. What were you thinking? I can tell you exactly what I was thinking. I was thinking it was 38 degrees in the Coleman Caves... and that there was a terrified young man in one of them... tied up like an animal, shot full of drugs... so that Mr. Spaulding could have sex with him. I was thinking if I turned around and went back to New York... so Mr. Spaulding could consult with his attorney... Andy Deaver would be dead by the time I got back. I can also tell you what I was not thinking. I was not thinking about his constitutional rights. I was not thinking about evidence suppression, or even this trial. That's the job of this court. And this court will decide whatever it decides. Vos quinze minutes sont finies. Vous avez violé le droit de cet homme à être interrogé en présence d'un avocat. À quoi pensiez-vous? Je peux vous dire exactement à quoi je pensais. Je pensais qu'il faisait six degrés dans les grottes Coleman et qu'il y avait dans l'une d'elles un jeune homme terrifié, Iigoté comme une bête, bourré de drogue pour que M. Spaulding puisse coucher avec lui. J'ai pensé que si je faisais demi-tour pour rentrer à New York et que M. Spaulding puisse consulter son avocat, Andy Deaver serait mort de froid avant mon retour. Je peux aussi vous dire ce à quoi je n'ai pas pensé. Je n'ai pas pensé à ses droits constitutionnels, je n'ai pas pensé à la suppression de ces preuves, ni même à ce procès. C'est le travail de la cour. Et cette cour décidera ce qu'elle voudra décider. +10 0 correct elle Any news on the violin? Yeah. This baby's got quite a bit of history. The Amati violin, nicknamed the Serafina, built in 1624. It's worth $250,000. It was a gift from her first mentor. It's probably doubled in value since it's been splattered all over the media. I've got calls in to some high-end violin dealers. Any bites? There's a definite black market here, so I don't think... it's gonna take long for some greedy soul to show up. So, you see, when a bullet goes in to the thigh, it can lodge in the fascia... that's the connective tissue. Des nouvelles du violon ? Oui. Il a une sacrée histoire derrière lui. Violon Amati, surnommé le Serafina, fabriqué en 1624. Il vaut 250 000 $. C'était un cadeau de son premier mentor. Sa valeur a sans doute doublé depuis qu'on en parle dans les médias. On a contacté de gros marchands de violons. Des acheteurs ? Il existe un vrai marché noir, alors je pense qu'il faudra peu de temps pour qu'un rapace se présente. Si une balle entre dans la cuisse, elle peut se loger dans le fascia, c'est le tissu conjonctif. +10 1 correct elle yes. there's nothing but smoldering bodies all around you, burnt out buildings and what used to be our town. oh, man. all right, this way, butters, just follow the sound of my voice. right now we're walking by what used to be people's houses. now just smoldering, burnt piles of rubble. oh, oh, it's terrible ! we're coming now to the crater where the meteor hit: a hole in the earth over two miles in diameter. whoa... here we are at the old gas station. it survived a lot of the impact. - Oui. Ce ne sont que cadavres et maisons calcinées. - Notre ville est détruite. - Mince. Ne traînons pas ! Suis le son de ma voix. Ici c'était un quartier tranquille. Il n'en reste que des ruines fumantes. C'est horrible. Là, c'est le cratère du météore. Un trou de plus de 3km de diamètre. La station service. Elle a bien résisté. +10 0 correct elle It's a dark illusion that has spread unquestioned through governments around the world the security services, and the international media. This is a series of films about how and why that fantasy was created 24 00:01:26,840 -- 00:01:8,080 and who it benefits. At the heart of the story are two groups: the American neoconservatives, and the radical Islamists. Last week's episode ended in the late'90s with both groups marginalized and out of power. But with the attacks of September 11th, the fates of both dramatically changed. The Islamists, after their moment of triumph were virtually destroyed within months while the neoconservatives took power in Washington. But then, the neoconservatives began to reconstruct the Islamists. They created a phantom enemy. And as this nightmare fantasy began to spread .politicians realized the newfound power it gave them in a deeply disillusioned age. C'est une funeste illusion qui s'est imposée en tant que vérité dans le monde entier, parmi les gouvernements, les polices et les médias. Ce documentaire vise à expliquer les racines et le but d'un tel fantasme. C'est l'histoire de deux groupes : Les néoconservateurs américains, et les islamistes radicaux. À la fin des années 90, tous se retrouvèrent marginalisés et insignifiants. Mais grâce aux attaques du 11 septembre, leurs destins changèrent radicalement. Après leur heure de gloire, les islamistes furent quasiment anéantis en quelques mois. De leur côté, les néoconservateurs prirent le pouvoir à Washington. Puis, ces derniers se mirent à recréer le mouvement islamiste. Engendrant ainsi un ennemi fantôme. Tandis que la fumisterie se répandait, les politiciens réalisèrent le pouvoir qu'elle leur conférait en des temps de lassitude. +10 0 correct elle I didn't mean professionally I was only saying That's fine I've had enough of being treated like twit By Simone, by you Listen Biron, I I don't know what to say - Never mind - Not so loud AII right, the footprints here Those are Sarah's and her little friends - Yeah, so? - well, look around: the house is spic'n'span, it always is - Non non, mais je parlais pas de toi professionnellement. Je disais seulement... - C'est correct, là. J'en ai juste ma claque de passer pour un plouc. Avec Simone, avec vous... - Ah, ah, écoute, Biron. Je... sais pas quoi te dire. - Ben laissez faire. - Pas si fort. Les traces ici, là... - Oui. - C'est les pas de la petite Sarah et de ses amis qui ont pas dix ans. - Ouais, pis? - Ben regardez alentour, la maison est spic'n'span, elle l'a toujours été. +10 1 correct elle Until you do. you are neither white man nor Indian. You are lost. The Prince is a fine young man of pedigree, educated in the mission school. I have chosen him to ride Al-Hattal. Why can you not accept...? Father... I pray only for your happiness. Be careful. then. Father. Because I am happiest on a horse. riding where females are forbidden. There is a tempest in my tent. But it has come in the form of my cherished daughter to upset my failing pancreas. Tant que tu agiras ainsi, tu ne seras ni blanc ni indien. Tu es perdu. Le prince est un jeune homme de fine souche, éduqué en école missionnaire. Je l'ai choisi pour monterAl-Hattal. Accepte donc... Père... Je n'ai qu'un désir : ton bonheur. Prenez garde, alors. Car rien ne me comble plus qu'explorer à cheval des contrées interdites aux femmes. Une tempête fait rage. Elle a les traits de ma fille adorée qui malmène mon pauvre pancréas. +10 0 correct elle Trust me. I did trust you. But... Sweetie... I'm never gonna fit in here. Nobody even likes me. - Sure they do, honey. - Besides you, Ma. Besides me. There's... I have to find my place, but it isn't here. Faites-moi confiance. Je t'ai fait confiance. Mais... Oh, mon ange... Je n'aurai jamais ma place ici. Personne ne m'aime. - Bien sûr que si, mon poussin. - À part toi, maman. À part moi. Il y a... Je dois trouver ma place, mais elle n'est pas ici. +10 3 correct elle Wouldn't really know. I've been chained to a desk. Okay. What do we know? Picked up a footprint in the back seat of Speck's car, a size and a half bigger than Speck's. Okay. Wounds on Speck's throat indicate he was strangled from behind. I think our guy was waiting for him in the back seat, sprung this on him once the car was moving. Lab picked up talcum traces along the edges of the paper consistent with powdered gloves. So he gets this dropped in his lap, it spooks him, car ends up in the ravine. That car was pushed to the state line. The depth of the tire tracks. Footprints near the embankment. That car wasn't going more than three miles an hour and it stopped, quite literally, on the state line. Je ne sais pas vraiment, je suis enchaînée à mon bureau. Bien, qu'est-ce que nous savons? Une empreinte sur le siège arrière. Une pointure de plus que Speck. Très bien. Les blessures au cou: Speck a été étranglé par derrière. Notre type devait l'attendre sur le siège arrière, et il a jeté ça sur lui quand la voiture roulait. Le labo a trouvé du talc sur les bords qui indiquent des gants poudrés. Il a ça qui lui tombe sur les genoux, ça l'effraie, la voiture finit dans le ravin. La voiture a été poussée jusqu'à la frontière. La profondeur des traces de pneu, les empreintes prés du talus. La voiture n'allait pas à plus de 5 à l'heure et elle s'est arrêtée sur la ligne de frontière. +10 1 correct elle And what are you doing here at this hour? Sleeping. I went through the file, the forensic report, and the crime scene... The killer is probably a professional. He planned and executed with utmost precison. He must have known that the appartment was being surveilled. Because he only shot once the observers sight was blocked by trees. They didn't hear anything either. Because the glass crashed right into the flower box...silently. No traces were found on the projectile. Small plastic traces were found. He used a special projectile. Probably self made...9mm with a plastic casing that bursts into tiny pieces once it leaves the barrel... so we can't find out with which gun he shot... They didn't find any traces on the dead body, no fractures, not even bruises. He must have supported the body before it fell on the floor. Qu'est-ce que vous faites ici si tard ? Je viens dormir. Vu le rapport du médecin légiste et le lieu du crime, le meurtrier est sûrement un pro. Il a préparé et exécuté son acte avec une extrême précision. Il savait que l'appartement était surveillé et a tiré au moment où les observateurs ne le voyaient pas. Ils n'ont pas entendu le verre qui est tombé dans les fleurs. On n'a constaté aucune trace de rayure sur le projectile, mais on a trouvé des petits éclats de plastique. Il a utilisé un projectile spécial, artisanal. Du 9 mm, enrobé de plastique, qui explose à l'intérieur de la cible. Impossible de savoir avec quelle arme il a tiré. L'autopsie n'a révélé aucune fracture à la tête, ni même un hématome. Il a dû rattraper sa victime avant qu'elle ne tombe à terre. +10 0 correct elle When I heard it was this hospital, I was so pleased. There is a pastry shop nearby. Delgado's. They have the best pastries in Mexico. Miguel Manzano. Director of the AFI. And a former director of Interpol, in Rome. - And you are? - A friend of his. Rayburn. Rayburn. Do you love your daughter, señor Ramos? - Do you want to see her again? Señor... If your daughter's life is as important to you as it is to me, you will do as I say. Quand on m'a dit que c'était cet hôpital, j'étais content. Il y a une boulangerie tout près. Delgado's. Ils ont les meilleures pâtisseries du Mexique. Miguel Manzano, directeur de l'A.F.I. et ancien directeur d'Interpol, à Rome. - Et vous êtes ? - Un ami à lui, Rayburn. Rayburn ? Vous aimez votre fille, Monsieur Ramos ? - Voulez-vous la revoir ? - Oui, je le veux. Monsieur, si la vie de votre fille est aussi importante pour vous qu'elle l'est pour moi, vous ferez ce que je vous dis. +10 1 correct elle You know, for... For your kids. For the family you start. It's like a cycle or something. I don't know. But I miss the idea of it, you know? Maybe that's all family really is. A group of people that miss the same imaginary place. Maybe. How about some fuckin' furniture, dude? I bought a chair, but I didn't like it. - Where is it? Tu sais, pour tes enfants. Pour la famille que tu fondes. C'est comme un cycle ou un truc du genre. Je sais pas. Mais l'idée de foyer me manque. C'est peut-être seulement ça, la famille. Des gens qui ont la nostalgie du même endroit imaginaire. Peut-être. Putain, tu pourrais pas acheter des meubles ? J'ai acheté une chaise, mais elle me plaisait pas. - Elle est où ? +10 1 correct elle That sounds like a plan. - Hey, buddy. - Hey, Dad. - What's up? - Mom says you run so you won't get fat. - Is that true? - Is that what she said? Well, you know what? Your mother's right again. That's it. Everything we have fits in half a cabinet. I love this house. - You sure it's ours? J'aime assez ce plan. - Salut, fiston. - Salut, papa. Quoi de neuf ? Maman dit que tu cours pour pas grossir. C'est vrai ? Elle a vraiment dit ça ? Tu sais quoi ? Ta mère a encore raison. Tout ce qu'on a tient dans la moitié d'une armoire. J'aime cette maison. - Elle est vraiment à nous ? +10 0 correct elle - Show me your hands! Get your hands up! - Do it now! Right now! - What the hell is this? Gun! And I'll let you stay up as late as you want... until 10:00. Do you want a new bike? We need you to wake up. One man is dead in what people are describing as a bizarre "suicide by cop." One man is dead in what people are describing as a bizarre "suicide by cop." The victim, Leonard Clark, pointed a weapon at several officers... who were forced to open fire... killing the man instantly. Details are still sketchy, but police are describing the weapon... as a modified .45-caliber blank gun... commonly used in the motion picture industry. We're awaiting a press conference by the authorities... and we'll bring it to you live, when it happens. - Mains en l'air ! - Exécution ! - C'est quoi, ce bordel ? Une arme ! Et je te laisserai veiller aussi tard que tu veux, jusqu'à 10h. Tu veux un vélo neuf ? Il faut que tu te réveilles. Selon l'expression consacrée, un homme est mort, La victime, Leonard Clark, a pointé un pistolet sur plusieurs policiers, qui ont dû ouvrir le feu, tuant l'homme sur le coup. Nous avons encore peu de détails, mais la police a décrit l'arme, un calibre 45, modifié pour tirer à blanc, fréquemment utilisé dans le milieu du cinéma. Nous attendons la conférence de presse et nous vous tiendrons informés dès qu'elle aura lieu. +10 1 correct elle You heard him. Let's find it. Wait. Why does Dracula have a cure? I don't care! I do. Why does he need one? Why? Because the only thing that can kill him is a werewolf. The painting. That's what it meant. Vous l'avez entendu. Trouvons-le. Attendez. Pourquoi Dracula a-t-il un remède ? - Je m'en fiche ! - Moi pas. Pourquoi en a-t-il besoin ? Pourquoi ? Parce que la seule chose qui peut le tuer, c'est un loup-garou. La peinture. C'est ce qu'elle voulait dire. +10 0 correct elle I laugh. No tyrant ever gave back so much. What do they know of the world, these schoolboys? It takes strong men to rule. Alexander was more, he was a Prometheus, a friend to man. Before him, there were tribes and after him, all was possible. There was suddenly a sense the world could be ruled by one king and be better for all. Eighteen great Alexandrias he built across this world. It was an empire, not of land and gold, but of the mind. It was a Hellenic civilization open to all. But the truth is never simple and yet it is. Je ris. Un tyran n'est pas aussi généreux. Que connaissent-ils du monde, ces écoliers ? Il faut être fort, pour régner. Alexandre était plus que ça. Un Prométhée, un ami de l'homme, il a changé le monde. Avant lui, des tribus, après lui, tout est devenu possible. On a soudain compris qu'un roi pouvait régner sur le monde en apportant le bien à tous. Il a construit 18 grandes Alexandrie. C'était un empire, non pas de terres et d'or, mais de l'esprit. Une civilisation helléniste ouverte à tous. Mais la vérité n'est jamais simple, et pourtant elle existe. +10 1 correct elle You can call us by our first names. Okay. Aren't you coming in? Not tonight. Does it hurt much? No, I'm all right. I'm all right. Don't worry about me. Eddie! It is an honor to meet you, sir. I want to thank you in advance for this experience. Ah, well, I hope you find it worthwhile. Tu peux nous appeler par nos prénoms. D'accord. Vous n'entrez pas? Pas ce soir. - Ça a fait mal? Ça fait très mal? - Non, ça va. - T'inquiète pas de moi. - Eddie! C'est un honneur de vous rencontrer. Je vous remercie de l'expérience. Ah, j'espère que tu trouveras qu'elle en vaut la peine. +10 2 correct elle What sort of drawings did you have in mind? No, no, no.! Don't... Don't stop. My goodness. Wiper! Wiper. Why don't you, uh, just come in and wait on the porch. I'll be right there. Would you like, uh, some refreshments, some water or some tea? For the whole rest of your life, whenever you need to feel brave, just look at your scar. Your hand will grow bigger, and your finger will grow bigger, but your scar will always stay the same size. And it will always show up in your fingerprint. Quelle sorte de dessins aviez-vous en tête? Non, non! N'arrêtez pas. - Mon Dieu! - L'essuie-glace! L'essuie-glace. Oui. Pourquoi vous ne venez pas attendre sur le porche? J'arrive tout de suite. Vous voulez boire quelque chose, de l'eau ou du thé? Le reste de ta vie... quand tu voudras te sentir brave, regarde ta cicatrice. Ta main va grandir et ton doigt va grandir... mais ta cicatrice gardera toujours la même taille. Et elle apparaîtra dans ton empreinte digitale. +10 1 correct elle You must be kidding. Yes, i'm mad! Last night you swore it was the last time. I don't care. It's not my problem if frederic lives in the suburbs. It's my place. I'll come home when i want to. You figure it out. I'll be home at 7:30. Claire! Do you have a car? Does it run all right? Attends. Tu plaisantes, là ? Si, je m'énerve. Hier, tu as juré que c'était la dernière fois. C'est pas mon problème que Frédéric habite en banlieue. Je suis chez moi. Je rentre quand je veux. Débrouille-toi. Moi, je suis à la maison à 19 h 30. D'accord. Claire ! Vous avez une voiture ? Elle marche bien ? +10 0 correct elle What I think he meant by "fine" is that we're running low on time and money and we're deeper in debt than when we started. I assume that you have some kind of a plan to get him out. -Actually, she sounds like her. -No, she needs a Southern accent. -Can you do a Southern--? She's from the South -What the hell is going on with you guys? No that's not quite on. So the accent is crucial. It's the first thing people notice. -This ridiculous car, what is it doing? "Bien", ça voulait dire qu'on manque de temps et d'argent, et on est plus endettés qu'avant. Je suppose que vous avez un plan pour le tirer de là. - Elle a la même voix. - Il lui faut un accent du Sud. - Tu peux? Elle est du Sud. - Qu'est-ce qui vous prend? Ça n'ira pas. L'accent est décisif. Ça se remarque. - Et cette voiture? Elle sert à quoi? +10 0 correct elle You're not kidding? - No. - Hey, Dad. - Welcome back. I wish you had told us exactly when you were coming. I'd have cooked. - This is fine, Mom. - We love Chinese. - No, this is great. - So what are you going to do now? I was planning to work at the mill, but you never mentioned it closed. C'est pas une blague? - Non. - Salut, papa. - Bienvenue. Tu aurais dû nous donner la date de ton retour. J'aurais cuisiné. - C'est bon. - On aime manger chinois. - C'est super. - Alors, tu comptes faire quoi? Je pensais bosser à l'usine, mais je savais pas qu'elle avait fermé. +10 1 correct elle - They set you up? Come on, Adrian, you know how it is! We started here together. - But now I'm your boss. - And the beard? - What about it? - Look at yourself. - Up to 3mm is ok. - De Angelis doesn't like it. I don't want to argue with you. The company is growing, and we have to help! Could it be swelling, not growing? - On le fait pour toi ? Allez, adrian, ne me gonfles pas, tu sais très bien comment c'est... je n'ai pas besoin de t'expliquer. Mais maintenant je suis ton chef. Et la barbe ? - Quelque chose qui ne va pas avec la barbe ? - Regarde-toi. - Trois millimètres réglementaires. - De angelis n'aime pas beaucoup ça. - Et alors... - je n'ai plus envie de discuter avec toi. Tu ne veux évidemment pas comprendre que l'entreprise s'accroît, et qu'ii faut l'épauler. Ne serait-elle pas plutôt en train d'exploser que de s'accroître ? +10 1 correct elle - Well, the interconnection thing is definitely for real. - It is! I didn't think it was. - I can't believe it. It's so fantastic! - That's amazing. But it's also nothing special. Yeah, because it grows from the manure of human trouble. You see, the detectives, they just wanted to gloss right over that. But in fact, no manure, no magic. - Did you hear some of that? - Some of it sounds pretty good. I think... I think this case is closed. Is it ever really closed? C'est vrai ! J'y croyais pas ! - C'est fantastique ! - Stupéfiant. Ça pousse sur le fumier du malaise humain. Sans fumier, pas de magie. - Tu as entendu ? - Il y a du bon, là-dedans. Je crois bien... Que I'affaire est close. L'est-elle jamais ? +10 0 correct elle But based on the first book of Genesis, and according to public opinion, there`s only one correct sexual equation: man plus woman equals baby. Everything else is vice. But the orgasm record of the males in this classroom alone proves the ineffectiveness of social restrictions and the imperativeness of the biologic demand. Why are some cows highly sexed, while others just stand there? Why do some men need 30 orgasms a week, and others almost none? Because everyone is different. The problem is, most people want to be the same. They find it easier to simply ignore this fundamental aspect of the human condition. They are so eager to be part of the group, they`ll betray their own nature to get there. If something pleasurable and strongly desired is prohibited, it becomes an obsession. Selon la Genèse et l'opinion publique il n'y a qu'une seule équation sexuelle correcte. Homme + femme = bébé. Tout le reste, c'est du vice. Mais la nature des orgasmes des hommes ici présents prouve l'échec des restrictions sociales et le caractère impératif du besoin biologique. Pourquoi une vache est sexuellement active, alors qu'une autre est là à brouter ? Pourquoi un homme doit-il jouir 30 fois par semaine et un autre pratiquement jamais ? Parce que nous sommes tous différents. Mais tout le monde veut être pareil. Il est plus facile de tout simplement nier cet aspect fondamental de la condition humaine. Ils ont tellement envie de faire partie du groupe qu'ils sont prêts à trahir leur nature pour y arriver. Si une chose agréable et ardemment désirée est interdite, elle devient une obsession. +10 1 correct elle Know what? I got it married to Rehman's tomcat Now it has four kittens. I gave them all away One of them was very cute. I named it Sonal... after my best friend in the computer class She saw it and went crazy... she picked it up and changed its name? Do you know to what? I don't know, Aaliya, what will happen tomorrow What will happen tomorrow? Who knows, Aaliya. Nobody knows So next weekend, we meet at our house To celebrate Tej's new posting Tejinder Khosla is ready for a celebration every day Latif-bhai... No excuse for failure The important thing is that we must not lose courage Remember, our mission has not been fulfilled And it has to be done one day... le chat dans ma maison... je l'ai obtenue mariée au tomcat de rehman maintenant il a quatre chatons. je les ai donnés tous loin l'un d'entre eux était très mignon. je l'ai appelé sonal... après mon meilleur ami dans la classe d'ordinateur elle l'a vue et est devenue folle... elle repris lui et changé son nom ? sais-tu à ce qui ? aaliya ! je ne sais pas, aaliya, ce qui se produira demain que se produira demain ? qui sait, aaliya. personne ne sait queest-ce que n'importe qui ne sait pas ? le week-end tellement prochain, nous nous réunissons à notre maison pour célébrer la nouvelle signalisation de tej tejinder khosla est prêt pour une célébration chaque jour latif-bhai... aucune excuse pour l'échec la chose importante est celle nous ne devons pas perdre le courage rappelez-vous, notre mission n'a pas été accompli et elle doit être faite un jour... +10 0 correct elle I want the receipt. Here you go, Luc. - Thank you. - Thank you. Jack on the rocks, with an umbrella. What the hell, I'm celebrating. Forget the Jack on the rocks, let's have remoras all around. Remoras all around. Stanley, what the hell are you doing here? Well, I thought I'd stick around. Oh, yeah, look familiar? Treated myself, maxed out the credit card. But it suits me, don't you think? Je veux le reçu. Tiens, Luc. - Merci. - Merci à toi. Un Jack avec glace, ça s'arrose ! Oublie le Jack et envoie les Rémoras. C'est parti. Stanley, que fiches-tu ici ? J'ai eu envie de rester. Tu connais bien, hein ? J'ai fait fumer la carte de crédit mais elle me va bien, non ? +10 0 correct elle He got it. Hey, look, there's more people out there. I remember the moment when the rescue boat pulled up... and then there was Zak filming me with a camera. John, the camera's rolling. Get the hell out of here, Zak. We believe that two people have lost their lives. I don't know who these people are... that's not, actually, my department. And a couple of other people are either injured or traumatized... uh, a little bit hysterical, so it's been difficult to get any information out of them... as to the causes of this tragedy. My feelings are that something really went completely bad... and the accident was created. We have seen that before. It has happened before, several times. I think it was obvious to both of us that we had been had... and I-I-I mean... as far as I'm concerned, we were had by Zak Penn. The radio worked at that particular time... and, all I know... a couple of days later, it wasn't working. Regardez, y a d'autres personnes. Je me souviens du bateau de sauvetage. Et Zak était là, en train de me filmer. John, ça tourne. Tu veux dire quelque chose ? Dégage de là, Zak. Deux personnes auraient perdu la vie. Mais je ne connais pas leur identité. D'autres personnes sont traumatisées et quelque peu hystériques. On ignore encore les causes de cette tragédie. À mon avis, les choses ont mal tourné. Et ça a provoqué le drame. On a déjà vu ça, il y a déjà eu le cas plusieurs fois. Il paraît évident qu'on s'est fait mener en bateau. L'instigateur, c'est Zak Penn. La radio fonctionnait à ce moment-là. Mais quelques jours plus tard, elle était morte. +10 0 correct elle I thought your dad bought you new shoes. These are my lucky ones. I have my four-leaf clover, too. We're gonna need some luck. Look who's in this field. The current US Open champ... three former Amateur champs, two NCAA champs... - and us. - I heard the greens were like billiard tables. Bent grass. It's like putting on ice. You try to just tap your ball in and it slides all the way across the green. Ton père ne t'avait pas racheté des chaussures ? Celles-ci me portent chance. Mon trèfle à quatre feuilles aussi. On va avoir besoin de chance. Regarde qui est là. Le champion de l'U.S. Open, trois ex-champions de l'Amateur, deux champions de la NCAA, - et nous. - Les greens sont de vraies tables de billard. C'est de la Bent grass. C'est comme jouer sur la glace. Tu tapes ta balle et elle glisse jusqu'à l'autre bout du green. +10 1 correct elle - Don't worry, Beatriz. This will also be considered... and we'll do what has to be done. Can I? Oh, Ulloa. Now we need to take care of the sensitive patients. I'll talk to him. In the meantime, we have other patients to attend. This case let me hooked since the beginning. The patient has nullified the senses of anxiety and fear. His anger is explosive and uncontrolled. And it happens with no reason at all. - Soyez sans crainte, Beatriz. Ce sera pris en compte et on fera ce qu'il faut. Je peux ? Ulloa. À présent, nous devons prendre soin de nos patients les plus sensibles. Je vais lui parler. Entre-temps, les autres patients attendent. Ce cas me hante depuis le début. Ce patient a rendu caducs les concepts de peur et d'angoisse. Sa colère est explosive et incontrôlable. Et elle éclate à la moindre contrariété. +10 3 correct elle Twice as strong as sodium pentothal, with no druggie after-effects. Except for a slight wave of euphoria. You feel it? - Euphoria'? - Yeah. Too bad. As you know, I'm quite keen on comic books. Especially the ones about superheroes. I find the whole mythology surrounding superheroes fascinating. Take my favourite superhero, Superman. Not a great comic book. Not particularly well drawn. But the mythology... The mythology is not only great, it's unique. Deux fois plus puissant que le Penthotal et sans effet secondaire soporifique. Seulement de légères vagues d'euphorie. - Tu la sens ? - L'euphorie ? Dommage. Comme tu le sais, je suis un grand fan de BD. Surtout celles de super héros. Je trouve la mythologie qui les entoure fascinante. Prenons mon favori, Superman. Ce n'est pas une super BD, elle n'est pas très bien dessinée. Mais sa mythologie n'est pas seulement grandiose, elle est unique. +10 0 correct elle That's pretty darn good. Rochelle, so glad you could join us. -I need to talk with you for one second. -No, let go. Andy get off of me! -Hey, Dad. -Hey, stranger. -What's the occasion? -I just came from a job interview. Really, how'd it go? Good, I think. -Yeah? -Dad, that is so great. Here's what I learned in Bio: If the seed is planted too deep, it doesn't warm up in time. C'est vraiment tres bon Rachelle! Ravi que vous nous rejoigniez Je dois te parler, s'il te plait ! Juste une seconde Non, lache moi Hey, papa. Hey, étrangère C'est pour quelle occasion ? Je reviens d'un entretien d'embauche Vraiment, comment ca c'est passé ? Bien, je pense Papa, c'est génial Voilà ce que j'ai appris en bio, si la graine est planté trop profond elle ne sera pas réchauffé à temps +10 1 correct elle Rochelle, so glad you could join us. -I need to talk with you for one second. -No, let go. Andy get off of me! -Hey, Dad. -Hey, stranger. -What's the occasion? -I just came from a job interview. Really, how'd it go? Good, I think. -Yeah? -Dad, that is so great. Here's what I learned in Bio: If the seed is planted too deep, it doesn't warm up in time. Once the plant surfaces, it sprouts leaves so it can absorb more sun. Rachelle! Ravi que vous nous rejoigniez Je dois te parler, s'il te plait ! Juste une seconde Non, lache moi Hey, papa. Hey, étrangère C'est pour quelle occasion ? Je reviens d'un entretien d'embauche Vraiment, comment ca c'est passé ? Bien, je pense Papa, c'est génial Voilà ce que j'ai appris en bio, si la graine est planté trop profond elle ne sera pas réchauffé à temps Quand la plante atteint la surface, elle absorbe plus de soleil +10 1 correct elle - Is your name Shylock? - Shylock is my name. Of a strange nature is the suit you follow, yet in such rule that the Venetian law cannot deny you as you do proceed. - You stand within his power, do you not? - Ay, so he says. - Do you confess the bond? - I do. Then must the Jew be merciful. On what compulsion must I? Tell me that. The quality of mercy is not strained, it droppeth as the gentle rain from heaven upon the place beneath. It is twice blessed - it blesseth him that gives and him that takes. - Votre nom est-il Shylock ? - Shylock est mon nom. Le procès que vous intentez est d'une étrange nature. Mais vous êtes si bien en règle que la loi vénitienne ne peut y faire obstacle. C'est vous qui êtes à sa merci, n'est-ce pas ? - Oui, à ce qu'il dit. - Reconnaissez-vous le billet ? Je le reconnais. Il faut donc que le Juif soit clément. En vertu de quelle obligation ? Dites-le-moi. La clémence ne se commande pas. Elle tombe du ciel comme une pluie douce sur le lieu qu'elle domine. Double bienfaisance. Elle fait du bien à celui qui donne et à celui qui reçoit. +10 0 correct elle Sir, you are welcome to our house. It must appear in other ways than words so I cut short this breathing courtesy. By yonder moon, I swear you do me wrong. In faith I gave it to the judge's clerk. Would he were gelded that had it, for my part, since you do take it, love, so much at heart. A quarrel, ho, already? What's the matter? About a hoop of gold, a paltry ring that she did give me, whose motto was for all the world like cutler's poetry upon a knife. "Love me and leave me not. " What talk you of the motto or the value? You swore to me when I did give it you that you would wear it till your hour of death and that it should lie with you in your grave. Vous êtes le bienvenu. Il faut le prouver autrement qu'en paroles, aussi j'abrège ces courtoisies verbales. Par cette lune que voilà, je jure que vous me faites tort. Sur ma foi, je l'ai donnée au clerc du juge. Je voudrais que celui qui l'a fût eunuque, puisque vous prenez la chose tant à cœur, mon amour ! Une querelle ! Ah, déjà ! De quoi s'agit-il ? D'un cercle d'or. D'une misérable bague qu'elle m'a donnée. Dont la devise, s'adressant à tout le monde comme la poésie du coutelier : "Aimez-moi et ne me quittez pas." Que parlez-vous de devise ou de valeur ? Quand je vous l'ai donnée, vous m'avez juré que vous la porteriez jusqu'à l'heure de votre mort et qu'elle ne vous quitterait pas même dans la tombe ! +10 1 correct elle That big star, there. It's not a star. It's a planet. Wait till you see whatyou're going to see! Ready... Now look! The marvel. Saturn and its rings. I can't see anything. ' 'behold the magnificence of God,' ' to quote the abominable VoItaire, who called Him the Great Watchmaker. - It's hiding behind a leaf. -Yes, demonstrating how fast the Earth rotates. About that leaf you mentioned, it belongs to an oak, Quercus robur, not to be confused with Quercus cerris of the hairy acorns. - La grosse étoile, là. - C'est pas une étoile mais une planète. Maintenant, vous allez voir ce que vous allez voir. Attention... Et maintenant, regardez la merveille: Saturne et ses anneaux. - Je vois rien. - Enfin! - "Vous contemplez en direct la magnificence de Dieu." Je me permets de citer cet affreux Voltaire, qui voyait là le grand horloger de l'univers. - Une feuille la cache. - C'est la où on constate la rapidité de la rotation de la Terre. Quant à cette feuille dont vous parlez, elle appartient au chêne de la variété quercus robur, à ne pas confondre avec le quercus cerrys, à glands hirsutes. +10 0 correct elle I can at least find out how to get hold of him. Hiroki... I thought it was you. You've grown. Okabe-san? Hey, what's this? Takuya told me everything. Show me just how determined you are. You guys destroy the Tower. I wonder if the rumor about the terrorist bombing is true? Who knows. But the war is probably right about to begin and when it does, researching the Tower could be the very last thing on our minds. Je me demande s'il aurait laissé une autre adresse... C'était donc bien toi Hiroki. Tu as beaucoup grandi. O... Okabe-san. Qu'est-ce que... Takuya m'a tout appris. Voyons jusqu'à quel point tu es déterminé. Vous allez abattre cette tour. Je me demande si toutes ces rumeurs au sujet d'un futur attentat terroriste sont bien fondées. Je me le demande. Cependant, la guerre sera bientôt là... et une fois qu'elle sera lancée, nous n'aurons plus le temps d'étudier cette tour. +10 0 correct elle It's very serious, we should go to the big hall. If it even comes close to our planet, it could extinct life on Gora. What's going on Superior Tocha? A big danger, Logar... A fireball. A fire shaped ball or a ball shaped fire, right? We decided to use the sacred stones. Do you approve as the military wing? is there no other option? I think that the stones should be the last resort. We have no choice. It's natural that I think different cause I'm a soldier. I know very well how to send that fireball back to where it came from. Le problème est grave, passons à la grande chambre, si vous permettez. Le fait même qu'elle s'approche de notre planète peut tout neutraliser sur Gora. Dis-moi Chef Tocha, que se passe-t-il ? Un grand danger Logar, une boule de feu. Une boule en forme de feu ou un feu en forme de boule, c'est ça ? Logar, on a pris la décision d'utiliser Les Pierres Sacrées. Approuvez-vous cette décision en tant que l'Armée ? Les Pierres Sacrées doivent être le dernier recourt. Non, nous n'en avons pas. Il est normal que je pense autrement que vous, puisque je suis un soldat. Je saurais renvoyer cette boule de feu là où elle vient, Chef Tocha ! +10 1 correct elle If so, I'll go to the meeting room waiting for him. I'll go to find him. Thanks. So, byebye! Kesaw? Yes It's me who called you. What's the matter with A Rong? He's on the way here. And I'm one of his friends. Please give this to him. This bomb has a kind of sea-level device. Don't touch it. It will explode if it suffers some shocks. Va dans la salle de réunion, je vais essayer de le trouver. D'accord ! Allez, salut ! Ho Yee ? Oui. C'est moi qui vous ai appelé. Qu'est-il arrivé à Chan ? Il va venir, je suis l'un de ses amis. S'il vous plaît, donnez-lui ça. Cette bombe doit rester stable. Si la bille ne reste pas au centre, elle explosera. +10 1 correct elle He's nothing compared to this Damn, what a knock out! How did you get a wife like this! I told you to look at my son, not my wife I saw you looking at her breasts! Give it to me My son'll be a General like MacArthur someday I also have a wife in the North - MacArthur! - When'll this damn war be over? I thought it'd last only a week Il ne fait pas le poids par rapport à ça. Merde, quel choc ! Comment t'as fait, pour avoir une femme comme ça ! Regardez mon fils, pas ma femme ! Je t'ai vu mater ses seins ! Rends-la-moi. Un jour mon fils sera un général Mac Arthur. J'ai une femme aussi dans le Nord. Mac Arthur ! Quand finira cette putain de guerre ? Je croyais qu'elle ne durerait qu'une semaine. +10 0 correct elle "I'm caught, I'm caught, and I'm not gonna get away." Oh, that guy's in the impact zone. There's a point where it gets so critical you have to either commit, and you'll make it out the back or you slide off your board and swim into a vertical face of water. You feel like, "Oh, I made it." Then you're getting sucked back. The feeling of going over backwards is horrifying. It's the worst kind of beating. There's a fiendish pleasure, though of watching, one by one, the people you started with... They get picked off, don't quite punch through right and they're goners. Not only is the takeoff the hardest part of big-wave surfing it's the most fun. It's entirely different than any kind of normal surf because it's basically one burst of energy. The wave comes out of deep water but it just stops, and that whole mass of that wave jacks up. "Je vais pas y échapper." Il est dans la zone d'impact. Il arrive un moment critique où il faut soit foncer et passer la barre, soit glisser de sa planche et nager à travers un mur d'eau. Juste quand on croit s'en sortir, on repart en arrière. C'est horrible de remonter à l'envers. La pire des claques. On prend un malin plaisir à voir ceux qui ont démarré avec vous se faire avoir. Ils prennent pas le bon départ et c'est raté. Le take-off, c'est non seulement le plus dur, dans les grosses vagues, mais le plus amusant. Ça n'a rien à voir avec le surf normal, on concentre toute son énergie en une fois. La vague s'amorce en profondeur, mais elle s'arrête et toute la masse d'eau jaillit. +10 1 correct elle I want control ofthe team. Look. We've butted heads over turf, tactics, and Raza Michaels. I need you to say all of that is a closed book. - Done. - Well, go get him. Hudson Benoit. His kidnappers could be... Saudi puritan police or friends ofJulaidin... in the ministry looking to trade. Maybe I can do something. Itwould be appreciated. I have another mission in London to replace the one... that has been disrupted. But it requires an operative... with your special skill sets. Je veux le contrôle de I'équipe. Écoutez. Nous nous sommes disputé I'autorité, la tactique et Raza Michaels. J'ai besoin que vous me disiez que ce chapitre est clos. - Marché conclu. - Bien, allez I'attraper. Hudson Benoit. Ses ravisseurs pourraient être... la police puritaine saoudienne ou des amis deJulaidin... au ministère cherchant à effectuer un échange. Je peux peut-être faire quelque chose. Ce serait apprécié. J'ai une autre mission à Londres pour remplacer celle... qui a été interrompue. Mais elle doit être exécutée par quelqu'un... qui a ton ensemble particulier de compétences. +10 0 correct elle I guess that it just won't go back far enough, will it? Tell you what, why don't you take Kara and Lauren and put them in the box... and then you and Aaron can each keep a set and you can stop feeding off it. - Don't come back. - You can each keep a set and a hemisphere. There hasn't been a reason to show you what I'm capable of... but I'm telling this you now. Go out there. Do whatever the hell you want. There's no way in the world I can stop you. But don't come back here... and don't come near them. Any of them. Now I have repaid any debt I may have owed you. You know all that I know. My voice is the only proof that you will have of the truth of any of this. I might have written a letter with my signature... but my handwriting is not what it used to be. Je suppose que ça ne remonte pas assez loin. Pourquoi tu ne mets pas Kara et Lauren dans le box ? Alors toi et Aaron, vous aurez une famille et tu n'auras plus besoin d'en vivre. - Ne reviens pas. - Et chacun son hémisphère. Je n'ai jamais eu besoin de montrer de quoi j'étais capable, mais écoute... Fais ce que tu veux, je ne peux pas te retenir. Mais ne reviens plus ici, et évite-les. Evite-les tous. J'ai payé toutes les dettes que j'avais peut-être envers toi. Tu sais tout. Ma voix est la seule preuve que tu auras jamais. J'aurais pu écrire une lettre, mais mon écriture n'est plus ce qu'elle était. +10 1 correct elle Do you still think my car's beautiful? Why didn't you tell me it was yours. I made a fool out of myself. Why? We can still race, can't we? Against you? No way, that wouldn't be a fair race. I thought you were going to race that ancient car of yours. Why not? A car can't race when it's not new? Even if it was new you wouldn't stand a chance. Elle te plaît toujours ma voiture ? Il fallait me dire que c'était la tienne. J'ai l'air fin maintenant. Pourquoi ? Ça nous empêche pas de courir ? Contre toi ? Impossible ! Ce ne serait pas fair-play Je pensais que tu allais relever le défi, avec ce vieux débris. Pourquoi pas ? Tu crois qu'une voiture ne peux courir que si elle est neuve ? Même si elle est était neuve t'aurais pas la moindre chance. +10 0 correct elle No, we're gonna shag. Play hard to get, but you're wasting your time. - Come on, Marco. - "Come on, Marco." Don't try and change the course of history, it won't work. Seen "Back to the Future"? I can't. It's not fair on Liselot. She's coming at 8... On Liselot? We'll call her. So, I followed them. They went into Simon's house and slammed the door. But it sprung open again, not that they noticed. On va baiser. Tu peux regimber, mais tu sais que c'est peine perdue. - Allez Marco, arrête. - "Allez Marco, arrête." N'essaie pas de changer le cours des choses, ça sert à rien. Tu as vu "Retour vers le futur" ? Non, je peux pas faire ça à Liselotte, elle arrive à 8 heures... Liselotte ? Eh bien, on va l'appeler. Alors je les suis. Ils arrivent chez Simon et claquent la porte trop fort derrière eux... et elle s'ouvre à nouveau, à mon avis sans qu'ils s'en rendent compte. +10 3 correct elle Make it snappy, but relax. Pick up some coffee on the way Less sweet and two spoons of milk I know that. Sexy? Are you all right? I'm talking to Braganza Listen, you remember that painting? The expensive one? - Expensive? Oh no, it wasn't expensive. Viens vite, mais, relax quand même. Prends un café sur le chemin. Moins sucré et mets plus de lait. Je sais. Au revoir, je conduis. Sexy ? Tu vas bien ? Je parle à Braganza. Pas vrai, Sexy. Écoute, tu te souviens de cette peinture ? La chère ? - Chère ? Oh pas, elle n'était pas chère. Elle était très chère ! +10 1 correct elle It seems they're heading for Zone Seven. Kozuki Residence. This is the body armor I developed. It completely shields the soldier and lets him move like lightning. Tetsuya's muscle is so over developed he may tear himself apart. We must contain the internal pressure. Sekiguchi! Hold on! Sekiguchi, don't die! Mother you so hated the war. Wondered when it would end... Il semblerait qu'ils se dirigent vers le Zone 7. Résidence Kozuki Voici l'armure corporelle que j'ai développée. Cela protège entièrement le soldat et lui permet de se déplacer aussi vite que la lumière. Les muscles de Tetsuya se sont tellement développés qu'ils pourraient se déchirer. Je dois stabiliser la pression interne. Sekiguchi ! Tiens bon ! Sekiguchi ne meurt pas ! Maman tu détestais tellement la guerre. Je me demande quand elle se terminera ... +10 0 correct elle - Ugh! And someone sees you in the eye! So embarrassing! Now, its Da-young's turn I go to the set early and no one's there - What? - That's so weak! - Weak! Drink it! - That calls for a penalty drink Wait One more chance! Trying to pull food from my teeth - and it digs into my gums! - Berk ! Et que quelqu'un te voit ! C'est si embarrassant ! Maintenant, au tour de Da-young. Je suis allée à une séance de bonne heure et il n'y avait personne. - Quoi ? - C'est nul ! - C'est nul ! Bois ! - Voilà le gage. Attendez, laissez-moi une chance ! Essayer d'enlever de la nourriture coincée dans une dent et elle s'enfonce dans la gencive ! +10 2 correct elle "Invocation of the spirit of a deceased" "spring in mt. Jiri" "everything that disappears leaves emptiness behind" few people know those poems. You're a lover of poetry? Yes. Have you read any plays by bachmann? My favorite is... "the good god of manhattan." I heard you're writing your master's thesis. I'm working on it. What's it going to be about? "L'invocation de l'esprit d'un défunt." "Printemps sur le mont Jiri" "Tout ce qui disparaît laisse un vide." Peu de gens connaissent ces poèmes. Tu aimes la poésie ? Oui. As-tu lu les oeuvres de Bachmann ? Ma préférée est... "Le bon Dieu de Manhattan." Tu écris ta thèse ? J'y travaille. De quoi va-t-elle parler ? +10 1 correct elle Say your prayers according to the local time of your own country Then if we take that... Case closed, eat your yoghurt! One of the locals has a very good voice, he wants to sing a song if you would allow it Of course, why not? Actually reciting a song helps your digestion Please I have sprinkled water in the streets so there is no dust when he comes Well done Excuse me, Hajji, but I hope this music is not profane There's nothing wrong with it actually it is very good Dites vos prières selon l'heure locale de votre propre pays Dans ce cas... Le sujet est clos, mangez votre yaourt Un habitant d'ici a une belle voix, il voudrait chanter si vous permettez Bien sûr, pourquoi pas? En fait, chanter aide la digestion S'il vous plaît J'ai aspergé les rues d'eau pour enlever la poussière quand il viendra Bravo Excusez-moi hadji, j'espère que cette musique n'est pas profane Elle n'a rien de mal, en fait, elle est très belle +10 0 correct elle - l'm fine, thank you - How are you? - Fine and you? We won't keep you from doing your work, we just passed by to say hi i have a treatment session, you can come with me if you like I'd love to, I also brought some candies for the kids Then come on over, come on Reda - Put it outside, on the reception desk - Where are the plates These are the normal plates along with their napkins - Take a look - Nice Ahmad, the door isn't steady and it's missing the hinges - Je vais bien, merci - Tu vas bien? - Bien et toi? On va te laisser faire ton travail, on est juste venu te saluer J'ai une session maintenant, vous pouvez y assister si vous voulez Ce sera parfait, j'ai aussi apporté des sucreries pour les enfants Alors venez, allons-y Reda - Je le mettrai dehors, à la réception - Où sont les plats? Ce sont les plats réguliers qui vont avec les serviettes - Regarde - Super Ahmed, la porte n'est pas stable, elle sort de ses gonds +10 1 correct elle Sunny. - Did he swallow something? Ηe's dancing.. adνancing towards the girl. Ηe's going to steal the princess away. Wicked Sunny. Sorry. Ηi, I am Sunny. Α flower for a beautiful lady. Thank you. - lt's my pleasure. Oh, no. Your loνe-story began here and ended in the colonel's ears. Ηe began it by shaking hands, and it's going to end in honeymoon. Il a avalé quelque chose? Il danse... Il avance vers la fille. Il va voler la princesse. Sacré Sunny. Excusez moi, je m'appelle Sunny. Une fleur pour une jolie demoiselle. Merci. - C'est normal. Oh non, ton histoire d'amour s'est envolée avec l'ouïe du colonel. Il vient de commencer la sienne, et elle va se finir en lune de miel. +10 0 correct elle Make me read these things at night. Will you ever teach me German? -Don't change subjects. -What subject? You want me to realize I'm wasting time. You think I don't also? You write. That's not writing, but that doesn't matter anymore. What does matter to you? When we're together I think it's you, but when I'm alone I'm not so sure. When I was a child, I thought that when you left a room, it stopped existing, it disappeared, De me faire lire ça la nuit. Tu m'apprendras I'allemand? -Ne change pas de sujet. -Quel sujet? Tu veux que je comprenne que je perds mon temps. Je ne le perds pas, moi? Toi, tu écris. Ce n'est pas écrire, mais ça n'a plus d'importance. Qu'est-ce qui est important? Quand tu es avec moi, c'est toi. Mais quand je suis seule, je n'en suis plus si sûre. Quand j'étais petite, je croyais que si on quittait une chambre elle arrêtait d'exister, qu'elle disparaissait, +10 4 correct elle 12. For Clifton. I was with my daughter. She was abducted in the basement She was 6 years old at the time. It is red, m'arrivait it there. She was wearing jeans and a ... a purple parka and ... she has a backpack dark blue. The parka has a hood. No, I have not seen. Sorry, it sells hundreds tickets per day. I thought it could return. Le 12. Pour Clifton. J'étais avec ma fille. Elle a été enlevée au sous-sol Elle avait 6 ans à l'époque. Elle est rousse, elle m'arrivait là. Elle portait un jean et une... une parka violette et... elle a un sac à dos bleu foncé. La parka a une capuche. Non, je l'ai pas vue. Désolé, on vend des centaines de billets par jour. Je pensais qu'elle aurait pu revenir. +10 0 correct elle Zaara's life... will be ruined. She must be living peacefully For the last twenty two years I have been guarding her honour Today how can I trample upon her honour and go home? I can't do this Saamiya And I know you won't be able to do it either I'm sorry, for a while being a lawyer made me forget my humanity I forgot... That Veer and Zaara's names can never be taken together Now there's only one way out... I'll have to go to India... to bring Veer Rratap Singh's identity from his country Time is short I'm leaving. Saamiya... Until now this amulet has protected me, now it will protect you Puis Raza Shirazi demandera le divorce. Elle vit en paix. Depuis 22 ans, j'ai préservé son honneur. Comment pourrais-je le souiller et rentrer chez moi ? Je ne peux pas faire ça, Saamiya, et je sais que vous en serez incapable vous aussi. Je m'excuse. Pendant un moment, mon métier m'a fait perdre mon humanité. J'ai oublié... que les noms de Veer et Zaara ne pourront plus être réunis. Il faut que j'aille en Inde... retrouver l'identité de Veer PrataP Singh. Le temps presse. Je m'en vais. Prenez soin de vous. Saamiya... Jusqu'ici cette amulette m'a protégé. Dorénavant, elle vous protègera. +10 0 correct elle In Entrevero. Pull up when you see a phone. This guy, had fantastic female dogs last year. Wait a sec. I make the call and I'm back. - How're you? - Good afternoon! - How are things going? - Good. And you? Same as always. The YPF station of yours... Did it shut down? À Entrevero. Dites-moi si vous voyez un téléphone. L'an dernier, ce gars avait une putain de chienne. Attendez-moi une minute. Je l'appelle et je reviens. - Comment allez-vous ? - Bonjour ! - Comment ça se passe ? - Bien. Et vous ? Comme d'habitude. La station où vous étiez, elle a fermé ? +10 0 correct elle Get us back down there. All inbound craft, we have a rogue drone that could seek a target on its own. Land immediately and shut down your engines. This is not a drill. It's too late. Hang on. Break right. I said "right"! I'm getting to that, sir. I told you I was the wrong person. It doesn't matter now. Just do something. Like what? Okay, Carson, concentrate on shutting that weapon down before it hurts someone. Ramenez-nous en bas! A tout appareil en vol. Nous avons un drone capable de rechercher une cible par lui-même. Atterrissez immédiatement et coupez vos moteurs, ce n'est pas un exercice, je répète... C'est trop tard, accrochez-vous. Virez à droite. J'ai dit à droite. J'y viens, Monsieur. Je vous ai dit que j'étais la mauvaise personne. Ça n'a plus d'importance maintenant, faites quelque chose. Comme quoi? Carson, concentrez-vous à éteindre cette arme avant qu'elle ne blesse quelqu'un. +10 0 correct elle If I can't distinguish the disturbance, I'm not Estamira... I was not, I wouldn't be. And then... Intervention by the real radar. Verify... Oh, the remote control. There is the superior natural remote control... and there is the artificial remote control. The remote control is a force that's similar to... light, electrical power, electricity. Now, with men, there are nerves in the flesh and the blood. The nerves of the sanguine flesh... are just like... electrical wires. The gods, who are technical scientists... they control. They can see where they succeeded. The scientists, certain Punsters, they succeed... because the remote control does not burn, it twists. Si je n'arrivais pas à la distinguer, je ne serais pas Estamira. Je n'étais pas, je ne serais pas. Et encore il y a eu... Intervention du réel radar, vérifier... Ah, la télécommande. Il y a une télécommande supérieure, naturelle... et il y a celle artificielle. La télécommande est une force plus ou moins égale... à la lumière, à la force électrique, à I'électricité. Voilà, chez I'homme, dans la chair et le sang, il y a les nerfs. Les nerfs de la chair sanguine... sont... des fils électriques. Et les dieux qui sont les savants techniciens... ils contrôlent... ils voient où ils sont arrivés. Les savants, certains Faux-Semblants, y arrivent. Car la télécommande ne brûle pas, elle se tord. +10 1 correct elle There is a reason for that. Either it was under a rock when young. Or shaded by a big tree nearby. In short, it's been misplaced. Like a pine tree on a cliff. Hey, it's still dry. Don't touch it. Let's talk about the theme. Theme? Where did your design come from? Where it came from? Il y a une raison à cela. Soit il était sous une pierre. Ou alors il était caché par un gros arbre. En somme, il n'était pas bien placé. Comme un pin sur une falaise. Hé, c'est déjà sec. Ne touche pas. Parlons du thème. Du thème ? D'où vient ton inpirastion ? D'où est-ce qu'elle vient ? +10 0 correct elle It's a huge yeshiva. Eveyone is engrossed in their work. It's the beginning ofthe school year, and a new boy arrives... What happened in that room was incredible. This young man was of a rare and stunning beauty. He was silkky smooth, his expression was charismatic, he was blond... A real work of arrt. As he crossed the room you could feel an awed silence take hold. It was a moment of suspended animation. For a long time, it was hard to approach him. The other boys avoided studying with him, afraid they'd be suspected ofwanting something from him. The question of desire is a real one, and it is legitimate, for if religion forbids sin, the idea of sin is omnipresent. C'est une yeshiva gigantesque. Chacun est pris dans son travail. C'est le début de l'année un nouveau garçon arrive... Ce qui s'est passé dans Ia salle était hallucinant. C'était un jeune homme stupéfiant par sa beauté, tout lisse au regard fier, blond... Un vrai chef-d'oeuvre. Il a traversé la salle et il y a eu un grand silence, cette attente... Pendant une longue période, c'était dur de l'approcher. Les garçons évitaient d'étudier avec lui de peur d'être soupçonnés de lui vouloir quelque chose. La question du désir existe pleinement, et elle a aussi sa légitimité... car si la religion interdit le péché, alors l'idée du péché est omniprésente. +10 0 correct elle Of course. You know who's in Cuba and wants to see your work? Franklyn... Vasconcelos. Hey, tell the people in the lab to step it up. They'd look better with a larger grain. They're just projections. Yes, but it's for the catalogue... Cesar, we're talking too much... Get to work. Cesar, I'm sorry to wake you up but I couldn't wait. Your new pictures are perfect. Using that woman was brilliant, it adds a lot of mystery to them. Bien sûr, tu sais qui est à Cuba et intéressé à ton travail? Franklyn... Vasconcelos. Dis aux gens du labo de s'efforcer, avec plus de grain elles serai entmieux. C'est imperceptible, ce sont des projections. Oui, mais pour le catalogue... César, nous parlons de plus... Au travail! César, excuse-moi si je te réveille si tôt, mais je ne pouvais pas attendre. Les photos sont parfaites. Utiliser cette femme a été géniale, elle donne... du mystère. +10 1 correct elle Do you know that the building is about to explode? Do you want to go for another round... before we all die? Idiot! How can you be obsessed with sex now? We're close to dying and you still want more? What the hell are we waiting for? We can't go through the front gates. They are locked. What should we do? There is a way out in the basement. But I don't know where it is. Vous savez que l'immeuble est sur le point d'exploser ? Vous voulez recommencer avant qu'on meure tous ? Imbécile ! Tu penses qu'à ça ? On est sur le point de mourir, et tu en veux encore ? Qu'est-ce qu'on attend ? On peut pas sortir par devant. C'est fermé à clef. Que faire ? Il y a une sortie au sous-sol. Mais je sais pas où elle est. +10 1 correct elle - Trying to pick up a thread. Somebody may be working against us. I have quarantine zones springing up. I'm treading water here, Jack. Why are you lying to me? - Lying? - I just got off the phone with Hammond. You didn't have a status call scheduled. I screwed up earlier. The SAT transmission on my system was forged by own people. I should have noticed it wasn't authentic before I ordered Baker off his post. - J'ai peut-être une piste. Il y a une taupe dans mon groupe. Les zones de quarantaine poussent partout. J'essaie de garder la tête hors de l'eau. Pourquoi est-ce que tu me mens ? - Te mentir ? - Je viens d'appeler Hammond. Tu n'avais pas de rendez-vous téléphonique. J'ai merdé. Ma transmission SAT a été falsifiée par quelqu'un de mon équipe. J'aurais dû voir qu'elle n'était pas authentique avant de déplacer Baker. +10 1 correct elle - You can't do that. Not after he told you... - Yes, I can. And I will. Lieutenant, look at me. You've lost perspective. During the time I have allowed him to remain alive and captive on this ship... he has caused our entire fleet to spread out defenceless. He puts insidious ideas in our minds. More lethal than any warhead. He creates fear. But you're right. He's a machine... and you don't keep a deadly machine around. When it kills your people and threatens your future... you get rid of it. - Vous ne pouvez pas faire ça, alors qu'il... - Je le peux et je le fais. Lieutenant, regardez-moi. Vous avez perdu le sens des réalités. Pendant le temps où je lui ai permis de rester vivant sur ce vaisseau, notre flotte toute entière s'est déployée, sans défense. Il nous a donné des idées insidieuses. Plus mortelles que n'importe quelle ogive. Il engendre la peur. Mais vous avez raison. C'est une machine. Et on ne garde pas une machine tueuse près de soi. Quand elle tue votre peuple et menace votre avenir, on s'en débarrasse. +10 0 correct elle - No. - Do you remember touching the gun? - No. - Seeing the gun? No. That's a really convenient memory loss, don't you think? You recall not doing it, finding the bodies dead. But as for your fingerprints on the murder weapon... why you gave the police false information after... delaying in calling the police, gee... - Just can't remember. - Objection. What a perfect way to tell your story without really being subject to cross-examination. Was this amnesia your idea, or was it your attorney's? - Vous rappelez-vous avoir pris l'arme ? - Non. - Avoir vu l'arme ? Non. C'est un trou de mémoire vraiment commode, vous ne croyez pas ? Vous vous rappelez ne pas avoir tiré et d'avoir trouvé les corps. Mais vos empreintes digitales sur l'arme du crime... les faux renseignements que vous avez ensuite donnés à la police... et le fait que vous ayez tardé à l'appeler, mince... - Vous ne vous rappelez pas. - Objection. Une façon idéale de témoigner sans être soumise au contre-interrogatoire. Cette amnésie était-elle votre idée ou celle de vos avocats ? +10 0 correct elle About my request... I really would like to supervise days. Right. You're a single mother. Better hours. And I bet you could use the extra cash. No, this promotion isn't about money. Must be nice to be independently wealthy. We're done here, right? Yeah. Vacuum metal deposition. Sometimes the evidence isn't in the bag... it's on it. Au sujet de ma demande, je voudrais vraiment superviser les journées. D'accord. Vous être mère célibataire. De meilleurs horaires. Et je parie que vous pourriez utiliser l'argent supplémentaire. Non, cette promotion n'est pas une question d'argent. Ce doit être bien d'avoir son indépendance financière. Nous en avons fini, n'est-ce pas ? Oui. Dépôt de métal par le vide. Quelque fois la preuve n'est pas dans le sac... elle est dessus. +10 5 correct elle It was, like, a pontiac... midsize. A Grand Prix, maybe. All right. I'll put out a broadcast: "Stolen grand prix". "Stolen grand prix, all colors." They've had five hours to repaint it. All right, which one of you stole my crimelight? Well, "stole" is-is very negative. I-I had borrowed it, and, uh, I-I replaced it. I put it back. Well, it would be nice if you charged it first. I was at the scene, and it flatlined. C'était une Pontiac... taille moyenne. Une Grand Prix, peut être. D'accord. Je lance un avis "Une Pontiac Grand Prix volée". "Une grand prix de toutes les couleurs." Ils ont eu 5 heures pour la repeindre. Ok, lequel d'entre vous m'a volé ma lampe ? "Voler" est très négatif. Je l'ai emprunté, et, euh, je l'ai replacé. Je l'ai remise. Ça aurait été gentil de la recharger d'abord. J'étais sur les lieux et elle était déchargée. +10 0 correct elle I got my own problems. Are you sure Enola graduated already? Yeah, I'm positive. Why? Because she might be the only one who can save Leo. What are you talking about? Well, she helped you see your future with a Vision Quest, right? Gave you something to look forward to, life after demons... That's what Leo needs. Yeah, but there's no guarantees that Leo would see that. I mean, a Vision Quest can take you anywhere, and sometimes it can even be dangerous. J'ai mes propres problèmes. Tu es sûre qu'Enola est déjà diplômée ? Oui, je suis affirmative. Pourquoi ? Parce qu'elle est peut-être la seule à pouvoir sauver Leo. De quoi tu parles ? Eh bien, elle t'a aidé à voir ton futur grâce à une Quête, n'est-ce pas? Ça t'a donné quelque chose à espérer, une vie après les démons... C'est ce dont Leo a besoin. Oui, mais on n'a aucune garantie Leo pourrait voir. Je veux dire, une Quête pareille peut t'emmener n'importe où, et elle peut être dangereuse quelques fois. +10 1 correct elle Recuriting was out of control over Herman. One coach handed him a motel key, said he had a super model waiting for him. Saying Herman took that room key? Not that one, but I saw him take another key. I mean, who knows how many programs Herman took gifts from. But a player can only make one school happy. Herman was about to piss off a university, so they kill him? Pretty far out theory, Billy. Maybe not a president, or a dean, but... you'd be suprised what the round ball's made grown men do. Yeah, there was a car... for a day. I got right in Herman's face, told him the car goes back where it came from. Les recruteurs devenaient fous autour d'Herman. Un coach lui a remis une clef de motel, en disant qu'une top model l'y attendait. Est-ce qu'Herman a accepté cette clé ? Pas celle-là... mais je l'ai vu en prendre une autre. Je veux dire, qui sait combien de cadeaux Herman a pu recevoir. Mais un joueur ne peut contenter qu'une seule université. Herman aurait mis en rogne une fac, alors elle l'aurait tué ? Plutôt tiré par les cheveux, Billy. Peut-être pas le président, ou le doyen, mais... vous seriez assez surpris de voir jusqu'où le sport peut pousser les gens. Ouais, il y a eu une voiture... pour un jour. J'ai pris Herman entre quatre yeux, et je lui ai dit que la bagnole repartait d'où elle venait. +10 1 correct elle Sets her apart. Yeah. I'm sorry about that, uh, comment. I don't mind getting called beautiful. Well, she's not a hundred percent healthy. Doctor calls it a... a thinking disorder. Sometimes she... I think he's ready. This pouch was inside the wallet. And it seems to be airtight. Elle est à part. Ouais. Je suis désolé au sujet, euh, le commentaire. Ça ne m'ennuie pas qu'on me trouve belle. Bien, elle n'est pas complètement guérie. Le docteur appelle ça... un désordre de la pensée. Parfois elle... Je pense qu'il a fini. Cette pochette était à l'intérieur du portefeuille. Et elle semble être hermétique. +10 0 correct elle She wouldn't have nothing to do with me, al. She told e. b. To have doc go over the body. You think he smells the gold? Nah. E.b. 's too busy sniffin' what he can steal being go-between. Whereas you, dan, you show me foresight, and loyalty, the way you handled making the find. Just know when i'm outta my depth. Amateur. Yet the widow suspects foul play. I know al wants her leaving here with as least of a sour taste in her mouth as possible. Wouldn't you expect her husband's death to be sour on her tongue no matter how it happened? Elle voulait rien avoir à faire avec moi, Al. Elle a dit a EB d'aller chercher le doc pour qu'il examine le corps. Tu crois qu'il a senti l'or ? Nan. EB est trop occupé à sentir ce qu'il peut voler en tant qu'intermédiaire. Puisque toi, Dan, tu as montré ta clairvoyance et ta loyauté envers moi dans ta façon de gérer cette découverte. C'est juste que je sais quand je suis pas dans ma catégorie. Ca joue à barboter dans les rivières et ça se tue en tombant d'une crête. Et la veuve soupçonne quelque chose de louche. Je sais que Al veut que la veuve parte d'ici avec aussi peu d'amertume que possible. Tu crois pas que la mort de son mari lui laissera quelque amertume, quelque soit la façon dont elle s'est produite ? +10 0 correct elle Tommy's still fucking sick and the doc will be back i guess whenever he fucking feels like it. See your fucking eyes are still playin' tug o' war. Well, this is the one to look at. Left arm still useful as an old man's dick? Do i smell strangely to you, miss jane? What? Do i have a strange odor about me? What is that, your clever way of saying you smell whiskey on my breath? No. If either of your fucking eyes takes me for hiding i'm drinking again occasionally, it's sadly mistaken, so desist from any clever odor references. I thought the smell might be coming off the creek so i went into the hills last night but it followed me there too, as if my, uh, as if my flesh were rotting. Tommy est toujours malade et le docteur va revenir quand l'envie lui en prendra. Je vois que votre œil dit toujours merde à l'autre. C'est celui-ci qu'il faut regarder. Le bras gauche sert toujours comme la queue d'un vieillard ? J'ai une odeur bizarre ? Quoi ? Vous trouvez que je sens bizarre ? C'est pour me dire que mon haleine sent le whisky ? Non. Si l'un de vos yeux me chope en train de boire en cachette, il se goure, alors arrêtez vos allusions futées à votre odeur. Je pensais que l'odeur venait de la rivière, donc je suis monté dans les collines, mais elle m'a suivi comme si ma chair était en train de pourrir. +10 3 correct elle As of this moment, Rex, I am no longer your wife. I am gonna go out and find the most vindictive lawyer I can find, and together we are going to eviscerate you. I am gonna take away your money, your family and your dignity. - Do you hear me? - Bree... And I am so thrilled to know that you still love me. Because I want what's about to happen to you to hurt as much as is humanly possible. I'm so glad you didn't die before I got a chance to tell you that. Trust is a fragile thing. - Bye, guys! - Bye, Mom! Once earned, it affords us tremendous freedom. But once trust is lost, it can be impossible to recover. A partir de ce moment, Rex, je ne suis plus ta femme. Je vais sortir d'ici et je vais trouver l'avocat le plus vindicatif possible et ensemble, nous allons te couper en morceaux. Je vais t'enlever ton argent, ta famille et ta dignité. Tu m'entends ? Je suis vraiment ravie de savoir que tu m'aimes encore. Parce que je veux que ce qui va t'arriver te fasse aussi mal qu'il est humainement possible. Je suis vraiment contente que tu ne sois pas mort avant que j'ai pu te dire ça. La confiance est chose fragile. Salut tout le monde. Une fois gagnée, elle nous offre une grande liberté. Mais une fois perdue, elle peut-être impossible à retrouver. +10 2 correct elle Something the matter? I'm getting slammed here. In the time it took you to wait and ask me to do it, you could have swabbed him yourself. - Oh, but you can do a setup for Dr. Tiger Beat over there? - That's my patient. It's okay, Sam, I'll do it. - Thanks, Haleh. - No problem. Listen, Haleh, I, uh, I think you might have been off a decimal point ony pylo m patient's dopamine. Excuse me? I just noticed it was running at three cc's instead of 30. Y'a un problème? Je suis surmenée. Le temps que tu as attendu pour me le demander, tu aurais pu le faire toi même. - Oh, mais tu peux préparer Tiger Beat ici. - C'est mon patient. C'est bon Sam je vais le faire. - Merci, Haleh. - Pas de problème. Haleh, euh, je crois que tu t'es trompée pour la dopamine du patient avec la jambe de bois. Pardon? J'ai vu qu'elle était a 3 CC au lieu de 30. +10 0 correct elle - ...beneath the skin with a soft touch. And down to the ribcage with a firmer touch. From the collarbone to the top of the abdomen and from the armpit to the midline. - Want me to come down? - I don't appreciate any masses. - That's good, right? - It's perfect. You can sit up. - Forget it. Just send two units O-neg. - You should also do this in the shower. The skin's a lot more slippery when it's wet, and sometimes it helps. - Il vomit du sang. Faites doucement, et plus fermement près de la cage thoracique. Depuis les clavicules jusqu'au haut de l'abdomen. Et de l'aisselle à la ligne médiane. - Je n'ai remarqué aucune masse. - Je descends ? - C'est bon, alors ? - C'est parfait. Asseyez-vous. - Envoyez nous 2 culots de O Nég. - Vous pouvez faire ça sous la douche. La peau glisse plus facilement quand elle est humide et ça peut aider. +10 1 correct elle One of my crewmen is dead, six others are wounded, my ship is damaged... None of that is important. All that matters is the sacred truth. You want truth? I'll show you some truth. From what we've been able to learn, this happened eight months ago. Both sides have been decimated. There are no major cities left. Millions are dead. Your faith was going to bring peace. Here it is. Un membre de mon équipage est mort, six autres sont blessés,... - mon vaisseau est endommagé... - RIEN de ceci n'est important ! Tout ce qui m'importe est la sainte vérité. Vous voulez la vérité ? Je vais vous montrer un peu de vérité. De ce que nous avons pu apprendre, ceci s'est produit il y a huit mois. Les deux côtés ont été décimés. Il n'y a plus aucune ville. Des Millions... sont morts. Votre foi allait apporter la paix ? Elle est là +10 0 correct elle It's true, I don't agree with the Temporal Accords. I believe that time travel is a technology... no different than your warp drive... to be utilized for the benefit of all species. Societies, cultures can be improved through... careful manipulation of historical events. Who decides what improvements are needed? I won't be drawn into a philosophical discussion. There's one simple reason why you should help me, Captain. And what's that? I can send you back to your century. History's been changed. The century I left will be completely different. Once I've defeated the temporal agents... I'll reverse the damage done to your timeline. Your history will return to the way it was. C'est vrai, je ne suis pas d'accord avec les Accords Temporels. Je crois que le voyage temporel est une technologie comme votre distorsion, qui doit être utilisée au profit de toutes les espèces. Des sociétés, des cultures, peuvent être améliorées à travers des manipulations prudentes d'évènements historiques. Qui décide quelles améliorations sont nécessaires ? Je ne commencerai pas une discussion philosophique. Il y a une raison simple pour laquelle vous devriez m'aider Capitaine. Et c'est ? Je peux vous renvoyer à votre siècle. L'Histoire a changé. Le siècle que j'ai quitté sera complètement différent. Une fois que j'aurai vaincu les agents temporels, je réparerai les dommages faits à votre ligne du temps. Votre Histoire redeviendra ce qu'elle était. +10 0 correct elle A lot of people write to move, or to protest. I write to chill. He had an ambitious script. I said " This is an ambitious script "for the money we've got -seeing as we've got no money. It's ambitious." We filmed it in my garage. I had a big garage, but still, it was ambitious to film a TV show in a garage. Darkplace was a turning point for me as a writer, because until then I'd been writing horror. For this I wanted them to go "Ooooh." One strength of the programme is it bridged that gap between "Aah!" and "Ooh!" quite well. Beaucoup de gens écrivent pour voyager, ou pour protester. J'écris pour me détendre. Il avait un script ambitieux. J'ai dit "C'est un script ambitieux "étant donné l'argent dont nous disposons - car nous n'avons pas d'argent. C'est ambitieux." Nous avons filmé dans mon garage. J'avais un grand garage, mais toujours est-il que c'était ambitieux, de filmer une série dans un garage. Darkplace fut un tournant capital dans ma carrière d'écrivain, parce que jusque-là j'écrivais de l'épouvante. Cette fois, je voulais qu'ils se disent "Ooooh." Une des forces de la série est qu'elle a comblé cette lacune entre le "Aah!" et le "Ooh!" d'une assez bonne façon. +10 2 correct elle A shatter of glass. A round of applause. A 16-year-old mother of three vomiting in a sewer, bairns looking on, chewing on potato cakes. I ain't never goin' back. Not never. My aunt lives in Scotland. She says it's quite nice. Well, she's wrong. GHOSTLY SCOTTISH MUTTERING Bloody things. Look, the mist is retreating. She's right, the mist is retreating. You're both right, it is retreating. Un éclat de verre. Une salve d'applaudissements. Une mère de 16 ans et ses trois enfants vomissant dans un égout, Des gamins cherchant des tartes aux pommes de terre à macher. Je n'y retournerai jamais. Non, jamais. Ma tante vit en Écosse. Elle dit que c'est plutôt pas mal. Hé bien, elle a tort. Regardez, la brume se retire. Elle a raison, la brume se retire. Vous avez tous les deux raison, elle se retire. +10 0 correct elle - And grapefruit juice? Rapini? - Puke. You're not craving things anymore, are you? - I'm sorry. - No. I mean, I'm so frigging impossible. You're so good to me, and you go to all this trouble... and you get me everything I want, then I don't want it anymore. I'm sorry that you have to be in love with a crazy person. Come here. I'll tell you what. I'll deal with as much moodiness and food weirdness... as you can dish out as long as you do... the actual "squeezing a human being out of your body" part. - Deal. - Okay. That car just slowed down as it went past the house. Et du jus de pamplemousse - Beurk - Brocolis - Beurk Tu n'as plus envie de ces trucs, hein? - Je suis désolée - Non... Enfin, je suis franchement impossible Tu es tellement bon avec moi, et tu t'es donné tout ce mal et tu m'as pris tout ce que je voulais, et je n'en veux plus Je suis désolée que tu sois amoureux d'une folle Viens là. Je vais te dire... Je vais m'occuper des changements d'humeur et des bizarreries culinaires, du moment que tu t'occupes de la partie "éjecter un être humain hors de ton corps" Deal Ok. Cette voiture a ralenti juste quand elle est passée devant la maison +10 1 correct elle I can't believe I'm doing this. I'm dating. I'm single. - You're not single. - That's just a formality. You know, I remember the night I got married. I was panicked. I thought, "This is it. "I'll never have a chance to be with anyone else. "This is it for life. " If only I'd had a crystal ball, I might've been able to eat my salad. I remember it looked delicious. Je deviens folle Je n'en reviens pas de faire ça. Je sors avec des hommes. Je suis célibataire - Tu n'es pas célibataire - C'est juste une formalité. Tu sais, je me souviens du soir où je me suis mariée J'étais paniquée. Je me suis dit "Voilà. Je ne pourrai plus jamais être avec quelqu'un d'autre. C'est pour la vie" Si seulement j'avais eu une boule de cristal, j'aurais pu manger ma salade Je me souviens qu'elle avait l'air délicieuse +10 3 correct elle I don't know. Have you checked underneath that thing on your head? - I'm combing it differently. - The comb didn't loosen the glue? You know, I smelled something, too, but it was across the square. Me, too, over by the hair stand -- newsstand. I smelled it by Gypsy's -- horrible. So the whole town smells? How can that be possible? - It is an old town -- 200 years. - So, it's decaying from age? Je ne sais pas. Tu as vérifié sous le truc sur ta tête? - Je me suis peigné différemment - Et le peigne n'a pas défait la colle? Tu sais, moi aussi j'ai senti quelque chose, mais de l'autre côté du square Moi aussi, devant le kiosque à cheveux...à journaux! Je l'ai sentie devant chez Gypsy...horrible Alors toute la ville pue? Comment est-ce possible? C'est une vieille ville...200 ans Alors, elle se décompose due à son âge? +10 1 correct elle Moores Bank? They're a cancer. - Playground bullies. - What? So this is revenge? Have you any idea what it's like to watch your father die? Watch your whole family... everything you've ever known and loved disintegrate in a second? All he ever wanted to do was play it straight, you know? Toe the line. I know this sounds stupid... but this isn't about the money. Go on. In the '20s, my grandfather bought a stone. Still uncut... but even then it must have been worth £250,000. La Moores. Ce sont des pourris. Des tyrans. Et tu te venges ? Tu sais ce que c'est de voir son père mourir ? De voir sa famille, ce qu'on chérit le plus, voler en éclats ? Il a toujours voulu être réglo, marcher droit. Je sais que ça a l'air bête, mais... ce n'est pas pour l'argent. Continue. Dans les années 20, mon grand-père a acheté une pierre. Brute, elle devait déjà valoir 250 000 £. +10 0 correct elle You know, I have a history quiz and an art project. Who cares? Weren't you the one all into school? That was yesterday. I'm sick of being the goody shoes girl. Are you ok? No. I'm crazy, remember? No, that's not what I meant. Just forget it. I'm sorry. No, no, it's just I come back and I'm supposed to pick my life up exactly the way it was before. Tu sais, j'ai un test d'histoire et un projet artistique. Qui s'en soucie? Tu n'étais pas celle qui était à fond dans les études? C'était hier. J'en ai assez d'être la gentille fille sage. Est-ce que ça va? Non, je suis folle tu te souviens? Non, ce n'est pas ce que je voulais dire. Oublie ça. Je suis désolé. Non, non, c'est juste que je suis de retour et je suis supposée reprendre ma vie exactement là où elle en était avant. +10 0 correct elle She needs to loosen up. She should smile. Everytime something doesn't go their way, they cry "fascism" And I'm sorry this had to happen in front of you, but if you really care about him, you're gonna back off. Let me tell you something, Jenny. Nobody in their right minds would believe for a second that you give a shit about what happens to me. Are you in fact betraying the public trust? On the contrary, George. I am trusting the public. I mean what gives me the right to decide what you can and can't see? I am not more entitled than Miss Buckley is to decide for you what is going to uplift and enlighten you. Oh, there she goes again with that liberal duck and parry. It's just plain bad faith to promote an agenda the way this art show does and then claim no responsibility for the immoral behavior it encourages. Elle doit se détendre, sourire un peu. Chaque fois qu'une chose ne va pas dans leur sens, ils crient au "fascisme" ! Désolée que ça se passe devant toi, mais si tu tiens à lui, tu ferais mieux de le quitter. Laisse-moi te dire un truc, Jenny : personne de sensé ne voudra croire... que tu t'inquiètes de ce qui peut bien m'arriver ! Trahissez-vous la confiance du public ? Au contraire, George, je fais confiance au public. Pourquoi aurais-je le droit de décider ce que vous êtes autorisé à voir ou non ? Je ne suis pas plus habilitée que Mlle Buckley à... décider de ce qui vous cultivera et vous éduquera. Oh, la voilà encore à jouer les victimes innocentes ! Quelle mauvaise foi évidente que de promouvoir une exposition de la sorte et d'ensuite clamer... la non-responsabilité pour les comportements immoraux qu'elle engendre. +10 4 correct elle - I will. You never did show me the sights of Vegas, Danny. I will when I get back. I promise. Okay. - I got a favour to ask you. I want you to take care of my car while I'm gone. That was your mother's car. That's the last you have of hers. Why don't you put it in storage? Because it needs to be driven. Promis. Tu ne m'as jamais fait visiter Las Vegas, Danny. Je le ferai à mon retour. Promis. - D'accord. - D'accord. - J'ai une faveur à te demander. - Dis. Je veux que tu prennes soin de ma voiture en mon absence. Danny, c'était la voiture de ta mère. C'est tout ce qui te reste d'elle. Pourquoi tu ne l'entreposes pas? Elle a besoin d'être conduite. +10 1 correct elle My office. You know Ms. Scarry. She now represents Myra Denning. And I would like to know why Ron Polikoff hasn't been arrested for raping her. 'Cause we don't have enough evidence. My client's rape kit isn't enough? Bruises, bites, contusions, strangulation marks on her neck? That could have been caused by rough sex. Are you just looking for reasons not to bring charges? This case won't be easy to win. We don't want it to fall apart. Dans mon bureau. Vous connaissez Mme Scary. Elle représente maintenant Myra Denning. Et je voudrais savoir pourquoi Ron Polikoff n'a pas été arrêté pour l'avoir violée. Parce qu'on a pas assez de preuves. Le kit de viol de ma cliente n'est pas suffisant ? Des bleus, des morsures, des contusions, des marques de strangulation sur son cou ? Elles auraient pu être causées par du sexe brutal. Etes-vous en train de chercher des raisons pour ne pas porter d'inculpation ? Cette affaire ne sera pas facile à gagner. Nous ne voulons pas qu'elle s'écroule. +10 0 correct elle And in her building, you touched her in an inappropriate manner. The only time I touched her was to stop her from falling down the stairs. Maybe you used that as an excuse to cop a feel. That's enough coucellor ! In twelve years, there has never been a complaint against this man. Men change. Especially when their wives file for legal separation. My investigator checked the court documents. He also found out that your wife took the kids and moved with an other. You have no right to use my personal life to make your case. I don't give a damn about your personal life, unless it affects my client, and it does. Et dans son immeuble, vous l'avez touchée d'une manière inappropriée. La seule fois où je l'ai touchée c'était pour l'empêcher de tomber dans les escaliers. Peut-être vous êtes vous servi de ça comme excuse pour la peloter. Ca suffit, maître ! En douze ans, il n'y a jamais eu une plainte contre cet homme. Les hommes changent. En particulier quand leurs femmes demandent la séparation. Mon enquêteur a vérifié les documents du palais. Il a aussi découvert que votre femme a pris les enfants et est parti avec un autre. Vous n'avez pas le droit d'utiliser ma vie privée pour faire votre dossier. Je n'ai rien à faire de votre vie privée à moins qu'elle n'affecte ma cliente, et c'est le cas. +10 0 correct elle If you're arguing for prior restraint of publication, Ms. Novak, let me remind you of the First Amendment. Was the tape legally obtained? Yes, Your Honor, and Channel 3 believes the public has every right to see it. That's the same self-serving spin a network put on airing the Andrew Luster tapes. They claimed that people had a right to see a rape victim being violated. It's salacious, not newsworthy! This video is of genuine public interest, Your Honor, not least because it dramatically contradicts the girl's own statements to the police. How do we know the video was made the night of the alleged rape? What if it's been edited? We have the only copy. It has not been edited at all. And you can prove that? I'm sorry, Ms. Novak, but the First Amendment trumps all. However, I'd hate for your station to be sued because it aired a tape from the wrong night. Si vous plaidez pour un droit de publication restreint, Mlle Novak, laissez-moi vous rappelez le Premier Amendement. - Est-ce que l'enregistrement a été obtenu légalement ? - Oui, votre honneur. Et Channel 3 croit que le public a le droit de le voir. C'est avec le même tour qu'une chaine a diffusé les vidéos d'Andrew Luster. Ils ont prétendu que les gens avaient le droit de voit une victime en train d'être violée. - C'est salace, pas médiatique. - Cette vidéo est d'un véritable intérêt public, votre honneur. Entre autres parce qu'il contredit dramatiquement les propres déclarations de la fille à la police. Comment sait-on que la vidéo a été tournée cette nuit-là ? Et si elle avait été monté ? Nous avons la seule copie. Elle n'a pas été remonté. - Et vous pouvez le prouver ? - Je suis désolé, Mlle Novak. Mais le Premier Amendement prime sur tout. Cependant, je détesterai que votre station soit poursuivie parce qu'elle aurait diffusé une vidéo de la mauvaise nuit. +10 1 correct elle Sayid. I'm on it, Sayid. I might throw up on you. You're doing fine. You don't seem afraid at all. I don't understand that. Well, fear's sort of an odd thing. When I was in residency, my first solo procedure was a spinal surgery on a 16-year-old kid. A girl. And at the end, after 13 hours, I was closing her up and I... I accidentally ripped her dural sack. It's at the base of the spine where all the nerves come together. Membrane as thin as tissue, and... So it ripped open. Je m'en charge, Sayid. Je risque de vous vomir dessus. Vous vous débrouillez bien. Vous n'avez pas l'air d'avoir peur. Ça m'échappe. La peur est un phénomène étrange. Pendant ma résidence, ma première opération en solo fut une chirurgie sur les vertèbres d'une gamine de 16 ans. À la fin, après 13 h de boulot, je la recousais et je... par accident, j'ai déchiré son sac dural. Au bas de la colonne, là où se rejoignent tous les nerfs. Une membrane si fine que... Elle s'est déchirée. +10 1 correct elle Let's just say two days of picking up trash on the freeway never felt so good. Wow, all these great stories: the judge, those bikers... I don't know any other way to say this, Mom, but you're kind of a... bad-ass. You know I don't appreciate that kind of language. If anyone cares, I'll be in the garage alone, commemorating our heroic stand against a heartless, back-stabbing, traitorous attack. Okay, hon. Then there was this time at the store with this huge shoplifter and he... Beautiful Bianca is ready to make the Fashionistas swoon in her flowing crepe jumpsuit... This is nice. What'd you think of the Versace? Well, it has a nice drape, and it seems like a... kicky look for fall. Ces deux jours à ramasser des ordures ne m'ont jamais fait autant de bien. Wouah, toutes ces histoires géniales... le juge, ces cyclistes... Je ne vois pas d'autre moyen de le dire, Maman, mais tu es... une merdeuse. Tu sais que je n'aime pas que tu parles comme ça. Si ça intéresse quelqu'un, je serai dans le garage, à commémorer notre résistance héroïque face à une attaque surprise cruelle et traître. D'accord, chéri. Et puis il y a eu cette fois au magasin avec ce voleur énorme qui a... La belle Bianca est prête à faire son entrée sur scène dans sa combinaison légère... C'est joli. Tu penses quoi de la Versace ? C'est un beau tissu, mais elle donne un... look inhabituel pour l'automne. +10 0 correct elle And under "marital status" he wrote in "single." - Who moves to Ecuador? - People who don't want to come back. It's almost impossible to get extradited. What do you think he's up to? I don't know. Well, we have to do something. Randy's falling apart. I almost feel sorry for him. What? I have an idea, but it's a little crazy. Et sous "état civil" il a écrit "célibataire". Qui déménage en Équateur? Les gens qui ne veulent pas revenir. Il est impossible d'en être extradé. - Qu'est-ce qu'il mijote, tu crois? - Je ne sais pas. Il faut faire quelque chose. Randy est en train de s'effondrer. Je me sens presque mal pour lui. Quoi? J'ai une idée, mais elle est un peu folle. +10 1 correct elle Well, you're wrong. I try so hard not to be wrong, don't I, Kate? You're very conscientious in that regard, Gibbs. All right, we might have had a glitch or two, but nothing that wouldn't have been corrected before production. See, you i did figure for the party line type. What's that supposed to mean? Why was there only one prototype made? I funded all the RD personally. I don't have pockets that deep. This loss is just devastating. But it also buys you time. Eh bien, vous vous trompez. Je me donne tant de mal pour ne pas me tromper, pas vrai? Tu es très consciencieux à ce niveau, Gibbs. Bien, on avait un pépin ou deux, mais rien d'irréversible avant la production. Je vous imaginais du genre production en série. Qu'est-ce que ça signifie? Pourquoi n'y avait-il qu'un seul prototype? C'est moi qui ai financé les recherches. Je ne suis pas si riche. Cette perte est catastrophique. Mais elle vous fait aussi gagner du temps. +10 0 correct elle Yeah. Okay, Tony.I'll take that up with the director. Three hours of satellite time equals your yearly salary. She's turning. We see it. Abby? I think Houston has a problem. Ash, what's going on? Lost the signal. Give me a second. The low-gain antenna has been intermittent.That's why it's off-line for maintenance. Oui, bien, Tony. J'en soufflerai mot au directeur. Trois heures de satellite valent ton salaire annuel. Elle tourne. On voit ça. - Abby? - Je crois que Houston a un problème. Ash, que se passe-t-il? J'ai perdu le signal. Une seconde. L'antenne est intermittente. C'est pour ça qu'elle est en maintenance. +10 1 correct elle But we didn't find any remains. Maybe they got out. Or someone removed the body. Well, until we find remains, I'm not going to connect the dots. Time to get cadaver dogs up here to aid the search. Cadaver dogs coming up. - This your cabin, Mr Clay? - No. No. My land stops right over there at the tree line there. - Who's it belong to? Mais on n'a pas trouvé de restes. Ils sont peut-être partis. Ou quelqu'un a enlevé le corps. Tant qu'on aura pas de restes, je ne conclurai rien. Va chercher les chiens pour la fouille. Ils arrivent. - C'est votre cabane, M. Clay? - Non. Non. Ma terre s'arrête là-bas à la bordure des arbres. - Elle appartient à qui? +10 0 correct elle And I did make some faces in the middle that I wish I could take back, but I can't. There was also sort of a whiny noise that came out towards the end that probably wasn't my finest hour. I sucked so bad. I was like a fish flopping around on dry land. Ryan, I was Nemo. And I just wanted to go home. - Don't worry. You'll get another chance. - That's the thing. I'm not sure I will. The situation with Summer is murkier now than it was before the awful fish sex. Et j'ai fait des grimaces au milieu que j'aimerais retirer, mais je ne peux pas. Et il y a aussi ce gémissement qui est sorti vers la fin dont je ne suis pas fier. Ma plus belle heure et je l'ai vraiment foirée. J'étais comme un poisson se débattant dans un endroit asséché. Ryan, j'étais Nemo. Et je voulais seulement rentrer à la maison. - Ne t'en fais pas. Tu auras une autre chance. - Justement. Je ne pense pas à en avoir une. La situation avec Summer a empiré comparée à ce qu'elle était avant l'horrible sexe entre poissons. +10 2 correct elle -Really. -So he's over Summer? -Oh, yeah, definitely. I think so. He wants to be. Oh, hello, Alex. How are we today ? Here, finally. Can you carry these to the storeroom ? The storeroom, sure. Maybe you'd like to show me where it is? -Vraiment. -Donc il a oublié Summer? -Oh, oui, absolument. Je crois. Il veut. Oh, salut, Alex. Comment allons-nous aujourd'hui ? Enfin là. Tu peux emmener ça dans la réserve ? La réserve, bien sûr. Peut-être aimerais-tu me montrer où elle se trouve ? +10 5 correct elle I will discuss this with your father. You will? If this is what you want. It is. Brooke, wait up. -You should have told me about the letter. -I know! Then why didn't you? Why would you hide it from me? Because we were having fun again. Brooke, having our friendship back has been really great. I figured Lucas is gone, so it didn't matter what was in the letter... because it was just gonna come between us. Je vais en discuter avec ton père. Vraiment ? Si c'est ce que tu veux. Oui. Brooke, attends. - Tu aurais dû me montrer la lettre. - Je sais ! Pourquoi tu l'as pas fait ? Pourquoi tu me l'as cachée ? Parce qu'on s'amusait de nouveau. Brooke, je suis heureuse qu'on soit de nouveau amies. Vu que Lucas est parti, j'ai cru que la lettre était pas importante car elle allait se mettre entre nous. +10 0 correct elle How thoughtful. What's next? A small nuclear device? It's necessary that we have them. After what happened the other night, we could've been killed. Play with this long enough, and you will be. Would you just hand it... you're not... running around the streets with a concealed weapon. I told you... "it's necessary". So that you and Cody can be the gay avengers, heroes of the resistance. Martyrs to the cause? We're trying to stop violence before it happens. Comme c'est gentil. C'est quoi la prochaine étape? Une petite bombe nucléaire? C'est nécessaire. Après ce qui s'est passé la nuit dernière, on aurait pu se faire tuer. Continue de jouer avec ça, et ça arrivera. Donne-le moi... Tu ne peux pas te balader dans les rues avec une arme planquée. Je te l'ai dit... Pour que Cody et toi vous puissiez jouer les vengeurs, les héros de la résistance. les martyrs pour la cause? On essaye d'arrêter la violence avant qu'elle n'arrive. +10 2 correct elle 1: Create in-vitro fertilized eggs. 2: Collect stem cells. These stem cells will become the new CD4 cells with the defect that will save lives. Yes? Are there non-progressive stem cells available today? - No, we'd have to grow them. - But, isn't that illegal? That's why we're trying to change the law. But a stem cell is a human life. Well, that would depend upon your definition of human and life, wouldn't it? If the stem cell were to divide and grow, wouldn't it turn into a baby? 1 : créer des oeufs fertilisés in-vitro. 2 : recueillir les cellules souches. Ces cellules souches deviendront les nouvelles cellules CD4 avec comme effet de sauver des vies. Oui ? Ces cellules souches de porteurs sains sont-elles disponibles aujourd'hui ? - Non, nous devons les cultiver. - Mais, n'est-ce pas illégal ? C'est pourquoi nous essayons de faire changer la loi. Mais une cellule souche est une vie humaine. Bien, ça dépend de votre définition de l'humain et de la vie, non ? Si la cellule souche se divisait et grossissait, est-ce qu'elle ne donnerait pas un bébé ? +10 0 correct elle - Have you come to a conclusion? - Yes, I have. Are you going to share it? The trials should continue. What about the Ricci and Peterson kids? We couldn't connect their deaths to the treatment. Oh. Okay, so Booker's clean? We weren't asked to judge Booker. We were asked to judge his trial. I can't know his motivation, but I know his biology and it's good. - Tu es arrivé à une conclusion? - Oui, j'en ai une. Tu vas la partager ? Les essais devraient continuer. Et les enfants Ricci et Peterson ? Nous ne pouvons pas relier leurs morts au traitement. Oh. OK, donc Booker est clean ? On ne nous a pas demandé de juger Booker. On nous a demandé de juger son expérimentation. Je ne connais pas sa motivation, mais je connais sa biologie et elle est bonne. +10 0 correct elle I figured Caroline would have filled you in by now. Yeah, she told me one of your brothers belonged to an extremist group in Pakistan. That's about it. I'm on your side here. You've got to know that. She found some emails I wrote to my brother. He wanted to know how to make Brucellosis. That's a dirty little bug. You didn't tell him, did you? - Of course not. - I'm just asking. I told him how dangerous a bacterium like Brucellosis was, how easily it could spread. Je me disais que Caroline t'aurait mis au courant à cette heure. Oui, elle m'a dit qu'un de tes frères appartenait à un groupe extrémiste au Pakistan. C'est à peu près tout. Je suis de ton côté, sache-le. Elle a trouvé quelques emails que j'ai envoyé à mon frère. Il voulait savoir comment fabriquer la brucellose. C'est une vilaine bestiole. Tu ne lui as pas dit, hein ? - Bien sur que non. - Je pose juste la question. Je lui ait dit à quel point une bactérie comme ça était dangereuse. A quelle vitesse, elle pourrait se propager... +10 0 correct elle I'll look at it tomorrow. But this is my last day. Hello? You might as well warn Louisa that things are looking bad. Me? You're the one who brought her here. You're the one who's fucking her. We got a Reimer. It's amazing. No bigger than a bar fridge, turns salt water, human waste, anything, into pure drinking water. What we've done is we've genetically modified this mustard so that if it comes in contact with a buried landmine, it turns red, not green. Je regarderai ça demain. Mais c'est mon dernier jour. Allô ? Tu devrais prévenir Lisa que ça se présente mal. Moi ? C'est toi qui l'a fait venir. C'est toi qui la baise. On a un Reimer. C'est fascinant. Pas plus grand qu'un mini-bar, et ça te transforme de l'eau salée, des déchets corporels, en eau pure. Cette moutarde a été modifiée génétiquement, pour qu'au contact d'une mine, elle devienne rouge et non verte. +10 1 correct elle It don't work no more. He's dying, doctor. Dr. Booker said that... that you were gonna make the call. Yeah. Well, Dr. Booker shouldn't have done that. There's no miracles out there that I can see, Mr. Ricci. - That's bullshit? - Oh, no. - I didn't say that. - Then what are you saying? You studied the therapy. - Does it work or doesn't it work? Elle ne lui faisait plus rien. Il est mourant, Docteur. Le Dr Booker a dit que c'était vous qui décideriez. Il n'aurait pas dû faire ça. Je ne vois aucun miracle à l'horizon, M. Ricci. C'est du pipeau alors ? Oh non. Je n'ai pas dit ça. Alors que voulez-vous dire ? Vous avez étudié cette thérapie. - Est-ce qu'elle marche ou pas ? +10 0 correct elle The next time you see a magic show, the bunny was in the hat the whole time. Peace out! You are so dead. You can only keep the truth hidden for so long. Enough is enough. I want to meet this Dr. Reid! No problem! Frick! Turk, wait! Let's sit down and talk about this. And when the truth comes out, it doesn't set you free as much as you'd hope. La prochaine fois que tu vois un spectacle de magie, le lapin est dans le chapeau tout le temps. Peace out! Vous êtes un homme mort. On ne peut jamais cacher la vérité indéfiniment. Trop c'est trop. Je veux voir le Dr. Reid! Aucun problème! Zut! Turk, attends! Allons nous asseoir et parler de ça. Et quand la vérité sort enfin, elle ne vous libère pas autant que vous l'espériez. +10 1 correct elle That's a very unfortunate hand placement for you. This is a very common hand size! Gotta go. Yeah, and Kelso wants me to keep hiding Doug until that attorney leaves. Isn't that ridiculous? Elliot, the man tried to electrocute me an hour ago. All I care about is whether or not this twitch goes away. You should take Doug down to the morgue. The worst he could do there is bring somebody back to life! Carla, when I became chief resident, I wrote a pledge to myself. And do you know what it said? Vraiment pas de chance d'avoir mis là main là. C'est une taille de main très commune. Faut qu'j'y aille. Oui, et Kelso veut que je continue à cacher Doug jusqu'au départ de cet avocate. Tu trouves pas ça ridicule? Elliot, ce mec a essayé de m'électrocuter il y a une heure. Et la seule chose qui me préoccupe, c'est savoir si ces tics vont disparaître. Tu devrais emmener Doug à la morgue. Le pire qu'il puisse y faire c'est ramener quelqu'un à la vie! Carla, quand je suis devenue chef des internes, je me suis fait une promesse. Et tu sais ce qu'elle disait? +10 4 correct elle Yeah, and Kelso wants me to keep hiding Doug until that attorney leaves. Isn't that ridiculous? Elliot, the man tried to electrocute me an hour ago. All I care about is whether or not this twitch goes away. You should take Doug down to the morgue. The worst he could do there is bring somebody back to life! Carla, when I became chief resident, I wrote a pledge to myself. And do you know what it said? It said "Dance like nobody is watching". Which I do, -constantly- in my living room, with the shades closed just in case somebody is watching. But it also said not to hide problems away. Oui, et Kelso veut que je continue à cacher Doug jusqu'au départ de cet avocate. Tu trouves pas ça ridicule? Elliot, ce mec a essayé de m'électrocuter il y a une heure. Et la seule chose qui me préoccupe, c'est savoir si ces tics vont disparaître. Tu devrais emmener Doug à la morgue. Le pire qu'il puisse y faire c'est ramener quelqu'un à la vie! Carla, quand je suis devenue chef des internes, je me suis fait une promesse. Et tu sais ce qu'elle disait? Elle disait "danses quand personne ne te regarde". Ce que je fais, en permanence, dans mon salon, avec les rideaux fermés juste au cas où quelqu'un regarderait. Mais elle disait aussi de ne pas dissimuler les problèmes. +10 0 correct elle OK, try not to look sexually objectified. You sicko! Come here. - Wait. - You have to feel this right now! - Wait! OK. - Come here. Oh, my God, this feels amazing. - Can you believe nature just makes this? - Nature doesn't make it, the landscapers do. But nature came up with it and it's just lying around all over the world for people to roll around in. Essaie de ne pas être un objet sexuel. Espèce de malade ! Approche. - Attends. - Il faut que tu sentes ça ! - Attends ! OK. - Viens. Le pied ! C'est une sensation géniale. - La nature fait ça, tu te rends compte ? - Non, c'est le jardinier qui tond la pelouse. Mais c'est l'œuvre de la nature et elle s'étend partout dans le monde pour qu'on puisse se rouler dedans. +5 1 correct elle Hello, Clark. My name is Kara. I'm from Krypton. ♪ Smallville: "Covenant" ♪ Season 3 Episode 22 Kara, I don't know where you heard about Krypton... but an astronomer told me that planet was destroyed. Its physical form is gone... but it still lives on through us. Bonjour, Clark. Je m'appelle Kara. Je viens de Krypton. DESTINÉES J'ignore qui t'a parlé de Krypton mais cette planète a été anéantie. Sa forme physique, oui, mais elle vit, en nous. +10 1 correct elle Clark... your mother tells me you... can fly? Kal-el can fly. Clark kent is still earthbound. How did that feel? Amazing. And scary... because if I can do that, maybe I'm capable of anything. You are. No, that's you, mom. Cause I don't know if I would've had the strength to hold on for three months, not knowing where I was and if dad would pull through. Well, my father used to tell me, life asks of you what it thinks you can handle. There were days when I thought that it had asked too much. Clark... Ta mère m'a dit... que tu pouvais voler ? Kal-el peut voler. Clark Kent est encore terre à terre. C'était comment ? Incroyable. Et effrayant... parce que si je peux faire ça, je suis capable de tout. Tu l'es. Non, c'est toi, maman. Parce que je ne sais si j'aurais pu supporter ces trois mois sans savoir où j'étais, ou si papa allait traverser ça. Mon père me disait toujours. La vie vous demande ce que vous pouvez surmonter. Il y a eu des jours où je pensais qu'elle me demandait trop. +10 1 correct elle What do you keep hiding from me? I can't believe you asked that. And you didn't answer. Everyone else would have. What are you so afraid of, Clark? That I'll get behind that armor and finally uncover your secret? Clark. Last time I checked, this area is restricted. Hey, Lex. Sorry about just walking around. The outside door was unlocked. Actually, it looked broken to me but I'll have a word with my security people. Qu'est-ce que tu me caches ? Comment peux-tu demander ? Tu n'as pas répondu. Tout le monde aurait répondu. Qu'est-ce qui te fait si peur ? Que je trouve la faille dans l'armure et découvre ton secret ? Clark. Je croyais pourtant que cet endroit était interdit. Salut, Lex. Je passais, et la porte était ouverte. En fait, elle me paraît avoir été cassée mais j'en parlerai à la sécurité. +10 0 correct elle I've seen and done things most people couldn't even dream of. - I have an incredible life. - And yet you're alone. Well, lately the dating scene's been a little stale, but... then again I am marooned on a spaceship. No. Always. For as long as she was alive, your mother showed me a world beyond just ambition and career. She gave my life meaning and balance. It was my honour to love her for the short time she was with me. And if I were young again and I met her for the first time, even knowing her fate, I would do it all over again. That is love. Sam, I know you've denied yourself the experience because you think it must inevitably end in pain and loneliness. J'ai vu et fait des choses extraordinaires. - J'ai une vie incroyable. - Et pourtant tu es seule. Les prétendants ne se bousculent pas au portillon, mais il faut dire que je suis bloquée dans un vaisseau. Tu l'es toujours. Tout au long de sa vie, ta mère m'a fait découvrir un monde où la réussite sociale importe peu. Elle m'a apporté un équilibre et a donné un sens à ma vie. Ce fut pour moi un honneur de l'aimer durant sa courte vie. Si je devais revenir en arrière et la rencontrer pour la 1 rie fois, même connaissant son sort, je ne changerais rien. C'est ça, l'amour. Sam, tu t'interdis d'en faire l'expérience parce que tu crois qu'elle mènera fatalement à la solitude et au chagrin. +10 0 correct elle I'm inputting commands for the system to revive you at intervals of 3.3 thousand years to rotate the ZPMs. I'll give you instructions on how to reactivate the stasis process. I'm entering commands to commence final revival the moment sensors indicate the presence of your... expedition team. Look, I feel that I must tell you that there is a possibility, remote as it is, that this might not succeed. I know. It's impossible to predict what'll happen. I'm convinced that you will survive. But if you don't, I've programmed a failsafe mechanism to protect the city. - A failsafe? - Yes. If the power drains, the mechanism holding the city will release and it will rise to the surface. Je règle le système pour qu'il vous réveille à des intervalles de 3,3 milliers d'années pour les E2PZ. Je vous montrerai comment réactiver la procédure de stase. Et je règle le système pour que la cité revive au moment où les capteurs indiqueront la présence de votre... équipe. Écoutez, je me dois de vous dire qu'il existe la possibilité, même si elle est infime, que cela ne fonctionne pas. Je sais. Impossible de prévoir ce qui arrivera. Je suis convaincu que vous survivrez. Si ce n'est pas le cas, j'ai programmé un dispositif de sécurité. - De sécurité ? - Oui. Si l'énergie manque, le mécanisme retenant la cité la libèrera et elle remontera à la surface. +10 0 correct elle It was too small to be a dart. It was a probe of some kind. Probably came to check out the signal from the Wraith bracelet. We have to take it down before it gets back to the gate. Boys? Let us take that probe down, or we're all in deep trouble. Even if you were able to destroy it, more will come That is not true Why do you think they're here Sheppard? You. The Wraith have sensed a crop worth harvesting, and they've come to claim it. Karris, tell them, that we gotta take this thing down, before it get's back to the Stargate. C'était trop petit pour être un chasseur. C'était une sorte de sonde... Probalement venue pour vérifier le signal du Wraith. Nous devons le détruire avant qu'il ne revienne à la Porte. Les gars? Laissez-nous détruire cette sonde, ou nous aurons de gros ennuis. Même si vous étiez capables de la détruire, d'autres viendront. Ce n'est pas vrai. Pourquoi pensez-vous qu'ils sont ici Sheppard? Vous. Les Wraith ont senti qu'une culture valait la peine d'être récoltée et sont venus la chercher. Karris, dites-leur, que nous allons détruire cette chose avant qu'elle ne rejoigne la Porte. +9 1 correct elle - The ZPM has been depleted. It's of no use. - Actually, that's not entirely true. The last time we used it, the ZPM had to establish and maintain a wormhole back to Atlantis. This time around, all we need for it to do is to have enough energy to establish the briefest of connections By my calculations, approximately 3.5 microseconds. - That hardly seems like enough time to accomplish-- - General, when we first set foot on M5S224, before the wormhole shut down, I picked up fluctuations in the energy field. I just assumed that was an effect of the gate's residual energy signature, but having given it some thought, I realized that can't account for such sizable variances, which leaves only one possible explanation. The gate must have been energized on our arrival, meaning it doesn't just draw power on outgoing wormholes, but on incoming wormholes as well. - Le ZPM est épuisé. Inutilisable. - En fait, c'est pas entièrement vrai. La dernière fois qu'on l'a utilisé, le ZPM a dû établir et maintenir un vortex vers Atlantis. Cette fois, nous avons seulement besoin d'assez d'énergie pour établir une connexion très courte. D'après mes calculs, approximativement 3.5 micro-secondes. - Ça paraît plutôt insuffisant pour réaliser... - Général, lors de notre 1er voyage vers M5S224, avant que le vortex ne se referme, j'ai relevé des fluctuations dans le champ d'énergie. J'ai supposé que c'était un effet de la signature résiduelle de l'énergie de la Porte, mais après avoir réfléchi un peu, j'ai réalisé que ça ne peut pas expliquer de telles différences, ce qui laisse une seule explication possible. La Porte a dû être alimentée en énergie à l'arrivée, ce qui signifie qu'elle ne prend pas simplement de l'énergie des vortex sortants, mais également des vortex entrants. +10 2 correct elle Brendan, we weren't all built for fieldwork. Seriously, we're almost there, right? What's that? Some kind of a bug? Space bug. It's giving off a pretty strong life-signs reading. - I'm allergic to bee stings. - It smells the food. Maybe he's just smelling the girlish fear. Well, let's leave it be... and it'll leave us be. Brendan, on n'est pas tous faits pour travailler sur le terrain. Sérieusement, on y est presque, non ? Qu'est-ce que c'est que ça ? Une espèce de bestiole ? Une bestiole de l'espace. Ça émet un signal vivant très puissant. - Je suis allergique aux piqûres. - Elle sent la nourriture. Elle sent peut-être qu'on a peur. Bon, on lui fiche la paix... et elle nous fichera la paix. +10 0 correct elle And tell me in person. This is important. I'm listening. We should sent him through the event horizon. If Doctor McKay figures it out in time, we can fix the Major up on the other side. If he doesn't, we're all dead anyway. No pressure. Major Sheppard would effectively be in suspended animation for the entire time. - We can't risk that. - Why not? If the creature reacted that violently to drops of water, who knows how it would react to Stargate travel. Vous me le direz en personne. C'est important. Je vous écoute. On devrait le faire passer par le vortex. Si le docteur McKay résout le problème à temps, on pourra s'occuper du Major une fois de l'autre côté. S'il échoue, on mourra tous de toute façon. Pas de pression. L'activité du major Sheppard serait effectivement suspendue pendant tout ce temps. - On ne peut pas prendre le risque. - Pourquoi pas? En ayant vu comment la créature réagissait à quelques gouttes d'eau, qui sait comment elle réagira à un voyage par la Porte? +10 1 correct elle The creature has been sucessfully removed from Major Sheppard, but we were unable to revive him. Both he and Teyla, are now on the other side of the event horizon. Thank you Lt. Rodney, you have seven minutes. I'm only halfway through the possible circuit pathways, and times almost up. We're not gonna make it. Just keep on it. There's still time. You should consider stepping into the event horizon. I'm serious. I'll keep trying till the end, but given your choices, that's a far better way to go. Leave you here alone with that thing wrapped up in my jacket? You did check to make sure it was dead. Nous avons réussi à retirer la créature du major Sheppard mais nous n'avons pas pu le ranimer. Lui et Teyla sont maintenant de l'autre côté de la Porte. Merci Lieutenant. Rodney, vous avez 7 minutes. Je ne suis qu'à la moitié des combinaisons possibles et le temps est presqu'écoulé. On ne va jamais y arriver! Arrêtez de bavarder. Vous devriez songer à traverser la Porte. Je suis sérieux. Je vais essayer jusqu'au bout mais, à choisir, ça sera une bien meilleure façon d'y rester. En vous laissant seul avec cette chose enroulée dans ma veste? Vous avez vérifié qu'elle était bien morte, pas vrai ? +10 1 correct elle I got it! Hello. Charlie Schmidt! I haven't talked to you since the war. You know, I wasn't even sure they pulled you out of the water. - If I had known - Never call here again! - Kelso! - Well, I gotta keep the line open. I'm gonna kill you and mount your head on the TV. And if it helps me get better reception, it'll do more for me than you have in your whole life. Je prends... Allô. Charlie Schmidt ! Je ne t'ai pas parlé depuis la guerre. En fait, je n'étais même pas sûr qu'ils t'avaient sorti de l'eau. - Si j'avais su... - N'appelle plus jamais ici ! - Kelso ! - Je dois laisser la ligne libre. Je vais te tuer et poser ta tête sur la télé. Et si elle m'aide à avoir une meilleure réception, elle en fera plus pour moi que tout ce que tu m'as fait de ton vivant. +10 0 correct elle But I guess things change. My God. Ladies and gentlemen of the class of '99... please welcome back our Queen, Tru Davies. That's my sister. Hi, everyone. For those of you who remember me... you know I'm not too good at giving speeches. But here goes. High school was a time... that pretty much sucked for most of us. Let's face it, it was all about being picked on or getting left out. But tonight I think we get the chance to change that. We can let bygones be bygones. This tiara means a Iot to some people. But it doesn't belong to me. Mais les choses changent Oh mon dieu Mesdames et messieurs de la promo 1999 Faites un triomphe à notre reine, Tru Davies C'est ma soeur Bonjour tout le monde Pour ceux qui ne s'en rappellent pas Je ne suis pas une fan des discours Mais puisqu'il le faut. Le lycée, c'était plutôt nul pour la plupart d'entre nous Les rivalités amoureuses étaient au centre des débats Mais ce soir nous pouvons changer ça, laisser le passé derrière nous Cette couronne a beaucoup de valeur pour certains mais elle n'est pas pour moi +10 0 correct elle NATO doesn't seem to wanna pitch in troops to the peacekeeping mission. The president asked for NATO troops as a courtesy. What we need from our allies is financial support logistical support, tactical aid. All of which they've pledged. We don't need their troops? The president doesn't want the impression we're strong-arming the region with European forces marching into Jerusalem under an American flag. This process will be executed by the Palestinian and Israeli governments. - We're there to help. - What if it turns out to be bigger? The president knows what he's getting into. He's crafted a mission he knew could succeed, and it will. L'OTAN ne semble pas vouloir envoyer de troupes pour le maintien de la paix. Le président le leur a demandé par courtoisie. Nous avons surtout besoin de soutien financier, logistique et tactique. Ils sont prêts à offrir tout ça. Mais, et leurs troupes? Le président ne veut pas donner l'impression d'envahir la région de forces européennes en marche sur Jérusalem sous le drapeau américain. Ce processus sera accompli par les Etats de Palestine et d'lsraël. - Nous aiderons. - Et si ça s'amplifie? Le président sait ce qu'il fait. Il a concu une mission qui sera une réussite, elle le sera. +10 0 correct elle All right, now everybody join in Please, Jackie do it for me! Karen, what are you doing here? Come on, Jackie! I love him - Ooh, here comes the change up! - Get off the dance floor! Freestyle Jack, you go first Oh, Jackie. Jackie, please. Please! I love my rebound guy All right, I throw the dance! If anybody finds a pin, I think it came out of my knee Tout le monde ! Allez, Jackie, fais-le pour moi. Que fais-tu ici ? Allez, Jackie, je l'aime. On enchaîne ! Dégage de là ! Impro ! Jack, tu commences. Je t'en prie. Je t'en prie, j'aime mon réchauffé. D'accord, j'arrête tout ! Si vous trouvez une goupille, elle provient de mon genou. +10 0 correct elle It's not personal. I swear to God, it's never personal with me. Truth is, I've been a councilman for almost three years now. And that's a long fucking time to be ignored. And this being Baltimore, a whiteboy doesn't stand much chance running citywide. Maybe the legislature, if the right seat opens up. But until then, I'm stuck in a job with no power except getting potholes filled. All due respect, Councilman, you're fucking with me because, what, you're bored? A little, yeah. And what the fuck. I mean, when it comes to the crime thing, this city can use all the fucking help it can get. Ca n'a rien de personnel. Je jure devant Dieu que ça ne l'est jamais avec moi. En vérité ça fait presque que trois ans que je suis conseiller. Et ça fait bien trop longtemps que je suis ignoré. Et à Baltimore un jeune Blanc n'as pas grand espoir de diriger la ville. l'assemblée c'est sûrement la seule bonne place où siéger. Mais en attendant, je suis scotché à un poste sans pouvoir à part combler les nids-de-poule. Sauf votre respect, M. le Conseiller vous me faîtes chier parce que vous vous ennuyez ? C'est un peu ça. Et alors, putain. J'veux dire, quand il s'agit des crimes cette ville devrait utiliser tous les moyens qu'elle peut. +10 1 correct elle Just an old one from his PO. No forwarding. We have a preliminary report from forensics on the body. It appears that there's heroin on the right femur. He was carrying it in his pocket. - I've never heard of a Ray Logan. - Come on, Sean. - We know that the guy's your drug dealer. - I don't know what you're talking about. How's that transmission? You get it fixed yet? Une vieille, celle qu'avait la justice. Il n'a pas fait suivre. On a un rapport préliminaire du labo pour le corps. Il semblerait qu'il y ait de l'héroïne sur le fémur droit. Il en avait dans sa poche. - Je ne connais pas de Ray Logan. - Allons, Sean. - On sait que c'est ton dealer. - Je ne sais pas de quoi vous parlez. Alors, cette transmission ? Elle est réparée ? +10 0 correct elle What was that? Nothing. Just allergies. Carol, check her. 101.6 we've got fever here, Bob. Glassy eyes, clammy skin. We don't just have fever, people. We've got the flu! Code red! No... We've got to contain this thing before it spreads. Qu'est-ce que c'est ? Rien. Juste mes allergies. Carol, regarde-la. 40°3 contamination détéctée, Bob. Yeux vitreux, peau moite. Ce n'est pas juste que de la fièvre ! C'est la grippe ! Code rouge ! Non... Nous devons contenir cette chose avant qu'elle se répande. +9 0 correct elle Their queen, Hypsipyle, was the first to speak, blushing in a most unwarlike fashion. "Stranger," she said to Jason, "do not be afraid. "We are unprotected. We have lost all our men." She told how the women of Lemnos had been cursed by the goddess of love, and how, as a result, their men had abandoned them for other women, and left the island. "So," she continued, "we invite you all to stay here with us "and if the prospect pleases you, "to come to our beds." 0f course, it sounds like another fairy story, but the tale of the Lemnian women was already well-known to Homer in the 8th century BC. The place where it happened, Bronze Age Lemnos, was the earliest town in Europe and, strangely enough, it imported metals from the Black Sea coast, on the way to Colchis, the land of the Golden Fleece. Leur reine, Hypsipyle, était la première à parler, rougir est la chose la plus indesirable durant la guerre. " Étranger, " a-t-elle dit à Jason, " n'ayez pas peur. " Nous ne sommes pas protégés. Nous avons perdu tous nos hommes. " Elle a dit comment les femmes de Lemnos avait été maudit par la déesse de l´amour, et comme, en conséquence, leurs hommes les avait abandonnés pour d´autres femmes, et quitté l'île. " Donc, " elle a continué, " nous vous invitons tous à rester ici avec nous " et si la perspective vous plaît, " à venir dans nos lits. " Bien sur, cela sonne comme une autre histoire féerique, mais le conte des femmes Lemnian était déjà célèbre à Homere au 8e siècle avant Jésus-Christ. De l´endroit où il vient, de l´Âge de bronze, Lemnos était une des premiere ville d´Europe et, chose étrange, elle a importé des métaux de la côte de la Mer Noire, sur le chemin à Colchis, la terre de la Toison D'or. +10 1 correct elle "in insula avalonia." - Is that suspicious? - I think it's very suspicious. It's talking about the famous King Arthur, but he doesn't become famous until after his death. And the lettering's wrong. It's 12th century. - Is it? - Yes. They've given themselves away. So there you are. The 1191 excavation of King Arthur's body here at Glastonbury, without a shadow of doubt, was a fraud. But it sparked off an explosion of interest in the legend. " dans avalonia de l'insula. " Est ce que c'est suspect? Je pense que c'est très suspect. Il parle du célèbre Roi Arthur, mais il ne devient pas célèbre juste après sa mort. Et les lettres sont mauvaise. C'est du 12e siècle. Est ce que c'est? Oui. elles ont été éloignées. Ainsi là vous y êtes. L´excavation 1191 du corps du Roi Arthur ici à Glastonbury, sans une ombre de doute, était une fraude. Mais elle a jeté des étincelles une explosion d'intérêt sur la légende. +10 1 correct elle Yourself perhaps. You will apologize for speaking of the Queen in that fashion. Sir! Calm, sir. Now, remember this. Her favor changes with her moods. She is a woman. But if you love her... and I say this to you as a father... - love her constancy. - We will consider this petition. - For it is there. Vous-même, peut-être. Vous vous excuserez d'avoir parlé de la reine de cette sorte. Monsieur ! Calmez-vous, monsieur. Maintenant, souviens-toi de ceci. Ses faveurs changent avec son humeur. C'est une femme. Mais si tu l'aimes... et je te le dis en tant que père... - aime sa constance. - Nous examinerons cette demande. - Car elle existe. +10 1 correct elle The fighting on the ridge lasted no longer than a hungry man takes to eat his meal. The vision of Sitting Bull had come to pass. The Long Knives had fallen into his village. The people did not heed Sitting Bull's warnings to leave the soldiers' possessions untouched. Sitting Bull knew these matters weighed heavily with Wakan Tanka. While many celebrated, others sang death songs. No. Congress and the Army better do something, and damn quick too! Kill every one of them bloodthirsty heathens! This town's been sitting on a powder keg better part of a year. Only a matter of time before it exploded. Le combat sur la crête ne dura pas plus longtemps que le repas d'un homme affamé. La vision de Sitting Bull s'était concrétisée. Les Longs Couteaux étaient tombés sur son village. Les gens n'écoutèrent pas Sitting Bull qui avait dit de ne pas toucher aux biens des soldats. Sitting Bull savait que ces choses-là comptaient beaucoup pour Wakan Tanka. Pendant qu'ils faisaient la fête, les autres chantaient des chansons de mort. Non. Le Congrés et l'Armée devraient agir, et plutôt rapidement! Tuez chacun de ces barbares sanguinaires! Cette ville est assise sur un baril de poudre depuis un an. C'était une question de temps, avant qu'elle explose. +10 1 correct elle Loved by the buffalo had seen how a vision could kill its seeker. Now he, too, had a terrible revelation. [Speaking lakota language] [Speaking lakota language] [Speaking lakota language] [Speaking lakota language] [Speaking lakota language] [Speaking lakota language] [Speaking lakota language] [Speaking lakota language] The sickness of the spotted face came to the lakota. Some believed it came from the white man. Il avait vu qu'une vision pouvait tuer celui qui l'avait eue. Maintenant lui aussi, eut une terrible révélation. Un cercle en bois et un en pierre. Notre roue de la médecine. La roue en bois rencontre la roue en pierre. Et le bois casse la pierre. La vision est fausse. Le bois ne casse pas la pierre. Un esprit trompeur... a possédé Loved by the Buffalo. La maladie du visage vérolé accabla les Lakota. Certains croyaient qu'elle venait de l'homme blanc. +10 0 correct elle A very Olose Shave-y kind of moment with Gromit in the plane. Yeah. Yeah. I guess. That was a good edit, though, 'cause we always had Victor baring himself to the world before the vicar's line. At the last minute we changed it around. The edit here was quite a challenge 'cause it was how to make the gags be "by the way" kind of things rather than the point of it. And when you've seen Tottington Hall before now, there's no way that it's anywhere near this big. But we just don't care at all, do we? We just make it as big as we want. It's real Tom and Jerry. I love that explosion. The music does a really good job here of keeping it going, even though you're having to stop. Un moment qui rappelle Rasê de Prês avec Gromit dans l'avion. Oui, sans doute. Mais c'était un bon montage, car Victor se mettait à nu devant le monde entier avant la réplique du vicaire. A la dernière minute, on a changé l'ordre. Oe montage représentait un défi car il s'agissait de faire des gags un peu "au passage" plutôt que de se focaliser sur eux. Vous avez vu le manoir Tottington avant, et il ne peut pas être aussi grand. Mais on s'en fiche. On le fait aussi grand qu'on veut. O'est du pur Tom et Jerry. J'adore cette explosion. La musique est parfaite ici, elle continue, même si on doit s'arrêter. +10 0 correct elle They fire frozen liquid nitrogen bullets - that completely dissolve in 2 minutes. - Wait a minute. We'll take down a dinosaur with ice? Second rule of time jumping: Don't leave anything behind. Not another. I'm getting track marks. The third rule of time jumping: Don't bring anything back. What's rule number one? No matter how small, never change anything in the past. You kill a bee, then maybe the flower it was going to pollinate doesn't grow and its seeds don't get spread and the animal that was going to eat the vegetation can't, and it dies, Ils tirent de l'azote liquide gelé qui se dissout en 2 minutes. Attendez, on va essayer d'abattre un dinosaure avec de la glace ? 2ème règle du saut dans le temps. Ne laissez rien derrière vous. - Pas encore. Ça fait des marques. - C'est la 3e règle du saut. Ne ramenez rien. D'accord, n°2 et n°3. Quelle est la règle n°1 ? Peu importe ce que vous rencontrez, ne changez jamais rien dans le passé. Vous tuez une abeille, la fleur qu'elle pollinisait ne pousse pas. Les graines ne se disséminent pas. Et l'animal qui allait manger la végétation n'a plus de nourriture et meurt. +10 0 correct elle My order is with the army. You go to certain death. All death is certain. I shall tell your father what I've seen you become. When Saladin comes... we're not defensible. Save the people from what I have done. I will. God wills it. Can you sense it? There has been no messenger. I drink water for what it is. Ma place est avec l'armée. Tu cours vers une mort certaine. Toute mort est certaine. Je dirai à votre père ce que je vous ai vu devenir. Quand Saladin viendra... nous serons indéfendables. Sauve le peuple de ce que j'ai fait. Je le ferai. Dieu le veut. Le sens-tu? Il n'y a pas eu de messager. Je bois l'eau pour ce qu'elle est. +10 0 correct elle We are what we do. Then I'm a man who's traveled a long way to die for nothing. What would you say to that? I - I would say that I'm sorry. And I'm sorry for you... Queen of Jerusalem. When a body is burnt... it cannot be resurrected until Judgment Day. If we do not burn these bodies... we will all be dead of disease in three days. God will understand, my lord. And if he doesn't... then he is not God, and we need not worry. Alaikum salaam. The wall, where the Christopher Gate used to be, has been weakened. Usually when a gate is blocked in, it is weaker than the wall around it. - Nous sommes ce que nous faisons. Alors je suis un homme qui a voyagé très loin pour mourir pour rien. Que répondriez-vous à cela? J'en suis désolée. Et je suis désolé pour vous... reine de Jérusalem. Quand un corps est brûlé... il ne peut ressusciter avant le jugement dernier. Si on ne brûle pas ces corps... on mourra tous de maladie dans trois jours. Dieu comprendra, messire. Et sinon... il n'est pas Dieu, et on n'a pas à s'inquiéter. Le mur où était la porte de Christophe a été affaibli. Quand une porte est murée, elle est plus fragile que le mur qui l'entoure. +10 0 correct elle I didn't know we were taking turns. Let's see, your beauty is like a magic spell. So mysterious and tricky, it could make an angel lose his wings. Where's my wings? But conquer any dragon. I hope you let me look inside because I'd really love to taste your treasure. Well, my treasure's under construction right now, so... Now, you. Excuse me, sir. A blue fucker, compliments of the young lady over there. Who's that? Your love spell has worked so well that it has taken control over my body and making me do things I would never do in my life. C'est chacun son tour ? Ta beauté est comme un... Comme un tour de magie. À la fois mystérieuse et insaisissable. Elle couperait les ailes d'un ange. Où sont mes ailes ? Mais elle terrasserait un dragon. J'espère que tu me laisseras découvrir ton trésor. Mon trésor est en travaux en ce moment. À ton tour. Un cocktail offert par cette jeune femme. C'est qui ? Ta magie est si puissante qu'elle me possède et me fait faire des choses complètement dingues. +10 0 correct elle Why don't you ask her out? She would like that. It would do her good. She needs you, and you need her. Fico, talk to me. You know the last thing Luis said to me before he died? What? He made me promise... that if anything ever happened to him, I would take care of you. You've grown up in Havana all your life, and I bet there's parts of the city you don't know at all. I'm sure you know them well. You know... Havana's very much like a rose. It has petals, and it has thorns. Tu devrais l'amener faire un tour ? Je suis sûre qu'elle serait contente. Ça lui changerait les idées. Elle a besoin de toi. Et toi, tu as besoin d'elle. Fico, parle-moi. S'il te plaît. Tu sais ce que Luis m'a dit la dernière fois que je l'ai vu ? - Quoi ? - Il m'a fait promettre que si un jour il disparaissait, il voulait que je prenne soin de toi. Tu as toujours vécu à La Havane et je parie qu'il y a des coins de cette ville que tu n'as jamais vus. Et je suppose que tu les connais tous. La Havane, c'est un peu comme une rose, elle a des épines mais aussi des pétales. +10 1 correct elle She would like that. It would do her good. She needs you, and you need her. Fico, talk to me. You know the last thing Luis said to me before he died? What? He made me promise... that if anything ever happened to him, I would take care of you. You've grown up in Havana all your life, and I bet there's parts of the city you don't know at all. I'm sure you know them well. You know... Havana's very much like a rose. It has petals, and it has thorns. So it depends on how you grab it. But in the end, it always grabs you. Je suis sûre qu'elle serait contente. Ça lui changerait les idées. Elle a besoin de toi. Et toi, tu as besoin d'elle. Fico, parle-moi. S'il te plaît. Tu sais ce que Luis m'a dit la dernière fois que je l'ai vu ? - Quoi ? - Il m'a fait promettre que si un jour il disparaissait, il voulait que je prenne soin de toi. Tu as toujours vécu à La Havane et je parie qu'il y a des coins de cette ville que tu n'as jamais vus. Et je suppose que tu les connais tous. La Havane, c'est un peu comme une rose, elle a des épines mais aussi des pétales. Alors il faut faire attention quand on la touche, mais de toute façon, c'est elle qui finit par nous toucher. +10 2 correct elle There. Look at that attitude Gordon sahib, Will you tell me something? Yes, Why not? What is the Company? Why do you ask? I need to know Company...? A Company is an entity created entirely for the purpose of making a profit And what does it do? - What does it do! Là. Regardez ce comportement. Sahib Gordon, j'ai quelque chose à vous demander ? Oui, voyons-voir. Qui est la Compagnie ? Pourquoi le demandez-vous ? J'ai besoin de savoir. La Compagnie ? Une compagnie est une entité créée dans le seul but de faire des bénéfices. Et que fait-elle ? - Qu'est ce qu'elle fait ! +10 3 correct elle Look at that attitude Gordon sahib, Will you tell me something? Yes, Why not? What is the Company? Why do you ask? I need to know Company...? A Company is an entity created entirely for the purpose of making a profit And what does it do? - What does it do! Well it buys and sells, anything. Regardez ce comportement. Sahib Gordon, j'ai quelque chose à vous demander ? Oui, voyons-voir. Qui est la Compagnie ? Pourquoi le demandez-vous ? J'ai besoin de savoir. La Compagnie ? Une compagnie est une entité créée dans le seul but de faire des bénéfices. Et que fait-elle ? - Qu'est ce qu'elle fait ! Eh bien, elle achète et vend, de tout. +10 1 correct elle Stop the Behrampore Regiment from reaching here. Contact Rangoon The Queen's Regiment must get here before the 30th. Remember... your wife and child! On learning the rebels' plans, General Hearsey ordered that... The Rangoon Regiment must reach Barrackpore before 30th March. Meanwhile, the Behrampore Regiment must be stopped en route... and prevented from reaching Barrackpore. Halt! Ah, Bakht Khan! - Why this halt, sir? A storm is brewing. We stay here till it passes. Empêchez le régiment de Behrampore d'arriver ici. Contactez Rangoon ! Il faut que le régiment de la Reine arrive ici avant le 30. Rappelle-toi ta femme et ton enfant ! En apprenant les plans des rebelles, le Général Hearsey ordonna au régiment de Rangoon d'arriver à Barrackpore avant le 30 mars. En attendant, le régiment de Behrampore doit être stoppé en cours de route et empêché d'atteindre Barrackpore. Halte ! Ah, Bakht Khan ! - Pourquoi cette halte, monsieur ? Une tempête se prépare. Nous restons ici jusqu'à ce qu'elle passe. +10 1 correct elle - I have to go back. Angelika... On the ground. On the ground, crucchi bastardi! On the ground. Now, who killed my men, huh? You tell me, Grimmy. Who? Or she will die. It was the forest. German peasant. And if you stay it will destroy you too. - Je dois y retourner ! Angelika... A terre ! A terre, espèce de salopards ! Qui a tué mes hommes ? Dites-moi, Grimmy. Qui ? Ou elle mourra ! C'est la forêt ! Péquenaude allemande. Partez ou elle vous détruira. +10 2 correct elle I really am... - I'm not really sure I believe that. - So what was that dream? - Which? You told me you had a dream about me but you didn't finish. You didn't say what I was doing. You were shoveling snow. What? You were just a little girl in a flannel nightgown and you were shoveling snow from the walk in front of our house. And I was the snow. I was the snow, and everywhere it landed and everything it covered. Sincèrement. J'ai du mal à le croire. C'était quoi, ce rêve ? Quel rêve ? Tu m'as dit que tu avais rêvé de moi. Tu n'as pas dit ce que je faisais. Tu déblayais la neige. Quoi ? Tu étais petite fille, avec une chemise de nuit en flanelle, et tu déblayais la neige dans l'allée, devant notre maison. Et moi, j'étais la neige. Elle s'étendait partout, elle recouvrait tout. +10 0 correct elle Don't worry. Death's not that bad. Yeah? How do you know? I died once. So am I to understand that with all the power of the Hand... that the Treasure continues to elude us? Yes. Perhaps if we had pursued it sooner... and more aggressively... You dare to blame Master Roshi? Seems our methods are too mild for Kirigi. Not at all, sensei. But if we cannot have the weapon ourselves... allow me to make sure it does not fall into the hands of those who may use it against us. T'en fais pas. il y a pire que la mort. À oui? qu'est-ce que tu en sais? J'ai déjà été morte. Dois-je comprendre qu'une organisation aussi puissante que la main... Ne peut toujours pas accéder au joyau? C'est exact, peut-être fallait-il frapper plus tôt... et plus fort... Tu oses t'en prendre à maître Roshi? il semble, que nos méthodes soient trop modérées pour Kirigi. Pas du tout, sensei. mais si nous disposons pas de cette arme... Laissez-moi au moins m'assurer qu'elle n'ira pas à ceux qui souhaiteraient l'employée contre nous. +10 2 correct elle "so-and-so was beaten to a pulp and so-and-so's in the hospital. " These were traumatic times to live through. And just the way I felt was the insane... It was insane. Why should this be happening? And I'm sure Bob had that same thing. You just can't live through this. You live in your own little world and your own interests... but the outer world is definitely part of it. I didn't really know if that song was good or bad or... It felt right. But I didn't really know... that it had any kind of anthemic quality or anything. "Untel est blessé et untel est à l'hôpital." C'était vraiment traumatisant. Et je me sentais dingue... Tout était dingue. Pourquoi tout ceci se passe-t-il ? Et je suis sûre que Bob était pareil. On ne peut pas traverser ça. On vit avec ses petits intérêts et son petit monde mais l'extérieur entre dans votre monde. Je ne savais pas si c'était une bonne chanson... Ça sonnait juste. Mais je ne savais pas qu'elle avait cette qualité d'hymne. +10 1 correct elle The fourth golden ticket has been found by a boy called Mike Teavee. All you had to do was track the manufacturing dates offset by weather and the derivative of the Nikkei lndex. A retard could figure it out. Most of the time I don't know what he's talking about. You know, kids these days, what with all the technology.... Die! Die! Die! Doesn't seem like they stay kids very long. In the end, I only had to buy one candy bar. -And how did it taste? Le 4ème billet a été trouvé par un enfant nommé Mike Teavee. J'ai tenu compte des dates de fabrication de la météo et de la dérivée de l'indice Nikkei. Un imbécile aurait pu le faire. La plupart du temps je ne comprends pas de quoi il parle. Les enfants d'aujourd'hui avec cette technologie... Crève ! Crève ! Crève ! ...ne restent pas des enfants très longtemps. Et pour finir je n'ai acheté qu'une barre. - Et elle était comment ? +10 2 correct elle I'll try and help you too. She afraid of me? is that why she's gone? Did I scare her? Should she be afraid of you? I've read your file. And can I read your file? Tell me why you're here. I thought you read the file. You torched your car. Why? I don't remember. I just woke up... and I was in the car, and it was on fire. J'essaierai aussi. Elle a peur de moi ? Je lui fais peur ? Elle devrait avoir peur ? J'ai lu votre dossier. Je peux lire le vôtre ? Pourquoi êtes-vous ici ? Vous avez lu mon dossier. Pourquoi avoir incendié votre voiture ? Aucun souvenir. Quand je suis revenu à moi, elle brûlait. +10 0 correct elle I don't know why you're so upset about this, Mom. I mean... Rudeness is one thing I've never been able to tolerate, Howard. I mean... I don't understand rudeness. I know, Mom, it's nothing. It's over. The man was staring at me. It's rude to stare. Well so be it. You didn't need to take his head off. Well, I apologize. Well, it's embarrassing, Howard... Well I'm sorry... I prepared a room for you downstairs. I hope it'll fit you. Je ne sais pas pourquoi tu es si fâchée. La grossièreté est une chose que je n'ai jamais pu tolérer. Je ne comprends pas ça. Je sais. Ce n'est rien, c'est fini. Il me dévisageait, c'est grossier. Tu n'avais pas besoin de lui brailler dessus. Je m'excuse. C'est gênant, Howard. Je regrette. Je t'ai préparé une chambre en bas, j'espère qu'elle te conviendra. +10 0 correct elle All right then, do it. Stop whining and do it. Well, what's he doing here? Roger, what are you... Nobody's here, Brittany. That's the point. None of us are here. You're alone, by yourself... Close your eyes. All right? Lmagine yourself in the privacy of your own room... the door is locked, it's closed. Alors allez-y. Arrêtez de pleurnicher et allez-y. Qu'est-ce qu'il fait ici ? Roger, que fais-tu... Il n'y a personne, Brittany. C'est le but. Aucun d'entre nous n'est ici. Tu es seule... Ferme tes yeux. D'accord ? Lmagine-toi dans l'intimité de ta chambre, la porte est verrouillée, elle est fermée. +10 0 correct elle Well, you're not. I know that. Do you? Do you? Do you know how my husband died? Did you know that I had children, too? A family? Then what do you really know about anything? Nothing. They found this when they cleaned out Red's place. The chain's broken but otherwise, it survived. C'est pas le cas. - Je sais. - Vraiment ? Vraiment ? Vous savez comment mon mari est mort ? Vous saviez que j'avais des enfants aussi ? Une famille. Qu'est-ce que vous savez de la vie ? Rien. Ils ont trouvé ça en vidant la cabane de Red. La chaîne est cassée mais elle marche toujours. +10 0 correct elle And that's it. Uh, Sir Bernard Pellegrin has asked me to convey his, uh, regrets... That he's been unable to deliver his lecture in person. And I thank you on my own behalf for your very kind attention. Thank you. Excuse me. Excuse me. Yeah? Yeah, sorry. Excu— Excuse me. Sir, I've just got one question. I just wondered whose map, um, is Britain using... When it completely ignores the United Nations and decides to invade Iraq? Et c'est tout. Sir Bernard Pellegrin m'a demandé de vous exprimer ses regrets... de ne pouvoir lui-même donner sa conférence en personne. Et pour ma part, je vous remercie pour votre bienveillante attention. Merci. Pardon. Pardon. - Oui ? Oui, pardon. - Pardon. Monsieur, j'ai une question. Quelle carte l'Angleterre utilise-t-elle... quand elle décide d'ignorer les Nations Unies et d'envahir l'Irak ? +10 0 correct elle I'm in a nice spot to know their movements, feed them yours. - I got you. - You haven't got me, yet. What? Price? Considering the benefits my services could yield, I don't think that's unreasonable. And what are your services exactly? So I can be specific on the invoice. Whatever serves your interests. Fair enough. I'll have my boys check your tale, and seeing how it stretches, we'll either rub or hire you. Je suis bien placé pour connaître leurs mouvements, leur dire les tiens. - Je comprends. - Pas encore, non. Quoi? Ton prix? Mes services pourraient rapporter des bénéfices, je pense que c'est raisonnable. Quels sont tes services au juste? Pour que je sois clair sur ta facture. C'est selon tes intérêts. C'est équitable. Mes gars vont vérifier ton histoire, voir si elle se tient, et on t'engagera ou on te fera la peau. +10 1 correct elle He was the one who set fire to the old museum. Jarrod came out of it alive, but insane. -Cathy Gray? -Joan of Arc. That's Cathy. She's there with all the rest of them. The whole place is a morgue. He'll do the same to Sue Allen, if he gets his hands on her. You've got to stop him before he does any more killing. That look of horror spoils your lovely face. What if it should show, even through the wax? C'est lui qui a mis le feu au musée. Jarrod s'en est sorti, mais fou. - Cathy Gray ? - Jeanne d'Arc. C'est elle. Elle y est. C'est une morgue, là-bas. Il fera pareil à Sue Allen s'il l'attrape. Arrêtez-le... avant qu'il ne tue encore ! L'expression d'horreur gâche votre beauté. Et si elle se voyait sous la cire ? +10 0 correct elle When exactly was the invasion? Oh, 20 years ago now. I'm one from the few left that still counts the time. What are these aliens doing here? Wood. They're here for wood? It's like gold or diamonds to them. I guess their planet don't have no wood. They ship it back for profit. Supply and demand, you know? Oh, I'm familiar with that theory, and it's a very good one. L'invasion date de quand ? Ça fait vingt ans. Je suis un des rares à avoir encore une notion du temps. Pourquoi ils sont là ? Le bois. Ils sont là pour le bois ? Ça a la valeur de l'or ou du diamant, pour eux. Il doit pas y en avoir chez eux. Ils le vendent cher là-bas. La loi de l'offre et de la demande... Je connais cette théorie, elle est excellente. +10 1 correct elle We've got a schedule to keep. Did I put on too much blush? You're weird. The first place I lived was like a hole in the wall off Avenue C. I had, like, 4 roommates. One was a junkie, one was a crackhead one was like a junkie, and the other one was like a junkie. - Like, like, like! Did you know that the Lord of the Rings is gay? I beg your pardon? There's this big black tower, right? And it points right at this huge burning vagina thing. And it's like the symbol of ultimate evil. On doit rester dans les temps. Ai-je mis trop de blush ? Vous êtes bizarre. Le premier endroit où j'ai vécu, c'était genre un trou dans le mur sur l'Avenue C. J'avais genre 4 colocataires. Un était un junkie, un autre était un toxico, un autre était genre un junkie, et l'autre était... ben, genre un junkie. Genre, genre, genre. Vous saviez que le Seigneur des Anneaux est gay ? Je te demande pardon ? Il y a cette grande tour noire, pas vrai ? Et elle pointe vers cet espèce de géant vagin brûlant, et c'est comme le symbole du mal ultime. +10 0 correct elle Little did I know that going into one world would signal the end of another. My father went to have a simple bypass and never made it out of the recovery room. He had always been there for me. Alean was still battling her demons. When it finally looked like she might be winning, she was gunned down in a drive-by and killed. My sophomore year, Nanny was diagnosed with breast cancer. When Death came by to visit Nanny, she told him, "God ain't done with me yet, so move on down the line." Stay on the speed limit. The year I graduated, we found out that Uncle Bill had lung cancer. Within six months, he was gone. Businesses all up and down Wasson Avenue started closing down, 'cause for every door integration opened, it meant the closing of another in the community. Je ne me rendais pas compte que quand on ouvre une porte, on en referme une autre. Mon pêre a dû se faire faire un simple pontage, mais il n'est jamais ressorti de la salle de réanimation. Il avait toujours été là pour moi. Alean avait toujours ses problêmes. Quand elle commençait enfin à s'en sortir, elle fut tuée par balle en pleine rue. Pendant ma deuxième année de fac, Nanny a eu le cancer du sein. Quand la mort est venue rendre visite à Nanny, elle lui a dit: "Dieu n'en a pas fini avec moi, alors passe ton chemin". Conduis pas trop vite. A la fin de mes études, on a appris qu'Oncle Bill avait le cancer du poumon. Six mois plus tard, il était mort. Les commerces de Wasson Avenue ont fermé un par un, car pour chaque porte que l'intégration ouvrait, elle en fermait une autre au sein de notre communauté. +10 1 correct elle You want to join us? No. I'm going that way. Weather's changing up at La Barre. I'll see. If you find a way through, let us know. Robinson watched Friday shooting arrows at the sun. He picked a very long one - it was over than 6 feet long - and adorned with albatross feathers. He bent his bow with all his might and shot. The arrow rose up to at least 300 feet. At that point, it seemed to hesitate but instead of nose-diving into the beach, it flew toward the forest, blown by the wind. Vous nous suivez ? - Non, je prends par là. - Là-haut, le temps est en train de tourner. - Je verrai. - Si jamais vous trouvez le passage, appelez-nous ! - Robinson observait Vendredi qui tirait des flèches droit vers le soleil. Il en prit une particulièrement longue. Elle dépassait 2 mètres, empennée avec des plumes d'albatros. Il banda son arc de toutes ses forces et tira. La flèche monta jusqu'à une hauteur de 100 mètres au moins. Là, elle paru hésiter, mais au lieu de repiquer vers la plage, emmenée par le vent, elle fila vers la forêt. +10 2 correct elle No. I'm going that way. Weather's changing up at La Barre. I'll see. If you find a way through, let us know. Robinson watched Friday shooting arrows at the sun. He picked a very long one - it was over than 6 feet long - and adorned with albatross feathers. He bent his bow with all his might and shot. The arrow rose up to at least 300 feet. At that point, it seemed to hesitate but instead of nose-diving into the beach, it flew toward the forest, blown by the wind. When it vanished behind the first trees, - Non, je prends par là. - Là-haut, le temps est en train de tourner. - Je verrai. - Si jamais vous trouvez le passage, appelez-nous ! - Robinson observait Vendredi qui tirait des flèches droit vers le soleil. Il en prit une particulièrement longue. Elle dépassait 2 mètres, empennée avec des plumes d'albatros. Il banda son arc de toutes ses forces et tira. La flèche monta jusqu'à une hauteur de 100 mètres au moins. Là, elle paru hésiter, mais au lieu de repiquer vers la plage, emmenée par le vent, elle fila vers la forêt. Lorsqu'elle eut disparu derrière les arbres, +10 1 correct elle - Do you know what Monica's up to? - Yeah. Is she still living in Bracciano? She's still based in Bracciano but she works in Rome, in a hospital. - What does she do? - She's a dentist. A dentist? Do you see her? Once a month, yeah, to get my brace checked. - Has she still got long hair? - No, she's had it cut. - Tu as des nouvelles de Monicaso - Oui. Elle vit toujours à Braccianoso Oui. Elle habite à Bracciano, mais elle travaille dans un hôpital de Rome. - Elle fait quoiso - Dentiste. Dentisteso Tu la voisso Oui, une fois par mois pour mon appareil. - Elle a les cheveux longsso - Non, elle les a coupés. +10 1 correct elle Dead Reckoning has been stolen by your second-in-command... who I want captured or killed... and I want my $2 million piece of equipment returned. My truck. My truck, which has guns. Powerful guns. It'll do a great deal of damage... if they're aimed at this city. Why don't you just send out your troops? I can send 50 men against that thing... and they'd come back in body bags. Now, Cholo was your man. Maybe you can get close enough to do what has to be done. It's a good thing I'm still in town. See, I bought a car. I was going to drive out of here, but it disappeared. Dead Reckoning fut dérobé par votre commandant adjoint, que j'aimerais voir arrêté ou tué. J'aimerais aussi ravoir mon véhicule valant deux millions. Mon camion. Mon camion, avec ses canons, de puissants canons. Ça pourrait causer à cette ville beaucoup de dommages. Pourquoi ne pas dépêcher vos troupes ? Je pourrais lancer 50 hommes contre cet engin, ils reviendraient dans des housses mortuaires. Cholo était avec toi. Tu pourrais t'approcher de lui pour accomplir la tâche. Une chance que je sois encore en ville. J'ai acheté une voiture. J'allais venir ici en voiture, mais elle a disparu. +10 1 correct elle Let's celebrate the death of a proverb. What? Pretty girls are never free and free ones are rarely pretty. What does that mean? I'll show you! Very nice... Peaceful, the estate agent told me. How did you find me? Easy for Special Missions. You haven't come 400 miles to savor such a minor success. I have a mission. Vallois and you are the pilots it needs. J'aimerais fêter la fin d'un proverbe. Quoi? Les belles sont jamais libres, les libres rarement belles. Ça veut dire quoi? Je vais te montrer! Très joli! Paisible! C'est ce qu'on m'a assuré, sans compter avec vous. Vous m'avez trouvé comment? Vous avez fait 700km pour un exploit aussi mince? J'ai une mission. Vallois et vous êtes ceux dont elle a besoin. +10 0 correct elle It breaks my heart in half. And I don't give money cause I don't want them to spend it on drugs. I give. You know I give. You know, I mean I this past summer sent 15 really fun cowl neck sweaters to this village in Africa. In really fun colors. Expecting nothing by the way. They culled their money together, whatever they call it. And bought a stamp and sent me a postcard, thanking me. And it's a, you know, "Thank you". That they had enough sweaters for every single member of the village to get one. And that they were delicious. I am working on an open letter and it goes like this Ca me brise le coeur. J'envoie pas d'argent. Je veux pas qu'ils le claquent dans la drogue... Je donne... Vous voyez, je donne. Cet ŽtŽ, j'ai envoyé 15 pulls avec des messages marrants ˆ ce village en Afrique. Avec des couleurs vraiment rigolotes. Et j'attendais rien en retour. Ils ont rassemblŽ leur argent, quoi que ce soit qu'ils l'appellent, ils ont achetŽ un timbre et ils m'ont envoyé une carte postale. Pour me remercier. Ils me disaient merci, qu'ils avaient assez de pulls pour tous les villageois, et qu'ils Žtaient dŽlicieux... J'ai Žcrit une lettre ouverte, elle commence comme a : +10 0 correct elle Oh, good God almighty. Oh, yes. A cheetah? A cheetah, honey. All right, let's see that last. Okay, last, of course. All right. Keep the cheetah locked up. That up ahead is called the Great Expectation Room. In there. Notice the door says Quincy, because it came from Quincy Street. - Oh, Dieu tout-puissant. - Oh, oui. - Un guépard ? - Un guépard, trésor. Ça va, on le verra en dernier. - D'accord, en dernier. - D'accord. Gardez le guépard enfermé. Là-haut, c'est la salle de la Grande Attente. Là-dedans. Remarque que la porte dit "Quincy", car elle vient de la rue Quincy. +10 2 correct elle The Sea King helicopter is five more stories above what's there now. And it is transformed into a whale. There's drawings of that where we're going on the next level. You just climb up this charming, little ladder. Now we're getting to the Titanic version. Only it doesn't sink. It's slippery for me. It's an old white couple. They've been married for, like, 40 years, and they found this house which they took as a sign. So they said, "We will piece this house together "better than it was before." L'hélicoptère Sea King est cinq étages plus haut que ce qu'on voit maintenant. Et c'est transformé en baleine. Il y a des dessins de cela à l'étage suivant. Tu n'as qu'à grimper cette charmante petite échelle. On se dirige vers la version Titanic. Sauf qu'elle ne coule pas. C'est glissant. C'est un vieux couple de Blancs. Ils sont mariés depuis 40 ans, et ils ont trouvé cette maison en pensant que c'était un présage. Ils se sont dits: "On va refaire cette maison "mieux qu'elle ne l'était avant." +10 0 correct elle "Someone who was once happy." To whom do you think that refers? - Kate Batts. Everything points to her. - Well, look, if she is the cause, than why not just return the profit and the timber to her? - I tried. Two months ago. I sent Chloe to see her. Money in hand. She sent it back. - Then she does mean to torment you. - Until I die. - This... entity do you believe it can read your mind? "Quelqu'un autrefois heureux." Qui cela peut-il bien désigner ? Kate Baths. Décidément, tout mène à elle. Si elle est la cause de tous ces tourments, pourquoi ne pas lui reverser le profit - que vous avez fait sur son bois ? - J'ai essayé, il y a deux mois de ça. J'ai envoyé Chloé chez elle pour lui remettre l'argent. Elle a tout renvoyé. C'est donc qu'elle préfère vous harceler ! Jusqu'à mon dernier souffle. Cette entité... vous croyez qu'elle peut lire dans vos pensées ? +10 0 correct elle Somebody has to pay for this. Somebody has to pay for 9/11th. I wanna see their bodies stacked up, for what they did, for taking my son. On September 12, 2001, The President's national security team met to discuss a military response to the attacks of the previous day. The discussion included the prospect of a preemptive military strike against the nation of Iraq. There was a moment when the entire world was behind us. There was a million people, demonstrating in the streets of Teheran in favor of the United States. We had the world behind us. Now kids are dying. Billions are being spent every month. Animosity against United States is stronger now than it ever has been in history. Il fallait que quelqu'un paie. Quelqu'un devait payer pour le 11 septembre. Je veux la mort de nos ennemis. Je veux voir leurs cadavres empilés pour ce qu'ils ont fait, pour m'avoir pris mon fils. Le 12-09-2001, l'équipe de sécurité nationale du Président se réunit pour discuter d'une réponse militaire aux attaques de la veille. Fut également discutée l'idée d'une frappe militaire préventive contre la nation irakienne. Il y eut un moment où le monde entier nous a soutenus. JOSEPH CIRINCIONE Fondation Carnegie pour la paix Un million de personnes manifestaient dans les rues de Téhéran en faveur des États-Unis. Le monde entier nous soutenait. À présent, des gamins meurent. On dépense des milliards chaque mois. L'animosité à l'encontre des États-Unis est plus forte qu'elle ne l'a jamais été. +10 0 correct elle - Where do you get your water from? - The ice field. That's why we chose the crater. We're on top of an underground glacier. Tonnes of water. Marvellous. But every single drop is filtered. It's screened, it's safe. Looks like it, yeah. If something was frozen down there, a viral life form out in the ice for all those years... Look at her mouth. All blackened like there's some sort of fission. This thing, whatever it is, doesn't just hide in water, it creates water. - D'où tirez-vous votre eau ? - Du champ de glace. C'est pour ça qu'on a choisi ce cratère. Il est situé sur un glacier souterrain. Des tonnes d'eau ! Merveilleux ! Mais chaque goutte d'eau est filtrée. Tu trouves ? Et si quelque chose avait gelé là, un virus... pris dans la glace depuis des années... Regardez sa bouche... noircie comme par une sorte de fission. Cette chose ne se cache pas dans l'eau, elle CRÈE de l'eau ! +10 0 correct elle Well... yes. Jean-Claude? Jean-Claude, can we start? Everyone's here now. Right... We spend practically all our time on the road. So we're potentially in danger practically all the time. That's why the boss and I have decided to bring you here to hold a... an advanced driving course. Your instructors and myself, as I've often done this course... You'll have a chance to familiarise yourself with all the little traps on the road that can lead to a skid. What's a skid? When you lose control of your vehicle and it no longer does what you ask... Ben... oui. Jean-Claude ? Jean-Claude, on peut y aller ? Tout le monde est là. Alors... Nous sommes pratiquement toujours sur la route. Nous sommes donc, potentiellement, toujours en danger. C'est pourquoi le patron et moi-même avons décidé de vous amener ici pour faire... un stage de maîtrise du volant. Comme vos moniteurs et moi-même, qui avons souvent fait ce stage, vous aurez l'opportunité de vous familiariser avec les petits pièges de la route qui vous amèneraient au dérapage. Le dérapage, c'est quoi ? C'est... quand on perd le contrôle de sa voiture et que... qu'elle ne fait plus ce qu'on lui a demandé. +10 2 correct elle Okay, let's go. Now the bell has rung Now their break has started All the factory girls will come out here Come to us, you girls Do yourselves a favour Let us say the kind of things you'd like to hear Let us whisper words of love in your ear Loving words in your ear I smoke like a nervous wreck. it's your own fault. Look here they come hot and sexy They're keen, I'll bet See the smoke from our cigarettes fill the air It rises higher still and its perfume lingers there Soon it wafts through your senses captivating Soit, allons-y. La cloche a sonné, c'est l'heure de leur pause, toutes les ouvrières vont sortir. Venez à nous les filles, faites-vousplaisir, laissez-nous dire les mots que vous aimeriez entendre. Laissez-nous vous murmurer des mots d'amour à l'oreille, des mots d'amour à l'oreille... - Je fume hystériquement ! - C'est bien de ta faute ! Regardez, les voilà ! Sexy et déchaînées. Elles sont en feu je parie. Voyez la fumée de nos cigarettes s'envoler dans les airs. Elle monte, toujours plus haut, et son parfum s'attarde. Elle prend bientôt possession de vos sens, ensorcelante... +10 0 correct elle I have to clear my head out. No worries, mate. So where do you wanna do this? We don't want to go in the bathroom. It's horrendous in there. I drove. You wanna use my car? Your car? Why not? So how is this shit? It's pretty good? Can't say I've sampled any of this batch but considering the source, I imagine it to be pretty clean, yeah. Je dois me vider la tête. Pas de problème, mon pote. Bon, où veux-tu qu'on le fasse? Pas dans les toilettes. C'est super crade. Je suis venu en voiture. Ta voiture? Pourquoi pas? Alors, elle est comment? C'est de la bonne? J'avoue que je n'ai pas essayé ce lot, mais vu sa provenance, j'imagine qu'elle doit être assez bonne. +10 2 correct elle No shit. But I haven't talked to this girl in two fucking months. Everybody here hates me. These are all her friends. If I go out there, it is gonna get fucking ugly. Fucking ugly. You'd think they'd have something to take the edge off a chick leaving you. That'd be nice. Look, they have this theory. Maybe it'll help. I don't know. Fuck knows where it comes from. Sans blague. Mais je n'ai pas vu cette fille depuis deux mois. Tout le monde ici me déteste. Ce sont ses amis. Si j'y vais, ça va dégénérer. Complètement dégénérer. Pourquoi il n'y a pas de remède quand une nana te quitte? Ça serait bien. Ecoute, j'ai une théorie. Ça pourrait t'aider, qui sait. Je ne sais pas d'où elle sort. +9 0 correct elle Peter Berlin was really just one in a long line of interesting street personas that have been invented here in San Francisco ever since the early days when the Emperor Norton was walking around with his little dog in his full regalia on or earlier in the '70's there was a guy named Jesus Christ Satan. He knew that he'd invented a personality that was rather compelling and he was very much a part of the landscape. It's always happened here really. I don't know that it was a special thing... that it was exclusive to the '70' s, although certainly the air of freedom made it easier for him to do what he did. I started my film in '72 and that was exactly when I was 30 years old. So I started my career... even that people would say my God, the career's already over. Peter Berlin was never young. Yes, I mean he never was But that image, thank God it's there and I can die now and it's there. Peter Berlin faisait partie d'un grand nombre de personnages de la rue intéressants, s'étant inventés à San Francisco très tôt, quand I'empereur Norton promenait son petit chien, dans ses plus beaux atours, ou dans les années 70, avec un Jésus Christ Satan. Il savait qu'il avait inventé une personnalité qui était plutôt fascinante, et il faisait partie du folklore. Ça s'est toujours produit ici. Je ne crois pas que... que ç'ait été spécifique de ces années. Même si le vent de liberté a rendu sa démarche plus facile. J'ai commencé mon film en 72. J'avais déjà 30 ans à ce moment-Ià. J'ai débuté ma carrière à un âge oû des gens pensent que leur carrière est terminée. Peter Berlin n'a jamais été jeune. En effet, il ne I'a jamais été. Mais cette image... Dieu merci, elle est toujours là, et je peux mourir tranquille. +10 2 correct elle I... Kidnapped and ki I led a five year-old boy My goodness! Don't worry. I didn't eat him up We can't eat this! It was made by hands that have ki I led! I 'm tel I ing you I ki I led him How many times do I have to tel I you? Then tel I me what that marble looked I ike What? That marble you said you saw but didn't know where it went... J'ai... enlevé et tué un garçon de cinq ans. Mon Dieu ! Ne t'inquiète pas. Je ne l'ai pas mangé... Nous ne pouvons pas manger ça ! Ça a été fait par les mains d'une meurtrière ! Je vous dis que je l'ai tué. Combien de fois dois-je vous le dire ? Alors dites-moi à quoi ressemble cette bille. Quoi ? Cette bille que vous dites avoir vue, mais dont vous ne savez pas où elle est. +10 0 correct elle I don't get it. Maybe if you weren't always speaking out, like in the school newspaper maybe we'd have dates to the homecoming dance. Okay, so you changed your mind. You think it's fair football players get academic credit for going to practice? You shouldn't have published the picture with the article. They took the picture as a joke. You published it out of context, without-- Guys. I've got another ghost story. That wasn't a ghost story, Mindy. It's an urban legend. An urban legend is a made-up story people keep telling as if it was true. Je pige pas. Si t'avais pas une si grande gueule, comme pour le journal du lycée, on aurait peut-être des cavaliers pour le bal. Tu as changé d'avis. C'est normal que les footballeurs aient des bonnes notes parce qu'ils s'entraînent? Tu n'aurais pas dû publier la photo avec ton article. C'était une blague. Tu l'as publiée hors contexte, sans... Je connais une autre histoire de fantômes. Ce n'est pas une histoire, Mindy. C'est une légende urbaine. Une histoire inventée qu'on raconte comme si elle était vraie. +10 0 correct elle I don't have peace to wait and think about me. I live but I don't live too. I die but I don't die too. To ruin myself in a moment, I drink poison. You don't know.. You don't know.. You don't know.. Here is wishing Mr. and Mrs. Bothello a very happy anniversary. Ladies and Gentlemen: let's give them a big hand! I had a pain in my heart, I saw you and it emerged out. Je n'ai pas de paix pour attendre et penser de moi-même. Je vis mais je ne vis pas aussi. Je meurs mais je ne meurs pas aussi. Pour me ruiner dans un moment, je bois du poison.. Tu ne sais pas. Tu ne sais pas. Tu ne sais pas. Souhaitons M. et Mme Bothello un anniversaire très heureux. Les dames et les messieurs : Applaudissons pour eux! J'avais une douleur dans mon coeur. Je t'ai vue et elle s'est montrée. +10 2 correct elle - Water it, or I'll kill you. - Water it? Okay. My boss made the Hole-in-One. He's not coming in. I can't believe you turn me down like this. You should learn to read the market trend. Take care. - Is this your boss' plant? - Yes. Water it before it dies. - Arrose-la, sinon t'es mort. - L'arroser ? OK. Mon patron a fait un trou en un. Il ne vient pas aujourd'hui. Je ne peux pas croire que vous me refusez comme ça. Vous devriez apprendre la tendance du marché. Faites attention. - C'est la plante de votre patron ? - Oui. Arrosez-la avant qu'elle fane. +10 4 correct elle Better than ever. Do you want to talk? Yes. About us? No... about anything but us. OK, tell me something. Last night, a moth got into my mouth. Did you swallow it? No, I still have it inside. Show it to me! If I show it, it will fly aw ay. Mieux que jamais. Tu veux parler? Oui. De nous? Non, de tout sauf de nous. D'accord, raconte-moi quelque chose. Hier, une mite est entrée dans ma bouche. Tu I'as mangée? Non, je I'ai toujours. Je peux la voir? Si je te la montre, elle va s'enfuir. +10 5 correct elle Do you want to talk? Yes. About us? No... about anything but us. OK, tell me something. Last night, a moth got into my mouth. Did you swallow it? No, I still have it inside. Show it to me! If I show it, it will fly aw ay. If you don't, it will starve to death. Tu veux parler? Oui. De nous? Non, de tout sauf de nous. D'accord, raconte-moi quelque chose. Hier, une mite est entrée dans ma bouche. Tu I'as mangée? Non, je I'ai toujours. Je peux la voir? Si je te la montre, elle va s'enfuir. Sinon, elle va mourir de faim. +10 0 correct elle Fire! Fire! Put the fire out! Oh my God! What happened? What were the guards doing? Just put out the fire! Save the paper first! Go and save the paper! Day 1 It's just a small island, but due to the paper mill, it has become the province's wealthiest area. Au feu ! Au feu ! Éteignez le feu ! Oh, mon Dieu ! Que s'est-il passé ? Que faisaient les gardes ? Éteignez le feu ! Sauvez d'abord le papier ! Allez-y et sauvez le papier ! JOUR 1 Ce n'est qu'une petite île mais grâce à l'usine de papier, elle est devenue la zone la plus riche de la province. +10 0 correct elle Yes! Commissioner! My lord! The commissioner is inno... One day, when my blood fall like rain... Your blood shall soak the ground and your flesh stripped to the bone! Did you guess the answer? Yes, we can't accept even a grain of barley. Why is that? The landowner has supplies of emergency grain. A true person of the people must show mercy to the farmers. A farmer feeds his cow, even if it can't complete its work. Oui ! Commissaire ! Monseigneur ! Le commissaire est innocent... Un jour, quand mon sang tombera telle la pluie... la terre sera recouverte de votre sang et vos os déshabillés de votre chair. As-tu deviné la réponse ? Oui, nous ne pouvions accepter ne fût-ce qu'un grain d'orge. Pourquoi cela ? Le propriétaire a des provisions de grains en réserve. Une vraie personne du peuple doit être clémente vis-à-vis des fermiers. Un fermier nourrit sa vache même si elle n'a pas terminé son travail. +10 1 correct elle Commissioner! My lord! The commissioner is inno... One day, when my blood fall like rain... Your blood shall soak the ground and your flesh stripped to the bone! Did you guess the answer? Yes, we can't accept even a grain of barley. Why is that? The landowner has supplies of emergency grain. A true person of the people must show mercy to the farmers. A farmer feeds his cow, even if it can't complete its work. That way, it can till the fields later. Commissaire ! Monseigneur ! Le commissaire est innocent... Un jour, quand mon sang tombera telle la pluie... la terre sera recouverte de votre sang et vos os déshabillés de votre chair. As-tu deviné la réponse ? Oui, nous ne pouvions accepter ne fût-ce qu'un grain d'orge. Pourquoi cela ? Le propriétaire a des provisions de grains en réserve. Une vraie personne du peuple doit être clémente vis-à-vis des fermiers. Un fermier nourrit sa vache même si elle n'a pas terminé son travail. De cette façon, elle peut labourer les champs plus tard. +10 1 correct elle This is horseshit! No way. I can't take you in. Brother. If we get caught, you won't be safe, either. Fine! There's one condition. Do as I say in my place. Got that? - Screw you. - Sure, no problem. This house has been vacant since the barbarians' attack. And it'll stay that way. Vous êtes complètement fous ! C'est non. Je ne peux pas vous héberger. Grand frère, vous savez bien que s'ils nous retrouvent, ils ne vous laisseront pas tranquille non plus. Dans ce cas je pose une condition. Chez moi, mes paroles font loi. D'accord ? - C'est une plaisanterie ? - D'accord. Cette maison est censée être vide depuis des années. Elle doit le rester. +10 0 correct elle We still do not know. There is not a single home in our neighborhood that has not been affected by the tragedy of this war. Sometimes you don't know if the planes are bombing the bases of the resistance or if the resistance is shooting at them. The situation is terrible. Everything has turned to dust! Ashes... everything... The American forces have destroyed our home. Everything has disappeared we were just able to get out ourselves. The Americans came and said: "It's a fact of war". What democracy does America believe in when it does this to us? Jusqu'à présent on le sait pas. Il n'y a pas un seul foyer dans notre quartier qui n'ait pas été affecté par la tragédie de cette guerre. Parfois tu ne sais pas si les avions bombardent les bases de la résistance ou si la résistance est en train de tirer sur eux. La situation est terrible. Tout s'est transformé en poussière! En cendres... tout. Les forces américaines ont détruit notre maison. Tout a disparu seulement nous, avons pu nous sauver. Les américains sont venus et ont dit: "C'est l'effet de la guerre". A quelle démocratie croit l'A mérique quand elle nous fait quelque chose comme ça? +10 2 correct elle Hello! Hello! - How you doing? Ok, what's wrong with her? She's pretty... forget pretty, she's hot! What are you saying Neal? Mom and Dad actually got it right? Damn, I wish this was as simple as buying a car. Actually, when buying a car, you can test drive it. You can check how to handle it, its power, it's smoothness Can it handle curves? Salut! Salut! - Salut? Ca va? Ca va? Ok. Qu'est-ce qui ne va pas avec elle? Elle est jolie... Pas jolie, elle est chaude! Que dis-tu, Neal? Tes parents ont trouvé la fille juste! Merde! Comme je souhaite que ce fût aussi simple qu'acheter une voiture. En fait, on peut faire l'essai sur route en achetant une voiture. On peut examiner comment la manier... Son pouvoir... Et sa douceur... Peut-elle manœuvrer les courbes? +10 0 correct elle -Yeah, the Beast. They say it can hear you from the other side of the forest. And when it drinks from the lake, the water drops a foot. They say it can smell a drop of blood five miles away. So you better keep your animals inside because I hear its favourite food is cats. See you around, Stuart. George. Boy, she's a piece of work. She sure is. Does she really expect us to believe some crazy story about a beast? I'll tell you one thing, if there is a beast it wouldn't stand a chance if I ran into it. - Ouais, la bête. On dit qu'elle peut nous entendre de l'autre bout de la forêt. Et quand elle boit dans le lac, l'eau descend de 10 centimètres. On dit qu'elle peut sentir une goutte de sang à dix kilomètres. Alors vous feriez mieux de garder vos animaux à l'intérieur car j'ai entendu dire que sa nourriture préférée c'est les chats. A bientôt, Stuart. George. Mec, c'est un sacré morceau. Pour sûr. Elle s'imagine vraiment qu'on va croire cette histoire débile de bête ? Je vais te dire une chose, s'il y a une bête elle n'a aucune chance si je lui rentre dedans. +10 0 correct elle Are you talking about business or politics? Since you have realized that, what do you say to my offer? Take 50 crores and the entire land with all the machinery is mine. Accept it or you will be ruined! Keep your offer of 50 crores. Forget the land and the.. ..machinery for that amount I will not even sell you the dust of GG city! If the CM is going to Rishivan then we will also go along with him. We stood at this very place and you had said to wait for just 1 year. Now it's a year and what do you have to say? The situation was different then and it's very different now. Etes vous des affaires parlantes, ou la politique ? Si vous avez compris, que dites-vous au sujet de mon offre ? Prise 500 millions et la terre et les machines se tenant là sont les miennes ! Ou vous serez ruiné. Gardez les 500 millions offrez avec toi, M. Prem. Oubliez la terre et les machines, pour 500 millions... Je ne me vendrai pas même vous le sol de la ville de GG. Si le CM va au Rishi-Fourgon, meme je. Nous nous tenions ici quand vous m'avez demandé d'attendre une année Une année presque plus de, que dites-vous maintenant ? La situation était différente alors, elle est différente maintenant. +10 2 correct elle That man ruined your father's life... And this revenge game will ruin yours. Forget it. How can I forget it, pal? I'm not doing it for the money. I want my father back. Boss, I learned one lesson from my father. Each of us has that one thing we cannot afford to lose. You can lose everything else but you must not lose not that one invaluable thing. You can spend your entire life in defense of it. For someone, that thing may be honesty, for another it may be his work. Cet homme-là a ruiné la vie de ton père. Et ce jeu de vengeance ruinera la tienne ! Oublie-le. Comment puis-je l'oublier, mon ami ? Je ne le fais pas pour l'argent. Je veux récupérer mon père. J'ai appris une chose de mon père. Tout le monde a une chose qu'il ne doit jamais perdre. On peut tout perdre. Mais il ne faut jamais perdre cette seule chose inestimable ! On peut passer la vie entière à la protéger. Pour quelqu'un, la chose peut être l'honnêteté, pour une autre elle peut être son travail. +10 5 correct elle Innards! Skin! Head! Mallam! Hey, boy! Hold this goat for me for a sec. Mallam! Be right there. I come. You got it lying down already? You got it lying down? Abats ! Peau ! Tète ! Mallam ! Hé, petit ! Tu peux tenir la chèvre pour moi. Mallam ! Un instant ! J'arrive. Tu l'as couchée ? Elle est couchée ? +10 0 correct elle Of course we still have to work. But intelligently and systematically - and at the same time we must improve ease and efficiency. The work must be done in any event... Yes, no way around that. Today we are confronted with strong competition... because these days technology counts more than the work process... and we are always modernizing our machines. I still hope the old furnaces... will be preserved as museum pieces. After all, they represent Angang history. The first row of blast furnaces was left here by the Japanese. Half a century has gone by since then. They bear testimony of our past. This makes it possible for a nation to demonstrate... whether or not it has made progress. Évidemment, nous devrons toujours travailler. Mais intelligemment et systématiquement... et en même temps nous devons améliorer la facilité et l'efficience. De toute manière, le travail doit être fait... Oui, on n'y échappera pas. Aujourd'hui nous sommes confrontés à une forte compétition... car de nos jours la technologie compte bien plus que le procédé de travail... et nous n'arrêtons pas de moderniser nos machines. Et pourtant j'espère que les vieux fourneaux... soient conservés comme objets de musée. Après tout, ils représentent l'histoire d'Angang. La première rangée de hauts-fourneaux nous a été laissée par les Japonais. Un siècle est passé depuis. Ce sont des témoins de l'histoire. De cette façon, une nation peut montrer... si elle a fait des progrès ou non. +10 0 correct elle Look at him and kiss me. And tell him it was just a jealousy scene. Antonio? Are you with someone? - No. - Can I come in? Yes. You must be asking yourself what I'm doing here at this time. I'm not sure if we're that close, neither what you think about me. I'm a man who has always lived life in the third person. Until recently... Not really long ago... before seeing you, hearing your words... I was someone who lived life in a simple manner. And now... the more I try to dodge the image of your face... of your mouth... the deeper it enters my soul. Embrasse-moi. - Regarde-le. Embrasse-moi. Dis-lui que c'est juste une scène de jalousie. Antonio? - II y a quelqu'un chez toi? - Non. - Je peux entrer? - Entre. Tu dois te demander ce que je fais ici. Je sais pas si on est assez intime ni ce que tu penses de moi. J'ai toujours vécu la vie â la troisième personne. Il n'y a pas longtemps, vraiment pas longtemps... avant d'entendre tes paroles... j'étais un homme qui regardait la vie de manière simple... avec la prétention de ceux qui sont vaccinés. Et maintenant, j'ai beau chasser I'image de ton visage... de ta bouche... elle pénètre profondément dans mon âme. +10 0 correct elle Let's put the mike here, or the sound will be distorted. Move the mike away, I have to teach you everything... I just can't describe Bruno Vespa's "Porta a Porta". My paper asked me to do a piece... on TV programmes and freedom of the press. I just can't describe "Porta a Porta"... to the French public. There's no equivalent. There is no single figure who manages so much of the media, so much real power... not virtual power. That doesn't exist so I've never been able to write about it. For me, TVjournalism doesn't mean talking about cheese... or giving the microphone to whoever's in power at the moment. Journalism is independent, it means asking questions. And, above all, following up on them. A politician from the Left or the Right can talk rubbish... but the second question is crucial because it exposes him. Tiens le micro plus loin, sinon on t'entend mal. Je dois vraiment tout t'apprendre ! Je suis incapable de décrire l'émission "Porta a Porta". Mon journal m'a demandé d'écrire un article sur les émissions italiennes et sur la liberté de la presse. Mais je n'arrive pas à décrire "Porta a Porta" au public français car il n'y a pas d'équivalent. Il n'y a pas un personnage unique qui contrôle autant l'information, qui a un tel pouvoir, et pas un pouvoir virtuel ! Ça n'existe pas, je n'arrive pas à l'expliquer. Pour moi, le journalisme, ce n'est pas parler de fromage à la TV ou tendre le micro aux hommes de pouvoir. Pour moi, le journalisme doit être indépendant, ça signifie être capable de poser des questions et surtout poser la seconde question ! Lorsqu'un homme de pouvoir, de droite ou de gauche, dit une stupidité, la seconde question est cruciale car elle le met en difficulté. +10 1 correct elle You lie sleeping through the long summer days, the long winter nights. In a hundred years, I will lie next to you. In a hundred years, I will lie next to you. Please wait in peace until that day. Please wait in peace until that day. This is an old Chinese poem. It's beautiful, heartbreaking poetry, but it's not on any tests. It seems the poet wrote it after the death of his beloved. Even though mankind seems to have made great progress, In the human heart, deep within, there hasn't been much change. This poem was written about 2,000 years ago. But it's more touching than today's poems. Vous vous trouvez endormi les longs jours d'été, les longues nuits d'hiver. Dans cent ans, je serai couché à vos côtés. Dans cent ans, je serai couché à vos côtés. S'il vous plaît, attendez en paix jusqu'à ce jour. S'il vous plaît, attendez en paix jusqu'à ce jour. C'est une vieille poésie chinoise. C'est une belle et bouleversante poésie, mais ce n'est pas une de vos rédactions. Il semble que le poète l'a écrit après la mort de sa bien-aimée. Bien que l'humanité semble avoir fait de grand progrès, au niveau des sentiments, de l'amour, il n'y a pas eu beaucoup de changement. Cette poésie a été écrite il y a environ 1000 ans. Mais elle est plus touchante que bien des poésies d'aujourd'hui. +10 0 correct elle Yeah. Things are not easy, my friend. There's a lot of people giving up. Most already finish school for the industrial area... thinking about marriage. They're gonna end up as fat as cows. And Getúlio, man? He just disappeared. I want to learn the guitar... but this is for later. To get some money, I'm gonna give some yoga classes... or sell veggie sandwiches on the beach. I'm going to Chapada. There's a community there. The spider lives by what it weaves. Oui. La mer n'est pas pour les poissons, mon gars ! Il y a plein de gens qui abandonnent. Beaucoup sont passés tout droit au pôle chimique... en pensant au mariage. Ils vont finir comme de gros vaches. Et Gétulio, tu ne l'as plus jamais revu ? Je voulais apprendre à jouer de la guitare. Je verrai cela plus tard. Pour gagner du fric, il va falloir donner des cours de yoga... ou vendre des sandwichs sur la plage. Je pars pour la montagne. Il y a une communauté là-haut. L'araignée vit de ce qu'elle tisse. +10 4 correct elle Time travel? ! From the year 2030. So you're from the Sci-Fi Club of the future? Yes! Ajunior member! Glad to be here. Not so fast! Anyway... what is that time machine? Are you that advanced? We don't understand it, either. You don't? We came in this morning and there it was. Un voyage dans le temps ? Depuis l'année 2030. Alors tu viens du club de SF du futur ? Exact ! Un membre junior ! Heureux de faire votre connaissance ! Alors, explique-nous... comment fonctionne cette machine ? Vous êtes si avancés ? On ne comprend pas plus que vous. Non ? On est arrivé un matin et elle était là. +10 0 correct elle Yes, sir. Is he talking? He wants to help us, but he won't till he has a written guarantee that he won't be prosecuted in this country. We also have to provide safe travel to a destination of his choosing. This guarantee has to be signed by the president. Jack, CTU believes the detonation of this warhead is imminent. Can you force him to talk immediately? I don't think so. I think the fastest way to make this happen- give him what he wants. Okay. I'll get the guarantee from Logan and have it waiting for you at CTU. Oui, monsieur. Il parle? Il veut nous aider mais il ne dira rien avant d'avoir une preuve par écrit garantissant une immunité. ON doit aussi l'emmener et le protéger jusqu'à la destination de son choix. Cette garantie doit être signée par le président. Jack, la CAT pense que l'explosion de cette tête nucléaire est imminente. Pouvez-vous le forcer à parler immédiatement? Je ne pense pas. Je pense que la façon la plus rapide de le faire est de lui donner ce qu'il veut. Ok. Je vais demander cette garantie à Logan et elle vous attendra à la CAT. +10 1 correct elle Don't look at her you're talking to me. Yes, sir. ...horrible tragedy occured a short time ago. An early morning communer train collided with a pickup truck that was apparently crossing the track. Most of the passengers were severely injured. NTSP have arrived at the scene and are investigating the cause. At this time, the authorities are not saying whether this was an accident or a targetted attack but as you can there has been a... So far, everything is on schedule. Have yo spoken to Thomas? Yes, the briefcase is on its way to us now. When it gets here, you'll take it to the warehouse. Ne la regarde, c'est à moi que tu parles. Oui, monsieur. ...horrible tragédie qui a eu lieu il y a peu de temps. Un train parti tôt ce matin est rentré dans un pick-up qui était apparemment en train de traverser la voie ferrée. La plupart des passagers ont été gravement blessés. Le NTSB est arrivé sur les lieux et a commencé l'enquête. Pour le moment, les autorités ne disent pas si c'était un accident ou une attaque préméditée mais il y a eu... Pour l'instant, tout se passe comme prévu. As-tu parlé à Tomas ? Oui, la mallette va bientôt nous être apportée. Quand elle sera ici, tu l'emmèneras à l'entrepôt. +10 4 correct elle Previously on 24. - Excuse me, Ms. Driscoll? - What is it, Chloe? There was intelligence indicating the possibily of an attack at 8:00 this morning. A Turkish national on the FBI watch list by the name of Tomas Sherek was last seen in the city. - It's Tomas. - Did Dar get the briefcase? Yes, he's on his way to you now. So far, everything is on schedule. The briefcase is on its way to us now. When it gets here, we'll take it to the warehouse. Précédemment dans 24. - Excusez moi, Mlle Driscoll? - Que se passe t'il, Chloe? Des informations nous indique la possibilité d'une attaque à 8h00 ce matin. Un ressortissant turque sur la liste de surveillance du FBI nommé Tomas Sherek a été vu pour la dernière fois en ville. - C'est Tomas. - Est-ce que Dar a récupéré la mallette? Oui, il est en route pour te voir. Jusque là, tout ce passe comme prévu. La mallette arrivera bientôt. Quand elle sera la, nous l'emmènerons à l'entrepôt. +10 2 correct elle Look at all the things we've done together. You know, you'd think if we're trapped here, They would give us these memories. You know? Look, we've been to china. I've wanted to go my entire life to china. Look, alana, i don't know how long it's going to take For us to get out of here. I don't know. Who says we will? You keep talking about that door. It's been a month already. What if it never comes back? Regarde toutes les choses qu'on a faites ensemble. Tu vois, tu penses que si nous étions retenus ici, ils nous auraient donné tous ces souvenirs. Tu vois ? Regarde, on a été en Chine. Toute ma vie j'ai toujours voulu aller en Chine. Ecoute, Alana, je ne sais pas combien de temps il nous faudra pour sortir d'ici. Je ne sais pas. Qui a dit qu'on en sortirait ? Tu n'arrêtes pas de parler de cette porte. Ca va faire un mois déjà. Et si elle ne revient pas ? +10 0 correct elle Hurt my students? That's so ridiculous. Well.it's not ridiculous to these parents. People get scared when they don't recognize their kids. But they're still the same kids. I just find what's already inside them and help bring it out. How do you do that? I study them. Sometimes. there's a light in their eyes. like a tiny flame. and while I'm watching. it gets brighter. Blessé mes étudiants ? C'est ridicule. Ce n'est pas ridicule pour ces parents. Les gens s'effraient quand ils ne reconnaissent plus leur enfant. Mais ce sont les mêmes enfants. Je les aide juste à trouver ce qu'ils ont en eux, et à l'exprimer. Comment vous faites ? Je les étudie. Parfois, Il y a une lumière dans leurs yeux. Comme une petite flamme, et pendant que je regarde elle devient plus brillante. +10 1 correct elle They're not coming anymore. I'm not seeing things. My favorite patient is awake. More awake than you look. Mm. Open wide. I do my best work when i eliminate sleep altogether. Well, if you need someone to splash cold water on your face, you just let me know. Thanks. Do you mind? I noticed that missing page made its way back in. Oh. Yeah. I told you it'd be back. Elles ne viennent plus. Je ne vois pas de choses. Ma patiente préférée est réveillée. Plus réveillée que vous n'en avez l'air. Mm. Ouvre grand. Je fais du meilleur travail quand je me passe totalement de sommeil. Et bien, si vous avez besoin de quelqu'un pour vous jeter de l'eau froide, faites moi savoir. Merci. Vous permettez ? J'ai remarqué que la page manquante est revenue. Oh, oui. Je vous avis dit qu'elle reviendrait. +10 1 correct elle I assume you can deal with that. They say he also has a bit of a temper. Seriously, something has to be done about your breath. Oh, yeah? How about this? Jackass. (Jack) Thomas Grace? Who wants to know? Let's take a walk. Did you know that we have astronaut ice cream here? The Neapolitan is a little nasty. But apparently it lasts for centuries. J'ai pensé que tu pourrais faire avec. On dit qu'il a aussi mauvais caractère. Sérieusement, fais quelque chose pour ton haleine. Qu'est-ce que tu dis de ça? Connard. Thomas Grace? Qui le demande? Allons faire un tour. Tu savais qu'on avait de la glace lyophilisée, ici? La napolitaine est un peu dégueu. Mais apparemment, elle se conserve des siècles. +10 0 correct elle Cahill bit me. Okay. I know is bad. It is why I was to meet Cahill. I contact him to tell him. I don't find Nocturne. At least not what they make today. So what did you give Cahill? Old sample. It was meant to be destroyed. This drug, it go right through skin. Cahill m'a mordue. Ok. Je sais que c'est grave. C'est pour cela que j'allais rencontrer Cahill. Je l'ai contacté pour lui dire. Que je n'ai pas trouvé nocturne. En tout cas pas ce qu'ils font aujourd'hui. Alors qu'as-tu donné à Cahill? Un vieil échantillon. Il était prévu de le détruire. Cette drogue, elle pénètre directement par la peau. +10 1 correct elle - [ Moaning ] - No wonder she wouldn't cheat on her husband with another man. You know, sweeties, this is prettyjuicy dirt we have on her. - [ Lips Smack] - Okay, Francine. We'll letyou live. But ifyou ever breathe so much as a word... about the Ladybugs and what we stand for... we'll outyou faster than Katie goes through Vicodin. - What are you doing here? - Duh. It's Wednesday, our grocery shopping day? Isn't that crazy? I thought my boring routine was killing me. But it ended up saving my life. Ce n'est pas étonnant qu'elle ne voulût pas tromper son mari avec un autre homme. Vous savez, mes belles, c'est pas mal juteux comme histoire. D'accord, Francine. On te laisse la vie. Mais si jamais tu laisses échapper un seul mot... sur les activités des coccinelles... on va tout raconter à ton sujet aussi vite que Katie avale ses Vicodin. - Que fais-tu ici ? - Voyons. C'est mercredi... - notre jour d'épicerie ? - N'est-ce pas fou ? Je croyais que ma routine ennuyeuse me tuait. Mais elle m'a sauvé la vie. +10 0 correct elle Middle-aged. Big sideburns. Bigger temper. Sokka, I want you to tell everything you know to Hahn, he is leading this mission. Hahn, show Sokka your respect. I expect nothing less from my future son-in-law. Princess Yue's marrying you? Yeh, what of it? Nothing, congratulations. Stop those fireballs! It's almost twilight, Admiral. As your military consultant I must advise you to halt your attack. The waterbenders draw their power from the moon and it is nearly full tonight. Âge moyen, collier de barbe, plutôt susceptible. Sokka, je veux que tu dises tout ce que tu sais à Hahn. Il dirige la mission. Hahn, tu dois respecter Sokka. Je n'en attends pas moins de mon futur gendre. C'est toi, le fiancé de Yue ? - Oui. Et alors ? - Rien. Félicitations. Bloquez ces missiles ! Le crépuscule approche, amiral. En tant qu'aide militaire, je vous conseille d'interrompre l'assaut. Les maîtres de l'eau tirent leur force de la lune. Elle est presque pleine ce soir. +10 1 correct elle Mr. Shore, representation can always be better, especially when we play Monday morning quarterback. With all due respect, this lawyer never gave an opening statement. He never questioned several of the prosecution's witnesses. He failed to pursue a number of leads and important sentencing issues. This court right here today has recognized that many valid grounds for appeal were never raised. This court is satisfied that the representation was adequate. Is there anything else? Yes, Mr. Borns may be innocent. The jury disagreed, and legally, that issue has been settled. The DNA evidence shows somebody else was there. But it does not disprove that your client was also there. M. Shore, la défense peut toujours être meilleure... surtout avec le recul. Sauf votre respect, cet avocat n'a pas fait d'exposé initial. Il n'a pas interrogé plusieurs des témoins de la poursuite. Il a omis de suivre quantité de pistes et d'importants faits pour la sentence. Cette cour a reconnu aujourd'hui même... que plusieurs motifs valides d'appel n'ont jamais été invoqués. Cette cour est satisfaite que la défense a été convenable. Y a-t-il autre chose ? Oui. M. Borns est peut-être innocent. Le jury n'est pas d'accord. Légalement, cette question a été réglée. La preuve d'ADN indique que quelqu'un d'autre était là. Mais elle ne réfute pas que votre client y était aussi. +10 1 correct elle But this is the Pacific salmon. The sea lice are killing them. Once they're gone, Judge, my God, they're gone. Oh, yes. Mindful that abroad... people tend to expect shock and awe when Yankees arrive on the scene... we shall leave you with two small but lasting words: - Well, assuming she passes the psychiatric test... and is deemed competent for trial. How can you get to a murder trial in a week? Well, there are no facts in dispute. It comes down to justification only. Paul, we can't let this case drag on. The more it lives the more our reputation' n is- Mais c'est le saumon du Pacifique. Les poux de mer le tuent. Une fois qu'il sera disparu, juge, mon Dieu, il sera disparu. Oh, oui. Conscients qu'outre-mer... on s'attend à un choc avec l'arrivée des Yankees... nous vous laisserons sur deux mots brefs, mais durables : La semaine prochaine ? Comment arrive-t-on à un procès pour meurtre en une semaine ? Les faits ne sont pas contestés. L'affaire se résume à la justification. Paul, nous ne pouvons pas laisser traîner cette affaire. Plus elle dure, plus notre réputation est... +10 0 correct elle Stop it! None of us is making light of this, judge. We're just trying to put some perspective on things. –There is no question before the witness. –Sustained. –What can you tell us about perspective? –Objection. –That's a question! –Sustained. –The brother told you about the priest? –Yes. And that's when you went to the church and cut off his fingers? I swung an axe at his imported door knowing it cost a lot of money. –How much? - Arrêtez ça! Personne ici ne banalise ça. Nous essayons d'y mettre un peu de perspectives. Il n'y a pas de question pour le témoin! Accordée. Que pouvez-vous nous dire des perspectives? - Objection! - C'est une question! Accordée! - Le frère vous a parlé du prêtre. - Oui. Et c'est là que vous êtes allé à l'église et que vous lui avez coupé ses doigts. J'ai menacé d'une hache sa porte importée, sachant qu'elle coûtait beaucoup d'argent. +10 0 correct elle We currently have no strategy to fight this war. We have no timetable for getting out. Some of these troops could be extended 20-plus years. Their mothers and fathers have to spring for body armor because the army doesn't... and they're getting killed. And we as a nation in denial are letting them. We simply don't seem to care. Well, she does. She's in this courtroom honoring one dead soldier. That's a start. We're dealing here with a pageant in a public school. A public school can't promote the exercise of any religion... and it can't denigrate the followers of any religion. Nous n'avons aucune stratégie pour faire cette guerre. Nous n'avons aucune prévision pour en sortir. Certains de ces soldats pourraient être prorogés de plus de 20 ans. Leurs mères et leurs pères doivent payer les armures que l'armée ne fournit pas... et ils se font tuer. Et notre nation dénie tout et laisse faire. Nous semblons simplement nous en ficher. Eh bien, pas elle. Elle est dans cette cour pour honorer un soldat mort. C'est un début. Nous parlons d'une fête dans une école publique. Une école publique ne peut promouvoir l'exercice d'aucune religion... et elle ne peut dénigrer les adeptes d'aucune religion. +10 0 correct elle I would like to rule you out as suspects, so I'm asking for a voluntary DNA sample. - You think one of us killed Maurice ? - Who's Maurice ? You know, Maurice Hudson. Big ego, little scab. If I could just swab the inside of your cheek. The answer is no. I can easily get a court order with what I've got. So, get one. Let's go. Jill ? I don't want this humiliation made more public than it already is. J'aimerais vous écarter de la liste des suspects, je vous demande donc un prélèvement volontaire de votre ADN. - Vous pensez que l'une d'entre nous a tué Maurice ? - Qui est Maurice ? Tu sais, Maurice Hudson. Gros ego, petit profiteur. Il suffit que je tamponne à l'intérieur de votre joue. La réponse est non. Je peux facilement obtenir une injonction de la cour avec ce que j'ai. Alors obtenez-en une. Partons. Jill ? Je ne veux pas que cette humiliation devienne plus publique qu'elle ne l'est déjà. +10 1 correct elle We're still trying to reach her mother. You can't talk to her alone. She's a 16-year-old. Who may know the location of a 17-year-old hostage. Well, it's my duty to warn you anything she says in there may not be admissible in court. Right, I understand, but I think right now, the most important thing is to find that boy. Wouldn't you agree? Not if it means undermining this entire case. I have ethical problems with this type of behavior. Are you questioning my conduct? Maybe it needs to be questioned. Nous essayons toujours de joindre sa mère. Vous ne pouvez pas lui parler seule. C'est une enfant de 16 ans. Qui connait peut-être l'endroit où se trouve un otage de 17 ans. Bien, il est de mon devoir de vous avertir. Tout ce qu'elle dira là-dedans, peut ne pas être présentable devant une cour. Bien, je comprends, mais je crois que pour l'instant, le plus important c'est de retrouver ce garçon. Ne seriez-vous pas d'accord ? Pas si ça implique de compromettre tout le dossier. J'ai des problèmes d'éthique avec ce type de comportement. Mettez-vous ma conduite en doute ? Peut-être qu'elle a besoin d'être mise en doute. +10 0 correct elle Take one of my officers, if you need one. Yeah, Eric. Run some coordinates, please. 6601-C6. Talk to me. Looks like a Florida street guide. Page definitely corresponds to a location in Dade County. Yeah, factoring in the soil evidence from the shovel, he's pointing us to a wetlands area in Homestead. All right, I'll meet you there. Underground scanning. What branch of the military did we get this from? Technology's not perfected, but it'll get us there. Prenez un de mes officiers si c'est nécessaire. Oui, Eric. Entre ces coordonnées, s'il te plaît. "6601-C6." Dis-moi. Ça semble être un guide des rues de Floride. La page correspond à un lieu du comté de Dade. Oui, d'après les traces de terre sur la pelle, il nous dirige vers des marécages à Homestead. Très bien, je te retrouve sur place. Un scan souterrain. De quelle branche de l'armée a-t-on obtenu ça ? La technologie n'est pas au point, mais elle nous y mènera. +10 0 correct elle Look, I sell porn. I don't need to steal. You think I broke into her house ? Prove it. That's exactly what I'm going to do. Gearshift's got a print. AFIS is going to have a hard time with this one. Print's smudged. There's not much ridge detail. Killer would have had to move fast. Put the car in drive and get out before it took off. Je vends du porno. Je n'ai pas besoin de voler. Vous croyez que j'ai forcé son appartement ? Prouvez-le. C'est exactement ce que je vais faire. Il y a une empreinte sur le levier de vitesse. Ça va être compliqué pour la base de données. L'empreinte est tachée. Il n'y a pas beaucoup de points caractéristiques. Le tueur a dû bouger rapidement. Mettre la voiture en route et partir avant qu'elle ne roule. +10 0 correct elle Now it's on my lip. What is it ? In a word, amazing. One swipe under the nostrils provides the human olfactory pathway with a source of cross-adapting odorants, effectively altering the brain's smell receptors. So it makes bad smells smell nice. Better than nice; like vanilla. Not bad. In fact, it's vanilla. - Really ? - Yeah. This little gem of a product is called Odorscreen, and it's not yet available commercially. Maintenant, il est sur ma lèvre. Qu'est-ce que c'est ? En un mot, stupéfiant. On s'en passe un petit coup sous les narines et cela fournit au système olfactif humain une source d'odeurs qui s'entrecroisent, cela fait changer en réalité la perception de ces odeurs dans le cerveau. Ce qui fait que les mauvaises odeurs sentent bon. Mieux que bon, comme de la vanille. Ce n'est pas mauvais. En fait, c'est de la vanille. - Vraiment ? - Oui. Cette petite merveille de produit s'appelle Odorscreen, et elle n'a pas encore été commercialisée. +10 0 correct elle None of them speak. Not a word. They're just... There. You're not crazy. She did it, Justin. There's no question. She burned down the mission. She killed those kids. Innocent people don't drive out to the middle of nowhere to burn their clothes. It had to be what she was wearing that night. I always said I'd follow the truth, no matter where it led. Aucun ne parle. Pas un mot. Ils sont juste... là. Tu n'es pas folle. C'est elle, Justin. Cela ne fait aucun doute. Elle a incendié la paroisse. Elle a tué ces gamins. Les innocents ne s'en vont pas brûler leurs vêtements. Elle les portait cette nuit. C'est la seule chose qui tient debout. J'ai toujours dit que je suivrais la vérité où qu'elle mène. +10 0 correct elle You killed him. We have an obligation to maintain the world that we've created, Leo. We can't let anything threaten it. You need me. That's why Leo sent you. You realize the combined force of good and evil is our only chance of stopping the Avatars. We gave you the world you asked for. Except for the fact that you were killing people. Put the world back. Are you a whitelighter? I understand now that my life was supposed to end the way that it did. Vous l'avez tué. Nous avons l'obligation de maintenir le monde que nous avons créé, Leo. On ne peut pas laisser quelque chose le menacer. Vous avez besoin de moi. C'est pourquoi Leo vous envoie. Vous avez réalisé que l'union des forces du bien et du mal est notre seule chance d'arrêter les Avatars. On vous a donné le monde que vous demandiez. Excepté le fait que vous tuez des gens. Ramenez-nous notre monde. Es-tu un être de lumière ? Je comprends maintenant que ma vie était censée se finir comme elle s'est achevée. +10 0 correct elle Donald! Donald, I gotta tell you, you... you are the man! Gregg. I've... We never really liked each other, did we? Well, that'll all change. Until tomorrow, everyone! - What's going on? - Bye! Ta-ta! I was thinking if we adjust the tracking spell we used to find The Source, it might work on Zankou, considering they were working so closely. Donald ! Donald, je dois te dire : tu... tu es génial ! Gregg. J'ai... On ne s'est jamais aimés, pas vrai ? Eh bien, ça va changer. À demain, tout le monde ! - Que se passe-t-il ? - Au revoir ! Merci ! En modifiant la formule qu'on a utilisée pour trouver la Source, elle pourrait marcher sur Zankou, comme ils travaillaient ensemble. +10 1 correct elle We're screwed? The Avatars have turned on the witches sooner than I anticipated. We can't change things back without their help. Then we've gotta get out of here. They'll be coming for us too. - No, we have time. - How do you figure? It's over, Zankou. We don't stand a chance in this world. Still, we planted a seed. Let's see if it sprouts. On est foutus ? Les Avatars ont endormi les sorcières plus tôt que je ne le pensais. On ne pourra pas tout annuler sans leur aide. On ferait mieux de s'en aller. Elles vont venir nous tuer. - Non, on a le temps. - Qu'en sais-tu ? C'est fini, Zankou. On n'a aucune chance, dans ce monde. On a quand même planté une graine. Voyons si elle germe. +10 2 correct elle Por favor Frankie You forgot your keys And you're supposed to open up tomorrow Everything OK, Frank? I just saw you have the key to my apartment on your key ring Where'd you get this? You give it to me, when I start the job No I gave you the key to the deli I never gave you the key to my home Then I don't know how it gets there Por favor. Frankie. T'as oublié tes clés. Et tu es sensé ouvrir demain... Tout va bien, Frankie ? Je viens de voir que tu avais la clé de mon appartement à ton porte-clés. Où tu l'as eu ? Tu me l'as donné, quand j'ai commencé à travailler pour toi. Non. Je t'ai donné la clé de l'épicerie. Je ne t'ai jamais donné la clé de chez moi. Alors je ne sais pas pourquoi elle est là. +10 1 correct elle It wasn't your idea, was it? I believe that Lionstaff can succeed, Amy. But I don't think it can succeed with Scott. - Mr. Coleman. - You're a rescuer. I see that. First your brother and now Scott. That's fine. But when push comes to shove you gotta save yourself. - He's my partner. - Amy, your company is like a hot air balloon. It's rising, it's way up. But it's coming to a mountain. Ce n'était votre idée, n'est-ce pas? Je crois que Lionstaff a les atouts pour réussir. Mais je ne pense pas que ça marchera avec Scott. - Mr Coleman. - Vous êtes protectrice, je respecte ça. D'abord votre frère et maintenant Scott. C'est bien. Mais quand il n'y a pas d'autre solution, vous devez d'abord sauver votre peau. - C'est mon associé. -Amy, votre Cie est comme une mongolfière qui s'élève, très haut. Mais elle approche dangeureusement d'une montagne. +10 1 correct elle You know, 'cause... * oh, mama dear, we're not the fortunate ones * * and girls, they want to have fun... * - This makes you look bad. - Excuse me. They were definitely here after me. Yeah. Sorry, it's just, you know- I've been waiting since you were eating your salad, you know? I know. No, it's not your fault. * the phone rings in the middle of the night... * * my father yells... * You know maybe the key was mistagged. Can I just have a look, 'cause it could be in there? Vous voyez, parce que... * oh, mama dear, we're not the fortunate ones * * and girls, they want to have fun... * - Ca vous donne le mauvais rôle. - Excusez-moi. Ils étaient là bien après moi. Ouais. Désolée, c'est juste que, vous voyez... j'attends depuis que vous mangiez votre salade, vous voyez ? Je sais. Non, c'est pas de votre faute. * the phone rings in the middle of the night... * * my father yells... * Vous savez, peut-être que la clé a été mal étiquetée. Je peux jeter un coup d'oeil, parce qu'elle pourrait être là-dedans ? +10 3 correct elle Kharkov totally covered for the president back there and shut that question down. What? It was a disaster. He called her a woman. She isn't a woman.She is a president. She's not a woman? Look,alex,every world leader is watching this summit looking for clues,gestures, whatever signals they can read to figure out what kind of a president mackenzie allen is besides female. Mrs. Benjamin harrison started the collection of china. I especially like this-- rococo-revival punch bowl from the pierce administration. Mrs. Harrison actually found this bowl in the,uh, white house attic. And had it mended and then... put on display. Ever wonder how it came to be broken? Kharkov va à la rescousse de la Présidente et ferme le bal des questions. C'était un désastre. Il la qualifié de femme. Ce n'est pas une femme, c'est un Président. Elle n'est pas une femme ? Alex, tous les dirigeants du monde regardent ce sommet à la recherche, d'indices, d'expressions, quoique ce soit pour arriver à déterminer quel genre de Présidente est MacKenzie Allen, en plus d'être une femme. Madame Benjamin Harrison a commencé une collection d'objets chinois. J'aime tout particulièrement celui-ci, cette coupe de style néo Coco provenant du gouvernement Pearson. Madame Harrison a découvert cette coupe dans un débarras de la Maison Blanche Elle la fit réparer, puis exposer sur cette table. Vous êtes-vous demandé comme elle fut cassée ? +10 0 correct elle There might not be another choice. There has to be. Bale, you have a visitor you know why I'm here? This guy in palm beach, right? The palm beach bomber. Somebody's got to give him a better name. He uses your bombs, your designs. Well, he should be careful. Those things are dangerous. Adrian... you can't fool me. If you're involved in this in any way and you do not help me, I will make your life even worse than it is now. il se peut que l'on n'ait pas d'autre choix. il faut tout faire pour l'éviter. Bale, tu as un visiteur tu sais pourquoi je suis là? ce type à Palm Beach, hein? le poseur de bombes de Palm Beach. quelqu'un devrait lui trouver un meilleur nom. Il utilise des bombes que tu as dessinées. bien, il devrait faire attention. c'est choses sont dangereuses. Adrian... ne joue pas avec moi. si tu es impliqué à tout ça et que tu ne m'aides pas, je rendrai ta vie encore pire que ce qu'elle est actuellement. +10 1 correct elle He's got all these organs he could be donating. You know what I mean? Yeah. I suppose. People they sit here with their organs and... - Nice talking to you. - People who are alive they need the... What do you think you're doing? What? You pull that plug and I'll tell. No, it fell. Il a tous ces organes qu'il pourrait donner. Vous voyez ce que je veux dire? Oui. Je suppose. Le gens s'assoient ici avec leurs organes et... - Ravi d'avoir bavarder avec vous. - Les gens qui sont vivants ont besoin de... Qu'est-ce que vous croyez faire? Quoi? Vous avez tiré sur cette prise et je vais le dire. Non, elle est tombée. +10 1 correct elle You tell me that you're looking for his family... but I'm not supposed to say any of this to my husband, the Sheriff. It's not Walt, it's the system. The system is broken. But you had another vision. Just now. Didn't you ? I mean tell me I'm wrong and I'm walking away. I have to protect this baby Sarah. Okay. I had a vision. And it told me that it might be a while. Tu me dis que tu recherches sa famille... mais je ne dois rien dire à mon mari, le shérif. Ce n'est pas Walt, c'est le système. Il est défaillant. Mais tu as eu une autre vision. A l'instant. N'est-ce pas ? Dis-moi que j'ai tort et je pars. Je dois protéger ce bébé Sarah. Okay. J'ai eu une vision. Et elle m'a dit que ça risquait de prendre un certain temps. +10 0 correct elle Maybe the guy goes back to Mexico. Maybe he couldn't keep him. Maybe I end up adopted little Mikey. Or maybe something bad happenned to the father something that we need to prevent ? Did you see this ? It was on the mother's jacket. It got wet. Ink's all smeared. Looks like a letter. I am counting the days 'til I see you and Miguelito again. My trailer here at the camp is small, but it's big enough for the three of us. Peut-être que le type est retourné à Mexico. Peut-être qu'il n'a pas pu le supporter. Peut-être que je finis par adopter Mickey. Ou peut-être que quelque chose de grave que nous devons empêcher arrive au père ? Tu as vu ça ? C'était dans la veste de la mère. C'est humide. L'encre a taché. On dirait une lettre. Je compte les jours qu'il reste avant de vous revoir, toi et Miguelito. Ma caravane au campement est petite, mais elle est assez grande pour nous trois. +10 0 correct elle A Positive. The Sycorax have got a vial of A Positive, and, I don't know how, but through that... They control the blood. Oh, my God. There's only one more thing I can try. Major! With me! Ladies and gentlemen, if I may take a moment during this terrible time. It's hardly the Queen's speech. I'm afraid that's been cancelled. Did we ask about the Royal Family? they're on the roof. But, ladies and gentlemen, this crisis is unique, and I'm afraid to say it might get much worse. A Positif. Les Sycorax ont un échantillon de A positif, et je ne sais pas comment, mais rien qu'avec ça... Ils contrôlent le sang. Oh, bon Dieu. Il n'y a plus qu'une seule chose à tenter. Commandant, suivez-moi ! Mes chers concitoyens, dans cette terrible épreuve, il était de mon devoir de vous parler. La Reine devait intervenir. Malheureusement son discours est annulé. Vous avez des nouvelles de la Famille Royale ? Elle est aussi sur le toit. Bien, mes chers concitoyens, cette crise est une crise unique, et je dois vous dire, qu'elle devrait encore s'aggraver. +10 1 correct elle Good thing I didn't take you to the deep South(! ) Where are you from? All over the place. They all speak English. No, you just hear English. It's a gift of the Tardis. Telepathic field, gets inside your brain, translates. It's inside MY brain? Well, in a good way. Your machine gets inside my head? It gets inside and it changes my mind, and you didn't even ask? J'ai bien fait de ne pas t'emmener dans le Sud profond. D'où venez-vous ? De partout. Ils parlent tous anglais. Non, tu entends juste de l'anglais. C'est un don du Tardis. Un champ télépathique pénètre ton cerveau et traduit. C'est dans mon cerveau ? - Dans le bon sens du terme. - Votre machine entre dans ma tête ? Elle y entre, modifie mon esprit, et vous ne me l'avez même pas demandé ? +10 2 correct elle So many species evolved from that planet. Mankind is only one. My ancestors were transplanted from the planet down below, and I'm a direct descendant of the tropical rainforest. Excuse me. And what about your ancestry, Doctor? Perhaps you could tell a story or two. Perhaps a man only enjoys trouble when there's nothing else left...? I scanned you earlier. The metalmachine had trouble identifying your species. It refused to admit your existence. And even when it named you, I wouldn't believe it. Tant d'espèces viennent de cette planète. Le genre Humain en est une parmi tant d'autres. J'en suis une autre. Mes ancêtres ont été transplantés de cette planète. Je suis la descendante directe d'une forêt tropicale. Excusez-moi. Et votre histoire à vous, Docteur ? Peut-être que vous auriez une histoire ou deux à raconter. Peut être qu'un homme aime chercher les problèmes quand il ne lui reste rien d'autre ? Je vous ai scanné tout à l'heure. La machine en métal a eu du mal à identifier votre espèce. Elle refusait d'admettre votre existence. Et même quand elle vous a nommé, je ne pouvais le croire. +10 0 correct elle - I've got 20 patients on Zarictal. - Twenty? They're all doing well. What, are you on the Keating-Ward payroll? Listen, as part of an ongoing study I send in a monthly update on each patient's progress. And they compensate you? A small stipend for my time. - Hope your malpractice premiums are paid. - There's nothing wrong with it. I am reimbursed for helping monitor a drug by doing thorough patient evaluations. That the company only pays attention to if it says what they want it to. - J'ai 20 patients sous Zarictal. - Vingt ? Ils vont tous très bien. Quoi ? Vous êtes payé par Keating Ward ? En participant à une étude en cours, je leur envoie un rapport mensuel sur l'état de mes patients. Et ils vous indemnisent ? Une petite indemnité, pour le temps que je leur accorde. - Vos cotisations sont à jour ? - Il n'y a rien de mal là-dedans. Je suis payé pour contrôler les effets d'un médicament en suivant les patients. La compagnie ne les prendra en compte que s'ils montrent ce qu'elle veut. +10 0 correct elle I had a fight with Caruso, the school bully. He beat me so bad, I had to take the Underground Railroad home. Fight! Fight! But somehow that story turned into this story. Chris hit him in the jaw so hard, my tooth fell out. Chris knocked Caruso's eye out, put it back, and then knocked it out again. Chris beat the snot out of him. You can check his nose-- no snot! Chris chased him home, knocked out his family, then took their house. Now, when a rumor like this gets started, you never know where it's going to end up. Je me suis battu avec Caruso, la brute de l'école. Il m'a mis une telle raclé, que j'ai dû rentrer chez moi par le tunnel du métro. Frappe ! Frappe ! Mais on ne sait comment cette histoire est devenue celle là. Chris l'a frappé si fort à la mâchoire, que ma dent est tombée. Chris a arraché l'oeil de Caruso, lui a remit, et il lui a à nouveau arraché. Chris a fait ressortir toute sa morve. Tu peux voir son nez... pas de morve ! Chris a même été chez lui, a viré sa famille, Et a pris leur maison. Quand une rumeur comme ça commence, on sait jamais où elle finit. +10 1 correct elle Well, her insurance company's been robbing her blind! Please. Well, would you like to see her policy? The deductible alone – You're the favorite and you're loving every single minute of it. This is not a popularity contest. No, not a contest. You've already won. Emily, you are acting incredibly immature! You couldn't wait to run over to that inn of hers for your secret clandestine meeting! Well, how clandestine could it be? Ben, sa compagnie d'assurance la roulait ! S'il te plaît. Tu voudrais voir sa police ? La seule part déductible... Tu es le chouchou et tu adores chaque minute de cette situation. Ce n'est pas un concours de popularité. Non, pas de concours. Tu as déjà gagné. Emily, tu es incroyablement puérile ! Tu n'as pas pu attendre pour courir à son auberge pour ta réunion clandestine ! Comment pourrait-elle être clandestine ? +10 0 correct elle - You like the italian sheets with the paisleys. - I did. - Would you just stop talking about the sheets? - Fine. I'm sorry. I'm just gonna go. I'll go check on the labs. - Addison, don't do that. - Derek, look, she's a fighter. - Look how far she's come already. - Don't get attached, don't get involved. Just don't make her life more painful than it already is. - Tu aimes les draps italiens avec les motifs cachemires. - Je les aimais. - Tu veux bien arrêter de parler des draps? - Ok. Je suis désolée. Je vais y aller. Je vais voir les résultats du labo. - Addison, ne fait pas ça. - Derek, elle lutte. - Elle est arrivée loin déjà. - Ne t'attache pas, ne t'implique pas. Ne rend pas sa vie plus douloureuse qu'elle ne l'est déjà. +10 0 correct elle Stevens? Dr. Burke used a catheter to open Emily's atrial septum last night. Today we're gonna go in and try to reconstruct the left chamber of her heart. We're very hopeful. Dr. Grey? Charlotte's lungs were a little more underdeveloped than the rest of the quints. So we put a special mask on her to help her breathe, and we're monitoring her closely. And that just leaves Kate. She seems to be pretty healthy. No major issues have been identified. But we're gonna keep her in the isolette until she makes it to 4 pounds. Stevens ? Le Dr. Burke a utilisé un cathéter pour ouvrir le septum atrial d'Emilie la nuit dernière. Aujourd'hui, nous allons essayer de reconstruire la chambre gauche de son coeur. Nous sommes très optimistes. Dr. Grey ? Les poumons de Charlottes étaient beaucoup moins développés que ceux des autres quintuplées. Donc nous lui avons posé un masque spécial pour l'aider à respirer. Et nous la surveillons de près. Et il ne manque plus que Kate. Elle a l'air d'être plutôt en bonne santé. Aucun problème majeur n'a été détecté. Mais nous allons la garder en couveuse jusqu'à ce qu'elle fasse 2 kilos. +10 0 correct elle Exaggerated and overly specific description of his pain. A self-prescription. "Pow! Pow! Pow!"? He's a dilaudid junkie. So what do you do? Check the database for history, refer to a program, and discharge. After you give him something. That's exactly what he wants. Junlie or not, you still have to treat his pain as if it were real. Description exagérée et trop spécifique de sa douleur. Une self-prescription. "Pow! Pow! Pow!"? C'est une drogué au dilaudid. Alors qu'est-ce que tu fais? On regarde la base de données pour son historique, on lui propose un programme et on le libère. Après lui avoir donné quelque chose. C'est exactement ce qu'il veut. Drogué ou pas, tu dois traiter sa douleur comme si elle était réelle. +10 4 correct elle By destroying her, we can destroy him. - Destroying Alex? - Yeah, that's right. You mean killing her. Killing her... and anyone else who's fallen under his spell. It's the only way. Malachi has been telling me about the mark, apparently, only special ghosts get one. I wonder why mine went away. I just think I'm not special anymore. I think you're more special without it. But, it hasn't gone. En la détruisant, on peut le détruire, lui. - Détruire Alex ? - Oui, c'est ça. Tu veux dire la tuer. La tuer... et tous ceux qui ont succombé à son envoûtement. C'est la seule façon. Malachi me parlait de la marque. Apparemment, seuls les fantômes spéciaux en ont une. Je me demande pourquoi la mienne est partie. Je crois simplement que je ne suis plus spéciale. Je crois que tu es plus spéciale sans ça. Mais elle n'est pas partie. +10 0 correct elle No matter. This time there'll be no escape. Mind if I join you? How are you doing? - Migraine, right? - Right. They're a bastard, I know. I do know. It feels like having your head in a vice. - You know what I mean? The pain is so bad sometimes it makes me act crazy. Peu importe. Cette fois, il n'y aura pas d'issue. Je peux me joindre à toi ? Comment vas-tu ? Bien, merci. - La migraine, pas vrai ? - Exact. C'est vraiment des saletés, je sais. Je le sais bien. J'en souffre depuis toujours. C'est comme... avoir sa tête dans un étau. - Tu vois ce que je veux dire ? - Oui. La douleur est parfois si terrible qu'elle me fait agir comme un fou. +10 2 correct elle Tell me! Imagine the worst day of your life. The most agonizing, desperate, soul-destroying day of your life. OK. Imagine having to relive it every day. I do. Believe me, I do. He offered you something, didn't he? Azazeal. Something to do with Cassie! And in return you gave him the stone, didn't you? Ella, no. You took the stone! No one else knew it was there. Dis-le-moi ! Imagine le pire jour de ta vie. Le jour de ta vie le plus insupportablement désespérant et destructeur. D'accord. Imagine que tu dois le revivre chaque jour. J'imagine, crois-moi, j'imagine. Il t'a offert quelque chose, n'est-ce pas ? Azazeal. Quelque chose en rapport avec Cassie ! Et en échange, tu lui as donné la pierre, n'est-ce pas ? Ella, non. Tu as pris la pierre ! Personne d'autre ne savait qu'elle était là. +10 0 correct elle What kind of jam? Fuck knows? She needs sugar. Give a toast and jam on there. - Keep up the liquids. - She looks OK, though. I mean... she's through the worst of it? I'll be back as soon as I can. How can a secure psychiatric hospital manage to lose a section patient? It's a good question. We took a roll call, and it was missing. A quoi, la confiture ? Putain si je le sais ? Elle a besoin de sucre. Donne-lui un toast avec de la confiture dessus. - Elle doit boire. - Mais elle a l'air bien. Je veux dire... Elle a échappé au pire ? Je suis de retour dès que possible. Comment un hôpital psychiatrique sécurisé peut-il bien perdre une patiente ? C'est une bonne question. Quand on a fait la ronde, elle n'était plus là. +10 1 correct elle Is that why she choked? - We'll need to do an X-ray. - What? No. The baby. You said no X-rays. It's important. She has a three-centimeter mass... in her right upper lobe. Maybe it's a granuloma. No. There's no calcification. It's small-cell lung cancer. The tumor's starting to press against your esophagus. It hasn't metastasized, but it has spread to other parts of your lung, so we can't operate. - C'est pour ça qu'elle s'est étouffée ? - Nous devons faire une radiographie. - Quoi ? Et le bébé ? - C'est important. Elle a une masse de trois centimètres sur le lobe en haut à droite. - Peut-être un granulome. - Non, il n'y a pas de calcification. C'est un cancer à petites cellules. La tumeur commence à presser votre œsophage. Elle n'est pas métastasée mais s'est étendue dans les poumons. +10 0 correct elle No treatment. D.N.R. means "Do not resuscitate", not "Do not treat". You do nothing, doesn't matter which one of us is right. And hang on to that D.N.R. That signature could be worth a lot of money real soon. Increase the steroids to 100 milligrams every 12 hours and, uh-- start him on I.V.I.G. What is Mr. Giles's status? Okay. Yeah. Yeah, I'm sure. One gram per kilo. My nature isn't what it used to be. Aucun traitement. NPR veut dire Ne Pas Réanimer, pas Ne Pas Traiter. Vous ne faites rien, peu importe lequel de nous deux a raison. Et gardez ce papier. Sa signature peut valoir cher dans peu de temps. Ici Dr Foreman. Quel est l'état de M. Giles ? Augmentez les stéroïdes à 100 mg toutes les 12h. Oui, je suis sûr. 1g par kilo. Ma nature n'est plus ce qu'elle était. +10 3 correct elle Grown children talking to their parents, nothing gets talked about. Trust me, you're not missing anything. So, besides work, what you been up to? Not much. You always say that, "Not much". It's always the answer. Any new babes you might wanna tell me about? Leave him alone, John. Got a new motorcycle. Might have seen it out front, it's orange with a gigantic scrape. Is it the one in the handicapped parking? Yeah. Looks like crap, but it drives great. Les enfants adultes et leurs parents ne se racontent rien. Crois-moi, tu ne rates rien. À part le travail, quoi de neuf ? - Pas grand-chose. - Tu dis toujours "pas grand-chose". C'est la réponse. - Une nouvelle copine ? - Laisse-le tranquille, John. J'ai une nouvelle moto. Vous l'avez peut-être vue dehors, orange avec une énorme rayure. Sur l'emplacement pour handicapés ? Elle est moche, mais elle roule bien. +10 1 correct elle I don't care how hot she is. I like that she's into me because I'm the smartest guy. Michael, you should totally play this card. Oh yeah, being smart really makes women hot. Hey, ladies. Who likes the transitive property? That's weird. It works for me. Hey, Maria, you like the transitive property? Take me to the car, you sexy bastard. Wow, so this chair is new? Yeah, it gives great back massages. Je m'en tape de sa beauté. J'aime le fait qu'elle m'aime parce que je suis le plus intelligent. Michael, tu devrais jouer cette carte. Être intelligent attire les femmes. Mesdames. Qui aime la propriété transitive ? C'est bizarre ça marche pour moi. Maria, t'aimes la propriété transitive ? Emmène-moi dans la voiture, beau gosse. Cette chaise est nouvelle ? Elle fait des super massages au dos. +10 1 correct elle A-special a-music for the lovers! What a difference a day makes, huh? I'm out on Valentine's Day with a great guy. I'm being welcomed into a family. I mean, if this was a first date for most guys, they'd be freaking out. You guys are a beautiful couple. Now this may be the alcohol talking, but... It's the alcohol. Don't say it. Don't take this for granted. You have to put your love in a bottle and make a promise to drink from it every day. And if you do, at night it will replenish itself. Une musique que pour les amoureux ! Quelle différence en une seule journée ! Je suis à la St Valentin avec un mec super. Je rencontre sa famille. La plupart des gars flipperait avec un 1er rencard comme celui-là. Vous faites un très beau couple. C'est peut-être l'alcool qui parle mais... C'est l'alcool, ne le dis pas. Ne prenez pas ça pour sur. Vous devez mettre votre amour dans une bouteille et promettre d'en boire tous les jours. Et si vous le faites, la nuit, elle se remplira toute seule. +10 1 correct elle We did. Immensely. But I hope you're not speaking in the past-tense. You know, your mother was a great supporter of ours, she helped to fund three to five projects a year. - My mother's retired. - I'm aware of that. - That's why I'm here. Obviously. - Obviously. Well, I'm sure you've received our proposal. I know it arrived... Oui. C'était beaucoup. Mais j'espère que vous ne parlez pas au passé. Vous savez, votre mère était une de nos grandes supportrices elle aidait à financer 3 à 5 projets par an. - Ma mère a pris sa retraite. - Je suis au courant. - C'est pourquoi je suis ici. Evidement. - Evidement. Eh bien, je suis sûre que vous avez reçu notre demande. Je sais qu'elle est arrivée... +10 0 correct elle Now tell me about your horse back rating leason, it was fun ? My pony's name was Moonwalker. And I trotted him! - You trotted him! - I had a horse, too! You did ? That's fantastic! Bette, I know you're anxious to hear from us. Rest assured I will read your proposal and give it a fast and fair hearing. Now, who wants to stop at the Enchanted Forest on the way home, hey? Because I saw the biggest stuffed giraffe in the window and I think it told me that it wanted to come and live with us. Maintenant, parle moi de ton cours d'équitation, c'était bien ? Mon poney s'appelait Moonwalker. Et on est allé au trot! - Tu es allé au trot! - J'avais un cheval aussi! Vraiment ? C'est génial! Bette, Je sais que vous avez hâte d'avoir de nos nouvelles. Soyez sans craintes, je lirai votre demande et lui accorderai une oreille juste et rapide. Maintenant, qui veut s'arrêter à la Forêt Enchantée en rentrant, hein? Parce que j'ai vu la plus grande girafe en peluche dans la vitrine Et je crois qu'elle m'a dit qu'elle voulait venir vivre avec nous. +10 0 correct elle This was supposed to work! John! Your leg, man. You okay? Yeah. I'm fine. Your trebuchet - why didn't it work? It didn't work because it wasn't strong enough. I don't think that glass is gonna break, man. Everything breaks if you apply the right force. So, we're just gonna build another one of your inventions, and hope it works this time? Ca aurait du marcher! John! Ta jambe. Ca va? Oui. Je vais bien. Ton trébuchet... pourquoi n'a-t-il pas marché? Il n'a pas marché car il n'était pas assez puissant. Je ne pense pas que la vitre puisse se casser. Avec une puissance suffisante, tout peut se casser. Alors on va construire une autre de tes inventions, en espérant que cette fois elle marche? +10 0 correct elle Bridgette, Ariel's practicing. Why don't we listen to what she has to say and we'll ask questions afterwards? I was listening. Ooh, look at you. Wow, Daddy, you sure look nice. Did you hear the first part? I was riveted, and it's the fifth time I've heard it. Now hang on one sec, and I'm coming over to hear the thrilling conclusion. You're kidding, right? Well, it's the law of probabilities. Every time you wear a tie, it goes into your coffee or your coffee gets on it. Bridgette, Ariel s'entraîne. Qu'est-ce que tu dirais d'attendre qu'elle ait fini avant de poser des questions ? J'écoutais. Oh, regardez moi ça. Ouah, papa, t'es super beau. Tu as entendu le début ? Je me suis fait interrompre, et c'est la cinquième fois que je l'entends. Maintenant, attends une seconde, et j'arrive pour entendre la fin. Tu plaisantes, pas vrai ? Eh bien, c'est le loi des probabilités. Chaque fois que tu portes une cravate, elle fini dans ton café ou ton café fini dessus. +10 0 correct elle You said we wouldn't miss it. You said you'd cross something easy off your list and then we'd go. Randy, what do you want me to do? Maybe if you'd quit whining about the stupid fair and helped out a little more, maybe I'be done already. Since when is the fair stupid? We've been going since we were little kids. - Remember when we used to have fun? - Randy, life isn't about always having fun. Maybe it's time for you to grow up and realize that. Now go wait in the car. I'm sorry about that. Don't worry, I'll find your dog, but that's it, right? Then your life is exactly back to the way it was seven months ago? Tu as dis que nous ne la manquerions pas, que tu barrais quelque chose.... ...de facile de ta liste et que ensuite nous irions. Randy, Qu'est ce que tu veux que je fasse! Peut etre que si tu arretais de me gonfler avec ta stupide foire Et que tu m'aidais un peu, peut-être que j'aurais déjà fini Depuis quand la foire est stupide, nous y allons depuis que nous sommes tout petit! - Souviens toi, du temps où nous nous amusions. - Randy, la vie ne consiste pas toujours à s'amuser Peut-être que le temps est venu pour toi de grandir un peu et de le réaliser Maintenant, va attendre dans la voiture. Je suis désolé pour ca. Ne t'inquiète pas, je trouverai votre chien mais c'est tout, non? Ensuite, ta vie sera revenu exactement comme elle était il y a 7 mois. +10 1 correct elle We do want to know what happened when Sergeant Moore found out you were sleeping with his wife. She told you that? No, he did. Didn't know he was videotaping you, did you? It's not what you think. Oh, so you weren't sleeping with her? You're under arrest, Sergeant. For what? We'll start with adultery and work our way up from there. I don't mean to be rude, but couldn't you have just sent me my husband's personal effects, Agent Todd? Well, normally we would have, but that camera you bought him is pretty expensive. It, it still works? On veut savoir ce qui s'est passé quand Moore a su que vous couchiez avec sa femme. Elle vous a dit ça? Non, c'est lui. Vous ne saviez pas qu'il vous filmait, n'est-ce pas? Ce n'est pas ce que vous croyez. Oh, vous ne couchiez pas avec elle, alors? - Vous êtes en état d'arrestation. On va commencer par adultère. On trouvera mieux plus tard. Je ne veux pas être impolie, mais vous auriez pu m'envoyer les affaires de mon mari, agent Todd. C'est ce qu'on fait d'habitude, mais cette caméra coûte cher. Elle fonctionne encore? +10 0 correct elle Finally. You know, you could have taken your... Jeez. My bad. Looks like a book. Oh, there must be 30 pages there. More. What's carved into their backs? It's his calling card, McGee. Something wrong? This section on my mother, John, is better, but it still needs work. Enfin. Tu sais, tu aurais pu prendre ton... Ciel ! C'est de ma faute. On dirait un livre. Oh, il doit y avoir 30 pages là. Bien plus. Qu'est-ce qui est dessiné dans leur dos ? C'est sa carte de visite, McGee. Quelque chose ne va pas ? Cette section sur ma mère, John, est meilleure, mais elle a encore besoin de travail. +10 0 correct elle That wasn't meant for your ears. Not a problem, Ducky. Yeah, I was hoping when I woke up this morning, it was all a nightmare. Somebody needs a hug. I was trained for last night, but... Well, shooting at human cutout is not quite the same, Timothy. No one is prepared for their first kill. Abby, I'm gonna need you to run his prints. Driver's license was phony. The only Andrew Aidan Ryan I could find is three years old and lives in Los Angeles. The address, if it existed, would be in the middle of the Potomac. Tu n'était pas sensé entendre ça. Pas de problème, Ducky. Ouais, j'espérais en me levant ce matin que tout ceci n'était qu'un cauchemar. Quelqu'un a besoin d'un câlin. J'ai été entraîné pour ce qui s'est produit hier, mais... Eh bien, tirer sur un être humain pour de vrai n'est pas pareil, Timothy. Personne n'est préparé pour son premier mort. Abby, j'ai besoin que tu analyses ses empreintes digitales. Avec le permis de conduire on n'a abouti à rien. Le seul Andrew Aidan Ryan que j'ai trouvé a 3 ans et vit à Los Angeles. L'adresse, si elle existait, devrait être en plein milieu du Potomac. +10 0 correct elle Pulled the registration from the Range Rover. It was brought in the DMV for an inspection, because it was imported from Ireland. Right-hand drive. British, like Ducky's Morgan. Steering wheel's on the right-hand side. The person I saw arguing with Benedict was a passenger. There was a third man. That's a great movie. Joseph Cotten, Orson Welles... We're looking in the wrong direction. If McGee's third round didn't hit the SUV, then it's somewhere at the other end of that alley. J'ai sorti la carte grise de la Range Rover. Elle a été inspectée au Département des Véhicules Motorisés, car elle était importée d'Irlande. Conduite à droite. Britannique, comme la Morgan de Ducky. Le volant est à droite. La personne que j'ai vue se disputer avec Benedict était un passager. Il y avait un troisième homme. C'est un grand film. Joseph Cotten, Orson Welles... On regarde dans la mauvaise direction. Si la troisième balle de McGee n'a pas touché le 4x4, alors elle est quelque part à l'autre bout de l'allée. +10 1 correct elle Honey dust. I give it to girls. Women-- sorry, Kate. I give it to women at Christmastime. Very sensuous. You apply it with a feather. You don't use the whole chicken? I never heard oney dust. Yeah, that's because your mother raised you to respect women, McGee. It makes a woman's skin feel silky sh. When kissed, it tastes like honey. " Honey dust " J'en ai offert à des filles. Femmes-- pardon, Kate. J'en ai offert à des femmes à l'époque de Noël. Très sensuel. Tu l'appliques avec une plume. Tu n'utilises pas le produit sur les poulets? Je n'ai jamais entendu parler de " Honey dust " Ouais, c'est parce que t'as mère t'as élevé dans le respect des femmes, McGee. Ca rend la peau des femmes soyeuses. Quand on l'embrasse, elle a le goût du miel. +10 0 correct elle I have a better question. What's it worth to you? It's bad, Gibbs. It's very, very bad. Remember when we missed nabbing the guy in the restaurant? Well, Tony said he didn't see anything, but the eye sees more than we think it does. It's the brain that misses stuff it has to do with the firing of the optic nerve and the visual cortex... You found something from Tony's camera. Well, I went to the feed, frame by frame. Now, Tony is looking at the pay phone, because that's where he thinks the target is. But a camera doesn't think, it just records. J'ai une meilleure question. Quel valeur a-t-il pour vous ? C'est mauvais, Gibbs. C'est vraiment, vraiment mauvais. Tu te rappelles quand nous avons loupé le type dans le restaurant ? Tony a dit qu'il n'a rien vu, mais l'œil voit plus que nous le pensons. C'est le cerveau qui ne traite pas tout ce qui arrive du nerf optique dans le cortex visuel... Tu as trouvé quelque chose avec la caméra de Tony. Eh bien, j'ai repris l'émission, image par image. Maintenant, Tony regarde la cabine, parce que c'est où il pense que la cible se trouve. Mais la caméra ne pense pas, elle enregistre seulement. +10 0 correct elle Our job is to find the girl with or without the family's cooperation, right? Yeah. I think that the kidnapping was way too much effort for a $3,000 payday. Yeah. Hey, Charlie, let me ask you something. The math thing that the father was working on- is there any way that could be worth money? Well, it is one of the Millennium Problems. What's a Millennium Problem? Seven, like, classic, difficult math problems. The Clay Institute of Mathemati offers one million dollars for the solutions to each of them. All right, well, that's motive. So, how would he collect the award? Well, first, the solution has to be published in a refereed journal. Then it has to achieve general acceptance in the math community over the course of two years. Poursuivons nos efforts. Nous la trouverons avec ou sans l'aide de la famille, O.K. ? Je ne pense pas qu'ils l'aient kidnappée pour une rançon de 3 000 $. Charlie, dis-moi. Le truc en maths que le père faisait, ça peut valoir de l'argent ? C'est un des problèmes du millénaire. C'est quoi ces problèmes ? Sept grands problèmes mathématiques épineux. Clay Institute of Mathematics offre un million de dollars pour leur solution. D'accord. C'est un mobile. Comment peut-il recevoir le prix ? D'abord, la solution doit être publiée dans une revue scientifique, puis elle doit être validée par la communauté avant deux ans. +10 1 correct elle That gives us 14 hours. With no hand-off. It's an Internet hand-off. If we can trace where they're coming from. A hacker with Mittendorf's skills,won't be easy or likely. Y said, if we cooperated... you said we'd get our daughter back. Ma'am, we're doing everything we can. I think there's a way. Reimann's is a master key- it opens all doors. Well, they have a plan to open just one door- it's a really important door. Now, we can't give them the master key, but we can open that door for them by creating a false master key. And by designing the lock it opens. - Ça nous laisse 14 heures. - Ouais, sans échange. Un échange sur Internet. Si on peut savoir où ils sont... Un pirate doué comme Mittendorf, ça sera difficile. Vous avez dit que si on coopérait, on récupèrerait notre fille. Madame, nous faisons tout ce que nous pouvons. Il y a un moyen. Riemann est la clé qui ouvre toutes les portes. Pas vrai ? Ils ont l'intention de n'ouvrir qu'une porte et c'est une porte très importante. On ne peut pas leur donner la clé, mais on peut ouvrir la porte pour eux en créant une fausse clé et en dessinant la serrure qu'elle ouvre. +10 1 correct elle Release the virus. How'd you know it was loose? Well, why else would you be here talking to me about the Spanish flu? Besides, the word is out in the bio community. We're gonna need the names of everyone you've spoken to. Come on, it's not against the law for a bunch of lab techs to exchange information. You gotta admit, this is pretty major information. Why is that you don't seem too concerned? Are you kidding? I know this bug better than you, I know exactly how dangerous it is, okay? Relâché le virus Comment savez-vous qu'il l'a été ? Et bien, pour quelle autre raison seriez-vous ici à me parler de la grippe Espagnole ? De plus la nouvelle a circulé dans la communauté Bio Nous allons avoir besoin des noms de tous ceux à qui vous avez parlé Allons, il n'est pas interdit à des techniciens de labo d'échanger des informations Vous admettrez qu'il s'agit d'une information assez capitale Pourquoi semblez-vous si peu concerné ? Vous plaisantez ? Je connais cette bestiole mieux que vous, J'ai connais précisemment le danger qu'elle représente, ok ? +10 1 correct elle The major pharmaceutical companies, they rely on labs like ours to provide the pathogen. Can... I'm sorry, can you not do that? He's just doing his job. Actually, I'd like to take a look upstairs if that's okay. Actually, no, it's not. I haven't done anything wrong, and I'd like you to leave. You sure about that? I can't stress how serious a matter this is, sir. Believe me, it's my big shot. My whole career is riding on this outbreak. If it doesn't kill me first. Les principaux groupes pharmaceutiques, dépendent des labos comme nous pour obtenir le pathogène Pouvez ... Excusez-moi, pouvez-vous arrêter ? Il fait juste son travail En fait, j'aimerais jeter un oeil à l'étage si vous êtes d'accord En fait, non, je ne suis pas d'accord Je n'ai rien fait de mal, et j'aimerais que vous partiez Vous en êtes sûr ? Je ne saurais insister assez sur l'importance de cette affaire, monsieur Croyez-moi, c'est un gros coup pour moi Toute ma carrière repose sur cette épidémie Si elle ne me tue pas avant +10 0 correct elle Dr. Kramer! She was just there in the water. - Who is she? - Where am I? - Point Pleasant. - Just a sleepy little town. No. That place is her training ground. She's the child of darkness... and she's under his protection now. When people get close to me, if I get angry or upset- - Something bad happens to them. - She doesn't... understand how her presence affects people, how it can change them. Dr Kramer ! - Je l'ai vue dans l'eau. - Qui est-ce ? Où suis-je ? À Point Pleasant. C'est une petite ville tranquille. Cet endroit est son terrain d'entraînement. Elle est l'enfant des ténèbres et elle est sous leur protection à présent. Quand quelqu'un m'approche, si je m'énerve ou si je suis en colère. Il lui arrive quelque chose de mal. Elle ne comprend pas comment sa présence affecte les gens, comme elle peut les changer. +10 1 correct elle Burrows, I would've thought that by now, under the circumstances, you'd understand your position as a death row inmate. There is no way I can honor that request. That ain't true. You got the power. In case of a family emergency, you can grant an inmate supervised leave. Your son is the prime suspect in a double homicide. Hey. What do you think this is, siesta? See that? See my face up there? Any idea how it got there? Burrows, j'aurais pensé que, vu les circonstances, vous auriez constaté votre situation de condamné à mort. Je ne peux pas accorder cette demande. Ce n'est pas vrai. Vous avez le pouvoir. Pour urgence familiale, vous pouvez accorder une sortie surveillée. Votre fils est le suspect numéro un dans un double meurtre. Hé ! Qu'est-ce que vous faites, la siesta ? Vous voyez ça ? Vous voyez ma photo, là ? Vous savez comment elle est arrivée là ? +10 1 correct elle Caesar needs you. There is no better man in the legion, none more respected by the men. - We have hard fighting ahead. - Hard fighting against Romans. Blood is blood. Would you really have the 13th fasten their crest without you? You come back to the legion, you shall be inducted into the Evocati as a prefect. Of the first grade, with a signing bonus. Say, uh... 10,000 sesterce. I chose this path. I will follow where it leads. César a besoin de toi. Il n'est pas de meilleur homme dans la légion, personne de plus respecté. De rudes combats nous attendent. De rudes combats contre des Romains. Le sang est le sang. Laisserais-tu vraiment la 13e légion attacher ses cimiers sans toi ? Tu reviens à la légion, et tu seras institué comme commandant des evocati.* De premier rang, avec une prime pour l'enrôlement. Disons... 10000 sesterces. J'ai choisi cette voie. J'irai là où elle mène. +10 0 correct elle We passed section one: "Sitcoms about or involving asian-american diner owners." Now onto section 2: Fat, tubby tv husbands and the crazy-hot women that would never actually be married to them." Hey, we're missing Sanford and son. - What? - Yes! Turk was freaked out because Carla never joins us on Sanford and son night... or Cheers night. I think it was because she was feeling a little romantically competitive with Kylie and me. Woman, woman! I am not a lollipop! Quiet down now... it is time to watch the show yes, it started... don't be lickin' me no mo' matter of fact, could you get me a handiwipe? On a fait la première partie : Séries à propos ou avec des patrons de restaurants asiatiques. Passons à la deuxième partie : Les maris gros lards et les femmes canons qui ne seraient jamais mariées avec eux en vrai. Hé, on rate Sanford et fils. -Quoi? -Oui! Turk était étonné parce que Carla ne nous rejoignait jamais pour les soirées Sanford et fils... ni pour les soirées Cheers. Je crois que c'était parce qu'elle se sentait en compétition avec Kylie et moi. Femme, femme! Je ne suis pas une sucette! Silence maintenant... c'est l'heure de regarder la série, oui, elle a commencé... ne me lèche plus, en fait, pourrais tu m'essuyer? +10 0 correct elle And... And it's been harder than I thought it would be to move on. We're gonna be late. Okay, you're right. Good boy, go ahead. Have a good day! - Excuse me! Did you see that? - What? I think that might be the dark blue nissan they're looking for. The guy who's murdering children. That car's not blue, it's black. Et c'est plus difficile pour moi de m'en remettre que je le pensais. On va être en retard. Ok, tu as raison. Allez-y les garçons. Passez une bonne journée ! - Excusez-moi ! Vous avez vu ça ? - Quoi ? On dirait la Nissan bleu foncée qu'il recherche. Celle du mec qui assassine des enfants. Cette voiture n'est pas bleue, elle est noire. +10 1 correct elle Yeah, there's that, but I thought you said you couldn't get it to work? No-one at Area 51 has been able to engage the time device. In fact, they've barely gotten the ship off the ground, but you were able to fly it without too much difficulty. Indeed. You have demonstrated an exceptional ability to control Ancient devices. Jack, think about it. With a fully functional ZPM, we could power Earth's defences and open up a wormhole to the Pegasus Galaxy. Now remember Jack, 3,000 BC. When Sam diverts power to the time device, think about that date and nothing else This thing's Ancient. How's it gonna know from BC? Ouais, il y a ça, mais je pensais que vous disiez que vous ne pouviez pas le faire fonctionner. Personne dans la zone 51 n'a été capable de mettre en route l'appareil temporel. En fait, ils ont à peine fait décoller le vaisseau, mais vous avez réussi à le faire voler assez facilement. En effet. Vous avez fait preuve d'une capacité exceptionnelle pour contrôler les appareils des Anciens. Jack, pensez-y. Avec un ZPM complètement fonctionnel, nous pourrions alimenter les défenses de la Terre et ouvrir un vortex vers la galaxie de Pégase. Maintenant, rappelez-vous, Jack, 3000 avant J.C. Quand Sam alimentera l'appareil temporel en énergie, pensez à cette date et à rien d'autre. Cette chose vient des Anciens. Qu'elle notion peut-elle avoir d'avant J.C.? +10 0 correct elle We're going to engage a few isolated ships. - Be careful, Sam. - Good luck. Thank you, sir. Never a dull moment. So you're here to offer me the opportunity to ascend again. - If that is what you wish. - What I wish? What are my options? Personally, I would choose eternal enlightenment rather than the alternative. If it were only that simple. I admit the decision is not as easy as it appears. On va attaquer des vaisseaux isolés. - Fais attention. - Bonne chance. Merci. On ne s'ennuie jamais. Vous êtes venue me proposer une nouvelle ascension. - Si c'est ce que vous souhaitez. - Je n'ai pas le choix. Moi, je choisirais l'illumination éternelle plutôt que l'autre possibilité. Si seulement c'était aussi simple. J'admets que la décision n'est pas aussi simple qu'elle le semble. +10 0 correct elle - Azdak? You must come quickly. - What is it? - Many have fallen ill. Thankyou. You are truly blessed. Oh, I don't know about that. Just doing the best that I can. - How many have fallen ill? - I've lost count, but it's a lot. Whatever this thing is, it's spreading like wildfire. Azdak! Tu dois venir vite. - Qu'y a-t-il? - Beaucoup sont tombés malades. Merci. Vous êtes bénie. Je ne sais pas. Je fais simplement de mon mieux. Combien sont tombés malades? J'ai arrêté de compter, mais beaucoup. Quelle que soit cette chose, elle se répand comme une traînée de poudre. +10 0 correct elle No idea? Kizzer! I'm in me heels. - What's your fucking problem? - You were supposed to be there for me, - not to get pissed with her. - lt's not my fault she had alcohol. How could you be so nice to her after you know what she's done? I thought you wanted revenge. Yeah. I had to win her round. The shafting's always much harder when it comes from someone you love. Pas d'idée ? Kim, je m'enfonce dans mes talons, là. C'est quoi ton problème, putain ? T'étais censée être là pour moi. Et pas te saoûler avec elle. J'y peux rien si elle avait de l'alcool ! Comment tu peux être aussi gentille avec elle tout en sachant ce qu'elle a fait ? Je croyais que tu voulais te venger. Oui, et alors ? Il fallait que je me rapproche. La trahison est toujours plus dure à soupçonner lorsqu'elle vient d'un être cher. +10 2 correct elle Oh, yes. Hi. Ohh! Bye-bye, Betsy-pie. Mommy loves you. - Yes, she does, yes, she does. - All right, hand her over. - You're so attached. - oh... look, don't worry. All she does is sleep. It's like taking care of a bowling ball. I don't like bowling, man. You throw the ball down there, and it keeps coming back. Oui. Alors... Au revoir, le petit chou à sa maman adoré. - Oh que oui, oh que oui. - C'est bon, passe-la moi. Laisse-la respirer. Ecoute, t'inquiète pas. Elle passe son temps à dormir. C'est comme si tu me confiais une balle de bowling. J'aime pas le bowling, mec. A chaque fois que tu lances la balle, elle revient vers toi. +10 2 correct elle Well, I did get you something. Oh, crap, I didn't get him anything! He leaves in three days. Oh, well, why don't you just get him an ultimatum? It's free. You don't have to wrap it. It'll totally make him wish he was dead. Yeah. Well, it's between that or one of those shirts that makes him look all muscley. Look at the blanket I got for our new apartment. I found it in a dumpster. It's got lots of stains, so it goes with everything. J'ai quelque chose pour toi. Merde, je lui ai rien acheté ! Il part dans trois jours. T'as qu'à lui donner un ultimatum ? C'est gratuit. Pas de paquet à faire. Ca va lui donner envie d'être mort. Soit ça, soit une de ces chemises qui le font paraître tout musclé. J'ai trouvé cette couverture pour notre appart. Elle vient de la décharge. Elle a plein de tâches, alors elle va avec tout. +10 1 correct elle This will just take a second. Um, I think my player is acting funky, and I'm not sure if it's my player or my headphones. And I don't want to borrow my boyfriend's headphones because he has, like, major earwax and that would be totally gross. So, could I... borrow mine? Yeah. All right. Just, you know, make it quick. My ass needs some major work here, okay? Well, the headphones aren't broken. I love this song. I love how it keeps my heart rate in the red zone. Ca prendra juste une seconde. Heu, je crois que mon balladeur grésille, et je sais pas si c'est le lecteur ou les écouteurs. Et je voudrais pas prendre ceux de mon copain parce qu'il a, on dirait, un souci de cérumen, ça serait dégeulasse. Donc, je pourrais... Emprunter le mien ? Ouais. D'accord. Allez, faites ça vite. Mes fesses ont vraiment besoin de bosser, d'accord ? Bien, les écouteurs n'ont pas de problème. J'adore cette chanson. Moi aussi. J'aime comme elle garde mon coeur dans la zone rouge. +10 0 correct elle So, how did he end up a pimp? First day at training camp, he blew out his knee. Miss Foreman... any idea how this no-cartilage-having ex-jock managed to leap over that wall? Hey, Sacks. I'm not finding that list of the e-mail addresses for everyone on staff that I asked you for. It's in the flap. The flap, right. What flap? The packet I gave you. I put it in there. Well, I see a flap, but it's empty. Et donc, comment il s'est retrouvé maquereau ? Au premier jour d'entraînement, il s'est éclaté le genou. Mme la Présidente... Une idée de comment cet estropié a réussi à sauter ce mur ? Hey, Sacks. Je ne trouve pas cette liste d'e-mails que je t'ai demandé. C'est dans la pochette. La pochette, d'accord. Quelle pochette ? Le classeur que je t'ai donné. Je l'ai mis dedans. Et bien, je vois une pochette, mais elle est vide. +10 2 correct elle What other way? That a pimp tricking $80 hookers showed up out of the goodness of his heart to save two rich white boys from doing time. But there's still the gun. Nothing ties it to the defendants. We all saw it in the hands of the guy running from the motel. The gun belonged to Anissa. This should be good. We know she has a firearms rap. Parole in those cases forbids you to own a gun. The boys attack her, she pulls the gun, they flee. But if she admits the gun is hers, it's prison for sure. Quel autre manière ? Qu'un proxénète qui traîne des putains à 80$ est arrivé, par pure bonté, pour sauver deux riches blancs du péché charnel. Mais il reste le pistolet. Il n'y a rien qui le lie aux accusés. Nous l'avons tous vu dans les mains du type s'enfuyant de l'hotel. Le pistolet appartenait à Anissa. Ca devrait être amusant. On sait qu'elle a des précédents avec des armes. La liberté conditionnelle interdit aux gens de possèder une arme. Les gars l'attaquent, elle sort l'arme, ils s'enfuient. Mais si elle avoue que l'arme est à elle, c'est la prison à coup sûr. +10 1 correct elle Mom, the lady at the desk says you need to pay. I already checked last week. She said your check didn't clear. There must be some explanation. Yeah, you don't have any money in your checking account. I'll go to the desk and straighten everything out. Go back to class. I gotta pee. Fine, hurry up. Hold up the bell. Remember to hold up the bell so it doesn't get wet. Maman, la dame de l'accueil dit que tu dois payer. J'ai donné un chèque la semaine dernière. Elle a dit que ton chèque a été refusé. Il doit y avoir une explication. Ouais, tu n'as pas d'argent sur ton compte chèque. Je vais aller à l'accueil et mettre les choses au clair. Retourne au cours. Je dois pisser. Bien, dépêche toi. Tiens ta ceinture. Souviens toi de bien tenir la ceinture pour qu'elle ne soit pas mouillée. +10 0 correct elle So, we moved here to work and live cheaply. What are your test crops? We've got some bananas that lower cholesterol, we've got some high-protein rice, hypoallergenic peanuts. So far it's a peanut that everybody's allergic to. Here's something interesting. This is a mustard we're developing. Grows just about anywhere and we're hoping we can seed it using crop plants. And what's so special about it? Well, there are a hundred million unexploded land mines in the world that are killing and maiming an average of- 26,000 people every year, yeah. - Yeah. That's right. So, what we've done is we've genetically modified this mustard so that if it comes in contact with a buried land mine, it turns red not green. On est venu ici, pour travailler et vivre à petit prix. Qu'avez-vous en culture ? Des bananes qui diminuent le cholestérol, du riz à haute valeur protéique, des cacahuètes hypoallergeniques. Pour l'instant, tout le monde y est allergique. Voici un sujet intéressant. Une moutarde que nous développons. Elle pousse partout, et on veut la répandre en se servant d'autres plants. Qu'a-t-elle de spécial ? Il y a 100 millions de mines anti-personnel dans le monde, qui tuent environ... - 26 000 personnes par an. - En effet. On a modifié génétiquement cette moutarde, pour qu'au contact d'une mine, elle devienne rouge et non verte. +10 1 correct elle My uncle's been captured by earthbenders! Aang, over here! Help! Hang on, Sokka! Sokka! I failed. Where are you taking me? We're taking you to face justice. Right. But where, specifically? A place you're quite familiar with, actually. You once laid siege to it for 600 days, but it would not yield to you. Les maîtres de la terre l'ont enlevé. Aang ! Je suis là ! À l'aide ! Tiens bon ! Sokka ! J'ai échoué. Où est-ce que vous m'emmenez ? Là où vous répondrez de vos crimes. D'accord mais où exactement ? Une ville que vous connaissez bien. Vous l'avez assiégée pendant six cents jours. Mais elle vous a résisté. +10 1 correct elle He's an object collector. He uses the pawn shops to comb for objects. Keeps everything up on the third floor, but security is tight. Why does he need so much protection? Maybe he's afraid someone's gonna try to steal the clock. Corner of Smithfield and Liberty. 4:30 PM, Thursday. Thank you. Just keep the change. Did you see that blue car go by? Was it pretty? C'est un collectionneur d'objets. Il utilise sa boutique pour trouver les objets. Il garde tout au troisième étage, le tout est ultra-sécurisé. Pourquoi a-t-il besoin de tant de protection ? Peut-être qu'il a peur que quelqu'un essaie de lui voler le réveil. A l'angle des rues Smithfield et Liberty. Jeudi, 16H30. Merci. Gardez la monnaie. Tu as vu passer cette voiture bleue ? Elle était mignonne ? +10 1 correct elle What's his name? His name is Golden the Pony Boy. When I found him, he was so sad that I had to buy him for a lot. -He's never going to leave me now. -Really? I understand that you're the mother but you also have to think of his interest. Yeah, it's possible. But he is already damaged. I can't take any chances. Let me see your hand. You know, it started to smell like a foot. Comment il s'appelle? Il s'appelle... Le petit poney Golden. Quand je l'ai trouvé, il était si triste que j'ai dû le payer cher. - Il ne me quittera jamais maintenant. - C'est vrai? Je comprends que tu sois sa mère, mais tu dois penser aussi à lui. C'est possible. Mais il est déjà abîmé. Je ne veux pas prendre de risques. Fais-moi voir ta main. Elle a commencé à sentir les pieds. +10 3 correct elle 'Peter, I see you contending against a woman like an adversary. If the Saviour made her worthy, who are you, indeed, to reject her?"' And then, my dear, Jesus goes on to tell Mary Magdalene that it's up to her to continue his Church. Mary Magdalene, not Peter. The Church was supposed to be carried on by a woman. Few realize that Mary was descended from kings, just as her husband was. Now, my dear, the word in French for Holy Grail. From the Middle English "Sangreal" of the original Arthurian legend. Now, as two words. Can you translate for our friend? Sang real, it means "royal blood." When the legend speaks of the chalice that held the blood of Christ it speaks in fact of the female womb that carried Jesus' royal bloodline. Pierre, tu fais d'une femme un adversaire. Si le Sauveur l'a élue qui donc te permet de la rejeter ?" Par la suite Jésus charge Marie Madeleine d'assurer la continuité de son Église. Marie Madeleine et non Pierre. L'Église devait être reprise par... une femme. Peu de gens savent que Marie était de souche royale comme son époux. A présent ma chère, comment dit-on, en français, Holy Grail ? Du moyen anglais Sangreal, que l'on trouve dans la légende du roi Arthur. Scindé en deux mots... Traduisez à notre ami. "Sang réal" veut dire... "sang royal". Quand la légende dit que le calice recueillit le sang du Christ, elle parle en fait de la matrice qui porta la lignée royale de Jésus. +10 0 correct elle There's a dangerous creature inside that house. We don't have backup. It's just Judy at the station. And this is no situation. It's just a couple Tater Tots hopped up on too many Pixy Stix. I bet you the dead dog would beg to differ. What was that? Nothing. Time's up, peewees. - It's Halloween. We got things to do. - We do? No, wait, you can't. All right, this thing, it has a mouth... and it comes out and grabs things and pulls them in and eats them. T'as entendu ? Y a une créature dangereuse. On n'a pas de renfort. Il y a que Judy au poste. Et ton urgence, c'est des lardons shootés à la fraise tagada. Le toutou tué démentirait. Quoi ? Rien. Assez joué, nains de jardin, c'est Halloween, on a à faire. Ah bon ? Attendez ! Cette chose... elle a une bouche. Ça sort, ça chope des trucs et ça les mange. +10 1 correct elle The man's a legend. Well, if he's not coming out of the game zone, then we are going in. - What? It's like you're not gonna- You're not gonna do it. Like- You're gonna die. You're gonna die. I just chopped off your head again. Your head's rolling. You can't see it, your eyes are on your head. - Sir? I'm busy playing a video game without even looking at the screen. Old man Nebbercracker's house is possessed. I need to know how to destroy it before it kills people. Calm down. Une légende vivante. S'il ne sort pas du trip, on y entre. T'y arriveras pas... Tu vas mourir ! Je t'ai encore décapité ! Ta tête roule. Tu vois pas, tes yeux sont sur ta tête. Monsieur ? Je joue à un jeu vidéo sans regarder l'écran. La maison de Nebbercracker est possédée. Faut la détruire avant qu'elle tue. +10 0 correct elle - She's due in September. She thinks she's gonna take three months off, then it's Christmas, then she'll be back to work the first of the year. Please. Six months from now she'll be right here on this bench with us. My friend Beth said that the way she did it was to just take him with her every time she went to the bathroom. - I find that strange. - Yeah, that's what I said to Beth. It's Oedipal. What's the rush? Although I will say, when I was trying to potty-train Christian, I opened the diaper and it was huge! Elle accouche en septembre. Elle croit qu'elle ne sera que trois mois sans travailler. Ensuite, il y a les Fêtes et elle veut reprendre dès après le Jour de l'An. Belle innocence ! Dans six mois, madame sera juste ici sur ce banc, avec nous. Mon amie Beth dit qu'elle ne s'en est sortie qu'en le traînant avec elle à chaque fois qu'elle allait - au petit coin. - Je trouve ça étrange. - Oui, c'est ce que j'ai dit à Beth. - C'est œdipien. Et puis, où est l'urgence ? Quoique je vous dirai... à l'époque, Christiane portait des couches. Un jour, elle a fait un truc énorme, gros comme celui d'un adulte. +10 0 correct elle Nelson! The green boxes! - You're sure, eh? - And there's my buddies! And my love! Let's go in! - We'll head away from the sun. - No, towards the sun. To the north. Starboard... Leftboard. Just follow my finger. Please. You guys wouldn't know the answer if it fell from the sky and hit you in the head. Les bottes vertes ! - D'accord ! - Voilé mes amis ! Et ma chérie ! C'est parti ! - On s'éloigne du soleil. - On va vers le soleil, au nord. Tribord. Non. Babord. Suis mon doigt. Vous ne sauriez pas la réponse même si elle vous tombait sur la tête. +10 1 correct elle I, uh - I guess the answer is no. Compagna's phone tapes don't show any calls from Jackie. And the prison phone log doesn't show Jackie calling Compagna. Sean, you're worrying needlessly. You know why I've won every case I've been on? Because I worry needlessly. What if those two guineas have conspired to fuck us on Monday? We can't risk it. Do you understand? Sean, we've checked everything. What about his jail cell? I want it stripped down. - Euh... alors si j'ai bien compris, c'est non. - Sur les enregistrements téléphoniques de Compagna, il n'y a aucun appel de Jackie. - Et ceux de la prison ? - Non, aucun appel de Jackie à Compagna. - Tu t'inquiètes pour rien. - Tu sais pourquoi j'ai gagné tous mes procès ? Parce que je m'inquiète pour rien, justement. Et si les ritals avaient conspiré pour nous baiser en beauté lundi, hein ? On peut prendre aucun risque, c'est clair ? - On a tout vérifié, Sean. - Ah oui ? Et sa cellule ? Je veux qu'elle soit fouillée à fond. +10 3 correct elle A quiet night in a city that knows how to keep its secrets. But one man is still looking for the answers to life's persistent questions. That's me. Or it used to be. It was a rainy Saturday night in St. Paul... and I had just finished off a grilled cheese sandwich... with beans for a chaser... and it was time to head for work across the street. I'm a private eye. Noir's the name. Guy Noir. But I'd taken temporary employment about six years before... doing security for a radio show called A Prairie Home Companion... on account of a serious cash-flow problem... due to a lack of missing heiresses and dead tycoons lying in the solarium... with lipstick stains on their smoking jackets. In other words, I was broke. This radio show was done out of an old theater called the Fitzgerald... and it had been on the air since Jesus was in the third grade. But it was still pulling in a few hundred people on Saturday nights. Soirée pépère dans une ville qui sait garder ses secrets mais un type se pose toujours les éternelles questions de l'existence C'est moi Enfin, c'était moi Il pleuvait ce samedi soir à St Paul je m'étais tapé un croque-monsieur suivi de fayots C'était l'heure d'aller bosser juste en face Je suis détective privé. Je m'appelle Noir Guy Noir Mais je m'étais fait embaucher six ans plus tôt comme agent de sécurité d'une émission de radio "A Prairie Home Companion" pour pallier un grave problème financier dû à la pénurie d'héritières disparues et de cadavres de milliardaires dans leur solarium le smoking maculé de rouge à lèvres Bref, j'étais fauché L'émission, diffusée depuis un vieux théâtre, le Fitzgerald existait déjà quand Jésus était à la maternelle Mais elle attirait encore un peu de public le samedi soir +10 1 correct elle Really, it's not a big deal. Go home. You baked those cookies for me, didn't you? You were just trying to be nice and I totally blew it. This may sound like gibberish to you but I think I'm in a tragedy. Professor Hilbert, I've totally failed at the comedy-tragedy thing. In fact, I think she likes me even less. - I know, it's great. - What do you mean? You've proved something else entirely. The voice seems to be dependent on actions you take. You reset your watch, it says you reset your watch. C'est rien du tout. Rentrez chez vous ! Vous avez fait ces cookies pour moi. Vous vouliez etre gentille et j'ai tout bousillé. Vous allez croire que je délire, mais... je pense etre dans une tragédie. Professeur Hilbert, j'ai raté I'épreuve tragi-comique. Elle m'aime encore moins. Super. Pardon ? Vous avez prouvé tout autre chose. La voix semble dépendre de vos actes. Vous réglez I'heure, elle le dit. +10 2 correct elle Go home. You baked those cookies for me, didn't you? You were just trying to be nice and I totally blew it. This may sound like gibberish to you but I think I'm in a tragedy. Professor Hilbert, I've totally failed at the comedy-tragedy thing. In fact, I think she likes me even less. - I know, it's great. - What do you mean? You've proved something else entirely. The voice seems to be dependent on actions you take. You reset your watch, it says you reset your watch. You ride a bus, it says you ride the bus. Rentrez chez vous ! Vous avez fait ces cookies pour moi. Vous vouliez etre gentille et j'ai tout bousillé. Vous allez croire que je délire, mais... je pense etre dans une tragédie. Professeur Hilbert, j'ai raté I'épreuve tragi-comique. Elle m'aime encore moins. Super. Pardon ? Vous avez prouvé tout autre chose. La voix semble dépendre de vos actes. Vous réglez I'heure, elle le dit. Vous prenez le bus, elle le dit. +10 3 correct elle You baked those cookies for me, didn't you? You were just trying to be nice and I totally blew it. This may sound like gibberish to you but I think I'm in a tragedy. Professor Hilbert, I've totally failed at the comedy-tragedy thing. In fact, I think she likes me even less. - I know, it's great. - What do you mean? You've proved something else entirely. The voice seems to be dependent on actions you take. You reset your watch, it says you reset your watch. You ride a bus, it says you ride the bus. You brush your teeth, it says you brush your teeth. Vous avez fait ces cookies pour moi. Vous vouliez etre gentille et j'ai tout bousillé. Vous allez croire que je délire, mais... je pense etre dans une tragédie. Professeur Hilbert, j'ai raté I'épreuve tragi-comique. Elle m'aime encore moins. Super. Pardon ? Vous avez prouvé tout autre chose. La voix semble dépendre de vos actes. Vous réglez I'heure, elle le dit. Vous prenez le bus, elle le dit. Vous vous brossez les dents, elle le dit. +10 4 correct elle Go to sleep. Quietly Max, Max! Shit! I... I don't believe it! Hello. They're in the garden... Because you wrecked the fence. The car... Well... What? You came from up there and drove into the fence. I got you out of the car, and then it went up in ? ames. Endors-toi tranquillement Max! Bon sang! Je n'arrive pas à y croire Salut Ils passent par le jardin parce que vous avez défoncé la clotûre La voiture - Bon - Quoi? Vous êtes arrivé par en haut et vous êtes passé par dessus la clotûre Je vous ai sorti de la voiture ensuite elle s'est mise à brûler..et voilà +10 0 correct elle That's right! You have to report such things! How did you know about it? Old Flachsmeier saw it in the morning. Come on, take a picture of us. Karl, come over here! One moment... Emma, you have to be in it too. Mother, come here! The car smells of petrol The paint's burned at the top and on the bottom it's fine. Tout à fait! - Tu dois prendre garde à ces choses -Comment t'en es-tu rendu compte? Le vieux Fleishmeier l'a vue ce matin Venez, faites nous une photo. Karl, viens ici! Un instant... Emma, viens aussi. Maman, viens! Dépêche-toi! Ca sent l'essence En bas, il y a toujours de la peinture, mais en haut, elle est brûlée +10 0 correct elle - Yeah. Good. You realize we're going to have to learn to rely on each other? I have only one concern now. What? Rudell. If a jury finds out we're a couple, then we both have a motive. And that changes everything. Don't worry about him, baby. He's just jealous. Even if he did send that picture, what does it prove? - Oui. Bien. Tu sais qu'on va devoir apprendre à compter l'un sur l'autre ? Je n'ai qu'une préoccupation à présent. Laquelle ? Rudell. Si un juré sait qu'on vit ensemble, on a tous les deux un motif. Et ça, ça change tout. T'en fais pas pour lui, chéri. Il est jaloux, c'est tout. Même si c'est lui qui a envoyé cette photo, qu'est-ce qu'elle prouve ? +10 2 correct elle Someone's in need. You can't see my penis, can you? Hey, Superman! Hey, Superman! Well, hello there, young man, what's your name? Kenneth Giles. Can I shoot you? Kenneth, why would you want to do something like that? So the bullet bounces off. Can I? Well, if you did shoot me and the bullet bounced off, it might accidentally hit someone else. Quelqu'un a besoin d'aide. On ne peut pas voir mon pénis, hein ? Hé, Superman ! Hé, Superman ! Bonjour, jeune homme, quel est ton nom ? Kenneth Giles. Est-ce que je peux tirer sur toi ? Kenneth, pourquoi veux-tu faire une telle chose ? Pour que la balle rebondisse. Je peux ? Si tu tirais, et que la balle rebondissait, elle pourrait toucher quelqu'un d'autre, par accident. +10 1 correct elle Who could grant any wish. Andy was a little boy who needed to be taken care of. I mean, his mother moved in with him when he was 22. As a child, he had this horrible nervous condition. - It made him feel like an outsider. I like your Sunday personality better. How are you, dear? Well, Andy, I'm just about ready to flip my lid. Henry Winthorpe III just left The Factory. Oh, the toothpaste heir? How were his teeth? Oh, I didn't notice, but his cock was beautiful. - Was it big? Andy etait un petit garcon... dont il fallait bien sroccuper. Sa mere a emmenage chez lui quand il avait 22 ans. Enfant, il avait souffert des nerfs, ce qui lravait isole. Je t'aime mieux le dimanche. Comment tu te sens? Excitee comme une puce. Henry Winthorpe III a la Factory. L'heritier du dentifrice? Belles dents? Jrai pas fait gaffe, mais il a une queue superbe. - Elle est grosse? - Ecoute. +10 0 correct elle Found what? The bar. It's real. It was in one of my old catalogs. Where are you? La Salle. Okay, so that's how you know it. Hell, we probably drank there when we were in high school. It's not far from home, Jo. I haven't been to La Salle since I was little. Then you probably remember the picture and for some reason it stuck in your head. - Trouvé quoi ? Le bar. Il existe. Il était dans un de mes vieux catalogues. - Où es-tu ? - À La Salle. Bon, alors c'est pour ça que tu le connais. On a sans doute pris un verre là quand on était au secondaire. Ce n'est pas loin de la maison, Jo. Je n'y suis pas venue depuis que je suis petite. Alors, tu te rappelles sûrement la photo et elle t'est restée en mémoire. +10 0 correct elle - Something's happened. There's been a change, some... shift in values. When you no longer understand your people, maybe it is time to hand over. Oh, don't be ridiculous. Remember the vow you took? I declare that my whole life, whether it be long or short, shall be devoted to your service. Your whole life. That is a commitment to God as well as your people. What if my actions are damaging the Crown? Damaging it? You're the greatest asset this institution has, one of the greatest it has ever had. - Quelque chose est arrivé. Il y a eu un changement, un... changement de valeurs. Quand vous ne comprenez plus votre peuple, peut-être est-il temps de passer la main. Oh, ne soyez pas ridicule. Vous rappelez-vous des voeux que vous avez jurés? Je déclare que toute ma vie, qu'elle soit longue ou courte, sera dévouée à votre service. Toute votre vie. C'est un engagement envers Dieu ainsi qu'envers votre peuple. Et si mes actions font des dommages à la Couronne? Des dommages? Vous êtes le meilleur atout de cette institution, un des meilleurs qu'elle ait jamais eu. +10 1 correct elle Well, then, look at our shadows. We match. You're right. They're the same. You must be part possum. You wish. Diego, there are whole continents moving faster than you. We gotta catch up with the others. Knock it off. Cry me a river, blubber-tooth tiger. Have some fun. The ice is thin enough without you two wearing it down. The ice may be thin, but it's strong enough to hold a ten-ton mammoth and a nine-ton possum. Regarde nos ombres. On est pareils. Tu as raison, elles sont semblables ! Tu dois être à moitié opossum ! Même pas en rêve. Les continents dérivent plus vite que toi ! Il faut qu'on rattrape les autres ! Ça suffit ! Arrête de chialer, minet poltron, éclate-toi ! La glace est déjà fine, ne la fragilisez pas ! Même si elle est fine, elle porte un mammouth de 10 tonnes et un opossum de 9. +10 0 correct elle Come on! Come on! Come on, Grant - Wait! What the fuck? Grant? Are you okay? You okay? Meat Morning baby We have'nt heard this song for a while I was hoping it could be uh... peace pipe Laisse ça ! Allez, Grant ! - Viens ! - Attends ! Putain, c'est quoi ? Grant ? Grant, est-ce que ça va ? Tu te sens bien ? Viande ! Bonjour, chéri. Ça fait longtemps qu'on avait pas écouté cette chanson. Je pensais qu'elle pourrait être... notre calumet de la paix. +10 3 correct elle The car. I give it to you. - He/it joked. - I won't have need of it. I leave for Palestine tomorrow. The archaeological yard of Theresa Russel in Jerusalem. It is great. Cathy, the Old City is small. Some battlements separate it of the New City. Theresa wants to prove... Me me mad of what she/it wants to prove. La voiture. Je te la donne. - Il blaguait. - J'en aurai pas besoin. Je pars pour la Palestine demain. Le chantier archéologique de Theresa Russel à Jérusalem. C'est formidable. Cathy, la Vieille Ville est petite. Des remparts la séparent de la Nouvelle Ville. Theresa veut prouver... Je me fous de ce qu'elle veut prouver. +10 1 correct elle Richard C.ur of Lion, Saladin, Napoléon, Salomon knew that the one that held these positions held the road. And the one that holds it, holds Jerusalem. Our friend is from the corner. Do you believe? - What does he/it say? - The British. Remain where you are. That God protects the king... A revolver. To whom is this weapon? She/it is mine. Richard Cœur de Lion, Saladin, Napoléon, Salomon savaient que celui qui tenait ces positions tenait la route. Et celui qui la tient, tient Jérusalem. Notre ami est du coin. Tu crois ? - Qu'est-ce qu'il dit ? - Les Britanniques. Restez où vous êtes. Que Dieu protège le roi... Un revolver. À qui est cette arme ? Elle est à moi. +10 0 correct elle I propose a challenge. Why don't you astonish us... if you can... without all the... gadgetry? As you wish. Your sword is very beautiful. Might I see it? Certainly. May I? Where does power flow from? Skill or destiny, or divine right? We all know the story of a sword called Excalibur. Excalibur's blade was fixed in stone... and there it stayed. Je propose un défi. Pourquoi ne nous étonneriez-vous pas... si vous pouviez le faire... sans tous ces... gadgets? Comme vous voulez. Votre épée est très belle. Pourrais-je la voir ? Certainement. Puis-je ? D'où coule ce pouvoir? talent ou destinée, ou droit divin ? Nous connaissons tous l'histoire de l'épée appelée Excalibur. La lame d'Excalibur était fixée dans la pierre... et elle y restait. +10 0 correct elle Just "Nihao", that's all. My name is Vincenzo Buonavolonta, maintenance worker. Please, sit down. Beautiful place, I worked nearby for 30 years and never saw it. Thank you anyway. I don't want to impose on Mr Chong's time, but I need to speak to him. Mr Chong listens, no secrets for anyone. The facility you just bought has a structural weakness. Defect, flaw... translate defect. Where defect? I don't know yet, but the machine is dangerous, it can cause serious accidents, as it already has. "Nihao" et c'est tout. Je m'appelle Vincenzo Buonavolontà, je suis chargé de la maintenance. Asseyez-vous. C'est beau ici, trente ans que je travaille à côté sans y être entré. Merci, sans façon. Je ne voudrais pas abuser du temps de monsieur Chong, mais je dois lui parler. Monsieur Chong écoute, secret pour personne. L'installation que vous avez achetée a un point faible. Défaut, anomalie... traduisez défaut. Où défaut ? Je ne le sais pas encore mais la machine est dangereuse, elle peut provoquer de graves incidents, c'est déjà arrivé. +10 1 correct elle Here, let me show you. Touch it. It feels so soft. He's trying to flirt with me. Yes? Immediately. Thank you, I'll do that. Do you need anything else? Good afternoon, Mr. Gross. - Hello. I inspected the machine again this morning. In my opinion, it works perfectly... when you use the correct ink. Viens, je vais te montrer. Touche. Elle est douce... ll essaie de me draguer. Oui? Tout de suite. Merci. Je m'en occupe. Autre chose? - Bonjour, M. Gross. - Bonjour. J'ai encore jeté un œil sur la machine ce matin. A mon avis, elle est en parfait état de marche si on utilise la bonne encre. +10 1 correct elle And so the job falls upon you, Durza to remind those who resist my rule that as long as I am king disloyalty will be punishable by death. Gather my army and follow them. Leave no one alive. - Move up there. - Come on, get them on there. Which one of you is the rider? I am. My name is Eragon. I am Ajihad, leader of the Varden. If you are the rider, call your beast inside. If it attacks, you will die first. C'est donc à toi, Durza de rappeler à ceux qui résiste à mes lois que tant que je suis Roi la rebellion est punie de mort. Réunissez mon armée et suivez le. Ne laissez aucun survivant. - Par ici. - Allez, ammenez les ici. Qui de vous est le Dragonnier? Moi. Mon nom est Eragon. Je suis Ajihad, chef des Varden. Si tu es le Dragonnier, appelle ta bête. Si elle attaque, tu mourras le premier. +10 0 correct elle Everyone knows I wasn't the one who reported Paolo to immigration, right? Yes, darling, we know. Well, I think this calls for champagne! Oh, right! Claridge's, turn left! - Babies, what's wrong? - Nothing. You wrote a screenplay. And they made a movie out of it! I know and I should be grateful. Look, I'm very lucky. It's just... I don't know. I just wanted to tell the truth and somewhere along the line it got mixed up with a bunch of lies. Vous savez que j'ai pas dénoncé Paolo ? - Bien sûr, chéri. - Allez, champagne ! Parfait. Au Claridge. À gauche ! - Ça ne va pas ? - Rien. Tu as écrit un scénario qui est devenu un film ! Je sais, je devrais être content. J'ai beaucoup de chance. Mais je voulais dire la vérité, et elle s'est mêlée à des mensonges. +10 1 correct elle Nothing... What's with the face? It's the only face I've got. I don't want you to worry, okay? I'll get a new job and we'll make it somehow. Have you ever lacked anything? Have you? Well, let's take it easy, okay? Let's go. I don't know why you want that sign. Because it's mine, I paid for it, they can buy their own. Rien... Pourquoi cette mine ? Qu'est-ce qu'elle a cette mine ? Faut pas que tu t'inquiètes, d'accord ? Je vais trouver un autre boulot et on va se tirer d'affaire. Il t'a jamais manqué quoi que ce soit ? Oui ou non ? Du calme, alors. D'accord ? Allons-y. Je ne sais pas pourquoi tu veux cette enseigne. Parce qu'elle est à moi, je l'ai payée, s'ils en veulent une, qu'ils s'en achètent. +10 1 correct elle See you later. Yeah, see ya. - Sharon! - Yes, Mr. Jenkins? - Late again, Sharon. - I'm sorry, Mr. Jenkins. - Second time this week. - I know, Mr. Jenkins. I'm sorry, it won't happen again. My first year at art college was boring to say the least. But it helped me to appreciate the fundamentals of still life. À plus tard. Ouais, à plus. - Sharon ! - Oui, M. Jenkins ? - Encore en retard. - Désolée, M. Jenkins. - 2e fois cette semaine. - Je sais, M. Jenkins. Désolée, ça ne se reproduira plus. Ma première année à l'université était pour le moins très chiante. Mais elle m'apprenait à apprécier les petits trucs de la vie. +10 1 correct elle I had a big gift in mind, too. But now... I'd be surprised. Why? . Because the day you spend real money on a gift, uncork the champagne! What? Sorry. I meant the Cold Duck. I've bought you expensive gifts. Like what? Your car. 78,000 francs. You drive it and it's 14 years old. My car. J'allais te faire un superbe cadeau. - Ça m'étonnerait. - Pourquoi ? - Le jour où tu dépenseras pour un cadeau,.. ..il faudra sabrer le champagne. - Quoi ? - Excuse-moi,.. ..sabrer le mousseux ! - Je t'ai offert des trucs chers ! - Lesquels ? - Ta voiture ! 78 000 francs ! - C'est toi qui roules avec et elle a plus de 14 ans, ma voiture ! +10 5 correct elle I am not such a good man myself. Maybe my father was better than me. I think you are a good man, sir. How long will you keep punishing yourself on this ship? I am not sure, sir. I do like the sea. The sea? You don't find it boring? No. I like the feeling that the sea isn't judging me. I just look at it, and it just looks at me. Allez savoir... Mon père était peut-être meilleur que moi. Je pense que vous êtes quelqu'un de bien. Et vous vous punissez depuis quand ? Je ne sais plus. Je déteste mon travail, mais j'aime la mer. La mer ? Ce n'est pas ennuyeux ? Non. Car la mer n'a pas de préjugés sur moi. Je me contente de la regarder, et elle me regarde simplement. +10 0 correct elle All right, it's done. Ruby is our new festival host. And if you haven't done so already, remember to stop your clocks. Solidarity and steadfastness. We are the union of the divine and we shall cherish equilibrium and peace. Thank you, gentlemen. Smile. That's a good one. I don't know how anyone can look at numbers all day. Well, if you look at them as just numbers, I guess it can get pretty dry. The numbers I work with represent people, reveal the world they live in what their community has, what it needs. D'accord, c'est fait. Ruby est le nouvel hôte de la fête. Et si ce n'est déjà fait, n'oubliez pas d'arrêter vos horloges. Solidarité et constance. Nous sommes l'union du divin et nous chérirons l'équilibre et la paix. Merci messieurs. Sourire Elle est bien bonne. Je ne comprends pas qu'on puisse regarder des chiffres toute la journée. Eh bien si on les considère juste comme des chiffres, je suppose que c'est particulièrement rebutant. Les chiffres avec lesquels je travaille représentent des gens, ils exposent le monde où ils vivent ce dont dispose leur communauté, ce dont elle a besoin. +10 3 correct elle Get me the sheriff. Thattaboy. That's it. Watch yourself. Hey, boy! Where you going? Why didn't you go, Steve? Get out of the car. Now. It doesn't run. They parted it years ago. Even if it did, you can't get away. Passez-moi le shérif. Le voilà. C'est ça. Fais gaffe ! Hé, vous ! Où allez-vous ? Pourquoi tu n'es pas parti, Steve ? Sors de la voiture, maintenant. Elle ne marche pas. Ils l'ont dépecée il y a des années. Et même si elle marchait, vous ne pourriez pas partir. +10 0 correct elle Hey, Ted. Hey, look, I'm on the board! Hey, Riker! Look, why don't you take your loss and sell your boy here for spare body parts? Cut him up and sell him. You seem to forget how pathetic you were when you first started out. You didn't have a sale for six fucking months. What are you talking about? You almost shit your pants in front of the president of Gyro Tech. I thought you were gonna cry like a little fucking girl. So shut your fucking mouth, and fuck you, too, you sleazy cunt. You'd fuck a mailbox if it had tits. J'ai conclu ma première vente ! Salut, Riker ! Si tu acceptais ta défaite et vendais ton petit pour des pièces de rechange ? Découpe-le et vends-le. Tu sembles oublier comme tu étais minable à tes débuts. Pas une vente en six mois. De quoi tu parles ? Tu as failli faire dans ton froc devant le président de Gyro Tech. J'ai cru que t'allais pleurer comme une gonzesse. Alors ferme ta gueule, et toi aussi, sale con. Tu te taperais une boîte aux lettres si elle avait des seins. +10 5 correct elle One of life's small pleasures, taking your boots off. Come here. Give me your feet. That must feel nice. I don't know how you walk about in those things. Sorry. My hands are rough from carving. What's it gonna be? I don't know yet. We'll see. Every piece of wood is different. You're supposed to... You're supposed to let it be whatever it wants. Un des petits plaisirs de l'existence. Viens. Donne-moi tes pieds. Ça fait du bien, hein ? Dire que tu marches avec ces pompes. Pardon, j'ai les mains calleuses. Tu vas en faire quoi ? Je sais pas encore. Je verrai bien. Chaque pièce est différente. Simplement la laisser devenir ce qu'elle veut. +10 1 correct elle Are you a fan of George Rockham? Who? The book you've got in your jacket. Oh, alright. You caught that, huh? Well... yeah. Yeah, it's a great book. So you've read it? Well, yeah. Funny I thought that was the only surviving copy. You know what? I meant to read it, but the library was always out I saw it was a first edition and I figured it might be won'th something. Etes-vous fan de George Rockham? Qui? Le livre que vous avez mis dans votre veste. Vous m'avez vu, hein? Euh... oui. C'est un bon bouquin. Alors vous l'avez lu? Euh..ouais. Bizarre, je croyais que c'était le seul exemplaire. En fait, je voulais le lire,mais la bibliothèque ne l'avait pas J'ai vu que c'était une édition originale et je me suis dit qu'elle devait valoir pas mal. +10 1 correct elle Go home. Leave this quarrel! Why are you fighting? - You both go home. Yes. Come. Come. - Go! You too come soon, brother. You won't benefit from this land. Within 6 months it will become barren. Rentre chez toi. Arrête cette querelle ! Pourquoi te bats-tu ? - Vous deux rentrez à la maison. Oui. Viens. Viens. - Aller ! Reviens vite, frère. Vous ne profiterez pas de cette terre. Dans 6 mois elle deviendra Stérile. +10 0 correct elle You sent us the dental record of a missing person 3 years ago. It's a match. It's PARK, the boss of the Dokang Family. After he went missing, CHO his right arm, took over the Family. The motive must be a power game. You're already on a case? You haven't changed. I gotta hand it to you. You know what I nicknamed him? Mr. Urologist' He lays his hand on a case it gets bigger and bigger. On a les données dentaires d'une personne disparue il y a 3 ans. Elles concordent. C'est Park, le patron de la famille Dokang. Depuis sa disparition, c'est Cho, son bras droit qui contrôle la famille. La lutte pour le pouvoir pourrait être le mobile. Tu es déjà sur une affaire ? Tu n'as pas changé. Je devrais te la laisser. Tu sais comment je l'ai surnommé ? L'Urologue. Plus il laisse sa main sur une affaire, plus elle grossit. +10 3 correct elle Hey, Finky... -...how you doing with The Boot? -Not there yet. I have figured out the problem, I just don't know the solution yet. Check this out. Hey, fellas, gather up. Here's the thing. When you drink, the shape of the boot causes an air bubble to form in the toe. The bubble. This air bubble shoots around the heel and explodes towards your face while drinking. In your face, it explodes. Finky, - ça avance, la Botte ? - Non, pas vraiment. J'ai compris le problème. Mais je n'ai pas trouvé de solution. Regarde ça. Par ici, les gars. Voilà le problème. Quand vous buvez, une bulle d'air se forme dans le bout de la botte. La bulle. La bulle se déplace vers le talon et vous explose au visage quand vous buvez. Dans le visage, elle explose. +10 1 correct elle Depending on what's in here. -You don't believe me. -I don't know what to believe. I mean, he said that every chacal was a visitor... I mean, somebody north of the border. You know, they came to this beautiful land with the mind only to take. Like us. I don't know about that... but there's something outside and there's more than one of them. So I figure, in the morning, right as the sun comes over the horizon... -we run for it. -Run for what? The car. I know where it is. Ça dépend de ce qu'il voit en toi. Tu n'y crois pas. Je ne sais pas quoi croire. Il a dit que tous les chacals sont des intrus du Nord de la frontière. Ils viennent dans ce magnifique endroit dans l'unique intention de prendre. Comme nous. Je sais pas trop... Ce qui est sûr, c'est que ces choses sont dehors. Alors attendons, et dès que le soleil se lève, on dégage. - Où ça ? - La voiture. Je sais où elle est. +10 1 correct elle To this day, the automakers have fought anyone understanding how much demand there was, and how much demand that there is. So we decided we were going to fight them in whatever way we could, and we became organized. Across California drivers held protests to save electric cars. "... it turned my head around about electric cars. " "And it broke me of my addiction to oil. " Unable to change policy, activists staged a funeral to raise public awareness. It was the same month as the first stage 1 smog alert in southern California in five years. I was an EV1 driver, still am, from 1998 until December of this year, when GM will have to pry it out of my charger's dead cold hands. What the detractors and the critics of electric vehicles have been saying for years is true. The electric vehicle is not for everybody. Given the limited range, it can only meet the needs of 90% of the population. Jusqu'à aujourd'hui, les constructeurs continuent de nier la demande qui existait, et qui existe encore. Alors, on a décidé de se battre contre eux du mieux qu'on pouvait, et on s'est organisés. Dans toute la Californie, des conducteurs manifestèrent pour sauver leur voiture. "...me faire changer d'avis sur la voiture électrique. "Ça m'a libéré de ma dépendance au pétrole. " Incapables de faire changer la politique, les activistes mirent en scène un enterrement pour conscientiser le public. C'était le même mois que la première alerte au smog de niveau un dans le sud de la Californie en cinq ans. J'aurai conduit une EV1 de 1998 jusqu'en décembre prochain. ERIC GARCETTI - Président du conseil municipal de Los Angeles Ce que les détracteurs des autos électriques disent depuis des années ED BEGLEY FILS Conducteur d'une EV est vrai. La voiture électrique n'est pas pour tout le monde. Vu sa faible autonomie, elle ne satisfait que les besoins de 90% de la population. +10 0 correct elle If you ask them, they say: "I want a 300 mile range. " "I want to be able to go 85 or 90 mph "I want to carry four passengers and have a big trunk. " Which is basically what we were already selling. I've said this time and time again. People will buy anthing you convince them to buy. Feed people enough, and they believe that's a diet. Consumers, they couldn't see the difference between electric car and the car they're already driving because they don't read environmental impact. They don't read political instability caused by oil production in the Middle East. All they read is does this car work and how much does it cost. Si on leur demande, ils disent: "Je veux une autonomie de 500 km. "Je veux pouvoir rouler à 140 à l'heure. "Et pouvoir transporter 4 passagers tout en ayant un grand coffre. " En gros, c'est ce qu'on vend déjà. Je le dis et je le répète. Les gens achètent ce qu'on les convainc d'acheter. Ils proposent un truc, et les gens pensent qu'il n'y a que ça. Les consommateurs ne voyaient pas la différence entre la voiture électrique et les autres. Ils ne voient pas l'impact environnemental. PAUL ROBERTS Auteur, La Fin du pétrole Ni l'instabilité politique liée au pompage du pétrole au Moyen-Orient. Ils ne se demandent que si cette voiture marche et combien elle coûte. +10 0 correct elle It just turned my whole world upside down and then shook it until everything fell out. My way of being in the world, it just changed everything for me. How should I spend my time on this Earth? I really dug in, trying to learn about it much more deeply. I went to Antarctica. Went to the South Pole, the North Pole, the Amazon. Went to places where scientists could help me understand parts of the issue that I didn't really understand in depth. The possibility of losing what was most precious to me. I gained an ability that maybe I didn't have before. But when I felt it, I felt that we could really lose it, that what we take for granted might not be here for our children. These are actual measurements of atmospheric temperatures since our Civil War. In any given year, it might look like it's going down, but the overall trend is extremely clear. And in recent years, it's uninterrupted and it is intensifying. Ça a chamboulé ma vie. Tout s'est effondré. Ma façon d'être dans le monde... Tout a changé, pour moi. À quoi devais-je employer mon temps sur la Terre ? Je me suis concentré. J'ai décidé d'approfondir la question. Je suis allé en Antarctique, au pôle Sud, au pôle Nord, en Amazonie, partout où des scientifiques pouvaient m'aider à comprendre des aspects de la question que je ne comprenais pas vraiment à fond. Le fait d'avoir failli perdre ce que j'avais de plus précieux. J'ai acquis une capacité que je n'avais peut-être pas auparavant. Dans cette épreuve, j'ai compris qu'on pouvait vraiment perdre tous ces biens qui n'existeraient peut-être plus pour nos enfants. Voici la courbe des températures depuis la Guerre de Sécession. Certaines années, elles semblent baisser, mais la tendance générale est claire, et ces dernières années, elle est ininterrompue et s'accentue. +10 0 correct elle When you put them all together, they've made us a force of nature. And this is also a political issue. This is a computer map of the world that distorts to show the relative contributions to global warming. In our country, we are responsible for more than all of South America, all of Africa, all of the Middle East, all of Asia, all combined. The per capita average in Africa, India, China, Japan, EU, Russia. There's where we are. Way, way above everyone else. If you take population into account, it's a little bit different. China's playing a bigger role, so is Europe. But we are still by all odds the largest contributor. And so it is up to us to look at how we think about it, because our way of thinking is the third and final factor that transforms our relationship to the Earth. If a frog jumps into a pot of boiling water, it jumps right out again because it senses the danger. Elles ont fait de nous l'une des forces de la nature. Et c'est aussi une question politique. Cette carte déformée numériquement montre le partage des responsabilités face au réchauffement. Notre part est supérieure à celles de l'Amérique du Sud, de l'Afrique, du Moyen-Orient, et de l'Asie additionnées. Les moyennes par tête, en Afrique, en Inde, en Chine, au Japon, en Europe, en Russie. Nous sommes très loin devant. Si on tient compte de la population, c'est un peu différent : La Chine joue un plus grand rôle. L'Europe aussi. Mais nous sommes toujours en tête. À nous d'en tirer les conclusions, car notre état d'esprit est le troisième et dernier facteur modifiant notre rapport à la Terre. Si une grenouille plonge dans de l'eau bouillante, elle ressort aussitôt car elle sent le danger. +9 1 correct elle This is a computer map of the world that distorts to show the relative contributions to global warming. In our country, we are responsible for more than all of South America, all of Africa, all of the Middle East, all of Asia, all combined. The per capita average in Africa, India, China, Japan, EU, Russia. There's where we are. Way, way above everyone else. If you take population into account, it's a little bit different. China's playing a bigger role, so is Europe. But we are still by all odds the largest contributor. And so it is up to us to look at how we think about it, because our way of thinking is the third and final factor that transforms our relationship to the Earth. If a frog jumps into a pot of boiling water, it jumps right out again because it senses the danger. But the very same frog, if it jumps into a pot of lukewarm water that is slowly brought to a boil, will just sit there and it won't move. Cette carte déformée numériquement montre le partage des responsabilités face au réchauffement. Notre part est supérieure à celles de l'Amérique du Sud, de l'Afrique, du Moyen-Orient, et de l'Asie additionnées. Les moyennes par tête, en Afrique, en Inde, en Chine, au Japon, en Europe, en Russie. Nous sommes très loin devant. Si on tient compte de la population, c'est un peu différent : La Chine joue un plus grand rôle. L'Europe aussi. Mais nous sommes toujours en tête. À nous d'en tirer les conclusions, car notre état d'esprit est le troisième et dernier facteur modifiant notre rapport à la Terre. Si une grenouille plonge dans de l'eau bouillante, elle ressort aussitôt car elle sent le danger. Mais si la même grenouille saute dans de l'eau tiède progressivement portée à ébullition, elle restera là. +10 0 correct elle Sit down. I've asked you here to find out why the Cylons hate us so much. I'm not sure I know how to answer that. I mean, hate might not be the right word. I don't want to fence with you. I just want to know why. It's what you said at the ceremony before the attack when Galactica was being decommissioned. You gave a speech that sounded like it wasn't the one you prepared. You said that humanity was a flawed creation. And that people still kill one another for petty jealousy and greed. You said that humanity never asked itself why it deserved to survive. Asseyez-vous. Je vous ai fait venir pour comprendre pourquoi les Cylons nous haïssent tant. Je ne suis pas sûre de savoir répondre à ça. Haïr n'est peut-être pas le mot juste. Je ne veux pas d'une joute verbale. Je veux juste savoir pourquoi. C'est ce que vous avez dit à la cérémonie avant l'attaque, lorsque le Galactica allait être désarmé. Vous avez fait un discours qui n'avait pas l'air d'être celui que vous aviez préparé. Vous avez dit que l'humanité était une création imparfaite. Que les gens continuaient de s'entretuer par jalousie mesquine et par cupidité. Que l'humanité ne s'était jamais demandée pourquoi elle était digne de survivre. +10 0 correct elle What's taking so long? Hey, give us some of that cruelty-free stuff. Hey, man, fuck y'all. Get your own. Today is time to stop singing and stop swinging. Maybe the heat does make people crazy. Before you know it, crazy becomes normal. Huh! Ha! Huh! Huh? Huh? Ow! Ow - Easy. But sanity eventually returned. And when it does, you better have your coat. Filez-nous un peu de ce truc anti-cruauté. Hé, mec, va te faire. Va t'en acheter. Il est maintenant temps d'arrêter de chanter et de passer à l'action. La chaleur rend peut-être effectivement fou. La folie devient en un rien de temps chose normale. Vire ton cul de Noir d'ici, casse-toi. Une arme! Doucement. Excellent maniement de la matraque. Mais la raison revint finalement, et quand elle revient, mieux vaut avoir son manteau. +9 0 correct elle They're the property that lives and breathes. Property that loves us back unconditionally... in an increasingly harsh, isolating world. This is what Barry Mani low is and always has been to Beverly Bridge. Now, Barry Mani low didn't care how much makeup Beverly wore... or whether her outfits were just a little bit too tight for someone her age. He never ostracized her when she got divorced, never demanded... she get job, never asked her how she spent her money... never came home smelling like another woman... and he never made Beverly his trophy. Barry Mani low was simply there for Beverly. In fact, Barry Mani low treated Beverly better than most other husbands did. Now, he may be very ill now... but there's a slight chance that he can recover. We need to hold onto that chance. Because who among us here has the power to say... that the spark oaf soul... is any less significant because it resides in the body of pet? Ils sont la propriété qui vit et respire. Une propriété qui nous aime en retour inconditionnellement... dans un monde de plus en plus dur et isolant. C'est ce que Barry Manilow est et a toujours été pour Beverly Bridge. C'était égal à Barry Manilow que Beverly soit maquillée... ou que ses vêtements soient un peu trop serrés pour quelqu'un de son âge. Il ne l'a jamais ostracisée quand elle a divorcé, ni exigé... qu'elle travaille, questionné ses dépenses... il n'est jamais rentré portant l'odeur d'une autre femme... et il n'a jamais fait de Beverly son trophée. Barry Manilow était tout simplement là pour Beverly. En fait, Barry Manilow a traité Beverly mieux que la plupart de ses maris. Il est peut-être très malade là... mais il y a une légère chance qu'il se rétablisse. Nous devons nous raccrocher à cette chance. Car, lequel d'entre nous peut se permettre de dire... que l'étincelle d'une âme... est moins significative parce qu'elle réside dans le corps d'un animal ? +10 0 correct elle Not all of them, just Kermit. All right. Let's badge her, see what room she sent Moe to. All right, you go. I never called her back. The underwear kind of freaked me out. Excuse me, miss? I was wondering if you could tell me which room you sent the man with the head bandage to? Is this an official police matter? Yes, it is. I sent him to room 1008, a Mr. John Smith. I'd tell you the address, but when I looked before, I saw it wasn't in the system. Pas tous. Seulement Kermit. OK, on y va. On va lui demander dans quelle chambre elle a envoyé Moe. Vas-y, toi. Je l'ai jamais rappelée. L'histoire des culottes, ça m'a fait flipper. Excusez-moi Mlle. Vous pourriez m'indiquer dans quelle chambre vous avez envoyé l'homme avec un bandage sur la tête ? - C'est une enquête officielle ? - Oui. Chambre 1008, un Mr John Smith. Je vous donnerais bien son adresse, mais elle n'est pas enregistrée. +10 2 correct elle It felt good. I swore to you I'd never let you down. When you do, I'll let you know. Hey, these fuckin' cuffs are tight. Boys, these fuckin' cuffs are tight. Watch the fuckin' ear, will you, pal? Watch the fuckin' ear! Lieutenant, Mr. Riley is a top level informant in an on-Going federal investigation. Moe Riley is a known criminal asshole guilty of murder. You have no direct physical evidence. His ear was found next to the vic's body. No, no, no. It wasn't his ear. It was an ear prosthesis, and just because it was near the victim's body doesn't mean our man was at the scene. C'était agréable. Je t'ai juré que je ne te laisserai jamais tomber. Quand tu le feras, je te le dirai. Ces putains de menottes sont trop serrées. Fais gaffe à cette putain d'oreille ! M. Riley est un témoin important dans une enquête fédérale. Moe Riley est un enfoiré de criminel inculpé de meurtre. Il n'y a pas de preuve directe. Son oreille était à côté du corps de la victime. Non, c'était pas son oreille, c'était une prothèse. C'est pas parce qu'elle était là que notre homme y était. +10 0 correct elle I'm on it. Mrs. Wannamaker. Wow, that's a hell of a rock. I'm surprised I didn't see that the other night. Well, I don't feel safe wearing this to a club. Is that why you own a gun? Well, I used to. But my gun was stolen out of my purse, one night when we went out. Is there something you want to say to me? You trying to buy back some time there, Mrs. Wannamaker? Life's short, but it doesn't end at 40. Je m'en occupe. Mrs Wannamaker... C'est une sacrée pierre. Je l'avais pas remarquée. J'ai peur de la mettre le soir. Et donc vous avez une arme? J'avais une arme. Mais on me l'a volée un soir dans mon sac. Vous voulez me dire quelque chose? Vous cherchez à rattraper le temps perdu? La vie est courte, mais elle s'arrête pas à 40 ans. +10 1 correct elle What are you doing back here ? And since the models keep their belongings in that room, she must have thought you were stealing. I'm calling security. Meanwhile, Serena OD'd on ecstasy-tainted body paint. You killed Jennifer with one of the untainted paint cans you brought in. That's your print. So what ? I handle paint from the warehouse, A lot of people do it. But you handled this one... as a weapon, leaving a full print... on top of all the others. And you left the murder weapon there because you didn't think it was as valuable as the green paint cans of ecstasy that you were going to get. Que faites-vous ici ? Puisque les mannequins rangent leurs affaires dans cette pièce, elle a certainement pensé que tu étais en train de voler. J'appelle la sécurité. De son côté Serena faisait une overdose de peinture à l'ecstasy. Tu as tué Jennifer avec un des pots non trafiqués que tu avais apportés. C'est ton empreinte. Et alors ? Je manipule la peinture à l'entrepôt. Comme beaucoup d'autres. Mais tu as utilisé celle-là comme une arme, laissant une empreinte complète... au dessus de toutes les autres. Et tu as laissé l'arme là-bas parce que tu pensais qu'elle n'avait pas autant de valeur que les pots de peinture, avec l'ecstasy à l'intérieur, que tu allais récupérer. +10 0 correct elle Everything that I was leaving Lynette was gone. She told me months ago to stop going, but I couldn't. And when she found out ? She was furious that Dr. Jeffries had taken advantage of me. I didn't think she'd kill her. She told me... and I told her that I would take care of it. And that's when you fired the gun. You knew we'd find GSR. I shot the gun into the ground outside of my house. I used a towel to muffle the sound. I know your plan... was to... stop the investigation before it even started, before we could prove Lynette did it. J'avais perdu tout ce que je voulais laisser à Lynette. Elle me disait depuis des mois de ne plus y aller, mais il le fallait. Et lorsqu'elle l'a découvert ? Elle était furieuse que le Dr Jeffries ait profité de moi. Je ne pensais pas qu'elle la tuerait. Elle me l'a dit... et je lui ai dit que j'arrangerais les choses. Et c'est là que vous avez utilisé le pistolet. Vous saviez qu'on trouverait des résidus de poudre. J'ai tiré par terre, à l'extérieur de la maison J'ai utilisé un mouchoir en guise de silencieux. Je sais, votre plan était de... mettre fin à l'enquête, avant même qu'elle ne commence, avant que nous puissions prouver que c'était Lynette. +10 0 correct elle But you said, "all my things." Alex, I was... I was joking. You were? Yes. Okay. Now, I got to get back to work, but I don't want to go until I know that you know, it's all good. All good. - It's all good? - All good! All good, my ass. Oh, and proof this motion; it has to be filed today. Mais tu viens de dire "tout ce que je fais". Alex, je... je plaisantais. Vraiment ? Oui. D'accord. Je dois retourner travailler, mais je ne veux pas y aller tant que je ne sais pas que tu sais, que tout va bien. Tout va bien. - Tout va bien ? - Tout va bien ! Tout va bien, mon cul. Oh, et imprimez cette motion; elle doit être déposée aujourd'hui. +10 0 correct elle So I'm gonna... I'm gonna just do some introductory remarks. I'll call you up on stage. Say what you have to say and that's it. Aw, shit. Mr. Hearst. Do you come to me placated, Mr. Swearengen? Never more so, not even as a tiny tot. Let's hear the speeches together. Show me your hole in the wall, which I find a useful advance. De Tocqueville said, "When an opinion has taken root in a democracy and established itself in the minds of the majority, it thereafter persists by itself." Je vais juste faire des remarques préliminaires. Je vous appellerai. Vous direz ce que vous avez à dire, et voilà. Merde ! M. Hearst. Êtes-vous apaisé, M. Swearengen ? Je n'ai jamais été aussi paisible. Écoutons les discours ensemble. Montrez-moi le trou dans le mur, ce que je trouve très utile. De Tocqueville disait : "Quand une opinion est ancrée dans la démocratie "et acceptée par la majorité, "elle persiste ensuite par elle-même." +10 1 correct elle Who's talking about splitting it? Well, I just assumed we'd all chip in. I mean, it is your husband. Julius, I want to help out. - What's this? - It's a baseball card. Al Oliver. He played in Pittsburgh. Lifetime 330 hitter. That card is going to be worth thousands of dollars someday. How much is it worth now? Qui a parlé de diviser ? Je me suis dit qu'on devait tous participer. C'est quand même ton mari. Julius, je veux participer. - C'est quoi ? - C'est une carte de base-ball. Al Oliver. Il a joué à Pittsburgh. 330 bonnes balles en une saison. Cette carte vaudra au moins une centaine de dollars un jour. Combien elle vaut maintenant ? +10 0 correct elle Where did you get this? I found it in my shop this morning. I don't understand. Neither do I. Well,the paint's still fresh. Strange,huh? Whoever did this was obviously an expert. Same thick brush strokes,same color palette. Even has clete's mark in the corner. But as we know,dead men don't paint. And I know every one of his pieces, so if I haven't seen it,it doesn't exist. Où l'avez vous eu ? Je l'ai trouvé dans mon magasin ce matin. Je ne comprends pas. Moi non plus. La peinture est encore fraîche. Très étrange, hein ? Peut importe qui l'a fait, c'est en tout cas un travail d'expert. Le même coup de pinceau, dense, la même gamme de couleur. Il a même la signature de Clete dans le coin. Oui, mais comme nous le savons tous, les morts ne peignent pas. Je connais toutes ses oeuvres, Donc, si je ne l'ai jamais vue, elle n'existe pas. +10 1 correct elle Please. Sporty, no? Yeah. How you doing, Istvan? So what do you think? Do I buy or lease the little lady? Uh, it's hard to say, you know. It depends on the person. I usually buy. Yeah, but then you're stuck with the car. If it breaks, you have to fix it. S'il te plaît. Sportive, non ? Ouais. Comment allez-vous, Istvan ? Alors qu'en pensez-vous ? Je l'achète ou je prends la petite dame en leasing ? Uh, c'est difficile à dire, vous savez. Ça dépend de la personne. D'habitude, j'achète. Ouais, mais ensuite on est coincé avec la voiture. Si elle casse on doit la réparer. +10 3 correct elle You're psychic-- you must have a little peanut in your head . Actually, I'm not. I'm trying to figure out why you'suddenly so obsessed with reducing what I do to something... physiological. I'm a scientist, and taking complicated things and reducing them to their simplest eles is what I do. And you, my dear, are a very complicated thing. Something the matter? I-I don't know. I can't seem to find my car. You don't remember what level you parked it on? No, I-I thought... Well, I'm sure it's around here somewhere. T'es malade... tu ferais bien d'avoir une cacahuète dans la tête. En fait je suis pas en colère. J'essaye de comprendre pourquoi t'es obsédé par l'idée de réduire ce que j'ai à quelque chose de...physiologique. Je suis un scientifique, et notre mission est de réduire les choses compliqué à leur plus simple essence. Et toi, ma chère, tu es une chose extrêmement compliquée. Vous avez un problème ? J'en sais rien. Je retrouve plus ma voiture. Vous ne vous souvenez pas à quel niveau vous l'avez garée ? Non, je...je pensais... Eh bien, je suis sûr qu'elle est dans le coin. +10 1 correct elle You two are a couple of fruits! - I think it's sweet. - Then why don't you all go and have a three way? Pack of fruitcakes... - I don't care what she thinks. - I don't either, Randy... - My God, I'm gonna vomit! - Hey, Earl? - Yeah, Randy? - Do you think an ostrich can get all the way here from the right choice ranch? - Yeah, I think it could walk, that distance if it really wanted to. Vous êtes un couple d'imbéciles - Je trouve ca sympa. - Alors pourquoi ne formez pas un ménage à trois ? Paquet d'imbéciles - Je me fiche de ce qu'elle pense - Moi aussi, Randy ... - Mon Dieu, je vais vomir ! - Hey, Earl? - Ouais, Randy? - Tu penses qu'une autruche peut faire tout le chemin 346 00:20:50,311 -- 00:20:53,576 fdu camp du droit chemin jusqu'ici ? - Ouais, je pense qu'elle pourrait marcher cette distance si elle le voulait vraiment. +10 2 correct elle - I think it's sweet. - Then why don't you all go and have a three way? Pack of fruitcakes... - I don't care what she thinks. - I don't either, Randy... - My God, I'm gonna vomit! - Hey, Earl? - Yeah, Randy? - Do you think an ostrich can get all the way here from the right choice ranch? - Yeah, I think it could walk, that distance if it really wanted to. But I think the chances of it heading in the right direction and getting up the stairs and finding this particular room are pretty slim. - Je trouve ca sympa. - Alors pourquoi ne formez pas un ménage à trois ? Paquet d'imbéciles - Je me fiche de ce qu'elle pense - Moi aussi, Randy ... - Mon Dieu, je vais vomir ! - Hey, Earl? - Ouais, Randy? - Tu penses qu'une autruche peut faire tout le chemin 346 00:20:50,311 -- 00:20:53,576 fdu camp du droit chemin jusqu'ici ? - Ouais, je pense qu'elle pourrait marcher cette distance si elle le voulait vraiment. Mais je pense que les chances qu'elle trouve la bonne direction, monte les escaliers et trouve justement cette chambre sont plutôt minces +10 0 correct elle So I put them through a particle accelerator to try to ferret out any trace elements. -And? And I found calcium which is present in human bones, but no phosphorous. -Which means? There's really no foreplay with you, is there, Gibbs? What, you've been talking to my ex-wives again? The urn contained burnt wood chips concrete, dust and pebbles. The ashes are bogus. What kind of guy lives in a coffin-storage shed at a funeral home. Perhaps a poor one. I'd buy that, except for the fact that it looks like this guy did an episode of Trading Spaces with Satan. What we need to figure out is why this guy decided to keep the man's head. Knowing it'd end up in the trunk of a stolen Mercedes. Alors je les ai mis dans l'accélérateur de particules afin d'analyser les éléments et trouver des traces. - Et ? Et j'ai trouvé du calcium qui est présent dans les os humains, mais pas de phosphore. Il faut vraiment tout t'expliquer, n'est-ce pas, Gibbs ? Quoi, tu as encore parlé à mes ex-femmes ? L'urne contenait du bois brûlé et de la poussière. Les cendres sont fausses. Quel genre de mec vit dans l'entrepôt à cercueils d'un funérarium ? Peut-être qu'il est pauvre... Je dirais aussi cela, sauf le fait que ce gars a l'air d'avoir fait un échange de maison avec Satan. Ce qu'on doit essayer de trouver c'est pourquoi ce gars a gardé la tête de l'homme tout en sachant qu'elle finirait dans le coffre d'une Mercedes volée. +10 1 correct elle - My case. Wait, wait, wait. I'm actually a suspect? - Oh, you're our lead suspect. - I gave you the guy. He had a partner. I have to find that guy? I'm confused. When do you start chipping in? See, your information was good. So good, it could only have come from the inside. - Mon cas ? Attendez. Je suis un suspect ? - Vous êtes notre principal suspect. - Je vous ai donné le gars. Il avait un associé. Je dois aussi trouver ce gars ? Je suis perdu. Quand participez-vous ? Vous voyez, votre information était bonne. Si bonne qu'elle ne pouvait venir que de l'intérieur. +10 3 correct elle I spent 6 months sleeping and crying until I realized I didn't have to act dead just because my friends were. Stop. Forget it. No antibiotics are going to work. Here's why. Here's our klebsiella/bacillus cereus hybrid. Those 100 repeating genes: membrane pumps. Membrane is porous. So whatever gets into the bacterium, if the bacterium doesn't like it just pumps them right out. But why would it need 100 pumps? Because it must be living somewhere with lots of things it doesn't like. J'ai passé six mois à dormir et à pleurer, jusqu'au jour où j'ai compris que je ne devais pas faire la morte parce que mes amis l'étaient. Laissez tomber. Aucun antibiotique ne marchera. Voilà pourquoi. Voilà notre hybride Klebsiella / Bacillus cereus. Et ces 100 gènes répétés... Des pompes membranaires. La membrane est poreuse. Tout ce qui rentre dans la bactérie, et que la bactérie n'aime pas, elle l'éjecte. Mais pourquoi 100 pompes ? Parce qu'elle vient d'un endroit avec beaucoup de choses qu'elle n'aime pas. +10 0 correct elle Here they come. - I only count four ships. - It's probably their first wave. We should see what we can do about discouraging a second one. Sir... we're receiving a message from one of the Ori ships, text only. What does it say? "And those who are prideful and refuse to bow down shall be laid low and made unto dust." Is that all it says? Yeah, that's it. Open a channel? "Then did Tyolus say to the people of the low plains, seek not wickedness amongst your neighbors, lest it find purchase in your own house." Ils arrivent. - Il n'y a que quatre vaisseaux. - C'est probablement leur première vague. On devrait voir ce qu'on peut faire pour les décourager d'en envoyer une deuxième. Monsieur... nous recevons un message texte d'un des vaisseaux Ori. Que dit-il? "Et les vaniteux qui refusent de se prosterner seront terrassés et réduits en poussière." C'est tout ce que ça dit? Ouais, c'est tout. Vous ouvrez un canal? "Tyolus dit alors au peuple des basses plaines: ne cherchez pas la perversité chez votre prochain, de peur qu'elle ne trouve refuge dans votre maison." +10 0 correct elle - George. - Hank, how was the grilling? Medium rare. I just got off the phone with the CDC. A flight left Salt Lake City, three days after the contagion was identified. Made a stop over at O'Hara before continuing on to its final destination, Charles de Gaulle airport. You're telling me the virus has already reached Paris? Three of the people on that flight have tested positive for the virus. French authorities are doing all that they can to track down the passengers, flight crew, any ground crew or airport personnel that may have come into contact with them. And anyone who came into contact with them, and anyone who came into contact with those people. You know at the rate this thing is traveling, in three days it will hit the Middle-East. - George. - Hank, comment s'est passé la confrontation? Couci couça. J'étais, à l'instant, au téléphone avec le CDC. Un vol a quitté Salt Lake City trois jours après que la contagion ait été identifiée. Il a fait un arrêt à O'Hara avant de continuer vers sa destination, l'aéroport Charles de Gaulle. Tu veux dire que le virus a déjà atteint Paris? Trois des personnes à bord de ce vol ont été testées positives. Les autorités françaises font de leur mieux pour pister les passagers, les membres de l'équipage et le personnel au sol et de l'aéroport qui auraient pu entrer en contact avec elles. Et toute personne qui serait entrée en contact avec eux, et toute personne qui serait entrée en contact ces personnes. Tu sais qu'à la vitesse à laquelle cette chose se propage, dans trois jours elle atteindra le Moyen-Orient. +10 1 correct elle - Hank, how was the grilling? Medium rare. I just got off the phone with the CDC. A flight left Salt Lake City, three days after the contagion was identified. Made a stop over at O'Hara before continuing on to its final destination, Charles de Gaulle airport. You're telling me the virus has already reached Paris? Three of the people on that flight have tested positive for the virus. French authorities are doing all that they can to track down the passengers, flight crew, any ground crew or airport personnel that may have come into contact with them. And anyone who came into contact with them, and anyone who came into contact with those people. You know at the rate this thing is traveling, in three days it will hit the Middle-East. Six days it will be in China. - Hank, comment s'est passé la confrontation? Couci couça. J'étais, à l'instant, au téléphone avec le CDC. Un vol a quitté Salt Lake City trois jours après que la contagion ait été identifiée. Il a fait un arrêt à O'Hara avant de continuer vers sa destination, l'aéroport Charles de Gaulle. Tu veux dire que le virus a déjà atteint Paris? Trois des personnes à bord de ce vol ont été testées positives. Les autorités françaises font de leur mieux pour pister les passagers, les membres de l'équipage et le personnel au sol et de l'aéroport qui auraient pu entrer en contact avec elles. Et toute personne qui serait entrée en contact avec eux, et toute personne qui serait entrée en contact ces personnes. Tu sais qu'à la vitesse à laquelle cette chose se propage, dans trois jours elle atteindra le Moyen-Orient. Dans six jours elle sera en Chine. +10 1 correct elle So we're not invited for steaks? You're welcome for spaghetti. Unless I get evicted. Have you seen these? It's just a warning. Your front yard- weeds are overgrown. No, really. Citation 621-J2. 621 's your yard. J2's weeds. Gotta get a weed whacker. I'd loan you ours, but it broke. Alors, on n'est pas invités pour le filet mignon? Vous êtes les bienvenus pour du spaghetti. A moins qu'on m'expulse Tu as lu ça? C'est un avertissement... Ta pelouse... l'herbe est trop haute. Non, vraiment! Citation 621-J2.621, c'est ta pelouse. J2, les herbes. Tu dois trouver une tondeuse. Je te prêterais la mienne, mais elle est cassée. +10 3 correct elle I gave you one child. I carrying another, presumably yours. So don't take that attitude. Mommy,i want my red dress. I don't believe i was taking any- Well,yes,you were,robert. Ok. My plaid shirt. Is it a school day,mommy? Yes,darling. I told you it is. It is,i believe, in the wash. Je t'ai donné un enfant. J'en porte un autre, probablement le tien. Alors change d'attitude. Maman, je veux ma robe rouge. J'y crois pas, je n'ai rien pris. Eh bien c'est comme ça, Robert. Ok. Ma chemise à carreaux ? - Maman, y'a école aujourd'hui ? - Oui, chérie, je te l'ai dit. Je crois qu'elle est dans la machine. +10 1 correct elle - What are you gonna do? Minnesota, fifth district, the most Democratic district in the state. Bartlet won it with 71 percent four years ago. Santos is only pulling in 54 percent. This isn't over. - We could be winning... - You've done a hell of a job. The nuclear thing, there's no way you could have anticipated that. In a few seconds, six states will close their polls. Once all the precincts in those states are closed we'll be able to start bringing you the results of this election. It has been a long and formidable campaign and it's coming to a close. - Qu'allez-vous faire ? Le Minnesota, le 5e district le plus démocrate de l'Etat. Bartlet l'a gagné avec 71 %, il y a 4 ans. Santos n'a que 54 % . Rien n'est joué. - On peut gagner... - Vous avez assuré. Vous n'auriez jamais pu prévoir l'incident nucléaire. Dans quelques secondes, 6 Etats ferment le vote. Quand tous les bureaux de ces Etats seront clos, nous pourrons vous donner les premiers résultats de l'élection. La campagne a été longue et ardue, et elle s 'achève. +10 0 correct elle You will surrender your ship to our control immediately. You want me to take this one, Sir? Go ahead. Hey there... Lt Col Cameron Mitchell here. Look we were all in this fight together, weren't we? This is not how allies are suppose to treat each other. Granted we got our butts kicked but we still need each other if we're gonna survive. Our sensors detect your shields at minimum. If you do not capitulate immediately we will open fire. You'd be destroying the only other ship out here with life support capabilities. You dragged us into this battle knowing it would deplete our forces. I suspect intentionally. That's not true. Soumettez votre vaisseau à notre contrôle immédiatement. - Vous voulez que je m'en occupe ? - Allez-y ! Bonjour, je suis le Lt. Colonel Cameron Mitchell. Écoutez, on combat ensemble, n'est-ce pas ? Des alliés ne se comportent pas ainsi. On a été rossés. On a besoin les uns des autres. Nos capteurs détectent vos boucliers au minimum. Si vous ne capitulez pas, nous ouvrons le feu. Vous détruiriez le seul vaisseau pouvant accueillir des survivants. Vous nous avez entraînés dans cette bataille en sachant qu'elle entamerait nos forces. +10 1 correct elle And what did they find? Nothing. It gave them nothing. Same as ever. The machines keep saying that the Sphere can't exist. But there it is. 'Anything we can do? ' No, I'm all right. It's just... Gets into your head, this thing. Like it's staring at you. Et qu'ont-ils trouvé? Rien. Ca n'a rien donné. Comme toujours. Les machines continuent de dire que la sphère ne peut pas exister. Mais elle est là. Pouvons-nous faire quelque chose? Non, je vais bien. C'est juste... Cette chose entre dans votre tête. Comme si elle vous regardait fixement. +10 0 correct elle Even just tangible? Your claims, if true, are terrifying. But anything or anyone that could verify your story is either gone, missing or dead. I know time is of the essence. I'll reserve judgment for now. I'll take your arguments into consideration, and I'll have a decision within a few hours. These little bastards are the bane of my existence, I swear to God. You get this a lot? Yeah, they're attracted to the heat when they're cold, plus, they got collapsible vertebrae or some deal, so they can squeeze through a crack yea big, if they're determined. And he shorted out the wire just by biting on it? Not by chewing on the wire alone, but if the tail touches metal, it acts as a ground, and boom, fuse pops. Ou même concrètes ? Vos affirmations sont terrifiantes. Mais toutes les choses ou personnes pouvant les confirmer sont disparues ou mortes. Je sais que le temps presse. Je ne me prononcerai pas immédiatement. Je vais réfléchir à vos arguments et rendre une décision dans quelques heures. Ces petits salauds me rendent la vie impossible, je le jure. Ça arrive souvent ? Oui, ils sont attirés par la chaleur. En plus, ils ont des vertèbres souples alors ils se glissent dans de toutes petites fentes. Il a coupé le fil avec ses dents ? Pas juste en le mâchant, mais si sa queue touche au métal, elle sert de conducteur de terre et le fusible saute. +10 1 correct elle We need some music. Do we have any music? - I have a CD player in my office. - That's the spirit. C.J. How you holding up? Hey, kid. Leo loved you. You knew that, right? I don't know how he could have done it without you. You remember that trip to Seattle during the first campaign? When he couldn't find his umbrella, so you grabbed a garbage can to hold over him? - And it still had garbage in it. Il nous faut de la musique. - J'ai un lecteur dans mon bureau. - Très bien. C.J., vous tenez le coup ? Bonjour, petite. Leo vous adorait. Vous le saviez ? Comment aurait-il fait sans vous ? Vous vous rappelez ce voyage à Seattle ? Il n'avait pas de parapluie et vous avez pris une poubelle - pour le protéger. - Elle était pleine. +10 1 correct elle I myself have, on occasion, felt tremendous pressure to divulge unnamed sources, but I've stood my ground, knowing that while I may suffer for my principled stand, there was a much greater issue at stake. If I may? Rory Gilmore, Yale Daily News. While I agree that there is no greater or more important tool for a free press than confidential sources, I also think it unwise for us to presume from our limited experiences editing college newspapers that we really have any true understanding of what it must feel like when the federal government of the United States puts the screws to you. I just think it would be the height of hubris for us to claim for fact that we know what we would do when faced with that kind of pressure. But that's just one reporter's opinion. We created her. Out of thin air. I just don't care how funny the picture is. If it's not newsworthy-- and I can't see how it would be-- J'ai moi-même, en de maintes occasion, ressenti l'énorme pression de divulguer des sources anonymes, mais j'ai campé sur mes positions, en sachant que même si je souffrais de m'accrocher à mes principes, des intérêts beaucoup plus grands étaient en jeu. Puis-je me permettre ? Rory Gilmore, Nouvelles Quotidiennes de Yale. Tout en admettant qu'il n'existe pas d'outil plus grand ou plus important que les sources confidentielles pour la liberté de la presse, je pense également qu'il est malavisé pour nous de présumer, à partir de nos expériences limitées en tant qu'éditeurs de journaux d'université, que nous ayons vraiment une réelle compréhension de ce qu'on doit ressentir quand le Gouvernement Fédéral des Etats Unis d'Amérique met la pression sur vous. Je pense juste qu'il serait hautement présomptueux pour nous de déclarer comme un fait acquis que nous savons ce que nous ferions une fois confrontés à ce genre de pression. Mais ce n'est qu'une opinion de journaliste. On l'a créée. A partir de rien. Peu m'importe à quel point la photo est amusante. Si elle n'est pas intéressante... +10 1 correct elle Oh, my god, could this day get any worse? Yeah? Lor? Ah, well, if it isn't Da Vinci's daddy. How's the floor? Very festive. I'm sorry about that. I'll have a floor guy come fix it. Well, don't worry about it. The house was too perfect. Now it's lived-in. Oh, mon dieu, ce jour pourrait-il empirer ? Ouais ? Lor ? Ah, eh bien, si ce n'est pas papa Da Vinci. Comment est le plancher ? Très festif. Je suis désolé. J'enverrai un menuisier arranger ça. Bah, ne t'en fais pas pour ça. La maison était trop parfaite. Maintenant elle a l'air habitée. +10 5 correct elle -Who are you? -Uh, hi. I was just wondering if you've seen a green muscle car ...around the neighborhood. Young lady, I haven't seen anything since my cataracts came back. -I'm sorry. -What do you want with my car? Wow. It's yours. It's just that my dad is super into them, and he's always talked about getting a "souped-up 'cuda". That car belonged to my dear departed husband, bless his soul. And it's staying right where it is in that garage until they carry me out in a box. - Qui êtes-vous ? - Heu, bonjour. Je me demandais juste si vous aviez vu une grosse voiture verte dans le voisinage. Une barracuda. Jeune fille, je n'ai rien vu depuis le retour de ma cataracte. - Désolée. - Que voulez-vous à ma voiture ? Ah. C'est la vôtre. C'est juste que mon père est à fond dedans, et il a toujours parlé de s'acheter une 'Cuda au moteur gonflé. La voiture appartient à feu mon époux, béni soit son âme. Et elle restera à sa place dans ce garage jusqu'à ce qu'ils me mettent dans une boite. +10 2 correct elle All right. You think you're the first person that ever got conned? You needed a father figure, and I needed a kidney. - Hey, Helen-- - You're gonna have to choose. Him or me. My name is Henry Gale. I'm from Minnesota. You draw up a map to your balloon, we go out there, we find it. And if I mess up, they'll crucify me. Do you or do you not know where it is? D'accord. Tu crois que personne ne s'est jamais fait escroquer? Tu avais besoin d'une figure paternelle, et j'avais besoin d'un rein. - Salut, Helen... - Tu vas devoir choisir. Lui ou moi. Je m'appelle Henry Gale. Je viens du Minnesota. Tu me traces une carte jusqu'à ta montgolfière, on va là-bas et on la trouve. Et si je me trompe, ils vont me crucifier. Est-ce que tu sais où elle est, oui ou non? +10 0 correct elle Wow. Yeah. It's nice, right? What does this guy do? Farmer. A farmer? Yeah, his family owns, like, 10,000 acres of avocado groves or something. Derek, do you want to put some music on? Yeah. Who wants guacamole and margaritas? Mmm. Me. Good. Kira, do you want to try that dress on, see how it fits? - C'est joli, n'est-ce pas ? - Qu'est-ce qu'il fait dans la vie ? - Il est agriculteur. - Agriculteur ? Oui. Sa famille a une exploitation de 4000 hectares. - Mets de la musique, Derek. - D'accord. Qui veut du guacamole et des margaritas ? Moi. C'est cool. Kira, essaye cette robe. Vois comment elle te va. +10 0 correct elle I just have never really felt like this. Like what? It's a million different feelings, really. Not just dread, but i feel like I have to rush, you know? Like maybe there's not enough time. - Time to what? - To live. - What are you saying? - Don't be worried. I'm just telling you how I feel. I look at this room, and it is so beautiful. Je ne me suis simplement jamais sentie ainsi. Sentie comment? C'est vraiment un million de sensations différentes. Pas seulement de la crainte mais je sens que je dois... me dépécher. Tu sais, comme s'il n'y a peut-être pas assez de temps. - Du temps pour quoi? - Pour vivre. - Qu'est-ce que tu racontes? - Ne t'inquiète pas. Je te dis juste ce que je ressens. Je regarde cette pièce et elle est si belle. +10 1 correct elle Behind the desk sat a tall, slim man. Dr. Kafka extended his hand to me. "Your poems are still filled with noise," he said. "That goes with youth. When do you write?" "In the evening, at night." "If it weren't for those horrible, agonizing, sleepless nights, I would never write." But this way I'm continually reminded of the darkness of my solitary confinement. I can't write during the day. The light distracts my attention. Perhaps it also distracts from the darkness within." Un homme grand et mince était assis à son bureau. Dr. Kafka me tendit la main. "Dans vos poèmes, il y a encore beaucoup de bruit", me dit-il. "C'est là un trait de jeunesse. Quand écrivez-vous ?" "Le soir, la nuit", je répondis. Et lui: "S'il n'y avait pas ces affreuses nuits d'insomnie, je n'écrirais pas du tout. Je ne peux oublier l'obscure cellule dans laquelle je suis détenu. Je ne peux pas écrire pendant la journée. La lumière détourne l'attention. Peut-être me détourne-t-elle de l'obscurité de ma vie intérieure." +10 0 correct elle We didn't talk much, I was fairly reticent. I began to write more regularly. Ultimately we split up again. We broke off our engagement at the Hotel Askanischer Hof. Two friends and my father were present. Franz wrote my parents a letter apologizing for everything. He called me the greatest friend, and equally the greatest enemy, of his work. I had given him quite a dressing down at the Askanischer Hof, almost shouted at him in fact. He remained mute or stammered in dismay. When he announced that he and Felicehad separated, he suddenly began to cry. It was the only time I saw him cry. I'll neverforget that scene, it was one of the most terrible things I've ever experienced. On n'a pas beaucoup parlé, j'étais plutôt silencieuse. J'ai recommencé à lui écrire plus régulièrement. Mais finalement, on s'est de nouveau séparés. Nous avons encore rompu nos fiançailles à l'hôtel "Cour Ascane", en présence de deux amis et de mon père. Franz a écrit une lettre à mes parents pour s'excuser de tout. Il m'a présentée comme sa plus grande amie et en même temps la plus grande ennemie de son travail. J'ai crié contre lui à la "Cour Ascane". Il n'a presque rien dit, ou alors en bafouillant, terrorisé. Quand il m'a annoncé qu'il s'était séparé de Felice, il a soudain commencé à pleurer. C'est la seule fois que je l'ai vu pleurer. Je n'oublierai jamais cette scène, elle est ce que j'ai vécu de plus terrible dans ma vie. +10 1 correct elle Even if we recover the vehicle, the chain of custody has been broken, so all the evidence has been compromised. No judge will allow any of it to be admitted into court. Also, we released the crime scene, so it, too, is compromised, leaving us nothing to go back for. Thank you for clarifying the situation. It could've been worse. We were seated at a booth, with clear visual access to the vehicle. A delivery truck pulls up, blocks our view. For how long? Two, three minutes, tops. What kind of truck? Bread, dairy... I can't remember. Did you have an alarm? Yeah, it didn't go off. Même si on retrouve le véhicule, la chaîne de traçabilité a été rompue, les indices compromis, et aucun juge ne les admettra au procès. En outre, ayant quitté la scène de crime, celle-ci est aussi compromise et on ne peut y retourner. Merci d'avoir clarifié la situation. Y a eu pire. On était assis à une table d'où l'on voyait le véhicule. Un camion nous a bloqué la vue. - Combien de temps? - 2, 3 minutes. Quel genre de camion? Un rouge... je ne sais plus. Vous avez une alarme? Elle s'est pas déclenchée. +10 0 correct elle There's a reason Buddhists are so peaceful. You have to see it. Hey, I'm just happy to have another married guy around. Hey, just 'cause I'm married now, doesn't mean we're gonna have any Dr. Phil moments. Just wait, my friend. Just wait till the first time you don't bring home the dry cleaning. Dude, this is my day. Can we not talk about dry cleaning? - Absolootie. - Thank you. So this robe, it must be made of silk 'cause it is so soft. C'est très apaisant comme tenue. Il faut que vous voyiez ça. Moi, je suis content de ne plus être le seul marié. C'est pas parce que je suis marié que je vais en baver. Attends et tu verras. Le jour où tu oublieras de passer au pressing avant de rentrer. C'est mon jour. On peut parler d'autre chose que de pressing ? - Tu as raison. - Merci. Cette robe doit être en soie, elle est d'une douceur... +10 0 correct elle Get out of here right now! You won't have to tell me twice. If God exists, .. there is a being with whom the 'Being' precedes existence. .. and that is man. Existentialism tells man there is only hope .. .. his actions. We are the explanation of our actions. Only we are without excuses. If they say that men are responsible for themselves, .. We will not say he is responsible for his own individuality. The Catholics blame sordid human nature on stress. Everything is dirty and slimy and is suspicious. They accuse you of writing against God. I am not against god because I am without god. 'Being' is the existence beforehand. Does that mean that God give us up. Our destiny is not set in advance, it belongs to us. -Fichez le camp d'ici. -Vous ne me le direz pas deux fois. Si Dieu n'existe pas, il y a un être chez qui l'existence précède l'essence, c'est l'homme. L'existentialisme dit à l'homme qu'il n'y a d'espoir que dans ses actions. Nous sommes seuls, sans excuse. L'homme est responsable de lui-même, mais pas de son individualité. -Les catholiques vous reprochent de ne souligner que l'ignoble de l'humain. -Et d'écrire contre Dieu. -Je ne suis pas contre Dieu, je suis sans Dieu. -Dieu aurait donc bon dos. Notre destinée n'est pas écrite, elle nous appartient ? +10 1 correct elle Wow, Eric. You sure are a great guy for doing this. I don't have a choice. Somebody has to get into San Francisco and warn Kyle's family to get out before the storm hits. But... how come we can't just take the bus on into the city? You don't know San Francisco, Butters. It was the breeding ground for the hippie movement in the 60s. Those hard-core liberals, lesbian activists and diehard modern hippies young and old. I swore I would never set foot in San Francisco. God help me. All right, Butters, I'll be tethered to you through this cord. It's my only lifeline, so make sure it stays taut. Eric, c'est super ce que tu fais. Je n'ai pas le choix. Quelqu'un doit aller à San Francisco et prévenir Kyle de s'en aller avant la tempête. Pourquoi tu ne prends pas le bus ? Tu ne connais pas San Francisco, Butters. C'était le berceau des Hippies en 60. Il n'y a que des libéraux radicaux, des activistes lesbiennes, des hippies modernes. J'avais juré de ne jamais mettre les pieds à San Francisco. Dieu me vienne en aide. Butters, je serai relié à toi par cette corde. C'est mon seul lien, alors assure-toi qu'elle reste tendue. +10 1 correct elle How's that? Better. These are the four rounds taken from First Sergeant Downg's body. Three nine-millimeter Parabellum and one 45. I matched the 45 to the Colt, that's a no-brainer. The nine-millimeters are trickier, but I got a definite match on the Beretta and the Tec-nine. That leaves us with... this final round the runt of the litter. Ducky said it went in through the back and lodged in the chest plate. Kill shot. The rifling was almost stripped. Made it almost impossible to find out which weapon it came from. - Et comme ça ? - C'est mieux. Voici les quatre balles prélevées sur le corps du sergent-chef Downing. Trois 9mm Parabellum et une 45. J'ai fait correspondre le 45 avec le Colt, c'était évident. Les 9mm sont plus complexes, mais j'ai une correspondance certaine avec le Beretta et le Tec-nine. Ce qui nous laisse... Cette balle, la petite dernière. Ducky a dit qu'elle est rentrée par le dos et s'est logée dans la poitrine. Le tir fatal. Les stries avaient presque disparues. Ce qui rendait presque impossible de trouver de quelle arme elle provenait. +10 0 correct elle What? What's wrong? Never mind. Hurley! You can trust me. Okay. But... it's bad. When we first crashed here, I thought this isn't all bad. It's like the all-mango diet. I wasn't turning any heads or nothing, but I did drop a couple belt sizes. Then we found this hatch, and it was full of food... tons of food. Quoi? Qu'est-ce qui ne va pas? Ça n'a pas d'importance. Hurley! Tu peux me faire confiance. OK. Mais... c'est mal. Quand on s'est écrasés ici, je pensais que ce n'était pas si mal que ça. C'était comme un régime à base de mangues. Je ne faisais pas tomber les filles, mais j'ai perdu deux ou trois tailles. Puis on a trouvé cette trappe et elle était remplie de nourriture. Des tonnes de nourritures. +10 0 correct elle Yes. Mr Prior refused to identification. Defiance of the law. He then physically resisted arrest which is a second crime. And he wasn't targeted simply because he was black by the way. He was questioned because he was a stranger to a particular neighborhood. Now, did officer Ryleson come to that conclusion in part because he was African-American? Yes. He admitted that. But where's the line between racial profiling and common sense? Race can be used as a criterion as long as it's just one factor among others in estimating criminal suspicion. Oui. Monsieur Prior a refusé l'identification. Ca va à l'encontre de la loi. Il a ensuite résisté physiquement, ce qui est un deuxième crime. Et il n'était pas visé simplement parce qu'il était noir, d'ailleurs. Il a été soupçonné car il était étranger à un certain quartier. Maintenant, est-ce que l'officier Ryleson en est arrivé à cette conclusion en partie parce qu'il était afro-américain? Oui. Il l'a admis. Mais où est la limite entre le racisme et le bon sens ? La race peut être utilisée comme critère à partir du moment ou elle n'est qu'un facteur parmi d'autres dans la suspicion d'un criminel. +10 0 correct elle I'm not hungry. You serious? Hey. You all right? Yeah, just getting some more firewood. Not feeling too hot. You shouldn't be out here alone. I'll give you a hand. Yeah. Hey, thanks for coming out here, risking your neck for my boy. - Live together, die alone, man. I don't know what is more disquieting, the fact that the rest of the statue is missing, or that it has four toes. Je n'ai pas faim. Tu rigoles ? Hé. Ça va ? Oui, je venais chercher du petit bois. J'avais un peu froid. Tu ne devrais pas être ici tout seul, je vais t'aider. Ouais. Merci d'être venu avec moi. De risquer ta peau pour mon fils. On cohabite mais on meurt dans la solitude. Ouais Je ne sais pas ce qui est le plus inquiétant. Le fait qu'il manque le reste de la statue ou qu'elle a quatre orteils. +10 0 correct elle They are the cave specialists... troglodytes, animals that never emerge from the caves or see daylight. These troglodytes from Thailand are possibly the most specialised creatures on Earth for they live only in cave waterfalls. The entire population of these cave angel fish seems to be restricted to just two small caves. It's the same story with other troglodytes. There may well be less than a hundred Texas cave salamanders in the wild. And the Belizean white crab is another creature that is unique to just one cave system. Living in perpetual darkness they have all not only lost the pigment in their skin, but also their eyes. It takes thousands of generations for eyes to be lost, so these species must have been isolated for a very long time. But the blind salamander has other highly developed sensory organs. Receptors in their skin detect minute movements in the water made by its prey. External gills help it to breathe in water that is particularly low in oxygen. Ce sont les spécialistes des cavernes, les troglobies, c'est-à-dire les animaux qui vivent en permanence dans l'obscurité des cavernes. Ces troglobies de Thaïlande sont peut-être les créatures les plus spécialisées au monde, car elles ne vivent que dans les grottes des chutes d'eau. La population entière de ces demoiselles des cavernes se limiterait à deux petites grottes. D'autres troglobies partagent cette caractéristique. Il existerait ainsi moins de 100 salamandres des cavernes texanes en liberté. Le crabe blanc du Belize est aussi une créature qui se limite à un seul système de cavernes. Vivant dans l'obscurité perpétuellement, ils ont tous perdu la pigmentation de leur peau, mais aussi leurs yeux. Ca prend des milliers de générations avant la disparition des yeux, ce qui signifie que ces espèces sont isolées depuis très longtemps. Cependant, la salamandre aveugle possède d'autres organes sensoriels fort développés. Grâce à des récepteurs dans sa peau, elle détecte les plus petits mouvements de sa proie. Dans une eau singulièrement pauvre en oxygène, elle respire grâce à ses branchies externes. +10 1 correct elle Do we look under "P" for "parchment" or "V" for "virtues"? I'd say look for any and all materials related to the Sangraal. Or you could simply ask me. I am Osric, keeper of the village archives. We're looking for something called the Parchment of Virtues. Another band of stalwart heroes come to tempt fate in the hopes of claiming the legendary prize. - What do you know of the Sangraal? - Only what I have heard from legend. That it is located in a cave beyond the outlying forest, but that the journey there is fraught with peril. Ages ago, Morgan Le Fay enchanted the area with a terrible curse. Since then, it has claimed countless lives. P pour parchemin ou à V pour vertu ? Je dirais de chercher tout document lié au Graal. Vous pourriez aussi simplement me poser la question. Je suis Osric, le conservateur des archives du village. Bonjour. Nous cherchons un certain Parchemin des vertus. Une autre bande de vaillants héros vient tenter le destin dans l'espoir de gagner le prix légendaire. Que savez-vous du Graal ? Seulement ce qu'en dit la légende. Qu'il est dans une grotte au-delà de la forêt, mais que le voyage qui y mène est semé de dangers. Il y a longtemps, la fée Morgane a jeté une terrible malédiction sur cette région. Depuis lors, elle a pris d'innombrables vies. +10 2 correct elle But from Heaven I'll watch you as you follow our path. Will you do it? Say that you will. Yes. I feel like crying. Do you know why? Because I'm leaving you. You see, Sancho? Chivalry is civilization. It rewards those who tell the truth. And it punishes those who tell lies. Mais depuis le ciel... je te regarderai suivre notre chemin. Tu le suivras, Sancho? Dis-moi: "oui". Oui. J'ai envie de pleurer, Sancho. Tu sais pourquoi? Parce que je m'éloigne de toi. Tu as vu, Sancho? La Chevalerie, c'est la civilisation. Elle récompense ceux qui disent la vérité. Et elle punit ceux qui mentent. +10 0 correct elle Turn that thing off. Help me. So you're sure you're okay? I am fine, Colonel Carter. No headaches, no nausea? Nothing that might indicate early symptoms of sudden onset monsterism? I am fine. Actually, you are. There's no signs of radiation poisoning. No evidence of genetic manipulation. I'm guessing this creature, whatever it is, requires sustained close contact in order to affect its victim's DNA. Eteignez ce truc.. Aidez-moi. Alors vous êtes sûr que vous allez bien? Je vais bien, Colonel Carter. Pas de mal de tête, de nausées? Rien qui pourrait indiquer les premiers symptômes d'un début soudain de transformation en monstre? Je vais bien. En fait, oui. Il n'y a aucun signe d'empoisonnement aux radiations. Aucune trace de manipulation génétique. Je suppose que cette créature, quelle qu'elle soit, requiert un contact rapproché prolongé pour affecter l'ADN de ses victimes. +10 0 correct elle Ari, you and I are both born negotiators. So let's keep the legal eagles out of this, shall we? - Absolutely. - Good. Now, in the interest of putting this whole sordid mess behind us, you'll find this offer very generous. We've been here before. You know what? Save a tree. Say it out loud. I'm prepared to offer you $4 million. Four? OK, first let me counter by saying fuck you. You see, while you were off on your eight-year sabbatical, sailing, duck-hunting, whatever the fuck it is you do, I took that agency from the mid-level shithole it was to the powerhouse it currently is Ari, nous sommes des négociateurs nés. Si on laissait les as du barreau en dehors de ça ? - D'accord. - Bien. Afin de régler cette affaire sordide au plus vite, je te propose une offre généreuse. On est déjà passés par là. Sauve un arbre, dis-le tout haut. Je suis prêt à t'offrir quatre millions de dollars. Quatre ? Très bien, laisse-moi te répondre ceci : va te faire foutre. Pendant ton "congé sabbatique" de huit ans passé à naviguer, chasser le canard, ou je ne sais trop quoi, j'ai transformé ton agence minable en l'agence de stars qu'elle est aujourd'hui, +10 1 correct elle No, even if we tapped into U.S. supplies and got them here in time-- 350,000 metric tons would only bring the pH of the cloud up to 2.5 maybe if we're lucky. Clear rain has a pH level of what? 5.6. - We need something else. - And a lot of it. Authorities have decided to declare the high alert yellow flag Mexico City and outlying areas in a state of panic. Roads are clogged, people are being forced onto buses, families are a little girl lost in the chaos of the evacuation. Airlines have cancelled all flights to the Mexixo City airport. The fucking water in the Gulf of Mexico! OK. Ocean water has a pH level of 8.5, right? And it's full of bicarbonates. Non, même en puisant dans les réserves US, et en les amenant à temps... 350 000 tonnes ne ramèneraient le pH du nuage qu'à 2,5 en étant chanceux. La pluie douce a quel pH ? 5,6. - Il faut autre chose. - Et en quantité. Les autorités ont décidé de passer en alerte jaune... Mexico et sa banlieue subissent un état de panique... Les routes sont saturées, les gens sont entassés dans les bus... Une fillette perdue dans le chaos de l'évacuation. Les compagnies aériennes ont annulé tous les vols vers Mexico. La satanée eau du Golfe du Mexique ! L'eau océanique a un pH de 8,5 non ? Et elle est pleine de bicarbonates. +10 1 correct elle Well, off drugs, he can make wood anytime, anywhere. Do you know how rare that is? It's like being able to cry on cue... out of one eye. So you're saying Chris had a big drug problem? Well, he really tried to clean up his life after he became a dad. Look, I don't wanna say anything bad about the guy, but he was in rehab twice. Heroin, you know. It's a bitch to kick. Prior to the movie in Chatsworth, when was the last time you worked with Chris Mundy? A few days before on Raymond loves everybody. And did you check his HIV status then? Yeah, and it was negative. Eh bien, sans drogue, il arrive à bander à la demande. Savez-vous à quel point c'est rare ? D'autres arrivent à pleurer à la demande, mais lui avec un seul œil. Insinuez-vous que Kris avait un problème de drogue ? Il a essayé de reprendre le droit chemin une fois papa. Je ne veux pas dire du mal de lui, mais il a été deux fois en désintox. Héroïne. Dur de lâcher. Avant le tournage de Chatsworth, quand avez-vous tourné avec lui en dernier ? Quelques jours avant, pour Raymond aime tout le monde. Avez-vous vérifié sa sérologie pour ce tournage ? Oui, elle était négative. +10 0 correct elle I'm going to meet them, and my purpose is to hopefully help them begin a healing process. Good morning. How are you, dear? Good morning. I'm glad to see you. How do you feel? This is Ann. And what I'm gonna do is, if we preface this one with a short sentence and say... "Bishops, archbishops, and cardinals have consistently lied to us and to the public and to law enforcement agencies about the cover-up of sexual abuse by the clergy, period. " We'll address it to the Pope, and it'll be from you specifically, but speaking in the name of all those who have been victimized and molested, and I'm gonna put it in language that they will... direct language they'll understand. A lot has changed in the Catholic Church this year, but it's still having trouble responding to the victims of sexual abuse by priests. Je ne vais pas tarder, et mon objectif est de les aider j'espère, à commencer un processus de guérison. Bonjour. Comment allez-vous mon Père ? Bonjour. Ravi de vous rencontrer. Comment vous vous sentez ? Voici Ann. Et ce que je vais faire, si on préface ceci par une courte phrase et qu'on dit... "Des évêques, archevêques et cardinaux nous on constamment menti ainsi qu'à l'opinion et aux autorités juridiques sur leur dissimulation des abus sexuels par le clergé. Point." On l'adressera au Pape et elle sera signée de vous, mais parlera au nom de tous ceux qui ont été victimes et violentés et je vais le rédiger dans une langue qu'ils... un franc-parler qu'ils comprendront. Beaucoup de choses on changé cette année dans l'Église Catholique, mais elle a toujours des difficultés à répondre aux victimes d'abus sexuels par des prêtres. +10 1 correct elle Which begs the question: what the hell happened to Major Leonard's team? Stargate Atlantis - Saison 3 Episode 09 "Phantoms" Edition: Derud, Harkot, Niko. Synchronisation: Derud, Harkot. h I thought you said this planet was uninhabited. According to the Ancient database. Well, it recently became habited. Ce qui pose la question: qu'est-ce qui est arrivé à l'équipe du Major Leonard? Stargate Atlantis - Saison 3 Episode 09 "Phantoms" (Fantômes) Traduction: Egwene, Nightwing. Synchronisation: Derud, Harkot. h Je pensais que vous aviez dit que cette planète était inhabitée. Selon la banque de données des Anciens. Eh bien, elle est récemment devenue habitée. +10 0 correct elle Apparently so. Actively doing what, exactly? It's some sort of E.M. generator. It's emitting a modulated ultra-low-frequency pulse. These energy conduits are acting almost like antennae. Is that what's interfering with the radio communications? The Genii must have found this place, activated it somehow, and they couldn't figure out how to turn it off, so they did what any other good soldier would do in their situation. Shot the hell out of it. Looks like it's healing itself. That's the beauty of hybrid organic design. This frequency... can it hurt us? Apparemment. Faisant activement quoi, exactlement? C'est un genre de générateur électromagnétique. Il émet une onde modulée à ultra-basse fréquence. Ces conduits d'énergie agissent presque comme des antennes. Les Genii doivent avoir trouvé cet endroit, l'avoir activé d'une quelconque façon, et comme ils ne parvenaient pas à comprendre comment le désctiver, alors ils ont fait ce que tout bon soldat ferait dans cette situation. Probablement. Tirer dessus. Il a l'air de se réparer tout seul. C'est la beauté des constructions hybrides organiques. Cette fréquence... Peut-elle nous faire du mal? +10 0 correct elle Colonel... I'm afraid for Lieutenant Kagan, "soon" may only be a matter of minutes. There, you see right here? According to these readings, if I cut through that membrane, there should be several actuator coils underneath... well, it's Wraith tech, so it's more like actuator veins. Now, if I can isolate the primary conduit, I can follow it straight back to the core. Glad to see you've got it all worked out. - Definitely not all. - Some? Well, actually, very little. Look, I can only surmise that it's some sort of Wraith experiment. I'm trying to impress upon Dr. McKay that determining how to turn the thing off is more pressing than learning what it actually does. Colonel ... J'ai bien peur que pour le Lt Kagan, "bientôt" ne soit qu'une question de minutes. Là. Vous voyez juste là? Selon ces relevés, si je coupe à travers cette membrane, il devrait y avoir plusieurs bobines d'allumage dessous... eh bien, C'est de la technologie Wraith, donc ce serait plutôt comme des veines de bobine. Maintenant, si je peux isoler le conduit principal, je peux le suivre directement jusqu'au noyau. Content de voir que vous avez tout compris. - Définitivement pas tout. - Une partie? Eh bien, en vérité, un tout petit peu. Ecoutez, je ne peux que supposer qu'il s'agit d'un genre d'expérience Wraith. J'essaye de faire comprendre au Dr McKay qu'il est plus pressant de déterminer comment désactiver la chose que d'apprendre à quoi elle sert. +10 5 correct elle Comrade Lieutenant! - Hello, Mihai! - Hello, Viorel. What's going on around here? Quiet enough. But those houses have been under fire since we got here. What happened, did you switch off your radio? I'm coming from the TV station area. I've been trying to get hold of you for over an hour. I'm in trouble, Viorel, one of my soldiers has run away. How come? I'm having trouble with my radio, it keeps cutting off. Camarade lieutenant! Salut, Mihai! Salut, Viorel! Qu'est-ce que se passe ici? C'est la fusillade, de ces villas là-bas. Vous avez coupé la radio? Je viens du siège de la télévision. J'ai essayé de te contacter. J'ai des ennuis. Un de mes soldats c'est enfui. Comment est arrivé ça? La radio ne fonctionne plus, elle est déréglée. +10 1 correct elle You know him. We couldn't stop him. Hey. I'll take you there in a jiffy. Take a seat. We'll take off soon. Professor, How's your head? I guess I'm fine. Can you get up? Oh no, the car... We can't even get it started. Tu le connais, il a pas pu se retenir. Excusez-moi. On ne va pas tarder. Asseyez-vous. Ne vous en faites pas. Professeur. Ça va mieux ? Oui, je crois. Vous pouvez vous lever ? Et la voiture... On ne peut pas la sortir de là, elle est enlisée. +10 1 correct elle Okay, what's that ? That was S.A.R.A.H. Self-Actuated Residential Automated Habitat. S.A.R.A.H., for short. Fargo, is that you talking like a girl ? No. It's the Smart House. A state-of-the-art model home, designed to anticipate its owner's every need and desire. Of course, it'll take some time to learn all of your personal preferences. Well, my preference right now is to have a house that isn't radioactive. Well, it used to be a nuclear disaster bunker, but don't worry. C'était quoi ? C'était S.A.R.A.H. Système Automatique Résidentiel d'Auto-surveillance pour l'Habitat. S.A.R.A.H., pour faire court. Fargo, ça ne serait pas vous en train de parler comme une fille ? Non. C'est la Maison Futée. Une maison ultramoderne, conçue pour anticiper les moindres désirs de son propriétaire. Cela prendra bien sûr du temps pour apprendre vos petites préférences. Pour l'instant, ma préférence serait de ne pas avoir une maison radioactive. Elle a servi d'abri anti-atomique, mais ne vous inquiétez pas. +10 0 correct elle I'm glad that our last name isn't Drew 'cause you'd be Nancy Drew and I'd be Andrew Drew. When did CPR become necrophilia? Sweet and peppery. Psycho-active with clarity. 45 kg per plant. Korea. Jamaica. Swaziland. This is just some great shit. You're gonna be selling this shit inside of 3 months. The high is cerebral and clear but it's relaxant and social at the same time. Je suis content que notre nom de famille ne soit pas Drew parce que sinon tu serais Nancy Drew et moi Andrew Drew. Depuis quand la RCP est devenue de la nécrophilie? Douce et poivrée. Psycho active avec clarté. 45 kgs par plante. Corée. Jamaïque. Swaziland. C'est tout simplement de la super bonne. Tu vendras ce truc dans moins de 3 mois. La défonce est cérébrale et claire mais elle est relaxante et sociale en même temps. +10 1 correct elle - You'd like me to push back our start date. - That's all we're asking. For how long? I've got a water tank the size of the Staples Center on stage five. Who's gonna pay my utility bill? Well, I have a $1 million cheque. How big of a bill is it? - 90 days, that's it. - It'll make people see a different side of me. You realise how important this franchise is to the studio? I do. And it's important to me too. - Vous aimeriez qu'on repousse le tournage. - C'est ça, oui. Pour combien de temps ? On a un réservoir aussi grand qu'un stade dans le studio. Qui va payer la facture ? J'ai un chèque d'un million. C'est une grosse facture ? - 90 jours, c'est tout. - Le public me découvrira sous un autre jour. Tu sais que cette franchise est très importante pour nous ? Bien sûr, elle l'est pour moi aussi. +10 0 correct elle You're taking point here. - - You got it. - I'm tired of chasing this guy's shadow. I want forensic evidence if you have to tear apart this building brick by brick. - - Entiende? -- s? Use morgan here. How did your wife like that necklace, angel? Oh, you were right.She loved it. You nailed that one. Everyone hides who they are... at lea some of the time. Sometimes you bury that part of yourself so deeply that you have to be reminded it's there at all. - Vous êtes en charge ici. - Clair. Je suis lasse de poursuivre l'ombre de ce type. Je veux des preuves des légistes. Je m'en moque si vous devez démolir ce bâtiment brique par brique. - Entiende ? Prenez Morgan ici présente. Ta femme a aimé ce collier, Angel ? Tu avais raison. Elle l'a adoré. Tu avais bien vu. Chacun cache ce qu'il est, du moins de temps en temps. Parfois, on enterre cette partie de soi si profondément que l'on doit nous rappeler qu'elle est quand même là. +10 0 correct elle Just try and get acquitted. In the mid-'30s, Walt Disney Studios produced an unbelievable cartoon called Pluto's Judgement Day... Shut up! ...in which the dog, well-known Pluto, falls asleep, and in his sleep is persecuted by, haunted by the dream of cats who were all in the past his victims, molested by him, dragging him to the court, where a proper, truly Stalinist political trial is in process against him. We've seen and heard enough. Jury, do your duty. Just watch us do our stuff We find the defendant guilty He's guilty, he's guilty Hooray! The Law is not only severe, ruthless, blind, at the same time, it mocks us. Essayez toujours de vous faire acquitter. Au milieu des années 30, les studios Disney ont produit un incroyable dessin animé intitulé Pluto's Judgement Day... La ferme! ...dans lequel Pluto s'endort. Dans son sommeil, il est persécuté, et rêve que tous les chats qui furent ses victimes, qu'il a molestés, le traînent au tribunal, où un vrai procès politique stalinien se déroule à son encontre. On en a assez vu et entendu. Jurés, faites votre devoir. Regardez-nous faire. Nous déclarons le défendeur coupable. Il est coupable, il est coupable. COUPABLE Houra! La Loi n'est pas seulement sévère, implacable et aveugle, en plus, elle se moque de nous. +10 0 correct elle "I am shameless. I am offering myself to you, "but at the same time, I am afraid." The true genius of Chaplin resides in the way he was able to stage this psychological moment of recognition at the level of form, music, visual aspect, and at the same time, at the level of acting. When the two hands meet, the girl finally recognises him for what he is. This moment is always extremely dangerous, pathetic. The beloved falls out of the frame of the idealised co-ordinates, finally there exposed in his psychological nakedness. "Here I am as what I really am." And I don't think we have to read it as a happy ending. We don't know what will happen. We have the letters, "the end", the black screen, but the singing goes on. As if the emotion is now too strong, it spills over the very frame. "Je n'ai aucune honte. Je m'offre à vous, "mais en même temps, j'ai peur." Le véritable génie de Chaplin réside dans la façon dont il est capable de mettre en scène ce moment psychologique de la reconnaissance au niveau de la forme, de la musique, de l'aspect visuel, et en même temps, au niveau de l'interprétation. Quand les deux mains se rencontrent, la fille finit par le reconnaître pour ce qu'il est. Ce moment est toujours extrêmement dangereux, pathétique. L'être aimé sort du cadre des coordonnées idéalisées, et est finalement exposé dans sa nudité psychologique. "Me voilà tel que je suis vraiment." Je ne crois pas qu'il faille voir cela comme une fin heureuse. On ne sait pas ce qui va se passer. FIN Le mot "fin" apparaît, l'écran devient noir, mais la chanson continue. Comme si l'émotion était tellement forte qu'elle débordait du cadre. +10 4 correct elle This eucalyptus will be dead by lunch. The safe room will be a triage unit if I don't get those spores out of there. Understood. Can we let the cops finish up in there first? You tell them to hurry. Oh, man. 13 minutes after midnight, members of the wedding party entered the safe room, placing the ring into a safety deposit box, which was slid into the safe and closed for the night. No sensors indicate that either the safe door or the lock box was opened again until the following morning. Please note... he has activated the time-lock, which prevents the safe from opening. No one walks into that room again until the following morning, when the ring is discovered missing. So it definitely didn't disappear during the night. Cet eucalyptus sera mort d'ici la fin de la journée. La salle du coffre sera une unité de triage si je n'arrive pas à éliminer toutes ces spores. Compris. Est-ce qu'on peut quand même laisser les flics finir leur boulot ? Dites-leur de se dépêcher. Et merde. 13 minutes après minuit, les membres du mariage sont entrés de la salle du coffre, Ils ont placé la bague dans un compartiment du coffre, qui a été fermé toute la nuit. Aucun détecteur n'indique que le coffre ou que le compartiment ait été ouvert jusqu'au matin suivant. Vous remarquerez... qu'il a activé la serrure qui empêche le coffre de s'ouvrir. Personne n'est entré dans cette pièce jusqu'au matin suivant où ils ont découvert que la bague avait disparu. Donc, elle n'a pas disparu pendant la nuit. +10 1 correct elle This is breaking and entering. No,no,no. Only if we break something... and then enter something. Entering is just "entering. " I'm not breaking the law,shawn. Look,you want to save your little widow? We've got to find some evidence to put these guys away. I'm standing firm on this. Fine. What about the window? If it just opens,does that count? C'est une entrée par effraction. Non, non, non. Seulement si on casse quelque chose et qu'ensuite on y entre. Entrer c'est juste entrer. Je n'enfreindrai pas la loi, Shawn. Ecoute, tu veux sauver ta petite veuve ? Il faut qu'on trouve des preuves pour mettre ces gars à l'ombre. Je resterai ferme là-dessus. Bien. Et pour la fenêtre ? Si elle est ouverte est-ce que ça compte ? +10 1 correct elle Dreamboat Raymond... It's true, you were a dreamboat. You had beautiful hands. One day you stroked my cheek and told me I had soft skin. The surface is rough. You can feel its... What are they called? - Its veins. - Its veins. And the leaf isn't exactly the same on both sides. We say it has an asymmetrical base. - [Voix de Joséphine]: Le beau Raymond... C'est vrai que tu étais bel homme. Tu avais des belles mains. Un jour, tu m'as touché la joue et tu m'as dit que j'avais la peau douce. - Elle est un peu rugueuse. On sent bien ses... euh... Comment on appelle ça donc? - Ses nervures. - Ses nervures. Puis la feuille est pas tout à fait pareille des deux côtés. - Elle a une base qu'on dit asymétrique. +10 0 correct elle I mean, all that stuff this weekend was just a game. He's a cool guy. He just likes to win. If you say so. Hey, where's Logan? Oh, we'll be seeing him real soon. So... what did we learn from our little experiment this weekend? Let me hear from one of the participants? Oh, my god. That happens to me all the time. So it looks like my work-study job will be in the library, my journalistic career over before it even really began. Tout ce truc ce week-end, n'était qu'un jeu. C'est un mec cool. Il aime gagner, c'est tout. Si tu le dis. Hé, où est Logan ? Oh, on va le voir très bientôt. Alors... Qu'avons-nous appris de notre petite expérience du week-end ? Je voudrais entendre un des participants Oh, mon Dieu. Ça m'arrive tout le temps. On dirait que mon job d'étudiante se fera à la bibliothèque, ma carrière de journaliste terminée avant même qu'elle ait vraiment débuté. +10 0 correct elle Robert, we deal with this kind of phenomenon all the time, and what you need to realize is that evicting a spirit is a very time-consuming and absurdly expensive process. I don't care, okay? I just can't go on living this way. Excuse me. Oh, really? Yes! Yes, shawn. All I'm saying is that it might be easier to try moving into a different house. One that's less... haunted. I tried that. Whatever this thing is, it followed me all the way from san francisco. Robert, nous nous occupons de ce genre de phénomène tout le temps. *Il n'est pas hanté ! * Je m'en fous, ok ? Je ne peux plus continuer à vivre comme ça. Excusez-moi. Vraiment ? Oui ! Oui, Shawn. Tout ce que je dis c'est qu'il serait plus facile de déménager dans une nouvelle maison. Une moins... hantée. J'ai déjà essayé. Quelle que soit cette chose, elle m'a suivi depuis San Francisco. +10 1 correct elle I don't care, okay? I just can't go on living this way. Excuse me. Oh, really? Yes! Yes, shawn. All I'm saying is that it might be easier to try moving into a different house. One that's less... haunted. I tried that. Whatever this thing is, it followed me all the way from san francisco. Maybe it likes you. Je m'en fous, ok ? Je ne peux plus continuer à vivre comme ça. Excusez-moi. Vraiment ? Oui ! Oui, Shawn. Tout ce que je dis c'est qu'il serait plus facile de déménager dans une nouvelle maison. Une moins... hantée. J'ai déjà essayé. Quelle que soit cette chose, elle m'a suivi depuis San Francisco. Peut-être qu'elle vous aime. +10 4 correct elle Oh, really? Yes! Yes, shawn. All I'm saying is that it might be easier to try moving into a different house. One that's less... haunted. I tried that. Whatever this thing is, it followed me all the way from san francisco. Maybe it likes you. No. I don't think so. What makes you say that? I think it tried to kill me. Vraiment ? Oui ! Oui, Shawn. Tout ce que je dis c'est qu'il serait plus facile de déménager dans une nouvelle maison. Une moins... hantée. J'ai déjà essayé. Quelle que soit cette chose, elle m'a suivi depuis San Francisco. Peut-être qu'elle vous aime. Non, je ne crois pas. Qu'est-ce qui vous fait dire ça ? Je pense qu'elle a essayé de me tuer. +10 1 correct elle This is why I came. Besides, if anything goes wrong, you're here, right ? Um, i'm... i'm bringing you a message about a better future. It's here. Now. This serum contains promicin. Everyone knows what that is. It's the neurotransmitter that gives the 4400 their abilities. It's here, now, within our grasp... This video went up the internet six hours ago. We have tried to suppress it, but it keeps showing up on new servers. C'est pour ça que je suis venue. De plus, s'il y a un problème, tu es là, n'est-ce pas ? Um, je... je vous apporte un message pour un avenir meilleur. Il est ici. Maintenant. Ce sérum contient de la promicine. Tout le monde sait ce que c'est. C'est le neurotransmetteur qui donne leurs pouvoirs aux 4400. Il est ici, maintenant, à notre portée... Cette vidéo a été diffusée sur internet il y a six heures. On a essayé de la supprimer, mais elle n'arrête pas de revenir sur de nouveaux serveurs. +10 0 correct elle Where's jack? I thought I'd fly solo tonight. one of the hardest things about being single is the believing that you're worth something alone. Too many single people sell themselves short. here's what I think. Maybe there's a real value to figuring out who we are alone. because we can't invest in someone really special... until we invest in ourselves. (stand...) maybe being alone isn't something to be suffered through. Maybe it's something to celebrate. stand on your own... and sometimes the universe celebres with you. And just because you don't have someone to share the celebration with doesn't make it less beautiful. Où est Jack ? Je suis seule ce soir. Ce qui est difficile quand on est célibataire, c'est de croire que l'on vaut quelque chose seule. trop de célibataire se rabaisse. Voici ce que je pense. Il y a peut-être une vraie valeur à se demander qui nous sommes lorsque nous sommes seuls. Car on ne peut pas investir dans quelqu'un de vraiment spécial... si on ne s'est pas investi en nous. Peut-être qu'être seule n'est pas si terrible. Peut-être qu'il faut en être heureuse. et parfois l'univers fête l'occasion avec nous. et ce n'est pas parce qu'on n'a personne avec qui fêter cette occasion qu'elle en est moins belle. +10 1 correct elle And break. All right, uh... Say "hike." Okay, okay, hike. Diane, over here. Sorry, that was my bad. It was the sun in my eyes. Oh, my God, that is so weird. I can't believe that happened again. What? I broke a... I broke a window in the science building right over there my senior year. I tried to force it open, and it just shattered. Allons-y. Dit "passe." Ok, ok, passe. Diane, ici. Je suis démarqué. Désolé, c'est de ma faute. J'avais le soleil dans mes yeux. Oh, mon Dieu, c'est si bizarre. je ne peux pas croire que ça arrive de nouveau. Quoi? J'ai cassé-- j'ai cassé une vitre dans le bâtiment des sciences là-bas pendant ma dernière année. J'ai forcé pour l'ouvrir, et elle s'est brisée. +10 1 correct elle John Robert Smith. And your occupation? Mr. Smith may find that to be a bit of a sensitive question. I was a science teacher. Well, let's not be disingenuous, mr. Smith. It's a known fact that you're a professional psychic... "Professional" implies that I made money at it. I don't. The panel needs to know how you became involved with the religious cult known as the seekers. I had a vision. And this vision, what did it tell you? John Robert Smith. And your occupation? Et votre métier? légèrement délicate. J'étais professeur de science. Bon, ne soyons pas sournois, Mr.Smith. C'est connu que vous êtes un medium professionnel... "Professionnel" implique que je gagne de l'argent grâce à ça. Ce qui n'est pas le cas. Le jury a besoin de savoir comment vous avez été impliqué avec la secte religieuse connue sous le nom de "Chercheurs". J'ai eu une vision. Et cette vision, Qu'est ce qu'elle vous a dit ? +10 0 correct elle But only if you want to try, too. You think she's taking off? She gave up a lot to get here to find a long-lost daughter. My instinct says no. Well, you know, you should talk to Megan; see what kind of insights she got on Hoyle. I have all the insight I need. What, you don't ever get tunnel vision being on a manhunt this long? I did. Messed me up, changed me. I had to give up that game. That's the difference. Hunting didn't change me, it chose me. Mais seulement si tu veux essayer aussi. Tu crois qu'elle va abandonner ? Elle a renoncé à beaucoup de choses pour sa fille, donc mon instinct me dit que non. Tu sais tu devrais parler à Megan, voir les renseignements qu'elle a sur Hoyle. J'ai tout ce dont j'ai besoin. Tu n'as jamais eu cette vision unique, lors d'une une chasse à l'homme aussi longue ? Moi si. Elle m'a frappé et m'a changé. Ça m'a décidé à abandonner la partie. C'est ça la différence. La chasse, elle ne m'a pas changé. Elle m'a choisi. +10 0 correct elle Are you trying to sabotage me? Stark's on his way now with the congressman. - I'm running diagnostics, but- - no "buts!" If you can't get the job done, Dr.Sharat, I'll find someone who can. You realize I don't work for you, right? In fact, you work for everyone else. Now I have to tell stark we have nothingto show faraday. If I go down for this, I'm taking you with me. - Fargo,I think you're overreacting. Sabotage. Dr. Stark,I'm afraid there's been a delay. My office, 15 minutes. I want a detailed explanation, and it'd better be good, Fargo. Stark est en route avec le député. - J'ai lancé un diagnostique mais... - Pas de "mais" ! Si tu ne peux pas faire ce job, Dr. Sharat, je trouverai quelqu'un qui peut. Tu sais que je ne bosse pas pour toi, hein ? En fait, tu travailles pour tous les autres. Maintenant je dois dire à Stark qu'on a rien à montrer à Faraday. - Fargo, Je crois que tu exagères. - Arrête de me dire ça ! C'est du sabotage. Stark, j'ai bien peur qu'il y ait un retard. Dans mon bureau dans 15 minutes. Je veux une explication détaillée et elle a intérêt à être bonne, Fargo. +10 0 correct elle We cross-Referenced the images of the boy. We talked to known offenders nationwide. We narrowed the location down to the eastern united states. We had some suspects in,but the trail went cold. Until today. With all due respect,miss cole,how is this time going to be any different? We have a starting point. The location where the image was first discovered. A chat room--Hosted by an independent web company in cleveland,ohio. And this time,I am bringing you all in with me. Theologi andietrich bonhoeffer said,"the test of the morality of a society is what it does for its children." On a fait des recoupements avec les images du garçon. Nous avons interrogé les criminels pédophiles dans tout le pays. On avait limité la localisation au sud-est des Etats-Unis. Nous avions quelques suspects mais la piste ne menait à rien. - Jusqu'à aujourd'hui. - Avec tout mon respect, Mlle Cole, pourquoi cette fois-ci ce serait différent ? On a un point de départ. L'endroit où les images ont été découvertes en premier. Un chat room. hébergé par une société Internet indépendante à Cleveland, dans l'Ohio. Et cette fois, je vous emmène tous avec moi. Le théologien Dietrich Bonhoeffer a dit : "La moralité d'une société est évaluée à partir de ce qu'elle fait de ses enfants." +10 1 correct elle ok. i've just got one last bit of business here. these are your cell phone records, and along with, um, several calls made to tom cali... 3 days ago, you apparently made contact with ronald goodman, joseph dellamonte's defense attorney. and i was wondering if you'd like to share with me what you and ronald goodman had to discuss. buzz: chief, lieutenant tao found a thumbprint inside the murder weapon. i am not gonna answer that. and if you ask me one more question, i'm invoking my right to counsel. if you need a lawyer, i hear dellamonte has a good one. and you already have his number. chief, lieutenant tao found a clean thumbprint on the murder weapon. it was on the frame underneath the left grip. Bon. Je n'ai plus qu'une question. Voici vos relevés téléphoniques. Outre les nombreux appels passés à Tom Cali, il y a trois jours, vous semblez avoir appelé M. Goodman, l'avocat de Joseph Dellamonte. Je me demandais si vous aimeriez nous dire ce dont Ronald Goodman et vous avez parlé ? L'inspecteur Tao a trouvé une empreinte de pouce à l'intérieur de l'arme. Je ne répondrai pas à cela. Et si vous me posez encore une question, j'invoque mon droit à un avocat. Si vous voulez un avocat, il paraît que Dellamonte en a un bon. Et vous avez déjà son numéro. L'inspecteur Tao a trouvé une empreinte de pouce nette sur l'arme. Elle était sur la carcasse, vers la crosse. +10 0 correct elle Yeah, that was pre-Mirage, back when you were a little squirt going to the casino playing the arcade games. No. Vegas is a different animal now. Yeah, these kids need to beat people on the street to be entertained. They just need some good discipline. They need, huh-- their grand mother whipping their ass like... like I had. Yeah, a good slap. You know, it kind of sounds like you guys are blaming everybody but these kids. I mean, you don't get a by just 'cause you grew up here and your parents were on drugs... Those kids are perfectly capable of telling the difference between a wild night out and... beating somebody to death. The truth is, a moral compass can only point you in the right direction, it can't make you go there. Oui, c'était pré-Mirage, quand tu étais un sale gamin qui allait au casino pour jouer aux jeux d'arcade. Non. Vegas est une autre bête à présent. Oui, ces gosses doivent tabasser des gens dans la rue pour se divertir. Il leur faut juste une bonne discipline. Il leur faut... une bonne fessée de leur grand-mère comme... comme j'ai eu. Oui, une bonne trempe. Vous savez, on dirait que vous blâmez tout le monde sauf ces jeunes. Avoir vécu ici et avoir des parents drogués n'est pas une excuse. Ces jeunes sont parfaitement capables de faire la différence entre une soirée mouvementée et... tabasser quelqu'un à mort. En vérité, une boussole morale ne peut qu'indiquer la bonne direction, elle ne peut pas forcer à y aller. +10 0 correct elle We can't do that. So I got to wait in the waiting room for 12 hours? I'll be right back. They can't do this! Everything okay, Chuny? Yeah. He'll settle down. Do not give that job away! I will be there. A lot of patients get angry about the wait. Nurse Marquez was able to defuse the situation before it escalated. On ne peut pas faire ça. Alors je dois attendre dans la salle d'attente pendant 12 heures ? Je reviens. Ils ne peuvent pas faire ça ! Tout va bien, Chuny ? Ouais. Il va se calmer. Ne donnez pas ce travail à quelqu'un d'autre ! Je vais revenir. Beaucoup de patients se mettent en colère pour l'attente. L'infirmière Marquez a pu désamorcer la situation avant qu'elle dégénère. +10 0 correct elle Dental work will confirm. And the debris embedded in the remains suggests an explosion. So does that giant hole in the wall there. Hmm. Part of the navicular, the top of the left foot. Not hers. There are other bone shards scattered here. You mean like extra bits? Yes. These are fragmented from the blast. All these bone fragments here in the wall. I think someone was standing in this room very close to the bomb when it went off. Le travail dentaire confirmera. Et les débris enfoncés dans les restes suggèrent une explosion. De même que ce trou géant dans le mur là-bas. Une partie du scaphoïde, le dessus du pied gauche. Ce n'est pas le sien. Il y a d'autres fragments d'os dispersés ici. Vous voulez dire d'autres morceaux ? Oui. Ceux-ci ont été fragmenté par l'explosion. Plein de fragments d'os ici dans le mur. Je pense que quelqu'un était dans cette pièce, très près de la bombe au moment où elle a explosé. +10 0 correct elle Interesting. What have you got ? The trigger guard there looks like there's some kind of transfer on it. It's oily, like packing grease, maybe. Could be from the real shooter. Let's have Eric take a look at it. You brought me out here for some window shopping ? Not quite. Could use a hand. Trace found on the Corner Shot was motor oil. Viscosity says it's from a motorcycle. C'est intéressant. Qu'as-tu trouvé ? On dirait qu'il y a eu une sorte de transfert sur la boucle de la gâchette. C'est gras, peut-être de la garniture d'étanchéité. Elle pourrait venir du vrai tueur. Laissons Eric y jeter un oeil. Tu m'as amené ici pour faire du lèche-vitrines ? Pas tout à fait. J'ai besoin d'un coup de main. On a trouvé de l'huile de moteur sur le fusil d'angle. Sa viscosité indique qu'elle provient d'une moto. +10 2 correct elle I just wanted to talk. There's pictures of jake all over the house. He's smiling in every one of them. That kid, he, uh, he smiled for his driver's license. What was the last thing that he said ? He said... "I love this song, turn it up. Then what ? Then he... rolled down the window and listened to it. What song was it ? I don't remember what it was called, but I remember... it sounded really good and he really did love it. Je voulais juste parler. Il y a des photos de Jake... partout dans la maison. Il... Il sourit sur chacune d'elles. Ce gamin, il... il souriait même sur son permis de conduire. Quelle est la dernière chose qu'il ait dite ? Il a dit... "J'adore cette chanson, monte le son". Et après ? Alors il a... baissé la fenêtre et... il l'a écouté. Quelle chanson c'était ? Je ne me souviens plus du titre, mais je me souviens... qu'elle était... vraiment bien et qu'il l'adorait vraiment. +10 0 correct elle How long before the radiation gets here? How long does it normally take a storm to get here from Denver? Less than two hours. Everyone over here can go to the town hall shelter. All those on the north side will go to the clinic. Our shelter's no good. I'm bringing these people to town hall. They can't come in here, Jake. --What do you mean they can't come in here? --We're packed. The salt mine, how many people will it hold? Combien de temps avant que les radiations n'arrivent ici? Combien de temps met une tempète pour arriver de Denver habituellement? Moins de deux heures. Toutes les personnes qui sont ici peuvent aller à l'abri de la mairie. Toutes celles au nord devront aller à la clinique. Notre abri n'est pas en état. J'amène ces gens à la mairie. Ils ne peuvent pas rentrer Jake. --Qu'est-ce que tu veux dire par elles ne peuvent pas rentrer? --On est complet. La mine de sel, combien de personnes peut-elle contenir? +10 1 correct elle - Oh,yeah? - Yeah. And I called my friend at the casino. I hate you. Oh,it was amazing. Everything you taught me about poker, it all worked. And you are gonna get the greatest thank you gift ever. Lava lamp. I am gonna fix that stupid car of yours. My car is fine. So it doesn't break down when I'm in it. - Ouais ? - Ouais. Et j'ai appelé mon ami au casino. Je te déteste. C'était grandiose. Tout ce que tu m'as enseigné sur le poker a fonctionné. Et tu vas recevoir le plus grand cadeau de remerciement jamais eu. Une lampe à lave. Je vais réparer ta stupide voiture. Ma voiture va bien. Afin qu'elle ne tombe plus en panne quand je suis dedans. +10 0 correct elle Nanites? Where are the other packages? Who else did you send them to? I don't send packages. I send letters-- Warnings about the consequences of their work. Like this? "Dormitories of mediocre minds filled with insidious promises and empty lies." So, that's the great Gordon Greyson. Incredible. He was working with nano-technology when it was in its infancy. Des nanites ? Où sont les autres colis ? À qui d'autre les avez-vous envoyés ? Je n'ai pas envoyé de colis. J'ai envoyé des lettres... Des avertissements sur les conséquences de leur travail. Comme ça ? "Des dortoirs d'esprits médiocres emplis de promesses trompeuses et de mensonges vides". Donc, voici le grand Gordon Greyson. Incroyable. Il travaillait sur la nanotechnologie quand elle n'en était qu'à ses balbutiements. +10 0 correct elle Good... I'm starving. Shut up, I'm not talking to you. Do you think they have waffles? I said I'm not talking to you. I can't believe I got beat up because of you. I've never gotten beat up before. I got punched too. Once. They kept kicking me! My jaw is clicking, did it used to click? Super... Je meurs de faim. Ferme la, je ne te parle pas à toi. Est-ce que tu crois qu'ils ont des gaufres ? J'ai dit que je ne parlais pas. Je ne peux pas croire que je me sois fait frapper à cause de toi. Je ne m'étais jamais fait frapper avant. J'ai pris un pain aussi. Un seul. Ils n'ont pas arrêté de me frapper moi ! Ma mâchoire craque, est-ce qu'elle craquait avant ? +10 0 correct elle Good. I want Nations on NBS,Trevor. It means a lot to me that you like the script. But the bottom line is that I don't think my show will find an audience on your network. I think HBO is where people expect to find more literate programming. Yeah,I can't remember... which Jane Austen novel was Taxicab Confessions adapted from? Sure,I meant... And as far as finding an audience,that's my job. You wrote an off-Broadway play about Pericles when he was mayor of Athens. Yeah. Pericles said,"All things good should flow into the boulevard. " Your show is good,Trevor,and it should be on American broadcast television for free and seen by as many people as possible. Bien. Je veux "Nations" sur NBS, Trevor. Ça représente beaucoup pour moi que vous ayez aimé le scénario. Mais je ne pense pas que ma série trouvera son public sur cette chaîne. Je pense que sur HBO, les gens comptent trouver une programmation plus instruite. Ouais, je ne me rappelle plus... de quel roman de Jane Austena, Taxicab Confessions* a été adapté ? - Bien sûr, je voulais... - Et pour ce qui est du public, c'est mon boulot. Vous avez écrit une pièce de Broadway sur Périclès étant maire d'Athènes. Ouais. Périclès disait, "Toutes les bonnes choses devrait couler dans le boulevard." Votre série est bonne, Trevor, et elle devrait être sur une chaîne gratuite et vu par autant de personnes possibles. +10 1 correct elle There he is. That's your son. I want you both to look at him... because it's not true that you did nothing wrong. You both are wrong. You're wrong for covering this up. You're wrong for lying about it. You're wrong for letting this little baby, this sweet, innocent, beautiful little boy suffer like this. He's dying, and it's your fault. It's both of your fault. And the thing is, the truth will come out. In time, it will come out. Le voila. C'est votre fils. Je veux que vous le regardiez toutes les deux... parce que ce n'est pas vrai que n'avez rien fait de mal. Vous avez tort toutes les deux. Vous avez tort de couvrir ça. Vous avez tort de mentir là-dessus. Vous avez tort de laisser ce petit bébé, ce mignon et doux petit garçonnet souffrir comme ça. Il est en train de mourir et c'est votre faute. C'est votre faute à toutes les deux. Et sachez que la vérité apparaîtra. En temps voulu, elle apparaîtra. +10 1 correct elle Actually hold on, I'm gonna stop right here. Bring it up to the bow and see if you can get it on the winch. Grab the line. If you can grab the line on... Where's the next one? Get it? Goddamn, as fast as we get up to it, they're pulling it off. They wouldn't stop killing sharks. The sharks were incredibly important to them. They were killing them for their fins. Shark-fin soup is a symbol of wealth and served as a sign of respect. The soup has been around for centuries, but only in the last two decades has it boomed in popularity. D'ailleurs, je vais arrêter ici même. Amenez-le à la proue et sortez le treuil. T'as leur ligne ? Prends la ligne. Où est le suivant ? C'est bon ? Ils décrochent les requins avant nous. Ils continuaient de les tuer. Ça semblait capital pour eux. Ils les tuaient pour leurs ailerons. La soupe d'ailerons de requins symbolise la richesse et est servi en signe de respect. Elle existe depuis des siècles mais elle est devenue très prisée depuis 20 ans. +10 0 correct elle I won't let you take me in! Stop! Damn it! What the hell just happened? The Puppeteer, huh? The name's not half bad. Prime Minister Kayabuki. Operatives marked with "bon*" character tattoos belonging to Generalissimo Ka Ru-Ma's loyalist group ... *The kanji character 梵 (bon), meaning Buddhist. ... have been commiting suicide one after another in the country. Even his eldest son Colonel Ka Gae-Ru has just killed himself. And yet, you still insist that there is no need to interrogate the Generalissimo? Regarding Colonel Ka Gae-Ru's death, it has also been reported that it was due to a botched arrest. Vous ne me prendrez pas vivant ! Stop ! Merde ! Que s'est-il passé ? Le Marionnettiste, hein... Ce nom n'est pas trop mal. Premier Ministre Kayabuki. Les agents tatoués du kanji "bon" (bouddhiste) appartenant au groupe loyaliste du général Karuma se suicident les uns après les autres partout dans le pays. Même le plus agé de ses fils, le colonel Cagle, s'est infligé le même sort. Et malgré ça, vous soutenez qu'il n'y a pas besoin d'interroger le général ? Concernant la mort du colonel Cagle, il a également été rapporté qu'elle était due à une arrestation ratée. +10 0 correct elle This is big stuff. Not the kind of stuff you find in your local pawnshop window. Here's something that might interest you, unless you've noticed this already. There's only one name on the Safetex client list that hasn't been hit already. I don't want to be late. You find it, huh? Who are you? Haven't you read? I'm the green arrow. Well... I hope you enjoyed your cult status while it lasted. C'est un gros morceau. Pas le genre de chose que l'on trouve chez le prêteur sur gage du coin. Voilà quelque chose qui pourrais t'intéresser, à moins que tu ne l'aies déjà remarqué. Il n'y a qu'un seul nom sur la liste des clients de Safetex qui n'a pas déjà été dévalisé. Je ne veux pas être en retard. Tu le trouves, hein ? Qui es-tu ? Tu ne sais pas lire ? Je suis l'archer vert. Eh bien... J'espère que tu as apprécié ta célébrité le temps qu'elle a duré. +10 0 correct elle Psych's still a no show? I know everybody down here thinks I'm a joke. If Pratt said DID, he'd be a genius. But I... I know that I'm right about this. And all I can do is suck on it and watch this guy die. You did what you could. And you're not a joke, Archie. You're an attending. Thank you. Was a time when that mountain seemed so high, like it stretched up to the Pearly Gates themselves. La psychiatrie ne s'est toujours pas montrée ? Je sais que tout le monde me prend pour une blague. Si Pratt avait dit DID, il aurait été un génie. Mais moi... Je sais que j'ai raison. Et tout ce que je peux faire c'est rester là à regarder ce type mourir. Tu as fait ce que tu pouvais. Et tu n'es pas une blague, Archie. Tu es un titulaire. Merci. Il fut un temps où la montagne semblait si haute, qu'elle semblait s'étirer jusqu'aux Portes Nacrées. +10 1 correct elle No,thanks. - Not here to dance. - Oh,you're no fun. whoo! My sister's in da house! I'm trying to sleep in da house. - Can I talk to you outside,please? - Uh-huh! (Ooh,ah,ah, that stuff,baby,stuff) (you got it,girl) - i love this town! - isn't it great? Merci. - Pas ici pour danser. - Quelle rabat-joie ! Whoo ! Mon soeur est dans la maison. J'essaie de dormir dans la maison... Je peux te parler à l'extérieur, s'il te plaît ? Ooh, ah, ah, that stuff, baby, stuff You got it, girl - J'adore cette ville. - N'est-elle pas géniale ? +10 0 correct elle And, even though I never got a chance to enter the village, there was an air strike on one of the outlying regions. Thank you. Anyway, I spoke to the gals up in OBG and they said it's not uncommon for a woman to get pregnant even if there was no actual penetration. What you're trying to tell us is that you never actually had sex with her? No, I didn't have a condom. And we decided not to have sex because, here's the kicker, I didn't want to get her pregnant. Oh, no, you didn't. As I thought about how Mrs Zeebee and I had gotten such a raw deal, I realised how easy it was for doctors to see themselves in their patients. Whether it's in the choices they made in their life... My anger not only cost me my health, it also cost me my job, my marriage. Même si je n'ai jamais eu l'occasion de pénétrer dans le village, il y a eu un bombardement aérien qui a touché une des régions périphériques. Merci. J'en ai parlé aux filles du service d'obstétrique et elles m'ont dit qu'il n'est pas rare qu'une femme tombe enceinte même s'il n'y a pas eu de vraie pénétration. Tu es en train de nous dire que tu n'as même pas couché avec elle ? Non, je n'avais pas de préservatif. Et on a décidé de ne pas le faire, car, et voilà toute l'ironie du sort, je ne voulais pas la mettre enceinte. Ce n'est pas vrai. En repensant à l'injustice qui a frappé Mme Zeebee et moi, j'ai vu comment c'était facile pour un médecin de s'identifier à ses patients. Que ce soit pour les choix qu'ils ont faits... Ma colère ne m'a pas seulement coûté ma santé, elle m'a aussi coûté mon travail et mon mariage. +10 0 correct elle Come on, Lizzy. You know you love us too much to leave us. Try me. Furthermore, I don't wanna hear one more snide remark about me, my girlfriend, or my physical shortcomings. I want the fat sucked out of me, and I want it sucked out now. Are you or are you not gonna do it? Please. No... Classy touch, James. Nothing sexier than a French whore. Speaking of which, I could use a little divertissement. I've only sampled one tart from your dessert tray, and it left a lasting impression, Tu sais que tu nous aimes trop pour nous quitter. Essayez, pour voir. Et je ne veux plus entendre aucune remarque méprisante sur moi, ma copine, ou mes imperfections physiques. Je veux qu'on aspire ma graisse, et tout de suite. Vous allez le faire, oui ou non ? Je vous en prie. Non. Très classe, James. Rien de plus sexy qu'une pute française. À propos, un peu de divertissement ne me ferait pas de mal. Je n'ai goûté qu'une tarte de votre plateau à dessert, et elle a laissé un goût persistant +10 0 correct elle I'll be outside if you need me. You're not gonna get all squeamish like that in surgery, are you? I need you 100%, Sean. Or what? You'll get a referral, go someplace else? What are you so uptight about, man? I'm doing you a favor by not turning you in, remember? All I want is an operation in exchange for your freedom. You should show a little appreciation for my generosity. Appreciation? Your life could be so much worse right now if I wanted it to be. Je serai dehors si vous avez besoin de moi. Vous allez faire le dégoûté comme ça pendant l'opération ? J'ai besoin de vous à 100%. Sinon quoi ? Vous irez voir quelqu'un d'autre ? Pourquoi vous êtes si tendu ? Je vous rends service en vous balançant pas. Je veux juste une opération en échange de votre liberté. Vous pourriez avoir un peu de reconnaissance pour ma générosité. De reconnaissance ? Votre vie pourrait être bien pire que ce qu'elle est, si je voulais. +10 0 correct elle She was the first one at the hospital. She's been with you the whole time. Yo no sé porque, pero... My mother was murdered before my eyes. Makes sense I'd choose a life where I search for meaning in blood. The sole memory I have of her is being covered in it. I need to know more details. I hope that look means you found something on Batista's shirt. You should see this. That's what I drove all the way back from the hospital for? This drop of blood doesn't match the wound pattern or the spatter from the rest of Batista's shirt, and look where it is -- On the inside of the back collar. C'était la première à l'hôpital. Elle est restée avec toi tout le temps. Yo no sé porque, pero... Ma mère a été assassinée sous mes yeux. Ça explique que j'aie choisi une vie où je cherche du sens dans le sang. Le seul souvenir que j'ai d'elle en est recouvert. J'ai besoin de savoir plus de détails. J'espère que ce regard signifie que vous avez trouvé quelque chose sur la chemise de Batista. Vous devriez voir ça. C'est pour ça que j'ai fait tout ce chemin pour revenir de l'hôpital ? Cette goutte de sang ne correspond pas à la forme de la blessure ni à l'éclaboussure sur le reste de la chemise de Batista, et regardez où elle est... À l'intérieur du col sur la nuque. +10 0 correct elle Designed with a holographic computer, and built from prefabricated materials, the home of the future will be far more than just a residence. It will be an element of lifestyle, and will facilitate learning, inspiration and communication. One of the most interesting aspects of tomorrow's civilization, will be the fact that if you knew anyone fairly well, and went to visit him in a period of time of just a few years, their houses will change, Their needs and dimension of knowledge grows considerably and so will the environment that they live in. There's no such thing as a fixed home that a person lives in all their lives. It changes with their values, with their outlook, with their acquired knowledge. You had said one thing about how the buildings were designed according to function. Yes. The curvature and the materials and the... Yes. Compare it to natural physiology. An animals shape is not designed from the outside in, it evolves from the inside out. Conçue au moyen d'un ordinateur holographique et construite à partir de matériaux préfabriqués, la maison du futur sera bien plus qu'une simple résidence. Elle sera un élément à part entière de notre mode de vie qui facilitera l'apprentissage, l'inspiration et la communication. L'un des aspects les plus intéressants de la civilisation de demain sera le suivant : lorsque vous rendrez visite à des gens à plusieurs reprises sur une période de quelques années, vous vous rendrez compte que leur maison ne cesse de changer, car ses occupants changeront également. Leurs besoins et l'étendue de leurs connaissances évolueront considérablement au fil du temps ainsi que l'environnement dans lequel ils vivront. Une maisons figée une fois pour toute dans laquelle des gens passent toute leur vie n'existe pas. Elle change quand changent les valeurs et les perspectives d'avenir de leurs occupants et quand s'accroît leur savoir. - Vous nous aviez dit que la conception des bâtiments dépend de leur fonction. - Oui. - Leur courbure, les matériaux - qui sont utilisés pour les bâtir et le... - Oui. - On peut comparer cela à la physiologie naturelle. La forme d'un animal n'est pas conçue à partir de l'extérieur. Elle évolue de l'intérieur vers l'extérieur. +10 0 correct elle I think humans can add to nature and improve it considerably. What will that mean? It will mean a higher standard of living for all people. When he draws these buildings and designs, he thinks about how they go together - how they're manufactured. Some of the drawings I have seen have gone back about 60 years and they're just beginning to talk about some of these things now as being a possibility. You know, in the past, people would say, "You'd never be able to get to the moon, not in a thousand years." And they'd look up the next day and they're going to the moon. You know, when I first met Jacque 25 years ago and he would talk to some people about certain inventions, they'd say, "You won't see that -- not in a thousand years." And ten years later, they come out with it on the cover of popular science. The whole basis of the technology is to maintain a high standard of living. Technology is not worth anything unless it improves people's lives. Je pense que les humains peuvent ajouter à la nature et l'améliorer considérablement. Qu'entends-je par là ? Je veux dire que tous les hommes pourront ainsi obtenir un plus haut niveau de vie. Quand il dessine des bâtiments et des plans, il se soucie de la façon dont ils peuvent se combiner, de la façon dont ils seront réalisés. Certains de ses dessins ont environ 60 ans ; or, les spécialistes commencent seulement maintenant à parler de certaines de ses œuvres comme étant réalisables. Vous savez, dans le passé les gens disaient : "L'homme ne sera jamais capable d'aller sur la lune, même pas dans mille ans !" Le lendemain, ils levèrent les yeux au ciel et virent une fusée qui se dirigeait vers la lune. Lorsque j'ai rencontré Jacque pour la première fois, il y a 25 ans, il parlait de certaines de ses inventions à quelques personnes qui lui disaient : "Ce ne sera jamais réalisé, même dans mille ans !" Dix ans plus tard, les inventions en question figuraient sur les couvertures du magazine "Popular Science". La raison d'être de la technologie est de fournir un haut niveau de vie à tout un chacun. La technologie ne vaut rien si elle n'améliore pas la vie des gens. +10 1 correct elle Pay $18,000 here, or go to India and have it for free? Does that sound like a real option for a low-income person, Mr. Jovanka? Look, your client wouldn't have even had health insurance if we couldn't make it affordable- She died, Mr. Jovanka. Am I expected to get on a plane now and go sue Indians? The death had nothing to do with malpractice or the quality of care provided. What about the therapeutic value of having family around during surgery? - Look- - You keep saying "look"! Heart surgery in the United States costs $90,000 all in. In India, it costs 10. Payez 18 000 $ ici, ou allez le faire gratuitement en Inde ? Ça semble vraiment une option pour quelqu'un à faibles revenus, M. Jovanka ? Elle n'aurait pas eu d'assurance si on ne l'avait pas rendu abordable... Elle est morte, M. Jovanka. Je dois prendre l'avion et attaquer les hindous ? La mort n'est due ni à la négligence, ni à la qualité des soins. Et la valeur thérapeutique d'avoir la famille durant l'opération ? - Écoutez... - Vous n'arrêtez pas de dire "écoutez" ! Une opération du coeur aux États-Unis coûte en tout 90,000 $. En Inde, elle en coûte 10. +10 0 correct elle None of the neighbors are sick, no co-workers-- They both got it. Means infection or environmental, and since it's not an infection... What if they didn't both get it? Maybe we got our basic assumption wrong, and it's two different diseases. Maybe we didn't and it's sarcoidosis. Sarcoidosis isn't infectious or environmental. Tell that to the clusters of sarcoidosis cases. Fire fighters and residents of pine tar forests? I did see these two putting out that blaze in the Pine Barrens. If sarcoidosis has two environmental causes, it has environmental causes. Aucun voisin n'est malade, aucun collègue... Ils ont tous les deux pareil. C'est infectieux ou environnemental, et si c'est pas une infection... Et s'il n'avait pas la même chose ? Peut-être qu'on se trompe et que ce sont deux maladies différentes. Ou non, et c'est une sarcoïdose. Ce n'est ni infectieux, ni environnemental. Dites ça aux cas de nuages de sarcoïdose. Les pompiers et ceux qui vivent dans les forêts de goudron de pin ? Je les ai vus éteindre cet incendie dans la forêt de pins. Si la sarcoïdose a deux causes environnementales, c'est qu'elle a des causes environnementales. +10 1 correct elle Look, we know we're different. That's why we joined the carnival. People coming into a tent and staring at us is the only way we can make a living. But when we're not working, we don't want to be freaks. We don't want to be in a show. That's why we all live in Shady Grove. 'Cause it's the only place we feel normal. But it was just a trip for ice cream. Soft serve. It comes out of the machine in a star shape, kind of like one of them Play-Doh machines. Except you can't play with it, 'cause it'll melt in your hands too fast. Ecoute, on sait qu'on est différents. C'est pour ça qu'on a rejoint la foire. Que les gens viennent dans une tente pour nous regarder est notre seul moyen de gagner notre vie. Mais quand on travaille pas, on veut pas être des monstres. On veut pas faire partie d'un spectacle. C'est pour ça qu'on vit tous à Shady Grove. C'est le seul endroit où nous nous sentons normaux. Mais c'était juste pour aller manger une glace. Servie à la pompe. Elle sort de la machine en forme d'étoile, un peu comme ces machines de pâte à modeler. Sauf que tu peux pas jouer avec, parce qu'elle fond trop vite en main. +10 0 correct elle Tonechka, dear, what a nightmare... Pasha, Pashen'ka! My dear insane poet I have a lot of things to tell you. I know that our date will have no continuation - you are so young, and I have seen a lot in my life. I am 25, and I am destined to live in a vulgar world where people can't see that a woman's soul is so fragile. All I want is to purify my heart, to relieve my feelings. Come to the church. I'll be there. Kissing your eyes. I wish there were a herdsman among us. I know this beast, it's damn strong. Tonechka chéri, quelle horreur... Pacha, ma petite Pacha ! Mon cher poète fou. J'ai beaucoup à te dire. Je sais que notre histoire n'a pas d'avenir. Tu es si jeune. Et je connais bien la vie, j'ai vingt-cinq ans. Je suis destinée à vivre dans un monde vulgaire où l'on ne comprend pas que l'âme d'une femme est fragile. Je ne veux que purifier mon cœur, me soulager. Viens à l'église. J'y serai. Te baisant les yeux, ta S. Un berger ! Je connais cette bête, elle est puissante. +9 1 correct elle What could we do to get the attention of the executives, to show them that we had the talent? The only thing we could do was work in set-ups and in camera techniques and camera lighting, 'cause that didn't take any time. Actually, the lighting we developed, which became later known as film noir lighting took far less time than classical lighting. So, you know, you work fast like that you kind of make things up, and you use techniques like the things that were created by a cameraman like John Alton were done through necessity. I think sometimes darkness is more beautiful than light. I think everybody has a certain sense, although they're not conscious of it, of how things change in the dark and the greatest things in the world happened at night. The good and the bad happens at night. The murders and the marriages and the love scenes, all at night. I don't know where the influence came from. I sometimes think it came from the street photographers that were starting to capture, sort of, life on the streets in the big cities, and that the filmmakers then sort of used. Comment attirer I'attention des dirigeants, leur montrer que nous avions du talent? Il fallait travailler avec des décors, EDWARD DMYTRYK (1908- 1999) Réalisateur, Murder, My Sweet des prises de vue et des éclairages prenant peu de temps. L'éclairage que nous avons développé est devenu I'éclairage typique du genre. Il nous prenait moins de temps que I'éclairage classique. En travaillant vite comme ça, on invente des choses, ROGER DEAKINS Directeur de la photo, Fargo on utilise des techniques comme celles créées par un caméraman comme John Alton qui les mettait au point par nécessité. Je pense que, parfois, I'ombre JOHN ALTON (1901- 1996) Directeur de la photo, Border Incident est plus belle que la lumière. Tout le monde se rend compte, même de manière inconsciente, à quel point les choses changent dans I'ombre et que les plus grandes choses au monde se déroulent la nuit. Que ce soit en bien ou en mal. Les meurtres, les mariages, les scènes d'amour, tout se passe la nuit. J'ignore d'où est venue cette influence. Je pense qu'elle vient des photographes de rue - Directeur de la photo The Man Who Wasn't There qui se sont mis à capturer la vie des rues dans les grandes villes, et les cinéastes s'en sont servi. +10 0 correct elle I'm still your sister. Our God teaches us to forgive. You think you're God, to decide who lives and who dies? But you're not God! You're not God! Kneel. God forgives those who truly repent. With your surrender, the entire empire falls under my authority. Do you accept me as sole emperor? I do. My law... is God's law and it is... merciful. Je suis toujours ta sœur Notre Dieu nous enseigne le pardon. Tu te prends pour Dieu, pour décider qui doit vivre ou mourir ? Mais tu n'es pas Dieu ! Tu n'es pas Dieu ! À genoux. Dieu pardonne aux vrais repentants. Si tu te rends, tout l'empire tombe sous mon autorité. M'acceptes-tu comme seul empereur ? Oui. Ma loi... est la loi de Dieu et elle est... miséricorde. +10 0 correct elle Jesse, I'm sorry. You think this, you think money makes that okay? ! - That wasn't what... I just want you to understand... - Is that you think? understand what, huh? ! Get away! Just get away! Just get away! look, I get it. Listen to me, jesse,you're 16 years old. If you let this man die, your life is finished. There's nothing that you two guys can do to me to make my life worse than it already is. Je suis désolé. Et tu crois que ça, que l'argent va arranger ça ? - Tu crois ça ? - Tu dois comprendre... Que je comprenne quoi ? Dégage ! Casse-toi ! Casse-toi ! Écoute, je comprends. Écoute-moi Jesse, tu as 16 ans. Si tu laisses ce mec mourir, ta vie est finie. Il n'y a rien... que vous deux puissiez me faire... qui pourrait rendre ma vie pire qu'elle ne l'est déjà. +10 0 correct elle Okay,so these kids have a plan,right? They arm themselves,they rent a van, they drive to the high school where they know chuck langdon hangs out on sundays. Right. Langdon's on the basketball court with andre king,tina bolt's with them. Rah,rah, cheering them on. Why,because she's a girl? She could be on the team. I mean, you don't know that. No,I met her mother. She's not on the team. Wow. Okay,so let's draw this out. Langdon's car is here,where it's visible from the basketball court. Donc ces gamins ont un plan, non ? Ils s'arment, ils louent un van, ils se rendent au lycée où ils savent que Chuck Langdon passe ses dimanches. Langdon joue au basket avec Andre King, Tina Bolt est avec eux. Pour les encourager. Pourquoi, parce qu'elle est une fille ? Elle pourrait faire partie de l'équipe. Tu n'en sais rien. Non, j'ai rencontré sa mère. Elle n'est pas dans l'équipe. OK, voyons ça. La voiture de Langdon est là. Elle est visible du terrain de basket. +10 1 correct elle Kevin, I'm not gonna give up on you. Alexx. I fluoroscoped his body. I found this buried in his chest cavity. That's not a bullet, is it? No. The unit corpsman dug that out during their field autopsy in Iraq. But they missed this. Is it shrapnel? Only one entrance wound on that boy. So it entered with the bullet. My guess... the bullet passed through something before it entered Patrick, and whatever that was, this is a piece of it. Kévin, je ne vais pas vous abandonner. Alexx. J'ai passé le corps au fluoroscope. J'ai trouvé ça, enfoui près des côtes. - Ce n'est pas une balle ? - Non. Le médecin légiste de l'unité, l'a examiné durant l'autopsie en Irak, Mais ils ont manqué ça. C'est du métal ? Il n'y a qu'une entrée de blessure sur ce garçon, donc c'est entré avec la balle. Mon avis... la balle a du traversée quelque chose. avant qu'elle atteigne Patrick, et quoi que c'etait, c'est une pièce venant de ça. +10 0 correct elle You can't go to work without school board approval! I have begged for help for years! I am holding you personally responsible for this travesty. School Superintendent Daria Samson. The old lady died. Trudy? This isn't asphalt. It's too brittle. It's shattered like a windshield. I have no idea what this is. Hey, did they get the children out? The last two boys were inside the structure when it went down. Vous ne deviez pas entamer de travaux sans l'approbation du comité. Ca fait des années que je demande de l'aide. Je vous tiens personnellement responsable de tout ce bordel. La super-intendante de l'école, Daria Samson. La vieille dame est morte. Trudy ? Ce n'est pas de l'asphalte, c'est trop friable. Ca casse comme le verre d'un pare-brise. Aucune idée de ce que ça peut être. Hé, ils ont sorti les enfants ? Les deux derniers étaient encore dans la structure quand elle s'est effondrée. Ils sont donc ensevelis. +10 0 correct elle I hope that's okay. I hope you didn't put it all on D-4, 'cause it says "Free Bird," but it's really "Let's Hear It For the Boy." Will ? Hi, Wendy. I got a little puny. All of this... I didn't think I'd ever see you again. What the hell happened ? You just disappeared. I'm sorry. I sent you a letter, but it never got there, but I thought it did, so I thought you didn't like me, but then I found out you didn't get the letter, so I was getting back in shape so I could J'espère que ça dérangera pas. J'espère que t'as pas tout mis sur le D-4, parce qu'il est écrit "Free Bird" mais c'est "Let's Hear It For the Boy." Will ? Bonjour, Wendy. Je suis devenu un peu maigrichon. Plein de... Je ne pensais pas que je te reverrais. Qu'est-ce qui s'est passé ? Tu as simplement disparu. Désolé. Je t'ai envoyé une lettre, mais elle est jamais arrivée. Mais je croyais que oui, et donc que tu m'aimais pas. Mais j'ai ensuite appris que tu l'avais pas reçue, donc je me remettais en forme pour pouvoir venir te parler. +10 1 correct elle She seeks sanctuary. A place where no one can find her. A place where... How long have you been standing there, Piz? - I might expect a tip. - Just, like, two seconds. What are you doing here? Oh, that. Yeah. I live here. This is my room. That's my bed. You remember my guitar. That's where it gently weeps. Chercher refuge dans un lieu où personne ne vous trouvera. Un lieu où... Ça fait longtemps que tu es là, Piz ? - J'attends un pourboire. - Deux secondes à peine. Qu'est-ce que tu fais ici ? Oh, ça. J'habite ici. C'est ma chambre, mon lit. Tu te souviens de ma guitare, hein ? C'est là qu'elle pleure gentiment. +10 1 correct elle I just thought that my wine budget should be less than my mortgage. You know, then people wouldn't think I have a problem. Why would anyone think that you had a problem? You know, I even took out an equity line of credit last month, and that's all gone, too. - Where'd it go? - Necessities. House, food, taxes, hair. You know, a little more up here, and a little less... everywhere else. You know, it adds up. Plus this business is relatively new. I mean, it's doing well, but it hasn't exactly taken off yet. J'ai juste pensé que mon budget vin devrait être moins élevé que mon hypothèque. Tu sais, les gens croiraient que j'ai un problème. Pourquoi quelqu'un penserait que t'aurais un problème? J'ai même réduit mon capital crédit le mois dernier et tout est parti aussi. - Parti où? - Dans des nécessités. La maison, la nourriture, les taxes, les cheveux. Un peu plus pour le haut et un peu moins... partout ailleurs. Tu sais, ça s'explique. En plus cette affaire est relativement nouvelle. Elle se porte bien, mais elle n'a pas encore décollée. +10 0 correct elle Sorry, - tuber? - Tuber, yeah, tuber. It is indigenous to the planet. It's a... it's like a potato. So why didn't you say potato? It's... it's... it's... larger. It... it has the same texture and nutrients as a potato but it's a... like a cantaloupe. That's a pretty big potato. Yeah, it is a big potato. So if they plant this thing there, it'll grow? Pardon, - des tubercules? - Des tubercules, ouais, des tubercules. Originaires de cette planète. C'est une... c'est comme une pomme de terre. Alors pourquoi ne pas dire pomme de terre? C'est... c'est... c'est... plus gros. Ça... ça a la même texture et nutriments qu'une pomme de terre, mais c'est un... comme un cantaloup. C'est une plutôt grosse pomme de terre. Ouais, c'est une grosse pomme de terre. Donc, s'ils plantent cette chose là, elle poussera? +10 1 correct elle Wait,I can't mark you as attending unless you're here for... Uh,Ms. Taylor. I will take excellent notes for them. Ducky won't be here. He's got to take his mom to the hospital. Is Victoria all right? Well,she cut herself shaving, and for some reason, he thinks you can handle this,Palmer. Uh... what do you think, Agent Gibbs? Well,I don't know,Palmer. - You got me a T.O.D.? - Yes. Uh,according to the liver probe,she died... two hours and 18 minutes ago. Does it tell you how? Attendez, je ne peux pas indiquer que vous êtes présents, si vous n'êtes pas ici pour... Mlle Taylor. Je prendrai d'excellentes notes pour eux. Ducky ne sera pas là. Il doit conduire sa maman à l'hôpital. Est-ce que Victoria va bien ? Elle s'est coupée en se rasant, et je ne sais pour quelle raison, il pense que vous pouvez vous occuper de ça, Palmer. Qu'en pensez-vous, agent Gibbs ? Je ne sais pas, Palmer. - Vous me donnez l'heure de la mort ? - Oui. Selon la sonde hépathique, elle est morte il y a 2 heures et 18 minutes. Vous dit-elle comment ? +10 0 correct elle And the elephant's trunk is the perfect tool for reaching it. To get what they seek the prospecting elephants must first blow away the covering layer of silt. Satisfaction at last. They're collecting a particular kind of clay that contains vital minerals scarce in their natural diet. It may be mud, but there's just nothing quite like it for enriching the blood. The clay also helps to absorb the toxins found in many leaves that the elephants eat. There are other benefits to coming here. These clearings are the only places where the forest elephants can get together in such numbers. When they return to the forest, they will have to go their separate ways, once more. If large animals are rare in jungles then groups of large animals actually living together, are even rarer. This posse of hunters is not only formidable, it's also very large. La trompe de l'éléphant constitue l'outil parfait pour aller le chercher. Pour obtenir l'élément désiré, les éléphants doivent d'abord souffler sur la couche de vase. Les voilà enfin satisfaits. Ces éléphants recueillent une argile particulière, qui contient des minéraux essentiels quoique rares dans leur alimentation naturelle. Il s'agit peut-être de boue, mais elle est vitale à l'enrichissement du sang. L'argile absorbe aussi des toxines contenues dans des feuilles consommées par les éléphants. Ces clairières offrent d'autres avantages. Ce sont les seuls endroits permettant aux éléphants de s'assembler en aussi grand nombre. Lorsqu'ils retournent dans la forêt, ils doivent à nouveau se séparer. Vu la rareté des gros animaux dans les jungles, les groupes de gros animaux vivant ensemble sont encore plus rares. Cette équipe de chasseurs est non seulement redoutable, elle est aussi énorme. +10 1 correct elle Some are the largest organisms on Earth dwarfing all others, and these are the tallest of them all. The deciduous and coniferous woodlands that grow in the seasonal parts of our planet are the most extensive forests on Earth. Their sheer extent stuns the imagination. The barren snows of the Arctic. A thousand miles from the North Pole, and heading south. This is the very first place that trees can grow. To begin with the conifers are sparse but soon they dominate the land. This is the Taiga Forest. There are as many trees here, as in all the world's rainforests combined. The Taiga circles the globe and contains a third of all the trees on Earth. It produces so much oxygen, that it refreshes the atmosphere of the entire planet. Ils sont parmi les plus grands organismes de la Terre, surplombant tous les autres, et voici les plus grands d'entre tous. Les forêts de feuillus et de conifères des régions saisonnières de notre planète sont les plus larges de la terre. Leur immensité frappe l'imagination. Les neiges désertiques de l'Arctique. Il faut descendre à 1 600 km au sud du pôle Nord pour apercevoir le premier endroit où des arbres peuvent pousser. Au début, les conifères sont épars, mais plus on avance, plus il y en a. Voici la taïga. Elle comprend autant d'arbres que toutes les forêts tropicales humides réunies. La taïga fait le tour de la Terre et contient le tiers des espèces d'arbres. Elle produit tant d'oxygène qu'elle renouvelle l'atmosphère de la planète entière. +10 0 correct elle We just started it. Well, you can't just start a committee. You have to have funding. What's your funding? $200. What's ours again? Um, $201. Right. Hey! A Margarita-Karaoke Christmas party. That sounds like fun. No, that is not a party. There's only one party, and it's hosted by the party planning committee, and it starts at 3:00. Vous ne pouvez pas créer de Comité. Il vous faut un financement. De combien est ton financement ? 200$. - Et le notre ? - Euh... 201$. - C'est ça. - Hé ! Un Noël Margarita-Karaoke Christmas. Ç'a l'air marrant. Non, ce n'est pas la fête. Il n'y a qu'une fête et c'est celle du Comité d'Organisation des Fêtes, et elle commence à 15H. +10 0 correct elle Ew. Anna Freud might disagree with that. What? Amanda, you're in denial. Okay, I used to be all crushed out on Daniel. I admit it. But when I found these rings, it was finally real. He's ready to commit... just not to me. You can't deny your feelings, Betty. And I don't feel anything for Daniel, not anymore. I am going to get this ring back to where it belongs before he finds out. Ew. Anna Freud pourrait être en désaccord avec ça. Quoi ? Amanda, tu es dans le déni. Okay, j'étais raide dingue de Daniel. Je l'admets. Mais quand j'ai trouvé ces bagues, c'était enfin réel. Il est prêt à s'engager... mais pas avec moi. Tu ne peux pas nier tes sentiments, Betty. Et je ne ressens rien pour Daniel, plus maintenant. Je vais remettre cette bague à l'endroit d'où elle vient avant qu'il le remarque. +10 1 correct elle I'm 19. Right on. Almost incredible. What? I'm 19. 19. Yeah. God, you dressed-- dressed formal for tonight's affair. You got your button-down shirt and shit. It's cold. Not here, obviously. That shirt wards off the cold, does it? Well, it has, you know, something of the reverse effect in here, but it was working out there. Right on. Right. - Quel âge avez-vous ? - Dix-neuf. Incroyable. - Quoi ? - 19. - 19 ? - Oui. Vous êtes très habillé, pour la soirée. Même la chemise boutonnée, et tout. Enfin, pas ici, clairement. Cette chemise repousse le froid ? Elle a l'effet inverse, ici, mais ça marche, dehors. +10 1 correct elle It's ok. We just tried to keep her walking until you got here. Well, you did the right thing. Did Payne have something to do with this? Or her? No. It was an anonymous tip. Fill me in later. Hey, I could really use a ride home. Your car's at my house. Well, it's not going anywhere. Tout va bien. On a juste essayé de la faire continuer à marcher jusqu'à ce que vous arriviez ici. Eh bien, vous avez bien fait. Est-ce que Payne a quelque chose à voir avec ça? Ou elle? Non. C'était un tuyau anonyme. Tu me raconteras ça plus tard. Hé, je pourrais vraiment vouloir qu'on me ramène. Votre voiture est chez moi. Eh bien, elle n'ira nulle part. +10 1 correct elle So.... you're telling me you believe these two lovers - you've been talking about- - Kathy and Travis. ...were trying to kill Kathy's husband, but shot Sean Caffey's wife by mistake? Well, it would certainly simplify things if it were true. What do you mean? I mean, what a relief if we're no longer dealing with a homicidal maniac who's bent on shooting people at random, but rather a single act of passion. Of course, you don't know Kathy and Travis' last name. So it's not like we can track these people down, check this story out. Well, that's the thing-- when I saw them rehearsing to kill this man, the wife, Kathy, kept talking about this card game. How it had to end at 11:00. Donc.... Vous me dites que vous pensez que ces deux amants - dont vous aviez parlé... - Kathy et Travis. ...essayaient de tuer le mari de Kathy mais on tué la femme de Sean Caffey par erreur ? Eh bien, ça simplifierait les choses si c'était vrai. Qu'est-ce que vous voulez dire ? Je veux dire que ça serait un soulagement de ne plus avoir affaire à un maniaque qui tue les gens au hasard, mais plutôt à un simple acte passionnel. Bien sûr vous ne connaissez pas le nom de famille de Kathy et Travis. Donc c'est pas comme si on pouvait remonter jusqu'à ces gens et les interroger. Eh bien, le truc c'est que... quand je les ai vu s'entraîner à tuer cet homme, la femme, Kathy, n'arrêtait pas de parler de cette partie de carte. Qu'elle devait se terminer à 23h. +10 0 correct elle Dr. Grayson is elderly and arthritic. Perhaps he simply needed help getting to his feet like this. Dr. Brennan, visitors in your office. Tempe, this is a friend of Dad's. Father Coulter is Toby Coulter, train trestle guy. Oh, yeah. I remember that story. When Dad and his friend accidentally blew up a train trestle. Come on. How do you accidentally blow up a train trestle? Well, we were hired by a farmer to dynamite the ice offhis stock pond. We get this competition going who's gonna slide the dynamite... farther across the ice before it blows. Le Dr Grayson est âgé et arthritique. Peut-être avait-il simplement besoin d'aide pour se lever. Dr Brennan, il y a des visiteurs dans votre bureau. Tempe, c'est un ami de papa. Le père Coulter est Toby Coulter, le gars du pont sur chevalets. Oh, oui. Je me souviens de cette histoire. Quand papa et son ami ont fait sauter un pont de voie ferrée par accident. Comment fait-on sauter un pont de voie ferrée par accident ? Nous avions été engagés par un fermier pour dynamiter la glace sur son étang. Nous faisons un concours pour savoir qui fera glisser la dynamite... le plus loin sur la glace avant qu'elle explose. +10 2 correct elle Yes. We need to ask you a few questions. Do you remember this? I heard it was you who received this ticket. Yes. It was me. Do you remember the face of that customer? No. There was a blackout, so I couldn't see anything. I didn't know toIIgates had blackouts. What about the car? Did you see what kind? No. I just know it was black. Oui, j'en ai entendu parler. On a quelques questions à vous poser. Vous reconnaissez ceci ? C'est vous qui avez reçu ce ticket. Oui, c'était moi. Vous vous rappelez du visage de ce client ? Je n'ai pas vu son visage à cause de la coupure de courant. Je savais pas que les péages pouvaient avoir des pannes de courant. Et la voiture ? Vous avez vu la marque ? Je sais juste qu'elle était noire. +10 1 correct elle She was going to end up at sea anyhow Well if you look at it that way She was always on the go I wonder why I never get a happy ending story of my own It all depends with happy endings, you know What do you mean? Yeah, it all depends on where you decide to make the story end Look, if you'd decided to end this story the day you met Daniel at the beach there you had your happy ending final credits, music, applauses and everybody went home happy But now this guy got married to this blondie that means children and haciendas for him and that's were his story ends but your story hasn't ended yet I actually think it has just begun - Car elle serait arrivée là. - Si tu le vois comme ça... Elle a toujours été speed. J'ai jamais droit aux happy ends. C'est que les "happy ends", ça dépend... Comment ça ? De là où tu mets le point. Le point final. Si tu avais mis le point final de cette histoire le jour où tu es tombée amoureuse à la plage, tu avais ton happy end. Générique, musique, bravos et tout le monde était content. Mais le gars épouse la Suca, fera des enfants, gèrera la propriété, et voilà. Générique, bravos et son histoire finit là. Mais pas la tienne. Elle commence, au contraire. +10 1 correct elle Say sorry. You are a bad girl. - See you later! - Cheerio, Christine. - We are going home now! - Bed! There are loads of young mothers who find a boyfriend like me. "I'm going to have my own wee house and family and if I have a baby he'll stay with me". But it's not true, it's all lies. They just want you and then leave you. Me and my best friend Sarah, me and her's bought a house, and it is in Brookfield Place in Ardoyne. And it's gorgeous. Dis pardon. Grosse vilaine. - Salut ! - Ciao, Christine. On rentre á la maison ! Plein de jeunes mères ont eu un copain, comme moi. "J'aurai ma petite maison, ma petite famille. "Si je fais un bébé, il restera." Mais c'est des mensonges. Ils te prennent et ils te jettent. Avec ma meilleure copine, Sara, on s'est acheté une maison. A Brookfield Place, á Ardoyne. Elle est magnifique. +10 1 correct elle Bioengineered. How do they do it? The iron nanodots act as catalysts allowing the bacteria to separate hydrogen from water using less energy. A lot less energy in a lot less time. Now 10 cents buys you a buck. It would take 1,377,000 years for a normal cyanobacteria to releases as much hydrogen as one modified can in less than 20 minutes. So if that got out, into the environment, - there'd be no way to control it. - That's right. And with the wind to carry it, 1123-4 can go wherever and wherever it lands, it'll start to feed and grow continuously breaking down every water molecule it comes across, until the planet is one big cloud of hydrogen gas waiting to blow. 'Cause it has the biggest battery pack in the world strapped to it. C'est de la bio-ingénierie. Comment font-ils ça ? Les nano-points agissent comme des catalyseurs qui aident les bactéries à séparer l'hydrogène, avec moins d'énergie. Bien moins d'énergie et en bien moins de temps. Maintenant, 10 cents pour acheter un dollars. Ca prendrait 1 377 000 ans à une bactérie normale pour libérer autant d'hydrogène que le peut une modifiée, en 20 minutes. Donc si ça part dans l'environnement, - aucun moyen de le contrôler. - Exact. Avec le vent, 1123-4 peut aller partout et où qu'elle atterrisse, elle commencera à se nourrir et à grossir en décomposant toutes les molécules d'eau qu'elle rencontre, jusqu'à ce que la planète devienne un nuage d'hydrogène prêt à sauter. Parce qu'elle a la plus grosse batterie au monde, pointée sur elle. +10 3 correct elle And you're gonna go home and you're gonna have... No one. I think it's better to have someone. Even if it hurts. Even if it's the most painful thing you have to do. Even if it's the most painful thing you've ever had to do. I think it's better to have someone. See this skin, O'Malley? It looks a little jagged. Does it look jagged to you? Because if it is, jagged, I'm going to have to reposition the incision so that it approximates more correctly. Et vous allez rentrer chez vous et vous n'aurez... Personne. Il vaut mieux avoir quelqu'un. Même si ça fait mal. Même si c'est la chose la plus douloureuse que vous deviez faire. Même si vous n'avez jamais rien fait de plus douloureux. Je crois qu'il vaut mieux avoir quelqu'un. Tu vois cette peau, O'Malley ? Elle a l'air en zigzag. Qu'en penses-tu ? Parce que si elle est en zigzag, je vais devoir repositionner l'incision pour que ça se rejoigne plus correctement. +10 0 correct elle Well, welcome. Hey, Betty, can you get me this for the benefit tonight? Okay. Yes, thank you. Daniel! The iBOT motorized wheelchair? I thought you were supposed to be walking by today. No, I still need therapy. I'm still in a lot of pain, Betty. Look, I know that you feel really bad about this whole Alexis thing, but do you think maybe your pain could be more emotional than physical? My leg isn't crying, Betty, it's hurting. Bienvenu. Betty, tu peux me trouver ça pour le bal de ce soir ? INDÉPENDANCE Système de mobilité multifonctions D'accord. Oui, merci. Daniel ! Le fauteuil multifonction motorisé ? Je croyais que tu devais marcher aujourd'hui. Non, j'ai encore besoin de rééducation. Je souffre encore beaucoup, Betty. Écoute, je sais que tu culpabilises pour l'histoire d'Alexis, mais tu ne crois pas que la douleur est plus mentale que physique ? Ma jambe ne pleure pas, Betty, elle me fait mal. +10 0 correct elle If you succeed, your troubles will be over. Next week, a thousand words on your most defining moment. And you, Clappy. I'll be very interested in what you have to say. He called you Clappy? Yes. He's mean. Like Simon Cowell, but with a Pulitzer. And I can't just be Jordin Sparks good. I have to be Kelly Clarkson Miss Independent good. I don't know any of those people, but I read your story and it was an A-plus. Si vous réussissez, vos problèmes seront résolus. Pour la semaine prochaine, cent mots sur votre moment le plus décisif. Et vous, Mme Applaudissement. Ça m'intéresse beaucoup de savoir ce que vous avez à dire. Mme Applaudissement ? Oui. Il est méchant. Comme Simon Cowell, sauf qu'il a un Pulitzer. Je ne peux pas être seulement médiocre. Il faut que je casse la baraque. J'ignore de quoi tu parles, car j'ai lu ton histoire, et elle mérite un A plus. +10 0 correct elle So the baby's yours? Well, how long have you known? A couple days. I didn't want to tell you, because as long as you didn't know, there was still, I don't know, some fantasy where you and I could be together. I'm sorry, Betty. You should go. BE TTY: Sometimes we want things to be different. We think maybe if we pretend that they are, fool people, that's enough. But it never is. I know you all loved my last story, but the truth is, it wasn't mine. Alors il est de toi ? Depuis quand es-tu au courant ? Deux ou trois jours. Je ne voulais pas te le dire, car tant que tu ne savais pas, il y avait... J'en sais rien. Un espoir que toi et moi, on soit ensemble. Je suis désolé, Betty. J'aimerais que tu partes. Parfois, on aimerait que les choses soient différentes. On pense que si on prétend qu'elles le sont, qu'on trompe les gens, ça suffit. Mais ça ne suffit pas. Vous avez tous aimé mon histoire précédente, mais en vérité, elle n'était pas de moi. +8 1 correct elle Previously on Brothers and Sisters: - Twins? - Congratulations. During the rescue, the helicopter... It's all a blur. I let people believe what they wanted. That I was a hero. I'm not. I got a letter from the army. - What does it say, Justin? Précédemment dans Brothers and Sisters: - Des jumeaux? - Félicitations. Durant le sauvetage, quand l'hélicoptère... Tout est flou. J'ai laissé les gens croire que j'étais un héros. Je n'en suis pas un. Je viens de recevoir une lettre de l'armée. - Qu'est-ce qu'elle dit? +10 1 correct elle No, I'm not gonna do that. You want me gone, fire me. Oh, you'd like that, wouldn't you? Have Lynette fight for you, while I'm the jealous jerk who can't trust his wife. No, you have to quit. I'm staying as long as Lynette wants me there. And, make no mistake, she wants me there. Buddy, you're not thinking this thing through. Because Lynette will never leave her family. So the best that you can hope for is to catch her at a weak moment, and leave a wound in her marriage that will take years to heal. But it will heal. Non, je ne ferai pas ça. Si vous voulez que je parte, virez-moi. Oh, vous aimeriez, hein? Que Lynette se batte pour vous, et que je sois le jaloux stupide qui ne peut faire confiance à sa femme. Non, il faut démissionner. Je resterai aussi longtemps que Lynette voudra. Et sachez bien qu'elle veut que j'y sois. Mon pote, vous ne pensez pas à tout. Lynette ne quittera jamais sa famille. Le mieux que vous puissiez espérer, c'est profiter d'un moment de faiblesse, et laisser une blessure dans son mariage qui mettra des années à guérir. Mais elle guérira. +10 1 correct elle The mind boggles. Don't all those run the risk of contact with the outside world? You got a better idea? And that's the problem. Where do I put Chino when I'm done with him? Captain's comin' up with that FBI guy. He's got a fuckin' entourage. Listen up, everyone. Briefing room in 2 minutes for show and tell. All right. The Bay Harbor Butcher case. is now a Miami Metro case. And it is shaping up to be the biggest one in our history. L'embarras du choix. Mais tout ça comporte le risque de tomber sur des gens. T'as une meilleure idée ? C'est bien le problème. Que faire de Chino quand ce sera fini ? Le capitaine arrive avec le type du FBI. Il a un sacré cortège. Voilà donc celui qui me sépare du couloir de la mort. Votre attention ! Réunion dans deux minutes. L'affaire du Boucher de Bay Harbor est entre les mains de la police de Miami. Elle semble être la plus incroyable de toute notre histoire. +10 0 correct elle That's where you disappeared to at all hours of the night like Clark fucking Kent. Look, if there is anything, left between us, you'll answer me this one question and you will tell me the truth. Are you an addict? Yes, I have an addiction. That's good. It's the first step. Admitting you have a problem. We get you into a program. We get you the help you need. And I will be there for you. If the eyes were a window to the soul, then grief is the door... as long as it's closed, it's the barrier between knowing and not knowing. C'était ça, toutes ces foutues disparitions nocturnes à la Clark Kent. S'il reste quoi que soit entre nous, tu vas répondre à cette question et me dire la vérité. Es-tu accro ? Oui, je suis accro. C'est bien. C'est la première étape. Tu as admis avoir un problème. On va te mettre en désintox. On va te faire aider. Et je serai à tes côtés. Si les yeux sont une fenêtre sur l'âme, alors le deuil en est la porte. Tant qu'elle est close, elle est un rempart entre le savoir et l'ignorance. +10 0 correct elle "Nocturne Number 2 in E flat major." One of my favorites. It... can have this effect on people. It can stir up some dust. No shit. Listen, you can heal yourself, sir. You just need to talk to me. Get it off you, otherwise, it'll haunt you for the rest of your life. Why don't you just listen to me? I didn't do this. You can't say it and make it true. You have a conscience, and it's really fucking with you right now. "Nocturne n°2 en mi bémol majeur." Une de mes préférées. Ça peut... causer ce genre de réaction, en réveillant certaines choses. Sans déconner. Écoutez. Vous pouvez aller mieux. Il vous suffit de me parler. De vous libérer de ce poids. Sinon, ça vous hantera. Pourquoi vous me croyez pas ? Je suis innocent. Le dire n'en fait pas une vérité. Vous avez une conscience. Et elle est en train de vous bouffer. +10 2 correct elle Do you have a good lawyer? Not yet. Hey,listen,they can be expensive. If you need a loan or anything... thank you.I'll be okay. oh,hey,marin. Congratulations.Great news...for you. Thanks. Did you just play some paintball? No,I was painting my new writing room. Thank you very much. Or it painted you. Tu as un bon avocat ? Pas encore. Tu sais, ils peuvent être chers. Si tu as besoin d'un prêt. Merci. Je vais m'en sortir. Hé, Marin. Félicitations. Super nouvelle. Pour toi. Merci. Tu as fait une partie de paintball ? Je peignais ma nouvelle chambre d'écrivain. Merci beaucoup. C'est plutôt elle qui t'a peinte. +10 1 correct elle We're gonna be okay. Yeah. Thanks. What,for punching him? For saying it was real. Storm's over! * Yesterday,he said my eyes... * Sometimes,it's not until a storm comes that things get unearthed. We get to see what's underneath. The dark secrets and the truths that in the light of day we keep hidden. * he said it's crazy * for some,the truth will make them feel closer. For others,it will make them more alone. On va s'en sortir. Oui. Merci. Quoi, pour l'avoir frappé ? Pour avoir dit que c'était réel. La tempête est finie ! Parfois, les choses sont déterrées avec l'arrivée d'une tempête. Nous voyons ce qu'il y a en dessous. Les noirs secrets et les vérités que l'on cache à la lumière du jour. Pour certains, la vérité les rapprochera. Pour d'autres, elle les éloignera. +10 1 correct elle I was asking you out because I wanted to be with you. So if I had said I was ready... yeah. Maybe I would've stayed. But you're not ready. You were right,coach. We both need some time and space. Well,I guess nine months at sea is gonna give us a lot of that. Yeah. * We do it all the time * * blowing out my mind * * yeah * when fantasy meets reality, you never know what you're going to get. Sometimes the reality falls just a little short of the dream... and sometimes it exceeds all expectations. Je t'ai demandé de sortir avec moi parce que je voulais être avec toi. Donc si j'avais dit que j'étais prête... ouais. Peut-être que je serais resté. Mais tu n'es pas prête. Tu avais raison, coach. On a tous les deux besoin de temps et d'espace. Et bien, faut croire que 9 mois en mer va nous apporter tout ça. Ouais. * We do it all the time * * blowing out my mind * * yeah * Quand les rêves deviennent réalité, on ne peut jamais savoir à quoi s'attendre. Parfois la réalité n'est qu'une toute petite partie du rêve... et parfois elle dépasse toutes les attentes. +10 2 correct elle Dale, what happened? Maybe some prankster hacked into the university power grid and shut you down. And drained my battery so it wouldn't work, either? I'm going to have sex, Dale. Deal with it. This isn't about sex, Rusty. - Then what? When school started, I thought you were this cool, smart engineering guy who understood the importance of things like comic-con and nuclear physics... You're still talking about that stupid lecture? That stupid lecture was important to me, okay? And I thought it was important to you. Dale, qu'est-ce qui c'est passé ? Peut-être qu'un plaisantin a hacké le système de distribution électrique et t'as coupé le courant. Et vidé ma batterie pour qu'elle ne fonctionne pas non plus ? Je vais faire l'amour Dale, Fais avec. - Ça n'a rien à voir avec le sexe Rusty. - Alors quoi ? Quand les cours ont commencé, je pensais que t'étais ce gars cool et intelligent qui saisissait l'importance de la comic-con ou de la physique nucléaire. T'es encore en train de parler de cette conférence débile ? Cette conférence débile était importante pour moi. OK ? Et je pensais qu'elle l'était aussi pour toi. +10 0 correct elle She's a little girl. And I didn't save her and I should have saved her. - You couldn't. - Yes, I could have! Except for Burton. It was her fault. You hear me? It was wrong to stay there like cowards. No, Peter. Just listen to me. It was wrong. You know, war does horrible things to people, but it shouldn't keep us from being human. C'était une petite fille. Et je ne l'ai pas sauvée. J'aurais dû. - Vous ne le pouviez pas. - Oui, j'aurais pu ! Si ça n'avait pas été de Burton. C'était sa faute. C'était mal de rester cachés comme des lâches. Non, Peter. Écoutez-moi. C'était mal. La guerre fait faire des choses horribles, mais elle ne devrait pas nous empêcher d'être humains. +10 0 correct elle I just checked. Chief resident hasn't been posted yet. - I wasn't looking for chief resident. - Yeah, you were. Yeah. Okay, I was. What I'm about to say is, uh, is crazy. And, uh, I-I am not responsible. I-I am saying this against my will. Because I am a surgeon, okay? I-I love my job. I love my life exactly as it is. J'ai regardé. Toujours pas de Chef des résidents. - C'est pas ça que je cherchais. - Si, c'était ça. Bon, OK, c'était ça. Ce que je vais te dire, c'est... c'est dingue. Et, je ne suis responsable de rien. Je dis ça contre ma volonté. Parce que je suis chirurgien, OK ? J'adore mon boulot. J'adore ma vie telle qu'elle est. +10 1 correct elle An Awakened One... What... There was no need to hold this back... I didn't know it'd feel this good... M-Monster... I want to eat some guts... I want to tear open the stomachs of living humans plunge my head into their blood-filled intestines leave no traces of meat behind and savor every organ... Oh my. Irene. What's the matter? Your left arm is missing. Oh my. Here it is. C'est une Éveillée ! Quoi ? Ce n'était pas la peine de se retenir autant... Si j'avais su que c'était aussi agréable... Quel monstre ! J'ai envie de manger des entrailles. Je vais vous éventrer vives. Plonger ma tête dans vos entrailles sanguinolentes. Ne pas laisser un morceau de chair. Alors, Irène ? Que t'arrive-t-il ? Il te manque une main, non ? Tiens, que fait-elle ici ? +10 1 correct elle I know that pretty nigger never got to be in your business. - How do you know? - You just told me. I know that, how did you know before? - I just knew. - How? - I just did. - How? I've gotta go. This discussion is not over. Yeah it is, cuz I know this type of things, I'm like a deep dicker psychic. Je savais que ce petit black entrerait jamais dans ton business. - Comment tu le sais ? - Tu viens de me le dire. Ça, je sais, mais avant ? - Je le savais, c'est tout. - Comment ? - Je le savais. - Comment ? Je dois y aller. Cette discussion n'est pas finie. Si elle l'est, je connais ces choses-là, je suis l'inspecteur du sexe. +10 3 correct elle My husband, Tom, he put those cabinets in himself. - More coffee? - Yes, thank you. Hey, we can rip those out, no problem. Goodness! More company! Deputy Chief Johnson. Thought you said this place wasn't listed yet. It's not supposed to be. Yes, Lieutenant, what is it? Someone back at my office must've noticed it was back on the market. Mon mari, Tom, a lui-même installé ces étagères. - Encore du café ? - Oui, merci. On pourra vous les enlever, aucun problème. Mon Dieu ! Encore de la visite ! Chef adjoint Johnson. Elle n'est pas rentrée en agence ? Elle ne devrait pas l'être. Inspecteur, qu'y a-t-il ? Quelqu'un au bureau a compris qu'elle était à nouveau en vente. +10 2 correct elle Out. Get out. Get out. Some people have no sense... of my personal boundaries and property. Let's set the shit up again. Holy shit! What? This dude looks just like Dennis. I do not look like this guy. Are you serious, dude? What are you guys talking about? He's, like, 40 years old. Oh, my God. Look at his jaw. Look at his jawline. His jaw is exactly where I don't look like him. His jaw is fat and it's... Go, like, this far back. Certaines personnes n'ont aucun sens de l'intimité ou de la propriété. On recommence, d'accord ? Bon sang ! Quoi ? Ce type ressemble comme deux gouttes d'eau à Dennis. Je ne ressemble pas à ce type. - Sérieusement, mec ? - De quoi vous parlez ? - Il a 40 ans. - Mon Dieu. Regarde sa mâchoire. C'est exactement l'endroit où je ne lui ressemble pas. - Sa mâchoire est grasse et- - Est-ce qu'elle va jusque là ? +10 0 correct elle How's the not drinking thing going? It's going fine. Good. - You? - Horrible. All I think about is booze and drugs. Well, maybe if you weren't hanging arnd in a place all day that's full of both of them, you'd be better off. You know what they say, keep your friends close- Keep your enemies closer. Yeah. I pray that I may live each day as though it were my last. I pray that I may live my life as though it were everlasting. Comment se passe ta période de sobriété ? Ça va. Pas mal. Et toi ? Horrible. Je ne pense qu'à la bibine et aux gonzesses. Si tu traînais pas dans un endroit qui en est rempli, ça irait mieux. Tu sais ce qu'on dit. "Garde tes amis près de toi." "Et tes ennemis encore plus près." Je prie pour pouvoir vivre chaque jour comme s'il était le dernier. Je prie pour pouvoir vivre ma vie comme si elle était éternelle. +10 0 correct elle - I'll give you a buzz? I'm around. - Hey. - There he is! - So how was your trip? - It was good. - Did you find Owen? - Yeah, we did. We did. But I'm just so beat. I gotta crash. Oh, and you know what I was thinking? And, you know, I don't mean to impose, but, you know, since I'm gonna be around, I was thinking maybe it'd be nice if we could... put this room back to the way it was. - Je t'appelle ? Je ne bouge pas. - Hé. - Le voilà ! - Comment s'est passé ton voyage ? - Vous avez trouvé Owen ? - Ouais, on l'a trouvé. Mais je suis crevé. Je vais pioncer. Oh, vous savez à quoi je pensais ? Je ne veux pas m'imposer, mais, vous savez, puisque je vais rester, j'ai pensé que peut-être ce serait sympa si on pouvait... remettre cette pièce comme elle était. +10 1 correct elle Well, it's been tough. The geniuses at corporate rejected my commercial. And tonight they are airing the brain-dead version. So welcome one and all to the world premiere of corporate crapfest! - Hey, seemed like a big hit. - No, people are stupid. People like waving. Waving sells. It's not art. Yet we made our ad. The real one was full of humor, and full of depth, and full of heart. And it was real. Eh bien, ça a été dur. Les génies du siège ont rejeté ma publicité. Et ce soir, ils diffusent la version ramollie. Donc, bienvenue à tous à la première mondiale du festival de merde du siège. - On dirait que ça a bien marché. - Non, les gens sont stupides. Les gens aiment qu'on leur fasse signe. Ça fait vendre, c'est pas de l'art. Pourtant, on a fait notre pub. La vraie était pleine d'humour, profonde, et pleine de coeur. Et elle était vraie. +10 0 correct elle well,what do you think,bobby? what we did here,you think it made a difference? two less demons to worry about. that's not nothing but trotter's still alive. humans ain't our job. yeah,but you think anything's really gonna change? maybe these people do just want to really destroy themselves. maybe it is a losing battle. is that you or the demon girl talking? oh,it's me. demon is dead,and so is that hot girl it was possessing. Qu'en penses-tu, Bobby ? Ce qu'on a fait ici, tu crois que ça va changer quelque chose ? Ça fait toujours deux démons de moins à traquer. Ce n'est pas rien. Mais Trotter est toujours vivant. Les humains ne sont pas notre problème. Ouais, mais tu crois que quelque chose va vraiment changer ? Ces gens veulent peut-être vraiment se détruirent eux-mêmes. C'est peut-être perdu d'avance. C'est toi ou la démone qui parle ? Oh, c'est moi. La démone est morte ainsi que la fille canon qu'elle possédait. +10 0 correct elle Can you tell them I'll ring them straight back? I've just got a couple of businessmen here. Everybody knows you manage a band during office hours, Murray. - Hey, guys. - Hey, Greg. I wear that T-shirt all the time. Greg, we've still got mousepads, actually. No thanks, Murray. See? Hopeless. The job is you have to hold up this sign and you have to make sure it points in the right direction. Je les rappelle, ok ? Je suis avec des hommes d'affaires. Tout le monde sait que tu t'occupes d'un groupe. - Salut, les gars. - Salut, Greg. Je porte tout le temps votre t-shirt. Il nous reste des tapis de souris, Greg. Non, merci, Murray. Vous voyez ? Sans espoir. Vous devrez tenir cette pancarte et vous assurer qu'elle pointe dans la bonne direction. +10 1 correct elle Yeah, but that's... that the thing. I got the job because there were no gigs, man. It's a chicken-egg situation. What do you mean? What's... what's he mean, chicken? Well you know, "What came first, the chicken or the egg?" That's irrelevant, isn't it? It's stupid. The chicken, obviously. Well, where did the chicken come from? Well, it came from the... C'est ça, le truc... J'ai pris ce boulot parce qu'il y avait pas de concerts. C'est l'histoire de la poule et de l'œuf. Quoi ? Comment ça, la poule ? Tu sais, "Qu'y a-t-il eu en premier, l'œuf ou la poule ?" Quel rapport ? C'est idiot. La poule, bien sûr. D'où vient la poule, alors ? Elle vient de... +10 4 correct elle I'm pretty sure it was actually closer to 20 minutes. But it was pretty hard for me to see the clock with Buck's ass crushing my head. Back at home, my mother was so engrossed in Craigslist that she didn't even ask about what was going on at school, and I wasn't about to tell her. I just made $4,000 on the Craigslist selling stuff we will never miss. Honey, that's amazing! Where's the table? There's the old one in the shed. Where's the shed? Did I sell the shed? Mm-hmm. You listed it once it was empty. Je suis à peu près sûr qu'en fait, c'était plus proche des 20 minutes. Mais c'était assez dur de voir l'horloge avec le cul de Buck qui m'écrasait la tête. De retour à la maison, ma mère était si absorbée par la Craiglist qu'elle ne posa même pas de questions à propos de ce qui s'était passé au lycée, et j'étais pas près de lui dire. Je me suis fait 2 700 dollars sur la Craiglist en vendant des trucs qui ne nous manqueront jamais ! Chérie, c'est génial ! Où est la table ? Il y a la vieille dans la cabane. Où est la cabane ? Est-ce que j'ai vendu la cabane ? Mm-hmm. Vous l'avez listé quand elle était vide. +10 0 correct elle It's like the east wing of our apartment took a vow of celibacy. That is none of our business. -Um, edamame? -Oh, your sleeve. -Shoot. -Are you ever gonna retire that sweater? -Hope not. -It's my lucky sweater. More like my lucky sweater. Was wearing it the first time I met Ellie in epidemiology class. He told me that L. L. Bean must've stolen the color from my eyes so it really belonged to me. On dirait que l'aile est de la maison a fait vœu de chasteté. Mais ça ne nous regarde pas. - Tu veux finir mon soja ? - Ta manche. - Mince. - Tu comptes te débarrasser de ce gilet ? - J'espère que non. - C'est mon gilet porte-bonheur. C'est plutôt le mien. Ellie le portait quand on s'est rencontrés en cours. Il m'a dit que le fabricant avait dû s'inspirer de la couleur de mes yeux, car elle est unique au monde. +10 0 correct elle girls, break it up! Get off of me! Is that enough yet? so we've actuallycome to physical blows, huh? Truce? My leg! serena, you're out of here. oh, my gosh. I hope it's broken. Hey, upper east siders. We hear that world war iii just broke out, and it's wearing kneesocks. Les filles, arrêtez ! - Lâche-moi ! - Ça suffit, comme ça ? Alors, on en vient aux mains maintenant ? On fait une trêve ? Ma jambe ! - Serena, sors du terrain. - Oh, mon Dieu. J'espère qu'elle est cassée. Hé, habitants de l'Upper East Side. La 3e guerre mondiale vient d'éclater et elle porte des chaussettes hautes. +10 0 correct elle What difference does it make? One day we'll all be family, And they won't have a choice in these matters. Blair and i broke up last night. Well,then get back together. I don't think so. May i remind you it was your own rash actions that got us into this predicament? We're in this predicament because dad has a drug problem. I was trying to help him then help him. Your father's acting the way that he is because he's scared. He needs you so much right now,more than he ever has. We all do. Whoever thought monarchy was dead didn't realize it just changed zip codes. Quelle différence ça fait ? Un jour, on sera une famille, dans ce cas, ils n'auront pas le choix. Blair et moi, on a rompu la nuit dernière. Eh bien, remettez-vous ensemble. Je crois pas. Je te rappelle que c'est à cause de tes actes imprudents qu'on est dans cette situation. On est dans cette situation à cause des problèmes de drogue de papa. - J'essayais de l'aider. Ton père agit de cette façon car il a peur. Il a tellement besoin de toi maintenant, plus que jamais. Nous tous. Qui donc a pensé que la monarchie était morte, n'a pas réalisé qu'elle a simplement changé d'adresse ? +10 0 correct elle Would it kill you guys to get some venetian blinds? - Is that a yes? - Yeah. 'Cause he came to the paper looking for information about dan. Yeah,garrity's made his mind up about something. What do you think it is? - Beats me. - Well,it sounds way out there. Suspecting dan of casing airport security for a hijacking? So what are you saying? I'm saying either your brother and my reporter is off his rocker,or this fbi agent is off the reservation. Look... I - I can't be challenging a federal investigation right now,especially if it involves my brother. {\pos(192,230)} Ça te tuerais de mettre des stores vénitiens ? - Ça veut dire oui ? Car il est venu au journal pour enquêter sur Dan. Oui, Garrity a mis le nez sur quelque chose. Que penses-tu que ce soit ? - Aucune idée. - Eh bien, on dirait vraiment pas. Suspecter Dan de tester la sécurité de l'aéroport pour un détournement ? - Alors, qu'en dis-tu ? - J'en dis que soit ton frère, mon reporter, a pété les plombs, soit cet agent du FBI fait fausse route. {\pos(192,230)}Écoute... {\pos(192,230)}Je ne peux pas empiéter sur une affaire fédérale, là, surtout si elle concerne mon frère. +10 0 correct elle Look... I - I can't be challenging a federal investigation right now,especially if it involves my brother. - I can. - You have a source? Who says that right now there is no current fbi investigation of anyone named dan vasser. So you think this guy's rogue? My sources aren't that good. But yours are. - What's that? - Ampicillin. It's an antibiotic. Your wound isn't life threatening,but if it gets infected,it could be. {\pos(192,230)}Écoute... {\pos(192,230)}Je ne peux pas empiéter sur une affaire fédérale, là, surtout si elle concerne mon frère. - Moi, si. - Tu as un informateur ? Qui dit qu'il n'y a actuellement aucune enquête du FBI sur quiconque du nom de Dan Vasser. - Tu penses que ce type est pourri ? - Mes sources ne sont pas aussi bonnes. Mais les tiennes, si. - Qu'est-ce que c'est ? - Ampicilline. C'est un antibiotique. {\pos(192,230)}Votre blessure ne menace pas votre vie, mais si ça s'infecte, elle le pourrait. +2 1 correct elle "I'm with stupid." the arrow's pointing up. Isn't it supposed to point at the person next to you? " Voici un idiot. " La flèche est vers le haut. Elle n'est pas censée montrer la personne d'à côté ? +10 1 correct elle That's my vote. Is that bad? Is that bad? Had to be a hybrid. Take to the store! Back to the store! Sammy, come on! Come on! I take it back. Your car is definitely not a chick car. And it's trying to kill us. Je vote pour ça. C'est pas le bon ? C'est pas le bon ? Et il fallait que ça soit un hybride. Va au magasin ! Retourne au magasin. Sammy, allez ! Allez ! Je le ramène. Ta voiture n'est définitivement pas une voiture pour nana. Et elle essaye de nous tuer. +10 0 correct elle Go ahead, Leopold. This is Irish Ice. He won the Breeders' Cup last year. I guess. Something like that. And tonight, he's ridden by Saratoga's very own Tommy Crenshaw! Happy anniversary! Thank you, Juliet. Oh, I love you. Juliet? Where is she? Thank you. Thank you, Jeremy. Now, get that thing out of here, before it does something unseemly, all right? Vas-y, Léopold ! Voici Irish lce, vainqueur de la coupe des Éleveurs l'année dernière, ou un truc du genre. Il est monté ce soir par le célèbre Tommy Greenshow de Saratoga ! Bon anniversaire de mariage ! Merci, Juliet. Oh, je t'adore ! Juliet ? Où est-elle ? Merci. Merci, Jeremy. Maintenant, fais-moi sortir cette bête avant qu'elle ne s'oublie, vu ? +10 0 correct elle I'll see you in the morning. See you in the morning. Good. I love you, Nicky. So, is the love of money really the root of all evil? Or is it something else? Is it the love of freedom? Cupcake! Wait a second! - Leave me alone, Daddy! - Why are you doing this? I only get one life, and I have to make it mine. Je te reverrai demain matin. À demain matin. Bien. Je t'aime, Nicky. Alors, l'amour de l'argent est-il source de tous les maux ? Ou est-ce autre chose ? Est-ce l'amour de la liberté ? Ma puce ! Attends un peu ! - Laisse-moi ! - Pourquoi fais-tu ça ? Je n'ai qu'une vie, il faut qu'elle m'appartienne. +10 0 correct elle She will feel every slice, but we have to try. - Addison. - I am going to scrub in, find sterile drapes, a local anesthetic to help the pain. - [Pete] Addison. - Stop Addisoning me ! I can treat her so she won't feel any pain. The cameras show her on this aisle. She stopped, next thing, she's looking at the floor. [Cooper] Maybe a camping accident ? Something traumatic. Or maybe, you know, this guy, he works here, he told me that marshmallow gets so hot it sticks like napalm. Elle sentira chaque coupure, mais on doit essayer. - Addison. - Je vais me préparer, trouvez une couverture stérile, un anesthésiant local pour la soulager. - Addison. - Arrête de répéter mon nom. Je peux faire en sorte qu'elle ne ressente aucune douleur. Les caméras la montrent dans ce rayon. Elle s'est arrêtée, elle a regardé par terre. Un accident de camping ? Quelque chose de traumatisant. Ou peut-être... Ce gars qui travaille ici m'a dit que la guimauve est si chaude qu'elle colle comme du napalm. +10 0 correct elle If I just thought, my world would be a better place if you were in it. - Anything else I should know? - No. At this very moment in the town of Northrush, young Ned was 9 years, 33 weeks, 6 days, 20 hours and 34 minutes old. He stood on the exact spot where 4 weeks and 2 days previously his father had deposited him at the Lawnborough School for boys. As young Ned's mother had died recently there were reassuring physical contact and parting words. I'll be back. He lied. The sadness and dread which the boy felt were not so much a product of the Lawnborough school. Young Ned's discomfort came from the knowledge that when he touched the dead thing it came back to life. Je me suis juste dit que mon monde serait mieux si tu en faisais partie. - Autre chose que je devrais savoir? - Non. A ce moment précis, dans la ville de Northrush, le jeune Ned avait 9 ans, 33 semaines, 6 jours, 20 heures et 34 minutes. Il se tenait à l'endroit exact où 4 semaines et 2 jours plus tôt son père l'avait laissé à l'école de Lawnborough pour garçons. Comme la mère du jeune Ned était récemment morte, il y eut un contact physique rassurant et des mots d'adieu. Je reviendrai. Il mentait. La tristesse et l'horreur que le garçon ressentit n'était pas dû uniquement à l'école de Lawnborough. Le jeune Ned ne se sentait pas bien car il savait que lorsqu'il touchait une chose morte, elle revenait à la vie. +10 1 correct elle I learn football terms. (i am learning) Doesn't T.B.I. go along with what Maurice told Cindy... numbness and tingling? I went back to watch the fight between Joe and Maurice to see if there was anything we missed, and there's nothing that points to Maurice, but I was able to play around with the video and zoom in a little bit, and I swear, right before the fit starts, Joe's hands start shaking like he lost control. Okay, you know how we couldn't identify one of the drugs in Joe's system? Well, the results came back. - It was rasagiline. - I've never heard of it. It's not exactly in my wheelhouse either. Rasagiline... is a therapeutic drug approved last year by the F.D.A. - Well, what does it treat? J'apprends le foot. Ça concorde avec ce que Maurice a dit... engourdissement et picotements ? J'ai revisionné la bagarre pour vérifier qu'on avait rien loupé, il n'y a rien à reprocher à Maurice, mais j'ai pu bidouiller la vidéo et zoomer un peu, et je jure que, juste avant la dispute, Les mains de Joe ont commencé à trembler comme s'il perdait contrôle. Vous savez, il y avait un médicament non identifié dans le corps de Joe ? On a réussi à l'identifier. - C'est de la rasagiline. - Jamais entendu parler. Ce n'est pas non plus ma tasse de thé. Rasagiline... est une drogue thérapeutique approuvée l'an dernier par l'AFSSAPS. - Elle soigne quoi ? +10 0 correct elle They want me to give 'em more. It's always more. But the thing is that- Yeah, Sam? Oh, hey. Here they go. We'll talk about this later. One cheap and effective security measure... is working in an area with low or no traffic. Anyone in a car is too obvious... so you force any would-be followers to get out and walk. - They're in there somewhere. - Mikey, come on. It's 10 square blocks. My cardiovascular fitness isn't what it used to be. Ils veulent que je leur en donne plus. Toujours plus. Mais la chose est... Oui, Sam ? Les voilà. On parlera de ça plus tard. Une mesure de sécurité bon marché et efficace... c'est de circuler dans une zone avec peu ou pas de circulation. Une voiture est trop voyante... vous forcez vos poursuivants à descendre de voiture et marcher. - Ils sont là, quelque part. - Allons, Mikey. Il y en a pour un kilomètre. Ma forme cardiovasculaire n'est plus ce qu'elle était. +10 1 correct elle - What is it? - I had a bad dream. tell me. What happened to you in your dream? To me nothing. It is you that has hurt. I do not want you hurt. But I'm fine! You see? the ring is for you. that it is great. – Qu'y a-t-il ? – J'ai fait un mauvais rêve. raconte-moi. Que t'est-il arrivé dans ton rêve ? À moi rien. C'est à toi qu'on a fait du mal. Je veux pas qu'on te fasse du mal. Mais je vais bien ! Tu vois ? la bague est pour toi. Pour ça qu'elle est grande. +10 1 correct elle Like headphones? No, this is a computer chip that's devoted really to one function only... the playing of the song when we open the card... and then, I guess you could say its second function is turning off at this point. Like a Walkman. No it's not... not like a Walkman at all. Good. - Um, Mr. Armstrong? - Please call me David. - Okay, David. - Thank you. Um, David, when will this meeting actually begin? Well it's, um... it has begun. Comme un casque ? Non, c'est une puce électronique qui n'a qu'une seule fonction... Jouer la chanson quand on ouvre la carte. On peut dire qu'il y a une seconde fonction qui est d'arrêter quand on fait ça. Comme un Walkman. Non, c'est pas du tout comme un Walkman. Bien. - M. Armstrong ? - Appelez-moi David. - Ok, David. - Merci. David, quand commence cette réunion ? Elle est commencée. +10 2 correct elle Thought I'd try a kinder tack. Thing is, this job, it's bigger than you and a couple of quid. They pulled it for this man named mcsorely. Promised delivery today. You have to remember something. Anything--a name, a face. First thing I remember is your brother and his crew finding me. Then the big guy came at me and-- and an electrical short blew tuko on his arse-- I heard the story. The spark. I think it came from me. Dire que j'ai pensé à une manière douce. Chose certaine, ce job, il est plus grand que vous. Ils l'ont trainé pour cet homme appelé Mc Sorely. La livraison promise aujourd'hui. Vous devez vous rappeler quelque chose. N'importe quoi... un nom, un visage. La première chose que je me rappelle est votre frère et son équipage me trouvant Puis le grand type venait vers moi et... et un court courant électrique a soufflé tuko sur son cul... J'ai entendu l'histoire. L'étincelle. Je pense qu'elle est venue de moi +10 0 correct elle You must be talking to Thiago. Can't you hear me calling? Is the dog yours? Is the dog yours? Hold it! Wait, don't be afraid! Come here! In reality, Laika's real name was Kudriavka... which means "fuzzy" in Russian. She became known all over the world as Laika... which wasn't her name but her breed... a type of Eskimo dog. Laika was the first living creature to enter orbit around earth... on November 3, 1957, in Sputnik 2. The astronaut dog remained 10 days in orbit... until its oxygen supply gave out and it died. Tu ne peux qu'être en train de parler à Thiago. Tu n'entends pas? II est à toi, ce chien? II est à toi, ce chien? Attends! N'aies pas peur! Viens là! En fait, la petite chienne s'appelait Kudriavka... ce qui en russe signifie "frisée". Elle était connue dans le monde entier comme Laïka... qui n'était pas son nom, mais celui de sa race... un genre de chien esquimau. Laïka a été le premier être vivant à entrer en orbite autour de la terre... le 3 novembre 1957, à bord de Spoutnik 2. La petite chienne astronaute resta dix jours en orbite jusqu'à... épuisement de ses réserves d'oxygène. Puis elle mourut. +10 2 correct elle You, you sculpted him? - Cast-iron mold. The mold's on display at the Smithsonian as an inspiration to young artists. Well I guess it'll be more famous now that it's turned into gold. Any idea how? Gold would never be my medium of choice. It's far too malleable. What do you know about alchemy? Some say it was the first science. Practiced by intellectual leaders throughout history. In the Middle Ages it even incorporated an occult component and many alchemists were burned at the stake. Vous l'avez sculpté ? - Moulure en fer. Le moule est au Smithsonian pour inspirer les jeunes artistes. J'imagine qu'il sera encore plus célèbre maintenant qu'il est en or. Une idée de comment ? L'or ne serait pas mon matériau de choix. Beaucoup trop malléable. Vous savez quoi de l'alchimie ? Selon certains, c'est la première science. Pratiquée par les intellectuels à travers l'histoire. Au Moyen-Âge, elle avait un élément occulte et beaucoup d'alchimistes ont été brûlés vifs. +10 0 correct elle That's it. The lake is the water source for the hot spring? Linked to the reactor by an underground aquifer. So you crank up the juice at G.D., and we build some steam. I'm gonna need a coat. Hey, how's it looking on your end? We're at 850 degrees celsius. Are you there yet? Yeah. but not for long. Inside the main control panel of the dish array is an override switch. You need to manually aim the dish directly at the lake to get it to flash boil the water. C'est ça. L'eau des Sources Chaudes vient du lac. Lié au réacteur par un aquifère sous-terrain. Bon, tu pompes le jus à G.D., et on fait de la vapeur. J'aurai besoin d'une veste. Ça donne quoi de votre côté ? On est à 850 degrés Celsius. Vous y êtes ? Oui, mais pas pour longtemps. Dans le panneau de contrôle de la parabole, il y a un interrupteur. Vous devez diriger la parabole manuellement vers le lac pour qu'elle fasse vite bouillir l'eau. +10 1 correct elle The lake is the water source for the hot spring? Linked to the reactor by an underground aquifer. So you crank up the juice at G.D., and we build some steam. I'm gonna need a coat. Hey, how's it looking on your end? We're at 850 degrees celsius. Are you there yet? Yeah. but not for long. Inside the main control panel of the dish array is an override switch. You need to manually aim the dish directly at the lake to get it to flash boil the water. If it evaporates too slowly, we only strengthen the hurricane. L'eau des Sources Chaudes vient du lac. Lié au réacteur par un aquifère sous-terrain. Bon, tu pompes le jus à G.D., et on fait de la vapeur. J'aurai besoin d'une veste. Ça donne quoi de votre côté ? On est à 850 degrés Celsius. Vous y êtes ? Oui, mais pas pour longtemps. Dans le panneau de contrôle de la parabole, il y a un interrupteur. Vous devez diriger la parabole manuellement vers le lac pour qu'elle fasse vite bouillir l'eau. Si elle s'évapore trop lentement, on ne fera que renforcer l'ouragan. +10 1 correct elle Whittled by earl. - Earl whittles? - Yeah. He's not exactlychanneling michelangelo,is he? I also brought... this. Earl drinkswhile he whittles. Our warehouse jane doe -- bottle'sfrom a similar case. Did you stopby the crime scene? The blood on the wallis the victim'S. What case is this? Why doesn't it havean evidence tag on it? Sculpté par Earl. - Earl sculpte ? - Ouais. Il n'est pas prêt à faire de la concurrence à Michel-Ange, hein ? J'ai aussi apporté ça. Earl boit pendant qu'il sculpte. Notre inconnue de l'entrepôt... La bouteille vient d'un cas similaire. Tu t'es arrêtée à la scène de crime ? Le sang sur les murs est celui de la victime. De quelle affaire parles-tu ? Pourquoi elle n'est pas etiquetée comme preuve ? +10 4 correct elle Why so angry, michael? If you're into studying and you're not getting wasted every night, they treat you like a freak. So you feel abused by your peers? They abuse anyone without a designer wardrobe and a porsche. So you decided to teach them a lesson, is that it? I didn't blow up that building. What about the letter? It was found at the crime scene. I wrote it a year ago. I was going through some stuff. I don't even know how it got in there. Pourquoi tant de colère, Michael ? Quand on étudie sérieusement et quand on ne se défonce pas tous les soirs, on est un moins que rien. Vous vous sentiez maltraité ? Quiconque n'a pas une Porsche et des vêtements griffés se fait maltraiter. Vous avez voulu leur donner une leçon, c'est ça ? Je n'ai pas posé de bombe. Et la lettre ? On l'a trouvée sur les lieux du crime. Je l'ai écrite il y a un an. Je n'allais pas bien. Je ne sais pas comment elle est arrivée là. +10 1 correct elle How you doing? Hey, dad! Can I have a soda? Of course you can. You think he's hereto blow up his family? Hey, we can goas soon as we say good-bye. I don't know. Maybe. There's another reasonnever to get married. Guess what I gotin the truck? Ice cream, and it's meltinginto your favorite kind of soup! Comment vas-tu ? Hé, papa ? Je peux avoir une limonade ? Bien sûr que oui. Tu crois qu'il est là pour faire sauter sa famille ? Hé, on pourra partir dès que tu auras dit au revoir à ta mère. Je ne sais pas. Peut-être. Voilà une autre raison pour ne jamais se marier. Devine ce que j'ai dans la camionnette ? De la glace, et elle est en train de fondre, juste comme tu aimes ! +10 0 correct elle See, I see the pastor the future. Then I do somethingthat alters the outcome. But I haven't changed anything. Yeah, but if we find a pattern, it'll help ussolve your puzzle. Don't you wishyou were with sara right now? Wouldn't you? I wish I had time to ask youwhat you two talk about. - But you don'T. - No, I don'T. Look, I'm goodat this puzzle stuff, okay? So, you got your firstvision of the explosion from the sitewhen it occurs. Je peux voir le passé ou le futur. Alors je fais quelque chose qui change ce que j'ai vu. Ce n'est pas le cas ici. Oui, mais si je trouve le cheminement, je peux nous aider à résoudre l'énigme. Tu ne préfèrerais pas être avec Sarah ? Et toi ? J'aimerais avoir le temps de te demander de quoi vous parliez toutes les deux. - Ce n'est pas le cas. - En effet. Écoute, je suis douée pour résoudre les énigmes, O.K. ? Tu as eu ta première vision de l'explosion là où elle va se produire. +10 1 correct elle We're in trouble - Now what should we do? Pheeeyu, hey, guys, Get off me, you're heavy. Tehee, gotcha. Quiet! - Found him? - Found him? There he is. Hush... Pull them up. Jong-ee, where is the hairy animal? See? I told you it would run away. Qu'est-ce qu'on va faire ? Vous m'écrasez. Touché ! Un peu de silence. Tu l'as trouvé ? Pas encore. Il est là. Chut pas de bruit ! Tirez. Où est la bestiole poilue ? Je t'avais bien dit qu'elle ficherait le camp. +10 0 correct elle The complete opposite of me. But I think my passion is what really fired her. We took refuge in a cinema during one of the demos. The police beat us when we came out. They hit Anne quite hard. She was limping and could barely walk. She was in a bad way. That Sunday she went to see her parents. Her parents had a small plumbing business. During the meal Anne said to her father... "Your business isn't yours anymore, it belongs to the workers. Mon parfait opposé. Mais je crois que c'est ma passion qui l'attirait. On s'était réfugié dans un cinema pendant l'une des manifestations. La police nous est tombée dessus quand on est sorti. Ils ont frappé Anne assez fort. Elle boitait et pouvait à peine marcher. Elle était mal en point. Un dimanche elle est allée chez ses parents. Ils avaient un petite entreprise de plomberie. Pendant le repas Anne a dit à son père... Ton entreprise ne t'appartient pas, elle appartient aux travailleurs. +10 1 correct elle That son of a bitch. I am so mad at you. Do you even realize what you've done? I can't do the trial now. $2,000 gone. Why? Because i can't give testimony based on tampered evidence. I called the d.A. And told him the truth. He's gonna replace me. It wasn't tampered with. I took the cigarette from the rapist. While it was still smoldering! Ce fils de pute. Je suis tellement furieuse après toi. Est-ce que tu te rends comptes de ce que tu as fait ? Je ne peux pas aller au procès maintenant. 2000 $, envolés ! Pourquoi ? Parce que je ne peux pas témoigner avec des preuves trafiquées ! J'ai appelé le procureur. Et je lui ai dit la vérité. Il va me remplacer. Ce n'était pas trafiqué. J'ai pris une cigarette à un violeur. Elle n'était même pas encore éteinte ! +10 0 correct elle No, but Rodrigue had to call security. Thank you. Yeah. Seems Mr. Rodrigue has short-term memory issues. Get a guest list, check out the security report, and talk to some of the employees. Let's find out why the guy who knows anyone who's anyone is lying. Everstone Superla. It's a brand used on high-end sport cars. What's in the bag? The future, Mr. Messer. This came off the car when it crashed into the cab. Non, mais Rodrigue a du appeler la sécurité. Merci. Oui. Il semble que M. Rodrigue ait des problèmes de mémoire à court terme. Récupères la liste des invités, vérifies le rapport de sécurité, et parles aux autres employés. Tâchons de découvrir pourquoi le type qui connait quelqu'un qui connait quelqu'un ment. "Everstone superla". C'est une marque utilisée pour les voitures de sport haut de gamme. Qu'y a-t-il dans le sac? Le futur, M. Messer. C'est venu de la voiture quand elle s'est écrasée sur le taxi. +10 1 correct elle A John Doe. Had too much to drink and died in his sleep. Some people live their whole lives off the grid. No, not our man. I'd wager that he spent several years in prison. Yeah, it's elementary, my dear Jethro. The proliferation of scar tissue on his body. Cigarette-sized burns. Our John Doe led a violent life. Yes, well, this long scar on his left leg is surgical. However, it healed poorly. Un John Doe*... Ayant trop bu et mort dans son sommeil. Certaines personnes vivent dans la marginalité. Non, pas notre homme. Je dirais qu'il a passé quelques années en prison. C'est élémentaire, mon cher Jethro. La prolifération des cicatrices sur son corps. Des brûlures de cigarettes. Notre John Doe a eu une vie violente. Cette longue cicatrice sur sa jambe gauche est d'origine médicale. Cependant, elle a mal guéri. +10 1 correct elle - Yeah, my lumbago's flaring up. - Nope, not that. Something a little more out of the ordinary... Something... anything? Can't you just tell me what you're looking for? Did something happen here on Friday night? - Nope. Nothing springs to mind. - I can sense you're lying. The spirits tell me that your little pants are on fire. Fine. I found this weird gold pin when I had to work late Friday night. When I mopped this area, no pin. But when I circled back to wax, there it was. - Ouais mon lumbago me fait souffrir. - Non, pas ça. Quelque chose d'un peu moins... ordinaire. Quelque chose... n'importe quoi ? Dites-moi ce que vous cherchez ? Est-ce que quelque chose s'est passé ici Vendredi soir ? - Non, rien de spécial. - Je sens que vous mentez. Les esprits me disent que vous n'êtes pas à l'aise. Très bien, j'ai trouvé cette broche en or quand je nettoyais Vendredi soir. Quand j'ai lavé ici, rien, mais quand j'ai voulu cirer, elle était là. +10 2 correct elle - Nope, not that. Something a little more out of the ordinary... Something... anything? Can't you just tell me what you're looking for? Did something happen here on Friday night? - Nope. Nothing springs to mind. - I can sense you're lying. The spirits tell me that your little pants are on fire. Fine. I found this weird gold pin when I had to work late Friday night. When I mopped this area, no pin. But when I circled back to wax, there it was. So you're saying it got here in the middle of the night? - Non, pas ça. Quelque chose d'un peu moins... ordinaire. Quelque chose... n'importe quoi ? Dites-moi ce que vous cherchez ? Est-ce que quelque chose s'est passé ici Vendredi soir ? - Non, rien de spécial. - Je sens que vous mentez. Les esprits me disent que vous n'êtes pas à l'aise. Très bien, j'ai trouvé cette broche en or quand je nettoyais Vendredi soir. Quand j'ai lavé ici, rien, mais quand j'ai voulu cirer, elle était là. Donc vous dites qu'elle est arrivée au milieu de la nuit ? +10 1 correct elle The garage could be helpful. Why? Because the killer may have escaped through the garage. You had to have seen something. There's car's down there all the time. It's always busy. Come on,shane. You could help your brother. Mr.Partney-- allow him to think,please. there was a motorcycle. It,it was... it was really loud. Le garage peut être une piste. Pourquoi ? Parce que le tueur a pu s'échapper par le garage. Vous avez sûrement vu quelque chose. Il y a toujours des tas de voitures. C'est toujours bondé. Allez, Shane. Tu peux aider ton frère. M. Partney, laissez-le réfléchir, s'il vous plaît. Il y avait une moto. Elle était... elle était vraiment bruyante. +10 1 correct elle Gives a little more smoke. Okay. Good. Let's find a custom shop that uses vegetable oil on their bikes. Vasco torres. what's up? We understand you run a custom motorcycle shop out of this place. Yeah,so? So,you got an angel 56 around here? Used to. That bike was seen leaving a murder scene this morning. Means it's state's evidence. Ça fait plus de fumée. OK, d'accord. Trouvons un garage qui met de l'huile végétale sur ses motos. Vasco Torres. Que se passe-t-il ? Nous savons que vous avez un garage de motos personnalisées ailleurs qu'ici. Oui, et alors ? Vous avez une Angel 56 dans le coin ? J'en avais une. On a vu cette moto quitter une scène de crime ce matin. Ça veut dire qu'elle contient des preuves. +10 1 correct elle Is that the one with... "Name. " Francine Ling. "Year of birth. " Enter. Here they are, Nicholas and Cassandra Dawson. Hilton Head, South Carolina. File print. "Failure to find printer. L-5 error. " All right, I turned off the printer. I'm waiting for it to come back on. Celui où... "Nom": Francine Ling. "Année de naissance". Entrée. Les voilà, Nicholas et Cassandra Dawson. Hilton Head, en Caroline du Sud. "Impression." "Impossible de repérer l'imprimante. Code d'erreur: L-5." J'ai éteint l'imprimante. J'attends qu'elle redémarre. +10 3 correct elle 3 grand a month. - That doesn't even cover my nut. - Fine. You want to do something illegal with it. - 10. - Okay. You want in on my action, you got it. We need a grow house. Can you deal with that? And you have to use this house -- this house. Your other house is empty. And it's also in my name. 3000 pour le mois. Ca ne couvre même pas mes couilles. D'accord. 4000. Tu veux l'utiliser pour quelque chose d'illégal. 10000. Ok. Ok, tu veux participer à mon business, d'accord. Il nous faut une serre, tu peux faire avec? Et tu dois utiliser cette maison, celle-là. - Ton autre maison est vide! - Et elle est aussi à mon nom. +10 1 correct elle "Know that I'll always be there in your heart "whenever you need me, "and that my love for you will never die. "Love... your marshmallow." "M. ATM pin code: 5-4-5-9. "Teacher's pension account: A-3-9-3-2. "Cancel Vogue. L." My windsurfing board... it had floated away. "Sache que je serai toujours là dans ton coeur dès que tu auras besoin de moi, et que mon amour pour toi ne mourra jamais. Je t'aime... Ton marshmallow." "M. Code de carte bleu : 5-4-5-9. Compte de retraite des profs : A-3-9-3-2. Désabonne-moi de Vogue. L." * Ma planche à voile... elle partait à la dérive. +10 0 correct elle Thanks for lunch. Donnie, she works with you. You have to straighten it out. I know. "Primacy," the ARG, has been underway for a month. The vertical lines behind me represent alliances. The horizontal lines are the alliances' attacks. Two weeks ago, there were seven alliances running neck and neck for the million-dollar prize. Till that point, "Primacy" operated like any good game, with leaders surging and ebbing in expected patterns. Ten days ago, a whole different story emerges. Anytime an alliance holds the lead for more than 36 hours, it suddenly drops out, never recovering. Merci pour le déjeuner. Donnie, elle travaille avec toi. Tu dois régler ça. Je sais. "Primacy", le ARG, est en cours depuis un mois. Les lignes verticales derrière moi représentent les alliances. Les lignes horizontales sont les attaques des alliances. Il y a deux semaines, il y avait sept alliances en compétition pour le prix de 1 million. Jusque-là, "Primacy" fonctionnait comme un bon jeu, avec des meneurs émergeant selon des tendances prévisibles. Il y a dix jours, tout cela change. Si une alliance est en tête plus de 36 heures, elle se casse la figure de façon permanente. +10 1 correct elle She's still figuring out what she wants to be when she grows up. We've been dating for about two years. Weird thing is, I was coming there to walk her home. Surprise her, you know. And then, right when I get there, they're rolling her out on a gurney. You're going to be okay, buddy. Thanks for saying that. Detective. How is she? Based on her MRI, the bullet grazed the parietal lobes of her cerebrum. So it entered the soft tissue. Elle parlait de ce qu'elle voulais faire plus tard On s'est rencontré il y a environ 2 ans. Je suis venu ici, pour la ramener à la maison. La surprendre, vous savez. Et là, j'arrive, et ils la mettait dans un brancard. Tout va s'arranger, mon gars. Merci de dire ça. Inspecteur. Comment va t-elle? D'après son IRM, la balle a éraflée les lobes pariétaux de son cerveau. Donc elle est entrée par les parties charnues. +10 1 correct elle I think I've got it. Yes. Okay. I'll pass it on. The phone hasn't stopped. - Pull the plug out. - What if it's a customer? We need two vans to Valby. You take one. - I can't go with them. - What? The undertaker called. I have to go and... look at the headstone to get it ready... Je crois que c'est clair. Oui. Oui. D'accord. Je transmets le message. Entendu. La vache, ils ont tous regardé la télé. - Débranche. - Si c'est des clients ? - Faut envoyer deux voitures à Valby. - Je peux pas venir. - Pourquoi ? Je dois aller voir la stèle pour la tombe. - Faut qu'elle soit prête. +10 3 correct elle You should know that operation fin follies is up and flapping. - The mermaids are singing. - But are they swimming? Well, they're thinking about swimming, but their hearts are singing. At least one of their hearts. The other one's stalling. Psychologically, not cardiologically. - Lily. - That's the one. Man, her nut don't crack. Let's do one for 4th of July. Her nut does crack. I know it does. Sache que l'opération "nageoires folles" est en bonne voie ! Les sirènes chantent. Mais est-ce qu'elles nagent ? Elles y pensent, mais leurs coeurs chantent. Au moins un de leurs coeurs, l'autre s'est arrêté... psychologiquement, pas cardiologiquement. - Lily. - C'est elle. La vache, sa carapace est solide ! On en fait une pour la fête nationale. On peut craquer sa carapace. Je sais qu'elle peut. +10 2 correct elle Because if the world learns we unleashed a bio-weapon in Tehran, the consequences will be catastrophic. But God help us if anyone discovers you brought that virus back with you thousands lying dead on the streets of Britain. You gave the order which killed 40 people and now your sole concern is to pass the blame? My sole concern is the people of this country! Home Secretary. Intelligence gathering is a game of imperfect information. We can't be sure we've made the right guess until the game is over. Oh, this game is over now, Harry. You run this thing into the ground. Stop it dead. Before it stops us. Car s'il était révélé qu'on a libéré une arme biologique, les conséquences seraient catastrophiques. Pire encore, si l'on découvre que vous avez rapporté ce virus. Des morts par centaines... Votre ordre a provoqué la mort de 40 personnes et tout ce qui vous importe... Ce qui m'importe, c'est la population de ce pays ! M. le ministre. La collecte de renseignements n'est pas une science exacte. La pertinence de nos choix n'est connue qu'en fin de partie. La partie est belle et bien finie, Harry. Vous avez apporté cette chose ici. Chargez-vous-en. Avant qu'elle se charge de nous. +10 1 correct elle The Home Secretary expressed... It leads to a dead end, Ros. The French don't know where Zaf is any more than we do. We know that wasn't Zaf's body on that bonfire. - What? - I've just heard back from forensics. The sixth body, the one we took to be his, it wasn't. It was some poor vagrant shot in head and piled on to make up the numbers. Whoever's got Zaf, I think they keeping him alive. I'm gonna follow up the Magritte lead. See if it leads to Copenhagen. Le ministre de l'intérieur... C'est une impasse, Ros. Les français ne savent pas plus que nous où se trouve Zaf. On sait que le corps de Zaf ne fait pas partie des brûlés. - Quoi ? - Je viens de l'apprendre des légistes. Le 6e corps, celui qu'on croyait être le sien, ne l'est pas. C'était celui d'un clochard tué et empilé pour faire le compte. Je pense que ceux qui ont Zaf le gardent en vie. Je vais suivre la piste Magritte. Voir si elle mène à Copenhaguen. +10 1 correct elle I'm sorry, the doctor's waiting. Look... Kelly was headed one direction, then she changed her mind, headed another direction, do you have any theory as to why? No, I don't know. Okay... The door she went to... she went with a bunch of people? No... No, there was no one there. They all went out through the billing department. So the exit she left from, where does it go? Probably the emergency exit, it leads to the side of the building. Je suis désolée, le docteur attend. Écoutez... Kelly allait dans une direction pour en changer ensuite, vous savez pourquoi ? Non, je ne sais pas. D'accord... La porte qu'elle a prise... d'autres l'ont prise aussi ? Non. Non, il n'y avait personne. Ils sont tous passés par le service comptabilité. Donc la sortie qu'elle a prise, où mène-t-elle ? Sûrement une issue de secours, elle donne sur le côté du bâtiment. +10 4 correct elle No, it's really not, and our ghost is not santa, ok? He's just a delusional spirit that has some kind of unresolved issues with william. I know, but he thinks he's santa. And considering the season, it's delightful. just run with it. I don't have time. I don't have time, because the season is almost over and I'm not even ready for it to start. I need this ghost to cross over right now. If this guy isn't santa, how did we wind up with the letter from riley to his father? Good question. ghosts don't have mail boxes, they only have what they die with. Well, that means this ghost must have died with the letter. And he's been hanging onto it because it meant so much to him. Non, vraiment pas, et notre fantôme n'est pas le père Noël, ok ? C'est un esprit troublé qui a quelques problèmes non résolus avec William. Je sais, mais il pense être le père Noël. Et considérant la saison, c'est charmant. Faites avec. Je n'ai pas le temps, parce que la saison est presque terminée et je ne suis même pas prête à commencer. J'ai besoin que ce fantôme parte maintenant. Si ce type n'est pas le père Noël, comment a-t-il pu avoir la lettre de Riley ? Bonne question. Les fantômes n'ont pas de boîtes à lettres, ils ont seulement ce qu'ils avaient une fois mort. Ça signifie que ce fantôme a dû mourir avec la lettre. Et qu'il s'est accroché a elle parce qu'elle signifie beaucoup pour lui. +10 0 correct elle I'm bringing in the guests. Will you give our guests for this evening a very warm welcome, ladies and gentlemen. 'Wide shot on the panel, please. Let me just see the panellists in singles.' How is Bakhshi looking? For someone announcing the most important political agreement of the decade, pretty chilled. He'd better play ball. OK, everyone. Ten seconds. That's five, four, three... 'Roll VT.' THEME MUSIC PLAYS 'Good evening, and welcome to a unique International Ask The Question. 'In 1863, Abraham Lincoln wrote, '"Peace does not appear so distant as it did. Je fais entrer les invités. Mesdames, Messieurs, merci d'accueillir chaleureusement nos invités. Plan large sur le plateau. Gros plan sur chaque invité. Comment est Bakshi ? Pour quelqu'un qui va annoncer l'accord politique de la décennie, - plutôt glacial. - Il a intérêt à jouer le jeu. OK, tout le monde, 10 sec. Dans cinq, quatre, trois... Bonsoir et bienvenue à cet exceptionnel "Posez la Question" international. En 1863, Abraham Lincoln écrivait "La paix ne paraît pas aussi distante qu'elle le fut." +10 1 correct elle Will you give our guests for this evening a very warm welcome, ladies and gentlemen. 'Wide shot on the panel, please. Let me just see the panellists in singles.' How is Bakhshi looking? For someone announcing the most important political agreement of the decade, pretty chilled. He'd better play ball. OK, everyone. Ten seconds. That's five, four, three... 'Roll VT.' THEME MUSIC PLAYS 'Good evening, and welcome to a unique International Ask The Question. 'In 1863, Abraham Lincoln wrote, '"Peace does not appear so distant as it did. '"I hope it will come soon, and come to stay... ' Mesdames, Messieurs, merci d'accueillir chaleureusement nos invités. Plan large sur le plateau. Gros plan sur chaque invité. Comment est Bakshi ? Pour quelqu'un qui va annoncer l'accord politique de la décennie, - plutôt glacial. - Il a intérêt à jouer le jeu. OK, tout le monde, 10 sec. Dans cinq, quatre, trois... Bonsoir et bienvenue à cet exceptionnel "Posez la Question" international. En 1863, Abraham Lincoln écrivait "La paix ne paraît pas aussi distante qu'elle le fut." "J'espère qu'elle sera là bientôt, pour durer... +10 0 correct elle Is there any other way to go? I know the sun will shine tomorrow. When we are in the new morning, I hope that we will find the way, or my heart will be in the endless night. What have I done? This is what I deserve, isn't it? No matter what I do these days it's still not good enough, is it? Of the night that has yet to pass, is there any other way to go? I know the sun will shine tomorrow. When we are in the new morning, I hope that we will find the way. When the sorrows of the yesterdays come crashing on my lonely heart, the reason that I lost our love is because I neglected the needs of both our hearts. My suffering became an endless night, but it will soon come to pass. Y-a-t'ilunautrecheminàprendre? Detoutefaçon,jepeux voir que le soleil brillera demain. Quandnousseronsdanscenouveaumatin, j'espère que nous trouverons le chemin. Oubienmoncoeursera plongédansunenuitsansfin. Qu'est-ce que j'ai fait de mal? J'ai ce que je mérite, c'est ça? Peu importe ce que je fais ces derniers temps, ce n'est jamais assez, n'est-ce pas? Dans la nuit qui doit encore se terminer, Y-a-t'il un autre chemin à prendre? De toute façon, je peux voir que le soleil brillera demain. Quand nous serons dans ce nouveau matin, j'espère que nous trouverons le chemin. Quand les douleurs d'hier viennent s'écraser sur mon coeur solitaire, Je sais que la raison pour laquelle j'ai perdu notre amour, c'est que j'ai négligé les besoins de mon propre coeur. Ma souffrance devenait une nuit sans fin, mais elle va bientôt se terminer. +7 0 correct elle This is our planet, the Earth. It's unique in the solar system, perhaps even in the universe. I'm Iain Stewart and I want to show you how our planet works. In this series, I am exploring the four powerful forces that have worked together to create our world. Wow! Volcanoes, the oceans, the atmosphere. But this week it's ice. Ice may be nothing more than frozen water but it holds extraordinary power. C'est notre planete - La Terre. Elle est unique dans la systeme solaire. Peut-être meme dans tout l'univers. Je suis Iain Stewart, Et je veut vous montrer comment elle marche. Dans cette serie, J'explore les Puissantes forces Qui ont collaborés ensemble pour créer notre Monde. Wow! Les Volcans... Les océans... L'atmosphère. Cette semaine, La glace. La glace a l'air de n'etre que de l'eau gelée, mais elle a une extraordinaire Puissance. +10 0 correct elle In Antarctica, a single ice sheet buries a continent bigger than the United States. The ice sheet is a staggering four kilometres thick so only the peaks of high mountains, called nunataks, can poke through. This is a world where ice doesn't so much carve out a landscape, it is the landscape. This ice world is so huge that some of its greatest wonders can only be seen from space. These are megadunes of ice, carved by centuries of relentless winds. Each dune is six kilometres from the next. Together they cover an area twice the size of Great Britain. The polar ice even creates its own climate. The air is so cold that it holds almost no moisture so, in fact, Antarctica is the biggest and driest desert on Earth. But beneath the ice is another even more magical world, one that's been lost for more than 1 0 million years. This satellite image reveals a huge area of flat ice, flat because it's floating on top of an enormous lake. En Antarctic, un simple glacier peut couvrir un continent plus large que les états unis. Le glacier s'étale sur prés de 4km d'épaisseur, et les pics des hautes montagnes, appelés "Nunataks" arrivent a le percer. Ici, la glace ne sculpte pas beaucoup le paysage, car.. "ELLE" est le paysage! Ce monde de glace est tellement vaste, que ces plus belles merveilles sont uniquement visible depuis l'espace. Se sont des megadunes, sculptés a travers des siécles de vents impitoyables. Chacune est a 6km de l'autre. Réunies, elle couvrent une surface deux fois de la Grande-Bertagne. La glace polaire, crée même son propre climat. L'air est si froid, qu'il ne contient aucune humidité, en fait l'Antarctic est le plus grand desert sec sur Terre. Mais sous la glace, y'a un monde encore plus magique, Qui a été perdu, il ya de ça plus de 10 millions d'années. Ces images satellites revellent une immense zone plate sous la glace, Plate car elle flotte au dessus d'un énorme lac. +10 0 correct elle It's also dazzlingly bright, which makes it highly reflective, and this combination has a dramatic effect on the Earth's climate. These two qualities, floating and reflecting, make ice uniquely powerful on Earth. Ice turns these polar regions into two giant reflectors, and they don't just reflect light but heat. Land and sea are dark so they absorb the Sun's warmth, but ice reflects it straight back out to space. It's called the albedo effect. Filmed for a year from a satellite above the North Pole, you can see how the Arctic sea ice grows and shrinks with the seasons. This changes the amount of energy absorbed by the Earth, and this in turn can influence the climate right across the planet. The effects are even greater when ice spreads beyond the poles during an ice age. Then increasingly large amounts of the Sun's energy are reflected into space. Climate and ice are intimately linked. Ice doesn't just respond to climate changes, it can amplify and accelerate them. Il est tres lumineux aussi,se qui le rend tres réfléchissant et cette combinaison a un effet dramatique sur le climat terrestre. ces deux qualités... flotant et réfléchissant...font de la glace une force unique sur Terre. La glace fait des régions polaires Deux immenses reflecteures Ils ne reflétent pas seulement la lumiere mais aussi la chaleur. Les terres et l'océan, absorbent la chaleur du soleil, La glace, Elle, la renvoie directement dans l'éspace. cet effet Est appelé "L'effet Albedo". Filmé pendant un an par un satellite audessus du pole nord, Vous pouvez voir comment la glace polaire se devloppe et rétricit avec les saisons. Ca change la quantité d'énérgie absorbé par la Terre, Et en retour, cela influe sur le climat a travers la planete. Les effets sont plus grands, lorsque la glace s'étand plus loin, durant l'age de glace. a ce moment, de larges quantités d'énèrgie solaire sont réflechies dans l'éspace. Le climat et la glace, sont intimement liés. La glace ne fait pas que repondre aux changements du climat, Elle peut les amplifier et les accelerés. +7 1 correct elle Well, the landscape is very special, as you can see, and on top of it, it never gets dark. Yeah, the Sun, it's fantastic. I've joined up with Konnie Steffen. We're on a part of the ice sheet that's connected to the Jakobshavn Glacier. Konnie's trying to understand what's causing the ice to speed up and break off into the sea, and whether it's related to climate change. The ice moved fast, at first by 1 0%, then by 2002, 30-40% and it produced more water, like this river. And this water is probably the explanation why the ice here starts to move faster. Each summer, as a result of rising temperatures, more and more melt water is forming lakes and rivers on the surface of the ice. And this is where all the water flows, into deep shafts called moulins. No one knows for sure where the water ends up when it disappears into the moulins, but Konnie believes it flows straight to the base of the glacier. Et bien le terrain est special comme vous voyez, et au dessus le soleil brille toujours... Je suis avec "Konnie Steffen". On est sur un bloc de glace qui se connecte au glacier de "Jakobshaven". "Konnie" tente de comprendre se qui pousse la glace a accélèrer sa fonte dans la mer, Si ça a un rapport avec le changement du climat. La glace va vite, au debut a 10%, depuis 2002, de 30 a 40%, produisant ainsi plus d'eau, comme cette rivière, et cette eau est probablement l'explication pourquoi la glace bouge si vite. Chaque été, resultat de la hausse des temperatures, de plus en plus d'eau des fontes forme des lacs a la surface de la glace. et c'est la que cette eau coule... dans des sortes de puits profonds appelées "moulins". Personne ne sais vraiment ou elle fini En disparaissant dans les "moulins", mais "Konnie" pense que cette eau fini a la base du glacier. +7 3 correct elle Each summer, as a result of rising temperatures, more and more melt water is forming lakes and rivers on the surface of the ice. And this is where all the water flows, into deep shafts called moulins. No one knows for sure where the water ends up when it disappears into the moulins, but Konnie believes it flows straight to the base of the glacier. If he's right, this could explain why the glacier is moving so fast. Water is heavier than ice so it will push itself under the ice and lift up the entire ice sheet. So this water here dives down to the bottom of the ice sheet, lifts it up, lubricates it and allows it to move really fast? If we have a water column that goes all the way down. So far no one has been able to prove if the melt water actually does reach the bedrock and lubricate the ice sheet, or if it simply flows through the ice, never reaching the bottom at all. Chaque été, resultat de la hausse des temperatures, de plus en plus d'eau des fontes forme des lacs a la surface de la glace. et c'est la que cette eau coule... dans des sortes de puits profonds appelées "moulins". Personne ne sais vraiment ou elle fini En disparaissant dans les "moulins", mais "Konnie" pense que cette eau fini a la base du glacier. S'il a raison, cela expliquerai pourquoi le glacier bouge si vite. L'eau est plus lourde que la glace donc elle va se faufiler sous la glace et soulever tout le bloc de glace. Donc l'eau ici, plonge tres bas a la base du bloc de glace, Le soulève, le lubrifie et lui permet de bouger si vite? si nous avons une colonne d'eau qui va entièrement en bas. Mais personne n'a vraiment pu prouver... Si l'eau des fontes arrive a la base et lubrifie le bloc de glace Ou si elle coule juste dans la glace sans jamais atteindre la base. +10 4 correct elle -I think so. -Okay. STEWART: There we go. Now we're submerged. Look at that! Finally, 90 metres down and we've reached melt water. Now it's a lot, yeah. It's a good sign that the camera's on the right track. But if this water does reach the very bottom of the ice, there's still a long way to go. MAN: I think it's stuck. STEWART: It's stuck on a wall. The camera seems to have reached a bend in the moulin and it's not moving. Je pense oui. Allons y... là on vois... Wow! Regardez ça! En Fin, 90m , on arrive a l'eau de la fonte. La c'est bon, Ouais. C'est bon signe que la caméra est du bon coté. Si cette eau atteint vraiment la base de la glace, il nous reste du chemin a faire. Je crois qu'elle est coincée. coincée dans le mur. La caméra semble etre coincée dans un coude dans le moulin, elle ne bouge plus. +10 1 correct elle Yeah. But our camera's kind of stuck there? It's either not enough water to drag it, -or the camera is too heavy. -Yeah. STEWART: It could be just a kink in the moulin or it could be the water never reaches the bedrock. For the moment, it will have to remain a mystery. Konnie and his team will have to redesign the camera and return next summer. But wherever this water ends up, it's clear that more surface ice is melting. Scientists have mapped the area of the Greenland ice sheet that experiences surface melting in summer. As recently as 1 992, it was a relatively small area around the edges of the ice sheet. But by 2005, the melt zone had massively expanded. This would be bad enough on its own but if the melt water is also causing the glaciers to accelerate into the sea, it could have very serious consequences. Ouais. Es ce que notre camera Pourrait...se coincer là? Ou bien ya pas assez d'eau pour la Soulever, Ou elle est trop lourde. Ouais. ça pourrai etre un coude dans le moulin ou alors c'est l'eau qui n'atteint pas le base. pour le moment, ça va rester un grand mystere. Konnie et son equipe doivent reconcevoir la camera et y retourner l'été prochain. là ou va cette eau, c'est claire que plus de surface de glace EST en traine de fondre. Les Scientifiques on cartographiés la glace du Groenland c'est la fonte des surfaces durant l'été. c'etait plustot une petite zone, autour des coins du bloc de glace, mais en 2005, la zone de fonte s'est massivement étendue. cela devrait suffir en lui meme, Mais si l'eau des fontes cause l'acceleration des glaciers dans la mer, elle peut avoir des consequences tres serieuses. +10 1 correct elle Furthermore, is there any non-Biblical historical evidence of any person, living with the name Jesus, the Son of Mary, who traveled about with 12 followers, healing people and the like? There are numerous historians who lived in and around the Mediterranean either during or soon after the assumed life of Jesus. How many of these historians document this figure? Not one. However, to be fair, that doesn't mean defenders of the Historical Jesus haven't claimed the contrary. Four historians are typically referenced to justify Jesus's existence. Pliny the younger, Suetonius, Tacitus are the first three. Each one of their entries consists of only a few sentences at best and only refer to the Christus or the Christ, which in fact is not name but a title. It means the "Anointed one". The fourth source is Josephus and this source has been proven to be a forgery for hundreds of years. Sadly, it is still sited as truth. En plus de cela, y a -t- il déjà eu une seule preuve non-biblique de quelqu'un vivant sous le nom de Jésus, le fils de Marie voyageant avec 12 adeptes, guérissant la population, ou autre ? Il y avait une grande quantité d'historiens qui vivaient sur et autour de la Méditerrannée soit pendant, soit vite après l'existence supposée de Jésus. Combien parmi eux relatent l'existence de ce personnage ? Pas un seul. Pourtant pour être juste, ça ne veut pas dire que les défenseurs du Jésus historique n'ont pas prétendu le contraire. Il existe 4 historiens auxquels on fait référence pour justifier de l'existence de Jésus. Pline le Jeune, Suetonius et Tacitus sont les 3 premiers. Chacune de leurs inscriptions se limite au mieux à quelques mots elles font uniquement référence à Christus ou au Christ qui en réalité n'est pas un nom mais un titre. Cela signifie "l'oint de Dieu". La quatrième source est Josephus, et il a été prouvé pendant des siècles qu'elle était fausse. Malheureusement, elle est toujours considérée comme la vérité. +9 3 correct elle Although many reasons are cited for the revolution, one in particular sticks out as the prime cause: that King George III of England outlawed the interest free independent currency the colonies were producing and using for themselves, in turn forcing them to borrow money from the Central Bank of England at interest, immediately putting the colonies into debt. And as Benjamin Franklin later wrote: The refusal of King George III to allow the colonies to operate an honest money system, which freed the ordinary man from the clutches of the money manipulators was probably the prime cause of the revolution. In 1783 America won its independence from England. However, its battle against the central bank concept and the corrupt, greed-filled men associated with it, had just begun. So what is a Central Bank? A Central Bank is an institution that produces the currency of an entire nation. Based on historical precedent, two specific powers are inherent in central banking practice. The control of interest rates, and the control of the money supply, or inflation. The central bank does not simply supply a government's economy with money, it loans it to them at interest. Parmi les nombreuses raisons qui poussent à la révolution, une d'entre elles apparaît comme prioritaire le Roi George III d'Angleterre rend illégal leur monnaie indépendante et libre d'intérêt que les colonies produisaient et utilisaient. Benjamin Franklin écrivit plus tard : "Le refus du Roi George III d'Angleterre d'autoriser les colonies à mettre en place un système monétaire honnête qui libéra tout homme de l'emprise des manipulateurs financiers fut probablement la cause majeure de la révolution" En 1783 l'Amérique gagne son indépendance contre l'Angleterre. Cependant, leur combat contre le concept de Banque Centrale et les hommes corrompus et cupides qui lui sont associés ne faisait que commencer. Qu'est ce qu'une banque centrale ? Une banque centrale est une institution qui produit de la monnaie pour un pays tout entier. Basés sur un précédant historique, deux pouvoirs particuliers sont propres à la pratique de la banque centrale : le contrôle du taux d'intérêt et le contrôle du stock monétaire ou inflation. La banque centrale ne se limite pas à fournir de l'argent à l'économie d'un gouvernement, elle le prête avec un taux d'intérêt. +6 1 correct elle I.G. Farben produced 84 % of Germany's explosives and even the Zyklon B used in the concentration camps to kill millions. One of the unspoken partners of I.G. Farben was J.D. Rockefeller's Stand Oil Company in America. In fact the German Air force could not operate without a special additive patterned by Rockefeller's Standard Oil. The drastic bombing of London by Nazi Germany for example was made possible by a 20 million dollar sale of fuel to I.G. Farben by the Rockefeller standard oil company. This is just one small point about how America business funded both sides of World war 2. One other treasonous organization worth mentioning is the Union Banking Corporation of New York City. Not only did it finance numerous aspects of Hitler's rise to power, along with actual materials during the war, it was also a Nazi money laundering bank. Which was eventually exposed for having millions of dollars of Nazi Money in its vaults. une d'entre elles s'appelait la I.G.Farben. I.G.Farben produisait 84% des explosifs de l'Allemagne ainsi que le Zyklon B, utilisé dans les camps de concentration pour tuer des millions de personnes. Parmi les partenaires de I.G. Farben passés sous silence se trouvait la Standard Oil Company de J.D.Rockefeller aux USA. En fait, l'armée de l'air allemande ne pouvait fonctionner sans un additif spécial breveté par la Standard Oil appartenant à Rockefeller. Le bombardement drastique de Londres par l'Allemagne nazie, par exemple fut rendu possible grâce à une vente de 20 millions de dollars de carburant à I.G.Farben par la Standard Oil Company de Rockefeller. Ceci n'est qu'un exemple sommaire sur comment les entreprises américaines ont négocié dans les deux camps de la Deuxième Guerre Mondiale. Parmi d'autres organisations traitres qui méritent d'être citées, figure la Union Banking Corporation de New York. Non seulement elle a financé de nombreux aspects de l'ascension au pouvoir d'Hitler avec l'approvisionnement durant la guerre, mais elle était aussi une banque servant à blanchir l'argent nazi dont on apprit par la suite qu'elle renfermait dans ses coffre-forts des millions de dollars appartenant aux Nazis. +10 4 correct elle So that you don't get in the way of important people by doing too much thinking. You had better wake up and understand that there are people who are guiding your life and you don't even know it." We are in a lot of trouble! Because you people and 62 million other Americans are listening to me right now. Because less then 3 percent of you people read books. Because less 15 percent of you read newspapers. Because the only truth you know is what you get over this tube. Right now there is a whole, an entire generation that never knew anything that didn't come out of this tube. This tube is the gospel, the ultimate revelation. This tube can make or break presidents popes prime ministers. This tube is the most awesome goddamn force in the whole godless world and woe is us, if it ever falls in the hands of the wrong people. de manière à vous tenir à l'écart de gens importants et vous empêcher de trop réfléchir. Vous avez tout intérêt à vous réveiller et à comprendre qu'il existe des gens qui contrôlent votre vie sans que vous le sachiez. Nous sommes dans de sérieux problèmes ! Parce que vous, ainsi que 62 millions d'américains êtes en train de m'écouter en ce moment même. Parce que moins de 3 % d'entre vous lisent des livres. Parce que moins de 15 % d'entre vous lisent les journaux. Parce que la seule vérité que vous connaissez provient de la télévision. A présent, il y a toute une génération qui ne connaît autre chose que ce que dit la télévision ! La TV est votre évangile. Elle est l'ultime révélation. La TV peut créer ou faire tomber des Présidents, des Papes, des Premiers Ministres. La télé est une des forces les plus impressionnantes de tout le monde impie et pauvres de nous si jamais elle tombe un jour entre les mains des mauvaises personnes ! +10 4 correct elle What the hell was that? I listened to it 50 times. It's not saying anything. It's not a language that I recognize, it's not a dog, it's not, like, noise from the street, it's not any kind of electrical interference that I recognize, so... - Oh, God! - What I figure it is... I think the thing is right in the bedroom. This thing wants to communicate. So, I figure I'm gonna go out and get a Ouija board... No! I don't want to know what this thing has to say. - I want it to leave us alone. C'était quoi? Je l'ai écouté 50 fois. Ça ne dit rien. Ce n'est pas une langue reconnaissable, ce n'est pas un chien. Ce n'est pas un bruit dans la rue ni une interférence électrique que je reconnaisse... - Seigneur! - Alors j'en conclus... La chose est dans la chambre. Cette chose veut communiquer. Alors je vais aller chercher le ouija. Je ne veux pas savoir ce que cette chose veut me dire. - Je veux qu'elle nous fiche la paix. +10 0 correct elle You can make something property if you can build a fence for it, you can enclose something, if you can build a wall around it. In the American west, the range land was free, and all could graze it because it was too expensive to fence it barbed wire changed that and you could turn it into property. Culture came in these boxes. Control came naturally as part of the process of the existence of the medium itself. There's a thing, a book a record a film that you can hold onto and not give somebody else or you can give it to them. And the whole payment system was built around: Do I give you this unit of information? or don't I give it to you? And that was how the whole model of copyright was built from the book on up. What used to be property - music, cinema - now becomes very, very easy to transmit across barriers. We have today the ability to make copies and distribute copies inexpensively. If one copy leaks out on the internet very rapidly it's available to everyone. Pour pouvez devenir propriétaire de quelque chose si vous pouvez construire une palissade autour, si vous pouvez la contenir, vous pouvez l'emmurer. Dans l'Ouest américain, les terres de pâturage étaient gratuites et tous y avaient accès parce que les coûts pour les clôturer étaient trop élevés. les barbelés ont changé tout ça, et ont permis la transformation de ces terres en propriétés. La culture vient dans ces boîtes. Le contrôle faisait naturellement partie du processus d'existence du média lui-même. C'est une chose, un livre un disque un film que vous pouvez tenir dans vos mains et ne pas donner à quelqu'un d'autre ou vous pouvez leur donner. Et tout notre mode de paiement est construit autour de ce système : Est-ce que je vous donne cette unité d'information ? ou non ? Et c'est ainsi que tout le modèle du droit d'auteur fut construit à partir du livre. Ce qui était un bien propre, la musique, le cinéma, devient maintenant très facile à transmettre. Nous avons aujourd'hui la capabilité de faire des copies et des les distribuer à peu de coûts. Si copie se perd sur l'Internet, très rapidement elle est disponible à tous. +10 2 correct elle Is that what's at the bottom of all this, Sir? Money? What a squalid mind you have, Madam. Squalid it may be, but I'm never too far off the mark. I see so much of human life you see, Sir, and you look to me like a man with expectations. And this young Oliver Twist, if he were to be found, would he be sharing those expectations with you? Oh, to have your inheritance halved by a workhouse bastard. That must cut like a knife. This letter's far from worthless, Sir. Give it to me. Forty guineas and it's yours. Est-ce le fond de tout ça, Monsieur ? L'argent ? Vos pensées sont bien sordides, Madame. Sordides, peut-être mais jamais loin du compte. Je ne connais que trop bien la nature humaine, vous voyez, et vous me semblez bien être un homme d'ambition. Et ce jeune Oliver Twist, s'il venait à être découvert, faudrait-il qu'il partage ces ambitions avec vous ? Votre héritage divisé par deux à cause d'un bâtard de maison. C'est aussi tranchant qu'un couteau. Cette lettre est loin d'être sans valeur. Donnez-la-moi. 40 guinées et elle est à vous. +9 3 correct elle Immortals. They have hidden among you for thousands of years Drifting thru' time Locked in a deadly game of combat where death only comes with the loss of their head. Unable to have children, their origin are shrouded in mystery. Where do the Immortals come from? Why are they here? Some believe the answers are to be found in the source. A legend whispered among them of where immortality began. It is said that as the world descends to chaos, the source will again appear. Will it bring salvation or death? Les immortels... vivent cachés parmi nous depuis plus mille d'ans. Traversant les époques... Piégés dans un jeu de combats mortels... où la mort n'arrive qu'a la perte de leur tête. Il leur est impossible de procréer et leur origine demeure un mystère. D'où ils proviennent ? Pourquoi existent-ils ? Nombreux pensent que la réponse se trouve à la SOURCE Une légende expliquant l'origine de leur immortalité a vue le jour. Disant que lorsque le monde sombrera dans le chaos, La SOURCE réapparaîtra. Elle apportera le salut ? Ou la mort. +10 1 correct elle We live. We learn. But as if we don't learn. Do we? We were given the ultimate responsibility. Free will. And what have we done with it? We watch generation after generation making the same mistakes The source is His gift to us. Through it, one of us may be reborn into something more. More than immortal? Perhaps. Perhaps the sanctimonous bullshit Giovanni. You don't know where the source is. No one does. Even if it exists. Nous vivons, nous apprenons. Nous n'avons rien appris. Il nous a été donné la responsabilité majeure... le libre arbitre. Et qu'avons nous fait ? Nous avons regardés les générations commettre les mêmes erreurs. La SOURCE doit nous être révélée. A travers elle, l'un de nous renaîtra en quelque chose de meilleur. - Mieux qu'un être immortel ? Nom de Dieu, c'est un tas de connerie Giovanni. Tu ne sais pas où est la SOURCE, personne ne le sait... Ni même si elle existe. +10 1 correct elle We're going over to your late-night lover Tommy Doyal's house. No, you didn't. Yes, I did. No, you didn't. Don, I'm sorry if I don't sound too concerned, but a dead coyote and a missing headstone doesn't prove anything. Well, I think you're wrong, Sheriff. I think it does prove that he's here in Haddonfield. It was a Halloween prank. Kids pull shit like that all the time. The stone will be returned tomorrow. And besides, it weighs over half a ton. Je t'emmène chez ton chéri, Tommy Doyle. Tu m'as rien dit. Si, je te l'ai dit. Non, tu m'as rien dit. Excusez-moi de ne pas céder à la panique mais un coyote mort et une profanation, ça ne prouve rien du tout. Au contraire, shérif. Il est ici à Haddonfield. C'est une blague pour Halloween. Les gamins font ça tout le temps. La stèle sera revenue demain. Elle pèse une tonne. +10 1 correct elle I'll fix your ass. Can somebody please shut that thing off? The guy is not right. I called a tow truck. They'll be here in a couple of minutes. Don't tell me two minutes. Turn that thing off or I'll rip it out and throw it through the fucking windshield myself. Is this your car? Can you turn that thing off? It'll go off in a couple of minutes. - Can you turn that off? - No, I can't, sir. What about that controller, beeper? I can't get it to work. Je vais t'arranger ça. Vous pouvez arrêter ce boucan ? C'est un dingue, la fourrière sera là dans 2 minutes. Dans deux minutes ? Éteignez ça. C'est insupportable, ce bordel. C'est votre voiture ? Vous pouvez l'éteindre ? Ça va s'arrêter dans 2 minutes. Vous pouvez pas la couper ? Vous avez une télécommande. Elle fonctionne pas ! +10 1 correct elle I do need a fella. And the way to a man's heart is through his funny bone. Now here's an icebreaker for ya. Oh, Miss Maybelle, you do throw a lovely party. But what are you celebrating'? Well, it's kind of an ending. But it deserved to go out with a bang. What ended? Negro Day. What? All right. velma von Tussle just told me we have had our last show. No. Yeah, it seems our little show was a nice little placeholder... - but it was time to get some ratings. Il m'en faut un. Pour conquérir le cœur d'un homme, il faut le faire rire. J'ai ce qu'il vous faut. Miss Maybelle, vous savez organiser une fête. Mais que fêtez-vous ? Une fin, mais elle méritait de partir en beauté. La fin de quoi ? Du jour des Noirs. Il est temps que je vous le dise. C'était notre dernière émission. C'était une bonne petite niche mais elle manquait d'audience. +10 0 correct elle Put your backs into it, you lazy Kaffirs! Get up, you slack bastards! Three days off rations for insubordination. Attention! I'm your new censorship officer! If you want to post a letter, you do it through me! One letter every six months, no longer than 500 words. No reference to other prisoners, no mention of prison conditions. And no bloody politics. If you fail to adhere to these regulations, your letters will not be posted. If you receive a letter, it comes through me. Allez, bossez, fainéants de kaffirs. Debout, bande de larves ! 3 jours de demi-rations pour insubordination. À vos rangs ! Je suis le nouveau chef censeur. Pour envoyer un courrier, il faut passer par moi. Une lettre tous les 6 mois. Pas plus de 500 mots. Interdiction d'évoquer les autres prisonniers ou les conditions de détention. Pas de conneries politiques. Si vous ne respectez pas ces règles, vos lettres ne seront pas envoyées. Quand vous recevez une lettre, elle passe par moi. +10 1 correct elle You're very young. Next month, in a few weeks, you'll have other enthusiasms, and your world is not Hendrickje's world. Marita, come, hold this. We can show Kemp that we know about his pot of scalding hot water. - No. I couldn't. - Very well. Uh, Marieke, carry this for your sister. Be her champion. Hmm? Now, Carl, kiss Hendrickje. Hmm? And then for your sake, as well as for ours, you must leave. This painting is dedicated to your father. Mm? This painting is the way it is because of your father. Vous êtes très jeune. Le mois prochain, dans quelques semaines, vous connaîtrez d'autres passions. Hendrickje et vous n'êtes pas du même monde. Marita, tu veux bien tenir ça ? Montrons à Kemp que nous sommes au courant pour le pot d'eau bouillante. Non, je ne pourrai pas. Très bien. Marieke, porte-le pour ta sœur. Sois forte, fais-le pour elle, hum ? Allons, embrassez Hendrickje. Hum ? Ensuite, pour votre bien comme pour le nôtre, vous partirez. C'est à votre père que cette peinture est dédiée. Si cette toile est comme elle est, c'est pour votre père. +10 0 correct elle - You lose yourself a little. - Like a flotation tank. Actually, no. Look, what is it, beef? Chicken. If you don't like it, you take my shift next time. For psych tests on deep space, I ran sensory-deprivation trials. Testing total darkness on flotation tanks. And the point about darkness is, you float in it. You and the darkness are distinct from each other because darkness is an absence of something, it's a vacuum. But total light, it envelops you. - Tu te perds un peu. - Comme un caisson de flottaison. En fait, non. Qu'est-ce que c'est, du bœuf ? Du poulet. Si t'aimes pas, prends mon tour la prochaine fois. Les psy-tests dans l'espace, j'ai fait des tests de privation sensorielle. Dans le noir total, en caisson de flottaison. Dans l'obscurité totale, on flotte. Ta personne et les ténèbres sont distincts car les ténèbres, c'est une absence de quelque chose, un vide total. Mais la lumière totale, elle t'enveloppe. +10 2 correct elle If the shield is intact. We'll be able to see them? Yes. I'd need to look at all of this pretty carefully. Very carefully. But if I had to make a guess right now, I'd say we could adjust our trajectory. We could fly straight to them. But we're not gonna do that. Just to make it absolutely clear, there's no way we're gonna do that. Do I have to spell it out for you? We have a payload to deliver to the heart of our nearest star. We're doing it because that star is dying. And if it dies, we die. Si le bouclier est intact. On pourra les voir ? Oui. Il faut que j'étudie ça avec la plus grande attention. Mais si je devais émettre une idée, ajustant notre trajectoire... on pourrait voler droit sur eux. Mais on va pas le faire. Juste pour que ce soit clair, on va pas le faire. Je dois le dire sur quel ton ? On a une charge à envoyer au cœur de l'étoile la plus proche. On le fait car cette étoile meurt. Et si elle meurt, nous mourrons. +10 1 correct elle He couldn't find enough guys to rat out. Anyway, he tells us there's a guy pumping up in an apartment up in Columbia Point. We go in, me and Nicky. Fifteen years ago, when Nicky went in, it was no joke. So, it's a... It's a stash house, right? The old lady's beat to shit, the husband's mean, cracked out, tries to give us trouble, Nicky lays him down. We're doing an inventory, but it looks like we messed up because there's no dope in the house, and I go in the back room... Now, this place was a shithole, mind you. Rats, roaches all over the place. But the kid's room, in the back, was spotless. No, I mean, he swept it, mopped it, it was immaculate. Il adorait moucharder. Il nous a dit qu'il y avait un héroïnomane à Columbia Point. Nicky et moi y sommes allés. Il y a 1 5 ans, quand Nicky se présentait, il ne plaisantait jamais. C'était une piquerie. La bonne femme était couverte de bleus, son mari était gelé et tentait de nous causer des ennuis. Nicky l'a envoyé au tapis. On a fait le tour de la maison, mais il n'y avait pas de drogue. Dans une des pièces... Je dois avant tout vous dire que cette maison était un vrai trou. Elle était infestée de rats et de coquerelles. Mais la chambre du petit, au fond, était propre. Il avait passé le balai et la vadrouille. Elle était immaculée. +5 2 correct elle THE LAST LEGION The legend began beneath these dark hills and under this same sky. It tells of a sword of great power forged for the conqueror, Julius Caesar. This weapon was passed down until it reached the last of Caesars noble line, the Emperor Tiberius. On his death, it was hidden away to keep from the hands of evil men. For generations, it lay in a secret place marked by the sign of a pentangle and, as it was written, under the very gaze of Caesar. LA DERNIÈRE LÉGION La légende commence sous ces montagnes. Et sous ce même ciel. Le récit qui va suivre est celui d'une épée de grande puissance forgée pour Jules César le conquérant. Cette arme a été léguée jusqu'à arriver au dernier descendant noble des César. L'empereur Tiberius. A sa mort il a caché l'épée, la tenant loin des mauvais mains. Durant des générations, elle resta dans un endroit secret. Marquée par le signe du Pentagone de l'inscription : " Ceci est la propriété de César. " +10 0 correct elle The police haven't found a single clue as to whether he's dead or alive. What do I do, just sit and wait? Can it hurt to listen? - Laura, stop! - No, you stop! Pilar... How many similar cases have you had in this damned village? Get another distraction, I didn't invite you here. What should I do? My dear, you are a good mother. Your pain gives you strength, it will guide you. La police n'a pas trouvé un seul indice précisant s'il est mort ou non! Que dois-je faire? Rester là à ne rien faire Ca ne fait pas de mal d'écouter. -Laura, arrête! -Non, toi tu arrêtes! Pilar... Combien de cas similiaires avez vous eu dans ce putain de village? Allez vous distraire autre part, je ne vous ai pas invité. Que devrais je faire? Ma chère vous êtes une bonne mère. Votre douleur vous rend forte, elle vous guidera. +9 0 correct elle These children are the future that we strive for, and so they should have the very best of things. Now, something else, and please don't be insulted if I speak about this. Let's talk about bread. Now, to my mind, it's an abomination to consider that any man, woman, or child in this magnificent country of ours should have to look upon a loaf of bread as a luxury. We're going to dig water wells here, and water wells means irrigation. Irrigation means cultivation. We're going to raise crops here where before it just simply wasn't possible. You're going to have more grain than you'll know what to do with, and bread will be coming right out of your ears, ma'am. New roads, agriculture, employment, education. These are just a few of the things we can offer you, and I assure you, ladies and gentlemen, that if we do find oil here, and I think there's a very good chance that we will, this community of yours will not only survive, it will flourish. Ces enfants représentent notre avenir, ils méritent ce qui se fait de mieux. Passons à autre chose. Et ne vous sentez pas insultés si j'en parle. Le pain. Parlons du pain. Pour moi, il est impensable que tout homme, femme ou enfant de notre magnifique pays puisse considérer le pain comme un luxe. Nous allons creuser des puits afin de pouvoir irriguer la terre. Grâce à cette irrigation, la culture sera possible. Nous cultiverons des céréales qui n'ont jamais poussé ici. Vous ne saurez plus quoi en faire et vous mangerez du pain matin, midi et soir, madame. De nouvelles routes, de l'agriculture, du travail, de l'instruction. Voici ce que nous pouvons vous offrir, et je vous assure, mesdames et messieurs, que si nous trouvons du pétrole ici, et je crois qu'il y a de grandes chances que nous en trouvions, votre communauté fera mieux que survivre, elle prospérera. +10 0 correct elle And every night since then. You're so crazy. Woman, no! Oh, who am I kidding? Without my body, I'm a nobody. I'm sorry, Hermes. But look at Barbados. You can't argue with those luscious pecs. No, I can't. But I can ask him to stop wiggling them in my face. I'm not wiggling them. They do that by themselves. I think I'll go back in time and steal the Liberty Bell before it cracked. Et chaque soir depuis. Tu es fou. Femme, non ! Pourquoi me bercer d'illusions ? Sans mon corps, je ne suis personne. Désolée, Hermès, mais regarde Barbados. Ses pectoraux sont convaincants. Oui, en effet. Mais puis-je lui demander d'arrêter de les bouger devant moi ? Je ne les bouge pas. ils font ça tout seuls. Je remonte le temps pour voler la cloche de la liberté avant qu'elle ne fêle. +10 0 correct elle We love you, Mr. Houdini! We love you! We love you! Welcome back to Scotland, Mr. Houdini! Thank you, son. That monster Nessie still here? 'Aye, she's still here. Well, who don't you tell Nessie that this Harry Houdini's gonna tie a knot in her tail and fling her into the Scottish Ocean? ! What about $10,000, Mr. Houdini? Are you psychic, Hamish? 'Cos I never met a reporter yet who didn't know the truth before it happened! On vous aime, M. Houdini ! On vous aime ! On vous aime ! Bon retour en Ecosse, M. Houdini ! Merci, mon gars. Le monstre du Loch Ness est toujours là ? Oui. Dites-lui qu'Harry Houdini va attacher une corde à sa queue et le balancer dans l'océan ! Et ces $10,000, M. Houdini ? Vous êtes médium ? Parce que j'ai jamais vu de journaliste qui ne connaissait pas la vérité avant qu'elle arrive ! +10 0 correct elle Mr. Houdini asks that you wear his mother's wedding dress, madam in order to channel the psychic energy, you understand. Look at it, child. Just look at it. He doesn't want me. He just wants his mama. - Mr. Houdini? - Mr. Houdini! Mr. Houdini! What do you hope to prove by this experiment? Well, well, the 'psychic reporter'. We know the truth before it happens, M. Houdini a demandé que vous portiez la robe de mariage de sa mère pour canaliser votre énergie médiumnique. Regarde-la. Regarde-la. Il ne veut pas de moi. Il veut sa mère. - M. Houdini ? - M. Houdini ! M. Houdini ! Vous espérez prouver quoi avec cette expérience ? Tiens, tiens, le "journaliste médium". On connaît la vérité avant qu'elle n'arrive... +6 1 correct elle Some chefs call them "lovebirds, " a romantic dish for that special occasion. Properly cooked, they're as tender as butter. They can be roasted, stuffed with wild rice or barley or you can broil them, poach them barbecue them, and even braise them. But there's no greater sin than to overcook a quail. Perfectly cooked, it must have a touch of pink on the breast. But you need the right quail. It has to be fleshy or it dries out too easily. Les chefs les appellent "Les Tourtereaux", un plat romantique pour occasion spéciale. Cuites correctement, elles sont très tendres. On peut les rôtir, les farcir de riz sauvage ou de blé, les cuire au gril, les pocher, au barbecue, ou les braiser. LE GOÛT DE LA VIE C'est un péché de trop cuire une caille. Il faut un brin de rosé sur le blanc. La caille qu'il faut : Charnue ou elle devient vite sèche. +10 1 correct elle I'm sorry. I'm glad you came in, even though you were mad at me. Yeah. I am too. Can I say something, Charlie? -Yeah. -lt might make you mad again. No. Go. There is no point in you coming here every week if we eventually don't discuss your life and discuss your family. Is this session over yet? No, it just started. Je suis désolée. Je suis contente que vous soyiez venu, malgré que vous soyez furieux contre moi. Ouai. moi aussi. Je peux dire quelquechose, Charlie? -Ouai. -Ca pourrait vous rendre furieux. Non. Allez-y. Ca n'a aucun sens pour vous de venir ici toutes les semaines si nous ne finissons pas par parler de vôtre vie et de vôtre famille. Est-ce que cette séance est terminée? Non, elle vient juste de commencer. +10 1 correct elle You want to hear her? - Yeah. - Come here, honey. Here you go. - Hello, bunny. Oh, beast. She misses you. You giving her her medication? Yeah. Did you water my plant? Yeah, it's doing good. Tu veux l'entendre ? - Oui. - Viens, minet. Voilà. Allô, chérie. Oh, bête. - Tu lui manques. - Tu lui donnes ses médicaments ? Oui. As-tu arrosé ma plante ? Oui, elle se porte bien. +10 1 correct elle Just great. Your mother can be very hard to live with, you know? Cheap, cheap. You cheap bastard! I put you through graduate school so you could make this kind of money and you can't even buy me a bottle of perfume? You've made copies of my paychecks? How'd you get these? - My salary's not your business. - Of course it is! - We have a child and she costs money. - Did you give her the key to my desk? - I don't know where it is. Super. Ta mère peut être très difficile à vivre, tu sais. Radin, radin. Sale connard radin ! Je t'ai payé ta fac pour que tu puisses gagner cet argent et tu ne peux même pas m'acheter du parfum ? Comment as-tu fait des copies de mes fiches de paie ? - Ma paie ne te regarde pas. - Bien sûr que si ! - Nous avons un enfant ensemble. - Tu lui as donné la clé du bureau ? - J'ignore où elle est. +10 0 correct elle No one is leaving anyone. I'm running for mayor. What? I'm announcing it at the club picnic, and I expect all of you to behave like a family. Now, does everyone understand what I'm saying? Jessica? Yes, Daddy. Now, who wants to get the fireworks? I'll get them. Just don't screw it up. You know, when my dad finds out you made a tape, and it's on the internet, he's gonna freak. Personne ne laisse personne. Je suis candidat à la mairie. Quoi ? Je l'annoncerai au pique-nique du club, et j'attend de vous tous de vous comportez comme une famille. Maintenant, Tout le monde à comprit ce que j'ai dit ? Jessica ? Oui, Papa. Maintenant, Qui veut avoir les feux d'artifice ? Je vais les prendre. Juste, ne merde pas. Tu sais, quand mon père va découvrir que tu as fait la cassette, et que elle est sur internet, il va devenir fous. +10 0 correct elle We'll get through this. We're getting a ticket! I knew that was a loading zone! So Coach took the job. At Heartland State and made a promise to his family. That he wouldn't forget 'em. Wait a second! - Dad, wait up! - Dad! - Coach! ♪ You take one down You pass it around ♪ They settled in Plainfolk, Texas. A sleepy little town, So cozy that it didn't even have a traffic light. On va s'en sortir. On va avoir une contravention ! Je savais que c'était une zone interdite ! Alors M. l'entraîneur prit le boulot à l'université de Heartland... et promit à sa famille de ne pas les oublier. - Attends ! Attends une seconde ! - Papa ! - M. l'entraîneur ! T'en prends une Tu passes les autres Ils s'établirent à Plainfolk, dans le Texas. Une petite ville si calme qu'elle n'avait même pas de feu de circulation. +10 2 correct elle - OK, I go there. - Hey, needless to say, you look very appetising. - Stop that. - Hm, Tuesday... - What about Tuesday? I will come home earlier,and I make you crepes, and make you blow up. - Yes, that's it! Paulette! - Oh,did see you that beautiful car? - My father had the same one. Except it didn't have any wheels. -Ben, j'y vais. -Hé, dis donc, tu deviiens appétissante. -Arrête. -Hé, mardi... -Quoi, mardi? Je rentre plus tôt, je te fais des crêpes, et je te saute. -C'est ça, oui! Camille frappe à la porte. Paulette! -Oh, t'as vu ça, la belle bagnole? -Mon père avait la même. Sauf qu'elle avait plus de roues. +10 2 correct elle Not quite my style, but it'll do. Better than that diving suit! For sure. Look at the size of that one! –What are you on? –Sorry! There was a fly right there. It was gigantic! Giant flies and worms, I know. Take some herb tea. I swear! Where'd it go? Oui, c'est pas tout a fait mon style ! Mais je ne vais pas faire la fine bouche hein ! Je préfere toujours ça que cette combine de plongée ! Oui, ça c'est sur. Mate moi ! - Ça va pas non ? - Excuse vieux ! Mais y avait une mouche la ! Mais géante, la ! Ouais ! Des mouches et des vers géants, je sais ! Ben prends une camomille, ça va passer ! Je t'assure ! Attends elle ou ? +10 4 correct elle Who knows this lady? Were you able to talk to her? Not much. But maybe you can help me. There may be somebody in Marmorera or in the vicinity who knows where she's from. There aren't many people in Marmorera who could know her. What about the young lady's dress? Could it be examined closely? The young lady's dress? You'd better ask at Savognin Hospital. They'll know where it is. Qui connaît cette femme ? Avez-vous déjà pu lui parler ? Pas beaucoup. Mais vous pouvez peut-être m'aider. Il y a peut-être des gens de la région de Marmorera qui savent d'où elle vient. A Marmorera, il y a peu de gens qui pourraient la connaître. Et la robe de la jeune femme ? L'avez-vous examinée ? La robe de la jeune femme ? Vous devriez demander à l'hôpital de Savognin. Ils sauront où elle est. +10 0 correct elle I shall die with my head high, only for doing good. You know that better than anyone, Quique. All I ask is be good. He's still moving! Love everyone and never hold a grudge against those who killed your parents. Never. Good people never hold grudges. You have to be a good man, hard-working. Enrique, never let them erase the memory of your parents. Make sure you take yourfirst Communion properly. Let religion guide you as it did me. Je vais mourir la tête haute, seulement pour avoir été une bonne personne. Tu le sais mieux que personne, mon Quique. Je veux juste que tu sois un bon garçon. Il bouge encore ! Que tu aimes tout le monde et que tu ne gardes pas de haine contre ceux qui ont tué tes parents Jamais. Les bonnes personnes ne gardent pas de rancoeurs. Tu dois être un homme bon, travailleur. Enrique, ne laisse jamais s'effacer le souvenir de tes parents. Tu feras ta Première Communion et tu te prépareras bien. Laisse la religion te guider comme elle m'a guidée. +10 0 correct elle A network hour is 42:26, so a half is 21:13, you have, let's say... a three-minute teaser, then you have 9 minutes for an intro, and a break. Then you got three minutes of an up-close, then you got another break. Then you got, 16.66o/o chance the first guy buying it. - The bottom line? - Over an 80o/o chance. Okay, that's all I need. What if it only goes a half hour? There's a chance that someone... The show can't. It won't. And even if it does, we will have the most unbelievable clip. One tiny piece of tape is won'th a mint if it's the right tape. Une heure d'antenne, c'est 42' 26". Une demi-heure, c'est 21' 13". Il faut 3 minutes de présentation, 9 minutes d'intro. Ensuite, coupure pub, 3 minutes de portrait, 2e coupure. Disons qu'il y a 16,66 % de chances pour que ça marche. - Et au final ? - Plus de 80 %. Ça me suffit. Et si on a qu'une demi-heure ? Il se peut que... C'est pas possible. Et même si c'était le cas, on aurait un clip incroyable. Une séquence très courte vaut de l'or si elle est bonne. +10 0 correct elle I ordered you another cup of coffee. I need you to meet me in the girls' bathroom. Another pledge ritual. I'll meet you there. Pervert! Ow! Looks like you get stuck with the check. We live in a country that's considered to be the ultimate model of government. By the people, for the people, and of the people. But most Americans would be surprised to find how afraid the Founding Fathers were of what a direct democracy could do to the country. Can anyone tell me why? The young man snoring there, perhaps? The Founding Fathers were afraid that direct democracy would do to America what it did to Rome. Je t'ai commandé un autre café. J'aimerais que tu me retrouves àla toilette des filles. C'est un autre rituel. Je te retrouve là-bas. Pervers! C'est toi qui paies la note, on dirait. Notre pays est considéré comme le modéle parfait d'un gouvernement fait parle peuple pourle peuple et du peuple. Beaucoup d'A méricains seraient surpris de savoir que les péres fondateurs avaient peur de ce qu'une démocratie pourrait faire à notre pays. Quelqu'un peut-il me dire pourquoi? Le jeune homme qui ronfle peut-être? Les pères fondateurs craignaient qu'une démocratie ne fasse ce qu'elle avait fait à Rome. +10 0 correct elle And the songs are silent. For us sailors, hunting campaign was finally launched. But it did not. In the privacy of the sick soul of Captain Ahab swam a great white ghost like a snow hill. -Can you hear me, sailors? Watch any corner of foaming water find me the most accursed of all whales! Moby Dick. Yes, Moby Dick! The same one that dismasted me! To whom I owe this stump on which I rely. That's why you have embedded to drive this white bitch on all sides of the globe until it runs fins in the air! Et puis, les chants se sont tus. Pour nous, marins, la campagne de chasse était enfin lancée. Mais il n'en fut rien. Dans le secret de l'âme malade du capitaine Achab, nageait un grand fantôme blanc pareil à une colline de neige. -Vous m'entendez, marins ? Guettez le moindre coin d'eau écumeuse et trouvez-moi la plus maudite d'entre toutes les baleines ! Moby Dick. Oui, Moby Dick ! Celle-là même qui m'a démâté ! Celle à qui je dois ce moignon sur lequel je m'appuie. C'est pour ça que vous vous êtes embarqués, pour chasser cette garce blanche de tous les côtés du globe jusqu'à ce qu'elle roule les nageoires en l'air ! +10 1 correct elle It has to be tomorrow. They are expecting me in Bordeaux. No worries. I'll give you my new address. -hanks. My dear inspector, This time, that's it. Here I am." VIP Section individual cell For all the sex offenders, the "nonces", as they are known here. Sir, .. ... I do not know whether you will read this letter. Perhaps you will you destroy it, recognizing who it comes from? Je suis obligé de le faire demain. On m'attend à Bordeaux. -Y a pas de souci. Je te donnerai mes nouvelles coordonnées. -Merci. -"Mon cher capitaine,.. "..cette fois, ça y est. J'y suis." "Quartier VIP, cellule individuelle,.. "Je vais avoir le temps de repenser à tout ça." "Monsieur,.. "..j'ignore si vous lirez cette lettre. "La détruirez-vous en voyant de qui elle provient ? +10 2 correct elle Those rascals again... Gentlemen, how may I help you? Excuse me, gentlemen! Don't you hear me? Stop yelling, we're with the local authorities. Shady-looking fellows. Suspicious gents... Excuse me, I would really like to know... What are you gentlemen doing in my yard, by my house? You call this a house? It's a shack. One gust of wind and it will tumble. Mon Dieu encore ces racailles... Que souhaitent donc ces chers Messieurs? Hé, messieurs! Vous ne m'entendez pas? On est de la ville, inutile de crier. C'est quoi ces abrutis... Bizarres... Excusez-moi, vraiment excusez-moi mais je souhaiterais quand-même savoir ce que ces messieurs font près de ma maison dans mon jardin Vous appelez ça une maison! ? C'est une ruine pas une maison! Au prochain coup de vent elle s'écroulera. +10 0 correct elle Those people are dead and nobody gives a shit. You don't give a shit! You're just so selfish! So go. That's what you always do. Is that what you want? Go, but stop winding me up. Stay here with me, okay? We'll take the ferry tomorrow. Promise nothing else will happen. I promise. Well, the starter motor's perfect now. The car's old, but it's still strong. Ils sont morts, on s'en fout. Parle pour toi. Tu es minable. Tire-toi, tu sais faire que ça. Fais ce que tu veux, mais lâche-moi. Reste avec moi. On prendra le ferry demain. Jure-moi que c'est fini. Je te le jure. Bon, je vous ai réparé ça. C'est une vieille voiture, mais elle est solide. +10 1 correct elle You're just so selfish! So go. That's what you always do. Is that what you want? Go, but stop winding me up. Stay here with me, okay? We'll take the ferry tomorrow. Promise nothing else will happen. I promise. Well, the starter motor's perfect now. The car's old, but it's still strong. I can't do anything about the door. - No spare parts. - No, no, that's okay. As long as it goes. Tu es minable. Tire-toi, tu sais faire que ça. Fais ce que tu veux, mais lâche-moi. Reste avec moi. On prendra le ferry demain. Jure-moi que c'est fini. Je te le jure. Bon, je vous ai réparé ça. C'est une vieille voiture, mais elle est solide. La portière, je peux rien faire, j'ai pas les pièces. C'est rien, du moment qu'elle roule. +10 1 correct elle She's obviously suffered some kind of mental collapse and we've got to go get her and bring her back home. Actually, it's in the itinerary, but I put it under "T.B.D." Why are you laughing? You didn't tell us 'cause we never would've come here if we knew about it. I'm gonna hold this in for a little while. You gonna drink that whole bottle of cough medicine? That's a dumb way to get loaded. Let's look at the itinerary. Fuck the itinerary. You know, I think I'm gonna have to get that belt back after all. Because it cost me $6,000 and it was made special for me. Elle a vraisemblablement souffert d'un genre d'effondrement mental et nous devons la trouver et la ramener à la maison. En fait, c'est dans l'itinéraire, mais je l'ai inscrit sous le sigle "T.B.D." Pourquoi tu ris? Tu ne nous l'a pas dit parceque nous ne serions jamais venus ici si nous avions su. Je ne suis pas prêt de l'oublier. Tu vas boire toute cette bouteille de sirop pour la toux? C'est une manière débile de se bourrer la gueule. Jetons un oeil sur l'itinéraire. On emmerde l'itinéraire. Tu sais, je pense que je vais devoir récuperer cette ceinture après-tout. Parcequ'elle m'a couté 6000 dollars et a été faite spécialement pour moi. +10 0 correct elle I know you, Karl. You haven't been able to get it up for four years, and your last lay was a total disaster. No, it wasn't. As a result, your career ended and your best friend's wife died. That was a good lay, was it? Yeah, but that was just a one-off, wasn't it? Exactly, a one-off, an aberration. We've all taken a wrong turn and ended up somewhere weird. Like a vagina. Otto, I am not gay. Honestly, though, mate, what are you going to do when the knickers come off and it comes at you, eh? Je te connais, karl. Tu n'as pas réussi à bander depuis quatre ans, et ta dernière aventure a été un désastre total. C'est faux. résultat, ta carrière a pris fin et Ia femme de ton meilleur ami est morte. C'était un bon coup, non ? C'était juste une fois, non ? Parfaitement, une fois, un moment d'égarement. On a tous pris Ie mauvais chemin et fini dans des endroits bizarres. Comme dans un vagin. Otto, je ne suis pas gay. Honnêtement, vieux, que vas-tu faire quand elle va enlever sa culotte et te Ia jeter ? +6 2 correct elle When I was at Tyler, I wanted to be an illustrator, and I had a teacher named Stanislaw Zagorski. And I never knew what to do with the typography on my designs. We would make book covers and record covers as school projects, and I'd go to the local art store, I'd go to Sam Flax, and I'd buy Helvetica as press type, and I'd rub it down in the corner of the album the way I thought it was supposed to be, kind of flush left. And of course it would never line up properly and thing would crackle and break and it'd be terrible. And Zagorski told me to let go of the press type, and illustrate the type. And it hadn't dawned on me that typography could have personality the way drawing did. I realized that type had spirit and could convey mood, and that it could be your own medium, that it was its own palate, a broad palate to express all kinds of things. Quand j'étais à Tyler, je voulais être illustratrice, et j'ai eu un professeur du nom de Stanislaw Zagorski. Et je ne savais pas comment faire les typographies de mes créations. Nous voulions faire des couvertures de livres et de disques pour des projets scolaires, je suis allée à la boutique d'art local à Sam Flax, et j'ai acheté des lettres transferts en Helvetica, et je les ai frottées dans le coin de l'album afin qu'elles soient alignées à gauche. Et bien sûr, ça n'était jamais aligné correctement et tout était raté, ça été terrible. Et Zagorski m'a dit de laisser tomber la typo imprimée, et à la place, de l'illustrer. Et je n'avais jamais remarqué que la typographie pouvait avoir une personnalité, le dessin avait tracé ma route. J'ai réalisé qu'une typo avait un esprit et transmettait une humeur, et qu'elle pouvait être son propre médium, possédant sa propre palette, une large palette permettant d'exprimer toutes sortes de choses. +10 0 correct elle -I'll come another day to meet your mom, okay? -We have a deal! -Bye! -Bye! -You'll arrive at school with new glasses, so cute! -Yo, Baiano! -How's life, my friend? Baiano was the one in charge of the NGO's slum. -What's up, Lombada? Any news? I know how Baiano's story ends, but I don't know how it started. -Je viendrais un autre jour rencontrer ta mère, ok? -On a un deal! -Salut! -Salut! -Tu vas arriver à l'école avec des nouvelles lunettes, c'est si mignon! -Yo, Baiano! -Comment va la vie, mon ami? Baiano était en charge de la favela de l'ONG. -Comment ça va, Lombada? Des nouvelles? Je sais comment l'histoire de Baiano se termine, mais je ne sais pas comment elle a commencé. +10 2 correct elle Washington himself considered this among the finest watering holes in all of Boston, so step inside, have a drink, have a few, and good day. Benedict Carver, right? Tour's over, kid. Next one's at 6:00, if I'm awake. Actually, I don't want a tour. I was just hoping I could show you something. Well, should we go to the bathroom for this? What do you want? It's... my grandpa's key. He just passed and left it to me in his will. Thing is, I don't know what it opens, and the locksmiths haven't been much help. Washington lui-même considérait cet endroit comme un des meilleurs bars de tout Boston. Entrez donc, buvez un coup, ou deux, et bonne journée. Benedict Carver, c'est bien ça ? Visite terminée, petit. Prochaine à 18 h, si je dors pas. Je suis pas là pour la visite. Je voulais vous montrer quelque chose. Vaudrait mieux faire ça aux toilettes, non ? Raconte-moi tout. C'est... la clé de mon grand-père. Il est décédé et me l'a léguée. En fait, je sais pas ce qu'elle ouvre, et les serruriers n'ont pas pu m'aider. +10 1 correct elle He made it sound like the answer was somewhere in his apartment. I just... I just want to take a look. Hey, kitty, kitty. Oh, kitty. Can I help you with something? Hello again. Hello. Is there something I can help you with? I was just looking at this chair. I was wondering why it was pointing towards the window. A l'entendre, la réponse était dans son appartement. Je veux... Je veux simplement y jeter un oeil. Eh, kitty, kitty. Oh, kitty. Je peux vous aider ? Re bonjour. Bonjour. Je peux vous aider ? Je regardais cette chaise. Je me demandais pourquoi elle faisait face à la fenêtre ? +10 0 correct elle Her name was Jessica too, isn't that right? Give me another shot. You know, I haven't made an official diagnosis yet. But it seems like we're dealing with a classic case of multiple personality disorder. You're wasting your time. - Just go. - You know... It's okay. It's okay. It makes sense, facing the kind of sentence that you're facing, that you want to give up. You think your life is over, but it's not. Son nom était, aussi, Jessica, n'est-ce pas ? Donnez-moi une autre dose. Vous savez, je n'ai pas encore fais mon diagnostic officiel. Mais on semble avoir affaire à un cas classique de trouble de personnalités multiples. Vous perdez votre temps. - Partez. - Vous savez... C'est bon. C'est bon. C'est normal, face à ce genre de sentence, que vous vouliez abandonné. Vous pensez que la vie est finie, mais elle ne l'est pas. +10 0 correct elle This is nothing. This is for my nerves. - Where is he? - Where is he? A deep question. His mortal flesh is in the throne room meeting the delegation from the Senate. - They're here already? - Yes. Senator Bibulus and several other distinguished men whose names I forget arrived this morning. And why are you not in there? I value my life, such as it is. Ce n'est rien. C'est pour mes nerfs. - Où est-il? - Où est-il? Voilà la grande question. Sa chair mortelle est dans la salle du trône avec la délégation du Sénat. - Ils sont déjà là? - Oui. Le sénateur Bibulus et d'autres hommes distingués dont j'ai oublié le nom sont arrivés ce matin. Pourquoi n'es-tu pas avec eux? Je tiens à ma vie telle qu'elle est. +10 1 correct elle Uh... You can pick them up if it helps. Yeah, I... I guess that could be his belt. Take your time. Really look at these pieces. I don't know. I don't know. Is that his? It's hard to tell. It's not like we went to Tiffany's, you know? A lot of people could have that ring. And it doesn't match yours. Tu peux les sortir, si ça t'aide. Ouais, ça pourrait être sa ceinture. Prends ton temps. Examine-les bien. Je sais pas. J'en sais rien. C'est la sienne ? Difficile à dire. C'est pas une grande marque. Cette alliance est commune. Et elle colle pas avec la tienne. +10 1 correct elle that's right. he recruited me into the program, then he left the FBI to help run homeland security. wait, what are you saying? homeland security's behind this? Freed's behind this. he picked you two as patsies. you were perfect-- two guys who had every reason to hate the government for what happened to your fathers. -and you set us up. -you don't know it, but I saved your lives at the drexler. did you get out? the bomb had a fail-safe. it went off anyway. C'est ça. Il m'a recruté, puis il a quitté le FBI pour aider à diriger la Sécurité intérieure. Tu veux dire que la Sécurité intérieure est impliquée ? C'est Freed qui a tout organisé. Il vous a choisis comme pigeons. Vous étiez parfaits... Deux jeunes ayant des raisons de haïr le gouvernement - pour ce qu'il a fait à leurs pères. - Et tu nous a piégés. Vous l'ignorez, mais je vous ai sauvés, au Drexler. Vous êtes sortis ? La bombe ne pouvait pas être arrêtée. Elle a explosé. +10 1 correct elle You're from 1941. As you were. Hello, again. How can you be in two time zones at once? I can step across eras, like you'd walk into another room. At first, it was the most incredible gift. Now I know the reality... it's a curse. Why? I can see the whole of history, but I don't belong anywhere within it. So, your return to this time had a price. Time's splintering. This city exists on a rift in time. The only way to make it right is to fully open that rift - let it suck back what fell through. Tout comme vous. Re-bonjour. Comment pouvez-vous être à deux endroit du temps en même temps ? Je peux traverser les époques comme vous marcheriez dans une autre pièce. Au début, c'était le plus incroyable des dons. Maintenant, je connais la réalité... c'est une malédiction. Pourquoi ? Je peux voir l'histoire entière, mais je n'en fais pas partie. Donc, votre retour à cette époque avait un prix. Fragmentation du temps. Cette ville existe sur une brèche du temps. Le seul moyen de régler ça est d'ouvrir complètement cette brèche laissez-la aspirer ce qu'elle y a fait tomber. +10 3 correct elle Maybe I'll get it right this time and you'll help me. We'll help you, Eric. We both will. I don't know if you're gonna remember any of this when you're born, but... we're gonna take really good care of you. And we'll teach you the best that we can, and we'll try to make sure that this is your last time around. I know you will. I see it. I see the light. You've seen it before. Not as beautiful. I feel like it wants me to come. Peut-être que je le comprendrai bien cette fois. Et vous m'y aiderez. Nous vous aiderons, Eric. Nous le ferons tous deux. Je ne sais pas si vous allez vous souvenir de tout ça quand vous allez naître, mais... Je vous promets de bien nous occuper de vous. Nous vous enseignerons du mieux possible. et nous essayerons d'assurer que ce sera la dernière fois. Je sais que vous le ferez. Je la vois. Je vois la lumière. Vous l'avez vue avant. Elle est belle. Je sens qu'elle veut que je vienne. +10 0 correct elle Then come back in. I can'T. It's kind of complicated. I... made a mistake a long time ago. Let me help you. It's too late. You're gonna end up looking into my cases,catherine. they're clean. I promise,every one of them. Except the alvarez homicide in philly. If you run the ballistics again, it'll come back to dennis graves. Alors, revenez. Je ne peux pas. C'est un peu compliqué. J'ai fait une erreur, il y a longtemps. Laissez-moi vous aider. C'est trop tard. Vous finirez par mettre le nez dans mes affaires, Catherine. Elles sont réglos. Je le jure, toutes. Sauf l'homicide d'Alvarez à Philly. Si vous réexaminez la balistique, elle vous mènera à Dennis Graves. +10 1 correct elle And in the morning. Except... sex. I had sex with her. I had sex with Jan. Hey, dude. Just got back from Jamaica. Big whoop. I was in Hotlanta. That whole town is whack. Yeah, that sounds amazing, but you know what? The lady, Jan Levinson, wanted to go to Montego Bay. You took the Ice Queen? I don't buy it. Well, I'm looking at a photo right now, and I'm tellin' ya, it could be in Maxim. Et c'est tout ce que je dirai. Sauf... le sexe. On a couché ensemble. J'ai couché avec elle. J'ai couché avec Jan. Salut, mon vieux. Je reviens de Jamaïque. La vache. J'étais à Hotlanta. La ville entière est barge. Ouais, ça a l'air incroyable, mais tu sais quoi ? La fille, Jan Levinson, a voulu aller à Montego Bay. Tu t'es fait la reine de glace ? Je te crois pas. Eh bien, je suis en train de regarder une photo, là et je te dis, elle pourrait être dans Maxim. +10 1 correct elle You too, Sean, let's go. Stay away from the windows. Lock the door, don't let anybody else in. I'll be back in 20 minutes with Jimmy, okay? Tommy! What? I think I should go with you. Take care of Ma. And lock the door, Kevin. All right, I'm gonna shoot that guy. When I do, I want you to run to the dock and throw the grenade. You make sure it lands right next to Dokey. Toi aussi, Sean, allez. Restez loin des fenêtres. Fermez la porte, personne n'entre. Je reviens dans 20 min avec Jimmy. - Tommy ! - Quoi ? Je devrais venir avec toi. Occupe-toi de Maman, et ferme la porte. Bon, je vais buter ce type. Toi, cours vers le dock et lance la grenade. Faut qu'elle atterrisse près de Dokey. +10 3 correct elle Of course I'm right. Let's go get the hookers. This isn't a complicated case. The defendant lethally injected five people, causing their deaths. Might they have died anyway? Maybe. So what? That doesn't give this doctor the right to take the law, and more importantly, their lives into her hands. Physician-assisted suicide isn't even lawful in this state. To kill a patient without his consent, do I really need to stand here and argue the illegality of that? And even should you be inclined to engage in the moral debate defense counsel would like you to, you have to apply the law as it stands today. And as it stands today, when you knowingly, intentionally cause the death of another human being, that's murder. Bien sûr que oui. Allons chercher des putes. Cette affaire n'est pas compliquée. L'accusée a donné une injection léthale à 5 personnes, et a causé leur mort. Seraient-elles mortes de toute façon ? Peut-être. Et alors ? Ca ne lui donne pas le droit de prendre la loi, et surtout leur vie entre ses mains. Le suicide assisté n'est même pas légal dans ce pays. Tuer un patient sans son consentement, dois-je vraiment me tenir devant vous pour discuter de l'illégalité de cet acte ? Et même si nous étions enclins à nous engager dans le débat moral défendu par l'avocat de l'accusé, vous devez appliquer la loi telle qu'elle est aujourd'hui, et telle qu'elle est aujourd'hui, quand on cause sciemment et intentionnellement la mort +10 0 correct elle The, uh, the period doesn't work. Oh. Uh, you know what? That's fine. I don't think I'm ready for my story to have a period yet. To be continued. * Saw the people standin'... * thoreawrote, "if you built castles in the air, "your work need not be lost. "That is where they should be. Now put the foundations under them." history can be messy and painful, but it's not our destruction. Le point ne fonctionne pas. Oh. Vous savez quoi? C'est pas grave. Je ne suis pas prête à mettre un point à mon histoire. A suivre. Thoreau a écrit, "Si tu construis des châteaux dans le ciel, ton oeuvre ne sera pas perdue. Ils seront là où ils doivent être. Maintenant pose leurs fondations." L'histoire peut être désordonnée et douloureuse, mais elle n'est pas notre destruction. +10 0 correct elle I assumed you were no longer interested in my opinion, sir. Tom, I still value your judgment, and if I've made you feel otherwise, I apologize. All right, sir. How much longer? I'm not sure. I have to recalculate the profile for two of the target cities. I don't want to be exposed like this any longer than necessary. You think the authorities know we're working with Fayed? If they don't, they will soon. I was in my kitchen when I saw the flash. I turned to look out my window, and it just exploded, all the windows. Je supposais que mon opinion ne vous intéressait plus, monsieur. Tom, je compte toujours sur votre avis, et si je vous ai fait penser le contraire, je vous présente mes excuses. D'accord, monsieur. Encore combien de temps? Je n'en suis pas sûr. Je dois recalculer le profil - de 2 des villes ciblées. - Dépêche-toi. Je ne veux pas être exposé ici plus longtemps que nécessaire. Tu penses que les autorités savent qu'on travaille avec Fayed? Si ce n'est pas le cas, ça le sera bientôt. J'étais dans ma cuisine quand j'ai vu le flash. Je me suis tourné vers la fenêtre et elle venait d'exploser, toutes les fenêtres. +10 0 correct elle But the doctor said he needs to be sedated for a few days before the swelling subsides. But we don't have a few days. Even if Wayne regains consciousness, we don't know what state he'll be in. But we won't know unless we try. I wouldn't dare to ask you to risk this if I did not think it was absolutely necessary for the sake of our country. I'm sorry. I can't do it. - Sandra, please. - I've already lost one brother. I can't lose another one. I know you did not ask for this responsibility, but like it or not, it is yours. Mais il a dit que Wayne devait rester comme ça pendant quelques jours. C'est beaucoup trop long. Même s'il reprend connaissance, on ne sait pas dans quel état il sera. On ne le saura que si on essaie. Je ne vous demanderais pas ça si je ne pensais pas que c'est absolument nécessaire pour notre pays. Je suis désolée. Je ne peux pas. - Sandra, je vous en prie. - J'ai déjà perdu un frère. Je ne peux pas en perdre un autre. Vous n'avez pas cherché à avoir cette responsabilité, mais elle vous incombe. +10 2 correct elle Remember you told my Criminology class about how you stole some guy's car and had it crushed? Yeah. Why? Maybe I was thinking about having someone's car stolen and crushed. What happened? You break up with Logan? Good for you. I'd be happy to have Logan's car crushed. - What's he drive? - Not his. A little Mercedes at this address. You can't miss it, the plates read, "GOTZMINE." Wow, I'm surprised somebody hasn't crushed it already. Whose is it? Lors d'un cours de criminologie, tu as raconté avoir volé une voiture pour la faire écraser. Oui, pourquoi ? Je pensais justement à faire voler et écraser la voiture de quelqu'un. Quoi, tu as encore cassé avec Logan ? Tant mieux. Je serais content d'écrabouiller la voiture de Logan. - C'est quelle marque ? - Pas la sienne. Il s'agit d'une Mercedes à cette adresse. Tu ne la rateras pas, la plaque est "RIENQU'ÀMOl" . Ça me surprend que personne n'y ait touché, elle est à qui ? +3 3 correct elle I love this song. What's it called again? What? The music box, what's it called? J'aime cette chanson. C'est quoi son nom déjà ? Quoi ? La boîte à musique, elle joue quoi ? +10 1 correct elle I was drugged that night. He drugged me. And when a woman is drugged, too drugged to say yes, isn't that a "no?" This video you're all watching online is not a sex tape, it's a rape tape. Are you gonna bring criminal charges against Johnny Gage? - Will there be a lawsuit? - Julia! Do you have a message for other rape victims? McPherson, my office. I need to know who the hell leaked that videotape. Um, well, as far as I can tell, it hit on a bunch of internet sites at once. J'étais défoncée cette nuit-là. Il m'avait droguée. Et quand une femme est droguée, trop droguée pour dire "oui", ça équivaut pas à un "non" ? Ce que vous avez vu n'est pas une vidéo porno, c'est un viol enregistré. Allez-vous porter plainte contre Johnny Gage ? - Y aura t'il des poursuites ? - Julia ! Julia, un message pour les victimes de viol ? McPherson, dans mon bureau. Je dois savoir qui a balancé cette vidéo. Eh bien, pour ce que j'en sais, elle a atterri sur pleins de sites en même temps. +10 0 correct elle Adrian, are you telling jokes, buddy? Max, you've got a caller. Thank God. Hello, Mr. Hudson. Long-time listener, first-time caller. I love the show. Thank you. I can't believe I got through. Listen, I just got back from Los Angeles and the smog was terrible. I was wondering if anyone there has any thoughts on the subject. Max, I'll take this one. I know what he means. The smog was so bad, one time I shot an arrow into the air, and it stuck. Adrian, vous racontez des blagues, mon gars ? Max, t'as un appel. Dieu merci. Bonjour, M. Hudson. Fidèle auditeur, 1re fois que j'appelle. J'adore l'émission. Merci. J'y crois pas, je suis à l'antenne. Écoutez, je reviens de Los Angeles et le brouillard était terrible. Je voulais savoir si quelqu'un parmi vous avait un avis sur le sujet ? Max, je vais prendre celle-là. Je sais ce qu'il veut dire. Le brouillard était si épais, une fois j'ai tiré une flèche en l'air, et elle est restée plantée. +10 2 correct elle Means it is used to encode and decode information. In this case, GPS targeting information for the Navy's cruise missiles. It operates by using the algorithm known as IDEA. It's the same algorithm used for all RSA Legacy keys generated by PGP. It uses a variable-length key, from 32 bits to 448 bits. Questions so far? You sure it's not Hairrow? It's a ten-hour drive to the Canadian border. We're going to have to go without a surveillan van. I've got it covered. She's got it covered? Cela signifie qu'il encode et décode des informations. Dans ce cas, le GPS donne les positions des missiles de croisière de la marine. Il fonctionne avec un algorithme appelé IDEA.* C'est le même algorithme utilisé pour toutes les clés RSA* produit par PGP.* Il utilise une clef de longueur variable, de 32 bits à 448 bits. Tu as des questions ? Vous êtes sûrs que ce n'est pas Hairrow ? On est à dix heures de voiture de la frontière Canadienne. Nous allons être obligés de nous passer de camion de surveillance. J'ai votre couverture. Elle a une couverture ? +10 2 correct elle Looks good. You were right, you saved us some money. Okay, well, bye now. Okay. - Danny. - Yeah. You know about this promo? I took care of it. She did the dolphin voice. Yeah, I asked Promo to stop running it. Well, it aired once and it's on the Internet. Ca a l'air bien. Tu avais raison, tu nous a fait économiser de l'argent. Ok, eh bien, au revoir. Ok. - Danny. - Oui. Tu es au courant pour la bande-annonce ? Je m'en suis occupé. Elle a fait la voix de dauphin. Oui, j'ai demandé à la Pub de ne plus la diffuser. Elle a été diffusée une fois, et elle est sur internet. +10 0 correct elle You've got one hour to convince me that the United States should put you in power. I tell you everything. All my plans. I've just told you how to stop me. How's it gonna go down for you without U.S. Support? We will follow the strategic model set up by the Vietcong. The president travels on the 18th. - By sundown on the 19th, we will control the country. - Casualties? - None. - Mm-hmm. - And this? - At the hour of the coup... we will take over all radio and television stations. The opposition can't react if it doesn't know what's happening. Vous avez une heure pour me convaincre que les USA doivent vous amener au pouvoir. Je vous dirai tout... Tous mes projets. Je viens juste de vous dire comment m'arrêter. Comment allez-vous faire avec le soutien des USA ? On va suivre le modele stratégique utilisé par les Vietcongs. Le président voyage au 18e. et au 19e coucher du soleil, on contrôlera le pays. - Pertes humaines ? - Aucune. Et ça ? A l'heure du coup d'état, on aura toutes les radios et télés locales. L'opposition ne réagira pas si elle ne sait pas ce qui se passe. +10 0 correct elle That's because I'm lovesick. Why don't we spend a dirty weekend in the Bahamas together, baby? Yeah,youbringmeback that snowball from hell and we'll talk. Same old Vicki. Same old Paul. Yeah. Are you sure you're okay? What? Why this sudden concern with my health? I don't know. Does the cow know it's missing that? C'est parce que je brûle pour toi. Pourquoi ne pas passer un week end de folie - au Bahamas, baby ? - Ouais, tu me ramènes une boule de neige de l'enfer et nous en reparlerons. Cette même vieille Vicki. - Ce... même vieux Paul. - Ouais. - Tu es sûr que ça va ? - Quoi ? Pourquoi cette soudaine inquiétude pour ma santé ? Je ne sais pas. La vache sait-elle - qu'il lui manque ça ? +10 3 correct elle Just ask him, will you? Sure. Vicki Bert begat Mary, Mary begat Derek, Derek begat Tessa and Tessa begat... Paul And Tessa begat me. It moves quick. Yeah, it's gone anywhere from three-and-a-half weeks to as short as six days. Guess I should treasure every moment. Well, we have to get this thing out of you before it does too much damage. Your body's in good shape, so... Thanks for noticing. WhatI meanis thatmaybe we can get this thing out before it does too much damage. Demande-lui simplement, tu veux ? Bien sûr. Bert l'a filé à Mary, Mary l'a filé à Derek, Derek l'a filé à Tessa et Tessa l'a f... Et Tessa me l'a filé. Ça se déplace vite. Ouais, c'est passé partout en trois semaines et demi en seulement six jours par hôte. Je suppose que je devrais chérir chaque instant. Eh bien, on doit sortir cette chose de toi avant que ça ne fasse trop de dégats. Ton corps est en bonne forme, alors... Merci d'avoir remarqué. Ce que je veux dire, c'est qu'on peut peut-être sortir cette chose avant qu'elle ne fasse trop de dégats. +10 4 correct elle -l Martin Farris, witness of said testimony. I am not mighty. I am not worthy. I lead you only because my Father in heaven has asked this of me. I accept this burden in the service of you my brothers and sisters. Before we take the vote, I just want you all to understand what I'm talking about here. With Orlean Abbot's arrest, Roman's shooting, we-- We don't know what the future holds. We need this company. We need it now. I don't have faith that this is for us. I think the company is corrupt. And it can only have a corrupting influence on our family. - Moi, Martin Farris, témoin dudit témoignage. Je ne suis pas puissant, je ne suis pas digne. Je vous guide seulement parce que Notre Père me l'a demandé. J'accepte ce fardeau, à votre service, mes frères et mes sœurs. Avant de voter, je veux que vous compreniez de quoi je parle. Avec l'arrestation d'Orlean Abbot, la tentative d'assassinat de Roman, nous ne savons pas ce que nous réserve le futur. Nous avons besoin de cette société. Nous en avons besoin maintenant. Je ne crois pas que ce soit pour nous. Je crois que cette société est corrompue. Et elle ne peut qu'avoir une mauvaise influence sur notre famille. +10 1 correct elle Uh, casino owners do not run casinos. Casino Presidents run casinos, because it takes experience, skill. Relationships, that's what makes a casino work and that's what I do. That's what you do? Yes. Yes, it is. And you... You lure rich suckers into the casino to lose millions of dollars. So, you continue to do that. And now if you'll excuse me, I've got a lot of work to do. This conversation is not over. Yes, it is. Les proprietaires de casinos ne dirigent pas les casinos. Les directeurs de casinos dirigent les casinos. Parce qu'il faut de l'expérience, habileté, relations. c'est ce qui fait marcher un casino, et c'est ce que je fais. C'est ce que vous faites. Oui. OUi, c'est ça. Et vous... Vous attirez les riches baleines dans le casinos pour perdre des millions de dollars. Donc vous continuez a faire ça. Mm-hmm. Maintenant, si vous voulez bien m'excuser, j'ai beaucoup de travail à faire. Cette conversation n'est pas terminée. Si, elle l'est. +10 2 correct elle The letter to Berkeley? Yeah, I think so. Oh, my God. Oh, my God. Uh-uh! Mister! Mail carrier, sir. Excuse me, please. Um, could you wait? Hi.I'm sorry. Um, a woman in that house where I live just gave you a letter that she shouldn't have,and, uh, I kind of need it back. Ma'am, once the letter goes in the pouch, it's the property of the Federal government. La lettre pour Berkeley ? Oui, je pense. Oh, mon Dieu. Oh, mon Dieu. Monsieur! Facteur, Excusez-moi, s'il vous plait. Vous pouvez attendre ? Salut. Je suis désolée. Une femme dans cette maison où je vis, vient de vous donner une lettre qu'elle n'aurait pas dû donner. Et j'en ai en quelque sorte besoin. Madame, une fois qu'une lettre est dans le sac, elle est la propriété du gouvernement Fédéral. +10 0 correct elle Yeah, well... You're looking at the Fleet's entire fuel supply of tylium. How many jumps you think we got? We'll be lucky if we get out of the system. Well, you'd better give us the nickel tour, see where we stand. This is a big operation. Yeah, well, you should see this place when it's up and running. Loud as an A-bomb and just about as safe. Listen, we really need this downtime. I mean, look around. Next time some machine fraks up, it might not just take out a Raptor. Oui, eh bien... La totalité du ravitaillement en carburant de tylium de la Flotte. Ça fait combien de sauts, à ton avis ? On aura de la chance de tout récupérer. Faisons un tour rapide, que je voie où on en est. C'est une opération énorme. Tu devrais voir ça quand c'est en marche. C'est aussi bruyant qu'une bombe atomique, et aussi dangereux. On a vraiment besoin de cette pause. Regarde un peu. La prochaine fois qu'une machine lâche, elle ne détruira pas juste un Raptor. +10 0 correct elle Thank you anyway. - Even. Yes, thank you. What? - Goodbye. Goodbye? - Goodbye. It does not exclude other continents. No, not at all. I would not surrender India in order to find a woman. The girl Mowgli in the Jungle Book it was not bad. Merci quand même. - Quand même. Oui, merci. Quoi ? - Au revoir. Au revoir ? - Au revoir. On n'exclut pas les autres continents. Non, pas du tout. Je ne me rendrais pas en Inde dans le but de trouver une femme. La meuf de Mowgli dans le Livre de la jungle elle était pas mal. +10 0 correct elle A little behind... A little more over there... Perfect! Check if it works. Fantastic, thanks! I've been working there for ten years, and they never bothered me! If I were you, I would not be such an environmentalist! I boiled some water! Would you like Bancha tea? "Bancha"? I have read in Focus that if a bee finds flower ten kilometres away, it communicates to others, and they all come for it. Un peu en arrière... Un peu plus par là... Parfait ! Vérifiez si ça marche. Formidable, merci ! Ces lâches ! J'ai travaillé là pendant dix ans, et elles ne m'ont jamais dérangé ! Si j'étais vous, je ne serais pas comme une écologiste ! J'ai fait bouillir de l'eau ! Voulez-vous un thé Bancha ? "Bancha" ? J'ai lu dans Focus... que si une abeille trouve une fleur à une dizaine de kilomètres... Elle communique cela aux autres qui arrivent toutes. +10 0 correct elle It's funny how things fall into place. I'll be a minute. 'funny' is not exactly the word I'd use. I'm psychic. I'm lactose intolerant. Listen, I confessed because I wasn't able to tell the difference between my own thoughts and my visions. I saw her get killed, but I wasn't there. It wasn't me. I know that now. How can you be so sure? The voice in my head, it stopped when I went to jail. C'est amusant comme les choses se mettent en place. J'en ai pour une minute. "Amusant" n'est pas exactement le mot que j'aurais utilisé. Je suis médium. Je suis allergique au lactose. Écoutez, j'ai avoué parce que j'étais incapable de faire la différence entre mes propres pensées et mes visions. Je l'ai vue se faire tuer, mais je n'y étais pas. Ce n'était pas moi. Je le sais maintenant. Comment pouvez-vous en être sûr ? La voix dans ma tête : elle s'est arrêtée quand je suis allé en prison. +10 1 correct elle I'll be a minute. 'funny' is not exactly the word I'd use. I'm psychic. I'm lactose intolerant. Listen, I confessed because I wasn't able to tell the difference between my own thoughts and my visions. I saw her get killed, but I wasn't there. It wasn't me. I know that now. How can you be so sure? The voice in my head, it stopped when I went to jail. A few days ago it came back. J'en ai pour une minute. "Amusant" n'est pas exactement le mot que j'aurais utilisé. Je suis médium. Je suis allergique au lactose. Écoutez, j'ai avoué parce que j'étais incapable de faire la différence entre mes propres pensées et mes visions. Je l'ai vue se faire tuer, mais je n'y étais pas. Ce n'était pas moi. Je le sais maintenant. Comment pouvez-vous en être sûr ? La voix dans ma tête : elle s'est arrêtée quand je suis allé en prison. Il y a quelques jours, elle est revenue. +10 1 correct elle Terrible. They're not even sniffing each other. Alvin. Dave said that... Dave needs a little help from the love doctor. And his assistant. Get back here. You know, this is nice. Just two friends having dinner. Hanging out. No pressure. Nothing weird. My stereo does that all the time. It's like it has a mind of its own. Très mal ! Ils se reniflent même pas. Alvin, Dave a dit... Dave a besoin du coup de patte d'un conseiller en femelles. Et de son assistant. Toi, viens là. C'est très agréable. Dîner comme ça entre amis, partager un moment. Pas de pression, rien de tordu. Ma chaîne fait ça tout le temps. Comme si elle décidait toute seule. +10 2 correct elle You're going to need a bigger hammer. You know, I don't care what Henry says, Maya's lying. She knows something about Jude's murder. You know who you should ask? Tyrone. He's known her since she was still Enid Wyman. I bet she's a full-blown witch. I mean, everyone that Henry is involved in, they just love the black magic. I do not love the black magic. Well, it loves you. Vous allez avoir besoin d'un plus grand marteau. Tu sais, je me fiche de ce que dit Henry, Maya ment. Elle sait quelque chose sur le meurtre de Jude. Tu sais à qui tu devrais demander ? Tyrone. Il la connaissait quand elle était encore Enid Wyman. Je parie que c'est une véritable sorcière. Après tout... tous ceux qui connaissent Henry adorent la magie noire. Je n'adore pas la magie noire. Mais elle, t'adore. +10 0 correct elle Happy Thanksgiving! Get in the closet. What are you doing in bed? Waiting for you to get home to give me my Thanksgiving stuffing? Really? All right. It's been a while. I'll try not to touch you too much. My hands are cold. They smell like turkey. Of course, now I kick myself for not seeing the signs, but sometimes the truth is hardest to see when it's right in front of you. Joyeux Thanksgiving ! Va dans le placard. Qu'est-ce que tu fais au lit ? J'attendais ton... retour, pour m'offrir ma gâterie de Thanksgiving ? Vraiment ? D'accord. Ça faisait longtemps. J'essaierai de pas trop te toucher. Mes mains sont gelées. Elles sentent la dinde. Bien sûr, aujourd'hui, je m'en veux de n'avoir pas vu les indices, mais parfois la vérité est plus dure à voir, quand elle est juste sous vos yeux. +10 0 correct elle Nothing out on the perimeter, anything here? Uh, no. Not that I can find. Where's Maureen? She's downstairs. You alright? Yeah, yeah, I'm fine. and... and that's when you came up behind me. And... whatever it was that I saw... Wasn't. What do you mean? The room was... as it was as it was when i first came into it. Rien à l'extérieur, quelque chose ici ? Non. J'ai rien pu trouver. Où est Maureen ? Elle est en bas. Tout va bien ? Oui, oui, ça va. C'est là que tu es arrivé derrière moi, et... qu'importe ce que j'ai vu, Ça a disparu. Qu'est-ce que tu veux dire ? La pièce était... telle qu'elle était la première fois que j'y suis entrée. +10 1 correct elle We all agree on this: every target house was two-stories, painted blue, all within a mile of an interstate on ramp. And all... Except one... Have garages facing back alleys. If you say "Except for one" there is no pattern. Connor played a hunch and he was right. Sorry, riley. If we go strictly by your criteria we could miss the next opportunity. If there is one. Well i'm sorry, my database isn't set up to predict hunches. Well maybe it should. On est tous d'accord là-dessus. Chaque maison avait deux entrées, peintes en bleu, et dans un rayon de 1,5 Km de l'entrée d'une autoroute. Et toutes... Sauf une... ont des garages donnant sur l'arrière. Si tu dis "sauf une", il n'y a pas de modèle. Connor a agi par intuition et il avait raison. Désolé, Riley. Si nous nous en tenons à tes critères, on pourrait louper la prochaine opportunité. - S'il y en a une. - Eh bien, je suis désolé, ma base de données ne peut pas prédire les intuitions. Eh bien peut-être qu'elle devrait. +9 0 correct elle Also, because some cow did get into the car, I'm using air fresheners to cover up the smell So I can't really see where I've been. Oh, and the passenger seat, I've got lots of cow juice on it, so it's now at the back of Hammond's truck. (radio) At this afternoon, skys will be considerably cloudy, with showers and thunderstorms likely. Northeast winds, 5 to 10 miles per hour. Come on. Alabama's only 40 miles now. Our scrapyard cars had covered 650 miles and inevitably they were becoming more than just metal. This whole thing now really sums up why I love cars. Now you take this Camaro, the dash is more plastic than an American newsreader, the engine's got less power than Belgium, the suspension is softer than journalism in an in-flight magazine, and of course it reeks of cow. Aussi, parce qu'un peu de vache est rentré, j'utilise des sapins pour couvrir l'odeur. Donc je ne vois plus d'où je viens. Et le siège passager a reçu beaucoup de jus de vache, donc il est à l'arrière du pickup de Hammond. Cet après-midi, le ciel sera nuageux, avec des averses et tempêtes probables. Vent de nord-est, 10 à 30 km/h. Allez. L'Alabama n'est plus qu'à 60 km. Nos épaves avaient parcouru 1000 km et elles devenaient plus que du métal. Tout ça résume vraiment pourquoi j'aime les voitures. Prenez cette Camaro, tout est plus toc que les couvertures d'info américaines, le moteur a moins de puissance que la Belgique, la suspension est plus molle que notre journalisme d'investigation, et bien sûr elle pue la vache. +10 2 correct elle So I can't really see where I've been. Oh, and the passenger seat, I've got lots of cow juice on it, so it's now at the back of Hammond's truck. (radio) At this afternoon, skys will be considerably cloudy, with showers and thunderstorms likely. Northeast winds, 5 to 10 miles per hour. Come on. Alabama's only 40 miles now. Our scrapyard cars had covered 650 miles and inevitably they were becoming more than just metal. This whole thing now really sums up why I love cars. Now you take this Camaro, the dash is more plastic than an American newsreader, the engine's got less power than Belgium, the suspension is softer than journalism in an in-flight magazine, and of course it reeks of cow. But, I adore it. because you can just sense it wants to keep going. Donc je ne vois plus d'où je viens. Et le siège passager a reçu beaucoup de jus de vache, donc il est à l'arrière du pickup de Hammond. Cet après-midi, le ciel sera nuageux, avec des averses et tempêtes probables. Vent de nord-est, 10 à 30 km/h. Allez. L'Alabama n'est plus qu'à 60 km. Nos épaves avaient parcouru 1000 km et elles devenaient plus que du métal. Tout ça résume vraiment pourquoi j'aime les voitures. Prenez cette Camaro, tout est plus toc que les couvertures d'info américaines, le moteur a moins de puissance que la Belgique, la suspension est plus molle que notre journalisme d'investigation, et bien sûr elle pue la vache. Mais je l'adore. Parce qu'on sent qu'elle veut continuer. +10 1 correct elle Roger, I forbid you to ever see that kid again! You can't keep us apart. You don't know me! You don't know him! Hey, have you seen my Carmex? No? Fine! This is so fun! Steve's too busy with science and girls to play with me. I wrote a song about it. I think it got the point across. Roger, je t'interdis de revoir cet enfant! Tu ne peux pas nous séparer. Tu ne me connais pas! Tu ne le connais pas! Hey, tu as vu mon stick à lèvres? Non? Bien! C'est tellement sympa! Steve est trop occupé par la science et les filles pour jouer avec moi. J'ai écris une chanson là-dessus. Je crois qu'elle marquera le coup. +10 1 correct elle A regurgitated mass of flesh and bone. The beast swallowed him whole and then vomited up what it couldn't digest. What type of creature could have done this to him? What you should be asking yourself is how the remains of a boy... who was attacked in the swimming pool ended up 20 miles away in a reservoir. Maybe there never was an anomaly. Maybe the girl murdered her boyfriend in the swimming pool... and dumped his body in the reservoir. Very likely, provided you also believe she swallowed him whole and then... drove 20 miles down the motorway to regurgitate his remains. All right, then you explain it. We know it's the same beast in the pool and the reservoir. Perhaps the anomaly has a fixed point of origin in the past. Yet, somehow it remains fluid in our time. Une masse regurgitée de chair et d'os. L'animal avale sa proie en entier, et vomit ce qu'il ne peut digérer. À quel type de créature a-t-on affaire ? Demandez-vous plutôt comment les restes d'un garçon tué à la piscine se sont retrouvés dans une base nautique, 30 km plus loin. Il n'y a peut-être pas d'anomalie. La fille a très bien pu tuer son ami, et jeter le corps dans le lac. Plausible si on accepte de croire qu'elle l'a avalé d'une bouchée, et fait 30 km de trajet pour aller regurgiter ses restes. Bien, j'écoute votre version. C'est le même animal, à la piscine comme à la base. On peut supposer que l'anomalie a un point d'origine fixe dans le passé. Et cependant, on ne sait pourquoi, elle reste fluide dans notre dimension. +10 1 correct elle Mike, you, uh... You just missed Bree. She's off to see her folks, then we're finally taking our honeymoon. Yeah, not a bad time for you to leave town, is it? Well, I don't follow you. I just keep thinking about that night at Monique's place. How you made sure I left with my wrench, the one with her blood on it. Well, it was your wrench. Why are you rehashing this? My ex-wife confessed in her suicide note, the case is closed. Maybe it shouldn't be. Mike, vous... Vous avez manqué Bree. Elle va voir sa famille, et on part enfin en lune de miel. Oui, c'est le bon moment de quitter la ville, pas vrai? Je ne vous suis pas. Je pense toujours à cette nuit-là chez Monique. Comment vous m'avez fait partir avec ma clé, celle avec son sang dessus. C'était votre clé. Pourquoi vous ressassez ça? Mon ex-femme a avoué avec son mot de suicide, affaire classée. Peut-être qu'elle ne devrait pas. +10 1 correct elle Oh, God. Bathroom. - Hey. - Julie. Hi. - Uh, hey... - Your door was open. - Can I come in? - Uh, what are you doing here? I read your letter. I had no idea it would be so sweet. Oh, Dieu. La salle de bains. - Eh. - Julie. Salut. - Eh... - Ta porte était ouverte. - Je peux entrer? - Que fais-tu ici? J'ai lu ta lettre. Je n'avais pas idée qu'elle serait si gentille. +10 1 correct elle Bathroom. - Hey. - Julie. Hi. - Uh, hey... - Your door was open. - Can I come in? - Uh, what are you doing here? I read your letter. I had no idea it would be so sweet. I could really tell it came from your heart. La salle de bains. - Eh. - Julie. Salut. - Eh... - Ta porte était ouverte. - Je peux entrer? - Que fais-tu ici? J'ai lu ta lettre. Je n'avais pas idée qu'elle serait si gentille. J'ai vu qu'elle venait du fond du cœur. +10 0 correct elle Okay, so you think Felicity is cheating on him? Oh, not only do I think she's cheating, I think she figured out Brennan was on to her and she got her side dish to whack my boss. Hell, maybe she even did it herself with poison or something. I see, so why do you think Brennan gave Jones the all clear? I don't believe he did. I think that Brennan told Jones everything and he suspects that his bombshell bride killed the PI that he hired to tail her. He's protecting the love of his life! Okay, okay, listen to me, listen to me. You are making a lot of assumptions. We have just started the case; you have to keep an open mind, you have to follow the road and see where it leads. Donc, d'après vous, elle le trompe ? Non seulement ça, mais elle a découvert que Brennan était sur son cas, et elle a convaincu son gigolo d'éliminer mon boss. Ou elle l'a fait elle-même, avec du poison, ou autre. Dans ce cas, pourquoi Brennan l'a-t-il blanchie aux yeux de Jones ? Je crois pas qu'il l'ait fait. Il a tout révélé à Jones, qui soupçonne maintenant sa top model de femme d'avoir tué le privé recruté pour la surveiller. Il veut couvrir l'amour de sa vie. Maintenant, écoutez. Vous faites tout un tas de suppositions. L'enquête vient de démarrer. Il faut garder l'esprit ouvert, suivre la piste, et voir où elle vous mène. +10 4 correct elle That's right. Lick it, Lick it all over. I'm not hungry. I want to see a film. Artaud is beautiful... Come on, try to get me on. Try to get me going. I want you to get your cock out. Come on, take it out. I want you to throb it, I want you to jerk off. I'm hard. Well, show it to me. Look how hard and good it's getting. Vas-y, lèche-moi partout ! J'ai pas faim. Je veux voir un film. ARTAUD EST BEAU... Tu sais, tu m'excites vraiment. Quand tu me chauffes. Je vais sortir ta bite. Allez, sors-la. Je veux que tu te la frottes ! Je veux que tu te branles. Montre-la-moi. Regarde comme elle est dure ! +10 0 correct elle –Yes, Miss Hill is. –You said you canvased exhaustively. –Yes. How about the 650 people who were called to jury duty that day? We had no cause to focus on them. Oh. So did you focus on the couriers or food service people, the dozens of homeless people who are there looking for a bathroom, or really any members of the general public who are perfectly entitled to enter the courthouse? –No. –So when you said you searched exhaustively, it was just until you got tired. –Objection. –Sustained. And what about the crime scene? Would you say it had been well secured and it was utterly free from contamination at the time you got there to, you know, evaluate blood trails, hair, fiber, fingerprints, etc. Oui. Vous avez fouillé exhaustivement. Oui. Qu'en est-il des 650 jurés de service ce jour là ? Nous n'avions aucune raison de nous tourner vers eux. Oh. Vous êtes-vous tourné vers les coursiers et les vendeurs de sandwichs ? Ou vers la dizaine de SDF cherchant des toilettes, ou vers les personnes du public autorisées à entrer dans le tribunal ? Non. Quand vous parlez de fouille exhaustive, c'était jusqu'à ce que vous soyez fatiguée. Objection. Retenue. En ce qui concerne la scène du crime, était-elle protégée, et sans contamination quand vous êtes entrés pour... évaluer les traces de sang, les cheveux, les fibres, les empreintes digitales, etc. +10 1 correct elle Enjoy, Dwight. Oh, no! Good luck. I'm in trouble here, boys. This chick is ridiculous. Bring her in! Oh, God! Oh, God! What the fuck? Look at my tail, Edgar. Look how fluffy it is. Profite bien, Dwight. Non ! Bonne chance. Je suis mal barré, les gars. Cette meuf est ridicule. Faites-la venir ! Code rouge ! Code rouge ! C'est quoi, ce bordel ? Regarde ma queue, Edgar. - Comme elle est duveteuse. +10 3 correct elle And the forest, it's a massive biological weapon. Come on, we gotta make a phone call. If this is terrorism, the question is how are the pathogens being deployed? With biological weapons they have an aerosol-based delivery system. In this case, there's no explosion, no flybys. - The fire is the delivery system. - How's that? The bacteria gets picked up by the convection of the fire and then carried by the smoke. Firefighters get in contact with the air currents. The wounds get infected. They take off their masks, they inhale the bacteria, it gestates in the lungs and attacks the pulmonary system. Et la forêt, c'est une arme biologique de masse. Il faut qu'on passe un coup de fil. Si c'est du terrorisme, comment les pathogènes peuvent se déployer ? Les armes biologiques sont diffusées par aérosol. Dans notre cas, pas d'explosion, pas de survol. - C'est le feu, le diffuseur. - Comment ça ? La bactérie est soulevée par la convection du feu puis transportée par la fumée. Les pompiers entrent en contact avec. Les blessures s'infectent. Ils ôtent leurs masques, ils inhalent la bactérie, elle se développe puis attaque le système pulmonaire. +10 2 correct elle Missing? However long your son has it and it's making him very sick. Okay, so, tell me about the hand. Well I thought it was a fake, and disgusting, but my husband had to have it. He was obsessed with it. Sometimes I'd find him up late in his office just... staring at it. Can I speak with him at all? My husband died three years ago. I'm sorry. He died holding that... thing. I wanted to throw it out. I should have, but it was as if it wouldn't let me, - Je sais pas depuis quand il l'a, mais ça le rend très... malade. Bien... Parlez-moi de cette main. Je pensais que c'était un faux. Et d'un goût douteux. Mais mon mari y tenait plus que tout. Elle l'obsédait. Parfois, je le voyais tard, dans son bureau, en train de... la fixer. Est-ce que je pourrais lui parler ? Mon mari est mort, il y a 3 ans maintenant. Je suis désolé. Il est mort avec cette... chose à la main. Je voulais m'en débarrasser. J'aurais dû. Mais c'était comme si... elle m'en empêchait. +10 1 correct elle - Then go for peace. - Yes. In the meantime, how about trying a case with me? I've got a guy charged with trying to... help his brother get away with murder. - Is he guilty? - Hundred percent. - Count me in. But if Raquel Welch shows up- - You have an out. I - I don't want the complaint actually filed. Just have it ready. - Puis je m'occuperai de la paix. - Oui. En attendant, et si tu prenais une affaire avec moi ? J'ai un gars accusé d'avoir aidé son frère à se tirer d'un meurtre. - Il est coupable ? - À cent pour cent. - Je marche. Mais si Raquel se pointe... - Tu es libre. Je ne veux pas que la plainte soit déposée. Qu'elle soit juste prête. +10 3 correct elle And then you came over to him and you said it's all right you'd learn to eat your burgers like that. Then he got really calm and he said: "Okay. It's all gonna be okay." And then he stepped off the cliff and he didn't go up or down. He just disappeared into this, like, haze. I know this sounds crazy, but I think it was Lem. I think he wanted me to tell you this story. Maybe it means that everything's gonna be okay. Right? Let it go, man. It's just a dream. Corrine knows we've all been hurting. Thought it would give us some comfort. Go with it. Puis, tu es venu et tu lui as dit que ça irait, que tu apprendrais à manger tes steaks comme ça. Il s'est calmé et il a dit : "Bien. Tout ira bien." Puis il a sauté de la falaise, sans s'envoler ni tomber. Il a disparu dans une sorte de fumée. Ça va vous sembler dingue, mais je crois que c'était Lem. Il voulait que je vous raconte cette histoire. Ça veut peut-être dire que tout ira bien, non ? Laisse tomber, c'est qu'un rêve. Elle sait qu'on est mal, elle voulait nous réconforter. +10 0 correct elle Oh, like the poor prick's got a chance against a 30.06. Actually, last two seasons, I've been using a bow and arrow exclusively. Get the fuck out of here. Seriously, it levels the playing field. The ar-10, that's my birthday present to you. Thanks, Bobby. Don't say shit to Carmela. Me and Tony almost got a summer place-- Down the Shore, remember, Tony? Any more stuffed mushrooms? My pop bought this place 'cause it was close to canada. Comme si ce con avait une chance face à un 30.06. Non, pour les deux dernières saisons de chasse, je me suis servi d'un arc et de flèches exclusivement. Arrête tes conneries. Je te jure, ça équilibre les forces. Cet AR-10, c'est mon cadeau d'anniversaire pour toi. Merci, Bobby. Ne dis rien à Carmela. Tony et moi, on a presque acheté une maison de vacances... Sur la côte, tu te souviens, Tony ? Il reste des champignons farcis ? Mon père a acheté cette maison parce qu'elle est proche du Canada. +10 1 correct elle Fucking blew it Right through her beehive hairdo. I can't believe you never told me that story. Yeah, what's the big deal? 'Cause it makes us look like a fucking dysfunctional family. - Jesus Christ! - My turn. And don't you ever tell the kids that about their grandfather. Of course not. So did you guys look at her hair? Was there powder burns? She had it bobbed the next day. La balle a traversé sa coiffure, en plein dans sa choucroute. J'arrive pas à croire que tu m'aies jamais raconté cette histoire. Pourquoi tu fais cette tête ? Parce que ça nous donne l'image d'une famille de malades. - Bon Dieu ! - C'est à moi de jouer. Et ne t'avise pas de raconter ça aux gamins sur leur grand-père. Bien sûr que non. Vous avez regardé ses cheveux ? Il y avait des traces de poudre ? Elle s'est fait une coupe au bol le lendemain. +10 0 correct elle I have stressed the need for cooperation in order to ensure accountability. Our justice effort should contribute to the protection and to the prevention of further crimes. We need more information on groups that continue to attack them or impede them. MORENO-OCAMPO [IN ENGLISH]: ADAM [IN FOREIGN LANGUAGE]: WOMEN [SINGING]: ADAM: WOMAN 1: WOMAN 2: WOMAN 1: WOMAN 3: As my office moves toward the presentation of evidence it sends a signal to those who are considering that they cannot do so with impunity. J'ai souligné le besoin d'une coopération afin d'assurer la responsabilité. Notre effort de justice devrait contribuer à la défense et à la prévention des crimes à venir. On a besoin de plus de renseignements concernant les groupes qui les attaquent ou les entravent. Si cette audience est réussie, la situation sera sûrement similaire à celle de l'Argentine, Le président Bashir à donné l'ordre d'éliminer les Noirs et de laisser le Darfour aux Arabes. Omar Bashir, on te cherche pour te faire regretter d'être en vie. Abandonne ou cours! Si les Janjawids n'étaient pas là, nous serions chez nous avec nos enfants. - En ce moment, les Noirs meurent. On attend que les troupes internationales arrivent. Alors que mon étude se dirige vers la présentation de preuves, elle envoie un message à ceux qui sont supposés commettre d'autres crimes qu'ils ne peuvent agir impunément. +10 0 correct elle I am the only single sorority sister left. I guess it's true what they say, "First one to be in a threesome, last one to get married. " Damn! I'm sorry. She just said that she was in a threesome. Damn! Damn! Damn! Damn! I just don't want to end up like my aunt Sheila and get married and have a kid when I'm 50. I mean, you find a tooth in that house, you don't know whose mouth it fell out of. Je suis la dernière célibataire de la fraternité. L'adage est donc vrai : "Première dans une orgie, dernière avec un mari." Merde ! Elle vient de dire qu'elle a participé à une orgie. Merde ! Merde ! Merde ! Merde ! Je ne veux pas être comme tante Sheila. Me marier et avoir un enfant à 50 ans. Tu trouves une dent chez elle, tu ne sais pas à qui elle appartient. +10 0 correct elle -We certainly hope so. Well, think this might be of some help? I told you,somebody shot my wife. Come in.I'll show you. There is what appears to be blood on the shaft. I told 'em.I told 'em,but would they listen? No,no,just an old man running off at the mouth. -Did you see this happen? -No. Woke up this morning and found it like that. I shot an arrow into the air, and it fell to earth I know not where. - Nous l'espérons. Bien, et vous croyez que ça pourrait vous aider ? Je vous l'ai dit, on a tiré sur ma femme. Venez, je vais vous montrer. On dirait que c'est du sang, sur la flèche. Je leur ai dit, je leur ai dit, mais pourquoi m'écouter ! Non, non, je suis juste un vieux qui perd la boule. - Vous avez vu ce qui s'est passé ? - Non. Je me suis réveillé ce matin et je l'ai trouvée comme ça. "J'ai tiré une flèche dans les airs, Elle est retombée sur terre sans que je sache où. +10 1 correct elle Well, think this might be of some help? I told you,somebody shot my wife. Come in.I'll show you. There is what appears to be blood on the shaft. I told 'em.I told 'em,but would they listen? No,no,just an old man running off at the mouth. -Did you see this happen? -No. Woke up this morning and found it like that. I shot an arrow into the air, and it fell to earth I know not where. Oh, so swiftly it flew, the sight could not follow it in its flight. Bien, et vous croyez que ça pourrait vous aider ? Je vous l'ai dit, on a tiré sur ma femme. Venez, je vais vous montrer. On dirait que c'est du sang, sur la flèche. Je leur ai dit, je leur ai dit, mais pourquoi m'écouter ! Non, non, je suis juste un vieux qui perd la boule. - Vous avez vu ce qui s'est passé ? - Non. Je me suis réveillé ce matin et je l'ai trouvée comme ça. "J'ai tiré une flèche dans les airs, Elle est retombée sur terre sans que je sache où. Oh, elle a volé si promptement, que l'oeil ne pouvait suivre son vol. +10 0 correct elle Who the hell are you? - Is that like a radio? - It's like a radio, yes. Never seen equipment this sophisticated. - But you can still make it work, right? - I hope so. And what about the other part? The part about they found the plane and we're all dead. One thing at a time. There's not a single audible channel. Whatever that interference is, it's blocking our ability to send our own transmission. If we... Qui êtes-vous ? - C'est comme une radio ? - Comme une radio, oui. Je n'ai jamais vu de matériel aussi sophistiqué. - Mais tu peux le faire marcher ? - J'espère. Et ce qu'elle a dit d'autre ? Ils ont trouvé l'avion et on est tous morts. Une chose à la fois. Il n'y a pas un seul canal audible. Quelle que soit cette interférence, elle bloque notre capacité à envoyer notre propre transmission. +10 2 correct elle Is that... Oh, my God, that's the Statue of Liberty! Gateway to the New World. "Give me your tired, your poor" "Your huddled masses yearning to breathe free." That's so brilliant. I've always wanted to go to New York. I mean, the real New York, not the new, new, new one. Well, there's the genuine article. So good, they named it twice. Mind you, it was New Amsterdam, originally. Est-ce... ? Oh, mon Dieu, c'est la Statue de la Liberté! Une passerelle vers le Nouveau Monde. "Donnez-moi votre fatigue, votre pauvreté, "vos corps entassés les uns sur les autres désirant ardemment respirer librement." C'est tellement magnifique. J'ai toujours voulu aller à New York... Je veux dire, le vrai New York, pas le New New New New New York. Et bien, ce n'est pas une contrefaçon. Elle est si bonne qu'ils l'ont renommée deux fois. Rappelle-toi, elle s'appelait New Amsterdam, à l'origine. +10 0 correct elle Yeah, I'm not feeling a connection here. Everything all right, Alan? Guadalupe. You still get afflicted by word salad, I see. As I remember, it's brought on by anxiety. I'm no psychologist, but I believe the best way to relieve anxiety is to talk about it. Do we know the cause, Alan? I... mm... hate... to... disappoint, but... whatever affect you have on me isn't neurological. I see your lips can certainly form the words properly. And that tongue of yours easily wraps around the most challenging of syllables. I think it's my favorite part of that tongue, actually, the way it wraps around... syllables. Je ne sens pas vraiment de connection. Tout va bien, Alan ? Guadeloupe. Toujours affecté par cette salade de mots ? Il me semble que c'est l'anxiété qui en est la cause. Je ne suis pas psychologue, mais le meilleur moyen de combattre l'anxiété, c'est d'en parler. Connaissons-nous la cause, Alan ? J'ai... horreur... de... décevoir, mais... en tout cas, ce qui m'affecte n'est pas neurologique. Je vois que tes lèvres forment les mots correctement. Et cette langue tourne facilement autour des syllabes les plus ardues. C'est sûrement ce que je préfère chez cette langue, la façon dont elle tourne autour... des syllables. +10 3 correct elle You need to be unaffectedly emotionally forthright and sincere. I honestly don't know if I can do that. After Hannah was killed, all I had to grab hold of... was this quest to see her killer convicted and sentenced. Do you remember what you felt when you heard the verdict of "not guilty" read? I don't think I do, really. I went numb. At some point, I lost myself. I started to pray because I often find consolation in my faith, and, one day... I heard a voice. –A voice? –Yes. It wasn't my own. And it said,"you must kill Sean Harmon." Vos émotions doivent absolument être franches et sincères. Sincèrement, je ne sais pas si je peux le faire. Après la meurtre d'Hannah, je n'ai pu me raccrocher qu'à l'idée de voir son tueur reconnu coupable et puni. Vous souvenez-vous de ce que vous avez ressenti quand il a été acquitté ? Je ne pense pas, non. J'étais paralysée. On peut dire que je me suis perdue. J'ai commencé à prier car j'ai souvent trouvé du réconfort dans ma Foi et... un jour, j'ai entendu une voix. - Une voix ? - Oui. Ce n'était pas la mienne. Et elle disait : "Tu dois tuer Sean Harmon". +10 0 correct elle How wonderful that this firm endeavors to prioritize compassion and humanity over profit. It positively warms the cockles of my heart. Jerry's off to meet with the developer. Perhaps you'd care to join? I'm sure your own cockles could use a jolly. Well, I-I can't speak as to whether God spoke to this woman, but my view is he would certainly forgive her for her actions. For killing Sean Harmon? The Lord's powers of forgiveness are without limit. And in this case, there's also the eye for an eye principle. That justifies killing somebody? The phrase is to be found in the Old Testament, and I believe it speaks for itself. Ce cabinet s'efforce à privilégier la compassion et l'humanité sur le profit, c'est merveilleux. Cette idée me réchauffe le coeur. Jerry va rencontrer le promoteur immobilier. developer. Voudriez-vous l'accompagner ? Vous réchauffer le coeur ne vous ferait pas de mal. Je ne peux pas dire si Dieu a oui ou non parlé à cette femme. Mais selon moi, il lui aurait pardonné ses actes. D'avoir tué Sean Harmon ? La force du pardon de Notre Seigneur n'a pas de limites. Et dans cette affaire, on retrouve aussi le principe oeil pour oeil, dent pour dent. Ce principe justifie que l'on tue quelqu'un ? On retrouve cette phrase dans l'Ancien Testament et je pense qu'elle est claire. +10 0 correct elle You broke my heart, son. If we can get the gun you stashed, we've got this side of the bank covered. - What about over there? - We hire the rich kid. That's morse. You see what it's saying? It's 1013. Deacon's out there. Guys, I found a way to get our boys out. Hey, Johnny... Is a bullet a bullet when it sits idle in the chamber? Tu me brises le coeur, fils. Si on peut récupérer ton arme, on peut contrôler ce côté de l'agence. - Et là-bas ? - On fait bosser la gosse de riche. C'est du morse. Tu vois ce que ça dit ? C'est la 10-13. Deke est là dehors. Les mecs, je sais comment exfiltrer nos gars. Hé, Johnny... Une balle est-elle une balle lorsqu'elle est logée dans la chambre ? +10 1 correct elle He did the same with someone else and it got him killed. Just admit you had an argument. This is prison. If someone makes false accusations, I can't back down. You must respect that. I've answered every one of your questions. I've acquitted myself the best that I can. Now what can I do to make you trust me? I don't trust anybody today. We have the picture. - How does it look? - It looks like Sara. Il a dû faire pareil avec un autre, et il en est mort. - Vous vous êtes battus ? - On est en prison. Je recule pas face aux fausses accusations. Respectez ça. Je vous ai répondu. J'ai plaidé au mieux mon innocence. Faites-moi confiance. Aujourd'hui, j'ai confiance en personne. On a la photo. - À quoi elle ressemble ? +10 1 correct elle Sir, let me handle it These men committed a crime in my district Good, that's settled then You'll be working together, we leave it in your hands It's no problem, sir. In fact, I'm honored You're great, holding on to 336 Of course, I told you to follow suit Living the good life just beware of the anti-corruption guys Don't talk nonsense Cheung, you're really loyal Why don't you throw this crappy car away? . I haven't used it for a long time. That's why it's just sitting here Monsieur... je suis candidat. Ils ont commis un crime sur mon secteur. Parfait. Proposition acceptée. Vous faites donc équipe. Vous avez toute ma confiance. Monsieur, c'est un grand honneur. T'as une super bagnole, on dirait que tu te refuses rien. La grande vie, c'est agréable. - Mais faut pas se faire pincer. T'es un flic honnête. Ton ancienne bagnole, pourquoi tu la gardes ? Elle est vieille, mais elle roule encore. +10 1 correct elle We're having a little dinner, Carl and I. We wanna thank you for all of your help. -For what? -Margene. We're inviting her too, obviously. Margene's having our baby. It's kind of a pre-insemination party. Good. I know you understand what I'm going through, Margene told me. Do you think you ever wanna have two or three more? Have a regular-sized family? Margene, for this family to work, it needs to go in one direction. Nous organisons un petit dîner pour vous remercier de votre aide. - Pour quoi ? - Margene. Nous l'invitons aussi bien entendu. Margene va avoir notre bébé. C'est une fête pré-insémination. Bien. Je sais que vous comprenez ce que je vis. Pensez-vous en avoir deux ou trois de plus ? Et avoir une famille de taille normale ? Pour que cette famille fonctionne, elle doit aller dans une direction. +10 0 correct elle Thought I'd give you a ring too. I've got nothing to say to you. The council just voted me chairman, Bill. How about that? You plotted and tried to use the ATF against me. But this is a religion, Bill. And the believers believe in me. And there's nothing you can do to stop me. Do you understand what I'm saying? What do you want? You will return that company to the church that it rightfully belongs to. J'ai voulu t'appeler aussi. Je n'ai rien à te dire. Le conseil vient de m'élire président. Qu'en dis-tu ? Tu as comploté et essayé d'utiliser l'ATF contre moi. Mais c'est une religion, Bill. Les croyants croient en moi. Tu ne pourras rien faire pour m'arrêter. Tu me suis ? Que veux-tu ? Tu rendras cette compagnie à l'Église à laquelle elle appartient de droit. +10 0 correct elle Next time I get married, I've got to be sure. OK, I get it. I just wish there was a way I could prove how much I love and adore you. Well, if you can choke down that lousy waffle I made you, that'd be a start. Oh, there's Mike. - Shall we see if he's free Friday? - Yeah. Yeah, why not? Sure. You know what? Do you want to run this ice cream inside before it melts? La prochaine fois que je me marie, je dois être sûre. OK, je pige. J'aimerais pouvoir te prouver combien je t'aime et je t'adore. Si tu arrives à avaler cette gaufre, ce sera un début. Oh, voilà Mike. - On demande s'il est libre vendredi? - Oui. Pourquoi pas? Bien sûr. Tu sais quoi? Tu veux rentrer cette glace avant qu'elle fonde? +10 0 correct elle Come on now, you know I don't like calls - when I'm in my class. - I'm just curious, Mac, are you gonna sit around and parse Latin verbs all day or are you gonna get into this fight? Quo me vis? What the hell does that mean? It means, "Where do you want me?" Pink sugar! Sorry. Sorry, Mac. Listen, Katherine, most people go through their lives never having a chance to make a difference. And those that are lucky enough to have that chance don't recognize it when it comes. Allons, tu sais que je n'aime pas recevoir d'appels - quand je suis en cours. - Je suis curieux, Mac, vas-tu continuer à faire l'analyse grammaticale des verbes latins ou tu vas commencer à te battre avec nous ? Quo me vis ? Ça veut dire quoi ? LOBBYISTE RÉPUBLICAIN Ça veut dire : "Où veux-tu que j'aille ?" Du sucre rose ! Désolée. Désolée, Mac. Écoutez, Katherine, la plupart des gens vivent leur vie sans jamais avoir l'occasion de changer les choses. Ceux qui ont assez de chance pour avoir cette opportunité ne la reconnaissent pas quand elle se présente. +10 0 correct elle I object. It's obvious... number five is for Bush, number seven is for Gore. These voters clearly did not insert their ballots properly. This is preposterous. We can't guess who they intended to vote for when they punched a blank hole. Let's get a blank ballot and try to demonstrate this. - Go. - All right. Dimpled number four... Bush. Could I have everybody's attention? There is a full protest out in the lobby and I think it could escalate out of control. Objection. Il est évident... N° 5, pour Bush. N° 7, pour Gore. Ces électeurs n'ont pas inséré leur bulletin correctement. C'est absurde. On ne peut pas deviner pour qui ils avaient l'intention de voter, alors qu'ils ont perforé un trou blanc. Prenons un bulletin non rempli pour démontrer ceci. - Allez-y. - Bien. Trace de trou n° 4... Bush. Je peux avoir votre attention ? Il y a une manifestation dans le hall, et je crois qu'elle pourrait escalader en émeute. +10 0 correct elle You see the way the king looks at her? She's his mistress. Get rid of her. -Mary. -Majesty. We must find you a new husband. I have another gift for you. I am with child again. Your Majesty, councillors here is the new act, The Act of Succession which I am commanded to present shortly to the Houses of Parliament. The act nominates the children born of His Majesty and Queen Anne as first rightful heirs. It protects this nation from the great divisions it has suffered in the past when several different titles have pretended to the throne. Avez-vous vu la façon dont le roi la regarde ? C'est sa maîtresse. Débarrassez-vous d'elle. - Mary. - Majesté. Nous devons vous trouver un nouveau mari. J'ai un autre cadeau pour vous. J'attends un autre enfant. Majesté, conseillers, voici le nouvel acte, l'Acte de Succession que l'on me charge de présenter aux Chambres du Parlement. Cet acte désigne les enfants de Sa Majesté et de la reine Anne comme ses héritiers officiels. Il protège cette nation des divisions dont elle a souffert dans le passé, quand différents prétendants se sont disputé le trône. +10 0 correct elle We might not be able to save one of them. In addition, he has some palet shaped burns on the sides of his head, And let's see what else. His left buttock is filled with buckshot, his teeth are covered in bugs, and last but not least, we're not sure, but we think he might have had an involuntary orgasm. Oh, my God, that crazy bitch tried to constipate the marriage. He's going to be okay, right, doc? Define "okay." - Not dead. - I don't know. Can't you tell us anything good about Earl? He has a fantastic mustache and, praise be to Ganesh it was unharmed. Il se peut qu'on doive en amputer un. En outre, il a également des brulures sur les tempes, Ce n'est pas tout. Il a une balle dans la fesse gauche, des insectes collés sur les dents, et pour finir en beauté, on pense qu'il a pu avoir un orgasme involontaire. Cette tarée a même essayé de consommer le mariage. Il va aller bien, docteur ? Définissez "bien". - Pas mort. - Je sais pas. Y a aucune bonne nouvelle ? Il a une incroyable moustache, et Ganesh soit loué, elle n'a rien. +10 0 correct elle Don't even have to show him both. The left one's cooler. Looks like a sea lion's face. It does. Turk drew it for me. Come on, Jordan, think. There's got to be a way. Oh, my God, enough. You know, there might be something I can do to change his mind. So here's the truth, I was only able to diagnose your patient when I left his urine outside in the sun where it turned purple. Un seul suffit. Le gauche est plus classe. On dirait la tête d'un lion de mer. C'est vrai. Turk me l'a dessiné. Jordan, réfléchissez. Il doit y avoir un moyen. Par pitié, ça suffit. Je peux peut-être le faire changer d'avis. Voilà la vérité. J'ai trouvé le diagnostic car j'ai laissé le flacon d'urine au soleil, et elle est devenue violette. +10 0 correct elle Oh, my god. Is she all right? She's a little shaken up. I took her to oliver queen's apartment. I need to get rid of this thing for good. I don't know how to defeat it. You're jor-el's emissary.Do you have any ideas? The only way to destroy the phantom is to expose it to blue kryptonite. I don't understand. Everything affects us in opposite ways. If blue kryptonite takes away my abilities, won't it make him stronger? - Oh, mon Dieu. Elle va bien ? - Elle est un peu désorientée. Je l'ai emmenée à l'appartement d'Oliver. Je dois me débarrasser de cette chose pour de bon. Je ne sais pas comment le vaincre. Vous êtes l'émissaire de Jor-El. Vous avez une idée ? Le seul moyen de détruire le fantôme est de l'exposer à de la kryptonite bleue. Je ne comprends pas. Tout nous affecte à l'opposé. Si la kryptonite bleue annule mes pouvoirs, elle le rendra plus fort ? +10 1 correct elle He is a scientist who came to study the effect of the yellow sun on kryptonian minerals. If you can find him, he will have what you need. Why didn't you tell me about him before? He disappeared. He made a journey here over a century ago, and then he vanished. The shield. It's a kryptonian S.O.S. I found it in a time capsule that was buried over a hundred years ago. It may belong to this scientist. You may have found his beacon. If you activate it, it should lead you directly to him. Un scientifique venu étudier l'effet du soleil sur les minéraux kryptoniens. Si tu peux le trouver, tu auras ce qu'il te faut. Pourquoi ne pas m'en avoir parlé avant ? Il a disparu. Il est venu il y a 100 ans, puis il s'est volatilisé. L'écusson. C'est un S.O.S. kryptonien. Je l'ai trouvé dans la capsule temporelle enterrée il y a 100 ans. Elle doit lui appartenir. Tu as peut-être trouvé sa balise. Si tu l'actives, elle devrait te mener directement à lui. +10 0 correct elle If you wanted to shut me up, it should've been higher. - Danny, come here. - You're only 6 feet away. Come here. You get rid of him, Danny, you understand? Get rid of him. You don't know how much trouble you've caused... but please understand that I will kill you very slowly... if you don't tell me where my... The address is in my jacket. I wouldn't mess you around, Archy, it's in my jacket. What does it say? You want to know what it says, Len? Funny thing about the law, it can be quite flexible. Pour me faire taire, c'était plus haut. - J'étais qu'à 2 mètres. - Danny, viens. Débarrasse-toi de lui, compris ? Débarrasse-toi de lui. Vous ne savez pas quel bazar vous avez mis. Mais comprenez bien que je vous tuerai très lentement si vous me dites pas où est mon... L'adresse est dans ma veste. Je te pipeaute pas. C'est dans ma veste. Ça dit quoi ? Tu veux savoir ? Le truc, avec la loi, c'est qu'elle peut être flexible. +10 1 correct elle it'd be fun to be in it. i'd feel like an exhibitionist with people thumbing through, looking at our house, our things. all right, just an idea. think about it. and i bet mia would love it. davis, you alrey got a ticket? and what were you doing in southampton? uh, i had to see this investor, charlie nadler, a big shot pain in the ass. wouldn't drive into the city. but the guy's connected, so i-- i thought you just picked up the car this morning. no, i got it detailed this one it came from the factory dirty? Ce serait sympa de le faire. Je me sentirais exhibée avec les gens qui feuillettent, regardent notre maison, nos affaires. D'accord, c'est une idée. Tu y réfléchis. Et je parie que Mia adorerait. Davis, t'as déjà pris un PV ? Qu'est-ce que tu faisais à Southampton ? Euh, je devais voir cet investisseur, Charlie Nadler, Un gros ponte bien chiant. Il ne voulait pas venir en ville. Mais il a le bras long, donc j'ai... Je croyais que tu avais pris la voiture seulement ce matin. Non, je l'ai récupérée ce matin. Elle est sortie sale de l'usine ? +10 3 correct elle She was a woman. That's funny. At least she was human. You will never believe what happened. - Hey, Gran. - Sit down. - I'll fix you breakfast. - What happened? Apparently, a tornado touched down over at Four Tracks Corners. It turned over that rent trailer in the clearing. You know the one? And it killed that couple - That's been staying in there. C'était une femme. Marrant. Au moins, elle était humaine. Vous croirez jamais ce qui est arrivé. Assieds-toi. - Je te fais ton petit déjeuner. - Alors ? Apparemment, une tornade a soufflé sur Four Tracks Corners. Elle a retourné la caravane dans la clairière. Vous voyez laquelle ? Et elle a tué ce couple qui s'était installé là-bas. +10 3 correct elle I used to love pointing out the place where General Eisenhower, in order to thank the British people for their heroic war effort, erected a life-size statue of Mickey Mouse. I always said life-size. I loved saying life-size. Always, "We are now passing the spot where Lord Nelson first made love to Lady Hamilton." I usually chose the Elephant and Castle. - What are you saying? - Hmm? They saw it, you see? They saw the statue. People are that gullible? No no. They're romantic. They see the statue when it isn't there. J'adorais montrer le lieu où le général Eisenhower, pour remercier le peuple britannique de son effort de guerre héroïque, a érigé une statue en taille réelle de Mickey Mouse. Je disais toujours "en taille réelle". J'adorais dire ça. "Nous sommes désormais devant le lieu où Lord Nelson a fait l'amour à Lady Hamilton pour la première fois". Je choisissais en général le pub Elephant Castle. Que veux-tu dire ? Ils la voyaient. Ils voyaient la statue. Les gens sont si crédules que ça ? Non. Ils sont romantiques. Ils voient la statue là où elle n'est pas. +10 0 correct elle Where was he? You tell me that. Where the hell was God when my daughter was murdered? Protecting Roland and Denise and you. It was Amanda's time. Nothing was going to change that. No. Death is a part of life. You can't have one without the other. It was too soon. We all have a time, and it always comes. Où était-Il ? Dites-le-moi. Où donc était Dieu quand ma fille a été assassinée ? En train de protéger Roland, Denise et vous. C'était le destin d'Amanda. Rien n'aurait pu changer ça. Non. La mort fait partie de la vie. L'un ne va pas sans l'autre. C'était trop tôt. On a tous son heure fatidique, et elle est inévitable. +10 0 correct elle Camille! OK, OK, I was white. Why do you tell him stuff like that? Camille! It's a game. Go play with your sister. Telling a kid we're black because we're sick is not a game! Camille! What? Was Agathe white before? Yes! She had an illness, it turned her black! -Camille ! -D'accord, j'étais blanche. -C'est idiot. Pourquoi tu lui dis ça ? -Camille ! -Si ça les amuse. Va jouer avec ta sœur. -Ça m'amuse pas qu'il croie qu'on est noir en tombant malade. -Camille ! -Quoi ? -Agathe était blanche avant, hein ? -Oui, elle a eu une maladie, elle est devenue noire. +10 0 correct elle I mean, some people are boarding, just not us. Quebec, boarding. Rio de Janeiro, boarding. Beijing, boarding. Barcelona, last call. I mean, that's saying if you're planning to go to Barcelona, you'd better get your skates on, cos that really is the last call. HE LAUGHS So... Might get another cup of tea. Do you want one? No, best not. Your bladder's not what it was. Y'en a qui embarquent et pas nous. Québec, embarquement. Rio de Janeiro, embarquement. Pékin, embarquement. Barcelone, dernier appel. Enfin quoi, si tu dois partir pour Barcelone, tu ferais bien de te presser parce que c'est le dernier appel. Bon... Une autre tasse de thé. T'en veux une ? Vaut mieux pas. Ta vessie n'est plus ce qu'elle était. +10 5 correct elle Damn it! Going to kill me? I might have to do that. Do you realize what you've done? Always blaming me, oh, well. We had to take the box out of the trunk to get to the tools. You will never understand anything. It's silly of me to think you will. We had to take the box out of the trunk to get to the tools. That's why we moved the box. - And then it just fell over. Merde ! Tu vas me tuer ? Je dois peut-être le faire. Tu réalises ce que tu viens de faire ? Je, toujours à se pleindre de moi, oh, bien. On a du sortir la boîte hors du coffre pour prendre les outils. Tu ne comprendras jamais rien. C'est moi qui suit stupide à penser que tu comprendras. On a du sortir la boîte du coffre pour prendre les outils. C'est pourquoi nous avions du la bouger. - Et ensuite elle est juste tombée. +10 0 correct elle 100% bio-diesel, in fact. It's rare, so it should make our hit-and-run car easier to find. Well, it's nice to know that our killer cares about the environment. Is that radley's briefcase? It is. I found impressions inside the layers, but the leather was too pliant. And you're hoping the wood underneath kept the shape. Not anymore. What is that, is that a license plate? It happened during impact. You know, that may only be a partial plate, but we can still find this car, because it runs on bio-diesel fuel. 100% bio, en fait. Très rare, ce qui devrait nous faciliter la tâche pour retrouver le coupable. C'est rassurant de voir que le tueur se préoccupe de l'environnement. - C'est la mallette de Radley ? - Oui. J'ai trouvé des marques mais le cuir était trop flexible. Et tu espères que le bois en dessous aura gardé ces marques. Plus maintenant. C'est quoi ? Une plaque d'immatriculation ? Ça s'est passé au moment de l'impact. Ça ne doit être qu'une partie de la plaque, mais nous pouvons quand même retrouver la voiture, car elle roule au "bio". +10 0 correct elle Bravo! Let me find another one. I'm sure you can get this one. "In the event of a water evacuation what are the six steps a flight attendant must take?" Come on, Solo, I know you. You can get them. One, form a barrier. Two, check conditions and redirect when exits are blocked. Three, open exits and inflate slides. You're doing great right now. Four, when opening a door exit to evacuate an aircraft rotate the handle in the direction of the arrow and open the door forcefully enough that it locks against the side of the fuselage. T'as bon. Bravo ! Une autre. Je suis sûre que tu sais. "Dans le cas d'une évacuation maritime, "quelles sont les six étapes qu'un steward doit suivre" ? Allez, Solo, je te connais. Tu vas me les donner. La première : former une barrière. La deuxième : évaluer la situation si les sorties sont bloquées. La troisième : ouvrir les sorties et gonfler le toboggan. Tu t'en sors super bien. La quatrième : en ouvrant la porte pour évacuer un avion, tourner la poignée dans le sens de la flèche et ouvrir la porte suffisamment fort pour qu'elle se bloque contre le fuselage. +10 0 correct elle No? No. There is one other thing. It's a piece I've been working on. I have the first act and reams of notes in my inspiration box. It's called Hamlet 2. A sequel to Hamlet by Shakespeare? Yes. Yes. Do you think it's a bad idea? Not necessarily, no. Sometimes an idea could be so bad, it starts to turn good again. - Non ? - Non. Il y a autre chose. Une pièce à laquelle je travaille. J'ai le premier acte et des tas de notes dans ma boîte à inspiration. Ça s'appelle Hamlet 2. Une suite au Hamlet de Shakespeare ? Oui. Crois-tu que c'est une mauvaise idée ? Pas nécessairement, non. Parfois, une idée est si mauvaise qu'elle en devient bonne. +10 0 correct elle Don't be embarrassed. I ain't embarrassed, am I? You've got a good face, N. Bit of blusher to bring out your cheek bones. I'll do it for you, if you want. Pop round over the weekend, I'll give you the works. For fuck's sake, Poppy, it's assessments on Monday. I've got to get ready! Poppy had no idea how much work was involved on assessments weekend. I prided myself on being best. It was like being the best at anything. It takes hard work and preparation. The area has so much potential, yet it still retains its purity. - Sois pas gênée. - Je suis pas gênée, si ? T'as un beau visage, N. Un peu de fard pour faire ressortir tes joues. Je te le mettrai si tu veux. Passe ce week-end, je te montrerai. Bordel, il y a l'évaluation lundi, je dois être prête. Poppy savait pas combien il fallait bosser le week-end d'une évaluation. J'avais à cœur d'être la meilleure. Et comme dans n'importe quel domaine, ça demande du boulot et de la préparation. La région a un gros potentiel, bien qu'elle conserve sa pureté. +10 1 correct elle Come on. - Hey. - Yeah? - You did good in there today. - Thanks. Oh, these routines... - Have I seen these? - No. Not yet. That sure is a pretty car you have. Yeah, and I think it looked especially sporty behind that shiny new tow truck. Allez. - Hé. - Oui ? - Tu as fait du bon boulot, aujourd'hui. - Merci. Oh, et ces chorégraphies... - Je les ai vues ? - Non. Pas encore. - Tu as une jolie voiture. - Oui, elle en jette encore plus derrière cette dépanneuse. +10 0 correct elle My goodness. Obviously, I accept. That makes sense. Congratulations. Well, I promise, in spite of this title, I will treat the founders of Sterling Cooper with the respect they deserve. Duck, it has now become your meeting. Tell us what you see. I find myself a little unprepared here, but I know this. I'd like to bring this company into financial maturity. The last two years, we've been held back. Good creative is important, but it can't be running the show. Mon Dieu ! De toute évidence, j'accepte. C'est logique. Félicitations. Je promets, malgré ce titre, que je traiterai les fondateurs de Serling Cooper avec le respect qui leur est dû. Duck, c'est maintenant votre réunion. Dites-nous comment vous voyez les choses. Je suis un peu pris au dépourvu, mais je sais ceci. Je veux amener cette entreprise à sa maturité financière. Ces deux dernières années, nous avons été en deçà. La création est importante, mais elle ne doit pas mener la danse. +10 0 correct elle I don't understand. You got me pregnant. I had a baby, and I gave it away. What? I had your baby, and I gave it away. Are you serious? You can't be serious. I wanted other things. I don't understand. One day you're there... and then, all of a sudden... there's less of you, and you wonder where that part went, if it's living somewhere outside of you. Je ne comprends pas. Je suis tombée enceinte. J'ai eu un enfant et je l'ai abandonné. Quoi ? J'ai eu ton enfant et je l'ai abandonné. Tu es sérieuse ? Tu ne peux pas être sérieuse. Je voulais autre chose. Je ne comprends pas. Un jour, tu es là... et tout d'un coup... il n'y a plus rien de toi. Et on se demande où est partie cette partie de soi-même, si elle vit ailleurs, loin de soi. +10 1 correct elle You can let go now. I know. I don't want to. - Hey, Jen. - Oh, my God, dad. Hello to you, too. Mom's out getting bagels, Dan's at the gallery, and the mail just came. I appreciate the play-by-play. It feel as if I'm there. Yeah, well, the letter came from Parsons about my internship. - And what does it say? Tu peux y aller maintenant. Je sais. Je ne le veux pas. - Hé, Jen. - Oh, mon Dieu, papa. Bonjour à toi aussi. Maman est allée chercher des bagels, Dan est à la galerie et le courrier est arrivé. J'apprécie les détails. C'est comme si j'étais là. Ouais, la lettre vient de Parsons pour mon stage. - Et elle dit quoi ? +10 2 correct elle Thanks a lot. I'm stuck now. I am sure you are. No, Friday. Really, really. Really? Yeah. Ow, ow! Stop, stop. Sorry, sorry. My ring's gone. My wedding ring. How am I supposed to get it back? Wait for it to wash out. - Merci, maintenant je suis coincé. - Je suis sûr que tu l'es. Non, je le suis vraiment. - Vraiment ? - Oui. - Arrête ! - Désolé. Ma bague a disparu. Mon alliance. - Comment puis-je la retrouver ? - Attends qu'elle sorte. +10 1 correct elle Do you know it? No, I don't. Tropical. But it's promising. "Grows in rocky exposed areas. "Tolerates harsh environment, direct sun." If it's here, I know where it'll be. "Crush the leaves. Boil until water clears." Listen, how much time do I have? Only hours. His fever hadn't taken hold. When it does... - Tu la connais ? - Non. Tropical, ça, c'est prometteur. Pousse sur le flanc des falaises. Tolère les milieux rigoureux, - l'exposition au soleil. - Je sais où la trouver. Mixez les feuilles, et les bouillir jusqu'à avoir une eau claire... - Combien reste-t-il de temps ? - Quelques heures. La fièvre n'est pas descendue. Quand elle le fera... +10 0 correct elle Maybe Friday. Friday. Was that morning or afternoon? I - I don't... Think, woman. Who blew their nose and when? Sheldon, relax. She doesn't have any symptoms. I'm sure she's not contagious. Oh, please. If influenza was only contagious after symptoms appear, it would have died out thousands of years ago. Vendredi, je crois. Vendredi. Le matin ou l'après-midi ? Je ne... Réfléchis, femme. Qui s'est mouché et quand ? Du calme ! Elle n'a aucun symptôme. Elle doit pas être contagieuse. Ben voyons ! Si la grippe n'était contagieuse qu'une fois les symptômes apparus, elle aurait déjà disparu ! +10 0 correct elle Need you ask? But I still don't understand why no one else bid. I understand why no one else bid. Did the listing actually say miniature? I just assumed. within the intersection of "no longer want time machine"... and "need $800." It's actually a tremendous bargain. Even with shipping, it works out to less than $4 a pound. Cocktail shrimp are 12.50. How are we gonna get it upstairs? If we take the dish off, it might fit in the elevator. - A ton avis ? Je ne comprends pas pourquoi personne n'a enchéri. Je comprends pourquoi personne n'a enchéri. L'annonce disait miniature ? Je le supposais. Dans un diagramme de Venn, il y aurait un individu à l'intersection de "je ne veux plus de cette machine" et de "j'ai besoin de 800 $". C'est une bonne affaire. En comptant les frais de port, ça fait à peine 8 $ le kilo. Les crevettes coûtent 25 $ . Comment on va la monter ? En enlevant la parabole, elle entrera dans l'ascenseur. +10 2 correct elle And where are you going? Well, to find you, of course. Is that any way to greet your brother? No, but it is the best way to greet your kidnapper. It's true, and you know it. You can feel it, just as i do. There's a connection between us. There's only one way to be sure. A memory stone. It contains my birth imprint. If you are my brother, When we touch, it should glow. Où vas-tu ? Vous retrouver, naturellement. Est-ce une façon de saluer son frère ? Non, mais une bonne pour un kidnappeur. C'est la vérité et tu le sais. Tu peux le sentir, comme moi. On est liés l'un à l'autre. Il n'y a qu'un moyen de s'en assurer. Une pierre de mémoire. Elle contient mon empreinte de naissance. Si vous êtes mon frère, quand nous nous toucherons, elle devrait briller. +10 0 correct elle Okay. Fuck you. Let me see your hands. Let me see your fucking hands. Where is my daughter? You... Jesus. Hello, Agent Strahm. If you're hearing this then you've finally found what you've been looking for. But is the discovery of my body enough? Or will your insatiable hunger to uncover the truth push you deeper into the abyss? Heed my warning: Do not proceed. For this room can either be your sanctuary or it can be your grave. Je t'emmerde ! Je veux voir vos mains. Où est ma fille ? Bon Dieu... Salut, agent Strahm. Si tu entends ceci, c'est que ton enquête a abouti. Mais la découverte de mon cadavre te suffit-elle ? Ou ton inépuisable soif de vérité t'entraînera-t-elle plus profond encore ? Écoute mon avertissement. Ne va pas plus loin. Cette pièce peut être ton sanctuaire, elle peut aussi être ta tombe. +10 0 correct elle What is it? Her bike. She has all the safety features. Flashers, two mirrors. She was obviously very careful. So? So what was she doing on the wrong side of the road? Monk. Check this out. What is it? This bruise, it's square. Qu'est-ce qu'il y a ? Son vélo. Elle a tous les équipements de sécurité : des clignotants, deux rétroviseurs. Elle était très prudente. Et alors ? Alors, que faisait-elle du mauvais côté de la route ? Monk. Regardez ça. Qu'est-ce qu'il y a ? Cette contusion, elle est carrée. +10 0 correct elle Oh,well,she's out then. See? This is the problem. You don't even know where she is or who she's with. Or if they're latin or french or rory. Okay,I don't care how much it costs. We're getting you into a program. Dad,you two are living parallel lives. Sammy,your mother and i are just fine. When two people have been married as long as we have,you learn to give each other space. You water a flower too much,it dies. Oh, alors, elle est sortie. Tu vois ? C'est ça le problème. Tu sais même pas où elle est ou avec qui elle est. Ou s'il y a un latin, ou un français, ou un Rory. OK, je me fous de combien ça va coûter. Tu vas suivre une cure. Papa, vous vivez vos vies chacun de votre côté. Sammy, ta mère et moi, on va bien. Quand on est mariés depuis si longtemps, il faut savoir se donner de l'espace. - Tu arroses trop une fleur, elle meurt. +10 0 correct elle -Alma. You think you can live off ofthis? - Not live, but get rich! It's a tough and long way from zero to wealth. You have nothing here! Sorry, we don't have a lot oftime. We should visit the owners. Don't cry! At least you have a mum! We have no mum and no dad. Leave that! Mrs. Safija, you know why are we here. Considering that the entire estate is in your husbands name and it is the largest in these parts, your opinion means a lot to us. - Alma. - Vous pensiez vivre de ça ? - Pas vivre, s'enrichir. La route est longue quand on part de zéro. Vous n'avez rien, ici. Excusez-nous, nous devons voir les propriétaires. Toi, au moins, tu as ta maman. Nous, on a ni maman ni papa. Laisse ça ! Madame Safija, vous connaissez la raison de notre venue. Etant donné que la propriété est au nom de votre mari et qu'elle est la plus grande, votre opinion compte beaucoup. +10 0 correct elle Have you seen Julia around? - No, not since this morning. - She's not answering her pager. She usually turns it off when she's with patients. This guy in 1, it's a mess. Do you have any questions for us, Mrs. Davies? No, Celia explained it all. She always had a head for science. Gabriel does too. He wants to be a marine biologist. ACT is 224. - Let's keep the heparin where it's at. Tu as vu Julia dans le coin ? - Non, pas depuis ce matin. - Elle répond pas à son bipeur. Elle l'éteint quand elle parle aux patients. Ce type en un, c'est une catastrophe. Vous avez des questions, Mme Davies ? Célia m'a expliqué tout ce qu'il fallait, elle est douée pour les sciences. Gabriel aussi est doué. Il veut devenir biologiste marin. Le TCA est à 224. - On laisse l'Héparine comme elle est. +10 1 correct elle Are you all right? - Yeah. - Sit down. Sit. You know, I've been sitting out in the parkr about four hours. - Out here? - Yeah. I wanted to call it off, the session, but... I wasn't sure i'd be able to make it home alone. I took a cab here. My car's at home. God, at least I think it is. Est-ce que ça va ? - Oui. - Asseyez-vous. J'ai passé quatre heures assise sur un banc dans le parc. - Ici ? - Oui. Je voulais annuler notre rendez-vous, mais... Je n'étais pas sûre de pouvoir rentrer seule. Je suis venue en taxi. Ma voiture est à la maison. Enfin, je crois qu'elle y est. +10 0 correct elle - Well, i guess i have a few minutes. - I insist. We were just introducing a new talking turtle buddy into your son's new game. Well, finally. Something wholesome. Honestly Steven, we didn't raise him with restricted television privileges, just so he could develop a disturbing interest in carnage. So, Carol, if you were a turtle in this game. What would you do? Why, I'd ride on my back like a skateboard. Genious! Mom, put a turtle on its back and it dies. - J'ai bien quelques minutes. - J'insiste. On était en train d'introduire une tortue qui parle comme ami dans le jeu de votre fils. Enfin. Quelque chose de sain. Honnêtement Steven, on ne l'a pas élevé avec un accès restreint à la TV, pour qu'il développe un intérêt inquiétant pour le carnage. Si vous étiez une tortue dans ce jeu. Que feriez-vous ? J'utiliserai mon dos comme un skate. Génial ! Maman, met une tortue sur le dos et elle meurt. +10 0 correct elle I mean, he doesn't love it, but he believes in what he's doin'. You want him home, you gotta go for the full body cast. - How'd it go with I. A? - Yeah, they can't prove it... but I guess I dropped the condom and didn't even know it. Shit. I mean- - All right, Ed walked toward the can. - Killer must've been behind Ed. He slipped in when he opened the door. Killer was that close, Ed would've popped him. Door opens. We hear the music, noise... then it closes. Il n'adore pas ça, mais il croit en ce qu'il fait. Si tu veux qu'il reste, il faudra le plâtrer de la tête aux pieds. - Ça a été avec l'enquêteur de l'interne ? - Ils ne peuvent rien prouver... mais j'ai dû échapper le condom sans m'en apercevoir. Maudit. - Bon, Ed a marché vers les toilettes. - Le tueur devrait être derrière Ed. Il s'est faufilé quand il a ouvert la porte. Si le tueur avait été aussi près, Ed l'aurait frappé. La porte s'ouvre. On entend la musique, le bruit... puis elle se referme. +10 2 correct elle - That's when I get woken up. Might as well weigh myself at the same time. You going on a date? I'm doing the opposite. I'm dumping him. I can do better than him now. Right, I won't be long. If the taxi beeps, give me a shout. It is driving me mad. Ten minutes past 1:00, every night, bang on the dot, without fail, the burglar alarm goes off. I've had experts in, I've had it replaced, I've even phoned Watchdog. But no, 1:10 in the morning, off it goes. C'est à cette heure que je suis réveillé. Autant en profiter pour me peser ! Vous sortez avec quelqu'un ? Tout le contraire, je vais le quitter ! Je peux trouver mieux que lui, maintenant. Ca ne sera pas long. Si le taxi arrive, appelez-moi. Ca me rend fou. A 01h10 chaque nuit, très précisément, l'alarme de la maison se déclenche. J'ai fait venir des experts, je l'ai fait changer, j'ai même placé un chien de garde. Rien à faire ! A 01h10 du matin, elle se déclenche. +10 1 correct elle - I said, sit. You can't tie me up. What sort of a country do you think this is? Oh, it's a beautifully fat country. And believe me, I've travelled a long way to find obesity on this scale. So, come on then, Miss Foster, those pills, what are they? Well, you might as well have a scoop, since you'll never see it printed. This is the spark of life. And what's that supposed to mean? Officially, the capsule attracts all the fat cells and flushes them away. Well, it certainly attracts them, that part's true. J'ai dit "assise". Vous ne pouvez pas m'attacher ! Dans quel pays vous croyez-vous ? Oh, c'est un beau pays bien gras. J'ai voyagé de loin pour trouver une obésité de ce niveau. Alors allez-y, Mlle Foster. Ces pilules, qu'est-ce que c'est ? Eh bien, je peux bien vous donner un scoop, vu qu'il ne sera jamais imprimé. Ceci est l'étincelle de vie. Et qu'est-ce que ça veut dire ? Officiellement, la pilule attire les cellules de graisse et les dissout. Eh bien, elle les attire effectivement. Ca c'est vrai. +10 2 correct elle You can't tie me up. What sort of a country do you think this is? Oh, it's a beautifully fat country. And believe me, I've travelled a long way to find obesity on this scale. So, come on then, Miss Foster, those pills, what are they? Well, you might as well have a scoop, since you'll never see it printed. This is the spark of life. And what's that supposed to mean? Officially, the capsule attracts all the fat cells and flushes them away. Well, it certainly attracts them, that part's true. But it binds the fat together and galvanises it to form a body. Vous ne pouvez pas m'attacher ! Dans quel pays vous croyez-vous ? Oh, c'est un beau pays bien gras. J'ai voyagé de loin pour trouver une obésité de ce niveau. Alors allez-y, Mlle Foster. Ces pilules, qu'est-ce que c'est ? Eh bien, je peux bien vous donner un scoop, vu qu'il ne sera jamais imprimé. Ceci est l'étincelle de vie. Et qu'est-ce que ça veut dire ? Officiellement, la pilule attire les cellules de graisse et les dissout. Eh bien, elle les attire effectivement. Ca c'est vrai. Mais elle assemble la graisse pour former un corps. +10 0 correct elle I don't know. It's not like anything I've ever seen before. Over here. - What kind of creature could do this? - It doesn't matter. We don't leave this forest until all three of them are dead. What took you so long? I thought for sure we'd lost you! I ran into Genii. Had to lie low until it was safe to move. - So what happened? - I don't know, but whatever that beast thing is, it's lethal. Je ne sais pas. Ça ne ressemble à rien que j'aie vu. Par ici. - Quelle créature pourrait faire ça ? - Aucune importance. On ne part pas avant qu'ils soient tous trois morts. {\pos(192,220)}Pourquoi tu as mis tant de temps ? {\pos(192,220)}Des Genii. J'ai dû me cacher tant que c'était pas sûr. {\pos(192,220)} - Alors, c'était quoi ? - Je ne sais pas, {\pos(192,220)}mais quoi que soit cette bête, elle est mortelle. +10 1 correct elle I just gonna run to my truck. Uh, you mind if I come with? Yeah. A little bit. Who the hell are you? I'm a detective with the Phoenix Police force. I'm investigating the murder of a young boy. - I'd like to ask you some questions. * I simply remember... * What was the color of that other jacket? Was it green? Je file les récupérer dans ma camionnette. Ça vous gêne si je vous accompagne ? Oui. Un peu. Vous êtes qui ? Je suis inspecteur de police à Phoenix. J'enquête sur le meurtre d'un jeune garçon. J'aimerai vous poser quelques questions. Je n'ai qu'à me rappeler... Quelle était la couleur de cette autre veste ? Est-ce qu'elle était verte ? +10 1 correct elle For me, too? - Late, even today? You bought it? Yes... surprise. One in. Two more to go. - Great! I sold the jewellery meant for my wedding. Dear husband to-be, I don't think, you care for a dowry. So, I bought a car. Sure... it moves? Pour moi aussi? - En retard, même aujourd'hui? Tu l'as achetée? Oui.. surprise. Une est là. Deux à venir. - Super! J'ai vendu les bijoux destinés à mon mariage. Cher futur mari. Je pense que tu ne te soucies pas d'une dot. Alors j'ai acheté une voiture. Sûr.. elle roule? +10 2 correct elle - Does that look like a camera? - No, no one's gonna leave their camera - outside in the mist so it can get ruined. - Looks like a camera to me. - We caught a break. - We caught a break. Hastings, that security guard from the Museum who's still missing, had a few assault charges on his record that never went to trial. Hastings is way more violent than we thought. - And we found the car finally. - They found his car. - Yeah, it was in the shop actually. - On dirait une caméra. - Personne ne laisserait une caméra - dans la brume pour qu'elle soit foutue. - Moi, je dirais que c'est une caméra. - On a fait une percée. - On a fait une percée. Hastings, le gardien qui a disparu, a un casier... des violences volontaires qui n'ont pas été jugées. Hastings est plus dangereux qu'on ne le croyait. - Et nous avons enfin trouvé sa voiture. - Ils ont trouvé sa caisse. - Elle était chez le garagiste. +10 1 correct elle Too much talking about it, not enough not talking about it. Why you so nervous? It's the pressure. Barb, there is no pressure. Oh, okay, yes! There is pressure. All right, I'm worried I may have waited too long and missed my window of opportunity for sex. What? He's a guy. The sex window is always open. Even when the sex window's closed, it's still unlatched. T'en parles trop, et tu ne te tais pas assez. Pourquoi t'es si nerveuse ? C'est la pression. Barb, il n'y a aucune pression Oh, okay, si ! C'est la pression. Très bien, je m'inquiète d'avoir peut-être attendu trop longtemps et manqué ma" fenêtre de l'opportunité pour le sexe". Quoi ? C'est un mec. La fenêtre du sexe est toujours ouverte. Même quand la fenêtre du sexe est fermée, elle reste déverrouillée. +10 0 correct elle Come with me. It's never forgotten, Caecilius. Oh, time will pass, men will move on, and stories will fade. But one day, Pompeii will be found, again. In thousands of years. And everyone will remember you. What about you, Evelina? Can you see anything? The visions have gone. The explosion was so powerful it cracked open a rift in time. Venez avec moi. On n'oubliera jamais, Caecilius. Oh, le temps passera, les hommes iront de l'avant, et les histoires s'éteindront. Mais un jour, Pompéi sera retrouvée, encore. Dans des milliers d'années. Et tout le monde se souviendra de vous. Et vous, Evelina ? Vous voyez quelque chose ? Les visions ont disparu. L'explosion fut si forte qu'elle a ouvert une brèche dans le temps. +10 0 correct elle Well, you're too late. Why don't you just come out and say it? Photo activists. If that's what Friends of the Ood are trying to prove, then yes. The Ood were nothing without us, just animals roaming around on the ice. That's because you can't hear them. They welcomed it. It's not as if they put up a fight. You idiot. They're born with their brains in their hands. Don't you see? That makes them peaceful. They've got to be because a creature like that would have to trust anyone it meets. Eh bien, c'est trop tard ! Pourquoi ne pas l'avoir dit ? Des ADO activistes. Si c'est ce que les Amis Des Oods tentent de prouver, oui ! Les Oods ne sont rien sans nous, juste des animaux errants sur la glace. C'est parce que vous ne pouvez pas les entendre. Ils n'étaient pas contre ! C'est pas comme s'ils se débattaient. Imbécile ! Ils sont nés avec leurs cerveaux dans les mains, vous ne comprenez pas qu'ils sont pacifiques. Ils n'ont pas le choix car une créature comme ça doit croire tous ceux qu'elle rencontre. +3 3 correct elle - Don't forget to water my plant. - Check. I'll water every day. Don't pamper it. - I don't want it getting all soft on me. N'oublie pas de donner de l'eau à ma plante tous les jours. Ça marche, de l'eau tous les jours. Ne la dorlote pas. Je ne veux pas qu'elle se ramolisse quand je suis là. +10 0 correct elle Hey, thanks, America! Mr. Crawford, is there any possibility of posting bail? - How much would I have to put up? - All of it. The whole 3,000? What the hell is a bail bondsman for then? Bigger numbers. Just the fee, that's 1,000 dollars, you'd still have to collateralize. With what? I mean, even if I sold my car, maybe I'd get about 1,200 bucks and then how do I get to my second job? I can ask a different judge to review the bail, but it's not gonna go down to zero with this charge against him. Merci l'Amérique. M. Crawford, avez-vous la possibilité de déposer la caution ? Je devrais payer combien ? - L'intégralité. - Les 3 000 $ ? Alors, à quoi sert un garant de caution ? Pour de gros montants. Rien que les honoraires sont de 1 000 $. Vous auriez quand même à emprunter la totalité. Avec quoi ? Même en vendant ma voiture, je ne pourrais avoir que 1 200 $. Et ensuite comment j'irais à mon 2nd job ? Je peux demander à un juge de revoir la caution, mais elle ne tombera pas à zéro avec cette accusation. +10 0 correct elle We've been able to verify that your body has entered a new metamorphic phase. All we know about proteans tells us they continue to evolve over their lifetimes. There may be powers or abilities that you gain that we can't even hope to fathom. Imagine a caterpillar arresting its metamorphosis before it becomes a butterfly. You really think it was a butterfly that brought down that snake creature? I can't account for myself when I'm that thing. I mean, what if I hurt one of you? I can't let that happen. So you either chain me up in the Shoe or you tell me how I can stop all this. I need to know what my choices are. There is a surgical remedy, but it's not without its risks. {\pos(192,220)}On a pu constater que ton corps a entamé une nouvelle phase de métamorphose. {\pos(192,220)}Ce qu'on sait de ces protéines, c'est qu'elles évoluent sans cesse. {\pos(192,220)}Il peut y avoir des pouvoirs ou des capacités {\pos(100,270)}que tu as acquis et qu'on ne peut pas sonder. {\pos(90,210)}Imagine une chenille arrêtant sa transformation {\pos(90,210)}avant d'être un papillon. {\pos(192,220)}Vous croyez vraiment qu'un papillon aurait pu terrasser ce serpent ? {\pos(192,220)}Je ne me contrôle pas quand je suis cette chose. Et si je devais blesser quelqu'un ? Je peux pas laisser ça arriver. Soit vous m'enchaînez dans la Cage, soit vous me dites comment faire pour que ça s'arrête. J'ai besoin de connaître quelles options j'ai. Il y a une solution chirurgicale, mais elle comporte des risques. +10 0 correct elle It was entirely my sister's idea. Shall we say noon? Well, well. You HAVE led me a merry dance. I don't suppose... sixpence would do it? What is keeping them? My sister and I would like to... We would like to present our father in a manner befitting two constant daughters. Father? You there? It's been so many years, but now, he's been restored to us. Poor father, as you know, his memory is not quite as it should be, but he wishes to settle down and live sensibly among us and to that end we wish him to meet our neighbours, one by one. C'est une idée de ma sœur. Midi vous conviendrait ? Bien, bien. Vous vous êtes bien jouée de moi. J'imagine que... 1 shilling n'est pas suffisant ? Qu'est-ce qui peut les retenir ? Ma sœur et moi souhaiterions... vous présenter notre père d'une manière qui sied à deux filles loyales. Père ? Es-tu là ? Cela faisait si longtemps, mais maintenant, il nous a été rendu. Pauvre papa, sa mémoire n'est plus ce qu'elle devrait être, mais il désire s'installer et vivre parmi nous et dans ce but, nous souhaitons qu'il rencontre tous nos voisins. +10 2 correct elle I am right now, don't you even care that I'm not happy at the conservatory. Thank you for letting me know that Amanda was here Glad that I can help My mom and I talked she won't let me see you outside the school for a while and I need to get a job to be more mature and responsible I am lazy, my work ethic does suck, and I really don't care about school. Don't expect me to ride shotgun on your "woe is me" interstate. You're smart, and you know it. So get off your ass and start making something of yourself and start making something of yourself I know that box is still very important to him. I don't think Kyle would want you to handle it. Do you know why it's important to him? Ça ne t'intéresse pas que je sois heureuse ou pas au conservatoire ! Merci de m'avoir prévenue qu'Amanda était ici. Je suis contente d'avoir aidée. Ma mère et moi avons parlé, elle ne me laissera pas te voir en dehors de l'école avant un moment. Il faut que je trouve un boulot, pour être plus mature et responsable. Je suis feignant. Je n'ai pas d'éthique de travail, et je me fiche vraiment de l'école. Ne t'attends pas à ce que je corobore ton je-suis-malheureux. Tu es intelligent et tu le sais. Alors bouges tes fesses et fais quelque chose de ta vie. Je sais que cette boite est très importante pour lui. Je ne pensais pas que Kyle voudrait que tu y touches. Sais-tu pourquoi elle est importante pour lui ? +10 0 correct elle And I want to know everything about you. I want to know everything about you, too. But I think we should take it slow. Save our each new thing. One step at a time? Exactly. So how about this? I'll tell you something you don't know about me, and then you tell me something I don't know about you. Yeah okay. So that box you asked me about, it belonged to someone very close to me. Et je veux tout savoir sur toi. Moi aussi je veux tout savoir sur toi. Mais je crois que nous devons y aller doucement. Savourer chaque nouvelle chose. Un pas à la fois ? Exactement. Qu'est-ce que tu en dis ? Je vais te dire quelque chose que tu ne sais pas sur moi, et ensuite tu me dis quelque chose que je ne sais pas sur toi. Ouais. Ok. Alors la boîte dont tu m'as parlée, elle appartenait à quelqu'un de très proche. +10 2 correct elle Water retains its daytime heat better and longer than rock so unlike many other reptiles gharials and other crocodilians have enough energy to feed actively all night. While being nocturnal is unusual among reptiles its the norm for amphibians. Their skin is not scaly and watertight like a reptiles. Its soft moist and permeable. If they exposed themselves to sunlight for any length of time they would dry out and die. So most frogs only leave their shelters at night. Since they cant absorb sunshine directly they either get their heat from their surroundings or draw their energy from the fat reserves that they built up when the feeding was good. But even so they seldom hop unless they have very good reason to do so. This frog however the South American waxy monkey frog is exceptional. Its one of the few that can tolerate direct sunshine for any length of time. And that is because it secretes a wax from glands on its neck. L'eau conserve sa chaleur pendant la journée mieux et plus longtemps que le rock, Ainsi, contrairement à beaucoup d'autres reptiles, gharials et autres crocodiliens avoir assez d'énergie à nourrir activement toute la nuit. Tout en étant nocturne est inhabituel chez les reptiles, c'est la norme pour les amphibiens. Leur peau n'est pas écailleuse et étanche, comme un reptile de. C'est doux, humide et perméable. Si ils s'exposaient à la lumière du soleil, pour toute longueur de temps, ils se dessécher et mourir. Donc, la plupart des grenouilles ne quittent leurs abris de nuit. Comme ils ne peuvent pas absorber soleil directement, soit ils tirent leur chaleur leur environnement ou tirer leur énergie des réserves de graisse qu'ils construisent lorsque l'alimentation était bon. Mais, même ainsi, ils sautent rarement à moins qu'ils n'aient très bonne raison de le faire. Cette grenouille, cependant, l'Amérique du Sud cireuse grenouille Mookey, est exceptionnelle. C'est l'un des rares qui peut tolérer lumière directe du soleil, pour toute longueur de temps. Et c'est parce qu'elle sécrète une cire à partir de glandes sur son cou. +10 1 correct elle No. - That wedding ring you wear... - It's the one jimmy gave me. Oh, it's not real. It's wax. It's not real. Lots of feeling here. All these cars were once brand new. A lot of these cars were someone's very first car. Remember your first car? Yeah, it cost $300 and smelled of cat piss. Non. - Cette alliance que vous portez... - C'est celle que Jimmy m'a offerte. Oh, ce ne sont pas des vraies. C'est de la cire. Pas des vraies. C'est un lieu plein d'âme. Toutes ces voitures ont été neuves. Beaucoup de ces voitures ont été la première voiture de quelqu'un. Tu te souviens de ta première voiture ? Oui, elle m'a coûté 300$ et sentait la pisse de chat. +10 1 correct elle I don't know you. But i saw you. That wasn't me. I was here tuesday night. Mike's phone rang. I heard him say your name, bethany. He went outside, and then i saw you. I stood at the window. I couldn't even breathe. I saw you hit him with the racket. You hit him so hard that it broke. Je ne vous connais pas. Mais je t'ai vue. C'était pas moi. J'étais là jeudi soir. Le téléphone de Mike a sonné. Je l'ai entendu dire ton nom, Bethany. Il est sorti et je t'ai vue. J'étais à la fenêtre. Je pouvais plus respirer. Je t'ai vue le frapper avec la raquette. T'as frappé si fort qu'elle s'est cassée. +10 3 correct elle It was ted's idea. Something about a tax deduction. What about you? Me? Oh, you can't imagine how many of these things we have to go to. We? My husband. He's around here somewhere on a call. I got a car. It has a back seat. It got-- it got shot up. I mean, I shot it up, but, you know, it still drives. C'était l'idée de Ted. Un truc à propos d'une réduction d'impôts. Moi ? Tu n'imagines pas le nombre de trucs comme ça où on doit aller. On ? Mon mari. Il est quelque part par là, au téléphone. J'ai acheté une voiture. Avec un siège-arrière. Elle a été criblée de balles. Enfin, je l'ai criblée de balles, mais tu vois, elle roule encore. +10 1 correct elle - What happened? I was in the darkness, there was something, something there... What did you see? I don't know. It was waiting for me. This way. Owen's body's undergoing some kind of transformation. His cells aren't decaying, they're changing. Into what? An energy I can't identify. But it's growing, all the time. - Qu'est-ce qui s'est passé ? J'étais dans les ténèbres, il y avait quelque chose. Qu'as-tu vu ? Je ne sais pas. Quelque chose m'attendait. Viens là. Le corps d'Owen subit des transformations. Ses cellules ne se décomposent pas, elles mutent. En quoi ? Une énergie que je ne peux identifier. Mais elle grandit tout le temps. +10 5 correct elle Which I'm sure is true, Arv. But... This trial will be very bad for that perception. - [Eli] You don't look that happy. - It's not an overwhelming amount. It's three times what the city already paid. Which wasn't very much to begin with. I don't know what Mr. Powell has promised you, but are you willing to bet 20 million he's right? We'd get this money on top of what the city already paid us? Those checks can't compensate for the loss of the homes you raised your children in, your grandchildren in. The city says it can take away your community because the neighborhood is lost. Et je suis sûr que c'est vrai, Arv. Mais... Ce procès réduira à néant cette réputation. - Vous n'avez pas l'air heureux. - Ce n'est pas une grosse somme. C'est trois fois plus que ce que la ville a déjà payé. Ce qui n'était pas beaucoup. Je ne sais pas ce que M. Powell vous a promis, mais vous êtes prêts à parier 20 millions qu'il a raison ? On recevrait cet argent en plus de l'argent qu'on a déjà reçu ? Ces chèques ne dédommageront jamais la perte des maisons dans lesquelles vous avez élevé vos enfants et vos petits-enfants. La ville dit qu'elle peut détruire cette communauté parce que le quartier est perdu. +10 0 correct elle - Yep. He thinks I'll make a very convincing witness, and I tend to agree. What was it like to grow up in Silver Terrace, Miss Dellacroix? No one had a lot, but what we had, we shared. If you were short on grocery money, the church helped out. If your gas was going to be cut off, neighbors chipped in to pay the bills. That spirit is still there. You just have to look past the peeling paint. Objection. Relevance? City exercised eminent domain 'cause it designated Silver Terrace a blight. - Oui. Il pense que je serai un très bon témoin. Et il a raison. Parlez-nous de votre enfance à Silver Terrace, Mlle Dellacroix. On était pauvres, mais on partageait tout ce qu'on avait. Si vous n'aviez pas d'argent pour les courses, l'Église vous aidait. Si on allait vous couper le gaz, les voisins payaient votre facture. Cet esprit est toujours là. Il faut juste réussir à voir au-delà de la peinture écaillée. - Objection. Pertinence ? - La ville a exproprié ces habitants parce qu'elle a déterminé que Silver Terrace est un fléau. +10 0 correct elle -=ÆÆÀÃÐÜ×ÖÄ"×é=- ·­Ò룺¸öÈËID У¶Ô£º¸öÈËID ʱ¼äÖ᣺¿¨Èø What kind of contract? We decide. You and me. We negotiate. We make a peace treaty. Look, you have your points. I have mine. We talk it out, we find a middle ground. Just-just like in business. Or countries at war. So where's Mom in all this? She's Switzerland. And this... this negotiation-- it includes everything? - =Trad/Synchro=- Adramelech, Pchan, Steff (U-Sub.net) Sur quel genre de contrat se met-on d'accord. On va négocier. C'est un traité de paix. Tu as ton point de vue, j'ai le mien. On parle, on trouve un compromis. - Comme en affaires. - Ou entre pays en guerre. Où est Maman dans tout ça ? En Suisse. Et cette négociation, elle inclut tout ? +10 1 correct elle I'd like to go with a diminished capacity defense. No! I'm not crazy. I may have my issues, but I am not insane. I needed to eat. You know what would be crazy? What would be crazy is if I just let myself starve to death. It's not that I can't handle defeat, but if I lose to Melvin Palmer— –Have you ever lost to him? No. But no matter how hard I smack him down, He just keeps getting back up again. He reminds me of this inflatable bobo doll I had as a kid. I'd knock it down, and it would come back up, smiling. J'aimerai plaider une défense pour capacité diminuée. Non ! Je ne suis pas fou, j'ai peut-être des problèmes, mais je ne suis pas malade. J'ai besoin de manger. Tu sais ce qui serait fou ? Ce qui serait fou c'est que je me laisse mourir de faim. Ce n'est pas que je sache pas gérer une défaite. - Mais si je perds contre Melvin Palmer... - As-tu déjà perdu contre lui ? Non. Mais peu importe la violence avec laquelle je le mets à terre, il revient chaque fois à la charge encore et encore. Il me rappelle cette poupée de bébé increvable que j'avais quand j'étais jeune. Je lui tapais dessus, et elle revenait en souriant. +10 2 correct elle No! I'm not crazy. I may have my issues, but I am not insane. I needed to eat. You know what would be crazy? What would be crazy is if I just let myself starve to death. It's not that I can't handle defeat, but if I lose to Melvin Palmer— –Have you ever lost to him? No. But no matter how hard I smack him down, He just keeps getting back up again. He reminds me of this inflatable bobo doll I had as a kid. I'd knock it down, and it would come back up, smiling. I hated that bobo doll, The way it just kept popping back up, mocking me. Non ! Je ne suis pas fou, j'ai peut-être des problèmes, mais je ne suis pas malade. J'ai besoin de manger. Tu sais ce qui serait fou ? Ce qui serait fou c'est que je me laisse mourir de faim. Ce n'est pas que je sache pas gérer une défaite. - Mais si je perds contre Melvin Palmer... - As-tu déjà perdu contre lui ? Non. Mais peu importe la violence avec laquelle je le mets à terre, il revient chaque fois à la charge encore et encore. Il me rappelle cette poupée de bébé increvable que j'avais quand j'étais jeune. Je lui tapais dessus, et elle revenait en souriant. Je haïssais cette poupée, la manière dont elle continuait de rebondir vers moi, en se moquant de moi. +10 1 correct elle - Is that true? I never had a chance? - I don't know. I was here on a serial rapist in '88. It was pretty short work. The guy wasn't going to win any IQ contests. The day after we collared him, the local detective was driving me to the airport and hears a call on his walkie of kids screaming in a house not far from where we were. He asks if I mind taking the job in with him. We were first on the scene. - Inside we found... - Found this. The ax had been left behind, but it had been wiped clean. Turns out it belonged to the family. C'est vrai, je n'ai jamais eu une seule chance ? J'en sais rien, peut-être. Je suis venu en 1988 pour une affaire de violeur en série. Ça a été rapide, ce type n'était pas bien malin. Le lendemain de son arrestation, un inspecteur me conduisait à l'aéroport quand il a reçu un message sur son talkie-walkie à propos d'enfants qui criaient, pas très loin de là où on était. Il m'a demandé si ça me dérangerait de lui donner un coup de main. On était les premiers arrivés. À l'intérieur, nous avons trouvé... Nous avons trouvé ça. Le tueur avait laissé la hache sur place, mais elle avait été nettoyée. En fait, elle appartenait à la famille. +10 1 correct elle The oldest daughter, Connie, told me her father bought it on Christmas Eve a few months earlier. To cut down a Christmas tree. Now I always associate the whole thing with Christmas. Never been able to put a tree up myself again. So he never hurt the kids at all? Not physically. But he would have known that the kids were in the house? He only hurt the parents and then left. Okay, so using a weapon he found at the scene and not eliminating all of the potential witnesses, that makes him disorganized. But he left no evidence, which suggests he's organized. There was a fingerprint. But it was behind the bedroom door. La fille aînée, Connie, m'a dit que son père... l'avait achetée quelques mois plus tôt, la veille de Noël, pour couper le sapin. Depuis, j'associe toujours cette affaire à Noël. Je n'ai jamais pu refaire un sapin après ça. Il n'a pas du tout fait de mal aux gamins ? Pas physiquement. Mais il savait qu'ils étaient dans la maison. Il s'est contenté de tuer les parents et de partir. Donc, se servir d'une arme trouvée sur les lieux du crime et ne pas éliminer les témoins potentiels, ça fait de lui un tueur désorganisé. Mais le fait de ne pas laisser de preuves suggère qu'il est organisé. Il y avait une empreinte. Mais elle était derrière la porte de la chambre. +10 2 correct elle Now I always associate the whole thing with Christmas. Never been able to put a tree up myself again. So he never hurt the kids at all? Not physically. But he would have known that the kids were in the house? He only hurt the parents and then left. Okay, so using a weapon he found at the scene and not eliminating all of the potential witnesses, that makes him disorganized. But he left no evidence, which suggests he's organized. There was a fingerprint. But it was behind the bedroom door. I don't even think he knew it was there. Depuis, j'associe toujours cette affaire à Noël. Je n'ai jamais pu refaire un sapin après ça. Il n'a pas du tout fait de mal aux gamins ? Pas physiquement. Mais il savait qu'ils étaient dans la maison. Il s'est contenté de tuer les parents et de partir. Donc, se servir d'une arme trouvée sur les lieux du crime et ne pas éliminer les témoins potentiels, ça fait de lui un tueur désorganisé. Mais le fait de ne pas laisser de preuves suggère qu'il est organisé. Il y avait une empreinte. Mais elle était derrière la porte de la chambre. Je ne pense pas qu'il ait su qu'elle était là. +10 3 correct elle We will keep looking. I'll give him back dead or alive. Did you bring a cure? There is no cure. But we did think of something. A way to treat the sick. Go on. This strain of TB has become mutated. It's resistant to every drug developed in the last 20 years. How are you going to treat it? With drugs it hasn't mutated a resistance to. Les recherches continuent. Je vous le rendrai mort ou vif. Vous avez un traitement ? Il n'y en a pas. Mais on a une idée. Un traitement pour les malades. Continuez. La souche de TB à laquelle on a affaire a muté. Elle résiste à tous les médicaments développés ces 20 dernières années. Qu'allez-vous utiliser ? Un traitement contre lequel elle n'a pas muté. +10 1 correct elle Our army is spead too thin, but once the eclipse is over and the invasion defeated, we should transfer more domestic forces into the Earth Kingdom. Prince Zuko, you've been among the Earth Kingdom commoners, do you think that adding more troops will stop these rebellions? The people of the Earth Kingdom are proud and strong. They can endure anything, as long as they have hope. Yes, you're right. We need to destroy their hope. Well, that's not exactly what I... I think you should take their precious hope, and the rest of their land, and burn it all to the ground. Yes, yes, you're right, Azula. Sozin's Comet is almost upon us. And on that day, it will lend us the strength and power of a hundred suns. Notre armée est trop dispersée. Mais une fois l'éclipse passée et l'invasion neutralisée, nous devrions transférer d'autres troupes vers la Terre. Prince Zuko, tu as vécu parmi les roturiers de la Terre, penses-tu qu'ajouter des troupes arrêtera cette résistance ? Le peuple de la Terre est fort et fier. Ils endureront n'importe quoi pourvu qu'il reste un espoir. Tu as raison. Nous devons détruire leur espoir. Ce n'est pas ce que je... Vous devriez prendre leur précieux espoir et le reste de leurs terres, et les réduire en cendres. Oui, tu as raison, Azula. La comète de Sozin est sur le point de passer. Et ce jour-là, elle nous donnera la force et le pouvoir de cent soleils. +10 1 correct elle He's not a field agent. - He's a member of your team. He works for Ducky. Something bugging you, Leon? Yeah. Director's back end of the week. I want to go home. I miss mkids. I miss San Diego. Missed my damn flight because of this case. - I just want it solved, so I can leave. - Ce n'est pas un agent de terrain. C'est un membre de ton équipe. - Non. Il travaille pour Ducky. - Ducky travaille pour toi. Quelque chose t'ennuie, Leon ? Ouais. Le directeur revient en fin de semaine. Je veux rentrer chez moi. Mes enfants me manquent. San Diego me manque. J'ai manqué ce foutu vol à cause de cette affaire. Je veux juste qu'elle soit résolue pour pouvoir partir. +10 0 correct elle Now ma the bridge of the nose flatter. McGee. Done, boss. Common calls from both burn phones were made - to a single residence,two days ago. - Addrs. A mobile home park in Alexandria. Oh, I hope there's no tornados. You know what they say about tornadoes and trailer homes... Gear. Go. Get back. Wow, should've seen that coming. Looks like we missed the twister. It was Baxter's house but it disappeared in the middle of the night. Maintenant, fais l'arête du nez plus épatée. McGee. Les deux portables prépayés ont appelé la même maison, il y a deux jours. - Adresse. - Un terrain de caravaning à Alexandria. J'espère qu'il y a pas de tornade. Tu sais, les tornades et les caravanes. Prépare-toi, vas-y et reviens. J'aurais dû la voir venir, celle-là. J'ai l'impression qu'on a raté l'ouragan. C'était la maison de Baxter mais elle a disparu au milieu de la nuit. +10 0 correct elle - I think we should. - What? - I want her out. - You can't say that! I'm sorry, but you said it yourself, Doctor, she is growing in strength. - That's not what I said! - I want to go home. I'm sorry. I want to be safe. You'll be safe, the rescue truck is on its way. What happens then, Doctor? If it takes that thing back to the Leisure Palace, if that thing reaches civilisation, what if it spreads? - On devrait le faire. - Quoi ? - La jeter dehors. - Ne dites pas ça ! Je suis désolée, mais vous l'avez dit vous-même, elle prend de la force. - C'est pas ce que j'ai dit ! - Je veux rentrer chez moi ! Je suis désolée, je veux être en sécurité. Et vous le serez, les secours sont en chemin. Et ensuite, Docteur ? Si cette chose arrive jusqu'au Palais de la Détente, si elle atteint la civilisation, et si elle se répand ? +10 0 correct elle The Firestone! It's gone! Stolen! Roger. My son... My child! That poor footman! Roger is dead and he can't even mourn him. 1926, it's more like the Dark Ages. Did you inquire after the necklace? Lady Eddison brought it back from India. It's worth thousands. This thing can sting, it can fly. It could wipe us all out in seconds. La Pierre de Feu, elle a disparu ! - Volée ! - Roger. Mon fils, mon enfant ! Ce pauvre domestique. Roger est mort et il ne peut même pas faire son deuil. 1926, ça ressemble plus au Moyen Âge. Vous êtes-vous renseignée sur le pendentif ? Lady Eddison l'a ramené d'Inde. - Il vaut des milliers de Livres. - Cette chose peut piquer, voler, elle pourrait tous nous exterminer en un instant. +10 4 correct elle Brauer catered to european noble families, Making hundreds of timepieces. And then, one day, he just went into seclusion. Rumors swirled that an unknown patron Had commissioned him to make not... Not a watch Brauer's standard His masterpiece. So, what does this masterpiece have to do with the cryptograph? Only one sketch existed of the clock After it dpeared during the second world war. The gears on that sketch match this exactly. So nobody knows where the clock is now? It was lost for decades. But recently, it resurfaced As a donation from a wealthy philanthropist. Brauer travaillait pour des familles nobles européennes, il fabriquait des centaines de pièces. Et puis un jour, il a plongé dans la solitude. Des rumeurs racontaient qu'un patron inconnu lui avait demandé de fabriquer, non pas une montre mais une magnifique horloge. La Standard de Brauer. Son oeuvre maitresse. Et que vient faire le cryptographe dans son oeuvre maitresse ? Un seul exemplaire de cette horloge existait après qu'elle ait disparu durant la Seconde Guerre mondiale. Ces rouages correspondent exactement. Donc personne ne sait où se trouve l'horloge maintenant ? Elle fut perdue durant des décennies. Mais récemment, elle a refait surface comme donation de la part d'un philanthrope généreux. +10 2 correct elle This strike affects everybody, fatass! - Sh ush ush, it's on! - Yippee! It's the Terrance and Phillip Show. Today's episode: I Fart Huckabees. Aw, this one again? God, they've replayed this one like eighty times now! Say Phillip, I just bought this new hybrid car. Oh? Does it run on electricity? Cette grève touche tout le monde, gros lard ! - Ça commence ! - Youpi ! Voici le Terrance Phillip Show ! Dans l'épisode d'aujourd'hui : "Je pète Huckabees". - Encore celui-là ! - Ils l'ont rediffusé genre 80 fois ! Phillip, j'ai acheté cette nouvelle voiture hybride. Oh ? Elle marche à l'électricité ? +10 1 correct elle Still tediously earthbound, thanks to my husband. - You need to go into the light. - What? And miss all the fun? MELINDA: You know what? I don't have time to deal with you right now. KATE: So, ignore me. Yeah. You're making that kind of difficult. Not half as difficult as I plan to make things for those two. JIM: No, Kate. What happened to your hand? Oh, halfway through dinner last night, I realised I was still wearing my wedding ring. And the silliest thing, I kept trying to yank it off, and it wouldn't come off. Oh, toujours à errer sur terre, grâce à mon mari. Vous devez entrer dans la lumière. - Quoi, et rater tout le fun ? - Vous savez quoi, je n'ai pas le temps de m'occuper de vous maintenant. - Alors, ignorez-moi. - Ouais, vous rendez ça plutôt difficile. Pas aussi difficile que ce que je prévois pour ces deux-là. Non, Kate... 3.16 - Deadbeat Dads Qu'est-il arrivé à ta main ? Oh. Euh, à mi-chemin hier soir, j'ai réalisé que je portais toujours mon alliance. Et le plus idiot, j'ai essayé de l'enlever, et elle ne veut pas partir. +10 0 correct elle Because of me, two people that I love are dead. Listen, you didn't set that fire. And being human isn't a crime. I think it's time for you to forgive yourself. It's okay. Do you, um... Do you put much stock in dreams? Not really. Me either. It's always water. It's always water that comes floating in under a door... and it just keeps coming and coming. Par ma faute, deux personnes que j'aimais sont mortes. Écoutez, vous n'avez pas allumé ce feu. Et être humain n'est pas un crime. Je pense qu'il est temps que vous vous pardonniez. Ça ira. Vous... Les rêves signifient-ils quelque chose pour vous ? Pas vraiment. Pour moi non plus. C'est toujours de l'eau. C'est toujours... de l'eau... qui s'infiltre sous une porte... et elle ne cesse de s'approcher et s'approcher... +10 0 correct elle - How you doin'? I'm fine. Can we talk for just a second? Yeah, as long as it's not about the Jumbo Tron thing, because I don't wanna talk about that on my time off. Well, it is about the Jumbo Tron, because... Quite frankly, Tami, just let me say this. That issue has not been put to bed, yet. We had a meeting, with the superintendent. The funds are frozen. Who had a meeting? Well, the boosters, and the mayor, and the superintendent, and all the people I've been out trying to get money from, for the Jumbo Tron. And so, anyway, the hearing will be in 2 weeks, it's open to the public, you could be there of course, everybody avows their opinion. - Ça va ? Ça va. Je peux te parler un instant ? Oui, du moment qu'on parle pas de l'écran géant parce que je veux pas en parler en dehors du boulot. Eh bien, c'est à propos de l'écran géant parce que... franchement, laisse-moi te dire un truc : cette décision n'est pas définitive. On a eu une réunion, avec le recteur. Les fonds sont gelés - Qui a eu une réunion ? - ... jusqu'à l'audience. Eh bien, les sponsors, et le maire, et le recteur, et tous ceux que j'essaye de convaincre d'investir pour l'écran géant. Toujours est-il, l'audience a lieu dans deux semaines, elle sera publique, tu pourras venir, tout le monde pourra exprimer son opinion. +10 1 correct elle - What a spastic badge! - That's been pointed out already. - Your shoes are well shit. - The shoes... - Simon? - All right? - How's it going? Since about five minutes ago? Fine. Great. I'm trying to find the common room. Can you show me where it is? - Quel badge d'attardé ! - On me l'a déjà dit. - Tes chaussures sont nazes. - Les chaussures... - Simon ? - Ça va ? - Comment vas-tu ? Depuis 5 minutes ? Bien. Super. Je cherche la salle du foyer. Peux-tu me montrer où elle est ? +9 0 correct elle People have just tried to stretch the limits, come up with new techniques. There's always something new that other people are bringing to the table that is to be reckoned with very seriously. Dynamics., light and shade., whisper to the thunder. sort of invite you in, sort of intoxicating. Well, the thing that fascinates me about it., and always has about the six strings, no one has ever approached... They all play in a different way and, you know,. their personality comes through. During my time as a songwriter and performer, I've kind ofwatched and felt that I was seeing the end of the guitar as a kind of focus for popular music. And yet every time I think it's kind of counted out. it flares up somewhere else. I keep guitars that are.. you know... The neck's a little bit bent, and it's a little bit out of tune, and I want to work and battle it and conquer it and make it express whatever attitude I have at that moment. Les gens essaient de repousser les limites, de trouver de nouvelles techniques. Il y a toujours quelque chose de nouveau que les autres apportent qui doit être reconnu le plus sérieusement. La dynamique... La lumière et l'ombre... Le murmurre et le tonnerre... Ils t'invitent, c'est enivrant. Ce qui me fascine c'est que tous ont leur approche, tous jouent différemment et expriment leur personnalité. Dans ma vie de compositeur et d'interprète, j'ai observé et senti la fin de la guitare en tant que coeur de la musique populaire. Mais à chaque fois que je la croyais disparue, elle revient autre part. Je garde des guitares qui sont... La tête est tordue, ou elle est désaccordée, je veux la travailler, la conquérir et lui faire exprimer mon attitude du moment. +10 5 correct elle But could be better... much, much, much better Apopular number I'll get it from you, of course October to January is the wedding season, right? Let's take a hit wedding song... and do a rock remix But... a wedding remix in a rock album...? Why... is it against the law to do that? Everything goes The main thing is, the album should be a hit We'll take the slow song out... it won't work Mais elle pourrait être meilleure... beaucoup, beaucoup, beaucoup meilleure Un numéro populaire Je vais I'avoir de vous, naturellement Octobre à janvier est la sason des mariages, n'est-ce pas? Prenons une chanson de mariage, à succès... et faisons un remix rock Mais... un remix de mariage dans un album rock...? Pourquoi... est-ce contre la loi de le faire? Tout va La chose principale est que I'album doit être un succès Nous allons enlever la chanson lente... elle ne marchera pas +10 0 correct elle I was just watering my garden. - Oh, my God. - The de-evolution is accelerating. I'm not sure how much longer the human side is gonna remain dominant. And when it isn't? That. Okay, what are we gonna do now? We go back to where it started. Things were just starting to die this morning. Yeah, it's like the whole garden's been torched. The water that affected Bob, can it affect plants? J'arrosais mon jardin. - Mon Dieu. - La régression s'accélère. Je ne sais pas combien de temps son côté humain dominera encore. Et quand ça ne sera plus le cas ? Ça. OK, et maintenant ? On va là où ça a commencé. Les choses ont commencé à mourir ce matin. Ouais, on dirait que tout le jardin a été brûlé. L'eau qui a contaminé Bob, elle peut contaminer les plantes ? +10 2 correct elle That's Lauren. I can't believe she's dead. All right, Samantha, I need you to tell me everything. Everything that you know about her. She was a regular at the bar. She loved to party. We had a lot of laughs together. Aside from that, I really don't know that much about her. If you didn't know that much about her, why would you lend her your car? I'm a generous person. Okay, she said it was only gonna be for a few days. C'est Lauren. Je ne peux pas croire qu'elle est morte. Bon, Samantha, j'ai besoin que vous me racontiez tout. Tout ce que vous savez sur elle. C'était une cliente régulière du bar. Elle aimait bien s'amuser. Nous nous sommes bien marrées ensemble. A part ça, je n'en sais pas beaucoup plus sur elle. Si vous n'en saviez pas plus sur elle, pourquoi lui avoir prêté votre voiture ? Je suis une personne généreuse. OK, elle m'a dit que ce ne serait que pour quelques jours. +10 0 correct elle Go home. 'cause you're not helping here. Ramon and his temper. Yeah, I remember. But... i get it. I mean, him and Oscar were close. Miguel, I need to talk to you about something else. Uh-oh. I remember that look. Chicky hines. He didn't do that carjacking homicide. We found new evidence, and it checks out, Miguel. Rentre chez toi. Parce que tu ne sers à rien là. - Ramon et ses humeurs. - Oui, je me souviens. Mais... je le comprends. Il était proche d'Oscar. Miguel, je dois te parler de quelque chose d'autre. Je me souviens de ce regard. Chicky Hines. OK. Il n'a pas commis le crime du car-jacking. On a trouvé une nouvelle preuve, et elle est vérifiée. +10 1 correct elle Assistant chief won't make an exception in your case? I didn't ask him to. Phillips is aware of your condition. He also knows that it doesn't affect my job performance. Well, looks like a straight-up B E. Uh, we need a parent present to take kid's statement. Father's not in picture, but we got a call in to the mother. Got this? We need to roll. Take care out there. Would it have killed her to wear blues? Le chef adjoint vous fera pas une fleur ? J'ai pas demandé. Phillips sait que vous êtes malade. Il sait aussi que mon travail ne s'en ressent pas. On dirait bien une effraction. Un parent doit être présent pour sa déposition. Pas de père, mais on a appelé la mère à son boulot. Entendu ? On y retourne. Soyez prudentes, dehors. Elle est chiée de pas mettre son uniforme. +10 0 correct elle Not a happy ending. His name is Dr. Boyd Sherman. He was a consultant on a project here. He worked downstairs. Downstairs. The basement? We call the project Babylon. It's a sophisticated computer program. An artificial intelligence. During the blackout, the AI reserved generator power for itself and in doing so, shut down the building's other systems. This AI, it has control over the building? Ce n'est pas une belle mort. C'était le Dr Boyd Sherman. Il était consultant, ici. Il travaillait en bas. En bas. Au sous-sol ? Le projet s'appelle "Babylon". C'est un programme informatique assez sophistiqué. Une intelligence artificielle. Pendant la panne, l'IA a pompé toute l'électricité de la génératrice et les autres systèmes de l'immeuble se sont éteints. Cette IA, elle contrôle l'immeuble ? +10 1 correct elle Put the gun down. Who are you? What are you doing here? Tell me the truth. The truth. In the near future a computer system called Skynet takes over the world. It sends humanoid machines back in time to eliminate anyone who's a threat. I have a target list. Your name is on it. A machine is coming to kill you. It found your house in the city, and now it's coming here. Baissez votre arme. Qui êtes-vous ? Que faites-vous ici ? Dites-moi la vérité. La vérité. Dans le futur, un système informatique nommé Skynet dirige le monde. Il envoie des machines dans le passé pour éliminer ceux qui le menacent. J'ai une liste de cibles. Votre nom est dessus. Une machine vient vous tuer. Elle a trouvé votre maison en ville, et elle arrive ici. +10 1 correct elle Gun goes first. - That's right. - But if you get shot? Don't say things like that. You're gonna jinx me, OK? If you're relying on superstition for safety, I should carry the gun. No, you are definitely not carrying a gun. Give me some space, all right? Is that legal? Look, if anybody asks, the door was open. No, it isn't. Le flingue en premier. - C'est vrai. - Mais si on vous abat ? Dites pas ça. Vous allez me porter la poisse. Si la superstition compte pour la sécurité, je devrais porter l'arme. Non, vous ne porterez certainement pas d'arme à feu. Laissez-moi un peu de place, OK ? C'est légal, ça ? Si quelqu'un demande, la porte était ouverte. Non, elle ne l'est pas. +10 0 correct elle It's what motivates me. It helps me get into the head space of our victims see what they've seen even if I don't want to, even if it horrifies me. And I think it makes me a better agent. If you have a problem with that, I'm sorry. You can fire me. But I hope you don't. You're not getting off that easy, Agent Dunham. I'll see you in the morning. A spike in the price of oil again sent tremors through the financial markets. But for pure shock value, nothing beat today's very public detainment of Intrepus' David Esterbrook by the FBI. Intrepus stock is being absolutely pummeled in overnight trading and analysts predict it'll open at $23 a share. Ce sont elles qui me motivent. Elles m'aident à pénétrer I'espace mental des victimes, à voir ce qu'elles ont vu, même si je ne le veux pas, même si je trouve cela horrible. Et je pense que cela fait de moi un meilleur agent. Si cela vous pose un problème, j'en suis désolée. Vous pouvez me licencier. Mais j'espère que vous ne le ferez pas. Vous ne vous en tirerez pas aussi facilement, agent Dunham. Je vous vois demain matin. ...le prix du pétrole qui a rebondi a semé la terreur dans les marchés financiers. La nouvelle du jour, c'est bien sûr la mise en détention très médiatisée du dirigeant d'Intrepus, David Esterbrook, par le FBI. L'action Intrepus a bien entendu chuté lors des échanges de la soirée et les analystes prévoient qu'elle ouvrira demain à 23 dollars. +10 0 correct elle - It creates a very specific subspace static. Turbulence is probably a better way of looking at it. - Which... - Okay, look. Although they're all based on a fairly similar technological premise, each race has a slightly different type of hyperdrive. Ours are based on the Asgard drives, with our own little twist. The Ancients had their own particular system, and the Wraith, again, have their own separate hyperdrive technology. - All right. - Okay, so at its base level, a hyperdrive allows you to travel great distances by entering and exiting subspace. Okay, this much I already know. Yes. Okay, so, if this machine is capable of actually functioning safely, it disrupts the very specific subspace frequencies the Wraith use. - Ca crée un champ sous-spatial. Une sorte de turbulence. - Qui... - Bon. Bien qu'elles soient toutes technologiquement similaires, chaque race utilise une hyperpropulsion différente. Les nôtres se basent sur celles des Asgards. Les Anciens avaient la leur, et les Wraiths ont leur technologie d'hyperpropulsion. - Très bien. - Une hyperpropulsion permet de parcourir de longues distances en entrant et sortant du sous-espace. Ca, je le sais. Si cette machine fonctionne bien, elle perturbe les fréquences sous-spatiales des Wraiths. +10 0 correct elle How can she be in the computer? Rodney, come in. Rodney? Can you hear me? - Go ahead. - I've completed the patch. Go ahead and try it. Whenever you're ready. Okay... Fingers crossed. - What are you doing? - Well, whatever this entity is, it's completely overwhelming the City's systems. Comment peut-elle y être ? Rodney, réponds. - Rodney ? Tu m'entends ? - Vas-y. J'ai fini les dérivations. Regarde et essaie. Quand tu es prêt. - OK... Croisons les doigts. - Qu'est ce que tu fais ? Quelle que soit cette entité, elle surcharge les systèmes de la Cité. +10 0 correct elle You have labored over the same page for the last half-hour. Is that so? I was not aware. My thoughts are so clear to me. Each one takes perfect shape within my mind. But when I speak, when I... offer them to others... they seem to lose all definition. It is not your words that are at fault, John. It is the bias of those to whom you speak that distorts what you would say. A bias. We cannot survive a war, this country... no no... neither with England nor France. You see, that fact should be paramount, but it takes last place, outweighed by these factional concerns... and by the ambitions of men who ought to be united with me in this cause. Tu travailles sur la même page depuis une demi-heure. C'est vrai ? Je ne me rendais pas compte. Mes pensées sont très claires. Chacune se forme parfaitement dans mon esprit. Mais quand je parle, quand je... les offre aux autres... elles ont l'air de perdre toute définition. Ce n'est pas la faute de tes paroles, John. Ce sont les préjugés de ceux à qui tu parles, qui déforment ce que tu veux dire. Des préjugés. Nous ne pouvons survivre une guerre, ce pays... non, non, ni avec l'Angleterre ni avec la France. Tu vois, cette réalité devrait prévaloir, mais elle est délaissée par ces disputes factionnelles et les ambitions des hommes qui devraient me soutenir dans cette cause. +10 2 correct elle I think that may end up being our problem in trying to process this motel room. What about the one that went out the back? I guess our killer didn't count Eric being at the sceneso quickly. Had to improvise his escape. Miami-Dade PD! We've got fabric. It's not a lot, but it's a start. What the hell's Delko doing in a dump like this anyway? So you able to find the bullet that grazed my arm? You're looking at it. My guess is, it came through the window. Broke apart when it smashed the bottle. On va avoir un problème. L'analyse de la chambre donnera chaque criminel qui en a passé la porte. Et celui qui est sorti par derrière ? Je parie que le tueur ne comptait pas qu'Éric soit là si vite. Il a dû improviser. Police de Miami ! Une fibre. Pas lourd, mais c'est un début. Que faisait Delko dans un bouge pareil ? Tu as trouvé la balle qui m'a éraflé ? La voici. Elle est entrée par la fenêtre et s'est brisée en cassant la bouteille. +10 1 correct elle I didn't know what else to do. You could have called us, Neil. - I thought I'd look guilty. - You were right. So here's the bullet fragments I collected from Dko's room. It's totally compromised. All right. Then we're stuck with the. 38 slug pulled outof our frat victim. What are those lines at the tip of the bullet? They don't look like striations to me. It's because they're not. When a bullet's in flight, the jacket heats up to around 400 degrees, which makes it malleab. So, if it hits something with lateral movement, that means it etches the bullet. - Je ne savais pas quoi faire. - Nous appeler, Neil. - J'aurai eu l'air coupable. Voici les restes de la balle de la chambre de Delko. C'est inutilisable. Alors, on se concentre sur celle retirée de la victime. Dis-moi, quelles sont ces lignes sur la balle ? Ça ne ressemble pas à des stries. Car ce n'en sont pas. Quand une balle est éjectée, la chemise dépasse les 200°, ce qui la rend malléable. Si elle touche un objet latéralement, ça va la graver. +10 5 correct elle I barely remember that night. You remember how Missy got your sorry butt out of there. No, I blacked out. Yeah, that's bull. She had your back. Put her jacket on you, took you home. Same jacket you kept all these years. Let your daughter wear it. Why is that, Julie? Tiffany found it in the attic. I didn't know it was there. Je me souviens à peine de cette nuit-là. Vous rappelez-vous comment Missy vous a sortie de là ? Non, j'étais évanouie. C'est des conneries. Elle s'est occupée de vous. Mis sa veste sur vous, vous a ramenée chez vous. La même veste que vous gardez depuis toutes ces années. Vous laissez votre fille la porter. Pourquoi, Julie ? Tiffany l'a trouvée dans le grenier. Je ne savais pas qu'elle y était. +10 1 correct elle You got a real way of understanding people. I can see it in those pictures,too. Now you're just trying to sweet-talk me. Hey,if I can't have you as a pinup girl,I sure as hell want you as a photographer. As talented as Rita was in front of the camera,she was even more talented behind it. Hell,I was even going to make more money that way. What a sell: "queen of the lens.¡± Still got some of her old negatives,too. I never could bring myself to print them. Who else had access to that gun,Monty? I kept it locked up in a small safe in the studio. Tu as un don pour comprendre les gens. Ça se voit même sur ces photos. Là, tu essaies de m'embobiner. Hé, si je peux pas t'avoir comme pin-up, je te veux comme photographe. Rita avait du talent devant l'objectif, mais elle en avait encore plus derrière. La vache, j'aurais même fait encore plus de blé. Quelle vente : "La reine de l'objectif." J'ai encore quelques-uns de ses négatifs. Je ne me suis jamais résolu à les publier. Qui d'autre avait accès à cette arme ? Elle était enfermée dans un petit coffre dans le studio. +10 0 correct elle Not good enough. Sorry. I am not lowering this until someone gives me the respect of another person's knuckles tapping against mine in a light but decisive manner. Pretty, pretty... Pretty, pretty... Who's a pretty baby? Until it gets what it wants, nay, deserves, this fist will not yield. It will not yield. - So who wants to play Scrabble? - Sure, whatever. Heads up, the "X" tile is a little hard to read because a couple years ago, it went all the way through my dog. Pas assez bon. Désolée. Je baisse pas le bras tant qu'on me fait pas le respect des phalanges d'une autre personne frôlant les miennes de façon douce, mais virile. Petit, petit... Petit, petit... Petit... C'est qui le petit bébé ? Sachez que tant qu'il n'a pas ce qu'il veut. Non, mérite. Ce poing ne fléchira pas. Il ne... fléchira... pas. - Qui veut jouer au Scrabble ? - Oui, pourquoi pas. Écoutez, la lettre "X" est un peu difficile à lire, car il y a quelques années, elle a cheminé dans mon chien. +10 0 correct elle -Yeah,sure,Charlie. -Are these the,um... -The six still alive. That's,uh,Estella,William Ramirez. They're the wife and son of the engineer. Probably died in the initial fireball. Frannie Driscoll,her daughter was rescued earlier. And that's Doug Abbott,21. He's,uh,traveling with Susan Lang,19. Jeffrey Knight,railroad steward. He has a radio,but it's dying. - Bien sûr, Charlie. Ce sont les... - les 6 toujours en vie. Ce sont... Estella, William Ramirez. La femme et le fils du machiniste. Il a dû mourir. Frannie Driscoll, sa fille a déjà été sortie. Et là, Doug Abbott, 21 ans. Il voyageait avec Susan Lang, 19 ans. Jeffrey Knight, le steward. Il a une radio, mais elle faiblit. +10 0 correct elle - Hey, you. - Where'd you get all this stuff? - From the store. I keep forgetting how long you were frozen. Look, I got some kitchen essentials for you. I wanted to try them out, so I made you and the kids some grilled cheese. - Hope I didn't ruin your dinner plans. - No, I'll turn off the porch light. The delivery guy will never find the house. You are now the proud owner of place settings for 8, matching silverware, water and wine glasses. Hey, this pan looks the same way as your old one, except it has a handle that's attached to it at all times. - Hé, toi. - Où as-tu eu tous ces trucs ? - À un magasin. J'avais oublié que tu avais été congelé. Regarde, t'as tout le nécessaire de cuisine Je voulais les essayer, alors je vous ai fait du fromage grillé. J'espère ne pas avoir gâché tes projets. Non, j'éteindrais la lumière du porche. Le livreur ne trouvera jamais la maison. Tu es maintenant l'heureux propriétaire d'un service d'assiettes pour 8, qui va avec les couverts, les verres à eau et à vin. Cette poêle est la même que l'autre sauf qu'elle a une poignée tout le temps. +10 0 correct elle It's like a disease. I slept with Robin one time and I caught feelings. I caught feelings bad. I used protection and everything. Barney, you don't "catch" feelings, you just have them. - And they're good. - They're terrible! I can't eat, I can't sleep. She's all I think about. I close my eyes, I see Robin. I, I hear a song; it reminds me of Robin. C'est comme une maladie. J'ai couché une fois avec Robin et j'ai attrapé des sentiments. J'ai attrapé de sales sentiments. J'ai utilisé des protections et tout. Tu n'attrapes pas les sentiments, tu en as. - Et ils sont bien. - Ils sont terribles ! Je peux pas manger, je peux pas dormir. Je ne pense qu'à elle. Je ferme mes yeux, je vois Robin. J'entends une chanson, elle me rappelle Robin. +10 2 correct elle I shall have you shown to your room immediately. What on earth possessed you to arrive here looking like a country bumpkin? My dear Fanny, we are in the country after all. I think the first thing to do is rip out all these dingy old panelings. So dark and dusty, I'm sure you will agree. And all these old books! Oh, Elinor. Well, do not let us disturb you. - Here, will you take this? - Fanny. - Yes, Edward? This is a library, a place of refuge. Libraries should be full of dusty old books and nooks and corners and places to hide away in. I do believe this library is quite perfect just as it is. Je vais te montrer ta chambre immédiatement. Pourquoi diable es-tu arrivé ici habillé comme un péquenaud de la campagne ? Ma chère Fanny, nous sommes à la campagne, après tout. Je pense qu'il faudra faire disparaître ces vieilles boiseries minables, si sombres et poussiéreuses, tu en conviendras, et ces vieux livres, comment un gentleman pourrait-il s'asseoir dans un antre aussi lugubre ? Oh, Elinor. Ne vous gênez pas pour nous. - Pourriez-vous prendre ceci ? - Fanny. - Oui, Edward ? - Laisse-moi t'expliquer une chose. C'est une bibliothèque, un refuge. Elle se doit d'être remplie de vieux livres poussiéreux, de coins et recoins, et d'endroits pour se cacher. Vois-tu, Fanny, je trouve cette bibliothèque parfaite telle qu'elle est. +10 0 correct elle I entered this body... because I was unable to overcome Section 6's reactive barriers. However, what you are now witnessing is an act of my own free will. As a sentient life-form, I hereby demand political asylum. A sentient life-form? Ridiculous! It's just a program for self-preservation. It can also be argued that your DNA... is nothing more than a program designed to preserve itself. Life is like a nodal point born in an overwhelming sea of information. And life, when organized into species... relies upon genes to be its memory system. So man is an individual memory system only because of his intangible memory. And a memory cannot be defined, but it defines mankind. J'ai pris ce corps pour m'échapper de la Section 6. Je suis là de ma propre volonté. En tant que forme de vie, je demande l'asile politique. C'est une blague ? Ridicule ! Il aurait un instinct de préservation. L'ADN est lui aussi programmé pour s'autopréserver. Je suis une forme de vie née de l'océan de l'information. L'existence des espèces repose sur la mémoire génétique. L'homme n'est individu qu'à cause de sa mémoire intangible. La mémoire ne peut être définie mais elle définit l'humanité. +10 0 correct elle Sit down. We're in the tunnel under the subway. Jules, distraction on my go. Jules, where are we? Good to go. Team? Checking wall thickness. okay, I told you noon. We're still working on everything. I just wanted to warn you about something. The manual alarm, when it was tripped, it automatically reset, so in about a minute it's going to go off again and I just need you to stay calm when that happens.Okay? Asseyez-vous. On est dans le tunnel sous le métro. Jules, distraction à mon top. Jules, on y est ? Prête. Équipe ? Vérifiez l'épaisseur du mur. Je vous avais dit midi. On travaille toujours sur quelque chose. Je voulais juste vous prévenir. L'alarme, quand elle est actionnée, elle se remet à zéro, donc dans une minute elle va s'éteindre j'ai besoin que vous restiez calme pendant ce temps. D'accord ? +10 0 correct elle And he made sure that you'll be taken care of for as long as you need. That was very important to him. Why are you so sad? It's a, it's a beautiful day. Yeah, it is. how you doing? I don't know. I've never been questioned like that before. Well, it's procedure. Luria told you what it was about, right? Yeah, guy's insurance wouldn't cover suicide, but it paid out if he was killed by a third party. Et il s'est assuré que l'on s'occupera de vous tant que vous en aurez besoin. C'était très important pour lui. Pourquoi vous êtes triste ? C'est une, c'est une belle journée. Oui, c'est vrai. Comment tu vas ? Je sais pas. Je n'ai jamais été interrogé comme ça auparavant. C'est la procédure. Luria t'a dit de quoi il retournait, non ? Oui, l'assurance du gars ne voulait pas couvrir le suicide, mais elle payait s'il était tué par une tierce personne. +10 0 correct elle I mean, look at it. It's halfway burned. It probably pissed him off! So don't tell me he's poisoned! And this shit with Donna— There's nothing to know. So you better calm down. This is about your fear, your history. You stop bleeding' all over him! And finish burning' that. You are losing control... just like he did. You lookin' for me? Two days ago, you sat there. You made me a promise. Told me Opie was safe. Now, I'm askin' you, brother to brother, father to son, just tell me the truth, and I'll accept it, whatever it is. Regarde, c'est à moitié cramé. Ça a dû le gonfler. Donc me dis pas qu'il est perverti. Pour le machin avec Donna, y a rien à savoir. Donc calme-toi, un peu. C'est tes peurs à toi, ton passé. Arrête de reporter sur lui. Et finis de brûler ça. Tu perds le contrôle. Comme lui en son temps. Tu voulais me voir ? Y a deux jours, dans ce fauteuil, tu m'as fait la promesse... qu'Opie n'avait rien à craindre. Maintenant je te demande, de frère à frère, de père à fils, de me dire la vérité. Et je l'accepterai... quelle qu'elle soit. +9 1 correct elle And took five-and-a-half years to finish. I finished in three-and-a-half years, but I took two years off in the middle to backpack through Africa and South Asia. And that made you so worldly you haven't been able to hold a job other than guitarist for more than three months? Some of those jobs sure felt like they lasted more than that. As for your time as a guitarist, that was capped by your composition of the number one hit song, Dreams of Monica. A song you freely gave to your former bandmates when you left the group because you were dumped by the song's namesake. What's that got to do with...? Is this the kind of decision-making we can expect when you're representing our interests? I gave up the song because music is a living thing. Dreams of Monica was written about that girl, for those people. I could have taken it and recorded it with another group, but it would have been as dead as a goldfish in a gerbil cage. Cinq ans et demi pour en sortir. J'y ai passé trois ans et demi. Et deux ans en Afrique et en Asie, avec mon sac à dos. Depuis, vos emplois de guitariste ont rarement tenu plus de trois mois. Certains ont semblé durer davantage. Votre carrière a culminé lorsque vous avez composé le titre classé n° 1 Dreams of Monica, chanson abandonnée au groupe quand vous l'avez quitté car la Monica du titre vous avait plaqué. - Quel rapport avec... ? - Prendrez-vous ce genre de décisions quand vous nous représenterez ? J'ai abandonné ce titre, car la musique est vivante. J'ai écrit Dreams of Monica sur cette fille, pour ces gens. J'aurais pu l'enregistrer avec un autre groupe. Elle serait morte comme un poisson dans une cage à hamster. +10 0 correct elle Why do we not ban them? Because it's a free country. Because freedom of choice is an American ideal worth somebody dying every 6 seconds. How can any company, especially one with such a conscience, no less knowingly manufacture a product that poisons its users? And make that product look cool and hip and sexy and fun so they can get children? How can any attorney defend the company that would do such a thing? And how can any society tolerate it? But we do. There is no conscience at big tobacco. There is no conscience in Washington which has been bought and paid by this industry. Conscience has to come from you, the jury. If real regulation is to happen, it has to come from you. Pourquoi ne l'interdisons-nous pas ? Parce que c'est un pays libre. Parce que le libre choix est un idéal qui vaut un mort aux six secondes ? Comment une compagnie qui se targue d'avoir une conscience... peut-elle sciemment faire un produit qui empoisonne ses usagers... et faire passer ce produit pour cool, branché, séduisant et amusant... pour attirer les enfants ? Comment un avocat peut-il défendre une compagnie qui agit ainsi ? Et comment une société peut-elle le tolérer ? Mais nous le faisons ! Il n'y a pas de conscience chez les grands du tabac. Il n'y a pas de conscience à Washington... qui a été achetée et payée par cette industrie. La conscience doit venir de vous, du jury. Si une vraie réglementation doit venir... elle doit venir de vous. +10 5 correct elle I love him with all my heart. If I could yank that horrible disease out of his body I would fight it, and I would win. I would use every ounce of my strength, and I would win if I could... But I can't. My best friend is dying of an incurable disease that will rob him of himself before it finally robs him of his life. And I'm sorry, but I don't give a damn what the case law says. The law... You simply cannot look a dying man in the eye and say: "You don't get the right to try to save yourself. " The law cannot possibly say that. And if it does, it needs to change right now. Today. Today. Je l'aime de tout mon coeur. Si je pouvais extirper cette horrible maladie hors de son corps... je me battrais, et je gagnerais. J'utiliserais toute ma force, et je gagnerais si je pouvais... Mais je ne peux pas. Mon meilleur ami se meurt d'une maladie incurable... qui lui dérobera sa personnalité avant de finalement lui dérober sa vie. Et désolé, mais je me fiche de ce que dit la loi. La loi... On ne peut pas regarder un mourant dans les yeux et dire... "Tu n'as pas le droit d'essayer de te sauver." La loi ne peut pas dire ça. Et si elle le dit... il faut la changer immédiatement, aujourd'hui... aujourd'hui. +10 1 correct elle Well, let me tell you something, this guy, he wants to stand trial here. That's why he was baiting you like that. He gets his jollies out of playing David against Goliath, that's what he does. But the thing is, he wields one hell of a slingshot. He took on the entire supreme court, insulted every one of 'em, and he won his case to boot. This man can make some serious noise in a courtroom, and let's face it, none of us wants to see a big flap here, do we? Prosecuting for adultery? Nobody does that, not even Texas. You certainly don't want to be doing that here, not with the polygamy thing going on. Polygamy is illegal in Utah, and not practiced by the majority— But it goes on, judge. It goes on. Je vais vous dire un truc, cet homme veut un procès dans cet Etat. C'est pour ça qu'il vous provoque. Il adore se la jouer David contre Goliath, c'est son truc. Mais le truc, c'est qu'il manie le lance-pierres comme pas deux. Il s'est fait la Cour Suprême, les a tous insultés, et en plus, il a gagné son procès. Il est venu mettre le souk dans votre tribunal, et avouons-le, personne ne veut faire de vague ici, hein ? Des poursuites pour adultère ? Personne ne le fait, même pas au Texas. Vous n'allez pas le faire ici, pas avec cette histoire de polygamie qui traîne. La polygamie est illégale dans l'Utah, et n'est pas pratiquée en majorité... Mais elle existe, M. le juge. +10 2 correct elle Nothing. You know, i was thinking, why rush back to the office? We should talk. Let's, um, grab a drink. I'm seven months pregnant with your child. Well, you can watch. I'll drink for all three of us. Come on. What was that moisturizer again? Kanebo sensal. Isn't it heaven? Rien. Tu sais, je pensais, pourquoi courir au bureau ? Nous devrions discuter. Allons, euh, prendre un verre. Je suis enceinte de sept mois, de ton enfant. Bien, tu peux regarder. Je boirai pour nous trois. Allons-y. Comment s'appelait cette crème hydratante, déjà ? Kanebo sensal. N'est elle pas fabuleuse ? +10 0 correct elle But Nationals' tolerance has reached its limit with the fountain fiasco and that little'roid rage assault on the football field. Wait, how did you hear about the fountain and the football? Girls, we have eyes and ears everywhere. Kidding! About the "boo." Not about the eyes and ears. So, your Standards Chair informs me that you are planning to vote to expel her tonight. - We were, but I've been thinking... - Things could get messy? - Yes. - Well, I'm here to keep things clean. If the decision comes from Nationals, it could carry more weight. Invite less resistance. Notre tolérance a atteint ses limites avec le désastre de la fontaine et cette aggression enragée sur le terrain de foot. Attends, comment vous avez su pour la fontaine et le foot ? Les filles, on a des yeux et des oreilles partout. Je rigole. Pour le "bouh". Pas pour les yeux et oreilles. Vos chargées du maintien des valeurs m'ont dit que le vote pour la renvoyer est prévu ce soir. - Oui, mais on a pensé... - Que ça pourrait se compliquer ? - Oui. - Je suis là pour que ça reste propre. Si la décision vient des nationales, elle aura plus de poids, entraînera moins de résistance. +9 0 correct elle In Jamaica you have to hold your heart, in Europe you have to hold your ears. If you look at a frequency, the human ear will probably hear, will recognize sounds between 70Hz and 60 Hz. But between 50 and 30Hz, it's a vibration. It's something that... The wave forms are so slow that the ear isn't picking it up, but the body is. And it's moving the body. Renegade Soundwave, they, I think... did a track called "Women respond to bass". and it's absolutely true. There's something very sexual about low, low bass. That sort of affects you down here. It's just a way you can feel it in your body. It's something, like, for a party, for a crowd, they just dance to it. Sometimes you won't even know what the bass line is doing, but it does something to the crowd, it's like soundwaves hitting people and affecting them. En Jamaïque, il faut tenir son cœur, en Europe, il faut se tenir les oreilles. Au niveau des fréquences, l'oreille humaine peut entendre jusqu'à 70 Hz, 60 Hz. Entre 50 et 30 Hz, c'est une vibration. c'est un truc qui... Les ondes sont si longues que l'oreille ne les distingue pas, mais le corps, si. Et elles résonnent dans le corps. Renegade Soundwave ont un morceau titré Les femmes réagissent aux basses, ce qui est indéniable. Les basses fréquences ont une espèce d'énergie sexuelle qui vous chamboule physiquement. On les ressent physiquement, et dans une fête, ça fait bouger la foule à coup sûr. Parfois, on n'entend même pas la ligne de basse, mais elle a quand même un effet sur la foule. Comme si ces ondes sonores les frappaient. +10 0 correct elle Like, the credit card companies... the way they waste your time. Probably protecting me. I spent a lot of money today. Try that one. Excuse me. Oh, God. Did it not go through? What motive could a man possibly have for pooping where he sleeps? - I love that bed. - Don't buy this act. Frank, I will jam that poop right back up your ass where it came from. Comment ces compagnies de cartes crédit nous font perdre notre temps... Sûrement pour me protéger. J'ai dépensé beaucoup d'argent aujourd'hui. Essayez celle-là. Excusez-moi. Oh, mon Dieu. Elle n'est pas passée ? Quelle serait la motivation d'un homme pour chier là où il dort ? - J'adore ce lit. - Gobez pas ce qu'il dit. Frank, je vais te refoutre directement cette merde là d'où elle vient. +10 1 correct elle There's no mistake. Miss Van Der Woodsen is sitting in the back row. No, she's not. She's in the front row with Poppy Lifton. What are you doing here? My job, no thanks to you. Don't you have socks to darn? Blair, this is not about you or me. Go find Serena's name card and put it on the correct seat. Don't touch Serena's name card. It remains where it is. Il n'y a pas d'erreur. Miss Van Der Woodsen est assise au dernier rang. Non, elle ne l'est pas. Elle est au premier rang avec Poppy Lifton. Que fais-tu ici ? Mon boulot, merci. Tu n'as pas des chaussettes à repriser ? Blair, ce n'est pas à propos de toi ou moi. Allez chercher la carte avec le nom de Serena et mettez le sur le bon siège. Ne touchez pas à cette carte. Laissez-la où elle est. +10 1 correct elle They are our biggest problem. They hunt wild pigs. Alright, I think you told me everything you know. Are there any descriptions or other details left? I still haven! told you about the van. Hold on a second, please. This is the lieutenant in charge of the headquarters. My Pleasure. This girl isn't finished yet. She claims she saw the suspects' vehicle. No, I didn't see very well. Because... it was far away, behind the trees. C'est un grand problème ici. Ils chassent des sangliers. Je pense que je sais tout maintenant. Juste encore quelques détails. - J'ai aussi vu leur camionnette. - Un instant. C'est quelqu'un du quartier général. Enchanté. Je m'occupe encore de cette fille. Elle a aussi vu leur voiture. Mais pas bien, car elle était garée sous les arbres. +10 0 correct elle Dom-girlfriend finds her man doing the nasty with some hood rat in their bedroom and kills him. Yeah... I found more. It's on the shirt that you gave me from Ian Wallace's laundry basket. High-velocity blood stains? Our victim wasn't shot. No, but sometimes expiratory blood can actually mimic high-velocity gunshot spatter. It's on the back of the shoulder. It's probably not his. Maybe he's got the killer on his back. Before I left, uh, you said some things that I tried not to hear, but now, uh, I think you were right. If a relationship can't move forward, it withers. La petite amie dominatrice trouve son mec en train de faire le vilain avec une trainée dans leur chambre à coucher et le tue. Ouais... ce n'est pas tout. C'est sur la chemise que tu m'as donnée provenant du panier à linge d'Ian Wallace. Projections de sang à haute vélocité ? On n'a pas tiré sur la victime. Non, mais parfois l'expiration de sang peut imiter les éclaboussures à haute vélocité d'un coup de feu. C'est sur l'arrière de l'épaule. Ce n'est probablement pas le sien. Peut-être qu'il avait le tueur sur son dos. Avant de partir, tu as dit quelque chose que je n'ai pas voulu entendre, mais maintenant, je pense que tu avais raison. Si une relation n'avance pas, elle se flétrit. +10 0 correct elle That doesn't work for a sexual sadist. They get off on the terror of their subjects. So you think that SM play was not involved in the murders? They were separate events? That would be my expert opinion. May I make a personal observation? As a friend, not as a therapist? Everything I've told you, you could have read in a book. I think the case is a mere pretext and you're here for a more personal reason. Before I left, you said some things that I tried not to hear, but now, uh, I think you were right. If a relationship can't move forward, it withers. Ça ne fonctionne pas avec un sadique sexuel. Ils jouissent de la terreur de leurs sujets. Alors tu penses que ces jeux SM n'ont aucun rapport avec les meurtres ? Que c'était des événements séparés ? Ce serait mon avis d'expert. Puis-je faire une observation personnelle ? En tant qu'amie, pas en tant que thérapeute. Tout ce que je t'ai dit, tu aurais pu le lire dans un livre. Je pense que cette affaire est un simple prétexte et que tu es ici pour une raison plus personnelle. Avant que je parte, tu as dit des choses que j'ai essayé de ne pas entendre, mais maintenant, euh, je pense tu avais raison. Si une relation n'avance pas, elle se flétrit. +10 1 correct elle This is ridiculous. Look... I was with a hooker. All right? Layla was pregnant with your child. That's statutory rape. Age of consent in Nevada is 16. No, have your lawyer look at the statute again. There's an exception when a person is in a position of authority with a teenager-- like "executive producer." Come on, let's go. Spermaceti. An oil found in the heads of sperm whales. Mm-hmm, and when it cools, it becomes a wax. C'est ridicule. Écoutez... J'étais avec une prostituée. D'accord ? Layla était enceinte de votre enfant. Ça nous fait un viol. L'âge du consentement dans le Nevada est 16 ans. Non, dites à votre avocat de bien regarder la loi à nouveau. Il y a une exception quand une personne exerce une autorité sur un adolescent. comme "producteur exécutif". Allez, on y va. Spermaceti. Une huile qu'on trouve dans la tête du sperme des baleines. et quand elle refroidit, elle devient de la cire. +10 1 correct elle Thanks. You, too. Morning. Morning. Morning. If you are done with the hood, I'll take the electrical wiring. Good morning. Only the windshield is left. Hold the windshield. Mr. Hayati, I know it's a bit hasty, but believe me, it has already helped us a great deal. Don't worry, your automobile is under my guarantee. As long as it helps. Merci, à toi aussi. Bonjour. Bonjour. Bonjour. Si vous avez fini avec la carrosserie je vais la prendre pour l'installation électrique. Bonjour! Il ne reste que les vitres! Tiens, la vitre. M. Hayati, on ne vous a pas demandé votre permission mais croyez moi, elle nous a déjà rendu service. Ne vous inquiétez pas, votre automobile est sous ma garantie. Qu'elle serve au moins à quelque chose... +10 1 correct elle - Nice to meet you. - Me too. You're a milkman? So what are you doing around here? I came for a physical. Are you sick? No. For the Army. Have you ever had any poems published? Yes, in the Düslerjournal. At the bookstore... I looked but it hadn't come to the store yet. - Enchanté. - Moi aussi. Laitier ? Qu'est-ce que tu fais ici ? J'ai une visite médicale. Tu es malade ? Non. C'est pour le service militaire. Tu as déjà eu un poème publié ? Oui, dans la revue Düpler. À la librairie... J'ai regardé elle n'est pas encore arrivée. +10 3 correct elle Information. Energy pulse detected. Energy pulse? Where? Behind you. Oh, no. Bad news. Tell me. Last year, some really weird stuff went down. I never got my head round it, but... some alien thing took Sarah Jane out of time completely, but Maria could still remember her because she had this box. It protects you against some other alien - little midget thing, the Graske. And, er, bad time things in general. How does it protect you? Information : flot d'énergie détecté. - Où ça ? - Derrière toi. C'est pas bon, ça. Raconte. L'an dernier, il s'est passé un truc bizarre. J'ai jamais tout compris, mais un truc alien a effacée Sarah Jane hors du temps, mais Maria se souvenait d'elle grâce à la boite. Elle la protégeait d'un autre alien un truc nain, le Graske. Et de trucs moches en général. Comment elle protège ? +10 0 correct elle First I think it's important to find out what went wrong, why you were involved in an unsuccessful relationship. Who said it was unsuccessful? - You're not together anymore, are you? - Do you love your parents? - Yes. - But you don't live together anymore. Does that mean your relationship with Mom and Dad was unsuccessful? - I don't think it's the same. - I do. Sometimes you have to move on, whatever your feelings. When we create intimate sexual relationships, and if the relationship isn't functioning the way it should, one is left with anxiety and confusion that will remain until dealt with. D'abord, je pense qu'il est important de découvrir ce qui s'est mal passé, pourquoi vous étiez impliquée dans une relation vaine. Qui a dit qu'elle était vaine ? - Vous n'êtes plus ensemble, exact ? - Vous aimez vos parents ? - Oui. - Mais vous ne vivez plus ensemble. Ça veut dire que votre relation avec maman et papa était vaine ? - Ce n'est pas la même chose. - Ça l'est. Parfois, vous devez avancer, peu importe vos sentiments. Quand on crée des relations sexuelles intimes, et si la relation ne fonctionne pas comme elle le devrait, il y en a un qui reste anxieux et confus jusqu'à la résolution du problème. +10 0 correct elle Cute ass. - He does this thing where... - No. No. I meant what are those things in your past that have led you to Dr. Hodgins and what he represents to you as an archetype. You know what? I'm going to look at my schedule. But we should probably start by meeting twice a week. No. I think I'm okay. Therapy can't be rushed. Look, Sweets, the way I look at it, if I'm shot by an arrow, I-I don't need to know where the arrow was made, or what kind of bow it came from, or De jolies fesses. - Il fait cette chose où... - Non, non. Je veux dire, quelles sont les choses dans votre passé qui vous ont menée au Dr Hodgins et ce qu'il représente pour vous comme archétype. Vous savez quoi ? Je vais regarder mon agenda. Mais, on devra probablement se voir deux fois par semaine. Non. Je crois que ça va. La thérapie ne peut pas être précipitée. Sweets, moi je vois ça comme ça : si je suis abattue par une flèche, j'ai pas besoin de savoir où elle a été fabriquée, ni de quel arc elle vient, ni même qui m'a tiré dessus. +10 0 correct elle What are you doing? - Is this you proposing to me? Yeah. You're drunk. Marry me, babes. Make an honest woman of me. You have no idea, do you, quite how unromantic that is? - Piranha? This is most extraordinary. But I beg you, Miss Spencer, to entertain my explanation of it, for it will be truthful, if a little intractable to believe. There is a door, Miss Spencer, in the attic portion of my father's house, which is a place unvisited except by servants and myself. Were this door to open, it would give upon the empty air four storeys high, for there is no room beyond. Tu fais quoi ? C'est une demande en mariage ? - Ouais. - Tu es saoul. Épouse-moi, chérie. Fais de moi une femme honnête. Tu ne comprends pas que ça manque de romantisme, hein ? Piranha ? Ceci est tout à fait extraordinaire, mais je vous prie, Mlle Spencer, d'entendre mes explications, qui ne seront que vérité, bien que difficiles à croire. Il y a une porte, Mlle Spencer, dans le grenier de la maison de mon père, fréquenté uniquement par les domestiques et moi-même. Si cette porte devait s'ouvrir, elle donnerait sur le vide, du haut de 4 étages, car il n'y a nulle pièce derrière. +10 1 correct elle I know all three. Opening statements were supposed To begin promptly at 9:00, people. I see 12 jurors, I see one da, and I see Three defense attorneys, but I think We're missing some people. Care to enlighten me,Counsel? your honor, our clients... I might be able to help with that, Your honor. Detective taylor, you know the whereabouts Of the three defendants? Aaaaa All three defendants were gunned down last night Around the same time at separate locations. If we weren't looking at three different shooters, I'd accuse you of trying to protect Your undefeated record. My case was rock solid. Well, you're damn right it was. Je les connais tous les trois. Les déclarations préliminaires sont supposées commencer à 9h00 précises, je vois 12 jurés, un adjoint du procureur et je vois trois avocats de la défense, mais je crois qu'il manque quelques personnes. Auriez-vous l'obligeance de m'éclairer, Maître ? Votre Honneur, nos clients... Je crois pouvoir vous aider, Votre Honneur. Inspecteur Taylor, vous savez où se trouvent les trois accusés ? Ils sont à la morgue. Les trois accusés ont été abattus la nuit dernière, à peu près à la même heure, et dans des endroits différents. Si je ne cherchais pas trois tireurs différents, je vous accuserais d'essayer de protéger votre tableau d'honneur. Mon affaire était solide comme un roc. Vous avez raison, elle l'était. +10 4 correct elle And the rim fire .22 caliber bullet Is for sale in any gun shop. The blue mineral oil. Pretty well made. the only defect is The plastic casing on the outside of the pen extended Farther than the metal barrel On the inside. The round exploding out of the barrel caused the extra plastic To splinter and forced those pieces into the wound. The barrel is a metal tube you can buy In any hardware store. And it wasn't designed to fire a bullet. That explains the shallow penetration. No rifling inside the barrel. The bullet didn't spin out with increasing velocity. Instead, it wobbled out and quickly lost speed. et la balle calibre 22 est en vente dans toutes les armureries. De l'huile minérale bleue. Joliment fait. Le seul défaut est que le tube de plastique à l'extérieur du stylo s'étend plus loin que le canon métallique à l'intérieur. La balle explosant hors du canon a créé des éclats de plastique et a projeté ces morceaux dans la blessure. Le canon est un tube de métal qu'on peut acheter dans toutes les quincailleries. Et ce n'est pas conçu pour tirer une balle. Ça explique la faible pénétration. Pas d'éraflures dans le canon. La balle n'a pas tourné avec une vélocité croissante. Au lieu de ça, elle a oscillé et a rapidement perdu de la vitesse. +4 0 correct elle Belief is not a matter of choice, but of conviction. The clone starfleet is under seige. Dozens of Republic warships have been destroyed in merciless surprise attacks that leave no survivors. Rumors spread of a terrible new Separatist weapon. In the face of growing fear, The Jedi Council sends Master Plo Koon to hunt down the menace before it strikes again. LA FOI N'EST PAS UNE QUESTION DE CHOIX, MAIS DE CONVICTION. Une flotte de clones est assiégée. De nombreux vaisseaux républicains ont été détruits par des attaques surprises impitoyables, qui n'ont laissées aucun survivant. Les rumeurs parlent d'une terrible nouvelle arme séparatiste. Face à la peur grandissante, le Conseil Jedi envoie le Maître Jedi Plo Koon détruire la menace avant qu'elle ne frappe de nouveau. +10 0 correct elle If that's your thing. I mean,I'm,I'm totally high on science. Uh,I thought you were working on the shell casing? Oh,I am. I mean,I was. I mean...it's all part of the same thing. I took a closer look at the casing and when went to remove the gsr,it was sticky. So I ran it through gcms,and get this: It wasn't gsr. It's thc. They used the casing as the bowel of a pipe. Okay,when we found the carrot at the crime scene,it was pretty fresh. Si c'est ça ton truc. Je veux dire, je suis, je suis un puits de science. Heu, je croyais que tu travaillais sur l'enveloppe de la douille ? C'est le cas. Enfin, ça l'était. Je veux dire... Ça fait partie de la même chose. J'ai regardé d'un peu plus près la douille et quand j'ai prélevé les résidus de poudre, c'était collant. Alors j'ai passé ça au spectromètre de masse et ce n'était pas des résidus de poudre. C'était du THC. Ils ont utilisé la douille comme foyer de pipe. OK, quand nous avons trouvé la carotte sur la scène du crime, elle était fraîche. +10 2 correct elle It came back as walnut oil,alum,tobacco,linseed oil,and soy esters. Most common application: Organic floor stain. That floor stain was concentrated around the torn edge of the card stock. Closer look revealed that the stain had feathering and directionality. Suggests the fragment was dragged across the floor. And I noticed that the feathering was on both sides of the fragment. The other part of the card was still in the house. We processed the scene,mac. We didn't find it. Maybe it wasn't visible. Huile de noix, alun, tabac, huile de lin et ester de soja. Application la plus commune : teinture pour sols. Cette teinture était concentrée sur le bord déchiré de la carte. Un examen plus approfondi a révélé qu'elle est estompée et directionnelle. Ce qui suggère que le fragment a été trainé par terre. Et j'ai remarqué que l'estompage était des 2 côtés du fragment. L'autre partie de la carte était encore dans la maison. On a traité la scène, Mac. On ne l'a pas trouvée. Peut-être qu'elle n'était pas visible. +10 0 correct elle I need to fetch more herbs. I'll be back. Why have you summoned the court? I believe Knight Valiant is using a magic shield to cheat in the tournament. - What do you have to say to this? - My Lord this is ridiculous. I've never used magic. Does your son have any evidence to support this outrageous accusation? - Do you have evidence? - I do. I'm afraid this potion tastes like toad water but it'll get you back on your feet. J'ai besoin d'herbes. Je reviens. Pourquoi avoir convoqué la cour ? Je pense que le chevalier Valiant utilise un bouclier magique pour tricher au tournoi. - Qu'avez-vous à répondre ? - C'est ridicule. Je n'ai jamais usé de magie. Votre fils a-t-il la moindre preuve pouvant appuyer ses accusations ? - Tu as des preuves ? - Oui. Désolé, cette potion va voir le goût de vase, mais elle vous remettra sur pieds. +10 0 correct elle All I want is a kiss. Do you know what I went through to get here? You leaped a bunch of mushrooms, I'm so impressed. Well, you're the one who got captured by mushrooms. -How the fuck does that even happen? -Don't turn this around. Don't flip this. You got kidnapped by something that goes on a salad. -Hey, it's a little more complicated. -And by the way, by the way, I did not just leap a bunch of mushrooms. There were also these turtle-shelled things I had to jump over, and that was really hard. And the only help I got was every once in a while, a gold star would appear up above me, and I would jump up and touch it and it would go... (VOCALIZING) Juste un baiser. Vous savez tout ce que j'ai dû faire pour arriver jusqu'ici ? Vous savez sauté par-dessus des gros champignons. Très impressionnant. Eh bien, vous avez été capturée par des gros champignons. - Comment est-ce même possible ? - Ne changez pas de sujet. Vous avez été kidnappée par des ingrédients de salade. - Bon, c'est un peu plus compliqué... - Et en passant... En passant, je n'ai pas juste sauté par-dessus des champignons. Il y avait aussi des carapaces de tortues qu'il fallait éviter... et ce n'était pas facile. Et la seule aide que j'ai eue, de temps à autre... c'est une étoile qui apparaissait au-dessus de moi... et si je sautais et que je la touchais, elle faisait... +10 0 correct elle The purse, the Woman's purse. That's another thing. That is an evil accessory thing that Women have. Guys don't Wanna fricking get near the Woman's purse. We carry everything We need in life in a piece of leather, folded over, that big. My Wife Will say, get my keys out of my purse. I'm like, I ain't touching that thing. I've heard noises coming out of there. It's evil. I've seen you pull farm tools out of that. She shake her purse, nothing comes out. Then reach in, 'look, a bowling ball'. There it is. Le sac, le sac, le sac d'une femme. Ce n'est pas rien. Un accessoire diabolique que les hommes fuient comme la peste. Nous portons tout dans un morceau de cuir replié, grand comme ça. Ma femme: Prends mes clefs dans mon sac. Et moi: Je refuse d'y toucher. Il y a de drôles de bruits qui en sortent. C'est diabolique. Je t'ai vue en sortir des outils agricoles. Elle renverse son sac, le secoue, rien. Après, elle en sort une boule de bowling. +10 0 correct elle I guess you have seen i... Christine graffiti. Restructure the bathroom should be fairly simple. A finished job would cost no more 'to 25 thousand dollars to six weeks of work. Well, I know that a can 'do for much less. We face an official estimate... Peter, we talked about other things, not just the bathroom. What kind? His wife has ideas stunning. I do not ever be noticed, but I did Note that the kitchen and 'in the wrong place. E 'rintanata them' behind as an afterthought. A switch here, become 'the focal point, the center everything as it should be. J'imagine que vous avez vu les dessins de Christine. Rénover la salle de bains devrait être assez simple. Pour tout finir, je peux rester sous les 25 000 $, six semaines au max. J'ai quelqu'un qui peut le faire pour moins et moins. Faites-nous un devis officiel... On a aussi parlé d'autre chose, pas seulement de la salle de bains. Comme quoi ? Votre femme a d'excellentes idées. Elle m'a même fait remarquer que la cuisine n'est pas au bon endroit. Elle est cachée là-bas comme une dépendance. Déplacez-la ici, elle deviendra le point focal, le centre de la maison, comme elle devrait l'être. +10 1 correct elle I do now, darling. When this is all over I'm going to take a long break. You'll stop work? Well...yeah. They've taken the film away from me anyway so... So why are you still doing it? Because when I got out of the car... ..I saw shutters open at the Manor House. And anyway, the violence was telling me something. What? They've got something to hide. The story of Alison's disappearance transfixed the nation. It made a hero of the policeman who solved the crime and it sent the supposed culprit Philip Hawkin to his death by hanging. Maintenant si, chérie. Quand tout ça sera fini, je prendrai de longues vacances. Tu quitteras ton boulot ? Eh bien... oui. De toute façon, on m'a retiré le film, donc... Alors pourquoi tu continues à le faire ? Parce qu'en descendant de la voiture... j'ai vu les fenêtres du manoir ouvertes. Néanmoins, leur violence m'a apporté une preuve. Laquelle ? Ils cachent quelque chose. L'histoire de la disparition d'Alison a stupéfait le pays. Le policier qui a résolu le crime est devenu un héros et elle a envoyé son prétendu auteur Philip Hawkin à la mort, par pendaison. +10 2 correct elle Every cloud... We've solved the mystery of the barefoot valet. Charcoal! Right here stood that damned Lambert, young Count de Ruissec's valet. We must find him. - Lambert can tell us a lot. - At dawn. I fear the fellow may prove elusive. See this cover? It's been hastily re-glued in a clumsy manner. I bet it has a surprise in store too! À quelque chose, malheur est bon. Voici percé à jour le mystère du valet aux pieds nus. Du charbon de bois ! Voilà où se tenait ce satané Lambert, le valet du jeune comte de Ruissec. Retrouvons-le en hâte. - Lambert a beaucoup à nous confier. - Dès l'aurore. Je crains que le bougre sera dur à ferrer. Voyez cette couverture. Elle a été recollée à la hâte et de manière malhabile. Gageons qu'elle aussi nous réserve quelque surprise. +10 0 correct elle But you, you're a different breed. Now you wanna find out who you are and I can't help you with that. But I can tell you what you are. What am I then? You're the kind of person who bails out of a plane all shot up. The kind of person who can take a couple of bullets and still put up a fight. The kind of person who hides something like that in the back of their watch. I just pray to God that you're on the right side. Sir, just got a hit within our search parameter. Combing the server for an IP. Forward me the address when it comes in. Mais vous, vous êtes d'une autre trempe. Vous voulez savoir qui vous êtes Et je ne peux pas vous aider pour ça. Mais je peux vous dire ce que vous êtes. Et je suis quoi ? Vous êtes le genre de personne qui saute d'un avion blessé, Le genre de gars qui se prend deux balles dans le corps Et peut encore assurer lors d'un combat. Le genre de gars qui cache des trucs comme ça Dans leur montre. Je prie juste le ciel Pour que vous soyez du bon coté. Monsieur, on vient juste d'avoir un ping dans nos paramètres de recherche. Obtenez un IP du server. Envoyez moi l'adresse dés qu'elle arrive. +10 3 correct elle You're not cool enough to be one of us. Yeah, I know. But, I think I would make a really good vampire if you just... just give me the opportunity. We'll think about it. Go get us sodas out of the pop machine in the commony. Yes! Anything else? I want some Cheetos. Sodas and Cheetos, yes! I'll be right back. Where'd it go? T'es pas assez cool pour être des nôtres. Ouais, je sais. Mais, je pense que je ferais un très bon vampire si seulement vous... vous m'en donniez l'opportunité. On va y réfléchir. Va nous chercher des sodas dans le distributeur. Oui ! Autre chose ? Je veux des Cheetos. Des sodas et des Cheetos, oui ! Je reviens tout de suite. Elle est passée où ? +10 4 correct elle Yeah, I know. But, I think I would make a really good vampire if you just... just give me the opportunity. We'll think about it. Go get us sodas out of the pop machine in the commony. Yes! Anything else? I want some Cheetos. Sodas and Cheetos, yes! I'll be right back. Where'd it go? - You see where it went? Ouais, je sais. Mais, je pense que je ferais un très bon vampire si seulement vous... vous m'en donniez l'opportunité. On va y réfléchir. Va nous chercher des sodas dans le distributeur. Oui ! Autre chose ? Je veux des Cheetos. Des sodas et des Cheetos, oui ! Je reviens tout de suite. Elle est passée où ? - T'as vu où elle est allée ? +10 0 correct elle He would prefer to die to live like that. Mami, mami. I love my mami. I love my mami. ...aba to Speak - GOD I saw a tree with human bones hanging like adornments. The meal is scarce. Some persons do the unthinkable thing. I am afraid, Adam. The fear is good, it keeps you alive. Plutôt mourir que de vivre comme cela. Maman. Je veux ma maman. Je veux ma maman. ...Pour parler - DIEU J'ai vu un arbre avec des os humains suspendus comme un ornement. La nourriture est rare. Certaines personnes commettent l'impensable. J'ai peur, Adam. La peur est saine, elle te permet de rester en vie. +10 0 correct elle Something is very wrong. And, whether we are aware of it or not, the lifeblood of all of our established institutions, and thus society itself, is money. Therefore, understanding this institution of monetary policy is critical to understanding why our lives are the way they are. Unfortunately, economics is often viewed with confusion and boredom. Endless streams of financial jargon, coupled with intimidating mathematics, quickly deters people from attempts at understanding it. However, the fact is: The complexity associated with the financial system is a mere mask. Designed to conceal one of the most socially paralyzing structures, humanity has ever endured. None are more hopelessly enslaved than those who falsely believe they are free. - Johann Wolfgang von Goethe - 1749-1832 A number of years ago, the central bank of the United States, the Federal Reserve, produced a document entitled "Modern Money Mechanics". This publication detailed the institutionalized practice of money creation as utilized by the Federal Reserve and the web of global commercial banks it supports. Quelque chose tourne très mal. Et, que nous en sommes conscients ou non, le moteur de toutes nos institutions établies, et de la société elle même, est l'argent. Donc, comprendre cette institution de politique monétaire est essentiel pour comprendre pourquoi nos vies sont telles qu'elles sont. Malheureusement, l'économie est souvent perçue avec confusion et ennui. Les flux ininterrompus du jargon financier, secondés de mathématiques intimidantes, dissuadent rapidement les gens de tenter de la comprendre. Pourtant, le fait est : La complexité associée au système financier est un simple masque, conçu pour dissimuler une des structures les plus socialement paralysantes, que l'humanité ait jamais subi. Nul n'est plus désespérément esclave que ceux faussement convaincus d'être libres. - Johann Wolfgang von Goethe - 1749-1832 Il y a quelques années, la banque centrale des États-Unis, la Réserve Fédérale, a produit un document intitulé "Modern Money Mechanics". Cette publication a détaillé la pratique institutionnalisée de création d'argent utilisée par la Réserve Fédérale et le tissu de banques commerciales mondiales qu'elle supporte. +10 0 correct elle - Me? Course not, I just asked you. Which would be the perfect way of stopping me from asking you Oh, you're good damn good. - Where you going? - I'm going to make hotdogs. Testico said go home and do what we normally do. Well on Thursdays we normally eat hotdogs. Wait a minute! Do what we normally do that's it The drug in the gas is dormant, it's waiting. - Moi ? Non, je viens de te le demander. Ce qui serait parfait pour que je ne pose plus de questions. T'es bon, vachement bon. - Tu vas où ? - Faire des hotdogs. Testico a dit de vivre normalement. - Les jeudis, on mange des hotdogs. - Attends une seconde, vivre normalement. C'est ça ! La drogue dans le gaz est dormante, elle attend. +10 3 correct elle The Sun's heat is boiling it away creating a tail that stretches for millions of miles. It's freezing in here. There's no doubt where this comet's from, the icy wastes of deep space But all this steam and geysers and dust it's the Sun again, melting the comet's frozen heart. Strange. A kind of vast, dirty snowball, covered in grimy tar Tiny grains of what looks like organic material preserved on ice, since who knows when maybe even the beginning of the solar system. Say a comet like this crashed into the young Earth billions of years ago. Maybe it delivered organic material and water the raw ingredients of life It may even have sown the seeds of life on Earth that evolved into you and me But say it crashed into the Earth now La chaleur la littéralement fait bouillir ... produisant une trainée qui s'étire sur des millions de Km. Il gèle à pierre fendre à l'intérieur. Sans aucun doute cette comète proviens des profondeur glacés de l'espace Mais toute cette vapeur,jets et poussières c'est le Soleil qui a fait fondre le noyau gelé de cette comète. Étrange. Une sorte d'énorme boule de neige sale,couverte de goudron Goudron qui serait constitué de molécules de matière organique préservés sur la glace,depuis qui sait quand peut-être même,depuis la naissance du système solaire. A dire qu'une comète comme ca à percutée la jeune Terre il y a 4 milliards d'années. Peut-être a-t-elle déposée de la matière organique et de l'eau ... les ingrédients de la vie Peut-être ont-elles semées les graines de la vie sur Terre Encore en vous et moi Mais si elle percutait la Terre maintenant +10 0 correct elle But we're half a billion miles from the Sun. Surely, Europa is frozen solid Unless, Jupiter's gravity is creating friction deep inside heating the ice into water, allowing life to develop in the water beneath its frozen crust. We might be feet away from aliens From a whole ecosystem of microbes, crustaceans, maybe even squid The only thing between us and the possibility of alien life this layer of ice. But until we send a spacecraft to drill here Europa's secrets will remain beyond reach It's captivated our imaginations, haunted our dreams And here it is, spinning before our eyes Saturn. Named for the Roman god who reigned over an golden age of peace and harmony This planet's a giant ball of gas, so light it would float on water Mais à 800 millions de Km du Soleil. Europe doit certainement être gelée dans sa totalité À moins que,la force de gravité de Jupiter ne crée une friction entre les fissures fondant la glace,permettant ainsi à la vie de se développer dans de l'eau sous sa croûte gelée. Il y a peut-être de la vie,à quelque mètres la-dessous Un écosystème rempli de microbes, de crustacés,voir de mollusques La seule chose entre nous et cette hypothétique vie extra-terrestre cette couche de glace. Mais tant qu'une mission spatiale ne sera pas venu percer sa banquise les secrets d'Europe resteront enfouit Elle a captivé nos imaginations,et peuplé nos rêves elle est là,devant nous,tournoyant sur elle-même Saturne. Nommé comme ce Dieu romain qui a régné sur un âge d'or de paix et d'harmonie Cette planète est une boule de gaz géante,si légère qu'elle flotterait sur l'eau +10 0 correct elle It was a good period, even if it was really tough over there. Those days, I still had hope, then hope disappeared. It disappeared for a long time. The work here is less interesting... and not paid as well as before. Before, I earned just enough to eat and to buy clothes. Now, it wouldn't be enough since they've lowered our wages. Oh yeah, trying to get paid! That was funny. People would stand in a long line from the street to the reserve. There were arm ed security guards so we wouldn't fight. The pay was distributed over 2 or 3 days, after that, it went back to the depot Ça a été une bonne période, même si c'était très dur là-bas. À l'époque, j'avais encore de l'espoir, puis l'espoir a disparu. Il a disparu pour longtemps. Le travail n'y est plus aussi intéressant, et encore moins bien payé qu'avant. Avant, je gagnais à peu près assez d'argent pour me nourrir et m'habiller, maintenant ça ne suffirait sûrement pas, vu qu'ils ont baissé les salaires. Tiens, la paie ! Ça, c'était drôle ! Il y avait une file d'attente de la rue à la réserve. Et des vigiles armés pour qu'on ne se batte pas ! La paie était versée sur 2, 3 jours, après elle repartait au dépôt. +10 4 correct elle Glad to do it, Captain. Ma, Captain Woodrow says you need to give me a cap. He says I might get sunstroke if you don't. - Hello, Deets. - Ma'am. Thanks, Ma. If I was taller, I bet I could reach up and touch the moon. If you was taller, maybe you could. Jake says there's a man that lives in the moonbeams. How'd he get up there? Well, when the moon got close to the Earth... and real big in the sky like it is now... it might be that he had a good, strong horse and they got a running start, and they jumped right up onto that moon. Avec plaisir, capitaine. Le Capitaine Woodrow dit que tu dois me donner une casquette. Il dit que je risque une insolation. - Bonjour, Deets. - Madame. Merci, maman. Si j'étais plus grand, je pourrais toucher la lune. Si tu étais plus grand, peut-être. Jake dit qu'un homme vit dans les rayons de lune. Comment est-il arrivé là-haut ? Quand la lune s'est approchée de la Terre et qu'elle était très grosse comme elle l'est maintenant, il avait peut-être un bon cheval costaud avec lequel il est parti au galop. Et ils ont sauté directement sur cette lune. +10 1 correct elle Good job. Alucard... A meeting of the Round Table is being assembled by Her Majesty. Ho! The Queen herself! Return Post-haste, and have something formal to report. Don't make the Queen wait. Roger that. Integra... The joy of war... did you feel it? Did it excite you? Bon travail. Alucard... Une réunion à la Table RondeNest réclamée par sa Majesté. Ho ! La Reine elle-même ! et trouveNquelque chose à raconter. Ne fais pas attendre la Reine. Reçu. Integra... La joie guerrière... L'as-tu ressenti ? T'a-t'elle exité ? +10 1 correct elle The unsung heroe of this campaign who built the best the best political campaign, I think, in the history of the United States of America. To my chief strategist, David Axelrod, who has been a partner with me every step of the way. To the best campaign team ever, ever assembled in the history of politics, you made this happen, and I'm forever grateful, for what you sacrificed to get it done. But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you. I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsments. Our campaign has not hatched in the halls of Washington, it began in the backyards of Des Moines, in the livingrooms of Concord, in the front porches of Charleston. Le véritable héros de cette campagne qui a bâti la meilleure la meilleure campagne politique, je pense, de toute l'Histoire des États-Unis d'Amérique. À mon chef stratégiste, David Axelrod, qui a été mon partenaire durant toutes les étapes. À la meilleure équipe de campagne de tous les temps, la meilleure fondée dans toute l'Histoire de la politique, c'est arrivé grâce à vous, et je vous en serai toujours reconnaissant pour tout ce que vous avez sacrifié pour atteindre ce but. Mais par-dessus tout, je n'oublierai jamais à qui revient véritablement cette victoire. Elle vous revient. Elle vous revient. Je n'étais pas le candidat le plus évident pour ce poste. Nous n'avons pas commencé avec des fonds importants ou de nombreux appuis. Notre campagne n'est pas née dans les halls de Washington, elle a commencé dans les jardins de Des Moines, dans les salons de la Concorde, sous les porches de Charleston. +9 0 correct elle Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity. Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, "We are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection". Souvenons-nous qui si cette crise financière nous a appris quelque chose, c'est bien que nous ne pouvons pas avoir un Wall Street prospère pendant que les rues souffrent. Dans ce pays, nous nous élevons ou nous écrasons tous ensemble, d'une même voix. Résistons à la tentation de retomber dans le même esprit partisan, mesquin et immature qui a empoisonné notre politique durant tant d'années. Souvenons-nous qu'il y avait un homme de cet État qui a d'abord porté les couleurs du Parti Républicain à la Maison Blanche, un parti fondé sur les valeurs d'indépendance, de liberté individuelle et d'Unité au sens national. Ce sont des valeurs que nous partageons tous. Et même si le Parti Démocratique a emporté une belle victoire ce soir, nous l'acceptons avec une mesure d'humilité et de détermination pour mettre fin aux divisions qui ont entravé notre progrès. Tout comme Lincoln l'a dit à une nation bien plus divisée que nous, "Nous ne sommes pas ennemis, mais amis. La colère a affaibli nos liens d'affection, mais elle ne doit pas les rompre". +10 1 correct elle Ciro, we're at war. Give me a guide. Give me a guide, and I'll make the arrangements. I can't break up the group under these circumstances. I'll think about an alternative. But any move we make will be made with the group as a whole. Ramón, your books are soaked. Put them on those rocks to dry. Arturo. Water got in the radio, everything is rusted. What are you saying, that it doesn't work? Ciro, on est en guerre. File-moi un guide. Je me débrouillerai pour partir. Vu la situation, je ne peux pas. Je réfléchirai à une autre option. Si on doit se déplacer, c'est en groupe. Ramón ! Tes livres ont pris l'eau. Mets-les à sécher sur ces pierres. Arturo... La radio a pris l'eau, elle est rouillée. Tu veux dire qu'elle ne marche pas ? +10 2 correct elle Listen, Norm. I know you're not gonna want to hear this. But the suits at Global Tetrahedron... want you to open up Friday's broadcast with a slightly different lead story. But Friday is the day Azmenistan gave Sloravia... as a deadline for pulling out of the Uzbagiyak region. It's also the day that Cockpuncher opens. I mean, this Azmenistani, uh, sloppy ground thing is all well and good, right? But it's a million miles away. Nobody gives a fuck about it. The more important news story right now is Cockpuncher mania. It's sweeping the nation. And it better sweep your newscast Friday. Écoute, Norm. Je sais que tu ne veux pas entendre ça. Mais les grosses légumes de Global Tetrahedron... veulent que tu ouvres le bulletin de vendredi avec une autre nouvelle. Mais vendredi, c'est le dernier jour donné par l'Azmenistan à la Sloravie... pour se retirer de la région de l'Uzbagiyak. C'est aussi le jour de la sortie du Donneur de coups bas. Je veux dire, franchement, on se fiche des histoires en Azmenistan, non? C'est à des millions de kilomètres d'ici. Tout le monde s'en fout. La nouvelle de l'heure en ce moment c'est la folie Donneur de coups bas. Elle balaie la nation. Et elle est bien mieux de balayer ton bulletin de vendredi. +10 0 correct elle I'm in! - Great. - Would you come with me, please? - Yeah. Your systematic campaign of aggression... against my country is the reason- Our military operations are purely in response to your violation of the treaty. - You are the one to violate the peace treaty! - We? Whoa, whoa, whoa, guys. Guys, chill, chill. Let's take a chill pill here. Don't you guys realize that war, no matter how justified it may seem, it's not the answer. J'suis d'accord! - Super. - Tu peux venir avec moi? - Ouais. Votre campagne systématique d'agression contre mon pays est la raison- Nos opérations militaires sont purement une réponse à vos violations du traité. PREMIER MINISTRE - SLORAVIE C'est vous qui violez le traité de paix! Nous? Les gars, les gars, doucement, doucement. On respire par le nez. Vous ne comprenez pas que la guerre, peu importe si elle est justifiée... ne résout rien. +10 0 correct elle She can ride, can she? Oh, Sir Benjamin, it's a matter of fact that a lady should never be allowed to sit on a horse! They're unstable and they're vicious creatures. I think, Sir Benjamin, it might be an appropriate moment for me to retire. Take care! Come, Maria. Every Merryweather rides. It's in the blood. This is Peririco... she's a little feisty but she's a loyal stead. Just hold out your hand. I give you my word, it'll stay attached to you, Miss. Elle ne monte pas ? La médecine déconseille aux femmes de monter à cheval. Ce sont des animaux instables et retors. Je crois que le moment est venu pour moi de me retirer. Sois prudente, Maria. Viens, Maria. Une Merryweather sait monter. C'est dans notre sang. Voici Periwinkle. Un peu vive mais franche. Tendez votre main. Vous avez ma parole. Elle ne vous mordra pas. +10 0 correct elle But I see something special, something shiny underneath the bandages. I want that. No, you can't take it out. Not without killing him. Maybe I know someone who can. Will you trade me then? All right. Very well. Keep going. Keep going. Oh, my God. You should have seen this city when it was alive. Mais je vois quelque chose de spécial, de brillant sous les bandages. - Voilà ce que je veux. - Non, vous ne pouvez pas le sortir. À moins de le tuer. Je connais peut-être quelqu'un qui en est capable. - D'accord. - Très bien. Avancez. Avancez. Oh, mon Dieu. Vous auriez dû voir cette ville quand elle vivait encore. +10 1 correct elle Well, you're here now. Nice and safe. Where's Helen? Back in Johannesburg... since April. You didn't tell me you broke up. Aren't you nervous on your own? I've got the dogs. And I've started a boarding kennel. Anyway, if there's a break-in, I don't see how two people are better than one. Very philosophical. And I have a rifle. It's never been used, but it's there. Tu es arrivé, sain et sauf. - Où est Helen ? - De retour à Johannesbourg... depuis avril. Tu ne m'avais pas dit que c'était fini. - Tu n'as pas peur toute seule ? - J'ai les chiens. Et j'ai commencé un chenil. Contre un cambriolage, deux personnes ne valent pas mieux qu'une. Très philosophique. Et j'ai une arme. Jamais utilisée, mais elle est là. +8 1 correct elle However, the brilliant writer hadn't counted on Diego Armando Maradona. El Diego was moored to his mother only until he was born. After that, he resembled a boat without a single rope on its deck. Diego could easily be the hero from my first film DO YOU REMEMBER DOLLY BELL? and the Sarajevan suburb of Gorica could easily become Fiorito of Buenos Aires. It wouldn't be hard to imagine Diego in WHEN FATHER WAS AWAY ON BUSINESS, playing the father, who atones for his adultery in prison during politically turbulent times. And nothing would be easier than to see the footballing magician acting in BLACK CAT, WHITE CAT as the man who is his own worst enemy, doing everything to his own detriment. This chapel is a creation of the members of the Church of Maradona. It reflects, it symbolizes the image of Diego among his own. Ce brillant auteur oubliait Diego Armando Maradona. Diego n'a été amarré que jusqu'à sa naissance. Après, il fut un bateau sans corde sur le pont. Il aurait pu incarner le héros de mon premier film, "Te souviens-tu de Dolly Bell ?", et la banlieue de Sarajevo, Gorica, devenir Fiorito, à Buenos Aires. On peut aussi l'imaginer dans "Papa est en voyage d'affaires", jouant le père qui expie son adultère en prison, en des temps agités. Mais l'évidence même serait de voir le magicien du foot dans "Chat noir, chat blanc", interprétant cet homme, qui est son propre ennemi, causant sa propre perte. Cette chapelle a été créée par les fidèles de l'Église maradonienne. Elle est le symbole du Diego qui est en nous. +10 0 correct elle Those we missed, we hunted down. You obeyed your king's orders. You didn't have a choice. You always have a choice. Land that belonged to the Moorwens now belonged to us. As part of my pay I was given a place for my family to live. And I thought I could forget what I'd done to get it. Some things you can't bury deep enough. Hey! What are you doing? That plant, it stung me. Ceux que nous rations étaient pourchassés. Tu as obéi aux ordres de ton roi. Tu n'avais pas le choix. On a toujours le choix. La terre qui appartenait aux Moorwens nous appartient désormais. Comme récompense, j'ai reçu une maison pour ma famille. Et j'ai cru que je pourrais oublier ce que j'ai fait pour l'obtenir. Il y a des choses que tu ne peux enterrer assez profondément. Hé ! Que fais-tu ? Cette plante, elle m'a piqué. +10 0 correct elle It is important the church not take sides in a secular conflict. We must recreate a level of trust between church and congregation. I think perhaps the bishop has been lured into viewing these believers in too positive a light. - Perhaps? - I agree, Mr. Ruth. Bishop, I have seen first-hand how this movement has grown. As you well know, such movements are most harmful. Not just to the church, but to the congregation itself. Let us remember why I came here. I promise that your men soon will stand trial. They will be treated like any other citizen. So please respect the decision of the court, whatever it may be. Il est important que l'église ne prenne pas parti dans un conflit laïc. Nous devons renouer la confiance entre l'église et la congrégation. Je pense que... l'évêque a pu être leurré... par l'observation de ses fidèles dans une lumière trop positive. C'est exact. Monseigneur, je suis bien placé pour savoir comment ce mouvement a grandi. Et vous n'ignorez pas que de tels mouvements sont des plus nuisibles. Non seulement pour l'église, mais pour la congrégation elle-même. Laissez-moi vous rappeler pourquoi je suis venu ici. Pour promettre que vos hommes seront bientôt traduits en justice. Ils seront traités comme n'importe quel citoyen. Alors respectez je vous prie la décision de la cour, quoi qu'elle puisse être. +10 1 correct elle Besides, that's what humans think of us, not what we should think. Why wasn't I born a rabbit or a squirrel or an art history major? Nobody expects great things from them. Three minutes to liftoff. Well, at least we're safe and goin' home. 1,600 crunches a day... 500 push-ups with each arm- All that training for what? I can't go. - What? - I know we didn't build the probe. But it came from Earth. Dailleurs, c'est seulement ce que les humains pensent de nous, pas ce qu'on devrait penser. Pourquoi ne suis-je pas né lapin, écureuil ou Master en art ? Personne n'attend rien d'eux. Trois minutes avant décollage. Au moins, nous allons rentrer. 1600 abdos par jour... 500 pompes avec chaque bras- Tout ça pour quoi ? Je ne peux pas y aller. - Quoi ? - Je sais qu'on a pas construit la sonde. Mais elle vient de la Terre. +10 0 correct elle The time is ripe. I watch the skies, for it is mine to watch as it is yours to remember, badger. Tarva, the lord of victory, and Alambil, the lady of peace, have come together in the high heavens. And now here, a Son of Adam has come forth to offer us back our freedom. Is this possible? Do you really think there could be peace? Do you? I mean, really? Two days ago, I didn't believe in the existence of talking animals or dwarves... or centaurs. Yet here you are in strength and numbers that we Telmarines could never have imagined. Whether this horn is magic or not, it brought us together. Le temps est venu. J'ai observé les cieux, car c'est à moi que revient cette tâche, alors que la tienne, c'est de te souvenir, blaireau. Tarva, le dieu de la victoire, et Alambil, la dame de la paix, se sont réunis dans les salles célestes. Alors qu'ici, un fils d'Adam s'est porté volontaire... pour nous offrir notre liberté. Est-ce possible ? Vous croyez que la paix est possible ? Je veux dire... Vraiment ? Il y a deux jours, je ne croyais pas aux animaux doués de parole... aux nains... aux Centaures. Et pourtant, vous êtes là, plus forts et nombreux que les Telmarins ne pouvaient se l'imaginer. Que cette trompe soit magique ou pas, elle nous a unis. +10 1 correct elle You still remember? You were the only one being punished... doing pressups. In those days, there were only a few students, You couldn't fart without the whole world knowing. Now, amongst hundreds of students, they still get caught... useless! Welcome... You owe me one! Hi, have you eaten yet? Why did you get me into trouble? Pay me the frog... Here it is, now it's worth a lot more. Tu te souviens ? Tu étais le seul puni à faire des pompes. On était peu nombreux alors. Tu ne pouvais pas être discret ? Pourquoi se font-ils toujours remarquer ? C'est sans espoir. Bienvenue. Bienvenue parmi nous. Tu m'en dois un ! Tu n'as pas déjà mangé ? Pourquoi tu me cherches ? Rends-moi ma grenouille. La voilà. Maintenant, elle vaut bien plus. +10 0 correct elle Things like that make the difference. Hi Annie, I'm Ray. I liked Ray from the beginning, He was not what I expected, I do not know what I expected, but there was nothing ghostly, or counterfeiting to him. Are you ready? I usually make a video of my sessions, so they can be judged by customers. In particular, if a trance whether hypnosis is used. I love a copy and they get a copy. I prefer the safe side. Okay, so you stand for your home, tell me what you see. My house, it's a white house, I walk to the door. Ce genre de chose change tout. Bonjour Annie, je suis Ray. Ray m'a plu dés le début. Il n'était pas comme je m'y attendais, je ne sais pas à quoi je m'attendais, il n'avait pas l'air inquiétant, ou l'air d'être un imposteur. Vous êtes prête ? En général, je filme les sessions, pour qu'elle puissent être revisionnées par les clients. Surtout quand il s'agit de transe, ou d'hypnotisme. Je fais une copie pour moi et une copie pour eux. Mieux vaut être prudent. Bon, vous vous tenez devant votre maison, dites-moi ce que vous voyez. Ma maison, elle est blanche, j'entre par la porte de devant. +10 0 correct elle - Hello, darling! - Where you going? Tension, four hundredweight. The commentary has to persuade women to join the balloon defenses. "Shaft a Jerry, and maybe one of our boys in blue will shaft you." That do you? Your talents really are wasted here, Dylan. We could have a drink if you like. After. - 'Course we could. - I'm not a bloody dog, Dylan. It's the brunette, isn't it? I had a golden childhood, Anita. And here it is turning up all unexpected. - Salut, trésor. - Où tu vas ? Tension, 200 kg. Le commentaire doit pousser les femmes à s'engager. "Niquez un Boche, et un de nos aviateurs vous niquera" ? Tu gaspilles ton talent, ici. On pourrait prendre un verre, après ? Bien sûr. Je ne suis pas un clebs, Dylan. C'est la petite brune, hein ? J'ai eu une enfance dorée, Anita, et elle me revient subitement. +10 1 correct elle Well, if it is, he's changed enormously. -Do you know who I am? -You're a teacher. Yes, but even teachers have names. What's mine? I don't remember. I know you, but I don't remember your name. Mrs. Fox. Now, take your seat. I didn't say take a seat. I said take your seat, the one assigned you. You must know where it is, you've been sitting in it for over a year now. Si c'est lui, il a énormément changé. - Tu sais qui je suis ? - Une professeure. Oui, mais même les professeurs ont un nom. Quel est le mien ? Je ne m'en souviens plus. Je vous connais, mais je ne me rappelle pas votre nom. Mme Fox. Va t'asseoir à ta place. Je n'ai pas dit "une" place, mais "ta" place, celle qui t'a été assignée. Tu dois te rappeler où elle est, non ? C'est la tienne depuis plus d'un an. +10 1 correct elle I don't think she speaks more than three words of English. Campari. So, she's with you and Bloom till the end? Till the wind changes. Where is Bloom? There you are. You hiding? Yep. I've been learning. Stephen likes to talk about you. He tell you the cave story? Is it true? Elle connaît à peine 3 mots d'anglais. Un Campari. Elle va rester avec toi et Bloom? Jusqu'à ce que le vent tourne. Où est Bloom? Te voilà. Tu te caches? J'ai beaucoup appris. Stephen aime parler de toi. Il t'a raconté l'histoire de la grotte? Elle est vraie? +10 4 correct elle Lonely. -It wasn't till I was 19 they discovered what I was actually allergic to was the aluminum alloy the hypodermic needles were made out of. Then I was gonna leave, but my mom got sick. She stayed sick a really long time. Do you... Feel cheated? The trick to not feeling cheated is to learn how to cheat. So, I decided this wasn't a story about a miserable girl trapped in a house that smelled like medical supplies, wasting her life on a dying person she sometimes hated. No. This was a story about a girl who could find infinite beauty in anything, any little thing. And even love the person she was trapped with. And I told myself this story until it became true. Solitaire. A mes 19 ans, ils ont découvert qu'en fait, j'étais allergique à l'alliage en aluminium dont sont faites les aiguilles hypodermiques. Je comptais partir, mais... ma mère est tombée malade. Je suis restée. Elle est restée malade vraiment longtemps. Vous sentez-vous... dupée? Le truc pour ne pas se sentir dupé, c'est d'apprendre comment duper. Alors... j'ai décidé que ce ne serait pas l'histoire d'une fille malheureuse enfermée dans une maison qui sentait le médicament, gâchant sa vie auprès d'une mourante qu'elle haïïïssait parfois. Non. Ce serait l'histoire d'une fille qui pouvait trouver une infinie beauté à n'importe quoi, y compris à la plus petite chose. Jusqu'à aimer la personne avec qui elle était cloîtrée. Je me suis raconté cette histoire jusqu'à ce qu'elle devienne vraie. +10 1 correct elle So, Linda, what we're talking about here is four different procedures. The liposuction, the rhinoplasty, the facial tuck, which I would strongly recommend over the chemical peel. Yeah, I don't wanna burn anything off. And why should you, with that lovely skin? And lastly, the breast augmentation. Now, we can also do something about the vaccine scar. I don't know if you wear sleeveless dresses much... Not with these ham hocks! Yes, well, once they're nice and svelte, post-op, you may change your mind about that. I wanna talk about this vaccine thing. I mean, can you counsel me on this? I mean, is it really that unsightly? Bien Linda, il s'agit dans votre cas de quatre procédures distinctes. Liposuccion, rhinoplastie, lifting, de loin préférable au peeling chimique. Je veux pas me faire rissoler. Pas avec une si belle peau. Et enfin, augmentation mammaire. On peut aussi arranger la cicatrice de vaccin. Vous portez souvent des manches courtes? Pas avec ces jambons. Une fois minces, après l'intervention, vous changerez peut-être d'avis. Parlons de cette histoire de cicatrice. Franchement, elle est si laide? +10 1 correct elle He deserves to know where half his heart comes from, right? And-and, I mean, that way we can get away from his filth. - Really? - I need your help. Please, I'm begging you. I need your help. I can't do this alone. I'll pay you. I'll pay you. To-to kidnap your kid? - Yes. - You're fucking nuts. If he calls and says yes, he's gonna take Tom to a river where they go and bathe. I know this place. Nobody goes there. And, you know, all you have to do is stay in your car a- and-and wait there. My car stays right where it is, lady. Il doit savoir d'où la moitié de son cœur vient, non ? Et comme ça on partira, loin de sa cruauté. J'ai besoin de votre aide... Je vous en supplie, j'ai besoin de votre aide je peux pas faire ça seule. Je vous paierai, je vous paierai... Pour kidnapper votre gosse ? Vous êtes fêlée. S'il appelle et qu'il dit oui, il emmènera Tom à une rivière où ils nagent. Je connais l'endroit, y a personne. Vous avez juste à rester dans votre voiture et attendre. Ma voiture reste là où elle est, ma chère. +10 1 correct elle The only place that he can hurt you is in your dreams. I just thought they stopped. Psychological trauma often heightens during times of transition. And you don't need me to tell you that your life is in transition. High school is coming to an end, college in the fall. The uncertainty that comes with being an adult. The memories of that night will come and go and fade with time, but you will never forget it. Just like you'll never forget tomorrow night. But hopefully that will be a memory that you'll always want to remember. So, tell me, what color is your dress? It's a champagne color with pink and gold beads and it's corseted, so it's a little sexy. Alors il ne peut te nuire que dans tes cauchemars. Je croyais qu'ils étaient terminés. Bien souvent, on note une augmentation des effets d'un choc nerveux à l'approche d'une transition. Et je n'ai pas besoin de te dire que toute ta vie est en transition. Tu es en train de terminer le collège, tu rentres à l'université à l'automne... Cette arrivée dans ta vie d'adulte apporte son lot d'incertitudes. Les images de cette nuit-là hanteront ton esprit de moins en moins avec le temps, mais tu ne l'oublieras jamais complètement. Tout comme ta soirée de demain sera inoubliable. Mais là, bien sûr, ce sera probablement un souvenir que tu ne voudras jamais oublier. Alors dis-moi... ta robe est de quelle couleur ? Couleur champagne, disons, avec des perles roses et dorées partout, et très ajustée, alors... elle a un côté sexy. +10 2 correct elle - But it would be enjoyable. - I agree. You are all so stuck in your ways. If we were to wipe them out by the billions, the survivors would despise us for all eternity. I know something of these people. I have studied them for some time. If we give them cause to fight, they will fight to the bitter end, but if we promise them a grand future, if we offer them our loving kindness, then I assure you, my friends, they'll fall for it completely. As you have done with your Jaffa? If by that you mean the Jaffa who, with the promise of freedom, managed to defeat the combined armies of the System Lords, yes. And that promise will be fulfilled. I'm sure it will. - Mais ça serait passionnant. - Je suis d'accord. Vous êtes si faible d'esprit dans votre genre. Si on les exterminait par millions, les survivants nous mépriseraient jusqu'à la fin des temps. J'en sais beaucoup sur leur peuple. Je les étudie depuis fort longtemps. Si vous leur donnez une raison de se battre, ils vont se battre jusqu'au dernier, mais si vous leur promettez un grand futur, si vous le leur offrez avec gentillesse, je puis vous assurer, mes amis qu'ils vont nous être asservis. Comme ce fût le cas avec les Jaffa ? Si tu parles des Jaffa qui, même avec ma promesse de liberté, ont tout mis en oeuvre pour défier les armées des "Grands Maîtres", Oui. Et cette promesse sera tenue. Je suis sûr qu'elle le sera. +10 5 correct elle The wonder of life is in the here and now. We always find out too late. I've got to go get my daughter, and I'm frightened for her. So you're going to come with me. You're going to come with us. This white light, you haven't seen it on yourself yet, right? - No. - Good. That means if you're on the plane with us nothing will happen. I don't want to put Tracey in danger. Is it him or her? This light, what's it like exactly? La merveille est dans l'instant. On le découvre toujours trop tard. Je dois aller chercher ma fille et j'ai peur pour elle. Alors, vous allez m'accompagner. Vous allez venir avec nous. Cette lumière blanche, vous l'avez vue sur vous ? - Non. - Bien. Si vous prenez notre vol, on ne risque rien. Tracey sera en sécurité. C'est lui ou c'est elle ? Cette lumière, elle est comment, exactement ? +10 0 correct elle Yes. London Academy of Dramatic Arts. I took the job with you to learn the ropes at East High. Now I have. Now, step aside. I need to warm up and give a good first impression. Since it will be my drama department next year. But you were so loyal. So sweet. That's called acting. You should try it sometime. Toodles. # You know how life can be, it changes overnight Oui, de l'école d'art dramatique de Londres. J'ai pris ce boulot d'assistance pour apprendre les rouages. C'est fait. Laisse-moi passer. Je dois me préparer pour faire bonne impression. Puisque ce sera mon département d'art dramatique, l'an prochain. Mais tu étais si loyale, si gentille. On appelle ça jouer un rôle. Tu devrais essayer. A plus. La vie est ainsi Elle change en une nuit +10 1 correct elle Also, I got word on another homeless murder. The detective on it says it's related. He says it's sexual. - Sexual? They being raped? - He wouldn't confirm that. He just says that the killings are sexual in nature. Write what you got. I'll run it by the 4:00, see if it takes. This indictment is the result of an 18-month investigation by the State's Attorney's office and the Baltimore Police Department. And it shines a light on a cornerstone issue for any representative government - public trust of public servants. J'ai entendu parler d'un autre meurtre de sans-abri. Le détective dit que c'est relié aux autres. Que c'est sexuel. - Sexuel ? On les viole ? - Il a pas voulu confirmer. Il dit juste que c'est des meurtres de nature sexuelle. Écris ce que tu sais. J'en parlerai à la réunion de 16 h, on verra. L'accusation est le résultat d'une enquête de 18 mois par le procureur d'État et le Service de police de Baltimore. Elle attire l'attention sur un problème clé pour tout gouvernement représentatif, la confiance en ceux qui servent le public. +10 0 correct elle I'll cut his throat! It wouldn't do either of us any good. What are you waiting for? Zac! Listen to me, girl. You kill him, you kill the antidote. Oh, no, you lie. There is no antidote. None your pay grade allows. Oh, you're lying. The Corporation doesn't want to cure them, it wants- Lui trancher la gorge ! Ça serait bon pour personne. Zac ! Tu attends quoi ? Zac ! Zac ? Écoute-moi bien, En le tuant. tu tueras l'antidote. Tu mens ! Il n'y a pas d'antidote ! Information confidentielle Tu mens ! La Corporation ne veut pas les soigner, ce qu'elle veut... +10 1 correct elle - Oh my god! Help us, guys. We need help. - We need some help. She's dead. A dick went through the back of her head. There's a hole in it. - Shut up. Now, what happened? I know you're gonna think I'm crazy. I just saw a disembodied dick in Angel's mouth. It was choking her and it killed her. - Oh, mon Dieu. - A l'aide. On a besoin d'aide. Elle est morte. Une bite lui a percé le crâne. Elle a un trou. Elle est morte, Angel est morte. Taisez vous, taisez vous. Que s'est-il passé ? Vous allez penser que je suis folle. Je viens de voir une bite sans corps dans la bouche d'Angel. Elle l'étouffait et elle l'a tuée. +10 0 correct elle The last thing we want to do is to cultivate a culture of suicide. Almost 20% of today's teenagers contemplate taking their own lives at one time or another. A recent 5-year analysis showed a 20% rise in suicides among middle-aged people. It's becoming epidemic. Not the time to lift the stigma. –We would not be sending the message that— –Oh, yes, we would, Mr Shore. You make it permissible, that's one step closer to making it acceptable. And the real danger is that elderly parents start thinking it's maybe their duty to spare their children so they won't drain their finances. –This would not be that case. –It could be tomorrow's case. –Which is why we take it on a case by case basis, addressing all the concerns you raised. But why must we have an absolute blanket ban when it causes such immeasurable suffering for so many? La dernière chose que nous voulons, c'est de cultiver une culture du suicide. Presque 20% des adolescents aujourd'hui envisage de s'ôter la vie à un moment ou un autre. Une récente analyse sur 5 ans a montré une hausse des suicides de 20% chez les jeunes adultes. Ça devient une épidémie. Ce n'est pas le moment de soulever ces stigmas. - On va pas faire passer le message qu'... - Oh que si, M. Shore. Vous le rendez permis, On n'est qu'à un pas de le rendre acceptable. Et le réel danger est que les parents âgés commencent à penser qu'ils sont en droit de cesser de prendre le temps de leurs enfants - pour qu'ils n'épuisent plus leurs finances. - Ça ne sera pas ici le cas. - c'est pour ça qu'on le prend cas par cas, en adressant tout le souci que vous soulevez. Mais pourquoi devons-nous avoir une interdiction absolue quand elle cause autant de souffrances pour autant de personnes ? +10 2 correct elle Yeah,all of us. Give me your hand,please. I wish there was-- you know I prayed for him,don't you? - I know. - I prayed for him. I know. I guess. I guess that the one true god just doesn't want him to live,right? anybody still hearing that frakkin' song? Nope. Maybe it stopped when we figured out who...what we are. - Oui, avec nous tous. - Votre main, s'il vous plaît. Si seulement... Vous savez que j'ai prié pour lui. - Je sais. - J'ai prié pour lui. Je sais. Je suppose... Je suppose que le seul vrai Dieu ne veut simplement pas qu'il vive, non ? Quelqu'un entend encore cette putain de chanson ? Non. Elle s'est peut-être arrêtée quand on a découvert qui... Ce qu'on est. +10 0 correct elle A what? A miracle? Is that what you want to call this? Go ahead, say it. Grab your piece of the golden arrow. I want to hear Admiral Atheist say that a miracle happened. You shot at her and you missed at close range. Doloxan fraks with your aim. So does doubt. I pulled the trigger and I'd do it again. She put her life in front of a bullet as if it had no meaning. D'un quoi ? D'un miracle ? C'est le mot que tu veux employer ? Allez, dis-le. Prends ta part de la flèche d'or. Je veux entendre l'Amiral athée dire qu'un miracle s'est produit. Tu lui as tiré dessus de très près et tu as manqué. Le Doloxan pourrit la visée. Le doute aussi. J'ai appuyé sur la détente et je le referais. Elle a placé sa vie face à une balle comme si elle n'avait aucun sens. +10 0 correct elle You know, she won't even allow records to be kept of any of her meetings. Secrecy and control are becoming obsessions for her. I think this Demetrius business is just the tip of the iceberg. Well, sometimes a benevolent tyrant's exactly what you need. No. A tyrant craves power for its own sake. And all Laura wants is to save us all. Trust me. Better yet, trust yourself. Because that's what I'm really counting on. That you're not the kind of man who can ignore the truth when it stares you in the face. Vous savez, elle interdit même que ses réunions soient enregistrées. Le secret et le contrôle commencent à l'obséder. Le Demetrius n'est que la partie émergée de l'iceberg. Parfois, tout ce qu'il faut, c'est un tyran bienveillant. Non. Un tyran veut le pouvoir pour lui seul. Et tout ce que Laura veut, c'est de nous sauver tous. Croyez-moi. Mieux encore, croyez en vous. C'est là-dessus que je compte : vous n'êtes pas le genre d'homme à ignorer la vérité... quand elle est devant vous. +10 1 correct elle It's not just that she's a woman, though she underniably is, Jodi makes art with found industrial materials a way that no one, man or woman, has ever even thought of doing. I am repeatedly in art for her fiery choices, her total emersion in a process, her audacity, which borders on defiance, and her works of art, which actually seem to extrude from her subconscient mind. She has made me believe, all over again, in the redemptive power of art. It's just been a gift and privilege to have her as our artist in residence at CU, and an even greater gift having her in my life. And now with this installation at the Hammer, she is giving a gift to our city. Please welcome Jodi Lerner. Thank you. This piece is called "Core". Because it's about core values. Ce n'est tant que ce soit une femme, même si c'en est une indéniablement, Jodi crée de l'art en recyclant des matériaux industriels, comme aucun homme ou femme, n'avait osé l'explorer avant elle. J'ai toujours... été fascinée par ses choix osés, son investissement dans le processus créatif, son audace qui frise parfois la provocation et par ses œuvres qui semblent toujours avoir vu le jour dans son subconscient. Elle m'a permis de croire à nouveau au pouvoir rédempteur de l'Art. Ce fut une chance et un privilège de l'avoir comme artiste permanente à l'Université de Californie... Un plus grand privilège encore d'avoir partagé ma vie avec elle. Et à présent par ce don au musée, elle offre un cadeau à notre ville. Merci d'accueillir Jodi Lerner. Merci. Cette œuvre s'intitule : "Valeurs" car elle fait référence aux valeurs fondamentales : +10 3 correct elle Nobody goes in until I say so. Are you doing this for those hostages? . Or are you doing this for your family? . I'm doing this for all of us. And I said nobody goes in there until I say so. You got that? . Did you see something? . I don't know. Please tell me this thing is not trying to trap us? . Tarkey that thing is not trying to trap us. What's this thing doing, stalking us? . I don't think it knows what it's doing. Personnes ne bouge avant que je ne le dise. Tu fais ça pour les otages ? Ou tu fais ça pour ta famille ? Je le fais pour les deux. Je répète, personne n'entre avant que je ne le dise, c'est compris ? T'as vu quelque chose ? Je ne sais pas. SVP, dites moi cette chose ne serait pas en train de nous piéger ? Tarkey Cette chose n'est pas en train de nous piéger. Qu'est ce qu'elle fait, elle nous traque ? Je ne suis pas sur qu'elle sache ce qu'elle fait. +10 0 correct elle Go on. Zorka is the only creature... that makes me indifferent to my kingdom. And yet... I cannot have her, unless I am king. - Bring Zorka! - We want Zorka! Site of my bitter bliss. Oh, site full of pain and sorrow! Allow me to cry at my mother's grave and lift the burden off my heart. Way to go, Zorka, my love! He does not understand the affections of a young girl! The tongue is frightened to speak on the heart's behalf! To openly say how it pines for Milorad! Continuez. Zorka est le seul être qui me rende indifférent envers mon royaume. Pourtant, je ne pourrais l'avoir si je ne suis pas roi. - Envoie Zorka ! - On veut Zorka ! Place de joie amère. Place emplit de douleur et de tristesse. Laisse-moi pleurer sur la tombe de ma mère et soulager mon coeur. Ouais, Zorka, ma chérie ! Un père ne comprend pas la langueur d'une jeune fille ! La langue craint de lui parler pour lui ouvrir son coeur et lui dire librement qu'elle se languit de Milorad ! +10 0 correct elle I'm talking to you. Got something on your mind? '70 Plymouth. Her name was Letty. Yo. Where's my money? And somebody wrecked her car. I wrecked her car. You remember her face? 'Cause I don't. Last time I saw it, it was burning. C'est à toi que je parle. Tu as quelque chose à dire? Une Plymouth 1970. Son nom était Letty. Hé. Où est mon argent? Quelqu'un a détruit sa voiture. C'était moi. Tu te rappelles son visage? Moi, non. La dernière fois que je L'ai vue, elle brûlait. +10 3 correct elle Let's see it. - What did you tell him? - I didn't have to tell him much. You think I'm stupid? The samples you gave me had human DNA content. They didn't come from Ginger and Fred, they came from something else something that's still alive. And to think you did this on my watch. Now, let's see this thing. It doesn't belong to you. It doesn't belong to anyone. Where is it? Je veux voir ça. Qu'est-ce que tu lui as dit exactement ? En fait, je n'ai pas eu à vendre la mèche. Vous me croyez stupide ? Les segments que vous m'avez donnés contenaient de l'A.D.N. humain. Ils ne venaient pas de Ginger et Fred, ça venait plutôt d'autre chose. Et je pense que c'est toujours en vie. Et dire que vous avez fait ça sous mes yeux ! Maintenant, je veux voir cette chose. Cette chose n'est pas à vous. Elle n'est à personne. Dis-moi où elle est. +10 1 correct elle They're diamonds. White diamonds. No. No. That's not what I saw. Miles! Where are you? How could you not see the emeralds? They were so beautiful! They were magnificent! Look, if you wanna see them again you're gonna come over here and help me move his goddamn arms. The trunk hit the ice just as it passed over the bridge. Two fellows out ice fishing said it split open upon impact spilling body parts out all over the place. C'était des diamants. Des diamants blancs. Non, non. Ce n'est pas ce que j'ai vu. Miles, où êtes-vous? Comment n'avez-vous pas pu voir les émeraudes? Elles étaient si belles! Si éclatantes! Ecoutez, si vous voulez les revoir, Vous allez devoir venir ici et m'aider à bouger ce foutu bras. La male a heurté la glace juste après avoir passé le pont. Deux type pêchant sur la glace disent qu'elle c'est ouverte lors de l'impacte, Eparpillant des morceaux de corps tout autour. +10 0 correct elle Go on. Just move it over a half an inch. Oh, that's good. That's a really good line. - How do you like it? - I do, I like it. Yeah, you do fine work with that pencil. Mr., uh... "Davinky." - Actually, it's Da Vinci... - Mm-mm-mm. - What's that? - Never mind. Yeah, well, you just make sure that the line stays right where it is. Allez-y. Bougez-la d'un bon centimètre. Parfait. Très belle ligne. Comme il vous plaira. - Oh oui, ça me plaît. Vous faites du bon travail avec ce crayon, monsieur... Da Vinki ? - En réalité, c'est Da Vinci, mais... Peu importe. Veillez juste à ce que cette ligne reste là où elle est maintenant. +10 1 correct elle I think she needs a new coat... of paint. Whoo! Things are back on track, Garrick. I'm gonna take this town into the 20th century if I have to drag it kicking and screaming. Kicking and screaming. Excellent, Mr. Mayor. How wonderful. Did you know, Garrick, I never rid a railroad track before? Why wait, Tunney? I'm sure you can catch a ride anywhere but here. And you are? I'm here to buy this church. Well, it ain't for sale. Enfin, je crois. L'affaire est réglée, Garrick. Je mènerai ce village dans le 20e siècle que ça lui plaise ou non. Que ça lui plaise ou non. - C'est merveilleux, M. le maire. Saviez-vous, Garrick, que je n'ai encore jamais pris un train ? Pourquoi attendre ? Le train passe partout sauf ici. Et vous êtes ? - Venu acheter cette église. Eh bien, elle n'est pas à vendre. +10 0 correct elle Excuse me. Some way to show I support 'em. Send them some smokes or something. So you make more than twice what I do. What? Root 2 News has received a video communique from the eco-feminists' unknown hideout. This is sub-commander L., den mother of the Feminista Revolutionary Collective, with a message for Leo Wong. Leo, you're a parasite on the universe, and parasites must be destroyed. That's why we've adopted this parasite as our mascot. I know it's a little confusing. The point is, even this vicious leech has a right to exist, because it's a part of nature. Excusez-moi. Une façon de leur montrer mon appui. Leur envoyer des cigarettes? Ton salaire est deux fois plus élevé que le mien. Quoi? Root 2 News vient tout juste de recevoir une vidéocommunication venant de la planque secrète des écoféministes. Ici la sous-commandante L., la matrone du collectif féminista révolutionnaire, avec un message pour Léo Wong. Léo, tu es un parasite dans I'univers, et les parasites doivent être détruits. C'est pourquoi on a adopté ce parasite en tant que mascotte. Je sais que c'est un peu mêlant. Ce qu'on veut dire, c'est que même cette sangsue a le droit d'exister, car elle fait partie de la nature. +10 1 correct elle Oh, boo-hoo. This is a business, not a social club. Money talks. True wealth is measured in friendships. Shut up, you. Life goes on. But I believe we'll forever carry the pain on the inside. Oh, no, a rooster! That indicates it's the following morning. How's that creepy crawler doing? I'm sorry, femi-sisters, but it pooped out around 3:00 a.m. Snif snif. C'est un commerce ici, pas un club social. L'argent nous mène. La vraie richesse se mesure en amitié. - La ferme. - La vie continue. Mais je crois que la douleur nous accompagnera pour toujours. Oh non! Un coq! Ça veut dire qu'on est le lendemain matin. Comment va la petite bestiole? Désolée, mes sœurs, mais elle s'est endormie à 3 h du matin. +10 2 correct elle You're a good person. Good intentions only go so far, Peter. I'm weak, I am corruptible, and I am selfish. We're all selfish. My brother's proven that point time and time again. I know what it's like to have parents who are less than. My mother brought us here because she wants to start a new Company. She thinks it's the only way to keep this from happening again. But that first Company she started was corrupt. Yes, but why? I mean, was it surviving this? Tu es une bonne personne. Les bonnes intentions ont leurs limites. Je suis faible, corruptible et égoïste. On est tous égoïstes. Mon frère l'a démontré à maintes reprises. Je sais ce que c'est d'être déçu par ses parents. Ma mère nous a fait venir ici pour lancer une nouvelle Entreprise. Elle croit que c'est la seule façon d'empêcher que ça se reproduise. Mais sa première Entreprise était corrompue. Oui, mais pourquoi ? Parce qu'elle a survécu à ceci ? +10 1 correct elle You tell your mother and father you want to go to school... and you insist. Melinda's not my mother. How come you left? Cara Lynn, come inside now and tend to your chores. Goodbye. Oh my God, oh my God! I'm sorry. You just startled me. I didn't know you were still home. I didn't see your car out front. - Where is it? Dis à ta mère et à ton père que tu veux aller à l'école... Et insiste. Melinda n'est pas ma mère. Pourquoi es-tu partie ? Cara Lynn, rentre faire tes corvées, maintenant. Au revoir. Mon Dieu, mon Dieu ! Je suis désolé. Tu m'as fait peur. Je ne savais pas que tu étais encore à la maison. Je n'ai pas vu ta voiture devant. - Elle est où ? +10 0 correct elle Nice job, Barb. Thank you, Margene. Such a dork. You feel okay? It's this... it's this first trimester stuff. I just wanna sleep or throw up. This vacation's pretty bad timing. I feel like a prisoner of war on a death march. Well, prisoners had stuff like scurvy. Yeah, and we have Dad. Ray, I want you to put your hand back in the car right now, before it blows off. Beau travail, Barb. Merci, Margene. T'es nul. Est-ce que ça va ? C'est le... C'est le premier trimestre. Tout ce que j'ai envie de faire, c'est dormir ou vomir. Elles tombent mal, ces vacances. Je me sens comme un prisonnier de guerre en route vers la mort. Tu sais, les prisonniers pouvaient attraper le scorbut. Oui, et nous, on a papa. Ray, rentre ta main dans la voiture tout de suite. Sinon elle va s'envoler. +10 1 correct elle - It's okay. Mom? - Thanks, Mom. - Mom, Mom. This is it. I know I'm going to die now. I suppose I've always known that. I just never knew when. And I'm okay with it. Really. I don't mind my disease killing me. But it's killing my family too. C'est rien. Maman? - Merci maman. - Merci maman. Ca y est. Je sais que je vais mourir maintenant. Je pense que je l'ai toujours su. Mais je ne savais pas quand. Et ça ne me dérange pas. Ca ne me dérange pas que ma maladie me tue. Mais elle tue ma famille aussi. +10 0 correct elle I need some meds. Things okay? Yeah, Hey, it's Miami. The sun, the girls- what's not to love? If something bad starts happening, make your move. Yeah. These should do the trick. Life with a hypochondriac mother... gives you a useful knowledge of pharmaceuticals. Those are for pain? In low doses, pilocarpine cures dry mouth. I'll take 'em after you do. In high doses, it has roughly the same effect as a sarin gas attack. J'ai besoin de médicaments. Oui, hé, c'est Miami. Le soleil, les filles... qui n'aimerait pas ? Si ça se gâte, interviens. Oui. Ceci devrait aider. Vivre avec une mère hypocondriaque vous en apprend sur les médicaments. C'est pour la douleur ? À petites doses, la pilocarpine dessèche la bouche. Je les prendrai après vous. À fortes doses, elle a à peu près le même effet que le gaz sarin. +10 1 correct elle Presently, Chloe O'Brian is vetting the names department by department. I'm prioritizing secret service, so the president is secured as soon as possible. Team leaders will then receive their assignments— defense, treasury, state, et cetera— and make their arrests contemporaneously across the district. –O'Brian. –Chloe, it's Jack. Have the names from Dubaku's database been handed over to the arrest teams yet? Not yet. Okay, listen to me. I've just learned that Juma's operatives are planning another attack. Jack, they're telling us here it's over. That's wrong. Tony's my source on the intel. Do you know what the target is? Only that it's high value, high casualty, and that it's happening now, which is why I need your help. Chloé O'Brian contrôle les noms département par département. J'ai mis la priorité sur les Services Secrets, pour que la Présidente soit en sécurité au plus vite. Les chefs d'équipes recevront alors leur assignation : Défense, Trésorerie, Etat... et cetera. Chloé, c'est Jack. Les noms de la base de données de Dubaku ont-ils été donnés aux équipes pour les arrestations ? - Pas encore. - OK, écoute. Juma est ses hommes ont prévu une nouvelle attaque. Jack, ils nous disent ici que c'est fini. C'est faux. Une source de Tony a donné cette info. Tu connais la cible ? Seulement qu'elle est importante et causera beaucoup de victimes et ça se passe en ce moment. J'ai besoin de toi. +10 0 correct elle Because we can offer Hodges something that he needs. And what's that? Proof of death: We can convince the people that wanted him dead that they succeeded. It's the only way Hodges can protect his family. Madam President, right now, he's the only lead we've got. Hey. I'll assume that was necessary. Don't start with me. I'm not in the mood. All right. Mr. Galvez decided to hide the canister from me, so, uh, I had to find out where it was. Parce qu'on peut lui donner ce dont il a besoin. La preuve de sa mort : on peut convaincre les gens qui le veulent mort qu'ils ont réussi. C'est le seul moyen par lequel Hodges peut protéger sa famille. Pour le moment, c'est notre seule piste. Salut. J'imagine que c'était nécessaire... Ne commence pas. Je suis pas d'humeur. Très bien. M. Galvez a décidé de me cacher la capsule, donc il a fallu que je découvre où elle était. +10 0 correct elle Okay, Jack, you're gonna make a left down the next hallway. There's an emergency stairwell at the end. - Will that stairwell get us down to the ground level? - Yes. Copy that. - Hold on. - What's wrong? - I've lost my feed. - Chloe's feed just went down. What'd you do? I pinged the line, and it automatically reset. D'accord, Jack, prends à gauche dans le prochain couloir. Il y a un escalier de secours au bout. - Il conduit au rez-de-chaussée ? - Oui. Bien reçu. - Attends. - Qu'est-ce qu'il y a ? - J'ai perdu ma liaison. - Chloé n'a plus de liaison. Qu'est-ce que tu as fait ? J'ai malmené la ligne, et elle s'est rétablie automatiquement. +10 1 correct elle You chose now to correct my English? We shouldn't have brought that. We were being stalked. Friday had a small deer. It was dead. I thought it was attracting the animal. I asked him to leave it here. Did you have it at the tree house? Friday was there when the smoke happened. What if he hasn't gone hunting? But his spear wasn't there when we left. Was it there when you got back with the deer? C'est pas le moment de me corriger ! Je t'avais dit de le laisser. Nous étions traqués. Il avait pris un daim mort. C'était peut-être ça qui l'attirait. Je lui ai demandé de le laisser. Tu l'as ramené à la cabane ? Vendredi était là quand la fumée est apparue. Il n'est peut-être pas parti chasser ? Mais la lance n'était pas là. Y était-elle quand vous avez ramené le daim ? +10 0 correct elle Alright, alright ... Listen, if Ian truly loves you, he will come to see that, and if he does, I will be graceful about it, and I will let him go. Ok, just gotta figure out how the fuck to get outta here. My cell-phone is in my back pocket. If one of you guys can reach it, maybe you can dial 911. And, you say you never saw their faces? No, never. And what was the name of the lawn service ... that you normally use? Mountain View Lawns. I don't think it's those guys. There was a van in the driveway, but it was unmarked. Can you describe it to me? Bon... Écoutez. Si Ian vous aime vraiment, il finira par s'en rendre compte. Si c'est le cas, je serai bonne joueuse. Je le laisserai partir. Il faut trouver un moyen de se libérer. Mon portable est dans ma poche arrière. Si vous pouvez l'attraper, on peut appeler les secours. Vous n'avez pas vu leur visage ? Non. Jamais. Quel est le nom de votre jardinier habituel ? Mountainview, mais je pense pas que ça soit eux. J'ai vu une camionnette, mais elle n'avait pas de logo. +10 1 correct elle Thanks for inviting me, patty. - I've been worried about you. - Worried? When daniel purcell flipped on the stand, he humiliated you in open court. Daniel purcell is in the past. Come on, patty. Don't tell me you're not angry. I ever tell you how i choose a case? No. I used to not understand it. You know, why some cases grabbed me and others didn't? Then I realized... it starts with a seed of anger. I can feel it in my hands and my chest, and that seed has to be nurtured, cultivated until it grows into a full-blown rage. Merci pour l'invitation. - Vous m'inquiétez. - Ah bon ? Daniel Purcell vous a humiliée. C'est du passé. Ne me dites pas que vous n'êtes pas furieuse. - Je vous ai dit comment je choisis ? - Non. Je ne comprenais pas pourquoi certaines affaires m'inspiraient. J'ai compris qu'il y avait une graine de colère. Elle est dans mes mains, ma poitrine. Je la nourris, la cultive pour qu'elle s'épanouisse en colère. +10 2 correct elle - Hello? - Dude! Five hours till you're chode deep. Yes, I know that. Thank you. Are you psyched? Are you psyched? Yes, I'm very psyched. - Did you shave your cock yet? - What? You gotta shave your cock. It makes it look bigger. - Allô ? - Mec ! - 5 h avant que t'y sois jusqu'aux couilles. - Oui, je sais. Merci. - T'es chaud ? T'es chaud ? - Oui, je suis très chaud. - T'as rasé ta queue ? - Quoi ? Tu dois la raser. Elle aura l'air plus grande. +10 1 correct elle Thirty miles to Los Angeles. We're almost there. Is this going to happen every five minutes? No. No. I got it. Ain't seen shit in here. Speak. One of our trucks saw them heading into Los Angeles. Los Angeles. Of course. Yeah, but the trail goes cold after that. No, it doesn't. 50 km jusqu'à Los Angeles ! On y est presque ! Tu vas faire ça toutes les cinq minutes ? Non. C'est bon. C'est bon. J'ai rien vu. Parlez. Un de nos camions les a vus aller vers Los Angeles. Los Angeles. Bien sûr. Mais on a perdu leur trace après ça. Non, elle n'est pas perdue. +10 0 correct elle I got on at the Russian Space Station. These pups, uh, they saved my life. We got on at Vision Headquarters. A field trip gone awry. Dogs, listen, I can help you get back to Earth. Dude, are we over-stoked to hear a voice from home. The Vision One will be departing for Earth in 15 minutes and 32 seconds. So head back to the spaceship before your oxygen is depleted and get ready for lunar lift off. Until we get the puppies home safely, we keep this quiet. OK? I mean, I need full confidentiality on this. If this story were to leak, it would spread like wildfire and that would cause irreparable damage to Vision Enterprises. J'étais dans la station spatiale russe. Ces chiots m'ont sauvé la vie. On est montés au centre de Vision Enterprise. L'excursion a mal tourné. Ecoutez, je peux vous aider à rentrer sur Terre. C'est trop le pied d'entendre quelqu'un de chez nous. Le Vision One repartira pour la Terre dans 15 minutes et 32 secondes. Retournez dans la navette avant de manquer d'oxygène, et préparez-vous au décollage. Tant qu'on n'aura pas ramené ces chiots sains et saufs, motus et bouche cousue. Ça reste strictement confidentiel. Si cette histoire se savait, elle se répandrait vite et cela aurait des conséquences désastreuses pour nous. +10 0 correct elle Should I call an ambulance? No! No, not now! No, not tonight! I mean, eventually! -Boris, everybody dies. -It's unacceptable! Your panic attacks are getting more frequent and more intense. You have to go back on your medicine. I'm not going back on my goddamn medicine. I won't have my mind befuddled by chemicals when I'm the only one who sees the whole picture for exactly what it is. Devrais-je appeler une ambulance? Non! Non, pas maintenant! Non, pas ce soir! Je veux dire, un de ces jours ! - Boris, tout le monde meurt. - C'est inacceptable! Tes crises de panique sont de plus en plus fréquentes et de plus en plus intenses. Tu dois prendre tes médicaments. Je ne vais pas prendre ces maudits médicaments Je ne veux pas avoir le cerveau abîmé par les produits chimiques alors que je suis le seul à voir la situation telle qu'elle est. +10 4 correct elle But you look like you could use a little help. We're like prisoners in our own home. Oh, god. I've been had, haven't I? You're reporters. No, ma'am. I admit we are interested in your story. But trust me, we are not reporters. Maybe he did something to Ally. And then, I suppose, got Madge to tell this story about an angel. And do you think she made it up? Il semble que vous pourriez avoir besoin d'aide. On est prisonnières dans notre propre maison. Oh, mon Dieu ! Vous m'avez joué un tour ? - Vous êtes des journalistes. - Non madame. J'avoue que votre histoire nous intéresse. Mais croyez-moi, nous ne sommes pas journalistes. Peut-être qu'il s'en est pris à Ally. Et il a dû persuader Madge de raconter qu'elle a vu un ange. - Vous pensez qu'elle a tout inventé ? +10 1 correct elle Private eye? Who are you? - The boss. Pauli, stop chatting and get back to work. Here you go, Mr... Brenner. Mr. Brenner. Well? Well what? - The car. Did it reappearto you? Détective privé ? - Qui êtes-vous ? - Le patron. Pauli, assez bavardé, au boulot ! Voilà, Monsieur... ? Brenner. M. Brenner. Et alors ? - Alors, quoi ? - La voiture. Elle vous est réapparue ? +10 1 correct elle It's like Snap, Crackle and Pop dying, you know? I know. Can we not talk about this right now? I'm not really good with the whole death thing. Is that all right? I need to talk about it, man. I work for this guy now. I can't... I mean, that's all I'm... It's all I'm thinking about. I'm gonna tell you this story that makes me feel all right with death. When I was younger, my grandfather died and we were all gathered around him and there was this one candle next to his bed. And right after he died, the candle started flickering and then it just went out. C'est comme si Cric, Crac et Croc mouraient. - Je sais. - On peut changer de sujet ? Je ne sais pas quoi faire de la mort. Ça vous va ? J'ai besoin d'en parler. Je travaille pour lui. Je n'arrête pas d'y penser. Je vais vous raconter une histoire qui me réconcilie avec la mort. Mon grand-père est mort quand j'étais jeune. On était tous autour de lui, et il y avait une bougie près de son lit. Dès qu'il est mort, la flamme s'est mise à vaciller, puis elle s'est éteinte. +10 0 correct elle It's not called bad. Nappy's not bad. Well, actually-- It can still be good. It's just nappy. I changed it around. 'Cause people with that soft, natural, curly hair, I call that bad hair now. Okay, 'cause it's hard to curl? 'Cause nappy hair holds curls. Tanya's new to this, but she's also business partners with former Bronner Brothers champion Kevin Kirk. Kevin won twenty grand back in 2005, when twenty grand really meant something. If that belt could talk, what do you think it would say? Ils ne sont pas dits mauvais. Les cheveux crépus ne sont pas mauvais. En réalité-- ça peut être bien. C'est juste crépu. J'ai changé la donne. Les gens avec ces cheveux naturellement doux et bouclés, je dis qu'ils ont de mauvais cheveux. Je vois, parce qu'ils sont difficiles à boucler? Parce que les cheveux crépus tiennent mieux les boucles. Tanya est nouvelle dans ce domaine, mais elle est aussi associée en affaires avec l'ancien gagnant Bronner Brothers, le champion Kevin Kirk. Kevin a remporté 20 000 dollars en 2005, à l'époque où c'était encore beaucoup d'argent. Si cette ceinture pouvait parler, que dirait-elle à ton avis? +10 0 correct elle Not so good. Screamers got into our settlement. Killed everyone. Everyone but you. I was lucky. How many were there? A lot. Then they'll be following you. They'll be coming here. Son of a bitch! They're on their way. The water tastes foul, but it won't kill you. Pas si bien. Les Hurleurs sont rentrés dans notre territoire et ont tué tout le monde. Tout le monde, sauf toi. J'ai eu de la chance. Combien y en avait-il? Beaucoup. Ils vous ont suivis. Ils vont venir ici. Les fils de pute! Ils sont en route. Le goût de l'eau est écœurante, mais elle ne va pas te tuer. +10 0 correct elle What? No. I'm looking for this girl. She look familiar? She could be anybody. Look, unofficially, before you release these folks, just let me talk to them. I don't do things unofficially. Get a warrant. A place of safety, of untroubled certainty, of purity. This is the world we must maintain. It is imperative that nothing disturb the innocence of life here. Once any temptation is introduced, it will spread, like a cancer, and all will be infected. - Quoi ? Non, je cherche cette fille. La reconnaissez-vous ? Ça pourrait être n'importe qui. Officieusement, laissez-moi parler à ces gens avant de les libérer. Je ne fais pas les choses officieusement. Demandez un mandat. Un endroit sûr, pur, où règne la certitude absolue. C'est le monde qu'on veut préserver. Rien ne doit troubler l'innocence de la vie ici. Si une tentation est introduite, elle s'étendra comme un cancer, et tous seront infectés. +10 0 correct elle You ingested a powerful narcotic. I need to make sure you don't hurt yourself. Matt and I don't do drugs. I have somewhere to be, not here. Just relax. What do they need babies for? Rossum. - No! - I don't think she wants the shot. I'm not on drugs! The window glass, it's coming for us. Tu as pris un puissant narcotique. Je m'assure que tu ne te feras pas de mal. Matt et moi ne prenons pas de drogues. Je suis censée être quelque part, pas ici. Relaxe. Pourquoi ont-ils besoin de bébés ? Rossum. - Non ! - Elle ne veut pas de piqûre. Je ne prends pas de drogues ! La vitre, elle vient nous chercher. +10 1 correct elle We got pregnant twice, but... Hey. I'm sorry. Here. You have nothing to be sorry about. With proper care, these cows could supply Grade A milk... Oh, Jonesy. I have nice food for you right here. Mm-mm. Thanks for doing this. Ahh. - No. - No? Jonesy killed another rat today. Can't feed him soy milk. You're driving him to murder. Did you take the car in? $2,000 later it's still making the same noise. J'ai été enceinte deux fois mais ... Je suis désolée. Tenez. Tu n'as pas à t'excuser. J'ai de la bonne nourriture pour toi, juste ici. - Non. - Non ? Jonesy a tué un autre rat, aujourd'hui. On ne peut pas le nourrir au lait de soja. Ca le pousse au meurtre. Tu as amené la voiture ? Après 2000$, elle fait toujours le même bruit. +10 0 correct elle - No. No. Whatever's hunting Adam, I'm gonna find it. - You already looked everywhere, Dean. - Then I'll look again. Home, sweet home. Sloppy Joe. Oh, son of a bitch. Son of a bitch. All right, we've closed off every other way into the house. If this thing's coming, it's coming through here. - Non. Non. Je trouverai la chose qui traque Adam. - Tu as déjà cherché partout. - Je vais recommencer. Charmant petit nid. Notre ami Joe. Oh, c'est pas vrai. Et merde. On a bouché toutes les issues. Si cette chose se pointe, elle devra passer par ici. +10 0 correct elle Where are we going? I'm looking for a wedding ring. - You know this guy? - Sure, I know him. I pay his daddy money once a month. I'm gonna get a refund? We're looking for a ring. It probably came in last night. Do I know you from somewhere? He's a white guy with a tattoo on his neck. - Probably thought it was— - Real valuable, yeah. At first glance, it does. But if you study the stone up close, it's flawed. Low carats. Où on va ? Je cherche une alliance. Tu connais ce gars? Bien sûr, je file du blé à son père chaque mois. Il vient me rembourser? Je cherche une bague, on a dû te l'apporter hier soir. On s'est déjà vus? Un blanc avec un tatouage sur le cou. - ll croyait qu'elle était... - De valeur. Mais si tu regardes la pierre de près, elle n'est pas pure. +10 1 correct elle I hid the money. You can find it in my room. I'm saving it up 'cause my mom says she can make me handsome. So, wait... Is... is that it? Do I... do I get my deal? You have anything to say, mr. Stroh? I guess I'd have to say he's crazy. I mean, he sounded so convincing. He almost had me believing him, but... Come on, let's be honest. That story is absurd. Yes, it is. J'ai caché l'argent. Vous pourrez le trouver dans ma chambre. Je l'économisais, car ma mère disait qu'elle pouvait me rendre beau. Alors, attendez... C'est... c'est tout ? Est-ce que j'ai... j'ai mon marché ? Quelque chose à dire M. Stroh ? Je présume qu'il est... fou. Je veux dire qu'il est très convaincant. J'y ai presque cru, mais... soyons honnêtes, son histoire est absurde. Oui, elle l'est. +10 1 correct elle These villagers have a different way of showing love. But it's fun. Jerry, give me the scenes. Let me also act in a scene or two. See you, guys. Why are you sitting outside? Your temperature will rise. - Come in. - I was in there for three days. The fever was expecting the intervention a costly injection. But it realised it won't get anything here and so it went away. Ces villageois sont un peu simplets Mais amusants. Jerry, donne-moi les scènes Laissez-moi réviser mon rôle A plus tard Pourquoi es-tu dehors ? Ta température va monter - Entre - J'y suis depuis 3 jours La fièvre attendait un remède coûteux Mais elle a vu que ça n'arriverait pas, alors elle est partie +10 2 correct elle Inside. And I don't know you. I don't know jack. You selling? I'll let you take it for nine Gs. What about that one? Serious? It's Jane, right? Well, Jane, I gotta say, this place is awesome. Really? Does it inspire awe? À l'intérieur. Et je te connais pas. Je sais que dalle. Tu la vends ? Je te la laisse pour 9 000 dollars. Et celle-là ? Sérieux ? C'est Jane, c'est ça ? Jane, je dois avouer que cette maison est géniale. Vraiment ? Elle vous laisse bouche bée ? +10 1 correct elle It's-- -I'm teasing. Everything in its time. Walt, I have your scan results. -Yeah. -You're showing signs of remission. -Oh, my God. -I wanna clarify. There are misconceptions about what remission signifies. It does not mean that the patient is cured. To classify someone as in remission we only need to determine that the tumour hasn't grown. That it hasn't grown? - Je vous taquine. Chaque chose en son temps. Walt, j'ai les résultats de vos scanners. - Oui. - Il y a des signes de rémission. - Seigneur. - Je tiens à clarifier les choses. Il y a souvent méprise sur la signification de ce terme. Ça ne veut pas dire que le patient est guéri. Pour déclarer quelqu'un en rémission, il suffit que la tumeur n'ait pas grossi. Qu'elle n'ait pas grossi ? +10 2 correct elle Come here. Hey, lovers! It's nice here! There must be millions dégueus insects. Stop! You're not interested! There's a dragonfly, Mia! Look there. On the worksheet. You see? Mashed, it has six legs! Viens là. Hé, les amoureux ! C'est chouette, ici ! Il doit y avoir des millions d'insectes dégueus. Arrête ! T'as pas intérêt ! Y a une libellule, Mia ! Regarde, là. Sur la feuille. Tu la vois ? Purée, elle a six pattes ! +9 0 correct elle Jewish, Christian and Muslim traditions share the story that God scooped up dirt and blew in the breath of life. In Hebrew, the very name Adam means dirt or clay. And Eve means life. Dirt in the garden of Eden gave them, and us, everything we need to survive. In traditional agriculture, the soil is the mother. She's the mother who gives, to whom you must give back. And to treat soil as the sacred mother is the best thing you could put in your relationship with the earth. In traditional agriculture, soil is recognized as the source of all fertility. The sacred cow is such a important part of sacred soil because as we feed the cows, the part of the plant that we cannot eat, they turn that into the real life of the soil, the cow dung. Indian civilization wouldn't have lasted 10,000 years if it hadn't recognized the worth of what is literally the beginning of dirt, living dirt. Les traditions juives, chrétiennes et musulmanes partage l'histoire que Dieu prit de l'argile et lui donna le souffle de vie. En hébreux le nom "Adam" signifie "terre" ou "argile". Et "Ève" signifie "Vie". La terre dans le jardin d'Eden leur donna, ainsi qu'à nous, tout ce qu'il faut pour survire. En agriculture traditionnelle, le sol est la mère. Elle est la mère qui donne, et à qui on doit rendre. Et traiter le sol en tant que la mère sacrée, est la meilleure notion à avoir pour une bonne relation avec la terre. En agriculture traditionnelle, le sol est reconnu en tant que source de toute fertilité. La vache sacrée est un aspect si important du sol sacré. Car en alimentant les vaches avec les parties des plantes que nous nous ne pouvons pas manger, elles convertissent celles-ci en de la vitalité pour le sol, la bouse de vache. La civilisation Indienne n'aurait pas perdurée pendant 10 000 ans si elle n'avait pas reconnu la valeur de ce qui est littéralement l'origine de la terre, une terre vivante. +7 0 correct elle it's gonna be really too late. Even though what you are doing may be very small, may be very insignificant as far as you're concerned, collectively, if so many of us, we are doing the same thing, we would accomplish a lot. It really does start at home. Sometimes we can't change things on the grandest scale, but if you start to change yourself, and your friend starts it, and your friend starts it, pretty soon a lot of people are doing something different. The good news is that we don't need to start from scratch, we can learn a lot of valuable lessons from the wisdom of nature. Put on the skin a dress, a green dress, like trees, like vegetation. And then when the earth is covered with green, the vegetation, with the trees, with the forest, it looks very beautiful. ça va être vraiment trop tard. Même si ce que vous faites est très modeste, peut-être insignifiant de votre point vue, pris collectivement, si beaucoup d'entre nous se mettent d'accord pour faire la même chose, nous pouvons accomplir beaucoup. Tout commence à la maison. Parfois nous ne pouvons pas changer les choses à grande échelle, Parfois nous ne pouvons pas changer les choses à grande échelle, mais si on commence par changer soi-même, puis que nos amis aussi, et encore d'autres, bientôt on a un tas de gens voulant faire la différence. La bonne nouvelle, c'est qu'on a pas à repartir de zéro. On peut apprendre beaucoup de la nature. Habillez-là d'une robe, une robe verdoyante, des arbres, de la végétation, ainsi, quand la terre est reverdie, pleine de forêts, elle est très belle. +10 0 correct elle I am cleaning my life. I have too many things that remind me of Andy. I am purging... And please don't touch anything. It's all exactly where I want it. Staphylococcus aureus. No. That is in fact a cup. Inside the cup. The bacteria. How long has this been here? Could be this morning... Could be last month... Your room is the perfect environment for it to grow. Je fais du tri dans ma vie. Trop de choses me rappellent Andy. Et ne touche à rien s'il te plaît. C'est exactement à sa place. Staphylocoque doré. Non. En réalité, c'est une tasse. Dans la tasse. La bactérie. Depuis quand c'est là ? Peut-être depuis ce matin, ou depuis un mois... Ta chambre est l'environnement parfait pour qu'elle se développe. +10 2 correct elle What happened, what was that? Something hit me. - It's her. - Shit, shit! Is that her? Tell me. I don't know! We have to get out of here now! - I lost the camera! Find it, we need it! Find it, Rosso, for God's sake! I don't know where it is. I can see nothing. - Y avait quelque chose. - Quoi ? - On m'a frappé. C'est elle ! Merde ! C'est elle ? - Dites-le-moi ! - J'ai pas bien vu. Il faut partir tout de suite ! J'ai perdu la caméra ! Retrouvez-la, il nous la faut ! - Elle est tombée, je vois rien ! +10 0 correct elle Got a passport. This guy's been to countries I haven't even heard of. What is this? I don't know.***** Foreign currency,lots of it. Booth found this in tall, dark and handsome's drawer. It's an RF proximity card. And that would be... Basically,it's a super fancy key card. You wave the card in front of the reader, it logs your info and the door opens. Any way to figure out what door it opens? J'ai un passeport. Ce mec est allé dans des pays dont je n'ai jamais entendu parler. C'est quoi ? Je ne sais pas. Ça vous est familier ? Des devises étrangères, en grande quantité. Booth a trouvé ça dans le tiroir du grand beau ténébreux. C'est une carte à puce RF. Et c'est... ? En gros, c'est une carte d'accès très sophistiquée. Vous passez la carte devant le lecteur qui charge les infos, la porte s'ouvre. Il y a un moyen de découvrir la porte qu'elle ouvre ? +10 1 correct elle Thank you very much for your cooperation. Thanks. - Any luck with the murder weapon? - Yes. We are certain it is not a screwdriver. The blood on the victim's jersey was all his own. The rib cage has been bruised. - It has? - Yes. See this vague pattern of bone bruising? Yeah, it extends from the right clavicle through anterior ribs four through eight. Merci beaucoup pour votre coopération. Merci. - Des résultats sur l'arme du crime ? - Oui. On est sûr que ce n'est pas un tournevis. Le sang sur le maillot de la victime lui appartenait. La cage thoracique a été contusionnée. - Vraiment ? - Oui. Vous voyez cette vague contusion sur l'os ? Ouais, elle s'étend de la clavicule droite jusqu'aux côtes quatre à huit. +10 0 correct elle You were in the backseat. You tried to grab her, but she was already gone. So I have this patient Oliver. He's a kid who's trying to survive his parents' divorce. And it's taking everything I have not to invite him to come live with me. I know what he needs and I want to give it to him. It's the same with April and her cancer. I just want to stop them all going through the windshield. Does Oliver remind you of you? Yeah, neither of us... Neither of us knows how to be around our fathers. I mean, I have an idea, but it's the same idea I've had since I was Oliver's age. Tu étais assis à l'arrière. Tu as essayé de l'attraper, mais elle était déjà partie. J'ai un patient, Oliver, un gamin qui essaie de survivre au divorce de ses parents. Et je dois puiser au plus profond de moi-même pour ne pas l'inviter à venir vivre chez moi. Je sais ce dont il a besoin et je veux lui donner. C'est pareil avec le cancer d'April. Je veux tous les empêcher de traverser le pare-brise. Oliver te fait penser à toi ? Oui... Ni l'un ni l'autre... ne savons comment se comporter avec notre père. Enfin, j'ai une petite idée, mais elle n'a pas changé depuis que j'avais l'âge d'Oliver. +10 0 correct elle Pretty street you live on. I never noticed that before. It's always been dark when you've arrived. It's... nice to see the spring come. Now I have a chance to plant my garden. Smell the roses. - Can I ask you something? - Of course. What would you have done if you were me? I've thought about that. I can really understand... what that pain was like, how it must have seemed unbearable... without end. Vous habitez un joli coin. Je ne l'avais jamais remarqué. Il faisait toujours nuit quand vous veniez. C'est... agréable de voir le printemps venir. J'ai enfin la chance de m'occuper de mon jardin. De sentir les roses. - Puis-je poser une question ? - Bien entendu. Qu'auriez-vous fait à ma place ? J'y ai réfléchi. Je ne peux pas vraiment comprendre... ce qu'est cette souffrance, combien elle peut paraître insupportable... sans dénouement. +10 0 correct elle - Fuck you. - What the fuck you doing? - They're getting away! - I got 'em! - James! - Shit! Motherfucker! You moron! Jack, last time. What happened between you and Ivan? Look, Nikita, I can tell you the story a million times and it's not gonna change. - Je t'emmerde. - À quoi tu joues ? - Ils se barrent ! - C'est bon. - James ! - Merde ! Enfoiré ! Abruti ! Jack. Pour la dernière fois, qu'est-ce qui s'est passé avec Ivan ? Je peux te raconter l'histoire un million de fois et elle changera pas. +10 1 correct elle What's his condition? Looks like he was telling the truth. There's no sign of the gene therapy or the virus that it caused. In Wraith terms, he's completely healthy. So, he's back to feeding on humans. He's exactly the way he was before the treatment. That's what I was afraid of. Well, here we are again. Indeed. This city has become quite familiar to me, almost a respite from daily life. It would be a shame to see it destroyed. Dans quel état il est ? On dirait qu'il disait bien la vérité. Plus aucune trace de la génothérapie ni du virus qu'elle avait engendré. Pour un Wraith, il est en parfaite santé. Les humains sont de retour dans son régime alimentaire. Il est exactement comme avant le traitement. C'est bien ce qui me fait peur. Nous y revoilà. En effet. Cette Cité m'est devenue plutôt familière. Elle est très reposante. Ce serait une honte qu'elle soit détruite. +10 1 correct elle Think she's lying? A sudden trip to a country with no extradition? There's got to be something we can do to stop her. All right, so let me get this straight. All we have to go on is a line drawing and a picture of a blood deposit. Yes and no. Take a look at this blood. It's coagulated uniformly along the edge. Which is more consistent with a primary bleed. Right, if it was a swipe, the blood density would lessen the farther along it went. Yeah, but it doesn't. It stays in a solid line until it reaches that peak at the end. Tu crois qu'elle ment ? Un voyage soudain dans un pays sans extradition ? On va devoir faire quelque chose pour l'arrêter. Laisse-moi faire le point. Tout ce qu'on a est une ligne dessinée et une photo d'un dépôt de sang. Oui et non. Regarde ce sang. Il est coagulé uniformément le long du rebord. Il est plus consistant que du sang primaire. Si c'était un coup, la densité du sang serait moindre. Elle ne l'est pas, c'est une ligne jusqu''au sommet à la fin. +10 0 correct elle Oh,my god! Oh,my god! Sam! Sam! Sam! Sam! Sam! Melinda, you're safe. You...you came for me! Of course I did. Where are we? They must have shut off the water, it stopped rising. Mon dieu ! Sam ! Sam ! Sam ! Sam ! Sam ! Melinda, tu es en sécurité. Tu... tu es venu pour moi ! Bien sûr que je suis venu. Où sommes nous ? Ils ont dû couper l'eau, elle a cessé de monter. +10 0 correct elle She started pulling away. Said she felt ill. You know, The medication was making her so sick. That's why she needed this other treatment. This very expensive other treatment. She got everything she wanted. The only thing she was sick of is me. Look,I know that this is painful. But if you could just forgive... If you could just let go... The light, it'll bring you peace. Elle a commencé à s'éloigner. Elle disait qu'elle se sentait mal. Vous savez, que les médicaments la rendaient très malade. C'est pour ça qu'elle avait besoin de cet autre traitement. Cet autre traitement très cher. Elle a eu tout ce qu'elle voulait. La seule chose dont elle a eu assez, c'est de moi. Ecoutez, je sais que c'est douloureux. Mais si vous pouviez pardonner... Si vous pouviez juste laisser tomber... La lumière, elle vous apportera la paix. +10 0 correct elle After he died, though. Yes. May I? Thank you. So you got rid of her as soon as you could after he died because Undine was your husband's child. Wasn't she? Yes. And you never confronted him? - Or Mariska? - No. I decided I liked my life as it was. Mais après sa mort. Oui. Vous permettez ? Merci. Vous l'avez renvoyée aussitôt après sa mort parce qu'Undine était la fille de votre mari. N'est-ce pas ? Oui. Vous ne lui en avez jamais parlé ? - Ni à Mariska ? - Non. J'aimais ma vie comme elle était. +10 0 correct elle Come on. They already killed someone, and they are hurting your cause. There's an Internet café on Allen Boulevard in Altadena. Thank you. Yeah. Nelson was close to a new protocol for posttraumatic stress syndrome. Last January, more active duty soldiers in Iraq committed suicide than died in combat. Now, if Nelson's PTSD work could prevent a suicide, is that worth the lives of 500 rats? Other researchers who lost their animals last night were working on cures for HIV, malaria, coronary disease. And it doesn't only impact them. An attack like this would have a chilling effect on many researchers. Well, we need to figure out bird flu before it kills 40 million people. Ils ont déjà tué quelqu'un et ils font du mal à votre cause. Il y a un cybercafé sur le boulevard Allen à Altadena. - Merci. - Oui. Nelson était sur le point de trouver un nouveau protocole sur l'ESPT. Il y a plus de soldats actifs en Irak qui se sont suicidés que de soldats morts au combat. Si le travail de Nelson pouvait éviter un suicide, ne valait-il pas la peine de sacrifier 500 rats ? D'autres chercheurs qui ont perdu leurs animaux hier travaillaient sur des traitements pour le sida, la malaria. Et ça n'a pas seulement un impact sur eux. Une telle attaque aurait un effet dévastateur sur plein de chercheurs. On doit comprendre la grippe aviaire avant qu'elle fasse des victimes. +10 0 correct elle I still know my name. I was there... I was supposed to have his back. No, no, I'm sure it wasn't your fault. He's right, it's not... it's not your fault. I predicted four invaders. I didn't account for a fifth man. Yeah. Sinclair. Fine. Get it to the lab, and we'll take it from there, okay? All right, SID pulled a partial print from a door handle at the scene, but it's smudged. Ça va bien ? Oui. Quelques points de suture. Mais je me rappelle mon nom. J'étais là. J'étais supposée le couvrir... - Non, ça n'était pas votre faute. - Il a raison, ça n'est pas ta faute. J'avais prévu quatre hommes. Je n'en attendais pas un cinquième. Oui, Sinclair. Bien. Envoyez-le au labo et on s'en occupe, d'accord ? L'identification a trouvé une empreinte partielle sur une porte, mais elle est abîmée. +10 0 correct elle Eli Scruggs, get down from there! Mrs. McCluskey. Just found this note in my mailbox. Says you're retiring? What the hell? Yes, ma'am. It's true. Now why would you want to do something stupid like that? My doc says I got a bum ticker. Have to take it easy from now on. Well, once I'm done fixing Mrs. Mayer's shingle, I'm on a plane to Waikiki. Well, this is very annoying. Who's going to fix my water heater when it breaks? Eli Scruggs, descendez tout de suite ! Mme McCluskey ! J'ai reçu un mot annonçant votre retraite. Ça veut dire quoi ? C'est exact. Pourquoi faire une bêtise pareille ? Mon toubib dit que j'ai le cœur fragile. Je dois y aller mollo. Dès que j'ai réparé le toit de Mme Mayer, je m'envole pour Waikiki. C'est embêtant. Qui réparera ma chaudière si elle lâche ? +10 1 correct elle But it was your idea. Well, I have a new idea. I'd like to wait. Wait? - I... I need this for my recovery. - Just give me one year. That's not asking too much, is it? You made me a promise. You need to stick to it. Orson, think about how I built this company from nothing. How it brings me joy and pride and a sense of accomplishment. Mais c'est ton idée. J'en ai une autre. J'aimerais attendre. Attendre ? Ma guérison en dépend. Accorde-moi une année. Ce n'est pas beaucoup demander. Tu m'as fait une promesse. Tu dois t'y tenir. J'ai créé cette société en partant de rien. Elle m'apporte de la joie, de la fierté et de la satisfaction. +10 1 correct elle Izzie! You need to call them back, Dave. You're my surgeon, right? You're not my shrink. - So why don't you just do your job? - I can't do my job anymore. It took us three years to find the right candidate, and part of you being the right candidate is having a support system post-op. You cannot do this alone. The ethics board will not allow me to let you do it alone. You need your friends. You see that orchid? To anyone who doesn't know orchids, it's dark and droopy and it's ugly, unless you know it. Izzie ! Il faut les rappeler, Dave. Vous êtes mon chirurgien, pas mon psy. - Faites votre boulot. - Je ne peux plus faire mon boulot. Il nous a fallu 3 ans pour trouver le bon candidat, et vous étiez un bon candidat parce que vous aviez un bon cercle de soutien post-op. Vous ne pouvez pas y arriver seul. Le comité d'éthique ne m'autorisera pas à vous laisser faire ça seul. Vous avez besoin de vos amis. Vous voyez cette orchidée ? Elle est laide. Pour quiconque ne connaît pas les orchidées, elle est sombre, pendante, et laide, à moins de la connaître. +10 2 correct elle You need to call them back, Dave. You're my surgeon, right? You're not my shrink. - So why don't you just do your job? - I can't do my job anymore. It took us three years to find the right candidate, and part of you being the right candidate is having a support system post-op. You cannot do this alone. The ethics board will not allow me to let you do it alone. You need your friends. You see that orchid? To anyone who doesn't know orchids, it's dark and droopy and it's ugly, unless you know it. Unless you understand how it adapted, what it's lived through, and how strong it had to be to survive. Il faut les rappeler, Dave. Vous êtes mon chirurgien, pas mon psy. - Faites votre boulot. - Je ne peux plus faire mon boulot. Il nous a fallu 3 ans pour trouver le bon candidat, et vous étiez un bon candidat parce que vous aviez un bon cercle de soutien post-op. Vous ne pouvez pas y arriver seul. Le comité d'éthique ne m'autorisera pas à vous laisser faire ça seul. Vous avez besoin de vos amis. Vous voyez cette orchidée ? Elle est laide. Pour quiconque ne connaît pas les orchidées, elle est sombre, pendante, et laide, à moins de la connaître. À moins de comprendre comment elle s'est adaptée, ce qu'elle a enduré et combien elle a dû être forte pour survivre. +10 0 correct elle Don't touch me, Ok? What kind of sport is mythomania? Go home! And then there's Mom... Mom! One thing's for sure, Mom always wanted to be a mom. And I wouldn't want her. ...to be anything else. You scared me. I know why I don't know what I want to be when I grow up. It's because my life is swell and I don't ever want it to change. - Arrête! - Non, toi! C'est quoi comme sport mythomane? Va t'en! Et puis il y a Maman. Maman! Maman, c'est sûr, elle a toujours voulu être Maman. D'ailleurs, pour moi.. ..c'est très bien. Tu m'as fait peur. En fait, si je ne sais pas ce que je veux faire plus tard.. ..c'est parce que ma vie est chouette. Et je ne veux pas qu'elle change. +10 0 correct elle No sweating', no sweating', kid ain't gonna last much longer. He's been dragging behind us in this damn heat for days! He'll dead by morning. Sorry Daddy. I wish you three could've seen the look on his face when I showed him the living head of his own dead father. Never forget that it was Afro Samurai that made you what you are. He will live in hell on Earth, for what he's done to us. You will enjoy every second of excruciating agony that I'll inflict upon him. You'll watch as he bleeds from his very pores. Listen to the sound of his breaking bones. Smell his fear and his burning flesh. His death will be so filled with horror, it will pass into legend. Mais t'inquiète pas. Le gamin va pas survivre longtemps, on le traîne derrière nous sous cette chaleur depuis des jours. Il sera mort au petit matin. Pardon, papa. J'aurais aimé que vous voyiez sa tête, quand je lui ai montré la tête vivante de son cher papa mort. N'oubliez jamais que c'est Afro Samurai qui vous a rendu ainsi. Il vivra l'enfer sur Terre pour ce qu'il nous a fait subir. Nous nous délecterons de chaque seconde de l'atroce agonie que je lui infligerai. Nous le regarderons se vider de son sang par tous ses pores. Nous écouterons le son de ses os brisé, sentir sa peur, et sa chair carbonisée. Sa mort sera tellement remplie d'atrocités, qu'elle entrera dans la légende. +10 0 correct elle This isn't exactly what I had in mind When I suggested coffee after work. After work? Oh,lana,what time is it? relax. It gives me a chance to see clark kent in his new element. Shirt and tie -- you must be turning heads left and right. I guess I've been too busy at work to notice. You know,with everything else going on... Any leads on that thing that took chloe? A night watchman and two ambulance drivers Were murdered the night of the ceremony. Lana,I'm gonna find this thing before it hurts anyone else. Je ne pensais pas à ça en parlant de prendre un café après ton travail. Après le travail ? Oh, quelle heure est-il ? Du calme. Au moins, je peux voir Clark Kent dans son nouvel élément. Chemise et cravate... Tu dois en faire tourner des têtes. Je devais être trop occupé pour m'en rendre compte. Avec tout ce qui est en cours... Des pistes sur la chose qui a enlevé Chloé ? Un gardien de nuit et deux ambulanciers ont été tués la nuit de la cérémonie. Je retrouverai cette chose avant qu'elle ne recommence. +10 2 correct elle Then we just had two kids. Then we had four or five pups. I'd adore you. - We had fucked twelve times a day. - Stop. I always say so much stupid. I think beautiful, but when it comes out of the mouth - - It becomes silly. I would say ... "Flower". But my mouth says "piss". I would say ... "beautiful". But it says ... "vomit". Avoir deux enfants. Et puis quatre ou cinq chiens. Je t'adorerais. - On baiserait 12 fois par jour. - Stop. Je raconte toujours des conneries. C'est beau dans ma tête, et quand ça sort de ma bouche ça devient con. J'ai envie de dire... "fleur". Mais ma bouche dit "pisse". Je veux dire... "beau". Elle dit... "dégueu". +10 2 correct elle But your twin-ness must be strong... for you to have any chance of defeating the Wilberforces. So... Theo... one of these is for you. This one. And this one is for you. Pick it up, Theo. It's heavy. Warm. Open to your mind to the stone. Feel its power. And let it feel yours. Mais votre jumeau doit étre fort ... pour avoir la moindre chance de vaincre les Wilberforces. Alors ... Theo ... un d'eux est pour toi. Celui-ci. Et celui-ci est pour toi. prend le, Théo. C'est lourd. c'est chaud. Ouvre ton esprit à la pierre. sent sa puissance. Et elle te sentira. +10 0 correct elle Archer! This is for all the lives you've ruined, all the people you've killed! Now, Hood... Robin! Gisborne! This ends... here! How right you are, Robin Hood. It's a scratch. It's nothing. No, you should be careful. I mean, this blade, it could be rusty or... or even worse. Archer! C'est pour toute les vies que tu as ruinées, tout les gens que tu as tués! Maintenant, Hood... Robin! Gisborne! Ca fini... ici! Comme tu as raison, Robin Hood. C'est une éraflure. Ce n'est rien. Non, tu devrais faire attention. Je veux dire, cette épée, elle pourrait être rouillée... ou pire. +10 0 correct elle Well, that's good, 'cause I'm going to need copies of all your plans and construction photos. As well as contact information for you and your crew, if you don't mind. Sure, whatever you want. That's a lot of concentration for a property crime. I think it just paid off. This is a pawn shop receipt for an antique cameo and a diamond ring-- the only two items left missing. Our suspect is, what, 14 years old? He didn't pawn these things by himself. You sure you don't want to give this a shot? I'd prefer to watch you. Magnetic powder works best on porous surfaces, because it doesn't smear. Super, parce que je vais avoir besoin d'une copie de vos plans de construction. Ainsi que de vos coordonnées et de vos ouvriers, si ça ne vous dérange pas. Vous aurez ce que vous voulez. C'est beaucoup de boulot pour un simple cambriolage. J'ai pensé que ça pourrait être payant. Voilà le reçu d'un prêteur sur gages pour un camée et une bague en diamant, les deux objets manquants. Notre suspect a quoi, 14 ans ? Il n'a pas mis en gage ces objets lui-même. Vous êtes sûr de pas vouloir essayer ? Je préfère vous regarder. La poudre magnétique est la plus efficace pour les surfaces poreuses, parce qu'elle ne salit pas. +10 1 correct elle Dom graduated top of his class fr law school He wanted to change the world They were going to do it together He idolized Edward So, you'd say the congressman was more than just his boss? He would've done anything for that man I blame him This is Edward's fault Mrs Humphreys Did your husnd ever say anything about Amber Jones, talk about the murder? No - Did you know your husband had a gun? If it had been in the house, I would've known about it Dom a eu son diplôme dans les premiers de son école de droit. Il voulait changer le monde. Ils allaient le faire ensemble. Il idolâtrait Edward. Vous dites que le député était bien plus que son patron ? Il aurait fait n'importe quoi pour cet homme. Je lui en veux. C'est la faute d'Edward. Mme Humphreys, votre mari a-t-il parlé d'Amber Jones, et du meurtre ? Non. Saviez-vous que votre mari avait une arme ? Non. Si elle avait été dans la maison, je l'aurais su. +10 0 correct elle I mean, we know that he cleaned up the crime scene Maybe the gun was there, too, and he lied about that Or maybe he stole it from the congressman's apartment, killed Amber with it, and the congressman is telling the truth Well The ADAis moving forward with the case They haven't declared a mistrial? The judge is going to allow the jury to... Hear about the gun as well as Humphreys' suicide confession Which means I'll be back on the stand Ray, you testified that congressman Griffin was the most likely suspect Which was true based on the evidence that we had at the time And now, we have new evidence And when the evidence changes, we modify our theory to make it fit Enfin, on sait qu'il a nettoyé la scène du crime. L'arme était peut-être là aussi, et il a menti à ce sujet. Ou il l'a peut-être volée chez le député, a tué Amber avec, et le député dit la vérité. Et bien... le procureur continue l'affaire. Ils n'ont pas invalidé le procès ? Le juge va autoriser le jury à savoir pour l'arme tout comme les aveux d'Humphrey. Ça signifie que je vais retourner à la barre. Ray, vous avez témoigné que le député Griffin était le suspect le plus plausible. Ce qui était vrai d'après les preuves à ce moment-là. Maintenant on a de nouvelles preuves. Quand les preuves changent, on modifie notre théorie pour qu'elle concorde. +10 0 correct elle Well, whatever the truth is about your mother's life She didn't deserve to die You must be hungry Would you... care for this? Oh, no Really, I can get another one, i probably shouldn't be eating this anyway My stomach's upset How long have you had that rash on your arm? I don't know, a couple days May I see if you have a fever? Just need to touch your neck I'm a doctor- it's okay Matty, I'm going to ask you a question and i apologize if it seems a bit awkward Quoi qu'ait pu être la vie de ta mère, elle ne méritait pas de mourir. Tu dois avoir faim. Tu le veux ? Oh, non. Vraiment ? Je peux en prendre un autre. Je ne devrais pas manger ça de toute façon. J'ai l'estomac noué. Ça fait longtemps que tu as ces rougeurs sur le bras ? Je ne sais pas, deux ou trois jours. Je peux voir si tu as de la fièvre ? J'ai juste besoin de toucher ton cou. Je suis docteur, ça va aller. Matty, je vais te poser une question, et je m'excuse par avance si elle semble maladroite. +10 2 correct elle Something that I would hate. Yeah,because it made her look exactly like Tanya. That is her real mother,right? The one that killed your daughter. And who you killed four months ago. She was an addict. She killed herself. We talked to Haley's boyfriend. He told us about the stash of meth Haley was holding for him. It was hidden in her room. And when it went missing,they figured,you found it,flushed it. Quelque chose que j'allais détester. Parce qu'elle ressemblait exactement à Tanya. Qui était sa vraie mère, n'est-ce pas ? Celle qui avait tué votre fille. Et que vous avez tuée il y a quatre mois. C'était une toxico. Elle s'est tuée. On a parlé au petit ami d'Haley. Il nous a dit pour la cachette de meth qu'Haley gardait pour lui. Elle était planquée dans sa chambre. Et quand elle a disparu, ils ont cru que vous l'aviez trouvée et jetée dans les WC. +10 0 correct elle That's when we lost her for good. So you've no idea where she might be? -SAM: Not at all? -No. I doubt she's in any trouble, Detective. She wanders. It's what she does. Most likely, she left that rock star, if he'd passed out drunk, and ran off to find another one. She's probably in Morocco. The Grateful Dead. Well, we're sorry for your loss, Mr. Wyatt. No matter what year it was. C'est là qu'on l'a perdue pour de bon. Vous n'avez aucune idée d'où elle peut être ? - Vraiment aucune ? - Non. Je doute qu'elle ait des ennuis, détective. Elle vagabonde. C'est ce qu'elle fait. Elle a probablement laissé le chanteur, s'il était soûl, pour aller s'en trouver un autre. Elle est probablement au Maroc avec The Grateful Dead. On est navrés pour votre perte, M. Wyatt. Peu importe l'année à laquelle elle remonte. +10 1 correct elle I thought Mom would apologize for what she'd said. But she didn't come down. Why'd I think that? S he never ever apologized. S he was like me. HONESTY Alright. While discussing important objects, I put Anne's marble on my desk. When I went to give it back to her, it wasn't there anymore. So if somebody took it, even as a joke, well, it's not funny! I know a marble doesn't mean much to you. But for her it represents a lot. - Je pensais que ma mère viendrait s'excuser pour ce qu'elle m'avait dit, la veille, mais elle est pas descendue. Je sais pas pourquoi je pensais ça. Elle s'était jamais excusée de sa vie. Elle était comme moi. (Conversations entremêlées) Là, on a quelque chose à régler avant de commencer la journée. Hier, pendant notre atelier sur les objets importants, j'ai déposé la bille d'Anne sur mon bureau. Quand j'ai voulu lui rendre sa bille, à la fin de la journée, elle n'était plus sur mon bureau. Alors, si quelqu'un l'a prise, même si c'est juste pour rire, ben c'est pas drôle. Je le sais que pour vous autres, une bille, c'est pas grand-chose. Mais pour elle, ça représente beaucoup. +10 1 correct elle - I didn't know you were riding. - Clay wants me on the relay. Is Mary with the kids? My kids are fine, Jackson. Yeah. - Chitty Chitty Bang Bang. - Hey, all right. Hey, it's an old Fat Boy on an old fat boy. - Sorry. - Thought you put that beast to sleep. Fat boy ain't even reached its prime. Barely looks like it can reach the end of the lot. - Je savais pas que tu venais. - Clay veut que je reste au relais. Mary garde les gosses ? Mes gosses vont bien, Jax. Bon. - Chitty Chitty Bang Bang. Une grosse vieille bête sur une grosse vieille bête. - Désolé. - Tu l'avais pas mise au rancard ? Elle a même pas encore fait ses preuves. Si elle sort du parking, t'auras de la chance. +10 0 correct elle Of course, the Nazis were wrong to hate the Jews. But their hating the Jews was not without a cause. It's just that the cause wasn't real. The cause was imagined. The cause was fear. Let's leave the Jews out o this just for a moment. Let's think of another minority. One that... One that can go unnoticed if it needs to. There are all sorts of minorities, blondes for example or people with freckles. But a minority is only thought of as one when it constitutes some kind of threat to the majority. Bien sûr, les nazis ont eu tord de haïr les Juifs. Mais leur haine des Juifs n'était pas sans cause. C'est juste que la cause n'était pas réel. La cause était imaginaire. La cause était la peur. Laissons les Juifs juste pour un instant. Pensons à une autre minorité. Une qui... Une qui peut passer inaperçue si elle veut. Il y a toutes sortes de minorités, les blondes par exemple ou ceux ayant des taches de rousseur. Mais une minorité seulement a été considéré comme une quand elle constitue une sorte de menace pour la majorité. +10 0 correct elle Motion denied unanimously. "In your face with a can of mace Make you cry all over the place." Father Donovan, you want to paint your house a previously unapproved color. Linda, you want a hedge-height exemption. And Sergei, you like bus maps to be in Russian. I would prefer all maps be in Russian. Except treasure maps. Sergei don't need to go on another treasure hunt. No, sir. Turning to these motions which we secretly agreed to approve last night at Linda's house again, sorry I ate all the ambrosia salad, I did not realize it was for everyone... all in favor? Proposition refusée unanimement. Dans ta face avec une cannette de macis ! Ça va te faire brailler partout ! Continuons. Père Donovan, vous voulez peindre votre maison d'une couleur auparavant refusée. Linda, tu veux une exemption de la hauteur de ta haie. Et, Sergei, un plan d'autobus en russe. Je voudrais que toutes les cartes routières soient en russe. Sauf les cartes aux trésors. Sergei n'a pas besoin d'une autre chasse au trésor. Non, monsieur ! Au tour de ces motions, lesquelles nous avons secrètement approuvées hier soir chez Linda. Désolé d'avoir mangé toute la salade ambrosia. J'ignorais qu'elle était pour tout le monde. - Tous en faveur ? +10 0 correct elle $20 a day, plus expenses. Or that half a turkey sandwich you left in the fridge. - That's Dad's. - We have a deal then. Why so sad, Mrs. Smith? It's me, Scott, from Langley Flag and Boot Cleaning. Say hi to your husband. He's my best customer. Stan's boss! Francine, I have bad news. My car broke down two blocks from here and it's just off warranty. Vingt dollars par jour, plus les frais de dépenses. Ou la moitié de sandwich à la dinde que tu as laissée dans le réfrigérateur. - Elle est à papa. - Marché conclu, alors. Pourquoi si triste, Mme Smith ? C'est moi, Scott, du Nettoyeur de drapeaux et de bottes de Langley. Dites bonjour à votre mari. Il est mon meilleur client. Le patron de Stan. Francine, j'ai de mauvaises nouvelles. Ma voiture est tombée en panne à deux pâtés de maisons d'ici. - Et elle n'est plus couverte par la garantie. +10 1 correct elle Just couldn't tear myself away. Don't get started on how I have a gambling problem. Ain't a problem unless you lose. And tonight, baby, I won big. - Yeah, you and this little lady. And she decided to spend her winnings by getting rid of her saddlebags. Walked right in here after hitting the jackpot. You are a genius, you know that, Harland? Where else but in Vegas can you get your thighs sucked at 9 at night? Hey, sugar, I think that was your idea. Heh. And it was a good one. Je ne pouvais pas m'y arracher. Et ne me parle pas d'être accro au jeu. Ce n'est un problème que si tu perds. Et ce soir, j'ai gagné gros. Oui, toi et cette petite dame. Elle a décidé de dépenser ses gains en se débarrassant de ses sacoches. Elle est venue après avoir touché le jackpot. Tu es un génie, tu sais ça, Harland ? Où d'autre qu'à Vegas peut-on se faire liposucer à 21 h ? C'était ton idée, chérie. Et elle était bonne. +10 0 correct elle You must be good with your money to live like this on your salary. Oh,I just work for fun,George. I love working at the furniture store. I've learned so much from you. Like what? Don't buy the white couch until they start making white dirt. Yeah,that's a good one. Dads love that. Uh,you know,I have money. We're financially stable,Donnie and I. I designed a line of organic baby clothing years ago that caught on, and it's still going. Vous devez être bien financièrement pour vivre comme ça sur votre salaire. Oh, je viens de travailler pour le plaisir, George. J'aime travailler au magasin de meubles. J'ai tant appris de vous. Comme quoi ? Ne pas acheter le canapé blanc avant qu'ils ne commencent à faire de la crasse blanche. Vraiment, c'est un bon. Les papas l'aiment. Euh, vous savez, j'ai de l'argent. Nous sommes financièrement stable, Donnie et moi. J'ai conçu une ligne de vêtements bio pour bébé il y a quelques années avec succès, et elle est toujours en cours. +10 0 correct elle I just had a really bad experience at one. What happened? Maybe she doesn't want to talk about it, ethan. No, I do. I mean, I don't, But I should if we're being honest with each other, right? Okay, so, at my old school There was a bunch of girls, I call them mean girls But they were so much worse than that. It felt like their sole purpose in life was just to pick on me. Anyway, so there was this end-of-the-year dance, And this guy danny asked me out. And I was shock. I mean, I had a huge crush on him. So my mom and I went shopping, And we found this dress, and it was Blue and gauzy and it just, J'ai eu une mauvaise expérience une fois. Qu'est-ce qui s'est passé ? Peut-être qu'elle ne veut pas en parler. Non, c'est bon. Enfin, je veux pas, mais je devrais si on doit être honnête entre nous, non ? OK, à mon ancienne école, il y avait un groupe de filles, je les appelle "les méchantes" mais elles étaient bien pires que ça. J'avais l'impression que leur seul but dans la vie, c'était de m'embêter. Bref, il y avait ce bal de fin d'année, et ce mec "Danny" m'a invitée. Et j'étais choquée. Je veux dire, j'étais amoureuse de lui. Alors ma mère et moi sommes allées aux magasins, Et on a trouvé cette robe, elle était bleue, avec des froufrous transparents, et c'était juste... +10 2 correct elle We'd just like to clear you as a suspect. It's a procedural thing. Would you mind coming with us? Let me get my bag. Wow, big purse. What's in it? This and that. Womers things. I like to be prepared. Is that your car? Yes. Is it undercover? It's not undercover, but it's unmarked. Nous voudrions vous éliminer comme suspect. C'est la procédure. Vous voudriez venir avec nous ? Je vais prendre mon sac. C'est un gros sac. Il y a quoi dedans ? Plein de choses, des trucs de femme. J'aime être équipée. C'est votre voiture ? Pour la couverture ? Pas pour ça, mais elle est banalisée. +10 2 correct elle Twoearchicken? - That's right. But chickens don't have ears. - They do now. What do you think? - Cool. What do you think? - Sweet. But why does that chicken have ears? - Because Ludo can't sew? It has ears because it wished for them so hard. Poule à deux oreilles? - C'est ça. Mais les poules n'ont pas d'oreille. - Elles en ont maintenant. Qu'en penses-tu? - Cool. Qu'en penses-tu? - Mignon. Pourquoi cette poule a des oreilles? - Car Ludo ne sait pas coudre Elle a des oreilles car elle y a pensé très fort. +10 5 correct elle - They do now. What do you think? - Cool. What do you think? - Sweet. But why does that chicken have ears? - Because Ludo can't sew? It has ears because it wished for them so hard. But why? - Why what? Why did it wish for ears? - Elles en ont maintenant. Qu'en penses-tu? - Cool. Qu'en penses-tu? - Mignon. Pourquoi cette poule a des oreilles? - Car Ludo ne sait pas coudre Elle a des oreilles car elle y a pensé très fort. Mais pourquoi ? - Pourquoi quoi? Pourquoi voulait-elle des oreilles? +10 1 correct elle Nine cases that all started about the same time, so we're thinking they're related. - What's your hypothesis? - We got a group of unrelated people behaving strangely for no apparent reason. They test negative for drugs. Their psychic come in fine just a few hours later Best thing I can come up with is encephalitis. But you're not sure or we wouldn't be here. Encephalitis is a swelling of the brain caused by, well, lots of things. Um, viruses, bacteria, even parasites. It makes it hard to test for with any accuracy. But psychosis is one of the symptoms, isn't it? In extreme cases, I've seen it manifest with some odd behavior, some confusion, but we're talking about folks violently attacking complete strangers. 9 affaires qui ont toutes commencé A la même période, ce qui les relient entre elles. - Votre hypothèse? - Nous avons un groupe de gens qui ne se connaissent pas agissant bizarrement sans raison apparente. Ils ont été testés negativement aux drogues. Leur comportement était normal juste avant les incidents Ma meilleure hypothèse serait une encéphalite. Mais vous en n'êtes pas sûr, sinon on ne serait pas là. L'encéphalite est un gonflement du cerveau qui peut être causé par des virus, des bacteries, ou même des parasites. C'est donc dur à diagnostiquer. Mais une psychose peut être un des symptômes, pas vrai ? Dans des cas extrèmes, elle est accompagnée de comportements bizarres, mais là nous parlons d'attaques violentes contre des inconnus. +10 0 correct elle Sir, couple of managements had applied before we came in charge. And? They got their permit by taking advantage of legal gaps in the system. And? After we were elected, other managements pointed at those couple as an example therefore we had to give them their new permits as well. We don't have any legal support. If they ask, tell them it's the governor. I mean which one is more important? Our citizens safety or keeping those night clubs open? Certainly our citizens dear governer. Well done president. Dear governor, we will immediately enforce your instructions sir. Those night clubs will shut down today. Then I, actually we will take our wives and walk up and down at that street all together. Then people will see, that street is safe and it's ours. Monsieur, avant nous ils ont déposé leur demande... Et? Ils ont profité d'un manque juridique pour obtenir les autorisations. Et? Ces gérants ont de nouveau constitué leur dossier de la même manière et nous avons été dans l'obligation de délivrer les autorisations. Maintenant, tu prends le. directeur de police des fraudes avec toi, vous vous rendez sur cette rue et vous faites fermer un par un tous les clubs de nuit. Je suis le supportjuridique. S'il vous le demande, vous leur direz que c'est le Préfet. Est-ce la sécurité des habitants ou.... ...l'ouverture de ces clubs de nuit qui est le plus important? Bien sûr le citoyen, Monsieur le Préfet. Je vous félicite Monsieur le Président. Le plus rapidement possible. Après je vais, d'ailleurs nous allons prendre nos épouses et nous allons nous promener d'un bout à l'autre de la rue et montrer aux gens qu'elle est sécurisée, qu'elle est à tout le monde, que cette rue est la rue de la ville de Denizli. +10 3 correct elle We mean real work, notjust eating mush. Our Veridian Dynamic family works for every member of your family... even the dead ones... and we're working to bring them back... and copy them in case you lose them again. We love our family... which is why we work nights, weekends and major holidays. Because that's when families should be together. Veridian Dynamics. Family. Yay. - I'm bored! - Not me. Do you want me to tell you that joke again? About the monkey. I didn't really get it. Well, you have to know what stock options are. I know. But even when you explained it, it still wasn't funny. On met notre famille au travail. Du vrai travail, pas juste manger sa purée. Notre famille Veridian Dynamic travaille pour chaque membre de votre famille, même les morts. Nous travaillons à les faire revenir et à les copier, au cas où vous les perdriez encore. Nous aimons notre famille, c'est pourquoi nous travaillons la nuit, le week-end et les jours fériés, car c'est là que les familles devraient être ensemble. Veridian Dynamics. La famille. Je m'ennuie. Pas moi. Tu veux entendre encore cette blague ? - Sur le singe ? - Je l'ai pas vraiment comprise. Il faut savoir ce qu'est une stock option. Je sais, mais même expliquée, elle est toujours pas drôle. +10 4 correct elle Our Veridian Dynamic family works for every member of your family... even the dead ones... and we're working to bring them back... and copy them in case you lose them again. We love our family... which is why we work nights, weekends and major holidays. Because that's when families should be together. Veridian Dynamics. Family. Yay. - I'm bored! - Not me. Do you want me to tell you that joke again? About the monkey. I didn't really get it. Well, you have to know what stock options are. I know. But even when you explained it, it still wasn't funny. Yes, it was. Du vrai travail, pas juste manger sa purée. Notre famille Veridian Dynamic travaille pour chaque membre de votre famille, même les morts. Nous travaillons à les faire revenir et à les copier, au cas où vous les perdriez encore. Nous aimons notre famille, c'est pourquoi nous travaillons la nuit, le week-end et les jours fériés, car c'est là que les familles devraient être ensemble. Veridian Dynamics. La famille. Je m'ennuie. Pas moi. Tu veux entendre encore cette blague ? - Sur le singe ? - Je l'ai pas vraiment comprise. Il faut savoir ce qu'est une stock option. Je sais, mais même expliquée, elle est toujours pas drôle. Si, elle l'est. +10 1 correct elle Sonny! That's the last thing I remember. Maybe these'll help. That's right. There was a home. I ran through it a thousand times. Couldn't figure how I could've let us get caught out in the open like that. I thought maybe there was no time, or I panicked. Neither. The explosion. I... I thought it killed Sonny. Sonny ! C'est la dernière chose dont je me souviens. Peut-être que ça vous aidera. C'est vrai. Il y avait une maison. J'ai fait ce chemin mille fois. Sans comprendre comment j'ai pu nous laisser surprendre à découvert. J'ai pensé qu'on devait être à court de temps, ou que j'ai paniqué. Ni l'un, ni l'autre. L'explosion. Je pensais qu'elle avait tué Sonny. +10 1 correct elle Unlock it. I said freeing it. I heard you. - What are you doing? - It stuck. Stop the Christmas game and release it! Have you not heard of genius? Armen stuck. - Sir? - What? The goal came because the first two and maintains the expected rate. How long does it before it reaches the bay? Relache maintenant. Je t'ai dit de relacher Oui, je t'ai bien entendu. Qu'est-ce que tu fabrique? C'est coincé. Arrêter de jouer les deux tourtereaux... et lachez ce truc. Tu as bien écouté petit malin. Le bras est coincé. - Monsieur. - Quoi? La cible a dépassé les deux premiers leurres. Et poursuit sa progression. Quand aura-t-elle atteind la baie? +10 0 correct elle But Ted couldn't get the Scarab to work. Instead he used guts and technical ingenuity to battle crime as the new Blue Beetle. His only mistake was trusting his uncle to unlock mysteries of the Blue Scarab. Jarvis was unhinged. He used the alien technology of the Scarab to create an army of super androids. An army that he planned to unleash on Hub City using a rocket ship. Ted didn't like that. Neither did I. [TIMER BEEPING] We had to get the Scarab away from Jarvis and stop his invasion at the same time. Can't override the launch. I have an idea. Just not sure it's a good one. Mais Ted n'arrivait pas à faire fonctionner le Scarabêe. Il utilisa son courage et son ingéniosité pour combattre le crime dans le costume du Blue Beetle. Sa seule erreur a êtê de confier le Scarabêe à son oncle. Jarvis était perturbé. Il a utilisé cette technologie pour créer une armée de super androïdes. Une armée qu'il prévoyait de lâcher sur Hub City à l'aide d'une fusée. Cela n'a pas plu à Ted, pas plus qu'à moi. COMPTEUR DE LANCEMENT On devait récupérer le Scarabêe, et mettre un terme à l'invasion de Jarvis. On ne peut pas l'arrêter. J'ai une idée, mais j'ignore si elle est bonne. +10 1 correct elle Though it didn't stop joe from thinking about the game. ****** ****** ****** ****** Right now,it's probably j.t.leading jalapao. And I don't think there's a lot of tension between j.t.and I right now. You brought the heat. ****** It's kind of nice to have somebody you can just let take over, and then also you know,the spotlight isn't on you. Take a little saliva off that ball. Maybe it will fly straight. Cependant, ça n'empêchait pas Joe de penser au jeu. Tu veux jouer un peu au "Jatobaball" ? La zone de frappe au-dessus de la casserole. Donne-moi cette chaleur. Maintenant, c'est probablement JT qui mène Jalapao. Et je ne pense pas qu'il y ait beaucoup de tensions entre nous deux. Tu as amené la chaleur vers moi. Tu es une merde comme lanceur. C'est plutôt sympa d'avoir quelqu'un à qui vous pouvez laisser le contrôle, ça veut dire que les projecteurs ne sont pas sur toi. Mets un peu de salive sur cette balle. Peut-être qu'elle volera droit. +10 0 correct elle We'll go grab some of the timber. I'll glab the log on the back beach,at least. After the two tribes merged thinking we're probably safe,stephen and myself, because of the secret alliance that we have between us and brendan and sisear. But they haven't even made any signs or signals,so it kind of-- it makes me think that they're going to stick behind their tribe right now. I went to exile with brendan three times. - What do you think is going on? - I don't know. I can't tell if he's still with us. I can't tell at all. I feel like he's not doing the things he said he was going to do before. My exile alliance with taj,sierra,and stephen is still kind of laying low, which is what i think it needs to do because that alliance is only effective once the numbers get down to seven or eight. Nous allons récupérer un peu de bois. Je vais au moins prendre le rondin sur la plage arrière. Après la réunification, je pensais que nous serions en sécurité, Stephen et moi, grâce à l'alliance secrète que nous avons avec Brendan et Sierra. Mais ils n'ont fait aucun signe, donc c'est comme si... Ça me fait penser qu'ils vont rester derrière leur tribu maintenant. J'étais en Exile avec Brendan, trois fois. - Qu'est-ce qui se passe ? - Je ne sais pas. Je ne peux pas te dire s'il est toujours avec nous. Je ne peux pas du tout. J'ai l'impression qu'il ne fait pas les choses qu'il avait dit auparavant. Mon exile alliance avec Taj, Sierra et Stephen est toujours sous les radars, qui est ce que je pense ce qu'elle doit faire car cette alliance est seulement efficace une fois que les nombres sont tombés à sept ou à huit personnes. +10 1 correct elle I grabbed her by the neck And pushed her down And made her beg I heard your mother curse me But the bleeding made me thirsty I heard your mother curse me But the bleeding made me thirsty That's why I let go Of your mother's neck And showed her mercy She up and ran away A year ago today Her letter came today Her letter came today What did it say? Oh, what did it say? Je l'ai prise par le cou Je l'ai mise à terre Et l'ai fait supplier J'ai entendu ta mère me maudire Mais le sang me donnait soif J'ai entendu ta mère me maudire Mais le sang me donnait soif C'est pour ça que j'ai lâché La nuque de ta mère J'ai eu pitié d'elle Elle s'est levée et s'est enfuie C'était il y a un an aujourd'hui J'ai reçu sa lettre aujourd'hui J'ai reçu sa lettre aujourd'hui Que disait-elle Que disait-elle +10 4 correct elle But the bleeding made me thirsty I heard your mother curse me But the bleeding made me thirsty That's why I let go Of your mother's neck And showed her mercy She up and ran away A year ago today Her letter came today Her letter came today What did it say? Oh, what did it say? What did it say? What did the letter say? What did it say? What did it say? Mais le sang me donnait soif J'ai entendu ta mère me maudire Mais le sang me donnait soif C'est pour ça que j'ai lâché La nuque de ta mère J'ai eu pitié d'elle Elle s'est levée et s'est enfuie C'était il y a un an aujourd'hui J'ai reçu sa lettre aujourd'hui J'ai reçu sa lettre aujourd'hui Que disait-elle Que disait-elle Que disait-elle Que disait la lettre Que disait-elle Que disait-elle +10 0 correct elle Let's go. Wait. Wait. Hold on. Let me watch for a minute, see if I can notice any pattern, security patrols, anything. All right, would you look at this place! I mean, first of all, feng shui up the ying-yang. Also, I designed parts of it, but I did not design the stone-cold foxes in the small clothes and the ample massage facilities. I mean, don't get me wrong, I heart my porn, but this is cool. This is a bad place. Bad people, maybe. Good place. This is the future. The machine feeds them what they need, the machine takes away what it needs. - Allons-y. Attendez un instant. Laissez-moi voir si la sécurité suit un certain protocole. Eh bien, regardez cet endroit ! Tout est feng shui. J'en ai conçu certaines parties, mais je n'ai pas conçu les séduisantes filles peu vêtues ni les fauteuils pour massage. Ne vous méprenez pas. J'adore ma porno, mais ça, c'est meilleur. C'est un endroit horrible. Il y a peut-être des gens horribles, mais c'est un endroit génial. C'est l'avenir. La machine leur donne ce dont ils ont besoin et la machine prend ce dont elle a besoin. +10 0 correct elle Yeah, she's a peach. But I already tapped that. Top-dollar shag. She's my last resort. Sure thing, I reckon. You shagged Effy? Oh, come on, Freds. When? First day I met her. Why didn't you tell us? Because apart from those times when my cock is up your arse, you have no reason to worry about where it is the rest of the time. Ouais, elle est mignone. Mais je me la suis déjà faite. Une bonne baiseuse. Elle est mon dernier recours. Chose sûre, je l'estime. Tu as baisé Effy? Oh, allez, Freddie. Quand? Le premier jour que je l'ai vue. Pourquoi tu ne nous l'a pas dit? Parce-que à part ces moments où ma queue n'est pas à côté de ton cul, tu n'as pas de raison de savoir où elle est le reste du temps. +10 1 correct elle Attending yet another meeting of the old boys' club. Politics is full of boys' clubs, formal and informal. Behind me are all the members of the city council over the past 30 years. And every day, as a woman, I have to walk past this wall of men. It can be very upsetting. Especially because of that guy. No matter what direction I move, he's always staring at my chest. See? What are they doing out there? Wheeling and dealing. Divvying up the empire. Oh, my wife got me this shirt. She swears it makes me look thinner. - À une autre réunion du club des garçons. La politique est remplie de clubs de garçons, officiels ou pas. Voici tous les maires de la ville depuis 30 ans. Chaque jour, je dois passer devant ce mur d'hommes, moi qui suis une femme. C'est très perturbant, surtout à cause de lui. Où que j'aille, il fixe ma poitrine. Vous voyez ? Ils font quoi ? Ils magouillent. Divisent l'empire. Ma femme m'a acheté cette chemise. Ça m'amincit d'après elle. C'est un peu le cas. +10 0 correct elle So you think he imagined Garcia running away from the fire? Yeah, I think so. But I'll still get him to draw some more. It's a more direct line to his unconscious. - I'm not sure we'll need it. - We still have a receptionist here, don't we? Jack Garcia wasn't the only person that Frank Ambrose owed money to. The guy's under a mountain of debt†Credit cards, student loans, you name it. Take a look at this. Homeowner's insurance. Housing prices have dropped, but his home... was insured at the value it had before the market collapsed. Alors, tu penses qu'il a imaginé que Garcia s'enfuyait de l'incendie ? Oui, je pense. Mais je vais encore le faire dessiner. C'est une ligne plus directe vers son inconscient. Je ne sais pas si on en aura besoin. On a toujours une réceptionniste, n'est-ce pas ? Jack Garcia n'était pas le seul à qui Frank Ambrose devait de l'argent. Il est sous une montagne de dettes... Cartes de crédit, prêts étudiant, tout. - Regarde ça. - Ah, ouais ? Assurance de propriétaire. Le prix des maisons a baissé, mais sa maison... était assurée à la valeur qu'elle avait avant l'effondrement du marché. +10 0 correct elle Okay. Justin! Don't scratch it. Right this way, please. Hurry. You're running out of time! The lightning really necessary? You know how unpredictable storms can be? Quit doing that! Don't look at me. Magic does whatever it wants. D'accord. Justin ! Ne la rayez pas. Par ici. Vite. Il vous reste peu de temps ! Les éclairs, c'est vraiment nécessaire ? Tu sais comme les orages sont imprévisibles ! Arrête de faire ça ! Ne me regarde pas. La magie fait ce qu'elle veut. +10 1 correct elle I don't care. The point is you're going. Yes! Oh. He told you. He did. Good. So now you know. - So where's he moving? - That I don't know. I bet it's that house that's next to Taco Taco Taco. I just noticed that it went from sale to lease. Aucune importance, l'important c'est que tu t'en vas. Oui! Oh. Il te l'a dit. Oui. Bien. Alors maintenant tu sais. - Il déménage où? - Ca je ne sais pas. Je parie que c'est cette maison à côté du Taco Taco Taco. Je viens de remarquer qu'elle était à vendre. +10 1 correct elle I mean, something this big, why aren't there more sightings? It's just a mild sedative. It might make you feel more relaxed. - Thanks. - You're welcome. I'm sorry this has happened to you. It's not your fault. - They didn't tell you. - Tell me what? The creature. Where it came from. Un truc aussi gros, il devrait y avoir plus de signalements. C'est un léger sédatif. Ça va vous détendre. - Merci. - Je vous en prie. Je suis désolé que ça vous soit arrivé. Ce n'est pas votre faute. - Ils ne vous I'ont pas dit. - Dit quoi? La créature. D'où elle est venue. +10 0 correct elle No, but I could have. I pursued the same science... You're not prepared for this, that thing could tear you apart. Yes, you're right. I almost forgot. I've already considered that possibility. Walter, is that the Trichloromide? No, no, no! What are you doing? That's gonna kill you. Should the creature consume me, it will only be poisoning itself. Non, mais j'aurais pu. J'ai fait les mêmes travaux. Vous n'êtes pas entraîné. Cette chose va vous déchiqueter. C'est vrai. J'ai failli oublier. J'ai déjà envisagé cette possibilité. Walter, c'est la trichloromide? Non, non! Que fais-tu? Ça va te tuer. Si la créature me dévorait, elle ne ferait que s'empoisonner. +10 0 correct elle Emma, thas i3 Detective Sergeant. . Erm... Sorry. DS Brooks. This is DS Devlin. Emma Sandbrook. I own the shop. Er...yes, no, er... Frank. We spoke last week. He rang about his delivery, to see if it had come in. Emma, voici l'inspecteur... Euh... Pardon. Inspecteur Brooks. Voici l'inspecteur Devlin. Emma Sandbrook. Je suis la propriétaire. Euh...oui, non, euh... Frank. Je lui ai parlé la semaine dernière. Il a téléphoné à propos de sa commande pour voir si elle était arrivée. +10 0 correct elle I've not had a decent job since. How did Ediz Kilic come to be your referee? He was the uncle of a mate of mine from school. I used to run errands for him for a while. It was him who suggested I apply for the immigration job. And, once you got it, he asked you to steal for him? He offered me 10 grand to get some passport stamps and some headed stationery. You didn't ask what he wanted them for? He's not a man you ask. He's the man who tells you. When did you last see Kilic? About eight weeks ago. He knew I was having a bit of a rough patch so he bought my old car from me for more than it was worth. Comment Ediz Kilic est-il devenu votre référence? C'était l'oncle d'un de mes camarades d'école. J'ai fait des commissions pour lui pendant un moment. C'est lui qui a suggéré que je postule pour l'immigration. Et, une fois que vous l'avez eu, il vous a demandé de voler pour lui? Il m'a offert 10.000 £ pour quelques tampons de passeport et des formulaires à entête. Vous n'avez pas demandé pourquoi il les voulait? Ce n'est pas un homme à qui on demande. C'est un homme qui vous ordonne. Quand avez-vous Kilic pour la dernière fois? Il y a environ 8 semaines. Il savait que j'étais dans une mauvaise passe alors il m'a acheté ma vieille voiture pour plus que ce qu'elle valait. +10 1 correct elle She's probably just had an appointment. Yeah, with destiny. She's gone to the United Nations to save the planet. Always thinking of herself. Don't worry, we'll get to the bottom of this. - We'll be like Starsky and Hutch. - Who's that? The Hardcastle and McCormick? Mcmillan and wife? - Oh, I love that show! - Yeah, isn't it great. Elle n'a probablement qu'un rendez-vous. Ouais, avec le destin. Elle est partie aux Nations Unies pour sauver le monde. Elle ne pense toujours qu'à elle. Ne vous inquiétez pas, on va tirer ça au clair. - Nous serons comme Starsky et Hutch. - Qui ça ? Le Juge et le Pilote ? McMillan ? - Oh, j'adore cette série ! - Elle est géniale ! +10 0 correct elle How long were you and Robert Beltran partners? Business? Eight. We were married almost six. Married? We didn't know. I'm sorry. Different last names. And in this business, you don't advertise your personal relationships unless you crave attention. Can I ask was your marriage a happy one? The first couple of years, yes. But then the agency started doing so well,it required so much of our attention. Vous avez été associés pendant combien de temps ? Professionnellement ? Huit ans. Nous avons été mariés presque six ans. Mariés ? On ne savait pas, désolée. Noms de famille différents. Dans ce métier, on ne parle pas de ses relations... À moins de vouloir attirer l'attention. Je peux vous demander si votre mariage était heureux ? Les deux premières années... Oui... Mais quand l'agence a commencé à bien marcher, elle a requis toute notre attention. +10 2 correct elle Yeah, saving the universe or something. Cuch is just a bit player. The one we're really after is his boss, Kanjar Ro. He's just a warlord. Not anymore. Not since he found the yellow element. -Should I be taking notes? This story goes back as far as time itself when the only sentient beings were the Guardians. They built the lantern battery long before the creation of the Corps. The battery would power all the rings with the green element the greatest energy source in the universe. Where it comes from only the Guardians know. - Oui, sauver le monde. - Exactement. Cuch n'est qu'un pion. On recherche son patron, Kanjar Ro. Un seigneur de guerre. Plus maintenant. - Il a trouvé I'élément jaune. - Je dois prendre des notes? L'histoire remonte au temps où les Gardiens étaient les seuls êtres dotés de sens. Ils construisirent la batterie bien avant la création du Corps. La batterie alimentait tous les anneaux verts, la plus puissante source d'énergie. Seuls les Gardiens savent d'où elle vient. +10 0 correct elle That doesn't make it right. I'd still be taking a life. You'd be saving thousands, Clark. The only way any of us are gonna be safe again is if Doomsday is destroyed. Doomsday is my problem and I will handle it. Just please, take care of Chloe. I'm down to my last card, Emil, and I really don't wanna play it. So please take another look at the samples. There has to be a cure. His nuclei are in a constant state of mutation. I tried to destroy a cell and somehow it got stronger. Ce n'est pas une raison. C'est tout de même un meurtre. Tu sauverais des milliers de vies, Clark. On ne pourra être en sécurité que si Doomsday est détruit. Pour de bon. Doomsday est mon problème, je m'en occupe. Mais occupe-toi de Chloé, s'il te plaît. C'est ma dernière carte, Emil, et je ne veux pas la jouer. Regarde ces échantillons à nouveau. Il doit bien y avoir un remède. Ses noyaux sont dans un état de mutation constante. J'ai essayé de détruire une cellule et elle s'est fortifiée. +10 2 correct elle I drove the locals out. I... I turned away whole busloads of tourists. Now look at this place. It's a ghost town. I've noticed. If I'm not here to stop it, then it might go on to the next town, the next state. I mean, do you have any idea what it's like to be stuck in a situation where you have to do something you don't wanna do and there's no way out? I know exactly what that's like. Is everybody in the town that thing? I mean, are they all tentacles? It mimics people, and it uses them like fishing lures, and then it takes everybody up in the mine where it feeds. J'ai viré les habitants. J'ai détourné des cars remplis de touristes. Regardez cet endroit. C'est une ville fantôme. J'ai remarqué. Si je l'arrête pas, alors ça se propagera à une autre ville, un autre état. As-tu la moindre idée, de ce que c'est d'être coincé, d'être obligé de faire quelque chose contre ton gré ? Je sais exactement ce que c'est. Tout le monde ici est cette chose ? Ce sont tous de tentacules ? Ça imite les gens et les utilisent comme appâts, Et puis elle les emmène dans la mine pour les manger. +10 0 correct elle - Hey! Maybe we take his thumbs off. No, nothing permanent. What are you talking about? They can reattach them these days. Hey, I think I found something. How about we give him a little snip-snip Bobbitt? Yeah, then there'd be two loose pricks in the room. - That's funny? - A little bit. I've got a joke for you, and it starts like this. - Hé ! On pourrait lui couper les pouces. Non, rien de permanent. Qu'est-ce que tu racontes ? De nos jours, on peut les recoudre. J'ai une idée. On pourrait lui donner un petit coup de ciseaux à la Bobbitt. Oui, comme ça il y aurait deux sans-couilles dans la pièce. - Tu trouves ça drôle ? - Un peu. J'ai une blague pour toi, et elle commence comme suit. +10 0 correct elle Frankie didn't wipe his ass without getting the go-ahead from me. If he was planning on killing anyone, I would have known about it, 'cause I would've had to okay it. The way I see it, there are several options to consider. Option A, you pay off the debt. We'll say, 100 grand for the next five years. Option B, you work off the debt. I could always use a couple of good leg breakers. Then, of course, there's the unpleasant option C. That would be the aforementioned chalk outline? If there's enough of you left to chalk. You know, there is an option D. Might be a long shot, but it does exist. Frankie ne s'essuyait pas le derrière sans ma permission. S'il voulait vous tuer, je l'aurais su, car j'aurais dû l'autoriser. Selon moi, il y a quelques options à étudier. Option A, vous payez la dette. Disons, 100000 $ pour les cinq prochaines années. Option B, vous travaillez pour moi. J'ai toujours besoin de bons casseurs de jambes. Et bien sûr, il y a l'option C, beaucoup moins agréable. Finir étendu sur le trottoir, comme vous disiez ? S'il vous reste un corps à étendre. Il y a une option D. Peut-être peu probable, mais elle existe. +10 0 correct elle If we're lucky,the box company may have moved her as well. Could give us an address. Nearest one's around 74th and Broadway. You are mine,bitch,and that's final. Nobody has the right to do this to another person,nobody. Let's swing by that box company. What do you think our chances are she's still in the city? She was smart enough to move out of her apartment before she killed Baxter. Probably smart enough to leave town as well. Part of me hopes so. Sheldon,sometimes the line isn't as clear as we'd like it to be, but it's still there,and Odessa crossed it. Avec de la chance, une entreprise de déménagement l'a aidée. On aura une adresse. La plus proche est près de la 74ème et Broadway. Tu es à moi, salope, et c'est tout. Personne n'a le droit de faire ça, personne. Faisons un crochet par ces déménageurs. Tu penses qu'elle est encore en ville ? Elle a été assez intelligente pour déménager avant de tuer Baxter. Et sûrement aussi pour avoir quitté la ville. Je l'espère. Parfois la ligne n'est pas aussi claire qu'on l'aimerait. Mais elle est là et Odessa l'a franchie. +10 1 correct elle COOPER: Okay. It's okay. He's okay. Sam's stopping the bleeding. Come on. He's gonna be okay, okay ? I should never have let him go alone. God, I should have known better. Thank you for calling me. So the tumor is up against the carotid artery. Now, the surgeon is afraid that at the rate that the tumor is growing, that it will erode into the artery and cause a massive bleed. Ça va. Ça va. Il va bien. Sam a stoppé l'hémorragie. Venez. Ça va aller, d'accord ? Je n'aurais jamais dû le laisser venir seul. Quelle idiote j'ai été. Merci de m'avoir appelée. La tumeur est contre l'artère carotide. Le chirurgien craint qu'au rythme où la tumeur se développe elle ne vienne entamer l'artère et provoquer une hémorragie importante. +1 0 correct elle Season 13 Episode 2 "The Coon" The city isn't what it used to be... Saison 13 Épisode 2 "The Coon" La ville n'est plus ce qu'elle était. +10 1 correct elle Oh, you know. Just my boys. We're like a gang of guys, you know? Just a band of boys, really. Like a boy band. So how'd you and Missy meet? - They met on a movie. - Oh, yeah? A failed movie actually. Have I mentioned how great your new song is? I totally think it's gonna be a hit. - Oh, tu sais. Mes potes. On est une bande de copains. Juste un groupe de mecs, en fait. Comme un boys band. Comment tu as rencontré Missy ? - Dans un film. - Ah oui ? Un film qui ne s'est pas fait, en fait. Je t'ai dit combien ta nouvelle chanson était géniale ? Je crois qu'elle va faire un carton. +10 0 correct elle How you feeling? Like a princess. I know it's not exactly how we planned it. It's better. - You feeling okay? The doctor said... - I'm fine. I'm better than fine. Husband. Hey, everybody. First, I just wanted to say congratulations to Lucas and Peyton. This song is called "Sweet Silver Lining" and it's about being brave in the face of obstacles and pressures and the unknown. Comment tu te sens ? Comme une princesse. Je sais que ça n'est pas ce qu'on avait prévu. C'est mieux. - Tu te sens bien ? Le docteur a dit... - Je vais bien. Je vais mieux que bien. Mon mari. Écoutez, tout le monde. D'abord, je voulais féliciter Lucas et Peyton. Cette chanson s'appelle "Sweet Silver Lining" et elle parle d'être fort face aux obstacles, aux tensions et à l'inconnu. +10 1 correct elle The coordinates are separating, sir. It's not working, they're still separating. We're losing it. We can't hold it open. It's too thick here. These are the wrong coordinates. Try again, please. Do you recognize this? How did you get that? This coin looks similar to the one you're thinking of. But it is from another place. Les coordonnées se séparent, monsieur. Ca ne marche pas. On la perd. On ne peut pas la maintenir ouverte. C'est trop épais. Les coordonnées sont erronées. Essayez encore, s'il vous plaît. Vous reconnaissez ça ? Comment vous avez eu ça ? Cette pièce est similaire à celle à laquelle vous pensez. Mais elle vient d'ailleurs. +10 1 correct elle This letter of yours on the 19th of Jan., you wrote to reassure the mayor of common Pontefract "I should keep a clean true heart to God on the King and whatever more further to be a true petitioner for the common wealth good. " You signed it. T Dacy? I remember it. But I am not sure, what is wrong with it. Can you not agree, was it rather spreading fauls foolingness* for example, the parish churches we're going to put down which actully caused rebellion No, it was the fact, that the abbeys were being suppressed and burned. It was 19th of Jan that after the King declared his Pardon and rebellion had ended. but I understood the King had also agreed to a free paliament where subjests could still show their grief complains my letter was only meant to I will tell you what it meant, my Lord. Dans cette lettre écrite par vous le 19 Janvier, vous écriviez pour rassurer le Maire de la commune de Pontefract "Je garderais un coeur loyal envers Dieu et le Roi" ce qui devient un peu plus loin "suis un vrai pétitionnaire pour la défense du bien commun." Vous avez signé cela,.T Dacy. Je me souviens de cette lettre. Mais je ne suis pas sur de comprendre ce qu'elle a de coupable? Vous ne comprenez pas? Mais c'est de propager de fausses idées et des inepties les églises parroissiales qui ont été détruites l'ont été pour avoir causé la rebellion Non, il y a eu rebellion parce que les abbayes avaient été fermées et brûlées. C'était le 19 Janvier après que le Roi ait accordé son pardon, la rebellion avait déjà pris fin. mais j'avais compris que le Roi avait aussi accordé un parlement libre. où les sujets auraient pu exposer leurs griefs et leurs plaintes. Ma lettre n'avait de but que de... Je vais vous dire ce qu'elle voulait dire, Milord. +10 2 correct elle "I should keep a clean true heart to God on the King and whatever more further to be a true petitioner for the common wealth good. " You signed it. T Dacy? I remember it. But I am not sure, what is wrong with it. Can you not agree, was it rather spreading fauls foolingness* for example, the parish churches we're going to put down which actully caused rebellion No, it was the fact, that the abbeys were being suppressed and burned. It was 19th of Jan that after the King declared his Pardon and rebellion had ended. but I understood the King had also agreed to a free paliament where subjests could still show their grief complains my letter was only meant to I will tell you what it meant, my Lord. What it meant is even after the King's gracious pardon, you had not changed your traitor's heart and opinions "Je garderais un coeur loyal envers Dieu et le Roi" ce qui devient un peu plus loin "suis un vrai pétitionnaire pour la défense du bien commun." Vous avez signé cela,.T Dacy. Je me souviens de cette lettre. Mais je ne suis pas sur de comprendre ce qu'elle a de coupable? Vous ne comprenez pas? Mais c'est de propager de fausses idées et des inepties les églises parroissiales qui ont été détruites l'ont été pour avoir causé la rebellion Non, il y a eu rebellion parce que les abbayes avaient été fermées et brûlées. C'était le 19 Janvier après que le Roi ait accordé son pardon, la rebellion avait déjà pris fin. mais j'avais compris que le Roi avait aussi accordé un parlement libre. où les sujets auraient pu exposer leurs griefs et leurs plaintes. Ma lettre n'avait de but que de... Je vais vous dire ce qu'elle voulait dire, Milord. ce qu'elle signifiait c'est que même après le grâcieux pardon de sa Magesté, vous n'aviez pas changé votre coeur de traitre ni vos opinions +10 1 correct elle What on earth are you doing here? Well, I noticed you forgot your pills at the apothecary. I didn't want you to be in pain. Sit down. What are you working on? I'm preparing bills for Parliament on the medical profession. And I'm trying to persuade His Majesty to appoint councillors based upon merit, and nothing else. You look tired, father. How is His Majesty? He's fine. His leg bothers him; it gets sore. He gets irritable. Mais que fais-tu ici? Vous aviez oublié vos médicaments contre l'inflammation. Je ne veux pas que vous souffriez. Assieds-toi. Sur quoi travaillez-vous? Je prépare des lois pour le Parlament sur la pratique de la médecine. et j'essaye de convaincre Sa Magesté, de baser le choix de ses conseillers sur leurs mérites. et sur rien d'autre. Vous êtes fatigué, Père. Comment se porte Sa Majesté? Sa jambe lui cause souci. Elle le fait souffrir et le rend irritable. +10 2 correct elle The new bathroom towel dispenser is an incredible jerk. We're talking about growing meat in the lab without cows. Oh, that's creepy. Right? Oh, I see. We're doing that. Yes, we are, and we have five days to make it happen. Clean yourself up. At least meat grown in a test tube doesn't feel pain. Please tell me it doesn't feel pain. - Yeah, although interestingly, it does respond to music. Le nouveau distributeur de serviettes est une grosse saloperie. On parlait de viande en labo, sans vaches. C'est flippant ! Non ? Je vois. On va le faire. En effet. Et on a cinq jours pour réussir. Essuie-toi. Au moins, la viande cultivée en labo ne sent pas de douleur. - Pitié, dites-moi que non. - On ne pense pas. Bien que, et c'est intéressant, elle répond à la musique. +10 1 correct elle Okay, we get it. ...the substance appears to have transferred from the victim's penis directly to the bedsheet. Adolescent males will use almost any available lubricant when masturbating. Even estrogen cream? A more plausible scenario has got Beaver sexing it up at a different location then coming home to his own bed naked and, I refer again to the imprint. Sex with... An older woman. Yeah. Yeah, most likely menopausal. Molly Briggs is 20. Also, I finished my autopsy and the bullet shot by Greg Harmalard was definitely not cause of death. He was dead when it struck him? Ok, on a compris. la substance semble avoir été transferée du pénis de la victime directement sur le drap. Les mâles adolescents utiliseraient n'importe quel lubrifiant disponible pour se masturber. Même de la crème aux oestrogènes ? Un scénario plus plausible serait que Beaver se soit envoyé en l'air dans un endroit différent puis soit entré nu dans son lit et, je vous renvoie à l'impression... Il a couché avec... Un femme plus âgée, oui. Probablement ménopausée. Molly Briggs a 20 ans. Aussi, j'ai fini mon autopsie et la balle de Greg Hamalard n'était définitivement pas la cause du décès. Il était mort quand elle l'a touché ? +10 1 correct elle The Egyptian god of embalming. Now, when you died... they'd pull your brains out from inside your nose, using one of these. Then, Anubis would rip out... your bleeding heart. Now, if you hadn't been very good... ..the demon goddess Ammut... would eat it. And then you're doomed to spend eternity... ..in the underworld. Erm...well, the museum's closed now. But I hope you all had a great day. Thank you. Marion... Whatever you want, the answer's no. That jacket is gorgeous. Is it new? Le dieu Égyptien de l'embaumement. Quand vous mourriez... ils extrayaient votre cerveau en passant par le nez, en utilisant ceci. Puis, Anubis vous aurait retiré... votre cœur ensanglanté. Et si vous aviez été particulièrement méchants... la déesse démoniaque Ammut... l'aurait mangé. Et vous auriez été condamnés à passer l'éternité... dans le monde souterrain. Bien, le musée va fermer, mais j'espère que vous avez passé une très bonne journée. Merci. - Marion... - La réponse est non. Cette veste est superbe. Elle est neuve ? +10 2 correct elle About this Jack guy and who he was exactly? No she didn't. I thought you were calling her? I tried calling her, but... What the hell do you think you're playing at? You OK? Please, you've got to come quickly. What is it? There's this thing, a big shining light. This creature came through and it started... How much tranquilliser do you think we need? This thing, how big was it? Sur ce Jack, et sur qui il est exactement. - Non. Je croyais que vous l'appeliez. - J'ai essayé, mais... - À quoi jouez-vous ? - Ça va ? - S'il vous plaît, venez vite. - Qu'y a-t-il ? Cette chose, une grande lumière brillante. - Cette créature est sortie et a... - Restez ici. Vous pensez qu'on aura besoin de combien de tranquillisant ? Cette chose, elle était grande comment ? +10 0 correct elle - Where do you get your water from? - The ice field. That's why we chose the crater, we're on top of an underground glacier. Tons of water. Marvellous. But every single drop is filtered - It's screened, it's safe. - Looks like it. If something was frozen down there... a viral life form, held in the ice for all those years... Look at her mouth. All blackened, like there's some sort of fission. This thing, whatever it is, doesn't just hide in water, it creates water. - Où trouvez-vous votre eau ? - La glace. Nous avons choisi le cratère parce qu'il est au sommet d'un glacier. Des tonnes d'eau, fantastique. Mais chaque goutte est filtrée, - analysée. C'est sans danger. - De toute évidence. Si quelque chose y était congelé, comme une forme virale... prisonnière de la glace pendant toutes ces années... Regardez sa bouche. Elle est toute noire, comme dans le cas d'une fission. Cette chose ne fait pas que se cacher dans l'eau. Elle crée l'eau. +10 0 correct elle They breathe water. - But they'd freeze. - They've got that internal fission. But we're safe, they can't get through, can they? Can they? This place is airtight! Can it get through? - Ed? Can it get through? - I don't know! Water itself isn't motile, but it has some persistence. Ils respirent de l'eau. - Ils devraient geler. - Ils ont cette fission interne. Mais on est à l'abri, ils ne peuvent pas entrer, si ? Si ? Cet endroit n'est pas étanche ! Ça peut s'infiltrer ? - Ed ? Ça peut s'infiltrer ? - Je sais pas ! L'eau n'est pas mobile mais elle est persistante. +10 1 correct elle You know, like you. - Move me where? - Into trouble. Bunk. Is gravity bunk? Magnetism? These are mysterious forces that we live with, but we can't explain 'em. Can you even explain to me how a radio works? And you don't care, as long as you get the traffic report. But if a radio landed in the hands of Thomas Jefferson, you know what Jefferson would do? He would just lock it up until he figured out it wasn't gonna kill him. Comme vous, par exemple. - Où ? - Dans la mouise. C'est débile. La gravité est débile ? Le magnétisme ? Nous vivons avec ces forces étranges sans pouvoir les expliquer. Comment fonctionne une radio ? Peu importe, tant que vous avez les infos. Mais si une radio tombait dans les mains de Thomas Jefferson, vous savez ce qu'il ferait ? Il la mettrait sous clé pour s'assurer qu'elle ne le tue pas. +10 0 correct elle Go left out the room. Third door on the left. Right near the back. What are you doing? They'll trace that. It's a throwaway. They'll never find us in time. Did you have a problem with the C.O.? Are you kidding? That guy was a total loser. I saw how to play him from a mile away. Do not hang up. I planted a bomb in the 2nd precinct, and you have 15 minutes until it blows. À gauche en sortant, un étage, 3e porte à gauche. C'est tout au fond. — Arrête, ils vont le retracer. — C'est une diversion. — Ils nous trouveront jamais à temps. — Des problèmes avec le chef ? Tu rigoles ? C'est un crétin fini. J'ai tout de suite su comment le bluffer. Ne raccrochez pas. J'ai posé une bombe au 2e district, vous avez 15 minutes avant qu'elle n'explose. +10 2 correct elle Robin planned on being a TV reporter. I am a TV reporter. I'm on every morning at 4:00 a.m. Is that still on? Good for you. Somebody watch it, please. Barney planned on being a violinist. Don't tell me things. You can't design your life like a building. It doesn't work that way. You just have to live it, and it will design itself. Robin voulait être reporter télé. Je suis reporter télé. Je suis à l'antenne à 4 h du matin. Ça continue ? Bravo. Que quelqu'un regarde, s'il vous plaît. Barney voulait être violoniste. Faut pas me le dire. Tu peux pas dessiner ta vie comme un immeuble. Ça marche pas comme ça. Tu dois la vivre et elle se dessinera d'elle-même. +10 0 correct elle I'm the only reason you kids aren't speaking Russian right now. - What'd you think? - I learned a lot. I didn't know there were crabs that looked like that first one. It was too long. Don't be offended. Randy's wearing a watch for the first time. He's timing everything. I got it from some old guy at the Crab Shack that wanted to trade me for one of my molars. I think I got the better end of the deal. The under part of my tooth was all black and it smelled awful. C'est grâce à moi que vous ne parlez pas russe. - Alors ? - J'ai appris plein de choses. Je savais pas qu'il y avait des crabes comme le premier. C'était trop long. Le prends pas mal. Il porte une montre pour la 1re fois. Il chronomètre tout. Un vieux type me l'a échangée contre l'une de mes molaires. J'ai fait une bonne affaire. Ma dent était toute noire et elle sentait super mauvais. +10 3 correct elle - Oh,why not? The entire warehouse buckles in on itself, Crushing us both to death. Okay,yeah,I changed my mind. Sugarcoat it. Okay,it must be the storm Because I can't get any reception. Okay,so the whole building is causing the hallucinations,right? So maybe we should start thinking about what stopped them for 30 years. Okay,so the prison opens. - Right. - There's a hurricane. Suddenly there's a ton of violence. The prison closes. it reopens with a new warden, And suddenly the violence stops. - Pourquoi pas ? L'entrepôt s'effondre sur lui-même, et on meurt écrasés. J'ai changé d'avis. Le meilleur scénario ? Je n'ai aucun réseau, sans doute à cause de la tempête. Le bâtiment tout entier provoque des hallucinations ? Exact. Peut-être qu'on devrait chercher pourquoi ça a cessé pendant 30 ans. La prison ouvre. Il y a un ouragan. Puis la violence monte et la prison ferme. Elle rouvre avec un nouveau directeur, et subitement, la violence cesse. +10 0 correct elle I... that... even the name sounds cool. Pyxis, I love that. No, it's not cool. It's the opposite of cool. Vote no on the pyxis. Captain, we are powerless against the crushing force of the pyxis. You done? Jackie, we're talking about the seamless integration of man and machine. Come on! - Step into the future. - Stop it, please. First of all, that machine is not only an insult to nurses, it is also squeezing Eddie out of a job. Même le nom est super. Pyxis, j'adore ça. Non, ce n'est pas super. C'est le contraire. Votez non au Pyxis. Capitaine, on est impuissants face à la force écrasante du Pyxis. Ça y est ? Jackie, on parle d'association en douceur de l'homme et la machine. - Allez de l'avant. - Arrêtez ça, s'il vous plaît. Cette machine est non seulement une insulte pour les infirmières, mais elle va aussi faire renvoyer Eddie. +10 0 correct elle How I would do anything for her. How no matter what I do I'm always thinking about her. How I'm gonna spend my whole life loving her and she's never even gonna know. You gotta let it out. How? By singing. "I'll Stand By You," by the Pretenders. It's in your wheelhouse. And I know you know it from the radio because it's a classic. And you do well with classics, especially in the soft rock mode. Yeah, I do like that song, but... how's it gonna make me feel better again? Comme je ferais tout pour elle. Comme quoi que je fasse, je pense toujours à elle. Comme je passerai ma vie à l'aimer et elle ne le saura jamais. Tu dois l'exprimer. Comment ? En chantant. "Je serai près de toi", des Pretenders. C'est ta gamme. Je sais que tu la connais de la radio, c'est un classique. Et les classiques te vont bien, surtout du genre rock doux. Oui, j'aime cette chanson, mais... comment me fera-t-elle me sentir mieux encore ? +10 0 correct elle You mean like how like to guard the remote control with your life? Or how you need to be the first one in the shower, or how you like to... Look, the reason... I went to the brass was because it'd be one less thing to worry about ruining what we have. The only thing that would ruin what we have... is if we're not honest with each other. No more secrets. - No more secrets. Then I'm not going anywhere. That's everything collected from the parking lot and the hotel rooms - back there on the right. - (Sighs) Thanks for doing this. My father gave Deb the ring, and it means the world to her. Comme quand tu t'accroches à la télécommande ? Ou quand tu veux être la première sous la douche. Écoute, je suis allée voir la hiérarchie, car je ne veux pas gâcher notre histoire. La seule chose qui puisse la gâcher... c'est notre manque d'honnêteté. Plus de secrets. Plus de secrets. Alors, on continue. Tout ce qu'on a trouvé sur le parking et à l'hôtel est là. - Au fond à droite. - Merci pour ton aide. Mon père lui a donné cette bague, elle y tient beaucoup. +10 1 correct elle Maybe just one of them knows why this happened. How do we compare 7 billion stories? You create a web site.right. People can log on and post what they saw And cross-reference their visions. We can piggyback on that and search for patterns. I think that's what I was already doing. - what do you mean? - Mosaic. All those leads I was running down. We should start following up on 'em now. Assuming your vision is even accurate,This investigation doesn't exist yet. But it could.It will. - Quelqu'un doit savoir quelquechose. - Comment comparer autant de récits ? - Un site web. - Ouais. Les gens pourront s'identifier et poster ce qu'ils ont vu et comparer leurs visions. On pourrait utiliser ça pour trouver des pistes. C'est ce que je faisais. - Comment ça ? Mosaic. Toutes ces pistes que j'étudiais... On devrait enquêter sur elles dès maintenant. En supposant que ta vision soit exacte, - l'enquête n'existe pas encore. - Mais elle pourrait. +10 0 correct elle She's so far from being a feminist. It's like she just won The Bachelor. My sister watches it. It's so sparkly because I brush it with toothpaste. Okay, guys, we need to talk. I'm mad at you. I read your papers last night, and they were amazing. You really opened up and let me in. Felix, I could taste the salt water from that first wave you rode. Samgui, my cheeks burned with the humiliation of that spelling bee defeat. Lucy, I could smell the tarts... baking in your Bubby's kitchen right before it burned down. Elle est loin d'être une féministe. On dirait qu'elle a gagné au Bachelor. Quoi ? Ma sœur le regarde. Elle brille comme ça car je la nettoie au dentifrice. On doit parler. Je suis furieuse contre vous. J'ai lu vos dissertations hier soir, et elles sont excellentes. Vous avez su vous dévoiler. J'ai senti l'eau salée de la première vague que tu as prise. Mes joues ont brûlé face à l'humiliation de cette défaite au concours d'orthographe. Je sentais les tartes cuisant dans la cuisine de ta mamie avant qu'elle ne brûle. +10 0 correct elle Tell me you will love him. I am very fond of all dumb creatures. Hold fast to the broom, you foolish girl! And... And keep it confined to the kitchen. I swear that parrot is the equal of a man. Then you should treat him as such... not permit him to wander without bounds! It is an unkindness, he will not know his place! You cannot trounce me as an aviarist. I kept a linnet as a child and it lived a twelvemonth. Dites-moi que vous l'aimerez. J'aime beaucoup toutes les créatures muettes. Prenez vite le balais, sotte fille! Et... Et gardez-le dans la cuisine. Je jure que ce perroquet est l'égal d'un homme. Aussi devrez-vous le traiter comme tel... ne pas lui permettre de dépasser les bornes! C'est de la rudesse, il ne connaitra pas sa place! vous ne pouvez pas me condamner en tant qu'oiseleur. J'ai gardé une linotte comme mon enfant et elle a vécu 12 mois. +10 0 correct elle I'm just saying. Technology is way overrated. That's interesting. Yesterday you told me you intend - on having your wedding in space. I'm just saying I think the past is also worth preserving. Your people have a much affectionate memory of this period of history than my people do. What are you talking about? We saw Posse together in theaters. I want to go home. Here's how it's gonna go. We're gonna tell Hank his town's old and decrepit, and he should be glad it didn't fall down ten years ago. Je dis juste que la technologie, c'est surfait. Intéressant. Hier, tu voulais te marier dans l'espace. J'ai pas changé d'avis. Je pense que le passé vaut la peine d'être préservé. Ton peuple a de meilleurs souvenirs de cette période que le mien. De quoi tu parles ? On a vu ensemble La revanche de Jesse Lee. Je veux rentrer. Très bien. Voilà ce qu'on va faire. On dit à Hank que sa ville est vieille et décrépie. Il devrait être content qu'elle soit encore debout. +10 0 correct elle You gonna hook me up with that grand jury, right? It's not what I would recommend. But if that's what you want, that's what I'll do. See, you are a lawyer. That other guy was wack-a-doodle. But if we are gonna go that route, I should help you prepare a statement. What are you planning on saying to them? I'm gonna tell 'em my side. Part of your duties? Cymbidium. Despite her nurturing qualities, her honor does not have the greenest of thumbs. You, on the other hand, know how to give a flower what it wants. {\pos(192,230)}Vous allez me brancher avec le Grand Jury, hein ? {\pos(192,230)}Ce n'est pas ce que je recommanderais, mais si c'est votre choix, je le ferai. Vous êtes une vraie avocate. L'autre mec était à l'ouest. Si on suit cette voie, je devrais vous aider à préparer votre déposition. Qu'allez-vous leur dire ? Je vais leur donner ma version. Une de vos fonctions ? Cymbidium. Malgré sa bienveillance, Son Honneur n'a pas trop la main verte. D'un autre côté, vous savez offrir à une fleur ce qu'elle veut. +10 3 correct elle It's funny. If I ever figured out who killed my father. Turns out it's not as black and white as I thought. Life rarely is. I could have been jimmy. I've done things I'm not proud of. How areewe so different? I've been blaming the way my life turned out On that one moment 20 years ago... But the truth is, I made my life the way it is. C'est amusant. Je me suis toujours demandé ce que je ferais Si je savais qui a tué mon père. Il se trouve que ce n'est pas aussi simple que je le pensais. La vie l'est rarement. J'aurais pu être Jimmy. J'ai fait des choses dont je ne suis pas fière. Est-ce qu'on est si différents ? Je me suis plainte de la façon dont ma vie avait changé À ce moment précis, il y a 20 ans. Mais en vérité, J'ai fait de ma vie ce qu'elle est. +10 0 correct elle - Six months ago. - Ugh. Could you be more of a clich? And you? I had you pegged for a gold digger back on the Cabo trip. Way to take notes in a tankini. Now that's enough. Lauren, we wanted... Save it. You'll be out of our lives In ten minutes. Just like all the rest of them. I spend every waking minute Thinking of ways we can be together. You're getting very creative. I was thinking, um, We could make out in the back of my car As it goes through the car wash. - Il y a six mois. - Peut-on être plus cliché ? Quant à vous, je savais que vous étiez une croqueuse de diamants, depuis Cabo. - Qui prend des notes en bikini ? - Ça suffit. - Lauren, on voulait... - C'est bon. On vous aura oubliée dans dix minutes. Comme toutes les autres. Je passe chaque minute à trouver un moyen d'être ensemble. Tu deviens créatif. Je me disais, on pourrait se mettre dans ma voiture pendant qu'elle est au lavage. +10 2 correct elle But should I return to a life of more meager means I will do so with my dignity intact. She's good in this. You were right. What? I love you, you know that? I love who you are. I don't know how you got there, but I'm glad you did. I'm glad I did too, because you're here with me. Leave the dress. This dress is all I have. When I felt like I was nothing, it gave me strength and dignity. Si je dois vivre avec de petits moyens, je le ferai en gardant ma dignité. Elle est douée. Tu avais raison. Quoi ? Je t'aime, tu le sais ? J'aime la personne que tu es. J'ignore comment tu en es arrivé là, mais le résultat me plaît. Moi aussi, parce que tu es là avec moi. Laissez la robe. La robe, c'est tout ce que j'ai. Quand je me sentais perdue, elle m'a redonné force et dignité. +10 2 correct elle Okay. Good luck, Clark. She's in your hands now. Don't let her fall asleep. I found the antidote, but we're running out of time. Where's this mystery, extraterrestrial specimen with Davis Bloome's blood type? You're looking at him. That explains a lot. How do you expect to draw my blood? There's no needle that can puncture my skin. Dr. Emil has a contact at Luthorcorp labs who sent over some liquid kryptonite. We dip the needle in this, and it'll penetrate your skin. Bonne chance, Clark. Elle est entre tes mains. Ne la laisse pas s'endormir. J'ai trouvé l'antidote, mais on a peu de temps. Où est ce mystérieux spécimen extraterrestre avec le même type de sang que Davis Bloome ? Il est devant vous. Ça explique beaucoup. Comment prendre mon sang ? Aucune aiguille ne peut pénétrer ma peau. Le Dr Emil a un contact au laboratoire de LuthorCorp qui lui a envoyé de la kryptonite liquide. En trempant l'aiguille dedans, elle pénétrera ta peau. +10 0 correct elle Nothing further. Ms. Bingum, does a candy company need to indicate... that its advertisements for chocolate aren't suitable for a diabetic? Are you comparing me to a diabetic or a dress to chocolate? I'm asking if you think all ads are geared to all people. - Of course not, but -- - And do you think my client... has a legal right to advertise its products in any magazine it chooses? - Well, yes, but -- - Thank you. You know, you kind of caught me off guard on the stand. You could have warned me. I wanted your reaction to feel authentic, and it was. Plus de question. Melle Bingum, est-ce qu'une entreprise qui vend des sucreries doit mentionner dans ses pubs qu'elle ne peut être poursuivie par un diabétique ? Vous me comparez à un diabétique ou la robe à du chocolat ? Je vous demande si toutes les pubs sont adaptées à tous les gens. - Bien sûr que non, mais... - Et vous pensez donc que mon client, a le droit légal de promouvoir ses produits dans les magazines de son choix ? - Ben, oui, mais - Merci. Tu sais que tu m'as surprise à la barre. Tu aurais dû me prévenir. Je voulais que ta réaction soit authentique, elle l'était. +10 0 correct elle - That's a good test. - We're ready, chief. - Okay, thank you, lieutenant. Explain, please? Each cooler contains a GPS system and a camera. We're sending one cooler to each of our suspects. Mr. Courtney's parents, his ex-girlfriend, his ex-landlord, and his former best friend. - Whoever opens the cooler... - Which we can monitor from here. - Is innocent. Right, because why would you open the box if you knew it contained a dead body? - Ça marche. - On est prêt, chef. - Parfait. Merci, messieurs. Vous pouvez m'expliquer ? Chaque glacière contient un GPS et une caméra. On en envoie une chez chaque suspect. Les parents de M. Courtney, son ex, l'ex-propriétaire et son meilleur ami. - Celui qui ouvrira la glacière... - Que l'on surveillera d'ici. Est innocent. Pas la peine d'ouvrir la glacière si on sait qu'elle contient le corps. +10 1 correct elle Your shoes will get tied just fine. Yeah, just by magic. No. But that would be pretty cool. You know, what exactly did you do for Nina Sharp? I taught her how to eat French fries. You know, pick one up, dip it in the ketchup, stick it in your mouth, repeat. Simple enough, unless you've got a cybernetic prosthetic arm. Nina was a mess. See, I prefer the bunny ears method to the one loop wrap. But it does require more coordination. Vos chaussures se fermeront parfaitement. Ouais, par magie. Non. Mais ça serait vraiment cool. Dites-moi, qu'est-ce que vous avez fait pour Nina Sharp exactement? Je lui ai appris à manger des frites. Vous savez... en prendre une, la tremper dans le ketchup, la mettre en bouche, recommencer. Simple, sauf si vous avez un bras en prothèse cybernetique. Nina était défaite. Voyez-vous, je préfère la méthode du lapin à celle de la boucle. Mais elle exige plus de coordination. +10 0 correct elle We've got to get these ropes off. God. I have an idea. I have an idea. Can you reach into my pants? Yes. My cigarette lighter. I got it. Okay. I got it. What's that smell? My flesh, it's burning. - Ça ne dit rien de bon. On doit défaire ces liens. Dieu. J'ai une idée. J'ai une idée. Vous pouvez atteindre ma poche ? Oui. Mon briquet. Je l'ai. Je l'ai. C'est quoi cette odeur ? Ma peau, elle brûle. +10 0 correct elle I might ask you the same question. No, no, no... your check was bad first. Natalie, there's no right and wrong here. It's all tangled up. One check, another check. It's like the chicken and the egg. No, it's not. There... there's no egg here. There's no egg. This is all chicken. Look, you're taking my check and you're working for me. Julie said the review doesn't matter, but i know that it does. Je vous retourne la question. Non, non et non ! Vous avez commencé ! Personne n'a tort. Tout est imbriqué. Un chèque, un autre chèque. Comme la poule et l'œuf. Pas du tout. Il n'y a pas d'œuf. Qu'une poule mouillée ! Prenez mon chèque et travaillez pour moi. Julie dit se moquer de la critique, mais elle ment. +8 2 correct elle My sister and i Begathe reclamation project 40 years ago. We recover art looted from Nazi-Occupied countries during the shoah. There is one piece in particular That we have been trying to recover for some time. It's a gustav klimt. I love the symbolists. It belonged to my father. He smuggled it out just before... the painting made it out of europe. Mr. Ford, I have searched my entire life for that painting. Now we know it is here in boston. Ma soeur et moi avons lancé le projet de réclamation il y a 40 ans. Nous retrouvons les oeuvres d'art volées dans les pays occupés par les nazis pendant la Shoah. Il y a une oeuvre en particulier que nous essayons de retrouver depuis longtemps. C'est un Gustav Klimt. J'adore les symbolistes. Il appartenait à mon père. Il l'a passé clandestinement juste avant... La peinture a quitté l'Europe. Pas lui. M. Ford, j'ai consacré ma vie entière à chercher ce tableau. On sait maintenant qu'elle est ici, à Boston. +10 0 correct elle Tell me what they are. I think that you are able to take constructive criticism very well. That... I am not known for that. There is a reason why I'm here. You went over my head to Wallace. It's because you also have a lot of weaknesses. Why don't you tell me what those are? Why don't you enliven me? You're not good at making tough decisions. At thinking out the options, and then stating that decision very clearly, especially when it's an unpopular decision. Lesquelles ? Je pense que tu es capable d'accepter les critiques constructives. Ça... Je ne suis pas connu pour ça. Je suis pas là pour rien. Tu as été voir Wallace dans mon dos. C'est aussi parce que tu as beaucoup de défauts. Et si tu me disais quels sont ces défauts ? Amuse-moi. Tu ne sais pas prendre des décisions difficiles. Réfléchir aux solutions, puis imposer cette décision, surtout si elle est impopulaire. +10 2 correct elle Retrouvez-nous chaque semaine... pour découvrir les énigmes de Saison 2 Épisode 06 -Earthling- Bon épisode... This doesn't make any sense. There's no forced entry, no signs of a struggle. Walter do you have any thoughts? Reminds me of Christmas. Like a fire log that burns so hot it remains intact, holding the shape of its former self. You used to love that when you were a child. You'd poke the log with your little finger when it had cooled, and you'd draw genitalia on the reindeer decorations. Retrouvez-nous chaque semaine... pour découvrir les énigmes de Saison 2 Épisode 06 {\1caf9659} -Earthling- {\a6)}Bon épisode... Ça n'a aucun sens. {\pos(192,220)}Il n'y a pas d'effraction, {\pos(192,220)}aucun signe de lutte. Walter, vous en pensez quoi ? Ça me rappelle Noël. Comme une bûche qui brûle tellement qu'elle reste intacte, {\pos(192,200)}et conserve sa forme initiale. Tu aimais ça quand tu étais petit. Tu enfonçais ton doigt dedans quand elle avait refroidi, {\pos(192,220)}et tu dessinais des organes génitaux sur les décorations de rennes. +10 1 correct elle Reduced to its most elemental components. Carbon and calcium. One geiger counter. Batteries replaced. Thank you, my dear. You think some sort of radiation passed through him? We all carry low amounts of radiation. The water we drink, the food we eat. Seven rads or so. But that equation describes something organic and highly radioactive. If it has anything to do with the man's death, then this man will be in the mid to low hundreds. Réduits à leurs composants élémentaires. Carbone et calcium. Un compteur Geiger. Batterie neuve. Merci, ma chère. Tu penses qu'il a été irradié ? Nous sommes tous porteurs de faibles doses de radiations. L'eau, notre nourriture... Environ sept rads. Mais cette équation décrit quelque chose d'organique et de très radioactif. Si elle a un rapport avec sa mort, cet homme devrait atteindre quelques centaines de rads. +10 0 correct elle My mother had me tested. - Hey, guys. - What are you doing here? What? It's new-comic-book night. Since you and Penny hooked up we thought you two would be having bouncy naked yum-yum night. There's more to life than sex, Raj. Who had Leonard flames out in 24 hours? I did. Nothing flamed out. We don't have to have sex every night. You don't have to, but it's highly recommended. Take advantage of that window of opportunity before it slams shut on your little dinky. Ma mère m'a fait passer des tests. - Salut ! - Pourquoi t'es là ? - C'est la soirée comics. - On pensait que toi et Penny seriez plutôt en train de faire crac-crac cul nu. Il n'y a pas que le sexe, Raj. Qui avait parié sur moins de 24 h ? Moi. C'est pas fini, on n'a pas à le faire tous les soirs. C'est sûr, mais c'est quand même fortement recommandé. Profite de cette chance qui t'est offerte avant qu'elle ne se retourne contre ton petit oiseau. +10 1 correct elle Sorry, but today is not a visiting day. Please! I won't stay long. I'm really sorry, Lola, but this is not allowed. There he is! Mateo! Leave it here, i'll give it to him later. Thank you. GOOD DEEDS ARE DONE BY GOD These houses. It's heavy, I'll help you. The vegetables I bought at divisoria are heavier. Does it have to be repaired? Désolé, il n'y a pas de visites aujourd'hui. S'il vous plaît, monsieur, ce ne sera pas long. Je suis désolé, grand-mère, mais je n'ai pas le droit. Ah, voilà mon petit-fils ! Vous pouvez laisser ça ici, je lui donnerai. Merci, monsieur. LES BONNES ACTIONS SONTDES CRÉATIONS DE DIEU Grand-mère Puring, où allez-vous avec ça ? Je vais vous aider. Les légumes que j'achète à Divisoria sont bien plus lourds. Elle ne marche plus ? +10 2 correct elle Please! I won't stay long. I'm really sorry, Lola, but this is not allowed. There he is! Mateo! Leave it here, i'll give it to him later. Thank you. GOOD DEEDS ARE DONE BY GOD These houses. It's heavy, I'll help you. The vegetables I bought at divisoria are heavier. Does it have to be repaired? No, it's working. S'il vous plaît, monsieur, ce ne sera pas long. Je suis désolé, grand-mère, mais je n'ai pas le droit. Ah, voilà mon petit-fils ! Vous pouvez laisser ça ici, je lui donnerai. Merci, monsieur. LES BONNES ACTIONS SONTDES CRÉATIONS DE DIEU Grand-mère Puring, où allez-vous avec ça ? Je vais vous aider. Les légumes que j'achète à Divisoria sont bien plus lourds. Elle ne marche plus ? Non, elle marche bien. +10 0 correct elle - Oh, my God. Get me the umbilical cord. - Umbilical cord? - Just get it. I got it. I got the umbilical cord. Good. Give me about 5 centimeters of it. - What's going on? - Arm got damaged during a stat "c." {\pos(192,210)}I'm gonna use the umbilical artery if it's still viable. - Oh, mon Dieu. Apportez-moi le cordon ombilical. - Le cordon ombilical ? - Rapporte le moi ! Je l'ai. J'ai le cordon ombilical. Bien. Donne m'en 5cm. - Que se passe t-il ? - Bras endommagé durant une césarienne. {\pos(192,210)}Je vais utiliser l'artère ombilicale si elle est toujours viable. +10 0 correct elle I knew you had to be. But how could you just make an accusation like that? I made a mistake. I'm sorry. Science led me to the truth, thankfully. But also about some other things. Like what? We found out that your wife wasn't driving this morning. What? What are you talking about? There was a pattern on the brake pedal, and it doesn't match your wife's shoes. J'en étais certain. Mais comment avez-vous pu proférer une telle accusation ? J'ai fait une erreur. J'en suis désolée. La science m'a conduite à la vérité, heureusement. Mais aussi à d'autres choses. Comme quoi ? On a déterminé que votre femme ne conduisait pas ce matin. Quoi ? Qu'est-ce que vous dites ? Il y avait une empreinte sur le frein, elle ne correspond pas aux chaussures de votre épouse. +10 3 correct elle Uh, Booth likes to get the meatloaf. He has them take out the hardboiled egg, because his mother used to tell him it was a human eyeball. I gotta say, you and Booth, it's an unlikely partnership. I'd prefer not to talk about Booth, if you don't mind. It's fine by me. You're a far more interesting topic. I'd like to know the story behind your guitar. Not many FBI directors have a Stratocaster in their office. I'm impressed. You know the Stratocaster. Yes, I had a victim who was beaten to death with one. But it still played. It is an excellent instrument. Booth aime le pain de viande. Il leur fait enlever l'oeuf dur parce que sa mère lui disait... que c'était un globe oculaire humain. Je dois dire, vous et Booth... c'est une équipe inattendue. Je préférerais ne pas parler de Booth, si vous voulez bien. Ça me va. Vous êtes un sujet bien plus intéressant. J'aimerais connaître l'histoire derrière votre guitare. Peu de directeurs du FBI ont une Stratocaster dans leur bureau. - Inouï. Vous connaissez la Strato. - Oui. J'ai eu une victime qui a été battue à mort avec. Mais elle marchait toujours. +10 0 correct elle Lives here with his wife and stepdaughter. Local LEOs are trying to track them down. No obvious signs of struggle inside the car. No blood. Looks like a suicide. Looks can be deceiving. There's no way that man killed himself in that car, Jethro. Jacking that one up from beyond the yard, Duck. I can barely see that far. Carboxyhemoglobin does not require closer inspection. If carbon monoxide had been the cause of that man's death, his skin would be cherry red, which it isn't, ergo... Il vit ici avec sa femme et sa belle-fille. Les policiers essaient de les joindre. Pas de signes apparents de lutte dans la voiture. Pas de sang. On dirait un suicide. Les apparences sont parfois trompeuses, agent David. Aucune chance que cet homme se soit donné la mort dans cette voiture. Tu vois ça depuis le jardin d'en face. Je peux à peine voir aussi loin. La carboxyhémoglobine ne requiert pas de vérification poussée.* Si le monoxyde de carbone avait été la cause de la mort de cet homme, sa peau aurait été rouge vif, ce qu'elle n'est pas, donc... +10 2 correct elle It's a metaphor used to describe a high-impact event... Something so rare it's beyond the normal realm of human expectation. It comes from the 17th century when scientists assumed that all swans were white. They were wrong. Fascinating. "There's a room. A small boy enters with a candle. " What is this, a bedtime story? It's a Sufi parable. The man in the room, referring to the candle, asks, "Tell me where this light comes from. " And the boy blows out the candle and replies, "If you tell me where this light went, I'll tell you where it comes from. " C'est une métaphore pour décrire un événement important. Tellement rare qu'il dépasse l'entendement humain. Ça vient du 17e siècle. Les scientifiques pensaient que tous les cygnes étaient blancs. Ils avaient tort. Passionnant. "Un petit garçon entre dans une pièce, une bougie à la main." - C'est quoi, un conte pour enfants ? - Une parabole musulmane. L'homme dans la pièce, en parlant de la bougie, demande : "Dis-moi d'où vient la lumière." Le garçon souffle sur la bougie et répond : "Si vous me dites où elle est allée, je vous dirai d'où elle vient." +10 1 correct elle I saw a lot of guys who lost limbs. This is not a game-ender. Especially since you still have your knee. I can't even look at that ugly stump. I'll look at it. Let's look at it together... No. Don't touch me. Where is my leg? Excuse me? My leg. Where is it? J'ai vu des soldats amputés. Ce n'est pas la fin de tout. Surtout en dessous du genou. - Un affreux moignon. - Je vais regarder. - Regardons ensemble. - Me touchez pas. - Ma jambe. - Pardon? Ma jambe. Où elle est? +10 0 correct elle Listen, you have to... You have to shout really loud, so that your voice reaches the train. The train is leaving, you scream, you shout 'Daddy'! So don't be reaching out with your arm like this, nor like this. Don't think, just do! Do you understand me? If only you'd do that. I know many actors, who say they understand but nothing ever comes of it. I'm holding onto your chestnuts. If you act it right I'll give them back to you. And not before. Mr. Wajda, Piotrus will do it like this. It will be on the car as it was before. The car will move it a little higher. Écoute... viens ici. II faut crier de toutes tes forces, pour que ta voix arrive jusqu'au train. Le train part, tu cries très fort, pour que papa t'entende. Tu n'as pas besoin de tendre Ies bras, ne fais rien de plus! Tu cries en direction du train pour qu'iI revienne. Tu me comprends? Oui, mais pourvu que tu Ie fasses! Tu sais combien je connais d'acteurs qui disent tout comprendre et qui pourtant n'y arrivent pas! Je garde encore tes chataîgnes, si tu joues bien, je te les rends, mais pas avant . MonsieurAndrzej! Piotr sera dans Ia voiture et quand elle se mettra en route, iI tirera vers Ia haut... +10 0 correct elle You want to tell me what that was all about? That was fair warning. Don't get between Benjamin Polk and the bullet with his name on it. My mother had this photo of the Parthenon from a trip she'd taken with my father before I was born. And one day, I, uh... I scribbled all over it with a crayon. She was understandably upset until my dad pointed out that I had covered it with rectangles within rectangles, retracing the Greeks' use of the golden ratio. Does that speak to the mathematician's need to understand beauty or to the child's need to tear it apart? People don't want to admit that the government's broken. That's a big idea. It's a scary idea. This turnout makes me happy, but it makes them nervous. Vous voulez bien me dire ce qui se passe ? C'était un avertissement. Ne vous interposez pas entre Polk et la balle qui lui est destinée. Ma mère avait cette photo du Parthénon depuis un voyage qu'elle avait fait avec mon père avant ma naissance. Et un jour, je l'ai gribouillé avec un crayon. Elle était bouleversée, à juste titre, jusqu'à ce que mon père lui montre que j'avais dessiné des rectangles dans des rectangles, en imitant le modèle grec de la règle d'or. Cela relevait-il du besoin du mathématicien de comprendre la beauté, ou du besoin de l'enfant de l'éffacer ? Les gens ne veulent pas admettre que le gouvernement est fichu. C'est une grande idée. Effrayante ! Cette manifestation me réjouit, mais elle me rend nerveux. +10 0 correct elle And the prisoner concludes he's not gonna be hanged. The next week, the prisoner is hanged anyway. Which is the surprise. So the prediction has come true despite his reasoning. And that is called the Unexpected Hanging paradox. The rules we're hearing may not be the rules he's setting. Two years ago, I would have been out on the street, screaming through a bullhorn, probably arranging for someone in the kitchen to tamper with the hors d'oeuvres. I believed that being prosperous meant you couldn't appreciate the problems of the less prosperous. That compassion couldn't exist without suffering. I was wrong. Prosperity does not make you evil, but it can blind you to the way other people live. Et le prisonnier en conclut qu'il ne sera pas pendu. La semaine suivante, le prisonnier est pendu. Ce qui est la surprise. Donc la prédiction était vraie, en dépit du raisonnement. Ça s'appelle le paradoxe du pendu. Les règles que l'on connaît peuvent ne pas être ses régles. Il y a deux ans, j'aurais probablement été dans les rues à m'égosiller dans un porte-voix, prenant des dispositions avec quelqu'un en cuisine pour les hors-d'oeuvre. Je croyais qu'être riche voulait dire ne pas pouvoir comprendre les problèmes des moins riches. Que cette compassion ne pouvait exister sans souffrance. Je me trompais. La richesse ne fait pas de vous un démon, mais elle peut vous empêcher de voir comment les autres vivent. +10 0 correct elle So here's the deal. Bobby's a good guy. You can either play golf with him now or play with him three weeks from now after I've spent all this time just grinding you down by talking and talking and talking. You'll wonder if I'll ever need to take a breath, but I won't. I was a swimmer in high school, and I'll just talk and talk and talk... Fine. Thank God. I thought I was gonna pass out. Now you're making us late. Are you driving in your panties? I was air-drying my skirt and it got away from me! Alors voilà le topo. Bobby est un type bien. Tu peux jouer au golf avec lui maintenant, ou bien dans trois semaines, quand j'aurai passé tout ce temps à t'avoir à l'usure en parlant, parlant, parlant. Tu me croiras obligée de reprendre mon souffle, mais non. J'ai fait de la natation au lycée, donc je peux parler, parler, parler... Très bien. Dieu merci. J'ai cru que j'allais m'évanouir. Tu vas nous mettre en retard. Tu conduis en culotte ? Je séchais ma jupe et elle m'a échappée. +10 0 correct elle Cthulhu waited for the stars to align as the earth gave way to civilization. He sent forth his minions led by his general Star-spawn who influenced mankind using telepathy. And thus, the cult of Cthulhu was born. The cult spread to all areas of the world, China, Japan, England, France, parts of Kentucky, a small piece of land in Ireland known as Worchester. They bayou. And from the darkest corners of the earth, cult worshipped their master, waiting for the day the stars would again align, and they could release Cthulhu from his tomb beneath the sea to once again rule in his dominion over man. It's pretty much we're talking about... In part, but it fails to mention the relic, an ancient key made into parts, split and lost centuries ago. If this relic comes together when the great city of R'lyeh rises, it forms the key to Cthulhu's tomb. Cthulhu attendait que les étoiles s'alignent tandis que sur la Terre la civilisation avait commencé . Il envoya ses troupes par millions menées par son général "le rejeton des étoiles" qui influence "l'humanité" en utilisant la télépathie. Et c'est ainsi que la secte de Cthulhu est née. La secte se propagea dans toutes les zones géographiques à travers le monde, Chine, Japon, Angleterre, France, une partie du Kentucky, une parcelle de terre en Irlande connu sous le nom de Worcester. Les Bayous. Dans la plupart des endroits sombres de la Terre, Les adeptes prient leur maître, en attendant le jour où les étoiles s'alignent à nouveau, libérant ainsi Cthulhu de sa tombe sous la mer pour qu'il puisse revenir en ce monde et le gouverner Et... c'est bien de cela que nous parlions ...de Cthulhu. En partie, mais vous avez oublié de mentionner la relique, une vieille clé composé de deux fragments, dispersés et perdus depuis des siècles. Si cette relique était réunifiée quand la grande cité R'lyeh émergera elle formera la clé de la tombe de Cthulhu. +10 3 correct elle (laughs) They like him. Well, you know, he never had any problems with the ladies. We should get him home. No, no. Let's just, uh, give him a second there, huh? He's having a good time, right? No rush. Mr. Fileman, I didn't expect to see you here. Katie said she was going to see you and suggested I come along. Did you bring the list of people who had access to the house? Yes, I did. - Right. What's he doing here? - Uh, he can't sell his house as long as it's a crime scene. Elles l'adorent. Il n'a jamais vraiment eu de soucis avec les femmes. - On devrait le ramener à la maison. - Laissons-lui encore une seconde, non ? Il s'amuse, d'accord ? Il n'y a pas le feu. M. Fileman, je ne m'attendais pas à vous retrouver ici. Katie a dit qu'elle allait vous voir et m'a suggéré de l'accompagner. Vous avez apporté la liste des gens qui avaient accès à la maison ? - Oui, tout à fait. - D'accord. Qu'est-ce qu'il fait ici ? Il ne peut pas vendre sa demeure tant qu'elle est une scène de crime. +10 2 correct elle What kind of trick? What's this? A little gift from me to you. - Dad? - The key? The key! You gave her the key. That's wonderful. Shutting up. There is a house that goes around it, but I couldn't find a box big enough. You're giving me the house? Well, I know it meant so much to you, and I've never been able oo refuse my little girl anything. Z'êtes joueuse ? C'est quoi ? Un cadeau. - Papa ? - La clé ? La clé ! Tu lui donnes la clé ! C'est merveilleux ! Je me tais. C'est la clé d'une maison, mais elle ne rentrait dans aucune boîte. Tu me donnes la maison ? Je sais qu'elle représente beaucoup à tes yeux, et je n'ai jamais été capable de refuser quoi que ce soit à ma petite fille. +10 0 correct elle move! move! move! move! keep moving, let's go! - wordy: all right. i'm good, boss. spike: yeah, me too, boss. parker: you okay, buddy? parker: get e.m.t.here right away. everybody get out okay? yeah, i think so.i think so.we gotta do a head count here. winnie: sarge, priority call. patch it through. man: a bomb has been placed in the offices of a known environmental criminal and it will detonate in one hour. Dépêchez-vous ! Dégagez de là ! Évacuez le chantier ! - Tout le monde va bien ? - Ça va, chef. Moi aussi. {\pos(192,220)} - Ça va, l'ami ? - Oui. Il faut une ambulance. {\pos(192,220)} - Tout le monde a pu partir ? - Je crois. Il faudra compter. - Appel prioritaire. - Passe-le-moi. Une bombe a été placée dans les bureaux d'un pollueur connu et elle explosera dans une heure. +10 0 correct elle "Ding-dong-ditch" means you kill her, then you throw that ding-dong into a ditch. Geez, pick up a book. You're a monster! A deal's a deal, little sister. Tomorrow after school, go to her house and t.p. her. That's it? Just t.p. her? Yeah, torture and pulverize her. Then ding-dong-ditch the body and we're even. I think I'm gonna be sick. Oh, Lisa! Come hold this blade so it doesn't slice through my neck. {\pos(192,210)}Dans "la sonnette qui tue", y a "tue". {\pos(192,210)}Puis, tu jettes la sonnette dans un fossé. Sérieux, prends un bouquin. T'es un monstre ! Un marché est un marché, petite sœur. {\pos(192,210)}Demain, va chez elle la PQfier. C'est tout ? Juste ça ? {\pos(192,210)}Oui, "pulvérise son cul". {\pos(192,210)}Puis, la sonnette qui tue et on est quitte. Je vais être malade. Tiens cette lame pour qu'elle ne me tranche pas le cou. +10 3 correct elle Two stars. Not one, but two. Out of how many? Five. But who cares? 'Cause if you crash, the doors are so thin, they will cut you out like that. Sue. What are you doing here? The school put up a list of winners for the field trip, and my name wasn't on it. - What? - Does this car have-- Yeah, yeah, it has everything. Deux étoiles. Pas une, mais deux. Sur combien ? Cinq. Mais on s'en fout. Si vous avez un accident, les portes sont si fines qu'elles vous découperont comme ça. Qu'est-ce que tu fais là ? Il y a une liste de gagnants pour le voyage de l'école, et j'y suis pas. - Quoi ? - Cette voiture a... ? Elle fait tout. +10 0 correct elle See you soon. SANDERS: All right, that's it, I'm done. Just make sure to give your contact info before you leave. Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa! You cannot touch that ball; it's evidence. I've thrown with that ball for ten years. It's my go-to ball. You'll get it back. Eventually. Please follow me, sir. Right this way. When did bowling become so serious? You know, it doesn't take an expert to know, if the head came out the return, it went in behind the lane. À bientôt. C'est bon, j'ai fini. Veuillez laisser vos coordonnées avant de partir. Pas cette boule, c'est une preuve Je lance cette boule depuis 10 ans. C'est ma préférée. On vous la rendra. À la fin. Veuillez m'accompagner, monsieur. Depuis quand le bowling est si sérieux ? Pas besoin d'être un expert pour le savoir, si la tête est revenue ici, c'est qu'elle était derrière la piste. +10 4 correct elle THE INSTITUCIONAL ACT 1 IS ENACTED REVOKING THE POLITICAL TERMS DECEMBER 13, 1968. THE INSTITUTIONAL ACT 5 IS ANACTED LIMITING ALL TYPES OF CIVIL FREEDOM. THE AI-5 CENSORED APPROXIMATELY: 500 FILMS, 450 THEATER PLAYS, 1.000 SONGS. During AI-5, Brazilian citizens had no rights. Everything was forbidden. We were slaves to this awful Dictatorship we had in Brazil for a long time. It was probably the mostop pressive time of the Dictatorship, the hardest time. Things were said between lines, as a subtext. I remember very clearly because my dad was a politician. And especially because I saw him leave for exile. Until then the Dictatorship was mild, we thought it would fall apart at any moment. ANNULANT LES MANDATS POLITIQUES DES OPPOSANTS AU REGIME MILITAIRE. DÉCEMBRE 1968 L'ACTE INSTITUTIONNEL Nº5 EST DÉCRÉTÉ, QUI CONCÈDE AU REGIME MILITAIRE LES POUVOIRS TOTALITAIRES SUR LES LIBERTES CIVILES. AI-5 A CENSURÉ PRES DE: 500 FILMS; 450 PIECES DE THEATRE 1.000 PAROLES DE CHANSONS. Avec le AI-5, le citoyen brésilien n'avait plus droit à rien. Tout était défendu, nous étions esclaves de cette dictature affreuse qui a sévi au Brésil durant des années. Ce fut sans doute l'époque la plus dure du coup d'état, un moment très lourd. Nous étions vraiment encerclés, tout se disait entre les lignes, par sous-entendus. Je m'en souviens très bien car mon père était un politique et je l'ai vu être condamné à l'exil. La dictature avait été souple jusque là, je pensais qu'elle finirait bientôt. +10 0 correct elle I want to use the new Super Mario ones. (whispers) Super Mario. Okay, that's fine, honey. Mike, come on! We can do this! We can do this! Hurry up! We did it! We made it! We... The day started off lousy, and then it got weird. Je veux essayer celui avec Super Mario. "Super Mario" Ok, d'accord, chéri. Mike, allez! On peut réussir! On peut réussir! Dépêchez-vous! On a réussi! On a réussi! On... La journée commença mal, et après, elle devint bizarre. +10 1 correct elle Done? I can't train forever. If I can get Galena out, that means I'm ready. We have to go back inside the Dollhouse. You know this. Paul, you know this. So what are the candles for? Candlelight. When I took out that deputy, it wasn't like a glitch. The skills, it was like a wave, just everything rushing over me. And then the wave pulls back and you see what it washed up. Fini ? Je dois cesser de m'entraîner un jour. Si je fais sortir Galena, je suis prête. Il faut retourner dans la Dollhouse. Tu le sais. Paul, tu le sais. Pourquoi les chandelles ? Pour l'atmosphère. Quand j'ai réglé le compte du policier, ce n'était pas à cause d'un pépin. Les habiletés me sont venues comme une vague qui déferle sur moi. Puis la vague se retire, révélant ce qu'elle a rejeté sur la grève. +10 0 correct elle What's there to talk about? Ethan, I thought it was incredible. Well, that's great. It was fun. Ethan. What, we're about to have dinner. I don't wanna deconstruct the sex we just had. Can we talk about something else? Well, did you--I mean, did you not like it? I liked it. Are you sure? Because your face is saying that you didn't Can you just drop it, please? It's not me, ok? Being like that. I just, I liked our sex life the way it was. De quoi doit-on parler ? Ethan, j'ai trouvé ça incroyable. Alors c'est bien. T'en as pensé quoi ? C'était sympa. Ethan... On est sur le point de manger je ne veux pas analyser ce que l'on vient de faire. On peut parler d'autre chose ? Tu... Tu n'as pas aimé ? J'ai... j'ai bien aimé. Tu es sûr ? Parce que ton visage me dis le contraire. Tu peux juste lâcher l'affaire s'il te plait ? Ce n'est pas par méchanceté ce que je fais, c'est juste que j'aimais notre vie sexuelle comme elle était. +1 0 correct elle Previously on Fringe: A storm is coming, and when it is over, I fear there will be little left of our world. Précédemment... Une tempête approche. Quand elle sera passée, il ne restera rien de notre monde. +10 0 correct elle Get used to it, Bjørn! The women of this family are very busy -You'll just have to keep up! Where was I? My dear, wonderful Bjørn... I want to apologise I know I can't put it right I hope you understand it was important to be certain I understand you won't speak to me But there is something I need to know. No one else can help It's about your son's dog tag. The chain with the metal name tag Do you know where it is? Les femmes de notre famille sont toujours très occupées. - Faut faire avec. - T'aurais pu le dire plus tôt. Où en étais-je ? Reprenons. Mon très cher Bjorn... Je viens m'excuser. Je ne peux pas réparer le mal que j'ai fait. Mais il fallait qu'on soit sûrs. Vous ne voulez pas me parler. Je dois savoir une chose. Il n'y a que vous pour m'aider. La chaîne de votre fils, sa plaque d'identité en métal, sauriez-vous où elle est ? +10 0 correct elle "Cool Runnings". You know, you got a great belly laugh. But then again, you got a great belly. Wow, I haven't heard that compliment since this enormous thing started growing inside of me. Are you kidding me? That kid has the best seat in the house. Damn, I gotta go cover the Warriors game. How about I come back here afterwards, we'll polish this thing off and I'll even buy you dinner? It'll be like a work date. James! Can I ask you a question about my body? Well, I see this ending well for me. Sully just asked me out. Is it possible that at this stage of my birth, there my skin is stretched to the point that it may never slap back, that someone could find me attractive? Beaux coureurs, tu vois, fini. T'as un beau rire ventral. Et aussi, t'as un beau ventre. J'ai peu de compliments depuis que ce truc grossit en moi. Tu rigoles ? Cet enfant a la meilleure place. Mince, je dois couvrir le match des Warriors. Et ensuite je reviens, pour finir ça, j'apporterai même à manger ? Ça sera un rendez-vous de boulot. Je peux te poser une question sur mon corps ? Ça s'annonce bien pour moi, finalement. Sully m'a invitée. C'est possible qu'avec ma grossesse, ma peau si tendue qu'elle ne sera jamais plus la même, que quelqu'un me trouve attirante ? +10 0 correct elle There's concrete... Behind this plaster. It's pretty damn thick. Why would you have cement interior walls... On the 25th floor... Of a new york city penthouse? There may be hidden passages... Between these rooms. Stella! You okay? Yeah. Yeah. What the hell was that? Both of you move Both of you move... Toward the door and be careful. Pressure trigger. After the weapon's done its job, The pressure is taken off the trigger, and it retracts. Il y a du béton derrière ce plâtre. C'est sacrément épais. Pourquoi avoir des murs intérieurs en ciment au 25 ème étage d'un loft new-yorkais ? Cela cache peut-être des passages entre ces pièces. Stella ! - Ça va ? - Ouais. C'est quoi ce truc ? Allez vers la porte et faites attention. Déclenchement à pression. Après que l'arme a fait son boulot, la pression se relâche et elle remonte. +10 1 correct elle It's pretty damn thick. Why would you have cement interior walls... On the 25th floor... Of a new york city penthouse? There may be hidden passages... Between these rooms. Stella! You okay? Yeah. Yeah. What the hell was that? Both of you move Both of you move... Toward the door and be careful. Pressure trigger. After the weapon's done its job, The pressure is taken off the trigger, and it retracts. Keep the pressure Keep the pressure... On the trigger... And it doesn't reload for the next unsuspecting victim. C'est sacrément épais. Pourquoi avoir des murs intérieurs en ciment au 25 ème étage d'un loft new-yorkais ? Cela cache peut-être des passages entre ces pièces. Stella ! - Ça va ? - Ouais. C'est quoi ce truc ? Allez vers la porte et faites attention. Déclenchement à pression. Après que l'arme a fait son boulot, la pression se relâche et elle remonte. Gardez la pression sur le déclencheur... et elle ne remonte pas pour la pauvre victime suivante. +10 0 correct elle All right, look, just hear me out, ok? Maybe Jackson was an accomplice, but he got cold feet, decided to call 911, and give up the whole plot. That doesn't explain the smile behind his voice. What is that? Oh, that. That's how these boys plan to win this. It doesn't look like much, but-- Here's the deal, ok? We're going to place that container of water near Harold's bomb. There's a large quantity of C-4 in the middle of the container, which we will then detonate, sending the water out at 72 million psi. It will disrupt Harold's bomb before it can explode. Très bien, écoutez ce que j'ai à dire, ok? Peut être que Jackson était complice, mais il s'est rétracté, a décidé d'appeler le 911, et d'abandonner tout le projet. Ca n'explique pas le sourire dans sa voix. Qu'est-ce que c'est? Oh, ça. C'est comment ces gars veulent gagner l'affaire. Ca n'y ressemble pas mais... Très bien, écoutez, voici le marché, ok? Nous allons placer ce container d'eau près de la bombe d'Harold. Il y a une grosse quantité de C4 au milieu du container, que nous déclencherons, propulsant l'eau à 72 millions psi. Cela fera dérayer la bombe d'Harold avant qu'elle ne puisse exploser. +10 1 correct elle You tell 'em. You tell 'em. You tell him! You tell him! Tell them to go left about a hundred yards. There's a rock with an arch in it. This doesn't work, he's done. Yeah, well, so am I. Charlie call signs... This isn't just a test of trust, is it? Right. You're playing this game because you think that if this mission goes south, then you're not the only one to blame. But if it succeeds, I'm gonna become your brother in arms, right? - Dis-leur, toi. Parks ! Dis-leur. Dis-leur ! Dites-leur d'aller à gauche à 100 m. Il y a un rocher avec une voûte. - Si ça marche pas, il est cuit. - Ouais, eh bien, moi aussi. Mo, qu'est-ce que c'est ? Regarde ça. Ce n'est pas juste un test de confiance, hein ? Tu joues à ce jeu parce que tu penses que si la mission échoue... tu ne seras pas le seul à blâmer. Mais si elle réussit... je deviendrai ton frère d'armes, pas vrai ? +10 0 correct elle That's my letter. I know it is, Jamie. I sent it to you. Your mother was my best friend. I just... Wanted you to at least know a piece of her, to feel connected to her in some small way, so I... I wrote it with everything that I could remember, large and small. I know it's not much. It's the best I could do. Oh, she was an incredible woman. There isn't a day that goes by that I don't miss her terribly. You have no idea how much that letter meant to me, how it sustained me. C'est ma lettre. Je sais que c'est ta lettre, Jamie. Je te l'ai envoyée. Ta mère était ma meilleure amie. Je voulais... je voulais juste que tu saches au moins quelque chose d'elle, pour te sentir connecter avec elle d'une certaine façon, ainsi je... je l'ai écrite avec chaque chose dont je peux me rappeler, petite ou grande. Je sais que ce n'est pas beaucoup. C'est le mieux que j'ai pu faire. Oh, elle était une femme incroyable. Il n y a pas un jour qui passe sans qu'elle ne manque pas. Tu ne sais pas combien cette lettre signifiait pour moi, combien elle m'a soutenu. +10 0 correct elle Hey, Scythe. Welcome back to the land of the living. Thank you, sir. We are ready to make our jump, Master Fisto. Good. I look forward to your arrival. What? What is it? It's too quiet. It's a big change from all the fighting the last few days. You should enjoy this peace while it lasts. Hé, Scythe. Bienvenue à la terre des vivants. Merci, monsieur. Nous sommes prêts, maître Fisto. Bien. Je me réjouis de votre arrivée. Quoi ? Qu'est-ce qu'il y a ? C'est trop calme. C'est un grand changement par rapport tous les combats ces derniers jours. Vous devriez profiter de cette paix tant qu'elle dure. +10 1 correct elle - It's an award. The point is, we don't let our clients rattle us. Jeff always rattles you. - No, he used to. Then my shrink told me to think of him as a tiny little man, who wears tiny little pants, who sometimes twirls a tiny little cane - in his tiny little hand. - Your shrink sounds amazing. He's a genius. So, now, Tiny Pants can do whatever he wants to, because all I do is think about my commission with a smile on my face. The house feels empty. That could be because it actually is empty. - C'est un prix. Bref, il ne faut pas laisser nos clients nous agacer. - Jeff t'agace à chaque fois. - Non, c'était avant. Mon psy m'a recommandé de l'imaginer comme un mec tout petit, avec un tout petit froc, avec une toute petite canne, - qu'il fait tournoyer dans sa petite main. - Ton psy a l'air formidable ! C'est un génie. Maintenant, le tout petit Jeff peut dire ou faire ce qu'il veut, je ne pense qu'à ma commission avec un grand sourire aux lèvres. Cette maison fait vide. Sans doute parce qu'elle est vide. +10 1 correct elle Crabs have evolved many different ways of gathering food. This porcelain crab ... has a fan of filaments on his front legs. A boxer crab attaches a tiny sea anemone to each fist. As well as for defence, he uses their sticky tentacles to gather passing plankton. This orangutan crab's whole body is coated with sticky hairs, in this case, perhaps just a bit too sticky. This strange creature is a sea cucumber. It uses its tentacles to grab food from the sediment. There are hunters here, too, like these nudibranchs or sea slugs. Their vibrant colours are a warning that they are toxic. There are over 3,000 species, many hunt just one specific prey. Some hunt each other. This emperor shrimp makes the most of the poisonous nature of its host. But it's a rather one-sided affair. As it feeds, the shrimp gets protection and a free ride. Les crabes ont développé des méthodes très variées, pour se nourrir. Les pattes avant de ce crabe porcelaine sont ornées d'un éventail de filaments. Ce crabe boxeur attache à chacune de ses pattes, une minuscule anémone de mer, dont il utilise les tentacules pour se nourrir et se défendre. Le corps de l'araignée de mer poilue est aussi recouvert de soie gluante. Peut-être un peu trop, parfois. Cette chose étrange est une holoturie ou concombre de mer, dont les tentacules saisissent des fragments de nourriture sur les sédiments. Il y a des prédateurs, comme ces nudibranches ou limaces de mer. D'après leur couleur, ils sont venimeux. Il en existe plus de 3000 espèces, qui chassent une proie spécifique. Certains s'entretuent. Cette crevette tire profit de son hôte venimeux. Elle est protégée et transportée gratuitement, sans rien apporter en contrepartie. +10 0 correct elle And some go to extraordinary lengths just to survive. Flying fish. Free of the water they soar on elongated fins, leaving their predators far behind. A flight of fish. Escaping predators is not the only test facing the flying fish. They must also protect their developing young. These flying fish are searching for the one thing that will make this possible. In such a vast ocean it's not easy. They're in luck. A palm frond. It's a tiny island adrift in a huge ocean. And like an island it offers shelter, not for the flying fish, but for their eggs. Afin d'assurer leur survie, certains accomplissent de vraies prouesses. Voici l'exocet, ou poisson volant. Grâce à ses nageoires allongées, il se propulse hors de l'eau, laissant ses prédateurs loin derrière. C'est une danse d'une légèreté aérienne. Échapper aux prédateurs n'est pas le seul défi que relève l'exocet. Il lui faut aussi protéger ses œufs. Ces poissons sont à la recherche d'un support adapté. Dans une telle immensité, la tâche est ardue. Par chance, voilà qu'apparaît une feuille de palmier. C'est une île minuscule, dérivant à travers le vaste océan. Et, telle une île, elle offre un refuge, non aux exocets, mais à leurs œufs. +10 5 correct elle Without animal tissues, this plant would not survive. But there's another carnivorous plant that's an even more sophisticated predator. The Venus flytrap. Like the sundew, it makes itself very attractive, oozing nectar across the brim of each leaf. But any visiting insect had better watch out for these six tiny hairs. This fly has to tread carefully. If it strikes one hair, it can carry on feeding but a timer has been set. A second strike in less than 20 seconds and the fly is doomed. An electrical impulse is triggered and the leaf snaps shut in just a fraction of a second. The tips lock together like prison bars. If the fly is very big or very small, it may just manage to escape. Sans cette source de nourriture, la droséra ne pourrait pas survivre. Une autre plante carnivore pratique une technique de prédation encore plus sophistiquée. La dionée. Comme la droséra, elle se rend attirante en sécrétant du nectar au bord de ses feuilles. Les insectes qui viennent lui rendre visite doivent se méfier de ses poils minuscules. Cette mouche doit faire attention où elle met les pattes. Elle a touché un des poils. Cela ne l'empêche pas de continuer à se nourrir, mais un minuteur vient de se déclencher. Si elle effleure un 2e poil moins de 20 secondes plus tard, elle signera son arrêt de mort. Une impulsion électrique est envoyée, et la feuille se referme en un éclair. Ses pointes se resserrent comme les barreaux d'une prison. Si la mouche est grande ou petite, elle a une chance de pouvoir s'échapper. +10 0 correct elle With luck, there's enough time for pollination before the biting wind kills the flowers. For some plants, the relationship with their pollinators is not collaborative, it's war. Butterflies, and in such numbers, would seem to be perfect pollinators for any flower. The sandhill milkweed blooms every spring in the sandy meadows of Florida. It times its flowering perfectly to match the arrival of monarch butterflies migrating here from Mexico. The monarchs search out milkweed plants, but they have something other than pollination on their minds. Rather than collect pollen, this female lays her eggs on the milkweed leaf. This is the only plant the caterpillars can eat. But the milkweed has a defence mechanism. As a caterpillar bites into a vein, a kind of latex swells out, engulfing it. If the caterpillar isn't quick it will drown, or find its jaws glued together. Avec un peu de chance, il y aura assez de temps pour la pollinisation, avant que le vent mordant ne tue les fleurs. Pour certaines plantes, la relation avec les pollinisateurs est une guerre. Autant de papillons devraient être les pollinisateurs idéaux pour n'importe quelle fleur. Cette asclépiade asclepias humistratas fleurit chaque printemps dans les prairies sablonneuses de Floride. Elle calcule sa floraison pour qu'elle coïncide avec la venue de papillons monarques du Mexique. Les monarques raffolent des asclépiades, mais la pollinisation n'est pas leur objectif. Au lieu de recueillir du pollen, cette femelle pond ses œufs sur la feuille. C'est en effet la seule plante que les chenilles peuvent manger. Mais l'asclépiade a un mécanisme de défense. Quand la chenille mord dans la nervure, une sorte de latex en sort. Si la chenille n'est pas assez rapide, elle se noie ou se retrouve avec ses mandibules collées l'une à l'autre. +10 3 correct elle THE ENRICHMENT PROCESS REGULAR FUEL NANOFUEL But the nanocatalyst is still stored in some forgotten laboratory. We must find that laboratory. PRESENT DAY What the hell is this place? It is not on the map! Damn. Is that a car? Wow. I bet we could sell it for around 10 grand. But how did it get here? COMBUSTIBLE ORDINAIRE NANO-COMBUSTIBLE Le catalyseur existe toujours, abandonné dans un laboratoire. Il faut retrouver ce laboratoire. DE NOS JOURS C'est quoi, ce truc ? C'est pas sur ma carte. Tiens, mais c'est une bagnole ! C'est dingue ! On pourrait en tirer 10 000. Qu'est-ce qu'elle fait là ? +7 1 correct elle An incredibly sophisticated city featuring a grid system of canals and causeways. But according to their historical texts, the Aztec civilization did not originate here. The Aztecs say they started from this place up in the north called Chicomoztoc. It was a cave, and inside that cave, it had seven different caverns, and there were said to be seven different tribes. And the Aztecs say they were part of the seven tribes that came from the seven chambers of Chicomoztoc. While Chicomoztoc was once thought to be a mythological place, some scholars believe archaeological evidence suggests that it really did exist, and is located at the site of the ancient pyramid complex known today as Teotihuacan. The place of seven caves, we think maybe that has actually been located archaeologically at the site of the main temple of Teotihuacan, called the Pyramid of the Sun, which sits just north of the Valley of Mexico. Underneath it is actually a cave with seven different spots that it extends out into. Une ville incroyablement sophistiquée avec un système de canaux et de chaussées. Mais selon les textes historiques, la civilisation aztèque ne s'est pas faite ici. Les Aztèques disent avoir commencé d'un endroit au nord appelé Chicomoztoc. C'était une caverne et à l'intérieur, il y en avait sept différentes, et il y avait sept différentes tribus. Et les Aztèques disent faire partie des sept tribus qui venaient des sept chambres de Chicomoztoc. Alors que Chicomoztoc était censé être un lieu mythologique, des savants pensent que les données archéologiques pensent qu'il existe vraiment et se trouve sur le site de l'ancien complexe de Teotihuacan. Le lieu aux sept grottes, on pense l'avoir peut-être localisé archéologiquement sur le site du temple principal de Teotihuacan, la Pyramide du Soleil, qui se trouve juste au nord de la vallée du Mexique. En dessous, c'est en fait une grotte avec sept lieux différents dans lesquels elle s'étend. +10 0 correct elle I think we're both glowing. Do another toast, Dad. Okay. Let's see. Yeah. Right. Okay! They say all foxes are slightly allergic to linoleum. But it's cool to the paw. Try it. They say my tail needs to be dry cleaned twice a month but now it's fully detachable. See? Je crois que nous sommes tous les deux lumineux. Un autre discours papa. Ok. Voyons. Oui. Bien. Ok! Ils disent que tous les renards sont légèrement allergiques au linoléum. C'est agréable sous la patte. Essayez. Ils disent que ma queue doit être nettoyée à sec tous les mois mais elle est maintenant complètement détachable. +10 0 correct elle And Juarez, how many hours have you put in on that simulator? Two hundred... thousand. I helped with the tire! We may be guinea pigs, but we're not ordinary. We're special. I still believe in us, even if nobody else does. I believe. I've always believed. Ben, we don't have much time. That coffeemaker's no coffeemaker. When I tried to disconnect this chip, it came alive and it attacked us. Juarez, combien d'heures as-tu passées sur le simulateur de vol ? deux cent... mille. J'ai aidé, pour le pneu. On est des cochons d'lnde, mais pas ordinaires. On est uniques. Je crois toujours en nous, même si les autres n'y croient pas. Je crois en nous. Moi aussi. J'ai toujours cru en vous. Ben, le temps presse. La cafetière n'est pas une cafetière. Quand j'ai voulu retirer la puce, elle a pris vie et nous a attaqués. +10 1 correct elle The flying saucer is going to an undisclosed location to be taken apart and studied. This reporter is now going to reveal to you where that location is. This reporter has just been told that if I do that, I will be taken apart and studied. Oh, look. That's perfect. That's great. Oh, just great! Perfect! John Glenn goes around the world, he's a senator for life. I went across the fricking universe! I should be governor, minimum! But, no, I'm marooned here on this stupid rock! This stupid rock is my home, or it was until you came along and ruined everything! La soucoupe volante sera acheminée dans un site tenu secret pour être désarmée, et étudiée. Notre reporter va vous révéler l'emplacement de ce site. Ce reporter a bien dit: Si je fais ça, je serai désarmé et étudié. Mais regarde, c'est parfait, c'est génial. C'est génial, c'est parfait John Glenn fait un tour de la Terre, et il est sénateur à vie. Moi j'ai traversé ce maudit univers ! je devrais être gouverneur, au moins ! Mais non, je suis collé ici, sur cette stupide roche ! Cette stupide roche est mon foyer. Ou plutôt, elle l'était avant que tu viennes, et ruines tout. +10 1 correct elle What about il camerlengo? The camerlengo is just a priest here, the former pope's chamberlain. Doesn't the power of the Holy See rest in him during tempe sede vacante? Fellas, you called me. His Holiness once told me a pope was a man torn between the real world and the divine. It seems the real world is upon us tonight. I'm familiar with Illuminati lore and the legend of the brandings. La purga is a dark stain on this Church's history. I'm not surprised this ghost has returned to haunt us. Comandante, have you begun the search for this explosive device? Of course, but it could be anywhere. Et le camerlengo? Le camerlengo est juste un prêtre ici, le chambrier de feu le Pape. N'a-t-il pas le Saint pouvoir pendant le tempe sede vacante? Les gars, c'est vous qui m'avez appelé. Sa Sainteté m'a dit un jour qu'un pape est un homme qui est déchiré entre le monde réel et le divin. Il semble que le monde réel soit d'actualité. Je connais les coutumes des Illuminati et la légende des marquages. La purga est une tache noire dans l'histoire de cette Eglise. Je ne suis pas surpris que ce fantôme est revenu nous hanter. Comandant, avez-vous commencé les recherches de la capsule explosive? Bien sûr, elle peut être n'importe où. +10 0 correct elle Open the doors...evacuate St. Peter's Square and tell the world the truth. Oh, my God. Get him down! No! There, there that chain. On that pulley. This bench! I'm a cop. My son God answers all prayers but sometimes his answer is no. The college will not break conclave. May I suggest you direct your energies to helping the Swiss Guard find this explosive device if it exists. Ouvrez les portes... ...évacuez la place Saint Pierre. ...et dites au monde la vérité. Oh, mon Dieu. Descendez-le! Non! Là, là cette chaîne. Sur cette poulie. Ce banc! Je suis flic. Mon fils Dieu répond à toutes les prières mais parfois sa réponse est non. Le conclave ne s'interrompra pas... Puis-je vous suggérer de concentrer votre énergie à aider les Gardes Suisses à trouver la bombe si elle existe... +10 0 correct elle I'm waiting for a doctor. Come here. Stay calm, don't shoot. Hey! Help! Somebody help! Help! Somebody Cardinal Baggia? Cardinal Baggia. Where was he hiding you? The Church of Illumination. Where is it? J'attends un docteur. Venez. Calmez-vous, ne tirez-pas! Hey! A l'aide! A l'aide! A l'aide! Cardinal Baggia? Cardinal Baggia. Où est-ce qu'il vous cachait? L'Eglise de l'Illumination, où elle est? +10 0 correct elle SJ, make room. Get inside. Come on. - Where we going? - Home. I know, it's my favorite part. He's so cute. How'd the dork do in the school play? Okay. Collins, do you know Big Mike from school? I'd give you the guest bedroom, but it's full of sample boxes. SJ, fais un peu de place. Monte. Allez. - Où est-ce qu'on va? - A la maison. Je sais, c'est mon rôle préféré. Il est tellement mignon. Comment était le débile, dans sa pièce? D'accord. Collins, tu connais Big Mike, qui est à I'école? Je voulais te donner la chambre d'amis, mais elle est pleine de boîtes d'échantillons. +10 0 correct elle Come on! Take the gun. Stay awake. Now what did we hit? I don't know. You gotta rock it. You gotta... I don't know. I am! I'm trying! What did I fucking tell you, man? Fuck! Fuck this. Imagine you're hanging from a rope. One minute, rock climbing, the next minute, staring at certain death. The line was splitting above because it couldn't hold everyone's weight. Allez ! Ne t'endors pas, OK ? - Qu'est-ce qu'on a touché ? - Je ne sais pas ! - Il faut que tu redémarres. - C'est ce que je fais ! - J'essaye ! - Je te l'avais dit ! Et puis merde. Imaginez-vous accrochés à une corde. Vous escaladez une montagne, et juste après, vous regardez la mort en face. La corde s'effilochait parce qu'elle ne pouvait supporter le poids de tout le monde. +10 1 correct elle She got about 15 big blue crabs on her. Coroner says, we move her, she's coming out in pieces. We're going to have a rough time getting an ID, maybe. Maybe by her teeth. That's the poor bastard who found her. When did you first notice that barrel? About four or three weeks back. See anyone else out there on that levee? Yeah, about a month ago in the evening, I seen a dark-colored car. I remember thinking, it was brand-new, you know? Bouffée par les crabes bleus. Le légiste dit que si on la bouge, elle part en morceaux. ça va être coton de l'identifier. A partir des dents, peut-être. C'est le pauvre gars qui l'a trouvée. Quand avez-vous remarqué ce tonneau ? Il y a trois ou quatre semaines. Vous avez vu quelqu'un, sur la jetée ? Ouais, un soir, il y a peut-être un mois de ça. Avec une voiture de couleur sombre. je me suis dit qu'elle avait l'air neuve. +10 3 correct elle Then what happened? After we screwed, he asked if he could stay with me for a few days. - Got any muffins? - Yes, on the shelf. And there's a creme caramel. I'll have that afterwards. So, he asked if he could stay and I said all right, but I wasnt promising anything. I didn't want him to think I was easy. Anyway, he turned up with a suitcase and moved in. Last night, on TV, I saw he'd been arrested in a drug bust. He's one of the biggest drug traffickers in the country. What? So, kind of suspicious, I open the suitcase and I find it full of bags of cocaine. Et ensuite? Après la baise, il m'a demandé de l'héberger quelques jours. - T'as des madeleines? - Dans le placard. Et j'ai un flan à se damner. Je le mangerai après. J'ai accepté de l'héberger sans rien promettre d'autre pour pas qu'il pense que je suis une femme facile. Il est arrivé avec sa valise et s'est installé chez moi. Hier soir, je mets la télé et j'apprends qu'il a été arrêté dans une opération antidrogue et que c'est un trafiquant très recherché. J'y crois pas! Ça m'a mis la puce à l'oreille, j'ouvre la valise et je vois qu'elle est pleine de sachets de cocaïne. +10 0 correct elle I've grown, but I'm still a lot smaller than you. Today is a great day because it marks the end of your initiation. First, you passed the tree test. You overcame the boredom of the first few hours. You managed to open up your senses one by one, and then your heart, until you were able to hear the tree's heartbeat. You heard it breathe. You heard it laugh. You became one with the tree. You even fooled the bird. The second test was harder, for you had to gain the acceptance of the mineral world. Once more, patience was the mother of wisdom. You persevered until the stone revealed its memory to you, which is vast for it has been on Earth since the dawn of time. J'ai grandi, mais je reste petit à côté de vous. Aujourd'hui marque la fin de ton initiation. D'abord, l'arbre... Tu as vaincu l'ennui des premières heures. Tu as su ouvrir chacun de tes sens, un par un, puis ton cœur, jusqu'à entendre les battements du cœur de l'arbre. Tu l'as entendu respirer, tu l'as entendu rire. Tu as fait corps avec l'arbre. Au point de tromper l'oiseau. La 2e épreuve, plus dure, exigeait d'être accepté du monde minéral. Une fois de plus, patience a été synonyme de sagesse. Tu as su attendre que la pierre révèle l'étendue de sa mémoire, qui est immense puisqu'elle remonte à la nuit des temps. +10 1 correct elle An accelerated pulse, the heightened awareness... Savouring each breath as if it were your last. That what you've been missing. That's what everbodys been missing. - So you kill millions of people? - I changed the course of human history when I invented surrogates. Now I'm going to change it back. You can't change what's been done. You and I know that better than most people. My son's death will not have been in vain. Not if it heals mankind. Une accélération du pouls, une prise de conscience accrue... Savourant chaque souffle comme s'il était le dernier. C'est ce que vous avez manqué. C'est ce que tout le monde a manqué. - Donc vous allez tuer des millions de personnes? - J'ai changé le cours de l'histoire humaine quand j'ai inventé les substituts. Maintenant je vais revenir en arrière. Vous ne pouvez pas changer ce qui a été fait. Vous et moi le savons mieux que quiconque. La mort de mon fils n'aura pas été en vain. Non, si elle guérit l'humanité. +10 1 correct elle The people need you, Winston. Perhaps, sir. Perhaps not. Of course they do. So do I. No, you'll just have to buckle down and... what's your phrase? keep buggering on. That's right, sir... KBO. Of course the loss of Singapore came as a dreadful shock. I hadn't expected it to fall so quickly. Le peuple a besoin de vous, Winston. Peut-être, Monsieur. Ou peut-être pas. Bien sûr qu'ils ont besoin de vous. Et moi aussi. Non. ...Continuer malgré le foutoir. C'est exact, Monsieur. CMF. Bien sûr, la perte de Singapour a constitué un choc terrible. Je n'avais pas prévu qu'elle tombe si rapidement. +10 1 correct elle - Watch yourself. Very thin ice here. - He is my friend too. - What is this? A friendly accusation? No, this is not an accusation. This is simply connecting the dots. No, this is about you caring about someone then, all of a sudden no warning, you don't care about him and you're out the door. - This is not about us, Milo. - Bobby. Bobby walked you down the aisle. I know. I will be heartbroken. But I am not gonna stand around with my head in the sand. I know where your head is, and it ain't in the sand. - T'es sur un terrain sensible. - Bobby est aussi mon ami. - Alors c'est une accusation amicale? - Non. C'est pas une accusation, c'est une conclusion basée sur des faits concrets. Avec toi c'est toujours la même chose, t'es sensée aimer quelqu'un puis tout d'un coup tu mets fin à la relation. Ca n'a aucun rapport avec nous, Milo. Au mariage, c'est Bobby qui t'a amenée jusqu' à l'autel. Je sais ça, et ça me brise le cœur. Mais c'est pas une raison suffisante pour que je me mette la tête dans le sable. Je sais exactement où est ta tête, - et elle n'est pas dans le sable. +10 0 correct elle It was an acknowledgement of the basic reality of homosexual joy. That was a breakthrough in the sense of public statements about feelings, emotions, attitudes, you know, that... I wouldn't have wanted my father or my family to see, and that I even hesitated to make public. The poem is misinterpreted as... a promotion of homosexuality. Actually, it's... more like a promotion of frankness, about any subject. If you're a foot fetishist, you write about feet. If you're a stock-market freak, you can write about the rising sales-curve erections of the Standard Oil chart. When a few people are... frank about homosexuality in public, it breaks the ice. Then people are free to be frank about anything and... That's socially useful. Homosexuality is a condition, and because it alienated me or set me apart from the beginning, it served as a catalyst for self-examination, or... a detailed realization of my environment and... the reasons why everyone else is different and Il s'agissait de reconnaître la réalité des plaisirs homosexuels. Ce qui était une avancée par rapport à ce qui se disait en public sur les sentiments ou les émotions. Mais que je n'aurais pas voulu que mon père ou ma famille le voie et j'ai hésité à le rendre public. On pense à tort que le poème fait la promotion de l'homosexualité. En fait, il fait plutôt la promotion de la franchise, quel que soit le sujet. Si vous êtes un fétichiste des pieds, vous écrivez sur les pieds. Si vous êtes un féru de bourse, vous écrivez sur les courbes de vente érectiles des graphiques de la Standard Oil. Si quelques personnes sont... franches à propos de l'homosexualité, ça brise la glace. Ensuite, les gens sont libres d'être francs à n'importe quel sujet. C'est socialement utile. L'homosexualité est une condition. Et parce que dès le départ, elle m'a mis à l'écart, elle m'a servi de catalyseur pour m'interroger sur moi même ou... Elle m'a permis de prendre conscience de mon environnement et des raisons qui font que les autres sont différents +10 1 correct elle I've gotta get back. No problem. It's ready My bag, give it to me. Is this a picture of you? Lt's an old show of mine, with a flyer. Before Carlos demands it, yesterday and today's pizza, keep the change. If you need pictures, I'm a photographer. Really? A photographer? This picture is nice. But it could be better Je dois rentrer. Comme tu veux, mais c'est prêt. Rends-moi mon sac. C'est toi sur cette photo? C'est un ancien spectacle à moi, c'est le flyer. Avant que Carlos ne réclame: Pour la pizza d'hier, celle d'aujourd'hui, et tu gardes la monnaie. Si tu as besoin de photo, je suis photographe. Ah bon? Photographe? Cette photo est bonne. Mais elle pourrait être mieux. +10 2 correct elle Bottoms up. There's shit on the end... Is there shit on the end? - There's shit on there. - Hey, look at this shit. I saw it. - That's fucking gross. - Dude, that was fucking mingin'. Let's get out the dart gun. - Yeah. - There you go. Luckily, we had it handy. Cul sec. Il y a de la merde au bout... Y a de la merde au bout ? - Oui. - Regarde cette merde. J'ai vu. - C'est dégueu. - C'était immonde. On sort la sarbacane. La voilà. Par chance, elle était à dispo. +10 1 correct elle Up. We had a window in the back of our house with a ledge and they would put their mirrors side by side and put out their makeup. They had lipsticks and blushes, and it was fabulous. I kept thinking, "God, I cannot wait till I get old enough to play with this. " Didn't you ever watch your mom put on her makeup? My mom died when I was 7 and it's my first lesson. You know, you won't be the new girl forever. Beautiful. Shit. Did you use my towel again? I found it soaking wet on the floor. Lève. On avait une grande fenêtre avec un rebord. Elles disposaient leurs miroirs dessus et sortaient leur maquillage. Elles avaient du rouge à lèvres et du blush, c'était fabuleux. J'étais impatiente de grandir pour pouvoir jouer avec tout ça. Tu n'as jamais regardé ta mère se maquiller? Ma mère est morte quand j'avais 7 ans. C'est ma première leçon. Tu ne seras pas toujours la nouvelle. Magnifique. Merde. T'as encore pris ma serviette? Elle était trempée, par terre. +10 0 correct elle When you have these fine stipulations of law standing in the way of a dedicated physician... and I am a dedicated physician. I mean, my integrity would be destroyed if I turned my back on that patient. I would rather be dead. It... it's far worse. You could... you could take my life. It would be worse. This was a service. This was a service. It had nothing to do with "kill" or "murder" or wh... it was a service. It was a medical service that was being done. I can't be clearer. I can't be clearer than that, your honor. I see the emotion, I understand it, but it's not relevant. Quand on a ces stipulations légales qui font obstacle au travail d'un médecin dévoué. Et je suis un médecin dévoué. Et mon intégrité serait anéantie si je tournais le dos à un patient. Je préfèrerais être mort. C'est bien pire. Vous pourriez me prendre ma vie, ce serait pire. C'était un service. C'était un service. Ce n'était ni un "assassinat", ni un "meurtre." C'était un service. C'était un service médical, qui était rendu. Je ne peux pas être plus clair que ça, M. le juge. Je vois cette émotion, je la comprends, mais elle n'a rien à voir. +10 5 correct elle Well, I admire that. I'm a big believer in ambition. You'll give Tom his money and the evidence... I'll take it straight to the district attorney. All right. Before we go through with this, Mr. Winstone, what is the evidence? The night he died, Louis Tobin left an envelope with all the details of the fraud. Why did he do that? He was going to confess. And then Joe found the envelope and kept it. So you don't have the evidence. I know where it is. Je crois beaucoup en l'ambition. Vous donnerez l'argent à Tom, ainsi que les preuves. Je les porterai directement au procureur. Très bien. Avant que ça se fasse, M. Winstone, quelles sont les preuves ? La nuit de sa mort, Louis Tobin a laissé une enveloppe avec les détails de la fraude. Pourquoi faire ça ? Il allait se confesser. Mais Joe a trouvé l'enveloppe et l'a gardée. Donc vous n'avez pas de preuve. Je sais où elle est. +10 0 correct elle What will the young lady have? - Fried eggs. - Fried eggs... - With sausage. And a potato omelette. - Potato omelette... - with cream and cinnamon. Everything as requested. - What did you get for lunch? - Rice with chicken. Daddy, did you know that if a spacesuit got a hole in it, it'd explode? Et Madame, que désire-t-elle ? Des œufs sur le plat... Sur le plat... Des saucisses... Une omelette de pommes de terre... Aux pommes de terre... Avec de la crème et de la cannelle. Allez, on mange. Vous avez eu quoi ce midi ? - Du riz et du poulet. - Encore ? Papa, tu savais... que si la combinaison d'un astronaute est trouée, elle explose ? +10 0 correct elle They don't separate. My wife always picks up my daughter from school. Impossible. They're always together. Maybe she left her somewhere... At a neighbour's... - No, they're always together. - Our report states that she was alone. Who killed her? We can't really tell without an autopsy. We must examine the bullet to see whether it was police or insurgents. Elles ne se séparent pas. Ma femme récupère toujours ma fille à l'école. C'est impossible. Elles sont toujours ensemble. Peut être qu'elle l'a laissée quelque part... Chez des voisins... - Non, elles sont toujours ensemble. - Le rapport affirme qu'elle était seule. Qui l'a tuée? On ne peut pas le savoir sans autopsie. On doit examiner la balle pour savoir si elle vient de la police ou bien des insurgés. +10 4 correct elle - Where's our ride? It was there. What's it say? "Have this one. I filled the tank. Dean. " Excuse me? Excuse me. I lost my ring. Do you see it over there? Excuse me, I lost my ring. Do you see... It fell? I was playing with it, and it fell. Où est la caisse ? Elle était là. Tu lis quoi ? "Prenez celle-là, j'ai fait le plein. Dean." Excusez-moi. J'ai perdu ma bague ! Vous l'avez pas vue ? Pardon, j'ai perdu ma bague, l'avez-vous vue ? Elle est tombée. Je jouais avec, et elle a glissé. +10 4 correct elle At least 100000 years ahead. A very important factor is that the repository is self-contained. We shouldn"t have to guard it in the future. It should just be able to be left. And that"s a necessity. Because conditions on the ground will change. The conditions down in the rock will be stable. But on the surface you never know what"s going to happen. There could be wars, there could be an economic depression. At the surface the clock runs very fast. In the rock it goes very, very slowly. Au moins 100 000 ans plus tard. Un facteur très important est que le dépôt est autonome. Nous n'aurons pas besoin de le faire garder dans le futur. On devra pouvoir simplement le laisser. Et c'est une nécessité. Parce que les conditions à la surface vont changer. Les conditions en bas dans la roche seront stables. Mais vous ne pouvez pas savoir ce qu'il va se passer à la surface. Il pourrait y avoir des guerres, une crise économique. À la surface, l'horloge tourne très vite. Dans la roche, elle tourne très, très lentement. +10 0 correct elle I'm not expecting you to go door to door, not in that suit. Fuck me, have a look at you. You know you could be anything you want to be. That's what I've always heard. "You could do anything." Yeah. People don't get given chances. Not like the chance I'm giving you. Now, your mate Mr. Norton, your friend Billy. He couldn't run a firm, he couldn't even bring me the right spade. I can recommend the lemon sole, it's blinding. Je n'attends pas de toi que tu fasses du porte à porte, pas dans cette tenue. Merde, regarde-toi. Tu sais que tu pourrais être qui tu veux. On me dit toujours ça. "Tu peux tout faire." Oui. Personne ne donne de chance. Pas comme celle que je te donne. Maintenant ton pote Mr Norton, ton ami Billy. Il ne pouvait pas diriger une affaire, il ne pouvait même pas m'apporter le bon négro. Je vous recommande la sole, elle est excellente. +10 0 correct elle November 23rd. The money's dropped off at eight and picked up at midnight. (SIGHS) I retire in two weeks. This is it. You set up that table, I'll make sure dinner arrives hot. Look, why should I be ashamed to say it? Why should... Why should I be ashamed to say it? I love him. I love him. My love is like a stone round my neck and it's dragging me down to the bottom. - Le 23 novembre. L'argent sera déposé à 8 h et cueilli à minuit. Dans deux semaines, je serai retraité. Alors voilà. Vous mettez la table. Et je fais en sorte que le dîner soit prêt. - " Écoutez, pourquoi donc aurais-je honte de le dire ? " Pourquoi donc... " Pourquoi donc aurais-je honte de le dire ? " Je l'aime. Je l'aime de tout mon coeur. Mon amour est... " telle une pierre accrochée à mon cou " et j'irai avec elle jusqu'au fond certainement. +10 1 correct elle Father Dinis kept his reticent manner every time I touched on the matter But I insisted so much that one day.. Pedro! Angela! Pedro, I called you because your mother has authorized me to tell you what you keep wanting to know, what you insisted to know. Let's go to my office. Angela! It seems to me your mother is not feeling well. Angela! I didn't tell you before, because this story does not only belong to me. I'm telling you now, because it also belongs to you. Le Père Dinis continuait à se montrer réticent à chaque fois que j'abordais le sujet. Mais j'ai tellement insisté qu'un jour... Pedro ! Ângela ! Pedro, je vous ai appelé parce que votre mère m'a autorisé à vous raconter ce que vous tenez tant à savoir. Allons dans mon bureau. Ângela ! Ângela ! Il me semble que votre mère ne se sent pas bien. Ângela ! Si je ne vous l'ai pas racontée avant, c'est parce que cette histoire n'appartient pas seulement à moi. Si je vous la raconte maintenant, c'est parce qu'elle vous appartient à vous aussi. +10 2 correct elle You were born of love. Your brother and your sister were also born of love. Nothing is more beautiful than to be together. Your mother, Nawal Marwan, prisoner number 72. "When these envelopes have been handed to the addressees, A letter will be given to you both." "When the silence is broken, and a promise is kept, a stone may be placed on my grave, and my name engraved on the stone in the sun." My loves ... Where does your story begin? At your birth? Then it starts in horror. Tu es né de l´amour. Ton frére et ta soeur sont donc aussi nés de l´amour. Rien n´est plus beau que d´être ensemble. Ta mére, Nawal Marwan... prisonnière numéro 72. : "Lorsque ces enveloppes auront été remises "à leur destinataire, " une lettre vous sera donnée. " Le silence sera brisé, " une promesse tenue, "et une pierre pourra être posée sur ma tombe, : Mes amours... Où commence votre histoire? À votre naissance? Alors, elle commence dans l´horreur. +10 4 correct elle Nothing is more beautiful than to be together. Your mother, Nawal Marwan, prisoner number 72. "When these envelopes have been handed to the addressees, A letter will be given to you both." "When the silence is broken, and a promise is kept, a stone may be placed on my grave, and my name engraved on the stone in the sun." My loves ... Where does your story begin? At your birth? Then it starts in horror. At the birth of your father? Then it begins in a great love story. Rien n´est plus beau que d´être ensemble. Ta mére, Nawal Marwan... prisonnière numéro 72. : "Lorsque ces enveloppes auront été remises "à leur destinataire, " une lettre vous sera donnée. " Le silence sera brisé, " une promesse tenue, "et une pierre pourra être posée sur ma tombe, : Mes amours... Où commence votre histoire? À votre naissance? Alors, elle commence dans l´horreur. À la naissance de votre pére? Alors, elle commence dans une grande histoire d´amour. +10 2 correct elle You want to try? What do you have there? -l found it. -Thatls mine. It was my grandmotherls. When I was little, my mother gave it to me. My mom gave me to my dad. Sally? You want to see your room? What do you think? Kim and I worked really hard to get it ready. Tu veux essayer ? Qu'as-tu là ? Je l'ai trouvé. C'est à moi. C'était à ma grand-mère. Je le tiens de ma mère. La mienne m'a abandonnée ici. Sally ? Tu veux voir ta chambre ? Tu en penses quoi ? On a tout fait pour qu'elle soit prête à temps. +10 0 correct elle Will money buy 'em? Very like. One of them is a plain fish, and no doubt marketable These three have robb'd me, and had plotted together to take my life Two of these fellows you must know and own This thing of darkness I acknowledge mine I shall be pinched to death Is not this Stephano, my drunken butler? And Trinculo is reeling ripe. How camest thou in this pickle? I have been in such a pickle since I saw you last that I fear me, it will never out my bones Est-ce monnayable ? Je crois bien. L'un est un poisson, belle marchandise. Ces trois-là m'ont volée, et ont comploté pour attenter à ma vie. Deux d'entre eux sont à vous. Cette créature des ténèbres... est bien à moi. Je vais être pincé à mort ! N'est-ce pas Stéphano, mon sommelier ivrogne ? Et Trinculo est rond à rouler ! Où as-tu été mariner ? Dans une telle saumure depuis qu'on s'est pas vus, que j'en ai peur, elle sortira jamais de mes os ! +10 0 correct elle - Upstairs. They all are. I wanted to arrest him, but he had 24 hours left. Boys, boys, boys. Mr. Mayor, friends, fellow members of the city council, as you know, in less than two hours, liquor will be declared illegal by decree of the distinguished gentlemen of our nation's Congress. To those beautiful, ignorant bastards! Rest assured that, dry though the country may be, I am in the midst of concluding arrangements that will keep Atlantic City wet as a mermaid's twat. Jeez, Nucky, you're fucking mermaids now? Every vote counts, Mr. Mayor. A Republican through and through. The opportunity that is the Volstead Act has not merely knocked, my friends, it has kicked our fucking doors in! - À l'étage. Ils y sont tous. Je voulais l'arrêter, mais il lui restait 24 heures. Les mecs, les mecs. M. le maire, les amis, confrères du conseil municipal. Comme vous le savez, dans moins de deux heures, l'alcool sera déclaré illicite par décret des illustres membres du congrès de notre nation. À ces beaux ignorants ! Soyez certains, bien que le pays puisse être à sec, je suis en train de conclure des arrangements qui maintiendront Atlantic City aussi mouillée que la moule d'une sirène. Putain, Nucky, tu baises des sirènes ? Toutes les voix comptent. Un pur républicain. La loi Volstead est une chance qui n'a pas simplement frappé, elle a défoncé nos putains de portes ! +10 2 correct elle Traffic police have taken over. You have better things to do than deal with drink driving cases. Back to work! This is a masterpiece! Your best work ever! You think so? It's everything we've talked about. This is our bomb! Listen to this city, contaminated by shitty music... It's time to strike back. We'll give this city a concert it'll never forget. La police de la route a repris le dossier. Vous devriez avoir mieux à faire que de vous occuper de conduite en état d'ivresse. Allez, au travail ! C'est un chef-d'œuvre. La meilleure pièce que tu aies jamais écrite. Tu trouves ? Il y a tout ce dont on a parlé là-dedans. Voilà notre bombe ! Ecoute cette ville, polluée de musique... Il est temps de riposter. On va offrir un concert à cette ville qu'elle n'oubliera pas de sitôt. +10 1 correct elle Don't judge my master plan until you've heard the whole thing, huh? You see, in 20 minutes, I will begin broadcasting the Call of the Wild! And every canine on this planet will become a mad dog, forever! Like I'm supposed to believe a bunch of weird sounds are gonna make me a "mad dog, forever." So you do understand. I was worried the whole thing was a tad complicated. You know, for a dog. Paws! Let's show our friends what we have up our metaphorical sleeve. A dog's sensitive hearing has always been considered a tactical advantage. But now, it will be their downfall. Attends d'entendre la suite. Arrête ! Dans 20 minutes, je commencerai à diffuser l'Appel de la Forêt ! Et tous les chiens de la planète deviendront dingos, à jamais ! C'est ça. Zéro risque que tes sons zarbis me rendent "dingo, à jamais" ! Tu m'as donc comprise. Je craignais que ce soit un chouïa compliqué. Je veux dire pour un chien. Rouquin ! Montrons ce que cache notre manche métaphorique. On considère l'ouïe fine du chien comme un avantage tactique. Mais là, elle va causer sa perte. +10 3 correct elle - Do you think it's the new guardian? - Miss Lucy. I think it must be. We haven't had a new guardian for ages. Arthur! Arthur! Catch it, Tommy. Why didn't Tommy get the ball? Excuse me, Miss Lucy? Why didn't Tommy get the ball? When it bounced over the fence, it couldn't have been far from him. - C'est la nouvelle gardienne ? - Miss Lucy ? Ça doit être elle. La première qu'on voit depuis longtemps. Arthur ! Arthur ! Attrape-la, Tommy ! Pourquoi Tommy n'a pas ramassé la balle ? Pardon, Miss Lucy ? Pourquoi Tommy n'a pas pris la balle ? Elle n'était pas loin de la clôture. +10 0 correct elle The Devil's Claw. Miles of jagged rocks we must climb to get to the desert. There are more coming, are there? I knew the Americans were coming. Do you have aircraft? Do any planes land here with supplies? No, they come by road with any survivors. The two last ones have not returned. We are controlling the numbers. But we can't keep shooting. We are low on supplies. Do you have any communications equipment? Yes, we have radio equipment, but it's no longer working. "Les Griffes du Diable" On doit escalader des rochers pour parvenir au désert. Vous êtes nombreux ? Je savais que les américains viendraient. Avez-vous un avion avec du matériel ? Non. Ils sont partis avec... par la route avec des survivants. Les deux derniers ne sont pas revenus. On les contrôle mais on ne peut pas les éliminer. On manque de provisions. Vous avez des moyens de communication ? On a une radio mais elle ne marche plus. +10 1 correct elle - Hey, son. Stone. - Go ahead, max me, max me. - Son, calm down. You don't think I'll do it, I'll see that max standing - on my fucking head, man. - Stone! I'll see you outside before you see me, bitch. Stone! ln about two fucking seconds you're gonna go in the hole, and your file is gonna go to the bottom of my pile. You understand? You see that door in front of you? You know where it goes-- back. Stone. Amusez-vous, allez! Stone, calmez-vous. Faites-vous plaisir! Vous croyez quoi, que je vois pas que vous voulez me refoutre au trou? Stone! Quand je serai dehors, je vous retrouverai, comptez sur moi, enfoiré. Stone! Dans à peu près deux secondes, vous serez au trou, et votre dossier se retrouvera le premier sur ma pile. Est-ce que c'est clair? Vous voyez cette porte devant vous? Vous savez où elle mène? En prison ! +10 0 correct elle Ogura at your service. Are your parents still alive? Father died two years ago; Mother passed when I was five. I come from a lowly family serving a noble's concubine. Since deciding to live for the sword, I've waited for this day... to use my skills for society. Allow me to join you. I request that you take him too. But he's too young. Shinzaemon, you're wrong. Devotion knows no age. A samurai's life isn't measured in length, is it? Ogura, à votre service. Tes parents sont encore en vie ? Père est mort il y a 2 ans, mère est morte quand j'avais 5 ans. Je viens d'une famille humble au service de la concubine d'un noble. Depuis que j'ai décidé de combattre, j'attends l'occasion de pouvoir mettre mes compétences à profit. Laissez-moi me joindre à vous. Je vous prie de bien vouloir le prendre. Mais il est trop jeune. Shinzaemon, tu te trompes. Le dévouement ne dépend pas de l'âge. La vie d'un samouraï se mesure-t-elle en années ? +10 0 correct elle Oh, hey, what's that? When? Tonight, just now, coming from the obelisk, shooting straight up into the sky. Dr. Volker detected some kind of a... A strange radiation. He's working on it. It's like this whole thing suddenly came to life. Why now? Why not when they first got there? Perhaps their initial impact wasn't enough to trigger an alert. But now... So this light, you think it'll bring the aliens back to the planet? C'est quoi, ça ? - Quand ? - Ce soir, à l'instant. Ça sortait de l'obélisque, droit vers le ciel. Le Dr Volker a détecté une... Une étrange radiation. Il y travaille. C'est comme si ce truc avait pris vie. Pourquoi maintenant et pas la première fois ? Ils n'avaient peut-être pas eu un impact suffisant pour déclencher l'alerte. Mais là... Donc, cette lumière, vous pensez qu'elle attirera les aliens ? +10 1 correct elle You're letting them stay? Not all of them. And you're giving them a shuttle? The damaged shuttle. It's not damaged anymore! Didn't you say that the shuttle may never be fully functional? We may need the shuttle for any number of reasons... I'm not going to leave those people down there with nothing... You cannot let them stay, Colonel... I have made my decision. Is it ready? - Ils restent ? - Pas tous. - Avec une navette ? - Endommagée. Plus maintenant ! Vous disiez qu'elle serait jamais opérationnelle. - Elle peut encore nous servir... - Je les laisserai pas tomber. Ils peuvent pas rester... J'ai pris ma décision. Elle est prête ? +10 3 correct elle You know, that's fine, your men are busy enough. I'll talk to Hastings. - You sure? - Yep. Thank you, Jim. Only one car left the parking garage. One minute after the crash. Northeast exit, a blonde woman was driving. Hassan was probably in it. Can you track it? No, it left the satellite grid. C'est bon, vos hommes sont assez occupés. Je vais demander à Hastings. - Certaine ? - Oui. Merci, Jim. Une seule voiture est sortie du parking. Une minute après l'accident. Sortie nord-est. Une blonde au volant. Hassan était sûrement dedans. Traçable ? Non, elle a quitté la grille satellite. +10 0 correct elle It's my fucking job, and it's mine to give to whoever I want. [twangy country music] ♪♪ Hey, there. Why are you being nice to me? What, that's such a hard question? No, but you're not gonna like the answer. Try me. You ever pull half the legs off a spider, you know, to see if it could still crawl around? Or bury a dog up to its head in the ground to see if it'd eat the dirt to get out of the hole? Or pour paraffin over a parakeet and see if it'd fly twice as fast to put out the flames? C'est ma putain de travail, et il est à moi de donner à qui je veux. [Musique country nasillarde] ♪ ♪ Hé, là-bas. Pourquoi êtes-vous d'être gentil avec moi? Qu'est-ce que c'est une question aussi difficile? Non, mais tu ne vas pas comme la réponse. Essayez-moi. Vous tirez jamais la moitié de la jambes déclenché une araignée, vous le savez, pour voir si elle pouvait encore ramper? Ou enterrer un chien à sa tête dans le sol Pour voir si elle mangeait le de terre à sortir du trou? Ou versez la paraffine sur une perruche et voir si elle allait voler deux fois aussi vite pour éteindre les flammes? +10 1 correct elle And if this instant goes away how many years will it take to rebuild the lost past? How many years does it take to rebuild a moment? In September of 1939, spirits of the upper hierarchy came down from the skies. The clarion was heard from far away. The city would face very important moments. Beloved brothers, citizens of "Our Home", ministers. As you know, our work helping those who come from the planet requires discipline, privations and great devotion. The process of renovation of human life has reached a boiling point. I come to ask for renewed efforts from those engaged in our colony's edifying services. A great war with a worldwide scope is starting. And we don't know yet when it will be over. Et si cet instant s'en va, combien d'années sont nécessaires pour reconstruire le passé perdu? Combien d'années faut-il pour reconstruire un instant? En septembre 1939, des esprits d'expression hiérarchique élevée sont descendus des cieux. Les trompettes ont été entendues au loin. La ville allait passer par des moments importants. Frères aimés, citadins de Notre Demeure, ministres. Comme vous le savez, notre travail d'aide à ceux qui viennent de la Planète exige de la discipline, renoncement et un grand dévouement. Le processus de rénovation de la vie humaine arrive au point d'ébullition. Je viens demander de redoubler d'efforts à ceux qui sont dans les services édifiants de notre colonie. Une grande guerre de portée mondiale commence. Et l'on ne sait pas encore quand elle s'achèvera complètement. +10 0 correct elle The result: law of action and reaction. Eloisa! You were right, doctor, I didn't succeed. I never thought I'd say this to you, but one day all answers are revealed. All. Why am I like this? Why do I do people harm? One day you'll understand. When that day comes you'll feel a certainty, and you'll grow when the certainty is unshakable. This soup's horrible, it doesn't taste like anything. Le résultat... Loi d'action et réaction. Eloísa! Vous aviez raison, docteur. Je n'ai pas réussi. Je n'aurais jamais pensé te dire ça un jour mais toutes les réponses arrivent un jour. Pourquoi suis-je comme ça? Pourquoi je blesse autant les gens? Un jour tu comprendras... Quand ce jour arrivera, tu sentiras une certitude, quand cette certitude sera inébranlable, tu grandiras. Cette soupe est horrible, elle n'a aucun goût. +10 1 correct elle law of action and reaction. Eloisa! You were right, doctor, I didn't succeed. I never thought I'd say this to you, but one day all answers are revealed. All. Why am I like this? Why do I do people harm? One day you'll understand. When that day comes you'll feel a certainty, and you'll grow when the certainty is unshakable. This soup's horrible, it doesn't taste like anything. You know, Eloisa, I agree, but drink it for our friendship, it'll do you good. Loi d'action et réaction. Eloísa! Vous aviez raison, docteur. Je n'ai pas réussi. Je n'aurais jamais pensé te dire ça un jour mais toutes les réponses arrivent un jour. Pourquoi suis-je comme ça? Pourquoi je blesse autant les gens? Un jour tu comprendras... Quand ce jour arrivera, tu sentiras une certitude, quand cette certitude sera inébranlable, tu grandiras. Cette soupe est horrible, elle n'a aucun goût. Moi aussi je le pense, Eloísa, mais pour notre amitié, bois elle te fera du bien. +10 3 correct elle I chose you because you were like me. You were all alone. You were all looking for something that you couldn't find out there. I chose you because you needed this place as much as it needed you. Why did you cross my name off of your wall? Because you became a mother. It's just a line of chalk in a cave. The job is yours if you want it, Kate. What is the job? There's a light at the center of the island. You have to make sure it never goes out. That's how you protect it. Je vous ai choisis parce que vous étiez comme moi. Vous étiez seuls. Vous cherchiez quelque chose que vous n'arriviez pas à trouver. Vous aviez besoin de l'île autant qu'elle avait besoin de vous. Pourquoi avez-vous rayé mon nom ? Parce que vous êtes devenue mère. C'est juste un trait à la craie. La charge est à vous, si vous la voulez. Quelle charge ? Il y a une lumière au centre de l'île. Vous devez vous assurer qu'elle ne soit jamais éteinte. +10 0 correct elle That was a long time ago. Listen, Mac... Colonel, with all due respect... whatever it is you're here for... the answer is no. My life is here now. Everything I care about is in these walls. I'm a man of peace. This is my home, these are my people. Hey, hey! Shit! He'll give it back. Two days ago, a Russian convoy... carrying the X-5 nuclear warhead got jacked. Yesterday, reliable sources informed us it made its way to US soil. Ça remonte à loin. Écoute, Mac... Colonel, sauf votre respect, peu importe la raison de votre présence ici, c'est non. Ma vie est ici, maintenant. Tout ce que j'aime est dans cette ville. Je suis un homme paisible. Ceci est ma maison, ceci est mon peuple. Hé! Merde! Il me le rendra. Écoute, MacGruber. Il y a deux jours, un convoi russe transportant une ogive nucléaire X-5 a été volé. Hier, des sources fiables nous ont appris qu'elle était rendue aux É. -U. +10 0 correct elle You rejected him? It's not like that. Just- - If he does come home for any reason, call me and let me know, even if he commands you not to. Oh, you know I can't do that. I don't care. Just do it. Shit. Fuck. Shit. Hey, whatever-your-name-is, wake up, okay? Maybe this'll work. I can't tell whether my skin is burning up or if it's freezing, but it feels so fucking good. - Tu l'as rejeté ? - Non, pas exactement. Mais... S'il revient à la maison, pour une raison ou une autre fais-le-moi savoir, même s'il ne veut pas. - Tu sais que je ne peux pas. - Je m'en fous. Fais-le. Merde. Putain ! Quel que soit ton nom, réveille-toi ! Ça va peut-être marcher. Je ne sais pas si ma peau brûle ou si elle gèle, mais c'est trop bon. +10 4 correct elle What's that supposed to mean? Oh, just saying Tamara's father left when she was a girl and-- That is 1 0-pence psychology. You don't know what you're talking about. "My Buff Orpingtons." "Oh, the written word." What a fucking freak. It's a shame the ring doesn't fit. Why didn't you bring one of mine along when you bought it? I didn't know you then, did I? So when did you buy it? Was it for someone else? Tu veux dire quoi ? Le père de Tamara est parti quand elle était gamine... C'est de la psychologie à 2 balles. Tu dis n'importe quoi. "C'est des Orpington fauves." "Le monde de l'écriture." Quelle grosse vache ! C'est dommage, la bague ne me va pas. Tu aurais dû comparer avec une des miennes. Je te connaissais pas à l'époque. Tu l'as achetée quand ? Elle était pour une autre ? +10 2 correct elle He told you, bitch. Now you look stupid. Stupid? Who you callin' stupid, bitch? - You, trick. - Trick? You the ho. I'm the ho? You the ho with that ho mouth. Should be eatin' out this peach with that ho mouth. Oh, I will eat that peach. I will eat that peach until it turns into a prune, bitch. II te I'a dit, salope. T'as I'air stupide maintenant. Stupide? Qui tu traites de stupide, salope? - Toi, pute. - Pute? C'est toi la garce. Je suis la garce? T'es la garce à la bouche de garce. Tu devrais pas manger cette pêche avec ta bouche de garce. Je vais manger cette pêche. Je vais manger cette pêche jusqu'à ce qu'elle devienne un pruneau, salope. +10 1 correct elle You've got some areas that are clearing five inches easy here. As a covert operative, you learn that not every locked door... leads to the secret you're looking for. You may be searching for a hostage, but find something just as important... like what your target is obsessed with... like what your target loves. Well, Mr. Finley, I can assure you... that this problem will be taken care of immediately, okay? Uh, I'm sorry you had to come out here. Sweet Georgia with a fiddle! My goodness, sir. Is that Florida crabgrass? This is a St. Augustine community only. Now, crabgrass is as contagious as a brush fire. You know what happens if it spreads? Il y a des coins où l'herbe dépasse aisément 15 cm. Comme agent secret, vous apprenez que les portes fermées ne mènent pas... toujours au secret que vous cherchez. Vous pouvez chercher un otage et trouver un truc aussi important... INDUSTRIES APEX comme ce qui obsède votre cible... ce qu'aime votre cible. M. Finley, je peux vous assurer... que le problème sera corrigé immédiatement, d'accord ? Je suis désolé que vous ayez dû venir. Douce Georgia sur un air de violon ! Bonté divine, monsieur. Est-ce de la digitaire de Floride ? On ne tolère que la St Augustine ici. La digitaire est aussi contagieuse qu'un feu de broussailles. Vous savez ce qui arrivera si elle se répand ? +10 0 correct elle -No, no, no. He'll make no immediate move against us. Not with a federal warrant hanging over his head. Stay put. Keep working the accounts. Once the trustee arrives, all funds will be frozen and our hands will be tied. Where have you been? Out. Took a walk. A hike. Oh, the 10-minute sale is happening, and it,s in my hour. - Non. Il ne fera rien pour le moment. Pas avec un mandat fédéral lancé contre lui. Reste calme. Continue à tenir les comptes. Quand le syndic sera là, les fonds seront bloqués et on aura les mains liées. Où étais-tu passé ? J'étais sorti. Me promener. Une petite randonnée. Voilà la vente de 10 minutes, et elle est pendant mon heure. +10 0 correct elle There, you'll be very, very well. It's gone. I also, Liza. In addition, Dad thee concocted a nice way. It will taste good. You get long? Because you expect me to drink. 174 km / h with a caravan, put it on hold. I found it. Y are plenty in the caravan. Well... Say, your car, if it works at Ricard Là, tu vas être très, très bien. C'est parti pour les vacances ! C'est parti. Papa, je suis vraiment contente de partir en vacances avec toi. Moi aussi, Liza. En plus, papa t'a concocté un joli petit chemin. On va se régaler. Vous en avez pour longtemps ? Parce qu'on m'attend pour l'apéro. 174 km/h avec une caravane, mettez-la en veilleuse. Mon adjudant... J'ai trouvé ça. Y en a plein dans la caravane. Eh ben... Dites donc, votre voiture, si elle marche au Ricard, vous avez de quoi aller jusqu'à Tanger. +10 0 correct elle I get it, you're busy, you'll pick him up the next time he comes out of prison. Is that all? You're officially unbusy. Family is family. Take the rest of the day, go see your brother. I have work to do. Do you feel any pain that's deep and persistent? Not just muscles or joints. Everything hurts all the time. That's football. It might not be just football. We're going to test for damage to your pituitary. If there is, it could create excess hormones, which could be causing your pain. It would also explain your rage attack. Vous êtes occupé. Vous irez la prochaine fois. C'est tout ? Je vous libère officiellement. La famille, c'est la famille. Prenez le reste de la journée. J'ai du travail. Avez-vous des douleurs intenses et persistantes, pas juste musculaires ? J'ai mal partout. C'est le football. Il y a peut-être autre chose. Si votre hypophyse est endommagée, elle a pu libérer trop d'hormones, ce qui expliquerait la douleur et votre crise. +10 0 correct elle It fills my heart with joy, to see you so alive. And would have you remain so. Naevia... The primus is a fight to the death, Crixus. You have been absent the arena many months. If Pericles were... Shh. He will not. How can you be certain? Because I will never leave your side. Death itself will tremble if it tries to part us. Il remplit mon coeur de joie, de te voir si vivant. Et il en restera ainsi. Naevia... Le Primus est un combat à mort, Crixus. Tu as été absent de l'arène pendant plusieurs mois. Si Pericles est... Chut. Il ne le sera pas. Comment peux-tu en être sûr ? Parce que je ne te quitterai jamais. La mort elle-même tremblera si elle essaye de nous séparer. +10 1 correct elle You stay away from him. And you stay away from me, too, Greggy, or I'll be back. And if I do, these past 12 hours will seem like the good old days. We gotta cut Haplin loose. We are close to a confession. He's not our guy. I know that. You do? I talked to the state lab. They told me about the flour that was found on Friddle. They said it could've only come from one place... Ne l'approche pas. sinon je reviendrais. Et ce sera pire que ces 12 dernières heures. On doit libérer Haplin. Il va bientôt avouer. Il n'est pas notre homme. Je le sais. Ah oui ? J'ai parlé au labo. Ils ont parlé de la farine trouvée sur Friddle. Et ont dit qu'elle ne pouvait venir que d'un endroit... +10 2 correct elle Are you a child molester? No. Well, there you go. I read the police reports. Harold. Why would you do that? Because I had to know. Look, I'm just a regular guy, okay? I don't think about, like, energy or whatever. But I know this hand is bad. And I lie awake at night, and I think about the things that it's done and the children that it's hurt. And I imagine that it's infecting me. Êtes-vous un violeur d'enfant? Non. Voilà. J'ai lu le dossier. Harold... Pourquoi? Parce qu'il fallait que je sache. Je suis normal. Je ne crois pas aux histoires d'énergie et tout ça, mais je sais que cette main est mauvaise. La nuit, je pense à ce qu'elle a fait aux enfants... Et j'imagine qu'elle me contamine. +10 0 correct elle Well, you make a pretty convincing Ninja. Oliver, that was more than an overreaction. You didn't even respond to your own name. It was like you were someone else. This coming from the woman in the mask. Chloe, what's wrong? The apple is such a plain yet fascinating fruit. What are you doing here? You know, it was the apple that launched the Trojan War, One of the great epic battles of all time. And, also, in many religions here, it's the apple's fall from the tree of knowledge that represents the fall of man. Now, I found that story quite interesting because it so aptly illustrates how humans hoard knowledge. Tu es convaincante en ninja. C'était plus qu'une surréaction. Tu ne répondais pas à ton propre nom. Tu étais quelqu'un d'autre. Dit la femme avec le masque. Chloé, qu'y a-t-il ? La pomme est un fruit fascinant. Que fais-tu ici ? C'est la pomme qui a lancé la guerre de Troie, une des plus grandes batailles de l'histoire. Et dans beaucoup de religions ici, la chute de la pomme de l'arbre du savoir représente la chute de l'homme. Je trouve cette histoire intéressante car elle illustre habilement comment les humains conservent leur savoir. +10 0 correct elle I say we keep on. The going is easy in these parts, and we should make the most of this ground while we can. Seems to be more shelter up ahead. Well, I'd be careful now. This country'll play tricks on you. That piece you see out there might be - A whole lot farther than you think. Guarantee it. How far would you say? I wouldn't say. I just know it'll be farther than I think. The thinness of the air makes everything look closer than it is. Je dis qu'il faut qu'on continue. La progression est aisée dans cette partie, et nous devrions couvrir le plus de terrain tant qu'on peut. Il semble qu'il y ait plus d'abris par là-haut. Bien, je resterais prudent. Ce pays te fait des coups fourrés. Il se pourrait que le passage qu'on voit là-bas soit bien plus loin que vous le pensez. Je garantis qu'il l'est. Loin à quel point vous diriez ? Je ne dirais rien. Je sais juste qu'il sera plus loin qu'on le pense. La pureté de l'air fait paraître toute chose plus près qu'elle n'est. +10 4 correct elle He favors me. Most husbands do. Your services have been deeply appreciated. Yet more is needñd. In the absence of your honored husband, we would have you address our most Noble guests. Just a few words as if fallen from his mouth, extolling the virtues of the House of Batiatus. I shall compose something appropriate for the occasion. No need. I've already seen to it. My hands are no longer my own and now you seize my fucking tongue? I would not have it flap about, absent direction. Il m'aime bien. Comme beaucoup de maris. Nous apprécions beaucoup tes services. Cependant, il en faut davantage. En absence de ton honorable époux nous voudrions que tu parles à notre plus estimé invité. Juste quelques mots, que tu dirais à sa place pour faire les louanges de la maison de Batiatus. Je devrai préparer quelque chose de convenable pour l'occasion. Ce n'est pas nécessaire. Je m'en suis déjà occupée. Mes mains ne m'appartiennent plus et voici que tu me fermes la bouche? Je ne voudrais pas qu'elle blatère sans instructions. +10 0 correct elle Get, my drops. Lawrence is not here? He arrives tonight. He has good news for us. I am wary of good news. I think he wants to marry. It's wonderful, yes? Maintaining a new household ... But it does ask you anything. But it will come. The girl who has got hold above knows where it falls. Allez, mes gouttes. Laurent n'ést pas là? II arrive ce soir. Il a une bonne nouvelle à nous annoncer. Je me méfie des bonnes nouvelles. Je crois qu'il veut se marier. C'ést merveilleux, non? Entretenir un nouveau ménage... Mais il ne te demande rien. Mais ça va venir. La fille qui lui a mis le grappin dessus sait où elle tombe. +10 2 correct elle I'm worried about Walker. Hey, cap, you got a minute? Yeah. Larry, Larry, you know I can't comment on an ongoing investigation. All right, yup, always a pleasure. Why the hell isn't that Ted Wheetly case closed? Well, I was waiting for Forensics to give me a report on that piece I found at the scene. - It's an intake manifold valve from a 1998 V10. - So? So Ted would never let anything in his car that wasn't new. This part in particular was recalled. When the car hit 5000 rpm there was a good chance that it would spark up and explode. Ce Walker m'inquiète. Vous avez un instant ? Larry, vous savez que je ne peux rien dire sur une enquête en cours. Entendu, oui. Avec plaisir. Pourquoi l'affaire Wheetly n'est pas classée ? J'attendais le rapport du labo sur cette pièce trouvée dans la voiture. - Et ? - d'un V1 0 de 1 998. - Donc ? Ted insistait pour que tout soit neuf sur sa voiture. Et cette pièce a fait l'objet d'un rappel. A 5 000 tours/mn, il y avait de fortes chances pour qu'elle fasse tout exploser. +10 0 correct elle If I didn't know that homemade fuse was gonna have at least a three-second delay? Where are you headed? I'm going to see Peale's got a referral for us. I can come. Ha ha. No. No, you can't. No. See, you can't 'cause the shop's closed. And it stays closed until you recover. No discussion. Thanks for worrying. But there's nothing to worry about. It was about a week ago. I get in the car to go to work and it won't start. Si la bombe artisanale n'avait pas une amorce de 3 secondes ? - Où tu vas ? - Voir ce que Peale a pour nous. - Je peux venir. - Non, tu peux pas. Parce que le magasin est fermé tant que tu es en convalescence. Fin de la discussion. Merci de t'inquiéter. Mais y a rien. Ça date d'une semaine. J'allais partir travailler en voiture, mais elle n'a pas démarré. +10 0 correct elle I said quiet! William might be right. A fire. But a small one this time. Check that windlass, Jack! Make sure it's well-greased. That big wheel needs to go up. I'm impressed, Prior Philip. You've made astonishing progress since I left. And it's not just the church, Richard. Everyone has the money to buy things. The town is three times the size of what it was, five times on market day. Silence ! William pourrait avoir raison. Un incendie. Mais un petit, cette fois-ci. Surveille le treuil, Jack ! Assure-toi qu'il est bien huilé, la grande roue doit monter. Je suis impressionné, prieur Philip. Que de progrès depuis mon départ ! Et il n'y a pas que l'église. Les gens ont de l'argent. La population de la ville a triplé, elle est multipliée par cinq les jours de marché. +10 0 correct elle Okay, there is a theme, But look, there's a nice landscape over here With trees and snow. And look. I don't see you here. Why do all the deers have braces? (betty) ugh. I have to go find matt. I'm gonna go have a pomatini. Why don't you ask him about the receipt? Receipt? What's he talking about? Oh, he worries, you know? About the tv, like if it breaks or something, And we have to return it. (chuckles) OK, il y a un thème, mais regarde, il y a un paysage, avec des arbres et de la neige. Et regarde. Je te vois pas là. Pourquoi les biches ont-elles des bagues ? Je dois trouver Matt. Je vais prendre un martini-pêche. Et si tu lui demandais pour le reçu ? Le reçu ? De quoi il parle ? Oh, il s'inquiète, tu vois ? Pour la télé, si jamais elle se casse et qu'il faut la ramener. +10 0 correct elle But I come bearing gifts. I figured your slender toes must get a little chilly down here on the block. They do. All right, what can I do for you? Is that big Brian Sampson on the slab? Handsome dude got a big ol'hole in his pec. What's the first thing that pops into your head when I say Sampson? A vacuum you can use in space. Thank you. What can you tell me? Even though the bullet was not found, in my opinion, it likely came from a winchester 70 rifle. Mais j'ai des cadeaux. Vos orteils doivent avoir un peu froid ici. C'est vrai. Qu'est-ce que je peux faire ? - C'est Brian Sampson sur la dalle ? - Beau mec avec un trou à la poitrine. Qu'est-ce qui vous vient à l'esprit quand je dis Sampson ? Un aspirateur de l'espace. Merci. Alors, votre avis ? Même si on n'a pas trouvé la balle, à mon avis, elle viendrait probablement d'une Winchester modèle 70. +10 0 correct elle I will never forget what you did for him. I'm oddly energized. I-I-I should be exhausted, physically and emotionally... but I-I feel like I could work all day. Right. You should get home and get to sleep before you fall over, okay, Sweets? - Okay. - Yeah, head to the pillow. - I forgot where I parked my car. - Shall we? [Chuckles] We shall. You know, you must think I'm crazy for being so happy that it wasn't J.F.K. I'm very impressed. You wanted the truth, even if it was going to hurt you. Je n'oublierai jamais ce que tu as fait pour lui. Je suis bizarrement regonflé. Je devrais être épuisé, physiquement et émotionnellement... mais j'ai l'impression que je pourrais travailler toute la journée. Bon. Tu devrais rentrer te coucher avant que tu ne t'écroules, d'accord, Sweets ? - Ouais, va te coucher. - Je ne sais plus où j'ai garé ma voiture. - On y va ? - On y va. Tu dois me trouver fou d'être si heureux que ce n'était pas JFK. Je suis très impressionnée. Tu voulais la vérité, au risque qu'elle te blesse. +10 0 correct elle They seem to fit perfectly. Come on, that's just a toy-- you couldn't hurt a flea with that. Yes, that would be the murder weapon. Hey, hey, I got my rights. You got the right to shut the hell up, Blaine. Killing that poor crazy woman for her video. Yeah, by the way, that video, it was hid down her throat on a thread of dental floss, you moron. He is a moron. You are definitely a moron! Well, not literally, figuratively. It's very satisfying to use an insulting colloquialism even when it isn't accurate. - Elles entrent parfaitement. - Enfin, c'est juste un jouet... C'est sûrement l'arme du crime. J'ai mes droits. Tu as le droit de la boucler. Tuer cette pauvre folle pour sa vidéo. Au fait, cette vidéo, elle était cachée dans sa gorge, tenue par du fil dentaire, crétin. C'est un crétin. Vous êtes vraiment un crétin ! Pas littéralement, figurativement. C'est très satisfaisant d'utiliser une expression insultante, même si elle n'est pas exacte. +10 1 correct elle Really, Barb, if you come later, maybe we can talk about it. -Hello. -Check your 5:00. What are you doing here? You said you'd keep your hands off the situation. I never said that. But what are you doing here? You said that Ana was a closed chapter. I meant for you to leave it alone because, no offense you and your sisters of mercy can be a bit overwhelming. The situation is a bit delicate. Yes, it is a bit delicate. Barb, si vous revenez plus tard, on pourra peut-être en parler. - Allô. - Regarde derrière toi. Que fais-tu là ? Tu as dit que tu n'allais pas t'en mêler. Je n'ai jamais dit ça. Que fais-tu là, toi ? Ana était une page tournée, as-tu dit. Pour que tu la laisses tranquille. Sans te vexer, toi et tes sœurs de la charité peuvent être envahissantes. La situation est un peu délicate. Oui, elle est un peu délicate. +10 0 correct elle The charges were dropped,the case was dismissed. Says they obtained a blood sample during the investigation. But the blood we have doesn't match the type A from this rape. Natalia ran Yamada's blood,and it came back as type O positive,not type A. How's a person change his blood type? I read somewhere that if a person gets a liver transplant, their blood chemistry will change in order to accept the donor organ. Sakiru full-body tattoos can cause sweat production to shut down,makes the liver fail. But plenty of people-- bikers-- get full-body tattoos. You never hear about their liver failing. No,Sakiru tattoos are applied with bamboo reeds. I mean,the ink penetrates so far into the skin that it actually blocks the sweat glands. Les charges ont été abandonnées, et l'affaire classée. Ils ont prélevés du sang pendant l'enquête. Le sang qu'on a est différent, c'était du groupe A. Natalia a analysé le sang de Yamada, il est O positif, et non A. Comment peut-on changer de groupe sanguin ? J'ai lu quelque part qu'après une transplantation du foie, le groupe sanguin change pour éviter le rejet. Les Sakiru sont couverts de tatouages qui peuvent causer un excès de sueur et affaiblir le foie. Mais beaucoup de gens... comme les bikers... ont un tas de tatouages. Ils n'ont pas de soucis avec leur foie. Ceux des Sakiru sont faits avec des tiges de bambou. L'encre pénètre si profondément dans la peau qu'elle bloque les glandes sudoripares. +10 2 correct elle All right, got it. You got a good arm. Oh, thanks. All right, remember, two hands, Max. Two hands, Max. Two hands. I know! All right. Hey. Hey, Max, come here, here. Throw me the ball. Watch, you see? When it goes into the glove, put your hand over it, so that it stays in the glove. C'est bon, je l'ai. - T'as un bon bras. - Merci. Souviens-toi, à deux mains, Max. - À deux mains, Max. - Je sais ! - D'accord. - Max, viens. Lance-moi la balle. Regarde. Quand elle est dans le gant, pose la main dessus, pour qu'elle y reste. +10 4 correct elle Look, I know what people think of me, and I know I act like an ass sometimes, but I thought you saw through that. Okay? And I didn't brag about sleeping with you to seem cool. I did it because I'm proud that a girl like you would want to be with someone like me. Out of here. Yeah, you're done. - Haven't found your cart yet, huh? - Nope. The school assigned us scooters. I don't have the core muscles to ride that bitch. Well, maybe if you just apologize to the cart, it'll come back. Écoute, je sais ce que les autres pensent de moi, je peux être très con, mais je croyais que tu me connaissais mieux que ça. Tu piges ? Et je ne me vantais pas pour passer pour un mec cool. Je suis fier qu'une fille comme toi puisse s'intéresser à moi. Je me casse. C'est ça, casse-toi. - On n'a pas retrouvé sa voiturette ? - Non. L'école nous a donné des trottinettes. Je manque de force pour me servir de cette merde. Peut-être qu'en vous excusant auprès de la voiturette, elle reviendrait. +10 2 correct elle I feel the pressure, too. Not so much from my parents, mostly because they think I'm dead. All right. Moving on. The nervous system. Bar codes? What the hell is this, a supermarket? That's a human being, for God's sake. Listen, old prospector, I know that any new machine scares you, but here's the well-held secret. You know that box that records your favorite television shows? There isn't a demon inside of it. Then how does it know what I like? Moi aussi, je suis sous pression. Mais pas à cause de mes parents, ils me croient mort. Bon, on continue. Le système nerveux. Des codes barres ? On est où, au supermarché ? C'est un être humain, bon Dieu. Vieil homme, je sais que les nouvelles machines vous font peur, mais écoutez un secret. Vous savez, cette boîte qui diffuse vos émissions préférées ? Il n'y a pas de démon à l'intérieur. Alors comment sait-elle ce que j'aime ? +10 1 correct elle I pushed them too hard. My dreams were too ambitious. Wrong. These so-called scientist never wanted to make the world a better place. Of course, we did. A better place for us. I don't understand, unh. BATMAN: After studying your files I discovered your colleagues used your lab for their own purposes. They worked to develop a unique, hybridized gas designed for the specific purpose of triggering volcanoes. But why? Imagine what despots and dictators would pay for this gas and its awesome ability to destroy any enemy any country, from within. Only the experiment backfired. HELIUM: But it didn't fail. Je leur en ai beaucoup trop demandé. Mes rêves étaient trop ambitieux. Ces prétendus scientifiques ne voulaient pas un monde meilleur. Bien sûr que si, mais un monde meilleur pour nous. Je ne comprends pas. J'ai étudié vos dossiers et découvert qu'ils agissaient à leurs propres fins. Ils voulaient élaborer un hybride gazeux destiné à activer les volcans. Mais pourquoi? Imaginez ce que des despotes et des dictateurs seraient prêts à payer pour être capables de détruire tous leurs ennemis et même tous les pays. L'expérience a mal tourné. Mais elle n'a pas échoué. +10 1 correct elle Doctor, where are we? The lowest point of Starship UK. The dungeon. Ma'am. Hawthorne! So this is where you hid yourself away. I think you've got some explainingto do. There's children down here. What's all that about? Protesters and citizens of limited value are fed to the beast. For some reason, it won't eat the children. Où sommes-nous ? À la base du Starship UK. - Le dongeon. - M'dame. Hawthorne ! Voilà donc pourquoi vous vous cachiez. - Expliquez-nous. - Les enfants, en bas. Quel est leur rôle ? Ceux qui protestent et les citoyens de peu d'intérêt sont livrés à la bête. On ne sait pas pourquoi, elle refuse les enfants. +10 0 correct elle Wrong! Very wrong! Oooh, one of mine. Also one of mine. Oh, I see. It's how you keep score. Oh great, an old box. It's from one of the old starliners. A Home Box. What's a Home Box? Like a black box on a plane, except it homes. Un faux! Un très faux! Oooh, à moi. Encore à moi. Oh, je vois. C'est ta manière de faire ton inventaire. Oh super, une vieille boîte. Elle vient d'une ancienne navette stellaire. Une Boîte Foyer. C'est quoi une Boîte Foyer? Comme la boîte noire d'un avion, sauf qu'elle revient. +10 1 correct elle Now you respect it. You politically correct trained weasels. I expect the subject matter to be taken very seriously. Yes? How come you never tell us if you believe this stuff? What does it matter? We're studying trends, Theories, systems of beliefs that effect people. Small subsets of people. Like those who first believe that the earth is round. But it is. Oh. Maintenant, vous respecter ça. Petites belettes formées au politiquement correct. J'espère que ce sujet sera pris très au sérieux. Oui? Pourquoi vous ne nous dites jamais si vous y croyez? Qu'importe? Nous étudions les tendances, Les théories, des systèmes de croyances qui agissent sur les gens. Petits sous-ensembles de personnes. Comme ceux qui ont cru en premier que la terre était ronde. Mais elle l'est. +10 1 correct elle Mrs. Roberts: Don't tell him that! Don't have ten drinks, sweetheart. We'll be home Friday. We love you so much. And say hello to sara for us. Mr. Roberts: Happy birthday, son. Happy birthday, james. What's up? She was first. Angle of the wound suggests the ax came down from above. But it was clean. Ne lui dis pas ça. Ne bois pas tant, chéri. On rentre vendredi. On t'aime. Et dis bonjour à Sara. Bon anniversaire, fiston. Bon anniversaire, James. T'as quoi ? C'était la première. Vu l'angle de la blessure, la hache venait d'en haut. Mais elle était propre. +10 1 correct elle Well, her body language would suggest That she just might be interested in you. Wait. her what seemed to suggest... Please have a seat. There are many nonverbal signals To indicate desire. For example, when someone steps into your space And refuses to relinquish it, Or if there is mirroring of speech or movement. In the animal kingdom, It can be as simple as a female presenting her backside. My advice--if you want to stop the hostility, You've got to find a way to diffuse the sexual tension. - It's fine, betty. get over to your party. - I will in a minute. what about this image? it looks kind of flow-y. Son langage corporel indique qu'elle pourrait s'intéresser à vous. Qu'est-ce qui indique que... Veuillez vous asseoir. Il existe toute une gestuelle pour exprimer le désir. Par exemple, quand quelqu'un pénètre votre espace et refuse d'en sortir, ou s'il y a mimétisme du discours ou du mouvement. Chez les animaux, ça se traduirait par une femelle présentant son derrière. Pour arrêter le conflit, je vous conseille de trouver comment désamorcer la tension sexuelle. - Ça ira, retourne à ta fête. - J'y vais dans une minute. Et cette photo ? Elle inspire la fluidité. +10 0 correct elle Wow. The hospital was planning to dispose of them tonight. Well, let's take a look at this. These strands are fibrin. Dense centers to the spatter. Yeah, they've got a fried egg appearance. It's consistent with partial blood clotting. Which would make sense, because Renee was killed before she fell through the elevator shaft. Well, look at this. Well, this blood's a little different. Look at that. Gentlemen, that drop of blood was fresh when it hit the shirt. L'hôpital avait prévu de s'en débarrasser ce2 soir. Regardons-les de plus près. Ces tâches sont de la fibrine. Éclaboussures à noyau dense. Elles ont l'apparence d'oeufs au plat. C'est compatible avec une coagulation sanguine partielle. Ce qui serait logique, car Renee a été tuée avant d'être jetée dans la cage d'ascenseur. Regardez. Ce sang est un peu différent. Regardez ça. Messieurs, cette goutte de sang était fraîche quand elle a touché la chemise. +10 1 correct elle A regular family man, Thierry owned a vintage clothing store in the city's most bohemian shopping district, and he made a good living selling his wares to L.A.'s more fashion-conscious citizens. At that time, I used to buy old Adidas and old things and, you know, things you couldn't find here: shoes, bags. And I had a warehouse with big bales of these clothes, and we used to buy these for $50. I used to take things that, when the sewing was different, I call it designer, and I'd put the price that is $400. So from $50, sometimes I could make $5,000. But there was one very unusual thing about Thierry. He never went anywhere without a video camera. I don't know how the video camera came into my hand, but I know the moment it came inside my hand, Un type normal à qui appartenait une boutique de vêtements vintage dans le quartier le plus bohémien de la ville Et il se faisait pas mal d'argent vendant ses affaires aux citoyens de L.A. les plus sensibles à la mode. À cette époque, j'avais l'habitude d'acheter des Adidas, etc., toutes ces choses Ces choses qu'on ne pouvait pas trouver ici Des chaussures, des sacs... J'avais un entrepôt avec des gros tas de vêtements J'achetais ces tas de fringues pour 50 $ Je prenais des vêtements dont la coupe était différente Je disais que c'était fait par des designers Et je mettais des prix comme 400 $ Donc avec 50 $, je pouvais faire un truc comme 5000 $ Mais surtout, il y avait une chose très inhabituelle à propos de Thierry Il n'allait jamais quelque part sans sa caméra vidéo Je ne me rappelle pas comment la caméra est venue à moi Mais je me souviens du moment où elle est venue entre mes mains +10 1 correct elle Oh, yeah, a chainsaw. Mike, you fill that order for Bo and put it on my tab. You can send it to my address in Lexington. You can pass that address on to Bo, you know, if he wants to send a thank-you note. Well, that's mighty thoughtful of you, Ava. And if you don't mind one more thing. Mike, go ahead and throw in a map of Kentucky. Yeah. Yeah, the deer that Bo's hunting, it's open season wherever the bluegrass grows, but he might not pursue it past the state line. Mike, I need you to check my trigger. Sometimes it just goes off on its own. Ah oui, une tronçonneuse. Mike, prépare tout ça et mets-le sur ma note. Envoie tout ça à mon adresse. Donne mon adresse à Bo, s'il veut me remercier. C'est pas bête. Encore une chose, si tu permets. Rajoute une carte du Kentucky. Oui. C'est pour le chevreuil, la chasse est ouverte partout où pousse l'herbe verte, mais il restera peut-être dans l'État. Mike, vérifie ma gâchette. Elle est parfois incontrôlable. +10 2 correct elle What did you call it? "The art of photography." I took lots of photos wherever I went. One day... I made a trip to the mountains. I searched for that thing in the photo. Excuse me. Auntie... I have never shown anyone the proof of my discovery. In fact... the film was not even developed. I was obsessed with this new creature. I tried to chase it down while it leapt from branch to branch. Comment appelais-tu ça ? "L'art de la photographie". Je prenais beaucoup de photos partout où j'allais. Un jour, je suis parti dans la montagne. Je voulais trouver cette chose aperçue sur la photo. Excusez-moi. Tante Jen ! Je n'ai jamais montré à personne ce que j'avais découvert. D'ailleurs, la pellicule n'a jamais été développée. J'étais obsédé par cette créature inconnue. J'essayais de la suivre tandis qu'elle passait de branche en branche. +10 1 correct elle Will they fit in? Will they be safe? Those are fears you never get past. So sometimes all you can do... is take a deep breath, pull 'em close... and hope for the best. - Eyes on the road. - Love you! - Eyes on the road. Whoo! Oh, God. I mean, things don't always work out. Oh. Cam, I think she wants her doll. I don't know where it is. Est-ce qu'ils vont s'adapter ? Seront-ils en sécurité ? Ce sont les peurs qu'on ne surmonte jamais. Alors, parfois, tout ce qu'on peut faire c'est prendre une grande inspiration... les serrer dans nos bras et espérer. - Au revoir ! - Les yeux sur la route. - Je t'aime ! - Les yeux sur la route. Oh, mon Dieu. Je veux dire, les choses ne finissent pas toujours par s'arranger. Cam, je pense qu'elle veut sa poupée. - Je ne sais pas où elle est. +10 4 correct elle So sometimes all you can do... is take a deep breath, pull 'em close... and hope for the best. - Eyes on the road. - Love you! - Eyes on the road. Whoo! Oh, God. I mean, things don't always work out. Oh. Cam, I think she wants her doll. I don't know where it is. [Child's Voice] Mommy. Mommy. When you squeeze the doll, it says "Mommy." Alors, parfois, tout ce qu'on peut faire c'est prendre une grande inspiration... les serrer dans nos bras et espérer. - Au revoir ! - Les yeux sur la route. - Je t'aime ! - Les yeux sur la route. Oh, mon Dieu. Je veux dire, les choses ne finissent pas toujours par s'arranger. Cam, je pense qu'elle veut sa poupée. - Je ne sais pas où elle est. - Maman. Maman. Maman. Quand on serre la poupée, elle dit "maman." +10 1 correct elle (Soft music) Johnny! Tessa! - Dad! - Daddy! Imagine never having to say good-bye to your loved ones again. Imagine a future without loss, brought to you today. Grace by Graystone. Because some memories should live forever. We're still negotiating for the rights to the song, but that's how the finished spot will look when it airs. If it airs. (Musique douce) Johnny! Tessa! - Papa! - Papa! Imaginez ne plus avoir pour dire au revoir a vos proches a nouveau. Imaginez un futur sans perte, apporte a vous aujourd'hui. Grace par Graystone. Parce que certains souvenirs devraient vivre eternellement. Nous sommes toujours en negociation pour les droits de la chanson, mais c'est comme a place finis se penchera quand il airs. Si elle est diffusee. +10 0 correct elle Now,it's really nice,it's really expensive, and if a woman buys a bra like that, then one,she always buys the matching underwear, and two,she wears them together as a set. It's a thing. Maybe it was in the wash. Yeah. No. She would never put underwear like that in a washing machine. - Why not? - Just trust me. I'm an expert. So Bell just brought in more ice. They're probably bathing the condensate. It's the most dangerous part. If I'm right,they just completed the Wacker oxidation stage to keep the temperature down. The chemical reaction is exothermic, it gives off a lot of heat. C'est très joli, très couteux, et si une femme en achète un, elle achètera la culotte assortie, et les portera en même temps. C'est un fait. Et dans la machine ? Elle ne l'aurait jamais mis dans la machine à laver. - Pourquoi pas ? - Fais-moi confiance. Bella vient d'apporter plus de glaçons. Ils ont dû immergé le condensé. C'est la partie la plus dangereuse. Si j'ai raison, ils viennent de terminer l'étape crucial de l'oxydation qui garde la température basse. La réaction chimique est exothermique, elle dégage beaucoup de chaleur. +10 0 correct elle Kill each other. ( Agiels whining ) Mistress! (Zedd) Be very careful. If she sees us, she'll confess us. Not if we finish off Nicci first. I will save you, mistress. It's too late. Then I will avenge you. (Nicci) Forget revenge. Bring me the stone. If its magic is powerful enough to grant eternal life, it may revive me even after I'm dead. Go. Entretuez-vous. Maîtresse ! Fais très attention. Si elle nous voit, elle nous confessera. Pas si on en finit d'abord avec Nicci. Je vous sauverai, Maîtresse. C'est trop tard. Alors je vous vengerai. Oublie la vengeance. Rapporte-moi la Pierre. Si sa magie est assez puissante pour garantir une vie éternelle, elle doit pouvoir me ramener à la vie, même si je suis morte. +10 1 correct elle Yeah, I got your number. Stay weird, Joe. Hey, uh, why don't you go out -- got to go out that way. Yeah, good to have you back. Here you go. Saved that for you. If Kobe keeps playing the way he's playing for the rest of his career, he's gonna end up ahead of Jordan. Well, nobody's better than Jordan. I mean... Is that you're Dad? How about a test drive, son? So, aren't you gonna tell me about the Malibu's impressive fuel economy? Well, I was gonna drive past a few imports and point out how it beats each one. Then I'd throw in how it beats them on the warranty, too. J'ai ton numéro. Reste bizarre. Sors par là. Bon retour parmi nous. Je te l'ai gardé. Si Kobe continue, il fera mieux que Jordan. - Personne n'est mieux. - Tout le monde y pense. C'est ton père ? On fait un tour ? Tu vas me parler des économies d'essence ? J'allais te montrer des voitures et comment elle les bat, comme au niveau de la garantie. +10 4 correct elle That can be stressful. Things were good. But that day, we fought. That's why I went to the movies. Over her hours. Ah. It was just so stupid. She was so stressed over that Draber case, you know? She called it her "career-maker." That's what she said. "Career-maker." So you argued. Did it turn physical? Ça peut être stressant. Tout s'est bien passé. Mais ce jour-là, on s'est disputés. Alors je suis allé au cinéma. Sur ses heures... c'était vraiment idiot. Elle était tellement stressée par l'affaire Draber. C'était son "échelle de carrière". Elle disait ça. "Échelle de carrière". La dispute. Elle est devenue physique ? +10 0 correct elle - was confusing... - Not to me. I'm used to it. Is there a name you'd rather be called, Tara, than "Tara"? That's fun, Kate. Good stuff. Morning. I'm off to work. Someone around here needs to be a responsible adult. Also, you have grass all over your back. So, I found this killer wedding dress by Badgley Mischka, but it's really expensive. - c'était déroutant. - Pas pour moi. J'ai l'habitude. Tu préfères un autre nom, Tara, que "Tara" ? Marrant, Kate. Bien joué. Bonjour. Je file bosser. Il faut bien qu'il y ait un adulte responsable. Et t'as de l'herbe plein le dos. Bon, cette robe de Badgley Mischka est une tuerie, mais elle est chère. +10 0 correct elle I waited. 2,000 years, I waited for you. No, still shut up. And break. And breathe! Well, somebody didn't get out much for 2,000 years. I'm thirsty. Can I get a drink? Oh, it's all mouths today, isn't it? ! The light! The light from the Pandorica, it must have hit the Dalek. J'ai attendu. 2 000 ans, je t'ai attendu. Non, continue à la fermer. Et faites une pause. Et respirez! Et bien, quelqu'un n'est pas beaucoup sorti en 2 000 ans. J'ai soif. Je peux aller boire? Oh, y en a que pour les bouches aujourd'hui ? ! La lumière! La lumière de La Pandorica, elle a due atteindre le Dalek. +10 1 correct elle I'm not coming back tonight. Why not? Last night was good, right? It was great, but it doesn't solve our problems. It sure solved mine. It's not that I don't love you, but I'm still not sure that we have a future together. You're really freaking me out here. I've gotta go. Come on. I found your mustache. Where was it? Je reviens pas ce soir. Pourquoi ? C'était bien hier, non ? C'était génial, mais ça n'a rien résolu. Pour moi, oui. C'est pas que je t'aime pas, mais je doute qu'on ait un avenir ensemble. Tu me mets le bourdon, vraiment. Je dois y aller. Attends. Ta moustache. Elle était où ? +10 2 correct elle Back in the day it was a cabaret. They had slot machines, dancing girls. All kinds of mischief. Over there, that was a footbridge to the Bruning home, the one they used in The Big Easy. - Hey, Cher? - Fais dodo, baby. And then also over to Sid-Mar's. Where was Sid-Mar's? See the pumping station? Gone. Like it never existed. C'était un cabaret à l'époque. Avec des machines à sous et des danseuses. Toutes sortes de polissonneries. Là-bas, il y avait une passerelle qui menait à Bruning, celle du "Flic de mon cœur". - Hé, Cher ? - Fais dodo, poupée. Et puis aussi à Sid-Mar. Où était Sid-Mar ? Tu vois la station de pompage ? Il n'y a plus rien. Comme si elle n'avait jamais existé. +10 1 correct elle "Hate to see it come apart at the seams." Carnival's done. Farewell to flesh. In the land of dreams, in the land of dreamy dreams, way down yonder, heaven on earth, they called it New Orleans. Living here now is like a dream, the way that everything in a dream is the same yet not the same. Familiar yet strange. Not quite right, but you just can't put your finger on it. New Orleans was a soap bubble. A soap bubble borne on a zephyr. And it had a hell of a run. "J'ai horreur de la voir dérailler." Le carnaval est terminé. Adieu à la chair. Au pays des rêves, au pays des doux rêves, là-bas, le paradis sur terre, s'appelait La Nouvelle-Orléans. On y vit désormais comme dans un rêve, où tout semble identique tout en étant différent. Connu mais dépaysant. Troublant, sans qu'on parvienne à l'identifier. La Nouvelle-Orléans était une bulle de savon. Une bulle portée par le zéphyr. Et elle a fait un sacré voyage. +10 1 correct elle That stunt you pulled was unseemly. - The only reason I let you continue... - let me? Do you think Joan can rent stage space without talking to me? I let you Because I realized that our financial future Was related to Mr. Chaough's demise. So what is it? Are you thanking me or reprimanding me? Let's not pretend like this wasn't a big risk. We're thanking you. Send over what you have on the car. It redlines at 9,500rpm, But it only has 57 horsepower. Le coup de la fausse pub c'était vraiment pas convenable. - La seule raison pour laquelle je vous ai laissé continuer... - laissé continuer ? Pensez-vous que Joan ait pu louer ce plateau sans m'en parler ? Je vous laisse car je me suis rendu compte que notre avenir financier était lié à l'éjection de Chaough. Tu me fais quoi là ? Tu me remercies ou tu me réprimandes ? Ne faisons pas comme si cela n'avait pas été risqué. On te remercie. Balancez ce que vous savez sur cette voiture. Elle monte à 9500 t/m, mais elle fait seulement 57 chevaux. +10 1 correct elle -I got it, honey. -You sure do, Joe. "Samsonite It's tough Endorsements are lazy, and I don't like Joe Namath. He hasn't even played in a professional game yet. He's very handsome. And women don't buy suitcases. Dr. Faye says they do. Could you leave us, please? Peggy, I'm glad that this is an environment where you feel free to fail. You wanted to go with Danny's idea. Because it works. - "Je la prends, chérie." - "Vas-y, Joe." "Samsonite... "Elle est résistante." L'accroche est faible. Et, je n'aime pas Namath. Il n'a pas encore joué en pro. Il est très beau. - Les femmes n'achètent pas de valises. - Dr Faye dit le contraire. Laissez-nous, merci. Content de savoir que pour toi échouer n'est pas un problème. Vous avez choisi l'idée de Danny. Elle est bonne. +10 1 correct elle He's nice enough. But he isn't like Thomas. No. He's not. Cuff links, sir? Those are a dull option for such an occasion. Don't you agree? Might I suggest the crested pair, sir? They seem more appropriate, if you don't mind my saying. They're a bit fiddly. I wonder if you could help me. Certainly, sir. I see you got that mark out of the sleeve. Oh, I tried it with this and tried it with that, until it yielded. Oui, mais il n'est pas comme Thomas. Non, en effet. Ces boutons de manchette ? Ils ne sont pas adaptés à l'occasion, n'est-ce pas ? Puis-je suggérer les armoriés ? Ils sont plus appropriés, si je puis me permettre. Ils sont difficiles à mettre. M'aideriez-vous ? Certainement, monsieur. Vous avez retiré la tache. Comment avez-vous fait ? J'ai essayé plusieurs choses jusqu'à ce qu'elle disparaisse. +10 0 correct elle Apparently a half shark, half octopus has been sighted off the coast two miles south of Playa Del Sol. According to sources, it is armed and dangerous. Yes, it's half octopus, so it would be eight-armed and dangerous, right? Well, Stephanie apparently is hitting the tequila a little early today and she's not sharing with her captain. - I always share with you. Yeah. So what is this, Stephie? Is this some mad experiment gone horribly wrong? - Maybe they're doing a movie. - Oh, yeah. I could see that now. A former Navy SEAL slash oceanographer is tracking down this abomination before it takes any more lives. Apparement un demi requin, demi pieuvre... a été aperçu au large des côtes... à deux miles au sud de la Playa Del Sol. D'après les sources, il est armé et dangereux. Si il est moitié octopus, il devrait être 8 fois plus armé et dangereux, non? Bien, Stephanie a apparement pris la tequila un peu tôt aujourd'hui. Et elle ne partage pas avec son capitaine. - Je partage toujours avec toi. Yeah. C'est quoi ça, Stephie? Est-ce une sorte d'expérience folle qui a terriblement mal tournée? - Peut être qu'il feront un film. - Oh, Je voudrais voir ça. Un ancien Marine et océanographe... Traquant cette abomination avant qu'elle ne prennent plus de vies. +10 0 correct elle That's a complete waste of time. Well, look, maybe not. I got an interesting fax from the warden at folsom this morning. He's got a prisoner - Tomas Medina. Commissioner Ross denied him release just two months ago. He's serving time for a murder-for-hire. And he's implying that he put a hit out on the commissioner. Murder-for-hire. You didn't tell Pope about this, did you? No. No. I don't want him to do anything too hasty. Believe me, I know exactly what we're up against here. I'm doing everything I can to conduct this investigation so it doesn't blow up in our faces. - c'est une perte de temps. - Ou pas. J'ai reçu un fax intéressant du directeur de Folsom, ce matin. Il a un prisonnier, Tomas Medina. Ross lui a refusé sa conditionnelle y a deux mois. Il est là pour avoir engagé un tueur et il insinue qu'il a mis un contrat sur la juge. Engagé un tueur ? - Vous ne l'avez pas dit à Pope, hein ? - Je ne veux pas qu'il se précipite. Croyez-moi, je sais à quoi on fait face. Je fais tout mon possible pour mener cette enquête sans qu'elle nous explose à la face. +10 3 correct elle - Oh, yeah. - Blink twice-- - so they told it-- They said, "when you die, you're probably Not gonna be able to talk. You're not gonna be able to open your mouth. If you do, you'll fall over backwards. Now, listen, blink one for yes and two for no." "yeah, all right. Yeah, not too bad. The axe is nice and sharp. You're talking shit again. "you promise to do it?" - ricky: "yeah, I will." They wouldn't be able to do it with you, 'cause if they cut your head off, it would just roll. Deux pour... On lui a donc dit : "À votre mort, vous ne parlerez plus. "Votre mâchoire sera par terre, n'ouvrez pas la bouche. "Vous tomberiez en arrière et vous cogneriez. "Alors : un clignement pour oui et deux pour non." Oui, d'accord, ça va. La hache est bien aiguisée ? Tu racontes encore des conneries. - C'est promis ? - Oui. - D'accord. Ils ne pourraient pas le faire avec toi. S'ils coupaient ta tête, elle roulerait. +10 1 correct elle - You call for a plumber? - No, we did not. - Yes. We did! We did! Plumber, hi. - We did? It's right up at the top of the stairs. - Thank you. But didn't I tell you I'd fix the tub? You did, and I think I was pregnant with Luke. That is not fair. I've done everything you've asked me to do around here. I fixed the step, didn't I? Look how solid it is! - Vous avez appelé un plombier ? - Non. - Si, si ! Plombier, bonjour. - Ah bon ? C'est en haut des escaliers. - Sérieux ? - Merci. J'ai dit que je m'en occupais. Quand j'étais enceinte de Luke. C'est injuste. Je fais toujours ce que tu veux. J'ai réparé la marche. Regarde comme elle est solide ! +10 0 correct elle It'll take you nine days And you may die, But just pop it up on Everest." Well, I know for a fact that you've confused-- You've confused a few things there, Because I think the piano being found Was actually somewhere in Scotland-- Some kind of moor in Scotland-- and they found a piano up there. And everyone said, "how's a piano doing up here?" And it turned out that some guy-- One of these people who tries to break world records-- Had dragged a piano up there as some kind of feat of endurance And just left it up there. It wasn't anybody tipping or aliens or anything. "some scientists have come up with a cure for bird flu." It's something to do with some stuff in horses. They gave the flu to a mouse, Then injected it and it's well again. "Et tu risques de mourir. "Mais débarrasse-t'en en haut de l'Everest." Tu as mélangé plusieurs faits dans l'histoire. Le piano qu'on a retrouvé était en Écosse, sur des terres en Écosse. Ils y ont trouvé un piano. Tout le monde a dit : "Qu'est-ce qu'un piano fait là ?" Et il s'avère qu'un type qui essaie d'établir des records avait traîné un piano jusque-là par défi d'endurance, mais s'est dit : "Pas question que je le ramène", et il est parti. C'était très simple. "Des scientifiques ont découvert un remède contre la grippe aviaire. "Ça a à voir avec un truc chez les chevaux. "Ils ont fait attraper la grippe à une souris, l'ont injecté et elle allait à nouveau bien. +10 0 correct elle Anybody infected? One of our group was. He didn't make it. Why are you here? What do you want? A chance. That's asking an awful lot these days. I know. You all submit to a blood test. That's the price of admission. We can do that. You got stuff to bring in, you do it now. Once this door closes, it stays closed. Quelqu'un est infecté ? Un membre de notre groupe l'était. Il n'a pas survécu. Que voulez-vous ? Une chance. C'est beaucoup demander. Je sais. Faites tous une prise de sang. D'accord. Apportez vos affaires. Une fois cette porte fermée, elle le restera. +10 0 correct elle - Carl. - Mom! - You son of a bitch. - Shane! - You locked us in here! - No, stop. Don't! - You locked us in here! - No no no no! Don't! Wait, no! Hey, Jenner, open that door now. There's no point. Everything topside is locked down. The emergency exits are sealed. Well, open the damn things. That's not something I control. The computers do. I told you once that front door closed, it wouldn't open again. You heard me say that. - Maman ! - Espèce d'enfoiré ! - Shane ! Arrête ! Non ! Ne fais pas ça ! - Jenner, ouvrez cette porte. - C'est inutile. - Les issues de secours sont verrouillées. - Ouvrez-les, putain ! Ce sont les ordinateurs qui contrôlent tout. Une fois que la porte principale est fermée, elle ne s'ouvre plus. +10 1 correct elle The children don't spend their entire childhoods here, do they? Mercy me. You make it sound like punishment. I've been training my girls for decades not to blend into society but to conquer it -- Here... And around the world. My girls know I'll always be here for them. And I know they'll never desert me. I do hope you enjoyed the birthday present. That music box brought such comfort to you when you were young. I knew it would draw you back to me. Elles ne passent pas toute leur enfance ici ? Pitié. On dirait une punition. J'entraîne mes filles depuis des décennies, pas à se fondre dans la société, mais à la conquérir. Ici... Et partout dans le monde. Mes filles savent que je serai toujours là pour elles. Et je sais qu'elles ne m'abandonneront pas. J'espère que le cadeau d'anniversaire t'a plu. Cette boîte à musique t'apaisait tant quand tu étais jeune. Je savais qu'elle te ramènerait vers moi. +10 0 correct elle We're moving to Manhattan. And there's plenty of room. Yeah, we want you to come and live with us. Yeah. That's very sweet. And I appreciate it. But I'm not going anywhere. We're not gonna let you live here alone. I want to live here alone. Don't you think I'm a little tired of sharing one bathroom with the three of you? Believe me, my bladder isn't what it used to be. On déménage à Manhattan. Et il y a plein de chambres. On souhaite que tu viennes vivre avec nous. Ouais. C'est très gentil. Et j'apprécie. Mais je ne vais nulle part. On ne va pas te laisser vivre ici tout seul. Je veux vivre seul ici. Vous pensez pas que je suis un peu fatigué de partager une salle de bains avec vous trois ? - Ma vessie n'est plus ce qu'elle était. +10 0 correct elle And you went through horrible, unimaginable pain when you lost your brother. And your parents never got over it. But if we had a baby our baby's not gonna be one of those kids in your NICU. Our baby won't be your brother. I mean, knock on wood. Do you know how happy our baby would be? I'm gonna say this once. And then I'm not gonna say it again. I'm not broken. I'm not some psychodrama. My lack of interest in having a child is not some pathology that you can pat yourself on the back for having diagnosed. I like my life the way that it is. Et tu as souffert horriblement quand tu as perdu ton frère. Mais si on avait un bébé, notre bébé ne serait pas un des gamins de ton service néonatal. Notre bébé ne serait pas ton frère. Touchons du bois. Tu sais combien notre bébé serait heureux ? Je vais dire ceci une fois. Et je ne le redirai plus jamais. Je ne suis pas abîmée. Je ne suis pas un psychodrame. Mon manque d'envie d'avoir un enfant n'est pas une pathologie que tu peux te féliciter d'avoir diagnostiqué. J'aime ma vie telle qu'elle est. +10 1 correct elle But if we had a baby our baby's not gonna be one of those kids in your NICU. Our baby won't be your brother. I mean, knock on wood. Do you know how happy our baby would be? I'm gonna say this once. And then I'm not gonna say it again. I'm not broken. I'm not some psychodrama. My lack of interest in having a child is not some pathology that you can pat yourself on the back for having diagnosed. I like my life the way that it is. I don't want it to change. Mais si on avait un bébé, notre bébé ne serait pas un des gamins de ton service néonatal. Notre bébé ne serait pas ton frère. Touchons du bois. Tu sais combien notre bébé serait heureux ? Je vais dire ceci une fois. Et je ne le redirai plus jamais. Je ne suis pas abîmée. Je ne suis pas un psychodrame. Mon manque d'envie d'avoir un enfant n'est pas une pathologie que tu peux te féliciter d'avoir diagnostiqué. J'aime ma vie telle qu'elle est. Je ne veux pas qu'elle change. +10 1 correct elle Well, she said she was looking for an a.A. Meeting. She went into the wrong house. Whatever. How did, uh, what's her name, the marshal-- Mary. Mary. How did mary find out? Ike, I know you operate on the theory That every other federal agency is staffed By people who are too stupid to work at the dmv, But in this case you asked for the best inspector I knew. I got her, and guess what, she did her job. No, she stepped into our job thanks to you. You know that last promotion you got? I think it sucked some of the oxygen out of your brain. Elle cherchait une réunion des alcooliques anonymes. Elle est entrée dans la mauvaise maison. C'est ça. Comment a fait... - comment s'appelle le marshal... Mary. Comment Mary a-t-elle su ? Ike, je sais que tu te bases sur le fait que toutes les autres agences fédérales emploient du personnel trop stupide, même pour travailler à la Préfecture, mais là, tu m'as demandé le meilleur inspecteur que je connaisse. Je l'ai trouvé, et devine quoi, - Non, elle s'est immiscée dans le nôtre, grâce à toi. Tu sais, ta dernière promotion ? Je crois qu'elle a aspiré l'oxygène de ton cerveau. +10 2 correct elle Isn't that romantic? This is gonna get around now, too. And before you know it, you're gonna have yourself quite a reputation. Is that what you want? 'Cause I happen to know you're smart, and I can see that you're beautiful, and this is a time right now for you to choose what your future is. And it's not just gonna be people around this school talking, and your friends talking. It's gonna be parents talking. It's gonna be college admissions officers talking. So really think about what you want, all right? What's happening? Where'd you get the car? Friend of mine. Gotta get it back by midnight, you know. Before it turns into a paddy wagon. Très romantique ! Cette histoire va se savoir, ta réputation va en prendre un coup. C'est ce que tu veux ? Je sais que tu es intelligente. Et tu es très belle. C'est maintenant que tu choisis ta voie. Tes copains de classe et tes amis ne seront pas les seuls à savoir. Tes parents en entendront parler ainsi que la direction des universités. Réfléchis à ce que tu veux vraiment. - Ça va ? - D'où vient cette voiture ? C'est à un ami, je la ramène à minuit. Sinon, elle se change en panier à salade. +10 1 correct elle You're right, I don't have a plan. Let's just drop this, okay? He told me to drop it. Anything said in voicemail doesn't count. Tonight, I would like to announce a new candidate for state's attorney, Wendy Scott-Carr. Thank you so much. I don't wanna take up a lot of your time. I just... I could say that I was running because of some grand ideals, but it's really... I have two daughters. And there is this fountain near the courthouse that I used to love. So I took them to see it. And it wasn't running. Tu as raison. Je n'ai pas de plan. On a qu'à laisser tomber. Il veut laisser tomber. Par messagerie, ça ne compte pas. J'ai le plaisir d'annoncer un nouveau candidat au poste de procureur général : Wendy Scott-Carr. Merci beaucoup. Je vais essayer d'être brève. Je pourrais dire que je me présente car j'ai certains grands idéaux, mais en fait, c'est à propos d'une fontaine. J'ai deux filles. Il y avait cette fontaine à côté du palais de justice. Je leur ai montré cette fontaine, mais elle ne fonctionnait pas. +10 0 correct elle But if it helps, I wish this had happened to somebody who cried a lot. Seriously, "Hedgehog"? The winner of the Nobel Peace Prize wants to play "Hedgehog"? It's a hotel room. He's away from home. It's an oasis from life. This is a man who spent two years in Butembo to see firsthand how women were treated. And he likes video games. Great men like video games. - You think she's lying? - There is a wealth of detail of her entering the room and the massage itself. But when she talks about the assault, it becomes variable. The massage table is by the door, then it's in the bedroom. Si ça aide, j'aurais préféré que ça arrive à quelqu'un qui pleure beaucoup. Sérieusement ? Sonic ? Le Prix Nobel de la Paix veut jouer à Sonic ? C'est un hôtel loin de chez lui, une rupture avec le quotidien. Il a été deux ans à Butembo, pour observer la condition féminine. Des jeux vidéo. Les grands hommes aiment les jeux vidéo. - Tu la crois fausse ? - Il y a plein de choses sur l'entrée et le massage. Mais quand elle parle de l'agression, ça reste flou. La table de massage est rangée, puis elle est ouverte. +10 0 correct elle - I'm just reiterating. - Oh, I see. I'm sorry. And now for my first escape... The death-defying tank of terror! I defy you, death, with my terror tank! - All right. - Thank you. I accept your adoration. Thank you, young man, for joining me on the stage. - What is your name? - Tim. Tim is going to check the straps on my straitjacket To ensure it's on tight. - Je ne faisais qu'insister sur l'idée. - Je vois. Excusez-moi. Et maintenant, pour ma première évasion, l'aquarium de la terreur, celui où l'on affronte la mort ! Je te défie, mort, avec mon terrible aquarium ! - Bon. - Merci. J'accepte votre adoration. Jeune homme, je te remercie de te joindre à moi. - Quel est ton nom ? - Tim. Tim va tester les sangles de ma camisole de force pour s'assurer qu'elle est bien serrée. +10 0 correct elle Okay. I told you to drop your case. I don't want the firm involved. It isn't. I amended the notice to my address. I'm doing this on my own. Then get a table at Denny's, not my conference room. Bill me. You're violating your agreement. Then fire me. Our top associates have researched Mr. Adams' life insurance policy and assure me it's bulletproof. D'accord. Je vous avais dit de lâcher l'affaire. - Le cabinet ne doit pas être impliqué. - Il ne l'est pas. La mise en demeure est à mon adresse. Je fais ça tout seul. Trouvez une table au resto, pas dans ma salle de conférence. Facturez-moi. - Vous violez notre accord. - Alors virez-moi. Nos associés ont étudié l'assurance sur la vie de M. Adams et assurent qu'elle est irréprochable. +10 0 correct elle Okay, now I know you pulled that out of your ass. Shh. Listen. Go. Now! - This might sting a bit. Dinner is on me tonight, Liv. Evvia, Pimlico, whatever you want. Big spender. What's the occasion? Olivia saved our lives. She heard the bomb before it went off. Maintenant je sais que tu as tout inventé. Écoutez. Partez ! Vite ! Ça risque de piquer. Je t'invite à dîner. Evvia, Pimlico, où tu veux. On se lâche ! En quel honneur ? Olivia nous a sauvé la vie. Elle a entendu la bombe avant qu'elle explose. +10 0 correct elle No problem. No problem. - You can just climb it. - I'm just gonna climb right up. - All right. Climb up. - Stand back, 'cause it takes a real man to do this. You ready, bro? Whoa! Aw, man! Oh, dude. - All right, that's it. I'm calling Dennis. - No. Don't you understand? This pool is our bootstraps... and it's lifting us up into the middle class, dude. Pas de problème. - Tu peux juste grimper. - Je vais juste grimper en haut. Reste en arrière, faut un vrai homme pour faire ça. T'es prêt, vieux ? Bon sang ! Maudit. - J'en peux plus. J'appelle Dennis. - Non. Tu comprends pas ? La piscine est notre tremplin, elle nous propulse en classe moyenne. +10 1 correct elle Because you're not gonna trigger the curse. Your dad didn't know about any of this. Neither did I till it happened to me. How does it get triggered? - Ignorance is bliss. Trust me. You blow back into town with some supernatural family secret and you expect me not to ask questions? - I can't say anything more. It's just better for you if I don't. You ever find that moonstone? Do you know where it is? Parce que tu ne déclencheras pas la malédiction. Ton père ne savait rien de tout ça. Et moi non plus jusqu'à ce que ça m'arrive. Comment ça se déclenche ? L'ignorance est un délice. Crois-moi. Tu es revenu en ville avec un secret de famille surnaturel et tu espères que je ne pose pas de questions ? Je ne peux rien dire de plus. Désolé, Tyler. C'est mieux pour toi si je ne dis rien. Tu as trouvé la pierre de lune ? Tu sais où elle est ? +10 0 correct elle Yeah, ya know... Whatever. You're good. What gave me away? Was it the hair or was it my clothes? I know Elena's at... I know Elena's at home. I need you to deliver a message. What was the message? Tell Damon and Stefan that I want the moonstone Or I will rip this town apart until it rains blood. Ouais, tu sais... Peu importe. T'es douée. Qu'est-ce qui m'a trahi ? Est-ce que ce sont les cheveux ou mes vêtements ? Je sais qu'Elena... Je sais qu'Elena est à la maison. J'ai besoin que tu transmettes un message. Quel était le message ? Dis à Damon et Stefan que je veux la pierre de lune. Ou je vais m'en prendre à cette ville jusqu'à ce qu'elle devienne un bain de sang. +10 1 correct elle I'm just as lost and damaged and screwed up as the rest of you. I'm not perfect, Kevin. I am not perfect. Hi. Hey. What's this? I have to confess that I have never managed to keep a houseplant alive longer than three days. It's nice. Tonight was a bloodbath. In this one day, this seemingly ideal relationship just came crashing down around us. And it reminded me that life is about buying the damn plant. Nurturing it and watering it and just doing whatever you can to make sure that it doesn't die. Je suis paumé comme vous tous. Je ne suis pas parfait. Salut. Salut. Qu'est-ce que c'est ? Je n'ai jamais réussi à garder une plante en vie plus de trois jours. Elle est belle. C'était un vrai bain de sang, ce soir. En un jour seulement, cette soi-disant relation idéale s'est effondrée devant nous. Ça m'a rappelé que vivre, c'est comme entretenir une plante. Il faut la nourrir, l'arroser et faire tout son possible pour qu'elle ne meure pas. +10 0 correct elle I mean, I understand it, you know, Wanting to hold on a little bit. I was so critical of my looks when I was young. Every little flaw. Now I look at images from that time and I think, "God, who is that gorgeous girl?" You want to own it. You want to feel that way inside. I like to remember my mother just like this. Not the way she looked at the end in the hospital. Her skin got so translucent it looked almost blue. Je comprends ça. Vouloir tenir le coup. Je critiquais mon apparence en étant jeune. Chaque petit défaut. Maintenant, en regardant ces photos, je pense "Qui est cette fille superbe ?" Vous voulez posséder ça. Le ressentir en vous. J'aime me souvenir de ma mère ainsi. Pas de son aspect à la fin, à l'hôpital. Sa peau était si translucide qu'elle semblait bleue. +10 0 correct elle - A trigger-happy ex-girlfriend... - Should we shoot them? An old friend who used to inform on you to the F.B.I... You know spies. Bunch of bitchy little girls. - Family too... - Hey, is that your mom again? - If you're desperate. - Someone needs your help, Michael. As long as you're burned, you're not going anywhere. When you're preparing to interrogate a trained operative... the most useful information isn't professional... it's personal. - une ancienne blonde à la gâchette facile... - On les abat ? un vieil ami qui rapporte vos moindres faits et gestes au FBI... Tu sais comment sont les espions. Un tas de petites brailleuses. - et la famille aussi... - Hé, c'est encore ta mère ? - quand vous êtes désespéré. - Quelqu'un a besoin de toi, Michael. Conclusion : Tant que vous êtes grillé, vous êtes dans une impasse. Quand on s'apprête à interroger un agent... CERTIFICAT DE NAISSANCE l'information la plus utile n'est pas d'ordre professionnel. Elle est personnelle. +10 1 correct elle Vaughn. Hello? Hello. Who is this? I'll give you one guess. - Simon? - Surprised to hear from me? Where are you? Right behind you. The end won't come that quick. Not like it did for the men you sent for me. Vaughn. Allô ? Allô. Qui est-ce ? Je te laisse deviner. - Simon ? - Tu es surpris de m'entendre ? - Où es-tu ? - Juste derrière toi. Non. La fin n'arrivera pas aussi vite. Pas comme elle est arrivée pour les hommes que tu m'as envoyés. +10 2 correct elle Once you're done with your business... I want you to do some Johnnie-style damage on that chop shop. Put it out of commission. A deal's a deal. Johnnie's back. What took so long? Can't rush a guy like Tony Soto. Billy called three times. Rivera's on his way to their shop. Where's my car? Stolen. I swear I don't know where it is. Une fois que tu auras réglé tes affaires... je veux que tu démolisses ce garage comme tu sais faire. Mets-le hors d'usage. Marché conclu. Johnnie est de retour. Qu'est-ce qui a pris tant de temps ? On ne presse pas un gars comme Tony Soto. Billy a appelé trois fois. Rivera est en route vers leur garage. Où est ma voiture ? BARON DE LA DROGUE Volée. Je jure que je ne sais pas où elle est. +10 0 correct elle Well, they're careful. Best bet is to convince them That the feds are on to their port operation, Get them to walk away. Okay.How do we do that? We aren't doing anything. Uh, yes, we are.I want in on it. They've seen your face, Jesse. I need to get ears on them. Okay, so you're gonna bug a bunch of wiseguys? Good luck with that.They'll be looking for it. Trust me, I can handle it. Ideally, a bug should never be seen by anyone. But when there's a possibility it may be, It's best to make it look like something People won't want to touch. - Eh bien, ils sont prudents. Le mieux serait de les convaincre... que la police est sur leur piste, ça les forcerait à partir. - D'accord. Comment on fait ça ? - On ne fera rien. Oui, on va faire quelque chose. Je veux en faire partie. Ils ont vu ton visage, Jesse. Il faut que je leur colle des micros. D'accord. Alors, tu vas mettre sur écoute une bande de gars de la pègre ? Bonne chance. Ils vont s'y attendre. Fais-moi confiance. Je peux gérer. Idéalement, une écoute ne devrait jamais être vue par qui que ce soit... mais quand il y a un risque qu'elle le soit... c'est mieux de lui donner l'apparence de quelque chose qu'on ne veut pas toucher. +10 0 correct elle This is highly inappropriate at a memorial service. You know, you're right, Thomas. This is a somber occasion, Dr. Ray. Maybe we should lighten things up a little bit. Maybe we should. What does it say in the Good Book, Nick? Science has a way of revealing other truths about vampires. Like... your acute sensitivity to sunlight. It's actually a symptom of a medical condition called porphyria. Even... brief exposure to sunlight can cause your skin to... burn... and blister. The great thing about science is that it always sheds light on the subject. C'est très inopportun à une messe commémorative. Vous avez raison, Thomas. C'est une occasion sombre, Dr Ray. On devrait éclaircir un peu les choses. En effet. Que dit la Bible, Nick ? "Que la lumière soit." La science a une façon de révéler d'autres vérités sur les vampires. Comme... votre sensibilité aiguë à la lumière du soleil. C'est en réalité un symptôme d'une maladie appelée porphyrie. Même... une brève exposition au soleil peut amener votre peau à... brûler... et boursoufler. La grande chose à propos de la science est qu'elle éclaire toujours le sujet. +10 0 correct elle Sir, I'm not gonna ask you again. I buried my wife. Now I'm burying my last animal. I ain't got nothin' left. Oh, and now you folks from the county finally come down here, accuse me of murder. We only want to understand what's going on. You want to understand? Let me show you. I don't see any evidence of any kind of explosive device in there. I don't mean to insult your intelligence, but water's not supposed to blow up like that. Wasn't there a river in Ohio a long time ago that was so polluted that it caught on fire? Je vais pas vous le redemander. Pas la peine. J'ai enterré ma femme. Là, j'enterre mon dernier animal. J'ai plus rien. Et maintenant, vous finissez par débarquer chez moi pour m'accuser de meurtre. On veut juste comprendre ce qu'il se passe. Vous voulez comprendre ? Laissez-moi vous montrer. Aucune trace d'un dispositif explosif, là-dedans. Je voudrais pas vous insulter votre intelligence, mais l'eau n'est pas censée exploser comme ça. Il n'y avait pas cette rivière en Ohio, il y a longtemps, tellement polluée qu'elle prenait feu ? +10 4 correct elle I ain't got nothin' left. Oh, and now you folks from the county finally come down here, accuse me of murder. We only want to understand what's going on. You want to understand? Let me show you. I don't see any evidence of any kind of explosive device in there. I don't mean to insult your intelligence, but water's not supposed to blow up like that. Wasn't there a river in Ohio a long time ago that was so polluted that it caught on fire? The Cuyahoga, just outside of Cleveland. You know, I had a cousin who lived there. He said the water didn't flow, it oozed. J'ai plus rien. Et maintenant, vous finissez par débarquer chez moi pour m'accuser de meurtre. On veut juste comprendre ce qu'il se passe. Vous voulez comprendre ? Laissez-moi vous montrer. Aucune trace d'un dispositif explosif, là-dedans. Je voudrais pas vous insulter votre intelligence, mais l'eau n'est pas censée exploser comme ça. Il n'y avait pas cette rivière en Ohio, il y a longtemps, tellement polluée qu'elle prenait feu ? La Cuyahoga, juste à la sortie de Cleveland. J'avais un cousin qui y habitait. Il disait que l'eau coulait pas, elle suintait. +10 0 correct elle But she was worth it. Yeah, I heard she was a hell of a reporter. A colleague of mine knew her. Ray Langston's a cop? No, he's a CSI. Ray Langston is a murderer. About five years ago, my wife was writing a piece on the Angel of Death at Delaware General Hospital. 27 patients were murdered by injection of ethylene glycol into their I.V.'s. Langston was a pathologist at the hospital... and a very helpful source to Heidi. At first. If the tragedy at Delaware General is ever granted the full autopsy it deserves, a haunting truth will be revealed in the harsh morgue light. Elle en valait la peine. J'ai entendu que c'était une sacrée journaliste. Un collègue la connaissait. Ray Langston. Ray Langston est flic ? Non, un CSI. Ray Langston est un meurtrier. Il y a cinq ans, ma femme écrivait sur l'Ange de la Mort. Au Delaware General Hospital. Vingt-sept meurtres par injection d'éthylène par intraveineuse. Langston était pathologiste à l'hôpital... et une bonne source pour Heidi. Au début. Si la tragédie du Delaware General avait eut l'autopsie complète qu'elle mérite, une vérité obsédante serait révélée sur la cruauté de la morgue. +10 1 correct elle And that led to a titanic battle to prevent this from being regulated. Shortly after the phone call from Summers, Greenspan, Rubin, and SEC chairman Arthur Levitt issued a joint statement condemning Born and recommending legislation to keep derivatives unregulated. Regulation of derivatives transactions that are privately negotiated by professionals is unnecessary. She was overruled, unfortunately. First by the Clinton administration and then by the Congress. In 2000, Senator Phil Gramm took a major role in getting a bill passed that pretty much exempted derivatives from regulation. They are unifying markets, reducing regulatory burden. I believe we need to do it. It is our very great hope that it will be possible to move this year on legislation that, in a suitable way goes to create legal certainty for OTC derivatives. I wish to associate myself with all the remarks of Secretary Summers. NARRATOR: In December of 2000, Congress passed the Commodity Futures Modernization Act. Written with the help of financial-industry lobbyists, it banned the regulation of derivatives. D'où un combat de titans pour empêcher toute réglementation. Après le coup de fil de Summers, Greenspan, Rubin et le président de la SEC, Arthur Levitt, condamnent collectivement Born et recommandent de ne pas réglementer les dérivés. La réglementation des transactions dérivées, négociées de façon privée par des professionnels, est inutile. Born a été hélas désavouée par l'administration Clinton puis par le Congrès. En 2000, le sénateur Phil Gramm s'est attaché à faire voter une loi soustrayant les dérivés à la réglementation. Unifier les marchés, alléger la réglementation, je crois qu'on doit le faire. Depuis 1993, son épouse Wendy était au Conseil d'Administration d'Enron. Notre grand espoir, c'est de progresser cette année vers une loi qui de façon appropriée, contribuera à sécuriser juridiquement les dérivés de gré à gré. Par la suite, Larry Summers gagnera 20 millions en conseillant un fonds de produits dérivés. Je m'associe à tous les propos de M. Summers. En décembre 2000, le Congrès vote la loi de modernisation des marchés à terme. Rédigée avec l'aide des lobbyistes, elle interdit la réglementation des dérivés. +8 0 correct elle And if, thousands of years ago, the Great Pyramid was actually producing hydrogen, that would make it one of the earliest power plants known to man. The Giza power plant theory is essentially the drawing of energy from the Earth through the Great Pyramid, and converting that energy into microwave energy. So the chemicals actually come in through the shafts into the queen's chamber, and then they combine and mix and hydrogen boils off. The hydrogen is then lighter than air and it will flow into all the upper chambers. The energy from the earth is then vibrating the whole pyramid. The vibrations are picked up in the Grand Gallery. So I proposed the Grand Gallery was a resonator hall and there are 27 pair of slots that actually go up the length of the gallery and then the resonators were mounted in there vertically. Christopher Dunn is theorizing that with resonating galleries, the pyramid shot a microwave out of one of the shafts, and once you started up this power plant, it would have gone on for years, decades, even hundreds of years Et si, il ya des milliers d'années, la Grande Pyramide avait effectivement produit de l'hydrogène, qui en aurait fait l'une des premieres centrales connues de l'homme. La théorie de la centrale de Gizeh est essentiellement l'extraction d'énergie de la Terre à travers la Grande Pyramide, et la conversion de cette énergie en énergie micro-onde. Donc, les produits chimiques arrivent par les conduits dans la chambre de la reine, puis se combinent et se mélangent et l'hydrogène s'en dégage. L'hydrogène est alors plus léger que l'air et il va remplir toutes les chambres supérieures. L'énergie de la terre fait ensuite vibrer toute la pyramide. Les vibrations sont récupérée dans la Grande Galerie. J'ai donc proposé l'hypothèse que la Grande Galerie contenait des résonateurs et il y a 27 paires de supports qui s'élèvent tout au long de la galerie, sur lesquels les résonateurs étaient montés verticalement. Christopher Dunn a théorisé que grâce aux galeries de résonance, la pyramide pouvait tirer une micro-onde d'un des conduits, et que quand cette centrale avait démarré elle pouvait avoir duré pendant des années, voire même des milliers d'années +10 0 correct elle Kepler's job is to answer the question, how common are other Earths? And to do this, Kepler is looking at one part ofthe sky for three and a halfyears. Imagine, like, keeping your eyes open and staring atjust one part ofthe sky. HELDMANN: And what they're doing is they're looking at stars. And then, as a planet goes around that star, when the planet gets in front ofthe star, the starlight dims, just a little bit, from our vantage point, because it's being blocked by the planet. And so, you look for that dimming ofthose stars. And then that's how you're able to detect these planets. NARRATOR: So far, the Kepler telescope has confirmed the existence offive planets outside our own solar system. NASA officials expect to find several hundred more exoplanets like these before their mission is completed. Once a planet has been located, scientists must then determine if it might contain water. Le travail de Kepler est de répondre à la question, A quel point les autres Terres sont-elles communes ? Et pour ce faire, Kepler observera une partie du ciel pendant 3 ans et demi. Imaginez, c'est comme garder vos yeux ouvert et fixer juste une partie du ciel. HELDMANN : Et ce qu'ils font, c'est observer les étoiles. Et puis, comme une planète tourne autour de cette étoile, lorsque la planète passe en face de l'étoile, la lumière de l'étoile diminue, juste un tout petit peu, de notre point de vue, parce qu'elle est bloquée par la planète. Et donc, vous observez la gradation de ces étoiles. Et c'est comme ça que vous êtes capable de détecter ces planètes. Jusqu'à présent, le télescope Kepler a confirmé l'existence de 5 planètes hors de notre système solaire. Les responsables de la NASA s'attendent à trouver plusieurs centaines d'exoplanètes de plus comme celles-ci avant que leur mission soit terminée. Une fois qu'une planète a été localisée, les scientifiques doivent alors déterminer si elle pourrait contenir de l'eau. +9 0 correct elle YOUNG: Now this divine energy becomes human and is a great leader-- the Yellow Emperor who rules and unites the people-- and there is a period of great prosperity until his work is done. Huang Di brought order to the chaos, creating China's first empire. He is seen as a cultural hero, and is credited with the invention of the compass, acupuncture, and the standardization of Chinese writing. One of his greatest legacies is the Great Wall of China. When the land is prosperous, he decides it's time to go, and the great yellow dragon comes back and he gets back into the belly of the dragon and flies off forev. Now, were these dragons truly dragons in a biological nature? Or were they misinterpreted types of machines? Because, as we all know, dragons are always correlated with spewing fire and a lot of smoke. Whenever we see a modern rocket take off, there is all this smoke, and sometimes the smoke is yellow and sometimes it's red. Cette énergie divine devint humaine et un grand leader -l'Empereur Jaune qui unit et régna sur le peuple -et il y eut une période de grande prospérité jusqu'à la fin de son oeuvre. Huang Di mis de l'ordre dans le chaos, créant le premier empire de Chine. Il est considéré comme un héros culturel, et on lui attribue l'invention de la boussole, l'acupuncture, et la standardisation de l'écriture chinoise. Un de ses plus grands legs est la Grande Muraille de Chine. Lorsque la terre est prospère, il décide qu'il est temps de partir, et le grand dragon jaune revient et l'accueille dans son ventre et s'envole pour toujours. Maintenant, ces dragons étaient-ils vraiment des dragons biologiquement parlant? Ou étaient-ils des sortes de machines prises pour des dragons? Parce que, comme nous le savons tous, les dragons sont toujours associés au crachat de feu et de beaucoup de fumée. Chaque fois que nous voyons une fusée moderne décoller, il y a toute cette fumée, et parfois la fumée est jaune et elle est parfois rouge. +9 3 correct elle But where did it come from? Did humans develop this distinct gene naturally through evolution? Or did it land here from another planet? Francis Crick, the British scientist who helped discover the structure of DNA, believed that human genes could not have evolved by chance. HANCOCK: Crick didn't feel in that period of roughly 600 million years, from the formation of the planet down to the time when the planet could first support life, there was enough time for DNA to evolve by accident. It's an enormously complicated molecule. Crick gave this analogy: You would be more likely to assemble a fully functioning and flying jumbo jet by passing a hurricane through a junkyard than you would be to assemble the DNA molecule by chance in any kind of primeval soup in five or six hundred million years. It's just not possible. But if this molecule could not have evolved accidentally, how was it created? Was it, as some believe, put there on purpose? Mais d'où venait-il? Les humains ont-ils développé ce gène différent naturellement à travers leur évolution? Où est-il venu d'une autre planète? Francis Crick, le scientifique britannique qui a aidé à découvrir la structure de l'ADN, croyait que les gènes humains ne pouvaient pas avoir évolué par hasard. Crick ne pensait pas que dans la période d'environ 600 millions d'année, de la formation de la planète jusqu'au moment où elle pouvait supporter la vie, il y avait suffisamment de temps pour que l'ADN évolue par accident. C'est une molécule extrêmement compliquée. Crick proposait cette analogie: vous auriez plus de chance d'assembler un jumbo jet en état de vol par le passage d'un ouragan sur une décharge que d'assembler la molécule d'ADN par hasard dans une quelconque soupe primitive C'est juste impossible. Mais si cette molécule n'aurait pu évoluer accidentellement, comment a-t-elle été créée? Aurait-elle été, comme certains le croient, placée là volontairement? +10 2 correct elle Is this why we revolted? To become thieves? Have you no shame? Boss... we brought you the electrician. Hello. Please sit. I'm glad to see you. The pleasure is mine. Well, I saw a windmill in front of your house. Yes. - How many kilowatts does it supply? C'est pour ça qu'on a fait la révolution ? Pour tout voler ? Un peu de morale, enfin ! Chef... On vous a amené l'électricien. Bonjour. Asseyez-vous, je vous en prie. Je suis content de vous voir. Non, c'est moi. En fait, j'ai vu devant votre maison une éolienne. Oui. - Elle donne combien de kilowatts ? +10 0 correct elle This nice tablecloth. - Everything. - Napkins... What else? Shelves, a TV... Everything. A coffee maker... coffee cups... these ones and others, even extra glasses for guests. Cutlery for six people, a sugar jar, two salad bowls, small, large etc... An iron, which I was impressed with, a hairdryer, a broom, a dustpan to collect the dirt, a mop and floor cloths, I was impressed with that too. They're little details one wouldn't expect to find. For example, I never expected to find a toilet brush as well, yet it was there! Tasses... Cette belle nappe. - Un peu de tout. - Des serviettes de table... Les étagères. La télé... Un peu de tout. Une cafetière. Des tasses à café. Celles-là. Et même les verres pour les invités. Un set de couverts pour six. Un sucrier. Un petit et un grand saladier. Un fer à repasser. Ça m'a touchée... Un balai-brosse et une serpillière pour laver le sol. Ça aussi ça m'a touchée... Ce sont de petites choses auxquelles on ne s'attendait pas. Par exemple. Je ne m'attendais pas à trouver la balayette de toilette et pourtant elle y était. +10 0 correct elle Violence has increased with the growth of the guerrillas. The state has military and paramilitary forces that grow ever larger and an agenda of state terrorism that has intensified. In the case of Medellin, it's poetry that has united the community. More than 1 50,000 people get together each year at the lnternational Poetry Festival of Medellin. It demonstrates to the entire world that in a country so drained by war, poetry shows to humanity that the whole world's problems are one that suffering is everywhere, but hope also lives in the world. Since I live in such a big country, everything is far: education, food, health, housing. My country is so big that justice doesn't extend to all. There is an abuse of power and greed for natural resources. We are the children of a planet, a planet that we are depleting with wars and everything. Poetry doesn't unseat governments but it does open consciences and hearts. La violence a augmenté avec la croissance des guérillas. L'État a un arsenal militaire et paramilitaire qui croît de jour en jour. Et un agenda de terrorisme d'État qui s'est intensifié. Dans le cas de Medellin, c'est la poésie qui a unifié la communauté. Plus de 150 000 personnes se rassemblent chaque année au Festival International de Poésie de Medellin. Ça prouve au monde entier que dans un pays tellement épuisé par la guerre, la poésie peut montrer à toute l'humanité que les problèmes du monde ne font qu'un. Que la souffrance est partout, mais que l'espoir existe aussi dans le monde. Comme je vis dans un pays si grand, tout est loin : éducation, nourriture, santé, logement. Mon pays est si grand que la justice ne s'étend pas à tout le monde. Il y a abus de pouvoir et une avidité pour les richesses naturelles. Nous sommes les enfants d'une planète que nous appauvrissons avec nos guerres et le reste. La poésie ne renverse pas les gouvernements mais elle ouvre les consciences et les cœurs. +10 2 correct elle - Yeah, yeah, that. I'm awesome at it. You were in there For two hours, and all you did was kung fu? No, we stretched our groins. We meditated. Did you find out anything about the case, Shawn? - Yes. - What? I'm pretty sure upstairs Is the headquarters for the dragon triad. I think they might be hiding the girl there, But that's not important right now. Not important? Gus, I kicked a board in half. - No, you didn't. - You're right. I didn't. But it splintered. - Oui, ça. Je suis génial. Pendant 2 heures, t'as fait que du kung-fu ? On s'est étiré l'aine, on a médité. T'as trouvé quelque chose sur l'affaire ? Le QG des Dragons est au premier. Ils y cachent sûrement la fille, mais c'est pas important. Pas important ? - J'ai cassé une planche en deux. - Non. Mais elle s'est fendue. +10 0 correct elle Put down your weapons. J.P. Dean, you are under arrest. Double-crossing son of a...! So what do you think, Director? Dean here killed Macy, killed Bell, played some part in the shootout between the cartel members and Bell's men. Maybe killed Mike Franks. Dead or alive, are his whereabouts still undetermined? I did retrieve .45 caliber slugs from that shootout in Mexico. It's Mike Franks' weapon of choice. Yeah, I'm gonna go double stack the drawers. I fly out to resolve the situation, only to find it already resolved. Jetez vos armes. J.P. Dean, vous êtes en état d'arrestation. J'ai été trahi, bordel de... À quoi pensez-vous, directeur ? Dean a tué Macy, a tué Bell, et a participé à la fusillade entre les membres du cartel et les hommes de Bell. Il a peut-être tué Mike Franks. Mort ou vif, l'endroit où il se trouve est toujours inconnu ? J'ai extrait des balles de 45 provenant de la fusillade au Mexique. C'est l'arme favorite de Mike Franks. Je vais aller ré-empiler les tiroirs. Je suis venu pour régler la situation, mais elle est déjà réglée. +10 1 correct elle Fair enough. How many beers did you have last night? Just one. Oh, come on, what? Are you implying that I beer goggled an alien abduction? Happened to Gus last New Year's. I hit the White Zin hard. I promise you, I was sober as a judge. Let me ask you this, if Toby wasn't abducted last night, what happened to him? Maybe he left when you weren't looking. His car is still in the driveway. And listen to this, when I went out to move it this morning, it wouldn't start. - D'accord. - Vous avez bu combien de bières hier ? - Une. Vous insinuez que j'ai inventé ça en étant saoul ? - C'est arrivé à Gus au Nouvel An. - J'ai abusé du vin. Je le promets, j'étais totalement sobre. Question. Si Toby n'a pas été enlevé, que lui est-il arrivé ? - Il est parti sans rien dire. - Sa voiture est là. Quand j'ai voulu la déplacer ce matin, elle ne démarrait pas. +10 1 correct elle They're coming! - Who's coming? Lucian Alliance. They're coming to take Destiny. There's only one way this is going to end if we wait. I'm not surrendering this ship. Once I've changed completely, the Colonel will see me as a threat. - Will it be you? - I came to ask for your forgiveness. I forgive you, Ronald. That looks like our shuttle. The shuttle was restored to its original condition, better than it was before. - Ils s'en viennent. - Qui s'en vient ? L'Alliance Lucian, elle veut s'emparer du Destiny. Si on attend, il n'y aura qu'une seule issue. Je n'abandonnerai pas ce vaisseau. Après ma transformation, je serai une menace aux yeux du colonel. - Ce sera toi ? - Je suis venu te demander pardon. Je te pardonne, Ronald. On dirait notre navette. La navette fut restaurée à son état d'origine. Elle est même meilleure. +0 0 correct elle The great artisans say the more the teapot is used the more beau t iful it becomes. Les grands artisans disent... que plus la théière est utilisée, plus elle se magnifie. +10 1 correct elle And they were very particular about the placement of these devices. They even had their own plans. But as I'm reviewing them, I noticed a blueprint seemed out of place, okay? Looks like the same boundaries as my property, but this is clearly one page out of a larger set of plans. So how do we get a full set of plans? Well, we can start with the person who designed them: "V. White Associates." Come on. Be nice! Are you having trouble? This machine doesn't like old bills. Or it doesn't like me, which is nuts because I've never been anything but nice to it. Et ils étaient très pointilleux sur l'emplacement de ces appareils. Ils avaient même leurs propres plans, mais en les passant en revue, l'un m'a semblé en décalage. Il a apparemment les mêmes limites, mais c'est clairement une partie d'un plan beaucoup plus grand. Comment se procurer la totalité du plan ? On peut commencer par le dessinateur. "V. White et Associés." Allez. Sois gentille ! Un problème ? Cette machine aime pas les vieux billets. Ou elle m'aime pas, alors que j'ai toujours été gentil avec elle. +6 0 correct elle but the school was always intended to be International and as such pull students from different countries and educate them and train them and then send them back to their home countries to act as this catalyst of change or hope Iceland as an example was 100 years ago dependant on peat and things like that no real natural resources and then they were kind of stuck in that sense but they have abundant geothermal and hydropower and that really has kind of freed them in that sense from this dependency that I think a lot of countries are really stuck with. But even such a trivial thing as getting richer we should look at renewables as a new source of a good business this can speed up the process putting aside all of the important things like fossil fuels running out or the global warming, why not money? That's also a good starting point for investing in renewables. Money is Green Yay! Imagine a leaf of a plant it receives energy from the Sun and it converts this energy into material called hydrocarbons and other things and this is a very good example of renewable energy. mais l'école a toujours été destinée à être internationale et elle attire des étudiants de différents pays Elle les éduque, les entraîne, et les renvoie dans leur pays pour agir comme catalyseurs du changement ou de l'espoir pour se concentrer sur le passage de l'ère du pétrole à l'ère des énergies renouvelables. Pour exemple, il y a 100 ans l'Islande dépendait de la tourbe et autres, sans vraiment de ressources naturelles et ils étaient coincés avec ça, mais les Islandais ont de la géothermie et de l'énergie hydraulique en abondance, et ça les a libérés de cette dépendance que beaucoup de pays ont encore. Mais au-delà d'une chose aussi triviale que s'enrichir, nous devrions examiner les énergies renouvelables comme une nouvelle source de bonnes affaires. Ça peut accélérer le processus en mettant de côté les... combustibles fossiles s'épuisent ou le réchauffement climatique. Pourquoi ne pas l'argent? C'est un bon point de départ pour investir dans les énergies renouvelables. L'argent est vert, ouais! Imaginez la feuille d'une plante. Elle reçoit l'énergie du soleil et la transforme en hydrocarbures et d'autres substances. C'est un bon exemple d'énergie renouvelable. +9 0 correct elle Even though it's not fair to not pay, it's not fair to not take care of the family. Take care of the bank What? You can put a box around this after I think this is the feeling of many people in Iceland now. Every week I'm meeting some people who are in the same situation and have stopped paying the bank. I'm afraid that we will be hitting some real tipping points in the next 10 or 20 years and therefore we need to look at what we need to change the Western civilisations need to cut their consumption. We throw away 99% of the stuff we buy within 6 months and now that we are running out of metals and materials we need to make all of our gadgets we need to learn to make things that are more durable and we can repair I think a lot of re-skilling is necessary, so we learn to grow our own food and repair things and make our own clothes and so on. It's impossible for the economy to keep growing and growing and growing because it's growing on Earth's resources which are running out Même si c'est injuste de ne pas payer, c'est injuste de ne pas prendre soin de sa famille. Prendre soin de la banque? Quoi ? vous pouvez dessiner une boîte autour de cette suite Je pense que c'est le sentiment de beaucoup d'Islandais maintenant. Chaque semaine je rencontre des gens qui sont dans la même situation Et qui ont cessé de rembourser la banque. Je crains que nous heurtions le vrai point de basculement dans les 10 ou 20 prochaines années. Nous devons donc examiner ce que nous devons changer. La civilisation occidentale doit diminuer sa consommation. Nous jetons 99% de nos achats en l'espace de 6 mois et avec la pénurie de métaux et autres matériaux que nous utilisons pour fabriquer tous ces gadgets, nous devons apprendre à fabriquer des objets plus durables et qui peuvent être réparés. La requalification est nécessaire, on doit apprendre à cultiver notre propre nourriture, réparer nos objets, faire nos habits, etc. Il est impossible pour l'économie de croître encore et encore car elle croît sur les ressources de la planète, qui s'épuisent. +10 0 correct elle Darb. I've been thinking about what you said the other day. About how I live my whole life through men. Yeah, I- - I wasn't trying to hurt you. Oh, I know. Anyway, I forgive you. - I didn't say I was sorry. - Yeah, but you probably will. I'll just have to wait 20 years and I don't want to be hurt that long so I'm gonna forgive the future you, that delightful person who's gonna come to me and say: "Mom, I'm so sorry I gave you so much crap when I was 16. I had no idea what life was like or how hard it would be." Darb. J'ai réfléchi à ce que tu as dit. Vivre ma vie à travers les hommes... Je ne voulais pas te blesser. Je le sais. Bref, je te pardonne. - J'ai pas dit que j'étais désolée. - Non, mais tu le seras. Sauf que je dois attendre 20 ans et c'est trop dur. Je pardonne donc la charmante future toi, qui viendra me dire : "Maman, pardon pour ces conneries à 16 ans. J'ignorais tout de la vie, j'ignorais qu'elle serait si difficile." +10 2 correct elle All of us will prosper better without him. - I agree. My Lords, forgive me. But as foreman of the jury, I have to tell your Lordships that we are not impressed with the evidence against my Lord Surrey. It is very clear to us that my Lord Surrey has the right to bear the arms of Edward the Confessor. And as to the plot against His Majesty, we can find no credible evidence to support it. Sirs... We do not think it right and proper that the Earl should be condemned for such... trifles. - Sir Christopher, whenever has innocence been cause to save a man's life when the King deems him unfit to live in the Commonwealth? - My Lord. This is a trial under law. - Master Hayden, if you did not know it before, then you know it now. The law is whatever His Majesty says it is. Nous prospérerons tous bien mieux sans lui. Je suis d'accord. Mes Seigneurs, pardonnez-moi, mais étant à la tête du jury, je dois dire à Vos Seigneuries que nous ne sommes pas convaincus par les preuves contre Monseigneur Surrey. Il est très clair pour nous, que Monseigneur Surrey a le droit de porter les armes d'Edouard le Confesseur. Quant au complot contre Sa Majesté, nous ne trouvons aucune preuve crédible I'attestant. Messieurs... Nous ne pensons pas qu'il soit juste et correct que le comte soit condamné pour de telles... vétilles. - Messire Christopher, quand I'innocence a-t-elle jamais été salvatrice pour la vie d'un homme tandis que le roi le juge inapte à vivre dans le Commonwealth? Monseigneur... ceci est un procès, régi par la loi. - Maître Hayden... si vous ne le saviez pas avant, maintenant, vous le savez. La loi est ce que Sa Majesté dit qu'elle est. +10 0 correct elle You can't be serious. Oh, she just drives me crazy. How can you not eat that now? It's called self-control. Try it. A blister. Excess repeated pressure in a concentrated area causes local heat to build up. The heat forces the separation in the top layer of skin, the epidermis. It's the kind of pressure that's everywhere at the Academy. First-year contemporary exam, we're ready for you now. Olympic swimmers train their whole lives for one race, and when it finally comes they can slip off the blocks or miss their tumble turn. Tu ne peux pas être sérieux. Elle me rend dingue. Comment fais-tu pour ne pas manger ça ? Ça s'appelle le self-contrôle. Essaie. Une ampoule. Un excédent de pressions répétées dans une zone concentrée provoque une accumulation de chaleur localement. La chaleur force la séparation de la couche supérieure de la peau, l'épiderme. C'est le genre de pression qui est partout dans l'Académie. Exam de contemporain première année, nous sommes prêts. Les nageurs Olympique s'entraînent toute leur vie pour une course, et quand elle arrive enfin ils peuvent glisser du starting-block ou manquer leur culbute. +10 0 correct elle Nice trick. What the hell are you? It doesn't matter. I can keep this up all night! Kenzi? Sweetie? Is that you? More bad news. Wonderful. Listen to this. "The creature is so crafty, it buries its heart." Joli tour. Qu'est-ce que tu es, bordel ? On s'en fout. Je peux faire ça toute la nuit ! Kenzi ? Ma puce ? C'est toi ? - D'autres mauvaises nouvelles. - Merveilleux ! Écoutez ça. "Cette créature est si astucieuse qu'elle enterre son cœur." +10 0 correct elle I did a little background check. All of her previous schools checked out but there is literally no information about her family before they moved in the area. It's like they did not exist. That apple pie. I knew I smelled vinegar. That was the charlatka. I thought she said it was traditional. It's in Moscow. Not Moscow - Kiev. It was my grandmother's recipe but my father would make it for us on Thanksgiving - makes it traditional for me. J'ai fait des recherches. J'ai vérifié ses anciennes écoles, mais il n'y a rien sur sa famille avant leur emménagement ici. Comme s'ils n'existaient pas. La tarte aux pommes. J'ai senti du vinaigre. C'était une charlotte russe. - Elle était pas traditionnelle ? - Si, à Moscou. Pas Moscou, Kiev. C'était la recette de ma grand-mère, mais mon père la faisait à Thanksgiving. Elle est traditionnelle pour moi. +10 1 correct elle Oh, the door's open again. Oi, I'm serious... Sarah Jane, tell Rani she's.. Oh, sorry, Rubes. Where's Sarah Jane? Play. 'I want you to listen. Please don't start shouting. 'Most important, don't take it out on Ruby.' 'I nearly got you killed. 'You aren't safe with me any longer.' What? 'This life is exciting and wonderful. 'But it changes you, and it's hard. - La porte est encore ouverte. - Sérieusement... Sarah Jane, dites à Rani que... Désolé, Ruby. Lancez la bande. Je veux que vous écoutiez. Mais ne commencez pas à crier. Mais plus important, ce n'est pas la faute de Ruby. - C'est quoi ça ? - Vous avez failli mourir. Je ne peux plus vous protéger. Cette vie est excitante et géniale. Mais elle vous change, et c'est dur. +10 0 correct elle - How you doing? - Doing good. I'm doing really good. Doing good. Things are going really swimmingly, you know. They're... sweet swimmingly. "Swimmingly," that's a word, isn't it? I mean, that is a word- "swimmingly"? Yeah, it's a... it's a word. You all right? Yeah. I'm really good. I mean, my tongue feels really heavy in my mouth, like it's taking up more space or something. Comment ça se passe ? Tout va vraiment très bien. Je vais bien. Les choses se passent à merveille tu vois. C'est merveilleux. "Merveilleux," ça se dit, n'est-ce pas ? Je veux dire, c'est un vrai mot - "merveilleux" ? Ouais... ça se dit. Tout va bien ? Ouais, je me sens très bien. Je veux dire, ma langue a l'air super lourde dans ma bouche, comme si elle prenait plus de place. +10 2 correct elle My client has already told you he didn't make this video, nor any of the others you've alluded to. So what are we doing here? Can you see my client's face on the other videos? Because I certainly can't see it in this one. In every video, the person who made it took great care to keep himself off camera. Then, I will ask you again: What are we doing here? Late yesterday, our Computer Crimes Division was able to trace the IP address of the hard drive the perpetrator used to upload most of his videos. Turns out they came from a public access computer at the Saguaro Branch Public Library. I assume that that library is familiar to you. I believe it's within walking distance of your house. Mon client vous a déjà dit qu'il n'avait pas fait cette vidéo, ni aucune de celles auxquelles vous le liez. Alors que faisons nous là ? Pouvez vous voir le visage de mon client sur les autres vidéos ? Parce que je ne peux certainement pas le voir sur celle ci. Sur toutes les vidéos, la personne a pris soin de se garder en dehors du champ de la caméra. Alors, je vous le demande encore: Que faisons nous ici ? Tard hier, notre service informatique a été capable de tracer l'adresse IP de l'ordinateur qui a été utilisé pour télécharger la plupart des vidéos Il s'avère qu'il vient d'un ordinateur public de la bibliothèque publique de Saguaro Branch Je présume que cette bibliothèque vous est familière. Je crois qu'elle n'est pas loin à pied de votre maison. +10 1 correct elle They could never cope with this. Artie, I just want to tell you that, um, I know I've been hard on you sometimes. Don't. Okay? Don't--don't start that. I'm not giving up on you. Don't you give up. All right, listen, we have to find this Ruby earring woman. We have to take a new photograph of her young and superimpose it on a photograph of old Myka. And it might switch her back? Ils ne pourraient pas faire face. Artie, je veux juste te dire que, euh, Je sais que j'ai été dur avec toi parfois. Stop. Ok? Ne commence pas. Je ne suis pas t'abandonner. N'abandonne pas. Très bien, écouter, Nous devons trouver cette femme au boucle d'oreille en Ruby. Nous devons prendre une nouvelle photo d'elle jeune Et superposer une photographie de la vieille Myka. Et elle pourrait revenir? +10 0 correct elle There are countries that are dead: What are you talking about? It's cos of the newspaper: The paper always talks about death: Why do they always talk about it? They say things that are not good: On TV, when the news: we see fires: The TV, the TV is hot: Why do you say that? Because when I see, when I touch the TV, it's already hot: There was the news, there was a car, it went where there was a train, there was the bus, and after it made an accident: Il y a des pays qui sont morts. C'est quoi, cette histoire? C'est à cause du journal. Les journaux, ils parlaient toutes de la mort. Et pourquoi ils en parlaient toutes? Ils disent quoi? Ils disent des choses pas bien. La télé, quand les informations on voit du feu. La télé, elle est chaude. Pourquoi tu dis ça? Parce que moi, quand je touche la télé c'est déjà chaude. Il y avait les informations. Il y avait une voiture, elle est passé, il y avait le train il y avait le bus et après ça fait un accident +10 1 correct elle Look, man, I know what I'm doing. I've done this before. This, right here? I-in the woods, handcuffed to a man? Yes, I have, okay? It was easier last time, though. Why? 'Cause he was already dead. Good boy. Good boy. Okay, what do you got? I've got a map... well, part of a map. I don't know what it means. - Je sais ce que je fais. - Je l'ai déjà fait. - Ça, ici ? - Dans les bois, menotté à un mec ? - Oui. - C'était plus facile l'autre fois. - Pourquoi ? Le mec était déjà mort. Bon chien. T'as quoi de beau ? J'ai une carte... en partie. Je ne sais pas ce qu'elle veut dire. +10 1 correct elle What? Someone knew every nut and bolt of our mission. So either your agency or mine has been corrupted. My guess is it's yours, but, I don't mind admitting I'm biased. You really enjoy being a jerk, don't you? I do. And by the way, if you're looking for this... You're welcome to join me. I need a reverse cell lookup on Walker's phone. You four, report to polygraph. I've got the last known location. I need to know if it starts moving. Quoi ? Quelqu'un connaissait notre mission. Une de nos agences est compromise. C'est sûrement la tienne, mais je ne suis pas objectif. - Tu aimes être un con. - En effet. Au fait, si tu cherches ça, rejoins-moi. Localisez le téléphone de Walker. Vous quatre... Au polygraphe. Je connais sa position. Dites-moi si elle se déplace. +10 0 correct elle And it's almost as if the hand of god was at work, Only it wasn't god because the mailman does this all the time, And I think he smokes weed. - Well, thank you, zack. It's always so nice to meet such an enthusiastic fan. - Honor st. Raven taught me courage, determination, love... Even how to survive a blizzard By crawling inside a bear carcass. - "I never wear fur, but this is an emergency!" - That was during the writers' strike, wasn't it? - Ah! The best six months of my life. - Actually, ms. Chase, I too am in a blizzard of sorts, And I need you to be my bear carcass. - I'm intrigued. - We're in rehearsal for our school play And I desperately need you to help us not make it suck. Et c'est comme si c'était l'oeuvre de Dieu, mais ça l'est pas, car le facteur se trompe toujours. Merci Zack. C'est toujours un plaisir de rencontrer un fan si dévoué. Honor St Raven m'a appris à être courageux, déterminé, à aimer... Et même à survivre à un blizzard en s'abritant dans une carcasse d'ours. "Je ne porte jamais de fourrure, mais c'est une urgence !" C'était pendant la grève des scénaristes, hein ? Les six plus beaux mois de ma vie. En fait, Mlle Chase, je suis en quelque sorte dans un blizzard, et je vous somme d'être ma carcasse. Ça m'intrigue. On répète pour notre pièce du lycée, et on a besoin de vous pour qu'elle ne soit pas nulle. +10 1 correct elle Does anyone realize that I'm talking? Enough for today. We should eat. Getting pizza, yarel poof should do. All in favor? Ugh! I just got the coffee yesterday, and I submitted the receipt, have yet to be reimbursed. Is anyone else having this issue? But oh, look, if it's the will of the council, then I'll go. All: Aye! Fine! Listen, yaddle, I'm gonna need to borrow your car. Um... In the shop it is? Quelqu'un réalise-t-il que je parle ? Assez pour aujourd'hui. Nous devrions manger. Nous chercher des pizzas, Yarel Poof devrait. Qui est pour ? Pour ! Je suis déjà allé chercher les cafés hier, et j'ai transmis le reçu à la compta, j'attends encore d'être remboursé. Quelqu'un d'autre a ce problème ? Mais d'accord, si c'est la volonté du conseil, alors j'irai. Pour ! D'accord ! Écoute, Yaddle, je vais devoir emprunter ta voiture. Au garage, elle est ? +10 2 correct elle So nice to be with a Yankee who can quote more than Lincoln. Shall we? I want to leave time for the drive. I should probably use the powder room first. I'll join you. He likes blondes. Maybe you'll have an opportunity. The ride back isn't about sex, Julia. The gold piece around your neck. Is that a recent gift from Victor? He gave it to me Sunday. I'm pretty sure it belonged to a colleague of mine. Au moins une Ricaine qui ne connaît pas que du Lincoln. On y va ? Je veux faire une virée. Je vais me repoudrer. Je t'accompagne. Il aime les blondes. Tu as tes chances. La virée n'a rien de sexuel. La pièce d'or à ton cou, c'est un cadeau de Victor ? Il me l'a offerte dimanche. Elle était à un de mes collègues. +10 4 correct elle It's scored me some big points in the cop world for breaking it. Let's just say it's returning the favour. Cheers. Yep. - Still a douche. - Well, at least he's not a thief. I seem to be missing a 300-year-old bottle of buckthorn mead. You Fae and your funny words. Look at the time. I should be going. Stay and let me tell you how that bottle came into my possession and why it meant so much to me. J'ai gagné des points dans la police en résolvant l'affaire. Disons juste que... je te rends la pareille. Santé. Ouais... Toujours un connard. Au moins, ce n'est pas un voleur. Je crois qu'il manque une bouteille d'hydromel de 300 ans d'âge. Vous, les Fae, et vos mots étranges. Vous avez vu l'heure. Je devrais y aller. Pourquoi ne pas rester et me laisser raconter l'histoire qui dit comment j'ai eu cette bouteille et pourquoi elle est si importante pour moi ? +10 0 correct elle Jess came into our houses for only one reason. And it wasn't therapy. Anybody there? is that you? I think there's somebody in the house. listen to me carefully? and close the door. }She'll be okay. Why don't you just go to the hospital? I will. {\I just...}I want to figure out what happened first. My job is to stop this thing before it hurts someone else. Jess n'est venue que pour une seule raison, et ce n'était pas la thérapie. Y a quelqu'un ? C'est toi ? Je crois qu'il y a quelqu'un dans la maison. Écoute-moi bien, s'il te plaît. Rentre dans un placard et ferme la porte. Elle va s'en tirer. Rejoins-la à l'hôpital. J'irai. Je veux d'abord comprendre ce qui s'est passé. Je dois arrêter cette chose avant qu'elle ne blesse quelqu'un d'autre. +10 0 correct elle How often will it run? Every two connections to the site. Worldwide, that's approximately 150,000 users an hour nexting an average of every 90 seconds. Well, let's hope that one of them actually saw something after Adam got nexted, and is willing to tell us about it. Well, like my daddy used to say, "If you want the fruit, sometimes you got to go out on a limb." I've been trying to locate our missing laptop. There was only one computer Adam was connected to when Sass Dumonde was killed. It has to be hers. Then ping it and find the current location. That's what we've been trying to do. But its IP address is part of a corporate pool, so it changes every time the user logs on from a different location. - Combien de fois elle tourne ? - Toutes les deux connexions au site. Dans le monde entier, c'est environ 150.000 utilisateurs par heure proche d'une moyenne d'une toutes les 90 secondes. Espérons que l'un d'eux a vu quelque chose après qu'Adam ait été zappé, et qu'il meurt de nous en parler. Comme mon papa avait l'habitude de dire, "Si tu veux le fruit, tu dois prendre des risques." J'ai essayé de localiser notre portable disparu. Adam n'était connecté qu'à un ordinateur quand Sass a été tuée. Ça devait être le sien. Alors ping-le et découvre sa localisation. C'est ce qu'on essaye de faire. Mais c'est une adresse IP d'entreprise, donc elle change quand on se connecte d'un lieu différent. +10 4 correct elle So Dawkins poisons an inmate as a distraction, shoots a few guards, then walks out the door wearing one of their uniforms. Yeah, in broad daylight? I mean, it feels like a lot of unnecessary exposure for someone trying to sneak out the door. Price of freedom? Or maybe he didn't think he had time to dig a tunnel. What else we got? One of the maintenance guys reported his car stolen from the parking lot. We got HPD a description. Well, let's assume Dawkins knows that, too, so he's going to abandon that car. We'll find it. Maybe it'll tell us where he's going. Donc Dawkins empoisonne un co-détenu pour faire diversion, descend quelques gardiens, Puis sort par la porte en portant un de leurs uniformes. Ouais, en plein jour ? J'veux dire, il me semble que c'est s'exposer inutilement quand on veut s'évader discrètement. Le Grand Prix de l'évasion ? Ou peut-être qu'il ne pensait pas avoir le temps de creuser un tunnel. On a quoi d'autre ? Un gars de la maintenance a signalé le vol de sa voiture dans le parking. On a donné une description au HPD. Bon, supposons que Dawkins sache ça lui aussi, il va donc abandonner cette voiture. Nous la trouverons. Peut-être qu'elle nous apprendra où il se dirige. +10 5 correct elle I don't know. Honestly he never even told me his last name. - I don't even know his phone number. - How do you deliver the girls to Kang? How does that happen? He leaves a van parked in one of the lots. Okay. Go on. I put the girls in the back. Take the van to Ala Wai and park it by the canal. The next day it's back in the parking lot with five grand in the glove box and instructions for the next drop-off. Je ne sais pas. Il ne m'a jamais dit son nom. - Je n'ai même pas son téléphone. - Comment vous lui amenez les filles ? Comment ça se passe ? Il laisse une fourgonnette dans l'un des parkings. D'accord. Continuez. Je mets les filles à l'arrière. Je conduis la fourgonnette à Ala Wai et je la gare près du canal. Le lendemain, elle revient avec 5 000 dollars dans la boîte à gants et des instructions pour la prochaine livraison. +10 1 correct elle And that's it. We're going to have to assign numbers to them, Captain. Well, then assign numbers to them. Afterwards, civil registry personnel will come and take fingerprints. That is not autopsy protocol, sir. Sir. RESTRICTED ACCESS Thank you. What time is it? I brought you the radio. Does it need batteries? C'est tout. On va devoir leur attribuer un numéro, capitaine. Bien. Attribuez-leur un numéro. Ensuite, les fonctionnaires de l'état civil... relèveront les empreintes digitales. Ce n'est pas le protocole d'autopsie... monsieur. Monsieur. Accès réservé Merci. Il est quelle heure ? Je t'ai apporté la radio. Elle est à piles ? +10 1 correct elle Yeah. I just make my list. You just get her done. Yeah, for sure. My house, on the 23rd. Sweet. Yeah, this party's gonna rock. All right. Later. Mom, you're gonna talk to the neighbors let them know it might get loud when we start jamming at my party? Mark, I just cleaned. -l know, the house looks great. -Yeah, it did. Oui. Je fais une liste. C'est ce qu'il te faut. Oui. Chez moi, le 23 décembre. Oui, ça va être une fête d'enfer. À plus. Maman, tu diras aux voisins qu'on risque de faire du bruit à ma fête ? J'ai nettoyé. - La maison est nickel. - Elle l'était. +10 2 correct elle - And the dentist, Mendell? - He's the odd man out. He doesn't seem to have any connection to any of the other guys. Again, let's find that connection. - Morgan, Quinn. - We got it. Phone the neighbours. Wake the kids. Kick the dog. Remember that muddy female boot print outside Tilden's house? Yeah, we found it. Well, my brothers in blue, it... has a twin. - Et le dentiste, Mendell ? - Il est un peu à part. Il ne semble pas avoir de lien avec les autres. Encore une fois, trouvez le lien. - Morgan, Quinn. - On s'en occupe. Prévenez les voisins. Réveillez les gosses et le chien. Vous vous souvenez de cette empreinte devant la maison de Tilden ? Oui, on l'a trouvée. Eh bien, mes chers amis en uniforme, elle a un double. +10 0 correct elle Are you fucking kidding me? Your head of security disappears and you don't think it's worth reporting? It seemed like an internal matter. Cole Harmon is wanted for the rape and murder of at least five women. Hold on a second. Detective Batista told me and Mr Harmon that you'd made a mistake, that some animal pickup officer was your sole suspect. He's not any more. - And I was supposed to divine that? - Do you know where he is or not? Detective Morgan, I don't know where this aggression is coming from or why it's directed at me, but a word of caution. Aggression can be a powerful motivator, but it can also cloud your percep... Vous vous foutez de moi ? Votre chef de la sécurité disparait et vous pensez pas qu'il faut le signaler. C'était un problème interne. Cole Harmon est recherché pour les meurtres et viols d'au moins 5 femmes. Attendez... Le détective Batista m'a dit à moi et M. Harmon que vous aviez commis une erreur. Qu'un ramasseur de cadavres d'animaux était votre seul suspect. Il ne l'est plus. Et j'étais censé le deviner ? Savez-vous où il est ou pas ? Détective Morgan, je ne sais pas d'où vient cette agressivité ou pourquoi elle me vise mais un petit conseil : l'agressivité peut être une puissante source de motivation mais elle peut aussi obscurcir votre jugement. +10 1 correct elle She thinks he's a hot piece of brainless ass. Oh, you're totally gonna be fired. Situation is under control, thank you. You got a line on any weird bone cancer treatments, so I don't have to cut off my ballerina kid's leg? Right, cause my memory's all I'm good for. There was a story in the news recently where they used a cadaver bone - to replace a cancerous one. - You get my fries. - You paged? - Dr. Knox's sister just put her house on the market. They just redid it, it's close to Meredith's house and it has never been a fire station. Elle le prend pour un bellâtre sans cerveau. - Tu vas te faire virer. - Je maîtrise la situation. Tu as lu des trucs sur des traitements de cancers osseux bizarres, que j'évite de couper la jambe de mon danseur ? Ma mémoire, c'est tout ce que j'ai pour moi ? J'ai lu un article récemment : ils ont utilisé un os de cadavre - pour remplacer un os cancéreux. - Je te donne mes frites. - Tu m'as bipée ? - La sœur du Dr Knox vient de mettre sa maison en vente. Ils viennent de la refaire, c'est près de chez Meredith, et elle n'a jamais été une caserne de pompiers. +10 1 correct elle We can not leave him there. What do you do? We need to bury him. How will you get down the shaft? I do not know. Come on. Give me the bag. I wonder who killed him? I do not know. I think there was a mark here. See, there it is. On ne peut pas le laisser ici. Qu'est-ce que tu veux faire? Il faut l'enterrer. Comment tu vas l'enlever du puit? Je ne sais pas. Allons-y. Donne moi le sac. Qui l'a tué? Je ne sais pas. Je croyais qu'il y avait une marque ici. Regarde, elle l'est ici. +10 2 correct elle This victim looks like she's been dead for at least two weeks. That's a long time to wait to bury a corpse. I don't think that's what he was doing here, Jo. I think he was digging her up. You look like you have as much as I do: nothing. 21 grams. The body weight reported to be lost at the moment of death. The weight of the human soul. That study was dismissed for lack of scientific proof. And however much a soul weighs, I'm more concerned about how it plays out in the living. Where it goes after that is strictly personal. Cette victime a été tuée il y a plus de deux semaines. Ça fait long pour enterrer un corps. Ce n'est pas ce qu'il faisait ici. Il la déterrait. Tu sembles avoir autant que moi : 21 grammes. Le poids du corps au moment du décès. Le poids de l'âme humaine. Cette étude a été rejetée en l'absence de preuves scientifiques. Et peu importe le poids d'une âme, je m'interroge plus sur l'impact dans la vie. Où va-t-elle après ça est strictement personnel. Ah oui ? +10 0 correct elle Bye. I spent all day in the studio unable to think straight. Just thinking about what could be happening here. I still don't understand. What are you trying to prove to yourself, Julia? Why would someone want to mistreat herself like this on purpose? Maybe more rational people feel this need, I don't know. I only know that when the pain is over, it brings me peace, a sense of calm. I knew you were crazy. I just didn't know how crazy. Remember when I told you I envied your loss of Pedro because it brought you real suffering? Bye. Je n'ai pas réussi à me concentrer au studio. Je pensais seulement à ce qui était en train de se passer ici avec toi. En réalité, je n'arrive toujours pas à comprendre. Ce que tu veux te prouver, Júlia? Pourquoi une personne décide de se maltraiter, comme ça... de cette façon, par choix? Peut être que les gens rationnelles ont besoin de cela, je ne sais pas. Je sais juste qu'au moment où la douleur passe... ça donne une paix. Du calme. Je savais que tu étais folle. Ce que je ne savais pas c'est que tu étais si folle. Tu te rappelles quand... je t'ai dit que je t'enviais pour la perte de Pedro... parce qu'elle t'a apporté une souffrance concrète? +10 1 correct elle But otherwise... Neither nitric acid nor aqua regia corrode it... just cool it down a bit. Heating it does not cause a gas to form... nor any other signs of decomposition. It permanently radiates heat without cooling. It glows in the dark. And it transforms completely into air... without any... outside assistance! It's late. Come on, tomorrow we will carry out further analysis on the remaining samples. And if we still cannot classify it... you should start thinking about what you are going to name it. The meteorite has also gotten smaller. And it is still very hot. Mais à part cela... Ni l'acide nitrique, ni l'Eau Régale le corrodent... A peine le refroidissent-ils. Le chauffer ne donne pas de forme gazeuse... ou tout autre signe de décomposition. Ça dégage de la chaleur en permanence, sans se refroidir. Ça brille dans le noir. Et se transforme totalement en air... Sans aucune... intervention extérieure ! Il est tard. Venez, demain nous pourrons faire d'autres analyses sur les échantillons. Et si nous ne parvenons pas à le classifier... Vous devriez commencer à réfléchir à comment vous allez l'appeler. La météorite a encore rétrécie. Et elle est toujours très chaude. +10 0 correct elle Samuel? Samuel... lives below. Below in the well. And Thaddäus? And your wife? They are sitting over there. Why do you ask? Nahum? Nahum? Frau Gärtener? The Colour... it burns. Samuel ? Samuel... vit en dessous. En dessous, dans le puits. Et Thaddäus ? Et ta femme ? Ils sont assis là-bas Pourquoi me demandes-tu ? Nahum ? Nahum ? Madame Gärtener ? La couleur... elle brûle. +10 1 correct elle I can't believe they're still doing that puzzle. It's been like four hours. You gotta try this. Wow. It tastes like gravy. What is it? It's gravy! I can't believe it. It's brown and not fizzing. It's amazing what not adding butterscotch, pickle juice, or fresca will do. Give me the ring. I don't have it. Well, where is it? Je peux pas croire qu'ils sont encore sur ce puzzle. Ça fait 4 heures. Goûte-moi ça. - On dirait de la sauce. C'est quoi ? - C'est de la sauce ! J'y crois pas. Elle est marron et elle ne crépite pas. C'est fou ce qu'on peut faire quand on met pas de caramel, de jus de cornichon ou de Fanta. - Donne-moi la bague. - Je l'ai pas. - Elle est où ? +10 2 correct elle It's been like four hours. You gotta try this. Wow. It tastes like gravy. What is it? It's gravy! I can't believe it. It's brown and not fizzing. It's amazing what not adding butterscotch, pickle juice, or fresca will do. Give me the ring. I don't have it. Well, where is it? I went to find a better hiding spot, and it's not in the closet! Ça fait 4 heures. Goûte-moi ça. - On dirait de la sauce. C'est quoi ? - C'est de la sauce ! J'y crois pas. Elle est marron et elle ne crépite pas. C'est fou ce qu'on peut faire quand on met pas de caramel, de jus de cornichon ou de Fanta. - Donne-moi la bague. - Je l'ai pas. - Elle est où ? - Je veux une meilleure cachette, - mais elle est pas là ! +10 0 correct elle Her reasons are valid. She's trying to help you grow up. I don't want to. Sir, the value of maturity is that-- Timmy had me look at your finances and, uh, the good news is you don't have a ton of expenses. It's just mostly the three "c"s. Uh, the three "c"s, sir? Uh, cocktails, condoms, and call girls. I can't believe life's kicked me in the nard sack. Life's not fair, princess. I'm about to get my year-end bonus and it has nothing to do with job performance. Ses raisons sont légitimes. Elle essaie de vous faire grandir. Je ne veux pas. La véritable valeur de la maturité, c'est de... J'ai regardé tes finances et bonne nouvelle, tu as peu de dépenses. Juste les trois "C". Les trois "C" ? Cocktails, capotes et call-girls. J'arrive pas à croire que la vie m'ait latté les couilles. La vie n'est pas juste, princesse. Je vais avoir ma prime annuelle. Elle dépend pas de mon travail, mais de la lèche faite au patron. +10 1 correct elle I don't understand. There is but one weapon that can slay something which is already dead. A blade forged in the dragon's breath. That weapon lies at the bottom of the Lake of Avalon, Where you hid it. But Morgana's army are not dead, they are very much alive. Anyone who toys with the Cup pays a terrible price. The moment they entered their pact with Morgause, they became the living dead. You MUST come to the lake. And you will give me the sword? In your hands, it has the power to save Albion. - Je ne comprends pas. Une seule arme est capable de tuer quelque chose de déjà mort. Une épée forgée dans le souffle d'un dragon. Cette arme se trouve au fond du lac d'Avalon. Là où vous l'avez cachée. Mais l'armée de Morgana n'est pas morte, ils sont même bien vivants. Toute personne jouant avec la Coupe paye un terrible tribut. Au moment du pacte avec Morgause, ils sont devenus des morts vivants. Vous devez aller au Lac. Et vous me donnerez l'épée? Dans vos mains elle a le pouvoir de sauver Albion. +10 0 correct elle Football injuries, concussions... Was he ever on injured reserve? No, no. Brett thought sitting out - was a sign of weakness. - Right. He used to say, "I'll just tape an aspirin to my helmet," and go back on the field. - All the guys were like that. - Yeah. Did he complain at all about, uh, headaches, blurred vision, memory loss? Well, Brett's memory isn't what it used to be. Blessures, commotions cérébrales ? Ça l'a empêché de jouer ? Non. Pour Brett, rester sur la touche - était une faiblesse. - Oui. Il disait : "Je colle une aspirine au casque." Et il retournait jouer. - Tous étaient ainsi. - Se plaignait-il de maux de tête, vision trouble, pertes de mémoire ? Sa mémoire n'est plus ce qu'elle était. +5 0 correct elle Life is a river. That's what grandad always used to say. A beginning, an end, a million different ways in between. He used to metaphore my whole life, how it'd end and float, following the path of least resistance, barreling straight through the impossible. Clear as air and black as night. And no matter what direction or how it'd move or what it'd look like, the point according to grandad, was that the river always moved forward. La vie est une rivière. C'est ce que grand-père avait toujours dit. Un début, une fin, un million de voies différentes au milieu. Il faisait des métaphores sur ma vie future, comment elle passerait et finirait, suivrait le chemin opposant le moins de résistance, navigant à travers l'impossible. Clair comme de l'eau et noir comme la nuit. Et peut importe la direction comment elle bougeait ou à quoi elle ressemblait, l'essentiel d'après grand-père, c'est que la rivière avance toujours. +10 2 correct elle Hellooo, Twilight! Wow, Pinkie Pie, you're quite a skater. Probably the best skater I've ever seen. Thanks, Twilight! I've been doing this since I was an itty-bitty little-wittle Twinkie-Pinkie! This comes naturally. Which is probably why they designated me the lake scorer. I cut lines in the lake with my skates. That way, when the rest of the weather team comes here to break the ice it will be easy as pie! How clever! When the thick ice begins to melt, it will break along the lines. Saluuuut, Twilight ! Wow, Pinkie Pie, tu es une sacrée patineuse. Probablement la meilleure que j'aie jamais vue. Merci, Twilight ! Je patine depuis que je suis toute mini-choupi-Pinkie ! C'est mon truc. C'est sûrement pour ça qu'on m'a assignée au marquage du lac. Je découpe des lignes sur le lac avec mes patins. Comme ça, quand l'équipe météo viendra ici pour briser la glace, ...ce sera du gâteau ! Astucieux ! Quand l'épaisse glace commencera à fondre, elle cèdera le long des lignes. +9 5 correct elle It was a great success in '59, DAVID WYLER EXECUTIVE PRODUCER and it's proven to be a wonderful piece of entertainment many many times. Here you have a tale of friendship betrayed, we've all witnessed that in our domestic situations but this is set against the backdrop of something enormous an epoch-making event. Forgive them, for they know not what they do. Ben Hur's story is not possible without Jesus's message: "Forgive them, for they know not what they do." And that's actually an extremely sophisticated message that he's offering, it's a civilising message, STEVE SHILL DIRECTOR forgive people who have actually done terrible wrongs, because if you don't start it, who will. Generally it's the same story of a jew oppressed by the Romans, who was wronged by his best friend. We've rethought the story so that it no longer takes place in Rome. En 1959, cette histoire a eu un immense succès DAVID WYLER PRODUCTEUR EXÉCUTIF et elle a de nombreuses fois prouvé qu'elle était merveilleusement divertissante. C'est une histoire d'amitié trahie. C'est une situation que nous avons tous vécue, mais celle-ci est dans un contexte énorme, un moment historique. Pardonne-leur car ils ne savent pas ce qu'ils font. L'histoire de Ben-Hur est impossible sans le message de Jésus: "Pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font." Il transmet un message particulièrement averti. C'est un message civilisateur STEVE SHILL - RÉALISATEUR à transmettre à ceux qui ont fait beaucoup de mal, car si tu ne commences pas, qui le fera? C'est grosso modo la même histoire: un Juif est opprimé par les Romains et trahi par son meilleur ami. On a repensé l'histoire afin qu'elle ne se déroule plus à Rome. +10 5 correct elle How's the water? Even better now that I added my own bubbles. If you know what I mean. Yeah. I got that. And all over my pond, too, thanks. You know, you really might want to consider... ls that my hairbrush? Oh, this is yours? Here, I'm done anyway. Just be sure you clean it before you give it back. Give it back? But it's mine. L'eau est bonne ? Elle est encore meilleure maintenant que j'ai ajouté des bulles. Tu me suis ? Oui, j'ai compris. Et dans mon étang aussi. Tu sais, tu devrais peut-être songer à... C'est ma brosse ? Oh, c'est à toi ? Tiens, j'ai terminé. Mais nettoie-la bien avant de me la rendre. Te la rendre ? Mais elle est à moi. +10 1 correct elle -You're here! I thought you were going out with your new boyfriend. I thought you had a date with your old boyfriend. Same guy. -No. -Not surprised. Booked back-to-back at the same restaurant. Thought we wouldn't notice. -What? -Please lead me to the alcohol. -Right here. Sit down. -We are gonna take good care of you. What happened to the piñata? -It got what it deserved. - Vous êtes venues ! Je te croyais sortie avec ton nouveau copain. Je te croyais avec ton ex-copain. C'est le même. Ҫa ne m'étonne pas. Il a fait deux réservations ici, pensant qu'on n'y verrait rien. Dis-moi ou est I'alcool. Ici. Asseyez-vous. - Qu'est-il arrivé à la piñata ? - elle a eu ce qu'elle méritait. +10 1 correct elle That woman is incredible. She's very instinctive, you know. She cooks without recipes. I mean, she's incredible. - She's invited me to cook again. - Really? Yeah. Yeah, I think I can learn a lot from her. No, no, you first, you first. - No, just real quick. I just... - Mmm-hmm? I had the most amazing day. I got to answer a letter that was written 50 years ago. I know it might not get there, but it just feels so good to write. Incroyable ! Elle cuisine avec son instinct, sans recettes. Incroyable ! Elle veut que je revienne. Vraiment ? Elle peut m'apprendre beaucoup. Toi d'abord. Pardon. Je te raconte en vitesse. J'ai eu une journée incroyable. J'ai répondu à une lettre écrite il y a 50 ans. Elle n'arrivera peut-être pas, mais ça me fait du bien d'écrire. +10 0 correct elle - Think about Wade Greeley, an innocent kid and all the things he went through. And think about his father having to think about what happened to his son. Think about that. - When Coogan was shot, when Greeley came in here and shot him, what did Coogan say? - I don't remember. - What are you thinking? - He said something about a splatter and killing everyone or something like that. - Maybe you should move them out of the way of the splatter. I'd hate to see somebody die before you get a chance to kill 'em yourself. - Yeah, he was being a smart-ass. He was talking about the bullet, if it went through him and killed somebody else. - Pensez à Wade Greeley, un gamin innocent et toutes les choses qu'il a enduré. Et pensez à son père réfléchissant à ce qui a pu arriver à son fils. Pensez-y. - Quand Coogan a été abattu, quand Greeley est venu ici le tuer, qu'est-ce qu'a dit Coogan? - Je ne me souviens pas. - A quoi tu penses? - Il a dit quelque chose à propos d'éclabousser et de tuer tout le monde ou quelque chose comme ça. - Peut-être que tu devrais les écarter pour ne pas éclabousser quelqu'un. Tu n'aimerais sans doute pas que quelqu'un meurt avant d'avoir la chance de pouvoir les tuer plus tard. - Ouais, c'était plutôt élégant de sa part. Il parlait de la balle, si jamais elle avait traversé et tué quelqu'un d'autre. +10 3 correct elle You realize that I was personally appointed by President Lincoln. And yet you still come to me. Forgive me, Your Honor, but are we not obligated to follow the law at all times, regardless of our emotions? And is this not driven by emotions? Isn't that what this is all about? It's about preventing injustice. Now, I know that the people are still angry. Yes, they are, and so am I. But I hope, I trust that President Lincoln appointed you because you hold the Constitution sacred. Whether you believe Mary Surratt is guilty or innocent, the Constitution was intended... And now you're gonna lecture me on the Constitution. ...to protect the rights of all citizens at all times in peace or war. And in a matter of hours, it will have failed to protect her unless you sign that writ. Vous réalisez que j'ai été nommé par le Président Lincoln? Et vous vous adressez à moi? Pardon, Votre Honneur, mais ne doit-on pas toujours respecter la loi sans tenir compte des émotions? Si ce n'est pas de I'émotion, qu'est-ce alors? C'est empêcher qu'une injustice soit commise! Je sais que le peuple est en colère. Je le suis aussi. Mais je pense que Lincoln vous a nommé car la Constitution vous est sacrée. Que Mary Surratt soit coupable ou non, la Constitution protège... Vous me faites un cours! ...les droits des citoyens, en temps de paix ou de guerre. Dans quelques heures elle aura échoué, sauf si vous signez. +10 0 correct elle He was very black and white. Whether you will go along with any change in taste. Er, no. Well, you never know, because we have. We change anyway, don't we? We hope you've enjoyed the show tonight. Have you enjoyed it? I was boss of Parlophone Records and I'd made it my business, over the previous years, to develop Parlophone as a comedy label. And, in fact, when Brian Epstein desperately took us on, or hoped we would take him on, he felt he'd hit rock bottom, cos he'd been everywhere else and now he was ending up on a comedy label. I first met The Beatles in 1962. I wasn't terribly impressed with the first stuff they did. I couldn't make out the sound. You know, it was something I hadn't heard before. Il était blanc et noir à la fois. Vous vous êtes entendus sur ces changements ? Non. C'est-à-dire que... On change de toute façon, non ? Avez-vous aimé le concert de ce soir ? J'étais le patron de Parlophone Records et depuis quelques années, j'orientais le label vers la comédie musicale. Quand Brian Epstein c'est tourné vers nous, espérant qu'on le prenne, il a eu le sentiment de toucher le fond en venant vers nous. J'ai rencontré les Beatles en 1962. Ils ne m'avaient pas impressionné. Je ne comprenais pas leur musique, elle m'était inconnue. +10 1 correct elle Wow, I am never getting used to that. My new job requires that I travel. Be away for a while. Away, never gone. Can you take off the mask? That's really cool. Ha, ha. So, what happens now? I'm gonna go look for trouble. Of all the Lanterns who have ever worn the ring... there was one whose light shined brightest. At first, his humanity was thought to be a weakness. And yet it proved to be his greatest strength. Je ne m'y habituerai jamais. Mon nouveau poste implique des déplacements. Je serai absent. Absent. Jamais parti. Tu peux enlever ton masque ? C'est vraiment cool. Et maintenant ? Je vais aller chercher la bagarre. De tous les Lantern porteurs de l'anneau, l'un d'eux brilla davantage. D'abord, son humanité sembla être une faiblesse. Pourtant, elle se révéla être sa plus grande force. +10 1 correct elle Can't do ballistics on a box, can you? Modern technology. So uh, why didn't you report this stolen? I don't know. Maybe I should have. You think? Still and all, we're gonna have a look around the place, huh? Go crazy. You got the warrant. Alright, start with the couch. Sir? Hey, you know, we got a history on the piece. Turns out, it once belonged to Micky Cowen, the gangster from the '40s? Pas terrible pour la balistique. La technologie moderne... Pourquoi ne pas signaler son vol ? Je sais pas, j'aurais dû. Vous croyez ? Jetons quand même un œil partout. Éclatez-vous, vous avez le mandat. Commençons par le canapé. Monsieur, levez-vous. Cette arme a une histoire. Elle a appartenu à Mickey Cohen, gangster des années 40. +10 0 correct elle Here you have the chance to be part of something much bigger than yourself. I won't stop you leaving. I could. But I won't. Shaw has got friends. You could do with some. Hank turned that radar installation into a transmitter. It's designed to amplify brainwaves so it could enhance your telepathic powers, help us find other mutants for our division. What if they don't want to be found by you? Erik. You decided to stay. If a new species is being discovered, it should be by its own kind. Ici, tu as la chance de faire partie de quelque chose de plus grand que toi. Je ne t'empêcherai pas de partir, je pourrais. Mais je ne le ferai pas. Shaw a des amis. Tu pourrais commencer par eux. Hank a transformé cette installation radar en un émetteur radio. Il est conçu pour amplifier les ondes du cerveau, ...donc il pourrait améliorer vos pouvoirs télépathiques. Nous aider à trouver d'autres mutants pour notre division. Mais s'ils ne veulent pas que vous les trouviez? Erik. Tu as décidé de rester. Si une nouvelle espèce doit être découverte, autant qu'elle le soit par ses semblables. +10 1 correct elle I like love stories. She is a... she's very special. I am sure she is. But so is your talent. It would be a shame not to put it to use at right time. I can't. I promised Yana that I won't do anything illegal. If there's no evidence, you aren't guilty, right? Hey... where were you? I had the interview, remember? Oh yeah, how did it go? j'aime les histoires d'amour. Elle est une... elle est très spéciale. Je suis sur qu'elle l'est. Mais votre talent l'est aussi. Ce serait une honte de ne pas le mettre en œuvre au bon moment. Je ne peux pas. J'ai promis à Yana de ne rien faire d'illégal. Et sans preuves, vous n'êtes pas coupable, n'est-ce pas? Hé... où étais-tu? J'avais cette interview, tu te rappelles? Oh ouais, comment s'est-elle passée? +10 1 correct elle Just call ahead, before you do. Hey, over here! Hey, I can get you out! Come on! Over here! Hey, down here. Stupid monkey ... So you? Come on, make it! Court order hasn't been filed, so it's not in the system. Once it comes through, it will take about 90 days before you receive an appeal date. Donnez juste un coup de fil, avant de venir. Hey, par ici! Hey, je peux te sortir! Allez! ici! Hey, par ici. Stupide singe ... Ainsi? Allez, fais-le! La décision judiciaire n'a pas été déposée, donc il n'est pas dans le système. Dès qu'elle le sera, Cela prendra 90 jours pour que vous receviez une date pour votre appel. +10 0 correct elle OK, You are so beautiful. You're everything that I've ever wanted to be. And now you're right here in my arms. OK. Are you there, God? It's me, Boyd Bolton. Oh, wait, there's probably a lot of Boyd Boltons. OK, so just so you know, I'm the one that lives in Iowa City. I don't think there's any other Boyd Boltons that live in Iowa City, but if there is, I'm the one who runs Bolton Supercenter. Yeah, anyway... I just wanted to take this moment to thank you for sending Laura Pickler to fuck me. I mean, I don't know what you guys are doing up there, but her pussy is like even tighter than it was in high school. - OK. Tu es tellement... magnifique. Tu es... tu es tout ce à quoi j'ai toujours rêvé de ressembler et maintenant, tu es là, dans mes bras. OK. Vous êtes là, Seigneur ? C'est moi, Boyd Bolton. Attendez, il y a probablement beaucoup de Boyd Bolton. Hum... OK. Donc, pour que vous sachiez qui je suis, je suis celui qui vit à Iowa City. Je pense pas qu'il y ait d'autres Boyd Bolton qui vivent à Iowa City, mais si c'était le cas, je suis celui qui dirige le Supercentre Bolton. Mais enfin, bref... Je voulais juste prendre un moment pour vous remercier d'avoir envoyé Laura Pickler pour me baiser. Je me demande comment vous vous débrouillez là-haut pour faire des miracles, mais sa chatte est encore plus étroite qu'elle ne l'était au lycée. +10 0 correct elle Home sweet home. Henry? Is your daughter home? Uh... Audrey's... in school. Speaking of which, shouldn't you be in school as well? I got expelled. Expelled? For what? Heresy. If a bullet is fired straight up into the sky, it will slow down, stop, then fall to earth again-- accelerating until it reaches a point where its weight equals the resistance of the air. Home sweet home. Henry? Est-ce ta fille à la maison? Euh... Audrey est ... à l'école. En parlant de ça, tu ne devrais pas être à l'école aussi ? J'ai été expulsé. Expulsé? Pourquoi ? Hérésie. Si une balle est tirée vers le haut dans le ciel, elle va ralentir, arrêter puis retomber vers le sol en accélérant jusqu'à ce qu'elle atteigne un point où son poids sera égal à la résistance de l'air. +10 0 correct elle As fireworks and rare gunfire explode throughout the city. Yes, I am completely aware that trash is an inanimate object. Gunter! Gunter! Gunter! Gunter! Gentle Jesus, please make it stop. Gunter! For the love of God, Alice! Will you just shut it up? ! If a bullet is fired straight up into the sky, it will slow down, Desfeuxd' artificeet de rarestirsd'armes explosentdanstoutelaville Oui, je suis tout à fait conscient que la poubelle est un objet inanimé. Gunter! Gunter! Gunter! Gunter! Doux Jésus, s'il vous plaît faites que ça s'arrête. Gunter! Pour l'amour de Dieu, Alice! Est-ce que tu vas finalement la fermer ! Si une balle est tirée en l'air dans le ciel, elle va ralentir, +10 0 correct elle Take me outside. - No way. It's much too dangerous. - Please! Just for a little bit. My shoes are broken. I don't know. How are the children? It's only a rat. Come on, sit down. She took one look at the tablecloth and said... it was nice. "Nice!" After all the trouble I took to clean it! Emmène-moi dehors. - Pas question. Trop dangereux. - S'il te plaît ! Juste un peu. Mes chaussures sont foutues. Je sais pas. Les enfants, ça va ? C'est juste un rat. Viens, assieds-toi. Elle a jeté un coup d'œil à la nappe et dit qu'elle la trouvait "jolie". Jolie ! Après tout le mal que je me suis donné à la nettoyer. +10 0 correct elle Like, "Dude, that's your guy. "You've been with this guy forever." But Mike was like, "No, you've got to." And I was like, "Okay." And then Jeff was there, and I was like, "Yes." We went in and did a demo pretty quickly after that with Matt Cameron. And I was like, "What are you guys gonna do with it?" And they were like, "We're just trying to get a singer." I was working a security job in San Diego. I was just, like, writing music in my living room for the longest time, you know. This instrumental tape, it migrated to me, then it really started bringing out some emotions that I hadn't touched on in a while. Ils étaient amis. Ils se connaissaient depuis longtemps. Mais Mike a insisté. Alors j'ai accepté. Jeff nous a rejoints, j'étais aux anges. On a enregistré une démo peu après avec Matt Cameron. Que voulaient-ils en faire? Ils cherchaient un chanteur. Je travaillais dans la sécurité à San Diego. Je composais dans mon salon depuis longtemps. J'ai reçu cette cassette instrumentale, et elle a fait naître en moi des émotions que je pensais oubliées. +10 3 correct elle I took it to an expert. He figured it out. Never lie to grown-ups. I'm old enough to be your sugar daddy. And I'll find you. I'll find you by the pm. Fuck. (SERBO-CROATIAN) I found a car. Someone left it on the street. I could get 300 - 400 Euros for it, I'm sure. I don't know whose it is, don't care. C'est pour ça que je l'ai remis à un expert. Il a trouvé le truc. Ne mens pas aux adultes. Je suis assez vieux pour être ton père. Et je te retrouverai. Par le PM. Merde ! J'ai trouvé une bagnole. Quelqu'un l'a laissée dans la rue. Je pourrais en obtenir 300 ou 400 euros au moins. Je ne sais pas à qui elle appartient et je m'en fous. +10 0 correct elle Funny ha ha? Like flushing-a-$5 million-contract- up-your-nose funny? Or funny peculiar like Doug there? You get your shit together. 'Cause your shit stinks, Pepé Le Pew. It fucking stinks. After serving his 20-game suspension, Ross "The Boss" Rhea was sent down to Boston's affiliate in the EMHL, the St. John's Shamrocks... the same team where he started his storied career, a career a lot of people believe is coming to a close. This is where I started out. This is where I'm from. I suppose this is as good a place as any for me to end up. Rhea is a repeat offender, having sat out 12 games after his infamous head-shot on Xavier LaFlamme three years ago. The league is sending a clear message that it will no longer tolerate this behavior. Mais attends, c'est drôle comme flauber un gros contrat de cinq millions par le nez ? Ou drôle, genre, comme si tu riais de Doug, par exemple ? Fais donc le ménage dans tes affaires, parce que là, ça sent vraiment la marde. Ça pue le crisse. Après sa suspension de 20 matchs, Ross le Boss Rhea a été retourné au club affilié de Boston dans la EMHL, les Shamrocks de Saint John, l'équipe même où avait débuté son illustre carrière. Une carrière qui, selon bien du monde, toucherait à sa fin. J'ai commencé à jouer ici. Puis je suis un gars de la place quand même. Fait que c'est assez normal que je me retrouve ici. Rhea est un récidiviste, qui avait déjà manqué 12 matchs après son vicieux coup à la tête contre Xavier Laflamme, il y a trois ans. La ligue démontre clairement qu'elle ne tolérera plus ce genre de comportement. +10 3 correct elle Congratulations. You're a Diva. Uh, Jasmine? Where is your necklace? I'm getting the clasp fixed. Welcome to the Divas. "The Inaugural Class Music Box." Yeah, the first graduating class gifted it to the school. You open it, it'd play the school song. Not really worth much, but it's sentimental. Well, I can't imagine why anyone would want to steal it. Unless it had something valuable inside. Félicitations. Tu es une Diva. Jasmine, où est le tien ? Je fais réparer le fermoir. Bienvenue ! "Boîte à musique de la classe inaugurale". C'est une donation des premières lauréates. Elle jouait l'hymne de l'école. Elle avait surtout une valeur sentimentale. J'imagine pas qu'on puisse la voler. Sauf si elle servait de cachette. +10 1 correct elle Are you waiting for someone? Why are you sitting by yourself? What is your favorite season? I forgot. There are no seasons... just time. We found defeat again in Chancellorsville. It's quite an unsettling feeling, to face one's nerves this often. To accept death before each call to advance is frightening. Yet it is the only way to move boots made solid by the sound of shelling. I can't explain all this, what uncertainty does to a man's soul, but I do know it can drive the mind mad. Tu attends quelqu'un? Pourquoi es-tu assis tout seul? Quelle est ta saison préférée? J'ai oublié. Il n'y a pas de saisons... juste le temps. Nous avons encore essuyé une défaite à Chancellorsville. C'est un sentiment très troublant, de devoir affronter ses nerfs si souvent. D'avoir à accepter la mort avant chaque ordre de mouvement est effrayant. Pourtant c'est la seule façon de faire se mouvoir des bottes rendu immobile par le vacarme des bombardements. Je ne peux pas expliquer tout cela, ce que l'incertitude fait à l'âme d'un homme, mais je sais qu'elle peut conduire son l'esprit à la folie. +10 0 correct elle Oh my, God. Monkey man. No entry. Children only Just get out. Please. Kids. Don't try this at home. Not allowed. - Do you wish to die? "Wicked Speed. The destination ahead, the wind at my back." "A chilling gale, crosses your path, it stops you." Oh mon Dieu, l'homme singe ! On ne passe pas, seulement les enfants ! Allez vous en. S'il vous plait... Les enfants. Faites pas ça chez vous ! Interdit ! - Est-ce que tu veux mourir ? ♫ Vitesse de fou. La destination droit devant, le vent dans mon dos. ♫ ♫ Une tempête glaciale croise votre chemin, elle vous arrête ♫ +10 0 correct elle The train isn't stopping Divert the train's route. Wait, wait. The train isn't stopping "Time has... chosen a moment." "I will leave a mark in history. "Wicked Speed." There's a bomb on the train. Time-bomb. Get inside. - Duck. "A chilling gale, crosses your path, it stops you." Le train ne s'arrête pas ! Dérivez les rails ! Attendez, attendez ! Le train ne s'arrête pas ! ♫ Le temps a choisi un moment. Je vais laisser une trace dans l'histoire ♫ ♫ Vitesse de fou. La destination droit devant, le vent dans mon dos. ♫ Il y a une bombe dans le train ! Une bombe à retardement ! A l'intérieur ! - Esquivez ! ♫ Une tempête glaciale croise votre chemin, elle vous arrête ♫ +10 0 correct elle Prateek. - Coming, mom. I am on. Mom, G. One's back. I told you, Mom! He'd come back He's right here. He's back. "Wicked Speed. The destination ahead, the wind at my back." "Wicked Speed. The destination ahead, the wind at my back." "A chilling gale, crosses your path, it stops you." Prateek ! - J'arrive, maman ! Je suis connecté. Maman, G.One est de retour ! Je t'avais dit qu'il reviendrait maman ! Il est là ! ♫ Vitesse de fou. La destination droit devant, le vent dans mon dos. ♫ ♫ Vitesse de fou. La destination droit devant, le vent dans mon dos. ♫ ♫ Une tempête glaciale croise votre chemin, elle vous arrête ♫ +10 0 correct elle Your report, very detailed. - But for me, it wasn't very entertaining. - Lt wasn't meant to be. When I write about people, I try to entertain the reader. Wennerström wasn't entertained much. Your boss, Armansky yeah, he tells me you only do jobs that interest you so I suppose I should be flattered. You gonna sit down? He also says that you're the one he goes to when the job is sensitive. That's the word he used, "sensitive." l'm gonna use "illegal" because that's what it was when you hacked into my computer. No, I'm not gonna do anything about that. I could, but I won't. What I'm gonna do is I'm gonna tell you a story and if it entertains you, maybe you'll decide to help me research further. Votre rapport, très détaillé. Mais pas très amusant. C'était pas le but. Quand j'écris, j'essaie d'amuser le lecteur. Wennerström s'est pas amusé. Votre patron, Armansky... Il dit que vous acceptez les missions qui vous plaisent. Donc, je devrais être flatté. Asseyez-vous. Il dit aussi qu'il fait appel à vous quand la mission est délicate. Il a dit "délicate". Moi, je dis "illégale", c'est le mot pour avoir hacké mon ordi. Je ferai rien, même si je pourrais. Mais je vais vous raconter une histoire et si elle vous amuse, vous m'aiderez dans mes recherches. +10 2 correct elle Poke him up. See what he's after. Get him to take you somewhere fancy. Get him to buy you something sweet, like yourself. Be sure not to keep him waiting. Not for me, not for Joseph. Were you afraid I wasn't coming? Not very. Did you see that one? Did you see that dress? Five guineas if it was a penny. Sonde-le. Essaie de comprendre ce qu'il veut. Il va peut-être t'inviter dans un endroit chic. Ou t'acheter quelque chose de joli... joli comme toi. Ne le fais pas attendre. Pas à cause de moi, pas à cause de Joseph. Vous craigniez que je ne vienne pas ? Juste un peu. Vous l'avez vue, celle-là ? Vous avez vu sa robe ? Elle coûte au moins cinq guinées. +10 2 correct elle What's up, Vig? Donna's out sick. I can't find anything without her. This sucks. Who was that guy? Oh. That sucks more. That's the plumber. I called him to look at this piece-of-crap boiler. Why? Because it clanks and it's driving me crazy. Qu'est-ce qui se passe ? Donna est malade. Je trouve rien sans elle. Ça craint. - C'était qui ce gars? - Oh. C'est encore pire. C'est le plombier. Je l'ai appelé pour cette saloperie de chaudière. Pourquoi? Parce qu'elle fait du bruit. Ça me rend dingue. +10 0 correct elle "Patty Loud sees no way out of a false marriage except booze." - Please, Lance. - Hold on, listen to this. " Lance oozes his leech-like homosexuality with the glee of a grotesque, Goya-esque emotional dwarf." What? No, no, no. Oh, my God. Oh, my God, what have I done? I never wanna see that man again. Mom, I'm coming home. And we're gonna watch the show when it airs together, all of us, all of us as a family. "Patty Loud ne voit que l'alcool pour l'aider à sortir de son mariage." - S'il te plaît, Lance. - Attends, écoute ça. " Lance exprime son homosexualité de sangsue avec l'allégresse d'un grotesque, nain passionné digne de Goya." Quoi? Non, non, non. Oh, mon Dieu. Oh, mon Dieu, mais qu'ai-je fait? Je ne veux plus jamais voir cet homme. Maman, je rentre à la maison. On va regarder l'émission quand elle passera, ensemble, tous ensemble. En famille. +10 1 correct elle Hmm. Some apology. Yeah. Yeah, I got pissed, but I overreacted. I didn't know it was the last time I was gonna see him. Was it? Yeah. I tried to go home and see him that night, but I didn't go in. There was a car in the driveway, and just... A car? Did you see who it belonged to? Hmm. Quelles excuses... Oui. Je me suis énervé, mais... j'y avais été trop fort. Je ne savais pas que ça allait être la dernière fois que j'allais le voir. Ca l'était? Oui. J'ai essayé de retourner à la maison pour le voir cette nuit-là, mais je ne suis pas entré. Il y avait une voiture dans l'allée, et je... Une voiture? Vous avez vu à qui elle appartenait? +10 0 correct elle I don't. Deep down, you're probably feeling just as sad as I am. - I'm not. - You're going to change someday. - I won't. - Great, same page. - Did I just step on a lizard? - Yep. Is he OK? Because my foot feels like it's flat on the ground. Well, all I can see is his tail, but it's still moving. Non. Au fond, tu dois être aussi triste que moi. - Non. - Tu changeras bien un jour. - Non. - Super, on est d'accord. - J'ai marché sur un lézard ? - Ouais. Il n'a rien ? Je ne sens pas de bosse entre mon pied et le sol. Je ne vois que sa queue mais elle remue. +10 1 correct elle It's probably nothing, but if you get a second can you check his vitals? All right. it's probably nothing, but I will check. Thanks, good buddy. Welcome to the Warehouse. This is the POW. - The POW? - Pulse Operated Weapon. Creates an aimed impacted equivalent to 10 grenades. Has it been used yet in combat? The first set doesn't come off-line until next year. We hope it won't have to be. C'est peut-être rien, mais vérifie ses signes vitaux. C'est sûrement rien, mais je vais vérifier. Merci, vieux. Bienvenue à l'Entrepôt. Ceci... est le POW. Le POW ? Une arme à impulsion. Elle crée un impact égal à dix grenades. Elle a déjà été utilisée ? La 1re série sera produite l'année prochaine. Pourvu qu'elle ne serve pas. +10 0 correct elle I also found a Korean man's business card tucked into my cleavage. What happened last night? Ah, memory impairment; the free prize at the bottom of every vodka bottle. Sheldon? All right. Last night you gave me some excellent advice regarding my problem here at home, you kissed me and then vomited on and off for 40 minutes, following which you passed out on your bathroom floor. I then folded a towel under your head as a pillow, set your oven clock to the correct time because it was driving me crazy and I left. Okay. Don't really know where we go from here. I suggest we treat our relationship as if it were a crashed computer and restore it to the last point we both agree it worked. J'ai aussi trouvé une carte de visite d'un homme Coréen rentré dans mon décolleté. Qu'est-il arrivé la nuit dernière? Ah, troubles de la mémoire; le prix gratuit du fond de chaque bouteille de vodka. Sheldon? D'accord. La nuit dernière, tu m'as donné d'excellents conseils concernant mon problème ici à la maison, tu m'as embrassé et vomis pendant 40 minutes, suivant le fait que tu ai dormi sur le sol de la salle de bain. J'ai ensuite plié une serviette sous ta tête comme un oreiller, régler ton horloge du four à la bonne heure parce qu'elle me rendait fou et je suis parti. Ok. Je ne sais pas vraiment ou est-ce que l'on va. Je suggère nous traitions notre relation comme si elle était un crash d'ordinateur et le restaurer sur le dernier moment sur lequel nous sommes d'accord ou cela fonctionnait. +10 0 correct elle Yeah, I know. Just you almost... didn't seem like yourself. Oh. You know, work's just been kind of crazy. Look, I know when I'm away, we can be a bit off. Just want to make sure it's not something more. No. It's just everything's a little overwhelming since Broyles went missing. Do you have any leads? No. They, uh, found his car at the edge of a no-go zone, but nobody knows why it was in there. Oui, je sais. C'est que... tu ne semblais pas être toi-même. Ah! Tu sais, j'ai bossé comme une dingue. Je sais que quand je ne suis pas là, la distance s'installe. Je veux seulement m'assurer que ce n'est rien de plus. Non. C'est juste que tout est un peu stressant depuis que Broyles a disparu. Est-ce que tu as une piste? On a trouvé sa voiture prés d'une zone interdite, mais personne ne sait pourquoi elle était là. +10 1 correct elle Apparently, the bugs don't live outside the body too long. And if somebody had been infected, we would have heard about it by now. Yeah, maybe. Maybe not. Maybe some kind of mutant insect bit him, laid eggs under his skin? That's comforting. Looks like we got a live one. Gotcha. Sorry to keep you waiting, Mr. Secretary. I see the piece that Agent Dunham obtained was finally sent over. Yes, and it seems to be functional. Apparemment, les insectes ne survivent pas trop longtemps à l'extérieur. Et si quelqu'un avait été infecté, On l'aurait déjà appris. Oui, peut-être. Peut-être pas. Peut-être qu'une espèce d'insecte mutant l'a mordu, et a pondu des oeufs sous sa peau. C'est réconfortant. On dirait qu'on en a une vivante. Je l'ai. Désolé de vous avoir fait attendre, Mr. le secrétaire. Je vois que la pièce que l'Agent Dunham a obtenue nous a enfin été envoyée. Oui, et elle semble fonctionner. +10 0 correct elle Not then. The machine? I turned that on 15 years ago. And all the time I sat in prison, I-I-I couldn't figure out where it came from. I knew the pieces were buried millions of years ago, but how did they get there, so deep in the past? But now I understand. I sent them there. The wormhole in Central Park-- I sent them back through time. Peter, you can stop the destruction before it occurs! Donc pas. La machine? Je me suis tourné que sur quinze ans. Et tout le temps je me suis assis en prison, I. .. Je n'arrivais pas à comprendre d'où il vient. Je savais que les pièces ont été enterrés il ya des millions d'années, mais comment sont-ils arrivés là, si profondément dans le passé? Mais maintenant je comprends. Je leur ai envoyé là-bas. Le trou de ver dans Central Park - Je les ai envoyés à travers le temps. Peter, vous pouvez arrêter la destruction avant qu'elle se produise! +10 3 correct elle Klaus has everything he needs for now. Katerina, I've missed you. Who is this guy, Safari Sam? Ok, bad, or badder? The dark colors suit you better. Oh, thank you, honey. Ok, pop quiz. The dagger and white ash are in the Salvatores possession, correct? The dagger was used to kill Elijah. You'll find him in the basement of the Salvatore house. Ok, that dagger needs to stay exactly where it is. Klaus a tout ce qui lui faut. Tu m'as manqué. C'est qui ce mec ? Safari Sam ? Moche, - ou encore plus moche ? - Les couleurs sombres te vont mieux. Merci, chérie. Quizz : les Salvatore ont la dague et du frêne blanc, c'est ça ? La dague a permis de tuer Elijah. Il est dans la cave des Salvatore. Cette dague doit rester où elle est. +10 4 correct elle I'm staying 'cause there's 10% unemployment and my wife's pregnant. I used to love this place, but "family"? I don't think so. Hundred years we've been asked to erase our history. Now we're making history instead. Come on. Where should I put my plant? - It's a little dark. - It's okay. I think it fits well here. I hope it doesn't die. Je reste car c'est difficile de trouver du boulot. Ma femme est enceinte. Avant, j'aimais travailler ici. Mais former une famille ? Ça m'étonnerait. Ça fait 100 ans qu'on nous demande d'effacer notre histoire. Maintenant, c'est nous qui écrivons l'histoire. Venez. Où puis-je installer ma plante ? - C'est plutôt sombre. - Ça va. Là, c'est bien. J'espère qu'elle ne mourra pas. +10 0 correct elle It's Abby. Put this on so you don't get blood on my sheets. Oh, I like that. This is good. Thank you. Well Abby, can I... tell you something about bears? Sure. The bear is a solitary animal. They like their space. They live in a magic circle. They mind if you're like a mile away, but if you get inside their circle, they will maul you. If a bear's claw would ever strike your face, it would take your whole face right off your skull. C'est Abby. Enfile ça ou tu vas mettre du sang partout. C'est très joli. C'est... super, merci. Abby, tu veux savoir... un truc à propos des ours ? Vas-y. L'ours est un animal solitaire. Il aime son espace. Il vit dans une sorte de cercle magique. Garde tes distances et tout ira bien. Mais si tu mets un pied dans son cercle, il te réduit en bouillie. Si sa patte te touche au visage, elle t'arrache la tête, purement et simplement. +10 1 correct elle Sorry, things didn't work out with your new roommate, Roger. I tell you, it's a cruel, cruel world out here. Did you know I saw a man beat down another man today for a sandwich? A sandwich, Francine! This sandwich. I wish I could just come home. So come home. We want you there. Stan doesn't. As far as he's concerned, the only reason I was living there was the life debt he owed me. And now, it's repaid. Désolée que ça n'ait pas marché avec ton nouveau coloc. Ce monde est cruel, vraiment cruel. J'ai vu un type en rosser un autre aujourd'hui, pour un sandwich. Un sandwich, Francine ! Ce sandwich. J'aimerais tant rentrer. Alors, rentre. On en a tous envie. Pas Stan. Pour lui, la seule raison de ma présence était sa dette. - Et elle est remboursée. +10 0 correct elle Take a picture. It'll last longer. I love you, Stan. Me, too, baby. But Greg and Terry were right. Our marriage isn't strong enough to survive a remodel. So let's not remodel. Exactly. We're great together, as long as we don't put any stress on our marriage. It's like a rickety bridge that's fine, as long as you don't drive anything heavy over it. You know, I liked the house the way it was. Prenez une photo. Ça durera plus longtemps. Je t'aime, Stan. Moi aussi, bébé. Mais Greg et Terry avaient raison. Notre mariage n'est pas assez fort pour survivre à une rénovation. Donc il ne faut pas rénover. Exactement. Nous sommes bien ensemble, aussi longtemps que nous ne mettons aucun stress sur notre mariage. C'est comme un pont boiteux qui tient très bien, aussi longtemps que tu ne mets rien de lourd dessus. Tu sais, j' aimais bien la maison telle qu'elle était avant. +10 0 correct elle "Julia, we need to talk. "This relationship has to end. "You know the risks involved, to us "and to the school. We can't let it continue." So, let me guess, Lambert dumped you, and you blew him up. I wasn't sleeping with Dr. Lambert. And I certainly didn't kill him. So he wasn't the man that you were having sex with at the party? You lied to us about being in your office at the time of the explosion. I think you planted the bomb in his car, and then you followed him to make sure it detonated. "Julia, on doit parler." "Cette relation doit finir." "Tu connais les risques en jeu, pour nous et l'école." "On ne peut pas continuer. " Laissez-moi deviner, Lambert vous largue, vous le faites exploser. Je couchais pas avec le Dr Lambert. Et je l'ai certainement pas tué. C'était pas l'homme avec qui vous faisiez l'amour à la fête ? Vous nous avez menti sur le fait d'être dans votre bureau au moment l'explosion. Vous avez placé la bombe dans sa voiture, et vous l'avez suivi pour vous assurez qu'elle explose. +10 0 correct elle You see! I just bought 5 million dollars. Really? Really. Take a look. My ex-employer, which is a merchant bank, gives me a ceiling amount. I just bought 5 million dollars for 3,188,572 euros. Now the dollar's worth 0.637 euros. When the American President finishes his speech, I think the dollar will explode. Follow me? See that curve there? In two hours, it'll be there. Vous voyez, là ? Je viens d'acheter 5 millions de dollars. -Oui, c'est vrai. Venez voir. J'ai une enveloppe que me donne une banque d'affaires. Je fais des opérations. Je viens d'acheter 5 millions de dollars avec 3188572 euros. Le dollar vaut 0,637 euros. J'attends la fin de la conférence du Président américain. Le dollar va grimper en flèche. Vous me suivez ? Cette courbe, dans 2 heures, elle sera là. +10 1 correct elle Oh, thank God it didn't break. - Dad, Dad! - [Window Cracking] Forget it. Never mind. Nada. No longer relevant. - [Man] Let's get outta here. - [Man #2] I'll buy you a beer. He's right, isn't he? We can test this meat right here in the mobile lab, can't we? We liquefy it, add the enzyme. If it's yella, salmonella... if it's chartreuse, it's a deuce... and if it's blue, it's your Aunt Sue. Oh, Dieu merci, c'est pas cassé. Papa, papa ! Laisse tomber. Nada. Il est trop tard. - Fichons le camp. - Je t'offre une bière. Il a raison, n'est-ce pas ? Nous pourrions analyser la viande dans le labo mobile, n'est-ce pas ? Nous la liquéfions, ajoutons l'enzyme. Si elle est jaune, salmonelle... si elle est chartreuse, c'est un deux... et si elle est bleue, c'est tante Sue. +10 0 correct elle Thank you. - Dad, it's Gene. - Yes, Gene, go ahead. - Dad? ' Yes! I think we have a bad connection. I'll call you back. - Oh, my God. - I want to talk to him too. I can hear you. it's just glass Now my rash smells like bacon... and it doesn't itch anymore. Merci. - Papa, c'est Gene. - Oui, Gene, parle. - Papa ? - Oui ! La ligne est mauvaise. Je te rappelle. - Oh, mon Dieu. - Je veux lui parler aussi. Je t'entends. C'est que de la vitre. Mon urticaire sent le bacon... et elle ne me pique plus. +10 2 correct elle I--I haven't thought about it yet. Well, check this out. Think about it. Louise, what does that look like to you? Cow poop. Good eye, Tina. Good eye. No. I mean it's in the shape of a smiley face, Like an emoticon. Whoa, whoa, whoa, whoa. You think the cow is texting you an emoticon With its butt. Very interesting. Maybe this cow is trying to communicate with us The only way it knows how, with its feces. - Je n'y ai pas encore pensé. - Eh bien, écoutez ça. Réfléchissez-y. Louise, à quoi ça ressemble, d'après toi ? Du caca de vache. Bien vu, Tina. Bien vu. Non. Ça a la forme d'une binette, comme un émoticône. On dirait que la vache te texte un émoticône avec son derrière. Très intéressant. Peut-être que cette vache essaie de communiquer avec nous... de la seule manière qu'elle connaisse... avec ses selles. +10 1 correct elle I haven't played musical chairs since the second grade. Well, it comes back when you hit high school. Wait! You get the chairs. I don't want anyone to be disappointed. All right? Okay. All right. Rodrick, help! The door's closed! Yeah, and it's staying closed. Je ne joue plus aux chaises musicales depuis la deuxième année. Ca revient lorsque tu es au secondaire. Attend! Tu trouve des chaises. Je ne veux pas que quiconque soit déçu. Compris? Compris! Très bien. Rodrick, aidez-moi! La porte se referma! Elle est et restera fermée. +10 0 correct elle You didn't give them the drive? No, I gave them the drive. It was just infected with a virus, which means it'll have corrupted the code by now. Ballsy. I like it. That's amazing. Nice move, Bob. Not bad. Listen, I can't thank you all enough. I wanted so much for what you were telling me about Angie to be true, and, uh, now I know it is. Our relationship may have started out a lie, but, um, it became very real. Vous ne leur avez pas donné le disque ? Si, je leur ai donné le disque. Mais il y a un virus, qui a dû corrompre le code en ce moment même. Tordu. J'aime ça. C'est incroyable. Bien joué, Bob. Pas mal. Je ne serais jamais vous remercier assez. Je voulais tellement que ce que vous me disiez sur Angie soit vrai, et maintenant... je le sais. Notre relation a peut-être démarré par un mensonge, mais elle est devenue très réelle. +10 2 correct elle We'll take it. But ditch the wallpaper. It's giving me a migraine. That house was perfect for Marilyn. - Can't use it now. - Yes, we can. I knew that Cotes-Preedy wouldn't be able to keep this quiet, so that's why when you asked me to find a house for Miss Monroe, I took the precaution of finding two. So the other one, Parkside, is much better. And the owner is very discreet. So we've got two expensive houses now where we only needed one. I thought that someone else on the production might want it. Oh, did you? I guess Milton could use it and it's near the studio. On va la louer. Mais changez le papier peint. Il me fout la migraine. "La luxueuse maison d'Angleterre de Marilyn." Cette maison était parfaite pour Marilyn. - Mais on ne peut plus l'utiliser. Je savais que Cotes-Preedy n'aurait pas tenu sa langue trop longtemps, alors c'est pour ça que quand vous m'avez demandé une maison pour miss Monroe, j'ai pris la précaution de vous en trouver deux. Alors l'autre maison de Parkside est beaucoup mieux et le propriétaire est plus discret. Alors on se retrouve avec deux maisons à prix de fou, alors qu'il nous en fallait qu'une seule. J'ai pensé qu'une autre personne de la production pourrait la vouloir. - Vous aviez pensé ? - Peut-être bien... que Milton pourrait s'en servir. Elle est près du studio et même de Marilyn. +10 1 correct elle Do you see now? They doubt. Her heart was so broken very that it is fossilized. Let the breath of life into no more in itself. A mistake. They have renounced life. There is nothing worse for a man than to give up their lives. Nothing! You know what Hafez says: "I do not bow The wheel of fate. I will destroy it, if it does not rotate the way I want! " Vous voyez, maintenant? Vous doutez. ...tellement brisé que votre cœur est devenu.. Et vous ne laissez plus.. ...le souffle de la vie rentrer en vous. Erreur! Vous avez renoncé à vivre. Et il n'y a rien de pire.. ...pour un homme que de renoncer à la vie! Rien! Vous savez ce que dit Hafez? "Je ne suis pas celui qui se résigne devant la roue du destin. "Je la détruirai si elle ne tourne pas à ma guise!" Tonnerre +10 1 correct elle It's too ridiculous for words. Come back, Maria. It's an open debate. Everyone is entitled to their opinion. - You listen to one another in a debate. What do they take me for? - You're being unreasonable. Unreasonable? - Unreasonable. Now you know. My school has ten pupils left. If one more leaves, it'll have to close. C'est ridicule au possible. - Mais Maria, reviens. C'est un débat ouvert. Chacun a son avis. Dans un débat, on écoute les autres. Pour qui me prennent-ils? Tu n'es pas raisonnable. Ah oui? - Oui, je te le dis, moi. Mon école compte dix enfants. Un de moins et elle do it fermer. +10 1 correct elle I have a prior engagement. We'll definitely see you later, right? Don't have any fun without me. Make sure you keep that in a safe place. It's a lot more valuable than it looks. Rivers of alcohol and tons of caviar! I got a charlie horse from chucking... What happened? Here, put that over your head. Are you gonna torture me 'cause I gave somebody else a ring? Aria, seriously, it wasn't even a karat. J'ai un truc à faire. Tu viens quand même ce soir ? Vous amusez pas sans moi. Garde-le dans un endroit bien sûr. Il vaut plus qu'il en a l'air. Les soirées que j'ai données ? Des rivières d'alcool et des tonnes de caviar ! - Je sentais plus mes jambes... - J'ai raté quoi ? Mets ça sur la tête. Tu vas me torturer pour avoir offert une bague à une autre ? - Elle faisait même pas un carat. +10 0 correct elle I am not your enemy, I am your friend. A friend who is in awe of your powerful magic. And, uh, I am deeply grateful that you chose me as your conduit. I ask nothin' of you. I, I just offer myself. Oh, spirit, I ask you to invade me, and fill me up. I will be your instrument on this plane to utilize as you see fit. I trust in you completely. that is only befitting of your magic. I have tasted your power, and I know it don't come cheap, and I am willing to pay the price. Je ne suis pas ton ennemie. Une amie qui admire tes immenses pouvoirs. Et je te suis profondément reconnaissante de m'avoir choisie comme intermédiaire. Je ne te demande rien. Je m'offre à toi. Ô esprit. Envahis-moi, emplis-moi. Je serai ton instrument, utilise-moi comme bon te semble. J'ai entière confiance en toi. Ceci est un sacrifice... à la hauteur de ta magie. J'en ai goûté la force, je sais qu'elle se paie au prix fort. Et je suis prête à le faire. +10 0 correct elle I grew up with a guy whose younger brother had some type of leukemia. He was diagnosed age five. And he was fine, he made a full recovery. Happy holidays. It's done, Howard. The documents have been taken care of. This is bullshit. Patty, we can't use any of this. By order of the Defense Department, it's all been redacted. It's okay. We still have the deposition. The bomb had enough juice to take out everyone on the bus, but it didn't detonate because the kill switch was still engaged. J'avais un copain dont le frère cadet avait une leucémie. Il avait été diagnostiqué à 5 ans. Et il allait bien, rémission complète. Joyeux Noël. C'est fait. On s'est occupé des documents. C'est quoi ces conneries. Rien n'est utilisable. Tout a été corrigé sur ordre du ministère. C'est bon, on a toujours la déposition. La bombe aurait pu faire exploser le bus, mais elle n'a pas explosé, la sécurité était engagée. +10 0 correct elle Why don't we eat? What do you think? I've been restoring it in my spare time. It's good to have hobbies, I guess. What are you wearing? Traditional Kryptonian formalwear. I made it myself. Shipbuilding, fashion design. You're a man of many talents. I just feel like trying things. My trip to the sun, it not only tripled my strength it tripled my curiosity, my imagination, my creativity. Si nous passions à table ? Qu'en dis-tu ? Je l'ai réparé à mes heures perdues. C'est bien d'avoir un passe-temps, j'imagine. Qu'est-ce que tu portes ? Une tenue d'apparat Kryptonienne traditionnelle. Je l'ai faites moi-même. Construction navale, haute-couture. Décidément, tu as bien des talents. J'ai simplement envie d'essayer des choses. Mon excursion solaire n'a pas seulement triplé ma force, ...elle a aussi triplé ma curiosité, mon imagination, ma créativité. +10 0 correct elle Mud on your shoes! Girls! We are guests here. What have I said about wiping your feet? Sorry. Never mind. It hasn't rained in three weeks. Where did they find mud? Honey, they don't find mud. Mud finds them. So, speaking of the fun we've been having, how long do you think it'll be before you and Carlos make up and you can all go back home? Ah, a few days. He'll be sitting alone in that house, realizing how big it is, how quiet it is... Il y a de la boue sur vos chaussures ! On est pas chez nous ! Je vous ai dit d'essuyer vos pieds ! Pardon. C'est pas grave. Il n'a pas plu en trois semaines. D'où vient la boue ? Elles sont très fortes à ce jeu-là. En parlant de ton agréable séjour ici. Dans combien de temps Carlos et toi serez-vous réconciliés, pour que vous puissiez rentrer ? Quelques jours. Il sera tout seul dans la maison et il se rendra compte qu'elle est grande, calme... +9 0 correct elle A bid for revenge! Betrayed and left for dead by Count Dooku, Asajj Ventress has begun a deadly game with her former master, launching a secret assassination attempt against him with the help of her kin, the mysterious Nightsisters. Deceived into believing the Jedi are behind the recent attack, Dooku has traveled across the galaxy to enlist the Nightsisters in his quest for vengeance. Mother Talzin. Count Dooku. Come, we have much to discuss. Thank you for receiving me, Sister. I believe the old alliance can again be what it once was. Désir de vengeance ! Trahie et laissée pour morte par le Comte Dooku. Asajj Ventress s'est lancée dans un jeu mortel avec son ancien maître, Elle a tenté de l'assassiner, avec l'aide des membres de son espèce, les mystérieuses sœurs de la nuit. Croyant les Jedi responsables de cette récente attaque. Dooku traverse la galaxie, afin d'enrôler les sœurs de la nuit, dans sa quête de vengeance. Mère Talzin. Comte Dooku. Venez. Nous avons beaucoup à nous dire. Merci de me recevoir, Sœur. Je crois que notre vieille alliance peut redevenir ce qu'elle était auparavant. +10 0 correct elle Sir, it's an honor... It is I who am honored by the job you do. I'll tell you what I think. What I see shocks me. Your work conditions are unacceptable. As of this morning I'm Minister of the Interior. What does that imply? The police need the means to work. I ask you to apply my policies and my policies are simple. Results. Figures. Delinquency must decrease, and it will. - Monsieur le ministre, mes respects. - Non, non. C'est moi qui vous présente mes respects, pour le métier que vous faites. Bien je vais vous le dire comme je le pense. Ce que je vois me choque. Vous travaillez dans des conditions inacceptables. Alors depuis ce matin, je suis ministre de l'Intérieur. Alors qu'est-ce que ça veut dire ? Mais je veux donner aux policiers les moyens de travailler. Alors je vous demande d'appliquer ma politique et ma politique, elle est simple: des résultats, des chiffres. La délinquance, elle doit baisser, et elle baissera. +10 1 correct elle Now can I? Plus, I need to feel better about losing my finger. Okay, I'm gonna go to the house for a minute. I'm gonna bring the wife and kids. And you be nice. Be nice. I feel better about losing my finger now. One shot. I heard you. What were you shootin' at? You'll see. What is that new tune? Where is it from? N'est-ce pas ? En plus, il faut que je me sente mieux après avoir perdu mon doigt. Je rentre à la maison une minute. Sois gentille. Sois gentille. Je me sens mieux maintenant après avoir perdu mon doigt. Un coup. - J'ai entendu. Tu tirais sur quoi ? - Tu verras. C'est quoi, cette nouvelle chanson ? D'où elle vient ? +10 0 correct elle Fucking hell. Who says that? Who... And, erm... Yeah, we came back here, didn't we, obviously. And, er, I offered you a drink, I think, although I can't really remember. Erm... And then you kissed me in the hallway, in my hallway. - And I groped you. - Did you? And you groped me. And I was happy to feel you had a big dick and it was throbbing in your trousers, which was surprising because you were so drunk. Bordel. Qui dit ça? Qui... Et euh... Ouai et puis on est rentré ici de toute évidence non? Et hmm je t'ai offert un verre, je pense, bien que je ne m'en souvienne pas. Hmm... Et puis tu m'as embrassé dans le couloir, dans mon couloir. Et je t'ai peloté, c'est ça? Et tu m'as peloté oui. Et j'étais content de sentir que tu avais une grosse queue, et elle frémissait dans ton pantalon, ce qui était surprenant vu comment tu étais saoul. +10 0 correct elle Special agent Burke, FBI, and this is my consultant, Neal Caffrey. Mr. Caffrey. You understand that my government is under no obligation to turn over the DVD of Christopher Harlowe's confession, as this is purely an internal matter. I'm sure pressure from amnesty international to confirm the health and well-being of Christopher Harlowe had nothing to do with it, either. The DVD will verify that he is being well-treated. But also that he's guilty of the theft. Sadly, yes. Ambassador Kyi, if we prove that someone else stole the ruby, I assume you would release Christopher? Well, of course I would bring that evidence to our courts. I believe the Myanmar people have a saying... Even if the truth is buried for centuries, it will eventually come out and thrive. Agent spécial Burke, FBI. Et voici mon consultant, Neal Caffrey. M. Caffrey. Vous comprenez que mon gouvernement n'a aucune obligation de vous remettre le DVD de la confession de Christopher Harlowe, vu qu'il s'agit d'une affaire interne. La pression exercée par Amnisty International pour s'assurer de la santé et du bien-être d'Harlowe n'a rien à voir là-dedans. Le DVD prouvera qu'il est bien traité. Mais aussi qu'il est coupable. Malheureusement. Ambassadeur Kyi, si nous prouvons qu'une autre personne a volé le rubis, vous relâcherez Christopher ? J'apporterais ces preuves à la cour. Je crois que le Myanmar a un proverbe... Même si la vérité est enterrée, elle finira par sortir et prospérer. +10 0 correct elle This vast boggy wasteland is also home to one of the most bizarre and disgusting creatures in the whole world. The Louisiana Swamp Gut. The undisputed king of all reptilian bog-dwellers. Swamp Gut is one with his nebulous surroundings. So toxic is his slime and venom, that it changes the very composition of the bayou atmosphere. Humans are frequent casualties of the harsh and cursed swampland, and this Swamp Gut is not above scavenging from a corpse. Good friends are hard to find these days for Swamp Gut. Signs of the enemy are detected and examined closely. Fishing in these nefarious waters is nearly suicidal. Swamp Gut has developed a savage combat technique for such reckless adventurers. Swamp Gut's deadly slime attack is so toxic, that it paralyzes the fisherman's nervous system instantly. Ce vaste désert marécageux est aussi le foyer de l'une des plus bizarres et répugnantes créatures du monde entier. Le puant des marais de Louisiane. Le roi indiscuté de tous les reptiliens habitants des marais. Le puant des marais est un de ceux avec un environnement nébuleux. Tellement toxiques sont sa matière visqueuse et son venin, qu'ils changent la composition même de l'atmosphère du bayou. Les humains sont des victimes fréquentes de ces marais agressifs et maudits, et ce puant des marais ne rechigne pas à se nourrir d'un corps. De nos jours les bons amis se font rares pour le puant des marais. Les traces de l'ennemi sont détectées et examinées attentivement. Pêcher dans ces eaux infâmes est presque suicidaire. Le puant des marais a mis au point une technique de combat sauvage pour de tels aventuriers téméraires. L'attaque de matière visqueuse du puant des marais est tellement toxique, qu'elle paralyse instantanément le système nerveux du pêcheur. +10 0 correct elle - What's your advice? - Give them what they want. - They want the Ministry of Finance. - You don't have to give it to them. I need you to resign. This is why I left you. You only care about your priorities and secrets. I have no secrets. - I did what I had to do. - That's a PM's job. "War is just when it is necessary." -Et tu me conseilles quoi ? -Donne-moi ce qu'ils ont. -Ils veulent le ministre de la finance. -Tu n'as pas à le leur donner. J'ai besoin que tu démissionnes. Voilà pourquoi je t'ai quitté. Tu ne te préoccupes que de tes priorités et secrets. Je n'ai pas de secrets. -Je fais ce que j'ai à faire. -C'est le travail d'un PM. -"La guerre est juste quand elle est nécessaire" +10 1 correct elle You two are supposed to be in the control interface room running diagnostics. We're just grabbing something to eat. Yeah, well, hurry up. I know it's not the most glamorous work, but it needs to be done. We'll finish up, be on our way. Here? This is good. Good for what? Why are we stopping? We've already established this creature is smart. It sees us as a threat, so it's stalking us, and sooner or later, it's going to try to ambush us again, but this time, we'll be ready for him. Vous êtes censés travailler dans la Salle d'Interface de Commande. Où êtes-vous ? On est en train de manger. Bon, dépêchez-vous. Ce n'est pas un travail emballant, mais ce doit être fait. On finit et on y va. Ici ? C'est bien. Bien pour quoi ? Pourquoi on arrête ? On sait déjà que cette créature est intelligente. On est une menace, alors elle nous traque. Tôt ou tard, elle tentera une autre embuscade, mais cette fois, on sera prêts. +10 0 correct elle He wasn't afraid. Turns out, he should've been. He was wrong. In those situations, when the odds are stacked against you and you're looking death in the face, it's fear that keeps you and the people around you alive. This is Lieutenant Johansen. - This is Greer. Over. - Sergeant? Lieutenant, what's your situation? Corporal Reynolds and I are in a cave on the side of a hill overlooking a ravine. Somewhere north of camp. The creature that attacked us, it brought us here, and it appears to be guarding its territory, so approach with extreme caution. Il n'avait pas peur, mais il aurait dû. Il a eu tort. Dans de telles situations, quand ça s'annonce mal et que la mort s'élève devant nous, c'est la peur qui nous garde en vie, nous et les gens qui nous entourent. Ici la lieutenante Johansen. - Ici Greer. À vous. - Sergent ? Lieutenante, où êtes-vous ? Le caporal Reynolds et moi sommes dans une caverne au-dessus d'un ravin. Au nord du camp. La créature qui nous a attaqués nous a emmenés ici et elle semble protéger son territoire, alors avancez avec prudence. +10 0 correct elle Why? What would you do in my place? We have ruled your lives since your lives began. You should kill us all on sight, but you will never remember we were even here. Your will is ours. Yeah, well, sorry to disappoint you, but thanks. It's exactly what I needed to hear. This is a video phone. Whatever a video phone is. You should kill us all on sight. This suit, it seems to be repairing itself. Pourquoi ? Que feriez-vous à ma place? Nous avons dirigé vos vies depuis leur commencement. Vous devriez tous nous abattre à vue, mais vous ne vous souviendrez jamais de notre présence ici. Vos volontés sont à nous. Et bien, désolé de vous décevoir, mais merci. C'est exactement ce que je voulais entendre. Ceci est un téléphone vidéo. Quoi que soit un téléphone vidéo. Vous devriez tous nous abattre à vue La combinaison, elle semble se réparer toute seule. +10 1 correct elle What would you do in my place? We have ruled your lives since your lives began. You should kill us all on sight, but you will never remember we were even here. Your will is ours. Yeah, well, sorry to disappoint you, but thanks. It's exactly what I needed to hear. This is a video phone. Whatever a video phone is. You should kill us all on sight. This suit, it seems to be repairing itself. How is it doing that? Que feriez-vous à ma place? Nous avons dirigé vos vies depuis leur commencement. Vous devriez tous nous abattre à vue, mais vous ne vous souviendrez jamais de notre présence ici. Vos volontés sont à nous. Et bien, désolé de vous décevoir, mais merci. C'est exactement ce que je voulais entendre. Ceci est un téléphone vidéo. Quoi que soit un téléphone vidéo. Vous devriez tous nous abattre à vue La combinaison, elle semble se réparer toute seule. Comment fait-elle ça? +10 0 correct elle Chloe, wait. There's something I need to say to you before you decide that we're not the right parents for your baby, starting with I'm sorry. I know I said a bunch of things to you this morning that weren't true, and I left out some things that maybe I shouldn't have, like losing my company and maybe my mom going to prison. But I did that because I was worried about what you would think of us. Brooke, I'm 19 and pregnant. I kind of get the whole passing-judgment thing. But I'm not 19, and I know that I should've been honest with you. So be honest now. When I was a teenager, I was a mess. I was popular, but I had no idea who I was or what I wanted. And I started a clothing line, and it became more successful than I could have ever dreamed. Chloe, attends. Il y a quelque chose que j'aimerai te dire avant que tu ne décides que nous ne sommes pas les bons parents pour ton bébé, a commencé par un désolée. Je sais que je t'ai dit tout un tas de chose ce matin qui n'étaient pas vrai, et j'ai omis quelques petites choses, que je n'aurais pas dû omettre, comme la perte de mon entreprise et peut être aussi que ma mère a été en prison. Mais j'ai fais ça parce que j'étais inquiète de ce que tu penserais de nous. Brooke, j'ai 19ans et je suis enceinte. J'ai aussi tout ce truc de "passer en jugement" Mais je n'ai plus 19ans, et je sais que je devrais être honnête avec toi. Alors sois honnête maintenant. Quand j'étais une adolescente, j'étais une térrible. J'étais populaire, mais je n'avais aucune idée de qui j'étais ou de ce que je cherchais. Et j'ai commencé une ligne de vetements, et elle est devenue aussi connue que ce que j'en avais rêvé. +10 0 correct elle Your wife died in childbirth. Our baby died as well. And true, I have been sad. But I would take issue with the claim that I'm old. I am as surprised to be here as you are to have me here. I am Count of Pesaro, but somewhat by default. I was born a bastard. My father died without a legitimate heir. I inherited a title and virtually nothing else. My mother was niece to King Ferrante and my father was a Sforza. I am the illegitimate offspring of two families who hate each other. My story would make a lively plot for a drama, but it's somewhat less entertaining in the real world. Votre femme est morte en couches. Notre bébé n'a pas survécu. J'ai été malheureux. Mais je ne suis pas vieux. Je suis aussi surpris que vous d'être ici. Je suis comte de Pesaro, mais par défaut. Je suis un bâtard. Mon père est mort sans héritier légitime, j'ai hérité du titre, mais de rien d'autre. Ma mère était la nièce du roi Ferrante, et mon père un Sforza. Je suis le rejeton de deux familles qui se haïssaient. Mon histoire pourrait être le thème d'un drame, mais en réalité, elle est ennuyeuse. +10 4 correct elle Here's the deal, new rule: No talking behind anybody's backs in this house, all right? All right. Um, we don't do that. Um... OK., I know you don't want to talk about it anymore. - That's totally fine. Let's just move on. - All right. - Sounds good to me. - This place is incredible. - Mm-hmm. I know you said at some point it was renovated, but... You don't understand how beautiful this place was... You don't understand, I mean... It was... it was insane. It was just so... - Beautiful. Nouvelle règle : on parle plus dans le dos des autres. On fait jamais ça. Tu veux plus en parler. Passons à autre chose. Ça me va. Cette maison est incroyable. Elle a été rénovée, c'est ça ? Avant, elle était magnifique. Tu peux pas savoir. C'était insensé. Elle était tellement pure et splendide. +10 1 correct elle And then had them basically tell me what they want me to pitch which is basically their own takedown piece of every competitor they have. See part of this... Part of this movie is, which is awesome, is getting to see the inner-workings of all this stuff happening. But the other part of it, is like... At what part... At what part do I let myself completely become a foil to do everybody else's bidding, you know? - Is there such a thing as truth in advertising? Advertisements that say they're lying are telling the truth. What are some examples of the most egregious offenders of commercials or brands or products that mislead you? I have a lot in my memory, but I lather them with amnesia because they're so disgusting. Remember how we talked about eating better? Well, it starts today. What's deceptive about advertising is the answer that it gives to how we can be happy. The answer that it gives is that somehow, products are connected to our sense of well-being and to our sense of happiness. Ils m'ont dit ce qu'ils attendaient, à savoir... éliminer toute concurrence. L'intérêt de tout ça, c'est que le film nous dévoile tout ce processus interne. Mais d'un autre côté... à quel moment serais-je devenu un simple faire valoir, tout juste bon à exécuter les ordres ? On peut être sincère dans la pub ? Les pubs qui admettent mentir sont sincères. Avez-vous des exemples flagrants de marques ayant fait de la publicité mensongère ? Il y en a plein, mais je préfère les oublier car c'est révoltant. On voulait manger plus sainement. Alors commençons ! La pub nous ment sur la façon dont on peut être heureux. Elle nous fait croire qu'un produit est responsable de notre bien-être et de notre bonheur. +10 0 correct elle What about you? How are you? - I've got someone in my life. - Oh? We're planning to go to Japan to set up a technical translation firm. - Japan? - Yes. - Why Japan? - She's Japanese. She's called Yoko. She's done the market research. She's sure it will be a success. Bon. Et toi, comment ça va ? - J'ai quelqu'un dans ma vie. - Ah bon ? On a le projet de partir au Japon monter une boîte de traduction technique. - Au Japon ? - Oui. Pourquoi au Japon ? Elle est japonaise. Elle s'appelle Yuko. Elle a fait son étude de marché et elle est sûre qu'on va cartonner. +10 0 correct elle Catholic schoolgirls are the wildest. -Janie, where do I sign? -No. Deal's off. Watching you two sell each other out seems I can definitely get convictions on both defendants. Oh, it's on. Like Donkey Kong. Simone, as an entrepreneur, it is in your interest to keep a clean record, correct? I could lose my business license. Because Rock Pole's categorized as "sexually-oriented," I have to pass routine background checks. Your Honor, I'm submitting a copy of Ms. Winters' business license to show it's currently up-to-date. Les filles des écoles catholiques sont les plus sauvages. - Janie, Où est-ce que je signe ? - Non, je retire l'offre. En vous regardant vous balancer l'un l'autre comme ça il me semble que je peux obtenir des condamnations pour chacune des accusées. Oh, c'est parti. Comme Donkey Kong. Simone, en tant qu'entrepreneur, il est de votre intérêt de garder un casier vierge, correct ? Je pourrais perdre ma licence professionnelle. Car Rock Pole est classé comme "sexuellement-orienté". Je dois passé une vérification de routine des antécédents. Votre Honneur, je soumet une copie de la licence professionnelle de Miss Winters pour montrer qu'elle est à jour. +10 1 correct elle - Yeah? Little kids love the circus. You were a kid once, right? "As the sun began to set on the city, the shadow stretched across the hot sizzling streets." "But one shadow was alive, "moving on its own. "It was... "'Now that the arsonist is behind bars, "'I should be able to catch my breath, "But I know that a new threat "'is lurking just around the corner. "'When it appears, I'll be ready... - Ah oui ? Les enfants adorent le cirque. Tu as été enfant, non ? "Alors que le soleil se levait sur la ville, les ombres s'abattaient dans les rues chaudes". "Mais une ombre était en vie... Et elle bougeait volontairement. C'était... The Cape. Maintenant que le pyromane est derrière les barreaux... Je devrais trouver du temps pour me reposer. Mais je sais qu'une autre menace m'attend au coin de la rue. Et quand elle se montrera, je serai prêt. +10 1 correct elle - It's not the same. - When mime ... -In one of FranÁais dissert, You have to think, give examples ... -Yeah, it's ˚ s r. -I really not hungry. Polo-My ... Come, I will do the kiss good luck. -Mom, stop. -A real student. I've noticed a sentence I've heard. In your editorial, it will tear. - C'est pas pareil. - Quand même... -Dans une dissert de français, il faut réfléchir, donner des exemples... -Ouais, c'est sûr. -J'ai vraiment pas faim. -Mon Polo... Viens, je te fais le bisou de la bonne chance. -Maman, arréte. -Un vrai étudiant. Je t'ai noté une phrase que j'ai entendue. Dans ta rédac, elle va déchirer. +10 0 correct elle With that goal of "Maximum Sustainability" understood next question regards our "method". What kind of approach do we take? Well, let's see- last I checked, politics was the method of social operation on Earth... so what do the doctrines of the republicans, liberals conservatives or socialists have to say about societal design? Hmmm... not a damn thing. Okay then - what about religion? Surely the great creator had to have left some blueprints somewhere... Nope...nothing I can find. Okay then - so what's left? It appears something called "Science". Science is unique in that its methods demand not only that ideas proposed be tested and replicated... but everything science comes up with is also inherently falsifiable. In other words, unlike religion and politics science has no ego and everything it suggests accepts the possibility of being proven wrong eventually. Avec le but assimilé d'une "Durabilité Maximale", la prochaine question porte sur notre "méthode". Quel genre d'approche allons-nous prendre? Et bien, voyons voir - la dernière fois que j'ai vérifié, la politique était le mode d'organisation sociale sur Terre.... Donc, que disent les doctrines des républicains, libéraux conservateurs ou socialistes à propos du design de la société? Hmmm... pas un traître mot. Ok, alors - et à propos de la religion? Le Créateur a certainement dû nous laisser des plans quelque part... Non, je ne trouve rien. Bon, alors - que reste-t-il? Il apparaît une chose appelée "Science". La science est unique du fait que ses méthodes n'exigent pas seulement que les idées proposées soient testées et reproduites... mais tout ce que la science amène est intrinsèquement falsifiable. En d'autres termes, contrairement à la religion et à la politique la science n'a pas d'égo et tout ce qu'elle suggère admet la possibilité d'être démenti par la suite. +8 0 correct elle Now there's nothing new about that 3-D printers have been around for about 30 years. The big thing about RepRap is that it prints most of its own parts. So, if you've got one, you could make another one and give it to a friend as well as being able to print lots of useful things. From the simple printing of basic household goods in your home to the printing of an entire automobile body in one swoop advanced, automated 3d printing now has the potential to transform virtually every field of production. Including home construction. Contour Crafting is actually a fabrication technology- the so-called 3-D printing- when you directly build 3-D objects from a computer model. Using Contour Crafting, it will be possible to build a 2000 square-foot home entirely by the machine, in one day. The reason that people are interested in automating construction is that it really brings a lot of benefits. For example, construction is pretty labor-intensive and although it provides jobs for a sector of the society it also has issues and complications. Mais cela n'est pas nouveau, les imprimantes 3D existent depuis une trentaine d'années. Le plus intéressant avec le Rep-Rap est qu'il produit la plupart de ses propres pièces. Donc, si vous en aviez un, vous pourriez en fabriquer un autre et l'offrir à un ami, ou imprimer des tas d'objets utiles. De la simple impression d'objets de base de votre maison à la fabrication du corps de votre voiture en une seule étape. L'impression 3D automatisée a maintenant le potentiel de transformer virtuellement tous les domaines de la production. Y compris la construction des maisons. Le Contour Crafting est une technologie de fabrication - d'impression 3D - qui consiste à fabriquer directement des objets en 3D à partir d'un modèle numérique. En utilisant le Contour Crafting, il sera possible de construire une maison de 600m² de façon entièrement automatisée, en une journée. La raison pour laquelle les gens sont intéressés par la construction automatisée, c'est qu'elle présente de nombreux avantages. Par exemple, la construction nécessite beaucoup de main-d'œuvre, et bien qu'elle crée des emplois dans un secteur de la société, elle présente aussi de nombreux problèmes et complications. +10 0 correct elle - Don't use red. What does that mean? - I hear you. We need a bad guy. - So badly. More pearl than beige. Guys, we need a mission. Sorry to disturb you, general. No, ahem, not at all. We were just wondering if there was anything that you or our country needed from us. Preferably far outside of America. Actually, I do have a mission, but it would be off the books. - Pas de rouge. Qu'est-ce que ça veut dire ? - Il nous faut un méchant. - Tu m'étonnes. Plutôt couleur perle que beige. Il nous faut une mission. Désolé de vous déranger, général. Pas du tout. Nous nous demandions si vous ou votre pays aviez besoin de nous. Plutôt loin de l'Amérique. J'ai une mission, mais elle serait officieuse. +10 1 correct elle He's a great guy, but he's dangerous to have on the tribe. It looks like greased lightning. - Just need a little... - I'm working on. Dreads. The guys are in awe of Rob, and, you know, he's going after all the young girls because they're easy pickings. So whatever I do, I think he's probably who I'm going to try and focus on really quickly. If there's an idol out there, if I at all can do anything to find one, then I will do it. If anyone can do it on this tribe, it's me. My immunity idol antenna have been on alert since I hit the beach. Like, I wanted to find it. I knew it was here. C'est un bon gars, mais il est dangereux de l'avoir sur la tribu. On dirai de l'huile de moteur. - Juste besoin d'un petit... - Je travail la dessus. Dreads. Les gars craignent Rob, du coup il va auprès des jeunes filles parce qu'elles sont des proies faciles. Donc, quoi que je fasse je pense que je vais essayer de me concentrer la dessus très rapidement. S'il y a une idole là-bas, et qu'il faut tout faire pour la trouver, alors je le ferai. Si quelqu'un peut le faire dans la tribu, c'est moi. Mon antenne a idole d'immunité a était en alerte depuis que j'ai poser le pied sur cette plage. Comme si, je pouvais la trouver, comme si je savais qu'elle était ici. +10 1 correct elle - I'll be taking this. Only her eyes were piercing out through this veil, but her voice... How hot was the girl on a scale of one to 10? - An 11. - The hotness scale only goes 10. Yeah, this girl has love potential. - Ooh, love. - Shut it. We are gonna do this for hours until we get it right. Even if it takes hours. Now, sing like your life depends on it. Because, sugar, it does. - Je te prends ça. Je ne voyais que ses yeux, sous le voile, mais sa voix... Sur une échelle de 1 à 10, côté sexy ? - Onze. - Ça ne doit pas dépasser dix. Elle a un potentiel amoureux. - C'est l'amour. - Tais-toi. On le fera pendant des heures, s'il faut ça pour bien faire. Chante comme si ta vie en dépendait. Parce qu'elle en dépend. +10 0 correct elle You know, a proper shag. Anyone'd do me. Especially the new priest at church, father dooley. Religion's never been so sexy! Who's that? . Poco, me ex. He was a scouser. D'you know him? As fucked up as that question is, I do, as it happens. He used to sell weed from the back of a caravan, and every time he sold an ounce, he'd go... (Both) "Buzzin' laughin', toffee apple kidda!" (All) Ashes to ashes, dust to dust. drip the hot wax into the water, and whatever shape it makes will show your heart's desire. Vous savez, une vraie baise. Je me ferais n'importe qui. Surtout le noueau prêtre à l'église, Père Dooley. La religion n'a jamais été aussi sexy! C'est qui? Poco, mon ex. Il était de Liverpool. Tu le connais? Aussi conne que l'est cette question, oui, comme ça s'est passé. Il vendait de la weed à l'arrière d'une caravane, et à chaque fois qu'il vendait 30 grammes, il... "Buzzin', laughin', toffee apple kidda!"(? ) Tu n'es que poussières et tu retourneras en poussières. Mets la cire chaud dans l'eau, et peu importe quelle forme elle prend, elle montrera le désir de ton coeur. +10 0 correct elle They cleaned out your office and there is $50,000 in my bank account. Whoever is doing this, I bet they'll be waiting for you when you arrive. Someone is trying to erase Torchwood, right? What if they're also trying to erase anyone who's ever had any contact with Torchwood? Rex, do you hear me? - Rex, do you hear me? - Oh yeah? Wow, that's-- that's wonderful. Yeah, it's great to be back. If it looked like we were traitors being paid off, all they'd have to do is lay a false trail to Beijing or wherever while our bodies are in some shallow grave in Virginia somewhere. Maybe several graves now that death isn't what it used to be. Ils nettoyé votre bureau et il y a 50 000$ sur mon compte en banque. Quiconque fait cela, je parie qu'ils vont attendre pour que vous arrivez. Quelqu'un essaie de faire disparaitre Torchwood, c'est ça? Et s'ils essayent de faire disparaitre aussi quiconque ait jamais eu le moindre contact avec Torchwood? Rex, m'entends-tu? -Rex, m'entends-tu ? -Ah ouais ? who, c'est -- c'est merveilleux. Ouais c'est bon d'être de retour. Elle nous regarde comme des traitres payés, et tout ce qu'on a a faire c'est un faut vol pour Pekin. ou là où notre corps est en tombe peu profonde, en Virginie, quelque part. Peut-être que plusieurs tombes, maintenant que la mort n'est plus ce qu'elle était. +10 0 correct elle You put your faith in me, why the fuck would I chuck it back in your face? Get in the car. Please, Jamie. Get in the fucking car! I'm sorry, I'm sorry. Man up, Carl. Come on! I'm not a man. I'm just a kid. I don't want to go with you. My cock's as thick as a beer can and it wants your hole. Tu m'as donné ta confiance, pourquoi je te l'aurais balancer en pleine figure? Monte dans la voiture. S'il te plait, Jamie. Monte dans la voiture putain! Désolé, désolé. Sois un homme, Carl. Allez! Je ne suis pas un homme. Je suis un enfant. Je ne veux pas venir avec toi. Ma queue est aussi épaisse qu'une bière et elle veut ton trou. +10 0 correct elle We're just sitting there and she was right next to me. - Was she drunk? - I don't think so. She didn't act like it. We were all at a party, so who knows. That' obviously a big factor, cos if she was sober it' much different than if she was fucked up. No, but, like, how do I go about just... Delivering the cock to her? Yeah, delivering the cock to her. I think there' a missing link somewhere in there. So, when the situation comes and you, like, think it' gonna be cool, you lean in 60% of the way, right? Elle était assise juste à côté de moi. - Elle était bourrée? - Je crois pas. Elle avait pas l'air. Mais bon, je suis pas sûr. Ça change tout parce que si elle était sobre, c'est pas comme si elle était bourrée. Ouais, mais comment je fais pour... Essayer d'avoir des rapports avec elle? Ouais, avoir des rapports. Je crois qu'on a brûlé une étape. Si l'occasion se présente et tu penses que t'as tes chances, tu te penches vers elle à 60%. +10 0 correct elle No, I'm set. I got my carrot sticks, fresh off the grill of Mother Earth. If you already have a girlfriend, why are you still on a diet? Getting a girlfriend doesn't eliminate your problems. You still gotta watch what you eat. The key is discipline. I am all about discipline. That's why I got into karate. It provides me both mental and physical balance. Uh-huh. Plus, an excuse to walk around in drawstring pajamas. Believe me, a black belt isn't that impressive when it's 52 inches long. Non, c'est bon. J'ai mes carottes, le hot-dog de mère Nature. Si vous avez déjà une copine, pourquoi vous êtes au régime ? Avoir une copine ne résout pas les problèmes. Il faut surveiller son alimentation. La clé, c'est la discipline. J'adore la discipline. C'est pour ça que je fais du karaté. Ça me procure un équilibre mental et physique. Ça fait aussi une bonne excuse pour se balader en pyjama. Croyez-moi, une ceinture noire impressionne moins, si elle fait 1,30 m. +10 0 correct elle So I slid down further than I thought. You're in luck. As the only living being here, the king's daughter, together with her royal inheritance, is yours to take. - She beautiful? - Can a bird fly? They call her Beauty Not Knowing. To reach the king's court, you must pass through three passages, guarded by a giant bee, a giant mongoose and a giant iguana. They're angry because they're always so hungry, and temper makes them huge. They'll definitely want to eat you, but I like the look of you, so I'll help you. Here you see the dreaded "flores datura". And if the bee sips its nectar, it dies and you're through. Je suis descendu très profond. - Tu as de la chance. Etant le seul vivant ici, tu es le seul à pouvoir gagner la fille du roi. - Elle est jolie? - Une merveille. Elle s'appelle "La belle sans connaître". Pour parvenir au roi, il y a 3 passages à franchir, gardés par une abeille géante, une mangouste géante... et un iguane géant! Ces bêtes sont méchantes car elles ont faim. Et la fureur les rend énormes! Elles voudront te manger. Mais tu es un bon garçon. Je vais t'aider. Voici de redoutables fleurs de datura. Quand l'abeille en aura bu le suc, elle mourra. Et tu pourras passer. +10 0 correct elle Wait, is that...? - Is that...? - Is it? Yes. - Should we call Dr. Altman? - No. Merry Christmas. You don't have a tumor, you have a tree growing in your lung. - My husband has a what? - A tree. You could have inaled a seedling, and somehow it took root Attends, c'est... - C'est... - Vraiment ? Oui. - On appelle le Dr Altman ? - Non. Joyeux Noël. Vous n'avez pas de tumeur, vous avez un arbre qui pousse dans votre poumon. - Mon mari a quoi ? - Un arbre. Vous avez peut-être inhalé une pousse, elle a dû prendre racine +10 1 correct elle Because I missed a little step. One simple step. We follow the protocols, we don't skip steps. People live, simple as that. You know, you're right, I probably won't be chief resident, but the checklists work. You can't tell me they don't. Dropping out of the chief's trial was a real bonehead move, Avery. - Such a bonehead move, that I started thinking, maybe the chief's trial is flawed. So I looked into it myself. The methodology is flawless. In fact, it's kind of the stuff that wins awards. Parce que j'ai oublié une étape. Une toute petite étape. On suit les protocoles, on n'oublie pas d'étape. Le patient survit, c'est aussi simple que ça. Tu as raison, je ne serai sans doute pas chef des internes, mais les listes de contrôle, ça marche. Tu ne me diras pas le contraire. Abandonner les essais du chef, c'était vraiment idiot, Avery. - Monsieur... - Tellement idiot, que je me suis dit que les essais du chef étaient peut-être mal engagés. J'ai donc jeté un coup d'œil. La méthodologie est parfaite. En fait, elle mériterait des récompenses. +10 1 correct elle - Two months. - That long? Then I must make up for lost time. Tula, would you accompany me to dinner tonight at the palace? I wish I could invite you as well. - I made that choice long ago. - We have another class, but I will see you tonight. - You have to tell him. - It is disturbing, to say the least. The creature is frozen, has been frozen for millennia, Yet somehow it still lives. - Deux mois. - Si longtemps? Alors je dois me rattraper pour le temps perdu. Tula, m'accompagnerais tu au dîner au palais ce soir? J'aimerais pouvoir t'inviter également. - J'ai déjà fait ce choix il y à longtemps. - Nous avons un autre cours, mais on se voit ce soir. - Tu dois lui dire. - Cela est pour le moins troublant. La créature est gelée, a été congelée pendant des millénaires, Et pourtant, elle vit encore. +10 2 correct elle She answered the question, jackass. My name is gina. And you need to back the hell off! I think shrinks are good. I think talking is good, But here you are, so I have to assume there are some issues. We don't have issues. Well, no big ones. She won't wear her engagement ring. It was broken, and I had it fixed and polished. How did it break? Elle a répondu, crétin. Charlotte et moi, en tant que couple, on va... bien. Arrête de nous gonfler. C'est bien, les psys. Parler c'est bien. Pourtant vous êtes là, il doit bien y avoir un problème. - On a pas de problèmes. - Pas des gros problèmes. Elle porte pas sa bague de fiançailles. Elle était cassée, je l'ai faite réparer. - Comment s'est-elle cassée ? +10 0 correct elle What if I had you whipped for wickedness? You would never. - Are you sure? Of that I am sure. The cardinal was shocked to the core. Apparently, he dropped dead right in front of him at the duke's table. Poison. So it is rumoured. Gluttony, it is said. But the result's the same. If the French army moves, it will have free passage through Milan. Si je te faisais fouetter pour cruauté ? Impossible. Vraiment ? J'en suis sûr. Le cardinal a été profondément choqué. Il semble qu'il soit tombé raide mort devant lui à la table du duc. Du poison. C'est ce qu'il se dit. On parle de gloutonnerie. Le résultat est identique. Si l'armée française attaque, elle passera librement par Milan. +10 0 correct elle Do you think he's right? Well, they do say honesty is the best policy. And I think you regret being honest less often than you regret telling lies. He must have smuggled a razor into his bed. There was nothing to be done. It's because we ordered him to go. We don't know that. This is a tragedy, I don't deny it. But I cannot see what other course was open to me. We have no room for men to convalesce and Farley is the nearest house I can send them to. There is a solution and it's staring us in the face. Pensez-vous qu'il a raison ? Et bien, on dit que l'honnêteté est la meilleure des politesses. Et je pense que vous regrettez d'être honnête moins souvent que vous regrettez d'avoir menti. Il avait dû cacher un rasoir dans son lit. Il n'y avait rien à faire. - C'est parce qu'on lui a ordonné de partir. - Nous n'en savons rien. C'est une tragédie, je ne le nie pas. Mais je ne vois pas quel autre choix j'avais. Nous n'avons aucune chambre pour les hommes en convalescence. et Farley est l'endroit le plus proche où je puis les envoyer. Il y a une solution et elle est devant nos yeux. +10 0 correct elle That box and its duplicates are what keep division Where it needs to be-- Safeguarding this nation. That is why you're here, isn't it-- Defend the nation? There are changes coming, michael. Take my word for it. And that box Is what's gonna make those changes possible. - Make what possible? - Freedom. Freedom to conduct our business The way it needs to be conducted. Cette boîte et ses duplicatas sont ce qui garde la division. Là où elle doit l'être. La sauvegarde de ce pays. C'est pourquoi tu es là, n'est ce pas ? Pour défendre la nation ? Il y a des changements à venir, Michael. Crois-moi sur parole. Et cette boîte est ce qui va faire ces changements devenir possibles. - Faire quoi devenir possible ? - La liberté. La liberté pour conduire nos affaires de la façon dont elle doit être conduite. +10 0 correct elle No, no! Don't! I'm the Alpha now. Shut the door. Oh, God. What? Is it completely healed? No, not at all. I don't get it. The doctor said she'd be fine. Yeah, but the bite's not healing like it did with me. Non , non ! Ne fais pas ça ! Je suis l'Alpha maintenant . Fermez la porte. Oh , mon Dieu. Quoi? Est-il complètement guéri? Non, pas du tout. Je ne comprends pas. Le médecin a dit qu'elle irait bien. Oui, mais la morsure ne guéris pas comme elle l'a fait sur moi. +10 0 correct elle She should be given a chance to prove her loyalty. If you would help your father, urge your brother to come to King's Landing and swear his fealty to Joffrey. His Grace summons me to King's Landing, I'll go to King's Landing. But not alone. Call the banners. Snow? It is said that the men of the Mountain clans are great warriors. Ride with me against my enemies and you shall have all my son promised you and more. Only if the half man fights with us. His wound must be washed and sewn or it will fester. Elle pourrait avoir une chance de nous prouver sa loyauté. Si vous voulez aider votre père, pressez votre frère de venir à Port-Réal et de jurer fidélité à Joffrey. Sa Grace me convoque à Port-Réal, J'irai à Port-Réal. Mais pas seul. Appelle les bannières. Snow ? Il est dit que les hommes des Montagnes sont de grands guerriers. Chevauchez avec moi contre mes ennemis et vous aurez bien plus que ce que mon fils vous a promis. Seulement si le nain se bat avec nous. Sa blessure doit être nettoyée et recousue ou elle s'infectera. +10 0 correct elle After Kurt died, I didn't wanna play music. I didn't wanna play the drums. When Kurt died, it wasn't just that my friend died. It was my whole life kinda died around it and with him, you know? And I quit the music business. At some point, I was finally motivated. "I'm gonna get myself out of this funk I've been in for the last eight months." Or whatever it was, you know? I decided that I was gonna take my favorite songs that I'd written over the last four or five years that no one had heard... and I was going to record them at a 24-track studio down the street from my house. And it was really exciting, because I was doing it totally by myself. I didn't know why I was doing it. I just wanted to do something, you know? So I booked a week at the studio, and at the end of the week, I had a cassette, and it sounded good. Après la mort de Kurt, je ne voulais plus faire de musique, je ne jouais plus de batterie. Quand Kurt est mort, ce n'est pas juste mon ami qui est mort, c'est toute ma vie autour de lui et tout le reste qui est mort. J'ai quitté l'industrie de la musique. Au bout d'un moment, je me suis enfin senti motivé : "Je vais me sortir de ce marasme où je traîne depuis huit mois." Ou un truc du genre. J'ai décidé que j'allais sélectionner mes chansons préférées, composées au cours des cinq années précédentes et que personne n'avait entendues... {\pos(192,220)}et que j'allais les enregistrer... {\pos(192,220)}dans un studio 24 pistes au bout de ma rue. {\pos(192,220)}C'était vraiment passionnant parce que je faisais ça tout seul. Je ne savais pas pourquoi je le faisais. Je voulais juste faire quelque chose. Alors, j'ai pris le studio pour une semaine. À la fin de la semaine, j'avais une bande, et elle était bien. +10 2 correct elle She certainly got her chance to run away but she didn't. She must be recognized his sperm is available. Now he is her target. Drink some... What is it, this time? Ah.. it's yam juice. You said that the concoction smelled bad... So I cut this yam into 8-10 centimeters and mixed it with some fresh fruits, yogurt and milk. Please, drink it when it's cool. Yam is very good for your health. It helps a lot to refresh your body. And also it is easily digested, therefore it's excellent for indigestion and stomach disorder. Elle a eu une chance de s'enfuir mais ne l'a pas fait. Elle a dû se rendre compte que son sperme est utilisable. Maintenant c'est lui sa cible. Buvez un peu... c'est quoi cette fois ? Ah... Juste du jus d'igname. Vous alliez dire que ça sent mauvais... Alors j'ai coupé l'igname à 8-10 centimètres, et je l'ai mixé avec des fruits frais, du lait et du yogourt. S'il vous plait, buvez le pendant que c'est frais. L'igname est vraiment bon pour la santé. Elle aide beaucoup à régénérer le corps. Elle se digère facilement également, donc elle est excellente pour l'indigestion et les troubles d'estomac.. +10 2 correct elle You were caught feeling up a ten-year-old. - But I wasn't convicted. - Still, I'm pretty shocked that Hudson university didn't fire you. - They can't. I have tenure. - Just letting them all go? - They all have alibis. Welcome to the perv parade that leads to nowhere. Any progress on the doll? - Yeah, the name is perfect penny. Manufacturer stopped making it in 1989. It hasn't been on store shelves in over 20 years. - And it wasn't marnie's, according to her mother. On vous a arrêté pour attouchements sur enfant. Mais pas condamné. Ça m'étonne que la fac de Hudson ne vous ait pas viré. Elle ne peut pas, je suis titulaire. - Vous les laissez partir ? - Ils ont tous un alibi. Encore un défilé de pervers qui mène nulle part. Du nouveau sur la poupée ? Elle s'appelle "Mlle Parfaite". Sa fabrication a cessé en 1989. - On ne la trouve plus depuis 20 ans. - Elle n'était pas à Marnie, d'après sa mère. +10 1 correct elle But as they become more established they become more austere in their tastes. Look at the Italians, the Irish, the Greeks, the Jews. Except the Blacks. The Blacks are the exception. They're like ice dancing. But for everyone else this is the truth. As time passes, they begin to understand the value of modesty, of group strength, of groups making collective decisions, of keeping your mouth shut and checking up the ranks. - You understand though? Good. I don't know where my ball has landed. You know, I think it might have floated into those trees over there. Mais lorsqu'ils sont bien installés, ils deviennent plus austères. Regarde les Italiens, les Irlandais, les Grecs, les Juifs. Sauf les Noirs. Ils sont l'exception. Comme le patinage artistique. Mais pour tous les autres, c'est la vérité. Le temps passe, et ils comprennent la valeur de la modestie, la force d'une communauté, de prendre des décisions collectives, de se taire et de garder les rangs. Tu comprends ? Bien. Je sais pas où a atterri ma balle. Elle doit se trouver dans ce bosquet. +10 1 correct elle No. No. Guy was a pain in the ass, but I didn't kill him. So what'd you do, talk it through over tea and scones? - I went and met with him. I might have brought a baseball bat, he might have fell on it a couple times, but that is all you're gonna put on me. So Leung finds out about the drugs and threatens to go to the police? No. He just didn't want his kid involved. All right. We're gonna run this gun. And we're gonna find out if it matches the one that killed Leung. Non. Non. C'était un emmerdeur, mais je ne l'ai pas tué. Vous êtes allé discuter autour d'une tasse de thé ? Je suis allé lui parler. J'avais peut-être une batte de base-ball sur laquelle il s'est cogné deux ou trois fois, mais c'est absolument tout. Leung a découvert le trafic et a menacé d'aller à la police ? Non. Il ne voulait pas que son fils soit impliqué. Bon, on va analyser cette arme. Et on verra si elle correspond à celle qui a tué Leung. +10 1 correct elle Okay. Wouldn't you know it, another big red fish. - Nice size. Nice size, yeah. We got a fish. We got another fish. Look at this fish. This is a special fish, huh? - It's a bullet hole. - Yeah. See, either they got an interesting new way to catch fish, or we just found our ballistics evidence. Mushroomed and small caliber, I bet it went into the fish - Superbe. Bon, très bien. Que dites-vous de ça ? Un autre poisson rouge. - Belle bête. - Belle bête, oui. Et on a un poisson. On a un autre poisson. Regardez celui-ci. C'est un poisson spécial, non ? - C'est le trou d'une balle. - Oui. Soit c'est une nouvelle méthode pour attraper les poissons, soit on a trouvé une preuve balistique. Petit calibre, je parie qu'elle a été dans le poisson +10 0 correct elle It's not something naturally occurring. It was synthesized, which is strange, because as far as I know, we don't even have the science to create it. I'm sorry, but I don't have a better explanation. I think I do. Blake, what is it? We need to talk. Can it wait until tomorrow? I don't think what happened to the President was an accident. Not an accident? Well, he had a stroke. Never felt right to me. Well, I know it's hard to accept tragedy when it strikes out of the blue like that... C'est un élément qu'on ne peux pas trouver à l'état naturel. Il a été fabriqué, ce qui est étrange, car de ce que je sais, nous n'avons pas encore le technologie pour créer ce genre de chose. Je suis désolé, mais je n'ai pas de meilleure explication. Je pense en avoir une. blake qui y a t-il ? nous devons parler ca peut attendre demain ? Je ne pense pas que ce qui est arrivé au président etait un accident pas un accident ? Il a eu une attaque. Je n'y ai jamais cru. Je sais que ce genre de tragédie est dur à accepter quand elle arrive sans prévenir. +10 0 correct elle - Yeah. - Follow me. - Champ! We were just talking about the race. - Congratulations! - Lisa, Bruno, two old friends. Winki, Dinki, two assistants. Hey, do you remember them? It's been so long. How d'you do? The evening is just starting, but it looks promising. - Oui. Suivez-moi. - Maître Lalo ! Nous parlions justement de course. Félicitations ! Lisa, Bruno, deux vieux amis. Winki, Dinki, Deux assistants. Hé, te souviens-tu d'eux ? Ça fait un bail. Comment vas-tu ? La soirée vient de commencer, mais elle promet. +10 2 correct elle I'm gonna be a transformer. Oh, scary. Don't you envy them? So full of dreams. And all the time in the world to make them come true. The night Brother Sam carried Nick from his apartment... Nick fired a shot at him. From the couch, I'm guessing, since he was stoned. So the bullet should be here. 9 millimeter. Did it come from the same gun that shot Brother Sam? Je serai un transformer Oh, effrayant Tu ne les envies pas? Tellement plein de rêves Et tout le temps du monde pour les rendre réalité la nuit où Frère Sam a pris Nick de son appartement Nick lui a tiré dessus Depuis le sofa, je suppose, puisqu'il était défoncé. Donc la balle devrait être Là 9 millimètres. Vient-elle de la même arme que celle qui a tiré sur Frère Sam? +10 3 correct elle The two of you could be free to carry on your relationship. He was gonna divorce his wife and marry me. But what good was that without money? Well, you know what? Now you got nothing. Which is a real shame, because, uh, you could do with that money right now to pay for a lawyer. You got another envelope? Yeah. I found this medal inside. It's called the Order of the Rising Sun. It was awarded to a Japanese pilot who bombed Pearl Harbor. How did it end up in your father's toolbox? Vous pouviez poursuivre votre liaison. Il allait divorcer et m'épouser. Mais quel intérêt, sans l'argent ? Eh bien là, vous n'avez rien du tout. Ce qui est bien dommage, car avec cet argent, vous auriez pu vous payer un bon avocat. Tu as eu une autre enveloppe ? Oui. Avec cette médaille, dedans. Ça s'appelle l'Ordre du Soleil Levant. Remise à un pilote japonais qui a bombardé Pearl Harbor. Que faisait-elle dans la boîte de ton père ? +10 1 correct elle Dad, what are you doing here? I'm here f the immediate release. Of petty officer Salerno. Yeah, nice to see you, too. And to inform you that your superiors. Must exonerate the united States navy. From involvement in these unfortunate events. You see this badge? It's a detective's badge. But right now, this badge outranks your star. Don't make this personal, son. It's not personal. Need I rind you... Fleet week is a very lucrative endeavor. It'll be a great loss to your city. If it were to be held elsewhere. Papa, que fais-tu ici ? Je suis là pour la libération immédiate du second-maître Salerno. Content de te voir. Et t'informer que tes supérieurs devront dédouaner la Marine de son implication dans ce malheureux événement. Tu vois ce badge ? C'est un badge d'inspecteur. À cet instant, ce badge supplante ton étoile. Ce n'est pas personnel. C'est pas personnel. Dois-je te rappeler... que la semaine de la Marine est très lucrative. Ça serait une grosse perte si elle se tenait ailleurs. +10 3 correct elle Hmm. What is that, satin? Oh, man, that is calling our name, Keanu. Get in there! Will do, buddy. Somebody close my bed. I'll get it. Unlock the door, Louise! We know you have the key. Nope. I ate it. We'll have to wait till it comes out. Qu'est-ce ? Du satin ? Oh, c'est attirant, Keanu. "Couche-toi !" Je vais me coucher. Fermez mon lit. Je vais le faire. - Ouvre, Louise. - Nous savons que tu as la clé. Non. Je l'ai avalée. Nous devrons attendre qu'elle sorte. +10 0 correct elle You have before you the devoted son that makes people cry in their cottages! Why kill your mother? I wanted money ... Sell the house ... Money for my pleasure. I had enough of labouring like a maniac. But everything is screwed. Now, here I'm deprived of identity, forced to live hidden like a rat. I can not believe it. It's impossible. This statue, would it be the symbol of matricide? Tu as devant toi le fils dévoué qui fait pleurer dans les chaumières ! Pourquoi tuer ta mère ? Je voulais de l'argent... Vendre la maison... De l'argent pour mon plaisir. J'en pouvais plus de bosser comme un forcené. Mais tout est foutu. Maintenant, me voilà privé d'identité, forcé de vivre planqué comme un rat. Je ne peux pas le croire. C'est impossible. Cette statue serait-elle le symbole du matricide ? +10 0 correct elle Now, I know you kids don't exactly trust me, but e and me are the only ones in this town... that have dealt with this freak cat before. So, truce? Good. Now, I've got food and blankets. Should be enough for a few days. And... Sorry, angel. The adults in this town have done enough harm. We're gonna finish this one on our own. Please, you have to believe me. The curse will destroy you just like it destroyed my friends. Maintenant, je sais que vous ne me faites pas confiance les enfants, mais e et moi sont les les seuls dans cette ville... qui ont déjà était confrontées avec le monstres. Alors, une trêve? Bien. Maintenant, j'ai de la nourriture et des couvertures. Sa devrait être suffisant pour quelques jours. Et... Désolé, Angel. Les adultes de cette ville ont fait assez de mal. Nous allons terminer sa par nos propres moyens. S'il vous plaît, vous devez me croire. La malédiction va vous détruire comme elle a détruit mes amis. +10 1 correct elle Well, yeah. It's Carlos. Of course. Of course. Hi. Dr. Pierre Toussaint, 45. Working visa says he moved here three years ago from Haiti. Collapsed an hour ago in full respiratory arrest. First observation, I'm guessing this to be the murder weapon. A hypodermic needle? It looks like someone spiked him, the needle broke off while it was still in his leg. Oui. C'est Carlos. Bien sûr. Bien sûr. Salut. Dr Pierre Toussaint, 45 ans. Le visa de travail dit qu'il est arrivé ici il y a trois ans de Haïti. Il s'est évanouie il y a une heure d'un arrêt respiratoire. Première observation, je suppose que cela doit être l'arme du crime. Une seringue hypodermique ? On dirait qu'une personne l'a piqué, l'aiguille s'est cassée quand elle était encore dans sa jambe. +10 1 correct elle Son. You here? Nice of you to come. - Hello. Who are you here to see? - You. Why me? I cannot say it like this. It's the question of your respect. How do you drive the car? Do you know it has expired? Mon fils. Tu es là ! C'est bien que tu sois venu. - Hé bonjour. Qui es-tu venu voir? - Vous. Pourquoi moi? Je ne peux pas le dire comme ça. Il est question de votre honneur. Pourquoi avez-vous conduit la voiture? Savez-vous qu'elle est morte? +10 1 correct elle - Shh. - She looks just like Chelsea. What, honey? I do think that Kelsey has a drinking problem. I think that she reminds me a lot of myself. She doesn't drink for the buzz. I don't drink for the buzz. Once you get the buzz is when you should stop. We drink to get fucking plastered. The party does not end. We don't want it to end. - Shh. - Elle ressemble à Chelsea. Quoi, chérie? Je pense que Kelsey à un problème avec l'alcool. Elle me rappelle beaucoup moi. Elle boit pas pour planer. Je boit pas pour planer. Une fois que tu planes tu devrais arrêter. On boit pour être bourré, putain. La fête ne finit pas. On veut pas qu'elle se termine. +10 0 correct elle I tried to access the program, but there was no way to update it. This version of the Intersect is a one-time deal... I'm sorry. That's okay. Morgan's got it now, and he's doing surprisingly well, so... Chuck, what's wrong? The Intersect opened me up to big dreams. But in order for those dreams to become a reality, I need this business to succeed, and... You think the company doesn't work if you don't have the Intersect? I don't think that Dad wanted you to have the Intersect forever. And besides, you don't need it. The computer didn't make you a hero, it just gave you an opportunity to become one. J'ai essayé d'accéder au programme, mais on ne peut pas le réimplanter. Cette version de l'Intersect est à usage unique, désolée. Ce n'est pas grave. Morgan l'a à présent, et il s'en sort étonnamment bien, donc... Qu'y a-t-il ? L'Intersect m'a ouvert à de grands rêves. Mais pour que ces rêves deviennent réalité, j'ai besoin que cette affaire tourne. Tu crains pour l'entreprise si tu n'as pas l'Intersect ? Je ne pense pas que papa voulait que tu aies l'Intersect pour toujours. Surtout que tu n'en as pas besoin. La machine n'a pas fait de toi un héros. Elle t'a juste donné l'opportunité d'en devenir un. +10 0 correct elle I knew that wouldn't last. Come on. Tomorrow we can go into the city and get the rest of your stuff. Everything's locked up. What, you have nothing that you care about that we can get? Well, there is one thing. The weirdest thing is that nobody stopped us. I'm gonna save a fortune, keeping him here instead of in the stables. When did you put this whole horse-in-my-yard thing together? I can't help it. I see an opportunity, and I make it happen, like with your cupcakes. Je savais que ça ne pourrait pas durer. Allez. Demain on pourra aller en ville et prendre le reste de tes affaires. Tout est sous verrou. Quoi, tu n'as vraiment rien à quoi tu tiens qu'on puisse prendre ? Il y a une chose. Le plus étrange, c'est que personne ne nous ai arrêtées. Je vais économiser une fortune, à le garder ici plutôt que dans les étables. Quand est-ce que tu assemblé l'idée de ton cheval et ma cour ensemble? Je ne saurais dire. J'ai vu une opportunité, et j'ai fait en sorte qu'elle se réalise, comme avec tes cupcakes. +10 0 correct elle Doesn't that bother you? Well, I suppose I do have a bit of a green-eyed monster raging inside me. Deep down, of course. You can't let her get away with this, Mike. Tell her how you feel. Wouldn't want to poke the sleeping bear, Andrew. She doesn't want to come home after a hard day's work and deal with my theatrics. Her words. Maybe that's exactly what she wants. Maybe this is all about trying to get a rise out of you. Look, Mike, life is a big bully, and it punches you in the face over and over again unless you punch back. Ça ne te gène pas ? Eh bien, je pense que je dois avoir un morceau de monstre aux yeux verts furieux en moi. Intérieurement, bien entendu. Tu ne peux pas la laisser s'en tirer comme ça Mike. Dis lui ce que tu ressens. Je ne voudrais pas réveiller l'ours qui hiberne, Andrew. Elle n'a pas envie de rentrer après une journée de boulot et devoir supporter mon cinéma. Ses mots. Peut-être que c'est exactement ce qu'elle veut. Peut-être, c'est juste pour essayer de te faire évoluer. Ecoute Mike, la vie est une grosse brute, et elle te frappe dans la tête encore et encore à moins que tu riposte. +10 0 correct elle He has ten million in charitable assets to spend. On what? A campaign against anti-Muslim bigotry. Mr. Al-Said, you do know that I'm not a PR specialist. I handle lobbying and crisis management. Do you watch the evening news, Eli? Religiously. Then you know there was a murder of a Jewish poli sci major at Chicago Polytech last night. Unsolved, but the police are questioning Muslim students. Ten minutes later, a riot broke out at the other end of campus at a rally intended to encourage interfaith dialogue, and only one Muslim was arrested. Now I'm used to reading the tea leaves in this country, and the best way to manage a crisis is before it becomes one. Il a 10 millions en fonds de bienfaisance à dépenser. Dans quoi ? Une campagne contre le racisme anti-musulman. M. Al-Said, vous savez que je ne suis pas un spécialiste en relation publique. Je m'occupe de lobbying et de gestion de crise. Avez-vous vu les nouvelles du soir, Eli ? Religieusement. Donc vous savez qu'un étudiant juif en sciences po a été tué à l'IUT de Chicago la nuit dernière. Non résolu, mais la police questionne les étudiants musulmans. Dix minutes plus tard, une émeute a éclaté à l'autre bout du campus lors d'un rassemblement visant à encourager le dialogue inter-religieux, et un seul musulman a été arrêté. Maintenant je suis habitué à lire dans le marc de café dans ce pays, et la meilleure façon de gérer une crise c'est avant qu'elle n'en devienne une. +10 0 correct elle Monkey knockout gas! Now that's the kind of grounded, sensible thinking I want to see this year. - Catherine, who's next? - Vice dean Laybourne from the air conditioning repair school annex. - Vice dean. - New suit, dean? New dean, vice dean. I see that you used school funds to buy an espresso machine for your faculty break room. I don't recall being consulted on that. I don't consult you on anything. That's the problem. The air-conditioning repair school annex seems to think that it's separate from Greendale, but it's an annex. - Gaz soporifique pour singes ! C'est le genre d'idées raisonnables que je veux cette année. Catherine, au suivant. Vice-doyen Laybourne de la fac annexe de réparation de clim. - Vice-doyen. - Nouveau costume, doyen ? Nouveau doyen, vice-doyen. Les fonds de Greendale ont payé une machine à expresso pour votre salle de pause. Je ne me souviens pas avoir été consulté. Je vous consulte pas. C'est le problème. L'annexe de réparation de clim semble penser qu'elle est indépendante de Greendale. Mais c'est une annexe. +10 1 correct elle I mean, not then. Now I-I just wonder. If it could've worked? Yeah. No. Maybe. No. Uh, people? We have a problem. One beehive, one bee. We are missing the bee. I don't know what the bee does, but if it was in Warehouse 2, we can bet it was probably something bizarre and deadly. en tout cas, à l'époque Maintenant je me demande si ça aurait marché ? Ouais. Non. Peut être. Non. Euh, les gars ? On a un problème. Une ruche, une abeille. l'abeille manque. Je ne sais pas ce que l'abeille fait Mais elle était dans l'entrepôt 2 On peut parier sur un truc bizarre et mortel +10 3 correct elle Oh, for heaven's sake. Lemon... help us. - What? Excuse me? - What? You are a natural at this, sweetheart, and you know that. And nobody ever pulled off a prank quite like Lemon Breeland. I-I still don't know how you got that cow into Mrs. Gleason's office, but watching her try to lure that thing down the stairs-- that was amazing. Okay, for the record, Mrs. Gleason was being terribly unfair about allowing me to retake the vocabulary test. She had it coming. Oh, pour l'amour de Dieu. Lemon... aide-nous. - Quoi ? Je te demande pardon ? - Quoi ? C'est inné chez toi, ma chérie, et tu le sais. Et personne n'est plus doué pour les blagues que Lemon Breeland. Je ne sais toujours pas comment tu as fait pour amener chez vache, jusque dans le bureau de Mme Gleason, mais la voir essayer de faire descendre les escaliers à cette chose... c'était magique. Ok, qu'on soit bien clairs, Mme Gleason avait été incroyable injuste vis à vis de moi, à propos du test de vocabulaire. Elle l'avait mérité. +10 0 correct elle How did you meet? You and Reg, tell me how you met. He followed me home. I worked in the dairy, he always used to follow me home. Look at Father. He looks so young! He said he'd keep on following me till I married him! Didn't like to make a scene! Just stay focused. Think of home. This thing, it works psychically... Comment vous êtes-vous connus ? Reg et vous, dites-moi comment vous vous êtes connus. Il m'a suivi à la maison. Je travaillais à l'usine, et il me suivait toujours à la maison. Regarde papa ! Il a l'air si jeune ! Il a dit qu'il continuerait de me suivre jusqu'à ce que je me marie avec lui ! Je n'aimais pas faire de scènes ! Restez concentrée. Pensez à la maison. Cette chose, elle marche psychologiquement. +10 1 correct elle You and Reg, tell me how you met. He followed me home. I worked in the dairy, he always used to follow me home. Look at Father. He looks so young! He said he'd keep on following me till I married him! Didn't like to make a scene! Just stay focused. Think of home. This thing, it works psychically... it'll find a signal and lock on. Reg et vous, dites-moi comment vous vous êtes connus. Il m'a suivi à la maison. Je travaillais à l'usine, et il me suivait toujours à la maison. Regarde papa ! Il a l'air si jeune ! Il a dit qu'il continuerait de me suivre jusqu'à ce que je me marie avec lui ! Je n'aimais pas faire de scènes ! Restez concentrée. Pensez à la maison. Cette chose, elle marche psychologiquement. Elle trouvera un signal et le bloquera. +10 0 correct elle Stop what you're doing. Say it again. I said stop it! You're killing the boy. Just a few more minutes. I don't want to turn you into a popsicle. Oh, Astrid- I'll get you one later, Walter. Grape, please. And one for my friend here. You just rest there. Olivia. We've managed to bring his temperature down a couple of degrees, but it remains dangerously high. Arrêtez tout. Répétez. J'ai dit arrêtez ! Vous tuez le gamin. Encore quelques minutes. Je ne veux pas te changer en esquimau. J'irai en chercher après, Walter. Au raisin, je vous prie. Et un pour mon ami. Ne bouge pas. Olivia, on a réussi à abaisser sa température de deux degrés, mais elle reste trop élevée. +10 0 correct elle It hit the blogs last night. And above the fold this morning on "The Sentinel" and "The Sun Times." You can never stay far enough ahead. Who's fucking me? - The circle was small. - Who? Someone with knowledge, access. The files are 20 years old. It had to be someone close. We need to make it to Friday... three days. We spin the story right and we hope it fades over the weekend. MERCREDI Sur les blogs depuis hier. Et en Une du Sentinel et du Sun Times, ce matin. On peut jamais tout prévoir. Qui m'a baisé ? - Le cercle est petit. - Qui ? Quelqu'un qui sait, avec des accès. Les documents ont 20 ans. C'est quelqu'un de proche. On doit l'enterrer avant vendredi. Trois jours. On retourne l'histoire, en espérant qu'elle s'estompe. +10 1 correct elle been doing a lot of hummingbirds today. I'm good. Have you eaten anything today? No. All right, let's get out of here, bro. I'm going to get you something to eat. What the hell? I'm not as strong as I thought, Dennis. Okay, I've hurt my back. I'm shit-faced. Yeah, well, you downed that bottle of schnapps like it was a soda pop. Look, Roxy, I'm trying to give you a second chance here, but you're making it very difficult. Hey, this jacket is awesome. Ooh, and it's tighter than dick skin, man. J'ai fait plein de colibris, aujourd'hui. T'as mangé quelque chose ? Allez, on se tire. Je vais te trouver à manger. Je te soulève. Je suis moins fort que je le pensais. J'ai mal au dos. Je suis bourrée. T'as descendu la bouteille de schnaps comme un Coca. Tu rends les choses difficiles, je veux t'offrir une seconde chance. Cette veste est géniale. Elle est plus tendue qu'une peau de zob. +4 2 correct elle You are being watched. The government has a secret system. A machine that spies on you every hour of every day. I know because I built it. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything. On vous observe. Le gouvernement dispose d'un système secret : une machine qui vous espionne 24 heures sur 24. Je le sais car j'en suis l'inventeur. Elle devait repérer des actes terroristes, mais elle voit tout. +10 0 correct elle It was one of those "Where were you?" events. My whole campus was glued to the tv. Last night, Principal Givens was killed by a bomb modeled exactly like the old one. It feels like the unsub wants to attack the man who kept the school together after the bombing. It's a pretty symbolic target. And this week is the 10th anniversary of the massacre. And today is the first day of a 4-day event to commemorate the bombing at the school. Except commemorating it isn't enough for this unsub. He wants to relive it. == sync, corrected by elderman == "You may leave school, but it never leaves you." C'était un moment "Où étiez-vous". Tout mon campus a suivi. Hier soir, le proviseur Givens a été tué par une bombe. Du même modèle que l'ancienne. Le suspect a attaqué l'homme qui a fait tenir le lycée. Une cible symbolique. Le 10e anniversaire est cette semaine. Une commémoration débute aujourd'hui sur quatre jours. Sauf que commémorer n'est pas assez pour le suspect. Il veut revivre ça. {\fad(500,250)}{\pos(192,220)}Saison 7 "Vous pouvez quitter l'école, mais elle ne vous quitte jamais." +10 0 correct elle Look... I know that you want to help her. And... I think that we can. How? I-I found this picture of little Tallis being held up. Is that you? - Me with younger hands. - Mm-hmm. And I noticed that the wedding ring in the picture doesn't match the one on your hand. You make a decision in a moment... And you don't realize how permanent it could be. Ecoutez... Je sais que vous voulez l'aider. Et... Je pense que nous pouvons. comment? J'ai trouvé cette photo de Tallis petite qui est tenu. Es-ce vous? Moi avec des mains plus jeunes. Mm-hmm. Et j'ai remarqué que l'anneau de mariage dans l'image ne correspond pas à celui sur votre main. Vous prenez une décision à un moment... et vous ne réalisez pas comment elle pourrait être permanente. +4 2 correct elle You are being watched. The government has a secret system. A machine that spies on you every hour of every day. I know because I built it. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything. On vous observe. Le gouvernement dispose d'un système secret : une machine qui vous espionne 24 heures sur 24. Je le sais car j'en suis l'inventeur. La machine devait repérer des actes terroristes, mais elle voit tout. +10 0 correct elle Excuse me. I'm sorry, but you're gonna need to leave. Hey, we're still eating. Well, then go eat somewhere else. You certainly look like you can afford to. Whoa. Where's the attitude coming from? We made is place a success. No. This place is supposed to feed homeless people. It's a dismal failure. It's for the hungry and the poor... the people we walk past every day. Everyone deserves to have a place, and this place was theirs until I made it mine. Excuse moi. Je suis désolée, mais tu vas devoir t'en aller. Mais on est toujours en train de manger. Bien, donc va manger autre part. Tu as certainement l'air de pouvoir te le permettre. Whoa. D'où est ce que cette attitude vient? On a fait de cet endroit un succès. Non. Cet endroit est supposé nourrir les sans-abris. C'est un lamentable échec. Cette nourriture n'est pas pour toi. Tout le monde mérite d'avoir sa place, et cette place était la leurs, avant qu'elle soit à moi. +10 0 correct elle Let's go. Sorry, man. You're 46 tickets shy of the shark. You could get some vampire teeth and some scrunchies. What? Okay, look. I'm not trying to freak out on you, man. You're just doing your job. I've got a job, too. And I do it sometimes. But this is an emergency, okay? We've got a guy who is five beers away from turning into the Ders. This is a guy who [Bleep]Ed a coy fish in the mouth until it died in front of a p.F. Chang's. Désolé. Il te manque 46 tickets pour le requin. Sinon, j'ai des dents de vampire et des élastiques. Quoi ? Je veux pas t'effrayer. Tu fais ton travail. J'en ai un aussi. Et je le fais parfois. Mais c'est un cas d'urgence. Il y a un mec qui est à cinq bières de devenir "le Ders". Il a déjà enfilé une carpe par la bouche jusqu'à ce qu'elle meurt en face d'un resto chinois. +10 0 correct elle But this... So he's pounding her... Mm. Slamming her head on the floor. She put up a fight. At some point, he either picks her up, or she gets up, and he smashes her face into this. Wow. What's his ex-girlfriend's name--Kasey? Yeah. I hope she knows how lucky she is. Sometimes history doesn't exactly repeat itself, but it rhymes. Si ce n'est... Alors il la martèle de coups. Mm. Cogne sa tête contre le sol. Elle se débat. A un moment donné, il la relève de force, ou bien, c'est elle qui se redresse, et il lui fracasse la tête contre ça. Wow. C'était quoi le nom de son ex-petite amie... Kasey ? Ouais. J'espère qu'elle sait à quel point elle a de la chance. Parfois l'histoire ne se répète pas exactement pareil, mais elle rime. +4 2 correct elle You are being watched. The government has a secret system. A machine that spies on you every hour of every day. I know because I built it. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything. On vous observe. Le gouvernement dispose d'un système secret : Une machine qui vous espionne 24 heures sur 24. Je le sais car j'en suis l'inventeur. La machine devait repérer des actes terroristes, mais elle voit tout. +10 0 correct elle Hey, give me some money! I saw a cool bandana. What the hell's going on here? ! Listen here, you bully! For your information, Brenda just agreed to leave you! Like hell she did. Brenda, you tell 'em? No, not yet. Everyone... I have wonderful news. Jeff and I are getting married. I'd show you the ring, but it's under the splint. Donne-moi du fric ! J'ai vu un bandana cool. - C'est quoi ce bordel ? - Écoute-moi, brute ! - Pour info, Brenda te quitte ! - Mon cul, ouais. - Tu leur as dit ? - Pas encore. J'ai une merveilleuse nouvelle. Jeff et moi allons nous marier. Je montrerais bien la bague, mais elle est sous l'attelle. +4 2 correct elle You are being watched. The government has a secret system. A machine that spies on you every hour of every day. I know because I built it. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything. On vous observe. Le gouvernement dispose d'un système secret : une machine qui vous espionne 24 heures sur 24. Je le sais car j'en suis l'inventeur. La machine devait repérer des actes terroristes mais elle voit tout. +10 1 correct elle Homo. Let's take it for a test run. Good nitro, or what? Did you do that? - No. You didn't do that? Adrie, did you do that? - Yes. Goddammit, Adrie. That car is brand new. Do you know how much it costs? Homo On la teste ! Bonne nitro, ou bien ? C'est toi qui a fait ça ? - Non. T'as pas fait ça ? Adrie, c'est toi qui a fait ça ? - Ouais ! bordel de merde, Adrie. Cette voiture est toute neuve ! Tu sais combien elle coute ? ! +10 0 correct elle Someone gets killed with bee venom and we get attacked by a swarm? I don't think it's a coincidence. You know, maybe Wu was right about a giant killer bee. Ow! You're a bigger baby than he is. Two beers. One water. JULIETTE: Bees usually sting when threatened or provoked. Did you kick a hive or something? No, they just came out of nowhere, headed straight for yours truly. Aw, maybe you were their flower. Excuse me? Bees are highly effective communicators. A scout will fly around until they find the perfect flower, then it goes back to the hive and signals the others to follow. Quelqu'un se fait tuer par du venin d'abeille, et nous sommes attaqués par un essaim d'abeilles? Ouais, je ne pense pas que ce soit une coincidence. Ouais, peut-être que Wu avait raison au sujet d'un grand tueur-abeille. Allons chercher -aïe de l'aide. Tu es un plus grand bébé qu'il ne l'est. Deux ours, une eau. Les abeilles piquent généralement quand elles sont menacées ou provoquées. Tu as mis un coup de pied dans une ruche ou quoi ? Non, elles sont juste apparues de nulle part et s'est dirigé droit sur ton serviteur. Oh, peut-être que tu es leur fleur. Excuse-moi ? Les abeilles sont de bons communicateurs. L'éclaireuse vole jusqu'à ce qu'elle trouve les fleurs parfaites, ensuite elle revient à la ruche et signale aux autres de la suivre . +10 1 correct elle Okay, ready to go? Do we have to? It's so hot outside. When did heat get so hot? Stop fighting it, just give in to it. I don't know why I'm quoting a rapist. Can't we just stay a little bit longer? We don't have any A.C. at home. I have an A.C. you girls can use. You have an air conditioner that works? Oh, it works. Ok, prête à partir ? On est obligées ? Il fait tellement chaud dehors. Depuis quand est-ce qu'il fait aussi chaud? Arrête de te battre, contente-toi d'en profiter. Je ne sais pas pourquoi je cite un violeur. Peut-on juste rester là un tout petit peu plus longtemps ? On n'a pas la clim la maison. J'ai une climatisation que vous pouvez utiliser les filles. Tu as une climatisation qui fonctionne ? Oh, elle fonctionne. +10 1 correct elle Got it. Duly noted. You. Coolest tank top I've ever seen. Where did you get that? - Made it. - So cool. What a cross section we have here. It's what I love about interviewing. I get to meet all these people I wouldn't ordinarily meet, or know, or even talk to. Message in a bottle, the postman-- Kevin Costner. So... I found this grease. And then I remembered that you thought it was a great idea. You did say it was a great idea. Compris, bien noté. Le plus cool des débardeurs. Qui l'a fait ? C'est moi. Trop cool. Quel bel échantillon nous avons là. J'adore les entretiens. Je rencontre des gens que je n'aurais jamais rencontrés. - Une Bouteille à la mer, Postman... - Kevin Costner. Alors... j'ai trouvé de la graisse, et t'avais trouvé l'idée super. Tu as dit qu'elle était super. +10 0 correct elle Don't think, just go with your first instinct! Which dress jumps out at you the most? None. But... you have no idea how great they look on. On who? Me. But I was the only one available to try them on. Of course. 'Cause you couldn't wait to see what I wanted. There's only one person in this room who looks good in peach, and who might that be? But this dress, it will look really pretty on you. Ne réfléchis pas, vas-y avec ton premier instinct. Quelle robe te plait le plus au premier coup d'oeil ? Aucune. Mais... Tu ne sais pas comme elles sont géniales une fois portées. Sur qui ? Moi. Mais j'étais la seule disponible pour les essayer. Bien sûr. Tu ne pouvais pas attendre de voir ce que je voulais. Il n'y a qu'une personne à qui va le pêche dans cette pièce, Et qui ça peut être ? Mais cette robe, elle sera jolie sur toi. +3 2 correct elle You are being watched. The government has a secret system-- a machine that spies on you every hour of every day. I know because... I built it. I designed the machine to detect acts of terror but it sees everything-- Vous êtes surveillés. Le gouvernement a un système secret. Une machine qui vous espionne 24 heures sur 24. Je le sais car ... je l'ai construit. J'ai crée cette machine pour détecter les actes de terrorisme mais elle voit tout. +10 0 correct elle I'm glad you asked. Word on the street is 50/50 is cornering the estro-market. You got some primo women's titles in the pipeline. Well, the Rock wants a pie of your pie. Scott-- Now, look, before you say no, why don't you pop by this week and hear me out. You open your kimonos, I'll open mine. You might just like what you see. Yeah, we'll noodle on that, Scott. Sure thing. And although my noodle is long, it is not patient. Ravi que tu demandes. Le bruit court que 50/50 est en train de s'attaquer au marché féminin. Vous avez quelques titres majeurs de femme dans les tuyaux. Et bien, The Rock veut une part de votre tarte. Scott -- Maintenant, écoutez, avant de dire non, pourquoi ne pas venir faire un saut cette semaine pour m'écouter ? Vous ouvrez vos kimonos, j'ouvre le mien. Vous pourriez juste aimer ce que vous aller voir. oui, on va y reflechir, Scott. Bien sûr. Et bien que ma nouille soit longue, elle n'est pas patiente. +8 0 correct elle It would be a daring, outlandish, and to non-mathematicians, absurd-sounding concept. Aged just 26, Riemann encapsulated his strange new ideas about geometry in a lecture that was to become legendary among mathematicians. In June 1854, Riemann delivered his lectures to an enraptured audience. In them, he detailed how he'd taken Gauss's ideas on curved surfaces, and generalised them, so that they applied not only to curved two-dimensional surfaces, but the curvature of space in any dimension. OK, so I'm sure this all sounds rather complicated. What exactly do we mean by curved space in any dimension? So let me try and explain. Here's the thing, Gauss talked about curved two-dimensional surfaces. Well, here we have a sheet of paper, and it's two-dimensional. Ce sera un concept, audacieux, et pour les non mathématiciens, d'apparence absurde. À l'âge de 26 ans,Riemann abrégera ses nouvelles idées géométriques étranges durant une conférence qui deviendra légendaire parmi les mathématiciens. En juin 1854, Riemann délivra sa lecture à une audience ravie. Dedans, il y détailla comment il a pris l'idée de Gauss sur les surfaces courbes, et les a généralisées, ainsi elle s'applique non seulement aux surface courbes bi-dimensionnelles, mais à la courbe de l'espace dans n'importe quelle dimension. O.K, je suis sûr que tout ceci paraît assez compliqué. Qu'est-ce que l'on veut dire exactement par un espace courbe dans n'importe quelle dimension ? Je vais essayer de vous expliquer. Gauss a parlé de surface courbe bi-dimensionnelles. Bien, ici dans une feuille de papier, et elle est bi-dimensionnelle. +10 0 correct elle In fact, he was so convinced that it was static, the he was prepared to modify his original equations by adding an extra turn called the cosmological constant that would stabilise the universe. But Einstein was trying to fix something that wasn't broken. It's at this point that our story returns to Edwin Hubble. Armed with the Hooker telescope, Hubble would reveal the truth that Einstein had refused to believe. After discovering that our galaxy was just one of many, Hubble began to study the ways in which these other galaxies were moving. Hubble knew that, as a light source approaches us, the light wave would become compressed and appear blue. If an object was receding, the light waves would become stretched out and appear red. What he saw was astounding. All distant galaxies were being red shifted. They were all moving away from us. Not only that, but the further away a galaxy was, the faster it was moving away. En fait il était si convaincu qu'il était statique, qu'il était près à modifier ses équations originelles en ajoutant un terme appelé constante cosmologique qui stabilisera l'univers. Mais Einstein essayait de réparer quelque chose qui n'était pas casser. C'est à instant que nous revenons vers Edwin Hubble. Équipé du télescope Hooker, Hubble révèlera la vérité que Einstein refusait de croire. Après la découverte que notre galaxie n'était pas la seule, Hubble commença à étudier la façons dont ces galaxies bougeaient. Hubble savait que quand une source lumineuse s'approchait sa longueur d'onde se compresse et apparait bleu. Si un objet s'éloigne son onde lumineuse s'étire et apparait rouge. Ce qu'il vu fut sidérant. Toutes les galaxies lointaines étaient décalées vers le rouge. Elles s'éloignaient toutes de nous. Et pas seulement, plus une galaxie était éloignée, et plus vite elle s'éloignait. +10 1 correct elle And it turned out it was. It just happened to be in a rather unusual form. As unlikely as it sounds, the relic of the Big Bang fireball was actually visible on television. Let me explain how this is possible. Imagine this balloon is our universe. Here it is just a few hundred thousand years old. At this point, something very strange happens, because the universe suddenly becomes transparent to visible light as atoms form. It's as though a fog has lifted and light is suddenly able to travel freely through the universe. At every point in space, photons began to travel unimpeded and the entire universe is filled with a blinding light. But this light, released in the hot turmoil of the early universe, didn't stay bright for ever. As space expanded, it stretched through the spectrum from visible light down into microwaves. Et il fut révélé que c'était le cas. C'est juste arrivé d'une façon et sous une forme assez inusuelle. Aussi étrange qu'il y parait la relique de la boule de feu du Big Bang était visible à la télévision. Je vous explique comment c'est possible. Imaginez que ce ballon est notre univers. Là il est âgé de seulement quelques centaines de milliers d'années. A cette instant quelque chose de très étrange s'est produit, parce que l'univers est soudainement devenu transparent à la lumière tandis que se formaient les atomes. Une sorte de brouillard a disparu et la lumière fut capable de voyager librement dans l'univers. A chaque endroit de l'espace, des photons ont commencés a voyager librement et l'univers entier fut rempli d'une lumière aveuglante. Mais cette lumière relâchée pendant la jeunesse chaude de l'univers, à diminuée en intensité. Tandis que l'espace se dilatait elle s'étirât dans le spectre de, la lumière visible aux micro-ondes. +10 1 correct elle - My family comes first. - Since when? Do not screw up selling this house. Hello. Moira, is it? How did I know you'd be back? I haven't been able to get this house out of my mind. Mrs. Harmon is out. But I'd be happy to show you whatever you want to see. As you can see, this room belongs to a sad, depressed teenager. But it has real potential. - Ma famille passe en premier. - Depuis quand ? Ne fais pas foirer la vente de cette maison. Bonjour. Moira, c'est ça ? Comment j'ai deviné que vous reviendriez ? Je n'ai pas pu me sortir cette maison de la tête. Mme Harmon est sortie. Mais je serai heureuse de vous montrer ce que vous voulez voir. Comme vous le voyez, c'est la chambre d'une triste adolescente. Mais elle a du potentiel. +4 2 correct elle You are being watched. The government has a secret system. A machine that spies on you every hour of every day. I know because I built it. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything. On nous observe. Le gouvernement dispose d'un système secret : une machine qui vous espionne 24 heures sur 24. Je le sais car j'en suis l'inventeur. La machine devait repérer des actes terroristes, mais elle voit tout. +10 5 correct elle Bones, you drove into a tornado. It's Cam. - Brennan. - Yeah, and Booth, so speak English. We've got a partial murder weapon. It was a heavy-duty reusable glass water bottle. That doesn't make any sense. I mean, how do you get three times with a glass bottle? It would break! The water bottle uses a thick glass, very high tensile strength. Plus, once it's filled, it weighs close to four pounds. Bones, tu t'es dirigée vers une tornade. C'est Cam. - Brennan. - Ouais, et Booth, alors parle français. On a une arme du crime partielle. C'était une bouteille d'eau réutilisable fait de verre à toute épreuve. ça n'a aucun sens. Comment peut-on trois fois avec la même bouteille de verre ? Elle se casserait ! La bouteille d'eau est composée d'un verre épais, à très forte tension. De plus, une fois remplie, elle pèse presque 2 kg. +10 2 correct elle Maybe we should look again. Maybe we should leave before the police get here. Well, even if a neighbor saw us break in and called 911, unless they said we were armed, it's low priority. We've got another five minutes. He's a prosecutor. Obviously he knows a lot of cops. His house is not gonna be a low priority. Good point. Wait. The dining room's on the other side of that wall. Yeah, so? But it ends, like, 3 feet further over. On devrait chercher encore. On devrait partir avant que la police n'arrive. Même si un voisin les a appelés, sauf s'il a dit qu'on était armées, c'est pas prioritaire. Il est procureur. Il doit connaître plein de flics. Sa maison sera forcément prioritaire. Bien vu. Attends. La salle à manger est derrière ce mur. Oui, et ? Mais elle s'arrête environ un mètre avant ce mur. +10 3 correct elle 'This is already a huge national talking point. 'Isn't this precisely what whoever is behind this is looking for? ' How's Her Majesty taking it? "I trust you'll do everything in your power to get her back." And we are. It wasn't a collective "you". It was a singular "you", ie me. Sir, we may have something. Jamie's been tracing the video's origin. I thought it was untraceable. Technically, yes, so I thought, "Work with what we do now" That video, before Youtube compression it was 57.3 meg. C'est déjà un sujet de débat national. N'est-ce pas justement ce que l'auteur des faits recherche ? Comment réagit Sa Majesté ? "Faites tout ce que pouvez pour la ramener". - Elle a dit ça. - C'est ce qu'on fait. En disant "Faites", elle s'adressait à moi, pas à nous. On a peut-être quelque chose. Jamie a tracé la source de la vidéo. - C'est possible ? - Techniquement, oui. J'ai recoupé ce qu'on savait sur cette vidéo. Avant sa compression sur YouTube, elle faisait 57,3 Mo. +10 1 correct elle Keep digging. Uh, look, detective, I know you're probably thinking that I have you here as some kind of punishment. You're a good cop, but I think you can be better if you minimize the distractions. Hell of a thing, losing Sam. You know, he and I started out in this business together? We built this place from the ground up. Do you have any idea what Sam was doing in New York? Wasn't like him. He hated the city. Yo, Tommy. You know what I need? I need my luck to change. I'm sure it will. Continuez. Écoutez, inspecteur, vous pensez sûrement que je vous garde ici pour vous punir. Vous êtes un bon flic, mais vous seriez meilleure en réduisant les distractions. C'est terrible de perdre Sam. On a monté cette affaire ensemble, depuis le tout début. Que faisait-il à New York ? Bizarre, il détestait cette ville. Tommy, ravi de te revoir. Si tu veux quelque chose, dis-le. Tu sais ce que je veux ? Que ma chance tourne. Elle va tourner. +10 1 correct elle Not to Rachel. And every day I try, and every day it's killing me. I know. Crazy thing is she's kinda the thing that's been keeping me going, you know? - So when you... - We can talk about it. No. I think you did me a favor. I think... I need to get away from all this tragedy. I can't keep letting it in because once it's in, it never gets out. - Pas avec Rachel. Et tous les jours j'essaie, et tous les jours ça me tue. Je sais. Le truc fou c'est qu'en quelque sorte c'est elle qui me fait continuer. - Donc quand tu... - On peut en parler. Non. Je crois que tu m'as rendu service. Je crois... Que j'ai besoin de m'éloigner de toute cette tragédie. Je ne peux pas la laisser m'envahir car une fois qu'elle dedans, elle ne sort plus jamais. +10 1 correct elle We're in the bedroom. Okay? There's a bed, there's two nightstands, diaper pail in the corner. You really do remember. Oh, yeah. You said you were hiding somewhere. Yeah, I was, um, I was crouched down by the bed. Which side? The right side. Which means you could see the door. Was it open? On est dans la chambre. Il y a un lit, deux tables de nuit, un seau de couches dans le coin. Vous vous rappelez vraiment. Oh oui. Vous avez dit être cachée quelque part. Oui, j'étais J'étais accroupie d'un côté du lit. Quel côté ? Le droit. Ce qui veut dire que vous pouviez voir la porte. Était-elle ouverte ? +4 2 correct elle You are being watched. The government has a secret system. A machine that spies on you every hour of every day. I know because I built it. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything. On vous observe. Le gouvernement dispose d'un système secret : une machine qui vous espionne 24 heures sur 24. Je le sais car j'en suis l'inventeur. La machine devait repérer des actes terroristes, mais elle voit tout. +10 1 correct elle I think it looks delicious and nutritious. Hi, Molly. I'd ask you to sit down, but we're kind of in the middle of something. Oh, yeah, so are... So are we. Bit of an icy reception at the cool kid table, huh? Mm-hmm. Only that one woman, Rebecca. We're both in line for the vice principal job, and she's just jealous and I'm a better teacher. Rug don't match the drapes, huh? Women don't really have rugs anymore, Peggy. Dear lord, thank you for this food. May it nourish me and give me the strength to get through my day without taking a handful of pills and swan-diving in front of an "l" train. Ça a l'air délicieux et nourrissant. Je te dirais bien de t'asseoir, si on n'était pas occupées. Oui, nous... Nous aussi... Je... Pas sympa l'accueil, à la table des filles cool. Juste cette femme, Rebecca. On brigue toutes les deux le poste d'adjointe. Et elle est juste jalouse car je suis clairement la favorite et je suis un meilleur prof, et c'est pas sa vraie couleur. Le tapis est pas coordonné aux rideaux, hein ? Les femmes n'ont plus vraiment de tapis de nos jours. Seigneur, merci pour cette nourriture. Qu'elle me nourrisse et me donne la force d'affronter le jour sans prendre un tas de médocs et me jeter sous le train. +10 0 correct elle Danielle, did you get another kid without telling me? - That's just Wally. - Wally? Yeah, Katia's imaginary friend. Danielle, you're a life saver. I thought you'd be here. When my old man found out I was trying for MI6 he told me, "Kenny boy, people like us don't do things like that." Well, he wasn't being cruel. It was just the way saw things. Well, maybe he was right. Kenneth... The terrorist chatter that you intercepted, what language was it in? Danielle, as-tu eu un autre enfant sans que je le sache? [rires] - C'est Wally. - Wally ? Oui, l'ami imaginaire de Katia. Danielle, tu me sauves la vie. Je savais que tu serais ici Lorsque mon père a découvert que j'essayais d'être recruter par le MI6 Il m'a dit, "Kenny, mon garçon, les gens comme nous ne font pas de choses comme ça". Eh bien, il n'était pas cruel. c'était juste la façon dont il voyait les choses. Et bien, peut être qu'il avait raison. Kenneth... la conversation du réseau terroriste que vous avez interceptée elle était dans quelle langue ? +10 2 correct elle Give me the keys! Look, sir, you can't just yell at us. We're three tough men. And if you want the keys, you're gonna have to go in my pocket and get it yourself. Yeah, yeah. Don't think I don't know how to reload this thing, 'cause I... [strains] I do... Yeah, and I'm, uh, buzzing pretty good, so just buzz off, Buzzter. Shut up! You tried to kill the only thing that means anything to me in this [Bleep] World. Now, gimme your car keys or I'll rip your dicks off and [Bleep] You in the holes that it leaves. She takes premium! Thought you got it fixed. - Filez-moi les clés ! - Ne criez pas. On est trois durs. Vous voulez les clés ? Venez les chercher vous-même. Pensez pas que je sais pas recharger, car je sais comment faire... Fais gaffe à toi, l'insecte, je pourrais prendre la mouche. Fermez-la ! Vous avez voulu tuer la seule chose que j'aime en ce monde. Filez-moi vos clés ou je vous arrache la bite et je vous l'enfonce dans le trou que ça aura fait. Sans plomb 95 ! Sacrée sortie virile. Elle était pas réparée ? +10 2 correct elle I now know... that the plot revealed by Clément de Saudre is real and that Louis d'Orléans is behind it. Today, at the council meeting, Richard de Berrule will give the signal to the others to suffocate me with the help of a cushion. Then you must imprison your advisers immediately. - That is not the right approach. - Then what is? To enter into their game. I have the advantage over my adversaries in that I know what cards they hold whereas they are oblivious to my hand. Do you see this spider's web? Big, isn't it? But it is going to make it bigger still. Je sais désormais que le complot révélé par Clément de Saudre est bien réel, et que c'est Louis d'Orléans qui en est l'auteur. Aujourd'hui même, au Conseil, Richard de Berulle donnera le signal à tous les autres qui sont convenus de m'étouffer à l'aide d'un coussin. Mais alors vous devez sur le champs les faire prisonnier. - Pas de cette façon ! - Comment, alors ? Entrer dans leur jeu. J'ai l'avantage, sur mes adversaires, de connaître toutes leurs cartes, alors qu'ils ignorent les miennes. Vois-tu le domaine de cet araignée ? Il est grand, n'est-ce pas ? Mais elle va encore l'agrandir. +10 1 correct elle Sir? Drop your weapon! Sergeant ... Even the mail? It's been over 5 hours the colonel's inessive, and still no way to join. And my son, how is it? His injury is slight. I left company and the prefect of police. And? Reputation ripou Delgado made our credible version. But you are aware it should never be in a state to present his version of events. Mon colonel ? Baisse ton arme ! Sergent... Encore la messagerie ? Ça fait plus de 5 heures que le colonel a l'Inessif, et toujours aucun moyen de le joindre. Et mon fils, comment va-t-il ? Sa blessure est légère. Je l'ai laissé en compagnie du préfet et des policiers. Et ? La réputation de ripou de Delgado a rendu notre version crédible. Mais vous êtes conscient qu'elle ne devra jamais être en état de présenter sa version des faits. +10 1 correct elle It's an emergency. Sorry, buddy. It is time. Oh, Pete, every night's going to be Sacko steak night now! No, what are you doing? ! Oh, my God! Burn! You can take my draft pick, but you can never take my Shiva! No. This season never happened. Yes, it did. C'est une urgence. - Tu ne m'as pas choisi comme CECU. - C'est l'heure. Tous les soirs, ce sera steak Sacko pour toi, Pete. - Quoi ? - Mon Dieu. Brûle ! Vous pouvez me prendre mes choix, mais jamais mon Shiva. - Non. - Cette saison n'a jamais existée. - Oui, elle a existé. +10 1 correct elle - Good evening. - It's always lovely at your home. You clearly do not leave these women indifferent, which, in a community such as ours, is not without importance. I don't have to marry them all, do I? One will be plenty to begin with. The bishop is no fool. He offered money to the Indians who baptised - their children. - They must have been easily persuaded. There were 60 conversions in a week. A miracle! In the Middle Ages, the Church distributed indulgences. Today it is buying your workers, but it always pays - the poor with thin air. Bonsoir. -C'est toujours merveilleux chez vous. -Visiblement, vous ne laissez pas ces dames indifférentes ce qui, dans une communauté comme la nôtre, n'est pas sans importance. -Rassurez-moi, je ne suis pas obligé de toutes les épouser ? -Une pour commencer, ce sera largement suffisant. -On peut dire que l'évêque sait y faire. Il a proposé de l'argent aux Indiens qui faisaient baptiser leurs enfants. -Ils ont dû se faire tirer l'oreille. En une semaine, il y a eu 60 conversions. -Un miracle ! -Au moyen âge, l'Eglise distribuait des indulgences. Aujourd'hui, elle achète votre main-d'oeuvre mais elle paie toujours les pauvres avec du vent. +10 3 correct elle It said: "Dear Mister or Missus or Miss or Abby or Hazelle or Tommy or Elaine or anybody I'd met whose last name is Black. You might remember me. My name is Oskar Schell. I came to visit you to see if you could help me find the lock that fit the key I thought my father had left me. Most of you were very helpful and nice to me. I want to thank you for that. And I want to thank you for the horse ride you gave me and for Taylor's picture of me and my key. You might want to know, the key wasn't meant for me. It was meant for a Mr. William Black who maybe needed it even more than I did. I was disappointed, obviously but I'm honestly glad that it's where it belongs. J'ai dit: "Cher monsieur, ou madame, ou mademoiselle," ou Abby, ou Hazelle, ou Tommy, ou Elaine, ou Peu-Importe-Qui Black. Vous vous souvenez peut-être de moi. Je m'appelle Oskar Schell. Je voulais qu'on m'aide à trouver la serrure qu'ouvrait la clé de mon père. Vous avez presque tous été prévenants et gentils. Je vous en remercie. Merci aussi pour le tour à cheval et le dessin de Taylor de moi avec ma clé. Sachez-le, la clé ne m'était pas destinée. Elle était pour M. William Black, qui en avait peut-être plus besoin que moi. J'ai été déçu, bien sûr, mais je me réjouis qu'elle soit à sa place. +10 0 correct elle Now get out of here. Surprise! I'm gonna be a grandmother. I'm gonna be a grandmother. All the drinks are sitting here on your tray. What is the matter with you? Is this too difficult? Kevin, where's that list you had of all the other weddings - going on in the city today? - It's right here. Okay, thank you. Colin! Blessed be this union and may it bear fruit. Tu peux t'éclipser. Surprise ! Je vais être grand-mère ! Grand-mère ? Les verres végètent sur le plateau... Kevin ! Où ont lieu les autres mariages ? - Tout est là. - Merci ! Colin ! Bénie soit cette union. Puisse-t-elle donner des fruits ! +10 2 correct elle First to circle the hills and return the egg unbroken earns the right to fight with the warriors. Well, by Crom, boy, what are you waiting for? We go back. Conan! Make way. Make way. Come. Time to forge a blade. This sword we make will be yours one day. But before you wield it, you must understand it. The sword must bend or it will break. Le premier qui feras le tour de la colline sans le casser; obtiendra le droit de se battre à côté des guerriers. Oh, par Crom, mon garçon, T'attends quoi? ! On fait demi-tour! Conan! Laissés passer... Laissés passer! Viens. Il est temps de te forger une épée. L'épée que nous forgeons, seras tienne un jour. Mais, avant de la brandir, tu te dois de la comprendre. Elle doit se plier ou elle se brisera. +10 1 correct elle - That is the scripture. - No. No! That is scripture. Well, the wrath of God... is revealed from heaven... against all ungodliness. No! Please, help! Help! Now tape him up good, boys. Now you watch that gay saliva. If it gets on ya, it can turn ya. - Ainsi parlent les écritures. - Non. Non ! Ainsi parlent les écritures. La colère de Dieu... viendra des cieux... et se déchainera sur tout ce qui est impl. Non ! Je vous en prie, à l'aide. A l'aide ! Attachez-le bien, les enfants. Et attention à sa salive. Si elle vous touche, elle peut vous contaminer. +10 0 correct elle Yes, I love it. It's amazing. Hello. I remember when my daddy got that deer. When he put up that trophy, we had this huge party, like he'd won the Super Bowl or something. Did he get him with that? That would be some kind of overkill. Did your father ever take you hunting? Honey. You know a lot about a lot, you don't know shit about Southern daddies and their Southern daughters. I think the movers are here. I'm gonna get down to the store to get some groceries before it closes, you know. J'adore, c'est génial. Salut. Quand mon père a tué ce cerf... il a accroché le trophée, on a fait une méga-fête, comme s'il avait gagné le Super Bowl. Il l'a tué avec ça? Ce serait un peu exagéré. Ton père t'emmenait chasser? Chéri, tu sais plein de choses. Mais que dalle sur les pères et les filles du Sud. Ça doit être les déménageurs. Je vais aller à l'épicerie avant qu'elle ferme. +10 0 correct elle You should be a scientist, Victor. Nobody likes scientists. They like what science gives them, but not the questions, no. Not the questions that science asks. Actually, I have a question. That is why you are a scientist. I was doing my experiment, my project, and the first time it worked great, but the next time it didn't. I mean, it sort of worked, but then it didn't. And I don't know why. Then maybe you never really understood it the first time. People think science is here, but it is also here. Tu devrais être un scientifique. Personne ne les aime. Les gens aiment ce que la science leur apporte, mais pas les questions. Pas les questions posées par la science. Au fait, j'ai une question. C'est ce qui fait de toi un scientifique. Je faisais mon expérience, et tout a bien été la première fois, mais pas la deuxième fois. Ça a un peu fonctionné et après, plus du tout. Et je ne sais pas pourquoi. Peut-être n'avais-tu pas réellement compris la première fois. Les gens croient que la science est ici, mais elle est aussi là. +10 2 correct elle He is going to invade the colony. The UFB is running out of living space. Cohaagen is going to level the entire colony and rebuild. Then he will simply replace the workers with synthetics will replace workers. Innocent people will die. But we can stop it. - You and me. - What do you mean "me"? It's a way to shut down all the synthetics. There is a kill code. It's a long complex sequence, but I got a look at it. Which means it's still somewhere in my mind In your mind. L'UFB commence à manquer d'espace vital. Il veut raser la Colonie et la reconstruire. Et remplacer les ouvriers par des androïdes. Des innocents vont mourir. Mais on peut l'en empêcher, toi et moi. Toi et moi ? A qui te réfères tu ? On peut arrêter les androides. Ils ont une fonction d´autodestruction. C´est une séquence longue et complexe, mais j'ai pu y jeter un oeil. Elle est donc encore quelque part dans ma tête. C´est à dire dans ta tête. +10 1 correct elle Over here. Simon. Look at these trees! Hacked by men. I just saw cannons and cannonballs! This vessel looks like it's from that era! Could this be the Indestructible we've been looking for? Very likely. What are you looking at? This chain rode... What is it doing here? Par là. Simon. Regarde ces arbres ! Coupés par l'homme. Je viens de voir des canons et leurs boulets ! Ce bateau semble être de la même période ! Ça pourrait être l'Indestructible ? Très probablement. Que regardes-tu ? Cette chaîne. Que fait-elle là ? +10 0 correct elle How's it going? They seem to be used to the sound of the saw, but the little one is having trouble navigating now. Sometimes hitting the side. Well, has anyone been down there yet? No, and no one is going to go down there. Why not? Because grays can take out 10,000-pound killer whales with one swipe of their fluke if they feel threatened. It would be suicide. Well, Pat, we have a big, big problem. Stretching for miles and dropping like a wall straight to the bottom of the ocean, this massive ice blocks any path the whales might take to freedom. An ice-blasting hover barge is on the way, but who knows if it will get here in time as this icy barrier, known as a pressure ridge, thickens by the hour. Comment allez-vous ? Elles semblent s'être habituées au son de la scie, mais le petit commence à avoir du mal à nager. Il se cogne parfois sur la paroi de la glace. Quelqu'un est allé dans l'eau avec elles ? Non, et personne ne va y aller. Pourquoi ? Parce que les baleines grises peuvent tuer un épaulard de 4 500 kilos d'un seul coup de queue si elles se sentent menacées. Ce serait du suicide. Pat, nous avons un gros problème. S'étendant sur des kilomètres et formant un mur jusqu'au fond de l'océan, cette énorme banquise bloque tout chemin vers la liberté pour les baleines. Une barge brise-glace est en chemin, mais on ignore si elle arrivera à temps, alors que cette barrière de glace, aussi appelée "crête de pression", s'épaissit à chaque heure. +10 0 correct elle Because they produce fresh air. For free! Oh! I am wounded! You have lied! It is not a lie! It's called photosynthesis. Come on. She's making that up! That's a made-up word, people! Thneedville is perfect just the way it is. Parce qu'ils produisent de l'air frais. Et Gratuitement ! Oh ! Je suis blessé ! Vous avez menti ! Ce n'est pas un mensonge ! C'est ce qu'on appelle la photosynthèse. Allons. Elle invente tout ça ! C'est un mot inventé, brave gens! Thneedville est parfait Telle qu'elle est. +10 0 correct elle Tension was brewing in the house. Jack was getting jealous of Hillary and Charlotte. And he was getting jealous of Ward and Yardley, too. Ward wasn't somebody who attached himself to just anybody. Your dad's girlfriend, what's her name? Jack couldn't understand why he was so attached to that Yardley. No, you didn't. What is the hottest temperature that you've ever been in? 125. How about you? Just put your hand out and it burns off. La tension se préparait dans la maison. Jackdevenaitjaloux de Hillary et de Charlotte. EtildevenaitjalouxdeWardetYardley ,aussi. Wardn'étaitpasquelqu'unqui s'attache à n'importe qui. Le père de ta petite amie, quel est son nom? Jacknepouvaitpas comprendre pourquoi il était tellement attaché à ce Yardley. Non, tu ne le sauras pas. Quelleestla températurelaplus élevée quevousayezjamaiseueici? 125°F ( 51°C ) Et alors? Il suffit de mettre votre main dehors et elle brûle. +10 1 correct elle And I think it's going to make it that much easier to proceed to the next step. Next step. That's great. Let's get with it. I mean, we're doing so well, we might be able to get out of here early. Okay, next step. What is it? Write a poem? Hold hands in public? Sing a serenade? Sex. We're going to talk extensively about your sexual history. When it started. What it included. Je pense que ça va grandement faciliter la prochaine étape. Super. On est prêts. On s'en sort tellement bien qu'on risque de finir plus tôt. Quelle est l'étape suivante ? Un poème ? Se tenir la main en public ? Une sérénade ? Le sexe. On va parler en détail de votre expérience sexuelle. Quand elle a commencé. +10 0 correct elle Just pick a book, bitch. You know you can't read. Press on, honey. Is there anything you can't get in here? If the price was right, I could stage a Beatles reunion concert in the main yard. All I need is a name. Yes, you do. And a pricey one at that. I'm all ears. Tomorrow at 2:15, I need that door locked tight, and I need it to stay that way for about two minutes. Prends juste un livre salope. Tu sais que tu ne peux pas lire. Avance, chérie. Est-ce qu'il y a quelque chose que tu ne peux pas avoir ici ? Si le prix est correct, Je pourrais organiser un concert des Beatles dans la cour principale. Tout ce dont j'ai besoin c'est un nom. Oui c'est vrai. Et un cher en plus. Je t'écoute. Demain à 14h15, j'ai besoin que cette porte soit bien vérouillée, et j'ai besoin qu'elle le reste pour environ deux minutes. +10 0 correct elle Well done, really. Seth, are you all right? Seth, what are you doing? Stop punching me! I'm not punching you. I'm slapping you! I wish there was something we could do to help, but we're non-violent. What do we do? Stop! What happened to non-violence? Violence is justified when it serves the greater good. Bravo. Vraiment. Seth, ça va ? Seth, que fais-tu ? Arrête de me frapper ! Je ne te frappe pas. Je te gifle ! On devrait l'aider, mais on est pacifistes. Que faire ? Arrête ! Et la non-violence ? La violence est justifiée quand elle sert le bien commun. +10 0 correct elle You know, you could be a little nicer to Derek. I'm sorry. The kid's a pussy. I can't stand him. - I really hope you love the mix tape I made. - The cover is hand-painted. - Oh. Hey, Charlie, you want this? Are you sure? He gives me one every week. Hey, Babe. This next one might be a little sad... but it reminded me of your eyes. Tu sais, tu pourrais être un peu plus gentil avec Derek. Je suis désolé. Ce gosse est un connard. Je peux pas le supporter. - J'espère que t'aimeras cette mix tape. - Oui. La pochette est peinte à la main Hey, Charlie, tu veux ça ? Es-tu sûr ? Il m'en donne une chaque semaine. Salut, mon coeur. La suivante est peut-être un peu triste mais elle me rappelle tes yeux. +10 0 correct elle This is not a storm. This is a hurricane, Hannah. You'd rather tell me what you're going to eat tonight. Spinach, full bread and water. It's good you're not in New York. They all blame you to defend Eichmann, Hannah. Scoundrel, these are just a few articles in a magazine. Darling, you're really naïve. She thinks her sarcasm will protect. He shows me his vulnerability. She tries to keep away from this story and in doing so, it appropriates all the more. Ce n'est pas une tempête. C'est un ouragan, Hannah. Dis-moi plutôt ce que tu vas manger ce soir. Des épinards, du pain complet et de l'eau. C'est bien que tu ne sois pas à New York. Ils te reprochent tous de défendre Eichmann, Hannah. Fripon, ce ne sont que quelques articles dans un magazine. Ma chérie, tu es vraiment naïve. Elle pense que son sarcasme va la protéger. Il ne me montre que sa vulnérabilité. Elle tente de se tenir à l'écart de cette histoire, et en ce faisant elle se l'approprie d'autant plus. +10 1 correct elle Did he do something wrong? Something wrong? How should I know? Investigating his death is your job. can't we cooperate like old times? That's how we've maintained our balance. He has your old job, right? Maybe he got too inquisitive. Maybe. Let's wrap up this Yamamoto case fast. If it drags on, my bosses might push the force to crack down harder. A-t-il fait quelque chose de mal ? Quelque-chose de mal ? Comment le saurais-je ? Enquêter sur sa mort, c'est votre boulot. Pouvons-nous coopérer comme au bon vieux temps ? C'est comme ça que nous avons maintenu notre équilibre. Il a votre ancien boulot, n'est-ce pas ? Peut-être qu'il est trop curieux. Peut-être. Terminons rapidement cette affaire Yamamoto. Si elle se prolonge, mes patrons pourraient se mettre à sévir sérieusement. +10 1 correct elle It's the springs. This is why we never have sex. That's disgusting, you're gross. I don't know what you're talking about. You're so... God! Sadie, Sadie, Sadie, Sadie, Sadie Charlotte, I'm doing my homework. Okay, watch this. Watch this. There's a haunted cow back here. I'm pretty sure it does not have milk. C'est les ressorts. Voilà pourquoi on ne baise jamais. C'est dégoûtant. Tu es dégueulasse. - J'ignore de quoi tu parles. - Tu es tellement... Bon sang ! Sadie, Sadie, Sadie, Sadie, Sadie Charlotte, je fais mes devoirs. D'accord, regarde ça. Il y a une vache hantée ici. Elle ne donne sûrement pas de lait. +10 0 correct elle 15. - He'd do it for 15? - 15, asshole. I think in this economy, a quick 15 for two days work... would sound pretty good to Mickey. We'll sell him a party. Fly in, whack a guy, fly out, quick 15. Fly coach. America's financial system is intricate and complex. But behind all the technical terminology is a critical human factor. Confidence. Confidence in our financial systems is essential... to the smooth operation of our economy... and recently that confidence has been shaken. All of us have a responsibility to solve this crisis... because it affects the financial well-being of every single American. 15 000. - Il le fera pour 15 000 ? - 15 000, c'est tout. Par ces temps, 15 000 pour deux jours de boulot, ça devrait lui aller. Vol aller, dérouiller un mec, vol retour. 15 000 vite gagnés. Prenez un billet éco. Le système financier américain est complexe. Mais derrière les termes techniques, il y a un facteur humain : La confiance. La confiance dans notre système est essentielle à notre économie. Dernièrement, cette confiance a été ébranlée. Nous devons tous résoudre cette crise, car elle affecte le bien-être financier de chaque Américain. +10 0 correct elle Just as I was thinking your manners had improved since Moscow. You behaved badly. Very badly. And who was responsible for that? Give me a cup of tea. How nice! Alexei Alexandrovich has arrived. I'm not sure my nerves can stand another Alexei at this moment. Were you glad to see me or not? So the Schuzburgs asked us to dinner. The sauce was said to have cost a thousand rubles, and it was ghastly. Moi qui pensais que vous étiez devenu raisonnable. Vous avez mal agi. Très mal. À qui la faute ? Je veux un thé. À la bonne heure. Alexis Alexandrovitch est là. Mes nerfs résisteront-ils à l'arrivée du second Alexis ? Êtes-vous heureuse de me voir ? Les Schutzburg ont donné un dîner. La sauce avait coûté 1000 roubles mais elle était infecte. +10 5 correct elle I need a drink. That's Al Kaiser. There's Don Burke. He lives here full-time. Could use a little more lift in that jump shot. Girls, go in the house. Fill up all the pots with water and bring it on the front porch. We're on it! It's essential we remain calm in a crisis. I'd hardly call it a crisis, Mother. This house has been in my family for 83 years, and it's not gonna burn up on my watch. J'ai besoin d'un verre. C'est Al Kaiser. Il y a Don Burke. Il vit ici toute l'année. Pourrait utiliser un peu plus d'élan dans son tir en suspension. Les filles rentrez dans la maison. Remplissez tous les pots d'eau et amenez-les sur le porche de devant. Nous sommes dessus! Il est impératif que nous restions calme pendant la crise. C'est exagéré d'appeler cela une crise,mère. Cette maison est dans ma famille depuis 83 ans, et elle ne va pas brûler sous mes yeux. +10 1 correct elle I'm leaving now, Leif. Where are you going? Ida, I'm talking to you. Where are you going to go? Bye. Ida, dammit! - What are you doing here? I'm right here. I want to ask you a favor. I have received a letter from the hospital. I don't know what it says. Je pars, Leif. Où tu vas ? Ida, je t'ai posé une question : où tu vas ? Où tu vas ? Adieu. Ida, merde ! - Qu'est-ce que tu fais là ? - Je te cherchais. Voilà, je suis là. J'ai une faveur à te demander. J'ai reçu une lettre de l'hôpital. Je ne sais pas ce qu'elle dit. +10 1 correct elle Call him. Ms. Harris, does this look like Kurt's Amber Ale? Absolutely. The color, the clarity, the head. Uh, what causes the head? Our yeast. It's a special top-fermenting strain. Wait, wait. "Strain"? Yes. Yeast is alive. If you feed it sugar, it can live forever. Appelle le. Mme Harris, est ce que ceci ressemble à de la bierre Kurt Amber ? Absolument. La couleur, la clarté, l'arome. Et qu'est ce qui donne cet arôme ? Notre levure. La tension la fait fermenter. Attendez, attendez. "La tension" ? Oui. La levure est vivante. Si vous la nourissez avec du sucre, elle peut vivre pour toujours. +10 0 correct elle So, are we all good? I'm just making sure. - That's your idea of an apology? - I'm sorry. Hey, Danny, you were right, you know? I'm better off being an uncool me than a cool someone else. Where'd you come up with that, a fortune cookie? All right, all right. Get out of here before I remember that you weren't authorized to even think about going to Stark's factory. Except you. - Who, me? - I wanna talk to you. Let me show you something, Parker. After a bit of tinkering, this version is as good as it gets. Donc, pas de problèmes entre nous ? Je voudrais en être sûr. - C'est comme ça que tu t'excuses ? - Je suis désolé. Danny, tu avais raison, tu sais ? Vaut mieux que je reste le moi-même pas cool plutôt qu'un autre cool. Tu sors ça d'où, d'un biscuit chinois ? Sortez d'ici avant que je me souvienne que vous n'étiez même pas autorisé à penser à aller à l'usine Stark. Sauf toi. - Qui, moi ? - Je veux te parler. Laisse-moi te montrer quelque chose, Parker. Après quelques retouches, cette version est aussi bonne qu'elle devrait. +10 0 correct elle This is bigger than you or your men, captain. There is an invisible battlefield out there. Psychic soldiers, able to turn our enemies against themselves. A whole frontline replacement. Jesus Christ, you're insane. What did they? Well, one man's genius can be seen as another man's insanity. What did you do to me? It is not what I did to you, it is what I did for you. What, a shitty haircut and a bad stitch job? When you came to this facility, you were suffering from chronic neurological seizures... you were dying. I had to remove the offending part of your brain and replace it with a donor's. The interspecies grafting procedure you have undergone has not only saved your life, it has made you unique. Il existe un champ de bataille invisible. Des psychiques, capables de retourner nos ennemis contre eux-mêmes. Ils remplacent la première ligne. Bon Dieu, vous êtes fou à lier. Le génie d'un homme peut être parfois pris pour une démence. Que m'avez-vous fait ? Ce que je t'ai fait, c'était pour t'aider. Une sale coupe et une cicatrice ratée ? Quand tu es arrivée, tu souffrais de crises neurologiques chroniques. Tu mourais. J'ai remplacé la partie souffrante de ton cerveau par celle d'un donneur. La greffe interespèce que tu as subie ne t'a pas seulement sauvé la vie, elle t'a aussi rendue unique. +10 0 correct elle And I hope the answer is a positive one. Well, positive... You know what I mean. Thank you very much. I'm glad you came. There's something I'd like to say as I don't think you really understand me. I would think it awful too if Mario were to decide to die at some point. It would be terrible. - More than terrible. Yes, more than terrible. This law doesn't make him do it, it just gives him the opportunity to do it. Et j'espère une réponse positive. Enfin, positive... Vous m'avez compris. Je vous remercie. Je suis content que tu sois venu. Je voulais te parler, car je crains que tu ne me comprennes mal. Moi aussi, je trouverais ça affreux que Mario décide de mourir. - Ce serait horrible. - Plus qu'horrible. Ce serait plus qu'horrible, oui. Cette loi ne l'oblige pas à le faire, elle lui en donne juste l'occasion. +10 0 correct elle - I didn't know how good-looking I was. - Yeah, me neither. Hey, if you need anything, give me a call. - Thanks, bro. - All right, brother. Call me. "Bad Ass." Come on, Baxter. My administration has organized a new initiative, which we are calling "Operation Street Cleaning." We've also enhanced and increased local law enforcement, in order to rid our neighborhoods of crime and gang-related activity. It is the top priority of this administration to return our city back to the safety it once knew. - Je ne me savais pas si beau. - Moi non plus. Si tu as besoin de quelque chose, appelle-moi. - Merci, mec. - D'accord, mon pote. Appelle-moi. "Bad Ass". Allons, Baxter. Mon administration lance une nouvelle initiative appelée "Opération Nettoyage de Rue On a augmente et renforce les effectifs de la police locale, pour débarrasser nos quartiers de la violence et du crime. Une des priorités de l'administration est de ramener dans notre ville le calme qu 'elle a un jour connu." +10 1 correct elle Let's go back to bed. I want to go home. Come here. I want to go home. Please, I want to go home. It's okay. It's gonna be fine. Just a couple of things, okay, sweetie? Okay. What about my turtle? We'll get the turtle. And you know what? What? My cousin told me where the key is. Guess where it is? Where? - Non, je veux rentrer. Je veux rentrer à la maison. - S'il te plaît, je veux rentrer. - C'est bon. Ça va aller. Juste quelques affaires, OK ? On fait quoi de ma tortue ? On va la prendre. Tu sais quoi ? Mon cousin m'a dit où était la clé. Devine où elle est. +10 0 correct elle - Breadcrumbs. - It was there when I got back. A little trace of breadcrumbs. Hardback copy of Fairy Tales. Two children led into the forest by a wicked father, follow a little trail of breadcrumbs. That's Hansel and Gretel. What sort of kidnapper leaves clues? The sort that likes to boast, that thinks it's a game. He sat in our flat and he said these exact words to me... "All fairy tales need a good old-fashioned villain." The fifth substance, it's part of the tale. Des miettes de pain. Oui. C'était là quand je suis revenu. Une petite piste de miettes. Une copie reliée d'un conte de fée. Deux enfants emmenés dans la forêt par un père cruel en suivant une petite piste de miettes de pain. C'est Hansel et Gretel. Quel kidnappeur laisserait des indices? Le genre qui aime se vanter, qui pense que c'est un jeu. Il s'est assis dans notre appartement et m'a dit ces mots exacts... "Chaque conte de fée a besoin bon vieux méchant." La 5e substance, elle fait partie du conte de fée. +10 0 correct elle I can't stay. Just hang on. I don't care how it started... I don't! I care about right now. You should get that. Let it burn. Please, don't! Ladies and gentlemen, how do you know when you have failed at a career? Is it when you're asked to host a showcase of no-name comedians, hoping to go to a foreign country, and you're being paid in drinks? Well, I'm no House, M.D., but I'm beginning to figure out that maybe my life is not going the way I would have preferred that it go. Je ne peux pas rester. Accroche toi. Je m'en fou de comment ça a commencé. Je m'en fou ! Je tiens à toi maintenant. Tu devrais prendre ça. Laisse le brûler. S'il te plait, non. Mesdames et messieurs, comment savez-vous quand vous ratez votre carrière ? Est-ce que c'est quand tu demandes d'être présentateur d'un showcase de comédiens sans renom, espérant aller dans un pays étranger, et que vous êtes payé en boissons ? Je ne suis pas House, M.D, mais je commence à comprendre que peut-être ma vie n'est pas sur le bon chemin j'aurais préféré qu'elle prenne un autre chemin. +10 2 correct elle What about you, buster? - Keep a clean playground? - What the fuck? It's a simple question, brosephine. Yeah, yeah. Of course, everyone does. - Homo. - Say what? What? You really think you're having better sex than your parents? You think that your father loved your mother's beautiful pussy any less because she had more hair down there? Don't be talking about my mom's pussy. What? I said it was beautiful, man. Et toi ? - Ton terrain de jeu est propre ? - Quoi ? C'est une question simple, soeurette. Comme tout le monde. - Homo. - Quoi ? Tu te crois meilleur au lit que tes parents ? Tu crois que ton père aimait moins la belle chatte de ta mère à cause de ses poils ? - Parle pas de la chatte de ma mère. - J'ai dit qu'elle était belle. +10 0 correct elle She's here on business and wants to see me. Are you gonna do it? Hells to the no. She's a psycho. Awfully wonderful in the boudoir, though. That's why I kept it going long after the expiration date. What was so wonderful about it? Just the enthusiasm, really. You know, it was as if the act itself was rejuvenating to her. It was as if she were dying of thirst and my cock was the fountain of everlasting youth. Mm, must be nice. I don't think a woman has ever looked at my dick like it offered health benefits of any kind. Elle est là pour son job et veut me voir. Tu vas y aller ? Mon Dieu, non. Elle est folle. Mais brillante au lit. C'est pour ça que j'ai continué si longtemps. Pourquoi brillante ? Grâce à son enthousiasme. C'est comme si l'acte lui-même la rajeunissait. C'est comme si elle mourait de soif et que ma bite était la fontaine de jouvence. Sympa. Une femme n'a jamais regardé ma bite comme si elle avait des dons curatifs. +10 0 correct elle Maybe I won't have to testify. I'm sorry. Wendy lied. I just talked to her. You saw Wendy? In the bathroom. She's upset. About what? What she said on the stand. She admitted to going too far. She made the attack sound worse than it really was. Peut-être que je n'aurais pas à témoigner. Je suis désolée. Wendy a menti. Je viens juste de lui parler. Tu as vu Wendy ? Dans les toilettes. Elle est bouleversée. A propos de quoi ? De ce qu'elle a dit à la barre. Elle a admis être allée trop loin. Elle a fait paraître l'attaque pire que ce qu'elle était vraiment. +10 1 correct elle It is most certainly. Good, then I assign you. So, what? You're my babysitter now? That's howl roll, baby. Great. Oh, man. Gentlemen. Look at this. You're late. Doesn't your fancy car have a clock? Yeah, it has GPS navigation too. Certainement. C'est toi que je nomme. Tu es ma nounou? C'est moi qui mène la danse. Génial. La classe! Messieurs. Matez ça. Tu es en retard. Ta belle voiture n'a pas d'horloge? Si, elle a aussi un GPS. +10 0 correct elle But they're a joke right now. Do you remember the story of the eagle and the arrow? No. The eagle once ruled our skies. And then, one day, he was struck down by the arrow. As he lay dying, the eagle could not understand why. The shaft of the arrow had been feathered by one of his own plumes. We often give our enemies the means to our own defeat. Look inside. Ask your heart. The truth may sleep, but it never dies. Mais ils n'arrivent à rien. Tu te rappelles l'aigle et la flèche? Non. L'aigle régnait sur les cieux. Un jour, il fut abattu par une flèche. Alors qu'il mourrait, l'aigle ne comprenait pas. L'empennage de la flèche était fait de ses propres plumes. On donne à nos ennemis les armes pour nous abattre. Regarde en toi. Interroge ton cœur. La vérité peut être en sommeil, mais elle ne meurt jamais. +10 2 correct elle With that you'd have to cradle all the time. Don't worry, the offset head will fit on this. The ball lives in the offset head, but the spirit lives in the stick. I may be old, but I'm not out of touch I watch ESPNU on my iPad. What's this? That's the Crooked Arrow, my Sunaquot name. I have made sticks and arrows for generations. Each one is different, and none are perfect. No arrow flies straight. There's nothing wrong with a crooked arrow. As long as it follows its own path, it will find its way. Avec ça, il faut balancer. Le contrepoids s'adaptera dessus. La balle est dans le filet, mais l'esprit est dans le bâton. Je suis vieux, mais pas dépassé. Je regarde les matchs sur mon ipad. C'est quoi? La Flèche Crochue, mon nom Sunaquot. Je fabrique des bâtons depuis des générations. Chacun est différent et aucun n'est parfait. Aucune flèche ne vole droit. Une flèche crochue est bonne. Si elle suit sa trajectoire, elle atteindra son but. +10 0 correct elle Hey... You got any? I looked into this Beau Soleil. All Russian girls. No record of Rosie. The cops were wrong. What are you doing here, Janek? My contact at the morgue gave me Rosie's file. The police-- They don't tell you the truth about how she died. Rosie was alive in that car when it went into the water. Hey... T'as du nouveau ? J'ai regardé dans ce "Beau Soleil" Que des filles russes. Aucune trace de Rosie. Les flics avaient tort. Qu'est-ce que tu fais ici Janek ? Mon contact à la morgue m'a donné le dossier de Rosie. La police - Ils ne te disent pas la vérité sur les cironstances de sa mort. Rosie était vivante dans cette voiture quand elle est partie à la flotte +10 0 correct elle I've literally never been so happy. My God, I don't think I could have takenSophie's choice. She's been a little worried. Maybe the neural scanning process reset you somehow. Grace is analyzing the data. But we don't know what caused it. What about the, uh, transporter thing and the thingamajig. Did you make me talk like that in front of Warren? Yeah, I did. Do you want to go shoot something? I've looked at the matter relocator and there's no indication that it could cause this. Oh, je n'ai jamais littéralement été si heureux. Mon Dieu, je ne pense pas que j'aurais pu prendre le choix de Sophie. Elle était un peu inquiète. Peut-être que le processus de scan neuronal vous a réinitialisés en quelque sorte. Grace est en train d'analyser les données. Mais nous ne savons pas ce qui a causé ça. Qu'en est-il de, eux, le transporteur de choses et le machin. M'avez-vous fait parler comme ça devant Warren ? Oui, je l'ai fait. Tu veux aller tirer sur quelque chose ? J'ai regardé de près l'unité de délocalisation de la matière et il n'y a rien qui indique qu'elle ait pu causé ça. +10 1 correct elle Hey, why don't we, um, discuss our options while we raid Dorota's candy stash? We can't end our fake relationship the night it started, anyway. All right. Thank you for stopping by the Empire with me. I'm glad you asked. It seems we've finally stopped keeping secrets just in time for our wedding. You're not getting cold feet, are you? No. I've never been more sure of any decision my entire life. I know my I.D. is in here somewhere. Here it is. Hey, pourquoi nous ne, hum , discuterions pas de nos options pendant que nous pillons la cachette à bonbon de Dorota ? Nous ne pouvons pas mettre fin à notre fausse relation la nuit de son commencement, de toute façon. C'est bon Merci d'être passé par l'Empire avec moi. Je suis content que tu aies demandé. Il semblerait que nous ayons enfin arrêté les secrets juste à temps pour notre mariage. Tu n'es pas anxieuse ? Non. Je n'ai jamais été aussi sûre d'une décision de toute ma vie. Je sais que ma carte d'identité est là quelque part. Elle est là. +10 0 correct elle The name Keith Scott was also enshrined that day... as a would-be hero who tried to intervene. This is how time remembers them. It's not how I remember them. I knew them as friends, as did Antwon. And I knew them as sports fans. Both believed that at their best, sports and athletes can be transcendent. They can remind us that an underdog can still find glory... and that there might still be magic left in David's sling. So today, I'm proud to announce... the Edwards-Scott Memorial Scholarship Program. A scholarship program for college-bound students... who plan to pursue any sports-related majors. Coaches, trainers, coordinators and, yes, broadcasters. It's not my intention that one day this scholarship fund will erase the past... but it is my intention that one day it might eclipse it... and remind a new generation of sports fans that what you do matters... and how you do it matters. Keith Scott sera toujours pour nous le héros qui voulut s'interposer. C'est ainsi qu'ils resteront dans les mémoires. Pas dans la mienne. C'étaient mes amis, ainsi que ceux d'Antwon. Et ils étaient fans de sport. Tous deux pensaient que le sport et les athlètes peuvent être transcendants. Ils nous rappellent qu'un outsider peut encore vaincre, et David triompher de Goliath. Aujourd'hui, je suis fier d'annoncer la création de la bourse Edwards-Scott. Une bourse pour les étudiants qui désirent poursuivre des études dans le domaine du sport. Entraîneurs, coordinateurs, et même, journalistes. Cette bourse n'effacera pas le passé, mais j'espère qu'elle l'éclipsera et rappellera à toute une génération de fans que chaque action compte et que la manière dont on l'accomplit compte. +10 1 correct elle She is summoning a hunter. Part of Sinbad, part of her. Sinbad is part of you as you are part of me. Breathe what he breathes. Feed off his emotion. Follow the magic of his curse. Go to him now. Bring him to me. Gunnar. What was that creature? Um, well, technically it would be called a familiar, a creature created with a certain bond to someone, though how it can actually move and exist is quite extraordinary and, well, wrong. Elle invoque un chasseur. Une partie de Sinbad, une partie d'elle. Sinbad fait partie de toi comme tu fais partie de moi. Respire son souffle. Nourris-toi de ses émotions. Suis la magie de sa malédiction. Va à lui maintenant. Ramène-le moi. Gunnar. Qu'est ce que c'était cette créature ? Euh, et bien, techniquement on appelle ça un familier, une créature créée avec un lien avec quelqu'un, cependant qu'elle puisse bouger et exister est tout à fait extraordinaire. et, bon, malfaisant. +10 1 correct elle Good evening. I'm hearing a lot about banks upping sticks and leaving the City of London, no doubt to a financial centre near you. But before you welcome them with open arms, I want you to remember that it was the British people... ..who ploughed tens of billions into these banks in 2008. In return for this bailout, they promised that they would lend to small businesses. Well, did they lend to small businesses like they promised? Excuse my French, but did they fuck! LAUGHTER 'So... 'there's something in these photos that you didn't see, 'clever as you are. 'I've decided you're on my side. 'Everyone else might have given up on me, but I've still got, well... 'you.' What you missed was the bottle. First, it was in the baggage truck. Bonsoir, j'entends beaucoup parler de banques qui plient bagages et quittent la City de Londres, pour rejoindre, sans nul doute, un pôle financier près de chez vous. Mais avant que vous ne les accueilliez à bras ouverts, souvenez-vous bien que c'est le peuple britannique qui a versé des dizaines de milliards pour renflouer ces banques en 2008. En contrepartie de ce sauvetage, elles ont promis d'accorder des prêts aux PME. En bien, ont-elles ouvert ces prêts, comme promis ? Excusez mon français mais, qu'elles aillent se faire foutre ! (RIRES) Alors... il y a quelque chose sur ces photos que tu n'as pas vu, aussi futée que tu sois. J'ai décidé que tu es de mon côté. N'importe qui m'aurait laissé tomber, sauf, eh bien, toi. Ce qui te manquait c'était la bouteille. D'abord, elle était dans le fourgon à bagages +10 2 correct elle But before you welcome them with open arms, I want you to remember that it was the British people... ..who ploughed tens of billions into these banks in 2008. In return for this bailout, they promised that they would lend to small businesses. Well, did they lend to small businesses like they promised? Excuse my French, but did they fuck! LAUGHTER 'So... 'there's something in these photos that you didn't see, 'clever as you are. 'I've decided you're on my side. 'Everyone else might have given up on me, but I've still got, well... 'you.' What you missed was the bottle. First, it was in the baggage truck. Then it wasn't. Mais avant que vous ne les accueilliez à bras ouverts, souvenez-vous bien que c'est le peuple britannique qui a versé des dizaines de milliards pour renflouer ces banques en 2008. En contrepartie de ce sauvetage, elles ont promis d'accorder des prêts aux PME. En bien, ont-elles ouvert ces prêts, comme promis ? Excusez mon français mais, qu'elles aillent se faire foutre ! (RIRES) Alors... il y a quelque chose sur ces photos que tu n'as pas vu, aussi futée que tu sois. J'ai décidé que tu es de mon côté. N'importe qui m'aurait laissé tomber, sauf, eh bien, toi. Ce qui te manquait c'était la bouteille. D'abord, elle était dans le fourgon à bagages Ensuite, elle n'y était plus. +10 3 correct elle In return for this bailout, they promised that they would lend to small businesses. Well, did they lend to small businesses like they promised? Excuse my French, but did they fuck! LAUGHTER 'So... 'there's something in these photos that you didn't see, 'clever as you are. 'I've decided you're on my side. 'Everyone else might have given up on me, but I've still got, well... 'you.' What you missed was the bottle. First, it was in the baggage truck. Then it wasn't. And then it was. En contrepartie de ce sauvetage, elles ont promis d'accorder des prêts aux PME. En bien, ont-elles ouvert ces prêts, comme promis ? Excusez mon français mais, qu'elles aillent se faire foutre ! (RIRES) Alors... il y a quelque chose sur ces photos que tu n'as pas vu, aussi futée que tu sois. J'ai décidé que tu es de mon côté. N'importe qui m'aurait laissé tomber, sauf, eh bien, toi. Ce qui te manquait c'était la bouteille. D'abord, elle était dans le fourgon à bagages Ensuite, elle n'y était plus. Et après, elle y était. +10 2 correct elle Do I need lessons? Perhaps. Vengeance should never be seen as that. It should always be unexpected. And it should rarely be public. You learnt this from the Lord? We know little of war, but much of vengeance. And the one salient point is this: Vengeance is patient. It can wait a lifetime if necessary. Because it never dies. Aurais-je besoin de leçons? Peut-être. La vengeance ne devrait jamais être perçue comme telle. Elle devrait toujours être inattendue. Et ne devrait que rarement être publique. Vous avez appris ça du Seigneur? Nous savons peu de la guerre, mais beaucoup de la vengeance. Et le principal est ceci: la vengeance est patiente. Elle peut attendre une vie entière, si nécessaire. Car elle ne meurt jamais. +10 0 correct elle No, no, no. It's, uh, not normally on the menu. Trust me. I'm as surprised as you are that I'm here. So we're hunting the same thing, just in different centuries? Two bodies. A few days apart just a little over a month ago. One witness said that she saw an assailant light up red after sucking the life out of a man. Awesome. How does that fill you with awe? Look, Dean, this thing, it kills -- Non, non, non. C'est, euh, normalement c'est pas au menu. Crois moi. Je suis aussi surpris que toi, d'être là. Alors, nous chassons la même chose, juste dans des siècles différents? [fortes expirations] 2 corps. a quelques jours près il y a un peu plus d'un mois. Un témoin a dis qu'elle avait vu une lumière rouge assaillante après avoir vider un homme de sa vie. Super. Comment te remplit-il de la crainte ? Ecoute, Dean, cette chose, elle tue -- +10 0 correct elle Yeah, and none of our guys would ever do anything like that. And if they did, we'd just get the hell out. I don't think the gravity of this is landing with you girls. I think that not one of you understand what violence in a home really feels like. When I was growing up, my aunt married a man that was nice to everybody. Used to bring us presents when he came to visit and never had an unkind word to say to anybody. But at home, he had a temper. And that man started beating her. She'd lie, she'd make a joke out of it. She said she'd done this or that wrong. She'd tell my momma he was a good man and she had it coming. Ouais et personne n'osera faire ça Et s'ils le font, on aura juste à se barrer. Je ne pense pas que la gravité du sujet vous atteignent, les filles Je pense qu'aucune d'entre vous ne puisse comprendre ce que peut être la violence domestique. Quand j'étais jeune, ma tante s'est marié à un homme qui était gentil avec tout le monde Il avait l'habitude d'amener un présent quant il venait nous rendre visite il n'avait jamais un mot déplaisant pour qui que ce soit Mais à la maison, il avait des crises de colère. Et cet homme commença à la frapper.. Elle mentait, elle en rigolait. Elle disait qu'elle avait fait ceci ou cela mal Elle a dit a ma mère que c'était un homme bien et qu'elle l'avait cherché +10 0 correct elle Remember when I told you that if you come at me with the crazy right off the bat that my head goes all empty and I can't really have a productive conversation? This isn't crazy, this is mad, this is hurt. This isn't a big deal. Not a big deal? I'm gonna have to watch my fiancé dance in front of the entire school with his ex-girlfriend at my senior prom. If you haven't noticed, Quinn can't dance. She just about died coming to our wedding. She asked me if I would campaign with her, and I figured it was the least I could do for our friend. I can't believe how selfish you're being. Yeah, well, if you haven't noticed, I'm kind of having a bad week myself. I can't believe that my entire high school career is gonna end the exact same way it started... Whoa, whoa Rappelle toi quand je t'ai dit que si tu viens à moi comme une furie, ma tête se vide et je ne peux vraiment pas avoir une conversation productive ? Ce n'est pas fou, c'est énervant, c'est blessant. Ce n'est pas grand chose. Pas grand chose ? Je vais devoir regarder mon fiancée danser devant l'école toute entière avec son ex copine à mon bal de promo de terminale. Si tu n'a pas remarqué, Quinn ne peut pas danser. Elle a juste failli mourir en venant à notre mariage. Elle m'a demandé si je ferais campagne avec elle, et je me suis dit que c'était le moins que je puisse faire pour notre amie. J'arrive pas à croire à quel point tu es égoïste. Ouais, et bien, si tu n'as pas remarqué, j'ai eu une mauvaise semaine. Je ne peux pas croire que toute ma carrière au lycée va finir exactement comme elle a commencé... +10 0 correct elle ♪ I hope you know ♪ ♪ That this has nothing to do with you ♪ ♪ It's personal, myself and I ♪ ♪ We've got some straightening out to do ♪ ♪ And I'm gonna miss you ♪ ♪ Like a child misses their blanket ♪ ♪ But I've got to get a move on with my life ♪ ♪ It's time to be a big girl now ♪ ♪ And big girls don't cry. ♪ Rehearsing for prom? 'Cause I love that song, but it's sort of a downer, don't you think? ♪ J'espère que tu sais ♪ ♪ Que ça n'a rien avoir avec toi ♪ ♪ C'est personnel, mon moi et moi-même ♪ ♪ On a quelques choses à clarifier ♪ ♪ Et tu vas me manquer ♪ ♪ Comme son doudou manque à un enfant ♪ ♪ Mais je dois aller de l'avant dans ma vie ♪ ♪ Il est tant d'être une grande fille maintenant ♪ ♪ Et les grandes filles ne pleurent pas ♪ Tu t'entraînes pour le bal ? Parce que j'adore cette chanson, mais elle est un peu déprimante, tu penses pas ? +10 1 correct elle You had a contingency plan. When my files are decrypted, they call home. Louisiana. Swampland. So that thing's really going to kill half the population of Earth. Not exactly. The solar flare will do most of the damage. Solar flare? Think of this as a pilot light. When our ideal launch window opens in just over an hour this magnificent creation will fly into the sun trailing magnetic resonance. - And when it hits? Tu avais un plan. Quand mes fichiers sont décryptés, ils appellent à la maison. Louisiane. Les marécages. Donc cette chose va vraiment tuer la moitié de la population terrienne ? Pas vraiment. L'éruption volcanique fera le gros du travail. Éruption solaire ? Penses-y comme un voyant lumineux. Quand notre fenêtre idéale de lancement s'ouvrira dans un peu plus d'une heure, Cette magnifique création volera vers le soleil, Entraînant une résonance magnétique. - Et quand elle frappera ? +10 0 correct elle Till next time... Every monster has their own version of an addiction. It's written into our nature. We need the blood, the strength, the power. But the curse of those of us with darker urges is that when we let the cravings inside us take over, someone else pays the price. Did you miss it? Did you miss me? We don't have to fit 80 years into a week. We've had enough. There's work to be done. Your tolerance isn't what it used to be. Jusqu'à la prochaine fois... Chaque monstre a sa propre version de l'addiction. C'est inscrit dans notre nature. Nous avons besoin du sang, de force, de pouvoir. mais la malédiction de ceux d'entre nous qui ont de sombres besoins est que quand nous laissons nos sollicitations internes prendre le dessus, quelqu'un d'autre en paye le prix. Est-ce que ça t'as manqué ? Est ce que je t'ai manqué ? Nous ne devons pas rattraper 80 ans en une semaine. Nous en avons eu assez. Il y a du travail à faire. Ta tolérance n'est plus ce qu'elle était. +10 1 correct elle - Giles. No, listen. Dont put Gile son the phone just get her. OK, hold on. Hi, Annie. Stevie, I need your help. That woman in the house, she was killed a long time ago She was someone my mom knew What did you feel at that house? The presence told me that your mother has done something ... Something that she didnt want anyone to know about. But this thinsg was trying to kill us wasnt it? No, it was trying to show us something. Giles Non, écoutez, je ne veux pas Giles Passez-la moi au téléphone. OK. Patientez Bonjour, Annie Stevie, j'ai besoin de ton aide Cette femme dans la maison, elle a été tuée il y a longtemps et elle était proche de ma mère Qu'as-tu ressenti à la maison? La présence m'a dit que ta mère a fait quelque chose Quelque chose qu'elle voulait que personne ne sache Mais cette chose a essayé de nous tuer, non ? Non, elle a essayé de nous montrer quelque chose +10 2 correct elle No, listen. Dont put Gile son the phone just get her. OK, hold on. Hi, Annie. Stevie, I need your help. That woman in the house, she was killed a long time ago She was someone my mom knew What did you feel at that house? The presence told me that your mother has done something ... Something that she didnt want anyone to know about. But this thinsg was trying to kill us wasnt it? No, it was trying to show us something. Once you understand what it wants you to know you will be free of it. Non, écoutez, je ne veux pas Giles Passez-la moi au téléphone. OK. Patientez Bonjour, Annie Stevie, j'ai besoin de ton aide Cette femme dans la maison, elle a été tuée il y a longtemps et elle était proche de ma mère Qu'as-tu ressenti à la maison? La présence m'a dit que ta mère a fait quelque chose Quelque chose qu'elle voulait que personne ne sache Mais cette chose a essayé de nous tuer, non ? Non, elle a essayé de nous montrer quelque chose Lorsque vous comprendrez ce qu'elle veut vous montrer. Tu en seras libérée +10 1 correct elle ♪ He's Shirt Pants, Shirt Pants ♪ ♪ All I know for sure is I'm wearing a shirt and pants. ♪ Hello? ♪ A-well-a everybody's heard about the bird ♪ ♪ B-B-Bird, bird, bird, b-bird's the word... ♪ That's annoying. It just doesn't make sense that there aren't any people. This couldn't have happened naturally. Something must have caused this, or someone. Well, when I find that person, I'm gonna strangle him. I had a life, and he took it away from me. I don't remember it, but I bet it was pretty good. C'est Pantashirt. Ce dont je suis sûr, c'est que je porte un pantalon et un t-shirt. A-well-a everybody's heard about the bird B-B-Bird, bird, bird, b-bird's the word... C'est ennuyeux. C'est pas normal qu'il y ait personne. Ça n'a pas pu arriver naturellement. Quelque chose a dû le provoquer. Ou quelqu'un. Si je le trouve, je vais l'étrangler. J'avais une vie et il me l'a enlevée ! Je ne m'en rappelle plus, mais elle devait être bien. +10 1 correct elle One of us is Peter Griffin. Look at this indent on the steering wheel. It's a perfect match. Oh, my God! You're Peter Griffin! Yeah, I am. And you live at 31 Spooner Street. Finally, a real clue. Let's go! Wow, I own a house! I just hope it doesn't have one of those mailboxes that looks like a cow. L'un d'entre nous est Peter Griffin. Regardez ce moulage sur le volant. - Ça correspond ! - Bon sang ! - T'es Peter Griffin ! - Eh ouais ! Tu vis au 31, Spooner Street. Enfin un vrai indice. On y va ! J'ai ma propre maison ! J'espère qu'elle a pas une boîte aux lettres en forme de vache. +10 0 correct elle It's the study of the ways the things are true or false. Some things are possibly true. Some are necessarily true. Some used to be true. Some will be true. Some are true on this planet, but not necessarily others. So there's no good and bad because the truth is relative? Even if the truth is what you would call relative, good and bad are not relative. Your mistake is that you're assuming That because something is true that it's good. Professor's got you there. I think the truth is good because it's always real on any planet. C'est l'étude de la manière dont les choses sont vraies ou fausses. Certaines choses peuvent être vraies. Certaines sont forcément vraies. Certaines étaient vraies. Certaines seront vraies. Certaines sont vraies sur cette planète, mais pas nécessairement sur les autres. Donc il n'y a pas de bon et de mauvais puisque la vérité est relative ? Même si la vérité est ce que vous appelleriez relative le bon et le mauvais ne sont pas relatifs. Votre erreur est que vous supposez que quelque chose est vrai car c'est bien. Le professeur vous a eu sur ce coup. Je pense que la vérité est bonne parce qu'elle est toujours réelle sur n'importe quelle planète. +10 2 correct elle All in all, I'd say your best bet is talking to me. Now, what did you do for Frederick Dafoe that got you the endowed chair? I'm an agricultural geneticist. I created a new strain of corn for his company. Why would someone try to kill you for that? Look, while I was working on the gene.. I realized there was a possibility.. Of a troubling collateral effect. What "collateral effect"? My strain of corn was genetically dominant. If the seed blew into the neighboring farm. It would wipe out the native corn and take over the other farmer's field. I was trying to re-engineer the seed so it could achieve harmony with the other strains. Dans l'ensemble, votre meilleure option est de tout me raconter. Qu'avez-vous fait pour que Frederick Dafoe vous donne ce poste ? Je suis agrogénéticien. J'ai créé une nouvelle souche de maïs pour cette compagnie. Pourquoi quelqu'un essaierait de te tuer pour ça? Écoute, pendant que je travaillais sur les gènes... j'ai réalisé qu'il y avait une possibilité d'un effet secondaire inquiétant. Quel "effet secondaire"? Ma souche de maïs était génétiquement dominante. Si les graines étaient soufflées dans les fermes alentour. Il aurait balayé le maïs d'origine et envahi le champ de l'autre agriculteur. J'essayai de recréer la souche afin qu'elle soit en harmonie avec les autres souches. +10 0 correct elle Do you need an answer right away? We're just worried about you. A clever boy like you must do something with his life. Why must people always do something? Some houses have been washed away by the tide. There are families sheltering in the church. Is that not what science should be used for? - No? - What? Helping them. Science would be more useful if it could blow up the universe. Il faut que je réponde, là, tout de suite ? On s'inquiète, c'est tout. Un garçon intelligent comme toi doit faire quelque chose de sa vie. Est-on toujours obligé de faire quelque chose ? On a encore eu des maisons englouties par la marée. Il y a des familles réfugiées dans l'église. Est-ce que ce ne serait pas à ça que devrait servir la science ? - Non ? - À quoi ? À les aider. La science serait plus utile si elle pouvait faire sauter tout l'univers. +10 1 correct elle - Erm, yeah, good. Good. - Yeah? How about you? - Yeah, good. - Yeah? Yeah. Just... another day. Um, I'm going to go and get changed. - OK, don't be long. - Yeah. How was the meeting? Oh, it didn't happen in the end. - Bien. - Vraiment ? Et toi ? - Bien. - Vraiment ? Juste... un autre jour. Je vais aller me changer. - Ne sois pas longue. - Ouais. Et la réunion ? Elle a été annulée. +10 1 correct elle Nobody wanted to buy my single malts. But do you know what... what they could afford? Do you know what they did want to buy? They want to buy that weed. My business goes down the drain, and-and... and Carl is over there making money hand over fist. So you firebombed his house? I didn't want anyone to get hurt. I was just sitting in my kitchen... drinking, feeling sorry for myself. And then I finished the bottle, and I put the gas in it, and I stuck a dish towel in, and I lit it, and before I knew, I was walking across... and I threw it over Carl's fence. I didn't even know where it was going to land. Personne ne veux acheter mon pur malt. Mais vous savez quoi... Ce qu'ils peuvent se permettre? Vous savez ce qu'ils veulent vraiment acheter? Ils veulent acheter cette herbe. Mon entreprise part à la poubelle, et , et... et Carl est là à faire de l'argent à tour de bras. Donc vous avez incendié sa maison? Je ne voulais blesser personne. J'étais juste assis dans ma cuisine... à boire en me plaignant. Et quand j'ai eu fini la bouteille, et que j 'ai mis l'essence dedans, et que j'ai mis un torchon de vaisselle dedans et que je l'ai allumé, et avant de m'en rendre compte je traversais la rue... et je l'ai jeté sur la barrière de Carl. Je n'ai même pas su où elle avait atterri. +10 0 correct elle Arctic birds time their lives to the seasons. So do the Inuit people like Simon Qamanirq. Polar bears surprise us in camp. Especially in the lean summer months. My father could read the clouds. He knew when the storm was coming. But now the ancient weather patterns have changed. Our grandfathers fed their families well. My family has always depended on snow and ice. Nowadays when the ice melts, we can adjust but the polar bears are not so lucky. The ice is forming later in the year so it's thinner. Les oiseaux de l'Arctique rythment leur vie sur les saisons. Les Inuits en font autant, comme Simon Qamanirq. Les ours blancs font des incursions dans notre campement. Particulièrement durant les maigres mois d'été. Mon père savait lire les nuages. Il savait quand un orage approchait. Mais aujourd'hui, les conditions climatiques ne sont plus les mêmes. Nos grands-pères nourrissaient bien leur famille. La neige et la glace ont toujours été indispensables à ma famille. Aujourd'hui, quand la glace fond, nous pouvons nous y adapter, mais les ours polaires n'ont pas autant de chance. La glace se forme plus tard dans l'année, elle est donc plus mince. +10 0 correct elle We're gonna do this trip to see what the caribou mothers go through and to see this migration from their perspective. And it's gonna be our honeymoon as well. Honeymoon? These newlyweds will follow the caribou all the way to their birthing grounds. These caribou mothers are on a tight schedule. Yeah, that's gotta be caribou paths. Look at that drainage coming in. Yeah, just over there... With the warm spring, the snowpack's melted early. And so the rivers are flooding and this is gonna be a problem for the caribou to get across. This is climate change slowing down the herd. This water is so cold it can stop your heart. On va faire ce voyage pour observer ce que les mamans caribous doivent endurer et pour voir cette migration de leur point de vue. Ce sera aussi notre voyage de noces. Notre voyage de noces? Les nouveaux mariés suivront les caribous jusqu'à l'endroit où les femelles mettent bas. Les mères caribous doivent faire vite. Oui, ça ressemble à un passage de caribou, effectivement. Oui, juste à cet endroit. La chaleur du printemps a rapidement fait fondre la couche de neige, et les rivières débordent. Pour les caribous, ce ne sera pas facile de les franchir. Le réchauffement climatique ralentit le troupeau. L'eau est si froide qu'elle peut faire cesser votre cœur de battre. +10 1 correct elle About all kinds of things. Then he just smiled. "You know, when your eyes look at someone else's... To hell with the chicken Alfredo." He said that. Then he asked if I would go to dinner with him, right there in the freezer aisle. Did you ever go to his house? We always went to my place. His house was having work done. He have a car? But it was in the shop. De plein de choses. Puis il a souri. "Vous savez quand vos yeux regardent quelqu'un... "Au diable, le poulet Alfredo." C'est ce qu'il a dit. Puis il m'a invitée à dîner, au rayon des surgelés. - Vous êtes allée chez lui ? - Non, toujours chez moi. - Sa maison était en travaux. - Il a une voiture ? Elle était au garage. +10 1 correct elle No, no, no, something's happened. She's in trouble. I'm going after her. I don't suppose you know the code. Actually.. .. I'm pretty sure I do. Pleiades. Of course. Thanks to your unwavering support, I now stand before you as a United States Senator. This victory belongs to everyone here at this historic conference. And it brings us one step closer to achieving our ultimate objective.. Non, non, non, quelque chose est arrivé. Elle a des problèmes. Je vais la rejoindre. Je ne pense pas que vous connaissez le code. En fait J'en suis presque sur. Pléiades. Bien sûr. Merci de votre indéfectible soutien, Je me tiens maintenant devant vous en tant que un sénateur américain. Cette victoire appartient à tous à cette conférence historique. Et elle nous rapproche un peu plus de notre objectif ultime .. +10 4 correct elle This will make you more comfortable. What is that? It's a pizza pillow. It's very good. Yeah, you like it? Yeah. I like the sauce. Yeah? Do you want more... The sauce is very good, yeah. Yeah, it is good sauce. Tiens, ça va te détendre. Qu'est-ce que c'est que ça ? C'est un coussin de pizza. Ça a très bon goût. Ah oui, t'aimes ? Oui. J'aime bien la sauce. Ouais ? Tu veux plus... La sauce est vraiment bonne, ouais. Ouais, elle est très bonne. +10 0 correct elle If it's a good home you're looking for, it's not with me. Hello? Hey, it's me. I need you to come outside right away. Is everything okay? Don't say anything in front of the kids, but no, it's not. He doesn't want the kids. And you don't want to tell them. I can't. Because all I'll be telling them is that the false hope I gave them was exactly that. The truth can be painful, Emma, but it can also be cathartic. Si vous cherchez un bon foyer, je ne suis pas votre homme. Allô? C'est moi. Peux-tu me rejoindre dehors? Tout va bien? Ne dis rien devant les enfants. Non, ça ne va pas. Il ne veut pas d'eux. Et tu ne veux pas leur dire. Je ne peux pas. Car je leur dirais que je leur ai donné de faux espoirs. La vérité fait parfois mal. Mais elle est aussi libératrice. +10 0 correct elle If we just hang on until dawn. Nuts, really? At least then we'll have the sun on our side. Whatever we decide, we need to do it quickly. (LOUD BANGING) Fine. Then we're going to need fire. Every living thing is afeared of fire. Afraid. That's what I said. Afeared. More nuts! Gunnar, try and hold on. My dying breath will be to curse that creature, as it dies. - Si on pouvait juste tenir jusqu'à l'aube... - Avec des noix, vraiment ? - Au moins jusqu'à ce qu'on ai le soleil avec nous. Quoi que nous décidions, nous devons le faire rapidement. Très bien. Et on va avoir besoin de feu. Chaque chose vivante est apeuré par le feu. - A peur. - C'est ce que je dis, a-peur-é ! Plus de noix ! Gunnar, essaie de tenir le coup. Mon dernier souffle sera pour maudire cette créature jusqu'à ce qu'elle meure. +10 0 correct elle He truly is the master of all surgeons. Changed the face of surgery as we know it. You have read Abur Hashim's own medical treatise? - No. You have? - In Seville. In the original Latin. Now, tell me... What's a bright young man like you doing in a rundown ship like this? What? If a rock could drink, it would fly. Il est vraiment le maître des chirurgiens. Il a changé le visage de la chirurgie telle que nous la connaissons. Vous avez lu le propre traité médical d'Abur Hashim's ? - Non. Vous l'avez lu ? - A Séville. En latin original. Maintenant, dites-moi... Que fais un brillant jeune homme comme vous dans navire délabré comme celui-ci ? Quoi ? Si une pierre pouvait boire, elle volerait. +10 2 correct elle God, no. What's with the lost boys? Last night, had this evil nightmare. Wait, stop. What are you talking about, nightmare? I slept. Stevie taught me how to sleep. I did it. It was a friggin' mistake, because I dreamt my door came back. I opened it and then this-- this thing rushed out. And I think it actually flew out. Dieu, non. Qu'est-ce qu'il y a avec les garçons perdus ? La nuit dernière, j'ai eu ce mauvais cauchemar. Attends, stop. De quoi tu parles, cauchemar ? J'ai dormi. Stevie m'a appris comment dormir. Je l'ai fait. C'était une foutue erreur, parce que j'ai rêvé que ma porte était revenue. Je l'ai ouverte et ensuite cette... cette chose a jaillie. Et je pense qu'elle s'est envolée pour de vrai. +10 0 correct elle Verraterkuss chose to take the offer, so Tannhäuser killed him. (Hagerman): All this corruption. Makes me wanna shower for all eternity. Get out. Leave me to my little Freudian disaster. I have a little truth for you. Your old face still exists... preserved in cryogenic freeze. Tell me where it is, bitch. Oh, put that away. If anything happens to me, you can just kiss your kisser goodbye. 'Cause the information is here, and nobody else knows where it is. Verraterkuss a choisi de d'accepter l'offre, donc Tannhauser l'a tué. Toute cette corruption. Ca me donne envie de me doucher pour toute l'éternité. Sortez. Laissez moi avec mon petit désastre Freudien. J'ai une petite vérité pour toi. Ton ancienne face existe toujours... Préservée dans un froid cryogénique. Dis moi ou elle est, salope. Oh enlève ça de moi. Si quelque chose m'arrive, tu peux dire au revoir à ta tronche. Parce que l'information est là, et personne d'autre ne sait ou elle est. +10 4 correct elle All right. Come on, Baby. What I really wanna show you is the view. Wait till you see it. Isn't it amazing? We have swans and ducks. You're tired. I'll show you your room. So this room used to be Rick's office. He totally redid it for you. Here it is. I tried to make it look like your room at Mom's. Suis-moi, Baby. Je veux te montrer la vue. Attends de voir ça. C'est magnifique, non ? Il y a des cygnes et des canards. Tu es fatiguée. Je vais te montrer ta chambre. C'était le bureau de Rick. Il a tout refait pour toi. C'est ici. J'ai voulu qu'elle ressemble à ton ancienne chambre. +10 1 correct elle You won't regret this unless I rise up against you. I don't know why I said that. Bye. Jeff. Jeff! I looked it up. I was right. Oh, that thing about Danny Thomas? I looked it up too. Weird. No, those meds you're taking. Without anxiety to keep your vanity in check, you are vulnerable to a syndrome called hyper-narcissosis. Okay, look. This apple is your ego. Imagine it expanding to the point of critical mass, taking over your whole personality, making you an uncontrollable monster. Vous ne le regretterez pas sauf si je me retourne contre vous. je ne sais pas pourquoi j'ai dit sa Bye Jeff. Jeff! j'ai regarder, j'avais raison oh ce truc, a propos de Danny Thomas? J'ai vérifier aussi. Bizarre. Non, a propos de ces pilules que tu prends. Sans l'anxiété qui stop ta vanité, tu es enclin à attrapé un syndrome nommé l'hyper narcissisme. ok regarde, cette pomme est ton ego Imagine qu'elle se propage à toutes les parties de ton cerveau, changeant toute ta personnalité, te transformant en un monstre incontrôlable. +10 1 correct elle Jeff. Jeff! I looked it up. I was right. Oh, that thing about Danny Thomas? I looked it up too. Weird. No, those meds you're taking. Without anxiety to keep your vanity in check, you are vulnerable to a syndrome called hyper-narcissosis. Okay, look. This apple is your ego. Imagine it expanding to the point of critical mass, taking over your whole personality, making you an uncontrollable monster. Britta, how did an apple make that clear? Imagine it expanding? Jeff. Jeff! j'ai regarder, j'avais raison oh ce truc, a propos de Danny Thomas? J'ai vérifier aussi. Bizarre. Non, a propos de ces pilules que tu prends. Sans l'anxiété qui stop ta vanité, tu es enclin à attrapé un syndrome nommé l'hyper narcissisme. ok regarde, cette pomme est ton ego Imagine qu'elle se propage à toutes les parties de ton cerveau, changeant toute ta personnalité, te transformant en un monstre incontrôlable. Britta, comment une pomme peut rendre ça compréhensible? L'imaginer qu'elle se propage? +10 0 correct elle See how much you can get for it. What? No. My X-box, too? Everything. Grammy bought us that stuff. Well, we have no money since Monica stole the Squirrel Fund, and we need to eat! Is Lip coming home for Thanksgiving tomorrow? I don't know. Now, go. And when you get back, take the pool down before it freezes and cracks. Regarde combien tu peux avoir pour ça. Quoi ? Non. Ma X-box aussi ? Tout. Grammy nous a acheté ce truc. Ouais ? On n'a plus d'argent depuis que Monica a volé le capital écureuil, et on a besoin de manger ! Est ce que Lip rentre à la maison demain pour thanks giving ? Je ne sais pas. Maintenant, allez-y. Et quand vous rentrez, enlevez la piscine avant qu'elle ne gèle et ne se fissure. +10 1 correct elle I still can't understand how they would do all of that just for money. Well, 50 grand was a lot back then. What'd you just say? 50 grand. I-I-it was a lot of cash. I never told you how much they were gettin' paid. - Shawn! - Hey, buzz. I forgot to pick up our check. Did I hear the Towne/beaumont case was wrapped up? Yeah, it is. Je ne comprends toujours pas comment ils peuvent faire tout ça juste pour de l'argent. Eh bien, 50 mille dollars était beaucoup à l'époque. Qu'est-ce que tu viens de dire? 50 mille dollars. C-c-c'est beaucoup d'argent. Je ne t'ai jamais dit combien ils étaient payés. - Shawn ! - Hey, Buzz. J'ai oublié de récupérer ton chèque. Est-ce que j'ai entendu que l'affaire Towne/Beaumont était pliée ? Oui, elle l'est. +10 0 correct elle And more scotch is gonna change that? It was my decision, Elizabeth. I knew the risk. I took a- an immense gamble. And now that man Jones is gone. I don't think that's all you're upset about. You've gone over the blueprints, haven't you? Like Peter asked you to. Yes. I've tried to see what he's saying... That the machine is... capable of more than one function, that it can return him to his timeline. Et plus de scotch va changer ça ? C'était ma décision, Elizabeth. Je connaissais les risques. J'ai pris un... Un riqsue immense. Et maintenant cet homme Jones est parti. Je ne crois pas que ce soit la seule chose qui t'embête. Vous avez examiné les plans, non ? Comme Peter te l'a demandé. Oui. J'ai essayé de voir ce qu'il disait... Que la machine est... capable de plus d'une fonction, qu'elle peut le ramener dans sa ligne temporelle. +10 2 correct elle -I deliberately lowballed you. I wouldn't have expected anything less. I thought that you and Siobhan were teetotaling? -Well, today's an exception. Hmm. -Would you make an exception for me? You were right, I did have ulterior motives, but this time they were pure. Catherine, you are many things, but pure? Well, by my standards. Juliet just loves that house so much, I thought I could spare her from having to give it up. -I am with you that the house is a pit, but the way that she spoke about it today, you know, I guess we never realized that it means so much to her. Je t'ai délibérément fait une offre basse. Je n'en attendais pas moins de toi. Je pensais que Shiobhan et toi ne buviez plus d'alcool ? Eh bien, aujourd'hui est une exception. Hmmm. Ferais-tu une exception pour moi ? Tu avais raison, j'ai eu des arrières pensées, mais cette fois elles étaient pures. Catherine, tu es tout sauf pure. Eh bien pas selon mes critères. Juliette aime tellement cette maison, Je pensais pouvoir l'épargner d'avoir à l'abandonner. Je suis d'accord, cette maison est une fosse, mais la façon dont elle en a parlé aujourd'hui, tu sais, je pense que nous n'avions jamais réalisé qu'elle signifiait beaucoup pour elle. +10 0 correct elle They talked for hours, and they left together in his car. So they were still in contact. I'm gonna head up to the Hamptons later and see what else I can dig up. In the meantime, I want you to take this. No, I don't like guns. You have to protect yourself. I don't like the idea of you and Kemper running around in the same city. Kemper's long gone by now. Really, it's not... Necessary? If memory serves, the last time you turned down a gun, it ended up saving your life. Ils ont parlé longtemps et sont partis ensemble. Donc, ils étaient en contact. Je vais dans les Hamptons, voir ce que je trouve. En attendant, j'aimerais que vous ayez ceci. - J'aime pas les armes. - Vous devez vous protéger. Kemper et vous dans la même ville, j'aime pas ça. Kemper doit être loin. C'est pas... Quoi ? Nécessaire ? La dernière fois que vous avez refusé une arme, elle vous a sauvé la vie. +10 1 correct elle No, we don't need her to go to jail. Then what are we doing here? What you wished for. Get everyone to see who she is. What she did to Henry she does to everyone. She destroys what people love. Oh, let me show you something. She made me follow you. She made me tell her everything. She knew about your secret place weeks ago. She just waited to destroy it till it would hurt you and Henry the most. On n'a pas besoin d'elle en prison. Alors que faisons-nous là? Ce que tu avais souhaité. On montre à tous qui elle est. Elle fait à tous la même chose qu'à Henry. Elle détruit ce qu'aiment les gens. Je vais te montrer une chose. Elle m'a forcé à te suivre. Elle m'a forcé à tout lui répéter. Elle connaissait votre cachette depuis des semaines. Pour le détruire, elle attendait le moment où vous seriez les plus touchés. +10 0 correct elle You've been watching me. Why? I need you to do something. Emma. Don't hurt her! Jefferson. So good to see you looking more like yourself. I assume you're here because you've reconsidered my offer. I want your guarantee that if I do what you ask, my daughter will want for nothing. You have my word. Now, let's open that box of yours and see what it can do. Vous me surveillez. Pourquoi? J'ai besoin de votre aide. Emma. Ne lui faites pas de mal! Jefferson. Quel plaisir de te revoir en forme. Je suppose que tu as changé d'avis sur ma proposition. Je veux que tu promettes que, si je fais ce que tu veux, ma fille ne manquera de rien. Tu as ma parole. Ouvrons ta boîte et voyons ce qu'elle peut faire. +10 0 correct elle Why don't we go together? I'll look up while you look at the lines? I'd like that. Is Fanny coming too? - Yes, she's coming too. She'll watch out for us. - What's your favourite dish? - Probably venison. Mine's fish fingers. Why do you work in our nursery? Well, I was a teacher at your brother's school, but then it closed. Je te raccompagne ? Je regarde la route et toi, les traits. Je veux bien. - Fanny vient aussi ? - Oui, bien sûr. Comme ça, elle nous protégera. C'est quoi, ton plat préféré ? Sans doute le gibier. Moi, c'est les bâtonnets de poisson. Pourquoi tu travailles au jardin d'enfants ? Avant, j'étais prof dans l'école de ton frère, mais elle a fermé. +10 1 correct elle Why? I'm sorry. It's for school. I have to design a container that'll protect an egg in a 1-story drop. Yeah, so, um, you thought you would go with an egg carton? What if the best idea was under my nose the whole time? You're gonna need to come down and clean this up now. Ugh! I wouldn't have to do any of this if Alex would just let me use hers - from when she took the class. - Never. That design is my intellectual property. I think it has applications for unmanned space flight. Pourquoi? Désolé, c'est pour l'école. Je dois concevoir un récipient qui protègerait un oeuf d'une chute d'un étage. Ouais, donc, euh, tu pensais que tu pourrais le faire avec une boîte d'oeufs ? Et si la meilleure idée était sous mon nez tout ce temps? Tu vas devoir descendre et nettoyer tout ça, maintenant. Je n'aurais pas à le faire si Alex me laissait utiliser ceux qu'elle a fait en classe. - Jamais. Cette conception est ma propriété intellectuelle. Je pense qu'elle pourrait servir pour aller dans l'espace sans équipage. +4 2 correct elle You are being watched. The government has a secret system. A machine that spies on you every hour of every day. I know because I built it. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything. On vous observe. Le gouvernement dispose d'un système secret : une machine qui vous espionne 24 heures sur 24. Je le sais car j'en suis l'inventeur. La machine devait repérer des actes terroristes, mais elle voit tout. +10 0 correct elle ♪ Hey. Come here, you got to see this. Hey, man, look, if one more person tells me how this phone's gonna change my life... Will you just look? I found this hidden on Stone's phone. I bet you're wondering why it had to be like this. It was my last resort. The only way I could get people to believe me. No one knew what I had put in motion. But I knew the officers of the Miami-Dade Police Department could decipher my message. I needed people with no agenda, people who could right a wrong, who would follow an investigation no matter where it went. ♪ Hé. Viens voir, il faut que tu vois ça. Hé mec, regarde, si encore une personne me dit comment ce téléphone va changer ma vie... Est ce que tu peux juste regarder? J'ai trouvé ça caché dans le téléphone de Stone. Je suis sûr tu te demande pourquoi ça devait être comme ça. C'était mon dernier recours. Le seul moyen pour que les gens croient en moi. Personne ne savait ce que j'ai mis dans la résolution. Mais je savais que les officiers de la MDPD saurait déchiffrer ce message. J'ai eu besoin de gens sans ordre du jour des gens qui pouvaient redresser un tord, qui pouvaient poursuivre une enquête où qu'elle mène. +10 0 correct elle I just think we need to talk about this first. What's to talk about? I thought you wanted me to stop moping? George, I meant have a shower, not storm the Batcave. Besides, it's... erm... Splodge's first transformation. - Splodge? - Yeah. Daft, isn't it? It's almost as if she hasn't been given a proper name. The curse repairs what it damages. J'ai juste pensé que nous devions parler de çà en premier. Parler de quoi? Je pensais que tu voulais que j'arrête de me morfondre? George, j'ai voulu dire prends une douche, pas prends d'assaut la Batcave. En plus, c'est... La première transformation de Splodge. -Splodge ? - Ouais. Idiot, n'est ce pas? C'est presque comme si elle n'avait pas reçu de nom correct. La malédiction répares les dommages qu'elle a causé. +10 1 correct elle Cytology showed nothing. CHASE: An amoebic infection would cause fever and meningitis. - But not liver failure. - It could if he had a clot. TAUB: How would amoebas get past his cribriform plate? He went swimming in a frozen lake in New Jersey? Adams said his ex-girlfriend was a yoga instructor. Maybe he sprained his chakras. Yoga nuts are way more likely to be into alternative medicine. He had this weird little teapot in his house. What was it like? Rien à la cytologie. Une infection amibienne provoque fièvre et méningite. - Mais rien au foie. - Sauf s'il a un caillot. Sa plaque cribriforme n'a pas arrêté les amibes ? Il a nagé dans un lac gelé ? Son ex est prof de yoga. Il s'est foulé les chakras. Les dingues de yoga donnent dans la médecine alternative. Il y a une théière bizarre chez lui. Comment elle est ? +10 0 correct elle - Just answer the question. Unless you've got something to hide? We were working on a cheese souffle recipe, all night. Sue and I were in my training kitchen, attempting a six-cheese souffle. Let me get this straight, Sue. You were making... a Sue-fley? And before you were head chef, you were a... - .. Sue-s chef. No, no, it's just that you were, your name is... Your name is Sue... You know what? Forget it, it's fine. We have a television show to make and it has to be transmitted later today. - Répondez à la question. Vous avez peur de quoi ? On a travaillé sur une recette de soufflé au fromage, toute la nuit. Nous étions dans ma cuisine, tentant un soufflé aux six fromages. Qu'on soit bien d'accord, Sue. Vous tentiez... un Sue-flé ? Et avant d'être chef, vous étiez... une Sue-chef ? C'est juste que votre nom... Vous vous appelez... Vous vous appelez Sue... Vous savez quoi ? Oubliez ça, d'accord ? On a une émission à faire, elle doit être diffusée ce soir. +10 0 correct elle Where were you last night, Mr. Duval? Au lit... Avec ma femme. I think that means he was in bed with his wife. You released Theissens' video, didn't you? Yeah? So? It was news. So you're responsible for derailing his career. No. The truth is what it is. Où étiez-vous la nuit dernière, Mr.Duval? Au lit... Avec ma femme. Je pense que ça veut dire qu'il était au lit avec sa femme. Vous avez lâché les vidéos de Theissens, n'est-ce-pas? Ouais ? Donc ? C'était de l'info. donc, vous êtes responsable du déraillement de sa carrière. Non. La vérité est ce qu'elle est. +10 0 correct elle Lot of paperwork. Dad... I'm staying. You're sure? I might be a better surgeon somewhere else, but I'll be a better person in bluebell. Well, as a surgeon, I have to tell you, it's... it's career suicide. I know. But as your father... I'm proud of you. Morning. Look, uh... I just wanted to apologize for screwing up the meeting yesterday. I appreciate your faith in me, however misplaced it might be. Beaucoup de papiers Papa... je reste. Tu es sure ? Je pourrais être un meilleur chirurgien ailleurs, mais je serai une meilleure personne à Bluebell. En tant que chirurgien, je dois te dire, c'est... c'est le suicide d'une carrière. Je sais. Mais en tant que ton père... je suis fier de toi. Bonjour. Ecoute, euh... Je veux juste m'excuser pour avoir rater la réunion hier. J'apprécie Ta foi en moi, même si elle parait mal placé +10 0 correct elle Me too. Anyway, you're living it. You're a human puppet with big sandwich's hand up your ass. Is this what you dreamt of being? Unfortunately I'm not allowed to discuss my former life or engage in any nonplatonic relations, practice religion in public, or eat any nonfresh, unhealthy food like that found anywhere outside Subway. Why are you getting all that? I wanted to stand next to you for a moment. It was worth it. Like a good book by Orwell or a Veggie Delite. Is that you, Subway? My eyesight ain't what it used to be. Moi aussi. Quoiqu'il en soit, tu le vis. Tu es une marionnette humaine avec des gros sandwiches dans le cul. Est-ce ce que tu rêvais de devenir ? Malheureusement je ne suis pas autorisé à parler de mon ancienne vie ou m'engager dans une relation non platonique, pratiquer une religion publiquement, ou manger de la nourriture pas fraiche, et pas saine comme celle trouvée autre part qu'à Subway Pourquoi fais-tu tout ça ? Je voulais rester à côté de toi pendant un moment. Ça valait le coup. Comme un bon livre d'Orwell ou un Veggie Delite. Est ce que c'est toi, Subway ? Ma vue n'est plus ce qu'elle était. +4 2 correct elle You are being watched. The government has a secret system-- A machine that spies on you every hour of every day. I know, because I built it. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... On vous observe. Le gouvernement dispose d'un système secret : une machine qui vous espionne 24 heures sur 24. Je le sais car j'en suis l'inventeur. La machine devait repérer des actes terroristes, mais elle voit tout. +10 0 correct elle I have never held one before. My brother would not allow it. Well, then it falls to more experienced hands to guide you. Come. You do not care for your master's affections? I am slave to no man. Yet you bow and scrape toward Varinius' purpose. But aids me in pursuit of Spartacus. I would have done so as well. Absent attempt to fuck your sister. Magistrate. A word. Now place the tip against flesh, and feel it part at your desire. Je n'ai jamais tenu de glaive. Mon frère me l'a toujours interdit. Dans ce cas, laissez des mains expertes vous guider, approchez. L'empressement de votre maître semble vous déplaire ? Je ne suis l'esclave de personne. Vous vous courbez pour accomplir la volonté de Varinius ! Il m'aide simplement à traquer Spartacus. J'en aurais fait tout autant sans tenter de baiser votre chère sœur ! Magistrat ! Permettez ? Placez la pointe contre sa chair, et sentez comme elle se déchire ! +10 0 correct elle Thanks. Is there something else? Yeah -- these sconces. Consider selling 'em? They're not mine to sell. I'll give you $800 for 'em -- a lot more for the bookcases. How'd you end up with such amazing pieces in a sheriff's station? Long time ago, this place used to be a library, so... Vic, give me those pants. If I had a dime for every time a man said that to me... I remember why the belt buckle on the pants looks so familiar -- it's from the old 10 point ranch. Merci. Il y a autre chose ? Ouais -- ces appliques. Tu envisage de les vendre? Elles ne sont pas à moi. Je t'en donne 800$ les 2, et beaucoup plus pour les bibliothèques. Comment de telles pièces ont échoué dans un bureau de Sheriff? Il y a longtemps, cet endroit était une bibliothèque, donc... Vic, passe moi ce pantalon. Si l'on m'avait donné 1 cent chaque fois q'un homme m'a dit ça Je me souviens pourquoi la boucle de ceinturron du pantalon me semblait si familière... elle vient du ranch de 'ten point" +10 0 correct elle Dana, can you hear me? Central, 124 and Lennox. The Harlem Rathskellar. We got a cop shot in the neck; we need a bus forthwith. Stay with us, Apple. GSW, I think it nicked the jugular from the amount of blood loss. BP is 70/40 and dropping. All right, keep up the pressure on the Venus. Give her four units. Get a surgeon down here stat to extract the bullet before it slams into the carotid. Dana, tu m'entends ? Central, 124 et Lennox. Le Harlem Rathskellar. Un flic a reçu une balle dans le cou; il nous faut une ambulance immédiatement. Reste avec nous, Apple. BPB, je pense que la jugulaire est touchée, vu la quantité de sang perdue. La TA est à 70/40 et elle chute. D'accord, maintenez la pression sur la Venus. Donnez lui 4 unités. Appelez tout de suite un chirurgien pour extraire la balle avant qu'elle ne s'enfonce dans la carotide. +10 0 correct elle You're a dangerous man to be around right now. - Why is that? - Kyle's lawyers are all after Klein. He's disavowing - all responsibility for your actions. - That's a mistake. Going after someone as powerful as Kyle on your own, that is a mistake. I'm just trying to save the team. - What do you think? - I think whatever you said must have scared the hell out of Burrows. Hmm... I thought my read was off, but it wasn't, it was just incomplete. Tu es un homme dangereux pour être autour maintenant. - Pourquoi ça ? Les avocats de Kyle en ont après Klein. Il renie - toute responsabilité pour tes actions. - C'est une erreur. Poursuivre quelqu'un aussi puissant que Kyle c'est ça l'erreur. J'essaye juste de sauver l'équipe. - Je pense que tout ce que tu as dis doit avoir effrayé Burrows. Hmm... Je pensais que ma lecture était éteinte, mais non, elle était juste incomplète. +10 1 correct elle I will be there every minute, and from the look of you, it's not gonna be that long. Now you will talk to me or I promise you, I will be the last face you ever see. I work at, uh, 35 Penn Station. Tuesday, uh, I... had work all day, then I had lunch at... WSCE has received word that the city-wide outbreak that has so far claimed 36 lives and infected over 70 people might be an act of terrorism. Sources say... (Clicks) Well, the cat's out of the bag. Who didn't see that coming? This damn suit is gon' drive me crazy. I'm telling you, Ethan, all this protection is gon' end up costing more lives than it saves. Je serai ici chaque minute, et aux vues de votre regard, cela ne devrait pas être long. Parlez moi maintenant où je vous promets, que je serai la dernière personne que vous verrez. Je travailles à, euh, 35 Penn Station. Mardi, J'ai... travaillée toute la journée, puis j'ai déjeuné à ... WSCE a appris que l'épidémie est dans toute la ville qui a déjà coûté 36 vies et infecté plus de 70 personnes pourrait être un acte de terrorisme. Selon les sources... Eh bien, le chat est sorti du sac. Qui ne l'a pas vu venir? Cette satané combinaison va me rendre fou. Je te le dis, Ethan, toute cette protection va finir par couter plus de vies qu'elle n'en sauve. +10 1 correct elle Already had my sisters, their kids, and my mother. You know what I mean. Never happened for me. I got over it. You OK? Absolutely. You know, if you weren't, second date is when you start to open up. Second date is where you apologize for what you did on the first. Did you say two car loans? And some creditcard debt. There is a car missing. Maybe it's in the shop. J'ai déjà mes soeurs, leurs gosses et ma mère. Tu as compris ce que je veux dire. Ca ne m'est jamais arrivé. Ca va? Absolument, Tu sais le second rendez vous c'est quand tu commences à t'ouvrir. Le second c'est celui dans lequel tu t'excuses de ce que tu as fait au premier Tu as dit deux crédits de voirute? et un découvert Il manques une voiture. Peut être qu'elle est en réparation. +10 1 correct elle "It Will Never Snow Again over Kilimanjaro", an RKO box office flop that caused the producer to commit suicide. Aurora didn't care: cinema bored her to death. When hunting elephants, lions and leopards she was truly chasing her father's memory, something she felt ever more present when running through the vast savannah. This inflexion in Aurora's character benefited her studies. She studied German at an Anglophone University. She met her husband at the graduation ball. The look of this confident posture greatly impressed her, as well as the perfection of his waltz. The couple set up home on the western slope of Mount Tabu. The mythical hill was generous to all: it offered Aurora's husband the perfect climate for his tea crops, the academics the hope of having found the cradle of humanity, and the natives their indispensable local myths. "Il ne neigera plus jamais sur le Kilimanjaro" de la R.K.O., qui fit un flop au box office et poussa son producteur au suicide. Aurora s'en moquait : le cinéma l'ennuyait à mourir. Lorsqu'elle chassait éléphants, lions, et léopards, elle ne poursuivait que la mémoire de son père, qu'elle ressentait d'autant plus dans la vaste savane. Cette inflexion du caractère d'Aurora fut bénéfique à ses études. Elle étudia les langues germaniques dans une université anglophone. Elle rencontra son époux à la remise des diplômes. La vue de sa posture confiante l'impressionna beaucoup, tout comme la perfection de sa valse. Le couple s'installa sur le versant Ouest du Mont Tabou. La montagne mythique était généreuse pour tous : elle offrait au mari d'Aurora le climat parfait pour ses plantations de thé, aux universitaires l'espoir d'avoir trouvé le berceau de l'humanité, et aux indigènes leurs indispensables mythes locaux. +2 0 correct elle There are three million species of animals living in the tropical rain forests, and one of them, the red fire ant, lives underground, under constant threat of annihilation from flash floods. Nature doesn't care. If a species wants to survive, it has to prove it deserves to. Trois millions d'espèces animales vivent dans la forêt tropicale. L'une d'elles, les fourmis rouges, vit sous terre, sous la menace constante des crues. La nature s'en moque. Si une espèce veut survivre, elle doit prouver qu'elle le mérite. +10 4 correct elle 100 bucks, and you will see the world, my friend. They're already ignoring my calls? Look, I'm realistic. I knew I'd have to get used to going to the dentist alone, but I didn't think they'd cut me out completely. If they don't need us, we don't need them. Yes! Finally! By the way, did you see how she opened that bottle? Whoa. Lights out in the suburbs is... is really dark. Where's the fuse box? I don't know. I know where it is. Cent dollars, et vous verrez le monde mon ami. Ils ignorent déjà mes appels ? Écoute, je suis réaliste. Je savais que je devrais m'habituer à aller chez le dentiste tout seule mais je pensais pas qu'ils allaient complètement m'évincer! S'ils n'ils pas besoin de nous, nous n'avons pas besoin d'eux. Oui ! enfin ! Au fait, vous avez vu comment elle a ouvert cette bouteille ? Les lumières de la banlieue sont éteintes...il fait vraiment noir Où est la boite à fusibles ? Je ne sais pas. Je sais où elle est. +10 1 correct elle Please. Goodbye. - Sounds tense. - What do you need? I just wanted to sneak in and grab the toolbox. I'm having a little curtain rod trouble. It's where it always is. Oh. By the way, I think I figured out why Sylvia Plath killed herself. She was trying to hang a curtain rod. She probably tried to hang herself on the curtain rod, but it broke, so it was on to plan B. S'il vous plait. Au revoir. - Ça semble tendu. - De quoi avez vous besoin ? Je voulais juste me faufiler et attraper la boîte à outils J'ai un petit soucis avec la tringle à rideau. C'est là où c'est toujours. Oh, au fait, je pense que j'ai compris Pourquoi Sylvia Plath s'est suicidée. Elle essayait de suspendre une tringle à rideau. Elle a probablement essayer de se suspendre à la tringle à rideau, mais elle s'est cassée, donc elle est passée au plan B. +10 2 correct elle Hey, you should stay and watch me rope. I'd love to, Shane, but I gotta help Ty. He's building onto his shed. At least something's getting built around here. How's your project coming, Lou? Fine. You ready to go or not? Yeah. I'm waiting for you. Where's my list? I know I put my list right here. Now, where is it? Tu devrais rester et me regarder faire du lasso. J'adorerai, Shane, mais je dois aider Ty. Il construit son hangar. Au moins quelque chose se construit par ici. Comment avance votre projet, Lou ? Bien. Tu es prêt à partir ou pas ? Je t'attendais. Où est ma liste ? Je sais que je l'ai mise juste ici. Où elle est ? +10 0 correct elle How can I help you? It's me might be able to help you. I got some stuff here that might interest you. Wayne sent it to me 15 years ago, just before he got caught, and said it was some sentimental items, and would I hold it for him till he got settled someplace away from the law. Ms. Randall, why didn't you turn this over years ago? Look, I know my boy did wrong, but I wasn't about to help the state of Florida kill him. Anyway, now that he's gone, I figured maybe something in there might help bring some... peace to the families, you know, of the victims. It's mostly just junk that Wayne and that girl collected on their little tear. There was some cash in there too, but I spent that ages ago. It might be a waste of time, but we should have the lab go over it. Just when you think a case is closed, it pops open again. En quoi puis-je vous aider ? C'est moi qui pourrait vous aider. J'ai quelques trucs qui pourraient vous intéresser. Wayne me l'a envoyé il y a 15 ans, avant qu'il se fasse attraper, et a dit que ça avait une valeur sentimentale, et il voulait que je les garde, jusqu'à ce qu'il soit libéré. Mme Randall, pourquoi n'avez-vous pas arrêté cela plus tôt ? Vous voyez, je sais que ce qu'a fait mon fils est mal, mais je ne voulais pas aider l'état de Floride à le tuer. Quoi qu'il en soit, maintenant qu'il est parti, je pense que tout ceci pourrait amener un peu de... paix aux familles, des victimes, vous voyez. C'est surtout juste indésirable que Wayne et cette fille ont recueilli avec leur petite larme. Il y avait aussi de l'argent dedans, mais je l'ai dépensé il y a des années. C'est peut-être une perte de temps, mais le labo devrait analyser tout ça. Juste quand tu penses qu'une affaire est fermée, elle s'ouvre à nouveau. +10 0 correct elle You know, Meera, everyday in the army I use to think, why is it that He keeps me alive? Today I figured that out... He wasn't fully satisfied with what He had done to me He first tears me away from your life, He says go... go live without her So I go and everyday... I live in the arms of Death hoping to defeat God But out there also He kept winning, He didn't let me die... and then one day, like magic, He brings you back into my life, He brings back all my lost memories, He makes me fly again and then in a flash he slams me back onto the ground He wakes me up from my dreams and tells me, your life is exactly how it is, Tu sais, Meera... Tous les jours à l'armée, je me demandais pourquoi il me gardait en vie? Aujourd'hui, j'ai compris. Il n'était pas satisfait du sort qu'il m'avait réservé. Il m'a d'abord arraché de ta vie. Il m'a dit : va et vis sans elle. Alors, je suis parti et tous les jours, j'ai vécu dans les bras de la mort, espérant l'emporter sur Dieu. Mais, il continuait de gagner. Il ne me laisse pas mourir. Et un jour, comme par magie, il te ramène dans ma vie. Il me rend tous mes souvenirs perdus. Me redonne des ailes. Et m'écrase ensuite d'un coup à terre. Il me sort de mon rêve et me dit... Ta vie est exactement ce qu'elle est. +8 0 correct elle That's messed up! What followed was, there's this term called the "Barbra Streisand effect" and this video as they were attempting to suppress it, it went everywhere like, everywhere you look on the internet you were gonna stumble upon this video. Actually gawker, the site that I work for, was I think, the first one to put it on the website and we got in a huge legal battle with scientology, who wanted us to take it down. So we go over to gawker and the strangest thing has happened. This big media company had the video up on their front page and basically had a comment underneath it, that stated very clearly that the FBI, would have to come and take their servers to get this video taken down. That they were sick of this abuse that was going on. That made us think, what have we got ourselves mixed up in here? Scientology is an interesting target, because in some ways, it's the perfect inversion of what geeks and hackers value. Vraiment bizarre ! Après ça, il y a eu ce qu'on appelle l'"effet Barbra Streisand". Plus ils essayaient de supprimer la vidéo, plus elle était diffusée. Partout sur le Net, on tombait sur cette vidéo. Je pense que Gawker, le site pour lequel je travaille, a été le premier à publier cette vidéo, et, on s'est vite retrouvés dans un gros conflit juridique avec la Scientologie qui voulait qu'on la retire. Un type rejoint le forum et dit : "Vous devriez aller sur Gawker." Donc on va sur Gawker et un truc incroyable venait de se passer. Cette grosse société médiatique avait mis la vidéo en plein sur sa page d'accueil. Il y avait un commentaire en dessous, déclarant que le FBI n'aurait qu'à venir et emporter leurs serveurs s'il voulait retirer la vidéo. Qu'ils en avaient marre des abus en cours. Ça nous a fait réfléchir : "Dans quoi est-ce qu'on s'était embarqués ?" La Scientologie est une cible intéressante, car, d'une certaine manière, elle représente l'exact opposé des valeurs des geeks et des hackers. +3 2 correct elle You are being watched. The government has a secret system. A machine that spies on you every hour of every day. I know because I built it. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything. On vous observe. Le gouvernement dispose d'un système secret, une machine qui vous espionne 24 heures sur 24. Je le sais car j'en suis l'inventeur. La machine devait repérer des actes terroristes, mais elle voit tout. +10 1 correct elle Brace up, Jess. Not here. We stole, Harry. We stole. Apart from the laws of God, has a greater doctrine ever been forged? Come on. Hear, hear! Now, while we enjoy breakfast, Troop 14 from Laurel, Maryland, will serenade us with a campfire favorite. Jess isn't feeling well. He got a bad sausage. They undercook it, it tends to spoil. Calme toi, Jess. Pas ici. On a volé, Harry. On a volé. En dehors des Lois du Seigneur, y-a-t'il jamais eu une plus forte doctrine ? Allez. Ecoutes, écoutes ! Maintenant, pendant que nous profitons du petit-déjeuner, la Section 14 de Laurel, Maryland, va nous régaler d'une sérénade de leurs meilleurs chants de camp. Jess ne se sent pas bien. Il a mangé une saucisse avariée. Ils ne l'ont pas faite cuire suffisamment. Elle commençait à pourrir. +10 3 correct elle We finally found an arrangement that makes our relationship very strong. What are you talking about? We barely see each other. That's the arrangement. Look, look. I found the address for this Goldibucks place. It's only 10 minutes from here. We'll go down there right now and get the ring back, which I can't believe you sold. Doesn't our wedding ring mean anything to you at all? Of course it does. Here, I'll show you what it means. On a enfin trouvé un arrangement qui rend notre relation très forte. De quoi tu parles ? On ne se voit pratiquement pas. C'est ça l'arrangement. Regarde. Regarde. J'ai trouvé où était Goldibucks. C'est à seulement 10 minutes d'ici. Bon nous y allons et nous allons ramener la bague, mais je ne peux pas croire que tu l'aies vendue. Notre alliance ne signifie rien pour toi ? Mais si, bien sûr. Regarde, je te montre ce qu'elle signifie. +4 2 correct elle You are being watched. The government has a secret system. A machine that spies on you every hour of every day. I know because I built it. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything. On vous observe. Le gouvernement dispose d'un système secret : une machine qui vous espionne 24 heures sur 24. Je le sais car j'en suis l'inventeur. La machine devait repérer des actes terroristes, mais elle voit tout. +10 1 correct elle Is this... the oval office? The oval office is in the white house. Oh, uh, Willa, I went ahead and changed the combination just in case you're tempted in the future. Thank you. You've been cleared of all wrongdoing. My beautiful assistant was more interesting and talented than I am in every possible way. That's the way I feel about my beautiful assistants. You do? Thank you, but I'm gonna take that job with my brother installing windows in Wenatchee. But magic is your mistress. A mistress I love, but it doesn't love me back. C'est le Bureau ovale ? Il est à la Maison-Blanche. Je vais changer la combinaison au cas où, tu serais tentée, à l'avenir. Merci. Vous êtes totalement blanchi. Ma belle assistante était plus intéressante et talentueuse que je le serai jamais. C'est ce que je pense des miens. C'est vrai ? Je vais accepter le job de vitrier avec mon frère à Wenatchee. Mais la magie est votre maîtresse. Et je l'aime, mais elle ne m'aime pas. +10 1 correct elle I'm fasting. Fasting? Why are you fasting? Because I want to confess. Thanks. What's wrong? Tell me. The last days I don't know what's happening to me. I have... When I haven't eaten for over a day I feel like my brain melts and slowly flows and leaves my head. And the head is left empty. As if it has no weight. Je jeune. Toi ? Pourquoi tu jeunes ? Parce que... je veux me confesser. Merci. Qu'est-ce que t'as ? Dis-moi... Ces derniers temps... je ne sais pas ce qui m'arrive. J'ai... Quand je reste plus d'un jour sans manger... j'ai l'impression que... mon cerveau se met a fondre... qu'il coule... et s'échappe de ma tête. Et ma tête reste vide... comme si elle ne pesait rien. +10 0 correct elle Yes. No. Um... um, I need to find Shahir. Can you just keep her here? Yeah. No problem. Great. And that... is how you do that. Tough surgery. I don't know what you saw from up in the gallery, - but that gall bladder... it had several adhesions. - Oh. Oui. Non. Humm ... Je dois trouver Shahir. Est-ce que tu peux la garder ici ? Ouais. Pas de problème. Super ! Et voilà .... comment vous le faites. Difficile intervention chirurgicale. Je ne sais pas ce que vous avez vu du haut de la galerie, - mais cette vésicule biliaire elle avait plusieurs adhérences. +10 1 correct elle Also had blood in the plaster, which does not belong to our vic. Ran it through CODIS, but I didn't get a hit. So given what we know, we're looking for someone who used a heavy-duty power saw to dismember a body, but before they did that, they used it for something involving plaster, - money and blood. - Sounds ridiculous, but it is Hell's Kitchen. Maybe a few decades ago, but not anymore. Those four corners have been all but forgotten. It's not even called Hell's Kitchen anymore. "Clinton" does have a nicer ring to it. So why is the violence suddenly back? Maybe it never really left. Il y avait aussi du sang dans le plastique, qui n'appartient pas à notre victime. Je l'ai rentré dans le CODIS, mais je n'ai pas eu grand succès. D'après ce que l'on a, on cherche quelqu'un qui a utilisé une puissance lourde pour démembrer un corps, mais avant d'avoir fait ça, ils ont utilisé quelque chose à base de plastique, - argent et sang. - Ça semble ridicule mais c'est Hell's Kitchen. Peut-être il y a quelques décennies, mais plus maintenant. Ces quatre angles ont bel et bien été oubliés. Ce n'est même plus appelé Hell's Kitchen. "Clinton" sonnait mieux. Pourquoi la violence est-elle soudainement revenue ? Peut-être qu'elle n'est jamais vraiment partie. +10 2 correct elle Next time you tell me you're not good at something, I'm gonna believe you. You know when he's getting out? Next day or two, from what I understand. That damn Dickie Bennett. Released to be a Thorn in my side yet again. That is one lucky, squirrelly, little son of a bitch. You know, they used to call this hog-killing weather. Back before refrigeration, you could not kill a pig in the summertime. No, that meat wouldn't last you long enough to be worth your while. Yep, sweet spot is late autumn, just before the cold sets in. Nearly impossible to butcher that meat when it freezes up on you. La prochaine fois que tu me diras que t'es as trop bon pour un truc, je te croirai Tu sais quand il sortira Demain ou après demain d'après ce que j'ai compris. Ce foutu Dickie Bennett Une fois relâché ça me fera une fois de plus une épine dans le dos. C'est vraiment un petit fils de pute qu'a du bol. Tu sais on appelait ça un temps à tuer des porcs Avant la réfrigération on pouvait pas tuer de porc durant l'été Non, la viande se conservait pas assez longtemps La meilleure période c'est à la fin de l'automne, juste avant les premiers froids C'est quasi impossible de découper cette viande quand elle vous gèle dans les mains +10 1 correct elle That's what family does. What else do you see? You worry about your daughter. You worry that you waited until after she died to become... better. Your heart aches that she didn't see the man you became, the man you are now. She knew only the man you used to be. I'll onto this for another day. But I think we're done for now. You don't have to ask me twice. The only reason you're still alive is the list. That's why they'll never find it. Where is it? C'est ça, la famille. Que vois-tu d'autre ? Votre fille vous inquiète. Car vous avez attendu qu'elle meure pour devenir... meilleur. Vous souffrez qu'elle voie pas celui que vous êtes devenu, que vous êtes. Elle connaissait que l'ancien vous. Je la garde pour plus tard. On a fini pour l'instant. Pas besoin de le dire deux fois. T'es encore en vie grâce à la liste. Et ils la trouveront jamais. Elle est où ? +10 0 correct elle Yes, of course. Why should sausage suffer? You know how to handle yourself. - Impressive. - Mm-hmm. That was like a game of "rock, paper, pervert." Sophie, thank you for coming in. Max and I wanted to talk to you about taking you up on your offer to work for your cleaning company. Yeah, she wants to do it for money to pay for our website, and I want to do it because I like rummaging through strangers' medicine cabinets. Have you cleaned houses before? Well, I had a house, and it was very clean. Oui, bien sûr. Pourquoi les saucisses devraient-elles en pâtir ? Tu sais te défendre. - Impressionnant. - Mmmh. On aurait dit un jeu de "Pierre, papier, pervers." Sophie , merci d'être venue. Max et moi voulions te parler de ta proposition pour travailler dans ton entreprise de nettoyage. Ouais, elle c'est pour payer notre site internet quant à moi c'est parce que j'aime bien fouiller dans les armoires à pharmacie des inconnus. Est-ce que tu as déjà fait des ménages? Eh bien, j'avais une maison et elle était très propre. +10 0 correct elle I'll check the log. Sorry, this place is a mess. Is this about your yam? I heard about that. It's a damn shame. - Mine just bloomed yesterday. - Congratulations. Ooh, there she is. Monday night, one biology room key checked out by... Magnitude. So you're saying you did check out a key, but it was inside your backpack when someone stole it off a table in the library while you were using the bathroom and you haven't seen it since. Je vérifie le registre. Désolé pour le bordel. C'est à cause de votre igname ? J'en ai entendu parler. C'est scandaleux. - Le mien a fleuri hier. - Félicitation. Oh, la voilà. Lundi soir, une clé de salle de biologie empruntée par... Magnitude. Donc, tu dis que tu as bien pris la clé, mais elle était dans ton sac à dos quand quelqu'un l'a volé sur la table de la bibliothèque pendant que tu étais aux toilettes et tu ne l'as plus revu depuis. +4 2 correct elle You are being watched. The government has a secret system. A machine that spies on you every hour of every day. I know because I built it. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything. On vous observe. Le gouvernement dispose d'un système secret : une machine qui vous espionne 24 heures sur 24. Je le sais car j'en suis l'inventeur. La machine devait repérer des actes terroristes, mais elle voit tout. +10 0 correct elle Wow. You really have gone soft. That's it. Hey, mom. Since this is my first big high school dance, I just wanted to go over some ground rules with you so you wouldn't be worried. Oh, yes, I was definitely gonna want to go over ground rules. to check curfew recommendations on their "How late? Debate." Their rule of thumb is 11:00 PM unless you've earned your parents' trust, in which case, it'd be midnight. Have I earned your trust, mom? You have, but Darrin hasn't, and he's just so dumb. I'll see you at 11:00. Mom, we gotta return these books to the library before it closes for good. Wouah. Tu te ramollis vraiment. C'est tout. Hé, maman. Puisque c'est ma première grande soirée au lycée, je voulais juste voir quelques règles avec toi pour ne pas que tu t'inquiètes. Oh, oui, j'avais l'intention d'établir les règles de base. pour voir à propos du couvre-feu à la rubrique "Jusqu'à quelle heure ?" Et 11 heures l'emportent à moins que je n'aie gagné la confiance de mes parents, dans ce cas, c'est minuit. Est ce que j'ai gagné ta confiance, maman ? Toi oui, mais Darrin, non, et il est trop bête. je te vois à 11 heures. Maman, on doit rendre ces livres à la bibliothèque avant qu'elle ne ferme pour de bon. +10 1 correct elle - So do vampires. - Astrid! Okay, that's why Hicks' windows were all blacked out. What is it? - - Can we get Lincoln on the radio? Lincoln, do you copy? Lincoln, do you copy? Hello? Peter, it's me. Yeah, yeah, yeah. Turn on the lights. The creature is nocturnal. If it's there, the lights might scare it out of hiding. Comme les vampires. C'est pour ça que les fenêtres de Hicks étaient couvertes. - Qu'y a-t-il ? - On peut avoir Lincoln par la radio ? Lincoln, tu me reçois ? Lincoln, tu me reçois ? Allô ? Peter, c'est moi. Allume les lumières. La créature est nocturne. Si elle est là, les lumières pourraient la faire sortir de sa cachette. +10 0 correct elle Give him just enough to shut him up, and I'll shut him down. You sent me e-mail saying that we were a mistake. I never sent you any email! You think I sent this? Who else had reason to send it? I found out who sent that email to Elena Ramos. Someone named Rebecca Sutter. You think it's coincidental that Cliff Barnes suddenly shows up in Dallas just when Southfork is for sale? Are you sure you want to mix business with pleasure? My father has cancer. They removed the tumor, but it can come back. Donne-lui assez pour le faire taire, et je l'arrêterai. Tu m'as envoyé un e-mail disant qu'on était une erreur. Je ne t'ai jamais envoyé d'e-mail ! Tu pense que j'ai envoyé ça ? Qui d'autre aurait des raisons de l'envoyer ? J'ai trouvé qui a envoyé cet e-mail à Elena Ramos. Une certaine Rebecca Sutter. Tu penses que c'est une coïncidence si Cliff Barnes réapparaît soudainement à Dallas quand Southfork est à vendre ? T'es sûr de vouloir mélanger affaires et plaisir ? Mon père a un cancer. Ils suppriment la tumeur mais elle peut revenir. +10 2 correct elle Alex could be here any minute, all right? We're supposed to be in this together. We are, Moz. Concierge dropped this off in my room. You know, a different girl might take offense that you marked this "return to sender." Well, a different guy might take offense that you got him arrested. I'd say we're even. Oh, please. Not even close. Last time you gave me this flower, it represented our search for the music box. Our search for the u-boat treasure. Given where I found it today, I'm not really sure what it means any more. Alex peut arriver à tout moment. On devait être ensemble là-dessus. Nous le sommes, Moz. Le concierge a laissé tomber ça dans ma chambre. Quelqu'un d'autre que moi aurait pris ombrage d'un retour à l'envoyeur. Quelqu'un d'autre que moi aurait pris ombrage d'être arrêté. Je dirai que nous sommes quittes. Oh, s'il te plaît, même pas dans tes rêves. La dernière fois que tu m'as donné cette fleur, nous cherchions la boite à musique. Nous cherchions le trésor du sous-marin. Etant donné où je l'ai trouvé aujourd'hui, je ne suis plus très sûr de ce qu'elle représente. +10 0 correct elle Find something! Maintenance. Well, hello there, young lady. Can it. What do you want? Okay. There's been a water leak... Not in my apartment there hasn't. If you'll let me finish. Thank you. There's been a leak in the unit above yours, and it may have compromised the fetzer valve in yo kitchen. Trouvez quelque chose ! Maintenance. Eh bien, salut, jeune fille Je peux? Qu'est-ce que tu veux ? Ok. Il y a eu une fuite d'eau ... Pas dans mon appartement. Si tu me laisses finir. Merci. Il y a une fuite dans l'unité en dessous de la vôtre, et elle pourrait avoir endommager la soupape fetzer dans la cuisine. +10 0 correct elle My wife used almost exactly the words you used, not an hour ago. She too said that she couldn't respect me. We have to do everything we can not to lose our men, don't you see? Besides, you know you are more useful here. They'll never have me back. The sentimentalist must be stoned to death. He makes everyone uncomfortable. You shouldn't be proud of despising your country. Oh, don't believe that! I love every field and hedgerow. The land is England, and once it was the foundation of order, before money took over and handed the country over to the swindlers and schemers. Mon épouse a utilisé exactement les mêmes mots que vous, il n'y a pas une heure. Elle aussi a dit cela qu'elle ne pouvait me respecter. Nous nous devons de tout faire pour ne pas perdre nos hommes, ne le voyez-vous pas ? De plus, vous savez que vous êtes plus utile ici. Ils ne me reprendront pas. Le sentimental doit être lapidé à mort. Il met mal à l'aise tout le monde. Vous ne devriez pas être fiers de mépriser votre pays. Oh, ne croyez pas ça ! J'aime chaque champ, chaque haie. La terre est l'Angleterre, elle est la fondation de l'ordre, avant que l'argent ne prenne le contrôle et ne remette le pays aux escrocs et aux intrigants. +10 0 correct elle Thank you very much. - So it is with a sense of satisfaction that I can say... - Mildew. - What? - The carpets. They need to be dried or they'll mildew. - It's dryish. - Not dry enough. You need fans. - Fans? - Or else the mildew will come. And once mildew comes, it never leaves. Merci beaucoup. Donc c'est avec un sens de la satisfaction que je peux dire... -Moisissure . -Quoi ? -Les tapis. Ils ont besoin d'être sec ou ils vont moisirent -C'est sec. -Pas assez.Tu as besoin d'un ventilateur. -Un ventilateur? -Ou la moisissure va s'installer. Et dès que la moisissure s'installe, elle ne part plus +10 0 correct elle - Alexis. - Peter. Nice to meet you. Thanks for the offer, Peter, but... I'm seeing someone. Lucky guy. Yeah, well... We'll see how it goes. It's new. He's a contractor. The sexy thing about him, he can look at a plain ol' house and see how amazing it could be with just a little work. Alexis. Peter. Enchanté. Merci pour l'offre, Peter, mais... Je vois déjà quelqu'un. Le chanceux. Oui, enfin... On verra par la suite. C'est tout nouveau. C'est un entrepreneur. Ce qui est sexy chez lui, c'est qu'il peut regarder une maison entièrement et voir à quel point elle pourrait être magnifique avec juste un minimum de travail. +10 0 correct elle Let's bag this puppy up and get it back to the Jeffersonian. I don't wanna leave Parker stranded. - We're still missing the victim's head, Booth. - You really need that? Right. Okay. That was a bad question. Okay. Tell you What. You look over there, and I'll look over here. We have to be methodical. Skull retrieval requires the use of physics, anatomy... and the careful reading of geological terrain. That sounds like it's gonna take a long time, and I gotta- Since the head is commonly the first to dislodge during decomp... it could have washed down the hill during last night's rain. Embarquons-le et ramenons-le au Jeffersonian. - Je ne veux pas laisser Parker... - Il nous manque toujours la tête. Tu en as vraiment besoin ? Bon, OK. C'était une mauvaise question. Vous regardez par-là et moi par ici. On doit être méthodiques. La récupération du crâne nécessite l'utilisation de la physique, de l'anatomie et une lecture géologique attentive du terrain. On dirait que ça va prendre du temps. J'ai... Comme la tête est la première à se détacher lors de la décomposition, elle a pu descendre la colline durant l'averse de la nuit dernière. +10 0 correct elle - Right. - Maguey del Sol, right? - Must've been into his third drink when it started. Everyone in the place was laughin', pointing at Tony. What were they laughing at? A video of Tony getting beat up by this little girl on their phone. A lot of them were his customers, so he flipped, started threatening everyone. But that just made 'em laugh harder. Short guy teased and bullied his whole life. That kind of humiliation, he'd do anything to make them stop laughing. Looks like he did something that got him killed. Blake's friend posted the video on WeTube, but she didn't make it go viral. Du Maguey del Sol, c'est ça ? Ça a commencé vers son troisième verre. Tout le monde se moquait de lui. - Pourquoi ça ? - Une vidéo. Il se faisait battre par une fille. Beaucoup de ses clients étaient là, il a flippé. Il a commencé à menacer tout le monde, ils se sont marrés encore plus. On s'est moqué de lui toute sa vie. Ce genre d'humiliation, il aurait fait n'importe quoi. Il aura fait quelque chose qui l'a tué. L'amie de Blake a posté la vidéo sur WeTube. Mais elle ne l'a pas propagée. +10 5 correct elle Yeah. Yeah, tiny socks. It's a whole other... [Sniffs] Yvonne. No, Luke, it's just me in Yvonne's jacket. And that scent you picked up on? That is the sweet smell of success. That jacket doesn't fit you. And I mean that figuratively. I think it looks great. Ouais. Ouais, minuscules chaussettes. C'est un autre ensemble de ... [Sniffs] Yvonne. Non, Luc, c'est juste moi avec la veste d'Yvonne. Et ce parfum que tu as choisi ? C'est la douce odeur du succès. Cette veste ne te va pas. Et je veux dire au sens figuré. Je pense qu'elle est superbe. +4 2 correct elle You are being watched. The government has a secret system. A machine that spies on you every hour of every day. I know because I built it. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything. On vous observe. Le gouvernement a un dispositif secret. Une machine qui vous espionne jour et nuit. J'en suis le créateur. Elle devait déjouer le terrorisme, mais elle détecte tout. +4 2 correct elle You are being watched. The government has a secret system. A machine that spies on you every hour of every day. I know because I built it. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything. On vous observe. Le gouvernement dispose d'un système secret : une machine qui vous espionne 24 heures sur 24. Je le sais car j'en suis l'inventeur. La machine devait repérer des actes terroristes, mais elle voit tout. +10 0 correct elle But the good news is, according to Loony, we are at the age where we don't do birthdays anymore. - We're dead? - I guess. Screw that. We will always do birthdays. - We'll just blow it out here in Paradise. - Really? Absolutely. We can look hot anywhere. And consider the advantages of looking as hot as we can look in this place. We'll knock this town on its ass and then kick it in the face if it even tries to fight back. Mais la bonne nouvelle, selon la Dingue, Nous sommes à un âge ou on ne fête plus les anniversaires. - On est mort ? - Je suppose. On s'en fout. On fêtera toujours nos anniversaires. - On déchirera tous ici, à Paradise. - Vraiment ? Absolument. On peut être sexy n'importe où. Et réfléchis aux avantages d'être sexy ici On va mettre le feu à cette ville on va l'achever même si elle essaye de répliquer +10 0 correct elle Yeah, it's... Hard. Shoulda seen that coming. Didn't. Should've. When you're, uh, when you're ready to meet more surrogates, you let me know. I know it's complicated, and it's scary, and we can't promise you that this will work. But one thing I can promise is that this gives you a little hope. Isn't that what you said about chemo? What we said about chemo was that it would buy you some time. Right. And what you told us was that you didn't want whatever time you had left ruined by what chemo does to your body. But this surgery, it has the potential to be more than just a treatment. Oui, c'est... dur. J'aurais du le voir venir. J'aurais du. Quand tu seras, euh, quand tu seras prêt à rencontrer de nouvelles candidates, fais le moi savoir. Je sais que c'est compliqué, et effrayant, et nous ne pouvons pas promettre que cela va marcher. Mais il y une promesse que je peux faire, c'est un peu d'espoir. Ce n'est pas ce que tu disais à propos de la chimio ? Ce que nous disions sur la chimio c'est que cela te ferais gagner du temps. Ok. Et ce que tu nous as dit c'est que tu ne voulais pas c'est que le temps qu'il te reste soit gâché par ce que la chimio puisse faire à ton corps. Mais cette opération, elle a la possibilité d'être plus qu'un traitement. +10 1 correct elle Should I hide too? What's going on? I was supposed to copy all the department files onto a thumb drive, and it kept freezing, and I got annoyed, and I don't know what happened, but all the files are gone on every computer. They're all gone. Babe, they're all gone. Okay, okay. Calm down. First of all, you did the right thing by hiding under this table. Secondly, your man is here. I'm gonna take care of this for us. I've been playing Xbox for years. I'm really good at fixing it when it freezes. Moi aussi je devrais me cacher? Qu'est-ce qu'il se passe? J'étais censée copier tous les fichiers du département sur une clé USB, et ça n'arrêtait pas de planter et ça m'a énervé, et je sais pas ce qui s'est passé, mais tous les fichiers de tous les ordinateurs ont disparu. Ils ont tous disparu. Bébé, ils ont tous disparu. Ok, Ok. Calme toi. Premièrement, tu as fait ce qu'il fallait en te cachant sous cette table. Deuxièmement, ton homme est là. Je vais régler ça pour nous. Ca fait des années que je joue à la Xbox. Je suis très doué pour la réparer quand elle plante. +10 0 correct elle Here's the best part. Watch what happens when she says... Together, we can build a better Pawnee. [Gloria Estefan's Get On Your Feet plays] ♪ Get on your feet ♪ Everybody says they care about the issues, but at the end of the day, all anyone really wants is free clothing shot at them from a cannon. I've been staring at this board for days. I'm so close to putting it together. There's got to be something we missed. Let's go over this again. The video shows that the pie came from a high angle, so it would've hit your face... like this. - Là, c'est la meilleure partie. Regardez ce qui ce passe quand elle dit... - Ensemble, nous pouvons construire un meilleure Pawnee. [Musique : Gloria Estefan Get On Your Feet] [Get on your feet] - Tout le monde raconte qu'ils se préoccupent des problèmes, mais à la fin de la journée, tout ce que les gens veulent réellement ce sont des fringues gratuits qu'on leur bombarde avec un canon. - Je sèche devant ce tableau depuis des jours. Je suis si près de recomposer le puzzle. Il doit forcément y avoir quelque chose que nous avons manqué. Il faut qu'on revoit tout depuis le début. La vidéo montre que la tarte venait d'un angle en hauteur, donc, elle se serait écrasée sur ton visage... comme ça. +10 1 correct elle Of course not. I don't know. I'm... He's trying, right? Maybe... maybe this last stint in lockup did him some good. Yeah, maybe. Most likely, we're looking for a male suspect. Egocentric, manipulative, possibly in or on the outskirts of law enforcement. He's methodical. Fastidious in his appearance, poor social skills... this list is by no means comprehensive. But it should give you a pretty good idea of what we're looking at. Bien sûr que non. Je ne sais pas. Je-- Il essaie, pas vrai ? Peut-être-- peut-être que ce travail sous les verrous lui a fait un peu de bien. Oui, peut-être. Il est fort probable, que nous cherchions un suspect homme. Égocentrique, manipulateur, gravitant autour des autorités judiciaires. Il est méthodique. Pointilleux sur son apparence, avec de faibles compétences sociales-- cette liste n'est en aucun cas complète. Mais elle devrait vous donner une assez bonne idée de ce que nous cherchons. +10 0 correct elle Exploit them. But what about all the dinners? I mean, we talked for hours. - I was gathering information. - All right. What about the drive up to pittsfield when we stopped at sturbridge village? Remember? We had fun. We saw a candle being made. I didn't really care about that candle, Henry. I don't even remember what color it was. les exploiter. Mais pourquoi tous ces dîners ? Je veux dire, nous parlions des heures. - Je collectais des informations. - Bien. Et notre road trip jusqu'à Pittsfield, quand nous nous sommes arrêtés à Sturbridge ? Tu t'en rappelles ? On s'était bien amusés. On a vu une bougie être fabriquée. Je m'en foutais de la bougie, Henry. Je ne me rappelle même plus de quelle couleur elle était. +10 3 correct elle These are the winds which are essential in this story. The cold, heavy winds descend from the polar regions and collide with warm, light air of the equator. These winds, which rotate by the rotation of the earth, forming giant vortices. If the winds come into contact with the ocean, they push the water. They generate strong currents capable of moving millions of cubic meters of water through the ocean. The ocean is everywhere furrowed by whirlpools, some of which run for years. This movement spreads heat from the surface of the blue planet. The warm water from the tropics rises toward the poles. This water cools, becomes even more compact and is loaded with salt back into the depths. The water travels through the depths towards the bottom of the ocean, propelled by its own weight. Ultimately, it collides against the bottom and returns to the waters to the surface, where the weather warms up. Ce sont les vents, si essentiels dans cette histoire. Les vents descendent froids et lourds des zones polaires et se heurtent à l'air chaud et léger de l'équateur. Ces vents, déviés par la rotation de la Terre, forment de grands tourbillons... Au contact de l'océan, ces vents poussent l'eau. Ils génèrent de puissants courants marins, capables de déplacer des millions de mètres cubes d'eau à travers l'océan. Partout l'océan est creusé de tourbillons dont certains tournent pendant des années. Ce mouvement irrigue de chaleur la surface de la planète bleue. L'eau chaude des tropiques remonte vers les pôles. Puis cette eau se refroidit, devient plus dense, chargée de sel, elle plonge alors dans les fonds. Cette eau des profondeurs poursuit son voyage sur le fond de l'océan. Poussée par sa propre masse, elle emporte avec elle le froid polaire. Un jour, elle bute sur le relief, retrouve à nouveau les eaux de surface où elle se réchauffera. +10 0 correct elle Shanghai is a symbol of our impetuous rush. Twenty-three million people live in this megalopolis. More than 6 000 skyscrapers shoot into the air. and 20 000 new projects are in development, a frenzy of construction reaching into the heavens. Every country in the world dreams the rate of growth of Shanghai and China. The city sprawls across the country, but its fortune is thanks to the fact that it meets the ocean. The ocean planet is my planet. But if we're ever wrong? The ocean whence we came, now seems so far away. Within only 200 years we violently disturbed four billion years of natural history. We never see the beauty of life anymore, but only what it can do to our species, what it can produce for us. Shanghai est le symbole de ma fuite en avant. 23 millions d'humains vivent dans cette mégalopole. Plus de 6000 buildings sont sortis de terre. 20.000 nouveaux chantiers sont en cours. Une véritable frénésie de construire, de gagner vers le ciel. Tous les pays du monde rêvent d'avoir la croissance de Shanghai et de la Chine. La ville gagne sur les terres mais elle doit sa fortune d'être aux portes de l'océan. Moi, l'humanité, j'ai fait de l'océan ma planète. Et si je me trompais? L'océan d'où je viens paraît si loin de moi aujourd'hui. En à peine 200 ans, j'ai bousculé 4 milliards d'années d'histoire naturelle. Je ne vois plus la beauté de la vie qui l'habite mais juste ce qu'elle peut apporter à mon espèce, et ce qu'elle me permet de produire. +10 1 correct elle I'm sorry, Dallas. Don't be silly. It's fine. You know, that's one thing I admire in Dalia. She puts her own happiness before everyone else's. Yeah, that's... Real admirable. You know what? I'm gonna run that 5k, and when I win, I'll be celebrating in my poolside cabana with a big ol' Denver omelet to keep me company. A Denver omelet might actually be better company. Especially if it has fresh mozzarella. Je suis désolée, Dallas. Ne sois pas bête. C'est bon. Il y a une chose que j'admire chez Dalia. Elle fait passer son propre bonheur avant celui des autres. Oui, c'est... Vraiment admirable. Tu sais quoi ? Je vais faire cette course et après ma victoire, je fêterai ça dans ma cabane de piscine avec une bonne vielle omelette Denver pour me tenir compagnie. Une omelette Denver pourrait vraiment être d'une meilleure compagnie. Surtout si elle a de la mozzarella fraiche. +10 0 correct elle I'm FBI! This is my land! You got no rights. You are crazy. How 'bout you let her cuff me? She's pretty. Y'all were trespassing! I'm with the FBI, okay? I announced myself. We just had a little harmless gunplay. Harmless? The law's always poking its nose where it shouldn't. Je suis du FBI ! C'est ma juridiction ! Vous n'avez pas le droit Vous êtes fou Et si vous la laissiez, elle, me passer les menottes ? Elle est belle Vous vous introduisiez illégalement chez moi! Je suis avec le FBI, ok ? Je m'annonce Nous venons juste d'avoir une petit jeu d'armes inoffensif inoffensif ? La loi pointe toujours le nez où elle ne devrait pas. +10 1 correct elle Okay. You know what? You wanna see Gregg? It's fine with me. How about if instead of eating this sandwich, I just wanted to eat chocolate? Hey. How about... "No"? But what if I told you something about dad and Jane that would make you very happy? Then could I? Why, you little finagler. How do I know your information is even worth the fine Belgian chocolates that I have hidden in the pantry? Oh, it is. D'accord. Tu veux sortir avec Gregg ? Fais comme tu veux. Dis... Si au lieu de manger mon sandwich, je voulais manger du chocolat ? Dis... Si je te répondais "non" ? Mais si je te révélais une chose sur papa et Jane qui te rendrait très heureuse, je pourrais ? Espèce de petite arnaqueuse. Qui me dit que ton information vaut les chocolats belges que j'ai cachés dans le garde-manger ? Elle les vaut. +10 3 correct elle Well, it's real enough to report to the police. That's our prime suspect. Looks a bit like you, mate. Hey. My dad used to have a camera like this when I was like 12. Bless him. I used to make loads of horror movies with my mates. Tons of tomato sauce. Put it back! All right. What a beauty! I wonder if it works. Ben, c'est assez réel pour être signalé à la police. C'est notre principal suspect. Il te ressemble un peu. Ha-ha ! Hey. Mon père avait une caméra comme celle-ci quand j'avais 12 ans. Dieu le bénisse. J'avais l'habitude de faire des tas de films d'horreur avec mes potes. Avec des tonnes de sauce tomates. D'accord. Quelle beauté ! Je me demande si elle marche. +10 1 correct elle I can wait. It was an enormously tight space. There was about 18 inches of actual set. So if you're in there, you have to crawl around on your belly. You have to act in the actual space. It's not made any bigger for camera. We really wanted to be inside Hugh's head. This shallow depth of field-- it's quite stunning. The focus was unbelievably difficult for our assistant cameraman. Sometimes we're dealing with literally focus, you know, of half an inch. Literally, if you just breathe with the camera, you're soft in your shot. You're soft. We took that camera and put it where it had never been before. Ça peut attendre. C'était un espace très étroit. Il y avait 45 centimètres de hauteur. Si t'es à l'intérieur, tu dois ramper. Tu dois composer dans cet espace, il n'est pas plus grand pour la caméra. On voulait vraiment être dans la tête de House. Cette faible profondeur de champ, c'en est étourdissant. La mise au point était incroyablement délicate pour notre premier assistant opérateur. Parfois on réglait la mise au point au centimètre près. Littéralement, si tu respires avec la caméra, tu loupes la prise. On a pris la caméra et l'avons amené là où elle n'avait jamais été. +10 0 correct elle Who is this woman? I came in here{\* simply} trying to get to know you, learn your names, maybe have someone teach me the company song. And what I got in return was nothing but disrespect. You leave me no choice but to {\*get to }know you in an{\* more }intimate way. - Hot tub party? - Performance reviews. How can you give us {\*performance }reviews if you don't know us? On first impressions, so I recommend smiling. It goes a long way with me. Erin, you really nailed the hot dogs today. I've been reusing the hot dog water so it gets more flavor. Qui est cette femme ? Je suis venue pour vous connaître, apprendre vos noms, qu'on m'apprenne la chanson de la société. Et tout ce que j'ai eu en retour est du manque de respect. Je n'ai plus le choix, je dois vous connaître plus intimement. - Une fête dans un jacuzzi ? - Entretien de performance. Comment faire un entretien sans même nous connaître ? Sur la première impression, alors je vous conseille de sourire. Ça compte beaucoup. Les hot-dogs sont vraiment bons aujourd'hui. Merci, je garde l'eau des saucisses pour qu'elle prenne le goût. +4 2 correct elle You are being watched. The government has a secret system. A machine that spies on you every hour of every day. I know because I built it. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything. On vous observe. Le gouvernement dispose d'un système secret : une machine qui vous espionne 24 heures sur 24. Je le sais, car j'en suis l'inventeur. La machine devait repérer des actes terroristes, mais elle voit tout. +10 5 correct elle Dig that, Ryan. Um, the thing is I don't have my specs. It's Wilt Chamberlain's signature on a ball from his 100-point game. That is so awful, because I'm a big fan of defense. That game was one of the great experiences of my life. Hand me that ball. I haven't touched it in a long time. Sure! Just let me, uh, get it out of the case here. Boy, that is really in there. Is it hermetically sealed? Oublie ça, Ryan. Le truc c'est que je n'ai pas mes lunettes. C'est la signature de Wilt Chamberlain sur la balle de son match à 100 points. C'est si horrible, parce que je suis un grand fan de la défense. Ce match fut l'un des plus grand moment de ma vie. Passe-moi cette balle. Je ne l'ai pas touchée depuis un moment. Bien sûr. Laisse-moi juste, la sortir de sa boite. Wow, elle veut pas sortir. Elle est fermée hermétiquement ? +10 1 correct elle Yeah. Whiskey bar. Vegas... and Mexico. Okay, these two are illegal. This you can't get without a prescription. And is this a woman you've drawn? Well, that's roughly the shape I'm interested in. Excuse us a moment. Mmhmm. This list is crazy. Frankly, even if it just said, "walk up a flight of stairs," I wouldn't let him do it. Ouais. Bar à whisky. Vegas... Et Mexico. Okay, ces deux là ne sont pas légaux. Pour ça, il faut une ordonnance. Et ça c'est une femme que tu as dessiné? Et bien, c'est en gros la forme dont je suis intéressée. -Oh. -Excuse nous un moment. Mmmh. Cette liste est dingue. Franchement, même si elle disait juste "Monter les escaliers", je ne le laisserais pas faire. +10 0 correct elle Peter, you get to shoot us. Oh, my dream come true. All right, the bullet enters Donna here, exits here, enters Carrie here. So, Peter, what do you see? Wait. Turn back that way again. They're both turning away from the shot. Because Donna saw the gun, so it wasn't random. All right, so she screams "gun," and they both instinctively turn away. But there was no bullet hole in the car door. And the bullet is only mildly deformed, so it had to have come through the open window. Peter, tire-nous dessus. Enfin mon rêve devient réalité. Alors la balle entre dans Donna par ici, ressort par là et entre dans Carrie par ici. Peter, que vois-tu? Attendez. Tournez vous vers là bas à nouveau. Elles se sont toutes les deux détournées du pistolet. Parce que Donna a vu le pistolet, donc ce n'était pas aléatoire. Ok, donc elle crie " pistolet", et elles se sont toutes les deux instinctivement retournées. Mais il n'y a pas de trou de balle sur la porte de la voiture. Et la balle n'est que légèrement déformée, donc elle a du entrer par la fenêtre ouverte. +10 0 correct elle Yeah, but how are we gonna prove he's the shooter? We gotta get that bullet. Donna and Carrie were hit by the same bullet. The irony is, the wounds were survivable. It was the crash that killed Donna. Bud and Sam have any leads? They think it might be a case of road rage, but Carrie's parents won't allow the bullet to be removed, so without it... Bud and Sam are stuck. Maybe, maybe not. I've been going over the measurements of Carrie's car. The shot could've come through the window, but unless it originated in a truck or an S.U.V., it's borderline. Mais comment on va prouver que c'est le tireur? Il nous faut cette balle. Donna et Carrie ont été touchées par la même balle. L'ironie c'est que les blessures n'étaient pas mortelles. C'est l'accident qui a tué Donna. Bud et Sam ont des pistes? Ils pensent que ça peut être un énervement au volant, mais les parents de Carrie ne veulent pas que la balle soit ôtée, et sans cette balle... Bud et Sam sont coincés. Peut-être, ou peut-être pas. Je viens d'avoir les dimensions de la voiture de Carrie. La balle n'a pas pu passer par la fenêtre, à moins qu'elle ait été tirée d'un camion ou d'un gros 4x4, mais c'est limite. +10 0 correct elle I'm un-hittable. Except for the seven hits I'd given up earlier. When they call in a pinch hitter. And guess who comes up to the plate? Albert Pujols. Wait, did you strike out Albert Pujols? No, I did not. He hit it. Far. Very, very far. In fact, he launched that ball into the atmosphere so hard that I don't think it has landed yet. Je suis intouchable. A part pour la septième touche, j'avais abandonné plus tôt. Quand ils l'ont appelé le frappeur. Et devinez qui vient sur terrain ? Albert Pujols. Attendez, est-ce que vous avez frappé Albert Pujols ? Non, je l'ai pas fait. Il l'a frappé. Loin. Très, très loin. En fait, il a lancé la balle dans l'atmosphere tellement fort que je ne penses pas qu'elle ait encore atterie. +10 0 correct elle That's game! Get out of here! Let's go on the side and talk about it then, son. I'll knock you out, nigga. You crazy? And it seems like it's always on the brink of a fight, but it's really not. If you're a true ballplayer, you might talk all that trash, but the bottom line is that's part of the game. What the fuck? I hit the ball, though, Doc! You came over the back! They told you to brush your tooth. You didn't, it fell out! On a gagné ! Dégagez ! On peut aller en discuter hors du terrain. Je vais t'exploser la tête. Tu rigoles ? On dirait que ça va exploser, mais ce n'est pas le cas. Un vrai basketteur peut pratiquer le trash-talk, mais ça fait partie du sport. Tu déconnes ? J'ai touché le ballon ! Tu es arrivé par-derrière ! Tu n'as pas brossé ta dent, elle est tombée ! +10 1 correct elle The moment I put it on her finger it slipped off... What happened? I figured her fingers were chubby so I bought a large ring. The moment I put it on her finger it fell... in the cesspit! Why were you there? It's quite a story. She was in the field when I went to her farm to pick up a cow. I had the ring because I thought it was a good chance. Like they say, Strike while the iron's hot! She was with her mother in the rice paddies. I gave it to her and it fell in the cesspit! Quand Chieko l'a mise au doigt, la bague est tombée. Et alors ? Eh bien, j'avais choisi une taille trop grande. Quand elle l'a mise au doigt, la bague est tombée dans la fosse d'aisance ! Pourquoi là ? Je vais vous raconter le contexte. Chieko travaillait dans la rizière. Je devais aller chercher une vache là ou elle habitait. À cette occasion, j'ai eu l'idée de lui offrir la bague. "Il faut battre le fer quand il est chaud." Voilà pourquoi je la lui ai donnée alors qu'elle aidait sa mère. Et manque de chance, elle est tombée dans la fosse d'aisance. +10 0 correct elle That's only because I don't want to wake you. I'd rather just wake up with you. You will. High school's only.. Two more years. Hm. Which is hard enough for normal people to get through. Hey, what would you say if I could be normal? I've been thinking about it ever since we saw her at the hospital. Lydia was bit by an Alpha, right? Peter told Stiles that if the bite doesn't turn you, it'll kill you. C'est seulement parce que je ne veux pas te réveiller. Je préférerais me réveiller à tes côtés. Tu le feras. Le lycée est seulement... Deux autres années... Huum. Ce qui est déjà difficile à comprendre pour des gens normaux. Hey, qu'est-ce-que tu dirais si je pouvais être normal? J'y ai pensé depuis qu'on la vu à l'hôpital. Lydia a été mordu par un Alpha, c'est ça? Peter a dit à Stiles que si la morsure ne te transformes pas, elle te tue. +10 3 correct elle I want to do real bad things with you. He's supposed to be helping her, not zapping her again. We are helping her. We're testing her luminescence. All right, listen. I ain't been to med school, or fairy school or nothing. So if you can put it in terms a "laid man" can understand, I'd appreciate it. I'm going to send my light through her and if the fae in her is strong, my light will pass through her body unhindered. Well, send it on through. What- is that bad? 'Cause- Her head- it lit up real good, I thought. I want to do real bad things with you. Il est supposé l'aider, pas la détruire encore. On est en train de l'aider. On teste sa luminescence. Très bien, écoute. Je n'ai pas été à la fac de médecine, ou la fac des fées ou rien. Alors si tu pouvais utiliser des termes qu'un "homme posé" peut comprendre, j'apprécierais. Je vais lui envoyer ma lumière et si la fée en elle est forte ma lumière lui passera au travers du corps Envoie la. Quoi-- est-ce-que c'est mauvais? Parce que Sa tête-- elle s'est éclairé super bien, je pensais. +4 2 correct elle You are being watched. The government has a secret system-- A machine that spies on you every hour of every day. I know because I built it. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... Vous êtes surveillés. Le gouvernement a un système secret... Une machine qui vous espionne 24H/24. Je le sais car je l'ai construite. J'ai conçu cette machine pour détecter les actes de terrorisme, mais elle voit tout... +10 1 correct elle ( Sighs ) I'm sorry, I'm just... Processing. Well, can you please process out loud? Why was your brother here? He came to help buy back the car I sold. Why? It's complicated I can keep up, Ezra. Technically, the jag wasn't mine to sell. My grandfather left it to me, but because I disowned my inheritance, it defaulted to my brother. (soupir) Je suis désolé, je suis juste.. en train d'assimiler. Peux-tu le faire à haute voix stp ? Pourquoi ton frère était là? Il est venu pour aider à racheter la voiture que j'ai vendu. Pourquoi ? C'est compliqué. Je peux continuer, Ezra. Techniquement, il ne m'appartenait pas de vendre la jaguar. Mon grand-père me l'a laissé. Mais parce que j'ai renié mon héritage, elle revient à mon frère. +10 1 correct elle You want to wander with a witness who could be an asset to the prosecution? Step in. Treaster and Robinson met at Le Chat. They went out back so Treaster could smoke. They fought, probably over an ethics violation that threatened Robinson's tenure. Treaster shoved Robinson. Robinson hit his head on the wall, he touched his fingers to his head and pulled himself up on a Dumpster - and left a fingerprint. - How do you know that? Riv pulled Robinson's print off a Dumpster in the back of Le Chat. How does a fingerprint survive for months in an alley? Wasn't it exposed to the elements? Vous voulez rôder avec un témoin qui pourrait être un atout à la poursuite? Avancez. Treaster et Robinson se sont rencontrés au restaurant "Le Chat". Ils sont sortis derrière pour que Treaster puisse fumer. Ils se sont battus, probablement à propos de la violation éthique qui menaçait le poste de Robinson. Treaster a poussé Robinson. Robinson s'est cogné la tête sur le mur, Il a touché sa tête avec ses doigts et se hissa sur une benne à ordures et a laissé une empreinte digitale. - Comment savez-vous cela? Riv a relevé l'empreinte de Robinson conte une benne à ordures à l'arrière du "Le Chat". Comment une empreinte a pu rester des mois dans une ruelle ? N'a t'elle pas été exposée aux éléments ? +10 1 correct elle We're what's for dinner! Name's Dan Fluunk. I'm the caretaker up here all year 'round. Plenty of room right now. Only myself, the kind of creepy older lady that's been staying with us a while, and the cook from an unspecified culture, Don Fong, stay out of the way of Don Fong. He's a bit, um, angry. You see what I mean? The man himself, Oswald P. Burlington, baron of the , king of steel. Lord of steam. Back in the 1880s, he decreed that his library should stay open for visitors anytime day or night forever and ever. If, for any reason, the library was to close, it and all its contents would go to Darrow University. On va servir de diner ! Je suis Dan Fluunk. Je suis le gardien de cette endroit. Il y a beaucoup de chambre libre. Il n'y a que moi, la vieille dame effrayante est là depuis un petit moment, et le cuisinier Don Fong, restez loin de Don fong. Il est un peu sur les nerfs. Tu vois ce que je veux dire ? Et ça c'est Oswald P. Burlington, Le roi de l'acier. Seigneur de la vapeur. Dans les années 1880, il a décrété que sa bibliothèque devait rester ouverte pour les visiteurs à chaque heure du jour et de la nuit toujours et à jamais. Si, pour une raison ou une autre, la bibliothèque était fermée, elle et tout ce qu'elle contient irait à l'université de Darrow. +10 0 correct elle If the weights don't match the train company's gonna know it got robbed. Boosting methylamine from a train is, like, a major rap. The point is, no one other than us can ever know that this robbery went down. Nobody. You got it? Absolutely. Are you sure? Yes, sir. With all that said, the whole thing relies on us replacing the weight of methylamine we steal with the same weight in water. So they'll never know we hit them. Cool. Aqueous methylamine is water-based, yet it weighs slightly less than water. Si le poids a varié, ils sauront qu'il y a eu un vol. Piquer cette méthylamine, c'est super grave. Pour résumer, personne d'autre que nous ne doit savoir que ce vol a eu lieu. Personne. Pigé ? Parfaitement. - Tu es sûr ? - Oui, monsieur. Ceci étant dit, pour que ça marche, faut mettre le même poids d'eau que de méthylamine volée. Comme ça, ils y verront que du feu, cool. La méthylamine aqueuse est à base d'eau, mais elle est moins lourde que l'eau. +10 0 correct elle I'm the man who's keeping it. What the hell's this? We had an agreement, right? We got our deal. - So where's the tank, Mike? - Mike doesn't know where it is. Only I do. And you're dealing with me now, not him. Why don't you just cut to what it is you want, or what you think is gonna happen here, all right? 'Cause we're gonna get what we came for. That 1,000 gallons of methylamine is worth more in my hands than it is in yours or anyone else's, for that matter. Je suis l'homme qui est le garder. Qu'est ce que ce est l'enfer? Nous avons eu un accord, non? Nous avons eu notre affaire. - Alors, où est le réservoir, Mike? - Mike ne sait pas où il est. Seulement je fais. Et vous avez affaire avec moi maintenant, pas lui. Pourquoi ne vous venez de couper pas à ce que vous voulez, Ou ce que vous pensez est va se passer ici, d'accord? Parce que nous sommes gonna get ce que nous sommes venus pour. Que mille gallons de méthylamine vaut plus dans mes mains qu'elle ne l'est dans le vôtre ou quelqu'un d'autre , pour cette question. +10 0 correct elle A lady who flies an aeroplane? - Can you believe it? - Carrie Duncan. She'll be the first person to fly nonstop across the entire continent. She takes off from Cape May in the morning. Just as soon as she finishes bobbing her hair. That will be all, Philip. Now, at the ripe age of 27, Miss Duncan... I've a meeting. I'll be back in a few hours. The ice will be delivered at 1:00. Make sure it's clean and chipped into pieces. Une dame qui pilote un avion ? Incroyable, non ? Carrie Duncan. Elle sera la première à traverser le continent sans escale. Elle décolle de Cap May ce matin. Quand elle se sera coupé les cheveux. Ce sera tout, Philip. À l'âge de 27 ans, Mlle Duncan... J'ai une réunion. Je reviens dans quelques heures. La glace sera livrée à 13 h. Vérifiez qu'elle est propre et pilez-la. +10 2 correct elle Slice and dice them. -What? What happened? -My arm. Something's stuck in my arm. I get my 9. Anything moves, I'll-- Where'd you go? Repeat, all units, robbery in progress, Gotham City Trust. You see that other car? Just went the other way. Forget it. We're gonna lose this one as it is. On charcute et on trucide, les gars ! - Quoi ? Que s'est-il passé ? - Il y a un truc dans mon bras ! J'ai mon calibre ! Si ça bouge, je vais te le... Vous êtes où, les gars ? À toutes les unités, cambriolage en cours à la Gotham City Trust ! Tu as vu l'autre voiture ? Elle vient de partir en sens inverse ! On se concentre sur celle-là ou elle va nous semer. +10 0 correct elle You yourself would be free... From your debt to the rail road. Ohh. He ain't dead yet. I should telegraph his wife. She should know. He needs a more qualified surgeon, ma'am, not some battlefield sawbones like me. If I'd run across him like this in the war, I would have moved on to the next man. You best do everything in your power to keep him alive. He needs to be opened up, Cullen. That bullet ripped up his insides, it's lodged against his spine. Vous même auriez été libéré... de votre dette envers le chemin de fer. ohh. Il n'est pas encore mort. Je devrais télégraphier à sa femme. Elle devrait savoir ce qu'il se passe. Il a besoin d'un chirurgien plus qualifié madame, Pas un vieux docteur épuisé par les champs de batailles comme moi. Si j'avais couru à travers lui comme celui-ci dans la guerre, J'aurais déménagé à l'homme à côté. Vous faites le mieux tout en votre pouvoir pour le garder en vie. Il doit être ouvert, Cullen. Cette balle a déchiré ses entrailles, elle s'est logé contre sa colonne vertébrale. +10 2 correct elle The Lord makes an exception for her. Jesus Christ, man. Hey... stop using his name in vain; now, stand. Stand? Yes, and give me some money for the baskets. No, I'm not giving you money. We have to give money... Thank you, thank you. Look, maybe the church should give us money, you know? They seem to have plenty of it. Dude, the church doesn't give money; it takes it, all right? Le Seigneur fait une exception pour elle. Jésus-Christ, mec. Hey... arrête de jurer en vain ; et maintenant, lève toi. Me lever ? Oui, et donne moi de l'argent pour la quête. Non, pas question. C'est une obligation... Merci, merci. Écoute, peut-être que l'église pourrait nous donner de l'argent, tu sais ? Elle semble en avoir beaucoup. Mec, l'église ne donne pas d'argent, elle te prend tout, d'accord ? +10 1 correct elle You can see whatever you want. Just your hands. They smell. It's not oil; what is that? Ah, it's just some stuff I put on 'em 'cause they're always cracking and bleeding. Invi-Skin. Yeah, that's it. Thanks. The department mechanic checked out Bowden's car. He said it runs fine but confirmed that the front end damage made it undrivable. Vous pouvez voir tout ce que vous voulez. Juste vos mains. Elles sentent fort. Ce n'est pas de l'huile; qu'est ce que c'est? C'est juste un produit que je mets dessus j'ai souvent des crevasses qui saignent. Invi-skin. Ouais, c'est ça. Merci. Le mécano du boulot a inspecté la voiture de Bowden. Elle marche, mais il confirme que les dégâts à l'avant, la rendent inconduisible. +10 4 correct elle Tell them stories they want to hear. It's the lies that undo us. It's the lies we think we need to survive. When was the last time you told the truth? About five minutes ago when I said I didn't wear a bomb. You never wore a bomb? But you did make a suicide tape. Who did you give it to? I didn't give it to anyone. I threw it in the trash. And yet it wound up in Beirut in a Hezbollah commander's house? Je leur raconte ce qu'ils veulent entendre. Ce sont les mensonges qui nous détruisent. On pense en avoir besoin pour survivre. Quand as-tu dit la vérité, la dernière fois ? Il y a cinq minutes quand j'ai dit ne pas porter de bombe. Tu n'as jamais porté de bombe ? Mais tu as fait une vidéo de revendication. À qui l'as-tu donnée ? Je ne l'ai donné à personne. Elle a fini à la poubelle. Et elle réapparaît à Beyrouth dans la maison du chef du Hezbollah ? +4 2 correct elle You are being watched. The government has a secret system-- A machine that spies on you every hour of every day. I know, because I built it. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... Vous êtes surveillés. Le gouvernement a un système secret... Une machine qui vous espionne 24H/24. Je le sais car je l'ai construite. J'ai créé cette machine pour détecter les actes de terrorisme, mais elle voit tout... +10 1 correct elle Let's search car rentals. It must've been a week ago. 6 days ago actually, by a Korean client. - Korean? - Yes. This must be it. - Your wife's loving it. - Only the best! I got a rush when I stole this... Hey, I found a watch over here. You got the client's address? I have it here, it's not showing up on your screen? Faisons des recherches sur les locations. Elle a dû être faite il y a une semaine. Il y a 6 jours exactement, par un client coréen. - Coréen ? - Oui. Ca doit être celle-là. - Votre femme l'aime bien. J'avais eu tellement de mal à la voler... Hé, j'ai trouvé une montre là. Vous avez l'adresse du client ? Je l'ai là, elle ne se montre pas sur vos écrans ? +10 0 correct elle You think she's faking? It's T-Blossom deodorant-- the same as in the crime scene. What are you doing? Looking for a syringe. What for? I'm going to stab it into the softest part of Ms. Ellison's thigh. Lots of nerve endings there-- no one can fake their way through that. If you wanted to know if she was really in a coma, all you had to do was ask. That's okay, but I can't stab her in the thigh? It's a test for pseudocoma. When the patient's hand is released directly above the face, it should strike the face on the way down. Vous pensez qu'elle fait semblant ? C'est du déodorant T-blossom le même que sur la scène de crime. Qu'est-ce que vous faites? Je cherche une seringue. Pourquoi faire ? Je vais la planter dans la partie charnue de la cuisse de Mlle Ellison. Il y a plein de terminaisons nerveuses à cet endroit personne ne peut feindre à ce point. Si vous vouliez savoir si elle était réellement dans le coma, il suffisait de le demander. Ok mais puis-je lui planter dans la cuisse ? C'est un test pour le pseudo-coma. Quand la main du patient est relachée directement au dessus du visage, elle devrait heurter directement celui ci. +10 0 correct elle - What? - Stay here. I don't care how your parents try and justify this. It's still a cage. It's still unnatural. We agreed. We promised. I thought you were OK with that. Yeah. That was when the wolf seemed a long way away. Now, I mean this room feels half the size it normally does. - Quoi? - Rester ici. Je me moque de savoir comment tes parents essaie de justifier ça. Ca reste une cage. Ca reste pas naturel. On était d'accord. On a promis. Je pensais que tu étais d'accord avec ça. Ouais. C'était quand le loup semblait loin de moi. Là, tu vois cette pièce semble moitié moins grande qu'elle le devrait. +10 0 correct elle You've come to petition me about hospital funding. You're going to pick up a drink, mister. Not possible. I've seen you on TV. You're on top of the world. I hear the ticking of the clock. You've got me worked out? Yes, I have. Do you know how far you are from drinking again? This far. When the thought of a drink comes - and it WILL come... call me. Vous êtes venue me voir pour le budget de l'hôpital. Vous allez boire de nouveau, monsieur. Impossible. Je vous ai vu à la télé. Vous au sommet du monde. J'entends l'horloge tourner. - Vous l'avez déduit ? - Oui. Savez-vous à quelle distance vous êtes de boire de nouveau ? A ça. Quand la pensée d'un verre viendra, et elle viendra... Appelez-moi. +10 0 correct elle You think I want to know what happened? Ever since I woke up that morning... I've been thinking. I've been asking myself, "Why don't the police come after me? "Why don't they know I did it?" What if the kids never have to know? Don't you ever touch our children again. Don't you fucking ever go near them! 'I hear the ticking of the clock. 'When the thought of a drink comes - and it WILL come... '..call me.' Tu crois que j'ai envie de savoir ce qui s'est passé ? Depuis que je me suis réveillé ce matin là... J'ai réfléchi. Je me demande, "pourquoi la police ne vient pas me chercher ?" "Pourquoi ne savent-ils pas que je l'ai fait ?" Et si on ne le disait pas aux enfants ? Ne retouche plus jamais nos enfants. Ne les approche même plus ! J'entends l'horloge tourner. Quand l'envie de boire un verre viendra, et elle viendra... Appelez-moi. +10 0 correct elle Yeah, it's not gonna happen. The guy's definitely gay. Not like you are, fucking sicko. - BEATRIX: Mommy! - Hi, you guys! - Daddy! Daddy! - Wow, I thought you guys would be sleeping. They wanted to wait up for you. Oh, well, I'm so happy to see you guys. How was your day? BEATRIX: A gerbil was born and it looked like a chewed tomato. Yeah, ça ne va pas arriver. - Le gars est définitivement gay. - (rires) Pas comme toi. - Beatrix : Maman ! - Salut, vous. - Papa ! Papa ! - Wow, Je pensais que vous étiez en train de dormir Ils voulaient vous attendre. Katherine : Oh, bien, je suis tellement contente de vous voir. Comment s'est passée votre journée ? Beatrix: une gerbille est née et elle ressemblait à une tomate mâchée. +10 0 correct elle Just another casualty in your endless, bloody war! Do you want me to hand you over? ! Is that what you want? ! Do you even know? ! You think I'm unaffected by what I did? That I don't hear them screaming every time I close my eyes? It would be so much simpler if I was just one thing, wouldn't it? The mad scientist who made that killing machine, or the physician who has dedicated his life to serving this town. The fact that I'm both... bewilders you. Oh, I know exactly what you are. And I see this reformation for what it really is. Juste une autre victime dans votre interminable, sanglante guerre ! Vous voulez que je passe la main? C'est ce que vous voulez? Vous pensez tout savoir ? Vous pensez que je ne suis pas affecté par ce que j'ai fait ? Que je n'entends pas leurs cris chaque fois que je ferme les yeux ? Tout serait beaucoup plus simple si je n'étais qu'une chose, n'est-ce pas ? Le scientifique fou qui a créé cette machine à tuer, ou le physicien qui a dédié sa vie à servir cette ville. Le fait est que je suis les deux, et ça vous rend perplexe. Oh, je sais exactement ce que vous êtes. Et je vois cette réinsertion pour ce qu'elle est réellement. +2 0 correct elle You are being watched. The government has a secret system... a machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... Vous êtes surveillés. Le gouvernement possède un système secret, une machine qui vous surveille 24/24. J'ai conçu la machine pour détecter les actes terroristes, mais elle voit tout... +10 0 correct elle Where's Howard? No, "Hi, Raj, how are you, Raj?" Straight to, "Where's the other white guy?" When I watch scenes on every show when you know there's not a live audience, it's just slightly soulless. Something's missing, they are a tangible presence in the room, almost like another character. Some of my favourite scenes, which also seem to be fans' favourite scenes, between Amy and Sheldon, do not play that way all week. The way you see them on TV is the way that the studio audience determines that they get played. There's nothing like people seeing Sheldon and Amy kiss for the first time. You can't gauge that. Fascinating. Um, and for me, that's really where a scene gets life that it doesn't have for the previous five days. Mais ce sont de vraies personnes ! Où est Howard ? Même plus de "Salut Raj, ça va", c'est direct "Où est l'autre blanc" ? Quand je regarde d'autres séries où je sais qu'il n'y a pas de public, ça manque un peu d'âme. Comme s'il manquait quelque chose. Le public crée une présence, presque autant qu'un personnage. Mes scènes préférées, qui semblent aussi être celles des spectateurs, ont évolué au cours de la semaine. Les scènes qu'on voit à la télé ont été directement modelées par ce que le public attendait. Il n'y a rien d'égal à des gens qui voient vous savez, comme Amy et Sheldon s'embrassant pour la première fois. Ça ne se mesure pas. Fascinant. Pour moi, c'est le moment où une scène prend la vie qu'elle n'avait pas cinq jours auparavant. +10 0 correct elle Because I will. What? Yeah? Yeah. Thanks. It's my so-called lawyer. Breaking news. In the wake of the exploding NYPD prostitution murder scandal, Police Commissioner Andrew Brady has just stepped down. The mayor accepted the commissioner's resignation, stating that recent events had cast a pall over the department. Quoting now: "Everyone in this city needs to know that the NYPD is above reproach." We'll continue to follow this story as it unfolds. Parce que je le ferai. Quoi ? Ouais ? Ouais Merci. C'est mon soi-disant avocat. Flash spécial. A la suite du scandale explosif qui touche la police de NY et qui mêle prostitution et meutre, le préfet de police Andrew Brady vient de démissionner. Le maire a accepté la démission du préfet, indiquant que les récents évènements avaient jeté un froid sur le département. Je cite maintenant "Tout le monde dans cette ville doit savoir que la police de NY est sans reproche." Nous continuerons de suivre cette histoire telle qu'elle se déroule. +10 2 correct elle Ugh, is this how you show it? Wha... no. I don't know anything about that. You have a very selective memory. Now, I am not your enemy. Okay? I'll prove it. I gotta turn the tables on him and I will. As long as he keeps talking to me, I know I can find him and when I do, I will get your brother's letter back. Do either of you know what this key opens? Why would I know? I found it at the squat, it was amongst the ashes of the stuff you burnt... one of you must have hidden it. C'est comme ça que tu le montres ? J'y suis pour rien. Tu as une mémoire sélective. Je vais le tuer. Je suis pas votre ennemi. Je vais vous le prouver ! Il faut que je prenne le dessus sur lui. S'il continue à me parler, je sais que je le retrouverai. Et je récupérerai la lettre. Elle ouvre quoi, cette clé ? - Je sais pas. - Elle vient du squat. Elle était dans les cendres. L'un de vous a dû l'y cacher. +10 2 correct elle Ok, Westlund must have hide inside this desk. {*corr} It was his hideaway from ... {*corr} the administrative politics. Who are those people? - Secret service? - I'm not sure. They may be Homeland, they may be private. Have you ever heard of Synequanon? They funded the HEARPE project in Alaska. Is that what this is about? I think there's a connection between HEARPE and Tesla. That's why they wanna shut me up. They think I have the Tesla letter. - You don't? - Well, I'm not sure where it is. Westlund passait tout son temps à ce bureau. Loin des tracasseries administratives. - Ils sont des services secrets ? - Pas sûr. Peut-être du privé. Vous connaissez Synequanon ? Ils financent le projet HEARPE en Alaska. C'est à cause de ça ? Il y a un lien avec Tesla. Ils pensent que j'ai la lettre. Ce n'est pas le cas ? Je ne sais pas exactement où elle est. +10 0 correct elle - All right. Well, Mel, let's check you out. All right, I'll, uh, I'll wait here. I don't need you to come in with me, mom. I'm not a baby. You know what, Pam? Why don't I check out Mel, and if we do need you, we'll come get you? How are you feeling? Tired. Huge. Well, your weight gain is right where it should be for the third trimester. - Ok. Eh bien, Mel, allons t'examiner. Ok, je... je vais attendre ici. Je n'ai pas besoin que tu viennes avec moi, maman. Je ne suis pas un bébé. Vous savez quoi, Pam? Pourquoi est-ce que je n'examinerais pas Mel, et si on a besoin de vous, on viendra vous chercher ? Comment te sens-tu ? Fatiguée. Enorme. Ta prise de poids est exactement ce qu'elle dois être au 3e trimestre. +10 0 correct elle Everything good, I hope? Look, I know it's been difficult lately. It's been impossible. And for what? I'm through. What the fuck? - Carrie's on-site, right? Get her on the line. - Mmmmm. I understand you're feeling confused. You don't have a clue what I'm feeling. Brody, quitting is not an option. You think whatever you're threatening... can make my life any more fucked up than it is now? Tout va bien, j'espère ? Ecoute, je sais que ça a été dur ces derniers jours. Ça a été impossible. Et pour quoi ? J'arrête. Quoi ? Carrie est sur le site, n'est-ce pas ? - Passe la moi au téléphone. Je comprends que tu te sentes perdu. Tu n'as pas la moindre idée de ce que je ressens. Brody, abandonner n'est pas une option. Tu penses que ce qui me menace peut foutre en l'air ma vie plus que ce qu'elle est maintenant ? +3 1 correct elle You are being watched. The government has a secret system. A machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything. On vous observe. Le gouvernement dispose d'un système secret : une machine qui vous espionne 24 heures sur 24. La machine devait repérer des actes terroristes, mais elle voit tout. +10 1 correct elle Go ahead, tell me! Tomas. don´t go. Look at what I found. Remember that day we went fishing on the beach? the day we had those big sticks we used as poles? the day I caught that cachamoa fish. and we took right home and fried it up? We got home and you ate it all yourself. You left me nothing but the head. You left me nothing but the head. I found this talisman where l get my drugs. But it didn't bring me any luck. Dis-moi. Tomás, ne t'en va pas. Regarde ce que j'ai trouvé. Tu te rappelles quand on allait pêcher à la plage ? Le jour où on était super équipés. Le jour où j'ai pêché ce monstre et qu'on est vite rentrés pour le frire. Tu l'as gardé rien que pour toi. Tu m'as laissé que la tête. Tu m'as laissé que la tête. Cette pierre, je l'ai trouvée à la Olla... Mais elle m'a pas porté bonheur. +10 0 correct elle I've been looking for you. Now I want to know if we're serious, about getting that woman, about asking your other grandmother to come to our aid. She's made of money and there's only Mama and Uncle Harold to share it when she's gone. We can't wait that long, she'll bury us all. No, we must act now. We must make her feel it is her duty to save Downton. But how? What can we do? Get her to sense its value, its vital role in the area. You're her granddaughter. This will be your house if it survives. Je vous cherchais. Maintenant je veux savoir si nous sommes sérieuses, à propos de faire venir cette femme, de demander à votre autre grand mère de nous venir en aide. Elle a beaucoup d'argent et il n'y a que Maman et oncle Harold pour en hériter lorsqu'elle partira. Nous ne pouvons pas attendre aussi longtemps, elle nous enterrera tous. Non, nous devons agir maintenant. Nous devons lui faire sentir qu'il est de son devoir de sauver Downton. Mais comment? Que pouvons nous faire? Lui montrer sa valeur, son rôle essentiel dans la région. Vous êtes sa petite fille. Ce sera votre maison si elle survit. +10 3 correct elle She, who denied it, supplied it. Yeah, must have been that Cuban sandwich, huh, babe? That was not cool, Ted. Contraction! That wasn't cool, Ted? Just keep going with the stories. I don't even care if I've heard it before. Just tell me, uh, "Where Does That Door Go?" Okay. Hey, I've never noticed that door before. I wonder where it goes. Elle dénie,c'est elle qui l'a provoqué. oui, ça doit être ce sandwich cubain, hein bébé? (Les deux rigolent) c'était pas sympa, Ted! Contraction! c'était pas sympa, Ted? Continuez avec les histoires. Je m'en fiche si je l'ai déjà entendue. racontez moi, heu "Où mène cette porte?" Ok. hey, je n'avais jamais remarqué cette porte avant. Je me demande où elle mène. +10 0 correct elle The paradox poisons the well. It could kill them all. This whole place would literally un-happen. It would be almost impossible. Loving the "almost". But to create a paradox like that takes almost unimaginable power. What have we got? Tell me, come on, what? I won't let them take him. That's what we've got. Whatever that thing is, it's getting closer. Le poison du paradoxe Ca pourrait tous les tuer Tout cet endroit n'arrivera littéralement jamais Ce serait presque impossible J'aime le "presque" Mais créer ce genre de paradoxe demande un pouvoir presque inimaginable. Qu'est ce qu'on a ? Dis moi, aller, quoi ? Je ne les laisserai pas le prendre. C'est ce qu'on a. LE GRONDEMENT S'AMPLIFIE Quelle que soit cette chose, elle se rapproche. +10 5 correct elle The Ice Woman. Exactly. Why's she so important? Because she's a perfect duplication of human DNA in ice crystal form. The ultimate fusion of snow and humanity. To live here, the snow needs to evolve - and she's the blueprint. She's what they need to become. When the snow melted last night, did the pond? No. Living ice that will never melt. If the snow gets hold of that creature on the stairs, it will learn to make more of them. It will build an army of ice. La Femme de Glace Exactement. Pourquoi est-elle si importante ? Car c'est une reproduction parfaite d'ADN humaine sous forme de cristaux de glace. L'ultime fusion de la neige, et de l'humanité. Pour vivre ici, la neige a besoin d'évoluer - Et c'est le plan. Elle est ce qu'ils ont besoin de devenir. Quand la neige a fondu hier, la mare a fondu aussi ? Non De la glace vivante qui ne fondra jamais. Si la neige arrive à attraper cette créature dans les escaliers, elle apprendra comment en faire des copies, elle créera une armée de glace. +4 2 correct elle You are being watched. The government has a secret system-- A machine that spies on you every hour of every day. I know because I built it. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... Vous êtes surveillés Le gouvernement possède un système secret Une machine qui vous espionne à chaque heure de chaque jour Je sais car je l'ai construite J'ai conçu la machine pour détecter les actes de terrorisme Mais elle voit tout... +10 1 correct elle No. She drove into that concrete wall on purpose. She wanted to die. Uh, ned, you wanted to see me? Yeah. Come in and shut the door. You wanna tell me what's going on? I don't know what you mean. Well, since when does a 250-word obit turn into a 2-column expose on cold war espionage? This Mr. Diebold story, it... it inspired me. Non. Elle a foncé sur ce mur volontairement. Elle voulait mourir. Ned, tu voulais me voir ? Ouais. Entre et ferme la porte. Tu veux me dire ce qui se passe? Je ne vois pas ce que tu veux dire. Eh bien, depuis quand une notice nécrologique de 250 mots passe en 2 colonnes dans un exposé sur l'espionnage durant la guerre froide ? Cette histoire de Mr Diebold, elle ... elle m'a inspiré. +10 0 correct elle What? A small wedge of cartilage is removed from the ear, then sewn into a point. Uh well, it... I mean, these cuts are fully healed. It's not from the same attack. I was getting to that. She had this done a while ago. And the tattoos and the piercings are even older, right? Her body...it's a record of her journey into body modification. How does that track with her leg being forcibly amputated? Well, that's your job. What I can tell you about the subculture is it pushes the edge. Quoi? Une petite partie du cartilage est retirée de l'oreille, ensuite cousue en forme de pointe. Bien, ça, je veux dire ces incisions sont complètement guéries. Ça ne vient pas de la même agression. J'allais y venir. Elle l'a fait il y a quelque temps. Et les tatouages, et les pierçings sont même plus vieux, n'est ce pas ? Son corps... Il témoigne de son parcours de transformation du corps. Comment est-ce que ça conduit à sa jambe amputée de force ? Bien, c'est votre boulot. Ce que je peux vous dire à propos de la sous-culture c'est qu'elle repousse les barrières. +3 1 correct elle You are being watched. The government has a secret system. A machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything. On vous observe. Le gouvernement dispose d'un système secret : une machine qui vous espionne 24 heures sur 24. La machine devait repérer des actes terroristes, mais elle voit tout. +10 0 correct elle Well, bon appetit. So... Tell me where you're from, Mr. Bohannon. Meridian, Mississippi. Is yours a cotton family? Was. Ain't nothing left. Of course. Thomas, didn't we know someone with the railroad in meridian? Is there a railroad there, Mr. Bohannon? Yes, ma'am, mobile and Ohio had a railhead there before it burned. Et bien, bon appétit. Donc ... Dites moi, M. Bohannon, d'où venez vous ? Meridian, Mississippi. Oh. Votre famille est dans le coton ? Était. Il n'en reste rien. Bien sûr. Thomas, ne connaissions nous pas quelqu'un avec le chemin de fer à Meridian ? Il y a un chemin de fer là-bas, M. Bohannon ? Oui, madame, Mobile et l'Ohio avait une ligne mais elle a brûlé. +10 0 correct elle And where are you? Where's the court that's supposed to stand up for the disenfranchised? Where are you? ! - Ethan... - No! My brother is dying, and all I want to do is give him my blood to save him, and now, as he is bleeding out, now, the law which has been so silent when we needed you, now the law rears up to tell me that I can't save him? What country is this? ! Who are you people? Mr. Kearns, like it or not, the current law states... Then you need to change that law. If a law is blatantly homophobic, if it puts a gay, HIV-free man in a long-term monogamous relationship in the same high-risk category as a single straight guy who has unprotected sex with prostitutes and intravenous drug users, then you need to change that law. Où étiez-vous ? Où donc est cette justice qui est supposée protéger les exclus? Que faîtes-vous ? - Ethan - Non! Mon frère agonise, Je veux simplement lui donner mon sang pour le sauver et, alors qu'il est en train de se vider de son sang aujourd'hui cette justice qui a été si silencieuse lorsqu'on avait besoin d'elle aujourd'hui cette justice se dresse contre moi en m'empêchant de le sauver? Je vis dans quel pays ? Qui sommes-nous donc ? Mr. Kearns, que vous l'aimiez ou non pas, la loi actuelle de notre Etat... Vous devez changer cette loi. Si la loi est honteusement homophobe si elle catalogue un gay non-porteur du HIV vivant en couple depuis très longtemps dans la même catégorie à haut risque qu'un célibataire pratiquant le sexe sans protection avec des prostitués ou que les drogués par intraveineuse +3 0 correct elle I mean, I am... So, so... So grateful, you know, but I have... Everything I've ever wanted. I mean, isn't that the point of therapy, to make your life into what you want it to be? Je veux dire, je suis... Tellement... tellement reconnaissante, vous savez, mais j'ai... Tout ce que j'ai toujours voulu. Je veux dire, ce n'est pas le but de la thérapie de transformer votre vie en ce que vous voulez qu'elle soit? +10 0 correct elle Get lost, rude boy. Have some blud clart respect! Woah, woah, woah, chill, man. Tom wants to speak to you. Yo, Tommy. 'Dealing with them Arabs.' Yo, Tom, I'd never disrespect you. 'Them Arabs lost their fingers! You give the kid your score. 'If it doesn't get to me by tonight, you'll go the same way they did.' They'll have the lot of you! Your house smells better now it don't smell of piss, you old bastard. Dégage, impoli. Un peu de respect ! Du calme, mec. Tom veut te parler. Connard ! Yo, Tommy. T'a dealé avec ces arabes Tom, je t'ai jamais manqué de respect. Ces arabes ont perdu leurs doigts Donne ta came au gosse. Si je l'ai pas d'ici ce soir, tu finiras comme eux. Je les ai appelés. Ta maison sent meilleur maintenant qu'elle ne sent plus la pisse, vieux salopard. +10 2 correct elle Cool. It's okay. I can wait. How's it going? It's going. Anthony. I'm Dr. Goran. I'll be operating on your wife. Oh, uh, how-how is she? Good news is, the bullet didn't do any significant damage to her internal organs. Okay. But it has done damage to her spine. cool. C'est bon, je peux attendre. Comment ça se passe ? Ça se passe. Anthony. Je suis le Dr Goran. Je ferai l'opération de votre femme. Oh, euh, comment va-t-elle ? Bonne nouvelle, la balle n'a fait aucun dommages importants à ses organes internes. D'accord. Mais elle a fait des dommages dans sa colonne vertébrale. +10 0 correct elle Whoa! Sorry, but I'm siding with the sheep on this one. Look, I've learned that once you have a positive experience with something you're afraid of, it isn't so scary anymore. Okay, there you go, boys. Over here. And that's what we'll have to do with these sheep. We gotta prove to them they have nothing to fear... Oh, at this rate, we'll never get any milk or eggs. Just as I feared. We haven't had time to fully stock the food storehouse. If this storm is as bad as we think it is, - we're never going to survive. Whoa ! Désolé, mais je suis du côté des moutons pour cela. Regardez, j'ai appris qu'une fois vous avez eu une expérience positive avec quelque chose qui vous fait peur, et qu'il ne le fait plus maintenant. Okay, allons-y, les gars. Par ici. Et ce que nous allons faire avec ces moutons. Nous allons leur prouver qu'ils n'ont rien à craindre... Oh, à ce rythme, nous n'allons jamais avoir de lait ou d'oeufs. Comme je le craignais. Nous n'avons pas eu le temps de bien approvisionner l'entrepôt alimentaire. Si cette tempête est aussi mauvaise que nous pensons qu'elle l'est, nous n'allons jamais survivre. +10 0 correct elle - A list. A list with only two names. They worked here, when it was Emmerson's. No-one else left who did. They tell tales in the bays, about how I came to lose my arm. Ever heard any? - No. - A story for every day of the year, most of them not fit to be repeated. None of them even close to the truth. Why don't you put them right? Because the story can change all it likes. Une liste. Une liste avec seulement deux noms. Ils travaillaient ici, quand c'était le magasin de Emmerson. Personne d'autre qui est restait ne savait. Ils racontent des histoires sur les quais, sur la façon dont j'ai perdu mon bras. Tu n'en as jamais entendu ? Non. Une histoire pour chaque jour de l'année, La plupart d'entre elles ne méritent pas d'être répétées. Pas une d'entre elles n'est proche de la réalité. Pourquoi vous ne rétablissez pas la vérité ? Parce que l'histoire peut changer comme elle veut. +10 0 correct elle We could cure disease. You could end hunger and misery. Uh, yeah, the thing is, Deb, what you're looking at, all this stuff, I mean, it's thousands of years of people doing the smartest thing they could do, and that's locking it all away, because it all has a downside, and it's usually pretty nasty. Everything has a downside. Come on. Fire has a downside. We just have to learn how to control it. Yeah, but this can't be controlled. I mean, it's not science. Science isn't science until it is. On pourrait soigner des maladies. Tu pourrais mettre fin à la famine et à la pauvreté. Heu, Ouais, le problème, Deb, ce que tu regardes, tous ces trucs, Je veux dire, ça fait des milliers d'années que les gens font la chose la plus censée qu'ils peuvent et c'est de les enfermer à l'écart, car ils ont tous un inconvénient, et généralement, c'est plutôt méchant. Tout a un inconvénient. Allez. Le feu a un inconvénient. Nous devons juste apprendre à le contrôler. Ouais, mais ça, ça ne peut pas être contrôlé Je veux dire, c'est pas de la science. La science n'est pas science jusqu'à ce qu'elle en soit. +10 2 correct elle I don't care what I have to face. You're not gonna argue with me? Would it do any good? No. Anything in that bag that's gonna help me with a giant? A hook. Hey. Come with me. This... Powder made from poppies. He has to inhale it. Your sword... how strong is it? Je me fous de ce que j'ai à affronter. Tu veux te disputer avec moi ? Tu te sentirais mieux après ? Non. Tu as quelque chose pour m'aider contre le géant, dans ton sac ? Un crochet. Viens avec moi. Ceci... C'est de la poudre faite a partir de coquelicots Il doit la respirer. Ton épée... Est elle solide ? +10 0 correct elle All of them. Yeah? How? These are the Daleks who survived me. Doc... tor... Doc... tor... Doc... tor... Doctor... That's weird. Those ones don't usually wake up for anything. Yeah, well - special visitor. OK, door, but it won't open. Ouais? Comment? Ce sont les Daleks qui m'ont survécu. Doc... teur... Doc... teur... Doc... teur... Docteur... C'est bizarre. Ils ne se réveillent pas habituellement pour si peu. Ouais, et bien, visiteur spécial. Ok, une porte, mais elle ne veut pas s'ouvrir. +10 0 correct elle From the beginning, I felt like I was being sucked into a black hole. The problem of authorising the history of the rise of Islam is that we have absence of evidence. We have nothing on which to tell a story. I had expected Muslim testimony from the 7th century. But there's nothing there. I can't find anything. There's a problem here. You're delving into the origins of Muslims' deepest beliefs but where is the historical evidence? Sometimes the belief of the believer, and the understanding of the scholar, cannot be squared. It's a choice between doing history and not doing history. So I do the history, even though it may hurt people. Depuis le début, je me sentais comme aspiré par un trou noir. Le problème pour écrire sur l'histoire de l'ascension de l'Islam, c'est que nous avons une absence de preuves. Nous n'avons rien sur quoi nous baser pour raconter l'histoire. Je m'attendais à trouver des témoignages de musulmans du 7ème siècle. Mais il n'y a rien. Je ne peux rien trouver. Il y a un réel problème ici. Vous plongez dans les origines des croyances profondes des musulmans, mais où sont les preuves historiques ? Parfois, la croyance du croyant, et la compréhension de l'érudit, ne peuvent pas être conciliées. C'est un choix entre faire l'histoire et ne pas faire l'histoire. Donc, je fais l'histoire, même si elle peut blesser les gens. +8 0 correct elle And we have superseded you Christians by being filled with inscriptions directed against Christian Trinitarian beliefs. So it's Muslims saying, we are here, we've come to stay, and we are the winners. Abd al-Malik now rules his empire as the deputy of God, just as the Christian Roman emperors had done. And like the Roman emperors, he has built a house of God in Jerusalem. But Abd al-Malik, Lord of Jerusalem though he is, is also an Arab. Perhaps for Arabs, Jerusalem, for all its ancient and unrivalled potency, owed too much to the Jews and Christians to stand alone as the holy city of the new Arab empire. A poet at Abd al-Malik's court describes him as the Lord of two houses, sacred to God. One in Jerusalem, and one, well, he doesn't say where it is. And for 100 years after the death of Muhammad, no-one says where it is. Et nous vous avons remplacé, vous les chrétiens" en le remplissant avec des inscriptions dirigées contre les croyances de la trinité chrétiennes. Et donc les musulmans disent : nous sommes ici, nous sommes venus pour rester, et nous sommes les vainqueurs. Abd al-Malik règne désormais sur son empire comme délégué de Dieu, tout comme les empereurs chrétiens romains l'avaient fait. Et comme les empereurs romains, il a construit une maison de Dieu à Jérusalem. Mais Abd al-Malik, tout Seigneur de Jérusalem qu'il est, est aussi un Arabe. Peut-être que pour les Arabes, Jérusalem, par toute sa puissance ancienne et inégalée, devait trop aux juifs et aux chrétiens pour rester la seule ville sainte du nouvel empire arabe. Un poète à la cour d'Abd al-Malik le décrit comme le Seigneur de deux maisons, consacrées à Dieu. L'une à Jérusalem, et l'autre, et bien, il ne dit pas où elle est. Et pendant 100 ans après la mort de Mohammed, personne ne dit où elle est. +10 0 correct elle Skin's unusually dry. - Right here. - Get that to the lab! In fact, extend the primary crime scene into the kitchen. No need for the lab. It's belladonna, the devil's cherry. I know it from working narcotics. Belladonna's highly toxic. That's why users dilute it with tea. The berries have a sweet flavor. They say it gives you instant hallucinations. Well, if the victim was tripping, it would make him a lot easier to kill. Sa peau est particulièrement sèche. - Juste ici. - Apporte ça au labo! Bon, prolongez la principale scène de crime à la cuisine. Pas besoin de labo. C'est de la belladone, la cerise du diable. Je la reconnais, j'ai travaillé au bureau des stupéfiants. La belladone est particulièrement toxique c'est pour cela que les consommateurs le diluent dans le thé. Les baies ont un bon goût. Ils disent que ça peut provoquer des hallucinations. Bien, si la victime délirait, elle était plus facile a tuer. +10 1 correct elle Sure. Was Clem Smedley, a guy who worked the desk before me. Please tell me he's down at county right now. Yep, waiting for arraignment. Thanks. Should have known they'd plant a LoJack in one of them bags. Sharp guy, that Jerry. He'll be a fine replacement for me. Right. Well, in one of those lockers, there was a tablet. Do you know where it is? Certainement. Clem Smedley, un gars qui travaillait ici avant moi. S'il vous plait dites moi qu'il est détention en ce moment. Ouep, en attente de sa mise en accusation. Merci. J'aurais dû savoir qu'ils mettraient un mouchard dans un de leurs sacs. Un gars plaisant, ce Jerry. Il va bien me remplacer. C'est vrai. Bien, dans un de ces casiers, il y avait une tablette. Est-ce que tu sais où elle est ? +10 0 correct elle You kind of did-- first to Dixon and then to me. You know, you're not doing me any favors, even though you act like you are. That is so unfair. You can't blame me for caring about my brother or for trying to help. Yeah, I can, Annie, because I don't need your help. I know we just started dating, but the truth is, if this actually goes somewhere, I'm not sure what I'm supposed to do or how this is supposed to work. Okay. Why don't you start by telling me what you'd do to a guy who stood you up? That's more like it. What are you doing? Annie, my life didn't end when I stopped walking, and I'm sorry, but it didn't start again the minute I met you. En quelque sorte, si. D'abord à Dixon puis à moi. Tu sais que tu ne me rends pas un service, même si tu penses le faire. C'est tellement injuste. Tu ne peux pas m'en vouloir de prendre soin de mon frère ou d'essayer de t'aider. Si je peux, parce que je n'ai pas besoin de ton aide. Je sais que l'on commence juste à sortir ensemble, mais la vérité, c'est que, si ça nous mène quelque part, je ne suis pas sûre de ce que je devrais faire ou de comment ça va fonctionner. Ok. Pourquoi tu ne commencerais pas par me dire ce que tu ferais à un gars qui t'a posé un lapin ? C'est mieux comme ça. Qu'est-ce que tu fais ? Annie, ma vie ne s'est pas arrêtée quand j'ai cessé de marcher. Et je suis désolé mais elle n'a pas recommencé à la minute où je t'ai rencontrée. +10 1 correct elle So where are all these people In whose hearts Juan will live forever? Excuse me. Do we have the wrong time? Where is everyone? Mr. Salgado's wife passed several years ago, and his only family is a cousin who lives in new brunswick But couldn't make the trip. New Brunswick? That's, like, an hour away. They weren't close. Juan's death reminds us how short life is. But it also reminds us how precious every moment can be... Et où sont ces personnes dont Juan vivra dans leur coeur pour toujours? Excuse moi. Avons-nous la mauvaise heure? Où est tout les monde? La femme de Mr Salgado est morte il a quelques années, et sa seule famille est un cousin qui vis au Nouveau Brunswick. Mais il n'a pas pu faire le voyage. Nouveau Brunswick? C'est à environ une heure de route. Ils n'étaient pas fermés. La mort de Juan nous rappelle à quel point la vie est courte. Mais elle nous rappelle aussi comment chaque moment peuvent être précieux.. +10 0 correct elle What are you talking about? Sam and Jake outed you. I have to admit, I thought it was a little odd that everyone kept bringing me tea. I said, "bring her tea or something." I did not think they would be so literal. Sheldon brought me iced tea. Unfortunately, I hate iced tea. Violet. In the beginning, everyone's there. But people forget. You know, life goes on, or it goes on for everyone else even if it's not going on for you. De quoi parles-tu ? Sam et Jake t'ont vendu. Je dois admettre que je trouvais un petit peu étrange que tout le monde n'arrête pas de m'apporter du thé. J'ai dis "apporte lui du thé ou quelque chose comme ça" Je ne pensais pas qu'ils seraient aussi litéraux. Sheldon m'a apporté un thé glacé. Malheureusement, je déteste le thé glacé. Violet. Au début, tout le monde est présent. Mais après ils oublient. Tu sais la vie continue, et elle continue pour tous les autres même si ça ne va pas pour toi. +10 0 correct elle What are you doing here? Do you remember Tony from the bar? He has a halo sign. No, I mean, why are you here and not with Dr. Baylor? She already started the pre-op briefing for the surgical staff. We ligate the inferior and superior vena cava, pulmonary artery, vein, and aorta so the organ may be removed. Now, why does the heart need to be removed in the first place? Because the large cancer mass on the back wall of the left atrial chamber is inaccessible in its anatomic position. Good, and what is the hemodynamic significance of the location of this tumor? As Mary's left atrium pumps blood, the opposite wall balloons instead of contracting, impeding blood flow. If the cancer mass increases as little as 5%, it could result in sudden death. Very good. Qu'est-ce que tu fais là ? Tu te souvient de Tony, au bar ? Il lui arrive quelque chose. Non ce que je veux dire, c'est pourquoi tu es là, et pas avec Dr Baylor ? Elle a déjà commencé la réunion pré-op pour l'équipe chirurgicale. On ligature les veines caves inférieure et supérieure, l'artère pulmonaire, la veine et l'aorte de sorte que l'organe puisse être retiré. Pourquoi le cœur doit-il être retiré ? Parce que la grosse masse cancéreuse située sur la face postérieure du ventricule gauche est inatteignable dans sa position anatomique. Bien, et qu'est-ce que nous apprend la localisation de la tumeur ? Quand l'oreillette gauche de Mary pompe du sang, la face opposée se gonfle au lieu de se contracter, ce qui entrave la circulation sanguine. Si la masse cancéreuse augmente de 5% elle pourrait mourir. +10 3 correct elle She said he was dedicated. Not in great shape, but dedicated. Hey. You're talking to the room, P.G. Mm. If by P.G. You mean parental guidance strongly advised, I say P.A., prudent advice. Ok, here's what's happened. I checked all the employees and vendors and delivery people who work at the supermarket where Terry Rodgers bought his groceries, and there were no red flags. Also, Barry Deaver, the second victim, I found his car. - Where? - Impounded. It was abandoned 3 weeks ago on Fish Hatchery Road, picked up by Gus' Towing Service, where it has been collecting dust and racking up storage fees ever since. Elle dit qu'il s'y consacrait beaucoup. Pas en grande forme, mais il s'accrochait. Salut. Tout le monde t'écoute, C.P. Si C.P. c'est "Conseillère Parentale très pertinente", je dis C.P., "Conseil prudent". Ok, voilà ce qui s'est passé. J'ai vérifié tous les employés et vendeurs et les livreurs qui travaillent au supermarché où Terry Rodgers achetait ses provisions, et j'ai rien trouvé. Et aussi, pour Barry Deaver, la seconde victime, j'ai retrouvé sa voiture. - Où ça ? - A la fourrière. Elle a été abandonné il y a 3 semaines sur la route Fish Hatchery, remorqué par l'entreprise Gus Towing, où elle prend la poussière et où elle augmente sa facture depuis. +10 0 correct elle I'm sorry. I'm so sorry, I should... I should have been more careful. I'm... Please don't be mad at me. Please. I'm tired of cleaning up your messes. Take care of this. Yes, Nana. What are you doing? Put the ice cream in the freezer before it melts. Je suis désolé(e). Je suis désolé(e), je devrais... Je devrais être plus prudent. Je suis... S'il te plait ne sois pas en colère contre moi. S'il te plait. J'en ai marre de nettoyer ton "bordel". Prend soin de ça. Oui, Nana. Qu'est ce que tu fais? Mets la glace dans le congélateur avant qu'elle ne fonde. +10 1 correct elle - Is it completely conclusive? - No, but most cases... Forget most cases. What was your first instinct when you saw the patient? That she had endocarditis. Then hold the course. Myriad studies have shown that first instincts are typically the right ones. What? - What is it? - That car. I think it belongs to one of my suspects, Dr. Cahill. - Le plus complet? - Non mais dans la plupart des cas... Oubliez la plupart des cas. Quel était votre premier sentiment quand vous avez vu le patient? Qu'elle avait une endocardite. Alors restez en course. Des myriades d'études ont montré que les premières intuitions sont généralement les bonnes. Quoi? - Qu'est ce que c'est? - Cette voiture. Je pense qu'elle appartient a l'un de mes suspects, Dr Cahill. +10 2 correct elle Thank you. Thanks for coming by. Have you heard from Amy's family or friends at all? Oh, well, her parents died in a car accident years ago. She doesn't have any siblings or close friends, really. She was kind of shy and quiet. She left her engagement ring on the table. That seems kind of loud. I wanted to surprise her with breakfast and the announcement. I sent it into the paper. I thought she'd find it romantic. Merci. Merci d'être passé. Que pouvez-vous nous dire sur la famille d'Amy et ses amis ? Oh, et bien, ses parents sont morts il y a quelques années dans un accident de voiture. Elle n'a ni frère ni soeur ou d'amis proches, en réalité. Elle était du genre timide et calme. Elle a laissé sa bague de fiançailles sur la table. Cela semble un peu douteux. Je voulais la surprendre avec le p'tit déj et l'annonce. Je l'ai envoyée au journal. J'ai pensé qu'elle trouverait ça romantique. +10 0 correct elle She had this... light in her. The light's gone out. Please... and that's not a word I use often... I'm begging you, please help me. I'm doing this for her, not you. You must follow my every instruction. No questions asked. You swear to me? I swear. I'd like to present you all with this star, this... beacon... of Bethlehem. It was handcrafted for the Archdiocese of Boston. I've decided that this year, it should hang on your tree. Elle avait cette... lumière en elle. La lumière s'est éteinte. Je vous en prie... et ce n'est pas un mot que j'utilise souvent... je vous en supplie. Je vous en prie, aidez-moi. Je le ferai pour elle, pas pour vous. Vous devez suivre mes instructions à la lettre. Sans discuter. Vous me le jurez ? Je le jure. J'aimerais tous vous présenter cette étoile... ce fanal de Bethléem. Elle a été fabriquée à la main pour l'Archidiocèse de Boston. J'ai décidé que cette année, elle irait sur votre sapin. +10 1 correct elle It took billions of years of evolution to perfect the human neck. Chairs have only been around for a mere eye-blink of that time frame. Brendan Deslaurier. From downtown women's holistic birth center. Oh, no. It's hard to believe we work right up there, and this is the first time we've met, right? This is my brother, business partner, best friend, and tennis coach, Duncan. Hi. Hi. What kind of plant you got there, buddy? Checking. Does this plant have a utility, or is it strictly decorative? Ça a demandé des milliards d'années d'évolution pour parfaire le cou des hommes. Les chaises ont seulement été là pour un simple clin d'oeil de cet espace temps. Brendan Deslaurier. du centre de maternité holistique pour femme en ville Oh, non. C'est difficile de croire que nous travaillons juste au dessus et que ce ce soit la première fois que nous nous rencontrons. C'est mon frère, associé, meilleur ami, et coach de tennis, Duncan. - Hey. - Hey. Quelle genre de plante vous avez là, les amis ? Est-ce que cette plante a une utilité ou est elle juste décorative ? +10 0 correct elle Mcshane and Kyle, by some miracle or act of God, are... are both free and are starting Tuesday. That's great. It is really great. Thank you for your enthusiasm. No, you know what? Honestly, I just can't believe that you said yes the same day that we agreed Victor's our priority. Victor is our prior... wait. I'm sorry. I'm sorry, what... is that what this is about? We have so much going on in building this relationship, and it's fragile, and you're bailing on us. Mcshane et Kyle, par miracle ou acte de dieu, sont libre et commence mardi. C'est bien. C'est vraiment bien. Merci de ton enthousiasme. Non, tu sais quoi? Honnetement, je peux pas croire que tu ais dit oui le même jour où on était d'accord que Victo est notre priorité. Victor est notre prio... Attend. Je suis désolé. Je suis désolée -- qu'est ce que.. d quoi il s'agit? On a tellement de choses à faire pour construire cette relation, et elle est fragile, et toi, tu nous laisses tomber. +10 0 correct elle We shall see. And what stakes do you have in their cause, princess? It's not as though you'd travel back with them. Ohh. What a sweet, misguided notion. Did you really think you could have a life there? Find another prince? You've forgotten Phillip already. Phillip is in my heart every moment of every day. If there was anything I could do to bring him back, I would. Is that so? What if I told you that when a wraith consumes a soul, it merely travels to another realm, but that soul could be brought back to this world? On verra bien. et quel enjeux avez vous dans cette cause, princesse ? c'est pas comme si vous voyagez avec eux Que c'est mignon, c'est faux. Pensais-tu vraiment avoir une autre vie ici ? Trouver un autre prince ? Tu as déjà oublié Philip. Philip est dans mon coeur à chaque moment de chaque jour. Si je pouvais faire n'importe quoi pour le faire revenir,je le ferais. Vraiment ? Si je te disais que lorsqu'une apparition consume une âme, elle traverse seulement vers un autre royaume mais cette âme peut être ramener dans notre monde? +10 0 correct elle (Wendy clears throat) Oh! Gumpa Duke! Gumpa Duke! Gumpa Duke, what are you...? What are you doing? This... You know, this is not Gumma Eve. This is not my wife? Oh. The hand kind of fell to the butt, and I was, like, "Oh, maybe it was a mistake," and then it moved over to the other butt cheek, and then he just scooped it and got under there. (Wendy se racle la gorge) Oh! Gumpa Duke! Gumpa Duke! Guma Duke, qu'est-ce que... Tu fais quoi? Ce... Tu sais, ce n'est pas Gumma Eve. Ce n'est pas ma femme? Oh. La main est descendu jusqu'aux fesses, et je me suis dit: "Oh, c'était peut-être une erreur", et ensuite elle est passée vers l'autre fesse, et ensuite il l'a pris dans sa main par en dessous. +2 1 correct elle You are being watched. The government has a secret system-- a machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything-- violent crimes involving ordinary people. Vous êtes surveillés. Le gouvernement a un système secret... une machine qui vous espionne 24H/24. J'ai conçu la machine pour détecter les actes de terrorisme, mais elle voit tout... des crimes violents impliquant de gens ordinaires. +3 1 correct elle You are being watched. The government has a secret system. A machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything. On vous observe. Le gouvernement dispose d'un système secret : une machine qui vous espionne 24 heures sur 24. La machine devait repérer des actes terroristes, mais elle voit tout. +10 0 correct elle A deliriant. The Republic of Zambia recently classified that a controlled substance. Now, what kind of a sponsor would allow his sponsee to risk their sobriety over a simple case of neuroleptic poisoning? Okay, you think I don't know there's no right answer to that question? You don't want Adrian? Okay. This is a process. We can look for other candidates at group tonight. We are gonna find you a sponsor before my stint is up, okay? Ha. Captain. That motherboard you found-- bomb squad confirmed it was part of the device, so touché. Un hallucinogène. La république de Zambie a récemment classifié ça parmi les substances contrôlées. Quelle sorte de parrain encouragerait son filleul à risquer sa sobriété pour une simple histoire de poison neuroleptique ? Ok, vous pensez que je ne sais pas qu'il n' a pas de réponses correctes à cette question ? Vous ne voulez pas d'Adrian ? D'accord. C'est un processus. On cherchera d'autres candidats dans le groupe ce soir. On va vous trouver un parrain avant la fin de ma mission, ok ? Capitaine. Cette carte mère que vous avez trouvée... les démineurs ont confirmé qu'elle faisait partie de l'engin, alors touché. +10 0 correct elle She is my consultant, slash housekeep. So, how can we help you today? Well, you can start by telling us who maybe have wanted to blow you up in 2008. I'm stunned. I-I saw the story on the news this morning. I knew that was our old office space, but... I never would have guessed that that bomb - was meant for us. - So you honestly think it was just sitting there this whole time? The police think it was tucked into an air vent. If that part of the building's climate control system had never needed repair-- and judging by this morning's events, it didn't-- it could have gone undiscovered indefinitely. Elle est ma consultante / gouvernante. Comment peut on vous être utile aujourd'hui ? Vous pourriez commencer par nous dire qui aurait pu vouloir vous faire exploser en 2008. Je suis étonnée. J'ai vu cette histoire dans les journaux ce matin. Je savais que c'était nos anciens bureaux, mais... Je n'aurais jamais pensé que cette bombe -nous était destinée. -Donc vous pensez sincèrement qu'elle est restée tranquillement là pendant tout ce temps ? La police pense qu'elle était cachée dans un conduit de ventilation. Si cette partie du systeme d'air conditionné n'avait pas eu besoin d'être réparée... et à en juger par les évenements de ce matin, elle aurait pu... ne jamais être découverte. +10 1 correct elle I promoted Pradeep because he deserved it. Small confession: I find the anti- prostitution laws in this country rather Victorian. Sex is a commodity. Why shouldn't there be a market for it? But, of course, not everyone thinks like I do. Which is why you had to pay Pradeep until his demands escalated past the point that you could meet them. Then you cast about for a way to kill him. Now, you already had threatening letters from the ELM. So you built a pipe bomb, planning to blame them. But when it didn't detonate, you simply shot Pradeep and walled him off. J'ai promu Pradeep parce qu'il le méritait. Petite confession: Je trouve les lois anti-prostitution de ce pays, plutôt victoriennes. Le sexe est une marchandise Pourquoi n'y aurait-il pas de marché pour ça? Mais, évidemment, tout le monde ne pense pas comme moi. C'est pourquoi, vous deviez payer Pradeep jusqu'à ce que ses demandes vous obligent à le contrer. Donc vous avez trouvé un moyen de le tuer. Vous avez déjà reçu des lettres de menaces de ELM Donc vous avez construit une bombe artisanale, en espérant les accuser, Mais quand elle n'a pas explosée, vous avez simplement tuer Pradeep puis emmuré. +10 0 correct elle I did. I used his gun. He hid it on your boat to protect me. They're not your friends, Jack. They want payback. Needless to say, you were right to keep Daniel in the dark this afternoon. The boy will soon run the company toward the ground, proving little use to the Initiative. On the contrary. I think he handled himself very well today. Seemingly. But his vaulting ambition will bring him down as swiftly as it propped him up. Je l'ai fait. J'ai utilisé son arme. Il l'a caché dans ton bateau pour me protéger. Ils ne sont pas tes amis, Jack. Ils veulent se venger. Inutile de dire que, tu as eu raison de garder Daniel dans l'ignorance cette après-midi. Le garçon va diriger l'entreprise droit à la catastrophe, devenir inutile à L'Initiative. Au contraire. Je trouve qu'il s'est très bien comporté aujourd'hui. Apparemment. Mais son ambition démesurée le mettra à terre aussi vite qu'elle l'a élevé. +10 3 correct elle Thank you, thank you, and I'm-- hey-- I'm really glad that I could, uh, provide a teachable moment for everybody here. We have to assess the situation. The situation? Well, for starters, we are locked in a supply shed. I can see that. Uh, how about a key? I have a key, but it's padlocked from the outside. Well, I cannot break that door down. Why not? Because it opens inward, that's why not. Merci, merci, et je suis --hé-- Je suis vraiment fier de pouvoir enseigner quelque chose à tout le monde ici. Nous devons évaluer la situation. La situation ? Et bien, pour commencer, nous sommes enfermés dans un hangar. Je vois bien. Euh, et à propos de la clé ? J'ai la clé, mais c'est verrouillé de l'extérieur. Et bien, je ne peux pas défoncer la porte. Pourquoi ? Parce qu'elle s'ouvre vers l'intérieur, voilà pourquoi. +2 0 correct elle You are being watched. The government has a secret system... a machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... Vous êtes surveillés. Le gouvernement a un système secret... une machine qui vous espionne à chaque heure de chaque journée. J'ai conçu la machine pour détecter les actes de terrorisme, mais elle voit tout... +10 0 correct elle I am the Dochraid! The earth speaks to me. You are not welcome here. Depart! I cannot do that. Not until I have what I came for. You dare challenge me, the ancient Dochraid? You, a puny sorcerer! And yet I will have what I came for. I am a creature of the earth, you cannot kill me. This sword was forged in a dragon's breath and it will do my bidding. Je suis la dochraid. La terre me parle. Tu n'es pas le bienvenu. Va-t'en. Sûrement pas. Pas avant d'avoir ce que je veux. Tu oses défier la vieille dochraid ? un sorcier de pacotille. J'aurai ce que je veux. Je suis une créature de la terre. Tu ne peux me tuer. Cette épée a été forgée dans le souffle du dragon. Et elle m'obéit. +10 1 correct elle The Koretzkys killed themselves because of what Camille told them. My baby died because of them. All of this is because of them. Listen to me. Nobody here will ever be able to understand your pain. But it's unfair to blame Camille and the others. It's easy to tell ourselves that they're dangerous. But how could they be responsible for what's happening? They need our help. The Helping Hand helps everyone. So it must remain. C'est à cause de Camille que les Koretzky se sont suicidés. C'est à cause d'eux que mon bébé est mort. tout ça. – Sandrine. Écoute-moi. Personne ici ne pourra jamais ressentir ta douleur. Mais en rendre Camille et les autres responsables est injuste. on y arrivera. Mais comment seraient-ils responsables de ce qui nous arrive ? Ils ont besoin de notre aide. La Main tendue est une main tendue à tous. Elle doit le rester. +10 1 correct elle Ok! Ok! Love you! Bye. Bye. Why does she care about someone else's phone call? Now, everyone please pay attention and stay upright. Well, three people, including you with a carrier, you three can start from over there. Understood? And the rest, starting from here, please walk well youselves. Understand? Yes. Is the light ready? Yes, it is. Ok! Je t'aime! Au revoir. Salut. Pourquoi s'occupe-t-elle de l'appel de quelqu'un d'autre? faites tous attention et tenez-vous bien. D'accord? s'il vous plaît. Compris? Oui. La lumière est prête? elle l'est. +10 1 correct elle Not really dressed for dinner. Well, you never are. I can't say I fancy Elf maids myself, too thin. They're all high cheekbones... and creamy skin. Not enough facial hair for me. Although that one there is not bad. That's not an Elf maid. That's funny. This is Orcrist, the Goblin-cleaver. A famous blade... forged by the High Elves of the West, my kin. May it serve you well. Je ne suis pas bien mis. Vous ne l'êtes jamais. Je n'aime pas les bonnes chez les Elfes. Trop maigres. Elles ont la pommette haute et la peau laiteuse. Pas assez de poils au visage. Mais celle-là n'est pas mal. Ce n'est pas une bonne. C'est drôle. C'est Orcrist, le Fendoir à Gobelins. Une Lame renommée, forgée par les Hauts Elfes de l'Ouest. Mon clan. Puisse-t-elle bien vous servir. +10 4 correct elle Would you come back to bed? The world froze over a long time ago. So long ago that I can't remember the warmth of the sun. I heard stories growing up... How the planet grew hotter as our fuel was burned. How we made towers to work the weather. But the truth is... one day... it started to snow. And it never stopped. Hey! Is that what I think it is? Weather modification. Never seen one this close. You think it still works? Reviens dormir un peu... - Il y a longtemps que le monde est recouvert de glace. Si longtemps que je n'ai aucun souvenir de la chaleur du soleil. On m'a tout raconté quand j'étais enfant. Comment la planète s'est réchauffée quand nous brûlions le pétrole. Comment nous avons bâti des tours pour réguler le climat. Mais la vérité, c'est qu'un jour, la neige s'est mise à tomber, et qu'elle ne s'est jamais arrêtée. - Est-ce que c'est ce que je crois? - Une tour de modification météo! - J'en avais encore jamais vu de si près. Vous croyez qu'elle fonctionne encore? +10 0 correct elle We have come to reclaim our homeland. I remember this town in the great days of old. Fleets of boats lay at harbor filled with silks and fine gems. This was no forsaken town on a lake. This was the center of all trade in the North! I would see those days return. I would relight the great forges of the Dwarves and send wealth and riches flowing once more from the Halls of Erebor! Death! That is what you will bring upon us! Dragon fire and ruin. If you waken that beast it will destroy us all. Nous venons reconquérir notre terre. Je revois cette ville du temps de sa splendeur. Nombre de navires au port, chargés de soieries et pierreries. Ce n'était pas une ville ruinée. C'était le centre de tout le commerce du Nord ! Ce temps reviendra. Je rallumerai les grandes forges des Nains et referai déborder de richesses les grandes salles d'Erebor ! La mort ! Voilà ce que vous nous apporterez. Le feu et les ravages du Dragon. Si vous réveillez cette bête, elle nous exterminera. +10 1 correct elle It's my home. Who are you? Danny, this is your Uncle John. Why, you look just like your dad did when he was your age. They're going out again. He deserves a trial, Dan. Two Rangers are dead. Didn't get no trial. Well, I'm coming with you. The law looks a lot different on the ground, little brother. Well, it doesn't include vengeance, no matter where you're standing. C'est chez moi. Qui êtes-vous ? Danny, c'est ton oncle John. Tu es le portrait craché de ton père, quand il avait ton âge. Ils repartent à l'instant. Il a le droit à un procès, Dan. Deux Rangers sont morts. Il n'y a pas eu de procès. Dans ce cas, je vous accompagne. La loi est très différente sur le terrain, petit frère. Oui, mais elle ne cautionne pas la vengeance. Peu importe où l'on se trouve. +10 0 correct elle Four... Or did you always want to be this? Two... One... Done. Look. There. I told you. No talent. The records indicate that you are a highly intelligent man. As such, I would have expected you to see the situation and understand it for what it is. Quatre... Ou voulez-vous toujours être ça ? Deux... Un... Terminé. Regardez. Ici. Je vous l'avais dit. Pas de talent. Les dossiers indiquent que vous êtes un homme très intelligent. En tant que tel, j'aurais attendu de vous que vous consideriez la situation et la comprendriez pour ce qu'elle est. +10 0 correct elle He's like a goddamn phantom. - Maybe he doesn't exist. - I still want the pictures. I wanna know who he is, I wanna know where he's from, I wanna know how big his dick is, how long he lasts. Where do they fuck, in hotels or at his place? I wanna know if he makes her come, or if she fakes it with him, too. And I wanna know everything by election day. - Why? What's it got to do with the election? - New Yorkers, they've elected drunks, crooks, Italians, homos, Jews and blacks to that seat, but they will not elect is some guy whose wife is fucking some other guy behind his back. Now this... pussy, this Jack Valliant, he may be too much of a lightweight to use this story if it comes across his desk. Il est comme un fantôme. - Peut-être qu'il n'existe pas. - Je veux quand même des photos. Je veux savoir qui il est, je veux savoir d'où il vient, savoir s'il en a une grosse, la durée de ses érections. Où ils baisent, à l'hôtel ou chez lui? J'veux savoir s'il l'a fait jouir, ou si elle fait semblant avec lui, aussi. Et je veux tout savoir avant le jour de l'élection. - Pourquoi? Quel rapport avec l'élection? - Les New-Yorkais ont élus des ivrognes, des escrocs, des italiens, des homos, des juifs et des noirs sur ce siège, mais jamais ils n'éliront un type dont la femme baise avec un autre gars, derrière son dos. Alors cette... mauviette, ce Jack Valliant, est peut-être trop faible pour sortir cette histoire si elle atterri sur son bureau. +10 0 correct elle - I'm Fabiola. Fabiola, nice to meet you. So, look, I have suggested to be on this side because this big wheel is quite spectacular. Yeah, yeah. More than ever, this will require the collaboration between the theory and experimentalists, so it would be a very nice period where we work together and, uh... Well, it's fun to finally interact with experimentalists. I mean, I used to be just in my office, coming up with, you know, crazy ideas. It's a big thing. There is a general sense waiting for this machine to start, this massive machine that has taken so many years to build. We are all in great anticipation of what it might find. And every time there's even a rumor that a new particle is discovered... even before it turns on... the entire field goes into a fever pitch. - Fabiola. Fabiola, enchanté. Fabiola Gianotti Chef de Projet de l'Expérience ATLAS Alors, j'ai suggéré qu'on se mette de ce côté parce que cette grosse roue est assez spectaculaire. D'accord... Plus que jamais, ça va demander la collaboration des théoriciens et des expérimentateurs, donc ce sera une période agréable où nous travaillerons ensemble... Eh bien, c'est sympa de pouvoir enfin interagir avec des expérimentateurs. D'habitude je restais dans mon bureau, à trouver des idées folles, vous savez. Oui... pour avoir de l'inspiration. C'est un gros truc. Nous avons un sentiment commun en attendant que cette machine démarre, cette énorme machine qui a pris des années à être construite. Nous attendons tous impatiemment de savoir ce qu'elle va trouver. Centre pour la physique d'Aspen Et à chaque fois qu'il y a la moindre rumeur qu'une nouvelle particule a été découverte, avant même qu'elle ne soit mise en marche, le domaine d'études entier s'enflamme. +10 0 correct elle Savas was one of the first authors of the first theories of supersymmetry. It is the unfathomable depths of... Supersymmetry is our best guess of what else is out there, the bigger theory that incorporates our current theories, the Standard Model. But for it to be true, we have to discover those other particles. If I could choose a dream of any theory that the LHC could find, actually, I would love for them to see supersymmetry. Supersymmetry says, for every type of particle, say the electron, there's a heavy superpartner. So you have the... and they have really stupid names, unfortunately, called the selectron. You just add an S to the name. The squark. Uh, the sup, the sdown. Supersymmetry, or SUSY, is extremely important for the theoretical community because it solves many mathematical problems with the Standard model. Savas était l'un des premiers à théoriser la supersymétrie. Ce sont les profondeurs insondables de... La supersymétrie est notre meilleure estimation de ce qu'on ne connaît pas, c'est une théorie plus imposante qui incorpore notre théorie actuelle, le modèle standard. Mais pour qu'elle soit vraie, il faut trouver ces autres particules. Si je pouvais choisir la théorie rêvée que le LHC vérifierait, en fait, j'adorerais qu'ils trouvent la supersymétrie. La supersymétrie dit, que pour chaque type de particule, comme l'électron, il y a un superpartenaire lourd. Alors on a le... Elles ont des noms stupides : Le sélectron. On ajoute juste un "S". Le squark. Sparticules - Slepton - Photino Sneutrino L'insaisissable boson de Higgs La supersymétrie, ou SuSy, est extrêmement importante pour la communauté des théoriciens parce qu'elle résout de nombreux problèmes mathématiques posés par le modèle standard. +10 4 correct elle Anna? Mom? - Mom? What are you doing? - Anna was here. It's freezing in here. Mom. Hey, Morn! Sit down. I'm gonna close the window. And she wasn't here. And then I heard a sound from my room, and I-- I came in and the window was open. And.... And it wasn't open before. Anna ? Maman ? - Qu'est-ce que tu fais ? - Anna était là. Il gèle ici. Maman ! Assieds-toi, calme-toi. Je vais fermer la fenêtre. Et elle n'était pas là. Puis j'ai entendu un bruit qui venait de ma chambre et... Je suis entrée et j'ai vu que la fenêtre était ouverte... Elle n'était pas ouverte avant. +10 0 correct elle I have never profited-- never profited from public service. I have never obstructed justice. Because people have got to know whether or not their president's a crook. Well, I'm not a crook. I've earned everything I've got. - All right. - Right there. Ah! If you guys weren't neighbors, I'd put that chair on your bill, Bert. Fuck you, Hilly. This table, it tilts. Je n'ai jamais tiré avantage-- jamais profité du service publique. Je n'ai jamais entravé la justice. Parce que les gens ont le droit de savoir si leur président est un escroc. Et bien, je ne suis pas un escroc. J'ai mérité tout ce que j'ai obtenu. - Très bien. - Juste là. Ah! Les mecs, si vous étiez pas nos voisins, je compterais cette chaise sur ta facture, Bert. J't'emmerde, Hilly. Cette table, elle penche. +10 1 correct elle Two, there's twice the gripping surface to each seam. Three, the water will have to seep in at a slant. Water moves easiest up and down than sideways. Four, in a house were people are upright two thirds of the time... the seams and joints are built up and down... because the stress is up and down. Five, in a bed where people lay down all the time... the joints and seams go sideways because the stress is sideways. Six, except. Seven... a human body is not like a crosstie. Eight, animal magnetism. Nine, the animal magnetism of a human body... makes the stress come slanting... so a coffin is built on the bevel. Ten, if you look at an old grave site... you'll see where the earth is sucked towards the bevel. Eleven, while on a natural hole... it sinks toward the middle, the stress being up and down. Deux, il y a deux fois plus de surface d'accroche à chaque jointure. Trois, l'eau devra s'infiltrer en biais. L'eau pénètre plus facilement de haut en bas, ou de côté. Quatre, dans une maison où on est debout les deux tiers du temps, les jointures sont fixées verticalement parce que la pression est verticale. Cinq, dans un lit où on est allongé tout le temps, les jointures sont fixées latéralement parce que la pression est latérale. Six, cependant. Sept, un corps humain, c'est pas comme une traverse. Huit, magnétisme animal. Neuf, le magnétisme animal d'un corps humain provoque une pression en biais. Donc, un cercueil doit être assemblé en onglet. Dix, dans les vieux cimetières, la terre s'affaisse vers le bord. Onze, dans un trou naturel, elle s'effondre vers le milieu, car la pression est verticale. +7 0 correct elle To bait whistle-blowers, he published a list of the most wanted leaks. Those of us who have been in the business a long time knew that this day would come, knew that because we'd removed all the watertight doors on the ship, once it started taking on water, it would really be in trouble. In Iceland, winter is never easy, but this year much of the pain is manmade. Last October, all three of Iceland's banks failed. Normally stoic and proper Icelanders have started protesting. In July 2009, WikiLeaks fueled a growing popular rage when it published a confidential internal memo from Kaupthing, the largest failed bank in the country. WikiLeaks had got hold of the Kaupthing loan book, which showed what was going on in a lot of those Icelandic banks. They had credit ratings which were completely at odds with their actual credit worthiness. It was all insiders, they took out billions of dollars out of this bank and bankrupted the thing shortly before it went bankrupt anyways. Pour attirer les dénonciateurs, il a publié une liste de fuites recherchées. Ceux qui travaillent dans le milieu depuis longtemps savaient que ce jour viendrait, savaient que puisqu'on avait retiré les mécanismes antifuites, on aurait de gros ennuis quand ça commencerait à couler. L'hiver est toujours rude en Islande, mais cette année, il est pénible par la faute de l'homme. En octobre dernier, les trois banques d'Islande ont déclaré faillite, et les Islandais, habituellement stoïques et réservés, se sont mis à protester. En juillet 2009, WikiLeaks a alimenté la colère du peuple en publiant un document confidentiel de Kaupthing, la plus grande des banques déchues. Privé et confidentiel WikiLeaks a mis la main sur le registre des prêts de Kaupthing, qui montrait ce qui se passait dans beaucoup de banques islandaises. Leurs cotes de crédit étaient complètement incohérentes par rapport à leur valeur réelle. Des initiés avaient pris des milliards de dollars à la banque et l'avaient conduite à la faillite, avant qu'elle déclare officiellement faillite. +10 1 correct elle That's right. In March 2010, Assange and a team of Icelandic activists holed up in a rented house in Reykjavik to edit and prepare the video for publication. We did most of our work here. This was the operational table. McCARTHY: It was chaotic and hectic and all sorts of varyingly frayed nerves. Eventually I went out and bought a bunch of Post-its and kind of tried to figure out what it was we needed to do. My horrific task was to go through the entire movie and pull out the stills to put on the website. And at the same time I was learning who these people were that I could see their flesh being torn off their bodies. Photographs taken by US soldier The Army claimed it was engaged in "combat operations against a hostile force." But it also began a criminal investigation. C'est bien vrai. En mars 2010, Assange et une équipe de militants islandais se sont installés dans une maison à Reykjavík pour monter la vidéo et préparer sa diffusion. On a surtout travaillé ici. Voici la table où on dirigeait les activités. C'était chaotique et trépidant, on avait tous les nerfs à vif. J'ai fini par aller acheter des papillons adhésifs pour qu'on mette un peu d'ordre dans notre travail. J'avais l'horrible tâche de scruter toute la vidéo et d'en sortir des images à mettre sur le site Web. En même temps, j'apprenais qui étaient ces gens dont je voyais la chair pulvérisée. Photos prises par un soldat américain L'armée a affirmé qu'il s'agissait d'une "opération de combat contre l'ennemi". Elle a toutefois aussi lancé une enquête criminelle. +10 2 correct elle Recognizing that WikiLeaks could benefit from a louder megaphone, Julian agreed to Nick's proposal. So, how am I going to get the documents back to London? There was a little bit of a risk that if the authorities were monitoring his communications, as they might well have been, they would be aware of my involvement with him, they would arrest me as I came back into the United Kingdom, and take the material if I had it on a laptop. We thought about a memory stick, maybe they won't spot that? He came up with a much better solution. He said that he would create a website. In order to access the website, I would need a password. So he took a paper napkin that was on the table in this café where we were talking in Brussels and he hooked together several of the words in the commercial logo and wrote, "No capital letters. " I stuffed it in my pocket. In the event that I was arrested, people would assume that it was something I was going to blow my nose on. Reconnaissant que WikiLeaks pourrait profiter d'une visibilité accrue, Julian a accepté la proposition de Nick. Comment allais-je apporter les documents à Londres ? Il y avait un risque, si les autorités surveillaient ses communications, une possibilité bien réelle, qu'elles soient au courant de nos échanges, que je sois arrêté en rentrant au Royaume-Uni et qu'on m'enlève les documents sur mon portable. Une clé USB pourrait passer inaperçue. Il a eu une idée encore meilleure. Il a dit qu'il créerait un site Web. J'aurais besoin d'un mot de passe pour y entrer. Il a pris une serviette sur la table dans le café où nous discutions, à Bruxelles, a relié plusieurs mots du logo commercial et a écrit : "Sans majuscules." Je l'ai mise dans ma poche. Si j'étais arrêté, les gens présumeraient qu'elle me servait à me moucher. +10 1 correct elle Post scriptum. We live more than once. He who has weathered the stormy waves of life will gladly follow me to the thickened forests, through the endless steppes and across the mighty backs of the Andes. And the worldly spirit will tell him: In the pursuit of science is freedom. Father! I have the answer! - We must build a centrifugal governor. - A what? A centrifugal governor. It's in this book. Look. "Centrifugal force activates a joint-and-lever mechanism "that throttles the steam pressure when the machine starts running too fast. "Otherwise it would rotate at maximum speed until it destroyed itself." P.S. : On ne vit pas qu'une fois. Celui qui s'est sauvé des tempêtes de la vie me suivra volontiers dans les jungles, dans les steppes infinies et sur les crêtes des Andes. C'est à lui que l'esprit d'un voyageur dit : la science est le chemin de la liberté... Père, j'ai découvert quelque chose ! Il nous faut un régulateur. - Un quoi ? - Un régulateur centrifuge. Viens voir. Regarde. "La force centrifuge entraîne un système bielle-manivelle qui réduit la pression de vapeur dès que la machine s'emballe." "Sans cela, elle tournerait à la vitesse maximale jusqu'à s'autodétruire." +10 1 correct elle They're my property. You say that with pride. I say it as fact. If this conversation concerns what is factual and what is not, then it must be said that there is no justice nor righteousness in their slavery. But you do open up an interesting question. What right have you to your niggers, when you come down to the point? What right? I bought them. I paid for them. Of course you did, and the law says you have the right to hold a nigger. But begging the law's pardon, it lies. Ils m'appartiennent. Vous le dites avec fierté. Je le dis comme un fait. Si cette conversation concerne les faits, alors il faut dire qu'il n'y a pas de justice ni de vertu dans leur esclavage. Mais vous soulevez une question intéressante. Quel droit avez-vous sur vos nègres, à bien y penser ? Quel droit ? Je les ai achetés. J'ai payé. Bien sûr, et selon la loi, vous avez le droit d'avoir des nègres. Mais sans vouloir offenser la loi, elle ment. +10 2 correct elle Last sync with Mission Control was 19 hours ago. We're all alone now. So what happens? Do we go on? I was on a plane, a transatlantic flight, when the mission feed went dark. When I landed, Mission Control was still saying "Maybe it's just a transmission delay." But, by the time I made it into Mission Control, we were looking at over 15 hours of dead feed. After James was lost, the joy of the mission, the exhilaration of it all just... it just left. I stopped feeling like a kid on a family trip. The mission has stretched on ahead of us, somehow longer than it had been before. La dernière synchro avec le centre de contrôle date de 19 heures. Nous sommes tout seuls maintenant. Alors, qu'est ce qui se passe ? Est-ce qu'on continue ? J'étais dans un avion, un vol transatlantique, quand il n'y a plus eu aucun retour de la mission. Quand j'ai atterri, le centre de contrôle disait toujours : "C'est peut-être juste le délai de transmission." Mais, quand je suis arrivé au centre de contrôle, nous observions plus de 15 heures de retours négatifs. Après la perte de James, l'enthousiasme de la mission, toute cette euphorie, a juste ... a juste disparu. J'ai arreté de me sentir comme un gamin dans un voyage familial. La mission a commencé a nous paraitre interminable. d'une certaine manière, beaucoup plus longue que ce qu'elle était auparavant. +10 1 correct elle Nothing wrong with that. Very natural. The body knows what to do. Just go with the body. Are you frightened? You're not going to experience this death of yours. He will. I'll be dead. (sighs) What about the pain? The pain will never be too much, but when it is, Rien de mal à ça. Très naturel. Le corps sait quoi faire. Suis juste ton corps. Tu as peur ? Tu ne vas pas faire l'expérience de ta propre mort. Il le fera. Tu seras mort. (soupirs) Et pour la douleur ? La douleur ne sera jamais trop forte, mais si elle l'est, +10 1 correct elle Two white bishops from the same chess set? There is a rather thin metal which passes up through this chessman. What? Observe. The table, it is electrified, and so when Dr Savaranoff places the white bishop upon this particular silver square, the electric current passes right through his body killing him instantly. He was electrocuted. Oui, bien sur. Regarde. The table is clamped to the floor, so the current passes through it. It is, en effet, the killing machine most elaborate. From where was it obtained, may I ask? Deux fous blancs du même échiquier ? Ah. Il y a un mince objet métallique à travers cette pièce. Quoi ? Observez. La table, elle est électrifiée, et lorsque le Dr Savaranoff place le fou blanc sur cette case en l'argent, le courant électrique passe à travers son corps, le tuant sur le coup. Il a été électrocuté. Oui, bien sur. Regarde. La table est fixée au sol, le courant passe donc à travers elle. C'est, en effet, une machine tueuse des plus élaborée. Puis-je savoir d'où elle provient ? +10 0 correct elle Mrs Paynter, please. I may not have your world-class brain, madame, but I have sense enough to know when my husband is conducting a love affair behind my back. Diana. He wanted to finish it with you, and your pride couldn't bear it. I heard him. "It's all wrong. I can't go on with this." That's what he said. I wouldn't be surprised if you killed him rather than let him come back to me. It is not true. Mrs Paynter. Monsieur, surely you cannot believe... We believe, madame, that we are dealing with an organisation so ruthless that it will not hesitate to execute any who stand in its way. - Mrs Paynter, s'il vous plaît. Je n'ai pas votre cerveau de classe internationale, Madame, mais j'ai assez de bon sens pour savoir quand mon mari a une liaison dans mon dos. Diana. Il voulait rompre mais votre fierté ne pouvait le supporter. J'ai entendu. "C'est mal. Je ne peux continuer." C'est ce qu'il a dit. Vous préféreriez le tuer plutôt qu'il revienne vers moi. - Ce n'est pas vrai. - Mrs Paynter. Monsieur, vous ne pouvez croire... Nous pensons, Madame, avoir affaire à une organisation si cruelle qu'elle n'hésite pas à tuer quiconque est sur sa route. +10 0 correct elle No worries. Call if there's a problem. - Okay. - All right. All right, bro, just let me... - show it to me one more time. - Just keep your fucking voice down. - Let me see one more. - Cut the shit, all right? Holy shit! And they won't know? They don't even count it half the time. Jesus, holy shit. The camera doesn't even see the door when it opens. C'est bon, appelez-nous s'il y a un problème. - OK. - Au revoir. OK, montre-les-moi. Montre-les-moi encore une fois. - Ferme-la, d'accord ? - S'il te plaît. - Ferme-la, d'accord ? - J'y crois pas ! Et ils le sauront pas ? Ils font même pas les comptes la plupart du temps. Non, c'est complètement dingue ! La caméra voit même pas la porte quand elle s'ouvre. +10 0 correct elle That will mean blood on your hands before the thing is done. The blood of my enemies, not the blood of innocents. How many wars have you fought in, Ser Barristan? - Three. - Have you ever seen a war where innocents didn't die by the thousands? I was in King's Landing after the sack, khaleesi. You know what I saw? Butchery. Babies, children, old men. More women raped than you can count. There's a beast in every man and it stirs when you put a sword in his hand. Ce qui signifie que vos mains seront pleines de sang avant que ça arrive. Le sang de mes ennemis, pas celui d'innocents. À combien de guerres avez-vous participé, Sir Barristan ? - Trois. - Avez-vous vu une seule guerre où des innocents ne sont pas morts par milliers ? J'étais à Port Réal après la mise à sac, Khaleesi. Savez-vous ce que j'y ai vu ? Une boucherie. Des bébés, des enfants, des vieillards. Plus de femmes violées qu'on ne pourrait les compter. En chaque homme se trouve une bête et elle émerge quand vous mettez une épée dans leurs mains. +10 0 correct elle We'll find somewhere. We'll do it there. And they're not going to notice? We act as if it's the most natural thing in the world. You take this suitcase, Louis, after all, why shouldn't you be my servant? That's what they'll think. Sit there, and I'll go and find out if I can get us in. Sit there? In full view of everybody? Of course, the police won't look for him here - you've got to hold your nerve, Sarah. Bernard, you and your friends are going to play the music for us, are you not? I will go and see how big the space is, and if it'll suit. On va trouver un endroit. On fera ça là-bas. Ils ne vont rien remarquer ? On agit comme si c'était la chose la plus naturelle du monde. Prends cette valise, Louis. Après tout, pourquoi ne serais-tu pas mon domestique ? C'est ce qu'ils penseront. Asseyez-vous là, je vais chercher à nous faire entrer. S'asseoir là ? À la vue de tout le monde ? Bien sûr, la police ne viendra pas chercher ici tu dois garder tes nerfs, Sarah. Bernard, vous et vos amis allez jouer pour nous, non ? je vais aller voir la taille de la salle, et si elle convient. +10 0 correct elle It's water. It's fucking water. That's why it won't fucking work. Who the fuck did this? Don't tell me you don't fucking know! I will bust you down to fucking level one. You want to fuck with me? Huh? I'll rip you a new fucking asshole. No more privileges. No more downtime. Now push that piece of shit back to the fucking garage where the fuck it belongs. C'est de l'eau. C'est de l'eau putain. C'est pourquoi ça ne marche pas. Qui a fait ça ? Et ne me dis pas que tu sais pas ! Je vais te redescendre au level un. Vous voulez me baiser ? Hein ? Je vais vous faire un deuxième trou de balle moi. Plus de privilèges. Plus de pauses. Maintenant poussez cette merde jusqu'au garage auquel elle appartient. +10 0 correct elle Mba. You will go back to Nsukka. I can't just go back to his house, Auntie. I am not asking you to go back to his house. I said you will go back to Nsukka. Do you not have your own flat and your own job? Odenigbo has done what all men do and inserted his penis in the first hole he could find when you were away. Does that mean somebody died? When your uncle first married me, I worried because I thought all those women outside were coming to displace me from my home. I now know that nothing he would ever do would make my life change. My life will change only if I want it to change. Mbà. Tu dois retourner à Nsukka. Je ne peux pas retourner chez lui, tatie. Je ne te demande pas de retourner chez lui. J'ai dit que tu dois retourner à Nsukka. N'as-tu pas ton propre appartement et un travail ? Odenigbo a fait ce que tous les hommes font : Fourrer leur pénis dans le premier trou qu'ils trouvent lorsque nous ne sommes pas là. Est-ce que quelqu'un est mort ? Quand ton oncle et moi nous sommes mariés, je m'inquiétais car je croyais que toutes les femmes dehors allaient me déloger. Je sais maintenant qu'il n'aurait rien pu faire pour changer ma vie. Ma vie change que si je veux qu'elle change. +10 0 correct elle Who's to say? Perhaps it's better that way. Erdogan. Safe until he isn't, right? As I say, it's just a feeling. A premonition. Call it what you will. A calamity for justice, of course. Now, we can fret about it, become indignant, write an angry letter to the newspapers or our Members of Parliament. Won't make any difference. Emir's evidence is being heard in closed session and that is where it will remain. - Qui sait ? C'est peut-être mieux ainsi. - Erdogan. - Sauf pour l'instant, c'est ça ? - Ce n'est qu'une impression. Une prémonition. Appelez ça comme vous voulez. Une calamité pour la justice, bien sûr. On peut se tracasser, s'indigner, écrire une lettre sur le ton de la colère aux journaux, aux membres du Parlement. Ça ne fera aucune différence. La preuve d'Emir est entendue à huis clos et elle y restera. +10 0 correct elle They're both amazing actresses on their own. You just need to find a way to get them there together. How? Directors use a variety of methods to get what they want. If you're not getting the performance you want, find another way. I shouldn't just wait for them to find it themselves? First week of rehearsal? Sure. Week before tech? Get in there. I have an idea, but it isn't pretty. Elles sont toutes les deux de superbes actrices de leur côté. Tu dois juste trouver un moyen pour les avoir ici ensemble. Comment ? Les metteur en scène ont beaucoup de méthodes pour avoir ce qu'ils veulent. Si tu n'as pas la performance que tu veux, trouve un autre moyen. Ne devrais-je pas attendre que ce soit elles qui trouvent? La première semaine de répétition? Bien sur. La semaine avant la scène? A toi de jouer. J'ai une idée mais elle est pas belle. +10 0 correct elle - Go ahead, Tate. Swing! - Let him go. I'm okay. I'm okay. Play ball. Come on, Tate. Swing big! Read "Moneyball," asshole. Walks are as good as hits. Just when you think your day couldn't get any worse, it got worse. - Vas-y, Tate. Frappe ! - Lâche-le. Ça va. Je vais bien. - Au jeu. - Allez, Tate. Frappe fort ! Pense à "Moneyball", trou de cul. Un but sur balles, c'est aussi bon. Quand on se dit que la journée ne peut pas aller plus mal, elle empire. +10 1 correct elle I didn't know... - No, no, no, it's fine. It's not all flowers. Really, I like them. I want them. I actually want them. Why has Kate got flowers? She's allergic. - Only mildly. Ah, Michaela! I've come to take my car. Move yours, it's blocking mine. - Vraiment navré, j'étais pas au courant. - Donnez-moi ces fleurs. - Non, ça va, j'adore ces fleurs ! Je les veux, laissez-les-moi ! Je vous remercie. Kate a un bouquet de fleurs ? - Elle est allergique. - Modérément allergique. Ah, Michaela ! Je reprends ma voiture ! Déplace ta caisse, elle bloque la mienne ! +10 2 correct elle I'm sorry--my partner has an intense fear of toupees, tied to his grandfather. - He used to whup me. - For his fear of toupees. It was a vicious cycle. This is the original owner of the house, Bucky Sharavino. He was a chocolatier. My boss rented this mansion from Bucky's estate. Legend has it that Bucky built his own secret chocolate room. Does legend say where this room is exactly? Rumor has it it's somewhere near the living room. Je suis désolé... mon partenaire a une peur bleue des perruques, à cause de son grand-père. - Il avait l'habitude de me frapper. - A cause de sa peur des perruques. C'était un cercle vicieux. Voici le premier propriétaire de la maison, Bucky Sharavino. Il était chocolatier. Mon patron louait cette maison du domaine de Bucky. La légende dit que Bucky a construit sa propre chambre secrète en chocolat. Est-ce que la légende dit où se trouve cette pièce ? La rumeur veut qu'elle soit quelque part près du salon. +10 0 correct elle Think about it. The exorcist, the last exorcism, theexorcismof Emilyrose. Allwhitegirls. 'Cause there ain't no black parents gonna have no little white girl talkin' like that. "Bitch, who are you? Who're you cursing' at? "And turn the fuckin' air down in here!" Malcolm, Malcolm, just listen for a second. Yes. When we first met you, there was something attached to you. Oh, that was a hemorrhoid. That was... it's good now. This dark entity has attached itself to him and now it's feeding off of all of you. Pensez-y. L'Exorciste, Le Dernier Exorcisme, L'Exorcisme d'Emily Rose. Toutes blanches. Aucun parent noir ne veut voir une blanche parler comme ça. "Salope, arrête tes malédictions ! Et baisse l'air conditionné !" - Malcolm, écoutez une seconde. - Oui. Quand on vous a rencontré, il y avait quelque chose attaché à vous. C'était une hémorroïde. Mais ça va, maintenant. L'entité noire s'est attachée à lui et maintenant, elle se nourrit de vous tous. +10 0 correct elle Now, go play. No! No! No! Athelstan? He is so weak he cannot eat. Pray to the gods, please, for him. Wait, no. I said no. No. Lord of lords, we make this offering to you, hoping you will find it pleasing. Va jouer, maintenant. Non! Non! Non! Athelstan? Il est trop faible pour manger. Prie les dieux, s'il te plaît, pour lui. Attends, non. J'ai dit non. Non. Seigneur d'entre les seigneurs, nous te faisons cette offrande en espérant qu'elle te satisfasse. +10 0 correct elle Let's do this right here, right now. - Sally, put it down. - No. You keep acting this way, you're gonna end up sick just like Henry. You don't get it. There is no good way of doing this. Josh is screening people. He's given you names. Sure. Then at any second, with any handshake, a door handle, railing or cough, that source goes from safe to unsafe. This disease, it's everywhere. Faisons ça ici, maintenant. -Sally, pose le parterre. - Non. Tu continues à agir comme ça, Tu vas finir malade tout comme Henry. Tu n'as pas compris. Il n'y a pas de bon chemin pour faire ça Josh cible les gens. Il te donne les noms. Bien sûr. Puis, à n'importe quel moment, avec n'importe quelle poignée de main, une poignée de porte, rambarde ou toux, cette source passe de saine à contaminée. Cette maladie, elle est partout. +10 0 correct elle No, no, no. Come on, go. Stop making noise! Idiots. Quiet. Just keep quiet. Quiet. Old school? Hey, guys. Why would we close the l-7? Just following orders. That was my brother's vein and it's staying open. Aller, viens. Arrêtez de crier ! Abrutis. Sans bruit. Reste silencieuse. Silence. Vieille école ? Hé, les gars. Pourquoi devrait-on fermer la L-7 ? On se contente de suivre les ordres. C'était la veine de mon frère et elle reste ouverte. +10 1 correct elle Don't interfere with me again, human! Let's get moving. Do you see that, mula? People. And they have some kind of wind power. More humans! I found you. Aah! Wait! I'm friendly! The legends are true. Another lion turtle city. And it's flying. Ne te mêle plus de mes affaires, humain ! Allons-y. Tu as vu ça, Mula ? Des gens. Et ils ont une espèce de pouvoir du vent. D'autres humains ! Je vous ai trouvés ! Je ne vous veux pas de mal ! Les légendes sont vraies. Une autre cité-tortue-lion. Et elle vole ! +10 0 correct elle And if he indeed survived, then... ..so also you think perhaps your daughter. I have always known it. I have known she was out there, somewhere. But this, this secret dream that now takes life... It is not for you to share with me. Your daughter had a mother. A mother who would have me call her dead and gone... No, Edmund, no! I cannot be the sounding board for your guilt. You seek forgiveness? An ally in the hope that your life might return to what it once was? Et si en effet, il a survécu alors tu crois peut-être que ta fille aussi. Je l'ai toujours su. Je savais qu'elle était là dehors, quelque part. Mais tout ça, cet rêve secret qui maintenant prend vie... Ce n'est pas avec moi qu'il te faut le partager. Ta fille avait une mère. Une mère qui voulait que je la crois morte et partie ... Non, Edmund, non ! Je ne peux être la personne à qui confier ta culpabilité. Tu cherches la pardon ? Une alliée dans l'espoir que ta vie puisse redevenir un jour ce qu'elle a été ? +10 0 correct elle - What? He's already squirreled away in an air vent somewhere with his fucking statistics. Where? Where's his office? You know that portrait with the guy who looks like a fat Wolverine? - Oh, yeah. - It's just one door on the left from there. - But wait, wait, wait, wait. - What? You know what's gonna happen to me tomorrow? No. My good friend POTUS, my Gamma Chi brother, is gonna summon me to his office and he's gonna show me a sword and he's gonna tell me to take the sword and slide it down my throat until it comes out my ass. - Quoi ? Il s'est déjà caché dans une bouche d'aération quelque part avec ses statistiques à la con. Où ? Où est son bureau ? Tu sais, ce portrait avec le type qui ressemble à Wolverine en plus gros ? C'est la première porte à la gauche. - Mais attends, attends. - Quoi ? Tu sais ce qui va m'arriver demain ? Non. Mon bon ami POTUS, mon frère Gamma Chi, va me convoquer dans son bureau et il va me montrer une épée et il va me dire de prendre l'épée et de la glisser dans ma gorge jusqu'à ce qu'elle me ressorte par le cul. +10 1 correct elle You have all of those individual mikes spread over a number of tracks - 16 tracks or 12 tracks. So then you can bring the faders up or down and balance those tracks. Once you get a good drum take, then it's like, "Oh, okay, great. Now we got the beginning of a song. Now we can actually start putting more shit on it". ♪ With the lights out, it's less dangerous ♪ ♪ Here we are now, entertain us ♪ ♪ I feel stupid The way to pick studios is through blind-testing drums, because you can record the guitars pretty much anywhere, and they could sound pretty much like your guitars. But drums really change from room to room. That room shouldn't, on paper, be a great drum room, because it's like a big old square room. Vousaveztousces micros individuels répartis sur un certain nombre de pistes - 16 pistes ou 12 pistes . Alorsvouspouvezcommenceràdéplacerlescurseurs vers le haut ou vers le bas et équilibrer les pistes. [ drums deaden ] [ cymbals intensify ] Unefoisquevousavez unebonne prise debatterie, alors c'est genre, "Oh, okay, très bien. Maintenant on peut commencer la chanson. A partir de là, on peut commencer à poser plus de trucs dessus ". [ "With the lights out, it's less dangerous" ] [ "Here we are now, entertain us" ] [ "I feel stupid Laseulefaçondechoisirunstudio c'est à travers des tests de batterie à l'aveugle, parce que vous pouvez enregistrer les guitares un peu partout, et elle se ressembleront toujours un peu. Mais les batterie changent vraiment de pièce en pièce. Cettepiècene devraitpas , sur le papier, être une bonne pièce pour les batteries, parce qu'elle est comme une grande et ancienne salle carrée. +10 0 correct elle The family that's adopting him is out of town, and I need someone to watch him. We'd do it, but my allergies are pretty brutal. - Tyler? - Oh, God, I want to say yes, but our place doesn't allow dogs. - Milo? - I live with her. - Gibbs? - No can do. - Why not? - No want to do. Look, I like my life the way it is. La famille qui l'adopte est en voyage, et j'ai besoin de quelqu'un pour en prendre soin. On pourrait le faire, mais mes allergies sont violentes. – Tyler ? – Oh mon dieu, j'aimerais dire oui. mais notre immeuble interdit les chiens. – Milo ? – Je vis avec elle. – Gibbs ? – Pas possible. – Pourquoi pas ? - Pas envie. Écoute, j'aime ma vie comme elle est. +10 1 correct elle You're welcome. Good night. Front door. Yes, sir. Your weapon. Your badge, too. Am I suspended, sir? You had a suspect on foot, and you fire your gun? Sir, I realize that... Do you know how this reflects on me? Not only do you abandon your post for coffee. You could've killed a bystander. That slug was found on somebody's front stoop. What if it went in their house? - Merci. Il n'y a pas de quoi. Bonsoir. - La porte d'entrée. Votre arme. Votre badge aussi. Je suis en arrêt de travail ? Le suspect était à pied et vous avez tiré ? - Vous savez les conséquences pour moi d'une telle imprudence venant d'un de nos hommes ? Non seulement vous abandonnez votre poste pour un café... mais vous avez failli tuer un passant. On a retrouvé la balle sur le porche de quelqu'un. Et si elle avait pénétré dans leur maison ? +10 2 correct elle I'm sorry. Holy mackerel, man. I'll tell you. They're spooky, marsupials. - Yeah. - Oh, boy. Oh, boy. Now's a good time to set some ground rules about coming and going. Oh, you know what? That reminds me. Has somebody removed a box of vintage pornography? I had been looking after it, you see. And then I just came in, it just wasn't there no more. Je m'excuse. Merde alors, Man. J'vais te dire, ils sont répugnants, les marsupiaux. - Ouais. - Oh, mec Oh, mec. C'est le moment d'établir quelques règles à propos de tes allées et venues. Oh, tu sais quoi ? Ça me fait penser Quelqu'un a pris la boîte de pornographie vintage ? J'ai cherché un moment, tu vois. Et là je regardé...j'étais venu, et elle...elle n'était plus là, tu saisis ? +10 0 correct elle I'll be your friend, alright? Thanks, Victor. But you need to wise up. Your sister's out of a job, feeling cut up. She's ain't out of a job no more! She found something? She's back here, isn't she? She's back at Selfridges. I want to put a whole family in it. Father, mother, children. And the motor will be at an angle, so it is almost flying. - Je serai ton ami, d'accord ? - Merci Victor. - Grandis un peu. Ta soeur n'a plus de boulot, elle est bouleversée. - Elle n'est plus sans emploi ! - Elle a trouvé quelque chose ? Elle est de retour ici, non ? Elle est de retour à Selfridges. Je veux mettre toute une famille dedans. Père, mère, enfants. Et la voiture sera dans un angle, pour qu'on ait l'impression qu'elle vole. +10 1 correct elle You must tell us who made him so. Two days, Thomas. I will stay beside you every hour until. But this end awaits you... unless you talk to us. I have you. What ring is it that you've lost? Was it the one you wear about your neck? I weren't eavesdropping. Promise. The whole house heard her. Is it very valuable to you? Tu dois nous dire qui lui a fait ça. Deux jours, Thomas. Je resterai avec toi à chaque instant. Mais voilà ce qui t'attend, si tu ne dis rien. Je te tiens. C'est quoi, cette bague perdue ? C'était celle autour de ton cou ? J'écoutais pas. Promis. La maison entière a entendu. Elle compte beaucoup pour toi ? +10 0 correct elle Now you got it. Oh, God. Yeah. There's something... I mean, if I... if I were gonna see you again... I'd want you to be a little... What? I don't want to hurt your feelings. Tell me. But just maybe... Stronger, maybe? Do you know what the KGB is? Um... I've heard of them. Well... Well, this weekend, I am giving $100,000 cash to a KGB defector who's coming to town to... The Reagan administration revealed today that after a month-long review, it will honor the agreement with Iran that led to the release of the 52 American hostages. Maintenant tu sais ce que c'est. Oh, mon Dieu. Il y a quelque chose... je veux dire, si on doit se revoir, je voudrais que tu sois un peu plus.. Quoi? Je ne voudrais pas te blesser. Peut être un peu plus.. fort, peut être? Tu sais ce qu'est le KGB? Euh... j'en ai entendu parler. Et bien... ce weekend, je donne 100 000 dollars en liquide à un transfuge du KGB qui vient en ville pour ... L'Administration Reagan a révélé aujourd'hui qu'après un mois de discussions, elle honorera l'accord avec l'Iran qui a permis la libération de 52 otages américains. Alors... +10 0 correct elle Corporal Turner and Corporal Givens are dead. I did hear you. In fact, as you know, I was on the scene, but I would like to point out that I wasn't in charge of the operation to recapture the terror bird... Um, specimen. You put Major Douglas in charge, so I'm not really sure what the handcuffs are for. I am acutely aware that you were on the scene, lieutenant. And instead of assisting in that operation, you shot major Douglas with a tranquilizer dart. A superior officer. And I think that that's just the tip of your iceberg, Leeds. You see, I think that you've been keeping secrets from me. Why would Leeds give you this key card without telling you what it was for? Caporal Turner et le caporal Givens sont mort. J'avais entendu. En fait, comme vous le savez j'étais sur place, mais, je tiens à signaler que je n'étais pas chargé de de capturer l'oiseau de terreur... Um, le spécimen. Vous mettez le Major Douglas en cause, donc je suis pas certain que les menottes soient nécessaires. Je suis pleinement conscient que vous étiez sur place, lieutenant. Et au lieu de seconder dans cette opération, vous avez tiré sur le major douglas avec un tranquillisant. Un officier suppérieur. Et je pense que c'est juste la partie émergée de l'iceberg, Leeds. Vous voyez, je pense que vous avez garder des secrets pour moi. Pourquoi Leeds donnerais cette carte sans dire à quoi elle sert? +10 5 correct elle There's another key card in here. Grab it. Ready? Yeah. As per your report, Mr. Cross and his team dragged the creature through the forest to the anomaly. Yes, sir. It was an ornitholestes. They'd tranquilized it. Right, after which Mr. Cross asked you to have your men guard the anomaly. To make sure no one went in or out until it closed, yes, sir. Il y a une autre carte ici. Prends-la. Prêt ? Oui. Selon votre rapport, M. Cross et son équipe ont traîné la créature à travers la forêt jusqu'à l'anomalie. Oui, monsieur. C'était un ornitholeste. Ils l'ont tranquillisé. Vrai, après quoi M. Cross vous a demandé que vos hommes surveillent l'anomalie. Pour s'assurer que personne n'y entre ou n'en sorte tant qu'elle ne s'était pas refermée, oui, monsieur. +10 2 correct elle Uh, no lead in pencils; It's graphite. See if that helps with the recoil. That was better. You come all the way down here to teach me how to shoot? No. Jack sent me down here to find out what you know about gardening. So, Lecter gave you the all-clear. Therapy might work on you after all. Therapy is an acquired taste which I have yet to acquire. But, uh, it served your purpose. Euh, pas de danger avec les crayons; C'est du graphite. Essayez pour voir si ça aide pour le recul. C'était mieux. Vous avez fait tout ce chemin jusqu'en bas pour m'apprendre à tirer? Non. Jack m'a envoyé ici pour découvrir si vous vous y connaissiez en jardinage. Alors, Lecter vous a déclaré apte. La thérapie pourrait bien marcher sur vous après tout. La thérapie est un goût acquis que je dois encore acquérir. Mais... elle vous est bénéfique. +10 1 correct elle I extrapolated the present height and weight from abduction stats. Even with the usual growth spurts between eleven and twelve he'd be four and a half feet, eighty pounds tops. God's gift to trace analysts. Greasy fingerprints all over these things. No matches but they're gorgeous. Isolated seven pairs of shoe prints. Filtered out the Turner's including Jessie's, so we're down to three unsubs, sneakers are sizes seven three and a half, and a boy's eleven. The lost boy. I think I found one of them. Most of the time in sexual assaults, the bite mark has a livid spot at the center, a "suck bruise." In some cases it does not. J'ai extrapolé son poids et sa taille actuels à partir des statistiques d'enlèvements Même avec les poussées de croissances habituelles entre 11 et 12 ans Il devrait faire 1m40, 35kg au maximum. Un cadeau de Dieu pour les spécialistes des empreintes. Des traces de doigts partout sur ces choses. Aucun résultat mais ils sont magnifiques On a isolé sept paires d'empreintes de chaussures En faisant abstraction de celles de Turner et de Jessie donc nous en sommes à trois tueurs, des baskets de taille 7 3 ans et demi, et un garçon de onze Le garçon perdu Je pense avoir trouvé l'un d'eux La plupart du temps dans les agressions sexuelles, la marque de morsure a une tache livide au centre, un "suçon" Dans certains cas elle n'existe pas. +10 2 correct elle I'll be there. Is that Olivia? No. In the end, it was JR who totally lost his grip. I guess he made some pretty wild accusations about her. Like what? Dad wouldn't say. Must have been some serious crazy person stuff. There was a suicide letter too. They found it the next day. Do you have any idea what it might have said? J'arrive. C'est Olivia ? Non. Au final, c'est JR qui a perdu la tête. Il a dû faire de folles accusations contre elle. Comme quoi ? Papa n'a pas dit. Ca devait être quelque chose de vraiment fou. Il y avait une lettre de suicide aussi. Ils l'ont trouvé le lendemain. Tu sais ce qu'elle disait ? +10 2 correct elle I fell for it. And 5 more girls were murdered. ♪ Let me hate for you ♪ ♪ and hate for me ♪ I got your message. What is it? I got an e-mail. If you catch the sun just right, the bug catches fire. Why do you want to kill a bug? Because we can. See, if you kill the bug, then it dies, and your life means a little more. Je le ressent. Et 5 autres filles ont été assassinées. ♪ Let me hate for you ♪ ♪ and hate for me ♪ J'ai eu ton message. De quoi il s'agit? J'ai un mail. Si tu capte le soleil convenablement, la punaise prends feu. Pourquoi tu veux tuer une punaise? Parce qu'on le peut. Regarde, si tu tues la punaise, elle va mourir, et ta vie aura un peu plus de sens. +10 0 correct elle But you know what they say about the best-laid plans... What a disaster. They tend to go awry. Let's look on the bright side. And what would that be, mouse? Humiliating myself in front of my boyfriend, not having any food to eat, or not having any power until tomorrow because all the fuses are blown? (Whispers) Take your pick. Well... we still have ambrosia salad, and the firemen said there's no major damage, and George... has been "looking for candle"" for 20 minutes. He's probably avoiding me until he can run screaming back to the city and never see me again. I can think of a bright side. Since the Turkey exploded, no one had to taste how bad it would have been. Mais tu sais ce qu'on dit à propos des meilleurs plans... Quel désastre. Ils ont tendance à aller de travers. Regardons les choses du bon côté. Et comment ce serait, Mouse? M'humilier devant mon copain, n'avoir aucune nourriture à manger, ou n'avoir aucun pouvoir avant demain car tous les fusibles ont sauté ? Fais ton choix. Bon... on a encore de la salade d'ambroisie, et le pompier a dit qu'il n'y a pas de dégâts majeurs, et George ... est en train de "chercher des bougies" depuis 20 minutes. Il est probablement en train de m'éviter jusqu'à ce qu'il puisse courir hurlant à la ville et ne jamais plus me revoir. Je peux voir le bon côté des choses. Depuis que la dinde a explosé, personne ne saura à quelle point elle était mauvaise. +10 0 correct elle Look, there are no strings here. No feelings. It's either me or an ambulance. I'm not kidding. No feelings... Hale! I just need two seconds of your time. Oh! Sick outfit. Very Gaga-esque. Ok, I got this Australian wool and it is on sale, Hey, aucune attache. Aucun sentiment. C'est soit moi, soit une ambulance. Je ne plaisante pas. Aucun sentiment... Hale ! J'ai juste besoin de toi deux secondes. Oh ! Joli costume. Très Gaga-esque. Ok, j'ai eu cette laine australienne et elle est en soldes. +10 1 correct elle I have to plan what I'm going to do. I have to take a little job. The bastards got my daughter. Just so you can keep your name out there. But if I didn't do those jobs, then nobody would really know who Darlene Love was. As a young person, I thought everybody could sing. When you start getting older, then you realize, everyone is not the same, that these are gifts, and you have to share and go out into the world. Whoo! Oh, my girlfriend and I took these. It was supposed to be closed. You see the zipper is broken. I swear it was closed. It started out closed. Je devais revoir mon plan. Prendre des petits boulots. De sorte à ne pas vous faire oublier. Si je n'avais pas fait ça, personne ne se serait rappelé qui était Darlene Love. Enfant, je pensais que tout le monde pouvait chanter. Quand on vieillit, on réalise, que personne n'est pareil, que c'est un don, qu'on doit partager et montrer au monde. Whoo! Oh, on a prit ça avec ma copine. Ça devait être fermé. La fermeture est cassée. Je jure qu'elle était fermée. +10 0 correct elle So, we make our beds in the morning before they... No. You sleep on top of the bed. With a blanket over you. What if I want to sleep in the bed? Look, you can do what you want, but you will be the only one in this entire prison that does. You want that? Be my guest. Count time! Count time! Count time, ladies! That light comes on, you need to be where you're supposed to be, and you don't move until it goes off. Dinner's after. On fait nos lits le matin avant qu'ils viennent... Non. Tu dors par-dessus ton lit. Avec une couverture sur toit. Mais si je préfère dormir dans mon lit ? Écoute, tu peux faire comme tu veux, mais tu seras la seule détenue de toute la prison à le faire. Tu veux le faire ? Libre à toi. Comptage ! C'est l'heure du comptage, les filles ! Quand la lumière s'allume, tu dois être exactement à ta place, et tu ne bouges plus jusqu'à ce qu'elle s'éteigne. +10 2 correct elle However, just switch on the TV or open a newspaper... I'd be curious to know what you would do with the truth if you ever came across it, out of nowhere. No "ifs" or "maybes". I'm not scared of the truth, Because you don't know what it is. They know what you do, who you meet and who you speak to. You're not being cautious enough. You're wrong. As rumours surrounding the suicide of Frédéric Dalème run rife, information published this evening could shed new light on this question. Following medical revelations, the minister could have known, days beforehand, that he was suffering from an incurable cancer. Obviously, this information is still being verified, but if it is confirmed, it would perhaps clear up the mystery surrounding a man who, since he entered politics, gave people a reason to smile... Et pourtant, allumez la télé, ouvrez un journal... J'aimerais bien savoir ce que vous feriez de la vérité si elle vous sautait dessus sans prévenir. - Sans les "si", les "peut-être". - J'ai pas peur de la vérité. Vous ne savez plus ce que c'est. Ils savent ce que vous faites, qui vous voyez, à qui vous parlez. Vous ne prenez pas assez de précautions. Vous avez tort. Alors que les rumeurs vont bon train autour du suicide de Frédéric Dalème, une information publiée ce soir par le journal Le Monde est peut-être de nature à jeter une lumière nouvelle sur cette question. D'après des révélations émanant du milieu médical, le ministre aurait appris qu'il était atteint d'une forme incurable de cancer. Cette information est à prendre au conditionnel. Mais si elle venait à être confirmée, elle permettrait peut-être d'éclaircir le mystère du geste désespéré d'un homme à qui, depuis son entrée en politique, tout semblait sourire. +10 0 correct elle Yes, go ahead. Hello... Hello, Algeria? We're starting our tour of Villeneuve, welcome! So when was the urban area of Villeneuve developed? The pavilions were built in 1975, that's when the development started to expand. To put all this in context... No idea they had tour buses in the suburbs. You're as beautiful as ever. I'm here to help you, not to listen to compliments. On your right, you see a harmless little street were it not for a building where a well known local lady was found assassinated three days ago. - Oui. Allez-y. Allô, l'Algérie ? Allô, _BAR_'A_BAR_gérie ? On commence la visite de Villeneuve. Bienvenue. À quelle époque l'ensemble urbain de Villeneuve a été construit ? Les pavillons édifiés en 1975 marquent le début de la construction du quartier. Pour nous remettre dans le contexte... - Ils font du tourisme en banlieue ? - Oui. Tu es toujours aussi beau. Je suis ici pour t'aider pas pour entendre des compliments. Ici, à votre droite, une petite route sans histoire, si ce n'est qu'elle mène à l'immeuble d'une personnalité féminine qui a été assassinée, il y a 3 jours. +10 0 correct elle - No, it was like - a really angry shadow. - Exactly. A shadow that protects treasure. Doesn't that seem, I don't know, strange to you? - Nuh-uh. - Uh-uh. Seen stranger. - Not really. - I've seen stranger. - Artie! - Yeah? That thing, it went down under the carpet, into the floor, now... -Non, c'est comme - Une ombre vraiment en colère. - Exactement Une ombre qui protège le trésor. Ça ne vous semble, je sais pas, étrange pour vous? Vu plus étrange. - Pas vraiment. - J'ai vu un étranger. - Artie ! - Oui ? Cette chose, elle est allée sous le tapis, dans le sol, maintenant... +10 0 correct elle I think it's worth getting to know him, even if it's just on visiting days. Trust me, kid. I know about these things. Grab the chance while you still got him. Well... Local PD is rounding up the Turks. The marshal got his man. We got our thingy. I'd say, all in all, it's a pretty good day. I talked to Artie. The bottle is called, uh, an amphora, and it belonged to a merchant from Pompeii who survived Vesuvius. Je pense que ça vaut le coup d'y aller pour le connaitre, Même si c'est juste les jours de visite Crois moi, gamin. Je sais ce genre de choses. Saisis la chance, tant que tu l'as. Saisis la chance, tant que tu l'as. Bien... Le local de police regroupe les Turcs. Le marshal a eu son homme. Nous avons eu notre rigolo. je voudrais dire, dans l'ensemble, c'est une bonne journée. Il a parlé à Artie La bouteille est, heu, une amphore, Et elle a appartenu à un marchand de Pompei qui a survécu au Vésuve. +10 1 correct elle And look here. Sunflower seeds. Shooter was probably chewing them while waiting for Delgado to show. Killer was lying in wait. This was premeditated. Hello, Mother. To what do I owe the pleasure? Well, I have some news, and I wanted to tell you in person. What's that? I'm selling the house. I didn't even know it was on the market. Et regardez ça. Des graines de tournesol. Il a dû en manger en attendant Delgado. Il était planqué. C'était donc prémédité. Bonjour, maman. Que me vaut ce plaisir ? J'ai une nouvelle à te donner en personne. Quoi donc ? Je vends la maison. Elle était en vente ? +10 0 correct elle My man, Giovanni! You and I are a powerhouse. Hello dear, the big boss is expecting me. Why that face? Did you read the business plan? Read it! - I read it. You want to expand, hire, buy land... And you're certain you'll have a 30% return within a year. 30-40%, Giampiero, it's a conservative estimate. It's not exactly a gift, you know... You'll give me 700,000 but I'm using my house as collateral, it's worth at least 900. Génial, Giovanni ! Ensemble, on est trop forts ! Bonjour ma chère, le patron m'attend. Ne fais pas cette tête ! Tu as lu le Business Plan ? Tu dois le lire ! Oui, tu veux t'agrandir, embaucher, acheter des terrains. Tu es persuadé d'avoir une rente de 30% dans un an. 30 ou 40%, Giampiero, j'ai fait attention. Vous ne m'en faites pas cadeau. Vous me donnez 700 mille mais je mets ma maison comme garantie, elle en vaut au moins 900. +10 0 correct elle You better get used to it! It's not over yet, Serika. I thought this was an SM club. I was looking forward to Japanese bondage. Western whips just hurt; they're not my style. Oh, of course! Damn right. Madam, if I may... Real whips are nothing like that. Flesh tears, you get covered in blood... and your cock doesn't get hard, it shrinks. Il vaut mieux que tu t'y habitues. Ce n'est pas fini, Serika. Je pensais que c'était un club SM. Je suis venu ici pour du bondage japonais. Un fouet occidental fait juste mal ; ce n'est pas mon genre. Oh, bien sûr ! C'est vrai ! Madame... Ce n'est pas l'effet d'un vrai fouet ça. La chair suinte, on se retrouve couvert de sang... et ta bite ne devient pas dure, elle retrécit. +10 1 correct elle Of course I do. Rabies is the oldest virus known to man. Aristotle wrote about it in 300 B.C. Totally unique. Doesn't enter the body through the bloodstream. Travels through the nervous system. Is that why the incubation times vary so wildly? Exactly. Anywhere from a few days to several years. Depends on how close to the brain the bite is and how fast the infection travels through the neurons. And when it reaches the brain, it spreads like wildfire. Bien sûr que oui. La rage est le plus vieux virus connu que l'on connaisse. Aristote en parlait en 300 avant JC. Absolument unique. Ça n'entre pas dans le corps par le système sanguin. Ça passe par le système nerveux. C'est pourquoi le temps d'incubation varie énormément ? Exactement. Quelque part entre quelques jours à plusieurs années. Cela dépend de la proximité du cerveau et de la morsure et de la rapidité avec laquelle l'infection circule entre les neurones. Et quand elle atteint le cerveau, elle se répand comme une traînée de poudre. +10 4 correct elle I forgot my keys. I couldn't get in, and Kelly didn't answer the door. And I heard her cry and I got worried, so I ran around to the back door. I went in, and when I got inside she was laying on the ground, uh, rubbing her eyes and screaming. Did you see this guy near the house? He might have been the guy I saw inside. I did see a car pull away really fast, across the street. You didn't see who was driving? - No. - Can you describe the car? Uh, it was old. J'avais oublié mes clés. Je ne pouvais pas rentrer, Kelly ne m'ouvrait pas. Et j'ai entendu son cri et je me suis inquiétée, donc j'ai couru jusqu'à la porte de derrière. Je suis rentrée, et quand j'étais à l'intérieur, elle était étendue sur le sol, tenant ses yeux et criant. Aviez vous déjà vu cette homme près de la maison ? C'est peut-être le gars que j'ai vu à l'intérieur. J'ai vu une voiture s'éloigner très rapidement dans la rue. Vous n'avez pas vu qui conduisait ? - Non. - Pouvez-vous décrire la voiture ? Euh, elle était vieille. +10 0 correct elle - Look, we believe that sensitive information came into Markussen's hands and he was trying to extort money for its return. How could you do this to me? Can't find out about pack four. This is absurd. I don't have time for your espionage stories, and I don't have time to be hauled in here at your every whim. If you'd like to talk to me again, please contact my attorneys. She's lying. She's being blackmailed. Which could mean that she had a motive to kill Nick. Yeah. So, Browning lied about her knowledge of the SD card and whatever information it contained. - Ecoutez, nous croyons que les informations sensibles sont arrivées entre les mains de Markussen et qu'il a essayé d'extorquer de l'agent en échange de son retour. Comment pouvez-vous me faire ça ? Ne peut pas découvrir pack quatre. C'est absurde. Je n'ai pas le temps pour vos histoires d'espionnage, et je n'ai pas le temps d'être traînée ici à tous vos caprices. Si vous voulez me parlez, veuillez contacter mes avocats. Elle ment. On la fait chanter. Ce qui veut dire qu'elle avait un mobile pour tuer Nick. Oui. Donc, Browning a menti sur sa connaissance de la carte SD et l'information qu'elle contenait. +10 2 correct elle A game? Yeah. What kind of game? Not the fun kind. Yeah, well, how was I... I mean, why... why am I... No one knows why they're chosen. One day the box just shows up and it starts. After that, there's no getting out. Where does it come from, the box? Un jeu ? Oui. Quel genre de jeu ? Pas le genre marrant. Ouais, comment suis je... Je veux dire, pourquoi... Pourquoi j'ai... Personne ne sait pourquoi ils sont choisis. Un jour, la boîte apparait et ça commence. Après ça, il n'y a plus de retour en arrière. D'où vient-elle, la boîte ? +10 3 correct elle The account was just opened, like, 3 weeks ago. That's enough to lose bloody Vic, yeah? We can get away with this, Fe, the three of us. Sarah, any second, someone's going to I.D. the body and it's game over, so you should really just drop it all right now. Nice work with the ashtray, by the way. Vic has stitches. Hello? I'm standing outside Huxley station right now -- Shut up. I'm thinking. As you can see, it's emptying out. Le compte vient d'être ouvert, genre, y a 3 semaines. C'est assez pour perdre ce putain de Vic, non ? On peut s'en tirer avec ça, Fe, nous trois. Sarah, bientôt quelqu'un va identifier le corps, et c'est "game over", donc tu devrais juste laisser tomber tout ça maintenant. Beau travail avec le cendrier, d'ailleurs. Vic a des points de sutures. Allo ? Je suis actuellement devant la station Huxley... Tais-toi. Je réfléchis. Comme vous pouvez le voir, elle est en train d'être vidée. +10 1 correct elle So bored now. So, is this all of you? At the moment. Cordelia Foxx, headmistress. All right, girls, there's a van full of groceries in the driveway that needs unloading. I'll show Zoe to her room. Then we meet for Midday Gathering. Let's go. Miss Robichaux's Academy for Exceptional Young Ladies was established as a premiere girls' finishing school in 1790. During the Civil War, it was converted into a military hospital. Afterwards, it came under new management. Ennuyant maintenant. Donc, on est tous là ? Pour le moment. Cordelia Foxx, directrice. Très bien, les filles Là-bas il y a un van plein dans l'allée qui a besoin d'être déchargé. Je vais montrer sa chambre à Zoe. Puis on se retrouvera pour l'assemblée de midi. Allons-y L'Académie de Miss Robichaux pour les jeunes filles exceptionnelles a été le premier pensionnat pour filles fondé en 1790. Pendant la Guerre Civile, elle a été convertie en hôpital militaire. Après cela, elle a été confiée à une nouvelle direction. +10 0 correct elle Looks like you got a regular pet day care in here, Spike. You'll still be able to get some good playtime with Winona like you said, though, won't you? She tends to get a little wild if she doesn't get her exercise. Exercise, sure, of course. I don't remember seeing critters on the invite list. That's because we're leaving them here with Spike. He's gonna do a little critter sitting for us. Oh, really? So sorry I'm late. Silly bunny had hidden his brush. Be sure you get plenty on his tail or it won't get as poofy as he likes it. On dirait que tu tiens une animalerie ici, Spike. Tu auras tout de même le temps de jouer avec Winona comme promis, n'est ce pas ? Elle a tendance à devenir intenable si elle ne fait pas un peu d'exercice. De l'exercice, bien sûr, évidemment. Je ne me souviens pas avoir vu d'animaux de compagnie sur la liste des invités. C'est parce qu'on les laisse à Spike. Il va faire un peu d'animal-sitting pour nous. Oh, vraiment ? Je suis vraiment désolée pour mon retard. Ce coquin de lapin avait caché sa brosse. Assure-toi de mettre assez de produit sur sa queue, sinon elle ne sera pas bouffante comme il aime. +10 2 correct elle - Thanks. Hey, hold up a sec, will you? I like to get that stuff out of the way right up front. Or... maybe you're not ready to let things go with your wife. Ex-wife. Oh, my god. That was so dull. It was... boring. You did... you did warn me, but, I mean... that joke... what was that joke? The proctologist and the flowers. Yeah, did it even have a punch line? - Merci. Hé, attend une seconde, tu veux ? J'aime bien me débarrasser de ces trucs-là d'entrée de jeu. Ou... peut-être que tu n'es pas prêt à te détacher de ta femme. Ex-femme. Oh, mon Dieu. C'était tellement assommant. C'était... ennuyeux. Tu m'as... tu m'as prévenu, mais, je veux dire... cette blague... C'était quoi cette blague ? Le proctologue et les fleurs. Oui, est-ce qu'elle avait une chute au moins ? +10 0 correct elle Oh, and, uh, I want you to help me get a Dairy Queen franchise. Cousin Johnny. All right. You gentlemen like ice cream? I love a peanut Buster parfait. Shh. Shh. Shh. But Dairy Queen? Dairy Queens are like California real estate. Value may dip every now and then, but it always goes back up in the summertime. Oh, et, euh, je veux que vous m'aidiez à avoir une franchise de Dairy Queen. Cousin Johnny. D'accord. Vous aimez les crèmes glacées, messieurs ? J'adore leur parfait au beurre de cacahouète. Shh. Shh. Shh. Mais un Dairy Queen ? Les Dairy Queens sont comme l'immobilier en Calfornie. Leur valeur peut baisser ici et là, mais elle remonte toujours pendant l'été. +10 1 correct elle Halt! The nazis cannot be stopped now. They will come for us. Then we must fight back. We are too weak to fight back. Mas pode não ser no futuro. As rosicrucians, we know the most important thing For us to do now is to preserve that thing That lies in the tunnels below this cathedral. We can't do this. A hundred generations have kept it hidden. We're not worthy to make this decision. If we don't and it falls into nazi hands, It will mean the end of mankind as we know it. Halte! Les nazis ne peuvent plus être arrêtés à présent. Ils viendront nous chercher. Alors nous devons nous défendre. Nous sommes trop faibles pour nous défendre. Mais nous ne le serons peut être pas dans le futur. En tant que membres de la Rose-croix, nous savons que la chose la plus importante à faire est de préserver ce qui repose dans les tunnels sous cette cathédrale. On ne peut pas faire ça. Une centaine de générations l'a gardée cachée. Nous ne sommes pas dignes de prendre cette décision. Si nous ne le faisons pas, elle se retrouvera entre les mains des nazis, ce qui entraînera la fin de l'humanité telle que nous la connaissons. +10 0 correct elle On... a couch. Whose couch? (groans quietly) It's, uh, Lily Anne's couch. Look, don't freak out. Me and Lily Anne, we're ancient history. Great. You enjoy that couch. But don't even think about all the other things that you should've been vaccinated against before sleeping on it. Just like old times. (clears throat) No, not until you, uh, throw a beer bottle at my head, it shatters against the wall, and the neighbors call the police. Sur... un canapé. Le canapé de qui ? (gémit doucement) C'est, euh, Le canapé de Lily Anne. Écoutes, ne panique pas. Moi et Lily Anne, c'est de l'histoire ancienne. Génial. Profites bien du canapé. Mais surtout ne pense pas aux autres choses dont tu devrais être vacciné avant de dormir la dessus. Comme au bon vieux temps. (voix claire) Non, pas jusqu'à ce que tu, uh, me jettes une bouteille de bière à la tête, qu'elle se brise contre le mur, et les voisins appellent la police. +10 1 correct elle The man is nuts. The Morrison girls were last seen Monday night. Did you see them at all? No. But Morrison sounded drunk and belligerent again. It was about 10:00. He didn't tell you that, did he? Were both cars home? Well, I'm not spying on the guy or anything, but we were out here a little later. I noticed his car was gone. Then when I turned "Letterman" off, it was back. Cet homme est fou. Les filles Morrison ont été vues pour la dernière fois lundi soir. Les avez-vous vues ? Non. Mais Morrison avait encore l'air saoul et agressif. Il était à peu prés 10h. Il ne vous l'a pas dit, n'est-ce pas ? Les deux voitures étaient-elles à la maison? Je n'espionne pas le gars ou quoique ce soit. mais on était dehors un peu plus tard. J'ai remarqué que sa voiture n'était pas là. Puis, quand j'ai eu fini de regarder le Letterman Show, elle était revenue. +10 3 correct elle But we're not happy about it, either. John and I only said yes to this dinner 'cause we figured that you'd kill it. We need to work on our good cop/bad cop. So what's up? I was wondering if maybe you wanted to get out of here, go have some fun. Would this involve heels? Could. So you have a Frida Kahlo letter and you want to sell it? If it's actually worth anything. My dad gave it to me. I'm sure it's a fake. Mais on n'est pas heureux à ce sujet non plus. John et moi avons dit oui car on s'est dit que tu ne voudrais pas. On doit travailler sur notre côté bon et mauvais flic. Alors quoi de neuf ? Je me demandais si tu voulais sortir, s'amuser un peu. Ça implique des talons ? Ça pourrait. Alors, tu as une lettre de frida Kahlo et tu veux la vendre ? Si ça vaut vraiment quelque chose. Mon père me l'a donné. Je suis sûre qu'elle est fausse. +10 0 correct elle It's powered by your grandma's archenemy, gravity. Hey. I heard that. Yeah, well, I'm just preparing him for the inevitable. 'Cause I think this week they're gonna read that book, "Why Grandma Keeps Tripping Over Her Boobs." Guys. Guys. Last night, I had a dream. Just like Dr. Martin Luther King. No. Way better. Okay, the three of us, the Inglorious Baxters, are going to reunite to make a viral video so popular, it'll make me famous! Elle fonctionne grâce à l'ennemi juré de ta grand-mère, la gravité. Hé. J'ai entendu ça. Ouais, ben, je le prépare juste pour l'inévitable. Parce que je pense que cette semaine, ils vont lire le bouquin, "Pourquoi Grand mère trébuche sur ses nichons." La nuit dernière j'ai fait un rêve. Comme le Dr. Martin Luther King. Non. Beaucoup mieux. OK, vous trois, les Inglorious Baxter, allez vous réunir pour faire une vidéo virale tellement populaire qu'elle me rendra célèbre ! +10 1 correct elle - Not if I bite you. Rathus. Little Wolf. Nizar. - That hurt my hand. - You'll live. - How is Sukar? - Still sleeping the deep sleep. We came here for more of his medicine and supplies. Now Earth Republic soldiers tell us we can't leave town. The great sickness has come. If it spreads, I fear Humans will once again hunt and kill us. - Pas si je vous mords. Rathus. Petite Louve. Nizar. J'ai mal à la main. Tu survivras. Comment va Sukar ? Toujours dans le grand sommeil. Nous venons pour son médicament et du ravitaillement. Les soldats républicards nous empêchent de partir. La grande maladie est venue. Si elle se propage, les Humains nous traqueront à nouveau. +10 1 correct elle I know karate! Do you want to die twice, motherfucker? Get the fuck out of here. Here's the one thing that that doesn't consider, is that it is illegal for money to exchange hands in cyberspace. Uh, it is, for now, but I expect that to change. Well, what if it doesn't? Or what if it doesn't within ten years? Or within 20 years? And, uh, good old Pincus is pissing in his diaper in a nursing home somewhere unable to afford his pudding cup. The law is gonna change, Jeannie. Unless it doesn't. Je sais faire du karaté ! Tu veux mourir pour la 2e fois, enfoiré ? Casse-toi de là. La seule chose que tu ne prends pas en considération, c'est que c'est illégal que l'argent change de mains sur internet. Hum, c'est le cas, pour l'instant, mais je m'attends à ce que ça change. Bien, et si ça ne change pas ? Ou si ça ne change pas dans les dix ans ? Ou dans les vingt ans ? Et, hum, avant que le bon vieux Pincus pisse dans sa couche-culotte dans sa maison de retraite quelque part incapable de manger sa coupe de pudding. La loi va changer, Jeannie. A moins qu'elle ne change pas. +10 2 correct elle Do you want to die twice, motherfucker? Get the fuck out of here. Here's the one thing that that doesn't consider, is that it is illegal for money to exchange hands in cyberspace. Uh, it is, for now, but I expect that to change. Well, what if it doesn't? Or what if it doesn't within ten years? Or within 20 years? And, uh, good old Pincus is pissing in his diaper in a nursing home somewhere unable to afford his pudding cup. The law is gonna change, Jeannie. Unless it doesn't. Well, it will, because politicos won't be able to resist the potential tax revenues. Tu veux mourir pour la 2e fois, enfoiré ? Casse-toi de là. La seule chose que tu ne prends pas en considération, c'est que c'est illégal que l'argent change de mains sur internet. Hum, c'est le cas, pour l'instant, mais je m'attends à ce que ça change. Bien, et si ça ne change pas ? Ou si ça ne change pas dans les dix ans ? Ou dans les vingt ans ? Et, hum, avant que le bon vieux Pincus pisse dans sa couche-culotte dans sa maison de retraite quelque part incapable de manger sa coupe de pudding. La loi va changer, Jeannie. A moins qu'elle ne change pas. Bien, elle va changer, parce que les politiciens ne seront pas capables de résister à des potentiels revenus fiscaux. +10 2 correct elle (singing) Sounds like the party is already going on on your boat. Woo-hoe! We're almost there. Yeah, we're almost there. I'll put some music on also. ♪ ♪ Celebration ♪ ♪ It's a celebration ♪ So, this is how you can still have fun while at sea. Totally alone, on Guppy. ♪ It's a celebration M" And now... I gonna offer... my pancake to Neptune! The moment is here! Oh, it landed on the deck-. On dirait que vous avez déjà commencé la fête Woo-hoo! On y est presque Oui on y est presque Moi aussi je vais mettre la musique Celebration Et voilà comment on arrive à s'amuser en mer Totalement seule, sur Guppy Et maintenant Je vais offrir ma crêpe à Neptune C'est le moment Oh, elle a atteri sur le pont Encore une fois +3 1 correct elle You are being watched. The government has a secret system. A machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything. On vous observe. Le gouvernement dispose d'un système secret : une machine qui vous espionne 24 heures sur 24. La machine devait repérer des actes terroristes, mais elle voit tout. +2 1 correct elle You are being watched. The government has a secret system-- a machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... On vous observe. Le gouvernement dispose d'un système secret : une machine qui vous espionne 24 heures sur 24. La machine devait repérer des actes terroristes, mais elle voit tout. +10 0 correct elle I know precisely how ridiculous it sounds. Might as well have a phone in your shoe. And yet, spies like you have been using it for centuries. This pen, for example, had traces of a type known as permanent fluorescing ink, imperceptible to the human eye, and revealed only under an ultraviolet light. Now, I went to the morgue this morning, and I shone Teri's hand under a UV lamp. Even after the wash, her palm was covered in the stuff. And when she struggled with you, she got it all over your clothes. Captain, if you will? Exhibit B. Your Zegna shirt, raided from your closet earlier today, under a warrant. When I shine a UV lamp on it, the story it reveals is as clear as it is compelling. Je sais précisément combien ça semble ridicule. Aussi probable qu'avoir un téléphone dans votre chaussure. Et pourtant, des espions comme vous l'utilisent depuis des siècles. Ce stylo par exemple, a des traces d'un type connu d'encre fluorescente permanente, imperceptible à l'oeil nu. et ne peut être révélée que sous une lampe à ultraviolet. Donc, je suis allé à la morgue ce matin, Et j'ai passé la main de Teri sous une lampe à UV. Même après le lavage, sa paume était couverte de ce truc. Et quand elle s'est battu avec vous, elle a mis sur tous ​​vos vêtements. Capitaine, si vous permettez? Pièce à conviction B Votre chemise Zegna, tirée de votre placard plus tôt ce matin, sous un mandat de perquisition. Quand j'ai passé une lampe à UV dessus, L'histoire s'est révélée être aussi claire qu'elle est vraie. +6 2 correct elle The corals are endangered in many parts of the world, and yet they only have two real enemies. Global warming, which influences the algal growth and as a result, algae can then produce toxic substances that are harmful to corals, and humans who break them when they are industrial fishing or even only diving on vacation. A coral typically takes hundreds of years to fully grow, which is why we should be careful whenever we pay them a visit. This will ensure that not only we, but the generations that come after us, can fully enjoy the wonderful play of colours and the exciting hustle and bustle that corals play host to. Encountering a ray is a terrific experience. Nothing compares to the graceful and weightless swimming of this marvellous fish. The ray has its mouth on its underside and it loves to search through the sand looking for food. Les coraux sont menacés dans beaucoup de régions du monde, ils n'ont cependant que deux vrais ennemis. Le réchauffement climatique, qui influence la croissance des algues, et par conséquent, l'algue peut alors produire une substance toxique dangereuse pour les coraux, et les humains, qui les brisent lors de pêches industrielles on simplement en plongée de loisir. Un corail met généralement des centaines d'années à grandir, c'est pourquoi nous devons être prudents quand nous leur rendons visite. Cela nous permettra, ainsi qu'aux générations futures, de profiter pleinement de ce magnifique jeu de couleurs et de toute l'animation dont ils sont le théâtre. Rencontrer une raie est une expérience inoubliable. Rien n'est comparable à la nage élégante et légère de ce merveilleux poisson. La bouche de la raie est située sur le côté inférieur, et elle adore fouiller le sable à la recherche de nourriture. +10 0 correct elle Oh, hey. Hey, hey, hey! Whoa-ho-ho! Come on, please, stop. Thank God. Thanks for stopping. No one else passed by all day. 'Cause hardly no one uses this route no more. How'd you all get out here? Ah, we're businessmen. Our car, it broke down about 20 Miles away from here. Oh,oui. Hey, hey, hey! whoa ho ho! S'il vous plait, arrêtez-vous. Dieu merci. Merci de vous être arrêté. Personne d'autre n'est passé de la journée. Parce que personne n'utilise plus cette route d'habitude. Comment avez-vous atterri ici ? Ah, nous sommes des hommes d'affaires. Notre voiture, elle est tombée en panne à 30km d'ici. +10 0 correct elle So don't sit here and tell me that there's nothing to tell, 'cause I'll fry every last cell in your body! You've been lied to and set up. Oh, yeah? How've I been set up? 18th at noon, 20th same time, it was Mia's lunch break. She was with me. Twilite motel. Call the manager. Look at the guest book. Someone set you up. If they toss me out before I had a chance to headline, my solo career is over before it starts. Donc ne reste pas assis ici et me dire qu'il n'y a rien à dire parce que sinon je vais faire frire chaque partie de ton corps ! T'as été berné. On t'as menti et t'as été berné. Oh, oui ? Comment j'aurais été berné ? Le 18ème jour à midi, le 20ème même heure c'était la pause déjeuner de Mia. Elle était avec moi. Motel Twilite. Appelle le manager Regarde le livre des invités. Quelqu'un vous a berné. S'ils me mettre à la porte avant que j'aie la chance de gros titre, ma carrière solo est terminée avant qu'elle ne commence. +10 1 correct elle Why aren't you in custody for killing Amanda Straugh? Marcus, listen, friends are gathering. A patriotic force will depose President Bolton at a joint session of Congress today. - Now what we need from you is-- - Arthur, you know that I've had nothing but tricks and traps thrown at me. How do I know there's not a gun to your head right now? Well, you don't have to trust me. Just watch. Now certain facts have recently come to light, like what really happened in Pakistan and to your boat. The truth is coming out. And once it does, it'll be time to bring you home. Pourquoi n'êtes vous pas en détention pour avoir tuer Amanda Straugh? Marcus, écoutez, des amis se rassemblent. Une force patriotique va démettre de ses fonctions le Président Bolton. dans une session jointe du congrès aujourd'hui. -Maintenant,ce qu'on attend de vous est -Arthur vous savez que je n'ai rien d'autre que des pièges et astuces jetés sur moi. Comment je sais qu'il n'y a pas de pistolet sur votre tête en ce moment? Vous n'êtes pas obligé de me croire. Regardez juste. Maintenant, certains faits ont été récemment révélés, comme ce qui s'est réellement passé au Pakistan et à votre bateau. La vérité est en train d'arriver. Et une fois qu'elle le sera, il sera temps de vous ramener à la maison. +10 0 correct elle He doesn't feel well because of all the sugary drinks and fatty foods that he's been allowed to... this is his problem! And so are you! Hey, lady, lay off my grandma. Lay off? Y-you need to lay off crap like this! This will give you another heart attack! And if I can't get that through your head, I will take it up with child services. In fact, that's the best idea I've had all day. The ethical thing would have been for my client's mother to be told that her body parts, upon her death, would be used to derive revenue for the hospital, whether or not they saved lives. The honest thing would be to tell people that even while there's a ban on organ sales in this country, there's nothing to stop the hospitals from selling tissues and parts to other countries, which they routinely do. Your honor, this practice is not nearly as transparent as it needs to be, which can only cause people to distrust the program and result in fewer organ donations being made. Il ne se sent pas bien à cause de toutes les boissons sucrées et les aliments gras qu'il a été autorisé à ... Çac'est son problème ! Et vous aussi ! Arrêtez avec ma grand-mère. Arrêter ? Vous avez besoin d'arrêter les merdes comme ça ! Ça vous donnera une autre crise cardiaque ! Et si je ne peux pas vous le faire comprendre, je vais le faire avec les services de l'enfance. En fait, c'est la meilleure idée j'ai eu toute la journée. La chose éthique aurait été pour la mère de mon client de dire que ses parties du corps, à sa mort, seraient utilisées pour tirer des bénéfices à l'hôpital, si oui ou non ils ont sauvé des vies. La seule chose honnête serait de dire aux gens que même si il y a une interdiction sur la vente d'organes dans ce pays, il n'y a rien pour arrêter les hôpitaux de vendre les tissus et les pièces à d'autres pays, ce qu'ils font régulièrement. Votre honneur, cette pratique n'est pas aussi transparente qu'elle doit l'être, qui pourrait amener les gens à se méfier du programme et résultant la diminution du dons d'organe étant faits. +10 0 correct elle Fighting? Yeah. It's their way of, uh, showing dominance. That's... cool. Yeah. I thought so. Ooh. I have the, uh, rental van on traffic cam footage from yesterday an hour after the shooting, turning east on Saticoy, 1400 block. That's about half a mile from the restaurant. Checking the first Saticoy cam and one on another street due west. If the van came out, it would have had to pass by one of them. Se battre ? Ouais. C'est leur façon de, euh, montrer qui domine. -C'est...cool. -Ouai Je pense aussi. Ohh J'ai la, euh, camionnette louée sur la bande de la caméra de surveillance d'hier une heure après la fusillade, tournant vers l'est pour Saticoy, direction numéro 1400. C'est à un petit kilomètre du restaurant. En regardant la première caméra de Saticoy et une autre d'une autre rue. Si la camionnette tournait, elle aurait du passer devant l'une d'elles. +10 1 correct elle Yeah. It's their way of, uh, showing dominance. That's... cool. Yeah. I thought so. Ooh. I have the, uh, rental van on traffic cam footage from yesterday an hour after the shooting, turning east on Saticoy, 1400 block. That's about half a mile from the restaurant. Checking the first Saticoy cam and one on another street due west. If the van came out, it would have had to pass by one of them. Which it did not. Ouais. C'est leur façon de, euh, montrer qui domine. -C'est...cool. -Ouai Je pense aussi. Ohh J'ai la, euh, camionnette louée sur la bande de la caméra de surveillance d'hier une heure après la fusillade, tournant vers l'est pour Saticoy, direction numéro 1400. C'est à un petit kilomètre du restaurant. En regardant la première caméra de Saticoy et une autre d'une autre rue. Si la camionnette tournait, elle aurait du passer devant l'une d'elles. Ce qu'elle n'a pas fait. +10 0 correct elle Marisol, I've been looking for you. Well, here I am. And I see your glass is half empty. Half full. I'm an optimist. Even so, let me give you a fresh one. We can't risk you getting thirsty. Ah! Oh, I am so sorry. I just bought this tux. Then we have to take care of that stain before it sets. Marisol, je vous cherchais. Bien, me voila. Et je vois que votre verre est à moitié vide. À moitié plein. Je suis un optimiste. Quand bien même, laissez-moi vous en donner un frais. On ne risque pas d'avoir soif. Ah ! Oh, je suis vraiment désolée. Je viens d'acheter ce costume. Alors on doit s'occuper de cette tache avant qu'elle ne reste. +10 1 correct elle Please. Okay. Look, I just... I did warn them... twice. You did. You want to start a war or do you want to give me what I came for and keep all this cash? Charlotte! - What is this? - I don't know. I just made the deal. If the feds get their hands on her, it could lead them back to you and your family. Je vous en prie. D'accord. Ecoutez, je veux seulement... Je les ai avertis... deux fois. En effet. Vous voulez provoquer une guerre ? Ou vous allez me donner ce pour quoi je suis venu. Et garder tout cet argent ? Charlotte ! Qu'est-ce que c'est ? Je ne sais pas. Je viens de conclure l'affaire. Si les fédéraux mettent la main sur elle, Ca pourrait les mener à toi et ta famille. +10 0 correct elle I guess it's just you and me. She lost someone, didn't she? Her daughter. Knew it when I met her. I think it's what drew me to her. Adelaide and I, we know what loss looks like. We're going to find your daughter, Nate. Now. He has to have a place near the police station. Right? Because Purcell, he was still evolving when he ran in, and we think that this jawbone made Briggs act like the predator that it came from. On dirait que c'est juste toi et moi. Elle a perdu quelqu'un, n'est-ce pas ? Sa fille. Je le savais quand je l'ai rencontrée Je pense que c'est ce qui m'a attiré chez elle Adelaide et moi, Nous savons ce qu'une perte signifie Nous trouverons votre fille Nate. Maintenant. Il doit avoir un endroit à côté du commissariat. N'est-ce pas ? Parce que Purcell, Il était en train d'évoluer quand il est entré en courant, et on pense que cette mâchoire a faire agir Briggs comme un prédateur d'où elle provient. +3 1 correct elle You are being watched. The government has a secret system. A machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything. On vous observe. Le gouvernement dispose d'un système secret : une machine qui vous espionne 24 heures sur 24. La machine devait repérer des actes terroristes, mais elle voit tout. +10 1 correct elle - It was an error. - Got that right. What are you? Who made you God? You ask me such questions? Ridiculous. I am the knowledge and strength of 10,000 worlds. I am flesh and machine. I am becoming everything. And you, your arrival is no more than a rare opportunity for entertainment. And it presents me the opportunity to correct that error. - C'était une erreur. - On est d'accord. Qui es-tu ? Pourquoi te prends-tu pour Dieu ? Tu as l'audace de me poser de telles questions ? Ridicule. J'incarne la puissance et la connaissance de 10 000 mondes. Je suis chair et métal. Je deviens la somme de tout ce qui existe. Quant à toi, ton arrivée n'est qu'une rare occasion de me divertir. Et elle me permet de corriger l'erreur que j'ai commise. +10 2 correct elle Cos if you don't put that down, I'm gonna shoot you. Look, please... "Please"? "Please"? I'm gonna shoot you in the fucking head, mate. I'm gonna count to three. One... Don't. Two... Did the bullet come out the front? Did the bullet come out the front of his head? No... No, it didn't. Car si tu ne poses pas ça, je vais te tirer dessus moi. Ecoute, s'il te plait. "S'il vous plait?" "S'il vous plait?" Je vais te tirer un balle dans ta putain de tête mec. Je vais compter jusqu'à trois. Un... Non. Deux... Est-ce que la balle est ressortie ? La balle est sortie de l'avant de sa tête ? Non, elle n'est pas ressortie. +10 0 correct elle Thanks. Thanks. (radio)While details remain vague, it appears that the perpetrator of last night's Hemlock Grove killing and those that preceded it was the disfigured and mentally ill biotech heiress Shelley Godfrey. She was wounded, perhaps fatally, by Sheriff Thomas Sworn, but a body has yet to be recovered. It is unclear whether there were other witnesses - to the in-- - Dad. He's OK. He's OK. Your aunt and I have spoken. The town is gonna need an explanation, one that answers more questions than it raises, one that protects the ones who are still here. Merci. Merci. RADIO : Les détails restent vagues, mais apparemment l'auteur des crimes d'hier soir à Hemlock Grove et des précédents était l'héritière biotech défigurée et atteinte de maladie mentale Shelley Godfrey. Elle a été blessée, peut-être mortellement, par le shérif Thomas Sworn, mais aucun corps n'a encore été retrouvé. On ne sait pas encore si il y a eu d'autres témoins - sur la... - Papa. Il va bien. Il va bien. Ta tante et moi avons parlé. La ville aura besoin d'une explication, qui réponde à plus de questions qu'elle n'en soulève, et qui protège ceux qui sont toujours là. +10 1 correct elle All right? Give it to me. - No. - Give... it. Back up, back up. Oh. Hi, Dr. Owens. My son posted on his Facebook page that he has a bullet in his lung. It's kind of cool, right? I mean, I'm like a medical mystery. Actually, the going theory is that you breathed it in as a kid. And when the soccer ball hit your chest, it dislodged it, causing the tear in your lung and a small pneumothorax. Très bien ? Donne moi ça. -Non. -Donne...ça. Recule, recule. Salut, Dr Owens. Mon fils à posté sur sa page Facebook qu'il a une balle dans son poumon. C'est plutôt cool, pas vrai ? Je suis un genre de mystère médical. En fait, on a une théorie comme quoi tu l'aurais respirée étant petit Et quand le ballon a tapé ta poitrine, elle s'est délogée, causant la buée dans tes poumons et un petit pneumothorax. +10 2 correct elle Whatever that means. - You're in bed with this guy now, gabby. - Hey. Someone tried to kill my brother. If you mess with my family, you mess with me. I don't regret what I did. - I love you. And I'm proud to be your brother. - I'm so sorry, Matt. Ron and I just kinda lost track of time, and something happened with his car. I don't know, it had something to do with the clutch. And it broke down on us right on the eisenhower, of course. N'importe quel service. T'es dedans jusqu'au cou avec ce mec maintenant, Gabby. Quelqu'un a essayé de tuer mon frère. Quand on s'en prend à ma famille, on a à faire à moi. Je ne regrette pas ce que j'ai fait. Je t'aime. Et je suis fier d'être ton frère. Je suis désolée, Matt. Ron et moi avons perdu la notion du temps, et sa voiture a eu un problème. C'était quelque chose avec l'embrayage. Elle est tombée en panne sur l'Eisenhower, évidemment. +10 0 correct elle Okay, hang on a sec. All clear! Okay. Thanks. Patrol spotted my stolen suzuki down in parkdale. It's a long shot, but may as well see if the tires match. Is this the stolen sport bike? Yeah, it looks like it. All right, let's find the super. My son, my son! Yeah, I know, he's not home, but the motorcycle, does it belong to a renter? Attends une seconde. Tout va bien ! OK. Merci. Une patrouille a mis la main sur la moto volée. C'est un coup de bol mais je peux vérifier si les marques correspondent ? Alors c'est bien la moto volée ? On dirait bien oui. Trouvons le propriétaire. Mon fils, mon fils ! Je sais, il n'est pas à la maison, mais la moto, appartient-elle à un locataire ? +10 1 correct elle If I had known he was lowering his standards like that, I would have hit on him myself. Oh, hey, Doc, you're, uh, out of hot water. And apparently I'm in it. Where the hell have you been? My phone ran out of juice, and you were right, I should do a better job of keeping it charged. I know that you left the bar last night with another woman. Doc, I was in a really dark place night. And I did leave the bar with someone. I walked a girl out to her car, all right. Her battery was dead, she said she needed a jump, and, yeah, you know, something could have happened. Maybe she wanted it to. Si j'avais su qu'il baissait ses standards comme ça, j'aurais frappé sur lui moi-même. Doc, tu n'as plus d'eau chaude. Et apparemment je suis dedans. Où diable étais-tu ? Mon téléphone n'avait plus de batterie, et tu avais raison, je devrais mieux le charger. Je sais que tu as quitté le bar avec une autre femme. Doc, j'étais vraiment mal. Et j'ai bien quitté le bar avec quelqu'un. J'ai raccompagné une fille à sa voiture. Sa batterie était morte, elle a dit avoir besoin d'un coup de pouce, et, oui, tu sais, quelque chose aurait pu se passer. Peut-être qu'elle le voulait. +10 0 correct elle I love competition. I'm more competitive than you. - I don't think so. - I think so. - Settle down. - No, settle up. 'Cause the bill's been paid, and I've paid it, and I've won. Look, the point is there has to be a way for the government to help places that add community value but don't necessarily rake in the money. There is not. The free market is a jungle. It's beautiful and brutal and should be left alone. When a business fails, it dies, and a new, better one takes its place. J'apprécie le capitalisme. J'aime la compétition. Je suis plus compétitive que toi. - Je crois pas non. - Si. - Résous-toi. - Non, on paye. Parce que la facture a été payée, je l'ai payée et j'ai gagné. Il faut que le gouvernement puisse aider les endroits qui ne se font pas de bénéfice mais qui ont une valeur communautaire. Ce n'est pas possible. Le libre marché, c'est la jungle. C'est beau et cruel, et ça doit le rester. Quand une affaire ne marche plus, elle meurt, et se fait remplacer par une autre meilleure. +10 2 correct elle Whores, I'll give that to you, but-- What's this $300? You need to refresh your memory. I bought some curtains. Oh, good, 'cause it's not like we have curtains. Oh, wait a minute. What are those things hanging down next to the windows? They're ugly, is what it is. Ugly and old and make the house look cheap. You saying the house looks cheap? Yes I'm saying the house looks cheap, because it is cheap! Les putes, je te l'accorde, mais... C'est quoi ces 300 dollars ? Rafraîchis ta mémoire. J'ai acheté des rideaux. Oh bien, parce que c'est pas comme si on avait des rideaux. Oh, attends une seconde. C'est quoi ces trucs ? qui pendent à côté des fenêtres ? Ils sont moches, voilà ce qu'ils sont. Moches et vieux et ils donnent l'air à la maison d'être au rabais. Tu dis que la maison à l'air au rabais ? Oui je dis que la maison à l'air au rabais parce qu'elle est au rabais ! +10 4 correct elle I'm not scared. Nobody scared me. He doesn't scare me, and you don't scare me. I told you all that I know. I told you I have nothing to do with this. Can we be done with this now? Where'd you dump the carpeting that you pulled up that night? I thought you said you had it. No, I said we're gonna test it. Well, how can you test it if you don't have it? There's only three dumps it could have wound up in. Je n'ai pas peur. Personne ne m'effraie. Il ne me fait pas peur, et vous ne me faites pas peur. Je vous ai dit tout ce que je sais. Je vous ai dit que je n'ai rien avoir avec ça. Est-ce qu'on en a terminé ? Où avez-vous jeter la moquette que vous avez arraché cette nuit-là? Je pensais que vous aviez dit l'avoir ? Non, j'ai dit qu'on allait les comparer. Comment vous pouvez les comparer si vous ne l'avez pas ? Il y a seulement trois décharges dans lesquelles elle pourrait avoir fini. +10 0 correct elle Regional Vice President of Marketing and Research. And how many female executives work alongside you? - Three. - Making a total of four in a department of nine. Is there a question? Yes. What is the ratio of men to women senior partners at Pearson Hardman? What? She has no knowledge of that. Then I direct the question to you. And I have the answer, but it's not relevant to this case. Vice-président du marketing et de la recherche. Combien de femmes-cadres travaillent avec vous? -Trois. -Soit un total de 4 dans un département de 9. - Y a t-il une question? Oui. Quel est le pourcentage d'hommes et de femmes partenaires sénior chez Pearson Hardman? Quoi? Elle n'en sait absolument rien. Et bien je vous pose la question alors ? Et j'ai la réponse, mais elle n'est pas pertinente pour cette affaire. +10 3 correct elle It's... Well, you'll see. Hello? Yes, everything's fine. I saw the photo. I'm so happy for you. Have you seen what I found? Do you want it for the baby's room? Maman, you still haven't redecorated this room. But... I'd rather keep it as it is. C'est... Elle veut te parler. Allô ? Oui, oui, tout va bien. J'ai vu la photo. Je suis contente pour vous. Tu as vu ce que j'ai retrouvé ? Tu le veux pour la chambre du bébé ? Maman... Tu n'as rien changé, dans cette chambre. Mais... Mais non. Je préfère la garder comme elle est. +10 1 correct elle You're right, i don't. But i do know that right now you have a choice, And you're gonna have to live with it. Unfortunately, i had to live with far worse. What are you doing? I told you not to follow me. My choice just became... Much easier. All right, they kept the girls in a dorm Somewhere in this area, But now that lynch doesn't need them anymore... Wh-What do you mean, doesn't need them? They're just guinea pigs, lab rats. The seed--It's... it's in her now. Tu as raison. Mais je sais qu'à cet instant, tu as le choix et tu devras vivre avec cela. Malheureusement, j'ai eu à vivre avec bien pire. Qu'est-ce que tu fais ? Je t'ai dit de ne pas me suivre. Mon choix vient de devenir... bien plus facile. Bon, ils gardaient les filles dans un dortoir quelque part dans cette zone, mais maintenant que Lynch n'en a plus besoin... Que veux-tu dire par "n'en a plus besoin" ? Elles ne sont que des cobayes, des rats de laboratoire. La semence. Elle est en elle maintenant. +10 0 correct elle Let's go over here. Is it a match? It's B-negative. It's not from your baby. Oh, God. Thank you. I'm right there with you, honey. I gotta go let Agent Harris know. So she's safe. She's here somewhere, right? She's gotta be around here somewhere? She was. Castle, there was a blood trail that led from the van, and it stopped. Allons là-bas. Est-ce que ça correspond ? C'est du B- Ca ne vient pas de ton bébé. Oh merci mon Dieu. Je suis là avec toi, chéri. Je dois aller avertir l'agent Harris. Alors elle est en sécurité. Elle est ici quelque part, pas vrai ? Elle doit être dans le coin ? Elle l'était. Castle, il y avait une traînée de sang qui partait du van, mais après elle disparaît. +10 0 correct elle I don't know. Well, then what do you think? What is your best guess as to what this means for Alexis, for the girls? It means getting them back may be a little more complicated. Were you crying in there? I thought the running water would cover it up. We'll be all right, Sara. I thought this was all about the money. But these people speak Arabic. My father is a hated man back in Egypt. We need to get out of here. The only way out is through that door, and it's locked. Je ne sais pas. Bien, alors qu'est ce que vous pensez ? Quelle est votre avis pour ce qui est d'Alexis, ce qui est des filles ? Mon avis est que ça va se compliquer pour les ramener. Tu pleurais là dedans ? Je pensais que le bruit de l'eau couvrirait. Ca va aller, Sara. Je pensais que c'était pour de l'argent, mais ces gens parlent arabe Mon père est détesté en Egypte. Il faut qu'on se tire de là. La seule sortie, c'est cette porte et elle est fermée. +10 0 correct elle Indicates that the shot to the ribs was made by a large-caliber bullet. And the wound to the ulna was from a smaller caliber bullet. The victim was shot with two different guns. Okay, now, that was genius. I actually am a genius. Oh, wow. The swabs from the glancing blow to-- oh. Hello. The swabs from the glancing blow to the ulna contain concrete aggregate, traces of dried algae and peregrine falcon feces. So the wound to the ulna was the result of a ricochet off of a concrete structure. The bullet transferred the material from the object it struck... to the victim's ulna. Ca indique que le tir aux côtes a été fait par une balle de gros calibre. Et la blessure au cubitus vient d'une balle de plus petit calibre. On lui a tiré dessus avec deux armes différentes. Okay, ça c'était du génie. Je suis en fait un génie. Oh, wow. Les prélèvements sur le coup oblique du.. Oh Bonjour. Les prélèvements sur le coup oblique du cubitus contiennent du ciment, des traces d'algues sèches et des matières fécales de faucon pèlerin. Donc la blessure au cubitus résulte d'un ricochet sur une structure en béton. La balle a transféré de la matière de l'objet qu'elle a frappé au cubitus de la victime. +10 5 correct elle Who do I spend time with? Do I have any friends? Well, you said we could all be friends with you as long as we kept your secret. What secret? I don't know. If they so much as even scratch the paint on my car. Why don't you just be grateful sheriff Forbes was able to track down the car after you let them, uh... You know, steal it from you. Remind me to send her some mini-muffins. Do we really need 10 gallons of gas or are you making me just lug this around as punishment? Well, they ditched your car after it ran out of fuel. Avec qui je passe du temps ? Ai-je des amis ? Vous avez dit que nous pouvions tous être vos amis tant que nous gardions votre secret. Quel secret ? Je ne sais pas. Si elles ont ne serait-ce qu'éraflé la peinture de ma voiture. Pourquoi n'apprécies-tu pas que le shérif Forbes ait été capable de retrouver ta voiture après que tu les ai laissées... Tu sais, te la voler. Rappelle-moi de lui envoyer des mini-muffins. As tu réellement besoin de 38 litres d'essence ou tu me fais trimballer ça pour me punir ? Elles ont abandonné ta voiture après qu'elle n'ait plus eu d'essence. +10 2 correct elle What is wrong with you? I'm reaching out to you despite everything that you have done, and you still can't get out of your own way. God! I feel sorry for you. Don't turn your back on me! I should have turned my back on you ages ago! It's gone. What? The pain. The pain is gone. Oh, see, it was never there. Qu'est-ce qui ne va pas avec toi ? Je fais un pas vers toi malgré tout ce que tu as fait, et tu ne peux toujours pas suivre ta propre route. Mon Dieu ! Je suis désolée pour toi. Ne me tourne pas le dos ! J'aurais dû te tourner le dos il y a déjà des années ! Ce n'est plus là. Quoi ? La douleur. La douleur n'est plus là. Oh, je vois, elle n'a jamais été là. +10 0 correct elle That's not my name, but I'm afraid to tell her. So why doesn't your aunt like you? I don't know. She just doesn't like me. For example, one time, when I was ten, and we were at our Hamptons beach house-- I already don't like you. I wanted my night-night cocoa in my special seagull mug-- Now I hate you. And my aunt Charity, who was babysitting because everybody else was in Europe at the dressage competition... Now I've beat you up and left you for dead. Told me my seagull cup was broken and I knew it wasn't. Ce n'est pas mon nom, mais j'ai peur de lui dire. Donc, pourquoi ta tante ne t'aime pas ? Je sais pas. Elle ne m'aime pas, c'est tout. Par exemple, une fois, quand j'avais 10 ans, et on était à notre maison de plage aux Hamptons.. Je ne t'aime déjà pas. Je voulais mon chocolat du soir dans ma tasse spéciale mouette.. Maintenant je te déteste. Et ma tante Charity, qui faisait du babysitting parce que tous les autres étaient en Europe à un concours de dressage... Maintenant je t'ai frappée et laissée pour morte. Elle m'a dit que ma tasse mouette était cassée et je savais qu'elle ne l'était pas. +10 2 correct elle I love this neighborhood. I know you do. I jog through every night just hoping one of these places will go on the market. - Yeah. - I can't help it. I just... I see us here. I see you here, too. In fact, I see you right... here. Is that house being listed? Nope. And it never will be. J'aime ce quartier. Je sais. J'y fait mon jogging tous les soirs en espérant qu'une de ces maisons sera mise sur le marché. Je ne peux pas aider. J'ai juste... Je nous vois ici. Je vous vois ici, aussi. En fait, je te vois bien ... ici. Est-ce que la maison est dans la liste ? Non. Et elle ne le sera jamais. +10 1 correct elle I had a pretty good hat run, but then I saw a photo of myself from the dude ranch. I looked like Reba at the Grammys. I see that you found the fur. Uh, you wouldn't happen to have a feather boa, would you? Are you wearing that to your Oscar party? No, Manny. We're not cliches. Cam's decorating the party with photos of Lily dressed as different starlets from the-- w-we--we're cliches. Hey, Gloria, look what I found in my bowling bag. Second place prize in last year's tournament-- A spa day. Oh, but it expires today. Oh. J'ai eu ma bonne période. Et puis, j'ai vu une photo de moi au ranch. - Digne d'une vieille star country. - T'as trouvé la fourrure. T'aurais pas aussi un boa en plumes ? - Tu le veux pour ta soirée cinéma ? - Non, pas de clichés. Cam décore avec des photos de Lily déguisée en starlettes... Carrément cliché. C'était dans mon sac de bowling. Prix pour la 2e place au dernier tournoi. Une journée au spa. Elle expire aujourd'hui. +10 5 correct elle Now, how could I do such a thing? Men! Why "damned twice"? Because I'm French, of course! Tewkesbury! Once we cross the river, we are midway to victory. We will join Jasper Tudor's forces, return to England and hunt Edward down! May God grant us victory! Your Grace. Yes. The river... it's too high from this rain... And we will all die in the morning if we are caught this side of the border. Bien, comment pourrais-je faire une telle chose ? Les hommes ! Pourquoi "2 fois maudite" ? Parce que je suis Française, bien sûr ! Tewkesbury ! Une fois la rivière traversée, nous serons à mi-chemin de la victoire. Nous rejoindrons les forces de Jasper Tudor, nous retournerons en Angleterre et pourchasserons Edward ! Que Dieu nous accorde la victoire ! Votre grâce. Oui. La rivière... elle est trop haute à cause de la pluie... et nous mourrons tous au matin si nous sommes pris de ce côté. +10 0 correct elle That's the way people talk about Ralph. Ralph, whose favorite color is peanut butter. I wish I knew what happened. But now that I know better, no DVDs for you kids. Just educational television. We return to Ice Road Hand-Fishing. This has been our way of life since we were pitched the idea by reality show producers. Welcome to Thieving Bear Chopper Hunt. - Okay, no TV at all. - What? Honey, this sounds like a noble experiment, but like Prohibition, it will end in a hail of bullets. C'est la raison pour laquelle les gens parlent de Ralph. Ralph, dont la couleur préférée est "beurre de cacahuète". Je voudrais bien savoir ce qui s'est passé. Mais maintenant que j'en sais plus, pas de DVD pour vous les enfants. Juste de la télé éducative. Et retour à notre séquence pêche à la main sur routes verglacées. C'est notre mode de vie depuis qu'on est passé dans le journal. L'idée des producteurs de télé-réalité. Bienvenue à "La taverne des motards chasseurs d'ours". - Ok, pas de TV du tout - Quoi ? Chérie, le son est comme une expérience noble. Mais comme la Prohibition. elle se termine sous une pluie de balles. +10 0 correct elle Short-wide. Mm, good one. You come out of the closet yet? [Forced laughter] No. Only closet I'm in is the one that I'm trapped in. With R. Kelly, watching a rap opera. Ah, cut the crap. I know why you're here. You want to weasel back onto my health insurance, you damn freeloader. I'm not a freeloader, okay? It's just I can't afford health insurance, and I expect it to be free. Court-sur-pattes. Hum, elle est bonne. T'es enfin sorti du placard ? Non. Le seul placard où je suis est celui dans lequel je suis coincé. Avec R. Kelly, à regarder un opéra de rap. Arrête tes conneries. Je sais pourquoi tu es là. Tu viens fouiner pour ma mutuelle, espèce de radin. Je suis pas un radin, ok ? Je peux juste pas me permettre d'avoir une mutuelle, et je veux qu'elle soit gratuite. +10 0 correct elle It's that you never told him the truth. It's that you let him believe a lie. I didn't know. I don't know if Annie is his. But it would have... hurt him if she wasn't, so I made a choice. You let him be her dad. I let him be her dad. Y-you think the only one that's gonna suffer is you. You get a twinge on father's day, you suck it up, you... tell yourself, okay, this is the price I'm paying. There's a much larger bill, and it comes due. C'est que tu ne lui a jamais dit la vérité C'est que tu l'a laissé croire un mensonge. Je ne savais pas. Je ne savais pas si Annie était de lui. Mais ça l'aurait blessé si elle n'était pas de lui, Donc j'ai fait un choix. Tu l'as laissé être son père. Je l'ai laissé être son père. V-Vous pensez que la seule qui va souffrir c'est vous. Vous avez un pincement le jour de la fête de père, Vous vours reprenez, vous... vous dites Ok, c'est le prix que je dois payer C'est le prix Il y a une plus grosse facture et elle arrive à échéance. +3 1 correct elle You are being watched. The government has a secret system. A machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything. On vous observe. Le gouvernement dispose d'un système secret : une machine qui vous espionne 24 heures sur 24. La machine devait repérer des actes terroristes, mais elle voit tout. +10 0 correct elle ? Just as it was you who emptied the charity's bank accounts. And bought the plane ticket in his name to make it look like he was about to skip the country. I'm sorry, you saw me! I was in the garden when he was killed! Ah, yes, you were, weren't you? And you can't be in two places at the same time, can you? Therefore - logically - seeing as you're the killer... Mr Powell must have been killed at a different time. A fact that I was able to prove about ten minutes ago when I found the murder weapon. in the bedroom above the study. The house was sealed off, it has to be here. ? Tout comme c'est vous qui avez vidé les comptes en banque de l'organisme de bienfaisance. Et acheté le billet d'avion en son nom afin de faire croire qu'il était sur le point de quitter le pays. Je suis désolé, vous m'avez vu ! J'étais dans le jardin quand il a été tué ! Ah, oui, vous y étiez, n'est-ce pas ? Et vous ne pouvez pas être à 2 endroits en même temps, n'est-ce pas ? C'est pourquoi - logiquement - vu que c'est vous le tueur... Mr Powell a dut être assassiné à un autre moment. Un fait que j'ai pu prouver il y a 10mns quand j'ai trouvé l'arme du crime dans la chambre au dessus du bureau La maison était bouclée, elle devait obligatoirement être ici. +10 0 correct elle But it'll all be different when he's home. Yeah, maybe. Look, I think the inspector is a man of his word. I tell you what though, he was funny. It could have been 110 in the shade and he'll be sitting there in a suit and tie drinking a cup of tea. Moaning about how hot it is! Of course it's hot! You've got a woollen suit on! Or with the motorbike, he would hold on so tight like that. It was like Wallace and Gromit. His knuckles were white. I tell him the jeep was being used even when it wasn't, just to get him in the sidecar. - Mais ce sera différent quand il sera à la maison. - Oui, peut-être. Ecoute, je pense que l'inspecteur est un homme de parole. Je vais vous dire, en tout cas, il était drôle. Il pouvait faire 45° à l'ombre, il restait assis en costume cravate à boire une tasse de thé. En se plaignant de la chaleur. Bien sûr qu'il fait chaud ! Vous avez un costume en laine ! Ou sur la moto, il se tenait si fort comme ça, on aurait dit Wallace et Gromit. Ses articulations étaient blanches. Je lui disais que la jeep était utilisée même quand elle ne l'était pas, juste pour qu'il se mette dans le side-car. +3 1 correct elle You are being watched. The government has a secret system. A machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything. On vous observe. Le gouvernement dispose d'un système secret : une machine qui vous espionne 24 heures sur 24. La machine devait repérer des actes terroristes, mais elle voit tout. +10 0 correct elle And we now have workstations at every bed, which are fully integrated with the new charting system. And the beds are now numbered differently, so just pay attention. And now what you have all been waiting for... Mm, the Lodox-- low-dose radiation X-ray statscanner. It provides full-body anterior and lateral views. - The low radiation makes imaging safer for children and pregnant women. It is our most cutting-edge tool in diagnostic technology. Murphy. When can we use it? Oh! I'll volunteer. When I was 6, I stuck a marble up my nose, and it never came out. Et on a désormais un poste de travail à chaque lit, qui est totalement intégré au système central. Et les lits sont maintenant numérotés différemment, donc, faites attention. Et maintenant, ce que vous attendez tous... Le Lodox... un scanner à rayons X à faibles doses. Ça permet d'obtenir des vues latérales et antérieures du corps entier. - Wouah. - Les faibles radiations permettent une imagerie plus sûre pour les enfants et les femmes enceintes. C'est notre appareil le plus avant-gardiste concernant la technologie du diagnostic. Murphy. Quand pourrons nous l'utiliser ? Je suis volontaire. Quand j'avais 6 ans, j'ai coincé une bille dans mon nez, et elle n'est jamais ressortie. +10 0 correct elle - Jonah! - Yeah. Oh, my God. Look, it's about Brick. Uh, Shelby said that he's been really clumsy lately. And that he's been getting a ton of headaches. And then there's this miraculously healed hand injury. Wait, Brick would not fake a hand injury... no way. That is not like him. No, it's not. Later, Tucker. Okay, look, Shelby is worried. And the more I think about it, when were driving home, that tree branch was in the middle of the road the whole time, but Brick swears that it came out of nowhere. - Jonah. - Oui. Mince. C'est Brick. Shelby dit qu'il est maladroit depuis quelque temps, il a des migraines. Et puis cette guérison miraculeuse de sa main. Brick ne mentirait pas. Ça ne lui ressemble pas. - Non. À plus, Tucker. - Shelby se fait du souci. Et plus j'y pense, hier, j'ai vu cette branche au milieu de la route, mais Brick jure qu'elle est arrivée de nulle part. +10 0 correct elle Hey! Hey! [Loud beep, explosion] [Screams] - Is Sonya okay? - She's fine. The explosive was just a diversion so she couldn't get a look at him. What was he trying to do? Take out a server array. [Sighs] Anything? The charge was small enough that it could have sat undetected for weeks. Hey ! Hey ! [Bip sonore, explosion] [Cris] - Sonia va bien ? - Elle va bien. Cette explosion était juste une diversion pour qu'elle ne puisse pas le voir. Qu'essayait-il de faire ? Enlever un tableau du serveur. [Soupirs] T'as quelque chose ? La charge était assez petite pour qu'elle reste indétectable des semaines durant. +10 3 correct elle - There's a problem? - No, my queen. - You seem to be arguing. - No. The offerings we made have pleased the gods. So the signs are good. They seem happy together. I hope it will last, and they'll be spared the past hardships of Ithaca. It's hard to leave your only daughter on a foreign island, even if it's an allied kingdom. I count on you to keep my daughter happy. Ithaca isn't as rich as Pheacia, but it will welcome and love your daughter. - Il y a un problème ? - Non, ma reine. - Vous avez l'air de vous disputer. - Non. Les offrandes que nous avons faites aux dieux leur ont plu. C'est un signe de bonheur, alors. Ils ont l'air heureux ensemble. J'espère que cela durera, et que les épreuves qui ont frappé Ithaque les épargneront. C'est difficile de laisser sa fille unique sur une île étrangère, même si c'est un royaume ami. Je compte sur toi pour veiller au bonheur de ma fille. Ithaque n'est pas aussi riche que ton île, mais elle saura accueillir ta fille et l'aimer. +10 0 correct elle Whoa. That was a beautiful speech, Nana. Please don't tell people that Clay proposed, at least until I've made my mind up. Oh, you're so controlling for a liberal. I'll tell you later, but I just want you to know that I have some big news about me and Brice. Oh. Now Rocky and I are gonna get lit up. Come on, Nikki. Shania, look. A chocolate fountain right there. Let's stick a shrimp in there and see if it swims. Waow. C'était un super discours Nana. S'il-te-plait ne dis à personne que Clay m'a demandée en mariage, au moins jusqu'à ce que j'aie pris ma décision. Oh, tu aimes tellement contrôler pour un membre du parti libéral. Je t'en parlerai plus tard, mais je veux juste que tu saches que j'ai de grandes nouvelles au sujet de Brice et moi. Oh. Maintenant Rocky et moi allons nous bourrer la gueule. Viens Nikki. Shania regarde. Une fontaine de chocolat juste là. Allons y mettre une crevette et voir si elle nage. +10 0 correct elle Power levels at 9 %! Impact in 5 seconds. We're out of options! But you don't know if... Impact! Report. Power levels at 12 % 19 % Increasing steadily. All decks reporting in. No casualties. Our torpedo broke off small pieces of the anomaly. The bulk is still intact, but it is no longer a viable threat. Puissance à 9 % ! Impact dans 5 secondes. - Pas le choix ! - Mais vous ne... Impact ! Rapport. Puissance à 12 %... 19 % En progression constante. Toutes les zones au rapport. Aucun blessé. La torpille a fragmenté l'anomalie. La majeure partie est intacte, mais elle ne présente plus de menace. +10 0 correct elle What's the Vela Incident? 1979. Satellite detected a nuclear explosion in the South Atlantic. No country ever took responsibility. I invited CIA Operative Hanna here. On this one, she's one of us. So from the description and the fallout readings, we believe... This is one of the three bombs Sidorov acquired. Why would he detonate it? Proof that the bomb was functional. It would exponentially increase the value of those two remaining weapons. A nuclear bomb is as big as the fear it creates. Qu'est-ce que l'Incident de Vela ? 1979. Un satellite a détecté une explosion nucléaire dans l'Atlantique Sud. Aucun pays n'en a jamais pris la responsabilité. J'ai invité l'agent de la CIA Hanna. Sur celui-ci, elle est des nôtres. A partir de cette description et de la lecture des retombées, nous croyons... que c'est une des 3 bombes de Sidorov. - Pourquoi l'avoir déclenchée ? - Pour prouver que la bombe était fonctionnelle. Cela accroît considérablement la valeur des 2 armes restantes. Une bombe nucléaire est aussi géante que la peur qu'elle génère. +2 1 correct elle You are being watched. The government has a secret system-- a machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... violent crimes involving ordinary people. Vous êtes observés. Le gouvernement dispose d'un système secret. Une machine qui vous espionne chaque heure de chaque jour. J'ai construit la machine pour détecter les actes de terrorisme, mais elle voit tout, Les crimes violents impliquant des gens ordinaires. +10 0 correct elle Baby, I'm sorry, but you've got to let her go. Warlow. You can't vanish, old man. I've drained almost all your blood. Don't even try it. The fight's over. Are we not kindred? Yes, we are. My family and I, we lived beside yours for years when I was still fae. Just before you were born, I was turned. The darkness in me, it battles with the light every second of my being. Bébé, je suis désolé, mais tu dois la laisser partir. Warlow. Vous ne pouvez pas vous volatiliser, vieil homme. J'ai bu presque tout ton sang. N'essaie même pas. Le combat est terminé. Ne sommes-nous pas parents ? Oui, en effet. Ma famille et moi, avons vécu auprès des tiens durant des années lorsque j'étais toujours fée. Juste avant ta naissance, j'ai été transformé. L'obscurité en moi, elle a combattu la lumière chaque seconde de mon existence. +10 0 correct elle Mildew! You don't sneak up on a man with a hook for an arm. Yeah, but I've got an emergency. My wagon wheel just snapped coming into town. - My cabbage is all over the road! - Can't it wait, Mildew? I've got to get these archives over to the great hall. But my cabbage, Gobber! What ever happened to customer service? All right. Hmm... wha... You touch that dagger and I'll show you how well it works. Mildew ! Ne te faufiles pas derrière un homme qui a un crochet à la place du bras. Mais j'ai une urgence. La roue de mon chariot s'est cassée en arrivant en ville. - Mon chou est répandu sur la route ! - Ça peut pas attendre, Mildew ? Je dois amener ces archives dans la Grande Salle. Mais mon chou, Gueulfor ! Merci le service clientèle. Très bien. Tu touches cette dague et je vais te montrer comme elle fonctionne bien. +10 0 correct elle And I'm sure you'll give me an explosive story. So, is it true they call you girls who work the cordite "Powder Puffs"? Yeah or "Canaries." That's on account of how if you're not careful, the chemicals can stain our skin-- "... a lovely shade of yellow..." Mrs. Shannon, I've asked you to stand back. I'm back, I'm back. Your matron sure takes her job seriously. It's a dangerous place to work. So if the cordite turns your skin yellow, what do you think it does to your insides? Et je suis sûre que vous allez me fournir une histoire explosive. C'est vrai qu'ils appellent les filles qui travaillent avec des explosifs "Nuage de Poudre?" Oui ou "Canaris" C'est parce que si vous ne faites pas attention, les produits chimiques peuvent colorer votre peau, "... d'une jolie nuance de jaune..." Madame Shannon, je vous ai demandé de rester derrière. Je suis derrière, je suis derrière. Votre patronne prend son travail au sérieux. C'est un endroit dangereux pour travailler. Donc si la cordite rend votre peau jaune, que vous pensez qu'elle fasse à vos organes? +10 2 correct elle You mind? Just checking to see if the Borealis made the conversion to paperless. Well, fourth fleet made the switch two months ago, which means, if the tablet's connected to a network, we can search its MEID. I guess your engineers trump my Buckeyes. - Go, Bucks! - Speaking of college, our missing tablet is online at John Hamilton University. Go. Tablet computers are like student loans around here. You sure you can track this thing? Within 50 yards. But since it just dropped off the cellular net, I'm gonna have to wait for it to reconnect. Escuse-moi. Je regardais si le Borealis était passé à l'électronique. Et bien, la quatrième flotte a fait le changement il y a deux mois, Ce qui veut dire que, si la tablette est connectée à un réseau, on peut trouver son code IMEI. Je vois qu'être ingénieur pose la cerise sur le gâteau. -Allez les Bucks! - En parlant de fac, notre tablette manquante est connectée à l'université John Hamilton. Allez y. Les tablettes numériques vont de paire avec les prêts étudiants par ici. T'es sur de pouvoir pister cette chose ? Dans un rayon de 50 mètres. Mais depuis que la liaison cellulaire est coupée, je vais devoir attendre qu'elle se reconnecte. +10 2 correct elle I live with the walls that are not painted and the doors not hanging. I can't hang the doors. I've explained this. They sent the wrong doors with the kit. - And until this dispute is... - Nelson. You buy the house that comes in the boxes. You put it together with the hammer and the saw. I just followed the instructions. You're smart and you're strong. But it is a house still. Je vis avec les murs qui ne sont pas peints et les portes non accrochées Je ne peux pas suspendre les portes. Je me suis déjà justifié. Ils ont envoyé les mauvaises portes avec le kit. - Et jusqu'à ce que le différend soit... - Nelson. Tu as acheté la maison qui vient de cartons. Tu les as posé ensemble avec le marteau et la scie. J'ai juste suivi les instructions. Tu es intelligent et tu as tort. Mais elle reste une maison. +10 1 correct elle Whatever you've got planned, forget it. I'm the Doctor. I'm 904 years old. I'm from the planet Gallifrey in the constellation of Kasterborous. I am the oncoming storm, the bringer of darkness, and you are basically just a rabbit, aren't you? OK, carry on - just a...general... warning. DING! Doctor! Elizabeth! That thing...explain what it is! What does it want of us? Peu importe ce que vous avez prévu, oubliez-le tout de suite. Je suis le Docteur. J'ai 904 ans. Je viens de la planète Gallifrey dans la constellation de Kasterborous Je suis la tempête qui arrive le briseur de ténèbres et toi tu es juste un simple lapin, pas vrai? c'était ... un avertissement ... général. DING! Docteur! Elisabeth! Cette chose... dites-moi ce que c'est! Qu'est-ce qu'elle veut obtenir de nous? +3 0 correct elle Argh! Argh! Help! Get the beast out before it cleaves me in two! Argh ! Argh ! À l'aide ! Sortez cette bête avant qu'elle ne me déchire. +10 0 correct elle Where is she? At ease, Officer Bellocq. Commissioner... he's dead. Preliminary investigation indicates it was a clean shooting in a difficult situation. In my book, that makes you a hero. Well done. I've been in your shoes, all right? I'm good, Commissioner. I'll be back in the street in no time. No, you'll be back when you're ready. Okay, heal this wound properly, or it will show up in places you've never expected, and it could take years to heal. Où est-elle? Repos , Officier Bellocq. Commissaire...il est mort. Les premières investigations indiquent que c'était une fusillade propre dans une situation difficile. A mon sens, cela fait de toi un héros Bien joué. Je sais que vos pensées sont lourdes. J'ai été à votre place, Tout va bien ? Je vais bien, Commissaire. Je serais de nouveau dans la rue dans peu de temps. Non, tu y retournera quand tu seras prête. Ok, guéris cette blessure proprement, ou elle se montrera quand tu t'y attendras le moins. et cela pourrait prendre des années à guérir. +10 0 correct elle Robbery gone wrong? Possibly, but nothing was taken from the DOA or the sister. I'll put a call into Transit Authority for the surveillance, and I'll look into surrounding businesses. Yeah, make sure we get the video surveillance from all the stations north of here. You never know. The guy could have booked it to another station, hopped on a train going a different direction. What's the matter? I seen a few hundred casings over the years. This is only the second I've seen like this. It's, uh, defective ammo, right? The case exploded because it's self-loaded ammunition, and it was loaded with too much powder. Un vol qui tourne mal ? Possible, mais rien n'a été pris sur la victime ou sa soeur. Je vais appeler l'autorité du transit pour la vidéo de surveillance, et je vais regarder dans les magasins voisins. Ouais, vérifie qu'on a les vidéos surveillance de toute les stations au nord d'ici. On ne sais jamais. Le type aurait pu le mettre à un autre arrêt, et sauter dans un train allant dans la direction inverse. Quel est le problème ? J'ai vu quelque centaines de douilles au cours des années. C'est seulement la deuxième que je vois comme ça. C'est, heu, détective Ammo, c'est ça ? La douille a explosé car elle était programmée, et ça a été rechargé avec trop de poudre. +10 0 correct elle We got an after hours tour, and Trish said I could take flash pictures of the paintings. But don't worry. I didn't. That's a relief. I was afraid I was gonna have to look at 'em. So you work at the museum? Oh, no. I'm just on the board. I run the art and antiquities department at Christie's. Oh. Let me see. What is the word I am looking for? Oh, yes. Bam! So how did you two meet? I won a car in a poker game, but it caught on fire, so the guy gave me a painting. On l'a visité après la fermeture, et Trish m'a autorisé à prendre en photo les peintures. Mais je ne l'ai pas fait. Tant mieux. Sinon il aurait fallu les regarder. Vous travaillez au musée ? Je siège au conseil. Je gère les antiquités chez Christie's. Quel mot je cherche ? Cassée ! Comment vous êtes vous rencontrés ? J'ai gagné une voiture au poker, mais elle a pris feu, alors on m'a donné une peinture. +10 2 correct elle He was in no shape to work. What kind of condition was he in before the scene? Look, I've been working with Vince my whole career, all right? We were like twins. Go on. Well, he said he had a buzz on per usual, but he was pretty drunk. I know I'm alive because he did the scene. I shouldn't complain, it's just that... It feels like I should've stopped him. Well, do you think him being drunk influenced his decision to do the stunt himself? It clouded his judgment, but the decision to do the stunt, that didn't come from Vince. Who'd it come from? Il n'était pas en forme pour travailler. Dans quel état était-il avant la scène ? Ecoutez, j'ai travaillé avec Vince ma carrière entière, d'accord? Nous étions tels des jumeaux. Continuez. Et bien, il disait qu'il s'éclatait de temps en temps, mais il était plutôt bourré. Je sais que je suis vivant parce qu'il a fait la scène. Je ne devrais pas me plaindre, c'est juste que... je sens que j'aurais dû l'arrêter. Et bien, vous pensez qu'être saoul a influencé sa décision de faire la cascade lui-même ? Ça a troublé son jugement, mais la décision de faire la cascade, ne venait pas de Vince. Elle venait de qui ? +10 0 correct elle Suddenly, Mr. "I make reality cop shows" doesn't remember that there's no right to privacy in a police station? Of course we recorded you. What do you think? We're idiots? I want my lawyer now. That's your right, sir. And there goes millions of dollars up in smoke in a five-year death-penalty trial. His ego won't permit it. Just know-- the second you call an attorney and invoke your rights... I'll be arresting you for multiple murders in the first degree with special circumstances. And the video of your trip to the county jail will go straight to YouTube, where it will live until the day you die. M. "je fais des émissions de télé réalité sur les flics", ne se rappelle plus qu'il n'y a aucun droit à la vie privée dans un commissariat ? Bien sûr qu'on vous a enregistré. Vous croyez quoi ? Qu'on est idiots ? Je veux mon avocat tout de suite. C'est votre droit, monsieur. Et voilà des millions de dollars qui partent en fumée dans cinq ans de procès pour la sentence de mort. Son ego ne le permettra pas. Sachez juste qu'à la minute où vous appellerez votre avocat et invoquerez vos droits... Je vous arrêterai pour multiples meurtres au premier degré avec circonstances aggravantes. Et la vidéo de votre séjour à la prison du comté ira directement sur YouTube, où elle tournera jusqu'à votre mort. +10 2 correct elle You can't do... Hey! You stop! Hold on a second. He just said Joey never gave me up. No... He's right. I did say that. Which means you got no case. No, no, no, we have a deal in place, Mr. Reid. You said I could reject that offer even if I wrote down a statement... right? That's right, she did say that. Then consider it rejected. Vous ne pouvez pas... Arrêtez ! Attendez une seconde. Il vient de dire que Joey ne m'a jamais balancé. Il a raison. Je l'ai dit. Ce qui signifie que vous n'avez aucune preuve. On a un accord, M. Reid. Vous avez dit que je pouvais refuser cette offre même si j'ai écrit une déclaration... non ? Exact, elle l'a dit. Considérez alors qu'elle a été rejetée. +10 1 correct elle I have my dad's stubby eyelashes. You guys have to do these groupons with me, keep me on track. Well, as the author of several dozen cries for help, I know a good one when I hear one. But we have to be fair. In the interest of conducting a civil discourse, the fat slob from Illinois has the floor. Thank you. Now you guys remember Chase, right? Yes. Super cool guy, vowed to ruin your life. Well, he said that my life is so pathetic that it is un-sabotagable. J'ai les cils réduits de mon père. Vous devez les faire avec moi, pour me garder sur les rails. En temps qu'auteur d'une douzaine d'appels au secours, Je sais en reconnaitre un bon quand je l'entends. Mais nous devons être juste. Dans l'intérêt de la conduite d'un discours civil, le gros lard de l'Illinois était l'étage. Merci. Maintenant, vous vous souvenez de Chase, n'est ce pas ? Ouais. Un mec super cool qui s'est juré de ruiner ta vie. C'est lui. Il a dit que ma vie est si pathétique qu'elle peut pas être sabotée. +10 5 correct elle Close the gates. You seem curious. We have a treasure here. Just the scrapings of the earth. From where? We collect gravel, shale. Sell it where we can. Hebrews? You would sell the very soil if you could. Does soil have any value? Does it burn? Fermer les portes. Vous semblez curieux. Vous avez un trésor ici. Juste des déchets de la terre. Venant d'où ? Nous collectons du gravier, de l'argile. Que nous vendons où nous le pouvons. Juifs ? Vous vendriez la terre elle même si vous le pouviez. Est-ce que la terre a de la valeur ? Est-ce qu'elle brûle ? +10 0 correct elle I wasn't shooting at him. But I have a right to defend my property. And that freak, he was banging on my door. What freak? At my house. He's still inside. Weird-looking guy showed up, ranting that he had to hide from the voices coming from the dome. I said I had a gun, but he wouldn't leave, so I fired off a couple shots to scare him off. Except you hit your neighbor. And that freak didn't even run off. This thing started off by killing people, and now it's just driving the rest of us crazy. Je n'ai pas tiré sur lui. Mais j'ai le droit de défendre ma propriété. Et ce fou, il a fracassé ma porte. - Quel fou ? - Chez moi. Il est toujours à l'intérieur. Un mec bizarre s'est pointé, vociférant qu'il devait se cacher des voix venant du dôme. J'ai dit que j'avais une arme, mais il n'a pas voulu partir, donc j'ai tiré quelques coups pour l'effrayer. - Sauf que vous avez touché votre voisin. - Et ce cinglé n'a même pas bougé. Cette chose a commencé par tuer des gens, et maintenant elle va tous nous rendre fous. +10 0 correct elle Godric, whatever magic you possess, can you use it now, please? I beg of you, Godric, please, can you... just give her one more chance like you-- like you've done before? It was you who gave it to me. You-- you who saw something in me, found me. Do you remember? ( crying, laughing ) Of course I remember it. Your Majesty. You look pale. Paler than usual. The plague, it has made food scarce, as you can imagine. Godric, peu importe la magie que tu as, peux tu l'utiliser maintenant, s'il te plait Je t'en supplie, Godric, s'il te plait, peux tu... Donnes lui juste une chance de plus comme tu comme tu l'as fait avant ? C'était toi qui me l'avait donné. Toi qui as vu quelque chose en moi, trouve moi. Tu te souviens ? ( pleurant, riant ) Bien sur je m'en souviens Votre Majesté Tu es si pâle. Plus pale que d'habitude La peste, elle a raréfié la nourriture, comme vous pouvez l'imaginer. +10 0 correct elle Sorry to interrupt. It's fine. I was just leaving. Not sure I had any luck knocking sense into your dad. Hope Yvonne did better with you. I had him, Jack. Right there, dead to rights. I couldn't pull the trigger. I wanted to, but... I couldn't do it. 'Cause that's not how I raised you. Hope this meeting is as important to me as it is to you. Désolé de vous interrompre. Pas grave. Je partais. Pa sûr d'avoir réussi à faire ouvrir les yeux à ton père. J'espère qu'Yvonne a fait mieux avec toi. Je l'avais, Jack. Juste là, à ma portée. Je n'ai pas pu appuyer sur la gâchette. Je le voulais, mais... je n'ai pas pu le faire. Parce que ce n'est pas comme ça que je t'ai élevé. J'espère que cette rencontre est aussi importante pour moi qu'elle l'est pour vous. +10 0 correct elle Look, I know it seems weird, but I deserve someone like nolan. I mean, yeah, he's not the sort of guy I've gone out with in the past, But I believe I can change. Yeah, and I'm sure that I can change, too. I used to only be into super controlling girls, but now-- Hey, what did I say about talking too much? Nolan, you don't have to listen to her. You can talk. I don't know about this, charlie. I feel a little creepy installing a tracking program On our daughter's phone. Look, if we're replacing her phone, we might as well. It's like when they tag a giraffe so they can see where it migrates, What it eats, and most importantly, To make sure it doesn't mate. Je sais que ça peut paraitre bizarre mais je mérite quelqu'un comme Nolan. Je sais qu'il ne ressemble pas aux mecs avec qui je suis sortie dans le passé, mais je crois que je peux changer. Et je suis sûr que je peux changer aussi. Je sortais qu'avec des filles ultra autoritaires mais maintenant... Qu'est-ce que je t'ai dit sur le fait de ne pas trop parler ? Nolan, tu n'es pas obligé de l'écouter. Tu peux parler. J'en sais rien, Charlie. Je me sens un peu mal d'installer un programme de pistage sur le portable de notre fille. Si on remplace son téléphone, autant le faire. C'est quand on marque une girafe pour voir où elle migre, ce qu'elle mange et le plus important, pour s'assurer qu'elle ne s'accouple pas. +10 1 correct elle Did you know that Flora Hernandez had been sexually assaulted? Well, Michael Stappord was negotiating a settlement on behalf of her assailant. For some reason we don't understand, Flora felt there was a connection between the father of her baby and the man who attacked her. Any thoughts you have will be greatly appreciated. Did you talk to him? He's agreed to a settlement. But only in exchange for a graceful end to this situation. Are you leaving? Oh, I've got a meeting. It starts in ten minutes, and it's in Burbank, which is 20 minutes away. Tu savais que Flora Hernandez avait été agressée sexuellement ? Eh bien, Michael Stappord négociait un arrangement. Au nom de son agresseur. Pour quelques raisons qu'on ne comprend pas, Flora pensait qu'il y avait une connexion entre le père de son bébé et l'homme qui l'a attaquée. Toutes vos idées pourront êtres appréciables. Est ce que vous lui avez parlé ? Il est d'accord avec un arrangement. Mais seulement en échange d'une fin gracieuse à cette situation. Vous partez ? Oh, J'ai une réunion. Elle commence dans dix minutes, et elle est à Burbank, ce qui est à 20 minutes d'ici. +10 1 correct elle If you backed me up... If you'd all backed me up... they'd have listened. They would have had to listen. I can't do this on me own! You're late. Overtime... with me... tonight. I'm not late! Oh, I say you are. It's nothing personal. I just go by the bell. Through the gate before it stops. Si vous m'aviez soutenue... Si vous m'aviez toutes soutenue... ils auraient écouté. Ils n'auraient pu faire autrement que d'écouter. Je ne peux faire ça seulement en mon nom ! Tu es en retard. Heures supplémentaires... avec moi... ce soir. - Je ne suis pas en retard ! - Tu l'es, j'ai dit. Ça n'a rien de personnel. La cloche et je m'en vais. Par la porte avant qu'elle ne cesse. +10 5 correct elle Yes. Good. You're late again, Steven. Yes, I know that. Traffic. They found that judge up on the Bridge of Americas last night. Oh, yeah. Yeah, I saw that. It's just terrible. Well, I don't know. Maybe she had it coming. Oui. Super. Tu es encore en retard, Steven. Oui, je sais. Le trafic. Ils ont trouvé cette juge sur le Pont de Amériques hier soir. Ah, oui. Oui, j'ai vu ça. C'est terrible. Je ne sais pas. Peut-être qu'elle le méritait. +10 0 correct elle Well, let's see. I'd love to be able to tell the lady who cuts my hair that I don't like bangs. I like your bangs. Oh, thanks, I like 'em, too. What else? Mm... it's kind of a tie between sending food back in a restaurant and saying no to those kids who sell magazines door-to-door. Mm, yeah. Those are both toughies. I know. I have a two-year subscription to Guns Ammo. I push my shoulder against the secret door to see if it gives way. Hum, voyons voir. J'adorerais dire à ma coiffeuse que je n'aime pas les franges. J'aime ta frange. Oh, merci, je l'aime...aussi. Quoi d'autre ? Mm... ça a un rapport avec le renvoi de la nourriture dans un restaurant et de dire non aux enfants qui vendent des magazines au porte-à-porte. Mm, oui. Ce sont deux choses difficiles. Je sais. J'ai un abonnement de 2 ans à Armes Munitions. Je pousse mes épaules contre la porte secrète. pour voir si elle s'ouvre. +10 0 correct elle May 6, 1996, first attempt to answer this question. In France, a simultaneous police raid is conducted at 2 independent Internet access providers, World-Net and France-Net. "Pornographic pictures of young children, National TV News bulletin 1996 The francenet case that's what the police found on the two incriminated networks. Both ISP managers have been indicted. We got them! The responsibles would then be those managing the pipes that transport the content. Just as if the postman was responsible for the mail he carries. Rafi Haladjian, founder of francenet, was one of the two CEOs arrested that morning. The issue with pedophilia is that it's an easy topic. Pedophilia is the only unambiguous topic... When you see a pedophile picture, you know it is pedophile and you can immediately decide to delete it. 6 mai 1996, première tentative de réponse. En France, une descente policière a lieu chez deux fournisseurs d'accès à Internet indépendants, World-Net et France-Net. "Des photos pornographiques mettant en scène de jeunes enfants, voilà ce qu'ont trouvé les gendarmes sur les deux réseaux incriminés. Les deux gérants ont été envoyés devant la justice." On les tient ! Les responsables seraient donc ceux qui gèrent les tuyaux par lesquels passent les contenus. Comme si le facteur était responsable du courrier qu'il transporte. Rafi Haladjian, fondateur de FranceNet, fut l'un des deux PDG menottés ce matin là. Le problème avec la pédophilie, c'est que c'est un sujet facile. C'est que... la pédophilie est le seul sujet où il y a de manière non ambiguë... Quand on voit une photo pédophile, on sait qu'elle est pédophile et on peut décider directement de la supprimer. +10 0 correct elle That's great. I'm excited for you. Thanks, Ryan. God, it feels so good to finally share that. I feel like I barely see you anymore. I've missed this. Hey! Jenna, Ryan! Hey, Margot. Nice work. What? I said, "Nice work." In your garden. Wait, hang on, I'll come over. Classic Margot-- couldn't hear death if it was knocking on her door. C'est super. Je suis content pour vous. Merci, Ryan. Ça fait du bien d'en parler. J'ai l'impression qu'on se voit à peine. Ça m'avait manqué. Salut Jenna, Ryan ! Bonjour Margot. Beau travail. Quoi ? J'ai dit "beau travail". Dans ton jardin. Attendez, j'arrive. Margot tout crachée, elle n'entendrait pas la mort même si elle sonnait à sa porte. +10 1 correct elle Uh, someone or, or something had, uh, just ripped poor Bella in half, apart. Bigfoot? Well, I don't... I wouldn't say that. I mean, there's... There's a lot of people who live back in the, in these woods and, uh, they just don't like other people into their business here. Like who? Oh, like, uh, uh, pot farmers and, river people, locals, uh, I don't know, uh, pets and people go missing all the time here. But you had mentioned to me earlier, um, when you were telling me this story that you had the feeling that, that it might have been something, a Bigfoot. Well, whoever or whatever it was, Euh, quelqu'un ou, ou quelque chose avait, euh, simplement déchiré pauvre Bella dans la moitié, dehors. Bigfoot? Eh bien, je ne l... ne dirais pas cela. Je veux dire, il y a... Il ya beaucoup de gens qui vivent retour dans le, dans ces bois et, euh, Ils ne aiment pas d'autres personnes dans leur entreprise ici. Comme qui? 0h, comme, euh, euh, agriculteurs du pot et, gens du fleuve, habitants, euh, Je ne sais pas, euh, animaux et les gens disparaissent tous les temps ici. Mais vous aviez m'a mentionné plus tôt, euh, quand vous étiez me raconter cette histoire que vous aviez le sentiment que, qu'il pourrait avoir été quelque chose, un Bigfoot. Eh bien, celui ou quelle qu'elle soit, +10 0 correct elle But I'm not him. Just give me a few more days, and I will find you your money. I promise. You have three more days. Three. And just remember one more thing-- I own you. Okay, remember, we get in, get the truck, and get out. We got one shot at this. One shot's all we need. The key to getting through a high-security fence is understanding how it works. Mais je ne suis pas lui. Donnez moi juste quelques jours, et je vous trouverai votre argent. Je le promets. Vous avez trois jours de plus. Trois. Et souvenez vous juste d'une chose... Vous m'appartenez. Ok, souvenez vous, on entre, on prend le camion et on sort. Nous n'avons qu'une seule chance. Une chance, c'est tout selon on a besoin. La clé pour passer une barrière de haute sécurité est de comprendre comment elle fonctionne. +10 1 correct elle I'd already sent the check in the mail, so... My God, Ryan, I am so sorry. - I... I didn't mean to offend you. - Not at all. Not at all. I appreciate the gesture, but I-I'm good. Really. Uh, will you excuse me for a minute? What the hell is this? It's my bachelor pad. Pretty nauseating digs, right? This room is supposed to be for storage. - H-How long has it been like this? En fait, quand j'ai eu l'enveloppe, j'avais déjà payé. Dieu Merci, Ryan. Je suis désolée. Je ne voulais pas t'offenser. Je ne le suis pas. J'apprécie le geste, mais ça va. Vraiment. Peux-tu m'excuser un instant ? C'est quoi ce bordel ? Ma garçonnière. Pretty nauseating digs, right ? Cette pièce était réservée au stockage. Depuis quand elle est comme ça ? +10 1 correct elle I just need to stretch a little more is all. But, uh, for now, I've been getting by with the help of a, uh, tongue on a stick. Wilfred, your weight has gotten out of control. You're gonna give yourself a heart attack. For the last time, I am not fat. I'm just a little on the husky side. Come on, we're going for a walk. - Pick up the pace, big guy. - "Big guy"? Do you not see this Hawaiian shirt I'm wearing? I reckon it makes me look like one of the Strokes. Ah. Faut juste que je fasse des étirements, c'est tout. Pour le moment, je m'aide d'une langue sur un bâton. Ton poids est incontrôlable. Tu vas faire une crise cardiaque. Pour la dernière fois, je ne suis pas obèse. Juste un peu style bouboule-dogue. Allez. On va se promener. Garde le rythme, mon gros. Mon gros ? Tu ne vois pas cette chemise hawaïenne que je porte ? Je trouve qu'elle me fait ressembler à un des Strokes. +2 0 correct elle You are being watched. The government has a secret system... a machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... Vous êtes surveillés. Le gouvernement a un système secret... une machine qui vous espionne 24h/24. J'ai conçu la machine pour détecter les actes terroristes, mais elle voit tout... +10 1 correct elle - Invite some girls. - Yes. Yeah, maybe it's... yeah. Maybe it's time for me to get back on that horse. Get on that horse! Giddyup! What are you doing here? You're supposed to be staying at Debbie's. We had a fight. She painted my purple room green. It's called "the purple room." How can it be green? - Invite des filles. - Oui. Ouais, peut-être... ouais. Peut-être qu'il est temps pour moi de remonter à cheval. Remonte à cheval ! Hue ! Que faites-vous là ? Vous deviez rester chez Debbie. On s'est disputé. Elle a peint ma chambre violette en vert. Elle s'appelle la chambre violette. Comment peut-elle être verte ? +10 2 correct elle Easy. Careful. Where are we? We're safe. A bubble has now been created for Nikita to believe in. She will tell her story, and make the rest of the world believe it as well. As long as they remain in that bubble, we'll continue with business as usual. Nikita's too smart. Your illusion won't hold. Yes, it will. Because she so desperately wants it to. Tout doux. Doucement. On est où ? En sécurité. Une bulle a été créée pour que Nikita y croit. Elle va raconter son histoire. Et le reste du monde y croira. Tant qu'ils restent dans cette bulle, nous continuerons notre business comme d'habitude. Nikita est trop intelligente. Votre illusion ne tiendra pas. Bien sûr que si. Parce qu'elle le veut désespérément. +10 1 correct elle Also explains his earlier nosebleed. So both men had some sort of brain surgery and both men had similar personality changes. Is that actually possible? To poke around someone's brain to change the way they act? - Have you heard of Phineas Gage? - No. The American rail worker who had an iron rod thrust up through his skull and lived to tell about it. - Hmm. - Lived, yes. But apparently he was a changed man. He became unreliable, rude, and altogether opposite of the person he was before the accident. And in our cases, the same area of both Mr. Fuller and Mr. Johnson's brains was specifically targeted. What does that part of the brain control? Phrenologists believe that it controls one's knowing faculties. Les deux hommes ont donc eu une sorte de chirurgie du cerveau, et les deux ont vu leur personnalité changer. Est-ce vraiment possible ? De trifouiller le cerveau de quelqu'un pour modifier sa manière d'agir ? - Avez-vous entendu parler de Phineas Gage ? - Non Le contremaitre de chemin de fer américain qui a eu le crâne traversé par une barre de fer et a survécu pour le raconter En vie, oui. Mais il avait apparemment changé. Il est devenu versatile, grossier, et tout à l'opposé de la personne qu'il était avant l'accident. Dans les cas qui nous occupent, la même zone du cerveau de M. Fuller et de M. Johnson a été spécifiquement ciblée. Que contrôle cette partie du cerveau ? Les phrénologues pensent qu'elle contrôle les facultés cognitives. - La mémoire, en fait. +10 1 correct elle Number one, you let me use your office to practice my dance moves. Second... How about this? - If you tell me... - Mm-hmm. I won't have you suspended... Without pay. Oh, that sounds great. Okay, the deal is if Amy gets more arrests, Jake has to give her his car. It's an old Mustang, and it's pretty sweet. Premièrement, vous me laissez utilisez votre bureau pour pratiquer mes pas de danse. Deuxièmement... Et pourquoi pas ça ? - Si vous me le dites... - Mm-hmm. Je ne vous suspendrai pas. Sans salaire. Oh, ça a l'air parfait. Ok, le pari est que si Amy obtient plus d'arrestations, Jake doit lui donner sa voiture. C'est une vieille Mustang, et elle est plutôt cool. +10 2 correct elle Which is why we're in this classroom and not in the jungle eating bananas. Every day, we dream about new technological advancements... Upgraded cellphones, faster computers, new medical techniques. Science seems to have unlimited potential. And many of these advancements really do make our lives better. But sometimes I think... In our striving for improvement, we lose sight of something just as important. Maybe we should try to accept what's already pretty good about ourselves. And not everything needs fixing. Mozart's music is 200 years old. It doesn't require any upgrade. It's perfect just the way it is. C'est pourquoi nous sommes ici et non dans une jungle mangeant des bananes. Chaque jours, nous rêvons des nouveaux avancements technologiques ... Portable améliorés, ordinateurs plus puissants, avancé des techniques médicales . La science semble avoir un potentiel illimité , et beaucoup de ces améliorations, sont là pour nous rendre la vie plus agréable . Mais quelques fois je pense .... Dans notre lutte pour nous améliorer , nous avons perdu de vue le plus important . Nous devrions peur-être essayer d'accepter ce qui est déjà bon en nous. et on a pas besoin de tout réparer . La musique de Mozart a 200 ans. Et, elle n'a pas besoin de mise à jour . Elle est parfaite tel qu'elle est . +10 1 correct elle Your goal? To survive until the end of winter. Those of you who remain until then will have 500,000 dollars to divide amongst yourselves. Do whatever you need to do to get there. The choice is yours. In this experiment, you'll be allowed to govern yourselves completely with no interference and no help. We will abandon you with a camera crew to document your adventure, but the world you know is gone-- slate wiped clean, and you will start a new civilization. - Are you ready to begin? - Yes. Okay. 2 miles due east... are the remains of a primitive settlement, an outpost where fur traders would stop to barter their wares. But one day in 1908, this settlement was found abandoned, fire still burning, food still cooking in pots, but its 14 inhabitants had mysteriously disappeared, never to be seen again. We've recreated this settlement exactly as it was 100 years earlier. Votre but ? Survivre jusqu'à la fin de l'hiver. Ceux qui auront résisté jusque là se partageront la somme de 500.000$. Faites tout ce que vous voulez pour y arriver. Le choix vous appartient. Dans cette aventure, vous devrez vous maîtrisez seuls sans intervention et sans aide. On vous laisse avec une équipe de tournage pour enregistrer votre aventure, mais le monde tel que vous le connaissez à disparu... effacez l'ardoise, et vous commencerez une nouvelle civilisation. Etes-vous prêt à commencer ? A 3 kilomètres à l'Est... il y a les restes d'une colonie primitive, un avant-poste où les négociants en fourrure s'arrêtaient pour troquer leur marchandise. Mais un jour de 1908, cette colonie a été retrouvée abandonnée, le feu brûlant encore, la nourriture toujours sur le feu, mais les 14 habitants avaient mystérieusement disparus, et on ne les revis plus. On a reconstitué cette colonie comme elle était un siècle plus tôt. +10 0 correct elle He never explicitly told Gianopolous about the tape and never actually showed him the tape. So what's the good news? He never explicitly said anything, but he left Gianopolous alone in the room with that tape. Late night? No sleep at all. The ulcer? No, Nigel's cat. [Silverware clanging] You slept at Nigel's? No, he's out of town. I'm cat-sitting. - [Sighs] - Mikado won't drink her cream unless it's precisely 5.5 degrees celsius, she turned her nose up at Bruno's origami collection, and she won't use her litter box unless it's facing London. Il n'a jamais explicitement parlé à Gianopolous de la vidéo et ne lui a jamais montrée. Et la bonne nouvelle ? Il n'a jamais rien dit explicitement, mais il a laissé Gianopolous seul dans la pièce avec la vidéo. Tu as veillé tard ? J'ai pas pu dormir. L'ulcère ? Non, le chat de Nigel. Tu as dormi chez lui ? Non, il n'est pas en ville. Je suis chat-sitteur. Mikado ne veut pas boire sa crème tant qu'elle n'est pas à 5.5 degrés, elle a tourné le nez à la collection d'origami de Bruno, et elle n'utilise pas sa litière sauf si elle est face à Londres. +10 0 correct elle You saw the sign? Yeah, dream come true for any lawyer. I don't have dreams. I have goals. Now it's on to the next one. When did you find out? Last night. Why didn't you tell me? I shouldn't have to. Meaning? Meaning your focus hasn't been where it usually is. Tu as vu le nom ? Oui, le rêve de tous les avocats. Je n'ai pas de rêves. J'ai des buts. Maintenant, c'est sur la suivante. Quand l'as-tu appris ? Hier soir. Pourquoi ne m'avoir rien dit ? Je n'avais pas à le faire. C'est-à-dire ? Ton attention n'a pas été là où elle devrait être. +10 0 correct elle "MacBeth," to be more specific. Yes. Well done. You know, Henry, I've, uh... I've been riding trains all across this country for about the past three years, looking for the meaning of life. It was a total waste of time. Life... Is meaningless... Full of sound and fury but signifying nothing. Bill Shakespeare understood that, but it was Bill Norquist who really opened my eyes. I mean, this guy shows up to me out of nowhere with a gun and a simple proposition... kill my wife for $2,000. He showed me that, while life may not have any meaning, it certainly has value. Macbeth, pour être plus précis. Oui. Bien joué. Tu sais, Henry, j'ai... J'ai roulé en train à travers cette région pendant les trois dernières années, en cherchant le sens de la vie. C'est une totale perte de temps. La vie... n'a aucun sens... Pleine de bruit et de fureur mais ne signifiant rien. Bill Shakespeare l'avait compris, mais c'est Bill Norquist qui m'a véritablement ouvert les yeux. Ce mec qui apparaît de nulle part avec un flingue et une simple proposition... tue ma femme pour 2 000 $. Il m'a montré ça, alors que la vie n'avait aucun sens, elle avait sans aucun doute une valeur. +10 1 correct elle - This isn't... this isn't... - This isn't cool, though. - I lied to her. She believed me. She thought we are now best friends. I had to do that. I wanted to be alone with her. We believe we found the "X," 'cause that was the only tree in the forest that was, like, crisscrossed. I looked down at the floor and I open up a hollow log, which, to me, a rifle could easily slide inside. But it was missing. - Ce n'est pas... - Ce n'est pas très sympa. - Je lui ai menti. Elle m'a cru. Elle pensait qu'on était meilleurs amis. Je devais faire ça. Je voulais être seul avec elle. On pense avoir trouver le "X". Parce que c'était le seul arbre dans la forêt qui était en forme de croix. J'ai regardé au sol et j'ai ouvert une bûche creuse, dans laquelle, à mon avis, une arme pouvait facilement se glisser. Mais elle avait disparu. +10 1 correct elle Who was the girl? That, my friend, is a story for another place and time. One minute later, another call was made from the same pay phone to Lisa, one of the agents in the house. [Echoing] Everyone knew that they were a couple. What are you working on? Jakes put him on a boat. He's probably on another continent by now. You're not gonna find Briggs on any map. I'm trying to find him up here. Did you know that there was another house before this? It was called the estate, and it burned down. Qui était la fille ? Ça, mon ami, c'est une autre histoire. Une minute plus tard, un autre appel a été passé depuis la même cabine téléphonique à Lisa, une des agents de la maison. Tout le monde savait qu'ils étaient ensemble. Sur quoi tu travailles ? Jakes l'a mis dans un bateau. À l'heure qu'il est, il doit être sur un autre continent. Tu ne trouveras pas Briggs sur une carte. J'essaie de le trouver ici. Tu savais qu'il y avait une autre maison avant celle-là ? Elle s'appelait l'Estate, elle a brûlé. +10 0 correct elle Hyperbaric chamber -- helps rebuild damaged tissue. It's the only way yours truly's gonna make it to this Sunday's game against the Hawks. So, any news on the island of Dr. Strauss? IGF1. Sounds like a winning bingo number. Insulin-like growth factor 1, a hormone. It has anabolic effects in adults. Okay. Well, I failed Greek and never took "geek," so try English. Your body makes this stuff naturally. But when a synthetic form is injected, it promotes growth and healing unlike anything the body itself is capable of. Chambre hyperbare... ça aide à reconstruire les tissus endommagés. C'est la seule chose que votre serviteur va faire jusqu'au match de dimanche contre les Hawks. Alors, du nouveau de l'île du Dr Strauss ? IGF1. On dirait un numéro gagnant du bingo. Comme de l'insuline de croissance de facteur 1, une hormone. Ça a des effets anabolisants chez les adultes. OK. J'ai échoué en "Chinois" et je n'ai jamais pris "Intello", alors essaye en français. Ton corps fabrique cette chose naturellement. Mais quand elle est injectée sous forme synthétique, elle favorise la croissance et la guérison sans commune mesure avec ce que le corps lui-même est capable de faire. +10 0 correct elle That's awesome. Well, I came, I saw, I didn't exactly conquer. But no one spat on me. Right? Bonus. Do you wanna leave? Let's go get some food. Actually, I signed us up to work at Rico's mathlete booth. And I thought maybe we could go to the formal tonight. Jo. You wanna come tonight? Don't say no right away, but I saw a dress a few booths down and I think it would look great on you. C'est génial. Bien, je suis venu, j'ai vu, je n'ai pas tout à fait vaincu. Mais personne ne m'a craché dessus, non ? Bonus. Et si on partait ? Allons chercher quelque chose à manger. Je me suis inscrite pour travailler avec l'équipe de math de Rico. Et j'ai pensé qu'on aurait pu aller au bal ce soir. Jo. Tu veux venir ? Ne dis pas non tout de suite, mais j'ai vu une robe dans un stand pas loin. et je pense qu'elle t'irait bien. +10 1 correct elle Back to Bern. We've been in the U.S. too long. And my family misses the mountains. It seems like an odd time for you to be buying a new car - right before you leave. - Ah, yes, the vehicle that you mentioned on the phone. You see, it makes a great deal of financial sense for me to buy a car of that price and then to ship it home. I'm head of the division of economic affairs, so you'll forgive me if I take a little pride in knowing how to strike a bargain. I'm not sure how you're gonna feel about your bargain now. That's my car? - Mmm. - What, you didn't... Know it was missing? On rentre à Berne. On a vécu aux USA trop longtemps. Et les montagnes nous manquent. C'est un étrange moment pour acheter une nouvelle voiture - juste avant de partir. - Ah, oui, le véhicule dont vous parliez au téléphone. Vous savez, c'est une bonne affaire pour moi acheter une voiture à ce prix et l'expédier à la maison. Je suis à la tête de la division des affaires économiques, alors, vous m'excuserez de m'enorgueillir de savoir comment faire des affaires. Je ne sais pas ce que vous penserez de votre affaire à présent. C'est ma voiture ? Vous ne saviez pas qu'elle avait disparu ? +10 0 correct elle - Ah, yes, the vehicle that you mentioned on the phone. You see, it makes a great deal of financial sense for me to buy a car of that price and then to ship it home. I'm head of the division of economic affairs, so you'll forgive me if I take a little pride in knowing how to strike a bargain. I'm not sure how you're gonna feel about your bargain now. That's my car? - Mmm. - What, you didn't... Know it was missing? It was never delivered. I ordered it from a dealer, Nick Castigan at Heritage Classics. He said they would deliver it to me. You bought a $400,000 car and you didn't check to see if it was here? - Ah, oui, le véhicule dont vous parliez au téléphone. Vous savez, c'est une bonne affaire pour moi acheter une voiture à ce prix et l'expédier à la maison. Je suis à la tête de la division des affaires économiques, alors, vous m'excuserez de m'enorgueillir de savoir comment faire des affaires. Je ne sais pas ce que vous penserez de votre affaire à présent. C'est ma voiture ? Vous ne saviez pas qu'elle avait disparu ? Elle n'est jamais arrivée à destination. Je l'ai commandée chez un concessionnaire, Nick Castigan d'Heritage Classics. Il a dit qu'il me la livrerait. Vous avez acheté une voiture 400'000 $ et n'avez pas vérifié qu'elle était arrivée ? +10 2 correct elle What if he gets angry and turns into a Titan? What are you saying? Aren't you going to dissect him? he killed twenty other Titans before collapsing. his intelligence makes him a more formidable foe. of course. But what will you do? Anyone persecuting him should also consider that fact. Do you really think you can kill him? I have a proposal. What is it? The details of Eren's Titan power remain uncertain. Making it dangerous. and embark on an expedition outside the walls. Il pourrait se transformer pour se venger. Mais non. Vous vouliez le disséquer, non ? On dit que quand il s'est transformé en titan, il a réussi à en tuer 20 avant de s'écrouler à bout de forces. En tant qu'ennemi, son intelligence le rendrait redoutable. Mais il ne fait pas le poids contre moi. Mais vous, et vous ? Vous qui vous en prenez à lui, réfléchissez bien : est-ce que vous serez capables de le tuer ? Général, j'ai une proposition. Oui ? Nous ne savons pas avec certitude comment fonctionne la transformation d'Eren. Elle représente toujours un danger. Je propose de confier la garde d'Eren à Rivaille et de partir en exploration hors du mur. Vous voulez emmener Eren ? +10 0 correct elle "There was a silent, implied don't." Sorry, I'm late. I got stuck in Thousand Oaks dropping off some drug samples to a clinic. How come the clinics need samples? Because that's how they get the people addicted... I mean, familiar with the products. Damn it. I've got to stop using the no-no words. Lacey, we have two rules here. One, if you're going to be late, you have to call. And two, if you're going to wear a skirt, it has to cover at least some of your thigh. "Il y avait une négation implicite." Désolé pour le retard. J'étais bloquée à Mille Chênes pour déposer des échantillons de drogue à une clinique. Comment ça se fait que les cliniques aient besoin d'échantillons ? Parce que c'est comme ça qu'ils rendent les gens accro... Je veux dire, familiers avec les produits. Bon sang. Je dois arrêter de prononcer le mot interdit. Lacey, on a deux règles ici. La première, si tu es en retard, tu dois nous appeler. et la deuxième, si tu dois porter une jupe, elle doit couvrir un peu tes cuisses. +10 0 correct elle Could you possibly babysit Uni-Baby for us? How much are you going to pay me? Uh, I can pay you $15. I'll be right there. Flute Cop's takingmeto Hawaii. - Isn't he romantic? - How would I know? I mean, can you think of a better place to go on vacation? - Yes. - Uh, so the baby food is in the fridge and the fresh diapers are in the dresser. Oh, and don't mess with Uni-Baby's horn, um, as it holds great power. Tu pourrais garder notre bébé ? Combien comptes-tu me payer ? Heu, je peux te payer 15$. J'arrive. Flûte Cop Emmène moi à Hawaii. - N'est-ce pas romantique ? - Comment je peux le savoir ? Je veux dire, tu penses à un meilleur endroit pour des vacances ? - Oui. - Uh, la nourriture est dans le frigo. Et les couches propres sont dans le meuble. Oh, et ne plaisante pas avec la corne d'Uni-Baby, Hum, elle contient de grand pouvoir. +2 1 correct elle You are being watched. The government has a secret system-- a machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... violent crimes involving ordinary people. On vous observe. Le gouvernement a un dispositif secret. Une machine qui vous espionne jour et nuit. Elle devait déjouer le terrorisme, mais elle détecte tout. Des crimes violents impliquant des civils. +10 0 correct elle - Detective. - Dr. Ogden. Dr. Grace, - have we a cause of death? - I'm afraid not. Nor could I find any evidence of stimulants in his stomach. But it is always the last thing you find that offers the answer. Maybe the lad just up and died and that's that? We have no cause of death and no suggestion of wrong doing. I would be inclined to agree with you, sir. But I tested the bottle that Mr. Blackburn gave us and it's clean. - Détective. - Dr Ogden. Dr Grace, - avons-nous la cause de la mort ? - J'ai peur que non. Je n'ai pu trouver aucune trace de stimulants dans son estomac. Mais c'est toujours la dernière chose que vous trouvez qui vous donne la réponse. Le type est peut-être tout simplement mort et c'est tout ? On n'a pas de cause de la mort et pas de soupçon d'une chose répréhensible. Je serais enclin à être de votre avis Monsieur. Mais j'ai testé la bouteille que m'a donné M. Blackburn et elle est propre. +10 1 correct elle 43... missed calls. Fancy that. Like you said, I've been busy. So has Kensi. For the past few weeks. Without a partner. I'm gonna need a decision soon. Especially if I need to find a replacement. Of course. I'll leave you to your storm. Hopefully it'll pass without too much damage. 43... appels manqués. Ça alors ! Comme vous l'avez dit, j'ai été très occupé. Tout comme Kensi. Ces dernières semaines. Sans partenaire. Je vais bientôt avoir besoin d'une décision. Surtout si je dois trouver un remplaçant. Bien sûr. Je vous laisse à votre tempête. En espérant qu'elle passe sans faire trop de dégâts. +10 1 correct elle We've seen what we need to. - You're sure? - Yes. You said something was missing from the frame. Shall we watch it again? There's no need. But if you like, we can take another look. See... Now we're in the esophagus. It's going further... It's not yet in the stomach. Look, this opening is the entry to the stomach. Now it's going into the stomach. - Ça ne nous intéresse plus. - Vous êtes sûr? Oui. Vous disiez qu'il manquait quelque chose de l'image. Vous ne voulez pas regarder encore une fois? Je suis sûr de moi, mais si vous voulez... on la regarde encore une fois. Regardez, elle est dans l'oesophage. Elle avance. Elle n'est pas encore arrivée dans l'estomac. Regardez cette fente, c'est l'entrée dans l'estomac. Maintenant elle entre dans l'estomac. +10 4 correct elle Reiner did it! I forgot. too... right? Let's get the hell away from it! it won't follow us! Look... That big bitch got scared and decided to go home! No... Why? That's toward the center rear. Is it heading toward Eren? Cet enfoiré de Reiner a réussi ! Mikasa est tellement forte que j'avais oublié que lui aussi était doué, on peut compter sur lui ! On a suffisamment gagné de temps ! Éloignons-nous de lui ! S'il ne compte pas nous bouffer, il ne devrait pas nous suivre ! Regarde ! Cette grande conne flippe et rentre chez elle ! Oh non... Pourquoi ? Elle va vers le centre arrière. Elle irait en direction d'Eren ? +3 0 correct elle You are being watched. The government has a secret system. Ripped By mstoll A machine that spies on you every hour of every day. I designed The Machine to detect acts of terror but it sees everything, violent crimes involving ordinary people. On vous observe Le gouvernement dispose d'un système secret : une machine qui vous espionne 24 heures sur 24. La machine devait repérer des actes terroristes, mais elle voit tout. Des crimes violents impliquant des gens ordinaires. +10 1 correct elle - It don't matter what you want! This is not coming back on the department, do you understand? I will not let it. This gets out, takes everybody down. Forget about you and Joe. - I mean Dani, LC-- - You. Homicide assigns killers to investigate their own killing? We don't come back from that. They'll burn this damn city to the ground. Maybe it needs to burn. - Je me fous de ce que tu veux ! Pas un mot au service, compris ? Je ne le permettrai pas. Ça sort, tout le monde plonge. Dis adieu à toi et Joe. - Dani, LC... - Toi. La criminelle affecte des meurtriers à enquêter sur leur propre mort ? On s'en relèvera pas. Ils brûleront cette ville jusqu'au sol. Elle en a peut-être besoin. +10 1 correct elle One of the things I'm looking forward to later when I see her... is the conversation. I mean, she... she's smarter than you think. You know? She reads. She loves documentaries. She likes intellectual debate. That's a nice one. That's a fun shoot. Would she be wearing a bathing suit under there or would she be naked? I don't want you thinking about her naked. Get that image out of your head straight away. - Is it gone? Ce que j'attends quand je la verrai... c'est la conversation. Elle... est plus intelligente que tu ne le crois. Elle lit. Elle adore les documentaires. Elle aime les débats intellectuels. C'est une fille bien. C'est une photo marrante. Attends. Elle porte un maillot en dessous, ou elle est nue ? Ne l'imagine pas nue. Enlève cette image de ta tête tout de suite. - Elle est partie ? +10 2 correct elle How would you feel about going back to the Herald and... Doing the journalist thing, seeing if you can find anything out. - Okay. What are you gonna do? - Help Nathan. He's torn up about Audrey, and I just... I think he's gonna need someone backing him up... Even if I'm not as cute as his regular partner. I disagree. - Be safe. - Okay. See you soon. The bullet missed major organs, but I am not buying that you just dug it out. - Is it in there? - Better if it were. Qu'est ce que tu dirais de retourner au Herald et... faire ce que font les journalistes, voir si tu peux trouver quelque chose. - Okay, qu'est ce que tu va faire ? - Aider Nathan. Il est très inquiet pour Audrey, et je veux juste... je crois qu'il va avoir besoin de quelqu'un pour le soutenir... Même si je ne suis pas aussi mignon que sa partenaire régulière. Je suis pas d'accord. - Restes en sécurité. - Okay, on se voit bientôt. La balle a manqué les organes principaux, mais je ne crois pas ce que tu viens de me dire. - Elle est toujours dedans ? - Il aurait mieux valu qu'elle y soit. +10 0 correct elle - Why would I want him dead? Memories make for powerful ghosts, and some people deserve to be haunted. Take his statement. - It wasn't Warwick. - Hamilton was after retribution. You said it yourself. Why are you now defending him? Because what he says makes sense. Freddy Ashmead was a dying man. The only reason to hasten his death would be to stop his quest for the truth. And the person who knows the truth doesn't want it revealed. - Pourquoi aurais-je voulu sa mort ? Les souvenirs sont des fantômes puissants, et certaines personnes méritent d'être hantées. Prenez sa déposition. Ce n'était pas Warwick. Hamilton était à la poursuite d'un châtiment. Vous l'avez dit vous-même. Pourquoi le défendre maintenant ? Parce que ce qu'il dit semble sensé. Freddy Ashmead était mourant. La seule raison de hâter sa mort aurait été de stopper sa quête de vérité. Et la personne qui connaît la vérité ne veut pas qu'elle soit révélée. +10 0 correct elle The others have gone away. They're celebrating Christmas in July in the mountains. So much for my surprise. We'd drive you up there, Janie, but the cab, she won't take those roads. Look on the bright side - you won't have to see your aunty. All's not lost. We can have our own Christmas in July. Lovely, isn't it? Mine had seven little swans, just like the carol. Mrs Fowler must have laid out the rooms just before Len... Len Fowler's death wasn't all it seems, Dot. Les autres sont partis. Ils célèbrent Noël en juillet dans la montagne. Ma surprise tombe à l'eau. On t'aurait bien emmené là-bas Janie, mais le taxi, il ne tiendra pas le coup sur ces routes. Vois le bon côté des choses : tu n'auras pas à voir ta tante. Tout n'est pas perdu. Nous pouvons fêter notre propre Noël en juillet. Charmant, n'est-ce pas ? La mienne avait sept petits cygnes, comme dans le chant de Noël. Mrs Fowler a dû préparer les chambres juste avant que Len... La mort de Len Fowler n'était pas ce qu'elle semble être, Dot. +10 5 correct elle I need that paperwork signed. I believe it ended up in my room, Aunt P. Well, what use is it there? (Huffs) Aunt Prudence, whatever's wrong? I loathe that song. But why did you bite poor Birdie's head off? Because I've heard it more times than I care to. It haunts me. Just stop, for a moment. How does it haunt you? J'ai besoin des papiers signés. Je crois bien que ça a fini dans ma chambre, Tante P. Et bien, à quoi cela sert-il, là-bas ? (souffle) Tante Prudence, qu'est-ce qui ne vas pas ? Je hais cette chanson. Mais pourquoi avoir parlé ainsi à la pauvre Birdie ? Parce que j'ai entendu ce chant plus que de fois que je ne le peux. Elle me hante. Arrêtez-vous un moment. Comment peut-elle vous hanter ? +10 1 correct elle You don't have to do this, man. You haven't done anything wrong. Not yet. I'm sorry, Zach. That critic Scheck was gonna bury us. There was a scuffle, and he was dead, and you were just... you were there. We didn't mean to kill him. You stole my life and then you stole my play. Armitage wanted to run Ripper! I found your first draft. I didn't realize how brilliant it was then. Vous n'avez pas à faire ça, mec. Vous navez rien fait de mal. Pas encore. Je suis désolé, Zach. Ce critique Scheck allait nous enterrer. Il y a eu une bagarre, et il est mort, et tu étais juste... juste là. Nous ne voulions pas le tuer. Tu as volé ma vie et ensuite tu as volé mon rôle. Armitage voulait mettre Ripper ! sur pieds. J'ai trouvé ta première version. Je n'avais pas réalisé à quel point elle était brillante. +2 0 correct elle You are being watched. The government has a secret system... a machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror but it sees everything... violent crimes involving ordinary people. Vous êtes surveillés. Le gouvernement a un système secret... une machine vous espionnant 24h/24. J'ai conçu la machine pour détecter les actes terroristes, mais elle voit tout... les crimes violents impliquant des gens ordinaires. +2 1 correct elle You are being watched. The government has a secret system-- a machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... Vous êtes surveillés. Le gouvernement a un système secret... une machine qui vous espionne 24h/24. J'ai conçu la machine pour détecter les actes de terrorisme, mais elle voit tout... +2 0 correct elle You are being watched. The government has a secret system, Ripped By mstoll a machine that spies on you every hour of every day. I designed The Machine to detect acts of terror, but it sees everything... violent crimes involving ordinary people. On vous observe. Le gouvernement dispose d'un système secret : une machine qui vous espionne 24 heures sur 24. La machine devait repérer des actes terroristes, mais elle voit tout. Des crimes violents impliquant des gens ordinaires. +10 2 correct elle As if you wanted to catch hold of a handle that's a bit too high. Without standing on tip-toe ! Try to touch it. Can you see it there ? Not by looking ! You must imagine it. Thierry ! If I don't look, how can I see it ? You should see it in your mind. Actually. Above you there's a handle. A large metallic handle that you could grasp. You could even hang from it. But it's a bit too high. Comme si vous vouliez attraper une poignée un peu trop haute. Sans se mettre sur la pointe des pieds. Essayez de l'attraper. Vous la voyez, là ? Non, sans la regarder ! Thierry. -Si je la regarde pas, comment la voir ? -C'est dans ta tête que tu dois la voir. Au-dessus de toi, il y a une poignée que tu pourrais saisir. Tu pourrais même t'y suspendre. Mais elle est un peu trop haute. +10 3 correct elle That's all you know? Look, these groups, they come to me, ask to play, I let 'em. But the music got lost on me years ago. Nevertheless, kids would line up, pay ten bucks, come in, let loose. That's just the way it's been for... 30 years now at that club. Well, speaking of club history, my colleagues found some recent online photos of the Lockjaw Club's interior, to aid with reconstruction. Noticed something missing. Must've been a pretty sweet guitar to get that kind of treatment. You know who gave me that guitar? Stevie Ray Vaughan. So why wasn't it there tonight? C'est tout ce que vous savez ? Ces groupes viennent me voir, demandant de jouer, je les laisse faire. Mais la musique m'a perdu il y a des années. Néanmoins, les jeunes faisaient la queue, payaient dix dollars, entraient, se déchaînaient. Ça s'est passé comme ça pendant... 30 ans dans ce club. En parlant de l'histoire du club, mes collègues ont trouvé des photos récentes sur le net de l'intérieur du Lockjaw Club, pour aider à la reconstitution. Ils ont remarqué que quelque chose manque. Ça devait être une guitare assez précieuse pour avoir ce type de traitement. Vous savez qui me l'a donnée ? Stevie Ray Vaughan. Alors pourquoi elle n'était pas là ce soir ? +10 0 correct elle What are you thinking about? Something Catherine once told me about looking deeper. The Tin Man's rivet. Uh, for the most recent reissue of The Wizard of Oz they used a new restoration technique. Details that had been st had suddenly now become vivid. One of those being that the Tin Man had a rivet between his eyes that nobody had seen in 50 years. Maybe there's some detail in this film that we're not seeing. There's only one way to find out. I'll send this to FotoKem, have them do a wet print and rescan it. January 2001. The bank was torn down in '05, but I remembered it had a news ticker. À quoi penses-tu ? Quelque chose que Catherine m'a dit une fois, qu'il fallait creuser plus. Le rivet du Bûcheron en fer blanc. Uh, pour la plus récente réédition du Magicien d'Oz. Ils ont utilisé une nouvelle technique de restauration. des détails perdus ont alors ré apparu Un de ceux-ci étant que l'homme en fer blanc avait un rivet entre les yeux que personne n'avait vu en 50 ans. Peut-être qu'il y a un détail dans ce film que nous ne voyons pas. Il y a une seule façon de le savoir. Je vais l'envoyer à FotoKem, pour qu'ils fassent un nouveau tirage et qu'ils le re-scannent. Janvier 2001. La banque a été démolie en 2005, mais je me souviens qu'elle avait un bandeau déroulant les infos. +10 0 correct elle How do we achieve these goals? With a strategic partner. That is the hardest part. We have heavily on marketing and distribution. I already have an advertising slogan: In a collision between two cars: No problem power car inside. Much has been said before that undervaluation is our big problem. It is likely therefore a danger that there will be a hostile takeover. That is why we have put a preliminary communication on paper. This strategy should lead to the company value increases ... because it is very low at this time. Comment pouvons-nous atteindre ces objectifs ? Avec un partenaire stratégique. Ceci est la partie la plus difficile. Nous devons miser fortement sur le marketing et la distribution. J'ai déjà un slogan publicitaire : En cas d'une collision entre deux voitures : Pas de problème, voiture puissante à l'intérieur. Il a été dit avant que notre problème majeur est cette sous-évaluation. Le danger est imminent qu'il y ait une prise de contrôle hostile. Pour cette raison nous avons commencé une stratégie de communication dans la presse. Cette stratégie devrait se traduire par une augmentation de la valeur de la société... Parce qu'elle est très basse en ce moment. +10 0 correct elle - Bup, bup, bup. - She can hit him... - Zhush-zhush! I'm taking Boyd home. I don't know where you're going tonight, but I don't want to see you there. How did that go for you? She told me not to come home. Well, you had a good run. Hey, Mike Baxter... here for Outdoor Man. Why do people feel like they need to go with the flow? I like to chart my own course, use my effort to make my boat go where I want it to go, but some people love conformity. - Hop, hop ,hop. - Elle peut le frapper ... - Tsst-Tsst! Je ramène Boyd à la maison. Je ne sais pas où tu vas aller ce soir, mais je ne veux pas t'y voir. Comment cela se passe pour toi? Elle ne veut pas que je rentre à la maison ce soir. Tu t'es bien défendu. Hé, Mike Baxter... Pour Outdoor Man. Pourquoi les gens ressentent le besoin de suivre le courant? J'aime suivre mon propre chemin, me démener pour que ma barque aille là où je veux qu'elle aille, mais d'autres aiment la conformité. +3 0 correct elle You are being watched. The government has a secret system. Ripped By mstoll A machine that spies on you every hour of every day. I designed The Machine to detect acts of terror, but it sees everything. On vous observe. Le gouvernement dispose d'un système secret : une machine qui vous espionne 24 heures sur 24. La machine devait repérer des actes terroristes, mais elle voit tout. +10 1 correct elle Okay, hang on. Ugh! - You got it? - Ah! I can! I can! Let me... got it! See? That didn't backfire. Where did they go? Well, the protection spell's still up, so they can't leave Storybrooke. Well, then what are they gonna do with the box? Well, if I wanted to make sure it doesn't end up in Neverland, Ok, attends. - Tu l'as ? - Ah ! Je l'ai ! Je l'ai ! Laisse-moi... je l'ai ! Tu vois ? Ce n'est pas un raté. Où sont-ils partis ? Bien, le sort de protection tient toujours, ils ne peuvent donc pas quitter Storybrooke. Bon, qu'est-ce qu'ils sont en train de faire avec la boîte ? Et bien, si je voulais être sûre qu'elle n'aille pas au pays imaginaire, +0 0 correct elle So Kurt Cobain threw his guitar and it hit you in the head? Donc Kurt Cobain a jeté sa guitare et elle t'a cognée à la tête ? +10 3 correct elle What if she knew that Hawke was coming after her? And she decided to hide out here. Until she could flee the country. With a plane standing by? What was she waiting for? No, no, no, no. Something is going on here. The reason why she got this room... She didn't want anybody to know about it. The safe is locked. She got it to hide something. Et si elle savait que Hawke était après elle ? et qu'elle avait décidé de se cacher ici. Avant de s'envoler en dehors du pays. Avec un avion prêt à partir ? Qu'est qu'elle attendait ? Non, non. Il y a quelque chose ici. La raison pour laquelle elle a pris cette chambre... Elle voulait que personne ne le sache. Le coffre est fermé. Elle l'a pris pour cacher quelque chose. +10 0 correct elle You're not a perp, Lanie. It doesn't seem right... us talking in here like this. I wanted to be somewhere private. - So let's get on with this, okay? - Okay. Um... so can you think of anyone who would do a thing like this? No. Who have you been with in the last six months, besides me? I mean, I know we're not exclusive. No one. I need the truth... whatever it is. Tu n'es pas suspecte, Lanie. Ça sonne faux... nous deux, parlant ici dans ces conditions. J'aurais préféré un endroit plus privé. - Alors allons-y, ok ? - Ok. Est-ce que tu as une idée de qui pourrait faire quelque chose comme ça ? Non. Avec qui es-tu sortie ces 6 derniers mois, en dehors de moi ? Je veux dire, je sais que nous ne somme pas exclusifs. Personne. J'ai besoin de la vérité... quelle qu'elle soit. +10 1 correct elle This is good. This is really good. Why did I ever fight this? Have you thought about a concession speech? Oh, concession speech? Yeah, I wrote one. "Eat my shorts, Jabronies. Knope, out." I thought it best to revisit the concession speech at a later time. But we should focus on the haunted house. And you know what I think it needs, actually, is a papier-mâché li'l Sebastian! C'est bon. C'est vraiment bon. Pourquoi je me suis battue contre ça ? As-tu pensé au discours de concession ? Le discours de concession ? Oui, j'en ai écrit un. " Mange mes shorts, Jabronies. Knope, dehors. " Je pense qu'il faudra revoir le discours plus tard. Mais nous devrions nous concentrer sur la maison hantée. Et tu sais je pense qu'elle a besoin, c'est d'un Little Sébastien en papier mâché ! +10 0 correct elle I am here, Father. Yes, sit down. You, how can you ignore your mother's calls like that? Why did you call so much? Did Father not treat you well? Your Father? He yelled at me for snoring... Not long ago he even slapped- Anyways, I was really sad. Always the same... your mother's exaggerations. How about the house? Was it good enough to stay in? Je suis revenu, Père. D'accord. Assieds-toi. Pourquoi n'as-tu pas arrêté d'ignorer mes appels ? Pourquoi m'avez-vous appelé si souvent ? Père vous traite-t-il mal ? Ton père ? Il me dit toujours que je ronfle. Quelqu'un m'a même giflée... De toute façon, ta mère était vraiment triste. Toujours la même... La façon dont ta mère exagère. Cette maison... était-elle bien pour toi ? +10 0 correct elle We are now looking at the Carina Nebula. Here, the gigantic star, Eta Carinae, is the father of numerous baby stars. Eta Carinae has a mass 100 times greater than our sun. The star dust this nebula is made of consists of crystals, amorphous substances and molecular chains. This matter is blown apart by the radiating emissions of Eta Carinae. The particles are pushed away at different speeds, depending on their density. The results are chaotic shapes of fascinating beauty. Many different patterns emerge, with finger-like tubes being quite common. Here is a famous example that has been named the "Pillars of Creation". Quite fittingly, because in each of these fingertips, new stars are born. The matter here is very dense, compressed by solar radiation and gravity. Eventually, the pressure gets so high, it triggers an atomic explosion. Voici maintenant la nébuleuse de la Carène. Ici, l'étoile géante Eta Carinae est la mère de nombreuses jeunes étoiles. Eta Carinae possède une masse cent fois plus grosse que celle du soleil. La poussière d'étoile de cette nébuleuse est faite de cristaux, de substances amorphes et de chaînes moléculaires. Cette matière est balayée par les radiations d'Eta Carinae. Les particules sont propulsées à des vitesses différentes, en fonction de leur densité, créant des formes chaotiques fascinantes. Plusieurs motifs apparaissent, et les piliers sont assez fréquents. Voici un exemple célèbre qui a été nommé les "Piliers de la création". C'est un nom adéquat, puisque dans chacun de ces piliers, de nouvelles étoiles naissent. La matière ici est très dense, comprimée par la radiation solaire et la gravité. Finalement, la pression devient si élevée qu'elle déclenche une explosion atomique. +10 1 correct elle She asked him to keep it a secret, between them. I see. Mr Weston, I'm afraid I can't accept your kind of offer of a trip to Paris. I promise you, gentlemen. When I closed up my counter it was there. But it is not there now, Sam. No, sir. I've checked my pockets and it's not there. Why would you want to check your pockets? What, what I mean is, right the... The thing is strange, sir. One night - and I know this is going to be difficult to believe - I put it away and I went to my room and it was, it was in my... Elle lui a demandé de garder le secret, entre eux. Je vois. M. Weston, j'ai bien peur de ne pouvoir accepter votre offre pour Paris. Je vous le promets, Messieurs. Quant j'ai fermé mon comptoir, elle était la. Mais elle n'est plus la, Sam. J'ai vérifié mes poches, et elle n'est pas dedans. Pourquoi voudriez vous vérifier vos poches ? Ce, ce que je veux dire est que... La chose est étrange, Monsieur. Une nuit - et je sais que cela va être difficile à croire - je l'ai rangé et je suis allé dans ma chambre et elle était, elle était dans ma... +10 0 correct elle Well, we've arrested or retired all of these people. Yes, you have-- except the ones that I've blacked out. Those ones you haven't caught. We caught them all. Did you? Well, I guess Bertram was wrong then. Give me the names. A couple of judges, a congressman, several F.B.I. agents. Names. Big names, some of them. If that list ever got out to the press, it'd cause all kinds of turmoil, wouldn't it? On a arrêté ou licencié toutes ces personnes. En effet... sauf ceux dont j'ai masqué les noms. Ceux que vous n'avez pas attrapé. Nous les avons tous attrapés. Vraiment? Alors je suppose que Bertram s'était trompé. Donnez-moi les noms. Deux juges, un membre du Congrès, plusieurs agents du F.B.I. - Les noms. Des noms connus pour certains. Si cette liste atterrissait aux mains de la presse, elle causerait toutes sortes de crise, n'est-ce pas? +10 0 correct elle Make sure you're here first. He's never gonna get in. You missed. Really? Tell me you saw that. Untraceable? ! It is $40 million! Find it! How did he do it? His war on Starling City's cancerous criminal elite had begun. But Oliver never imagined the extent of the disease... or just how far it had spread. Assurez-vous d'être là les premiers. Il ne va jamais pouvoir entrer. - Vous avez raté. - Vraiment ? Dis-moi que tu as vu ça. Intraçable ? C'est 40 millions de dollars ! Trouvez-les ! Comment il a fait ? Sa guerre contre l'élite criminelle de Starling City avait commencé. Mais Oliver n'avait jamais imaginé l'étendue de la maladie ... ou à quel point elle s'était propagée. +10 0 correct elle They're in your office, Coach. One last question before we come back for the official evaluation later in the week. Why do you want to be a principal? Now, I know everyone wants to wear the crown, but the fantasy of it can be quite different from the reality. Well, more than anyone I have ever met, I was born to be in charge. Test scores are up. Kids are showing up. Our sports teams are winning. Heck, even the Glee Club is back competing for the national title of clubs no one really cares about. And all of this is happening because I can finally manifest my vision without having to clear it with some fool. You give me this school, and in one year it will be the top school in the state. Ils sont dans votre bureau, Coach. Une dernière question avant de revenir pour l'évaluation officielle plus tard dans la semaine. Pourquoi voulez-vous être un principal ? Je sais que tout le monde veut porter la couronne, mais ce fantasme peut être complètement différent de la réalité. Plus que n'importe qui j'ai rencontré, je suis née pour être responsable. Les résultats des tests montent. Les gosses sont là. Nos équipes de sports gagnent. Bon sang, même le Glee Club est de retour à la compétition pour le titre national de clubs donc personne ne se soucie vraiment. Et tout ça arrive parce que je peux finalement exprimer mon point de vue sans avoir à le justifier avec des imbéciles. Vous me donnez cette école, et en une année elle sera la meilleure école de l'état. +2 1 correct elle You are being watched. The government has a secret system-- a machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... Vous êtes surveillés. Le gouvernement a un système secret... une machine qui vous espionne 24h/24. J'ai conçu la Machine pour détecter les actes de terrorisme, mais elle voit tout... +10 0 correct elle Oh, he failed the last one two minutes in. I know, but he's been practicing. As soon as I get a minute I'll go check on him again. - You're on my service again? - I'm sorry. As soon as I change, I wanna go through the computer model again before we start printing the vein. I'm sorry. Before you do that, you're gonna have to go check on your pancreas lady, Donna Kaufman. Not good. We were hoping we could remove the tumor, but it's advanced further than we initially thought. Il a raté le dernier à deux minutes de la fin. Je sais, mais il pratique. Dès que j'ai une minute, j'irai le voir. - T'es encore dans mon service ? - Je suis désolée. Dès que je suis changée, je veux revoir le modèle de l'ordinateur avant qu'on imprime la veine. Excusez-moi. Avant de faire ça, vous devez allez vérifier le pancréas de votre patiente, Donna Kaufman. Pas bon. On espérait pouvoir retirer la tumeur, mais elle est à un stade plus avancé que nous le pensions. +10 0 correct elle At least I have the radio to keep me company. MAN (on radio): Coming up next, 20 minutes of reflective silence. Perfect. You ever eat here before? Every year. Must be good. Excuse me, you can't eat here. You're not homeless. How'd you know? You're wearing a wedding ring, which means you haven't sold it for drugs. Your eyebrows are well-groomed, suggesting a recent visit to the salon. And while I smell beer on your breath, it has a whiff of the... Au moins j'ai la radio pour me tenir compagnie. A suivre, 20 minutes de silence méditatif. Parfait. Vous avez déjà mangé là? Tous les ans. Ça doit être bon. Excusez moi, vous ne pouvez pas manger là. Vous n'êtes pas sans abri. Comment vous pourriez le savoir? Vous portez une alliance, donc vous ne l'avez pas vendu pour de la drogue. Vos sourcils sont peignés, ce qui indique une visite récente au salon de beauté. Et la bière que je sens dans votre haleine, elle me fait penser aux... +10 0 correct elle You disagree? In my experience, when I have to work too hard to find an answer, there isn't one. Maybe the reason we can't crack this case is because there's nothing to crack. What if Angela really did commit suicide? She was depressed, she jumped off the bridge into the Chesapeake, and her body washed out to sea. So, you think I've lost my mind? I think certain people never know when to give up. You're probably right. I can be stubborn. But not on this one. I have a new lead and it points to someone in the White House. Vous n'êtes pas d'accord ? D'expérience, quand je travaillais dur pour trouver une réponse, il n'y en avait en fait pas une seule. Peut-être que la raison pour laquelle on ne peut pas élucider cette affarie c'est qu'il n'y a rien à élucider. Que faire si Angela s'est vraiment suicidée ? Elle était déprimée, elle a sauté du pont de Chesapeake, et son corps à été emporté vers le large. Vous pensez que j'ai perdu l'esprit ? Je pense que certaines personnes ne savent pas quand abandonner. Vous avez raison. Je peux être très têtu. Mais pas sur celle-là. J'ai une nouvelle piste, et elle pointe sur quelqu'un à la Maison Blanche. +10 0 correct elle Good night, Ariadne. My lord. Good night. Did I not tell you she would come round? I'll feel a lot happier with Jason gone. Forget Jason. When you are king, you can do with him as you feel fit. Until then, concentrate on the task in hand. Of course. And how is Minos? The king's health is already not what it was. Bonne nuit Ariane. Mon seigneur. Bonne nuit. Ne t'avais-je pas dit qu'elle viendrait à toi ? Je serais encore plus heureux une fois Jason parti. Oublie Jason. Quand tu seras Roi, tu pourras lui faire ce qu'il te conviendra. Jusque là, concentre toi sur la tâche que tu as entre tes mains. Bien sûr. Et comment vas Minos ? La santé du Roi n'est déjà plus ce qu'elle fût. +10 0 correct elle But one mistake you made, sir, was forgetting to call dibs. No! Not fair. But I'm the king. - And such a better dresser. - Sorry, dude, but that's revenge for Lisa the professor. Let's have another round. - Yes. - Your mommy said. And so we had one. The night wore on, and I must say, it wasn't a half bad one. Mais tu as fait une erreur, monsieur, c'est que je suis premier. Non ! C'est pas juste. Mais je suis le roi. - Et tellement mieux habillé. - Désolé, mec, mais c'est ma revanche pour le professeur Lisa. Recommençons un nouveau tour. - Oui. - Que ta maman dit. Et nous l'avons donc fait. La nuit a continué, et je dois avouer, elle n'a pas été décevante. Nos cœurs jeunes et joyeux étaient aussi chauds que le feu. +10 0 correct elle Chirac. Chirac, Prime Minister? Chirac, Prime Minister. - We'll think about it. - You must've expected it. He's led the deputies who campaigned for Giscard, but you are the inspiration. Because Marie-France Garaud and I are Chirac's advisors, just as we were Georges Pompidou's. Exalting task. So, what do you think of our candidate for Matignon? We also thought of Robert Boulin. Whatever the future president's decision may be, it'll be the right one, since it'll be Gaullist. Chirac. Chirac Premier ministre ? Chirac Premier ministre. - Il faut reflechir. - Vous deviez vous y attendre. Il a pris la tete des deputes qui ont fait campagne pour Giscard, mais l'inspirateur, c'est vous. Car Marie-France Garaud et moi sommes les conseillers de Chirac, comme nous avons ete ceux de Georges Pompidou. Tache exaltante. Alors, que pensez-vous de notre candidat pour Matignon ? On a aussi pense a Robert Boulin. Quelle que soit la decision du futur president, elle sera la bonne, puisqu'elle sera gaulliste. +8 4 correct elle no time to assess, or analyze, no time to really contrast. There's no way of shifting the pacing. Puzles are really werid. Especially Naughty Dog puzzles, I think. Like, they're very simple and satisfying. Most of this puzzle is strict exploration... you can see the ladder here, you can see the pallett there. You can see a clear route up to the ladder. So you're like, "Okay, maybe I have to get Ellie to the pallett, push the pallett over to this side and, like, Ellie will climb up and lower the ladder." So that whole part is, like, not a puzzle, it's not regarded as a puzzle, but when you feel like you've got to the solution, like, okay I've got to climb this ladder. And you climb it and it breaks off... Il n'y aurait pas moyen de changer de rythme. Les énigmes sont vraiments très étranges. Surtout celles de Naugthy Dog, je trouve. Elles sont à la fois simples et gratifiantes. Celle-ci est basée sur l'exploration. L'échelle est ici et la palette là. Le chemin vers l'échelle est tout tracé. Il semble logique d'amener Ellie jusqu'à la palette et de pousser cette dernière de ce côté pour qu'elle puisse grimper, et faire tomber l'échelle. Ces actions ne font pas vraiment partie de l'énigme. Une fois que vous avez compris, vous savez que vous devez grimper l'échelle. Mais quand vous montez dessus, elle cède... +10 0 correct elle Can I just stop you there? Change is healthy, you shouldn't fear it. I'm not scared of anything. Not even an elephant, which is interesting, because there's one in this room. - Wanna know his name? - Pat Farrell. It's Pat Farrell. Pat's audience is old. Old people, much like dogs, are blindly loyal. And if Pat hi-tails it to Cedar FM and they follow, you've got a grey exodus on your hands. A grexodus. Hm. That prejudices box doesn't seem quite so cool any more, does it? Alan, je peux vous arrêter ? Le changement a du bon, il ne faut pas le craindre. Je ne crains rien. Pas même un éléphant. Ce qui est intéressant, car il y en a un dans cette salle. - Vous connaissez son nom ? - Pat Farrell. C'est Pat Farrell. Son public est âgé. Les vieux, comme les chiens, sont très fidèles. Si Pat s'en va à Cedar FM et qu'ils le suivent, ce ne sera pas la fuite des cerveaux mais des centenaires. Cette boîte de préjugés n'est plus aussi cool qu'elle y paraît. +10 1 correct elle He knows you are Woodburn's anonymous source and he cannot wait to rip you a new one. I told you not to run with this, and what do you do? You let Woodburn just shotgun it all over the internet! Now, the publishers want me to sue you! Well, if it makes a difference, I'm dropping it. - Whoa, just like that? - Yeah. - What happened to your leads? - They didn't pan out. The story was smoke. Or perhaps it just didn't get the attraction you hoped it would. Il sait que tu es la source anonyme de Woodburns et il t'attend t'envoyer un nouveau. Je t'avais dit de ne rien faire avec ça, et qu'est-ce que tu fais? Tu laisses Woodburn envoyer ça partout sur internet! Maintenant, les publieurs veulent que je te traine en justice! Hé bien, si ça fait une différence, je laisse tomber. - Whoa, juste comme ça? - Ouais. - Qu'est il arrivé à tes pistes? - Elle n'ont rien donné. L'histoire était de la fumée. Ou alors elle n'a pas eu l'attirance que j'espérai qu'elle aurait. +10 1 correct elle The question that we have got to address is what the hell is it? About 5% of the population aren't affected immediately. It is viral. it has to be viral. There is no plausible alternative. And like any virus, once we find its origin, we can develop a vaccine. - We find it, contain it... - That's Dr. Fassbach. Virologist from Harvard. The analogy I keep coming back to is Spanish Flu. Spanish Flu? It didn't exist in 1918, but by 1920, it killed 3% Of the world. La question demeure : c'est quoi, bon sang ? Environ 5 % du monde n'est pas affecté immédiatement. Ce doit être viral. Il n'y a pas d'autre possibilité. Comme pour tout virus, si on trouve son origine, on développera un vaccin. - On le trouve, on le contient... - C'est le Dr Fassbach. Virologue de Harvard. L'analogie à laquelle je fais référence est celle de la grippe espagnole. La grippe espagnole ? Elle n'existait pas en 1918, mais en 1920, elle a tué 3 % de la planète. +10 1 correct elle You look... Is this your daughter? Are you a loyal girl? Like your mother? So this is your spy that follows Gregory. I like your shoes. Human father. Lizzie, you surprise me. Help yourself to the blood cakes, little one. They give you strength. Soon the blood moon will be full. And as it grows stronger, so do all of us. Est-ce ta fille ? Es-tu une fille loyale ? Comme ta mère ? Alors voilà l'espionne qui suit Gregory. J'aime tes chaussures. Un père humain. Lizzie, ça m'étonne de toi. Prends un de ces gâteaux de sang, mon enfant. Ils donnent des forces. Bientôt la lune de sang sera pleine. Plus elle devient puissante, plus nous le devenons tous. +10 4 correct elle What? What's funny? You, Mr. Ward. What is this thing? That thing? The Umbran stone! The witches' most sacred talisman. It strengthens their powers. Makes their illusions seem more real. Why would my mam have it? Mother Malkin, she had the stone once. In her hands, it has tremendous power. Quoi ? Qu'y a-t-il de drôle ? Vous, M. Ward ! C'est quoi ? Cette chose ? La pierre d'ombre. Le talisman sacré des sorcières. Il renforce leurs pouvoirs, rend plus réel leur monde fait d'illusions. Pourquoi ma mère l'aurait-elle ? Mère Malkin possédait la pierre, autrefois. Entre ses mains, elle a un pouvoir prodigieux. +10 0 correct elle I'll buy you some time. Toxin disbursement in five, four, three, two... Bam! System disabled! Who wants Italian? I'm buying! Tiramisu for everybody! Fall in! Hold on! Hold it! Hold it! If the spire falls and the toxin makes ground impact, it'll contaminate a 10-block radius! Je vais te faire gagner du temps. Épandage de la toxine dans cinq, quatre, trois, deux... SYSTÈME DÉSACTIVÉ Système désactivé ! On mange italien ? Je paie ! Tiramisu pour tout le monde ! Venez vite ! Tenez bon ! Retenez ça ! Si ça s'effondre et que la toxine tombe au sol, elle se répandra à 10 rues à la ronde ! +10 2 correct elle What? - What was that moment? - Could I talk about it? About your brother? So I'm 11 years old, and Mom's out somewhere and Dad was upstairs, like, fixing the rain gutters on the roof. And I am downstairs, babysitting Phillip, the eternal baby like always when I suddenly realize that I have gotten my period for the first time. Anyway, 11, right? So I run outside and call up to Dad but he's, like, using a power tool or something and can't hear me. I grab a baseball off the lawn and toss it up at him. I mean, I just meant to get his attention. But somehow, it hits him square in the back of the head. Quoi ? - Quelle anecdote ? - Je peux la raconter ? Celle avec ton frère ? J'ai 11 ans et maman est sortie. Papa est sur le toit, en train de réparer la gouttière. Et moi, je suis au salon où, comme toujours, je garde Phillip, l'éternel bébé, quand je réalise que j'ai mes règles pour la toute première fois. Normal, j'ai 11 ans. Je sors en courant et j'appelle papa qui utilise un outil électrique et qui n'entend rien. J'attrape une balle qui traîne et je la lui jette. Juste pour attirer son attention. Malheureusement, elle le cogne à l'arrière du crâne. +10 1 correct elle Her brother saved my life! They're watching you now! Probably listening to your phone calls! We built this. With our own hands. Get rid of the girl. Captain leads. Sailor sails. When I was six, my father took me far into the forest and left me there. Without food, without water. First two days, I cry and I cry. Then, I started to understand the beauty of forest. How big it was. Son frère m'a sauvé la vie. Ils te surveillent maintenant ! Tu es certainement sur écoutes. On a construit tout ça de nos propres mains. Débarrasse-toi de la fille. Le capitaine dirige, les marins naviguent. Quand j'avais 6 ans, mon père m'a emmené dans la forêt et m'y a laissé. Sans nourriture, sans eau. Les deux premiers jours, j'ai pleuré sans arrêt. Puis, j'ai commencé à comprendre la beauté de la forêt. Combien elle était grande. +10 0 correct elle You're pro-Taliban. You are. Stop. I'm sorry, guys. I had a black bird in the living room. I didn't hear it chirp. It's not fair. Here's the thing, you have to understand how easy it is for me I feel like I had been fighting in Pakistan for the last eight hours. Okay, first of all, "Black Hammer"? Speaking. That's about when I pull my penis out and it hits the ground. Tu es du côté des talibans. Oui. Arrête. Désolé, les gars, j'avais une poulette noire dans le salon. Elle m'a pris par surprise. Ce n'est pas juste. Écoute, il faut que tu comprennes que je suis absorbé par ce monde. C'est comme si je revenais de combattre au Pakistan. Premièrement, "Marteau Noir" ? - C'est moi. - C'est quoi, ce nom ? Ma queue est si grosse qu'elle touche le sol. +10 0 correct elle Now I would hunt those who were hunting me. I returned to the place I had left so long ago. The human world had changed in the time I had been gone. But some things had not changed. If the demons could find me in the wilderness, it was only a matter of time before they found me here. Which is why I had to find them first. Naberius, where is he? Police! Put down your weapon! Good evening, Mr. Wessex. Where does life begin and where does it end? Maintenant j'allais pourchasser ceux qui me pourchassaient. Je suis revenu à l'endroit même que j'avais quitté il y a si longtemps. Le monde des humains avait changé pendant ma longue absence. Mais certaines choses n'avaient pas changé. Si les démons pouvaient me trouver dans la nature sauvage, ce n'était qu'une question de temps avant qu'ils ne me retrouvent ici. Voilà pourquoi il me fallait les trouver en premier. Naberius, où est-il ? Police ! Déposez votre arme ! Bonsoir, monsieur Wessex. Où est-ce que la vie commence et où est-ce qu'elle finit ? +10 1 correct elle Damien, Cheng. - You're a man of many talents. Cheng, you have some change for me? Cool. All team, they've gone underground. You ever been to Southeast Asia, Damien? No, I never been there. He's found the stash. Hey, prep me 20 key, it's a rush. South East Asia planted this drug by the side of the road which is why the dope there is worth shit. But everytime it crosses a border, it triples in value. Cheng, Damien. Tu as plusieurs talents. J'essaye. Cheng, tu as de la monnaie? Cool. À toutes les équipes! Ils sont allé sous terre. Tu es déjà allé en Asie Sud Est, Damien? Non je n'y suis jamais allé. Il a trouvé la réserve. Hé, donne-moi 20 kilos... 20, dépêche toi. En Asie Sud Est on plante la drogue sur le bord de la route. Alors, là bas elle ne vaut rien. Mais a chaque fois qu'elle passe la frontière... Elle devient trois fois plus précieuse. +10 0 correct elle That's my name. 'Cause I used to own it once. Yeah, you been playing that flute a long time now. And you've been... awfully fresh since you got that dog that you mistake for a kid. Marv, you can't redo it. All right? They pressed, you blinked. It's done. It's over. It's been over for a while now. Well, I'm not the guy who wasted his entire life waiting for it to start. C'est mon nom. À une époque, ce bar était à moi. Tu joues sur cette corde sensible depuis un bail. Tu te montres... bien effronté depuis que tu pouponnes un chien. Marv, tu peux pas récrire l'histoire. D'accord ? Ils t'ont coincé, t'as flanché. C'est fini. Terminé. C'est terminé depuis longtemps. Moi, j'ai pas foutu ma vie en l'air à attendre qu'elle commence. +10 1 correct elle It's the girl. What the hell was she doing there? Rewind. What is this? God! A parasite. The source of the virus. It was right in front of our noses! This was the devil they were searching for? A parasite? That thing was controlling the girl's body and mind and used her as a transmitter. But it kept her immune to protect itself. Clever. C'est la petite. Qu'est-ce qu'elle foutait là ? Revenez en arrière. Qu'est-ce que c'est ? Mon Dieu ! Un parasite. L'origine du virus. Il était sous notre nez. C'est le démon qu'il recherchait, un parasite. Cette chose dominait la petite et l'utilisait pour propager le virus. Elle la maintenait immunisée pour se protéger. +10 1 correct elle You asked Nick for it. What for? I wanted to know what they were doing in there. Last night in the corridor, you were coming back from the lab, weren't you? You used the power cut to let the monkey out. Really? And why would I do such a thing? You rescued me from the building. We were alone almost a minute. If that thing was in me... It leaves its host when it finds a better one. Tu l'as demandé à Nick. Pour quoi faire ? Par simple curiosité, comme toi. Quand je t'ai vu, l'autre soir, tu venais pas du labo ? Pendant la panne, tu as libéré le singe. Vraiment ? Pourquoi j'aurais fait ça ? Tu m'as sauvée dans l'immeuble. On s'est retrouvés seuls pendant 1 min. Si cette chose était en moi... "Elle quitte son hôte quand elle trouve mieux." +10 0 correct elle -Oh, Leo. -Giovanna, what dog? When I dragged you out of the party, Fábio was holding up a dog in front of you. Thanks for getting me out of there I'm sorry too. I think I exxagerated when I was mad at you. -But you changed me for Gabriel so quickly. -Of course I didn't, Gi. I'll never change you. Imagine an eclipse.. you know? Earth is in the way of the moon, and it disappears from the sky, but it's stil there. - Leo. - Giovana, quel chien? Quand je t'ai fait sortir, Fabio tenait un chien en face de toi. Merci de m'en avoir sorti. Excuse-moi aussi. Je crois que j'exagérais quand j'étais peste avec toi. - Mais tu m'as laissée pour Gabriel si vite. - Bien sûr que non, Gi. Jamais je ne te laisserai. C'est comme une éclipse, tu sais? La terre est devant la lune, et elle disparaît du ciel, mais elle est toujours là. +10 2 correct elle Professor. We found them. Professor. -Bobby. -Hi, Storm. Hey, kid. Professor. You made it. Whenever the Sentinels attack Warpath spots them. and I sent Bishop back to warn us of the attack... before it happens. Professeur. Nous les avons trouvés. Professeur. -Bobby. Tempête -Hi. Hé gamin. Professeur. Vous l'avez fait. Chaque fois que l'attaque Sentinelles Warpath les repère. et j'ai envoyé l'évêque de nouveau à nous avertir de l'attaque ... avant qu'elle ne survienne. +10 0 correct elle Get away! Get out of the way! Get up, scum! Back to work! Why did you save my life? No gladiator should die from a blade to the back. When you die, the blow will come from the front. I promise it will be tomorrow. And it will come from my hand. Well, I can make you a better promise. When the time comes, your death will be quick. And it will come from my hand. Écartez-vous ! Hors de ma vue ! Lève-toi, ordure ! Au travail ! Pourquoi m'avoir sauvé ? Aucun gladiateur ne devrait mourir d'une lame dans le dos. Quand tu mourras, le souffle viendra de devant. Je te promets que ce sera demain. Et ce sera de ma main. Eh bien, je peux te faire une meilleure promesse. Quand le temps sera venu, ta mort sera rapide, et elle viendra de ma main. +10 1 correct elle - What about my iPad? Thank you. The construction on these things is just unbelievable. Jay! Come on, Jay, let's go! Let's go to Robby and Tess' house first! Let's go! Yeah, yeah, yeah! Sorry! Got it! So I'm just trying to understand why it is that you don't erase these things before you give them to people. I have amazing playlists and people want them. That's the gift. The gift is the playlist, not the iPad. When I update my music library, it syncs to their iPads. I use an app called Frankensync to sync the playlists. I upgraded to this new app, Bride of Frankensync, and now, apparently, it syncs all of my shit to everywhere 'cause it's a very powerful app! Merci. Merci à vous. Dis donc, la qualité de fabrication de ces trucs... incroyable ! Vite, on commence par Robby et Tess. Oui, pardon, j'arrive. Je comprends pas pourquoi tu n'effaces pas ces trucs avant de les distribuer ? J'ai des playlists d'enfer, dessus. Le cadeau, c'est la playlist. Ma musique se synchronise sur leurs iPads. J'utilise l'appli Frankensync, pour ça. Sa nouvelle version, la Fiancée de Frankensync, synchronise apparemment tout mon bordel avec tout, tellement elle est efficace. +10 1 correct elle The construction on these things is just unbelievable. Jay! Come on, Jay, let's go! Let's go to Robby and Tess' house first! Let's go! Yeah, yeah, yeah! Sorry! Got it! So I'm just trying to understand why it is that you don't erase these things before you give them to people. I have amazing playlists and people want them. That's the gift. The gift is the playlist, not the iPad. When I update my music library, it syncs to their iPads. I use an app called Frankensync to sync the playlists. I upgraded to this new app, Bride of Frankensync, and now, apparently, it syncs all of my shit to everywhere 'cause it's a very powerful app! How do you forget to erase your sex tape? It kept slipping my mind and then, the next thing I knew, it went up! Dis donc, la qualité de fabrication de ces trucs... incroyable ! Vite, on commence par Robby et Tess. Oui, pardon, j'arrive. Je comprends pas pourquoi tu n'effaces pas ces trucs avant de les distribuer ? J'ai des playlists d'enfer, dessus. Le cadeau, c'est la playlist. Ma musique se synchronise sur leurs iPads. J'utilise l'appli Frankensync, pour ça. Sa nouvelle version, la Fiancée de Frankensync, synchronise apparemment tout mon bordel avec tout, tellement elle est efficace. Comment t'as pu oublier d'effacer la sextape ? J'ai zappé. Et d'un coup, elle est montée. +10 1 correct elle Is that a bad name? No. No, never mind. Are you trying to build your universal machine? - I read your paper at university. - Is it already being taught? No. No. No, I was precocious. So... you theorized a machine that could solve any problem. It didn't just do one thing, it did everything. Est-ce un mauvais nom ? Non. Non, oublie. Es-tu en train de construire ta machine universelle ? J'ai lu ton article. – À l'université. – C'est déjà enseigné ? Non. Non. J'étais précoce. Alors... Tu as théorisé une machine qui pourrais résoudre n'importe quel problème. Elle ne ferais pas juste une chose, elle pourrais tout faire. +10 0 correct elle - It's dead. - When he got zapped... But that means... We can go outside. - We can go outside! (LAUGHTER) Awesome! Who's next? - Sean. Sean. - Hey. This battery... it's too heavy. - Il est éteint. - Quand il a valsé, ça a dû... Ça veut dire... Qu'on peut aller dehors. On peut aller dehors ! Génial ! À qui le tour ? - Sean. Sean. - Salut. La batterie, elle pèse trop lourd. +10 1 correct elle I wonder if Blake Shelton pissed in that ass. And Sam, you like her? You can kiss it, you know. She wants to play in your film. And she has good Vicodin. It's been almost 90 days. - What? - What I'm sober, asshole. My God, what a stench! This bitch TV was in the toilet. How it s apos; calls? Je me demande si Blake Shelton a pissé dans ce cul. Et Sam, elle te plaît ? Tu peux la baiser, tu sais. Elle veut jouer dans ton film. Et elle a de la bonne Vicodine. Ça fait presque 90 jours. - Que ? - Que je suis sobre, connard. Mon Dieu, quelle puanteur ! Cette pute de la télé était dans les toilettes. Comment elle s'appelle ? +10 3 correct elle Use an existing mind. So you wanna create a god? Your own god? That's a very good question. Isn't that what man has always done? They're building something big out there. What's it doing out there? This thing is like any intelligence. It needs to grow. To advance. Right now, it's settling somewhere it thinks it's safe from outside threats. utiliser un esprit existant. Vous voulez créer un Dieu ? Votre propre Dieu ? C'est une très bonne question. N'est-ce pas ce que l'homme a toujours fait ? Ils fabriquent un truc énorme. Qu'est-ce que ça fait là ? Cette chose est comme toute intelligence. Elle doit se développer. Évoluer. Pour l'instant, elle s'installe à l'abri des menaces extérieures. +10 5 correct elle Your own god? That's a very good question. Isn't that what man has always done? They're building something big out there. What's it doing out there? This thing is like any intelligence. It needs to grow. To advance. Right now, it's settling somewhere it thinks it's safe from outside threats. Somewhere its massive appetite for power can be met. But it will want more than that. Votre propre Dieu ? C'est une très bonne question. N'est-ce pas ce que l'homme a toujours fait ? Ils fabriquent un truc énorme. Qu'est-ce que ça fait là ? Cette chose est comme toute intelligence. Elle doit se développer. Évoluer. Pour l'instant, elle s'installe à l'abri des menaces extérieures. Là où elle peut satisfaire son incommensurable besoin d'énergie. Mais elle voudra plus que ça. +10 0 correct elle Just hold on 'Cause help is on the way And without further ado, Coach Bob Ladouceur. Thank you, Coach Ladouceur. Minister. I remember the first time I saw T.K. He was that... awkward freshman, all arms and legs, with an infectious smile. A coach couldn't help but notice the smooth grace of his... athletic ability. People always ask me what it's like to never lose. Today, I am lost. Lord, have mercy. It's as if life has taken more than it gives... and I don't know if I can handle it. Tiens bon Parce que les secours arrivent Et maintenant, le coach Bob Ladouceur. Merci, coach Ladouceur. Pasteur... Je me rappelle la première fois que j'ai vu T.K. C'était un... élève de 3e un peu étrange, tout en muscles, au sourire contagieux. Un coach ne pouvait pas passer à côté de la grâce fluide... de ses capacités athlétiques. On me demande ce que ça fait de ne jamais perdre. Aujourd'hui, j'ai perdu. Dieu, prends pitié de nous. Comme si la vie avait pris plus qu'elle ne donnait et j'ignore si je peux l'endurer. +10 0 correct elle Even I thought I was dead. And then he boogies out with the casualties. All dead because you couldn't stay out of my business! - Shut your mouth! Go on, do it! - It's what he wants. It's hard to fathom. I can't believe you forgot. What? That it's hard to beat an enemy when he's living inside your own head. See, you tie me up like an animal, lead me to the slaughter. You humiliate me, disgrace me. Now, when the time comes to kill you, and it will, I will not use a weapon, I will use my hands. J'ai bien cru y rester. Et lui, il se tire. Tous ces morts parce que tu t'es mêlé de mes affaires ! Ta gueule ! Vas-y, fais-le ! - Allez ! - Tu veux quoi ? Je comprends pas comment t'as pu oublier. Quoi ? Dur d'être l'ennemi quand il vit dans ta propre tête. Tu me ligotes comme une bête, tu m'emmènes à l'abattoir, tu m'humilies, tu me déshonores. Quand l'heure de te tuer viendra, et elle viendra, j'utiliserai mes mains. +10 1 correct elle I'm gonna go see if this fits anything. My name is Alice Drablow. Lived at Eel Marsh House my whole life. It is the 19th of October, 18... never be believed, I feel the events I am experiencing must be recorded. Perhaps one day... they will be understood. It all began with the death of Nathaniel. He was no less of a son to me. She may have bore him, but I raised him. I provided when she could not. We were coming home across the causeway. The horse somehow lost its footing. The carriage was thrown into the marsh. She saw it happen from the nursery. Voyons ce que ça ouvre. Je m'appelle Alice Drablow. J'ai vécu toute ma vie dans la maison des marais. Nous sommes le 19 octobre 18 incroyables. Je sens qu'il faut enregistrer les événements que j'ai vécus. Un jour peut-être on saura les expliquer. Tout a commencé avec la mort de Nathaniel. Il était comme un fils pour moi. Elle l'a porté mais je l'ai élevé quand elle a été défaillante. Nous étions sur le chemin du retour, le cheval a perdu l'équilibre et la voiture a versé dans le marais. Elle a tout vu de la nursery. +10 3 correct elle How you feeling? Beat up. But I'm fine. You know... You are not the girl I thought you were. Well, you learn a lot about a person when they've been hit by a truck. What are you gonna do about tomorrow? I found a car. Do I wanna know where you found the car? No, you don't. Is it fast? Comment tu te sens ? Dans le cirage. Mais ça va. Tu sais... Tu n'es pas la fille que je croyais. On apprend beaucoup d'une personne après avoir été percutés par un camion. Tu vas faire quoi pour demain ? J'ai trouvé une voiture. Est-ce que je veux savoir comment ? Pas vraiment. Elle est rapide ? +10 1 correct elle - So? - So. So? So what? What they say? Gramps took it out. He took it out? Why did he take it out? He hit it too many times. Sprained his wrist. So, the chemo. Will it cure me? - Alors ? - Alors... Alors quoi ? Qu'est-ce qu'ils disent ? Papy l'a enlevé. Il l'a enlevé ? Pourquoi il l'a enlevé ? Il le frappait trop souvent. Il s'est tordu le poignet. Alors, la chimio... Elle va me guérir ? +10 0 correct elle He's got a stage 4 tumor in his head. Okay. So I need you to clean yourself up. Put your best face on. And have lunch with us on Wednesday. I can't do that. - Yes, you can. - No, I can't. Wait a minute, I just told you that your son is dying. And you say, you can't do this? Who are you? You are going to do this. Or I'm going to make your fucking life more miserable than it already is. Une tumeur au cerveau de grade IV. D'accord ? Alors je veux que tu t'arranges un peu. Fais-toi belle et déjeune avec nous mercredi. Je peux pas faire ça. - Si, tu peux. - Non, je peux pas. Attends, je viens de te dire que ton fils est en train de mourir et tu me dis que tu peux pas le faire ? Pour qui tu te prends ? Tu vas le faire. Ou je vais m'arranger pour rendre ta putain de vie encore plus misérable qu'elle l'est. +10 0 correct elle There's a war coming, Billy. One ship isn't a war. One ship isn't what's coming. That man Hume, the captain of the Scarborough told you as much. When a king brands us pirates, he doesn't mean to make us adversaries. He doesn't mean to make us criminals. He means to make us monsters. For that's the only way his God-fearing, taxpaying subjects can make sense of men who keep what is theirs and fear no one. When I say there's a war coming, I don't mean with the Scarborough. I don't mean with King George or England. Civilization is coming, and it means to exterminate us. Une guerre se prépare, Billy. Un navire ne fait pas une guerre. Ce n'est pas qu'un navire qui arrive. Ce type, Hume, le capitaine du Scarborough t'a dit la même chose. Quand un roi nous déclare pirates, il ne veut pas faire de nous des adversaires. Il ne veut pas faire de nous des criminels. Il veut faire de nous des monstres. Car c'est la seule façon pour ses contribuables timorés de concevoir des hommes qui conservent leur dû et ne redoutent personne. Quand je dis qu'une guerre se prépare, je ne pense pas au Scarborough. Je ne pense pas au roi George ni à l'Angleterre. La civilisation arrive, et elle entend nous exterminer. +10 0 correct elle You don't know what you're talking about. Suki is just a puppet imitating human behavior. - I know who I am, Hogan. - No. No, you don't. None of us do. Everyone in the world is suffering from multiple personalities. No one knows what their real face looks like anymore. - It's all fake. - I have to get out of here. No. And go where? Out there with the mundanes? They're all fakes, Suki. They're all photocopies. Sinclair tried to make you one of them by killing the best part of you. But he started something his machine can't stop 'cause it works for us now. Tu ne sais pas ce que tu dis. Suki est une marionnette qui imite le comportement humain. - Je sais qui je suis. - Non, personne ne le sait. Tout le monde souffre de personnalités multiples. Personne ne connaît son vrai visage, tout est faux. - Faut que je m'en aille. - Non. Pour aller où ? Avec le commun des mortels ? C'est des faux jetons, des photocopies. Sinclair voulait t'intégrer en tuant le meilleur de toi. Il ne peut arrêter sa machine, elle travaille pour nous maintenant. +10 1 correct elle Prayers? It's Sunday school garbage. You gave me nothing because you never believed me! I believe that you think that you are possessed by an evil. But have you killed any more dogs? They wouldn't stop barking at me! I swear to God they're barking in my head! Father, I need absolution. I need it before it's too late. James... When I moved here, no one believed me. I hunted the beast. I went in the woods and I killed it. But it got to me first. Des prières ? C'est vraiment des conneries. Vous ne m'avez rien donné ! Je crois que vous pensez être possédé par un démon. Avez-vous tué d'autres chiens ? Ils n'arrêtent pas d'aboyer dans ma tête. J'ai besoin de l'absolution. James... Personne ne me croyait. J'ai été dans les bois, j'ai tué la bête. Mais elle m'a eu d'abord. +10 0 correct elle No. What did my mother look like? Your mother? I mean, what did the girl's mother look like? Why? I've always wanted to know. She was quite tall. And beautiful. Unbearably beautiful. Rather highly strung. She was like a carnivorous plant that grows at night, focusing all of its energy on the insect it wants to devour. Non. À quoi ressemblait ma maman ? Votre maman ? À quoi ressemblait la maman de la petite ? Pourquoi ? Je me le suis toujours demandé. Elle était plutôt grande. Belle. D'une beauté insoutenable. Un peu nerveuse. Elle était comme une plante carnivore qui pousse pendant la nuit, et qui concentre toute son énergie sur l'insecte qu'elle veut dévorer. +10 0 correct elle Please tell Dr. bell that. Sure. But, you know, this condition makes you special. It's nothing to hide, Glen. You met Rita. She's the rare bird. She's the redheaded woodpecker, and I'm the common house sparrow. And that's what's worked for us for 20 years. I don't want to mess that up. You're afraid things will change because you're different? I like my life the way it is. S'il vous plait, dites ça au docteur Bell. Bien-sûr. Mais vous savez que cette condition vous rend spécial. Rien n'est à cacher. Vous avez rencontré Rita. C'est l'oiseau rare. C'est le pivert à tête rouge. Et je suis un moineau des plus commun. Et c'est ce qui a marché pour nous pendant 20 ans. Je ne veux pas gâcher ça. Vous avez peur que les choses changent car vous avez changé ? J'aime ma vie comme elle est. +10 0 correct elle They're using a skeleton as a playground. Think about that. You do love your symbols. Speaking of which, you're probably wondering... why you're sitting here eating a bad cheese sandwich... and drinking orange juice with a guy in a Rik Smits jersey. It actually has crossed my mind. Well, Hazel Grace, like so many before you... and listen, I say this with the utmost of affection... you used your wish moronically. Okay, we've been through this. I was 13. Hush! I am in the midst of a grand soliloquy, here. You were young, impressionable... the Grim Reaper staring you right in the face... and it led you to rush into making a wish you didn't really want. Ils utilisent un squelette comme une aire de jeu. Pense à ça. Tu aimes les symboles. En parlant de cela, tu dois te demander probablement, pourquoi tu est assis ici a manger un mauvais sandwich au fromage, et de boire du jus d'orange avec un gars qui porte un maillot de Rik Smits ? Cela m'a traversé l'esprit. Eh bien, Hazel Grace, comme tant d'autres avant toi, et je te le dis avec une profonde affection, tu as fait un vœux complètement crétin. D'accord, on va pas revenir dessus. J'avais 13 ans... Silence ! J'aimerai terminer mon grand monologue. Tu étais jeune, et influençable, La mort armé de sa faux, te regardait dans les yeux, et elle t'a amené à te précipiter a faire un vœu que tu ne voulais pas vraiment. +10 1 correct elle You sound out of breath. I just got a new desk. I think I've got it set too high. All right. So, Kim read your script. That was fast. I know. And, of course, she loved, loved, loved it. Really? Mm-hmm. She said she laughed her ass off. She thought it was fresh. Vous semblez à bout de souffle. Je viens d'avoir un nouveau bureau. J'ai dû le régler trop haut. Bien. Donc, Kim a lu le scénario. - C'était rapide. - Je sais. Et bien sûr, elle a adoré, adoré, adoré. Vraiment ? Elle a dit avoir rit comme une baleine. Elle a trouvé rafraîchissant. +10 0 correct elle She wide open just jump on in. Yeah, she looks a little bit like a whore, but... I think maybe we too late, Gor. What did you do? Norman, you sneaky snail. What did you do? Wait a second, did you... Did you... Did you take this pretty young thing for a roll? Yeah, you're real pretty. What's with your lip? What's with your lip? Why it quiver? Une fille très ouverte. Elle ressemble un peu à une pute, mais... On arrive après la bataille. Qu'est-ce que t'as fait ? Norman, quelle canaille ! Qu'est-ce que t'as fait ? Attends, tu l'as... Ça y est ? T'as emmené ce beau châssis voir du pays ? T'es mignonne, toi. Ta lèvre, elle tremblote ? +10 4 correct elle That's Sonja's voice, isn't it? Yes. 5 years later. Hello Gunnar. Do you remember me? I think it's best that I get right to it. When your brothers house burned down 5 years ago... It was renovated as a guesthouse. Very popular among tourists. What I wanted to tell you is that. 3 days ago it burned down again. C'est bien la voix de Sonja ? Oui. 5 ans plus tard. Bonjour, Gunnar. Vous vous rappelez de moi ? Je vais aller droit au but. Après que la maison de votre frère ait brûlé il y a 5 ans... Elle a été renovée en auberge. Très populaire chez les touristes. Je voulais vous dire que... Il y a 3 jours, elle a brûlé à nouveau. +10 4 correct elle Good thing I ate my wheaties. What's up with Frank this morning? - Still looks bad. - Yeah? Do I have to padlock him in the room for the day? I don't think he can get up. I don't want him wandering around, going through my stuff, pawning the microwave and the TV. What if he has to use the bathroom? Don't forget to empty it when you get back from school. I don't even think that's minimum wage, man. There's got to be, like, a law or something, right? Yeah, I'm pretty sure there is, but I don't think it covers hand jobs. Heureusement, j'ai mangé mes Frosties. Comment va Frank ce matin ? Il a pas l'air bien. Je dois l'enfermer dans la chambre pendant la journée ? Je ne pense pas qu'il puisse se lever. Je ne veux pas qu'il traine, fouille dans mes affaires et mette au clou le micro-ondes et la TV. Et s'il doit aller aux toilettes ? N'oublie pas de vider ça quand tu rentreras de l'école. Je pense même pas que ce soit le salaire minimum. Il doit y avoir une loi contre ça, non ? Je suis presque sûr qu'il y en a une, mais je pense pas qu'elle couvre les branlettes. +10 0 correct elle What the fuck you doing here? You taking the piss? Some more examples of young men... who simply need a silver suppository? No, they're exceptions. Come on. Nonsense. We haven't finished our drinks. After you nicked his car... Dean says you're fair game. He don't give a shit what your mum says. Listen, boys... I've had a rather emotional day... so whatever your beef with Eggsy is, and I'm sure it's well-founded... I'd appreciate it enormously... if you could just leave us in peace... until I finish this lovely pint of Guinness. Que fais-tu ici ? Tu te moques de moi ? D'autres jeunes qui ont besoin d'un suppositoire d'argent ? Non, c'est des exceptions. Partons. Balivernes. On n'a pas fini nos verres. Tu as volé sa voiture. Dean dit qu'on peut te démolir. Il se fiche de ce que dira ta mère. Écoutez, les gars... J'ai eu une journée difficile, donc peu importe le motif de la querelle, et je suis sûr qu'elle est bien fondée, j'apprécierais énormément que vous nous laissiez en paix le temps que je finisse cette délicieuse Guinness. +10 1 correct elle Was... she... worth it? Well, kids... We're home. And uh... you have a buyer lined up, someone reliable because your average dealer is not gonna be able to handle that kind of weight. Oh don't you worry about that, partner... Archer is not your average dealer. And what about the pseudoephedrine? We'll worry about that tomorrow. Tonight we celebrate. Right but the pseudo, I mean, you do have it... Oh, I've got it, partner... but here's the thing... if I tell you where it is now what's to stop you... just putting a bullet in me? En valait-elle la peine ? Eh bien, les enfants... On est arrivés. Tu as un acheteur en attente ? Quelqu'un de fiable parce que le dealeur moyen ne saura pas gérer une telle quantité. Ne t'inquiète pas pour ça, partenaire. Archer n'est pas un dealeur lambda. Et pour la pseudoéphédrine ? On s'inquiétera de ça demain. Ce soir, on fait la fête. D'accord, mais la pseudo, tu l'as ? Je l'ai partenaire. Mais voilà le problème... Si je te dis maintenant où elle est, qu'est-ce qui t'empêche de me descendre ? +10 1 correct elle I for one try to stay away from it lest I catch what it's got. Now boat captains think like I do. All of us here and, and I include you in my arithmetic, we won't be leaving here when we're healthy. We're going to be buried here and that's a fact. You might look hearty now, but no one can speak to the future. Take the scenic route to get where you're going, don't you? Well, let's hear your pitch, grifter. Well, here's how it is, brother, just because your partner is going to be buried in this cold hard clay doesn't mean a man such as you with other options got to. And what other options? Your claim. It ain't even been dug on yet, it might yield nothing. Moi, j'essaie de rester loin d'elle, de peur de l'attraper. Les capitaines de bateau pensent comme moi. Aucun de nous ici, et je t'inclus dedans, ne partira d'ici vivant. On va être enterré ici, c'est un fait. Tu es peut-être robuste pour l'instant, mais personne ne peut prédire l'avenir. Tu prends la route pittoresque pour aller là où tu vas, hein ? Écoutons ton boniment, escroc. C'est comme ça ici, frérot, que ton partenaire soit sur le point d'être enterré dans cette terre gelée ne signifie pas qu'un homme comme toi, qui a d'autres options, y aille aussi. Quelles autres options ? Ta concession. On n'a même pas encore creusé, elle ne donnera peut-être rien. +8 1 correct elle The intense gravity of the companion will attract that gas, pulling it into a spiraling disk. When the gas from the larger star falls onto the surface of the white dwarf, it will trigger nuclear explosions. The greatest burst will release 100,000 times more energy than the Sun. Each one of those star bursts is called a "nova," from the Latin for "new." A star about 15 times as massive as the Sun, one like Rigel, the blue supergiant that forms the right foot of Orion, has a different fate in store. Its collapse will not be stopped by the pressure of electrons. The star will keep falling in on itself, until its nuclei become so overcrowded that they push back. Rigel will shrink down about 100,000 times, until there's no space left between the nuclei and it can shrink no more. At that point, it ignites a more powerful nuclear reaction, a supernova. L'intense gravité de sa compagne attirera son gaz, l'étirant en un disque à spirale. Quand le gaz de la plus grande étoile tombe sur la surface de la naine blanche, il déclenche des explosions nucléaires. La plus grande explosion émettra 100 000 fois plus d'énergie que le Soleil. Chacune de ces explosions d'étoiles est appelée une "nova", du latin pour "nouveau". Une étoile environ 15 fois plus massive que le Soleil, comme Rigel, la super-géante bleue qui forme le pied droit d'Orion, a un tout autre destin. La pression des électrons n'arrêtera pas son effondrement. L'étoile continuera à s'effondrer sur elle-même, jusqu'à ce que son noyau soit si saturé qu'ils repousseront. Rigel rétrécira jusqu'à 100 000 fois, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'espace dans le noyau et quelle ne puisse plus rétrécir. À ce moment, elle déclenche une réaction nucléaire plus puissante, une supernova. +9 0 correct elle Supernova explode in our galaxy about once a century. If we could compress all those nights of stargazing into a single minute, this is what we would see. Now, if our eyes were telescopes, if they were light buckets as big as wagon wheels and our vision was not limited to just one kind of light, then this is the Milky Way we would see. A galaxy in near-infrared light with streaming tendrils of dust hurled outward by those exploding supernovas, silhouetted against a backdrop of countless stars. About 7,500 light-years away, in another part of our galaxy, there is a place of upheaval on an inconceivable scale. This is the Carina Nebula. A star-making machine. It takes a ray of light 50 years to cross it. The titanic stars born here sear the surrounding gas and dust with their fierce ultraviolet radiation. When a massive star dies, it blows itself to smithereens. Une supernova explose dans notre galaxie environ une fois par siècle. Si l'on comprimait toutes ces nuits à regarder les étoiles en une seule minute, voici ce que l'on verrait. Si vos yeux étaient des télescopes, s'ils étaient des miroirs aussi grands que des roues de wagon et que notre vision n'était pas limitée à une seule sorte de lumière, alors, voici la Voie Lactée que l'on verrait. Une galaxie en lumière infra-rouge avec des flux en boucle de poussière éjectés vers l'extérieur par ces explosions de supernovas, et leurs silhouettes sur la toile de fond d'innombrables étoiles. À environ 7 500 années-lumière d'ici, dans un autre endroit de notre galaxie, il y a un endroit cataclysmique d'une échelle inconcevable. C'est la Nébuleuse de la Carène. Une machine à fabriquer des étoiles. Il faut à un rayon de lumière 50 ans pour la traverser. Les étoiles titanesques nées ici brûlent le gaz et la poussière voisins avec leurs violentes radiations ultraviolettes. Quand une étoile massive meurt, elle explose en petits morceaux. +8 0 correct elle It's pushing the upper limit of what a star can be. What's more, there's evidence that Eta Carinae is being gravitationally tormented by an evil twin-- another massive star in orbit around it as close as Saturn is to the Sun. The core of a supermassive star pours out so much light that the outward pressure can overwhelm the star's gravity. If a star is too massive, its radiation pressure overpowers its gravity and blows the star apart. The fate of Eta Carinae was sealed when it was born millions of years ago. When it finally does blow up-- and who knows, maybe it already has; after all, we're looking at it by light that left the star 7,500 years ago-- it will be a cataclysm unlike anything we've seen before. A hypernova. An explosion so powerful, it'll make a supernova seem like a firecracker by comparison. Elle recule les limites de ce qu'une étoile peut être. De plus, il y a des indices que Eta Carinae est tourmentée gravitationnellement par une jumelle maléfique... une autre étoile massive en orbite autour d'elle aussi proche que l'est Saturne du Soleil. Le coeur de d'étoile supermassive déverse tellement de lumière que la pression vers l'extérieur submerge la gravité de l'étoile. Si une étoile est trop massive, la pression de sa radiation submerge sa gravité et fait exploser l'étoile. Le destin d'Eta Carinae était scellé dès sa naissance, il y a des millions d'années. Quand elle finira par exploser... et, qui sait, peut-être qu'elle l'a déjà fait; après tout, on la regarde par sa lumière qui l'a quittée il y a 7 500 ans... ce sera un cataclysme comme on n'en aura jamais vu. Une hypernova. Une explosion si puissante, qu'elle fera ressembler une supernova à un pétard en comparaison. +10 3 correct elle "And the Earth was without form," "and darkness was upon the face of the deep." Will you dance with me? The train now departing from platform three is the nine-seventeen service to London King's Cross. Come on, Stephen. Get a move on. What's wrong with you, man? A star, more than three times the size of our sun, ought to end its life how? With a collapse. The gravitational forces of the entire mass overcoming the electromagnetic forces of individual atoms, and so collapsing inwards. If the star is massive enough, it will continue this collapse, creating a black hole, where the warping of space-time is so great that nothing can escape. "Et la terre était informe et nue, "et les ténèbres "couvraient la face de l'abîme." Veux-tu danser avec moi ? Le train sur le quai numéro trois est le train de 9 h 17 à destination de la gare de King's Cross. Allez, Stephen. Dépêche-toi. Qu'est-ce que tu as ? Allez, bouge-toi. Une étoile, plus de trois fois plus grosse que notre soleil, meurt de quelle façon ? Elle implose. Les forces gravitationnelles de la masse l'emportent sur les forces électromagnétiques des atomes et produisent l'implosion. Si l'étoile est assez grosse, elle continuera d'imploser, ce qui crée un trou noir où la déformation espace-temps est si grande que rien ne peut s'en échapper. +10 0 correct elle The last of them were swept from life's stage along with countless other species in an unparalleled environmental disaster. The apocalypse began in what is now Siberia, with volcanic eruptions on a scale unlike anything in human experience. Earth was very different then, with one single supercontinent and one great ocean. Relentless floods of fiery lava engulfed an area larger than Western Europe. The pulsing eruptions went on for hundreds of thousands of years. The molten rock ignited coal deposits and polluted the air with carbon dioxide and other greenhouse gases. This heated the Earth and stopped the ocean currents from circulating. Noxious bacteria bloomed, but nearly everything else in the seas died. The stagnant waters belched deadly hydrogen sulfide gas into the air, which suffocated most of the land animals. Nine in ten of all species on the planet went extinct. We call it... The Great Dying. Life on Earth came so near to being wiped out that it took more than ten million years to recover. Les derniers d'entre eux ont été balayés de la scène avec beaucoup d'autres espèces dans un désastre environnemental sans précédent. L'apocalypse commença dans ce qui est maintenant la Sibérie, avec des éruptions volcaniques d'une échelle incomparable La Terre était très différente, avec un seul super-continent et un grand océan. Des coulées incessantes de lave ont couvert une surface plus grande que l'Europe de l'ouest. Les éruptions ont continué pendant des milliers d'années. La roche fondue a embrasé des dépots de charbon et pollué l'air avec du dioxyde de carbone et d'autres gaz à effet de serre. Ca a chauffé la Terre et stoppé les courants océaniques. Les bactéries nocives ont pullulé, mais presque tout le reste dans l'océan est mort. Les eaux stagnantes vomissaient du sulfure d'hydrogène mortel dans l'air, ce qui a suffoqué la plupart des animaux terrestres. Neuf espèce sur dix ont disparu. On l'appelle... la Grande Mort. La vie sur Terre a failli être complétement anéantie et elle a pris plus de dix millions d'années pour s'en remettre. +10 1 correct elle It is not familiar to you in some way? - I don't believe so. - Nor to many others. Aside from a small percentage of the reading public with a taste in a certain kind of literature. - A penny dreadful? - One in particular. As literature, it is uninspiring. But as folklore from the Balkans popularised it is not without merit. Mr. Rymer missed the facts, but he caught the truth. There is, on this earth, a creature that exceeds what is commonly known as the limits of life and death. This creature feeds on the blood of the living and can have transformative effects on those upon which it preys. Cela ne vous est pas familier d'une certaine façon ? Je ne pense pas. Ni pour beaucoup d'autres. Hormis un petit pourcentage de lecteurs avec un goût pour un certain genre de littérature. Un penny dreadful ? Un en particulier. En tant que littérature, c'est assez vide. mais comme forme popularisée du folklore balkanique ce n'est pas dépourvu de qualités Rymer n'a pas remarqué les faits, mais a découvert la vérité. Il y a sur cette terre une créature qui outrepasse ce que nous reconnaissons comme les limites de la vie et de la mort. Cette créature se nourrit du sang des êtres vivants et peut avoir des effets radicaux sur ceux auxquels elle s'en prend. +10 0 correct elle When we get near, they slip away, taking our most beloved with them too fast to comprehend motive. For the dead travel fast. It's not her. She must be here somewhere. Why have you told me this? Because you would have come to the same place without me. - And then? - You would have pursued it. And that I would have had to prevent. If I had a son I would wish him a long and easy life. I think your life will not be easy, but it should be long. Quand on s'approche, ils s'effacent emportant nos êtres les plus chers, trop rapides pour qu'on puisse comprendre leurs motivations. Car les morts voyagent vite. Ce n'est pas elle. Elle doit être quelque part ici. Pourquoi m'avez-vous dit ceci ? Parce que vous seriez arrivé au même point sans moi. Et alors ? Vous l'auriez poursuivi. Et cela je devais l'empêcher. Si j'avais un fils, je lui souhaiterais une longue et facile vie. Je pense que votre vie ne sera pas facile, mais elle devrait être longue. +10 0 correct elle - Yeah, not technically dumb, but, you know, at a core spiritual level. - Dumb? Well, at least I'm not the one crying about how I'm too smart for grad school. How dumb is that? Okay, I never said too smart. I said too wise. Okay, well, if you're so wise, then why are you running a coffee shop in Bumfuck, Brooklyn? I could ask you the same question right now about those bracelets. Who goes to the gym with pavé diamond bracelets? These aren't fucking pave. They're not even close to pavé. You don't even know what pavé is. Who's the dumb one now? Okay, look, you may think my position is counterintuitive, but it comes from a deep and unwavering love for Africa and its peoples. Je le crois pas. "Débile" ? Pas techniquement, mais sur le plan de... la déficience spirituelle. C'est pas débile, ça ? J'ai dit "trop avisé". Si tu es si avisé, pourquoi tu as un café dans un quartier mort ? Je pourrais te demander la même chose sur ces bracelets. Qui va à la gym avec des bracelets à pavé de diamants ? C'est pas des pavés, putain ! Tu sais même pas ce que c'est. Qui c'est, le débile ? Tu trouves peut-être ma position paradoxale, mais elle découle d'un amour indéfectible pour L'Afrique. +10 0 correct elle He spoke to the proper authorities, and he faxed this to me about a half-hour ago. It's Cliff's pardon. His "get out of jail free" card. But it's a pending pardon... Pending on what you decide to do. I gave Cliff my word. Do you really think Cliff Barnes is gonna let bygones be bygones? He's gonna come after the Ewings for his own vengeance. And I'm gonna stop him any way I have to. Is that what you want, Elena, more bloodshed? That's not my problem. I understand you wanting justice for what J.R. did to your family, but the Barnes-Ewing feud is a whole other beast, and it doesn't involve you. Il a parlé aux autorités compétentes, et il m'a faxé ça, il y a environ une demi-heure. C'est le pardon de Cliff. Sa carte "sortie de prison". Mais c'est un pardon en attente ... en attente de ce que tu décides de le faire. J'ai donné à Cliff ma parole. Penses-tu réellement que Cliff Barnes va passer l'éponge ? Il va s'en prendre aux Ewing pour sa propre vengeance. Et je vais l'arrêter par n'importe quel moyen. Est-ce ce que tu veux, plus de sang versé ? Ce n'est pas mon problème. Je comprends que tu veuilles justice pour ce que J.R. a fait à ta famille, mais la querelle Barnes-Ewing est une toute autre bête, et elle ne te concerne pas. +10 1 correct elle For my family, no, nothing. I would do things for my family you couldn't imagine. - Tyrion is your family. - He's not. - You don't get to choose. - I do. So do you. You can choose the creature that killed our mother to come into this world-- Are you really mad enough to blame him for that? He didn't decide to kill her. He was an infant. A disease doesn't decide to kill you. All the same, you cut it out before it does. Pour ma famille, non, rien. Je ferais des choses pour ma famille que tu ne pourrais pas imaginer. Tyrion est ta famille. - Tu n'as pas le choix. - Si et toi aussi. Tu peux choisir la créature qui a tué notre mère en venant au monde... Es-tu vraiment assez folle pour le blâmer pour ça ? Il n'a pas choisi de la tuer. C'était un bébé. Une maladie ne décide pas de te tuer. Pourtant, tu l'éradiques avant qu'elle ne le fasse. +10 2 correct elle Myka, please, she's married, she's got a belly out to here. Look, it's none of my business. I don't know, can we just please go find some artifacts? We're going to find the artifacts. And here we are. I love this car. Could you say that more often? Because once every two minutes just isn't enough. No, seriously, how many cars tell you where the campus is, where the best parking spot is? It even tells me which building we want. Ah, but can it give me a good reason to actually go to college? Myka, s'il-te-plait, elle est mariée, elle a pris de la bedaine ici. Écoute, ça ne sont pas mes affaires. Je ne sais pas, peut-on s'il-te-plait aller trouver quelques artéfacts ? On va trouver les artefacts. Nous y sommes. J'aime cette voiture. Pourrais-tu dire ça plus souvent ? Parce ce que toute les 2 minutes ça ne suffit pas. Non, sérieux, combien de voitures te disent où se trouve le campus, où se trouve la meilleure place de parking ? Elle donne même l'immeuble qu'on cherche. Mais peut-elle me donner une bonne raison d'aller à l'université ? +10 1 correct elle Oh! Can a girl get a hand? Grr. I love it when I'm butch. No, no, wait. Listen, I'm innocent. I didn't do it. Do what, biff, use an artifact to duplicate your frat brothers? Is that a candle in your pocket, or are you just really into twins? Tell me about the candle, Bryce. Okay, it belonged to edna St. Vincent millay, all right? Oh! Je pourrai avoir une main? Grrr. J'aime quand je suis viril. Attendez. Ecoutez, je suis innocent. Je ne l'ai pas fait. Fait quoi, cogner, utiliser un artéfact pour dupliquer tes confrères ? Est-ce une bougie dans votre poche, où êtes-vous réellement jumeaux ? Parle-moi de la bougie, Bryce. OK, elle appartenait à Edna St Vincent Millay, non ? +10 0 correct elle But it turns out, I was looking in the wrong pl... Back to the forest! What? Mission abort! Mission abort! That comet that went by the other night, it was here before. 972 years ago. And each time it passes it wakes the creature. What is this? This is the NeverBeast. Once the comet brings it out of hibernation, it starts building. Four rock towers. Mais en fait, je ne cherchais pas au bon end... Ramenez-le dans la forêt ! Quoi ? Mission annulée ! Mission annulée ! Ce n'est pas la première fois que cette comète passe. Elle nous a frôlés il y a 972 ans. Et à chaque passage, elle éveille la créature. De quoi s'agit-il ? De la Créature Légendaire. Lorsque la comète met fin à son hibernation, elle se met à construire quatre tours de pierre. +10 0 correct elle When he calculated how fast they move, it turned out to be the speed of light. We were beginning to discover the threads of the cosmic tapestry, but we were not yet able to discern the rich pattern that time, light, space and gravity weave. As Albert Einstein worked in Berlin on his theory of gravity, he kept the portraits of these three men before him. He knew he was standing on their shoulders. Years before, as a teenager, he had an insight that was as Earth-shaking as any idea of theirs. And it happened one summer while he was daydreaming in Italy. In the summer of 1895, Einstein's father's business in Germany had failed, and the family had moved here to northern Italy. Young Einstein loved wandering these roads and giving his mind free rein to explore. There's something timeless about this place. Nothing here has really changed since the time of Einstein's early daydreams. One day, he began to think about light and how fast it travels. Quand il calcula leur vitesse, elle s'avéra être celle de la vitesse de la lumière. On commençait à découvrir les fils de la tapisserie cosmique, mais on ne pouvait pas encore discerner les formes riches que le temps, la lumière, l'espace et la gravité tissent. Alors qu'Albert Einstein travaillait à Berlin sur sa théorie de la gravité, il gardait les portraits de ces trois hommes devant lui. Il savait qu'il se tenait debout sur leurs épaules. Des années auparavant, quand il était adolescent, il eut une idée qui était aussi révolutionnaire que n'importe laquelle des leurs. Elle arriva un été alors qu'il rêvassait en Italie. L'été de 1895, l'affaire de son père en Allemagne avait fait faillite, et la famille avait déménagé ici, au nord de l'Italie. Le jeune Einstein adorait se promener sur ces routes et laissait son esprit vagabonder librement. Il y a quelque chose d'intemporel ici. Rien ici n'a vraiment changé depuis le temps des premières rêveries d'Einstein. Un jour, il se mit à penser à la lumière et à quelle vitesse elle se déplaçait. +10 0 correct elle Its properties can stretch and shrink and can be deformed. And when that happens, time is deformed, too. Einstein discovered that space and time are just two aspects of the same thing, spacetime. Spacetime itself can deform enough to carry you anywhere at any speed. Black holes may very well be tunnels through the universe. On this intergalactic subway system, you could travel to the farthest reaches of spacetime, or you might arrive in someplace even more amazing. We might find ourselves in an altogether different universe. But how can a whole universe fit inside of a black hole, which is only a small part of our universe? It's another magic trick of spacetime. The phenomenal gravity of a black hole can warp the space of an entire universe inside it. Our local gravity might be a drag to us, but it's really feeble compared with what goes on inside a collapsed star. Ses propriétés peuvent s'étirer, se rétrécir, et se déformer. Et quand ça arrive, le temps se déforme aussi. Einstein a découvert que l'espace et le temps sont deux aspects de la même chose, l'espace-temps. L'espace-temps lui-même peut se déformer suffisamment pour vous transporter n'importe où à n'importe quelle vitesse. Les trous noirs pourraient bien être des tunnels à travers l'univers. Sur ce métro intergalactique, vous pourriez voyager aux confins de l'espace-temps, ou vous pourriez arriver dans un endroit encore plus extraordinaire. On pourrait se trouver dans un univers entièrement différent. Mais comment un univers entier peut-il tenir dans un trou noir, qui ne représente qu'une petite partie de notre univers? C'est un autre tour de magie de l'espace-temps. La gravité phénoménale d'un trou noir peut déformer l'espace d'un univers entier qui est dedans. Notre gravité locale est peut-être un frein pour nous, mais elle est vraiment faible par rapport à ce qui se passe à l'intérieur d'une étoile effondrée. +10 2 correct elle Incoming! That's condensation. A dewdrop is the momentary triumph of condensation over evaporation. And while it lasts, it's a little cosmos with its own worlds... creatures, drama. To explore the far-flung realms of this dewdrop, we're gonna need a ship. One with twin engines... science and imagination. That's a single-celled paramecium, one of a multitude of skilled hunter-warriors that roam the dewdrop. But they, too, are hunted. The Dileptus. The paramecium's mortal enemy. The paramecium might get lucky and score a direct hit. Even if it doesn't, the recoil from the barrage will put some distance between the paramecium and its attacker. Roulement de tambour... C'est la condensation. La goutte de rosée est la victoire momentanée de la condensation sur l'évaporation. Pendant qu'elle dure, elle est un microcosmos avec ses propres mondes, créatures et drames. Pour explorer les contrées reculées de cette goutte, il nous faut un navire. Propulsé par un bimoteur, la science et l'imagination. C'est une paramécie unicellulaire composée d'une multitude de soldats-chasseurs qui sillonnent la goutte de rosée. Mais ils sont eux-mêmes chassés. Les Dileptus sont l'ennemi mortel de la paramécie. La paramécie pourrait atteindre directement sa cible. Même si elle échoue, le recul provoqué créera une certaine distance entre la paramécie et son ennemi. +10 1 correct elle We live on the crust of a seething cauldron. At the center of our planet, there's an iron core. It's nested inside of a larger, liquid iron shell. Wrapped over this is the part called the mantle. It's rocky but hot and viscous. Like a pot of soup cooking on a stove, the mantle is churning. What keeps it moving? Two things... the heat left over from Earth's formation, and the decay of radioactive elements in the core. And this outer layer-- the crust, where you and me and everyone we know lives-- is only as thick as the skin on an apple. The mantle drags the solid overlying crust along with it. The crust resists because it's cool and rigid. Nous vivons sur la croûte d'un chaudron bouillant. Au centre de notre planète, il y a un coeur en fer. Il est niché dans une grande coquille de fer liquide. Enroulé autour se trouve la manteau. Il est rocheux mais chaud et visqueux. Comme une marmite de soupe qui cuit sur un four, le manteau bouillonne. Qu'est-ce qui le fait bouger? Deux choses... la chaleur résiduelle de la formation de la Terre, et la décomposition des éléments radioactifs dans le coeur. Et cette couche extérieure... la croûte, où vous et moi et tous ceux que nous connaissons vivons... est seulement aussi épaisse que la peau d'une pomme. Le manteau traîne la croûte du dessus avec lui. La croûte résiste car elle est froide et rigide. +10 1 correct elle Later, the restless Earth pushed up the seafloor and carved out these massive cliffs. Other marine creatures took in carbon dioxide to build enormous coral reefs. And the oceans converted dissolved CO2 into limestone even without any help from life. As a result, only a trace amount was left as a gas in Earth's atmosphere. Not even three-hundredths of one percent. Think of it-- fewer than three molecules out of every ten thousand. And yet, it makes the critical difference between a barren wasteland and a garden of life on Earth. With no CO2 at all, the Earth would be frozen. And with twice as many, we're still talking about only six molecules out of ten thousand. Things would get uncomfortably hot and cause us some serious problems... but never as hot as Venus; not even close. That planet lost its ocean to space billions of years ago. Without an ocean, it had no way to capture CO2 from the atmosphere and store it as a mineral. Plus tard, la Terre agitée a poussé sur les fonds marins et a sculpté ces gigantesques falaises. D'autres créatures marines ont absorbé le CO2 pour construire d'énormes récifs coralliens. Et les océans ont converti le CO2 dissout en calcaire sans aide d'aucune forme de vie. Ce qui ne laisse que des traces sous forme de gaz dans l'atmosphère terrestre, même pas trois centièmes d'un pour cent. Imaginez, moins de trois molécules sur dix mille. Elles font pourtant la différence entre une terre infertile et un jardin de vie sur Terre. Sans dioxyde de carbone, la Terre serait complètement gelée. Avec le double, et on ne parle ici que de six molécules sur 10 000, on serait beaucoup trop au chaud, et cela causerait des problèmes graves. Mais jamais aussi chaud que sur Vénus, même pas proche. Cette planète a perdu ses océans il y a des milliards d'années. Sans océan, elle n'a pas pu capturer le CO2 de l'atmosphère pour l'amasser sous forme minérale. +10 0 correct elle All over the world, the oceans are getting warmer. It's most obvious in the Arctic Ocean and the lands that surround it. Okay, so we're losing the summer sea ice in a place where hardly anyone ever goes. What do I care if there's no ice around the North Pole? Ice is the brightest natural surface on the Earth, and open ocean water is the darkest. Ice reflects incoming sunlight back to space. Water absorbs sunlight and gets warmer, which melts even more ice, which exposes still more ocean surface to absorb even more sunlight. This is what we call a positive feedback loop. It's one of many natural mechanisms that magnify any warming caused by CO2 alone. We're at Drew Point, Alaska, on the edge of the Arctic Ocean. When I was born, the shoreline was a mile farther out, and it was breaking off at a rate of about 20 feet per year. Partout dans le monde, les océans se réchauffent. C'est le plus apparent dans l'océan Arctique et les terres qui le bordent. Nous perdons les mers de glace estivales d'un endroit où pratiquement personne ne va. Qu'est-ce que ça me fait s'il n'y a plus de glace au pôle Nord ? La glace est la surface naturelle brillante et l'océan est la plus sombre sur Terre. La glace renvoie la lumière à l'espace. L'eau absorbe la lumière et se réchauffe, ce qui fait fondre plus de glace, ce qui augmente la surface océanique qui absorbe encore plus de lumière. C'est ce que nous appelons une chaîne de réaction positive. C'est l'un des nombreux mécanismes naturels qui augmente le réchauffement causé par le dioxyde de carbone. Nous sommes à Drew Point en Alaska sur la rive de l'océan Arctique. À ma naissance, la rive était 1, 6 km plus loin, et elle fondait au rythme d'environ 6 m par an. +10 0 correct elle It's fashion that interests me. But that's different. It's useful. So is art, but... It's interesting, but it has no direct use. It opens minds. On the contrary, it's vital. Fashion can be art, too. No. I don't agree. However nice a dress is, it's still a costume. Moi, c'est la mode, qui m'intéresse. Mais c'est différent, tu vois. C'est utile. L'art aussi, ça sert, mais... C'est intéressant, mais ça sert pas directement. Ça ouvre la pensée. Au contraire, c'est essentiel. La mode aussi, ça peut être de l'art. Non. Enfin, je trouve pas. Une robe, aussi belle soit elle, ça reste une parure. +10 1 correct elle You're going to Harold's, right? Thanks. You shouldn't have. You're crazy. My theme is women who wait and embroidery. I approached it as a state, a kind of sensory sleep, and I looked for a motif to bring it to life. I chose the poppy, and I portrayed its stages and its evolution. I was also interested in its contradictions, its beauty and its ugliness I used needle-painting techniques to illustrate the delicacy of its youth. I made this one with cotton thread. When it fades, it exudes latex, which is used to make morphine, a protection against the shame of its rapid decline. It also incarnates flight, sleep and the absence of self. Tu vas chez Harold, c'est ça ? Merci. Fallait pas. T'es folle. T'es folle. Je suis partie de l'attente des femmes dans la broderie. Je l'ai traitée comme un état, une sorte de sommeil des sens, et j'ai cherché un motif pour l'incarner. J'ai choisi la fleur de pavot et j'ai décliné ses états et son évolution. Et je me suis aussi intéressée à ses contradictions, de sa beauté à sa laideur. J'ai travaillé la technique de la peinture à l'aiguille pour illustrer le moelleux de sa jeunesse. Cette fleur-là, je l'ai faite en fil de coton. Lorsqu'elle fane s'écoule d'elle alors le latex, qui servira à faire de la morphine, une protection contre le chagrin d'avoir décliné si vite, et elle incarne alors la fuite, le sommeil et l'absence de soi. +2 1 correct elle A 4 year old boy has been found dead in bushland not far from the brisbane river. I found a jacket. It had blood on it, and it went missing. Un garçon de 4 ans a été retrouvé mort non loin de Brisbane River. J'ai trouvé une veste. Avec du sang dessus, et elle a disparu. +10 1 correct elle Where is it? What's he talking about? Who knows what these wankers get worked up about. I don't know. I swear. I'm not firing blind against The Bat. Waller, what the devil's going on? You don't get to call me up and demand answers, Deadshot. What are they talking about? Joker stole a dirty bomb and hid it somewhere in Gotham. Apparently it's large enough that the radiation would kill half the population. Où est-ce qu'elle est ? De quoi est-ce qu'il parle ? Va savoir ce qui peut bien le démanger ! Je ne suis pas au courant ! Je te le jure ! Je ne tirerai jamais à l'aveugle sur Batman. Waller, mais enfin, qu'est-ce qui se passe ? Vous n'avez pas à me sonner et à exiger des réponses, Deadshot. Qu'est-ce que Batman cherche ? Le Joker a volé une bombe sale et il l'a cachée dans Gotham. Visiblement, elle est assez grosse pour que ses radiations tuent la moitié de la population. +10 0 correct elle Ninety-five thousand as soon as you sign. And then you'd have a share of the profits if we're successful. - What would the shares be? - I tell you what. Let me draw up papers, you look them over, you show them to your lawyer. - I don't have a lawyer. - You should get one. I don't want you to feel like you're being cheated. You're skeptical. Look... Money usually don't come through that door, unless it's looking for a plate of ribs. Quatre-vingt-quinze mille dès votre signature. Puis une part des bénéfices si nous réussissons. - Quelles seraient les parts ? - Je vais vous le dire. Je vais rédiger les papiers, montrez-les à votre avocat. - Je n'en ai pas. - Vous devriez en engager un. Je ne veux pas que vous pensiez que l'on vous trompe. Vous êtes sceptique. Écoutez... L'argent ne passe généralement pas cette porte, à moins qu'elle ne soit à la recherche d'une assiette de côtes. +10 2 correct elle - These two are tender? - Not yet. Not yet. I have this all under control, thank you very much. It's fine. Okay, okay. You're the expert. I think these ones... Can I get a plate? Smells good. Have you seen this? Now that's what I call a dead prawn. This prawn is definitely deceased. When I bought it half-hour ago, you assured me that its lack of movement was due to it being tired and shagged out. - Ces deux sont prêts ? - Pas encore. - Tout est sous contrôle, merci. - C'est toi l'expert. Je crois que... Je peux avoir une assiette ? Ça sent bon. Vous avez vu ça ? Voilà ce que j'appelle une crevette morte. Elle est définitivement décédée. Quand je l'ai achetée il y a une demi-heure, vous m'avez assuré qu'elle était juste épuisée et secouée. +10 3 correct elle Not yet. I have this all under control, thank you very much. It's fine. Okay, okay. You're the expert. I think these ones... Can I get a plate? Smells good. Have you seen this? Now that's what I call a dead prawn. This prawn is definitely deceased. When I bought it half-hour ago, you assured me that its lack of movement was due to it being tired and shagged out. Say, "No, no, it's resting." - Pas encore. - Tout est sous contrôle, merci. - C'est toi l'expert. Je crois que... Je peux avoir une assiette ? Ça sent bon. Vous avez vu ça ? Voilà ce que j'appelle une crevette morte. Elle est définitivement décédée. Quand je l'ai achetée il y a une demi-heure, vous m'avez assuré qu'elle était juste épuisée et secouée. Dis : "Non, elle se repose." +10 4 correct elle I have this all under control, thank you very much. It's fine. Okay, okay. You're the expert. I think these ones... Can I get a plate? Smells good. Have you seen this? Now that's what I call a dead prawn. This prawn is definitely deceased. When I bought it half-hour ago, you assured me that its lack of movement was due to it being tired and shagged out. Say, "No, no, it's resting." - Say, "No, no, it's resting." - Tout est sous contrôle, merci. - C'est toi l'expert. Je crois que... Je peux avoir une assiette ? Ça sent bon. Vous avez vu ça ? Voilà ce que j'appelle une crevette morte. Elle est définitivement décédée. Quand je l'ai achetée il y a une demi-heure, vous m'avez assuré qu'elle était juste épuisée et secouée. Dis : "Non, elle se repose." Dis : "Non, elle se repose." +10 5 correct elle You're the expert. I think these ones... Can I get a plate? Smells good. Have you seen this? Now that's what I call a dead prawn. This prawn is definitely deceased. When I bought it half-hour ago, you assured me that its lack of movement was due to it being tired and shagged out. Say, "No, no, it's resting." - Say, "No, no, it's resting." No, no, it's resting. - C'est toi l'expert. Je crois que... Je peux avoir une assiette ? Ça sent bon. Vous avez vu ça ? Voilà ce que j'appelle une crevette morte. Elle est définitivement décédée. Quand je l'ai achetée il y a une demi-heure, vous m'avez assuré qu'elle était juste épuisée et secouée. Dis : "Non, elle se repose." Dis : "Non, elle se repose." - Non, elle se repose. +10 0 correct elle What are you saying? Send them the bill? Do you know how many people read this paper? This our chance to do something spectacular. We could never drum up this kind of publicity in a million years. Mark, don't you just think we ought to hold back and regroup? There isn't time to regroup. This is a news item now, today. - We have to take advantage. — They called us perverts. Bromley, it's time for an important part of your education. Hands up, in this room, if you've ever been called a name like that. Now, there is a long and honorable tradition in the gay community, and it has stood us in good stead for a very long time. Je dois leur envoyer la note? Vous avez une idée du nombre de personnes qui lit ce journal? Elle est là, notre chance de faire un truc spectaculaire. On n'aurait jamais pu imaginer pouvoir se faire autant de publicité. Tu crois pas plutôt qu'on devrait lever le pied et réfléchir? On n'a pas le temps, on parle de nous maintenant. - Faut qu'on en profite tout de suite. - Ils nous traitent de pervers. Bromley, on arrive à un moment important de ton éducation. Que ceux qui dans cette pièce ont déjà reçu ce genre d'insulte lèvent la main. Écoute, il y a une longue et très honorable tradition dans notre communauté et elle nous a été très utile depuis toutes ces années où on milite. +10 3 correct elle Of course, when they got into the high thousands, it-- I'm number two. Nobody knows what's keeping me alive. I think it's the grass. What are you gonna do now? Make you some soup. Drive back to Wales. No, I mean, with your life. I'm a wife and mother, love. My life goes back to normal now. Well, it shouldn't. Et puis, quand ils sont arrivés à plusieurs milliers... Je suis le numéro 2. On sait pas pourquoi je suis encore vivant. C'est l'herbe, sans doute. Qu'est-ce que tu vas faire maintenant? Je vais te faire de la soupe. Et puis, rentrer chez moi. Non, je voulais dire... de ta vie. Je suis une femme et une mère. Ma vie va retourner à la normale. Eh bien, elle devrait pas. +10 1 correct elle - What do you say? Donna's magic is what got Josh into this. (Sally speaking foreign language) I'm so sorry! - You're safe now, do you hear me? - The spell wasn't finished. You shouldn't have done anything without me. We didn't know where you were! We couldn't just wait. Not after everything that he went through! You know I love that ring. Then where the hell is it? - Qu'est-ce que tu dis ? Josh est comme ça à cause de la magie de Donna. Je suis vraiment désolé ! - T'es en sécurité, d'accord ? - Le sort n'était pas terminé. Vous auriez dû m'attendre pour faire quoique ce soit ! On ne savait pas où t'étais ! On ne pouvait pas juste t'attendre. Pas après tout ce qu'il a traversé ! Tu sais bien que j'adore cette bague. Alors elle est où, putain ? +10 2 correct elle Yeah, me either. Look, you want to talk to Heather? Don't be a wuss. George is gonna cover for us. - John Donovan, Here! Frankie Dunlevy? Here! - Honey. - Hmm? What do you think about this blazer for dinner with, uh, Gail and the dog doctor? Hold it up a little bit. I don't think it's gonna go well with the, uh, sweat pants and that couch I'm gonna be sitting on over there. Ouais, moi non plus. Tu veux parler à Heather ? Sois pas une tafiotte. George nous couvrira. - John Donovan. - Présent ! Frankie Dunlevy ? Présent ! - Chéri. Que penses-tu de cette veste pour dîner avec Gail et le médecin pour chien ? Montre-moi. Je ne crois pas qu'elle soit assorti avec le pantalon et le canapé sur lequel je serai assis juste là. +10 0 correct elle I hope the herring survived the journey. Smoked sausage, cabbage, gouda, and strudel I made myself. To life! Just think, our first real meal together. Take a herring. Take one. Schmaltz herring is eaten like this, with your fingers. Me throwing my blanket away, when it's -15. Not your blanket, sweetie. You had a jacket. I swear, I was given a blanket, leaving the camp, and I couldn't keep it because it was too heavy. J'espere que les harengs ont survecu au voyage. Saucisses fumees, chou, du gouda, et le strudel, c'est moi qui l'ai fait. A la vie ! C'est la 1re fois qu'on fait un vrai repas ensemble. Prenez du hareng. Prends. Le hareng gras, ca se mange comme ca, avec les doigts. Et moi qui jette ma couverture par moins 15. Tu n'as pas jete ta couverture. Tu avais une veste. On m'a donne une couverture a la sortie du camp. J'ai pas pu la garder parce qu'elle etait trop lourde. +8 0 correct elle I was born in space. I've never felt the sun on my face or breathed real air or floated in the water. None of us have. For 3 generations, The Ark has kept what's left of the human race alive, but now our home is dying, and we are the last hope of mankind. 100 prisoners sent on a desperate mission to the ground. Each of us is here because we broke the law. On the ground, there is no law. All we have to do is survive. But we will be tested, by the earth, by the secrets it hides, and most of all, by each other. Je suis née dans l'espace. Je n'ai jamais senti le soleil sur mon visage ou respiré de l'air réel, ou nagé dans l'eau. Aucun d'entre nous. Durant trois générations, l'Arche a gardé en vie ce qui restait de l'espèce humaine, mais notre maison agonise, et nous sommes le dernier espoir de l'humanité. 100 prisonniers ont été envoyés en mission au sol. Nous sommes tous ici pour avoir enfreint la loi. Au sol, il n'y a pas de loi. Nous devons juste survivre. Mais nous serons testés, par la Terre, par les secrets qu'elle cache, et surtout, par les autres. +10 1 correct elle Okay, I need your help. Y-you still know that guy, that plumber? He, uh... he did work on my bathroom. Smells like corn chips. The guy that smells like corn chips just happens to be the most exceptional plumber in all five boroughs. Okay, so I need him. I dropped my engagement ring down the drain at work here. Whoa, whoa, whoa, whoa. So the engagement's on? Yeah. Anyway, so the ring... it belonged to Will's grandmother. J'ai besoin de ton aide. Tu connais toujours ce plombier ? Il... a travaillé dans ma salle de bain. Il sent le maïs grillé. Ce gars qui sent le maïs grillé s'est avéré être le meilleur plombier des 5 arrondissements. J'ai besoin de lui. J'ai fait tomber ma bague de fiançailles dans une canalisation. Donc tu es fiancée ? Oui. Bref, la bague... Elle était à la grand-mère de Will. +10 1 correct elle Oh, look at the chica fuerte. We don't need no unnecessary violence. Mujer, someone wanna talk with you. Graciela, come talk to Francis. Lo siento, Francis. I didn't want to come to your house. They made me. It's... it's all right, Graciela. They want numbers to the safe. Please, I don't want them to hurt you. I-I don't remember the combination. I don't even... i-i have it written down somewhere in the... in the... Mate un peu la chica. Pas question de violence inutile. Mujer, quelqu'un veut vous parler. Graciela, viens parler à Francis. Je ne voulais pas venir chez vous. Ils m'ont obligée. Ce... n'est rien Graciela. Ils veulent la combinaison du coffre. Je ne veux pas qu'ils vous fassent du mal. J'ai oublié la combinaison. Je... Elle est écrite quelque part dans... la maison. +10 0 correct elle You keep up the good work, Nancy. I will, Mr. Vice President. I miss having you around, but you're my eyes and ears now, otherwise I'd steal you back in a heartbeat. Well, thank you, sir. It means a lot to me that you say that. - Doug? - I'm busy. The story just broke. They timed it with the president's press conference. Connect me with the vice president. So the 7th Fleet is currently positioned near Guam, where it will remain if China removes its ships from Japan's sovereign waters. Continuez le bon travail, Nancy. Oui, M. le Vice-Président. Vous me manquez. Mais vous êtes mes yeux et mes oreilles sinon, je vous rapatrierais en un clin d'œil. Merci, Monsieur. C'est très apprécié. - Doug ? - Je suis occupé. L'histoire vient de sortir. Ils ont choisi le moment de la conférence de presse du Président. Passez-moi le Vice-Président. Donc la septième flotte est positionnée en ce moment près de Guam. Où elle restera si la Chine retire ses navires du territoire du Japon. +10 2 correct elle What were you two just talking about? Savi and Dom broke up. Have I met Scott? Ohh. No. Are you okay? - It's okay. - We can be sad about that later. Right now, I just want to freak out because my baby sister is getting married! Let me see the ring. - [Both gasp] - I need to get it sized - 'cause it keeps falling off. De quoi vous parliez toutes les deux ? Savi et Dom ont rompu. Ai-je déjà rencontré Scott ? Oh non ! Comment vas-tu ? - Ça va. - On peut s'en attrister plus tard. Là maintenant, j'ai juste envie de paniquer parce que ma petite soeur va se marier ! Montre-moi la bague. Je dois la faire réajuster - parce qu'elle ne fait que tomber. +6 0 correct elle - Good morning, miss. - Good morning. It seems someone called the Marquesa de Salobreña is coming in for the opening of the season. "Salobreña," dear. The squiggly mark, it makes a noise. So much young European royalty in New York these days. They call our money new. But it certainly does attract a crowd. - Bonjour, Madame. - Bonjour. On dirait que quelqu'un nommé Marquise de Salobrena vient pour l'ouverture de la saison. Salobreña, ma chère. La marque ondulée, ça produit un son. La royauté européenne est partout dans New York ces jours-ci. Ils appellent notre monnaie nouvelle, mais elle attire assurément les foules. +10 1 correct elle The rain seems to have calmed things a bit. It may seem quiet, but we have no idea how safe the streets are. Well, we can load the gurneys in the ambulance, but I ain't got the strength to pull 'em back alone. So you got to keep pushing. - I'll help you. - I'll come, too. I want to check on the condition of things. I'm sure my office is a shambles. Then I'll see Nurse Elkins gets home safely and I'll meet you there. What about my bike? Well, if it hasn't already become a victim of the riot, it certainly won't at this point. La pluie semble avoir un peu calmé les choses. Cela peut sembler calme, mais nous ne savons pas à quel point les rues sont sûres. Bien, nous pouvons charger les civières dans l'ambulance, mais je n'ai pas la force de les remettre tout seul. Donc tu dois continuer à pousser. - Je t'aiderai. - Je viendrai, aussi. Je veux vérifier l'état des choses. Je suis sûre que mon bureau est en désordre. Ensuite je m'assurerai que l'infirmière Elkins rentre chez elle en toute sécurité. et je te rencontrerai là-bas. Et pour ma bicyclette ? Si elle n'a pas été victime de l'émeute, il ne lui arrivera plus rien maintenant. +9 1 correct elle Did you learn nothin' from him? Oh, I learned a bit. When I was a boy, Arlo had this scam stealing' mining equipment, shipping it South, trading' it for cocaine. A couple company men got wind of who was rippin' them off, and they went after Arlo and his crew. They shot up a couple spots, including our house. They killed Casper Johns... wasn't with the crew, was just living with us at the time... and then this other fella that Arlo had been runnin' with since high school. You get what I'm sayin'? Even before I went to Glynco and trained to be a dead shot, I seen people kill one another, and I learned to be ready in case they came after me to do me harm. In other words, I'll kill four of you before you even clear your weapons and I'll take my chances with the other two, and you see this star? That's gonna make it legal. Il ne t'a rien appris ? J'ai appris un peu. Quand j'étais gamin, Arlo avait une arnaque pour voler de l'équipement minier, il l'expédiait dans le Sud, en échange de cocaïne. Deux types de la compagnie ont eu vent de qui les volait, et ils s'en sont pris à Arlo et à sa bande. Ils ont tiré sur quelques cibles, y compris notre maison. Ils ont tué Casper Johns... il n'était pas dans la bande, il vivait juste avec nous à cette époque... et alors cet autre type avec qui Arlo travaillait depuis le lycée. Tu vois ce que je suis en train de dire ? Même avant d'aller à Glinco et m'entrainer à être un bon tireur, j'ai vu des gens en tuer d'autres, et j'ai appris à être prêt à ça au cas où ils voudraient me faire du mal. En d'autres mots, j'aurai tué quatre des vôtres avant que que vous sortiez vos armes et je tenterai ma chance avec les deux autres, et vous voyez cette étoile ? Grâce à elle ce sera légal. +0 0 correct elle I'm well aware it sounds bananas. But looking at the fossil record, knowing what I know about this infection, you cannot say for certain it isn't what killed off the dinosaurs. Je sais que ça paraît dingue, mais si on étudie les fossiles et l'infection, on ne peut pas affirmer qu'elle n'a pas tué les dinosaures. +10 0 correct elle Yeah. Me, either. You have another one of those? I'm real sorry, hun, I don't. One of the black girls didn't come round when you got in? That's a shame. Leanne, I feel free as a bird. No, like, not even a bird, like a snake! More like a snake. Like an anaconda. Like, I had to, like, shed that scaly skin 'cause it just didn't suit me anymore, you know? Je sais. Moi non plus. En aurais-tu une autre ? Je regrette, ma chère, mais non. Aucune des Noires n'est venue te voir à ton arrivée ? C'est dommage. Leanne, je me sens libre comme un oiseau. Non, pas un oiseau, un serpent ! Plutôt comme un serpent. Comme un anaconda. Il fallait que je me débarrasse de ma peau écailleuse parce qu'elle était devenue trop petite, tu vois ? +10 1 correct elle The right leg, sawbones. Ain't you supposed to wash your hands first? Are you telling me how to do my job? I've been practicing medicine since the war. And in all that time, I can tell you, I never had a single complaint from anyone that lived. For the love of Christ, boss, why don't we take him to the Knick? Because I don't want to be in debt to that crooked little shit Barrow. How bad is it? Not as bad as it might have been. The bullet broke the bone. Looks like it missed the big artery in there. La jambe droite, boucher. Vous ne vous lavez pas les mains ? Vous me dites comment faire mon boulot ? Je pratique la médecine depuis la guerre. Et durant tout ce temps, je peux vous l'assurer, aucun survivant ne s'est jamais plaint. Pour l'amour de Dieu, patron, pourquoi ne pas l'emmener au Knick ? Je ne veux pas avoir de dettes envers cette merde de Barrow. C'est mauvais ? Pas autant que ça aurait pu l'être. La balle a cassé l'os. Il semble qu'elle ait raté la grosse artère. +10 0 correct elle _ _ _ _ _ _ _ Déjame! Y'all might not hit a girl, but I will knock a bitch out. I'd like to say thank you to everyone in the community for your trust, okay? I may be in charge of this bank, but it's not mine. It's ours. Tu n'as plus rien à craindre. Qu'est-ce qu'il y a ? Pourquoi as-tu toujours peur ? Elle ? Pourquoi ? Elle a prit mon bébé. Elle nous prends à toutes nos bébés. Laissez-moi ! Tu frappes pas les filles mais je peux frapper une salope. Je voudrais tous vous remercier de votre confiance. Je suis peut-être à la tête de cette banque, mais elle est à nous tous. +10 0 correct elle And he's been working on it with me, but, I still thought he was gonna come for moral support. Well, I'm gonna be there, and I can help you. - Why would you want to help? - I love science. Air, water, the continents. So, what is your project about and what are its chances of winning? - Well, my project is awesome. - Oh, good. I took two plants, and I gave them sun and water. But I gave one special attention to see if it would grow more. Et on a travaillé sur ça, mais, Je pensais toujours qu'il serai là pour me soutenir moralement. Bien, je serai là, et je peux t'aider. - Pourquoi tu voudrais aider ? - J'aime la science. L'air, l'eau, les continents. Donc, quel est le sujet de ton projet et quelles sont ses chances de gagner ? - Bien, mon projet est impressionnant. - Oh, bien. J'ai pris deux plantes, et je leur ai donné de l'eau et du soleil. Mais j'ai donné une attention particulière à une pour voir si elle grandit plus. +10 0 correct elle And we're not changing the data. We're just zhuzzing up how we say it. It's like science on cocaine. Which is not cool. "Don't do drugs." Ready to see me win some money? I fixed Lily's presentation. My stepmom and dad said I couldn't get a puppy. So they got me a plant. Life gave me lemons, and I made science. I showered one plant with attention to see if it would grow bigger Et nous ne changerons pas la donne Nous sommes juste en train de trainer comme on nous l'a dit. C'est comme de la science dans la cocaïne. Ce qui n'est pas bien. "Ne fabriques pas de drogues". Prêt à me voir gagner de l'argent? J'ai modifié la présentation de Lily. Ma belle-mère et mon père ont dit que je ne pouvais pas avoir de chiot. Donc il m'ont offert une plante. La vie m'a donné des citrons, et j'ai fait de la science. J'ai arrosé une plante avec attention pour voir si elle grandirait plus +10 1 correct elle The family is established. I'm in banking. Bless you for your service. And your brother drew maps, nothing fancy -- well, compared to the rest of the family. I did not say that. My brother was extremely talented, but he went his own way. My family values achievement. Charles was a dreamer. Did you notice anything unusual about your brother's behavior recently? Full disclosure -- there was a dispute over some money my grandmother left. She wanted it to go to the museum. La famille est établie. Je suis dans le secteur bancaire. Merci de votre service. Et votre frère dessinait des cartes, rien de très chic... comparé au reste de la famille. Je n'ai pas dit ça. Mon frère était très doué. Mais il a choisi sa propre voie. Ma famille privilégie la réussite. Charles était un rêveur. Avez-vous remarqué quoi que ce soit d'inhabituel dans le comportement de votre frère ces derniers temps ? Pour tout vous dire... il y a eu une dispute à cause de l'argent que ma grand-mère a laissé. Elle voulait en faire don au musée. +10 1 correct elle All right. Wylie, start crunching that. Jane, a moment in my office, please. We'll close this one quickly. He wants to be caught. Besides, we get to go to Miami. That's a fun place, right? I guess. So cheer up. This is gonna be our last case together. Let's make it a happy one. Bien. Wylie, commencez par ça. Jane, un moment dans mon bureau, s'il vous plait. Nous allons attraper celui là vite. Il veut être attraper. Par ailleurs, nous devons aller à Miami. C'est un endroit sympa, non ? Je suppose. Donc souris. Ce sera notre dernière affaire ensemble. Faisons en sorte qu'elle soit joyeuse. +10 0 correct elle This is the only way. Maybe. But can we think about this? I've thought about this for four years. Adalind just got back to her hotel room. How's she doing? Something very strange happened tonight. I followed her to the cafe, and I'm not quite sure what I saw, but I think she had some kind of pain. Because of the pregnancy? That's what it looked like, but it's what happened after. She reached for her coffee, and I swear she never touched the cup, but it moved away from her hand. C'est le seul moyen. Peut-être. Est-ce qu'on peut y réfléchir? J'y ai réfléchi pendant 4 ans. Adalind vient de rentrer dans sa chambre d'hôtel. Comment va-t-elle ? Quelque chose de très étrange s'est produit ce soir. Je l'ai suivie au café, et je ne suis pas sûr de ce que j'ai vu, mais je pense qu'elle avait des sortes de douleurs. À cause de la grossesse ? C'est ce qu'il semblait, mais c'est ce qui s'est passé après. Elle a tendu la main vers son café, et je le jure qu'elle n'a jamais touché la tasse, mais elle s'est éloignée de sa main. +10 0 correct elle Well, there's no need to overload your horse. The Queen's castle's less than a day's ride from here. We'll have everything we need once we get there. Aye, well, that would be lovely if I were going to the Queen's castle. You're not coming with us? You are a perceptive prince, aren't you? Where are you going? Listen, mate, the Enchanted Forest is your home. Mine is the Jolly Roger. Hook, you don't even know if it's... Regina told me how this bloody thing worked... that it returned all our belongings to this land, as well as us. Tu n'as pas besoin de surcharger ton cheval. Le château de la Reine est à moins d'un jour de marche. Nous aurons tout ce dont nous avons besoin une fois là-bas. Ce serait adorable si je venais au château de la Reine. Tu ne viens pas avec nous ? Tu es un prince perspicace, n'est-ce pas ? Où vas-tu ? Ecoute, camarade, la forêt enchantée est ta maison. La mienne est le Jolly Roger. Crochet, tu ne sais même pas si c'est... Regina m'a dit comment cette maudite chose fonctionnait... qu'elle ramenait toutes nos affaires dans ce pays, tout comme nous. +10 1 correct elle It's really back. I'm really back. As quaint and homey as you remember? As cursed as I remember. That's more like it, isn't it, Swan? How you gonna explain that to him? Well, that's more your concern. Well, perhaps it'll jog his memory. Or give him nightmares. Last time, this curse took away everyone's memories. This time... we don't know what it did. C'est de retour. Je suis de retour. Toujours aussi pittoresque et accueillant ? Toujours sous une malédiction. C'est plus comme ça, n'est ce pas Swan? Comment vas-tu lui expliquer? Bien, cela te concerne plus. Ça va peut-être lui rafraîchir la mémoire. Ou lui donner des cauchemars. La dernière fois, cette malédiction a volé à tout le monde leur mémoire. Cette fois-ci... On ne sait pas ce qu'elle a provoqué. +10 1 correct elle And my wandering ways are a thing of the past. Well, how much, uh, French lingerie was she able to buy? An extra 100 bucks a month worth. Listen to me, Virginia. Leave the mummy's curse behind. Because when Lord Carnarvon opened Tutankhamun's tomb back... whenever the hell that was, four months later, he died from a mosquito bite. And what did it say above that tomb? "Death shall come on swift wings to him who disturbs the peace of the king." Well... Our study did not have a tomb or a king. Oh, it had a king. Et mes aventures font parties du passé. Virginia: Bon, quelle quantité, hum, de lingerie fine a-t-elle pu s'acheter? Austin: Ca devait valoir dans les 100 dollars. Ecoute moi, Virginia. Oublie la malédiction égyptienne. Parce que quand Lord Carnarvon a ouvert la tombe de Toutankhamon.. ou peu importe, quatre mois plus tard, il succomba à une piqûre de moustique. Et qu'a-t-il dit au dessus de cette tombe? "La mort viendra allée a celui qui pertube la paix du roi." Virginia: Bon mais... Notre étude n'avait ni tombe, ni roi. Austin: Oh, elle avait un roi. +10 0 correct elle We need to get this upstairs. Save Greendale. It's okay. It's okay. It's okay. You're Russell Borchert, aren't you? Hey, I'm gonna peel off some band-aids here. Dennis Hopper is dead, TV shows give no time for theme songs anymore, and Woody Allen did the voice of a cartoon ant. Sorry, I lose track of how big I'm getting. I don't. You vandalized private property. You nearly destroy the school when it's finally about to make a profit? On doit amener ça en haut. Sauvez Greendale. C'est bon, c'est bon. Vous êtes Russell Borchert, n'est-ce pas ? Je vais vous annoncer quelques nouvelles, Dennis Hopper est mort, Les séries TV n'ont plus le temps pour les génériques, et Woody Allen a fait la voix d'une fourmis dans un cartoon. Désolé, j'ai pas conscience de ma force. Moi si. Vous avez vandalisé une propriété privée. Vous détruisez l'école alors qu'elle va finalement produire de l'argent ? +10 0 correct elle They've become in a way, my most precious possessions. The night I met my husband... the first time I held my texbook in my hands... having children... making friends... Everything I've accumulated in life, everything I've worked so hard for... now all that is being ripped away. As you can imagine, or as you know, this is hell. But it gets worse. Who can take us seriously when we are so far from who we once were. Our strange behavior and fumbled sentences... change others perceptions of us... and our perception of ourselves. We become ridiculous... incapable... comic. But this is not who we are. This is our disease. And like any disease, it has a cause... it has a progression, and it could have a cure. Ils sont devenus, en un sens, ce que j'ai de plus précieux. Le soir où j'ai rencontré mon mari, la première fois que j'ai pu tenir mon manuel. Avoir des enfants, se faire des amis, parcourir le monde. Tout ce que j'ai accumulé, tout ce pour quoi j'ai tant travaillé, tout cela m'est maintenant arraché. Comme vous l'imaginez, ou comme vous le savez, c'est l'enfer. Et ce n'est pas le pire. Qui nous prendra au sérieux si nous sommes l'ombre de nous-mêmes ? Nos comportements bizarres et nos phrases maladroites changent la perception que les autres ont de nous et celle qu'on a de nous-mêmes. Nous devenons ridicules, inaptes, comiques. Mais ce n'est pas nous. C'est notre maladie. Et comme toutes les maladies, elle a une cause, elle a une évolution et elle pourrait avoir un remède. +10 3 correct elle I need this! Luca needs this. It's just not fair. They're gonna find us. We're in the supply room on the ninth floor. Once they're done searching the rooms, they're gonna find us. Astrid, I need you to breathe. Tell me where the bullet went in. I can't even see. There's so much blood. Um... It looks like it went below his rib. J'en ai besoin ! Luca en a besoin. Ce n'est pas juste. Ils vont nous trouver. On est dans la réserve au neuvième étage. Une fois qu'ils auront fouillé les pièces, ils nous trouveront. Tu dois respirer. Dis-moi où est entrée la balle. Je ne peux pas voir. Il y a trop de sang. On dirait qu'elle est en dessous de sa côte. +10 0 correct elle - What's next? - Ta-da. I know this crest. It's from the Order of the Knights of Raina. It means loyalty. To their queen. Not just their queen. "The" Queen. When I was collecting souls on the battlefield; knowing who served whom ... I had to memorize every crest there ever was. See this crown, how it hovers over the coat of arms? - C'est quoi la suite ? Je connais ce blason. Ça vient de l'ordre des Chevaliers de Raina. ça signifie loyauté. À leur reine. Pas seulement leur reine. "La" Reine. Quand je collectais les âmes sur les champs de batailles; savoir qui servait qui ... Je devais mémoriser tous les blasons. Tu vois cette couronne, comment elle flotte entre les armes ? +10 0 correct elle You see, it's that shortsighted attitude that led to the demise of the werewolves. I'm pretty sure Marcel and the witches did that. The packs should have been united. Marcel saw that weakness and he exploited it. If you seek to rebuild with only the crescents, you may as well stay in your hovels in the bog. I don't believe we've had the pleasure of an introduction. Legele says you're descended from our line. The legends are true. Come here. I understand that this ring was passed down through generations of our family. I need to know what stone it housed. C'est cette attitude irréfléchie qui a mené à la disparition des loups-garous. Je suis sûr que Marcel et ses sorcières l'ont fait. Les meutes devraient être unies. Marcel a vu cette faiblesse et il l'a exploitée. Si tu cherches à reconstruire qu'avec les croissants, autant rester dans vos taudis des marécages. Je ne pense pas que nous ayons été présentés. Legele dit que tu descends de notre lignée. Les légendes sont vraies. Viens ici. Je comprends que cette bague a été transmise à travers des générations de notre famille. J'ai besoin de savoir quelle pierre elle abrite. +10 0 correct elle Back up. I died? For how long? A few hours, give or take. I'm sorry. I just couldn't lose you, not like that. I made Klaus give you his blood. I see. So the devil has a deal for me, after all. Uncle Kieran... That hunger you feel, it'll only grow stronger. Revenu. Je suis mort ? Pendant combien de temps ? Quelques heures, plus ou moins. Je suis désolé. Je ne pouvais pas te perdre, pas comme ça. Klaus t'a donné de son sang. Je vois. Donc le diable a un marché pour moi, après tout. Oncle Kieran... Cette faim que tu ressens, elle va s'accentuer. +10 1 correct elle I cannot believe that you just hit me! I can't believe you told me not to like Jill because you like her! That is not what happened! She wasn't even on my radar until you laid out a case of why we're perfect for each other. Why am I so persuasive? ! - Calm down, Randy. - Not until you back off. Well, I don't think I can now! She blew snot on the ground, and it gave me the feelings! Then I guess this competition just got competitive. Oh, it did! Je ne peux pas croire que tu viens juste de me frapper ! Je ne peux pas croire que tu m'aies dit de ne pas aimer Jill parce que tu l'aimes bien. Ce n'est pas ce qui s'est passé ! Elle n'était même pas sur mon radar jusqu'à ce que tu me la montre de pourquoi nous sommes parfait l'un pour l'autre. Pourquoi suis je si persuasif ? - Calme toi, Randy. - Pas avant que tu te retires. Je ne pense pas que je peux maintenant! Elle a mis de la morve au sol, et ça m'a donné les sentiments! Alors je pense que cette compétition vient juste de devenir compétitive. Oh, elle l'est! +10 0 correct elle Yeah, by Slade Wilson. What if there's a connection? You once told me, a cop is only as good as his gut. Well, I'm the daughter of a cop, and I know in my gut Sebastian is not the man that you think he is. You sure? Baby, last time... I was a drunk. And you were right not to trust me. But, Dad... I need you to trust me now. This legislation is the first step toward making Starling City the jewel that it once was. Oui, par Slade Wilson. Et s'il existait un lien ? Un jour tu m'as dit, un flic est aussi bon que son instinct. Je suis la fille d'un flic, et je sens au fond de moi que Sebastian n'est pas l'homme que tu crois. Tu en es sûre ? Chérie, la dernière fois... J'étais saoûle. Et tu as eu raison de ne pas me croire. Mais papa... Tu dois me faire confiance. Cette législation est le premier pas pour faire de Starling City le bijou qu'elle était autrefois. +10 1 correct elle You shouldn't play with toys that don't belong to you. Stay back! How did you do that? I didn't do anything. We failed. Jafar has the heart. There's no stopping him now. I'm not so sure about that. Tell me what you see. The needle... it's following you. Is it following me... or or is it following the staff? Tu ne devrais pas jouer avec ce qui ne t'appartient pas. Reste en arrière ! Comment as-tu fait ça ? Je n'ai rien fait. Nous avons échoué. Jafar a le cœur. Plus rien ne peut l'arrêter désormais. Je n'en suis pas si sûre. Dis-moi ce que tu vois. L'aiguille... Elle te suit. Elle me suit moi... ou... elle suit le bâton ? +10 0 correct elle I'm disgusting too. You know, we're all... we're all disgusting. Everybody poops, hey! What a good little girl. That's a good life lesson, yeah. Everyone's disgusting. I'll get you a towel. Such a gentleman. It's a bit damp but it's OK. Did you know that if a cat's mum has a deformed baby, it will just eat that baby? Je suis dégoûtant aussi. Tu sais, on est tous... on est tous dégoûtant. Tout le monde fait caca, hey ! Quelle gentille petite fille. C'est une bonne leçon de vie, oui. Tout le monde est dégoûtant. Je vais te chercher une serviette. Quel gentleman. C'est un peu humide, mais ça va. Tu savais que si une maman chat a un bébé mal-formé, elle mange le bébé ? +10 2 correct elle I would never hurt anyone. I healed you. Stop lying. - I'm not lying. - All right, stop it, both of you. - What were you doing in the woods? - A blood spell. - A cleansing spell. - To hide the king's brand. - I was getting rid of it. - 'Cause it proves that you're still - Je ne blesserais jamais personne. Je t'ai guéri. - Arrête de mentir. - Je ne mens pas. - D'accord, arrêtez ça, tous les deux. - Que faisais-tu dans les bois ? - Un sort de sang. - Un sort purifiant. - Pour cacher la marque du roi. - Je m'en débarrassais. - Parce qu'elle prouve que tu es encore du côté de ton grand-père. +10 0 correct elle Killed the owner, took a shot at the cops. - They took him down. - This freakin' hurts! Yeah, well, lucky for you the bullet went through and through. Looks like he's gonna make it? Yeah. Seems like the wrong ones always survive. After he crossed the veneno linea, he headed this way. And if we do end up fighting him, just, whatever you do, stay away from his tentacles. Why? When a Mandragora attacks, it uses its tentacles to inject a neurotoxin into the brain of its victim. Il a tué le propriétaire, puis tiré sur les flics. - Ils l'ont descendu. - Ca fait un mal de chien ! Ouais, et bien, heureusement pour vous la balle est passée de part en part. On dirait qu'il va s'en sortir ? Ouais. On dirait bien que les méchants survivent toujours. Après avoir marché sur le veneno linea, il est allé par là-bas. Et si on finit par le combattre, juste, quoi que tu fasses, restes loin de ses tentacules. Pourquoi ? Lorsqu'une Mandragore attaque, elle utilise ses tentacules pour injecter une neurotoxine dans le cerveau de sa victime. +10 0 correct elle I don't want to face my mom. I don't want to face any of it. All I think about every day is who we're gonna keep everyone alive, but we don't have a choice. Jaha will kill me when he comes down. We'll figure something out. Can we figure it out later? Whenever you're ready. Rough night? Yeah. My head is killing me. You? I'm pretty sure I ate a pine cone because it told me to. Je ne veux pas faire face à ma mère. Je ne veux faire face à personne. Tous les jours, je ne pense qu'à qui on va maintenir en vie, mais on n'a pas le choix. Jaha me tuera quand il descendra. On trouvera quelque chose. Peut-on chercher plus tard ? Quand tu seras prêt. Dure nuit ? Ma tête me fait mal. Et toi ? Je suis presque sûr d'avoir mangé une pomme de pin parce qu'elle me l'a dit. +10 3 correct elle Protection from who? You? From yourself. Well, I don't plan on hurting myself, Ms. Neal, so how about you let me out? "Ms. Neal." That's great. You need to do something. I'm trying to do something, Riley. The brain works much like a computer, okay, even without the chip. There's short-term memory... ram, if you will... and there is long-term memory, a hard drive known as the hippocampus. For the chip to process data organically, it had to be connected to the hippocampus. Protection contre qui ? Toi ? Contre toi-même. Et bien, je n'ai pas l'intention de me faire du mal, Mlle Neal, donc pourquoi ne pas me laisser sortir ? "Mademoiselle Neal". C'est génial. Vous devez faire quelque chose. J'essaie de faire quelque chose, Riley. Le cerveau marche un peu comme un ordinateur, même sans la puce. Il y a une mémoire à court terme... la ram, si vous voulez... et il y a une mémoire à long terme, un disque dur qui s'appelle l'hippocampe. Pour que la puce traite les données organiques, elle doit être connectée à l'hippocampe. +10 0 correct elle He has no idea how to control it. How did you do it back then? Well, we had him in a controlled, shielded environment. Right now, he's wide open. Where am I? What is this place? You are at U.S. Cyber Command in angel's bluff, Virginia. Virginia? Is that where I live? It's where you work. You have a microchip in your brain... and it's malfunctioning. Il ne sait pas comment les contrôler. Comment avez-vous fait à l'époque ? On l'avait contrôlé dans un environnement protégé. Mais là, il est grand ouvert. Où suis-je ? Quel est cet endroit ? Tu es à l'U.S. Cyber Command à Angel's Bluff, en Virginie. En Virginie ? C'est là que je vis ? C'est là que tu travailles. Tu as une micro-puce dans ton cerveau et elle fonctionne mal. +2 0 correct elle You are being watched. The government has a secret system... a machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... On vous observe. Le gouvernement dispose d'un système secret : une machine qui vous espionne 24 heures sur 24. La machine devait repérer des actes terroristes, mais elle voit tout. +10 0 correct elle Sounds like they found it. And they gave me a hell of a beatin'. I mean, one guy, sure, I could've handled. But three? Geez. It got ugly. Until Knox stepped in. Together, we put those good ol' boys down like dogs. That's a true blue friend. Except he got a shattered knee for his efforts. One guy just got the drop on him. Ended Knox's football career before it really started. On dirait qu'ils l'ont trouvé. Et ils m'ont roué de coups. Un gars, j'aurai pu gérer. Mais trois ? C'est devenu moche. Jusqu'à que Know intervienne. Ensemble, on les a mis à terre comme des bons petits chiens. C'est un véritable ami. Sauf qu'il s'est brisé le genou Un type a pris le dessus sur lui. Fin de la carrière de football de Knox avant même qu'elle n'aie commencé. +10 0 correct elle I'm sorry, now I'm confused. Still confused? No. So, now I am just learning to live with cancer. God, if that sounds depressing, let me just tell you that you never truly live until you know you're gonna die. Excuse me? Why is Gerald's booth closed? It's so sad. He passed away late last night. You know, he was sick... cancer. I guess he had a tumor around his heart and it grew fast and unexpectedly. Je suis désolé, maintenant je suis confus. Toujours confus ? Non. Donc, maintenant j'apprends juste à vivre avec le cancer. Mon Dieu, si ça a l'air déprimant, laisse-moi juste te dire que tu n'as jamais vraiment vécu jusqu'à ce que tu saches que tu vas mourir. Pardon ? Pourquoi la cabine de Gérald est-elle fermée ? C'est si triste. Il est décédé tard la nuit dernière. Tu sais, il était malade... Cancer. Je suppose qu'il avait une tumeur tout près du coeur et qu'elle a grossi rapidement et imprévisiblement. +2 1 correct elle You are being watched. The government has a secret system-- a machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... On vous surveille. Le gouvernement a un système secret... une machine qui vous espionne 24 h/24. J'ai conçu la Machine pour détecter les actes de terrorisme, mais elle voit tout... +10 0 correct elle - Please don't hurt Aaron. You should've thought of Aaron before you involved someone else in our arrangement. Now I have no choice. I'm a man of my word. Just remember, this was your fault. 911. What is your emergency? Would you like me to send an ambulance to your location? An explosion. Are you sure? Where was the bomb when it went off, sir? - Ne blessez pas Aaron, s'il vous plaît. Vous auriez dû y pensez avant de mêler quelqu'un d'autre à notre arrangement. Je n'ai pas le choix. Je suis un homme de parole. Rappelez-vous que c'était de votre faute. 911. Quelle est votre urgence ? Voulez vous que je vous envoie une ambulance ? Une explosion. Êtes-vous sûr ? Où était la bombe quand elle a explosé ? +10 0 correct elle Stop this spinning! Life's too short, to just be living So, my friend... my fellow king Live, die, because tomorrow is just a lie All we have is today! Life makes you pay dearly, lt's such a raw deal It's a long, bumpy truck ride, And there's never a free meal Even these breaths we borrow will escape us tomorrow. We seek a home, around every bend, Only the road knows, where it will end. Qu'elle arrête de tourner ! La vie est trop courte, pour être vécue Donc, mon ami... mon compagnon Vit et meurt Parce que demain c'est juste un mensonge Tout ce qui compte c'est aujourd'hui ! La vie vous fait payer cher C'est une affaire tellement injuste C'est un long trajet cahoteux en camion, Et il n'y a jamais de repas gratuit Même cette air que nous respirons Nous échappera demain. Nous cherchons une maison à chaque tournant, Seule la route sait où elle se terminera. +10 0 correct elle There shouldn't be any ammonia in the plane systems. Jim, check the cargo manifest. Got it. I need a cargo manifest. What about the Geiger? It's negative, Jim. No visible signs of trauma. No bloating. Tongue and soft palate appear pale, almost white. Eyes are clear. The skin is dry, it's inelastic. Il ne devrait pas y avoir d'ammoniac dans les systèmes de l'avion. Jim, vérifie le manifeste de cargaison. Je m'en occupe. Il me faut le manifeste de cargaison. Et le compteur Geiger ? Il ne capte rien, Jim. Aucun traumatisme visible. Pas de boursouflures. La langue et le palet semblent pâle, presque blanc. Les yeux sont clairs La peau est sèche, elle a perdue son élasticité. +10 0 correct elle In the matter of the state of South Carolina v. Alexis Simms on the charge of murder in the second degree, we, the jury, find the defendant not guilty. What are you doing here? Go home, already. This couldn't wait until the morning. I just saw Ed, the police I.T. guy. He helped me get to the bottom of our little peeping Tom issue. Is that such a good idea? I trust him. And believe me, if he cared so much about the Charleston PD, he wouldn't have given me this. Now, Ed was able to extract a whole mess of video clips. Basically, everything the camera saw when it became motion-activated. Dans l'affaire de l'Etat de Caroline du sud contre Alexis Simms pour un meurtre de deuxième degré, nous, le jury, déclarons l'accusé non coupable. Qu'est-ce que tu fais ici ? Rentre chez toi. Ça ne pouvait pas attendre jusqu'à demain matin. J'ai vu Ed, l'informaticien de la police. Il m'a aidé avec notre petit problème avec Tom. C'est une si bonne idée ? Je lui fais confiance. Et crois-moi, s'il se préoccupait autant de la Charleston PD, il ne m'aurait pas donné ça. Ed a pu extraire des vidéos. C'est tout ce que la caméra a vu quand elle a été activée par les mouvements. +10 1 correct elle There's an open shed out back where they park the pickups and ATVs. I got a visual. Make your way over and be careful. There are trip wires everywhere. - The place is booby trapped. - Sounds unpleasant. Just watch where you step. We're at the carport. The northwest overhang. You see the camera? The moment it starts to turn, get to the shed about 20 yards to the east. Il y a un abri où ils garent leurs voitures et 4x4. Je vois quelque chose. Fraie toi un chemin et fais attention. Il y a des déclencheurs de pièges. - Cet endroit est un piège à fou. - Les sons désagréables. Fais attention où tu marches. Nous sommes sur le parking. Le surplomb nord-ouest. Tu vois la caméra ? Au moment où elle commencera à tourner, allez à l'abri à 18m vers l'est. +10 4 correct elle - Well, that must, um... - Remember? Oh, must've been a long time ago. Well, but you were there. You loved it. Remember? The story of Alzheimer's is never about one person. My PhD thesis film posits that this insidious disease not only destroys the patient, but has a physiological influence on the primary caregiver. Alzheimer's occurs when abnormal protein fragments accumulate in the hippocampus, killing neurons. The disease then creeps towards the front of the brain, wiping out neurons responsible for logical thought and problem solving. It then assaults the sensory region, sparking terrifying hallucinations. Eventually, it erases a person's oldest and most precious memories. - Eh bien, je devrais... - Tu te souviens ? - C'était sûrement il y a longtemps. - Ouais. Mais tu y es allée. Tu as adoré, tu te souviens ? L'histoire d'Alzheimer n'est jamais à propos d'une personne. Ma thèse de fin d'études montre que cette maladie ne fait pas que détruire le patient mais a aussi une incidence physiologique sur le soignant principal. Alzheimer se produit quand des fragments anormaux de protéine s'accumulent dans l'Hippocampe, tuant des neurones. La maladie progresse alors dans le lobe frontal du cerveau détruisant les neurones responsables de la pensée logique et de la résolution de problèmes. Ensuite, elle attaque les régions sensibles, créant d'horribles hallucinations. Finalement, elle efface les souvenirs les plus vieux et précieux d'une personne. +10 3 correct elle That's great. - Gone. - Happy? - I am happy. Awesome. Is that a shirt of your dad's? I guess I would have, you know, a senior moment. Sure, you know, I'd put the toast in and it would pop up and I'd put the... push it back down again or something. Toast it twice. Big deal. On several occasions, she left the stove on. OK? Burnt up the spice rack, the whole wall. If you remember your grandmother, she was frightening. She would leave a pot on the stove until it melted right down to the little glass top. - Contente ? - Oui. - Génial. - C'est une chemise de ton père ? Je pense que j'ai... vous savez, certains moments... quelques moments de sénilité. Je mets un toast, il saute et là je le remets toaster... et il est toasté deux fois. Pas si grave... Elle a laissé la cuisinière allumée plusieurs fois. Ça a brûlé l'étagère à épices, tout le mur. Tu te souviens de ta grand-mère ? Elle était terrifiante. Elle laissait la théière sur le feu jusqu'à ce qu'elle fonde. +10 1 correct elle I said I didn't wanna be seen with you. Well, maybe you should let me in, then. Wait. Stop. Stop. You were right about before, okay? I was being self-centered, and I shouldn't have made the assumption I did, but there are certain things that you don't understand, either. Yeah, well, maybe that's for the best, Daniel. Do you wanna hear the truth or not? Emily lied about the pregnancy. She made it up to scare you away. J'ai dit que je ne voulais pas être vu avec toi. Et bien, peut être que tu devrais me laisser entrer alors. Attends. Stop. Stop. Tu avais raison à propos d'avant, ok ? J'étais focalisé sur moi, et je n'aurais pas du faire la supposition que j'ai faite, mais il y a certaines choses que tu ne comprends pas non plus Oui et bien peut être que ça vaut mieux, Daniel. Tu veux connaitre la vérité ou pas ? Emily a menti a propos de sa grossesse. Elle a tout inventé pour t'effrayer. +10 1 correct elle We have been living amongst them for months. In fact, you just dined on them. If you needed monkeys, all you had to do was ask. It's the secrets and dishonesty that lead to dangerous misunderstandings. So how many do you need? Well, got what we came for. No. Vámonos. Brandy? Thank you, no. You know, besides finding those cages, my men also found your radio. Apparently, it does not get a signal out here in the jungle. Nous avons vécu parmi eux pendant des mois. En fait, vous venez d'en manger. Si vous vouliez des singes, vous n'aviez qu'à demander. Ce sont les secrets et la malhonnêteté qui entraînent de dangereuses incompréhensions. Combien vous en faut-il ? Nous avons ce pour quoi nous sommes venus. Non. allons-y. Brandy ? Non, merci. Vous savez, à part ces cages, mes hommes ont aussi trouvé votre radio. Apparemment, elle ne capte pas de signal ici. +10 4 correct elle - But believe me... Whether or not we receive money, it doesn't change our love for you. I already knew. I'm happy you told me about it. I've been looking at the photos you sent. Photos? Oh, while you were away I was looking at old albums and found this picture. Do you remember? It's that mansion. When you first came, you wouldn't let it go. I was told at the orphanage it belonged to your grandmother. - Crois-moi... Que je reçoive cet argent ou pas, mon affection est la même. Je le savais. Mais je suis heureuse que tu me l'aies dit. J'ai regardé les photos de moi que tu avais envoyées. Les photos ? Au fait... pendant ton absence, j'ai regardé d'anciens albums et j'ai trouvé cette photo. Tu t'en souviens ? La Villa des Marais ! À ton arrivée chez nous, tu la serrais dans ta main. À l'orphelinat, on m'a dit qu'elle appartenait à ta grand-mère. +10 1 correct elle Sir, you need to lockdown the ship. No, he does not. I tested everyone before we boarded. That was two days ago. I mean, maybe the virus hadn't taken hold yet. It doesn't work like that. If he'd been exposed, it would present itself in his blood... within a few hours, if not a few minutes. All right, everybody. Let's put our panties back on and see how we can help our friend. You said the virus mutates. How do you know the strain in Nicaragua wasn't different... from the other ones you've seen? Even if it was, its essential core would be the same and that is what I test for. Well, what if you're wrong? Vous devez mettre en place les mesures de confinement. Non, ce n'est pas nécessaire. J'ai testé tout le monde au retour sur le navire. Cela fait deux jours. Peut-être que le virus ne s'était pas encore déclaré. Ça ne marche pas comme ça. S'il avait été exposé, le virus aurait été présent dans son sang au bout de quelques heures, si ce n'est quelques minutes. Ok, tout le monde, rhabillez-vous et voyez comment vous pouvez aider votre ami. Vous avez dit que le virus mutait. Comment savez-vous que la souche du Nicaragua n'est pas différente de celles que vous connaissez ? Même si elle l'était, son noyau essentiel serait le même, et c'est pour ça que je fais des expériences. +10 0 correct elle Come, I'll show you something. Your opponents will thank you for a cleaner kill. First make them angry. They lose focus. Make a joke about their mother that usually works for me. Now, come at me. Right here. As hard as you can. Their legs go like runny shit! Then here, see? Always keep the cord around your wrist... then it won't slip when you come down hard. Viens, je vais te montrer quelque chose. Tes adversaires te remercieront de les avoir tués proprement. D'abord mets-les en colère. Ils perdent leur concentration. Plaisante sur leur mère. Ça marche toujours pour moi. Maintenant, attaque-moi. Juste là. Aussi fort que possible. Leurs jambes s'effondrent comme de la merde liquide ! Et puis là, tu vois ? Garde toujours la corde autour de ton poignet, comme ça elle ne glissera pas quand tu attaqueras fort. +10 0 correct elle It's a machine, Pete. It's not God. It is better than God. The nano, it's alive. It answers our prayers. It heals. This is a new age. This is a new God. You're insane. And I won't help. This thing is too powerful, and I want it to die. C'est une machine. Ce n'est pas Dieu. C'est mieux que Dieu. La nano est vivante. Elle répond à nos prières. Elle guérit. C'est une nouvelle ère. Un nouveau Dieu. Tu es fou. Et je n'aiderai pas. Cette chose est trop puissante, et je veux qu'elle meure. +10 0 correct elle Eight valve. What? Oh, the comedy stickers. The thing is, James, what you have to remember is, you know when you look at a car, how has it been treated? Who's owned it? I looked at these stickers, the non-standard alloy wheels, and I suspect this has been slammed. It does look like it's been slammed. It's been lowered. So you add those things together, and I've deduced it was probably owned by...a parish priest? June Whitfield, probably. It's funny you should say that, because I employ a similar tactic when I'm buying a car, so I looked at things like - it has very high-specification after-market brake pads. Huit soupapes. Quoi? Oh, les autocollants amusants. Le fait est , James, ce dont il faut te souvenir, Tu sais quand tu regardes une voiture, La façon dont elle a été entretenue? Son propriétaire? J'ai vu ces autocollants, les jantes alliages rajoutées et je suspecte qu'elle ait été rabaissée Oui, on dirait bien. Elle a été rabaissée. Donc tu additionnes tous ces trucs et j'en ai déduis que son propriétaire était sûrement...un curé? June Whitfield, probablement. Marrant que tu dises ça, parce que j'emploie la même technique lorsque j'achète une voiture, donc j'ai remarqué des choses comme - elle a des plaquettes de frein renforcées achetés après la voiture. +10 0 correct elle I'm sorry, Richard, I don't know. Of course he knows! He's Lord Grantham! Hammond, he's not here to talk about Downton, you're here to talk about your new film. Exactly. Go away! Back in your box! Go away! Anyway, the new film, The Monuments Men, what is it about? It is based on the true story of these rather unsung heroes of the Second World War, who were art historians and museum curators who were sent in after D-day, largely, to try and locate the art and treasures that the Nazis were spiriting away, and also to persuade the Allies not to blow up that particular church because there are Germans in it, because it does contain part of our culture. Désolé, Richard, je ne sais pas. Biensûr qu'il sait! C'est Lord Grantham! Hammond, il n'est pas ici pour parler de Downton, Vous êtes ici pour parler de votre nouveau film. Exactement. Va-t-en! Retourne dans ta boîte! Va-t-en! Bref, ce nouveau film The Monuments Men, ça parle de quoi? C'est basé sur l'histoire vraie de hérons méconnus de la 2e Guerre Mondiale, qui étaient historiens de l'art et conservateurs qui furent envoyés après le D-Day, pour essayer de touver les oeuvres et trésors que les Nazis dispersaient. et aussi pour convaincre les Alliés de ne pas faire sauter telle église au motif qu'il y avait des allemands à l'intérieur, parce qu'elle recèle une partie de notre culture. +10 1 correct elle Previously on "The 100"... You started a war that you don't know how to end. You have no idea what your people have done, the forces you unleashed. We had to stop the attack. You stopped nothing. We have to get out of here while we still got the chance. I love you. Not the way that I want to be loved, not the way that you love Clarke. It's over, Finn. The dropship is still tied in to all of our major systems. If it launches, the Ark will be crippled, and everyone left on board will die. Précédemment‎.‎.‎. Tu as commencé une guerre que tu ne sais pas arrêter‎. Tu n'as aucune idée de ce que ton peuple a fait‎, des forces que vous avez déclenchées‎. Nous devions arrêter l'attaque‎. Vous n'avez rien stoppé‎. Nous devons partir d'ici tant qu'il en est encore temps‎. Je t'aime‎. Pas comme je le voudrais‎, pas comme tu aimes Clarke‎. C'est fini‎, Finn‎. La navette est toujours liée à tous nos systèmes principaux‎. Si elle est lancée‎, l'Arche sera affaiblie‎, et tout le monde à bord mourra‎. +10 3 correct elle Plus, I dropped my phone in the toilet. - See ya tomorrow. - Okay. Now go. I have a job to not do. - Okay. - Go, idiot. Okay, dummy. Okay, Han, I can't hold you up anymore. Max, I think I just saw the murder car go by, out the bathroom window. - What exactly did you see? - A car. No, seriously, I think it followed me home. De plus, j'ai fait tomber mon téléphone dans les toilettes. À demain. Va-t'en maintenant. J'ai un boulot à ne pas faire. Va-t'en, idiot. OK, imbécile. OK, Han, je ne peux plus te retenir. Je crois que j'ai vu passer la voiture meurtrière par la fenêtre des toilettes. - Qu'est-ce que tu as vu exactement ? - Une voiture. Sérieusement, je pense qu'elle m'a suivie jusqu'ici. +10 2 correct elle You did it, Randy. You finally made it all the way without choking up. You're ready. Does that mean I can have an ice cream? No. Good. Thank you for agreeing to be our judges. Sergeant Perez and I have prepared meals using traditional Army ingredients. What I have for you today are braised chicken thighs in a white wine reduction with caramelized shallots. And I have prepared meat and potatoes. Oh. The potato has been prepared one-ways, baked. And the meat has been cooked until it was brown. Tu la fait,Randy. Tu as réussi à tout raconter sans pleurer. Tu es pret. Ça veut dire que je peux avoir une glace ? Non. Bien. Je vous remercie d'avoir accepter d'etre notre juges. Sergent Perez et j'ai preparer le repas utilisant les ingredient tradionel de l'armée. Ce que j'ai pour toi aujourd'hui sont des cuisses de poulet braisé dans une réduction de vin blanc avec des échalotes caramélisées. Et j'ai préparé de la viande et des pommes de terres. La pomme de terre à été cuite au four. Et la viande a été cuite jusqu'à ce qu'elle soit brune. Bonne apetit. +10 1 correct elle I got an idea about that too. You don't understand, do you? It's a riddle. Do you know any riddles, Stiles? A few. What gets bigger the more you take away? A hole. - What gets wetter the more it dries? - A towel. When is a door not a door? When it's ajar. J'ai une idée là-dessus. Tu ne comprends pas, n'est-ce pas ? C'est une énigme. Connais-tu des énigmes, Stiles ? Quelques-unes. Qu'est-ce qui devient plus grand plus tu enlèves ? Un trou. - Qu'est-ce qui devient plus mouillé plus ça sèche ? - Une serviette. Quand est-ce qu'une porte n'est pas une porte ? Quand elle est entrouverte. +10 0 correct elle He tried hundreds of different transparent chemicals and objects... but saw nothing through the eyepiece. The light was not twisted by the magnet. He tried crystals of calcite, sodium carbonate, calcium sulfate, and still, he saw nothing. He tried acids. Sulfuric acid, muriatic acid, carbonic acid. He tried gasses... oxygen, nitrogen, hydrogen... with no success. The magnetic field induced in these substances could not twist the light from his lamp back into view. Damn! In desperation, he decided to try... the glass brick, the souvenir of his years of bondage to Davy. It did the trick. The force of the magnet twisted the light so that it could pass through the crystal. Il essaya une centaines de différents produits chimiques et objets transparents... mais il ne voyait toujours rien à travers la lunette. La lumière n'était pas déviée par l'aimant. Il essaya les cristaux de calcite, de carbonate de sodium, de sulfate de calcium, et à chaque fois, il ne voyait rien. Il essaya les acides. Acide sulfurique, acide muriatique, acide carbonique. Il essaya les gaz... oxygène, azote, hydrogène... sans succès. Le champ magnétique induit dans ces substances ne pouvait pas dévier la lumière de sa lampe à ce qu'il en voyait. Mince! Dans le désespoir, il décida d'essayer la brique de verre, le souvenir de ses années sous les ordres de Davy. Ça a marché. La force de l'aimant déviait la lumière pour qu'elle puisse passer à travers le cristal. +10 0 correct elle 35 years after its launch, Voyager 1 became the first of our spacecraft to enter an uncharted realm. The Sun is constantly shooting out streams of charged particles in all directions, moving at a million miles an hour. This solar wind blows a vast magnetic bubble, our heliosphere, that extends beyond the outer planets. It pushes out against the thin gas of interstellar space. There's a border where one ends and the other begins. Voyager 1 reported back to Earth that its detectors were being pummeled by more and more cosmic rays. Until then, we didn't know where the interstellar ocean began. Voyager 1 pressed on past a boundary we had never crossed before. The heliosphere shields us from most of the deadly cosmic rays. When stormy solar winds blow, this zone of protection grows; in calm solar weather, it shrinks. Trente-cinq ans après son lancement, Voyager 1 est devenue notre premier vaisseau spatial à entrer un monde inconnu. Le Soleil émet constamment des particules chargées dans toutes les directions à une vitesse 1,5 million de km/h. Ce vent solaire souffle une énorme bulle magnétique, notre héliosphère, qui va au-delà des planètes éloignées. Elle pousse contre les faibles gaz de l'espace interstellaire. Il y a une frontière où l'un se termine et l'autre commence. Voyager 1 a signalé à la terre que ses détecteurs recevaient de plus en plus de rayons cosmiques. Jusqu'alors, nous ignorions où commençait l'océan interstellaire. Voyager 1 s'est avancée au-delà d'une frontière qu'on n'avait jamais traversée. L'héliosphère nous protège de la majorité des rayons cosmiques mortels. Quand un vent solaire orageux souffle, cette zone de protection grandit, par temps solaire calme, elle rétrécit. +10 2 correct elle A world I don't want to live in! Seriously, I no longer want to live in this world. Hold on to your conductor's hat. You crank the second and third axles, creating a pair of internal connecting rods, and boom-- four-ten-four. If you think about it, the Q-2 was like the four-ten-four America never made. I may never stop thinking about it. Amy, what are the odds we run into this guy? Better than you think. You know, if you ask nicely, they'll let you visit the engine room. I never want this day to end. It's feeling like it never will. Un monde dans lequel je ne veux pas vivre ! Sérieusement, je ne veux plus vivre dans ce monde. Accroche-toi à ton chapeau de conducteur de train. Tu fixes le deuxième et le troisième essieu formant ainsi une paire de bielle interne, et boum ! 4-10-4. Donc si tu y réfléchis bien, la Q-2 était la 4-10-4 jamais construite par les États-Unis. Je ne vais probablement jamais pouvoir cesser de penser à cela. Amy, quelle était la probabilité de tomber sur ce type ? Plus élevée que tu ne le crois. Tu sais, si tu demandes gentiment, ils te laisseront visiter la salle des machines. Je veux que cette journée ne se termine jamais. J'ai bien l'impression qu'elle ne finira jamais. +10 1 correct elle Neang! How's your grandmother? She's very well. Where have you been? I was picking herbs. See you, Lay. I am very proud to be your best man. I am your friend also, always at your side in my thoughts. I wish you lots of happiness in your new life as a married woman. The war was close at hand, just across the border, in Vietnam. We expected it to spare Cambodia. - Neang! Ta grand-mère va bien? - Oui. - D'où tu viens? - J'ai été chercher des herbes. À bientôt, Lay. - Je suis très fier d'être ton témoin et ton ami. Je serai toujours auprès de toi par mes pensées. - Je te souhaite du bonheur dans ta nouvelle vie d'épouse. - La guerre était toute proche. De l'autre côté de la frontière, au Vietnam. Nous pensions qu'elle n'atteindrait jamais le Cambodge. +10 0 correct elle he's in surgery. - Oh, dear. - Yeah. Got a nasty infection from a piercing. I didn't know he had his ear pierced. Not his ear. His... He was told to go professional, he didn't listen. Who didn't listen? Your barber? Ha. Let's go. I gave my opinion this afternoon; it hasn't changed. Il est en chirurgie. Le pauvre. Il a eu une mauvaise infection d'un piercing. Je ne savais pas qu'il avait l'oreille percée. Pas son oreille. Sa... On lui dit d'aller voir un professionnel, il n'a pas écouté. Qui n'a pas écouté ? Ton barbier ? Allons-y. J'ai déjà donné mon opinion cet après-midi ; elle n'a pas changé. +10 1 correct elle Go home, Maarten. I have family in New York. They could make it difficult for the judge's business there. My father's business is with the King's Army, so I doubt that. It's a long way between Setauket and York City and there's a lot of trouble on that road. A man could get robbed. Or even killed. You threaten my father again, I'll kill you myself... on this road. You hear me? My quarrel was with your father. Now it is with you as well. Retourne chez toi, Maarten. J'ai de la famille à New York. Ils pourraient mettre des bâtons dans les affaires du juge ici. Ses affaires sont avec l'armée du Roi, donc j'ai des doutes. Le chemin est long entre Setauket et York City et la route est pleine de dangers. Un homme pourrait se faire voler. Voire tuer. Tu menaces encore mon père et c'est moi qui te tuerai sur cette route. Tu m'entends ? Ma querelle était avec ton père. Maintenant elle est aussi avec toi. +10 5 correct elle I'm gonna be making some changes around here, so, uh, I wouldn't get too comfortable in that office if I were you. And now, like a deaf guy playing musical chairs, I'm out. Uh, sir? I just said I'm a deaf guy. Damn it. The printer's down. Again? They really need to replace that thing. I-is that how you solve all your problems? Uh, what if that old printer has only been here for two months and already increased ad sales by 15%? And what if that printer doesn't have any savings because it spent it all on vintage toys? Il va y avoir du changement ici, Donc si j'étais vous je ne me mettrais pas trop à l'aise. Et maintenant comme un sourd qui joue aux chaises musicales, je m'arrête là. Monsieur ? Je viens de dire que j'étais sourd. Mince. L'imprimante est en panne. Encore ? Ils devraient vraiment la remplacer. C'est comme ça que vous réglez tous vos problèmes ? Et si cette vieille imprimante est là depuis seulement deux mois et a déjà augmenté les ventes de 15% ? Et si cette imprimante n'a aucune économie parce qu'elle dépense tout en vieux jouets ? +10 0 correct elle Sure of what? That Francis might live with Mary. How can that be possible? I warned you that Francis, your firstborn, would die because of Mary... You were very clear. Before either of us knew Clarissa was your firstborn. The blood that has been spilled, my blood yet, was because of what you foresaw. It's not a science, it's a gift. Sometimes I hear voices, other times it's a feeling, a certainty as solid as stone. And this new feeling? It came to me today. I saw their life together, and it is happy. Certain de quoi? Que Francis pourrait vivre avec Marie. Comment cela est-il possible ? Je vous ai prévenue que Francis, votre premier né, pourrait mourir à cause de Marie ... vous étiez très clair. Avant qu'un de nous ne sache que Clarissa était votre premier enfant. Du sang a été versé, mon sang aussi, c'était à cause de ce que vous avez prédit. Ce n'est pas une science, c'est un cadeau. Parfois j'entends des voix, d'autres fois c'est un sentiment, une certitude aussi solide que la pierre. Et ce nouveau pré sentiment? Il m'est apparu aujourd'hui. J'ai vu leur vie ensemble, et elle était joyeuse. +10 0 correct elle In three, two, one, freeze. Sookie. I'm sick of waiting. Come on, y'all! I taste like sunshine and flowers, and I'm right fucking here! ls she asleep? Finally, yes. - I'm so sorry about before. - It ain't your fault, Willa. Do you really think she burned herself on purpose? When the good Lord made us, Willa, he gave us reflexes for a reason. Even water knows to jump off a griddle when it's hot. Dans 3, 2, 1, stop. J'en peux plus d'attendre. Allez, tout le monde ! J'ai le goût du soleil et des fleurs et je suis juste là putain! Elle est endormie ? Enfin, oui. Je suis désolée pour tout à l'heure . Ce n'est pas ta faute, Willa . Tu penses qu'elle s'est brulée volontairement ? Quand le Seigneur nous a créés, Willa, Il nous a donné des réflexes pour une raison. Même l'eau sait sauter d'une plaque de cuisson quand elle est chaude. +10 2 correct elle - Off? - Yeah. Ha, ha. She's way the fuck off sometimes. You think maybe that's why...? No, why what? We're supposed to be talking about you, Jess. Yeah, I don't really feel like thinking about me anymore. Go on. - What? - Well, okay, then. It was like earlier tonight, when we were digging in trying to find Gran's ring to give it to Andy Violet was like, "I don't need a ring to prove to the world that you are mine." All I kept thinking was, "Jesus, please. Sweet baby Jesus put that ring on Holly's finger before it winds up on Violet's." Éteinte ? Elle fait comme ça parfois. Tu pense que c'est peut-être pour ça... Non, pourquoi ça ? Nous sommes censés parler de toi, Jess. Ouais, je n'ai plus vraiment envie de penser à moi. Quoi ? Bon, d'accord, alors. C'est comme plus tôt ce soir lorsque nous fouillions pour trouver la bague de Grand mère qu'on a donner à Andy, Violet a dit, "Je n'ai pas besoin d'un anneau pour prouver au monde que tu es à moi ". Tout ce à quoi je pensais, c'était: "Jésus, s'il te plaît. Doux Jesus, met cette bague au doigt de Holly avant qu'elle ne finisse sur celui de violette ". +10 0 correct elle Write to your mother, tell her to walk tall, hold her head high. That's all you can do, son. Go and see about that shrapnel. Sergeant McCafferty, Sister Quayle would like to invite you for tea. Corporal Wingfield, come back inside! Those boys are in my trees again! They're devils for thieving! Bloody devils! There are no boys and nothing is being stolen, come back inside, please. Christ! This wound is supposed to be irrigated every two hours or it gets re-infected. Écris à ta mère, dis-lui de garder la tête haute. C'est tout ce que tu peux faire, fiston. Va prendre soin de cet éclat. Sergent McCafferty, l'infirmière Quayle aimerait vous inviter pour le thé. Caporal Wingfield, veuillez rentrer ! Ces garçons sont encore dans mes arbres ! Ce sont des diables de voleurs ! De foutus diables ! Il n'y a aucun garçon et rien n'est volé. Rentrez, s'il vous plait. Bon dieu ! Cette plaie est censée être irriguée toutes les 2h ou bien elle se réinfectera. +10 1 correct elle - of champagne in the fridge. - I'm on it. So what kind of music am I supposed to pick out for this? Come on, let's go. Is that like Journey or Springsteen? - No, it's come on, let's go! - Oh! - Hey. - Oh, hey. Brought back your can of ravioli. I noticed it was bulgy. - De champagne dans le frigo. - Je suis sur elle. Alors, quel genre de musique suis-je censé choisir pour cela? Allons, allons-y. Est-ce que vous aimez Journey ou Springsteen? - Non, ils arrivent, allons-y! - Oh! - Hey. - Oh, hey. Je ramène ta boîte de raviolis. J'ai remarqué qu'elle était bombé. +10 1 correct elle Stop. It's "Cammer" Time. Mind if I join you, coach? While on sabbatical, I learned a thing or two from Sri Lanka's own Chitrasena. I don't know who that is, and it's annoying when you say things like people are supposed to know! That pathetic peacock of a man was not going down without a fight. I had a choice to make -- be the better dancer or the bigger man. So, I stepped off the dance floor and made the obvious call. You want to win over a crowd? Invite a lonely mom to dance. She never saw it coming, and neither did he. C'est l'heure de Cam ! Ça te dérange si je te rejoins, coach ? Pendant mon année sabbatique, J'ai appris au Sri Lanka un truc ou deux grâce au vrai Chitrasena. Je ne sais pas qui c'est, et c'est penible quand tu parles des choses comme si les gens eté déjà au courant. Cet homme tel un paon pathetique ne partirait pas sans combat. J'ai dû faire un choix... Soit le meilleur danseur ou l'homme le plus gros. Donc, j'ai quitté la piste et fait un appel évident. Tu veux gagner la foule ? Invite à danser une maman seule. Elle ne l'a jamais vu venir, et lui non plus. +10 0 correct elle We were just trying to help people. Is that why you sent madsen after Justin... to "help" him? Madsen only talked with Justin to remind him of the confidentiality agreement that prohibited him from talking about the program. We knew nothing about his murder. And yet his death was staged to mirror that video exactly. Why would we do that when we were just trying to make this go away? No, no, no, no, no. Someone's targeting us, someone who knew about that tape and knew they could use it against us. Uh, uh, one of the other test subjects, someone on the crew. I'm gonna need a list of all of the people that knew about that video. Be sure not to step any further downstage, or the backdrop will smack you in the head when it flies in. Nous essayions juste d'aider les gens. C'est pour ça que vous avez envoyé Madsen voir Justin... pour l'aider? Madsen a juste parlé avec Justin pour lui rappeler notre accord de confidentialité qui l'interdisait de parler de ce programme. Nous ne savions rien de son meurtre. Et sa mort a été mise en scène de la même façon que dans la vidéo. Pourquoi ferions nous ça alors que nous essayions jute de tout faire disparaître? Non, non, non, non, non. Quelqu'un nous vise, quelqu'un qui savait à propos de cet enregistrement et savait qu'ils pouvaient l'utiliser contre nous. Quelqu'un des autres patients test, quelqu'un de l'équipe. J'aurais besoin d'une liste de toutes les personnes qui savaient pour cette vidéo. Soyez sûr de ne pas aller plus loin vers l'arrière-scène, ou la toile de fond va vous taper la tête quand elle va arriver. +10 0 correct elle It was an accident, but I knew that I had done the right thing. Justice was served. Did you know who Painless was? No, not at first. But after I took care of Ochoa, it got me fired up. I realized this is what we needed to do... meet violence with violence. The Shadow League disagreed, so they kicked you out. Yeah, but you didn't need them, did you? They're a bunch of wannabes. I e-mailed Painless to tell her what I had done and to ask her for another mission. I waited for a reply, but it didn't come. C'était un accident, mais je savais que j'avais fait le bon choix. Justice été rendue. Savez-vous qui été indolore ? Non, pas au début. Mais après m'être occupé d'Ochoa, ça m'a gonflé à bloc. J'ai réalisé que c'est ce qu'on devait faire... répondre à la violence par la violence. La ligue de l'ombre n'était pas d'accord, donc ils vous ont exclu. Mais vous n'aviez pas besoin d'eux, n'est-ce pas ? Il y a un tas d'aspirants. J'ai envoyé un e-mail à Indolore pour lui dire ce que j'avais fait et lui demander une autre mission. J'ai attendu une réponse, mais elle n'est pas venue. +10 4 correct elle He doesn't care about me. He has it coming. Nick. Officers. Not I. Miss Jennifer Mills sent us. I daresay she will vouchsafe our intentions. We endeavor to learn what you know of a rare coin. Why is he talking like that? You get used to it. This coin is special. Some say it even has powers. Il ne se soucie pas de moi. Il va venir. Officiers. Pas moi. Mlle Jennifer Mills nous envoie. J'ose dire qu'elle condescendra à nos intentions. Nous nous efforçons d'apprendre ce que vous savez d'une pièce rare. Pourquoi est-ce qu'il parle comme ça ? Vous vous habituerez à ça. Cette pièce est spéciale. Certain dirait qu'elle a des pouvoirs. +10 0 correct elle Victim was his father. Dave's brother went off to law school, Dave stayed behind to help his dad run the store. Friend said he was the easiest-going guy in the world, and seemed fine with the situation. He wasn't. And there he is. At the bank. Those shadows. The same as the ones I saw on Ms. Galway. It's like their dark sides trying to get out. If the coin did lead Mr. Webster's "dark side" to this latest betrayal, it would have been on his person when he was apprehended. La victime était son père. Le frère de Dave est parti en école de droit, Dave est resté pour aider son père à diriger le magasin. Son ami dit que c'est le mec le plus cool du monde, et que la situation lui convenait. C'était faux. Et le voici ici. À la banque. Ces ombres. Ce sont les mêmes que j'ai vu sur Mme Galway. C'est comme si son côté obscur tentait de s'échapper. Si c'est la pièce a poussé son côté obscur à effectuer cette trahison, elle aurait dû se trouver sur lui lors de son arrestation. +10 0 correct elle Of course. Your mind is grappling with what you lost. An unholy creature of purgatory. Re-Regardless, it was still living within you. Connected to you. I know what you speak of. It's been said mothers can feel an absence after having a baby. A sense of intense loss. I know... But this is different. It defies logic, but it is as if a part of me is elsewhere, and it won't let go. Bien sûr. Ton esprit se débat avec ce que tu as perdu. Une infâme créature du purgatoire. Né-Néanmoins, cela vivait encore en toi. Connecté à toi. Je sais de quoi tu parles. On dit que les mères qui ont accouchés peuvent ressentir un manque. Un sentiment de perte intense. Je sais... Mais c'est un peu différent. Cela défie la logique, mais c'est comme si une partie de moi est ailleurs, et qu'elle ne veut pas abandonner. +2 1 correct elle You are being watched. The government has a secret system-- a machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... On vous surveille. Le gouvernement possède un dispositif secret... une machine qui vous espionne 24 h/24. J'ai conçu la Machine pour détecter les actes de terrorisme, mais elle voit tout... +10 0 correct elle He's still a baby to me, you know? Look, he wants to go on his own... Right? That is a big deal. He's growing up. I say we support him, don't stand in his way. We'll see what happens. Oh, my God, they've been up there a long time. Let's just hope they don't open the hall closet. It's where I shoved all the baby stuff. Well, she said we didn't have to clean it up. Yeah, but a house looks bigger when it's not cluttered. C'est toujours un bébé pour moi, tu sais. Ecoute, il veut se débrouiller tout seul... C'est important. Il grandit. Je pense qu'on doit le soutenir, ne pas le coller. On verra comment ça se passe. Oh, mon Dieu, ça fait un moment qu'ils sont en haut. Il faut juste espérer qu'ils n'ouvrent pas le placard du couloir. C'est là que j'ai fourré tous les trucs de bébé. Elle a dit qu'on n'était pas obligé de tout ranger. Oui, mais une maison paraît plus grande quand elle n'est pas encombrée. +10 1 correct elle Look, he wants to go on his own... Right? That is a big deal. He's growing up. I say we support him, don't stand in his way. We'll see what happens. Oh, my God, they've been up there a long time. Let's just hope they don't open the hall closet. It's where I shoved all the baby stuff. Well, she said we didn't have to clean it up. Yeah, but a house looks bigger when it's not cluttered. Oh, jeez. The house is the size it is. Ecoute, il veut se débrouiller tout seul... C'est important. Il grandit. Je pense qu'on doit le soutenir, ne pas le coller. On verra comment ça se passe. Oh, mon Dieu, ça fait un moment qu'ils sont en haut. Il faut juste espérer qu'ils n'ouvrent pas le placard du couloir. C'est là que j'ai fourré tous les trucs de bébé. Elle a dit qu'on n'était pas obligé de tout ranger. Oui, mais une maison paraît plus grande quand elle n'est pas encombrée. Oh, doux Jésus, la maison fait la taille qu'elle fait. +3 1 correct elle Thank you and welcome to the Magic Cavern's 50th anniversary gathering. I was deeply humbled when the owner, Steve Parrish, asked me to headline tonight. Now, I could tell you the importance of the Cavern. How it holds a special place in my heart. Merci et bienvenue au 50 eme anniversaire du Magic Cavern. J'étais profondément humilié quand le propriétaire, Steve Parrish, m'a demandé d'être à l'affiche ce soir. Maintenant, je voudrais vous dire l'importance de la Caverne. Comment elle tient une place spéciale dans mon coeur. +10 0 correct elle Charles, can I see you for a minute? Yep. My first question is, why are the two of you doing this self-evaluation together? Scully doesn't handle pressure well. Um... Um... Not to brag, but Scully and I have a combined total of 14 arrests. Would've been 20, but we only got 14. That's not enough arrests. Well, no one asked you. It's a self-evaluation. Come on, Scully. I'm trying to hurry, but when you grab the hair, it breaks apart. Je peux te voir une minute, Charles ? Oui. Ma première question est : Pourquoi faites-vous cette auto-évaluation ensemble ? Scully gère mal la pression. Pas pour s'en venter, mais Scully et moi avons un total de 14 arrestations, combinées. Ça aurait pu être 20, mais nous en avons que 14. Ce n'est pas assez. Ben personne ne t'as demandé. C'est une auto-évaluation. Bon sang, Scully. J'essaye de faire vite, mais quand tu attrapes la perruque, elle se défait. +10 0 correct elle I-it's under my seat! It's in the case! And it's on a timer! How much time is left? I don't know... a couple minutes. I got it. How much time? A minute 33, 32... Cassidy, you copy? We're with you. There's not enough time for a full evacuation. If this nerve toxin is released, it could seep into the building's vents. Oh, mon Dieu. Je... C'est sous mon siège ! C'est dans la valise ! Et il y a une minuterie ! - Combien de temps reste-t-il ? - Je ne sais pas... quelques minutes. Je l'ai. - Combien de temps ? - Une minute 33, 32... - Cassidy, vous avez entendu ? - On est là. Il n'y a pas assez de temps pour une évacuation complète. Si cette toxine nerveuse est relâchée, elle peut atteindre les conduits d'aération de l'immeuble. +10 1 correct elle Just leave it alone, Vanessa. Chief of Staff's not gonna let this thing die. Don't worry. The file's closed. I just spoke to the director of the CIA 10 minutes ago. - It's done. - It better be. They find our fingerprints on this thing, they're gonna hang us from the Washington Monument. Five diplomats are dead. As far as I can tell, the lottery is alive and well. Hell, it's thriving. Laisse tomber, Vanessa. Le Chef d'État-Major ne va pas laisser couler l'affaire. Ne vous inquiétez pas. Le dossier est fermé. Je parlais avec le directeur de la CIA il y a 10 minutes. - C'est fait. - Ça vaut mieux. S'ils trouvent nos empreintes là-dessus, ils nous pendent au Washington Monument. Cinq diplomates sont morts. D'après ce que je vois, la loterie est en pleine forme. Diable, elle prospère. +10 3 correct elle - What the hell is that nightmare? - I just... have to... Sorry. - Just reading. - Yeah. You know what I'm gonna do? I'm gonna sleep with my head over there. Okay. Yeah, that's... That's gonna be better for me. You know what, I'm gonna get some water. - Oh, hey. - My room looks totally different. Turned it into a workout space. I am so glad it opened up. - C'est quoi ce cauchemar ? - Je dois... juste... Désolée. - Je ne fais que lire. - Tu sais ce que je vais faire ? Je vais dormir avec ma tête là-bas. Oui, ça va être mieux pour moi. Tu sais quoi, je vais aller chercher de l'eau. Ma chambre est totalement différente. Je l'ai transformée en salle de gym. Je suis tellement content qu'elle soit libre. +4 2 correct elle You are being watched. The government has a secret system. A machine that spies on you every hour of every day. I know because I built it. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything. On vous observe. Le gouvernement dispose d'un système secret : une machine qui vous espionne 24 heures sur 24. Et j'en suis l'inventeur. La machine devait repérer des actes terroristes, mais elle voit tout. +10 0 correct elle Right, right. (laughs) MAX: It's so nice to have coffee with you. We never to do this. BRENNAN: I know. (Max sighs happily) But something tells me this is about more than coffee. It's Christine's party. Booth is taking care of it and that makes me uncomfortable, because I have no frame of reference for an important event in my daughter's life. Oh, honey... it wasn't that bad. I mean, your mother and I did all we could. You could have lived an honest life, Dad. You know, sometimes circumstances move your life in a direction you never thought it would go. Okay, okay. C'est si sympa de prendre un café avec toi. On ne fait jamais ça. Je sais. Mais quelque chose me dit qu'il ne s'agit pas juste d'un café. C'est la fête de Christine. Booth s'en occupe et ça me rend mal à l'aise, parce que je n'ai pas le cadre de référence pour un événement important dans la vie de ma fille. Chérie... ce n'était pas si mal. Ta mère et moi on a fait tout ce qu'on pouvait. Vous auriez pu mener une vie honnête, Papa. Tu sais, parfois les circonstances bouleversent ta vie vers une direction où tu n'aurais jamais pensé qu'elle irait. +10 0 correct elle And you knew that because the stripes on his sleeve didn't match the scrambled eggs on his hat? I'm a trained investigator. I observe things. And based on that, you drew your weapon... I drew my weapon because he drew his first. Then I have a problem. The only witness still alive, your own father, wasn't sure that it happened that way. Great. What did he say? Dad... looks great. 'Cause he's got the DiNozzo genes. But... his memory is not what it used to be. Parce que le gars était un imposteur. Et vous saviez que la galons sur sa manche ne correspondaient pas aux œufs brouillés sur son chapeau ? Je suis un enquêteur qualifié. J'observe des choses. Et basé sur ça, vous avez sorti votre arme... Non ! J'ai sorti mon arme parce qu'il a sorti la sienne en premier. Bien, alors j'ai un problème. Le seul témoin toujours vivant, votre propre père, n'était pas sûr que ça ce soit passé comme ça. Super. Okay, écoutez. Papa a l'air bien. Parce qu'il a les gènes DiNozzo. Mais sa mémoire n'est plus ce qu'elle était. +10 0 correct elle How were you supposed to answer? ♪ Just what makes that little old ant ♪ ♪ Think he'll move that rubber tree plant ♪ ♪ Anyone knows an ant can't ♪ ♪ Move a rubber tree plant 'cause he's got ♪ ♪ High hopes ♪ ♪ He's got high hopes ♪ ♪ He's got... ♪ Ms. Tascioni, don't take this the wrong way, but you have an awful voice. I know. I know, but this city... it inspires me. Comment étiez-vous sensée répondre ? ♪ Just what makes that little old ant ♪ ♪ Think he'll move that rubber tree plant ♪ ♪ Anyone knows an ant can't ♪ ♪ Move a rubber tree plant 'cause he's got ♪ ♪ High hopes ♪ ♪ He's got high hopes ♪ ♪ He's got... ♪ Mlle Tasconi, ne le prenez pas mal, mais vous avez une voix atroce. Je sais. Je sais. Mais cette ville... elle m'inspire. +10 2 correct elle ♪ Think he'll move that rubber tree plant ♪ ♪ Anyone knows an ant can't ♪ ♪ Move a rubber tree plant 'cause he's got ♪ ♪ High hopes ♪ ♪ He's got high hopes ♪ ♪ He's got... ♪ Ms. Tascioni, don't take this the wrong way, but you have an awful voice. I know. I know, but this city... it inspires me. Really? I find it makes me sweat. ♪ Think he'll move that rubber tree plant ♪ ♪ Anyone knows an ant can't ♪ ♪ Move a rubber tree plant 'cause he's got ♪ ♪ High hopes ♪ ♪ He's got high hopes ♪ ♪ He's got... ♪ Mlle Tasconi, ne le prenez pas mal, mais vous avez une voix atroce. Je sais. Je sais. Mais cette ville... elle m'inspire. Vraiment ? Moi elle me fait suer. +10 1 correct elle Owwie! Toe cramp! Toe cramp! Hey, are you busy? Yeah, having a panic attack. Come on in and shut the door. Um, I was just calling to see if there was anything else I could do before I throw myself off the balcony. Well, you actually might not have to. Look at the footage from the bedroom. The camera just focuses on the dresser. Oh, well, as long as it doesn't focus on the un-dresser. Aïe ! Crampe à l'orteil ! Crampe à l'orteil ! Tu es occupé ? Ouais, je fais une crise cardiaque. Entre et ferme la porte. Je venais juste voir si il y avait quelque chose que je pouvais faire avant que je me jette du balcon. En fait, tu n'auras pas à le faire. Regarde les images de la chambre. La caméra est dirigé vers la commode. Oh, et bien, tant qu'elle ne se concentre pas sur le non-commode. +10 0 correct elle You can't be having the bastard on the mill floor. He's not coming yet and he's not a bastard! Is this it? Get yourself home. We'll dock your wages half a day. Can I go with her? Mop it up. Women know how to have babies! Now! Back tomorrow! I heard the mule was as big as a water buffalo and it stood on the plantation path refusing to move, kicking anyone who came near it. Tu peux pas avoir ce bâtard sur le parquet de la filature. Il n'arrive pas encore et c'est pas un bâtard ! C'est maintenant ? Rentre chez toi. On retiendra la moitié de ton salaire du jour. Je peux aller avec elle ? Essuie le plancher. Les femmes savent comment accoucher ! Allez ! Reviens demain ! J'ai entendu que la mule était aussi énorme qu'un buffle et elle était sur le chemin de la plantation sans voiloir bouger, elle se dressait contre tous ceux qui l'approchaient. +10 0 correct elle Now you made her yell. He didn't say anything about her being diseased. You're overreacting. Oh, n-no, no. I-I apologize. I'm sorry. We understand and completely respect your decision. Let's just get your little girl all stitched up, okay? This is a common complication of gastric bypass. The connections that your previous surgeon created widened, so your stomach pouch and intestines have stretched out. So, basically, it's as if I'd never had the surgery done at all. Well, Dr. Grey and I are confident we were able to restore the anatomy of the gastric-bypass procedure back to the way it was prior to stretching out. Maintenant elle crie. Il n'a pas dit qu'elle était malade. Tu dramatises. Je m'excuse. Désolé. On comprend et respecte votre décision. Suturons juste votre petite fille. C'est une complication fréquente du by-pass gastrique. Les connexions faites par votre précédent chirurgien se sont élargies, donc votre estomac et votre intestin se sont allongés. Donc, pour faire simple, c'est comme si je n'avais jamais fait l'opération. Le Dr Grey et moi sommes convaincus de pouvoir rétablir l'anatomie de la procédure by-pass telle qu'elle était avant qu'elle s'étende. +10 1 correct elle And we've reached her stomach. Lovely. Whoa. What was that? Oh, my God. It's a knife. She's getting stabbed. Let it play. All that blood-- an artery was hit. She's dying. Uh, wh-what does the video's metadata say? Originated three days ago, but it bounced through proxies, obscuring any other information. Et nous atteignons son estomac. Charmant. Whoa. C'était quoi ça? Oh mon dieu c'est un couteau. Elle se fait poignarder. Laisse tourner. Tout ce sang... une artère a été touché. Elle est en train de mourir. Que nous disent les données de la vidéo ? Elle a été diffusé il y a 3 jours, mais elle rebondit sur différents serveurs, impossible d'en savoir plus. +10 1 correct elle Where's JT? - I don't know. Why would I know? Is he okay? He's freaking out, but... I think he's talking about Vincent. Sorry. They dropped me off blocks away for some stupid reason. You still have your morgue credentials? - Yeah, but, uh, we haven't found the gem yet. - I know where it is. Où est JT ? - Je ne sais pas. Pourquoi je le saurais ? Il est ok ? Il a paniqué, mais... Je pense qu'il parle de Vincent. Désolé. J'ai pris un taxi. Il m'a déposé à quelques pâté de maison pour je ne sais quelle stupide raison. Tu as toujours tes accréditations pour la morgue ? - Oui, mais, hum, On n'a pas encore retrouvé la pierre. - Je sais où elle est. +10 0 correct elle I ain't going! And you can't turn me into Bert fuckin' Handey. You don't get it, do you? You don't got a fuckin' choice. I do. I do, and I ain't goin'! Put him back inside. Come on. Remember when SpongeBob got that jellyfish as a pet, and he put it on a leash? Yeah. Squidward hated that jellyfish. I wouldn't let that thing in my house even if it was potty trained. - J'y vais pas ! Et tu peux pas me transformer en ce putin de Bert Handey. Tu piges pas, hein ? T'as pas le choix. Si. Je l'ai et je pars pas ! Emmene-le à l'intérieur ! Viens. Tu te souviens quand Bob l'éponge a eu cette méduse comme animal et qu'il lui a mis une laisse ? Ouais, Carlo détestait cette méduse. Je ne voudrais pas de cette chose dans ma maison même si elle faisait dans sa litière. +10 0 correct elle And this is the heart of Halo. A bio-organic microcircuit that interfaces directly between brain and machine. There's no other technology like it. Looks like it comes out of a terminator. Jason volunteered to be one of the first beta testers. There were risks. He's psychotic, Alec. That's more than a risk. What happened was a glitch. He's better now. This new chip is pure, it's perfect. Et ceci est le coeur de Halo. Un microcircuit bio-organique qui sert d'interface directe entre le cerveau et la machine. Il n'y a pas de technologie pareille. On dirait que ça sort d'un Terminator. Jason s'est porté volontaire pour être le premier des bêtatesteurs. Il y avait des risques. Il est psychotique, Alec. C'est plus qu'un risque. Ce qui est arrivé est juste un pépin technique. Il va mieux maintenant. Cette nouvelle puce est pure, elle est parfaite. +2 0 correct elle You are being watched. The government has a secret system, a machine that spies on you every hour of every day. I designed the Machine to detect acts of terror, but it sees everything. On vous observe. Le gouvernement dispose d'un système secret : une machine qui vous espionne 24 heures sur 24. La machine devait repérer des actes terroristes, mais elle voit tout. +3 1 correct elle You are being watched. The government has a secret system... A machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... On vous surveille. Le gouvernement possède un système secret... Une machine qui vous espionne 24h/24. J'ai créé cette machine pour détecter les actes de terrorisme, mais elle voit tout... +10 0 correct elle Ask Jason for help if you need it. He's very good at getting into complex systems. You'll need this later. You're coming with me. Greenfield's not the only one who can get into complex systems. I can help them if you fill me in, Root. Not now, John. I need you for something else. Root, I'm at The Carlton. What now? The machine doesn't know exactly what it's looking for, so you'll need to tell me what you see. Demande de l'aide à Jason si tu en as besoin. Il est très bon pour s'introduire dans des systèmes complexes. Tu auras besoin de ça plus tard. Tu viens avec moi. Greenfield n'est pas le seul qui peut s'introduire dans des systèmes complexes. Je peux les aider si tu me mets au courant. Pas maintenant, John. J'ai besoin de toi pour autre chose. Root, je suis au Carlton. Et maintenant ? La machine ne sait pas exactement ce qu'elle cherche, je vais avoir besoin que tu me dises ce que tu vois. +10 0 correct elle Adam, less sexual, more pain. Yeah, no, this is my pain. If you heard my sex noises, you'd bust in your drawers, dude. Of course we would. Now focus! Oh! Oh, God, help! Oh, help me. Ah, shoot, man. You all right? Oh, I was hit by a car, and it just drove away. Adam, moins sexuel, plus douloureux. Ouais, non, c'est ma douleur. Si tu entendais mes bruits de sex, tu giclerais dans ton froc, mec. Bien sûr que oui. Maintenant concentre-toi ! Oh ! Oh, mon Dieu, à l'aide ! Oh, aidez-moi. Ah, mince, mec. Tu vas bien ? Oh, j'ai été renversé par une voiture, et elle est partie. +6 0 correct elle Reign - S01E16 Monsters Previously on Reign: - Is that my husband's child? - Yes. I just lied to Francis for you! You made a mistake and now you have to fix it before it destroys my marriage. Reign - S01E16 Monsters Précédemment... - Est-ce l'enfant de mon mari ? - Oui. Je viens de mentir à Francis pour vous ! Vous avez fait une erreur et maintenant vous devez la réparer avant qu'elle ne détruise mon mariage. +10 1 correct elle What your father's saying is that sometimes the most important thing is personal loyalty. So husbands and wives can't be forced to testify against each other or their kids. That's a relief. Don't be getting any bright ideas. That's fine, but Cutter and Walsh are not family. They're partners. All right, but when you're out on the street, the only person that can watch your back is your partner. And your life is in their hands. So I don't know about you, but that makes me feel like it's a family. But the law... doesn't see it that way. Maybe it should. Ce que ton père veut dire c'est que parfois la chose la plus importante est la loyauté. Alors maris et femmes ne peuvent être contraint de témoigner l'un contre l'autre, ou leur enfant. Quel soulagement. Que ça ne te donne pas de mauvaises idées. Très bien, mais Cutter et Walsh ne sont pas une famille. Ils sont partenaires. D'accord, mais quand tu es dehors dans la rue la seule personne qui assure tes arrières c'est ton partenaire. Ta vie est entre ses mains. Je ne sais pas pour toi, mais pour moi c'est comme une famille. Mais la loi... ne voit pas les choses sous cet angle. Mais elle devrait. +10 0 correct elle _ This boy, he's a good kid; not perfect, but good, and when he's about 10 years old, his mom and dad tell him he's gonna have a baby sister. And the baby sister comes, and of course he loves her very much. But... she's getting attention. His attention. So he wishes... actually... he prays for that attention back and... a month later, he's diagnosed with acute lymphatic leukemia. And the... cancer eats away at the boy until there is almost nothing left. But he fights it. He survives and... now he has a choice to make. Does he decide that he was punished or that he was rewarded? Will he be angry for having been made to suffer, or will he be grateful for that suffering because... it changed him? Il est toujours avec vous C'est un brave gosse. Pas parfait, mais brave. Quand il a dix ans, ses parents lui disent qu'il va avoir une sœur. Et la petite sœur arrive. Et bien entendu, il l'aime très fort. Mais... elle prend de la place. Sa place. Il se met alors à souhaiter, ou plus exactement à prier pour retrouver sa place. Un mois plus tard, on découvre qu'il souffre d'une leucémie lymphoïde. Le cancer ronge le gamin jusqu'à ce qu'il n'en reste presque rien. Mais il se bat. Il survit. Il a un choix à faire. Considère-t-il qu'il a été puni ou récompensé ? Sera-t-il en colère d'avoir souffert ? Ou sera-t-il reconnaissant de cette souffrance parce que... elle l'a transformé ? +10 0 correct elle FBI, don't move. William Harding, you're under arrest for the murders of Helen Mitchell, Wayne Campbell, Carlos Ortega, and Janice Cheswick. Drop the weapon--now. I think he poisoned me. We'll get you to a hospital. But right now you need to drop the weapon. No. He took 20 years of my life from me. You got that backwards. That shuttle bus, it crashed on the way to the airport. FBI, ne bougez pas. William Harding, vous êtes en état d'arrestation pour les meurtres de Helen Mitchell, Wayne Campbell, Carlos Ortega et Janice Cheswick. Lâchez votre arme... Maintenant. Je crois qu'il m'a empoisonné. On va vous amener à l'hôpital. Vous devez lâcher cette arme. Non. Il a volé 20 ans de ma vie. Tu as eu l'inverse. Cette navette, elle a eu un accident sur le chemin de l'aéroport. +10 1 correct elle I didn't want to cause you two any more trouble. Trouble? You and Olson... You gave us purpose. Any way to stop this thing? I'm trying. I'm the one that made it come alive. No, you didn't. Talos did. This Fortress won't stop until it reaches New York City. Once it gets there, it will self-destruct. Je ne voulais pas vous causer d'ennuis. Des ennuis ? Toi et Olson... Vous nous avez donné un objectif. Tu sais comment l'arrêter ? J'essaye. C'est moi qui l'a fait s'animer. Tu n'y es pour rien. C'est Talos. Cette forteresse poursuivra sa route jusqu'à New York. Et là-bas, elle s'autodétruira. +10 0 correct elle I actually did the math on that one in college. So it all depends on the proof of the liquor, right? Well, a trailer burns at about 700 degrees, so I'd say about a quart and a half of this stuff should do the trick. Wait a second... Take a look at this, huh? The circuit breakers melted in the off position. I find it very hard to believe that this guy was just sitting in the dark waiting to explode. No one cuts the power to their own home. If this was the man who you were supposed to meet, someone wanted to make sure that he wouldn't talk. ♪ Bones 9x24 ♪ The Recluse in the Recliner Original Air Date on May 19, 2014 Since the explosion originated in the stomach, it clearly followed the path of least resistance. J'ai fait des calculs sur ça à l'université. Donc tout dépend de la concentration de l'alcool, c'est ça ? Une caravane brûle à environ 700 degrés, donc je dirais qu'un litre et demi de cet alcool pourrait suffire. Attendez une seconde... Jetez un coup d'œil à ça. Le disjoncteur - a fondu en position off. - Je trouve difficile de croire que le type était juste assis dans le noir à attendre d'exploser. Personne ne coupe le courant à sa propre maison. Si c'est l'homme que tu devais rencontrer, quelqu'un voulait être sûr qu'il ne parlerait pas. ♪ Bones 9x24 ♪ The Recluse in the Recliner Diffusé le 19 mai 2014 Puisque l'explosion provient de l'estomac, elle a clairement suivi le chemin de la plus faible résistance. +10 0 correct elle You don't really have control over it. Maybe you should just sit in your office until it passes. I am so angry with you right now. You women are really messing up my night. We're gonna deal with this later. Okay. Drink a lot of water. Water. Uh, Ragosa's on ecstasy? No, how... I... wait. So I was involved in an experimental study... on the effects of M.D.M.A. on soldiers with P.T.S.D., and the drug, it just... it releases serotonin and oxytocin so the soldiers can relive their trauma without feeling pain. Vous n'avez pas vraiment de contrôle là-dessus. Peut-être que vous devriez juste vous assoir dans votre bureau jusqu'à ce que ça passe. Je suis tellement en colère après vous maintenant. Vous les femmes vous foutez vraiment ma nuit en l'air. On gèrera ça plus tard. Buvez beaucoup d'eau. De l'eau. Ragosa est sous ecstasy ? Non, comment... Je...attends. Alors j'étais impliquée dans une étude expérimentale... sur les effets de la méthamphétamine sur les soldats atteints de stress post traumatique, et la drogue, c'est juste... elle libère de la sérotonine et de l'ocytocine +10 1 correct elle If I'm Scott, where do I put my bug-out shelter? The dirt sample we found in Scott's garage is not consistent with the soil on his property. So he tracked it in his tire treads from somewhere else. It would appear so. Though, not necessarily the same location as the bug-out shelter. But I don't want to make any assumptions. What'd you find? A significant concentration of mountain spleen wort pollen. Excuse me? A little fern. It originated in the Appalachian region, and then it extended to Western Massachusetts. Si j'étais Scott, où j'aurais installé mon bunker ? L'échantillon de terre que nous avons trouvé dans le garage de Scott ne correspond pas au sol de sa propriété. Donc il l'aurait ramené d'ailleurs. Il semblerait que oui. Cependant, ça ne vient pas forcement de l'endroit où se trouve le bunker. Mais je ne veux pas faire de suppositions. Qu'est-ce que tu trouverais ? Une concentration significative de pollen de millepertuis. Pardon ? Une petite fougère. Elle est originaire de la région des Appalaches, et ensuite elle s'est propagée à l'ouest du Massachusetts. +10 4 correct elle Some of us have work to do. This is why I supervise the installations. There's always some kind of trouble. Don't worry, that goes back years. Well, I go into businesses every day, and it's been my experience these machines can be a metaphor for whatever's on people's minds. Because they're afraid of computers? Yes. This machine is frightening to people, but it's made by people. And people aren't frightening? It's not that. It's more of a cosmic disturbance. This machine is intimidating because it contains infinite quantities of information, and that's threatening, because human existence is finite. Certains d'entre nous ont du travail à faire. C'est pour ça que je supervise les installations. Il y a toujours des problèmes ! Ne vous inquiétez pas, ça ne date pas d'hier ! Je fais ça tous les jours, et ce n'est peut-être que mon expérience mais je pense que ces machines sont une métaphore. de ce que les gens pensent. Parce qu'ils ont peur des ordinateurs ? La machine effraye les gens, mais c'est fait par des gens; Les gens ne sont-ils pas effrayants ? Ce n'est pas ça. C'est plus comme un trouble cosmique. La machine est intimidante car elle contient une quantité infinie d'informations, et c'est menaçant, car l'existence humaine est définie. +10 0 correct elle You have the job. You're gonna get to do the job. That's a really big deal. It's gonna be harder than it was for Charlie with Reese and Leona. It's gonna be a fight with Pruit every day and over big things. I have faith. Why? There's a hole in the side of the boat. That hole is never going to be fixed and it's never going away and you can't get a new boat. This is your boat. What you have to do is bail water out faster than it's coming in. Tu as le poste. Tu vas pouvoir agir? C'est le plus important. Ce sera plus dur que cela ne l'a été pour Charlie avec Reese et Leona. Tu vas devoir te battre tous les jours avec Pruit sur des sujets importants. J'y crois. Pourquoi ? Il y a un trou dans la coque du bateau. Ce trou ne sera jamais bouché et il ne disparaîtra pas et tu ne peux pas changer de bateau. C'est ton bateau. Ce que tu dois faire, c'est vider l'eau plus vite qu'elle ne rentre. +10 0 correct elle I'm sorry. Don't. There's nothing to be sorry for. So this girl Dani, we need to find her. Yeah, but how are we supposed to do that? We don't have any idea where she is, or... you're seeing this, right? Yeah. Good, just checking. Get your stuff. Just relax, Miss Channing. This technique is very well established, and it will work. Je suis désolée. Non. Il n'y a pas de quoi être désolée. Alors cette fille, Dani, on doit la trouver. Ouais, mais comment on fait ? On n'a aucune idée de là où elle se trouve ou... Tu vois ça, hein ? Ouais. Bien. Je vérifiais. Prends tes affaires. Détendez-vous, Miss Channing. Cette technique est très efficace, et elle va marcher. +10 0 correct elle - There was one key, according to the hotel, and it was Annabel's. Did she lose it? You know, those little cards can be confusing. The last one I had, I tried to buy coffee with it, and the barista thought I was hitting on him, which was kind of flattering but hey. The victim was found by housekeeping when they came around to clean. Wait a second. You're a genius. I'm calling housekeeping. Fresh towels? Yeah, okay. Jay interviewed the housekeeper at the hotel. She confirmed she misplaced her key and it never turned up. - Il y avait une clé, selon l'hôtel, et c'est celle d'Annabelle. Elle l'a perdu ? Tu sais, ces petites cartes peuvent être confondues. La dernière que j'avais, j'ai essayé d'acheter du café avec, et le barman pensait que je le draguait, ce qui fut plutot flateur mais hé. La victime a été trouvée par les femmes de ménage quand elles sont venues pour nettoyer. Attends une seconde. T'es une génie. J'appelle les femmes de ménage. Nouvelles serviettes de toilette ? Jay a interviewé la gouvernante de l'hôtel. Elle a confirmé qu'elle a perdu sa clé et elle ne l'a jamais retrouvé. +10 0 correct elle Get it? Yeah, I went to Harvard. I have a sweatshirt from there. Your parents must be so proud. Get out! So, tell me, how does a tall, handsome Internet mogul with great hair get his start? Oh, the way we all do. You get shoved into a locker by a football player. Oh! Dinner was superb. That last spoon of Salted Caramel Creme Brulee was so rich it should have a Trophy Wife. Vous comprenez ? Oui, j'ai été à Harvard. J'ai un sweatshirt qui vient de là-bas. Tes parents doivent être si fiers. Sors de là ! Alors, dites-moi, comment un grand, beau magnat d'Internet aux beaux cheveux a fait ses débuts ? De la même manière que tout le monde. En se faisant enfermer dans un casier par un joueur de football. Oh ! Le dîner était excellent. Cette dernière cuillère de crème brûlée au caramel salé était si riche qu'elle aurait dû avoir une femme trophée. +10 1 correct elle I mean if you were watching... Watching? - Yeah, yeah, if you were watching... - - Do not move! Put your hands were I can see them. Am I watching you enough now? Huh, am I? Am I? ! Dude, say yes! I got to be honest. That was the best spaghetti I've ever had. You know what the trick is? You throw a noodle up on the ceiling. If it sticks, you know it's perfect. Si vous étiez en train de regarder... Regarder ? - Je voulais dire... - Ne bougez pas ! Mettez vos mains où je peux les voir. Je vous regarde bien maintenant ? Répondez ! Dites Oui ! Honnêtement, c'étaient les meilleurs spaghetti que j'ai jamais mangé. Je vais t'apprendre une astuce, tu jettes une nouille au plafond. Si elle se colle, ça veut dire qu'elle parfaite. +10 1 correct elle You think? Well, it's funny because when, uh, the verdict came down, Erich Blunt cornered us on the way out and he told us we were right. He told us he murdered her. Bullshit. His exact words were, "You were right. I killed that dumb bitch." So you might want to get in front of this thing, Captain Salter. 'Cause when we nail him, he's gonna throw your ass under the bus. I'll give you one question. Make it good. Tu crois ? C'est amusant parce que quand le verdict est tombé, Erich Blunt nous a pris à part et nous a dit que nous avions raison. Il nous a dit qu'il l'avait tuée. Conneries. Ses mots exacts ont été "Vous aviez raison. J'ai tué cette salope". Tu pourrais vouloir regarder les choses en face, Capitaine Salter. Parce-que quand on le coincera, il te balancera. Je te donne une question. Qu'elle soit bonne. +10 0 correct elle What, you mean weak, indecisive, suicidal? He chose a bullet in the head over being married to you. What does that say? Because of you, I never knew my father. JR's not your father. What? Didn't have it in him. I know you've always considered him the genius behind Godfrey Industries, because that's the company line, and I didn't want to spoil your fantasy. But JR's only genius was recognizing it in others. He met a brilliant medical student one summer in Greenwich Village in a bathhouse, and an even more brilliant woman on the stage in London. Pryce and I made the company what it is. Quoi, tu veux dire faible, indécis, suicidaire ? Il a préféré se tirer une balle que d'être marié à toi. Ça en dit long. À cause de toi, je n'ai jamais connu mon père. JR n'était pas ton père. Quoi ? Il n'avait pas ce qu'il fallait. Je sais que tu le considères comme le génie qui a fait Godfrey Industries, c'est l'histoire officielle, je ne voulais pas gâcher tes rêves. Mais le seul génie de JR était de reconnaître celui des autres. Il a rencontré un brillant étudiant en médecine un été à Greenwich Village aux bains publics, et une femme encore plus brillante pendant un stage à Londres. Pryce et moi avons fait de cette compagnie ce qu'elle est. +10 1 correct elle Put down the knife. Show your face. What has driven you out here? I have been sent. From where? What does that mean? You need water. Come. The universe is dead. Death does not concern us, as long as we live, the death is not here. When it comes, we are no longer. Lâche ce couteau. Dévoile ton visage. Qu'est-ce qui te conduit ici? J'ai été envoyé. Montre-moi le droit chemin. Qu'est-ce que ça veut dire? Tu as besoin d'eau. Viens. L'univers est mort. La mort ne nous concerne pas, aussi longtemps que nous vivons, La mort n'est pas ici. Quand elle vient, nous ne sommes plus. +10 0 correct elle Sort of a blessing. You just come and go as you please. Well, some of us, anyway. What do you imagine you are doing? Ahh. To sweet freedom. Hey. Thanks for holding my seat. The Brotherhood, Hank. It wears many faces. You have not even served half of your sentence. How can you be out on parole? I guess the word of Walter Longmire doesn't hold the same sway that it used to. Comme une bénédiction. On peut aller et venir à sa guise. Certains d'entre nous, en fait. Qu'est-ce que tu fais ? À la douce liberté. Merci d'avoir gardé ma place. La confrérie, Hank. Elle a de multiples visages. Tu n'as même pas purgé la moitié de ta peine. Comment peux-tu être en conditionnelle ? Je suppose que la parole de Walter Longmire n'est plus aussi influente qu'elle l'était. +1 0 correct elle I think, to understand the story of the freedom riders, you have to understand how abhorrent segregation was in the deep south. Granddad: Segregation was so bad back then, my rule was if it was in the south, it wasn't worth it. Je pense que, pour comprendre l'histoire des cavaliers de la liberté, vous devez comprendre comment la ségrégation était dans le sud. La ségrégation était si mauvaise à l'époque, ma règle était si elle était dans le sud, ce n'était pas la peine. +10 1 correct elle - Mm. - What time did you leave? Around 1:00 AM. I had another date. We're gonna need a name. We can be discreet. Can you think of anything else? Did Joey behave strangely? Anything unusual? His car alarm kept going off. He'd silence it with his remote, but then it would go off again. - Mm. - À quelle heure êtes-vous partie ? Vers 1h du matin. J'avais un autre rendez-vous. On va avoir besoin d'un nom. Nous pouvons être discrets. Pensez-vous à autre chose ? Est-ce que Joey se comportait bizarrement ? Quelque chose d'inhabituel ? Son alarme de voiture n'arrêtait pas de se déclencher. Il la faisait taire avec sa télécommande, mais elle se remettait à hurler quand même. +10 1 correct elle I feel emptier than before. And the irony is, oren mallory probably doesn't even remember me. He'll never understand -- he'll never understand why his sons died. Let me help you, neena. You need to tell people what happened to you. You tell them. It will mean more coming from you, neena. You're never going back in there. You should not make promises you cannot keep. My freedom is temporary. And it has limits. Je me sens plus vide qu'avant. Et comble de l'ironie, Oren Mallory ne se souvient sûrement même pas de moi. Il ne comprendra jamais pourquoi ses fils sont morts. Laissez-moi vous aider. Vous devez dire aux gens ce qui vous est arrivé. Dites-leur. Ça aura plus de valeur venant de vous. Tu ne retourneras jamais ici. Ne fais pas de promesses que tu ne puisses tenir. Ma liberté est temporaire. Et elle est limitée. +10 0 correct elle Abel, the first to die. By the blade of his brother, yes? Envious of God's love for Abel, Cain killed his brother, concealed his body... and lied to the Lord above. What became of the murderer? He bore the mark of Cain... and was cursed to roam the Earth. Endlessly. To this day? No. He wandered until he could wander no more. So, he took a wife, built a house... and lived there until it collapsed and crushed him dead. Abel fut le premier homme à mourir. Sous la lame de son frère, n'est-ce pas ? Jaloux de l'amour de Dieu pour Abel, Caïn a tué son frère, il a dissimulé son corps et a menti au Seigneur. Quel sort a connu l'assassin ? Il a porté la marque de Caïn, il a été condamné à errer sur Terre. A jamais. Jusqu'à aujourd'hui ? Non. Il a erré jusqu'à ce qu'il ne puisse plus errer. Il a pris une épouse, a construit une maison et y a vécu jusqu'à ce qu'elle s'écroule sur lui et le tue. +10 1 correct elle I did not mean to offend... You shall attend my cousin Kaidu's feast tonight. I await your thoughts on a lesser culture. Six of them? The youngest was 16. Maidar's boy. Taban. Taban. How many times had I told Maidar... he was not prepared for war. Like you, as a boy, his head was always in numbers. And now it's in a thatched trunk. Je ne voulais pas offenser-- Tu assisteras au festin de mon cousin Kaidu, ce soir. J'attends ton opinion concernant une culture inférieure. Tous les six ? Le plus jeune avait 16 ans. Le fils de Maidar. Taban. Taban. Combien de fois ai-je dit à Maidar qu'il n'était pas prêt pour la guerre. Comme vous, quand il était jeune, il n'avait la tête qu'aux chiffres. A présent, elle est dans un coffre de chaume. +10 0 correct elle It came out of a chicken's ass. How are you? You here with Louie? Mm-hmm. You don't speak English, right? No English? - Hm? - No English? No English, no, no. Right. So... my cock is seven feet long, and it stinks. Il vient du cul d'une poule. Comment ça va ? Tu es avec Louie ? Mm-hmm. Tu ne parles pas Anglais, hein ? Pas Anglais ? - Hm ? - Pas Anglais ? Pas Anglais, non, non. Oui. Ma bite fait deux mètres, et elle pue. +10 0 correct elle You know, in Hungary, we have a saying. "If you didn't screw the cow, she's not your cow." I'm not sure that's how that goes. That's... You're a nice boy. You know, you stay just as you are, yeah? You saved my life two times, so you stay just as you are. - Okay. - Okay. Bye-bye. Oh, this new lock, I don't even know how it works. En Hongrie, on dit que "Si tu n'as pas baisé la vache, alors ce n'est pas ta vache." Je suis pas sur que ça se passe comme ça. C'est que... Tu es un gentil garçon. Reste comme tu es, d'accord ? Tu m'as sauvé la vie deux fois, alors reste comme tu es. - D'accord. - D'accord. Au revoir. Oh, cette nouvelle serrure, je ne sais pas comment elle marche. +10 0 correct elle The news about Dr. Jennings was such a shock. We want to help with the investigation any way we can. Were the two of you close? - [Beep] - He mostly kept to himself, but we all felt close to him. It was the nature of the project. Exactly what is the nature of the project? Immortality. This is Dr. Esper. He heads the Eternity project. We're developing technology which will allow human consciousness to be uploaded to a computer, where it can live forever. La nouvelle concernant le Dr Jennings a été un tel choc. Nous aiderons à l'enquête comme nous pourrons. Étiez-vous proches ? - [Bip] - Il était plutôt renfermé mais on se sentait tous proche de lui. C'était la nature du projet. Quelle est exactement cette nature ? L'immortalité. Voici le Dr Esper. Il est à la tête du projet. Nous développons une technologie qui permettra à la conscience humaine d'être téléchargée dans un ordinateur, où elle vivra pour toujours. +10 5 correct elle I'll alert security and then fetch the gripe water. Thank you, Jeremiah. Hello. Hi. Should I just leave my present here? Oh, yes. Divya's looking forward to opening them after the party. I had no idea that Divya had such a nice place. Oh, no... this is the Lawson residence. Divya's just throwing the party here. Oh, so the party's still going on? Technically, it hasn't started yet. Je vais alerter la sécurité et ensuite récupérer l'eau de rogne. Merci Jeremiah Bonjour. Salut. Je devrais laisser mon cadeau ici ? Oh, oui, Divya attend avec impatience de les ouvrir après la fête. Je ne savais pas que Divya habitais un endroit si beau. Oh, non, c'est la résidence des Lawson. Divya a juste organisé la fête ici. Oh, donc la fête n'est pas finis ? Techniquement, elle n'a pas commencé. +10 1 correct elle I'll hook you up. Excuse me. What? "Milk, light foam." That's what you ordered, right? Right. Are you following me? Charlie, it's the closest place to work. What do you want, Nick? I want to talk to you about that photo you got. That interrogation will never be declassified, so, one, that photo should never have been taken, and, two, it should never have made it back from the field, and all of this started when you got back to D.C. Je vous ferai entrer. Escusez-moi. Quoi ? "Lait,légère mousse" C'est ce que vous avez commandé, pas vrai ? Oui. Tu me suis? Charlie, c'est l'endroit le plus proche du boulot. Que veux-tu, Nick ? Je veux parler de la photo que tu as reçu. Cet interrogatoire ne sera jamais rendu publique, donc, de une, cette photo n'aurait jamais due être prise, et, de deux, elle n'aurait jamais due arriver jusqu'ici, et tout ça a commencé quant tu es revenu à Washington. +10 1 correct elle Now you want to horse trade? Great. I want a look inside the subcommittee report before it's released. Well, it's sealed, so... Somebody got their hands on some of it. You were the one pushing for that trip to Kabul, weren't you? Yes. I was. Constance Payton's a decorated veteran, and I wanted to remind the voting public that unlike four of the last five presidents, she actually fought for this country. Well, that political maneuver almost cost her her life. And it won her the primary two weeks later. Maintenant vous voulez marchander? Super. Je veux voir le rapport de la commission avant qu'il soit publié. Bien, il est scellé, donc... Quelqu'un a mis ses mains sur quelque chose. Vous étiez celui qui a poussé pour ce voyage à Kaboul, n'est ce pas? Oui. Je l'étais. Constance Paytons est un vétéran décoré, et je voulais rappeler au électeurs que contrairement à quatre des cinq derniers présidents, elle se battait vraiment pour son pays. Et bien, cette manoeuvre politique lui a presque couté la vie. Et elle a gagné la primaire deux semaines plus tard. +10 1 correct elle What's up? ' - You said you know what the problem is. - Yes. Yes! - It's a rather big problem. - OK. Do you want to share it with the class? Well, I had a little hypothesis. The seismic activity, the surface breaking up, the variable mass, the increase in gravity, the fluid... I scanned what's down there. The moon isn't breaking apart. Well, actually, it is breaking apart... and rather quickly. Quoi de neuf ? Vous disiez savoir quel est le problème. Oui. Oui! C'est un assez gros problème. D'accord. Voulez-vous le partager avec la classe ? Eh bien, j'ai une petite hypothèse. L'activité sismique, la surface qui se rompt, la masse variable, l'augmentation de la gravité, le fluide. J'ai scanné ce qui est en dessous. La lune ne se casse pas. En fait, elle est en train de se casser et plutôt vite. +10 0 correct elle - Today they are. Don't worry. None of this footage is gonna make it out of the division. I.T. never made it down here. Epstein, you gonna hang back and show me the techie ropes? Remember to hit record when you're in public. Turn it off when you go to the bathroom. Good advice. Pants off, camera off, okay? Other than that, you must keep it on when you're on the street, okay? Serve, protect, and keep it PG. Green light means it's buffering, red light means it's recording, and, uh, no light means it's off. - Aujourd'hui oui. Ne vous inquiétez pas. Aucune de ces images ne sortira de la division. Ils ne l'ont jamais fait ici. Epstein, tu vas rester ici et expliquer comment ça marche ? Rappelez-vous d'enregistrer quand vous êtes en public. Arrêtez-la quand vous allez aux toilettes. Bon conseil. Pantalon baissé, caméra arrêtée, d'accord ? Autrement, vous devez la garder allumée quand vous êtes dans la rue. Servez, protégez, et gardez ça tout public. La lumière verte veut dire que ça met en mémoire tampon, la lumière rouge signifie que ça enregistre, et quand il n'y a pas de lumière, cela signifie qu'elle est éteinte. +10 1 correct elle I don't think Officer Moore ever really bought in to the rookie/T.O. dynamic. And I don't think that he was prepared for the stresses of this job or was ever really willing to put himself in harm's way. Okay. So now... now she's calling me a coward. You're just gonna sit there and just let her... It's her turn. She's just giving her version. It's not my version. It's exactly what happened. I called you for backup, and you turned off your radio. I told you, the battery was dead. And I checked it, and it wasn't! Je ne pense pas qu'officier Moore soit jamais vraiment rentré dans la dynamique de formation. Et je ne pense pas qu'il était prêt pour le stress de ce travail ou vraiment disposé à s'exposer au danger. Alors maintenant... elle me traite de lâche. Vous allez rester là et la laisser... C'est son tour. Elle donne sa version. Ce n'est pas ma version. C'est exactement ce qui s'est passé. Je t'ai appelé en renfort, et tu as éteint ta radio. Je t'ai dit, la pile était à plat. J'ai vérifié et elle ne l'était pas ! +10 2 correct elle - Speak. And I'm speaking to you. Throw this piece of shit in solitary. Let's get him out of here. Go. You're alive. It appears so. We couldn't stop the bleeding, so I brought you here. The blade is Empyrean steel. It should have killed me. Where is it? - Réponds. Et je te parle. Jetez cette merde en isolement. Laissez-le sortir d'ici. Allez. Tu es en vie. Il paraît. Nous ne pouvions pas arrêter le saignement donc je t'ai amené ici. La lame est en acier Empyrean. Ça aurait du me tuer. Où elle est ? +10 1 correct elle I can't do that again. I can't come home one day and find out that you're gone. Please, give me a chance. How was that, Elizabeth? Not so bad. I've always been able to talk to Carter when she wasn't there. If we want her to come to therapy, we can't get mad at her for not coming to therapy. I wasn't going to. Morning, sunshine. Did you borrow my car or just steal it? I'm only asking because it isn't here. Je ne peux plus le faire. Je ne peux pas rentrer un jour, et découvrir que t'es partie. S'il te plaît, donne-moi une chance. Comment c'était, Elizabeth ? Pas si mal. J'ai toujours été en mesure de parler à Carter Quand elle n'est pas là. Si on veut qu'elle vienne à la thérapie, On ne peut pas être en colère contre elle de ne pas venir à la thérapie. Je n'allais pas le faire. Bonjour, rayon de soleil. Tu as emprunté ma voiture ou tout simplement volé ? Je demande seulement, parce qu'elle n'est plus ici. +10 1 correct elle I can't do that again. I can't come home one day and find out that you're gone. Please, give me a chance. How was that, Elizabeth? Not so bad. I've always been able to talk to Carter when she wasn't there. If we want her to come to therapy, we can't get mad at her for not coming to therapy. I wasn't going to. Morning, sunshine. Did you borrow my car or just steal it? I'm only asking because it isn't here. Je ne peux plus le faire. Je ne peux pas rentrer un jour, et découvrir que t'es partie. S'il te plaît, donne moi une chance. Comment c'était, Elizabeth ? Pas si mal. J'ai toujours été en mesure de parler à Carter quand elle n'est pas là. Si on veut qu'elle vienne à la thérapie, on ne peut pas être en colère contre elle de pas venir à la thérapie. Je n'allais pas le faire. Bonjour, rayon de soleil. Tu as emprunté ma voiture ou tout simplement voler ? Je demande seulement, parce qu'elle n'est plus ici. +10 1 correct elle See, my dear, all the hardship that I endure for you. Ask your older brother. Maybe he'll save us. Go. It's already time. - And you, Aksioucha, go back. - Don't be afraid. God be with you. I'm putting my hope in you. Have you tasted the liqueur? I don't know if it's any good. Voilà, mon bêta, tous les malheurs que je souffre pour toi. Demande à ton grand frère. Il nous sauvera peut-être. Va-t'en. C'est déjà l'heure. - Et toi, Aksioucha, rentre. - N'aie pas peur. Dieu te garde. Je mets mon espoir en toi. Vous avez goûté la liqueur ? Je ne sais pas si elle est bien. +10 1 correct elle She's at the point where everything's still possible and whatever happens she'll keep on. She was always nice to me. The other couple... The woman was called Chris. She was wearing a tight black skirt. Her husband was called Marc. Chris and Marc both worked for a scientific review. They watched me, discreetly. I could see Chris' knees. Her skirt was rucked up. I hoped it'd go higher. Elle est à cette limite où tout est encore possible, et quoi qu'il arrive, elle ne renoncera pas. Elle m'a toujours été sympathique, même avant. L'autre couple... La femme s'appelle Chris. Et elle porte une jupe noire, serrée. Son mari s'appelle Marc. Chris et Marco travaillent tous les deux pour une revue scientifique. Ils m'observent, du coin de l'œil. ♪ aperçois maintenant les genoux de Chris. Sa jupe est remontée. ♪ aimerais bien qu'elle remonte encore. +10 3 correct elle [Sighs, sniffles] I can't metalbend. Hey, you guys didn't happen to bring any toilet paper, did you? First you scare the life out of me, now you want to lick me. Here. Chew on this, and leave me alone. - Tonraq, you read me? - Yes. We copy. I found Korra's jeep, but the kids aren't here. Meet me at the Misty Palms Oasis. How's it looking in there? I just airbent all the sand out of the engine room. I think it's clean. J'y arrive pas. Vous auriez pas du papier toilette, par hasard ? Tu me fiches une frousse bleue pour finalement me lécher ? Tenez. Grignotez ça et laissez-moi tranquille. - Tonraq, vous me recevez ? - Cinq sur cinq. J'ai trouvé la jeep de Korra. Retrouvez-moi à l'oasis des Palmiers brumeux. Alors ? J'ai soufflé la salle des moteurs, je crois qu'elle est impec. +10 0 correct elle Look at what a cute couple you make. I love it. Ah, I love it, I love it. - Hey, they've... - Signed? No, not yet. No? Well, we wanted to meet you face to face first. - Mm-hmm. - Then we saw on your website... That you really like to kind of foster... Okay. Okay, here's what I'm thinking. We can get to the paperwork in a second, okay? Now, I listened to the demo again, and it sounds great. It does. Regardez quel joli couple vous faites. J'adore. Ah, j'adore, j'adore ça. - Ils ont... - Signé ? Non, pas encore. Non ? Et bien, on voulait vous rencontrer face à face d'abord. Puis, on a vu sur votre site web que vous aimez vraiment encourager. D'accord, voilà ce que je pense. On peut revenir à la paperasse dans une seconde, d'accord ? Mais, j'ai écouté de nouveau la démo et elle sonne vraiment bien. +10 2 correct elle Ah, I love it, I love it. - Hey, they've... - Signed? No, not yet. No? Well, we wanted to meet you face to face first. - Mm-hmm. - Then we saw on your website... That you really like to kind of foster... Okay. Okay, here's what I'm thinking. We can get to the paperwork in a second, okay? Now, I listened to the demo again, and it sounds great. It does. It sounds great. Great, great, great, but it needs some refinement, obviously, and I had a few things I wanted to try myself. Ah, j'adore, j'adore ça. - Ils ont... - Signé ? Non, pas encore. Non ? Et bien, on voulait vous rencontrer face à face d'abord. Puis, on a vu sur votre site web que vous aimez vraiment encourager. D'accord, voilà ce que je pense. On peut revenir à la paperasse dans une seconde, d'accord ? Mais, j'ai écouté de nouveau la démo et elle sonne vraiment bien. Vraiment. Ça sonne d'enfer. Génial, génial, mais elle a besoin d'être améliorée, et je voulais aussi essayer quelques trucs. +10 1 correct elle - Stop. Stop. Something you've said has haunted me. I feel like everything I say to you is so stupid. That's not true. You said you needed to be selfish about your music. I could sign tomorrow. It would be... it would be enough, you know? What kind of pussy-ass 18-year-old settles for enough? I want my life, I want my music... I want it to be great. - Arrête. Arrête. Quelque chose que tu as dit m'a hanté. J'ai l'impression que tout ce que je te dis est si débile. Ce n'est pas vrai. Tu as dit que tu avais besoin d'être égoïste avec ta musique. Je pourrais signer demain. Ça serait... ça serait suffisant, tu vois ? Quel genre de midinette de 18 ans se contente du suffisant ? Je veux ma vie, je veux ma musique... Je veux qu'elle soit géniale. +2 1 correct elle FINCH: We are being watched. The government has a secret system. A machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything. On vous observe. Le gouvernement dispose d'un système secret, une machine qui vous espionne 24 heures sur 24. La machine devait repérer des actes terroristes, mais elle voit tout. +10 1 correct elle You can be removed anywhere. The city the most sometimes. Hmm. Yeah. Let me find a better metaphor. I just see you as a... As a wrap dress with an overnight bag kind of a gal. You know, not a... Eight-piece luggage set type one? Are you a duchess? No. Then your house is too big. I thought it was just empty. Vous pouvez être retirée n'importe où. Le plus souvent dans les ville, parfois. Hmm. Oui. Laissez-moi trouver une meilleure métaphore. Je vous vois simplement comme une... comme un genre de fille avec une robe portefeuille et un baise-en-ville. Vous savez, pas un... comme quelqu'un avec un jeu de 8 valises ? Êtes-vous une duchesse? Non. Alors votre maison est trop grande. Je pensais qu'elle était seulement trop vide. +10 1 correct elle How do I do that? Mm, turn off your phone? But given your recent behavior, - maybe keep it on. - What the...? What? I think I'm being followed. Mm, you're infamous, Rush, but you're not famous, and only in a very narrow demographic. Oh, ha, ha. I'd try to outrun him if I thought this car of yours could do over 40 miles an hour. My car has more pickup than yours. Car and Driver. Look it up. Yeah? Well, what about the way it never needs gas? Comment je fais ? Tu éteins ton téléphone. Mais vu ton comportement récent, garde-le allumé. Quoi ? Je crois que je suis suivi. Mm, t'es connu Rush, mais t'es pas célèbre, et seulement dans une population restreinte. Oh, ha, ha. J'aurais essayer de le distancer si je pensais que ta voiture pourrait dépasser les 65 km à l'heure. Ma voiture a plus de look que la tienne. carrosserie et conduite. Eh bien, que dis-tu a propos qu'elle n'a jamais besoin de gaz? +10 1 correct elle A postman who saw their house was vacant? Anyone who had knowledge that this house would make a good hiding-place. And we must consider, a small suburban street such as this... ~ .. perhaps somebody saw something unusual. ~ Hmm. So, to answer your questions, it leaves us with a lot more work to do. HE SIGHS ~ Julien Baptiste. ~ 'Ah, he lives! ' I'm sorry, darling, I should have called earlier. You know, I've been busy with the... The what? Hm? Finish your sentence, man! The case has been reopened. Of course it has. Un facteur ayant vu la maison vide ? N'importe qui qui savait que cette maison ferait une bonne planque. Dans une petite rue de banlieue comme celle-ci, peut-être que quelqu'un a vu quelque chose d'inhabituel. Alors, pour vous répondre, il nous reste encore plus de travail. Il est donc en vie ! Pardon, chérie, j'aurais dû t'appeler plus tôt. J'ai été très occupé avec... Avec quoi ? Finis tes phrases ! L'affaire a été rouverte. Bien sûr qu'elle l'a été. +10 0 correct elle Hey, listen, kid, if this doesn't work out... I'm glad I got to know you. Okay. A man gives you what could be his last good-bye, and you say "Okay"? You could use some time on the couch. I may be seeing you soon, sweetheart. He's in. Gonna say a little prayer for him right now. I don't really believe in death. First rule of physics: energy can't be created or destroyed; it just changes shape. Hey, écoute, gamin, si ça ne fonctionne pas Je suis content de t'avoir connu. Okay. Un homme te donne ce qui pourrait être un dernier au revoir, et tu dis "Okay" ? Tu pourrais allez un peu sur le divant. Je te verrais peut être bientôt, mon ange. Il est dedans. Je vais dire une petite prière pour lui maintenant. Je ne crois pas vraiment en la mort. Première loi de physique : l'energie ne peut être créée ou détruite, elle change juste de forme. +10 5 correct elle Getting away for a couple nights. Ain't that the truth. You still follow this stuff? Yeah. It's interesting. Senator Keating, if you're elected to this historic fourth term, what will be your first priority? Well, Jane, my first priority if elected will be... What's the matter with this guy? Wait, wait, wait. Senator, you have 45 seconds. Senator? Jane, my first priority will be... what it has always been. De partir pour quelques nuits. Tu ne crois pas si bien dire. Tu suis toujours ce truc ? Oui, c'est intéressant. Sénateur Keating, si vous êtes élu pour une quatrième fois historique, quelle sera votre priorité ? Et bien, Jane, ma priorité si je suis élu sera... Il lui arrive quoi ? Attends. Sénateur, vous avez 45 secondes. Sénateur ? Jane, ma priorité sera... ce qu'elle a toujours été. +10 0 correct elle Why get up in the morning? Because I believe in a better future, one that I very much want to see, one that you are a part of. I might not much care for people, Barry, but I care about you. Trauma team to the NICU. Trauma team to the NICU. Hey, Allen. Hey, Eddie. Flowers. That's so nice. Where were you all night? Home, trying to eat all the ice cream before it melted. Pourquoi vous levez-vous chaque matin ? Parce-que je crois en un meilleur futur, un futur dont je veux être témoin, un futur dont tu fais partie. Je ne me soucie peut-être pas des gens, Barry, mais je me soucie de toi. Equipe de traumatologie en néonat. Equipe de traumatologie en néonat. Salut Allen. Salut Eddie. Des fleurs. C'est si gentil. Où étais-tu cette nuit ? A la maison, j'essayais de manger toute la glace avant qu'elle fonde. +8 1 correct elle Previously on Satisfaction... What are you doing here? This isn't that far. We can still see each other and work on the music. Rand sponsors a mid-career fellowship with the design institute of Milan. Candidates come by nomination only. And I've nominated you. I want my life, I want my music... I want it to be great. Précédemment... Qu'est ce que tu fais là ? Ce n'est pas si loin. On peut toujours se voir et travailler sur la musique. Rand sponsorise une bourse à l'institut de Design à Milan. Les candidats sont pris sur invitation uniquement. Et je t'ai nominée. Je veux ma vie, je veux ma musique ... Je veux qu'elle soit géniale. +10 0 correct elle And I'm guessing you know exactly where he is, since you've been following him for months. I haven't been following him at all. I've been following you. Well, it doesn't really matter who you followed, since there's no way you got authorization. You think Judge Hopkins is going to look into those dreamy brown eyes of yours and drop the case because of that? No, I think you're gonna drop it. - Hmm. - 'Cause if you don't, it's no longer malicious prosecution. It's abuse of power. You did it to Mike Ross, you did it to me, and we're gonna find out who else you did it to. Take a shot. It'll take you two years to make a case, and even if it sticks, I'll get a slap on the wrist, but Harvey Specter will already be in prison. Et j'imagine que vous savez exactement où il est, puisque vous l'avez fait suivre depuis des mois. Je ne l'ai pas suivi. Je vous ai suivi vous. Bien, ça n'a pas d'importance qui tu as suivi, car il n'y a aucun moyen que tu ais obtenu l'autorisation. Tu penses que le Juge Hopkins va regarder dans tes yeux marrons qui font rêver et abandonner l'affaire à cause de ça ? Non, je penses que tu vas laisser tomber. Parce que si tu ne le fais pas, il ne s'agit plus de poursuites abusives. C'est un abus de pouvoir. Tu as fait ça à Mike Ross, tu m'as fait ça, et nous allons trouver à qui d'autre tu l'as fait. Prends une photo. Ça te prend deux ans pour monter une affaire, et même si elle colle, Je vais prendre une claque sur le poignet, mais Harvey Specter sera en prison. +10 1 correct elle You were testing yourself. So I'd try to be silly. I'd put them on backwards. I'd pile them up on top of my head so they'd tumble down all around me. But I was just distracting you. I'm sure you don't remember that. One of the boxes smelled like violets. Or at least that's what I decided violets smelled like. One smelled like hair spray. And there was one, my favorite, that was this pale pink with sketches of the Eiffel Tower. And it smelled like vanilla. Tu te mettais à l'épreuve. J'ai essayé de rigoler. Je les ai inversés. Je les ai empilés sur ma tête pour qu'ils s'écroulent autour de moi. Mais ce n'était qu'une distraction pour toi. Tu ne t'en souviens pas, c'est sûr. Une des boîtes sentait la violette. Du moins, l'odeur que j'attribuais aux violettes. Une autre sentait la laque. Et il y en avait une, ma préférée, la rose claire, avec des dessins de la Tour Eiffel. Elle sentait la vanille. +10 1 correct elle Well, he's obviously a fan boy, but you are misjudging this because some of these are valuable collectibles. 50 bucks says he has a sex doll dressed up like Princess Leia in his closet. I'm sorry, what? They make those? Wait, how do you know that? Wow, this guy's even got less in his fridge than you do. No wonder his dog turned on him. And that is another reason why I don't have pets. Yeah, that and the fact that the only thing you ever managed to keep alive in your apartment was mold and mildew. I had a mouse once. Mm-hmm, and it lived in your cupboard, and even it died of starvation. Bien, il clairement un fan, mais tu méjuge cela Parce que certaines choses sont des pièces de collection de valeur 50 billets qu'il a une poupée gonflable habillée comme Princesse Lela dans son placard. Désolé, quoi ? Il en font ? Attends, comment tu sais ça ? Wow, ce gars a encore moins de trucs dans son frigo que toi. Faut pas chercher pourquoi son chien s'est jeté sur lui. Et c'est aussi une autre raison pourquoi je n'ai pas d'animaux. - Oui, ça et le fait que le seul truc que tu sois capble de garder en vie soit la moississure. J'ai eu une souris une fois. Hmm et elle vivait dans ton placard, et est même morte de faim. +10 0 correct elle Slaughter the nonbelievers? Strap on suicide bombs? I hardly remember reading that in the Hadith. Be careful, my friend. You have taught an entire generation to live with one foot in the afterlife. We do what is necessary to win back our homeland. You just executed your nephew. And before that, you sacrificed his family in an airstrike. How was that necessary? You point your finger at Islam. But if Christianity is to be judged by the misery it has caused mankind, who would ever be a Christian? Massacrer les infidèles ? Se ceinturer d'explosifs ? J'ai du mal à me souvenir où c'est écrit dans le Hadith. Attention, mon ami. Vous avez appris à toute une génération à vivre avec un pied dans l'au-delà. Nous faisons ce qui est nécessaire pour regagner notre patrie. Vous avez juste exécuté votre neveu. Et avant ça, vous avez sacrifié sa famille dans un raid aérien. En quoi était-ce nécessaire ? Vous pointez l'Islam du doigt. Mais si la chrétienté devait être jugée sur la misère qu'elle a causé à l'humanité, qui serait encore chrétien ? +10 1 correct elle When I was little, I dreamed of getting a MacArthur grant for my 'zine about how all the girls at school were bitches. - Look, the wedding was great. But that's not real life. I mean, I guess I got a happy ending, but every happy ending has the day after the happy ending, right? And the day after that. So the wedding was so much fun. It was the happiest day of my life. But, you know, what does that say about all the days I have left? We're such a Zoe. Oh, Todd, glad you're here. Hold this. Todd, my jacket is on the floor. You're supposed to hold the jacket so it doesn't go on the floor. Enfant, je rêvais d'avoir une bourse pour mon magazine dénigrant toutes les garces de mon école. Le mariage était super. Mais ce n'est pas la vraie vie. J'ai eu une fin heureuse, mais chaque fin heureuse a un lendemain, non ? Et un surlendemain. Le mariage était super, le plus beau jour de ma vie. Mais ça en dit long sur les jours suivants. On est vraiment une Zoe. Content de te voir, Todd. Tiens-moi ça. Ma veste est tombée, Todd. Tu dois la tenir pour ne pas qu'elle tombe. +10 0 correct elle This won't do. Let's play some music. I'll find some music for you! - Take some pictures, man! - Let's take selfies. Are we ready? We're so cute. There are no pictures of Molasses and me together. Wait a sec. Let's take a photo with the two of us. Let life stop if it wants to. Ça n'ira pas comme ça. Mettons un peu de musique. Je vais vous trouver de la musique! - Prenez donc quelques photos! - Prenons des selfies. Nous sommes prêts? Nous sommes tellement mignons. Nous n'avons pas de photos de moi et Mélasse ensemble. Attends un instant. Prenons une photo de nous deux. Que la vie s'arrête si elle le veut. +10 0 correct elle - Hang on! - Aah! Oh, my God. Suleka. Door won't open. My legs are stuck. Suleka. I can't get out. No! No! She's stuck. I can't get her out. We'll have to get another. If this information is accurate, and I believe it is, we'll need to move quickly. - Accroches-toi ! Oh, mon Dieu ! La portière ne s'ouvre pas. Mes jambes sont coincées. Je peux pas sortir. Non! Non! Elle est coincée. Je peux pas la sortir. On va devoir en prendre une autre. Si cette information est avérée, et je pense qu'elle l'est, on va devoir bouger rapidement. +10 0 correct elle I remember what she said to me. Monsters took her sister and brother-in-law. Well, you wouldn't have known that six years ago. Get off! I told you, man, I didn't hit her. Come on, settle down. You okay? Yeah, I thought I, uh... Never mind. Heard from the dog handlers. Picked up a trail, but it dead ended back at the highway. Je me souviens de ce qu'elle m'a dit. Des monstres ont enlevés sa soeur et son beau-frère. T'aurais pas fait le rapprochement il y a six ans. Lachez-moi ! Je te l'ai dit, mec, je l'ai pas touchée. Allez, calmes-toi. Tu va bien ? Ouais, j'ai cru... Laisse tomber. J'ai parlé aux maitres-chiens. Ils ont suivis une piste, mais elle s'est évanoui de retour sur l'autoroute. +10 0 correct elle All right, now... Let's go. Uh, Sanchez, accompany our patient in the ambulance. And if his condition doesn't improve, I'll meet you at the morgue. How could you have sent this guy to the hospital and pretended he was being treated? I'm not a doctor. Kendall refused to sign off. And you ordered 20 uniformed officers to protect a floor your patient is no longer on? That was my idea, chief. I want the reporters waiting at the hospital, not searching for evidence. Look, we have a limited amount of time to control this story before it takes off without us. Très bien, maintenant... On y va. Sanchez, accompagne notre patient dans l'ambulance. Et si son état ne s'améliore pas, je te retrouve à la morgue. Comment avez-vous pu envoyer ce type à l'hôpital en prétendant qu'il allait être soigné ? Je ne suis pas médecin. Kendall a refusé de signer les papiers. Et vous avez demandé à 20 policiers en uniforme de protéger un étage dans lequel votre patient ne se trouve plus ? C'était mon idée, Chef. Je voulais que les reporters attendent à l'hôpital, au lieu de rechercher des preuves. Écoutez, nous avons peu de temps pour contrôler cette histoire avant qu'elle ne décolle sans nous. +10 0 correct elle Hey, hey, that's just like the murder of Mateo Perez back in '98, '99. Who was Mateo Perez? About a 25-year-old party boy whose father was a big boss in the Sinaloa Cartel. Perez disappeared one Saturday night. His body washed up three weeks later in the L.A. river with a .380 slug in his head. Yeah, but without the ivory crucifix that his family said he never took off. But that would mean Perez was shot when J-me was 9 and living in Boise. Were the details of the, uh, crucifix ever made public? No, ma'am. So either J-me was psychic or... Or someone told him that story, and he didn't know what it meant. Ça ressemble au meurtre de Mateo Perez dans les années 98, 99. Qui était Mateo Perez ? Un fêtard d'environ 25 ans dont le père était un des patrons du cartel Sinaloa. Perez a disparu un samedi soir. Son corps a été rejeté par la rivière de L.A. trois semaines plus tard, avec une balle de .380 dans la tête. Oui, mais sans le crucifix en ivoire qu'il ne quittait jamais selon sa famille. Mais cela voudrait dire que Perez a été tué alors que Jamie avait 9 ans et vivait à Boise. Est-ce que les détails concernant le, euh, crucifix ont été rendus publics ? Non, madame. Donc soit Jamie avait des dons de voyance ou... Ou quelqu'un lui a raconté cette histoire, et il ne savait pas ce qu'elle signifiait. +10 0 correct elle whoo! whoo! itiswhatitis. itiswhatitis. that'sright. We'llgetyou guys jeff: jeff: Allright,winner wins reward for their tribe, Wins reward for their tribe, loser goes to exile island. Loser goes to exile island. Jeremy versus val, husband Jeremy versus val, husband versus wife. Versus wife. ( applause ) survivors ready? Survivors ready? Go! Go! You have to follow that rope. You have to follow that rope. Wherever it goes, you go. Tu vas l'avoir ! On installe vos ceintures et on commence. Allons-y ! Le vainqueur gagne la récompense pour sa tribu. Le perdant va sur l'île de l'Exil. Jeremy contre Val. - Mari contre femme. - Allez Val ! Allez Jeremy ! Survivants, prêts ? Go ! - Allez Jeremy ! - Suivez la corde partout où elle va ! +2 0 correct elle (Finch) We are being watched. The government has a secret system... a machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... violent crimes involving ordinary people. [FINCH :] On nous observe. Le gouvernement possède un système secret. Une machine qui vous espionne jour et nuit. J'ai conçu cette machine pour prévoir les actes de terrorisme, mais elle voit tout, des crimes violents impliquant des personnes ordinaires. +10 0 correct elle How is that generous? Governor, your state has been overrun by bandits. They have you outnumbered and out-supplied. The question's not if they'll take over, it's when. Unless you sign our deal. Agree to our terms and you'll have the full force of my army backing you. You will remain in charge, just under my supervision. I will save your life, and the lives of your citizens. I think that's pretty generous. I know how you manipulate states and force them to join up under you. I know the only reason you want this region is because it's rich in ore. En quoi est-ce généreux ? Gouverneur, votre État est infesté de bandits. Ils vous surpassent en nombre et en ressources. La question n'est pas de savoir s'ils vont vous renverser, mais quand. Sauf si vous signez notre accord. Acceptez nos conditions et vous aurez mon armée tout entière en renfort. Vous garderez votre position, mais je superviserai. Je sauverai votre vie et celle de vos citoyens. Je trouve ça plutôt généreux. Je sais comment vous manipulez les États pour les forcer à se joindre à vous. Je sais que vous voulez cette région parce qu'elle est riche en minerai. +10 1 correct elle 19 years ago. You turned this man's daughter into an orphan. I don't know what you're talking about. I don't know that haole. You and that haole got into it at the Paradise Den. Jog your memory? And now it all comes back. - That wasn't me. - Stop! We got the bullet, all right? And it came from your gun. Il y a 19 ans. T'as rendu la fille de cet homme orpheline. Je ne sais pas de quoi vous parlez. Je ne connais pas cet étranger. Toi et cet étranger êtes allés au Paradise Den. Je rafraichis la mémoire ? Et maintenant ça va revenir. - C'était pas moi. - Stop ! Nous avons la balle, d'accord ? Et elle vient de ton arme. +10 0 correct elle Or you can rot in my custody with no guarantee of your personal safety. - I said no interruptions. - We got a problem. There's nothing about birds, but your grandfather took care of this gibberish trouble back in '54. Andrew Scoville was Haven's harbor pilot who stuttered, caused a ship called The Princess to wreck. Tough muffin full of spite. Bunch of people died. His guilt sparked this nonsense trouble that you have. The monkeys happened because you were in denial. You dealt with that, stopped them. Mara let this trouble out in you, but wouldn't it need to attach itself to some emotion? Ou tu peux pourrir sous ma garde sans garantie pour ta sécurité personnelle. - J'ai dit pas d'interruptions. - On a un problème. Il n'y a rien à propos d'oiseaux, mais ton grand-père s'est occupé de cette perturbation charabia en 1954. Andrew Scoville, un pilote portuaire de Haven qui bégayait, à provoqué le naufrage d'un navire appelé "La Princesse". Dur muffin plein de dépit. Un tas de personnes sont mortes. Sa culpabilité a déclenché cette perturbation de non-sens que tu as. Les singes se sont déclenchés parce que tu étais dans le déni. Tu as gérer ça, ils se sont arrêtés. Mara a fait sortir cette perturbation de toi, mais ne fallait-il pas qu'elle soit attaché à une sorte d'émotion ? +2 1 correct elle (Finch) We are being watched. The government has a secret system-- a machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... Violent crimes involving ordinary people. [FINCH] On nous observe. Le gouvernement possède un système secret. Une machine qui vous espionne jour et nuit. J'ai conçu cette machine pour prévoir les actes de terrorisme, mais elle voit tout, des crimes violents impliquant des personnes ordinaires. +10 2 correct elle She's a French maid. Can you help me find her? Yeah. Sure. Hey, come take a look at this. It's everything confiscated from Louis Atwood's home. It's Atwood's notes, theories, history on the house. He was completely consumed by this house. He keeps making reference to a shadow figure he saw lurking there. He really believes he was being haunted by the ghost of the house's former owner Greg Miner. With every sighting, he followed the figure, but he wrote that it disappeared into thin air. C'est une servante française. Vous pouvez m'aider à la trouver ? Oui. Bien sur. Hey, viens voir ça. C'est tout ce qui a été confisqué de la maison de Louis Atwood. C'est les notes, théories, l'histoire de la maison. Il était complètement consumé par cette maison. Il continue de faire référence à une silhouette d'ombre qu'il a vu rôder. Il pense vraiment qu'il a été hanté par le fantôme du propriétaire précédent Greg Miner. Avec chaque observation, il suivait la figure, mais il a écrit qu'elle a disparu dans l'air. +2 1 correct elle We are being watched. The government has a secret system-- a machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... On nous observe. Le gouvernement possède un système secret, une machine qui vous espionne jour et nuit. J'ai conçu cette machine pour déceler les actes terroristes mais elle voit tout... +2 1 correct elle We are being watched. The government has a secret system-- a machine that spies on you every hour of every day. I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything... Violent crimes involving ordinary people. On nous observe. Le gouvernement possède un système secret, une machine qui vous espionne jour et nuit. J'ai conçu cette machine pour prévoir les actes de terrorisme, mais elle voit tout, des crimes violents impliquant des personnes ordinaires. +10 0 correct elle I got a call about a fire on the second floor. Suite 205, the 3-D printers, are they okay? Whole building's trashed, buddy. 11.2 million up in smoke. I doubt the Governor could give him any more money without attracting attention Samaritan doesn't want. By now, the worm I planted will have destroyed every last copy of Wilkins' design. So no tablets for the kids. Mission accomplished. Famous last words. While I was sabotaging the printers, I took a quick look at the tablet's OS. There was maybe one suspicious line of code, and I'm not even sure it had any nefarious purpose. J'ai reçu un appel pour un incendie au deuxième étage. Suite 205, les imprimantes 3D, sont-elles touchées ? Tout le bâtiment est touché, mon gars. 11,2 millions partis en fumée. Je doute que le Gouverneur puisse lui donner davantage d'argent sans attirer l'attention dont Samaritain ne veut pas. Le vers que j'ai planté doit avoir fini de détruire toutes les copies du modèle de Wilkins. Donc pas de tablettes pour les enfants. Mission accomplie. Célèbres dernières paroles. Pendant que je sabotais les imprimantes, j'ai jeté un coup d'œil au OS des tablettes. Il y avait peut-être une ligne de code suspicieuse et je ne suis même pas sûr qu'elle avait un but malveillant. +10 0 correct elle I said the smuggler is responsible for Master Twuon's death by dealing weapons to Grievous and the Separatist. We copy Obi-Wan. What type of weapons? An enormous Kyber Crystal. Did we hear you correctly? A Kyber Crystal? Yes. Massive in scale like nothing I've ever seen before. We're in pursuit of a Separatist shuttle which is carrying the crystal. What type of support do the Separatist have on Utapau? This seems to be an entire Separatist fleet orbiting the planet. We're attempting to intercept the shuttle before it can dock with one of the cruisers. le contrebandier est responsable de la mort de Maître Twuon en vendant des armes aux général Grievous et aux séparatistes. 672)} Nous comprenons Obi-Wan. 672)} Quel genre d'armes ? 672)} Un énorme crystal Kyber. 672)} Avons-nous bien entendu ? 672)} Un crystal Kyber ? comme je n'en ai jamais vu. 672)} Nous sommes à la poursuite de la navette séparatiste qui transporte le cristal. 672)} Quel type de soutien ont les séparatistes au-dessus d'Utapau ? 672)} Cela semble être une flotte entière de séparatiste en orbite autour de la planète. 672)} Nous tentons d'intercepter la navette avant qu'elle ne puisse s'arrimer à l'un des croiseurs. +10 1 correct elle (Phone rings) His master's voice. Mr. Governor. Good evening. You told Alicia that Zach got an abortion? Yes. Why? - Because he did. - Eli, this is becoming... Are you gonna bring up the intern? I can't tell you that, Mr. Governor. Eli, I'm not sleeping with her. I understand that, but oppo research is not just about what's true. It's about - where we're vulnerable. - Listen, Eli, you bring her up, and it becomes a thing. Appel de sa majesté. Bonjour M. le gouverneur. Vous avez informé Alicia de l'avortement ? Pourquoi ? Parce que c'est vrai. Cela devient... Vous allez parler de la stagiaire ? Je ne peux pas vous le dire. Eli, je ne couche pas avec elle. La recherche sur l'adversaire ne porte pas sur ce qui est vrai, mais sur nos points vulnérables. Si vous parlez d'elle, ça devient une affaire. +10 1 correct elle Margaret: Lucille's right. This is a family business, And I've never heard of any addisons in arcadia. Well, he said he has cousins here. And besides, ma, not every family. Has been here since the dinosaurs. Jacob, help me pick some flowers from the garden. No, thanks, grandma. It wasn't a question. Go. I thought you agreed that starting up the factory again. Would be good for us. I mean, I know you want it to stay in the family. Lucille a raison. C'est une affaire familiale et... J'ai jamais entendu parler d'Addisons à Arcadia. Il a dit avoir un cousin ici. Et au passage, pas toutes les familles ont séjourné ici. Jacob, aide-moi à chercher des fleurs du jardin. Non merci, grand-mère. Ce n'était pas une question. Go. Je pensais que tu étais d'accord que l'usine serait bien pour nous. En effet. Je sais que vous voulez qu'elle reste dans la famille. +10 0 correct elle So, the government did this? The government, Soviet super-spies, aliens. There's a sweet old lady in Tulsa who thinks that Elvis did it. All I know is that it wasn't me. And with your help, I can prove it. How? The bullet. It's still in Cooper's head. We asked for it during the trial so they could see that it did not come from my gun. They wouldn't give it to me. It's too dangerous, they said, and removing it from his brain could put the President's life at risk, so there it remained. Donc le gouvernement a fait ça ? Le gouvernement, les supers espions soviétiques, les aliens. Il y a une gentille vieille dame à Tulsa qui pense qu'Elvis a fait ça. Tout ce que je sais, c'est que ce n'était pas moi. Avec votre aide, je le prouverai. Comment ? La balle. Elle est toujours dans sa tête. Nous l'avons demandée pendant le procès pour qu'ils voient qu'elle ne provenait pas de mon arme. Ils n'ont pas voulu me la donner. ils ont dit que c'était trop dangereux, et que l'enlever de son cerveau pourrait mettre la vie du président en danger, donc elle y est toujours. +10 2 correct elle She's made no prior allegations. It's still they-said, she-said. But maybe not, because at the hospital, Evie told me, after a minute, that Daniel turned on his cell phone cam. So she thinks that the whole thing might have been recorded. Rollins, you're just telling me this now? I didn't get a chance to speak with you today, sergeant. I'll get you a warrant for his phone. See if the video confirms her story. Okay, Fin, Carisi, go back to these two. Get me that video, if it exists. Elle n'a jamais porté plainte. C'est toujours leur parole contre la sienne. Peut-être pas, parce qu'à l'hôpital, Evie m'a dit, après une minute, que Daniel avait allumé l'appareil de son téléphone. Elle pense que tout ça a pu être enregistré. Rollins, tu me dis ça seulement maintenant ? Je n'ai pas pu vous parler aujourd'hui sergent. Je vais vous obtenir un mandat pour ce téléphone. Pour Voir si la vidéo confirme son histoire. Fin, Carisi, retournez voir ces deux-là. Obtenez-moi cette vidéo si elle existe. +10 1 correct elle Maybe you've heard of it. I always hated that place. And that room you didn't like. Where bad behavior was corrected. I'm sorry we couldn't save Anthony. Anthony died protecting me. It's up to me now to make sure his sacrifice wasn't in vain. What will you do? You told me you wouldn't help me fight a war, John. Well, sometimes a war comes to you. When it does, you can either fight or be vanquished. Vous en avez peut-être entendu parler. J'ai toujours détesté cet endroit. Et cette pièce que vous n'aimiez pas. Là où les mauvais comportements étaient corrigés. Je suis désolé de n'avoir pas pu sauver Anthony. Anthony est mort en me protégeant. C'est à moi de m'assurer que son sacrifice n'ait pas été vain. Qu'allez-vous faire ? Vous disiez que vous ne m'aideriez pas à mener une guerre, John. Parfois, la guerre vient à vous. Et quand elle est là, vous pouvez soit vous battre ou être vaincu. +10 0 correct elle Nobody move. Speaking of... Hotter. Hotter. That's colder. What are we doing? Trying to beat back the prying eyes of our great overlords. Sebastian. Sorry. It's my anti-hacking app. When someone tries to steal information from my phone, the app starts beeping, and it's telling me that the source of the hack is somewhere in this room. Personne ne bouge. En parlant du loup... Je chauffe. Je chauffe. Je refroidis. Qu'est-ce que tu fais ? J'essaie de repousser les yeux fouineurs de nos grands suzerains. Sébastien. Désolé. C'est mon appli anti-piratage. Quand quelqu'un essaie de voler des information sur mon téléphone, l'application se met à biper, et elle me dit que la source du piratage est quelque part dans cette pièce. +10 2 correct elle I know that Edwin told Bella that he had epilepsy, when he was looking around for new doctors. If she wanted to get rid of him, she had the information she needed to do it. Everyone who works in AI knows-- it's possible that when someone develops real artificial intelligence, the relationship between the programmer and the program could become adversarial. I'm sorry, Miss Young... I know you've had a shock tonight, but... it is very much an open question as to whether or not your program is a genuine piece of artificial intelligence. Even if it is, I find it very difficult to concede that a collection of ones and zeroes is a suspect in a homicide. Excuse me. Whoa, whoa, whoa-- what are you doing? Depending on your perspective, this machine is either a murder weapon or a murderer. Either way, it can't be left to sit here unattended all night, can it? Imagine the schemes it might hatch. Edwin a dit à Bella qu'il était épileptique quand il cherchait un nouveau médecin. Si elle avait voulu se débarrasser de lui, elle savait quoi faire. Tous ceux qui bossent en IA le savent : il est possible en intelligence artificielle que la relation entre le programme et le programmeur devienne conflictuelle. Désolé, Mlle Young... Vous avez eu un choc ce soir, mais... la question reste ouverte quant à l'intelligence artificielle réelle ou non de votre programme. Même si c'était le cas, c'est dur de concevoir qu'une suite de 0 et de 1 soit suspectée de meurtre. Excusez-moi. Qu'est-ce que vous faites ? Selon les points de vue, cette machine est soit une arme du crime, soit une criminelle. Dans les deux cas, on ne peut pas la laisser ici sans surveillance cette nuit. Imaginez les plans machiavéliques qu'elle pourrait échafauder. +10 0 correct elle But then I found a lover, and he found me this touring work, and it's been easy ever since. People just give us their best food and wine, and ask nothing in return. I love being a queen. What are you telling these people? It's all right, they're like us. And I promised that we would take them to Amiens. Would you mind waiting outside? I would like to have a word with my queen. Keep them from leaving. Let us pass. This music's charming, but it would be much more charming if you were dancing to it. Mais j'ai trouvé un amant et il m'a trouvé ce travail, c'est plus facile depuis. Les gens nous donnent leurs meilleurs nourriture et vin, et ne demandent rien en retour. J'adore être une reine. Que dites-vous à ces personnes ? Tout va bien, elles sont comme nous. Et je leur ai promis que nous que nous les emmènerons à Amiens. Pourriez-vous attendre à l'extérieur ? J'aimerais discuter avec ma reine. Empêchez-les de partir. Laissez nous passer. Cette musique est charmante. mais elle serait bien plus charmante si nous dansions dessus. +10 0 correct elle Right? ! He wasn't real, Carl. - This ain't no miracle. - Kill him again if you have to. - I would. - Uh-huh. Them being back is not a blessing. I mean, things were all good before. - They didn't need to change! - Right! - Uh-huh. - And we don't need them here. None of them! I just want this town back the way that it was! Pas vrai ? Il n'était pas humain, Carl. - Ce n'est pas un miracle. - Tue-le encore s'il le faut. Je le ferais. Qu'ils soient de retour n'est pas une bénédiction. Tout était bien avant. Ça n'avait pas à changer ! Et on a pas besoin d'eux ici. Aucun d'eux ! Je veux que cette ville redevienne ce qu'elle était. +10 1 correct elle Dance and have fun? It was cool? What the fuck. I do nothing but to clean your mess. And what you do? You melas me even more with your shit. So go there to get drunk. I do not know what you think I did. -I Know what you did. -What Are you talking about? The golden girl sold her sister to the VG newspaper. You must have planted the package. I had no idea it was there. Tu as bien dansé, tu t'es bien amusée ? Putain de merde ! Je nettoie toujours derrière toi. Et tu fais quoi ? Tu fous le boxon partout et tu vas te bourrer la gueule ! Je ne sais pas ce que tu imagines. Ce que j'imagine ? - Je sais ce que tu as fait. - De quoi tu parles ? Du fait que ta fille préférée a vendu sa soeur à la presse ! Et si ça se trouve, c'est toi qui as planqué la came. Je ne savais pas où elle était. +10 2 correct elle I got you! Congratulations on all of your hard work. This weapon is proof that the earth empire is the strongest nation in the world. And believe me, this is only the beginning! Fire the weapon. What's wrong? Probably something minor. I should be able to find the problem. The distributor pin is gone. I swear I locked it in place yesterday. There's no way it could have just fallen out. Je te tiens. Félicitations pour tout votre travail. Cette arme prouve que l'empire de la Terre est la nation la plus puissante du monde. Et croyez-moi, ce n'est que le début ! Enclenche le tir. - Que se passe-t-il ? - Sûrement un problème mineur. Je devrais pouvoir le trouver. La cheville de distribution a disparu. Je suis sûr de l'avoir mise en place hier. Impossible qu'elle soit tombée. +10 0 correct elle - I was trying to help my people. Su turned her back on the earth kingdom. You were gone. I had to do something. - I think I get it now. - You don't understand anything about me. - I do. Su told me how she took you in when you were younger. It must have been so hard being an orphan. - Don't pretend you know what it felt like. The avatar is adored by millions! I was cast aside by my own parents, like I meant nothing to them! How could I just stand by and watch the same thing happen to my nation when it needed someone to guide it? J'essayais d'aider mon peuple. Su avait tourné le dos au royaume, tu avais disparu, je devais agir. Je crois comprendre. Tu ne comprends rien à mon sujet. Si. Su m'a dit qu'elle t'a recueillie enfant. Ça a dû être terrible d'être orpheline. Ne fais pas comme si tu savais ce que ça fait. L'Avatar est adoré par le monde entier. Mes propres parents m'ont rejetée comme si je n'étais rien pour eux ! Je n'allais quand même pas laisser la même chose arriver à ma nation alors qu'elle avait besoin d'un guide. +10 0 correct elle Messing with the spirit vines, acting like a dictator over your people-- you had to know what you were doing wasn't right. - I was trying to help my people. Su turned her back on the earth kingdom. You were gone. - I think I get it now. - You don't understand anything about me. - I do. Su told me how she took you in when you were younger. It must have been so hard being an orphan. - Don't pretend you know what it felt like. The avatar is adored by millions! I was cast aside by my own parents, like I meant nothing to them! How could I just stand by and watch the same thing happen to my nation when it needed someone to guide it? jouer les dictatrices... tu devais bien savoir que c'était mal. J'essayais d'aider mon peuple. je devais agir. Je crois comprendre. Tu ne comprends rien à mon sujet. Si. Su m'a dit qu'elle t'a recueillie enfant. Ça a dû être terrible d'être orpheline. Ne fais pas comme si tu savais ce que ça fait. L'Avatar est adoré par le monde entier. Mes propres parents m'ont rejetée comme si je n'étais rien pour eux ! Je n'allais quand même pas laisser la même chose arriver à ma nation alors qu'elle avait besoin d'un guide. +10 0 correct elle still murder. Now we know the truth. How you gonna sleep tonight? Like a baby. My father was trying to get home to my mother. Oh, and to you, too. And to me. The Secretary of the Navy is ordering Paul back to active duty to face murder charges at court martial. Thank you. But I'd rather not ever think of Paul Hare again. I made... one mistake, and it deprived me of so much. C'est quand même un meurtre. On connaît maintenant la vérité. Comment vas-tu dormir ce soir ? Comme un bébé. Mon père cherchait à rentrer à la maison pour ma mère. Et pour toi aussi. Et pour moi. Le ministre de la marine a prononcé le retour au service actif de Paul pour qu'il soit juger devant la cour martiale. Merci. Mais je préfère ne plus jamais penser à Paul Hare. J'ai fait... une erreur et elle m'a privé de tant de choses. +10 1 correct elle It's not like the old days out in the field. Pavel Mashkov. If there's an FSB connection, we need to know. She may be the best shot we have of getting someone inside. I need your help. Caitlyn, where's the bomb? Caitlyn Cook put a bomb on one of the motorcade vehicles. Get these people out of the cars and move them back. Alek. His version of events is very different than yours. Yeah, I bet it is. Ce n'est pas comme du temps où on était sur le terrain. Pavel Mashkov. S'il y a un lien avec le FSB, on a besoin de le savoir. Elle est peut-être notre meilleure chance d'avoir quelqu'un à l'intérieur. J'ai besoin de ton aide. Caitlyn, où est la bombe ? Caitlyn Cook a mis une bombe sur un des véhicules du convoi. Faites sortir les gens des voitures et faites les reculer. Alek. Sa version des faits est très différente de la vôtre. Ouais, je parie qu'elle l'est. +10 1 correct elle ~ I think we should focus on walking. Yeah. That was a kiss. No, it wasn't. It was an accidentally rubbing together of the faces. Yeah, well, I sort of feel like we've been wanting to rub our faces together for a while. What? Not even in the slightest, OK? And anyway, we can't even think about that right now. I am trying not to. But you said you loved me. We have to put those thoughts in a box. ~ And then lock that box and pretend it doesn't exist. ~ Yeah. - Concentrons-nous sur la marche. Quel baiser ! Non, nos visages se sont juste touchés accidentellement. J'ai l'impression qu'ils en avaient envie depuis un moment. Quoi ? Pas du tout ! N'y pensons plus. J'essaie. Mais tu as dit que tu m'aimais. Rangeons ces idées dans une boîte. Fermons la boîte et prétendons qu'elle n'existe pas. +10 1 correct elle I thought you might want to know. I tracked down the truck rental receipts to get her name. Valerie Cork. She's an art authenticator. And that crate you saw? There was something called a scanning fluorescence spectrometry machine inside. They're used... To find paintings underneath other paintings. So it turns out that the building Chad Keswick was looking to buy was leased by the WPA during the Depression. They commissioned a mural for the lobby. The artist was a notorious communist, so when the property passed into private hands in the '50s, the new owners had it painted over. But it was still there, under the paint. Ça vous intéresse ? J'ai retrouvé le loueur du camion pour avoir son nom. Valerie Cork. Experte en art. Et la caisse... contenait ce qu'on appelle un spectromètre à micro-fluorescence X. - Pour... - Trouver des peintures sous d'autres peintures. Il s'avère que le bâtiment que Keswick voulait acheter était loué par l'administration durant la Grande Dépression. Ils avaient commandé une fresque pour le hall. L'artiste était un communiste reconnu, quand l'immeuble a été privatisé dans les années 50, le nouveau propriétaire l'a faite repeindre. Mais elle était toujours là. +10 2 correct elle Well, one of you used me, and it wasn't him. He's here. King Francis, we humbly come to ask you to sign this edict. He's not going to step forward. Every noble here is united in support of it. - He's too scared. - It's over. Not every noble. This law invites the persecution and bloodshed of innocent people who share different beliefs. But it won't stop the Protestant faith from reaching the nobles. 'Cause it already has. L'un de vous m'a utilisé, et ce n'était pas lui. Il est là. Roi François, nous vous demandons humblement de signer cet édit. Il ne va pas se manifester. Tous les nobles ici sont en sa faveur. - Il a trop peur. - C'est fini. Pas tous les nobles. Cette loi invite à la persécution. et au carnage de gens innocents qui ne partagent nos croyances. Mais cela n'empêchera pas la foi protestante d'atteindre les nobles. Puisqu'elle l'a déjà fait. +10 1 correct elle That might be kind of hard to-- Ka-boom! Match made! They're gonna make a snadger. How you doing that? Love potion, yo. I got it all. Summer love, young love, anti-love. You just got to put a little on your fingers and pow! I need that potion. How much would it cost? Ça serait plutôt difficile de... Ka-boum ! Couple formé ! Ils vont faire un serplaireau. Comment vous faites ça ? Filtre d'amour, yo. J'ai de tout. Amour d'été, amour de jeunesse, anti-amour. Tu as juste besoin d'en mettre un peu sur ton doigt et pow ! J'ai besoin de cette potion. Combien elle coûte ? +10 0 correct elle I suppose it qualifies as information, but is it important in 2014? That is the question, is it not? Unfortunately, this isn't even the map that's important. It's a scan of the one the library had. Which we know is a forgery. We thought that Stuart Zupko was killed because he had procured a map of no collectable value. I now believe that he died because the map had no - informational value. - But it's a copy. Shouldn't all the information be the same? It should. "Should" being the key word. Now, I believe that the original Bray map, wherever it now resides, includes data which the forgery does not, data worth killing for. C'est des infos, mais quel intérêt en 2014 ? Telle est la question. Malheureusement, ce n'est pas cette carte qui importe. C'est une version numérique de la fausse de la bibliothèque. Nous pensions que Zupko avait été tué pour avoir fourni une carte sans intérêt en collection. Je crois qu'il est mort parce que la carte n'avait pas - d'informations. - Mais c'est une copie. Les infos ne devraient-elles pas être les mêmes ? "Devraient" est le bon terme. Je crois que la carte originale, où qu'elle soit, possède des infos en plus, qui valent la peine qu'on tue pour elles. +10 0 correct elle I need to know that you understand, Kalinda. I understand, sir. Now, get him to tell the truth. That's your problem. All right, enough, enough. The witness... Look. I will talk to him again. You can't. You can't take the plea. Four months ago... my life was... it was just that, it was my life, and now I don't know what it is. J'ai besoin que vous compreniez, Kalinda. Je comprends, monsieur. Maintenant, faites-lui dire la vérité. C'est votre problème. Très bien, assez, assez. Le témoin... Écoute. Je vais lui reparler. Tu ne peux pas. Tu ne peux pas plaider coupable. Il y a quatre mois, ma vie était... ma vie, et je ne sais plus ce qu'elle est maintenant. +10 0 correct elle Anyone kills me, he explodes. And, two: You're so pale. You really should wear more blush. here's some. Oh! That feels like therapy! John-John? We are here to learn about sustainable fishing practices. Can we do that if you are high? I'm not high. The... the rope, it moved by itself. Quelqu'un me tue, il explose. Et deux : Tu es vraiment pâle. Tu devrais mettre un peu plus de blush. Tiens, en voilà. On se sent comme pendant une thérapie ! John-John? On est ici pour apprendre sur les méthodes de pêche en développement durable. Peux-t-on faire ça quand on est défoncé ? Je suis pas défoncé. La... La corde, elle a bougé toute seule. +10 2 correct elle Well, it's quite confusing... Anyway. 2014 marked the 60th anniversary of the cheap-to-make, maximum-bangs-for-your-bucks small block V8. And the producers thought it would be a good idea for us to celebrate the moment. Yes, especially since, as a lot of people are saying, owing to environmentalism, the need for greater fuel economy, the V8 could soon be a thing of the past. Quite, so the producers told us to buy three old V8-powered cars and report with them to a hotel near the town of Bariloche here in Argentina. This was the meeting point, in the middle of what's billed at Argentina's Lake District. And I was the first to arrive in a magnificent Porsche 928 GT. That is quite a view and this is quite a car. I have always loved 928s, cos they were just so futuristic. I mean this car is 23 years old and it looks like it was designed yesterday. - C'est confus - Bref ! 2014 est le 60è anniversaire du pas cher à construire, très cher à la vente petit bloc V8 Les producteurs ont pensé que ce serait une bonne idée de célébrer ce moment. Oui, surtout depuis, comme le disent beaucoup, du à l'écologie et au manque d'énergie fossile, le V8 pourrait bientôt devenir une antiquité. Les producteurs nous ont donc dit d'acheter trois V8 et de les retrouver près de Bariloche en Argentine. C'est le point de rencontre, au milieu de la région du Lac d'Argentine. J'étais le premier arrivé, dans une magnifique Porsche 928 GT. C'est un sacré panorama, et une sacrée voiture. J'ai toujours aimé les 928, car elles étaient avant-gardistes. Cette voiture a 23 ans et elle a l'air d'avoir été conçue hier. +10 0 correct elle 1,600 miles... in a Lotus? Petrified forests, mysterious lakes. This is all very odd. Not looking, not looking, not looking, not looking. Ow! Oh. I think Hammond really loves that Mustang. Ow! I've lost another gear. It's your route, it's your route. This road, it's killing the car! "Précédemment dans Top Gear..." 2600 km... dans une Lotus ? Des forêts terrifiantes, de mystérieux lacs. C'est vraiment très étrange. Ne pas regarder, ne pas regarder, ne pas regarder, ne pas regarder. Ow! Ho. Je pense qu'Hammond aime vraiment cette Mustang. Aïe ! J'ai perdu une autre roue. C'est votre parcours, c'est votre parcours. Cette route, elle est en train de tuer la voiture ! +10 0 correct elle What do you mean? It's not like me. I'm not surprised nothing more saucy happened. Judging by how you wiggle on the pool deck. I wonder if you'll take the plunge. What do you mean? You're scared of jumping in. It's complicated. Why? He flirts with you, he's cute. You've tried the water and it's perfect. Comment ça ? C'est pas mon genre. C'est pas surprenant qu'il ne se soit rien passé de plus croustillant. Juste à voir comment tu te trémousses au bord de la piscine. C'est à se demander si tu vas te jeter à l'eau. C'est quoi, le rapport ? T'as peur de plonger. C'est plus compliqué que ça. Quoi ? Il te court après, il est mignon. T'as goûté l'eau et elle est parfaite. +10 3 correct elle I'd like to talk to you. Not interested. John, I just drove three hours to come and see you. Come on. You know me well enough to know that I'm not leaving. And I'll kick down this door if I have to. A real pain in the ass. Yeah. I've heard that before. You know, I sent you a letter like a year ago. Did you get it? Yep. What did it say, John? - J'ai à te parler. - Ça m'intéresse pas. J'ai fait trois heures de route pour venir te voir. Tu me connais assez pour savoir que je partirai pas. J'enfoncerai la porte, s'il le faut. T'es un emmerdeur, tu sais. Oui, on me l'a déjà dit. Je t'ai envoyé une lettre il y a un an. Tu l'as reçue ? Oui. Elle disait quoi ? +10 0 correct elle I can count on him. How does a 9-year-old get her own terminator? It's okay. You don't have to tell me. It was back in 1973. My parents had a cabin at Big Bear Lake. Dad and I would always go fishing in the morning. Mom would wave to us from the dock. And I was just looking at her in the... And then the cabin exploded. I thought the boat was sinking, you know, but it wasn't water coming up from below, it was liquid metal. Je peux compter sur lui. Que fait-on, à neuf ans, avec un terminator ? Ça va. Tu n'es pas obligée de me le dire. C'était en 1973. Mes parents avaient un chalet au lac Big Bear. Papa et moi allions toujours pêcher le matin. Maman nous envoyait la main depuis le quai. Je la regardais dans le... C'est alors que le chalet a explosé. J'ai cru que la chaloupe coulait, mais elle ne s'emplissait pas d'eau, mais de métal liquide. +10 0 correct elle Mr. Ramsdell, secure the other end of the line to the foremast. Aye, Sir. As I live and breathe, he's mine. Look out! Cap'n... The Essex, it's listing. Help me turn around. - That's it, be brave. - Here! Full ahead, Mr. Nickerson. Mr. Chase. A whale threw her, it stove the ship. Monsieur Ramsdell, sécurisez l'autre bout de la corde du mât de misaine. Oui, Monsieur. Tant que je serai en vie, elle sera pour moi. Attention ! Capitaine... L'Essex, il coule. Aidez-moi à faire demi-tour. C'est ça, continue ! En avant toutes, Monsieur Nickerson. Monsieur Chase. Une baleine, monsieur. Elle a fait chavirer le navire. +10 0 correct elle Who wouldn't publish it? Robert Redford! No, you don't understand! I got it, guys. I got it. What am I supposed to do? Do you want me to write a piece called "We're All Fucked"? Yes! That's a perfect title! Casey, right now every bank in town is unloading these shit bonds onto unsuspecting customers. And they won't devalue them until they get them off their books. This level of criminality is unprecedented, even on fucking Wall Street. And this is me being honest here, okay? It took me years to build my relationships on Wall Street. No bank or ratings agency is going to confirm a story like this just because it comes from two guys in a... Sorry, garage band hedge fund that thinks it's the apocalypse. Qui refuserait de publier ça ? On est Redford ! Et ils shortent dans une autre banque ! Mais je fais quoi ? Un article intitulé "Tous baisés" ? Oui ! Super titre. Toutes les banques de la place revendent leurs obligations pourries à des pigeons et ils les dévalueront pas tant qu'ils en détiendront. C'est un niveau d'escroquerie jamais atteint, même à Wall Street. Jamie, je vais être franc avec vous. J'ai mis des années à me faire un réseau. Aucune banque ou agence ne confirmera une histoire pareille si elle vient de deux gus d'un... d'un hedge fund amateur annonçant l'apocalypse. +10 0 correct elle And my deepest condolences. Thank you? I will never complain about the DMV... ever again. Well, you did it. It's official. You are now entitled. Entitled to what? Like, free parking? Key to the city? I mean, what does it even really mean? It means Your Majesty's life is gonna change... if she wants it to. Et mes plus sincères condoléances. Merci. Je ne me plaindrai jamais du service des véhicules... plus jamais. Eh bien, vous l'avez fait. C'est officiel. Vous êtes maintenant ayant-droit. Ayant-droit à quoi ? Comme, un parking gratuit ? Les clés de la ville ? Je veux dire, qu'est-ce que ça signifie vraiment ? Ça signifie que la vie de Votre Majesté va changer... si elle le veut. +10 4 correct elle Ignition sequence starts. Six, five, four, three, two, one, zero. All engines running. Lift off! We have a lift off. And so in 1972, the Atlas Centaur rocket blasted off from our planet, a four-stage rocket that launched a probe way out into the blackness of space. The probe would use the energy from the sun and the gravitational pull of our neighbouring planets to cross our solar system. That momentum would then carry it on into the farthest reaches of the universe. The mission, to find intelligent life similar to ours out there in deep space. The probe carried a tablet which had inscribed on it the image of us humans, a man and a woman, and a map to locate us in the universe. Stage four disconnects and our probe is fired on its long journey. The world wished it bon voyage and may it find a friend out there in deep space. Séquence d'allumage enclenchée. 6... 5... 4... 3... 2... 1... Zéro. Tous les moteurs sont allumés. Décollage ! Nous avons un décollage ! C'est ainsi qu'en 1972, la fusée Atlas Centaure décolla de notre planète. Une fusée à 4 étages qui propulsa une sonde au fin fond de l'espace. La sonde utiliserait l'énergie solaire et la force gravitationnelle des planètes voisines pour traverser notre système solaire et poursuivre sa course jusqu'aux confins de l'univers. Sa mission : trouver des formes de vie semblables à la nôtre dans l'espace intersidéral. A bord de la sonde, gravées sur une tablette, l'image d'un homme et d'une femme et une carte pour nous localiser. Le 4e étage se détache. La sonde se lance dans son long périple. Le monde lui souhaite "bon voyage". Puisse-t-elle trouver une présence amie dans l'espace intersidéral. +10 0 correct elle - That's okay. That's why I always keep a baloney sandwich in my pocket. Want a bite? I think I'm baloney intolerant. You don't know what you're missing. It's going to be a clear night. The stars will be out soon. The Little Prince, he was very fond of sunsets. One day he saw 44 of them. What? His planet, it was so small, all he had to do was move his chair a few steps to see another one. - Ce n'est pas grave. C'est pour ça que j'ai toujours un sandwich dans ma poche. T'en veux un bout ? J'ai une intolérance à la mortadelle. Je crois que c'est du de la mortadelle. La nuit sera belle. Les étoiles vont pointer leur nez. Le petit prince... il aimait beaucoup les couchers de soleil. Un jour il a vu le soleil se coucher 44 fois. Quoi ? Sa planète ! Elle était si petite qu'il... lui suffisait de tirer sa chaise de quelques pas pour en voir un autre. +10 0 correct elle You're screwed. My body is a friggin' temple. - You play chess? - No. Mr. Sweet does. He's like the best player in New York. He makes a pretty good living hustling college kids and tourists. He's helped me out a lot in the past. - Did you sleep okay? Yeah. You got to adapt, like water. You put water in a glass, it becomes a glass. Tu es cinglé. Mon corps est un foutu temple. - Tu joues aux échecs ? - Non. M. Sweet y joue. C'est le meilleur joueur de New York. Il gagne bien sa vie en plumant les étudiants et les touristes. Il m'a beaucoup aidée dans le passé. T'as bien dormi ? Je m'adapte. Oui. Tu dois t'adapter. Comme l'eau. Si tu mets de l'eau dans un verre, elle devient le verre. +10 1 correct elle My body is a friggin' temple. - You play chess? - No. Mr. Sweet does. He's like the best player in New York. He makes a pretty good living hustling college kids and tourists. He's helped me out a lot in the past. - Did you sleep okay? Yeah. You got to adapt, like water. You put water in a glass, it becomes a glass. You put it in a bottle, it becomes a bottle. Mon corps est un foutu temple. - Tu joues aux échecs ? - Non. M. Sweet y joue. C'est le meilleur joueur de New York. Il gagne bien sa vie en plumant les étudiants et les touristes. Il m'a beaucoup aidée dans le passé. T'as bien dormi ? Je m'adapte. Oui. Tu dois t'adapter. Comme l'eau. Si tu mets de l'eau dans un verre, elle devient le verre. Dans une bouteille, elle devient la bouteille. +10 2 correct elle - You play chess? - No. Mr. Sweet does. He's like the best player in New York. He makes a pretty good living hustling college kids and tourists. He's helped me out a lot in the past. - Did you sleep okay? Yeah. You got to adapt, like water. You put water in a glass, it becomes a glass. You put it in a bottle, it becomes a bottle. You put water in a teapot, it becomes a teapot. - Tu joues aux échecs ? - Non. M. Sweet y joue. C'est le meilleur joueur de New York. Il gagne bien sa vie en plumant les étudiants et les touristes. Il m'a beaucoup aidée dans le passé. T'as bien dormi ? Je m'adapte. Oui. Tu dois t'adapter. Comme l'eau. Si tu mets de l'eau dans un verre, elle devient le verre. Dans une bouteille, elle devient la bouteille. Dans une théière, elle devient la théière. +10 0 correct elle Welcome to District 2. I'm Corporal Homes. You follow me, please. Don't worry. It's just how the loyalists say "Good morning." President Coin, we're indebted to you for the reinforcements and the Mockingjay. But I'm not sure that anyone outside of 2 knows what we've been up against. This is The Nut. The Capitol's headquarters for all offensive operations. It's manned by both military and civilian personnel from District 2. As you can see, the fortress lies so far beneath the bedrock, it's untouchable. Bienvenue au District 2. Je suis le caporal Homes. Suivez-moi, je vous prie. C'est rien. C'est comme ça que les loyalistes disent bonjour. Présidente Coin, nous avons une dette envers vous pour les renforts et pour le Geai Moqueur. Mais je ne crois pas que quiconque à l'extérieur du 2 sache ce que nous avons affronté. Voici la Noix. Le quartier général du Capitole pour toutes les opérations offensives. Habité par le personnel militaire et civil du District 2. Comme vous le voyez, la forteresse est enfouie si profondément sous le socle rocheux qu'elle est intouchable. +10 3 correct elle I've informed the college I would happily pay for the damage. Just a bit of broken glass. An animal was involved apparently. There was indeed. Mr. Straussman and I are currently involved in the study of chimpanzees. It's quite... quite fascinating, actually. We have discovered that by using emotional cues we can teach them primitive belief systems. Of course, it's only because they are not yet capable of higher logical thought. Where is the creature now? Dead. Poor thing. Had to be put down, didn't it? Why would the police be interested in such a trifle? J'ai dit au collège que j'allais payer pour les dommages. Du verre cassé. Un animal a été impliqué, apparemment. En effet. M. Straussman et moi étudions présentement les chimpanzés. C'est assez fascinant, en fait. Nous avons découvert qu'en utilisant des signaux émotionnels, on peut leur enseigner des croyances primitives. Seulement parce qu'ils ne sont pas dotés de pensée logique supérieure. - Où est la créature ? - Morte. La pauvre. Il a fallu l'euthanasier. Pourquoi la police s'intéresse-t-elle à une telle pacotille ? +10 3 correct elle Now, I know that. But I promised you I could do this job. I need to finish it. Pap, can we get him in? Yeah, it could be done. - Hey. This it? - Si. Try not to get yourself killed, kid. Bodhi, I can't see the line. Nothing. I do. I do see it, and it's beautiful. Je l'ai compris. Mais j'ai promis que je pouvais boucler cette affaire. Il faut que je le fasse. Pap, on peut le faire entrer ? Oui, ça peut se faire. On y est ? Essaie de rester en vie, petit. Bodhi, je ne vois pas de piste. Rien. Moi, si. Je la vois, et elle est magnifique. +10 0 correct elle You took a man's life! Hey, nobody took anything. You're a businessman. Right? You understand that. The kid, Anna, she's alive thanks to you. That's bullshit. I could have cut that guy a check. Really? But would you have? Eddie, I get that you're disappointed. You thought you were buying a new car, and it turns out it had a few miles on it. Vous avez tué un homme ! Personne n'a rien pris. Tu es un homme d'affaires. Non ? Tu comprends ça. L'enfant, Anna, elle est en vie grâce à toi. C'est de la merde. J' aurais pu lui faire un chèque. Vraiment? Mais l'aurais-tu fait? Eddie, je sais que tu es déçu. Tu pensais acheter une nouvelle voiture, mais elle a un peu de kilométrage. +10 0 correct elle What's that smell? Oh, my God! Watch it! Don't just stand there, grab some towels. What is that? Kind of like a cybernetic stomach. All though not really, it's not an analog or anything. So it serves as a power source? It's not like Mr. Fusion. A Back to the Future fan. Not only does that tech not exist, it never will, it doesn't need to. Quelle est cette odeur ? Oh mon Dieu ! Regarde ça ! Ne restez pas là, saisissez des serviettes. Qu'est-ce que c'est que ça ? Un peu comme un ventre cybernétique. Mais pas vraiment, ce n'est pas un analogue ou quoi que ce soit. Donc, il sert de source de courant ? Ce n'est pas comme "M. Fusion". Un passionné de "Back to the Future". Not seulement cette technologie n'existe pas, elle n'existera jamais, pas besoin. +10 4 correct elle Touch it. You can touch it if you want. - Do you know what it is? - It's a meteorite. Yes, exactly. The Kartenhoff. The oldest in human possession. The very meteorite which made this crater. Think about it. So many years up there, alone, silent, building momentum until it chose to make its mark on Earth. A huge, unstoppable force. Except it did stop, didn't it? Touchez-le. Vous pouvez le toucher si vous voulez. Vous savez ce que c'est ? Une météorite. Oui, exactement. La météorite Kartenhoff, la plus vieille en possession de l'homme. La météorite qui a provoqué ce cratère. Pensez-y. Tant d'années là-haut, seule, silencieuse, préparant l'instant où elle va marquer à jamais la terre. Une force immense, qu'on ne peut arrêter. Sauf qu'elle s'est arrêtée, n'est-ce pas ? +10 1 correct elle - Ethan. - You're just doing your job. That's all I'm going to say about it. Attlee said you'd understand. Attlee, your handler in British Intelligence. And he didn't bring you in? Even after you gave him the disk? You knew perfectly well it was blank. That's a lie. The disk she took from me was an exact copy, I'm sure of it. Was it in your possession the entire time? - Ethan. - Tu as fait ton job. C'est tout ce qui a dire à ce sujet. Atlee à dit que tu comprendrais. Atlee, ton chef aux renseignements Britanniques. Et il ne t'as pas rappelé ? Même après que tu lui aies donnée la clé ? Tu sais parfaitement qu'elle était vierge. C'est un mensonge. La clé qu'elle m'a prise est une copie. Je suis formel. Elle est restée en ta possession tout le temps ? +10 0 correct elle From the moment I killed the young lady in the record shop, I knew you would stop at nothing to catch me. I also knew Ilsa wouldn't have a choice. Whether she broke you that night you met or let you go. Whether you let her run in Morocco. Whether she went to Attlee or not. You were certain we would end up where we are... right now. Then again. So was I. I know you, Lane. Somewhere along the line you had a crisis of faith. Human life didn't matter anymore, or maybe it never really did. Dans le magasin de disque, dès le le moment ou j'ai tué cette jeune femme, j'ai su que rien ne vous empêcherez de me prendre. J'ai su aussi que lisa n'aurait pas le choix. Qu'elle vous tue la nuit ou vous vous êtes connu ou qu'elle vous épargne. Que vous la laissiez filer au Maroc. Qu'elle aille retrouver Atlee ou non. Vous étiez certain qu'on finirait la où on est ... maintenant. Cela dit. Moi aussi. Je vous connais, Lane. Quelque part dans l'histoire vous avez douté. La vie humaine ne comptait plus pour vous, n'a-t-elle jamais comptée. +10 0 correct elle Give her my best. I've always liked Jeanette. I'd like you to be there. Harge. I have plans. Mommy wants to give aunt Abby a present. sunshine? - Yeah - With mommy? I'll see if I can re-arrange with Abby. Thank you. I told the customer it would arrive by Christmas Eve. Transmets-lui mes amitiés... J'ai toujours apprécié Jeanette. J'aimerais que tu viennes Désolée, Harge. J'ai autre chose de prévu. Maman veut apporter son cadeau à tante Abby Tu as beaucoup vu tante Abby ces derniers temps, - dis-moi ? - Oui - avec maman... Je vais voir avec Abby s'il est possible de reporter. Merci. J'ai dit à la cliente qu'elle l'aurait pour le réveillon. +10 0 correct elle We'll hear arguments next in 0313. The Republic of Austria versus Maria Altmann. Mr. Gould. Mr. Chief Justice, and may it please the court, I'll keep my arguments succinct, sir. This is a domestic matter for Austria. It has no place in the American courts. Thank you, Mr. Gould. Mr. Franks, representing the United States government. Your opening statement, please. Mr. Chief Justice, if this law were to be applied retroactively, it could open claims brought against a number of foreign states, which would further complicate our international relations. Nous entendrons les arguments 03-13. La République d'Autriche contre Maria Altmann. M. Gould. M. Le Juge, et plaise à la cour, J'exposerai succinctement mes arguments, monsieur, Ceci est une affaire interne à l'Autriche. qui n'a pas sa place dans les tribunaux américains. Je vous remercie, M. Gould. M. Franks, représentant le gouvernement des États-Unis. Votre déclaration préliminaire, s'il vous plaît. M. Le Juge, si cette loi devait être appliquée rétroactivement, elle pourrait ouvrir des demandes formulées contre un certain nombre de pays étrangers, et ne ferait que compliquer nos relations internationales. +10 1 correct elle Finn's familiar with the weapon that destroyed the Hosnian system. He worked on the base. We're desperate for anything you can tell us. That's where my friend was taken. I've got to get there fast. And I will do everything I can to help... but first you need to tell us all you know. That sounds very scary. You must be so brave. General... I regret to inform you... but this map recovered from BB-8... is only partially complete. And even worse, it matches no charted system on record. Finn connaît l'arme qui a détruit le système hosnien. Il travaillait à leur base. Tout ce que vous nous direz sera utile. Mon amie a été capturée là-bas. Je dois y retourner, vite. Et je ferai tout pour vous aider, mais vous devez d'abord nous dire ce que vous savez. Ça semble vraiment effrayant. Tu as l'air vraiment courageux. Générale. J'ai le regret de vous informer que la carte récupérée sur BB-8 est incomplète. Et le pire, c'est qu'elle ne correspond à aucun système cartographié. +10 0 correct elle I look forward to your review of the new protocols. Yes, and in addition to that, we'll get the chance to discuss the challenges which face the future of the Bartok lands. I don't think he liked the color. If I'd known what you'd intended, I would've insisted you bring something more. More? I gave him the box too. This is not a matter of amusement. He has taken this as a personal insult. - Tomorrow I will bring a more suitable gift. - You will not. And in my presence, you will refer to the Minister's demand as it really is... a bribe. J'attends avec impatience votre examen des nouveaux protocoles. Oui, et en plus de cela, nous aurons l'occasion de discuter des défis auxquels font face l'avenir des terres de Bartok. Je ne pense pas qu'il aime la couleur. Si j'avais su ce que vous aviez prévu, j'aurais insisté pour que vous apportiez quelque chose de plus. Plus ? Je lui ai donné la boîte aussi. Il ne s'agit pas de plaisanter. Il a pris ça comme une insulte personnelle. - Demain j'apporterai un cadeau plus approprié. - Tu ne le feras pas. Et en ma présence, tu feras référence à la demande du Ministre pour ce qu'elle est réellement : un pot-de-vin. +10 1 correct elle They don't eat Negroes. Do they think they're poisonous? Chicory. You'll show us where they are at? You'll be killed if you enter their territory... That wasn't the question! Show us where they are at. We won't be dissuaded. Bring me a map of the western range. We got an old survey map. You know where it is, Gizzard? Ils ne mangent pas les nègres. Ils les croient empoisonnés ? Chicory! Vous nous indiquerez où ils se trouvent ? Vous serez tués une fois un pied sur leur territoire... Ce n'était pas la question! Montrez-nous où ils se trouvent. Nous ne nous laisserons pas impressionner. Montrez-moi une carte de la région de l'ouest. On a une vieille carte. Vous savez où elle est, Gizzard? +10 1 correct elle Look at that kick! Good job, James! Good job, guys. We're all working hard today. You looked good out there, my big strong fiance. Jaoa says I need to focus on bringing my power into the world. Fuck! Maybe I can help. You... are a great man, James King. Do me on the new house. Did it get bigger? Quel coup de pied ! Bon travail, James ! Bon travail. On travaille tous dur aujourd'hui. Tu étais beau à regarder, mon fiancé fort et musclé. Jaoa dit que je dois réussir à délivrer ma puissance au monde. Putain ! Je peux peut-être t'y aider. Toi, tu es un homme incroyable, James King. Faisons-le sur la nouvelle maison. Elle s'est agrandie, non ? +10 0 correct elle Why don't you test the vase instead? I am sure that you will agree it is a bargain at two million pounds. Everyone knows you're broke. You will take one million. Golly, that was a big one! Well, have it your way, Fang. One million pounds. I trust that you have brought the treasuries? I think I'll keep the money. And the vase. You cheated me in our last deal. I paid three million for that tapestry, then found out it is worth only one! Pourquoi ne testez-vous pas le vase ? Pour 2 millions de livres, c'est une affaire. Tout le monde sait que vous êtes fauché. Vous me le céderez pour 1 million. Bon sang. C'était un gros. Comme vous voulez, Fang. 1 million de livres. Vous avez apporté les bons du Trésor ? Je crois que je vais garder l'argent et le vase. - La dernière fois, vous m'avez roulé. J'ai payé 3 millions pour cette tapisserie... et j'ai découvert qu'elle n'en valait qu'un. +9 1 correct elle There was a great deal of chatter about a senior member of the Palestinian Authority who was coming into town for a sit down chitchat with some Egyptian ministers. And the word on the street was that he was to be housed in an impenetrable government owned fortress. You can guess what happened. There was a massive bomb, but it was set on the inside of the building. A little birdie told me that the CIA had struck a deal, letting Mossad borrow an incredibly talented and creative entry specialist. She, for, yes, indeed, it was a woman, was the very best in the world at penetrating the most impenetrable places, and then, poof, disappearing without a trace. I'll admit. The story has always fascinated me. It's heroine and it's, it's ultimate tragedy, for her blast did not kill its intended target. But instead, it claimed the lives of his three sweet young children and their poor mother. On parlait beaucoup d'un membre éminent de l'autorité Palestinienne qui devait venir en ville pour discuter avec des ministres Egyptiens. On entendait dire qu'Il devait être logé dans une forteresse gouvernementale impénétrable. Tu imagines ce qui s'est passé. Il y a eu une énorme bombe mais elle a été déclenchée à l'intérieur du bâtiment. Un petit oiseau m'a dit que la CIA avait laissé le Mossad emprunter un incroyablement talentueux spécialiste de l'infiltration. Elle, car oui, c'était une femme, elle était la meilleure au monde pour s'infiltrer dans des endroits impénétrables et ensuite, disparaître sans une trace. Je dois admettre. Cette histoire m'a toujours fasciné. Son héroïne et son ultime tragédie, car l'explosion n'a pas tué la cible voulue. Au lieu de cela elle a pris la vie de ses trois jeunes enfants et de leur mère. +10 1 correct elle - He's a dog. You should write it down, I'm telling you. I don't know, I mean, I really just like thinking about it and like talking about it. Apollo Ape and his adventures. No, I love when you talk about it. I think other people would love it, too. Like, even... Like, they might love to read it if you wrote it down, seriously. Do something really real with it. You know what skives me out, Pheebs? What? That car down there has moved so much. Like it was built in a factory, you know, on a production line. And then it was like shipped, like, here. C'est un chien! - Tu devrais l'écrire. - Je sais pas, j'aime y penser et en parler. - Singe Apollo et ses aventures. - J'adore quand tu me le racontes et je pense que d'autres aimeraient aussi. Et même... ils adoreraient le lire, si tu l'écrivais, sérieux. T'es vraiment doué. - Tu sais ce qui me fous les boules Phoebe? - Quoi? La voiture là-bas, elle a tellement bougé. Genre elle a été fabriquée dans une usine, sur une ligne de production... ensuite elle a été envoyée ici... +10 0 correct elle Tell me you didn't betray your country. It's been four hours already, Geraldine. You can spend the last two in a hospital bed, but if I were you, I'd go and play with that beautiful niece of yours. I hear Mace offered you a job. Are you taking it? Thinking about it. Your message said you had something to tell me. They've put surveillance on Ruth's grave. You can't go there any more. I have something which, by rights, should be yours. Your father was wearing it the night he died. The Stasi stripped his body of everything that could be useful and it found its way into an FSB archive somewhere. Dis-moi que tu n'as pas trahi ton pays. ça fait 4 heures, déjà. Tu peux passer tes 2 dernières heures dans un lit d'Hôpital mais ta place, j'irais jouer avec ta merveilleuse nièce. J'ai appris que Mace t'a offert un poste. Tu vas accepter ? J'y réfléchis. Dans ton message, tu disais vouloir me parler. La tombe de Ruth est surveillée, tu peux plus y aller. J'ai quelque chose... qui te revient de droit. Ton Père la portait le soir où il est mort. La STASI a confisqué tout ce qui semblait utile. Elle a fini dans un casier du FSB. +9 0 correct elle Hey, you got a permit for those guns? I got your permit right here. Catchy tune. Fuck this game. FUCK YOU! We need backup, we need Kung Fury. Yeah, that's my bicep. One second babe. Hello? We got an arcade machine down here going crazy, it is killing everybody, it's destruction, chaos, terror- Vous avez un permis pour ces flingues ? J'ai ton permis juste là. Ça sonne bien. J'emmerde ce jeu ! Va te faire foutre ! On a besoin de renforts, appelez Kung Fury. Eh ouais, c'est mon biceps. Une seconde poupée. Allô ? On a une machine d'arcade qui est devenue folle, elle tue tout le monde, c'est le chaos ici, on a besoin de... +10 0 correct elle Now we can talk every day for free. - Maddy Aunty took the principal's permission. Happy Diwali. - Happy Diwali, sir. It feels like this place was covered in darkness until now. And this is the first time this place has seen light. But...how did you manage all this in so little time? We did it together, sir. Otherwise it would've not been possible. But the idea was yours. If the light hadn't been in you, it wouldn't have reflected out here. Maintenant nous pouvons parler tous les jours gratuitement. Tante Maddy a demandé la permission au directeur. Joyeux Diwali. Joyeux Diwali, monsieur. Je n'avais jamais réalisé à quel point cet endroit était si sombre auparavant. C'est la première fois qu'il y a autant de lumière ici. Mais comment avez-vous réussi tout cela en si peu de temps ? Elles m'ont aidé, monsieur. Sinon ça n'aurait pas été possible. Mais l'idée était la vôtre. Si vous n'aviez pas autant de lumière en vous, elle n'aurait jamais reflété ici. +10 0 correct elle You tried to drown yourself. ~ No, boss. ~ A hundred yards out. Pitch-black. You were drowning yourself and in the course of drowning yourself ~ you swam into our bloated blacksmith. ~ No, boss. ~ Yes, boss. You know what that will get you, Katherine McVitie? 100 lashes. You might think your life miserable now, but it will be a lot worse after 100 lashes. Vous avez essayé de vous noyer. - Non, chef. - À cent mètres. Dans le noir total. Vous essayiez de vous noyer et ce faisant, - vous avez trouvé le macchabée boursouflé. - Non, chef. - Oui, chef. Vous savez ce que cela vous vaut, Katherin McVitie ? Cent coups. Vous devez croire votre vie misérable à présent, mais elle sera pire après 100 coups de fouet. +10 0 correct elle ! Yeah, it's pretty awesome. This is every day for me... the life, the show, it's all coming at me at 80 miles per hour. Copy that. And I make it work, even when it gets scary. - Which it does. - Hey, Chet, what are you doing? - Stop pushing my leg! - More than you know! Ah, as much shit as I give you, Rachel, I love you for it. You know something, I really don't like this. If you really want to make it, Rachel, you got to be willing to drive the car as fast as it'll take you. Oui, c'est assez génial. C'est tout pour moi, ce show, tout m'arrive à 130 km/h. Bien reçu. Fais un truc qui marche, même si ça devient flippant. - Ça l'est. - Chet, que fais-tu ? - Arrête de pousser ma jambe. - Plus que tu ne le crois. Je t'aime bien Rachel, malgré toute la merde que je te donne. Tu sais quoi, je n'aime vraiment pas ça. Si tu veux vraiment le faire, Rachel, tu dois être prête à conduire la voiture aussi vite qu'elle te mènera. +10 2 correct elle Don't you think I'm a little old for this? You are never too old for a good old "Gotcha." It's good to have him back. So you've thought about what's next? I've been recruited by regency investors in Denver. Gonna fly out next week, check it out. Denver? Relax. It's just an interview, which is why we weren't gonna tell anyone yet. - Oh, right. I forgot that part. - Mm-hmm. It's a car. Now it's not a corvette, but it will get you to college in the fall. Je ne suis pas un peu vieux pour ça ? Tu n'es jamais trop vieux pour un bon vieux "Gotcha." C'est bon de l'avoir à la maison. Alors vous avez réfléchi a l'avenir ? J'ai été recruté par Regency Investors à Denver. J'y vais la semaine prochaine. Denver ? Relax. C'est juste un entretien, c'est pourquoi nous avions convenu qu'on ne dirait rien pour le moment. Ah oui, j'ai oublié cette partie. C'est une voiture. Ce n'est pas une Corvette, mais elle te conduira à l'université à la rentrée. +10 0 correct elle Oh, all right, Miss Claythorne. If it'll make you happy, I'm sorry for staring. Mr Lombard, I doubt you're ever sorry for anything. Smart girl. Ladies and gentlemen, lobster souffle. I hope it isn't too rich. I always dine so modestly at home. I won't, thank you. Thank you. We've met before, you know? Oh, forgive me, my memory is not what it was. Très bien, Mlle Claythorne. Si cela vous rend heureuse, je m'excuse de vous avoir fixé. Je doute que vous soyez désolé pour quoi que ce soit. Une futée. Mesdames et messieurs, soufflé de homard. J'espère que ce n'est pas trop gras. Je dîne toujours très simplement à la maison. Je n'en veux pas, merci. Merci. Nous nous sommes rencontrés avant, vous savez ? Pardonnez-moi, ma mémoire n'est plus ce qu'elle était. +10 0 correct elle I see. But perhaps you're right. Perhaps you serve their interests best by betraying me in this moment. Although, perhaps this is just the act of a spineless traitor, in which case... well, in which case... I have a duty to do something about it. - You need to walk away from this. - Walk away? This venture is on shaky footing. How long before the street realizes this? How long before the mob is outside your door again? What happens if this time it won't go away? Je vois. Mais peut-être que vous avez raison. Peut-être servez-vous mieux leurs intérêts en me trahissant en ce moment. Bien que, peut-être est-ce là un acte odieux de trahison, auquel cas... et bien, auquel cas... J'ai le devoir de remédier à cette situation. - Tu dois t'éloigner de tout ça. - M'éloigner ? Cette entreprise est chancelante. Combien de temps avant que la rue le réalise ? Combien de temps avant que la foule vienne encore à ta porte ? Qu'arrivera-t-il si cette fois elle refuse de s'en aller ? +10 0 correct elle All I was doing was going up to the cabin to fix the storm shutters. Listen, you stood in a bear trap, for goodness sakes. You could have lost your leg. Okay, look, I'm sorry, Hildy. I'm sorry. So how is everything coming along? How's your speech? Do you need any good jokes for it? The ice drill's en route. - Really? - Mm. Left Oslo this morning, so it arrives on Wednesday. Je n'ai fait qu'aller à la cabane pour réparer les volets anti-tempête. Tu es tombé dans un piège à ours, bon sang. Tu aurais pu perdre ta jambe. Je suis désolé, Hildy. Je suis désolé. Les préparations avancent ? Et ton discours ? Tu as de bonnes blagues ? La perceuse à glace est en chemin. C'est vrai ? Elle est partie d'Oslo ce matin, elle arrivera mercredi. +10 0 correct elle - I thought you liked surprises. Yeah. Good surprises. You know, like finding money in an old pair of pants. Not rings that make it look like I won the Super Bowl of blech. Come on, Aunt Mel, just wear the ring, for Joe. Yeah, I know, you're right. I can do it. I can lie. I can lie everyday for the rest of my life. That's how much I love Joe. Yeah. You know what? In this light it doesn't look half bad. - Je te pensais surprise. Ouais, super surprise. Comme trouver de l'argent dans un vieux jean. Pas une bague qui me fait penser que j'ai gagné le super bowl du beurk. Allé, tante Mel, juste, porte la bague pour Joe. Oui, je sais, tu as raison. Je peux le faire. Je peux mentir tout les jours pour le reste de ma vie. C'est à ce point que j'aime Joe. Oui Et puis avec cette lumière, elle est presque plus moche. +10 3 correct elle Not rings that make it look like I won the Super Bowl of blech. Come on, Aunt Mel, just wear the ring, for Joe. Yeah, I know, you're right. I can do it. I can lie. I can lie everyday for the rest of my life. That's how much I love Joe. Yeah. You know what? In this light it doesn't look half bad. It's unique. It makes a strong statement, it has a beauty all of it's own. See, it's growing on you already. Pas une bague qui me fait penser que j'ai gagné le super bowl du beurk. Allé, tante Mel, juste, porte la bague pour Joe. Oui, je sais, tu as raison. Je peux le faire. Je peux mentir tout les jours pour le reste de ma vie. C'est à ce point que j'aime Joe. Oui Et puis avec cette lumière, elle est presque plus moche. C'est unique. C'est une grosse déclaration, elle a sa beauté. Tu vois, elle grossis déjà. +10 0 correct elle Head down. Wha... And what about Yussef Khalid? How does he fit in? - Huh? - Sh... She was at the market. And I don't think it was a coincidence. I think she was meant to give him something. A st... A stone. I think that's what he was looking for in her apartment, and he took it off me and ran. Wait, this stone, what did it look like? Baisse la tête. Wha... Et a propos de Yussef Khalid? Comment s'intègre t'il? - Huh? - Ell... elle était au marché. Et je ne pense pas que c'était une coïncidence. Je pense qu'elle avait l'intention de lui donner quelque chose. Une.. une pierre. Je pense que c'est ce qu'il cherchait dans son appartement, et il me l'a prise et a couru. Attends, cette pierre, elle ressemblait à quoi? +10 0 correct elle ~ Oh, what a lovely surprise. ~ Good. Because I ain't come in for two yards of knicker elastic. I used to come in here with my mum. Hair ribbons, mostly. She was hard-pressed to keep me and Dolly looking nice, but she made a point about ribbons. Even during the war. Blue for your sister, and yellow for you. Cigarette? I don't care for smoking in the shop. The smell clings to the wool, and I'm not convinced it comes out in the wash. - C'est une charmante surprise. - Bien. Parce que je ne suis pas venue pour acheter des élastiques. J'avais l'habitude de venir avec ma mère. Pour des rubans, en général. Elle avait un mal fou à nous garder jolies Dolly et moi, mais elle n'a jamais fait l'impasse sur les rubans. Même pendant la guerre. Bleu pour votre sœur, et jaune pour vous. Cigarette ? Je n'aime pas que l'on fume dans le magasin. L'odeur imprègne la laine, et je ne suis pas sûre qu'elle parte au lavage. +10 1 correct elle Each of drivers has met certain qualifications. High-level security clearance. Exceptional pilot ratings... in excess of the required hour's flight time... in a single-seat aircraft. We are engaged in a war. A war does in this moment, not involve men-at-arms. It involves information. You will be collecting information. You will be gathering intelligence about the enemy. The intelligence you gather could give us the upper hand... in a full thermonuclear exchange with the Soviet Union. Or it could prevent one. For public purposes, as far as your wife or mother. Or, sweetheart, the good Lord, your mission does not exist. If it does not exist. You do not exist. Vous avez les qualités requises. Une attestation de sécurité de haut niveau, des aptitudes de pilotage excellentes au-delà des heures de vol requises dans un appareil monoplace. Nous sommes en guerre. Pour le moment, ça n'implique pas des forces armées. C'est une guerre d'information. Vous devrez recueillir de l'information. Il faut réunir des renseignements sur l'ennemi. Ces renseignements pourraient nous donner l'avantage en cas de conflit thermonucléaire avec l'Union soviétique. Ou empêcher un tel conflit. Pour le peuple, en ce qui concerne votre femme, votre mère ou le Seigneur, votre mission est inexistante. Si elle n'existe pas, vous n'existez pas. +10 0 correct elle What does that mean? We talked about going back to Seattle. - What? - Mm. Be good for us, I think. Jon misses his family, and I feel like I made him leave a job he really liked. - I guess I get that, but... - But what? You basically just got here, right? It'd be better for us. For me. Well, this city is really fun on Halloween, but it can also be kind of nuts, so... Comment ça ? Nous parlons de retourner vivre à Seattle. - Quoi ? - Ça nous fera du bien, je pense. La famille de Jon lui manque et j'ai l'impression de l'avoir forcé à quitter un travail qu'il aimait vraiment. - Je comprends ça, mais... - Mais quoi ? Tu viens seulement d'arriver, non ? Ça sera mieux pour nous. Pour moi. Bien, cette ville est vraiment géniale à Halloween, mais elle peut aussi devenir en quelque sorte tarée, donc... +10 0 correct elle But this is my house. I'm on the board of this company. I mean, I must get dings, right? - Dings? - Like in a jury or "Whose Line Is It Anyway?" Erlich, thank you for letting us stay in your house while we figure out what we need office-wise. Really. But I'm sorry. You don't get a say in this. We're going to hire the android. He's a cyborg, Richard. The son of a bitch is a goddamned cyborg. Ladies and gentlemen of the press, distinguished guests, question... What is a moonshot? A moonshot is an idea so big, so bold, as to be impossible until it is not. On est chez moi, je suis au conseil d'administration. J'ai droit à un ding ? Comme dans Questions pour un champion. Merci de nous prêter ta maison pendant qu'on réfléchit à nos bureaux. Vraiment. Mais, désolé, t'as pas droit au chapitre. On embauche l'androïde. C'est un cyborg. Ce putain de fils de pute est un enfoiré de cyborg. Mesdames et messieurs les journalistes, chers invités. Question. Comment décrocher la lune ? On décroche la lune avec une idée énorme et audacieuse qui semble impossible jusqu'au moment où elle ne l'est plus. +10 1 correct elle And in the process, we learned something. They follow orders. You see, the solution to your crisis is standing right in front of you. Let me be as clear as I can. No Velociraptors are going to be set loose on this island. Shit. You're out of your mind! What are you going to do with all these people? You got 20,000 people here. What are you going to do? They have no place to go. That thing is a killing machine! And it will not stop. Et pendant ces recherches, on a fait une découverte. Ils obéissent aux ordres. La solution à cette crise est devant vous. Je vais être aussi clair que possible. Pas question de lâcher des vélociraptors dans l'île. Vous êtes barge. Qu'allez-vous faire ? Y a 20 000 personnes ici. Elles sont prises au piège. Cette chose est une machine à tuer ! Et elle s'arrêtera pas. +10 1 correct elle It's all single beds. Totally basic. Hauke, the air conditioning isn't working. Ah, technology. Motherfucker. See, paradise. I lost my virginity over here, when I was 26 And ten years ago the tsunami came. No warning. The wave was high as a house. And it took everything Ce ne sont que des lits simples. Vraiment basique. Hauke, la clim' ne marche pas. Ah, la technologie. Enfoiré. Voyez, le paradis. J'ai perdu ma virginité ici, quand j'avais 26 ans. Et il y a 10 ans le tsunami est arrivé. Sans avertissement. La vague était aussi haute qu'une maison. Et elle a tout emporté. +10 1 correct elle Dartmouth. Wow. And you majored in music? In creative writing and English literature, but I minored in music theory and composition. That must've kept you busy. What kind of stuff did you write? Well, my thesis was all poetry, actually. Can I read some? Oh, I don't have it anymore. My poetry is from a different life. I'm so interested in music now because it transcends language. - À Dartmouth. - Waouh ! Tu es diplômé en musique ? En écriture créative et littérature anglaise, mais j'ai suivi des cours de théorie musicale et de composition. Tu devais être très occupé. Tu écrivais quoi ? Ma thèse entière était de la poésie. Je pourrais la lire ? Je ne l'ai plus. La poésie fait partie d'une vie antérieure. Mais je... Je m'intéresse beaucoup à la musique car elle transcende les langues. +10 1 correct elle Like very early, like 6:30. I mean, have you ever known Abe to get up at 6:30? He barely makes it to class on time. Okay, then your theory is that he gets up at 6:30, and he goes to Lippitt Park, and he goes up to a total stranger, and he drops poison in the juice of a total stranger. I mean, he didn't even know the judge. He couldn't get that close, and then, if he knew the judge, he wouldn't... I mean, he just wouldn't do it. He's radical, but he's not nuts. Let me give you the final tidbit. A few weeks ago, I lost my lab key. Now I never lose anything, but that key was missing from my bag, and it opens all the doors to all the lab rooms that have all those dangerous chemicals and poisons. Vraiment très tôt, genre à 6 h 30. Abe n'a pas coutume de se lever à 6 h 30. Il arrive à peine en cours à l'heure. D'accord, donc votre théorie, c'est qu'il se lève à 6 h 30, il se rend au parc Lippitt, il aborde un parfait inconnu, et il verse du poison dans la boisson d'un parfait inconnu. Il ne connaissait même pas le juge. Il n'aurait pas pu s'approcher, et même s'il le connaissait... Il n'aurait pas fait ça. Il est extrême, mais pas cinglé. Attendez la touche finale. Il y a peu, j'ai perdu ma clé de labo. Je ne perds jamais rien, mais la clé n'était plus dans mon sac, et elle ouvre toutes les portes du labo, là où se trouvent produits chimiques et poisons dangereux. +10 0 correct elle And there it is. Good to know that's what you think of me. Okay. Look, look, look. I've said something, all right? And now you're getting emotional. Do not treat me like a hysterical wife. I am not a hysterical wife! Mo, you want to sit down, and we can talk about Th-- I'm not talking to you anymore, Benjamin Hershel Grossman! And do not call me, 'cause I will not pick up! The door -- it doesn't -- it doesn't slam! Et voilà. C'est toujours bon à savoir. Ecoute, écoute. J'ai dit ça, d'accord ? Et tu te mets dans tous tes états. Ne me traites pas comme une épouse hystérique. Je ne suis pas hystérique ! Mo, assieds-toi qu'on en discut... Je ne te cause plus, Benjamin Hershel Grossman ! Et ne m'appelle pas, je ne décrocherai pas ! On s'en remettra. La porte... elle ne... Elle ne claque pas ! +10 0 correct elle Lift the gate. Lift the gate. They need you. And what about you and your mother? I'll care for her, as usual. We could keep her in the mission office or even in the church. Philip, they're here to teach, and you cannot ask them to waste their time. They should go back to their families, move on with their lives instead of being a horrible burden on everyone. Burden? Is it a burden to serve? Is it a burden to help someone in need? You don't pray to have more faith and just expect it to come. Lève la barrière. Ils ont besoin de toi. Et toi, et ta mère? Je m'occuperai d'elle, comme d'habitude. Nous pourrions la mettre au bureau de la mission, ou même à l'église. Philip, ils sont ici pour enseigner, tu ne peux pas leur demander de perdre leur temps. Ils devraient rentrer dans leur famille et continuer leur vie au lieu d'être un terrible fardeau pour tout le monde. Un fardeau? C'est un fardeau, de servir? Est-ce un fardeau d'aider quelqu'un qui en a besoin? Tu ne peux pas prier pour avoir la foi et simplement attendre qu'elle se manifeste. +10 0 correct elle - Take us with you! - I can't. It's not safe. Please, don't leave us! OK, stay close to me, and if you hear anything scary at all, you run as fast as you can, OK? OK, come on. How long does the psychosis last? Who knows? They're all - dead within two days anyway. - Not a very efficient pathogen. Seems to be doing a pretty fair job kicking our ass. An infectious disease doesn't want to kill, it wants to pass on its DNA. - Emmène-nous avec toi ! - je ne peux pas, c'est dangereux. Pitié, ne nous laisse pas! Ok, restez près de moi, et si vous entendez quelque chose d'effrayant, vous courrez aussi vite que vous le pouvez, ok ? OK, venez. Combien de temps dur la psychose ? Qui sait ? Il meurent - tous dans les deux jours de tout façon - Pas un pathogène très efficace il à l'air de fair du bon boulot en vous bottant le cul pourtant Une maladie infectieuse ne cherche pas à tuer, elle veut répandre son ADN +10 0 correct elle Wait, wait, wait, wait, wait. N-now you want to boss up? - Over carrot cake? - What... Yeah, okay, you know what? - Let's do this. - Oh, my God. But what do they know? They were taking their shirts off at work. Bow and I were fine. Our life was just like it had always been. Attends, attends, attends, attends. Main-maintenant tu veux passer au niveau au-dessus ? - Sur un cake à la carotte? - Quoi... - Quoi... Ouais, ok, tu sais quoi ? Faisons-le. Oh mon Dieu. Mais que savent-ils ? Ils enlevaient leur t-shirt au boulot. Bow et moi étions biens. Notre vie était comme elle l'a toujours été. +10 0 correct elle Wait, wait, wait, wait, wait. N-now you want to boss up? - Over carrot cake? - What... Yeah, okay, you know what? - Let's do this. - Oh, my God. But what do they know? They were taking their shirts off at work. Bow and I were fine. Our life was just like it had always been. Attends, attends, attends, attends. Main-maintenant tu veux passer au niveau au-dessus ? - Sur un cake à la carotte? - Quoi... - Quoi... Ouais, ok, tu sais quoi ? Faisons-le. Oh mon Dieu. Mais que savent-ils ? Ils enlevaient leur t-shirt au boulot. Bow et moi étions biens. Notre vie était comme elle l'a toujours été. +10 1 correct elle Shall we ride? Grazing rights won't mean much, anyway, if the cattle keep dying. What do you mean? There's some sort of blight. The surgeons haven't a clue. Lost four head last night. Whole county will be ruined if that keeps up. You'll figure something out. Darling? But you must remember, such incantations are dangerous. And you must never speak the devil's language idly. Let this language not become easy in your mouth or soon, it will no longer be your mouth, but his and it will tell only lies. Démarrons nous ? les droits de pâture n'auront pas grand sens de toutes façons si le bétail continue de mourir. Que voulez-vous dire ? Il y a quelque genre d'infection. Les chirurgiens n'ont aucun indice. Quatre têtes de perdues la nuit dernière. Toute la région sera ruinée si ça continue. Vous trouverez quelque chose. Très chère ? Mais rappelez vous que de telles incantations sont périlleuses et vous ne devez jamais utiliser la langue du diable avec négligence. Ne laissez pas cette langue devenir facile dans votre bouche. ou bientôt cette bouche ne sera plus la vôtre mais la sienne et elle ne dira que mensonges +10 0 correct elle ~ I put all my faith in Doritos. ~ BEEP BEEP Printer's jammed. Shit! For God's sake. Why can't it just work? ~ Have a super-fun day! ~ TESS GROANS I said you were getting too involved with this, didn't I? I said you were getting that look in your eye. Oh, yes - because you're the expert in everything, aren't you, Vikram? Well... it's not me who's been suspended from practise. It's not my code of ethics that's being investigated. You wouldn't know a code of ethics if it punched you in the throat! J'ai mis toute ma foi dans les Doritos. L'imprimante déconne. Merde ! Bordel, pourquoi elle ne marche pas ? Passe une excellente journée ! Je t'avais prévenue que tu t'impliquais trop. Que tu avais cette étincelle dans les yeux. Tu es bien sûr un expert, Vikram ? Ce n'est pas moi qui suis suspendu. Ce n'est pas ma déontologie qu'on remet en cause. Tu ne reconnaîtrais pas la déontologie si elle te prenait à la gorge ! +10 3 correct elle What's she supposed to be? Stick of butter? No... she's a maple log. You can't see that? Mmm-hmm? I guess, but... it's just, like, a weird choice because it's Trudy's Donuts. It's not Trudy's Maple Logs. Yeah, but she has a plate of donuts. I know, but that's so stupid, because what does a maple log know about making donuts? It's like a totally different species. Well, does a donut have a self-awareness of what it means to be a donut that somehow makes it a more capable cook? Maybe the maple log has more insight because it can see things from an outside perspective. C'est censé être quoi ? Une plaque de beurre ? Non, c'est une bûche d'érable. Tu ne le vois pas ? Si on veut, mais c'est bizarre comme choix pour "Les Donuts de Trudy". C'est pas "La Bûche d'Erable de Trudy". Oui, mais elle propose un plateau de donuts. Ça reste stupide : quel est le rapport entre une bûche d'érable et des donuts ? Ces deux choses n'ont rien à voir. Est-ce qu'un donut se rend compte de ce que signifie sa condition de donut qui le rend plus apte à cuisiner ? Peut-être que la bûche d'érable est plus perspicace parce qu'elle voit les choses d'un point de vue extérieur. +10 1 correct elle Ah, a whiff of civilization. - Why, it almost reminds me of Paris. - London. Tell me about our host in case I'm forced to converse with him. The Shippens are the cream of Philadelphia society. This ball is their way of welcoming us. So clearly there can be no doubt about their loyalties? Actually, it is a bit unclear. Judge Shippen opposed the extension of royal authority, at least where taxation is concerned. But he also opposed last year's Pennsylvania constitution. Though perhaps because it threatened his own authority as much as the Crown's. Une bouffée de civilisation. - Pourquoi ça me rappelle Paris. - Londres. Parlez-moi de notre hôte si je suis forcé à lui parler. Les Shippen sont l'élite de la haute société. Ce bal est leur façon de nous accueillir. Qu'il n'y ait aucun doute sur leur loyauté ? En fait, ce n'est pas clair. Le juge Shippen s'est opposé à l'autorité royale, au moins en ce qui concerne les taxes. Mais il s'est aussi opposé à la constitution de Pennsylvanie. Peut-être parce qu'elle menace sa propre autorité et celle de la couronne. +10 1 correct elle Russian aristocracy. Oh, there he is - Serge De Bolotoff, the famous aviator. Oh, lucky Miss Rosalie. Of course, they say he's a bit of a playboy. Mrs Grove does like to read the gossip columns. ~ She looks lovely. ~ Oh, that dress! Is it true it comes from Paris? Lady Mae's got a fashion house there. She had it designed especially for Miss Rosalie. Aristocratie russe. Oh, le voici - Serge De Bolotoff, le celebre aviateur. Oh, chanceuse Miss Rosalie. Evidemment, ils disent qu'il est un peu playboy. Madame Grove aime lire les potins. - Elle est charmante. - Et cette robe! Est-il vrai qu'elle vient de Paris? Lady Mae a une maison de couture la -bas. Elle l'a dessinee specialement pour Miss Rosalie. +10 2 correct elle And as soon as I stopped talking to catch my breath, or think of new stories, her hand slid into the bag and took the gun. It was rising all the time to kill me. But I was talking, I was talking... She had to wait and listen. Not to hear what I was saying, but for the moment when I couldn't go on, when I would shut up. Then she could kill me. I ran to the door. I wanted to slam it behind me and lock it. But it transformed into a soft curtain without a handle. Et des que j'arretais de parler pour reprendre ma respiration, ou trouver de nouvelles histoires, sa main glissait au fond du sac et saisissait le revolver. Il se dressait tout le temps pour me tuer. Mais je parlais, je parlais... Elle etait obligee d'attendre et d'ecouter. Pas pour entendre ce que je racontais, mais pour le moment ou je pourrais plus, quand je me tairais. Alors elle pourrait me tuer. J'ai fonce vers la porte. Je voulais la claquer derriere moi et la fermer a cle. Mais elle s'est transformee en un doux rideau sans poignee. +10 1 correct elle The truth is difficult to say, but hiding it is even worse. Lucky the film isn t silent! I m not joking, Jacquot. How do you play the truth? That s impossible. You seem very nervous these days. Hummm... So relax. It isn t complicated. The truth has no need for ploys. It s naked, it doesn t say anything, it s obvious. La vérité, c'est dur à dire, mais à jouer sans un mot, c'est pire. Encore une chance qu'on n'ait pas fait un film muet ! Je plaisante pas, Jacquot. Comment ça se joue, la vérité ? C'est impossible. Je te trouve bien tendue, en ce moment. Hein ? Alors, détends-toi. C'est pas compliqué. La vérité n'a besoin d'aucun artifice. Elle est nue, elle ne dit rien, elle est évidente. +10 0 correct elle Yeah, 'cause I got tired of nagging. Heads up for old times' sake... there are inconsistencies in your officer-involved shooting. How? It's simple... a very bad man shot Gravely, then he shot me, then I shot him. The shooting board said I'm a hero. Cops investigating cops and making them heroes is why chief Cervantes formed civilian oversight. God, it really is good to see you. She likes you. She just kissed you on your gross, sweaty, hairy cheek. That's not gonna stop her from getting me fired or thrown in jail. I'm a drunk who lost the love of a good woman because I couldn't put down the bottle till it was empty. Parce que j'en ai eu marre de devoir faire des remarques. Je te préviens en l'honneur du bon vieux temps... il y a des incohérences dans le récit de la fusillade qui implique ton policier Comment ? C'est pourtant simple... un homme très méchant a tiré sur Gravely, puis sur moi, et je l'ai abattu. Le comité d'experts a dit que j'étais un héros. Des policiers enquêtent sur d'autres policiers et en font des héros voilà pourquoi le chef Cervantes a créé le comité de surveillance civile. Seigneur, ça me fait vraiment plaisir de te voir. Elle vous aime bien. Elle vient d'embrasser votre joue poisseuse et barbue. Ça ne l'empêchera pas de me faire virer ou de m'envoyer en prison. Je suis un ivrogne qui a perdu l'amour d'une gentille femme parce que j'étais incapable de poser la bouteille avant qu'elle soit vide. +10 1 correct elle - Goodbye. You have reached the Conn residence. Please leave a message. Colonel, this is Mary Mapes with 60 Minutes. Was wondering if you could give me a call at your convenience. It's regarding a story we're airing on Wednesday night. Thank you. - Matley's here. - Yeah. I would say, based on our available handwriting evidence... yes, this is the same person. This signature on the June 24th document shows some conspicuous differences. But it also shows some inconspicuous... similarities to Colonel Killian's handwriting. - Au revoir. Vous êtes chez les Conn. Laissez un message. Colonel, ici Mary Mapes de "60 Minutes". Pourriez-vous me rappeler à votre convenance. Cela concerne un sujet que nous allons diffuser mercredi soir. Merci. Matley est ici. En me basant sur les documents manuscrits disponibles... oui, c'est la même personne. Cette signature sur ce document du 24 juin montre des différences évidentes. Mais elle présente aussi quelques similitudes imperceptibles avec l'écriture du Colonel Killian. +10 0 correct elle They say they read these documents to Colonel Hodges. He said, "Sounds like what Killian was telling me at the time." Hodges is not speaking to anyone yet. Because we can't get him on the fucking phone! Those raising questions about the documents... have focused on something called superscript. A key that automatically types a raised "th." Critics claim typewriters didn't have that ability in the 1970s, but some did. In fact, other Bush military records released by the White House itself... show the same superscript. Here's one from 1968. Some analysts outside CBS... say they believe the typeface on these memos is New Times Roman... which they claim was not available in the 1970s. But the owner of the company that distributes this typing style... says it has been available since 1931. Ils disent avoir lu ces documents au Colonel Hodges. Il a dit : "Ils sont conformes à ce que Killian me disait alors." Hodges n'a plus parlé à personne depuis. Parce qu'il ne décroche jamais son putain de téléphone ! Ce qui soulève des questions sur les documents... s'est focalisé sur un exposant. Une touche qui tape automatiquement un "th." Les critiques affirment que les machines d'alors ne le pouvaient pas. Pourtant, certaines le pouvaient. D'autres documents militaires de Bush transmis par la Maison Blanche elle-même... montrent le même exposant. En voici un de 1968. Des experts extérieurs à CBS... pensent que la police utilisée est du New Times Roman... qui, selon eux, n'est pas disponible en 1970. Mais la société qui distribue cette police de caractère... dit qu'elle était disponible depuis 1931. +10 1 correct elle Oh, hold on. Leonard, it's your uncle. He says you just got burned. - No, it's okay. We're all adults trying to have an intelligent discussion. At least I am. Howard, what do you think? Well, I guess, as an engineer, I lean towards execution. I spend my days trying to take ideas and make them real. Well said, old chap. I thought eloquence had died, here it stands before us. Un instant. Leonard, c'est ton oncle. Il te dit "Cassé !". Ça va. On est des adultes, on discute intelligemment. Moi, en tout cas. T'en penses quoi, Howard ? De mon point de vue d'ingénieur, je privilégie l'exécution d'une idée. Je passe mes journées à essayer de transformer une idée en réalité. Bien dit, vieille branche. Je pensais que l'éloquence était morte, mais elle est là. +10 0 correct elle Oh no... Afridi's back on strike... my god! Have you read the Mahabharat? You must have seen it on television. What does Lord Krishna say to Arjun? What? One must have an honest heart, and that you do. Your job is to get Munni home. After that you can tell father anything you want. Afridi is trying to stay on crease. The ball's in the air again, will it cross the boundary? Oh non... Afridi va frapper... mon dieu ! Tu as lu Mahabharat ? Tu as dû le voir à la télé. Qu'est-ce que Krishna a dit à Arjun ? Quoi ? Il faut avoir un cœur honnête, et c'est ton cas. Ta mission consiste à ramener Munni chez elle. Après ça, tu pourras dire à mon père tout ce que tu veux. "Afridi essaie de rester à la limite." "La balle est en l'air, est-ce qu'elle va traverser la ligne ?" +10 0 correct elle Jesus, Jimmy. Now? You want to hash that out while he's lying in here? You know, the tanning bed must have melted your brain if you think for one second... Guys... Chuck. That's why we're here. Yes. Let's stay on point. We're talking about the well-being of a man whom we all love very much. There's many factors at play. Spite doesn't have to be one of them. You know what, Howard? I was on the fence till you showed up, but thanks for helping me decide. Wave bye-bye to your cash cow, 'cause it's leaving the pasture. - Encore ? On en discute dehors ? Ta séance d'UV a dû te ramollir le cerveau... - Messieurs, on est là pour Chuck. - Oui. Parlons de Chuck. Voilà un homme qu'on aime dont la santé nous préoccupe. Il y a divers facteurs - mais pas la méchanceté. - J'étais perdu, maintenant je sais. Merci pour ton aide. Dis adieu à ta vache à lait parce qu'elle quitte le pâturage. +10 0 correct elle - It's a type of fungi. It smells like mushrooms. Take any substrate of industrial waste like chopped up corn stocks, and you inject it with mycelium and... It's not very interesting. You pour it around the object you're packing and it hardens? That's right. Becomes a mold of the object. You know, if you want, I will show you my workshop later. I just realized that we don't have any wedding rings. It's okay. I have my grandma's ring, but it's at my mom's house. - C'est une sorte de moisissure, Ça sent les champignons. Tu prends n'importe quel déchet industriel comme, par exemple, les céréales broyées. et tu l'injectes avec du mycélium, et... tu vois ? C'est pas vraiment intéressant. Tu le verses autour de l'objet que tu emballes et ça durcit ? C'est ça. Ça prend la forme de l'objet. Si tu veux, je te montrerai mon atelier plus tard Je viens...juste de réaliser - qu'on n'a pas d'alliances. - C'est bon. J'ai la bague de fiançailles de ma grand-mère, Mais elle est chez ma mère. +10 0 correct elle Dennis had the door locked. Mac locked the door, too! What is that? Who locks the office door? I feel like they're always sneaking around now, and they're all, like, nervous. Something big is definitely going down. I got a plan. You know what? How about you and I spy on that Chinese factory? Yeah, but, Charlie, I trust the Chinese as far as I could throw their factory. Mm-hmm. But the real threat isn't abroad, Charlie; it's right here at home. - Dennis avait fermé la porte à clé. - Mac a aussi verrouillé la porte ! - Qu'est ce que ça veut dire ? - Qui verrouille la porte du bureau ? J'ai l'impression qu'ils sont toujours en train de se faufiler partout en ce moment, - et ils sont, genre, nerveux. - Quelque chose de gros est définitivement - en train de se passer. - J'ai un plan. Tu sais quoi ? Et si, toi et moi, allions espionner cette usine Chinoise ? Ouais, mais, Charlie, je fais confiance aux Chinois du moment que je peux surveiller leur usine. Mais la véritable menace n'est pas à l'étranger, Charlie, elle est ici-même. +10 2 correct elle It's viking, I think. Aye. Five-lobed pommel. Tenth century. I told you. I was raised by an archeologist. I recognize the patterns on the hilt. It's a fine example. I'd hardly tiptoe in here as a boy, so sacred was the laird's room. But I'd slip in when he was out at the fields, just to hold it for a few moments. Dream of the day it would be mine. C'est une épée viking, je crois. Oui. Un pommeau à cinq lobes. Du 10e siècle. Je te l'avais dit. J'ai été élevée par un archéologue. Je reconnais les motifs sur la poignée. C'est un beau spécimen. Petit garçon, je rentrais à peine ici, tellement la chambre du laird était sacrée. Mais je m'y glissais quand il était dans les champs, juste pour la tenir un moment. Rêvant du jour où elle serait à moi. +10 1 correct elle Go, Nash! You're the man, girl! Shh. All right, today has been a long time coming. The target is Thom Kozik... old-school gun dealer. Kozik's trafficking illegal, untraceable firearms through his custom metal shop on Newcastle. Shipments are getting larger, more frequent, and now come with specialized parts, Including D.I.Y. kits to turn semis into fully automatics. All right, so, this has taken a lot of surveillance, time, and hard work, but we have a search warrant for Kozik's shop and arrest warrants for him and all of his pals. Today's shipment is due at 10:00 A.M. We'll watch for it and take them all down the second it arrives. Allez, Nash ! T'es l'homme de la situation ! Chut. On attendait ce jour avec impatience. La cible, c'est Thom Kozik... Un dealer d'armes à l'ancienne. Kozik fait du trafic d'armes illégales et intraçables par le biais de son atelier sur Newcastle. Les livraisons deviennent plus importantes et nombreuses, et avec des pièces spéciales et le guide pour transformer les semis-automatiques en automatiques. Ça a demandé beaucoup de surveillance, de temps, et de travail, mais on a un mandat pour fouiller l'atelier de Kozik et des mandats d'arrestation pour lui et ses complices. La livraison est attendue pour 10h. On va l'attendre et les attraper à la seconde où elle arrive. +10 0 correct elle I know, I told her that, okay? But she cried and seemed so sad, and I... The ring seemed so irrelevant to us. So... I-I changed my mind. Okay, I'm gonna take care of this for you. How? You're suspended. Exactly. I'm not a cop anymore, I don't need a warrant. I'll break into the house, I'll find the ring, I'll steal it, I'll slip it back into evidence where it belongs. Je sais, je lui ai dit, ok ? Mais elle pleurait et avait l'air si triste, et je... La bague avait l'air d'avoir aucun intérêt pour nous. Alors... J'ai changé d'avis. Ok. Je vais m'occuper de ça pour toi. Comment ? Tu es suspendu. Exactement. Je ne suis plus flic, je n'ai pas besoin d'un mandat. J'entrerai par effraction, je trouverais la bague, je la volerai, je la glisserai dans la preuve d'où elle vient. +10 0 correct elle When Jamie and Ian stood shoulder to shoulder, there was no one who could take the pair of them down. Jenny... What's wrong? My waters have broken. Looks like this laddie's on his way. - All right. - Let's get you inside. Jenny... It feels to me that this baby is breech. Well... He's in the wrong position. The head should be down here, but it's still up here. Quand Jamie et Ian se tenaient épaule contre épaule il n'y avait personne qui pouvait les mettre à terre. Jenny... Qu'est-ce qui ne va pas ? J'ai perdu les eaux. On dirait que ce bébé est en chemin. - Très bien. - Rentrons à l'intérieur. Jenny... Je crois que le bébé se présente par le siège. Il est mal positionné. La tête devrait être en bas, mais elle est en haut. +10 1 correct elle Anyone running for office wouldn't dare utter those words. Every advisor and consultant and staff member would beg a presidential candidate not to say them. But I can say them. Because I will not be seeking the Democratic nomination in 2016. Candidates are cautious. They must equivocate. They dodge and tiptoe. But I'd rather leave this office having accomplished something of value than secure another four years having done nothing at all. Franklin Delano Roosevelt ushered in an era of hope and progress when he proposed the New Deal. And at the time, his reforms were considered radical. But he once said, "This country demands bold, persistent experimentation. It is common sense to take a method and try it. And if it fails, admit it frankly and try another. Personne se présentant à une élection n'oserait dire ça. Tous les conseillers et consultants supplieraient un candidat à la présidentielle de ne pas dire ça. Mais je peux le dire, car je ne me présenterai pas à la primaire démocrate en 2016. Les candidats sont prudents. Ils doivent tergiverser. Ils esquivent et éludent. Mais je préfère laisser ce bureau en ayant accompli une chose de valeur plutôt que de m'assurer quatre ans de plus à ne rien faire. Franklin Delano Roosevelt a initié une époque d'espoir et de progrès quand il proposa le New Deal, et à l'époque, ses réformes étaient considérées radicales. Mais il a dit : "Ce pays a besoin de réformes profondes et audacieuses. "La raison, c'est d'essayer une méthode, "et si elle échoue, de le reconnaître et d'en essayer une autre. +10 0 correct elle Speechless? I'll take speechless. I have to take this. Bo? What's up? Yeah, she is. I'll let her know. I don't like that look. It's Kevin. You don't owe me anything. I want you to live your life the way it was. Sans-voix ? Je vais prendre sans-voix. Je dois répondre. Bo ? Que se passe-t-il ? Oui, elle est là. Je lui dirai Je n'aime pas ce regard. C'est Kevin. Tu ne me dois rien. Je veux que tu vives ta vie comme elle devait être. +10 0 correct elle We should call it a night. Thomas. I have no interest in salaciousness. August fourteenth is the anniversary of the New Deal. - I'd like to hit 20,000 by that date. - I believe we can do that, sir. Remy, what's the timeline on the Senate bill outlawing FEMA funds? The Leg office predicts the Senate version will pass in two to three weeks. Working with friendlies in the House. Throw some pork on it, slow it down. That's all the more reason that we need to accelerate. If I'm gonna veto this bill, I want it to be because it's gonna kill 50,000 new jobs. Rentrez chez vous. Thomas. Je ne dirai rien. Le 14 août sera l'anniversaire du New Deal. - J'aimerais être à 20 000 emplois. - C'est possible. Quand passera la loi contre les fonds de la FEMA ? Dans 2 à 3 semaines au Sénat. On travaille à leur mettre des bâtons dans les roues. Il faut qu'on accélère. Si je m'oppose à cette loi, ce sera parce qu'elle détruit 50 000 emplois. +10 0 correct elle People who were healthy at sunrise were dying by nightfall. How can you blame me for this? The King cannot contain the plague. The plague was harsh. But it was burning itself out. We even began to believe God had spared us the worst of it. Then orders came from the King. The village was to be blockaded to prevent the spread of infection. Anyone who tried to escape was shot. Plague villages have to be contained to save other lives. Food should have been left for us, but it never came. Les gens qui étaient en bonne santé à l'aube mourraient à la nuit tombante. Comment pouvez-vous me blâmer pour ça ? Le roi ne peut pas éradiquer la peste. La peste était tenace. Mais ça allait en s'atténuant. Nous commencions même à croire que Dieu nous avait épargné le pire. Puis des ordres sont venus du Roi. Le village devait être bloqué afin de prévenir le risque de propagation. Quiconque tentait de fuir était tué. Les villages touchés par la peste ont dû être contenus pour sauver d'autres vies. De la nourriture devait arriver pour nous, mais elle n'est jamais venue. +10 0 correct elle Goodbye, Verity. He enticed my daughter away. I offer you the chance to return to your home, ~ if that's where you feel you belong. ~ I belong here. I thought this day would never come. Expectations are high. Pray God we don't disappoint them. A pleasant change - to see a mine opening! For how long, I wonder? My friends, when my father closed this mine 20 years ago, he little thought it would have a future. Adieu, Verity. Il a séduit ma fille. Je t'offre la chance de rentrer chez toi, - si tu sens que ta place est là-bas. - Ma place est ici. Je pensais que ce jour ne viendrait jamais. Les attentes sont élevées. Prions Dieu de ne pas les décevoir. Un changement agréable, de voir l'ouverture d'une mine ! Mais pour combien de temps ? Mes amis, il y a 20 ans, lorsque mon père a fermé cette mine, il ne pensait pas qu'elle aurait un futur. +10 0 correct elle - Thank you, Lord. - Jesus. - Woman: Thank you, Jesus. - Woman #2: Thank Jesus. Woman: Hallelujah. Thank you, God. How much? It's whatever you want to give. This is a test? No. Your water, will it make us safe? - Merci mon dieu. - Seigneur. - Merci seigneur. - Jésus. Alléluia. Dieu, merci. Combien ? Ce que vous voulez donner. C'est un test ? Non. Votre eau, va-t-elle nous protéger ? +10 0 correct elle - because our app is off the motherfucking market. - What? No, it's not. It's... No, it's on the market. Yes. We'll do it for 200! Okay, that was fucking hot. I'm not gonna do it. Okay, I'm not gonna end up like my father who, at the end of his life, didn't have a goddamn thing except for a fucking ugly cat, an alienated son and a sticky bun stuck to the side of his face. No, you know what? This is what we're gonna do, Kelsey. We're going to launch this app independently, and then we are going to sell it when it is undeniable. - parce notre app est sur le marché. - Quoi ? - Non, elle n'est pas sur le marché. - Si. - On acceptera 200! - C'était super sexy. Je ne le ferai pas. Je ne finirai pas comme mon père qui à la fin de sa vie ne possédait rien à part un chat affreux, un fils aliéné et un petit pain collant sur le côté de la tête. Non, tu sais quoi ? Voilà ce qu'on va faire, Kelsey. On va lancer cette app en indépendants et on la vendra quand elle sera indispensable. +10 0 correct elle Could've worked it into the tour. I used to sit here. Mom and Dad, they'd... they'd tend the vegetable garden there. R'yo would bounce her ball against those stones. We were a family. Whole. I just wanted a good picture in my head... before R'yo slits me open from throat to crotch. Look at me. R'yo moved orbits and tides because she loves you and wants you with her again. She doesn't care about me. The war killed my parents, but it destroyed my sister. On aurait pu s'arranger avec le trajet. J'avais l'habitude de m'asseoir ici. Ma mère et mon père, ils... auraient mis le potager là-bas. R'yo faisait rebondir son ballon sur ces pierres. Nous étions une famille. Unie. Je voulais juste garder une belle image dans ma tête... Avant que R'yo ne m'ouvre de l'abdomen à la gorge. Ecoute-moi. R'yo a déplacer des montagnes parce qu'elle t'aime et qu'elle te veut avec elle encore. Elle ne se soucie pas de moi. La guerre a tué mes parents, mais elle a détruit ma soeur. +10 0 correct elle Selling Cardiff, you know, moving on. Right? Yeah, it's very good. Yeah, I just... And besides, it wasn't up to you. I was getting worried. Did everything go okay? At dinner last night... do you believe those things you said about me? Of course I do. Yes, I left some details out. I didn't say that you hurt a lot of people or that you lied your way through the door, but you made that company what it is today. Vendre Cardiff, tu sais, aller de l'avant. Pas vrai ? Oui, c'est une très bonne chose. Oui, je... Et d'ailleurs, ce n'était pas ta décision. Je commençais à m'inquiéter. Tout s'est bien passé ? Au dîner hier soir... tu pensais vraiment ce que tu as dit à mon sujet ? Bien sûr que oui. Oui, j'ai omis quelques détails. Je n'ai pas dit que tu avais blessé beaucoup de gens, ni que tu avais menti jusqu'à ton départ, mais tu as fait de cette entreprise ce qu'elle est aujourd'hui. +10 0 correct elle What's the matter? Got a headache? Amongst other things. Ladies' things. Oh, geez. Yeah, sure, take the day. Go shopping, whatever makes you feel better. Thank you for your understanding. Enjoy your coffee. You got any issues need taken care of? If this stuff does what you say it can, Brannis, you're gonna be very rich. Qu'est-ce qui ne va pas? Une migraine? Entre autres choses. Trucs de filles. Oh, bon sang. Bien sûr, prenez votre journée. Allez faire du shopping, n'importe quoi qui vous fera vous sentir mieux. Merci pour votre compréhension. Profitez de votre café. Tu as aucun problèmes qui ont besoin d'être pris en charge ? Si cette chose peut faire ce que tu dis qu'elle peut, Brannis, tu vas devenir très riche. +10 1 correct elle Yeah. No, I just... it's a customer. I don't wanna look unprofessional. But then I'm telling you, ten minutes... -you got any gum? -Your shorts are gonna be off. Gum? How hot is this girl, man? You know what, never mind. Hey... -How's it going? -Good. Can I help you with something? Yeah, I think something's wrong with my car. It's been overheating a lot and sometimes it just shuts off completely. C'est un client. Je veux avoir l'air sérieux. - En dix minutes... - Tu as des chewing-gums ? T'auras plus de caleçon. C'est une bombe ? Laisse tomber. - Ça va ? - Je peux vous aider ? Oui, ma voiture a un problème. Elle surchauffe et parfois, elle s'arrête. +10 0 correct elle Would you like to see Malcolm? I need another. Would you like one? No, I'm okay. Vanessa, I think I will have that drink. Okay. You said we were gonna paint. We are. Just a quick stop at Dr. Richardson's. I thought you were okay. He just wants to treat my cut right away so it heals faster. Tu voudrais voir Malcolm ? Il m'en faut un autre. Tu en veux un ? Non, ça va. Je pense que je vais prendre ce verre. D'accord. T'avais dit qu'on peindrait. On y va. On passe juste chez le docteur Richardson. Je croyais que ça allait. Ça va. Il veut juste soigner ma coupure pour qu'elle guérisse plus vite. +10 0 correct elle Except for you. You know I'm gonna take your secrets to the grave with me, right? Tyler being an addict explains a lot. He's using again. He had scratches on his knuckles, and Lisa had a split lip. Maybe he's violent and she's scared. Wait, wait, wait. What? Maybe you're on the fast bus to crazy town, man. Tyler is a good kid. He's got, like, a tiny criminal record. If he was on something and killed Tom, that would explain why Matt had the jacket and why it disappeared. Sauf toi. Tu sais que j'emporterai tes secrets dans la tombe, non ? Ça explique tout, si Tyler était accro. Il en reprend. Il avait les phalanges égratignées, et Lisa avait la lèvre ouverte. Peut-être qu'il est violent, et qu'elle a peur. Attends, quoi ? T'es en train de devenir barge, mec. Tyler est un bon gamin. Il a qu'un petit casier judiciaire. S'il était drogué, et qu'il a tué Tom, ça expliquerait pourquoi Matt avait la veste, et pourquoi elle a disparu. +10 1 correct il Okay. Waiting for me, baby? - I'm waiting for my husband. He's the cop on this beat. - Excuse me. Yeah. - I was just going. - Well, ain't that swell. Say, you got a lot of nerve letting me stand out there in the pouring rain. Gee, I didn't know it was so late. I got to foolin' around with this thing. Ain't it a pip? D'accord. Tu m'attendais, bébé ? J'attends mon mari. Il est flic et fait sa ronde. Pardon. Ouais. - Justement, je partais. - Eh bien, la belle affaire. Tu es gonflé de me laisser attendre dehors à la pluie battante. Je ne savais pas qu'il était si tard. Je m'amusais avec ce truc. Il est rigolo, non ? +10 0 correct il - putting her in jail? - No... and I'll show her something before I'm through. - Well, that's for you. - Now, I don't mean to be abrupt. That's all right. My ad looks good, even if I did write it myself. I brought the check. Now, you're paying this today just to help me. No. See, I get my money's worth. Everybody reads the paper since you made it a daily. - Dixie Lee en prison? - Non, et je vais lui en faire voir de toutes les couleurs. - Si vous le dites. - Je ne voulais pas être abrupte. Ce n'est pas grave. Ma publicité est bien, même si c'est moi qui l'ai écrite. J'ai apporté le chèque. Vous me payez aujourd'hui pour m'aider. Pas du tout. J'en ai pour mon argent. Tous lisent le journal depuis qu'il est quotidien. +9 0 correct il OR CAST UPON HER THE EYE OF DESIRE TO BREAK THIS TABU MEANS DEATH Second chapter PARADISE LOST FLEEING THE VENGEANCE OF THE TABU THE GUILTY LOVERS FOUGHT THEIR WAY... OVER LEAGUES OF OPEN SEA SEEKING SOME ISLAND OF THE PEARL TRADE... WHERE THE WHITE MAN RULES AND THE OLD GODS ARE FORGOTTEN IN THEIR FRAIL CANOE THROUGH STORMS UNDER A BURNING SKY THIRST-CRAZED AND STARVING... ALWAYS DRIVEN ON BY FEAR... FEAR OF THE AVENGING TABU. The couple found in their wrecked canoe, as already reported, recovered quickly. The boy, it develops, is born diver, the best we have ever had on the island. But it seems only play to him. He evidently does not yet realize what money means. But the girl was stolen before the ship left Bora-Bora As the Government desires above all things to avoid conflict between the islands under its rule,... it demands the arrest of this man and woman wherever found. Cette loi est suprême. Rompre ce tabou signifie la mort. Deuxième partie : LE PARADIS PERDU Les amants coupables fuient la vengeance du tabou et rament au loin sur la mer ouverte à la recherche d'une île de perles là où les lois de l'homme blanc et des dieux anciens ont été oubliées. Dans leur barque frêle, à travers les tempêtes et sous un ciel ardent, ils souffrent de soif et de faim, toujours poussés par la peur, la peur du tabou vengeur. Le couple trouvé dans sa barque échouée, comme il a été écrit dans le précédent rapport, s'est rétabli rapidement. Le jeune homme s'avère être un plongeur habile, le meilleur que nous n'ayons jamais eu parmi nous. Pour lui, cela semble n'être qu'un jeu. Il est évident qu'il ne connaît pas la valeur de l'argent. Mais la jeune fille a été enlevée avant que le bateau ne quitte Bora Bora. Comme le gouvernement est soucieux d'éviter les conflits parmi les îles sous son autorité, il ordonne que soient capturés le jeune homme et la jeune femme. +10 0 correct il The sacred spells which protect the soul in its journey to the underworld have been chipped off of the coffin. So Imhotep was sentenced to death not only in this world, but in the next. Maybe he got too gay with the vestal virgins in the temple. Possibly. The priestesses of the Temple of Karnak were the daughters of the reigning pharaohs. They were the sacred virgins of Isis. Maybe the answer's in that box we found buried with him. I see I shall get no more work out of you until after it's open. Come on. Let's have the box up there. The wood's so rotten, it'll fall apart at a touch. Les sorts qui protègent l'âme lors de son voyage aux enfers ont été effacés du cercueil. Imhotep a été condamné à mort dans ce monde, mais aussi dans l'au-delà. Il était peut-être trop démonstratif avec les vestales du temple. Possible. Les prêtresses du temple de Karnak étaient les filles du pharaon. Les vierges secrètes d'Isis. La réponse est peut-être dans le coffre enterré avec lui. Je n'en saurai pas plus tant qu'on ne l'aura pas ouvert. - Allez. - Ouvrons le coffre. Par là. Le bois est tellement pourri qu'il risque de s'effriter. +10 0 correct il - Pulse? - Weak. Can't she be saved? Perhaps. But she needs blood. It must be human blood. Are you willing to give her your own? Come, young man. I'll draw your blood. Why does the doctor always come at night? Once the vampire has gained complete control over its victim, it seeks to drive the victim to suicide, thus delivering that soul to the Evil One. - Son pouls ? - Faible. On pourra la sauver ? Peut-être. Mais elle a besoin de sang. Du sang humain. Voulez-vous donner votre sang ? Approchez, jeune homme. Je vais vous faire... une saignée. Pourquoi le médecin vient-il toujours tard le soir ? Dès que le vampire sent sa victime en son pouvoir, il essaie de la pousser au suicide afin qu'elle livre son âme au malin. +10 0 correct il -Miss Allen has done very well. We've put her in charge of our travel bureau. Really? I'm glad to hear it. Oh, by the way, this department has increased its business over 40 percent since the first of the year. -Going my way? -No, thanks. -Well, you don't know which is my way. -Anyhow, I'm not going that way. Well, good night. How are you liking Paris? Oh, it's very nice, except that you can't get a taxi when it rains. - Mlle Allen est très compétente. Elle gère notre agence de voyage. Je suis ravi de l'apprendre. D'ailleurs, ce secteur a augmenté de plus de 40% depuis ce début d'année. - On rentre ? - Non. - Vous ignorez où je vais. - Ce n'est pas mon chemin. Bien, bonne soirée. Alors, Paris ? C'est agréable, sauf pour trouver un taxi quand il pleut. +10 3 correct il Do you see that light? The shame of it! Mamie lying there, needing him... breathing her last breath maybe... and he and Janet Cardmaker are up there. And what do you suppose they're doing? Oh, it's a shame. I'll tell you what they're doing. "'Did you say pig or fig? ' said the Cat. "'I said pig,' replied Alice... "'and I wish you wouldn't keep appearing and vanishing so suddenly. "You make one quite giddy. ' "'All right,' said the Cat, and this time it vanished quite slowly... "beginning with the end of the tail and ending with the grin... "which remained some time after the rest of it had gone. Vous voyez cette lumière? Quelle honte! Mamie gît, ayant besoin de lui... poussant peut-être son dernier souffle... et il est là-haut avec Janet Cardmaker. Et que croyez-vous qu'ils font? C'est une honte. Je vais vous dire ce qu'ils font. "'Tu as dit cochon ou figue? ' dit le Chat. 'J'ai dit cochon, ' répondit Alice... 'et j'aimerais que vous arrêtiez... d'apparaître et disparaître subitement. Vous me faites tourner la tête.' 'Très bien, ' dit le chat, et... cette fois il disparut assez lentement... en commençant par le bout... de la queue et en terminant par le sourire... qui resta un moment après que le reste ait disparu. +10 0 correct il Michael! - Your Majesty. - Catherine. Take his toys. Michael, sit there. - Your Majesty. - Oh, go on. Now, the rest of you get out. Get out! - The pig, Your Majesty. - Put it down and don't make so much fuss about it. The way you handle that pig, you'd think it was the only one in Russia. Michael ! - Votre Majesté ? - Catherine, prends ces joujoux. Michael, assieds-toi là. Paul ! - Votre Majesté ? - Assieds-toi. Vous autres, disparaissez ! Sortez ! Le porc, Majesté... Que de manières ! Comme s'il n'y avait qu'un porc en Russie ! +10 3 correct il You don't have to think about it. Sugar? Two, please, and lemon. I thought girls your age always thought about love. Oh, love. I don't want anything to do with it. That's what you say now, Regi, and maybe you may even mean it. Oh, I mean it, all right. I think you're off on the wrong tack, Regi. I wish I could show you how valueless money is. You can't. I know what love can get you into. I know what it got my mother into. Vous n'avez pas à y penser. Du sucre ? Deux, et du citron.Je croyais que les jeunes filles pensaient à l'amour. Oh, l'amour. Je ne veux rien avoir à faire avec ça. C'est ce que vous dites. Et vous êtes peut-être sérieuse. Je le suis. Je crois que vous êtes sur la mauvaise voie, Regi. J'aimerais pouvoir vous montrer comme l'argent est sans valeur. Vous ne pouvez pas. Je sais à quoi l'amour peut mener. Je sais où il a mené ma mère. +10 1 correct il There must be some mistake. Oh, I see. Good day, Mrs. Wolfinger. What in heaven's name is this all about? The second bout of the afternoon will be between... And here we have... Easy, easy. Easy. Just another foot. I thought you said another foot! I thought it was another foot. - Il doit y avoir une erreur. - Ah, je vois. Bonne journée, madame Wolfinger. Qu'est-ce qui se passe, pour l'amour de Dieu ? Le deuxième combat de la journée sera entre... Et dans ce coin, nous avons... Doucement, doucement. Doucement. Encore trente centimètres. Vous aviez dit trente centimètres ! Je croyais qu'il restait trente centimètres. +10 0 correct il Your hands are small ! They don't keep me from working. When Karsten gets married, I won't be in charge of this farm anymore. Things are bound to change then. Of course ! I'll do my best to satisfy the young misses. You seem to like Karsten a lot. You know, Helga, Gertrud, she doesn't know you like we do. But in 4 weeks, she'll be in charge. The heart is always stupid, when it's in love. Comme tes mains sont petites ! Ça ne m'empêche pas de travailler. Quand Karsten sera marié, je n'aurais plus mon mot à dire, ici. Certaines choses vont changer. Bien sûr ! Mais j'essaierai de contenter la jeune dame de mon mieux. Tu aimes beaucoup Karsten. Tu sais, Helga, Gertrud ne te connaît pas comme nous te connaissons. Mais dans quatre semaines, c'est elle qui décidera, ici. Un cœur est toujours bête, quand il aime. +10 3 correct il Oh, look. The kid I played... Peter, a swing! Come on, Peter, swing me. I haven't had a swing since... Hey, look. Whee! It was... it was right here. The wagon. Hmm. I wish I could show you that wagon. Maybe you think you've seen wagons, but... Whee! I want to tell you it was the craziest... Oh, regardez. L'enfant avec laquelle je jouais... Peter, une balançoire! Allez, Peter, poussez-moi. - Je n'ai pas fait de balançoire depuis... - Hé, regardez. Il était juste ici. Le chariot. J'aimerais pouvoir vous montrer ce chariot. Vous pensez peut-être en avoir vu, des chariots, mais... C'étaient de simples planches, je suppose... et il était sur des roulettes. +10 0 correct il But what can I do? Smile. And quite enough. How gallant. Well, I better get back to what I can do. You know, I think it's going to rain after all. You better get your little house and your papers back under their shed again. There's quite a storm gathering. I dreamed about a storm last night. It was rather like that. The sun was shining quite brightly here and over there it was so black. De quoi suis-je capable? De sourire. Et bien suffisamment. Que de galanterie. Je devrais me remettre à ce dont je suis capable. Je crois qu'il va tout de même pleuvoir. Vous devriez remettre votre petite maison et vos papiers à l'abri. C'est tout un orage qui s'annonce. J'ai rêvé d'un orage hier soir. C'était un peu comme ça. Il faisait soleil ici et là-bas il faisait si noir. +10 3 correct il Yes. This is the bridal suite. Yes, will you please send up a nice, juicy steak? I beg your pardon? Yes, mashed potatoes, and carrots... and spinach. Yes, of course, coffee... As soon as you get your eye fixed, we'll go down and see Madge. Where do you want it, sir? - Want what, Bates? - The steak, sir. On my eye. On your eye, sir? My word, why do I always have to say things twice? On my eye means on my eye, doesn't it? Ici la suite nuptiale. Un bon steak bien saignant, s'il vous plaît. Pommes de terre sautées, carottes, épinards et café bien sûr. Après vos soins, nous irons voir Madge. Où dois-je le servir? - Quoi donc, Bates? - Le steak. Sur mon oeil. Sur votre oeil? Faut-il le répéter? Sur mon oeil. Il ne comprend rien. +10 2 correct il I wish that dream would come true some day. But it won't, Edwarse, will it? Take your time, Abelard. You'll get your breakfast. Yeah, but I... Excuse me, sir. Jones! Go ahead, Jones. I'm waiting. Well, Mr. seaver, I... I bought a new alarm clock last week. It carried a five year guarantee. And this morning, it went back on me. Si seulement ce rêve pouvait se réaliser. C'est peu probable, hein ? Attends Abélard, tu vas avoir ton petit-déjeuner. Oui, Abélard. Oui... Pardon, monsieur. Jones ? Eh bien, Jones ? J'attends. Hé ben, voyez, j'ai acheté un nouveau reveil-matin, la semaine dernière. Garanti 5 ans... Et ce matin, il m'a fait faux bond. +10 1 correct il Well, what of it? Yes, but I'm... I'm not in the position to have any visitors just now. Why aren't you? I haven't seen her for five years. Now, why should she want to come here now? I've got trouble enough without her! What's a matter with you? You haven't got a trouble in the world! But I have! The McIntyre account. I'd like to get it cleared up before the end of the year. Et alors ? Je ne peux pas la recevoir en ce moment. Pourquoi ? 5 ans sans la voir ! Pourquoi vient-elle maintenant ? J'ai assez de problèmes sans elle en plus ! Qu'est-ce que vous racontez ? Vous n'avez pas de problèmes ! Oh si ! Le compte McIntyre ! J'aimerais qu'il soit terminé avant la fin de l'année. +10 4 correct il Madame is going to the Sahara? The desert is the garden of oblivion. In the desert one forgets everything... even the heart one loves, and the desire of one´s own soul. - You´re a poet. - How quickly madame understands me. Yes, madame, sometimes I am dizzy with the beauty of my own thoughts. Perhaps the sun has something to do with it. This sun is nothing. Wait till you get beyond the mountains... and through the gates of the Sahara. There the sun blazes. Let it blaze. Madame va dans le Sahara ? Le désert est le jardin de l'oubli. Dans le désert, on oublie tout, même l'élu de son cœur et le désir de son âme. - Vous êtes poète. - Madame est perspicace. Oui, il m'arrive de m'étourdir moi-même de la beauté de mes pensées. C'est peut-être le soleil. Ce soleil est inoffensif. Attendez de franchir les montagnes et les portes du Sahara. Là-bas, le soleil brûle. Qu'il brûle. +10 0 correct il He's an uncle of mine, I think. I never saw him. My mother's name was Semple. Well, he passed on. He was killed in a motor accident in Italy. He was? Gee, that's too bad. - lf there's anything I can do-- - l have good news for you, sir. Mr. Semple left a large fortune when he died. He left it all to you. Deducting the taxes... it amounts to something in the neighborhood of 20 million dollars. C'est un de mes oncles, je suppose. Je ne l'ai jamais vu. Ma mère s'appelait Semple. Il est décédé. Il a été tué dans un accident de voiture en Italie. Il est mort. C'est trop bête. - Si il y a quelque chose que je puisse faire - J'ai de bonnes nouvelles pour vous. Mr Semple a laissé une grosse fortune. Il vous lègue tout. Après déduction des taxes... il reste aux environs de 20 millions de dollars. +10 0 correct il There. See that? Stonewall Jackson gave me that. Pure Toledo. And if I don't get 150 dollars for that, I'll split the heart of the swine that dare offer me less! Open the door! Master Sam. - Yes, Buck. Oh, thanks. Yes, sir, that's me. I fixed my name up a little bit to make it sound kind of nice Regardez-moi ça. Tu vois ça ? C'est Stonewall Jackson qui me l'a donnée. Une vraie lame de Tolède. Et si je n'en tire pas 150 dollars, je transpercerai le coeur de celui qui m'en donnera moins. Ouvre la porte. Maître Sam. - Maître Sam. - Oui, Buck ? Merci. C'est moi. J'ai changé mon nom pour qu'il soit un peu plus joli. +10 0 correct il Really? It's our duty to look after the public interest. We say nothing that isn't proven and provable. - Ah? One's origins are nothing to be ashamed of, but still they may harm confidence. - Understood. We are not without contacts. Last year, the managers of the Franco-Peruvian tried to take us on... Now try to find them on the Exchange. Where are they? So, shall we talk? Tell me, your rag, it has shareholders... Vraiment ? - Nous avons l'habitude d'assurer ces fonctions de salubrité publique. On ne dit rien qui ne soit contrôlé et contrôlable. - Ah ? - Sans rougir de ses origines, elles peuvent nuire à la confiance. Nous ne sommes pas sans relations. L'an dernier, les administrateurs de la Franco-péruvienne ont voulu jouer aux petits soldats avec nous... Cherchez-les en Bourse. Où sont-ils ? Alors, on cause ? - Dites-moi, votre canard, il a des actionnaires... +10 1 correct il Yayoi, a peasant, is boiling water to make some tea. An old lady is coming to get her. Shyly, the peasant shows her her favorite dance. Then, near the end of the dance, when she's touching the lion's head, the lion's spirit seizes her. She vanishes then reappears as a lion, She's dancing with a butterfly. The script was written by a revolutionary of this time, Ouchi Fukuchi, in 1893. Kikugoro VI played it for the first time in 1914. He was barely 30 years old. This movie was made in 1935 when he was 51 years old, with the help of the Kokusai Bunka Shinko-kai to promote the art of Japanese dance abroad. That's why it's missing the first Yayoi dance of which some parts have been modified. Yayoi, une paysanne, est en train de faire bouillir de l'eau pour faire du thé. Une vieille dame vient la chercher. Timidement, la paysanne lui montre sa danse préférée. Puis, vers la fin de la danse, quand elle touche la fameuse tête du lion, l'esprit du lion s'empare d'elle. Elle disparaît et réapparaît en lion. Elle danse avec un papillon. Le texte a été écrit par un révolutionnaire de l'époque, Ouchi Fukuchi, en 1893. Kikugorô VI l'a joué pour la première fois en 1914. Il avait à peine 30 ans. Ce film a été réalisé en 1935 quand il avait 51 ans, grâce à l'aide du Kokusai Bunka Shinko-kai pour promouvoir l'art de la danse japonaise à l'étranger. C'est pourquoi il manque la première danse de Yayoi dont certaines parties ont été modifiées. +10 0 correct il - The Fisherman's Guide. Good idea. If don't catch fish... book provide excellent fish story. Ah, we'll catch 'em all right. Gee, that's swell tackle! Look at it sparkle. Good fisherman, like clever merchant, know lure of bright colors. But suppose the fish are color-blind? Answer that, Charlie. Well, in that case, perhaps guidebook give address of good fish market. But anyone could tell a store fish... because it hasn't got the marks of a barbed hook in its mouth. - Le Guide du pêcheur. Bonne idée. Si je ne prends pas de poisson, le livre fera une bonne lecture. Nous en prendrons. Mince, quel beau matériel! Regarde comme il brille. Bon pêcheur, comme bon marchand, sait l'attrait des couleurs vives. Mais supposons que le poisson est daltonien? Réponds, Charlie. Dans ce cas, le guide donne peut-être l'adresse d'une bonne poissonnerie. Mais on peut dire le poisson acheté... parce qu'il n'a pas de marque de crochet dans la gueule. +10 4 correct il You won't believe she laughed! And say he's a beautiful child! She said those words "a beautiful child"! Well she said no more than the truths! And I saw not one slave in all that house with a new coat like mine! And why should you go about like a wife of a common fellow? I can afford a piece of cloth I think! Now I have 2 fields! I bought it today from the Great House! - The land? - They said it was less than an inch. La vieille maîtresse a ri et a dit: "C'est un bel enfant!" Ce sont ses mots: "Un bel enfant!" Elle n'a fait que dire vrai. Je n'ai pas vu d'esclave avec un manteau comme le mien. Pourquoi serais-tu ordinaire? Je peux payer un tissu. J'ai deux champs! J'ai acheté à la Grande Maison. La terre? Ils ont dit qu'il n'y avait qu'un arpent. +10 2 correct il - Supper afterwards, maybe? - Supper afterwards, positively. The only trouble about tonight is it's too far off. Goodbye, darling. Aunt Fritz, I'm in love, I'm in love, I'm in love. Oh, help yourself. Want some potato chips? Want some? I've been doing work on the Caraway sketch. Rewrote it, part of it. - Wasn't it good enough? On dîne après ? Absolument. Le seul problème, c'est que ce soir est bien loin. Au revoir. Je suis amoureuse ! Sers-toi. Tu veux des chips ? Vous en voulez ? J'ai retravaillé le sketch sur les Caraway. Je l'ai réécrit. - Il n'était pas assez bien ? +10 2 correct il Ah, fill her up. Say, have you any spare parts for these things? Why, yes, sir. Get me a new thumb, will you? I must watch the pressure. I'll watch the pressure. Watch the pressure. No air was gonna hurt anything. What are you up to now? I told you to watch that tire! I'm dreadfully sorry. I'll have it fixed in five minutes. Faites le plein. Vous avez des pièces détachées pour ces bidules ? Oui, monsieur. Allez me chercher un pouce neuf. -Je dois surveiller la pression. -Je m'en occupe ! Allez ! Surveiller la pression. L'air ne peut rien endommager. Je vous avais dit de surveiller ce pneu ! Désolé. Il sera réparé en cinq minutes. +10 1 correct il Little beggars get into your shoe. Good morning, Mr. Bellows. Good morning, Goolkswankez. How's your game? Oh... eighteen for nine holes. Thirty-one. You're holding the card upside down. Nosey Parker. It's coming to a pretty pass when a common caddy... tells a gentleman how to hold his card. Ah, there's that tongue sandwich now. How'd it get into there? Ces petits mendiants vous rentrent dans les chaussures. Bonjour, M. Bellows. Bonjour, Goolkswankez. Votre parcours se passe bien ? 1 8 pour neuf trous. C'est 81 . Vous tenez le carton à l'envers. Espèce de fouine ! Où en arrivons-nous si un simple caddie... dit à un gentleman comment tenir son carton ! Voilà le sandwich à la langue. Comment il est arrivé là ? +10 1 correct il Indigestion, that's what it was. Out with you! Sorry we couldn't be of any assistance, governor. Perhaps the next spirits you have, we can. Man of the worldly mind. - Now do you believe in me? - I do. I must. But why? Why do you trouble me? It is required of every man that the spirit within him should walk abroad... among his fellow men. If that spirit goes not forth in life, it must do so after death. Une indigestion, voilà ce que c'était. Du balai! Désolé de n'avoir pu vous aider, monsieur. La prochaine fois, peut-être. Quel homme de peu de foi. - Croyez-vous en moi, maintenant? - J'y suis bien obligé. Pourquoi? Pourquoi venir me déranger? L'esprit qui est en chaque homme doit retourner parmi ses semblables. S'il ne le fait pas de son vivant, il doit le faire dans la mort. +10 0 correct il Your nephew's polite, treating me like a beggar! Tell him I'm a customer. One who pays in good money! And we pay you in saucisson: A currency that never devalues! - Good day, madam. - Irénée! Quiet! It's the greatest day of my life and yours. The five cents you make on that lady's saucisson shouldn't inspire respect for her. - Look at this. - What is it? If this paper was as heavy as the gold it's worth, - it would break the scale. Il est poli, votre neveu. Je suis cliente, ici et je paye. Je paye en argent. On vous a payée en saucisson, une monnaie qui sera pas dévaluée. Allez, madame, bonjour. Irénée... Tais-toi, l'oncle. C'est le plus beau jour de ma vie. Ce n'est pas les 5 sous que tu viens de gagner qui doivent t'inspirer du respect pour elle. Regarde. Qu'est-ce que c'est? Si ce papier pesait autant que les lingots qu'il représente, le ressort aurait pété. +10 0 correct il Quick, the movie woman wants to see you. - Where? - At the hotel. - Is she alone? - Yes. And it's a secret. - How do you know? - She told me not to tell anyone. - Is she insistent? - She certainly is. See, they can't even wait for me to become a star! Mind you, I guess I'll be harder to get later. - You think she... - My child, you bring me the message and you don't know what it means! La femme du cinéma veut te parler. Où est-elle? Sur la terrasse. Elle est seule? Oui, et elle veut se cacher. Qui t'a dit ça? Elle. Je dois le dire à personne. Elle a l'air d'y tenir? Oui. Eh voilà, elle n'attend même pas que je sois vedette. C'est vrai que plus tard, je serai difficile. Tu crois que... Mais enfant que tu es! Tu m'apportes le message sans savoir ce qu'il veut dire. +10 5 correct il I've been here three hours. I'm sorry, I... I've been here three hours, Miss Parrish, waiting to ask you just one question. What could possibly go on in that peculiar brain of yours that lets you jump around a dance floor like an idiot, 10 minutes after you've left your child in a strange house, with strange people who, for all you know, might strangle it? -Are you through? -No. I've seen some low things in my time, but a mother who has just abandoned her child, going... That will stand alone in my memory as something revolting. Just one minute, Mr Merlin. Are you interested in knowing what I'm gonna do? Would it interest you to know that I am not the mother of that child? And that, to me, is the lowest thing of all, that you can deny that baby when it cries as it leaves your arms. J'attends depuis trois heures. Je suis désolée... Je vous ai attendue trois heures pour vous poser une question. Qu'avez-vous donc dans la tête pour aller gambiller sottement après avoir abandonné votre bébé chez un inconnu qui pourrait l'étrangler ? - Avez-vous fini ? - Non. J'en ai vu des bassesses, mais une mère qui abandonne son bébé pour aller faire... Cela restera gravé dans ma mémoire comme particulièrement écœurant. Une minute, M. Merlin. Vous savez ce que je vais faire ? Vous intéresse-t-il de savoir que je ne suis pas sa mère ? Comment osez-vous répudier ce bébé qui pleure dès qu'il quitte vos bras ? +10 1 correct il I've been through enough tonight to drive anyone mad. But I'm not. Now listen. Wally and I found the necklace that Cyrus left me in the garden. Then he said good night to me and I got ready for bed. Someone was watching me. I know that now. Someone who was trying to frighten me. Then... Just as I was falling asleep, I felt somebody in the room. I opened my eyes, a long claw-like hand came out of the wall! And it came nearer and nearer to me... J'en ai assez subi cette nuit pour devenir folle ! Mais je ne le suis pas. Alors écoutez. Wally et moi avons trouvé le collier que Cyrus avait caché dans le jardin. Et il m'a dit "bonne nuit" et je me suis couchée. On a dû m'épier. Je le sais maintenant. Quelqu'un qui voulait m'effrayer. Alors... comme j'allais m'endormir... j'ai senti quelqu'un dans ma chambre. J'ai ouvert les yeux... et un grand bras est sorti du mur ! Et il s'est approché de moi... +10 2 correct il But I'm not. Now listen. Wally and I found the necklace that Cyrus left me in the garden. Then he said good night to me and I got ready for bed. Someone was watching me. I know that now. Someone who was trying to frighten me. Then... Just as I was falling asleep, I felt somebody in the room. I opened my eyes, a long claw-like hand came out of the wall! And it came nearer and nearer to me... I couldn't move and it touched me. Mais je ne le suis pas. Alors écoutez. Wally et moi avons trouvé le collier que Cyrus avait caché dans le jardin. Et il m'a dit "bonne nuit" et je me suis couchée. On a dû m'épier. Je le sais maintenant. Quelqu'un qui voulait m'effrayer. Alors... comme j'allais m'endormir... j'ai senti quelqu'un dans ma chambre. J'ai ouvert les yeux... et un grand bras est sorti du mur ! Et il s'est approché de moi... Je ne pouvais pas bouger et il m'a touché ! +10 0 correct il there was a strong wind. And the boat came s'éventrer nicely. Take a pair of scissors, Merlyn! Why have you left this piece of blood? I cut it! Do you believe in the slaughterhouse? When I think of all the dead we left. All our people. Why? You were right in killing them, tu les as released from their misery. Look at this fabric, it has cost many lives, this gives its own perfection. il y avait un vent fort. Et le bateau est venu s'éventrer gentiment. Prends une paire de ciseaux, Merlyn ! Pourquoi as-tu laissé ce morceau plein de sang ? Coupe-moi ça ! Tu te crois à l'abattoir ? Quand je pense à tous les cadavres qu'on a laissé. Tous nos semblables. Pourquoi ? Tu as eu raison en les tuant, tu les as libérés de leur misère. Regarde ce tissu, il a coûté plusieurs vies, ça lui donne sa propre perfection. +10 4 correct il - I want to see. - Out. It's not your age. - And Joss? - He is busy. But he agreed. He does not want to see the show, huh? He prefers that we do. Go! Bring it here! Hurry before it returns to him! - Je veux voir. - Dehors. C'est pas de ton âge. - Et Joss ? - Il est occupé. Mais il est d'accord. Il ne veut pas voir le spectacle, hein ? Il préfère que nous le fassions. Allez ! amenez-le ici ! Vite avant qu'il ne revienne à lui ! +10 1 correct il - I said, shall we start... Sure. Why not? Do you mind if I take the time to go and get a pencil? - Go right ahead. - Thank you very much. And lots of paper too. Have you ever had so much to say you just couldn't say it? Try sitting down. Let's get down to particulars. How big is this thing? Where should it be? - J'ai dit: devons-nous commencer... Pourquoi pas? Vous permettez que je prenne le temps de trouver un crayon? - Allez-y. - Merci vraimment beaucoup. Et plein de papiers. N'avez vous j'amais eu tant à dire que vous ne pouviez l'exprimer? Essayez de vous assoir. Soyons concrets. Quelle est la taille de ce projet? Où cela va-il se faire? +10 0 correct il I might be able to accommodate you. - Is there some more luggage? - Yes. But have you a safe big enough to hold this? I'm afraid we have no boxes of that size in the vault... - but there's a suite with a private safe. - That's even better. - But, gentlemen, I'm afraid-- - He's always afraid. I just wanted to explain. The apartment may suit your convenience... but I doubt whether it will fit your convictions. Je vais voir si je peux vous loger. - Avez-vous d'autres bagages ? - Oui. Avez-vous un coffre pour cette valise ? Tous nos coffres sont petits, - sauf celui de notre appartement. - C'est parfait. - Mais je crains... - Il est craintif. Laissez-moi vous expliquer. Cet appartement vous conviendrait, mais je doute qu'il convienne à vos convictions. +10 1 correct il Let's, uh, do the town. You know what I mean. A good dinner, and perhaps a bottle of wine. Splendid, George. I'll get changed and then we'll go. "I chatter, chatter as I flow "To join the brimming river "For men may come and men may go But I go on forever." The Cannon brain remembers this hotel. Will it also remember Red's friends? Sortons en ville. Vous savez ce que j'entends. Un bon repas, et peut-être même, une bouteille de vin. Magnifique, George. Je vais me changer puis nous irons. "Je babille, je babille en coulant, "Vers la rivière qui court "Les hommes passent, allant et venant "Mais moi je coule toujours." Le cerveau de Cannion se souvient de cet hôtel. Se souviendra-t-il des amis de Red ? +10 2 correct il I know, Jean, but at least I'm going to a better position. Of course, Dad. Now I'll pack the rest of the books. Oh, Dad, I've packed all your instruments. Good girl, Jean. Why, Pro... Where is he? Where is the doc? I want my dough. Where is it? You know where it is. Je sais, mais je quitte pour un meilleur poste. - Bien sûr, papa. - Je vais ranger le reste des livres. - J'ai pris tous tes instruments. - Merci, Jean. - Pourquoi... - Où est-il ? Où est le docteur ? Je veux mon argent. Où est-il ? Vous savez où il est. +10 1 correct il Get me some water. Quick. Here, here you are, lad. There you are. He's just up and having a fainting spell, sir. Isn't this your watch, Driscoll? Yes, sir, but Yank was fearing to be alone and... - Well, that's all right, Driscoll. - Thank you, sir. Did he take the medicine I sent? Yes, sir, but it wouldn't stay down. Passe-moi de l'eau. Vite. Tiens, voilà, mon ami. Voilà. Á peine réveillé, il vient de s'évanouir. Ce n'est pas votre tour de garde ? Si, capitaine, mais Yank avait peur de rester seul et... - Je comprends, Driscoll. - Merci, capitaine. A-t-il pris les médicaments ? Oui, mais il les a recrachés. +10 0 correct il In that case, where can I contact you? Alfredo Hartman Steelworks, represented by Stefano Armani. Please, gentlemen. I don't understand why you didn't give her the letter. - She would have discovered who wrote it. - Well, isn't that what we came for? Yes, but think about it, poor thing. Why would I want to give that monster reason to bother the angel who wrote me such a nice letter? Then why did you tell her that it was an insulting letter? Because a school headmistress might forgive an insulting letter but she would never forgive a love letter. Girls, watch! This exercise is only to be done in moderation, because in certain cases it can be bad for your health. Où puis-je vous contacter ? Fonderie Alfredo Hartman, représentant Stefano Armani. Je vous en prie. Pourquoi ne lui as-tu donné la lettre ? Elle aurait pu trouver celle qu'il a écrite. - C'est ce que nous voulons. Tu trouves ça juste de créer des problèmes à l'ange qui m'a envoyé une lettre si gentille ? Pourquoi lui as-tu dit qu'elle contenait des insultes ? La directrice peut pardonner une lettre d'insultes, mais elle ne pardonnera jamais une lettre d'amour. Les filles, regardez-moi ! Cet exercice doit se faire avec précaution car il peur être dangereux. +10 0 correct il I noticed that it says here it comes to you with the admiration and affection of your students. And that goes for every man and girl in this university. Well, here it is, sir. My dear young people, my colleagues, thank you. I have a confession to make. I thought that my anniversary had been forgotten, and, uh, I was trying to persuade myself that I didn't very much care. But I did... I was quite put out. So you will understand how deeply touched I am and how grateful for this expression of your affection that I reciprocate with all my heart. I thank you for your beautiful gift. It shows me, this splendid torchbearer, that you have understood what I have tried to impart. And that into your young hands will be given the torch of science when it has fallen from the hands of your masters. Et je vois que ça dit ici qu'il porte l'admiration et l'affection de vos étudiants. Et ça vaut pour chaque étudiant de cette université. Eh bien, le voici. Chers jeunes gens, chers collègues, Merci. Je... J'ai un aveu à faire. Je croyais qu'on avait oublié mon anniversaire. Et j'essayais de me persuader que ça n'avait pas d'importance. Mais c'est faux. Alors vous comprendrez combien je suis touché et reconnaissant pour cette manifestation d'affection. Je vous exprime la mienne de tout cœur en retour. Merci pour ce beau cadeau. Ce porteur de flambeau me montre que vous avez compris ce que j'ai essayé de faire passer. Et c'est dans vos jeunes mains que passera le flambeau de la science quand il sera tombé des mains de vos maîtres. +10 0 correct il 6 candles, one for each decade of a wonderful life. Now blow them all out and make a wish. We've been a very united family. In this house, we've had the habit of gracious living. We've prided ourselves on our tolerance and our sense of humor. Good heavens, here I am making another speech. Well, I can think of no better wish than this: May our happiness last as long as we live. I think peace is better than war. A man's right to think as he believes is as good for him as food and drink. I thank you for your beautiful gift. It shows me, this splendid torchbearer, that you have understood what I have desired to impart and that into your young hands will be given the torch of science when it has fallen from the hands of your masters. 6 bougies ! Une par décennie d'une vie merveilleuse. Souffle-les et fais un vœu. Nous sommes une famille très unie. et dans cette maison, nous avons vécu une existence paisible. Fiersdenotretolérance et de notre sens de l'humour. Voilà que je fais un nouveau discours. Je ne vois pas de meilleur vœu heureux aussi longtemps que nous vivrons. La paix, c'est mieux que la guerre. On a le droit de croire en ses idéaux autant qu'à celui de boire et manger. Je vous remercie de ce beau cadeau. Ce splendide porteur de flambeau me montre que vous avez compris mon message. Et c'est dans vos jeunes mains que passera le flambeau de la science quand il sera tombé des mains de vos maîtres. +10 0 correct il And I have, if you'll pardon my saying so, achieved some standing as an authority. I know your reputation, sir... During the many years I have been with the Cairo Museum... we have handled ten, possibly a dozen vases exactly like this. The bazaars do a thriving business selling them to the tourists. Do you mean to say that we chucked all that dough into the gutter? That is a very colorful way of putting it, Mr. Jenson. I might as well have stayed in Brooklyn. That gutter was paved with the good intentions... of many enthusiastic but mistaken young archaeologists. Pardon me, professor, but I'm inclined to disagree with you. Naturally you are entitled to your own opinion, Mr. Banning. If the tomb of Ananka were really found in the Hill of the 7 Jackals, wouldn't it be worth the museum's while to finance an expedition? Et j'ai, sans fausse modestie... acquis une certaine autorité. Je connais votre réputation-- Au cours de mes nombreuses années au musée du Caire... nous avons vu dix... peut-être une douzaine de vases exactement comme celui-ci. Les bazars font des affaires d'or à les vendre aux touristes. Vous voulez dire qu'on a jeté tout ce fric dans l'égout? C'est une jolie façon de le dire, M.Jenson. J'aurais mieux fait de rester à Brooklyn. Cet égout est pavé des bonnes intentions de jeunes archéologues... enthousiastes, mais dupes. Pardonnez-moi, professeur, mais je ne suis pas d'accord. Naturellement vous avez droit à votre opinion, M. Banning. Si on trouvait le tombeau d'Ananka dans la colline des Sept chacals... le musée n'aurait-il pas intérêt à financer l'expédition? +10 1 correct il Come along. No delay, please. They've got La Vie Parisienne, old boy. La Vie Parisienne? All right. Don't bother about a Punch. Everyone's hopped it. Must have got in the wrong train, I expect. --We can have a side each to ourselves now. -Put our feet up. -There. Bought a copy of Mein Kampf. Occurred to me it might shed a spot of light on all this how-do-you-do. Sortez sans délai, s'il vous plaît. Ils ont "La Vie Parisienne", vieux. "La Vie Parisienne" ? Très bien. Ne vous en faites pas pour "Punch". Tout le monde a décampé. Ils avaient dû se tromper de train, je suppose. On peut avoir un côté chacun. Vous pouvez allonger vos jambes. J'ai acheté un exemplaire de "Mein Kampf". On m'a dit qu'il pouvait apporter un peu de lumière dans ce monde. +10 1 correct il Gangway! Take care of him, Big Boy. - I can't give you anything but love, baby... - No. - That's the only thing I've plenty of, baby... - No. No. - Bijou! - Yes, I've come back home again. Bijou is home again. Please, my heart is not so good. But you look new. The place, it looks new and nice. Yes and it's going to stay new and nice. Poussez-vous! Occupe-toi de lui, mon grand. Je ne peux rien te donner, si ce n'est de l'amour, bébé C'est la seule chose que j'aie en quantité - Bijou! - Oui, je suis revenue à la maison. Bijou est de retour. S'il te plaît, j'ai le cœur fragile. Mais tu as l'air changé. Cet endroit est changé et joli. Et il va rester changé et joli. +10 0 correct il One found it. The charity, for Allah's love. The charity, for Allah's love. Does your illegitimate child dare to bark? Beautiful gratitude, in truth! Your piece is false. Then you cheat, malandrin. A blind cannot make the difference. Alas, I see drop there. It is my dog. How a dog can he/it know? On l'a trouvé. La charité, pour l'amour d'Allah. La charité, pour l'amour d'Allah. Ton bâtard ose aboyer? Belle gratitude, en vérité! Ta pièce est fausse. Alors tu triches, malandrin. Un aveugle ne peut faire la différence. Hélas, je n'y vois goutte. C'est mon chien. Comment un chien peut-il savoir? +10 0 correct il Yes, sir. Calling Registrar's Office. Plane number 22, calling Registrar's Office. I'm trying to tell you fellows, I'm not ready for this place yet. I never felt better in my life. I'm in the pink. How can I be dead? Really, sir, it isn't possible that he could have survived. Why, he was hurtling to earth with the speed of a meteor. Yeah, but I wouldn't have crashed. I'd have pulled the ship out somehow, if you let me alone. Do you mean to say you took him out of that plane before it crashed? Oui, monsieur. J'appelle le bureau de l'état civil. Avion numéro 22, j'appelle l'état civil. Je me tue à vous le dire, les gars, je ne suis pas encore prêt. Je suis en pleine forme. Comment puis-je être mort ? Je vous assure, monsieur, il n'a pas pu survivre. Il s'élançait vers la terre à la vitesse d'un météore. Mais je ne me serais pas écrasé. J'aurais redressé l'avion, si vous m'aviez laissé faire. Vous l'avez sorti de l'avion avant qu'il ne s'écrase ? +10 1 correct il It's much deeper than that. That's why it's so dangerous. Anything might happen. Let's go back now, shall we? Now, she said to Christopher, "You'll be glad to get rid of me." - Is that it, word for word? - Yes. But she didn't mean anything like that! What she meant we'll never know. It's what she said that counts. Now tell us how and when you found the body. Well, it was about 5:30 in the afternoon. C'est plus profond que ça. C'est plus dangereux. Tout peut arriver. Rentrons maintenant, voulez-vous ? Elle a dit, "Vous serez heureux de vous débarrasser de moi." - Mot pour mot ? - Oui. Mais elle ne le pensait pas ! On ne le saura jamais. Mais elle l'a dit. Dites-nous quand vous avez trouvé le corps ? Eh bien, il était environ 17h30. +10 1 correct il England will no longer tolerate you standing in the way of our gold mining. You know we are concentrating troops at your borders. I know what awaits us! But do you think I've been sleeping? Do you think I didn't know that this day would come? Do you think I ever expected you to abide by the agreement? That would have been a first in English history! But I've been preparing for this, Mr. Rhodes. L"ve purchased two million pounds worth of arms and ammunition! I wanted to postpone the moment of truth as long as possible. Now it has arrived! L'Angleterre ne tolérera plus que vous restiez en travers de sa route pour notre exploitation de l'or. Vous savez que nous concentrons des troupes à vos frontières. Je sais ce qui nous attend! Mais pensez-vous que je dors? Pensez-vous que je ne savais pas que ce jour viendrait? Pensez-vous que je ne m'y attendais vous de se conformer à l'accord? Cela aurait été une première dans l'histoire anglaise ! Mais je me suis préparé à cela, M. Rhodes. J'ai acheté pour deux millions de livres d'armes et de munitions! Je voulais retarder le moment de la vérité aussi longtemps que possible. Maintenant, il est arrivé! +10 0 correct il Mrs. Manderley sent down word to do it. Uh, excuse. - I must speak with Lucy. - One moment, Mr. Manderley. I'm afraid the time has come for dropping pretenses. - What do you mean? - Protecting your wife. - Why? - I know what I am talking about. You are protecting a homicidal maniac who poisoned Gleason and Fletcher. I dare to say it because I know what the scandal will do to you when it breaks. Mme Manderley a demandé à ce que ce soit fait. Excusez. - Je dois parler à Lucy. - Un moment, M. Manderley. J'ai peur que le temps soit venu d'arrêter les faux-semblants. - De quoi parlez-vous? - De protéger votre femme. - Pourquoi? - Je sais de quoi je parle. Vous protégez une meurtrière qui a empoisonné Gleason et Fletcher. J'ose le dire... parce que je sais ce que le scandale vous fera quand il éclatera. +10 1 correct il Your Lordship and the jury have only done your duty toward me. But I only hope in going to the scaffold... that I can hasten the doom of this injustice. That the day will come when Englishmen who serve other Englishmen... will do so as free men— paid for their work... but keeping title to their spirits and their souls. What the prisoner has said is interesting and largely true. But as you point out, the justice of this court... is rigidly confined by the law. And so, I must pronounce sentence upon you... for the crime of which you have been found guilty. - The sentence of this court is— - Milord.! May I beg the indulgence of this court? The court will listen with interest to anything... that Mr. Bartholomew Pratt has to say. But, Your Lordship, the jury has already made its findings. I submit that it would be outrageous to— Votre Honneur et le jury n'avez fait que votre devoir. J'espère seulement qu'en allant à l'échafaud... je peux hâter la fin de cette injustice. Qu'un jour viendra où les Anglais qui servent d'autres Anglais... le feront en hommes libres— et seront payés pour leur travail... mais garderont le titre de leur esprit et de leur âme. Ce qu'a dit le prisonnier a dit est intéressant et largement vrai. Mais comme vous dites, la justice de cette cour est dictée par la loi. Donc, je dois prononcer une sentence contre vous... pour le crime dont vous avez été trouvé coupable. - La sentence de cette cour est— Puis-je demander l'indulgence de cette cour ? La cour écoutera avec intérêt... tout ce que M. Bartholomew Pratt a à dire. Mais, Votre Honneur, le jury a déjà rendu son verdict. Je soumets qu'il serait scandaleux de— +10 0 correct il Why? They stink! Range: 8-0-5-0. Range: 8-0... 5-0. What's the big idea? Why do we have to leave our gun? Don't ask me. I don't know. Range: 7-0-5-0. Check the phone and see if it's still working. - Pourquoi? - Ils puent! Portée : 8-0-5-0. Portée : 8-0... 5-0. Quelle est l'idée? Pourquoi on a laissé nos canons? Me demande pas. Je ne sais pas. Portée : 7-0-5-0. Vérifiez le téléphone et voyez s'il fonctionne encore. +10 0 correct il His life had been only triumph. The tears could still come into his eyes and the catch in his wonderful voice when he spoke to the people. Perhaps he loved the people. Perhaps he loved them but didn't trust them to think for themselves. Or perhaps he was insatiable and wanted even more power to add to his glory. But he envied the dictators and thought that all governments of the people and by the people were soon to perish from the Earth. And as he changed, my love changed too. I remember the first day I looked at his face and trembled with fear at the change that I saw in that face. Hatred, arrogance, cruelty. The face of a man who no longer believed in God, but only in himself. And he held me in his arms and I knew that it was no longer a wife that he wanted but sons. Il avait toujours connu la gloire. Il avait les larmes aux yeux, sa voix se brisait quand il parlait au peuple. Peut-être aimait-il les gens. Mais il les croyait incapables de penser par eux-mêmes. Ou peut-être était-il insatiable et voulait-il plus de pouvoir. Je ne sais pas. Il enviait les dictateurs et pensait que les démocraties allaient bientôt disparaître. Quand il a changé, mon amour a changé, lui aussi. Je me souviens du jour où en le regardant, j'ai tremblé de peur en voyant ce changement sur son visage. Haineux, arrogant et cruel. Le visage d'un homme qui ne croit plus en Dieu. Uniquement en lui. Il m'a prise dans ses bras et j'ai su qu'il ne voulait plus une épouse, mais des fils. +10 0 correct il - Good morning. You? Here? ! - Another con? - Conman, me? Yes! Have you forgotten the last one you did on me? - The last one... no. - The last one! Because you won't con me again. You pawned a trombone here for 20 escudos and it doesn't play. - Bonjour. Vous, par ici? ! - Encore un mensonge? - Menteur, moi? ! Oui! Vous ne vous souvenez déjà plus de la dernière que vous m'avez faite? - La dernière, non. - Oui, la dernière! Car vous ne m'en ferez pas d'autres. Vous avez mis en gage un trombone pour 20 escudos et il ne marche pas. +10 1 correct il - Listen, has Mr. Daniel got up, yet? - No. He didn't sleep here last night - He didn't? - See you later. - Bye, my child. - Good morning. - Good morning. - Good morning, Januário. - How is it? So, what does the paper say about her début? - What should it say? - M. Daniel est déjà debout? - Il n'a pas dormi ici cette nuit. - Ah, bon? - Au revoir. - Au revoir, ma petite. - Bonjour. - Bonjour. - Bonjour, Januário. - Bonjour. Que dit le journal sur la première de la petite? - Que peut-il en dire? +10 1 correct il Dry your feet well. You can't dry them with your hair? What a swine. Hit him with a chunk of wood, María. I'm joking because I'm happy. - You are happy? Yes. I think everything goes well. Keep this under your feet until your shoes are dry. Must you care for him as a child? - No. As a man who's cold and wet. And a man who has just come home to his house. Take the coffee, worthless one. Does it always grow dark this early? Sèche-toi bien les pieds. Tu ne peux pas les sécher avec tes cheveux ? Quel salopard ! Frappe-le avec une bûche ! Je plaisante parce que je suis heureux. Oui, je pense que tout va bien. Pose les pieds là, en attendant que tes chaussures sèchent. Ne le bichonne pas comme un gamin ! - Non, comme un homme mouillé qui vient de rentrer chez lui. Prends le café, bonne à rien ! Fait-il toujours sombre aussi tôt ? +10 1 correct il Doc. - Something you said to me the other day. You said that the leopard would head for open country. - That it wouldn't stay in the city. - Sure. What's that got to do with this? Why did it come here and why didn't it stay here? It's got trees and bushes here. Outside, just cement and asphalt. Jerry, I talked to you about the habits of an ordinary wild leopard. This leopard's another matter. A caged animal traveling around with Charlie How-Come for years and years. - That's why it kills human beings. Professeur... - Vous me disiez l'autre soir... - Oui ? Qu'il irait loin, qu'il ne supporterait pas la ville. Bien sûr, mais quel rapport ? Pourquoi n'est-il pas resté ? II y a des arbres, des buissons. Dehors, ce n'est que du macadam. Jerry, je parlais du léopard sauvage ordinaire. Celui-ci, c'est tout autre chose. Il est en cage, voyage avec Charlie How-Come depuis des années. Voilà pourquoi il tue des êtres humains. +10 3 correct il You said that the leopard would head for open country. - That it wouldn't stay in the city. - Sure. What's that got to do with this? Why did it come here and why didn't it stay here? It's got trees and bushes here. Outside, just cement and asphalt. Jerry, I talked to you about the habits of an ordinary wild leopard. This leopard's another matter. A caged animal traveling around with Charlie How-Come for years and years. - That's why it kills human beings. It doesn't know how to hunt its natural prey. Yes, but it doesn't... Qu'il irait loin, qu'il ne supporterait pas la ville. Bien sûr, mais quel rapport ? Pourquoi n'est-il pas resté ? II y a des arbres, des buissons. Dehors, ce n'est que du macadam. Jerry, je parlais du léopard sauvage ordinaire. Celui-ci, c'est tout autre chose. Il est en cage, voyage avec Charlie How-Come depuis des années. Voilà pourquoi il tue des êtres humains. Il ne sait pas chasser ses proies naturelles. Oui, mais il ne... +10 4 correct il - Sure. What's that got to do with this? Why did it come here and why didn't it stay here? It's got trees and bushes here. Outside, just cement and asphalt. Jerry, I talked to you about the habits of an ordinary wild leopard. This leopard's another matter. A caged animal traveling around with Charlie How-Come for years and years. - That's why it kills human beings. It doesn't know how to hunt its natural prey. Yes, but it doesn't... - Doesn't eat what it kills. Bien sûr, mais quel rapport ? Pourquoi n'est-il pas resté ? II y a des arbres, des buissons. Dehors, ce n'est que du macadam. Jerry, je parlais du léopard sauvage ordinaire. Celui-ci, c'est tout autre chose. Il est en cage, voyage avec Charlie How-Come depuis des années. Voilà pourquoi il tue des êtres humains. Il ne sait pas chasser ses proies naturelles. Oui, mais il ne... Il ne mange pas ce qu'il tue. +10 5 correct il - How do you do? - How do you do? He's promised to help you, dear. There's nothing to worry about now. Only his neck, miss. Let me see your rake. What do you say you were using it for? I told you. I got it to fish my cap out of the pond. It blew in. Oh, so you were using it down at the pond, were you? For the tenth time, yes. And how did it happen to turn up alongside Musgrave's body, eh? - Bonjour ? - Bonjour ? Il va t'aider. Il n'y a plus à s'inquiéter. Sauf pour son cou. Ce râteau, il vous a servi à quoi ? Je vous l'ai dit. À récupérer ma casquette tombée dans l'étang. Vous l'avez utilisé à l'étang ? Pour la dixième fois, oui. Que faisait-il près du cadavre de Musgrave ? +10 0 correct il But it may persuade you to discard such a mood altogether? Disillusionment, indifference... Yes. Vilfulness. A different person from the portrait with whom I fell in love. Fell in love? - Yes. A strange, enchanting person that looked down at me from the bedroom wall. Lady St. Columb is not that person. I prefer Lady St. Columb. - I prefer the lady in the portrait. I said to myself, "She and no other." When the east wind starts blowing it continues for several days. Mais cela peut vous inciter à changer d'humeur. Désillusion, indifférence, et, oui, détermination. Une personne très différente de celle du portrait dont je suis tombé amoureux. - Tombé amoureux ? - Oui. Une personne étrange, captivante qui me regardait du haut du mur de la chambre. Lady St Columb n'est pas cette personne. Je préfère Lady St. Columb. Et moi, je préfère la Dame du portrait. Je me suis dit : "Elle et aucune autre". Quand le vent d'est commence à souffler, il souffle pendant plusieurs jours. +10 3 correct il - I don't see any knife. - I put it there tonight. No, it isn't here. You must have dreamed you put it there. Are you suggesting that this is a knife I hold in my hand? Have you gone mad, my husband? Or is it I who am mad? I'm always losing things and hiding things. I can never find them. I don't know where I put them. That was a knife, wasn't it? And I have lost it. - Paula... - I must look for it, mustn't I? If I don't find it, you will put me in the madhouse. Where could it be, now? - Je ne le vois pas. - Je l'y ai mis ! Tu as dû rêver qu'il y avait un couteau. Tu t'imagines que je tiens un couteau ? Serais-tu devenu fou ? Naturellement, c'est moi ! Je perds tout, je ne retrouve rien... Il y avait un couteau, hein ? Et je l'ai perdu. Il faut que je le trouve, sinon tu me feras enfermer. Où peut-il bien être ? +10 4 correct il Like now, when I come here to scare you. More brandy? I've feared death only once. It was a cat, actually. Funny, really. I've always been fond of cats. A big cat was basking in the sun in front of a house. I went up to it, talked to it sweetly. It purred and rubbed against me. I bent down and stroked its back. Suddenly it bit my hand. Là, par exemple. Je suis venu pour te faire peur. Encore un peu de cognac? Je n'ai eu peur de la mort qu'une fois. En réalité, c'était un chat. C'est très amusant. J'adore les chats. Un gros chat se prélassait devant ma porte. Je l'approche. Je lui parle gentiment. Il se frotte à moi en ronronnant. Je me penche et commence à le caresser. Soudain, il me mord la main. +10 2 correct il - Laura, I... - I don't think we should see each other again. - You're not yourself, darling. - Yes, I am. For the first time in ages, I know what I'm doing. Very well. I hope you'll never regret what promises to be a disgustingly earthy relationship. My congratulations, McPherson. Listen to my broadcast in 15 minutes. I'm discussing great lovers of history. It was the most difficult thing I ever had to do in my whole life. All I need is the gun. What are you doing? Do you know the combination to this thing? - I never knew it had one. Cessons de nous voir. Tu ne te connais plus, chérie. Pour la première fois, je sais ce que je fais. Très bien. J'espère que tu n'auras pas à regretter ce qui promet d'être une bien répugnante relation. Félicitations, McPherson. Ne manquez pas mon émission dans 15 minutes, j'y parle des grands amants de l'Histoire. C'est la chose la plus dure que j'aie eue à faire. Il ne me manque plus que le fusil. Tu connais la combinaison ? - J'ignorais qu'il y en avait une. +10 0 correct il Transfusion-- our only chance. Then, you're really convinced that Nicki was attacked by a vampire. There's not the slightest room for doubt. If we allow another night to pass, it will try to reach her again. And the next time may prove fatal. How ghastly. I tell you, not a soul will ever believe us... but we know this monster exists. A menace, deadly, horrible. - We must destroy it. - But how? According to this Dr. Armand Tesla... a vampire can only be destroyed by driving a spike through its heart... while it sleeps in its coffin. Une transfusion... c'est notre seule chance. Donc, vous êtes vraiment convaincu que Nicki a été attaquée par un vampire. Il n'y a pas de place au doute. Si nous attendons la nuit prochaine, il tentera de l'atteindre à nouveau. Et le prochaine fois lui sera fatale. Quelle horreur. Personne ne nous croira jamais... mais nous savons que ce monstre existe. Une menace, mortelle, horrible. - Nous devons la détruire. - Mais comment? Selon le Dr. Armand Tesla... un vampire peut uniquement être détruit en plongeant un pieu dans son coeur... quand il dort dans son cercueil. +10 0 correct il Say, fetch my briefcase, will you? It's on the desk. Get it. Looks like we're getting that land we were wanting along the river bottom. I bought the mortgage on the Hardman ranch. It's due today. I'm on my way over there now. Did you send that Rocklin to Tabletop? Why, yes, I did. Let's get things straight. This place was my mother's, now it's mine and Clint's. Va me chercher ma serviette. Elle est sur le bureau. Vas-y. On va sans doute obtenir les terres qu'on voulait, près de la rivière. J'ai racheté l'hypothèque sur le ranch Hardman. Elle doit être réglée aujourd'hui. J'y vais maintenant. Tu as envoyé Rocklin à Tabletop? - Eh bien, oui. - Que les choses soient claires. Ce ranch était à ma mère, et il est à Clint et moi. +10 2 correct il Nothing much: some old registers, some account books, a Gospel in Occitan. Everything must be read. The archives are not inexhaustible. We can be sure of one thing anyway: that it exists, that sanctuary! Do you want to carry on with the analysis? Not right now. No, I want... for you to perch yourself a moment at the window... Yes? The little fig tree in the garden... can you see it? Yes, it is starting to bear figs. Pas grand chose, de vieilles paperasses, des devis d'entrepreneurs, un évangile en langue d'Oc. Il faut tout lire. Les archives ne sont pas inépuisables. Nous sommes sûrs d'une chose quand même, c'est qu'il existe ce sanctuaire! Voulez-vous que nous poursuivions le dépouillement ? Pas maintenant. Non, je voudrais... En vous penchant un peu par la fenêtre... Oui ? Le petit figuier dans le jardin... vous le voyez ? Oui, il commence à faire des figues. +10 3 correct il Of what authority did you employ that fat sycophant? How many times must I tell you that our chief aim for the next five years for the next 20 years, if necessary, is complete and absolute obscurity. You threaten that obscurity by forcing me to clean up the mess you have created. I want no mistakes tonight. None. Do you understand? Monsieur Gerard's death must be covered up completely. What are we waiting for? I understand your bloated drinking companion is bringing the mysterious dossier on me. We will wait for it. Unless you have it yourself. Does it really describe the color of my eyes? Qui vous a donné la permission d'employer ce gros lèche-bottes ? Combien de fois dois-je répéter que notre objectif pour ces 5 années, pour ces 20 années si nécessaire, est l'obscurité totale et absolue ? Vous menacez cette obscurité en me forçant à nettoyer votre bazar. Je ne veux pas d'erreurs ce soir. Aucune, compris ? La mort de M. Gerard doit être complètement camouflée. Qu'attendons-nous ? Votre compagnon de boisson boursouflé doit apporter le mystérieux dossier me concernant. Nous l'attendrons. Sauf si vous l'avez vous-même. Décrit-il vraiment la couleur de mes yeux ? +10 4 correct il How many times must I tell you that our chief aim for the next five years for the next 20 years, if necessary, is complete and absolute obscurity. You threaten that obscurity by forcing me to clean up the mess you have created. I want no mistakes tonight. None. Do you understand? Monsieur Gerard's death must be covered up completely. What are we waiting for? I understand your bloated drinking companion is bringing the mysterious dossier on me. We will wait for it. Unless you have it yourself. Does it really describe the color of my eyes? Is it actually so interesting? Combien de fois dois-je répéter que notre objectif pour ces 5 années, pour ces 20 années si nécessaire, est l'obscurité totale et absolue ? Vous menacez cette obscurité en me forçant à nettoyer votre bazar. Je ne veux pas d'erreurs ce soir. Aucune, compris ? La mort de M. Gerard doit être complètement camouflée. Qu'attendons-nous ? Votre compagnon de boisson boursouflé doit apporter le mystérieux dossier me concernant. Nous l'attendrons. Sauf si vous l'avez vous-même. Décrit-il vraiment la couleur de mes yeux ? Est-il vraiment aussi intéressant ? +10 1 correct il But I'll tell you something funny. He never liked me. He loved you, but he never liked you? That's right. We've never really been friends, like you and he. He likes you. Tell me, has he found a nickname for you yet? Sometimes he calls me the gal with the hoe... to kid me about my gardening. He used to call me Patchouli. Look at me. I hate the little beast. I wish it would die. Mais, si bizarre que ce soit, sans me trouver sympathique. - Il t'aimait sans sympathie ? - Oui. On n'a jamais été amis comme vous l'êtes. Il t'aime bien. T'a-t-il déjà trouvé un surnom ? Pas vraiment. Il m'appelle "La petite sarcleuse", à cause de ma manie de jardinage. Avant, il m'appelait Patchouli. Regarde-moi. Je hais cet avorton. S'il mourrait ! +10 2 correct il - No. - Did Mr. Harland suggest that you go to Taxco? - No. No. Let's get back to the dedication. Why did Mr. Harland refer to you as "the gal with the hoe"? Well, I'm rather fond of gardening. - You did all of the gardening. - Yes. - Did you ever use any chemical sprays or insecticides? - Yes. Any containing arsenic, for example? I don't know. I show you a bottle here in evidence. Do you recognize it? Yes. It was mine. It held bath salts. - Are you aware of what it contains now? M. Harland vous a-t-il suggéré Taxco ? Revenons à la dédicace. Pourquoi "La petite sarcleuse" ? - J'aime le jardinage. - Vous soigniez le jardin ? Utilisiez-vous des désherbants... ou des insecticides ? - Contenant de l'arsenic ? - Je l'ignore. Voici un flacon. Le reconnaissez-vous ? Il contenait mes sels de bain. Vous savez ce qu'il contient ? +10 1 correct il Finally, I took pity on your man and told him to go to bed. I'm off to Paris on the midnight train, and I particularly wanted to see you before I left. It's a bit of luck, running into you like this. I'm sorry you're going away. I haven't seen you in ages. I suppose you'll be back soon. No. I shall be out of England for several months. I'm going to take a studio in Paris and shut myself up until I finish a picture I have in my head. Gladys is coming over to join me later on. May I come in for a moment? Won't you miss your train? It doesn't leave until 12:15, and it's only just 11:00. Puis j'ai eu pitié de votre domestique. Je pars pour Paris à minuit. Heureux que je vous aie reconnu. Dommage. Vous revenez bientôt ? J'ai loué un atelier. Je vivrai en reclus jusqu'à ce que j'aie fini mon tableau. Gladys me rejoindra plus tard. Puis-je entrer ? - Vous allez manquer votre train. - Il n'est que 23 h. +10 0 correct il There's something else, then. Maybe you wouldn't mind if... if Francie and Neeley come down and work for me, afternoons like. I mean, after school and Saturdays. Maybe it isn't just the place you'd favour them working, but I'd keep an eye on them. And I could pay them 2 dollars a week a piece. I'd take it as a real favour, Madame. You're an awful bad liar. But you're a very good man. I'm ashamed I didn't know before. No, it isn't that, Madame. Johnny... Johnny always talked about his family like... like folks ought to, only they don't. And whenever he talked about it he always made you feel better, or you wanted to laugh. laugh. Like that sea shell I had there. He was always... he was always listening to it and... and telling you what it was saying. J'ai peut-être une bonne idée. Si vous consentiez à ce que... Neeley et Francie travaillent pour moi, après l'école. Ce n'est pas ce que vous rêviez pour vos enfants... mais je veillerai sur eux. Je leur donnerai 2 dollars chacun par semaine. Je me considérerais comme votre obligé. Vous mentez mal. Vous êtes un très brave homme. J'ai honte de ne pas l'avoir vu plus tôt. Non, je vais vous dire... Pour Johnny, il n'y avait rien au-dessus de sa famille. Quand il vous parlait... on se sentait mieux, on avait envie de rire... Comme avec mon gros coquillage... il l'écoutait toujours... et nous racontait qu'il l'entendait chanter. +10 1 correct il Why, Sleepy Parsons. Aren΄t you dead yet? Here's to nothing. Still on your 20 cigars a day? Can your heart take it, Sleepy? You drunk again? Yes. Took you a long time to answer the door. It's a great relief being divorced from you, Sleepy dear. Give me the money and I'll go. Do you think it'll rain and cool off? Tiens, Sleepy Parsons. Pas encore mort ? Qui vivra verra. Toujours à 20 cigares par jour ? Ton cœur résistera, Sleepy ? Encore soûle ? Oui. Tu as mis longtemps à répondre. Quel soulagement qu'on soit divorcés, Sleepy ! Donne-moi l'argent, et je pars. Tu crois qu'il va pleuvoir ? +10 1 correct il You must be famished. I should have thought of it sooner. I'll get some coffee and sandwiches. The bread's none too fresh, shall I toast it? I had some smoked turkey. Well, I guess the cleaning woman had it for her lunch. Oh, here's some pâté. Chock-full of vitamins. Just what you need. Yes? This place? Is it...? Is it lent to you? Tu dois être affamé ? Je te fais un café et des sandwiches. Le pain est dur. Tu le veux grillé ? J'avais de la dinde. La femme de ménage l'aura mangée. Voilà du pâté. Plein de vitamines. C'est ce qu'il te faut. "Schatzi" ? Cet appartement... Il est loué ? +10 2 correct il Get me a new trial. I'm not gonna go in that gas chamber for killing her! Suppose you got a stay of execution, a new trial, acquittal of killing Cora. Then what? Last night they auctioned off the fixtures at the Twin Oaks. A man who bought the cash register found a note in the back of the drawer. He brought it to me. It's addressed to you. Cora wrote it. It's a very beautiful note, Frank written by a girl who loved a man very much. I imagine it was written earlier the very night she died. A note of farewell, isn't it? She did try and run away that night. And since she had no idea anyone would ever see that note but you it therefore has just enough of a confession to convict you of helping her kill her husband. Alors, dites-le au gouverneur ! Supposons qu'on vous acquitte du meurtre de Cora. En quoi ça vous avance ? Hier soir on a vendu les meubles des "Chênes" . L'acheteur a trouvé dans la caisse... un mot qu'il m'a remis. Il est de la main de Cora. Ce mot a été écrit par une femme... qui brûlait d'amour pour un homme. Elle a dû I'écrire la nuit de sa mort. Un mot d'adieu, n'est-ce pas ? Elle voulait s'en aller ce soir-là. Et, puisque ce mot n'était destiné qu'à vous... il y est question du meurtre de son mari... de I'aide que vous lui avez apportée. +10 1 correct il - I'll go. It's not safe for you to go outside the garden. - You can't go, Sister. It's far too dangerous. - I'm not going down. My clothing, quickly! Well? Who was it? Oh, you. Mr Dean, do you think it's serious? Don't you think they'll come back? Sister Clodagh, the agent before my time was riding down to the factory one day on his pony. He let it kick an umbrella that was lying open in the path. J'y vais. C'est dangereux de sortir du jardin. Non, c'est trop risqué. Rassurez-vous, je n'y vais pas. Mon poney. Vite ! Qui est là ? Vous ! Pensez-vous que c'est sérieux ? Reviendront-ils ? Mon prédécesseur se rendait à l'usine sur son poney, un jour. Il a écrasé un parapluie ouvert sur le sentier. +10 1 correct il And I can still tell you the name of each ship. Look. This for example, is a two-masted schooner, isn't it? Exactly. You guessed. Here are both masts and the windlass in the prow. Yes, I can see I'll be 'wind-less' in the prow! It's a good boat, but it's not worth a pinnace to me. A pinnace? You mean a penny. A pinnace! The other two-masted ship. It's better because it has more rope for hoisting and has a good jibsheet. Aujourdh'hui encore, je peux vous dire le nom de tous les navires. Celui-ci, par exemple, c'est une goélette, n'est-ce pas? Exactement. Vous avez deviné. Avec ses deux mats et sa proue. Vous voyez? Oui, oui, je vois... venir l'orage. C'est un bon bateau, mais, pour moi, rien ne vaut une patache. Une patache? Une patache! L'autre navire de deux mats. Il est mieux parce qu'il a plus de guindant et de calaison. +10 0 correct il Well, let me go for a few moments. - Are you leaving? - There are things to be organized. Remember, we'll be married in three days' time. See you later, darling. See you. It was with this rifle, as a matter of fact. - Watch out. - Don't worry, it's not loaded. Sr Anastácio, don't make me suffer any more. Tell me. I was waiting for the beast one afternoon, where it went to drink. A présent, je dois m'absenter quelques instants. - Tu t'en vas? - J'ai des affaires à régler. Souviens-toi que nous nous marions dans trois jours, mon amour. A tout de suite. C'était avec cette carabine. - Attention. - Mais non, elle n'est pas chargée. Ne me faites pas languir davantage. Racontez! Je suis allé attendre le fauve à l'endroit où il allait boire. +10 0 correct il Occasionally, however, we find a patient who can't wake up. He or she lacks insight... the ability to distinguish between what is real and what isn't. Now, that may be true in your case. It's too early to know definitely. You're describing schizophrenia, aren't you? Is that what's wrong with me? I didn't know you had any knowledge of the subject... or I shouldn't have discussed it. I knew there was something wrong with me when I came up here. I had no idea it was insanity. Insanity's not a word we like to use, Mrs. Smith. You have a problem but it's not insoluble. Parfois, cependant, le patient ne se réveille pas. Il ou elle n'a pas l'intuition, la capacité de distinguer le réel de l'irréel. C'est peut-être votre cas. Il est trop tôt pour le savoir. Vous parlez de schizophrénie, n'est-ce pas? C'est ce que j'ai? Je ne savais pas que vous connaissiez ce sujet, sinon je n'en aurais pas parlé. Je savais que j'avais un problème quand je suis venue. J'ignorais que c'était la folie. Nous n'aimons pas le mot "folie." Vous avez un problème, mais il n'est pas insoluble. +10 0 correct il - Aye, my lord. Theres neeer a villain dwelling in all Denmark... but hes an arrant knave. There needs no ghost, my lord, come from the grave to tell us this. You are in the right. So, without more circumstance at all, I hold it fit that we shake hands and part. You as your business and desire shall point you, for every man hath business... and desire such as it is, and from mine own poor part, look you, Ill go pray. These are but wild and whirling words, my lord. - Im sorry they offend you heartily. Yes, faith, heartily. - Theress no offense- Yes, by Saint Patrick, but there is, Horatio. And much offense too! Touching this vision here, it is an honest ghost, that let me tell you. Oui, monseigneur. Il n'est pas en Danemark un gredin... qui ne soit un coquin fieffé. Nul besoin d'un fantôme pour savoir ça ! C'est juste. Donc, sans plus parler, séparons-nous. Allez où vous appellent affaires et désirs. Moi, humblement, j'irai prier. Vous parlez en égaré. Pardon si je vous ai fait offense. Oh, non ! Que si ! Il y a une offense, et grave. Pour le spectre, je vous jure qu'il est honnête. +10 1 correct il Do you believe that you are in a state of grace? If I am not, may God put me there. If I am then, may he keep me there. That is a good answer, Joan. We can do without your comments, Master Jean. Who counselled you to throw off women's clothes and dress like a man? A thing indecent... and contrary to the teachings of the holy scriptures. For that I blame no one. Having lived among soldiers it was more fitting for me to wear man's clothes. But give me a woman's dress and I will wear it if you permit me to hear mass. Otherwise I will not put it on since it pleases God that I wear this one. Crois-tu être en état de grâce ? Si je n'y suis, Dieu m'y mette. Si j'y suis, Dieu m'y garde. Belle réponse, Jeanne. Nous pouvons nous passer de vos commentaires, maître Jean. Qui vous a conseillé de quitter les habits de femme et de vous habiller en homme ? Une chose indécente... et contraire à l'enseignement des Saintes Écritures. Je n'en accuse quiconque. Devant vivre avec des soldats, il était préférable pour moi de m'habiller en homme. Mais donnez-moi un habit de femme et je le porterai si je puis entendre la messe. Autrement je ne le porterai pas, s'il plaît à Dieu que je porte celui-ci. +10 3 correct il Oh, the chickens. Don't be afraid. You watch me talk. That is a... rooster. And these are... hens. Very good. That's a tree. Tree. Yes. Water. Very good. Now if you give... water to the tree... it will grow. Oh, les poulets. N'ayez pas peur. Regardez-moi parler. Ça, c'est un... coq. Et ça, ce sont... des poules. Très bien. Ça, c'est un arbre. Arbre. Oui. Eau. Maintenant, si on donne de l'eau à l'arbre, il poussera. +10 0 correct il And I tell you he'll have to earn his keep when he's growed. What if he gets sick? It'll cost money. Whose money? I don't recall you bringing in any. Well, it's ours, ain't it? You're my wife. And you expect me to pay for the honor? You needn't worry. I'm not fooling myself about why you married me. And I know what started you on the idea. You want the kid because of that doctor. 'Cause you think it's his. Et moi, qu'il faudra qu'il apprenne à gagner sa vie. S'il tombe malade, on devra payer. Qui paiera ? Je suis la seule à avoir de l'argent. C'est à nous deux, non ? Tu es ma femme. Et tu attends que je paie pour l'honneur ? Ne t'en fais pas. Je sais bien pourquoi tu m'as épousée. Et moi aussi. Tu veux cet enfant parce que tu penses qu'il est du docteur. +10 3 correct il It's hit the headlines. Full layout of pictures on page three. It's really quite sensational. It helps while away the time... when you live out in Jackson Heights. Must have had a hard day, brother. Don't bite your nails, honey. Very few stenographers are murdered. Read about that bathtub murder? I'll say. Some figure that dame had. Hello, honey. Bet it was hot in Manhattan today. Il fait la une. Toutes les photos page 3. Une vraie sensation. Ça aide à passer le temps, quand on habite là-bas, à Jackson Heights. Tu as eu une rude journée. Ne te ronge pas les ongles. On assassine rarement les secrétaires. Vous avez vu, ce meurtre ? Et comment ! C'était un chouette petit lot. Il devait faire chaud à Manhattan. +10 0 correct il Can you tell me who's in charge here? No idea, mate. There's about five or six of 'em that thinks they are. - Can you tell me who's in charge here? - Don't ask me anything. I'm just somebody's mother, and that doesn't mean much around here. Can you tell me who's in charge here? In charge of what? Mr. Lermontov asked me to come here this morning. - Why? - He's engaged me. - Not as a dancer, I hope. Well, Mr. Ratov, Mr. Ljubov wants it moved. It's on the plan, and there it stays. Qui commande ici? Cinq ou six se croient le patron. Qui commande ici? Je ne suis que la mère d'une danseuse et je compte peu. Qui commande ici? Qui commande quoi? M. Lermontov m'a convoqué. - Il m'a engagé. - Pas comme danseur? M. Ljubov veut qu'on le déplace. Il est sur le plan, il restera là! +10 2 correct il Tell me something. When a guy ditches a girl, why is he always the one with the long, suffering face? Since when were you ever mine to ditch or not to ditch? Since I was 12 years old. Look, Rosa, I'm an old, beat-up guy. - You're 21. You see, I've... - Wait. I'll say it for you. I had a crush on you when I was a kid. When you went away, I built it up. But no matter how you slice it, it was just a kid's crush. Dis-moi. Quand un type quitte une fille, pourquoi est-ce lui qui tire une tête de six pieds de long? Depuis quand es-tu à moi, pour que je puisse te quitter? Depuis mes 12 ans. Ecoute, Rosa, je suis vieux et amoché. - Tu as 21 ans. J'ai... - Attends. Je vais le dire pour toi. Gamine, j'avais le béguin. Après ton départ, je me suis monté la tête. Mais quoi qu'il en soit, ce n'était qu'une amourette d'ado. +10 2 correct il Those shrinks. Will they fix you up with a new soul? - We are ready. - First take of the day! Silence! Set up the back projection. Easy on the fanning. Silence please, this is an emotional scene. And action. It is strange that the love will end one day. It doesn't end. But maybe it evolves towards something better than we can imagine. Un docteur pour fous ne peut rendre une âme... Martin ! C'est prêt. Bon, on tourne... Silence ! Démarrez la transparence ! Pas trop de ventilo. Silence ! Cette scène est difficile. Allez-y. Un beau jour, l'amour prend fin. Fin, non... Il devient autre... Plus merveilleux encore, peut-être... +10 1 correct il No more hesitating ' I must go and see How d'ye do, dear? It's with you, dear that I long to be Put your arms around me, honey Hold me tight Huddle up and cuddle up with all your might Oh, babe won 't you roll them eyes? Eyes that I just idolize When they look at me my heart begins to float Then it starts a-rockin ' like a motorboat Plus d'hésitation Je dois aller voir Enchanté, mon chéri C'estavec toi, chéri qu'íl me tarde d'être Enlace-moi, chéri Serre-moi dans tes bras Blottis-toi contre moi de toutes tes forces Mon chéri si tu me faisais les yeux doux ? Des yeux que j'ídolâtre Quand ils me regardent mon coeur commence a chavirer Puis il se met a tanguer comme un bateau +10 0 correct il He started with Glinka. Be quiet, please. So he wants our dollars? - Yes! And you brought us into that! Where are the dollars now? I didn't get them! Miss Rotttach's room was locked! Now you get your comeuppance for this mess! It is your mess as well as mine! Acid, you can't wash it away; it browses through your skin. Il est déjà allé chez Glinka Souffle un peu, d'accord ? Alors, il est après nos dollars ? - Oui Et c'est toi, qui nous a mis dans le bain ! Où sont-ils maintenant, les dollars ? Je ne les ai pas eu ! Chez Rottach tout était fermé ! C'est à cause de tes mains sales qui sont en jeu ! Oui, mais ce sont bien mes mains sales, qui travaillent pour vous ! L'acide, on ne peut pas le lessiver, il te bouffe la peau +10 0 correct il From me, from Lloyd, from Eve, Bill, Max and so on. We'd allfelt those size fives of hers often enough. But how? The answer was buzzing around me like a fly. I had it. But I let it go. Screaming and calling names is one thing, but this could mean... Why not? "Why"I said to myself"not?" It would all seem perfectly legitimate. And only two people in the world would know. Also, the boot would land where it would do the most goodfor all concerned. Moi, Lloyd, Eve, Bill, Max et tous les autres. Nous avions assez souffert de ses frasques. Comment ? La réponse bourdonnait comme une mouche dans ma tête. Je l'avais. Et je l'ai libérée. Crier ou insulter est une chose, mais ça impliquait... Pourquoi pas, me suis-je dit. Ce n'était que justice. Et seules deux personnes seraient au courant. Et le coup de pied atterrirait là où il ferait le plus de bien. +10 3 correct il A thrust of 3,000,000 pounds? Why, even Gesputly's atomic engine has only limited use. He has no mobile unit. Cargrave's has spent the last 2 years on it. He designed and tested it. His scale model ran for an hour and 23 minutes before it blew up! Incredible! - I saw it, Jim. And the government hasn't taken that over? It's peacetime. The government isn't making that kind of appropriations. They'll need to rocket one day and they'll turn to you! Government always does that when it gets in a jam! avec une poussée de 3000 tonnes ? mais le meilleur moteur atomique a une durée limitée, Et il n'existe pas encore d'unité mobile. Carl Graves a passé ces 2 dernières années à ça. Non seulement il l'a conçu, mais il l'a testé. Le prototype a volé pendant 1 h et 23 minutes avant d'exploser. - C'est incroyable. - Je l'ai vu, Jim. Et le gouvernement n'a rien fait ? Nous sommes en temps de paix, le gouvernement ne fait pas ce genre d'investissement. Le jour ou ils auront besoin d'une fusée Ils ne seront pas prêt pour ce travail, et se tourneront vers toi, l'industrie privée, pour la faire. Le gouvernement agit toujours ainsi quand il est acculé, +10 0 correct il We always have to do that anyway. The next Saturday, I finally got around to trying on my old cutaway. - What is it? - I'm in it. Not so bad, huh? A little snug. Maybe I can... Maybe I could take off a pound or two before the wedding. Are you standing naturally? You look as though you might have been strapped up by a surgeon. Do you think you ought to get a new one? - I mean, with Ben getting a new one... - Oh, nonsense! What are you talking about? I've only worn this thing twice. - Do you realize that most men couldn't even get into their cutaway after 20 years? If that button gives way it's going to put out somebody's eye. On fait toujours ça de toute façon. J'essayai enfin mon vieux costume de cérémonie. Je suis dedans. Pas mal, hein ? Je pourrais peut-être perdre... un ou deux kilos d'ici le mariage. Tu te tiens normalement ? Tu as l'air d'être ficelé comme un saucisson. Il t'en faut un nouveau. Je l'ai à peine mis deux fois. Peu d'hommes... pourraient entrer dans leur costume après 20 ans ! Si ce bouton saute, il aveuglera quelqu'un ! +10 0 correct il A man in Porto Bello told me of a Portuguese in Nassau trusted by Henry Morgan. I was in my way to see him when I was taken by the English. And he had the other half? No, but he told me who has it. Well who, Pierre? Who? A certain Carib named Pedro Mendoza, living in Port Royal in Jamaica. Port Royal. The lion's den. Headquarters of England's Caribbean Squadron. Could he be lying? I'd swear it's authentic. The parchment's old enough and it's difficult to counterfeit this faded ink. Un homme, à Porto-Bello, m'a parlé d'un Portugais de Nassau en qui Morgan avait confiance. Je devais le rencontrer quand les Anglais m'ont pris. Il avait l'autre moitié? Non, mais il m'a dit qui possède l'autre moitié. Qui est-ce, Pierre? Un homme des Caraïbes... Pedro Mendoza. Il vit à Port-Royal, à la Jamaïque. A Port-Royal? Le port d'attache de la Flotte Anglaise des Caraïbes! Est-ce qu'il ment? C'est authentique, j'en jurerais. Le parchemin est bien vieux et il est difficile de falsifier ces vieilles encres. +10 0 correct il Then I don't know whether to just get drunk or give up the practice of medicine. - Afternoon, Mr Harley. - Good afternoon, gentlemen. Good afternoon. I'm glad to see you up and around. - Thank you. Have you any news? - Not very good news, I'm afraid. The president accepted your suggestion, and cabled the invitations for a meeting. Let me read you some of the replies. "The premier wishes to inform the US Government it will be impossible for him to attend the meeting suggested by the president, unless the meeting is held in Moscow." Et après, j'hésite entre aller me soûler et abandonner la médecine. - Bonjour, M. Harley. - Bonjour, Messieurs. Bonjour. Je suis ravi de vous voir sur pied. - Merci. Vous avez du nouveau? - Les nouvelles ne sont pas bonnes. Le président a accepté votre suggestion et câblé les invitations. Je vous lis quelques réponses. "Le premier secrétaire informe les États-Unis qu'il ne saurait assister à la réunion suggérée par le président, à moins qu'elle ne se tienne à Moscou." +10 0 correct il - And as a pompous know-it-all... - I didn't mean that even when I said it. As a pompous know-it-all, it isn't going to be easy. But do you remember the remote possibility that I thought could never occur... about the frog being wrong? Well, the frog wasn't wrong, but you got the wrong frog. It seems the possibility of a laboratory assistant making a mistake... - is not remote at all. - I don't understand. Two tests were being run at the same time. One had a positive result, and the other, negative. Through unforgivable negligence, your report read positive... when it should've read negative. - Et pour un prétentieux... - Je ne le pensais pas. Pour un prétentieux, ce ne sera pas facile. Vous souvenez-vous de la possibilité que je croyais impossible que la grenouille se trompe. Elle ne s'est pas trompée. On s'est trompé de grenouille. La possibilité d'erreur d'un laborantin - n'est pas impossible. - Je ne comprends pas. Deux tests ont été faits en même temps. L'un était positif et l'autre négatif. Du fait d'une négligence impardonnable, votre résultat était positif alors qu'il aurait dû être négatif. +10 0 correct il Two things I live by... the good book and the calendar. I got a day's work to do every day in the year. I take care of my work and the good book takes care of me. Then you do the same thing every day of every year, is that it? Just like the cows and horses and vegetables. That's right. That's what the good Lord... and old Mother Nature put us here for... to do thejob they set out for us. Well, I can't speak for the good Lord, of course... but I know a little about old Mother Nature. If old Mother Nature had her way, there wouldn't be a human being alive. - How do you mean that? - I mean, among other things... that old Mother Nature tries to destroy us periodically... by means of pestilence, disease and disaster. The human race has been at war with old Mother Nature ever since it became the human race. Je respecte deux choses. La Bible et le calendrier. Je m'occupe de mon travail chaque jour et la Bible s'occupe de moi. Vous faites la même chose chaque jour de chaque année comme les vaches, les chevaux et les légumes ? Parfaitement. Le Bon Dieu et la Nature nous destinent à cela. Le Bon Dieu, je ne sais pas, mais je connais un peu la Nature. Si elle régnait, pas un être humain ne vivrait. Que voulez-vous dire ? Je veux dire qu'elle tente de nous détruire périodiquement par les maladies et les désastres. Les hommes la combattent donc depuis qu'il sont devenus des hommes. +10 2 correct il Sometimes I think I've put you in a frightful position. Perhaps you never should have been born. But I am born. Someday I shall find out where I belong. "The river runs, the round world spins. "Dawn and lamplight, midnight, noon. "Sun follows day,: night, stars and moon. The day ends, the end begins. " I had written this poem for Captain John. It didn't sound like any poem I'd ever read, and I was afraid he wouldn't like it. But I felt alive and curiously powerful... unconcerned if it were good or bad. Je t'ai mise dans une position terrible. Peut-être que ta naissance était une erreur. Mais je suis née... Un jour, je saurais où est ma place. "Le fleuve coule, la terre tourne... "Minuit, midi..." "Soleil, étoiles, nuit, lune, étoiles..." "Le jour finit, la fin commence." J'avais écrit ce poème pour le capitaine John. Il ne ressemblait à aucun des poèmes que j'avais lus. Mais je me sentais capable de grandes choses. Peu importait qu'il fut bon ou mauvais. +10 2 correct il I loved her very much. She went out every evening... always dressed in expensive clothes. Her husband didn't dare ask who was paying for them... But deep down he knew without having to ask. There was always an expensive car downstairs... Not always the same one... My 16 year old step brother thought himself a man. He never spoke to me. Like "Daddy", he listened to London. Not for the news... for the jazz. My step father detested it. "Jatz" as he called it. But it was London. Je l'aimais beaucoup. toujours avec de somptueux vêtements. Son mari n'osait pas lui demander qui payait... Au fond... Il savait sans le lui demander.... Il y avait toujours une voiture de luxe en bas... Pas toujours la même... se croyait un homme. Il ne m'adressait pas la parole. il écoutait Londres... pour le jazz... Mon beau-père détestait ça... Le "jatz" comme il disait... alors... +10 0 correct il Have you ever heard of economics? All the time, sadly, since the day I was born. I don't mean economy in the home. I'm talking about the science. Sit down. I'm talking about the science called economics. This science demonstrates that when capital is divided up it goes to waste. - I don't understand. - Let me explain. If Donna Amalia's money were to end up in the hands of three paupers who, through lack of experience, didn't know how to manage it, what benefit would our little town draw from it? None at all. Is that clear? But if... listen carefully... if the money were managed by somebody able, intelligent and honest, above all honest, it could be a source of wealth for everyone. On t'a déjà parlé d'économie ? Depuis ma naissance. Pas d'économie du ménage, mais la science ! Je veux dire la science appelée économie. Elle démontre que le capital fractionné se dissipe et s'annule. - Je ne comprends pas. - Laisse-moi t'expliquer. Si cet argent allait à trois miséreux qui, faute de pratique, ne sauraient pas le gérer, quels avantages en retirerait notre village ? Aucun ! C'est clair ? Alors qu'en revanche, écoute bien... si cet argent était géré par une personne habile, intelligente et surtout honnête, il pourrait être une source de richesse pour tous. +10 1 correct il I'm in the midst of a nightmare. A nightmare! Where else could we meet? And your wife! Can't you control this woman? You don't understand her. I understand her only too well. Now perhaps you can explain to me why you returned tonight. Because I found out your man was captured trying to get into the United States. Now how do you intend to proceed? My government is tired of all these endless delays. If your government isn't satisfied, it can go elsewhere. Je suis en plein cauchemar! Où pourrait-on se voir? Et votre femme! Ne pouvez-vous pas la gérer? Vous ne la comprenez pas. Je ne la comprends que trop bien. Vous pouvez peut-être me dire pourquoi vous êtes rentrés ce soir. Parce que j'ai su qu'on avait découvert votre homme rentrant aux États-Unis. Comment pensez-vous continuer? Mon gouvernement en a assez des délais interminables. S'il n'est pas content, il peut aller ailleurs. +10 1 correct il Absolutely not. What's the matter, you are afraid he will convince you too? If he doesn't prove to you men that he really got something worthwhile .. I will forget about it and never mention it again. That sounds fair enough. I would like to take a look at this weapon. Alright! If he can show us once, Bring him in. You have been getting away with murder down in Caledonia, Williams. Let it finish! Oh sure! My gun is finished, Sir! I just want to see whether it works. C'est hors de question. Vous craignez d'être convaincu ? S'il ne parvient pas à vous convaincre, je laisse tomber et on n'en parle plus. Ça me semble correct. J'aimerais jeter un œil à cette arme. Très bien. Si vous voulez une démonstration, qu'il entre. A Caledonia, vous vous en sortez malgré un meurtre. C'est terminé. Mon fusil aussi. Voyons s'il marche. +10 4 correct il I have a surprise for you. I fly from the big rigging tonight. Oh, Mr. Thompson, when I signal, will you announce that I will do a double forward over the bar through a paper hoop. - A double? - Through a hoop? Through a hoop. That's not so much with a net under you. Stop it, you two. You're on. Chérie... The net, it bothers you? J'ai une surprise pour vous. Je vais sur la corde haute, ce soir. M. Thompson, quand je vous ferai signe, dites que je vais faire un double saut à travers un cerceau de papier. - Un double saut? - À travers un cerceau? À travers un cerceau. C'est facile avec un filet. Arrêtez, tous les deux. C'est à vous. Chérie... Le filet, il te gêne? +10 0 correct il - Sure, sure! Big crime stoppers. What's he done, huh? What's he done? Did he check with a cab driver down at 34th and Fifth? No, he didn't check. Did he check with a lady across the street who saw a man go in the house? Clam head didn't do nothin' right. Nothin'. - Is that all? - Ain't that enough? Big crime reporters. Couldn't find a hangnail if they told you what hand it was on. - Bien sûre ! Le justicier du crime. Qu'est-ce qu'il fait, hein? Qu'est-ce qu'il fait? A-t-il intérogé le chauffeur de taxi au croisement de la 34àme et 5ème ? Non, il n'a pas vérifié. A-t-il interogé la dame dans la rue qui a vu un homme entré dans la maison? Non! Cette tête de noeud n'a rien fait. Rien ! Rien. - C'est tout ? - C'est pas assez ? Reporters criminel. Ils ne trouveraient pas un clou mêm si on leur dit où il est. +10 4 correct il I reckon I'll burst my corset strings in the pride of just being asked. I'll fix you some tea. Ask Katie to go, Danny. I know you want to take me, but ask her. Do it for me, Danny, please. You're quite a lady, Calamity. - Did you have to wear that old army coat? - Old coat? It was Custer's, Bill. He gave it to me himself. If it's good enough for Custer, it ought to be good enough for Fort Scully. Je suis si fière que j'en casserais les baleines de mon corset. Je vais te faire du thé. Invitez Katie. Je sais que vous voulez y aller avec moi, mais invitez-la. Faites-le pour moi. Vous êtes une vraie dame. - Pourquoi tu portes ce vieux manteau? - Un vieux manteau? Il était à Custer. Il me l'a donné lui-même. S'il est assez bon pour Custer, il l'est assez pour fort Scully. +10 1 correct il Oh, it's not true. No, it's not true! It's not true! - Ruth, sit down. - Oh, no. It's not true. Young lady, behave yourself. You're going to tell me the truth. We're going to get to the bottom of this. L-I have told you the truth, Paul. Then why did you say that radiogram was not so? Because it isn't so. Ce n'est pas vrai. Non, ce n'est pas vrai ! Ce n'est pas vrai ! Ruth, asseyez-vous. Ce n'est pas vrai. Non ! Jeune dame, soyez sage. Vous allez me dire la vérité. Nous irons au fond de cette histoire. Je vous ai dit la vérité, Paul. Pourquoi dites-vous que ce radiogramme ment alors ? Parce qu'il ment. +10 0 correct il Away, slight man. Is it possible? Must I give way and room to your rash choler? Shall I be frighted when a madman stares? O ye gods, ye gods, must I endure all this? All this! Ay, more. Fret till your proud heart breaks. Go show your slaves how choleric you are, and make your bondmen tremble. Must I budge? Must I observe you? Must I stand and crouch under your testy humor? By the gods, you shall digest the venom of your spleen, though it do split you, for, from this day forth, Va-t'en, homme léger ! Dois-je laisser ta bile s'épancher ? Craindrai-je le regard d'un fou ? Dieux, ô dieux, faut-il que je supporte tout cela ? Et davantage ! Que ton coeur se rompe ! Montre à tes esclaves ta colère. Fais-les trembler ! Dois-je reculer ? Epier ton humeur ? Essayer de me cacher ? Tu vas digérer le venin de tes idées noires, dût-il te tuer ! +10 0 correct il - See? - It changes nothing. - How have they dressed her? - They've just dressed her! - It's the dress from the first meal. - And the braids? Wear your hair down, it's so lovely. - Why is she dressed like this? - I just did what I was told. Are you blind? If they told you I was a shoe, you'd polish me! - Be quick now and change her look. Listen, Lodi... What can I say? This film is what it is. Simple nuance ! - En voilà une robe ! - Comment ? Elle est très bien ! C'est la même qu'avant ! Il faut me dénouer ces cheveux-là ! Comment l'as-tu attifée ! Je fais ce qu'on me dit, moi ! Écoute, mais regarde-la, tout de même ! Va me l'arranger mieux que ça ! Crois-moi, Lodi, tout cela ne m'enchante pas. Ce film vaut ce qu'il vaut... +10 2 correct il I'm sure. You sound like a bridegroom talkin. All the same, we'll have a look around. All right, scattler out. Get rid of them horses. Sieber and the soldiers. Stay. Get the horse! Come. It was a very small rabbit. I killed the rabbit. It's for me to decide whether it was large or small. J'en suis sûr. Tu parles en futur marié. Jetons un coup d'œil aux alentours. Dispersez-vous et éloignez les chevaux. Sieber et les soldats. Reste ici. Aux chevaux ! Viens. C'était un tout petit lapin. C'est moi qui l'ai tué. A moi de dire s'il est gros ou petit. +10 3 correct il I've been confident, ever since he got himself that squaw. Shall I pack the rest now? The ground is not yet firm enough. We leave tomorrow or the next day. Massai, look! All the way from Cherokee land. - It's a sign, Massai. - Of what? That corn will grow? But why did it grow here? And why did we find it now? I say it speaks words we were meant to hear again: the words of the Cherokees. Je le suis depuis qu'il a cette squaw. J'emballe le reste ? La terre est trop molle. Nous partirons demain ou après Regarde ! Depuis la terre des Cherokees ! - C'est un signe. - Que le maïs pousse ? Pourquoi a-t-il poussé ici ? Pourquoi l'a-t-on vu maintenant ? Il dit ce que nous devions réentendre : les mots des Cherokees. +10 0 correct il You and me. And I said to myself: "Sure, she'll be back." "She'll be back, but not for you". And I knew then that none of it was ever for me. From the beginning to the end of it, in that black hole. And I knew what a fool I was to be there and who made me that fool and why. It was the gold, Leah. Never anything else. I was in love with you. How could I know that all you saw in me was someone to risk his life to grovel, to dig? That's all I ever meant to you. A pick and shovel to get your gold. Yes, I wanted gold. I wanted all the things it can buy. A toi et à moi. Je me disais: "Elle reviendra". "Elle reviendra, mais pas pour moi". Et j'ai compris que je ne comptais pas. Je n'avais jamais compté et ne compterais jamais. J'étais un imbécile. J'ai compris comment et pourquoi j'en étais un. A cause de l'or, et rien d'autre. Je t'aimais. Je n'étais bon qu'à risquer ma vie... en piochant la terre. Pour toi, je n'ai jamais été... qu'un outil... à déterrer de l'or. Oui, je voulais de l'or et tout ce qu'il procure. +10 1 correct il -Name it! To the coast, 5 hours, 47 minutes, if we can hold this air speed. -How's our fuel? -Enough. Just. We'll only need about 1,150 gallons, we've 1,300 according to my graph. -It's pinching things close... -You can throw your graph away. -Because we haven't got 1,300 gallons. -How do you figure that? The Number 1 tank. It read 200 gallons when we lost our prop. My guess is that when the prop left us, it kicked holes in the wing. - J'écoute ! À 5 h 47 de la côte, si on garde cette vitesse. - Et l'essence ? - Juste assez. On a besoin de 4350 litres et on en a 4900 selon mon graphe. - Ça précise les choses... - Tu peux jeter ton graphe. - Car on n'a pas 4900 litres. - Comment tu le sais ? J'ai vu 760 litres dans le réservoir 1 quand on a perdu le propulseur. Je pense que quand le propulseur est tombé, il a fait des trous dans l'aile. +10 0 correct il I want to talk to you. Right now. Don't even bother to finish that drink. Sorry for the delay. I got tied up. It's all right. The girl's going out. I'll take her. Over here, Paul. You win. Couldn't have taken much more, wondering what was happening, waiting for the phone to ring and scared it might. Je veux vous parler. Tout de suite. Ne finissez pas votre verre. Désolé pour le retard. On m'a retenu. Pas de problème. La fille sort. Je la suis. Ici, Paul. Tu as gagné. Je n'en pouvais plus. Je me demandais ce qui se passait, j'attendait que le téléphone sonne tout en ayant peur qu'il sonne. +10 5 correct il What's the gimmick? Gimmick? You doing all this for me? Why not? I don't know. But I'd rather lose my pension than... When they find Wheeler, will they find that money, too? What kind of a crack is that? Maybe I'd better call Eckstrom right now? I gotta know, Paul. I gotta know the money will be there. Sure, it will be there! Qu'est ce que ça cache ? - Que ça cache ? - Tu fais tout ça pour moi ? Et pourquoi pas ? Je ne sais pas mais... je préférerais perdre mes droits que... Quand ils retrouveront Wheeler, ils retrouveront l'argent aussi ? Tu plaisantes, j'espère. - Je ferais mieux d'appeler Eckstrom. - Il faut que je sache, Paul. - Je dois être sûr que l'argent sera là. - Il sera là. +10 1 correct il Our normal week is Monday through Friday. Our working day is 9:00 to 5:00. Should you find this inconvenient, you're free to retire under the Larrabee Pension Plan. Having been with us one year, this will entitle you to 65 cents a month for the rest of your life. What do you hear from your daughter, Fairchild? - She still loves him. - I beg your pardon? I mean, she loves the cooking school, sir. But she'll get over it. And now, mesdames et messieurs, soon we will see how you have learned the lesson of the soufflé. The soufflé, it must be gay. Nos semaines normales vont du lundi au vendredi. Nous travaillons de 9 h à 17h. Si cela ne te convient pas, tu es libre de prendre ta retraite grâce au Plan Retraite Larrabee. Ayant travaillé un an avec nous, tu auras droit à 65 cents par mois jusqu'à la fin de tes jours. Que vous raconte votre fille, Fairchild ? - Elle l'aime toujours. - Pardon ? Je veux dire qu'elle aime l'école de cuisine, monsieur. Mais elle s'en remettra. Et maintenant, mesdames et messieurs, voyons donc ce que vous avez retenu de la leçon sur le soufflé. Le soufflé, il doit être gai. +10 1 correct il Good morning, Miss McCardle. First, a wire to Hannegan, Fort Worth, Texas. Unable to attend Larrabee Sulphur board meeting because of slight hitch Larrabee Plastics merger. Got that? Next. Here's the itinerary for tonight. I want two tickets to The Seven Year Itch, table for two at the Colony before the show, a table for two at the Persian Room after the show. Make it a corner table, a dark corner. I'm just passing LaGuardia Field. You can put the coffee on in 10 minutes. Make it strong. Bonjour, Miss McCardle. D'abord, un télégramme à Hannegan, Fort Worth, Texas. Impossible d'assister à la réunion de Larrabee Sulphur à cause d'un léger contretemps avec Larrabee Plastics. Entendu ? Suivant. Le programme de ce soir. Je veux deux billets pour Sept ans de réflexion, une table pour deux au Colony avant la séance, et une table pour deux au Persian Room après la séance. Une table dans un endroit tamisé. Je suis au niveau de LaGuardia Field. Préparez du café dans 10 minutes. Qu'il soit fort. +10 0 correct il Zushio, Anju... we are taking the same road your father took. There are no lodgings available in this area. Why is that? There have been bandits and slave dealers posing as travelers recently. They have been killing and kidnapping women and children, so the governor has prohibited sheltering travelers. Bandits and slave dealers? - We are in trouble. - What shall we do? We have no choice other than to find a place to camp. Camp, my lady? We must build a shelter before it gets too dark. On suit la même route que votre Père. Ils refusent tous de loger des voyageurs. Mais pourquoi ? Des marchands d'esclaves, soi-disant voyageurs surgissent souvent et tuent ou enlèvent femmes et enfants. Alors, on interdit de loger des inconnus. Des marchands d'esclaves ! C'est hideux, par ici ! Que faire, maintenant ? Trouvons un endroit pour camper. En plein air ? Nous construirons un abri avant qu'il ne fasse nuit. +10 1 correct il You didn't catch me. I could have stayed in the rain longer. It was wonderful. You were laughing madly. When I was a child, I often felt like running naked in the rain. I never dared do it. It seemed indecent. What about tonight? Oh, no. Tonight I was happy. Because you taught me not to be ashamed. Tonight, I was happy, I was strong. I did not teach you. You've understood that your body was the same as when you were a child, as innocent. You were taught not to say its name but your body is still your friend, like it used to be. -J'aurais pu rester encore sous la pluie. -Tu riais comme une folle. -Petite, j'ai eu souvent envie de courir toute nue sous la pluie. J'avais jamais osé le faire. -Et ce soir ? -Ce soir, j'étais heureuse. Parce que tu m'as appris à ne pas avoir honte. J'étais heureuse, forte. -Je ne t'ai pas appris. C'est toi qui as compris que ce corps était resté le même.. ..que ton corps d'enfant, tout aussi innocent. On t'a appris à ne même plus oser dire son nom, ..mais il est encore ton ami, comme autrefois. +10 4 correct il It seemed indecent. What about tonight? Oh, no. Tonight I was happy. Because you taught me not to be ashamed. Tonight, I was happy, I was strong. I did not teach you. You've understood that your body was the same as when you were a child, as innocent. You were taught not to say its name but your body is still your friend, like it used to be. Your belly... You felt shame the first time I said its name. Yet it is called an iris, an iris, and among all the flowers God made to wait humbly for pollen, it is as innocent as the others. J'avais jamais osé le faire. -Et ce soir ? -Ce soir, j'étais heureuse. Parce que tu m'as appris à ne pas avoir honte. J'étais heureuse, forte. -Je ne t'ai pas appris. C'est toi qui as compris que ce corps était resté le même.. ..que ton corps d'enfant, tout aussi innocent. On t'a appris à ne même plus oser dire son nom, ..mais il est encore ton ami, comme autrefois. Ton ventre... Tu as eu honte la première fois que j'ai dit son nom. On appelle pourtant un iris un iris, ..et parmi toutes les fleurs que le bon Dieu a faites.. ..pour attendre le pollen, il est aussi innocent que les autres. +10 0 correct il Let me take you away from here. - Oh, but I don't think- - No, no. I don't mean just from this school. I mean from this country, this continent. - Harry. - "Harry. " The miracle has happened. Now you ought to go to Europe - you and your mother, of course. Now you ought to see the world: France, England, Switzerland... the lakes and the mountains. - Why should you want to spoil me like that? The sun doesn't spoil the roses when it shines on them. Laissez-moi vous emmener loin d'ici. - Oh, je ne pense pas... - Non. Pas juste loin de cette école. Je veux dire de ce pays, de ce continent. - Harry. - Harry. Le miracle s'est produit. Il vous faut aller en Europe... vous et votre mère, bien sûr. Il vous faut voir le monde : la France, l'Angleterre, la Suisse... les lacs et les montagnes. Pourquoi vous voulez me gâter comme ça ? Gâter ? Le soleil ne gâte pas les roses quand il brille dessus. +10 0 correct il You will go down in the water. Then is no longer time for talking, so maybe is better we talk now, huh? Okay, go ahead. Last year I came to this place with a party of scientists. Also brave and highly technical people. In the end, five persons were dead. The Gill Man, still there. - Were they equipped for the capture? - No. Well, we are. So, I like to ask you something. I'm not very educated person. This Gill Man, this thing I have seen with my eyes... it... it doesn't belong in our world. Vous descendrez sous l'eau. Ce ne sera plus le moment de parler... alors il vaut peut-être mieux parler maintenant, hein? D'accord, vas-y. Je suis venu ici l'an dernier avec un groupe de scientifiques... tous courageux et hautement techniques. A la fin, cinq personnes étaient mortes. L'homme aux ouies, toujours là. - Ils étaient équipés pour le capturer? - Non. Eh bien, nous le sommes. Je veux vous demander une chose. Je ne suis pas très instruit. Cet homme aux ouies... ce truc que j'ai vu de mes yeux... il n'appartient pas à notre monde. +10 2 correct il Okay, go ahead. Last year I came to this place with a party of scientists. Also brave and highly technical people. In the end, five persons were dead. The Gill Man, still there. - Were they equipped for the capture? - No. Well, we are. So, I like to ask you something. I'm not very educated person. This Gill Man, this thing I have seen with my eyes... it... it doesn't belong in our world. It should've died out long before man was born. Still, it exists. D'accord, vas-y. Je suis venu ici l'an dernier avec un groupe de scientifiques... tous courageux et hautement techniques. A la fin, cinq personnes étaient mortes. L'homme aux ouies, toujours là. - Ils étaient équipés pour le capturer? - Non. Eh bien, nous le sommes. Je veux vous demander une chose. Je ne suis pas très instruit. Cet homme aux ouies... ce truc que j'ai vu de mes yeux... il n'appartient pas à notre monde. Il aurait dû mourir longtemps avant que l'homme naisse. Pourtant, il existe. +10 0 correct il Hold it! Joe, turn that light back. I think I saw something. Anything to make you happy, Mac. Hold it. I knew I saw something. I can't make it out, but that's no Gill Man, bub. It's not driftwood either, buster. I'm gonna take a look-see. Any of you guys want to go with me? - Joe, keep this lamp right where it is. Un instant! Rallume le projecteur. J'ai cru voir quelque chose. Tout pour te faire plaisir, Mac. Un instant. Je savais que j'avais vu quelque chose. Je ne vois pas très bien, mais ce n'est pas l'homme aux ouies. C'est pas du bois flotté non plus. Je vais jeter un coup d'œil. Il y en a qui veulent m'accompagner? Joe, garde ce réflecteur où il est. D'accord. +10 1 correct il How is Louise? She's still pretty badly shaken. I gave her a sedative. Hope it works. Did you find out anything else? She insists that it called to her. What about its appearence? Only that the skin looked like Radek's and... -Yeah, go on. it had more than two eyes. Sketches of the Monkey at Matsuo. -Jim, did the monkey grow on the inside? -No it didn't. Comment va-t-elle? Elle est encore secouée. Je lui ai donné un sédatif. Vous avez du nouveau? Elle continue à dire qu'il l'appelle. Et son apparence? Sa peau est comme celle de Radek... Continuez. Il a plus de deux yeux. Le croquis du singe. Jim, ce singe avait-il grandi? +10 0 correct il I'm as good as most kids. Yes, it's a game. But if you back off now, if you let it go at good-enough, that's the kind you'll be later on. You want to be a man, don't you? All right, let's see you really get in there. You didn't even try that time. You quit. I'm no quitter. I can't allow such behaviour. For your own sake. I'll have to penalize you. If you miss this next pass it will cost your lunch. This may seem hard to you, but later you'll thank me. I'm sure if you send the check back, it'll be all right, Mr. Byron. Je vaux bien les autres. Ce n'est qu'un jeu, mais quand on renonce, on devient un lâche. Tu veux devenir un homme ? Alors fais voir ton cran. Tu n'as même pas essayé ! Je ne suis pas un lâche. Je ne puis tolérer une telle conduite. Tu seras puni. Si tu rates encore, pas de déjeuner ! Tu m'en veux, mais tu m'en remercieras plus tard. Si vous représentez le chèque, je suis sûre qu'il sera honoré. +10 0 correct il But there is. Love isn't something that strikes blind. There are always reasons deep down. Even lightning strikes in some places and not in others for reasons. All right, why did she love him? Because... the man with the face of a mountain goat... had the heart of an Abraham Lincoln. And she was wise enough to know this... and so, to her, he was always something more than just a man. There was something of God in him. And he never stopped loving her... because he knew that she understood what he was, and he loved her for it. And he never noticed the wrinkles coming and the hair going gray. Their love was deeper than that, so it lasted. Et pourtant si. L'amour n'est pas le fruit du hasard. Il a toujours ses raisons. Comme la foudre qui ne frappe que par endroits. Alors, pourquoi l'aimait-elle ? Parce que l'homme qui ressemblait à une chèvre chamoisée avait le cœur sur la main. Elle était assez sage pour s'en rendre compte, et c'est pourquoi, à ses yeux, il n'était pas un homme ordinaire. Il avait en lui quelque chose de divin. Et il n'a jamais cessé de l'aimer, il l'aimait parce qu'elle le comprenait. Et il ne remarqua jamais ses rides naissantes et ses cheveux blancs. Leur amour était plus fort que ça, et il dura. +10 0 correct il Are you not game for Moby Dick? Captain Ahab, I am game for any kind of death if it comes in the way of the business we follow. That be known. But I came here to hunt whales, not my commander's vengeance. How many barrels of sperm oil will thy vengeance yield? What will it fetch on the New Bedford market? Money is not the measurer, man. It will fetch me a great premium... Here. To be enraged with a dumb brute that acted out of blind instinct is blasphemous. Speak not to me of blasphemy, man. I'd strike the sun if it insulted me. Vous n'êtes pas partant pour Moby Dick ? Je veux bien mourir du moment que cela fait partie de notre travail. Je pourchasse des baleines, pas une vengeance. Combien de barils d'huile en tirera-t-on ? Ça rapportera combien sur le marché ? Il ne s'agit pas d'argent. Ça rapportera beaucoup... là. Haïr une brute qui suit un instinct aveugle est un blasphème. Ne me parlez pas de blasphème ! Je frapperais le soleil s'il m'offensait. +10 0 correct il Cast: Maryutka Izolda IZVITSKAYA Lieutenant Oleg STRIZHENOV Commissar Yevsyukov Nikolai KRYUCHKOV Chupilko - N. DUPAK Terentyev - G. SHAPOVALOV Guzhov - P. LYUBESHKIN Gvozdev - L. KOVYLIN That time has gone from us for good yet it will stay with us forever. Dans les rôles: Marioutka - Isolda lzvlTSKA: L: A Le lieutenant - Oleg STRIJÉNOV Le commissaire Evsioukov - Nikola: L: KRIOUTCHKOV Tchoupilko - N. DOUPAK Tiérentiev - G. CHAPOVALOV Goujov - P. LIOUBECHKINE Gvozdev - L. KOVYLINE Ce temps-là s'en est allé pour toujours dans le passé mais il reste à jamais avec nous. +10 0 correct il They could have phoned you the information. Well, they claim they have a personal interest in our wolf-man. Personal? They only treated him once. Then they didn't even know his name. Well, at least we know the car accident took place in Brockville. The report from the police down there should be in soon. What a horrible, horrible thing to happen to a human being. Yeah, I know. -lt happened again. -What this time? The thing killed a sheep at the Sanderson ranch, then it started to... lt started to eat it like a starving animal. Ils pouvaient aussi bien te téléphoner. Ils disent être intéressés à titre personnel. Personnel ? Ils ne l'ont vu qu'une fois et ne connaissent même pas son nom. On peut au moins situer l'accident à Brockville. On aura bientôt le rapport de la police. Quelle chose terrible pour un être humain. Oui, je sais. - Ça a recommencé. - Quoi encore ? Cette chose a tué un mouton au ranch Sanderson, puis il l'a... ll a commencé à le dévorer, comme une bête affamée. +10 0 correct il There's a whole flock of it out there. Lava, maybe? No, it's a solid. You can see strata, if you look closely. They must've skipped this one in college. Well, either that, or you slept through one class too many. Yeah, it'll probably turn out to be an ordinary aggregate, something simple I'm unfamiliar with. Still, somehow, it just doesn't seem to belong, you know? The desert's full of things that don't belong. Take the salt flats out there, used to be an ocean bed. Now, that ocean knew that the middle of the desert was a pretty silly place for it to be, so it just dried up and went away. Il y en a une foule, là-bas. - De la lave, peut-être ? - Non, c'est un solide. En regardant de près, on peut y voir des strates. Ils ont dû l'oublier à l'université. Peut-être avez-vous dormi pendant une classe de trop. C'est sûrement un agrégat ordinaire, quelque chose de simple que je connais peu. Pourtant, ça a l'air étrange, vous savez ? Le désert est rempli de choses étranges. Par exemple, les salants sont le lit d'un ancien océan. Cet océan savait qu'il ne devait pas être là, au milieu du désert, il s'est donc asséché et en est parti. +10 1 correct il Lava, maybe? No, it's a solid. You can see strata, if you look closely. They must've skipped this one in college. Well, either that, or you slept through one class too many. Yeah, it'll probably turn out to be an ordinary aggregate, something simple I'm unfamiliar with. Still, somehow, it just doesn't seem to belong, you know? The desert's full of things that don't belong. Take the salt flats out there, used to be an ocean bed. Now, that ocean knew that the middle of the desert was a pretty silly place for it to be, so it just dried up and went away. But if it hadn't been there once, there wouldn't be a salt mine out there now. - De la lave, peut-être ? - Non, c'est un solide. En regardant de près, on peut y voir des strates. Ils ont dû l'oublier à l'université. Peut-être avez-vous dormi pendant une classe de trop. C'est sûrement un agrégat ordinaire, quelque chose de simple que je connais peu. Pourtant, ça a l'air étrange, vous savez ? Le désert est rempli de choses étranges. Par exemple, les salants sont le lit d'un ancien océan. Cet océan savait qu'il ne devait pas être là, au milieu du désert, il s'est donc asséché et en est parti. S'il n'avait pas été là, il n'y aurait pas de mine de sel. +10 1 correct il They may have a couple of squads. That's what it sounded like this morning. - Maybe they're some of our friends. - That's the Third Battalion. Anyway, right now we have no friends. Why kid yourself? We're not going to get out of this. Maybe you're not, but I am. I'll guarantee you of that. You see that cockroach? Tomorrow morning, we'll be dead and it'll be alive. Une ou deux sections. C'est ce qu'on aurait dit ce matin. - Peut-être qu'il y a des amis à nous. - C'est le troisième bataillon. De toute façon, on n'a pas d'amis pour l'instant. Pourquoi te leurrer? On n'en sortira pas. Peut-être pas vous, mais moi oui. Je vous le garantis. Tu vois ce cafard? Demain matin, on sera morts et il sera vivant. +10 0 correct il - They in New York now? - No. - They landed? - No. - They're overdue, aren't they? - About eight hours. - Well, any reports? - A couple. One that they crash-landed somewhere in Newfoundland. Another that a British ship picked them up at sea. Nobody really knows. As the fortieth hour since their takeoff from Paris approached, it became horrifyingly certain that somewhere out over the North Atlantic a tragedy was being enacted. - Ils sont arrivés à New York? - Ils ont atterri? - Non. - Ils ont du retard? - Environ huit heures. - Des hypothèses? - Quelques-unes. Ils se seraient écrasés à Terre-Neuve. Ou ils auraient été repêchés en mer. Rien n'est sûr. Tandis que la 40e heure depuis leur départ de Paris approchait, il devenait affreusement certain qu'au-dessus de l'Atlantique nord, une tragédie se jouait. +10 1 correct il And all the time, you've kept growing further and further away from Joey and me. He's needed you, Ted. I've needed you, but you were never there. I know things haven't been right for a long time, Ellen. But it'll be different, like it was at the beginning. Remember? I remember everything. It's all I've ever had to go on. Mostly I remember the nights when we were together. I remember how you used to hold me and then afterwards how we'd watch until the sun finally came up. When it did, it was almost like... Like each new day was created only for us. Et durant ce temps, tu t'es éloigné de plus en plus de moi et de Joey. Il a eu besoin de toi. Moi aussi, mais tu n'étais jamais là. Je sais que les choses ne vont pas, depuis un moment, Ellen. Mais ce sera différent, comme au début. Tu te souviens ? Je me souviens de tout. C'est ce qui m'a permis de tenir le coup. Je me souviens surtout des nuits qu'on a passées ensemble. Je me souviens que tu me prenais dans tes bras, et puis ensuite, on attendait le lever du soleil. Quand il se levait, c'était comme si... comme si ce jour avait été créé seulement pour nous. +10 1 correct il Low, poor ... It does not press go. I can do anything for you? No thanks. Excuse me, it's raining. Hello, I would like to master Gobillot. No, no, no, it's personal. Master Gobillot? No, sir, I do not want an appointment. No, no, no, I will not say my name. It's a service that I, and I do not want it draws me into trouble. Des bas, la pauvre... Ça ne presse pas, allez. Je peux rien faire pour vous ? Non, merci. Excusez-moi, il pleut. Allô, je voudrais parler à maître Gobillot. Non, non, non, c'est personnel. Maître Gobillot ? Non, Maître, je ne veux pas un rendez-vous. Non, non, non, je ne veux pas dire mon nom. C'est un service que je rends, et je veux pas qu'il m'attire des ennuis. +10 0 correct il This one ? Me, it does not concern me, this is not my business. it is for you to discover the culprits, I defend the innocent. So ! Do you take away confidence now? That said, I'd rather tell you I blacken them as I can, my two innocent. for they too could very well make the shot, Only here there is a misfortune, they were not there. They were in the small bar of my friend Gaston, Gaston, which I point you gentlemen, Criminal Records is absolutely virgin! quality essential to a false witness. A false witness is safer than real, it never varies, Celle-là ? Moi, ça ne me regarde pas, ce n'est pas mon affaire. c'est à vous de découvrir les coupables, moi, je défends les innocentes. Alors ! Est-ce que tu reprends confiance, maintenant? Ceci dit, j'aime mieux te dire que je les noircirai tant que je pourrai, mes deux innocentes. car elles aussi auraient pu très bien faire le coup, seulement voilà il n'y a qu'un malheur, qu'elles n'étaient pas là. Elles étaient dans le petit bar de mon ami Gaston, Gaston, dont je vous le signale messieurs, le casier judiciaire est absolument vierge ! qualité indispensable à un faux témoin. Un faux témoin est plus sûr qu'un vrai, il ne varie jamais, +10 2 correct il for they too could very well make the shot, Only here there is a misfortune, they were not there. They were in the small bar of my friend Gaston, Gaston, which I point you gentlemen, Criminal Records is absolutely virgin! quality essential to a false witness. A false witness is safer than real, it never varies, A false witness, I answer as myself. tell me, your jeweler four under, looking good, I do not know me! one would not find a small case of concealment? a tiny gold traffic, it would be the devil. you see, you see ... Just let me tell you it brings whores home and immediately, even you leave it. car elles aussi auraient pu très bien faire le coup, seulement voilà il n'y a qu'un malheur, qu'elles n'étaient pas là. Elles étaient dans le petit bar de mon ami Gaston, Gaston, dont je vous le signale messieurs, le casier judiciaire est absolument vierge ! qualité indispensable à un faux témoin. Un faux témoin est plus sûr qu'un vrai, il ne varie jamais, Un faux témoin, je réponds comme de moi-même. dis moi, ton bijoutier de quatre sous, en cherchant bien, je ne sais pas moi ! on ne trouverait pas une petite affaire de recel ? un tout petit trafic d'or, ce serait bien le diable. tu vois, tu vois ... Il suffit que je te dise qu'il amène des putains chez lui et tout de suite, même toi, tu en remets. +10 0 correct il it's at my house. It is not pretty? You do not like ? No ! well then ! What what you need, you're tough. Come, I will show you a little. Look at this ! You do not want a bath? No thanks Okay. me here, if I listened, I wash myself all day, then that's not all ... come, I would offer you something good, but you see, there are the glasses, it will not let me drink. c'est chez moi. C'est pas joli ? Ça te plaît pas ? Non ! eh ben ! qu'est-ce qu'il te faut, t'es difficile . Viens, que je te montre un peu. Regarde-moi ça ! Tu veux pas un bain ? Non merci d'accord. moi ici, si je m'écoutais, je me laverais toute la journée, puis c'est pas tout ... viens, je t'offrirais bien quelque chose, mais tu vois, il y a que les verres, il veut pas que je boive. +10 2 correct il I've switched the intercom to pickup his suit-radio. Calder? Calder, can you hear me? Loud and clear. It's nice to have company. Are you all right? I'm alive, if that's what you mean. I picked a good spot, right between the induction pumps. You mean it can't get at you? It could, if I didn't have this torch. To reach me, it has to stretch down in. Every time it does, I give it the torch in the eyes. J'ai branché l'interphone sur l'émetteur de sa combinaison. Calder, tu m'entends ? Cinq sur cinq. C'est sympa de se retrouver. Tu t'en sors ? Je suis encore en vie. J'ai choisi un bon endroit, entre les pompes à induction. - Il ne peut pas t'atteindre ? - Il le pourrait, sans ce chalumeau. Pour m'atteindre, il faut qu'il se penche. A chaque fois, il prend du chalumeau dans les yeux. +10 0 correct il There is nothing wrong with the city's credit, and you know it. On that, we happen to differ. On that, and one or two other points. But it really all boils down to one, doesn't it? The fact that the city is no longer yours. It's ours. You have this musty shrine to your bluenosed ancestors... but my people have the City Hall. And that's what sticks in your craw. You can't swallow it, and you can't forget it. Well, I'm gonna make you eat it. That housing project is going up as planned... and it's going to open on schedule. Le crédit de la ville va bien, et vous le savez. Sur ce point, il nous arrive de diverger. Sur ce point, et quelques autres. Mais en réalité tout se résume ça. Le fait est que la ville n'est plus la vôtre. C'est la nôtre. Vous avez ce mausolée hérité de vos ancêtres... mais mon peuple a l'hôtel de ville. Et voila ce qui est difficile à avaler. Vous ne pouvez pas l'avaler, et vous ne pouvez pas l'oublier. Eh bien, je vais vous le faire manger. Ce projet de logement sera monté comme prévu... et il ouvrira à la date fixée. +10 1 correct il I was a stowaway, to tell the truth, of one of our medical aid teams. Remember I told you I wanted to come up and get a look at it for myself firsthand. I regret that I cannot supply a guide. And, um, why did you come here from Hanoi? I just thought I'd drive down. See Mr. Fowler. You just thought... You drove past I do not know how many communist patrols. Through our own bombardment of roads. Is this to be believed? It is to be believed. Was that the French bombardment? Well, it sure is accurate. J'étais passager clandestin, dans une de nos équipes médicales. Souvenez-vous, je vous ai dit que je voulais monter voir par moi-même. Je regrette de ne pas pouvoir fournir de guide. Pourquoi êtes-vous venu ici de Hanoi ? Je pensais juste descendre en voiture pour voir M. Fowler. Vous pensiez juste. Vous avez passé je ne sais combien de patrouilles communistes, à travers notre propre bombardement des routes... - Peut-on y croire ? - On peut y croire. C'était ça votre bombardement ? C'est sûr qu'il est précis. +10 0 correct il Poor dear. It's so dark on these stairs. - Thank you. - Think nothing of it. Careful, now. Come along, Mrs. Shankland. You're all right. That's all right, now. - How's the weather, Miss Meacham? - Dry as a bone outside. I should have a winner, if it stays dry at Newbury. La pauvre. Il fait si sombre dans ces escaliers. - Merci. - N'y pensez pas. Attention. Venez. Ça va. Tout va bien. - Quel temps fait-il? - Très sec. Je devrais avoir un gagnant s'il fait sec à Newbury. +10 1 correct il You... You seem to be the son of Tajima Yagyu. Don't be surprised. I saw your family blazon painted on your box. Am I right? What if I said no? Your family is so famous that you're hiding your origin. I don't want to reveal mine either. Would you like to join us and be our fellow traveller? The sky is becoming overcast. I hope it won't rain. Vous... Il me semble que vous êtes le fils de Tajima Yagyû. Ne soyez pas surpris. J'ai vu votre blason familial peint sur votre boîte. Ai-je deviné juste ? Si je disais non ? Votre famille est si renommée que vous cachez vos origines. Je n'ai pas envie de révéler les miennes, moi non plus. Que diriez-vous de faire route avec nous, d'être notre compagnon de voyage ? Le ciel se couvre. J'espère qu'il ne va pas pleuvoir. +10 3 correct il Next man. You didn't register in California? Yes, I did. But I came east before I got my classification. To get any job. Michael Whiteacre. You must be very busy, Mr. Whiteacre. I'm told we had a special call from Selective Service headquarters... asking us not to waste any of your valuable time. Well, we'll try to rush you through quickly. How long will this show run, do you think? I don't know. No one ever does. Well, this is March. If it runs very long your understudy will get a break. Au suivant. Vous n'êtes pas inscrit en Californie? Si, mais j'ai déménagé avant d'être appelé. Michael Whiteacre. Vous devez être très occupé. On me dit que le Q.G. de conscription - J'ai des répétitions urgentes. - Nous essaierons d'aller vite. - Combien de temps durera ce spectacle? - Je ne sais pas. Nous sommes en mars. S'il dure, votre doublure aura sa chance. +10 1 correct il My mother burnt the ones we had when he left. I was very young, so I do not remember. You never met him? Tell me, the man who went to deliver your father's posthumous message could it have been him? Why? This is Jacinto Aldama's portrait. He is your father, miss. Watch out! She just fainted, she will come to momentarily. We must let her rest. Even she noticed. This letter opener is yours, Doctor. How was it in there? Ma mère les a brûlés quand il est parti, j'étais si petite que je m'en souviens à peine. Alors vous ne l'avez pas connu ? Dites-moi, l'homme qui est venu vous remettre le message, ça ne pourrait pas être celui-là ? Oui, tout à fait. Voilà Jacinto Aldama, votre père mademoiselle. Attention ! Elle s'est seulement évanouie, elle ne va pas tarder à se réveiller. Laissons-la, elle a besoin de repos. Même elle s'en est rendue compte. Ce coupe-papier est le sien. Mais comment il est arrivé là ? +10 0 correct il Please understand. Where is Dr. González? He went to see if there were any nurses here. This letter just appeared on the floor, inexplicably, in Dr. Masali's room. So what is there beyond death, Dr. Masali? I still can not control this brain. The ideas are very slow, it is sluggish in the thinking process. That is what happened with the body. In the beginning the movements were rigid, now I have more freedom of motion. But I know it, Doctor, I know it, my spirit knows it. It would be impossible to explain what I am telling you. The brain can not interpret it with words yet, but it will. Soyez compréhensif je vous prie. Où est le Dr Gonzalez ? Il est allé voir les infirmiers. Elle vient d'apparaître de façon inexplicable. Dans la chambre du docteur Mazali. Bien, qu'est-ce qu'il y a au-delà de la mort docteur Mazali ? Je n'arrive pas à gouverner ce cerveau. Mes idées s'éclairent très lentement. Mes pensées sont abruties. Ça a été la même chose avec le corps, au début mes mouvements étaient raides, j'ai plus de liberté d'action maintenant. Mais je le sais docteur. Mon esprit le sait. Impossible d'expliquer ce que je vous raconte. Le cerveau ne peut pas encore l'interpréter. Mais il le fera. +10 0 correct il I object, Your Honour. The question is argumentative. The defence is trying to impugn the intent of the representatives of the People. Mr. Biegler, you must be aware that the question is improper. I withdraw the question and apologise. The question and answer will be stricken and the jury will disregard both the question and the answer. That's all. No redirect. The People now call Lloyd Burke. Will the witness step forward, please? How can a jury disregard what it has already heard? Je fais opposition. C'est une question polémique. L'avocat semble suspecter des intentions des représentants du ministère public. Vous devez admettre que votre question est irrecevable. Je retire ma question et je vous fais mes excuses. La question et sa réponse sont nulles, et le jury voudra bien ne faire état ni de l'une ni de l'autre. Je n'ai aucune autre question. L'accusation non plus. J'appelle le témoin Lionel Burke. Le témoin, avancez s'il vous plaît. Comment force-t-on le jury á oublier ce qu'il a entendu ? +10 0 correct il That's correct. The outer hull acts as a meteor bumper. And the outer hull is completely insulated from the inner one? Quite effectively. Good. Now, is there any way I can get to the outer hull from in here? One place only-- the detector instrument cable access channel. I want to feed the radar power through the outer hull. Can it be done? It would take a lot of rewiring, but, yes, we can do it. You see, what I have in mind is to feed the current through the outer hull, without it spilling back into the inner one. C'est exact. La coque externe nous protège des météores. Celle-ci est complètement isolée de la coque interne ? Très efficacement. Parfait. Alors, y a-t-il un moyen d'accéder à la coque externe de l'intèrieur ? Un seul : par la voie d'accès des câbles des instruments de détection. Je veux que l'alimentation du radar traverse la coque externe. C'est possible ? Il faudrait recâbler beaucoup de fils, mais oui, c'est possible. Je voudrais que le courant traverse la coque externe sans qu'il retourne dans la coque interne. +10 1 correct il Lieutenant Anderson grilled us, and ransacked the house from top to bottom. Warner was not placed under arrest. But his every move was watched. At night, except for a detective on guard in the house, the police and the reporters left us alone. And on one of those nights, without telling Lizzie or anyone else, I pursued a secret investigation of my own. It was in an empty room on the third floor where we kept our trunks and other things. Put 'em up, Bat. That's a bright idea to kill me in my own lab and let people think that I'm the Bat. But you had to kill me first. What was it to be, ambush? Clever as you are, you're not smart enough to do that. Nor were you smart enough to find the money, though you came quite close to it. But I know where it is. Le Lieutenant Allison Grildes... a déclaré que la maison avait été fouillée de fond en comble. Warner n'a pas été arrêté... mais tous ses mouvements sont épiés. Et la nuit, excepté le détective qui est de garde, la Police et les journalistes nous laissent seules. Puis un soir, sans prévenir Lizzie, ni qui que ce soit d'autre, j'ai commencé ma propre enquête. C'était dans une pièce du 3ème étage où l'on range les malles et autres objets... Ici repose l'Homme Chauve-Souris. Levez les mains. Brillante idée de me tuer dans mon propre laboratoire... pour que tous les gens pensent que je suis l'Homme Chauve-Souris. Qu'aviez-vous prévu ? Une embuscade ? Vous êtes intelligent, mais pas assez pour cela... Pas assez pour trouver l'argent bien que vous en étiez tout près. Mais je sais où il se trouve. +10 2 correct il There's a little fluff in it, but not much. For Mother. A Hannukah greeting. Here's an IOU that I promíse to pay Ten hours of doíng Whatever you say Signed, Anne Frank. Ten hours of doing what you're told? Anything you're told? You wouldn't want to sell that, Mrs. Frank, would you? Never. This is the most precious gift I've ever had. For Father. Annele, I wasn't supposed to have a present. - It's a muffler. Oh, I know. To wear around your neck like an ascot, you know. I knitted it in the dark each night. I'm afraid it looks better in the dark. It's fine. Il y a un peu de peluches avec... Pour maman. "Bon pour 10 heures à faire... tout ce que tu diras. Dix heures à faire tout ce qu'on te dira ? Vous ne le vendriez pas, par hasard, Mme Frank ? Jamais ! Je n'ai jamais re? u un cadeau aussi précieux. Pour papa. Il ne devait y avoir aucun cadeau pour moi, Anne. Un cache-nez... à porter noué en plastron. Je l'ai tricoté dans le noir. Il est plus joli dans le noir... +10 2 correct il The years are flyin'. I'm getting old. You never sounded so solemn before. Don't you feel well, Annie? Oh, just a little tired. Well, do you need anything? Any money? No, Miss Lora. Thanks to you, I'm well fixed. I've plenty to send Sarah Jane to college, something set aside for her, and enough for my funeral. That funeral again. Well, I'm gettin' on. That's the one thing I've always wanted to splurge on. I really want it elegant. Les années filent. Je vieillis. Tu n'as jamais été si solennelle. Tu ne te sens pas bien, Annie ? Je suis juste un peu fatiguée. Tu as besoin de quelque chose ? D'argent ? Non, Mlle Lora. Grâce à vous, j'ai tout ce qu'il me faut. J'ai assez d'argent pour envoyer Sarah Jane au collège... de l'argent de côté pour elle et assez pour mon enterrement. Oh, Annie, encore cet enterrement ! C'est la seule chose pour laquelle j'ai toujours voulu faire une folie. Je veux vraiment qu'il soit élégant. +10 3 correct il I'm getting old. You never sounded so solemn before. Don't you feel well, Annie? Oh, just a little tired. Well, do you need anything? Any money? No, Miss Lora. Thanks to you, I'm well fixed. I've plenty to send Sarah Jane to college, something set aside for her, and enough for my funeral. That funeral again. Well, I'm gettin' on. That's the one thing I've always wanted to splurge on. I really want it elegant. Got it written down the way I want it to be, all the friends I'd like to have there. Je vieillis. Tu n'as jamais été si solennelle. Tu ne te sens pas bien, Annie ? Je suis juste un peu fatiguée. Tu as besoin de quelque chose ? D'argent ? Non, Mlle Lora. Grâce à vous, j'ai tout ce qu'il me faut. J'ai assez d'argent pour envoyer Sarah Jane au collège... de l'argent de côté pour elle et assez pour mon enterrement. Oh, Annie, encore cet enterrement ! C'est la seule chose pour laquelle j'ai toujours voulu faire une folie. Je veux vraiment qu'il soit élégant. J'ai écrit la manière dont je voulais qu'il soit... et tous les amis que j'aimerais y avoir. +10 0 correct il It's a mess. Why do not you ask the neighbor for a good piece of cheese for this guy? Yes, yes, go, go to ask her. Yes, what you hear, and tonight again. He eats the cheese and doesn't fall into the trap. If I could catch him... Where could be that thief? ! I think it is not a mouse. Should it be another bug? Earlier in his house used to walk a snake, as it is long, if the hatch catches it, it snakes out again. C'est la pagaille. Pourquoi tu demandes pas au voisin un morceau de fromage pour ce type? Oui, oui, va, va demander. Oui, comme je le dis, et cette nuit encore. Elle mange le fromage et fait pas tomber la trappe. Si je l'attrape... Où pourrait être ce voleur? ! je crois que c'est pas une souris. ça serait pas une autre bestiole? Avant dans sa maison il y avait un serpent comme il est long, malgré la trappe, il rampe encore. +10 1 correct il But there's only two kinds: The buyers and the ones that get bought. No, there's another kind. What kind? It's a kind that don't belong no place at all. There's a kind of bird that... don't have any legs so it can't alight on nothing. So it has to spend its whole life on its wings in the air. I seen one, once. It died and fell to earth. Its body was light blue colored. And it was just as tiny as your little finger. Mais il n'y en a que deux sortes: Les acheteurs et ceux qui sont achetés. Non, il y a encore une autre sorte. Quelle sorte? Une sorte qui n'a pas d'attache. Il y a une espèce d'oiseau qui n'a pas de pattes et qui ne peut pas atterrir. Cet oiseau doit passer toute sa vie en l'air. J'en ai vu un, une fois. Il est mort et est tombé par terre. Son corps était bleu clair. Il n'était pas plus gros que le petit doigt. +10 2 correct il The buyers and the ones that get bought. No, there's another kind. What kind? It's a kind that don't belong no place at all. There's a kind of bird that... don't have any legs so it can't alight on nothing. So it has to spend its whole life on its wings in the air. I seen one, once. It died and fell to earth. Its body was light blue colored. And it was just as tiny as your little finger. And it was so light in the palm of your hand that it didn't weigh more than a feather. Les acheteurs et ceux qui sont achetés. Non, il y a encore une autre sorte. Quelle sorte? Une sorte qui n'a pas d'attache. Il y a une espèce d'oiseau qui n'a pas de pattes et qui ne peut pas atterrir. Cet oiseau doit passer toute sa vie en l'air. J'en ai vu un, une fois. Il est mort et est tombé par terre. Son corps était bleu clair. Il n'était pas plus gros que le petit doigt. Il paraissait tellement léger dans la main, il ne pesait pas plus lourd qu'une plume. +10 2 correct il Thank you. Thank you for telling me what I hoped for is true. Why don't you get the calliope and the clown to make the announcement? Is it true, what she said? True as God's words. You should have told me. When a woman's been childless as long as I've been... it's hard to believe that you're still able to bear. Oh, Val. You know... we used to have a little fig tree... between the house and the orchard. It never bore any fruit. We said it was barren. Merci. Merci de me confirmer ce que j'espérais tellement. Pourquoi ne pas demander au clown et à son orgue de le dire à tout le monde? C'est vrai ce qu'elle a dit? Aussi vrai que la parole de Dieu. Tu aurais dû me le dire. Quand une femme est restée sans enfant aussi longtemps que moi, c'est difficile à croire qu'elle puisse encore être enceinte. Oh, Val. Tu sais, on avait un petit figuier entre la maison et le verger. Il n'avait jamais porté de fruits. On disait qu'il était stérile. +10 5 correct il She cannot change the hard laws of the people. Laws dictated by the harshness of the land. There is no place for too many useless mouths. Come close, little one. An old woman has been thinking too much of herself instead of her daughter. What do you want to say? Soon you're going to have a child. For you that is an unknown experience. An ignorant girl has seen many puppies born. With people it is a little different. Try to remember what an old mother tells you now. First of all at the last moment, the child is afraid to come out. After it has stepped into the world, it still clings to you unlike the puppies you've seen that are born free. Elle ne peut pas changer les dures lois des hommes. Des lois dictées par la nature. Il ne peut y avoir de bouches inutiles. Approche, ma fille. Une vielle a beaucoup pensé à elle même. ...au lieu de penser à sa fille. Qu'est ce que tu veux dire? Bientôt tu auras un enfant. C'est une expérience nouvelle. J'ai vu naître beaucoup de chiens. C'est différent pour les hommes. Rappelle toi ce que te dis une mère. Tout d'abord... au dernier moment, l'enfant a peur de sortir. Mais quand il est enfin là Il reste uni à toi... alors que les chiens naissent libres. +10 0 correct il - Here. - A cognac and a token for the phone, please. - Here you go. Your cognac, Sir! A glass of water. I'm afraid we're without sugar for tomorrow morning would you mind giving me a couple of sachets? - Thanks. Do you have liquor? - How much does that whiskey cost? - This one? 3,000 lire, it's English. Viens. Un cognac et un jeton. Un cognac ! Votre cognac, monsieur ! Un verre d'eau. On n'a plus de sucre. Vous pouvez m'en donner ? - Merci. Vous vendez de l'alcool ? - Oui. - Combien coûte ce whisky ? - Celui-ci ? 3000 lires. Il est anglais. +10 1 correct il Well, of course he liked it. He said it's not quite written yet, and he made me promise to go to the country and whip it, but by and large, it's something of a miracle. It's not a miracle. You did it. -And you know what? . -What? . You're the miracle. What's the matter? . You blind? Where do you think you're going? . Don't give me none of that. Driving around here, nobody takes any care. The light was still green. He says it was red. It was green. Bien sûr qu'il a aimé. Ce n'est pas assez écrit et j'ai promis de m'enfermer à la campagne pour finir mais en définitive, c'est un vrai miracle. Vous ne le devez qu'à vous. - Vous savez quoi ? - Quoi ? C'est vous, le miracle. T'es aveugle ou quoi ? Où tu vas comme ça ? Et me regarde pas comme ça, tête de nœud ! Le feu était vert. Il a dit qu'il était rouge... +10 4 correct il Everything's ridiculous. A woman's face is strange, seen up close. You always say things that shouldn't be said. Yes, that means something. Say... Did you hear that? What was that noise? One of the factories keeps going all night. I already heard that noise. We spoke of the beating of hearts. Did it ever stop since the last time? Tout est ridicule. Vu de près c'est étrange, un visage de femme. Tu dis toujours des choses qui ne veulent rien dire. Si, ça veut dire quelque chose. Dis... Tu entends ? C'est quoi, ce bruit ? L'usine d'à côté continue de tourner la nuit. J'ai déjà entendu ce bruit. On dirait des battements de cœur. S'est-il jamais arrêté depuis la dernière fois ? +10 0 correct il And the result is The unfeeling one has returned sick with love! Curtain, curtain! It is not finished! A priest, whom Hell took for a simpleton changes, wakes up, lock up my best demon in its cupboard! In short, it becomes a power upon which we may count. And that is not all. A woman of a competence that Hell would not disavow opens her eyes on herself and feels pity for her husband. She will perhaps even become a good wife. Nor is this all? As for this dog of Pablo's it defies my will and its punishments. Le résultat? L'insensible revient malade d'amour! Rideau, messieurs, rideau! Ce n'est pas tout! Un prêtre, que l'enfer prenait pour un benêt, se transforme, s'éveille, enferme mon meilleur démon dans son placard! Bref, il devient une puissance avec qui compter. Et ce n'est pas tout. Une femme d'une compétence que ne renierait pas l'enfer ouvre les yeux sur elle-même et se prend de pitié pour son mari. Elle deviendra peut-être même une bonne épouse. Et ce n'est pas tout. Quant à ce chien de Pablo, il défie ma volonté et sa punition. +10 0 correct il Why done raise? These small naked feet! You are going to catch a cold. He/it heard your storm... You wanted to give me a small kiss? Dad head! Dad "head?" You are not ashamed? Everybody knows it: Dad head! What beautiful children! What intelligent eyes he/it has! Pourquoi levés ? Ces petits pieds nus ! Tu vas attraper un rhume. Il a entendu ton orage... Tu voulais me donner un petit baiser ? Papa caboche ! Papa "caboche" ? Tu n'as pas honte ? Tout le monde le sait : Papa caboche ! Quels beaux enfants ! Quels yeux intelligents il a ! +10 1 correct il It's all I can do for now. Just like that? Yes, just like that. I let you talk to foremen, designers, mechanics, public relations men. Everybody but the test pilot. I'm sure they told you everything they know. They were instructed to be cooperative. I'll bet they were. Everybody's been very helpful. E1-FX is the greatest plane to ever sprout wings. I don't know, maybe it can fly, too. C'est tout ce que je peux faire pour l'instant. - Juste comme ça ? - Oui, juste comme ça. Je te laisse parler aux contremaîtres, designers, mécaniciens, chargés de relations. Tout le monde, sauf le pilote d'essai. Je suis sûr qu'ils t'ont dit tout ce qu'ils savent. Ils ont été invités à être coopératif. Bien sûr qu'ils l'étaient. Tout le monde a été très utile. Le E1-FX est le plus grand avion qui ait vu pousser ses ailes. Je ne sais pas, peut-être qu'il peut voler, aussi. +10 2 correct il There isn't any reason to worry. I'm sure everything's going to be just fine. Who's gonna guarantee it, you? It's just that a woman has feelings about people and things. I have every confidence in you. You know what you remind me of? In Tangier there was a bartender. His name was Mahmound Charlie. He used to make a cocktail, and this cocktail was as sleek as satin. But there was just one thing wrong with it. About two hours later it snuck up on you, and you wished you were dead. Il n'y a aucune raison de s'inquiéter. Je suis sûre que tout ira très bien. Qui va le garantir, vous ? C'est juste qu'une femme ressent les choses et les gens. J'ai toute confiance en vous. Vous savez ce que vous me rappelez ? Á Tanger, il y avait un barman. Il s'appelait Mahmound Charlie. Il faisait un cocktail, qui était aussi suave que du satin. Mais il y avait juste un problème. Deux heures après, il vous fondait dessus, vous donnant envie d'être mort. +10 0 correct il He's not worthy of living Where did you find her? I'll carry the case me too I'll carry it This is Stella, introduce yourselves Pleased to meet you Same here We managed before, so we'll manage again won't we, Nannina? Thank you You are happy This is no palace but it doesn't leak Jetez-le en prison! Tu l'as trouvée où? Donne-moi ta valise. Moi aussi! Je vais la porter. C'est Stella. Faites connaissance. Enchantée, mademoiselle. Le plaisir est pour moi. On s'est arrangé auparavant, on s'arrangera encore. Merci. T'es contente? C'est pas un palais mais il ne pleut pas. +10 0 correct il Nice rib cage. Fibula. Tibia's good. Ah, well-developed patellas. Good. Very good. Excellent Good strong heartbeat. - Isn't that strange? - What? Your pulse, it suddenly started to race. Belle cage thoracique. Péroné. Le tibia est bon. Rotules bien développées. Bien. Trés bien. Excellent. Bon battement de cœur. - N'est-ce pas étrange ? - Quoi ? Ton pouls. Il a soudain accéléré. +10 4 correct il Good. Very good. Excellent Good strong heartbeat. - Isn't that strange? - What? Your pulse, it suddenly started to race. - Did it? - It's swung down now. There it goes again. it doubled back. Bien. Trés bien. Excellent. Bon battement de cœur. - N'est-ce pas étrange ? - Quoi ? Ton pouls. Il a soudain accéléré. - Ah bon ? - ll ralentit maintenant. Il repart à nouveau. Il est revenu. +10 0 correct il Beagle, will you relax? We'll get rid of him. I don't know. This Is no kid we're fooling with. That's the answer, he's no kid. Look he's got a be over 35. How many hills can he take? I don't know. He looks pretty rugged to me. Yeah, In his day, Beagle. The B-29 was a rough plane, but it can't keep up with a guided missile. Beagle, détends-toi. On s'en débarrassera. Je ne sais pas. Ce n'est pas un gamin. Justement, ce n'est pas un gamin. Il doit avoir plus de 35 ans. Combien de collines peut-il monter ? Je ne sais pas. Il m'a l'air plutôt solide. Dans sa jeunesse, Beagle. Le B-29 était un avion solide, mais il ne résiste pas à un missile guidé. +10 2 correct il I am the King's champion. I would not want to shame my sword with an old man's blood. Yet no man can call me a liar. Liar! I don't really understand, Rodrigo. I only know if it grew out of our love... it must be right. What do you want? You shamed my father. I want his name back. But not the way you left it. I want it clean so he can once more wear it proudly. Je suis le champion du Roi. Je ne souillerai pas mon épée du sang d'un vieillard. Mais on ne me traitera pas de menteur. Menteur ! Je ne comprends pas, Rodrigue. Mais si notre amour t'a inspiré cela, c'est bien. Que veux-tu ? Vous avez offensé mon père. Je veux reprendre son nom. Mais pas comme vous croyez. Je veux qu'il soit lavé de l'affront pour le porter fièrement. +10 2 correct il A call for Mr. Tarling. - For you, Tarling. Thanks. Yes? Mr. Tarling, a gent wants to talk to you. His name is Ling Chu. I'll put you through. Anne, what are you looking for? - The telegram. The telegram never existed. - But it was here. - Un appel pour Mr Tarling. - C'est pour vous, Tarling. Merci. Oui ? Mr Tarling, un monsieur veut vous parler. Son nom est Ling Chu. Je vous le passe. - Anne, que cherches-tu ? - Le télégramme. - Ce télégramme n'a jamais existé. - Mais il était là. +10 0 correct il You've used up an important human being! Oh, I misjudged you. You're rather a ruthless character, Captain Mallory. I didn't think of it back on the cliff. But if I had I'd have done the same thing. I've been on 100 jobs, none of which altered the war. There've been 1000 wars and there'll be 1000 more, until we're all dead. I don't care about the war anymore. I care about Roy! And if Turkey enters on the wrong side? So what? Let the world blow itself to pieces, as it deserves! Vous vous êtes servi d'un être humain de valeur. Je me suis trompé à votre sujet. Vous n'avez pas de cœur, capitaine Mallory. Ce n'est pas sur la falaise que j'y ai pensé. Et quand bien même... C'est le seul moyen de réussir cette mission ! Y en a marre de cette mission ! Sur 100 missions, aucune n'a changé le cours de la guerre. Et des guerres, il y en aura 1 000 autres jusqu'à ce qu'on meure tous ! C'est pas la guerre, c'est Roy qui m'inquiète. Si la Turquie ralliait nos ennemis ? Et alors ? Que le monde se déchire, il n'a que ce qu'il mérite ! +10 3 correct il - Miller! - Yes, what is it? What are you doing? They'll search those guns first and find my stuff. They're not stupid. But if they remove it carelessly, they could have the same result. But I'm banking on this job being our insurance. - What happens? - Would you bring down the hoist? Whoa, that's enough! See this bottom runner? When they send this hoist down for shells or charges, it'll come here. Qu'y a-t-il ? Que faites-vous ? C'est ici qu'ils vont chercher en premier. Ils ne sont pas idiots. Mais s'ils l'enlèvent sans faire attention, le résultat sera le même Je compte là-dessus. C'est notre garantie. - Comment ça ? - Descendez le monte-charge. Voilà ! Vous voyez ce coulisseau ? Dès qu'ils feront descendre le monte-charge, il arrivera là. +10 1 correct il I wouldn't wash the windows for my wife, even. Painted the fireplace, planted them damn heliotropes... What are they doin' here? What do you keep bringin' them around for? - Gay, I didn't bring 'em here. - Where are you at? I don't know where you're at. Gay, I'm with you. I'm here with you. What if someday suddenly you turn around and you don't like me any more? Like before, when Perce got hurt, you started to give me a look. I know that look, and it scares me, Gay. Je n'aurais même pas fait les carreaux pour ma femme. Peindre la cheminée, planter ces foutus héliotropes... Qu'est-ce qu'ils font ici ? Pourquoi tu les ramènes toujours ? - Gay, je ne les ai pas ramenés. - Je te comprends pas. Je te comprends vraiment pas. Gay, je suis avec toi. Je suis là, avec toi. Et si, un jour, tout à coup, tu ne m'aimais plus ? Comme quand Perce a été blessé, tu as commencé à me lancer ce regard. Je connais ce regard et il m'effraie. +10 1 correct il Is the balloon still there, Captain? It's whipping around a bit, but still waiting for us. We'll need your blanket, Neb. Captain? I think the kid is scared. Well, aren't you? - You want a hand with that? - No, sir. I've got them both almost through. Captain, do you think that balloon will fly in a big wind like this without busting open? That's not the problem, Herbert. The problem is whether it'll fly at all. Le ballon est toujours là , capitaine ? II est un peu ballotté, mais il est toujours là . On prend votre couverture, Neb. Capitaine ? Je crois que le petit a peur. Pas vous ? - Vous voulez de l'aide ? - Non, capitaine. Les deux sont presque terminés. Croyez-vous que le ballon supportera un tel vent sans éclater ? Ce n'est pas le problème, Herbert. La question est de savoir s'il volera. +10 0 correct il I see. I'm glad. Oh, Sir Itamiya... There was big trouble here just now. Leave the bodies here and carry the money. You pretend as if you've been wounded. You load the guns on the boat. And put the woman in a casket and load it with them. Hey, it's incredibly heavy, isn't it? Don't talk! The gold is called Daiho True Gold, and it's completely pure. Bien. Tant mieux. M. Itamiya ! On a été attaqués. Laissez les corps. Emportez l'or. Toi, fais semblant d'être blessé. Toi, charge l'or dans le bateau. Mets la femme dans une malle à vêtements et embarque-la à bord. C'est très lourd. Tais-toi ! Cet or s'appelle "l'or de Daihôma". Il est très pur. +10 1 correct il A tissue! - Get over it! - Yes, do! - Do you practice already? - Not yet. I'm sure you'll seduce the sick. - Do you believe in psycho-analyse? - Yes! Let me tell you a dream. I was in a desert and I saw a camel. When I went to stroke it, it had feathers. Mouchoir ! - Dominez-vous un peu, voyons ! - C'est vrai. - Vous exercez ? - Non. Pas encore. Vous aurez sûrement de l'ascendant sur vos malades. - Vous croyez à la psychanalyse ? - Bien sûr ! Je vais vous raconter un rêve. Un jour, dans un désert, j'aperçois un chameau. Et quand je vais le caresser, il était couvert de plumes. +10 0 correct il Tell him to read the last page and then send it back to me. No one must recognize you. But before you go, before you dress, tell Giovanni the game-keeper to go to Cesena at once. Pietro's staying here tonight. Giovanni's only to come back to let us know if something new happens. Pietro, we've so many things to do together. We've never even gone for a walk. Who knows? Maybe someday we'll go to America. Would you like that? Even the worst government has one good point, it doesn't manage to make you feel foreign. Dis-lui de lire la dernière page et de me le rendre. Personne ne doit te reconnaître. Mais avant que tu t'habilles et que tu partes, ...dis à Giovanni, le garde-chasse, qu'il doit aller à Céséna Immédiatement. Pietro restera ici cette nuit. Giovanni devra partir et ne rentrera que s'il arrive quelque chose, pour nous le dire. Pietro, combien de choses nous devons faire encore ensemble! Songe que nous n'avons même pas pu sortir nous promener ensemble. Qui sait? Peut-être un jour nous pourrons partir en Amérique. Tu aimerais? Le plus méprisable des gouvernements a au moins quelque chose de bon: ...il ne fait pas que tu te sentes comme un étranger parmi les tiens. +10 2 correct il Look between those two hills. - Have they been there long? - For several days. And they are still coming. More campfires every day. Lucky Thermopylae is the only way through. You mean it's lucky that the Persians don't know the other way. - Is there another way? - Yes. There is an old goat track. It winds through the mountains and it comes down beyond the pass. Nobody uses it now, but it's still there. Regarde entre ces deux collines. - Depuis quand sont-ils là ? - Quelques jours. Il en arrive encore. Il y a de plus en plus de feux de camp. Heureusement qu'il n'y a qu'un passage. Heureusement que les Perses ne connaissent pas l'autre. - Il y a un autre passage ? - Un sentier de chèvres. Il traverse les montagnes et débouche derrière le défilé. Personne ne s'en sert, mais il existe encore. +10 5 correct il He did not mean it was cold. No. He meant trango peeray... earthquake! - This is the land of many earthquakes. - Gracious me. In the whole world, no place has such big... such beautiful, such magnificent earthquakes as right here. But it is one chance in a million we should be so fortunate. Yes. Yes. Yes, of course. Besides, this place looks as if it's been here for hundreds of years. Doesn't it? I mean, uh, it's safe to assume... that it will last one more night, eh? Il ne disait pas qu'il ferait froid. Non. Trango peeray ça voulait dire tremblement de terre. - C'est une région où ils sont fréquents. - Protégez-moi. Dans le monde entier, aucun endroit en a d'aussi grandioses... superbes, magnifiques, les tremblements de terre ici. Mais nous avons une chance sur un million d'en voir un. Oui, oui, oui, bien sûr, vous avez raison. En outre, cet endroit est ainsi depuis des centaines d'années. N'est-ce pas ? Je veux dire... est-il sensé de supposer qu'il va durer une autre nuit, hein ? +10 1 correct il Well, we've been talking it over, sir. - And... - Well, what? Well, get on with it. Well, we'd like to be with you, sir. But we've got families. - Well, join the party at the gangway. - Thank you, sir. As you know, Tafoa is due west, 40 leagues. You have your compass. This book is sufficient for its purpose. The sextant is my own, so you know it to be a good one. Eh bien, on en a parlé, encore et encore. - Et... - Eh bien, quoi? Finissons-en. On aimerait être avec vous, mais on a une famille. - Eh bien, rejoignez la chaloupe. - Merci, monsieur. Comme vous le savez, Tafoa est à l'ouest à 40 lieues. Vous avez votre compas. Ce journal est suffisant. Le sextant m'appartient, il est donc parfait. +10 1 correct il I'm all caught up. How are you making out? I've seen 30 girls this morning. Ukulele acts on bicycles and rock 'n' roll singers. They're more western than the girls at home. I knew there was an American tendency, but they are making a fetish of it. They're not Japanese anymore. Look at them. I felt this problem when I got off the plane and saw the neon signs. That's just why I want to do this picture. I want to capture that other spirit of Japan while it still exists. Pas de fatigue. Comment ça avance? J'ai vu 30 filles, ce matin. Des numéros d'ukulélé sur vélo et des chanteuses de rock. Elles sont plus occidentales que les Américaines. Je savais qu'il y avait une mode américaine, mais c'est carrément du fétichisme. Elles ne sont plus japonaises. Regarde-les. J'ai ressenti ça en sortant de l'avion, sur les affiches publicitaires. C'est pour ça que je veux faire ce film. Je veux saisir cet autre esprit du Japon tant qu'il existe encore. +10 4 correct il - You hocked it for 40 quid? - Well, I... Didn't you know there were jewels stuffed in that candelabra worth half a million? - What? - When did you pawn it? Just tonight. All right, Carlye, give me the ticket. I said, give me the ticket. I don't have it. - What do you mean, you don't have it? - I don't know where it is. - Tu l'as mis à clou pour 40 £ ? - Je... Il était rempli de bijoux qui valaient un demi-million ! - Quoi ? - Quand l'as-tu déposé ? Ce soir. Bon, donne-moi le reçu. J'ai dit donne-moi le reçu. Je ne l'ai pas. - Comment ça ? - Je ne sais pas où il est. +10 2 correct il - I want that deck swabbed. - Can't I do it? Stay at the helm. Been an instructive trip, huh? Nice to make new friends. - Say something nice to him. - Just make for that buoy. Where's my knife? What happened to my knife? Easy, nothing gets lost on this boat. I didn't say it was lost. Where is it? Vous me briquerez le pont. Je peux le faire. Tu barres, compris ? Ça a été instructif, hein ? C'est sympa, non ? On se quitte bons amis. - Dis-lui un mot gentil. Où est mon couteau ? Où est passé mon couteau ? Du calme ! A mon bord rien ne se perd. Je ne dis pas qu'il est perdu. Je demande où il est. +10 0 correct il Some friends, a few books, a dog. And me? He who wants to own everything, owns nothing at all. If you stay here, why would you need all that money? To think of poor Schlumpf. He would be here now, tending to his sunburn. With all that money, we could buy a whole island. And a Rolls Royce. Why not a skyscraper? We change nothing. If the treasure wants to resurface, it will. Quelques amis, quelques livres, un chien. Et moi ? Celui qui veut posséder la terre ne possède rien du tout. Si vous restiez vivre ici, auriez-vous besoin de cet argent ? Quand je pense à ce pauvre Schlumpf. Il serait là, en ce moment, à soigner ses coups de soleil. Mais avec tout cet argent, on pourrait acheter l'île entière. Avoir une Rolls Royce. Pourquoi pas un building ? Non, il faut rien changer à rien. Si le trésor veut sortir, il sortira tout seul. +10 1 correct il - How many? - One. Beats me. One, two, three, four. Order arms. One, two, three. Port arms. One, two. Order arms. Where'd you get this blunderbuss? Well, Sergeant, I can't exactly say I found it lying around. Combien ? Une ! Tu me bats. - Un, deux, trois, quatre. - Présentez armes ! Un, deux, trois. - Reposez armes ! - Un, deux. - Présentez armes ! Où as-tu déniché ce tromblon ? Eh bien, sergent, je ne sais pas exactement, je l'ai trouvé, il traînait. +4 0 correct il Maycomb was a tired old town... even in 1932, when I first knew it. Some how it was hotter then. Men's stiff collars wilted by 9:00 in the morning. Ladies bathed before noon, after their 3:00 naps... and by nightfall were like soft tea cakes... with frosting 's of sweat and sweet talcum. A day was 24 hours long, but it seemed longer. Maycomb était une ville fatiguée... même en 1932, quand je la connus. Je ne sais pas pourquoi, mais il y faisait plus chaud. Les cols durs des hommes se fanaient dès 9 h du matin. Les dames prenaient un bain avant midi, après leur sieste de 3 h... et étaient à la tombée de la nuit comme des petits gâteaux... glacés de sueur et de talc doux. Un jour durait 24 heures, mais il semblait plus long. +10 0 correct il But what was the evidence of her offence? Tom Robinson, a human being. She must put Tom Robinson away from her. Tom Robinson was to her a daily reminder... ofwhat she did. Now, what did she do? She tempted a Negro. She was white, and she tempted a Negro. She did something that, in our society, is unspeakable. She kissed a black man. Not an old uncle... but a strong, young Negro man. No code mattered to her before she broke it... but it came crashing down on her afterwards. Mais quelle était cette preuve ? Tom Robinson, un être humain. Elle doit chasser Tom Robinson loin d'elle. Tom Robinson est pour elle un rappel quotidien... de ce qu'elle a fait. Et qu'a-t-elle fait ? Elle a essayé de séduire un Noir. Elle était blanche, et elle a essayé de séduire un Noir. Elle a fait une chose qui, dans notre société, est innommable. Elle a embrassé un Noir. Pas un vieux Noir... mais un Noir jeune et fort. Le code lui importait peu avant qu'elle ne l'enfreigne... mais par la suite, il est venu s'abattre sur elle. +10 0 correct il ...nothing speaks anymore. ...Rather, it is a sort of implied speech, ...cut short, ...stifled just before the key moment, ...and which cannot cross the final barrier. Imprisoned speech, ...hovering at the surface. To the eyes of a calm crowd, ...it is invisible. Pain spread across landscapes you cross but can never reach. To the eyes of a calm crowd, ...it is invisible. Head blindly onwards ...across each mistaken first impression. Pain spread across landscapes you cross but can never reach. The relationship becomes less obvious, ...and yet more rapid. Neutral elements, ...weaving and binding together with decisive intensity, ...evolving together towards an agreement both calm and disturbed. One is now increasingly replaced by a clear and sure movement. The line is drawn behind the curtain, ...where it is still forbidden to go, ...rien ne parle plus, ...mais c'est une sorte de parole tacite, ...arrêtée, ...endormie juste avant la parole ...qui ne peut traverser ce champ où elle est freinée. Parole enfermée, ...basculant en surface. Au vu de toute une foule calme, ...invisible. Douleur dissimulée dans des paysages qu'on traverse sans pouvoir les atteindre. Au vu de toute une foule calme, ...invisible. Conduit progressivement en aveugle ...à travers chaque première vision erronée. Douleur dissimulée dans des paysages qu'on traverse sans pouvoir les atteindre. Le rapport se fait plus étroit, ...plus rapide. Eléments neutres, ...se tressant et se refermant avec une acuité décisive, ...évoluant ensemble vers un accord contrarié et sourd. On est maintenant de plus en plus remplacé par un mouvement clair et sûr. Le trait est tiré, ...derrière le rideau, ...où il est encore interdit d'aller, +10 0 correct il No, don't worry. I'm the one who called you in. On first reading it's evident that the film lacks a problematic, or a philosophical premise... Would you like to sit down? ...making the film a series of gratuitous episodes, perhaps amusing for their ambiguous realism. One wonders what the authors are trying to say... Are they trying to make us think? To scare us? From the start, the action reveals a poverty of poetic inspiration. Forgive me, but this might be the definitive proof that cinema is 50 years behind all other arts. The subject doesn't even have the merits of an 'avant garde' film, but it has all the shortcomings. Non, ne vous inquiétez pas. C'est moi qui vous rappelle quand j'en aurais. A la première lecture, c'est évident que le film manque de bases problématiques et philosophiques... En étant plus clair ? faisant du film une série d'épisodes gratuits, Peut-être amusant pour leur réalisme ambigüe. On se demande ce que les auteurs essaient de dire... Essaient-ils de nous inciter à penser ? ou nous effrayer ? Au début, l'action révèle une pauvreté d'inspiration poétique. Pardonnez-moi, mais ceci pourrait être la preuve définitive que le cinéma est 50 ans derrière tous les autres arts. Le sujet n'a pas les même qualités d'un film d' "avant-garde" mais il en a toutes les imperfections. +10 0 correct il He can't avoid it. It's nearly impossible to make cardinal, unless you're a bishop first. Now pay your fares, the lot of you. This is no politician looking after his own. You get no favors from your father on the Boston Municipal. How well the new plaster and wood matches the old. They all comment on it, Corny. And what do you say to that? The job was done by the Cornelius J. Deegan Construction Company... without charge, as a donation to the parish. That's telling 'em, Monsignor... but let me give you some of my cards for next time it comes up. They remember the name better if they see it written. C'est inévitable : Il faut être évêque avant d'être cardinal. Payez vos places ! Je ne suis pas un politicien qui protège sa famille. Pas de faveurs dans le tramway municipal. Elle est bien restaurée. Tout le monde en fait la remarque. Et que répondez-vous ? Que c'est l'ouvrage de l'entreprise Cornelius Deegan. Sans frais. C'est un don à la paroisse. Voilà qui est parler ! Mais prenez donc quelques-unes de mes cartes. Ils retiendront mieux le nom s'il est écrit. +10 0 correct il That's what I was doing before I married Charles. The police probably think I killed him. Instant divorce, you mean? Something like that. It's terrible it ended this way, though - tossed off a train like a sack of third-class mail. - Well, come on. You can't stay here. - I don't know where to go. We'll find you a hotel. Nothing too expensive. I'm not a lady of leisure anymore, you know. Something clean and modest and near enough to EURESCO... so you can take a cab when it rains. C'est ce que je faisais avant d'épouser Charles. La police pense sans doute que je l'ai tué. L'instance en divorce, n'est-ce pas ? Vraisemblablement. C'est terrible de finir de cette façon. Être éjecté d'un train comme un sac de courrier postal. - Vous ne pouvez pas rester ici. - Mais je ne sais pas où aller. Nous vous trouverons un hôtel. Pas trop cher toutefois. Je ne suis plus une femme qui n'a que des loisirs, vous savez. Quelque chose de propre et de modeste et assez près de l'U.N.E.S.C.O. pour que vous puissiez prendre un taxi quand il pleuvra. +10 0 correct il They must believe the gods have not deserted them. - They need a miracle. - And where will you find this miracle? I have heard there is a tree at the end of the world with a fleece of gold hanging in its branches. I have heard this too. So have many men. They say it is a gift of the gods. It has the power to heal, bring peace and rid the land of plague and famine. If I could find this prize and bring it home to Thessaly then it would inspire the people, wipe out the years of misrule. They would know the gods have not abandoned them. My land would be rich and strong again as it was before this tyrant, Pelias, murdered my father. Il doit savoir que les dieux ne l'ont pas abandonné. Il a besoin d'un miracle. Et où tu vas trouver ce miracle? J'ai entendu dire qu'il y avait un arbre. Au bout du monde... qui a une Toison d'Or accrochée à ses branches. Je l'ai entendu dire moi aussi. Et beaucoup d'hommes l'ont entendu dire. Ils disent que c'est un cadeau des dieux. Qui peut guérir, amener la paix et chasser les fléaux et la famine. Si je peux trouver cette offrande et la ramener en Thessalie... elle inspirera le peuple et balayera des années d'égarement. Le peuple saura que les dieux ne l'ont pas abandonné. Mon royaume redeviendra riche et fort... comme il l'était avant que ce tyran de Pélias assassine mon père. +10 0 correct il This year, she came to Rome. Welcome, Ava! The very beautiful Sophia Loren, who at the moment is filming in Polesine with Mario Soldati, has made a visit with the actress Lise Bourdin to a fish-canning factory. The fascinating star is interested in the cleaning of eels and shows an amused disgust at the spectacle of disembowled fishes. On the Arno, the four ancient naval republics, Pisa, Genua, Amalfi et Venice, evoke a distant period by displaying a naval competition before the Predident. In the streets of Pisa and on the quays symbolic figures of the four republics pass in procession: first Amalfi, then Genua, Venice and Pisa. Drum rolls, trumpet calls. Perhaps in many countries, and certainly in mine which is Italy, the capital feels its powers coming back, the day when it can again start buying. Cette année elle est venue à Rome. Bienvenue, Ava! La très belle Sophia Loren, qui tourne en ce moment à Poles, ine dans un film de Mario Soldati est allée avec l'actrice Lise Bourdin visiter une conserverie de poisson. La fascinante star s'intéresse au nettoyage des anguilles et manifeste un dégoût amusé à la vue des poissons qu'on éventre. Sur l'Arno, les quatre anciennes Républiques maritimes, Pise, Gênes, Amalfi et Venise ont évoqué une époque lointaine en disputant une compétition navale en présence du Président. Dans les rues de Pise et sur les quais ont défilé des figurants des quatre républiques: d'abord Amalfi, puis Gênes, Venise et Pise. Roulement de tambours sonnerie de trompettes. Peut-être que dans plusieurs pays et certainement dans le mien qui s'appelle l'Italie, le capital sent sa force lui revenir le jour où il peut recommencer à acheter. +10 1 correct il Renzo and Lucia are getting married, joy in their eyes. From now on, even the baroque arches belong to them, and the gilded salons of Don Rodrigo, and the great cathedrals. "The spirit is the heir to the peasant world, "and you, be the shepherd of the antique world "which lives in this spirit." Are these the words the angel whispers into the ear of this sweet pope with his peasant and mysterious face? A nation starting again on its history, gives its people back, first of all, the humility to resemble their fathers in all innocence. Tradition, that is greatness expressed in just one gesture. A thousand ancestors have seen this gesture, and through the centuries it has become pure like the flight of a bird, elementary like the movement of a wave. Renzo et Lucia se marient dans la joie sous ses yeux. Désormais même les arcs baroques leur appartiennent et les salons dorés de Don Rodrigo et les grandes cathédrales. "L'esprit est l'héritage du monde paysan "et toi, sois le Pasteur du monde antique "qui est vivant dans cet esprit." Ces mots sont-ils ceux que l'ange a soufflé à l'oreille de ce pape si doux au gros visage campagnard et mystérieux? Une nation qui recommence son histoire restitue, avant tout, aux hommes l'humilité de ressembler avec innocence à ses pères. La tradition, c'est la grandeur qui peut s'exprimer en un geste. Mille ancêtres ont vu ce geste, et à travers les siècles il est devenu pur comme un vol d'oiseau élémentaire comme le mouvement d'une vague. +10 0 correct il Listen here. I've been working. When they'reall put together, they form a plan of the abbey. It's connected with the gold. Well, hello. I thought you were afraid? - Not so much as you think. Where are the packages? Vanished. And it's your fault! - That vanishing act is your specialty. You wrote a contract with me, and it seems the ink... took just 24 hours to vanish! Écoutez. Oui, comme je le soupçonnais. Mises ensemble, toutes les pièces forment un plan de l'abbaye. Ces plans ont un rapport avec l'or. Hello. Je pensais que vous aviez peur ? - Ma méfiance est encore plus forte. Où sont les récipients ? Disparus. Et c'est votre faute ! - Vous êtes un expert en disparitions. Vous avez passé un contrat avec moi, et il semble que... l'encre n'a mis que 24h pour disparaitre ! +10 0 correct il Now, there you go again. I do declare, I get the all-overs when I hear them fearsome words. A commissurotomy isn't as fearsome as it sounds. Basically, it's a very simple but highly technical operation. And, at my age, dangerous. There are varying degrees of risk in all surgery, Mrs. Call. Ma'am, there ain't nothing to worry about. Betwixt him and me taking care of you, why, there ain't nothing can go wrong. You can't go with me, Tammy. You've got to stay here and keep up your schooling. Now, ma'am, the human mind can only hold so much before it starts to spill over. Et c'est reparti. Je dois dire que j'ai des frissons en entendant ces mots effrayants. La commissurotomie est moins effrayante qu'on ne croirait. En fait, c'est une opération simple, mais très technique. Et à mon âge, dangereuse. Chaque chirurgie comporte divers degrés de risque, Mme Call. Madame, ne vous inquiétez de rien. Entre lui et moi pour s'occuper de vous, rien ne peut mal se passer. Tu ne peux pas m'accompagner, Tammy. Tu dois rester ici et penser à tes études. Madame, l'esprit humain déborde s'il est trop plein. +10 3 correct il The von Leppe family crypt lies below, beneath the cemetery. That's been sealed for 20 years. Nonsense. It must have been open last night. The girl must have passed through here. As the Baron told you, sir, there is no girl. No girl. Well, we shall see. Come with me to the stable, Stefan. I wish to attend to my horse. Wait, Lieutenant. That's what I came to tell you. Your horse is gone. Apparently, it bolted during the night. Impossible, you're lying. - Non, l'entrée de sa tombe. La crypte est en dessous, sous le cimetière. C'est scellé depuis 20 ans. C'est faux. C'était ouvert hier soir, la fille est passée par là. Le Baron vous l'a dit : il n'y a pas de fille. Nous verrons. Allons aux écuries, je veux voir mon cheval. Un moment, Monsieur. Je voulais vous le dire, votre cheval est parti. - Il a dû s'enfuir cette nuit. +10 0 correct il There's something we must talk to you about. Well, come on . It's Dad. Something... something seems wrong with him. Little things. By themselves, none of them amount to a thing. But put together, they give me the strangest feeling. Well, what kind of things? For one thing, Bill has always been vitally interested in my research. He used to mention it. The Apollo project always fascinated him, yet it's months since he's mentioned it. Nous voulons te parler de quelque chose. Vas-y. C'est papa. Il y a quelque chose d'étrange. Des détails. Pris à part, ils paraissent dérisoires. Mais ajoutés les uns aux autres, ils me font une drôle d'impression. Quel genre de détails? Par exemple, Bill s'est toujours intéressé à mes recherches. Il m'en parlait souvent. Le projet Apollo l'a toujours fasciné, mais il n'en a pas parlé depuis des mois. +10 2 correct il Anybody can tell what kind of a family we are. But to him, we're peasants. We need proof. Proof! And I'II ram it down Mr. BIowhard's throat. I'II get you your proof, darling. I'm going to call in a genealogist. -We'II get his Professor Simms. -He can trace our family tree. Trace it? I know where it is. Tout le monde sait quel genre de famille on est. Mais pour lui, on est des paysans. On a besoin de preuves. Des preuves ! Et je les enfoncerai dans la gorge de M. Vantard. Je vais te trouver des preuves, chéri. Je vais faire venir un généalogiste. - On va prendre son professeur Simms. - Il fera notre arbre généalogique. Le faire ? Je sais où il est. +10 1 correct il I-I always forget the niceties under pressure. Please forgive me. There's nothing to forgive. Thank you. Hm.. Hah! Well I suppose everything's alright. See the temperature there is perfectly...it's quite safe to go outside. Oh Susan, just turn on the scanner a minute, let's try and see where we are. Doctor! Perhaps you need a new tube Doctor? Did you notice the way it blew out? J'oublie toujours les bonnes manières sous pression. Veuillez me pardonner. - Il n'y a rien à pardonner. - Merci. Hum ! Bien je suppose que tout va bien. Et pourtant, euh... Vous voyez la température là est parfaitement... on peut sortir sans le moindre risque. Oh Susan, allume juste le scanner une minute, essayons de voir où nous sommes. Docteur ! Peut-être avez-vous besoin d'un nouvel écran Docteur ? Avez-vous remarqué la manière dont il a explosé ? +10 1 correct il The sun playing on the dew in the park, earlier this morning, was absolutely ravishing. A real Sisley. I hope the noise wasn't too much of an inconvenience. What noise? Tonight. Probably a badly closed shutter. Thank you. I didn't hear anything. I was woken up by the songbirds. The builder is here. For the bathroom wall. Oh, yes, indeed, it fell down. Le jeu du soleil sur la rosée du parc.. ..était un ravissement. Un vrai Sisley. Le bruit ne vous a pas dérangé ? Quel bruit ? Cette nuit. Un volet mal fermé sans doute. Merci. Je n'ai rien entendu. Moi, j'ai été réveillé par le chant des oiseaux. Le maçon est là pour le mur de la salle de bain. Oui, en effet, il est tombé. +10 0 correct il Well now, look at that. Isn't that aesthetic, too? Some people go into ecstasies over cathedrals but that's a work of art. Look at it, round as an apple. Want her? Business, My Lord. All right, business. Sit down. Listen carefully, Marie, to the droppings of the greatest brain of our day. Now piecing together all the information I've received from London there are some unpleasant deductions to be made. The power of the Bishops is increasing like the pestilence, soon it will rival your own. Bon, à présent, Regarde ça. Est-ce aussi de l'art? Certains tombent en extase devant des cathédrales mais c'est vraiment de l'art. Regarde ça, ronds comme des pommes. tu la veux? le devoir, My Lord. D'accord, le devoir. Assieds-toi. Ecoute bien, Marie, les pensées du plus grand cerveau de notre temps. En regroupant maintenant toutes les informations que j'ai reçues de Londres 737 00:45:25,700 -- 00:45:27,780 il nous faut en déduire quelques indices déplaisants. Le pouvoir des Evêques est en train de croître 739 00:45:29,380 -- 00:45:30,300 telle une pestilence, bientôt il concurrencera le vôtre. +10 0 correct il What's the use otherwise? I don't quite believe it. In two years I bought and immediately resold two lots. - This shack... - You're selling this one too? Sold already to that worker of mine for small change. I buy and sell fast! What are you doing? I'm freezing to death! Will you help me? Come on, boys, don't do that... Come on... Move the fire, it'll catch better. Quelle est l'alternative ? Je n'y crois pas vraiment. En deux ans, j'ai acheté et immédiatement revendu deux de ces lopins. - Cette cabane... - Vous vendez celle-ci aussi ? Elle est déjà vendue à un de mes ouvriers pour presque rien. J'achète et je vends vite ! Que faites-vous ? Je meurs de froid ! Vous pouvez m'aider ? Allons les garçons, ne faites pas ça... arrêtez... attisez le feu, il prendra mieux. +10 3 correct il You wonder what to look at. I wonder how to live. Same thing. The doctor! He's coming for the one who screamed. What scream? I don't know, someone was screaming before. What scream? The ship wasn't here yet! What do you mean it wasn't here? It arrived when you were taking care of the fireplace. You're crazy, it was here already! Vous vous demandez que regarder. Je me demande comment vivre. C'est la même chose. Le docteur ! Il vient pour celui qui a crié. Quel cri ? Je ne sais pas, quelqu'un a crié juste avant. Qui a crié ? Le bateau n'était pas encore ici ! Qu'est-ce que ça veut dire ? Il n'était pas ici ? C'est arrivé pendant vous vous occupiez du feu. Vous êtes fous, il était déjà là ! +10 0 correct il That is... I have to think... that all that happens to me... is my life. That's it! I'm sorry. Forgive me. Let's go, Valerio. - Why is it doing that? - I don't know. Watch out. Why is that smoke yellow? Because it's poisonous. Then, if a little bird flies through there, it dies! C'est que... je dois penser... que ça, tout ce qui m'arrive... est ma vie. Voilà ! Je suis désolée. Pardonnez-moi. Allons-y. - Pourquoi il fait ça ? - Je ne sais pas. Attends. Pourquoi cette fumée est jaune ? Parce que c'est toxique. Alors si un petit oiseau vole par là, il meurt ! +10 2 correct il I will? Oh, boy. So who can it be... Richard Burton? No, but you're getting warm. Here, try this. It may be a little tight, but that can't hurt any. Oops. What's the matter now? I lost my navel. Where? I think it rolled under there. -Vraiment? Oh, oui. Qui ça pourrait être-- Richard Burton? Non, mais vous chauffez. Tenez, essayez ça. Elle va serrer un peu, mais c'est pas plus mal. Oh zut! -Qu'est-ce qu'il y a? -J'ai perdu mon nombril. Où? Il a roulé par là. +10 3 correct il Sir, what's buzzing round your head, that I'm foreign? Exactly! What do I care about foreigners? Three men, three men at a time! Messalina! Long live Italy! Long live Ciociaria! - But I say, are we...? - Shh! But I say, are we sure this job will go well for us? Absolutely. I've been casing it for months. If it works, we're sorted for six or seven years. Monsieur, vous pensez que je suis une étrangère ? Justement ! Je m'en fous des étrangères ? Trois hommes à la fois, Messaline ! Vive l'Italie ! Vive ses régions ! Mais au fait, sommes-nous, Sommes-nous sûrs que cette fois le coup marchera ? Oui ! Ça fait des mois que je le prépare. s'il fonctionne, nous serons tranquilles pour 6 où 7 ans ! +10 0 correct il "Play with Gopal, Radha." Always play with equals. He has a car. But I have a plane. I'll fly Radha all over the world. I'll take her away one day. No... Come down here and I'll show you! Sunder! What are you doing? ! I threw the hook in the water and it fell on the ground. Joue avec Gopal, Radha. Joue toujours avec des choses égales. Il a une voiture. Mais j'ai un avion. Je ferai voler Radha dans le monde entier. Je l'emmènerai loin un jour. Non... Viens ici et je te montrerai ! Sunder ! Que fais-tu ? ! J'ai jeté le crochet dans l'eau et il est tombé sur le sol. +10 2 correct il - Objection ? Not a matter of objection. A matter of obligation "l'm just as helpless," as you are "Out of my way, Sunder" How can I ? My fate is to be decided today "Then, hear me out ! I don't like you." Have you ever seen your face ? I see it now. ln your eyes. And it looks all right - Objection ? Pas une question d'objection. Une question d'obligation Je suis aussi impuissant que vous Hors de mon chemin, Sunder Comment puis-je ? Mon destin doit être décidé aujourd'hui Alors, écoute-moi ! Je ne t'aime pas. As-tu jamais vu ton visage ? Je le vois maintenant. Dans tes yeux. Et il a l'air très bien +10 0 correct il How would I know ? I practise law. I don't chase girls Radha - Who ? Radha ? "Oh, well ..." - Why? Don't you like her ? How does that matter ? A noose is "a noose, be it of silk or cotton" Comment saurais-je ? Je suis un homme de loi. Je ne poursuis pas les filles Radha - Qui ? Radha ? Oh, bien... - Pourquoi ? Tu ne l'aimes pas ? Que cela importe-t-il ? Un noeud est un noeud, qu'il soit en soie ou en coton +10 0 correct il May I drop dead! Magnificent! He's denying it all! -Now it's Peppino's turn. -Let me watch now! You escaped and were followed by Ascalone. I didn't escape, I was running. -l was running too. -They ran. To the garden. -And the gun? -Did I have that? There was a gun, but it was on the ground. Que je meure, que je meure ! Magnifique, il nie tout ! Maintenant au tour de Peppino. Vous fuyiez Ascalone à vos trousses. Je ne fuyais pas, je courais simplement. - Moi aussi je courais. - Ils couraient. - Tout simplement ! - Dans le potager. - Et le pistolet ? - Je ne l'avais pas. Il y avait un pistolet mais il était par terre. +10 1 correct il Magnificent! He's denying it all! -Now it's Peppino's turn. -Let me watch now! You escaped and were followed by Ascalone. I didn't escape, I was running. -l was running too. -They ran. To the garden. -And the gun? -Did I have that? There was a gun, but it was on the ground. Whose is it? Magnifique, il nie tout ! Maintenant au tour de Peppino. Vous fuyiez Ascalone à vos trousses. Je ne fuyais pas, je courais simplement. - Moi aussi je courais. - Ils couraient. - Tout simplement ! - Dans le potager. - Et le pistolet ? - Je ne l'avais pas. Il y avait un pistolet mais il était par terre. Il est à qui ? +10 3 correct il - I'm sorry. I just can't accept the idea of universal disease. Uncle Ben, you promised us card tricks. All right, Kathy. Who can resist that face? All right. Card tricks. Is it possible this germ, or virus, could be airborne? Anything is possible, Virge. The best brains in the world have been running through this thing... with a fine-toothed comb. The germ is visible under a microscope... but it's not like any bacilli I've ever known. - Excuse-moi. Je ne peux me résoudre à accepter l'idée d'une maladie universelle. Oncle Ben, tu nous avais promis des tours de magie. D'accord, Cathy. Qui peut résister à cette frimousse ? Allez. C'est l'heure des tours de cartes. Est-il possible que ce microbe, ce virus, soit transporté par le vent ? Tout est possible, Virge. Les plus grosses têtes de la planète ont analysé ce problème au peigne fin. Le microbe est visible au microscope, mais il ne ressemble à rien que je connaisse. +9 0 correct il He who is not with me, is against me. And he who doesn't gather with me, scatters. There is pardon for all the other sins and blasphemies of men, but not for blasphemy against the Holy Spirit. Master, may we see a sign from you? Wicked and unfaithful generation, the only sign that will be given is the sign of the prophet Jonah. Jonah was three days and nights in the belly of the sea-beast. The Son of Man will be three days and nights in the earth. The men of Nineveh will condemn this generation on judgement day for they did penance to Jonah, and now one greater than Jonah is here. The queen of the south will condemn this generation for she came from the ends of the earth to hear Solomon's wisdom. Your mother and your brothers are outside, they want to speak to you. When an evil spirit leaves a person it goes into the desert, seeking rest but finding none. Qui n'est pas avec moi est contre moi. Et qui ne rassemble pas avec moi, disperse. Tout péché et blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera pas pardonné. Maître, nous voudrions voir un signe. Génération mauvaise et adultère qui réclame un signe ! Il ne lui en sera pas donné d'autre que celui de Jonas. Il fut 3 jours et 3 nuits dans le ventre de la baleine, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre. Les hommes de Ninive se dresseront et condamneront cette génération car ils se sont convertis à la prédication de Jonas et il y a ici, plus que Jonas ! La Reine du Midi s'élèvera et condamnera cette génération. Elle vient des confins de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et il y a plus ici, que Salomon. Ta mère et tes frères demandent à te parler. Quand l'esprit impur est sorti d'un homme, il erre, mais ne trouve pas le repos. +10 1 correct il Right there will be fine. That'll be just fine. You're kind of strong for a little girl, aren't you? About normal, I guess. - Bye. - Goodbye, Kimmie. Thanks. Darrin, what happened? That kid hit me. Got me a pretty good shot too. - It's just a little newspaper. - But it had a lot of velocity. Ici, ce sera très bien. Ce sera parfait. Tu es plutôt forte pour une petite fille, non ? Dans la norme, j'imagine. - Au revoir. - Au revoir, Kimmie. Merci. Darrin, que s'est-il passé ? Il m'a lancé le journal Il n'y est pas allé de main morte. - Ce n'est qu'un journal - Mais il était lancé fort. +10 0 correct il (WHISPERING) There's someone in the living quarters. Doctor, be careful. It's obviously a Dalek! VICKI: I wonder. Oh, I wonder. Thanks. Sorry about that, Doc. -We thought you were dead. -Well, I nearly was. I just managed to climb down that cable before it burned out. Il y a quelqu'un dans les quartiers ! Docteur, soyez prudent ! C'est sûrement un Dalek ! Steven ! Je me demande... Oh, je me demande... Merci. Je suis désolé, Doc. - Nous pensions que vous étiez mort. - Ben, je l'étais presque. Je suis tout juste parvenu à descendre de ce câble avant qu'il ne casse. +10 1 correct il that depends on it with what you think, Boom-Boom. When you know, make me the knowledge. You go too much far one from these days you will find your skin stuck to a tree. I think of it sometimes but I do not arrive to represent me in this state. Your brother, it is not like us. It makes the meal and it is put at bouquiner. 50 dollars for three idiotic books. There is not even only one image! It forgets what the money costs me. It waits until I die. It has only to kill me! One will not let it make, hein, my guy! Rien pour le péché ? ça dépend de ce à quoi tu penses, Boom-Boom. Quand tu sauras, fais-moi le savoir. Tu vas trop loin un de ces jours tu retrouveras ta peau collée à un arbre. J'y pense parfois mais je n'arrive pas à me représenter dans cet état. Ton frère, il n'est pas comme nous. Il fait le repas et il se met à bouquiner. 50 dollars pour trois bouquins idiots. Il n'y a même pas une seule image ! Il oublie ce que l'argent me coûte. Il attend que je meure. +10 0 correct il It will go up to a certain point it believes to have a chance. When it will realize, it will be ravisera. we Draw front! Before the Old man does not give alarm. It is a rather perverse type. It will never denounce a woman of less than 50 years. Its trick, they is the women. It is the base of plan which one will apply. Billie, supervises this charming girl. Of calms, cherished, it will not arrive to you nothing. This old satyr disgusting would make you your business, if it could. Et maintenant ? Elle marchera jusqu'à un certain point elle croit avoir une chance. Quand elle va réaliser, elle se ravisera. Tirons-nous avant ! Avant que le Vieux ne donne l'alarme. C'est un type plutôt pervers. Il ne dénoncera jamais une femme de moins de 50 ans. Son truc, c'est les femmes. C'est la base du plan qu'on va appliquer. Les filles, v'là du monde. Billie, surveille cette charmante jeune fille. Rencontrons l'ennemi à mi-chemin. Moins elle entend, mieux c'est. Du calme, chérie, il ne t'arrivera rien. +10 0 correct il So you think I double crossed you? No, not at all. I just think my youth is over. I guess you're right. So much for peace. Huh? Oh yeah. With these four walls surrounding you every day, I bet it starts feeling like a prison. A peaceful prison. Hey, do you know about this? If you leave a monkey in a room full of mirrors, it goes crazy after a few days. Alors tu penses que je t'ai trahi ? Non, pas du tout. Je pense simplement que ma jeunesse est passée. Tu as sûrement raison. C'est ce qu'on appelle la paix. Hein ? Ah ouais... On se croirait en prison à être enfermés entre ces quatre murs. Une prison paisible. Hé... Tu sais ça ? Si tu mets un singe dans une pièce pleine de miroirs, il devient fou en quelques jours. +10 0 correct il "Bird born of egg..." "Bird born of egg hath but a short time and is full of lice. And is cut down like a flower. Let us say farewell to our Gandhi thus departed." - You all set, kid? - Right, Harry. Connect the umbilical. All systems go. Ready for countdown. Earth to earth ashes to ashes dust to dust air to air. We commit this bird to the air from whence it came. "L'oiseau né de l'œuf..." "L'oiseau né de l'œuf... est éphémère et plein de parasites. On le cueille tel une fleur. Faisons nos adieux à Gandhi, le disparu." - Tout est prêt ? - Oui. Branchez le câble. Systèmes enclenchés. Prêt pour le compte à rebours. La terre à la terre... les cendres aux cendres... la poussière à la poussière... l'air à l'air. Nous confions cet oiseau à l'air, là d'où il est apparu. +10 2 correct il The Arab is now saying something to one of the fans. "You come up here and see how you like it!" or something to that effect. Percy's turning back after him. He gave him both fingers in the eyes once more. Now let's see if the Arab's going to punish him. We don't want you to miss any of the action here. Well, I guess that's it. Well, as we just heard in the match, the winner, in one qual, is Lord Percy. Say, fans, I'd like to remind you again about the wrestling card for next week. Last week, you'll recall, I promised to announce that card. Here it is, a real super-duper. L'Arabe est en train de parler à l'un des supporteurs. "Monte un peu sur le ring pour voir!" Ou quelque chose d'approchant. Percy le poursuit. Il lui a mis les deux doigts dans les yeux. Voyons si l'Arabe va le punir. Nous ne voulons pas que vous manquiez l'action. C'est terminé, je crois. Comme le match en a décidé, Lord Percy gagne en une période. Cher public, j'aimerais vous parler du programme de la semaine prochaine. La semaine dernière, j'avais promis d'annoncer ce programme. Le voici, et il est extraordinaire. +10 1 correct il _ What do you call it? _ A monument. Do you think so, John? _ She'd like that. _ Why buy a hunk of stone? Because there ought to be something to remember her by. The Ridders got their mother an angel with her finger pointing up. _ At who? _ Nobody! _ All right, then, an angel. _ Does it have to be an angel? Besides, some kid shot the angel's finger off, and it looked like she was shaking her fist. - Comment ça s'appelle? - Une stèle. Hein, John? - Ça lui plairait. - Payer pour un morceau de pierre? Pour lui rendre hommage parce qu'elle était très aimée. Les Ridder ont mis un ange avec le doigt pointé vers le haut. - Vers qui? - Personne! - D'accord pour un ange. - Ça doit absolument être un ange? Des gosses ont pris le doigt de l'ange pour cible. Maintenant on dirait qu'il lève le poing. +10 1 correct il ~ And their down tiddly um down ~ ~ Up, down ~ ~ Looping the loop and defying the ground ~ ~ They're all frightfully keen ~ ~ Those magnificent men in their flying machines ~ Oh, Richard! Oh, Richard, please take me up. Oh, no, not today. No, it's much too windy. We'll swing her round. And anyway, strictly speaking, I'm still on duty. It isn't too windy for you to fly. Come on. Give a hand. Oh, Richard, look at that bird. It can go wherever it likes, whenever it likes. OU... Commentj'ai volé de Londres à Paris en 25 heures et 11 minutes Richard, emmenez-moi en avion! Pas aujourd'hui. Il y a trop de vent. On le tourne. D'ailleurs, je suis encore en service. Il n'y a pas trop de vent pour vous. Aidez-moi. Regardez cet oiseau! II va où il veut. +10 1 correct il - How could I know that? - That you'll have to find out. It won't be easy. It could be very dangerous. What can he do to me he hasn't already done? Then you'll do it? - Yes. - Good. This is a Geiger counter. You press this lever. If it starts clicking, it means the bombs are aboard. - Comment pourrais-je le savoir ? - Il faut que vous trouviez. Ce ne sera pas facile. Ce pourrait être très dangereux. Que pourrait-il me faire, qu'il ne m'ait déjà fait ? Alors vous le ferez ? - Oui. - Bien. C'est un compteur Geiger. Vous poussez ce levier. S'il se met à cliqueter, ça veut dire que les bombes sont à bord. +10 1 correct il Exterminate! Attack... here. Annihilate! Fire. Vicki! Vicki, are you all right? Yes... yes thanks. How about the others? They're fine. Now Vicki, remember the Doctor's device? Well it worked! Exterminer ! Attaque... ici. Anéantir ! Feu. Vicki ! Vicki, tout va bien ? Oui... oui, merci. - Et les autres ? - Ils vont bien. Vicki, tu te souviens de l'appareil du Docteur ? Il a fonctionné ! +10 0 correct il That's the last place they will expect us to go. Come along! Come along! The magnificent power of the flame. Primitive, but efficient. You too would have used ultrasonics? Mmm, if I had nothing better. Well, the meeting must start soon. You appear so keen to be a model delegate one might think you are afraid of the Daleks. A dangerous statement. Remember where you are. The solar system is so far behind that it believes the Daleks need to eavesdrop? C'est le dernier endroit où ils chercheront. Allez ! Le magnifique pouvoir des flammes. Primitif, mais efficace. Vous aussi, vous auriez utilisé des ultrasons ? À défaut d'autre chose. La réunion va bientôt commencer. Vous semblez tellement tenir à être un délégué modèle qu'on pourrait penser que vous avez peur des Daleks. Une dangereuse affirmation. Rappelez-vous où vous êtes. Le système solaire est tellement en retard qu'il croit que les Daleks ont besoin d'écouter aux portes ? +10 0 correct il I believe the intruders came from the Solar System. Did you see them? No. Did they speak and tell you so? No. Then your accusation is preposterous. How was it the intruders knew that the Taranium was here and that it was to be handed over if they did not come from the Solar System? None of the others knew what it was that representative Mavic Chen was bringing here! Have you nothing to say? Oh, this is absurd. Why should I arrange that fifty years be spent secretly mining to acquire this mineral only to have it stolen? ZEPHON : Je crois que les intrus venaient du système solaire. CHEN : Les avez-vous vus ? ZEPHON : Non. CHEN : Vous l'ont-ils dit ? ZEPHON : Non. CHEN : Alors votre accusation est ridicule. ZEPHON : Comment les intrus ont su que le taranium était ici et qu'il allait être remis, s'ils ne venaient pas du système solaire ? Aucun des autres ne savait ce que le représentant Mavic Chen apportait ici ! SUPRÊME : N'avez-vous rien à dire ? CHEN : C'est absurde. Pourquoi m'arrangerais-je pour que cinquante ans soient passées à secrètement extraire ce minéral, si c'est pour qu'il soit ensuite volé ? +10 0 correct il Yes. Possibly, we filled in the story long before he gave himself away. I could try and bluff my way out. Well, it's worth a try! Well, you haven't thought of a better idea. Yes, possible. If you hadn't killed Daxtar, of course, there wouldn't be any need to. Of course there would. We wouldn't have been able to believe anything he said. Well, there's not much point in standing here discussing it any longer. We shall have to try out your scheme though I very much doubt of any sort of success that it might have. DOCTEUR : Oui. Nous avions tout raconté longtemps avant qu'il ne se trahisse. BRET : Je pourrais essayer de bluffer. Ça vaut la peine d'essayer ! - Et vous n'avez pas de meilleure idée. DOCTEUR : Oui, possible. Si vous n'aviez pas tué Daxtar, il n'y en aurait pas eu besoin. STEVEN : Si, on n'aurait pas pu croire un mot de ce qu'il aurait dit. DOCTEUR : Ça ne sert à rien de rester là à en discuter. Nous devons tenter votre plan, même si je doute qu'il puisse être couronné de succès. +10 1 correct il Someone made up this fake skull. Perhaps no offense was intended. Just a thought of how exciting it would be if the early man looked like this. But as a result, for as long as 40 years, experts around the world were left perplexed. That person is to be blamed. I don't want you to misunderstand, but you... Did you kill it? This is a dead butterfly. It is no more a butterfly. A butterfly is supposed to be flying. Dead, it is. Quelqu'un avait créé ce faux crâne de toute pièce. Il n'y avait peut-être pas de mauvaise intention. Juste l'idée excitante de se dire que cela pouvait ressembler à l'homme primitif. Mais par conséquent, Pendant 40 ans, cette manipulation a laissé perplexes les savants du monde entier. On ne peut que blâmer cette personne. Je ne veux pas que tu interprète mal ce que je dis, mais tu... Tu l'as tué ? C'est un papillon mort. Ce n'est plus un papillon. Un papillon est censé voler. Il est mort, vraiment mort. +10 0 correct il Definitely humanoid in spite of the distortion. But with the mind of a child. - Bones, what is it? - A seizure of some type. - We want to help you. - Liar! Fibber. Fibber! Fibber! It's dead. - lt's incredible. - What is? Its metabolic rate. lt's impossibly high, as if it burned itself up. Il s'agit bien d'un humanoïde en dépit de ses difformités. Mais avec l'âge mental d'un enfant. - Bones, qu'est-ce qu'il a? - Une sorte d'attaque. - Nous voulons vous aider. - Menteur! Menteur. Il est mort. - C'est incroyable. - Quoi donc? Son taux métabolique est anormalement élevé, comme s'il s'était accéléré. +10 1 correct il But with the mind of a child. - Bones, what is it? - A seizure of some type. - We want to help you. - Liar! Fibber. Fibber! Fibber! It's dead. - lt's incredible. - What is? Its metabolic rate. lt's impossibly high, as if it burned itself up. Almost as if it aged a century in just the past few minutes. Mais avec l'âge mental d'un enfant. - Bones, qu'est-ce qu'il a? - Une sorte d'attaque. - Nous voulons vous aider. - Menteur! Menteur. Il est mort. - C'est incroyable. - Quoi donc? Son taux métabolique est anormalement élevé, comme s'il s'était accéléré. Comme s'il avait vieilli d'un siècle au cours des dernières minutes. +10 1 correct il Would you like that, dear? I'll make some tea. In the battle of the grandmothers, your mother is current leader. Oscar, my boy. You're about to make a comeback. She doesn't like too many toys in her crib. Well, she'll like this one. Sleep well, little... Tabatha. Sorry to have brought you out here, Mr. Hockstedder but I'm afraid the toy just doesn't work anymore. But, Darrin, last night it worked perfectly. Tu veux, ma chérie ? Je vais faire du thé. Dans la bataille des grands-mères, ta mère est actuellement en tête. Oscar, mon garçon. Tu vas faire ton grand retour. Elle n'aime pas avoir trop de jouets. Elle va adorer celui-là. Dors bien, petite... Tabatha. Désolé de vous avoir dérangé, M. Hockstedder, mais, hélas, le jouet ne fonctionne plus. Mais, Darrin, il marchait très bien hier soir. +10 0 correct il We'll all burn like candles. Mind my word, it will be hell! People will lump the blame for their sins on one another, will be justifying themselves before the Almighty. I don't understand how you can paint, having thoughts like that. You even accept praise. I'd have taken vows of schema long ago and settled down in a cave for good. I serve God, not people. Today they praise, tomorrow they'll abuse what they praised only yesterday, and after that they'll forget both you and me. They'll forget everything! All is vanity! All is useless! The human race had already perpetrated all stupidities and wrongs, and now it's just repeating them. Nous flamberons comme cierge, tous. Souviens-toi de mes paroles, ce sera quelque chose, ça oui ! Tout le monde voudra se décharger de ses fautes sur les autres, se disculper devant le Tout-Puissant. Mais comment tu arrives à peindre avec des idées pareilles dans la tête ? Et ça ne t'empêche pas de prêter l'oreille aux louanges. Moi il y a des lunes que je me serais fait ermite dans quelque grotte perdue. Je sers mon Dieu, pas les hommes. Un jour on te loue, un autre on te vitupère pour cela même qu'on vantait hier, et demain on nous oubliera toi et moi. On oubliera tout ! Vanité et cendre, rien de plus ! Les sottises et les trahisons, le genre humain les a toutes accomplies, à présent il ne fait plus que les répéter. +10 2 correct il He would have killed you. Does you try, I will kill you. Are you talkin' about that woman that was just in here? I never touched her. If she told you that's what I did, then she's lyin'. Because that's not true. Get up. You better start makin' some sense, mister, 'cause you're makin' a big mistake. Get up! She was tryin' to run away on that horse, Chuy. I was buying that horse from the gringo in the church. I tell her to mount the horse, to ride it to see if it rides as well as it looks. Lui, Il t'aurait tué. Pour avoir essayé, c'est moi qui vais te tuer. La femme qui vient de sortir ? Je ne l'ai pas touchée. Si elle dit le contraire, elle ment. Debout. Tout ça ne rime à rien. Vous commettez une grave erreur. Debout ! Elle voulait s'enfuir avec ce cheval. J'allais acheter le cheval du gringo, à l'église. Je lui ai dit de l'essayer pour voir s'il est aussi bon qu'il en a l'air. +10 1 correct il At 10:00. Okay, Sam. Later. I just hope he's not a hillbilly. Not yet. Close your eyes. Come on, close your eyes. Don't move. Don't look. Now, turn around. Dear husband: Use this recorder in the best of health. I know it will record all your poems for posterity. A dix heures. D'accord, Sam. J'espère que ce n'est pas un plouc. Pas encore. Ferme les yeux. Allez, ferme les yeux. Ne bouge pas. Ne regarde pas. Maintenant, retourne-toi. Mon cher mari, Ce magnétophone est pour toi. Il enregistrera tous tes poèmes pour la postérité. +10 0 correct il Take the carriage. Go via the valley and you'll soon reach the pass. You'll be safe there. And you? It's time for me to cross that bridge. I waited an entire life waiting to bury Django in this coffin. The gold will help me make him disappear forever. Let go of that gold, Django! What do you care about it? We'll start a new life together. I'll help you forget. I love you, Django. I left love behind many years ago. Now it rests under one of the many crosses of the Tombstone cemetery. Passe pas la vallée. Tu seras vite à El Paso, en lieu sûr. Et toi ? Il est temps que je passe ce pont. J'ai attendu toute ma vie. Une vie à attendre d'enterrer Django dans ce cercueil. L'or m'aidera à le faire disparaître. Laisse-le, cet or, qu'est-ce que ça peut faire ? On commencera une nouvelle vie, tous les deux. Je t'aiderai à oublier. Je t'aime, Django. L'amour, j'y ai renoncé depuis longtemps, depuis qu'il gît sous une croix au cimetière de Tombstone. +10 4 correct il - Well, it's a dangerous procedure. If I miss the timing we could explode the air tanks, but... I'm willing to try it. I think we should. Yes, of course. We must try it. One more thing. It'll be safer if everybody leaves the sub but me. I'll get the equipment. Cora? - You didn't fasten it down too well. - But I did! I'm positive. - Then how come it worked loose? - C'est une manœuvre dangereuse. Si je calcule mal, les réservoirs d'air explosent, mais... Je veux bien essayer. Oui, on doit essayer. Bien sûr, il le faut. C'est plus sûr que tout le monde sorte du sous-marin, sauf moi. Je vais chercher l'équipement. Cora? - Vous ne l'aviez pas bien fixé? - Mais si! Je suis affirmative. - Comment s'est-il déplacé? +10 1 correct il Yes. And something to drink too. One more glass, please. - Do you have escargot? - Sorry, we don't, but - You probably don't have rabbit either. They have venison, miss. No. That's too much. I only want a bite of something. I'll have the chicken. Is it big enough? Oui. Et j'aimerais boire aussi. Encore un verre, s'il vous plaît ! - Vous avez des escargots ? - Non, hélas, mais... Du lièvre non plus, bien sûr ? Il y a du chevreuil, mademoiselle. Non, c'est trop gros. Je veux quelque chose de petit. Donnez-moi du poulet, alors. Il est assez gros ? +10 0 correct il Hey, Alva. What you so grumpy about? Nothing. I just need some air. Hey, Max. Max! You taking me home? I can't. I got an early run tomorrow. My goodness, there isn't any breeze out here, either. Just like Papa used to say, if the breeze does not come from the river, it just is not a breeze. Hé, Alva. Pourquoi tu fais la tête? C'est rien. J'ai besoin d'air. Hé, Max. Max! Tu me ramènes à la maison? Non. Je suis de faction tôt demain. Mon Dieu, il fait aussi chaud dehors. Mon papa disait toujours: "Si l'air ne vient pas de la rivière, il n'y a pas d'air du tout." +10 0 correct il There's nothing there... only me. - You don't have to pretend... - Look how white the sky is! It's perfectly white. Just as white as a clean piece of paper. Listen to the wind. It scares me. My papa gave me those. I never take them off. Alva, listen... - When a train goes, know what it says? II n'y a personne d'autre que moi. - Ne faites pas semblant... - Comme le ciel est blanc! Blanc immaculé. Aussi blanc qu'une feuille de papier. Ecoutez le vent souffler. Ça me fait peur. Mon père me les a données. Je ne les enlève jamais. Alva, écoutez... - Quand le train part réellement, il fait... +10 0 correct il Why doubt what it's impossible not to know? Why talk when you can't express with words what you feel? - Do you love me? - Oh yes, yes... - What is it? Is something wrong? - I feel so happy. Now, Prince Andrei no longer felt the same love for her as before. Something within him had changed. There was none of the former poetic charm of attraction, only a kind of pity for her feminine and childish weakness, a sort of terror before her devotion and trustfulness. Although this new feeling was not as poetic as the old one, it was stronger and more serious. Pourquoi douter de ce qui est si évident? Pourquoi parler quand les mots ne peuvent exprimer ce qu'on ressent? - - Est-ce que vous m'aimez? - - Oui, oui... - - Qu'y a-t-il? Qu'avez-vous? - - Je suis si heureuse... Mais dans son cœur le prince André n'éprouvait plus l'amour précédent. Un revirement s'était produit en lui. Ce n'était plus l'attrait poétique du désir, ressenti au début. Le remplaçait une sorte de pitié pour cette vulnérabilité de femme, d'enfant. Une sorte de frayeur face à cet élan fait d'abandon et de confiance. Bien que ce nouveau sentiment ne fût aussi poétique, aussi lumineux, il n'en était que plus grave et plus fort. +10 2 correct il Yes, this is Curt. What? Why, that's impossible! Alright, I'll be right over. Anne! Nothing wrong at the installation, is there? It's gone! What's gone? The satellite, simply vanished! Wonderful, so what can we do about it? What is it, Curt? Oui, c'est Curt. Quoi? Mais c'est impossible! Bon, j'y vais tout de suite. Anne! Rien de mal à l'installation, n'est-ce pas? Il est parti! Qui est parti? Le satellite, a tout simplement disparu! Magnifique, et que pouvons-nous faire? De quoi s'agit-il, Curt? +10 1 correct il Well, I've never played it before. I've never played it before because I was certain that she didn't love any other. - She just wanted to go to bed with them. - She told me that. Did she tell you that she loved you? Yes. - Do you love her? - Oh, Charles. I'm not a child. I know that real love doesn't just explode. If it grows at all, it will grow slowly. Eh bien, je ne l'ai jamais jouée. Je ne l'ai jamais jouée, parce que j'étais sûr qu'elle n'en aimait pas d'autre. - Qu'elle voulait juste coucher avec eux. - C'est ce qu'elle m'a dit. T'a-t-elle dit qu'elle t'aimait? Oui. - L'aimes-tu? - Oh, Charles. Je ne suis pas un enfant. Je sais que le vrai amour n'éclate pas comme ça. S'il grandit, il grandira doucement. +10 1 correct il - He has that right, but... - That ends where ship safety begins. He will go ashore. What's his name? James Kirk. Enjoy yourself, Captain. I believe you'll find the planet quite pleasant. Very much like your Earth. Scouts have detected no animals, artefacts or force fields. Only peace, sunshine and good air. You'll have no problems. Does it always have to be work with you? - C'est son droit, mais... - La sécurité du vaisseau est en jeu. Il ira à terre. Comment s'appelle-t-il? James Kirk. Amusez-vous bien, capitaine. Vous allez trouver la planète agréable. Elle ressemble beaucoup à la Terre. Il n'y a ni animaux, ni artefacts, ni champs de force. Tout n'est que paix, soleil et air pur. Vous n'aurez pas de problèmes. Faut-il toujours que vous travailliez sans relâche? +10 1 correct il Do you understand, sir? As you saw, Captain Pike was knocked out and captured by the Talosians. Can you hear me? My name is Christopher Pike. Commander of the Enterprise from the other end of this galaxy. Our intentions are peaceful. Can you understand me? The intelligence of the specimen is shockingly limited. This is no surprise. His vessel was baited easily with a simulated message. As you can read in its thoughts, it is now suspecting that the survivors were an illusion we placed in their minds. Comprenez-vous, capitaine? Le Cap. Pike avait perdu conscience et avait été capturé par les Talosiens. Vous m'entendez? Je m'appelle Christopher Pike. Je suis le Cdt de l'Enterprise. Je viens de l'autre côté de la galaxie. Nos intentions sont pacifiques. Vous me comprenez? Il semblerait que le spécimen soit d'une intelligence très limitée. Pas étonnant. On a attiré son vaisseau grâce à un faux message. Comme vous pouvez le lire dans ses pensées, il se doute que les survivants n'étaient qu'une illusion créée par nous. +10 1 correct il They can't really burn me as a witch, can they? -Not while I'm around. -You don't sound too convincing. I don't? Well, I'm certainly trying. Ye are accused of being a witch. 'Tis a grave charge. What say ye to it? It's ridic-- 'Tis ridiculous. I art not now, nor hath I ever been a witch. Admit to witchcraft or it will go ill with you. Ils ne peuvent pas vraiment me brûler, si ? - Pas si je suis là. - Tu n'as pas l'air trop convaincue. Ah bon ? J'essaie, pourtant. Tu es accusé de sorcellerie. C'est une grave accusation. Qu'as-tu à répondre ? C'est ri... c'est ridicule. Je ne suis pas et n'ai jamais été un sorcier. Avoue que tu pratiques la sorcellerie ou il t'en cuira. +10 0 correct il Well, now, those Japs who just went past you, they were going somewhere. It's important for us to know where and why. Now, you... you two are the patrol. Make your decision. Do you wanna go on or come back? Well, we... I guess it'd be better to go on, maybe. I want you men to remember that it's all right if you change your minds. Yes, sir. We might get around to doing that. The gardener just doesn't water enough in my little garden... just splashes around where it shows, and then off he sneaks. Ces Japonais, ils allaient bien quelque part. C'est important qu'on sache où et pourquoi. C'est vous deux la patrouille, maintenant. Prenez une décision. Voulez-vous continuer ou revenir? Eh bien... Je suppose que c'est sans doute mieux de continuer. N'oubliez pas que vous pouvez changer d'avis. Entendu. C'est peut-être ce qu'on finira par faire. Le jardinier n'arrose pas assez mon petit jardin... Il éclabousse un peu partout et hop, il file! +10 0 correct il You didn't win, though, did you, eh? In spite of all you did to him, he still believed that God was good. Well, Job was what you'd technically describe as a loony. But as I pointed out to God at the time... for every job or soul that he lands, I get two. I was two billion ahead already. You make it sound like a blooming game. That's precisely what it is... and the first one to reach a hundred billion souls is the winner. He doesn't stand a chance actually. I've only got six to go. What happens when you get them? Oh, when I've won... when I've won... the world will be in such a rotten, stinking mess... that it can get on without me. Et vous avez échoué, hein ? Malgré tous vos efforts, il Lui est resté fidèle ! Le type même de l'idiot congénital ! J'ai fait remarquer à Dieu que pour une âme qu'il sauvait, j'en prenais deux ! J'avais deux milliards d'âmes d'avance. On dirait un jeu. C'en est un. Gagnera le premier qui aura 100 milliards d'âmes ! Dieu est fichu. Il ne m'en manque que six. Et quand vous les aurez ? Quand j'aurai gagné... le monde sera dans un tel pétrin qu'il pourra se passer de moi ! +10 2 correct il Well? Next. Costello, Jef. Age 30. No criminal record. Fits the description. Not carrying any firearms. The man wore a hat. Put on your hat. It wasn't a hat like that. The hat he wore was darker. No, it was a light hat. Alors ? Suivant. "Costello Jefa 30 ans. Sans condamnation. "Correspondrait au signalement. "Ne portait aucune arme sur lui." L'homme portait un chapeau. Mettez votre chapeau. C'était pas un chapeau comme ça. C'était un chapeau plus foncé. Non, il était clair. +10 1 correct il What's on your mind? I thought we'd enjoy the late show together. I don't have a television set. All the better. I certainly enjoyed your little dance tonight. Oh, you should have stayed. It got better. I got carried away. That's why I left. I... i didn't want to be. Why did quintana want to kill you? Maybe he didn't like his proofs. What is it he knows about you, baby, huh? A quoi pensez-vous ? On pourrait se faire un petit programme de fin de soirée. Je n'ai pas la télé. Justement. J'ai adoré votre petite chorégraphie. Vous auriez dû rester. J'étais vraiment dans le bain. J'ai eu peur de me noyer. Pourquoi Quintana veut-il vous tuer ? Il n'a pas dû aimer les clichés. Que sait-il sur vous, mon chou ? +10 2 correct il Ah, there we are. I wonder what that is. [Inflating] Look out. Instant motel. Come on, step right in. Are you ready for this? Well, now that we're no longer man and wife, I'll sleep on the other side. If that bed tilts up and I fall in the pool, I'm leaving. Do you have a plan? What is it? Oh, I'm going to say it's getting a little chilly and I think that We should cuddle up together for warmth. Et voilà. Et ça, c'est quoi ? Attention ! Un motel instantané. Viens. Entre donc. Qu'est-ce que tu dis de ça ? Puisqu'on n'est plus mariés, je dormirai de l'autre côté. Pour que le lit bascule et que je tombe dans la piscine ? Tu as un plan ? Lequel ? Comme il fait froid, je crois qu'on devrait se blottir l'un contre l'autre pour se réchauffer. +10 1 correct il You are wrong. The Führer would have disagreed with you. I remember, he told us when we were children, "Remember, German girl, "you are to become a German mother." And "German boy, remember that you are a German." First, we have to fight our way back. But must you fight alone? Is it not possible for a woman to stand shoulder-to-shoulder to a man and share in the joys of victory? The struggle for power is a man's fight. It always has been, it always will be. Vous avez tort. Le Führer n'aurait pas été d'accord avec vous. Je me rappelle. Il nous a dit quand on était petits: "N'oublie pas, petite Allemande, "tu deviendras une mère allemande." Et: "Petit Allemand, n'oublie pas que tu es allemand." On doit d'abord se battre pour reprendre notre place. Mais devez-vous vous battre seul? Une femme ne peut pas être côte à côte avec un homme et partager les joies de la victoire? Le combat pour le pouvoir est celui de l'homme. Et il en sera toujours ainsi. +10 3 correct il - Safe and under guard. - And who is this? My engraver. I want an expert's opinion of your machine. What's to stop me from killing the two of you right now? Because my men have orders to turn Morgan over to the police if I don't return. Follow me. You don't sound like a man who would pass up half a million dollars. Morgan said you kept it in a truck. - But I had no idea. - Makes it entirely mobile. - Sous bonne garde. - Qui est-ce ? Mon graveur. Je veux l'avis d'un expert sur votre machine. Qu'est-ce qui m'empêche de vous tuer tous les deux ? Mes hommes ont l'ordre de livrer Morgan à la police si je ne reviens pas. Suivez-moi. Vous n'êtes pas homme à renoncer à un demi-million de dollars. Morgan parlait d'un camion. - J'étais loin d'imaginer cela. - Il est mobile. +10 0 correct il I think so. There has been and will continue to be a great deal of publicity. What with the foreign press looking in, I think you'll get a fair trial. What's the evidence they have against me? Well, to be honest, I haven't really had a chance to examine it yet, but just be patient, Mr Benton. We'll know more tomorrow. The State may present its opening remarks. Thank you. The State will prove that the defendant, the American, Nathaniel Benton, is a paid saboteur and potentially a mass murderer. His target, the Engels Hydro-Electric Complex. Sabotage that dam, and the raging waters it contains will kill tens of thousands of our women and children. Je pense que oui. Ça fait et ça continuera de faire beaucoup de bruit. Grâce à la presse étrangère, je pense qu'on aura un jugement équitable. Quelles preuves ont-ils contre moi? À dire vrai, je n'ai pas encore pu examiner le dossier, mais soyez patient, M. Benton. On en saura plus demain. La partie publique peut présenter ses premières remarques. Merci. La partie publique va prouver que l'accusé, l'Américain Nathaniel Benton, est un saboteur professionnel et un potentiel meurtrier de masse. Sa cible, le Complexe hydroélectrique Engels. Sabotez ce barrage, et les eaux déchaînées qu'il retient tueront des dizaines de milliers de femmes et d'enfants. +10 2 correct il I made it very clear to Varsh that if he continues with the trial, I will testify. Then why would they put Benton through hours of relentless interrogation? Don't you see? They don't intend to let you testify. Who can stop me? Their men are outside right now. I can't believe it. You can't afford not to believe it. - Let's go into your study. - Why? Because it faces Barodny Park, which is a perfect place for an assassin to operate from. J'ai fait comprendre à Varsh que s'il poursuit le jugement, je témoignerais. Alors pourquoi font-il subir à Benton des heures et des heures d'interrogatoire? Vous ne comprenez pas? Lls ne veulent pas vous laisser témoigner. Qui peut m'en empêcher? Leurs hommes sont dehors en ce moment. Je n'y crois pas. Vous ne pouvez pas vous permettre de ne pas y croire. - Allons dans votre bureau. - Pourquoi? Parce qu'il fait face au parc Barodny, et c'est l'endroit parfait pour l'opération d'un assassin. +3 1 correct il Negative report from Air Sea Rescue, sir. But with two aircraft ditching, there must be some signs of wreckage. Why do you think the Chameleon plane crashed into the sea? Because it disappeared off our radar screen! JEAN : Rapport négatif du sauvetage en mer. COMMANDANT : Il doit bien y avoir des traces des épaves. DOCTEUR : Pourquoi pensez-vous que l'avion Caméléon soit tombé ? COMMANDANT : Parce qu'il a disparu. DOCTEUR : +10 2 correct il Perhaps he didn't want to know what happened to her. Moreover there were 20 witnesses to say the fight had nothing to do with her. The family joined forces against her and me. And then one day I received a letter from my father. He asked me to return to Jonquières. And I gave in. Meanwhile, as you know... he died. Time passed, I forgot. Mr Biard... If a child really was born, I want to know what became of him. It's easy to check, I think. This child, if it exists, has a civil status. D'ailleurs il y avait 20 témoins pour dire que cette bagarre entre lui et moi n'avait aucun rapport avec elle. La famille était liguée contre elle et contre moi. Oui et puis un beau jour, j'ai reçu une lettre de mon père. Il me demandait de revenir aux Jonquières. Et je me suis laissé faire. Entre-temps, comme vous le savez, il est mort. Le temps a passé, j'ai oublié. Maître Biard, si vraiment un enfant est né, je veux savoir ce qu'il est devenu. C'est facile à vérifier, je pense. Cet enfant, s'il existe, a un État civil. +10 0 correct il He's certainly lax about sending reports. Even so, a three-week silence is unusual even for him. I checked that. - What do you think's happened to him? - I think he's dead. Just a feeling you get. Sorry. There's no reason why you should know. Regulations. - What is it? - A prospectus for Alpha Academy. That symbol, it's on a Land Rover outside. Il envoie rarement des rapports. Mais 3 semaines de silence, c'est long, même pour lui. Je I'ai déjà fouillé. Où est-il passé? Je pense qu'il est mort. C'est une impression. Désolée. Vous ne pouvez pas connaîitre nos consignes. - C'est quoi? - Une brochure de I'académie alpha. Ce symbole, il est sur la Land-Rover. +10 0 correct il X - Ray Delta One, this is Mission Control. Two-zero-four-nine. Transmission concluded. I hope the two of you are not concerned about this. No, I'm not, Hal. Are you quite sure? - Yeah. I'd like to ask you a question. - Of course. How would you account for the discrepancy between you and the twin 9000? Well, I don't think there is any question about it. It can only be attributable to human error. This sort of thing has cropped up before and it has always been due to human error. Radio Delta 1, ici Contrôle. 2-0-4-9. Terminé. J'espère que vous n'êtes pas inquiets. Non, Hal. En es-tu certain ? Oui, mais j'aimerais te poser une question. Comment expliques-tu cette divergence entre toi et l'autre 9000 ? Cela me semble évident. Il ne peut s'agir que d'une erreur humaine. Ce genre de choses s'est déjà produit, et il s'est toujours agi d'erreur humaine. +10 1 correct il Yes. Where are you, Doc? Not far... you can even see me. If you move, you won't see me again. Who's moving? Franz Propp wasn't with me in the basement. Did you come here to tell me that? No. I haven't got the gun. I didn't kill the watchman and I didn't take the money. When I opened the safe, it was empty. Oui. Où êtes-vous, Doc? Pas loin ... vous pouvez même me voir. Si vous changez de place, vous ne me verrez plus. Qui change de place? Franz Propp n'était pas avec moi dans le sous-sol. Êtes-vous venu ici pour me dire ça? Non. Je n'ai pas l'arme. Je n'ai pas tué le gardien et je n'ai pas pris l'argent. Quand j'ai ouvert le coffre, il était vide. +10 0 correct il "Of which Blackbeard is captain, and which may never come to port at all." Never mind the snow job! I feel as sorry for them as you do. Yes, I do! That doesn't give you leave to put your bloody paws on my team. Stay away from those boys! If we win, which I doubt, we'll do it without cheating. Without cheating? Ha, ha! You've never lived, boy. Go away! Go maroon yourself somewhere! You don't know what life is made of! You see? There he goes again. I don't know what his problem is, but whatever it is, it's a beaut. "Celui dont Barbe Noire est capitaine et qui ne rentrera jamais au port." Assez de fables ! Je suis aussi désolé que toi pour ces vieilles dames ! Ne pose pas tes pattes sanglantes sur les gars de mon équipe ! Si on gagne, ce dont je doute, ce sera sans tricher ! - Tu ne connais rien à la vie ! -Vas-t'en, va t'isoler quelque part. - Tu ne sais rien de la vie ! Vous voyez ? Le voilà qui recommence. J'ignore quel est son problème. Quoi qu'il en soit, c'est une énigme. +10 1 correct il Well, I can't say I blame ya. A fella as ugly as you are, couldn't get to first base without a fire. Here's the control head. Get it rigged. I'll finish with the nitro. Okay. George! Sorry to interrupt your nap. George said it broke your heart. One of these days some husband or boyfriend's gonna show up with a 12 gauge and turn your prat into a punchboard. The drum filled with nitro is covered with asbestos and kept wet to keep it from exploding too soon. For the benefit of our television audience, what'll happen if it does? Je t'en ferai pas le reproche. Un monstre comme toi dénicherait pas de nana sans baratin. Voici la tête de contrôle. Installez-la. Je finirai avec la nitro. D'accord. George! Désolé d'interrompre ton somme. Oui. George a dit que ça te brisait le coeur. Un jour, un mari ou un amant va s'amener avec un 12... et te tourner les couilles en tamis. Le baril de nitro est couvert d'amiante et arrosé... pour l'empêcher d'exploser trop tôt. Qu'arriverait-il s'il explosait? +10 1 correct il - Halliwell... - Yes. - He was burned. - Burned. But where is he? We're the only ones left. Yes, but where is Halliwell? Dr. Goodwin tried to help him. Dr. Goodwin? Where is Goodwin? The fire. Where were you when it started? - Halliwell... - Oui. - Il a été brûlé. - Mais oû est-il? On est les seuls survivants. Oui, mais oû est Halliwell? Dr Goodwin a essayé de le soigner. Le Dr Goodwin? Oû est Goodwin? L'incendie. Oû étiez-vous quand il a éclaté? +10 1 correct il Without waiting to get the rest of you aboard? Without waiting for anything. Chip it out. - There's two acetylene torches inside. - Get them and get Lt. Mitgang. Yes, sir. Captain, we see paratroopers moving towards you. We can't estimate the number, but it's a large force. Now, Martin, Zabrinczski, I want your technical opinion the best you can come up with. Obviously, the device attached to the capsule is explosive. What I must know is, will it explode if we pick it up? Sans vous attendre? Sans attendre quoi que ce soit. Dégagez la capsule. - J'ai vu 2 chalumeaux. - Allez les chercher. Appelez Mitgang. Tout de suite. Des parachutistes rejoignent votre position. Difficile d'évaluer leur nombre mais ils sont nombreux. Martin, Zabrinczski, donnez-moi votre avis professionnel le plus vite possible. L'appareil attaché à la capsule est un explosif. Mais explosera-t-il dès l'instant oû l'on touchera la capsule? +10 3 correct il You never said my name. I'd have walked. I'd have crawled. I'd have done anything. It's not my fault. I won't be blamed. I only wanted you. No, my crown. You want my kingdom. You keep your kingdom. That I will. I hope it kills you. Vous n'avez jamais dit mon nom. J'aurais marché,j'aurais rampé. J'aurais fait n'importe quoi. Ce n'est pas ma faute. Je n'en tolérerai pas le reproche. Je ne voulais que vous. Non, c'est ma couronne. Tu veux mon royaume. - Gardez votre royaume. - Ça,je le ferai. J'espère qu'il vous tuera. +10 1 correct il That's normal. Believing doesn't come into it. I am not psychic. I saw a girl, not a ghost. Once bitten, twice shy. She must like you. Where is she? I am not psychic. Yours is a characteristic reaction of your century to disbelieve, to disprove. You are like a porcupine. When it has its spines up, it cannot eat. Tout à fait normal. Le problème n'est pas là. Je ne suis pas médium. J'ai vu une jeune femme, pas un fantôme. "Chat échaudé craint l'eau froide." Comme vous devez lui plaire. Et où est-elle ? Je ne crois pas à la sorcellerie. Réaction caractéristique de notre siècle, le manque de foi... C'est la réaction du porc-épic. Quand il sort ses piquants, il ne peut plus manger et se laisse crever... +8 0 correct il How could we possibly get away from here? We've got a sick child, two women, one woman out of her head, three men, and the place is surrounded with these things. For NASA. Dr. Grimes, your entire staff, I know, has been working very hard to find some solution to these things that are happening. Do you have any answers at this time? Yes, we have some answers. But first let me stress the importance of seeking medical attention for anyone who's been injured in any way. We don't know yet what complications might result from such injuries. How bad has your kid been hurt? You go down there and tell... Judy? Yeah, you tell Judy to come up here and you stay with the kid, all right? In the cold room at the university, we had a cadaver. A cadaver from which all four limbs had been amputated. Sometime early this morning, it opened its eyes and began to move its trunk. Faudrait savoir comment sortir d'ici sans risques, on a une enfant malade avec nous, deux femmes, une folle, plus d'essence et l'endroit est cerné. Dr Green, je sais que vous et votre équipe, vous avez travaillé dur pour trouver une solution. Pouvez-vous nous dire ou vous en etes? J'aimerais souligner un point important: toute personne ayant été blessée doit se faire rapidement soigner. Nous ne savons pas quelles seront les conséquences... Depuis quand votre fille est-elle blessée? Ecoutez, vous allez dire à... Judy. Vous allez redescendre et dire à Judy de remonter. Dans la chambre froide de l'université, nous avons gardé un cadavre pour effectuer des recherches plus approfondies, ce matin nous lui avons amputé 4 membres, malgré tout, il a ouvert les yeux et tenté de remuer alors qu'il était mort. +10 0 correct il Not as far as I know. No, don't leave! Please help me off with my stockings. You don't like to touch me. I sense it clearly. I don't understand. Veronica Vogler has come... and I'm the only one who can tell you where she is. Look closely at my feet, Artist. Have you seen younger, tighter arches? Look closely. Look at my heel, how smooth and fine it is. Pas que je sache. Non, ne partez pas ! Aidez-moi, je vous prie, à ôter mes bas. Vous ne voulez pas me toucher. Je le sens bien. Je ne comprends pas. Véronica Vogler est arrivée... et moi seule peut vous dire où elle est. Regardez mes pieds, l'Artiste. En avez-vous vu de plus jeunes, plus cambrés ? Regardez bien. Regardez mon talon, comme il est fin et doux. +10 2 correct il Although he was retired, he would put his apron on... - What should I do? - You won't catch it. Sadly, war had a gruesome fate for him. We can say that he suffered from the same deprivation we are all coping with. Of course, he would... - A rabbit. - What? His strong appetite who constantly tried to protect him against this plague that was ravaging our fields. We thought it had left forever our civilized lands. That plague was "famine". Today, it has changed its name. It is now called "restriction"... Bien qu'à la retraite, il sortait chaque année son tablier... - Qu'est-ce je fais ? - Tu l'auras pas. Hélas, la guerre lui porta un coup funeste. On peut dire que plus qu'un autre, il eut à souffrir des privations que nous supportons tous courageusement. Mais qui, assurément... - Un lapin. - De quoi ? De ce robuste appétit se sont constamment ingéniés à le défendre contre ce fléau qui s'abattait sur nos campagnes et qu'on croyait disparu à jamais de nos terres civilisées. Il s'appelait "la famine". Aujourd'hui, il a changé de nom, il s'appelle "restriction"... +10 1 correct il Try not to think about it. Mr. Stephens, I didn't expect... What a pleasant surprise. I came by to pick up Phyllis. Well, she stopped to admire the garden next door. Nothing personal, but I'm allergic to you. Then you will get rid of her, won't you, Serena? Reluctantly, coz, reluctantly. I do hate to undo such a good deed. My, that sherry was strong. Oh, is it 5:00 already? Essayez de ne pas y penser. M. Stephens, je ne m'attendais pas à... Quelle bonne surprise. Je suis venu chercher Phyllis. Elle est restée admirer le jardin des voisins. Ne le prends pas mal, mais je suis allergique. Dans ce cas, tu vas t'en débarrasser, n'est-ce pas, Serena ? À contrecœur, chère cousine, à contrecœur. Quel dommage de gâcher une si bonne action. Bon sang, ce sherry était fort. Il est déjà 17 h ? +10 2 correct il Do not occupy yourself with that. Tell yourself that you can do me anytime. What they did to you is horrible. Do not say that. Many women like that. I do not mind others. I do not like the idea of ? seeing you constantly in need. So you like me? I fell in love instantly when the doctor introduced us. So you're just jealous. I am concerned about the doctor, how it goes using your nymphomania in his experiments. Ne t'occupes pas de ça. Dis toi que tu peux me faire l'amour n'importe quand. Ce qu'ils t'on fait est horrible. Ne dis pas ça. Beaucoup de femmes sont comme ça. Je ne m'occupe pas des autres. Je n'aime pas l'idée de te voir constamment dans le besoin. Alors tu m'aimes ? Je suis tombé amoureux à l'instant où le docteur nous a présenté. Alors tu es simplement jaloux. Je suis préoccupé par le docteur, de comment il va se servir de ta nymphomanie dans ses expériences. +10 3 correct il - Shut up. It's just wax museum. This is the St. Francis Spa, where people come to fix a flaw. This lady will give the baths a try... She smiles sweetly at this young guy. Then sits to calmly in the tub, but he's planning more than a scrub. Old baths. How much nicer our bathroom is. - She looks like the milk woman. - Ssh! You're not at the dairy. Darkness. This bloke had the plague so he hanged himself dead. He was decisive and brave and didn't want it to spread. Tais-toi, ce ne sont pas de vrais bains ! Nous voilà aux bains Saint-François. Les invités s'y baignent pour retrouver leur beauté. D'abord, cette femme se lave puis sourit au jeune homme. Elle se baigne tranquillement et le scélérat... il l'assassine lâchement. Les vieux bains... Notre salle de bains est bien plus belle ! Elle ressemble à notre crémière ! Tais-toi, ce n'est pas une crémerie. Noir ! Ici, un fossoyeur s'est courageusement pendu : il avait la peste. Pour éviter la contagion il a préféré se donner la mort. +10 0 correct il This is where people are turned into dust. Don't be frightened, Mili. I'm here with you. Mr. Dvorak... this is the preparation room. This one is nailed shut because it won't go for viewing. The ceremony is Monday and then straight into the oven. It holds a brave pureblooded German. No weak, effeminate soul. Pure origins. Wipe your glasses so you won't ruin your eyes. Mr. Dvorak wanted to get rid of this bar, but I said it might come in handy sometime. Ici, les gens se transforment en poussière. N'aie pas peur. Je suis avec toi. Monsieur Dvorak ? Voici la salle de préparation. Je te montre un cercueil qui est fermé définitivement. Lundi prochain, il va directement au four. Dedans, il y a un Allemand au sang pur. Pas une âme molle, efféminée. Une origine pure. Nettoie tes lunettes ! Tiens, le bâton. M. Dvorak voulait le jeter. Je savais qu'il nous servirait un jour. +10 0 correct il You were here with some boy. I've already waited a week. Maybe she'll come back by herself, the idiot. look around where your father worked for twenty years. That's a bit disrespectful. Don't even look, angel. Look, sunshine, at this lovely gravestone. This is where people are turned into dust. I'm planning something much larger ...and faster. This is the preparation room. The coffin's nailed because it goes right to the oven Monday. Vous étiez avec un garçon. Je l'attends depuis une semaine. J'espère qu'elle reviendra. Elle est bête. Tu regarderas où ton père a commencé il y a 20 ans. C'est un endroit sacré. Il ne faut pas le profaner. Ne regarde pas par là. Voici une belle tombe... Ici, les gens se transforment en poussière. Il y a peu de fours et c'est lent. Je prépare mieux, plus rapide. C'est la salle de préparation. Ce cercueil est définitivement fermé. Lundi, il va au four. +10 1 correct il You say it's all right? Well, all right then. How do I do it? Here. That's got a real nice taste to it. Though I don't suppose it'll do me much good. I'm so used to the booze. You've got to hold it in your lungs longer. What was that, man? I don't know, man. I was watching this object like the satellite we saw. And it went right across the sky. And then... I mean, it just suddenly... Tu es sûr que ça va ? Bon alors, comment je fais ? Tiens. Ça a bon goût. Mais je ne pense pas que ça me fasse grand chose. J'ai l'habitude de l'alcool. Il faut garder ça dans tes poumons plus longtemps. Quoi ? C'est quoi ? Qu'est-ce que ça peut être ? Je sais pas. Je regardais ce truc... comme un satellite. Il traversait le ciel, et soudain... d'un seul coup... il a changé de direction et a filé comme un éclair... +10 1 correct il That's got a real nice taste to it. Though I don't suppose it'll do me much good. I'm so used to the booze. You've got to hold it in your lungs longer. What was that, man? I don't know, man. I was watching this object like the satellite we saw. And it went right across the sky. And then... I mean, it just suddenly... You're stoned out of your mind. Oh, yeah. I'm stoned, man. But, like, I saw a satellite. And it was going across the sky, and it flashed three times at me and zigzagged and whizzed off. Ça a bon goût. Mais je ne pense pas que ça me fasse grand chose. J'ai l'habitude de l'alcool. Il faut garder ça dans tes poumons plus longtemps. Quoi ? C'est quoi ? Qu'est-ce que ça peut être ? Je sais pas. Je regardais ce truc... comme un satellite. Il traversait le ciel, et soudain... d'un seul coup... il a changé de direction et a filé comme un éclair... Tu es complètement défoncé. Je suis défoncé, n'empêche que j'ai vu un satellite. Il traversait le ciel, il a clignoté trois fois vers moi... puis a zigzagué et filé. +10 0 correct il How about it, Freddy? Come on, don't let the party end. Oh! It's too late. I got to go home, honey. You are home, honey. Good night. Good night. Did you see... Say something, baby. Anything. No matter what shape your stomach's in, when it gets out of shape, take Alka-Seltzer. Alors, Freddy ? On ne va pas laisser la fête se terminer. Il est trop tard. Je dois rentrer. Tu es à la maison. Bonne nuit. Bonne nuit. As-tu vu... Dis quelque chose, bébé. N'importe quoi. Quelle que soit la forme de votre estomac, quand il se déforme, prenez Alka-Seltzer. +10 0 correct il Madly gay! Such superb flowers! - Not too heavy? - Not at all. Sophie! She won't be long. No matter. Put that on the table. - Isn't love beautiful! - Cut the commentary! Indeed, Monsieur, love is a noble sentiment provided it's sincere and profound. Mmm! Ah, quelle folie! Elles sont superbes. -C'est pas trop lourd? - Du tout! Sophie! Elle va pas tarder. Ça fait rien. Allez mettre ceci sur la table. - C'est beau, l'amour! - Arrete des commentaires. En effet, cher Monsieur, l'amour est un sentiment noble, a condition qu'il soit sincère et profond. +10 3 correct il I've lied! And why did you lie, sweetheart? I didn 't mean to. But when I started talking, I was already lying. Macunaimacuredhiscold... buthedidn'thavetheguts toseethegiant. Towhilethetimeaway, hekilledantsinthepark. Good morning, my friend. - I'll sell you my duck. - What f or? It stinks. Yeah, it stinks. But it 's worth it. It makes money. J'ai menti. Et pourquoi as-tu menti, coeur des autres? J'ai pas fait exprès. Quand j'ai commencé, je me suis aperçu que je mentais. Macunaïma guérit de la grippe... mais il n'avait toujours pas le courage d'aller voir le géant. Pour passer le temps... il alla au parc tuer des fourmis. Bonjour, l'ami! Comment ça va? Bien, merci. Je te vends mon canard. - Cette bête puante? - Il sent un peu, c'est vrai. Mais il est précieux, car il pond de l'argent. +10 0 correct il - Cigarettes were not sold, as they've been linked rather closely with cancer of the lung. The word quickly gets around... And the lucky few manage to load up and take away as much as they can humanly carry. Usually much more than they can ever use or keep, you understand. The shop is quickly gutted-- clean as your proverbial bone. And latecomers are met by closed doors, shuttered windows... And a different sign, "moved to new location." But no clue as to where that new location is. ¶ fast well then, pontius, if that really is your name, take us to your leader. We've just taken over some new companies, son, and the boardroom tycoons are waiting for us to get to work... on them. Winthrop. Sir guy? When i bought this paper, it had one of the highest circulations of any sunday newspaper in this country. Parce que c'était trop lié au cancer du poumon. Le bouche à oreille fonctionne et quelques heureux emportaient le plus qu'ils pouvaient charger. Bien plus que ce dont ils pouvaient utiliser ou garder, tu comprends. La boutique est rapidement vidée, grignotée jusqu'aux os. Et les retardataires trouvent porte fermée, fenêtres condamnées, Et une nouvelle pancarte : "établissement transféré". Mais personne n'avait aucune idée où elle avait été transférée. Eh bien, Pontius, si c'est vraiment votre nom, emmenez-nous à votre chef. Nous venons d'acquérir quelques nouvelles sociétés, fiston, et ces nababs du conseil d'administration attendent qu'on les mette...au travail. - Winthrop ? - Sir Guy ? Quand j'ai acheté ce journal, il avait le meilleur tirage de tous les journaux du dimanche de ce pays. +10 0 correct il Come on! What kind of race is that? He went off the track. Hold down the racket! We won, didn't we? You gotta cross the finish line, they just went around it. Now, everybody, just simmer down. - It's clear it wasn't a race. - Why not? Take a look at the rules. If a horse doesn't commit a foul and it crosses the finish line first, it wins. Allez ! C'est quoi, cette course ? Il est sorti de la piste. Cessez ce vacarme ! On a gagné. Il faut franchir la ligne d'arrivée et ils l'ont contournée. Calmez-vous, tout le monde. - Ce n'était pas une course. - Pourquoi ? Relis les règles. Si un cheval ne commet pas de faute et passe la ligne d'arrivée en premier, il gagne. +6 0 correct il When the object of dependency is telepathically unavailable for long periods of time, the new nervous patterns find themselves suddenly without a constant source of electro-morphological reinforcement, and severe psychic disorientation begins to manifest itself in the dependant. At its most intense level a frustrated dependency can result in the irreversible distraction of critical brain tissue. In as much as the establishment of a partial telepathic dependency of the subject upon his researcher is an unavoidable part of the para-psychological experimental gestalt. The means to maintain this dependency at a controllable level must be considered an organic element forming that experimental gestalt. During the Institute phase of the induced telepathy series, a subject possessed of a statistically excessive dependency susceptibility quotient wounded himself in the forehead with a hand drill. The wound - a hole about one half an inch in diameter - completely penetrated the subject's skull, and seemed to afford him the relief of imagined cranial pressures, temporary euphoria and electro-chemical dissociation which it sought. Si l'objet de dépendance est télépathiquement loin d'être disponible les nouveaux modèles nerveux seront soudain privés de source constante d'intensifications morphologiques électroniques. Une grande désorientation psychique... Au niveau le plus intense une dépendance frustrée pourra s'exprimer dans une décomposition irréversible de tissu cérébral essentiel. Etablir la dépendance télépathique du sujet par rapport au chercheur est une part inévitable de la Gestalt expérimentale parapsychologique. Le moyen de poursuivre cette dépendance à un niveau contrôlable doit être considéré comme un élément organique faisant partie de cette Gestalt expérimentale. Pendant la phase institutionnelle de la série télépathique suscitée un sujet dont le contingent de sensibilité à la accoutumance est excessif s'était blessé au front avec une perceuse à main électrique. La taille de la plaie était d'environ 4 cm. Le trou dans le crâne du sujet semblait le soulager de la pression imaginaire sur le crâne et créait une euphorie temporaire et la dissociation électrochimique qu'il recherchait. +10 1 correct il No, sir, it's not dead. It's resting. - Resting? - Yeah. Remarkable bird, the Norwegian Blue. Beautiful plumage, innit? The plumage don't enter into it. It's stone dead. - No, no, it's resting. - All right then. If it's resting, I'll wake it up. Hello, Polly. I've got a nice cuttlefish for you when you wake up, Polly Parrot. - There, it moved. Non, monsieur, il n'est pas mort, il se repose. Il se repose ? Ouais. Un oiseau remarquable le Bleu de Norvège Beau plumage, n'est-ce pas ? Ce n'est pas son plumage qui est en cause... il est raide mort. Mais non, il se repose. Soit, dans ce cas, puisqu'il se repose, je vais le réveiller. Bonjour, Polly ! J'ai un bel os de seiche pour toi si tu te réveilles ! Polly le perroquet ! Là ! Il a bougé ! +10 2 correct il This is the static time area As Zeta explained to you earlier. We all take a period of time in here So that we only live for a month in each year. Now watch this. ** This is one of our dormitories. And of course, we have to eat every few hours, But not the food that you would know. It contains chemicals to maintain our physical powers. Each day, the fighting force train. This training has two purposes. It keeps us fit And it relieves aggressive tensions. C'est la zone du temps statique. Comme Zeta te l'a expliqué plus tôt, nous y passons toutes un certain temps. Aussi ne vivons-nous qu'un mois par an. A présent, regarde ceci. C'est l'un de nos dortoirs. Bien sûr, nous devons manger par intervalles de quelques heures, mais pas la nourriture à laquelle tu es habituée. Elle contient des éléments chimiques qui entretiennent nos pouvoirs physiques. Chaque jour, nos troupes de combat s'entraînent. Cet entraînement a deux buts. il nous maintient en forme. Et il nous soulage de toute agressivité. +10 0 correct il - Come with me. - Where ? Come with me ! Help me steal the fleece. What's happening ? - What is it ? - A woman's coming in a cart ! With a golden ram's fleece ! Don't be stupid ! Get the horses ready. This place will cave in, it has no support ! - Viens avec moi - Où ? Viens avec moi ! Aide-moi à voler la toison Que se passe-t-il ? - Qu'est-ce qu'il y a ? - Un char arrive, avec une femme ! Avec la toison d'un bouc d'or ! Ne sois pas idiot ! Allez préparer les chevaux Ce lieu va s'effondrer, il est sans soutien ! +9 2 correct il And then, when I had made an opening... sufficient for my head... I put in a dark lantern... all closed, closed so that no light shone out... and then I thrust in my head. Oh, you would have laughed to see... how cunningly I thrust it in. I moved it very slowly very, very slowly... so that I might not disturb the old man's sleep. It took me an hour... to place my whole head within the opening... so far that I could see him as he lay upon his bed. Now, would a madman have been so wise as this? And then, when my head was well in the room... I undid the lantern cautiously, oh, so cautiously. I undid it just so much... that a single thin ray fell upon the vulture eye. This I did for 7 long nights, every night at midnight. But I found the eye always closed... and so it was impossible to do the work... for it was not the old man who vexed me... but his evil eye. Et alors, quand je l'avais sûrement entrebâillêe... pour ma tête... j'introduisais une lanterne sourde bien fermée... je ne laissais filtrer aucune lumière, puis, je passais la tête. Oh, vous auriez ri de voir... avec quelle adresse je passais ma tête. Je la mouvais lentement, très, lentement, de manière à ne pas troubler le sommeil du vieillard. Il me fallait bien une heure... pour introduire toute ma tête à travers l'ouverture, assez pour le voir couché sur son lit. Ah! Un fou, aurait-il été prudent? Et alors, quand ma tête était bien dans la chambre, j'ouvrais la lanterne avec-- oh! quelle précaution! Je l'ouvrais juste pour qu'un filet... imperceptible de lumière tombât sur l'oeil de vautour. Et cela, je l'ai fait pendant sept longues nuits. Chaque nuit, à minuit, mais je trouvai toujours l'oeil fermé... et ainsi, il me fut impossible d'accomplir l'oeuvre; car ce n'était pas le vieux bonhomme qui me vexait mais son mauvais oeil. +9 1 correct il I resolved to quit the wall... and to cross the enclosure... in as direct a line as possible. The floor was treacherous with slime. I advanced cautiously... some 1o or 12 paces in this manner... when suddenly I stumbled... and fell violently on my face. In the confusion attending my fall... I did not immediately apprehend... a somewhat startling circumstance. It was this: My chin rested upon the floor of the prison... but my lips and the upper portion of my head... touched nothing. At the same time, my forehead seemed bathed... in a clammy vapor... and the peculiar smell of decayed fungus... arose to my nostrils. I had fallen at the very brink of a circular pit. Groping about the masonry just below the margin... I succeeded in dislodging a small fragment... and let it fall into the abyss. Many seconds I waited... and hearkened to its reverberations... as it dashed against the sides of the chasm in its descent. Quittant le mur, je résolus de traverser la superficie circonscrite... m'appliquant à traverser en ligne aussi droite que possible. Le sol était dangereusement revêtu de limon. Je m'étais ainsi avancé... de 10 ou 1 2 pas environ, quand je fis un faux pas... et tombai violemment sur le visage. Dans le désordre de ma chute, je ne remarquai pas tout de suite une circonstance... passablement surprenante. Voici: mon menton posait sur le sol de la prison... mais mes lêvres et la partie supérieure de ma tête, ne touchaient à rien. En même temps il me semblait que mon front... était baigné d'une vapeur visqueuse, et qu'une odeur particulière de vieux champignons... montait vers mes narines. J'étais tombé sur le bord même d'un puits circulaire. En tâtant la maçonnerie juste au-dessous de la margelle, je réussis à déloger un petit fragment... et je le laissai tomber dans l'abîme. Pendant quelques secondes, je prêtais l'oreille à ses ricochets... il battait dans sa chute les parois du gouffre. +8 1 correct il I prayed for its more speedy descent. I grew frantically mad... and struggled to force myself upward... against the sweep of the fearful scimitar. And then suddenly I fell calm... and lay smiling at the glittering death... as a child would at some rare bauble. I saw that the crescent was designed to cross... the region of my heart. It would fray the serge of my garment. It would return and repeat its operations... again and again... but the fraying of my garment would be all that... for several minutes, it would accomplish. To the right, to the left, far and wide... down, steadily down it crept... with the shriek of a damned spirit: To my heart with the stealthy pace of the tiger. I alternately laughed and howled... as the odor of the sharp steel forced itself into my nostrils. Down, relentlessly down... it vibrated finally within 3 inches of my bosom. Je priai le ciel et je le fatiguai de ma prière. Je devins fou, frénétique, et je m'efforçai de me soulever, d'aller à la rencontre de ce terrible cimeterre mouvant. Et puis, soudainement, je tombai dans un grand calme, et je restai étendu, souriant à cette mort êtincelante, comme un enfant à quelque joujou. Je vis que le croissant avait été disposé pour traverser... la région du coeur. Il êraillerait la serge de ma robe, puis il reviendrait et rêpêterait son opération... encore et encore... mais tout ce qu'il pouvait faire pour quelques minutes, c'était d'êrailler ma robe. A droite, à gauche, et puis il fuyait loin, plus bas, invariablement plus bas il vibrait, avec le glapissement d'un esprit damnê; jusqu'à mon coeur, avec l'allure furtive du tigre.. Je riais et je riais alternativement tandis que l'odeur du fer envahissait mes narines. Plus bas, inévitablement plus bas.... il vibrait à 3 pouces de ma poitrine. +10 2 correct il The original Miss Nice Guy. Would you rather I handle this in my own way? Or would you prefer to be the hero and tell them that you will not use them on your television show, unless they sing my song at my cotillion? Sam, will you do something before I say something? It's called I'll Blow You a Kiss in the Wind. A little guitar, a little atmosphere, and it wails like this. Wherever you are tonight A feeling tells me that you look out of sight So I'm gonna blow you a kiss In the wind And when it reaches your lips, my dear Tu es la gentillesse incarnée. Préférerais-tu que je me charge de ça à ma manière ? Ou préférerais-tu être le héros et leur dire qu'ils ne passeront pas dans ton émission, à moins qu'ils ne chantent ma chanson à mon grand bal ? Sam, fais quelque chose avant que je ne dise quelque chose. Elle s'intitule "Je t'enverrai un baiser dans le vent". Un peu de guitare, un peu d'ambiance, et voilà ce que ça donne. Où que tu sois ce soir J'ai le sentiment que tu es loin Je t'enverrai donc un baiser Dans le vent Et quand il atteindra tes lèvres, mon amour +10 0 correct il Drive on! Coming to the party, Alice? I can't. Father won't let me. I said, are you coming to the party, Alice? Just give me a moment. As to the place where it happened, I have been making discreet inquiries... and have ascertained, as far as I am able, that no one ever goes there. So, short of one or all of us returning there... No, I must confess I should not relish such a journey myself. Short of us going and seeing for ourselves... I think we can safely assume that the body will remain where it is... until either it rots, or is discovered by some tramp... who is unlikely to give the alarm. Partons! Venez-vous à la soirée? Non! Père ne veut pas. J'ai dit: " Venez-vous à la soirée "? Attendez-moi. J'ai fait une discrète enquête sur cette chapelle. J'ai acquis la certitude que personne n'y allait. Donc, à moins que nous n'y retournions... Je n'y prendrais aucun plaisir. Heu... à moins que nous n'y allions. Le corps restera où il est jusqu'à... ce qu'il pourrisse ou qu'il soit découvert par un vagabond qui se taira. +10 0 correct il She's your adopted daughter. I'll have to go there every day now. What will I say every time they ask where you are? Tell them I'm sick. I've got nothing to do with this. They've got no right to summon anybody for anything. How dare they! You won't forgive me. You'll never forgive me. What kind of tree is this? It's no longer a tree when it's dead. C'est ta fille adoptive. Je dois y passer tous les jours. Que vais-je dire à chaque fois qu'ils demandent où tu es ? Dis-leur que je suis malade. Je n'ai rien à voir avec ça. Ils n'ont pas le droit d'assigner n'importe qui pour n'importe quoi. Comment osent-ils ! Tu ne me pardonneras pas. Tu ne me pardonneras jamais. Quel type d'arbre est-ce ? Ce n'est plus un arbre quand il est mort. +10 0 correct il And Brutus is an honourable man. You all did see that on the Lupercal I thrice presented him a kingly crown, which he did thrice refuse. Was this ambition? Yet Brutus says he was ambitious. And, sure, he is an honourable man. I speak not to disprove what Brutus spoke, but here I am to speak what I do know. You all did love him once, not without cause. What cause withholds you then, to mourn for him? Judgment! hou art fled to brutish beasts, And men have lost their reason. Bear with me. My heart is there with Caesar, and I must pause till it come back to me. Et Brutus est un homme honorable. Vous avez vu comme, 3 fois, j'ai donné une couronne de roi, qu'il a 3 fois refusé. était-ce la de l'ambition ? Pourtant Brutus dit qu'il était ambitieux, et surement Brutus est un homme honorable. Je ne cherche pas a contredire Brutus, mais je suis ici pour dire ce que je sais. Vous l'aimiez tous jadis, et non sans raison. Qu'est-ce qui vous empêche alors de le pleurer ? O discernement! Tu as fui chez les brutes, les hommes, eux, ont perdu la raison ! Soyez indulgents pour moi. Mon coeur est dans ce cercueil avec César. Je marque une pause pour qu'il me revienne. +10 0 correct il The people 'twixt Philippi and this ground do stand but in a forced affection. For they have grudged us contribution. - Hear me, good brother. - Under your pardon. You must note beside, that we've tried the utmost of our friends. Our legions are brim-full, our cause is ripe. The enemy increaseth every day. We, at the height, are ready to decline. There is a tide in the affairs of men, which, taken at the flood, leads on to fortune. Omitted, all the voyage of their life is bound in shallows and in miseries. On such a full sea are we now afloat. and we must take the current when it serves, or lose our ventures. Les peuples qui sont entre Philippes et ce camp ne sont contenus que par une affection forcée. Leurs subsides ne nous ont été accordés qu'a regret. - Mon frere, écoutez-moi. - Permettez. Nous savons en outre a combien s'éleve le total de nos amis. Nos légions sont completes. Notre cause est mure. L'ennemi grossit encore ses rangs, les nôtres n'iront qu'en déclinant. La conjoncture est changeante, profitons qu'elle reste clémente. L'occasion une fois manquée, le voyage de la vie se poursuit dans les bas-fonds et la misere. En ce moment, nous sommes a flot et bien pourvus. Il faut prendre le courant tant qu'il est favorable, ou perdre toutes nos chances. +10 5 correct il I guess it won't be long before you're discharged, Granddad. I'm not going to be discharged from here. Why would I? I don't want to leave. I don't want to leave! This world isn't... made for me. It's not made for lonely people. Do you hear me? ! This world isn't made for lonely people. Once I thought it could be... Je suis certain qu'ils vont te donner ton congé bientôt, Grand-papa. Ils ne me donneront pas mon congé. Pourquoi partirais-je? Je ne veux pas partir. Je ne veux pas partir! Ce monde n'est pas... fait pour moi. Il n'est pas fait pour les gens seuls. Vous m'entendez? ! Ce monde n'est pas fait pour les gens seuls. J'ai cru qu'il pouvait l'être... +10 0 correct il There are 200,000 birds in this town. And I only know seven. - Well then, get going! - You just have to be tough. Cheers. I wanted to be an airline stewardess. The first time, they said they'd get back to me. Then a friend of mine said, "You're too tall." And I never heard from them. The next year, I got ill when they were having entry examinations. When I got better, the class was starting and it was too late. Il y a 200 000 oiseaux dans cette ville. Et je n'en connais que sept. - Eh bien, allons y! - Il faut être dur. Santé. J'ai voulu être hôtesse de l'air. La première fois, ils ont dit qu'ils me rappelleraient. Alors, une amie m'a dit: "tu es trop grande." Et je n'ai plus jamais eu de nouvelles d'eux. L'année suivante, j'étais malade durant les examens d'admission. Une fois rétablie, les cours commençaient et il était trop tard. +10 0 correct il Melinda Winifred Waine Tentrees. And I am appalled and stunned at this outrageous inquisition. - Inquisition, Lady Tentrees? - From the day this trial began, you have been coiled like a cobra ready to strike. Trying to make me crawl and cower and cringe and admit to your monstrous lies. But you shall not succeed. I shall speak only the truth. I hope so. Now you say your name is Melinda Tentrees? Would you tell the court what knowledge you have of the tragic voyage of the frigate Westerly. I know nothing about that unfortunate vessel except that it sailed. Melinda Winifred Waine Tentrees. Et je suis scandalisée et outrée par ce procès honteux. - Vous êtes scandalisée ? - Depuis le début du procès, vous êtes tel un cobra prêt à foncer sur sa proie. Vous essayez de me tourmenter, de me terroriser et de me faire admettre vos mensonges monstrueux. Vous n'y arriverez pas. Je ne dirai que la vérité. Je l'espère bien. Vous dites vous appeler Melinda Tentrees ? Pourriez-vous dire à la cour ce que vous savez sur le voyage tragique de la frégate Westerly. Je ne sais rien à propos de ce bateau à part qu'il naviguait. +10 5 correct il - Quick, get in the carriage. - I said, in the carriage. - All right. - Get in. - Into the carriage. Let's go. Wonder whose violin this is. Just remember, we found it. We didn't steal it. Your quarters are up here. The king will see you this evening. - Holy, hey, you stole the king's violin. - I knew it was a good one, Claude. - Dans la voiture ! - J'ai dit dans la voiture. - D'accord. Entrez. Allons-y ! A qui peut bien être ce violon ? Rappelle-toi, on l'a trouvé, pas volé. Installez-vous ici. Le Roi vous recevra ce soir. - Mon Dieu ! Tu as volé le violon du Roi. - Je savais bien qu'il était bon. +10 0 correct il Cabbar owes all of us. - 80 lira for the gun. - I won't sell it. - 100 lira. - I won't sell it. - 120 lira. - No. Take your gun and go. Don't hit me. I won't do it again. Burn some cotton, I'll make her smell it, it may help. - Cabbar doit nous tous. - 80 Lires pour le pistolet. - Je ne le vendrai pas. - 100 Lires. - Je ne le vendrai pas. - 120 Lires. - Non. - Prends ton pistolet et va-t-en. - Ne me frappe pas. Je ne le ferai plus. Pardonne-moi - Brûlez du coton, je le fera sentir, il peut aider. +10 1 correct il And then I feel so wretched and tired during the day. - And do you dream? - You know I do. Horrid dreams, and so strange and lifelike. Tell me. I haven't told anyone. Not everything. I can't. Tell me! A cat comes and sits at the foot of my bed, staring. Then it reaches out towards me. Puis je me sens extrêmement fatiguée durant la journée. - Faites-vous des rêves? - Vous savez que oui. Des rêves horribles, si étranges et réalistes. Racontez-moi. Je n'en ai parlé à personne. Je n'ai pas tout dit. Je ne peux pas. Racontez-moi! Un chat arrive, il se couche à mes pieds et me fixe du regard. Puis il se rapproche de moi. +10 4 correct il Horrid dreams, and so strange and lifelike. Tell me. I haven't told anyone. Not everything. I can't. Tell me! A cat comes and sits at the foot of my bed, staring. Then it reaches out towards me. And I try to scream. But my throat is strangled. And it lies across me, warm and heavy, Des rêves horribles, si étranges et réalistes. Racontez-moi. Je n'en ai parlé à personne. Je n'ai pas tout dit. Je ne peux pas. Racontez-moi! Un chat arrive, il se couche à mes pieds et me fixe du regard. Puis il se rapproche de moi. J'essaie de crier. Mais j'ai la gorge nouée. Il s'étend sur moi, tout lourd et tout chaud, +10 0 correct il I'm also ready to die. - Alone? But not of boredom Who the hell is he? No no, it's alright, he lives with me. Maybe meetings aren't his forte Sorry, but if it wasn't to join us, why did he come? Why? Who has the right to say if he wants to stay here or not? What kind of bullshit is that meetings aren't his forte, if he wants to be a revolutionary he has to stay with other people, otherwise... That's why he came here There is no revolutionary without other people, who was Lenin with no organisation, or Castro with no organisation, even anarchists spent their life in meetings, what the hell! Tell that guy to start reading the Little Red Book, the first page, where it says that the revolution cannot break out anywhere without a revolutionary party and that if he goes on with his middle-class individualism, he'll lose his life. Moi, je suis prêt à mourir. - seul? mais pas d'ennui... qui c'est ce type? non, non, ça va, il vit avec moi. peut-être que les réunions, c'est pas son fort Désolé, mais si c'est pas pour se joindre à nous, pourquoi est-il venu? Pourquoi? qui a le droit de dire s'il doit rester ou non? Qu'est-ce que c'est que ces conneries "les réunions c'est pas son fort" s'il est pour la révolution, il doit rester avec les autres, sinon... C'est pour ça qu'il est venu Il n'y a pas de révolutionnaire sans les autres, qui aurait été Lénine sans organisation, ou Castro sans organisation, même les anarchistes passent leur vie en réunion, bordel! Dis à ce mec de lire Le Petit Livre Rouge, la première page, où il est dit que la révolution ne peut pas éclater partout sans fête révolutionnaire et que s'il continue dans son individualisme de classe moyenne, il perdra la vie, +8 0 correct il But we still cry now that he is dead, even though we'd prefer he had never been born. He dedicated his miserable life to throwing buckets of water over people, braking eggs on their heads and stuffing soap in their mouths. He played the trombone with his feet and danced the tango with his ears. He was making other children laugh... but his own he made cry. As a white clown, I was his fraternal enemy, I tried to teach him with trick blows to the head, treading on his toes and rabbit blows to the neck. But Augusto, refusing my advice, carried on with his drunkenness, bringing on himself a rain of brakish watter and rotten eggs. He died smothered by an ostrich egg. Stuffed up his nose, it wedged itself in the carotide of the left pharynx causing lung failure and the discharge of his soul out of his ear. Nous pleurons tous le fait qu'il soit mort maintenant et non juste après que l'accoucheuse ait dit "C'est un garçon". Il a consacré sa déplorable existence aux seaux d'eau dans la figure, aux oeufs cassés sur la tête et au savon dans la bouche. Il jouait du trombone avec les pieds et dansait le tango avec ses oreilles. Il faisait rire les enfants... mais pleurer les siens. En ma qualité de clown blanc, son ennemi fraternel, j'ai essayé de l'éduquer à coups de trique sur la tête, d'orteils écrasés et de coups de poings dans la nuque. Mais l'Auguste, rebelle à mes conseils a continué sa carrière d'ivrogne et a fait pleuvoir autour de lui eau sale et oeufs pourris. Il est mort étouffé par un oeuf d'autruche. Entré par le nez, il s'est coincé dans la carotide du pharynx gauche provoquant l'arrêt des poumons et l'écoulement de l'âme par l'oreille. +10 0 correct il I don't know how he could seduce the young. Anitio's son, for example, left his father to follow him, and what great result today is a drunkard. And Alcibiades, his favourite pupil. Yes, with him things couldn't have gone worse. It is precisely this pupil of Socrates to whom we owe our ruin. To his ambitions campaigns, to his expedition in Sicily, now we'll see what Critias does, our new tyrant, he too was a pupil of Socrates. Be quiet, it's not prudent. Shouldn't you buy something else for your family to eat? Ah yes, you're right. Yes, I've been going round the city for two days and have completely forgotten that I left home to buy the bread, it's true that there was nothing to buy and the events, completely disturbed me. What could I take. Ah, give me that octopus, it looks good. Le fils d'Anytos, par exemple, a laissé son père pour le suivre. Quel beau résultat ! C'est aujourd'hui un ivrogne. Et Alcibiade, son disciple favori. Avec lui, ça ne peut pas être pire. C'est à cet élève de Socrate que nous devons notre ruine. Après ses campagnes ambitieuses, après son expédition en Sicile... Nous verrons ce que fait Critias, notre nouveau tyran. Il était aussi un disciple de Socrate. Sois discret, ce n'est pas prudent. Ne devrais-tu pas acheter à manger pour ta famille ? Tu as raison ! Je suis parti en ville deux jours et j'ai complètement oublié que j'étais parti de la maison pour acheter du pain. Il est vrai qu'il n'y avait rien à acheter et les événements m'ont troublé. Que pourrais-je prendre ? Donne-moi ce poulpe, il semble bon. +10 1 correct il He's an unimaginative plodder. His degree in cosmic science was of a higher class than yours. Yes, well... (CLEARS THROAT) Yes, well, I was a late developer. Would you call that little surprise unimaginative? -What? -Look through the door. But be careful. DOCTOR: It's a volatiser. If that thing should fall... It'll explode and probably destroy this research centre completely. You see, he's rigged it up so that opening the door will make it fall. C'est un homme sans imagination. Son diplôme en science cosmique était d'une classe supérieure à la vôtre. Oui, bien ... Oui, eh bien, j'étais un peu tardif. Diriez vous que cela est sans imagination? -Quoi? -Regardez derrière la porte. Mais attention. C'est un volatiseur. Si cette chose devait tomber ... Il exploserait et detruirait probablement ce centre de recherche entièrement. Vous voyez, il a truqué l'ouverture de la porte de telle sorte qu'il tombe. +10 1 correct il Under the clear sun of Manchuria, Masuo ate snakes... Can you hear it? What do you hear? Get up, you're no kid anymore They buried him What did they bury? A treasure? Who did they bury? My younger brother They buried a baby, who was still breathing They covered it with earth, but I had the impression it was still crying and sol put my ear on the ground Sous le soleil écarlate de Mandchourie, Masuo a mangé des clopinettes. Tu entends? Qu'entends tu? Lève toi, tu n'es plus un gosse! - On a enterré... - Quoi? Un trésor? On a enterré qui? Mon petit frère. On a enterré un bébé qui respirait encore. On l'a recouvert de terre, mais j'avais l'impression qu'il pleurait encore et j'ai posé mon oreille dessus. +7 1 correct il The rich who go mad are not here, they're hidden in private clinics... of course it's understandable... just imagine if poor people realized that even the rich go crazy! It would make them cry, wouldn't it? They're crazy those guys, leave them alone, don't get involved Lulu', it's money, it all starts from there... We're all part of the same circle, owners and slaves, of the same circle, money. We become mad cause we have too little, and they become mad cause they have too many And so, in this hell, on this planet full of hospitals, asylums, cemeteries, factories, barracks and buses, the brain slowly slowly... runs away It goes on strike... on strike... It strikes, it strikes. Les fous qui ont les moyens ne sont pas ici. On les cache dans les cliniques privées. Faut pas que les pauvres apprennent que les riches deviennent fous ! Ça les ferait pleurer, non ? Tous ces gars sont fous. Toi, c'est différent. Lulu, l'argent, tout vient de là. On est tous dans le même bain. Patrons ou esclaves, on est tous piégés par l'argent. Nous, on devient fous parce qu'on en a jamais assez. Eux, ils deviennent fous parce qu'ils en ont trop. Et alors, dans cet enfer, sur cette planète... pleine... d'hôpitaux, d'asiles de fous... de cimetières, d'usines... de casernes... d'autobus le cerveau, peu à peu il s'échappe. Il s'échappe, il s'échappe... +10 0 correct il Reb Nachum, the beggar. And, most important of all, our beloved rabbi. Rabbi, may I ask you a question? Certainly, Leibesh. Is there a proper blessing for the Tzar? A blessing for the Tzar? Of course. May God bless and keep the Tzar... far away from us. Then there are the others in our village. They make a much bigger circle. We don't bother them and, so far, they don't bother us. And among ourselves, we always get along perfectly well. Of course, there was the time when he sold him a horse and told him it was only six years old when it was really twelve. Rav Nachum le mendiant, et, le plus important de tous, notre rabbin bien-aimé. Rabbin, puis-je vous poser une question ? Certainement, Leibesh. Y a-t-il une prière particulière pour le Tsar ? Une prière pour le Tsar ? Bien sûr... Que Dieu bénisse le Tsar et le garde... le plus loin de nous possible. Et puis il y a "les autres"... Ils constituent un groupe bien plus important. Nous ne les importunons pas, et jusqu'à présent, ils nous laissent tranquilles. Et entre nous, nous nous entendons parfaitement bien. Bien sûr, il y a eu la fois où il lui a vendu un cheval en affirmant qu'il n'avait que six ans alors qu'en réalité, il en avait douze... +10 3 correct il It's burnt. It's ash from the sparks. You want me to pick them up? All that you can find. It's exactly like the tadpole. So it came onto land after it changed like a frog does. That may be the case... but is it possible for a living organism to be made up of minerals? You're sure you saw sparks coming from it? Yes, without a doubt. It was very beautiful. And it didn't eat the cat it captured, but inhaled smoke from the smokestacks instead. C'est brûlé. C'est la cendre qui vient des étincelles. - Tu veux que je les ramasse ? - Ramasse tout ce que tu trouveras. C'est exactement comme le têtard. Il gagne la terre ferme après sa mutation, tout comme les grenouilles. C'est peut-être le cas, mais est-ce possible qu'un organisme vivant soit composé de minéraux ? Tu es sûr qu'il produisait des étincelles ? J'en suis sûr. C'était très beau à voir. Et au lieu de manger le chat qu'il avait capturé, il a inhalé les fumées des usines. +10 0 correct il It was very beautiful. And it didn't eat the cat it captured, but inhaled smoke from the smokestacks instead. That smoke should be toxic to any living animal. I know. Hedorah is completely different from all other life on earth. The colored, gooey stuff is waste material. The white, shiny stuff is the crystallized carbon. It's a mineral I think we should call hedrium. What you see there is the eyeball of the tadpole ground into powder. Hedrium is as good a name as any I can think off... but I think the white substance is the key to the lifeforce of the monster. If its body is formed by minerals and waste material... it wouldn't have a nerve structure as we know it. C'était très beau à voir. Et au lieu de manger le chat qu'il avait capturé, il a inhalé les fumées des usines. Ces fumées seraient du poison pour tout animal. Je sais. Hedorah est différent de toutes les créatures terrestres. La masse visqueuse, c'est des polluants. La masse blanche qui brille, c'est du carbone cristallisé. C'est un minéral appelé hédrium. Ce que tu vois là, c'est le globe oculaire pulvérisé du têtard. Je l'ai nommé hédrium, et à mon avis, c'est le secret de la force vitale de ce monstre. Si son corps est composé de minéraux et de polluants, il ne peut avoir un système nerveux à proprement parler. +10 1 correct il And it didn't eat the cat it captured, but inhaled smoke from the smokestacks instead. That smoke should be toxic to any living animal. I know. Hedorah is completely different from all other life on earth. The colored, gooey stuff is waste material. The white, shiny stuff is the crystallized carbon. It's a mineral I think we should call hedrium. What you see there is the eyeball of the tadpole ground into powder. Hedrium is as good a name as any I can think off... but I think the white substance is the key to the lifeforce of the monster. If its body is formed by minerals and waste material... it wouldn't have a nerve structure as we know it. It wouldn't be unusual for it to spark if Godzilla breathed fire on it. Et au lieu de manger le chat qu'il avait capturé, il a inhalé les fumées des usines. Ces fumées seraient du poison pour tout animal. Je sais. Hedorah est différent de toutes les créatures terrestres. La masse visqueuse, c'est des polluants. La masse blanche qui brille, c'est du carbone cristallisé. C'est un minéral appelé hédrium. Ce que tu vois là, c'est le globe oculaire pulvérisé du têtard. Je l'ai nommé hédrium, et à mon avis, c'est le secret de la force vitale de ce monstre. Si son corps est composé de minéraux et de polluants, il ne peut avoir un système nerveux à proprement parler. Et il ferait des étincelles si Godzilla lui soufflait dessus. +10 0 correct il Residents within one kilometer of rivers or the ocean should stay on alert. Especially along industrial coastlines where pollution is a problem... Forget all this Hedorah talk until you get better. Fine. I was just watching the news. Papa, if Hedorah isn't from this planet, then how did it get here? Ken, do you know what a meteor is? "A shooting star that falls to earth." That's right. Hedorah must have been on a rock that landed on earth. I wonder what kind of planet it came from. Les personnes vivant à moins de 1 km des fleuves ou de la mer, doivent se tenir en état d'alerte. Particulièrement le long des littoraux industriels où la pollution constitue un problème... Oublie Hedorah jusqu'à ce que tu te sentes mieux. D'accord. J'étais juste en train de regarder les nouvelles. La Nébuleuse d'Andromède Si Hedorah n'est pas de cette planète, comment est-il arrivé ici ? Nébuleuse Spirale de la Constellation du Loup Ken, tu sais ce que c'est qu'un météore ? La nébuleuse M82 a explosé - Une étoile filante tombant sur Terre. - C'est ça. Nébuleuse Gazeuse de la Constellation de l'Unicorne Hedorah a dû venir sur Terre dans un météore. J'aimerais savoir de quel type de planète il vient. +10 0 correct il Very original. Very well done. I inherited this talent for gooping things up from my mother. When we had this place called the Pantry, in Oceanside... she was always gooping up the cakes. She was real artistic. The kind of customers we got didn't appreciate it. I've got half a notion to take up where my parents left off. Daddy's brakes gave out on the ridge route. It was a four-car collision, written up in the paper. Wonder why I don't remember the funeral. I do remember I wrote a poem about it, but it wasn't any good. Très original. Très bien fait. j'ai hérité ce talent de ma mère. Quand on avait Le Garde-manger, un resto à Oceanside, elle faisait ça avec les gâteaux. Une véritable artiste. Le genre de clientèle qu'on avait n'appréciait pas. je voudrais parfois reprendre là où mes parents ont arrêté. Les freins de papa ont lâché sur la route de la corniche. collision entre quatre voitures, c'était dans le journal. j'ignore pourquoi, j'ai oublié l'enterrement. je me rappelle avoir écrit un poème, mais il était nul. +10 1 correct il Good night. You had us pretty worried, you know... just dropping out of sight like that. We didn't even know where to start. You could have sent us a postcard. Now, that is the least thing you could have done. I should have done that. But I didn't want you to worry. I was pretty busy with one thing and... We didn't even know where to start looking for you. Do you know the Bureau of Missing Persons... isn't even listed in the phone book? I thought it came under the FBI. Bonne nuit. Tu nous as fait peur, tu sais, à disparaître comme ça. On ne savait même pas par où commencer. Tu aurais pu envoyer une carte postale. Au moins ça. j'aurais dû. je ne voulais pas vous inquiéter. j'étais occupé par un truc et... On ne savait même pas où commencer à te chercher. Sais-tu que le service des personnes disparues n'est même pas dans l'annuaire ? je croyais qu'il dépendait du f.B.l. +10 1 correct il Thank you sir. Where do you think you're going? Drink? It's going to be a long night. It's going to take them a while to find those monkeys. Hey here is the guy who always fakes his death! This time he's faking it perfectly. What can we do? Nothing. A sheep is not a wolf. It has it's hair shaved, and does nothing. Merci. Où crois-tu aller ? Reste ici. Bois un coup. La nuit va être longue. Ça va leur prendre un moment pour trouver ces gars. Hé, y a le gars qui fait toujours semblant d'être mort ! Cette fois, il simule parfaitement. Que peut-on faire ? Rien. Un mouton n'est pas un loup. Il se fait tondre, et ne fait rien. Rien. +10 1 correct il He's modest, Swifty. These gentlemen have a proposition. I suppose it's all right if I handle the business details like I usually do. You just go ahead and finish your game while I talk to these gentlemen. It's all right. Go ahead. - Keen eye. - Killed 50, they say. Exaggeration. 32, to be exact. Suppose you spread your cards on the table, gentlemen. And the cash. The cash is in my safe. And it's best if we aren't seen together too much. Il est modeste. Ces messieurs ont une proposition à te faire. Tu veux que je me charge des détails, comme d'habitude ? Va terminer ta partie pendant que je traite avec ces messieurs. C'est bon. Tu peux y aller. - Il a l'œil vif. - On dit qu'il a tué 50 hommes. C'est exagéré. En fait il en a tué 32. Et si vous m'en disiez un peu plus et que vous me donniez le liquide ? Le liquide est dans mon coffre et il vaut mieux qu'on ne nous voie pas ensemble. +10 3 correct il Everywhere, are signs of anxiety. Every hour new shipments are sent around the globe. But they're not moving fast enough. And as time passes the men who seek them become more and more desperate. Gentlemen, I know how anxious you've been during these last few days. But now I think I can safely say that your time and money have been well spent. We're about to witness the greatest miracle of the machine age. Based on the revolutionary law of probability, this machine will tell us the precise location of the three remaining Golden Tickets. It says "l won't tell. That would be cheating." I am now telling the computer if it will tell me the correct answer I will gladly share with it the grand prize. Partout des gens anxieux. À toute heure... de nouvelles cargaisons arrivent. Mais pas assez vite. Et avec chaque minute qui passe, le désespoir augmente. Messieurs, je comprends bien votre inquiétude. Mais je vous assure : vous n'avez perdu ni votre temps ni votre argent. On va voir le plus grand miracle du siècle de la machine. Cet ordinateur nous révélera... l'emplacement exact des trois derniers... tickets d'or. Il dit : "Je ne révèle rien. Ce serait tricher." Maintenant je dis à l'ordinateur... que s'il nous donne la bonne réponse, on partagera avec lui... le Grand Prix. +10 0 correct il He despised me all of a sudden. His hate hurt me... It hurts me... to death. How do you feel today? What would you say? I'd say you look great, "like a lizard in the sun". Is it a compliment or an insult? It's up to you to decide. - Are your wrists still hurting? - No, they are not. But sometimes the blood starts pulsating here as if it wanted to pour out again. Tout à coup il me méprisait. Sa haine me faisait mal. Elle me blessait... à mort. Comment vous sentez-vous aujourd'hui ? Qu'en pensez-vous ? Vous m'avez l'air en forme, "comme un lézard au soleil." Est-ce un compliment ou une insulte ? À vous d'en décider. Et c'est vous qui avez demandé ces séances. - Vous avez encore mal aux poignets ? - Non, plus maintenant. Mais parfois le sang commence à palpiter ici... comme s'il voulait encore jaillir à flots. +10 1 correct il I hadn't seen him in two years. I was in Rome when I heard that Timothy was in Spoleto for a concert. So I decided to visit him. But he was so drunk he thought I was a horse. I have to tell you something! Listen, I have to tell you that I got married. You see, Martin, she scares me. I'm afraid... Afraid that I can never really possess her. That's how she... poisons me. I can feel her poison in my brain. What will happen to me when it paralyzes these hands? Je ne l'avais pas revu depuis deux ans. J'étais à Rome quand j'ai appris que Timothy donnait un concert à Spoleto. Alors j'ai décidé de lui rendre visite. Mais il était tellement ivre qu'il m'a pris pour un cheval. Il faut que je vous dise quelque chose ! Écoutez, je... Je dois vous dire que je me suis marié. Vous savez, Martin, quand je regarde dans ses yeux, j'ai peur... Peur de ne jamais pouvoir vraiment la posséder. C'est comme ça qu'elle... m'empoisonne. J'arrive à sentir le poison dans ma tête. Que vais-je devenir quand il paralysera ces deux mains ? +10 1 correct il I'm going to the cave to see how Mama is. "I rolled over, gripping the aristocrat's boot as I went, stop. He toppled like a stone statue. I lashed out at him. When the prince bounced on the ground he was dead, stop. And his blood wasn't blue, stop. It was the same as yours and mine. I felt better, stop. That's all I remember. Chapter 13. Outside I hailed a cab. Its tyres screeched on the hot tarmac as it drew up. Je descends à la cave voir si maman va bien. "J'ai réussi à attraper la botte de l'aristocrate, point. Il s'est effondré de tout son long. Je l'ai frappé violemment. Quand le prince heurta le sol, il était mort, point. Et son sang n'était pas bleu, il était rouge comme le nôtre, point. Je me sentais mieux, point. C'est tout ce que je me rappelle. Chapitre 13. Dehors j'ai hélé un taxi. Les pneus ont crissé et il s'est arrêté. +10 0 correct il Don't be tiresome. It's all right. They agreed to be cut. See, the sunflower in the center and the roses... and, and, and, and the three sweet williams... and all bound in Canton evergreen for loving memory. And I mean every word of it. It's so beautiful. Thank you. I have shaken the silver gong of the universe. Bong! Oh, Grace, it's hard. Love is my theme, and it frightens them, happiness my gift, and they run. Ne pas être ennuyeux. Tout va bien. Ils ont convenu d'être coupé. Voir, le tournesol dans le centre et les roses ... et, et, et, et les trois douces williams ... et tous liés à Evergreen Canton pour la mémoire d'amour. Et je veux dire chaque mot. C'est si beau. Je vous remercie. J'ai secoué le gong d'argent de l'univers. Bong! Oh, Grace, c'est dur. L'amour est mon thème, et il leur fait peur, le bonheur mon cadeau, et ils courent. +10 0 correct il I am the genius that has given him a new life and he, in return, will help me keep mine. Arterial clamp, please. Ahh, little more perfusion. Ladies and gentlemen, this is one of our 3 operating facilities. The Kirshner transplant foundation is the only place in the world where such a massive operation can take place. Dr. Smith, in such a massive transplant, why don't we see more blood? That's because at this moment, both the patient and the donor organs are hooked up to individual heart-lung machines. They control the blood flow through those plastic tubes. Is that Dr. Kirshner on the platform? Yes, Dr. Kirshner supervises the major transplant operations. Does he ever operate himself? No, uh... not anymore. He developed a severe arthritic condition a year or so ago, and well, it makes surgery quite difficult for him. Je suis le génie qui lui a donné une vie nouvelle. Et lui, en retour, il m'aidera à garder la mienne. Clamp artériel, s'il vous plaît. Mesdames et Messieurs, voici l'une de nos trois salles d'opération. La Fondation de Transplantation Kirshner... est le seul endroit au monde, où une opération de ce calibre peut être effectuée. Dr Smith, c'est une opération si importante, mais nous ne voyons pas beaucoup de sang. C'est parce que en ce moment, les organes du patient et ceux du donneur... sont branchés sur des machines individuelles... qui contrôlent la circulation du sang à travers ces tubes. Est-ce le Dr Kirshner sur le plate-forme ? Oui, Dr Kirshner... contrôle la grande salle opératoire de transplantation. Est-ce qu'il lui arrive d'opérer ? Non, il n'opère plus. Il a développé un cas sévère de rhumatisme... il y a un an environ, donc, il lui est très difficile d'opérer. +10 0 correct il Then he left me there alone, wondering why. May I ? Hi, how are you ? Excuse me, sit there. No, this is my place ... I'll sit there. She was not going to fly. Returning to the case of Evelyne ... His compulsive lying is formed by continuous play every day ... of inappropriate stories and false reports ... as films, newspapers and magazines ... had exposed to age it was not appropriate to receive them. But it will always remain, the basis for any deviation ... This flux that reaches the blood before it reaches the brain ... an irreversible formation of species ... where sex is still considered a sin. Alors il m'a laissé là, seule, à me demander pourquoi. - Est-ce que je peux ? - Salut, comment vas-tu ? - Excusez-moi, assieds-toi là. - Non, c'est ma place... Je vais m'asseoir là-bas. Elle n'allait pas la voler. Revenons au cas d'Evelyne... Son mensonge compulsif s'est formé par une lecture continue tous les jours d'histoires inappropriées et de faux reportages que les films, les journaux et magazines l'avaient exposée à un âge qui n'était pas approprié pour les recevoir. Mais il restera toujours, à la base de toute déviance... Ce flux qui atteint le sang avant qu'il n'atteigne le cerveau... d'une formation irréversible d'espèces où le sexe est toujours considérée comme un péché. +10 1 correct il The fool. It's late, the train will leave. Let's go. Come. Come, come. It's always the same, I can not change a thing. There is another who is obsessed the Chinese refinement. He always comes up with something new. I must lie down and wait for my surprise. Once, he brought a snake, I could have killed him. But it pays well, and precious coins. L'imbécile. Il est tard, le train va partir. Allons-y. Venez. Allons, allons. C'est toujours pareil, Je ne peux pas changer une chose. Il y a un autre qui est obsédé par le raffinement chinois. Il vient toujours avec quelque chose de nouveau. Je dois me coucher et attendre ma surprise. Une fois, il a apporté un serpent, J'aurais pu le tuer. Mais il paie bien, avec des monnaies précieuses. +10 2 correct il I'm talking about one particular man. So am I. What are you doing here, John? My name is Caine. Sure, John. Who asked you here? I'm looking for a friend. We all are, John but you won't find one here. You know you're breaking the law? What is trespass? Sticking your nose where it don't belong. Asking questions! Je parle d'une seule personne en particulier. Mais, moi aussi. Que fais-tu ici, John ? Je m'appelle Caine. Bien sûr, John. Qui t'a demandé de venir ici ? Je recherche un ami. C'est aussi notre cas, John... mais ce n'est pas ici que tu en trouveras un. Tu enfreins la loi : il y a violation de propriété. Qu'est-ce que c'est ? Mettre son nez où il ne faut pas... +10 0 correct il Of course, they ran into a different problem there. You think I can't take him? One finger on my left hand. -What is he? He's a slant-eye. -Come on. What are we talking about here anyway? All this fuss about killing a Chinaman? I mean, who needs a reason? I enjoyed it. I mean, it ain't as if we was talking about a man. May I speak? You tell a man he is something less than a man, and say it often enough and even he will believe it. The price he pays is easy to see. The price you pay is hidden, but it is just as deep. Bien sûr, ils ont été confrontés à un autre problème. Vous croyez que je peux pas m'occuper de lui ? Un seul doigt me suffirait. Encore rien qu'un bridé ! Pourquoi faire toutes ces histoires sur le fait de tuer un Chinois ? Pas besoin de raison, j'ai adoré ça ! Ce n'est pas comme s'il s'agissait d'un homme. Puis-je prendre la parole ? Si vous répétez à un homme qu'il vaut moins qu'un homme... il finira par le croire. Le prix à payer est facile à voir. Le prix que vous payez n'est pas visible mais il est aussi profond. +10 0 correct il Six months' labor at Sterne's silver mine or two years in jail. What's it gonna be? To choose one or the other is to agree with a lie. Hasn't even mind enough to make a decision. What do you think of that? Well, we better get started, then. All right, you. ln there. Bannack. I was beginning to think maybe the well had dried up. Not much chance of that. Speaking of dry.... You look occupied, Sterne. We hit a new vein while you were gone and it appears the ratio of silver to lead is approximately... Six mois de travaux forcés à la mine de Sterne ou deux ans de prison ? Choisir l'un ou l'autre serait accepter un mensonge. Il n'a même pas assez d'esprit pour choisir. Que pensez-vous de ça ? Eh bien, on ferait bien d'y aller. Très bien, viens par ici. Bannack, je commençais à croire que le puits s'était asséché. C'est peu probable. Parlant de sécheresse... Vous avez l'air occupé, Sterne. Nous avons touché un nouveau filon pendant ton absence... et il semblerait que le taux d'argent soit... d'environ... +10 0 correct il I'll see if I can help you find that. Why don't you come to the point, Lieutenant? The real point? Yes, the real one. That one. Go ahead. Go ahead. I think you're guilty of homicide. I think you killed Mr. Norris and I think you killed the projectionist. Lieutenant, How could I have killed Mr. Norris, or anybody else when I was standing in plain view of everyone in the screening room at the time? You couldn't. No. So you weren't. Yes, but they did see me. No, sir. They heard you. And you had a tape recorder, and it was dark. Je vous aide à la retrouver. Venez-en au fait, Lieutenant. - Droit au fait ? - Oui, allez droit au fait. Allez-y ! Je pense que vous êtes coupable, que vous avez tué M. Norris et le projectionniste. Comment aurais-je pu tuer M. Norris ou quiconque alors que j'étais sur scène devant tout le monde à ce moment-là ? Vous ne pouviez pas et vous n'y étiez pas. Mais ils m'ont vu. Non, ils vous ont entendu. Vous aviez un magnétophone et il faisait sombre. +10 0 correct il Lieutenant? I have to go, George. Go on home. Milt? Come on. Shoot. Shoot. Wait a minute. Flashing your badge to get past a guard is one thing, but this is searching without a warrant. I'm not searching, I'm looking. Shoot. The film is still under option to Victor Norris' agency, but I think it will fit your company's needs exactly. Lieutenant ! Rentre chez toi, Georges ! Mick ! Viens. Prends ça. Prends ça. Une minute ! On peut utiliser son badge pour entrer mais pas fouiller sans mandat ! Je ne fouille pas, je regarde. Prends ! L'agence Norris a mis une option sur ce film mais il convient parfaitement à vos besoins. +10 0 correct il Well, I've been there a few times, of course. I mean, after all, Viveca Scott is one of my oldest and dearest friends. So it's quite possible that I've run into him sometime or another. Oh. But really, Columbo, look, this is one of the biggest businesses in the country. I... I mean, there are literally thousands of chemists in cosmetics. Now, why you should come here and question me about some unknown, I... I just don't understand. Mmm-hmm. Mmm. Hey, I gotta pay that. One moment. That's it. Mr. Lang, the phone company tells me that you've only had this number for a few months and that it's a private number. J'y suis allé quelques fois. Après tout, Viveca Scott est l'une de mes plus anciennes et chères amies. C'est donc possible que je l'aie croisé à un moment. Mais il s'agit de l'un des plus grands secteurs du pays. Il y a des milliers de chimistes dans la cosmétologie. Je ne comprends pas pourquoi vous me posez des questions sur cet inconnu. Oui. Mince, je dois payer ça. Un instant. - Le voilà. - Quoi donc ? M. Lang, la compagnie du téléphone m'a dit que vous aviez ce numéro depuis quelques mois et qu'il était privé. - Et alors ? +10 1 correct il Even if I had the money, where would I go? - And what about Madalyn? - You poor, sad, sinusitis son of a bitch. Hey, Doc. Fill this up for me? Don't I always? Get that report over here right away. I hate like hell to do this to ya, Dan. But I got no choice-- absolutely none. The commissioner pulled me off my section. He made me case coordinator for this heist. He wants it solved, and he wants it solved right now. Même si j'avais l'argent, j'irais où ? - Et Madalyn ? - Pauvre vieux, saloperie de sinusite. Eh, Doc, tu remplis ça pour moi ? Je le fais pas toujours ? Amenez ce rapport tout de suite. Très bien. J'ai horreur de te faire ça, Dan. Mais j'ai pas le choix. Absolument pas. Le commissaire m'a retiré de ma section. Il m'a mis coordinateur pour ce hold-up. Il veut le voir résolu, et tout de suite. +10 3 correct il Does anyone know? Sure, I know all about it. I saw it done one time in Osaka. The other side. Don't get the lace all dirty. Is this right, ma'm? Yes, use your body weight and cut in one stroke. Get him to a hospital! Where's the finger? What? Did it roll into the garden? Quelqu'un le sait? Je vais te l'apprendre. J'ai vu ça une fois, à Osaka. Non, retournez-le. Vous allez tout salir. Comme ça? Maintenant, pousse de toutes tes forces. Emmenez-le à l'hôpital! Où est le doigt? Quoi? Il a dû rouler dans le jardin. +10 2 correct il Mr. Fisher. This undertaker agreed... to provide the usual funeral services. Mr. Knight. Vigers gave Cook an estimate... that the whole thing would cost about £49. Thank you, thank you. Now, the rest of the facts, Mr... The body was placed in a coffin... Ford. The body was placed in a lead coffin. The coffin was soldered without a vent hole. The coffin then burst... owing to decomposition of the body... and it was impossible to hold the services... in the church. M. Fisher. Le croque-mort est d'accord... Pour fournir le service funéraire habituel. M. Knight. Vigers a donné une estimation à Cook... Du prix de l'ensemble, à savoir 49 Livres. Merci, Merci. Maintenant, la suite des faits, Monsieur... Le corps fût placé dans un cercueil... M. Ford. Le corps fût placé dans un cercueil en plomb. Soudé sans faire un conduit d'aération. Le cercueil éclata... Libérant l'odeur de décomposition du corps... Et il fût impossible de maintenir... +10 1 correct il Ruby suddenly screams at him, he says, "Wait a minute, you schmuck! "What about that ditch? What about that ditch?" Then Marilyn gives Ruby a great, big kiss. Come down. What down? I am, I'm coming down. I'm coming down the mountain. Kid, I've got the tablets. I've got the 11 th commandment. What does it say? Ruby se met à crier "Attendez un peu pourri !" "C'est quoi ce fossé ? C'est quoi ce fossé ?" Alors Marilyn a embrassé longuement Ruby. Arrête. Quoi ? J'arrête. Je redescends les montagnes. J'ai les cachets. J'ai le onzième commandement. Qu'est-ce qu'il dit ? +10 0 correct il - Yes, Tiziana's in here. It's your husband... What an idiot. I was taking the soap with me. You know your wife was here... inside? - Bravo, Dr. Bianchi! - Well... thanks. You know, my typist I repeat, my typist, a good girl, from a good family makes, including extras, 180.000 lira a month for banging on a machine 8 hours a day, which isn't all that long. These days in Italy, those who are better off are those who were dying of hunger at one time. The working class are the richest! It seems like a paradox, but that's how it is! - Oui, Tiziana est ici. C'est votre mari... Quel idiot. Je prenais le savon avec moi. Vous savez que votre femme était là, à l'intérieur ? - Bravo, Dr Bianchi - Bien... Merci. Vous savez, ma dactylo je disais, ma dactylo, une bonne fille de bonne famille se fait, heures supp comprises, 200 000 lires par mois. ... pour taper sur une machine pendant 8 heures, ce n'est pas beaucoup ? En ce moment en Italie, ceux qui sont le mieux lotis sont ceux qui mouraient de faim, y a pas si longtemps. La classe ouvrière devient la plus riche ! Ça apparaît comme un paradoxe, mais il en est ainsi. +10 2 correct il Now give me that shirt. But it saved Muff's leg. You see, this snake, it was... it was... just jumped out from under a rock, bit Muff on the leg, and slithered away. Left him lyin' in the dirt, writhing' and screamin', close to death. Lies, lies, and more lies! What kind of snake? Sidney, you stay out of this. Mary! But this stranger came along with a snake-bite remedy. And as he was pouring it on Muff's leg, he was kickin' so, that some of it just happened to splash on my shirt. And it just healed up like magic! Passe-moi ta chemise. Mais elle a sauvé la jambe de Muff. Tu vois, y'avait un serpent qui... Il a surgi de sous une pierre, á mordu Muff á la jambe et a filé. Muff se roulait par terre, hurlant de douleur, proche de la mort. Mensonges, encore des mensonges! Quelle sorte de serpent? Sidney, te mêle pas de ça. Mary! Mais un inconnu est arrivé avec un reméde. Il en a mis sur la jambe de Muff, qui a donné un coup de pied et j'en ai pris sur la chemise. Et il l'a guéri comme ça! +10 1 correct il So that Rowan Morrison has simply returned to the life forces in another form. Do you mean to say you teach the children this stuff? Yes. I told you, it is what we believe. They never learn anything of Christianity? Only as a comparative religion. The children find it far easier to picture reincarnation than resurrection. Those rotting bodies are a great stumbling block for the childish imagination. Why, of course. And may I ask, where is the rotting body of Rowan Morrison? Right where you'd expect it to be, in the earth. Rowan Morrison est revenue à la vie sous une autre forme. Vous voulez dire que vous leur enseignez ça ? Oui. Je vous l'ai dit. C'est ce que nous croyons. Ils n'ont jamais rien appris sur le christianisme ? Il sert de comparaison. Il est plus facile de s'imaginer, la réincarnation que la résurrection. Les corps pourrissants heurtent l'imagination des enfants. Bien sûr... Si je peux me permettre, où est le corps pourrissant de Rowan Morrison ? Là où il doit être. Dans la terre. +10 0 correct il But will thinking about it all the time help you? The murderer of my parents.. You know neither his face nor his name. Someday I will find him. How? You know the killer wasn't alone. Yes I know. A man named Jack was with him. He's in jail for the past 15 years. Some day he will be released. The day he gets out, it will be his neck and my hands. Mais ça ne t'aidera pas en pensant tout le temps? Le meurtrier de mes parents... Tu sais ni son visage ni son nom. Un jourje le trouverai. Comment? Tu sais que le tueur n'était pas seul. Oui je sais. Un homme nommé Jack était avec lui. Il est en prison depuis 15 ans. Un jour il sera libéré. Le jour qu'il sort ce sera son cou et mes mains. +10 0 correct il She becomes the primary lover. The sperm is made of little hearts. The boss's sperm is made of little hearts. It's very romantic. I love it. I always wonder what the purpose of art is. Are artists the jesters of society? It's a bit like smoking. People smoke to enjoy themselves, but it is an entertainment that kills. When you go to the cinema and are treated like a twelve-year-old child, you have a good time, but you come out more stupid each time. Cinema is making audiences stupid, it's treating them like babies. Elle devient sa maîtresse principale. Le sperme est formé de petits cœurs. Le sperme du patron est fait de petits cœurs. C'est très romantique. J'adore. Je me demande toujours quel est le but de l'art. Les artistes sont-ils les bouffons de la société ? C'est un peu comme le tabagisme. Les gens fument pour s'amuser, mais c'est un divertissement qui tue. Quand on va au cinéma et qu'on nous traite comme des enfants de douze ans, on s'amuse bien, mais on en ressort à chaque fois plus stupide. Le cinéma abrutit le public, il l'infantilise. +10 0 correct il I gathered my family together and moved to New York. For me, this is one of the most interesting sequences, because in it I reveal the artifice of special effects. In the slaughter of the students, you see how the special effects are made. I show it openly, but the scenes are just as dramatic. Smoke moves through an alley. It was natural, it wasn't done electronically. It's a divine miracle. This man is an architect. I think one of the greatest evils of contemporary society is architecture, because of its geometric, linear forms. For instance, right now we are talking inside a cube. But the brain is not cubic or geometric, it has an organic form. J'ai réuni ma famille et nous sommes partis pour New York. Pour moi, c'est l'une des séquences les plus intéressantes, car j'y révèle les trucs des effets spéciaux. Quand ils massacrent les étudiants, on voit la fabrication des effets. Or, ces scènes n'en sont pas moins dramatiques. De la fumée dans l'allée. Tout était naturel, et non électronique. C'est un miracle divin. Cet homme est architecte. L'un des grands maux de la société contemporaine est l'architecture, à cause de ses formes géométriques. Par exemple, tout de suite, je parle dans un cube. Mais le cerveau n'est pas cubique, il a la forme d'un organe. +10 2 correct il - Ready phasers. - Phasers locked on target, sir. - Fire. - Firing phasers. Mr Spock, did you see what I think I just saw? - Yes, Captain. - Explanation? I can offer none at this time. However, the Klingon ship was not destroyed by our phaser fire. Its shields clearly deflected the phasers. Nor was its disappearance the type that would have been affected if it were using its cloaking device. - Préparez les phaseurs. - Phaseurs verrouillés. - Tirez. - Phaseurs tirés. M. Spock, avez-vous vu ce que je crois avoir vu? - Oui, capitaine. - Une explication? Aucune pour l'instant. Mais le vaisseau klingon n'a pas été détruit par nos phaseurs. Ses boucliers ont évité les phaseurs. Il n'aurait pas non plus disparu s'il utilisait son système d'occultation. +10 0 correct il - No, and I'm not that way either. Wait a minute. Wait. Get 'im outta here. Now, wait! Listen. Listen, fellas. Can I tell you something? This is all a mistake. June 2. 1:20 a. m. Warren's plan was to get me out of the way, and it seemed to be working. Non, je ne suis pas de ce bord non plus. - Attendez une minute. Attendez. - Faites-le sortir d'ici. Attendez ! Ecoutez. Ecoute, mec. Je peux te dire un truc ? Tout ça est une erreur. 2 juin. 1:20 du matin. Le plan de Warren était de me mettre hord du coup et il avait bien manœuvré. +10 4 correct il - Turn the wheel to the right. Easy, now. Not too much. You're doing fine, honey. Just watch the little plane on the horizon. I'm watching. Now, read me the altimeter. 8,000 feet. Eight. Read it again, honey. Read it as it changes. - Tourne le manche vers la droite. Doucement. Pas trop. C'est bien. Regarde l'avion de l'horizon artificiel. Je le regarde. Qu'indique l'altimètre ? 8000 pieds. Huit. Lis-le à nouveau. Lis-le alors qu'il change. +10 0 correct il The unlucky one chooses a hole that's too small, and now he can get neither in nor out. Luckless is trapped very far from home. They say hogs can't count, but Mother knows that one of her children is missing. At last, the frustrated cheetah goes away. Mother searches every hole and behind every bush for her child. She cannot rest before she finds him. Luckless guesses it's safe to come out and it dawns on him that he doesn't know the way home. All night long, Mother keeps a vigil for her little lost one. He's never slept alone, and in the middle of the night some big animals come sniffing around. He tries to lie very still and pretend he's only a stone but he's very frightened. When a baby wart hog gets separated from its mother, it'll try to find a substitute. Le malchanceux choisit un trou trop petit, il peut ni entrer ni sortir. Le malchanceux est piégé loin des siens. Les sangliers ne savent pas compter, mais la mère sait qu'un petit manque. Finalement, le guépard, frustré, s'en va. La mère cherche son petit dans chaque trou et chaque buisson. Elle n'arrêtera pas avant de l'avoir trouvé. Le malchanceux décide de sortir... et il réalise qu'il ne sait pas comment rentrer chez lui. Toute la nuit, la mère surveille si elle voit son petit. Il n'a jamais dormi seul, et au milieu de la nuit... de gros animaux viennent le renifler. Il reste immobile pour faire croire à une pierre... mais il est très effrayé. Quand un bébé sanglier est séparé de sa mère, il cherche un substitut. +10 0 correct il That's curious. What is? Well, there's a farm over there where they've set up some sort of machine to destroy insects... by means of ultrasonic rays or something. I thought perhaps- You know. How interesting. I'd like to have a look at it. Do you think you could show me where it is? You can see, Doctor, the radiation works on the insect's nervous system. It drives them mad and they attack one another. I think we're gonna see a real revolution in agriculture. Not even DDT was this effective when it first came out. C'est curieux. Quoi donc ? Il y a une ferme là-bas, ils ont installé une machine à détruire les insectes par des rayons ultrasoniques ou quelque chose comme ça. Je me dis que peut-être... Vous savez... Très intéressant. J'aimerais y jeter un coup d'œil. Pourriez-vous me la montrer ? Les radiations attaquent le système nerveux des insectes. Ça les rend fous et ils s'agressent mutuellement. Je crois qu'on va voir une vraie révolution dans l'agriculture. Même le DDT n'était pas aussi efficace quand il est sorti. +10 1 correct il No one is laughing at you I beg your pardon, I am not referring to you. Now darling, tell me why, according to the rules of your respected society, I am not the sort one marries? Oh, enough of this bullshit What's wrong with you? Has something happened? Where I come from doesn't count, it's where I've been that matters right? Kept boy. Illegal dealings, that's what counts Yes darling, that counts It only counts against me, because I wasrt successful because I'm still a lapdog, that an important lady boldly took into places where dogs aren't allowed and the others had to put up with the lapdog, when it stole from the kitchen, ripped the floor, bit people! Personne ne se moque de vous. Je ne parlais pas de vous. Alors, chérie, dis-moi pourquoi, selon les règles de ta respectable société, je ne suis pas un bon parti ? Arrête tes conneries. Qu'as-tu ? Dis-le. Que s'est-il passé ? D'où je viens, ça ne compte pas. Ce qui compte, c'est où je vais. Gigolo, trafics illégaux... Voilà ce qui compte. Oui, mon chéri. C'est bien ça. Ça compte parce que j'ai échoué. Parce que je suis encore le petit chien-chien que Madame a emmené dans des lieux interdits aux chiens ! Et les autres ont dû supporter le chien, qu'il chaparde dans la cuisine ou qu'il morde ! +10 4 correct il He wants to find a piece of pack ice and float around the mountain. Preposterous. Where the whales go to die. All those great creatures from every sea, lying there, from the beginning of time. Just look at all that whalebone. Worth millions of pounds. And heaven knows what price the ambergris would fetch. All that doesn't matter now, does it, Father? Freyja, don't be afraid. Think of the saga. Doesn't it tell how, long ago, it was the whales that led your people here? Il veut trouver une banquise et contourner la montagne dessus. C'est grotesque! Le cimetière des baleines! Toutes ces créatures qui échouent ici, depuis le début du monde! Tous ces ossements de baleines! Ça vaut des millions de livres! Dieu sait combien pourrait valoir l'ambre gris! Ça n'a plus grande importance, n'est-ce pas, père? Froya...! N'aie pas peur! Pense à la légende: Ce sont les baleines qui ont guidé ton peuple ici, où il a trouvé la sérénité et le bonheur. +10 0 correct il The next "I Spy" is mine! Despite the inclement weather... the deck tennis tournament will still take place. All passengers wishing to enter... should put their names down on the notice on the bulletin. - Officer. - Yes, sir. Do you mind telling me why we're traveling in circles? - Circles, sir? - A while ago... the waves were coming from the front, now they're coming from the side. It's that kind of sea, sir. North Atlantic, you know. A half-hour ago, the sun was on the port, now it's on the starboard. Le prochain que je vois est à moi! Malgré la météo défavorable, le tournoi de tennis prévu sur le pont est maintenu. Les passagers souhaitant y participer doivent inscrire leur nom sur le tableau. - Officier. - Oui, monsieur. Pourriez-vous me dire pourquoi on tourne en rond? - En rond, monsieur? - Avant, les vagues nous heurtaient de face, et là, elles le font sur le côté. C'est ça, la haute mer. L'Atlantique Nord, vous savez. Il y a peu, le soleil était à bâbord, et là, il est à tribord. +10 0 correct il I'd prefer to take the boat out myself, of course... but you know. Yes. I'll only take two seamen. Don't want to overload it. If we pull this off, I'll change my profession. Politics? The church. Excuse me. All passengers who had their photographs taken last night... may view the photographs... which will be on display very shortly in the table tennis room. Hello! When I tried the haddock today, it came right up my nose. Je préférerais le faire moi-même, bien sûr, mais vous savez. Oui. Je ne prendrai que deux hommes avec moi. Pas de surcharge. Si on s'en sort, je change de métier. Politicien? Prêtre. Veuillez m'excuser. Les passagers qui ont été photographiés hier soir pourront voir les photos qui seront affichées d'ici peu dans la salle de ping-pong. Bonjour! J'ai voulu manger du haddock, mais il a sauté de mon assiette. +10 0 correct il We're gonna fix it. You wait and see. We're gonna fix it. You're gonna be just as beautiful as you ever were. Seven eight two three four. The state of New York against William Andrew Short, alias Willie Dynamite, for violation of Article 220 of the Criminal Code... of the State of New York, possession of narcotic implements. The accused wishes to know if there was a warrant... for legal entry. The accused pleads "Not Guilty" to the charge. I make bail in the amount of $20,000. The accused claims this is a first offense, Your Honor. Your Honor, the accused is a notorious procurer, and while technically it has no- On va arranger ça. Attends, tu vas voir. On va arranger ça. Tu vas être plus belle que jamais. Sept huit deux trois quatre. L'État de New York contre William Andrew Short... alias Willie Dynamite... pour violation de l'article 220 du code criminel... de l'État de New York... possession de narcotiques. L'accusé désire savoir s'il y avait un mandat en bonne et due forme. L'accusé plaide "Non coupable." Je fixe la caution à 20 000 $. L'accusé prétend que c'est une première infraction, votre Honneur. Votre Honneur, l'inculpé est un facilitateur notoire... et bien que techniquement, il n'a -- +10 1 correct il Exactly what he has to do to detonate it? He activates the button and presses it. Get in. Take off, Kato! Kato, anything? Not yet. But even at maximum speed, that van can't get away from us. If only we could catch up with it, and we had the moment we need. Leave the scanner running. He must have picked us up with his radar. He may not have it running. Il fera ça comment ? En appuyant sur le bouton. Monte ! Démarre, Kato. Kato, du nouveau ? Pas encore. Même à vitesse maxi il ne peut nous échappe' r. Rattrapons-le et on pourra agir. Mets-toi en mode silencieux. Il nous a repérés avec son radar. - S'il est allumé. +10 2 correct il He activates the button and presses it. Get in. Take off, Kato! Kato, anything? Not yet. But even at maximum speed, that van can't get away from us. If only we could catch up with it, and we had the moment we need. Leave the scanner running. He must have picked us up with his radar. He may not have it running. He must have it running. En appuyant sur le bouton. Monte ! Démarre, Kato. Kato, du nouveau ? Pas encore. Même à vitesse maxi il ne peut nous échappe' r. Rattrapons-le et on pourra agir. Mets-toi en mode silencieux. Il nous a repérés avec son radar. - S'il est allumé. - Il doit l'être ! +10 1 correct il They broke me down, broke my story down, telling me how it hadn't happened the way I claimed. A least I think that's what they did... between injections. Memories fade fast enough without chemical help, but if I don't tell this story now, I don't think I ever will. And what was that date? [ Beeping, Clicking ] [ Kolchak Narrating ] April 2, Sunday, 1 1:25 p.m. Professor Avery Walker was working late. Professor Walker was a member of a crack team of researchers, but tonight he was working alone. He had received specific orders, and, being a fastidious man, he intended carrying out those orders to the letter. 1:1 5 the same night, postal worker Arnold Techman was an hour behind. Techman was addicted to hot Texas chili, but it always made him sick and late, and that made the mail arrive late. But tomorrow, it would arrive even later. Ils m'ont brisé, ont mis en morceaux mon article, déclarant que rien de ce que je prétendais n'était arrivé. Finalement, je crois que c'est ce qu'ils ont fait... entre les injections. Les souvenirs s'effacent rapidement sans l'aide de produit chimique, mais si je ne raconte pas cette histoire maintenant, je crois que je ne le ferai jamais. Quand était-ce ? Dimanche 2 avril, 23:25. Le professeur Avery Walker travaillait tard. Le professeur Walker était membre d'une équipe de chercheurs d'élite, mais ce soir il travaillait seul. Il avait reçu des ordres spécifiques, et, en homme minutieux, il projetait d'exécuter ces ordres à la lettre. 1:15, la même nuit, Arnold Techman, ouvrier des postes, was an hour behind. Techman était accro to hot Texas chili, mais cela le rendait toujours malade et en retard, et cela avait pour conséquence que le courrier arrivait en retard. Mais, le lendemain, il arriverait encore plus tard. +10 0 correct il Metabolism racing. Did he call the animal by name? I mean, did he mention what kind of animal it was? No. You know those guys, they just squawk into a radio, and then complain afterwards when everything doesn't turn out all right. You know we fired six tranquilizer darts into that thing? No kidding. That's a pretty big dose. Didn't even faze it. Yeah. No kidding. What kind of animal do you think it is? Son métabolisme est lancé à fond. A-t-il cité le nom de l'animal ? A-t-il mentionné de quelle espèce il s'agissait ? Non. Vous connaissez ces types, ils gueulent juste dans une radio, puis se plaignent après, quand tout ne s'est pas passé comme ils le voulaient. Vous savez qu'on a tiré six fléchettes de tranquillisant dans cette chose ? Sans blague. - C'est une sacrée dose. - Ça ne l'a même pas dérangé. Sans blague. De quel genre de bête pensez-vous qu'il s'agisse ? +10 2 correct il Come in. The sweet dessert. - What is it? Egg cream with Massala. And why do you eat it in the morning? It makes you strong and fit. Eat it and keep fit. I don't need it. My body is in perfect condition. Your body isn't okay? - Of course it is. Entrez. - Un dessert sucré. - Qu'est-ce que c'est ? Crème d'oeufs au Massala. Et pourquoi le mangez-vous le matin ? Il vous rend fort et en bonne santé. Manger et garder la forme. Je n'en ai pas besoin. Mon corps est dans une condition parfaite. - Votre corps n'est pas d'accord ? - Bien sûr qu'il l'est. +10 3 correct il The sweet dessert. - What is it? Egg cream with Massala. And why do you eat it in the morning? It makes you strong and fit. Eat it and keep fit. I don't need it. My body is in perfect condition. Your body isn't okay? - Of course it is. But sometimes it gets in the mood. - Un dessert sucré. - Qu'est-ce que c'est ? Crème d'oeufs au Massala. Et pourquoi le mangez-vous le matin ? Il vous rend fort et en bonne santé. Manger et garder la forme. Je n'en ai pas besoin. Mon corps est dans une condition parfaite. - Votre corps n'est pas d'accord ? - Bien sûr qu'il l'est. Mais parfois il est dans l'humeur. +10 1 correct il Maybe students. From the same school. And now I see a boy. Together with others. There is an excursion. All seem to be lucky. You will meet a boy. Beautiful and sympathic. Maybe the chosen one. I can't see his name. But it begins with Peut-être des étudiants. De la même école. Et maintenant je vois un garçon. Avec d'autres. Il y a une excursion. Tous paraissent être chanceux. Vous rencontrerez un garçon. Beau et sympathique. Peut-être l'élu. Je ne peux pas voir son nom. Mais il commence par... +10 1 correct il Done, sir. Take the horse to Doolan's farm. Tell him he needs a bit of breaking in. Say it's for Master Bryan's birthday, and I want it to be a surprise. And remember that yourself. Papa. What is it, lad? Did you buy that horse? What horse is that? The horse you were going to buy me for my birthday. I know nothing about any horse. But one of the stable boys told Nelly you'd already bought it and it was at Doolan's farm where Mick the groom was breaking it in. Vendu. Mène le cheval chez Doolan. Dis-lui qu'il a besoin d'être dressé. C'est une surprise, souviens-t'en. Papa... Qu'y a-t-il? Vous avez acheté ce cheval? De quel cheval s'agit-il? Celui qui sera mon cadeau d'anniversaire. Je ne suis pas au courant. Mais un palefrenier dit que vous l'avez déjà acheté. Qu'il est chez Doolan, où Mick le dresse. +10 0 correct il Christ, I don't have enough money to pay the taxicab now. Gentlemen. Thank you for coming on such short notice. Especially you, Mr. Kadomo. Mendez said you checked our crops in the back country. How's it look? Better than last year's. I'd say, 20, maybe 25 million. You're to be commended. But obviously, that is not why I've called you together. For a moment, we had a problem but I'm happy to say it's now under control. J'ai même plus assez d'argent pour payer le taxi. Messieurs. Merci d'être venus aussi rapidement. Tout particulièrement vous, M. Kadomo. Mendez m'a dit que vous aviez contrôlé nos cultures. Comment vont-elles ? Mieux que l'année dernière. Je dirais 20, peut-être 25 millions. Joli travail. Je ne vous ai évidemment pas réunis pour ça. Nous avons eu un problème et j'ai le plaisir de vous dire qu'il est réglé. +10 1 correct il He does it right. Can you get me into Audrey's? Sure. I've been telling you. - I was saving it. - For what? Are they ugly? Close your eyes. God, I'm so hungry. She waited till the old guy was dead, I'll give her that much. Remember that nag Tragopan I gave you to bet on? You know what it paid? Il fait ça bien. Tu peux me faire entrer chez Audrey ? Depuis le temps que je te le dis. - Je me gardais en réserve. - Pour quoi ? Ils sont laids ? Tu fermeras les yeux. J'ai une faim ! Elle a attendu que son père soit mort, soyons réalistes. Ce canasson, Tragopan, vous vous rappelez ? Vous savez ce qu'il a rapporté ? +10 1 correct il You all right? Yes, let's rest. Morning. How's Jean-Paul? He's dead. He must have gone during the storm. Drink that. How do you know he's dead? I looked at him. You saw he was dead, and then you made a pot of tea? Drink it before it gets cold. - Ça va ? - Oui, reposons-nous. Bonjour. - Comment va Jean-Paul ? - Il est mort. Il a dû lâcher pendant la tempête. - Buvez ça. - Comment savez-vous qu'il est mort ? Je l'ai regardé. Vous avez vu qu'il était mort, et vous faites du thé ? Buvez-le avant qu'il ne refroidisse. +10 0 correct il - Think, really think; Believe, really believe. I did think. I did work very hard to find a job. Eighty-eight interviews." So did he or did he not get the job? He did. Will he or will he not handle himself... in the years that are to come? He wasn't emotional. He didn't get upset. - He wasn't nervous. - He wasn't me. He was cool. Now one thing is sure: The human mind will not function when it is hot. "J'ai cru très fort." "J'ai réfléchi et j'ai tout fait pour trouver un boulot." "J'ai eu 88 entretiens d'embauche." "Et a-t-il retrouvé du boulot ?" "Cet homme saura-t-il affronter la vie ?" "ll ne s'est pas apitoyé." "ll ne s'est pas démonté... - ou énervé." - Ce que j'aurais fait. "ll est resté calme. Nous savons tous que l'esprit ne fonctionne pas quand il est échauffé." +10 2 correct il Zhu Qiguang Give me the city disaster report. Yes. Professor Zhu Qiguang The strong wave came from outer space. Keep track of it. Professor, here's the city disaster report. 10 miles away from here, there's an earthquake... of magnitude 12 at the Mount Devil This volcano has been dormant for 2000 years. How could it erupt all of a sudden! Zhu Qiguang Passez-moi le rapport sur la destruction de la ville. Bien. Professeur Zhu Qiguang L'onde vient de l'espace. Gardez sa trace. Professeur, voici le rapport concernant le désastre. A 10 kms d'ici il y a eu un tremblement de terre d'amplitude 12 au Mont Maudit Ce volcan est éteint depuis 2000 ans. Comment peut-il se réveiller ? +10 5 correct il Yes, all, even you. Now leave me alone. I won't bother you anymore. Eat your egg. Don't forget to call the Ministry. Noted. I didn't see you add any sugar. - Why not? - It's locked up. It's locked up? Yes, sir. Those are my orders. I see, the sugar must remain under lock and key, otherwise it might leave. Oui, toutes, même toi. Maintenant, laisse-moi tranquille. Au lieu de t'énerver, mange ton œuf. Ne pas oublier de téléphoner au ministère... C'est noté. Tu as mis du sucre ? - Pourquoi ? - Il est sous clé. Pourquoi ça ? Ce sont les ordres. Oui, le sucre doit rester sous clé, sinon il se fait la malle. +10 0 correct il It's a Carcharodon carcharias. It's a great white. You don't have the tooth? Look, we depend on the summer people for our very lives... You won't have a summer unless you deal with this problem! We have to close the beach and hire someone to kill the shark! We have to tell the Coast Guard. You'll have to contact the Shark Research Panel. You'll have to ring this entire harbor! I don't think either one of you are familiar with our problems! I think that I am familiar with the fact that you'll ignore this particular problem until it swims up and bites you in the ass! C'est un Carcharodon carcharias. Un grand requin blanc. Mais vous n'avez pas la dent ? Notre économie repose sur les estivants. Il n'y aura pas de saison si vous ne résolvez pas ce problème. Il faut fermer les plages et faire venir quelqu'un pour le tuer ! Faut prévenir les garde-côtes. Il faut prévenir le Groupe de recherche sur les sélaciens. Il faut isoler le port. Vous ne comprenez pas nos problèmes. Je comprends tout à fait que vous allez ignorer ce problème jusqu'à ce qu'il vienne vous mordre le cul ! +10 2 correct il What a stupid idea! First, you ask me for a lift then you go away. You never change your mind? - Not so hastily. Then, it's just a matter of time and time doesn't really exist. We've created it. Did you know that? With this. - Be careful. The brain is a dangerous tool. Indeed. But it's essential. Quelle idée stupide ! D'abord, vous m'avez demandé de vous prendre en stop. - Vous ne changez jamais d'avis ? - Pas si précipitamment. Alors, c'est juste une question de temps et le temps n'existe pas vraiment. Nous l'avons créé. Vous ne le saviez pas ? Avec ça, soyez prudent. Le cerveau est un outil dangereux. En effet. Mais il est essentiel. +10 1 correct il _BAR_'d stake my life there was some good news in that letter. Come, my calculations prove it. I'm to stay here and rot if it has anything to do with Augustus. But there's more. I'm sure there must be more. She promises now to work for my return. Excellent! I knew it. It's all here. The chart doesn't lie. But it counsels patience too. Je mettrais ma tête à couper qu'il y a de bonnes nouvelles. Tous mes calculs le prouvent. Auguste est bien décidé à me laisser pourrir ici. Il y a autre chose. Je suis sûr qu'il y a autre chose. Elle promet de s'employer à mon retour. Excellent ! Je le savais. Tout est écrit. L'horoscope ne ment pas. Mais il conseille aussi d'être patient. +10 2 correct il Patrizio! I don't feel like seeing him now. I'll come tomorrow. Patrizio! I didn't see you at Mass. Thanks for coming. Good catch? Afew thrushes. Do you like my wife? Very good-looking couple, Ada and the horse. Where's my father's gun? I've hidden it. You'd better be careful. If you don't use it, it gets rusty. Pas maintenant. Je viendrai demain. Vous n'étiez pas à la messe. Merci d'être venu. Bonne chasse ? - Quelques grives. - Quelques grives ? - Tu aimes ma femme ? - Un très beau couple. Ada et le cheval. Où est le pistolet de mon père ? Je l'ai caché. Si tu ne t'en sers pas, il va rouiller. +10 1 correct il You'll pay for each and every one of these! How's that my fault? The cart collapsed, I'm telling you. Our family ends with him. Has it ever occured to you? If only he had recognized the son of that Castelli, Castorelli... We need to inform her, send her some money. Michele always asked us to help her. Today I was thinking about the last time I saw Michele. He came here to fumble in the wardrobe searching for some Sardinian rug. He wanted it to cover a wall in his basement. - Quoi? Vous paierez chacune des pièces ! Comment est-ce que c'est de ma faute ? Le chariot s'est effonfré, je vous dis. Notre famille se termine avec lui. Ca ne vous est jamais arrivé à vous ? Si seulement il avait reconnu le fils de ce Castelli, Castorelli... Nous devons lui faire savoir, et lui envoyer un peu d'argent. Michel a toujours demandé que nous l'aidions. Aujourd'hui je pensais à la dernière fois où j'ai vu Michel. Il est venu ici pour farfouiller dans l'armoire y chercher un tapis sarde. Il voulait en couvrir un mur dans son sous-sol. +10 1 correct il No, that ain't no common gator. He's come all the way from Africa. They don't come from around here. Don't come from around here at all. Frank Buck, Frank Buck, you know about him? "Bring 'Em Back Alive" Frank Buck, they call him. Come from up at Gainesville. They've got him a statue that looks just like him. Every kind of animal in that zoo. He's the one! I got it from him. You know, he told me, he says, you know, them things, ain't nobody knows how old... they don't never die. - Sir! That thing is dangerous! Now, it attacked my child. C'est pas un alligator ! C'est un croco, il vient d'Afrique. Il est pas d'ici, il vient de loin. Frank Buck, vous connaissez ? Il les ramène toujours vivants. Il vient de Gainesville. Là-bas, il a même une statue. Il peut dompter n'importe quelle bête. C'est lui qui me l'a donné. D'après lui, ces bestioles, elles peuvent vivre des siècles ! Cet animal est dangereux. Il a attaqué ma fille. +10 2 correct il I'm sure I can, Your Honor. - Very good, you may step down. - Thank you. - Yes, sir. - Do you feel it's influenced your thinking? All 12 jurors and alternates state under oath that they have not been influenced and will only consider the evidence presented. I didn't vote for Mr. Nixon anyway. Now, Mrs. Kasabian you testified that when you saw the shooting of Steven Parent you went into a state of shock. Now, just exactly when did that state of shock end? I don't know when it ended. - I don't know if it ever ended. J'en suis sûr, Votre Honneur. - Très bien. Vous pouvez vous retirer. - Merci. - Oui, monsieur. - Est-ce que ça vous a influencé ? Les 12 jurés et substituts ont déclaré sous serment... qu'ils n'avaient pas été influencés et ne retiendraient que les preuves. Je n'ai pas voté pour Nixon de toute façon. Madame Kasabian... vous avez certifié qu'en voyant le meurtre de Steven Parent... vous êtes entrée en état de choc. Quand est-ce que vous êtes sortie de cet état de choc ? Je ne sais pas quand ça s'est fini. Je ne sais pas s'il est fini. +10 5 correct il Your father will telephone me the moment he comes back, understood? This is my house. What are you doing here? It's Saturday afternoon. Why aren't you at the game? I've gotta do this report on government... and I need to know when the school board holds its meetings. Well, would it help you to visit one? No. Actually, all I really need to know is when it meets. Twice monthly. Someone told me it's meeting this Monday. Ton père me téléphonera dès qu'il arrivera, compris? C'est chez moi, ici. Qu'est-ce que tu fais ici? C'est samedi. Tu ne vas pas voir le match? Je dois faire un rapport sur le gouvernement et je dois savoir quand le conseil de l'école a ses réunions. Tu veux participer à une réunion? Non. J'ai juste besoin de savoir quand ont lieu les réunions. Deux fois par mois. On m'a dit qu'il y en aurait une lundi. +10 1 correct il No, that's his nickname. William Marcy Tweed. - Marthy...? - I'll write it down for you. They called him Boss, because he was a corrupt politician. He had a bunch of political hacks called The Tweed Ring. This I know. Thank you. - Could I have the pencil, please? Miss Opel! Miss Opel. You forgot your book. I thought it might be important. Un surnom. C'est William Marcy Tweed. Je vais vous l'écrire. On le surnommait Boss car... C'était un politicien véreux. A la tête de journalistes à sa solde : la Bande à Tweed. Ça je sais, merci. - Mon crayon. - Il est à moi. Mlle Opel ! Mlle Opel ! Vous avez oublié votre bouquin. Il pourrait vous manquer. +10 0 correct il It's not. My name is Courtland. Michael Courtland. Happy to meet you. I'm Sandra. Sandra Portinari. You've been doing this work a long time? Oh, I'm not doing the restoration. I'm just a workman. But I prepare everything for the specialist. You see, several years ago... long after the floods... moisture seeped into a portion of the altarpiece... and it began to peel... revealing an older painting underneath. Ça ne l'est pas. Mon nom est Courtland. Michael Courtland. Enchantée de vous connaître. Je m'appelle Sandra. Sandra Portinari. Vous faites ce travail depuis longtemps ? Oh, je ne suis pas restauratrice. Je ne suis qu'un artisan. Mais je prépare tout pour le spécialiste. Voyez-vous, il y a quelques années... longtemps après les inondations... l'humidité s'est infiltrée dans une partie du retable... et il a commencé à s'écailler... révélant un tableau plus ancien sous sa surface. +10 0 correct il Tell me, what was Officer Frann doing outside your hotel? He was there to meet with me. Well, what did he want? Yesterday he saw me at the Union Station where I was exchanging $ 100,000 for merchandise belonging to my client. If he saw you at the station, he could've seen the guy you gave the money to. - Maybe so. - Detective Oller. - Yeah? - Telephone. Excuse me. Well, you know, according to Patrolman Bancroft's report here it says that Officer Frann was seen talking to you as they were wheeling him in. Que faisait donc l'agent Frann devant votre hôtel ? II avait rendez-vous avec moi. Qu'est-ce qu'il voulait ? Hier, il m'a vu à la gare de l'Union Station où j'échangeais 100000 dollars contre ce qui appartient à mon client. S'il vous a vu là, il a peut-être vu le type à qui vous avez donné le fric. - Peut-être. - Inspecteur Oller. - Oui ? - Téléphone. Excusez-moi. Selon le rapport de l'agent Bancroft, que j'ai ici, il semble qu'on ait vu l'agent Frann vous parler pendant qu'on l'amenait. +10 1 correct il Négrière! It was said to me that the girl of the accident was superb, with an impressing name. That is said? Why not? I do not have anything of to better do... Speak to me of this Margo Winchester. I like the large milks, but it converted me. She has a époustouflant bottom. You will not gourez. Its milks are enormous. Last night, it sucked me with knees, it returned nut to me! Négrière ! On m'a dit que la fille de l'accident était superbe, avec un nom épatant. On dit ça ? Pourquoi pas ? Je n'ai rien de mieux à faire... Parle-moi de cette Margo Winchester. J'aime les gros lolos, mais elle m'a converti. Elle a un cul époustouflant. Ne vous gourez pas. Ses lolos sont énormes. La nuit dernière, elle me suçait à genoux, il me rendait cinglé ! +10 0 correct il I see you coming... You refuse what your Jules sees this vamp? After me, it has right to the remainders. One is made a remainder? The job initially. I will reserve to you one moment this afternoon. Not so quickly! The stones hurt me! There are not time. A step beyond abyssals zone of the extase. The face of Teuton is it binding to the lovers? Je te vois venir... Tu refuses que ton jules voit cette vamp ? Après moi, il a droit aux restes. On se fait un reste ? Le boulot d'abord. Je te réserverai un moment cet après-midi. Pas si vite ! Les cailloux me font mal ! On n'a pas le temps. Un pas au-delà des abysses de l'extase. Le visage du Teuton s'impose-t-il aux amants ? +10 0 correct il Gentlemen. Pardon me, gentlemen... Hold still, now. Get yourself over there. That's it. Here, stay put now. Damn it! Hold still. Ain't you got no brains at all? You do what I say or I's gonna go hard with you. Move again and I'll pull your behind out through your nose. You sure this old horse couldn't make it home without a shoe? Missiés... Je vous demande pardon. Tiens-toi tranquille. Tiens-toi tranquille. Voilà. Bouge plus. Bon sang, je te dis de te tenir tranquille ! T'as rien dans la tête, ou quoi ? Tu fais ce que je te dis, ou ça ira mal pour toi. Essaie encore de t'échapper et tu passeras un sale quart d'heure. Vous êtes sûr que ce cheval peut pas nous ramener s'il lui manque un fer ? +10 1 correct il - Now, shut up! - What do you mean, shut up? - The iron's on fire. - It's me who's on fire! Boss, there's a customer. She says you've got customers. Darling! Welcome home, darling. I just saw you on TV. You were so amazing. Buddy, take this pig and get the hell out of here! It stinks, it's noisy, and it's an embarrassment. Laisse-moi tranquille. - Le fer à repasser chauffe. - C'est moi qui suis chaud. Manager ! Vous avez une visite. - La ferme ! - Vous avez une visite. Chéri ! Bienvenue. Je viens de te voir à la télé. Tu as fait du bon boulot ! Frère ! Prends ce porc et va-t'en maintenant ! Il pue, il grogne, et il est vraiment ennuyeux. +10 2 correct il Angel, out. In. Archer, out. - Sir. - What is it, Archer? There was no exercise today, sir. Request to see the Governor, sir. Archer, the rulebook... The rulebook says, "Exercise is dependent on the weather." It looked like rain. But it didn't, sir... Angel, sors. Rentre. Archer, sors. - Monsieur ? - Qu'est-ce qu'il y a, Archer ? Il n'y a pas eu de promenade aujourd'hui, monsieur. Je demande le directeur, monsieur. Archer, le règlement ! D'après le règlement, la promenade dépend de la météo. Il menaçait de pleuvoir. Mais il n'a pas plu, monsieur... +10 5 correct il The rulebook says, "Exercise is dependent on the weather." It looked like rain. But it didn't, sir... Dirty cell, Archer. Governor's report. The whole of the A wing thought the fish was bad? Yes, sir. - What about the other wings? I think I can explain this, sir. I do remember the day in question. First of all, that fish was not bad. But... But I admit it was strong. D'après le règlement, la promenade dépend de la météo. Il menaçait de pleuvoir. Mais il n'a pas plu, monsieur... Ta cellule est sale, Archer. Rapport au directeur. Tout le bloc A a trouvé le poisson mauvais ? Oui, monsieur. - Et les autres ? - Aussi, monsieur. Je pense pouvoir l'expliquer, monsieur. Je me souviens de ce jour-là. D'abord, ce poisson n'était pas mauvais... mais... mais j'admets qu'il était fort. +10 3 correct il okay, I want you to concentrate hard on the name of this color. - Gene Tuskin, Father. - Lamont, doctor. - Liz, what does he want? - How would I know, Regan? He's here about me, isn't he? why do you say that? what about the coroner's report, the testimony? The file's that thick. Yes, I know. Unfortunately, it sheds very little light on Father Merrin's death. J'aimerais que tu te concentres sur le nom de cette couleur, d'accord ? - Gene Tuskin, mon Père. - Lamont, Docteur. - Liz, qu'est-ce qu'il veut ? - Comment le saurais-je ? Il est ici à mon sujet, n'est-ce pas ? Pourquoi dites-vous cela ? Il y a le rapport du médecin légiste, et les dépositions. Un dossier épais comme ça. Oui, je sais. Malheureusement, il nous a peu éclairés sur la mort du Père Merrin. +10 0 correct il - When? You know when. You were there in Vienna. - No tears. There's no time. - I'm sorry. Your fingers are cold. Here. They took the candy box- a man and a woman. That's right. Everything's fine. Now, what I want you to do is take off your hat as if it were too hot in here. - Quand ? Tu sais quand. Tu te trouvais à Vienne. - Ne pleurs pas. On n’a pas le temps. - Désolée. Tes doigts sont glacés. Ils ont pris la boite de bombons Un homme et une femme. C'est parfait. Tout se passe pour le mieux. Maintenant, je veux que tu enlèves ton chapeau comme s'il faisait trop chaud ici. +10 1 correct il She was in the apartment of a colleague. We got her to London in the hope of saving her. None of us knows what disposition her family wishes to make. We could not reach the grandparents or the mother. I am sorry that I cannot be there to help you. It is better that we take our sorrow for this wonderful woman into action and perhaps revenge. Yours, John Watson, who speaks here for many others. YOUNG JULIA: I see a gun. YOUNG LILLIAN: I see a gun, and a handsome soldier's going to shoot it. JULIA: I see a gun, and a handsome soldier's going to shoot it, -but it won't shoot. Elle se trouvait dans l'appartement d'une amie. Nous allions la faire partir pour Londres dans l'espoir de la sauver. Aucun d'entre nous ne connaît les dispositions de la famille au sujet du corps. Nous n'avons pas réussi à contacter ses grands parents et sa mère. Je suis désolé de ne pouvoir pas être là pour vous aider. Il est préférable de transformer notre peine pour cette femme remarquable en action et peut-être en revanche. Votre dévoué, John watson, qui s'exprime ici au nom de beaucoup d'autres. J'aperçois un fusil. Un fusil et un soldat prêt à faire feu. Un fusil et un soldat prêt à faire feu. - Mais il ne tire pas. +10 0 correct il We got her to London in the hope of saving her. None of us knows what disposition her family wishes to make. We could not reach the grandparents or the mother. I am sorry that I cannot be there to help you. It is better that we take our sorrow for this wonderful woman into action and perhaps revenge. Yours, John Watson, who speaks here for many others. YOUNG JULIA: I see a gun. YOUNG LILLIAN: I see a gun, and a handsome soldier's going to shoot it. JULIA: I see a gun, and a handsome soldier's going to shoot it, -but it won't shoot. - I see a gun, and a handsome soldier's going to shoot it, but it won't shoot, and the brave, handsome soldier says, "I need another gun." Nous allions la faire partir pour Londres dans l'espoir de la sauver. Aucun d'entre nous ne connaît les dispositions de la famille au sujet du corps. Nous n'avons pas réussi à contacter ses grands parents et sa mère. Je suis désolé de ne pouvoir pas être là pour vous aider. Il est préférable de transformer notre peine pour cette femme remarquable en action et peut-être en revanche. Votre dévoué, John watson, qui s'exprime ici au nom de beaucoup d'autres. J'aperçois un fusil. Un fusil et un soldat prêt à faire feu. Un fusil et un soldat prêt à faire feu. - Mais il ne tire pas. - J'aperçois un fusil... et un soldat prêt à faire feu. Mais il ne tire pas. Et le brave petit soldat de dire : +10 0 correct il Fish for dinner last night? Harvey's still smoking those cigars? Christ! Did a cow shit in here? That was a delicious dinner. I do my best. Welcome to "The Wonderful World of Sex", where together we will achieve a new level of sexual fulfillment. After dimming the lights, give your partner a reassuring smile, and a gentle kiss. Then, move to opposite areas of the bedroom to disrobe. The revelation of erogenous zones is an enticing prelude to sexual foreplay Become aware of your own body as it readies itself for the ultimate sensual awareness. Du poisson au menu hier soir? Harvey fume toujours ces cigares? Nom de Dieu! Une vache a chié ici ou quoi? C'était un délicieux dîner. J'ai fait au mieux. Bienvenue dans le monde merveilleux du sexe où nous allons vous faire atteindre une nouvelle intensité dans le plaisir sexuel. Tamisez les lumières et avec un sourire rassurant, embrassez tendrement votre partenaire. Puis allez à l'autre bout de la chambre pour vous dévêtir. L'exposition des zones érogènes est un prélude engageant pour les préliminaires. Prenez conscience de votre corps tandis qu'il se prépare pour l'ultime révélation sensuelle. +10 3 correct il Well, what console are you on? Telemetry, sir, thirty-six. Oh, yes, Dr. Bergen told me about that. We had that console repaired. I know, sir, it's just... I keep on having the same readouts. Well, what readout? Well, sir, I ran a program on my own just to check something and the readout is different. You ran your own program? Yes, sir, and... Well, we'll have it shut down and I'll see that it's serviced. - De quel terminal s'agit-il ? - Télémétrie, N°36. Oui, le Dr. Bergen m'en a parlé. Ce terminal a été réparé. Oui, monsieur, mais... J'obtiens toujours les mêmes résultats. Lesquels ? J'ai moi-même interrogé le terminal pour vérification, et les résultats sont différents. À titre personnel ? Oui, monsieur. Et je ne pense pas que ça vienne de là. Je vais veiller à ce qu'il soit réparé. +10 0 correct il I don't feel like playing. Eight ball, five dollars a game. I don't feel like it. 10 dollars. I'm serious. So am I. I'll even let you break. Can a person be more serious? You're drunk. I knew there was a reason I was feeling this good. I need a drink. Underneath that wash and wear shirt, you have some heart. It may be sanforized, but it's a heart. Je n'ai plus envie de jouer. - 8 boules, 5$ le jeu. - Non, je te dis. - 10$. - Je suis sérieux. Sérieux ! Je te laisse commencer. Ce n'est pas sérieux, ça ? - Tu es soûl. - C'est pourquoi je me sens si bien. J'ai besoin d'un verre. Sous ta chemise tu as un cœur qui bat, même s'il est un peu amidonné. +10 3 correct il Where the hell are we? At Tplus 259 days 15 hrs. 11 mins. In the flight of Capricorn One, which is 2 mins. 18 secs. after interface, the heat shield light on the Mission Control monitoring panel turned red. We... are dead. What? We're dead. Shit, I was such a terrific guy! We tried to establish radio contract, contact with the spacecraft an we were unsuccessful. It landed off course. Why haven't they said anything to us? And if it never landed, either the heat shield separated or the chutes never opened. Et nous, alors ? À H plus 259 jours, 15 heures, 11 min du vol de Capricorne 1... C'est-à-dire 2mn 18s après l'entrée dans la stratosphère, le voyant correspondant à la paroi isolante s'est mis au rouge. Nous... sommes morts. - Quoi ? - Nous sommes morts. Merde alors ! Un gars comme moi. Nous avons essayé d'établir le contact radio avec le vaisseau, mais sans succès. Il a dû mal atterrir. Pourquoi ne nous a-t-on rien dit ? Et s'il n'a pas atterri, ou si la paroi isolante s'est séparée, ou si les parachutes ne se sont pas ouverts... +10 1 correct il - No, we didn't. - But anybody knows that digital numbers read backwards can form all sorts of words. It's a joke with computer operators. - What about the photograph? - Why, it's myths. Prophecies, good God. You can twist those to fit any kind of madness. People called Marx the Antichrist-- Hitler, Stalin. - Genghis Khan, Tamburlaine. - All right, you've made your point. What about the computer? Well, it's working perfectly well now. We made a few adjustments and we're beginning to get the answers. - Tout le monde sait que les nombres digitaux ... lus à l'envers peuvent former des mots . C'est une blague d'opérateurs informatiques. - Et la photographie ? - Foutaises ! Des prophéties, bon Dieu ... -C'est complètement tordu. - Les gens voient partout l'Antéchrist -Hitler, Staline ... -Genghis Khan ... - Bon, vous avez raison. Et l'ordinateur alors ? Il fonctionne bien maintenant, nous avons fait quelques ajustements et nous commençons à avoir des réponses. +5 1 correct il - Your own sister's a pilot and a warrior. - She's my sister, not my wife-to-be! Felgercarb! This disease has swept through every pilot. Remember, you're flying a viper. Just think what you want it to do. Ta propre soeur est pilote et guerrière. Ce n'est pas ma future femme ! Felgercarb ! Tous les pilotes ont attrapé cette maladie. N'oublie pas, tu pilotes un viper. Pense à ce que tu veux qu'il fasse. +10 2 correct il - Puppis! Why do you people persist in foolish acts? - You cannot hurt me. - I can try. Did you hear the sound I seek? (Man) Let 'em be. (Red Eye) What are you doing here, Bootes? Dropped by to see my sister... and I heard a noise. A noise? Yeah, it crossed over my place, passed over this way. - Puppis ! Pourquoi vous obstinez-vous à résister bêtement ? - Vous ne pouvez pas me faire de mal. - Je peux toujours essayer. Avez-vous entendu ce bruit ? Laissez-les tranquilles. Que faites-vous ici, Bootes ? Je passais voir ma soeur... et j'ai entendu du bruit. Du bruit ? Il est passé au-dessus de chez moi puis au-dessus d'ici. +10 3 correct il Why do you people persist in foolish acts? - You cannot hurt me. - I can try. Did you hear the sound I seek? (Man) Let 'em be. (Red Eye) What are you doing here, Bootes? Dropped by to see my sister... and I heard a noise. A noise? Yeah, it crossed over my place, passed over this way. - Sounded like it went on into town. Pourquoi vous obstinez-vous à résister bêtement ? - Vous ne pouvez pas me faire de mal. - Je peux toujours essayer. Avez-vous entendu ce bruit ? Laissez-les tranquilles. Que faites-vous ici, Bootes ? Je passais voir ma soeur... et j'ai entendu du bruit. Du bruit ? Il est passé au-dessus de chez moi puis au-dessus d'ici. - J'ai cru qu'il allait en ville. +10 2 correct il I don't wanna be walking around like that. Peter, - Peter! - Yes, I'm here, man. Don't do it till you're sure I am conning back. I'm gonna try not to. I'm gonna try not to come back. I'm gonna try not to. They use 5 percent of the food available in the human body. The kind of- With that small amount the body is usually intact enough to be mobile when it revives, Je ne veux pas me promener sans but comme ça. Peter, - Peter! - Oui, je suis là, mec. Ne le fais pas tant que tu n'es pas sûr que je revienne. Je vais essayer de ne pas le faire. Je vais essayer de ne pas revenir. Je vais essayer de ne pas le faire. Ils utilisent 5% de la nourriture disponible sur le corps humain. La sorte de- Avec cette petite quantité le corps est suffisamment intact pour être mobile lorsqu'il revit, +10 1 correct il -Like a poisoned icicle. -It is the cold of their world, Frodo. When you put on the Ring, you entered the world of the Black Riders. Gandalf said not to. Why is it so misty here? I can't see very well. Well, what's the matter with him? It was only a little wound. It was an evil knife that struck him, Sam. I think that a piece broke off in the wound and is working inward. If it reaches his heart.... - Comme un glaçon empoisonné. - C'est le froid de leur monde. Si on passe l'Anneau au doigt, on entre dans le monde des Cavaliers Noirs. Gandalf a dit de ne pas le faire. Quel est ce brouillard? J'y vois mal. Qu'a-t-il? Ce n'est qu'une légère blessure. Un couteau diabolique l'a frappé. Un morceau a dû rester dans la blessure. S'il atteint le cœur... +10 1 correct il - You'll see. I read my daughter Huckleberry Finn last summer. We wanted to light out for the territories so we settled on this as a compromise. - It looks authentic. - Yeah. We cut all the logs ourselves. Not a single nail in her. It's all lashing. - Where's your daughter now? - Summer camp, other side of the dam. Just how sturdy is this thing? I think it'll hold three people. - Vous verrez. J'ai lu Les aventures d'Huckleberry Finn à ma fille. On voulait partir à I'aventure, donc on a trouvé ce compromis. - Il a I'air authentique. - On a coupé les rondins nous-mêmes. Il n'y a pas un seul clou. C'est de la corde. - Oû est votre fille? - En colonie de vacances pas loin. C'est solide, ce truc? Il peut porter trois personnes. +10 0 correct il Now cause total chaos. Watch out. Short circuit the control system. Oh, no. Letha! Look out. Get out of my way. Watch out, you people. Can't you put that thing out? Come on, take a shot. Now, Tony, make a hole in the plastic shield. And it doesn't have to be neat. Maintenant, crée le chaos total. Attention ! Court-circuite le système de surveillance. Oh, non ! Letha ! - Attention ! - Ecartez-vous ! Faites attention ! Eteignez ce feu ! Vite ! Maintenant, Tony, fais un trou dans la paroi en plastique et il n'a pas besoin d'être bien fait. +10 2 correct il General, we've done it. Look, we've got a match. Understand? We've discovered two identical sound patterns. No, I don't understand. What has that to do with killing bees? What you are hearing is the African bee's mating sound. But listen. This was made by the alarm system, not the bees. But they sound exactly alike. The alarm system at the missile base drew them in. The similarity confused them. When it stopped, they left. Ça y est. Nous avons un "jumeau" ! Nous avons découvert deux motifs sonores identiques. Quel rapport avec la destruction de ces sales bêtes ? Voici l'appel amoureux de l'abeille africaine. Mais écoutez ceci. C'est le son de l'alarme du complexe, pas celui des abeilles. Mais ils sont identiques ! C'est le son du complexe qui les a attirées ! La similitude les a trompées. Quand il s'est arrêté, elles sont parties. +10 1 correct il No sense in wasting the rest of the weekend. Well? -Can I help you with the tent? -I'll do the tent. Right, I'll finish packing here. Spilt the sugar. I'm sorry, I'm only trying to help! Well, if you want to help, why don't you go out for a walk or something and let me do the packing. I don't want to go for a walk. I told you it wasn't a shark. No, it certainly isn't a shark. Aucun sens de perdre le reste du week-end. Eh bien? -Puis-Je vous aider avec la tente? -Je Vais faire la tente. Droit, je vais terminer ici emballage. SPILT le sucre. Je suis désolé, je cherche seulement à aider! Eh bien, si vous voulez aider, pourquoi ne pas aller pour une promenade ou quelque chose et me laisser faire l'emballage. Je ne veux pas aller pour une promenade. Je vous ai dit qu'il était pas un requin. Non, il est certainement pas un requin. +10 2 correct il Us, Mircea Voievod lord of the whole Ungro-Wallachia country of the territories over the mountains of the Tartar territories and Prince of Amlas and Fagaras lord of Banat in Severin and on both sides of the Danube up to the big sea and sole lord of Dirstor Citadel... what happened to his inheritance? Where are the territories? Over the mountains? Where are Amlas and Fagaras? Where is the big sea? Not even 50 years have passed since the lords were vassals to the King of Hungary, and tributaries to Mehmed. Servants of two masters. This is what this country has become as a consequence of your reckless actions. Your Highness came to the country to kill the Lord and replace him, The country is a shadow of what it used to be. "Moi, Mircea, Voïvode et roi de tout le pays Hongro-Valaque, et des térritoires s'étandant au-delà des montagnes et encore territioires tatares, et des principautées de Amlas et Fagaras, qui dirige le Banat à Severin, des deux parties du Danube jusqu'à la grande mer, et roi de la cité de Dârstor..." Qu'est-il arrivé à son héritage? Où sont les territoires dont il parle? Au-dela des montagnes? Où sont Amlas et Fagaras? Où est la grande mer? Ni même après les 50 ans qui sont passés depuis que les princes sont devenus vassaux du roi de Hongrie, et donnent des tribus à Mehmed. Serviteurs à deux maîtres! Voilà ce que le pays est devenu à cause des consequences de vos folles actions. Sa Majesté est aussi venue au pays pour tuer le prince et le remplacer. Le pays n'est que l'ombre de ce qu'il était autrefois. +9 0 correct il A spot where they know that they can play, run, jump, make things dirty, break things Naturally, maam, its convenient, whenever possible, for that spot not to be too far from your neighborhood. Many motherses see me, worried about infant diarrhea. Dont worry, lady, it could be that your baby, perfectly healthy, dirties the diapers with a certain frequency, shall we say every three, every two... minutes. In that case, lady, keep your calm, change your baby for another. In any case, one must be careful with infant diarrhea, one must take certain precautions because it leaves a stain. And now I will teach you a song for you to sing to your tiny ones, the "Song for Moving," to stimulate them to be agile, happy, healthy, er... and ... agile. To this end, I already leave you in the company of the musical group "The Little Mushrooms." Not fungus, the mushrooms that grow in the soil, okay? The game is about to begin and it isnt hard. Un endroit oû ils savent qu'ils peuvent jouer, courir, ..sauter, salir, casser... ll est souhaitable, si possible que cet endroit ne soit pas trop éloigné de votre quartier. Beaucoup de mamanes me consultent sur la diarrhée de leurs enfants. Ne vous inquiétez pas, madame votre bébé peut être très sain et salir ses langes avec une certaine fréquence toutes les trois ou deux...minutes. Ne perdez pas votre calme changez votre bébé pour un autre. Il faut quand-même faire attention à la diarrhée des enfants, prendre des précautions, car ça tache. Maintenant, une chanson à chanter à vos petits la "Chanson pour Bouger", pour les stimuler et qu'ils soient agiles contents, sains, et... agiles. Je vous laisse avec le groupe musical "Les Petits Champignons". Les petits champignons qui poussent dans la terre, hein? Le jeu commence il n'est pas compliqué. +10 0 correct il Well... ive heard drivel before, but... There is no doubt. -No? iii bring you some right away. Very well, we shall now hear, performed by the Euterpe trio, by Johann Sebastian Mastropiero, his... his trio opus over a hundred. I was born in Africa, thats why my skin is black. My name is Oblongo, which in a Swahili dialect means: "longer than it is wide-o." I know every tree in this forest, every path in my village, all the stories of its people... Some stories! I can tell the difference between the track of a gray Nigerian elephant with three men on its back, from the tracks of a pelican. I can recognize any bird by the way it flies, however fast its flight, I follow it with my eyes and, without hesitation, name it... Bon... J'en ai entendu, des bêtises, mais... -ll n'y a pas de doute. -Non? J'en apporte tout de suite. Nous allons entendre dans la version du trio Euterpe de Johann Sebastian Mastropiero, son... son trio opus plus de cent. Je suis né en Afrique... alors ma peau est noire. Mon nom est Oblongo, qu'en dialecte Swahili signifie: "plus long que large". Je connais chaque arbre de cette jungle, chaque sentier de mon village, l'histoire de chacun de ses habitants... Et quelle histoire! Je distingue les empreintes d'un éléphant gris du Niger avec trois hommes sur le dos, des empreintes d'un pélican. Je reconnais un oiseau à son vol Aussi rapide soit-il, je le suis des yeux et sans hésiter je l'appelle:... +10 1 correct il Your suggestion would work if we had the fuel, which we don't. They must be in the opposite direction. Why don't we reverse course and catch up with the Celestra? Charka wouldn't have sent us 180 degrees in the wrong direction because he knows we could reverse course. Charka may be a lot of things but he isn't dumb. We'll make a guess. Plot a point where we might intercept the Celestra at an angle. Assuming they're moving at top speed... Factor four. Assuming they're at factor four, the computer should tell us where they are. But it won't! Ce serait possible si on avait assez de carburant mais ce n'est pas le cas. Ils doivent être dans la direction opposée. Pourquoi ne fait-on pas demi-tour pour rejoindre le Celestra ? Charka ne nous aurait pas envoyés à 180 degrés de la bonne direction. Il sait que nous n'aurions eu qu'à faire demi-tour. Charka a peut-être des défauts, mais il n'est pas bête. Il va falloir compter sur la chance. Essayons d'intercepter le Celestra. S'ils vont à la vitesse maximale... Facteur quatre. S'ils vont à facteur quatre, l'ordinateur devrait nous dire ça. Mais il ne le fera pas ! +10 2 correct il They must be in the opposite direction. Why don't we reverse course and catch up with the Celestra? Charka wouldn't have sent us 180 degrees in the wrong direction because he knows we could reverse course. Charka may be a lot of things but he isn't dumb. We'll make a guess. Plot a point where we might intercept the Celestra at an angle. Assuming they're moving at top speed... Factor four. Assuming they're at factor four, the computer should tell us where they are. But it won't! Or rather, it can't. Ils doivent être dans la direction opposée. Pourquoi ne fait-on pas demi-tour pour rejoindre le Celestra ? Charka ne nous aurait pas envoyés à 180 degrés de la bonne direction. Il sait que nous n'aurions eu qu'à faire demi-tour. Charka a peut-être des défauts, mais il n'est pas bête. Il va falloir compter sur la chance. Essayons d'intercepter le Celestra. S'ils vont à la vitesse maximale... Facteur quatre. S'ils vont à facteur quatre, l'ordinateur devrait nous dire ça. Mais il ne le fera pas ! Ou disons qu'il ne pourra pas. +10 1 correct il - Cover the damn thing, will you? It's alive. We've got to have a look at this. Excuse me. - It seems dead enough. - Good. Let's get rid of it. Ripley, for God's sake, this is the first time we've encountered a species like this. It has to go back. All sorts of tests have to be made. Ash, are you kidding? This thing bled acid. Who knows what it will do when it's dead? - Couvre cette saleté! C'est vivant. Il faut l'examiner. Excuse moi. - Il est bien mort. - Parfait, jetons-le. Putain, Ripley, C'est la première fois qu'on rencontre une telle espèce Il faut le ramener et l'étudier. Ash, Tu veux rire? Ce truc pissait de l'acide. Mort, qu'est-ce qu'il nous réserve? +10 0 correct il You should be careful... - Think so? - Yes. You scare the shit out of me! There's no need to be afraid! Anyhow, we all go the same way. It's the only thing we're sure about. The problem is to know how soon... You again! I'm worried, my wife's not home. She leaves her office at 6 p.m., it's 9.30. Il faudrait que tu fasses attention. - Tu crois ? - Ah oui. Ça me fout les jetons. Non, il y a pas de quoi avoir les jetons. De toute façon, on y va tous. C'est la seule chose dont on soit sûrs. Le problème, c'est de savoir à quelle vitesse on y va. Encore vous ! Je suis inquiet. Ma femme n'est pas rentrée. Elle sort du bureau à 6 h, il est 9 h 30 passées. +10 0 correct il Well, that'll be just fine. Just fine. She sounded awfully scared and said she was in Italy. I heard a kidnapper tell her to hang up. - Are you sure it's a kidnapping? - Of course it is! You read about them. You're doing nothing! It is a classic case, like in one of my movies. This is life imitating art. The Italian police say your daughter was aboard a train when it stopped at the border in Italy. Bon. Tout ira bien. Tout ira bien. Elle avait l'air épouvantée et disait qu'elle était en Italie. J'ai entendu son ravisseur lui dire de raccrocher. - Es-tu certaine que c'est un kidnapping? - Bien entendu c'en est un! Tu en as entendu parler. Tu ne fais rien! C'est un cas classique, comme dans un de mes films. C'est la vie imitant l'art. La police italienne dit que votre fille était à bord d'un train quand il s'est arrêté à la frontière italienne. +10 0 correct il Watch the tongue, sweetheart. I've seen him lick his eyebrow clean. You must've spent some loot. Like the sign says, speed's just a question of money. How fast do you wanna go? - Max, quick, get in. - What's wrong? Just take my word for it, get in! - What about the tire? Crazy people! The world's full of crazy people. That wagon, was it here? Méfie-toi de sa langue... je l'ai vu se lécher les sourcils avec ! Ça a dû vous coûter gros. Comme dit la pancarte : Vitesse = argent. Vous voulez aller vite ? - Max, vite, monte ! - Qu'y a-t-il ? Discute pas, monte ! Et le pneu ! Des dingues ! C'est un monde de dingues ! Le break, il était là ? +10 0 correct il You must come and help me destroy this monster. We must look for him. Coffins have come by boat from the Black Sea. We can search for them tonight, and destroy them. My child, you need some rest. Your husband's condition has worn you out. No, Dr. Van Helsing. Tonight. I need to study this matter scientifically. No! Tonight! There's no time to lose. Even a farmer knows that there's a time to plant and a time to sow. He doesn't dig up the wheat to check if it is growing. Aidez-moi à anéantir le monstre. Nous devons trouver son refuge. Le bateau a amené des cercueils. Commençons dès cette nuit. Mon enfant, vous avez besoin de repos. L'état de votre mari vous a affectée. Non, dès cette nuit ! Mais il faut d'abord établir la preuve scientifique... Non, Docteur, dès cette nuit, ne perdons pas de temps ! Le vrai paysan connaît la valeur du temps. Jamais il n'aurait idée de déterrer le blé pour vérifier s'il pousse. +10 1 correct il But now Enzo's here and I must go, Also because Enzo have my sympathy, He is an unemployed agricultural economist and wants to establish an agricultural community here, I understand why Eugenia loves him, He arrived on Sunday, We're guests in his house, Hello. -Hello. But it is embarrassing! Why? I'll bring the sofa in order. Does it work? Mais maintenant Enzo est là, et je dois partir. Aussi parce qu'Enzo a toute ma sympathie. Il est diplômé en agronomie, au chômage. Il veut mettre en place une communauté agricole ici. Je comprends pourquoi Eugenia l'aime. Il est arrivé dimanche, et nous sommes dans sa maison. - Bonjour. - Bonjour. Mais c'est embarrassant. Pourquoi ? Je vais mettre le canapé en ordre. Il ne fonctionne plus ? +10 1 correct il With the juices won from potent herbs I'll concoct something special for him. A few drops of it will be ample to numb his senses in sleep. And then with the weapon he made for himself I can finish him off with ease, and the ring and the hoard are mine! Nothung! Nothung! - Valiant blade! Wise Wanderer! Now the shreds of steel are melted down! - You thought me stupid? - Now you lie here in your own lather! How do you like my crafty plan? Have I got my head out of the noose? Soon I shall wield you as my own! A stream of fire flowed into the water, how it hissed in its raging wrath! But, fiery as it flowed, it flows in the water no more. Je la préparerai avec des plantes sûres Quelques gouttes suffiront et il tombera de sommeil Avec l'épée qu'il vient de forger je retrouverai l'anneau et le trésor pour moi-même Notung, épée rêvée! - Ton acier est en train de fondre - Sage, Voyageur suis-je donc si sot? Tu baignes dans ta propre sueur Que penses-tu de mon beau savoir? Ai-je trouvé comment m'en sortir? Je vais bientôt brandir mon épée! Je verse un flot de feu sur cette eau Une fureur rouge siffle Ardent, le flot coulait, mais dans l'eau il ne coule plus +10 1 correct il The Earth itself is in orbit around the sun. The sun is moving among the drifting stars, and so on. It was hard for the young man to imagine some absolute standard to measure all these relative motions against. He knew that sound waves are a vibration of the air and their speed is measured relative to the air itself. But sunlight travels across the vacuum of empty space. "Do light waves move relative to something else? And if so," he wondered, "relative to what?" That teenage dropout's name was Albert Einstein. And his ruminations changed the world. He had been fascinated by Bernstein's 1869 People's Book of Natural Science. Here, on its very first page it describes the astonishing speed of electricity through wires and light through space. Elle est en orbite autour du Soleil. Le Soleil se déplace parmi les étoiles, et ainsi de suite. Le jeune homme a du mal à concevoir une unité... pour mesurer tous ces mouvements. Il sait que le son est une vibration de l'air... et qu'on mesure sa vitesse par rapport à l'air. Mais la lumière du Soleil circule dans le vide spatial. "Son mouvement est-il relatif? Et si tel est le cas, par rapport à quoi?" Le nom de cet adolescent... est Albert Einstein. Et ses ruminations vont changer le monde. Il a été fasciné par le livre de Bernstein, publié en 1 869... le Manuel populaire de sciences naturelles. Ici, dès la première page... il décrit l'étonnante célérité de l'électricité dans les fils... et de la lumière dans l'espace. +8 0 correct il It does not seem likely that such ships would be built before the middle of the 21 st century although we could build an Orion starship now. For voyages beyond the nearest stars, something must be added. Perhaps they could be used as multigeneration ships so those arriving would be the remote descendants of those who had originally set out centuries before. Or perhaps some safe means of human hibernation might be found so that space travelers might be frozen and then thawed out when they arrive at the destination centuries later. But fast interstellar space flight approaching the speed of light is much more difficult. That's an objective not for a hundred years but for a thousand or for 10 thousand but it also is possible. A kind of interstellar ramjet has been proposed which scoops up the hydrogen atoms which float between the stars accelerates them into an engine and spits them out the back. But in deep space, there is one atom for every 10 cubic centimeters of space. For the ramjet to work it has to have a frontal scoop hundreds of kilometers across. Il est peu probable que de tels vaisseaux... soient construits avant des décennies... même si nous en avons la possibilité dès à présent. Pour dépasser les plus proches étoiles, il faut autre chose. Ces vaisseaux pourraient dépasser les générations. Ceux qui arriveraient seraient les descendants... de ceux qui seraient partis des siècles plus tôt. Peut-être trouvera-t-on des procédés d'hibernation... pour réfrigérer les voyageurs et les "décongeler"... lors de leur arrivée à destination, des siècles plus tard. Mais un voyage interstellaire approchant la vitesse de la lumière... est bien plus difficile. Cet objectif ne sera pas atteint dans cent ans... mais dans mille ou dix mille ans. Néanmoins, il reste possible. Il existe un projet de statoréacteur... qui recueillerait les atomes d'hydrogène... flottant entre les étoiles... les accélérerait à travers un moteur et les rejetterait. Mais dans l'espace, on trouve un atome... pour 1 0 cm³ de vide. Pour que le réacteur fonctionne, il lui faudrait un collecteur frontal... couvrant des centaines de kilomètres. +10 2 correct il I remember in New York across from us on the other side of the park was this beautiful old mansion. It was very elegant, aristocratic. It made me feel good knowing something so beautiful was so close. Around it were lots of other lovely buildings, mostly built I think, round the turn of the century. One by one they went down. And one by one, up went mostly monstrosities. But that one building remained. It was there. Someone said an eccentric millionaire owned it. At night, as a kid, when I'd walk across the park, I'd use it to guide me. Then later, when I'd graduated, started to teach, it was still there. À New York, en face d'où j'ai grandi, il y avait un de ces vieux manoirs. De style élégant et noble. J'étais heureux de savoir qu'une chose aussi belle était près de moi. Ces immeubles dataient du début du siècle. Ils étaient répandus, à l'époque. Ils ont été démolis, un par un. À la place, on y a construit des horreurs. Mais pas celui-là. Il restait là. On disait qu'il appartenait à un millionnaire excentrique. La nuit, quand j'étais gosse, il me servait de boussole, pour rentrer chez moi. Plus tard, j'ai eu mon diplôme, j'ai commencé à enseigner, et il était encore là. +10 1 correct il -Well, send then some more, damn it! It's vitally important to find out who stole that virus! My only link was Krauss. East Germans are saying that he comitted suicide. So, MM-88 is still out there. And we don't know where. That's why it is imperative for you to develop a vaccine immediately. There is not a vaccine in the world that can stop it. Not liked it to be one, either. At extremely low temperatures the virus is completely dormant. But at minus 10 degrees Centigrade, it begins to reproduce itself. By minus 3 degrees Centigrades, its reproductive rate is increased by a factor of 100. Above zero it starts growing in a horrendous rate, reaching its peak infectivity. Envoyez-en d'autres, bordel ! Il faut absolument le retrouver ! Krause était mon seul contact et il s'est suicidé. Nous ne savons toujours pas où est le MM88. C'est pourquoi vous devez trouver un vaccin rapidement. Aucun vaccin ne peut l'arrêter. Ce n'est pas si simple. Le virus reste inactif à température très basse. À -10°, il commence à se reproduire. À -3°, le taux de reproduction se multiplie par 100. Au-dessus de 0°, il atteint un seuil maximum d'infection. +10 2 correct il It triggers Immediate survival responses, without which no animal could survive. Drinking and eating, by which It preserves its structure and copulation, by which it reproduces. Then, when we get to mammals, a "second brain" is added to the first. MacLean and others call this the affective brain. I prefer to call it the memory brain. Wlth no memory of what Is pleasant or unpleasant, there's no question of being happy, sad, anguished, norof being angry, or in love. We could almost say that a living creature is a memory which acts. Then a "third brain" is added to the two others. It's called the cerebral cortex. In humans, it has become highly developed. Il déclenche les comportements de survie immédiate sans quoi l'animal ne pourrait pas survivre. Boire, manger, qui lui permet de maintenir sa structure, et copuler, qui lui permet de se reproduire. Et dès qu'on arrive aux mammifères, un 2e cerveau s'ajoute au premier. Et on dit, avec Mac Lean encore, que c'est le "cerveau de Paffectivite". Je préfère dire que c'est le cerveau de la mémoire. Sans mémoire de ce qui est agréable, de ce qui est désagréable, il n'est pas question d'être heureux, triste, angoisse. Il n'est pas question d'être en colère ou d'être amoureux. Et on pourrait presque dire qu'un être vivant est une mémoire qui agit. Et puis un troisième cerveau s'ajoute aux deux premiers. On l'appelle le "cortex cérébral". Chez l'homme, il a pris un développement considérable. +10 3 correct il Drinking and eating, by which It preserves its structure and copulation, by which it reproduces. Then, when we get to mammals, a "second brain" is added to the first. MacLean and others call this the affective brain. I prefer to call it the memory brain. Wlth no memory of what Is pleasant or unpleasant, there's no question of being happy, sad, anguished, norof being angry, or in love. We could almost say that a living creature is a memory which acts. Then a "third brain" is added to the two others. It's called the cerebral cortex. In humans, it has become highly developed. We call it an associative cortex, meaning that it "connects". Boire, manger, qui lui permet de maintenir sa structure, et copuler, qui lui permet de se reproduire. Et dès qu'on arrive aux mammifères, un 2e cerveau s'ajoute au premier. Et on dit, avec Mac Lean encore, que c'est le "cerveau de Paffectivite". Je préfère dire que c'est le cerveau de la mémoire. Sans mémoire de ce qui est agréable, de ce qui est désagréable, il n'est pas question d'être heureux, triste, angoisse. Il n'est pas question d'être en colère ou d'être amoureux. Et on pourrait presque dire qu'un être vivant est une mémoire qui agit. Et puis un troisième cerveau s'ajoute aux deux premiers. On l'appelle le "cortex cérébral". Chez l'homme, il a pris un développement considérable. On l'appelle un "cortex associatif". Ça veut dire qu'il associe. +10 0 correct il No wonder you're famous. How come I never heard of you before? Well, Farmer Vincent's meats are only distributed... within a hundred mile radius. That way, I can keep the quality high... and the cost reasonable. So, how did you get started? Well, in the old days, we couldn't afford an icebox. So Granny used to smoke everything. Chickens, rabbits, squirrels... eels, even frogs. If it didn't move fast enough... Granny smoked it. Well, we had this old dog, see, and it used to bother Granny... barking through her naps and all that. Pas étonnant que vous soyez célèbre. Je n'avais jamais entendu parler de vous. Les viandes du fermier Vincent ne sont distribuées... que dans un rayon de 150 km. Comme ça, j'assure bonne qualité... et prix raisonnables. Comment avez-vous commencé? Et bien avant, un réfrigérateur coûtait très cher. Alors, Mamie avait l'habitude de tout fumer. Poulets, lapins, écureuils... anguilles et même les grenouilles. Si ça ne courait pas assez vite... Mamie le fumait. Nous avions ce vieux chien et il embêtait Mamie... en aboyant pendant sa sieste. +10 0 correct il Off to blow up a transmitter. Not exactly. The bloody thing's not in India proper. It's in Goa, dammit. Somewhere in the Mormugoa Harbour. Neutral territory. Portuguese colony. That's a bit tricky. Naturally. Also, our people aren't able to break the code. If Radio Monitoring are right, and the transmitter is actually in the harbor, it must be on a ship. Liquidons l'émetteur. Pas si vite. Leur truc n'est pas en Inde. Mais à Goa. Dans le port de Mormugoa. En territoire neutre. Une colonie portugaise. - On nous gâte. - Bien sûr ! Et on n'a pas pu déchiffrer leur code. Si l'émetteur est vraiment dans le port, il est à bord d'un bateau. +10 0 correct il - Stop it, damn you! This death is no fault of mine! Okay. I'll do my duty. Come on. My God! The stench is more than I can stand! That's the odor of death, Father... Ego te absolvo in nomine patris et fili et spiritus sancti... If one day we have to leave each other... My life has meaning only when it's fed by your love... Even if my heart were bleeding, it would be singing your name... - Arrêtez-le, soyez maudit ! - Cette mort n'est pas ma faute. OK. Je ferai mon devoir. Mon Dieu! La puanteur... c'est plus que je ne peux supporter. C'est l'odeur de mort, Mon Père... Absolvo du te du moi dans le nomine patris et fili et spiritus sancti... Si un jour nous devions s'abandonner l'un ou l'autre... Ma vie n'a de sens que quand elle est alimentée par votre amour... Même si mon coeur saignait, il chanterait votre nom... +10 1 correct il Didn't the other kids know what happened to her? Why was she blindfolded? They said it was part of a game. They used to meet in the chapel. Sometimes there seems to be something out there. Sometimes... I hear someone whispering in the wind. Mrs Aylwood, what do you think happened to Karen? I think she's still out there. - What nonsense. - I told you there was a ghost. As long as it keeps out of the house, I can live with it. Et les autres ne savent pas ce qui est arrivé ? Pourquoi avait-elle les yeux bandés ? Ça faisait partie du jeu, apparemment. Ils se donnaient rendez-vous dans la chapelle. Il se passe des choses là-bas, quelquefois. Parfois, j'entends une voix qui murmure dans le vent. Madame Aylwood, que lui est-il arrivé, d'après vous ? Je pense qu'elle est toujours là-bas. - C'est n'importe quoi. - J'étais sûre, pour le fantôme ! Tant qu'il n'entre pas dans cette maison, il ne me dérange pas. +10 0 correct il - They could panic too. Good afternoon. He's on the phone. May I? No, you may not! I didn't know they had females aboard. - Just 8 of us. Things are improving. A gigantic step backwards! This is King speaking. I want that chopper to stay where it is. - Ils pourraient surtout paniquer. Bonjour. Il est au téléphone. Puis-je ? Non, vous ne pouvez pas ! J'ignorais qu'il y avait des femmes ici. - Huit en tout. Ça améliore les choses. Un grand pas en arrière ! Ici King. L'hélicoptère reste où il est. +10 1 correct il Or is that only when you've had the guy? You see, there are no secrets among friends. To me, you're an old slut who wears a black dress. I'd like to smash you one in the face. You're just like all women. Once there was paradise divine. The waters teemed with fish. Trees sprouted from the ground, and the animals played: the beasts of the earth, fish and birds. There was a rustling in one of the trees: a serpent. A serpent, a serpent stretched out its head. A serpent lived in paradise, more cunning than all the other beasts of the field. And it began to speak, and spoke to Adam and Eve. T'en donnes qu'après l'amour ? Tu vois, entre amis, il n'y a pas de secret ! Pour moi, t'es une salope, tu es vêtue de noir. Je t'en mettrais bien une, tu vaux bien les autres. C'était le merveilleux paradis. Les eaux grouillaient de poissons, les arbres jaillissaient de terre, les animaux jouaient .. Un arbre frissonna. Un serpent, un serpent. Un serpent avança la tête. Un serpent vivait au paradis, plus rusé que les bêtes des champs. Il adressa la parole â Adam et Eve. +10 2 correct il It yields to the drover, who pulls it on. It tilts its head to one side, mouth upward. The knife plunges into the white bulls throat. Reddish-black, the blood gushes out over the knife, over the slaughterers arm, exultant, hot blood. The moment of metamorphosis: from the sun your blood came. The sun hid itself in your body. Now it comes forth again. The animal gasps dreadfully, as if it would suffocate, wheezing and rattling. When Job had lost everything, everything a person can lose, neither more nor less, he lay in a cabbage patch. Job, there you lie in a cabbage patch. Just far enough from the doghouse so that the watchdog can't bite you. You can hear its teeth gnashing. The dog barks, comes one step nearer. When you turn around, begin to stand up, it growls, tears at its chain, leaps forward, slavering and snapping. Le taureau suit le meneur, incline la tête, le museau vers le haut. Le couteau s'enfonce dans la gorge. Le sang gicle sur le couteau, sur le bras de l'écorcheur, le sang chaud. C'est la métamorphose, ton sang vient du soleil. Le soleil, caché dans ton corps, reparaît. L'animal est soulagé. C'est comme un étouffement, il râle. Quand Job eut tout perdu, tout ce que l'homme peut perdre, ni plus, ni moins, il se retira dans le potager. Job, tu es dans le potager ! Assez loin de la niche du chien pour qu'il ne te morde pas. Tu l'entends grincer des dents, il aboie, il n'approche que d'un pas. Si tu tentes de te lever, il gronde, tire sur la chaîne, bondit, bave et écume. +10 2 correct il "My dear man, why is there so much goodness in the world?" On July 5, 1975 he finished his sonata and called the viola player Druzhinin. "Fedya! I made an effort and finished my sonata." The sonata for viola and piano, "Altovaya Sonata", became the only work Shostakovich was never to hear performed. In the late 1920's, he wrote an opera based on Gogol's "Nose". The opera was shown in the newly built House of Culture in Leningrad. Where is my nose, where is it? - I can't see it! - Here it is! "Mon cher, pourquoi y a-t-il tant de bonté dans le monde ?" Le 5 juillet 1975 il a terminé la sonate et il a appelé l'altiste Fiodor Droujinine. "Fedya ! Voilà, j'ai fait un effort et j'ai fini ma sonate." La sonate pour alto et piano, "Altovaya Sonata", la seule œuvre de Chostakovitch qu'il n'entendrait jamais jouer. A la fin des années 20, il écrivit un opéra d'après "Le Nez" de Gogol. L'opéra fut montré aux ouvriers à la nouvelle Maison de la Culture de Leningrad. Où est mon nez, où est-il ? - Je ne le vois pas ! - Il est là ! +10 2 correct il This is a wholesome place. Come on, doll! We got a down payment on rice! So the booze I understand. Izzy needs the booze for the nightclubs. But why's he cutting' out the middleman? He cutting' the middle out of the middleman. I never seen so much blood in my whole lite. I don't like this business. I loved show business. Yo always told me it was just the music. Ici, c'est un endroit décent. Allez, ma poupée! On a une avance pour la noce! C'est pour l'alcool. Izzy a besoin d'alcool pour les boîtes. Mais pourquoi il a éliminé l'intermédiaire? II a vraiment bien éliminé l'intermédiaire. Je n'ai jamais vu autant de sang de ma vie. Je n'aime pas ce métier-là. Ce qe j'aime, c'est le show-biz. Tu m'as tou jours dit qu'il n'y avait qe la musique. +10 0 correct il We may still find her. Where is she? Let me handle it. Get some rest. I'll call you if I hear anything. This is Custao. Yes, Fernando talked. And I've got bad news for you. She's dead? It's as if she was. To hide her, they put her on a plane. But it never arrived. On a peut-être encore une chance. Où est elle ? Laissez-moi faire. Allez vous reposer. Je vous rappelle dès que j'ai du nouveau Campana ? C'est Custao... Oui, il a parlé. Je dois malheureusement vous annoncer une mauvaise nouvelle. Elle est morte ? Eh bien, c'est tout comme, oui. Ils ont voulu la caché, ils l'ont emmené en avion, mais il n'est jamais arrivé. +10 1 correct il I had not eaten that day. He took me to a private sitting room, ordered food. But... he had changed. He was full of smiles and caresses, but... I knew at once that he was insincere. I saw that I had been... an amusement for him. Nothing more. I saw all this within... five minutes of our meeting. Yet I stayed. I ate the supper that was served. I drank the wine. It did not intoxicate me. I think it made me see more clearly. Je n'avais rien mangé ce jour-là. Il m'emmena dans une salle privée, me commanda à manger... Mais... il avait changé. Il n'arrêtait pas de sourire et de me dorloter... mais j'ai su tout de suite qu'il n'était pas sincère. J'ai su que je n'étais... qu'un amusement pour lui. Rien de plus. J'ai pu le déceler... en l'espace de cinq minutes. Oui, je suis restée. J'ai mangé le souper qu'on m'avait servi. J'ai bu du vin... je n'en étais pas ivre. Je pense qu'il m'a aidé à voir clair... +10 0 correct il There's bushes and nettles that high! I'm sorry but I don't follow. How's that? I don't follow your reasoning, that's all. Of course you can... Your following my reasoning very closely! The parklands, nettles, the ditch, the body... and the wood. Why is it that you never talked about the wood? And you, why can't you tell me what my wife said? There was dead leaves under the girl's shoes. dead leaves fall from trees. There's only one tree in the parklands... and it is dead. Il y a des orties hautes comme ça! Désolé, je ne vous suis pas. Comment ça? - Désolé, mais je ne suis pas votre ligne de raisonnement. - Mais si, vous me suivez à la trace. Le terrain communal, les orties, le fossé avec le cadavre - Et le petit bois. Pourquoi vous ne m'avez jamais parlé du petit bois? - Pourquoi vous ne me dites pas ce que ma femme vous a dit? - Il y avait des feuilles mortes sur les semelles de la petite. Et ça tombe des arbres! Or, sur le terrain communal, - Il y a un arbre, et il est mort! +10 0 correct il Barbara, can you put a lamp post here with a light to dazzle the audience? Then you come here. "I'm Widow Queck who hasn't paid the rent". We could have several more lamp posts in the auditorium so people feel they're really in their filthy street. We'll have posters, recent political slogans, all jumbled up. At the back, a grocer's shop, with nothing to sell, of course. Everything in the hall must express what we talk about. Two policemen can patrol the rows and stare at the audience. An end to passive watching, actors and public isolated from each other. The public must play an active part. The days of the peepshow are over. The actor is only one element of the performance not it's focal point. Barbara, peux-tu mettre ici un réverbère avec une lumière si forte qu'elle aveugle le public ? Toi, tu récites le monologue de la veuve. "Je ne peux pas payer mon loyer." Là, on pourrait ajouter quelques lanternes au milieu du public pour qu'ils aient l'impression d'être dans une rue crasseuse. Et là, on collera des affiches, des tracts politiques, tout, pêle-mêle. Et derrière, on met une épicerie où l'on ne trouve rien à acheter. Tout l'espace doit porter notre message. Et par moments, deux policiers fixeront les spectateurs. Finie la passivité du spectateur ! Il faut réunir l'acteur et son public. Le spectateur doit participer à l'action. Fini le théâtre comme boîte à images ! L'acteur avec son texte n'est qu'un élément de la pièce, il n'est plus son centre. +10 4 correct il Mark, you know you're free to... I know I'm free. I'll miss you. Oh, I'll come up for a visit real soon. Plus we have to go back to the roots of the trouble. Dr. Webb, don't you understand what I'm saying? I had a dream and I remembered it. After all these years, the first night in that house, ...and I remembered my dream for the first time. Go on. I'm listening. But weirder than the dream itself or remembering it, ...I had a dream, and when I woke up, it happened. Mark, tu sais que tu es libre de... Je sais que je suis libre. Tu me manqueras. Je viendrai te voir bientôt. Il faut remonter à la racine du mal. Dr Webb, ne comprenez-vous pas ce que je dis ? J'ai fait un rêve et je m'en rappelle. Après tant d'années, la première nuit dans cette maison... et je me rappelle de mon rêve pour la première fois. Continue. J'écoute. Plus bizarre encore que le rêve ou le fait que je m'en rappelle... j'ai fait un rêve et à mon réveil, il s'est réalisé. +10 0 correct il - lf l knew his lot, - He is vanquished, - if I knew his lot! - once the question is put to him! - We will protect him, the noble one! - May he guard it! Great hero, boldly answer the disloyal one! You are too noble to shy away from his accusations! We stand with you, never shall we regret that we recognized you to be a true hero! Reach us your hand! You knights shall not regret believing in me even if my name and origin are never uttered! We faithfully believe that your name is noble even if it is never uttered! - Si je connaissais son sort, - ll est vaincu - si je connaissais son sort ! - si la question lui est posée ! - Nous le protégerons, le noble héros ! Qu'il le garde fidèlement ! Mon héros, réponds avec audace à ce perfide ! Tu es trop noble pour craindre ses accusations ! Nous sommes avec toi, jamais nous ne regretterons d'avoir reconnu en toi le plus grand des héros ! Donne-nous la main ! Héros, vous ne regretterez pas votre confiance, même si jamais ne vous sont révélés mon nom et mon origine ! Nous croyons sincèrement que ton nom est sublime, même s'il n'est pas prononcé ! +10 0 correct il I Want you to know that Fallon and I are gonna take a stab at Making our marriage Work. So take this as a Warning: Stay out of our lives. - Is that it? - No, that's not all of it. ThE last time I took a swing at you, you said, "one punch per customer." WEll, if I catch you near My wife again, I'M only gonna need one. come off it, pal. You don't have a wife. You'vE got yourself a Carrington. And about your baby, does it really belong to you? Sachez que Fallon et moi-même allons tenter de sauver notre mariage. Je vous donne cet avertissement : restez à l'écart. - C'est tout ? - Non. Lorsque je vous ai frappé, vous m'avez dit : "Un coup par client." Si vous approchez de ma femme, je n'aurai besoin que d'un coup. Allons, mon ami. Vous n'avez pas d'épouse. Vous avez une Carrington. Et votre fils vous appartient-il vraiment ? +10 0 correct il - Hey, rich car. - This guy should be good for some big bucks. Your driver's license? What seems to be the problem, Officer? I was going to ask you that. You got a burr up your muffler? - I beg your pardon? - You ran through a posted intersection without stopping. - I don't wish to tell you your business, Officer... - Then don't. But that sign is not legally posted; it's hidden. Belle voiture. On va pouvoir faire des ronds avec ce type. Votre permis? - Quel est le problème, M. l'agent? - J'allais vous le demander. - Vous êtes bouché? - Pardon? Vous avez franchi cette intersection en brûlant le stop. Je ne veux pas me mêler de votre boulot... Alors ne le faites pas. ... mais ce panneau n'est pas légal. Il est caché. +10 1 correct il Lovely enough to tempt the Devil. To cuckold him too. It's a crying shame not to make a fitting marriage. The moment is ripe. I've always heard it said that praise without marriage makes the maiden wilt. It's not just any tooth that will bite into my Sílvia. You have to be married, my child. Master Paio de Ayres will be fitting for you. He's rich, very rich, and feeble-minded. Perhaps settling into this new estate will not displease you. But if it does, you will always be right and stronger in your will and thinking. Belle à tenter le démon. À l'encorner aussi. Quelle injure au ciel que ne pas la marier dignement ! Il n'est ni trop tôt ni trop tard. Louanges sans beau mariage, c'est laisser flétrir une riche demoiselle. Voilà une dent qui ne mordra pas ma Sílvia. Il faut vous marier, ma fille... D. Paio de AYres vous conviendra. Il est riche... Très riche et dissipé. Il se peut que, dans son nouvel état, il ne vous offense point. Mais s'il vous offense, vous aurez toujours raison et meilleur gré dans votre amour et votre entente. +10 1 correct il What's wrong? Nothing. That is a good boy. -Good morning! -Oh! Oh, you startled me. I did knock, but... I thought you'd like a cup of tea. Tea, yes. Thank you. You know I had the strangest dream. Oh, I hope the bed was not to blame. No... it was beautifully comfortable actually. Ça ne va pas? Rien. Quel gentil garçon. Bonjour. Vous m'avez fait peur. J'ai frappé, mais--J'ai pensé que vous aimeriez boire un thé. Du thé? Oui, merci. J'ai fait un drôle de rêve. Pas à cause du lit, j'espère. Non, il est très confortable. +10 0 correct il Get in the car. We're gonna be late. Okay, boys and girls, today we will be doing the actual frog dissection for which we've been preparing. And you will find many similarities. As you get into the dissection, you will discover that the anatomy... The scalpel is very sharp. Use discretion when you are cutting. There will be very little blood. There may be a few body fluids. As we get started with the dissection... - Ew! - ...remember that the... things that you are writing down... One thing that you should be looking for during the dissection is to locate the heart and notice that it is still beating. File à la voiture. On va être en retard. Les enfants, aujourd'hui nous pratiquons la dissection d'une vraie grenouille, ce pour quoi nous nous sommes préparés. Vous trouverez beaucoup de similitudes. Durant la dissection, vous verrez que l'anatomie... Le scalpel est très tranchant. Soyez prudents en découpant. Il y aura très peu de sang. Il y aura peut-être des liquides corporels. Pour la dissection, rappelez-vous que tout ce que vous écrivez... Pendant la dissection, n'oubliez pas de localiser le cœur et de voir s'il bat toujours. +10 0 correct il - Well, the deal is this: I do a little service for some of my business friends... in the community here from time to time. Mostly, insurance jobs. Somebody wants something stolen, I make sure it gets stolen. It's really a set-up. You just walk in and tell the woman it's a stickup. She hands you $100, maybe a little more. - Where's my coffee and doughnuts? - Junior's bringing it. - Well, what do you say, Red? - This woman, what does she get out of it? She gives the robber $100... but she tells the insurance company it was $200. - Voici la combine. Je rends parfois service à mes clients et amis du voisinage. Des trucs d'assurance. Si on veut se faire voler, j'organise le vol. Tu entres, tu dis: "hold-up" la femme te file 100 $ ou plus. - Où est mon café? - Junior l'apporte. - Qu'en dis-tu? - ça rapporte quoi à cette femme? Elle donne au voleur 100 dollars mais elle dit à l'assurance qu'il a volé 200 $! +10 0 correct il Yes, I hope so. Your son's a pretty popular guy around here. – The Little Prince? – That's a great book. When we first got married, Charlie would read me a chapter of this every night. It's about this little prince, and he meets a wild fox in the desert... and little by little, by being very gentle and kind and thoughtful... he tames the fox, so the fox tells him a secret. "It's only with the heart that one can see rightly. What is essential is invisible to the eye." What is essential? The stuff you can't see. This is Charles's handwriting, isn't it? "Once upon a time there was a country so far north it was further north... than the North Pole." Oui, je l'espère. Ton fils est très aimé par ici. - Le petit prince ? - C'est un livre génial. Au début de notre mariage, Charlie m'en lisait un chapitre chaque soir. Il parle d'un petit prince qui rencontre un renard dans le désert, et petit à petit, à force de gentillesse et de douceur, il apprivoise le renard, qui lui confie un secret. Voyons voir. "Ce n'est qu'avec le coeur qu'on voit bien. "L'essentiel est invisible aux yeux." Qu'est-ce qui est essentiel ? Ce qu'on ne voit pas. C'est l'écriture de Charles, non ? "Il était une fois, dans un pays tellement au nord "qu'il était plus au nord que le pôle Nord." +10 0 correct il Oh, phase one. We had to pass through my neighborhood to get here. Oh, that area with the lived-in look. It has that, but in a couple of months you won't be able to distinguish... phase one from phase three to phase... We have a saying around here. "The grass grows greener on every side." - That's the way I feel about it. - I can't tell one house from the other. I think you're right. But I think our construction standards are really very liberal. I have this neighbor, and he built his Jacuzzi in his bedroom... and it has a running aqueduct connected to a wading pool outside. Oh, la phase un. On a traversé mon quartier en venant ici. Oh, ce coin qui a l'air tellement "habité". Oui, mais dans deux mois vous ne pourrez plus distinguer... la phase un de la phase trois de la phase... Chez nous, on a un dicton. "L'herbe est plus verte de tous les côtés". - C'est mon impression. - Je ne peux pas distinguer les maisons. Je pense que vous avez raison. Mais nos standards de construction sont sans préjugés. J'ai un voisin qui a construit un Jacuzzi dans sa chambre... et il a un aqueduc relié à une grenouillère qui est à l'extérieur. +10 1 correct il Well, it was just 7:00, and she got this telephone call from this, um, person. Strangest voice I ever heard. Sort of like a duck. - Like a duck? - Quack, quack, quack. Just like that. Not that he said "quack, quack, quack," but that was the tone. And he made an appointment to meet her. Yeah, huh? How come you heard the phone call? Well, um, my phone's on the blink, and sometimes it rings together with Ann's. Il était 19 h... et elle a eu ce coup de téléphone de cette personne. Avec une voix très étrange. Un peu comme celle d'un canard. - Comme un canard ? - Couac, couac, couac. Comme ça. Pas qu'il ait dit "couac, couac, couac," mais c'était le ton. Et il a pris rendez-vous avec elle. Oui, hein ? Comment avez-vous entendu l'appel ? Eh bien, mon téléphone est détraqué... et des fois il sonne en même temps que celui d'Ann. +10 2 correct il - That part never showed up. - They have stolen our money? - And part of the car. Hello, Las Vegas. This is Prince Habib. I wish to land on your airport. 10-4? Watch where you're going! I know what I'm doing, relax. Straighten out this plane! Stupid plane! Touch it a little, it moves. - ll n'est jamais arrivé. - lls ont volé l'argent ? - Et une partie de la voiture. Allô, Las Vegas. Ici Prince Habib. Je veux atterrir sur votre aéroport. Compris ? Regarde o? tu vas ! Je sais ce que je fais. Redresse cet avion ! Stupide avion ! Tu le touches à peine, il bouge. +10 1 correct il I wish to land on your airport. 10-4? Watch where you're going! I know what I'm doing, relax. Straighten out this plane! Stupid plane! Touch it a little, it moves. Land on to the ground there, on the runway. Hello, Las Vegas. I am going to land on your runway. This stupid plane. You touch it, it goes all over. Je veux atterrir sur votre aéroport. Compris ? Regarde o? tu vas ! Je sais ce que je fais. Redresse cet avion ! Stupide avion ! Tu le touches à peine, il bouge. Atterris là-bas, sur la piste. Allô, Las Vegas. Je vais atterrir sur la piste. Quel avion ! Tu le touches, il part dans tous les sens. +10 0 correct il Hold the wheel. I gotta show you something else. I open tonight in Las Vegas. I'm a little hoarse right now. A little hoarse. You get it? I tried sniffing glue, kept getting the tube stuck in my nose. I tried smoking hash, but I couldn't light the corned beef. I'll do another for you. I just made a killing in the market: I shot my butcher. I got a new vacuum cleaner, it really sucks. Tiens le volant. Je vais te montrer autre chose. Je fais ma premiére ce soir à Las Vegas. J'ai les boules. T'as compris ? J'ai voulu sniffer de la colle, le tube m'est resté collé au nez. J'ai voulu fumer un joint, j'arrivais pas à le visser. J'en ai une autre. J'ai commis un meurtre au marché. J'ai tué mon boucher. J'ai un nouvel aspirateur, il en crache. +10 3 correct il - Remember Injun Joe. - What's that? Don't you tell that story. - This bar Daddy hangs out in... - I don't. He and Injun Joe threw back a few too many. Hard liquor. They thought they saw this elk. They stalked it for a couple hours. They cornered it up against Charlie's barn. About the time they were ready to blast it, it mooed. - Rappelle-toi Injun Joe. - Quoi? Tu vas pas raconter ça! - Au bar où papa traîne... - C'est pas vrai. Injun Joe et lui avaient un peu trop bu. De l'alcool. Ils ont cru voir un élan. Ils l'ont embusqué pendant deux heures. Ils l'ont coincé devant la grange de Charlie. Au moment où ils allaient tirer, il a meuglé. +10 0 correct il I know the sorrow Johanna feels. She has no right to him! She is his mother! She is his mother! What new insanity is this? It's come to our attention that you've bribed servants in order to have access to the boy in secret. Herr Beethoven would not allow-- You are talking about my son. My son who I have not seen for a year. My son who's been taught to hate me. -The decree of the court states-- -l know what it says. Je comprends la peine de Johanna. Elle n'a aucun droit sur lui ! C'est sa mère ! C'est sa mère ! Encore une nouvelle folie ? On nous a informés que vous achetiez les serviteurs... pour pouvoir approcher l'enfant en secret. Monsieur n'autoriserait pas... Vous parlez de mon fils. Mon fils que je n'ai pas vu depuis un an. On lui apprend à me détester. - Le décret de la cour dit... - Je sais ce qu'il dit. +9 0 correct il I haven't seen some of these pictures for... well, since 1983. What a memoryl And what a concerti It was very, very nearly cancelled because the weather conditions were so absolutely appalling. And it was only because U2 themselves, the band and Paul McGuinness, and everyone involved took so much appreciation from the fact that these fans had trudged through the Rocky Mountains in abominable weather and they were just determined not to let them down. And Barry Fey, the promoter, said, "You're all a part of historyl" And I can tell you, those words became very, very true. I think the most extraordinary thing about the concert, I have to say, was the fact that there was every chance it was going to be cancelled. This was... I mean this was the beginning of U2's very, very long journey to absolute fame. It was the most incredible journey and this is, I would suggest, virtually where it started. Je n'ai pas revu certaines de ces images depuis 1983. Quel souvenir I Et quel concert I Le concert a êtê à deux doigts d'être annulé parce que la météo était absolument exécrable. C'est seulement parce que U2, les membres du groupe, Paul McGuinness et toutes les personnes impliquées ont été touchés par le fait que ces fans avaient traversé les montagnes Rocheuses par un temps abominable, qu'ils ont décidé de ne pas les décevoir. Barry Fey, l'organisateur, a dit : "Vous venez d'entrer dans la légende l" Et je peux vous dire que les événements lui ont donné raison. Le plus extraordinaire au sujet de ce concert, c'est que tout portait à croire qu'il allait être annulé. C'était... C'était le début du très long chemin de U2 vers le succès planétaire. Ça a êtê un voyage incroyable, et je pense que ce concert marque le moment où il a débuté. +10 0 correct il Goodnight, Dan. Be careful going home now. Boy, that guy sure chewed your ear off, Coach. Yeah, but what a nice guy. You know something? That's the first person I ever met that was on the Titanic. - He survived the Titanic? - l forgot to ask. I would've loved to hear that story. I figured you'd heard it. Big boat, hit an iceberg. Bang! Down it went. Au revoir. Soyez prudent en rentrant. Ce type t'a vraiment tenu la jambe, Coach. Oui, mais il est sympa. Tu sais quoi? C'est la première fois que je rencontre un passager du Titanic. - ll a survécu au Titanic? - J'ai oublié de lui demander. J'aurais bien aimé entendre son histoire. Je croyais que tu savais :. Ie bateau a heurté un iceberg, et il a coulé. +10 0 correct il I didn't know you had perfect pitch. - It's a cross I have to bear. - You do it so well. Thank you. - Can I get you something? - Very funny. Stevie. The money in that briefcase is marked. It's illegal money. It's dirty. It comes from a man named Anthony Solan. Now, that name may mean nothing to you, but it's well known at the Department of Justice, the F.B.I. and various other circles. J'ignorais que tu avais l'oreille musicale. - C'est un fardeau que je dois porter. - Tu réussis très bien. - Merci. - Je t'en prie. - Je te prends quelque chose? - Très drôle. Stevie. L'argent de cette mallette est estampillé. C'est de l'argent sale. Il provient d'un certain Anthony Solan. Ce nom ne vous dit peut-être rien, mais il est connu au ministère de la Justice, au FBI et par d'autres organisations. +10 0 correct il - A locked room? Where? Down in the basement. The previous tenant keeps her things there, Linda. - What's her surname? - How do I know? I knew a Linda, but it can't be the same one. Besides, it would be an incredible coincidence. - What do you know about this Linda? - I already told you... Her name was on the torn-up diary and it's on the recording. - Une pièce fermé à clef? Où ça? En bas, dans le sous-sol. La dernière locataire, Linda, y a laissé ses affaires. - Quel est son surnom? - Comment je pourrais savoir? J'ai connue une Linda, mais ça ne peut pas être la même. Autrement, ce serait une coïncidence inouïe. - Que sais tu à propos de cette Linda? - Je t'ai déjà tout dit. Son nom était dans le journal déchiré et il est mentionné dans l'enregistrement. +10 1 correct il What's happened to them? How do I know? They must be dead. Sure, Giovanni, it wouldn't be so unusual. I hope you're kidding. I'm not kidding at all. I assure you I'll find out the truth. You're blocking the sun. Listen to me. You look so worried, my love. What is it now? Que leur est il arrivé? Comment le saurais-je? Elle doivent être morte. Biensûr, Giovanni... ce ne serait pas inhabituel. Vous plaisantez, j'espère ? Je suis on ne peut plus sérieux. Je peux vous assurer que je découvrirais la vérité. Tu me fais de l'ombre. Ecoute... Tu as l'air si préoccupé mon trésor. Que se passe t'il maintenant? +10 4 correct il - Oh yeah? She cares a lot about you. She does? Hey, do you not like this beer? I thought, you liked beer. Did you hear, what I just said? Let me tell you something about love. It has a voracious appetite. It eats everything. Friendship, family. It kills me, how much it eats. -Ah, oui? Elle t'aime beaucoup. Ah, oui? Tu n'aimes pas cette bière? Je pensais que tu aimais la bière. Tu as entendu ce que j'ai dit? Je vais te dire un truc sur l'amour. Il a un appétit vorace. Il mange tout. Des amis, la famille. Je n'y crois pas à tout ce qu'il mange. +10 5 correct il Did you get everything you wanted? - Well, almost. - Almost? Well, that's life. Well, there's always next Christmas. What's that over there behind the desk? Behind the desk, against the wall over there. Why don't you go check it out? What did we put over there, honey? Santa Claus probably put it. Oh, it was beautiful. Tu as eu ce que tu voulais? - Presque. - Presque? C'est la vie. Il y a toujours le Noël suivant. Qu'est-ce qu'il y a derrière le bureau? Derrière le bureau, contre le mur. Pourquoi tu vas pas voir? Pourquoi on l'a mis là-bas? C'est le Père Noël sans doute. Il était magnifique. +10 1 correct il Approve of it? Are you shittin' me? He gave me this one! (Guy #1) That stuff looks like diarrhoea. (Guy #2) Only worse. (French accent) And now, for the grand experiment. Oh, no. Oh, no. Wait a minute. As you know, I am the barf inspector. I gotta make sure it has exactly the right plop. l'approuver? Êtes-vous shittin'me? Il m'a donné celui-ci! (guy# 1 )Cetrucressembleàladiarrhée. (guy# 2 )Uniquementpire. (accentfrançais) Et maintenant, pour la grande expérience. Oh, non. Oh, non. Attendez une minute. Comme vous le savez, je suis l'inspecteur barf. Je dois vous assurer il a exactement la bonne plop. +10 0 correct il What happened? Think I bust the canopy with my head. I'm getting okay now. We sure chased that old demon this time. That's as fast as a man can go. What's next, Ridley? It's called Sputnik. We know. Sit down. And as I was saying whoever controls the high ground of space will control the world. The Roman Empire controlled the world because it could build roads. Qu'est-ce qui s'est passé ? J'ai dû casser la bulle avec ma tête. Mais ça va mieux. On l'a traqué, le vieux démon, cette fois-ci. On ne peut pas aller plus vite. Et pour suivre, Ridley ? Ça s'appelle Spoutnik. Nous le savons. Asseyez-vous. Comme je vous le disais... celui qui contrôle les hautes sphères de l'Espace... contrôlera le monde. L'empire romain contrôla le monde car il savait construire des routes. +10 0 correct il I think so. Well, that's my wife, and I'm her personal manager... Paul: I was thinking of calling it "Dorothy Stratten's health spa." All modern equipment... Nautilus, steam, sauna. You know, they're into that sort of thing out here. You just give them white teeth, a suntan, and some muscles, and bang! You're a hit. I saw a hot location on Santa Monica. The real estate woman said the owner wants 2,500 a month, but she's pretty sure it'll come down. Je crois. Bon, c'est ma femme, et je suis son manager... J'avais pensé l'appeller "Station Thermale de Dorothy Stratten". Que de l'équipement moderne... Bains de boue, hammam, sauna. Vous savez, ils sont dans ce genre de truc, ici. Vous leur rendez les dents blanches, un teint hâlé, qulques muscles et BANG! Vous avez du succès. J'ai vu un endroit du tonnerre sur Santa Monica. L'agente immobilière a dit que le proprio en demandait 2.500$ par mois, mais elle est persuadée qu'il pourrait revoir son tarif à la baisse. +10 0 correct il I know it. He called me in the morning and said he was going to see her that day. It says Thursday at 8 P.M. Can we watch it together? Absolutely. We've got a date. I'll see you 2:30, ok? He still had some crazy idea he could put it all back together again. He vacuumed the rug, he polished the vinyl, he cleaned the whole house. Detective: She arrived a little after noon. The plan was, I was to call in an hour or so to see how it was going. Je sais ça. Il m'a appellée dans la matinée et il a dit qu'il allait la voir ce jour-même. Ca passe jeudi à 20h00. On pourra le regarder ensemble? Absolumment! On a rendez-vous. Je te verrai à 14h30, ok? Il avait toujours des idées folles. Il pourrait les réunir à nouveau. Il a aspiré la moquette, poli le lino, a nettoyé toute la maison... Elle est arrivée peu après midi. le plan était que je devais l'appeler l'heure suivante ou alorsT voir ce qu'il en était. +10 1 correct il A forbidden love. Thanks. Is it fresh? - We bought it from Gina. - Then it's fresh. Very tasty. - Where can I throw it away? - Give it to me. I'll throw it away. Where did you get that coat? Mom made me try it on just to see if it fit... Un amour interdit. Merci. Est-il frais? - Nous l'avons acheté chez Gina. - Alors, il est frais. Délicieux. - Où puis-je la jeter ? - Donne-le-moi. Je vais la jeter. Où as-tu eu ce manteau ? Maman me l'a fait essayer juste pour voir si il me va ... +10 2 correct il Get in here. This dress will become a different hair color. - Try this wig on. - It's red. Yes. It's pretty, American nylon. It suits you. Look. Some femme fatale. The lemon tree is fragile. A light wind could take it down. But if you make it grow tall and strong, it will give you plenty of satisfactions. Tiens-toi ici. Cette robe va donner une couleur différente à tes cheveux. - Essaie cette perruque. - Elle est rousse. Oui. c'est joli, nylon américain. Ça te va bien. Regarde. Une petite femme fatale. Le citronnier est fragile. Un coup de vent pourrait le jeter bas. Mais si tu fais grandir grand et fort, il te donnera beaucoup de satisfactions. +10 0 correct il Lady Julia and that officer... How do you know? It's enough to look at them. As for you, my friend, I advise you not to do anything rash. What? You know very well what I have in mind. Tell me, doctor you have studied the secret arts... Can a dead person take over the body of someone alive and beautiful? For this you need no secret knowledge. The answer is in the Holy Bible. Here you are, see for yourself. When the unclean spirit is gone out of a man, it wanders over the desserts seeking the resting place and finds none. Lady Julia et cet officier... Comment le savez-vous ? Il suffit de les regarder. Quant à vous, mon ami, je vous conseille de ne pas faire quoi que ce soit d'irréfléchi. Quoi ? Vous savez très bien ce à quoi je pense. Dites-moi, docteur... vous avez étudié les sciences occultes... est-ce que l'âme d'une personne morte peut posséder le corps... de quelqu'un de vivant ? Pour cela, vous n'avez pas besoin de connaître les sciences occultes. La réponse est dans la Sainte Bible. Ici, regardez, lisez vous même. Quand un esprit impur quitte le corps d'un pécheur, il erre sur les terres désolées, à la recherche d'un lieu de repos et il n'en trouve point. +10 1 correct il How do you know? It's enough to look at them. As for you, my friend, I advise you not to do anything rash. What? You know very well what I have in mind. Tell me, doctor you have studied the secret arts... Can a dead person take over the body of someone alive and beautiful? For this you need no secret knowledge. The answer is in the Holy Bible. Here you are, see for yourself. When the unclean spirit is gone out of a man, it wanders over the desserts seeking the resting place and finds none. Then it says Comment le savez-vous ? Il suffit de les regarder. Quant à vous, mon ami, je vous conseille de ne pas faire quoi que ce soit d'irréfléchi. Quoi ? Vous savez très bien ce à quoi je pense. Dites-moi, docteur... vous avez étudié les sciences occultes... est-ce que l'âme d'une personne morte peut posséder le corps... de quelqu'un de vivant ? Pour cela, vous n'avez pas besoin de connaître les sciences occultes. La réponse est dans la Sainte Bible. Ici, regardez, lisez vous même. Quand un esprit impur quitte le corps d'un pécheur, il erre sur les terres désolées, à la recherche d'un lieu de repos et il n'en trouve point. Alors il dit : +10 3 correct il As for you, my friend, I advise you not to do anything rash. What? You know very well what I have in mind. Tell me, doctor you have studied the secret arts... Can a dead person take over the body of someone alive and beautiful? For this you need no secret knowledge. The answer is in the Holy Bible. Here you are, see for yourself. When the unclean spirit is gone out of a man, it wanders over the desserts seeking the resting place and finds none. Then it says "I will go back to the home I left". And when he returns he finds it empty, swept and tidy. Quant à vous, mon ami, je vous conseille de ne pas faire quoi que ce soit d'irréfléchi. Quoi ? Vous savez très bien ce à quoi je pense. Dites-moi, docteur... vous avez étudié les sciences occultes... est-ce que l'âme d'une personne morte peut posséder le corps... de quelqu'un de vivant ? Pour cela, vous n'avez pas besoin de connaître les sciences occultes. La réponse est dans la Sainte Bible. Ici, regardez, lisez vous même. Quand un esprit impur quitte le corps d'un pécheur, il erre sur les terres désolées, à la recherche d'un lieu de repos et il n'en trouve point. Alors il dit : "Je retournerai à la maison d'où je suis venu" Et quand il revient, il la trouve vide, propre et bien rangée. +10 4 correct il What? You know very well what I have in mind. Tell me, doctor you have studied the secret arts... Can a dead person take over the body of someone alive and beautiful? For this you need no secret knowledge. The answer is in the Holy Bible. Here you are, see for yourself. When the unclean spirit is gone out of a man, it wanders over the desserts seeking the resting place and finds none. Then it says "I will go back to the home I left". And when he returns he finds it empty, swept and tidy. Off it goes and collects seven other spirits more wicked than itself, and they enter and dwell there. Quoi ? Vous savez très bien ce à quoi je pense. Dites-moi, docteur... vous avez étudié les sciences occultes... est-ce que l'âme d'une personne morte peut posséder le corps... de quelqu'un de vivant ? Pour cela, vous n'avez pas besoin de connaître les sciences occultes. La réponse est dans la Sainte Bible. Ici, regardez, lisez vous même. Quand un esprit impur quitte le corps d'un pécheur, il erre sur les terres désolées, à la recherche d'un lieu de repos et il n'en trouve point. Alors il dit : "Je retournerai à la maison d'où je suis venu" Et quand il revient, il la trouve vide, propre et bien rangée. Alors il part à la recherche de sept autres esprits... plus cruels que lui, et ils entrent et demeurent là. +10 0 correct il Not one of your best evenings, was it? I caught him leaving the cabin I thought he had an air of satisfaction. Was it worth it? Answer me, Violet I'll go to sleep right away tonight. Well? I want to know everything, every detail Did you spot him on the dock? - Be nice, Reginald I'm sleepy! - Oh, did you go too far? He came to repair the light, it did not work properly Ce n'est pas ton soir de chance, n'est-ce pas ? Je l'ai vu dans le couloir. J'ai eu la nette impression de voir un chat se lécher les babines. Violetta, réponds ! Je suis très fatiguée. Je vais dormir comme un loir. Alors ? Je veux tout savoir en détail Violetta. Tu l'as connu sur le quai ? - S'il te plaît Reginald. Je suis fatiguée. - Oh, à ce point-là ? Il est venu régler l'éclairage, il ne fonctionnait pas bien. +10 3 correct il - M. klkODZE Shukri - - G. CHkHAlDZE Tengiz - - G. LORDklPANlDZE Husband - - G. PETRlASHVlLl Chaanidze - - O. SHOTASHVlLl My dear Vaso, this picture has hung here since I remember myself. Yes, I know. But now you must put it somewhere else. It may fall down any minute. Why should it fall down, my dear Vaso? - M. KIKODZÉ Choukhri - G. TCHAIDZÉ Tenguiz - G. LORDKIPANIDZÉ Le mari - G. PETRIACHVILI Tchaanidzé - O. CHOTACHVILI Cher Vasso, ce tableau est là depuis toujours. Oui, mais à présent mettez-le quelque part ailleurs. Il risque de tomber à tout moment. Pourquoi doit-il tomber, cher Vasso ? +10 2 correct il - Who is in there? - Simon Menabde. Aunt Tamara, don't start paying salaries before he leaves. What about my holiday pay? Were that your trousers that burst? No, no, the seams are intact. It was a false alarm. Strange... It was a very unusual sound. The ceiling has cracked. The ceiling has cracked! Strange... Yesterday it was like new. - Qui est chez lui ? - Simon Menabde. Tante Tamara, ne faites pas la paye tant qu'il ne sera pas parti. Et mon salaire de congé ? Votre pantalon a éclaté ? Mais non, voyons, les coutures sont en place, c'est une fausse alerte. Dis donc... le son était tout à fait différent. Le plafond s'est fendu. Le plafond s'est fendu ! Dis donc, et hier il était entier. +10 0 correct il - Well, We'll see. Linet! Linet! now, Where is the brave young knight... Who so readily accepted my challenge? What? The year half over, and still no answers to my riddle. - It's impossible! - Of course it is. The more you cheat, the harder it becomes. Cheat? What do you mean? You're not playing my game, GaWain. You have a ring, and it does not belong to you. - S'il vous plaît. - Nous verrons. Lynette ! Où est passé le jeune chevalier courageux qui a si promptement accepté mon défi ? Pardon ? L'année est à moitié écoulée et vous n'avez pas résolu l'énigme. C'est impossible ! Bien sûr que non. Plus vous trichez, plus elle devient difficile. Tricher ? Comment ça ? Vous ne jouez pas à mon jeu, Gauvain. Vous avez un anneau et il ne vous appartient pas. +10 0 correct il I'm just wondering how many victims are lined up... I am here, at my beloved theatre, 46 years old, my ex-lover has offered me a role with two lines out of pity... Oh my god, how she lies and behaves affectedly. This talented person shows off and becomes unbearable. I know what that lousy show means. Soon, she will be struck by the truth! The short but terrible insight... the breakdown. My face! I stink like a rotten fish! My skin pours out some moisture that smells like shit... The make-up doesn't stick, it runs down and gathers in thick lumps. Je compte les victimes sur ta route... Me revoilà dans ce théâtre que j'aime tant, j'ai 46 ans, et mon ex-amant m'a offert, par pitié, un rôle de deux lignes... Mon Dieu, faut-il qu'elle joue cette comédie ? Avoir tant de talent et brimer de façon si insupportable ! Je sais ce que ce numéro pitoyable signifie. Elle approche du moment de vérité ! Cet instant de lucidité terrifiante et puis l'effondrement. Mon visage ! Je pue comme un poisson pourri ! Ma peau sue des humeurs pestilentielles... Mon maquillage ne tient plus, il fait des caillots dans mes rides. +10 1 correct il I wanna show you something, Tom, something I think might open your eyes. Your testicles and you. Take a good look. These are the unlucky ones. These unfortunate souls are suffering from ESS Enlarged Scrotum Syndrome. For these poor devils, it's too late. But there is hope. Here, at the Atlanta Genital institute teams of doctors are at work around the clock to cure this dreaded affliction. Hi, I'm Dr. Zillman, and I'd like to talk to you about your testes. The human testicle is like a balloon. Sometimes, it is empty. Je vais te montrer quelque chose. Qui pourrait bien t'ouvrir les yeux. Vos testicules et vous. Regardez bien. Ceux-ci n'ont pas eu de chance. Ces malheureux sont atteints du mal nommé H.S. Ou hypertrophie scrotale. Pour ces infortunés, il est trop tard. Mais l'espoir est là. Ici, à l'Institut Génital d'Atlanta... des équipes de médecins s'emploient à guérir ce mal affreux. Bonjour, je suis le docteur Zilman... et j'aimerais vous parler de vos bourses. Le testicule ressemble un peu à un ballon. Il est parfois vide. +10 2 correct il Your testicles and you. Take a good look. These are the unlucky ones. These unfortunate souls are suffering from ESS Enlarged Scrotum Syndrome. For these poor devils, it's too late. But there is hope. Here, at the Atlanta Genital institute teams of doctors are at work around the clock to cure this dreaded affliction. Hi, I'm Dr. Zillman, and I'd like to talk to you about your testes. The human testicle is like a balloon. Sometimes, it is empty. And sometimes... it is full. Vos testicules et vous. Regardez bien. Ceux-ci n'ont pas eu de chance. Ces malheureux sont atteints du mal nommé H.S. Ou hypertrophie scrotale. Pour ces infortunés, il est trop tard. Mais l'espoir est là. Ici, à l'Institut Génital d'Atlanta... des équipes de médecins s'emploient à guérir ce mal affreux. Bonjour, je suis le docteur Zilman... et j'aimerais vous parler de vos bourses. Le testicule ressemble un peu à un ballon. Il est parfois vide. Et parfois... il est plein. +10 3 correct il Take a good look. These are the unlucky ones. These unfortunate souls are suffering from ESS Enlarged Scrotum Syndrome. For these poor devils, it's too late. But there is hope. Here, at the Atlanta Genital institute teams of doctors are at work around the clock to cure this dreaded affliction. Hi, I'm Dr. Zillman, and I'd like to talk to you about your testes. The human testicle is like a balloon. Sometimes, it is empty. And sometimes... it is full. And sometimes... it can explode. Regardez bien. Ceux-ci n'ont pas eu de chance. Ces malheureux sont atteints du mal nommé H.S. Ou hypertrophie scrotale. Pour ces infortunés, il est trop tard. Mais l'espoir est là. Ici, à l'Institut Génital d'Atlanta... des équipes de médecins s'emploient à guérir ce mal affreux. Bonjour, je suis le docteur Zilman... et j'aimerais vous parler de vos bourses. Le testicule ressemble un peu à un ballon. Il est parfois vide. Et parfois... il est plein. Parfois encore... il explose. +10 0 correct il - What? - The music I just heard. - There wasn't any music. But I heard it, drums and trumpets. Impossible, I haven't unpacked everything yet. I've so looked forward to hearing music from you soon, Paul. The valves are not connected yet. I've brought you this. You must let the chocolate melt very slowly in your mouth. I always do, when I'm in bed. I put a piece in my mouth and let it slowly melt. - Quoi ? Cette musique... Il n'y en avait pas. Je l'ai entendue ! Des tambours et des trompettes... Impossible... Tout n'est même pas déballé. J'ai tellement souhaité entendre ta musique, Paul. Les lampes ne sont pas branchées. Vois ce que je t'ai apporté. Laisse fondre doucement le chocolat dans la bouche. C'est ce que je fais le soir, au lit. Je garde un petit morceau en bouche jusqu'à ce qu'il fonde. +10 1 correct il And the work won't be done properly. You could start taking care of her. Hurry up ! Hello. I do know you well. You really like children. I know. Kiwa, I've got something to show you. See. For tonight's naming ceremony, I prepared this kimono. Do you think it will fit the baby ? Et le travail sera mal fait. Tu pourrais commencer à t'en occuper. Dépêchez-vous. Bonjour. Je te connais bien. Tu es très attachée aux enfants. Je sais bien. Kiwa, j'ai une chose à te montrer. Tenez. Pour le baptême de ce soir, j'ai préparé ce kimono. Tu crois qu'il ira bien au bébé ? +10 0 correct il Right here. This is my table. I never go in my office. I hate my secretary. Bye. Bye. She is incredible. You are incredible. Oh, yes? Do you realize we're on the verge of a huge hit because of you? Hmm? Well, I'll tell you what I'm beginning to realize. How much bigger Patti's part has gotten suddenly... the minute it wasn't Patti's part anymore. - Ici. C'est ma table. Je ne vais jamais à mon bureau. Je déteste ma secrétaire. - Au revoir. - Au revoir. - Elle est incroyable. - Tu es incroyable. Tu réalises qu'on va avoir un immense succès à cause de toi? Je vais vous dire ce que je commence à réaliser. Le rôle de Patti est tout à coup devenu considérable... depuis qu'il n'est plus le rôle de Patti. +10 4 correct il - Some tea? - No, thank you. What are these? Those are the notes Antek made. Can you make them out? just a few words. ? The law... demands... The law is too demanding on people. It kills... It kills what is most precious to them." The next bit is underlined. ? If the law is against loyalty, it is immoral." - Du thé ? - Non, merci. Qu'est-ce que c'est ? Ce sont des notes prises par Antek. Vous arrivez à les déchiffrer ? Juste quelques mots. Le droit... exige... Le droit est bien trop exigeant envers les gens. Il tue ce... ll tue ce qu'il y a de plus précieux chez les gens. Et là, une phrase soulignée : Si le droit est contre la loyauté, il est immoral. +10 0 correct il I know that they have as much of staying that me. Otherwise sooner or later we would have failed. One of us would be responsible of the death of the other. Each of us assumes one personal responsibility. There is not an alternative. I cannot solve myself to ask someone to join me without being sure that he/it has it in head. We join the glacier to one altitude of about 4000 m. The carriers already collected the last pieces of wood for fire. All have fear of what is going to arrive. After 10 days of walk through the throats and the glacier, the massages as this one makes the good. Ibrahim is a carrier very worker and if most other already left us, he/it wanted to remain with me a few longer. Je sais qu'ils ont autant d'endurance que moi. Sinon tôt ou tard nous aurions échoué. L'un de nous serait responsable de la mort des autres. Chacun de nous assume une responsabilité personnelle. Il n'y a pas d'alternative. Je ne peux pas me résoudre à demander à quelqu'un de se joindre à moi sans être sûr qu'il a cela en tête. Nous rejoignons le glacier à une altitude d'environ 4000 m. Les porteurs ont déjà ramassé les derniers morceaux de bois pour le feu. Tous ont peur de ce qui va arriver. Après 10 jours de marche à travers les gorges et le glacier, les massages comme celui-ci font du bien. Ibrahim est un porteur très travailleur et si la plupart des autres nous a déjà quitté, il a voulu rester avec moi un peu plus longtemps. +10 3 correct il Come and get me out of here! Your Honor, what happened? Here. Pat! Pat! Wha-What's that in the window? I-I-I-It's an arm, Your Honor. An arm? You goose! Did you ever see an arm that size? It fills the whole window. It sure does, Your Honor, but... but it's an arm anyway. Yeah, well, at any rate, it has no business there. Viens m'aider à sortir de là ! Votre Honneur, que s'est-il passé ? Pat ! Pat ! Que voit-on à la fenêtre ? - C'est un bras, votre Honneur. - Un bras ? Imbécile ! Qui a jamais vu un bras de cette taille ? Il bouche toute la fenêtre ! C'est vrai, mais c'est un bras tout de même. En tout cas, il n'a rien à faire là. +10 1 correct il If there's anybody worth talking to. Excuse me, can all the flowers talk? As well as you can, and a great deal louder! It's just not good manners for us to speak first. But since you did before we did, I can tell you, when I first saw you, I thought, "This little girl has a face with some sense in it." Though not very much. It looks like a very clever face to me. If only her petals curled up a little more, she might be all right. Aren't you frightened at being planted out here without anybody to take care of you? There's the tree close by. But what can it do if any danger came? Si quelqu'un vaut la peine qu'on lui adresse la parole. Est-ce que toutes les fleurs savent parler ? Aussi bien que toi, et beaucoup plus fort que toi. Ce serait juste très mal élevé de notre part de parler les premières. Mais puisque tu as parlé la première, je peux te dire qu'en te voyant, j'ai pensé : "Cette petite fille a l'air d'avoir un peu de bon sens." - Mais pas tant que ça non plus. - Elle m'a l'air très intelligente. Si ses pétales se recroquevillaient un peu plus, elle serait plutôt belle. N'avez-vous pas peur de rester plantées ici - sans personne pour s'occuper de vous ? - Nous avons l'arbre. - Mais que peut-il faire en cas de danger ? +10 0 correct il And how many birthdays do you have? One. And if you take one from 365, that means you can get 364 unbirthday presents. You see, dum-dum? Certainly. And only one for birthday presents, you know. Now there's glory for you. I don't know what you mean by "glory." Of course you don't. Till I tell you. I mean, there's a nice knockdown argument for you. But "glory" doesn't mean a "nice knockdown argument." When I use a word, it means just what I choose it to mean! - Et combien d'anniversaires as-tu ? Si tu ôtes un de 365, cela signifie que tu peux recevoir 364 cadeaux de non-anniversaire. - Tu comprends, bécasse ? - Oui. Et un jour pour les cadeaux d'anniversaire. Voilà de la gloire pour toi. - Je ne comprends pas le sens de "gloire". - Bien sûr que tu ne le comprends pas. Je ne te l'ai pas expliqué. Je voulais dire : "Voilà un bel argument sans réplique !" Mais "gloire" ne signifie pas "argument sans réplique". Quand j'emploie un mot, il veut dire ce qu'il me plaît qu'il veuille dire ! +10 0 correct il - Yes... Warsaw, New Year's Eve 1939. Poland has fallen. The film studios stand empty. The caretaker Wronski and his wife look after the empty studios, the film negatives, the left-overs of production. The couple have a daughter. Despite the wartime ban, there is a firework display. A German soldier, Siegfried Welp, has fallen deeply in love with the young lady of the house. Her parents hope her relationship with the enemy will help protect the treasures of film history entrusted to them. They accept many things. Cinema is born! From now on, it will live, grow, become perfected, invent novel tricks, sound, colour... - Oui... La St-Sylvestre 1939 à Varsovie. La Pologne est tombée. Les studios de cinéma sont vides. Le concierge, M. Wronski, et sa femme gardent les studios vides, Ies négatifs et ce qui reste de la production. Le couple a une fille. Malgré la stricte défense, feu d'artifice en période de guerre. Un membre de l'armée allemande, Siegfried Welp, est tombé éperdument amoureux de la fille. Les parents espèrent de cette relation avec un soldat ennemi plus de protection pour les trésors de l'histoire du cinéma. Ils acceptent beaucoup de choses. Le cinéma est né, et il va vivre, grandir, se parfaire, inventer des trucages de tout genre, Ie son et Ia couleur. +10 2 correct il A very clear delineation of picture, is it not? Mobile. Next! I want to report a wrongful arrest. You want Information Adjustments. Different department. I've been to Information Adjustments. They sent me here. They said you have a form I need to fill out. - Have you got an arrest receipt? - Yeah. Is it stamped? Une image claire, n'est-ce pas? Mobile. Suivant! Je veux signaler une arrestation injustifiée. Allez à la Modification d'Informations. C'est un autre département. J'y suis allée. C'est eux qui m'envoient ici. Ils ont dit que vous aviez un formulaire que je devais remplir. - Avez-vous un reçu d'arrestation? - Oui. Est-il tamponné? +10 5 correct il Norris, you son of a bitch! Get out of here! Get out! Come on, you two. Lunchtime. A cat! - Can we keep it? - No. It probably belongs to somebody. Amanda, wait until I get a broom. Wait a minute! Amanda, don't touch that cat. It could bite you. He's won't bite me, it likes me. Norris, fils de pute ! Sors de là ! Pousse-toi ! Allez, vous deux. À table. Un chat ! - On peut le garder ? - Non, il a sans doute déjà un maître. Amanda, attends que j'attrape un balai ! Ne le touche pas, il mord peut-être. Il me mordra pas, il m'aime bien. +10 1 correct il Johann. Johann, keep your projectiles to yourself. There was quite a lot of activity in this town last night. There were numerous UFO sightings. Many of them at the drive-in, where the police are trying to investigate to discover who destroyed the concession stand. - Wolfgang! - What? Your color is not good. You should not be making experiments so late. Oh, by the way, I found the bug bomb. - Where was it? Johann. Garde tes projectiles pour toi. Il y a eu de l'animation, hier soir. Des gens disent avoir vu un OVNI. La plupart étaient au cinéma. La police enquête pour savoir qui a détruit le stand. - Wolfgang ! - Quoi ? Tu as mauvaise mine. Tu ne devrais pas faire des expériences aussi tard. Au fait, j'ai trouvé l'insecticide. Il était où ? +10 0 correct il She thinks it's an evil plot of my father's. And a man named Oberst is against it. Field Marshal Falkenheim. A man named Falkenheim, he's against it because he thinks that it's the neo-Nazis, or whoever they are. He thinks that they are grooming me as a new Hitler. Now I know it's nuts, absolutely nuts, but there has been some honest-to-God danger. People have been killed. Two in Geneva and one in New York. - Herr Maas or Kessler. What shall I say? - Please, call me Erich. Erich, this has all happened so fast, but look... That money's been sitting there for 40 years, it can sit there a little longer. Elle pense que c'est un complot de mon père. Et un certain Oberst s'y oppose. Le maréchal Falkenheim. Un certain Falkenheim s'y oppose car il est persuadé que les néo-nazis, ou quelque chose dans ce goût, vont faire de moi leur nouvel Hitler. Je sais que tout ceci paraît absolument invraisemblable, mais j'ai goûté en personne à ces dangers. Des hommes ont été tués. Deux à Genève et un à New York. - Herr Maas ou Kessler... - Appelez-moi donc Erich. Erich, tout ceci est si soudain. Cet argent dort depuis 40 ans, il peut bien dormir encore un peu. +10 5 correct il I love you very much. Maybe we can get married. - We don't have to, of course. - Was that part of the plan? For us to get married? It was hardly a plan. I've only known you less than a week. It would have been nice, though. Would have? While it lasted. But how long would it have lasted? Je t'aime tant. On pourrait se marier. - Ce n'est pas obligé. - Ça faisait partie du plan ? Notre mariage ? C'est à peine un plan. Je te connais depuis une semaine. Mais ç'aurait été agréable. "Aurait été" ? Le temps que ça dure. Combien de temps cela aurait-il duré ? +10 0 correct il - They do now. Oh, shit. So now what are we celebrating? - The Nile! - Oh, the Nile. We've been invited to Africa. Jack Colton, Omar Khalif a. How do you do? He's asked me - me - to write his story. It's just what I've always wanted to do! And now Joan's work will receive the serious attention that it deserves. - Maintenant, oui. Et merde ! Et qu'est-ce qu'on arrose ici ? - Le Nil ! - Oh, le Nil ! Nous sommes invités en Afrique. Euh, Jack Colton, Omar Khalifa. Enchanté. Il m'a demandé d'écrire son histoire ! Ce que j'ai toujours voulu faire ! Et le travail de Joan recevra enfin l'attention qu'il mérite. +10 1 correct il This one is turning into a walking corpse. How? why man turns bad. Because he has no air. A corpse turns into a walking one for a breath of air. what does that mean? A dying might feel choked up, when he died there's a lump in his throat. That's a non-breathless death. Like I said, man must have air. A corpse must be breathless. Or it'll become mischievous. Nous avons à faire à un mort vivant . Comment cela peut-il arriver ? Parce que c'était un méchant homme ? Parce qu'il a été au contact de l'air. Un cadavre devient vivant, s'il vient à l'air libre. Qu'est-ce que ca signifie ? Ces morts ont besoin d'air, pour ne pas étouffer . Après le décès, on leur met des chiffons dans la gorge. Afin qu'ils n'avalent pas d'air ? Comme il l'a dit, les hommes ont besoin d'air. Par conséquent, un cadavre ne en peut en aucun cas avaler d'air. Sinon il devient mauvais. +10 5 correct il - Move. - Move what? Arms and legs, everything. Don't stop. what if I stop? The blood will block up. And then? The blood will turn solid and hard. So what's after hard? Hard is stiff, stiff is hard. So it become stiff and then? -Bouger -Bouger quoi ? Les bras, les jambes, simplement tout. Tout le temps. Et si j'arrête ? Alors, le sang coagulera. Et alors ? Alors, il deviendra dur et ferme. Qu'est-ce qui arrive d'abord ? Dur est ferme et ferme est dur. Il devient donc dur et après ? +10 1 correct il How? Show me. Sweep them up then. How come I have such stupid son, I'm so smart. You blaming me? No. He's been working non-stop. Strange. People from next village are here, too. They are haunted by a walking corpse. Someone said that sticky rice is a remedy. Sticky rice is for the stomach. How can it stop the corpse? Dois-je le faire à la main ? Alors regroupe les avec le balai. Pourquoi mon fils est si stupide, alors que je suis si intelligent ? Maintenant c'est ma faute ? Certainement pas. Il devait quand même travailler sans arrêt. C'est si étrange, que beaucoup de personnes du village voisin sont ici. C'est à cause des morts-vivants. Ils ont entendu dire que le riz gluant protège. Le riz gluant est bon pour l'estomac. Comment peut-il arrêter des morts-vivants ? +10 2 correct il There's been a fire. I'll take a look in the tug bay. You two, try the top deck. Columbia, they're all dead. Nothing down here, Columbia. I'm going into the tug bay. I'll get the tapes. Somner... there's something you ought to see in the tug bay. I see. How did you open the girl's case? We didn't, Minister. We were talking about how to get it open when it popped open of its own accord. Il y a eu un feu. Je jette un coup d'œil en bas. Vous deux, montez. Columbia, ils sont tous morts. Il n'y a rien en bas, Columbia. Je vais dans la salle de touage. Je prends les bandes. Somner... tu dois voir ce qu'il y a dans la salle de touage. Comment avez-vous ouvert l'écrin de cristal de la fille ? Nous ne l'avons pas ouvert. Il s'est ouvert de lui-même tandis que nous en discutions. +10 2 correct il Let's say that this faith palliates my yearing. You realize it's a self-deception, and yet you believe in things absurd? It's good to be there, in that crowd of expectant people. The dome keeps this city isolated from the outside world? Do you know what it is like outside? Most likely, there is a huge radioactive ice field. The dome is operated electronically. You are an engineer. Do you know this gear? Possibly. And you know it is breaking down? Disons que cette foi soulage mes désirs. Vous vous rendez compte que c'est une illusion, et pourtant vous croyez en cette chose absurde ? C'est bon d'être là... parmi tous ces gens... qui espèrent. Le dôme maintient ce refuge isolé du monde extérieur. Vous savez ce qu'il y a à l'extérieur ? Très probablement, un immense champ de glaces radioactives. Le dôme est maintenu électroniquement. Vous êtes un ingénieur. Connaissez-vous ce mécanisme ? Peut-être ! Et vous savez qu'il s'effondre ? +10 0 correct il they took all the money How will I explain this to people now? Let's get them! SNOW FAIRY was the one who saved you! not just me, you too.. 'cos if I wouldn't fly here with her snow cover you wouldn't be alive I'll wash it and .. after our wedding we can sleep underneath it we'll be flying with it we can see the whole world we haven't find them they completly vanished! I don't know what to do This mill will bring the lost money back when it's gonna be ready? Elles ont pris tout l'argent. Tenez ! Comment vais-je expliquer cela aux villageois ? Attrapons-les ! Aux chevaux, venez ! C'est Perinbaba qui t'a sauvée ! Pas seulement moi, toi aussi... Si je n'avais pas volé jusqu'ici avec son couvre-lit tu ne serais plus en vie. Je vais le laver, et après notre mariage nous dormirons dedans. Dormir, non... Perinbaba nous enverra du vent, et nous ferons le tour du monde. Rien ! Elles sont introuvables ! Je ne sais que faire. Ce moulin rapportera plus d'argent que l'on ne vous en a volé. - Quand sera-t-il terminé ? +10 0 correct il She does things just to aggravate me. Now, you take her hymn singing. She never starts until I come into a room. And her pouting? Why, sometimes she goes... a whole day just sitting there, staring out the window. How would you like to spend 24 hours a day... shut up with a woman who either sang hymns... or looked out the window and pouted? I'm not saying it's easy, I'm only... It just keeps me so nervous, never knowing when I leave... whether she's gonna run off to that old town or not. She's not gonna run off. She promised us she wouldn't. Sometimes I think she hides that check... and I tell you right now, if it is not here tomorrow... I am gonna search this house from top to bottom. Elle ne le fait que pour m'irriter. Comme ses chants d'hymnes, par exemple. Elle ne chante jamais avant que je n'entre dans une pièce. Et sa moue? II arrive qu'elle passe la journée assise à regarder par la fenêtre. Tu aimerais passer 24 heures sur 24 enfermé avec une femme qui chante des hymnes, regarde par la fenêtre, ou fait la moue? Je ne dis pas que c'est facile, mais... Ça me rend si nerveuse. Je ne sais jamais si dès que je pars, elle ne va pas s'enfuir pour revoir sa vieille ville. Elle ne va pas s'enfuir. Elle me l'a promis. Des fois, je me dis qu'elle cache le chèque, et je peux t'assurer que s'il n'arrive pas demain, je vais fouiller cette maison de fond en comble. +10 0 correct il It is your mother. Would you like this? I never read them... and my wife has already seen it. Thank you. Is this... Hi. Just by any chance did you see a woman about... - Sorry. - Thank you. Excuse me, miss. Miss, I just found this handkerchief there and it belongs, I think, to my mother. C'est ta mère. Vous le voulez? Je ne lis jamais ça, et ma femme l'a déjà lu. Merci. Est-ce que c'est... Bonjour. Est-ce que vous auriez vu une femme... - Désolée. - Merci. Excusez-moi, mademoiselle. J'ai trouvé ce mouchoir, et je pense qu'il appartient à ma mère. +10 0 correct il Why can't you fit in? What is it that's so different? I don't know what you're talking about any more. You know! I know you're not one of them professional Vietnam veterans who make a career outta groaning about the war. You made something of yourself. But you're still acting like you're on a crusade. You think you got the right to trample over anything and everything. We got an arrangement, a treaty with these Chinese. And however tarnished it is, it works. Life is arrangement, Stanley. Life is getting along. That's why this neighbourhood is what it is. Pourquoi pas vous? Qu'est-ce qui est si différent? Je ne te comprends plus. Tu n'es pas un de ces vétérans professionnels dont la seule activité est de se plaindre. Tu agis comme si tu étais encore en croisade. Tu penses avoir le droit de piétiner tout et n'importe quoi. On a fait un pacte avec les Chinois. Malgré ses limites, il fonctionne. La vie est faite de pactes. D'arrangements. C'est ce qui fait de ce quartier ce qu'il est. +10 2 correct il Mr. Pang... You may go now. How did it go? The Principal asked me to leave. Then go ahead and go. Pang Kwokwah, you come in. Oh, no. I'm in big trouble. What do you think? Isn't it beautiful? The ship is so tall! Big. You use big to describe a ship. Not tall. But it is tall. All right. Mr Pang. Mr Pang, vous pouvez partir. Comment ça s'est passé ? - Il a dit que je pouvais partir. Edmond Pang, viens ici. J'ai un mot à te dire. Ca a dû foiré. Tu vois ça ? C'est magnifique. C'est un grand bateau ! On dit que c'est un gros navire. - Mais il est grand aussi ! +10 0 correct il Still pouring over the water mirror? If you want to look at yourself, use an ordinary mirror. What do you see there? Seaweed... Seaweed! There's no seaweed. That's only the refection of your hair. Seaweed, seaweed. Alright. Yes... seaweed. Seaweed that we gathered in Onuma. Take your bath before it gets cold. Encore le miroir d'eau ? Si vous voulez vous regarder, prenez un miroir ordinaire. Qu'est-ce qu'il y a ? Les algues... Les algues ! Il n'y a pas d'algues. Ce n'est que le reflet de vos cheveux. Des algues, des algues. Bon, oui des algues. Les algues que vous récoltiez à Ônuma. Prenez votre bain avant qu'il ne refroidisse. +10 0 correct il Perhaps he desires the publication of the letter. No, Doctor, we have strong reason to believe that he already understands that he has acted in an indiscreet and hotheaded manner. It would be a far greater blow to him and his country than to us if this letter were to come out. If this is so, in who's interest is it that the letter should come out? Why should anyone desire to steal it or publish it? There, Doctor Watson, you take me into the realms of high international politics. But if you consider the European situation you will have no difficulty in perceiving the motive. The whole of Europe is an armed camp. Great Britain holds the scales. If Britain were driven into war with one confederacy, it would assure the supremacy of the other, whether they were joined in the war or not. So does the enemies of this potentate who want to secure and publish this letter, so as to make a breach between his country and ours? Yes, sir. And to whom would the document be sent if it fell into the wrong hands? Peut-être désire-t-il que sa lettre soit publiée. Non, Docteur, nous sommes convaincus qu'il comprend déjà qu'il a agi de façon imprudente et impétueuse les effets seraient pire pour son pays que pour nous, si cette lettre était publiée. Alors, qui voudrait qu'elle soit divulguée ? Pourquoi quelqu'un voudrait-il la faire paraître ? Docteur Watson, nous vivons à l'heure des grandes affaires de politique internationale. Si vous considérerez la situation actuelle en Europe, il n'est pas difficile de deviner le mobile du criminel : toute l'Europe est comme une forteresse, et c'est nous qui en tenons le contrôle. Si la Grande Bretagne entrait en guerre avec une nation, cela pourrait assurer la suprématie d'une autre nation, qu'elle soit ou non impliquée dans cette guerre. Alors ce serait les ennemis de ce potentat qui souhaiteraient divulguer la lettre, afin de créer un conflit entre notre pays et le leur. Oui, monsieur. Et à qui serait envoyé ce document s'il tombait dans de mauvaises mains ? +10 1 correct il was that the Black Panther radicals? No, the Littleton Panthers. State champs, '65. 10 and 0. Football. I was a quarterback. I had the best arm in the league. we had a great backfield. I've got 'em with me now. I've got a good game plan for you. This is not a game. The Moloch missile le is top secret. Only when it's all together. Etait-ce les Black Panthers ? Non, les Panthers de Littleton. Champions d'Etat en 1965, 10 victoires, 0 défaite. En football. J'étais quarterback et le meilleur de la ligue. On avait un super arrière. Ils sont avec moi. - J'ai un bon plan d'attaque pour vous. - Ce n'est pas un jeu. Le missile Moloch est top-secret. Seulement quand il est entier. +10 1 correct il The Romarins breed. Go, make us some nice baby rabbits, old man! You're going to start the Romarins breed. There isn't much inheritance money left. But I'm sure we'll pull through. Our bills are paid, and the worst is over. I want you to manage the 1,123 francs that's left. It should last us for a year. In three months I hope to start selling my rabbits. If necessary, we could sell my necklace. - I was told it was worth 10,000. La race des Romarins! Maintenant, mon grand, tu vas nous faire de beaux petits! Tu vas nous faire la race des Romarins. Il ne nous reste plus grand-chose. Mais j'ai la certitude d'avoir gagné la partie. Toutes nos notes sont payées, et le plus dur est fait. Je te confie la somme qui nous reste: 1123 francs. Cette somme doit nous suffire pour une année. J'espère que dans 3 mois, je commencerai à vendre mes lapins. Si c'était nécessaire, nous pourrions vendre mon collier. - Je crois qu'il vaut 10000 francs. +10 1 correct il We'll also have 20 tons of squash. Even half would be plenty. The manual suggests eight tons of feed a year. We only have 720 francs left. - The money from selling the rabbits? - That's included. Now, more than ever, we need God's help. There's no more water! I expected this. I thought we had a few days' water left. If it doesn't rain tonight, we'll figure out something. Nous pouvons espérer 20 tonnes de courges. Je ne compte que sur la moitié. Le livre parle de 8 tonnes de pâtée par an. Il ne nous reste plus que 720 francs. - Et l'argent des lapins? - Je l'ai compté. Maintenant, surtout, il faut que Dieu nous vienne en aide. Il n'y a plus d'eau! C'était prévu. Je pensais qu'il nous restait quelques jours d'arrosage. S'il ne pleut pas cette nuit, dès demain, nous aviserons. +10 0 correct il Isn't he home? Ask him if he'll rent me his mule... starting tomorrow. It's urgent! His mule. Tomorrow! Thank you! My chickpeas are rotting. My apricots dried up. They're the size of small peas. My grapes won't make two casks of wine. What a year! The weather does as it pleases. II n'est pas là? Demandez-lui s'il peut me louer son mulet... à partir de demain. C'est très important! Son mulet! A partir de demain! Merci! Mes pois chiches sont en train de moisir. Mes abricots sèchent, ils sont gros comme des petits pois. Ma vigne, elle donnera pas 2 barriques. C'est une année de malheur! Le temps fait ce qu'il veut. +10 1 correct il The Romarins breed. Go, make us some nice baby rabbits, old man! You're going to start the Romarins breed. There isn't much inheritance money left. But I'm sure we'll pull through. Our bills are paid, and the worst is over. I want you to manage the 1,123 francs that's left. It should last us for a year. In three months I hope to start selling my rabbits. If necessary, we could sell my necklace. - I was told it was worth 10,000. La race des Romarins! Maintenant, mon grand, tu vas nous faire de beaux petits! Tu vas nous faire la race des Romarins. Il ne nous reste plus grand-chose. Mais j'ai la certitude d'avoir gagné la partie. Toutes nos notes sont payées, et le plus dur est fait. Je te confie la somme qui nous reste: 1123 francs. Cette somme doit nous suffire pour une année. J'espère que dans 3 mois, je commencerai à vendre mes lapins. Si c'était nécessaire, nous pourrions vendre mon collier. - Je crois qu'il vaut 10000 francs. +10 0 correct il Isn't he home? Ask him if he'll rent me his mule... starting tomorrow. It's urgent! His mule. Tomorrow! Thank you! My chickpeas are rotting. My apricots dried up. They're the size of small peas. My grapes won't make two casks of wine. What a year! The weather does as it pleases. II n'est pas là? Demandez-lui s'il peut me louer son mulet... à partir de demain. C'est très important! Son mulet! A partir de demain! Merci! Mes pois chiches sont en train de moisir. Mes abricots sèchent, ils sont gros comme des petits pois. Ma vigne, elle donnera pas 2 barriques. C'est une année de malheur! Le temps fait ce qu'il veut. +10 1 correct il Which is why a shilling isn't worth a shilling any more. You've really no idea what's going on, have you? - I know the priests were all corrupt. - No doubt. - They told the people to worship icons. - That concerns me less. - You're talking of your soul. - No, you are talking of your mind! I wonder if you and the reformers can convince yourselves that the nature of the sacraments is more important than whether those who receive them live or die! The brain is a brittle organ. The slightest pressure and it snaps... Voilà pourquoi un shilling ne vaut plus un shilling à présent. Vous n'avez aucune idée de ce qui se passe, n'est-ce pas ? - Je connais la corruption des prêtres. - Sûrement. Ils ont demandé aux gens d'adorer des icônes... Peu m'importe. - Vous parlez de votre âme. - Et vous de votre esprit ! Je me demande si vous, les réformateurs, êtes persuadés que les sacrements sont plus importants que de savoir si ceux qui les reçoivent vivent ou non ! Le cerveau est un organe fragile. A la moindre pression, il lâche... +10 0 correct il So either he was casing far ahead and we didn't check back far enough, or... We checked. Don't talk. Metcalfe, is the Leeds and Jacobi stuff still in the storeroom? Have the guard down there call me. Do it. You know that's the Jacobis' cat. You brought a bolt cutter 'cause you thought there was a padlock. The Leeds' dog doesn't have a collar, but you know it's the Leeds' dog, don't you, my man? See the woman? The bloom on the woman? You can see her again and again anytime you want. Doggie doesn't have a collar, but you know it's the Leeds' dog. Alors, soit il surveillait de plus loin et on n'a pas vérifié, soit... On a vérifié. Metcalf. Les affaires des Leeds et des Jacobi sont encore au dépôt? Dis au gardien de m'appeler. Sans faute. Tu connais le chat des Jacobi. Tu as apporté une pince coupante croyant trouver un cadenas. Le chien des Leeds n'a pas de collier, mais tu le connais. Tu vois cette femme, comme elle est épanouie? Tu peux la voir et la revoir autant que tu veux. Le chien n'a pas de collier, mais tu sais qu'il est aux Leeds. +10 0 correct il His whole memory is in my head and I... I don't understand. I don't know what he wants. They're hounding him... and I don't know what he wants. Who is doing that? He thinks they're Inuat. That is what he meant. How do you know this? I was so frightened last night. You were shaking. Did you ever have a dream and not know when it started? Toute sa mémoire est dans ma tête et je... Je ne comprends pas. Je ne sais pas ce qu'il veut. Ils le... traquent, et je ne sais pas ce qu'il veut. Qui ? Qui le traque ? Il pense que ce sont des inuats. C'est ça qu'il voulait dire. Comment le savez-vous ? Tu avais tellement peur la nuit dernière. Tu tremblais. As-tu déjà fait un rêve sans savoir quand il a commencé ? +10 2 correct il Right. What'd you think of it? [All] You suck. Oh, Sid, those guys are full of shit. What do they know? I know what's best for you. That's why I'm your manager. Learn the fucking words! You don't need to know the fucking words. He doesn't need words. Just make them up like you did on "My Way," huh? I wish we had some more coke. I must have been dreaming. I thought we had this little dog. It was really little, and we loved it. But then it got sick, and it was dead. Ça vous a plu ? T'es nul ! Ils déconnent. Je sais ce qui vaut mieux pour toi. Pas besoin d'apprendre les putains de paroles. Invente, comme tu as fait pour My Way. Si on avait de la coke. Je devais rêver. Je rêvais qu'on avait un petit chien. Tout petit. Et on l'aimait. Mais il est tombé malade et... il est mort. +10 0 correct il Teddy and Vern watch the left side of the tracks. - We'll take the right. - All right. There he is! I see him! Look! Look over there! I see him! None of us could breathe. Somewhere under those bushes was the rest of Ray Brower. The train had knocked Ray out of his Keds just like it had knocked the life out of his body. Teddy et Vern, regardez à gauche des rails. - On regardera à droite. - D'accord. Il est là ! Je le vois ! Regardez ! Regardez par ici ! Je le vois ! Personne ne pouvait respirer. Sous ces buissons, se trouvaient les restes de Ray Brower. Le train avait arraché Ray de ses tennis comme il avait arraché la vie de son corps. +10 3 correct il You mean to kill me? It could be if the master is not back from his trip. - And if he is? - Nothing. At midnight, first house past the bridge. I'll be there. Sharp. If she's available, there'll be a candle lit at the front door. What joy! The front door might be open. I don't know if it will be open, but if it is, you will be allowed to enter. Vous voulez me tuer ? Ça se pourrait si le Seigneur rentre de voyage. - S'il revient ? - Rien, À minuit, la première maison devant la pont. Je serai là. A l'heure. Si c'est libre, il y aura une bougie sur le portail. Quelle joie ! Le portail sera ouvert. Seulement ouvert, il ne sera pas là, vous pourrez entrer. +10 1 correct il This is Rescue Team One. I had to send up a signal and hope someone was around to see it. My bandana and my ski pole gave me a signal flag, and a way to get it flying. All I needed was a counterweight. And the zipper-pull from my ski pants would do just fine. - Base out. - Rescue Team One out. They said that they were taking a chance just having us here looking for your friend. I could only get a couple more minutes. I'm sorry. What I had was a parachute. I just hoped it would stay in the air long enough for someone to notice it. - Merci. Ici équipe de secours numéro 1. Il me fallait envoyer un signal et espérer que quelqu'un le voie. Mon bandana et mon bâton de ski me serviraient de signal, que je pourrais faire voler. Il ne me manquait plus qu'un contrepoids. Et le bout de la fermeture Eclair de mon pantalon ferait l'affaire. - Base, terminé. Ils prennent un risque en nous laissant ici chercher votre ami. J'ai seulement obtenu deux à trois minutes. Je suis désolée. Je possédais un parachute. J'espérais qu'il resterait en l'air pour être remarqué. +10 0 correct il Excuse me. I went to the tattoo parlor. Good news. She didn't get the tattoo. I know. She's upstairs. Did you find Jim? Yep. I followed Brian to his house, broke the door down, and I was going to break Jimmy's head when... she came out of the kitchen. Peg, her face was in a Jell-O mold. She was wearing a muumuu, but it had to be slit so she could fit into it. Excuse-moi. J'étais au salon de tatouage. Bonne nouvelle. Elle ne s'est pas fait tatouer. Je sais. Elle est en haut. Tu as trouvé Jim ? Oui. J'ai suivi Brian chez lui, j'ai forcé la porte, et j'allais casser la gueule de Jimmy quand elle est sortie de la cuisine. Peg, son visage était dans un moule à gâteau. Elle portait un boubou qu'il avait fallu fendre en deux pour qu'elle puisse entrer dedans. +10 0 correct il I am concerned. Over a full day of waiting with no response from Lutan. We are testing whether they are aware of our sensors probing them. We believe we have pinpointed Lutan's government compound. The vaccine, sir. - Yes, Doctor? - The vaccine. I'm a physician, I've seen death, but not on the scale this could mean. You were testing if you could replicate the vaccine. And we can't. The sample works fine as an injection, but it becomes unstable when we try to replicate it. Je suis très inquiet. Cela fait plus d'une journée que Lutan ne donne aucun signe de vie. Nous testons s'ils sont conscients de la présence de nos détecteurs. Nous pensons avoir localisé le siège du gouvernement de Lutan. Le vaccin, capitaine. - Oui, docteur ? - Le vaccin. La mort m'est familière, mais pas à une échelle pareille. Vous avez essayé de synthétiser le vaccin. Nous avons échoué. L'échantillon est efficace sous forme d'injection, mais il est instable si l'on essaie de le synthétiser. +10 0 correct il They did caution us not to interfere with their children below. - What has happened? - The Edo want to execute my son. - I will not allow that to happen. - Most interesting, sir. The emotion of motherhood as compared to others... Shut up! You were right, sir. I do tend to babble. Captain's log, star date 41255.9. Whatever the object in orbit with us, it hangs there like a Nemesis. Ils nous avaient prévenus de ne pas se mêler des affaires de ces enfants. - Que s'est-il passé ? - Les Edos veulent exécuter mon fils. - Je ne les laisserai pas faire ça. - Très intéressant. L'émotion de la mère quand on la compare à d'autres... Taisez-vous ! Vous aviez raison. J'ai tendance à babiller. Journal de bord du capitaine, date stellaire 41255.9. Quel que soit cet objet en orbite, il est là comme un châtiment. +10 0 correct il - Unidentified? ! That fine vessel was Ferengi. Which... you destroyed, sir. The Battle of Maxia. I never heard it referred to so dramatically before. My sincere regrets, but that vessel refused to identify itself. It simply attacked us. We defended ourselves. Such... mistakes happen in space. Hardly a mistake, sir. Your report shows it deliberately attacked. - Non-identifié ? Ce magnifique vaisseau était Ferengi. Et... vous l'avez détruit, capitaine. La bataille de Maxia. Je ne savais pas que sa portée fut si dramatique. Mes sincères regrets, mais ce vaisseau a refusé de s'identifier. Il nous a attaqués. Nous nous sommes défendus. Il arrive que des erreurs se produisent dans l'espace. Ce ne fut pas une erreur. Le rapport montre qu'il a attaqué délibérément. +9 2 correct il So why don't you do this? Tonight, when you pick up Steve for this banker thing, why don't you wear the sleaziest, sexiest, sluttiest outfit you can find? I'll loan you something. I couldn't do that. Our relationship isn't based on that. Oh, please. Then what does it mean When you're screaming, "Oh, God! Oh, God! Oh, God!" Marcie, let me tell you a little something about men. You see, nature played a very cruel joke on them. It gave them a source of pleasure, but in order for it to work, the blood has to leave the brain, and, you see, it leaves them confused... disoriented... and eager to enter into negotiations, because the brain wants that blood back. You see, it needs it to go to work to pay for all those things it agreed to only moments before. Fais donc ça : quand tu viendras le chercher pour ce banquet, porte la tenue la plus sexy, la plus provocante que tu trouves. Je te prêterai quelque chose. Je ne pourrais pas, notre relation n'est pas basée sur ça. Alors, ça veut dire quoi quand tu cries : "Mon Dieu, mon Dieu," sans jamais aller à l'église ? Marcy, laisse-moi te parler un peu des hommes. La nature leur a joué un tour cruel. Elle leur a donné une source de plaisir mais pour que ça marche, le sang doit quitter le cerveau. Cela les rend confus, troublés, et désireux de négocier. Car le cerveau veut récupérer ce sang. Il en a besoin pour aller travailler, pour payer toutes ces choses qu'il a acceptées juste avant. +10 1 correct il Fine. At the station? I'll be right there. Thank you for coming. Only normal. It's a personal affair. My son's been arrested. I have to go to Warsaw. But it's not that. The problem is, in a month, I'm supposed to go to Libya. Now it's out of the question. Bien. A la gare ? J'y vais. Merci d'être venu. C'est normal. C'est une affaire personnelle. Mon fils a été arrêté. Je vais à Varsovie. Mais il ne s'agit pas de cela. Le problème c'est que, dans un mois, je devais aller en Libye. Il n'en est plus question. +10 1 correct il They'll have 18 witnesses saying they were somewhere else. When they get out, they'll come after you again. Then patrol the neighborhood, for crying out loud! What neighborhood? What the hell happened? Mind your own business. Wait a minute. I live here. Upstairs. Yeah. I've seen you. You're in Moskowitz' old place. Mr. Baylor, do you honestly think I could recommend this building for historic preservation? Mrs. Thompson, it was in much better shape this morning. il y aura 18 témoins disant qu'ils étaient ailleurs. A leur sortie, ils reviendront vous trouver. Alors, faites des patrouilles dans le quartier! Quel quartier? Que s'est-il passé, bon sang? C'est pas vos oignons. Attendez. J'habite à l'étage. Oui, vous habitez dans l'ancien appart de Moskowitz. M. Baylor, pensez-vous vraiment que je pourrais recommander qu'on classe ce bâtiment? Mme Thompson, il avait bien meilleure allure ce matin. +10 0 correct il Everyone back to work! You throw a rock, it falls to the ground. That's common sense. Now throw that rock really hard, towards the horizon and it falls to the ground really far away. Keep throwing your rock harder and harder and it'll eventually reach a speed where it falls towards the horizon without ever landing. What you have then is an artificial satellite. Instead of continuing to rise it falls along the curve of the planet. Since the atmosphere would keep you from maintaining this speed you have to fly way up high and actually get out of it. When it's time to land, you simply skim the atmosphere and slow down. Just a moment's deceleration and back you fall to the ground. In short, we're working day and night to build the first machine designed to go up just so it can come down again. The description makes it sound ridiculously simple but I think I like its basic simplicity. Vous savez ce qu'il vous reste à faire. C'est la logique même. Si vous jetez une pierre en l'air, elle retombe sur le sol. Jetez le plus fort, devant vous, elle retombera de nouveau sur le sol, mais plus loin. Maintenant, si vous jetez cette pierre avec suffisamment de force, elle atteindra une certaine vitesse qui l'empêchera de retomber. Tout le truc est là. Votre pierre aura été mise sur orbite au-dessus de l'atmosphère. Et elle ne cessera de tourner en suivant la courbe de notre planète. Il suffira alors d'une toute petite décélération pour qu'elle retombe sur terre. C'est pas bête, hein ? En fait, la machine sur laquelle toute l'équipe bosse jour et nuit est comme cette pierre. Conçue pour être jetée en l'air et retomber sur le sol. La seule différence, c'est qu'elle retombera quand on l'aura décidé. L'exemple de la pierre est schématisé mais il est facile à retenir et tout le monde peut le comprendre. +10 1 correct il It's easy. Oh, shit! What's wrong with my baby? It's one of them! What? ! Priest found it when he opened up this morning. At least, what's left of it. Lost a lot of blood before it died. That's some baby. You guys ever see a baby like this? Took four bullets before it died. Du calme. Merde. Qu'est-ce qu'il y a? C'est l'un d'eux. Quoi... Un prêtre l'a trouvé quand il a ouvert ce matin. Du moins ce qu'il en reste. Il a perdu beaucoup de sang avant de mourir. Un beau bébé. Vous avez déjà vu un bébé comme ça? II a fallu quatre balles avant qu'il crève. +10 0 correct il She never even thought of it! She looked after the estate as best as she could, that is, not very well. It was depleted very quickly. How unpleasant it is to slowly grow poor, to sink into discomfort... But in the end, I found that people were generally quite kind... Normally, people say the opposite. We can only help those who have the strength to fight. Very enlightening! I'm not an intellectual, you know. With me, everything's from the heart. I chose this career, or it chose me, I don't know... because I like people, no matter who they are. Elle n'y a jamais songé. Elle a géré le patrimoine comme elle pouvait, soit mal. Et ce patrimoine a vite fondu. C'est très désagréable de devenir pauvre. De descendre doucement jusqu'à la gêne. Finalement, j'ai découvert que les gens étaient plutôt gentils. C'est étonnant, en général c'est l'inverse. Sans courage de lutter, les autres ne peuvent rien pour vous. C'est bien édifiant. Je ne suis pas un intellectuel. Chez moi, c'est affectif. J'ai choisi ce métier. Ou il m'a choisi, je ne sais plus. Les gens me sont sympathiques. +10 0 correct il I'm goin' out. I'm goin' with you. [Sarcastically] Oh, really? Yeah. You got any pointers? About Pipe? Yeah, you're not ready for it. I'm ready. Oh, yeah? Okay, brah. The reef starts just about here, and it stretches all the way down to there. Je sors. - Je viens avec toi. - Oh, vraiment? Oui. Tu as des tuyaux? Sur le Pipe? Oui, tu n'es pas encore prêt. - Je suis prêt. - Ah, oui? D'accord, mec. Le récif commence là... et il s'étend jusque là-bas. +10 1 correct il - Poorthing, are you hurt? It's ridiculous! This is "Macbeth" by Giuseppe Verdi. I've neverseen such lousy direction! -We have a problem? -Yes, you! This isn't one of your crud movies! Birds on stage, bad projection! is this an opera or an amusement park? How can I sing with a raven on stage that hates me? - I can't imagine why it hates you. - Neither can I. - Pauvre petit, tu es blessé ? C'est totalement ridicule ! C'est "Macbeth" par Giuseppe Verdi. Je n'ai jamais vu une mise en scène aussi minable ! - Il y a un problème ? - Oui, vous ! Ce n'est pas un de vos foutus films ! Des oiseaux sur scène, des rétroprojections ! On est dans un opéra ou dans une fête foraine ? Comment vous voulez que je chante avec sur scène un corbeau qui me déteste ? - Je ne vois pas pourquoi il vous détesterait. +10 2 correct il It's ridiculous! This is "Macbeth" by Giuseppe Verdi. I've neverseen such lousy direction! -We have a problem? -Yes, you! This isn't one of your crud movies! Birds on stage, bad projection! is this an opera or an amusement park? How can I sing with a raven on stage that hates me? - I can't imagine why it hates you. - Neither can I. But it nevertakes its beady eyes off me! C'est totalement ridicule ! C'est "Macbeth" par Giuseppe Verdi. Je n'ai jamais vu une mise en scène aussi minable ! - Il y a un problème ? - Oui, vous ! Ce n'est pas un de vos foutus films ! Des oiseaux sur scène, des rétroprojections ! On est dans un opéra ou dans une fête foraine ? Comment vous voulez que je chante avec sur scène un corbeau qui me déteste ? - Je ne vois pas pourquoi il vous détesterait. - Pas plus que moi. Mais il ne me quitte jamais des yeux. +10 0 correct il Can't you see what's going on out there? This isn't a game! They're betting on Richards up there! Bullshit! Get outta here! Get him out of here! What's the matter? Steroids make you deaf? Get him out of here now! Now what? Let's find Mic's secret broadcast center... if it even exists. Vous ne voyez pas ce qui se passe ici ? Ce n'est pas un jeu ! Ils parient sur Richard là-haut ! Conneries ! Tire-toi ! Vire-moi ce type ! Qu'est-ce qui se passe ? Les stéroïdes te rendent sourd ? Vire-le tout de suite ! Et maintenant ? On trouve le centre d'émission secret de Mic, si jamais il existe. +10 1 correct il I thought this Saturday we could... go out the four of us. Thanks Joe. No thanks. Could we see the man better? Scott, look, I know it has been hard for you. I know it's true. But life has to start again. I want to focus on the handgun. Listen, thank you for what you are trying to do... but I'm happy as I am. I want to focus on the revolver. Of course, there it is. Je pensais que ce samedi nous pourrions ... sortir tous les quatre. Merci Joe. Non merci. Pouvons-nous voir l'homme mieux ? Scott, regardez, je sais combien c'a été difficile pour toi. Je sais que c'est vrai. Mais la vie doit continuer. Je veux me concentrer sur l'arme de poing. Ecoutez, je te remercie pour ce que tu essaye de faire ... mais je suis bien comme je suis. Je veux me concentrer sur le revolver. Bien sûr, il est là. +10 5 correct il Now go and greet the city that's our home and all its fields! On that fair day when you go out into the sacred grove to bring a feast to all the gods of Nature, and when with friendly birdsong you are received on cheerful heights, then wafting a strain of me in that song, your friend's word sounding, veiled in loving chorus by our harmonious world— this, you loving ones, you will hear, and it is more splendid thus. What I have said while tarrying here is of little worth, yet may a ray of light illuminate your path and guide you downward to the silent source, that it may bless you as it permeates the twilit clouds. And may you then remember me! Blessed one! You've overcome me, holy man! I'll honour what befalls you, and I'll not give it a name. Did it have to be this way? Allez seulement et saluez la ville natale et sa campagne ! par un beau jour, quand pour libérer l'œil, apporter une fête, une fois vous sortirez pour aller au bois sacré, et lorsque par des chants amicaux on vous accueillera, répondra des hauteurs sereines, alors soufflera bien un son de moi dans cette chanson, la parole de l'ami, enveloppée dans le chœur d'amour de la beauté du monde, vous la percevrez à nouveau en aimant, et c'est plus magnifique ainsi. Ce que j'ai dit pendant que je demeure encore ici, c'est peu, pourtant peut-être le rayon de lumière le prendra jusqu'à la source tranquille qui voudrait vous bénir, avec soi en descendant à travers la nuée de l'aube. Et vous penserez à moi ! Saint ! Tu m'as convaincu, homme saint ! Je veux honorer ce qui arrive avec toi, et ne veux pas lui donner un nom. Oh, fallait-il que ce fût ? +10 0 correct il Excuse me a moment. I'm not feeling well. I'm feeling sick. Do you want me to hold your fat head while you puke? Do you love me? More than anyone. I asked Spider to bury Patty and afterward I went to look at the grave. Patty's resting place looked a little too small. I realized that Spider had performed a decapitation. He wanted to stick you for the homicide, hit the narc for two million and move in on me. People think my money is there to make raids on, as if it were not a part of me, like a precious organ. Excuse-moi un instant. Je ne me sens pas bien. Je me sens malade. Veux-tu que je tienne ta grosse tête pendant que tu vomis ? Est-ce que tu m'aimes ? Plus que rien au monde. J'ai demandé à Spider d'enterrer Patty, puis, je suis allé voir la tombe. La tombe de Patty m'a paru un peu trop petite. J'ai compris que Spider avait décapité Patty. Il voulait te mettre le meurtre sur le dos, extorquer deux millions à Regency, puis s'en prendre à moi. On croit que mon argent est là pour être dévalisé, comme s'il n'était pas une partie de moi, un organe précieux. +10 0 correct il The spell is broken! - Glory to the mask! - Hail, Master! Nalomafaga. Serve the millet beer, we'll drink to the Komo. Glory to the Komo who knows all mysteries. Genius of the crossroads! Nialé, matron of the Komo, goddess of the night, spirit of the winds, do you hear the blacksmiths' songs? Chant the sacred songs. King of the blacksmiths, when the old goat dies, we shall die. The whirlpool is treacherous, it sucks you down and swallows you. Redeviens toi-même! - Gloire au masque! - Salut, Maître! Nalomafaga. Sers la bière de mil, et nous arroserons le Komo. Gloire au Komo qui connaît les mystères. Ô génie des carrefours! Ô Nialé, matrone du Komo, déesse de la nuit, génie des vents, entends-tu les chants des forgerons? Entonne les chants sacrés. Roi des forgerons, quand le vieux bouc rendra l'âme, nous mourrons. Le tourbillon de l'eau est trompeur, il vous entraîne et vous engloutit... +10 1 correct il Like in science fiction. And only I will survive, within a shelter. Then I'll get out of it with my CDs. I'll have nothing to do, so I'll throw them, like Frisbees. A dog will follow them and bring them back. Then I'll listen to them silently. A cat may be better? No. A dog. A cat won't follow them. If it follows, it won't come back. comme dans les romans de science-fiction. Alors, je survivrai toute seule dans un abri. Il ne faudra pas que j'oublie mes CD. Comme je n'aurai rien à faire, je les lancerai comme des frisbees. Une chien courra après et me les ramènera. Puis, je les écouterai dans le silence. Un chat, c'est peut-être mieux? Non. Un chien. Un chat ne courrait pas après. ou s'il le faisait, il ne reviendrait pas. +10 3 correct il No. A dog. A cat won't follow them. If it follows, it won't come back. Is she masturbating? A vibrator slowly... Ah! It's a snake! She's feeling good. The snake is... licking her. But if it bites her, that will hurt. Non. Un chien. Un chat ne courrait pas après. ou s'il le faisait, il ne reviendrait pas. Une femme... Se masturbe t'elle? probablement avec un vibrateur... Ah! un serpent! Elle prend du plaisir. Ce serpent... la caresse. Mais s'il la mord, elle va souffrir. +10 1 correct il She was, until a while ago. She's bothering me. She always follows me about. I see... Is she your type? Shall we go on a tour to her? A live tour, with the man and the Pirate equipment involved. You also watch your own house? Of course. I'm most in danger. The terminus of the tour will be my house. Now it's time. Go to the Pirate studio. Elle l'était jusqu'à récemment. Elle m'ennuie. Elle me colle aux basques. Je comprends... Elle t'intéresse? Faisons une émission avec elle? Une émission en direct, avec un homme et l'appui d'une radio pirate. Tu surveilles ta maison? Naturellement, c'est le lieu le plus dangereux. Mon équipée sera terminera ici. Maintenant, il est temps d'aller au studio pirate. +10 1 correct il What am I supposed to do? Go to the cops? I didn't think so. Hi, Dad. Hi, Mr. MacGyver. - Dad said you were coming. - Danny? Wow, last time I saw you, you were a little kid. Sure, six years ago in L.A. I still remember that homemade volcano you showed me. - Oh, yeah. Did you get it to work? Que dois-je faire ? Aller voir les flics ? Je ne pense pas. Bonjour, papa. Bonjour, M. MacGyver. - Papa a dit que vous veniez. - Danny ? La dernière fois, tu n'étais qu'un gamin. C'était il y a six ans. Je me souviens du volcan que vous aviez fait. - Il a fini par marcher ? +10 0 correct il What do you mean, stronger? This is so far from the organism I sent, we could be dealing with an entirely new form of life here. I got the pathologist's report on those dead sheep. And? "Arterial blockage, brain malfunction, rapid and sudden muscle deterioration..." My God. - Well, what does that mean? - They died of old age. Washington wants to discuss its disposition. Great, I guess this means we kill it, before we have a chance to understand. Come on, this bug has already shown us what it can do! Comment ça, plus fort ? C'est si éloigné du virus que j'ai envoyé, on a peut-être ici une forme de vie totalement nouvelle. Voici le rapport du médecin sur les moutons morts. Alors ? "Blocage artériel, problème cérébral, détérioration musculaire brutale..." Mon Dieu. - Qu'est-ce que ça veut dire ? - Ils sont morts de vieillesse. Washington veut discuter de ses dispositions. Il va falloir le tuer, avant d'avoir une chance de comprendre. Ce virus nous a déjà montré ce qu'il pouvait faire ! +10 0 correct il No, Capitain Santina... the mountains, they're blocking the signal. Good. Good, Eagle's nest. You maintain your position. we will join you within three hours. we are on our way. Three hours, eight miles. At the most, we've got five hours to get out of here. well, it's gonna take a lot more than a wing and a prayer to get airborne. I mean, look at my plane, Mac, look at it. A gash like that'll make it sink like a rock. Non, Capitán Santina. Les montagnes bloquent le signal. Bien, Nid d'aigle. Maintenez votre position. Nous serons là dans trois heures. Nous partons. Terminé. Trois heures. 15 km. Ça fait cinq heures pour s'en tirer. Il faudra plus qu'une aile et une prière pour décoller. T'as vu mon avion ? T'as vu ? Avec une balafre pareille, il va plonger. - Je sais. +10 1 correct il We could have a turkey dinner set out, and you know what she does? She looks at it with her runny eye and says, "What? No eggs?" Everybody hates her. Honey... God, she makes my skin crawl. Al, do you know the difference between Steve's mother and a bowling ball? What? A bowling ball doesn't have a beard. It's one hair. One hair does not make a beard. It does if it's six inches long and V-shaped. Si on se fait de la dinde, elle regarde le plat de son œil qui coule et dit : "Où sont les œufs ?" Tout le monde la déteste. Chéri. Bon Dieu, elle me donne la nausée. Tu connais la différence entre la mère de Steve et une boule de bowling ? C'est quoi ? Une boule de bowling n'a pas de barbe. Elle n'a qu'un poil. Un poil, ça ne fait pas une barbe. Si, s'il fait 15 cm de long et qu'il est en forme de V. +10 0 correct il Come. It looks horrible,... tastes worse, but it's absolutely guaranteed to make you feel better. I knew you'd like it. Are you wearing cologne? Like something I smelled earlier, something... Klingon. Lt. Worf and I... detected the same scent... when we bumped into your son... at the holodeck. It's that smell. That's how the virus travels. An airborne particle whose sweet scent inspires deep inhalation. And once inside the body, it becomes that damn virus. Approchez. La couleur est horrible, le goût répugnant, mais cette mixture vous fera du bien. Je savais que ça vous plairait. Vous êtes-vous parfumé ? C'est une odeur que j'ai déjà sentie chez les Klingons. Le Lt Worf et moi... avons détecté le même parfum... quand nous avons croisé votre fils à la sortie du holodeck. C'est cette odeur. C'est de cette façon que le virus voyage. Des particules dont le parfum incite à une profonde inhalation. Et une fois à l'intérieur du corps, il devient un virus très virulent. +10 0 correct il Exactly. Will that be sufficient, Doctor? We'll see. Program complete. You may enter. Very impressive. - Your first visit to a holodeck? - With this level of sophistication. How does it work? London was hundreds of square kilometres large. This is no larger than the holodeck, so the computer places images of more distant perspective on the walls. But you'd have to touch the wall to know it was there. And it fools you in other ways. Exactement. Cela vous suffit-il, docteur ? Voyons d'abord. Programme enregistré. Vous pouvez entrer. Impressionnant. - Première fois dans un holodeck ? - Ainsi sophistiqué, oui. Mais le vrai Londres faisait des centaines de kilomètres carrés. Ce n'est pas plus vaste que le holodeck. L'ordinateur réduit sur ces murs des images de plus grande perspective. Mais elles sont tellement parfaites, qu'il vous faudrait toucher les murs pour vous reconnaître une mystification. +10 1 correct il This is... really quite excellent. Strange, it actually pleases me to hear you say that. Very strange. You're sounding very different from the Moriarty I've read about. - You're not frightened of me? - No. You should be. Mr. Computer, the arch, please. A few more questions, Mr. Computer. I just can't seem to remember that last command. Oh, well, sooner or later it'll all come to me. Et le thé... d'une qualité très étonnante. C'est étrange. En fait, cela me fait plaisir que vous me disiez cela. Tout cela est très étrange. Je vous sens différent du M. Moriarty dont on m'a parlé. - Vous n'avez pas peur de moi ? - Du tout. Vous devriez. M. l'ordinateur, l'arche, je vous prie. J'ai quelques questions à vous poser. Je n'arrive pas à me souvenir du dernier ordre à passer. Ça ne fait rien. Tôt ou tard, il me reviendra. +10 1 correct il Yes, that is so. A pity. What I have seen,... ..what I have learned,... ..fascinates me. I do not want to die. And I do not want to kill you. Madam, I have enjoyed your company. Computer,... arch. Cancel override protocol. Return control of the holodeck to main computer. My fate is in your hands. As perhaps it always was. Oui, c'est la raison. Dommage. Ce que j'ai vu,... ..ce que j'ai pu apprendre,... ..m'a émerveillé. Je ne veux pas disparaître et mourir. Et moi, je ne veux pas vous tuer. Madame, j'ai apprécié votre compagnie. Ordinateur,... arche. Annulez l'annulation. Contrôle du holodeck sur mémoire centrale. Mon destin est entre vos mains. Comme il l'a peut-être toujours été. +10 2 correct il - Coordinates set, sir. - Energize. Transporter power being redirected, sir. We are unable to affect it. Life form or not, intelligent or not, the safety of this ship is my primary responsibility. Data! Evacuate the air from the lab. I want a vacuum there. Environmental systems failed to respond to command. It appears the micro brain has interfaced with our computers. If it did try to communicate, we didn't understand! - Coordonnées réglées. - Energie. L'énergie est redirigée. La téléportation ne peut avoir lieu. Forme de vie ou non, intelligente ou non, la sécurité de ce vaisseau est ma première responsabilité. Data ! Evacuez tout l'air du labo. Je veux le vide complet. Les systèmes de survie ne répondent pas aux commandes. Apparemment, le micro-cerveau s'est connecté à nos ordinateurs. S'il a essayé de communiquer, nous n'avons pas compris ! +10 0 correct il They know you. They're Jake's cousins, they're called Moses and Jonah. The water's a connection How much do you think body hair is appreciably... responsible for extra drag Miss Freilichberg? Do you think I ought to shave and not just my legs? What do you think I'd look like bald? Did Bellamy and you do that? *** swimming *** When I need to impress I expect support. Pardon. The turn... it is essential that the muscles of the pelvis move at 45 degrees at an angle to the front. Ils te connaissent. Les cousins de Jake. Moïse et Jonas. De bonnes relations avec les eaux. Le système pileux a-t-il un rôle appréciable dans l'aérodynamique, Mlle Freilichberg ? Dois-je me raser, et pas seulement, les jambes ? Comment serais-je, chauve ? Alors, Bellamy et toi ? Vous êtes zéro comme entraîneuses. J'ai besoin de vous pour faire mon effet. Pardon. Au demi-tour, il est essentiel que les muscles du bassin fassent un angle de 45° avec le tronc. +10 0 correct il I love you so much... My darling son! My son! I knew you'd return, I simply felt it. Have you seen Rosi and Fideo? Not yet. At last you're here! Still feel like herding the cows? Are you kidding? How are you doing? This country is going downhill, it's bankrupt. Je t'aime si fort... Mon fils chéri! Mon fils! Je savais que tu reviendrais, je le sentais. Tu as vu Rosi et Fideo? Pas encore. Enfin, te voilà! Encore envie de faire avancer les vaches? Tu veux rire? Ça va? Le pays est en train de couler, il est en faillite. +10 0 correct il Where'd you find him? Don Anibal Rassati, Colonel and engineer, my best friend since the forties. At that time we had other ideas, another army, we were thinking of economic independence, and not the persecution of citizens. Rassati... how often we argued! We came from different political horizons and without renouncing our ideals, we worked for the good of the country. We worked together on PRONASUR, the National South Project, a long-term transformation plan. Some day it will come true. But without us, of course. When a government ignores its people's desires, with or without a dictatorship, it ends up stifling those desires. D'où vous le sortez? Don Anibal Rassati, Colonel et ingénieur, mon meilleur ami depuis les années 40. On avait alors d'autres idées, une autre armée, on pensait à l'indépendance économique, et non à persécuter les citoyens. Rassati... ce qu'on s'est engueulés! On venait d'horizons politiques différents et sans y renoncer, on a travaillé pour le pays. On a collaboré à PRONASUR, le projet national SUD, un plan de transformation à long terme. Mais un jour, il se réalisera. Sans nous, bien sûr. Quand un pays ne concrétise pas le désir de son peuple, avec ou sans dictature, il finit par réprimer ce désir. +10 1 correct il What are you doing? - Recording this. - Add your name. - This'll get you a court-martial. - So will killing your own men! You would have done the same thing. Samad was waiting for a chance to give this tank to the enemy. I was too smart for him. And I didn't study philosophy. I read your dossier, Mr. Intellectual. What do you think it says about you? Qu'est-ce que tu fais? - Je consigne ça. - Consigne-toi! - La ça va etre le Conseil de Guerre! - Tuer ses hommes, ça se paie aussi! A ma place, tu aurais fait la meme chose! Samad n'attendait que de livrer notre blindé a I'ennemi. Mais je suis plus malin que lui! J'ai pas fait de philosophie. Mais j'ai bien lu ton dossier. D'apres toi, qu'est-ce qu'il raconte? +10 0 correct il Don't talk to him. - How far can we go? - Not far enough. We should ditch this bitch dismantle the gun, walk to Kandahar Road! What are you whispering about? Kaminski had an interesting idea. Ditching the tank and walking back. He's a fucking liar, sir. As a man who thinks for himself, what do you think? Well, sir the roadwheel's cracked, he drank our brakes the battery's low, we're losing oil. If the engine heats up, it'll seize. We have no rations. Lui parle pas a ce con! - On a de I'essence? - Y a plus grand-chose. Faut I'enterrer ce blindé... démonter la mitrailleuse et se barrer sur Kandahar. C'est quoi ces messes basses? Kaminski a eu une idée géniale, chef! Le char au trou, les mecs a pied! L'autre enfoiré, il déconne chef! Toi le penseur, qu'est-ce que t'en penses de son idée? Eh bien, chef... galets de roulement felés, il a bu le liquide, on a plus d'essence. La batterie est naze, plus, une fuite d'huile. Si le moulin chauffe un peu, il va se gripper... relief hostile, pas de rations. +10 3 correct il Don't! No! A second to end it all! Stop! Wait for me! Not so quick! Let me come to you. You are right. This world is not ours any longer. It's full of wickedness. Sordidness. Betrayal, fear. Pompousness. This world is sentenced to death, but it goes on killing and destroying, trying to save itself. Qu'est ce que tu fais ? Non ! Non ! Vous inquiétez pas, dans une seconde tout va sauter ! Attends ! Attends-moi, arrête, tu vas trop vite ! Je peux venir plus près? Je trouve que tu as raison. Le monde n'est plus à nous, il est fait de méchanceté. De sournoiserie, d'orgueil, de trahison, et de peur ! C'est vrai que le monde est condamné à mort mais il tue et détruit pour tenter de se maintenir encore à flot ! +10 1 correct il I do beseech thee to help me in this... my hour of need. Oh, cleanse me of these impure thoughts I have... for this woman... Miranda. Come on! Oh, Lord! I get the message! Brother Tony. Brother Tony, are you all right? Brother Tony, what are you doing in the pool? The Lord works in mysterious ways. True love can move mountains. Yeah, but it can't bring the dead back to life. Je vous supplie de m'aider dans ce... alors que j'en ai tant besoin. Oh, lavez-moi des pensées impures que j'ai... pour cette femme... Ah, allez ! Oh, Dieu ! J'ai reçu votre message ! Frère Tony. Frère Tony ! Frère Tony, ça va ? Frère Tony... Qu'est-ce que vous faites dans cette piscine ? Les voies de Dieu sont insondables. L'amour véritable peut déplacer les montagnes. Mais il ne peut pas ramener les morts à la vie. +10 2 correct il Oh, cleanse me of these impure thoughts I have... for this woman... Miranda. Come on! Oh, Lord! I get the message! Brother Tony. Brother Tony, are you all right? Brother Tony, what are you doing in the pool? The Lord works in mysterious ways. True love can move mountains. Yeah, but it can't bring the dead back to life. Yes, it can, on All Hallows' Eve. Oh, lavez-moi des pensées impures que j'ai... pour cette femme... Ah, allez ! Oh, Dieu ! J'ai reçu votre message ! Frère Tony. Frère Tony ! Frère Tony, ça va ? Frère Tony... Qu'est-ce que vous faites dans cette piscine ? Les voies de Dieu sont insondables. L'amour véritable peut déplacer les montagnes. Mais il ne peut pas ramener les morts à la vie. Oh, bien sûr qu'il le peut, la veille de la Toussaint. +10 1 correct il I gotta. Waiting for me at the hospital in 30 minutes. I found the stables. John Netley. They call me Dr. Netley. - What is your name? - George. I will look for a car, George. Are you familiar with the situation? A vigilance committee was created Whitechapel, it seems. Where will it lead? Faut que je file. On m'attend à l'hôpital dans 30 mn. On me trouve aux Ecuries. John Netley. On m'appelle docteur Netley. - C'est quoi votre nom? - George. Je vous chercherai une voiture, George. Maîtrisez-vous la situation? Un comité de vigilance s'est créé à Whitechapel, paraît-il. Où cela va-t-il mener? +10 1 correct il You be the judge of that. I've got nine more. - Have you seen that ship? - I don't know. It doesn't look like ours, but we deal with so many ships. Has Officer Nordberg told you anything? No, there's been another attempt on his life. He's in a coma. That's terrible! This world is such a violent place. If it wasn't, I'd be out of a job, but I'd give it up tomorrow to live in a world without crime. Jugez par vous-même. J'en ai neuf autres. - Vous avez déjà vu ce bateau ? - Je ne sais pas. Il ne ressemble pas à l'un des nôtres, mais nous marchandons avec tellement de bateaux. L'officier Nordberg vous a dit quelque chose ? Non, malheureusement quelqu'un a encore essayé de le tuer. - Il est dans le coma. - C'est terrible ! Ce monde est si violent. S'il ne l'était pas, je n'aurais pas de travail. Mais je renoncerais à tout ça pour vivre dans un monde propre. +10 4 correct il Makes it special somehow. It is a special day. I am getting so absent-minded. I hope you`re not expecting something fancy. This is it. lt`s a bit small. I don`t need much room. l`d like it. -lf that`s all right. -That`s great! l`ll discuss it with my husband, but l`m sure it won`t be a problem. Ça rend la chose plutôt spéciale. Mais c'est un jour spécial. Je deviens si distraite. J'espère que vous ne vous attendez pas à du luxe. Et voilà. C'est un peu petit. J'ai besoin de peu d'espace. J'aimerais le louer. - Si ça vous convient. - C'est super! Je vais en parler à mon mari, mais il n'y aura pas de problème. +10 0 correct il When you've settled in, you can use my secretaries, they're at your disposal. By the way, Mischka didn't do it, did he? This is it. - So I'll see you later then? - Yeah. Bring me a Scotch and a bottle of whatever Mrs. Talbot's drinking. I had a professor in law school who'd say: " Don't ever let a case beat you down. Always trust what you feel inside." But he wasn't a litigator. He was dropping pearls of wisdom on young, idealistic students. You're trusting your heart. And you're going to get it broken. Installe-toi. Mes secrétaires sont à ta disposition. Au fait, Mischka n'a pas fait ça, n'est-ce pas ? Voilà. - À plus tard ? - Oui. Un scotch et une bouteille de ce que boit Mme Talbot. Mon prof en fac de droit disait "Ne vous laissez jamais abattre par une affaire, écoutez votre cœur." Mais il n'était pas avocat. Il distribuait des paroles de sagesse à de jeunes étudiants idéalistes. Vous écoutez votre cœur et il va se briser. +10 0 correct il Vince only used me as a mattress. He just came when he fancied... He loved you. He told me so, lots of times. And what about a little fellow like me? No one even notices me. L'm a nobody. Am I a nobody? L'd like to grow, but I can't. Come here. Now you - go on! A bird has to learn when it's young. Vinco m'a toujours tenu pour un matelas! Il venaitjuste quand il en avait envie Il t'aimait. Il me l'a dit plusieurs fois. Mais moi avec ma taille... j'entre dans un bar, et personne ne remarque ma présence. Je suis un zéro. Suis-je quelqu ' un? J'aimerais grandir, mais c'est impossible. Viens ici. A toi maintenant, allez! On apprend à parler un oiseau tant qu'il estjeune. +10 1 correct il I'm surprised to see you here. Thought you went back to Mexico to be with your family. I did go, but my daughters, they were all married and gone. And my wife, she was harder to get along with than ever. So I came back. Where are all the others? Jake's buried up in Kansas. Deets in Montana. Gus is in a little stand of pecan trees alongside a creek where he used to picnic with a woman. The rest of the boys are up in the north country, building a ranch. They say it burned down about a year ago. Ça m'étonne de te voir ici. Je te croyais au Mexique avec ta famille. J'y suis allé, mais mes filles étaient toutes mariées et parties. Quant à ma femme, elle était difficile à supporter, plus que jamais. Alors, je suis revenu. Où sont tous les autres ? Jake est enterré au Kansas. Deets... dans le Montana. Gus est... au milieu des pacaniers, au bord d'une rivière où il pique-niquait avec une femme. Les autres gars sont dans le Nord. Ils construisent un ranch. On dit qu'il a brûlé il y a un an. +10 0 correct il For a samurai, that's a nice piece of business. It's good business! These days, a samurai can't get a huge amount of money like this. From here on, it's going to the age of guns! Battles will be decided by who has more guns! Those are what the shogunate used during the uprising of Amakusa. They are antiques. Then the value of these guns will increase, even if they're not used. It sure will rise. All the way to the sky! You and me, we made this place the way it is. Pour un samouraï, c'est un bon travail. C'est un bon travail. Ces jours-ci, un samouraï ne se fait pas autant d'argent. Dorénavant, ce sera l'âge des fusils. Les batailles seront remportées par ceux qui en ont le plus. Ce sont ceux que le shogun a utilisés pendant le soulèvement d'Amakusa. Ce sont des antiquités. La valeur de ces fusils va augmenter, même si on ne les utilise pas. Elle s'élèvera. Jusqu'au ciel ! Toi et moi, nous avons fait de cet endroit ce qu'il est. +10 0 correct il No. Please, I don't want to lose you, too. Let's just let him go. He's gonna go all right... the hard way. What's happening downstairs has something to do with these contracts. If we could only find the right one. This is strange. What? It's dated today. These scrolls were written a while back... Why pretend they're signed today? A demonic contract isn't dated when it's signed, it's dated for when it becomes due. Non. Je t'en prie. Je ne veux pas te perdre toi aussi. Laisse-la partir. Elle va partir... mais à ma manière. Si nous pouvions seulement trouver le bon. C'est étrange. - Quoi ? - C'est daté à aujourd'hui. Ces parchemins ont été écris il y a longtemps. Pourquoi prétendre qu'ils ont été signés aujourd'hui ? Un contrat démoniaque n'est pas daté en fonction de sa signature, mais en fonction de quand il s'accomplira. +10 1 correct il For some instants, the Monsieur Bailey was unconscious. This time was the sufficient thing for, while you came here to look for the brandy, I to take away two objects what he knew to be in the pocket of the Monsieur Bailey. - But... - Be patient, he will be going to know everything. I asked me himself : " Why to hide the body behind the suitcases "? To gain time? Yes, but for a special motive. This morning, the murderer entered in this floor to come for a thing. But it did not manage to find it. Pendant un court moment, M. Bailey est inconscient. C'est largement assez pour que pendant que vous cherchez le brandy, j'aie le temps de trouver dans la poche de M. Bailey ce à quoi je m'attendais. Patience, mon cher. Vous aurez la clé du mystère. Je me demande pourquoi. Je me demande pourquoi le corps a été dissimulé. Pour gagner du temps ? Oui. Mais aussi pour une raison particulière. Plus tôt dans la soirée, le meurtrier est entré pour prendre un objet. Il ne l'a trouvé nulle part. +10 2 correct il This time was the sufficient thing for, while you came here to look for the brandy, I to take away two objects what he knew to be in the pocket of the Monsieur Bailey. - But... - Be patient, he will be going to know everything. I asked me himself : " Why to hide the body behind the suitcases "? To gain time? Yes, but for a special motive. This morning, the murderer entered in this floor to come for a thing. But it did not manage to find it. Therefore it would return here, but only after the mail to be handed. C'est largement assez pour que pendant que vous cherchez le brandy, j'aie le temps de trouver dans la poche de M. Bailey ce à quoi je m'attendais. Patience, mon cher. Vous aurez la clé du mystère. Je me demande pourquoi. Je me demande pourquoi le corps a été dissimulé. Pour gagner du temps ? Oui. Mais aussi pour une raison particulière. Plus tôt dans la soirée, le meurtrier est entré pour prendre un objet. Il ne l'a trouvé nulle part. Il a dû partir rapidement, mais seulement après le passage du dernier courrier. +10 3 correct il I to take away two objects what he knew to be in the pocket of the Monsieur Bailey. - But... - Be patient, he will be going to know everything. I asked me himself : " Why to hide the body behind the suitcases "? To gain time? Yes, but for a special motive. This morning, the murderer entered in this floor to come for a thing. But it did not manage to find it. Therefore it would return here, but only after the mail to be handed. And therefore it would hide the body behind the curtain. j'aie le temps de trouver dans la poche de M. Bailey ce à quoi je m'attendais. Patience, mon cher. Vous aurez la clé du mystère. Je me demande pourquoi. Je me demande pourquoi le corps a été dissimulé. Pour gagner du temps ? Oui. Mais aussi pour une raison particulière. Plus tôt dans la soirée, le meurtrier est entré pour prendre un objet. Il ne l'a trouvé nulle part. Il a dû partir rapidement, mais seulement après le passage du dernier courrier. Il a donc caché la dépouille derrière le rideau. +10 0 correct il Acknowledged. This is the strangest feeling. My leg just went dead. Space, the final frontier. These are the voyages of the Starship Enterprise. Its continuing mission, to explore strange new worlds,... ..to seek out new life and new civilizations,... ..to boldly go where no one has gone before. Captain's log, stardate 42976. 1. During a survey on Surata IV, Cmdr Riker has become infected by an unidentified microbe. - Number One. - Captain. Put your foot where it didn't belong? Bien reçu. Etrange sensation. Soudain, je ne sens plus du tout ma jambe. L'espace, l'ultime frontière. Voici le vaisseau galactique Enterprise. Sa mission, explorer des mondes nouveaux et étranges,... ..découvrir de nouvelles formes de vie et de nouvelles civilisations,... ..et s'aventurer dans les recoins les plus éloignés de la galaxie. AU SEUIL DE LA MORT - Journal du capitaine, date 2976.1. Au cours d'une recherche sur Surata IV, le Cmdt Riker a été contaminé par un microbe non identifié. - Numéro Un. - Capitaine. Vous avez mis le pied là où il ne fallait pas ? +10 0 correct il And it's lowered. When you get to hell, don't forget to write. Here's mud in your eye. Although I do feel a little bad about the Doc. But what the hey! I'm already set for life. And all because of that poor little kitty. Poor dead little kitty. Too bad he had to die. Wait a minute. That cat, it died. On le descend. N'oublie pas de nous envoyer une carte de l'enfer. Ce champion en revient toujours. Mais je me sens un peu mal par rapport au docteur. Mais bon, on s'en fout ! J'ai tout ce qu'il me faut. Et tout ça grâce à ce pauvre petit chat. Pauvre petit chat mort. Dommage qu'il ait dû mourir. Attendez un peu. Le chat, il est mort. +10 1 correct il When you get to hell, don't forget to write. Here's mud in your eye. Although I do feel a little bad about the Doc. But what the hey! I'm already set for life. And all because of that poor little kitty. Poor dead little kitty. Too bad he had to die. Wait a minute. That cat, it died. If it already died once... it only had eight lives left. N'oublie pas de nous envoyer une carte de l'enfer. Ce champion en revient toujours. Mais je me sens un peu mal par rapport au docteur. Mais bon, on s'en fout ! J'ai tout ce qu'il me faut. Et tout ça grâce à ce pauvre petit chat. Pauvre petit chat mort. Dommage qu'il ait dû mourir. Attendez un peu. Le chat, il est mort. S'il était déjà mort une fois, il lui restait plus que huit vies. +6 1 correct il Doesn't anyone want breakfast? I have an egg and someMM's. I can make an omelet. No, thanks, Peg. I'm still pleasantly nauseous after last night's feast of the three-legged chicken. Why would you buy a chicken with three drumsticks? Well, it cost seven cents a pound. Personne ne veut de petit déjeuner ? J'ai un œuf et des MM's. Je peux faire une omelette. Non, merci. J'ai encore envie de vomir après le festin d'hier soir : le poulet à trois cuisses. Pourquoi as-tu acheté un poulet à trois cuisses ? Il était à 7 cents la livre. +10 0 correct il Why would you buy a chicken with three drumsticks? Well, it cost seven cents a pound. The one with two legs cost $1.19 a pound. Excuse me for thinking of our bank book instead of our health. Didn't you think that just maybe there was something wrong when the label said "Chernobyl Farms"? I mean, how many chickens have flippers? Well, don't blame me for that. I just thought it was an extra head. You liked it, didn't you, Bud? Well, it was tasty, but hard to eat. I mean, every time I cut a piece off, it would grow back. Pourquoi as-tu acheté un poulet à trois cuisses ? Il était à 7 cents la livre. Le poulet normal était à 1,19. Excuse-moi de penser à notre compte bancaire plutôt qu'à notre santé. Ça ne t'a pas mis la puce à l'oreille, le fait de lire sur l'étiquette : Tu as déjà vu un poulet avec des nageoires ? Ne me jetez pas la pierre. Je croyais que c'était une deuxième tête. Ça t'a plu, Bud, non ? C'était bon, mais un peu dur. À chaque fois que je coupais un morceau, il repoussait. +10 0 correct il It is just a viscera. Its name is heart. Hallelujah! Its name is heart! Hallelujah! Its name is heart! Our red blood, if it would stop, after a few hours it would turn black. Because if you are playing or studying or going to sleep, the heart won't stop beating! It causes admiration, it causes admiration how the heart works! (bis) With its two ventricles and its two auricles the blood rides like the baddie in the films. If one day it slowly stops beating, get ready, you are about to die! c'est juste une viscère. qui a pour nom le cœur. Alléluia ! On appelle ça le coeur, Alléluia ! On appelle ça le coeur. Notre sang est rouge et s'il s'arrêtait il deviendrait noir juste en quelques heures. Et si tu es en train de jouer, de travailler, ou que tu vas dormir, le coeur ne cesse de battre ! Everybody! comme c'est admirable comme c'est admirable - ... la façon qu'a le coeur de travailler ! - Let's go, please! Avec ses deux ventricules et ses deux oreillettes ...le sang circule comme le mauvais dans les films. Et si un jour, peu à peu il cesse de battre, prepares toi, car tu vas mourir. Come on ! +10 0 correct il What brings you here? I'm on my way to a remote island where I'll work as a nurse. - Are you on yourjourney? - Yes. I have been to many places, but very little is gained. How's Sister Eun-sun? She's suffering from that cough. Are you still living with the man? He died in a mine. It collapsed on him. Oh, my... I had his baby, but it died at birth. Qu'est-ce qui vous amène ici ? Je dois aller sur une île éloignée pour travailler comme infirmière. - Faites-vous votre voyage de soeur? - Oui. J'ai été dans beaucoup d'endroits mais je n'ai que peu gagné. Comment va soeur Eun-sun ? Elle souffre toujours de sa toux. Vivez-vous toujours avec cet homme ? Il est mort à la mine suite à un effondrement. Oh, mon dieu... J'ai eu un enfant mais il est mort à la naissance. +10 0 correct il ♪ What would I give if I could live ♪ Out of these waters? ♪ What would I pay to spend a day ♪ Warm on the sand? ♪ Betcha on land they understand ♪ Bet they don't reprimand their daughters ♪ Bright young women sick of swimmin' ♪ Ready to stand ♪ And ready to know what the people know ♪ Ask 'em my questions and get some answers ♪ What's a fire and why does it... ♪ What's the word? Je donnerais tout ce que j'ai Pour partir d'ici Pour caresser les grains dorés Du sable chaud Les hommes comprennent, j'en suis certaine Et leurs filles peuvent rêver sans frayeur Femmes sirènes, femmes humaines J'ai fait mon choix Moi je veux savoir, moi je veux pouvoir Poser des questions et qu'on me réponde Qu'est-ce que le feu ? Pourquoi est-ce qu'il... Quoi, déjà ? +10 1 correct il What a string of verbs! Do not interfere. You may give me ideas once in a while, - but I am the writer. - Very well, I'll keep quiet. But so many verbs... "The softened flesh gives. "The path opens. "The ram penetrates." A ram? There is a ram? Where was it? - Trop de verbes à la suite. - Ne te mêle pas du style! J'accepte que tu me donnes des idées, mais c'est moi qui écris. - Bon. Je ne dirai plus rien. Mais tu mets trop de verbes. - "Les chairs ramollies se prêtent, "le sentier s'entrouvre, "le bélier pénètre." - Le bélier? II y a un bélier, maintenant? D'où il vient? +10 0 correct il You wrote books? Yes, a few. So, why are you sad? When you are gone, the people who can read they'll remember you. You give me one of your books I no charge you. Your work for my work. That way you stay with your principles and me with mine. So you like the clothes of los Miranda. Everyone likes what is beautiful. Man is one of the most pathetic creatures on earth. Condemned to a desire that contradicts the laws of nature to close the gap between two human beings. Some call this desire love and it is desperately impossible to satisfy. Tu as écrit des livres ? Oui, quelques-uns. Alors, pourquoi tu es triste ? Quand tu seras mort, ceux qui savent lire se souviendront de toi. Donne-moi un de tes livres... je ne te prendrai rien. Ton travail... contre mon travail. Tu t'en tiendras à tes principes... et moi, aux miens. Vous aimez les habits de los Miranda. Tout le monde aime ce qui est beau. L'homme est une des plus pitoyables créatures sur terre... condamné à un désir qui contredit toutes les lois... de la nature : annihiler le fossé entre deux êtres humains. On appelle ce désir "amour"... et il est désespérément impossible à satisfaire. +10 1 correct il There was a fight and he was killed. His whole body quivered. Could you please give us the name of the person who died during that fight? I'll have to raise this matter with General Villa. And I must have the name. He said to me: "I'd like to embrace my daughter again." And I said there is an empty grave at Arlington waiting for him. Waiting for my father. Your father was fighting here in Mexico? I want his body. I want to bring his body where it belongs. Il y a eu un affrontement, et il a été tué. Tout son corps a tressailli. Puis-je avoir le nom de la personne... qui a été tuée ? Je vais soulever ce problème avec le Général Villa... je dois donc avoir son nom. Il m'a dit : "J'aimerais à nouveau étreindre ma fille." Et j'ai dit qu'une... qu'une tombe vide l'attendait à Arlington. Attendait mon père. Votre père se battait ici, au Mexique ? Je veux son corps. Je veux qu'il trouve sa vraie place. +10 2 correct il You set the rules. You are in control. If the rules are broken, it is your duty to punish accordingly. You must enforce the rules. You are the enforcer. " Where were you? What have you been doing, and I want the truth. I was at the beach with Timothy. I guess I forgot the time. -I'm sorry. -Let me tell you what time it is. Vous imposez les règles. Vous avez le contrôle. Si les règles ne sont pas appliquées, punissez en conséquence. Faites respecter les règles. Vous faites la loi. " Où étais-tu ? Que faisais-tu ? Je veux toute la vérité. A la plage avec Timothy. J'ai perdu toute notion du temps. - Excuse-moi. - Je vais te dire l'heure qu'il est. +10 1 correct il What's on your wish list, Ed? Pleading Kim out to "man one" in both homicides? - What are you looking for here? - Sentences to run concurrent? - Fifteen to life, both counts. - Fifteen is insulting. Friday's the drop-dead date on the offer. Don't bullshit me, okay, Mr Reynard? You got witness problems, you got proof problems. You're my only problem. What's it gonna take to make you go away? Quel est votre souhait, Ed ? Plaider pour que Kim ne serve qu'une peine pour ces deux homicides ? - Qu'est-ce que vous cherchez ? - Des peines parallèles ? - Quinze ans, pour les deux. - Quinze est une insulte. Vendredi est la date limite pour cette offre. Ne me racontez pas de conneries, d'accord M. Reynard ? Vous avez un problème de témoins, vous avez un problème de preuves. Vous êtes mon seul problème. Que faut-il pour vous faire disparaître ? +10 1 correct il May I call you Stanley? - Okay - Stanley... - You're fired! - But... I... I didn't - Get out! People are.. I can't believe the incompetence in this place! People like that should be put to sleep. Well, what do you know? The research file! Here it is! Je peux vous appeler Stanley ? - Oui. - Stanley, vous êtes viré ! - Mais je n'ai pas... - Dehors ! Mais je... Les gens... C'est incroyable, l'incompétence qui règne ici. Les gens comme ça, on devrait les piquer. Incroyable ! Le dossier des recherches. Il est là. +10 1 correct il - Leslie? - Lieutenant. Well, how may I help you, Lieutenant? I understand that you are in charge of the remains from the night of the massacre? Yes, but it's my understanding that the case is closed. Not to me. It showed up in a carnival sideshow just outside of Arkham. Dr. Hill? Remarkably well preserved, considering the massacre was eight months ago. All the specimens from that night exhibit the same qualities. Yes, as you see, the skull is fractured right there. Didn't you know it was missing? - Leslie? Que puis-je pour vous, inspecteur? Vous avez autopsié les corps après la tuerie? Mais je croyais l'affaire classée. Pas à mes yeux. On a trouvé ça dans une fête foraine. Dr Hill? Remarquablement conservé après huit mois. Les victimes ont toutes la même particularité: Une fracture du crâne à cet endroit. Il avait disparu? +10 0 correct il He looks familiar. He's the guy that was sitting at the table behind ours without talking to anyone all evening. Then, outside, he got the cab that we were trying to flag down. But he insisted that we take it, so Nick insisted that he come along too... so that there should be no ill feeling. What it shows is that a kind of belief is innate in all of us. At some point most of us lose that... after which it can only be regained by a conscious act of faith. You've experienced that? Uh, no, I haven't. I-I hope to someday. Actually, it wasn't my cab. I was just there waiting for the light to change when it pulled up. Il me dit quelque chose. C'est le gars qui était assis à la table derrière la nôtre, sans parler à personne de toute la soirée. Puis, une fois dehors, il a obtenu le taxi que nous essayions d'héler. Mais il a insisté pour que nous le prenions. De ce fait, Nick a insisté pour qu'il vienne aussi ... Comme ça il n'y aurait pas de ressentiments. Ce que ça montre, c'est qu'il y a une sorte de croyance innée en chacun de nous. Arrivé un certain point, la plupart d'entre nous la perdent ... après quoi elle ne peut être retrouvée que par un acte conscient de foi. Tu as expérimenté cela? Euh, non, je ne l'ai pas fait. J'espère le faire un jour. En fait, ce n'était pas mon taxi. J'étais juste là, à attendre que le feu change quand il s'est pointé. +10 1 correct il He cannot be so poor that he is unable to give his family the means to get by with dignity. That's why it was so hard for me to go on with my role as director the next few days. On the other hand, they trusted me and their trust gave me confidence. It gave you confidence that he lent you money? Yes, when he lent me money, I realized that he was convinced that I was a director. You didn't intend to give it back? I did, but... I didn't know how I could go about doing it. On top of that... he was so keen on acting in a film that I would've loved to have the means to make one. We began to have doubts the following Thursday. He insisted we all go see the film The Cyclist. He said we could discuss the film, that it'd serve as a point of departure for our film, The House of the Spider. Il ne doit pas être pauvre au point de ne pas pouvoir donner à sa famille les moyens de subsister dignement. Voilà pourquoi il m'était si difficile de reprendre mon rôle de metteur en scène les jours suivants. C'était difficile car ils avaient confiance en moi et leur confiance me donnait confiance. Il te donnait confiance en te donnant de l'argent ? Oui, quand il m'a donné l'argent, je me suis rendu compte qu'il était persuadé que j'étais réalisateur. Tu ne comptais pas le lui rendre ? Si, mais... je ne savais pas comment je pouvais faire. Et il était tellement intéressé de jouer dans un film que j'aurais aimé qu'on ait les moyens d'en tourner un. Nous avons commencé à avoir des soupçons le jeudi suivant. Il insistait pour qu'on aille tous voir le film Le Cycliste. Il dit qu'on pourrait discuter de ce film, qu'il servirait de base au nôtre : La Maison de l'Araignée. +2 0 correct il SUNSHINE THROUGH THE RAIN You're staying home. The sun is shining, but it's raining. Un de mes rêves... Le Soleil sous la Pluie Ne sors pas! Le soleil brille mais il pleut. +10 1 correct il Use your intelligence. Were it not for the grape and the grain, weddings would be a thing of the past. Proposals but a dim memory. Without it, Jeeves, we'd babble. Thank you, Jeeves. Only active measures promptly applied can prevent this poor poop Fink-Nottle from babbling about newts again. Which is why I intend to secure a bottle of gin and lace his luncheon orange juice with it. Sir? I can't imagine why you "sir" Jeeves? The plan I've put forward seems to me to be icily logical. I fail to see why it should attract any "sirring". Utilisez votre intelligence. Si ce n'était pas pour le raisin et le blé, les mariages serait une chose du passé. Propositions, mais un vague souvenir. Sans elle, Jeeves, nous serions babillent. Merci, Jeeves. Seules des mesures actives appliquées rapidement peuvent empêcher cette pauvre merde Fink-Nottle de babiller sur les tritons nouveau. C'est pourquoi l 'intention pour obtenir une bouteille de gin dentelle et son déjeuner jus d'orange avec elle. Sir? Je ne peux pas imaginer pourquoi vous" monsieur" Jeeves? Le plan l'ai mis en avant semble pour moi d'être froidement logique. L ne vois pas pourquoi il devrait attirer tout" sirring". +10 0 correct il And we've got a right to know why you've failed us so miserably! OK, OK. Thank you for that gracious introduction, Maurice. Just answer the question. OK, OK. OK, I will. I will. I believe the first question is how come there is no known cure for the flu? Now, stripping away all the jargon and the platitudes, the real answer is... beats the hell outta me. So, working with that premise, the next question becomes isn't there something that we in the medical community - i. e., me - can do for you, the afflicted, for the next 36 to 48 hours, or until this virus realises it'd find a more evolved immune system in the lower 48? Et nous avons le droit de savoir pourquoi tu nous as déçus si misérablement. Ok, Ok. Merci pour cette présentation si courtoise, Maurice. Répondez juste à la question. OK, OK. Ok, je vais le faire. Je vais le faire. Je crois que la première question est pourquoi n'y a-t-il pas de remède contre la grippe ? Bon, sans rentrer dans le jargon et les platitudes, la vraie réponse est... Je n'en sais absolument rien. Donc, en partant de ce principe, la prochaine question devient n'y a-t-il rien que le monde médical - par exemple, moi - puisse faire pour vous, les affligés, pendant les 36 à 48 heures, ou jusqu'à ce que le virus réalise qu'il trouverait un système immunitaire plus évolué dans les 48 autres Etats ? +10 0 correct il Eddie, why are you talkin' like this? I'm just worried we might lose. We can't lose, man. We've worked too hard. This is what we've been bustin' our humps for. You know that. We're gonna tear the tails off of the Bulldogs. And if you don't think so, then best friend or no, I'm gonna kick your butt from here to East L.A! We can't tear their tails off. Why not? Bulldogs don't have tails. Okay, the restaurant is small, but it's nice. Eddie, pourquoi tu parles comme ça? Je suis juste inquiet qu'on perde. On ne peut pas perdre, mec. On a travaillé trop dur. C'est ce pourquoi on s'est crevés. Tu le sais. On va arracher la queue de ces Bulldogs. Et si tu ne le crois pas, meilleur ami ou pas... je vais te botter les fesses jusqu'à East LA! On ne peut pas leur arracher la queue. Pourquoi? Les bouledogues n'ont pas de queue. D'accord, ce restaurant est petit, mais il est bien. +10 2 correct il I called you: Grandma, grandma! Come down, even the poplars need sleep. Did you hear me? Come Pinocchio. I need to take a look. There is nothing under the bed. Get out of there! It is so nice here: there are many things. Fire! Where are the sparks? Where does the fire go when it dies out. Je t'appelais "Grand-mère, Grand-mère !" Descends, même les peupliers vont dormir. Tu n'as pas entendu ? Allez Pinocchio. D'abord il faut que je regarde. Il n'y a rien sous le lit. Sors de là ! Là-dessous c'est très beau, il y a un tas de choses. Le feu ! Où elles vont ces étincelles ? Et le feu quand il s'éteint ? +10 0 correct il Make sure you sleep alone. Oh, maybe I just clear out of here now then. Don't take it personally. I, uh... I'm going to leave you and Fay alone. Well, Collie, my blushing boy, what did I miss? Plenty. Really? Let's get out of here. Go away, Collie. This little scheme's been cooking for months, and if you leave, it'll go right on cooking till it boils away. Dors seul. Je ferais mieux de me casser maintenant. Rien de personnel. Je... Je vous laisse seuls. Eh bien, Collie, petit timide, j'ai raté quelque chose? Plein de choses. Vraiment? Allons-y. Va t'en Collie. Ce plan attends depuis des mois, et si tu t'en vas, il aura tellement attendu qu'on ne le fera jamais. +10 1 correct il I know it. - How many did you think could have it? - All of them. Some... One. One. With the family's consent, signed. Leonard has Parkinson's disease? No... His symptoms are like Parkinson's disease - but then again, they are not. What will the medicine do for him? I do not know what it will do for him, if anything at all. Je le sais. - Vous voulez en traiter combien? - Tous. Quelques-uns... Un. Avec l'autorisation de la famille. Léonard a la Maladie de Parkinson? Non... Ses symptômes sont comme la Maladie de Parkinson mais différents en même temps. Quel effet aura le médicament? Je ne sais pas s'il aura un effet quelconque. +10 2 correct il - How many did you think could have it? - All of them. Some... One. One. With the family's consent, signed. Leonard has Parkinson's disease? No... His symptoms are like Parkinson's disease - but then again, they are not. What will the medicine do for him? I do not know what it will do for him, if anything at all. What do you think it will do? - Vous voulez en traiter combien? - Tous. Quelques-uns... Un. Avec l'autorisation de la famille. Léonard a la Maladie de Parkinson? Non... Ses symptômes sont comme la Maladie de Parkinson mais différents en même temps. Quel effet aura le médicament? Je ne sais pas s'il aura un effet quelconque. Quel effet pensez-vous qu'il aura? +10 5 correct il One. With the family's consent, signed. Leonard has Parkinson's disease? No... His symptoms are like Parkinson's disease - but then again, they are not. What will the medicine do for him? I do not know what it will do for him, if anything at all. What do you think it will do? I am not sure, it was designed for a totally different disorder. What do you hope it will do? I hope... it will bring him back from wherever he is. Un. Avec l'autorisation de la famille. Léonard a la Maladie de Parkinson? Non... Ses symptômes sont comme la Maladie de Parkinson mais différents en même temps. Quel effet aura le médicament? Je ne sais pas s'il aura un effet quelconque. Quel effet pensez-vous qu'il aura? Je ne suis pas sûr, il a été créé pour une tout autre maladie. Qu'est-ce que vous espérez? J'espère... qu'il pourra revenir de là où il est. +10 0 correct il Get out, Mangiapan. Exceptions to the rules of grammar. - Then... - Louis X, The Headstrong. And all those terrible rules that govern past participles. But you can also learn outside of class. Thus, my classmate, whom we called Mangiapan shared an audacious hypothesis with us one day. He claimed that babies come out of their mother's navel. A navel cord. The other day, my sister Miette, the big one, she's in a funny state. She's courting. My brother Paul had grown. He had an unwavering interest in comic books. I would have liked to check Mangiapan's idea with him. It seemed so outlandish. After a close examination of my navel I realized it looked like a button-hole with a sort of button in the middle. - Dehors! - Hibou, chou, genou... - Louis X, dit le Hutin. - Et ces règles désolantes sur les participes passés. - Mais on ne s'instruit pas que devant le tableau. Ainsi, mon voisin, Mangiapan, nous fit part d'une hypothèse audacieuse, selon laquelle les enfants sortaient du nombril de leur mère. - Le nombril, con! Tiens, l'autre jour, ma soeur, la grande, elle est toute chose, elle fréquente... - Mon frère Paul avait grandi. Il abordait, le soir, la philosophie des Pieds Nickelés. J'aurais bien aimé vérifier l'hypothèse audacieuse de Mangiapan, qui m'avait d'abord paru absurde, mais après examen de mon nombril, je constatai qu'il avait l'air d'une boutonnière, avec au centre, une sorte de petit bouton. +10 1 correct il Martinez, get yourself a cup of coffee. Send me up some tea. Aye, Captain. Messenger, get the captain a cup of tea. Captain. Sir, the moment that sub went silent and I thought I heard some singing, I heard something in the background real faint. After all those subs took off, I caught it again and got it on tape. I washed it through the computer and was able to isolate this sound. When I asked the computer to identify it, what I got was magma displacement. You see, sir, the SAPS software was originally written to look for seismic events. I think when it gets confused, it kind of runs home to Mama. Martinez, prenez-vous une tasse de café. Envoyez moi du thé. Bien, Capitaine. Messager, amenez une tasse de thé pour le capitaine. Capitaine. Monsieur, au moment où ce sous-marin est devenu silencieux et que j'ai cru entendre des chants, j'ai entendu quelque chose en bruit de fond, très faible. Après que tout ces sous-marins soient partis, je l'ai réécouté et l'ai mis sur bande. Je l'ai fait nettoyer par l'ordinateur et j'ai pu isoler ce son. Quand j'ai demandé à l'ordinateur de l'identifier, ce que j'ai eu c'est déplacement de magma. Vous voyez, monsieur, Le programme STAS a été à l'origine écrit pour rechercher des événements sismiques. Je pense que quand il perd pied, il retourne directement chez maman. +10 2 correct il Point me where you started. Come on. Burn indicators distended toward northern wall. Less soot here, more heat. Lack of discoloration in shattered glass indicates slow burn before explosion. There's some little dead rat critters here. Fire originated in this room. Took its time. Hung out. The air ran out. It couldn't breathe. It was snuffed. But it wasn't dead. Montre-moi où tu as pris. Les traces de feu s'étirent vers la face nord. Moins de suie à cet endroit. Plus de chaleur. L'absence d'opacification du verre indique une combustion lente avant l'explosion. On a quelques rats morts. Le feu a démarré dans cette pièce. Il a pris son temps. Il a traîné. Mais l'air a manqué. Il étouffait. Mais il n'était pas mort. +10 1 correct il I'm Assistant D.A. Hartman. I'm in charge of this case. You can leave the prisoner with me. This way, sir. Don't let anybody else inside. Tell me, was $30,000 towards your campaign fund not enough? - The walls are thin here. - You've got no witnesses. The taxi driver who dropped Harry Greenberg off at your house. You got a name? I want it to accidentally fall into the hands of Mickey Cohen. Je suis l'assistant du juge Hartman. Je m'occupe de cette affaire. Vous pouvez laisser le prisonnier avec moi. Par là, monsieur. Ne laissez entrer personne. 30000 dollars pour ta campagne, ça n'était pas suffisant? - Les murs sont fins, ici. - Vous n'avez pas de témoins. Le chauffeur de taxi qui a déposé Harry Greenberg chez toi. Tu as un nom? Je veux qu'il tombe par hasard entre les mains de Mickey Cohen. +10 1 correct il Her eyes, her breasts, her stomach, her... - Don't say it! I hate that word. - I wasn't going to. I hate both of them! I'll look up some new ones in my thesaurus. I never know when you're playing games or being serious. It's both. Serious games. Why do we have to name everything? Say you had a pet parakeet. If it was beautiful, I'd want to look at it. Ses yeux, ses seins, son ventre, son... - Ne dis rien ! Je déteste ce mot. - Je n'allais pas dire ce mot. J'ai horreur de l'autre aussi ! Je chercherai des synonymes dans mon dico. Tu blagues ou tu es sérieux ? Je ne sais jamais. Je fais des blagues sérieuses. Il faut mettre un nom sur tout ? Lmagine que tu aies un perroquet. Il est beau. Je veux le regarder. +10 4 correct il I want to. I used to have this speech impediment. I couldn't say no. Bonnie cured me of that. She cured me of a lot of things. Never thought I'd date a cop. What's it like? It's kinda hard to put into words. I mean, we live this job. You can't become a cop by strappin' on a gun and ridin' around all day. When a cop walks up to give someone a speeding ticket he knows he might have to kill someone, or be killed himself. People think this job is like in the movies, where you get 17 takes to get it right. We get one take... and it lasts our whole lives. - C'est faux. - Vraiment? Susan, croyez-moi. On se connaît à peine, et je me sens plus proche de vous que de lui. Eh bien... - On n'a même pas couché ensemble. - Non, je... J'en ai envie. Avant, j'avais un défaut d'élocution. Bonnie m'a guérie, de beaucoup de choses. Je pensais jamais sortir avec un flic! C'est comment? C'est difficile à expliquer. C'est quelque chose qui se vit. C'est un état d'esprit, pas un simple boulot. Il suffit pas d'avoir un flingue et de patrouiller toute la journée. +9 3 correct il They began at night, inside their hut up on stilts, and they drank a lot of rice wine and chanted, and they told a long story in their own language. This went on during the night. The next morning, they began to kill some chickens and look at their bile and tell the fortune of the tribe. And then they killed some pigs in a very sacrificial way. By this time, I felt that there was something very profound and moving about this experience, so I ran back to the house to get Francis, and I said, "You know, you've got to see this, "because they're going to kill a caribou." He was writing and didn't really wanna come, but I really encouraged him to come back to the location. And we got back there just maybe 10 minutes before they killed this caribou in this ritual way. The caribou was standing there, and they just seemed to come out from nowhere and just kill it very quickly with these big machetes, and it fell to the ground. Ça a débuté le soir, dans leur hutte sur pilotis, où ils ont bu beaucoup de saké, ont chanté et ont raconté une longue histoire dans leur langue. Ça a continué pendant la nuit. Le lendemain, ils ont tué des poules et ont examiné leur bile pour prédire l'avenir de la tribu. Ensuite, ils ont tué des cochons d'une façon très sacrificielle. Je trouvais alors que cette expérience avait une dimension très profonde et émouvante. J'ai donc couru à la maison pour chercher Francis et j'ai dit : "Tu dois voir ça, "ils vont tuer un caribou." Il écrivait et ne voulait pas venir, mais j'ai vraiment insisté pour qu'il revienne là-bas. Et on est arrivés à peine dix minutes avant qu'ils tuent le caribou dans le cadre du rituel. Le caribou était là, et ils ont semblé surgir de nulle part pour le tuer très rapidement à coups de grosses machettes, après quoi il est tombé par terre. +8 0 correct il I mean, everything that he did, he went to the extremes to test those fringe regions and then come back. Nothing is so terrible as a pretentious movie. I mean, a movie that aspires for something really terrific and doesn't pull it off is shit, it's scum, and everyone will walk on it as such. And that's what poor filmmakers, in a way, that's their greatest horror, is to be pretentious. So here you are, on one hand, trying to aspire to really do something, on the other hand, you're not allowed to be pretentious. And finally you say, "Fuck it! I don't care if I'm pretentious or not pretentious, "or if I've done it or I haven't done it." All I know is that I am going to see this movie, and that, for me, it has to have some answers. Dans tout ce qu'il a fait, il s'est porté aux extrêmes afin d'explorer ces zones limites et en est revenu. Rien n'est pire qu'un film prétentieux. Un film qui aspire à un résultat grandiose et qui échoue, c'est de la merde, et tout le monde le démolira. Et c'est la plus grande crainte des mauvais réalisateurs : Être prétentieux. D'un côté, on essaie de créer un grand film, mais de l'autre, il est interdit d'être prétentieux. On finit par se dire : "Au diable tout ça ! Je m'en fiche si c'est prétentieux "ou si j'ai échoué." Tout ce que je sais, c'est que je vais voir ce film et qu'il devra m'offrir certaines réponses. +10 0 correct il Robert, you and Jim want to get Mr. Baker there? I'm real sorry. My brother Frank was due back from Vietnam within the week. We hadn't seen each other since I'd lost the farm in '65. I took the uniform job to make ends meet. In one of his letters, he complained... that his fellow soldiers were disturbed... by the killing they'd seen. He wrote... "Guys over here expect their hair to stay dry in the rain. " Your mom called. Yeah? What's happening? First the plane was going to be delayed in Hawaii or somewhere. Then it was going to be on time again. Il a tué mon bébé! Emmenez M. Baker. Je suis navré, madame. Mon frère Frank allait rentrer du Vietnam. On ne s'était pas vus depuis 65. J'avais perdu la ferme... et je m'étais engagé dans la police. Dans une de ses lettres... il se plaignait que les soldats étaient dérangés par le carnage. Il écrivait... "Ils s'attendaient à faire la guerre en gants blancs. " Ta mère a appelé. Qu'est-ce qui se passe? D'abord, l'avion allait être retardé à Hawaï, après... il allait être à l'heure. +10 3 correct il He can't help it. Thank you. What's my fart poem? Should I say it? Which one? The one about the beans? I'm replenishing my fluids. A fart is a chemical substance. It comes from a place called Bum. It penetrates through the trousers... and lands with a musical hum. To fart is no disgrace... for it gives the body ease. C'est plus fort que lui. Merci. C'est comment mon poéme sur le pet ? Devrais-je le dire ? Lequel ? Celui avec les haricots ? Je refais mes fluides. Un pet est uns substance chimique. Il vient d'un endroit appelé postérieur. Il passe par le pantalon... et attérit avec un son musical. Le pet n'est pas une disgrace... car il soulage le corps. +10 0 correct il - It's not a sin for a man — - Hey, psst.! To labor at his vocation. Very early tomorrow morning there's gonna be a bunch... of small-time rock-and-roll promoters coming back from their gig. And every night they walk home with the loot. They stop by the Grotto Bar. It's about a half— No, it's about mile down the road from here. Dude, if we can't steal from them going into the bar... dude, we can get them comin'out.! - See, Bob, dude? - Not me. So long as I don't know these guys personally, it's okay with me. See, uh —They're from Beaverton, new to the business. I'm not gonna go along with this crackpot scheme, especially since Gary thought it up. - Il n'y a pas de péché à suivre sa vocation Eh, psst Demain, à l'aube, des pretits promoteurs de rock vont rentrer avec leur pognon et chaque nuit, lorsqu'il rentreront. il s'arrêteront au Grotto Bar. C'est là-bas au bout de la rue Si on ne les vole pas à l'entrée mec, on les aura à la sortie! - Tu vois, Bob, mon pote? - Pas moi. Tant que je ne les connais pas je suis pour Ce sont des débutants Je ne marche pas dans ce plan de fèlé, surtout s'il est de Gary +8 0 correct il When thou didst not, savage, know thine own meaning, but wouldst gabble like a thing most brutish, I endow'd thy purposes with words that made them known. You taught me language, and my profit on't Is, I know how to curse. The red plague rid you for learning me your language! Hag-seed, hence! Fetch us in fuel. And be quick, thou 'rt best, To answer other business. Shrug'st thou, malice? If thou neglect'st, or dost unwillingly what I command, I'll rack thee with old cramps, fill all thy bones with aches, make thee roar, that beasts shall tremble at thy din. No, pray thee. I must obey. His art is of such pow'r, it would control my dam's god, Setebos, and make a vassal of him. Sauvage, quand tu ignorais ta propre pensée et bredouillais comme une brute, j'ai donné à tes intentions des mots pour les faire connaître. Tu m'as enseigné le langage, le profit que j'en ai est de savoir maudire. La peste t'emporte, pour m'avoir appris ton langage ! Semence de sorcière ! Apporte du bois ! Et vite, pour recevoir d'autres ordres. Tu renâcles, gredin ? Si tu traînes, ou obéis à contrecœur, je t'accablerai de crampes, criblerai tes os de douleurs, je te ferai rugir au point que les bêtes en trembleront. Non, je t'en prie ! Je dois obéir. Son art est si puissant qu'il soumettrait jusqu'au dieu de ma mère, Setebos. +10 1 correct il More than ever. Sorry to wake you, sir. Starfleet requests any data we have on the whereabouts of Enterprise. What? They're refusing to acknowledge signal to return to space dock, sir. Signal Starfleet that we have no idea location Enterprise. - Sir? - You have hearing problems? No, sir. Klingon blood. They must have walked through it when it was floating and tracked it back here. - Plus que jamais. - Excusez-moi. - Qu'y a-t-il ? Le Q.G. demande instamment si on sait où se trouve l'Enterprise. Quoi ? Apparemment, ils font comme s'ils n'avaient pas reçu l'ordre de rentrer. Dites à Starfleet qu'on ignore la position de l'Enterprise. Commandant ? Vous êtes sourd ou quoi ? À vos ordres. Du sang klingon. Ils ont dû le toucher quand il flottait et le ramener ici. +10 2 correct il None of your accomplices got any of it? No I panicked after the job Dropped the diamonds off at my friend's place Figured I could pick them up later Then I got shot That's too bad Well, where can I find this friend of yours? What's that? It's a little equalizer for tomorrow All these have a transmitter And I'm gonna see if I can attach this little thing to Emerald's collar lt will amplify the signal and it'll shatter his eardrum Here, try it No, man, it's all right, I trust you lt's only a tiny travel I just want to see if it works, come on - Tes complices ne savent pas où ils sont? - Non. J'ai paniqué après le braquage. Je les ai laissés à un ami pour les récupérer après. - Après on m'a tiré dessus. - Où je peux le trouver? - C'est quoi ça? - Un générateur d'ondes pour demain. Qui possède un émetteur et un récepteur. Si je peux l'introduire dans le collier d'Emerald, cela va amplifier le signal et lui éclater les tympans. Laisse-moi essayer. - Non, je te crois. - Il est réglé au minimum. Je dois savoir s'il marche. +10 0 correct il You could tell by the sky! Nowhere else looks like this. Nowhere else sounds like this, or is as green as this. Right, Ziks? My captain once owned a dog. It swam all the way from the Kuril Islands. When the captain reached shore the dog was waiting. He took the dog with him to Petrograd. It was such a clever dog. This dog... in Petrograd, would buy the newspaper for its master. Then it would read the paper and it would point out the political bits with its snout. Tu veux dire par le ciel! Personne ressemble à ça. Nulle part ressemble à ça, aussi vert que ça. Pas vrai Ziks? Mon capitaine a eu un chien. Il a nagé tout le chemin des îles de Kouriles. Quand le capitaine a atteint le rivage, le chien l'attendait. Il a amené le chien à Petrograd. C'était un chien si intelligent. Ce chien... in Petrograd, achetait le journal pour son maître. Puis il lisait le journal et il pointait le politique avec son museau. +10 1 correct il Nowhere else looks like this. Nowhere else sounds like this, or is as green as this. Right, Ziks? My captain once owned a dog. It swam all the way from the Kuril Islands. When the captain reached shore the dog was waiting. He took the dog with him to Petrograd. It was such a clever dog. This dog... in Petrograd, would buy the newspaper for its master. Then it would read the paper and it would point out the political bits with its snout. I can believe it read the paper... but not that it carried money! Personne ressemble à ça. Nulle part ressemble à ça, aussi vert que ça. Pas vrai Ziks? Mon capitaine a eu un chien. Il a nagé tout le chemin des îles de Kouriles. Quand le capitaine a atteint le rivage, le chien l'attendait. Il a amené le chien à Petrograd. C'était un chien si intelligent. Ce chien... in Petrograd, achetait le journal pour son maître. Puis il lisait le journal et il pointait le politique avec son museau. Je peux croire qu'il a lu le journal... mais pas qu'il portait l'argent! +10 1 correct il It is curious but that is the very advice that I've come to give you. Let me put it to you man to man. If you persist in this marriage, you will raise such a swarm of powerful enemies, England would be too hot to hold you. Surely you will be wiser to draw off. Excuse my amusement, Mr. Holmes, but it really is very funny seeing you trying to play a hand with no cards in it. Not a color card there, sir, nothing but the smallest of the small. So you think. So I know, sir, so I know. Let me make the thing clear to you. You consider your hand so strong that you could afford to show it? Certainly, since it becomes plain that in this instance you are clearly out of your depth, Mr. Holmes. C'est curieux, c'est le même conseil que je suis venu vous donner. Laissez-moi vous le dire d'homme à homme. Si vous continuez avec ce mariage, vous aurez contre vous un tel essaim d'ennemis que l'Angleterre deviendra bien trop dangereuse pour vous. C'est vous, sûrement, qui devriez vous retirer. Excusez-moi de mon amusement, mais c'est trop drôle de vous voir essayer de prendre la main sans avoir les bonnes cartes. Vous n'avez pas ce qu'il faut pour gagner, rien que des petites cartes. - C'est ce que vous croyez. - C'est ce que je sais ! Que ce soit bien clair... Vous croyez avoir un jeu tellement fort que vous pourriez me le montrer ? Oui, surtout puisqu'il est évident que dans cette circonstance vous êtes hors de votre registre. +10 0 correct il What is that under your nose? I'm sorry. It's my mustache, Mom. Yeah, I know, you hate it. No, no, baby, it looks great. Everything is great. Even your Aunt helen's mustache is great. Wait, hold it. "Everything is great"? Mom, you okay? Baby, listen, these days I'm seeing life in a whole new, wonderful way. This cup is not half empty, it's half full. Qu'est-ce qu'il y a sous ton nez ? Je suis désolé. C'est ma moustache, maman. Je sais, tu la détestes. Non, mon chéri, elle te va parfaitement. Tout est parfait. Même la moustache de tante Helen est parfaite. Attends. "Tout est parfait" ? Maman, tu vas bien ? Mon chéri, je vois aujourd'hui la vie d'une toute autre manière. Ce verre n'est pas à moitié vide, il est à moitié plein. +10 1 correct il I'm sorry. It's my mustache, Mom. Yeah, I know, you hate it. No, no, baby, it looks great. Everything is great. Even your Aunt helen's mustache is great. Wait, hold it. "Everything is great"? Mom, you okay? Baby, listen, these days I'm seeing life in a whole new, wonderful way. This cup is not half empty, it's half full. Is it half full of Scotch? Je suis désolé. C'est ma moustache, maman. Je sais, tu la détestes. Non, mon chéri, elle te va parfaitement. Tout est parfait. Même la moustache de tante Helen est parfaite. Attends. "Tout est parfait" ? Maman, tu vas bien ? Mon chéri, je vois aujourd'hui la vie d'une toute autre manière. Ce verre n'est pas à moitié vide, il est à moitié plein. Il est à moitié plein de whisky ? +10 0 correct il (Huffing) My Uncle Mortimer is likely to cut off my allowance. Penury is staring me in the face, Jeeves. One thing does occur, sir. I was speaking to Lord Bittlesham's valet the other day. He was telling me that it has become his principal duty to read to Lord Bittlesham in the evenings. If I were you, sir, I would volunteer to take over that particular task. Ah! Old man moved by nephew's kindly action, you mean? Partly that, sir. I was relying, however, more on Mr Little's choice of literature. If you were to read to your uncle a series of narratives in which marriage of young persons of inferior social status is held up to be both admirable and feasible, then it might prepare Lord Bittlesham for the news that his nephew wishes to marry a waitress in a teashop. (Sniffer) Mon Oncle Mortimer est susceptible de couper mon allocation. Penury est de me regarder en face, Jeeves. Une chose ne se produit pas, monsieur. L parlait du Seigneur Bittlesham valet de l'autre jour. Il me disait qu'il est devenu son principal devoir à lire à Lord Bittlesham dans la soirée. Si j'étais vous, monsieur, je ne bénévolat pour prendre en charge cette tâche particulière. Ah! Vieil homme déplacé par l'action de bien vouloir neveu, tu veux dire? Pluie, monsieur. l se fondait cependant plus sur le choix de M. Petit de la littérature. Si vous lisiez à votre oncle une série de récits où le mariage des jeunes personnes d'un statut social inférieur est maintenue jusqu'à être fois admirable et réalisable, alors il pourrait préparer Seigneur Bittlesham pour les nouvelles que son neveu veut se marier serveuse dans un salon de thé. +10 1 correct il Rose, they're not your grandchildren. Everything you need should be right in there. Way to go. Man, Kasanti's gonna wish he never laid eyes on us. You think Kasanti was behind the attack? Oh, it had to be him. He owns Stroud. Perhaps we can explain. Hamilton Plaza. Is an urban redevelopment project. If it gets city council approval, it's gonna drive downtown real estate values sky high. Rose, ce ne sont pas tes petits-enfants. Tout ce dont vous avez besoin est là. Bravo. Kasanti va regretter de nous avoir connus. Vous croyez que Kasanti est derrière l'attaque ? Forcément. Stroud est un de ses hommes. On peut peut-être expliquer. Hamilton Plaza... C'est un projet de réhabilitation urbaine. S'il obtient l'aval du conseil municipal, la valeur de l'immobilier dans le quartier va grimper. +10 4 correct il "Cashmere, cashmere" and I asked him if I could have it and he said: "No. Get away from me." And he started to walk away. Oh, but I grabbed onto his leg screaming for him to give me the sweater and he dragged me through the streets. And then he kicked me with the other foot and he threw some change at me. But I didn't want the change, Georgie. I wanted the cashmere. I had a feeling you would like it. -I'm going to try it on. -No. Don't try it on now. Try it later. Oh, look, it fits beautiful. cachemire... Je lui ai demandé de me l'offrir. Et il a répondu: "Non. Va-t'en." Et il a commencé à s'éloigner. Mais j'ai saisi sa jambe, l'implorant de me l'offrir, et il m'a traînée dans les rues. Puis il m'a frappée de l'autre pied, avant de me jeter de la monnaie. Mais moi, je ne voulais pas de la monnaie, Georgie, je voulais le cachemire. Je sentais que ça te plairait. - Laisse-moi l'essayer. - Non, plus tard. Oh, regarde. Il est ravissant. +10 0 correct il I'll set it on auto-repeat, see if we get a response. - Are you alright? - I'm alive. What the hell happened? We were hit by a quantum filament. Most systems are down. We can't contact anyone off the bridge. Don't count on leaving through there. An emergency bulkhead closed. - Confinement mode. - Isolation protocol. I'm not really familiar with that protocol. If the computer senses a hull breach, it closes emergency bulkheads to isolate it. Je vais faire répéter le message pour voir si on a une réponse. - Ça va ? - Je suis en vie. Qu'est-il arrivé ? Nous avons heurté un filament quantique. Presque tous nos systèmes sont détruits, et personne sur la base. On ne peut pas sortir par ici, une cloison de secours s'est refermée. - Mode d'isolation. - Protocole d'isolation. Excusez-moi, je ne connais pas ce protocole. Si l'ordinateur relève une rupture de la coque, il referme les cloisons de secours pour isoler la brèche. +10 0 correct il What is our engine status, Ensign? We've got half-impulse power available. But I've got odd readings from the warp drive. I read a spike in the warp-field array. It looks like a containment deviation. Switch to primary bypass. Nothing. Field strength's at 40 percent and falling. We've got a problem. The quantum resonance caused a polarity shift in the antimatter containment field. When the filament hit, the ship was momentarily charged, as if it came in contact with a live electrical wire. Dans quel état sont nos moteurs ? Nous sommes en puissance de demi-impulsion. Mais les moteurs de distorsion ne fonctionnent pas. Courant de fuite dans le champ de distorsion. Comme si l'antimatière était déviée. Essayez le premier découplage. Je n'ai rien. Le champ est à 40% et diminue. Nous avons un problème. La résonance quantique du filament a modifié la polarité du champ antimatière. Quand le filament a heurté le vaisseau, il a momentanément chargé, comme si on avait touché un fil électrique sous tension. +10 0 correct il It goes like this. Very good. Now keep singing. Your contractions are now only 30 seconds apart. Dilation has gone to seven centimetres since the onset of labour. That did not take long. That's easy for you to say! You are doing very well. I'm sure the child will arrive soon. Worf, has the baby turned? - Turned? - So the head is down. Dr Crusher told me a few days ago it hadn't. Allons-y ! Très bien, continuez ! Vous avez des contractions toutes les trente secondes. Le col s'est dilaté de 7 cm depuis que le travail a commencé. Cela a été vite pour vous. Vous faites cela très bien. Je suis sûr que l'enfant sera bientôt là. Le bébé est-il retourné ? - Retourné ? - Oui, la tête en bas. Il y a quelques jours, le docteur m'a dit qu'il ne s'était pas retourné. +10 1 correct il We've been friends for 80 years. It is the logical conclusion. You asked me here, you set up meetings with the Proconsul. You knew Picard and Data had returned to the surface with new information. The great Spock. Very well. Senator Pardek, your service to the Romulan people is noted and appreciated. Jolan true, Spock. Do not be distressed. Your dream of reunification is not dead. But it will take a different form. Nous sommes amis depuis 80 ans. C'est la seule conclusion logique. Vous m'avez convié sur Romulus pour servir de médiateur. Vous saviez que Picard et Data avaient de nouvelles informations. Le grand Spock. Parfait. Sénateur Pardek, votre fidélité au peuple romulien est notée et appréciée. Jolan true, Spock. Ne soyez pas désespéré. Votre rêve de réunification n'est pas détruit. Il a pris une nouvelle forme. +10 1 correct il I'm not teaching them any more. Let them make it on their own. I asked him to interrupt in case I was... I mean, in case you were... I've never been to England. All proceeds from tonight's world premiere will benefit families of American soldiers serving overseas. George, I've written this for the end. For the last 20 years I have known happiness. I wish I could write more about this. But, it involves love. Perfect love is the most beautiful of all frustrations. Because it is more than one can express. Je leur ai tout appris qu'ils se débrouillent Je lui avais demandé de nous interrompre... Au cas où... Je ne connais pas l'Angleterre United Artists est heureux d'annoncer que les revenus du gala iront aux familles des soldats servant en Europe Je l'ai gardé pour la fin Depuis vingt ans je sais ce qu'est le bonheur J'aimerais pouvoir en dire plus Parler de l'amour L'amour parfait est la plus belle des frustrations Car il est inexprimable +10 0 correct il I have no idea. Well mine do. Very bad. And that's why I noticed... Here, let me show you. ...that these socks were damp. And we found these socks in Harold's boot. But the socks on his feet were dry, and these wet socks were in his boot. And I couldn't understand, if he got up at 8:00 and he put on dry socks, when did he take the damp ones off? But he had this ticket to play poker in a tournament that night. So, I called the casino, and it turns out, wait till you hear this, Je ne sais pas. Les miens, si. Beaucoup. C'est comme ça que j'ai remarqué... Attendez, je vous montre. Que ses chaussures étaient humides. Nous les avons trouvées dans ses bottes. Mais il portait des chaussettes sèches et celles-ci étaient humides. Un vrai casse-tête. S'il s'était levé à 8 h pour mettre des chaussettes sèches, quand avait-il enlevé les humides ? Et il avait aussi ce billet pour un tournoi de poker le même soir. J'ai donc appelé le casino. Et il s'est avéré... Attendez d'entendre ça... +10 1 correct il Did you happen to see anybody out in the yard sometime after 11 o'clock? You mean people? I never seen anybody. - But you did see something? - Yeah. A van. A white van. The driver had backed it all the way into the alley. That's what made me notice it. Most of the delivery men pull in headfirst, then they back out when they're through unloading. What kind of deliveries do they make after 11 o'clock on a Sunday? Nothing that I know of. You got some kinda interest in that van? Was it stolen? Vous avez vu quelqu'un dans la cour après 23h ? Des gens ? Non. - Quelque chose peut-être ? - Oui, un fourgon blanc. Le chauffeur a pris l'allée en marche arrière. Ça a attiré mon attention. La plupart des livreurs entrent en marche avant, et font marche arrière quand ils ont fini. Qu'est-ce qu'on livre un dimanche après 23h ? Ça, j'en sais rien. Ce fourgon vous intéresse ? Il a été volé ? +10 0 correct il Let's go. You motherfucker! We had a deal. The deal was he wouldn't criticize the agency... and he didn't criticize the agency, so back off. You and Jason took a hell of a lot of money... out of that van before you gave it to Guzman. How much was that exactly? Jerry, what's the difference... between a black man and a nigger? What? The nigger's the one... that wouldn't even think about telling you. You all right? Put it down. Go wait with Betty. We took eleven million in drug profits... out of the van. The money doesn't know where it comes from... but I do. Allons-y. Enfoiré, on avait un accord. Un accord de dire du bien de l'agence. Il s'y est conformé. Tu as gardé une grande partie de l'argent de Guzman. Comment on distingue un noir d'un nègre ? Un nègre te dirait combien. Ça va ? Pose ça. Va avec Bett. On a gardé cinquante millions de l'argent de Guzman. L'argent ne sait pas d'où il vient. Moi, je le sais. +10 1 correct il May I say something? Yes. Of course. I refuse to continue this conversation. The fact remains that with all my power and all my means, I shall stop my daughter from having anything more to do with you. You can't possibly stop Anna, Mrs. Åkerblom. - The future will reveal that. - Exactly. I'll go to Anna now and tell her of our conversation. Perhaps you could enlighten me about your engagement. I understand it is still going on. Puis-je dire quelque chose ? Oui. Bien sûr. Je refuse de poursuivre cette conversation. Il n'en demeure pas moins que, de toutes mes forces et par tous mes moyens, j'empêcherai ma fille d'avoir quelque rapport avec vous. Vous ne pouvez pas arrêter Anna, Mme Åkerblom. - L'avenir le dira. - Exactement. Je vais aller voir Anna et lui rapporter notre conversation. Peut-être pourriez-vous m'éclairer au sujet de votre engagement. Je comprends qu'il est toujours en cours. +10 3 correct il Punish me. Not him or her. I've got something for Anna. Your mother's been crying. Her eyes are red and her face is swollen. She's always swollen. And I think she likes crying. I was given this medallion on the day I got engaged. Henrik's father gave it to me. It had cost much too much, of course, but he never bothered about money. As you see, Anna, it has an A engraved on it. Punissez-moi. Pas lui. J'ai quelque chose pour Anna. Ta mère a pleuré. Ses yeux sont rouges et son visage est enflé. Elle est toujours enflée. Et je pense qu'elle aime pleurer. On m'a donné ce médaillon le jour où je me suis fiancée. Le père d'Henrik me l'a donné. Il avait coûté beaucoup trop cher, bien sûr, mais il ne s'est jamais soucié de l'argent. Comme vous le voyez, Anna, il a un A gravé dessus. +10 2 correct il - She found it all a bit corny. - No, not at all. It's very sweet. You go for that stuff too, don't you? - Oh, sure. - Yeah. - Tonight was fun, eh? - Yes, it was good. And that music was fantastic. I usually hate Mahler, but it was good. The last movement's too long. The second movement was good. It began well. - Then it gets sentimental. - Yeah. - Elle trouvait tout ça bêbête. - Ce n'est pas bêbête, c'est charmant. Vous aimez ce genre de trucs ? Bien sûr. - C'était une bonne soirée. - C'était bien. La musique était fantastique. En général, je déteste Mahler, mais c'était bien. Le dernier mouvement est trop long. Il aurait dû le couper. Le deuxième était bon. Mais il devient sentimental. +10 1 correct il - Hi. How you doing? - Hey, how was Chicago? It was good. I mean, it was busy. The old guy doesn't want to settle. He's a tough old bird, boy. I couldn't bring it up. I was so hurt. And so full of rage. And scared. For weeks I waited for him to say he'd met someone. He never did. Although I was suspicious, I never found another incident. So I chose to overlook it and I hoped it would go away. Comment çà c'est passé à Chicago ? Bien. Frénétique. Le vieux ne veut pas transiger. Il est coriace. Je n'ai pas pu en parler. J'étais si blessée et si pleine de rage. Et j'avais peur. Pendant des semaines ...J'ai attendu en vain qu'il me dise qu'il avait rencontré quelqu'un. Je suis restée méfiante mais il n'y a pas eu d'autre incident. J'ai voulu ignorer le problème dans l'espoir qu'il disparaîtrait. +10 0 correct il And of course I applaud you for the efforts you make on his behalf. But I will have nothing to do with this oil. We are not asking, Doctor, for your anguish or your applause. We are asking merely for a little courage. OK. All right. No, whatever the doctors say, reason tells us it is a risk worth taking. But, my friend, we need a sympathetic collaborator, hm? If it was in my hands, I would do anything I could to help, Mr Odone. I have a boy of my own. But I don't like our chances. You know, they said the same thing about the oleic acid, and here it was,... sitting right on the shelf. Et bien sûr que j'applaudis les efforts que vous faites pour lui. Mais je n'aurai rien à voir avec cette huile. Nous ne demandons pas, docteur, vos angoisses ou vos applaudissements. Nous demandons simplement un peu de courage. D'accord. Malgré ce que disent les docteurs... la raison nous dit que c'est un risque qui vaut la peine d'être couru. Mais, mon ami, nous avons besoin d'un collaborateur sympathisant. S'il n'en tenait qu'à moi, je ferais tout pour vous aider. Vraiment. J'ai un garçon à moi. Mais je n'aime pas nos chances. Ils ont dit la même chose pour l'acide oléique... - et il était là, sur l'étagère. +10 2 correct il What do you think you're doing... sharing the details of your perverted sex life... with a total stranger? It's just downright obscene. Obscene? Have you ever felt real, overpowering passion? Have you ever truly idolized a woman? Nothing can be obscene in such a love. Everything that occurs between you... becomes a sacrament, don't you see? Come on. Sit down. Have another cup of tea. It'll steady your nerves. So, anyway... that was our sexual Rubicon. It opened up all sorts of new possibilities. I always had a suspicion... it might be supremely pleasurable... to be humiliated by a beautiful woman... but it was only now I realized... what this could entail. Partager ainsi les détails de vos perversions avec un inconnu, c'est parfaitement obscène Obscène ? Avez-vous déjà connu une passion dévorante ? Idolâtré une femme ? Rien n'est obscène dans un tel amour Chaque geste des amants devient un sacrement Asseyez-vous et reprenez du thé Ça vous calmera Quoi qu'il en soit, ce fut notre Rubicon Il nous ouvrit toutes sortes de perspectives nouvelles J'avais toujours soupçonné qu'il devait être exquis de se faire humilier par une belle femme Maisje découvris alors seulement ce que cela augurait +10 0 correct il It's deadly! Come on. - Get out of here. - Come on. It doesn't help that much. "Want to know more about the Old West? "Exit one-half mile ahead to see the best. "Just mosey on in Geronimo Bill's Buffalo Farm and Wild West Adventure. " Can we go, Mom? Please! Except for the giant dinosaur in Missouri... that they had turned into a hamburger stand when it died... what we saw in Oklahoma was the greatest thing we'd ever seen. C'est meurtrier! Allez. - Sors de là. - Allez. Ca n'aide pas tellement. "Vous désirez en savoir plus sur l'Ouest Ancien?" "Prenez la sortie un demi-mile plus loin pour voir le meilleur." "Visitez la "ferme de bisons de Geronimo Bill et Wild West Adventure". " On peut y aller, Maman? S'il te plaît! A l'exception du dinosaure géant du Missouri ... qu'ils transformèrent en stand d'hamburgers quand il mourut... ce que nous découvrîmes en Oklahoma fut la chose la plus grandiose que nous n'ayons jamais vue. +10 0 correct il I left a box on my night table and another by the telephone. You know I smoke lights, mum. Bring me Parisiennes. And also the change. Good evening. One Parisiennes and one Marlboro. Take a look at the eyes. Sorry to bother you, I know you won't believe me. They gave me fake money and I'm broke. I live far away. When I got on the bus the driver told me it was fake. Ils étaient sur la table et près du téléphone. Je fume que des blondes, maman. Apporte-moi un Parisien. Et la monnaie. Bonsoir. Un Parisien et un Marlboro. Regarde ses yeux. Excuse-moi. Tu vas pas me croire. On m'a filé un faux billet. Je me retrouve sans fric. Je dois rentrer chez moi et à pied, c'est très loin. En montant dans le bus, je savais pas. Le type l'a regardé et m'a dit qu'il était faux. +10 0 correct il Then you're serious about that ad in the paper, Tony? Dead serious. I'll give two and a half million to the Gotham United Fund provided Batman comes to the house personally to pick up the check. Why him? Looking for someone to arm-wrestle? Oh, let's just say I've always wanted to check out Gotham's second-best athlete firsthand. The Alaskan timber wolf hunts in pairs or in packs contrary to the way this predator is commonly depicted in wildlife adventure films. Thinking of acquiring a new pet, Master Bruce? No, Alfred. Just searching for some connection between Hamner, those stolen wolves, and that hairy weirdo. The hairs check out as genuine wolf hair. But it could mean only that shaggy was wearing an extremely fancy mask. Tu es sérieux concernant cette annonce dans le journal ? Absolument. Je donnerai 2 millions et demi au Fonds charitable de Gotham si Batman vient chercher le chèque en personne. Pourquoi ? Tu cherches un partenaire pour un bras de fer ? J'ai toujours voulu voir de près le 2e meilleur athlète de Gotham. Le loup d'Alaska chasse en couple ou en meute, contrairement à la façon dont il est communément décrit dans les films d'aventure sur les animaux. Vous pensez acheter un nouvel animal domestique, Maître Bruce ? Non, Alfred. Je cherche juste un rapport entre Hamner, ces loups volés et ce dingue poilu. Les poils sont de véritables poils de loup, mais peut-être qu'il portait juste un masque sophistiqué. +10 2 correct il No. You wanted something that would guarantee a gold medal. And I gave it to you. Steroids, Mr. Romulus. No, too easily detectable. But there is this. A special steroid derivative I've been working on. Undetectable and unbeatable. One thing you should know. This serum contains both steroids and timber wolf estrogen. All designed to heighten one's physical attributes to their utmost. Unfortunately, it still requires testing. Non, tu voulais la garantie d'avoir la médaille d'or. Et je te l'ai donnée. Des stéroïdes, M. Romulus ? Non, trop faciles à détecter. Mais il y a ceci. Un dérivé de stéroïde sur lequel j'ai travaillé. Indétectable et imbattable. Sachez une chose. Ce sérum contient des stéroïdes et de l'estrogène de loup. Le tout est conçu pour augmenter les capacités physiques au maximum. Malheureusement, il doit encore être testé. +10 0 correct il Ah, Jeeves. This is Jeeves, sir, my... Bicky's valet. - ls there anything I can get your Grace? - A manservant! - My son employs a manservant? - Oh, yes, absolutely. I say, would you care for a cup of tea? - Jeeves, bring some tea, would you? - Very good, Mr Wooster. This luxurious flat, does it belong to my son Francis? Ah, Jeeves. C'est Jeeves, monsieur, ma... Le valet de Bicky. Ll ya quelque chose Je ne peux obtenir votre grâce? Un serviteur! - Mon fils utilise un valet de chambre? - Oh, oui, absolument. L Dites, voulez-vous une tasse de thé? Jeeves, apporter un peu de thé, le feriez-vous? Très bien, M. Wooster. Ce luxueux appartement, appartient-il à mon fils Francis? +10 0 correct il But I... Francis, look what you've done! Well, at least they'll feed me in jail. Pardon me for saying so, sir, but there is a way out of your financial predicament. How? If the Duke is unwilling to finance your farm, sir, you may be forced to sell his story to the newspapers. - The Chronicle would jump at it. - They would, too. - l absolutely forbid it, Francis! - Five hundred a year. - You buy a chicken and it lays an egg... Mais l... Francis, regardez ce que vous avez fait! Eh bien, au moins ils me nourrissent en prison. Pardonnez-moi de vous le dire, monsieur, mais il est un moyen de sortir de votre situation financière. Comment? Si le duc est refuse de financer votre ferme, monsieur, vous pouvez être obligé de vendre son histoire pour les journaux. - The Chronicle sautait à elle. - Ils seraient aussi. - L absolument interdit pas, Francis! - Cinq cent un an. Vous achetez un poulet et il pond un oeuf... +10 0 correct il We're in big trouble. Who's to say what's worthless? Oh, please! Look in the mirror. Read your entry in "Who's Nobody". No, I mean it. Who's to say what's worthwhile? Well, lying on your bunk reading "What Bike" and eating Sugar Puff sandwiches for eight hours every day is unlikely to qualify. So because I haven't written any symphonies or painted the Sistine Chapel, I'm prunable? No, because you're a totally worthless, unwashed space bum, you're prunable. Precisely. The criterion is not fame, it is simply to have lived a worthwhile life. On a un gros problème. Attends, qui décide de qui est inutile ? Arrête, regarde-toi dans un miroir. On t'accepte tout de suite au Club des Zéros. Je déconne pas. Qui peut juger de ce qui est important ? Regarde la vérité en face, Listy, rester sur ton lit à lire Motomag en mangeant des beignets au sucre 8 heures par jour, c'est un peu court. Sous prétexte que j'ai pas écrit de symphonie ou peint la chapelle Sixtine, je suis effaçable ? Non, parce que tu es totalement inutile, un déchet de l'espace, tu es effaçable. Précisément. Le critère n'est pas la célébrité, il suffit d'avoir vécu une vie qui en valait la peine. +10 0 correct il - Halt! - Computer, freeze program. You were five seconds slower that time. You increased the difficulty, sir. It'll be more difficult where we're going. - Which is where exactly? - I'm sorry, I can't tell you yet. It would help to know about our mission. Mr. Worf, I have my orders. I'm sure you understand. Doctor, this deflector wasn't set properly. The emitter ray must block the entire passage, or it's useless. - Halte ! - Ordinateur, arrête le programme. Vous avez mis cinq secondes de plus. Vous avez augmenté la difficulté. Ce sera plus difficile quand nous y serons. - Peut-on savoir où ? - Désolé, je ne peux rien vous dire. Il nous serait utile d'en savoir plus. M. Worf, vous comprenez bien que j'obéis aux ordres. Docteur, ce déflecteur n'est pas à sa place. Le rayon émetteur doit bloquer le passage, sinon il ne sert à rien. +10 0 correct il Report. The soliton wave has continued to increase in... Excuse me. It is increasing in power. Its energy level has risen by a factor of 96. At that rate, it should hit the planet in a couple of hours. How do we stop it? There are two possibilities. We could use our own engines to generate an inverse-resonance wave. If we match the frequency and amplitude of the soliton, we should be able to neutralize it. You don't sound very confident. Because the soliton keeps changing frequency and amplitude, it would be difficult to achieve an exact match. Rapport. La vague de soliton continue d'augmenter en... Excusez-moi. Son niveau d'énergie, qui ne cesse d'augmenter, a atteint le facteur 96. A ce rythme, elle heurtera la planète dans deux heures. Comment l'arrêter ? Deux possibilités. Utiliser nos moteurs afin de générer une vague de résonance inverse. En reproduisant la fréquence et l'amplitude du soliton on doit pouvoir la neutraliser. Vous n'avez pas l'air convaincu. La fréquence et l'amplitude du soliton étant instables il sera difficile de créer une vague identique. +10 0 correct il - Archaeology, for instance. - Leave Starfleet? Not permanently, just a sabbatical. You could spend a few years digging up artefacts and still become the youngest admiral in Starfleet history. It would give me a chance to take up Dr Langford's offer and accompany her to the ruins on Suvin IV. But to leave the Enterprise... In a way, you're very lucky. You might have a chance to do what most people only dream about. Have a second childhood without the pain of growing up again. This is Capt Picard's rybo-viroxic-nucleic structure from a tissue sample I took this morning. It's the same as a sample I took before the accident, except it's missing several of the key viroxic sequences. - L'archéologie, par exemple. - Quitter Starfleet ? Pas vraiment, de façon sabbatique. Vous pouvez faire des fouilles pendant quelque temps et cependant devenir le plus jeune amiral de l'histoire de Starfleet. Je pourrais accepter l'offre du Dr Langford et la suivre dans les ruines de Suvin IV. Mais enfin, quitter l'Enterprise... Dans un sens, vous avez de la chance. C'est l'occasion de réaliser ce dont rêvent beaucoup de gens. Avoir une seconde enfance sans la souffrance de devenir adulte. Voici la structure rybo-viroxique nucléique du capitaine à partir d'un échantillon prélevé ce matin. Il est identique à celui que j'ai relevé avant l'accident, sauf qu'il manque plusieurs séquences clés viroxiques. +10 1 correct il Maybe there's a malfunction in the control processor. Let me see if I can override it. Doctor? I'm alright. The control pad just overloaded. What's the matter with this thing? Second Officer's log, stardate 46315.5. The behaviour of the ex ocomp has puzzled Dr Farallon and myself. We have brought the defective unit to the Enterprise for investigation. The exocomp came out of the plasma conduit. We tried to override and send it back but it shut down. Peut-être que le processeur fonctionne mal. Je vais voir si je peux l'annuler. Docteur ? Je n'ai rien. Le boîtier de commande a surchauffé. Que se passe-t-il avec cet engin ? Journal de bord de l'officier en second, date stellaire 46315.5. Le comportement de l'exocompe nous a rendus perplexes. Nous l'avons emmené sur l'Enterprise pour l'examiner. L'exocompe est sorti du conduit à plasma. Nous avons annulé les commandes, mais il s'est déconnecté. +10 2 correct il I object to being called here. My time can be better spent elsewhere. Doctor, I appreciate your time constraints, but recognizing new life, whatever its form, is the principal mission of this vessel. Please. Now, Mr. Data, will you tell us what makes you think that the exocomps are alive? Sir, when the exocomp left the tunnel prior to the explosion it may have been attempting to save itself. Do you have any basis for that? Yes. When you tried to send the exocomp back in the tunnel, it deliberately burned out its control interface. Deliberately? The computer diagnostics show the exocomp disabled its interface. That could have been a malfunction. However, two hours later, when no longer in danger, it repaired itself. Je proteste contre le fait d'avoir été appelée ici. Docteur, je suis conscient de vos contraintes, mais la reconnaissance de nouvelles formes de vie est la mission principale de ce vaisseau. Je vous en prie. M. Data, pourquoi pensez-vous que les exocompes sont des êtres vivants ? Quand l'exocompe a quitté le tunnel avant l'explosion, il a pu essayer d'empêcher sa destruction. Sur quoi fondez-vous cette conclusion ? Quand vous avez voulu annuler l'ordre et le renvoyer dans le tunnel, il a délibérément répondu en grillant son contrôle d'interface. Délibérément ? D'après le diagnostic, l'exocompe a amoindri son système d'interface. Ce n'est sans doute qu'une défaillance. Deux heures plus tard, de retour sur l'Enterprise, et donc hors de danger, il s'est autoréparé. +10 1 correct il Make it so. Doctor, we're pretty much ready here. You can begin programming it. We've recreated a situation similar to the one in the plasma conduit. We have created a small conduit breach in this tube. The exocomp would normally take several minutes for such a repair. But in the tube, it will find a plasma-cascade failure in progress. I assume this is a simulation. Yes, sir. An overload signal will simulate a failure in one minute. If it does possess a survival instinct, as Mr. Data claims, it will exit the tube before the minute is up, to save itself. Très bonne idée. Docteur, nous sommes presque prêts. Commencez à le programmer. Nous avons recréé une situation similaire à celle du conduit. Nous avons fait une brèche dans l'un des conduits de ce tube. Il devrait mettre quelques minutes pour accomplir une telle réparation. Une fois dans le tube, il découvrira une suite de défauts plasmiques. C'est donc une simulation. Oui. Nous enverrons un signal de surchauffe dans une minute. S'il possède un instinct de survie, comme le soutient M. Data, il sortira avant que la minute ne soit écoulée afin de sauver sa vie. +10 0 correct il - I gotta get back to New York. Sure... Larry, we have to make Axel an appointment for a fitting. Honestly, Leo, I've got to go. It's so good to see you, Axel. You look terrific, Axel. I just want to show you something. I want to share this with you. What do you think about my Saguro? The cactus? - Nice, huh? Let me let you in on a secret: When a cactus is that young, it is very vulnerable. Oui, mais je dois être à NY ce soir. Bien sûr... Larry, tu verras Axel demain pour un essayage. Sincérement, Léo, je dois partir. - C'est bon de te voir. - Toi aussi. Tu as l'air en forme. J'aimerais te montrer quelque chose. Que penses-tu de mon saguaro ? Le cactus ? Sympa, hein ? Y a un secret. Tu vois, quand le cactus est petit, il est trés fragile. +10 1 correct il I am the wise woman that the helped to come to the world. And now I feel in my intestines the blood to go back. I am the wise woman that examined the placenta. And now I feel that I can populate the world. I am the father, and this child is a miracle... It is in my strength to sell you the success of the fertility. Thanks to me, you will become as fertile as the valley of the Jourdain... that the Garden of Paradise... Paradise the Sky. A day... when I will be married... I will take your remedies... And I will have a son as splendid as yours. Look at this miracle. Not is it magnificent? Je suis la sage-femme qui l'a aidé à venir au monde. Et maintenant je sens dans mes entrailles le sang refluer. Je suis la sage-femme qui a examiné le placenta. Et maintenant je sens que je peux peupler le monde. Je suis le père, et cet enfant est un miracle... Il est en mon pouvoir de vous vendre le succès de la fécondité. Grâce à moi, vous deviendrez aussi fertile que la vallée du Jourdain... que le Jardin d'Eden... le Paradis... le Ciel. Un jour... quand je serai marié... je prendrai tes remèdes... et j'aurai un fils aussi splendide que le tien. Regardez ce miracle. N'est-il pas magnifique ? +10 0 correct il You believe therefore in God? It is it big Scientiste. You are jealous of our success when requests of your father have nothing made against famine and misery. It is definitely evidence that this priest has no relief. Do you find the nice Child? Yes. Do you think I am nice? There is who say that you are him. And you, who did you say about it? Does not our success entice you? The effect which the Child produces on people does not it fascinate you? Vous croyez donc en Dieu ? C'est lui le grand Scientiste. Vous êtes jaloux de notre réussite quand les prières de votre père n'ont rien fait contre la famine et la misère. C'est bien la preuve que ce prêtre n'a aucun relief. Trouvez-vous l'Enfant beau ? Oui. Me trouvez-vous belle ? Il y en a qui disent que vous l'êtes. Et vous, qu'en dîtes-vous ? Notre réussite ne vous séduit-elle pas ? L'effet que l'Enfant produit sur les gens ne vous fascine-t-il pas ? +10 0 correct il You're still thinking about him. You have been waiting for him. Please don't forget. He was the one who turned you into who you are today! Why don't you just forget about this heartless man? You don't think he has hurt you enough? So you think we'll be happy if we are together? Ni Chang. with your damn personality. no one will have a good ending with you! Whatever you do. don't pull the hair out. Moon was hit by the witch's poisonous white hair. As soon as the poison starts to work. it will travel all over her body. Tu penses toujours à lui. Tu l'avais attendu. S'il te plaît, n'oublie pas. C'est lui qui a fait de toi ce que tu es aujourd'hui ! Pourquoi ne tentes-tu pas d'oublier cet homme sans cœur ? Tu ne penses pas qu'il t'ait fait assez de mal comme ça ? Ainsi tu penses que nous serons heureuses si nous sommes ensemble ? Ni Chang, avec ta fichue personnalité, personne n'aura une fin heureuse avec toi ! Quoi que tu fasses, ne tire pas les cheveux. Lune a été frappée par les cheveux blancs empoisonnés de la sorcière. Dès que le poison commencera à agir, il va se répandre dans tout son corps... +10 3 correct il All right. You pay our expenses to date and we'll wait. How much are we talking? I'd say it comes to a hell of a lot more, but we'll settle for $45 million. $45 million for one hour. I think I can sell it. Thank you. Ross Johnson's final bid is for $112 a share. The KKR bid is $109. Thank you. I think it's time to put it to a vote. Très bien. Vous payez notre attente. Combien ? Ça se monte à bien plus, mais on prendra 45 millions. 45 millions pour une heure. Ça peut marcher. Merci. L'offre finale de Ross Johnson est de 112 dollars par action. Contre 109 dollars pour KKR. Merci. Il est temps de procéder au vote. +10 4 correct il The first time I heard Sweat Of My Balls, I was naked with the first black woman I've ever made love to. Ooh, kinky. How did that make you feel? There was actually sweat on my balls. Not everyone had the insight to understand CB4's greatness. Cell Black 4? Excuse me, Cell Block 4 has polluted the airwaves of this nation for too long. Their record of incitement, lewdness, poor grammar will see them jailed, banned and with their feelings hurt. As you've probably gathered, this is notjust a movie about rap music. It's about much more. It's about this great nation of ours, and how it gives everybody a chance to make it. Quand j'ai entendu Sweat Of My Balls, j'étais à poil avec la première Noire avec qui j'ai jamais couché. Pervers. Qu'est-ce que vous avez ressenti ? Ben, j'avais les couilles en sueur. Certains demeuraient insensibles au talent de CB4. VOTEZ ROBINSON Cell Black 4 ? Excusez-moi, Cell Block 4 pollue les ondes de notre pays depuis trop longtemps. La provocation et l'obscénité dont ils font preuve V. ROBINSON HOMME POLITIQUE les conduira tout droit en prison, interdits de radio. Ce film ne parle pas uniquement de musique rap. Il parle de bien plus. Il parle de la grandeur de notre pays et des opportunités qu'il offre à chacun. +10 0 correct il Take one of me enjoying myself. Again, in case it's out of focus. It will be 'cause you don't stop moving. No, that looks fake. You're not enjoying it? I don't know. Can't concentrate with all these photos. No more photos then. Now concentrate. I'm concentrating. The lamp, it's moving. Fais-en une de moi pendant que je prends mon pied. Une autre, une autre, au cas où ça sort flou. Ça sera flou si tu ne te tiens pas tranquille. Ça a l'air bidon. Tu prends pas ton pied? Je sais pas. Pas facile de se concentrer. Bien. Plus de photos! Vas-y, concentre-toi, Kika. Je me concentre... Le lustre, il bouge, +10 1 correct il Again, in case it's out of focus. It will be 'cause you don't stop moving. No, that looks fake. You're not enjoying it? I don't know. Can't concentrate with all these photos. No more photos then. Now concentrate. I'm concentrating. The lamp, it's moving. Look, it's moving. Une autre, une autre, au cas où ça sort flou. Ça sera flou si tu ne te tiens pas tranquille. Ça a l'air bidon. Tu prends pas ton pied? Je sais pas. Pas facile de se concentrer. Bien. Plus de photos! Vas-y, concentre-toi, Kika. Je me concentre... Le lustre, il bouge, il est en train de bouger. +10 0 correct il Here comes Louie Kurnitz, King of Yonkers! - What'd I just do? - You jumped in the water. No, you stupid jerk. I made a splash. That's what life is all about, making a big splash. Otherwise you die a nobody. And I ain't dying till I'm somebody. Did Grandma ever put my father in the closet? Not a chance. She used to open up the closet door, he'd tie himself to the radiator even if it was hot. Voilà Louie Kurnitz! Le roi de Yonkers! - Qu'est-ce que j'ai fait? - Tu as sauté dans l'eau! Non petit crétin! J'ai fait un plouf! La vie, ça consiste à faire de grands ploufs! Sinon, quand on meurt, on n'est personne. Je mourrai que quand je serai quelqu'un! Grand-mére enfermait papa dans le placard? Elle risquait pas! Dés qu'elle l'ouvrait il s'attachait lui-même au radiateur. Même s'il était brûlant. +10 1 correct il - This is it. - This is where we were. I know. And I was sitting there after you left, having some wine. - I looked out and saw... - You saw her after I left? I saw her on a bus. It was passing... You're absolutely sure you saw her? - You saw her face? Excuse me. - I'm telling you. - What was the bus number? I don't know the number, but it was heading west to east. - C'est ici. - C'est ici qu'on était. J'étais assise là, après ton départ. - j'ai regardé par la fenêtre et j'ai vu... - Après mon départ ? Je l'ai vue dans un bus qui passait... Tu es sûre ? - Tu as vu son visage ? - J'en suis certaine. Excusez-moi. Quel était le numéro du bus ? Je ne sais pas, mais il allait vers l'est. +10 0 correct il If you're right about Mattiece, then there'll be a cover-up. It'll probably work. How do you know? I called the Herald morgue last night. Two years ago, a reporter did a piece on "Violations of Campaign Financing Laws. " He found out that, hidden under a lot of other names of individuals and PAC's and corporations, Mattiece was the biggest contributor by far to the president's campaign. We ran a picture, with the article, of the president and Mattiece. It was taken unbeknownst to either one. In it, the president and Mattiece are in front of Mattiece's hunting lodge sipping on some bourbon, having a good laugh. The best of pals. "The President's Most Secret and Generous Contributor. " Now if your brief is right and it ever reaches the light of day the president loses any chance of reelection. Si vous avez vu juste, ils étoufferont l'affaire et ils s'en tireront. Qu'en savez-vous ? J'ai consulté les archives du "Herald". Il y a deux ans, un journaliste a écrit... "Violations des lois sur le financement des campagnes." Il avait pu établir que, sous le couvert de nombreux particuliers et sociétés gigognes, Mattiece était de loin le principal bailleur de fonds de la campagne du Président. Une photo illustrait l'article. On y voyait le Président et Mattiece. Elle avait été prise à leur insu. Les deux hommes sont devant le pavillon de chasse de Mattiece. Ils sirotent du bourbon, ils rigolent. Copains comme cochons. En légende : "L'ami secret "du Président et son plus généreux mécène." Si votre dossier dit vrai, et s'il est divulgué, le Président perd toute chance d'être réélu. +4 0 correct il ... are close to discovering our secret the secret Andre Toulon stole from us those many years ago. We must send our children to protect it. They will punish those who try to uncover our world our secret ... our power. Those who discover our secret must be stopped. The power is ours and ours alone it must remain. Nous savons désormais que ceux du monde d'en haut sont sur le point de découvrir notre secret. Le secret qu'André Toulon nous a volé il y a de nombreuses années. Nous devons envoyer nos enfants pour le protéger. Ils puniront ceux qui essaient de découvrir notre monde... notre secret... notre pouvoir. Ceux qui découvrent notre secret doivent être stoppés. Le pouvoir est à nous et à nous il restera. +10 1 correct il this company has always sought new horizons. once again, we have found one-- cookies. today, marketing manager peter derns will dazzle us with a presentation of our introductory product. peter. yes. ahem. thank you, charlene. where is it... everyone wants to go in the nineties, gang? does anybody know? back to the fifties. back to the basics. back to a simpler time. that's why our first cookie is going to be oatmeal raisin classic. and it will come, for a limited time only... in an old-fashioned cookie jar. Cette société a toujours recherché de nouveaux horizons. Une fois de plus, nous en avons trouvé. Les cookies. Aujourd'hui, le directeur commercial va nous présenter le nouveau produit. Oui. Merci, Charlene. Pourquoi tout le monde est obsédé par les années 90 ? Vous le savez ? Retour aux années 50. Retour à l'essentiel et à une époque simple. Voilà pourquoi notre premier cookie sera à l'avoine et aux raisins secs. Et, pour une période donnée, il sera vendu... dans une boîte à cookies à l'ancienne. +10 1 correct il A full English breakfast and a spot of application. It doubt it'll be understood in the future. People, culture, the air, everything will be different in the future. We're mutating. You know, your obsession with perfection is quite, quite ludicrous. I want to be perfect, don't you? Christ, no. - Then I don't see how we can be friends. - Neither do I. I used to believe that language gave us a picture of the world. But it can't give us a picture of how it does that. Une bonne collation, un peu d'application. Elle ne sera pas comprise, plus tard. Les gens, la culture, l'atmosphère, tout sera différent dans l'avenir. On est des mutants. Cette quête de la perfection est ridicule. Je veux être parfait, pas toi ? Certainement pas ! Cela exclut notre amitié. Je le pense aussi. Je croyais que le langage nous donnait une image du monde. Mais il ne peut donner une image de la façon dont il procède. +10 0 correct il - Made as on your premise. - Congratulations. - Thank you! - Owner, one asks you. Aunt San, will serve the customers. Known, here you is! Wong Master, you have many disciples! Disciples? I am bad example for the company. You are too modest! How a mackerel can it give the good example? - Faites comme chez vous. - Félicitations. - Merci ! - Patron, on te demande. Tante San, va servir les clients. Su, te voilà ! Maître Wong, vous avez beaucoup de disciples ! Disciples ? Je suis un mauvais exemple pour la société. Vous êtes trop modeste ! Comment un maquereau peut-il donner le bon exemple ? +10 1 correct il There's no warm little bed here. No, is Double Dutch. No, she's fortune-telling. Nothing, be patient, be patient! It was the time for strawberries, it will be the time for apples. In Double Dutch. She's fortune-telling. My lad, what have you got there? My pretty one, your coat is bloody. The blood is flowing. And it smells. Il ny a pas de lit douillet pour sallonger ici. Si, cest de largot. Elle prédit lavenir. Rien, patience, patience! Il y a eu la saison des fraises, la saison des pommes va venir. Cest de largot! Elle prédit lavenir. Jeune homme, que vois-je là? Ma belle, il y a du sang sur sa veste. Le sang coule. Et il pue. +10 0 correct il Rollo Beaminster. He's in a wild mood, reckless and desperate. He's lost the girl he loves and he comes to this low nightclub, trying to forget. But it's useless. He looks round at the glitter and garishness and he feels how hollow it all is. Yes... - l saw Stilton at the Drones tonight. - Oh, yes? Yes, he was in a wild mood. He looked about the Drones' smoking room. I could see he was feeling what a hollow smoking room it was. Rollo Beaminster. Il est dans une humeur sauvage, téméraire et désespérée. Il a perdu la femme qu'il aime et il vient à cette faible discothèque, essayer d'oublier. Mais il est inutile. Il regarde ronde à l'éclat et crudités et il sent combien tout cela est creux. Oui... - J'ai vu Stilton au soir Drones. - Oh, oui? Oui, il était dans une humeur sauvage. Il regarda sur le fumoir du drones. Je ne pouvais voir qu'il se sentait qu'est un fumoir creux qu'il était. +10 0 correct il - l didn't. - lt was the Mottled Oyster. - Ah, the...yes. I've heard of it. Not a very nice place, I understand. Would an intellectual girl like Florence go to a place like that? No! Jeeves, when I came home, do you recall my saying I was going to bed with an improving book? - Certainly, sir. - Thank you, Jeeves. I rest my case. lf that doesn't leave me without a stain on my character then I don't know what it does leave me without a stain on. - L n'a pas fait. - Lt était l'huître tacheté. - Ah, le... oui. L'ai entendu parler. Pas un endroit très agréable, je comprends. Est-ce qu'une fille intellectuelle comme Florence aller à un endroit comme ça? Non! Jeeves, quand je suis venu à la maison, Vous rappelez-vous ma parole J'allais au lit avec une amélioration de livre? - Certainement, monsieur. - Merci, Jeeves. L reposer mon cas. Si cela ne m'a pas laissé sans une tache sur mon personnage alors je ne sais pas ce qu'il ne me laisse sans une tache sur. +10 0 correct il - Here we are, sir. - You don't understand, Jeeves. Mr Winship wants it published so he can lose the election and not marry Florence. - Who could have taken it? - Mr Brinkley, I dare say, sir. But I don't think we need to worry on that score. Lord Sidcup's eloquence on behalf of Winship is having such a marked effect that I doubt that revelations by Brinkley or anyone else could do any more than dent his majority. Really, Jeeves? Are you sure? Well, that's wonderful. The way forward for this country, out of the slough of despond it has fallen into, is through public ownership of mines, railways, road transport, electricity generation and all other essential services. - Nous voici, monsieur. - Vous ne comprenez pas, Jeeves. M. Winship veut publié afin qu'il puisse perdre les élections et pas épouser Florence. - Qui aurait pu la prendre? - M. Brinkley, l ose dire, monsieur. Mais je ne pense pas que nous avons besoin de s'inquiéter sur ce score. L'éloquence de Sidcup Seigneur au nom de Winship est d'avoir un effet marqué que Je doute que les révélations par Brinkley ou quelqu'un d'autre pourrait faire plus de dent sa majorité. Vraiment, Jeeves? Etes-vous sûr? Eh bien, c'est merveilleux. La voie à suivre pour ce pays, sur le bourbier de découragement, il est tombé dans, est par la propriété publique des mines, chemins de fer, transport routier, électricité de nouvelle génération et tous les autres services essentiels. +10 0 correct il Go check the breadcrumb trail again, and in the meantime, put somebody on her door so that nobody gets inside. First-year guys, like puppies. You gotta show them the stick before you throw it. And the flashlight? Thank you. (Steinmetz) Judging from the bruises, I'd say he went at her from the front. (Briscoe) He must have been staring straight at her. If you're thinking prints, forget it. He wore gloves. You're gonna take somebody's purse... I know you bash her head in, stick a knife in her ribs, you pull on the strap until it snaps. Vérifiez encore la traînée d'indices, mais avant, postez un homme à sa porte pour que personne ne rentre. Les nouveaux sont comme des chiots. Il faut leur montrer le bâton avant de le lancer. Et la torche ? Merci. À voir les contusions, je dirais que le tueur a attaqué par devant. Il a dû la regarder droit dans les yeux. Aucune empreinte. Il portait des gants. Si tu prends le sac de quelqu'un... Je sais, tu lui défonces la tête, tu lui plantes un couteau dans les côtes, - tu tires sur le sac jusqu'à ce qu'il lâche. +10 0 correct il So, what precisely is the plan? You'll find it more comfortable if you stand in front of me. - Why are we in this airlock? - Just relax, old chum. I'm sending you ahead. I'm the scout party? Dave, you crazy fool. We're saving your bacon. Don't sling your love spuds on the barbecue. Sir, we can tackle the emohawk together. Yeah, one squirt of liquid dilinium will freeze it exactly where it stands. Alors, c'est quoi le plan exactement? Tu seras mieux si tu te mets devant moi. - Pourquoi sommes-nous dans ce sas? - Détend-toi, vieux pote. Je t'envoie en avant. - C'est moi qui fait l'éclaireur? Dave, espèce d'idiot. On sauve ta peau. Ne balance pas tes noisettes sur le barbecue. Monsieur, nous pouvons avoir l'emohawk ensemble. Ouais, un jet de dilinium liquide, çà le gélera exactement là où il est. +10 0 correct il I'm the scout party? Dave, you crazy fool. We're saving your bacon. Don't sling your love spuds on the barbecue. Sir, we can tackle the emohawk together. Yeah, one squirt of liquid dilinium will freeze it exactly where it stands. OK, fellas... let's go. It's lasered its way back to the engine rooms. Probably looking for you two. Let's go. According to the psi-scan, it's somewhere in this location. - C'est moi qui fait l'éclaireur? Dave, espèce d'idiot. On sauve ta peau. Ne balance pas tes noisettes sur le barbecue. Monsieur, nous pouvons avoir l'emohawk ensemble. Ouais, un jet de dilinium liquide, çà le gélera exactement là où il est. OK, les gars... on y va. Il a filé vers la salle des machines. Sûrement à votre recherche. Allons-y. Selon le psy-scan, il est quelque part par ici. +10 3 correct il - Worry not, Davey. It'll strike soon enough. Oh. I dropped my thermos. Er, excuse me? Sirs? Gentlemen? I think we have a suspect. I got it! I got it! Oh, it turned into a grenade, but I got it! - T'inquiète pas, Davey. Il frappera bien assez tôt. Oh. J'ai laissé tomber mon thermos. Euh, excusez me? Messieurs? Gentlemen? Je pense que nous avons un suspect. Je l'ai! Je l'ai! Oh, Il s'est changé en grenade, Mais je l'ai! +10 1 correct il Sideshow Bob tried to kill me on our honeymoon. How many people in this court are thinking of killing her right now? Be honest. Ah, she's always leaving the toilet seat up. Robert, if released... would you pose any threat to one Bart Simpson? Bart Simpson? The spirited little scamp who twice foiled my evil schemes... and sent me to this dank, urine-soaked hellhole? Uh, we object to the term "urine-soaked hellhole"... when you could have said "peepee-soaked heckhole. " - Cheerfully withdrawn. - What about that tattoo on your chest? Doesn't it say "Die, Bart, Die"? C'est bien. Sideshow Bob a voulu me tuer pendant notre lune de miel. Qui parmi vous a envie de la tuer en ce moment? Soyez sincères. Elle ne baisse jamais la lunette des W.-C. Si on te libère, seras-tu une menace pour Bart Simpson? Le chenapan qui a fait échouer mes plans deux fois? Et m'a envoyé dans ce trou à rats froid et humide de pisse? Objection sur le terme "humide de pisse", alors que vous pouviez dire "humide de pipi". - On retire vivement. - Et ce tatouage? Il dit bien : "Meurs Bart, meurs"? +10 0 correct il Oh, very funny. Be careful who you share your jumja with. Now, as we discussed in yesterday's lesson the wormhole was found by Commander Sisko and Lieutenant Dax this year. Does anyone know what makes this wormhole so unusual? - Jake? - lt's stable? It's stable. That's right, Jake. It's the first stable wormhole known to exist. Please, continue. A stable wormhole is very important because it allows us to travel knowing that neither end will shift locations. Oh, très drôle. Ne partage pas ton jumja avec n'importe qui. Alors, comme nous le disions dans la leçon d'hier, le vortex fut découvert cette année par le commandant Sisko et le lieutenant Dax. Quelqu'un sait-il pourquoi ce vortex est si particulier ? - Jake ? - Il est stable ? Il est stable. Très bien, Jake. C'est le seul vortex stable que nous connaissions. Veuillez continuer. Un vortex stable est très important, car il permet d'être sûr que l'on arrive au bon endroit. +10 2 correct il Still no sign of the structure. With this interference, it could be nearby and we'd never know. I'm picking up a faint energy reading. Residual thermal trace. Somebody stood here. - It could be human. - They took this path. Now. Thank you. There you are, brother. Here is the visor. May I ask why you wanted it? Thought it might look good on me. Aucune trace du bâtiment. Avec ces interférences, nous ne le verrons même pas s'il est tout près. Je relève de faibles traces d'énergie. Des résidus thermiques. Quelqu'un était ici. - Il pourrait s'agir d'un humain. Maintenant, merci. Te voilà, mon frère. Voici le visor. Pourquoi le voulais-tu ? Je pensais qu'il m'irait bien. +10 3 correct il He can help us get away from here. I don't care. I'll jump unless you promise to love me. No. No, I won't promise. You have been manipulating me, haven't you? - Jean-Luc, what are you saying? - The necklace. It broke! I saw it in the freighter on the floor by the fire. I left it there. Now it's around your neck. It's whole. Il peut nous aider à partir. Ça m'est égal. Je saute, sauf si vous promettez de m'aimer. Non. Non, je ne promets rien. Vous m'avez manipulé, n'est-ce pas ? - Jean-Luc, que dites-vous ? - Le collier. Il était cassé ! Je l'ai vu dans le cargo, par terre, près du feu. Maintenant il est intact, autour de votre cou. +10 1 correct il Think back. Are you certain that was the very first change? Before... Yes. I was in Engineering. I felt the wave of dizziness. When I looked up, you and Cmdr La Forge were on the opposite side of the room. Capt Picard was gone. I thought I had blacked out and had not observed your movements. At my birthday party, the cake was chocolate. Then it was yellow. Réfléchissez. Etes-vous sûr que c'était le 1er changement ? Avant ça... Oui. En salle des machines. J'ai eu un vertige. Quand j'ai levé les yeux, vous et le Cmdt La Forge étaient de l'autre côté de la pièce. Le Capt Picard était parti. J'ai cru que c'était une absence et que je ne vous avais pas vu bouger. A mon anniversaire, le gâteau était au chocolat. Puis il était jaune. +10 0 correct il You're as law-abiding as the gangs. Right? Wha...heck, no. Marian's doing a tremendous service for our city. What a butt-kiss. Hey, guys, let's fly. They'll be back with reinforcements. [Yelling] jimmy: It's time you told us about the dragon. satori: Your father was in the excavation when it collapsed. Vous êtes aussi respectueux de la loi que les gangs. Droit? Quoi ... diable, non. Marian faire une formidable service pour notre ville. Quel cul-baiser. Hé, les gars, nous allons voler. Ils seront de retour avec des renforts. [En hurlant] jimmy: c'est le temps, vous nous avez dit sur le dragon. SATORl: Votre père était dans le excavation quand il est effondré. +10 1 correct il Why you did not go earlier to the police or elsewhere? The driver told me that if they catch me and I did not speak any German, they would expel me right away. And what did you live from during this time? People do not pay attention. It is so easy to steal. Where did you sleep? - In empty houses. - Were you not cold? Sometimes yes.. I have this anorak. Now, it has been cold for a few days... and this is why I went to the police. Pourquoi tu n'es pas allé plus tôt à la police ou ailleurs ? Le chauffeur m'a dit que si on me prenait et que je ne parlais pas allemand, on m'expulserait tout de suite. Et de quoi as-tu vécu pendant ce temps ? Les gens ne font pas attention. C'est très facile de voler. Tu dormais où ? - Dans des maisons vides. - Tu n'avais pas froid ? Parfois, si, quand même. J'ai cet anorak. Maintenant, il fait froid depuis quelques jours... et c'est pour ça que je suis allé à la police. +8 2 correct il It was called ''Yarrowstalks''. I did that, and that went over big. He said, ''Why don't you do psychedelic comic books, and I'll publish them? '' So I set to work, and I did two whole issues of ''Zap Comix''. Crumb was incredibly exciting and incredibly hot. There were just a handful of us... doing this new form of comics. And what he was doing was just more innovative... than what any of us had even thought of. It was fun to be a part of that and to see ''Zap'' suddenly everywhere. From this concept of Robert's, this fantasy of doing his own comic book... with a glossy cover and actually printed... to seeing it turning up in all the windows on Haight Street, around town... hearing people talk about it... having the other artists show up and wanting to be a part of it. It happened very quickly. It seems to me it happened in a matter of weeks. Ça s'appelait Yarrowstalks. Ce fut un tel succès qu'ils m'ont demandé de ne plus faire que cela. Je me suis mis au travail et j'ai fait 2 numéros de Zap Comics. Crumb était incroyablement nouveau et détonnant ! Seuls peu d'entre nous utilisaient cette nouvelle forme de BD et ce qu'il faisait était plus novateur que ce que nous pouvions imaginer. C'était sympa d'y participer et de voir Zap partout. Voir le concept de Robert, sa créativité, son propre album dont la couverture glacée envahissait les vitrines de la ville... On entendait les gens en parler, d'autres artistes voulaient y participer... Tout s'est passé si vite ! En quelques semaines il me semble. +10 0 correct il Think it's drugs? What's the connection between narcissism and homicidal tendencies? When narcissism is wounded... it wants to strike back at the person who wounded it. - Did I wound your narcissism? - Many, many times. I'm at the point in meditation where I have to use a bed of nails. I'm not a great expert at the nails, so I cover a portion of the nails... with this thin bandana so it's not too painful to me. I have to regulate the amount of pain that I take with it. - How long can you sit on those? - I can sit a couple hours. The cloth cleans your intestines out on the inside. You might say it gratifies your intestines. Grâce aux médicaments ? Quel rapport entre le narcissisme et les pulsions criminelles ? Quand le narcissique est blessé, il veut punir le responsable. - J'ai blessé ton narcissisme ? - Très, très souvent. J'ai fait ce lit à clous pour améliorer ma capacité de méditation. Je ne suis pas encore spécialiste, alors je couvre une partie des clous avec ce foulard. C'est moins douloureux. Je dois doser la douleur que je peux supporter. Combien de temps tu tiens ? Je peux tenir 2 heures. Ce ruban me nettoie l'intestin de l'intérieur, ou plutôt il le flatte. +10 2 correct il When narcissism is wounded... it wants to strike back at the person who wounded it. - Did I wound your narcissism? - Many, many times. I'm at the point in meditation where I have to use a bed of nails. I'm not a great expert at the nails, so I cover a portion of the nails... with this thin bandana so it's not too painful to me. I have to regulate the amount of pain that I take with it. - How long can you sit on those? - I can sit a couple hours. The cloth cleans your intestines out on the inside. You might say it gratifies your intestines. Every six weeks, regularly, I have to pass it through my entire body. And it takes three days for it to come out the other side. Quand le narcissique est blessé, il veut punir le responsable. - J'ai blessé ton narcissisme ? - Très, très souvent. J'ai fait ce lit à clous pour améliorer ma capacité de méditation. Je ne suis pas encore spécialiste, alors je couvre une partie des clous avec ce foulard. C'est moins douloureux. Je dois doser la douleur que je peux supporter. Combien de temps tu tiens ? Je peux tenir 2 heures. Ce ruban me nettoie l'intestin de l'intérieur, ou plutôt il le flatte. Toutes les 6 semaines, je me le passe à travers le corps. Il faut 3 jours pour qu'il ressorte de l'autre côté. +10 4 correct il Actually, um... I'm pretty busy till the end of the week. Monday's not good? - No... Monday's fine. - Around 10? - Yeah, sure. - Well, good. Have a nice weekend. Strange to think that bird is probably gonna outlive us. - Strange? - Did you ever teach it to say anything? - Yes. - What does it say, Harold? Je suis pris toute la semaine. - Lundi, ça ne va pas ? - Non, ça va. - Vers 10 heures ? - Oui, très bien. Parfait. Bon week-end. Étrange, que cet oiseau vive si vieux. Étrange ? Tu lui as appris à parler ? Oui. Que dit-il, Harold ? +10 5 correct il Monday's not good? - No... Monday's fine. - Around 10? - Yeah, sure. - Well, good. Have a nice weekend. Strange to think that bird is probably gonna outlive us. - Strange? - Did you ever teach it to say anything? - Yes. - What does it say, Harold? - Well, it doesn't really say it anymore. - Lundi, ça ne va pas ? - Non, ça va. - Vers 10 heures ? - Oui, très bien. Parfait. Bon week-end. Étrange, que cet oiseau vive si vieux. Étrange ? Tu lui as appris à parler ? Oui. Que dit-il, Harold ? Oh, il ne le dit plus. +10 1 correct il Me too What a coincidence! Which village? Shang Yang Village What a coincidence! We are from Shang Yang Village too Really? We meet our neighbour here! Give way please A dog always barked near the entrance of our village I kept that dog, but it disappeared at last Moi aussi Quelle coïncidence ! Quel village ? Village de Shang Yang Quelle coïncidence ! Nous sommes du village de Shang Yang aussi Vraiment ? Nous tombons sur notre voisin ici ! Poussez-vous s'il vous plaît! Un chien aboie toujours près de l'entrée du village Je gardais ce chien, mais il a disparu +10 1 correct il Are 15 dumplings enough? Have 20. You should eat more. Youqing, wake up. We're nearly there. When you get there... put your dumplings in hot water. Make sure you make them hot enough. Cold dumplings are bad for the tummy. - Do you like dumplings? - Yes. - Do you like meat? - Yes. That's good. If Youqing does as daddy says... our lives will get better and better. Our family... is like a little chicken. When it grows up, it becomes a goose. 15 raviolis, c'est assez? J'en mets 20, tu mangeras un peu plus Réveille-toi, on y est En arrivant, mets les raviolis dans l'eau chaude Réchauffe-les bien sinon, tu auras mal au ventre Tu aimes les raviolis? Tu aimes la viande? C'est bien Si tu écoutes bien Papa, notre vie sera meilleure Notre famille est comme un poussin Quand il grandit, on l'échange contre une oie +10 1 correct il I know what it is to lose a son. I know the sorrow Johanna feels. - She has no right to him! - She's his mother! She's his mother! What new insanity is this? It has come to our attention that you have been bribing servants... in order to have access to the boy in secret... while you well know that Herr Beethoven would not allow... You are talking about my son. My son, who I have not seen for a year, who is being taught to hate me. The decree of the court states... I know what it says. Je sais ce que c'est de perdre un fils. Je comprends la peine de Johanna. Elle n'a aucun droit sur lui ! C'est sa mère ! C'est sa mère ! Encore une nouvelle folie ? On nous a informés que vous achetiez les serviteurs... pour pouvoir approcher l'enfant en secret. Monsieur n'autoriserait pas... Vous parlez de mon fils. Mon fils que je n'ai pas vu depuis un an. On lui apprend à me détester. - Le décret de la cour dit... - Je sais ce qu'il dit. +10 3 correct il That is it The lost treasure May I join you in finding the lost gold That's great I'm in need of manpower Please. This way Have a seat What's this bird It's a canary In cold mines ...it drops dead when there's gas So as long as it's chirping it's safe Ça y est ! Le trésor des Tokugawa retrouvé J'aimerais sincèrement chercher le trésor avec vous. Formidable ! Justement, je manquais de bras ! Par ici, je vous prie. Je vous en prie. Pourquoi cet oiseau ? C'est un canari. Indispensable dans les mines. S'il y a du grisou, il meurt. Donc, tant qu'il chante, on est en sécurité. +10 1 correct il Before you talk, return Bashful because you stole it! It's a scandal! You are a thief! You uncivilized people! I insist gentlemen! I should be the new administrator. Fuck the majority. Please come this way. Careful. The apartment is rented out at the moment. But it will soon be empty. Avant de faire la morale, rendez Timide parce que c'est vous qui l'avez volé! C'est un scandale! Vous êtes un voleur! Un homme anti-citoyen! J'insiste! Je devrais être le nouvel administrateur! Aux chiottes la majorité. S'il vous plaît par ici. Attention. L'appartement est actuellement occupé. Mais il sera bientôt libre. +10 2 correct il Have you nothing more of it to do, huh? Then say to me, it is what your name? Your true name? You can leave. OK, here is the financial year. They are going to indicate you a type. You are going to try to know his name, her address, its occupation. And most possible details on his life. You also owe acquire a date. You are taken there as you want, they do it. Provided that it suspects Don't mention it. T'en n'as plus rien à foutre, hein? Alors dis-moi, c'est quoi ton nom? Ton vrai nom? Tu peux partir. OK, voici l'exercice. On va te designer un type. Tu vas essayer de savoir son nom, son adresse, sa profession. Et le plus de details possibles sur sa vie. Tu dois aussi obtenir un rendez-vous. Tu t'y prends comme tu veux, on s'en fout. Pourvu qu'il ne se doute de rien. +10 0 correct il It is old, this! They called me, it still did not send it them, they are angry. Be going to see in communications. They will allocate a name of code in telephone cabins. Names of Israeli cities not example. After every call you will join the cabin which I shall have named. Perfect, very professional. You have anything as me? No, not today. You did not see Pelman? No, I have a packet as him, but it is not there. C'est vieux, ça! Ils m'ont appele, il ne la leur a toujours pas envoyee, ils sont furieux. Va voir aux communications. On assignera un nom de code à des cabines telephoniques. Des noms de villes israeliennes pas exemple. Apres chaque appel vous rejoindrez la cabine que j'aurai nommee. Parfait, tres professionnel. Vous avez quelque chose pour moi? Non, pas aujourd'hui. Vous n'avez pas vu Pelman? Non, j'ai un paquet pour lui, mais il n'est pas là. +10 0 correct il What are you doing, drinking wine? I'm sorry, Comrade, I forgot. This came for you. Thank you. Can we leave? Yes we only need a week for the authorization. Oh, I am so happy I can't believe it... - Good news? - To the newly weds! With a chaste heart... with pure eyes... I celebrate your beauty... holding the leash of blood so that it might leap out and trace the line, Que fais-tu, tu bois du vin? Je suis désolé, Camarade, j'avais oublié. Ceci est arrivé pour vous. Merci. Pouvons-nous partir? Oui, il ne nous faut plus qu'une semaine pour l'autorisation. Oh, je suis tellement heureuse Je n'arrive pas à le croire... - De bonnes nouvelles? - Aux jeunes mariés! Avec un coeur chaste... Avec des yeux purs... Je célèbre ta beauté... Tenant la bride du sang De sorte qu'il puisse jaillir et tracer ton contour Où tu es couchée dans mon Ode +10 5 correct il You'll find him below on the strand. Just follow the path across. Grandfather! Ah, Fiona! I was just wishing I had someone to lend me a hand. It'd be a great help to me if you kept stirring the tar in this bucket. I'd love it. In the olden times people used cowhide on their curraghs. Then it was calico. Now we make do with canvas. The tar is what it always was. Tu le trouvera en bas sur le rivage. Il suffit de suivre le chemin en face. Grand-père ! Ah, Fiona ! J'étais justement en train de souhaiter... avoir quelqu'un pour me donner un coup de main. Ce serait une grande aide pour moi... si tu continuais à mélanger le goudron dans ce seau, là. J'aimerais ça. Dans les anciens temps, les gens utilisaient des peaux de vache sur leurs curraghs. Puis ce fut le calicot. Maintenant, nous le faisons faire avec une toile. Le goudron est ce qu'il a toujours été. +10 0 correct il Miss him terrible. If we came back, would you give him to us? If we came back here, to Roan Inish. Is that what you want? Are you still there? That you, Fiona? We saw the fire. Grandfather! Christ Almighty, Fiona. We were worried sick about you. I sat in the boat, and it broke free. Il nous manque énormement. Si nous sommes revenons, vous nous le donnerez ? Si nous revenons ici, à Roan Inish. Est-ce que c'est ce que vous voulez ? Vous êtes toujours là ? C'est toi, Fiona ? Nous avons vu le feu. Grand-père ! Dieu Tout-Puissant, Fiona. Nous nous faisions un sang d'encre pour toi. Je me suis assis dans le bateau, et il s'est détaché. +10 1 correct il But Miguel did. I think that's when he fell in love. We live here, at the surfing school. Her husband was a frog. He farted in the Cava Park show. He had a super bike. That Harley is too much! Stallone liked it right away. Don't touch it, don't. He was a frog from head to toe. Right away he took the French flag down. He hated to see it so dirty. Mais Miguel si. Il est tombé amoureux à ce moment là. On habite ici, à l'école de surf. Son mari était français. Il pétait dans le spectacle du Cava Park. Il avait une moto. Ça c'est une Harley! Elle a tout de suite plu à Stallone. Touche pas. Il était tellement français que dès son arrivée, il a enlevé le drapeau. Il le trouvait sale. +10 0 correct il We've destroyed our forests, our rivers run dry... our wildlife is all but extinct... our climate ruined. And every day, every day, wherever one looks... our life is more hideous. Oh, I see. You think me amusing. These seem to you the thoughts of some poor eccentric. Perhaps - Perhaps it's naive, too, on my part. Perhaps you think that, but I pass by the woods I've saved from the ax... and I hear the forest sighing. I planted that forest. And I think things may be in our power. You understand? Perhaps the climate itself is in our control. Why not? And if in a thousand years, people are happy... I will have played a part in that happiness. A small part. I plant a birch tree. I watch it take root. It grows. Nos forêts abattues, nos rivières à sec, notre faune en voie d'extinction, notre climat qui se dégrade... et chaque jour... chaque jour, partout, notre vie devient hideuse. Oui, je te fais rire... C'est un discours d'excentrique ! Peut-être suis-je un peu naïf... Mais quand je vois des arbres que j'ai sauvés, j'entends la forêt qui soupire. J'ai planté cette forêt. On peut maîtriser la nature, peut-être qu'on peut aussi maîtriser le climat. Pourquoi pas ? Si, dans mille ans, le monde est heureux, j'y aurai eu ma part. Une petite part. Je plante un bouleau, je le vois prendre racine, il grandit, il se balance au vent... et j'éprouve une telle fierté ! +10 1 correct il Ya up for it? Fellow works for me Ya up for it? - Excuse me, I'm - I'm going to go get dressed. Uncle Vanya? You got drunk with the doctor again? Two free voices found each other in the night... and formed a pact. Why do you do this? At your age, it's truly unattractive. My age doesn't come into it. No? A man with nothing in his life... with no real life... subsists on a fantasy. Then that is something in his life. The hay is cut. Every day it rains. Everything is rotting. And you're living on fantasy. Mon domestique dit toujours ça..."Chiche !" Excusez-moi... je vais m'habiller. Oncle Vanya... tu t'es encore saoulé avec lui. Deux voix libres se sont unies dans la nuit et ont fait un pacte. Pourquoi fais-tu ça ? À ton âge ! C'est vraiment déplaisant. Mon âge n'a rien à y voir. Un homme qui n'a rien dans sa vie... qui n'a pas de vie... se nourrit de rêves... et ça, au moins, ça remplit sa vie. Le foin est coupé. Il pleut sans arrêt, tout pourrit, et toi tu vis dans le rêve ! +10 3 correct il Brüderschaft. Out of the same glass. I wanted to make it up for a long time, and I felt ashamed. Why are you crying? It's nothing. You're angry with me... because you think I married your father for my own convenience. If you believe in oaths... I give you my oath on this: I married him for love. He was a famous man, a man of learning... and I was captivated by it. And it was not real. The love was not real... but I thought it was real. Brüderschaft ! Dans le même verre. Je voulais faire la paix depuis longtemps. J'avais honte... Pourquoi pleures-tu ? Ce n'est rien. Tu m'en veux parce que tu crois que je me suis mariée par intérêt. Si tu crois aux serments, je te fais le serment que c'est faux. Je l'ai épousé par amour. C'était un homme célèbre. Un homme de savoir. J'étais captivée. Mais ce n'était pas vrai. Cet amour n'était pas vrai. J'avais cru qu'il était vrai. +10 0 correct il - No, I won't stop! I won't! Not finished! I have something else to say! You ruined my life! I lost the best years of my life for you, you thief! - You assassin, you ruined my life! - I cannot - I-I'm going! What is it you want? And how can you speak to me that way? What gives you the right? - You're nothing. Nothing! You want the estate... it's yours. Je n'ai pas fini ! Tu as détruit ma vie ! Tu m'as pris mes meilleures années. Voleur ! Assassin ! Tu as détruit ma vie ! Je n'en peux plus, je pars. Que veux-tu ? Tu oses me parler ainsi ? De quel droit ? Tu n'es rien. Rien ! Tu veux le domaine ? Il est à toi. +10 0 correct il You and me. We're getting our asses on the next bus outta here! You just hold on! I carried him. I swear I carried him as far as I could. You and me, man. You and me, man. You and me, man. We got to that helicopter just as the enemy was coming in. - Leave him! Just you! Everybody in the company had died, it was just me and Dodge. Toi et moi. On se tire par le prochain bus! Tiens bon! Je l'ai porté. Je jure que je l'ai porté tant que j'ai pu. Toi et moi. Toi et moi. Toi et moi. On est arrivés à l'hélicoptère juste quand - l'ennemi approchait. - Laisse-le! Toi seulement! Tous les gars de l'unité étaient morts, il ne restait que... - moi et Dodge. +10 4 correct il - He's not some kind of mystic? No. he has letters after his name. In fact. he's Doctor AIezais. Thank you. Give his number to Mary, please. And, Gary, don't tell people you had tequila with your coffee. You didn't have coffee this morning. Hi, I made it to New Haven. I'll be home tomorrow. If you get hungry, there's some leftover stew. Let's see if it still works, you animal! Ce n'est pas un mystique fumeux ? II a une kyrielle de diplômes. C'est le professeur Alezais. Merci. Tu pourrais donner son numéro à Mary ? Au fait, Gary, ne dis pas que tu as mis une larme de tequila dans ton café. Tu n'as pas bu de café, ce matin. Salut, je suis arrivée à New Haven. Je serai rentrée demain. Si tu as faim, il reste du ragoût d'hier soir. On verra s'il te fait encore autant d'effet, espèce de bête sauvage ! +10 4 correct il Isn't it? This is where I used to come to bury my pets. And this is where I realised that one day I would die. Standing right here on this spot, I realised one day I would be over. I want to tell you something. A few days ago, something happened to me. I was driving in New england and I hit an animal. - A wolf. - In New england? Are you sure? I'm positive. When I tried to touch it. it bit me. N'est-ce pas ? C'est ici que je venais enterrer mes animaux. C'est ici que je me suis rendu compte que je mourrai un jour. Exactement ici, j'ai compris qu'un jour, je serai finie. J'aimerais vous dire quelque chose. Il y a quelques jours, une chose étrange m'est arrivée. Je roulais en Nouvelle Angleterre et j'ai heurté un animal. Mon Dieu ! - Un loup. - En Nouvelle Angleterre ? Vraiment ? Absolument. Quand j'ai voulu le toucher, il m'a mordu. +10 1 correct il - I just purchased an apartment. - Rent it out. You'll probably make a profit. Then again, let's wait until the board confirms your appointment. I felt like cooking. The kitchen is all yours. This is Tsu-An Tofu. Unfortunately, you don't have a bamboo steamer, but taste it anyway. - Where's the tofu? - The tofu is blended in with the chicken. It's steamed in the pot until it looks like a beehive which is then cut into pieces and stewed with ham in an old hen broth. - Je viens d'acheter un appartement. - Louez-le. Vous vous ferez un peu d'argent. Mais comme je le disais, attendons la décision du conseil. J'avais envie de cuisiner. La cuisine est entièrement à toi. C'est du tofu Tsu-An. J'ai dû faire sans panier vapeur. Mais goûte quand même. - Où est le tofu? - Incorporé au poulet. On le cuit à la vapeur jusqu'à ce qu'il ressemble à une ruche. On le coupe en morceaux avant de le faire mijoter avec du jambon. +10 0 correct il Come on. Wait till Adlai sees these videos of Trish With his big twin, Dick. ADLAI (VOICEOVER): When Dr. Slag PhD I think the idea of me having a twin brother is ridiculous, Especially one that has a power like mine. Well, it's not precisely like yours, although it is similar. However, our research shows that the two of you in tandem Have the astounding ability to turn inert objects Into radioactive ones. Just think about terrorist organizations Paying us to turn a few hundred pounds of sand into plutonium. You don't understand. I'll never go along with a plan like that, Especially if it involves destroying Tromaville. Viens, allons nous mettre à l'abri. Quand Adlai verra la vidéo de Trish avec son jumeau... Quand le Dr Slag PhD m'apprit que j'avais un jumeau, j'étais pieds et poings liés. Je ne peux pas croire que j'aie un jumeau! Surtout avec le même pouvoir. Ce n'est pas le même. Mais il est similaire. Nos recherches ont montré qu'ensemble, vous pouvez transformer des objets inertes en objets radioactifs. Pense un peu aux organisations terroristes. Elles paieraient cher pour transformer du sable en plutonium. Vous ne comprenez pas. Jamais je ne suivrai un tel plan, surtout s'il implique la destruction de Tromaville. +10 0 correct il So therefore, when I think, sometimes think about death, then I get some kind of excitement. Whether the day that I can utilize this practice fully at that moment or not." Tanching's great grand daughter, who was married into a family in a distant village, comes to visit him. "Grandpa, how are you? Here's my son." The child is Tanching's great great grand child. Tanching is very happy to have his family with him, Although he wants nothing further from his life. As he says, I'm always grateful for what the path of life gives to me. Today, Buddhism no longer exists in many of the countries where once it flourished. - Pour cela, lorsque je pense approcher la mort, - alors d'une certaine façon je me réjouis. - A voir, si je pourrai vraiment ou non, à ce moment, utiliser totalement cette pratique. La petite nièce de Tanching se marie dans une famille d'un village voisin. et vient leur rendre visite. - Grand père, comment tu vas? - Ici, il y a mon fils. L'enfant est l'arrière petit neveu de Tanching. Tanching est très heureux d'avoir sa famille avec lui. Bien qu'il ne souhaite rien de plus dans sa vie, Comme il dit, Je remercie toujours la vie pour tout ce qu'elle m'apporte. Aujourd'hui, le bouddhisme n'existe plus beaucoup dans les pays où il a fleurit. +10 5 correct il How dare you? How dare you treat your child like this? He's a little kid! I try to be understanding in my job. But, lady, this just stinks. - You find that chart? - I can't find it. - Well, find it! - I don't... Do you think I am deaf? I heard you. - Now find me the chart! - I told you, I don't know where it is! De quel droit? De quel droit le traitez-vous ainsi? Un bébé! J'essaie d'être compréhensif. Mais là, c'est dégueulasse. - Le dossier? - Je ne le trouve pas. Cherchez! Je ne suis pas sourd! - Trouvez ce dossier! - Je ne sais pas où il est! +10 2 correct il I am that which must overcome itself again and again! Come. Come now, claw your way out of my body, O alien soul. I've been ploughed. Let the swamp-blood flow forth. Yes! Come! Now! Enter the world. You tiny mediocrity. Petite void. Pallid horror. Cut the cord, cut the cord, cut the cord! I can feel it draining my energy! Let it trail no longer, my ball and chain. Je suis celle qui doit se surmonter ... Encore et encore ! Allons ! Décroche-toi de moi, corps étranger. J' ai été labourée ... Que le sang du marais s' écoule. Oui ! Fais ton entrée dans ce monde. Toi, minuscule médiocrité, petite nullité, blafarde horreur. Coupez le cordon ! Coupez-le ! Mon énergie s' étiole. Qu' il cesse d' être un boulet au bout de la chaîne ! +10 1 correct il The big ones were against the Dilgar, which we won and against the Minbari, which... Well, that's a long story. And we still haven't outgrown violence? No. It'll take more than 100 years to evolve a better human. - Doctor. - Ambassador. This must be our visitor from the past. Mariah Cirrus, this is Ambassador G'Kar of the Narn. Take my advice and go back to the time you came from. The future isn't what it used to be. Les plus importantes furent contre les Dilgars, que nous avons vaincu... ..et contre les Minbaris, que... Enfin c'est une longue histoire. Nous n'avons toujours pas dépassé la violencen ? Non. Je croie qu'il faut bien plus d'un siècle pour faire un meilleur humain. - Docteur. - Ambassadeur. Et voici surement notre visiteur du passé. Mariah Cirrus, je vous présente l'ambassadeur des Narns : G'Kar. Suivez mon conseil et revenez du temps d'où vous venez. Le futur n'est plus ce qu'il était. +10 0 correct il There. How is the pain? Less. It doesn't hurt to move mv fingers. - It feels a little tingling. - That's natural. That will pass. If it isn't completelv gone, come back in a week. - We'll see what we can do. - I will. - Thank vou. - All right, dear. - Laura. - Yes? It looks as though I was wrong. This device is more than what it seems. It does heal. Avez-vous encore mal ? Moins. Je n'ai pas mal quand je bouge les doigts. - Ça picote un peu. - C'est normal. Ça passera. Si vous avez encore mal, revenez dans une semaine. - Nous examinerons cela. - Je viendrai. - Merci. Apparemment, je me suis trompé. Cet appareil est plus qu'il n'y paraît. +10 1 correct il - You know, I do makeovers. I could do one for her for the fashion show, if you're interested. - Really? That might be fun, right? - You think I need a makeover? I didn't say you need it, I said... Never mind. Anyway, here. In case she changes her mind. Oh, this product is amazing! All those tiny lines around your eyes, it actually smoothes them. - Vous savez, je fais du maquillage. Je pourrais la maquiller pour le défilé, si ça vous intéresse. - Vraiment ? Ca serait sympa, non ? - Tu penses que j'ai besoin de maquillage ? Je n'ai pas dit ça... Laisse tomber ! Tenez ! Au cas où elle changerait d'avis. Ce produit est incroyable ! Toutes ces petites rides autour de vos yeux, il les lisse complètement. +7 1 correct il The bus is the single stupidest, fattest slowest, most despised vehicle on the road, isn't it? Ever notice when you get behind a bus, people go: "What are you doing? Get away. Come on." The back of the bus, it's like an eclipse, isn't it? People are just like, "The sun. Where is the sun?" It's like this huge metal ass just taking up the whole windshield of your car. When it pulls out, it even sounds like a fat uncle trying to get out of a sofa. Le bus est le véhicule le plus bête, le plus gros, le plus lent, et le plus méprisé qui soit. Quand on roule derrière lui, les gens disent: "Que fais-tu? Dépasse-le!" L'arrière d'un bus, c'est comme une éclipse. On se dit: "Où est passé le soleil?" C'est comme si cet énorme postérieur de métal occupait tout votre pare-brise. Et quand il démarre, on dirait un gros oncle tentant de s'extirper de son divan. +10 0 correct il Getting you angry with me was the only way to create a bond between us. Curzon understood Klingons. He also understood the Klingon blood oath. You can't expect me not to avenge my own godson's murder or ask me to live with that dishonour. I cannot dishonour myself by allowing you to die in Curzon's place. Who's talking about dying? I have no intention of dying. You dishonour yourself already by placing your honour above mine. No Klingon would leave a comrade while he goes to battle. Perhaps you're right. Klingon honour isn't what it used to be. Vous mettre en colère contre moi était l'unique moyen de créer un lien entre nous. Curzon comprenait les Klingons. Il comprenait également toute la signification d'un pacte de sang. Vous ne pouvez pas croire que je vais renoncer à venger la mort de mon filleul et me demander de vivre dans ce déshonneur. Le déshonneur sera pour moi si je vous laisse mourir à la place de Curzon. Qui vous parle de mourir ? Je n'ai pas l'intention de mourir. Vous vous déshonorez déjà en plaçant votre honneur au-dessus du mien. Aucun Klingon ne partirait au combat en laissant son camarade derrière. Peut-être avez-vous raison. L'honneur klingon n'est plus ce qu'il était. +2 0 correct il How's it going, Jake? Fine. I've deleted half the Cardassian files. I can't believe how many subroutines it took to run this ore processor. Comment ça va, Jake ? Bien. J'ai effacé la moitié des fichiers cardassiens. J'ai du mal à croire qu'il ait fallu autant de sous-programmes pour cette mine. +10 1 correct il Not until later. Not until after all those rapes and... Dr Larson told my boss he felt responsible for everything that those kids have done,... ..and that he was giving them the same inoculations. - Was Dr Larson involved in the kidnapping? He didn't want his secret to come out. He didn't care about those kids like me. - Mulder? I... think he's telling the truth. - I don't think he killed anyone. - How can you be sure? I just got the toxicology report back on the vial. The residue couldn't be analysed... ..because it contained synthetic corticosteroids with unknown amino acids. On l'a su plus tard, au moment des viols... Le Dr a dit qu'il se sentait responsable de ce que les jeunes avaient fait, et qu'il leur injectait le même produit. - Le Dr a-t-il participé aux enlèvements ? - Non. Il ne voulait pas que son secret se sache. Ils n'aimait pas ces jeunes autant que moi. Mulder ? II dit la vérité. Il n'a tué personne. Comment en es-tu sûre ? J'ai lu le rapport de toxicologie du flacon. Impossible d'analyser le produit. Il contenait des corticostéroïdes et des acides aminés non identifiés. +9 0 correct il It was morning by then, dawn, and naturally I was feeling very bad there as I went down there. I just kept going downand down there. It was like going down to the bottom of the world... to find my brother. [Scorsese] This madness culminated... in Francis Coppola's The Godfather. As Al Pacino discovered when he came back from World War Two, the son had to follow his father's criminal path. When you were a Corleone, there was no leaving the outfit. It was an evil family bound by fear and torn by treachery, but you served it without ever questioning its legitimacy, as though it was your country. American values... family, free enterprise, patriotism... became totally twisted. even individualism was dead. The organization was a state within the state; the gangster, a chairman of the board; and crime was a way of life. By the late '60s the gangster genre had proven so versatile... it could even embrace an avant-garde style. C'était le petit matin... l'aube... Bien sûr, je me sentais très mal quand je suis descendu. J'ai seulement continué à descendre. Comme si je descendais au fin fond du monde. Pour retrouver mon frère. Cette folie culmine dans Le Parrain de Francis Ford Coppola quand Al Pacino, de retour de la 2e Guerre Mondiale, découvre que lui, le fils, doit suivre la carrière criminelle de son père. Quand on est un Corleone, pas d'échappatoire possible. La famille a beau être viciée, muselée par la peur, déchirée par la trahison, on la sert sans remettre sa légitimité en question tout comme on a servi son pays. Les valeurs américaines : famille, libre entreprise, patriotisme, sont perverties. Même l'individualisme est mort. L'Organisation est un État dans l'État, le gangster au conseil d'administration et le crime, un mode de vie. À la fin des 60's, le genre policier s'est à ce point diversifié qu'il se prète même à une approche d'avant garde. +7 0 correct il Ben-Hur and Messala, one Jewish, one Roman... had known each other from youth. They disagree over politics and hate each other for the next three hours. That isn't much to put a whole three-hour movie on... even something as gorgeously junky as Ben-Hur. The director of the movie, William Wyler, said "What do you do?" I said, "Let me try something." Let's say these two guys were 15, 16 when they last saw each other. They had been lovers, and they're meeting again... and the Roman wants to start it up. Messala, played by Stephen Boyd, wants to start it up again... with Ben-Hur, played by Charlton Heston. Heaven knows why, but he does. Anyway, he's Roman. so Willie stared at me, face gray. I said' "Well' I'll never use the word. There will be nothing overt. But it'll be perfectly clear that Messala is in love with Ben-Hur... Ben-Hur et Messala, un Juif et un Romain, se sont connus jeunes. Ils s'opposent politiquement et se ha'l'ssent tout au long du film. C'est mince pour 3 heures de film, aussi kitsch soit-il. William Wyler, le réalisateur, m'a demandé ce qu'on pouvait faire. Je lui ai suggéré qu'ils aient été amants, la dernière fois qu'ils se sont vus. Messala, joué par Stephen Boyd, a envie de remettre ça avec Ben-Hur, alias Charlton Heston. Willie m'a regardé de travers. Je ne le dirai jamais, ce ne sera pas direct, mais il sera clair que Messala est amoureux de Ben-Hur. +10 1 correct il The night shift seems to have been bitten by the tsetse fly. It's this social strife. - Nobody wants to lift a finger. - It's all we've got. We just have to make do. What do you think about these extremists? - l don't think anything. - Look at Russia... Tell Judite to look the new candidates over and the Devil take the hindmost. - She always has the last word. - I'm off, it's getting late. Et celles du service de nuit, on dirait qu'elles ont été piquées par la mouche tsé-tsé. Contestation sociale, Monsieur Joâo. Plus personne ne veut en fiche une rame. C'est ce qu'on trouve. Ce n'est pas en temps de guerre que l'on polit ses armes. Et que dites-vous des extrémismes ? - Je ne vous en dis rien. Regardez-moi la Russie... Que Judite jette un coup d'oeil à l'allure des postulantes et que la volonté de Dieu soit faite. Elle a toujours le dernier mot. J'y vais, il se fait tard. +10 4 correct il - May I see the ring, please ? Yeah. It won't fit on my finger, my hand. It won't fit anything. It's a six and a half. Six and three-quarters maybe. Does that look like a six fuckin' and a half to you ? You were right. You're a perfect seven. A perfect fucking seven. Do you know where this bus turns around ? Pardon ? Does this bus stay in Glendale ? I don't know. Does it turn around and come back to Marge Street ? Puis-je voir la bague ? C'est trop petit pour mon doigt, ma main, n'importe quoi. C'est un 52, un 53 peut-être... Ça ressemble à un putain de 52 pour vous ? Vous aviez raison. Vous êtes un parfait 54. Un putain de 54 ! Savez-vous où le bus fait demi-tour ? Pardon? Le bus reste dans Glendale ? Je ne sais pas. Est-ce qu'il retourne sur Marge Street ? +10 0 correct il Maybe's maybe. Then maybe I'll stop by at 7:00 tonight. Maybe I'll cook something nice for you in the kitchen. I'll see you then. Maybe. Whatever that means. What do you think? Wouldn't it make me look fat? You should be so picky. He's got the face of a mackerel! Antonio had the face of an angel and look where it got me. Peut-être. Alors, je viendrais peut-être vous chercher à 7 h. Peut-être que je vous ferai à manger. A 7 h alors. Peut-être. Si vous le dites. Qu'en penses-tu? Je n'aurai pas l'air grosse? Ne te fais pas de soucis. Il a le visage d'un poisson! Antonio avait le visage d'un ange et tu sais ce qu'il m'a fait. +10 1 correct il Why? Are yours better than ours? They are better for us. That is, for us Americans. And are they difficult to learn? Certainly not difficult to unlearn. Tell me about America. Madam, the subject is as large as the land itself. England is so small. Even the sky is small. In Italy it is a vast, cerulean blue. Pourquoi? Est-elle meilleure que la nôtre? Elle nous convient mieux. Je veux dire, aux Américains. Est-elle difficile à apprendre? Certainement pas à désapprendre. Parlez-moi de l'Amérique. Madame, le sujet est aussi vaste que le pays lui-même. L'Angleterre est si petite. Même le ciel est étriqué. En Italie, il est vaste, bleu céleste. +10 2 correct il May God protect you and keep you from harm. And without a word for those who love you? Not even our American friend? My dear Mrs Cosway, this is all very hard on me. How will I justify myself when he reproaches me for your absence? He will be heartbroken. I don't think we need fear for Mr Jefferson's heart. But he has one, believe me. A great and tender heart. He wears it under a suit of armour. Then he is safe, for it will never break or hurt him very much. Que Dieu vous protège et vous préserve du Mal. Pas un mot pour ceux qui vous aiment? Pas même pour un ami américain? Ma chère Mme Cosway, cela m'est difficile. Que lui dirai-je quand il me reprochera votre absence? Cela lui brisera le cœur. Inutile de craindre pour le cœur de M. Jefferson. Il en a pourtant un, croyez-moi. Un grand cœur tendre. Il le porte sous son armure. Alors il ne risque rien, il ne le fera jamais beaucoup souffrir. +10 0 correct il Meanwhile, when he does his familiar travel Across the sky; He waits that Clouds should dress the horizon. Then he is not afraid That his wife may see him; He hobbles into a Nearby saloon And drinks, in his grief, Like a brush maker! When the night comes And the clouds start to disperse You can see him with his red face As he crashes from the sky. Why do you look into my room, Inquisitive moon? The world no longer goes here As it did in days of old. Pendant ce temps, quand il fait son Voyage familier A travers le ciel; Il s'attend à ce que les nuages habillent l'horizon. Alors, il n'a plus peur que sa femme puisse le voir; Il zigzague jusqu'à un établissement tout proche Et là il boit, dans son chagrin, comme un fabricant de brosse! Quand vient la nuit et que les nuages commencent à se disperser Vous pouvez le voir avec sa face toute rouge comme s'il tombait du ciel. Pourquoi regardes-tu dans ma chambre, ô Lune Indiscrète? Aujourd'hui, le monde ne tourne plus, comme il le faisait dans les temps anciens. +10 0 correct il Only the lunatic Hears it, When the feverish, Terrible hour comes; And the dying, When his life is held By only one-two Spider web strands; One more hears it, A third one: The poet, If he dreams while he is awake, The wistful poet Understands The mysteries of these Ghostly voices, But he cannot Speak of it, Don't ask him... He forgets By the time he comes to. What happens to the chuckle, What happens to the sigh, When their sound's perished? And what happens to the brain When it no longer thinks? Seul le fou peut l'entendre, Lorsque vient l'heure de sa fièvre, l'heure terrible ; Seuls les mourants l'entendent, quand leur vie se dévide à la fin et ne tient plus que par un ou deux brins d'une toile d'araignée; Un troisième enfin peut l'entendre: .... c'est le poète, quand il rêve alors qu'il est éveillé, Le poète mélancolique Comprend, lui, ....... ... les mystères de ces voix fantomatiques, Mais il ne peut pas en parler, Ne lui demandez pas d'en parler ... Il oublie tout au moment même où il y vient. Qu'advient-il de ce gloussement de rire, Qu'advient-il de ce soupir, Lorsque leur son s'est évanoui? Et qu'arrive-t-il du cerveau Quand il ne pense plus? +10 0 correct il So, what do you think now? Do you know any priests? No, man. Do you? I knew a rabbi one time. They'd think we're nuts. We are nuts. It's our play, Johnny. It's up to us. Why don't we just get some dynamite and blow the shit out of the pig? Brute force isn't the answer, man. I mean, a demon may be trapped in that piece of machinery. There's a chance it could get out, it would love to get out, to kill oh, good. On fait quoi, maintenant ? Tu connais un curé? Non. Et toi ? J'ai connu un rabbin. On va nous croire fous. Mais on l'est. C'est à nous de jouer, Johnny. On n'a qu'à dynamiter tout le truc. Evitons la force brutale. Je veux dire, si un démon se cache dans la machine, il sera libéré et pourra tuer encore. +10 0 correct il Engineering to bridge. The chief's dead. - Possible warp core breach. - Secure all systems. I'm on my way. - No response. - Get down to sickbay. - Mr Rollins, the bridge is yours. - Aye, Captain. Harry, wait for me. They must have been right next to the console when it exploded. Ingénierie à passerelle. Le chef est mort. - Possible brèche dans le réacteur. - Protégez tous les systèmes. J'arrive. - Aucune réponse. - Descendez à l'infirmerie. - M. Rollins, la passerelle est à vous. - A vos ordres, capitaine. Harry, attends-moi. Ils devaient être juste devant le terminal quand il a explosé. +10 2 correct il As you can imagine, emotions are very strong right now. And there are reasons for this. If all goes as planned, we shall see The most powerful explosion never caused on the surface of the earth. Islandtest"Mike" islocatedin thenorth of Enewetak Atoll. Àabout40 km of theislands Parry and Enewetak. Thetwoislandsatthebaseofthis test area in the atolls. The three islands that make up the test site have been connected by bridges, constructed to facilitate the displacement of an island to each other, and to serve as a platform for some of the instruments. On the island "Mike" was the cab, or the building housing the device. The device "Mike" was called the "wet bomb" because he used liquid hydrogen isotopes to create the thermonuclear reaction. This made the device very impressive, it weighed 62 tons which made impractical as throwing weapon. Comme vous pouvez l'imaginer, les émotions sont très fortes en ce moment. Et il y a des raisons à cela. Si tout se passe comme prévu, nous verrons bientôt la plus puissante explosion jamais provoquée sur la surface de la terre. L'île de l'essai "Mike" est située dans le secteur nord de l'atoll d'Enewetak. À environ 40 Km des îles Parry et Enewetak. Les deux îles à la base de cette zone d'essai dans les atolls. Les trois îles qui composent le site de test ont été reliées par des ponts, construit pour faciliter le déplacement d'une île à l'autre, et pour servir de plateformes pour une partie des instruments. Sur l'île "Mike" se trouvait la cabine, ou l'édifice, abritant le dispositif. Le dispositif "Mike" était appelé la "bombe humide", parce qu'il utilisait des isotopes d'hydrogène liquide pour créer la réaction thermonucléaire. Cela rendait le dispositif très imposant, il pesait 62 tonnes ce qui le rendait impraticable comme arme de jet. +10 1 correct il It might kill him. Kill me... my ass! Let me try. It doesn't work. Switch it on. Hey, man, wake up! Good afternoon. Let's see what's going on. What's wrong? He tested the generator. Is it working? Ça pourrait le tuer. Me tuer ? Mon cul ! Laisse-moi essayer. Ça marche pas. Envoie. Réveille-toi ! Bonjour, messieurs. Tout se passe bien ? Qu'est-ce qu'il a ? Il a testé le générateur. Il marche ? +10 1 correct il - Yes, that's me. You're gonna be okay, sugar. That's the doctor from the TV! Doug, I talked to the boy's HMO. - They want him at their Urgent Care. - Where? - Oak Park. - That's ridiculous. He was in acute respiratory distress. I'm not sending him across town. His pulse ox is up to 98. And I want to make sure that it stays that way. - Oui, c'est moi. Ça va aller, trésor. C'est le docteur de la télé ! J'ai parlé à l'assurance de ce garçon. - Ils le veulent dans leur centre. - Où ? - À Oak Park. - C'est ridicule. Il vient d'avoir une crise aiguë. Il n'est pas en état d'être transféré. Son pouls est remonté à 98. Oui et je veux m'assurer qu'il y reste. +10 0 correct il - lt's a risk I'll take. - Even if you can initiate a time jump, each time you've travelled into the future, you've gone five hours. How do you propose to shorten the length of the jump? There might be a link between the temporal frequency of the singularity and the length of the time shift. We could match the decay constant of the isotopes we inject you with to the frequency of the singularity. Then we could control how far you jump into the future. - Exactly. - All right. But if you can't do it within two hours, I'm going to begin evacuating the station. Understood. Now, when you activate this device it'll inject you with a dose of delta isotopes. - Je dois prendre le risque. - Même en déclenchant un déphasage, à chaque fois, vous avez voyagé de cinq heures. Comment pensez-vous raccourcir ce voyage ? Il y a sûrement un lien entre la fréquence temporelle de la singularité et l'amplitude de mes déphasages. Nous pourrions ajuster le taux de désintégration des isotopes avec la fréquence de la singularité. Nous pourrons alors contrôler l'amplitude du déphasage. - Exactement. - D'accord. Mais si vous n'y êtes pas arrivés dans deux heures, je commence à évacuer la station. Entendu. Quand vous activerez cet appareil, il injectera une dose d'isotopes delta. +10 1 correct il If you can hear me, please reply. Either the communications system is malfunctioning or everyone on board has succumbed to a delusional state. Except you and me. It would appear that, if the psionic field is to be blocked and the crew restored to normal, it's up to us. You will have to go to Engineering and complete Lieutenant Torres' efforts to create a resonance burst. I don't know how to do that. I will assist you from here. Do you know how to do it? I... discussed the matter with Lieutenant Torres. I think I understand the basic principle behind her plan. How hard can it be? Si vous m'entendez, répondez. Soit la communication est défectueuse, soit ils sont tous en plein délire. Sauf vous et moi. Pour ramener I'équipage à un état normal, il n'y a que vous et moi. Il faut créer ce choc de résonance sur lequel Torres travaillait. - Mais comment? - Je vous aiderai. - Vous en êtes capable? - J'en ai discuté avec Torres. Je comprends le principe de base. Cela sera-t-il si difficile? +10 0 correct il The man who hacked the MJ files. The ones he gave to Mulder. "Kenneth J Soona was killed execution-style... ..in what appears to be a professional murder,... ..his body found in the Trenton city landfill." What's the date on this? This was the day before yesterday. This is after Mulder disappeared. Could they be so stupid? This healing ritual called the Blessing Way... ..has been passed down by our ancient Navajo ancestors. Its songs and prayers must be followed just as they have been for centuries. Or the Holy People will not be summoned. I watched my father perform the chants as a young boy... ..and saw their healing magic. But my fear for the FBI man was that his spirit did not want to be healed. That it wished to join the spirit of his own father who had died... ..and did not want to return to the world of the living. Le type qui a piraté les fichiers MJ, ceux qu'il a donnés à Mulder. "Kenneth J Soona a été exécuté sans bavure dans ce qui semble être un meurtre professionnel. Il a été retrouvé à la décharge de Trenton." Quelle est la date ? Ça date d'avant-hier. C'est après la disparition de Mulder. Seraient-ils aussi bêtes que ça ? Ce rituel de guérison, le chemin de la bénédiction, nous a été transmis par nos ancêtres navajos. Ses chants et ses prières doivent être suivis comme par le passé. Sinon, les esprits sacrés ne viendront pas. Enfant, j'ai observé mon père interpréter ces chants et j'ai constaté leur pouvoir de guérison. Mais je craignais que l'esprit de l'homme du FBI ne désire pas être guéri, qu'il souhaite retrouver l'esprit de son père disparu et ne veuille plus retourner vers le monde des vivants. +10 0 correct il - What's wrong, Scully? I'm just ready to get outta here. I want every paintbrush and putty knife to be accounted for. Understand? Come on, gentlemen, move it. - lt's the guard. lt's Fornier. - Come on, you guys. Break it up! Get back! I said get back! They haven't recovered the body yet, so it'll be hard to establish an exact cause of death. - Qu'y a-t-il, Scully ? Je veux sortir. Je veux retrouver tous les pinceaux et les truelles. Compris ? Allez, messieurs, avancez. - C'est le gardien. Fornier. - Allez, les gars. Dispersez-vous ! Reculez ! J'ai dit : "Reculez !" Ils n'ont pas retrouvé le corps, donc il sera difficile d'établir la cause du décès. +10 3 correct il So, come on. Make your move. Or, are you waiting for me to make the first move ? First mistake ? Well, that's your first mistake, waiting for my mistake ! 'Cause I don't make mistakes ! Let that be a lesson to you. - Are you finished with my sword ? - Don't do that ! This is not a plaything. I said I'd get some wood. I didn't say how I was going to get it. You're lucky the tree was unarmed. - You could've been hurt. - Maybe I wouldn't if someone... - would teach me how to use it ? - No. You know ? Doesn't it make more sense that I should learn how to defend myself ? I think it makes more sense. Vas-y. Ou tu attends que je commence, que je fasse la première erreur ? C'est ta première erreur, car je ne commets jamais d'erreurs. Voilà qui t'apprendra. - Je peux récupérer mon épée ? - Tu m'as fait peur. - Ce n'est pas un jouet. - J'ai dit que je ramènerais du bois. - Dieu merci, l'arbre n'était pas armé. - Si tu m'apprenais à m'en servir ? Ne vaudrait-il pas mieux que je sache me défendre ? +6 1 correct il Once again, I owe you. You're not going to pay me back anyway, are you? About the materials they wanted under Freedom of Information, I handled it by giving them some falsified data. The government is proceeding with legal action, but that will be blocked any day now. So, should I do something about that project as well? No, judging by the material you sent me, it would appear that further intervention is unnecessary. J'ai une dette envers vous. Que vous ne pouvez pas acquitter. Ce sont des informations classées ultra confidentielles. Mais je les ai bernés grâce à des leurres. Le gouvernement essayera d'amender cette loi, mais en vain... Alors dois-je continuer de suivre le plan prévu ? Non, d'après nos sources, il n'y aura pas de problèmes. +10 0 correct il I represent the Pacific Northwest Magna Reading Project. We have books which studies have proved are a major benefit towards learning phonetics and vocabulary. If I could have five minutes of your time to show them to you you won't be disappointed. We're not interested in buying anything right now. No, please. Please. Let me show you these books my company has developed. I have them right here. Whoa, lady! You ever heard of a leash law? Want to control that dog before it bites somebody? Je représente la Charte Nord-Ouest Pacifique concernant le projet de lecture. Nos études ont révélé que l'apprentissage par la phonetique et le vocabulaire apporte un benefice majeur. Si je pouvais avoir cinq minutes de votre temps pour vous les montrer vous ne seriez pas deçu. Nous ne sommes pas interessés pour acheter quoi que ce soit. Non, s'il vous plait. S'il vous plait. Laissez-moi vous montrer ces études que ma compagnie a développé. Je les ai juste là ici. Oh! oh! Mademoiselle! Vous avez entendu parler du port de la laisse? Vous devriez maitriser ce chien avant qu'il ne blesse quelqu'un? +10 1 correct il Garden party... Teegarden. Major Teegarden. Right. Asked me to go with Walden, said she might need guns,... ..so I said, you know, OK, why not? Grabbed me a saw, bungeed one of the Huey doorways and away we went. Yeah. And, uh... ..the captain was a big hero... She died tragically in the desert, and Major... - Teegarden. - Teegarden... ..wants her to get the Medal of Honour, so she'll get it. When did the M-16 ammo run out? What? M-16 ammo? Blackhawk crew said they heard M-16 fire during the rescue. When did it run out? Gardenparty... - Cdt Teegarden. - Voilà. Il m'a affecté chez Walden, qui avait besoin de tireurs. Je me suis dit : "Pourquoi pas ?" J'ai pris une M-60, je l'ai scotchée dans le Huey, et go. La capitaine, héros du jour. Morte tragiquement dans le désert, et le commandant Teegarden veut qu'elle ait la Médaille, elle l'aura. Quand le M-16 a-t-il été à court ? Les munitions du M-16. Les secours ont entendu un M-16. Quand s'est-il trouvé à court ? +10 0 correct il I promise... I'll come back for you. I promise... I'll never leave you. You have plenty of water... and, um, food. I'll open them for you. A good read. Don't wsste this. Will you bury Geoffrey? I know he's dead. I'm sorry, Katharine. I know. Every night... I cut out my heart. But in the morning it wss full again. Je te le promets. Je reviendrai. Je te le promets. Je ne t'abandonnerai jamais. Tu as plein d'eau et de nourriture. Je vais t'ouvrir les boites. Un bon livre. Economise-la. Peux-tu enterrer Geoffrey? Je sais qu'il est mort. - Je suis desole, Katharine. - Je sais. Chaque nuit je decoupais mon coeur mais le matin, il s'etait rempli. +10 0 correct il Okay, I'll see you later. Hey, Gary. David. Gary, did you know I grew up in a lot of different places? No. Actually, Nicole told me that... Oh, yeah. Bridgewater, Spafford, Rikers, you name it. You know what they have in common, Gar? No. Weak walls. Actually, that's why they moved me around so much. I'd pound on the wall, it'd break. They'd move me to the next one, and the next one, until finally they got sick of building walls and just showed me the door. A plus tard. Tu sais que j'ai grandi dans plein d'endroits différents? Non. Nicole m'a dit que tu... Oui. Bridgewater, Spofford, Ryker's... Tu connais leur point commun? - Non. - Des murs faibles. On m'a trimballé d'un endroit à l'autre. Je tapais sur le mur, il s'écroulait et ils m'emmenaient ailleurs jusqu'à ce qu'ils se lassent de construire des murs et me virent. +10 0 correct il Here Clarence comes. Brother, good day. What means this armed guard that waits upon your grace? His majesty tendering my safety, hath appointed this conduct to convey me to the Tower. - Upon what cause? - Because my name is George. Clarence what is the matter? Yea, Richard, as I know. But I protest as yet I do not. But, as I can learn he hearkens after prophecies and dreams. And from the cross-row plucks the letter G. And says a wizard told him that by G his children disinherited should be. And, for my name of George begins with G, it follows in his thought that I am he. Voici Clarence. Mon frère, bonjour. Que signifie cette garde armée qui accompagne Votre Grâce? Sa Majesté, soucieuse de ma sûreté, me fait escorter jusqu'à la Tour. Pour quelle cause? Parce que mon prénom est George. Clarence... Puis-je savoir ce qui se passe? Quand je le saurai, car je proteste que je l'ignore. Mais j'ai appris que le roi interroge les prophéties et les rêves. De l'alphabet, il arrache la lettre G et dit que, selon un sorcier, par un G, sa lignée serait déshéritée. Et mon nom commençant par un G, il en conclut que je suis celui-là. +10 0 correct il But I had rather kill two enemies. Thou hast it. Two deep enemies, foes to my rest and sweet sleep's disturbers are they that I would have thee deal upon. Tyrell I mean those bastards in the Tower. Let me have open means to come to them and soon I'll rid you from the fear of them. Say it is done and I will love thee, and prefer thee for it. I will dispatch it straight. I am so far in blood that sin will pluck on sin. Tear-falling pity dwells not in this eye. Any production of Richard III, the last act dribbles out for me. - For me, the last act Richard is the most accessible because it's clear that Richard has attained this power now. Je préférerais tuer deux de vos ennemis. Tu as la chose: Deux profonds ennemis, adversaires de mon repos qui troublent mon sommeil. C'est d'eux que je voudrais que tu t'occupes. Tyrrel... je parle des bâtards de la Tour. Donnez-moi le moyen d'arriver jusqu'à eux et je vous débarrasse de votre crainte d'eux. Dis-moi que c'est fait et je t'aimerai et ferai ta fortune. Je m'en charge sur-le-champ. Je suis si loin dans le sang que le crime entraîne le crime. La pitié larmoyante n'habite pas ces yeux. LE DERNIER ACTE Dans tous les Richard III que j'ai vus, le dernier acte traîne en longueur et je décroche. Pour moi, le dernier acte est le plus accessible parce qu'il est clair que Richard a maintenant le pouvoir. +10 0 correct il It's not like they're your friends, for Christ's sake. ...there's no telling where the suspect may have gone... Well, some are your friends, but... So, why'd you leave the State's Attorney's Office? Dead-end job. You either... You either run for office, or you end up a judge. Why become an umpire when you can play ball? ...continue to pour into the area around Saint Michael's and the Archbishop's mansion. Over here! He's over here! We will, of course, stay with this shocking story as it continues to unfold throughout the day. Ce n'est pas nos amis, merde. ... impossible de dire où le suspect est allé... À vrai dire, certains sont nos amis, mais... Pourquoi avez-vous quitté le bureau du procureur ? C'était un travail sans avenir. On finit soit par se présenter en politique, soit par devenirjuge. Un athlète ne devient pas arbitre. ... continuent à affluer dans la zone de St-Michael et du manoir de l'archevêque. Par ici ! Il est par ici ! On vous tiendra au courant de ce drame à mesure qu'il continue à se dérouler. +10 0 correct il What is perfect does not change. Unity, immutability, eternity, is... It's Him! It's God! "Causa sui"! His own cause! Bravo, Vilecourt! Its clear! Bravo! Its really nothing, this evening... I simply proved the existence of God. But... I could prove the opposite when it pleases his Majesty. Ce qui est parfait ne change pas! Unite, lmmutabilite, Eternite, c'est... c'est Lui! C'est Dieu! "Causa sui"! Sa Propre Cause! Bravo, Vilecourt! C'est lumineux! Bravo! Ce n'est rien. J'ai demontre ce soir... I'existence de Dieu. Mais... je pourrai demontrer le contraire quand il plaira a Sa Majeste. +10 4 correct il Conned people out of money, goats, sheep... Goats? Chickens, whatever he could, you know. -Chickens? -Chickens? You know what happened? He painted a ceiling no one will ever forget. Painted it like he was touched by the hand of God. Did he pay off the loans? Every single one of them. How long did it take him, painting the ceiling and all? Il extorquait de l'argent, des chèvres, des moutons... Des moutons ? Des poulets, n'importe quoi, vous savez. - Des poulets ? - Des poulets ? Vous savez ce qui s'est passé ? Il a peint un plafond que personne ne pourra jamais oublier. Il l'a peint comme s'il avait été touché par la main de Dieu. Est-ce qu'il a remboursé les dettes ? Oui, une par une. Combien de temps il a mis pour peindre le plafond et tout ? +10 0 correct il The past couple of weeks my mother and father looked like they were ready to kill each other. Could you watch over them for me? I will. And no matter what you hear, tell them I'm doing okay. You mean, you want me to lie? It's a good lie, Father. You can do it. Come on, let's go. Be strong. I will. The Wilkinson Home for Boys held 780 youthful offenders housed in 5 separate units. From the outside, the facility resembled what those who ran it wanted it to resemble some kind of nice school or university. Ces dernières semaines, on aurait dit que mes parents étaient prêts à s'entre-tuer. - Pourriez-vous les surveiller pour moi ? Et peu importe ce que vous entendrez, dites-leur que je vais bien. Tu veux... tu veux que je mente ? C'est un bon mensonge, mon père. Vous pouvez le faire. Allez, allons-y. Sois fort. Promis. Le Centre pour Garçons de Wilkinson abritait 780 jeunes délinquants, ... répartis en cinq unités distinctes. De l'extérieur, le centre ressemblait à ce à quoi les dirigeants voulaient qu'il ressemble : une sorte de belle école ou de belle université. +10 1 correct il He just never had the murder weapon to present as evidence. And he never gave the jury a motive for the murder. The tension of his task, the hours he was working and the uncertainty about the outcome weighed heavily on him. Did you see their faces? Yes, I looked at them, and they looked at me. Did they say anything to you? No, they just looked at me and walked out of McHale's. Are you sure the two defendants killed Sean Nokes? I know they killed him. If the plan worked, it would be everyone's success. If it failed, the fault would fall to Michael. Il lui avait juste manqué l'arme comme pièce à conviction. Et il n'avait jamais donné au jury de mobile pour le crime. La tension qu'impliquait son travail, les longues heures qu'il y passait et l'incertitude du résultat pesaient lourdement sur lui. Avez-vous vu leurs visages ? Oui, je les ai regardés et ils m'ont regardé. Vous ont-ils dit quelque chose ? Non, ils m'ont juste regardé et ils sont sortis de chez McHales. Etes-vous sûr que ce sont les deux accusés qui ont tué Sean Nokes ? Je sais qu'ils l'ont tué. Si le plan réussissait, le succès serait partagé par tous. S'il échouait, la faute en incomberait à Michael. +10 0 correct il The briefcase is timed to explode? No, it's a lock so people other than myself can't open my briefcase. Very complex contemporary technology. All right, Steele, this is your standard, state-of-the- art field kit with three additions. This is our latest development: microchip Z-ray lenses, capable of penetrating a layer of clothing. You'll be able to see if an enemy is carrying a weapon. Oh. Director? Oh, now, Steele... should you find your hands bound, what you can do is just reach down and pull this pin with your teeth. Put the tube in your mouth, and squeeze and it will emit a laser beam... powerful enough to cut steel. Le porte document est programmé pour explosé? Non, c'est une serrure pour que personne d'autre que moi puisse l'ouvrir. Vraiment complexe, la nouvelle technologie. Alors, Steele, voici le nec-plus-ultra en outillage spécialisé. Le G-7 field kit... avec 3 ajouts. Voici notre dernière trouvaille: une paire de lunette à puce émettant un rayon Z, Capable de passer au traver des vêtements Vous serez en mesure de voir si l'ennemi à une arme sur lui. Uh, Mr le Directeur? Uh, maintenant, Steele, si vous avez les mains ligottées, Vous n'avez qu'à pencher la tête et tirer cetet tige avec vos dents. Vous mettez le tube dans votre bouche, et vous serrez les dent et il émettra un rayon laser... assez puissant pour couper de l'acier. +10 1 correct il Do unto others as you would have somebody do unto you. And I don't have to use the word "FM" backwards. We left Africa in shackles, fetters and chains. We're coming back in an aura of splendour and glory. The champions are here, champions of the sports world and the music world, so put 'em together and we got one champion that's so intermingled that we're fused into one entity. The brother said something there! Don King put this together. It was not a colour put it together, you understand? I'd like to call him the Messiah. 'This fight came into existence 'because of Don King's desire to break out of the pack. 'He was either going to become an enormously prominent man, at least, 'or go back to obscurity again if it failed.' Traitez autrui comme vous aimeriez qu'il vous traite. Inutile d'ajouter des gros mots. On a quitté l'Afrique les fers aux pieds. On revient auréolés de gloire et de splendeur. Nous avons ici les champions, du sport et de la musique. Une fois réunis, ça nous donne le plus grand des champions, deux mondes fusionnent. Ça c'est bien dit ! C'est Don King qui a monté ça. Ce n'est pas l'œuvre de la communauté. J'ai envie de l'appeler le Messie. Ce match est né du désir de Don King de sortir du lot. Soit il allait percer et devenir important, ou en cas d'échec, il replongerait dans l'anonymat. +10 0 correct il Yeah. I mean... Yeah. And that is that. - See you later. - Bye. Well? Why do you have two TVs? See, they got pay-per-view here... That's this box. There's a wire that comes up from the front desk... that goes through this box. Then when you pick a pay movie it tells the front desk. Ouais. Enfin... ouais. On fait comme ça. - À plus tard. - Bye. Alors ? Pourquoi avoir deux télés ? Ils ont le pay-per-view ici. C'est ce boîtier. Il y a un câble qui monte de la réception et qui va dans ce boîtier. Quand on achète un film, il prévient la réception. +10 0 correct il What are you scared of, then? Getting there, really. They hold it in a different places. It moves around. And to get to the place where it'll be tonight we'll have to go through a really nasty neighborhood. And where would that be? Knightsbridge. Knightsbridge! It applies to all of us who live here in London below. I am of the opinion that what cripples us is our petty factionalism. The system of baronies and fiefdoms is foolish, it's divisive. De quoi avez-vous peur, alors? D'y aller, vraiment. Il se trouve dans des endroits différents. Il bouge. Et pour aller là où il se trouve ce soir on va devoir traverser un très mauvais endroit. Et où est-ce que c'est? Knightsbridge (le pont des chevaliers). Knightsbridge! Il s'applique à nous tous qui vivons dans le Londres d'En-Bas. Je pense que ces dissenssions sans importance nous font du tort. Le système des barronies et des fiefs est ridicule, il nous divise. +10 1 correct il The scourge of a privately-owned central bank had not yet hit. This is Independence Hall in Philadelphia where the Declaration of Independence and Constitution were signed. In the mid-1700s, pre-Revolutionary America was still relatively poor. There was a severe shortage of precious metal coins to trade for goods, so the early colonists were forced to experiment with printing their own home-grown paper money. Some of these experiments were successful. Franklin was a big supporter of the colonies printing their own paper money. In 1757, Franklin was sent to London. He ended up staying for the next 18 years, nearly until the start of the American Revolution. During this period, the American colonies began to issue their own money. Called Colonial Scrip, the endeavour was very successful. It provided a reliable medium of exchange and it also helped to provide a feeling of unity between the colonies. Le fléau de la propriété privée, la banque centrale n'avait pas encore touché. Cette salle est l'indépendance à Philadelphie où la déclaration de l'indépendance et la constitution ont été signés. Au milieu des années 1700, la pré-révolutionnaire de l'Amérique était encore relativement faible. Il y a eu une grave pénurie de pièces de métal précieux au commerce des biens, de sorte que le début de colons ont été forcés d'expérience avec l'impression de leur propre culture d'origine du papier-monnaie. Certaines de ces expériences ont été couronnées de succès. Franklin était un fervent partisan de l'impression de leurs propres colonies de papier-monnaie. En 1757, Franklin a été envoyé à Londres. Il a fini par rester pour les 18 prochains années, près de la date de début de la Révolution américaine. Au cours de cette période, les colonies américaines ont commencé à émettre leur propre argent. Appelé Colonial Scrip, l'effort a été très fructueuse. Il a constitué un moyen fiable de changer et il a également contribué à donner un sentiment d'unité entre les colonies. +10 1 correct il As a result, Parliament hurriedly passed the Currency Act of 1764. This prohibited colonial officials from issuing their own money and ordered them to pay all future taxes in gold or silver coins. In other words, it forced the colonies on a gold or silver standard. For those who still believe that a gold standard is the answer for America's current monetary problems, look what happened to America after that. Writing in his autobiography, Franklin said: Franklin claims that this was even the basic cause for the American Revolution. As Franklin put it in his autobiography: By the time the first shots were fired in Lexington, Massachusetts on April 19, 1775 the colonies had been drained of gold and silver coin by British taxation. As result, the Continental government had no choice but to print its own paper money to finance the war. At the start of the Revolution, the U.S. money supply stood at $12 million. By the end of the war, it was nearly $500 million. En conséquence, le Parlement a adopté rapidement la Loi sur la monnaie de 1764. Cet interdit colonial de l'émission de leur propre argent et leur a ordonné de payer tous les impôts futurs de l'or ou d'argent. En d'autres termes, il contraint les colonies à l'or ou argent. Pour ceux qui croient encore que la règle d'or est la réponse pour l'Amérique actuelle de problèmes monétaires, regarder ce qui s'est passé en Amérique après. Du rédaction dans son autobiographie, Franklin a dit : Franklin affirme que ce fut même la cause fondamentale de la Révolution américaine. Comme Franklin l'a dit dans son autobiographie: Au moment où les premiers coups de feu ont été tirés à Lexington, Massachusetts le 19 avril 1775, les colonies ont été vidés de pièces d'or et d'argent par la fiscalité britannique. En conséquence, le gouvernement continental n'a pas d'autre choix mais d'imprimer son propre papier-monnaie pour financer la guerre. Au début de la Révolution, l'offre de monnaie des États-Unis s'élevait à 12 millions de dollars. À la fin de la guerre, il était de près de 500 millions de dollars. +9 0 correct il - gold they controlled in other words, put America on a "gold standard" Lincoln had done just the opposite by issuing U.S. Notes – Greenbacks which were based purely on the good faith and credit of the United States. The article quoted McGeer as saying: Not since Lincoln has the U.S. issued debt-free United States Notes. These red-sealed bills, which were issued in 1963, were not a new issue from president Kennedy, but merely the old Greenbacks reissued year after year. In another act of folly and ignorance, the 1994 Reigle Act actually authorized the replacement of Lincoln's Greenbacks with debt-based Notes. In other words, Greenbacks were in circulation in the United States until 1994. Why was silver bad for the bankers and gold good? Simple. Because silver was plentiful in the United States, it was very hard to control. qu'ils ont contrôlé en d'autres termes, mettre l'Amérique sur un "or-standard", Lincoln a fait exactement l'inverse des États-Unis par l'émission de notes - Greenbacks qui étaient basés uniquement sur la bonne foi et de crédit des États-Unis. L'article McGeer a cité comme disant : Pas depuis les États-Unis, Lincoln a émis les notes sans dette des États-Unis. Ces rouge ont scellé les projets de la loi, qui ont été publiés en 1963, ne sont pas un nouveau problème du président Kennedy, mais simplement l'ancien Greenbacks a réédité, année après année. Dans un autre acte de folie et l'ignorance, la loi Reigle en 1994 a effectivement autorisé le remplacement de Greenbacks de Lincoln de la dette fondée sur Notes. En d'autres termes, Greenbacks étaient en circulation aux États-Unis jusqu'en 1994. Pourquoi l'argent est mauvais pour les banquiers et l'or, c'est bien ? Simple. Parce que l'argent est abondant aux États-Unis, il est relativement difficile à maîtriser. +9 1 correct il The next year, Congress passed the Coinage Act of 1873 and the minting of silver dollars abruptly stopped. In fact, Rep. Samuel Hooper, who introduced the bill in the House acknowledged that Mr. Seyd actually drafted the legislation. But it gets even worse than that. In 1874, Seyd himself admitted who was behind the scheme: But the contest over control of America's money was not yet over. Only three years later, in 1876, with one-third of America's workforce unemployed, the population was growing restless. People were clamouring for a return to the Greenback money system of President Lincoln, or a return to silver money anything that would make money more plentiful. That year, Congress created the United States Silver Commission to study the problem. Their report clearly blamed the monetary contraction on the National Bankers. The report is interesting because it compares the deliberate money contraction by the National Bankers after the Civil War, to the Fall of the Roman Empire. L'année suivante, le Congrès a adopté la Loi sur la monnaie de 1873 et la frappe de dollars en argent a brusquement arrêté. En fait, République Samuel Hooper, qui a présenté le projet de loi à la Chambre, a reconnu que M. Seyd a effectivement rédigé le projet de loi. Mais il y a pire que cela. En 1874, lui-même admis Seyd qui était derrière le régime : Mais la compétition pour le contrôle de l'argent de l'Amérique n'était pas encore terminée. Seulement trois ans plus tard, en 1876, avec un tiers de la main-d'oeuvre en Amérique du chômage, la population est de plus en plus agité. Les gens réclament un retour au système monétaire Greenback du président Lincoln, ou d'un retour à l'argent d'argent tout ce qui pourrait faire de l'argent plus abondant. Cette année, le Congrès a créé la Commission des États-Unis d'argent pour étudier le problème. Leur rapport a clairement reproché à la contraction monétaire sur le Conseil national des banquiers. Le rapport est intéressant car il compare la volonté délibérée d'argent par la contraction des banquiers nationale après la guerre civile, à la chute de l'Empire romain. +8 0 correct il Even though it was the stated policy of the British government to support it. To the humiliation of president Wilson, the U.S. Congress wouldn't ratify the League either. Despite the fact that it had been ratified by many other nations, without money flowing from the U.S. treasury, the League died. After WW I, the American public had grown tired of the internationalist policies of democrat Woodrow Wilson. In the presidential election of 1920, Republican Warren Harding won a landslide victory with over 60% of the votes. Harding was an ardent foe of both bolshevism and the League of Nations. His election, which opened a 12 year run of republican presidents in the White House, lead to an unprecedented era of prosperity known as the "roaring twenties". Despite the fact that the war had brought America a debt ten times larger than its civil war debt, still the American economy surged. Gold had poured into the country during the war and it continued to do so afterwards. Même si elle a été la politique officielle du gouvernement britannique à l'appui. Pour l'humiliation de Président Wilson, le Congrès des États-Unis ne ratifierait pas la Ligue soit. Malgré le fait qu'il avait été ratifiée par de nombreux autres pays, sans argent coule du Trésor américain, la Société est mort. Après la Première Guerre mondiale, le public américain était fatigué de la politique internationaliste de démocrate Woodrow Wilson. Lors de l'élection présidentielle de 1920, républicain Warren Harding remporté une victoire écrasante avec plus de 60% des voix. Harding était une fervente adepte de deux bolchevisme et la Ligue des Nations. Son élection, qui a ouvert une course de 12 années des présidents républicains à la Maison Blanche, conduire à une ère de prospérité sans précédent connu sous le nom "années folles". Malgré le fait que la guerre avait amené en Amérique une dette dix fois plus grande que sa dette de guerre civile, encore l'économie américaine a fait un bond. L'or avait versé dans le pays pendant la guerre et il a continué à le faire par la suite. +7 3 correct il In other words, our economy is so huge and resilient a depression just can't happen by accident. Unless we reform our banking system, they will always have that power. They can pull the plug on our economy any time they choose. The only solution is to abolish the Fed and the fractional reserve banking system and withdraw from the BIS. Only that would brake the power of the international bankers over our economy. And keep in mind, a stock market crash itself cannot cause a severe depression. Only the severe contraction of our money supply can cause a severe depression. The stock market crash of 1929 only wiped out market speculators, mostly the small and the medium ones, resulting in $3 billion in wealth changing hands. But it served as a smoke screen for a 33% contraction in credit by the Fed over the next 4 years, which resulted in over $40 billion of wealth from the American middle class being transferred to the big banks. En d'autres termes, notre économie est tellement énorme et souple d'une dépression ne peut pas le fruit du hasard. Si nous ne réformons jamais notre système bancaire, ils auront toujours ce pouvoir. Ils peuvent retirer la fiche sur notre économie tout moment qu'ils ont choisi. La seule solution est de supprimer la FED et le système de réserve fractionnaire bancaire et retirer de la BRI. Seuls seraient de freiner le pouvoir des banquiers internationaux sur notre économie. Et garder à l'esprit, un krach boursier lui-même ne peut pas provoquer une grave dépression. Seule la forte contraction de notre offre de monnaie peut entraîner une dépression sévère. Le krach boursier de 1929 seulement anéanti les spéculateurs du marché, surtout les petites et les moyennes, ce qui entraîne 3 milliards de dollars de la richesse change de mains. Mais il a servi comme un écran de fumée pour une contraction de 33% du crédit par la FED au cours des 4 prochaines années, qui a abouti à plus de 40 milliards de dollars de la richesse de la classe moyenne américaine +10 0 correct il Perhaps I shall not escape the time of eternal darkness! Perhaps, on the silent hill Ruslan's quiet tombstone will be erected and the resounding strings of the bayan's gusli will not speak of him! But I need a trusty sword and shield On my difficult path I am unarmed My horse has fallen, the child of war My shield and sword lie in pieces! Give me, Perun, a sword of damask steel a warrior's sword, tempered in the heat of battle forged by thunder in the fateful storm! It shall blind the enemies like lightning and send them fleeing from the battlefield! It shall blind the enemies like lightning O Lyudmila, Lel promised us happiness My heart believes that the storm will pass that fate will be assuaged and will give me back your love and your embraces that it will strew my life with flowers Peut-être n'échapperai-je pas à l'ombre éternelle des temps! On mettra peut-être sur la colline muette le cercueil silencieux de Rouslan et les cordes chantantes des psaltérions ne parleront pas de lui! Pourtant, j'ai besoin d'une bonne épée et d'un bouclier Je suis désarmé sur ce chemin dangereux Mon cheval, enfant de la guerre, a péri Mon bouclier et mon épée sont morcelés! Offre-moi, Perun, une épée d'acier digne de mon bras un glaive vaillant, trempé par le feu des combats forgé par la foudre d'une tempête mortelle! Pour qu'il éblouisse les ennemis! Que la peur les chasse du champ! Pour qu'il éblouisse les ennemis! Ludmila, Lel nous a promis de la joie Mon coeur croit que l'orage va passer que le sort s'apaisera qu'il me rendra ton amour et tes caresses et qu'il parsèmera ma vie de fleurs +10 2 correct il See you tomorrow. You know, sometimes watching them like this without them even knowing we're here makes you feel a little like God, doesn't it? It's done. I've sent Lennier ahead. He'll make all the arrangements. Are you sure you wish to go through with this? Then it's time to tell the others. Everyone in this room knows what Earth is turning into. We can't allow President Clark to get ahold of a Shadow ship. That kind of power in his hands could be the end of everything we have worked for. We have got to stop that ship before it leaves Ganymede. A demain. Quand on les regarde sur ces écrans... sans qu'ils sachent qu'on les voit... ça donne l'impression d'être Dieu! C'est réglé. J'ai envoyé Lennier. Il va s'occuper de tout. Etes-vous sûr de vouloir faire ca? II est temps de le dire aux autres. Vous savez tous ce que la Terre est en train de devenir. On ne peut pas laisser le président Clark prendre un vaisseau des Ombres. Tous nos efforts auront été vains s'il met la main sur une telle puissance. Il faut arrêter ce vaisseau avant qu'il ne quitte Ganymède. +10 2 correct il This will be the closest I've been to Earth in four years. Who would have thought I'd come back in a Minbari ship? You know what I miss most about home? The sound of rain hitting the roof at night. It always helped me fall asleep. Back when I was a kid preparing for the academy I'd be up till 4 or 5 o'clock in the morning studying. I'd have maybe two hours to sleep after that but I was so wound up. I'd just lie there. Same thing happened the night before my final test. I just knew if I didn't get some sleep, I'd never pass it. And did it begin to rain? Ça fait quatre ans que je n'ai pas été aussi près de la Terre. Et je reviens dans un vaisseau Minbari! Vous savez ce qui me manque le plus? C'est d'entendre la pluie tomber sur le toit, quand je me couche. Ça m'aidait toujours à m'endormir. Enfant, pour entrer à l'école militaire... je devais travailler jusqu'à 4 ou 5h du matin. Souvent il ne me restait... que deux heures pour dormir. Mais j'étais tellement énervé... que je ne trouvais pas le sommeil. C'est ce qui s'est passé avant mon examen final. Je savais que je ne l'aurais jamais, si je n'arrivais pas à dormir. Et alors? Est-ce qu'il s'est mis à pleuvoir? +10 0 correct il These are the areas that I want to help you with. I want to feel like I'm needed, that I'm doing my part to help bring the Earthgov back to the decent, hard-working people that created it. I am here to protect you. I admire your honesty and your record and your attitude. And I don't want to see anyone use those against you. Quite frankly, I think I could come to like you, quite a lot. Well, here we are. If you'll just plug yourself into the matrix, we'll take it from there. - It's occupied. - Oh. Yes, of course, my mistake. I spend so much time out of my body, I sometimes forget where it is. C'est en ca que je peux vous être utile. Je veux contribuer à rendre le gouvernement de la Terre... aux gens honnêtes et courageux à qui l'on doit sa création. Je suis ici pour vous protéger. J'admire votre intégrité, vos exploits, votre attitude. Et je refuse que l'on retourne ces qualités contre vous. Je vais sûrement finir par vous aimer. Par beaucoup vous aimer, même. Voilà, nous y sommes. Installez-vous dans la matrice, et nous nous occuperons du reste. - Il y a déjà quelqu'un. - Oh, oui. Mais où avais-je la tête? Je passe tellement de temps en dehors de mon corps que j'oublie où il est. +10 0 correct il We're looking for two guys? The killer's capable of a high level of violence, someone who's been in the justice system, done time. Ex-con, moves in similar circles outside. Limited number of places these people go. - Limited ways they socialise. - I know the kind of places you mean. Thanks a lot. Nothing. Muscle-head bartenders! Know nothing and try to keep it a secret. I don't know, Frank. We've pretty much done the circuit. Even if this controller exists, it doesn't mean we're going to find him. On recherche deux hommes ? Le tueur fait preuve d'une extrême violence. Il a dû être emprisonné une ou deux fois. Les ex-détenus ne fréquentent que peu d'endroits. - Toujours les mêmes. - Je vois le genre d'endroit. Merci beaucoup. Un barman mou du chou. Il ne sait rien et fait des cachotteries. Je ne sais pas. On a fait à peu près le tour. Même si le manipulateur recrute ici, il n'est pas dit qu'on le trouve. +10 0 correct il Get away from her. She wouldn't be in this mess if you'd stayed awake. Sorry. Look, I don't know what happened. (Gerald) Please, Master Cardoza. I'm... I'm sorry. (Cardoza) You invite me into your dream and not complete it is bad form, Gerald. Perhaps you're not the man I thought you were. But I am, sir. I am. Just tell me what it is you want me to do. I chose the pentagram as our symbol because it instills terror in all who see it. Eloignez-vous d'elle. Elle n'en serait pas là si vous étiez resté éveillé. Désolé. Je ne sais pas ce qui m'est arrivé. S'il vous plaît, Maître Cardoza. Excusez-moi. M'inviter dans ton rêve et ne pas l'achever, ça ne se fait pas, Gerald. Je t'ai peut-être surestimé. Non, monsieur. Dites-moi ce que vous voulez que je fasse. J'ai choisi le pentagramme pour symbole car il terrifie ceux qui le voient. +10 1 correct il They're friends and they need his help. I found them, in the storm. They're below, with us. They're safe. Father... Don't insult me by saying you can explain. You realize I will have to make an example of the both of you. Take them back to the house. Hei, let me haide. The timer is what allows us to travel through to parallel worlds. But on this world, it only works in reverse-polarity areas like your father's town. Ils en ont besoin. Je les ai trouvés dans la tempête. Ils sont avec nous. Sains et saufs. Père... Ne m'insulte pas en voulant t'expliquer. Je vais devoir faire de vous des exemples. Ramenez-les à la maison! Lâchez-moi! Le minuteur permet de voyager entre des mondes parallèles. Mais dans ce monde, il marche où la polarité est inversée, chez votre père. +10 0 correct il Guests? For what? We were hosting a party to lobby the state legislature for Edulearn. Edulearn? The public school system here is a national disgrace. It was QR's dream to give all Americans, rich and poor, a chance at a solid education. He had developed a computer program so advanced... it would replace the public schools and save the taxpayers billions. But now- I don't know what I'm going to tell these people. Why don't you just tell them the truth? You have to understand the big picture. This project was so identified with QR it will die without him. Pourquoi ? Nous préparions une soirée pour influencer le gouvernement sur Edu-Cours. Edu-Cours ? L'école publique est une honte nationale. Le rêve de Quinn était d'offrir à chaque Américain, riche ou pauvre, une éducation solide. Il avait développé un programme informatique qui pourrait remplacer l'école publique et faire économiser des milliards. Mais maintenant... Je ne sais que dire à ces gens. Et pourquoi pas la vérité ? Vous ne comprenez pas. Ce projet était tant associé à Quinn qu'il mourra avec lui. +10 1 correct il I get the feeling they can do anything they want. Come on. Unbelievable, Mr. Mallory. Why didn't you ask for full police protection? They people they protect us from are cops. Don't even try and understand. It'll give you a headache. Time's a-wasting, girl. We have to get out of here. What about this chip? - Wade, it came from another world. Ils font ce qu'ils veulent. Viens. C'est incroyable, M. Mallory. Vous n'avez pas demandé la protection de la police? Ce sont des flics qui nous menacent. N'essayez pas de comprendre. Ca donne mal à la tête. Le temps presse. Il faut y aller. Et ce jeton? Wade, il vient d'un autre monde. +10 1 correct il Oh, I love the part where my name rotates around. Tampering with the station's com system is a class-3 offense. It's just a little advertisement. I didn't post one in Ops. I'm sure the magistrate will take that into consideration when he calculates your fine. You! As you can see, we're very busy here-- station business. How did you do it? Do what? I ordered a glass of prune juice from the replicator in the Defiant's mess. This is what it came in. J'adore quand on voit mon nom tourner. Trafiquer un réseau de communication constitue un délit de niveau 3. Ce n'est qu'un petit spot publicitaire. Je ne l'ai pas diffusé à l'Ops. Le magistrat s'en souviendra quand il calculera votre amende. Vous ! Nous sommes très occupés. - Comment avez-vous fait ? - Fait quoi ? J'ai demandé du jus de prune au synthétiseur du mess du Defiant. Et c'est dans ça qu'il est arrivé. +10 0 correct il Really? And you out here all alone and so vulnerable. Were you sleeping with her? Surely you wouldn't be so foolish as to put the project at risk for the sake of your personal pleasures. Find her killer. - Call off this Congressional investigation. - I can't. But Senator Sorenson is an honourable man. They are all honourable these honourable men. I heard Mulder was captured in Tunguska. I hear now he's escaped. Wake the Russian bear, and it may find we've stolen its honey. Vraiment? Et vous, tout seul ici, si vulnérable. Couchiez-vous avec elle? Vous n'auriez quand même pas mis ce projet en péril pour votre plaisir personnel. Trouvez le tueur. - Annulez cette enquête du Congrès. - Impossible. Mais le sénateur Sorenson est un homme honorable. Ils sont tous honorables, ces hommes honorables. Mulder aurait été fait prisonnier au Tunguska. Il s'est échappé. Réveillez l'ours russe, et il réalise qu'on lui a volé son miel. +10 3 correct il I don't know, it depends how the play does. You don't live alone? Pity! I need to see where my friends live, the view from their windows, where their phone is... We'll see... Go on telling me about your country. What can I tell you? That my life now is as empty as this glass? Define empty. This glass isn't an empty set. It's empty now but it could contain vodka. Je sais pas. Ça dépendra du succès de la pièce. - Alors, tu ne vis pas seule ? - Non. Dommage. J'ai besoin de voir où vivent les gens que j'aime. La vue de leur fenêtre, ce qu'ils voient au réveil, où est leur téléphone. On verra, on verra. Continue plutôt à me raconter. Que te dire ? Que ma vie est devenue vide comme ce verre ? Y a vide et vide. Pour ta vie, je sais pas, mais ton verre, c'est pas un ensemble vide. Ton verre est vide, bien sûr, mais il peut encore contenir de la vodka. +10 0 correct il - I'll take care of it later Actually, you know what? It's fine I'll just take it back It's really not that bad. I just need some oil and formaldehyde and vinegar And it'll be just as good as... - Are you sure, senor? - Yes, thank you, Paco Mom, why are you bringing my inheritance into this? You still haven't changed? - No, not you, mom I found a roa... roa... a rat in my room And it had a ball of... Je m'en occuperai. Finalement... non. Je les reprends. Ce n'est pas si terrible. Un peu d'huile, de formol et de vinaigre et ça ira très bien. Vous êtes sûr ? Merci Paco. Quel rapport avec mon héritage ? Toujours pas changé ? Pas toi maman. J'ai trouvé un rat dans ma chambre, il avait les... +10 1 correct il Well, I guess that's that. You be careful of that little bastard. - He's dyin' to get in your pants. Give me a break. - I'll see you tomorrow. - Okay. - Tomorrow, Gordon. Watch the snow. It's coming down tonight. This weather any advantage in tracking the bastards? Don't worry, Mr. Twombley, I know where those suckers are. Right about now, the does are holding up in the brush piles. The bucks are right behind the does. We're right behind the bucks. That gun gets fired before 10:00. Whether it kills a deer or not, more or less up to you. Eh bien voilà... Méfie-toi de ce fumier, il veut te mettre dans son lit. Fous-moi la paix. A demain. A demain, Gordon. Attention à la neige, ça va tomber cette nuit. Ce temps nous aidera pas à pister les bestiaux. Vous en faites pas, M. Twombley, je sais où ils sont. Les biches se terrent derrière les taillis, les mâles sont juste derrière elles et nous derrière eux. Votre fusil fera feu avant 10 h. Qu'il tue un cerf ou pas dépend que de vous. +1 1 correct il For Hundreds of years in Japan there has lived a clan who have dedicated themselves to to a secret art of self-defence ...and survival. The art is so lethal that it has made the clan invincible. Au Japon, depuis des centaines d'années, vit un clan... qui s'est consacré à un art secret d'autodéfense... et de survie. Cet art est tellement meurtrier qu'il a rendu le clan invincible. +10 5 correct il -lt all makes sense. -Everything does. Just depends on your perspective. This is the worst day of my life. The orgasmatron shorted out on me. Gave my penis an electric shock. You didn't like that? No, you don't understand, okay? I can't get it up anymore. It doesn't work. Just leave it alone for a little while. I'm sure it just needs a little R and R. - C'est pas bête. - Rien n'est bête. Ça dépend juste du point de vue où on se place. C'est le pire jour de ma vie. L'orgasmatron m'a électrocuté. Mon pénis a eu un électrochoc. Ça t'a pas plu ? Non, tu comprends pas ! Il ne veut plus se lever. ll ne marche plus. Laisse-le tranquille quelques temps. Il a juste besoin d'un peu de repos. +10 1 correct il Brian doesn't think you'll win. Yeah, I know he doesn't. Listen, I don't want you to take any more of Briars fucking calls! Tell them I gotta talk to them myself. It's urgent. Seeds of violence got through the night shoot, but there was an accident with one of the stunts. - Cat, the stuntwoman for daisy, got hurt in the explosion. - How is she? She cut her face and got banged up, but she's fine. Did we get the shot? Yeah, it looks great. Vous pouvez les poursuivre. Brian ne pense pas que vous gagnerez. Je sais ça. Ecoutez, je ne veux plus que vous preniez ces putains d'appels de Brian ! Dites-leur que je dois leur parler moi-même. C'est urgent. Graines de Violence a fini le tournage de nuit... mais il y a eu un accident durant une des cascades. Cat, la cascadeuse doublant Daisy, a été blessée dans l'explosion. Comment va-t-elle ? Elle a été coupée au visage et secouée, mais elle va bien. - On a eu le plan ? - Oui, il est très bien. - Vous verrez. - Formidable. +10 0 correct il That girl can never be allowed in here under any circumstances. Do you understand that? Never. Here... no. There... si. Good. No. Mike's discovered a lot of people. He sees something in them no one else sees. He believes in them. His love is like a rocket... it blasts you forward into your future, into your destiny. Cette fillette ne doit jamais entrer ici quelles que soient les circonstances. Est-ce que vous comprenez ? Jamais. Ici... Non. Là-bas... Oui. "Mystérieuse Disparition de Mike Max" Mike a découvert beaucoup de monde. Il voit quelque chose en eux, que personne d'autre ne voit. Il croit en eux. Son amour est comme une fusée... il vous propulse vers votre avenir, vers votre destinée. +10 0 correct il Be yours someday. When? When you've earned it. I want you to have it, and you will. When you're ready. Will you show me how to use it? I'll show you everything I know. - Bye, guys. - What are you doing? - Making a call. Willy likes my harmonica. When he hears it, he knows it's me. Un jour, il sera à toi. Quand ? Quand tu le mériteras. Je veux qu'il soit à toi. Tu l'auras quand tu seras prêt. Tu m'apprendras à m'en servir ? Je t'apprendrai tout ce que je sais. Au revoir, les gars ! - Qu'est-ce que tu fais ? - Je passe un coup de fil. Quand Willy entend mon harmonica, il me reconnaît. +10 1 correct il I'm thinking of publishing my Highland journals. - Are they worth readin'? - I'm told so. - By whom? - Sir Henry Ponsonby tells me they're charming. What does he know about the Highlands? He has been attending at Balmoral for many years. Well, that hardly makes him an expert. His remarks were directed at the quality of writing, not at subject. I don't groom a horse to have it admired by others. I groom it because it needs grooming. Je pense à la publication de mes journaux des Highland. - En valent-ils la lecture? - On me dit que si. - Qui? - Sir Henry Ponsonby me dit qu'ils sont charmants. Que connaît-il des Highlands? Il a été en service à Balmoral de nombreuses années. Eh bien, ça ne fait guère de lui un expert. Ses remarques ont portées sur la qualité de rédaction, et non sur le contenu. Je ne panse pas un cheval pour que les autres l'admirent. Je le panse parce qu'il a besoin de pansage. +9 0 correct il In the event of any disturbance, I will insure... I will ride to St. George's in an open carriage. It is time the Queen was seen by her public. No! [Albert] And so there he is, Arthur O'Conner, all seven stone of the man, paddling madly towards us through a sea of horse guards, waving something that looks vaguely like a pen! - I thought he must be one of Mother's ardent readership... in search of the royal indenture. [Laughter] I believe I saw him first, and then I alerted Brown. I'm not convinced that he wasn't taking a snooze on top of the steps. - [Laughing] - So we had our man pinned down, and I must say that Brown acquitted himself admirably. Of course, the gun turned out to be a fake, but, uh, well, you know, nonetheless it was, um... [Clears Throat] En cas de quelconque perturbation, j'assurerai ... Je vais aller à Saint-Georges en voiture découverte. Il est temps que la Reine soit vue du public. Non! Et ainsi il est là, Arthur O'Connor, pataugeant frénétiquement vers nous à travers une mer de gardes à cheval, agitant quelque chose qui ressemble vaguement à un stylo! - Je pensais que c'était l'un des ardents lecteurs de ma Mère ... à la recherche d'un acte royal. Je crois l'avoir vu le premier, et puis j'ai alerté Brown. Je me demande s'il ne faisait pas une petite sieste en haut des marches. - Donc, notre homme a été cloué au sol, et je dois dire que Brown s'est admirablement comporté. Bien sûr, le pistolet s'est avéré être un faux, mais, euh, eh bien, vous le savez, néanmoins il était, euh ... +10 4 correct il - Gordon, that is not a footbridge. It's a stick. To you, maybe. To Gordon Szalinski, it's a highway to bigness. See? I'm walking across the footbridge. I'm not looking down. But I am a cat. I am a panther. I am scared stiff. Okay, follow me. And I just picked it up in a hardware store... but it has performed better in my wind tunnel tests than anything else. Gordon, ce n'est pas une passerelle, c'est un bâton ! Pour toi, peut-être. Pour Gordon Szalinski, c'est la voie de la réussite. Tu vois ? Je traverse la passerelle. Je ne regarde pas en bas. Mais je suis un chat... Je suis une panthère. J'ai la frousse... Bon, suivez-moi. Je l'ai trouvé dans une quincaillerie, mais il a marché pour le test du tunnel à vent... +10 2 correct il This is the captain speaking. We're just now passing the Arctic Circle which means we're in the Land of the Midnight Sun. Please, sit still. -What about your suitcase? -Probably on its way to Murmansk. -What is it like in the winter? -The opposite, completely dark. Take it easy. -The light was red. -lt was green. Yes, of course it was green. Ici le capitaine. Nous passons en ce moment le cercle polaire, ce qui signifie que nous survolons les terres du soleil de minuit. S'il te plait, reste assis. - Où est ta valise ? - En route pour Mourmansk. - Comment c'est, en hiver ? - L'inverse, complètement sombre. Ne t'en fais pas. - Le feu était rouge. - Il était vert. Oui, bien sûr, il était vert. +10 0 correct il I will go see Reting Rinpoche now. I must advise against that, Holiness. I want Reting Rinpoche well cared for. He is my teacher. He found me. It will be as you say, Holiness. I need to know what you know now. I'm no longer a child. And so, Mao Tse-tung has called for all-out war. He will settle for nothing less than a red China. Will the Iron Curtain descend over Asia, as it has over Russia and Eastern Europe? Je vais aller voir Reting Je dois vous le déconseiller Je veux qu'il soit bien traité C'est mon professeur. Il m'a trouvé Il en sera ainsi, Votre Sainteté J'ai besoin de savoir ce que vous savez Je ne suis plus un enfant Mao Tsé-toung appelle à la guerre totale Il s'arrêtera quand la Chine entière sera rouge Le rideau de fer s'abattra-t-il comme sur la Russie et I'Europe de I'est? +10 1 correct il He had very peculiar Ts, Ws and Ls. We're trying to find... It must be hard for you who already know who it was... ..to understand my mystification. Or maybe you think I was imagining things. Maybe you think it impossible that there could have been another like me. Another mad lover of nymphets following us over the great and ugly plains. There was no-one else like me. Eventually the trail went cold and dead. And I went back to cold, dead Beardsley. "Dear Dad, how's everything?" "I'm married. I'm going to have a baby." "I guess it'll come right around Christmas." II avait des -t, - w et -I très particuliers. Ça doit être difficile pour vous qui savez qui il est de comprendre mon trouble. Ou vous pensez peut-être que j'imaginais des choses. Vous pensez qu'il est impossible qu'il y en ait eu un autre comme moi. Un autre amoureux de nymphettes... nous suivant par monts et par vaux. Bien sûr, vous avez raison. Il n'y avait personne comme moi. Au bout d'un moment, j'ai perdu leur trace. Et je suis retourné à Beardsley, ville froide et désolée. "Cher papa, comment vas-tu?" "Je suis mariée et je vais avoir un bébé." "Je pense qu'il viendra vers Noël." +10 0 correct il I haven't done much that I'm proud of the last three days. I'd like to take you to the church. So you can walk down that aisle, and marry the man of our dreams. Because he sure wants to marry you. So let's wish Mike and Kim every happiness, for a long and happy life, filled with... happiness. - I guess that's it. - To the bride and groom Now let's hear from the maid of honour, the lovely Julianne. I had the strangest dream. I dreamed that some psychopath was trying to break you two up. Luckily, I woke up, and I see... that the world is just as it should be. Je ne suis pas fière de mon comportement, ces derniers jours. J'aimerais t'amener à l'église. Pour que tu marches vers l'autel... et que tu épouses l'homme de nos rêves. Lui, en tous cas, a très envie de t'épouser. Tous nos vœux de bonheur... à Mike et à Kim. Une vie longue et heureuse... pleine de... bonheur. Je crois que c'est tout. Aux mariés ! On passe la parole au charmant témoin, Julianne. J'ai fait un drôle de rêve. J'ai rêvé qu'un psychopathe essayait de vous séparer. Heureusement... je me suis réveillée, et je vois... que le monde est tel qu'il se doit d'être. +10 1 correct il What a pity. He'll live. What will become of you, little boy? If only I'd something to give you. I haven't even my good name. It isn't much, but it holds a portrait of my dear mother. Goodness is rewarded. Remember that, my son, and live by it. If I'd lived by those words, I wouldn't have come to such an end. Keep this locket with you always. Perhaps one day it will lead you back to your family. Quel dommage. Il vivra. Que t'arrivera-t-il, mon petit? Si seulement je pouvais te donner quelque chose. Je ne peux même pas te donner mon nom. Ce n'est pas grand-chose. Mais il y a là un portrait de ma chère maman. La bonté est toujours récompensée. Souviens-toi de ça, mon garçon. Si j'avais suivi ces mots, je ne serais pas où j'en suis. Garde toujours ce pendentif. Un jour, il pourrait te ramener à ta famille. +10 1 correct il I think it's the Kothoga. John Whitney must have found it somewhere, somehow and sent it back to the museum. But, for God's sake, why wouldn't he give us warning? How big were those crates that John Whitney sent back? Not very big. How the hell does something like that fit inside one of them? In those crates that Whitney sent back, the artifact was packed in a leaf specimen that carried a parasitic fungus. The fungus was loaded with hormones, animal hormones that are produced in the thalamoid region of the human brain. -You mean the hypothalamus. -I know this is crazy, but maybe this animal started out as something else, a chameleon, a lizard, maybe even a dog. It ate those leaves, and it changed into whatever it is now. Je crois que c'est le Kothoga. John Whitney a dû le trouver et nous l'envoyer. Pourquoi est-ce qu'il ne nous a pas prévenu ? De quelle taille étaient les caisses de Whitney ? - Pas très grandes. - Comment un truc pareil a pu y tenir ? Dans les caisses, il y avait, en plus de l'artefact, des feuilles couvertes d'une moisissure parasite. Cette moisissure était chargée d'hormones animales produites dans la région sub-thalamique du cerveau humain. - L'hypothalamus ? - Ça paraît fou mais... peut-être que cet animal était autre chose au départ. Un caméléon, un lézard, voire même un chien. Il a mangé ces feuilles et il s'est transformé en... cette chose. +10 0 correct il Like two snakes. Usually, we are recognized! I will call you both by the same name: Arthur. One of you is definitely named Arthur? You? No, I am Jeremias. Good. Doesn't matter. Both of you will be Arthur. If I give an order, it applies to both of you. Comme deux serpents. D'habitude on nous reconnaît ! Je vous appellerai par le même nom : Arthur. L'un de vous s'appelle bien comme ça ? Toi ? Non, moi c'est Jérémie. Bon. C'est égal. Vous serez tous les deux Arthur. Si je donne un ordre, il vaut pour vous deux. +10 1 correct il - So? - So. So? How do I find out what's underneath MacArthur Park? ..low-grade evacuation ofMacArthurPark. City officials won'tsayif it has anything to do with the deaths today of those seven public workers. Take a look at this. OK. Um, what am I looking at? That lake was 62 degrees yesterday. Today it's up to 68. - Alors? - Alors quoi? Alors? Comment je peux savoir ce qui se trouve sous MacArthur Park? ..évacuation de premier degré de MacArthurPark. La municipalité refuse d'établir offiiciellement un rapport avec la mort des sept employés municipaux. Regardez ça. OK. Euh, et qu'est-ce que c'est exactement? Ce lac était à 62 degrés Fahrenheit hier. Aujourd'hui il est monté à 68. +10 0 correct il You have a nice car, you pay for its upkeep, right? My mom's like this '60s hippie... who thinks breast implants are part of some plot to control women. People think only bimbos and actresses get implants. Why do I have to have 18-year-old, shoulder-level breasts, anyway? You can talk about beauty being on the inside... but no one's gonna come inside unless you got curve appeal. I run my own company, I've got a nice house... I feel breasts are the real basis of femininity. - I can get my stomach flatter at the gym. - It's not the same as a penis. They have form and function based on the concept of giving. A penis isn't on display, it doesn't have to fill a sweater. Quand vous avez une voiture, vous l'entretenez, non ? Ma mère est du genre hippie des années 60, elle croit que les implants sont un moyen de surveiller les femmes. On croit que c'est réservé aux actrices et aux minettes. Pourquoi avoir des seins haut perchés d'adolescente ? On dit que la beauté est à l'intérieur, mais personne n'ira voir à l'intérieur si vous n'avez pas de formes. J'ai ma propre boîte, une belle maison... Les seins sont à la base de la féminité. - Je peux perdre mon ventre à la gym. - Ce n'est pas comme un pénis. Ils ont une fonction basée sur un concept de don. Un pénis ne s'expose pas, il n'a pas besoin de remplir un pull. +10 1 correct il And really I am not the one you should fear. I can take the pain away. And death. Together we can save your child, Judith. It takes but a word. How vexing! He´s gone. No, he´s taken the lift. He´s getting off at Neurosurgery. The evil could be me. Yes, maybe it is us. Tu ne devrais pas avoir peur de moi. Je peux éloigner la souffrance. Et la mort. Ensemble, nous pouvons sauver ton enfant, Judith. Il suffit d'un mot. C'est embêtant. Il est parti. Non... Il a pris l'ascenseur. Il est monté en neurochirurgie. Le Mal pourrait être en moi. Oui, peut-être qu'il est en nous. +10 0 correct il Never, never Look, like Shankar, I will also run away with Rasili Run away, run away, run away If Raja and his army could not stop Shankar, what can my father do? Look, look there comes my father Look at my father coming here with such a long face Father, why are you looking so glum? Father, you are looking very worried Come on, tell me Son, you were right that day When a girl is forcibly married to an old man, the outcome is bad because it is against nature Jamais, jamais Regardez, comme Shankar, je serais parti en courant avec Rasili Parti en courant, parti en courant, parti en courant Si le Raja et son armée ne pouvaient pas arrêter Shankar, que peut faire mon père ? Regardez, regardez, mon père arrive Regardez mon père venant ici avec un si long visage Père, pourquoi semblez-vous si triste ? Père, vous semblez très inquiet Venez, dites-moi Fils, vous aviez raison ce jour Quand on marie de force une fille à un vieil homme, le résultat est mauvais Parce qu'il est contre la nature +10 2 correct il Status report! The head is damaged. Extent of damage, unknown! We're not getting any reading on the pilot! It's completely out of control! It's completely out of control! It's completely out of control! What was that... Berserker! We've done it. It's an AT field! Unit 0 1 is expanding it's own AT field. It's neutralizing the phase space! No, it's breaking through it! THREAT Un rapport. Sa tête est endommagée. On ne maintient pas son énergie. - Pas de réponse du pilote. - On perd le contrôle. C'est ahurissant ! On a enfin réussi. Un AT Field ! L'Eva-01 a créé son AT Field, - une barrière d'énergie. - Mais il va passer à travers. +10 1 correct il Unit 0 1 intercepted the Angel and destroyed it. Shinji, wake up! How long are you going to avoid school? Unit 01 is already completely repaired. You're the pilot! Are you going to leave it sitting there? Shinji! It's been raining for the past 4 days in a row. Work on the sample analysis has been postponed due to the weather. Other than that, nothing else to write about. Well, the sun finally came out for a while today. But over all it was partly cloudy. L'Eva-01 l'a intercepté et l'a détruit. Chambre de Shinji Réveille-toi, Shinji. Combien de temps crois-tu échapper aux cours ? L'Eva-01 a été réparé. Je te rappelle que tu es son pilote. Shinji ? Il pleut depuis quatre jours. L'analyse des échantillons a dû être repoussée à cause de cette météo. Sinon, rien qui ne vaille d'être noté. Le soleil a fait une timide apparition aujourd'hui. Le reste du temps, il a fait gris. +10 0 correct il We see reflections, we can't see the shapes clearly, but... there's a lot of them, really a lot. There's a tiny jellyfish. Come and see. -Where? -There. -Oh, yes. -There's something like that, there... We need to look at it. This small jellyfish is a coral polyp. Coral consists of small animals of the family of jellyfish and sea anemones. Each polyp secretes a calcareous skeleton, a small tower in which it can take shelter. On voit des reflets, on voit pas bien les formes, mais il y en a beaucoup, vraiment beaucoup. Là, il y a une toute petite méduse. Viens voir. -Où ça? -Là. -Ah, oui. -Il y a un truc comme ça, là... Il faut qu'on la regarde. Cette petite méduse est un polype de corail. Le corail est constitué de petits animaux de la famille des méduses et des anémones de mer. Chaque polype sécrète un squelette calcaire, une petite tour dans laquelle il peut s'abriter. +10 1 correct il I didn't expect so many colours. It's beautiful... it's really great. It's paradise, it's magnificent. There's lots of deserted islands. I didn't know that such a place existed. The Exuma national park is 25 km long. It includes dozens of unspoilt islands. This animal sanctuary can repopulate the archipelago in fish, lobsters and shellfish. But this preserved environment attracts a growing number of visitors. To protect it, it only has a single custodian: Je ne m'attendais pas à autant de couleurs. C'est beau... C'est vraiment génial. C'est le paradis, c'est magnifique. Ici y a plein, plein d'îles désertes. Je ne savais pas que ça existait un endroit pareil. Le parc naturel des Exumas est long de 25 Km. Il comprend quelques dizaines d'îles vierges. Ce sanctuaire animal permet de repeupler l'archipel en poissons, langoustes et coquillages. Mais cet environnement préservé attire chaque année un nombre croissant de visiteurs. Pour le protéger, il ne dispose que d'un unique gardien: +10 0 correct il Ray Dardil. Ray does all the jobs here and works tirelessly 7 days a week. We move in with him to help him in his numerous tasks. Knowing our love for cetaceans, Ray entrusts to us a very special mission. This is a rib. So here's the shoulder blades. This one is heavier than the others. The vertebrae are larger than our heads. Wait for me. This sperm whale was stranded about two years ago, and there are others which have been stranded, and it's rotting on a beach, so Ray suggested that we reconstruct it. Ray Dardil. Ray fait ici tous les métiers et se dépense sans compter 7 jours sur 7. Nous nous installons chez lui pour l'aider dans ses multiples tâches. Connaissant notre amour pour les cétacés, Ray nous confie une mission bien particulière. Ca c'est une côte. Alors ici les omoplates. Celui-là il est plus lourd que les autres. Les vertèbres, elles sont plus grosses que nos têtes. Attendez-moi. Ce cachalot s'est échoué il y a environ deux ans et il y en a d'autres qui se sont échoués, et il est en train de pourrir sur une plage et donc Ray nous a proposé de le reconstituer. +10 0 correct il Pay special attention to the emergency room. Yes, sir, but I think we should concentrate our efforts on the wilds above the factory. That is where he was last seen. When a man is badly hurt, he needs medical care, whether he wants it or not. As you wish, Colonel. Coming through. - Thank you. - It is plain, but nourishing. I didn't mean for the soup. You must think I am fool for helping you. I think you're very brave. Our government pretends to move to democracy, because it wants aid from west, but old habits die hard. Pensez particulièrement à contrôler le service des urgences. Je crois qu'on devrait concentrer nos efforts sur les alentours proches de l'usine où il a été vu pour la dernière fois. Quand un homme est blessé sérieusement, il a besoin d'être soigné, qu'il le veuille ou non. Comme vous voudrez, Colonel. - Pardon. Merci. C'est pas très bon, mais c'est nourrissant. Je ne parlais pas de la soupe. Vous devez penser que je suis folle de vous aider. Je trouve que vous êtes courageuse, plutôt. Notre gouvernement prétend s'ouvrir tous les jours à la démocratie parce qu'il veut une aide des pays occidentaux. Mais les vieilles habitudes ont la vie dure. +10 0 correct il Look, I am sorry I messed up your experiment, whatever you were doing back there. - Is that why you ran off like that? - Yeah. No, no, no. You didn't mess anything up. You got a reaction out of one of my patients. For those few seconds, he was conscious and responding... without being a danger to himself or the others. I'd like to know how you did it. I was just looking at him and I heard a sound in my head. What kind of sound? Well, it's... I don't even know if you're gonna believe me. It sounded like the scream a Shadow vessel makes when it goes by. Je suis désolée si j'ai gâché votre expérience là-bas. C'est pour ça que vous êtes partie? Vous n'avez rien gâché. Vous avez provoqué une réaction chez un patient. Pendant quelques secondes, il était conscient et répondait... sans être un danger pour lui-même. Comment avez-vous fait? Je le regardais et j'ai entendu un son dans ma tête. Quel genre de son? C'est... Je ne sais même pas si vous allez me croire. On aurait dit le cri d'un vaisseau Ombre lorsqu'il passe. +10 1 correct il Those are the ones that make you act weird. I mean, until you spread your shimmering wings and fly away. Daria, you don't have a mirror, do you? I want to check my makeup. You're not wearing any makeup. I'm not? Quinn, maybe you better take it easy for awhile. Spirit animal! Come back, spirit animal! Girls, have you seen your father's spirit animal? He was just telling it about his childhood when it jumped up and scampered off. Celles qui te rendent tout chose ! Et qui te permettent de déployer tes ailes pour t'envoler ! Daria, t'aurais pas un miroir ? C'est pour vérifier mon maquillage. Tu n'es pas maquillée. C'est vrai ? Quinn, tu devrais te reposer un moment. Animal totem ! Reviens, ô animal totem ! Les filles, auriez-vous vu l'animal totem de votre père ? Il lui racontait son enfance, et d'un coup, il a filé en gambadant. +10 2 correct il Sorry if I offended you earlier with that motorcycle crack. It takes a lot to offend me. But seriously, I'd be lucky to find someone like you. Wanna get the lights? Is it meningitis? Cryptococcus. You were right. Randi, have you seen a black binder? The nursing budget? It fell out of the cubby, so I looked at it. Well, where is it? Désolé si je vous ai vexée avec cette histoire de fans de moto. Il en faut plus pour me vexer. Je crois que je m'estimerais heureux de tomber sur une fille comme vous. - Vous pouvez éteindre? C'est la méningite? Oui, un cryptocoque. Vous aviez raison. Tu n'aurais pas vu un gros classeur noir? Le budget des infirmières? Il est tombé de l'étagère, alors j'y ai jeté un coup d'œil. Alors, où il est? +10 4 correct il You put it on me, okay? Go on, put it on. -Oh, my God. -There you go. What did you do? I meant well. You changed the stone in my ring. Where is my grandmother's diamond? Just like Grandma. Gone. -You threw it out? -I didn't know that it was a $15,000 diamond. Tu vas me la mettre, d'accord? - Mon Dieu! - Et voilà. Qu'est-ce que tu as fait? Je voulais bien faire. Tu as changé la pierre de mon alliance. Où est le diamant de ma grand-mère? Au même endroit qu'elle. Disparu. - Tu I'as jeté? - Je ne savais pas qu'il valait 15000 $ . +10 0 correct il He's insurance. I don't look at you in the same way. Look, no offense. He's my son, too, Lorcan. Aye. And he'll need a parent left to raise him. God be with you, my love. I'll get him back, Lieutenant. Get them both back, sir. I apologize if there was a mistake, Doctor. But I tested the sample myself. I can assure you it was negative. C'est une assurance. Je ne te vois pas ainsi. Sans vouloir vous vexer. C'est mon fils aussi. Oui. Et il lui faudra un parent pour l'élever. Que Dieu t'accompagne, mon amour. Je le ramènerai, lieutenant. Ramenez-les tous les deux. Je m'excuse s'il y a eu une erreur. Mais j'ai testé l'échantillon, il est négatif. +10 1 correct il They're just a pain in the ass. Tell me about it, Peg. I don't know how much more Isis can take. It's hard being gentle with claws. Well, here they are for the 7 millionth nine hundred and sixteenth thousand, forty-second time. Come on, Al, you know the drill. We can't leave until you repeat the insult. Okay. Look who's crossed the road. I'd say it was a chicken, but it doesn't have any breasts just nuggets. And it takes 10 of them to make a decent meal. C'est pire que la torture. À qui le dis-tu. Combien de temps Isis va supporter ça ? Difficile d'être tendre avec des pinces. Les voilà, pour la 7 916 042e fois. Ne te fais pas prier, Al. On ne peut pas partir tant que tu n'as pas répété l'insulte. Bon, d'accord. Tiens, qui a traversé la route ? On dirait que c'est un poulet, mais à la place de la poitrine, il a des nuggets. Et il en faut 10 pour faire un repas complet. +10 1 correct il - Nobody would argue that. But they're insane in exactly the same way. Look. Gene sites, identical in the two men. Exactly the same, base pair for base pair. Unless you buy an 18-billion-to-one shot, no way that could happen naturally. It's not like a gene for hair color. They're splicing multiple genes to control complex behavior. The Human Genome Project. The biggest science event since the moon shot. Public records indicate they're not that far along. Technically the program's unclassified. But it does feel like a secret project. - Aucun doute là-dessus. Mais ils ont exactement la même folie. L'emplacement des gènes est identique chez les deux hommes. Les paires de gènes sont exactement les mêmes. Ça ne peut pas être naturel, comme pour le gène de la couleur des cheveux. Ils associent des gènes pour contrôler des comportements complexes. Le Projet génome humain. La science n'a pas fait mieux depuis l'homme sur la lune. Les rapports disent qu'ils ont bientôt fini. Le programme n'est pas classé secret. Mais il a tout l'air d'un projet secret. +10 0 correct il Some kind of anti-Alzheimer concoction that they're trying to sneak past the FDA. Everyone was crazy-corn for a whole week afterwards. I heard everyone was drunk as skunks. - Great turnout. - How many people do this for a living? Be human guinea pigs? Thousands of trials every year. - He blinded himself. - That's Oedipus, dear. With his own hands. I saw it. Hey, I saw you tear your own nose off, but there it is, on your ugly face. Un truc anti-Alzheimer qui ne sera jamais approuvé par les autorités. Tout le monde a pété les plombs pendant une semaine. Il paraît qu'ils étaient tous bourrés. - Ils sont venus nombreux. - Combien font ça pour vivre ? Les cobayes ? Il y a des milliers d'essais chaque année. - Il s'est aveuglé. - Ça, c'est Œdipe. Avec ses propres mains. Je l'ai vu. Je t'ai vu t'arracher le nez. Pourtant, il est au milieu de ta sale tronche. +10 4 correct il Oh. I must apologize for the inconvenience, Marge. You are a real sport. Right. How much longer is she going to be here? Homer was a little sketchy on the details. It should not be more than a few days. Can I ask you about your dot? - What would you like to know? - What's the deal with that dot? Can you see out of it? Does it change colors when you're ticked off? - C'est gentil. - C'est ça. Elle va rester longtemps ? Homer a oublié les détails. Pas plus de quelques jours. Elle vous déteste vraiment. Je peux parler du point ? Que veux-tu savoir ? - C'est quoi, au juste ? - Un 3e œil ? Il change de couleur si vous êtes fâchée ? +10 2 correct il Oh, this is big! Johnson! Johnson, are you there? You just fired Johnson, Mayor. I'm his replacement, Ted. Ted, we have got a major crisis here! I want you to get on the phone, and call Inside Edition, Rescue 911 and Entertainment Tonight. And you better get my stylist on the phone, too. Don't worry, things are under control. And then Ned picked up the grenade and boom! Blasted his arm clear off! We spent three hours looking for that damn arm. But it was never to be found. Some say it's still crawling around to this day. C'est épouvantable. Johnson, êtes-vous là? Vous l'avez renvoyé. Je suis Ted, son remplaçant. Ted, nous avons un problème majeur. Contactez les journaux de 20 heures, les magazines à gros tirages et la pub, et trouvez mon coiffeur. Voilà, je contrôle la situation. Alors Ned ramasse la grenade et boum! Ca lui a emporté le bras. On a passé 3 heures à lui chercher son putain de bras. On raconte qu'il rôde dans le coin. +10 1 correct il - You know I do. Then let me get back to work. Rest. For five minutes, and from here on in you can take a 15-minute break every hour. Doctor's orders. Was that the best you have to offer? He was our youngest and least experienced. I promise your next opponent will provide more of a challenge. View's even better from Upper Pylon 2. I keep hoping that the wormhole will open. That Garak's runabout will come through and everything will be all right again. Maybe it will. Alors, laissez-moi y retourner. Reposez-vous cinq minutes. Faites une pause d'un quart d'heure toutes les heures. Ordre du médecin. C'est tout ce que vous avez à m'offrir ? C'était le plus jeune et le moins expérimenté. Je vous promets que le prochain sera plus à la hauteur. La vue est plus belle du pylône numéro 2. J'espère toujours que le vortex va s'ouvrir. Que le runabout de Garak apparaîtra et que tout ira bien. Peut-être qu'il va revenir. +10 0 correct il That won't be necessary. But if it gets out of that container it could be dangerous. It's not going anywhere, Doctor. It doesn't know how. It's just a baby. A baby changeling? Mmm. Centuries ago, my people sent a hundred of us out into the galaxy so we could learn about other races. When I was found, I looked very much like this. You were this small? Mm-hmm. Like a humanoid child, it will grow. - Ce ne sera pas nécessaire. - Mais il pourrait être dangereux. Il n'ira nulle part, docteur. Il ne sait pas comment faire. Ce n'est qu'un bébé. Un bébé changeant ? "NAISSANCES" Mon peuple a envoyé 100 d'entre nous à la découverte d'autres races. Quand on m'a trouvé, j'étais comme ça. Vous étiez aussi petit ? Comme un enfant humanoïde, il va grandir. +10 1 correct il They smashed the press. That man making the speech-- He's the leader of the A.B.C. Society-- the largest and most dangerous of the student groups. They want the king out. They want suffrage without limitation. I don't care what they want. I want to know who they are. - Speaking out is a crime. - Marius Pontmercy. - Rents a room above the Cafe Musain. - Being poor is the worst crime of all. If you commit these crimes, you are condemned for life. Concentrate on him. Our government has no mercy, no pity, no forgiveness. - And it has no work for us! - And there's no work. Cet homme est le leader du club ABC. C'est le groupe étudiant le plus grand et le plus dangereux. Ils veulent le renvoi du roi et le suffrage universel. Je veux savoir qui ils sont. - S'exprimer est un délit. - Marius Pontmercy. Etre pauvre est le pire des crimes. On en prend pour perpétuité. - Concentrez-vous sur lui. - Le gouvernement est sans pitié. - Il n'y a pas de travail ! +10 0 correct il Here, you want them? All we got to do now is plug in the numbers. Friends in the 8,000 years of recorded history, this is a first. You're now on-line with an alien intelligence. You got to be kidding. You must've messed up the translation. I don't think so. If this is right, this alien sounds like an idiot. That's something to consider. A stupid alien. They must have them. I will admit the message is childlike, but actually it's quite perfect. Tu les veux ? Reste à transcrire les chiffres. Les amis... en 8000 ans d'histoire écrite, ceci est une première. Vous êtes connectés avec un extraterrestre. Vous plaisantez ? Vous avez mal transcrit. Je ne crois pas. Alors, cet extraterrestre est idiot. Ce n'est pas à exclure. Ca doit exister. Ce message est bien un peu puéril, mais il est impeccable. +10 0 correct il You knew I was running around? Have you seen Beth? No. Thought she's with the others. What others? Barnes and Ted are dead, Harry. There's nobody left down here that knows how to run the place. Right? The fire screwed up the electronics. We've used up most of our reserve gas. You're reading your book. Somebody has to go reset the mini-sub. If you don't reset it every 12 hours, it'll float to the surface. Tu sais que j'ai couru ? Tu sais où est Beth ? Avec les autres, je crois. Quels autres ? Barnes et Ted sont morts. Il n'y a plus personne qui sache faire marcher l'Habitat... Pas vrai ? L'incendie a déglingué l'électronique. On a pratiquement... épuisé nos réserves de gaz. Toi, tu lis. Si on ne redémarre pas... le minuteur du sous-marin, il remonte à la surface. +10 2 correct il What do you want to tell them? Why bother? The Sphere's destroyed. But we still have the power, am I right? I don't know if I trust them with it. I don't know if I trust you. I don't want to not be able to sleep, afraid I'll wake up having manifested some nightmare and there's all kinds of weird things in my apartment. That's a frightening thought. No kidding. So if we still have the power what do you want to do with it? God knows what they'll do with it. Are you worried what will happen if it falls into the wrong hands? On leur dit quoi ? Peu importe. La Sphère est détruite. Mais on a toujours ce pouvoir... Je ne le leur confierais pas et à vous non plus. Mais j'ai pas envie de faire de l'insomnie, par peur... de matérialiser un cauchemar... et de voir plein de trucs bizarres chez moi. Ca fait peur, ça. Tu l'as dit. Alors... si on a toujours ce pouvoir... on en fait quoi ? Dieu sait ce qu'ils en feront. Tu as peur qu'il tombe entre de mauvaises mains ? +10 1 correct il Hey, Kenny? We're gonna get you out of there, man. All we gotta do is raise 10% of one million, yo. - Which, by our calculations... - Is fucking impossible, man! - Hey! - Million dollars. Sorry, man. I'm sorry. All my life, I did everything right. I never screwed up. I fed the horse. I didn't know it was a diabetic. I'm scared! On va te sortir de là, vieux. Suffit de trouver le dixième d'un million. - Ce qui d'après nos calculs... - Est impossible ! Ma parole ! Navré, vieux. Je suis navré. Toute ma vie, j'ai suivi le droit chemin. Jamais fait de bêtises. J'ai nourri le cheval. Je savais pas qu'il avait le diabète. +10 1 correct il She believes weed, and only weed, brings out the artist in her. Would you like to hear some of my poetry? - Not really. - You really should. I have killed. I have helped kill. I have killed part of myself. I cannot change this. I... I must seek Buddha. I must seek Christ. You must seek therapy. That's what I would go with. But, that's my own... The MacGyver smoker is a very handy guy to have around. Especially, when it comes to reefer. Bonjour. Elle croit que l'herbe fait éclore l'artiste en elle. - Voulez-vous entendre ma poésie ? - Pas vraiment. Vous devriez. "J'ai tué J'ai aidé à tuer "J'ai tué partie de moi-même Je ne peux rien y changer, moi "Je dois rechercher Bouddha Je dois rechercher le Christ" Vous devez rechercher des soins. C'est ce que je ferais avec ça, mais c'est mon... Le fumeur MacGyver est du type bricoleur. Surtout quand il est question de joint. +10 2 correct il -It's freezing me! -So put it on the floor. No! It's mine. Mine! Oh, shit! Come here, little mouse, come to me! No I won't, little cat, you'd eat me. Yes you will, yes you will, you know it, too. Dog! Kill the cat! Kill the cat! I want to look, want to look at it. I want to look as it squeals under your paws. -Ça me glace! -Pose-le alors! Non, c'est a moi! A moi! Merde alors! Viens ici, petite souris, viens ici" Non, petit chat, tu me mangerais" Mais oui, mais oui, tu le sais bien Chien, tue le chat, tue le chat" Je veux voir, je veux voir ça, moi" Je veux voir comment il fait couic sous tes pattes +10 3 correct il -So put it on the floor. No! It's mine. Mine! Oh, shit! Come here, little mouse, come to me! No I won't, little cat, you'd eat me. Yes you will, yes you will, you know it, too. Dog! Kill the cat! Kill the cat! I want to look, want to look at it. I want to look as it squeals under your paws. And if it survives, if it survives I'll tie you up, and let the cat scratch out your eyes. -Pose-le alors! Non, c'est a moi! A moi! Merde alors! Viens ici, petite souris, viens ici" Non, petit chat, tu me mangerais" Mais oui, mais oui, tu le sais bien Chien, tue le chat, tue le chat" Je veux voir, je veux voir ça, moi" Je veux voir comment il fait couic sous tes pattes Et s'il survit, s'il survit Je vais te ligoter, le chat te mangera les yeux +10 0 correct il At my age... I feared that I would never again have the chance to serve my people... as one of my order should. Thank you... for giving me the opportunity. I will meet... whatever comes with joy. Bridge to engine room. Do we have any power yet? Negative, sir. - Communications. - Sir. Can we contact Earth, send a distress signal? It's possible. But, sir... that Minbari cruiser only left because it figured we were dead. A mon âge, je craignais de ne plus avoir la chance de servir mon peuple comme il est de mon devoir. Merci de m'en donner l'occasion. J'accepterai avec joie tout ce qui arrivera. Bridge à la salle des machines. A-t-on de l'énergie ? Non. - Communications... - Oui. Peut-on envoyer un signal de détresse à la Terre ? C'est possible. Mais le croiseur minbari n'est parti que parce qu'il nous croyait morts. +10 0 correct il Thank you... for giving me the opportunity. I will meet... whatever comes with joy. Bridge to engine room. Do we have any power yet? Negative, sir. - Communications. - Sir. Can we contact Earth, send a distress signal? It's possible. But, sir... that Minbari cruiser only left because it figured we were dead. If we send a distress signal... it'll come back and finish us off. Merci de m'en donner l'occasion. J'accepterai avec joie tout ce qui arrivera. Bridge à la salle des machines. A-t-on de l'énergie ? Non. - Communications... - Oui. Peut-on envoyer un signal de détresse à la Terre ? C'est possible. Mais le croiseur minbari n'est parti que parce qu'il nous croyait morts. Si nous émettons un signal, il reviendra nous achever. +10 1 correct il Poopy day? So, what do you do? - What do I do? I'm the key figure in a government plot to deny the existence of extraterrestrials. It's a global conspiracy with key players in the highest levels of power. And it reaches down into the lives of every man, woman and child on this planet. So, of course, no-one believes me. I'm an annoyance to my superiors, a joke to my peers. They call me Spooky. Spooky Mulder, whose sister was abducted by aliens, who chases after little green men with a badge and a gun, shouting to the heavens to anyone who will listen... that the sky is falling. And when it hits, it's gonna be the shitstorm of all time. Vous avez eu une mauvaise journée ? Alors, qu'est-ce que vous faites dans la vie ? - Qu'est ce que je fais ? - Ouais. Je suis au centre d'un complot gouvernemental qui vise à nier l'existence d'extra-terrestres. C'est un complot mondial impliquant des personnages politiques éminents. Et dont les retombées concernent tout le monde sur la planète. Alors, bien sûr, personne ne me croit. Je suis une source d'énervement pour mes supérieurs, mes collègues se moquent de moi. Ils me surnomment Spooky. Spooky Mulder dont la sœur a été enlevée par des extra-terrestres, et qui court après des petits hommes verts en criant à quiconque veut bien l'écouter que le ciel va tomber. Quand il tombera, on aura droit à la pire de toutes les putains de tempêtes. +10 0 correct il - You a reporter? - A doctor, which I mentioned. OB-GYN. You got something to tell me, say it. There's something you don't know about the bombing in Dallas. What's that? SAC Darius Michaud never tried or intended to defuse that bomb. He just let it explode in his face, huh? What is no-one asking? Why that building? Why not the Federal Building? It was too well guarded. They bombed the other building... because it did have Federal officers there. - Vous êtes journaliste ? - Docteur, comme je l'ai déjà mentionné. Gynéco. Si vous avez quelque chose à me dire, faites vite. Il y a quelque chose que vous ignorez à propos de l'explosion de Dallas. Et c'est quoi ? L'agent responsable Michaud n'a jamais essayé de désamorcer la bombe. - Il l'a laissée exploser sous son nez, c'est ça ? - Personne ne se pose la question suivante. - Pourquoi ne pas avoir fait sauter le bâtiment fédéral ? - Il était trop bien gardé. Ils ont fait sauter l'autre bâtiment parce qu'il s'y trouvait aussi des officiers fédéraux. +10 0 correct il That's the last of them. I think that's all of Friday's delivery. Why did they want it back? You know the clowns that make these decisions. They don't care we're standing around freezing, in the middle of the night as long as everyone knows who's in charge. Corporations. Right hand doesn't know what the left hand is screwing up. Greetings. You've been drafted. Move! Is this entire household insane? He says that toy is alive just because it moves a little. C'est la derniére. Voilà toute la livraison de vendredi. Pourquoi faut-il les renvoyer ? Les bouffons qui prennent les décisions se fichent pas mal qu'on se géle au milieu de la nuit, du moment qu'on sait qui commande. Les grosses boîtes. Le bras droit ignore les conneries du bras gauche. Bonjour. Vous êtes appelé. En avant ! Vous êtes tous fous ici ? Il dit que ce jouet est vivant parce qu'il bouge un peu. +10 0 correct il We have to stick together. Right? - Yeah. - All right. Rosie, are you sleeping? No, just resting. I brought you some chicken soup. You need something in your tummy. I'm not very hungry. You can eat it later. Oh my God, every time I look in the mirror these days I feel like it is going to crack. Il faut qu'on reste ensemble. D'accord? - Ouais. - C'est bon. Rosie, tu dors? Non, je me repose. Je t'ai apporté du bouillon de poule. T'as besoin de te remplir le ventre. J'ai pas très faim. Tu pourras le manger plus tard. Ces jours-ci chaque fois que je regarde dans le miroir j'ai l'impression qu'il va casser. +10 1 correct il The ass kicking begun. I ducked a few pool balls and eased out my gun. Ratta-tat-tat and that was that. Three was whacked. Ten years later. As I sit here in my jail cell about to cry, I'm thinking, I shot three motherfuckers and I don't know why. Oh, I, um, I don't know if all of you guys know, but, um, today's my last day here. I'm gonna miss you guys. - We gonna miss you too. Um, they, um, it's so wild that we had this conversation today, because, they have, they cut this program. And it's just brought home the fact that, you know, it really isn't about rehabilitation anymore, you know? La baston a éclaté J'ai balancé deux trois boules et sorti mon gun, cool Clic-boum, c'était fini Trois mecs au tapis Dix ans plus tard : En prison je pleure et j'ai froid J'ai buté trois connards sans savoir pourquoi. Vous ne le savez peut-être pas mais c'est mon dernier jour ici. Vous allez me manquer. Tu vas nous manquer aussi. C'est fou qu'on ait parlé de ça aujourd'hui parce qu'ils ont abrégé le programme. Et ça prouve bien qu'il ne s'agit plus de réhabilitation. +10 1 correct il Cremation - that might be the way to go. There's no worms, but that's hot, right? - Let me show you the procedure. Please. - Oh, thank you. I'm leaving now, but I'll be back in good time for the service. Very fine, thank you. Boy, this place is scary! We would wheel you in on a gurney, just like this one, and if I had to store you overnight, we'd put you in here. It's refrigerated. - Is that thing always locked? - If a body is stored overnight, it is. We wouldn't want it to run away on us! L'incinération est une bonne façon de partir. Pas de vers. Mais c'est chaud ? Je vais vous montrer. - Merci. - Après vous. Je m'en vais mais je serai là pour le service. Parfait, merci. Cet endroit est effrayant. On vous conduit sur un chariot comme celui-ci. Durant la nuit, on vous met dans le frigo. C'est toujours verrouillé ? Ça l'est si le corps reste pour la nuit. On ne veut pas qu'il s'enfuie. +10 1 correct il Why do you always have to be such a jerk? I was just messing around. I'm gonna go to the radio station, okay? Hey, who's my girl? That's my girl! Let's go. You're gonna die tonight. Oh, really? I see. The call's coming from inside the house. Could it be an urban legend? - Tu es vraiment con. - C'était pour rigoler. Je vais à la station de radio. C'est qui, mon ange? C'est mon ange! C'est parti. - Ce soir, tu vas mourir. - Oh, vraiment? Voyons voir ... On dirait que cet appel provient du foyer. S'agirait-il d'une légende urbaine? +10 0 correct il I'll freeze in this cold! There's not a soul around. Station master! You'll have to cremate me! Where are you running to? Matches! Brother! Hey there! Do you have a match? Never mind, if you don't have it. Glad to know you're alive. Will the train arrive? If it does come, will it also leave? Je vais mourir de froid ! Il n'y a pas un chat. Chef de gare ! Vous allez avoir mon incinération sur les bras ! Où tu vas, toi ? Des allumettes ! Hé frère ! Ohé, là-bas ! Vous n'auriez pas des allumettes ? Laissez tomber, ce n'est pas grave. Heureux de vous savoir en vie. Vous croyez qu'il va arriver ce train ? +10 1 correct il Yes I'm coming. Please sit I'll just be back. Anjali! They say if you make a wish on a shooting star it comes true... The auspicious time is running out please call the bride. Anjali. The auspicious time is almost over please call the bride. Anjali let's go. I'll drag you to the marriage pandol I told you so didn't I? You know I always wanted to see that love in your eyes that I have in mine. Today I've seen it but it's not for me. Jarrive! Installez-vous, je reviens. Anjali! "On dit que si tu fais un voeu en voyant une étoile filante... il se réalise." L'heure tourne, appelez la mariée. Anjali. Ce n'est pas de bonne augure, appelez la mariée. Anjali, allez. Je te trainerai jusqu'à l'autel, tu te souviens? J'espérais voir un jour de l'amour dans ton regard... Aujourd'hui, ton regard déborde d'amour... mais il ne m'est pas destiné. +10 0 correct il I need to see my special"friend..." even if it means bothering him at the office. A reconnaissance mission. I'll try to locate the radio, see where the guards are posted, examine the locks, gather enough information to get us inside. It's too dangerous. If you're caught, you'll be tortured for information. You don't know my"friend." He would never do anything to harm his own child. Encode a response to Allied Command. Confirm that we've received their message. Tell them we're proceeding according to plan. Ever since my days at the university, I've admired this painting... and now it's mine. Il faut que je voie mon grand ami. Même si ça veut dire aller le voir à son bureau. - Pour repérer les lieux. - Je chercherai la radio, repérerai les gardes et obtiendrai assez d'informations pour nous faire rentrer. Si vous vous faites prendre, ils vous tortureront pour vous faire parler. Vous ne connaissez pas mon ami. Il ne ferait pas de mal à son enfant. Envoyez une réponse codée au Commandement allié. Confirmez que nous avons reçu leur message. Dites-leur que nous allons faire comme prévu. J'admire ce tableau depuis mes années à la faculté. Et maintenant, il m'appartient. +10 4 correct il Did he leave any message for me? No. No, not that I know of. I'm sorry. Lights. Voice identification: Ta'Lon. Message waiting from Ambassador G'Kar. Do you wish to receive? Yes. Yes, of course. Greetings, Ta'Lon. I am leaving this message for you because it appears I must leave Babylon 5 sooner than I had intended. A-t-il laissé un message pour moi? pas que je sache. Je suis désolé. Lumiêre. Identification vocale: Ta'Lon. Message de G'Kar en attente. Voulez-vous I'entendre? Naturellement. Ta'Lon. Je te laisse ce message car il me faut quitter Babylon 5... plus tôt que je ne I'avais prévu. +10 0 correct il Many of the other races want to keep their medical histories confidential. But we'd love to have you take on the job, if you're willing. Hell, yeah. Where do I sign up? He will be a fine addition to our team. Very fine. I agree. So why are you troubled? I do not feel as if I am doing enough for the Alliance, Delenn. Be careful, G'Kar. When the universe hears you say something like that it tends to answer in the most surprising ways. Beaucoup de races refusent de divulguer leurs maladies. s'il vous plaît. oui. Où dois-je signer? Ce sera un bon collaborateur. Même un excellent. Je suis d'accord. Pourquoi êtes-vous soucieux? Je n'ai pas I'impression d'en faire assez pour méditation G'Kar. Quand I'univers vous entend dire ce genre de choses... il a des réponses pour le moins surprenantes. +10 0 correct il Could I have your attention, please? Um- [ Chuckles ] I wanted to alert you all to a- to a small problem. As you - As you do know, it is raining. [ Chuckles ] Uh, anditseems that the rain... is gathering inside Inverted Cone No. 8... um, which is acting effectively as a funnel... um, causing a minor flooding condition... - in- in the parking area. - [ Patrons Groaning ] What areyou saying, that our cars are underwater? Actually, I'm trying very hard not to say that. [ Chuckles ] - Oh, my God. - Um, no, no, no. Calm down. Please calm down. There is no need to be concerned. Although it has been suggested that we evacuate the building... as it is about to be swept out to sea. Je pourrais avoirvotre attention, s'il vous plaît? Je voulais tous vous alerter d'un petit problème. Comme vous le savez, il pleut. Et la pluie semble se recueillir à l'intérieur de Cône Inversé No 8... qui se comporte comme un entonnoir... causant une petite inondation dans le parking. Qu'est-ce que vous dites, que nos voitures sont sous l'eau? En fait,j'essaie vraiment de ne pas dire ça. - Oh, mon Dieu. - Calmez-vous. Calmez-vous, s'il vous plaît. Inutile d'être inquiets. Bien qu'il ait été suggéré d'évacuer le bâtiment... car il va être emporté à la mer. +10 2 correct il - Controlled removal. Sorry. Harrison says they grow a meter long. I really didn't need to hear that. I got about two centimeters. Toothpick, please. And a length of tape. Keep that taped down, and come back daily to continue the extraction. I gotta catch a 6 a. m. flight to Cairo. Why can't you yank it out? If we pull more than two centimeters a day, it'll break off. - L'enlever soigneusement. Pardon. Harrison dit qu'ils peuvent faire un mètre de long. Je préfère ne rien entendre à ce sujet. J'en ai attrapé 2 cm. Cure-dent, s'il te plaît. Et un bout de sparadrap. Gardez ce pansement et revenez tous les jours pour continuer l'extraction. J'ai un vol à 18 h pour Le Caire ! Arrachez-le donc ! Si nous retirons plus de 2 cm par jour, il se cassera. +10 0 correct il Hold the camera. I don't believe it! I'll bloody well kill you! Well, what did he say? Did he laugh? No, no, no, not really. I'm going to sit down now. Oh, God, no! I could never be one of those have-a-go heroes. I didn't know my own strength. I heard his arm snap... then it was just a case of lying on top of him until the filth arrived. Tiens, l'appareil photo. Je n'y crois pas! J'aimerais sacrément te tuer! Alors, il a dit quoi? Il a ri? Non, non, non, pas vraiment. Je vais m'asseoir un peu. Oh, mon Dieu, non! Je ne pourrai jamais être l'héroïne d'un jour. Je ne sentais pas ma propre force. j'ai entendu son bras craquer... puis il a juste fallu rester sur lui jusqu'à ce que cette saleté abandonne. +10 1 correct il That's why the Group wants me. That's why they want Frank. I've had the experience my entire life. But not like this. Not like Clare. She seems to understand what's happening to her. Who she is. I envy her strength as I fear my growing weakness. - Will Frank grow weaker? - What Frank sees is also different. He uses his ability, manipulates it to see evil, to feel it. I never know where evil lies, only that it exists. C'est pour ça que le Groupe veut m'engager. C'est pareil pour Frank. J'en ai fait l'expérience toute ma vie. Mais pas comme Clare. Elle semble comprendre ce qui lui arrive. Qui elle est. J'envie sa force alors que ma peur m'affaiblit. - Frank faiblira-t-il? - Ce que Frank voit est différent. Il utilise son don pour voir le mal, pour le sentir. Je sais juste que le mal existe, pas où il se trouve. +10 0 correct il Well, maybe there's something I can do for you. What do you mean? You know. Oh, Jackie. You're so articulate. We got plenty of time too. This jury could be out for days. Hello. Damn. They're ready. What was it you were about to say to me on the plane when it was going down? Je peux peut-être faire quelque chose pour vous. Que voulez-vous dire ? Vous savez. Oh, Jackie. Tu parles si bien. Nous avons beaucoup de temps. Ce jury pourrait délibérer pendant des jours. Allô ? Non ! Ils ont fini. Elaine ? Que voulais-tu me dire dans l'avion, quand il s'écrasait ? +10 0 correct il He's proud of the work you're doing. We all are. Ralph's sent more migrants to the condos than anyone else. He even got a letter from Governor Schick. We don't want to bore this man with our stories, Kirk. I don't think it's boring at all. I hear they're running quite an operation over at the condos. I'd love to check it out sometime. So you're a real Schick supporter, huh? All the way to the White House. Hey, you got your party card? I wish. I keep calling the campaign office and they tell me it's in the mail. Il est fier de vous, comme nous tous. Ralph est celui qui capture le plus d'immigrés. - Il a même reçu une lettre de Schick. - Ne l'ennuie pas avec ces histoires. Non, ça m'intéresse. J'aimerais bien voir les Condos. - Tu soutiens Schick, alors ? - Jusqu'à la Maison-Blanche. - Tu as ta carte du parti ? - J'aimerais bien. Le bureau de campagne m'a dit qu'il l'avait envoyée. +10 1 correct il Otherwise I don't have a story. Try to look like you're enjoying yourself. Your father needs this. It's good for him not to think about the Dominion for a while. Don't let the bats bother you. - Don't worry. They rarely bite. - Rarely? We're directly below the temple of B'hala. These walls predate the ancient city by 10,000 years. Who built this place? We don't know much about the first inhabitants, but it appears they abandoned this site some 25,000 years ago. J'espère, autrement je n'aurai rien à raconter. Fais semblant de t'intéresser. Il en a besoin. C'est bon pour lui de ne plus penser au Dominion pendant quelques heures. Attention aux chauves-souris! - Elles mordent rarement. - Rarement? Nous sommes directement sous le temple de B'hala. Ces murs datent de dix mille ans avant l'ancienne cité. Qui a construit cet endroit? Nous ne savons pas grand-chose des premiers habitants, mais il semblerait qu'ils aient abandonné les lieux il y a 25000 ans. +10 5 correct il I promise to treat these like gemstones. By the time you've delivered them, we should have more. Captain. I've discovered something odd. There seems to be more here than just letters. What do you mean? There's a latent datastream buried under the message. It's heavily encrypted. Encrypted? It appears to contain a large block of text and what may be maps. Can you retrieve any of it? Not immediately. When more of the letters have been cleared out, I should be able to access the coded message. Well... I might just hope that it contains a plan for bringing us back to the Alpha Quadrant. Je promets de prendre soin de ces lettres. D'ici à ce que vous les ayez distribuées, il y en aura d'autres. Capitaine, j'ai découvert quelque chose d'étrange. - ll y a plus que des lettres. - Que voulez-vous dire ? Le message contient un flux de données latent. ll est crypté. Il semble contenir un texte assez long et des cartes. - Pouvez-vous l'extraire ? - Pas tout de suite. Peut-être quand on aura téléchargé davantage de lettres. Eh bien, j'ose espérer qu'il contient un plan qui nous ramènera dans le quadrant Alpha. +10 0 correct il What is that? A star perhaps. Hit the zoom. Nah, it's way to close to be a star, pull back. What the hell is that? It is a Goa'uld attack vessel. It's a set up, it has to be. The goa'uld wiped out every last living person on that plant except Cassandra. And then they made us think that it was our fault... because they new we wouldn't leave her there... they new we would bring her back here. And they used there technology to put that thing inside of her. It's like they designed away for us to help them create the device after she came through the Stargate... so we wouldn't detect it until it was to late. Qu'est-ce que c'est que ça? Une étoile peut-être. Zoomez. C'est trop près pour une étoile. Reculez. Qu'est-ce que ça peut être? C'est un vaisseau offensif de Goa'uid. C'est un coup monté. Il le faut. Les Goa'ulds ont supprimé toute vie sur cette planète sauf Cassandra. Puis, ils nous ont fait croire que c'était notre faute... parce qu'ils savaient que nous ne la laisserions pas là. Ils savaient que nous la ramènerions ici. Ils se sont servis de leur technologie pour insérer cet objet en elle. Ils se sont servis de nous pour créer l'objet... après que nous sommes entrés par la porte... de façon à ce que nous ne puissions le déceler avant qu'il soit trop tard. +10 0 correct il Stop! This man has no answers. You're killing innocent people to learn that he knows nothing! Shut up. Shut up and move away. Listen to me, you little weasel... Answer the question. I'll answer the question. That man is the scientist. Hey, Scully, you're not going to believe this. Get up here. What? The sky just cleared and there it was. Arrêtez. Vous tuez des innocents pour apprendre qu'il ne sait rien. - Fermez-la et poussez-vous. - Ecoutez, espèce de fouine. Répondez. Je vais vous répondre. C'est lui, le savant. Scully, tu ne vas pas y croire. Viens voir. Quoi? Le ciel s'est éclairci et il était là. +10 0 correct il Even if it's fought, I've outsmarted you. You mean your reserve troops? I know about them. And I'm goin' after 'em! Pathetic! And what about your troops, Xena? Right about now, the center of my line's pulling back like a retreat. And when your troops follow, like you told them... -... You'll trap them. -I'll destroy them. So, whatever your plan was Tell me it's going to work now. Elle continue, mais j'ai gagné. Ton armée de réserve ? Je suis au courant. Je m'occupe d'elle ! Lamentable. Parlons plutôt de ton armée, Xena. Ma ligne recule, comme si elle battait en retraite. - Ton armée suivra pour t'obéir. - Et tu la piégeras. Je l'anéantirai. Je ne connais pas ton plan, mais il va marcher maintenant ? +10 3 correct il But she looks so pretty and happy. Why not make the theme positive? Instead of "she vomits up dinner," how about "she barely touches dinner?" You mean, being that gorgeous is so tiring that she's too exhausted to eat? Exactly! See, even beautiful people have problems. So, hang in there, kids! Boy, you really don't get it at all, do you? Look, I didn't even want to write this stupid poem. I don't care about what other people do to themselves. But if you change that line, the poem becomes just another phony dishonest message. It'll applaud the same thing it criticized before. - Mais elle est si belle et heureuse ! Essayons de positiver ! Plutôt que de vomir son dîner, elle pourrait à peine y toucher, non ? Être si belle est tellement exigeant qu'elle n'a plus la force de manger ? Voilà ! Même quand on est beau, on a des problèmes. Alors, on est d'accord ? Vous ne comprenez vraiment rien, hein ? À la base, je voulais même pas écrire ce poème ! Je me fiche pas mal de ce que s'infligent les gens. Mais en changeant le vers, le poème devient un texte malhonnête et hypocrite. Il glorifiera ce qu'il critiquait avant. +10 2 correct il Maybe they got it wrong. Maybe what I think Tastee Wheat tasted like actually tasted like oatmeal or tuna fish. That makes you wonder. Take chicken, for example. Maybe they didn't know what to make it taste like which is why it tastes like everything. - And maybe they... - Shut up. It's a single-celled protein... Everything the body needs. It doesn't have everything the body needs. I understand you've run through the agent training program. You know, I wrote that program. Here it comes. Si elles se gouraient ? Ce que je crois être le goût du blé est le goût... de l'avoine ou du thon. Ça donne à réfléchir. Exemple : le poulet. Elles en ignoraient le goût... c'est pour ça que c'est fadasse. Ferme-la ! Cette protéine unicellulaire... est mélangée à des aminoacides. Pas tout ce dont le corps a besoin. T'as essayé le programme d'entraînement ? J'ai conçu ce programme. Il remet ça. +10 0 correct il I'm real proud about Brown, but I need to talk to you about Gilroy. - Gilroy ? - Yeah. Tell me who wins. - Why are you so damn happy ? - My cat's okay. I took your advice. They scanned my cat, I can play ! They scanned your cat... ? You got a CAT scan. The doctor said you got a human brain and it works ? Je suis très fier pour Brown, mais je dois te parler de Gilroy. - Gilroy ? - Oui. Dis-moi qui va gagner. - Pourquoi as-tu l'air si content ? - Plus de catatonie. J'ai suivi tes conseils. Je me suis fait catascanner la tête. Je peux jouer ! Catascanner ? Ah, on t'a fait un scanner. Le docteur t'a dit que ton cerveau est humain et qu'il marche ? +10 0 correct il I'm real proud about Brown, but I need to talk to you about Gilroy. - Gilroy ? - Yeah. Tell me who wins. - Why are you so damn happy ? - My cat's okay. I took your advice. They scanned my cat, I can play ! They scanned your cat... ? You got a CAT scan. The doctor said you got a human brain and it works ? Je suis très fier pour Brown, mais je dois te parler de Gilroy. - Gilroy ? - Oui. Dis-moi qui va gagner. - Pourquoi as-tu l'air si content ? - Plus de catatonie. J'ai suivi tes conseils. Je me suis fait catascanner la tête. Je peux jouer ! Catascanner ? Ah, on t'a fait un scanner. Le docteur t'a dit que ton cerveau est humain et qu'il marche ? +10 0 correct il How are you doing, Ainge? - Evening, Lily. - Hey, Doc. Ainge. Tonight on "Unsolved Mysteries"... She loved horses, but even though Shelly Malone was an expert rider, witnesses claim she died in a freak riding accident. Shelly's family thinks the truth is very different. In Indiana, a sudden storm spells trouble for a motorcyclist. Tragedy seems inevitable until a mysterious lady in black appears from out of nowhere. Join me. Perhaps you may be able to help solve a mystery. He had the tattoo that said "Naomi for ever", but they're broken up, so he has to have it removed. Comment tu vas, Ainge? - Bonsoir, Lily. - Salut toubib. Ainge. Ce soir, dans "Mystères". C'était une cavalière émérite, et pourtant, Shelly serait morte d'un accident de cheval. Sa famille ne croit pas à cette thèse. Dans l'Indiana, un motocycliste est pris dans une soudaine tempête. Des tragédies semblent inévitables, jusqu'à l'apparition d'une dame en noir. Bienvenue. Il se peut que vous puissiez nous aider à résoudre un mystère. Il avait déjà un tatouage "Naomi pour toujours," mais quand ils ont rompu, il a fallu qu'il l'efface. +10 0 correct il -All right. I'll walk you out. I gotta admit, I'm still weirded out when they kiss. Why? They're gay. That's what gay guys do. I know, but they were like brothers to us back in school. They're still like our brothers. Our very, very gay brothers. What are you doing after this? Going to a Klan meeting? Remember when Dad had that barbecue for his friends and it rained so he and Mom went into the kitchen and made 1 00 hamburgers with one frying pan? - Entendu. Je te raccompagne. J'avoue que je ne m'y fais toujours pas. Pourquoi ? C'est ce qu'ils font, les pédés. Je sais, mais c'était un peu nos frères, à la fac. Ils le sont toujours : des frères très pédés. Tu fais quoi, après ? Tu vas au Ku Klux Klan ? Tu te souviens du barbecue de papa, quand il tombait des cordes... lui et maman avaient préparé... une centaine de hamburgers dans la cuisine ? +10 1 correct il -I'm swamped. I gotta do my laundry on my lunch hour. I was gonna do my laundry today too. Where are you going? There's a place nearby, Suds, on Bleecker. I know that place. Maybe I'll see you there then. Maybe. I gotta go. I bought tickets, and the show was the night before Maybe it was a mistake - Je suis débordée. Je dois faire ma lessive pendant ma pause. Moi aussi, je dois la faire. Où tu vas ? Tout près, chez Mousse, rue Bleecker. Je connais. Peut-être qu'on s'y verra. Peut-être. Je te laisse. J'ai acheté des billets, et le concert était la veille. Il s'est trompé. +10 0 correct il It did not work, Michael, okay? Okay. I must have put a decimal point in the wrong place or something. I always do that. I always mess up some mundane detail. Oh! Well, this is not a mundane detail, Michael! Quit getting pissed at me. This was all your idea, asshole. All right. Okay. Let's try not to get pissed off at each other. Let's calm down, try to figure this thing out together. We gotta close that account before it gets bigger. Ça n'a pas marché, O. K.? O.K. J'ai dû mettre la virgule au mauvais endroit. Je me plante toujours sur des petits détails comme ça. C'est pas un petit détail, Michael! Arrête de t'en prendre à moi. C'était ton idée, pauvre con! D'accord. Essayons de rester soudés. On se clame. On va trouver une solution. Il faut fermer ce compte avant qu'il ne grossisse. +10 1 correct il Come in. My house is literally your house. -There's my dry cleaning. -Yeah, I Ieft it out for you. Good. I'II remember to take it with me. Because I couId put it in the closet, but I-- That is perfect dry cleaning placement. -You want a drink? -You want something--? Want some wine? I think I remember where it is. Entre. Fais comme chez toi, c'est le cas de le dire. - Voilá mon linge. - Je l'ai laissé sorti. Comme ca, je ne l'oublierai pas. Je pourrais le ranger, mais... C'est l'endroit idéal pour du linge. - Tu veux un verre ? - Tu veux... Tu veux du vin ? Je crois me rappeler où il est. +10 0 correct il Hey, Night Shift. Why don't you make it $150. We'll call it a day. - There. - Check it out. Carl, the main phone junction. Move. This is already affecting our schedule. Dennis, radio the bikes. I wanna know if so much as a squirrel comes up that road. Yes, sir. The compound has to be kept cold, or it'll ignite. Hé, Quart de Nuit. Disons 150$ et je me casse. Là. Va voir. La jonction des lignes de téléphone. Carl, bouge. Nous avons déjà du retard. Dennis, appelle les motards. Je veux qu'on m'informe même des écureuils qui se pointent. Oui, chef. Le composé doit être gardé au froid... ou il va s'allumer. +10 4 correct il Carl, the main phone junction. Move. This is already affecting our schedule. Dennis, radio the bikes. I wanna know if so much as a squirrel comes up that road. Yes, sir. The compound has to be kept cold, or it'll ignite. Cold? Cold. How cold? Never let it reach 50 degrees. And what if it does? La jonction des lignes de téléphone. Carl, bouge. Nous avons déjà du retard. Dennis, appelle les motards. Je veux qu'on m'informe même des écureuils qui se pointent. Oui, chef. Le composé doit être gardé au froid... ou il va s'allumer. Au froid. À combien ? Moins que 10 degrés. - Et s'il atteint 10 degrés ? +10 4 correct il That was only a matter of time. Of which we have more than enough. All right, listen up! Stay sharp! Now this is the guy we're looking for. His name is Tim Mason. - He's got the acrylic container. - Do we know what's inside? You don't need to know. Let's just get it back, all right? - Try anything, it goes in the river. Ce n'était qu'une question de temps. Denrée que nous avons en abondance. Bon. Écoutez. Soyez attentifs. C'est le type que nous cherchons. Il s'appelle Tim Mason. - Il a un contenant en acrylique. - Sait-on ce qu'il y a dedans ? Ce n'est pas notre affaire. Récupérons-le, d'accord ? Je ne vois pas mon contenant. Vous faites un seul geste et il tombe dans la rivière. +10 5 correct il Don't cut yourself. One day I was partying in my basement... and I always used to get pissed off inside... because I would want to party really heavy... and no one else would, you know. Then, all of a sudden, Mark came over... and either I had a bottle of vodka, or he had a bottle of vodka. But anyway, we were drinking vodka, and I was so happy... that I found someone who would drink vodka with me, you know? So, then Mark would drink vodka with me all the time. I'd go over there all the time, and we'd buy a fifth of vodka and share it. And that really made me happy. Get ready again. Put your hand on the button. I'm serious, man. Make sure it stays integrated, enmeshed. Ne te coupes pas. Une fois je faisait la fête dans ma cave... et j'avais l'habitude de m'énerver intérieurement... parce-que je voulais faire la fête vraiment à fond... et personne ne voulait, tu vois. Puis tout à coup, Mark est apparu... et soit j'avais une bouteille de vodka ou il avait une bouteille de vodka. Mais toujours est-il qu'on buvait de la vodka et j'étais tellement content... d'avoir trouvé quelqu'un qui buvait de la vodka avec moi, tu vois? Et ainsi, Mark boirait de la vodka avec moi tout le temps. J'allais là tout le temps, et on achetait un bouteille de vodka et la partagions. Et ça me rendait vraiment heureux. Sois prêt. Mets ta main sur le bouton. Je suis sérieux, man. Sois sûr qu'il reste enfoncé. +10 0 correct il They found out he was a transvestite and they go, "That explains his weird behavior." Yeah, fucking weirdo transvestite. Executive transvestite. It's a wider community, more wide than you'd think. And, erm... I grew up in Europe, where the history comes from. Oh, yes. You tear your history down, man. "It's 30 years old, let's smash it and put a car park here." I have seen it in stories. I saw a program on something in Miami. "We've redecorated this building to how it looked over 50 years ago." Ils ont découvert que c'était un travesti et ils ont fait : "Ce qui explique son comportment bizarre." Ouais, enfoiré de travesti bizarroïde. Travesti exécutif. C'est une communauté plus grande que vous le pensez. J'ai grandi en Europe, de là où vient l'histoire... Vous vous foutez de l'histoire. "Ca a 30 ans, on le pète et on met un parking à la place." J'ai vu ça dans des histoires. J'ai vu une émission sur un truc à Miami. "On a redécoré ce bâtiment pour qu'il retrouve l'aspect d'il y a 50 ans." +10 4 correct il everything perfect, everything beautiful. it's not that bad, studying the Torah. It's good to sing it low. ...studying the Torah. It's been ten years. What are you going to do? You pushed the cloth all the way in? You waited seven days? Yes. You checked the cloth? Was it absolutely clean? Tout sera beau. Tout sera parfait. Ce n'est pas si terrible d'étudier la Torah. C'est bien ce ton plus bas. Etudier la Torah. Cela fait dix ans. Qu'allez-vous faire ? Tu as bien enfoncé le linge jusqu'au fond ? Tu as compté sept jours ? Oui. As-tu vérifié le linge ? Etait-il parfaitement net ? +7 1 correct il The only thing that was a little bit harrowing or frightening... is that I didn't want to get caught. Unfortunately, you have to make a lot of noise when you're chiseling brick out of walls. Auschwitz is like the holy of holies. I prepared years to go there. And to have a fool come in, coming completely unprepared, it's sacrilege. Somebody who walks into the holy of holies and doesn't give a damn. I expected to see facilities that could have been used as gas chambers. I expected to see areas that were explosion-proof. I expected to see areas that were leak-proof. There have to be holes in walls or areas where they had exhaust fans and pipes. There has to be something to remove the gas after it's been put into the room. There has to be some kind of device to heat the chalk pellets... and sublimate the gas to get it to go into the air. Ma seule hantise, ma seule peur, c'était de me faire prendre, car hélas on fait beaucoup de bruit quand on descelle de la brique. Auschwitz est comme le saint des saints. Je m'y étais longtemps préparé, et dire qu'un imbécile débarque, sans la moindre préparation ! pénétrer dans le saint des saints avec une indifférence totale. Je pensais trouver des locaux ayant pu servir de chambres à gaz, protégés contre les explosions, protégés contre les fuites, avec des trous dans les murs pour les ventilateurs et les conduits. Il faut bien évacuer le gaz une fois qu'il a envahi la pièce. Il faut un dispositif qui chauffe les pastilles qu'il transforme en gaz se diffusant dans l'air. +10 1 correct il That's not what the people ofthis land want. They don't want anotherwar to kill each other! Revolution always comes with pain. Sacrifices are necessary. There were people who thought the same as you in 1 950. Remember the pain that the war caused in this country? I rememberverywell. What pain the war and separation left us. I'm putting an end to it. This game is to ease that pain! I know it can. Ce n'est pas ce que les gens de ce pays veulent. Ils ne veulent pas une autre guerre pour s'entre-tuer ! La révolution se fait toujours dans la douleur. Des sacrifices sont nécessaires. Il y en a qui pensaient comme toi en 1 950. Tu te rappelles la douleur que la guerre a infligé à ce pays ? Je m'en souviens très bien. La douleur que la guerre et la séparation nous ont laissées. J'y mets un terme. C'est ce match qui est fait pour ça ! Je sais qu'il peut y parvenir. +10 1 correct il In the stair for breathing air, Won't you care for John Sinclair? In the stair for breathing air, Let him be, set him free, Let him be like you and me. They give him 10 for 2! What else can judge Columba do? We got to, got to, got to, got to, got to, got to, got to, got to, got to, got to, got to, got to, got to, got to, got to, set him... free! FREE! Consistent with the changing times, the city of Ann Arbor, Michigan, passed an ordinance taking marijuana possession out of the criminal code. and making it a minor offence, the equivalent of a parking ticket. Dans un souffle frais d'air On s'inquiète pour John Sinclair Dans un souffle frais d'air Laissez-le, libérez-le Laissez-le comme vous et moi Il a pris 10 pour 2 Que peut faire d'autre le juge Colombo ? Il faut, il faut... Il faut, il faut... le libérer. Libre ! Conformément au changement d'époque, la ville de Ann Arbour, Michigan passa un décret qui excluait le cannabis du code pénal. Il fit donc partie des délits mineurs comparable à un ticket de parking. +10 4 correct il I think it's time that you stopped dreaming... and got a real job. Take these 20,000 yuan and take care of the problems at hand. - Thanks so much. I'm sory. - No problem. - I'll pay you back as soon as I have money. - Okay, get going. Thanks a lot. Dad, isn't it true that this area is going to be torn down? That's what they say. They've been talking about it for so long... I don't know what to believe. They're going to build high-rise buildings here? I heard it's a shopping mall. Arrête un peu toutes tes combines. Trouve-toi un vrai travail, du concret. Voici 20000 pour faire face à l'urgence. -Je suis gêné. - Ne t'en fais pas. Je te rembourse dès que je peux. Merci. Papa. C'est vrai que le quartier va être rasé ? On en parle depuis si longtemps. Je sais pas si c'est vrai. Ils vont faire des immeubles ? Un quartier commerçant, il paraîit. +10 2 correct il Nice to talk to you again. I thought we had concluded things. I totally agree, however... unfortunately I find myself, working as a bicycle messenger. We're cheaper than anyone in a 10km radius. I'd love it if Ataka Trading would use us. No. It's cheap, but in today's world speed counts for everything. So, I turn you down. Give the phone back. I told you. Where should it go? Ravie de vous retrouver. Je croyais que nous avions tout réglé. Je suis tout à fait d'accord, mais... malheureusement, je me retrouve à livrer le courrier en vélo. On est moins chers que n'importe qui dans un rayon de 10 km. Je serais ravie si Ataka Trading utilisait nos services. Non. C'est pas cher, mais aujourd'hui, c'est la rapidité qui compte. Alors, je dois refuser. Rendez le téléphone. Je te l'avais dit. Où ceci doit-il aller ? +10 0 correct il -SO Min-ah! -Yes? -What's your room number? -Room 11. -You took the medicine? -Yes. Good. A bit bitter, isn't it? It's the poison I made just for you. You'll die if you stop loving me. I'm making the antidote But will it work? - Min-ah! - Oui? - C'est quoi ton numéro de chambre? - La 11. - T'as pris ton médicament? - Oui. Bien. Un peu amer, non? C'est du poison, je l'ai fait juste pour toi. Tu mourras si tu arretes de m'aimer. Je suis en train de faire un antidote Mais est ce qu'il va marcher? +10 0 correct il If I look at a man, he'll come. Fine, Ling. You round up the cute men and I'll pick. Fine. I don't become him. I let him pass through me. The confidence, the optimism. I let his spirit fill me. Try it. It feels silly. It is silly, but once I let myself feel the change, it emanates from me. Je regarde un homme, il vient. Très bien, Ling. Rassemble les mecs mignons et je choisirai. Très bien. Je ne deviens pas lui. Je m'imprègne de lui. La confiance, l'optimisme... je m'emplis de son énergie. Essaie. - Ça fait un peu idiot. - C'est idiot. Mais une fois que je sens ce changement en moi, il émane de moi. +10 0 correct il Do you have an ETA? Over. Negative. Awaiting reports from the scene. All right. Clear on Med Nine. We have a mass casualty incident. Implement disaster protocol. Set up Curtains 1 and 2, Trauma 2 and 3 for critical patients. John, will you put IV stands and gurneys in the hallway? I need warm saline, rapid infusers, and O-negative available at every bedside. I appreciate your work. I don't think it's appropriate for publication. Vous avez une heure d'arrivée ? Négatif. On attend le rapport des secours. Terminé. Bien reçu. Terminé. On a une arrivée massive de blessés. Procédure d'urgence. Rideaux 1 et 2, et réas 2 et 3 pour les blessés graves. John, mettez des pieds de perfusion et des lits dans le couloir. Il me faut du physio, une perf et du O négatif à chaque chevet. Votre travail me plaît mais je ne pense pas qu'il soit publiable. +10 2 correct il Maybe one of us should, I don't know, go home and watch the ballgame. I don't think you wanna go yet. You're gonna miss the award ceremony. £­ Huh? £­ Yeah. And the winner for best performance as a husband goes to... Ray Barone for "Mr. Fantastic visits a Park." Yay! I have nothing prepared. Oh, you found the paper. £­ Yeah, I was able to find it. £­ Hmm. Where was it? L'un de nous pourrait rentrer à la maison et suivre le match de football. Tu ne peux pas rentrer tout de suite. Tu vas manquer la cérémonie des trophées. - Hein ? - Oui. Et le vainqueur de la meilleure prestation en tant que mari... revient à Ray Barone pour "M. la Merveille visite le parc". Ouais ! Je n'ai pas préparé de discours... Oh, tu as trouvé le journal ! Oui, je l'ai retrouvé. Où il était ? +10 1 correct il You know Pilot, Moya did not have to go into Starburst until she was ready. Now is hardly the time for recriminations, Commander. It wasn't a recrimination. We should have been more up front about our feelings. How's she doing? Same as us...scared. Well, we'll do what we can. She knows. You'll be happy to know we have a plan. I'll be happier to know if it works. Tu sais Pilote, Moya n'aurait pas dû tenter une combustion avant d'être prête. Le temps est mal choisi pour les récriminations, Commandant. Ce n'était pas une récrimination. Nous aurions dû être plus clairs sur nos sentiments. Comment va-t-elle ? Comme nous... terrorisée. Nous ferons tout ce que nous pourrons. Elle le sait. Vous serez ravies de savoir qu'on a un plan. Je serais ravie de savoir si il fonctionne. +10 1 correct il ironically, most of the boxes seem to be labeled " clothes. " I'm going to miss that big old squishy butt. And we're done with the chicken fried rice. If he's moving, maybe I should try to get his place! It would be so cool to live across from you guys. We could do that telephone thing... ... whereyouhaveacan, we have a can... ... andit'sconnectedbya string. Or we could do the actual telephone thing. The One Where Everyone Finds Out Oh, my God. I Iove this apartment! Isn't it perfect? La plupart des cartons portent l'inscription "vêtements" . Ses fesses flasques vont me manquer. Bon, je crois que j'ai plus faim. Je peux peut-être reprendre son appartement. Ce serait super, de vivre en face ! On pourrait jouer au téléphone. On prend chacun une boîte de conserve... et on les relie avec un fil. On pourrait se servir du vrai téléphone. The One Where Everyone Finds Out Celui qui découvre tout J'adore cet appartement ! Il est pas parfait ? +10 2 correct il I'm going to miss that big old squishy butt. And we're done with the chicken fried rice. If he's moving, maybe I should try to get his place! It would be so cool to live across from you guys. We could do that telephone thing... ... whereyouhaveacan, we have a can... ... andit'sconnectedbya string. Or we could do the actual telephone thing. The One Where Everyone Finds Out Oh, my God. I Iove this apartment! Isn't it perfect? I can't believe I never realized how great it is! Ses fesses flasques vont me manquer. Bon, je crois que j'ai plus faim. Je peux peut-être reprendre son appartement. Ce serait super, de vivre en face ! On pourrait jouer au téléphone. On prend chacun une boîte de conserve... et on les relie avec un fil. On pourrait se servir du vrai téléphone. The One Where Everyone Finds Out Celui qui découvre tout J'adore cet appartement ! Il est pas parfait ? J'avais pas réalisé à quel point il était génial. +10 2 correct il I'm sorry, General. I didn't hear what you just said. Then that's what I'll do, sir. - I am owed an explanation. - Miss Green, you are out offline. - Because I am being lied to. - What on God's Earth is this all about? My fiancé, Tom Hobbes. We buried his body. All you buried was a box. - We'll have to transport it. - No. I don't want it taken anywhere. Excusez-moi, général, pouvez-vous répéter? C'est entendu. - J'exige une explication. - Votre conduite est déplacée. On m'a menti. De quoi s'agit-il? De mon fiancé, Tom Hobbes. Nous l'avons enterré. Pas lui, son cercueil. Nous le ferons transporter. Je ne veux pas qu'il bouge d'ici. +10 1 correct il Well, that would be one chance in... One in six times ten to the 162nd power. That's a number greater than all the grains of sand on all the beaches of the world. It simply couldn't happen. Well, professor, explain how two Stargazer subjects were able to exceed 900 out of 1,000 correct calls when attempting to influence the results? Well, the only explanation is that their numbers are wrong, either through intentional fraud or negligent controls. Oh, I see, professor. Because you refuse to believe in an event that defies our current scientific understanding, that event must not have happened. You're asking me to prove a negative. That psychic phenomena doesn't exist. I challenge Admiral Spencer to prove it does exist to a scientific certainty. Ça ferait une chance sur... Une chance sur six fois dix puissance 162. Soit un nombre supérieur à tous les grains de sable de toutes les plages du monde. Tout simplement impossible. Expliquez donc, professeur, comment deux volontaires de Stargazer ont réussi à deviner plus de 900 fois sur 1000 en essayant d'influencer les résultats ? La seule explication est que leurs chiffres sont faux. Soit par fraude intentionnelle, soit par manque de contrôle. Je vois, professeur. Parce que vous refusez de croire à un événement qui défie la compréhension scientifique, ça ne peut pas arriver. Vous me demander de prouver une négation. Ce phénomène n'existe pas. Je défie l'amiral de prouver qu'il existe avec une certitude scientifique. +10 2 correct il Yeah, honey, sit. You see, Miguel, that's why Eugene and Tina are here. Tell them why it happened. I can't. Was it a gang thing? Did you do it 'cause of Hernandez? You earned your cojones by blinding me? It started out that way, yeah. But, you know, this place... I hate this fucking place. What it did to my grandpa, my dad, and me. Oui, assieds-toi, chérie. Tu vois, Miguel, c'est pour ça qu'Eugène et Tina sont ici. Dis-leur pourquoi c'est arrivé. Je ne peux pas. Une histoire de gang ? Tu l'as fait à cause d'Hernandez ? T'as gagné ta virilité en me rendant aveugle ? Ça a commencé comme ça, ouais. Mais, vous savez, cet endroit... Je déteste ce putain d'endroit. Ce qu'il a fait à mon grand-père, à mon père et à moi. +10 1 correct il That's a scary thought. Hey, Jaz, I need an ask. Don't do asks. All right, then how about a trade? Tits for tat? Talk to me. This'll get you in deep shit with Schillinger, man. Fuck Schillinger. All right. I got a package coming in on Thursday. I need it slid through the X-ray without Big Brother seeing what's inside. C'est flippant. Jaz, j'ai besoin d'un service. Je fais pas ça. Un échange, alors ? Un peu de blanche ? Dis-moi. Ça va te foutre dans la merde avec Schillinger. Je l'emmerde. Très bien. J'ai un paquet qui arrive jeudi. Il faut qu'il passe aux rayons sans que le gardien voie ce qu'il y a dedans. +10 0 correct il . Oh, well, look. Here's some money. No. I don't want your pity or your money. Usually when you say that, you give the money back. - I do what now? . - Yoink! Listen, boy. I was wondering if you could use a little more fatherly attention. No need, Dad. Over the years, I've learned to find father figures wherever I can. Construction workers, the Internet and Nelson here. If you tie a string around your finger real tight, you can make it turn purple. Bon, ben, tiens. Voilà un peu d'argent. Non, je ne veux pas de ta pitié ni de ton argent. En général, quand on dit ça, on rend l'argent. Pardon ? Hé, fiston. Est-ce que tu as besoin d'un peu d'attention paternelle ? Non. Au fil des ans, je me suis trouvé d'autres figures paternelles. Les ouvriers du bâtiment, Internet et Nelson que voici. Si tu serres bien fort un fil autour de ton doigt, il devient violet. +10 2 correct il We find the next toy and turn them all onto it as soon as possible! Of course! That's a great idea! But, what toy? ! "Market Research Lab" Alright, boys! We're going to show you a couple of commercials and you tell us which toy interests you the most! Now, watch carefully! Hey, kids! Do you like Chinpokomon? ! ell, then you're gonna go wild for Wild Wacky Action Bike! "Wild Wacky Action Bike! The bike that's hard to ride!" Wild Wacky Action Bike is almost impossible to steer, and it glows in the dark! Trouvons le nouveau jouet qui fera fureur. Bien sûr ! Bonne idée ! Mais quel jouet ? Laboratoire de recherches commerciales Les enfants, on va vous montrer quelques pubs. Dites-nous le jouet que vous préférez. Regardez bien. Les enfants, vous aimez les Chinpokomon ? Alors, vous allez adorer le vélo super dingo ! Le vélo super dingo Difficile à conduire Presque impossible à manœuvrer, il brille dans le noir ! +10 1 correct il To them, I'm "The Sisko", an instrument to carry out their wishes. They forget I'm human, with dreams and wishes of my own. They say marrying Kasidy is a mistake. Maybe it is, but it's my mistake to make. I wouldn't go against the Prophets. You're doing the right thing. Founder. - When do we reach the rendezvous? - Approximately 36 hours. May I say your plan is brilliant? I'm sure it will turn the war in our favour. Pour eux, je ne suis que le Sisko, l'instrument de leur volonté. Ils oublient que je suis humain, avec des désirs qui me sont propres. Ils disent que le mariage est une erreur. Peut-être, mais c'est à moi d'en décider. Je n'irais jamais contre leur volonté. Vous faites le bon choix. Fondateur... - Quand arriverons-nous ? - Dans approximativement 36 heures. Votre plan est brillant. Il fera tourner la guerre à notre avantage. +10 1 correct il They'll be erased from the face of the galaxy. This is outrageous! - Have you read this treaty? - Parts of it. It refers to "territorial concessions" that Cardassia will make to the Breen. - It doesn't say what they are. - Don't worry about that. It's all itemised in a secret protocol between the Dominion and the Breen. All you have to do is sign the document as the acknowledged leader of the Cardassian Union. - I want to see this protocol. - Then it wouldn't be a secret. Elle sera éradiquée de la galaxie. C'est un scandale ! - Avez-vous lu ce traité ? - Pas en entier. Il parle de "concessions" que Cardassia devra faire aux Breens. - Il ne précise pas quel territoire. - Ne vous en faites pas. Tout est détaillé dans un traité secret entre le Dominion et les Breens. Vous n'avez qu'à signer le document en tant que chef de l'Union cardassienne. - Je veux voir ce traité. - Il ne serait plus secret. +10 0 correct il So maybe we both should be forgiven. This night would be better spent preparing ourselves for the next life instead of rehashing the mistakes of this one. You are right. What? I said you are right. I do not love you as I loved Jadzia. There's no crime in that. I dishonoured myself. I know how often I use that word. Maybe too often. - But in this case, it is appropriate. Peut-être qu'on devrait être pardonnés. Passons cette nuit à nous préparer à notre prochaine vie au lieu de répéter les erreurs du passé. Tu as raison. Quoi ? Je disais que tu avais raison. Je ne t'aime pas comme j'aimais Jadzia. Ce n'est pas un crime. Je me suis déshonoré. Je sais que j'utilise souvent ce mot. Trop souvent peut-être. - Mais dans ce cas, il est approprié. +10 0 correct il To a new dominion! One in which the god Apophis, risen from the depths of the underworld,... ..will rule over all that was once shared by the Goa'uld. This experience doesn't seem to have humbled him much. The dawn of our deliverance is upon us! Have no fear! Bow to Apophis, the deliverer! Yes. Sokar will come. I say let him come! My lord, a cargo ship was spotted in orbit around Netu. Two gliders gave chase but it entered hyperspace and escaped. vers un nouvel état. dans lequel le dieu Apophis, ressuscité des profondeurs souterraines, régnera sur tout ce que se partageaient autrefois les Goa'ulds. cette expérience ne l'a pas rendu plus humble. l'aube de notre libération est arrivée. ne craignez rien. lnclinez-vous devant Apophis, le libérateur. oui. Sokar va venir. laissons-le venir. un vaisseau de marchandises a été repéré en orbite autour de Netu. deux planeurs l'ont suivi, il est parti dans l'hyperespace. +10 0 correct il It's a canid. That's an Asian dog, supposed to have been extinct the last 150 years. Yes. That's right, actually. - You have one? - I was on the expedition that caught it. Be that as it may, we now have an unquarantined animal loose. Loose? This animal's more than loose. It seems to have killed two people. Oh, no. Let me assure you, this is not a predatory animal. Chinese folklore has imbued it with mythic qualities, but it doesn't even hunt. Un canidé. Un chien asiatique, censé avoir disparu depuis 150 ans. Oui, absolument. - Vous en avez un? - Oui, capturé lors d'une expédition. Bref, on a un chien fugueur qui a échappé à la quarantaine. Fugueur? Pire que ça. Il semble qu'il ait tué deux personnes. Croyez-moi, ce n'est pas un animal prédateur. Les Chinois en ont fait un animal mythique, mais il ne chasse même pas. +10 1 correct il There are no prints, no DNA material, no hair in fiber. Yet you still refuse to believe that this is psychic surgery? Psychic surgery is a man dipping his hand in a bucket of chicken guts, pretending to remove tumors from the sick and gullible. Or it's a grossly misunderstood area of alternative medicine. Or it's a grossly misunderstood area of alternative medicine. Medicine as you're referring to it is about keeping people alive. Absent another theory, how do we account for the extraction of this man's heart? I don't know. I have no idea. We have no evidence, no MO to speak of. This could be the perfect crime. A crime is only as perfect as the man or the mind that commits it. Even if it were, and he made no mistakes, there's still his motive. Pas d'empreintes, de traces d'ADN, ni de cheveux. Tu ne crois toujours pas que c'est de la chirurgie télépathique? Non, ça c'est quand un type fouille dans des abats de poulet en prétendant guérir le gogo de son cancer. Ou alors c'est un pan très mal compris de la médecine alternative. La médecine, ça sert à sauver des vies. Sans autre théorie, comment expliquer l'extraction du coeur de cet homme? Je n'en ai aucune idée. On n'a aucun indice, pas de modus operandi. Ca pourrait bien être le crime parfait. Un crime n'est jamais plus habile que son auteur. Et même s'il n'a pas commis d'erreur, le meurtrier a un mobile. +10 0 correct il Sir? You should be cutting the ribbon now. No matter. I'll simply cut it from here with the ship's laser. That may not be wise. Kif, I don't need your that-may-not-be-wise attitude. Whoopsie-daisy. You are accused of blowing up DOOP headquarters. How do you plead? - Absolutely 99 percent not guilty. - The prosecutor will call a witness. Your Honor, I'm a simple hyper-chicken from a backwoods asteroid but if it please the court, I'll call the entire jury. Monsieur, vous êtes censé couper le ruban? Peu importe! Je le couperai d'ici avec le laser du vaisseau. Ce n'est pas prudent. J'en ai ras le bol de t'entendre dire: "Ce n'est pas prudent." Hop-là! Vous êtes accusé de l'explosion du QG du DOOP. Que plaidez-vous? - A 99%, non coupable. - Que le procureur appelle son témoin. Votre Honneur, je ne suis qu'un simple poulet d'un lointain astéroïde... mais s'il plaît à la cour, j'écouterai tous les jurés. +10 0 correct il At the hotel now, we'll soon see more of the paintings and reveal new evidence that should exonerate Eugenio Geronimo Valdez, who's still being held for the murder. I'm Jean Swift, Channel 6 News. - Good evening, Million Dollar Hotel. - I'd like to speak to somebody in charge. Sure you would, but they're very busy, and so am I. - Well, I'm from the limo company. - Oh, limo. Send them to the back, so the guests can get in, and drive around the block and arrive in front. Wow, it was gonna be a big night for us and for the hotel. She finally looked like a million bucks. "The heart is a sleeping beauty, And love the only kiss it can't resist. Nous nous trouvons à l'hôtel pour assister au vernissage et découvrir d'autres preuves pour la libération d'Eugenio Geronimo Valdez, toujours en détention. Ici Jean Swift pour Channel 6. Bonsoir. Million Dollar Hotel. Passez-moi un responsable. Bon, mais on est tous très occupés. Ici la location de limousines. Envoyez-les de l'autre côté. Les invités pourront monter, faire le tour et descendre à l'avant. Ça allait être un grand soir pour nous et pour l'hôtel. Il était enfin à la hauteur de son nom. "Le coeur est une beauté endormie et l'amour est le seul baiser auquel il ne peut résister. +10 4 correct il Effect of ninth-dimensional material upon a third-dimensional universe? Spontaneous creation ofnew three-dimensional matter. It's a bomb. Yes. Though the explosion would also replenish the elements essential to life. Our universe is expanding, but the matter in it is finite. This thing fixes that. It creates new matter to keep the universe young. - A creation device. - Until you get it home. Then it supernovas your sun and evaporates your solar system. Quel serait son effet sur un univers en trois dimensions? Création d'une nouvelle matière en trois dimensions. C'est une bombe. Oui. Mais I'explosion pourrait reconstituer les éléments essentiels à la vie. Notre univers est en expansion, mais la matière y est limitée. Ce truc va y remédier. Il recrée de la matière pour rajeunir I'univers. - Un créateur. - Pas si tu le ramènes chez toi. Là, il détruit ton soleil et élimine ton système solaire. +10 1 correct il Holy Mother of God... Hurry up. It's almost over. The sun wasn't covered completely. You can see it better on TV. The sun's bigger, isn't it? Time to abandon ship, guys. This flea's been bugging me for a week now. This isn't a flea... it's an elephant. Gotcha. The floor is all tiled. The only thing it hasn't got is doors. Aïe, maman. Dépêche-toi, c'est presque fini. Et le soleil a pas disparu complètement. A la télévision, on voit mieux. - Le soleil grandit, non ? C'est l'heure, les mecs. On abandonne le navire. Je t'aurai. Déjà une semaine que t'es planquée là. T'es pas une puce, t'es un boeuf. Je t'ai eue. Le sol est tout en carrelage. Il manque que les portes. +10 0 correct il Without asking David, I had an abortion. He was away for a while. When he came back, I told him. He said nothing for a long time. Then he just said: "Poor Marianne!" We clung to each other. Yet I think we were relieved. The court proceedings began. Markus, of course, ignored our horrible agreement. Then the verdict came. I was given sole custody. The nightmare was over... ..but it went on - obscurely but tangibly. Sans rien demander à David, j'ai avorté. Il était en voyage. Je l'ai mis au courant à son retour. Il est resté silencieux un très long moment, puis, il a dit : "Pauvre Marianne." On se cramponnait l'un à l'autre. Cependant, je crois qu'on était soulagés. Le procès a commencé et notre liaison a été disséquée. Markus n'a pas tenu compte de notre pitoyable marché. Puis, le verdict est tombé : J'avais la garde d'Isabelle. Le cauchemar était censé être terminé mais il continuait. Diffus mais présent. +10 0 correct il I am Cecil B. Demented. I speak to you live from this drive-in. I want you all in my new film. It's called "Fatal Beauty". We are shooting the final scene here tonight. Cecil should eliminate more assholes. As critics who write bogus stuff for promos. Or those fuckers that come when the film has already begun. Join the revolution against Hollywood movies. Maintain the guerrillas in District halls and punish those blocking entertainment you love. Hooligans the film destroy the commercial cinema as it exists. Je suis Cecil B. DeMented. Je vous parle en direct depuis ce drive-in. Je veux que vous soyez tous dans mon nouveau film. Il s'intitule "Beauté fatale". Nous tournons la scène finale ici même, ce soir. Cecil devrait éliminer davantage de connards. Comme ces critiques qui écrivent des trucs bidon pour les promos. Ou ces enculés qui entrent quand le film a déjà commencé. Rejoignez la révolution contre les films d'Hollywood. Entretenez la guérilla dans les salles de quartier et punissez ceux qui font obstacles aux divertissements que vous aimez. Hooligans du cinéma, détruisez le cinéma commercial tel qu'il existe. +10 1 correct il It's dark, it's in the middle of nowhere, and it's where hormone-driven teens love to come and fool around. So very likely we're about to see someone get killed. Okay, sure enough, there's a girl in that car, blouse unbuttoned, all alone. Let's see if she'll have a word with us. Hi. Gail Hailstorm, author of the new book You're Next. - Oh, yeah. - Can you tell us your name? - Well, my name's Heather. - Can you tell us what you're doing out here all alone? Well, yeah, sure. My boyfriend and I were just, like, making out... and then we heard a noise out there, so he went to go check it, but--well, that was, like, ten minutes ago. Has it crossed your little mind that your boyfriend was probably murdered... and you're about to be slaughtered next? Un endroit sombre, isolé... où les jeunes avides d'amour viennent folâtrer. On a donc des chances d'assister à un meurtre. Voilà une fille, le chemisier dégraphé et seule. On l'interroge. Gail Hailstorm, auteur du roman 'C'est toi la prochaine'. Quel est ton nom? -Je m'appelle Heather. Peux-tu nous dire ce que tu fais ici? Bien sûr. Mon petit ami et moi, on fricotait, et on a entendu un bruit. Alors il est allé voir, mais ça fait déjà bien 1 0 minutes. Il a probablement été assassiné et tu vas être la prochaine victime. +10 3 correct il Thank God that fortune has spared you from such a fate. God bless you, Simone. The emperor wishes to ensure your comfort while at Charenton. Consider the chateau a gift... ... providedyou'rewillingtofinance the necessary repairs. Monsieur Prouix is the court's most promising young architect. He's at your disposal. The place hasn't been occupied since the Terror. it has possibilities, yes. I'm to live here? it belonged to the Duc de Blangis, an avowed monarchist. Remercie Dieu si le sort t'a épargné un tel destin. Dieu te bénisse ! L'Empereur souhaite que votre séjour à Charenton soit confortable. Considérez ce château comme un cadeau... à condition que vous financiez les réparations nécessaires. Monsieur Prouix... est un jeune architecte très prometteur. Il est à votre disposition. L'endroit est inoccupé depuis la Terreur. Il offre des possibilités. Je devrai... vivreici? Il était au duc de Blangis, un monarchiste. +10 0 correct il Doctor, can I impart to you his cruelest trick? Of course. Once, long ago... ... inthefollyofyouth... ... hemademe lovehim . Madeleine, my sweet. Can you smuggle me a quill and some ink? I don't dare. The doctor's got his eye on you sharper than ever now. Dr. Montalivet was, politely put, diminutive. When flaccid, his member was little more than a bobbin. And when inflamed, it towered a mere four inches. Puis-je vous faire part de son mauvais tour le plus cruel ? Bien sûr. Jadis, il y a longtemps... dans la folie de la jeunesse... il m'a rendue amoureuse de lui. Madeleine, mon ange... peux-tu me passer en douce une plume et de l'encre ? Je n'ose pas. Le docteur vous surveille plus que jamais. Le docteur Montalivet n 'était pourvu que petitement. Au repos, son membre n 'était pas plus grand qu'une bobine... et en érection il atteignait tout au plus 10 cm. +8 1 correct il You can't come in here with that same rage and anger you had when you was 20, not think it's gonna blow out your candlelight. When I first met Earl Copen, Earl Copen was one of the most... dysfunctionary, confused, angry human beings... that I have ever seen or met in my whole life. I remember one time that Earl had this disagreement... with this big ol' boy who wanted his ass. Earl wasn't gonna give it up. I wanna tell you about Earl Copen. Earl Copen had a set of balls on him from the day he come in this joint. He knew he couldn't handle this boy one-on-one. So he went up on a catwalk and got one of them big steel mop buckets. He filled it up with water. When this motherfucker was walkin' by, Earl aimed at it, dropped it and let it go. Did it hit him? On n'entre pas ici avec la rage au ventre qu'on a à 20 ans sans penser qu'on va y laisser son âme. Quand j'ai rencontré Earl Copen, c'était l'homme Ie plus perturbé et révolté que j'aie jamais rencontré. Je me souviens qu'une fois il a eu un différend avec un grand baraqué qui voulait lui faire la peau. Earl allait pas se laisser faire. Ecoute. Earl Copen avait des couilles au cul, en arrivant ici. Il savait que seul, il faisait pas le poids. Il est monté sur la passerelle, a pris un seau, un gros seau en fer et l'a rempli d'eau. Et quand ce connard est passé, Earl a laissé tombé le seau. Il l'a eu ? +10 0 correct il Now, try and look like a fighter. Let's get ready to rumble! Do you realize I'm fucking forty grand down? What's the fucking crack? - I'll make it up to you. - I ain't happy. I'll make it up to you, I promise. Stand on me. Oh, that fucking pikey's put me in it. Thanks for the tip, Brick Top. Listen, you fucking fringe, if I throw a dog a bone I don't want to know if it tastes good. Tàche d'avoir l'air d'un boxeur. Et maintenant place... au choc des titans ! Tu te rends compte que je viens de perdre 40 000 livres ? C'est quoi, cette arnaque ? - Je compenserai tes pertes. - Je suis furax. Je compenserai tes pertes, promis. Je n'ai qu'une parole. Ce putain de manouche m'a foutu dedans. Merci pour le tuyau, Tête de Brique. Ecoute, sale petite raclure, quand je jette un os à un chien... je lui demande pas s'il est bon ou pas. +10 0 correct il - That's not what he's telling me now. - Because you are part of the ritual. Ritual? I believe that Sam is living out a delusional fantasy. A fantasy which allows him to explain the inexplicable senseless tragedy. The death of his sister. A death for which he may feel some responsibility. And if I'm right exacerbated by the Temporal Lobe Epilepsy this seems as real to him as you and I sitting here. But since he can't actually go into the past and save his sister he's brilliantly created a ritual whereby he can at least atone for her death. The ritual of saving your life. He said he didn't stick around for the trial, right? That's because in Sam's mind, the verdict isn't in yet. And it won't be until he imagines that he has saved you. - Moi, il m'a dit autre chose. - Car vous, vous faites partie du rituel. - Du rituel ? Je crois que Sam vit une psychose paranoïaque. Psychose qui lui permet d'expliquer la tragédie inexplicable... et absurde de la mort de sa soeur. Une mort dont il se sent en partie responsable. Et si j'ai raison.. le tout exacerbé par l'Epilepsie du lobe temporal, ...ça lui paraît aussi réel que vous et moi dans ce bureau. Ne pouvant matériellement faire marche arrière et sauver sa soeur, il s'est très itelligemment créé un rituel, lui pemettant au moins de se racheter. Le rituel consistant à vous sauver la vie. Il dit qu'il n'est pas resté pour le procès ? C'est que pour lui, le verdict n'est pas rendu et il ne le sera, que lorsqu'il imaginera vous avoir sauvée. +10 0 correct il He's a party loyalist and genuine hero. And I cannot and shall not vote for a candidate simply because she's a woman. I am nothing if I do not follow my heart, sir. I envy you. I do. You know why? Because someday, years from now, you're gonna come in here with your family... and you're gonna look up at my painting... and you'll be able to say to them, your kids and grandkids... "Way back then I defied my president. It cost me my reelection, kept me out of politics forever. I was on the track to maybe one day end up here... destined to make the kind of changes in this country... that only great men, given the right time and place, can make... and I have none of that now, but that's okay... because I did what was in my heart." The heart, it can never be wrong, can it, Mr. Webster? C'est un loyaliste du partit et un véritable héro. Et je ne peux pas et ne voterai pas pour une candidate simplement parce que c'est une femme. Je ne suis rien si je ne peux pas suivre mon coeur, Monsieur. Je vous envie. C'est vrai. Vous savez pourquoi ? Parcequ'un jour, dans des années, vous viendrez ici avec votre famille... et vous allez regarder mes peintures... et vous serez en position de leur dire, à vos enfants et petits enfants... "A l'époque, j'ai défié le Président. Cà m'a coûté ma réélection, m'a gardé hors de la politique pour toujours. J'étais sur la voie pour peut-être un jour terminer ici... destiné à faire le genre de changements dans ce pays... que seuls les grands hommes, suivant le bon moment et endroit, peuvent faire... et je n'ai rien de tout çà, à présent, mais çà va... parceque j'ai fait ce que j'avais dans le coeur. Le coeur, il ne peut jamais avoir tord, n'est-ce pas, M. Webster ? +10 0 correct il You mean they have no business deciding whether women have a license to commit murder. Mr. Marshall, your time has expired. Sir, if the distinguished "gentlelady" from Ohio would answer the question- I think the lady has made clear her propensity for abortion. - Come on, Mr. Runyon! - Mr. Lewis, you do not have speaking privileges. Mr. Chairman, I find your term, "propensity for abortion"... misrepresentative of my position. I have a propensity for a woman's right to choose. - To abort a child! -A fetus. To kill a baby as it grows in the womb. Vous voulez dire qu'ils n'ont pas à décider si une femme à un permit de comettre un meurtre. M. Marshall, votre temps a expiré. Monsieur, si la distinguée "gentille dame" de l'Ohio voulais répondre à la question-- Je pense que la dame a été claire quant à sa propension à l'avortement. - Allons, M. Runyon ! - M. Lewis, vous n'avez pas de privilèges de parole. M. le Président, je trouve votre terme, "propension pour l'avortement"... peu représentatif de ma position. J'ai une propension à choisir pour le droit des femmes. - D'avorter un enfant ! - Un foetus. Tuer un bébé alors qu'il grandit dans l'utérus. +10 3 correct il Always. His ruby cuff links. I loved them. I fucking loved them. Beautiful watch. Wafer thin. Solid gold. Hardly know you've got it on. Bond Street. Two and a half grand. You like this tiepin, don't you? Here. Have it. Hi. Sorry I'm late, it's pissing down. Toujours. Ses boutons de manchette en rubis. Je les adorais, bordel. Une montre superbe, extra-plate. Or massif. Je sais même pas si on la trouve sur Bond Street. 2500 £. Tu aimes mon épingle de cravate? Tiens, je te la donne. Salut. Désolée d'être en retard, il pleut comme vache qui pisse. +10 2 correct il But I think you are. If you believe God created man in His own image you believe He gave man power to understand evolution to exploit science, to manipulate the genetic code. To do exactly what I'm doing. I'm just taking over where God left off. If you really believe that, then you should clone yourself while you're still alive. Why's that? So I can understand your unique perspective? No. So you can go fuck yourself. Now you'll tell us where you put Mr. Drucker's syncording! You won't find it in my head. I told him to hide it so I wouldn't know where it is. C'est vous qui l'êtes. Si, pour vous, Dieu a créé l'homme à son image... il lui a aussi permis de comprendre l'évolution... de se servir de la science, de manipuler le code génétique... de faire ce que je fais. Je reprends le travail là ou Dieu l'a laissé. Si vous en êtes si sûr, vous devriez vous cloner... tant que vous êtes en vie. Pourquoi? Pour comprendre votre vision unique de la vie? Non. Pour pouvoir vous faire enculer. Qu'est-ce que vous avez fait du neurodisque de M. Drucker? Il n'est pas dans mon cerveau. Je lui ai dit de le cacher pour que je ne sache pas ou il est. +10 0 correct il I have had enough! By which route? Below in the lake, there's a pipe that goes Sloane Square, under Russia, all the way to Japan! - Japan... - As a young man, I swam that pipe, from Komatsu - Kom... what? - Komatsu. Maybe, I'm too old for the journey. My flesh is old. But my spirit is young! The next time... I see the sun... it'll shine over the Caspian Sea, where the sturgeon swim. J'en ai assez. Quel itinéraire prenez-vous ? Dans le lac il y a une canalisation qui passe par Sloane Square et mène sous la Russie, droit vers le Japon. Le Japon... - Quand j'étais jeune je l'ai prise à la nage depuis Komatsu. Kom... comment ? - Komatsu. Je suis peut-être trop vieux pour le voyage. Ma chair est vieille. Mais mon esprit est jeune ! La prochaine fois, je verrai le soleil, il brillera sur la Mer Caspienne, où nagent les étoiles. +10 0 correct il We are gypsies, we travel around. They're different from us. It needs to be cut up for the scrap merchant to come. We don't have the necessary tools. No electricity,just candles. What do you do for water? What? Water? That's all we have. It's over there. That's our tap. - What if it freezes? - If it freezes... we pad around the pipe, or we let it drip to stop it freezing when it gets really cold, like last year, when it got to -7 0F on the ground. Nous, on est des gitans, on voyage tout le temps. -ll faut la découper en morceaux pour que le ferrailleur puisse venir. On n'a pas.. ..les outils pour, on n'a pas d'électricité. On marche à la bougie. -Pour l'eau, vous faites comment ? -On a uniquement l'eau ici. Elle est là-bas. Voilà ce qu'on a.. -Et si ça gèle ? -On calfeutre le tuyau. Ou on le laisse couler légèrement.. ..pour éviter que ça gèle quand il fait trop froid,.. +10 0 correct il A place where I combine objects differently. I need to accumulate. It's a shelter as well? From what? From emptiness. Because it's full here. I'm moving towards emptiness now, or rather, towards lessness. As much lessness as possible. - You're still a long way away! Right now, I store up things because I know I will need to recycle some. The encounter happens on the street. The object beckons me, because it belongs here in a way. Le lieu de la récup.. ..installé différemment. Il y a une accumulation qui est nécessaire. -ça protège aussi ? -De quoi ? -Du rien. Parce que c'est du plein, là, c'est du surplein. -Personnellement, moi, je tends vers le rien, maintenant. Pas le rien, mais le moins. Le plus possible de moins. -Y a du boulot ! -Y a du boulot. Pour l'instant, je stocke,.. ..carje sais que je vais avoir besoin de ces matériaux de recyclage. La rencontre se fait dans rue. C'est l'objet qui m'appelle parce qu'il a sa place ici. +10 4 correct il On our left, an abandoned factory. On the other side, a sign " Finds". "Curios" is common, but " Finds" is more inviting. Hello, how are you? Hello. Turn and face me! He won't. I spotted some wheat behind that chap, and behind the robot, I discovered a painting on gleaning. It contained both the humble stooping of Millet's Glaneuses and the proud posture of Breton's Gleaner. The painter had an old dictionary at hand. Honest, this is no movie trick, we really did find these Glaneuses purely by chance. The painting had beckoned us because it belonged here in this film. A gauche, une usine désaffectée. En regardant de l'autre côté, une enseigne : "Trouvailles". Brocante, on connait, mais Trouvailles, ça invite. -Bonjour, ça va ? -Bonjour. Tourne ta tête quand on te parle. ll veut pas. J'ai remarqué du blé, derrière ce bonhomme. Et derrière l'automate apparut un tableau de glanage. Il combinait les humbles gestes des glaneuses de Millet.. ..et la fière allure de la glaneuse de Breton. Le peintre avait sans doute le dictionnaire Larousse ancien. Promis, juré, ce n'est pas du cinéma truqué. On a trouvé ces glaneuses par le plus pur des hasards. Ce tableau nous avait appelé car il avait sa place dans le film. +10 1 correct il Ten o'clock! Closing up! Gentlemen, please! Just wait a bit for Valuska to show us. Leave it out! Valuska. Come on. Show us. Let's make some room for Valuska to show us! You are the Sun. The Sun doesn't move. This is what it does. 10 heures ! On ferme ! Messieurs, on ferme ! Attendez, Valuska va faire une représentation. Mon oeil ! Valuska ! Vas-y ! Montre-nous ! Allez, de la place pour la représentation de Valuska ! C'est toi le Soleil. Le Soleil reste immobile, il fait ça. +10 1 correct il And I've so much to do here. Goodbye Aunt Harrer. Take care of yourself. I've made a place for you. You'll see it if you come out. I'm living in the summer kitchen. Because that woman... and the police chief have taken it on themselves to move in and have taken the whole place over. But we'll get by all right with the summer kitchen outside. The sofa with the green blanket will be yours. In the top part of the cupboard I'll make some space for you. The windows will have to be done. There are draughts and it's cold. Je me paye tout le boulot. Au revoir. Veille bien sur toi. J'ai préparé ta place. Tu vas voir. J'habite maintenant la cabane du jardin, car cette femme occupe ma maison avec le préfet de police. Mais pour nous deux, la cabane suffira. Le canapé est pour toi, avec la couverture verte. J'ai aussi vidé la moitié de I'armoire pour toi. Les fenêtres, il faut les faire réparer. Il y a des courants d'air, il fait froid. +10 0 correct il [Bates] By this time we had a new T-26. The T-26 was so far ahead of the old Shermans, it was unbelievable. This German tank was sitting in front of the Cologne Cathedral. It had knocked out a number of our tanks and causing havoc. They had control over that whole area. [Hanks] Bates followed the tank into battle, and, scrambling for position, got this great footage of armored combat. [Bates] I heard our T-26 coming up. The first shot went in and cut the legs off of the tank commander in the Tiger. In the film you can see the armor-piercing shell going through the bottom of the picture. Immediately, the driver and bow gunner, they climbed out, but the second shot shrapnel had gotten them, too. The concussion from that 90-millimeter gun is so tremendous that it would just blow me off my picture, and I'd have to get back on it again. On était alors équipés du nouveau T-26. Le T-26 devançait de beaucoup les vieux Sherman. Un char allemand était juste devant la cathédrale de Cologne. Il avait détruit pas mal de nos chars et faisait des ravages. Ils contrôlaient tout ce quartier de la ville. Bates est allé à la bataille, et a, tant bien que mal, réussi à filmer ces séquences de blindés au combat. J'ai entendu notre T-26 arriver. Le premier tir est parti, il a coupé les jambes du commandant du Tiger. Dans le film, vous voyez l'obus antichar passer en bas de l'image. Tout de suite, on a vu sortir le conducteur et le canonnier, mais le second éclat d'obus les a aussi touchés. Le canon 90 mm a provoqué une telle secousse qu'il m'a fait perdre mon image, et j'ai dû la récupérer. +9 1 correct il [Hanks] Bates followed the tank into battle, and, scrambling for position, got this great footage of armored combat. [Bates] I heard our T-26 coming up. The first shot went in and cut the legs off of the tank commander in the Tiger. In the film you can see the armor-piercing shell going through the bottom of the picture. Immediately, the driver and bow gunner, they climbed out, but the second shot shrapnel had gotten them, too. The concussion from that 90-millimeter gun is so tremendous that it would just blow me off my picture, and I'd have to get back on it again. I couldn't use a tripod. I had to hand hold it. The tank commander that had his legs cut off just laid on top of his tank and burned up in front of the camera. That thing was burning even the next morning. After it was all over, there was still smoke coming out of it because it had so much ammunition and whatnot in it. Bates est allé à la bataille, et a, tant bien que mal, réussi à filmer ces séquences de blindés au combat. J'ai entendu notre T-26 arriver. Le premier tir est parti, il a coupé les jambes du commandant du Tiger. Dans le film, vous voyez l'obus antichar passer en bas de l'image. Tout de suite, on a vu sortir le conducteur et le canonnier, mais le second éclat d'obus les a aussi touchés. Le canon 90 mm a provoqué une telle secousse qu'il m'a fait perdre mon image, et j'ai dû la récupérer. Evidemment, je n'ai pas pu utiliser de trépied et j'ai dû la tenir à la main. Le commandant qui avait perdu ses deux jambes est resté allongé sur le char et a été carbonisé devant la caméra. Le char brûlait encore le lendemain matin. De la fumée est sortie encore après, car il était rempli de munitions et d'autres explosifs. +10 0 correct il Pablo Escobar. I don't know him. Is he a soccer player? You don't know Pablo? You're putting me on. Those guys worked for him as hit men. He got knocked off. Now everyone up in the hills is out of work. So he was "a good provider for the people." Poor Pablo. They don't let anyone get ahead here. Stop that cab before it kills us. Pablo Escobar. Connais pas. C'est un footballeur ? Tu connais pas Pablo ? Tu me fais marcher. Ils travaillaient pour lui comme tueurs à gages. Ils l'ont descendu et les gens des "Comunas" se retrouvent au chômage. C'était "un grand employeur du peuple". Pauvre Pablo ! Dans ce pays, on ne laisse personne faire des affaires. Arrête ce taxi avant qu'il nous tue. +10 0 correct il What brand sneakers? Reebok. What else? You read. Paco Rabanne blue jeans, three Ocean Pacific T-shirts, Calvin Klein shorts, a Honda bike, a mini-Uzi, a Whirlpool fridge for my mom. Now you write what you want out of life. I hate goddamn cab drivers with loud radios! You should've told him to turn it off. My policy for living in peace in this war zone is: look, listen and shut up. And no one will change my mind. What about the phone? Does it work? Des tennis... quoi ? Reebok. Quoi d'autre ? Continue, lis. Des jeans Paco Rabanne, trois T-shirts Ocean Pacific, des slips Calvin Klein, une moto Honda, un Mini-Uzi, un frigidaire Whirlpool... Écris aussi ce que tu attends de la vie. Je ne supporte plus ces foutus chauffeurs de taxi et leur radio. T'aurais dû lui dire de l'éteindre. Ma politique, dans cet état de guerre, c'est voir, entendre et se taire. On ne me fera pas changer. Et le téléphone, il marche pas ? +10 4 correct il Paco Rabanne blue jeans, three Ocean Pacific T-shirts, Calvin Klein shorts, a Honda bike, a mini-Uzi, a Whirlpool fridge for my mom. Now you write what you want out of life. I hate goddamn cab drivers with loud radios! You should've told him to turn it off. My policy for living in peace in this war zone is: look, listen and shut up. And no one will change my mind. What about the phone? Does it work? I don't know. And I don't care. I don't call anybody and nobody calls me. Sure. How can it work if it's disconnected? Des jeans Paco Rabanne, trois T-shirts Ocean Pacific, des slips Calvin Klein, une moto Honda, un Mini-Uzi, un frigidaire Whirlpool... Écris aussi ce que tu attends de la vie. Je ne supporte plus ces foutus chauffeurs de taxi et leur radio. T'aurais dû lui dire de l'éteindre. Ma politique, dans cet état de guerre, c'est voir, entendre et se taire. On ne me fera pas changer. Et le téléphone, il marche pas ? Je ne sais pas. Je m'en fous. Personne n'appelle et je n'appelle personne. Forcément, il est même pas branché. +10 0 correct il - I'll go to the store. - Thanks. Yuji! I got your beer here. Where are you? Look. it really isn't your fault. Now, don't worry. Yeah. But if I hadn't taken the egg with me... No, we're the ones to blame. It was because of the plasma experiment. An insect must have been in the way, I guess, and it mutated. - Attends-moi ici. - Ne mets pas trop de temps. Koji ! J'ai ta bière. Où es-tu ? Koji ? Écoute, ce n'est vraiment pas de ta faute. Ne t'inquiète pas. Oui, mais si je n'avais pas emporté cet œuf... Non, c'est nous les responsables. C'était à cause de l'expérience avec le plasma. Un insecte a dû se trouver sur la trajectoire et il a muté. +10 2 correct il What does Godzilla want in the Science Institute? It wants plasma energy. Plasma? But they dropped the plan, didn't they? In case it attracted Godzilla back again. The development of plasma energy... will bring tremendous wealth to our country in the future. And also guarantee you a high position. I cannot deny that. But every country must have its secret research projects. We did shut down the generator. I don't get it. How did it know the lab existed? Que cherche Godzilla à l'institut scientifique ? Il veut de l'énergie plasma. Plasma ? Mais le projet a été abandonné. Au cas où ça attirerait à nouveau Godzilla. Le développement de l'énergie plasma... apportera une richesse énorme à notre pays. Et vous garantira également un poste important. Je ne peux pas le nier. Mais chaque pays se doit de faire ses propres recherches secrètes. Nous avions bien éteint le générateur. Je ne comprends pas. Comment savait-il que le labo existait ? +10 0 correct il They are possessed! ...foul spirit! Release this woman's soul, and come out of her now! What is it? Boil some water. What? I said boil some water! Hurry up and have him already! Once more, push! Keep pushing, again! You're wasting your time even if it lives, the evil will posses and corrupt it. Ils sont possédés ! Esprit malin ! Quitte cette femme ! Libère son âme et quitte son corps maintenant ! Qu'est-ce que ? - Fais bouillir de l'eau. - Quoi ? J'ai dit : "Fais bouillir de l'eau" ! Plus fort ! Ça y est presque ! Pousse encore ! Plus fort ! encore ! Tu perds ton temps... Même s'il vit, l'esprit malin le possédera. +10 0 correct il Deputy! Where are we anyway? This is parliament! And what caused all that commotion? A couple of words. "I take this oath for the brotherhood between the Turkish people and the Kurdish people." Just a few words in Kurdish, and what a price! This is a conspiracy. What I am defending is perfectly clear. I don't accept any of these accusations. And, if they were true I'd assume responsibility for them even if it cost me my life. Monsieur le Député! Où sommes-nous? C'est le Parlement ici! Et toutes ces histoires, à cause de quoi? De deux mots: "Je prête ce serment pour la fraternité du peuple turc et du peuple kurde". Rien que deux mots en kurde, et ça nous a coûté cher! C'est un complot. Ce que je défends est très clair. Je n'accepte aucune de ces accusations. Et si elles étaient vraies, je les assumerais même s'il m'en coûtait la vie. +10 0 correct il Yes, and... The city landfill won't take food garbage with liquids anymore. From 2005, no food garbage will be taken by the landfill. She told you to be quiet, Bridgette. What's the matter, Bridgette? Didn't mommy tell you to be quiet? Mister, I'm leaving the money here. Hello, tax form, ma'am. Temperature for today, highs at 33 degree Celsius, current temperature at 27 degree Celsius. You are listening to 'Good Morning, Seoul'. This report was filed by U-in and it needs to be redone. Let's see... Oui, et... Les éboueurs ne prendront plus les sacs poubelles avec du liquide à l'intérieur. Dès 2005, plus aucun déchet alimentaire ne sera pris par les éboueurs. Elle t'a dit de te taire, Bridgette. Qu'est-ce qui se passe, Bridgette ? Je ne t'ai pas dit de te taire ? Monsieur, je vous laisse l'argent ici. Bonjour, la feuille d'impôt madame. La température d'aujourd'hui sera de 33°, elle est actuellement de 27°. Vous écoutez "Bonjour, Séoul". Ce rapport a été fait par U-in et il a besoin d'être refait. +10 0 correct il They changed sides like people change their underpants. Those men, who bled the ground red at Falkirk, they fought for William Wallace, and he fights for something that I've never had. And I took it from him when I betrayed him and I saw it in his face on the battlefield. The dynamic between William Wallace and Robert the Bruce is one of the most exciting aspects to the whole story. In fact, it may be, in some ways, the true heart of the picture because William Wallace would rather shed every drop of his blood than yield an inch. But Robert the Bruce was more like I think most of us are. He was a man who wanted to do the right thing but also tried to face the realities of life and make the necessary compromises. If you make enemies on both sides of the border, you'll end up dead. We all will. It's a question of how and why. One thing I knew I wanted to do with this picture was to make it so that it moved all the time. Ils retournaient très facilement leur veste. Ces hommes dont le sang a rougi le sol de Falkirk... ils se sont battus pour Wallace, qui se bat pour ce que je n'ai jamais eu. Je le lui ai pris en le trahissant, je l'ai lu sur son visage, sur le champ de bataille. La dynamique entre William Wallace et Robert Bruce est un aspect très intéressant de cette histoire. En fait, à certains égards, c'est même le cœur du film car Wallace se saignerait jusqu'à la dernière goutte plutôt que de concéder un pouce. Mais Robert Bruce est plus comme la plupart d'entre nous. C'est un homme qui veut faire le bien mais essaie aussi de confronter les réalités de la vie et faire les compromis nécessaires. Avec des ennemis des deux côtés de la frontière, tu es mort. On meurt tous. Mais comment, pourquoi? Je savais ce que je voulais faire avec ce film, je voulais qu'il bouge tout le temps. +10 0 correct il Maybe. Thanks. I'm Yuko's twin. Our parents divorced when we were two so we only saw each other twice a year. No other siblings. She sent me a picture of herself with him. Then when she got pregnant he wouldn't see her. I wanted to pay him back! Mr Thornhill wasn't the murderer. He wasn't? The killer knew about them, and didn't want it known that Metcalfe was murdered. Peut-être. Merci. Je suis le frère jumeau de Yuko. Nos parents ont divorcé quand on avait deux ans, depuis on se voyait que deux fois par an. Pas d'autres frères et soeurs. Elle m'a envoyé une photo d'elle avec lui. Quand elle est tombée enceinte... il n'a jamais voulu la revoir. Je voulais lui faire payer ! M. Thornhill n'était pas l'assassin. C'était pas lui ? Le tueur était au courant pour eux, et il voulait que personne ne sache que Metcalfe avait été assassiné. +10 0 correct il Get an annulment! What happened to the sanctity,Your Honor? A month ago, I turned on the television,there was this show, "Who Wants to Marry a Multimillionaire." Two people who'd never metgot married during the broadcast! That really happen,or did I hallucinate it? That really happened. Where the hell is the sanctity? People get married for green cardsor tax purposes. It's supposed to mean something. It's supposed to be about a love so strong that it can survive the discovery ofcheek implants or a laser peel. On annule ! Où est passée... l'inviolabilité ? Il y a un mois, à la télévision... j'ai vu "Qui veut épouser un multimillionnaire ?" Deux inconnus... se sont mariés pendant l'émission ! C'était vrai ou j'ai halluciné ? C'était vrai. Où est passé le sacré de la chose ? Les gens se marient pour les impôts. C'est censé avoir un sens ! Il est censé s'agir d'un amour si fort... qu'il survive à la découverte... d'un peeling au laser. +4 1 correct il Even if they were ... possible to believethat the challenged federal officer ... It's my feeling that this omission is a conscious deletion. The plaintiff is arguing an entirelydifferent scenario.. He's not provided even a scintilla of evidence. He wouldn't pinpoint the illogicin this argument ... Could it be that this omission isa conscious deletion? Même si l'on peut croire possible... de remettre en cause la loi... je suis persuadé... que cet oubli était conscient. Le plaignant suggère un tout autre scénario. Il n'a pas fourni l'ombre d'une preuve. Vous pouvez souligner l'absurdité de cet argument. Est-il possible qu'un oubli soit conscient ? +10 1 correct il I dunno. It seems kind of complicated. Trance, I've seen you perform surgery on species you never met. I've seen you make food out of dirt and spores. Compared to that, this is easy. Well, maybe for you. But those are plants and people. This isn't alive. It's, like, switches and stuff... They're tools ways to interact with the slipstream. And while the slipstream may not be alive, it feels like it is. Je ne sais pas. Ça semble un peu compliqué. Trance, je t'ai vu réaliser des opérations chirurgicale sur des espèces inconnues. Tu sais préparer des plats avec des trucs bizarres et des champignons. En comparaison, ça c'est facile. Bien, peut-être pour toi. Mais ce sont des plantes et des gens. ça ce n'est pas vivant. C'est comme, des commutateurs et la bouillie... Ce sont des outils pour interagir avec le couloir de saut. Et alors que le couloir n'est pas vivant, il semble l'être. +10 0 correct il I need an answer now. You're going to jail. Easy or hard, it's up to you. Here's a tip: Hard isn't fun. Untraceable, tax-free. A small down payment. Not bad. I still need to swipe a high capacity circuit board. You made quite an impression on the web. They're already calling you "the human armory." You build this stuff, you test it, but you always wonder how it'll work when the pressure's on. II me faut une reponse. Tu vas en prison. Ce sera Ia maniere douce ou Ia forte ? La forte n'est pas drole. IndeceIabIe, exempt d'impots. Un petit acompte. Pas mal. II manque un circuit haute puissance. Tu as une sacree reputation sur Internet. On t'appelle Armory, I'armurier. On construit et teste ce truc, mais on ignore comment il sera, en situation. +10 0 correct il Symptoms. There's a fair variety that might present. Loss of vision or appetite. Lack of muscle control. Mood swings... But what can we do? Not much, until we determine if the tumour's operable, which we are working on. is there something that I...? I mean, can I help? There's some literature you might want to look at. If we aren't able to go in surgically, there are a number of new treatments that are very promising. Your mother's prognosis is a lot better today than it would have been only a year ago. Les symptômes. Plusieurs peuvent se manifester. Perte de la vision ou de l'appétit. Perte de contrôle de la motricité, sautes d'humeur... Qu'est-ce qu'on peut faire? Pas grand-chose, tant qu'on ignore si la tumeur est opérable, ce qu'on tente de découvrir. Y a-t-il quelque chose... Je peux aider? Vous pouvez vous documenter sur la question. Si on ne peut pas opérer, il existe un certain nombre de traitements prometteurs. Le pronostique est bien meilleur qu'il ne l'aurait été il y a un an. +10 4 correct il - If you want me to mobilise the squad... - I think Karen simply startled it. Probably more afraid of you than you were of it. I'll patrol. Don't worry. I can handle it on my own. Now, let's see about getting Karen a ride home. I wish you'd get rid of that body. The smell's makin' me hungry. You wouldn't want it. It had a blood disease. It didn't know it but it would've been dead within the year. - Je peux mobiliser I'équipe... - Karen a simplement eu peur. Il a eu plus peur de toi que toi de lui. Ne vous inquiétez pas. Je m'en occupe tout seul. On va faire raccompagner Karen. Si tu pouvais te débarrasser de ce corps. L'odeur me donne faim. Tu n'en voudrais pas. Il était malade. Il ne le savait pas mais il allait mourir dans I'année. +10 0 correct il I'd appreciate your not saying anything. - I want to surprise them. By going into labor at Sunday dinner? "Mom's" the word. Just a little longer, Mr. Griffis. I've already been here three hours. How long is this gonna take? - What are you doing here? - Looking for Weaver. She's under the impression I'm her personal temp. - She's next door. - Thanks. Is somebody gonna dig this wood out of my butt before it sprouts roots? J'apprécierai que vous ne disiez rien. - Pour les surprendre. - Comment ? En accouchant dimanche à table ? Entendu, "maman". Un peu plus longtemps. Je suis déjà là depuis 3 h. - Que fais-tu ? - Je cherche Weaver. Elle me voit comme son intérim. Elle est à côté. Vous virez ce bâton avant qu'il prenne racine ? +10 0 correct il - We can get you some upstairs. - You want me to bring him out, chief? - Please. Mr. Kamatovik, open up. - Somebody call the burn unit! - Get a gurney! This is a modified version of Ken Blackburn's 1998 world-record design. - You sure you want to launch it? - It's folded paper until you let it fly. - All right. Let it fly. - All right. - Wow! - That looks like it could go on forever. Theoretically, it could, if the wind kept blowing and it kept finding up currents. - Il y en a à l'étage. Vous voulez que je le fasse sortir ? M. Kamatovik, ouvrez. - Appelez l'unité incendie ! - Brancard. C'est une version modifiée du Ken Blackburn de 1998. - Tu veux vraiment le lancer ? - C'est du papier. D'accord, faisons-le voler. Il pourrait voler pour toujours. Oui, si le vent continuait de souffler et qu'il trouvait des courants. +10 0 correct il - From one of the surrounding asteroids. I'll see if I can isolate it. Please! Please, please, please hear me! I'm stranded here, with my family and we're under attack. Please help us! Please come quickly as soon as you can. There's a creature here. - Could this be a Peacekeeper trick? - Yes, that's entirely possible. No, the transmission source is coming from an asteroid close by. The signal is weak it is unlikely Crais's ship even heard it. - De l'un des astéroïdes environnants. Je vais voir si j'arrive à l'isoler. Pitié, pitié, pitié, aidez-moi ! Je suis bloquée ici avec ma famille, et on nous attaque. Aidez-nous ! Venez aussi vite que vous pourrez. Il y a un monstre ici. - Ça pourrait être un piège des Pacificateurs ? - Oui, c'est parfaitement possible. Non, la source de la transmission vient d'un astéroïde proche. Le signal est faible, il est improbable que le vaisseau de Crais l'ait entendu. +10 1 correct il We had to get off the planet and straightaway here in case anyone figured out who we were. Well, it does make a beautiful souvenir, Aeryn. I'm trying to find a trace signal to Scorpius' location on it, and that way, we can go the opposite direction. T'raltixx is ready. Oh, yes, um... Zhaan has decided to test T'raltixx's device on your module. Wonderful. Wouldn't want to use your Prowler, would we? Well, no thanks to you, the module has Moya modifications on it, so we can monitor and verify the results. The central device I'll make for Moya will be much larger, yes of course. But it works on the same principle. Il faut qu'on quitte cette planète avant que quelqu'un nous reconnaisse. Ca fait un joli souvenir, Aeryn. J'essaye de trouver un signal qui nous indique où se trouve Scorpius, pour qu'on puisse partir dans la direction opposée. T'raltixx est prêt. D'accord. Zhaan a décidé de tester le dispositif de T'raltixx sur ton module Génial. Tu ne voudrais l'essayer sur ton Maraudeur ? Non merci. Le module a été modifié pour que l'on puisse surveiller et vérifier les résultats. Le dispositif central que je ferais pour Moya sera beaucoup plus grand, bien sur. Mais il fonctionne selon le même principe +10 0 correct il You trust me now. No. We still don't know if it's going to work. It won't work if they don't set it up right. Aeryn, get me to the maintenance bay. At gunpoint if you have to, but get me to the maintenance bay! At gunpoint. I don't know that it is going to work, Mister Rygel, I'm just going on a gut instinct. Something I'm sure you can appreciate. We should be heading for a transport, not frelling about with a defense screen, hoping it will do something! Tu me fais confiance maintenant? Non. Nous ne savons pas encore si cela va marcher. Ca ne va pas marcher s'ils ne le configurent pas correctement. Aeryn, emmène moi au hangar de maintenance. Arme au poing s'il le faut, mais emmène moi au hangar de maintenance! Arme au poing. Je ne sais pas si ça va marcher, monsieur Rygel. J'y vais juste à l'instinct. Une chose que je suis sûr que tu peux apprécier. Nous devrions nous diriger vers un module, pas freller avec ce bouclier de défense en espérant qu'il fera quelque chose! +10 1 correct il -I guess we are roommates. -I know. Now that you bring it up, our fridge is broken. We need a new one. I checked and your half is $400. Thanks a lot. I'm not paying for that. I'm just here while they fix my place. Look, Rach, my parents bought this fridge just after I was born. Okay? I have never had a problem with it. Then you show up and it breaks! - Oui, on est colocataires. - Je sais. Puisque tu parles de ça, notre frigo est cassé. Faut en racheter un. On partage : 400 dollars pour toi. Merci. Je ne payerai pas ça. Mon appartement sera bientôt prêt. Mes parents ont acheté ce frigo juste après ma naissance. Je n'ai jamais eu de problème avec. Tu arrives et il se casse. +10 1 correct il Yes, sir. Good morning. Doctor's office. - Dr. Walden, please. - She's in with a patient right now. Yes, would you tell her that...? Never mind. I'll call back. - The jump light was green. - You saw it? The light was green, ma'am. Did it flash green briefly or stay on steadily? Bien, amiral. Bureau du docteur. - Le Dr Walden, je vous prie. - Elle est avec un patient. Pouvez-vous lui dire... Laissez tomber. Je rappellerai. - Le feu était vert. - Vous l'avez vu? Le feu était vert. Il a clignoté ou est resté allumé? +10 1 correct il Hey! Hey! Everything looks good in here. Sanitation! ♪ my back is gettin' tight (Salesman) Hi, guys. Merry Christmas. Can I help you with something? I've got great deals here. Oh, yeah, actually I'm looking for a gift for the wifey. Could I see those 2 cameras right there? These are both excellent. I have them both at home. Does, uh, this one have a zoom? Yes, it does. But it doesn't say zoom on the sticker. Salut. Tout a l'air en ordre là-dedans. UN GARS DU QUEENS Bonjour, joyeux Noël. Je peux vous aider ? On a de bonnes affaires. Oui, je cherche un cadeau pour ma femme. Puis-je voir ces deux appareils photo ? Ils sont tous les deux excellents. - Celui-ci a un zoom ? - Oui. Il n'y a pas marqué "zoom". +10 2 correct il Everything looks good in here. Sanitation! ♪ my back is gettin' tight (Salesman) Hi, guys. Merry Christmas. Can I help you with something? I've got great deals here. Oh, yeah, actually I'm looking for a gift for the wifey. Could I see those 2 cameras right there? These are both excellent. I have them both at home. Does, uh, this one have a zoom? Yes, it does. But it doesn't say zoom on the sticker. Then it doesn't have it. Tout a l'air en ordre là-dedans. UN GARS DU QUEENS Bonjour, joyeux Noël. Je peux vous aider ? On a de bonnes affaires. Oui, je cherche un cadeau pour ma femme. Puis-je voir ces deux appareils photo ? Ils sont tous les deux excellents. - Celui-ci a un zoom ? - Oui. Il n'y a pas marqué "zoom". Alors il n'en a pas. +10 0 correct il That doesn't make them killers. Yet there's an unbelievable stigma when most of them are not violent. Doctor, are all of your patients under control? If they take their meds and work with their doctors, yes. And if they don't? Instead of hounding patients struggling with their disease you should be checking the subject of Maggie's thesis. Mark Nash. And why doesn't he fall under your protective cover? Mark Nash was non-compliant. He refused to take medication. I absolutely believe that medication and therapy give the best possible relief for schizophrenia. Maggie advocated a patient's right to choose. But how can a sick mind even recognize that it's ill? Ça n'en fait pas des meurtriers, malgré ce qu'on croit. La plupart ne sont pas violents. Tous vos patients se contrôlent? S'ils suivent leur traitement et travaillent avec leur docteur. Et sinon? Au lieu de vous acharner sur ceux qui luttent contre leur maladie, intéressez-vous plutôt au sujet de la thèse de Maggie, Mark Nash. Pourquoi n'est-il pas sous votre "protection"? Mark Nash refuse de prendre ses médicaments. Je suis persuadée qu'un traitement et une thérapie donnent les meilleurs résultats pour la schizophrénie. Maggie était pour le droit du patient à choisir. Mais comment un esprit malade peut-il reconnaître qu'il va mal? +10 0 correct il Fugitive Miguel Alvarez continues to evade capture as police widen their search across the state. Alvarez, along with another prisoner, Agamemnon Busmalis, escaped... Look who's out of the hole. Agamemnon was recently captured and returned to Oswald earlier this week. - How are you? - What are you doing? Anybody here from Cleveland? All right. Being free, even for a few hours, was so wonderful. I mean, I had no money, no overcoat, it was cold out there, but man, oh man, I was so happy, I stopped in the middle of the street and did a little dance. Le fugitif Miguel Alvarez est toujours en fuite et la police a étendu ses recherches à travers la région. Alvarez et un autre prisonnier, Agamemnon Busmalis, se sont échappés... Regarde qui sort du trou. Agamemnon vient d'être capturé et renvoyé à Oswald en début de semaine. - Comment ça va? - Qu'est-ce que tu fais? Y'a quelqu'un de Cleveland, ici? Très bien. Etre libre, même pour quelques heures, c'était merveilleux. J'avais pas d'argent, pas de manteau, il faisait froid, mais putain, j'étais si heureux que j'ai dansé en plein milieu de la rue. +10 1 correct il Thank you. Live the life I so desperately want. It's kind of immature, really. - Really? - Just a couple of horn dogs looking for a place to make out. I mean, we don't need that. We got my apartment, you know? - I guess I'll just have the special. - We're closing early. Do you mind missing the movie? I heard it got bad reviews. Merci. Vivre la vie que je désire tant. C'est plutôt infantile. Vraiment? Des chiens en chaleur qui cherchent un coin tranquille. On n'a pas besoin de ça. Nous avons mon appartement. Je vais prendre le plat du jour. - Nous fermons tôt. Ca ne te fait rien si on rate le film? Il a eu de mauvaises critiques. +10 0 correct il Don't ever stop being my baby girl. - Okay. - I'm not having sex with him. - That's good, because, um... once you enter that world... you know, sexual intimacy... - everything changes. - Mom, I... I want you to know that you don't ever have to lie to me about this. - Really. Okay? - Okay. - What? Just, one moment I look at you, you're my baby girl... and the next minute, you're a young woman. Thank you. She said it was as if she was inside the ship looking out... when it came crashing toward Earth. D'accord? Je ne couche pas avec lui. C'est bien, car quand tu entres dans le monde... de l'intimité sexuelle, tout change... Je veux que tu saches que tu n'as pas à me mentir à ce sujet. - Vraiment pas. D'accord? - D'accord. Quoi? Je te regarde, pendant une minute tu es mon bébé... et la minute suivante tu es une jeune femme. Merci. Il lui semblait qu'elle regardait depuis le vaisseau... quand il s'est écrasé vers elle. +10 0 correct il -What about Puss? -Pussy reports to you guys. Directly. Same with Furio. This means a lot to me, T. It was a downpour. He couldn't see anything. It was impossible. Where are you in the dream? I'm there. I could observe everything. He's driving, and he starts to hyperventilate. He grabs for a bottle of Prozac, but it's empty. Et Puss? Puss sera sous vos ordres, directement. Pareil pour Furio. Je suis très touché. Il pleuvait à verse. Il ne pouvait rien voir, c'était impossible. Où te places-tu dans le rêve? Je suis là. Je peux tout voir. Il conduit et il se met à hyperventiler. Il veut un Prozac, mais il n'en a plus. +10 0 correct il Yeah. You remember his real name? - Nathaniel Ryder. - Ryder. Right. - That's the jack-off that got away from us. Listen, um I could check my run sheets, maybe get you an address. No, that's okay. The name's enough. He's gotta be in our system. Thanks, Doc. What? Nothing, I guess. Don't drink the coffee, it sucks. Oui. Tu te souviens de son vrai nom ? - Nathaniel Ryder. - Ryder. C'est ça. - C'est le branleur qui s'est enfui. Non, le nom nous suffit. Il doit être dans notre registre. Quoi ? Rien. Ne bois pas le café, il est infect. +10 0 correct il - C.J., this is your office. - Right. So you have asked me out many times, I have said no. - You said yes once. - To a business dinner. Nonetheless, I do seem to have a preoccupation a sort of girlish, I suppose, thing. Please don't be mislead by anything.... In fact, let me put it this way... I'm supposed to write about the speech. My paper wants me to see it. If you could move this along.... I thought I'd kiss you, you know, on the mouth and then I'd just get past it. I'd get past it, and then I'd be able to give my work the kind of concentration it really deserves. - C.J., c'est ton bureau. Voilà... Tu m'as invitée plein de fois. J'ai dit non. - Sauf une fois. - Un dîner de travail. Néanmoins, je semble faire une petite fixation... Un truc de gamine, j'imagine, qui... Surtout, ne va pas te faire de fausses idées... En fait, on pourrait dire... J'ai un papier à écrire. Mon journal va vouloir le voir. - Alors active. - Je veux t'embrasser sur la bouche. Comme ça, après, je n'y penserai plus. Je n'y penserai plus et je pourrai... accorder à mon travail la concentration qu'il mérite. +10 3 correct il Gabrielle... I dreamed you'd come back for me. It was like I was in a dream, too. I forgot everything. But even though I didn't remember you, I felt your presence and knew that I would never be complete unless those shadows were brought into the light. Beowulf! Xena... The ring. The ring. Xena, don't put it on again. I forged this ring. Now I have to use it to undo the evil it has caused. Gabrielle ! J'ai rêvé de ta venue. Moi aussi, j'ai eu l'impression d'être dans un rêve. J'ai tout oublié. Même si je ne me souvenais plus de toi... je sentais ta présence. Je ne redeviendrais moi-même qu'une fois ces zones d'ombre éclaircies. - Beowulf ! - Xena... L'anneau... Ne le remets pas. J'ai forgé cet anneau. Désormais, je dois réparer le mal qu'il a engendré. +10 0 correct il -Help me! -Get out! It's gonna blow up! We've got Bly and Brandenburg to help a man in trouble. Rescue teams are on the way, but the remote location of this crash makes it difficult to reach them. Lift it up, higher. Lift it! Take a breath, Memo. Come on. We're here. We're gonna get you out. -Come on, Memo. -l can't move my leg! Fuel everywhere. They better get that driver out of there and themselves too. That fuel could ignite, it could be floating on the water. - A l'aide ! - Sors de là ! Ca va sauter ! Bly et Brandenburg au secours de Moreno. Les secours sont en route... mais l'accès est difficile. Soulève ! Respire, Memo ! On va t'en sortir ! - Allez, Memo. - Ma jambe ! Avec tout ce carburant... ils doivent dégager le pilote et se sauver eux-mêmes... le carburant peut s'enflammer, il flotte à la surface. +10 0 correct il Thank you very much. Why doesn't Owuor ever slaughter a chicken? Nobody would notice. - Regina, put the doll down. - We aren't allowed to eat them. It's our agreement with Morrison. Only the eggs. I can't stand this muck anymore! I need meat! Thank you, Owuor. Fire! You have to look at a fire... when it has slept for a long time. Merci beaucoup. 6 mois plus tard Pourquoi Owour ne tue-t-il pas de poules ? Nous ne pouvons pas manger de poules. C'est l'accord avec Morrison . Seulement les œufs. Je ne supporte plus cette bouffe. J'ai besoin de viande ! Merci, Owuor. Le feu Un feu, il faut le regarder quand il a dormi longtemps. +10 1 correct il Like you'd know. Face it, man. We are lost. Hold on a second. We're here. Where the hell are you? Why don't your bitch ass look behind you... and see what's crackin', man? I got this. Let me see it. "Let me see it"? Let me see it, man. Show him the fucking money. Where is it? Tu parles... On est paumés, mec. Une seconde. Où vous êtes ? Jamais tu te retournes pour voir ce qui se passe ? Laisse-moi faire. Fais voir. Fais voir ? A toi de montrer. Montre-lui le fric. Où il est ? +10 1 correct il Get away from there! Dude, Iet's get out of here. I'm right behind you, man. palmer! "For outside are dogs and sorcerers--" revelation 22: verse 15. -Hey, check it out. -You all right? This looks like a damn graveyard around here, bro. This neighborhood's making a comeback. Where the hell has it been? Tirez-vous de là ! - On file, vieux. - Je te suis. Palmer ! ""Hors de la ville, il n"est que monstres et sorciers."" L"Apocalypse 22... verset 15. T"as vu qui est là ? Ca va ? On se croirait dans un cimetière. Arrête, ce quartier veut revivre. Il est pas mort ? +10 3 correct il Get together a group of your most trusted men. What are they doing. Why are they staring at us? Not at us. Welcome back, captain. Is it over? How is she, doctor? She's gonna be fine. But this is only temporary. We'll need to find the eighth and final spirit to cure her. Aki, can you hear me? I finished it. I know what it means. Formez un groupe d'hommes de confiance. Pourquoi ils nous regardent ? Ce n'est pas nous. capitaine. C'est fini ? Comment va-t-elle ? Bien. Mais ce n'est que provisoire... il faut trouver le 8ème et dernier Esprit pour la sauver. Tu m'entends ? J'ai fini le rêve. Je sais ce qu'il veut dire. +10 1 correct il We're gonna torture your daughter, little Lulu. 135 Cole Street. We're going there right now, Caveman. See, Caveman, you're gonna go with us. We're gonna party with that girl all night long. Phone call. Phone call. What? Hell no. - I'll get your tape for you. Hey, hey, Captain. You know the guy that owns that little videotape? Well, he wants it back, and he wants it back real bad. On va torturer ta fille. Petite Lulu. 135, rue Cole. Nous y allons tout de suite. Tu veux venir ? Tu devrais nous accompagner. Nous allons faire la java toute la nuit avec cette fille. - Appel. - Quoi ? - Coup de fil. Je vais aller chercher la vidéo. Hé, capitaine. Tu sais le type qui possède la vidéo ? Il veut la ravoir et il est impatient. +10 0 correct il - Yeah. I've been going through this. You really should too. The last chapter predicts a revolution... one that is peaceful and spiritual in nature. This will not be good news to the radical Army of God... who contend that Le Vaillant prophesied a catastrophic holy war. I suspect this militant faction will stop at nothing... to suppress the true contents of this final chapter. Though my own safety may be at issue... I have requested an interview with the first disciple... to make these matters known. Your scholar seems to be on the verge... of enlightenment. It wouldn't hurt you to sample some of it yourself. Dalia, the world is as filled with temptations... as it is with false prophets. - ouais. J'étais passé par ceci. Vous devriez vraiment aussi. Le dernier chapitre prévoit une révolution... une qui est paisible et chant religieux en nature. Ce ne sera pas de bonnes nouvelles à l'armée radicale de Dieu... qui affirment que Le Vaillant a prédit une guerre sainte catastrophique. Je suspecte que cette faction militante s'arrête à rien... pour supprimer le contenu réel de ce chapitre final. Bien que ma propre sûreté puisse être à l'issue... J'ai demandé une entrevue avec le premier disciple... pour faire connaître ces sujets. Votre disciple semble être sur le bord... de l'éclaircissement. Il ne vous blesserait pas pour prélever une partie de lui en vous-même. Dalia, le monde est comme rempli de tentations... comme il est avec les faux prophètes. +10 0 correct il She's at the window. -Quick, let's flee. -With the help of my sword! I'm lost if he keeps singing! What trouble I've caused you. Sachs, my friend, listen to me. That's Lena! Serves him right. I admire you as a cobbler, but even more as an artist. At least let him start! Since I value your judgement, listen to my song. I hope it will win tomorrow. Ce chant m'attriste, étrangement! Non pas! Arrête! Grand Dieu! c'est elle! Fidèle ami! Tout ce tourment te vient de moi! Cher Sachs! Par grâce, rien qu'un mot! - Qui donc se montre? - C'est trop songer à mes chaussures! Le tour est superbe - Bottier, je vous estime fort... - Le rire me gagne - ... l'artiste en vous est mieux encor - Quand donc viendra la fin de mes peines! Pourjuge, certes, je vous admets: de grâce, écoutez le chant qui doit demain me faire vaincre et dites-moi s'il vous contente +10 1 correct il When the resurrectees fell asleep on the night of their first new day, they died again. As soon as they became unconscious their very existence faded away into darkness So you see, David the equations had shown that once an individual space-time pathway had been used, it could not be reused. If we bring your mother back now, it will only be for one day, and then you will never be able to see her again. Maybe... Maybe she will be special Maybe she will stay I thought this would be hard for you to understand You were created to be so young Maybe the one day will be like that one day inside the amphibicopter Maybe it will last forever Quand ils s'endormaient au soir de leur première nouvelle journée, ils mouraient. Dès la perte de conscience, toute leur existence disparaissait dans les ténèbres. Donc, vois tu, David, Les équations montraient que quand un chemin spatiotemporel avait servi il ne pouvait pas resservir. Si nous faisons revenir ta mère, ce ne sera que pour une journée, et après, tu ne pourras plus jamais la revoir. Peut-être -- Peut-être qu'elle sera spéciale. Peut-être qu'elle restera. Je me disais que tu aurais du mal à comprendre. Tu as été créé pour être si jeune. Peut-être que ce jour unique sera comme celui dans l'amphibicoptère. Qu'il durera toujours. +10 1 correct il So we have a symbiosis, the two of us, as a team-- We know a lot of guys who do this for the awards, Mr. Price. -Not to say we don't get the awards-- -But still we're not about the acclaim. Handholding, dinners... -...sending prostitutes to the client. -Prostitutes? -Who sends prostitutes? -Who doesn't? We're about the work. If the work is great, it speaks for itself. Il y a une symbiose entre nous deux... Des tas de types ne sont motivés que par les récompenses. - Non pas qu'on n'en obtienne pas... - Malgré tout... on ne court pas après la gloire. Cadeaux, dîners... - envoi de prostituées au client. - De prostituées ? - Qui envoie des prostituées ? - Qui ne le fait pas ? Seul le travail compte. Si le travail est bon, il parlera de lui-même. +10 0 correct il - How can I understand you, André? You're stubborn, I don't understand that. Where else could you share your problems? Nowhere, much less here! Our family life has been precarious! You set impossible limits! Father, you just said every word is a seed... they contain life, energy... and may even contains an explosive force, we run great risks when we talk. Don't interpret me with suspicion and levity! You know you can count on our love! The love we've learned here... I discovered later, doesn't know what it wants. It's now just a mere hindrance. Love doesn't always unite, it can separate. - Comment te comprendre, André? II y a de l'obstination dans ton refus, que je ne comprends pas non plus. As-tu un meilleur endroit pour discuter de tes problèmes? nulle part, père, et encore moins au sein de la famille...! Notre familiarité a toujours été précaire...! Vous ne nous avez jamais laissé dépasser certaines limites! C'est vous-même qui avez dit que toute parole est une semence: Qu'elle apporte la vie, l'énergie... elle contient également une force explosive, nous courons de graves risques quand nous parlons. Ne prends pas mes paroles avec suspicion ni légèreté! Tu sais très bien qu'ici tu as tout notre amour. L'amour que nous apprenons ici, j'ai découvert trop tard qu'il ne sait pas ce qu'il veut, et qu'il n'est plus aujourd'hui qu'une pierre sur le chemin. L'amour ne rapproche pas toujours, père, il désunit aussi. +10 0 correct il It defines us. No doubt your request comes from the heart. - But there are higher considerations. - I implore you! If I have no legacy to pass on, the name of Valois dies with me. In the eyes of the royal family, that would not be unfavorable. This royal office will not grant your petition. It never will. I can't accomplish what I came to do. Proper channels be damned. The royal family had been well aware of this meeting. By crushing her hopes, they sought to end the Valois legacy and all that it stood for. Il nous définit. Nul doute que votre requête vient du coeur... mais il est de plus hautes considérations. Je vous en supplie. Si je n'ai rien à léguer, le nom des Valois mourra avec moi. La famille royale n'en serait pas fâchée. Cette administration royale... rejettera votre pétition. Elle ne l'acceptera jamais. Je ne parviendrai pas à mes fins. Au diable la voie officielle. La famille royale avait tout su de l'entrevue. En brisant la comtesse, elle comptait enterrer l'héritage des Valois... et tout ce qu'il représentait. +10 0 correct il Everybody always says they're the reincarnation of Cleopatra or Alexander the Great. You know they were a dumb fuck like everyone else. I mean, it's impossible. The world population has doubled in the past 40 years. So if you believe in that ego thing of one eternal soul you have a 50% chance of your soul being over 40. For it to be over 150 years old, it's only one out of six. Are you saying reincarnation doesn't exist? Or we're all young souls? Half of us are first-round humans? What are you...? - What I'm saying... - What's your point? I believe reincarnation is a poetic expression of what collective memory is. I read an article by a biochemist not long ago. He said when a member of a species is born it has a billion years of memory to draw on. Tout le monde dit toujours être la réincarnation de Cléopâtre... ou d'Alexandre le Grand. Je veux leur dire que c'étaient sûrement de pauvres cons comme tout le monde. C'est impossible. Réfléchis. La population mondiale a doublé ces 40 dernières années. Pas vrai ? Alors, si on croit vraiment en cet ego d'une âme éternelle... on n'a que 50 chances sur cent que son âme ait plus de 40 ans... et pour qu'elle ait 150 ans... alors c'est seulement une chance sur six. Donc tu dis que la réincarnation n'existe pas... ou qu'on est tous de jeunes âmes ? La moitié d'entre nous sont humains pour la première fois ? Non, j'essaie juste de dire... que la réincarnation est d'une certaine manière... L'expression poétique de ce qui est en fait la mémoire collective. J'ai lu un article d'un biochimiste, il n'y a pas longtemps. Il disait comment quand un membre d'une espèce naît... il avait une mémoire d'un milliard d'années pour l'aider. +10 2 correct il In everything I have done, I have been... steadfast. Resolute. Some would say in the extreme. Now, as you can see, I am... distinguishing myself in illness. I have survived eight treatments... of Hexamethophosphacil and Vinplatin... at the full dose, ladies and gentlemen. I have broken the record. I have become something of a celebrity. Kelekian and Jason are simply delighted. I think... they see celebrity status for themselves... upon the appearance of the journal article... they will no doubt write about me. But I flatter myself. The article will not be about me... it will be about my ovaries. It will... be about my peritoneal cavity. Tout ce que j'ai fait, je l'ai fait avec... détermination. Résolution. Certains diraient de manière extrême. À présent, comme vous voyez, je me distingue dans la maladie. J'ai survécu à huit traitements d'Hexaméthophosphacil et Vinplatine, à pleine dose, messieurs dames. J'ai battu les records. Je suis devenue une célébrité. Kelekian et Jason sont ravis. Je crois qu'ils s'approprieront cette célébrité sous la forme d'un article qu'ils ne manqueront pas d'écrire sur moi. Mais je me fais des idées. Cet article ne sera pas sur moi, il parlera de mes ovaires, de ma cavité péritonéale. +10 3 correct il I know it. Where let us be us? These stones, they maintain the creature of the evil in north. Who lives the village? Only those which y are obliged. Which kind of people? You will see. It was upright over there... so close it could feel breath of the monster... he to burn the hairs of the arms. And it spit of the flames on he and its feet took fire. It raised the house out of its foundations... and then, it tore off the door out of its hinges. It says that the monster is awaked and that it is in anger, and that our whisky offerings are not sufficient. Je le sais. Où sommes-nous? Ces pierres, elles maintiennent la créature du mal dans le nord. Qui habite le village? Seulement ceux qui y sont obligés. Quelle sorte de gens? Vous verrez. Il était debout là-bas... si près qu'il pouvait sentir l'haleine du monstre... lui brûler les poils des bras. Et il a craché des flammes sur lui et ses pieds ont pris feu. Il a soulevé la maison hors de ses fondations... et ensuite, il a arraché la porte hors de ses gonds. Elle dit que le monstre s'est réveillé et qu'il est en colère, et que nos offrandes de whisky ne sont pas suffisantes. +10 1 correct il - How's the fish? - Great. The chicken? Not bad. Do you want to taste... They're smoking again! - What are you doing? - Enough of this frou-frou shit. And good things continue to develop for New York's youngest hero, Ricky Lapinsky. Earlier today, Lapinsky's parents received an offer from Macaulay Culkin for the film rights... That's the kid from "Home Alone." I love that movie. - to write, direct... - "I see, you see, he/she/it see." - Le poisson est bon ? - Super. Et le poulet ? Pas mauvais. Vous voulez goûter ? Ils recommencent ! Que faites-vous ? Assez pris de gants ! Les bonnes surprises continuent pour notrejeune héros, Ricky Lapinsky. Aujourd"hui, ses parents ont reçu une offre de Macaulay Culkin pour obtenir les droits... "Maman, j'ai raté l'avion". J'adore ce film ! "Je vois, tu vois, il ou elle vois." +10 1 correct il It's her day for seeing June. She could leave one day off. I mean, it's not like it's a normal day, is it, really? Raysy here is a mine of information, isn't he? It's like the horses. Have to prise it out of him these days. Is that getting heavy, Vic? You want me to take it for a bit? - No, it's fine, Ray. - But even then he gives you duff tips. Here, last tip I gave came good. Well, it weren't for any of us. C'est le jour où elle va la voir. Elle pourrait manquer une visite. C'est pas comme si c'était un jour normal, n'est-ce pas? Raysy est une mine d'informations, pas vrai ? Comme pour les courses. Il faut le forcer á arrêter. Tu veux que je te remplace un moment, Vic? - Non, ça va. - Mais il te donne des tuyaux inutiles. Le dernier tuyau que j'ai donné était bon. Il ne I'était pas pour nous. +10 1 correct il What's in the fuckin'bag? They could see my dad's face and he tried to talk to them. There's nothing in the fuckin'bag. Where is it, Russel? What's happening now? Elisabeth? I don't believe a fuckin' word. Elisabeth, what do you see? Where is it? The one in the red coat kept on kicking him and asking him "Where is it? Tell me where it is." Ya quoi dans ton sac? Ils voyaient le visage de mon père. Il essayait de leur parler. Ya rien dans ce sac! Il est où, Russel? Qu'est-ce qui se passe maintenant? Elisabeth? Je te crois pas une minute! Elisabeth, qu'est-ce que tu vois? Il est où? Le type en rouge n'arrêtait pas de lui donner des coups de pied et de lui demander: "ll est où? dis-moi où il est!" +10 0 correct il Pimmi, Lalit takes on too much tension. it 's not good. You see all these young men getting heart attacks these days! Don't say that! The wedding was arranged in the last minute... and Lalit is doing everything single-handedly. There's so much to do! No wonder he's so stressed out. The flower hoopah is falling apart. It 's raining flowers. Now what? There's no need to stress out like that! As for the flowers, they're just flowers! I can bring the Cashmere gardens with me if it 's necessary. Pimmi, Lalit est vraiment trop stressé. Ce n'est pas bon. L'infarctus touche tellement d'hommes jeunes ! Ne parlez pas de malheur ! Un mariage à la hâte et Lalit qui fait tout, tout seul. Mille choses à faire ! De quoi être stressé ! L'arche de soucis est en train de s'écrouler. Il pleut des fleurs. Et alors ? Ce n'est pas la peine de s'énerver comme ca ! Pour des fleurs ? Ce ne sont que des fleurs. Je vous apporterai les jardins du Cachemire, s'il le faut. +10 0 correct il - But the Chelmno camp, now Kulmhof- - - Alreaduy constructed, under our noses. In each truck, uyou can get in 40 to 60 Jews at a time. In fact, the more uyou have in, the faster it works. And the carbon monoxide, what it does is... The bodies come out pink. - The gas turns them pink. - That's a nice touch. If it is alreaduy built, what is this meeting? Whuy bother? The suystem has shown that it works. - Le camp de Chelmno, alias Kulmhof... - Il a déjà été construit, sous notre nez. Dans chaque camion, on peut mettre de 40 à 60 Juifs à la fois. A vrai dire, plus il y en a, plus vite ça fonctionne. Et le... monoxyde de carbone, ce que ça fait, c'est... Les corps en ressortent roses. - Le gaz les rend roses. - C'est joli. Si c'est déjà construit, quel est l'objet de cette réunion ? Pourquoi s'en faire ? Le systéme a démontré qu'il fonctionne. +10 2 correct il - What? Please, Gabe. I hate it when you shout back and forth like that. - Just go up there and talk to them. - OK, I'll go up. I'll be right there. So, um... Is everything...? - Was dinner...? - No, no, dinner was great. The lamb and risotto, everything was fabulous. I overcooked the risotto, it was a little gummy. Not at all, it was perfect. Je t'en prie. Arrête de crier. Monte leur parler. J'y vais. J'arrive! Ne parlez pas de Florence sans moi. Tout va...? Le dîner n'était pas...? Non, c'était excellent. L'agneau et le risotto étaient délicieux. - Le risotto était trop cuit. - Non, il était parfait. +10 1 correct il Sir, come. Even if it's freezing we can't give any signals to the Mongolians. I'm sorry your highness, I didn't mean to wake you. I had a dream... I was already in the Royal Palace. Once we cross the Hwangho River, we will escort you to the castle of Nanjing. Daejung tells me that we're headed to Shandong. Believe me. I will keep my word, your highness. Has the carriage returned yet? I am sure it will, your highness. Monsieur, venez Soyez patient, même si cela risque d'être glacial il ne faut pas alerter les soldats mongols Je ne voulais pas vous réveiller. Je m'excuse, votre grandeur J'ai fait un rêve J'étais déjà dans le palais impérial Une fois la rivière Hwangho franchie, Nous vous escorterons au palais de Nanjing Daejung me dit que ce groupe fait route vers Shandong Croyez-moi. Je tiendrais parole, votre grandeur Est-ce que le carrosse est revenu? Je suis sûr qu'il reviendra, votre grandeur +10 3 correct il Well. What do we do now, now that we are happy? Wait for Godot. Oh, yes. Things have changed here since yesterday. And if he doesn't come? We'll see when the time comes. I was saying that things have changed here since yesterday. Everything oozes. Look at the tree. It's never the same pus from one second to the next. The tree, look at the tree. And was it not there yesterday? Bon, qu'est-ce qu'on fait, maintenant qu'on est content ? On attend Godot. Ah oui. Il y a du nouveau ici, depuis hier. Et s'il ne vient pas ? On verra quand ce sera le moment. Je te dis qu'il y a du nouveau ici, depuis hier. Tout suinte. Regarde l'arbre. Ce n'est jamais le même pus d'une seconde à l'autre. L'arbre, regarde l'arbre. Il n'était pas là hier ? +10 1 correct il - Let's jump together and die. - You're serious, right? - Whoa, that was scary. - Come here. - No, that's okay. - Come see! - Let's go back. Come here and look. Watch this. On this side, your face is backwards. But on the other side, it looks straight. - Sautons ensemble et mourons. - Tu es sérieux, n'est-ce pas ? - Waou, ça faisait peur. - Viens ici. - Non, c'est d'accord. - Viens voir ! - Reviens. Viens ici et regarde. Regarde ça. De ce côté, ton visage est en arrière. Mais de l'autre côté, il a l'air droit. +10 2 correct il How long can my body be focused on you before needing to breathe again so I can keep kissing you? That's life, Ale... It's as simple as that. Breathing and kissing you, kissing you and breathing. If you let me do it everyday I'd live 178 years! Hey, you! Yes, you! You poor excuse for death! Small-town morgue night watchman! Give me the piece. What you offered me yesterday. Careful, it could go off! Mon corps va t'écouter longtemps avant de souffler, respirer et continuer à t'embrasser ? C'est ça la vie Alex, c'est aussi simple que ça. Respirer et t'embrasser, t'embrasser et respirer. Si tu me laissais faire ça tous les jours je vivrais 178 ans ! Et, toi ! Oui, toi ! Sale mort ! - Tête de morgue de province ! - Donne l'arme ! Celle que tu m'as offerte hier. Attention, il peut partir ! +10 4 correct il Breathing and kissing you, kissing you and breathing. If you let me do it everyday I'd live 178 years! Hey, you! Yes, you! You poor excuse for death! Small-town morgue night watchman! Give me the piece. What you offered me yesterday. Careful, it could go off! What did you say? Is it loaded? Respirer et t'embrasser, t'embrasser et respirer. Si tu me laissais faire ça tous les jours je vivrais 178 ans ! Et, toi ! Oui, toi ! Sale mort ! - Tête de morgue de province ! - Donne l'arme ! Celle que tu m'as offerte hier. Attention, il peut partir ! Que dis-tu ? Il est chargé ? +10 2 correct il They can't predict how many babies will be born and when. They can't foretell the path of the hurricane. I've consulted psychiatrists gypsies, the stars. But no one can tell me what, when or where about you. You're a mystery to me. Inscrutable you. You're a mystery to me... [Brakhage] So I had the great honor to live with them as their friend, with her and Teiji. They took me in like a bird with a broken wing... which was not far from what I was, and sheltered me for several months. So if this film comes out okay... as I hope it will, I will call it Water for Maya. This is music for the eyes for Maya... but it's ritual also. I will have to take it through to where it is... that deep sense of water that's transformative... that's mysterious, that's even down to the river Styx. ... ils ne peuvent pas prévoir combien de bébés vont naître et quand. ... ils ne peuvent pas prévoir le chemin de l'ouragan. ... j'ai consulté des psychiatres bohémiens, les étoiles. ... mais personne peut me dire quoi, quand et où sur toi. ... tu es un mystère pour moi. ... impénétrable toi. ... tu es un mystère pour moi... ainsi j'ai eu le grand honneur de vivre avec eux en tant qu'ami, avec elle et Teiji. Ils m'ont pris comme un oiseau avec une aile cassée... ce qui n'était pas loin de ce que j'étais, et ils m'ont abrité plusieurs mois. Ainsi, si ce film sort bien... comme je l'espère, Je l'appellerai Water for Maya. C'est la musique pour les yeux de Maya... mais c'est rituel également. Je devrai le prendre à travers là où il est... ce sens profond de l'eau c'est métamorphosant... c'est mystérieux, c'est comme descendre le Styx. +10 2 correct il I'm brave to let you cut my hair I hope you understand I understand OK, I'll begin Come on Come on, I haven't got long Excuse me That thing... it's here! The ghost from the housing estate, I told you about it I think it's here to get you I think it has come to do you harm Je suis courageuse de te laisser couper mes cheveux. J'espère que tu comprends. Je comprends. Bon, je commence. Vas-y. Je n'ai pas tout mon temps. Excuse-moi. Cette chose... est ici! Le fantôme du domaine, je t'en ai parlé. Je pense qu'il est là pour toi. Je pense qu'il est venu pour te faire du mal. +10 0 correct il Go right in. So he's awake. Go right in, Mr. Marcel. Mitica, move this, will vou! It's my way. My, oh, my! - Morning, lad! - Morning, sir! What dou you think you're doing? STUFF AND DOUGH The packages have to get there by 2 at the latest! It's 9 now. By the time you get up, get dressed, have a bite, it'll be 9:30. Vous pouvez aller. Ben, c'est qu'il s'est réveillé, alors. Mitica, emporte-moi cette caisse, elle me gène. Dis donc ! - Salut, toi ! - Bonjour, m'sieur Marcel ! Alors ? LE MATOS ET LA THUNE Les paquets doivent être là à deux heures, au plus tard ! Il est neuf heures. Le temps de tourner en rond, de t'habiller, d'avaler un morceau, il est neuf heures et demie. +10 2 correct il Nothing will happen. It's late. We must go! You have wandered all day long for the law. And look at you now... You want to break the law yourself? What rules? This is a desert. No cars pass here. I can't break the law. Law means nothing here! That thing is a mistake. It shouldn't even be here! But you can see it's red. Il ne va rien se passer. Il est tard, dépêchons! Toute une journée à parler de lois, et voilà que maintenant vous ne les respectez plus! Quelles lois? On est dans un désert. Sans la moindre voiture. Je respecte la loi. Mais ça ne veut rien dire! Ce truc est une erreur. Il ne devrait pas être là! Il est quand même au rouge. +10 1 correct il Anything's better than "Salustiano". My name's Clara. And you? That 's Tonho, my brother. Good evening. -Did you like the show? -Yeah! I liked the fire the best. You're really hot! Holy shit. I brought the book so you can remind me of the story. Will you excuse us, it 's late now. C'est mieux que de s'appeler Salustiano. Je m'appelle Clara. Et toi ? Tonho. C'est mon frère. Bonsoir. - Le spectacle vous a pid ? - Oui. J'ai adoré le feu. T'es vachement bonne. Putain ! J'ai amené le livre. Tu me rappelles l'histoire ? Désolé mais il est tard. +10 0 correct il Why have I stumbled on the path of love All my dreams lie shattered A sense of gloom lies heavy Every joy is be numbed My very life is lost I am being punished for loving you Loneliness... Loneliness stretches over miles and miles In my dream I saw a hand in my hand Now I am blinded by the shards of a shattered dream Someone was here yesterday but today there is no one Like a cobra's venomous hiss it envelopes my very breath this loneliness has brought tears to my eyes Tous mes rêves restent brisés Un sens mélancolique m'accable Chaque bonheur est engourdi Ma vie même est perdue On me punit pour t'aimer La solitude... La solitude s'étend sur des kilomètres et kilomètres Dans mon rêve j'ai vu une main dans la mienne Maintenant je suis aveuglé par les tessons d'un rêve brisé Quelqu'un était ici hier mais aujourd'hui il n'y a personne Tel le sifflement d'un cobra venimeux, il enveloppe mon souffle cette solitude a apporté des larmes aux yeux Ah comment mon espoir pour quelque chose serait-il en vain +10 4 correct il Know this? I loved that person, but he loved someone else Even though he didn't say it Be careful Wanna go bicycling? What? Are you that drunk? Where's a bike at this hour? This bike is really awesome Is something wrong? Sorry for drinking so much What? Why isn't it moving? Tu sais quoi ? J'ai aimé cette personne, mais il aimait quelqu'un d'autre même s'il n'a rien dit. Fais attention. Tu veux aller faire du vélo ? Quoi ? T'es bourrée ou quoi ? Où est-ce qu'on va faire du vélo à cette heure-ci ? Ce vélo est vraiment super. Y a quelque chose qui ne va pas ? Désolé d'avoir trop bu. Hein ? Pourquoi il avance pas ? +10 5 correct il I loved that person, but he loved someone else Even though he didn't say it Be careful Wanna go bicycling? What? Are you that drunk? Where's a bike at this hour? This bike is really awesome Is something wrong? Sorry for drinking so much What? Why isn't it moving? Why isn't it moving? J'ai aimé cette personne, mais il aimait quelqu'un d'autre même s'il n'a rien dit. Fais attention. Tu veux aller faire du vélo ? Quoi ? T'es bourrée ou quoi ? Où est-ce qu'on va faire du vélo à cette heure-ci ? Ce vélo est vraiment super. Y a quelque chose qui ne va pas ? Désolé d'avoir trop bu. Hein ? Pourquoi il avance pas ? Pourquoi il avance pas ? +10 0 correct il You aren't a person to disappoint everyone, Princess. Indeed, I am not... The accept my hand in marriage. My, what wonderful words... As you can see. Now this is a princess ! It's the first time I've come in contact with the magic of my homeland in a while, but there's nothing I can do. I've decided to use this body and live as an ordinary human. Once I leave this place, I will cast off my eternal life and even my former memories. I don't need this anymore. If you rub this ring, it will give you up to three wishes. Vous n'êtes pas à décevoir les gens, princesse. En effet, je ne le suis pas... Alors, acceptez de m'épouser. Quels mots merveilleux... Voyez ! Maintenant, c'est une princesse ! C'est la première fois depuis longtemps que suis en contact avec la magie... mais, il n'y a rien que je puisse faire. J'ai décidé d'utiliser ce corps et de vivre comme un humain ordinaire. Des que j'aurais quitté ce lieu... j'oublierai ma vie éternelle et même mes anciens souvenirs. Maintenant, je n'ai plus besoin de ceci. Si vous frottez cet anneau, il pourra exaucer trois de vos voeux. +10 1 correct il - Gee, wonder why? - Great. While they're indulging their denial, we have bills to pay. You know, she's right. Maybe the Sharps will come round. Right. People come round. - Where are you going? - To see what's up in the hood. I'll do more good there than here with you two. - Things will pick up. They're bound to. The evil's probably tied up in traffic. You'll let me know when it gets here, right? Je me demande pourquoi ? Qu'ils ne comprennent pas, d'accord, mais on a des factures à payer ! Elle a raison. Ils changeront peut-être d'avis. Bien sûr, les gens changent d'avis. - Où vas-tu ? - Je vais faire un tour. Ca me sera plus utile que de rester assis ici. Ies affaires vont reprendre. On est à l A ! le mal se repose un peu, c'est tout ! Dites-moi quand il sera là. +10 1 correct il What? Think of it like, the world doesn't like you getting something for free, and we asked for this huge gift - Buffy. And so the world said "Fine, but if you have that, you have to take this too. " And it made the demon. Well, technically, that's not a price. That's a gift with purchase. But if we made the demon, how come we can't see it? I mean, all we see is us doing stuff. Well, I think it's out of phase with this dimension. Its consciousness is here, but its body is caught in the ether between existing and not existing. It doesn't have a body, so it's borrowing ours. Quoi? Tu vois, le monde n'aime pas donner les choses gratuitement. On a demandé un énorme cadeau: Buffy. Le monde a dit: "D'accord, mais en échange, vous prenez ça aussi." Et il a créé le démon. Techniquement, ce n'est pas un prix mais un cadeau avec achat. Si on a créé le démon, pourquoi on le voit pas? C'est nous qui devenons bizarres. Il n'est pas en phase avec notre dimension. Sa conscience est là, mais son corps est coincé entre l'existence et la non-existence. Il n'a pas de corps, alors il emprunte le nôtre. +10 1 correct il - Relax. The GC mass spec's working on it. Transmission fluid. Yeah. Thanks. Type F with Dexron. - So? - So... You should be reading Car And Driver instead of Sand Surf. Someone put the wrong type of fluid in the car's transmission. You see, Ford automobiles use a thick red type F transmission fluid. General Motors uses a thinner, yellow fluid with Dexron. When Dexron's put into a Ford, it thins that type F fluid. Ca devrait être fait maintenant. L'interpréteur de masse moléculaire travaille dessus. -Liquide de transmission. Type "F" avec du dexron. Et alors ? Alors... Tu devrais lire Auto-Moto au lieu de "Plage et Surf". Quelqu'un s'est trompé de liquide. Tu vois, les Ford utilisent un liquide épais rouge, de type "F". General Motors utilise un liquide plus fluide, jaune avec du dexron. Maintenant, quand le dexron est mis dans une Ford, il fluidifie le type "F". +10 0 correct il Find anything interesting down there? Yeah, plenty, but not what we're looking for. How's the smell, good? Funky. Wait, stop. Stop, stop, stop. What you got? Looks like, uh ... Something or ... someone smashed up against this chute pretty hard. What floor are you on? Uh ... between, um ... first and second, I think. Well, if the body was dumped it would've been moving pretty fast by then. Tu trouves quelquechose d'interressant en bas? Oui plein de chose, mais pas ce que l'on cherche. Et ça sent bon ? Terrible. Attends, stop. Stop, stop, stop. Qu'est ce que t'as? Ca ressemble a...quelquechose ou...quelqu'un a percuté le mur en tombant. Tu es a quel étage? Euh...entre... le premier et le deuxième, je pense. Bien, si le corps avait été jeté, il aurait été plutôt rapide a cet endroit. +10 0 correct il So you want me to talk to them. I hate to put you in the middle. Oh, that's part of my job. I'll just talk to them when I sense their minds are in the right spot. Thank you. Damn it. Now would not be a good time. I am only gonna say this once. The real world better start showing me some respect, otherwise, I'm gonna stop saving it every week. - What happened? - I just had the worst job interview for a position that a monkey could fill, provided the monkey could explain why it needed flexible work hours. - Tu veux que je leur parle? - Je ne veux pas te forcer. Ça fait partie de mon boulot. Je leur parlerai quand je sentirai le moment venu. Merci. C'est pas vrai! Ce n'est pas le bon moment. Je ne le répéterai pas : Ie monde a intérêt à me montrer un peu de respect sinon je ne le sauverai plus. - Raconte. - J'ai eu un entretien pour un job qu'un singe pourrait faire s'il expliquait ses absences répétées. Que fais-tu là? +10 0 correct il That's right, the whole thing's a big phony boloney. Everybody knows that. Nobody thinks it's real. You tell him the bald turd said hello, okay? Hi. What have you been up to today? - Working. - Really? You and Jason worked things out? No, we can't seem to agree on the locus equidistant of points. I suggested a restaurant, he thought it was too close to me. Exactement. Le catch, c'est de la comédie. Tout le monde le sait. Personne n'y croit. Saluez-le de la part de l'empaffé de chauve. Salut. T'as fait quoi, aujourd'hui? - J'ai travaillé. - Vraiment? Vous avez tout réglé avec Jason? Non, on n'arrive pas à trouver un point équidistant. J'ai suggéré un resto qu'il trouve trop près de chez moi. +10 0 correct il To the stars just as you wanted. There's so much I want to say. I don't know how to say it. I love you. - Where am I? - This is the dark time Liam. The seconds between seconds. Ha'gel... why are you here? To guide you on the next step of your journey. A Kimera spirit used this woman as an instrument to push you to the brink of human despair. We have return the body from the one it came Jusqu'aux étoiles, comme tu le voulais. Il y a tant de choses que je voudrais dire. Je ne sais pas comment les dire. Je t'aime. - Où suis-je? - C'est le temps obscur, Liam. Les secondes entre les secondes. Ha'gel... pourquoi es-tu ici? Pour te guider dans la prochaine étape de ton voyage. Un esprit Kiméra a utilisé cette femme comme un instrument, pour te pousser au bord du désespoir humain. Nous avons rendu le corps à celle à qui il appartient. +10 1 correct il We won't be able to land a shuttlepod before dawn. - When's that? - Nine hours. - Phlox to Captain Archer. - Go ahead. Please report to Sickbay immediately. It's urgent. I thought you said he was gonna be fine. I did. But each tropolisine atom contains a stray neutron. When it started to break down in his bloodstream, it released an undetectable toxin. On ne pourra atterrir qu'à l'aube. - C'est-à-dire ? - Dans 9 heures. - Phlox à capitaine Archer. - A vous. Venez vite à l'infirmerie. C'est urgent. Vous aviez dit qu'il s'en remettrait vite. Effectivement. Mais chaque atome de tropolisine contient un neutron libre. Quand il se décompose il libère une toxine indétectable. +10 0 correct il I have never set one of these off, and I won't start now. My anklet. That was a close one. "Federal law prohibits any joking regarding highjacking or bombing. " Don't worry about me, I take my bombs very seriously. -Sir, come with us. -No, wait! Chandler! That doesn't count. Backwards doesn't count! This is ridiculous. I was just making a joke. The sign says, "No jokes about bombs," but it should say, "No bombs. " Hé, je n'en ai encore jamais raté, et je ne vais pas commencer maintenant. Mon bracelet, c'était juste. Hé, regarde ça. "La loi federale interdit toute blague sur le detournement ou les bombes". Vous n'avez pas à vous inquieter ma'amme, Je prend mes bombes très au serieux. Monsieur, veuillez nous suivre. Non, attend, Chandler attend! Ca ne compte pas! En arrière ca ne compte pas! C'est ridicule. Je rigolais. J'ai vu le panneau "pas de blagues sur les bombes", Mais il ne disait pas "pas de bombes?" +10 0 correct il I'm not confused. I'm just... What do you mean? Their eating habits are just the start of what you have to get used to. There's tons of stuff you should be aware of. - Really? - Yeah. Like, don't ever use the last of the Parmesan cheese. And never get into a heavy discussion late at night... 'cause that's when they're at their crankiest. - And go with their bits. - Their bits? Yes, like if you're eating pizza with them, and Lorelai decides that... the pepperoni is angry at the mushrooms because they have an attitude... and then she holds up a pepperoni and it asks for your opinion... don't just laugh. Je ne suis pas choqué mais... Habitué à quoi ? Ce n'est qu'un petit exemple des manies et des habitudes qu'elles ont. Il y a des tas de trucs que vous devriez savoir. - Ah bon ? - Oui. Ne jamais manger le dernier morceau de parmesan. Ne pas entamer de discussion houleuse tard le soir, c'est là qu'elles sont le plus hargneuses. - Et aussi, jouez la comédie. - Comment ça ? Par exemple, si vous manger une pizza avec elles et que Lorelai a décidé que le poivron en veut au champignon car ce dernier l'avait insulté, et qu'elle vous tend un poivron et qu'il vous demande de prendre partie, surtout ne riez pas. +10 3 correct il - Did he want to... - What? Did he want to go faster than you? - God, no! - Okay, I'm sorry. You're just not giving me much to go off of here. That's your fancy dress that I made for you. That I wore to a dance that I went to with him. The sweater's brand-new. - He saw me in it yesterday and liked it. - Then he's got good taste. He said it brought out the blue in my eyes. - Il a essayé de... - Quoi ? Il était plus pressé que toi ? - Mais non ! - D'accord, je suis désolée. Tu ne me donnes pas beaucoup d'indices. C'est la robe de soirée que je t'ai faite. Je l'ai portée à un bal auquel je suis allée avec lui. Ce pull est tout neuf. - Il l'a vu et apprécié hier. - Il a bon goût. Il a dit qu'il faisait ressortir mes yeux bleus. +10 1 correct il Takes after his father. Look at him. So peaceful, so innocent. Mera, what kind of future Am I making for our son? Whatever you decide, I'm sure it will be the right choice. Will it? Your hands are strong and noble. I would gladly place my fate in them. I understand your concerns, admiral, But lives were at stake. There was nothing else we could do. Green Lantern: The admiral's right. We never should have left the sub down there. Now it's in the hands of that madman. Il tient ça de son père. Regarde-le, il a l'air si paisible, si innocent. Mera, quel genre d'avenir vais-je léguer à notre enfant ? Quoi que tu décides, je sais que ce sera le bon choix. En es-tu sûre ? Tes mains sont fortes et nobles, et j'y mets mon avenir sans hésiter. Je comprends votre inquiétude, amiral, mais des vies étaient en jeu. On ne pouvait rien faire d'autre. L'amiral a raison. On n'aurait pas dû abandonner le sous-marin. Il est entre les mains de ce fou. +10 4 correct il Bring Adam. All right. Perry. Perry. Perry. Perry, put a hold on that relay to Two. I want to wait for the result to the Athens operation. MYRA: No. Send it now. Myra. Whatever way it falls in Athens, Two needs that information, and the sooner, the better. - Amenez Adam. - D'accord. Perry. Perry. Perry. Perry, mettez en attente l'info pour Deux. J'attends le bilan de l'opération d'Athènes. Non. - Envoyez-la tout de suite. - Myra. Quoi qu'il arrive à Athènes, Deux a besoin de l'info, au plus vite. +10 0 correct il She did? After she tried to kill herself last night. Oh, God. Is she all right? Well, she's weak. She's confused. She wasn't really making a whole lot of sense. That's because she was trying to protect me. Tell us. I counseled Thomas Marchek for four months. And he told me he wasn't being intimate with anyone. And then one session he let it slip. Vraiment? Après avoir tenté de se suicider hier soir. Oh, mon Dieu... Elle va bien? Elle est faible, désorientée. Elle tenait des propos incohérents. C'est parce qu'elle essayait de me protéger. Racontez-nous. Je me suis occupée de Thomas Marchek pendant quatre mois. Il me disait qu'il n'avait pas de relations intimes. Un jour, il s'est confié. +10 3 correct il I never know what you're talking about. You talk like a jackass. (# CARD PLAYS JINGLE BELLS) You do this to torture me, hurt me? You don't like Christmas music? It sounds like a song they sang when they rode through villages throwing babies on the fire! They sang Jingle Bells? They sang something. Well, look at that - 8pm already. Way past bedtime. Where do I sleep? You're sittin' on it. Does it turn into a bed? Je ne comprends rien à ce que tu dis. Il te manque une case. Tu l'as fait exprès ! Tu veux me tuer. C'est un chant de Noël. On dirait les chants des soldats quand ils jetaient nos bébés sur le bûcher. Ils chantaient Vive le vent ? Je sais encore ce que je dis, morveux. Il est tard, je me couche à 9 h. Où est mon lit ? T'es dessus. Il fait lit ? +10 1 correct il Because as I was saying to the last caller, you can't choose your family. But you can choose whether or not you shack up with a perverted loser. So mean! I'm Dr Sherri Snyderman and we'll be right back after this. Thank you. You've already cancelled 7 shows this month. - Six, not seven. - Seven. And for your information, I don't need your permission to cancel a show. Read my contract. I don't have to read it, it says "best efforts." Comme je disais à l'auditeur précédent, on ne choisit pas sa famille. Mais on choisit de vivre à la colle avec un pervers minable. La peau de vache ! Vous êtes avec le Dr Sherri Snyderman et on revient après ça. Merci. Vous avez déjà annulé sept émissions. - Six, pas sept. - Sept. Et je vous signale que je n'ai pas besoin de votre permission. Lisez mon contrat. Pas la peine, il dit : "autant que possible". +10 1 correct il Oh, Mom, they decided that they're going to do it tonight. - Yeah, They're getting married any minute, so don't come over. Well, um... - We've got to get ready. - l have to go. I love you. Well, I got the lights up outside. You all set, Zoe? No, I am not. And please don't start telling me how nothing is going to change just 'cause you're getting married. Because I'm upset that I can't find my little mirror, and I really need it. This little mirror? How did you know where it was? Maman, ils ont décidé de faire ça ce soir. Ils vont se marier, là, alors ne viens pas. - On doit se préparer. - Je dois y aller. Bisous. J'ai allumé les lumières dehors. Prête, Zoé ? Non. Et va pas me dire que rien ne changera quand vous serez mariés. Parce que là, je suis énervée de pas trouver mon petit miroir, et j'en ai vraiment besoin. Ce petit miroir-là ? Comment t'as su où il était ? +10 0 correct il Once they're infected the host, it's all over. The Gandarium didn't finish infecting Laurie. She was buried right out there with the crystals. Wait. If that's true, then you may still have a chance. The Gandarium are hive-like, with workers, drones...even a Queen The Queen is the only one that can infect the host. Find her, kill her, and the rest of the hive will die. So the Queen will be in the hive? Not necessarily. I'll have to return this body to its home or it won'i survive. Une fois l'hôte infecté, c'est fini. Ils n'ont pas fini... Les Gandariums n'ont pas fini d'infecter Laurie. Elle a été enterrée avec les cristaux. C'est pour ça qu'ils sont encore après elle, pour terminer. Si c'est vrai, il reste une chance. Les Gandariums sont comme une ruche avec des bourdons et une reine. La reine est la seule à pouvoir infecter un hôte. Trouvez-la, tuez-la et l'essaim mourra. - La reine sera dans la ruche? - Pas forcément. Je dois rendre ce corps ou il mourra. +10 2 correct il Charlotte, I'm masturbating. I told you I'd be doing that all day today. By nightfall, Samantha called off the search party. Somewhere in the city of lost dreams and missing persons, Samantha's orgasm remained at large. Next morning, my own search party called with news of a breakthrough. You remember me? I'm number P438W. You have my computer. Here's what we could recover from your hard drive. Look familiar? There it was. Charlotte, je me masturbe. Je t'ai dit que c'est ce que je ferais toute la journée. À la nuit tombée, Samantha décida d'abandonner toute recherche. Quelque part dans la ville des rêves perdus, I'orgasme de Samantha était toujours en fuite. Le lendemain, ma recherche fut le sujet d'un appel avec du nouveau. Vous me remettez? Je suis le numéro P438W. Vous avez mon ordinateur. Voilà tout ce qu'on a pu récupérer sur votre disque dur. Il était devant moi. +10 0 correct il I'm intrigued, yet suspicious. Wow, look at all these flavors. "Blessed Virgin Berry, Command-mint, Bible Gum." Or if you prefer, we also have Unitarian ice cream. - There's nothing here. - Exactly. One Tower of Babel and build it to heaven. To heaven! Christ be with you. D'oh! Hi. I've created the first intra-bovine ice-cream maker. It makes use of all four stomachs. The first being filled with rock salt, then sugar, cream... and of course, Freon so cold it burns me. Je suis intrigué, voire méfiant. Regarde tous ces parfums. "Baie Vierge Marie, Menthe commandement, Gomme biblique" ? Ou, si vous préférez, nous avons aussi notre glace unitarienne. - Il n'y a rien dedans. - Exactement. Une Tour de Babel, et qu'elle monte jusqu'au ciel. Jusqu'au ciel. Que le Christ soit avec vous. Bonjour. J'ai créé la première race bovine fabriquant de la crème glacée. En utilisant les quatre estomacs, le premier étant rempli de sel gemme, puis de sucre, de crème et, bien sûr, de fréon, tellement froid qu'il m'a brûlé. +10 0 correct il No, he's still at the airport. Claire, I've got bad news. What? Okay, I'm on my way. I have to go. - No fucking way! - Excuse me. Wait, wait, wait, wait. - You're coming back, right? - I don't think so. My dad just got hit by a bus, and it broke his neck, and he's dead. Non, il est encore à l'aéroport. J'ai une mauvaise nouvelle. Quoi ? J'arrive tout de suite. Je dois filer. - Pas question ! - Excuse-moi. Attends, attends. - Tu reviens après ? - Je crois pas. Mon père a été embouti par un bus. Il a morflé et il est mort. +10 1 correct il Are you okay? Who are you? Where am I? I'm Clark Kent, and you're in Smallville. I want to go home. What is that? Who did this to my truck? The one on top. That's cool. Your grandfather gave me that telescope when I was about your age. I came downstairs for breakfast one day and there it was. Ca va ? Qui êtes-vous ? Où suis-je ? Je m'appelle Clark Kent. Et vous êtes à Smallville. Je veux rentrer chez moi. Qu'est ce que c'est que ça ! Qui a fait ça a ma voiture ? Celle sur le dessus. C'est cool.. Ton grand-père m'a donné ce télescope quand j'avais à peu près ton âge. Je suis descendu pour le petit déjeuner un matin et il était là. +10 0 correct il What? - Be strong. You must play hard to get. Okay. All right. I will. And zip up your fly. I got you. Hi, Larry. Yeah, hi. Listen. I read your column, and it was good. Quoi ? - Sois fort. Tu dois te faire désirer. D'accord. Je vais le faire. Et ferme ta braguette. Je t'ai eu. Salut, Larry. Oui, salut. Écoute. J'ai lu ton article, et il était bon. +10 1 correct il - Shut your mouth. - I was just asking. My brother's stupid, pathetic dream was to follow our father's footsteps. I gotta paint a picture? He was killed by a fat fuck in see-through socks. Take your pick, they all look alike. Actually, Kelli, you really have no basis to say that. We used to joke around about our families. What happened to you? I know this is a really painful time for you, but your brother's best friend was an Israeli X dealer. So it was international. - Ferme ta gueule ! - Je posais une question. Le rêve de mon frère était de marcher dans les pas de papa. Tu veux un dessin ? Il s'est fait tuer par un immigré. Ils se ressemblent tous. Tu n'as pas le droit de dire ça. Avant, on se moquait de nos familles. C'est fini ? Je sais que c'est une période très difficile pour toi, mais... le meilleur ami de ton frère était un dealer israélien. Il était international ! +10 0 correct il Again. I'm reading a heartbeat. You have a son. One of the patrols took another prisoner. Put him with the others. We need to get him to Voyager. He stays here. Mr. Tuvok? Your Captain was foolish enough to think she could rescue you. Instead, she's given me another hostage. Doc? When you need to infiltrate a toxic environment, it helps to be a hologram. Recommencez. Son pouls est reparti. C'est un garçon. Une patrouille a capturé un autre prisonnier. Qu'il rejoigne les autres. - Il faut l'emmener sur le Voyager. - Il ne bougera pas d'ici. M. Tuvok ! Votre capitaine pensait vous sauver. Nous récupérons un otage à la place. Dans un environnement toxique, il est bon d'être un hologramme. +10 1 correct il - It's warm. - Fire? (Siler) Alarms would be going off by now, Major. It's been welded, from the inside. By who? There's been nobody on this level since the power shutdown. - What is it? - I don't know, sir. I think we robbed the alien program of an environment, so it created one. It appears to be sustaining itself from the electric power from the emergency lights. It must have gotten into a MALP, survived on battery power... ..and built this... memory mainframe while we were on emergency power. - "Memory mainframe"? - I know for a fact we wiped out a ton of it. This program must be able to reproduce itself from a fraction of its original size. And now it's expanding into whatever available memory it can find. - Un incendie? Les alarmes se seraient déclenchées. Elle a été soudée de l'intérieur. Par qui? Personne n'est venu ici depuis le court-circuit. - Qu'est-ce que c'est? - Je ne sais pas, colonel. On a privé l'entité de son environnement, alors elle en a créé un autre. Elle semble s'alimenter avec l'énergie électrique de l'éclairage de secours. Elle a dû survivre grâce à la batterie d'une sonde et créer cette mémoire centrale pendant qu'on utilisait le groupe de secours. - "Mémoire centrale"? - On en a effacé la majeure partie. Ce programme peut se reproduire à partir d'une fraction de sa taille d'origine. Et maintenant, il se propage sur toute la mémoire qu'il trouve. +10 0 correct il -It's as close as we come these days. -What does he want? Ten million dollars, U.S., a private plane... ... and a guarantee he won 't be prosecuted for war crimes. What else? Asylum for himself and 60 of his family members. - Where? - Here. That's a bit of a dilemma. Does anybody have room at their place for Bazan and 60 of his relatives? Any amnesty conditions could be in violation of Hague treaties. Yeah. Do we want to say anyone can stage a coup and walk away if it doesn't work? - C'est tout ce qu'on a pu obtenir. - Qu'est-ce qu'il veut? Dix millions de dollars, U.S., un avion privé... et l'assurance qu'il ne sera pas poursuivi pour crime de guerre. Quoi d'autre ? L'asile pour lui-même et 60 membres de sa famille. - Où ? - Ici. C'est un peu embêtant. Quelqu'un a de la place pour Bazan et 60 de ses parents ? Les conditions d'amnistie risquent de violer les accords de La Haie. Voulons-nous faire savoir qu'on peut monter un coup et partir s'il échoue ? +9 1 correct il -That's funny? -Satirical. -What's it satirizing? -The DOD bringing you to the Situation Room every time they run a missile test so you can come tell me how great it works so I'II put money in the NMD. -It doesn't work. It will work. One day. There are 3-star generals in there. Call them Lucy and you're on your own. Good morning, Mr. President. -Where are we? -The kill vehicle's on a clear trajectory. -What's its time to the target? -Fifty seconds. -Colonel, walk the president through. -Y es. Approximately three minutes ago a missile was launched with a simulated warhead from the Kwajalein Atoll in the South Pacific. And it's gonna hit my garage in New Hampshire when? Et Charlie Brown se retrouve sur les fesses. C'est satirique. - En quoi? - La Défense vous appelle... dans la salle de crise à chaque nouveau test... pour que je mette plus d'argent dans notre défense stratégique. Ca ne marchera pas. Ca marchera un jour. Très bientôt. Il y a 2 généraux dans cette pièce. Appelez-les "Lucy" sans moi. L'engin tueur est sur une bonne trajectoire. Impact d'ici combien de temps? Voulez-vous briefer le Président? Un missile équipé d'une tête nucléaire factice a été lancé... il y a 3 mn d'un atoll du Sud Pacifique. Et il atteindra mon garage à quel moment? +10 0 correct il I feel they're missing an important voice. John, Iet me explain why you've been waiting. I have to see people in the order they arrive and you got beat by Argentina. You lost out on preferred seating for the State of the Union. -I have to attend it? -Yes. -Well, then attend it I shall. -Okay. T om. It is with pleasure that I present Lord John Marbury of Great Britain. And by request of the secretary of state, ask you to accept his credentials from Her Royal Majesty Queen elizabeth II as Great Britain's ambassador to the United States. Where are you on the missile shield? Well, I think it's dangerous, illegal fiscally irresponsible, technologically unsound and a threat to all people everywhere. I think the world invented a nuclear weapon. I think the world should see if it can't invent something to make it irrelevant. Un peu de bon sens leur serait utile. Je vais vous expliquer les raisons de votre attente. Je vois les ambassadeurs par ordre d'arrivée et l'Argentine vous a battu. Et vous avez perdu la meilleure place pour le discours de l'état de l'Union. On me demande d'y assister? Eh bien, j'y assisterai. J'ai le plaisir de vous présenter Lord John Marbury de Grande-Bretagne. Sur la demande du ministre des affaires étrangères, veuillez accepter... Les lettres de créances de sa majesté la Reine Elisabeth Il... pour le poste d'ambassadeur de Grande-Bretagne aux Etats-Unis. Que pensez-vous du bouclier anti-missiles? Je pense que c'est dangereux, illégal... fiscalement irresponsable, technologiquement incertain... et que c'est une menace pour le monde. Je pense que le monde a inventé l'arme atomique... et qu'il se doit à présent d'inventer quelque chose qui la rendrait obsolète. +10 1 correct il - He's being snotty? So I was thinking maybe, you know, dinner... Listen to me. I don't like this. You pay me $650 an hour. You tell me everything. What do I have to pay to only tell you some things? I don't know, but you have to pay it to another lawyer. - So, what are you saying about dinner? - I'm not kidding around. - If something happens to the president the vice president assumes his duties. No, it says the vice president assumes his duties if the president dies. - Prétentieux ? Alors, peut-être préfères-tu aller dîner... Ecoute, je n'aime pas ça. Tu me paies 650 $ de l'heure. Tu dois tout me dire. Combien dois-je payer pour parler de tout et de rien ? Je ne sais pas, mais tu devras payer un autre avocat. - Tu es d'accord pour dîner ? - Je ne plaisante pas. - Si le Président est empêché... le vice-président le remplace. Non, il dit que le vice-président assume ses fonctions... si le Président décède. +10 0 correct il Listen not just to the sounds but to what's behind the sounds. How many are there? At least three armies are gathering. I'll warn the others. Ghost killer... I know that you think of me as your enemy but you must believe this... My spirit aches for the torment I've caused. We both want the same thing To release those souls. You've devoted your life to killing Yodoshi. Why is it that you have never succeeded? I have the power... to slay but it is impossible for me to get close enough to use my blade. N'écoute pas que les sons, mais aussi ce qui est derrière les sons. - Combien sont-ils ? - Au moins trois armées se rassemblent. Je vais avertir les autres. Tueur de fantômes... Je sais que tu me considères comme ton ennemie. Mais tu dois me croire, mon esprit souffre pour les tourments que j'ai causés. Nous voulons tous deux la même chose : Libérer ces âmes. Tu as consacré ta vie à essayer de tuer Yodoshi. Pourquoi n'as-tu jamais réussi ? J'ai le pouvoir de le pourfendre. Mais il m'est impossible de l'approcher d'assez près pour pouvoir utiliser mon sabre. +10 0 correct il - Tell me I'm being paranoid. - You're paranoid. Can we go on now? - Keep you warm. - Thanks. Look. I told you guys it's pretty risky bringing me back here. Like I told you, we're willing to take that risk. - What are you doing? - Spinning my wheels. I was hoping my contacts could acquire some taelon core energy plasma... but it just doesn't any available anymore, the Taelons withdrawn the supply and shutdown all coventures. - Dis moi que je deviens paranoïaque. - Tu es paranoïaque. On peut y aller maintenant? - Ça devrait te réchauffer. - Merci. Ecoutez... Je vous ai dit que c'était plutôt risqué de me ramener ici. Comme je te l'ai déjà dit, nous sommes prêt à prendre ce risque. - Qu'est-ce que tu fais? - Je fais tourner la roue. J'espérais que mes contacts pourraient récupérer un peu de plasma taelon... mais il n'y en a plus de disponible. Les Taelons ont vidé les stocks et arrêté la production. +10 0 correct il In my class, you need to be able to concentrate. Concentration is the key to succeeding in my class. Maybe we'll have to send him to concentration camp. - Oh. Damn it! Damn it! Damn it! Kindergarten teacher Herbert Garrison has apparently invented a new vehicle which will give the airlines a run for their money. Mr. Garrison is putting the final touches on his top-secret device, which he simply calls IT. So what exactly is IT? Here with a report is a Hispanic man with some gravy stains on his lapel. Thanks, Tom. Oh! Thanks, Tom. So far Herbert Garrison hasn't let anyone get a look at his invention. He claims that the vehicle is so genius and revolutionary that it could cause one's eyes to bleed if not properly prepared to see it. Pendant les cours, tu dois te concentrer. La concentration est la clé de la réussite dans ma classe. Envoyez-le en camp de concentration. Merde, merde ! Le prof de maternelle Herbert Garrison aurait inventé un tout nouveau véhicule pouvant ruiner les compagnies aériennes. M. Garrison finit la mise au point de son appareil qu'il a baptisé l'Engin. Alors qu'est-ce au juste que l'Engin ? Sur place, un latino avec une tache de gras sur sa veste. Merci, Tom... Jusqu'à présent Herbert Garrison n'a pas montré son Engin. Il affirme que son véhicule est à ce point génial qu'il ferait saigner les yeux de sujets non préparés à le voir. +10 1 correct il I'm missing you already. Your boyfriend's a real asshole. He shot the locking mechanism out. I can't believe that son of a bitch is gonna get away with this. I don't think so. I've been a bad, bad girl. Oh, my God. What the fuck is that? One of the Hive's early experiments... produced by injecting the T-virus directly into living tissue. The results were unstable. Now that it has fed on fresh DNA, it will mutate... becoming a stronger, faster hunter. Tu me manque déjà, ma jolie. Ton petit copain est un vrai salaud. Il a bousillé le mécanisme de verrouillage. J'arrive pas à croire que ce fils de pute va s'en tirer aussi facilement. Ça m'étonnerait. J'ai été une méchante fille, une très méchante fille. Oh, mon Dieu. Putain, qu'est-ce que c'est que ça? Le résultat d'une des premières expérience de la ruche... produite en injectant le virus T directement dans des tissus vivants. Les résultats étaient instables. Et maintenant qu'il s'est nourri avec de l'ADN frais, il va subir une mutation... il sera un chasseur plus rapide, plus puissant. +10 0 correct il - One of your group is infected. I require her life for the code. The antivirus is right there on the platform. - It's right there! - I'm sorry. It's a risk I cannot take. She's right. It's the only way. You're gonna have to kill me. Otherwise we all die down here. The glass is reinforced... but it won't hold forever. - L'une d'entre vous est contaminée. J'exige sa vie en échange de ce code. L'antidote est juste là sur la plate-forme. - Il est juste là! - Je suis désolé. C'est un risque que je ne peux pas prendre. Elle a raison. C'est la seule solution. Vous allez devoir me tuer. Si vous ne le faites pas, tout le monde va mourir ici. Le verre est blindé... mais il finira par céder. +10 2 correct il There, I said it. I loveyou. Really? I dumped a body foryou. I got rid ofa murderweapon. Where I'm from, that's love. I loveyou. Excuse me. I have to go talk to a wayward relative, okay? What areyou doing? Get rid ofthat thing. No, listen. I'm beginning to grow attached to it. I think it has special powers. Voilà, je l'ai dit.Je t'aime. Vraiment ? Je t'ai débarrassée d'un cadavre et d'une arme. Vu d'ici, c'est de l'amour. Je t'aime. Excuse-moi. Je dois dire un mot à un parent entêté. Qu'est-ce que tu fais ? Jette-moi ce truc ! Non, je m'y suis attaché. Il a des pouvoirs spéciaux. +10 2 correct il Hey, listen, Doyle. That is not what I'm like, this morning. That really isn't. That's not who I am. I mean it. I'm a lawyer. I should never have left the scene of an accident. I should know better. My file, did you find it? I had an orange file. It was in my briefcase. I thought maybe it fell out and you picked it up. - Hé, écoutez, Doyle. Je ne suis pas comme ça-- ce matin. Je ne fais pas ça d'habitude. Je veux dire. Je suis avocat. Je n'aurais jamais dû quitter la scène de l'accident. J'aurais dû le savoir. Mon dossier-- vous l'avez trouvé? J'avais un dossier orange. Il était dans ma malette. J'ai pensé qu'il avait pu tomber et que vous l'auriez ramassé. +10 3 correct il - Yes. - Why are you wearing a suit? - I bought one. I thought it'd be nice to get dressed for work, and I'm not sure why. - May I please show you something? What's this? I believe this is a small piano. It's not a piano. I got a piano at home. Where did you get it? It was dropped in the street. Why is it here? - Oui ! Pourquoi est-ce que tu portes un costume ? J'en ai acheté un... j'ai pensé que ça serait bien si j'étais bien habillé pour travailler, mais je ne suis plus vraiment sûr de la raison. Est-ce que je peux te montrer quelque chose ? Bien sûr. C'est quoi ? Je crois que c'est un petit piano. Ce n'est pas un piano. J'ai un piano chez moi. Où est-ce que tu l'as eu ? Il a été jeté dans la rue. Et pourquoi est-ce qu'il est là ? +10 0 correct il You look like an Elvis fan. Heard you lost your job. Well, actually, I just quit that job, because, you know, the hours are just not conducive to the challenges of raising a child... I am so sorry about that. What is that thing? That's my puppy. Really? Thus far, you have been adrift in the sheltered harbor of my patience, but I cannot ignore you being jobless. Do I make myself clear? Perfectly. And next time I see this dog, I expect it to be a model citizen, capisce? Tu es un fan d'Elvis, ça se voit. Vous avez perdu votre emploi. J'ai quitté cet emploi parce qu'il était incompatible avec ma vie de famille. Je suis vraiment désolée. Qu'est-ce que c'est ? Mon petit chien. Vraiment ? J'ai fermé les yeux. Vous avez abusé de ma patience, mais vous n'avez plus de travail. J'espère m'être bien fait comprendre. Parfaitement. J'attends de ce chien qu'il se comporte en citoyen modèle. Capisce ? +10 0 correct il You know, the movie that it's based on was a stupid little potboiler. He's asking about the script. - But the rewrite is good. - Thanks to Ellie. She did all the work. Yeah, it's good. You know, I think this could make... a kind of tough, gritty, New York, big city movie. You can't make any money just in big cities. Well, I mean, where do you think this is going to play? It's not going to appeal to farmers or shopping malls in Biloxi. Oh, I completely disagree. I think if this picture is mounted properly... it's gonna have universal appeal. Tu sais, le film était basé sur une stupide oeuvre alimentaire. Il m'a interrogé sur le script. - Mais la réécriture est bonne. - Remercions Ellie, elle a fait tout le travail. Ouais, c'est bien. Je pense que ça pourrait faire... un fim dur et viscéral, un film de grande ville. Tu ne peux pas gagner de l'argent juste dans les grandes villes. Eh bien où penses-tu que ce sera joué ? Ca n'aura pas d'attrait aux fermiers ou aux centres commerciaux à Biloxi. Ah, je ne suis pas d'accord. Je pense que si ce film est bien monté... il aura un attrait universel. +10 1 correct il You were too intent on becoming the great American film artist. Don't tell me that. Everything was fine with you until I started to lose my audience. Then suddenly you dump me and move out to Beverly Hills with the swimming pool. You hated California. We both hated it. You hated traveling every place by car all the time. And I hated traveling by mud slide. Well, what did you want me to do? Our marriage wasn't going anyplace. Where did you want it to go? Tu étais préoccupé par une chose: devenir le plus grand metteur en scène américain. Ne dis pas ça. Tout allait très bien entre nous jusqu'à ce que je me mette à perdre mon public. Et soudain tu me quittes pour aller à Beverly Hills et te baigner à la piscine. Tu détestais la Californie. Moi aussi d'ailleurs. Tu détestais aller en voiture partout où tu allais. Et moi je détestais me déplacer par temps boueux. Eh bien, que voulais-tu que je fasse ? Notre mariage était une impasse. Où tu aurais voulu qu'il aille ? +10 0 correct il - We can get between... Not in time. There's only one way to stop them now. Full power to engines. Don't do this. You've got time to get to the escape pods. The least we could do is buy you some time to get away. Full burn. We live for The One we die for The One. Navigation set course to intercept those pods and grapple them aboard. Use the engine repair bay, since it has a big air lock. - On peut se mettre entre... - Plus le temps. Une seule façon de les stopper maintenant,... En avant toute! Tannier, ne fais pas ça. Tu as encore le temps de prendre une capsule. Au moins je peux faire ça, mais tu as juste le temps te partir. Puissance maximale! On vit pour l'Unique. On meurt pour l'Unique! Navigateur... Calcule une route pour intercepter ces capsules, et hisse les à bord. Utilise le hangar de réparation des moteurs s'il n'y a pas assez de place. +10 1 correct il You sit. We must fight typhus like our enemies, on all fronts. Continue. Let us continue our talk. It conceived this program? It is in Wehrmacht? One has it to them piqué thanks to his/her father who is a friend. THE FÜHRER ORDERS, WE OBEY Father! I return from Vienna, I had your message. What did it occur? Asseyez-vous. Nous devons combattre le typhus comme nos ennemis, sur tous les fronts. Poursuivez. Continuons notre exposé. Il a conçu ce programme ? Il est dans la Wehrmacht ? On le leur a piqué grâce à son père qui est un ami. LE FÜHRER ORDONNE, NOUS OBÉISSONS Père ! Je rentre de Vienne, j'ai eu ton message. Que s'est-il passé ? +10 1 correct il Of The Vatican would hardly be plausible. - What do you want? - I was ashamed of the attitude of the Nuncio. You upset me. Known as-me moreover it. More? On what? If what you say is true, the Holy Father must be informed. But it will ask me evidence. The Pope is unaware of what do we make the Jews? With its priests, its parishes, its bishops, it has the best service of information in the world. Du Vatican ne serait guère plausible. - Que voulez-vous ? - J'ai eu honte de l'attitude du Nonce. Vous m'avez bouleversé. Dites-m'en plus. Plus ? Sur quoi ? Si ce que vous dites est vrai, le Saint-Père doit être averti. Mais il me demandera des preuves. Le Pape ignore ce que nous faisons aux Juifs ? Avec ses prêtres, ses paroisses, ses évêques, il a le meilleur service de renseignement au monde. +10 3 correct il - I was ashamed of the attitude of the Nuncio. You upset me. Known as-me moreover it. More? On what? If what you say is true, the Holy Father must be informed. But it will ask me evidence. The Pope is unaware of what do we make the Jews? With its priests, its parishes, its bishops, it has the best service of information in the world. It is informed persecutions of catholics. That it thus gets information fate of the Jews and Gypsies. - J'ai eu honte de l'attitude du Nonce. Vous m'avez bouleversé. Dites-m'en plus. Plus ? Sur quoi ? Si ce que vous dites est vrai, le Saint-Père doit être averti. Mais il me demandera des preuves. Le Pape ignore ce que nous faisons aux Juifs ? Avec ses prêtres, ses paroisses, ses évêques, il a le meilleur service de renseignement au monde. Il est informé des persécutions de catholiques. Qu'il s'informe donc du sort des Juifs et des Tziganes. +10 2 correct il To even save a million lives? Only our victory will save them. They will be reduced in front ashes. If the Holy Father interceded near the Nazis for the Jews... Out of question! The Holy Father must remain neutral in order to act for peace. And there will not act to remain neutral. It could intervene in the name of Christ... Germans would occupy the Vatican then and would plunder it. The Vatican should be saved or Christianity? If by miracle it saved them, your government would it accomodate these Jews? Même pour sauver un million de vies ? Seule notre victoire les sauvera. Ils seront réduits en cendres avant. Si le Saint-Père intercédait auprès des nazis pour les Juifs... Hors de question ! Le Saint-Père doit rester neutre afin d'agir pour la paix. Et il n'agira pas pour rester neutre. Il pourrait intervenir au nom du Christ... Les Allemands occuperaient alors le Vatican et le pilleraient. Faut-il sauver le Vatican ou le christianisme ? Si par miracle il les sauvait, votre gouvernement accueillerait-il ces Juifs ? +10 1 correct il - It's really nice. - Ok, thank you. Hey, that's my dress. These are all mine. So? You get good price for them. What do you need expensive clothes for? - Melrose Place call you to be a star? - Someone gave them to me. Even better. All profit. That's why I love this country. Because it loves money like I love money. - C'est vraiment beau. - Ok, merci. Eh, c'est ma robe. Tout est à moi. C'est vrai ? Tu en tireras un bon prix. Pourquoi t'aurais besoin d'habits chers ? - Melrose Place t'a contacté pour être une star ? - Quelqu'un me les a donnés. C'est encore mieux. Tout benef'. C'est pour ça que j'aime ce pays. Parce qu'il aime l'argent autant que je l'aime. +10 1 correct il Something doesn't feel right. No wonder -- your buddy's here -- your buddy with the weird laugh. He does not have a weird laugh. We were just... talking about you. Really? Wow. You look great, Carmen. - - You want to dance? - - Sure. I don't think that's a good idea, Gary. Family rules say you need to ask my father's permission. You know, you should have had that suit tailored, Juni. It's bunching up around your gut, and it makes your head look way too big. Il y a quelque chose qui cloche. J'ai trouvé, ton copain est là. Ton copain au rire bizarre. Son rire n'est pas bizarre. On parlait justement de vous. Vraiment ? Tu es superbe, Carmen. - Tu veux danser ? - Bien sûr. C'est pas une bonne idée, Gary. Dans notre famille, il faut d'abord demander la permission au père. Tu sais, il faudrait faire retoucher ce costume, Juni. Il plisse au niveau du bide, et il te fait la tête bien trop grosse. +10 1 correct il - Listen this. Personals. What if the killer wants Lecter to answer him through the personals clown? - That could be it. - We need proofs of those pages before the next tattler's published! I'm on it! Investigator graham interests me. Not your standard gumshoe, is he? More alert. Purposeful looking. You should have taught him not to meddle. Forgive the stationery. I chose it because it'll dissolve very quickly If you should have to swallow it. - Les petites-annonces. Lecter doit peut-être répondre via les petites-annonces. - Possible. - ll faut qu'on voie ces pages avant qu'elles ne paraissent! Je m'en occupe! L'enquêteur Graham m'intéresse. C'est pas un inspecteur banal, hein? Il est plus alerte. Il a l'air déterminé. Vous auriez dû lui dire de ne pas s'en mêler. Pardon pour le papier. Je l'ai choisi parce qu'il se dissout très vite si vous deviez l'avaler. +10 2 correct il MAN: These people call themselves contactees. SECOND MAN: They claim that they were taken aboard a craft. Taken? The human message, "Are we alone in the universe," has not changed. It's a fundamental question that everybody asks themselves, "Is there, in fact, life in the universe?" Steven Spielbeng has always been fascinated by the possibility of alien life. But this gneat Hollywood stonytellen was neady to explone the topic even funthen in the ultimate tale of alien abduction. That super-secret spy balloon of yours... I wanna see what it crashed into. ET CEUX QU'ON NOUS CACHE Ces gens se disent être des "contacts". Ils prétendent avoir été capturés â bord d'un OVNI. Capturês? Le message: "Sommes-nous seuls dans l'univers?" est toujours d'actualité. Cette question fondamentale, tout le monde se la pose... "Y a-t-il d'autres formes de vie dans l'univers?" Steven Spielbeng a toujouns été fasciné pan la possibilité d'une vie extna-tennestne. Ce génie du cinéma hollywoodien a voulu appnofondin cette question en nêvêlant les enlèvements extna-tennestnes. Votre ballon-sonde... Je veux voir où il s'est écrasé. +9 3 correct il He really understands what the essential elements of telling stories about aliens are. But penhaps the gneatest benefit of wonking on a Spielbeng pnoject is the powen it has on the people involved. Close Encounters, E.T., and now Taken. What Steven Spielbeng has done with all of these stonies is to have naised some new questions... Have we been visited by extnatennestnials? Does the militany know something they'ne not telling us? What did happen in 1947 with our government? Why was there so many sightings back in 1947? I think it's an interesting question, and it's fun to let your mind go there, to explore what might be out there in space. I don't know if the government knows anything it's holding back from us, but it's not surprising if the government had information it didn't know about. Il comprend vraiment ce qui constitue l'essence d'une histoire sur les extra-terrestres. Mais l'atout majeun. Dans un pnojet de Spielbeng. C'est l'effet pnoduit sun l'équipe toute entiêne. "Rencontnes du 3ême type". "E. T." puis "Dispanitions"... dans chacune de ces histoines. Steven Spielbeng pose de nouvelles questions. Avons-nous été visités pan des extna-tennestnes? Que sait l'anmêe. Qu'elle ne nous dit pas? Que s'est-il passé en 1947 au sein du gouvernement? Pourquoi y eut-il autant de visions? La question est intéressante. C'est grisant d'y réfléchir, d'explorer ce que l'espace pourrait receler. J'ignore si le gouvernement nous cache quelque chose. Je ne serais pas surpris qu'il détienne des informations qu'il ne peut interprêter. +10 1 correct il He was really alive! -Oh, man! -Oh, man! -Fuck, fuck! Do not touch him! -Jesus Christ! -Oh, my God! Of course he's cold! I don't know ifyou can calculate... I don't know if you can quantify... the effect that would have on a ten-year-old girl. I think Lee is like... Have you ever seen a dog get hit by a car... but walk away? And... there's this impact... and you know something terrible... has happened to that dog... but it walks away... and it doesn't seem to even realize the implications... 'cause it just goes on. Il était vraiment vivant ! C'est pas vrai. - Putain, putain ! Ne le touche pas ! - Il est froid ! - Putain de merde ! - Oh, mon Dieu ! Évidemment, qu'il est froid ! Je ne sais pas si on peut évaluer. Je ne sais pas si on peut quantifier... l'effet qu'a produit la découverte de ce corps, sur une petite fille de 10 ans. Je crois que Lee est comme... vous avez déjà vu un chien heurté par une voiture, mais qui poursuit son chemin ? Et... il y a cet impact... et vous savez qu'une chose épouvantable... est arrivée à ce chien... mais il poursuit son chemin... et il ne semble même pas se rendre compte des conséquences... il continue sa route. +8 0 correct il We started to go up on the sand, we'd go up two feet and fall back one. We were just laying on the beach, and there were bodies all over. [Braun] Guys were dying. Everywhere you looked, somebody was dying. [Merrill] Wanted to cross the beach quickly, because it was being raked with 88's, machine guns, and there was a lot of sniper fire as well. You only got one way to deal with it. Look for a place to get out, get cover by jumping into a hole or digging one. And that's hard, because that sand flows back in as soon as you shovel it. At this time, a young Marine, I'd estimate about 17 years old, he was running by and a sniper shot him in the head, right above his left eye. He was dead, and I looked at him, and he had blood running down... then it... come down... On s'est mis à monter sur la dune, avec beaucoup de mal, car ça glissait. On était à plat ventre sur la plage, des corps gisaient partout. Les hommes mouraient. Où que l'on se tourne, il y en avait un qui mourait. On voulait traverser la plage au plus vite, car elle était balayée par les canons 88, les mitrailleuses, et aussi par les tirs des tireurs d'élite. Tout ce qu'on pouvait faire, c'était chercher une sortie, s'abriter en sautant dans un trou ou en creuser un. Et ce n'est pas évident, car ce sable retombe aussi sec dans le trou. C'est là qu'un jeune Marine, d'environ 17 ans, qui courait à côté de moi, a été touché en pleine tête par la balle d'un tireur d'élite, juste au-dessus de l'œil gauche. Je l'ai regardé, du sang coulait... puis il... a coulé... +10 0 correct il -Why? - 'Cause all of this is bullshit. I don't want to live anymore. Yeah,you do! Course you want to! You saved my life. Now I'm gonna save yours. A packet of Wall Street, please. 27, please. I'll just have the potato chips and cigarettes. Put the juice back where it belongs. - Pourquoi ? - Parce que c'est la merde ! Je ne veux plus vivre ! Ah ouais ! c'est ce que tu voulais vraiment ! Tu as sauvé ma vie. Maintenant je vais sauver la tienne. Un paquet de wall street, SVP. 27, SVP. Je vais prendre juste les pommes chips et les cigarettes. Remettez le jus de fruit où il était. +10 3 correct il If you just would have committed, you could have made that wave. Whatever. At least she went. That wave was huge. - I would have never gone. - She was perfectly positioned. If she had the balls to charge... Why does the sun rise in the east? What? Why does the sun rise in the east? Because it sets in the west. Si tu t'étais un peu plus impliquée, tu l'aurais eue cette vague. On s'en fout. Au moins elle y est allée. La vague était énorme. - J'y serais jamais allée. - Elle était placée parfaitement. Si elle avait les couilles d'attaquer... - Pourquoi le soleil se lève à l'est? Quoi? Pourquoi le soleil se lève à l'est? Parce qu'il se couche à l'ouest. +10 1 correct il The Computer Angel has died and will never commit any more crimes, right? Actually, you are really talented. I hope you'll do something for society. I am not that ambitious. But I can give my father's World Panorama to you. It will be very useful to you. Actually, this was my father's wish. Goodbye. When she left, she made me think of a line spoken by a killer: "A gun is like a bird. If you don't grab it tightly enough, it flies away. L'Ange Virtuel est mort... et ne commettra plus aucun crime, n'est-ce pas ? Tu sais, tu es vraiment forte. Tu devrais servir le bien commun. Je n'ai pas cette ambition. Mais je peux te confier L'œuvre de mon père, Panorama. Cela te sera très utile. C'est ce que souhaitait mon père. Au revoir. Quand elle partit, elle me fit penser à la phrase d'un célèbre tueur .: "Un pistolet est comme un oiseau. Si on ne le tient pas fermement, il s'envole. +10 2 correct il Actually, you are really talented. I hope you'll do something for society. I am not that ambitious. But I can give my father's World Panorama to you. It will be very useful to you. Actually, this was my father's wish. Goodbye. When she left, she made me think of a line spoken by a killer: "A gun is like a bird. If you don't grab it tightly enough, it flies away. If you grab it too tightly, it will die. " Tu sais, tu es vraiment forte. Tu devrais servir le bien commun. Je n'ai pas cette ambition. Mais je peux te confier L'œuvre de mon père, Panorama. Cela te sera très utile. C'est ce que souhaitait mon père. Au revoir. Quand elle partit, elle me fit penser à la phrase d'un célèbre tueur .: "Un pistolet est comme un oiseau. Si on ne le tient pas fermement, il s'envole. Et si on le sert trop fort, il meurt. " +10 0 correct il What do you think? What's the time? Can you see? I don't want to see anything, especially no more naked men. Couldn't you all just go to work? We'll be gone in a minute. Be careful with those. They cost a fortune. I'm warning you. I thought you didn't know how to use the TV. I just sat on this... thing, and it came on. Qu'est- ce que tu en dis? Quelle heure est- il? Bon, vous voyez? Je ne veux rien voir. Surtout, je ne veux plus voir aucun homme nu. Mon petit Ákos, ne pourriez- vous me foutre le camp? Une minute, madame Terka, et nous vous laissons seule. Prenez garde de ceux- la. Chacun vaut une fortune. - Faites attention! - D'accord. Je croyais que vous ne pouviez pas manier le téléviseur. Je me suis assise sur ce truc, et voila qu'il s'est connecté... +10 3 correct il When I left for vacation, my dog had four legs. Okay? Then I came back... now she only has three. You know, I looked everywhere. I can't find her leg. What do I do? May? May, would you help this gentleman? You got to help me here, May. I got a serious situation here, okay? I got a dog, it's missing a leg, okay? Quand je suis parti en vacances, ma chienne avait 4 pattes. D'accord ? Je suis rentré... et maintenant elle n'en a plus que 3. Vous savez, j'ai cherché partout. Je n'arrive pas à trouver sa patte. Qu'est-ce que je peux faire ? May ? May, voudrais-tu aider ce monsieur ? Vous devez m'aider, May. J'ai un sérieux problème là, OK ? J'ai une chienne, il lui manque une patte, OK ? +10 1 correct il It had a hose... a bunch of different settings, pulse, power... stream. And you came every time? Totally. You can imagine my disappointment the first time I had sex. Tell me about it. What's that supposed to mean? - I've got a better story. - Paul: I'm sorry, but no story is better than Karen and the shower massage. No, seriously. One time I was masturbating... and my dog came up and started licking my balls. Right as I came it stuck its tongue up my ass. Y'avait un jet de douche... avec différents réglages, pulsation, puissance... débit. Et t'avais un orgasme à chaque fois ? À tous les coups. Alors imagine ma déception la première fois que j'ai baisé. Je te le fais pas dire. Qu'est-ce que je dois comprendre ? - J'ai une meilleure histoire. - Désolé, mais je doute que tu fasses mieux que Karen et son jet de massage. Sans rire. Une fois, alors que je me branlais... mon chien s'est mis à me lécher les couilles. Quand j'ai éjaculé, il m'a collé sa langue dans le cul. +10 0 correct il - Sure The stupid taxi driver is still in shock You ever logged into 4-girl-gangster fan website? - Fantastic - How? They have admirers from all over I hope they don't get caught Never! Even the tough marine pissed his pants Copycat crimes have begun occurring all over the country AFRIKA is the initials of the four girls and the site is experiencing so many hits it's not working - Ouais. Ce stupide chauffeur de taxi est toujours sous le choc. T'es déjà allé sur le site web des fans des 4 filles gangsters ? - Fantastique. - Comment ? Elles ont des admirateurs de partout. J'espère qu'ils ne vont pas les attraper. Jamais ! Même les dures de la marine ont pissé dans leurs pantalons. Des délits inspirés par elles ont commencé à travers tout le pays. AFRIKA sont les initiales des 4 filles et le site est tellement visité qu'il est saturé. +10 0 correct il We're already here. - I am here today... because my son Daniel would want me to be here today. If my son Daniel was not one of the victims, he would be here with me today. Something is wrong in this country... when a child... can grab a gun... grab a gun so easily... and shoot a bullet... into the middle of a child's face, as my son experienced. Something is wrong. But the time has come to come to understand that a Tech-9 semi-automatic 30-bullet weapon like that that killed my son, is not used to kill deer. It has no useful purpose. It is time to address this problem. - We have work to do, hearts to heal, evil to defeat and a country to unite. We may have differences, yes, and we will again suffer tragedy almost beyond description. But when the sun sets on Denver tonight, and forever more, let it always set on we the people, secure in our land of the free and home of the brave. Mais nous y sommes déjà ! Je suis ici aujourd'hui parce que mon fils Daniel aurait voulu que je vienne. Si mon fils ne comptait pas au nombre des victimes, il serait ici avec moi. Quelque chose ne tourne pas rond dans ce pays. Quand un enfant peut prendre une arme, prendre une arme aussi facilement et tirer une balle dans le visage d'un autre enfant, comme c'est arrivé à mon fils, il y a un problème. Mais le moment est venu de comprendre enfin qu'un Tech-9, semi-automatique à 30 coups comme celui qui a tué mon fils, ne sert pas à chasser le cerf. Il n'est d'aucune utilité. Il est temps d'aborder ce problème. Nous avons du travail. Il nous faut apaiser les cœurs, vaincre le Mal et unifier notre pays. Il se peut que nous ayons des divergences et nous connaîtrons encore des tragédies indescriptibles. Mais le soleil se couchera sur Denver ce soir, assurons-nous qu'il se couche toujours devant nous, le peuple, en sécurité sur la terre de la liberté, au pays des braves. +3 1 correct il I'm an attorney and this isn't how I argue a case. You're getting on my nerves! This building has been here 75 years. It deserves to remain for the community because it represents the ideals of that time! Je suis avocate! Attention à vous! Vous m'énervez sérieusement! Ce bâtiment existe depuis 75 ans. Il doit rester ici... il témoigne des idéaux de l'époque! +10 1 correct il 'Cause last Thursday Miss Geraldine had a big ol' thing on her hip... she fell off and burnt her ass up. If you can keep this secret, I'm gonna keep you in on this. - I'll cut you a little of the money. - Mon... Oh, yes. Mum's the word. I'm cool with it. What's up? How much is it? I swear to God, if you tell anybody, it's gonna be your ass. You got my word. What's up? What's the deal? My cousin took a bag of money and put it in one of these trash cans. But it ain't here right now. Jeudi dernier, Mlle Géraldine avait un gros truc à la hanche... elle est tombée et elle s'est massacré le cul. Si tu peux garder ce secret, je t'en ferai profiter. Je te garderai un peu d'argent. Je suis cool. Que se passe-t-il? Y en a pour combien? Je te jure que si tu parles, je te ferai la peau. Je te donne ma parole. Qu'est-ce qui se passe? Mon cousin a pris un sac d'argent et l'a mis dans cette poubelle. Mais il n'y est plus. +10 1 correct il Here I come! "Soon..." Comma. "it will be time..." Okay, Olivier? "Soon, it will be time... "for the performance..." How does it manage to turn? It follows the rails, remember. Itjust keeps going. What does derail mean? Haven't you ever seen a derailed train on TV? When it falls on its side. (Axel) Ah, me revoilà ! Bientôt virgule... Bientôt virgule ce sera l'heure ce sera l'heure... Tu y es, Olivier ? Bientôt virgule ce sera l'heure de la représentation. --- Comment il fait pour tourner ? Je te l'ai dit, il suit les rails. Ça tourne tout seul. Qu'est-ce que ça veut dire dérailler ? T'as jamais vu à la télé un train dérailler ? Non. Il est tombé sur le côté. +10 1 correct il Once inside, your destiny depends on the yellow doors you pick. We know neither the inside topology nor the material it is made of. We have no precise information on the internal structure. Choopung created it, but nobody knows the System. It is perfect. - Aren't you Choopung? - Yes. True, I created it, but there's no border between the game and the real life. For real and unreal are continuously intertwining. Like the climate, the System changes and recreates itself. Sure the mackerel will help you. But it is not efficient inside. Une fois à l'intérieur, le choix parmi les portes jaunes décidera ton destin On ne peut jamais savoir ni la matière ni la forme de l'intérieur On n'a aucune information précise sur la structure interne C'est Choopung qui l'a créé, mais personne ne connait exactement le Système, il est parfait - C'est vous Choopung ? - Oui C'est exact, je l'ai créé mais ici il n'y a pas de limite entre réalité et jeux Car le vrai et le faux se mélangent en permanence C'est à l'image du climat, il change et se recrée de lui-même Bien sûr le maquereau va t'aider Mais il n'est pas si efficace à l'intérieur +10 1 correct il I think it's good to have people of compatible signs working together. I'm a Pisces. I see, Pisceans have slower metabolism, tend to have large round eyes. You're obviously a Pisces. What about you? It's a secret, but I'm compatible to Pisces. When can you start? Can I please have 1 hour to prepare, I'll be fine. I used to be a successful designer. I launched a successful product just last year called La Brassiere. And it won... a Silver Trophy at the Young Inventors Grand Prix. Il est bon que les gens aux signes compatibles travaillent ensemble. Je suis poisson. Je vois, les poissons ont un métabolisme lent, les yeux écarquillés. Vous êtes évidemment poisson. Et vous ? C'est secret, mais compatible avec les poissons. Quand pouvez-vous commencer ? Je peux avoir une heure pour me préparer. Je suis un designer de talent. L'année dernière, j'ai lancé un produit qui a très bien marché qui s'appelait "La Brassière". Et il a gagné le trophée d'argent du Grand Prix des jeunes créatifs. +10 0 correct il Zhang asked me to give you this. - I've been waiting. - Where are we going? You'll know when you get there. He's been preparing this for a few days. He wants to surprise you, so I can't tell you. Hi. I didn't know you were romantic. But why bother? You don't like it? Take me back. I know my lake is artificial, but at least it's full of water! Zhang m'a demandé de vous remettre ceci. Je vous attendais depuis un bon moment. Où allons-nous ? Hé bien, vous le saurez une fois là-bas. Il prépare tout ceci depuis quelques jours déjà. Il veut vous faire une surprise. Alors, je ne peux rien vous dire. Salut ! Certes, tout ceci est très romantique, mais pourquoi s'être donné tout ce mal ? Vous n'aimez pas ? Raccompagnez-moi ! Je sais que mon lac est artificiel mais au moins, lui, il est plein d'eau ! +10 2 correct il I'm not even sure what it's gonna be yet. Hello. Sydney Bristow? Yes. I'm calling on this line because it's untraceable. Listen carefully. We have your friend and we plan to kill him. Unless you do the following. A document was stolen from a Paris nightclub. It belongs to my employer. Though it appears to be a blank page, it has a great value to him. He wants it back, along with a certain container of liquid. Je ne sais même pas à quoi ça ressemblera. Allô? Sydney Bristow? Oui. Je vous appelle à ce numéro car on ne peut le détecter. Ecoutez bien. On a votre ami et on a l'intention de le tuer. Sauf si vous faites ce qu'on vous demande. Un document de mon employeur a été volé dans un club parisien. C'est une page vierge, mais elle lui est d'une grande valeur. Il veut la récupérer, ainsi qu'une certaine ampoule. +10 2 correct il I told her if she didn't lead the team, I would. I handed those codes to SD-6. Your guilt is unfounded. You were doing your job. I'm going, Dad. Defense approved it. I am not about to let Irina Derevko near six nuclear weapons supervised only by you. Plane leaves in an hour. Obviously, you can't maintain your cover if you're shackled. So there are two things you need to know about this necklace. It's layered with C-4. If you remove it while it's armed, you'll break the circuit, and it'll detonate. Je lui ai dit que si elle ne menait pas l'équipe aux ogives, c'est moi qui le ferais. - J'ai remis ces codes au SD-6. - Tu n'y es pour rien. Tu faisais ton travail. J'y vais. J'ai l'aval du ministère de la Défense. Pas question qu'Irina Derevko s'approche de six têtes nucléaires sous ta seule garde. L'avion décolle dans une heure. Tu serais vite démasquée si tu étais enchaînée. Sache deux choses à propos de ce collier. Primo, il est doublé de C-4. Si tu l'enlèves, tu coupes le circuit et il explosera. +10 0 correct il What happened here tonight is... This is unacceptable. The people who did this, we're gonna find them, retrieve what they've taken. Even then, this has changed everything. Sir, I got the digit right here and the medics are on their way. Thanks, Marshall. Sloane gave me the finger. - OK? - Yeah. Are you OK? I sent the email to Langley, but I guess it didn't get through. Ce qui s'est passé ici ce soir... C'est inacceptable. Nous allons retrouver ceux qui ont fait ça et reprendre ce qu'ils ont pris. Mais malgré tout, ce qui s'est passé a tout changé. Monsieur, j'ai votre doigt. Les médecins arrivent. Merci, Marshall. Sloane m'a montré du doigt. - Ça va? - Oui. Ça va? J'ai envoyé l'e-mail à Langley, mais il n'a pas dû passer. +10 1 correct il He's the only one who can save her now. The time off I asked for last week, I'd still like to take it. Would that be alright? - Where are you going? - The desert. Yeah. Of course. Thank you. The desert. We need to test your security system. See how it operates during a shutdown of your generator, heating, electrical and ventilation systems. C'est le seul qui puisse la sauver. Les congés que j'ai demandés, j'aimerais les prendre. C'est possible? - Où allez-vous? - Dans le désert. Oui. Naturellement. Merci. Le désert. II nous faut tester votre système de sécurité. Voir comment il fonctionne en cas d'arrêt du générateur, du chauffage, des systèmes électrique et de ventilation. +10 0 correct il Is there some other way we can help you? I have a plan. But for it to work I require a very rare and valuable ingredient. Getting it will be difficult, if not impossible. -I need the blood of Angel's son. -Got it. Got it? How'd you get it? Swiped it from his doctor's office. I don't know what good it will do you. Boys in the lab said it was completely normal. Il y a autre chose que je peux faire pour vous aider ? J'ai un plan, mais pour qu'il marche... j'ai besoin d'un ingrédient très rare et de grande valeur. L'obtenir sera difficile, voire impossible. - J'ai besoin du sang du fils d'Angel. - J'en ai. Vous en avez ? Mais comment ? En le volant. J'ignore à quoi ça pourra vous servir. Les gars du labo ont dit qu'il était on ne peut plus normal. +10 0 correct il I think I'll go with my patented sudden burst of violence. Hey, hold on. I have an approach that's a little more subtle. -Say, do you like bribes? -Do I ever. We really want to go backstage. Okay. But this isn't so much a bribe as it is a tip. And since I' m not parking your car, there's really no way-- Okay. That's how we do it. Okay, you saw the building when we drove by do you remember it going on forever? Je crois devoir faire preuve de violence. Attends ! Je peux user d'une tactique un peu plus subtile. - Vous aimez les pots-de-vin ? - Jamais essayé. On veut vraiment aller en coulisses. Vu que c'est plus un pourboire qu'un pot-de-vin... et que je ne gare pas votre voiture, il n'y a aucune chance... Très bien. C'est ça qu'il faut faire ! Tu as vu le bâtiment quand on est passés devant. Tu te souviens qu'il n'en finissait pas ? +10 0 correct il Don't you know you'll get killed up in here? Yeah. Take care of this fool. The Snakebacks kill a Vandal. Then the Vandals kill a Snakeback. Everyone goes home satisfied. Round and round and round it goes. Where it stops, nobody knows. There was this one case where a boxer put lead shot in his gloves to increase his punching power. And also ancient Greek and Roman pugilists used a glove weighted with metal, called a "cestus." You making a classical reference? Yeah. I thought you'd like that. Question is, if Molina was using mercury to load up, how'd it get into his gloves? Tes malade! Occupe-toi de lui. Les Snakebacks tuent un Vandal. Les Vandals, un Snakeback. Tout le monde est content. "Tourne, tourne manège Jamais, jamais ne t'arrête". Un boxeur avait mis du plomb dans ses gants pour frapper plus fort. Les Grecs et les Romains utilisaient une courroie de métal: Le ceste. - Une référence classique? - Juste pour vous. Mais comment Molina mettait le mercure dans ses gants? Il l'injectait. +10 2 correct il You coming? I'm just going to supervise on this one. All right. Hey, Sara. Hey. Thought you left. I need to talk to you. Uh... can it wait till after work? It's about work. When I tried to revive the victim, the bra was in the way, so I repositioned it. I didn't think about it until I was at the elevator. Can you tell me where it was exactly? Vous venez? Non. Je supervise. Sur cette affaire. Bien. Sara. - T'es pas parti? - Il faut que je te parle. - Ça peut pas attendre? - C'est sur l'affaire. J'ai dû déplacer le soutien-gorge de la victime en voulant la ranimer. Je n'y ai pensé que dans l'ascenseur. Il était où exactement? +10 1 correct il She live here? We don't know. Patrol called it in. Well, whoever she is, she's not talking. Drug use? No visible track marks. Tox screen came up empty except for botulin. Food poisoning? I'll know more when I cut open her stomach. Heard about the rat. Hope it didn't have any children. Elle vit ici ? Aucune idée. La patrouille l'a signalée. Qui qu'elle soit, elle ne parle pas. Elle vient de se dératiser. Une droguée. Pas de marques de piqûres. Toxicologie: Néant. Juste de la botuline. Intoxication ? J'en saurai plus en ouvrant son ventre. Je sais, pour le rat. J'espère qu'il n'a pas fait de petits. +10 1 correct il - Ready? - Okay, okay. Don't chip his teeth. - Tell me what you see. - Just the back of his throat. - Epiglottis. - Right. Lift towards the feet. - Harder. - Okay. Good. - Okay. Yeah, yeah, give me the tube. - Tube. Just watch it go right through the cords. - Prêt ? - O.K. Ne lui casse pas les dents. - Dis-moi ce que tu vois. - Juste le fond de sa gorge. - L'épiglotte. - Bien. Pousse vers les pieds. - Plus fort. - O.K. Bien. - O.K. Oui, passe-moi le tube. Vérifie qu'il passe les cordes vocales. +10 1 correct il They're expecting us. The captain has committed all our resources to helping people he didn't even know existed two days ago. Once again, I'm struck by your species' desire to help others. It seems the more aggressively we treat the illness, the more resistant it becomes. - What's the current rate of infection? - One out of three. It's a full-blown epidemic. These are in the most advanced stage. You're treating them with a synthetic antibody? It's effective at first, but the disease mutates. Once it moves into the respiratory system, there's no way of controlling it. Ils nous attendent Le capitaine a engagé toutes nos ressouces pour aider un peuple dont il ne connaissait même pas l'existence il y a deux jours. Encore une fois, je suis frappé par votre désir d'aider les autres. Il semble que plus le traitement est agressif plus la maladie devient résistante. Quel est l'actuelle proportion d'infection? Un sur trois. C'est une épidémie de masse. Ceux là sont au stade le plus avancé. Vous les traîtez avec un anticorps synthétique. C'est efficace au début, mais le virus mute. Quand il se déplace dans le système respiratoire il n'y a plus aucune façon de le contrôler +10 3 correct il Unfamiliar. Dog... animal... it's a pet. He has this bone... it's the most important thing in the world... carries it everywhere he goes, and uh... one day he goes down to the water and he sees another dog with a bone, reflected on the surface. It's identical and he wants that bone too. So... he opens his mouth to grab it... and his bone falls in the water and it disappears. It's gone. And he's left standing there... looking at himself... and he has nothing. Is this dog... smart enough to learn? It's too late. It is never... If the dog... could have had only one bone... which would it have wanted? 'Connais pas. Un chien... un animal... C'est un animal de compagnie. Il a un os... C'est la chose la plus importante au monde... il l'emporte partout où il va et, hum... un jour, il s'approche de l'eau et il voit un autre chien avec un os, qui se refléte à la surface. C'est le même os mais il le veut absolument. Alors... Il ouvre la gueule pour l'attraper... son os tombe dans l'eau et disparaît. Plus d'os. Et il reste assis là... à se regarder... Et il n'a plus rien. Ce chien est-il assez... intelligent pour apprendre ? Il est trop tard. Il n'est jamais trop... Si le chien... pouvait choisir un seul os... lequel aurait-il voulu ? +10 2 correct il Isn't she beautiful? Look at her, my first grandchild. What about Ben? Well, of course, Ben. I meant my first granddaughter. God, isn't she beautiful? Doesn't she look just like Rachel? I know everybody keeps saying that, but all I see is Vin Diesel. What do you think our baby will look like? Oh, God. Please. You. But it'll have my sense of humor. Elle est belle. Regardez-la... Je suis enfin grand-père. Et Ben? Bien sûr. Je veux dire "grand-père d'une petite-fille". N'est-elle pas merveilleuse? La copie conforme de Rachel. Tout le monde dit ça, mais je ne vois que Vin Diesel. A qui ressemblera notre bébé? A toi, bien sûr. Mais il aura mon sens de l'humour. +10 2 correct il She had morning sickness. She was pregnant by your stepfather. You didn't like that? You were scared your mother wouldn't love you anymore. That's not true. We didn't know she was pregnant. She didn't tell us. Martha knew. She put her teddy bear in the coffin. Not for your mother, for the baby. Martha was probably excited about the baby. But you-- you wanted it to go away... Elle avait des nausées matinales. Elle était enceinte de votre beau-père. Ça ne vous plaisait pas ? Vous craigniez que votre mère ne vous aime plus. Ce n'est pas vrai. Elle ne nous avait pas dit qu'elle était enceinte. Martha le savait. Elle a mis son nounours dans le cercueil. Pas pour votre mère, pour le bébé. Martha se réjouissait de la venue du bébé. Mais vous, vous... Vous vouliez qu'il disparaisse. +10 0 correct il Oh, my God! What's wrong? It's perfect. It's immaculate. You see, it's divided into different sections... gardening, automotive. You made little labels... so that you always know where everything goes. My husband was very organized, so I guess it kind of rubbed off. Hold it! May I? That's got it. May I say something? If I ever have a garage, I want it to look just like this. Qu'y a-t-il? C'est parfait. C'est immaculé. C'est divisé... en différentes sections... Le jardinage, l'automobile. Vous avez mis de petites étiquettes... pour pouvoir connaître la place de chaque chose. Mon mari était très organisé, ça a dû déteindre sur moi. Attendez! Attendez. Vous permettez? Comme ça. Je peux vous dire quelque chose? Si un jour j'ai un garage... je veux qu'il soit exactement comme celui-là. +10 2 correct il Oh, come on, mel, you know if it was legal For you and lindsay to get married, you would. Well, we can't, so what's the point? The bride requests no smoking. Oh, uh, fuck the bride. Hello, melanie. Lynnette. It's a beautiful wedding. Just like they've all been. Thank you. The chicken was delicious. It was a capon. Well, it tasted like chicken. Allez, Mel,tu sais bien que si c'était légal, tu demanderais à Lindsay de t'épouser. On ne peut pas de toute façon, alors... La mariée ne veut pas qu'on fume. Oh, j'emmerde la mariée. Salut Mélanie. Lynette, c'est un magnifique mariage. Comme toujours. Merci. Le poulet était délicieux. C'était un chapon. Ah bon, il avait le goût de poulet. +10 1 correct il Ooh. "poolside" Has just become "pool boy". Oh, i hate that shit. Everybody does. But once the fags see this label, They'll want to lap him up. Poole beverages? Do you know who that guy is? Yeah. So? So? He hates us. What he does with his money is his business. Except when it hurts us, then it's our business. "Poolside", vient de devenir "Poolboy". Oh, je déteste cette merde. Comme tout le monde. Mais quand les pédés auront vu le mannequin, ils voudront tous gôuter les boissons Pool. Tu sais qui est ce mec? Ouais. Et alors? Et alors? ! Il nous déteste! Ce qu'il fait avec son argent, c'est son problème. Sauf qu'il nous fait du tort, donc c'est notre problème. +10 1 correct il I know. Come forward. My host tells me you seek to help the Pangarans, despite what they have done to me. This has all been a terrible mistake, but not a malicious act. Nor was mine, Major Carter. You know, back on my home planet, my people discovered a substance that had an incredible potential to generate energy. And after years of research and a serious lack of moral fortitude, they used it to make a bomb. Well, that being the reason I left. But the point is that your people had good intentions. We thought we had found the cure for all disease. Now it may kill so many of us. Je sais. Approchez. Mon hôte me dit que vous voulez aider les Pangariens malgré ce qu'ils m'ont fait. Ils n'avaient pas l'intention de nuire. Moi non plus, commandant Carter. Sur ma planète d'origine, mon peuple a découvert une substance à l'énorme potentiel de création d'énergie. Après des années de recherches et de manquement à la morale, ils en ont fait une bombe. C'est pour ça que je suis parti. Mais votre peuple avait de bonnes intentions. On pensait avoir trouvé le remède à toutes les maladies. A présent, il va tuer tellement de gens. +10 1 correct il The Asgard said Thor was on life support with little chance he'd come out of it. So? If we can download his consciousness from the computer, the Asgard can transfer it into a new cloned body. If that's what you wanna do, Sam, move fast. The computer core isn't flooded yet, but it will be. Wait. If Thor is in control of this ship, he's keeping the self- destruct on hold. We remove that consciousness, the countdown will start up again. How long will we have when the countdown resumes? Approximately 17 minutes. Plenty of time to get out of here after we've got Thor. I know Thor was a friend of yours, but this is a Goa'uld mothership. If we allow it to blow up, there'll be nothing to salvage. D'après les Asgards, Thor avait peu de chances de s'en sortir. Si on peut télécharger son esprit, les Asgards le transféreront dans un autre corps. Si c'est ce que tu veux, fais vite. Le noyau va être inondé. Si Thor contrôle ce vaisseau, le processus d'autodestruction est sur pause. Si on enlève son esprit, le compte à rebours va reprendre. Il nous restera combien de temps? Environ 17 minutes. Largement le temps de sortir quand on aura récupéré Thor. Je sais que Thor était votre ami, mais c'est un vaisseau mère goa'uid. S'il explose, on ne récupérera rien. +10 0 correct il - I had her, then Yu had me, - then I had to get out... - The poison? - It's right here. - Good man. - How long's it gonna take to get there? - Pushing the engines, six hours. - But we may already be too late. - I know this may seem unimportant now, but I might as well tell you. I figured out why the Goa'uld population isn't growing. Colonel? Nice. My lord, a cargo ship was detected exiting hyperspace but it cloaked immediately. - Je l'ai eue, Yu m'a eu, - et puis j'ai dû partir... - Le poison? Le voilà. - On va mettre combien de temps? - En poussant les moteurs, six heures. - Ce sera peut-être trop tard. - Ce n'est peut-être pas le moment, mais j'ai découvert pourquoi la population goa'uid n'augmente pas. Mon colonel? Pas mal. On a détecté un cargo en train de quitter l'hyperespace, mais il s'est camouflé. +10 1 correct il You instructed every replicator to come to you? I have a theory why you lost the war. The command was only given once the trap was set. - What was the trap? - A time-dilation device, generating a field radius of 0.16 light years. Wow. That's some trap. They created a bubble around the replicators, within which time was slowed down by a factor of... - 10 to the fourth power. - Relatively speaking, sir, one year to the replicators would be about 10,000 years to the rest of us. A day would be... I get it. The point is, if the plan had worked, it would have bottled the replicators up in one place and bought the Asgard many years to solve the problem. No. The point is, it didn't work. Vous avez ordonné aux réplicateurs de venir à vous? J'ai une théorie sur votre défaite. L'ordre n'a été donné qu'une fois le piège mis en place. - Un appareil de dilatation du temps générant un rayon de 0,16 années-lumière. Ca, c'est un piège. Une bulle encerclant les réplicateurs, ralentissant le temps par un facteur de... - 10 puissance quatre. - A titre de comparaison, un an pour les réplicateurs équivaudrait à 10 000 ans pour nous. Une heure équivaudrait à un an. Un jour... Je comprends. Si le plan avait marché, les réplicateurs auraient été encapsulés en un lieu précis, laissant aux Asgards le temps de résoudre le problème. Mais il n'a pas marché. +10 1 correct il Touché, madam. So, what did you do to piss off President Chigorin? President Chigorin does not like criticism. - Have you met someone who does? - That is not the point. No, I'm just talking. Listen, you're already credentialed to cover our president. It's just putting you on the plane. Before I do that I wanna check the State Department to make sure it's not a grotesquely insulting thing to do to a new president from whom the U.S. is hoping for quite a bit. So your First Amendment only extends as far as is polite? No, it extends farther than that, but it only protects us. Touché, madame. Qu'avez-vous fait pour déplaire au Président? Le Président Chigorin n'aime pas les critiques. - Certains les aiment? - Là n'est pas la question. Non, c'est juste pour parler. Vous êtes déjà accréditée pour suivre notre Président. Il faut juste régler le problème d'avion. Je dois vérifier avec les Affaires Etrangères pour m'assurer... que ce ne sera pas une insulte grossière à un nouveau Président... dont les Etats-Unis espèrent beaucoup. Le 1er Amendement ne vaut que tant qu'on reste poli? Non, il va beaucoup plus loin, mais il ne protège que nous. +10 1 correct il - What did you talk about? - Nothing. - He seemed kind of upset about it. - It didn't go well. - What was it? - It was personal. - It was personal? - Yeah. Well, that always works well with him. What has he said about the speech? He thinks it's great. - De quoi avez-vous parlé? - De rien. - Il semblait préoccupé par ça. - Ça s'est mal passé. - Pourquoi? - C'était personnel. - C'était personnel? - Oui. Ça marche plutôt bien avec lui, d'habitude. Qu'a-t-il dit sur le discours? Qu'il était remarquable. +10 0 correct il Oh, really? Which do you like better for the press release- "Flying disks" or "Flying saucers"? Is this for real, Captain? Those were pieces of a spaceship? No, it was ours. Spy balloon, highly classified, A-1. That weird metal, all of that- Part of the project. Some flying saucer, eh, sir? This highly classified project collided with something, that's how it crashed? Vraiment? Que préférez-vous pour le communiqué de presse... "disques volants" ou "soucoupes volantes"? C'est la vérité, Capitaine? C'était les débris d'un vaisseau spatial? Non, c'est un des nôtres. Un ballon espion, classé secret défense A-1. - Cet étrange métal, tous ces... - Ça fait partie du projet. Drôles de soucoupes, pas vrai? Ce projet secret est entré en collision avec quelque chose, c'est pour ça qu'il s'est écrasé? +10 3 correct il A faint and fading hope that one day it will flower. That a king will come and this city will be as it once was... before it fell into decay. The old wisdom borne out of the West was forsaken. Kings made tombs more splendid than the houses of the living... and counted the old names of their descent... dearer than the names of their sons. Childless lords sat in aged halls, musing on heraldry... or in high, cold towers, asking questions of the stars. And so the people of Gondor fell into ruin. The line of kings failed. The White Tree withered. The rule of Gondor was given over to lesser men. Mordor. Yes, there it lies. L'infime espoir qu'un jour il refleurira. Qu'un roi viendra et que cette Cité sera comme elle était avant de tomber en ruine. L'ancienne sagesse de l'Ouest fut oubliée. Les rois firent des tombes plus magnifiques que les maisons, et chérirent davantage le nom des ancêtres que celui des fils. Des seigneurs sans descendance méditaient sur leur blason, ou s'interrogaient sur les astres dans des tours glaciales. Ainsi le peuple du Gondor courut à sa ruine. La lignée royale s'arrêta. L'Arbre Blanc se dessécha. Le Gondor fut confié à de simples mortels. Le Mordor... Oui... c'est là qu'il s'étend. +10 1 correct il -I do not want to be cruel, Kamala. He may never see another face for the rest of his life. I'm sorry. -You don't have to answer that question. -No, I don't mind. The answer is simple. I love my daughter very much. I find her to be the most beautiful thing I have ever seen. But where we are from, that is not enough. Every program that is created must have a purpose. If it does not, it is deleted. Je ne veux pas être cruel, Kamala. Il ne verra peut-être plus d'autres visages. Pardonnez-moi. Ne me répondez pas. Ça ne me dérange pas. La réponse est simple. J'aime tellement ma fille. Elle est la plus belle chose que j'aie jamais vue. D'où nous venons, ça ne suffit pas. Tout programme doit avoir un rôle à jouer. S'il n'en a pas, il est supprimé. +10 1 correct il -Because it wasn't time for you to know. -Who decided it wasn't time? You know who. I did. Then I think it's time for me to know a few more things. So do I. Tell me how I separated my mind from my body without jacking in. Tell me how I stopped four sentinels by thinking it. Tell me just what the hell is happening to me. The power of the One extends beyond this world. It reaches from here all the way back to where it came from. Le moment était mal choisi. Qui l'a décidé ? Tu le sais. Moi-même. Je pense qu'il est temps d'en savoir plus. Moi aussi. Comment mon esprit a quitté mon corps sans être branché ? Comment ai-je arrêté les Sentinelles par la pensée ? Dites-moi ce qui m'arrive. Le pouvoir de l'Elu dépasse les frontières de ce monde. Il remonte jusqu'à l'endroit d'où il vient. +10 1 correct il It did, Mrs Mehra, when you fell on your stomach during the accident... it caused an injury to the baby's brain... That's why he doesn't have a normal mental growth and is weak in studies. Although he's eight, his brain is that of a two-and-a-half-year old's. I'm afraid, even when he grows up, his mental faculties will be stunted. There surely would be a cure, doctor? - There is. A brain surgery. However... - What? Chances of success in this case are very bleak. If the surgery fails, his whole body could be paralyzed. or it could even result in death. Si, Mme. Mehra, quand vous êtes tombés sur votre estomac pendant l'accident cela a causé une blessure au cerveau du bébé qui était dans votre utérus et cette partie de son cerveau a été endommagée. C'est pourquoi il n'est pas un normal. Sa croissance mentale est faible dans les études. Bien qu'il ait huit ans, son cerveau est celui d'un enfant de 2 ans. J'ai peur, que même lorsqu'il grandira, ses facultés mentales seront rachitiques. Il ya sûrement un remède, docteur ? - Il y a un. Une chirurgie cérébrale. Cependant... - Cependant quoi ? Les chances de succès dans ce cas sont très mince. Si la chirurgie échoue, c'est tout le corps qui pourrait être paralysé. Où il pourrait même mourir. +10 1 correct il And this is my bird's room. He's got his own room? That's cool. - How's my little boy? - This is OJ. - OJ? Like the murderer? No. Like the football player. OJ Simpson. I've set the alarm. When you hear it go off, feed him. Et voilà la piece de mon oiseau. Votre oiseau a sa propre piece? D'accord. Alors comment ça va mon jolie? - Lui c'est OJ. - OJ? Comme le meurtier? Non, comme le footballer. OJ Simpson. J'ai reglé le reveil. Quand il sonnera, vous devrez le nourrir. +10 0 correct il However, in the meantime.... Excuse me. You ever heard of Tai Moi Chai? No. Okay. In traditional Tai Moi Chai, there are five levels of digital orb extrusion. That's the gouging out of your opponent's eyeball... with one's finger. The highest and most difficult to master is my personal favorite: Kai Toi Mai. loosely translated, that's "the rip that takes the past." Now, once the thumb Iiquefies the eye... it is deftly and immediately replaced by the forefinger. Quoi qu'il en soit, en attendant... Pardon. Tu connais le Tai Moi Chai? Non. Bon. Le Tai Moi Chai traditionnel compte 5 niveaux d'exorbitation doigtée. Il s'agit d'arracher l'œil de l'adversaire... avec le doigt. Le niveau le plus difficile est mon petit préféré: le Kai Toi Mai. En gros, ça veut dire: l'excision du passé. Dès que le pouce a liquéfié l'œil... il est adroitement et immédiatement remplacé par l'index. +10 2 correct il Walsh tells me your San Diego trip was a blast! Yeah. How was Hooters? I actually didn't go to Hooters. Yeah, right. Skittles? No, thanks. Listen. I got a call from Manetti. He tells me that your Sunshine Square proposal is totally fucked. What's wrong with it? Well, for one thing, it violates the zoning restrictions set forth in the National Historical Preservation Act of 1966. Walsh me dit que ton voyage à San Diego a êtê le pied! Oui. Oomment était Hooters? Je n'y suis pas allé. Oui, bon. Des bonbons? Non, merci. J'ai eu un coup de fil de Manetti. Il dit que ton projet Sunshine Square est inacceptable. Qu'est-ce qui ne va pas? D'abord, il enfreint les rêgles de zonage établies par la loi sur la protection des lieux historiques de 1966. +10 0 correct il According to the map, we have arrived. This is a fortunate location. There must be graves around here. But I also sense danger. The buried spirits are very restless. Something horrible could happen at any moment. Master, we found it! - Where? - Towards the southeast! This is the grave of a general, but it's been tampered with. If the corpse is still inside, that means it hasn't changed yet. D'après la carte, nous y sommes. L'endroit est propice. Il doit y avoir des tombes, par ici. Je sens un danger. Les esprits enterrés ne sont pas en paix. L'horreur peut nous surprendre à tout moment. Maître, on a trouvé ! - Où ? - Au sud-est ! C'est le caveau d'un général. Il a été profané. Si son corps est encore dedans, il n'a pas encore changé. +10 2 correct il There must be graves around here. But I also sense danger. The buried spirits are very restless. Something horrible could happen at any moment. Master, we found it! - Where? - Towards the southeast! This is the grave of a general, but it's been tampered with. If the corpse is still inside, that means it hasn't changed yet. We must blow up the tomb. If the corpse has gone, it may be a vampire by now. Il doit y avoir des tombes, par ici. Je sens un danger. Les esprits enterrés ne sont pas en paix. L'horreur peut nous surprendre à tout moment. Maître, on a trouvé ! - Où ? - Au sud-est ! C'est le caveau d'un général. Il a été profané. Si son corps est encore dedans, il n'a pas encore changé. Il faut faire exploser la tombe. Si le corps est parti, il doit déjà être un vampire. +10 0 correct il Do not leave your vehicle. " And you know what else? It's gonna get cold. Really cold. "Minus 5 degrees at night. " Stand up. Jump. Coldest just before sunrise. Good morning. You should put your shirt on. That sun will burn you when it kicks in. Ne quittez pas votre véhicule." Et vous savez quoi d'autre ? Il va faire froid. Très froid. "Moins 5°C la nuit." Levez-vous. Sautez. "Le plus froid juste avant le lever du soleil." Bonjour. - Vous devriez mettre votre chemise. - Haï. Le soleil va vous brûler quand il va taper. +10 4 correct il She has a crush on Simon, but Simon only has eyes for Alicia, my ex. We broke up a few weeks ago so I could study and she could fence. She loves it. I don't see what it's good for. Anyone have one of those invitations with the map on it? Are you sure this is where the boat's supposed to leave from? Maybe Johnnie gave you the wrong info. Yeah, hon. I'm pretty sure. It says here the boat doesn't leave until 5:00. Yeah, and it's 5:15 now, Simon. Elle a flashé sur Simon mais Simon n'a d'yeux que pour Alicia mon ex. On a cassé il y a quelques semaines, comme ça je peux étudier et elle faire de l'escrime. Elle aime ça. Je ne sais pas ce que ça lui apporte. Quelqu'un a une de ces invitations avec la carte dessus ? Tu es sûre que c'est l'endroit d'où le bateau doit partir ? Johnie t'a peut-être donné une mauvaise info. Ouais. J'en suis sûre. Il est écrit que le bateau ne part pas avant 5h. Ouais, et il est 5h15 maintenant, Simon. +10 1 correct il It's just that lugging rocks from one place to another isn't that interesting. - It doesn't quite do it for me. - What does do it for you? TVs. I have a monster TV. - It's not working right now... - I should check the cable modem. Yeah? OK, right. Over here. I paid thirty grand for some punk kid to install it. One day it just goes out. Transporter des pierres d'un endroit à un autre n'est pas très excitant. - Ça ne m'excite pas. - Qu'est-ce qui vous excite ? Les télévisions. J'ai une mégatélévision. - Elle ne marche pas, là... - Je devrais vérifier le modem câble. Comme vous voulez. C'est par ici. J'ai donné 30 000 dollars à un jeune pour l'installer. Et il tombe en panne. +10 1 correct il - What? - This isn't the Worthington 1000. - What? He switched safes on us. - Can you do it? - It's Israeli made. It's got a glass relock system. There's a pane of glass here. If I don't drill perfectly, steel rods snap into place and we can't open it. Then we're up shit creek. I think I just cracked the glass. I don't think it broke, though. - Quoi ? - Ce n'est pas le Worthington 1000. - Quoi ? Il a échangé les coffres-forts. - Tu peux le percer ? - Il vient d'lsraël. Il a un système de double verrouillage avec panneau en verre. Si je ne perce pas bien, des barres en acier vont bloquer son ouverture. Et on est baisés. Je viens de percer le verre. Mais, il ne s'est pas brisé. +10 2 correct il - The one you're looking for. - Optimistic. He is unknown. The angel part's questionable. Very. How romantic. There's a novel about you, too. I started to collect these. This is the first one I grew. I'm not saying this boat that you've built isn't worthy. From the looks of it, you've done a mighty fine job. But for the sake of my job, let's just say it doesn't. Quelqu'un que vous cherchez. Un optimiste. Il est inconnu. - Mais "ange", ça se discute. Très romantique. Il y a un passage sur toi aussi. J'ai commencé à les collectionner. La 1re qui ait poussé sur moi. Je ne dis pas que votre bateau n'est pas sûr. D'après ce que je vois, c'est du beau travail. Mais en ce qui me concerne, disons qu'il n'est pas sûr. +10 0 correct il A few more days pass, and the water level has risen. It has risen above the roof. And unfortunately, you and Mr. Stalling have drowned and now are in heaven in front of God. Dear, we died! What about our belongings? - We died? - Because you waited for a sign. It never came and you three died. But why? That's the exact question you'd ask God. You would say, "We waited for the sign and it never came." Quelques jours passent, le niveau de l'eau a encore monté. Il s'est élevé au-dessus du toit. Malheureusement, vous et M. Stalling, êtes morts noyés. Et vous vous retrouvez au Ciel, devant Dieu. Mon Dieu, nous sommes morts ! Qu'en est-il de nos biens ? - Morts ? - Oui. Pour avoir attendu un signe de Dieu qui n'est jamais venu. Pourquoi ? Question que vous poseriez à Dieu. "Nous attendions le signe. "Et il n'est pas venu." +10 5 correct il So this is what's left of Pico. I think Pico is behind us now. This is some other place. Another place where everybody is dead. Or gone to Cerca del Cielo. There is no such place. How do you know? When I was in the army they talked about this place. But we never found it. So it's really well-hidden. We never found it because it doesn't exist. Alors, voilà ce qui reste de Pico. On a déjà dépassé Pico. C'est un autre endroit ici. Encore un endroit où ils sont tous morts. - Ou ils sont à Cerca del Cielo. - Cet endroit n'existe pas. Comment le sais-tu? Quand j'étais dans I'armée, ils parlaient de ce village. Mais nous ne I'avons jamais trouvé. II est vraiment bien caché. On ne I'a pas trouvé parce qu'il n'existe pas. +10 0 correct il Saturday night, when Dave came in, I was asleep. Bullshit. No, he was dating Katie, Jim. They were gonna elope to Vegas. We found tickets under their names. Brendan Harris confirmed it. Remember what you said? How she looked at you on Saturday like she was preparing to never see you again? - Did Brendan Harris kill my daughter? You're 100 percent sure? Passed his poly with flying colors, plus it seemed to me like he really loved her. Samedi soir, quand il est rentré, je dormais. C'est des conneries. Il sortait avec Katie. Ils allaient fuguer à Las Vegas. On a leurs billets. Brendan Harris l'a confirmé. Tu l'as dit toi-même. Elle t'a regardé... comme si elle n'allait plus te revoir. Brendan Harris a tué ma fille ? Tu en es totalement sûr ? Son test est probant. Et il avait l'air de l'aimer. +10 0 correct il We're gonna have a little chat, man to man. Why don't we talk in the barn? What do you say? Come on! Getting warmer? Huh? No, let go! Let's you and me get something straight. We can be friends or we can be enemies. I've had a run of crummy luck lately. I know some bad people who want to cause a lot of trouble for me. I need that money and I know it's close. On va se parler, d'homme à homme. Pourquoi on irait pas parler dans la grange, qu'est-ce que t'en dis? Allez! Je suis chaud? hein? Non, lâche moi! Soyons clairs, toi et moi. On peut être amis ou on peut être ennemis. Je me suis tapé un enchaînement de malchance ces derniers temps. Il y a quelques sales types qui me veulent beaucoup de mal. J'ai besoin de ce fric et je sais qu'il est tout près. +10 0 correct il All right. Dig it up. UNIVERSITY OF CALIFORNIA, BERKELEY Language is a signaling system that uses sounds to convey thoughts and emotions. What makes humans unique is our ability to introduce into language... thoughts about the past, present, or future... at any point in time and space. He'll call you back. Not all language is based on sound. We communicate in other ways... that are much less overt than the spoken word. So do animals. The only difference between them and us can be summarized in one word: novelty. When an animal gives a warning that danger is imminent... it uses a series of fairly predictable calls or signals... that animals of its kind have used before. Bien. Déterrez-le. université DE californie, BERKELEY Le langage utilise des sons pour transmettre pensées et émotions. La particularité des humains est de pouvoir introduire dans le langage des pensées du passé, du présent et du futur n'importe quand dans le temps et l'espace. Il rappellera. Le langage ne se base pas que sur le son. On communique par d'autres moyens bien moins évidents que le mot parlé. C'est le cas des animaux. L'unique différence entre eux et nous peut se résumer en un mot : nouveauté. Quand un animal signale un danger imminent, il utilise des séries d'appels ou de signaux assez prévisibles que les animaux de son espèce connaissent. +10 0 correct il Shift intervals can change, strings vary. Endless possibilities. But it could still be uniquely random. - I just don't think so. - Yes, but it's a possibility. - Anything's possible. - I think Julian's right. - It looks extraterrestrial. - You're all talking nonsense. No offense, Nyla. You wouldn't know an ETI if it walked up to you and bit you. Les intervalles, les chaînes peuvent varier. C'est illimité. C'est peut-être juste aléatoire. - Je ne crois pas. - Mais c'est possible. - Tout est possible. - Julian a raison. - Ça semble extraterrestre. - Vous dites tous n'importe quoi. Sans vouloir te vexer. Tu ne reconnaîtrais pas un extraterrestre s'il te mordait. +10 3 correct il -We're soaked! -Yeah we are. -Did you grow up in the countryside? -No. And you? No. -Wanna go? -Yeah. Happiness is a balloon. The balloon is in my head. It blows up, it blows up. And I'm scared, I'm scared that it'll burst. On est trempés ! - Eh oui. Vous avez grandi à la campagne ? - Non. Et vous ? - Non. Rires - On y va ? - Ouais. Le bonheur est un ballon Le ballon est dans ma tête II gonfle, il gonfle Et j'ai peur, et j'ai peur Qu'il n'éclate +10 3 correct il Shit! Our departure's discreet! An afternoon with Achille Zavata. Definitely. Ah! There it goes! -This isn't a joke? -No, it was his bedroom. This bed was made expressly for him, it went wherever he did. It's 2 meters in length, I believe. Yeah, it really is a big bed. How long is it? Alarme ... Merde ! ... Discret, le départ ! Rire Une après-midi avec Achille Zavata. Décidément. Rire Ah ! - C'était pas une blague ? - Non, c'était sa chambre. Le lit a été fait exprès pour lui, comme partout où il allait. Il mesurait 2 m, je crois. - Oui, c'est vrai que c'est un grand lit. Il mesure combien ? +10 5 correct il But she went down to church and got saved. Now we call her " Holy Moley." It ain't funny, to be honest with you. But she was feeling bad about her moles, so we figured we'd lift her spirits. Took her up to the flea market to get her something nice. She's already feeling bad about her moles and then the night before, she got this horse and it busted its leg and I had to shoot it. And now it's got a broken leg and a gunshot wound. I don't know what you're supposed to shoot it for. I guess it helps in the healing process or something. I ain't sure. If it ain't better by next week, I'm gonna shoot it again. Mais elle a prié et a été sauvée. Depuis, c'est "la Sainte Tachetée" . Franchement, c'est pas drôle. Ses grains de beauté la gênaient, alors on lui a remonté le moral. On est allé au marché aux puces lui acheter un truc sympa. Ses grains de beauté l'embêtaient... et en plus, la veille, son cheval s'est cassé la jambe... et j'ai dû lui tirer dessus. Depuis, il a une jambe cassée et une blessure par balle. Je sais pas pourquoi on doit leur tirer dessus. Ça doit aider â guérir, je pense. Je sais pas. S'il va pas mieux la semaine prochaine, je retire dessus. +10 0 correct il My predicition is never wrong. - Don't take him seriously, Tia They'll speak any lies for money His lies could well prove to be the truth The truth is that you were far away from me... and I wanted to get close to you. And now that you are close... I must keep away from you And I've lost sight of my goal I walk, but there is no path. I live... but I'm not among the living Give me that photo. - Can't I see Anita's picture? Oh my heart... this heart of mine... oh this heart of mine... when shall it be worthy of you? Mes prédictions ne sont jamais fausses. - Ne le prends pas au sérieux, Tia Ils diraient n'importe quel mensonge pour avoir de l'argent. Son mensonge pourrait bien être la vérité... La vérité est que tu étais loin de moi et que j'ai voulu me rapprocher de toi. Et maintenant que nous sommes proches je dois me tenir loin de toi... Tu as perdu la mémoire. Je marche, mais il n'y a aucun chemin. Je vis... mais je ne prends pas plaisir à la vie. Donne-moi cette photo. - Je ne peux pas voir l'image d'Anita ? Oh mon coeur... ce coeur qui m'appartient... oh ce coeur qui m'appartient... quand sera-t-il digne de toi ? +10 0 correct il Then very quickly they all go to seed. Cheeky beggar. A while ago, I asked John Clarke to give us a talk here at Knapely WI . Annie asked me to read it to you here tonight, and this is what he wrote. "The flowers of Yorkshire are like the women of Yorkshire." "Every stage of their growth has its own beauty, but the last phase is always the most glorious." "Then very quickly they all go to seed." "Which makes it ironic my favourite flower isn't even indigenous to the British Isles, let alone Yorkshire." "l don't think there's anything on this planet that more trumpets life than the sunflower." "For me, that's because of the reason behind its name." "Not because it looks like the sun but because it follows the sun." Après, très vite elles montent en graine. Espèce de coquin. Il y a quelque temps, j'avais demandé à John Clarke de venir nous parler ici au W.I. Annie m'a demandé de lire son discours ce soir, voici ce qu'il a écrit. "Les fleurs du Yorkshire sont comme les femmes du Yorkshire" "Chaque étape de leur croissance a sa beauté particulière, mais la dernière phase est toujours la plus glorieuse." "Après, très vite elles montent en graine." "N'est-il pas ironique que ma fleur préférée ne vienne même pas des Iles Britanniques d'outremer, mais simplement du Yorkshire ?" "Je ne pense pas qu'il y ait sur cette planète meilleur hymne à la vie que le tournesol." "Pour moi, la raison tient en son nom." "Pas parce qu'il ressemble au soleil, mais parce qu'il suit le soleil." +10 0 correct il Well, then you may want to think about fixing 2,000 a day, in case it gets worse. Tell you what, why don't you leave us an order at 24.50 At that level, there's a good chance of getting it filled before closing. - Badge? - Sorry. Would you hold on for a sec? - Security badge? - Ms. Pelletier? Lloyd's of London. - Didn't they give you one? - No. - This is Administration. - l'm back. Look at it this way, if the market improves, you still have 8,000 to do. lf it falls further, you got something done. Tu pourrais protéger 2 000 par jour au cas où ça chute. Si tu nous laisses un ordre à 24,50$... On l'exécutera avant la fermeture. -Votre badge? Ne quitte pas. -Votre badge de sécurité? -Je viens voir Mme Pelletier. Je suis avec la Lloyds, de Londres. - lls vous ont pas donné une badge, en bas? - Non. - C'est l'administration, ici! Ça y est. Si le marché remonte, il restera 8 000 à faire. S'il remonte, on limite les pertes. +10 1 correct il Mr. Park. A bullet from a 22-caliber doesn't pierce the skull. It sticks inside the brain and you slowly die in pain. Passengers, in 15 minutes We will land at Rio De Janeiro international airport. Thank you for flying with us. We hope you have a pleasant trip. Thank you very much. Have a good night. This is an inspection. Please show me your ID. My government badge... Where did it go? M. Park. Une balle provenant d'un calibre 22 ne traverse pas le crâne. Elle reste dans le cerveau et l'agonie est lente et douloureuse. Passagers, dans 15 minutes nous atterrirons à l'aéroport international de Rio De Janeiro. Merci d'avoir choisi notre vol. Nous espérons que vous passerez un agréable séjour. Merci beaucoup. Bonne nuit. Ceci est un contrôle. Veuillez me montrer votre carte d'identité. Mon badge gouvernemental... Où peut-il bien être? +10 1 correct il I want people to respect my opinion when I'm rapping, so I'II respect yours. You treat me with respect, I'II treat you with respect, and we'II get along. This skinhead, "hate black people" all over, getting autographs for cousins. I accomplished something. I know, by him getting my autograph, that meant something to me. He couldn't hate black people and get my autograph. - The food was terrible, I guess. - Oh, my goodness. They've got this liver surprise thing. The liver surprise. They're trying to pump that on the jail menu. They're trying to get it to go prime-time, get it in the rotation. Je veux qu'on respecte mon opinion quand je rappe, je respecte la leur. Tu me respectes, je te respecte, on va s'entendre. Ce skinhead me demandait des autographes pour ses cousins. J'ai réussi quelque chose. Ça m'a touché qu'il me demande un autographe. Il ne devait pas détester les Blacks tant que ça. - Comment était la nourriture ? - Oh, mon Dieu. Ils avaient du foie surprise. Ils essayaient de le classer dans nos favoris. Il réapparaissait presque tous les jours. +10 1 correct il Careful, Mole. Obidalbedsugs aren't used to such a variety in their diet. It's only a few assorted silicates I've been meaning to get rid of. It's good for the gums. Hey, where's Kida? It's even more beautiful when the snow melts. This time there was no Leviathan. But how do we know there are not other Atlantean weapons out there? Not looking at the scenery? Maybe the crystal's too powerful. Maybe it should remain buried. Attention ! Il n'est pas habitué à des aliments aussi variés. Ce n'est qu'un assortiment de silicates dont je voulais me débarrasser. C'est bon pour les gencives. Où est Kida ? C'est encore plus beau quand la neige a fondu. Cette fois-ci, ce n'était pas un Léviathan. Mais comment savoir s'il y a d'autres armes atlantes dans le monde ? Tu n'admirais pas le paysage ? Le cristal est peut-être trop puissant. Il devrait peut-être rester enfoui. +10 1 correct il Love is a promise hard to keep The world is against love It gets tougher on you when you fall in love Why don't lovers come to terms with it? Why do they weep everyone moment in torment? Lord! May no one fall in love. Lord! May no one fall in love At times love finds itself bound by customs At times it finds itself caught in promises "L'amour est une promesse dificile à garder" "Le monde est contre l'amour" "ll devient plus dur à toi quand tu es amoureux" "Pourquoi les amoureux n'arrivent-ils pas aux accords avec lui?" "Pourquoi pleurent-ils chaque moment dans le tourment?" "Dieu! Que personne ne tombe amoureux" "Dieu! Que personne ne tombe amoureux" "Parfois l'amour se trouve adhéré par les coutumes" "parfois qu'il se trouve attrapé dans les promesses" +9 0 correct il - Thesis? What's it about? - Narcissism. The theory of my dissertation tries to demonstrate that space exploration in the 20th century was motivated by narcissism. To support my theory, i'll refer to the work of the russian engineer, konstantin tsiolkovsky. If you go to page 25 of the paper i sent you last week, you'll find a photo of tsiolkovsky visiting the eiffel tower in paris. Tsiolkovsky had conceived a structure... tall enough to exceed the stratosphere, and reach into space. This structure had a small elevator to carry people to an observation deck located at the top. He called this "the space castle." So, we clearly see the influence of fairy tales on his engineering. The only thing hindering construction of such a structure, is that there exists no material strong enough to support its weight. But if this problem were solved, it would cost approximately... 40 u. s. Une thèse sur quoi? - Le narcissisme. La théorie que je défends cet après-midi pour l'obtention de mon doctorat tente de démontrer que les programmes d'exploration spatiale du XXe siècle ont été motivés par le narcissisme. Et pour faire la démonstration de cette théorie, je me référerai à quelques reprises à l'oeuvre du grand ingénieur russe Konstantin Tsiolkovsky. Alors si vous allez à la page 25 du document que je vous ai fait parvenir la semaine dernière vous y trouverez une photo de Tsiolkovsky, alors qu'il visitait la Tour Eiffel, à Paris. Tsiolkovsky avait imaginé une structure assez haute pour se rendre au-delà de la stratosphère et jusque dans l'espace. Cette structure était munie d'un petit ascenseur pour transporter la population civile jusque dans une galerie d'observation située au haut de la Tour, qu'il avait baptisée le Château de l'espace. Alors on peut voir très clairement ici l'influence qu'ont pu avoir certains contes pour enfants sur son travail d'ingénieur. La seule chose qui empêche la construction d'une telle structure est le fait qu'il n'existe pas présentement sur Terre de matériaux assez solides pour supporter une telle charge. Mais si ce problème venait qu'à être résolu de nos jours, il en coûterait approximativement +10 1 correct il We left our messages there Everything we couldn't say in front of anyone else or on the telephone, we wrote We hid the messages between the stones of the fountain I made you worry, didn't I? Yes Why? Everything is ready I don't taste things as I once did Come here. Taste this chocolate Did it break immediately? Nous nous y laissions nos messages. Tout ce que nous ne pouvions pas nous dire devant les autres ou au téléphone, nous nous l'écrivions. Nous cachions nos billets entre les pierres de la fontaine... Donc, vous vous êtes fait du souci pour moi ? Oui. Pourquoi ça ? Voilà, tout est prêt. Je ne sens plus les saveurs comme autrefois. Venez ici. Goûtez-moi ce chocolat. Il s'est cassé tout de suite ? +10 0 correct il -Neither do I. -I just came to say goodbye. -Where are you going? I don't know. I just can't stay here. I hope you and Fritjof will be happy. -What will I do without you? -You'll be fine. You'll probably be better off without me. I had to leave. I liked the job, but it was only temporary anyway. Moi aussi. Je passais te dire au revoir. Où est-ce que tu vas ? Je ne sais pas. Je ne peux plus rester ici. Je vous souhaite beaucoup de bonheur, à toi et à Fritjof. Qu'est-ce que je ferai sans toi ? Tout ira bien. Tu vas t'en sortir, et sans doute bien mieux sans moi. Je devais partir. Ce job était bien, mais il n'était que temporaire. +10 5 correct il She started working with her father to forget her husband, Ballmeyer. But after telling Darzac her story, believing the rumours of Ballmeyer's death, just as she was about to marry, Ballmeyer suddenly reappeared. She had a letter from him at the reception. He refused to allow her to marry Darzac. He still loved her. He reminded her of their love in a presbytery... The presbytery is bewitching... Larsan wrote... She confided in Darzac. "The presbytery is bewitching in its radiant garden." I'd die if Papa found out. Anyway, it will kill him too. Just think. Elle travailla avec son père pour oublier son mari, Jean Ballmeyer... Elle dit tout à Robert Darzac car Ballmeyer était tenu pour mort. Heureuse, elle décide de s'unir à un ami sûr. Mais Ballmeyer lui écrit à la soirée de l'Élysée. Il refuse le mariage car il l'aime toujours. Il lui rappelle leur union dans un presbytère... - "Le presbytère n'a rien perdu de son charme..." - Elle se confie à Darzac. - "Le presbytère n'a rien perdu de son charme ni le jardin..." Si papa l'apprend, j'en mourrai. De toute façon, il en mourra aussi! +10 0 correct il What a sheila. I'll say, mate. Come on, Scoob, he's just a little guy. No need to get all crabby. Come here, you guys. I've got a great idea. How do you guys feel about exploring the outback? Outback? Sure, Australia's not all beach. The outback's the wild, inland part. My guidebook says it makes up almost 85 percent of the continent. Quelle bombe. Comme tu dis. Allez, Scoub, il est tout petit. Et il en pince pour toi. Venez, les amis. J'ai une super idée. Que diriez-vous d'aller explorer l'intérieur des terres? L'intérieur des terres? L'Australie n'est pas qu'une plage. L'intérieur des terres est sauvage. Mon guide dit qu'il représente presque 85 pour cent du continent. +10 1 correct il Yeah I was here with Hee-jee last time Would I have to wait long? I'll give you a call as soon as it becomes available, sir Thank you Catch you later, young man Sir, I need to ask someone for forgiveness What book should I get? You don't sound like someone that would commit a mistake that big Please, sir I would suggest a book that KONG Hee-jee didn't record When do you think it will snow? Ouais j'étais là avec Hee-jee la dernière fois Est-ce que je devrais attendre longtemps ? Je vous passerai un coup de fil aussitôt que ça sera possible, monsieur. Merci. On se verra plus tard, jeune homme. Monsieur, j'ai besoin de demander pardon à quelqu'un. Quel livre devrais-je acheter ? Vous n'avez pas l'air de quelqu'un qui commettrait une erreur aussi grossière. S'il vous plaît, monsieur. Je voudrais vous suggérer un livre que Kong Hee-jee n'a pas encore enregistré. Quand pensez-vous qu'il neigera ? +10 1 correct il Mom, easy. Mom, stay as still as possible Mom, wait Just one sec I told you not to drink anymore but look at what you did. Look! Stay right there I'll be right back God, it's hot I don't want her to be my daughter All she does is make trouble maker Now from business, multi-national vacation group Club Med's west sea estuary project has called for its quits Instead it's turning its attention to the tourism district in Cheju Maman, doucement. Maman, attends un peu. Maman, attends juste une seconde. Je t'avais dit de ne plus boire mais regarde ce que tu as fait. Reste là. Je vais revenir. Bordel, ça brûle. Je ne veux plus d'elle comme fille, tout ce qu'elle fait tourne à la catastrophe. Maintenant parlons des affaires de la multinationale de vacances. Le projet d'estuaire occidental du Club Med sur la mer va être abandonné. Il a un nouveau projet de tourisme dans la région de Cheju. +10 4 correct il He thinks he's a super squirrel I just want to play Mister! Sir, play with me Is there something on the wall? If you're just gonna stare at the wall all day, Why did you come here? There are walls at home, too Gami, the white cloud went away I think it was bored, too # The tree leaf boat I left behind today # I still think of it Lying by mother's side # I bet it's floating in a pond # Where the blue moon and white clouds drift lazily away Il croit qu'il est un super écureuil. Je voulais juste jouer. M'sieur ! Monsieur, jouez avec moi. Est-ce qu'il y a quelque chose sur le mur ? Si c'est pour regarder fixement le mur tous les jours, pourquoi êtes-vous venu ici ? Il y a aussi des murs à la maison. Gam-i, le nuage blanc est parti. Je pense qu'il devait s'ennuyer aussi. Le bateau en feuille que j'ai laissé derrière. J'y pense toujours, assis à côté de mère. Je parie qu'il flotte dans un étang où la lune bleue et les nuages blancs dérivent paresseusement au loin. +10 0 correct il Come play with me It's a fun game Well... I guess I'll just go study, too Mister, don't... Look, Gilson Watch this This is called dance snowboarding Wow, that's really cool Let's go again tomorrow Okay, But you have to stay alone tomorrow Why? I have to go to the market before it snows more Viens jouer avec moi. C'est un jeu marrant. Bien... Je pense que je vais étudier aussi. M'sieur, n'... Gil-Son, regarde. Regarde ça. On appelle ça la danse du 'snowboard'. Waou, c'est vraiment sympa. On y retourne demain ? D'accord, mais tu dois rester seul demain. Pourquoi ? Je dois aller au marché avant qu'il neige plus. +10 0 correct il Please, don't do this. Please~~~ I'll pay you back. I can't die like this. You have two weeks. And then a traffic accident. Understand? For your information, pay's double if you die on holidays or weekends I'm going. Please! And answer the Damn phone when it rings S'il vous plaît, faites pas ça ! S'il vous plaît... Je vous rembourserai. J'peux pas mourir comme ça. T'as deux semaines. Et après, un accident de voiture. Compris ? Pour ton information, la somme double si tu meurs durant les vacances ou un week-end. J'y vais. S'il vous plaît ! Et réponds à ce putain de téléphone quand il sonne ! +10 0 correct il My name is Urraka. Really! I thought you were Assurbanipal. That's what you thought! Where do we begin? Does hair cover your body like an orang-utan? Only on the face and the lower belly. The rest is smooth as a baby's bottom. These are regional differences, probably due to a hormone imbalance. I was forgetting I have underarm hair too. If the lice population covered the whole body it could block the sweat glands and cause difficulty in adapting to the environment that not being the case, new depilatory methods eliminate uncontrolled outbreaks of pubescent radicles without eliminating recourse to the old pair of scissors Je m'appelle Urraca. Je vous ai prise pour Assurbanipal. Un âne est mort à force de penser. Par où commence-t-on ? Le pelage vous couvre-t-il tout le corps comme celui des orangs-outans ? Ce n'est que sur le visage et le bas ventre. Je suis glabre sur le reste, comme les autres. Ce sont des asymétries régionales, probablement dues à un déséquilibre hormonal. J'allais oublier: J'ai aussi des poils sous les bras. Si le peuplement pileux couvrait tout le corps, il pourrait obstruer la respiration sous-cutanée ou créer des difficultés d'adaptation au milieu ambiant. Si ce n'est pas le cas, les nouvelles technologies épilatoires éliminent l'éruption débridée de radicules pubescentes, sans qu'il y ait à écarter le recours aux bons vieux ciseaux et rasoirs. +10 0 correct il I did. It's beautiful. "When I do count the clock that tells the time. And see the brave day sunk in hideous night. When I behold the violet past prime." To sink here means to disappear, wither, die. The withered flower. "And sable curls, all wither'd o'er with white." When the hair grays on the sides. "When lofty trees I see barren of leaves. Which erst from heat did canopy the heard." The leafless tree... where the cattle used to go for shadow, when it had leaves. Oui. C'est très beau. "Quand j'écoute l'horloge égreneuse du temps. "Et vois le jour se fondre en nuit hideuse et noire, "Violette, à mes yeux s'effacer ton printemps." Ici, se fondre veut dire s'évaporer, faner, mourir. "Et les boucles de jais prendre pâleur d'ivoire." C'est quand les cheveux deviennent gris sur les tempes. "Les grands arbres encore des feuilles dépouillés." "Dont le troupeau lassé cherchait l'abri naguère," L'arbre sans feuilles... Le bétail cherchait son ombre, quand il avait encore des feuilles. +10 5 correct il Wejust forgot thejacket... And the fridge plugged in! Plugged in? You know, it's a problem with the fridge. -What problem? -ln the motor! Cardoso came here to unplug it. Carefully. -Cardoso? -Yes. Carefully. You should unplug it because it's leaking gas. On a juste oublié la veste et une bière. Et le frigo branché ! Branché ? Vous savez, il y a un problème avec le frigo. - Quel problème ? - Dans le moteur. Cardoso est venu ici pour le débrancher. Doucement. - Cardoso ? - Oui. Doucement. Vous devriez le débrancher, il a une fuite de gaz. +10 0 correct il When I receive the detainee, I hook his arm through mine and I lead him out. "Torture: "The purpose of torture is to obtain an answer. "It is not practised for amusement. "You must cause pain to the detainee, "so that he responds quickly. "You are required "to break him, inspire fear, terrorise him. "You don't torture to vent your anger. "You must strike them so that they become afraid, "but under no condition should it kill them. Quand je reçois le détenu, je coince son bras sous le mien et je l'emmène. "La torture. "La torture a pour but d'obtenir une réponse. "On ne la pratique pas pour s'amuser. "Il faut faire souffrir le détenu, "pour qu'il réponde vite. "Il vous est demandé "de le briser, lui faire peur, le terroriser. "On ne torture pas pour soulager sa colère. "Il faut frapper pour qu'il ait peur, "mais en aucun cas il ne doit mourir. +10 0 correct il He took his pen and stuck it in his throat. You knew that? That story, yes. But I didn't tend him, I just heard about it. Someone told you? And this. The detainees were entrusted to the doctors. "Extermination for the taking of blood." Did you know about it? The taking of blood that I've seen... You took blood from three or four people, you put it in a refrigerator, and I don't know where it went. Il a pris le stylo et l'a enfoncé dans sa gorge. Tu savais ça ? Cette histoire, oui. Mais je ne l'ai pas soigné, j'en ai juste entendu parler. On te l'a dit ? Et ceci. On confiait les détenus aux médecins. "Destruction pour prise de sang." Tu es au courant ? Les prises de sang que j'ai vues... On prenait le sang de trois ou quatre personnes, on le mettait dans un frigo, et je ne sais pas où il allait. +10 1 correct il You see here, Saturday, September 13, Gomez and Froutillon were absent, but Vaudier signed in. Why's it so important? If he was here, he wasn't in central Paris validating his play-slip. All I ever won in a game of chance was a live duck, at a carnival. We braised it, with turnips. A far cry from Vaudier's 1 1 million! As Ohief of the Security Branch, I've known them all: Tic-tac-toe, Millionaire, Green Baize, Keno. But no success equaled the Lottery's. It outlasted Giscard and Mitterrand, it'll bury Ohirac. Regardez là. Samedi 1 3 septembre. Gomez, Froutillon absents.. ..mais Vaudier a signé. C'est si important ? S'il était là, il ne pouvait valider son bulletin au Trocadéro. Tout ce que j'ai gagné dans ma vie, au jeu,.. ..c'est un canard vivant dans une fête foraine. Il a fini aux petits navets. On est loin.. ..des 11 millions de l'autre. Depuis que je dirige les Renseignements Généraux,.. ..je les ai tous connus. Tac-O-Tac, Millionnaire,.. ..Tapis Vert, Keno... Aucun succès comme le loto ! Il a survécu à Giscard, Mitterrand, il enterrera Chirac ! +10 0 correct il Call the head office, and put out a search on LEE Ji-hyun - What? - Post men here as well Did you see it? Look at these paintings Documents of the world inside mirrors Once you start thinking that your reflection is someone else, at any moment, two egos and two worlds may appear Self-hatred, triggered by a mental shock, causes a personality to split, and you perceive two worlds, inside and outside the mirror The world inside mirrors? The world is divided into two symmetrical worlds, that is, the person is psychologically divided in two Thus the mirror acts as a passage... for example between a dead and a living person, or it acts as a door between the two separate worlds Appelle le central, et demande un avis de recherche sur LEE Ji-hyun. - Quoi ? - Poste aussi des hommes ici. Tu l'as vue ? Regarde ces peintures. Des documents sur le monde des miroirs. Dès que tu commences à croire que ton reflet est une autre personne, n'importe quand, deux egos et deux mondes apparaissent. Une haine de soi-même, déclenchée par un choc mental, divise la personnalité, et tu perçois deux mondes, dans et hors le miroir. Le monde hors des miroirs ? Le monde est divisé en deux mondes symétriques, c'est-à-dire que la personne est psychologiquement divisée. Ainsi le miroir agit comme un passage... Par exemple, entre un mort et un vivant, il agit comme une porte entre les deux mondes. +10 1 correct il Check the body! There will be evidence, okay? There will be evidence Where are you going? Detective HA Hyun-su? Yes, that's me - Come this way - Yes I looked for the data you requested LEE Jeong-hyun... her body was identified by some co-workers But actually, it was so burned it was totally unrecognizable Va voir le corps ! Il y aura une preuve, d'accord ? Il y aura une preuve. Où allez-vous ? Inspecteur HA Hyun-su ? Oui, c'est moi. - Par ici. - Oui. J'ai regardé votre demande. LEE Jeong-hyun... Son corps a été identifié par des collègues. Mais son corps était si brûlé qu'il était complètement méconnaissable. +10 2 correct il Really? Casper saw through it long ago He was a vet How clever of you to hide the cocaine in a kennel! We can see nothing weird outside and safeguard you for long You told your wife to toy with me last night She wore a skimpy dress to hoax me into going to Yuen Long You only made a fool of yourself if you took me as a fool I'm glad that my men are so foolish to dig out the reason why your dog lives outside the kennel It lives in the whole garden not the kennel The truth is it can't take the cocaine Vraiment ? Keung avait vu juste depuis longtemps. Il était vétérinaire. C'était astucieux de cacher la cocaïne dans la niche. On ne pouvait rien voir de l'extérieur. Et pendant tout ce temps, on vous a protégé. Vous avez dit à votre femme de flirter avec moi la nuit dernière. Elle portait une robe sexy et voulait que j'aille à Yuen Long. Vous m'avez pris pour un imbécile. Je suis content que mes hommes soient idiots eux aussi. Pourquoi le chien n'entrait jamais dans sa niche ? Il ne dort pas dans sa niche, mais dans le jardin. En vérité, il ne supporte pas la cocaïne. +8 1 correct il He doesn't have any power to speak for me. These are decisions that must be made by government, and not by corporations. You take this to its logical conclusion. One would have an image that we are in fact at this the end of the world this nigh. And we are all completely brainwashed and there is no space left. And I don't believe we're there yet. [Psycho Therapies] And I think it's really important that we don't overstate the case and that we admit that there are cracks and fissures in all of these corporate structures. And sometimes when a corporation is concentrating on one particular project they look the other way and all kinds of interesting things happen in the corner. It is the case in every period of history where injustice based on falsehoods, based on taking away the right and freedoms of people to live and survive with dignity that eventually when you call a bluff the tables turn. Ultimately capital puts its foot down somewhere. And anywhere it puts its foot down, it can be held accountable. Le gouvernement doit prendre ces décisions, pas les sociétés. La conclusion logique voudrait que l'image qu'on en serait arrivés à la fin du monde est proche. On nous a fait subir un lavage de cerveau. Tout est obstrué. Je ne crois pas qu'on en soit déjà là. Il ne faut surtout pas dramatiser les choses et admettre que toutes ces structures ont des failles. Il arrive, quand une société se concentre sur un projet, qu'elle passe à côté de choses intéressantes. L'Histoire se répète L'injustice qui repose sur le mensonge, sur le retrait des droits et de la liberté de vivre dignement, si elle est mise au pied du mur, la situation se retourne. Nous triompherons Le capital finit par poser le pied quelque part. Et où qu'il le pose, il peut être tenu pour responsable. +9 3 correct il Put that mustache on there. That hat framed things. Choosing of big shoes pointing outward. The body was always a shape that you could identify. In the Bronx, when I was very much into the break-dance scene you'd meet a young kid who might not be able to describe Chaplin to you but he had a step they called the Charlie. So he's in our cultural heritage whether we're conscious of him or not. Limelight was not Chaplin 's first filmed evocation of his music-hall past. In 1915, he re-created his great Karno success, Mumming Birds, on film. For the movie, he invented a second character for himself to play a tipsy, touchy citizen of the balcony quick to register his displeasure with the performance. If he feared the audience's indifference, he equally feared its volatility which this figure personified. The music-hall audience was a tough one. This movie only slightly exaggerates the disdain it could instantly mobilize. Son chapeau et sa moustache parachevaient le tableau... avec ses chaussures qui partaient sur les côtés. Sa silhouette était reconnaissable entre mille. Acteur, mime Quand je m'intéressais au breakdance dans le Bronx... il y avait ce gosse qui aurait eu du mal à décrire Chaplin... mais il faisait ce pas qu'il appelait le Charlie... une référence évidente à Chaplin. Il fait partie de notre culture, qu'on en soit conscient ou non. Les Feux de la rampe ne fut pas la première évocation... de son passé sur scène. En 1915, il porta à l'écran son grand succès de Karno, The Mumming Birds. Il créa un second rôle à sa mesure... un spectateur éméché... qui ne cache pas son mécontentement. Chaplin redoutait l'indifférence du public... et il redoutait également son inconstance comme le montre ce personnage. Le public de music-hall était difficile. Ce film n 'exagère que légèrement le dédain dont il est capable. +10 0 correct il Syd Chaplin played the hapless Kaiser. His most lasting wartime work was Shoulder Arms. The Tramp in uniform. He'd always been a brave little guy but he'd never been tested on such a huge and tragic field. The spirit was willing, maybe a little too much so. Chaplin began production of Shoulder Arms while the First World War was being fought. And many in the Hollywood community were persuading him not to do it. But Chaplin went on with it, trusting his own artistic instincts. But he had doubts. He was unsure of the result. But when the film was released, it was a huge hit. It was one of the most popular films of the entire First World War period. The picture was released just weeks before the armistice so it didn't do much for morale. But the movie proved especially popular with returning doughboys. They thought it caught, humorously, something of the horror and absurdity of trench warfare. Syd Chaplin joue l'infortuné Kaiser. La période est marquée par Charlot soldat... Charlot en uniforme. Il était courageux... mais il n 'avait jamais fait face à une telle tragédie. Il était motivé, peut-être même un peu trop. Chaplin démarra Charlot soldat... alors que la guerre faisait encore rage. Beaucoup à Hollywood voulurent l'en dissuader... mais Chaplin s'accrocha... et suivit son instinct artistique. Il eut des doutes sur le résultat... mais le film fut un énorme succès. Ce fut un des films les plus populaires de cette période de guerre. Il sortit peu avant l'armistice. L 'impact moral fut donc faible. Mais le film fut apprécié des combattants... pour qui il capturait avec humour l'horreur des tranchées. +10 1 correct il Possible, what's possible? That he was there each of the 37 times? Gimme a break! Here's a guy who strangled his wife in their bedroom. Was Roy hiding in the closet? No, I agree. It sounds incredible, I admit. And I admit we can't be sure. But it is exciting, isn't it? Exciting? This scrapbook belongs to you. Keep it, it may come in useful. - Possible ? Que c'est qui est possible, là ? Il était là à chaque fois, les 37 fois ? Voyons donc ! Tiens, là, il y a un gars qui a étranglé sa femme dans une chambre à coucher. - C'est vrai que c'est... - Non, non. O.K., O.K. Ça a l'air incroyable, je l'admets. Puis j'admets que, bon, il y a rien de sûr. Mais avouez que c'est excitant. - Excitant ? C'est votre cahier, M. Monette, pas le nôtre. - Je vous le laisse, je suis sûr qu'il peut vous servir encore. +7 0 correct il Like the ones that live in caves in the mud. And they scattered around the lighthouse. Father started shouting at me for letting the fish into the tower... where they'll smear the glass and then boats won't see their way. "No one's coming here anymore. We have been abandoned" "Let the fish live in the lighthouse. At least we'll have some company" And she climbed up to the tower with the fish like a sleepwalker. Father told me to go after her or she might fall down, the fish in tow. I couldn't go because the tower was full of fish and I fell down... and then a big slimy one came and crawled between my legs. I screamed "Father, help!"... but the thing, that fish, kept crawling. Then I couldn't scream anymore, because I had no voice... the fish was already in my mouth, had come all through my body... through my intestines and gullet and I thought it would tear me apart. plutôt mi-animaux, mi-serpents, comme ceux qui vivent dans la vase, dans les grottes. Ils se sont tout de suite éparpillés autour du phare. Papa a crié que les poissons allaient monter, salir les vitres, que les bateaux n'y verraient plus rien pour naviguer. Mais maman a dit qu'ils ne voyaient rien de toute façon, que personne ne vient plus, que nous sommes abandonnés ici... Les poissons, dans le phare, ça ferait toujours de la compagnie... Elle est montée avec les poissons, comme une somnambule. Papa m'a dit d'y aller, sinon elle tomberait, avec les poissons. Je ne pouvais pas, il y avait trop de poissons. Je suis tombée, un gros poisson gluant s'est glissé entre mes jambes. J'ai appelé papa à l'aide... Mais cette chose s'enfonçait toujours plus... ce poisson... Puis je ne pouvais plus crier, j'étais sans voix... le poisson était déjà dans ma bouche, il avait traversé tout mon corps, les intestins, l'œsophage, j'ai cru qu'il me déchirerait. +10 1 correct il I like you. That doesn't count. Let's see, I like... I like watching figure skating on TV, and rhythmic gymnastics. -Girl gymnasts, of course. -Seriously. Seriously... Seriously, I like... I like my life until I was 20. I like the first apartment where I lived on my own. It had no heating, and in winter it was freezing, but the views were fantastic. Je t aime bien. Ca ne compte pas. Voyons, J aime... J aime bien la gymnastique rythmique. -categorie feminine, biensur -Serieusement. Serieusement... Serieusement, J aime... J aime ma vie avant 20 ans. J ai adore le premier appart que j ai loue. Pas de chauffage, en hiver il gelait, une vue magnifique! +10 4 correct il Give it back later. Thanks. Why do you start with second gear? It's too slow to use bottom gear for start. We normally use it on the slope... or for our own vehicle. Bottom gear start reduces the vehicle depreciation. If you're on the same row with an 'enemy', waiting for the green light to hunt for the passenger, you have to use second gear. Hunt for passengers... No hunt, no passengers, right? That's true. Remember: wait for the amber light but do rush when it's alight. Vous me revaudrez ça. Merci. Pourquoi vous démarrez en seconde ? La première fait perdre du temps. On s'en sert dans les côtes, ou dans sa voiture. Mais ça use moins l'embrayage. Si vous êtes à un feu, avec un concurrent, à attendre le vert pour chasser les passagers, il faut démarrer en seconde. La chasse aux passagers... - Sans ça, pas de passagers. - C'est vrai. Attendez que le rouge passe à l'orange, mais foncez dès qu'il s'allume. +10 1 correct il - Michelle. - I'm on it. N34G5. It's registered in California, and it's at Norton Airport, hangar MD7. Get Bauer. Down the runway to here, then to these hangars all down here. - It's Tony. We got a tail number on that plane. N as in "November", three, four, G as in "golf", five. The FAA has got it spotted in hangar M as in "mama", D as in "delta", seven. OK. We got it. Let's go. Hangar MD7 at the other end of the airport. The third hangar from the end. There it is! Je m'en occupe. Le N34G5 est immatriculé en Californie et se trouve à Norton, dans le hangar MD7. Appelle Bauer. On descend la piste jusque-là, puis on va jusqu'à ces hangars. On a le numéro d'immatriculation: La FAA l'a repéré dans le hangar MD7. On l'a. Allons-y. Hangar MD7, à l'autre bout de l'aérodrome. Le troisième hangar en partant du bout. Il est là. Foncez. +10 0 correct il - Of course. Sorry. So, basically this guy Gendler, he was blind in his left eye so he used himself as a guinea pig for wetware experiments, interfacing technology with the human brain. Real cutting edge. Basically this implant connects with the optical nerve which sends impulses to the vision center in his brain. What did Sloane want with a wetware expert? All Alliance members were injected with a tracking device. Sloane must've hired Gendler to deactivate his so he could disappear. Right. But there's more. Now, this little baby records everything it sees on an internal memory. - Bien sûr. Désolé. Donc à la base cet homme, Gendler, était aveugle de l'œil gauche et il s'est utilisé comme cobaye pour des expériences de wetware, technologie interférant avec le cerveau humain. Une technologie de pointe. Fondamentalement cet implant est relié au nerf optique qui envoie des impulsions au centre de vision du cerveau. Que veut Sloane avec un expert en wetware? Tous les membres de l'Alliance s'injectent un dispositif de pistage. Sloane a du engager Gendler pour désactiver le sien et ainsi disparaître. Exact. Mais il y a mieux. Ce petit bébé enregistre tout ce qu'il voit sur une mémoire interne. +10 5 correct il You're sitting in a warehouse full of them. According to this, each artifact is generating its own unique magnetic field. These fields determine where in the overall design the pieces go. The problem is, there's no room for error in the calculations and the equipment you gave me isn't sensitive enough for me to measure the fields with perfect accuracy. I need something I don't have! The magnetometer you're developing for the Swiss polytechnic. - How do you know about that? - I know about a lot of things. You're asking me to do something I cannot do. The magnetometer was designed to measure magnetic fields in space. It would be sensitive enough to do this kind of work but until it's cleared patent, the polytechnics have got it locked up in a vault somewhere. Vous êtes assis dans un entrepôt remplit d'elles. D'après ceci, chaque artefact produit son propre champ magnétique unique. Ces champs déterminent où, dans la conception finale, vont ces pièces. Le problème est, qu'il n'y a pas le droit à l'erreur dans les calculs et l'équipement que vous m'avez donné n'est pas assez sensible pour que je mesure les champs avec une parfaite exactitude. J'ai besoin de quelque chose que je n'ai pas! Le magnétomètre que vous développez pour les polytechniciens Suisses. - Comment savez vous ça? - Je sais beaucoup de choses. Vous m'avez demandé de faire quelque chose que je ne peux pas faire. Le magnétomètre a été conçu pour mesurer les champs magnétiques dans l'espace. Il serait assez sensible pour faire ce genre de travail mais jusqu'à ce qu'il soit breveté, les polytechniciens le conserve quelque part dans une chambre forte. +10 0 correct il I stabbed Vaughn myself. You? Yes. Walker was gonna murder him. So you stabbed him? I had no choice. It was the only thing I could do to save Michael's life. Really? You cannot think that I would have chosen to hurt him, ever. Michael might never wake up from this. At 4.30 GMT, an imaging satellite picked up the heat signature of a small aircraft flying a tactical profile. The National Reconnaissance Office tracked it to a maximum-security facility in the Ural Mountains, where it flew multiple passes, deploying some kind of a biological weapon. Et j'ai poignardé Vaughn. - Toi? - Oui. Walker allait le tuer. - Tu l'as poignardé? - Je n'avais pas le choix. C'était la seule façon de sauver Michael. Vraiment? Tu sais bien que je n'aurais jamais voulu lui faire du mal. Michael ne se réveillera peut-être jamais. À 4h30 GMT, un satellite a repéré la signature thermique d'un petit avion au profil stratégique. Le NRO a suivi sa trajectoire jusqu'à une prison dans l'Oural, qu'il a survolée plusieurs fois en déployant un genre d'arme biologique. +10 0 correct il Dad, I don't think I can do this without you. We both know that's not true, and you have no choice anyway. The CIA, I am certain, is dubious about your return, somehow you must get them to trust you again. If they learn you were bluffing about your memory, it's all over. Dad, what did you mean 'the investigation was disturbing'? I knew you were alive. I made a discovery that you need... You probably know this... but I love you. I love you, too. The object of tonight's mission is to find and retrieve the microchip, also to acquire any intel about the organization known as "The Covenant", who we believe is in possession of this chip. We've had the building under satellite surveillance and it appears to be abandoned, but there are no guarantees. Papa, je ne pense pas pouvoir y arriver sans toi. Nous savons tous les deux que c'est faux, et tu n'as pas le choix. La CIA, j'en suis certain, est dubitative de ton retour, d'une manière ou d'une autre tu dois récupérer leur confiance. S'ils découvrent que tu bluffais à propos de tes souvenirs, c'est terminé. Papa, qu'est-ce que tu voulais dire par l'enquête était inquiétante ? Je savais que tu étais en vie. J'ai fait une découverte que tu dois... Tu le sais probablement mais je t'aime. Je t'aime aussi. Le but de la mission de ce soir est de retrouver et récupérer la puce, mais aussi d'obtenir n'importe quel renseignement sur l'organisation connue sous le nom de "la Convention", qui nous pensons est en possession de la puce. Nous avons mis le bâtiment sous surveillance satellite et il semble être abandonné, mais il n'y a aucune garantie. +10 0 correct il - Their spirits hung on. Tried to keep from tumbling into hell. Till you gave 'em a shove. - Burning now. Screaming forever. Like you'll scream. - If they're in hell, they can't be here then, can they? Just more of your tricks. They aren't real. - Real enough. Hell always hungers for the wicked, boy, and it's feeding time. Leurs esprits se sont aggripés. Ils ont essayé d'éviter de chuter en enfer. Jusqu'à ce que tu les y pousses. Ils brûlent maintenant. Crient pour toujours. Comme tu crieras. S'ils sont en enfer, ils ne peuvent pas être ici, pas vrai ? Juste un autre de tes tours. Ils ne sont pas réels. Suffisamment réels. L'enfer a toujours faim des méchants, garçon, et il est l'heure de manger. +10 3 correct il It's not a job, it's an opportunity. Oh, an opportunity to be part of the problem. If that's what you choose. - Really don't. - Again, your choice. Think of what you could do with the resources of Wolfram and Hart. The difference that would make. Nothing in this world is the way it ought to be. It's harsh and it's cruel. That's why there's you, Angel. You live as if the world were as it should be. Ce n'est pas un boulot, c'est une opportunité. Une opportunité de prendre part au problème. Si c'est ce que tu choisis. - Vraiment pas. - Là encore, c'est ton choix. Pense à ce que tu pourrais faire avec les ressources de Wolfram Hart. La différence que cela impliquerait. Rien dans ce monde n'est ce que ce devrait être. C'est dur et cruel. C'est pourquoi tu es là, Angel. Tu vis comme si le monde devait être ce qu'il est. +10 1 correct il - Oh, yeah. The 18-hour days, the constant slaying of evil, and the being shish-kebabed to a Chevy. - I didn't say you weren't working. I'm just saying your heart's not in the work. Well, yeah, you know, I've been feeling a little bit, uh... - Disconnected. Yes, I've heard. But I think it's more serious than that. You blame your melancholy on your new position, but I don't think it's about the type of work. I think it's because you've lost hope that the work has meaning. Of course it has meaning. Oh, oui. Les journées de 18 heures, la chasse constante au mal, et le fait d'être transformé en chiche-kebab sur une Chevrolet. Je n'ai pas dit que tu ne travaillais pas. Je dis juste que le cœur n'y est pas. Bien, oui, tu sais, je me sens un peu, euh... Déconnecté. Oui, j'ai entendu. Mais je pense que c'est plus sérieux que ça. Tu te reproches ta mélancolie à ta nouvelle position, mais je ne pense pas que ce soit à propos du type de travail. Je pense que c'est parce que tu as perdu espoir que le travail a un sens. Bien sûr qu'il a un sens. +10 4 correct il Why wouldn't I trust her? Why should any of you trust each other? You've all been evil. No, that's not true. Yeah, Willow had a bad patch, but I've never been. Evil is what evil does, and I know what you're doing. You're with that vampire, screwing that vampire. You filthy whore. Robin, are you OK? What happened? I think it was controlling you. Pourquoi ne lui ferais-je pas confiance? À elle ou aux autres. Vous êtes tous passés du côté du mal. C'est faux. Bon, d'accord, Willow a eu une période un peu dure, mais pas moi. On reconnaît le mal à ce qu'il fait, et je sais ce que tu fais. Tu es avec ce vampire, tu baises ce vampire. Espèce de salope. Robin, ça va? Que s'est-il passé? Je crois qu'il vous contrôlait. +10 1 correct il You've all been evil. No, that's not true. Yeah, Willow had a bad patch, but I've never been. Evil is what evil does, and I know what you're doing. You're with that vampire, screwing that vampire. You filthy whore. Robin, are you OK? What happened? I think it was controlling you. Buffy, we gotta get rid of this seal. Shut it down before it starts affecting everyone. Vous êtes tous passés du côté du mal. C'est faux. Bon, d'accord, Willow a eu une période un peu dure, mais pas moi. On reconnaît le mal à ce qu'il fait, et je sais ce que tu fais. Tu es avec ce vampire, tu baises ce vampire. Espèce de salope. Robin, ça va? Que s'est-il passé? Je crois qu'il vous contrôlait. Buffy, on doit se débarrasser de ce sceau. Le condamner avant qu'il nous affecte tous. +10 0 correct il I hope you know you never left my heart. I'm not gonna find anyone out there like you, am I? Doesn't seem likely. Heads up, Andrew. We gotta talk. - We just spent the day keeping a lid on a war. - That would be very exciting on tape. The school is out of control with energy from the Hellmouth. lt's time to help. - Right now I'm more about the recording... - No. No more watching. The seal thing is your baby, and you gotta get in there before it tears everything apart. J'espère que tu sais que tu n'as jamais quitté mon cœur. Je ne risque pas de rencontrer quelqu'un comme toi. Ça paraît peu probable. Garde-à-vous! On doit parler. - On a passé la journée à empêcher la guerre. - Ça ferait un film passionnant. Avec l'énergie de la Bouche, le lycée est incontrôlable. Tu vas devoir agir. - Pour l'instant, je m'occupe de filmer... - Le spectacle est terminé. Ce sceau est ton œuvre, et tu vas devoir y aller avant qu'il ne détruise tout. +10 1 correct il All I got is a fried phone. One point on the electrical path to ground. If the phone wasn't the way in, maybe it was the way out. You good on your end? Yes. Good. This about it? Yeah. Okay ... now, electricity is fickle, right? One centimeter can mean the difference between a little zap and dead. So, let's assume that the current went out through his right index finger and the phone. For it to cross his heart, it must've come from the left side of his body, right? Tout ce que j'ai, c'est un téléphone grillé. One point on the electrical path to ground. Si le téléphone n'était pas l'entrée... c'était peut-être la sortie. -C'est bon de ton côté ? -Oui. Bien. This about it. Ouais. Okay... -L'électricité est capricieuse, pas vrai ? -Oui. Un centimètre peut faire la différence entre un petit choc et la mort. Supposons que le courant est sorti par l'index droit et le téléphone. Pour traverser le coeur, il a dû venir de la gauche du corps, okay ? +10 0 correct il Come on. Anybody could have adjusted that. Yes, but not everybody has asbestos-lined gloves, do they? But then again, you're old school. Chris petrie caught you loosening the wing that night, didn't he? He was going to report you. Then your career would have been over. So it was time for him to go. So, you treated his gloves. then doused a little sulfuric acid on qualifying day. Then once the fire started, you made sure it wouldn't stop. Allons. N'importe qui aurait pu l'ajuster. Oui, mais tout le monde n'a pas des gants isolés à l'amiante, n'est-ce pas? Comme vous l'avez dit, vous êtes de la vieille école. Chris Petrie vous a surpris cette nuit-là entrain de déserrer cette wing, n'est-ce pas? Il allait vous dénoncer. Votre carrière aurait été fichue. Alors il était temps qu'il parte. Vous avez donc traité ses gants, puis vous avez versé l'acide sulfurique le jour des qualifications. Une fois que le feu aurait pris, vous vous êtes assuré qu'il ne s'arrêterait pas. +10 0 correct il - Yes, yes, doctor. Doctor? Were there any physical findings? Her skull's fractured. She's got subdural hematoma and cerebral edema, but a.. No. No evidence of rape. What are her chances realistically? Swolen on her brain goes down, she might be okay. I told her she'd pull through. Aidment is not advertised lieutenant but... sometimes patients just hearing it can make it so. - Oui, docteur. Doctor? Vous avez trouvé quelque chose sur le corps? Son crâne est fracturé. Elle a un hématome sous-dural et un oedème cérébral, mais... Non. Pas de preuve de viol. Quelles sont ses chances, en réalité? Si le cerveau se désenfle, elle devrait s'en remettre. Je lui ai dit qu'elle s'en sortirait. Les faux espoirs ne sont pas conseillés, lieutenant, mais... parfois il suffit de les entendre pour qu'ils se concrétisent. +10 0 correct il - Mulvert opened fire. He couldn't see it was a C-rat can. It was dark... those excuses are what's kept me going. Maybe if you told the Navy they would have understood... Instead, we told them a lie! We told them a lie! And then that's what all those excuses became. And every time I try to remember them, all I can see is this... one face. You're the first person I've talked to about any of this outside the unit. My wife still thinks that I deserve that Bronze Star. My own son is in harm's way right now, because he had to follow in his father's heroic footsteps. I've been living with this lie for so long, it feels like it's a part of me. Like it's an extra arm that nobody can see, but I can feel and I am tired of it! - ll a tiré, il ne pouvait pas se rendre compte, il faisait noir. Ce sont ces justifications qui me permettent de tenir. Les Marines auraient pu comprendre. Au lieu de ça, on leur a menti. On leur a menti. Ces justifications sont devenues un mensonge. Chaque fois que je m'en rappelle, je ne vois que ce visage. Un petit garçon. Vous êtes le premier à qui j'en parle en dehors de l'unité. Ma femme croit toujours que je mérite l'étoile de bronze. Mon fils est en danger aujourd'hui parce qu'il a dû marcher sur les traces héroïques de son père. Je vis avec ce mensonge depuis si longtemps qu'il fait partie de moi, c'est comme un bras supplémentaire que personne ne voit mais que je sens, et j'en ai marre. +10 2 correct il Got you now. - That's cheating. - I thought you were good at this game. What the hell are you doing? - My shift ended an hour ago. Why? - I'm not talking to you. You cannot just wander off without telling me where you're going. Did you eat all this? - Where did you get the money? - He bought it for me. Do you know what time it is? Je t'ai eu cette fois. - C'est de la triche. - Je croyais que tu étais doué. Ca rime à quoi d'être sorti comme ça ? - Ma garde a fini il y a 1 h. - Ce n'est pas à vous que je parle. Tu ne peux pas quitter l'hôpital sans me dire où tu vas. Tu as mangé tout ça ? - Où tu as trouvé l'argent ? - C'est lui qui a payé. Tu sais quelle heure il est ? +10 2 correct il What about you? - I'm staying with them. - Sub-Commander! He didn't even recognize me. Don't be offended. In his current condition, I doubt he'd recognize any of us. Any idea what caused this? A mutagenic virus. His blood was swarming with them. It was apparently designed to rewrite the DNA of its host. To transform any humanoid it infects into another species. Why did it have so little effect on T'Pol? - Et pour vous ? - Je reste avec eux. - Subcommander ! Il ne m'a même pas reconnu. Ne soyez pas offensé. Dans sa condition actuelle, je doute qu'il reconnaisse quelqu'un. Une idée de ce qui a causé ça ? Un virus mutagène. Son sang en fourmille. Il a été conçu pour réécrire l'ADN de l'hôte, pour transformer tout humanoïde infecté en une autre espèce. Pourquoi a t'il si peu d'effet sur T'Pol ? +10 1 correct il The Scarran warship is signaling. Okay, let's hear it. The mother-tongue. You! The warship is breaking off... and accelerating away. What did you say to them? I told them that we saw... a Leviathan starburst a moment ago... that we were afraid it was going to board us and I thanked them for scaring it away. Homing device... Found in what's left of it's neural processor. That device confining Grayza was not meant to transport her. No... it replicates living flesh. Le vaisseau de guerre Scarran envoie un signal. Ok, écoutons-le. La langue maternelle. Toi! Le vaisseau de guerre s'arrête... et s'éloigne rapidement. Que leur as-tu dit? Je leur ai dit qu'on avait vu... un Léviathan passer en Combustion il y a un moment, que nous avions eu peur qu'il nous aborde et je les ai remerciés de l'avoir effrayé. Un dispositif de guidage... trouvé dans ce qui reste de son processeur neural. Le dispositif enfermant Grayza n'était pas fait pour la transporter. Non... il réplique la chair vivante. +10 2 correct il Yeah, we always had the job, Sookie. The whale was just toying with us. She was swatting us with her tail and hosing us down with her blowhole because that is the whale's M.O. - humiliate and rip apart every other fish in the sea until there's nothing left but a bloody pile of chum. Boy, you really hate whales, don't you? It's amazing. Out of the blue, bam! It was right there. Well, things always happen when you least expect it. - I have to tell you, this tree is perfect. - All girls think their tree is perfect. It fits my back completely, and there's plenty of grass, and it's in a great area - just far enough away from anything major so there's not a lot of noise but still not in Siberia. Ouais, on a toujours eu le job. La baleine a juste joué avec nous Elle nous a fouettées avec sa queue Elle nous a éclaboussées avec son évent parce que c'est comme ça qu'elle humilie et qu'elle met en morceaux les autres poissons jusqu'à ce qu'il ne reste un tas sanguinolent... Tu hais vraiment les baleines, hein? C'est génial. Sortant de nulle part, bam! Il était là Les choses arrivent quand on les attend le moins Je te le dis, cet arbre est parfait Toutes les filles pensent que leur arbre est parfait Il épouse bien mon dos, et y'a plein d'herbe, et il est super bien situé juste assez loin pour qu'il n'y ait pas trop de bruit, mais pas en Sibérie +10 1 correct il - Coffee? - Please, and hurry. I am going to Manhattan this weekend and I need to shop for some warm clothes. You already have warm clothes. I have nothing. We're in Connecticut. It gets freezing here same as in New York. - No, it's not the same. - Exactly the same. I have nothing stylish enough. That's not true, you got the black cashmere coat. - But it needs cleaning. Café? S'il te plait, et vite. Je vais à Manhattan ce week-end et je dois aller m'acheter des vêtements chauds Tu as déjà des vêtements chauds Je n'ai rien On est dans le Connecticut. Il gèle ici autant qu'à New York - Non, c'est pas pareil - C'est exactement pareil Je n'ai rien d'assez stylé C'est pas vrai, tu as ce manteau en cashmere noir - Mais il a besoin d'être nettoyé - Alors nettoie-le +10 3 correct il All right, can we please have dinner, and find something nice to discuss? Mom, you know a lot about art, right? Oh, about as much as the next has-been failed artist. All right, I'm sorry, ok? You kind of led me into it. I gotta go out. Why? Because I accidentally stole a CD and given the high moral tone of this family, I'm going to return it. How do you accidentally steal something? Ooh, you're in for it now, buddy. I didn't notice that it fell between my butt and the chair and since I can't feel my butt... fine. D'accord, peut-on manger s'il vous plaît, et trouver un sujet de conversation sympa? Maman, tu en connais pas mal sur l'art, n'est-ce pas? Oh, à peu près autant que le prochain artiste "has been" et raté. D'accord, je suis désolée, ok? Tu m'y as un peu forcé. Je dois sortir. Pourquoi? Parce que j'ai accidentellement volé un CD et étant donné la grande moralité de cette famille, je vais aller le rendre. Comment as-tu pu accidentellement voler quelque chose? Ooh, tu es bon pour ça maintenant, mon pote. Je n'avais pas remarqué qu'il était tombé entre mes fesses et le fauteuil. Et comme je ne peut plus ressentir mon derrière... +10 0 correct il Yah, well, I'm talking to the television, so normal works for me. I'll keep this short - Oh my god! What did you do? Yeah, it's a crime against God to turn off the television. It's after 7 they should be home. You know, some people believe microwaves suck all the energy out of food. Hello, Joan to God! Hello. In fact, microwaves emanate. What? Microwaves actually energies food in the form... of molecular kinetic vibrations, A.K. A heat. It was a simple driving test. What's the big delay? So if you dry a cat in the microwave, it'll explode. Ouais, Je parle à la télévision, alors tout est vraiment normal. Je vais faire court... Oh, Oh mon Dieu, qu"est ce que tu as fait! Oui, c'est un crime contre Dieu d'éteindre la télévision. Il est plus de 7 heures, ils devraient déjà être là. Vous savez, certaines personnes pensent que les micro-ondes vide la nourriture de son énergie. Allô, Joan à Dieu, allô. En fait les micro-ondes émettent de la chaleur. Quoi ? En fait, les micro-ondes rechauffent la nourritures grâce à l'agitation cinétique des molécules. C'est un simple test de conduite, pourquoi sont-ils tellement en retard ? Alors, si vous séchez un chat dans le micro-onde, il explosera. +10 0 correct il -I can't talk now. -Are you all right? -Leave me alone! It was some kind of android. It had wings built into it, and a mace too. Scary, huh? Sounds like whoever made it had you in mind. Yeah. It even acted like me. Now, that's scary. The android, it's about 1 0 feet tall, gray skin? - Je ne peux pas parler. - Ça va ? - Laisse-moi tranquille ! C'était une sorte d'androïde. Il avait des ailes intégrées et une massue. Ça fait peur, non ? Le constructeur s'est inspiré de toi. Oui. Il agissait même comme moi. Ça, ça fait peur ! Cet androïde, mesurait-il dans les 3 mètres et avait-il la peau grise ? +10 0 correct il My only concern is keeping the Montecito and her employees safe. Tell me there's something wrong with that. SAM: Tell me you didn't just call the Montecito a her. The Montecito is Ed's world, and he takes protecting it just as seriously. - You might wanna take a cue from that. - I take this place as seriously as he does... which is why, after five years, he finally decided to take a vacation... and leave me in charge. You do look awfully sexy behind this desk. - Boss. - Yeah, my God. NESSA: Is it me, or is it really hot in here? I'm sorry to disappoint you, ladies, and I use that term loosely... but it's time for the big dog to walk the floor. Mon seul souci est de protéger la Montecito et ses employés. Dis-moi qu'il y a du mal à ça. Dis-moi que tu ne viens pas de parler de Montecito au féminin. Montecito est le monde d'Ed et il prend sa sécurité au sérieux. Tu voudrais peut-être suivre son exemple. Je prends cet endroit aussi au sérieux que lui... et c'est pourquoi, après cinq ans, il a décidé d'aller en vacances... et de me laisser en charge. Oh, tu as l'air... très sexy derrière le bureau. Patron. Oui. Mon Dieu! Est-ce moi ou est-ce qu'il fait vraiment chaud ici? Désolé de vous désappointer, et j'utilise ce terme librement... mais il est temps que le grand chien descende sur le plancher. +10 0 correct il Everything's gonna be okay. I'll be lucky if they let me finish the day. MAN: Check it out! ARDEN: Excalibur, I call upon your power! DANNY: He's not coming up. Go out there. Watch this. [Cheering and applauding continues] ARDEN: Long live Camelot! Sen. Bill Henderson, the nation's self-appointed... defender of virtues and morals, was caught last night... with his hand in the proverbial cookie jar. Complaining for years that the liberal left was taking this country... down the toilet... it would appear the senior senator was actually leading the way. Tout va bien aller. Je vais être chanceuse s'ils me laissent finir la journée. - Regarde ça. - Excalibur, j'appelle ton pouvoir! - Il ne remonte pas. - Va le chercher, Danny. Vas-y. Vas-y. Attention, attention, attention. Longue vie à Camelot! Le Sénateur Bill Henderson, le défenseur autoproclamé... de la vertu et de la morale a été pris... "Dernières informations" avec la main dans le sac. Se plaignant depuis des années Que la gauche libérale... menait ce pays tout droit à l'égout... il semblerait que le sénateur ouvrait en fait le bal. +10 2 correct il So. So Kevin he died, but your wife lives still. I Want you about something to say. it Assembled different matters. it Is me terribly unpleasantly, that I was such absent. it On truth lacked me you, you know? you will Want to sit down? By last year practically I lived in this office, you know surely. Some half year ago something it started knitting here. Something very odd. it has not thereon probably rational explanation. it Can never fully we will not it understand what oneself it put in way here. Mon fils est parti. Oui, Kevin est parti, mais... pas votre femme. Il y a des choses dont je veux te parler. Beaucoup de choses en fait. Meg, je suis vraiment désolé de ne pas avoir été plus... Tu m'as vraiment beaucoup manqué... Tu sais... Tu veux bien t'asseoir ? D'accord. L'année qui vient de s'écouler, je l'ai pratiquement vécue à l'agence. Je suppose que tu sais ça. il y a six mois, des choses ont commencé à se produire. Des choses plutôt étranges et assez difficiles à comprendre. Je crains qu'il n'y ait pas d'explication rationnelle. Il se peut que nous ne comprenions jamais totalement et avec précision ce qui s'est passé ici. +10 2 correct il Julia asked me not to tell you. She didn't want you there. I don't know why. Do you? All right, sailors. Tankles away. Hit it. Present for the birthday girl. I hope you kept the receipt. It only shits in the cage, which you take out once a week. And if it gets too much... you don't have to flush. Julia m'a demandé de pas te le dire. Elle voulait pas que tu sois là. Je sais pas pourquoi. Et toi? Bien, les marins. C'est parti. Allez-y. Un cadeau pour la grande fille. J'espère que tu as gardé le reçu. Il fait caca dans la cage, à nettoyer une fois par semaine. S'il devient encombrant, pas besoin de tirer la chasse. +10 1 correct il Why? 'Cause we only get two choices... Forgive, or die a slow death. One of them studies doctors do shows that carrying around the baggage of anger and bitterness, can put you at risk for mental illness, for depression and anxiety, as well as strokes, heart disease and heart attacks. Who knew? Forgiveness is good for your health. Everybody's attention, please. Can I have your attention, please? When Augustus Hill died, we thought we lost him forever, but we didn't. He wrote a book about his life here... about your lives, and Kareem Said's last great act was to get Augustus' book published. Now when Kareem died, the book could've died with him, but it didn't because of the hard work and dedication of these men. Pourquoi ? Parce qu'on n'a que deux solutions : Pardonner, ou mourir de mort lente. Dans une de ces études que font les médecins, il est prouvé qu'être rempli de colère et d'amertume peut représenter un risque de maladie mentale, de dépression et d'angoisse, d'infarctus, de maladies du cœur et de crises cardiaques. Qui l'eût cru ? Pardonner est bon pour la santé. Écoutez tous, s'il vous plaît. Écoutez-moi, s'il vous plaît. Quand Augustus Hill est mort, nous avons pensé l'avoir perdu pour toujours, mais c'était faux. Il a écrit un livre qui parle de sa vie ici... Qui parle de vos vies... Et le dernier grand geste de Kareem Said a été de faire publier le livre d'Augustus. Quand Kareem est mort, Le livre aurait pu mourir avec lui, mais il n'est pas mort grâce au travail et au dévouement de ces hommes. +10 0 correct il I'm the literary Jerry Lewis. So, you see, you have to have the "I never say fabulous" fabulous shirt... because you are the most fabulous... of all the fabulous men who never say "fabulous." Okay, thank you. I'm starving. What looks good? The next day I met Miranda and little lord Brady... for an early evening walk. If I get tired in about a block, can you push me around in that? Sure. Steve slept over the other night. On the couch. We were watching the Knicks game and it got late. Une Jerry Lewis littéraire. Il te faut donc la chemise fabuleuse "si tu disais fabuleux" parce que tu es le plus fabuleux des hommes fabuleux qui ne disent jamais "fabuleux". D'accord, merci. Je meurs de faim. Qu'est-ce qui te tente ? Le lendemain, j'ai retrouvé Miranda et le petit lord Brady pour une petite promenade. Si je m'écroule au prochain carrefour, tu me pousses dans ce truc ? Pas de problème. Steve a passé une nuit chez moi. Sur le sofa. On regardait le match des Knicks, et il était tard. +10 3 correct il - I mean, I know you're crazy, but... - Please. But I thought that's why you returned. To take up my mantle. - To snatch the festival from apathy's yawning moan... - Oliver! Or am I wrong? Was it love's siren song that brought you crashing on this rocks? I don't know why I'm here. I hate this fucking place. And I don't blame you. Drove you mad, didn't it? And it killed me. - Je sais que tu es fou, mais... - Je t'en prie... mais je pensais que c'était pour ça que tu étais revenu, enfiler mon manteau. Pour arracher le Festival aux bâillements d'ennui. - Oliver ! - Ou bien ai-je tort ? Etait-ce le chant d'amour d'une sirène qui t'a amené à t'écraser sur ces rochers ? Je ne sais pas pourquoi je suis là. Je hais ce putain d'endroit ! Et je ne t'en blâme pas. Il t'a rendu fou, n'est-ce pas ? Et il m'a tué. +10 0 correct il Now, why would you wanna do that? Because you were once the kind of reporter that I would like to be. Though I'm curious how one goes from multiple Pulitzer nominations to walking the Bigfoot beat. You know the thing that's worse than never landing that story of a lifetime? -What? -Having it and being afraid to write it. Perry "The Pit Bull" White backing off a story? That's hard to believe. Well, Lionel Luthor can be remarkably persuasive. Are you saying he had something to do with your career slide? Let's just say that not everyone respects good investigative journalism especially when it treads on the toes of the rich and vengeful. Pourquoi feriez-vous cela ? J'admire le journaliste que vous étiez. C'est un peu bizarre de faire la chasse au dahu, après avoir failli remporter le Pulitzer ! Qu'y a-t-il de pire que de ne pas décrocher le sujet suprême ? - Aucune idée. - En tenir un, mais ne pas oser l'imprimer. Perry "le pitbull" aurait lâché un scoop ? Difficile à avaler. Lionel Luthor peut être remarquablement persuasif. C'est à cause de lui si votre carrière est partie à la dérive ? Il y a des gens qui n'ont pas d'estime pour le bon journalisme, surtout lorsqu'il menace ceux qui ont le portefeuille rempli. +10 2 correct il This is Colonel O'Neill's position. These are the gates first reported offline by the Tok'ra. A few minutes later... several more. They're spreading out from the original gate. Yes, sir. You still think this is a coincidence? Well, sir, we think we may have an explanation. We know the gate network undergoes periodic correlative updates to compensate for stellar drift. We've never witnessed it, but we believe the gates dial each other automatically to transmit the new coordinates that apply. And you believe Dr Felger's virus initiated one of these updates? It may have triggered an automatic internal protocol in the DHD. Before adapting the new coordinates, it dialled out and transmitted them to a few neighbouring gates, who then transmitted to a few more, and so on and so on... Et voici la position du colonel O'Neill. Voici les 1ères portes désactivées, d'après le rapport des Tok'ras. Quelques minutes plus tard, les autres. Le phénomène se propage à partir de la porte d'origine. Vous croyez toujours à une coïncidence? Nous avons peut-être une explication. Le réseau est soumis à des mises à jour périodiques et corrélatives pour compenser les dérives stellaires. Nous n'y avons jamais assisté, mais les portes doivent automatiquement se transmettre les nouvelles coordonnées. Vous pensez que le virus du Dr Felger aurait déclenché une mise à jour? Il a pu mettre en route un protocole interne automatique du composeur. Avant d'appliquer les coordonnées, il les a transmises aux portes voisines qui ont fait de même et ainsi de suite. +10 2 correct il There are eight basic motives for arson. Fraud. There's pyromania. Crime concealment. Vanity. Revenge. There's civil disorder, political I think in this case we can disregard the last three. Anybody try and play the hero, saving people from a fire they started? Yeah, yeah, the hotel owner? He tried to get people out, was beaten back for tha flames. - No-one else? - No. What we've also got here's a total and a deliberate targeting of the bed. What does the bed mean? Well, it depends what it represents. Les incendiaires peuvent avoir 8 mobiles : la fraude, la pyromanie, la dissimulation d'un crime, la vanité, la vengeance, l'atteinte à l'ordre public, activisme politique ou des enfants avec des allumettes. À priori les 3 derniers sont exclus. Quelqu'un a joué aux héros ? Sortir des gens d'un feu qu'on a déclenché ? Le propriétaire de l'hôtel. Mais les flammes l'ont calmé. - Personne d'autre ? On a quelqu'un qui se fiche de la vie et qui a choisi le lit. Le lit veut dire quoi ? Ça dépend de ce qu'il représente. +10 4 correct il We're with the FBI. I want to ask you some questions about Lawrence Metcalf. That guy's a piece of crap. So it's true you got a failed business relationship? "Failed business relationship"? Is that what Metcalf called it? That's what the arson report called it. - I didn't burn down his damn building. - But you had reason to, right? Metcalf underbid me on my first 12 jobs I went after. I thought it was'cause he was a better businessman than me... until I saw him having coffee in Starbucks with my estimator. Nous sommes du F. B. I. Je voudrais vous poser des questions sur Lawrence Metcalf. Ce type n'est qu'un sale fumier. Alors vous avez eu une expérience commune un peu ratée? "Une expérience commune ratée"? C'est ce que Metcalf vous a dit? C'est ce que disait le rapport. - J'ai pas fait brûler son bâtiment. - Vous aviez des raisons de le faire? Metcalf m'a piqué les douze premiers chantiers que j'espérais faire. Je croyais qu'il était bien plus doué pour les affaires. Jusqu'à ce que je le vois avec le type qui me faisait mes devis. +10 0 correct il If that is convenient. Meanwhile, there is a party in your honour. - This way, please. - Party? We like parties, don't we, Teddy? You're a good dancer. You can take Harry out of The Stardust, but you'll never take The Stardust out of Harry. Already people sense he's different to the usual colonial day trippers. - Can I have a quiet word? - Certainly. The government is very keen to encourage overseas investment and development, but it is important to make sure this expansion is regulated. Si cela vous convient. Entretemps nous donnons une fête en votre honneur. - Par ici, s'il vous plaît! - Une fête? Nous aimons faire la fête, n'est-ce pas, Teddy? Vous êtes bon danseur. Vous pouvez obtenir de Harry de la poussière d'étoile, mais vous ne pourrez jamais la sortir de Harry. Les gens pensent que c'est différent du traitement colonial ordinaire. - Puis-je m'entretenir avec vous? - Bien sûr. - Le gouvernement est prêt à encourager les investissements étrangers et le développement ici. mais il est important de s'assurer que cette expansion soit régulée. +10 0 correct il He is my ambassador. Hello. Amelia! Well? He called me "dearest" twice, and he squeezed my hand. And look. He gave me his precious bird. - Well, surely that is a good sign. - I know! I know! Feel my heart, how it beats. C'est mon ambassadeur. Coucou. Amelia ! Eh bien ? Il m'a appelée très chère deux fois, et il a serré ma main. Et regarde. Il m'a donné son précieux oiseau. - C'est sûrement un bon signe. - Je sais ! Je sais ! Sens mon cœur, comme il bat. +10 1 correct il It's the perception. Everybody thinks Hugo's the genius. It was my idea. It's like he's Simon, and I'm Garfunkel. Look at me, man. I'm fucking Garfunkel. - Look, seriously, I can't do this. - Don't be a pussy. Nobody's home. - Why do you want this thing so bad? - Because it should've been mine. C'est la perception. Tout le monde pense que Hugo est le génie. C'était mon idée. C'est comme si il était Simon, et moi Garfunkel. Regarde-moi, mec. Je suis ce putain de Garfunkel. - Sérieusement, je peux pas faire ça. - Fais pas ta tapette. Y a personne. - Pourquoi tu veux absolument ce truc ? - Parce qu'il aurait dû être à moi. +10 0 correct il Game (Set) is finished now! You have told that close water! If it can calm you Ñàðà It is not necessary to leave anybody only now OK? Nic has found other hours At us one and a half hour And for jackets? Whether if this message (message), it, for what? In what order (order) it have died? Le jeu est fini maintenant! C'est toi qui a dit de fermer I'eau! Si ça peut vous consoler Sara Il ne faut laisser personne seul maintenant OK? Nic a trouvé une autre montre Nous avons une heure et demi Et pour les blousons? Si c'est un message c'est pour quoi? dans quel ordre sont-il mort? +10 0 correct il It not I Ëàêàñ It not I Whether it is absurd why she? Because she could not appear him She would not began ïðîôèëèðîâàòü And I find, that it is better so You also Vince But I, anybody from my close relatives have not become killed To see the little sister To be flooded and broken Flooded and broken (raped) Both at that and at that Who knows what it can make in reason? You do not know anything about it FBI has not rescued your sister Sary They have not caught the murderer Then why it you I shall catch you? C'est pas moi Lucas C'est pas moi C'est absurde pourquoi elle? Parce qu'elle ne pouvait pas le devenir Elle ne serait pas devenu profiler et je trouve que c'est mieux comme ça Toi non plus Vince mais moi, aucun de mes proches ne s'est fait assassiné Voir sa petite soeur etre noyée et violée noyée et violée Et encore et encore qui sait ce que cela peut faire a I'esprit? tu n'en sais rien Le FBI n'a pas sauvé ta soeur Sara Ils n'ont pas attrapé le tueur alors pourquoi il t'attraperai toi? +10 4 correct il You have a fever. Yes... There he is! Congratulations! A life without kids is like stew without meat! Well done! I'll be an aunt! I can't quite picture the baby. It'll be beautiful, like you. Maybe it'll be a girl, ugly like you. Last night I dreamt it was born without feet. By the next scan, it'll have feet, don't worry. Tu as un peu de fièvre. Oui... Le voilà! Félicitations! Félicitations! Une vie sans enfants c'est comme du fromage sans vin! Je vais être tata! Je n'arrive pas à imaginer le bébé. Il va être très beau, comme toi. Ça sera peut-être une fille, moche comme toi. Cette nuit, j'ai rêvé qu'il naissait sans pieds. A la prochaine écographie, il les aura déjà, sois tranquille. +10 1 correct il Of course. You may make phone calls to four specified phone owners. The prison has to approve them. We need their numbers and names. 3686... 8963... - Which belongs to... That's my sister's number. And...? That's all. Well... I'll be the officer who accompanies you. Excuse me... I can't make my computer work. I can't get it to behave... Bien sûr. Tu as le droit d'appeler quatre personnes qui seront approuvés par la prison. 36 86 ... 89 63... - Qui appartient à ... Ma soeur. Et puis ? C'est tout. Eh bien ... c'est moi qui t'accompagnerais. Pardon, j'ai des problèmes d'ordinateur. - Il ne marche pas bien. +10 1 correct il - Oh, I think you do. In fact we are duty-bound to report anything even resembling a relationship between an officer and a prisoner. But I'd rather not. So let's say you'll deal with it in the next couple of days? They phoned. They can fit us in at 9.30 tomorrow morning. Then it will be over and done with. Yes. I'd like us to tell everyone it was a spontaneous abortion. That the fetus died and... It died and it came out. - Je crois que si. En fait ... nous sommes tenus de rapporter tout ce qui ressemblerait à une relation entre agent et détenu. Mais je ne préférerais pas. Disons que ... tu vas t'en occuper sans trop tarder. Ils ont appelé. Ils nous prennent demain, à 9h30. Alors ce sera fini. Oui. J'aimerais ... qu'on dise aux gens que c'était une fausse couche. Que le foetus est mort ... Qu'il est mort et qu'il est sorti. +10 0 correct il "Everyone in love is crazed, anyone in love is in a daze" "Love makes it all so difficult, yet it's all so easy in love" "Look at these visions, these lovesick souls, these smoking coals" "Look at the follies of love" "The woes of my heart having glimpsed you..." "It's like a magical spell, what can I say" "The woes of my heart having glimpsed you..." "It's like a magical spell, what can I say" Check that! Like that! "The heart is but a traveller, and you are the oasis it seeks" "Chacun dans l'amour est fou quelqu'un qui est amoureux est Étourdi" "L'amour le fait si difficile pourtant c'est tout facile dans l'amour" "Regardez ces visions regardez ces mes qui languit d'amources charbons fumeurs" "Regardez les folies de l'amour" "Le chagrin de mon cúur vous a entrevue..." "C'est comme un charme magique qu'est-ce que je peux dire" "Le chagrin de mon cúur vous a entrevue..." "C'est comme un charme magique qu'est-ce que je peux dire" vérifiez cela! Comme cela! "Le cúur est un voyageur et vous îtes une oasis qu'il trouve" +10 2 correct il "Look at these visions, these lovesick souls, these smoking coals" "Look at the follies of love" "The woes of my heart having glimpsed you..." "It's like a magical spell, what can I say" "The woes of my heart having glimpsed you..." "It's like a magical spell, what can I say" Check that! Like that! "The heart is but a traveller, and you are the oasis it seeks" "The heart is but a canoe, and you are its bank with mystique" "What more can the heart desire, if it has you" "Regardez ces visions regardez ces mes qui languit d'amources charbons fumeurs" "Regardez les folies de l'amour" "Le chagrin de mon cúur vous a entrevue..." "C'est comme un charme magique qu'est-ce que je peux dire" "Le chagrin de mon cúur vous a entrevue..." "C'est comme un charme magique qu'est-ce que je peux dire" vérifiez cela! Comme cela! "Le cúur est un voyageur et vous îtes une oasis qu'il trouve" "Le cúur est un canoÎ et vous îtes son bord avec la mystique" "qu'est-ce que la cúur peut désirer s'il vous a" +10 0 correct il Anderson said: "A person is..." What did he say, dad ? "A person is a person, because of other people." Then he said: "Take this stick of mine, it's a very great stick, it tells us we're not alone in this world." - We're connected by ubuntu. - That's right, son. Ubuntu... I learned that word from another African, way out in the gammadoelas. "Because of you, this country no longer lies between us, but within. It breathes becalmed, after being wounded in its wondrous throat. In the country of my skull it sings, it ignites my tongue. Anderson a dit: "Une personne est..." Qu'est-ce qu'il a dit déjà, papa ? "Une personne existe parce qu'il y en a d'autres." Puis il a dit: "Prends mon bâton, il a une grande valeur, il nous dit que nous ne sommes pas seuls au monde." - Nous sommes liés par l'ubuntu. - Tout à fait, fiston. Ubuntu... Une Africaine m'a appris ce mot, au fin fond du gammadoelas. "Grâce à toi, se pays ne nous divise plus, Il vit au fond de nous. Il respire tranquillement après avoir été blessé au plus profond. Son chant résonne dans mon crâne, il anime ma langue . +10 1 correct il Hey, Mike, what do these Beemers run? Hurry up. I told you it was Straker. Just spread out. No sign of the Glick boy. - Find evidence of the boy. Mark, what were you boys doing on this side of town? We were just playing flashlight tag. Charlie Rhodes lives just over the hill. Did you hear about his dog? Yeah, I heard it died. Mike, ces BMW coûtent dans les combien ? Grouille-toi ! Je t'avais dit que c'était Straker. Dispersez-vous ! Aucune trace du petit Glick. ...une trace du petit. Mark, qu'est-ce que vous faisiez dans ces parages ? On jouait à chat perché. Rhodes habite à deux pas. Tu es au courant pour son chien ? Oui, il est mort. +10 2 correct il I do not snore. Oh, yes, you do. You're a very strange girl. Oh, the cook said you would probably try to skip class. So I was to make sure you caught the bus... and didn't forget your clarinet. Thanks, woodwind buddy. You mind? Tally-ho! This lobster has to be put in the lukewarm water. It sort of lulls it to sleep. And then, of course, it will die. Je ne ronfle pas. Oh, si, tu ronfles. Tu es une fille étrange. Le cuisinier a dit que tu allais essayer de sécher les cours. Je dois m'assurer que tu prends le bus avec ta clarinette. Merci, pote du vent. Tu permets ? TaïÏïaut ! Ce homard doit être plongé dans l'eau tiède. Ça l'endort pour ainsi dire. Et après, bien sûr, il meurt. +10 0 correct il - Has there been a burglary? - No, no, no, I just wondered if... You know errr... if you noticed anything unusual lately? Unusual? Ah, never mind, Mrs. Shrike. I am sorry... to disturb you so late. Good night. What we know is this: One: Miller was operating the mill in long sleeves. Two: Miller's arm was in the cutting zone of mill while it was off. - Il y a eu un cambriolage? - Non, non, non, je me demandais seulement si... vous voyez... si vous aviez remarqué quelque chose d'inhabituel dernièrement? Inhabituel? Ah, laissez tomber, Madame Shrike. Je suis désolé... de vous déranger si tard. Bonne nuit. Voilà ce que nous savons: Un: Miller travaillait sur le foret avec des manches longues. Deux: le bras de Miller était dans la zone de découpe du foret pendant qu'il était éteint. +10 1 correct il Hillier than I expected. That`s why l`ve broken the American population down into 200 major social subgroups. We`ll get 400 to 1000 histories from each group for a total of 100,000, give or take a few. It could take 20 years, but we`ll finally be able to answer most of the basic questions about human sexuality. - Herman, is the pot roast dry? - No, it`s delicious. The first publication will be a male volume, followed a year later by the female study. Then nine books dealing with sex offenders, homosexuality, pregnancy and abortion. And art, studied from a sexual standpoint. With the children gone, I don`t get to cook big meals anymore. Mac. Let`s get to the point. This project is one of the greatest undertaken in connection with the human animal. But without support from the Rockefeller Foundation, it will never get off the ground. Plus vallonné que je croyais. C'est pourquoi j'ai réparti la population américaine en 200 sous-groupes. Il y aura 400 à 1000 répondants par groupe, pour un total de 100000. Ça pourrait prendre 20 ans, mais nous pourrons enfin répondre aux questions concernant la sexualité humaine. Herman, la viande est trop sèche ? Non, c'est délicieux. On publiera d'abord le volume sur les hommes, et un an plus tard, celui sur les femmes, suivi de 9 livres sur les délits sexuels, l'homosexualité, la grossesse, l'avortement et l'art, étudié sous l'angle sexuel. Maintenant que les enfants sont partis, je ne cuisine plus autant. Mac. Parlons de ce qui nous occupe. Ce projet est un des plus importants jamais entrepris concernant l'animal humain. Mais sans le soutien de la Fondation, il ne se fera pas. +10 1 correct il Because they've seen our books. Give them one hour. I don't care if we lose it. I'm not prepared to go any higher. And you can tell them that from me. Yeah, well, I want you to tell them in person. But I want you to do it now. Show me. - Check it. Without a full battery of lab tests, including a spectrographic analysis... I don't have time for this. You're the expert. Check it over and tell me if it's genuine. J'ai vu nos comptes. Donnez-leur une heure. Je me fiche de les perdre. Je ne monte pas plus haut. Je veux que vous lui disiez en personne, mais tout de suite. Faites voir. Examinez-le. Nous avons des tas de tests, l'analyse spectrographique... Pas le temps. C'est vous l'expert. Examinez-le et dites-moi s'il est vrai. +10 5 correct il My book is about the uncaught killers of unsolved crimes. Yes. But, I don't consider the Jasper murders to be unsolved. But you're saying you know who the killer is. Surely... I am saying that I stand by the opinion I formed 10 years ago. I am further saying that the type of man... who can turn a gun on a pair of six-year-old twin girls never mind their parents is someone the public will always be at risk from until they're under lock and key or six feet of earth. In that case, Mr. Seger would you accept that it's your fault he's out on the streets? I beg your pardon! If you hadn't attempted to entrap Sean Veil into confessing the trial against him would not have collapsed. The libel laws of this country forbid me from openly expressing my views on this case, young lady. However, what I will say is this... I remain confident that time will prove me right on the Jasper case... as it has on so many others. Mlle Carter : mon livre traite des tueurs en liberté et des meurtres non résolus. Le meurtre des Jasper me paraît résolu. Mais vous dites connaître le tueur. Je dis camper sur la position qui était mienne il y a dix ans. Je dis même qu'un homme qui peut pointer une arme sur des jumelles de six ans, sans parler des parents, reste un danger public tant qu'il n'est pas enfermé, - ou six pieds sous terre. - Dans ce cas, M. Seger, c'est de votre faute s'il est libre. Je vous demande pardon ! Si vous n'aviez pas tenté d'arracher des aveux à Sam Veil, son procès n'aurait pas été annulé. Les lois de ce pays m'interdisent de m'exprimer sur ce dossier, jeune fille. Toutefois, voilà ce que je peux dire : Je continue à croire que l'avenir me donnera raison dans le dossier Jasper, comme il l'a fait dans beaucoup d'autres. +10 0 correct il Well, I better be going. I promise not to leave dishes on your doorstep again. Unless it's really important. I take sugar in tea. Listen to me, Ben, please, - You don't bloody listen! - Because you don't bloody listen! - Calm down! I don't need this! - You don't bloody listen. It's common if you're tired. Your brain is so used to her being around, it translates things into images of her. Bon, eh bien, j'y vais. Je ne mettrai plus rien devant ta porte. Sauf si c'est important. Je mets du sucre dans le thé. Écoute-moi, Ben. Tu n'écoutes pas, merde ! Tu n'écoutes pas, merde ! Calme-toi, Ben. Ben ! Ça arrive, surtout quand on est fatigué. Votre cerveau est habitué à sa présence. Tout ce que vous voyez, il le transforme en images d'elle. +10 1 correct il Children, the doctor has the medication I told you about. It's a bit bitter, but it will work. A sip for everybody. Who wants to go first? Heide you're always so brave? Have another sip. See? Well done. Helmut. This medication makes sure you don't get ill in this humid bunker. But it's not humid in the bunker. Les enfants le docteur a le médicament dont je vous ai parlé. - Il est un peu amer mais ça aidera. Chacun une gorgée. Qui veut boire en premier ? Heide tu es toujours si courageuse. Encore une gorgée. Vous voyez ce n'est pas si grave. Bien. Helmut. Grâce à ce médicament vous éviterez de tomber malades dans ce bunker humide. Mais il ne fait pas humide ici. +10 0 correct il Come on, your Uncle Daddy is here too Dev! Bharati! Down! Don't bring up Armaan's memory... to fill us with feelings of hate and vengeance Tej, please It has taken Bharati and me many years... to come to the decision that we will not take it personally We will treat it with love and compassion I am not part of this decision of yours I hate these bastards I have seen death in the eyes of young boys like Farhaan, Tej The death of their aspirations, their dreams... the death of their trust in us On one hand you talk of national security... on the other, you look at them with hate and suspicion What are you doing, Tej? You are making them insecure You will drive them into the arms of the enemy you see this reality? The truth is that you are nurturing a snake And no matter how well you feed the snake, it will bite you vos sandwichs sont ici allons, votre oncle daddy est ici aussi réalisateur ! bharati ! n'évoquez pas la mémoire d'armaan... pour nous remplir de sentiments de haine et vengeance tej, svp le lieutenant a pris bharati et moi beaucoup d'années... pour venir à la décision cela nous ne la prendrons pas personnellement nous la traiterons avec amour et compassion je ne suis pas partie de cette décision à vous je déteste ces bâtards j'ai vu la mort dans les yeux des jeunes garçons aimez farhaan, tej la mort de leurs aspirations, leurs rêves... la mort de leur confiance dans nous d'une part tu entretien de sécurité nationale... de l'autre, tu les regardes avec la haine et le soupçon que fais-tu, tej ? tu les rends peu sûrs tu les conduiras dans les bras de l'ennemi tu vois cette réalité ? la vérité est celle tu consolides un serpent et n'importe comment bon tu alimentes le serpent, il te mordras +10 2 correct il Chief Factor, the blessing. Yes, of course. It wouldn't be dinner if the Almighty didn't join us. Bless us, Father, for these Thy gifts of plenty which we are about to receive. And verily... verily I say unto Thee, let us not succumb to the temptations of the flesh, but rather remain chaste. The faithful shall kneel on bleeding shins... Amen. Amen. Scripture has twisted that man deadly. And you... you watch it. Enjoy it while it lasts. Commandant, le bénédicité. Oui, bien sûr. Ce ne serait point un dîner si le Tout-Puissant n'était pas des nôtres. Bénissez-nous, Seigneur, et la nourriture que, grâce à Votre bonté, nous allons prendre. En vérité, je Vous le dis, ne nous laissez pas succomber à la tentation de la chair, afin de rester chastes. Le fidèle s'agenouillera sur ses tibias ensanglantés... Amen. Amen. Les Écritures l'ont rendu cinglé. Et vous... faites attention. Il vous observe. Profitez-en tant qu'il en reste. +10 0 correct il We could have seriously injured ourselves, man! Yo, don't blame me, genius. I'm not the one who decided to run us off the frickin' road, all right? Let's just get back on the highway, okay? Fine with me. It's not funny. - Where's my spare tire? - I don't know. Where the hell is my spare tire? Oh, yeah! Dude, remember that time we got really stoned and started throwing shit off that bridge to see if it would float? On aurait pu se blesser sérieusement, mec ! Yo, ne m'engueule pas, le génie. Je suis pas celui qui a décidé de sortir de la route, d'accord ? Retournons seulement sur la route, ok ? D'accord. Ce n'est pas drôle. - Où est ma roue de secours ? - Je ne sais pas. Bon sang où est ma roue de secours ? Oh, ouais ! Rappelle-toi cette fois où on était tellement stone qu'on avait balancé du shit du haut du pont pour voir s'il flotte ? +10 0 correct il This is for you. What is this? Open it. What's all this? The summation of all our traditions! Little flowers of our profound faith! Our fields our greenery rivers our culture all these will keep reminding you of us! And maybe maybe compel you to return! Please stop! Don't go! And as we can see, we have some points here that the satellite travels along the way to capture data of the Global Precipitation. Next we're going to see the territory of the GPM instrument, as it goes from Australia to India C'est pour toi. Qu'est-ce que c'est? Ouvre-le. Qu'est ce que c'est que tout ça? L'essentiel de toutes nos traditions. Les petites fleurs de notre foi profonde. Nos champs, notre verdure, nos rivière, notre culture, tout ceci t'aidera à te souvenir de nous. Et peut-être peut être que ça te donnera envie de rentrer. S'il te plaît, ne pars pas! Comme on peut voir, voici tous les points par lesquel passe le satellite pour capturer les données de précipitation mondiale Ensuite, nous pouvons voir le territoire de l'instrument de GPM tandis qu'il passe par l'Australie, l'Inde, +10 0 correct il - That's very fortunate for you. Now, you told my assistant that this was an urgent matter. Well, I'm gonna get straight to the point. Someone's gonna steal the Declaration of Independence. It's true. I think I'd better put you gentlemen in touch with the FBI. - We've been to the FBI. They assured us that the Declaration cannot possibly be stolen. - They're right. - My friend and I are less certain. However, if we were given the privilege of examining the document... we would be able to tell you for certain if it were actually in any danger. - Vous avez de la chance. Vous parliez d'une urgence... J'irai droit au but. Quelqu'un va voler la Déclaration d'Indépendance. C'est vrai. Voyez avec le FBI... C'est déjà fait. Ils nous ont assuré que c'était impossible. - Ils ont raison. - Nous avons des doutes. Si on nous accordait le privilège d'examiner le document, nous pourrions nous assurer qu'il est en sécurité. +10 0 correct il You lied to me. You lied to me! - No, I didn't. - Yes, you did. You didn't go to work. You went to the dance dressed like a clown. - You don't do that! - I'm sorry. Don't do that. I'm sorry. Don't. Please. - Don't lie to me ever again. - I won't. If you make a wish and don't tell nobody, it could come true. Tu m'as menti ! Tu n'étais pas au travail. Tu es allé danser habillé en clown ! Ne fais pas ça. Je regrette. Ne fais pas ça. Je regrette. Ne fais pas ça. Ne me mens plus jamais. Promis. Fais un vœu et il risque d'être exaucé. +10 1 correct il Who cares? I'm the queen of typos. Can I ask you a personal question, Miles? Why are you so into Pinot? I mean, it's like a thing with you. I don't know. I don't know. It's a hard grape to grow, as you know, right? It's thin-skinned, temperamental, ripens early. It's not a survivor like cabernet which can just grow anywhere and thrive even when it's neglected. No, Pinot needs constant care and attention. In fact, it can only grow in these really specific little tucked-away corners of the world. On s'en fout ! Tu parles à Miss Coquille. Je peux te poser une question perso ? Pourquoi t'adores le pinot ? C'est une obsession chez toi. Je ne sais pas... Il est difficile à cultiver. Mais je t'apprends rien, non ? Grain à fleur de peau, tempérament capricieux, maturité précoce. Ce n'est pas un survivant comme le cabernet qui, lui, peut pousser partout. Même s'épanouir sans qu'on s'en occupe. Le pinot demande une vigilance constante. En fait, il ne peut pousser que... Dans de petits coins très précis, abrités du monde. +10 1 correct il Okay, move it! Move it! Move it! That's great! Wonderful! Ecki, what's wrong with you? The ball's round! It's no noodle! Push-ups! And relax. What's wrong with you? - Nothing. - You gotta talk to him. Four: the ball! the ball must be your friend. Let it grow on your foot! Continuez, continuez, allez! Super! Et on dribble. Ecki, qu'est-ce que tu as? Les gars, le ballon est rond et dur. Des pompes! On ne s'arrête pas. - Qu'est-ce que tu as? - Rien. Tu dois aller le voir. Quatrièmement: le ballon. Le ballon doit être votre ami. Il doit faire un avec votre pied. +10 0 correct il - I told you to never touch my camera! - Stop! Didn't I? ! Fucker! You little wimp! Bitch! Pussy! I ought to fucking kill you! And I will kill you, you little punk, if I ever catch you fucking with my camera again. - He's so gonna cry. - Step on him! - Get out of my way! - Relax, man. Are you OK? You ever stare at the ceiling till it started looking kind of funny? - Je t'ai dit de pas toucher ma caméra ! - Arrête ! Petit con ! Je te l'avais dit ! Je t'ai dit que je te tuerais, et je te tuerai, enfoiré, si je te reprends à toucher à ma caméra ! - Il va pleurer. - Lâche-le ! - Dégagez ! - Du calme, mec. Ça va ? T'as jamais regardé fixement le plafond jusqu'à ce qu'il semble devenir bizarre ? +10 1 correct il - Stop! Didn't I? ! Fucker! You little wimp! Bitch! Pussy! I ought to fucking kill you! And I will kill you, you little punk, if I ever catch you fucking with my camera again. - He's so gonna cry. - Step on him! - Get out of my way! - Relax, man. Are you OK? You ever stare at the ceiling till it started looking kind of funny? Like it was breathing. - Arrête ! Petit con ! Je te l'avais dit ! Je t'ai dit que je te tuerais, et je te tuerai, enfoiré, si je te reprends à toucher à ma caméra ! - Il va pleurer. - Lâche-le ! - Dégagez ! - Du calme, mec. Ça va ? T'as jamais regardé fixement le plafond jusqu'à ce qu'il semble devenir bizarre ? Comme s'il respirait. +10 2 correct il Didn't I? ! Fucker! You little wimp! Bitch! Pussy! I ought to fucking kill you! And I will kill you, you little punk, if I ever catch you fucking with my camera again. - He's so gonna cry. - Step on him! - Get out of my way! - Relax, man. Are you OK? You ever stare at the ceiling till it started looking kind of funny? Like it was breathing. Like it was saying something. Petit con ! Je te l'avais dit ! Je t'ai dit que je te tuerais, et je te tuerai, enfoiré, si je te reprends à toucher à ma caméra ! - Il va pleurer. - Lâche-le ! - Dégagez ! - Du calme, mec. Ça va ? T'as jamais regardé fixement le plafond jusqu'à ce qu'il semble devenir bizarre ? Comme s'il respirait. Comme s'il disait quelque chose. +10 3 correct il You little wimp! Bitch! Pussy! I ought to fucking kill you! And I will kill you, you little punk, if I ever catch you fucking with my camera again. - He's so gonna cry. - Step on him! - Get out of my way! - Relax, man. Are you OK? You ever stare at the ceiling till it started looking kind of funny? Like it was breathing. Like it was saying something. Like it was saying, "Rocky, you gotta do something about what's been going on." Je te l'avais dit ! Je t'ai dit que je te tuerais, et je te tuerai, enfoiré, si je te reprends à toucher à ma caméra ! - Il va pleurer. - Lâche-le ! - Dégagez ! - Du calme, mec. Ça va ? T'as jamais regardé fixement le plafond jusqu'à ce qu'il semble devenir bizarre ? Comme s'il respirait. Comme s'il disait quelque chose. Comme s'il disait: "Rocky, il faut que tu réagisse à ce qu'il vient de se passer." +9 1 correct il Now, if you don't settle down, I'll have to put one in your kneecap. And I hear tell that's a very painful place to get shot in. I'm just fucking with you. Now when it comes to you and us I have a few unanswered questions. So, before this tale of bloody revenge reaches its climax, I'm going to ask you some questions, and I want you to tell me the truth. However, therein lies a dilemma. Because, when it comes to the subject of me, I believe you are truly and utterly incapable of telling the truth. Especially to me. And when it comes to the subject of me, I am truly and utterly incapable of believing anything you say- How do you suppose we solve this dilemma? Well, it just so happens I have a solution. Si tu restes pas tranquille, je t'en mets une autre dans le genou. Et la souffrance est, paraît-il, particulièrement atroce à cet endroit. Je me fous juste un peu de toi. À propos de toi, et de nous, plein de questions restent sans réponse. Donc, avant que cette sanglante histoire de vengeance n'atteigne son zénith, je vais te poser quelques questions. Et je veux que tu dises la vérité. Cependant, il y a là un dilemme. Car dès qu'il s'agit de moi, j'ai le sentiment que tu es totalement incapable de dire la vérité, surtout à moi, et, moins encore, à toi-même. Et, dès qu'il s'agit de moi, je suis tout aussi incapable de croire ce que tu dis. Comment comptes-tu le résoudre ? Il se trouve que j'ai une solution. +10 1 correct il You want me to guess what's going through your mind right now? Oh, jeez... Talk to you later. Looks like the final curtain's about to drop. Is this really going to wake Sayuri-chan up? For some reason, I'm now convinced that it will. The promise from that day is probably her link to reality. Even now, in her dream, she's waiting for the Bella Ciela. I think both Hiroki and I sensed that somehow. The Bella Ciela is just a two-seater, and I can't pilot with this arm, so I'll stay behind and watch what happens to the Tower. I thought it was cold. Now it started snowing again. Tu veux que je te dise ce à quoi tu penses à l'instant? Allons, allons... Bon, je vais raccrocher. L'heure est venue de mettre un terme à tout cela. Sayuri-chan va-t-elle réellement se réveiller? Je ne sais pas pourquoi, mais j'en suis convaincu désormais. La promesse que nous nous sommes faite, est ce qui retient Sayuri dans la réalité. Elle attend encore le Velaciela dans son rêve. Je pense qu'Hiroki et moi pouvons un peu le ressentir. Le Velaciela ne possède que deux places, et puisque je ne pourrais pas piloter avec un bras dans cet état... je resterai là à regarder ce que le destin aura prévu pour cette tour. Je me disais bien qu'il faisait froid, et voilà que maintenant il se met de nouveau à neiger. +10 0 correct il Shan't be a minute. Couple of biscuits. Here you are then, dear. That better? Yes, thank you. - A little bit-- - A bit more? There. Do you need anything else, dear? You sure? Drink your tea up before it gets cold. Une minute. Avec des biscuits Voilà, mon petit - C'est mieux ? - Oui, merci - Un peu plus - Encore ? Voilà Tu as tout ce qu'il te faut ? C'est sûr ? Bois ton thé avant qu'il refroidisse. +10 0 correct il Alright, stand up straight! Oh boy, I'm shaking. Give me that rose. I'm off. Hi! Was it you, creature? What evil are you planning for me this time? First of all I'd like to apologize as a Goran. What's up? Don't think I approve of Logar's attitude. You are a big hero, Arif. Take this pass-card, it will get you out of here. C'est bon, reste droit un peu ! J'ai les mains qui tremblent. L'Arabe, donne-moi cette rose. Bon, allez. Bonjour. Qu'est-ce qu'il y a salle créature ? C'était toi ? Que veux-tu encore ? Étant un Goranien, j'aimerais m'excuser d'abord. Qu'est-ce qu'il y a ? Ne crois pas que j'approuve le comportement de Logar. Tu es un grand héro, Arif. Prends ce passe-partout, il te permettra de sortir d'ici. +10 0 correct il When I shut my eyes, I saw Thomas. Wasn't much of a change then. Hey! You've never seen him. Those are my pajamas. You've shed weight. It's always the same, you know. You get hitched, eat, put on weight, then you split up, get depressed, lose weight and it all start again. I wouldn't call him. Makes you look desperate. He may have been mean, pretentious, macho and all, but when a limb is amputated, it still hurts you. Quand je fermais les yeux, je voyais Thomas. Ça devait pas te changer beaucoup. Dis donc ! Tu l'as jamais vu. Ah ben, c'est mon pyjama. T'as fondu, dis donc. C'est toujours pareil, tu sais. Tu te cases, tu bouffes, tu grossis, et puis tu te casses, tu déprimes, tu maigris et ça recommence. Moi, je l'appellerais pas. Ça fait la fille qui s'accroche. Il était peut-être radin, prétentieux, macho et tout, mais quand on t'ampute d'un membre, il continue à faire mal. +10 1 correct il Without a doubt, yeah. So you come to the Cayman Islands, and you don't even call me? I should be horsewhipped. - Where's Allen? - He left with them. Courtesy of a grateful nation. For you and your family. - Thank you. - There'll be a lot of questions asked. Where the money went. Where it came from. Yo. - Alors, tu viens aux îles Caïman et tu me téléphones même pas? - Je mériterais d'avoir la fessée. Où est Allen? - Il est parti. - En reconnaissance pour votre coopération. Pour vous et votre famille. - Merci. - Ils vous poseront beaucoup de questions. Où est allé l'argent. D'où il venait. +10 2 correct il Come out! Come out, you worm! Fafnir! I'm right here! That's it. Come out! Come on! If you are wise, you will leave empty-handed. This gold is not for humankind. It belongs to us. I think it belonged to the dragon. Sors de là! Sors de là, ver répugnant! Fafnir! Je suis là! Voilà. Dehors! Allez! Si tu es sensé, tu sortiras d'ici les mains vides. Cet or n'est pas pour les humains. Il nous appartient. Je pense qu'il appartenait au dragon. +10 3 correct il You said this was the first time you'd been in that house? Yeah. About the Japanese boy you said you saw there... - Did you find him? - No, not yet. You said the boy had been taped into the closet? That's right. And there was a book, a journal. Did it belong to the boy? I don't think so. I think it belonged to a woman. Vous avez dit que c'est la premiere fois que vous aviez été dans cette maison? Oui. A propos du petit garcon japonais que vous dites avoir vu la-bas... - Vous l'avez trouvé? - Non, pas encore. Vous avez dit que le garcon a été enfermé dans l'armoire? C'est cela. Et il y avait un livre, un cahier. Ca appartenait au garcon? Je ne crois pas. Je pense qu'il l'appartenait a une femme. +10 0 correct il I can't get my tongue round it... - What does it mean? - It's crawling with bloodsuckers. Oh, I didn't know "teaming". "Leeches", I knew from Kalimantan. Little buggers. On the Camel Trophy. They'll dub my leeches anyway. Okay, neighbor. A-okay? He's nuts, man. I was to head for a village where Simon had a past. Back then it was a few lazy huts on the beach. Rien à faire, j'arrive pas à la dire... - Qu'est-ce que ça veut dire ? - Que ça grouille de sangsues. J'avais pas compris "grouillait", "leeches", ça, je savais Y en avait plein à Kalimantan. Saletés ! Pendant le Trophée Camel. De toute façon, ce sera doublé. - Salut, pote. Hé ! - Salut ! Ouais, ça boume ! Lui, c'est un vrai malade... Je devais partir le premier, pour le village où Simon avait vécu lorsqu'il n'y avait encore que quelques huttes au bord de la plage. +10 0 correct il I felt like looking. How about a sweater? I see suits, not sweaters. Yeah, but... Shut up! How much is this one? That's on sale. You said that already. It's a bargain. A bargain? It's way overpriced. Next door it costs half this. J'avais envie. Ça pose problème ? Et un pull ? Un pull ? Je ne vois que des costumes. Fermez-la. Celui-là coûte combien ? Il est soldé. Je le sais. C'est une "occase". Une "occase" ? C'est super cher. A côté, il est à moitié prix. +2 0 correct il Welcome to my district There's no burned cars here But a smoothly running system And I'm here to fuck it all In my district money is king If you're lost, it shows you the way Bienvenue dans mon quartier Ici, y'a pas d'voitures brûlées Mais un système bien huilé Et j'suis là pour tout balancer Dans mon quartier l'argent est roi, Si t'es perdu, il te montre la voie +10 1 correct il We need someone to serve here Everything going well? Can't you tell by the mood everywhere? Anyway when will he come? In two days Two days? The game will be over then How about some sushi? Sounds great Mister Seo, the cider is in the Incheon Sea I guess it's time to drink Il nous faut quelqu'un pour servir ici. Tout se passe comme prévu ? Ça ne se voit pas à l'ambiance ? Il s'amène quand alors ? Dans deux jours. Deux jours ? Le jeu va bientôt prendre fin alors. Des sushis ? Ça me va très bien. M. Seo, le poisson mord à l'appât. Il est temps de se mettre à table. +10 1 correct il You sacrifice sons, brothers... your pain is beyond measure. Or maybe these things don't even exist? But I too, understand your pain. Many years ago... My own mother was another victim. Taken by Zone Seven terrorists. She was tortured and then killed. I hated my father for not saving her. You've no right to be alive! Because of your kind... My own family is dead. The tide of history brings pain. But it returns with wisdom. Vous sacrifiez des fils, des frères ... votre douleur est incommensurable. Ou bien ces choses n'ont-elles jamais existées ? Mais moi aussi je comprends votre douleur. Il y de cela bien des années ... ma propre mère fut une autre victime. Emportée par des terroristes de la zone 7. Elle a été tortuée et ensuite tuée. J'ai haï mon père pour ne pas l'avoir sauvée. Vous n'avez aucun droit de vivre ! À cause de gens comme vous ... toute ma famille est morte. Les flots de l'histoire apportent la douleur. Mais il en résulte la sagesse. +10 1 correct il I'm not going to dye my hair, you know Besides, the dyes cause cancer. Did you know that? Besides, it isn't just a matter of being blonde -It's the easiest thing in the world to dye your hair, but no You have to be a blonde and exuberant Because if you're just a blonde, guys get disappointed That's why I say it's not so much the hair colour it's the attitude Aren't you going to tell me who you were thinking about? Mum wants to take the picture with her to Morelia My dad wants it to stay here Je me teindrai pas les cheveux. La teinture, c'est cancérigène. Tu savais ? En plus, être blonde, ça suffit pas. S'il suffisait de se teindre les cheveux, ça serait trop facile. Il faut être blonde et exubérante. Si on est seulement blonde, les mecs sont déçus. C'est pas tant la couleur des cheveux qui compte, c'est l'attitude. Tu veux pas me dire à qui tu pensais ? Ma mère veut emporter le tableau chez elle. Mon père veut qu'il reste ici. +10 3 correct il It's my destiny. No, it belongs to the people! I don't wanna hear your shit anymore. Yong-dae! - Take back my ticket. - Yes, sir Wait a moment, if it's Bum-sik's money that means it's ours. He took our money, right? Don't give it up! Chung-myung! There it goes. C'est mon destin. Non, ça appartient au peuple ! J'ai assez entendu de conneries. Yong-Dae ! - Reprends le ticket. - Oui, monsieur. Un moment, si c'est l'argent de Bum-Sik, ça veut dire que c'est notre argent. Il a pris notre argent, non ? Ne le lâche pas ! Chung-Myung ! Il est là. +10 5 correct il What if I try to change Thernström's mind? Yes. That's a good option. Yes. -Yes. Have you launched your boat yet? -I sold it. Why? -There's a time for everything. Where's the damn switch? There it is. Je pourrais peut-être essayer de changer l'esprit de notre monsieur Thernstrom? Oui. C'est une bonne option. - Oui. - Oui. - Avez-vous déjà mis votre bateau à l'eau? - Je l'ai vendu. - Vendu! ? Pourquoi? - Il y a un temps pour tout. - Où est ce fichu interrupteur? - Il est là. +10 0 correct il We'll see. Two thousand euros. What do you say? Can you afford that? -I want to win back what I lost last year. Feel free to try. What do the others think? All right. -Then it's agreed. The other change involves the exotic nature of tonight's dinner. If you can't guess the ingredient, it will remain a secret - and we'll eat it again next time. Nous allons voir. Deux mille euros. Qu'en dites-vous? - Vous avez les moyens ce soir? - Je veux regagner ce que j'ai perdu. On pourrait essayer. Qu'est-ce que les autres en pensent? Très bien. Si tous sont d'accord. L'autre changement concerne la la nature exotique du dîner de ce soir. Si vous ne pouvez pas deviner l'ingrédient, il restera secret - .. et nous le dégusterons la prochaine fois. +10 0 correct il Do as you please. Can I go now? Now go and make some coffee. A woman... A woman reaches the border, and when about to cross it, a border guard stops her and orders her to open her bag, but she says she can't because she's lost the key. The guard, after frisking her, tells her she can cross without the bag or turn back. Without thinking twice, she says she'll cross if he saves the bag until she returns. The guard asks what's in the bag and she says it's only her heart. The guard asks her if she isn't afraid of leaving it. As long as no one opens the bag, there's no danger. The guard asks her what would happen if anyone opened it. She said the air would dry the heart up and it would stop. Je peux partir? Maintenant va préparer un peu de café. Une femme... Une femme arrive à la frontière, et quand elle va la passer, un douanier I'arrête et lui demande d'ouvrir sa valise. Elle lui dit qu'elle ne peut pas car elle a perdu la clé. Le douanier, après fouiller la femme, lui dit qu'elle devra passer sans sa valise ou faire demi-tour. Elle lui répond qu'elle passera s'il lui garde la valise. Le douanier demande ce qu'elle contient et elle lui répond que c'est juste son coeur. Le douanier lui demande si elle n'a pas peur de le laisser. Si personne n'ouvre la valise il n'y a pas de danger. Le douanier lui demande ce qui arriverait si on I'ouvrait. Elle lui répond que I'air le sècherait et il s'arrêterait. +10 1 correct il Yes, but since I am in the area every day... Here's my card and my number. You call me. Mr. Barreiro... In my spare time, I make knife handles... If you are interested... I can show you one. No, not now. I have them here. OK. Where did you put the bottle? Look at the milk, it's spoiled. Oui, mais comme je viens tous les jours par ici... Voilà ma carte et mon numéro. Appelez-moi. M. Barreiro... Quand j'ai le temps, je fais des manches de couteau... Si vous êtes intéressé, je peux vous en montrer un. Non, pas maintenant. Je les ai ici. OK. Où t'as mis le biberon ? Regarde le lait, il a tourné. +10 2 correct il Let's go home. Come on, Lechien. Let's go home. Come on. Mom, come and see! What are you talking about? A white dog, for real. Where did it come from? Dad, where did this dog come from? It's tied up, he won't do any harm. What is it doing here? Rentrons à la maison. Allez, Le Chien. Rentrons à la maison. Allez. Maman, viens voir ! Y a un chien blanc là-bas. Mais de quoi tu parles ? Un chien blanc, pour de vrai. Mais il sort d'où ? Papa, à qui est ce chien dehors ? Il est attaché, il ne fait rien. Mais que fait-il ici ? +10 1 correct il This is Flight. I thought we were going with Gateship. Negative, Flight. Stand by. It's a ship that goes through the gate. Fine. Puddle Jumper, you are clear for launch. Dial it up, Lieutenant. Be safe. Wow, this is cool. It looks like you've got the hang of it. I tell you what, Lieutenant, I know a lot of fighter pilots who'd kill to fly this thing. It's like it reads your mind. Je pensais que nous étions d'accord avec Gate Ship? Négatif, aire de lancement. En attente. C'est un vaisseau qui va traverser la Porte. Je... Très bien. "Puddle Jumper" vous êtes paré au lancement. Entrez les coordonnées, Lieutenant. Soyez prudent. Wow. C'est cool. On dirait que vous l'avez pris en main. Je vous dirais Lieutenant, que beaucoup de pilotes de combat tueraient pour piloter cet engin. C'est comme s'il lisait dans votre esprit. +10 0 correct il - (whispers) - The scheming starts - before I even take off my hat! - (Whispering continues) And you can stop that ridiculous dumbshow as well. You always were one of the most untidy men, - but really, Holmes. - Watson, it's a free country. People have the right to send me letters and I have the right to leave them unopened. Now, Duke of Narborough. Here it is, Watson. "George Devier Pentney. KG, PC, ARA..." Pour us a couple of brandies, would you, Watson? There'll be no more brandies in the middle of the day, Holmes. "Sixth duke, educated Eton, Trinity College, Cambridge; Seats in Narborough hall in Hampshire; Ahem... The body is like a fire in the grate. It'll go out unless it gets more coal. vous complotez déjà alors que j'ai à peine enlevé mon chapeau! Et vous pouvez aussi arrêter vos imbécillités. je sais que vous êtes l'homme le moins ordonné du monde...mais vraiment Holmes! Watson nous sommes dans un pays libre, les gens ont le droit de m'envoyer des lettres j'ai aussi le droit de ne pas les ouvrir. Duc de Marbury...grrrr... Georges De Veer Pentney. k, g, p, c, a, r, a Versez nous une coupe de cognac. Plus de cognac au milieu de la journée Holmes! Six ducs éduqués à l'université de Cambridge etc... Le corps est comme un feu qu'il faut nourrir, il meurt s'il n'a pas de combustible. +10 0 correct il - The fingerprints will clear the matter up. While the sadistic twin has been going about his dreadful business, his brother has been providing his alibi. So far, on both occasions, the Charles who's been fingerprinted has been the accomplice... - But if they're identical... - Fingerprints, Lestrade, even in the case of identical twins, are distinctive and individual. We have him at last. - Thank you for all your help. How is your wife? She's been taken into a sanatorium. Perhaps that's for the best, until she regains her strength. I fear... she may never recover from the loss of Georgina. A gentleman, of course... can bear a shock when it must come, but a woman... they are the weaker, I guess. les empreintes mettront tout ça au clair. Pendant que le jumeau sadique vaquait à ses horribles affaires, son frère lui fournissait ses alibis. pour l'instant, le Charles dont nous avons pris les empreintes était son complice... pas le meurtrier. Lestrade, même en cas de vrais jumeaux les empreintes restent distinctes et personnelles. nous l'avons enfin. merci pour votre aide. ni pensez plus. comment va votre femme. elle a été emmené dans un sanatorium. peut être est ce mieux pour qu'elle retrouve ses forces. je crains qu'elle ne se remette jamais de la perte de Georgina. un gentleman bien sur peut supporter un tel choc quand il arrive. mais pas une femme...elles sont plus faibles. je dois me marier demain. +10 1 correct il "l'd have done anything to keep you from finding out." I was really sincere. I couldn't say "l'm sory". All I could say was, My relationship with them is filled with pain. It was such a shock that we kept right on talking, closing our eyes to reality, as though the future would be cleansed ofthis past and it would never happen again. It was like a mutual lie that brought us closer together, but deep down we knew we could never go back. I knew nothing ofthe secular world. Not even the language, Hebrew. At home we spoke Yiddish. I starrted working as a delivey boy for a green grocer. I worked there for a month. The job was located within the Ultra-Orrthodox zone. It wasn't the neighborhood I had grown up in, but it was neverrtheless an Ultra-Orrthodox neighborhood. "j'aurais tout fait pour perpétuer le mensonge." C'était tellement sincère tout ce que je pouvais dire, ce n'était pas .. "Je m'excuse", mais .. "Dommage que vous voyiez ça. C'est ce qui résume ma relation douloureuse avec eux. Et ce fut un tel choc qu'on a continué à parler, on a fermé les yeux, comme s'il était clair que le futur serait lavé de ce passé et que ça ne se reproduirait plus. Ce mensonge commun nous a rapprochés, mais nous savions que c'était sans retour. Je ne connaissais pas Ie monde la'i'que, ni même l'hébreu. A la maison on parlait le yiddish. J'ai commencé à travailler comme livreur chez un primeur. J'ai travaillé là-bas un mois. Ce travail était encore situé dans la zone ultra-orthodoxe. Ce n'était pas le quartier où j'ai grandi, mais il était quand même ultra-orthodoxe. +10 1 correct il - Joe Cocker also played at Woodstock. Now he's on TV shows. - Leysen proposed listening to the song. Love hurts. How apt. I'd like to listen to it now. - But everyone knows it, Mr. Branzger. I haven't heard it for ages. And you? is there any chance of listening to it now? The record player is in the bookcase and so is the record. But it should be in the audio library. Joe Cocker aussi ajoué à Woodstock. Maintenant, c'est les plateaux de télé. - C'est Leysen qui a choisi le morceau. "L'amour fait mal". Très drôle. J'aimerais l'écouter. Tout le monde la connaît, M. Branzger. Ça fait une éternité que je ne l'ai pas écoutée. Et toi ? On pourrait l'écouter ? C'est possible ? Le tourne-disque est dans l'étagère, le disque aussi. Il devrait pourtant se trouver à la médiathèque. +10 0 correct il - How can you leave the country? - l must leave Why are so determined to make us su_er? You're making me su_er l feel like a filthy criminal forjust being a part of your life Your wife and son deserves you better than I do What about you? - What about me? - What about your right? Those who are unfair to others have no right at all, Yussef The whole life is unfair to them, their sole right is to find love coz love would fairly make up for any pain they endured in this life But sometimes, even love is unfair then, it causes a terrible su_ering like no other ever known to man - Comment peux-tu quitter ce pays? - Je dois partir Pourquoi es-tu si déterminée à nous faire sou_rir? Tu me fais sou_rir Je me sens comme une criminelle pour avoir été une partie de ta vie Ton épouse et ton fils te méritent mieux que moi Qu'en est-il de toi? - Qu'en est-il de moi? - Qu'en est-il de ton droit? Ceux qui sont injustes avec les autres n'ont aucun droit, Youssef Toute la vie est injuste avec eux, Ieur unique droit est de trouver l'amour car l'amour les compensera pour toute Ia douleur dont ils ont sou_ert dans cette vie Mais parfois, même l'amour est injuste puis, il cause une terrible sou_rance qu'aucun homme n'a jamais connue +10 0 correct il Your love that lives deep down my heart will help me live happily Knowing that you're with your wife and kid But I've never And my love that lives deep down your heart Will help you live happily knowing that I'm living for my ballet dancing that I hold very dear Hind made a big sacrifice I wouldn't be able to make in her place Her sacrifice made me carry on my dream and go back to the ballet dancing I hold very dear Only today, only today I found myself able to reward her 15 years later The interior design prizes The first prize was chosen upon a unanimous agreement and it goes to the architect Ramy Yussef El Ady Ton amour qui vit profondément dans mon coeur m'aidera à vivre heureuse En sachant que tu es avec ton épouse et ton enfant Mais je n'ai jamais Et mon amour qui vit profondément dans ton coeur T'aidera à vivre heureux en sachant que je vis pour mon ballet que je tiens fort à mon coeur Hind a fait un grand sacrifice, que je n'aurais pas pu faire si j'étais à sa place Son sacrifice m'a poussé à continuer mon rêve et retourner à la danse du ballet que j'aime beaucoup Seulement aujourd'hui, seulement aujourd'hui, je me suis trouvée capable de la récompenser t5 ans plus tard Les prix d'architecture d'intérieur Le premier prix a été choisi après un accord unanime et il revient à l'architecte Ramy Youssef El Ady +10 4 correct il Using that woman was brilliant, it adds a lot of mystery to them. Well, never mind, I see you're not going to wake up. What woman are you talking about? Do you know how I met Lisa? I must've been about twenty, twenty one. My husband had gone to a rally, it was May Day. I'd gone to the roof to bring in some laundry. And a scarf escaped from my hands, flying away to the house where some new neighbors had just moved in. When I went to get the scarf, guess who opened the door? Lisa? Her husband was at the rally, too. So then... How can I not believe in them; a coincidence changed my life? That scarf knew where it was going, I didn't. Utiliser cette femme a été géniale, elle donne... du mystère. Et bien, tu ne vas pas te réveiller... De quelle femme tu parles? Tu sais comme j'ai connu Lisa? J'aurais... vingt ou vingt et un. Mon mari était dans un défilé. C'était le 1ermai. J'avais monté au toit pour ramasserce que j'avais lavé, et un foulard a volé vers la maison d'à côté, où les personnes venaient de déménager. Quand j'y suis allé, qui m'a ouvert la porte? Lisa? Son mari était aussi au défilé... donc... comment ne pas croire au hasard s'il a changé ma vie? Ce foulard savait où il allait, moi non. +10 0 correct il It's not raining anymore. Look, please, don't bother, right here's fine. Are you sure? We've only moved a couple of blocks. If you want, I can drive you closer to your house. No, no, don't worry, don't worry. Just describe this place so I know where I am. We're near "Mist" and "Loneliness" Streets. I'm close, really, thanks a lot. Could we meet some other day? I could pick you up at the same traffic light again. Never mind if it gets stuck on green. So, follow the instructions issued by the Civil Defense for these cases, as collapses could occurand even floods due to the torrential rains... La pluie s'est arrêtée. Regardez, s'il vous plaît, c'est bien ici. Vous êtes sûre? Nous n'avons avancé que deux blocs. Si vous voulez je peux vous rapprocherchez vous. Non, ne vous inquiétez pas. Seulment dites-moi où nous sommes pour me situer. Ehh... nous sommes à VapeauretSolitud. Je suis près de chez moi, merci. Pourrions nous nous voir un autre jour? Je pourrais vous prendre dans le même feu ça ne fait rien s'il s'arrête dans le vert je recommande de suivre les orientations que la Défense civile émet dans ces cas, des effondrements et des innondations puissent se produirà cause des pluies intenses, +10 1 correct il No, it was more than that. And then... you picked it up. Suddenly, it was alive and well. What the hell did you do to Kyle? Argh! I didn't do anything to him. Look, I really like these chats we have, Uncle Tommy, but I gotta go to class. Shawn. - We'll talk again. - Oh, I can't wait. We're going to see Fountains Of Wayne this weekend. Have fun. You know, this whole loner thing is so tired. Well, it works for me. - Il était plus que ça. Tu l'as ramassé et, d'un coup, il était en vie et en pleine forme. Comment as-tu fait, Kyle ? Oh, je ne lui ai rien fait ! Ecoute, j'adore bavasser avec toi, Oncle Tommy... Mais je dois aller en cours. Shawn... - On en reparlera. - Oh, je suis impatient ! Nous allons au concert de "Sounds of Wane" ce week-end. Amusez-vous bien. Tu sais euh... Ce numéro du "paria solitaire" est vraiment fatigant ! Moi, il me convient. +10 1 correct il All right, put out an APB on Keating's truck, and don't let it get to where it's going. Come on. Where are you? Mr Tyler, we're looking for a truck bomb. Be on high alert. Understood. Thanks. We're running out of time. There! Truck number 85. That vehicle's assigned to Dean Keating. And it's heading north on... Localisez le fourgon de Keating et empêchez-le d'arriver à destination. Où peut-il bien être ? On recherche un camion-bombe. Soyez extrêmement vigilants. Entendu. Merci. Le temps presse. Ici ! Numéro 85. Ce véhicule est assigné à Dean Keating. Et il se dirige au nord vers... +10 0 correct il 2 years ago, Senator Reed recruited me to work for an organization inside the US government. They refer to themselves as the Trust. I need you to prove that this group exists. I was serving my country, Jack. Not betraying it. In one of his session with Barnett, Sloane admitted having an affair with Irina while you were married. What are you saying? Lauren is Covenant? I can't be sure. The shooter was wearing a wig, it was dark. Il y a 2 ans le Sénateur Reed m'a recruté pour travailler pour une organisation à l'intérieur du gouvernement américain. Ils se sont appelés le Trust. Je veux que tu prouves que ce groupe existe. Je rendais service à mon pays, Jack. Je ne le trahissais pas. Dans une de ses sessions avec Barnett, Sloane a déclaré avoir eu une liaison avec Irina pendant votre mariage. Qu'est-ce que tu veux dire ? Que Lauren est du Covenant ? Je ne peux pas en être sûre. Le tireur portait une perruque, il faisait sombre. +10 1 correct il Will you try ? I don't know. Will you at least think about it ? - Because it's all I can think about. - Yeah. I will think about it. I need to see you both immediately. Our SIGINT post in Manila just intercepted an encrypted telephone call between Arvin Sloane and a well-known underworld fixer. - Did we run a trace-back ? - The route masking was too high. Sloane requested the fluid be recovered from this bunker facility called Novgorod 21. I checked with my contacts at Project Blackhole. They said the facility has been inactive since the 1980's, when it was the center for Soviet Rambaldi research. Mais est-ce que tu essaieras ? Je ne sais pas. Tu y penseras au moins ? Parce que je ne pense qu'à ça. Oui, j'y penserai. Il faut que je vous voie tous les deux immédiatement. Notre contact à Manilles vient d'intercepter un coup de téléphone crypté entre Arvin Sloane et un mercenaire de la pègre très connu. Vous avez pu remonter ce coup de fil ? Non, le routage était trop bien masqué. Sloane a demandé à ce que le liquide soit rapporté de ce bunker, appelé Novgorod 21. D'après mes contacts du projet Blackhole, ce bunker est inactif depuis les années 80, époque où il était le centre de recherches soviétique sur Rambaldi. +10 1 correct il Well, you sure gave us all a big scare, Freddles. Yeah, you just need to rest. Lab's doing some blood work. - I'm a mummy, aren't I? - I've fought plenty of mummies. And none of them were as pretty as you. Almost none. Now you all are being too comforting. What's really up? You're sick, and you're making it worse by worrying. We've got that sarcophagus under the scope. If it gave you anything, we'll isolate it in a few hours. Tu nous as foutu une sacrée frousse, Freddles. Tu as besoin de te reposer. Le labo fait des analyses de sang. Je suis une momie, pas vrai ? J'ai combattu plein de momies, et aucune n'était aussi jolie que toi. Enfin presque. Vous êtes tous trop rassurants. Qu'est-ce qui se passe réellement ? Tu es malade. Et tu empires les choses en t'inquiétant. On a passé ce sarcophage au scanner. S'il vous a refilé quoique ce soit, on l'aura isolé dans quelques heures. +10 1 correct il I never got a B-minus before. I'm sorry. I'm sorry. Make it stop. It's been freed, the demon's essence. Yeah, it's been freed. Why do you think we're here? And what's your favorite color? What's your favorite song? Who's the goalkeeper for Manchester United? How many fingers am I holding up? You wanna kill me? Try. I don't have time for your quirks. The power to draw back Illyria lies in there. It requires a champion who has traveled from where it lies to where it belongs. Je n'avais jamais eu un B-. Désolée... je suis désolée... Fais que ça s'arrête ! Elle a été libérée. - L'essence du démon. - Ben oui, pourquoi tu crois qu'on est là ? Et quelle est ta couleur préférée ? Ta chanson préférée ? Qui est gardien de but de Manchester United ? Combien je montre de doigts ? Tu veux me tuer ? Essaie. J'ai pas le temps pour tes bizarreries. Le pouvoir pour ramener Illyria est là-dedans. Il faut un champion qui a voyagé de là où il se trouve à l'endroit auquel il appartient. +10 0 correct il We created you. Us. It was a stupid, fracked up decision, and we have paid for it. You slaughtered my entire civilisation. That is sin. That is evil. And you are evil. Am I? I see the truths that float past you in the stream. You have a real thing about rivers and streams, don't you? I think we should indulge you in your obsession. Do you realise I could kill you before they came back in the room? I could get to my feet... rip your skull from your spinal column... crash through that door... kill the guard in less time than it has taken me to describe it to you. Nous. C'était une décision stupide, et nous l'avons payée. Vous avez massacré ma civilisation tout entière. C'est ça, le péché et le mal. Vous êtes mauvais. Ah bon ? Je vois la vérité qui vous dépasse dans le courant. Vous avez un problème avec les rivières et le courant, non ? Je pense qu'on devrait donner libre cours à votre obsession. Vous savez que je pourrais vous tuer avant qu'ils ne reviennent ? Je pourrais sauter sur mes pieds, arrachez votre crâne de votre colonne vertébrale, défoncer la porte et tuer le garde en moins de temps qu'il ne m'en a fallu pour le décrire. +10 1 correct il I do Sunday ... in pen. I can still spell this. GC/mass spec found no trace of accelerant on the couch residue. Well, how can that be? It was an obvious liquid pour pattern. Well, my dear, this is why you should never pick up the couch left for curbside pickup. Polyurethane foam. Outlawed in 1988 due to its highly incendiary nature. You light that crap on fire, it heats up, creates a burning pool of liquid, and acts as its own accelerant. Disaster waiting to happen. All it needed was a spark. Je fais les grilles du dimanche... au stylo. Je peux quand même épeler ça. Le spectomètre GC/mass n'a trouvé aucune trace d'accélérant sur les résidus du divan. Comment est-ce possible ? De toute évidence il y avait un liquid pour pattern. Eh bien, ma chère, voilà pourquoi vous ne devriez jamais ramasser un divan destiné a la collecte des objets encombrant. Mousse de polyuréthane. Proscrit en 1988 en raison de sa nature fortement inflammable. Vous allumez un feu sous cette merde, il s'attise, crée une association brûlante de liquide et agit comme son propre accélérateur. Un désastre en attente. Il a suffi d'une étincelle. +10 0 correct il I also pulled DNA from the pelvic sample. A mixture, foreign DNA from a male. Walter Darian. No, that's where it gets weird. The foreign DNA was homozygous at all thirteen low signs. One peak per marker. Shared allels, so it was either a father or a son. According to the autopsy she never gave birth. - So it was her father. - Ok, so how did it get there? The tissue was from inside the pelvis, so even if Daddy's blood or semen got on her clothes or skin, it never would have survived being in the ground all that time. J'ai également analysé l'ADN de l'échantillon pelvien. Un mélange : c'est un ADN étranger appartement à un homme. Walter Darian. Non. C'est là que ça devient étrange. L'ADN étranger était homozygote. Correspondances en 13 points. Un pic par marqueur. Des allèles en commun, donc c'était soit le père ou le fils. Selon l'autopsie, elle n'a jamais donné naissance. Donc c'était le père. Ok, comment est-il arrivé là ? Le tissu était à l'intérieur du bassin, donc même si le sang ou le sperme du papa se sont retrouvés sur ses vêtements ou la peau, il n'aurait jamais subsisté en étant dans la terre tout ce temps. +10 1 correct il Did the assay test show any other food allergies? So the cause of death is still anaphylactic shock. Okay, what caused it? And who? I got your page. Who shot your dog? Trace Tech. He analyzed the fuel from Aaron's pump. Confirmed it's diesel. The hydrocarbons found in the tree were from unleaded gasoline. Means the fuel on Aaron's farm was not used to cremate Rita's body. Maybe it pumped unleaded four years ago. Converted to diesel at some point since. Est-ce que les tests ont révélés d'autres allergies alimentaires ? Donc la cause de la mort est toujours un choc anaphylactique. Ok, qu'est-ce qui l'a causé ? Et qui? J'ai votre bipper. Qui a tué votre chien ? Trace Tech. Il a analysé le carburant de la pompe d'Aaron. ça confirme que c'est du diesel. Les traces d'hydrocarbures retrouvés dans l'arbre étaient de l'essence non traité. ça signifie que le carburant de la ferme d'Aaron n'a pas servit à brûler le corps de Rita. Peut-être utilisait-il du non traité il y a 4 ans, convertis en diesel depuis lors. +10 0 correct il Are you Ronald's nephew? Yes, ma'am. I'm Ryan. I'm Mona. I live next door. Ronald talks about you all the time. Did my uncle evacuate? He ran out of here, tried to get me to go with him, but I think they're all overreacting. The skies are blue. There's not a breeze in the air. This isn't a hurricane, ma'am. Tidal wave doesn't give notice, it just hits and it could take out this entire structure. Etes-vous le neveu de Ronald? Oui madame, je suis Ryan. Je suis Mona. J'habite à côté. Ronald parle tout le temps de vous. Mon oncle a-t-il évacué? Il est parti en courant. Il a essayé de m'emmener avec lui, mais je crois qu'ils exagèrent tous. Le ciel est bleu. Pas la moindre brise dans l'air. Ce n'est pas un ouragan madame. Un raz-de-marée ne donne pas de signes, ça frappe et il pourrait emporter cet immeuble. +10 0 correct il It was a volcano that caused that surge. So your research came in handy, didn't it? And you think I helped with this... this robbery? I've been studying ways to use the energy for useful purposes, not criminal ones. Dr. Greismer, how far in advance would you know a tsunami was coming? Well, we've known about the fragility of the Cumbre Vieja volcano for years, but even the experts couldn't predict when the collapse would occur. I've actually done some computer animation to simulate the event. But the bank teller told us the bank robbers have been planning this for three months. How is that possible if they didn't know it was going to happen? It's not possible. You can only track a tsunami once it starts. C'est un volcan qui a causé cette vague. Donc vos recherches ont été utiles, n'est-ce pas? Et vous croyez que j'ai aidé pour ça? Ce braquage? - C'est le cas? - Non J'ai étudié les façons d'utiliser l'énergie à des fins utiles, pas criminelles. Dr Greismer, depuis quand saviez-vous qu'un tsunami allait arriver? Ca fait des années qu'on connaît la fragilité du volcan Cumbre Vieja, mais même les experts ne pouvaient pas prédire quand ça s'écroulerait. J'ai fait des animations sur ordinateur pour simuler l'événement. Mais l'employé de banque nous a dit qu'ils préparaient ça depuis 3 mois. Comment c'est possible s'ils ne savaient pas que ça se produirait? C'est impossible. On ne peut tracer un tsunami que quand il commence. +10 0 correct il Stage make up. So whoever hit her knees, was probably in a play. Homicide says that this is the only show that isn't dark on Mondays, you're the only one of the cast of Rainbow that wears the blue make up. And your artistic director tells us that you were in a relationship with Michael Hanover Senior? Am I under arrest? Depends on what you tell us. Look, all I know is what I hear on the news. Maybe we can help you know more. See this hair? This was taken from the chair that Mike Handover was killed in. We take a DNA sample, will it match your hair? Maquillage de scène. Celle qui s'est mise à genoux joue dans un show. C'est le seul show qui fait pas relâche le lundi. Et vous êtes la seule à porter du maquillage bleu. On a su que vous aviez une liaison avec Michael Hanover Sr. Vous m'arrêtez? Ca dépend de votre témoignage. J'en sais pas plus que la télé. On peut vous aider à en savoir plus. Vous voyez ce cheveu? Trouvé sur le siège dans lequel Hanover a été tué. Un test ADN le relierait-il aux vôtres? +10 2 correct il Word gets around, yeah. / So you won't mind if I take a look at the tape from last night to make sure you didn't leave your room. As a matter of fact, I do. I'm sorry, I was just being polite. You found my phone? Have a seat. Have lunch at the Wayfare Grill today? - Shark steak. - Sounds delicious. A valet attendant stole your phone from your car. I was thinking someone from the gym stole it. So, where is it? J'en ai entendu parler. Ca vous ennuie pas qu'on voie le film d'hier soir pour vérifier que vous étiez chez vous. Eh bien si, ça m'ennuie. C'était une formule de politesse. Vous avez mon portable? Asseyez-vous. Vous avez déjeuné au Wayfarer Grille? - Steak de requin. - Délicieux... Un voiturier a volé votre portable dans votre véhicule. Je pensais qu'on me l'avait piqué au sport. Alors, il est où? +10 0 correct il Unless there's something you're not telling me. All right, then we need to figure out who's after Wyatt. Okay. How? Right here, above the din of the city. It's why I come up here. Just close your eyes. Rely on your inner senses. Listen to the wind. We're running out of volunteers. If we can't turn the model, if we can't get it to lower its guard, we won't be able to turn the child, either. A moins que tu ne me dises pas tout. Il faut découvrir qui s'en est pris à Wyatt. D'accord. Comment ? lci. Au-dessus du boucan de la ville. C'est pour ça que je viens. Ferme les yeux. Ouvre tous tes sens intérieurs. Ecoute le vent. Nous manquons de volontaires. Sans changer le modèle, s'il ne baisse pas sa garde, on ne pourra pas changer l'enfant. +10 1 correct il Keeps your precious cosmic balance in order. What have you got to lose? You can't be taking her seriously. Dude, you're dead! Start acting the part. This has been quite a remarkable day, even for me. So, what do you say? Do we have a deal? Piper I have something to tell you. - Paige. You know that brown suede coat? You thought you lost it, but it's in my closet. Votre fameux équilibre cosmique sera intact. Qu'avez-vous à perdre ? Ne l'écoutez pas. Toi, tu es mort ! Assume. Quelle journée étonnante ! Même pour moi. Qu'en pensez-vous ? Marché conclu ? Piper... Tu sais, ton manteau en daim marron ? Tu croyais l'avoir perdu mais... Il est dans mon placard. +10 0 correct il I got us Burger Round-Up ! You and I get to do a picnic ! This is bullshit ! Putting food on the floor doesn't make it a picnic. Please don't swear ! This is how homeless people eat ! Well, I'm gonna enjoy my Round-Up with cheese whether you join me or not. Not. I'm going in my room. You're sleeping with me tonight. I already made your bed and I want it to stay that way. Je nous ai pris des hamburgers ! Toi et moi allons pique-niquer ! C'est des conneries ! Mettre de la nourriture par-terre, c'est pas pique-niquer ! Sois polie ! C'est comme ça que les sans-abri mangent ! Je vais manger mon hamburger que tu te joignes à moi ou pas. Pas. Je vais dans ma chambre. Tu dors avec moi cette nuit. J'ai déjà fait ton lit et je veux qu'il reste comme ça. +10 1 correct il What do you know? You don't ever forget. I'm okay. Good morning. How are you this morning? No habla ingles. Have you ever been to Hawaii? Ay, dios mio. I just got back from a vacation in Hawaii. I'm here to pick up my mail. You know, I thought it was going to be sunny, but it rained. Qui l'eut cru? On n'oublie jamais. Je vais bien. Bonjour. Comment allez-vous ce matin ? No habla ingles. Vous êtes déjà allé à Hawaii? Ay, dios mio. Je reviens de mes vacances à Hawaii. Je viens chercher mon courier. Je croyais qu'il allait faire beau mais il a plu. +10 0 correct il Rebecca, you've worked with a lot of trouble kids. Is there anything we should be looking for? Well, this is a rare chance to save two people: the victim and the kid who's going to shoot him. By the time a kid picks up a gun, he may already be dead inside. - There must be warning signs. - Each kid is different, but there are some things to look for. He'll probably expressing anger in other ways, vandalism or making threats, verbally or in writing. Some kids posts their threats on a website. Yes. There is a second element that these kids have in common... and it might sounds obvious but he'll have easy access to a gun. Rebecca, tu travailles avec des enfants perturbés. Y-a-t-il des signes que nous pouvons rechercher? Nous avons la chance de sauver 2 personnes : la victime et le tireur. Mais si l'enfant a pris une arme c'est qu'il est peut-être déjà mort à l'intérieur de lui. - Il doit y avoir des signes. - Chaque enfant est différent, mais il y a certains points que l'on peut chercher. Il doit montrer de la violence, vandalisme ou menaces, verbales ou écrites. Certains enfants postent leurs menaces sur un site web. Oui. Il y a un autre élément que ces enfants ont en commun... et il va paraître évident mais ils doivent avoir un accès facile à une arme. +10 0 correct il - You wanna press charges? - No, no. I had a little trouble readjusting my first week out too. But keep a leash on this guy, huh? Let's go Frankie. - You're not having a good idea in this place. - No, no, no, I'm over it. I I gotta know. You understand, right? - As long as we're all in agreement about this. - Wherever that money is, that's where it stays. - Voulez-vous porter plainte? - Non, non. J'ai eu quelques problèmes d'adaptation ma première semaine. Mais surveillez le quand même. Allons-y Frankie. - Ce n'est pas une bonne idée de revenir ici. - Non, non, non, c'est fini. Je dois savoir. Tu comprends? - Du moment que tout le monde est d'accord. - Qu'importe où se trouve l'argent, il reste où il est. +10 0 correct il What I'm worried about, Andrew, is that you don't seem to have a soul. Give me one good reason why I shouldn't call the police. Because I'm your son. That would make you the monster. Hey, buddy. Susan, is that you? Mike? I'm upstairs... sort of. Hang on. I'll - - I'll be right up. What happened? Well, see, this bird, um... flew in your bathroom window, and I tried to save it, but, uh... it died. Ce qui m'inquiète, Andrew, c'est que tu n'as pas l'air d'être doté d'une âme. Donne moi une bonne raison pour ne pas appeler la police. Parce que je suis ton fils. Ce qui voudrait dire que c'est toi, le monstre. Salut mon pote. Susan, c'est toi ? Mike ? Je suis en haut...en quelque sorte. Accroche-toi. Qu'est-ce qui s'est passé ? Et bien, cet oiseau a foncé dans la fenêtre de ta salle de bain et j'ai essayé de le sauver mais il est mort. +10 0 correct il -It's a radio. -I never seen a radio like this. It looks like that thing Archer took off that Martian guy, or whatever he was. Archer gave this to me so that I could talk to him. Talk to him? Where is he? Alicia, you been like a little sister to us. You gonna start keeping secrets now? Where's my Engineer? Silik. This disc you were carrying... it contains schematics of Vosk's facility. C'est une radio ! Je n'ai jamais vu de radio comme ça. Ca ressemble à la chose que Archer a prise à ce martien ou quoi que c'était. Archer m'a donné ça pour que je puisse lui parler. Lui parler ? Où est-il ? Alicia, on t'a traitée comme une petite soeur. Et tu commences à avoir des secrets maintenant ? Où est mon ingénieur ? Silik ! Ce disque que vous portiez, il contient les plans du complexe de Vosk. +10 0 correct il They're headed towards us. Nicky, cover them! -You got to pull your people out. -I'm having too much fun. In a few seconds this entire area's going to be bombed. Planes? Start falling back! We got to get the hell out of here! I guess we have to say goodbye all over again. -It's harder the second time. -Can't argue with that. I want my neighbourhood back, the way it was. Ils se dirigent vers nous. Nicky, couvre les. Vous devriez évacuer vos hommes d'ici. Oh, je m'amuse trop pour ça. Dans quelques secondes, toute la zone sera bombardée. Des avions ? Repliez vous ! On devrait se tirer en vitesse ! Je crois qu'on doit à nouveau se dire au revoir. C'est plus dur la seconde fois. Je ne vous contredis pas. Je veux retrouver mon quartier, comme il était avant. +10 1 correct il Something that's associated with a significant event. We'll put him on the drug, we'll play the music in the appropriate setting and see what happens. Maybe it'll be a way in. He does love music. I know. I saw him do the karaoke remember? We danced to Spandau Ballet at our wedding. That was memorable. Yeah, that says a lot about you. Come on, I'll have Louise make a phone call. Louise, did that drug sample come in? Oh, yeah, it's right here. Quelque chose qui est associé à un événement significatif. On lui donnera ces médicaments, on passera la musique dans un arrangement approprié et on verra ce qui se passera. Peut-être que ce sera une manière de commencer. Il aime la musique. Je sais, je l'ai vu faire ce karaoke, vous vous souvenez? On a dansé le Ballet Spandau à notre mariage. C'était mémorable. Oui, ça en dit long sur vous. Venez, je vais demander à Louise de passer un coup de fil. Louise, est-ce que cet échantillon de médicaments est arrivé? Oh oui, il est là. +10 0 correct il "Let's all be happy till the end." Some of our residents have threatened to stop taking their medication. I understand, but isn't there something that we... just... something? Ray? Can we live here? Don't you love our new couch? You know what? I really do. I'm starting to love everything now. I was gonna do my workout on the new Muscleflex after dinner... but you know what? What? Drinking makes you happy with your body the way it is. "Soyons tous heureux ensemble, jusqu'à la fin". Certains pensionnaires ont menacé de ne plus prendre leurs médicaments. Je comprends, mais n'y a-t-il pas quelque chose... qu'on puisse faire ? Ray ? Et nous, on peut habiter ici ? Il te plaît, notre nouveau canapé ? Oui, beaucoup. Je commence à tout adorer ici. J'allais faire de la muscu sur mon nouveau Muscleflex après dîner, - mais après tout... - Quoi ? Quand on boit, on apprécie son corps tel qu'il est. +10 2 correct il - If you try hard enough... you can eventually find a showing of St. Elmo's Fire on the big screen. Yes, that's what gets us the good seats at the summits. Come on, admit it. Rob Lowe pretending to play the saxophone was incredibly hot. - Oh, I admit it. - And also, Andrew McCarthy at his best. Though Less Than Zero runs a very close second. I'm sure it does. - You hated the movie. - Yes. Although I love the fact that it got me out of a town meeting... so, all in all, a very successful evening. C'est que si tu cherches bien, tu peux trouver un "St Elmo's fire" sur grand écran Oui, c'est pour ça qu'on a les bons sièges lors des sommets Allez, admets-le. Rob Lowe, faisant semblant de jouer du saxo, était super sexy Oh, je l'admets Et aussi, Andrew McCarthy était à son top. Bien que "Neige sur Beverly Hills" le talonne de près J'en suis sur - Tu as détesté le film - Oui Mais j'ai adoré le fait qu'il m'ait fait échapper à une assemblée municipale alors l'un dans l'autre, la soirée fut parfaite +10 0 correct il I thought I'd dump 'em on the road, but is that environmentally sound? I don't think marzipan biodegrades. I'll just serve it to the clients I don't like. - Well, bye. - I'll see you Monday. Almost done with your radiator, young lady. Take your time. You were smart. You come back early, you beat the rush. I just wanted to get a jump on things. I like the campus when it's kind of empty like this, you know, all quiet. Je pensais les jeter sur la route, mais c'est pas mauvais pour l'environnement? Je ne pense pas que les massepains soient biodégradables Je les servirai aux clients que je n'aime pas - Bye - A lundi J'ai presque terminé avec votre radiateur, jeune demoiselle Prenez votre temps Vous avez été maligne. Vous êtes revenue plus tôt, vous avez évité la ruée Je voulais m'y remettre doucement J'aime le campus quand il est vide comme ça, tout calme. +10 0 correct il It's big. 5.8 centimeters. We do nothing, she dies from liver failure within 60 days. - She needs a transplant. - That's gonna happen. - She's 38 years old. She's a mother. - She's a schizophrenic mother with no money, on the public dole, in fact, who knocks back vodka every time a breeze blows her way. Mickey Mantle had a whole bar named after him. He got a transplant. Yeah, well, Lucy can't switch-hit. Plan "B"-- surgery to resect the tumor. Joe Bergin does the gamma knife thing. Laser cauterizes while it cuts, saves more liver. Elle est grosse, 5,8 cm Si on ne fait rien, elle meurt d'insuffisance hépatique dans les deux mois Il lui faut une transplantation Ca arrivera, bien sur... Elle a 38 ans, c'est une mère C'est une mère schizophrène, sans argent aux allocations, en fait qui s'enfile une vodka à chaque fois que la brise se lève Mickey Mantle a eu un bar à son nom, et il a eu une transplantation Ouais, mais Lucy n'est pas une bonne batteuse Plan B, chirurgie pour retirer la tumeur Bergen pratique la technique du couteau Gamma Le laser cautérise en même temps qu'il coupe dans le foie +10 0 correct il Where's your wife? I left her in the motel room. Would you mind stepping out of the car, please? Earlier today, I caught my wife, my... my fiancée... I walked in on her... cheating on me. But you married her? What's going through your head, son? I don't know. She was the one I thought I'd... spend forever with. Well, uh, don't tell me you're, uh, going back to where you came from the kill the guy. It was a woman. You ever watch pornography? You don't have to answer that. You know, we spend our whole lives watching' porn. We never see the warning. There it is. Où est votre femme ? Je l'ai laissée dans la chambre d'hôtel. Pourriez-vous sortir de la voiture, s'il vous plaît ? Plus tôt hier, j'ai surpris ma femme... ma fiancée... je suis tombé sur elle... en train de me tromper. Pourtant, vous l'avez épousée ? Qu'aviez-vous en tête ? Je ne sais pas, elle était celle avec qui je pensais... rester pour toujours. Ne me dites pas que vous êtes en route pour tuer le type ! C'était une femme. Avez-vous déjà regardé un porno ? Vous n'êtes pas obligé de répondre. On l'a tous fait. On passe notre à vie à regarder des pornos... on ne voit jamais l'avertissement... mais il est là. +10 0 correct il Mr. Piddles. Señor Piddles, International Cat of Mystery. My mysterious one man show! Bye! Bye! See you later! What the fuck are we gonna do? What are we going to do about what? You guys, don't tell me you don't think she's trouble. Well, yeah, the cat thing was a bit much. Yeah, and that story about meeting Anne Heche in the restaurant? I mean, what was that about? Ugh. And you guys. I gave her 50 bucks for the gas... and I watched the meter, not to be crazy, but it was $32.50, and she didn't give me any fucking change. "Señor Piddles, chat mystérieux, délicieuse boule de poils." - Au revoir ! - A plus tard, les filles. Que va-t-on faire ? A propos de quoi ? Ne me dites pas que vous ne voyez pas en elle une source d'ennuis ? L'épisode du chat était un peu tordu, en effet. Ouais, et cette histoire de rencontrer Anne Heche au restaurant... Bizarre, non ? En plus, je lui ai donné $50 pour l'essence. J'ai bien regardé le compteur... il y en avait pour $32,50. Elle ne m'a pas rendu un centime ! +10 2 correct il - I didn't... I didn't pause after "Hello." - Yeah, you did. There was a pause. - I... I don't... I don't think so. All right. Well, let's play it back. No, no, no, no, no. I can do it. I can do it. One more time. One more. Adrian, you're wearing out the digital chip. What happened to the old machine? - I spilled some coffee on it. - And it broke? - J'ai omis la pause après "bonjour". Tu as fait une pause. Je ne pense pas. - D'accord. Rejouons-le. - Non, non. Je peux le refaire. - Une fois encore. Une fois. - Tu épuises la mémoire. Qu'est-il arrivé au vieux répondeur? J'ai renversé du café dessus. - Et il s'est cassé? +10 0 correct il - All of'em. Gold paper? Gold... ink. Ink? Joshua Skinner didn't trust banks. So he decided to hide his illegitimate fortune. He melted down the gold, mixed in a little black ink... any amateur chemist could have done it and then he began to write. And write and write and write and write. It was mostly nonsense, gibberish, really... anything that popped into his head. He ran out of things to talk about after five pages, but he just kept on writing. The gold was hidden in plain sight, and it stayed hidden for a hundred and twenty-five years... - Tous. - Du papier d'or? - De l'encre en or. L'encre? Joshua Skinner ne faisait pas confiance aux banques. Il a donc décidé de cacher sa fortune illégitime. Il a fondu l'or, l'a mêlé à un peu d'encre noire-- n'importe quel chimiste amateur aurait pu le faire-- et il s'est mis à écrire. Et écrire et écrire et écrire et écrire. C'étaient surtout des bêtises-- du charabia vraiment-- tout ce qui lui passait par la tête. Il a épuisé ce qu'il avait à dire au bout de cinq pages... mais il a continué d'écrire. L'or était caché en pleine vue... et il est resté caché durant 125 ans-- +10 1 correct il By the time we're finished downloading that list, the government's out two million dollars. Or Watson's family's dead. Well, it has to be someone on the inside. The Pentagon is the most secure building in the world. They could be using a Trojan. Well, she said that they were using his computer. A Trojan would give them backdoor access. You kiss your mother with that mouth, McGee? No, Tony, a Trojan's a program. It's like a virus; it establishes a gateway to a computer and allows a hacker to control the system. That still doesn't explain how it got onto his machine. Le temps qu'on télécharge cette liste, le gouvernement perdra 2 M$ . Ou la famille de Watson sera morte. Le type doit être à l'intérieur. Le Pentagone est l'endroit le plus sûr au monde. Ils peuvent utiliser un troyen. Elle a dit qu'ils utilisaient son ordinateur. Car ça leur donnerait un accès détourné. Tu embrasses ta mère avec cette bouche? Non, Tony, un troyen est un programme. C'est comme un virus qui crée une entrée dans un ordinateur et permet de le contrôler. Ça n'explique pas comment il est arrivé. +10 0 correct il No, Deb the question is, do you? You have one message. Hey it's me. Peyton. Where are you? I really want to see you. Give me a call. Lucas. Lucas? - What hurts the most? - All of it. So you broke up with Brooke to be with Peyton? You think that's wrong? Oh I'm not in any position to judge, I just... but the heart wants what it wants. Non Deb, la question est : Vous avez un message. Eh, c'est moi. Peyton. Où es-tu? Je veux vraiment te voir. Appelle-moi. Lucas. - Qu'est-ce qui fait le plus mal? Alors tu as rompu avec Brooke pour être avec Peyton? Tu crois que c'est mal? Oh, je ne suis pas en position de juger... Mais le coeur veut ce qu'il veut. Pas vrai? +10 0 correct il I miss you! I can't. Sorry. Gotta go. Come in. Hi. Oh, Brooke. Hi. Lucas told you we broke up? Actually, yeah. Okay. I know he said he needed some space but I was on the internet and I found this website about Splenectomies and it recommended this herbal tea so, I picked some up for Lucas. Tu me manques! Je ne peux pas. Désolée. Je dois y aller. Entrez. B onjour. Oh, Brooke. Bonjour. Lucas vous a dit qu'on a rompu? En fait, ouais. Okay. Je sais qu'il a dit qu'il avait besoin d'espace mais j'étais sur internet et j'ai trouvé ce site sur les splenectomies et il recommandait ce thé aux plantes, alors... j'en ai pris pour Lucas. +10 0 correct il - Mice. See, you'd need something like a camel. How about a yak? - Yak's not a camel. - Well, he said like a camel. - It's not like a camel either. - Problem is, there's nothing like a camel. - Except a vicuna. - A wh-who-na? A vicuna. It's like a guanaco, only smaller and it chews its cud. - Des souris. Il faudrait un animal proche du chameau. Un yack ? - Un yack n'est pas un chameau. - Il a dit proche du chameau. - Ce n'est pas proche du chameau. - Il n'y a rien de proche du chameau. - Exceptée la vigogne. - La quoi ? Une vigogne. C'est comme un guanaco, en plus petit et il rumine. +10 0 correct il Great, come on in. Gamelon doesn't like being alone in the dark. - Well, where is she? - Outside. You want her to come in? Behave yourself. Go! Go! Hey, hi! So what are we having for dinner? I brought wine, I didn't want it to go bad. Super, rentre. Gamelon n'aime pas être seule dans le noir. - Bien, où elle est ? - Dehors. Tu veux la faire rentrer ? Sois sage. Allez ! Allez ! Salut, hé ! On mange quoi ? J'ai du vin. Je ne voulais pas qu'il se gâte. +10 1 correct il You know, don't worry about it. He'll start thinking about this new lab and new people... Bob isn't good with "new," he'll come around. We mainly did janitorial work at the base. The cleanup at Hamar is the only time we left. But you and your crew were the only ones who got sick? Yeah. Only ones that left, only ones that got sick. What about the suits? I mean... could the hazmat suits have been faulty? No, the gear was cool, you know. It fit well, it didn't weigh much. Ne t'inquiète pas... Il repensera au changement de labo, de collègues... Bob n'aime pas le changement. Il reviendra. On faisait surtout du nettoyage à la base. Ce boulot à Hamar a été notre seule sortie. Votre équipe a été la seule à avoir eu des malades ? Oui, la seule à être sortie, et la seule avec des malades. Et les combinaisons ? Les combinaisons étaient peut-être défectueuses ? Non, l'équipement était bien. Il allait bien, ne pesait pas lourd. +10 0 correct il Yes. All right, I'm on it. And where's Bob? We're going to need his help on the biochemistry. The suit is a C60 carbon atom, but it's spherically, in a truncated icosahedron. Your basic Bucky ball about 1 nm in diameter. Bucky ball? They're the roundest and most symmetrical large molecule known to man. They're beautiful. And they're made into nanofibres, which are like a millionth of a centimetre wide and a thousandth of a centimetre long, and then they put those together and... You know, this is one of the first applications of industrial nanotechnology. You see, a Bucky ball is carbon, like a diamond, but it's hollow, so it's light. Très bien, je m'y mets. Où est Bob ? On aura besoin de lui sur la biochimie. La combinaison est faite en C60 : des atomes de carbone disposés sphériquement sur un icosaèdre tronqué. Une ballon de foot d'un nanomètre de diamètre. Un "ballon de foot" ? La plus ronde et plus symétrique des molécules connues. Une vraie beauté. Ils en font des nanofibres, qui font un centième de micron de large et quelques microns de long. Ils assemblent tout ça, et... Une des premières applications industrielles de la nanotechnologie. Ce "ballon de foot" est en carbone, tout comme le diamant, mais il est creux, donc légèr. +10 1 correct il And where's Bob? We're going to need his help on the biochemistry. The suit is a C60 carbon atom, but it's spherically, in a truncated icosahedron. Your basic Bucky ball about 1 nm in diameter. Bucky ball? They're the roundest and most symmetrical large molecule known to man. They're beautiful. And they're made into nanofibres, which are like a millionth of a centimetre wide and a thousandth of a centimetre long, and then they put those together and... You know, this is one of the first applications of industrial nanotechnology. You see, a Bucky ball is carbon, like a diamond, but it's hollow, so it's light. And if you flatten it, it bounces right back. Où est Bob ? On aura besoin de lui sur la biochimie. La combinaison est faite en C60 : des atomes de carbone disposés sphériquement sur un icosaèdre tronqué. Une ballon de foot d'un nanomètre de diamètre. Un "ballon de foot" ? La plus ronde et plus symétrique des molécules connues. Une vraie beauté. Ils en font des nanofibres, qui font un centième de micron de large et quelques microns de long. Ils assemblent tout ça, et... Une des premières applications industrielles de la nanotechnologie. Ce "ballon de foot" est en carbone, tout comme le diamant, mais il est creux, donc légèr. Et si on l'écrase, il reprend sa forme. +10 0 correct il I can't believe Miranda is getting married. - This is pretty. - She'll hate that, too domestic. And too bridey. Let's try not to piss her off. Maybe we should just buy her a stapler... wrap it in brown paper, and just smear some dog poo on it. Think she'd be comfortable with that? Fine, we'll get the dish. Ladies, I have something to tell you... and you're not going to like it. If you get married and leave me all alone, I will kill you. As you know, I have always loved my body just the way it is. J'arrive pas à croire que Miranda va se marier. - C'est mignon. - Elle va détester. Trop domestique. Trop future mariée. Essayons de ne pas I'énerver. On devrait peut-être acheter une agrafeuse, I'emballer dans du kraft et étaler une crotte de chien. Vous croyez que ça lui plairait? D'accord, prenons le plat. Mesdemoiselles, j'ai un truc à vous dire, et ça ne va pas vous plaire. Si tu te maries et que tu me laisses toute seule, je te tue. Comme vous le savez, j'ai toujours adoré mon corps tel qu'il est. +10 2 correct il I lost my father in a car accident too, he was hit by a bus. How old were you? It's just three years ago. Fuck you! It's not the same, I was ten years old. Jesus man, did you fart? No. Yeah you did, holy fucking christ. It was the body. What? The body, it's releasing gaz. Moi aussi j'ai perdu mon père dans un accident de voiture, il a été heurté par un bus. T'avais quel âge? C'était il y a tout juste trois ans. Va te faire foutre! C'est pas la même chose, moi j'avais dix ans. Putain, mec, t'as pété? Non. Si, t'as pété, putain de bordel de Dieu! C'était le corps. Quoi? Le corps, il libère des gaz. +10 1 correct il Otherwise, they wouldn't keep juicing the football players. We don't have enough time. What if another player goes into a jealous rage and hurts someone? Wait a minute. You drank some of it, too. I saw you. How come you're not going all love slave? I don't know. What's your point? That science report' sin mandy's faux prada bag. Presumably it can tell us how to reverse this, right? Sinon, pourquoi continuer à abreuver les joueurs? Nous n'avons pas le temps. Et si un autre joueur nous fait sa crise de jalousie et blesse quelqu'un? Attends une minute. Tu en as bu aussi. Je t'ai vu. Comment se fait-il que tu ne sois pas devenu un esclave de l'amour? Je ne sais pas. A quoi tu penses? Ce dossier de sciences dans le sac imitation Prada de Mandy. Théoriquement il peut nous apprendre comment annuler l'effet, pas vrai? +10 0 correct il Easy, Jonathan. The doctor said to stand slowly. If I stand any slower, I'll be standing still. Thank you so much for everything. Bye-bye. It's all right, son. The doctor says that the worst of this is behind me. What's bothering you, son? When I went to pick up the vial for Vince, Lex was there. He was talking to one of the scientists. From their conversation, it sounds like Lionel Luthor is behind all of it. Now, why doesn't that surprise me? When the serum got close to the kryptonite bomb it reacted the same way as my blood. Le docteur t'a recommandé de te lever lentement. J'aurai l'air d'une statue si je me lève plus lentement. Merci pour votre aide, c'était vraiment très gentil. Ne t'en fais pas. Les médecins disent que le plus dur est passé. Dis-moi ce qui te tracasse. Au labo où j'ai trouvé l'éprouvette, j'ai aussi vu Lex. Il y avait une femme avec lui, une chercheuse. D'après ce que j'ai entendu, Lionel Luthor pourrait bien être derrière tout ça. Venant de lui, rien ne m'étonne. Quand Garrett a approché le sérum de la bombe, il a réagi exactement comme mon sang. +10 2 correct il Lana, Chloe, Jason, they're all going to die if you don't do something! What do you suggest I do? Use me. I want you to use me. Look, I came out of this panic state. Maybe there's something in me that can help. I'll give you whatever samples you need. Look, even if your immune system could offer us some sort of insight, those kind of tests take months, years to analyze! No, no... He's right, Clark. We have a new antidote that we can test in a few hours. There's no time. The antidote needs to be heated to 1000 degrees Kelvin until it clears, otherwise it's useless! Lana, Chloé, Jason, ils vont tous mourir... Tu dois faire quelque chose. Que suggères-tu que je fasse? Utilise moi. Je veux que tu m'utilises. Je peux mettre fin à cette panique, peut-être que j'ai quelque chose qui peut aider. Je vais te donner tous les échantillons dont tu as besoin. Ecoutez, même si votre système imunitaire peut nous offrir quelque chose, ça prendait plusieurs mois pour l'analyser, non, non... Il a raison Clark. Nous avons un nouvel antidote que nous pourrons tester dans quelques heures. On n'a pas le temps. L'antidote doit être chauffé à 1000 degrés Kelvin jusqu'à ce qu'il s'éclaircisse, sinon il est inutilisable. +10 1 correct il - No shit. He OK? Yeah, sold the place, moving to Florida. He should, he's getting on in years. Oh, shit. You still got your canned peaches there. I just had the car serviced. Watch what ya say. I gotta move that shit? Again? That developer's going up there. Obviously, it wouldn't be good for you or our friend if somebody opened the canned fruit. Il va bien ? Ouais, il l'a vendu. Il part habiter en Floride. Il a raison, il se fait vieux. Merde. Tes pêches en conserve sont là-bas. La voiture est passée au garage. Fais gaffe à ce que tu dis. Il faut que je les déplace ? Encore ? Le promoteur est intéressé. Il vaudrait mieux pour toi ou ton ami que personne n'ouvre la conserve. +10 0 correct il But you should put it into the business. See, I got to start thinking like that. It's a learning curve. Well, it seems to say here that this Piggy represents intellectualism over the physical. So maybe the eyeglasses are symbolic. And that's a good topic for section two in your outline. AJ! Wake up! I'm not going to do this by myself. How are you going to finish this paper? It's not going to write itself. So now this so-called bag, you sure it wasn't on some old lady's arm? - Mais garde-le pour ton salon. - Il faut que je change ma façon de penser. Il faut que j'apprenne. Ça semble dire ici que ce Piggy représente l'intellectuel par rapport au physique. Les lunettes sont peut-être symboliques. C'est un très bon point pour ta deuxième partie. AJ ! Réveille-toi ! Je ne ferai pas tes devoirs à ta place ! Ta dissertation ne va pas s'écrire toute seule. Ce sac, tu es sûr qu'il n'était pas au bras d'une vieille ? +10 4 correct il Fit for a king! This is going to be the best critter Christmas ever! It's almost time when the time is here, The time that's only once a year. We can hardly wait, 'cause it's so near- All right, I'm going now The mountain lion! Hide! Go away! Shoo! Is it gone? Fait pour un roi! Ca sera le meilleur Noël des créatures! C'est presque le moment quand le moment est là, C'est juste une fois dans l'année. On ne peut plus attendre, c'est si proche. Ok, j'y vais, maintenant Le lion de la montagne! Cachez-vous! Casse-toi! Shhh! Il est parti? +10 0 correct il I said now's not a good time. What part about that didn't you understand? - You got something on tape, didn't you? I'm going. All right. You know, I, uh... I once did a piece on a war photographer. His name is Martin Krystovski. For about six months he was with a unit in Vietnam. The day before he was scheduled to leave - the day before - he's out with the unit. And it was just a routine patrol, or so they thought. But suddenly, the lieutenant pulled him down. And Krystovski hadn't intended to take a picture, but his hands were on the camera and he hit the ground so hard it went off. Pas maintenant, je vous dis. Qu'est-ce que vous n'avez pas compris? - Vous avez des images. - Sortez. Je m'en vais. D'accord. J'ai fait un reportage sur un photographe de guerre, Martin Krystovski. Il a passé six mois au Viêtnam. La veille de son départ, il est sorti avec son unité. Pour eux, c'était une patrouille de routine. Le lieutenant l'a poussé à terre. Krystovski ne voulait pas prendre de photo, mais il tenait son appareil et il est tombé si violemment qu'il s'est déclenché. +10 1 correct il I know this must be hard for you. How can you know what this is like for me? Cos I knew a boy once and he was like you. - There are more like me? - Not exactly. He was born of two Goa'uld hosts. They call a child like that a Harsesis. - What happened to him? - He was saved by a very powerful being. He ascended to a higher plane of existence and, when he did, he gained great power himself. He used it to show me that the knowledge and memories passed on to him by the Goa'uld genetically came with a terrible burden, and how it was wrong to seek it for any reason. Je sais que ça doit être dur. Comment savez-vous ce que je vis? J'ai connu un garçon qui était comme vous. - Il y en a d'autres comme moi? - Pas exactement. Il était né de deux hôtes goa'ulds. On appelle pareil enfant un Harsesis. - Que lui est-il arrivé? - Il a été sauvé par un être très puissant. Il a évolué vers un plan plus élevé et a acquis de grands pouvoirs lui aussi. Il m'a montré que le savoir et les souvenirs transmis génétiquement par les Goa'ulds comportaient un lourd fardeau et qu'il était mal de les rechercher pour de mauvaises raisons. +10 1 correct il Extremely difficult to achieve. You need to manipulate black holes to create wormholes through points in space and time. - Not to mention a nice DeLorean. - Don't get me started on that movie. I like that movie. The results of the DNA test. It's a match. She is you. I know what you're thinking. If she's been waiting all these millennia for us to arrive, why didn't the system attempt to revive her the moment we got here? Answer: it did. Mais c'est très difficile. Il faut savoir manipuler un trou noir, créer un vortex à travers l'espace et le temps. - Sans parler de la De Lorean. - Ne me parlez pas de ce film ! J'adore Retour vers le futur ! Les résultats des tests ADN. Tout concorde parfaitement. Elle est bien vous. Je sais ce que vous pensez. Si elle a attendu notre arrivée durant des millénaires, pourquoi le système ne l'a pas réveillée dès qu'on a été là ? Réponse : il l'a fait. +10 1 correct il - All right. Quietly. Do you intend to leave McKay behind? We'll circle around until he get's the device back on. He'll show up. It's too late. We're too late! What the hell was that? It was too small to be a dart. It was a probe of some kind. Probably came to check out the signal from the Wraith bracelet. We have to take it down before it gets back to the gate. - Ok. - Bien. Silencieusement. Vous avez l'intention de laisser McKay? Nous allons temporiser jusqu'à ce qu'il remette l'appareil en marche. C'est trop tard. On arrive trop tard! Qu'est-ce que c'était que ce truc? C'était trop petit pour être un chasseur. C'était une sorte de sonde... Probalement venue pour vérifier le signal du Wraith. Nous devons le détruire avant qu'il ne revienne à la Porte. +10 0 correct il These results don't just say the ZPM won't work. They say this reality isn't governed by any natural laws. It's like looking through a microscope at a cell culture and seeing a thousand dancing hamsters! it's impossible! Rodney, you need to calm down. No, no, what I need to do now is get very agitated, because what I'm realizing is that all of this is a lie. This... And this... And this! What are you saying? Their chopper took an RPG when it touched down for a medevac. Ces résultats ne disent pas seulement que le ZPM ne fonctionnera pas. Ils disent que cette réalité n'est pas gouvernée par des lois naturelles. C'est comme regarder à travers un microscope une culture de cellules et voir danser un millier de hamsters! C'est impossible! Rodney, vous avez besoin de vous calmer. Non, non, ce dont j'ai besoin maintenant, c'est de m'agiter, parce que ce dont je me rends compte, c'est que tout ça n'est que mensonge. Ça... Et ça... Et ça! Qu'est-ce que vous dites? Leur hélicoptère a été touché par un missile quand il atterrissait pour une évacuation médicale. +10 0 correct il Do your best. Starting with iodine. Scratch iodine. What else have you got there? Yes, what have you got there? Any food? You're kidding. I have less than 20 minutes to save our lives, and I am teetering on the brink of a hypoglycemic reaction, so.... Thank you I'm gonna try alcohol now. Place a few drops on the soft tissue, to see how it reacts. Faites de votre mieux. Je commence par l'iode. Aucun effet. - Qu'est-ce que vous avez d'autre? Oui, vous avez quoi ? Quelque chose à manger? Vous rigolez? Il me reste moins de 20 minutes pour nous sauver et je suis au bord de la crise d'hypoglycémie, donc ... Merci. On essaie l'alcool maintenant. Mettez-en quelques gouttes sur les tissus mous pour voir comment il réagit. +10 1 correct il I mean, you know, we've been though a lot of things together. - She's the mother of my son. - Okay, listen to me, Zippy. If that's all it took to make a marriage I'd have a husband for each of my tattoos. - You have tattoos? - Yeah. You wanna see them? You're overthinking this. When your dog dies, you don't make a list. You bury him, plant a shrub on top tell the kids he's running around a farm, and move on. That's actually a very apt metaphor. My failed marriage is like a dead dog. But it serves as fertilizer for the shrub, which represents my new life. - Bien sûr. On a partagé beaucoup de choses. C'est la mère de mon fils. Ecoute-moi bien, Zébulon. Si ça suffisait, j'aurais un mari par tatouage. - Vous êtes tatouée ? - Vous voulez voir ? Quand votre chien meurt, vous faites pas de liste. Vous l'enterrez sous un buisson, et basta ! Votre métaphore est juste. Mon mariage raté, c'est le chien mort. Il fertilise le buisson, qui symbolise mon avenir. +10 0 correct il - And for the U.S. - Yes. It undercuts our counter-proliferation policy and makes us look, at best, biased and, at worst, like outright hypocrites. You do not look hypocritical espousing nonproliferation while funding research on a new generation of tactical nuclear bombs? This is not my view. The U.S. is merely looking after its national interest as Israel has a right to do. Proliferation breeds proliferation. China's bomb produced India's, India's begat Pakistan's. The United States' ideal number of nuclear-weapons states is one. No matter if it's merited or arrogant, it's irrelevant. Our chief of military intelligence asserts that if Iran completes its enrichment program it will be able to produce nuclear weapons within one year. - Et pour les Etats-Unis. - Oui. Cela s'oppose à notre politique de non-prolifération. Nous passerons pour des pro-lsraéliens ou pire, pour de sales hypocrites. Vous prônez la non-prolifération, mais parallèlement, vous financez des recherches qui devraient produire une nouvelle génération de bombes ? Permettez-moi d'être sceptique ! Les Etats-Unis cherchent à défendre leurs intérêts et Israël a le même droit. Prolifération engendre prolifération. La Chine a la bombe, l'Inde veut la sienne, tout comme le Pakistan. A vos yeux, le nombre idéal de puissances nucléaires se limite à un. Position arrogante ou légitime, je la trouve injustifiée. Notre chef de renseignements militaires affirme que si l'Iran continue d'enrichir ses réserves d'uranium il sera capable de produire des armes nucléaires dans un an. +10 1 correct il Yeah, we spoke yesterday. You spoke? I told the panel about your vital contribution to our work, and how much credit that reflects on the university. I think you'll be staying on. Obviously I can't say anything on the record, but I'd say the post was yours. Provided you remember who you're supposed to be working for. I'll catch you later. You gave me a character reference. Well, we can't have nutters like you roaming the streets. Didn't you want the job, didn't you? I'd rather it went to someone competent. On s'est parlé hier. Ah bon ? J'ai fait comprendre au jury que votre contribution à notre enquête rejaillissait sur l'université. J'ai l'intuition que vous restez. Bien sûr, je ne peux rien dire officiellement, mais le poste est à toi. À condition que tu te rappelles qui est ton employeur. À plus tard. Vous m'avez recommandé ? On peut pas laisser des dingues comme vous traîner dans les rues. Vous vouliez ce travail, non ? Je préférerais qu'il revienne à quelqu'un de compétent. +10 1 correct il - Nice to meet you. I saw you on the news. - You're a horrible person. - [ Sighs ] - Oh, and, uh, thanks. - You're welcome. - See? Everybody blames you. - So strange. Because I blame you. [ Scoffs ] Is that a fact? You needed to have that pancake? Was it worth it? Was it the best pancake ever? Bonjour. Je vous ai vue aux infos. Vous êtes une horrible personne. - Oh. Merci. - De rien. Tout le monde t'accuse. Moi, c'est toi que j'accuse. C'est vrai ? T'avais vraiment besoin d'un pancake ? J'espère qu'il était bon ? +10 2 correct il - How 'bout I throw them over here? - Sweetheart, you're staying? - The store doesn't open for another hour. And the mouth-breather doesn't come in until noon. I plan on being late. - Oh! - Can I have a pancake? - It would be my pleasure. - [ Sharon ] Oh, my God. Jaye's staying for pancakes? So? Hey, what happened to the cow creamer? Aaron broke it. You realize it was a Limoges? Et si je la jette là ? Tu déjeune avec nous ? Le magasin n'ouvre que dans une heure... et l'autre abruti n'arrive pas avant midi. Je prévois d'être en retard. Je peux avoir un pancake ? Avec plaisir ! Je rêve, Jaye prend un pancake ! Qu'est-il arrivé au pot de lait ? Aaron l'a cassé. Il était en porcelaine. +10 1 correct il You're turning our kids into your personal servants. I resent that. I'm doing this for the kids. Over the course of this week, they've built character, they built a work ethic, but best of all... ..they built this. You had our children install a stripper pole in our bedroom ? Well, actually, it was just Patton. Man, that little guy can swing a hammer. Don't worry, I told him it was extra structural support for the ceiling. I think he very much wanted to believe that. All right, bob, this disturbing little contest of yours ends now. Well, actually, it ends in 15 minutes. Tu transformes nos enfants en serviteurs personnels. Je suis pas d'accord. C'est pour les enfants que je le fais. Tout au long de cette semaine, ils auront construit leur caractère, une éthique de travail, mais le meilleur de tout... ..ils auront construit ça. Tu as fait installer une barre de strip dans notre chambre par nos enfants ? Ben, en fait, c'était juste Patton. Ce petit type sait se servir d'un marteau. T'en fais pas, je lui ai dit que c'était un support pour renforcer le plafond. Je pense qu'il a voulu le croire très fort. D'accord, bob, ton petit concours perturbant est terminé maintenant. En fait il finit dans 15 minutes. +10 0 correct il It smells like (bleep) in here, by the way. My boobs look huge in this. I really don't think Paris and Nicole really know what's in store for them here at Weeki Wachee. I think that they think they're going to swim around in a tail and smile and be pretty. But it's a lot of work, and I think they're going to find that out once they do their training session. Just remember, guys, this is, like, this is it. So whatever you do is how you're gonna be ready for the show tomorrow. Cold! ( Bleep ) freezing. Have fun. I'm gonna let you try this on with the mask so you can see what happens when it floats around. Ca sent comme (bleep) là dedans, en passant. Mes nichons ont l'air immenses dedans. Je ne pense pas que Paris et Nicole connaissent vraiment leurs roles ici à Weeki Wachee. Je suppose qu'elles pensent qu'elles vont barboter avec une queue et sourire et etre jolie. Mais c'est beaucoup de travail, et je pense qu'elles vont le découvrir une fois qu'elles ferons leur entrainement. Rappelez vous simplement les filles, c'est, disons, c'est ça. Donc quoique vous fassiez c'est comme que vous allez etre pretes pour le spectacle demain. Froid! ( Bleep ) gelé. Amusez vous. Je vais te laisser essayer ceci avec le masque ainsi tu pourras voir ce qui se passe quand il flotte autour . +8 0 correct il And he watches in silence as a vision unfolds. (SOFT SINGING) A boy came in holding a white lance and he passed in front of the fire. Everyone in the hall saw a drop of blood issue from the tip of the lance and the red drop ran right down to the boy's hand. Now a girl came in, fair and comely, and between her hands she held a grail. And when she carried the grail in, the hall was filled with a light so brilliant the candles lost their brightness - as do the moon or stars when the sun rises. And Perceval went to sleep longing to know the meaning of this vision and who was to be served from the grail. (W00D ) When Perceval woke, the castle was empty and the grail was gone and a quest began that has fascinated writers and filmmakers ever since. A grail is a serving dish, but it soon became "the" Grail - the cup used by Christ at the Last Supper. Et il regarde en silence comme une vision se dépliant. (CHANTS) Un garçon est entré tenant une lance blanche et il est passé devant l´atre. Tout le monde dans le couloir a vu une goutte de sang sortir de la pointe de la lance et la goutte rouge a couru vers la main du garçon. Maintenant une fille est arrivée, juste et avenant, et entre ses mains elle a tenu un graal. Et quand elle a porté le graal au dedans, le couloir a été rempli d'une lumière si brillante que les bougies ont perdu leur luminosité comme fait la lune ou les étoiles avec la montée du soleil. Et Perceval est allé dormir désirant ardemment comprendre la signification de cette vision et qui serait servi par le graal. (W00D) Quand Perceval s´est réveillé, le château était vide et le graal s´en était allé et la quête a commencé. Depuis cela a fasciné les écrivains et les cinéastes. Un graal est un plat de service, mais il est bientôt devenu " le " Graal la tasse utilisée par Le Christ au Dernier dîner. +10 1 correct il This is what the people of the ancient world burned for their gods. Ah! So that's myrrh. And it´s what the Queen of Sheba brought to Solomon. Absolutely fantastic. It is the densest, drowsiest, thickest, perfumed scent that you ever imagined. There's one of the Roman writers, he says that people here, so many incense caravans came through, that the people became easy-going, drowsy with the beautiful scent of the incense. And here in the Yemen, there´s another tale of the Queen of Sheba. King Solomon could command even the djinns and spirits and he could talk to the birds. One day, he was flying through the skies on his magic carpet of green silk, a flock of birds wheeling around his head, when he realised his favourite lapwing was missing. "Where were you?" he asked the lapwing when it returned. C'est cela que les gens du monde ancien ont brûlé pour leurs dieux. Ah! Enfin que ce soit de la myrrhe. Et c'est cela que la Reine de Sheba a apporté à Salomon. C´est absolument fantastique. C'est le plus dense, le plus épais, une odeur si parfumée que vous ne pouvez pas imaginer. Il y a un des écrivains romains, qui dit que gens d´ici, sont devenus accommodants car il y avait tant de caravanes d'encens qui passaient, qu´ils se sont fatigués du beau parfum de l'encens. Et ici au Yémen, il y a un autre conte sur la Reine de Sheba. Le Roi Salomon pouvait commander même les djinns et les esprits et il pouvait parler aux oiseaux. Un jour, il volait à travers les cieux sur son tapis magique de soie verte, un groupe d'oiseaux rodavent autour de sa tête, quand il s'est rendu compte qu´il manquait son vanneau favori. " Où est ce que vous étiez? " a t il demandé au vanneau quand il est revenu. +10 0 correct il This is Bir Ali on the Arabian Sea. It's the start of the incense route into the interior and you can see the history in the faces of the people, faces that look Malaysian and Indian, faces that look Arabian. Oh, thank you. Well, we've been suitably fed. We're on the beach at Bir Ali near to the ruins of Qana. Qana was the great port in the days when Arabia´s wealth was not oil but incense... ..days recalled in the Holy Koran.: "whose queen worshipped the moon and the stars. " When the Queen of the South entered Jerusalem, Solomon had been warned that she was no ordinary woman. Her face and body were beautiful but she had a dark secret. Solomon had the glass floor of his palace polished until it shimmered as if it were water. C'est Bir Ali sur la Mer d´arabie. C'est le début de l'itinéraire de l'encens vers l'intérieur des terres et vous pouvez voir l'histoire dans le visages de ces gens, des visages qui ressemblent aux malais et aux indiens, des visages qui ressemblent aux arabes. Oh, merci. Bien, nous avons été nourris convenablement. Nous sommes sur la plage de Bir Ali près des ruines de Qana. Qana était le grand port de ces jours... où la richesse de l´Arabie n'était pas du pétrole mais de l´encens ..des jours rappelés dans le Coran Sacré, " le royaume brillant de Saba, " où la reine a adoré la lune et les étoiles. " Quand la Reine du Sud est entrée dans Jérusalem, Salomon avait été prévenu qu'elle n'était pas une femme ordinaire. Son visage et son corps étaient beaux mais elle avait un sombre secret. Salomon avait le sol de son palais si poli qu'il chatoyait comme s´il était de l'eau. +10 1 correct il Do you have any children? I had a son. A beautiful boy. William. A fever took him. Life is very fragile. Most of the things I ever loved have been taken from me. Do you love your husband? With all my heart. Then always hold that love close to you. Let it sustain you. Vous avez des enfants? J'avais un fils. Un beau garçon. William. La fiévre l'a emporté. La vie est trés fragile. La plupart des choses que j'aimais m'ont été enlevées. Vous aimez votre mari? De tout mon cœur. Alors gardez toujours cet amour prés de vous. Qu'il vous nourrisse. +10 0 correct il Auntie. What is it little mouse? A Iadoo! Chuyia! Where are you? Well done my Chuyia. Do my feet now. Yes, Didi. Gently. My skin is like satin. Ifa mosquito sits on me. it creates a crater. Tante. Tante. Qu'est-ce cela petite souris ? Un ladoo ! Chuyia ! Où êtes-vous ? Vous faites bien, mon Chuyia. Faites mes pieds maintenant. Oui, Didi. Doucement. Ma peau ressemble au satin. Si un moustique s'assoit sur moi, il crée un cratère. +10 2 correct il For all we know, that wolf could've had rabies. Oh. Oh, so now it's a wolf. Jimmy, I never said it wasn't. I just said I didn't see it. It was more like a werewolf. And I found this website last night and according to legend. a werewolf feeds during the lunar cycle - that's the three nights around the full moon. Last night was the first moon of the lunar cycle. Why can't you just download porn like other teenage boys? Excuse me for trying to make conversation. OK, so what would a werewolf be doing in LA? shouldn't it be off in the countryside somewhere, terrorizing helpless maidens? Maybe it's a hip werewolf, Maidens come here with the perfectly implanted breasts. Si ça se trouve, le loup avait la rage. "Le loup" ! Je dis pas le contraire, je l'ai pas vu. Et même un loup-garou. Sur le Net, on dit qu'il se nourrit à l'approche de la pleine lune. C'était le cas hier soir. Intéresse-toi plutôt au porno. Pardon, j'essayais de discuter. Que ferait un loup-garou à L.A. ? Au lieu de terroriser des filles de la campagne ? Il aime peut-être celles d'ici aux seins parfaits. +10 3 correct il Take it all in, boys. Sniff it. All right, all right, all right. I know what I'm gonna write my term paper on. "Cow Shit of the South: The Smell of Victory." Dudes! The whole point was getting away from history class. Fuck! What the fuck is this? That was my armadillo. We've been tracking that all day. You totally wasted it. I'm sorry, man. I didn't see it. It was like it fell out of the sky, dude, I swear. Reniflez-moi ça, les mecs ! J'ai mon sujet de devoir : "Bouse du Sud, parfum de victoire". Les mecs ! On oublie le cours d'histoire ! Putain, c'est quoi, ça ? Mon tatou ! On le cherche depuis ce matin. Vous l'avez tué. - Désolé, je l'ai pas vu. - Il a surgi sans prévenir. +10 0 correct il When Schist took it... drove his pumps into it... ran his pipes through it... it was the end. Our stories will die with me. Pete, listen to me. You're not dying anytime soon. Remember when I took you... to the Dark Water as a child? I remember I was scared. It is full of magic both light... and dark. Our most powerful guardian spirit... lives in the Dark Water. It protects what our ancestors called... the nexus of all realities. The guardian has become very angry. For the blood spilled... it seeks blood. Quand Schist l'a prise, a installé ses pompes et ses tuyaux, ça a été la fin. Nos légendes disparaîtront avec moi. Écoute-moi. Tu n'es pas près de mourir. Tu te souviens, quand je t'ai emmenée aux Eaux Sombres ? J'ai eu très peur. C'est un univers magique, fait de lumière... et d'obscurité. Notre puissant Gardien spirituel vit dans les Eaux Sombres. Il protège ce que nos ancêtres appellent : le lien de toutes les réalités. Le Gardien est en colère. Pour tout sang versé, il versera du sang. +10 0 correct il If you start coming with me, I told you you'd have better luck here. It can't be that hard to find one normal guy in this town just to use for one night. It's not hard at all. They're begging to get used. That last guy was a fluke. Who the fuck would ask someone out with their wife shopping two feet away? I don't get it, Carrie. I mean, I gave my heart to Richard. What made him feel the need to have another woman? Well, that's easy. Penis insecurity. When the penis doesn't get enough showmanship, it has to remind itself that it's still an almighty tool and that it could make any woman moan. Not one that got used to it like yours, but one from uncharted waters. Carrie winters? C'est sympa d'être venue, tu auras plus de chance ici. C'est si difficile de trouver un mec rien que pour un soir ? Non, il y en a partout. On n'a pas eu de bol avec l'autre. Il faut être con pour draguer à un mètre de sa nana ! Je comprends pas, Carrie. J'ai donné mon cœur à Richard. Pourquoi il m'a trompée ? Facile. C'est l'insécurité du pénis. Le pénis a besoin de savoir qu'il est un outil surpuissant, capable de combler toutes les femmes, surtout celles qu'il ne connaît pas. +10 1 correct il Eddie, Walter, and the other guy... that there is a train coming... and it is a train of love. Michael rowed his boat ashore. Because he, too, wanted to get off that water and get on the train. And I, too, want to be on that same train. So I will see everyone next week. Hopefully. Percy Stevens. What's it been? Three to five years with time off for good behavior? Sharp, how are you? This is a church, all right? A place that's sacred. And it shall remain untainted. Eddie, Walter et l'autre type... qu'un train arrive et que c'est un train d'amour. Michael a mené sa barque jusqu'au rivage... car lui aussi voulait sortir de l'eau et monter dans le train ! Et moi aussi, je veux prendre ce train. Alors, à la semaine prochaine, j'espère. Percy Stevens ! Combien ? 5 ans avec remise de peine pour bonne conduite ? Sharp. Ça va ? Ceci est une église, d'accord ? Un lieu saint. Et il restera pur. +10 1 correct il The Cursed Ruins. Oh, yeah. Now, that's good. Uh-huh. The Cursed Ruins. Ruins. By Ja... Cursed Ruins by Jac... By Jacob Grimm. Will. I'll kill you and take your eggs and smash them all in and... Spooky, spooky, spooky. I'm afraid my instruments aren't detecting much. Let's call it a day before it gets, you know, too dark. "Les Ruines maudites." Oui, excellent. "Les Ruines maudites... Ruines. par Ja... "Les Ruines maudites" par Ja... "De Jacob Grimm." Will ! Je vais te tuer et piétiner tes oeufs ! Sinistre ! Mes instruments ne détectent rien. Restons-en là avant qu'il ne fasse trop sombre. +10 0 correct il I was just wondering. We're just so excited about having this child at all. I'm sorry. I would sign, but I don't know the language. It's OK. Do you believe in nature versus nurture? Is that all a concern in terms of bringing a child into your house? - Not sure I follow you. - Why wouldn't we bring it into the house? Well, I just mean the gay thing. I mean, there's no irrefutable evidence one way or the other. They think they've isolated a gene, but they don't know what it's for or what it does. Je me demandais. On est juste impatients d'avoir cet enfant. Excusez-moi. Je ne connais pas le langage des signes. Ça ne fait rien. Croyez-vous à l'inné ou à l'acquis ? Ça peut poser problème, si vous amenez l'enfant chez vous ? - Je saisis pas. - On devrait pas l'amener ? Le fait d'être gay. Rien ne prouve l'une des théories plutôt que l'autre. Ils pensent avoir isolé un gène. Mais où ça mène ? On ignore à quoi il sert. +10 0 correct il But the hope that you have brought, Your Majesties, is finally starting to weaken the Witch's power. Still, I dare say you could do with these. - Presents! The juice of the fire-flower. One drop will cure any injury. And though I hope you never have to use it... Thank you, sir, but I think I could be brave enough. I'm sure you could. But battles are ugly affairs. Susan. Trust in this bow and it will not easily miss. Mais l'espoir que vous avez apporté, Vos Majestés, commence enfin à affaiblir le pouvoir de la Sorcière. J'ai quand même pensé que vous aimeriez ceci. Des cadeaux! Le suc de la fleur de feu. Une goutte guérit toutes les blessures. Et j'espère que tu n'auras pas à t'en servir... Merci, monsieur, je crois que je serai assez courageuse. J'en suis sûr. Les batailles sont des choses très laides. Susan. Fais confiance à cet arc, et il atteindra sa cible. +10 0 correct il -It's coming now. His wife will be there. Pat. This is good. You done good. Lee, you have guests. -Syd. -Leland. -Lee Janus. Those number crunchers can get a little overzealous, can't they? Christ, when we write the GAAP rules like some sort of abstract painting you stare at that liability hard enough and before long, it'll turn into an asset. - Il arrive. Sa femme sera là. Pat. C'est bon. Du bon travail. Lee, tu as des invités. - Syd. - Leland. Lee Janus, enchanté. Ces gratte-papier font parfois du zèle. Quand on fait des règles comptables qui ont l'air de tableaux abstraits, il suffit de regarder un passif et bientôt il se change en actif. +10 0 correct il Oh, so Dick finally wants to know what's going on. Frank? Methinks somebody made a boo-boo. Maybe we didn't know how to use Quicken. Yeah, that could be it. Frank. Frank. Try to focus. What's happening to Globodyne? - Globodyne? - Yeah, what happened, Frank? - We took our shifting losses... - Yeah? - ... and we put them into businesses... And then the balance sheet it showed profit. Dick se demande enfin ce qui se passe. Frank? On dirait que quelqu'un a fait une gaffe. Peut-être qu'on a mal utilisé Quicken. Ça doit être ça. Frank, essayez de vous concentrer. Qu'arrive-t-il à Globodyne? - Globodyne? - Oui. Que se passe-t-il, Frank? On a pris nos pertes... et on les a placées dans des sociétés... qui nous appartenaient déjà. Du coup, le bilan... il montrait du profit. +10 1 correct il Are you enjoying? Mmm. Steve, matza? Oh, yes, thank you very much sir. Thank you. Seven more. I thought that was shatter proof. All right. I'm sorry, I just have to ask this, but are all of you okay with this? Well, I used to charge people a quarter... every time they asked us that question, but nobody could afford it. Lowered it to a nickel and it still broke practically... everybody's bank. Tu apprécies? Mmm. Steve, matza? Oh, oui; merci beaucoup Mr.. Merci. Une septième fois de plus. J'ai pense que c'etait une preuve. très bien. Je suis désolé de vous demander ca, mais vous etes tous Ok avec ceci? Bien je pourrai saouler les gens un quart d'heure avec ca... chaque fois qu'on nous pose la question, mais personne ne le supporterai. Bougeais ce truc d'un poil et il tomberait certainement... tout le monde a ses soucis. +10 3 correct il - Good to meet you, too. In about 24 hours I'm gonna be rich. - Really? - Yeah. You from New York? - No, I'm from LA. - Okay. Did I mention I was gonna be rich? - You did, actually. - Yeah? - You like that? It's interesting. Natalie, what would you do with 6.2 million dollars? - Should we check it? - Check it. Does it work? - Dans environ 24 h, je serai riche. - Ah oui ? - Vous êtes de New York ? - Non, de Los Angeles. - Je vous ai dit que j'allais être riche ? - Ça vous plaît ? - C'est intéressant. Que feriez-vous avec 6,2 millions de dollars ? - On vérifie ? - Vas-y. - Il fonctionne ? +10 3 correct il Well, we talked about that. That's more of a grownup present that costs more than 5 dollars. What kind of necklace? It's the same as Mommy's. - Oh, yeah, which one? It's nothing. It's, um... It's a... well, I had seen this thing. I drew it out for a guy. I designed a little... And he had it made for my birthday. On en a parlé. C'est plus un cadeau d'adulte qui coute plus de 5 $ . Quel genre de collier? - Comme celui de maman. - Oh, lequel? C'est rien. C'est un... C'est un... j'avais vu ce truc. Je I'ai dessiné pour un type. J'ai fait le design d'un petit... Il I'a fait faire pour mon anniversaire. +10 1 correct il I can't believe this is fucking happening! You didn't grow up in Portland. And you never talk about your adopted parents... because you don't have any! And our name. Jesus Christ, my name. Jack's name. Sarah's name? Stall? Tom Stall? Did you just make that up? Where did that name come from? I mean... it was available. Je ne peux pas croire que c'est en train d'arriver, putain! Tu n'as pas grandi à Portland? ! Et tu ne parles jamais de tes parents adoptifs... parce que tu n'en a jamais eu! Et notre nom. Bon sang, mon nom de famille. Le nom de Jack, le nom de Sarah... Stall? Tom Stall? Tu l'as inventé de toute pièce? D'ou vient ce nom? Et bien... il était disponible. +10 5 correct il It's all right. Take a nice, slow breath. Just look at the heads on the wall. The heads on the wall. Son of a bitch! He kept smiling that damned smile. He made me watch, him suck the meat off my fingers. He made me watch! Oh, Jesus. He made me watch! Christ, I could use a cigarette. Dames. Sometimes all they gotta do is let it out. And a few buckets later, there's no way you'd know. Ça va aller. Respire à fond. Regarde les têtes accrochées au mur. Les têtes sur le mur. Quel enfoiré ! Il arrêtait pas de sourire... il m'a forcée à le regarder sucer la chair accrochée à mes doigts. Il m'a forcée à regarder. Il m'a forcée à regarder ! Putain, je fumerais bien une clope. Les gonzesses ! Des fois, il suffit qu'elles chialent un bon coup et elles sont à nouveau d'attaque. +10 1 correct il How close are you to this other someone else, the one you're trying to protect? Have you ever felt like like your own life didn't even matter as long as Listen to me Carlos, Your wife is an incredibly lucky woman, I know relationships are tough, but you you just do what you gotta do to keep it together, okay? Remember, love is sacrifice, I guess you're right, Okay, so you get tough, all right? And remember, this call is for entertainment purposes only, But call me back and let me know how it goes, okay? Êtes-vous proche de cette autre personne, celle que vous essayez de protéger ? Avez-vous déjà ressenti cela, comme ci votre vie n'avait plus d'importance Aussi longtemps que... Écoutez-moi M. Carlos. Votre femme est très chanceuse. Je sais que relation est difficile, Vous, vous allez faire ce que vous avez décidé pour rester ensemble, d'accord ? Rappelez-vous, l'amour c'est faire des sacrifices. Je crois que vous avez raison. Bon, vous vous remettez, d'accord ? Et rappelez-vous, ce numéro n'est que pour le divertissement. Mais rappelez-moi et faites-moi savoir ce qu'il en est, d'accord ? +10 1 correct il Stay here until I come back. We won't go anywhere. I won't sew or do dishes. That is not good. I'm gonna have my own employees. That's what i need to do. Business. Are you going with us? We'll talk about business. No, I'll bring you but I won't stay. Anyhow, business is not my forte. Besides, it's too hot in Toulon. Ne bougez pas tant que je suis pas revenu. On ne bouge pas. Je ne veux pas laver les assiettes et coudre. C'est pas bon, ça. C'est moi qui vais faire travailler les autres. C'est ça qu'il faut faire, le business. Tu restes avec nous ? On va faire le business ensemble. Non. Je vous emmène, mais je ne reste pas. De toute façon, je suis mauvais en business. Et puis il fait trop chaud, à Toulon. +10 0 correct il I got to Augusta, Georgia where this colored doctor told me I was lucky to be alive, but he had to take that arm. Come here. When I came up north, that's when I first heard about Miss Rachel, that she had given so many people a start. When we met she asked me, "What happened to your arm?" I said, "I was defending this lady's honor." Then she said... "I'm just gonna tell you right now, just in case you ever wonder, I can handle my own honor... so your other arm is safe." Now when folks got North, Nanny would find them jobs, and if they didn't have nothing, she provided food, shelter, clothing. Nanny was like the government, if it really worked. Je suis allé à Augusta, en Géorgie, où un docteur noir m'a dit que j'avais de la chance d'être en vie, mais qu'il devait amputer mon bras. Viens donc. Quand je suis arrivé ici, j'ai entendu parler de Miss Rachel et de ce qu'elle avait fait pour beaucoup de gens. Quand on s'est rencontrés, elle m'a demandé ce qui m'était arrivé. J'ai dit que j'avais défendu l'honneur d'une dame. Et elle a dit: "Je vous préviens tout de suite, au cas où vous voudriez savoir. Je sais défendre mon propre honneur. Votre autre bras est donc sauf". Quand des gens arrivaient dans le nord du pays, Nanny leur trouvait un travail, et s'ils n'avaient rien, elle leur donnait à manger, un toit, et de quoi se vêtir. Nanny était ce que le gouvernement serait s'il était efficace. +8 0 correct il in order to find those ideas that have never been spotted before. If we assume that idea space or something like it exists, then we may decide that we wish to explore that space. Whether for artistic reasons, perhaps for scientific reasons or perhaps as magicians, as occultists. Now if we're going to venture into this hypothetical and more or less entirely unknown territory, it would seem to only make sense that we should try and track down route maps that may have been made by previous explorers. Now when you're talking about the territory of the mind and perhaps the spirit, the only route maps available are magic systems from antiquity. You're talking about systems like the Quabalah, with its map of every conceivable human state. You're talking about systems like Tarot, a pantheon of archetypal images that provide the cartography for a map of the human condition. Most people find the word Apocalypse, to be a terrifying concept. Checked in the dictionary it means only revelation, although it obviously has also come to mean end of the world. afin de trouver ces idées qui n'ont encore jamais été émises. En supposant que cet espace d'idées ou quelque chose de ce style existe, alors nous pouvons décider d'explorer cet espace. Que ce soit pour des raisons artistiques ou scientifiques ou peut-être comme des magiciens ou des occultistes. Mais si nous nous aventurons dans ce territoire hypothétique et pratiquement inconnu il semblerait sensé d'essayer de suivre des cartes que des explorateurs précédents auraient pu faire. Quand on parle du territoire de l'âme et peut-être de l'esprit, les seules cartes disponibles sont les systèmes magiques de l'antiquité. Des systèmes comme la Kabbale avec sa carte de tous les états d'esprit humains imaginables. Des systèmes comme le tarot, un panthéon d'images archétypiques qui offrent une cartographie pour une carte de la condition humaine. La plupart des gens trouvent que l'Apocalypse est un concept terrifiant. Dans un dictionnaire il est simplement défini comme révélation, bien qu'il ait aussi pris le sens de fin du monde. +10 0 correct il If the monster shark catches us here, we're doomed. Monster shark! Monster shark. Gonna kill you. It's gonna eat you. The bus! We can hide there. No, that's a bad place. It's wrong there. No. Come on! Can't go there. You use the bus for shark bait and it tips over and burns up. Si le requin géant arrive, on est perdus. Le requin géant ! Le requin géant va te tuer, il va te manger. Le bus ! On peut s'y cacher. Non, mauvais endroit. C'est mal d'y aller. Non ! Viens ! Pas possible. Tu prends le bus comme appât, il se renverse et il brûle. +10 1 correct il You see how that works? It doesn't make any sense. He likes it when I bite on his nipples, though. I stick the tip of his nipple between my teeth and I rub my tongue back and forth on it, like a windshield wiper. It drives him wild. I made him come once just by sucking on his nipples. I didn't even have to touch his dick once. I love that I can tell you this shit. Because it's like it's off my chest, but it's still a secret, you know? Michelle's dad's got a gun. I know where it is. Tu vois comment ça marche ? Ça n'a aucun sens. Il aime que je lui morde les tétons. Je serre le bout de son téton entre mes dents et je le lèche de gauche à droite, comme un essuie-glace. Ça le rend dingue. Je l'ai fait jouir en lui léchant les tétons. J'ai même pas eu à toucher sa queue. J'adore pouvoir te raconter ces saloperies. Je me sens plus légère, mais ça reste secret. Le père de Michelle a un flingue. Je sais où il est. +10 0 correct il All of sudden, there was a new word. It was called "filmmaker. " You became an independent filmmaker. We were actually doing it And we couldn't believe it. We couldn't believe it, and thank God there was, there was such a thing as sex. There was sex, but at the time, the only way to put hardcore sex on the screen legally, was in sex education films. My name is Dr. Morris Rosengarden. They would show sexual scenes, but they couldn't be accused of pornography because it had an educational value. Some men find their wives' buttocks very stimulating visually. We needed a father figure for almost everything. This may be uncomfortable for the obese or older couples. Why did you need a doctor to tell you it was okay? Tout d'un coup, il y avait un nouveau mot ,: cinéaste, On était devenus cinéastes indépendants, C'est ce qu'on faisait, et on n'arrivait pas à y croire. On n'arrivait pas à y croire, et on était reconnaissants de l'existence du sexe. Le sexe existait, mais à l'époque, les scènes explicitement érotiques n'étaient permises que dans les films d'éducation sexuelle, Je suis le Dr Morris Rosengarden. Ils montraient des scènes pornographiques sans pouvoir en être accusés, vu leur caractère éducatif. Certains hommes sont stimulés par le fait de voir le postérieur de leur femme, On avait besoin d'une figure paternelle pour à peu près tout. Cette position est déconseillée aux couples obèses ou âgés, Pourquoi fallait-il avoir l'accord d'un médecin ? +10 0 correct il Well, not by the definition of the Supreme Court. Maybe I'm disgusting in some peoples' eyes. Maybe others are bored by me. But there are no laws against acting in these films. And the actors and the actresses, I really hesitate to call them that. They are prostitutes and whoremongers I'm sorry, that's just all they are. They don't even believe that there is any law. How do you communicate to those persons that this is against the law? I face five years in jail. Do I belong in jail for five years for acting in Deep Throat, which is not in violation of the law? If seeing this motion picture as many times as Larry Parrish has seen it has not corrupted him, or made him into a sex addict, than I think that's, uh, proof positive that these films do not have a deleterious effect on the human being. Mais pas selon la Cour suprême. Certains gens me trouvent peut-être dégoûtant, Certains me trouvent peut-être ennuyant. Mais il n'y a pas de loi qui empêche de jouer dans ces films. Les acteurs et les actrices, mais j'hésite à les appeler ainsi, car ce sont des prostituées et leurs clients à l'écran. Je suis désolé, mais c'est ce qu'ils sont. Ils ne croient même pas à l'existence des lois. Comment faire pour expliquer à ces personnes que ce qu'ils font est illégal ? Je risque cinq ans de prison. Devrais-je faire cinq ans de prison pour avoir joué dans Gorge profonde, ce qui n'est pas une violation de la loi ? Si Larry Parrish a pu voir ce film autant de fois qu'il l'a vu sans devenir un dépravé ou un maniaque sexuel, cela prouve indubitablement, d'après moi, que ces films ne nuisent pas à l'être humain. +10 0 correct il Thank you. Didn't no one say them people were Jews to me. George is staying. George, darling, why don't you leave your cellphone on? I've been trying to reach you. I got him back. And you can't believe, it's the most bizarre thing, all he wanted was a fruit basket. Well, that's good for you. I know. Have you heard of a Barker's basket? Listen, we lost him. George, what happened? She didn't want the fetal monitor and it came fast. Merci. Personne ne m'avait dit qu'ils étaient Juifs, ces gens. George reste. George chéri, pourquoi ton portable est éteint? Tu le croiras pas, tout ce qu'il voulait c'était un panier de fruits. C'est bien pour toi. Je sais. - Tu connais Barker? - Ecoute, on l'a perdu. Que s'est-il passé? Elle a refusé le moniteur fœtal. Il est arrivé trop vite. +10 2 correct il You will accompany me to the last rehearsal? Of course. And your parents? My father is very ill ... but he will recover. Sure. Barry keeps calling me. I'll tell him I'll come when Joel will travel. I do not think it is a good idea. The summer was over. I could feel it. It is always hotter before it gets colder. Tu m'accompagneras à la dernière répétition? Bien sûr. Et tes parents? Mon père est très mal... mais il s'en remettra. C'est sûr. Barry n'arrête pas de m'appeler. Je vais lui dire que je viendrai quand Joel sera en voyages. Je ne pense pas que ca soit une bonne idée. L'été était fini. Je pouvais le sentir. Il fait toujours plus chaud avant qu'il fasse plus froid. +10 3 correct il Oh my God, why didn't you tell me? I would have loved to have seen that. I didn't know how would it go, I wanted to wait. You know? - Can I come watch it? - Yeah, for sure. Oh my God, that's so cool. What's going on with you? What about that pilot? - I got it. - Awesome. I know. I'm waiting to hear if it's gonna get picked up. And that looks really good. Pourquoi tu me l'as pas dit ? J'aurais adorŽ voir ça ! Mais je sais pas ce que a a donnŽ. - Je l'ai enregistrŽ, par contre. - On pourra regarder alors. - C'est vraiment cool. - Et toi ? Ce pilote ? - Je l'ai eu! - GŽnial. Il faut encore que j'attende de savoir si il a ŽtŽ sŽlectionnŽ, mais c'Žtait super. +10 0 correct il She's gotta have a thing that you just can't define. Me. It's me. You are beautiful. No. Not like this. Alright. I'll do it. I got what it takes. Got what it needs. Got what a show needs. I, I'll show them all, little old me. I'm what the world needs. Hear the train coming it's coming for me. Elle aura ce truc indŽfinissable... Moi... C'est moi... Tu es magnifique... Non... Pas comme a... D'accord... Je vais le faire... J'ai ce qu'il faut, ce dont j'ai besoin, ce dont un spectacle a besoin. Je leur montrerai ˆ tous, que modestement, j'ai ce dont le monde a besoin. Le train arrive, il arrive pour moi... +10 2 correct il It's me. You are beautiful. No. Not like this. Alright. I'll do it. I got what it takes. Got what it needs. Got what a show needs. I, I'll show them all, little old me. I'm what the world needs. Hear the train coming it's coming for me. I'm going to Star Town. Hear the train coming it's coming for me. C'est moi... Tu es magnifique... Non... Pas comme a... D'accord... Je vais le faire... J'ai ce qu'il faut, ce dont j'ai besoin, ce dont un spectacle a besoin. Je leur montrerai ˆ tous, que modestement, j'ai ce dont le monde a besoin. Le train arrive, il arrive pour moi... Je vais ˆ Starville. Le train arrive, il arrive pour moi... +10 0 correct il Madness of God. Because there is an extreme, an expressive gesture he does, that is his taking off his robe, and beginning to wash the disciple's feet. And for me that is a very important -expression because stripping himself, he puts himself outside every position and -social status. -I understand, yeah. Is that gesture how you reference when you reference madness? The last supper, -the last supper of Jesus, -Yes. in that one in the John's Gospel, and he found the only hierarchy possible of his life, and which is a hierarchy of love. That is to say, he wants, just yearns, to live in the heart of his own friends there. So I... So that gesture was his expression of how much I care for you because it was breaking every social tabu. - La folie de Dieu. Il accomplit un geste extrême et expressif... Il retire sa tenue et commence à laver les pieds des disciples... Pour moi, c'est un geste très important. En se déshabillant, il se met lui-même en dehors de toute position et de tout statut social. Je comprends. Pour vous, c'est un geste de folie ? La Cène... Pendant le dernier repas de Jésus, suivant l'Evangile de Jean, il fait ce geste. Il trouve que la seule hiérarchie... possible dans sa vie, c'est une hiérarchie de l'amour. C'est-à-dire... qu'il aspire simplement... à vivre dans le coeur de ses propres amis. Ce geste est une façon de montrer combien il aime l'autre parce qu'il brise tous les tabous sociaux. +10 0 correct il There's nothing else on the seat, is there? You're luck the youngest wasn't sick today. Smell takes ages to go away. It's awful. I mean, even if it's your own kids, it's awful. This'll only take a few weeks at the most, until he's well enough for us to get him off. After the death taking place the company can't run any more risks. I'm not speaking too fast, am I? - No, I understand you. The problem is the noise. Boom, boom, the noise of the pumping. There are places where you hardly notice it. It's no where to go on holiday, although... When the oil runs out, and it will soon, our grandkids will be using propane or chow shit, you'll see. Il n'y a rien sur votre siège ? Heureusement, le petit n'a pas vomi. L'odeur met des jours à partir. C'est atroce. Même quand c'est les nôtres, c'est atroce. Ce n'est que pour quelques jours, quelques semaines au pire. Le temps qu'il puisse être évacué. Il y a eu un mort, la société doit être prudente. Vous comprenez ? - Je ne parle pas trop vite ? - Non, je comprends. Le problème, c'est le boum-boum de la pompe, mais on l'entend pas partout. C'est pas un lieu de villégiature. Quoique... Quand il n'y aura plus de pétrole, on utilisera de l'alcool, du propane ou de la bouse. +10 3 correct il You okay? Is somebody out here? Sean. - Sean. - Does this radio work? - It's gone. It's gone. - What? - What is? - There was a big sailing ship. - Y'all didn't see that ship? - No. I'm trying to tell you... it was right here. Ça va ? Y a quelqu'un ? Sean. - Sean. - Cette radio marche-t-elle ? - Il a disparu. - Quoi donc ? Il y avait un gros bateau. - Tu n'as pas vu ce bateau ? - Non. J'essaie de te dire... qu'il était juste là. +10 4 correct il - Is there any pain? Is it meaningless to apologize? Never. I'm so sorry. The terrorist obviously wanted us to have it. He wanted us to know the story, or at least a part of it. Am I to understand that you have read this document, inspector? - Has anyone else read it? - No, sir. - Then let me make this perfectly clear to you. The contents of this document are a matter of national security constituting an assault on the character of several important party members as well as a blatant violation of the Articles of Allegiance. As the authenticity of this document cannot be verified it could be an elaborate forgery created by the terrorist as easily as it could be the deranged fantasy of a former party member who resigned for psychological reasons. Je vais souffrir ? Est-il dérisoire de demander pardon ? Jamais. Je regrette tant. Le terroriste voulait qu'on l'ait. Qu'on connaisse l'histoire. Au moins en partie. Est-ce à dire que vous avez lu ce document ? Quelqu'un d'autre l'a lu ? Je vais être tout à fait clair. Ce document relève de la sécurité nationale, porte atteinte au crédit d'éminents membres du Parti et viole de façon flagrante le Code d'allégeance. Son authenticité étant invérifiable, il peut s'agir d'un habile faux fabriqué par le terroriste ou tout autant de divagations d'un ex-membre du Parti démissionnaire pour troubles mentaux. +10 0 correct il That would have scared me before but I suppose I should thank you. Evey may I ask you for something? If I had one wish, I would wish to see you again, if only once before the 5th. Chancellor, I know no one seems to want to discuss this but if we're to be prepared for any eventuality then it can't be ignored any longer. The red report in front of you has been vetted by several demolition specialists. Now, it concludes that the most logical delivery system for the terrorist to use would be an airborne attack. A separate report has been filed suggesting a train, despite the fact that the tunnels surrounding Parliament have been sealed shut. Who filed that report? Chief Inspector Finch. Do you have any evidence to support this conclusion, Mr. Finch? No, sir. Just a feeling. If I am sure of anything, inspector it is that this government will not survive if it is to be subject to your feelings. Ça m'aurait fait peur, avant. Je te dois ça, j'imagine. Puis-je te demander une chose ? Mon vœu le plus cher serait de te revoir, ne serait-ce qu'une fois d'ici le 5. Personne ne veut en parler, mais... s'il faut parer à toute éventualité, on ne peut plus éluder le sujet. Le rapport rouge devant vous, corroboré par nombre d'experts en démolition, conclut que le plus logique, pour le terroriste, serait de lancer une attaque aérienne. Il existe un second rapport évoquant le métro, même si les tunnels entourant le Parlement ont été murés. Qui a remis ce rapport ? L'inspecteur chef. Avez-vous de quoi étayer ce rapport, M. Finch ? Non, simple prémonition. A l'évidence, ce gouvernement ne survivra pas s'il se fie à vos prémonitions. +9 0 correct il Watch this contestant attack his slice. And it's a new record! It's a battle to consume the most watermelon in the shortest time. This one wants the plate too! And now for the pip-spitting competition. This contestant's meager performance causes general hilarity. Even the children beat him. This one has the knack, he spits it more than 30 feet! But with no front teeth, you drop your pip before you spit! The price of watermelon is now so low that it's more profitable to sell the juice and the market is awash! Regardez ce candidat attaquer cette tranche. Et record battu! C'est une bataille pour manger le plus de pastèque le plus vite possible. Celui-ci veut aussi manger l'assiette! Et maintenant, le concours de crachat de pépin. Cette contre-performance provoque les rires du public. Même les enfants font mieux. Celui-ci a la technique, il les crache à plus de 9 m! Mais sans dents de devant, vous lâchez le pépin avant de cracher! Le prix de la pastèque est si bas qu'il est plus rentable de vendre le jus et le marché est saturé! +10 3 correct il But she hasn't learned to control her powers. And she's made some bad mistakes. Evil has found an entrance to her heart. And now it is growing inside her. As I am with you, I can feel the evil close by. It is someone you know. Now all we can do is wait. As the evil grows stronger it will take physical form. We must find out where this girl is living. Each night the evil will leave the girl and hunt. But each morning it will return to her body. Mais elle n'a pas appris à contrôler ses pouvoirs. Et elle a fait de grosses erreurs. Le mal a pénétré dans son coeur. À présent il grandi en elle. Assis ici avec vous, je sens le mal tout près. C'est quelqu'un que vous connaissez. Maintenant il ne reste plus qu'à attendre. En devenant plus fort, le mal va se matérialiser. Nous devons trouver où habite cette fille. Chaque soir, le mal va quitter son corps et partir chasser. Mais il reviendra chaque matin. +10 0 correct il Conversation. Hello, what's your name? Peter? You have a nice accent, where do you come from? Germany? Oh, how long you have been here? Do you like it? And after I go through this 20 times, even the faces look all the same. I naturally get tired of it because I know exactly what they really are interested in. And it all happened in San Francisco. The porn at the time was almost cinema verite in the way it depicted gay men's lives and the explosion of our sexual culture. Conversation... "Bonjour. C'est quoi, votre nom? Peter?" "Vous avez un bel accent. Vous êtes d'où?" "D'Allemagne?" "Vous êtes ici depuis quand?" "Ça vous plaît?" Et après 20 conversations de ce genre, même les visages se confondent. Ça me fatigue parce queje sais exactement ce qui les intéresse vraiment. Et tout se passait à San Francisco. Le porno de I'époque, c'était presque du cinéma vérité, dans la manière où il décrivait la vie des gays, I'explosion de notre culture sexuelle. +10 1 correct il Shrimps in the pan, with Majonäse. Delicious. Warm, brown fried with coarse-grained salt. Before that we ate hame from Jabugo. And a 'Pate' out of fresh bread slices, and its smell filled the whole house. Nut-nugat, chocolate-nugat, nuts, turkish honey, Muskateller and... a couple boxes fried almods. - Enough! Hold your mouth, goddamn! Goddamn. I tell you where the money is. Where is it? Crevettes en casserole, avec mayonnaise. Délicieux. Chaudes, frites avec du gros sel. Avant on a mangé du jambon de Parme. Et un pâté en croûte dont l'odeur remplit encore la maison. Nougat aux noix, chocolat, noisettes, miel, du muscat et... - deux boites d'amandes. - Ca suffit! Fermez-la bordel! Bon Dieu. Je vous dis où est l'argent. Où il est? +10 0 correct il Your blood type? Go to hell, you son of a bitch! Type A? Type B? Or Type C? Tell me, if you want to live. Well, I don't fuckin' care whether you tell me or not. A? AB? A? Once a dog is pushed to the point of death, it becomes a meek slave. Ton groupe sanguin ? Va te faire foutre, fils de pute ! Groupe A ? Groupe B ? Ou groupe C ? Dis-le-moi, si tu veux vivre. Bon, je m'en fous que tu me le dises ou non. A ? AB ? A ? Quand un chien est poussé vers la mort, il devient doux comme un agneau. +10 0 correct il It's your boss. Whatever happens, don't forget you're an officer, 'cause you're one. If your reckless behavior jeopardizes this mission, you're out! All right, I won't complain about JOH anymore. That's not enough. You need to get serious... Follow his orders no matter what. Whatever they are. Uncle! You know what I'm gonna say, so just do it or quit! Once a dog is pushed to the point of death, it becomes a meek slave. C'est ton supérieur. Quoiqu'il arrive, n'oublie pas que tu es un officier, car tu en es un. Si ta conduite inconsciente compromet la mission, tu es virée ! D'accord, je ne me plaindrai plus de Joh à l'avenir. Ça ne suffit pas. Tu dois devenir sérieuse... Suis ses ordres. Quelqu'ils soient. Tonton ! Tu sais ce que je vais dire, alors ou tu le fais, ou tu pars ! Quand un chien est poussé vers la mort, il devient doux comme un agneau. +10 1 correct il What w orks, Tristan, is strength. Endurance. Guts. All the rest is just decoration. They can save you in the short run. But this... this is the long run. And you know who gets there? The strong ones, w e get there. We get where? Wherever w e're going, damn it! Forward, w e're alw ays moving forw ard. A cruel world has condemned me Without compassion it has sentenced me Tristan, ce qui mène à quelque chose, c'est la force, la trempe, la ténacité. Le reste, c'est de I'ornement. Ça peut te sauver pour la courte distance. Mais la notre est une course de fond. Tu sais qui s'en sort? Ceux qui endurent le plus, Tristan. Et ça les mène où? Là où ils veulent, bon sang! Aller de I'avant? Toujours de I'avant. Un monde cruel m'a condamnée Sans compassion, il m'a banni. +10 0 correct il Show yourself, demon! Wait! Calm down. I can explain everything. I told you that I had seen a doctor in New Orleans. It was not a real doctor. It does not bother me. It was a sorcerer. It was black magic. Voodoo is common practice since the 18th century, when slaves found themselves in Beauregard Square. Anyway, I went to see this type and it gave me a lot. Montre-toi, démon ! Attends ! Calme-toi. Je peux tout t'expliquer. Je t'ai dit que j'avais vu un médecin à la Nouvelle-Orléans. C'était pas un vrai docteur. Ça ne me dérange pas. C'était un sorcier. Il a fait de la magie noire. Le vaudou se pratique couramment depuis le 18e siècle, où les esclaves se retrouvaient à Beauregard Square. Bref, je suis allé voir ce type et il m'a jeté un sort. +10 0 correct il So do I. I mean: I'm in love with you. Kiss your old father, I beg you. A kiss for an old man before dying. Give it to Ophelia. It will be a good breast. As calibrated, like son. Then you ... Who wants a cocktail sausage? When you arrive late a barbecue, it remains as sausages cramées. Moi aussi. Je veux dire : je suis amoureux de toi. Embrasse ton vieux père, je t'en prie. Un baiser pour un vieil homme avant de mourir. Donne-le à Ophélie. Ça fera un bon sein. Tel taré, tel fils. Alors toi... Qui veut une saucisse cocktail ? Quand on arrive en retard à un barbecue, il ne reste que les saucisses cramées. +10 1 correct il Find him by today. My lord! Ah, and could you find out how KANG lived on the island? You want me to find that out for you? My lord. Set it down. So according to the shaman, this wound is from lightning. Judging from its small size, it was a flint gun, not a rifle. She died 3 days before the ritual, so it's been 10 days. In this heat, how did her body remain so fresh? Was it cool inside the cave? Trouve-le aujourd'hui. Monseigneur. Et pourriez-vous découvrir comment Kang a vécu sur l'île ? Tu veux que je découvre ça pour toi ? Monseigneur. Déposez-le. D'après le shaman, cette blessure vient de la foudre. Mais, par rapport à sa petite taille, c'était un pistolet, pas un fusil. Elle est morte trois jours avant le rituel, il y a donc dix jours. Par cette chaleur, comment le corps est-il aussi bien conservé ? Fait-il froid dans la caverne ? +10 1 correct il We need to talk! Go ahead. Did you hear it before Young-eon disappeared? The voice? I think so. - Whose voice was it? - I don't know. How you hear her voice... Aren't you curious? A ghost can have a voice with a strong attachment. So it can talk to the living. Il faut qu'on parle ! Vas-y. Est-ce que tu l'as entendu avant que Young-eon disparaisse ? La voix ? Je crois que oui. - C'était la voix de qui ? - Je sais pas. Le fait que t'arrives à l'entendre... Ça ne t'intrigue pas ? Un fantôme peut communiquer grâce à une forte affection. Il peut ainsi parler aux vivants. +10 1 correct il It shall be done. She must have taken leave of her senses. Ferrando's uniform will fit me perfectly. Dorabella can have Guglielmo's. In this attire we can go to find our lovers. We can fight at their sides, and die, if need be. Go to the devil, hateful ornament, I detest you! Could there ever be a love like this? Do not hope to present yourself to me until I return with my beloved. In your place I'll put on this hat. How it transforms my appearance and my face! A vos ordres. Elle a perdu la raison. L'habit de Ferrando m'ira bien. Dorabella prendra celui de Guglielmo. Ainsi vêtues, nous rejoindrons nos fiancés. Nous pourrons combattre à leurs côtés et mourir, s'il le faut. Allez au diable, funestes ornements, je vous déteste. (A-t-on vu un amour pareil? ) N'espérez plus orner mon front avant que je ne revienne avec mon bien-aimé. Je mettrai ce chapeau à votre place. Oh, comme il transforme mon visage! +10 2 correct il Goodbye, Mom and Dad and George and Snowbell and Martha-- What are you talking about, Stuart? Yes! I made it. How was my time? -Could have been better. -Good try. I would have made it. But there was this giant fish. It was a shark. And it was pulling me all around the lake. Adieu, Maman et Papa et George et Boule de Neige et Martha... Qu'est-ce que tu racontes, Stuart? Oui! J'ai réussi. Quel est mon temps ? - Il pourrait être meilleur. - Bon essai. J'aurais pu faire mieux. Mais il y a eu ce poisson géant. C'était un requin. Et il m'a promené tout autour du lac. +10 2 correct il He don't want to pay me better money. And the government? The government? I am the government! - Oh yeah? Yeah. The government belongs to me! And my fire is the best! How do you like this job? This job wears me out. It makes me happy, it feeds me. Il ne veut pas me payer convenablement. Et le gouvernement ? - Le gouvernement ? Le gouvernement c'est moi ! - Ah bon ? Oui. Le gouvernement c'est moi ! Et mon feu est le meilleur ! Ce travail vous plaît ? Ce travail me tue. Mais en même temps il me rend heureux. Il me nourrit. +10 0 correct il Man-taek, I'll be going now. What? Lara. Man-taek. Which girl is better? Stop trying to be clever, idiot. Hey! Lara! So who's better? Man-taek's fishy. He said he ran a restaurant, but it's a stall on the street! He said he had an apartment, but he lives in a dark basement! Je dois y aller maintenant. Quoi ? Mademoiselle. Attends. - Laquelle est la mieux ? - Arrête de faire le malin, idiot. Hé ! Mademoiselle ! Vous allez bien ? Ce type est fêlé. Il se dit patron de restaurant, mais il n'a qu'un étal dans la rue ! +10 0 correct il I don't want anything to possibly tip him off before we're ready to enter that room. I don't want Audrey in any more danger than she already is. Okay, I'll pass that along to Tactical. Has Curtis had a chance to question Maryanne about Paul yet? She says she doesn't know anything about him, but they're about to get into the computer files. That might help us find the override. Okay, thanks, Erin. It's right down this hall and to the left. Stay alert. This place may not be as empty as it seems. Je ne veux rien qui le perturbe avant que nous soyons prêts à entrer dans cette chambre. Je ne veux pas qu'Audrey soit plus en danger qu'elle ne l'est déjà. OK, je transmet ça aux équipes tactiques. Curtis a-t-il eu l'occasion de questionner Maryanne à propos de Paul? Elle dit qu'elle ne sait rien à propos de lui, mais ils sont sur le point de rentrer dans les fichiers de l'ordinateur. Cela pourrait nous aider à trouver le terminal. OK, merci, Erin. C'est juste là dans ce hall, à gauche. Restez vigilants. Cet endroit n'est peut-être pas aussi vide qu'il le parait. +10 3 correct il I've got it. Thank you. I'm at Victor's place last month. He gets all cranked up and starts waving this cannon around Like he's the second coming of Tony Montana. He wants to swap it for some of my product. I told him i wasn't interested. Can you describe the weapon, mr. Kovec ? I watched him put that sucker together. .50 caliber. Never saw bullets so big. And it had this humongous scope on it, C'est bon. Merci. J'étais chez Victor le mois dernier. Il est devenu tout excité et a brandi ce flingue, comme si c'était le retour de Tony Montana. Il voulait l'échanger contre l'un de mes produits. Je lui ai dit que je n'étais pas intéressé. Pouvez vous décrire l'arme, Mr Kovec ? Je l'ai vu monter ce truc. Calibre .50. Jamais vu des balles aussi grosses. Et il avait cette lunette énorme au-dessus, +10 0 correct il Danny, stop it! Stop blaming me for nikki! Diana skouris, Your adoption of maia rutledge is hereby complete. He's gonna die. I saw it. He's gonna die. Jordan collier? Someone's going to kill him. No! No! His body, it's not there! Danny, arrête ! Arrête de m'accuser pour Nikki ! Diana Skouris, votre demande d'adoption de Maia Rutledge est, par ceci, effective. Il va mourir. Je l'ai vu. Il va mourir. Jordan Collier ? Quelqu'un va le tuer. Non ! Non ! Son corps, il n'est pas là ! +10 0 correct il You know the lengths she'll go to see them realized. You want to talk about beliefs? This is something you want to discuss? From where I'm standing, it was your madman obsession with Rambaldi that dragged me and Nadia into this endless pit of confusion. So given that, let me ask you -- what is it you believe? I believe that if the two of you go out on this mission, and Anna Espinosa has her way, that only one of you will return home alive. It's been 24 hours. Sark's tracker is still dark. I know. I'm checking the satellite, making sure it's not offline. Tu sais ce qu'elle fera pour les voir se réaliser. Tu veux parler de croyances? C'est quelque chose que tu veux discuter? De mon point de vue, c'est ton obsession pour Rambaldi qui m'a entraîné ainsi que Nadia dans tout ce bordel. Donc ceci dit, permet moi de te demander... qu'est ce que tu penses toi? Je crois que si vous allez toutes les deux faire cette mission, avec Anna Espinoza au milieu, une seule de vous deux rentrera vivante. Ca fait 24 heures. Le traceur de Sark est toujours indétectable. Je sais. Je vérifie le satellite, je m'assure qu'il est en ligne. +10 0 correct il and... nice. Bow before me and weep, encryption gods. Okay, blueprints and security protocols for the research facility. I've got the location of the glass. Evergreen, we're going to need that access key. You're a go. Anyone have a visual on the scientist? He's holding court, due east. That was easy. Okay, Merlin, showtime. The lab -- it's on the 15th floor. et...joli. A genoux devant moi et pleurez, dieux du cryptage. Peut-être voudriez-vous que je vous fasse visiter personnellement ? Ce sera amusant. Ok, les plans et les protocoles de sécurité pour le bâtiment. J'ai l'emplacement du verre. Evergreen, on va avoir besoin de cette carte d'accès. A toi de jouer. Quelqu'un voit le scientifique ? Il se donne en spectacle, à l'est. Qu'est-ce que j'ai fait ? Permettez-moi... C'était facile. Appelez un docteur. Maintenant. Comment tu t'appelles ? Le labo...il est au 15ème étage. +10 1 correct il And to read about you giving Coach Schwartz a Rod Carew in the Taco King parking lot? - [ Crashing] - Let me out! - What ifl have to pee? I love these lazy afternoons on the couch with you. - What the hell is that? This is Fussy. His ownerwas killed, and he needs a home. No way, Francine! We're Smiths. And Smiths have manly dogs. This dog couldn't be any more effeminate, even ifit had 20 vaginas. And then it would just be a freakish mutant... or a beautiful symbol offertility. Et de lire que t'as donné à l'entraîneur Schwartz... un Rod Carew dans le stationnement du Roi des tacos ? Laisse-moi sortir ! Et si j'avais envie de pisser ? J'adore ces après-midi déteintes sur le divan avec toi. - Mais c'est quoi, ça ? - C'est Pointilleux. Son maître est décédé, et il avait besoin d'un gîte. Pas question, Francine ! On est des Smith, et les Smith ont des chiens virils. Ce chien ne pourrait pas être plus efféminé, même avec 20 vagins. Et alors, il ne serait qu'un mutant insolite... ou un beau symbole de fertilité. +10 1 correct il Don't "Son" me, baby snatcher. Somethin'on yourmind, champ? Steve, what are you doing? Something we've both wanted to do foryears, "Sis." Oh, my God! Everything that happens from this point on is just gravy. My dad was paralyzed in a gun accident... and he has something to say about it. - Tell 'em, Dad. - I will, Hayley. Gentlemen, my body is lifeless, but my brain still works. And it's telling me to tell my mouth to tell you... that I want to be a progun spokesman for the N.G.A. What? Ne m'appelle pas ton "fiston", espèce de voleur de bébé. - Quelque chose te tracasse, mon gars ? - Steve, qu'est-ce que tu fais ? Quelque chose qu'on veut faire depuis des années tous les deux, "soeurette." Oh, mon Dieu ! Tout ce qui se passe à partir d'ici, c'est la cerise sur le gâteau. ANAF Mon père est paralysé à cause d'un accident impliquant une arme... et il a quelque chose à dire à ce sujet. - Dis-leur, papa. - Je vais le faire, Hayley. Messieurs, mon corps est mort, mais mon cerveau fonctionne encore. Et il me dit de dire à ma bouche de vous dire... que je veux être un porte-parole d'ANAF pour les armes. +10 1 correct il That's almost a third of the fleet. They're gonna follow Roslin to Kobol to their death. Cally shot Sharon! There are many copies. You'll see her again. One of those things put two rounds into my father's chest. We have found Kobol, And when we retrieve the Arrow, we will open the Tomb of Athena, and we will find the road to Earth. What I need to know... is exactly how to find the Tomb of Athena. I can show you the path. I don't know how long the path is, or exactly where it leads to... but I can tell you that you're gonna have to move very, very quickly. C'est au moins le tiers de la flotte. Ils vont suivre Roslin sur Kobol... vers leur mort. Cally a tiré sur Sharon ! Il y a de nombreuses copies. Tu la verras encore. Une de ces choses a tiré deux balles dans la poitrine de mon père. Nous avons trouvé Kobol. Et quand nous aurons retrouvé la Flèche, nous ouvrirons la tombe d'Athéna et nous trouverons le chemin de la Terre. Ce que je veux savoir, c'est l'emplacement exact de la tombe d'Athéna. Je peux vous montrer le chemin. Je ne sais pas sa longueur ni où il mène, mais je peux vous dire que vous devrez vous déplacer très rapidement. +10 0 correct il "Where's the substance?" Your Honor, do you know anybody who's been victimized by mad cow disease? Know anybody who knows anybody? Know anybody who knows anybody who knows anybody? There's simply not a shred of evidence... to suggest that a single person in this country... has ever become ill from a mad cow. But why wait? That's the mayor's jingle. Why wait? Because this man and others like him... have sacrificed their lives and their livelihoods... building their restaurants. Maybe, as a courtesy... we could wait for a scintilla of evidence... before arbitrarily destroying their businesses. The fact is, the U.S.D.A. Has done an exemplaryjob conducting tests... establishing safeguards to prevent the outbreak of mad cow disease... which is probably why it hasn't broken out. "Où est la substance ?" Votre Honneur, connaissez-vous une victime de la vache folle ? En connaissez-vous qui connaissent quelqu'un ? En connaissez-vous qui connaissent quelqu'un qui connaisse quelqu'un ? Il n'y a pas la moindre preuve... suggérant qu'une seule personne dans ce pays ait contracté... la maladie de la vache folle. Mais pourquoi attendre ? C'est le refrain du maire. Pourquoi attendre ? Parce que cet homme et d'autres comme lui... ont sacrifié leur vie et leur gagne-pain... à bâtir leur restaurant. Peut-être, par courtoisie... pourrions-nous attendre l'ombre d'une preuve... avant de détruire arbitrairement leur commerce. Le fait est que le ministère a fait un travail exemplaire avec ses tests... établissant des sauvegardes pour prévenir l'accès de la maladie... ce qui explique probablement qu'il n'y ait pas eu d'accès. +10 0 correct il I'm sorry. Did you say no? I'm not paying for their stupid window. Forget it. –Melissa, you smashed it. –After what they've done to me! Perhaps you should tell me exactly what they've done to you. My credit card bills. You're aware I have some uh, fiscal issues? It's come up. So a few months ago, I owe one amount. The next month it, it like triples. Excusez-moi... Vous avez dit "non"? Je ne paierai pas pour leur stupide vitre. Oubliez. - Melissa, vous l'avez détruite. - Après ce qu'ils m'ont fait... Peut-être devriez-vous me dire exactement ce qu'ils vous ont fait. Mes relevés de cartes de crédit... Vous êtes au courant que j'ai des...difficultés financières. C'est venu sur le tapis. Alors il y a quelques mois, je devais un certain montant, le mois suivant, il a triplé. +10 5 correct il This looks like... barbed wire. It's in her mouth. Could be a dental appliance. Or maybe some kind of torture device. You're thinking ritualistic ? I don't know what I'm thinking. They told me you dug up two bodies covered in tar ? So. How you going to separate them ? I'm not sure yet. Obviously I can't saw through without potentially destroying evidence, so... If the tar were harder, I could chisel it. If it were softer, we could peel it off. On dirait... du fil barbelé. C'est dans sa bouche. Ca pourrait être un appareil dentaire. Ou peut-être une sorte d'appareil de torture. Vous pensez à un meurtre rituel ? Je ne sais pas ce que je crois. On m'a dit que vous aviez déterré deux corps enduits de goudron ? Bon. Comment allez-vous les séparer ? Je n'en suis pas encore sûre. De toute évidence je ne peux pas scier à travers sans peut-être détruire des preuves, donc... Si le goudron était plus solide, je pourrais utiliser un burin. S'il était plus mou, on pourrait éplucher. J'ai une idée. +10 1 correct il What is this ? That document allows me to take possession of your vehicle. I suppose you want my license and my registra... Just want your keys. Thank you. Let's go. Bingo. Eric. That car was definitely tampered with. This switch was part of a small assembly rigged to the cruise control. You'd have never known it was there unless you looked for it. C'est quoi ? Ce document m'autorise à réquisitionner votre véhicule. Je présume que vous voulez mon permis et ma carte... Seulement vos clés. Merci. Allons-y. Bingo. Eric. Cette voiture a été trafiquée. Ce bouton faisait partie d'un petit mécanisme lié au régulateur de vitesse. On n'aurait jamais su qu'il était là à moins de le chercher. +10 0 correct il That's because there's a safety in the front. You can pull the trigger all you want, but unless the safety is depressed, it won't work. So someone would have to press the gun against a person in order to shoot them. But that didn't happen, because the nails were sticking out of the victim. So the nails were airborne. Mm-hmm. They're "eight penny" nails. Two and a half inches long. So is there any way to determine whether or not that's the murder weapon ? Do nails have striations ? No, but they do have tool marks. Each time the piston hits the head of the nail, it leaves a unique impression. Je sais. C'est parce qu'il y a une sécurité à l'avant. Tu peux presser la détente tant que tu voudras, mais à moins que la sécurité soit désactivée, ça ne marchera pas. Il faudrait donc presser la cloueuse contre une personne pour la tuer. Mais ça ne s'est pas produit. Les clous dépassaient de la victime. Donc, les clous ont volé. Ce sont des clous à huit sous. Six centimètres de longueur. On peut savoir si c'est l'arme du crime ou non ? Les clous ont des stries ? Non, mais ils ont des marques. Quand le piston touche la tête du clou, il laisse une trace unique. +10 0 correct il Well, I'm gonna need a piece of it. Two fibers look like a match. Yeah, unfortunately, looks can be deceiving. They're both wool, but the top spectrum is from the swordfish bottom is from McShea's sweater. - Not even close. - Yeah, dyes are different leaving me with a lone gray fiber... of unknown origin pulled from the gill of a swordfish, no less. Fiber that may or may not have anything to do with Fred Bayliss'murder. Yet, it's my only lead. So why don't you give me some good news, please ? Sorry... The sand collected off Fred Bayliss, I don't know where it came from. Il m'en faudra un morceau. Les deux fibres ont l'air identiques. Malheureusement, les apparences peuvent être trompeuses. C'est de la laine, mais le spectre du haut vient de l'espadon et celui du bas vient du pull de McShea. - Ce n'est pas du tout pareil. - Oui, les colorants diffèrent ce qui me laisse une fibre grise... d'origine inconnue trouvée dans la branchie d'un espadon, rien que ça. Une fibre qui a ou non un rapport avec le meurtre de Fred Bayliss. Pourtant, c'est ma seule piste. Alors donne-moi de bonnes nouvelles, veux-tu ? Désolée... Le sable trouvé sur Fred Bayliss, je ne sais pas d'où il vient. +10 0 correct il Agent Murphy might have some leads. He told me this wasn't the first case he'd heard of where someone just vanished into thin air. What part of the government does he work for, exactly ? Uhhh... the supercreepy part. Look, he's helped us out some magical problems. OK, we trust him, he trusts us. I'm gonna go talk to him, see what he knows, and, uh... I'll call you. OK ? The whitelighter way ? No, Sam, the regular way. Answer the phone if it rings. L'agent Murphy a peut-être une piste. Ce n'est pas le premier cas de disparition d'une personne. Pour quelle agence du gouvernement travaille-t-il? Celle qui fait froid dans le dos. Il nous a déjà aidées avec des problèmes de magie. On se fait confiance. Je vais lui parler, pour voir ce qu'il sait. - Je t'appellerai. - Comme un être de lumière? Non, Sam, comme un être normal. Réponds au téléphone s'il sonne. +10 1 correct il Well, we don't want it. Kimberly, honey, please. Don't "honey" me. You have always been obsessed with that woman. So help me, god, i am not going through another burial and 3 years of mourning. We are happy with the way things are. Actually, you know, Roy was still married at your wedding. Wait, wait, wait, wait. Look, my wife Lisa was declared dead, ok? I have the death certificate. So do i. Mine's a little more recent, and it could cause all sorts of legal problems. - Mais nous ne voulons pas d'elle. - Kimberly. - Chérie. - Non, arrête. Tu as toujours été obsédé par elle. il n'y aura pas un autre enterrement et trois ans de deuil. Nous sommes très heureux aujourd'hui. Mais sachez que Roy était toujours marié le jour où il vous a épousée. Attendez. Écoutez-moi. Ma femme, Lisa, avait été déclarée morte, d'accord ? - J'ai son certificat de décès. - Moi aussi. Le mien est un peu plus récent. il pourrait poser tout un tas de problèmes légaux. +10 1 correct il The truth is, on a bad night it could've been you or me driving. Well maybe you forgave Angus. But someone else in your house didn't. If forensics find that knife killed him, there's only one other person who had access to it. Your son. So the knife was yours, wasn't it? Yeah, it was mine. So what? I was a kid, I got it for part of a costume. You need a 10 inch steak knife for a Halloween costume? I wanted it to look real, I got the Michael Myers mask, La vérité, c'est qu'un de ces maudits soirs, nous aurions pu l'un ou l'autre, être derrière ce volant. Peut-être avez-vous pardonné Angus. Mais quelqu'un chez vous, ne l'a pas fait. Si la médecine légale prouve que ce couteau l'a bien tué, Il n'y a plus qu'une seule personne qui ait pu y accéder. Votre fils. Le couteau était donc bien le vôtre, n'est-ce pas ? Oui, c'était le mien. Et alors ? J'étais gamin, je l'avais eu avec un costume. Un couteau à viande de 25 cm pour votre costume d'Halloween ? Je voulais qu'il fasse vrai, j'avais le masque de Michael Myers, +10 0 correct il Bad The vet's operating' on him now Oh, my God, I'm so sorry Dad What happened? King's in pretty bad shape Tommy It could be a while till we hear anything - I can stay - Oh, you gotta be kidding me Why is Stump even here? I thought you said we were gonna hang after you saw your dad He said King's in pretty bad shape Come on, that mutt got what it deserved Ca va mal. Le veto est en train de l'opérer. Oh, bon sang, je suis vraiment désolée. Papa. Qu'est-ce qui s'est passé ? King est plutôt mal en point, Tommy. On pourrait en avoir pour un petit moment à attendre des nouvelles. - Je peux rester. - Oh, tu te fiches de moi. Qu'est-ce que Stump fait ici ? Je croyais que t'avais dit qu'on allait traîner ensemble après avoir vu ton père. Il a dit que King était dans un sale état. Allez, ce clébs a eu ce qu'il méritait. +10 3 correct il No, I'm, probably the biggest "Seinfeld" fan ever. - What a great show. I miss it. I miss it! - Ah, go on. "Puffy shirt" is my favorite episode. You know what? I love that show. - Really? - That's one of my favorite episodes. Yeah, it's great. Non, je suis, probablement le plus grand fan de "Seinfeld" de tous les temps. - Quelle série grandiose. Elle me manque. Elle me manque! - Ah, passez à autre chose. La chemise bouffante ( "Puffy shirt" ) est mon épisode favori. Vous savez quoi? J'adore cet épisode. - Vraiment? - C'est un de mes épisodes favoris. Ouais, il est super. +10 0 correct il It's the only way I'll ever know for sure. Alright. Put your seat belt on. We purchased the building from the State in '95. We enroll seventy special needs students, most of them from underprivileged families. What do you know about the place that was here before ? Brockmore ? State run mental health facility. Closed down in '79. Victim of fiscal reform. What happened to the patients when it closed down ? C'est le seul moyen pour que j'en sois sûr. Très bien. Attache ta ceinture. Nous avons acheté ce bâtiment à l'Etat en 95. Nous encadrons 70 étudiants aux besoins spécifiques, la plupart venant de familles défavorisées. Qu'est-ce que vous savez de l'endroit qui se trouvait ici avant ? Brockmore ? Insitution psychiatrique dirigée par l'Etat. Fermée en 79. Victime de la réforme fiscale. Qu'est-il arrivé aux patients quand il a fermé ? +10 1 correct il It used to freak me out. It's been such a long... you forget. What ? How vulnerable they are. How much they depend on you. Never thought I'd be doing this alone... Hello. Walt. We're pretty sure that the van was stolen out of Boston. Looks like it used to transport migrants workers illegal. Il me faisait peur. Cela fait si longtemps... on oublie. De quoi ? Combien ils sont vulnérables. Combien ils dépendent de vous. Je ne pensais pas le faire tout seul... Bonjour. Walt. Nous sommes presque sûrs que le camion a été volé à Boston. On dirait qu'il transportait des travailleurs immigrés clandestins. +10 0 correct il These people are not going to keep their end of the bargain. They're going to kill Miguel, and me. And you... eventually. When you no longer matter to them. I saw it, Eva. You, little girl trying to cross the border with your mother. A frightened little girl hanging on to life. Shut up. You sat there for two days... and brushed the flies away from your dead mother, praying that someone would come. Someone would come to save you. How many grains of sand is it going to take... to make a difference ? Ces gens ne vont pas respecter leur part du marché. Ils vont tuer Miguel, et moi. Et puis vous... par la suite. Quand vous ne les intéresserez plus. Je l'ai vu, Eva. Vous, petite fille essayant de passer la frontière avec votre mère. Une petite fille effrayée qui s'accroche à la vie. La ferme. Vous êtes restée assise pendant deux jours... vous chassiez les mouches du corps de votre mère morte, priant que quelqu'un vienne. Quelqu'un qui vienne pour vous sauver. Combien de grains de sable faudra-t-il... pour faire la différence ? +6 0 correct il And further, Mr Swearengen, that as to purchase of your allegiance... now in question they might wish to keep the bidding open. Bidding's open always on everyone, Miss Isringhausen. But I expect you understand, knowing as I do... should Mrs Garret lose her claim, rather than operate it themselves... her cunt in-laws will sell to third party cocksuckers inimical... to the whole of my interests in this camp! To buy my allegiance against myself... in-law cunts... and shitheel operators would have to bid very high indeed. No, more likely, Miss Isringhausen, I think you'd contemplate... changing your allegiance before I would mine. What benefit would I consider might accrue to me? I intercepted your shitheel boss' message back to you... through the miracle of telegraph, and it answers that very question. Et si vous souhaitez faire la preuve de votre loyauté, ils apprécieraient très certainement que les négociations restent ouvertes. Les négociations sont ouvertes à tout le monde, Mlle lsringhausen. J'espère que vous comprenez, que si Mme Garret perd sa concession, sa famille s'empressera de tout vendre au premier imbécile venu, et cela, au détriment du camp. S'ils veulent s'offrir ma loyauté, cette bande d'enfoirés va avoir intérêt à mettre le paquet. Il me semble, Mlle lsringhausen, que vous seriez prête à remettre en question votre loyauté bien avant moi. Et pourquoi ferais-je une telle chose? J'ai intercepté le message de votre employeur, grâce au miracle du télégraphe. Et il répond à votre question. +10 0 correct il I hope they don't turn on you. I think I'll take my chances, sort of like you did on those high notes. I'm going to get us two more. That's a great idea. So that Mike -- he seems pretty even-keeled. Yeah. He's a great guy. But you know, I mean, he's a little buster brown. Don't you ever worry you're going to get bored? Thanks for your concern, Karl. I'm fine. Go figure. Even though our marriage was crazy at times, it never got dull. J'espère qu'ils ne vont pas te jeter. Je crois que je vais tenter ma chance comme toi, quand tu es montée dans les aigus. - Je vais nous en chercher deux autres. - Excellente idée. Alors, ce Mike...il a l'air plutôt calme. Ouais. C'est un type super. Mais tu vois, il est un peu... Droopy. Tu ne penses pas que tu vas t'ennuyer ? Merci de ta sollicitude. Tout va bien. Ben voyons. Même si notre mariage était parfois dingue, il n'a jamais été triste. +10 0 correct il Mind you, truth be told, it's been good for business, just what people expect from a gloomy old trade like mine. Impossible! Checking for strings? Wires... perhaps. There must be some mechanism behind this fraud. Oh, come on, Charles. All right, I shouldn't have told you to shut up. I'm sorry. But you've got one of the best minds in the world and you saw those gas creatures. I cannot accept that. And what does the human body do, when it decomposes? Pour dire vrai, cela a été bon pour les affaires. C'est ce que les gens attendent d'un vieux commerçant sinistre comme moi. C'est impossible ! Vous cherchez les ficelles ? Des fils de fer, peut-être. Il doit y avoir un mécanisme derrière cette escroquerie. Oh, voyons, Charles. D'accord, je n'aurais pas dû vous dire de la fermer. Désolé. Mais vous êtes un des plus brillants esprits au monde. Vous avez vu ces créatures gazeuses. Je ne peux l'accepter. Et que fait le corps lorsqu'il se décompose ? Il se désagrège. +10 4 correct il There must be some mechanism behind this fraud. Oh, come on, Charles. All right, I shouldn't have told you to shut up. I'm sorry. But you've got one of the best minds in the world and you saw those gas creatures. I cannot accept that. And what does the human body do, when it decomposes? It breaks down. Produces gas. Perfect home for these gas-things, they can slip inside, use it as a vehicle. Just like your driver and his coach. Stop it! Can it be that I have the world entirely wrong? Il doit y avoir un mécanisme derrière cette escroquerie. Oh, voyons, Charles. D'accord, je n'aurais pas dû vous dire de la fermer. Désolé. Mais vous êtes un des plus brillants esprits au monde. Vous avez vu ces créatures gazeuses. Je ne peux l'accepter. Et que fait le corps lorsqu'il se décompose ? Il se désagrège. Il produit du gaz. Un foyer parfait pour ces choses gazeuses. Elles peuvent l'utiliser comme un véhicule. - Comme votre cocher et son carrosse. - Arrêtez ça ! Se pourrait-il que ma vision du monde soit totalement fausse ? +10 0 correct il Then live no more. But I can't die. Tell me I can't. I haven't even been born yet, it's impossible for me to die. Isn't it? Failing! Atmosphere hostile! Gas! The gas! But it's 1869, how can I die now? Time isn't a straight line, it can twist into any shape. Alors cessez de vivre. Mais je ne peux pas mourir. Dites-moi que je ne peux pas. Je ne suis même pas encore née, je ne peux pas mourir ! N'est-ce pas ? Désolé. Échec ! L'atmosphère est hostile ! Le gaz ! Le gaz ! Mais on est en 1869, comment je peux mourir maintenant ? Le temps n'est pas une ligne droite, il peut se déformer de toutes les façons. +10 0 correct il No piece of paper from the city is gonna tell me... you're any different from the man I married. And your life's not gonna change because of it. What is that? Oh, my God, what are they doing? Why are they trying to publicly humiliate me like this? I mean, what's the purpose... Shiny red ball. Peter, watch out! So what can I do for you, Peter? Well, Joe, I need to talk to you about something kind of personal. - Well, you know, I took this test... and it sort of turns out that I'm technically mentally retarded. Aucun papier dans cette ville ne va me dire que tu es différent de l'homme que j'ai épousé. Et ta vie ne va pas changer à cause de ça. C'est quoi? Oh, mon Dieu, que font-ils? Pourquoi est ce qu'ils essaient de m'humilier en public comme ça? Je veux dire, c'est quoi le but... Ooh! Une jolie balle rouge! Peter, attention! Alors, qu'est ce que je peux faire pour toi, Peter? Bien, Joe, j'ai besoin de te parler d'un truc un peu personnel. Vas-y. Bien, tu sais, j'ai fais ce test, et, euh, il a révélé que je suis... Techniquement retardé mentalement. +10 0 correct il Oh, God. Hang on! The doctors still don't know how much longer she's gonna have to be here. I feel horrible, Brian. I put Lois in the hospital, and I lost the kids. This is turning out worse than Stewie's iPod commercial. Peter, you just need to show what a good father you are. Then you can get the kids back from Cleveland. Wait a second, Brian. You're right. And the best way to do that is to show what a terrible father Cleveland is. This plan is so perfect, it's retarded. Mon Dieu! Accroche toi! Accroche toi! Accroche toi! Les docteurs ne savent toujours pas combien de temps elle devra rester ici. Je me sens très mal, Brian. J'ai envoyé Lois à l'hôpital et j'ai perdu les enfants. C'est encore pire que la publicité du Stewie iPod. Peter, tu as juste besoin de montrer quel bon père tu peux être. Ensuite tu pourras reprendre les enfants à Cleveland. Attends une seconde, Brian. Tu as raison, et la meilleure façon de faire ça, est de montrer quel merveilleux père est Cleveland. Ce plan est si parfait, il est attardé. +10 2 correct il I have been trying to talk to you about this for the last 2 months. You've been pregnant for 2 months and you didn't tell me? You didn't tell me about your pregnancy either. It was a mistake, sybil. A terrible mistake. Mom, jason can hear you, ok? You're hurting his feelings. Stop it! There's no jason. Listen to me, sybil. Giving up that baby was the best thing i could have done. When i got pregnant, i knew i had to walk away from that baby. But it forced me to grow up. J'ai essayé de te parler de ça depuis deux mois ! Tu es enceinte depuis deux mois, et tu ne m'en as rien dis ? Tu ne m'as jamais parlée de ta grossesse non plus ! C'était une erreur, Sybil, une terrible erreur ! M'man ! Jason peut t'entendre, ok ? Tu blesse ses sentiments ! Arrête ça ! Il n'y a pas de "Jason" ! Ecoute-moi, Sybil Donner ce bébé était la meilleure chose que je pouvais faire... Quand je suis tombé enceinte, je savais que je devais m'éloigner de ce bébé... Mais il m'a forcé à grandir +10 1 correct il No, it's something. It's something really big. At the end of the day, faith is a funny thing. It turns up when you don't really expect it. Mr. Duff, you're still with us. For your recipe... one tablespoon coconut extract. It's like one day you realize that the fairy tale may be slightly different than you dreamed. Where are we going? Trust me. The castle -- well, it may not be a castle. Does it beat... or moo? Non, c'est quelque chose. C'est quelque chose de vraiment grand. A la fin de la journée, la foi est quelque chose d'amusant. Ça arrive quand on ne s'y attend pas. Mr. Duff, vous êtes toujours avec nous. Pour votre recette... une cuiller à soupe d'extrait de noix de coco. C'est comme si un jour vous réalisiez que les contes de fées sont légèrement différents de ce dont vous rêviez. Où va-t-on? Fais-moi confiance. Le château -- pourrait ne pas être un château. Est-ce qu'il bat... ou fait "meuh"? +10 1 correct il - So you want me to what? - If you could just go up and look at him. - Not without a peds consult. I'm a busy man, Grey, and there are rules. Look, it's not like I'm the chief or something. You're hot. You're drunk. Hold still. Wait, you're that -- that girl from the magazine. The red bikini. Yeah, it was pink. - Donc que veux-tu que je fasse? - Si vous pouviez juste monter pour aller le voir... - Pas sans l'accord de la pédiatrie. Je suis un homme occupé, Grey, et il y a des règles. Ce n'est pas comme si j'étais le chef. Vous êtes sexy. Vous êtes ivre. Restez tranquille. Attendez, vous êtes cette -- cette fille du magazine. Le bikini rouge. Ouais, il était rose. +10 1 correct il She bled out. Saved her son. This is Olive Kaplan's C.T. scan-- the incredible shrinking baby. Her thymus gland. DiGeorge syndrome. It's genetic. Caused the gland to wither to nothing. This is why she couldn't gain weight. Yeah. I'll call the police and Social Services and have all the charges withdrawn. I've sent a test down to confirm. When it comes back, you should start Olive on immunoglobulin replacement. Hémorragie. Elle a sauvé son fils. C'est le scanner d'Olive Kaplan. L'incroyable bébé rétrécissant. - Son thymus... - Syndrome de DiGeorge. C'est génétique. Il fait que le thymus dépérit. C'est pour ça qu'elle ne pouvait pas grossir. J'appellerai la police et les services sociaux pour qu'ils abandonnent les plaintes. J'ai demandé un examen de confirmation. Quand il reviendra, mettez Olive sous immunoglobulines. +10 2 correct il That's strong enough to fight infection. - Fine, parasite. - Nope. The stool sample was negative. Two months ago, he was down to 30 T-cells. Then he changed his meds, his immune system rebounds, his viral load drops, everything's getting better, but he's getting sicker. Face it. This might be an interesting case. What if his immune system is too strong? An auto-immune disease? With HIV, that's impossible. His new HIV meds kicked his system out of a sound sleep. It wakes up hungry, cranky, spoiling for a fight. And when it doesn't find an active infection, it starts attacking the harmless remnants of old infections. C'est assez pour combattre une infection. Bien. Un parasite. Non, l'échantillon de selles était négatif. Il y a deux mois, ses cellules T étaient à 30. Puis, il a changé de médicaments. son système immunitaire allait mieux, ses charges virales étaient moindres tout allait mieux, mais il était de plus en plus malade. Avouez-le, ça pourrait être un cas intéressant. Et si son système immunitaire était trop fort ? Une maladie auto-immune avec le VIH, c'est impossible. Son nouveau traitement VIH a violemment réveillé son système. Il se réveille affamé, sur les nerfs, prêt pour la bagarre. Puisqu'il ne trouve pas d'infection active, il se met à attaquer des restes de vieilles infections. +10 0 correct il You open your mouth. Okay. Now you. - What art apart? - Shut, they're close. Lewis. Lewis ? They're close. Yeah. Based on the first victim's blood test, the C.D.C. thinks it may be a strain of asian flu that hasn't been seen since 1957. I've ordered up the vaccine, but they don't have any stored, so it has to be synthesized. Toi, tu ouvres la bouche. Ok. Maintenant à toi. - Qu'est-ce que tu... - Chut, ils sont tout près. Eteignez les lampes de poche. Lewis. Lewis ? Ils sont tout près. Oui. En se basant sur le test sanguin de la première victime, le C.D.C pense que ça pourrait être un symptôme de la grippe asiatique, que l'on n'a pas vue depuis 1957. J'ai commandé le vaccin mais ils n'en avaient plus en stock, alors, il doit être synthétisé. +10 1 correct il Plus, she exudes that raw sexuality that makes me wish she was 20 years younger. And that I was 20 years older. And that she was into younger men. Zach, Zach, Zach, look, I appreciate your commitment to this production, okay? But Gloria is still the lead in this play. Not in a play that I'm directing. Well, then I guess you're not directing. Then I guess I'm leaving. Well, then I guess I'm not giving you a ride home. Then I hope the 147 bus goes down Wilshire. I believe it does. En plus, elle dégage cette sexualité brute qui me fait souhaiter qu'elle ait 20 ans de moins. Et que j'ai 20 de plus. Et qu'elle apprécie les hommes plus jeunes. Zach, Zach, Zach, écoute, j'apprécie ton implication dans cette production, d'accord? Mais Gloria restera le rôle principal de cette pièce. Pas dans une pièce que je dirige. Eh bien, je pense que tu ne la diriges plus. Alors je pense que je vais partir. Donc je pense que je ne vais pas te ramener chez toi. Alors j'espère que le bus 147 va jusqu'à Wilshire. Je crois qu'il y va. +10 4 correct il We're free. And no matter what happens tonight, we both know it. I think it's getting cold up here. I don't think we should do this anymore. I don't know who we think we're kidding. - We're not going to be able to win this... - Dewey, don't look into her eyes! Huh? What just happened? Damn it. I remember my mother, smart as any man, down on her knees in the kitchen, scrubbing that floor 'til it shined. Nous sommes libres. Et peut importe ce qui arrivera ce soir, on le sait tous les deux. Je pense qu'il commence à faire froid ici. Je ne crois pas qu'on devrait continuer. Je ne sais pas de qui on se moque. - Nous n'allons pas pouvoir gagner... - Dewey, ne regarde pas dans ses yeux! Hein ? Qu'est ce qui s'est passé ? Merde. Je me rappelle de ma mère, aussi futée qu'un homme, à genoux dans la cuisine, frottant le sol jusqu'à ce qu'il brille. +10 0 correct il Why? Hal, she has one leg, she's demented. She could wander out onto a freeway. I thought we agreed we'd take no extraordinary measures to prolong her life. Fine. There we go. If Mommy asks, you got a bath. -Did you get it? -Oh, yeah. Exhumed Maniac. The guy at the video store said it even creeped him out, and he's an albino. Pourquoi ? Hal, elle n'a qu'une jambe, elle est folle. Elle pourrait errer dehors sur une autoroute. Je pensais qu'on était d'accord pour ne prendre aucune mesure extraordinaire pour prolonger sa vie. Très bien. Et voilà. Si Maman demande, tu as pris un bain. - Tu l'as ? - Oh, ouais. Exhumation En Folie. Le gars du vidéo club a dit qu'il était terrifié, et il est albinos. +10 0 correct il ! I'll tell you what's funny! Being grounded for the rest of your lives! After about an hour, he managed to spit a piece of glass into my lap. You got to admire that kind of perseverance. Your children and your children's children will grow up grounded in this house! I can't hear what he's saying. But judging by the color of his face, I probably shouldn't ask for the car this weekend. Dad, come on. I've got something to show you. We'll use this system until Mom comes home, then say it was defective, and get a refund. ! Je vais vous dire ce qui est drôle ! Etre puni de sortie pour le reste de sa vie ! Apres environ une heure, il s'est débrouillé pour cracher un morceau de verre sur mes genoux. On est forcé d'admirer ce genre de persévérance. Vos enfants, et les enfants de vos enfants grandiront punis, cloîtrés dans cette maison ! Je ne peux pas entendre ce qu'il dit. Mais à en juger la couleur de son visage, je ne devrais probablement pas demander la voiture ce week-end. Papa, viens. J'ai quelque chose à te montrer. On va utiliser ce système jusqu'à ce que Maman rentre, puis dire qu'il était défectueux pour se faire rembourser. +10 2 correct il Wait a second, I didn't know you were a part of all this. I don't remember seeing "Detective Lee Scanlon" on any of the reports. Well, we're talking ten years ago. I was Patrolman Leland Scanlon if you please. And I was the responding uniformed officer the night Donovan was murdered. Oh, my God, I am so glad to see you. Why, you tired of making small talk with the bleeding hearts? Well, actually, these people are presenting a very compelling argument. The case against Butler isn't terribly strong. I hate to see him get out of jail because of it. I'd really hate to see what it would do to District Attorney Devalos. Attendez, je n'ai jamais entendu dire que vous faisiez partie de tout ça. Je ne me souviens pas d'avoir vu écrit "Inspecteur Lee Scanlon" sur aucun des rapports. Eh bien, nous parlons d'un truc qui s'est passé il y a 10 ans de ça. A cette époque je répondais au titre de "policier Leland Scanlon ", excusez du peu... Et je suis le policier en uniforme qui a reçu un coup de fil la nuit où Donovan a été tué. Oh mon dieu, je suis si contente de vous voir. Pourquoi ? Vous êtes fatiguée de faire la conversation à tout ces défenseurs des causes perdues ? Eh bien en fait, ces gens présentent des arguments très tentants. Les charges retenues contre Butler ne sont pas si solides que ça. Je détesterais le voir sortir de prison grâce à ça. Je détesterais vraiment voir ce qu'il ferait au Procureur Devalos. +10 0 correct il From a list broker. How'd it get on the list? I don't know. A magazine subscription, a warranty card, supermarket charge. Supermarket charge? Why do you think they give you those little key tags they scan when you check out? For discounts. It's to collect information they sell to telemarketers. What brands you buy, how much, how often... Isn't that against the law? Anytime you write your name down, it's going in somebody's database and then being sold to somebody else. D'un courtier de listes. - Comment a-t-il été inscrit sur la liste ? - Je ne sais pas. Une souscription a une revue, une carte de garantie, de réductions d'un supermarché. Réductions d'un supermarché ? Pourquoi vous donne-t-il donnent ces petites cartes qu'ils scannent quand vous payez la note ? Pour les réductions. Ils recueillent des informations qu'ils vendent aux télévendeurs. Quelle marque vous achetez, pour combien, combien de fois... Ce n'est pas illégal ? À chaque fois que vous notez votre nom, il va dans une base de données qui sera vendue à quelqu'un d'autre. +10 1 correct il Gibbs wants me to sweep the room for bugs... place some of our own. And he also wants to talk to you. You can put it over there, please. Very good, ma'am. Garcon, we'd like some extra bath towels. Of course. Just checking to make sure everything's in order. Would you like me to have the maid make up the bed for you, sir? Oh, that won't be necessary. Oh, and can you check the minibar? I'd like it restocked with Red Bull. Gibbs veut que je nettoie les mouchards de la pièce... qu'on mette les nôtres. Et il veut également te parler. Vous pouvez mettre ça là, svp. Très bien, madame. Garçon, nous voudrions quelques serviettes de bain supplémentaires. Bien sûr. Je regarde juste si tout est en ordre. Voulez-vous que je demande à la bonne de faire votre lit, monsieur ? Oh, ce n'est pas nécessaire. Oh, et pouvez-vous vérifier le minibar ? Je voudrais qu'il soit rempli de Red Bull. +10 0 correct il I originally assumed it was a speck of dirt on the exposure. It appears to be... a heart? Yes. Rather a strange place to find one. Don't you agree? It appears to be gold, surgically embedded in the conjunctival layer. Perhaps some type of body jewelry? Jewelry embedded in an eye? Oh, yes, you'd be amazed what people do to themselves. To Abby, please. I doubt anyone would notice your little gold heart unless they knew it was there. J'ai d'abord pensé que c'était une petite tache. Il semble que ce soit... Un cœur ? Oui. Un endroit plutôt étrange pour en trouver un. N'est-ce pas ? C'est de l'or, chirurgicalement implanté dans la couche conjonctive. Une sorte de bijou peut-être ? Un bijou incrusté dans un oeil ? Oh oui, vous seriez surpris de ce que les gens s'infligent. Pour Abby, s'il vous plaît. Je doute qu'on puisse remarquer votre petit cœur en or, à moins de savoir qu'il se trouvait là. +10 1 correct il How about one last insult for old times' sake, huh? I'll call you when I come up with one. Ok. I can't wait. I'm calling Glenn Easley. If it's still available, we need to take the job at the mortuary. The hotel De La Mer was Miami's most exclusive spot in the twenties. Is that urine? I wouldn't touch anything. What happened to this place? Well, it only has 16 rooms. Que diriez-vous d'une dernière insulte comme au bon vieux temps, hein ? Je vous appelle dès que j'en trouve une. Ok. J'ai hâte. Je vais appeler Glenn Easley. Si l'offre tient toujours, on doit prendre le boulot à la morgue. L'hôtel de la Mer était l'endroit le plus fashion de Miami dans les années 20. C'est de l'urine ? A ta place, j'éviterais de toucher quoi que ce soit. Qu'est-il arrivé à cet endroit ? Il n'y a que 16 chambres. +10 2 correct il I'll call you when I come up with one. Ok. I can't wait. I'm calling Glenn Easley. If it's still available, we need to take the job at the mortuary. The hotel De La Mer was Miami's most exclusive spot in the twenties. Is that urine? I wouldn't touch anything. What happened to this place? Well, it only has 16 rooms. I guess it couldn't keep up with the big resorts that were being built. Je vous appelle dès que j'en trouve une. Ok. J'ai hâte. Je vais appeler Glenn Easley. Si l'offre tient toujours, on doit prendre le boulot à la morgue. L'hôtel de la Mer était l'endroit le plus fashion de Miami dans les années 20. C'est de l'urine ? A ta place, j'éviterais de toucher quoi que ce soit. Qu'est-il arrivé à cet endroit ? Il n'y a que 16 chambres. Je présume qu'il n'a pas pu survivre aux grands complexes qui se sont construits. +10 0 correct il The possibilities are exponential. "exponential" would mean that the growth rate is proportionate to its size, so,yeah,the mathematically correct term would be... "more." Well,call it whatever you want,Charlie, but,I mean... I mean,this is going to take a lot of time. Not necessarily. You can create a Bayesian filter. I could, if I had any idea what that meant. Do you ever get any junk e-mail or spam? Well,that's why they create spam filters-- to filter out junk e-mail from regular e-mail. And spam filters are Bayesian filters,and what they do is they calculate the probabilities that an e-mail is spam given that it has certain words like,uh,"refinance," "stocks," "Viagra." Les possibilités sont exponentielles. "Exponentielles" si la croissance est proportionnel à sa taille, donc... Le terme mathématique correct serait... "Plus" Appele ça comme tu veux, Charlie, mais, je pense... Je pense que ça prendra trop de temps. Pas nécessairement. Vous pouvez créer un filtre Bayesian. Je pourrais, si j'avais la moindre idée de ce que ça veut dire. Vous n'avez jamais reçu de spams ? Ouais. Ils ont créé des filtres antispams pour filtrer les mauvais des bons mails. Les filtres antispams sont Bayesian, et ce qu'ils font... C'est calculer les probabilités qu'un e-mail est un spam, Si il utilise certains mots comme... +10 0 correct il And that was sufficient to cause all this? It shouldn't have been. Continue, please. Well, this was a fairly typical fire. I mean, given it was a high rise, it presented certain logistical problems, but nothing that these guys shouldn't have been able to handle. I mean, they hooked their hoses to the standpipe, okay? What is that, the standpipe? The building's water supply pipe. It's firefighter use only. And it was functioning properly? The truck's computer said it had all the water it needed. Et c'était suffisant pour causer ça ? Ca n'aurait pas dû. Continue, s'il te plait. C'était un feu très commun. Comme c'est un immeuble, ça entraîne des problèmes logistiques, mais rien que ces gars ne pouvaient pas gérer. Ils ont branché leurs lances à la colonne. Qu'est-ce que la colonne ? Le tuyau d'arrivée d'eau de l'immeuble. Réservé aux pompiers. Et il fonctionnait correctement ? L'ordinateur du camion disait qu'il avait assez d'eau. +10 3 correct il - Apparently, I'm the only one who's not. Okay. I'm prepared for whatever fate throws my way tonight. I have a tuxedo pressed, in case I'm going to the prom. - Mine's in the trunk. - All right. And if I am, in fact, meeting with George Lucas... - I have my Boba Fett T-shirt. - Dude, it's a little small. I got it when I was eight. Hopefully, it'll stretch. - Apparemment, je suis la seule à ne pas le faire. Ok. Je suis prêt à faire face à tout ce que le destin mettra sur ma route ce soir. J'ai un costard repassé, au cas où je vais au bal. - Le mien est dans le coffre. - Très bien. Et si, en fait, j'ai le rdv avec George Lucas... - J'ai mon T-shirt Boba Fett. - il est un peu petit. Je l'ai eu quand j'avais 8 ans. avec un peu de chance il s'étirera. +10 1 correct il And, uh, I haven't even gotten to the unbelievable part yet. I, uh... I need to ask you for a loan. Oh, I'm sorry. You want to borrow money? Hundred thousand dollars. It's for my kid. She's, uh... she's had, uh, uh, some bad luck. Well, runs in the family, I guess. Look, the best way for you to get your money is to give me more. So why don't you sell the boat? Well, if it were mine... Et, je n'ai même pas encore parlé de la chose incroyable. J'ai, euh...j'ai besoin que tu me fasses un prêt. Oh, je suis désolé. Tu veux m'emprunter de l'argent? 100 milles dollars. C'est pour ma fille. Elle, euh... elle n'a pas eu de chance. C'est de famille. Ecoute, la meilleure façon de récupérer ton argent, c'est que tu m'en donnes plus Alors pourquoi tu ne vends pas le bateau? Si seulement il était à moi... +10 0 correct il Here. It's coffee. You need to get in the shower. We got school. Took a shower yesterday. No, you didn't. I took a shower the day before yesterday. I'm making you a bagel. No. You need to eat. My body will tell me when it needs food. Tiens. Café. Va te doucher. On a cours. - Je me suis douché hier. - Non. Je me suis douché avant-hier. - Tu veux un bagel ? - Non. Il faut manger. Mon corps me dira quand il aura faim. +10 0 correct il Look, I wouldn't wanna have to open that trunk. Oh, you think I'm chicken? No. The thing about these improvised explosive devices... - like the one that hit your truck? - Yeah? Yeah. Well, they're improvised by people who don't really know what they're doing. I mean, half of them- old ladies, kids- just blows up in their faces all the time or just goes off whenever. We put a lot of rounds in that car. Yeah, it wouldn't make a difference if it's C-4. I mean, you can hit C-4 with a hammer, and it won't go off. Je ne voudrais pas être celui qui doit ouvrir ce coffre. Tu penses que j'aie peur? Non. Tu sais, ces engins explosifs improvisés... - comme celui qui a détruit ton camion? - Ouais? Les gens qui les improvisent ne savent pas vraiment ce qu'ils font. Je veux dire, la moitié- Des petites vieilles, des enfants- Ca leur explose au visage ou alors ça explose quand ça veut. On a mis beaucoup de rondes dans cette voiture. Ca ne change rien si c'est du C-4. Tu peux frapper du C-4 avec un marteau et il n'explosera pas. +10 0 correct il Oh, you think I'm chicken? No. The thing about these improvised explosive devices... - like the one that hit your truck? - Yeah? Yeah. Well, they're improvised by people who don't really know what they're doing. I mean, half of them- old ladies, kids- just blows up in their faces all the time or just goes off whenever. We put a lot of rounds in that car. Yeah, it wouldn't make a difference if it's C-4. I mean, you can hit C-4 with a hammer, and it won't go off. Or you can use a cell phone from about a mile away, and it will. Tu penses que j'aie peur? Non. Tu sais, ces engins explosifs improvisés... - comme celui qui a détruit ton camion? - Ouais? Les gens qui les improvisent ne savent pas vraiment ce qu'ils font. Je veux dire, la moitié- Des petites vieilles, des enfants- Ca leur explose au visage ou alors ça explose quand ça veut. On a mis beaucoup de rondes dans cette voiture. Ca ne change rien si c'est du C-4. Tu peux frapper du C-4 avec un marteau et il n'explosera pas. Ou tu peux utiliser un cellulaire à deux kilomètres et il explosera. +10 0 correct il That's not how we get our message across - by starting fights. I have this thing for Sichuan beef. Oh, me too. Love it. Oh, me too. Love it. Can't get enough of it. Can't get enough of it. What else can't you get enough of? What else can't you get enough of? That. You know, I never put too much stock in those mixers at Woody's. You know, I never put too much stock in those mixers at Woody's. I mainly went to confirm my conviction I mainly went to confirm my conviction that nothing would ever come of it. that nothing would ever come of it. That is so pessimistic. That is so pessimistic. It's not pessimistic, it's, uh... it's Jewish. It's not pessimistic, it's, uh... But this time it worked out. But this time it worked out. For me too. C'est pas en déclenchant des bagarres que l'on doit faire passer notre message. Je raffole du boeuf Chop-Suan. Moi aussi. J'adore, j'en ai jamais assez. Et de quoi d'autre n'as-tu jamais assez? De ça... Tu sais, je n'ai trop eu confiance dans les préparations du Woody's. J'ai tenté de lutter contre mes a priori mais rien de bon n'est est sorti. Tu es bien pessimiste. C'est pas pessimiste, c'est juif. Mais il temps d'essayer. +10 0 correct il I would have killed him with my own hands. Despite your ill will, Lord Baal wishes to extend a most generous offer. In exchange for your surrender, Baal will allow you to keep your armies and continue to administrate your territories under his authority. You will be permitted to live so long as you bow before him as the supreme commander of the entire Goa'uld domain. Refusal to accept the terms of this offer will result in the resumption of hostilities and, ultimately, your death. Bring her. - What is the meaning of this? - I should ask you the same thing. Major Samantha Carter. Actually, I'm a colonel now. Her cargo ship was intercepted by my sentries when it violated the proximity zone around this station. - Je l'aurais tué de mes propres mains! Malgré votre rancune, seigneur Baal souhaite vous faire une offre généreuse. Si vous vous rendez, Baal vous laissera garder vos armées et continuer à gouverner vos territoires sous son autorité. Vous pourrez vivre, tant que vous le considérerez comme le chef suprême du domaine des Goa'ulds. Si vous refusez ces conditions, les hostilités reprendront, et vous mourrez. Amenez-la. - Qu'est-ce que ça veut dire? - Je vous retourne la question. Le commandant Samantha Carter. Je suis colonel, maintenant. Son cargo a été intercepté alors qu'il s'approchait de la station. +10 1 correct il Thank you for your generosity. Still, there are interests which must be served. There are many Wraith who hunger and I have promised to provide for them. The decision you are now faced with is, on whom shall we feed? Your needs shall be met. You have my promise. Good. I would hate to see anything happen to you. I do so enjoy our dinners together. The Dart went back through the Gate. - Do you not know why it did not cull anyone? Merci de votre générosité. Néanmoins, il y a une demande accrue qui doit être satisfaite. Beaucoup de Wraith sont affamés et j'ai promis de les ravitailler. La décision à laquelle vous êtes maintenant confronté est... de qui allons-nous nous nourrir? Vos besoins seront satisfaits. Je vous le promets. Bien. Je détesterais voir quelque chose vous arriver. J'apprécie tellement nos repas ensemble. Le chasseur a retraversé la Porte. - Savez-vous pourquoi il n'a récolté personne? +10 1 correct il Now, with the Wraith on the way, we'll need to cloak the City, - right? - Yes. In order to do that, we need to reconnect the ZedPM in order to supply the necessary power. And what about the Stargate? I've physically disabled the DHD. It won't be able to dial, so it won't be a problem. Now, the ZedPM, however, will be. Now, as you know, the zero point module controls the flow of massive amounts of power. Like a dam. No. It's not like a dam, it's more like a... actually, yes, it's like a dam. If you overload the dam, it breaks, which is why the Ancients put in place failsafes to prevent such a thing from happening. Maintenant, avec les Wraiths en chemin nous devrions masquer la cité, n'est ce pas? Oui. Bien, afin de le faire nous devrions rebrancher le ZPM pour avoir la puissance nécessaire. Et à propos de la porte? J'ai physiquement neutralisé le DHD. Il ne pourra pas composez, ainsi ce ne sera pas un problème. Maintenant le ZPM, cependant le sera. Maintenant, comme vous le savez, le Module de point Zéro commande l'écoulement d'une massive quantité de puissance. Comme un barrage. Non, ce n'est pas comme un barrage, c'est plus comme un... euh... en fait oui, c'est comme un barrage. Si vous surchargez le barrage, il se casse, c'est pourquoi les anciens ont mis en place des sécurités pour empêcher une telle chose se produire. +10 0 correct il Right. Colonel, you must understand how important this is to us. Over the centuries, despite our best efforts, the bloodlines have deteriorated. The ability of each new Lord Protector to control the throne chair, it is no longer a certainty. Well, then, maybe it's time to start thinking about a new system of government. You have observed the inequalities of our society, and you disapprove. I can hardly blame you. You didn't seem to have much of a problem with that in the village. I must maintain the image of my authority in front of the villagers. It is my duty, but believe me, between the two of us, you are in a better position to change things. The gene in you is stronger than it has been in any recorded member of the royal family for 300 years. - Exact. - Colonel, vous devez comprendre à quel point c'est important pour nous. Durant des siècles, en dépit de nos plus grands efforts, la lignée a été détériorée. La capacité de chaque nouveau Lord Protecteur à contrôler le Trône n'est plus une certitude. Eh bien, peut-être est-il temps de commencer à penser à un autre système de gouvernement. Vous avez observé les inégalités de notre société et les avez désapprouvées. Je ne peux que difficilement vous blâmer. Eh bien, vous ne semblez pas avoir beaucoup de problèmes avec ça dans le village. Je dois maintenir l'image de mon autorité face aux villageois. C'est mon devoir. Mais croyez moi, de nous deux, vous êtes dans la meilleure position pour changer les choses. Le gène chez vous... Est plus puissant qu'il ne l'a jamais été chez aucun membre de la famille Royale depuis 300 ans. +10 2 correct il Damn it, they're still here. Come on. Get off my property before I call the cops! - Mr. Pike, listen. - Dad, they're just trying to help. Get in the house! Sorry. I told him the truth. We had a plan, Matt. What happened to the plan? Look, it's twelve a.m. Merde, ils sont encore là. Viens. Partez de chez moi avant que je n'appelle la police ! - Mr. Pike, écoutez. - Papa, ils essaient juste de nous aider. Rentre à la maison ! Désolé. Je lui ai dit la vérité. On avait un plan, Matt. Qu'est-ce qui s'est passé ? Il est minuit. +10 3 correct il Dude, stow the touchy-feely, self-help-yoga crap. It's not helping! Listen, you're panicked, you're wide open to demonic possession, so you need to calm yourself down, right now. Good. Now, I found an exorcism in here that I think is gonna work. The Rituale Romanum. What we have to do? It's two parts. The first part is spells the demon from the victim's body and makes it manifest which actually makes him more powerful. - More powerful? - Yeah. How? Well, it doesn't need to possess someone anymore, it can just break out and go on it's own. Mec, garde tes conneries de psychologie infantile et autres trucs de yoga. - Ca ne m'aide pas. - Ecoute, si tu es paniqué, tu vas devenir une proie rêvée pour une possession démoniaque, alors tu dois vraiment te calmer. maintenant. Bien. Maintenant, J'ai trouvé dedans un exorcisme dont je pense qu'il va marcher. Le rituel gitan. Que devons-nous faire ? Ca se fait en deux parties. La première partie consiste à expulser le démon du corps de sa victime. Il va se manifester, ce qui le rendra en fait encore plus puissant. Plus puissant ? - Oui. - Comment ? Eh bien, il n'a plus besoin de posséder qui que ce soit. Il peut tout dévaster par lui-même. +10 0 correct il The firing range was broken into. Didn't we use a phone line? They were already pulled out, but weapons and ammo are missing. I was told every building was under guard. They are. I had two guys at that range but,somehow, they slipped in. It's like these kids are ghosts. I want double reinforcements on every building. It's done,except Wi-Fi jammers. We're trying to cut the phone cable line, but it's buried 20 feet underground. It'll take a few hours. We can't wait. If that signal gets on the Internet, in 24 hours,it could reach 33% of the country's Internet users. La chambre d'armes a été fracturée. N'a-t-on pas utilisé de ligne téléphonique ? Elles étaient déjà retirées, mais les armes et les balles manquent. Je croyais que tous les bâtiments étaient sous surveillance. J'avais deux hommes à cette chambre mais ils sont entrés. C'est comme si ces gosses étaient des fantômes. Je veux qu'on double la surveillance de chaque bâtiment. C'est fait, excepté les brouilleurs Wi-fi. On essaye de couper la ligne téléphonique, mais il est enterré à 7m sous terre. Ca prendra quelques heures. On ne peut pas attendre. Si ce signal arrive sur Internet, en 24 heures, il pourrait atteindre 33% des internautes de ce pays. +10 0 correct il Quarantine them from the other patients. If these people are infected, miami just became a hell of a lot more dangerous. I don't think the police are buying cavennaugh's cover story. I wonder what would happen if one of those flatfoots tried contacting the dea to see if one of us actually worked there. Probably be transferred to in operator in the special ops division who's actually stationed on the third floor of threshold. - Caffrey's protocols? - Yeah. You really ought to start reading them. How'd it go? One of the detectives is none too happy we're taking over his crime scene, but,uh,he offered full cooperation. What are you doing? If the signal was played over these speakers, it may have originated in the dj's hard drive. Mettez-les en quarantaine loin des autres patients. Mm-hmm. Si ces gens sont infectés, Miami est juste devenu un enfer beaucoup plus dangereux. Je ne crois pas que la police achète l'histoire de la couverture de Cavennaugh. Je me demande ce qui se passerait si l'un de ces pieds-plats essayait de contacter la DEA pour voir si l'un d'entre nous y travaille réellement. Il serait probablement tranféré à un poste d'opérateur dans la division Speciale Ops qui réside en fait au troisième étage Threshold. protocoles de Caffrey? Yeah. Tu devraisréellemnt commencé à les lire. Comment ça se passe? Un des détectives n'est pas trop heureux nous le remplaçons sur sa scène de crime. mais, euh, il a offert son entière coopération. Que faisons nous? Si le signal a été joué sur ces haut-parleurs, il devait avoir pour origine le disque dur du DJ. +10 1 correct il Tell the boys to start unpacking. The signal's spreading--not through people, but through machines,devices. Have lucas and ramsey go over everything again, every cell phone we collected. Check for any evidence they've been compromised. Yeah,let me know what they find. All right,let's have our data miners turn miami upside down. Uh,focus on electronics--tv,radio,internet. Look for anything out of the ordinary that's happened in the last 24 hours. I've taken apart at least a dozen cell phones and pdas from the party last night. The alien signal's been imprinted on every component If the signal is capable of rewriting our dna, it stands to reason it could reprogram something a lot less complicated. Dites aux garçons de commencer à déballer. Le signal se répand-- pas à travers les gens, mais à travers les machines. Faîtes Lucas et Ramsey révérifie tout encore, chaque téléphone portable que nous avons rassemblé. Vérifiez toutes les preuves compromises. Yeah, faîtes moi savoir ce qu'ils ont trouvé. Très bien, laissons nos mineurs de données 803 00:32:10,057 -- 00:32:11,491 retourner sans dessus dessous Miami. euh, Folcalisez dur l'électronique-- TV, radio, Internet. rechercher n'importe quoi d'anormal qui s'est déroulé dans les dernières 24 heures. J'ai mis de côté au moins une douzaine de téléphones portables et PDAs de la fête la nuit dernière. Le signal alien s'est imprimé dans chaque composant que j'ai déjà testé. CAFFREY: Si le signal est capable de réécrire l'ADN, Il est fort à parier qu'il puisse reprogrammer n'importe quoi beaucoup moins compliqué. +10 1 correct il Karen's right;it's copying itself. This thing could be self-propagating like a computer virus. Once it learns to manipulate its digital environment, it could literally send itself to every number in the phone's directory. Multiply that by every directory it finds. - Well,you get the idea. - Are we too late? Well,so far,none of these phones have dialed out since the party last night. - What's it waiting for? - Could be on a learning curve. The signal's adapting to our technology. Yeah,the way it needs an incubation period in human bodies. Karen a raison; il se copie lui-même Cette chose pourrait s'auto répandre comme un virus informatique. une fois qu'il apprend à manipuler l'environnement digital, il pourrait littéralement s'envoyer lui-même. à chaque numéro du répertoire téléphonique. Multipliez àa par chaque répertoire qu'il trouve. Bien, vous avez l'idée. Est-ce que c'est trop tard? Bien, jusqu'ici, aucun de ces téléphones n'a composé de numéros depuis la fête la nuit dernière. Il attend quoi? Il pourrait être dans la phase étude Le signal s'adapte à notre technologie. Yeah, la même façcon qu'il a besoin d'une période d'incubation dans le corps humain. +10 0 correct il No. But you have to remember that by the time I came here, he'd been on a regimen of valproates for years. I mean, he might as well have been furniture. In '96, we started him on olanzapine-- less harsh and, in Tate's case, just as effective. Until about a week ago, we had him down to five milligrams a day. What happened a week ago? We had to up the dosage. He was having nightmares, waking up, screaming, that kind of thing. He had delusions that there are aliens among us-- not atypical for these kinds of illnesses. You see, extraterrestrials often represent our darker selves. When the mind can't accept its own nature, it creates ghosts or aliens or some other handy bogeyman. Non. Mais vous devez savoir que depuis que je suis arrivé ici, il était sous neuroleptiques depuis des années. Je veux dire, il aurait pu tout aussi bien etre un meuble. En 96 nous avons changé le traitement par de l'olanzapine-- beaucoup moins rude et, dans le cas de Tate, plus efficace. Jusqu'a la semaine derniere, nous etions descendu jusqu'a cinq milligrammes par jour. Qu'est il arrivé la semaine derniere? Nous avons augmenté le dosage. Il faisait des cauchemars, se reveillait, hurlait, ce genre de chose. Il était persuadé que les extraterrestres était parmi nous-- rien d'extraordinaire dans ce genre de maladie. Vous voyez, souvent les extraterrestres represente nos plus sombres pulsions. quand l'esprit ne s'accepte pas, il crée des fantomes ou des extraterrestres ou des demons bien utile. +10 5 correct il Did your family see anything unusual-- uh, an object in the sky or...? Not in the sky. It was buried. Buried where? In our backyard. M-M-My dad and I were digging a well, and, um... there was a piece of metal down there-- an object... Wh-What kind of object? Describe it to me. It was copper-colored. It was about the size of a football. It wasn't made of copper because it wasn't heavy enough. Est-ce que votre famille a vu quelquechose d'inabituel-- heu, comme un objet dans le ciel ou...? Pas dans le ciel. C'etait enteré. Enteré où? Dans notre jardin. M-M-Mon pere et moi nous creusions un puit, et, heu... il y avait un morceau de metal en bas -- un objet... Qu-Quelle sorte d'objet? Decrivez le moi. Ca avait la couleur du cuivre. C'etait de la taille d'un ballon de foot. Il n'etait pas en cuivre parcqu'il n'etait pas assez lourd. +10 0 correct il Whatever it is, it's emanating a weaker version of the alien signal. Oh, great. No, don't worry; it's not strong enough to penetrate this chamber. It sure as hell screwed up the Tate family. Only after they brought it in the house. What about that chick in the condo? Her DNA's clean as a whistle. She obviously wasn't in proximity to the object long enough for it to do any damage. It must've been buried under enough dirt to dampen the effects. Well, we all know this thingamajig may be stable for the moment, but I-I would feel a lot safer if it was somewhere else, like out of the building. Quoique ce soit, il diffuse une version amoindrie du signal extraterrestre. Oh, génial. Non, il ne faut pas s'inquieter; il n'est pas assez puissant pour traverser ce caisson. C'est aussi certain que la famille de Tate qui devient cinglé. Seulement aprés qu'il le ramene dans la maison. Et a propos de la poulette dans l'appartement? Son ADN est net. Elle n'etait apparement pas a proximité de l'objet assez longtemps pour que ca lui fasse des dommages. Il devait etre enterré assez profond pour amortir les effets. Eh bien, tout ce que nous savons c'est que ce bidule est peut etre stable pour le moment, mais je-je me sentirai mieux si il etait ailleurs, comme loin de ce batiment. +10 1 correct il - Oh, right. Yeah, how did that go? - Fine. - Are you sure you're okay? - Yeah. It's probably just the eggnog. Well, we'll talk later, okay? When are you gonna tell her that I know the secret? We have the best dad in the freaking world. He got me an apartment. He got it pimped out, everything. C'est vrai. Alors ? Bien. - Tu es sûr que ça va ? - Oui. Juste un peu fatigué. On discutera plus tard. Tu lui diras quand que je connais le secret ? Tu sais qu'on a le meilleur papa du monde ? Il m'a acheté un appart. Il est nickel. +10 0 correct il Tickle, tickle, it's Uncle Malcolm Listen, can I ask you something and it's-it's unrelated to that whole sort of Uncle-tickle thing you just did You- - You're not... into me, are you? No, I'm not. I mean I think you're a great-looking guy and all, but I'm into women I don't care if they were born that way so long as they are now Well, that's great So it is my writing that you like? Oh, I love it, but I may be the only one I heard from my contacts at The New Yorker They didn't really care for it Well, what'd they say exactly? They said they're going to enter your name into a database If it comes up again, a warning will pop up with a deafening alarm Guili-guili, c'est tonton Malcolm. Je peux vous poser une question ? Sans rapport avec votre blague du "guili-guili"... Vous me draguez ? Pas du tout. Vous êtes très beau, mais je préfère les femmes. Même si elles ne sont pas nées femmes, ça me va. C'est donc mon écriture qui vous plaît ? Oui et je suis le seul. Mes amis au New Yorker n'ont pas été emballés. Qu'ont-ils dit ? Ils vont entrer votre nom dans leur fichier et s'il revient, un message d'alerte apparaîtra. +10 1 correct il Oh, honey, go out there and knock 'em dead! Okay. Thanks, Kare And I promise I'm gonna start every show with a little signal just for you I'd like that - Should we go help him? That was for me Mrs. Newsom, good news My schedule has freed up so I can do that job for you Yes- - Yeah, it would have been nice to work on that hotel. But I am-- I'm equally passionate about, um... converting your terrace into an eco-friendly ferret village I brought you some hot chocolate 'cause I remember that was your favorite I'm just kind of wishing it wasn't 90 degrees outside Chéri, fais-les rire ! Merci. Je commencerai chaque émission avec un signe pour toi. Ca me fera plaisir. On va l'aider ? C'était un signe pour moi. Mme Newsome, bonne nouvelle. J'ai trouvé du temps et je travaillerai pour vous. J'aurais adoré travailler à l'hôtel, mais je suis tout aussi passionnée par l'idée de convertir votre terrasse en un gentil village de furets. Je t'ai apporté un chocolat chaud, ta boisson préférée. Même s'il fait 34 degrés dehors. +10 2 correct il The girl told me she was 17. But she was 15. Call me old fashioned but getting kiddie porn in the mail may not be the best idea. You should be harassing that mail carrier. She stole that from me. That's why you asked the post office to hold your mail? No. I didn't wanna give her idiot friend any reason to come back to my house. What idiot friend? The one she brought to knock me around. What did you do, steal the DVD out of my mail? It doesn't matter how I ended up with it. I just want to know where it came from. La fille m'avait dit avoir 17 ans. Elle en avait 15. Se faire envoyer des films pédophiles, sale idée. Vous devriez poursuivre cette factrice pour vol. Donc vous avez demandé à la poste de garder votre courrier ? Je ne voulais pas que son idiot de copain revienne. - Quel copain ? - Celui qu'elle a amené pour me frapper. Vous avez volé mon DVD ? Peu importe. D'où vient-il ? Je ne vous dénoncerai pas. +10 0 correct il Why would I do that? Because you've got liberal white guilt. What? No, I don't. You're overcompensating. Just like the time when you took a month to tell me how Stella got her groove back. I was touched. First, she didn't have her groove, and then she did. Okay, fine. Maybe I feel a little guilty about how lucky I am. And sometimes I overcompensate because I know the world is not a fair place for everyone, and I wish it were. C'est absurde. Pourquoi je ferais ça ? Parce que vous éprouvez une culpabilité de blanc libéral. Quoi ? Non. Vous surcompensez. Juste comme la fois où il vous a fallu un mois pour me dire comment le groove de Stella était revenu. J'étais ému. Au départ elle n'avait pas son groove, et ensuite elle l'a eu. Okay, très bien. Peut-être que je me sens un peu coupable de la chance que j'ai. Et parfois je surcompense arce que je sais que le monde n'est un endroit juste pour personne, et je souhaiterais qu'il le soit. +10 0 correct il Shit! He said that they took him to another hospital because there's no blood left here. Jesus! Hi. Carlos Serrano... - Oh, Alejandro Malavilla. - Holà Alejandro, mucho gusto. Jill Langston. I'm just going to check and make sure his stuff's not all broken. Beavers have no exterior sexual organs, but they do have castor oil glands, which is where many perfumes get their scent. People in the Middle Ages thought that these glands were testicles and that when the beaver was being chassed by hunters, in order to escape, it would bite off its own testicles and throw them at the hunters. Merde ! Il a été emmené dans un autre hôpital. - Ils sont à court de sang ici. - Merde... Bonjour. Carlos Serrano... - Oh, Alejandro Malavilla. - Holà Alejandro, mucho gusto. Jill Langston. Je vais voir s'ils restent des choses intactes. Les castors n'ont pas d'organes sexuels externes, mais ont des glandes à huile, qui sont à l'origine de nombreux parfums. Au Moyen-Age, on prenait ces glandes pour des testicules et quand un castor était chassé, pour échapper à ses poursuivants, il se coupait les testicules, et les balançait sur eux. +10 0 correct il Unicorns is you and me, Dad. I've designed myself. What do you think? A slight twinge in the heart? It is moving. We can not deny it. Thank you, baby. You have not loved, is not it? No, no, no, it's great. I can turn the page now. Lisa, honey, I think your father would put the book on the fridge where everyone can see how beautiful it is. Les licornes c'est toi et moi, papa. Je l'ai dessiné moi-même. Qu'est-ce que t'en penses ? Un léger pincement au coeur ? C'est émouvant. On ne peut pas le nier. Merci, chérie. Tu l'as pas aimé, n'est-ce pas ? Non, non, non, c'est super. Je peux tourner la page maintenant. Lisa, chérie, je pense que ton père aimerait mettre le livre sur le frigo où tout le monde pourra voir à quel point il est beau. +10 3 correct il Fossils very like it have been found in rocks that are 540 million years old. This is a velvet worm. It, too, has scarcely changed since it lived in the sea and today it's only found in wet, humid forests. It usually hunts at night, but infrared cameras can reveal it in action. Soft, stumpy legs enable it to move in total silence and it finds its way with long, sensitive feelers. It's a master of stealth. This cricket has huge eyes but it's difficult to see what's going on around it. Though the velvet worm has fangs, it will attack its prey when it finds it with a very special weapon. Anxiously, the cricket probes around in the darkness with its long antennae. The velvet worm will only know if it's found its prey when it touches it. So when it does, it has to react immediately. Les fossiles ont été trouvés très similaire dans des roches ya 540 millions d'années. Il s'agit d'un ver de velours. Lui aussi, il a peu changé car ils vivaient dans la mer et aujourd'hui se trouve uniquement dans zones humides dans les forêts tropicales. Ils chassent généralement la nuit, mais avec Les caméras infrarouges peuvent voir en action. Douce et jambes rechonchonas permettent de vous déplacer dans un silence total et trouve son chemin à travers son long, antennes sensibles. Il est le maître de la furtivité. Cette cricket a de grands yeux, mais est difficile de voir ce qui se passe autour de vous. Bien que le ver Velvet a les crocs, attaquer leur proie avec arme spéciale. Inquiet, le cricket perçu leur environnement dans l'obscurité en utilisant leurs longues antennes. Le ver de velours savoir que trouvé sa proie que lorsque le contact. Et quand il le fait, a d'agir rapidement. +10 0 correct il Worms. They eat their way through the earth extracting edible vegetable material and making it suitable for plants. And at night, they come to the surface and collect dead leaves. They also take the opportunity to call on their neighbours, poking their heads into next-door burrows. They're looking for partners. Like slugs, they're hermaphrodite, each individual both male and female. They mate by lying alongside one another. Two narrow grooves form between their two bodies. These are the conduits that carry sperm from one partner to the other. Their bodies slowly pulse as sperm travels along the space between them. But the process is a long one and it may be three hours or so before they separate, each carrying the other's sperm. Worms. Leur chemin à travers la terre l'extraction de la matière végétale comestible et en tournant le sol dans un endroit approprié pour les plantes. Et la nuit, viennent à la surface pour ramasser les feuilles mortes. Également profiter de l'occasion d'appeler leurs voisins, poussant leurs têtes dans l'autre terriers. Ils sont à la recherche d'un partenaire. Comme les limaces sont hermaphrodites, chaque individu est de sexe masculin et féminin. Ils s'accouplent couché l'un à côté de l'autre. Former deux rangées étroites entre leurs deux corps. Ce sont les conduits à travers lequel le sperme. Leurs corps lentement expulser sperme voyageant entre eux. Mais le processus est long et il peut prendre environ trois heure, avant de se séparer, et chacun chargé d' sperme d'un autre. +10 1 correct il How do you dare read those novels? Oh, but it's very exciting. It is about a man who commits a crime. He spends the dark hours raging about like an animal and then, in the morning, he goes about his business and no-one suspects a thing. You don't think it possible that someone who seems perfectly serene and unspectacular from the outside could be capable of committing horrific crimes? Certainly not a Christian man. Although I'm sure that Mr Eshton has all sorts of new ideas about that. For once, I must admit ignorance. The brain is a vast and wonderful landscape. We have not even begun to navigate its mysteries. We do not know why it malfunctions. Comment pouvez vous lire ces choses ? C'est si passionant ! C'est à propos d'un homme qui commet un crime La nuit il est sauvage comme une bête Mais le jour il s'occupe tranquillement de ses affaires Et personne ne devine rien Quelles sottises ! Vous pensez possible que quelqu'un soit tout à fait tranquille et banal... et qu'il soit ensuite capable de commettre des crimes ? Sûrement pas un bon chrétien en tout cas. Meme si je suis sûre que Mr Eshton... a toute une théorie innovante à ce propos . Pour une fois , j'avoue mon ignorance. L'esprit est un lieu immense et merveilleux . Nous n'avons même pas commencé à explorer ses mystères Nous ne savons pas pourquoi il peut ne pas fonctionner. +10 2 correct il Do you think Miss Ingram a good choice? Do you think I am in love with Miss Ingram, Jane? I know nothing of love, sir. Don't be late, Jane. It won't be long before the games begin. Oh, now, there it is! There is my book, The Beast Within, sitting there all the time. No, but I'm sure I looked there this morning. Maybe the ghost took it. The ghost? The ghost. Sophie says it walks the corridors at night. Pensez-vous que Mademoiselle Ingram est un bon choix ? Pensez-vous que j'en suis amoureux , Jane ? Je ne connais rien à l'amour , monsieur Ne soyez pas en retard , Jane. Les jeux vont commencer bientôt. Oh le voila. Voila mon livre , "La bete en dedans" Il etait là depuis le début et pourtant je suis sûre d'avoir regardé ici ce matin. Peut-etre le fantôme vous l'avait-il pris. Fantôme ? Le fantôme . Sophie dit qu'il marche dans les couloirs la nuit . +10 3 correct il Do you think I am in love with Miss Ingram, Jane? I know nothing of love, sir. Don't be late, Jane. It won't be long before the games begin. Oh, now, there it is! There is my book, The Beast Within, sitting there all the time. No, but I'm sure I looked there this morning. Maybe the ghost took it. The ghost? The ghost. Sophie says it walks the corridors at night. It eats the gateaux from the kitchen and it laughs in the dark. Pensez-vous que j'en suis amoureux , Jane ? Je ne connais rien à l'amour , monsieur Ne soyez pas en retard , Jane. Les jeux vont commencer bientôt. Oh le voila. Voila mon livre , "La bete en dedans" Il etait là depuis le début et pourtant je suis sûre d'avoir regardé ici ce matin. Peut-etre le fantôme vous l'avait-il pris. Fantôme ? Le fantôme . Sophie dit qu'il marche dans les couloirs la nuit . Qu'il vole à manger dans la cuisine et qu'il rit dans le noir. +10 1 correct il My masterpiece. It's a map of all of the objects. Their relationship to one another. You see... Over here's the key. Pivotal object. Very powerful. What's this? Oh, the prime object. The one that connects everything. They say that the prime object controls all of the other objects. And it will bring my daughter back. La pièce maitresse. C'est une carte de tous les objets. Qui les relie tous entre eux. Tu vois... Ici il y a la clé. Objet pivot. très puissant. Et ça ? Oh, l'object principal. Celui qui les relie tous. On dit que l'objet principal contrôle tous les autres. Et il va ramener ma fille. +10 0 correct il Davian's a weed. You cut him out, two more spring up just like him the next day. Arrest him? Then what? You use him. Collaborate with him. And it's Christmas. In 18 hours, the Rabbit's Foot will be delivered to its Middle Eastern buyer, and we'll have credible intel to prove it. US Security Council will get a report by this time tomorrow. We're talking a military strike within a week. And when the sand settles, our country will do what it does best. Davian c'est de l'herbe. Vous la coupez, deux autres poussent le jour d'après. L'arrêter? Et après? Vous l'utilisez. Collaborez avec lui. Et c'est Noël. Dans 18 heures, la Patte de Lapin sera remise à son acheteur au Moyen Orient, et nous aurons alors une info indéniable. Le conseil de Sécurité US en sera avisé demain à la même heure. Nous parlons alors d'une action militaire en même pas une semaine. Et quand le sable sera retombé, notre pays fera ce qu'il sait faire de mieux. +10 0 correct il Are you trying to mock me on the air? A creative job, ls that what you call it? Excuse me for this interruption. Yeah, that's my father. P.S.R.: Parallel synchronized randomness. An interesting brain rarity and our subject for today. Two people walk in opposite directions at the same time and then they make the same decision at the same time. Then they correct it, and then they correct it and then they correct it and then they correct it.... Basically, in a mathematical world these two little guys will stay looped for the end of time. The brain is the most complex thing in the universe and it's right behind the nose. Tu veux te moquer de moi à l'antenne? Tu appelles ça un boulot créatif? Excusez-moi pour cette interruption. C'est mon père. HSP: Hasard synchronisé parallèle. Une rareté du cerveau intéressante et notre sujet d'aujourd'hui. Deux personnes marchent dans des directions opposées en même temps. Et prennent la même décision en même temps. Puis la corrigent, la corrigent de nouveau, la corrigent encore, et encore. Dans un univers mathématique, ces deux personnes resteraient coincées jusqu'à la fin des temps. Le cerveau est la chose la plus complexe de l'univers, et il se situe juste derrière le nez. +10 1 correct il For me to drink, you hand it over to me. When I thr ow the cup, catch it. I don't like to leave litter. OK. Understood? He's an animal. He doesn't feel his body. I did everything wrong. I screwed up. I'll take the bus her e. Sure it's running? Pour me donner à boire, tu me le tends. Quand je jette le gobelet, récupère-le. J'aime pas polluer. Oui. Tu as compris? C'est un animal. Il ne sent pas son corps. Je me suis trompé. J'ai tout r até. Je prends le bus ici. Tu es sûr qu'il passe? +10 1 correct il Cute, huh? You're helping a fugitive... Shut up or the dog will piss on your career. You established Charlotte's time of death as 10:45 pm, right? Give or take 30'. This dog proves Beck is innocent. He was on a computer at Medianet between 10:36 and 11:13, according to their records. He was told to leave the dog outside. 2 witnesses have positively identified him. Assuming the alibi checks out... Don't worry, it will. Mignonne, non ? Vous aidez un fugitif... - Fermez-la ou cette chienne pissera sur votre carrière. Vous avez établi I'heure de la mort de Charlotte à 22h45, exact ? À une demie-heure près. - Cette chienne prouve que Beck est innocent. Il a loué un ordinateur chez Medianet entre 22h36 et 23h13, selon leur registre. On lui a demandé de laisser sa chienne dehors. Deux témoins I'ont formellement identifiée. - En admettant que cet alibi soit confirmé... Il le sera. +10 2 correct il You're helping a fugitive... Shut up or the dog will piss on your career. You established Charlotte's time of death as 10:45 pm, right? Give or take 30'. This dog proves Beck is innocent. He was on a computer at Medianet between 10:36 and 11:13, according to their records. He was told to leave the dog outside. 2 witnesses have positively identified him. Assuming the alibi checks out... Don't worry, it will. Assuming it does... Vous aidez un fugitif... - Fermez-la ou cette chienne pissera sur votre carrière. Vous avez établi I'heure de la mort de Charlotte à 22h45, exact ? À une demie-heure près. - Cette chienne prouve que Beck est innocent. Il a loué un ordinateur chez Medianet entre 22h36 et 23h13, selon leur registre. On lui a demandé de laisser sa chienne dehors. Deux témoins I'ont formellement identifiée. - En admettant que cet alibi soit confirmé... Il le sera. En admettant qu'il le soit. +10 0 correct il Look. There is a rat in your unit, that is a fact, all right? - Where is Queenan? - He is not here. They knew you had cameras in the building, they knew everything. All right? There is a leak from the inside. It's real, man, smoke him out! Yeah. How do we do that Mr. Fucking Genius who didn't even graduate from The Academy. Listen, all right? Let it slip to S.I.U. that you have a sealed wiretap warrant for Costello's apartment. Don't tell anyone in our division, but tell S.I.U. Flush it down the pipe and see if it comes out on my end, all right? Écoute, y a une taupe dans votre unité et j'en ai la preuve, d'accord ? - Où est Queenan ? - Il n'est pas ici. Ils savaient que vous aviez des caméras dans l'immeuble. Ils savaient tout. Y a eu une fuite de l'intérieur ! C'est sérieux, et on peut le piéger ! Et on fait comment M. le Génie qui n'a jamais eu son diplôme de l'académie ? La désinformation. Faites courir le mot dans le S.I.U. que Costello aura des micros planqués partout dans son appart'. Ne le dites pas à notre division, mais dites-le à l'S.I.U. Alors crachez le morceau et on verra s'il ressort de mon côté. +10 1 correct il MiIIie is not the same whom we took away from this house. This guy, MiIIie's friend. What's his name? - Rajat. Yes, Rajat. He cant be seen. immediately after MiIIie's wedding he went to Europe. Looks like he settled there. Every scene.. every moment! This crazy heart is lonely. It remains restless, it says.. yes it says. Millie n'est plus la Millie que nous avons ramené dans cette maison. Dites-moi.......cet ami de Millie.... Quel est son nom ? - Rajat. - Oui. Rajat. Où est-il en ce moment ? Aussitôt après la noce de Millie, il est parti en Europe. Je pense qu'il s'est installé là-bas. En chaque lieu.. À chaque instant ! Mon coeur fou est solitaire. est agité et il me dit, oui il me dit, il me dit. +10 1 correct il - How you doing? Listen, is it true you're gonna defend yourself? What do I need with a lawyer? So he can get me another 30 years? - Last trial, I had apnea. You know what apnea is? - Yeah, I know what apnea- It's like a sleeping sickness. It's like I slept through the whole fuckin' trial. I wake up, the judge is sentencing me to 30 years. The hammer comes down. Bang! It felt like it landed on my dick. - C'est vrai que vous assumez votre propre défense ? - Qu'est-ce que je foutrais d'un avocat ? Pour écoper encore de 30 ans ? Au dernier, je faisais de la narcolepsie. Vous avez entendu parler de ça ? - Oui. Je sais ce que c'est. - La maladie du sommeil. La réalité, c'est que j'ai ronflé tout le long du con de procès. Quand j'ai ouvert l'œil, la juge était en train de m'enfiler pour 30 ans. Allez, un bon coup de maillet. Bang ! Comme s'il t'écrasait la bite. +10 1 correct il Hello? What do you mean, it's not possible? It should be possible. Then you have to issue a new ticket. Those 'Maya huts'... I would like to rent one for a longer period. I don't know. Three months or so What charges? No, you don't have to change the return ? ight. Then let it expire. Allo? Comment, ce n'est pas possible? Ca doit être possible Eh bien faites-moi un autre billet Ces temples mayas.. Je veux changer ma réservation et rester plus longtemps Je ne sais pas. Trois mois à peu près. Quelles dépenses? Non, voua n'avez pas à changer le billet de retour Eh bien qu'il soit perdu. +10 4 correct il Max. Good night, Emma. It's not her usual time. Slut! Is it better now? What? The ? ywheel was out of balance. I repaired it. You wouldn't think it, but I know a lot about engines I get it nicely unbalanced and you ruin it! What? Back to how it was before! Max Bonne nuit, Emma Ce n'est pas votre heure, n'est ce pas? Saloperie! - Ca va mieux? - Quoi? Le villebrequin était déséquilibré et je l'ai réparé Même si ça n'en a pas l'air, je suis expert en moteurs Voyons donc si tu arrives à le redéséquilibrer! Remets-le comme il était - Comment? - Comme il était avant +10 3 correct il If I can sleep with you once more, he can come a few days earlier. I think he agreed to the deal. Rest. Tell me something. Once... Some time ago two peasant women returned from the fields. A tall fat one and a small fat one. The tall fat one wanted to cut across the bull 's pasture. But the small fat one was afraid. The tall fat one said, "The bull won't do you any harm." So they walked across the pasture. The bull watched them closely. And suddenly it ran towards them. Si elle me laisse coucher encore une nouvelle fois avec toi elle peut arriver plus tôt Je crois qu'elle a accepté ton marché Du calme Dis-moi quelque chose Il était une fois... il y a déjà quelques temps deux femmes rentraient des champs une grande et grosse, et l'autre grosse et petite. La grande et grosse voulait prendre le raccourci par le champ des taureaux mais la petite grosse avait peur La grande et grosse dit:" le taureau ne te fera aucun mal" Elles traversèrent le champ Le taureau ne les quittait pas des yeux D'un seul coup, il fonce sur elles +10 1 correct il Get him in the door someplace else. - I already tried. - Try harder. He's your only client. What kind of bullshit agent are you? - Leonore. - You come around here, dragging around like a wet goddamn dog! Leonore, stop it! Art, we talked about this. This picture's important. Or it was. Trouve-lui autre chose. - J'ai déja essayé. - Essaie encore. C'est ton seul client. Quel genre d'agent es-tu ? - Leonore. - Tu te pointes ici - avec la queue entre les deux jambes ! - Leonore, arrete ! Art, on en a déja discuté. Ce film est important. Du moins, il I'était. +10 1 correct il I'm Jane's lover. I want you to feel free. Throw off the shackles of civilization. You can do that here. Be free. I knew I'd never be like them. Beautiful creatures. I'd never make the grade. At the end of my vacation I crept into Jane's room. I jerked off on my mother. And this fucking cat was watching me the whole time. But when I came, it suddenly closed its eyes. Je suis le compagnon de Jane. Je veux que tu te sentes libre. Défais-toi des liens de la civilisation. Sens-toi libre. J'ai compris que je serais jamais comme eux. De belles bêtes ! Je ne leur arriverais jamais à la cheville. Un jour, je me suis glissé dans la chambre de Jane. Je me suis branlé sur ma mère. Et ce putain de chat n'arrêtait pas de m'observer. Quand j'ai éjaculé, il a fermé les yeux. +10 0 correct il Then the hungry tiger ate the pesky little kids. - You OK, buddy? - Sure. Why not? - I thought... - Story time's over. The end. - Run for your lives! - Where's everybody going? - The world's coming to an end. - What are you talking about? Fast Tony - he says the world's gonna flood. Folks, I hold in my hand a device so powerful, it can actually pull air right out of the sky. Yeah, right. Et le tigre affamé dévora les sales gosses. Ça va, mon grand ? Oui, pourquoi ? J'ai cru que tu... L'heure du conte est passée ! Rideau. - Attention ! - Où allez-vous, tous ? La fin du monde arrive ! De quoi tu parles ? Tony la Tchatche dit qu'on va être inondés ! Mes amis, voici un instrument si puissant qu'il peut aspirer l'air du ciel ! +10 0 correct il - The law says you have to go. - Well, fuck that! Augusten, please don't smoke my cigarettes. You have a pack of your own. - Although I wish you wouldn't smoke. - Well, I do. All my life I've been oppressed, Augusten. And all my life I've worked hard to fight that oppression. When I was a little girl living in Cairo, Georgia, I had a black nanny named Elsa who lived in a shack on the other side of town. And in those days black people were called niggers. And I knew that word "nigger" was a dirty word. And I knew it was a word filled with hatred and anger. - La loi t'oblige à y aller. - J'emmerde la loi! Augusten, ne fume pas mes cigarettes. Tu as ton propre paquet. - Mais je préfèrerais que tu ne fumes pas. - Tant pis pour toi. J'ai été opprimée toute ma vie, Augusten. Et j'ai lutté toute ma vie contre cette oppression. Quand j'étais petite et que j'habitais à Cairo, en Georgie, j'avais une nounou Noire, Elsa, qui vivait dans une cabane de l'autre côté de la ville. À l'époque, les Noirs, c'étaient des nègres. Je savais que le mot "nègre" était insultant et qu'il regorgeait de haine et de colère. +10 1 correct il Look, just see. Look, just see. Softly, slowly this gentle breeze. Says so much, listen please. Why the distance between you and me. Look, just see. Look, just see. Never again will the winds be this shameless. Never again will our steps falter so blameless. Never again will the winds be this shameless. Never again will our steps falter so blameless. This rain is not so straight, it has a twist. It's telling us something as it pours and mists. "Regarde" "L'air lentement, doucement" "Dit quelque chose" "Et pourquoi cette distance?" "Regarde" "Le vent ne sera plus jamais aussi impudique" "Et ces pieds ne devraient pas aller aussi vite que cela" "Le vent ne sera plus jamais aussi impudique" "Et ces pieds ne devraient pas aller aussi vite que cela" "Le printemps ne pouvait pas être plus direct et clair" "En nous disant ce que ça fait quand il pleut" +10 2 correct il Ray, he strangled her. He didn't do any more than I did. I'm not trying to pass that off on him. We both did it. It's just that one bitch wouldn't die. That's all. That's all. We hauled 'em back to New York. The trial lasted forty-four days. They were charged with three murders and tied to twenty more. But it only took anette Long to get 'em the juice. Ray, il l'a étranglé. Il n'en a pas fait plus que moi. J'essayes pas de prendre sa place. Nous l'avons fait tout les 2. C'est juste que cette salope voulait pas crever. C'est tout. C'est tout. On les a ramené à New York. Le procès a duré 44 jours. Ils ont été inculpés pour 3 meurtres et reliés à 20 autres. Mais il aura seulement fallu Janette Long pour leur avoir le jus. +10 0 correct il Did you know him? It's Dr. Vonkel, my doctor. Bruner lived in Mongolia for many years. After that, he settled in France. He wrote "Eternal Man"... Sergei? This is Laura. - My son's been kidnapped. - What? I don't have much time. The facility where my parents worked. Was it near Lake Tsagai? Vous le connaissiez? C'est le Docteur Vonkel, mon médecin. Bruner vécu d'longues années en Mongolie. A son retour, il s'est établi en France. Il a publié "I'Homme Eternel". Sergueï.? C'est Laura. - Mon fils a été enlevé. - Quoi? Je n'ai pas beaucoup de temps. Le local où travaillaient mes parents, il se trouve près du lac Tsagaï? +10 1 correct il Is there anything you need? I'd like you to put your arms around me and squeeze me really hard, but don't touch me with your hands. Say when. Please sit down. For those who don't know, I am Vivienne's grandad. But as our daughter, Linda, was unable to look after her, my wife, Ellen, and I raised Vivienne as our own for 1 6 years. Vivienne was a real one-off, and the most gentle and generous person I have ever met. She had an amazing ability, accepting people for what they are, embracing their differences. Most of you are probably aware that Vivienne wanted to be a writer. On her last visit to us, only a week or so ago, she gave me a children's picture book that she was working on. I'd like to read it to you because it says more about Vivienne than anything I could put into words. Besoin de quelque chose ? Je voudrais que vous me preniez dans vos bras et que vous me serriez fort... mais sans me toucher avec vos mains. Vous m'arrêterez. Assieds-toi. Pour ceux qui l'ignorent, je suis le grand-père de Vivienne. Linda ne pouvant pas s'occuper d'elle, ma femme Ellen... et moi-même avons élevé Vivienne pendant 16 ans. Vivienne était une personne à part. La plus gentille et la plus généreuse que j'aie connue. Elle avait un don exceptionnel: accepter les gens comme ils sont et valoriser leurs différences. Vous savez pour la plupart... que Vivienne voulait être écrivain. Lors de sa dernière visite, il y a peut-être une semaine... elle m'a donné un livre pour enfants sur lequel elle travaillait. J'aimerais vous le lire... car il en dit plus sur Vivienne que tout ce que je pourrais raconter. +10 2 correct il Count slowly from one to ten. One, two, three, four. This is the spoon to abrade. To make the fetus loose, without harming the whomb. There used to be a risk, but nowadays it's a harmless operation. There. All done. Pass me the bowl! The placenta didn't even get damaged. I did not think it would be grown that far. - Of course it is. It's three months old. Compte lentement jusqu'à dix. Un, deux, trois, quatre... Ça, c'est une curette. Elle sert à dégager le fœtus sans blesser l'utérus. Autrefois, ce risque existait. Ce n'est plus le cas. Regarde, le voilà. Passe-moi la cuvette. Le placenta n'est même pas déchiré. Il est déjà formé. Bien sûr, il a trois mois. +10 1 correct il Excuse me? The stages of a relationship can be defined by farting. Stage 1 is the conspiracy of silence. This is a fantasy period where both parties pretend that they have no bodily waste. This illusion is very quickly shattered by that first shy 'ooh did you fart? ' followed by the sheepish admission of truth. This heralds a period of deeper intimacy. A period I like to call the 'fart honeymoon'. Where both parties find each other's gas just the cutest thing in the world. But of course no honeymoon can last forever. And so we reach the critical fork in the fart. Either the fart loses its power to amuse and embarrass, thereby signifying true love or else, it begins to annoy and disgust. Thereby symbolizing all that is blocked and rancid in the formerly beloved. Comment ? Les étapes d'une relation se définissent par le pet. Étape numéro 1, la conspiration du silence. C'est un état imaginaire dans lequel les deux amants font comme si rien n'émanait de leurs corps. Cette illusion se brise dès le premier, timide "T'as pété ?" suivi d'un aveu penaud. C'est le prélude à une période d'intimité profonde, que j'ai baptisée "la lune de miel du pet". Les gaz de l'autre nous semblent tout à fait adorables. Mais, bien sûr, toutes les lunes de miel ont une fin. Ainsi, on arrive à la fourche décisive dans les pets. Soit le pet perd ses vertus amusantes ou gênantes, ce qui est le signe d'un grand amour, soit il engendre un sentiment d'irritation ou de dégoût, symbole de tout ce qui est bouché et rance chez l'être qu'on a cessé d'aimer. +10 0 correct il This is an angry chicken Indian spirit thing! What? - And If we don't find out a way to stop them, we're all going to have mops shoved up our butts! We all take it in the dumper some time, boy. But only the strong shall keep American Chicken Bunker runnin' while the weak scurry away, clenching' their mud flaps closed. Carl Junior? Holy liability he's alive! Eh-eh, get back to work everybody, he's fine! Carl Junior, are you all right? Would you look at the size of my 'Wood-Pecker! ' Don't worry buddy, we're going to get you to a hospital and fix you up real good. Humus, see if you can find his rectum. I think it's over by the grill somewhere. Ce sont les esprits indiens en colère incarnés en poulets ! - Quoi ? Si on ne les arrête pas, on finira tous avec un balai dans le cul ! On a tous des hauts et des bas, mon garçon Seuls les plus forts font tourner ACB Les faibles s'enfuient en couinant Carl Jr ? - Il est vivant ! Reprenez votre travail, il va bien ! Carl Jr, tu vas bien ? T'as vu la taille de mon gourdin ? T'en fais pas, on t'emmène à l'hôpital Humus, regarde si tu trouves son rectum, il doit être près du grill +10 0 correct il Oh, no. Look out ! Go, go, go, go ! Let's go, let's go ! Come on, let's go ! Come on, come on, come on ! Go, go go ! Charlie, drop the damn rocks ! Let's go ! I just got off an 18-hour flight from Indonesia. So before you speak, consider the impact this call will have on your career if it's not of monumental importance. Oh, non. Attention ! Go, go, go, go ! Allons-y, allons-y ! Dépêchez-vous, on y va ! Allez, allez, allez ! Go, go, go ! Charlie, lâche ces foutous cailloux ! On y va ! Je viens de faire 18 heures d'avion depuis l'Indonésie. Donc, avant de parler, considérez l'impact que peut avoir cet appel sur votre carrière s'il ne relève pas d'une importance monumentale. +10 0 correct il Come, Birju. Now how much will be each person's share? I don't know. Whether there will be anything or not! Tell me, whom else you have told in the village! You are troubling me even after dying! If you had been alive, I would have strangulated and killed you! Have you gone mad! What are you doing! What are you doing! If we keep this corpse for another day, it will reek so badly that forget our village, the whole community will come to know. Eh bien, Birju. Maintenant de combien sera la part de chaque personne ? Je ne sais pas. Qu'il y ait quelque chose ou pas ! Dites-moi, vous l'avez dit à tout le village ! Vous me dérangez même après la mort ! Si vous aviez été vivants, je vous aurais étranglé et tué ! Êtes-vous devenu fou ! Que faites-vous ! Que faites-vous ! Si nous n'entretenons pas ce cadavre, il sentira tellement mauvais dans le village, que la communauté entière viendra pour savoir. +10 0 correct il We had all seen it. Now you are refusing to give us the money? Oh no brother no. He had come only to take the thumb impression. Now he will conduct an inquiry and the money will come after ten days. Why ten days? Anything can happen in ten days. Call up the inspector and get the money quickly. Have patience. If you generate too much heat the grain will be charred. Have faith in the government it will give the money. Nous l'avons tous vu. Maintenant vous refusez de nous donner l'argent ? Oh pas du tout frère. Il était venu seulement pour prendre l'empreinte. Maintenant il va mené une enquête Et l'argent sera versé dans dix jours. Pourquoi dix jours ? Tout peut arriver dans dix jours. Appelez l'inspecteur et obtenez l'argent rapidement. Soyez patients. Si vous produisez trop de chaleur, le grain sera carbonisé. Ayez foi dans le gouvernement il donnera l'argent. +10 2 correct il If not for the government's bus service I'd have settled down there. I think he's right, sir. My wife is a Sleepwalker. Several times she walked into our neighbour's. What's that? So you wear bracelets in your legs? Well.. Actually, it's a two-in-one bracelet, sir. This bracelet is more of an anklet. When I sleepwalk in the night, I wear it in my leg. Are you sure it belongs to you? LF pas pour l'autobus du gouvernement le l'd de service se sont fixés là. I pensent qu'il a raison, monsieur. Mon épouse est un sleepwalker. Plusieurs fois elle a marché dans nos voisins. Qu'est-ce que c'est ? Ainsi vous bracelets d'usage dans des vos jambes ? Puits. En fait, c'est a deux-dans-un bracelet, monsieur. Ce bracelet est plus d'une chaîne de cheville. Quand l sleepwalk la nuit, l usage il dans ma jambe. etes vous sur il appartient a toi ? +10 3 correct il I think he's right, sir. My wife is a Sleepwalker. Several times she walked into our neighbour's. What's that? So you wear bracelets in your legs? Well.. Actually, it's a two-in-one bracelet, sir. This bracelet is more of an anklet. When I sleepwalk in the night, I wear it in my leg. Are you sure it belongs to you? - Obviously, it was in my leg. I pensent qu'il a raison, monsieur. Mon épouse est un sleepwalker. Plusieurs fois elle a marché dans nos voisins. Qu'est-ce que c'est ? Ainsi vous bracelets d'usage dans des vos jambes ? Puits. En fait, c'est a deux-dans-un bracelet, monsieur. Ce bracelet est plus d'une chaîne de cheville. Quand l sleepwalk la nuit, l usage il dans ma jambe. etes vous sur il appartient a toi ? evidemment il était dans ma jambe. +10 0 correct il Are you listening to him, sir? He's drunk, he's lying. To lie, one doesn't need to drink. You aren't drunk, but you've been lying all along. Alert the force. If anyone finds a red-haired baby with a girl in her early twenties" arrest her at once. - Sir. Believe me, I didn't do anything, sir. You won't confess like this. I have a bracelet too, and it'll fit you to the T. Ecoutez-vous lui, monsieur ? Il a bu, il se trouve. Pour se trouver, on n'a pas besoin de boire. Vous n'êtes pas ivre, mais vous avez se trouvant tous le long. Alertez la force. LF n'importe qui trouve un bébé rouge-d'une chevelure avec une fille dans son début des années '20. arrêtez-l'immédiatement. - Monsieur. Croyez-moi, l pas faites n'importe quoi, monsieur. Vous n'admettrez pas comme ceci. I ont un bracelet aussi, et il vous adaptera au T. +10 2 correct il We have an agreement. Good god, you're a bastard. You know? Ana! But the radiation will destroy them quickly. I'll send this expedition. - Okay. - You are the most experienced. Soon the signal will end? It must have an automatic transmitter. I guess it will continue running until the batteries die. On a un accord. Bon dieu, t'es un salaud. Tu le sais? Ana! Mais notre puissance nucléaire les détruira en peu de temps. Je vais t'intégrer à l'expédition. - Bien. - Tu es le plus expérimenté. D'où viendra le signal? Ils ont dû laisser un émetteur automatique. je suppose qu'il continuera de tourner jusqu'à épuisement des batteries. +10 0 correct il Let go! I'll nail them all! - Cool it! - Fuck it. I'll nail them. I'll leave the fucking force! Shut the fuck up! It's not over yet. We'll get them. I will! Carry an umbrella when it rains. Laissez-le ! Je vais les coffrer ! - Du calme ! - Merde. Je vais les coffrer. Je quitterai la police ! Ferme ta putain de gueule ! C'est pas fini. On les aura. Je les aurai ! Prenez un parapluie quand il pleut. +10 0 correct il What seems to them my hairdo? And the nails? The eyebrows? And what reduces of me. This week we will speak of how the devil it uses tactics to destroy our lives. The first tactics that use he is tentarte to the sin. Mainly when he is young because it is indeed when all these things begin. When one is young, the sin does not seem to be something very important. It seems something attractive, in fact something likeable, fleecy. But the sin is planned for destruirte. And you feed that baby during long time and it is growing in your life until you see yourself in hardships and you do not know how arreglartelas and what it seemed to them very innocent now it controls its lives. Comment vous trouvez mes cheveux ? Mes ongles ? Mes sourcils ? Et tout le reste ? Nous allons parler cette semaine de comment le Diable utilise des tactiques pour détruire nos vies. La première tactique qu'il utilise, c'est de vous tenter avec le pêché. Quand on est un enfant en particulier, parce que c'est comme ça que toutes ces choses commencent. Quand vous commencez votre vie d'enfant, le pêché n'est pas plus gros que ça. Ca a l'air assez mignon, en fait. Chaleureux et doux. Mais le pêché est conçu pour vous détruire. Et si vous nourrissez ce bébé assez longtemps, il va grandir dans votre vie jusqu'à ce que vous y soyez fortement attaché. Et vous ne saurez pas comment vous en débarasser. Et ce qui semblait complètement innocent contrôle maintenant votre vie. +10 3 correct il -I was playing Ping-Pong in Ding Dang. I was- - I saw that. Turned out, the guys I was playing-- The guys- I was playing Ping-Pong in Ding Dang. I mean, come on. Cut it. This sweet nectar was my lifeblood. Oh, yeah, Landfill. Go for it, my friend. He's got it going on, this guy. - Je faisais du ping-pong à Ding Dang. Je faisais... Désolé. Il s'est avéré que mes adversaires... Que mes adversaires... Je faisais du ping-pong à Ding Dang. Et zut. Coupez. Ce doux nectar était ma vie. Oh, La Décharge. Vas-y, vieux. Il assure. +10 1 correct il I differ strongly with that. We did not kill the electric car. The petroleum industry did not kill the electric car. What killed the electric car was antiquated technology. It's a good example of something we should not repeat, an example we need to avoid. There's still roughly a trillion barrels worth of oil in the Earth's crust. And if you figure that the average price of that subsequent oil will be 100 $ a barrel, that's a 100 trillion dollars worth of business yet to be done. However, at some point when an alternative is good enough, people will snap over, and that's what the oil companies fear the most. We use 180 million gallons of gasoline a week in California. Right now, the price is 2,20 $. A year ago, it was 1,20 $. Je ne suis pas du tout d'accord. On n'a pas tué la voiture électrique. L'industrie pétrolière ne l'a pas tuée. Ce qui l'a tuée, c'est une technologie archaïque. C'est un bon exemple, quelque chose à ne pas répéter, un exemple qu'il faut éviter. En gros, il y a encore un billion de barils de pétrole sous nos pieds. Et quand on sait que le prix moyen de ce pétrole sera de 100 $ le baril, ça veut dire qu'elles peuvent encore gagner un billion de fois 100 $ . Cependant, à un certain point, si une autre solution semble bonne, les gens l'adopteront, et c'est ce que les pétrolières redoutent le plus. On brûle plus d'un milliard de litres d'essence par semaine en Californie. Aujourd'hui, le prix est de 0,55 $ . Il y a un an, il était de 0,30 $ . +10 0 correct il Oil filters you need four times a year. It was the most prominent thing, along with several quarts of oil every time. I didn't enjoy working on the internal combustion engines, just due to the fact you got so dirty. And working on the EV1, I basically go home looking like this. Servicing the EV1 was pretty simple. It came in about every 5000 miles. We'd rotate the tires, add washer fluid to it, and send it back out on the street. It's amazing. Look how dirty I've gotten just handling this stuff. It's kind of sad. In order to sincerely market a clean car, you have to suggest that your core product is dirty, that it uses oil, that it uses gas, and that increases our dependance on foreign oil. Les filtres à huile à changer 4 fois par an. C'est le plus saillant, avec les bidons d'huile, à chaque fois. Je n'aimais pas les moteurs à combustion interne, juste parce que c'était très salissant. Quand je travaillais sur la EV1, en gros, je rentrais chez moi comme ça. Réviser la EV1 était assez simple. Elles rentraient tous les 8 000 km. On les montait, on vérifiait les roues, on rajoutait du lave-glace, et elles repartaient. C'est fou. Regardez comme je me suis sali juste en manipulant ces trucs. C'est vraiment ridicule. Pour promouvoir une voiture propre, en fait, on laisse entendre que le produit de base est sale, qu'il utilise de l'huile, de l'essence, et qu'il accroît notre dépendance au pétrole étranger. +10 0 correct il But how come you have to drown over and over like this? I don't know. Will you be stuck like this... for much longer? I don't know myself. But it's really cold at the bottom. See...didn't I tell you. That it must be the boy who drowned in the pool? I've seen ghosts like this before. At my old house... a motorcycle crashed rounding the corner at night. The driver flew off his bike and died instantly. After that night I'd hear the same motorbike skid around the corner almost every night. As if the spirit hadn't been reborn yet... so it had to re-enact it's death over and over. Mais pourquoi dois-tu te noyer encore et encore ? Je ne sais pas. Et combien de temps ça va durer ? Je n'en sais rien. Mais, au fond, ça caille vraiment ! Tu vois ? J'avais raison. C'est bien l'enfant qui s'est noyé. J'ai déjà rencontré ce genre de fantômes dans mon ancienne maison. Il est mort sur le coup. Après, j'entendais toujours la même moto qui freinait à mort. Presque toutes les nuits. Comme si l'esprit ne s'était pas réincarné et qu'il devait revivre sa mort, encore et encore. +10 0 correct il I'm Betty Suarez. It's a-a pleasure to meet you. Hi, Betty. Um, um... who do you work for? Well, um, I work for you. I'm your new assistant. Did you get the crease under the hairline? Yes, Willie. 20 years, Marc. No one has done more, worked harder... I have bled for this magazine, helped make it into the icon it is today, and that nasty, nepotistic son of a bitch gives my job to his... Je suis Betty Suarez. C'est un plaisir de vous rencontrer. Bonjour, Betty. Heu... heu... pour qui travaillez-vous ? Eh bien, je travaille pour vous. Je suis votre nouvelle assistante. As-tu eu la ride à la racine des cheveux ? Oui, Willie. 20 ans, Marc. Personne n'en a fait plus, n'a travaillé plus dur... Je me suis saignée pour ce magazine, j'ai aidé à en faire l'icône qu'il est aujourd'hui, et cet horrible salopard népotiste donne ma place à son... +10 3 correct il - Of course it matters. - Why? We're not getting any younger. Who knows how much longer we'll be around. Having children adds so much to your life. But I don't even like kids. It's different when they're your own children. Now, it may seem like that. Just wait and see. Dad, why are you wearing that hat? That's a new habit. He even wears it when guests come over. This hat has more uses than you think. For one, it protects the blood vessels. - Bien sûr que ça change. - Quoi ? On ne rajeunit pas. Qui sait combien de temps il nous reste. Les enfants apportent tellement. Mais moi, je n'aime pas les enfants. Ce n'est pas pareil quand c'est les tiens. Tu verras. Papa, c'est quoi ce bonnet ? C'est sa nouvelle manie, même devant les invités. Ce bonnet a plus d'une utilité. D'abord, il protège les vaisseaux sanguins. +10 0 correct il All teams, suspect is a confirmed hostile. Repeat, a confirmed hostile. Freeze! Don't move! Agent Manning, you need to come look at this. Search him. Don't! It might be set to go off if it's moved. - Chemical response team, we need you here. - Copy that. On the way. All teams, we've located the canister and it is armed. À toutes les équipes, le suspect est dangereux. Je répète, le suspect est dangereux. Stop. Pas un geste. - Agent Manning, venez voir. - Fouillez-le. Non. Ça pourrait le déclencher. - L'équipe anti-contamination, on vous attend. - On arrive. À toutes les équipes, on a localisé le tube, il est armé. +10 4 correct il Thanks. I don't plan on staying long. Turn around. Give me your radio. Whatever. But you should know that no one's coming for you. We intercepted your message. Nice try. My message didn't go throh a relay. it went directly to my people. That's not true exactly. Technically, it went to Langley. Merci. Je ne compte pas m'attarder. Tourne-toi. Donne-moi ta radio. Comme tu veux. Mais sache que personne ne vient à ta rescousse. - On a intercepté ton message. - Bien tenté. Il n'est pas passé par un relais, mais directement à mon agence. Ce n'est pas tout à fait vrai. T echniquement, il est parti vers Langley. +10 1 correct il I think there's a can of creamed asparagus - in the pantry. - Oh, hello, Pete. - What an unfortunate tie. - Where? Second shelf on the left. Got it? Got it. Eileen, please, please, please get Tommy to take Jimmy back. You know how stubborn tommy is once he's made up his mind. I know how persuasive you can be once you've made up your mind. Creamed asparagus. Mary Kate, watch the stew. Don't let it burn. Eileen, je crois qu'il y a une boite d'asperges à la crème dans le cellier. Bonsoir Pete. - Quelle curieuse cravate... - Où ça ? Deuxième étagère sur la gauche. - Tu l'as ? - Je l'ai. Eileen, par pitié il faut que tu te débrouilles pour que Tommy reprenne Jimmy. Tu sais à quel point il est têtu quand il a pris une décision. Et je sais à quel point tu peux être convaincante quand tu le veux. Asperges à la crème. Mary Kate, surveille le ragout. Qu'il ne brûle pas. +10 0 correct il Which we know were being disbursed into the room between 11:30 and midnight. Which was right around the time of the death. Todd Manning was in that room at the time of the murder. I'll call MDPD. Have them pick up the pickup artist. Great. Hey, could've happened when I brought that chick up there. You-you can't prove a thing. - Here's the thing... that aroma dispenser... it was on a timer. We were able to pinpoint exactly what time the pheromones were disbursed into the room. We have an instrument called a Z-nose, and it will tell us... specifically what odors are found in your shirt. Qui ont été vaporisées dans la chambre entre 11h30 et minuit. Ce qui coïncide avec l'heure de la mort. Todd Manning était dans cette pièce au moment du meurtre. J'appelle le commissariat. Qu'ils aillent arrêter le champion de la drague. Très bien. Hé, c'est peut-être arriver quand j'y ai amené cette nana. Vous pouvez rien prouver. - Le truc, c'est que... ce vaporisateur de parfum... était sur minuterie. On a réussi à déterminer avec précision l'heure de vaporisation des phéromones. On a un appareil du nom de Z-nose, et il peut nous dire... précisément quelle odeur se trouve sur votre chemise. +10 1 correct il I can tell you nothing. Only Christy can tell you about Christy. And only you have the power to seek those answers. But I can't even control my projection power. I haven't even used it since I knew I had it. The sisters think it's way too dangerous. When used out of control, yes. So can you help me control it? Come. That penjing tree is a simple living creature within the world surrounding us. And like all things, it follows a cycle, and it's nearing its end. Rien. Seule Christy peut le faire. Vous avez le pouvoir de chercher les réponses. Je ne contrôle même pas la projection. Je ne l'ai même pas encore utilisée. On m'a dit que c'était dangereux. Si on ne la contrôle pas, oui. Vous pouvez m'aider? Venez. Cet arbre penjing est une simple créature vivante de ce monde. Comme toute chose, il suit un cycle qui arrive à sa fin. +10 2 correct il Why don't the demons just move in here, since they're here all the time anyway? Where's Piper? I don't know. I came here looking for her and I got knocked down. Did you see what they look like? Just your average tackily dressed demons. There were some other guys with these kind of red gown, robe-y things. They must be after the staff. - Buddha's staff. - No, don't touch it. It's covered for a reason. I think it has a crazy effect on people. Les démons devraient emménager ici, ils y sont plus que nous. Où est Piper? Aucune idée. Je la cherchais et j'ai été assommée. Tu les as vus? Des démons habillés comme des sacs, classique. Il y avait d'autres types en robes rouges. Ils cherchent le bâton. - Le bâton de Bouddha. - N'y touche pas. Je crois qu'il a un drôle d'effet sur les gens. +10 0 correct il All right. Then what do we do? We take care of loose ends, that's what we do. You'll text me where to find this loose end? Consider it done. All right. Where do I find the mark? How's it going? Not good. They've split up and they keep moving around. Every time the crystal drops, it jumps someplace else. D'accord. On fait quoi, d'ici là? On règle les derniers détails, voilà ce qu'on fait. Vous m'envoyez un texto pour ce détail? C'est comme si c'était fait. Bien. Et où se trouve ma cible? Alors? Rien. Ils se sont séparés et se déplacent sans arrêt. Dès que le cristal tombe, il rebondit ailleurs. +10 1 correct il Judge seemed to hear me. I'll take the deal to my client. What deal? I offered a deal earlier, but that deal's long gone. Come on, Annabeth, this is a robbery gone wrong. This guy's life was falling apart. He needed money. He never meant to kill anyone. Well, he did. What if I can get you the body? He'll tell you where it is? Le juge m'a entendue, on dirait. Je vais proposer l'accord à mon client. Quel accord ? L'accord que j'avais proposé ne tient plus. Allez, Annabeth, c'est qu'un cambriolage qui a mal tourné. La vie de ce mec s'effondrait. Il avait besoin d'argent. - Il a jamais voulu tuer personne. - Il a tué pourtant. Et si je peux te trouver le corps ? Il te dirait où il est ? +10 0 correct il Now it's their move. Excellent. Now I can actually have a minute alone. Or not. Hi, Dad. Nice chair. I don't have one of these suckers and I started this firm. What can I do for you, Dad? Remember my idea about having our biggest client buy up that block, clear it out, put up a skyscraper? Dad, I believe the Lockhart Tower was my idea. Well, now that whole project is about to collapse, and it just might take this firm with it. Maintenant c'est à eux de jouer. Excellent. Maintenant je peux être un peu seule. Ou pas. Salut papa. Joli fauteuil. J'en ai pas un comme ça alors que j'ai fondé cette compagnie. Que puis-je faire pour toi, papa ? Tu te rappelles mon idée de faire acheter ce pâté de maisons par notre plus gros client, de le raser, et d'y mettre un gratte-ciel ? Papa, je crois que la tour Lockhart était mon idée. Bien, maintenant ce projet est sur le point de s'écrouler, et il pourrait entraîner cette compagnie avec lui. +10 0 correct il I'll get it. Hey. Not so fast. Do me a favor and drag that trunk down to the basement. By myself ? Well, you can't expect an old fart like me to do it. I'll break my hip. Okay, okay. Dad, I'm home ! What happened to the power ? Better drink this milk before it goes bad. Je m'en occupe. Hé. Pas si vite. Rends-moi service et emporte ça au sous-sol. Tout seul ? Tu ne peux pas t'attendre à ce qu'un vieux comme moi le fasse. Je me casserais la hanche. OK, OK. Papa, je suis rentré ! Pourquoi y'a plus de courant ? Je ferais mieux de plaîtboire ce lait avant qu'il ne tourne. +10 0 correct il The fireplace. The fireplace from your bedroom. - When did you do this? -Many years ago. In the hope that a door once opened may someday open again. One never quite knows when one needs one's doctor. It appears undamaged. Do you think it will still work? You broke the bond with the ship when you moved it. Which means it was off-line when the mirror broke. That's what saved it. But... the link is basically physical and it's still physically here, La cheminée. La cheminée de votre chambre! ...Quand avez-vous fait ça? Il y a des années. Dans l'espoir qu'une porte ouverte une fois puisse se rouvrir un jour. On ne sait jamais exactement quand on peut avoir besoin d'un docteur. Elle semble intacte. Pensez-vous qu'elle marchera encore? Vous avez brisé le lien avec le vaisseau quand vous l'avez déplacée. Ce qui veut dire qu'elle était hors service quand le miroir a été brisé, c'est ce qui l'a sauvée. Mais le lien est fondamentalement physique, et il l'est toujours physiquement ici, +10 3 correct il We're even. Right. Oh, thanks for setting me up. Eye for an eye, LSD and antidepressants. Everything in balance. Buddhists call it Karma. Christians call it the Golden Rule. Jews call it... I don't know, Rabbi Hillel said something poignant. Universe always settles the score. Does it? No. But it should. On est quittes. C'est ça. Oh, merci de m'avoir piégé. Oeil pour oeil, LSD et anti-dépresseurs. L'équilibre est retrouvé. Les Bouddhistes appellent ça le karma, les catholiques la règle d'or, les juifs... J'en sais rien. Le rabbin Hillel a dit quelque chose de poignant. L'univers égalise toujours les scores. Vraiment ? Non. Mais il devrait. +10 0 correct il You didn't take the test? Fear trumps anal every time. It's not a big deal. I had the viral load and antibody test. It's 99.9% that I don't have hiv. And if you have the test, and it's negative, you gain a tenth of a point. But if it's positive you lose nearly 100, right? No arrhythmia, so Ritalin isn't the big problem. Something else is going on. Fine, let's play doctors. I removed the clot which caused the stroke. Problem is, we don't know where it came from. T'as pas fait le test ? "Peureuse" bat "obsédée" à tous les coups. Pas de drame. J'ai fait le test de charge virale. 99,9 % de chances que je ne l'aie pas. Si ton test est négatif, tu gagnes un dixième de point. Mais s'il est positif, tu perds presque 100 points, non ? Pas d'arythmie. La Ritaline n'est pas le gros du problème. - Il se passe autre chose. - Bon. Jouons aux docteurs. On lui a retiré le caillot, mais on ignore à quoi il est dû. +10 0 correct il How much longer do you think you can hold it? I drank a Big Gulp of Mountain Dew during that Quantum Leap marathon. Oh, boy. Playing laser tag really takes me back. You know what game I really miss? Battleship. I've never lost a game. Neither have I. Of course I cheat. Oh, yeah, me, too. The trick is to bend the aircraft carrier so it makes an L. Combien de temps tu penses pouvoir tenir ? J'ai bu une grande gorgée de Mountain Dew pendant le marathon de Quantum Leap. Oh, mince. Jouer au laser tag m'a vraiment fait remonter le temps. Tu sais quel jeu me manque vraiment ? La bataille navale. J'ai jamais perdu une partie. Moi non plus. Bien sûr, je trichais. Oh, ouais, moi aussi. Le truc c'est de plier le porte-avions, ainsi il forme un L. +10 0 correct il Happy you asked? He what? Oh, you heard me. Izzy? Consensual, yet. Ugh, what a visual. Oh, God. Mom... you're in pain, aren't you? No. Well, yes. Of course, I mean, it is cancer of the spine, and it's certainly nothing I can't- Heureuse d'avoir demandé ? Il quoi ? Oh, vous m'avez entendu. Izzy ? Consensuel, encore. Ugh, quelle image. Oh, mon dieu. Maman... tu souffres, n'est-ce pas ? Non. En fait, oui. Bien sûr, je veux dire, c'est un cancer de la colonne vertébrale et il n'y a certainement rien que je ne puisse... +10 0 correct il She's missing her eyes, too, but... Jesus is... shit. He's... he's like 100 feet tall or something. But he's a really nice guy, and he's just really tall. All right, Ted. Where are you right now? I'm just, uh... just inside the border. The guys at Woodburn said I could get drugs in Mexico. Teddy, no! No! Do not buy meds in Mexico, Teddy. I'm just gonna get that drug that mother said I wouldn't take 'cause it might kill me if I reacted bad. Ses yeux lui manquent, aussi, mais... Jésus est... merde. Il... il fait genre 100 pieds de haut ou pas loin. Mais c'est vraiment un type sympa et il est juste vraiment grand. D'accord, Ted. Où es-tu maintenant ? Je suis juste, heu... juste de l'autre côté de la frontière. Les types à Woodburn disaient que je pourrais trouver des médicaments au Mexique. Teddy, non ! Non! N'achète pas de médicaments au Mexique, Teddy. Je suis juste venu chercher ce médicament que maman ne me laisse pas prendre parce qu'il pourrait me tuer si je réagissais mal. +10 2 correct il A dickhead? A dickhead! Ok... a dickhead. A dickhead... um... Speaking a dickheads! What about George Bush... he's a total dickhead. When what about is dick? I... think that's really... that... the... question we need to put to the Democrats, why are we not talking George Bush's penis? You know with all the times that the Republican talked about Bill Clinton's penis. You know, we knew its... its shape, we knew its size... We knew who was friend with..., we... we knew it had enemies. Une tête de noeud ? Une tête de noeud. Ok... une tête de noeud. Une tête de noeud... hum. Parlons de têtes de noeud ! En ce qui concerne George Bush... C'est une vrai tête de noeud. Et au sujet de sa bite ? Vous voyez, je veux parler... Avec toutes les fois où les Républicains ont parlé du pénis de Bill Clinton... Vous voyez... On connaissait sa forme, sa taille... On savait avec qui il était ami... On savait qu'il avait des ennemis. +10 0 correct il I see that a lot with you scrawny ones. No, that's not... Come on, Chachi, let's get it over with. I made a mistake. I'd like to re-sched... Take that, society. Next! Hi, Dewey. How was school? Terrible! I missed the school bus because I didn't know what time it was, and then I was late for a spelling test because I didn't know what time it was, and then David Klausner beat me up because I didn't know what time it was! Les maigrichons comme toi le sont souvent. Non, c'est pas... Allez, rockeur, finissons-en. J'ai fait une erreur. Je voudrais reporter... Prends ça, société. Suivant ! Salut, Dewey. Comment c'était à l'école ? Horrible ! J'ai raté le bus scolaire parce que je ne savais pas quelle heure il était, et puis j'étais en retard pour un contrôle d'orthographe parce que je ne savais pas quelle heure il était, et enfin David Klausner m'a frappé parce que je ne savais pas quelle heure il était ! +10 1 correct il No, that's not... Come on, Chachi, let's get it over with. I made a mistake. I'd like to re-sched... Take that, society. Next! Hi, Dewey. How was school? Terrible! I missed the school bus because I didn't know what time it was, and then I was late for a spelling test because I didn't know what time it was, and then David Klausner beat me up because I didn't know what time it was! You want to know what time it is, Dewey? Non, c'est pas... Allez, rockeur, finissons-en. J'ai fait une erreur. Je voudrais reporter... Prends ça, société. Suivant ! Salut, Dewey. Comment c'était à l'école ? Horrible ! J'ai raté le bus scolaire parce que je ne savais pas quelle heure il était, et puis j'étais en retard pour un contrôle d'orthographe parce que je ne savais pas quelle heure il était, et enfin David Klausner m'a frappé parce que je ne savais pas quelle heure il était ! Tu veux savoir quelle heure il est, Dewey ? +10 1 correct il He wasn't getting punished at all for any of the bad things he was doing. There was only one place left to look, one place karma could be punishing him. I didn't want to check there, but I had to. * Now you're messing with a son of a... * Come on, man! Oh... I'm just having a little trouble working up a stream. Try blowing on it. Excuse me? There you go. ( clears throat ): Thank you, sir. I could see that karma wasn't punishing Mr. Patrick. What I didn't get was why it was punishing me. Il n'était pas puni pour tout le mal qu'il faisait. Il ne restait plus qu'un endroit où le karma pourrait le punir. Je ne voulais pas aller voir là, mais je n'avais pas le choix. Allez, vieux ! J'ai juste un petit problème de débit. - Essaie de souffler dessus. - Pardon ? Et voilà. Merci, Monsieur. Je voyais bien que le karma ne punissait pas M. Patrick. Ce que je ne comprenais pas, c'est pourquoi il me punissait, moi. +10 1 correct il So first what we'll do is, we'll take the total mileage and plot all the possible routes, as well as all the known destinations from the ambulance log. Then I can use a Hidden Markov Model, as well as an elliptical analysis to narrow the possibilities of the most likely hidden destinations and unrecorded routes. It's a it's a treasure map. We have ourselves a list of starting points, routes, destinations, times, but it's incomplete. Not every stop is recorded. Now, based on what information we do have, I can reveal the most likely locations and times for the unrecorded stops. Imagine you held a candle to the bottom of a treasure map to reveal the sections written in invisible ink. I don't know, Charlie, it still feels like we're pretty much guessing about where he went. Okay, yeah, a little a-at first. But this log is extensive. I mean, it goes back several months. Donc d'abord ce que l'on va faire c'est prendre la distance totale et tracer toutes les routes possibles, aussi bien que les destinations connues par le carnet de bord. Après je pourrais utiliser un modèle de Markov caché, et une analyse elliptique pour diminuer les possibilités des destinations cachées et des routes non-enregistrées les plus probables. C'est une C'est une carte au trésor. On a une liste de points de départ, routes, destinations, heures, mais c'est incomplet. Tous les arrêts ne sont pas écrits. Maintenant, en se basant sur les informations que l'on a, je peux réveler les endroits et les heures les plus probables pour les arrêts non-écrits. Imaginez que vous tenez une bougie sous la carte au trésor pour réveler les parties écrites à l'encre invisible. Je sais pas Charlie, j'ai toujours l'impression que l'on doit deviner où il est allé. OK, oui, un peu au début. Mais ce journal est important. Il remonte à plusieurs mois. +10 0 correct il Chinese military. Nice work. - I'll get through to David. - Okay. Connor McGuinn. Connor, it's Caroline. Hey, Caroline, how's it going? We heard from David. Yeah? That's good news. Is he coming back? I'm sure he will. We got a call, we think it may have come from a PLA sat. phone. Armée chinoise. Bon boulot. Je vais essayer de contacter David. Connor McGuinn. Connor, c'est Caroline. Comment ça va, Caroline ? On a eu des nouvelles de David. Tant mieux. Est-ce qu'il va revenir ? J'en suis sûre. On a reçu un appel. On pense qu'il provenait d'un téléphone satellite de l'APL. +10 0 correct il Arnold Palmer is a golfer. I'm sure he has lots of hobbies, Perry. The man's a drink mogul. "Dear..." In a hospital, even the best of moods can be ruined simply by somebody handing you a chart. Do you have any family, Mrs. Wilk? No. I was married twice. Divorced one, the other died. Wrong one died. Look, Mrs. Wilk, you have something called systemic amyloidosis. Now, it's in your liver now, but it'll eventually shut down all your organs. There is a treatment, but it's very invasive and, at best, it'll just give you a little more time. Arnold Palmer est un golfeur. Il doit avoir des tas de passe-temps. C'est un magna de la boisson. "Cher..." Dans un hôpital, il suffit parfois qu'on vous remette un dossier pour que votre moral chute. Vous avez de la famille, Mme Wilk ? Non, j'ai été mariée deux fois. Divorcée de l'un, veuve de l'autre. Ce n'est pas le bon qui est mort. Mme Wilk, vous avez une maladie qui s'appelle l'amyloïdose. Elle attaque votre foie et bientôt, tous vos organes seront atteints. Il existe un traitement, mais il est très agressif et ça vous permettra seulement de gagner un peu de temps. +10 3 correct il I will. Thank you. Lana, hi. Look, I'm sorry I had to leave so soon... but Victor really didn't wanna hang around. No, you should stay in Metropolis so I can figure out what's going on. Yeah, Chloe's on her way to pick you up. Okay, bye. Newspaper's got it wrong, huh? No. They didn't. We were all in the car laughing, carrying on... then it started to snow. Je le ferai. Merci. Lana, salut. Ne m'en veux pas d'être parti si vite, mais Victor ne voulait vraiment pas rester. Reste à Metropolis. Je vais essayer de comprendre ce qui se passe. Oui, Chloé passera te prendre. O.K. Salut. Les journaux se trompent, hein ? Non. C'est vrai. On était tous dans la voiture, on rigolait... puis il a commencé à neiger. +10 1 correct il Orlin by not letting go of the Ancient knowledge... You're damaging your brain. Yes. My human mind is failing under the... weight of so much information You knew this would happen, didn't you? As an Ancient how could you not have known? Of course I knew Sam. But I had no choice. But you have a choice now. Your brain is fighting a losing battle. Stripping away whatever it can in an attempt to salvage the memories related to the cure. Orlin, en voulant conserver la connaissance des Anciens... Tu abîmes ton cerveau. Oui. Mon esprit humain croule sous le... poids de tant d'informations. Tu savais que ça arriverait, n'est-ce pas? En tant qu'Ancien, comment aurais-tu pu ne pas le savoir? Bien sûr que je le savais Sam. Mais je n'avais pas le choix. Mais tu as le choix maintenant. Ton cerveau livre une bataille perdue d'avance. Effaçant tout ce qu'il peut pour garder les connaissances liées au remède. +10 0 correct il This is important, ricky. Corporal, the army wife in question, he married name is bueller. No benefits were claimed under that name. Not that i could find, ma'am. But her maiden name, harper... sarah harper is collecting dependency and indemnity compensation, survivor benefits, which she is legally entitled to... but she was remarried 3 years ago. Then she's stealing from the united states army, and i can bump it to my superiors. Uh, tiffy mentioned to me special circumstances. What do you have in mind? We want to get her attention. Suspend payment on her next check. Ma'am, in terms of stopping the voucher, consider it stopped. C'est important, Ricky. Caporal, la femme militaire en question, son nom est Bueller. Aucune allocation n'a été enregistré sous ce nom. Je n'ai rien trouvé, madame. Mais sous son nom de jeune fille, Harper... Sarah Harper reçoit une indemnité de compensation, une allocation de survie, qu'elle touche légalement ... mais elle s'est remariée il y a 3 ans. Alors elle vole l'armée des Etats-Unis, et je peux rapporter cela à mes supérieurs. Euh, Tiffy m'a mentionné des circonstances spéciales. A quoi pensez-vous exactement ? Nous voulons attirer son attention. Suspendre le payement de son prochain chèque. Madame, stopper un chèque... considérez qu'il est déjà stoppé. +10 3 correct il Did you not just tell me you suspect that my brother was murdered? What could that possibly have to do with my financial statements? I assure you, we believe there is a connection. Well, I certainly hope that's true, these records are private. When I discover how they came to be in your possession... David. Those documents were provided to us by Wilke and Price. They were more than willing to cooperate once we alerted them to the possible irregularities in the account. What irregularities? As you can see, the account was opened with an initial deposit of $50,000. Today, barely eight months later... it's worth over four million. Vous ne venez pas de me dire que vous suspectiez que mon frère a été assassiné ? Quel rapport ça peut bien à voir avec mon relevé de compte ? Je vous l'assure, nous pensons qu'il y a un lien. Eh bien, j'espère sincèrement que c'est vrai, ces relevés sont privés. Quand je découvrirais comment vous avez fait pour vous les procurer... David. Ces documents nous ont été fournis par Wilke and Price. Ils étaient plus qu'heureux de coopérer lorsque nous les avons alerté sur les irrégularités potentielles de ce compte. Quelles irrégularités ? Comme vous pouvez le voir, le compte a été ouvert avec un dépôt initial de 50 000 $. Aujourd'hui, soit à peine 8 mois plus tard... il vaut plus de 4 millions. +10 1 correct il Sister. So, Miami's the haystack, and the ice truck's the needle, right? Okay. And, brother, I just found the fucking needle! How'd you find it? I put the word out with patrol... You know, the whole hide-in-plain-sight thing. Juan Pierre flagged this one and called me. This is a busy street. Anyone see the driver? The restaurant manager said it was here when he opened up. Soeurette. Bon, Miami est la botte de foin, et le camion frigorifique, l'aiguille, d'accord ? D'accord. Et, frangin, je viens juste de trouver cette putain d'aiguille ! Comment l'as-tu trouvé ? J'en ai parlé aux agents en patrouille... Tu sais, toute cette histoire de chercher ce qui est sous notre nez. Juan Pierre a repéré celui-là et m'a appelée. C'est une rue passante. Personne n'a vu le conducteur ? Le restaurateur a dit qu'il était ici quand il a ouvert. +10 0 correct il It's weird staying at people's houses, tiptoeing around, using their sheets, drinking their weird tap water. That's what they drank on the whaling boats. If it's good enough for the spermaceti boys... Come on, I don't want this to be work for you. It's not work. Flipping burgers is work. This weekend's going to be fine. Maybe even fun? Yes, fun. Oh, hey, I left April's bike in the garage. I was going to fix the wheel, and I forgot it was in the back. Je croyais que le spermaceti était une pâte il y a encore 3 mn. C'est bizarre de séjourner chez les autres. Marcher précautionneusement, dormir dans leurs draps, boire leur eau bizarre. On se contentera de bière. Ils en buvaient sur les baleiniers. Si c'est bon pour les collecteurs de spermaceti... Allez, ne considère pas ça comme du travail. Ce n'en est pas. Retourner des hamburgers, si. Tout ira bien. - Et on va s'amuser ? - Oui, on s'amusera. Oh, j'ai laissé le vélo d'April dans le garage. Pourquoi ? J'allais réparer une des roues, il était dans le coffre. +10 0 correct il Things change fast in Miami. Could I help you, gentlemen ? Yeah. Yeah, you can. There used to be a lake here, and we think there was a body dumped in it. Yeah, well, we drained it a few months ago and filled it up with trash, and nobody found no body. Yeah, well, you wouldn't if you weren't looking for it, but we will be. Not now, you're not. If I shut down, I lose ten grand a minute. well,... you want to lose another ten arguing about it, or do you want to let us get to work ? I get how the thing sees different layers underground, but how is it going to pick up a body ? Les choses changent vite à Miami. Puis-je vous aider, messieurs ? Oui. Oui, vous pouvez. Il y avait un lac ici, et on pense que quelqu'un y a jeté un corps. Oui, on l'a asséché il y a quelques mois pour le remplir de déchets, et personne n'a trouvé de corps. Oui, c'est normal, si personne ne le cherche, mais on le fera. Pas maintenant, non. Si je coupe tout, je perds dix briques par minute. D'accord... Vous voulez en perdre dix autres en discutant ou nous laisser bosser ? J'ai compris comment cet appareil voit les différentes couches du sol, mais comment va-t-il retrouver un corps ? +10 1 correct il Remember when he took out the Fire Navy? He was incredible. There's a right way to do this-- practice, study and discipline. Or just glow it up and stop that Fire Lord. If you two meatheads want to throw away everything we've worked for, Fine. Go ahead and glow it up. Katara, I'm just being realistic. I don't have time to do this the right way. This rare chi-enhancing tea is a natural stimulant. In an ordinary warrior, it improves strength and energy tenfold. Tu te rappelles le Pôle Nord ? C'était dingue ! Il faut de l'entraînement, de la sagesse et de la rigueur. On peut aussi foncer et arrêter le Seigneur Ozaï. Vous voulez jeter tout notre boulot par la fenêtre ? Allez-y ! Foncez et amusez-vous bien ! Je suis réaliste, c'est tout ! Je n'ai pas le temps de faire tout ce qu'il faut. Voici un thé qui stimule naturellement le chi. Chez un guerrier ordinaire, il décuple force et énergie. +10 1 correct il - They weren't in the same cell. But we moved Kemble out soon as we released out of the others. This stays within CID, understand? Right, we have to get a confession out of Collins. Billy Kemble was put in your cell right as rain. A few hours later he's covered in injuries and stiff as a board. I told you what'd happen if you put him in with me. I'm not the one who should be examining my conscience. What happened in there? He wanted the bed. I told him it was mine. - Ils étaient pas dans la même cellule. Mais on l'a changé de cellule dès qu'on a relâché quelqu'un. Ça ne sort pas de la PJ, compris ? On doit faire avouer Collins. Billy Kemble se portait comme un charme quand on l'a mis dans ta cellule. 2h après, il est couvert de bleus et raide comme un piquet. J'ai dit ce qui arriverait si on le mettait avec moi. C'est pas moi qui devrait me sentir coupable. Que s'est-il passé ? Il voulait le lit. Je lui ai dit qu'il était à moi. +10 4 correct il You ain't my mama. Puppies nipping' at each other. That's a good sign. The system's screwed up. And who pays? You men. I thought: Take this job. Identify the problems. Fix the problems. But it's a cancer now. The pentagon wouldn't know what it was doing if the info was hand-delivered up their butt. T'es pas ma mère. Nos petits se lancent des piques. C'est un bon signe. Le système va merder. Et qui paie ? Vous les mecs. Je pensais : prends ce job. Identifie les problèmes. Trouve des solutions. Mais c'est un cancer maintenant. Le pentagone ne voudra pas savoir ce qu'il faisait si l'info valait le coup. +10 0 correct il I hadn't seen him in years. I should look at that. "If you're reading this, i'm already dead." That son of a bitch. What is it? He had it the whole time. Dad, what? When you searched the place, Did you see a gun, an antique, a colt revolver? Did you see it? Uh, there was an old case, but it was empty. Je ne l'avais pas vu depuis des années. Je devrais regarder ça. "Si vous lisez ceci, c'est que je suis déjà mort." Ce fils de pute. Qu'est-ce que c'est ? Il l'avait depuis toujours. - Papa, quoi ? Quand vous avez fouillé l'endroit, Avez-vous vu un révolver, une antiquité, un vieux Colt ? Vous l'avez vu ? Heu, il y avait un vieux coffret, mais il était vide. +9 0 correct il and the judge got up and left... I sat there and I thought: this truly is a victory for the people, and I have never felt more patriotic, and I knew that we had done the right thing. I looked at that man, Mr. Harrell, and I thought... the system might not work all the time, but this time, for that man, it did. In November 2004, the government arrested former IRS criminal investigator Joe Banister. They charged him of fraud for telling the American people the truth about the income tax laws. The jury obviously agreed with Joe. Well it just showed Mr. Banister to be honest and straightforward, and working within the law. Wernest Cougland, a Federal Express pilot claimed there was no law requiring Americans to file an income tax, she also won in court. 24 people were criminally charged by the IRS, because they claimed there was no law requiring them to file an income tax return. The fact is neither the judge, nor prosecutor or the IRS could bring that statute in there, because it's not in the books. Puis il se leva et s'en alla. Je restais assise et pensais que c'était vraiment une victoire du peuple. jamais je ne me suis sentie plus patriotique. Et je savais que nous avions fait la bonne chose. Je regardais cet homme Mr Harrell et je pensais que le système pourrait ne pas toujours fonctionner. Pour une fois, c'est ce qui était arrivé à cet homme. En novembre 2004, le gouvernement a arrêté l'enquêteur aux affaire criminelles du Fisc Joe Banister Ils l'ont accusé de fraude parce qu'il demandait que le peuple Américain sache la vérité concernant la loi sur l'impôt sur le revenu. Le jury était apparamment d'accord avec Joe. Ca a juste démontré que Mr Banister était honnête et franc, et qu'il connaissait bien le domaine des lois. Vernice Cooglan, pilote de la fédéral express, prétendit qu'il n'existait pas de loi exigeant des Américains de remplir une déclaration d'impôts. Elle gagna aussi devant le tribunal. 24 personnes furent poursuivies par le FISC pour avoir prétendu qu'aucune loi n'exigeait qu'ils remplissent une déclaration d'impôts. Le fait est que ni le juge, ni le procureur, ni le FISC ne pouvaient montrer ce statut car il n'est pas dans les livres. +9 0 correct il I decided to drive back to Washington to see Dr. Ron Paul. He had been a Congressman for over 20 years. I had met him previously in 1998 when I was running for government in Nevada. And I knew him to be an honest and sincere man. And I thought he'd be very helpful in letting me know what the future holds for the American people. Who owns the Federal Reserve? It's secret and we can't find out what's happening, so, but the Congress created it, and it's not authorized in the Constitution. The Government borrows money from a private corporation useing the name 'federal' that prints United States on it. And then it pays back to the Fed, which is owned by private banks. We don't know who all those private banks are. The money that the government is paying back to the private bankers is the money that comes from you and me. Why in the world would the American government borrow money and pay fees on it, when it has the authority to make the money itself interest free? Je décidais de retourner à Washington rencontrer le docteur Ron Paul qui fut membre du congrès durant plus de 20 ans. Je l'avais déjà rencontré en 1998 quand je m'étais présenté pour être gouverneur du Nevada. Je le savais être un homme honnête et sincère. Je pensais qu'il pouvait m'aider à savoir quelles seraient les futures mesures pour le peuple Américain. A qui appartient la réserve fédérale? C'est un secret ... et nous ne pouvons savoir ce qui s'y passe. Mais c'est le Congrès qui l'a créée et ça n'est pas autorisé par la Constitution. Le gouvernement emprunte de l'argent à une entreprise privée, utilisant le nom de "Fédérale" et imprimant " Etats unis" dessus, le rembourse à la FED, laquelle appartient à des banques privées. Nous ne savons pas de quelles banques privées il s'agit. L'argent que le gouvernement rembourse à des banquiers privés est celui qui provient ... de vous et moi. Pourquoi le gouvernement américain emprunte t-il de l'argent et paie des intérêts alors qu'il a le pouvoir de le fabriquer lui-même sans intérêt? +10 2 correct il - Evening. - Only us. The mysterious couple. How are you, then? Settling in? Yeah, sorry, straight to business. The Ood, how do they communicate? I mean, with each other? Oh,just empaths. There's a low-level telepathic field connecting them. Not that that does them much good. They're basically a herd race, like cattle. This telepathic field, can it pick up messages? Bonne Soirée! - Seulement nous. - Le couple mystérieux. Comment allez-vous, alors, vous vous installez? Ouais, désolé, allons droit au but. Les Ood, comment communiquent-ils? Je veux dire, les uns avec les autres. Oh, juste par empathie. Il y a un champ télépathique de bas niveau qui les connecte. Pas que cela les rende meilleurs, ils sont fondamentalement une race de troupeau. Comme du bétail. Ce champ télépathique, peut-il capter des messages? +10 1 correct il Look, Mari, you should be concentrating on getting better right now. Why do you always focus on the negative? That's one of the things I love about Horatio. He makes me think about the positive. You barely know him. No, you barely know him. He is not the same man you see at work. Don't you think it'd be wise to slow down right now? I want to have a life like everybody else. What if the cancer comes back? What if it doesn't? Mari, tu devrais t'inquiéter pour ta santé pour l'instant. Pourquoi tu penses toujours au côté nagatif ? C'est une des choses que j'aime chez Horatio. Il me fait penser à des choses positives . Tu le connais à peine. Toi, tu le connais à peine. Ce n'est pas l'homme que tu vois au travail. Tu ne penses pas qu'il serait sage de ne pas se précipiter ? Je veux avoir une vie comme les autres. Et si le cancer resurgit ? Et s'il ne le faisait pas ? +10 1 correct il so guess what. figures. mm-hmm. dr. o'malley, how's all that doctoring going? you tell me. it's an honor to hear you play. too good a man to lie. i'll read your mind. his timing is off, his rhythm is off. this man has no business calling himself eugene foote. you understand, sir, that in the months since the initial surgery, scar tissue has formed around the pacemaker? removing it is not nearly as simple as it sounds. Devine quoi. Si. Mm-hmm. Dr. O'Malley, toujours occuper à soigner ? Alors, verdict ? C'est un honneur de vous entendre jouer. Vous êtes un trop bon homme pour mentir. Je lis dans votre tête. Son timing est n'est plus et son rythme est foutu. Cet homme ne peut plus se faire appeler Eugene Foote. Vous comprenez, Monsieur, que dans les mois qui ont suivi l'opération initiale, Un tissu cicatrisé s'est formé autour du pacemaker ? L'enlever ne sera pas aussi simple qu'il n'y paraît. +10 0 correct il I've been working on something... Something bigger than either of us. Lex, whatever it is, I trust you. This isn't about trusting me anymore. It's about trusting you. It's about knowing how deep you want to get involved and knowing when to say stop. Lana, what I'm about to show you... Means you're all-in... 100%. What is this place ? The future. I'd like you to be by my side when it arrives. J'ai travaillé sur quelque chose... Quelque chose qui nous dépasse. Lex, quoi que ce soit, je te fais confiance. Il ne s'agit plus de me faire confiance. Il s'agit de te faire confiance. Il s'agit de savoir jusqu'où tu veux être impliquée et savoir quand dire stop. Lana, ce que je vais te montrer... Signifie que tu es impliquée... à 100 %. Qu'est ce que c'est ? L'avenir. J'aimerais que tu sois à mes côtés quand il viendra. +10 3 correct il I mean, you must have assumed I would inherently believe your CIA bluff. And that's why I chose you... For your insatiable distrust and your propensity for covering all the bases. Then I'm sure you didn't waltz in here thinking I'd just roll over. No, not you. Not without a bone. I'll take the truth. I assure you the vaccine is processed and ready... But I'd be foolish to hand it over to someone whose agenda is still up for grabs. Lex, it's a vaccine. What threat could it possibly pose ? Je veux dire, vous deviez savoir par nature que je croirais votre bluff sur la CIA. Et c'est pour cela que je vous ai choisi... Pour votre insatiable manque de confiance et votre tendance à masquer toutes vos recherches. Alors je suis sûr que vous n'entrerez pas gaiement dans ce jeu, pensant que je viens juste de vous rouler. Non, pas vous. Pas sans en connaître l'essentiel. Je choisis la vérité. Je vous assure que le vaccin est prêt et opérationnel... Mais je serais imprudent de le transmettre à quelqu'un dont l'emploi du temps est toujours disponible. Lex, c'est un vaccin. Quelle menace pourrait-il bien poser ? +10 0 correct il I am simply the oracle. I believe the answers could be found with a visit to your fortress. The last time someone talked me into taking him to the fortress, it was a trick to release general zod. I have plans, so if we could protect Smallville from the wrath of krypton's deadliest villain, that would be great. Ancient hieroglyphics were deciphered by finding... Repeated patterns. Yeah, I know. So let me scan this and see if we got any. Why would fine want to expose himself now ? He's afraid I'm going to help you to stop what he and Lex are planning to do. Which is what ? Fine has been helping Lex to develop a virus so lethal it could bring humanity to the brink of extinction. Je suis simplement l'oracle. Je crois que les réponses peuvent être trouvé en visitant ta forteresse. La dernière fois que quelqu'un m'a dit de l'emmener à la forteresse, c'était un piège pour libérer le général Zod. J'ai des plans, donc si on peut protéger Smallville de la colère du bandit le plus mortel de Krypton, ce serait génial. D'anciens hiéroglyphes ont été déchiffrés en trouvant... des modèles répétés. Ouais, je sais. Donc laisse moi scanner tout ça pour voir si nous en avons. Pourquoi Fine voudrait-il s'exposer maintenant ? Il a peur que je t'aide à stopper ce que lui et Lex prévoient de faire. Qu'est ce que c'est ? Fine a aidé Lex a developpé un virus si mortel qu'il pourrait mener l'humanité au bord de la destruction. +10 1 correct il Fine has been helping Lex to develop a virus so lethal it could bring humanity to the brink of extinction. Luthorcorp scientists completed the project today. So the weapon isn't Clark. It's this virus. Yes. Maybe that's what this pattern is trying to warn me against. I have a strong sense that this warning I have been entrusted to pass on is related to something more terrible even than the virus. Maybe the virus is just a part of it. Yeah. Do you have access to the lab ? No, I don't know where it is. Fine a aidé Lex a developpé un virus si mortel qu'il pourrait mener l'humanité au bord de la destruction. Les scientifiques de Luthorcorp ont fini le projet aujourd'hui. Donc l'arme n'est pas Clark. C'est ce virus. Oui. Peut être que c'est à propos de ça que le modèle essaie de me prévenir. J'ai le grand présentiment que cette mise en garde dont je suis le messager est reliée à quelque chose de plus terrible que le virus. Peut-être que le virus n'en est qu'une partie. Ouais. Avez vous accès au laboratoire ? Non, je ne sais pas où il est. +10 1 correct il Yeah, actually, it was, but I realize now that that was the wrong reason for me to ask, and the wrong reason for you to say yes. I can't be with someone who has doubts, Nina, no matter how small they are. I need someone who wants to be with me as much as I want to be with her. But I love you, Jake. I know. But I don't want just part of your heart. I want all of it, and you can't promise me that. Flight 63 to Los Angeles now boarding. Listen to me. When I first came to Everwood, I had a serious drug problem, and I knew it, but I tried to ignore it. I just pretended that it didn't even exist, and for a while, that actually worked. Ouais, en réalité, je le pensais, mais je me rends compte maintenant que ce n'était pas la bonne raison de te le demander, Et pas la bonne raison pour que tu me dises oui. Je ne peux pas être avec quelqu'un qui a des doutes, Nina, Aussi infimes soient-ils. J'ai besoin de quelqu'un qui veut être avec moi autant que je veux être avec elle. Mais, je t'aime, Jake. Je sais. Mais je ne veux pas qu'une partie de ton coeur. Je le veux tout entier, Et c'est une promesse que tu ne peux pas tenir. Vol 63 pour Los Angeles, embarquement immédiat. Ecoutes-moi. Quand je suis arrivé à Everwood, j'avais un grave problème de drogue, et je le savais, Mais j'ai essayé de l'ignorer. J'ai prétendu qu'il n'existait même pas, et pendant un moment, effectivement çà a fonctionné. +10 0 correct il I have this neighbor who never locks his door. I just sneak in when he's showering and fill up my therm-- Eighties. So you don't think it's creepy? No, honey. As a matter of fact, he probably just did it so you could get back here to Grace. Well, that's true. I just haven't seen that side of him before. Of course, I've only known him for five days. I like that he's edgy. Because I'm edgy, too. You know, like sometimes when I throw gum into a public trash can and it sticks to the side? I just keep on walking. Mon voisin ne ferme jamais sa porte à clé. J'entre quand il se douche et je remplis mon therm... année 80. Tu trouves pas ça monstrueux ? Mais non ! Il l'a fait pour que tu viennes retrouver Grace. C'est vrai. J'ignorais ce côté de lui. Je le connais que depuis cinq jours. J'aime bien qu'il soit à cran. Moi aussi, je le suis. Quand je jette mon chewing-gum à la poubelle et qu'il se colle, je continue à marcher. +10 1 correct il All right, thank you. - We don't have to worry about this one. - Clear? He's dead. Killed by a rival gangbanger two weeks ago. - Oh, Felipe, we hardly knew you. - Okay, look. I've been going over this Sotheby's list of everything Breck sold them. There's jewelry, silver, watches. Net worth: Over $30,000. But the interesting item is a vase worth close to five grand. Because it was part of a set Sotheby's put a call in to the previous owner to approve the sale. - And who was that? Très bien. Merci. - On n'a plus à s'en faire pour celui-là. - Il est blanchi ? Il est mort, tué par un membre d'une bande rivale, il y a 15 jours. - Felipe, on t'a à peine connu. - Très bien. J'ai épluché la liste de ce que Breck a fait vendre aux enchères. Bijoux, argenterie, montres. Ça fait plus de 30 000 $. L'article intéressant est un vase d'une valeur de 5 000 $. Comme il faisait partie d'une paire, la salle des ventes a appelé l'ancien propriétaire pour qu'il approuve la vente. +10 2 correct il I-I don't know. - Ma'am? - Give me the phone. It's over! - Who am I speaking with, please? - I told you to keep your mouth shut! He wouldn't be able to yell with his mouth wired shut. The bottom line is... this is not the man on the phone. I bagged a cell phone inside. I found it on the couch next to where you were lying. We know it's not yours. Je sais pas. - Madame ? - Donne-moi le téléphone. C'est fini ! - A qui je parle ? - Je t'ai dit de te la fermer ! Il ne pourrait pas crier avec sa mâchoire fermée. Ce n'est pas l'homme que j'ai eu au téléphone. J'ai emballé un portable à l'intérieur. Il était sur le canapé à côté de là où vous étiez allongée. On sait qu'il n'est pas à vous. +10 1 correct il You know Butters, you make for a lousy Jew. Well I'm sorry. Well it shows that I'm not Jewish, and now th- No, no! Don't apologize, you asshole! Marsh! Oh crap, Ranger McFriendly. Who? You'd better come with me to the news station! Our situation just got a lot worse! noticed it on the computer this morning. Look here. This is the smug over South Park. It's... getting bigger and gaining strength. The smug? The smug is getting so massive that it's moving west... and fusing with the San Francisco smug... Tu sais Butters, t'es à chier comme juif. Désolé mais je ne suis pas juif et... T'excuses pas trou du cul ! Marsh ! Merde, Ranger McFriendly. Qui ? Viens avec moi au centre météo ! La situation vient d'empirer. J'ai vu ça sur l'ordinateur ce matin. Regarde ça. C'est le snobisme de South Park, il gagne en taille et en puissance. Le snobisme ? Le snobisme est tellement massif qu'il se dirige vers l'ouest, et fusionne avec le snobisme de San Francisco. +10 1 correct il being nice? you're not nice. and you're on duty. well, give me the afternoon off. my mother is married, to my father. relax, deputy chief brenda leigh. i don't date women over 35. 40 if i'm drinking. all right, then. you can have her back by 7:00, 'cause i have a dinner i cannot miss. mr. milbrook, thank you so much for stopping by. how goes your motion for a mistrial? it doesn't. - Vous ne l'êtes pas. Et vous travaillez. - Donnez-moi mon après-midi. Ma mère est la femme de mon père. Écoutez. Détendez-vous, chef adjoint Brenda Leigh. Je ne sors qu'avec les moins de 35 ans. Quarante, si j'ai bu. Très bien, ramenez-la pour 19 h. J'ai un dîner que je ne peux pas manquer. M. Millbrook. Merci infiniment de vous être déplacé. - Où en est votre vice de procédure ? - Il n'y en a pas. +10 0 correct il Course. I didn't do anything wrong, and they fired me. So what were you doing at the show,blake? Wanted my job back. I was going to talk to kid. Yeah,but then you ended up in the back alley,right,talking to russo? What,you think it was his fault that you got fired? I was never in that alley. Hair...from the kinka-poodle,or what is it? Got on you,and it transferred to russo,right? You know what "transferred" means,blake? He was nowhere near the animal-- it was in another car. Bien sûr. Je n'ai rien fait de mal et il m'ont viré. Alors que faisiez-vous au concert, Blake ? Je voulais récupérer mon boulot. Je voulais parler à Kid. Oui, mais vous vous êtes retrouvé dans cette allée, à parler à Russo ? Quoi ? Vous pensiez que c'était sa faute, si vous aviez été viré ? - Je n'ai jamais été dans cette allée. - Un poil... du kinka-poodle, ou je ne sais quoi, était sur vous, et a été transféré sur Russo, d'accord ? Vous savez ce que veux dire "transféré" ? Il a jamais été en contact avec l'animal il était dans une autre voiture. +10 1 correct il I didn't do anything wrong, and they fired me. So what were you doing at the show,blake? Wanted my job back. I was going to talk to kid. Yeah,but then you ended up in the back alley,right,talking to russo? What,you think it was his fault that you got fired? I was never in that alley. Hair...from the kinka-poodle,or what is it? Got on you,and it transferred to russo,right? You know what "transferred" means,blake? He was nowhere near the animal-- it was in another car. The one that you drove, it transferred from you to him. Je n'ai rien fait de mal et il m'ont viré. Alors que faisiez-vous au concert, Blake ? Je voulais récupérer mon boulot. Je voulais parler à Kid. Oui, mais vous vous êtes retrouvé dans cette allée, à parler à Russo ? Quoi ? Vous pensiez que c'était sa faute, si vous aviez été viré ? - Je n'ai jamais été dans cette allée. - Un poil... du kinka-poodle, ou je ne sais quoi, était sur vous, et a été transféré sur Russo, d'accord ? Vous savez ce que veux dire "transféré" ? Il a jamais été en contact avec l'animal il était dans une autre voiture. Celle que vous conduisiez, il a été transféré de vous à lui. +10 1 correct il You need to help John. Yemi? - Hello, brother. - Oh, Yemi. Forgive me. I should have listened to you. You were right. - I did not mean to do it-- - Shh, shh, shh. The work being done in this place is important, Eko. It is more important than anything, and it is in danger. Tu dois aider John. Yemi? - Bonjour, mon frère. - Oh, Yemi. Pardonne-moi. J'aurais dû t'écouter. Tu avais raison. - Je ne voulais pas faire ça... - Shh, shh, shh. Le travail qui est fait ici est important, Eko. Il est plus important que tout le reste, et il est en danger. +10 0 correct il Quit upping your morphine. I'm not. I'm reducing it. And you're not in pain? I'm feeling better. Gillick is very good. Your recovery time... This stomach kills me, my neck is throbbing. My leg feels better. That's amazing. It's unbelievable. Since getting shot is not an FDA-approved treatment for anything, it means something must've gone wrong in the surgery. Arrêtez d'augmenter votre morphine. Je ne l'augmente pas. Je la réduis. Et vous ne souffrez pas ? Je me sens mieux. Gillick est très doué. Votre temps de récupération... Mon estomac me tue, mon cou est pulsatif, mais ma jambe va mieux. - C'est formidable. - C'est incroyable. Puisque se faire tirer dessus n'est pas un traitement reconnu, il a dû se passer quelque chose pendant l'opération. +10 1 correct il I'm not so sure about that, brother. Refresh my memory, Desmond. How long did you say that you were down there in the hatch? Three years. Desmond, what if I told you that... for all that, all those years that you and all the men before you were down there pushing that button... What if I told you it was all for nothing? I'd ask you how the hell did you know something like that. I found another hatch. Another station on the island. They called it the Pearl. And I saw a film there. An orientation film, and it said that everything that was happening in our hatch... wasn't real. Je n'en suis pas si sûr, mon frère. Rafraîchis-moi la mémoire. Combien de temps as-tu passé dans l'abri ? Trois ans. Desmond, si je te disais que tout cela, toutes ces années que toi et les autres avez passées sous terre, à appuyer sur le bouton... si je te disais que ça n'a servi à rien ? Je te demanderais comment tu pourrais savoir ça. J'ai trouvé un autre abri. Une autre station sur l'île. Ils l'appellent La Perle. J'ai trouvé un film. Un film d'orientation, et il disait que tout ce qui se passait dans notre abri... ce n'était pas réel. +10 0 correct il I want you to find out if my daughter is using drugs again. I'm Rachel. I'm Brad. Nice to meet you. Have you made contact with Rachel? She's been clean for five years. Denise Bauer, attorney, Daniel Post. Guy dying of cancer. You're going off like a dog, aren't you? What do you mean? When a dog knows it's gonna die, it goes off into the woods by itself. Je veux que tu découvres si ma fille reprend des drogues. Je m'appelle Rachel. Moi, c'est Brad. Enchanté. Es-tu entré en contact avec Rachel ? Elle n'en prend plus depuis 5 ans. Denise Bauer, avocate, Daniel Post. Le gars qui va mourir d'un cancer. Vous partez comme les chiens, c'est ça ? Que voulez-vous dire ? Quand un chien sait qu'il va mourir, il se retire seul dans la forêt. +10 0 correct il That's cool. I just... I just wouldn't go over there if I were you guys. I just took a huge dump. Aw, dude! The cave-in was massive. It has cut off all access in or out. The children are believe to be trapped somewhere in this area. Does anybody know who these kids are? No, nobody seems to knew them. Only that they were in the tour group. Digging to them is going to take days. Excuse me, Excuse me. This cave-in was no accident and it isn't going to stop unless we move fast! C'est cool, mais si j'étais vous j'irai pas par là-bas. J'ai fait une grosse merde. Oh mec ! L'éboulement a été énorme, il a coupé tout accès pour entrer ou sortir. Les enfants doivent être prisonniers quelque part par ici. Quelqu'un sait qui sont ces enfants ? Non, personne ne semble les connaître. On sait juste qu'ils étaient dans le groupe de visiteurs. Il va falloir des jours pour creuser jusqu'à eux. Excusez-moi. Excusez-moi. Cet éboulement n'était pas un accident et il ne s'arrêtera que si on agit rapidement. +10 0 correct il Right, like what you did with the threat analysis but in reverse. See if we can figure out who the intended target was. If there was a target at all. Larry, come over here. Tell me, does the shooter's path look Brownian to you? Well, Stochastic, sure, Markovian, maybe, but Brownian? Let me see. Wait, wait, wait, wait, I do see this. See what? What? Picture a pool table... with a cueball in constant motion. The cueball-- our shooter-- is following a straight path until it hits an obstacle-- another ball or a boundary, the rail. And then it sets off in a new straight path, until it hits another obstacle. Oui, comme tu as fait sur l'analyse des menaces, mais à l'envers. Pour tenter de savoir quelle était la cible. S'il y avait une cible. Larry, viens ici. Est-ce que le trajet du tireur te paraît brownien ? Stochastique, oui, markovien, peut-être, mais brownien ? Fais voir. Attends, je le vois. Tu vois quoi ? Imagine un billard... avec la boule blanche en mouvement. La blanche, notre tireur, va en ligne droite jusqu'à ce qu'il heurte un obstacle, une autre boule ou la bordure, et donc il suit une autre ligne droite, jusqu'au prochain obstacle. +10 1 correct il They know us. They don't know him. Damn. Look at this nigger coming round. Easy, son. Easy. Yeah. I might have known I'd find you boys in here, burning that oil after hours. Nigger, I'ma kill you twice. Oh? So you don't want your shipment, huh? Say your piece. Well, it just so happens I got some heroin for sale. Ils le connaissent pas. Nous, ils nous connaissent. Merde. Regarde-le qui revient, cet enfoiré. Doucement, petit. Du calme. J'aurais dû penser que je vous trouverais ici, à dépenser de l'énergie après les heures de boulot. Je vais te tuer et plutôt deux fois qu'une. Ah, tu veux pas récupérer ta cargaison, alors ? Crache le morceau. Il se trouve que j'ai de l'héroïne à vendre. +10 1 correct il (Much) Where is everybody? Wednesday used to be market day. I think Wednesday may still be market day. Surely some mistake. My Lord, I do not think that this is a laughing matter. Sorry, remind me, how many men do you have? Twenty-four. - And he has? - One. But the point... But you let him take the house. - Technically it is still his property. Où sont-ils tous ? Avant, le mercredi était jour de marché. Je crois que le mercredi est toujours jour de marché. Il doit y avoir erreur. Cela n'a rien de drôle. Pardon. Rappelez-moi combien d'hommes vous avez. Vingt-quatre. Et lui ? Un seul, mais... Il a pris le manoir. Il en est toujours propriétaire. +10 1 correct il I hoped it wouldn't come to this. Bring her out, Alex! Go on. - You... - Come on, Alex. Please? Let's go. Up. Up. Is Claire okay? Did she have the baby? Is it okay? J'espérais ne pas avoir à en arriver là. Amène-la, Alex! Continue. - Toi... - Allez, Alex. S'il te plait? Allons-y. Debout. Debout. Est-ce que Claire va bien? Elle a eu son bébé? Il va bien? +10 1 correct il Give us strength, lots of strength. Rest now and He'll give you strength. Aren't you feeling better? You're much better now. Come on, don't keep leaning on that. Look at how strong you are now. Don't you see? - Aren't you? - Yes. Look up. This tree is beautiful too. Is it dead? Donne-nous des forces. Il nous en faut. Repose-toi, tu verras qu'il t'en donnera. Tu vois que ça va mieux. Ça va mieux maintenant. Allons, ne reste pas comme ça. Regarde comme tu es fort maintenant. - Pas vrai? - Si. Regarde lá-haut. Cet arbre aussi est trés beau. Il est mort? +10 1 correct il things like love. other people could've had it if they just weren't busy doing the wrong thing. I got one! Problem child 2. I just saved us three dollars. Yep,a lot of people could've had that ticket. But it just wasn't meant to be. it was almost as if the ticket knew where it was supposed to go. Okay,fine, you took the lotto ticket instead of helping me, but that ticket was yours. Why don't you want the money? I don't like what it did to me. Des choses comme l'amour. D'autres personnes auraient pu l'avoir elles étaient juste occupées à faire les mauvaises choses. J'en ai un ! Enfants à problèmes 2. Je viens de nous faire économiser trois dollars. Ouais, pas mal de personnes auraient pu avoir ce ticket. Mais il en était décidé autrement. c'était comme si le ticket savait où il devait aller Ok très bien, t'as pris le ticket à gratter au lieu de m'aider, mais ce ticket était à toi Pourquoi tu veux pas l'argent ? J'aime pas ce qu'il m'a fait +10 0 correct il Would you get a job or you gonna steal the money from somebody else? The keys, Owen. Come on! I was gonna pay you back! I'm not a thief. Look, to show you there are no hard feelings, here's the rest of it. And that's the last you're going to get from me. The point I'm trying to make is that Western society is starting to accept homosexuality. - Slowly, but yes. - Yeah, but come on, it's come a long way. And if this drug works, it could... set it all back to attitudes of fifty years ago. En prenant un job, ou en volant quelqu'un d'autre ? Les clés, Owen. Allez ! J'allais te rembourser ! Je ne suis pas un voleur. Pour te montrer que c'est sans rancune voici le reste. Et ce sont les derniers que tu recevras de moi. Ce que j'essaie de montrer c'est que la société occidentale commence à accepter l'homosexualité. - Lentement, mais c'est vrai. - Mais ça a pris du temps. Et si ce médicament marche, il pourrait... nous ramener aux attitudes d'il y a cinquante ans. +10 1 correct il I thought I had it under control. I was gettin' worse. So was Cloverdale. Oh, this is perfect. Ah, thanks. Who's winnin'? Uh, I wasn't really watching'. Really? How's life, sheriff? Get up, still in the mirror, no complaints. I'd ask the mirror how it felt about that. Je pensais pouvoir la contrôler. Maintenant, elle cherche à prendre le dessus. Cloverdale le sent aussi. C'est parfait. Merci. Qui gagne ? - Je ne regarde pas vraiment, en fait. - Vraiment ? Comment va la vie, Shérif ? Je me lève. Je suis toujours dans le miroir. Sans me plaindre. Je demanderais au miroir ce qu'il pense de tout ça. +10 3 correct il I just... Well, look, I mean, maybe you should just go. What? Well, you know, you get all those, uh, visiting professor offers, right? Man, we haven't even gone on a halfway decent date. I can hardly go chasing her across the country. What do you need? That container-- it's gone. It's already been unloaded. But the port says they use some kind of a security algorithm. Yeah, it analyzes a probability matrix for high-risk or dangerous cargo. Mais je... Ecoute, peut-être que tu devrais partir. - Quoi ? - Oui, tu sais, tu as toutes, euh, ces offres de professeur occasionnel, hein ? Alors va professer. On n'a même pas encore eu l'ombre d'un vrai rendez-vous. Je ne peux tout de même pas la pourchasser à travers le pays. Qu'est-ce qu'il y a ? Le conteneur, il a disparu. Il a déjà été déchargé. Mais apparemment, le port utilise un genre d'algorithme de sécurité. Oui. Oui, il analyse une matrice de probabilité pour les cargaisons dangereuses ou à hauts risques. +10 0 correct il What are you doing? Trying to make you pay attention to me. I don't know how I'd get through any of this without you. Oh, you wouldn't. It's so good to see you smile. - There's something I have to do. - What's that? Alright, well, I wanna rap this up and do what my dad would have really wanted. Get on with the party! And thank you all so much for coming out here tonight. To celebrate Raife Davies' life. His wild, uncensored, outrageous life. I chose this place because it overlooks the strip that my father loved so much. Qu'est-ce que tu fais? Je fais en sorte que tu fasses attention à moi. Je sais pas comment je m'en sortirais sans toi. Tu ne t'en sortirais pas. Ca fait du bien de te voir sourire. - Il y a un truc que je dois faire. - Quoi ça? Voilà, je veux faire ce que mon père aurait voulu: "Que la fête commence!" Merci à tous d'être venus ce soir pour rendre hommage à la vie de Raife Davies. Une vie vécue avec fougue et sans limite. J'ai choisi cet endroit parce qu'il surplombe le boulevard que mon père adorait. +10 0 correct il I've never seen this man before. He didn't have HIV. Then you won't mind if we do a quick HIV test on you right now. You can do a cheek... swab. You can do it right here. I don't need to take a test. You don't want me to find out that you have HIV, do you? Because that would suddenly give you a very good reason for killing your husband. My husband did not have AIDS, and neither do I. You can only live in denial for so long, Annalisa. The body is going to do what it's... going to do without... waiting for your brain to catch up. Je ne l'ai jamais vu auparavant. Il n'était pas séropositif. Alors, vous ne verrez pas d'inconvénient à ce qu'on vous teste, maintenant. Vous pouvez vous passer un coton-tige... dans la bouche. Vous pouvez le faire ici même. Je n'ai pas besoin de passer un test. Vous ne voulez pas que je sache que vous êtes séropositive, c'est ça ? Car ça vous donnerait une bonne raison d'avoir tué votre mari. Mon mari n'avait pas le SIDA, et moi non plus. On ne peut pas refuser d'affronter la vérité indéfiniment, Annalisa. Le corps fera... ce qu'il a à faire sans attendre... que votre cerveau n'en ait pris conscience. +10 0 correct il You know, where you stop seeing Howard Johnsons and you start seeing Stuckey's. Anyway, it was a horrible place where they took away everybody's African names and gave them new names. What's your name? Tobi with an "I." With an accent over the "I," and a little line over the "O," so you know it's a long vowel sound and not a short one. And sometimes I like to dot the "I" with a little smiley face or a heart or something. Something to brighten the reader's day. I asked you what your name was. Honey, you keep that up, it's whatever you want it to be. Of course, back then, the South was a very different place than it is today. Du genre quand tu t'arrêtes car tu vois Howard Johnson et tu découvres que c'est Stuckey. Bref, c'était un endroit horrible où ils nous ont enlevés notre nom africain pour nous en donner un autre. - Quel est ton nom? - Tobi avec un "I." Avec un accent sur le "I," et un trait sur le "O", pour qu'on sache que c'est un long son de voyelle et pas un court. Et parfois j'aime pointer mon "I" avec un petit smiley ou un coeur. Un truc pour illuminer la journée d'un lecteur. Ce que je t'ai demandé c'est ton nom. Chéri, continue comme ça, c'est ce que tu as toujours voulu faire. Bien sûr, en réalité le Sud était différent de ce qu'il est aujourd'hui. +10 1 correct il - But I got another manager. - What? It's not what you think. I signed with this guy like 10 years ago. - He skipped town on me. - You signed papers? No, this guy don't work with papers, man. He's back. He's holding me to my contract. What about the deal I got you? I appreciated that deal even though it was with the whitest hip-hop label around. - Mais j'ai un autre manager. - Quoi ? C'est pas ce que tu crois. J'ai signé avec lui y'a 10 ans. - Il m'a bien guidé. - Tu avais signé un truc ? Non, ce mec ne fait pas de paperasse. Il est de retour. Il me tient avec son contrat. Et pour notre contrat ? J'appréciais ce contrat même s'il était avec le plus blanc des labels hip-hop du coin. +10 5 correct il Well, isn't that nice. Man can turn his coat, collaborate with the enemy, contribute to the deaths of thousands. But the old man needs his phones fixed, and suddenly, all is forgiven. If Cylons find us, we're gonna need every hand we've got. The Cylons found us, Mr. Agathon. Your friend Gaeta was on the welcoming committee. Look at me. Long as you're here, maybe you can help me out. I'm missing something. I lost it in detention. Since you're so buddy-buddy with the Cylons, maybe you know where it is. Comme c'est gentil. Ce type peut retourner sa veste, collaborer avec l'ennemi, contribuer à des tueries. Mais le patron doit faire réparer ses téléphones alors tout est pardonné. Si les Cylons nous trouvent, on aura besoin de tous. Les Cylons nous ont trouvés, Monsieur Agathon. Votre ami Gaeta faisait partie du comité d'accueil. Regardez-moi ! Puisque vous êtes là, vous pouvez peut-être m'aider. Il me manque quelque chose. Je l'ai perdu en prison. Et comme vous êtes cul et chemise avec les Cylons, peut-être que vous savez où il est. +10 1 correct il He had a really strong Irish accent at that time, so we used to help him with his sermons, and Ann would go places with him. Ann Jyono. Little Ann... Ann was one of the first people I met there, or at least her parents. Her mother was Irish, father was Japanese... of Japanese extraction, I think... and was very welcome at their home for many, many years of my time in Lodi. I could, and was often invited, to sleep over there. Perhaps that's where some of the problems began in that... in Ann's situation. There are two types of people in the Church: The hierarchy in the sacred pastures, as they call them, who are picked out by God to lead, and the vast throng who are the lay people, and their duty is to be docile, obedient followers. It says that. The system, it's a monarchy. All power rests in individuals, and so the system protects those individuals because it believes that that is the will of the higher power, of the Almighty: Il avait un fort accent Irlandais à cette époque, alors on l'aidait à faire ses sermons, et Ann se baladait avec lui. Ann Jyono. Ann a été une des premières personnes que j'ai rencontré, ou du moins ses parents. Sa mère était Irlandaise, son père Japonais... ou d'origine japonaise... J'étais le bienvenu dans leur maison pendant plusieurs années que j'ai passé à Lodi. Je pouvais, et j'étais souvent invité à y dormir. C'est peut-être là que certains problèmes ont commencé dans cette... dans la situation d'Ann. Il y a deux types de personnes dans l'Église : la hiérarchie dans les pâturages sacrés, comme ils s'appellent, qui sont choisis pas Dieu pour mener, et la foule qui sont les laïcs, et leur devoir est d'être docile, des disciples obéissants. C'est ce qui est dit. Le système est une monarchie. Tout le pouvoir réside en individualités, et le système protège ces individualités parce qu'il pense que c'est le souhait du pouvoir supérieur, du Tout-Puissant : +7 4 correct il They made him the cardinal archbishop of this church in Rome, and he actually presided at Pope John Paul II's funeral Mass. What's happening in Los Angeles does in many ways dwarf what happened in Boston. As of June 2002, we had over 100 criminal investigations ongoing, and that encompassed over 100 individual priests. What that tells you is how large the scope of this problem is. I think the Vatican is looking for a way to say "We've solved this," and they are scapegoating... because so many of the victims were male victims, they're scapegoating the homosexual priests and saying "If we get rid of the homosexual priests, then we'll be rid of this problem. " Most men who abuse children are heterosexual. The Bishops' Conference, I think, would like to project that this problem is now over with. It's taken care of. They have solved it, and it's now under control, which is a normal corporate approach to something of this nature. Ils le promurent Cardinal Archevêque de cette Église à Rome, et il présida même la messe de funérailles de Jean-Paul II. Ce qui se passe à Los Angeles minimise sous plusieurs aspects ce qui s'est passé à Boston. En juin 2002, il y avait plus de 100 enquêtes pénales ouvertes, lesquelles englobaient plus de 100 prêtres. Ce que ça montre, c'est combien est grande l'ampleur du problème. Je pense que le Vatican cherche un moyen de dire "Nous avons réglé le problème", alors ils cherchent des boucs émissaires... parce que beaucoup de victimes étaient des garçons, ils rejettent la faute sur les prêtres homosexuels La plupart des hommes qui abusent d'enfants sont hétérosexuels. La Conférence des Évêques, je pense, voudrait faire croire que le problème est maintenant résolu. Ils ont réglé le problème, et il est sous contrôle, qui est une approche d'entreprise à ce genre de situation. +10 0 correct il ( grunts ) Just checking. See you soon. Maybe we should tell him. No. No, I don't think so. We just... We just gotta be more careful from now on, okay? Okay. Thank you for doing this, Thomas. I know an open house at the Center isn't your favorite Sunday activity. I love a good barbecue. You've been spending a lot of time here. If this place is important to you, it's important to me. Je voulais juste vérifier. À plus tard. On devrait lui dire. Non, je ne crois pas. On doit juste... être plus prudents, d'accord ? D'accord. Merci de m'accompagner. Tu as mieux à faire le dimanche que de venir au Centre. J'aime les barbecues. Tu passes beaucoup de temps ici. Si cet endroit est important pour toi, il l'est pour moi. +10 0 correct il John? John, listen to me. I'm gonna get you out of here, Captain. Don't worry. Then... you buy the first round back in Kandahar. Arclight, this is Roundhouse Zero-Six. Do you read? We just lost contact with the UAV. E.M. interference? I don't think so... The signal was terrible, so I had it boosted so at least we were reading something, but then all of a sudden it just disappeared. John? John, écoutez-moi. je vais vous sortir de là, Capitaine. Ne vous inquiétez pas. Ensuite... vous paierez la première tournée, au retour à Kandahar. Arclight, ici Roundhouse Zéro-six. Vous me recevez? - Nous venons de perdre contact avec l'UAV. - Interférences électro-magnétiques? Je ne pense pas. Le signal était très mauvais, donc j'ai dû l'amplifier pour que nous puissions au moins recevoir quelque chose, mais ensuite, il a soudainement disparu. +10 1 correct il John, listen to me. I'm gonna get you out of here, Captain. Don't worry. Then... you buy the first round back in Kandahar. Arclight, this is Roundhouse Zero-Six. Do you read? We just lost contact with the UAV. E.M. interference? I don't think so... The signal was terrible, so I had it boosted so at least we were reading something, but then all of a sudden it just disappeared. Could it have crashed? John, écoutez-moi. je vais vous sortir de là, Capitaine. Ne vous inquiétez pas. Ensuite... vous paierez la première tournée, au retour à Kandahar. Arclight, ici Roundhouse Zéro-six. Vous me recevez? - Nous venons de perdre contact avec l'UAV. - Interférences électro-magnétiques? Je ne pense pas. Le signal était très mauvais, donc j'ai dû l'amplifier pour que nous puissions au moins recevoir quelque chose, mais ensuite, il a soudainement disparu. Pourrait-il s'être écrasé? +10 2 correct il They asked, who are you, what are you doing here? Well, I sowed here, here's where I will reap. There were paid by the day, I'd give them a hundred leiso I could do my job... Bobo, have one. - No, thanks. - Come on. Thank you. And what do they have there? Corn, I said. It's ours. But, he says, it belongs to the people. Ils ont demandé, quiest-tu, Que fais-tu ici? Moi, j'aisemé ici, C'est iciqueje vais moissonner. Ils étaientjournaliers, J'aurais leur donné cent 100 pour pouvoir finir mon travail Bobo, prends une. Non, merci. Vas-y. Merci beaucoup. Qu'est-ce qu'ils ont ici? Du maïs, j'aidit. C'est le notre. Mais, il dit, il appartient aux gens. +10 1 correct il We don't have any password for them. What do I say? We just have a password for our people. These are regular army. Communicate password. Try the base's frequency. They might know the password. I say it's the same password. We're under army command. Go ahead. "The paper will be blue." - Come on, guys, cut it out, it's getting late. On a pas de mot de passe pour eux. Que devrais-je leur dire? Nous avons un mot de passe pour les nôtres. Ces mecs-là font partie de l'Armée. Communiquez le mot de passe. Essayes la fréquence de l'unité. Ils ont le mot de passe. Je pense que c'est le même mot de passe. Bon, vas-y. Le papier sera bleu. Arrêtez les conneries, les gars. Il est tard. +10 4 correct il I'm always receiving things from you. What is it? What's the event? Nothing... I just wanted to celebrate something. Enjoy your cake... What did you want to celebrate? Remember you sent me a Lucky tree? It blossomed today. Really? That's really rare. Yeah I know, but it did. Tu m'offres toujours des cadeaux. C'est pour quoi ? En quel honneur ? Histoire de, j'en avais envie. Bon appétit. C'est pour fêter quoi ? Tu te rappelles m'avoir envoyé un arbre porte-bonheur ? Il a fleuri aujourd'hui. C'est vrai ? C'est très rare. Je sais, mais il a vraiment fleuri. +10 1 correct il That won't be necessary. Next! I'll take care of this. My name is Toph Bei Fong, and I'll need 4 tickets. Oh! The Golden Seal of the Flying Boar, it is my pleasure to help anyone of the Bei Fong family. It is your pleasure. As you can see I am blind, and these three imbeciles are my valets. But the animal... Is my Seeing-Eye Lemur. Well, normally it's only 1 ticket per passport, but, this document is so official, I guess it's worth 4 tickets. - Inutile. - Suivant ! Je m'en occupe. Je m'appelle Toph Bei Fong, et je voudrais quatre billets. Oh, le sceau doré du Sanglier volant. C'est avec plaisir que j'aiderai un membre de la famille Bei Fong. Encore heureux. Comme vous le voyez, je suis aveugle, et ces trois imbéciles sont mes valets. Mais l'animal... C'est mon lémurien d'aveugle. Normalement, il faut un passeport par billet, mais ce document est tellement officiel... Je suppose qu'il vaut quatre billets. +10 1 correct il One, two, three... PUSH! It's a girl! So, you want to go see the baby? Or are you going to faint like an old lady again? No no, I'm good this time. Aang, you have to come see this. She sounds healthy. She's beautiful. It's so... squishy looking. What should we name her? I want our daughter's name to be unique. I want it to mean something. Un, deux, trois... poussez ! C'est une fille ! Tu veux aller voir le bébé, ou tu vas encore t'évanouir comme une mamie ? Non non, ça ira cette fois. Aang, il faut que tu voies ça. - Elle a l'air en forme. - Elle est magnifique. Elle est toute... fripée. Comment va-t-on l'appeler ? Je veux que notre fille ait un nom unique. Je veux qu'il ait une signification. +6 1 correct il The problem for us is not, "Are our desires satisfied or not?" The problem is, "How do we know what we desire?" There is nothing spontaneous, nothing natural, about human desires. Our desires are artificial. We have to be taught to desire. Cinema is the ultimate pervert art. It doesn't give you what you desire, it tells you how to desire. Le problème n'est pas de savoir si nos désirs sont satisfaits ou non. Le problème est de savoir comment on sait ce qu'on désire. Le désir humain n'a rien de naturel ni de spontané. Nos désirs sont artificiels. On doit nous apprendre à désirer. Le cinéma est l'art le plus pervers. Il ne nous donne pas ce qu'on désire, il nous dit comment désirer. +8 4 correct il The shot which was taken as a neutral, God's view shot, all of a sudden changes into an evil gaze. The gaze of the very birds attacking. And we are thrown into that position. And again, we can use here The Birds as the final instalment and read backwards other classical Hitchcock scenes in the same way. Isn't exactly the same thing happening in what I consider the ultimate scene in Psycho, the second murder, the murder of the detective Arbogast? Hitchcock manipulates here in a very refined way the logic of so-called fetishist disavowal. The logic of, "I know very well, but..." We know very well some things, but we don't really believe in them, so although we know they will happen, we are no less surprised when they happen. In this case, everything points towards the murder and, nonetheless, when it happens, the surprise is, if anything, stronger. Le plan qui était censé être neutre la vue de Dieu, se transforme en un regard malfaisant. Le point de vue des oiseaux qui attaquent. Et nous sommes placés dans cette position. On peut considérer The Birds comme le développement final et interpréter rétrospectivement d'autres scènes classiques d'Hitchcock. N'est-ce pas la même chose qui se produit, dans ce que je considère comme la scène la plus forte de Psycho, celle du second meurtre, celui du détective Arbogast? Hitchcock manipule ici avec beaucoup de raffinement la logique du soi-disant désaveu fétichiste. La logique de: "Je le savais très bien, mais..." On sait très bien certaines choses, mais on n'y croit pas vraiment, si bien que lorsqu'elles surviennent, on n'en est pas moins surpris. Dans ce cas précis, tout annonce le meurtre, et pourtant, quand il se produit, la surprise est encore plus grande. +10 1 correct il That mega store is a big, evil corporation that means nothing but trouble for this town. Aw, man, this is the worst thing to happen to this town since that roving gang of Tom Brokaws. Looks like someone's a little lost. Everyone, I have some bad news. Superstore USA has their own brewery on-site and can sell beer at a much cheaper price. So management has decided to close down. - You mean, I'm out of a job again? - I'm sorry, Peter. Man, this sucks worse than Easter Sunday at Richard Gere's house. Okay, find the Easter egg. I know where it is. Cet hypermarché est une grande société néfaste qui n'apportera rien de bon à cette ville. Mec, c'est ce qui est arrivé de pire à la ville depuis ce gang de voyous plein de Tom Brokaws. On dirait que quelqu'un est du genre perdu. Tout le monde, j'ai de mauvaises nouvelles. Superstore USA possède une brasserie sur place et ils vendent des bières à un prix trop bas. Donc la direction a décidé de fermer. Vous voulez dire que j'ai encore perdu mon boulot? Je suis désolée, Peter. Ca craint encore plus qu'un dimanche de Pâques chez Richard Gere. OK, trouve l'oeuf de Pâques. Je sais où il est. +10 0 correct il - Are you crazy? - It was banter! I mean, has this country come to the point where you can't joke with the help? You treat Xiao-mei like dirt! She's just a poor, innocent girl trying to live the american dream, just like your ancestors! Oh, don't give me that "We are the world" crap! That woman's uterus is harboring a stolen baby. So if you know where she is, you better start talking! Or else, I'm gonna get the health department down here and take a closer look at what you're serving as mu shu pork! Boy, those people just don't have a sense of humor, do they? I'm telling you, at this number, it's not gonna last long. - Mais t'es folle? - Je blaguais! Enfin, on peut plus plaisanter dans ce pays quant on aide des gens? Tu traites mal Xiao-mei! C'est juste une innocente, qui essaie de vivre son rêve Américain, comme tes ancêtres! Oh, ne jouez pas les pauvres malheureux! L'utérus de cette femme porte un bébé qui n'est pas le sien! Alors vous avez intérêt à parler! Sinon, je vais voir les services d'hygiéne pour leur faire vérifier ce que vous servez! Ces gens n'ont vraiment pas le sens de l'humour! A ce prix là, il ne va pas rester longtemps à vendre! +10 1 correct il - That's why he switched from bare hands to a ligature. It's more efficient, controlled, and it doesn't sacrifice his sadistic need for a slow death. Because the DNA didn't match, Jacksonville P.D. just didn't put it together. Yeah, and since the weren't looking for 2 offenders... signature indicates these women had the same killers. We just need to figure out who the hell they are. Well, Jacksonville P.D. searched everywhere, even swamps, and still didn't find the victims'vehicles. I got Garcia tracing VINs, but my guess is they dispose - of the cars just like they do the women. - Yeah, but the bodies are easy to find. Why do they go to so much trouble to hide the cars ? I didn't think it could get any hotter than yesterday. - C'est pour ça qu'il a préféré utiliser une corde par la suite. C'est plus efficace, plus contrôlé, et il lui reste toujours ce plaisir sadique d'offrir une mort lente. Parce que l'ADN ne correspondait pas, la police de Jacksonville n'a pas fait le lien entre elles. Et ils ne cherchaient pas non plus deux agresseurs... La signature indique que ces femmes ont été tuées par les mêmes personnes. Il ne nous reste plus qu'à comprendre qui ils sont. La police de Jacksonville a cherché partout, même dans les marais, et n'ont jamais retrouvé les véhicules. Garcia est remonté jusqu'aux plaques des voitures mais ils ont dû s'en débarrasser - comme pour ces femmes. - Mais des corps sont faciles à trouver. Pourquoi se donner tant de mal à cacher ces voitures ? Je ne pensais pas qu'il pourrait faire plus chaud qu'hier. +10 2 correct il But that's our reality as soon as we start school. The teacher told us that Kurdish our language, wasn't a real one... That we should stop speaking it and learn Turkish the true language of our country. The teacher had a method to stop us from speaking our language, even at home. He forced us to spy on our neighbors and catch students who spoke Kurdish. Then he made the best friend of the guilty person strike his fingertips with a ruler. Denying our identity wasn't enough. They wanted to shatter the solidarity between us. Hear the cuckoo? Yes. We say it chirps: Mais telle est notre réalité dès nos 1er jours d'école. Le maître nous a expliqué que le kurde, notre langue, n'en était pas une. Nous devions cesser de la parler pour apprendre l'unique langue de notre pays, le turc. Le maître avait une méthode pour qu'on ne parle plus notre langue, même chez nous. Il nous forçait à épier nos voisins pour repérer les élèves qui parlaient kurde. Ensuite, il obligeait le meilleur ami du fautif à lui frapper le bout des doigts avec une règle. Nier notre identité n'était pas suffisant. Il fallait aussi briser la solidarité entre nous. Tu entends le coucou ? Oui. Chez nous, il paraît qu'il dit : +10 2 correct il She made everything beautiful. - Take care now. - Thanks. The roots are destroying my foundation. It would be surprising. Tree roots can't cause damage like that. I'm constantly raking up leaves and filth. It's a real headache. I understand, but a tree is alive. It's useless. Besides, it makes it too shady. Elle faisait du beau avec tout. - Bonne journée. - Merci. - Vous comprenez, les racines sont toutes en train d'abîmer mon sous-sol. - Ça serait étonnant. Les racines des arbres peuvent pas créer ce genre de dommages. - J'en finis plus de ramasser des feuilles, puis toutes sortes de cochonneries. C'est une vraie nuisance. - Oui, je comprends, mais un arbre, c'est vivant. - Il sert à rien. Puis à part de ça, il fait trop d'ombre. +10 0 correct il - Hi. Hi. Well, I never like to keep a beautiful woman waiting. Thanks. - You see, uh, Mr. Stanford... I myself am a problem solver... and you got a big problem on your hands. I'm afraid I'm not following. Check out the goods to my right. This pretty little lady is not only my daughter. She happens to be your biggest opponent in the election. Beauty and the beast. You're funny. Let the men do the work here, Dee. Now we can make this problem go away... before it becomes a more expensive problem... if you catch my... drift. Bonjour. Je n'aime jamais faire attendre une belle femme. - Vous voyez, M. Stanford... moi je règle des problèmes... et vous avez un gros problème. J'ai peur de ne pas comprendre. Vérifiez la marchandise à ma droite. Cette jolie petite dame n'est pas seulement ma fille. Elle est aussi votre principale adversaire dans l'élection. La belle et la bête. - Vous êtes drôle. - Laisse les hommes travailler, Dee. On peut se débarrasser de ce problème... avant qu'il ne coûte trop cher... Si vous voyez ce que je veux dire. +10 0 correct il I mean, we'll be toast. That's why we're taking the ZPM to give the Daedalus' shield an extra boost. Okay, you want to deflect the coronal mass ejection away from the planet. - Like an umbrella. - Okay, listen to me. This, this is the sun, and this, this is us. A bolt of energy unlike anything you could possibly comprehend is gonna shoot out of the photosphere at a tremendous velocity. Okay? It is gonna immediately start fanning out, like so. I know. Which means that we will have to be really close to the surface of the sun if we wanna intercept that stream and deflect it before it can start spreading out. On va être grillés. C'est pour ça que nous prenons le ZeePM... pour donner un coup de pouce au bouclier du Dédalus. OK... OK, tu veux dévier l'éjection de masse coronale. - Comme un parapluie. - D'accord, écoute-moi. Ça... c'est le soleil... et ça... c'est nous. Un éclair d'énergie comme tu ne peux l'imaginer va jaillir de la photosphère à une vitesse vertigineuse, OK? Il va immédiatement se déployer... - comme ça. - Je sais. Ce qui implique que nous allons devoir être extrêmement près de la surface du soleil si nous voulons intercepter ce flux et le faire dévier avant qu'il ne se s'élargisse. +10 1 correct il Bones, Caroline Epps -- not an accomplice. She was at work when Helen Majors was kidnapped. Alter Freund mit ähnlichem Geschmack. Yeah, whatever. It means "old friend with similar taste" in German. I don't know. Epps tell us the name of his accomplice? That's too easy. Well, if it's too easy, why can't we find him? You know what? He talked about impregnating Caroline. What is with Caroline Epps? Why have a child with a monster like him? What's she going to tell the child when it grows up? "Hi, your daddy is a monster"? Bones, Caroline Epps... n'est pas complice. Elle était au travail quand Helen Majors a été kidnappée. Alter Freund mit ähnlichem Geschmack. Ouais, peu importe. Ça veut dire "vieil ami avec des goûts similaires" en allemand. Je ne sais pas. Epps nous donne le nom de son complice ? C'est trop simple. Bien, si c'est trop simple, pourquoi est-ce qu'on ne le trouve pas ? Il a parlé de mettre Caroline enceinte. Qu'est-ce qu'il y a avec Caroline Epps ? Pourquoi avoir un enfant avec un monstre comme lui ? Elle va dire quoi à l'enfant quand il grandira ? "Ton père est un monstre ?" Temps mort. +10 0 correct il - Oh, you little creep! - There you go. In all fairness, I do have you by several hundred hours. - Dave? You think it's incredible enough to actually market and publicize? Listen, Dave. My bosses at Leviathan are gonna love it just as much as I do. We've been looking to publish a game like this for years. Yours is actually the third one we've tried to develop. You know, this is all kind of bittersweet for me. - What is? - This ending. Once we approve the game, it goes off to the marketing people, and I'm just... - Et voilà. En toute loyauté, je te surpasse de plusieurs centaines d'heures. - Ouais ? Tu penses que c'est suffisamment génial pour être commercialisé et se vendre ? Ecoute, Dave. Mes patrons à Léviathan vont l'aimer autant que je l'aime. Ca fait des années qu'on cherche à publier un jeu comme celui-là. Le tien est le troisième qu'on a essayé de développer. Ouais. Tu sais, tout ça c'est un peu amer pour moi. - Ca, quoi ? - Cette fin. Une fois que le jeu est approuvé, il part au département marketing, et ça va -- +10 0 correct il I can't believe she didn't tell me. Yeah, so it's... it's like I said earlier. I mean, even with the new point, I doubt my pursuit curves are gonna hold up any longer. You know, given the arrest of Buck Winters, the change in movement from random to-to incentivized, they're no longer a team. Right. You got a number on Larry, give it to Colby. Uh, actually, Larry doesn't have a number. He doesn't have a phone. - Really? He doesn't have a cell phone? - Yeah. He calls them "electronic leashes." Look, you could try him at his office, but, you know, it's still pretty early. Je peux pas croire qu'elle me l'ait pas dit. C'est ce que je disais tout à l'heure. Je doute que mes courbes de poursuite puissent encore nous aider. Avec l'arrestation de Buck Winters ... leurs mouvements, aléatoires ou pas ... On a plus affaire à une équipe. Si tu as le numéro de Larry, donne-le à Colby. En fait, Larry n'a pas de numéro. Il n'a même pas le téléphone. - Vraiment ? Pas de portable ? - Il appelle ça des "laisses électroniques". On peut essayer à son bureau mais, il est encore tôt. +10 2 correct il I'm going to have to seize this. Of course. Yeah, excuse me. I'm going to need to find Horatio. You remember that iPod I picked up for your niece ? Oh, yeah. When I was doing my extended shifts last week. I meant to thank you for that. Then hundred dollar bill you paid me back with, it was counterfeit. What ? Not only is it counterfeit, it's a supernote. Je te confisque celui-là. Bien sûr. Excuse-moi. Il faut que j'aille voir Horatio. Tu te rappelles de l'iPod que j'ai pris pour ta nièce ? Oui. Quand j'ai fait deux vacations d'affilées la semaine dernière. Je voulais justement te remercier pour ça. Le billet de 100 dollars avec lequel tu m'as payé est un faux. Quoi ? Non seulement il est faux, mais c'est un super billet. +10 0 correct il Let's take a walk over there and Maybe like clean out your locker Or something. Maggie, I'm not on duty. Plus, there's a whole 'nother Crew of guys over there right Now. Strangers. Hot. Actually, you know what? It's against regulation to have Women in the firehouse and it's Definitely against regulation To bang them there. Even if they're your wife? I might Have to look at the manual again But I'm pretty sure no. I don't know, Sean. I just got to thinking about the Desk and it creaking and the Papers falling on the floor and Et si on allait là-bas pour ranger ton casier ou autre ? Maggie, je suis pas de service. De plus, il y a une autre équipe en ce moment. Des étrangers... Sexy. À vrai dire, il est interdit d'amener des femmes à la caserne. Et il est encore plus interdit de les baiser là-bas. Même si c'est ta femme ? Faudrait que je jette un oeil au règlement, mais je suis sûr que non. Je sais pas, Sean. Mais quand je repense au bureau, quand il grinçait, les feuilles qui tombaient par terre, +10 2 correct il I'm sorry. I'm sorry. I didn't think it would matter. I think it's pretty clear what this is about. Shame and humiliation. Everybody, down ! I said, watch it ! Watch it ! There is nothing wrong with my software. My software is perfect, isn't it ? No, it isn't. Je suis désolé. Je suis désolé. Je ne pensais pas que c'était important. Je crois que c'est assez clair. La honte et l'humiliation. Tout le monde à terre ! J'ai dit, regarde ça ! Regarde ça ! Il n'y a rien qui cloche avec mon logiciel. Il est parfait, non ? Non, il ne l'est pas. +10 1 correct il How about just giving me a shot in the butt? The antibiotics are ordered I.V. Can I talk to my doctor? He's with a trauma patient right now. How about after he's done? It could be a while... Here we go, fourth time's the charm. And how long was it before Doctor Kovac came to your bedside? It was more than an hour. I saw him working on the computer, he was talking to some nurses, then... he ate a bagel with cream cheese. I think it was poppy seed. Pourquoi ne pas juste me faire une piqûre dans la fesse ? Les antibiotiques sont prescrites en IV. Je peux parler à mon docteur ? Il est avec un trauma pour le moment. Et quand il aura fini ? Ça pourrait prendre un moment... Allons-y, la quatrième fois c'est la bonne. Et c'était combien de temps avant que le Dr. Kovac vienne à votre chevet ? Plus d'une heure. Je l'ai vu travailler sur l'ordinateur, il a parlé à quelques infirmières, puis... il a mangé un bagel avec de la crème de fromage. Je pense qu'il était à la graine de pavot. +10 1 correct il I always liked the circus. Yeah, it's fun trying to figure out the magic tricks. Well, that's taking the fun out of it. Hey, the coroner's on his way. Vic's a Jane Doe, no I.D. Green powder on her dress. Is she with the show? According to statements, she wasn't a part of Cirque du Soleil. Well, there's plenty of surveillance. Yeah, but the body was discovered backstage. What's it doing out here? J'ai toujours aimé le cirque. Oui, c'est amusant d'essayer de trouver les trucs des tours de magie. Ca, c'est plutôt en enlever tout le charme. Le légiste est en route. La victime est une inconnue, aucuns papiers d'identité. De la poudre verte sur sa robe. Elle faisait partie du spectacle ? D'après les dépositions, elle n'était pas membre du Cirque du Soleil. C'est très surveillé ici. Oui mais le corps a été découvert dans les coulisses. Alors que fait-il ici ? +10 0 correct il I'm mad at him. But I'm proud of him. You should be. Takes a very special human being to be able to do that kind of a job. Thanks, man. I heard you've been reassigned, Jake. Yeah, one too many visits with you guys. It's bad for business. So is becoming one of them, Jake. Hey, I'm a lot of things, but outlaw biker isn't one of them. I looked into Billy's files, and it turns out that you crossed the line. Je lui en veux. Mais je suis fière de lui. Vous pouvez. Il faut être vraiment spécial pour être capable de faire ce genre de boulot. Merci, man. J'ai su que vous avez été muté, Jake. Un peu trop de visites chez vous. C'est mauvais pour les affaires. Tout comme devenir un des leurs, Jake. Je suis beaucoup de choses, mais je ne suis pas un motard hors-la-loi. J'ai examiné les dossiers de Billy, et il semble que vous ayez franchi la ligne. +10 5 correct il You keep to yourself as much as Malia did, and folks start to think you're hiding something. You know, your file says that you're affiliated with La Raza. So ? So, Malia didn't have a gang to back her up, which makes her an easy target. I actually liked the girl. There's plenty in here who deserve worse than her. So, who wrote the note, Michelle ? I don't know who wrote it, but, uh... I know where it came from. All roads lead back to you, Angelina. I found the note on my desk. It wasn't addressed to me, so I passed it on. Okay, so where was it on your desk ? Vous gardez tout pour vous, comme Malia, et les gens pensent que vous cachez des choses. Tu sais, ton dossier dit que tu fais partie de "La Raza". - Et alors ? - Alors, Malia n'était pas membre d'un gang, donc c'était une cible facile. En réalité, j'aimais bien cette fille. Il y en a beaucoup ici qui mériteraient pire qu'elle. Alors, qui a écrit ce mot, Michelle ? Je ne sais pas qui l'a écrit, mais... je sais d'où il venait. Tous les chemins nous ramènent à toi, Angelina. J'ai trouvé le mot sur mon bureau. Il ne m'était pas adressé, donc je l'ai fait passer. OK, alors, où était-il sur ton bureau ? +10 0 correct il Nope, we've still got static. Try pointing it east. We've got nothing, keep moving it. Nope, just static. Just keep trying. Mary. Excuse me. Mary. Man. Busy place. Yeah, although the service isn't what it used to be. Non, on a toujours que du statique. Essaies de la diriger à l'est. Toujours rien. Continues de la bouger. Non, toujours statique. Continues d'essayer. Mary. Excusez-moi. Mary. Et bien. Il y a du monde ici. Ouais, malheureusement le service n'est plus ce qu'il était. +9 2 correct il The shape of their head makes them one of the most manoeuvrable and feared sharks. But the truth is, there's no record of a hammerhead shark ever killing anyone. When we surfaced from the dive, we found two fishing boats trailing 60 miles of long lines. A line with 16,000 baited hooks that would stretch from Earth to outer space. The boats fled, because long-line fishing is illegal in the Galapagos, and we were left with the lines. I hopped in the water as soon as I could and brought my cameras in and tried to film, whatever I could find on the long lines, and we swam for probably two or three kilometres, pulling ourselves along the lines, and unclipping every baited hook we could find. The first fish I found was a seven-foot-long sailfish, and it was dead. It suffocated because it wrapped itself up in the long line. So it couldn't keep swimming to keep breathing. La forme de sa tête fait de lui un des requins les plus rapides et les plus redoutés. Mais les faits sont là, jamais un requin marteau n'a tué d'homme. Une fois à la surface, on a trouvé deux bateaux de pêche avec des palangres de 100 km. Des lignes où pendent 16 000 hameçons et autant d'appâts qui pourraient aller de la Terre jusqu'au ciel. Les bateaux ont pris la fuite, la palangre étant interdite ici, nous laissant seuls avec les lignes. J'ai vite sauté à l'eau avec ma caméra pour filmer ce que je trouvais sur les lignes. On a nagé 2 ou 3 km le long des lignes et en détachant tout ce qui était hameçonné. Le premier poisson trouvé était un pèlerin de 3 m. Mort. Étouffé après s'être entortillé dans la ligne. Ne pouvant nager, il s'était asphyxié. +10 0 correct il You must be Lieutenant Caine. I was told you were looking for me. I'm interested, Mr. Preston. Your plans for Cobalt Drive. Well, you name it. That is prime waterfront property. I'm building a luxury hotel, a spa, three restaurants. All of Miami will gain. Yes, by displacing hardworking people. I'm doing them a favor. The neighborhood's not what it used to be. Vous devez être le Lieutenant Caine. J'ai entendu que vous me cherchiez. Je suis intéressé, Mr Preston. Par vos plans pour la Promenade Cobalt. Bien, puisque vous en parlez. C'est une propriété de première qualité en bord de mer. Je construis un hôtel de luxe, un spa, trois restaurants. Tout Miami y trouvera son compte. Oui, en délocalisant des honnêtes travailleurs. Je leur fais une faveur. Le voisinage n'est plus ce qu'il était. +10 5 correct il Not yet. We're still going through discovery. Is something wrong? I didn't talk to mr. Trott about this earlier, 'Cause Deb was there. I can't stop thinking, worrying. You saw that i hid this hammer. I can't live with this in my house anymore. I want you to test it, See if there's blood on it or whatever. I wish you hadn't just done that. Legally, I could have let the hammer stay where it was, Pas encore. Nous sommes encore à la recherche de découvertes. Quelque chose ne va pas ? Oui. Je n'ai rien dit à Mr Trott plus tôt, car Deb était ici. Je ne peux pas m'arrêter de penser, de me faire du souci. Vous avez vu qu'il avait caché le marteau. Je ne peux pas vivre dans ma maison avec ça d'avantage. Je veux que vous le testiez. Regardez s'il a des traces de sang dessus ou n'importe quoi. J'avais espéré que vous n'auriez pas fait cela. Légalement, j'aurais pu laisser le marteau où il était. +10 0 correct il Right then, I knew exactly what I had to do, come hell or high water. I got your Juanita. Juanita, huh? Well, you can Juanita this right there! - What the hell? - It's now or never. Are you going to let me down any time soon? Not until you spend a little time acting like a flag. As I acted like a flag, I sensed that the janitor learnt nothing from this experience. Dr Cox, on the other hand, got halfway there. He may always be angry at work, but he had learnt to control himself when it counts. J'ai donc su ce que je devais faire, peu importe le reste. Je le tiens, ton Juanita. Juanita, hein ? Tu peux mettre ton Juanita où je pense ! - Ils sont fous. - C'est maintenant ou jamais. Vous allez me laisser là-haut longtemps ? Jusqu'à ce que tu fasses le drapeau. J'ai fait le drapeau, et j'ai senti que le concierge n'avait rien appris de cette expérience. Le Dr Cox, par contre, a fait quelques progrès. Il se fâche toujours au travail, mais il a appris à se maîtriser quand il le fallait. +10 0 correct il You didn't cheat. Do you not remember the conversation the other night where I told you I cheated? I compared your paper to the one you downloaded. It does not rise to the standard oplagiarism under school policy. But I still... And once I get you cleared by the review board, everyone will forget this ever happened. Thanks to your esteemed colleague, the High-Profile Crime it has been assigned a case that is neither high-profile, nor, according to the LAPD, a crime. Mr. Allende... the floor is yours. You want me to run this? You got us in; you get us out. This case comes down to two central questions: how did that fire start, and why couldn't those women get out once it did? Tu n'as pas triché. Tu ne te souviens pas de la conversation qu'on a eu l'autre nuit où je t'ai dit que j'avais triché ? J'ai comparé ton mémoire à celui que tu as téléchargé. Et selon la politique de ton école, il ne constitue pas un plagiat. - Et une fois que je t'aurai blanchie devant le comité d'examen, tout le monde oubliera cette histoire. Grâce à votre collègue, l'unité criminelle pour VIP a été assignée à une affaire qui n'est, ni pour les VIP, ni, d'après la police, un crime. Mr. Allende... ils sont tous à vous. Vous voulez que je dirige ? Vous nous avez mis dedans; vous nous en sortez. Cette affaire pose deux questions principales : comment l'incendie a démarré, et pourquoi ces femmes n'ont pas pu sortir une fois qu'il avait démarré ? +10 0 correct il So someone modified the paper themselves? The paper passes through and each time, uh... the sheet gets pressed. All right. Well, again, why are we in here? Embossing machines have many uses. I noticed there was a little bit of trace on the outer edge of the imprint. A little trace from whatever was being embossed before the paper. "Trivalent chromium sulfate." That's used in the pparation of leather. That's right; the higher the concentration of the tannins, the higher the quality. So whatever this business is, it deals in high-quality leathers. Donc, quelqu'un a personnalisé les feuilles ? Le papier passe à travers et à chaque fois, euh... les feuilles sont estampées. D'accord. Bien, de nouveau, pourquoi sommes-nous ici ? Les machines à embosser servent dans beaucoup d'utilisations. J'ai remarqué qu'il y avait un peu de résidus sur le bord externe du logo. Des résidus de ce qui a été estampé avant le papier. Sulfate de chrome trivalent. C'est utilisé dans la préparation du cuir. En effet, plus la concentration des tannins est élevée, meilleure est la qualité. Donc quel que soit son travail, il est en contact avec des cuirs de très bonne qualité. +10 0 correct il I mean, her condition made her excel professionally but flop personally. We, uh, checked her records. She was adopted as an infant. Her parents never told her. Well, that explains her abandonment-attachment issues, and why she always felt like a square peg in a round family. Did you believe she was suicidal? Off the record, no, I don't. I don't think she was suicidal, I thought, I actually thought she was getting better. So then how does an attractive, successful 36-year-old woman hang herself from her own balcony? 'Cause the choice was there. At the end of the day, when an obsessive brain is presented with a choice, it just, sometimes, it just can't shut off the clatter of the idea until it sees it through to conclusion. Je veux dire, son désordre la faisait exceller professionnellement, mais c'était un désastre sur le plan personnel. Nous avons vérifié son dossier. Elle a été adoptée alors qu'elle n'était qu'un nourrisson. Ses parents ne lui ont jamais dit. En fait, ça explique ses problèmes d'abandon et d'engagement, et pourquoi elle s'est toujours sentie à part dans sa famille. Pensiez-vous qu'elle était suicidaire ? Entre nous, non, je ne la pensais pas suicidaire. Je pensais qu'elle allait mieux. Dans ce cas, comment une belle et talentueuse femme de 36 ans se pend de son propre balcon ? Parce qu'elle avait le choix. A la fin de la journée, quand un cerveau obsessif se retrouve face à un choix, il ne parvient parfois pas à se débarrasser de l'idée avant d'en voir la conclusion. +10 1 correct il Laura and her friends stealing his cocaine. First officer on scene was Harry Morgan. You've been busy. A crime that big and yet there's no record of the case file at City Hall, that seems a bit odd. Don't you think? It's a long time ago. What is in that report that Harry didn't want me to see? ! Why was there no mention in any of the newspapers about a 3-year-old boy at the crime scene? ! Camilla... Damn it, I need to know. I need that file. I can't give you the file 'cause it no longer exists. Laura et ses amis volent sa cocaïne. Le premier agent sur place était Harry Morgan. Tu as bien travaillé. Un crime de cette importance mais aucune trace de cette affaire à l'Hôtel de Ville. ça paraît un peut bizarre. Tu ne crois pas ? C'était il y a longtemps. Qu'y a-t-il dans ce rapport qu'Harry ne voulait pas que je voie ? Pourquoi on ne parle dans aucun des journaux d'un garçon de trois ans sur la scène du crime ? Bon sang, j'ai besoin de savoir. J'ai besoin de ce dossier. Je ne peux pas te donner le dossier parce qu'il n'existe plus. +10 0 correct il He doesn't need his booster club anymore. - Daisy. - Hi. Lorelai and Christopher. We're Rory Gilmore's parents. Oh, Rory Gilmore's parents. Oh! Where did you get the darling little bagels? Oh, they're right over here. I'll show you. You know, Ethan really is an incredible journalist. He wrote this editorial for his high school paper arguing that it should be legal to burn the American flag. Il n'a plus besoin de supporters. - Daisy. - Bonjour, Lorelai et Christopher. Les parents de Rory Gilmore. Oh, vous êtes ses parents. Oh ! Où as-tu trouvé ces mini-bagels si mignons ? Juste là. Je vous montre. Vous savez, Ethan est un journaliste incroyable. Il a écrit cet éditorial pour le journal de son lycée, où il explique que brûler le drapeau américain devrait être légal. +10 1 correct il Hold it -- this is the greatest city in the world. There is a restaurant out there, still open, with candles and soft lighting and great food, and I'm gonna find it for you. My hero. Besides, just being out on the Paris streets late at night -- what could be more romantic? Being out on the Paris streets late at night eating a big, fat cheeseburger. - Hello? - Hey, it's Rory. Hey, what's going on? Not a lot. What's up with you? I'm sitting here making a mobile for my sister's baby. But it's turning out really good, so I might just keep it for myself and give the baby a pair of socks. Attends... c'est la ville la plus géniale du monde. Il y a un restaurant là dehors, encore ouvert, avec des bougies et éclairage tamisé et de la super nourriture, et je vais le trouver pour toi. Mon héros. En outre, rien qu'être dehors dans les rues de Paris tard la nuit... qu'est-ce qui pourrait être plus romantique ? Etre dehors dans les rues de paris tard la nuit en mangeant un énorme cheeseburger. - Allô ? - Hey, c'est Rory. Hey, quoi de neuf ? Pas grand chose. Je fais un mobile pour le bébé de ma sœur. Mais il s'avère qu'il est vraiment beau, alors je pourrais le garder pour moi et donner une paire de chaussettes au bébé. +10 0 correct il "Is it possible to meet with you?" He said, "Why?" I said, "I have thousands of questions I want to ask. He said, "I live in Princeton, New Jersey." So, tell me about the day you went and met him. Well, I went to his home. And it was modest. I said that "There seems to be harmony in nature. How do you feel about that? " He said, "Yes. The Universe is lawful. But harmony, I don't know what you mean by that. I said, "Well, when a rat eats insects, it may be supporting the rat system, but what about the insect system? " "possible de vous rencontrer ?" Il m'a répondu : "Pourquoi ?" Je lui ai dit : "J'ai des milliers de questions à vous poser." Il a alors dit : "Hum. J'habite à Princeton dans le New Jersey." - Parlez-moi du jour où vous êtes allé chez lui pour lui parler. - Je me suis donc rendu chez lui. Son logement était modeste. Je lui ai dit que la nature semblait harmonieuse. "Qu'en pensez-vous ?" Il m'a répondu : "Oui, l'univers est régulé par des lois." Mais que voulez-vous dire par "harmonieuse" ?" Je lui ai dit : "Eh bien, quand un rat mange des" insectes, il soutient peut-être le système rat", mais qu'en est-il du système insecte ?" +10 0 correct il It changes with their values, with their outlook, with their acquired knowledge. You had said one thing about how the buildings were designed according to function. Yes. The curvature and the materials and the... Yes. Compare it to natural physiology. An animals shape is not designed from the outside in, it evolves from the inside out. Whatever you request, the exterior will express a cover over the shape that you prefer to live in. Some of the buildings that are dome-shaped can be laid like eggs continuously by a machine that carries a dome shape, and in that dome, the exterior and the interior are fabricated at the same time. Not everyone will choose to live in a dome. They will choose to live in whatever architectural shape would meet their needs. The reason why we suggest a dome is it uses the minimum amount of materials and covers the maximum areas and offers maximum strength. Elle change quand changent les valeurs et les perspectives d'avenir de leurs occupants et quand s'accroît leur savoir. - Vous nous aviez dit que la conception des bâtiments dépend de leur fonction. - Oui. - Leur courbure, les matériaux - qui sont utilisés pour les bâtir et le... - Oui. - On peut comparer cela à la physiologie naturelle. La forme d'un animal n'est pas conçue à partir de l'extérieur. Elle évolue de l'intérieur vers l'extérieur. Quel que soit votre choix, La forme extérieure de votre maison sera une couverture qui recouvrera la forme dans laquelle vous aurez choisi de vivre. Les bâtiments qui ont une forme de dôme peuvent être continuellement pondus comme des œufs par une machine qui a une forme de dôme. Et dans ce dôme l'extérieur et l'intérieur sont fabriqués en même temps. Mais tout le monde ne choisira pas de vivre dans un dôme. Les gens choisiront de vivre dans la forme architecturale qui répondra à leurs besoins. Nous préférons le dôme car sa construction requiert une quantité minimale de matériaux, il couvre une grande surface et offre une solidité maximale. +8 1 correct il This is accomplished on one track. The vehicles of the future will be highly aerodynamic in shape. Their shape will permit the minimum amount of skin resistance giving you the maximum distance for minimum fuel consumption. The front end of the car will be equipped with radar or sonar or other sensory devices that can detect the distance you are from other vehicles and maintain that separation automatically. In other words, on a highway, or anywhere were two cars might hit each other, the electronic sensors would sense the distance automatically and keep the cars from sideswiping or making contact at all. Now even if they did impinge a slight dent in the car, the car will be made up of the memory materials, shape memory alloys, that go back to their original shape, even when dented. I'm going to take this metal called Nitinol. This wire or spring is wound around a mandrel and heated to a specific temperature and held until it cools. Then, when you pull it out beyond its elastic limit, so it's not about to return because of spring-shape, and then deform it in many different ways. Voici un véritable monorail. Les véhicules du futur seront dotés d'une forme hautement aérodynamique. Aussi offriront-ils une résistance minimale au vent. Ils nous permettront de parcourir de longues distances tout en consommant peu de carburant. Le devant et l'arrière de chaque voiture seront équipés d'un radar ou d'un sonar, ou bien d'autres dispositifs de détection qui seront capables de détecter la distance vous séparant des autres véhicules et de la maintenir automatiquement. Autrement dit, lorsque sur une route nationale ou n'importe où ailleurs deux voitures pourraient entrer en collision, les détecteurs électroniques maintiendront la distance les séparant automatiquement et empêcheront ces voitures de s'accrocher ou de se percuter. S'il arrivait toutefois qu'elles entrent en contact et que leur carrosserie soit abîmée, sachez que toutes les voitures seront constituées de matériaux à mémoire, plus précisément d'alliages à mémoire de forme qui recouvrent leur forme originale après avoir été cabossés. Je vais prendre ce métal appelé nitinol. Ce fil de fer ou ce ressort est auparavant enroulé autour d'un mandrin. Chauffez-le jusqu'à une température spécifique, puis laissez-le refroidir. Ensuite, étirez-le au-delà de sa limite élastique, de façon à ce qu'il ne puisse plus recouvrer sa forme de ressort. Il faut aussi le triturer dans tous les sens. +6 2 correct il The front end of the car will be equipped with radar or sonar or other sensory devices that can detect the distance you are from other vehicles and maintain that separation automatically. In other words, on a highway, or anywhere were two cars might hit each other, the electronic sensors would sense the distance automatically and keep the cars from sideswiping or making contact at all. Now even if they did impinge a slight dent in the car, the car will be made up of the memory materials, shape memory alloys, that go back to their original shape, even when dented. I'm going to take this metal called Nitinol. This wire or spring is wound around a mandrel and heated to a specific temperature and held until it cools. Then, when you pull it out beyond its elastic limit, so it's not about to return because of spring-shape, and then deform it in many different ways. Then if it's heated, I'll put it on this form so it won't drift away, and I'm going to heat that metal, you can watch it return to its original shape. Le devant et l'arrière de chaque voiture seront équipés d'un radar ou d'un sonar, ou bien d'autres dispositifs de détection qui seront capables de détecter la distance vous séparant des autres véhicules et de la maintenir automatiquement. Autrement dit, lorsque sur une route nationale ou n'importe où ailleurs deux voitures pourraient entrer en collision, les détecteurs électroniques maintiendront la distance les séparant automatiquement et empêcheront ces voitures de s'accrocher ou de se percuter. S'il arrivait toutefois qu'elles entrent en contact et que leur carrosserie soit abîmée, sachez que toutes les voitures seront constituées de matériaux à mémoire, plus précisément d'alliages à mémoire de forme qui recouvrent leur forme originale après avoir été cabossés. Je vais prendre ce métal appelé nitinol. Ce fil de fer ou ce ressort est auparavant enroulé autour d'un mandrin. Chauffez-le jusqu'à une température spécifique, puis laissez-le refroidir. Ensuite, étirez-le au-delà de sa limite élastique, de façon à ce qu'il ne puisse plus recouvrer sa forme de ressort. Il faut aussi le triturer dans tous les sens. Si vous le chauffez... Je vais le suspendre à ce support afin qu'il ne soit pas emporté par le flux d'air, puis je vais chauffer ce métal. Vous allez pouvoir constater qu'il recouvre rapidement sa forme originale. +10 0 correct il You can't make money from the sun. No you can't. Exactly that. Now, all these buildings can come apart and be recycled. Now, if you follow me, we'll go to the future. All right, let's uh, explore the thinking of Jacque Fresco and the society he'd like to see. Now, we'll start with this. And you tell me... I'll try to point it out. Yeah, you can point right at it. Most of the cities are based on natural configurations - basic designs in nature. The center of the city, the nucleus, will house an electronic computer which only controls water purification, the atmospheric conditions, that is it controls air-contamination systems. They maintain safety, they oversee the environment, maintain ecological balance between animal life and plant life. - Que dites-vous ? - Le soleil ne peut fabriquer de l'argent. - Non, il ne peut pas. C'est exactement ça. Toutes ces constructions peuvent être démantelées et recyclées. À présent, si vous voulez bien me suivre, - nous allons aller dans le futur. - Très bien. Explorons la pensée de Jaque Fresco ainsi que la société qu'il voudrait voir émerger. Commençons par cela. Vous allez me dire... Je vais m'efforcer de clarifier ma pensée. - Oui, expliquez-nous de quoi il s'agit. - La plupart des villes sont fondées sur des configurations naturelles, des conceptions basiques que l'on trouve dans la nature. Le centre de la ville, son noyau, abritera un ordinateur électronique qui contrôlera la purification de l'eau, les conditions atmosphériques, les systèmes qui préviendront la contamination de l'air, il veillera à la sécurité de la ville et il surveillera l'environnement, +10 0 correct il Primitive people, going back in time, when they saw lightening they thought that the Deity was angry, why else would that occur? When a hurricane swept the land they got rid of certain people in their tribe as a sacrifice hoping that the gods would not produce a second hurricane. However, if it did occur again, then they'd sacrifice some of the younger people. Rarely would the Chief sacrifice himself, but he's always got a whole line of people ready to sacrifice. So you have that problem with human beings. Anything that occurs beyond their comprehension they have to invent an excuse for. They have to create gods and demons to account for things because people come to the leadership of that community. No matter how primitive the tribe. They say, "How come bad wind blow people off island?" The guy says, "You not behave good, you not make enough contribution to volcano. Throw your brother-in-law into volcano. Maybe it doesn't erupt then. " Lorsque les gens primitifs voyaient des éclairs, ils pensaient que la divinité était en colère. Pour quelle autre raison cela pouvait-il bien être ? Quand un ouragan dévastait leur terre, ils sacrifiaient aux dieux quelques membres de leur tribu dans l'espoir que les dieux ne déclencheraient pas un second ouragan. Si un second ouragan se produisait malgré tout, ils sacrifiaient alors quelques jeunes individus. Le chef se sacrifiait rarement lui-même. Il avait toujours sous la main un groupe de personnes prêtes à être sacrifiées. Les êtres humains ont ce défaut : ils ne peuvent s'empêcher d'inventer une cause imaginaire aux choses qu'ils ne comprennent pas, il leur faut créer des dieux et des démons pour rendre compte des choses. Les chefs de ces communautés renforcent ce comportement. Quel que soit le degré de primitivité d'une tribu, si ses membres demandent au chef : "Comment se fait-il que les mauvais vents entraînent les gens vers le large ?" Le chef leur répond : "Vous ne vous comportez pas bien !" "Vous ne faites pas assez d'offrandes au volcan !" "Jette ton beau-frère dans le volcan ; peut-être qu'après ça il n'entrera plus en éruption." +10 1 correct il So, if I can't join you on cases, I'll just have to oppose you. Or I could just oppose you right now against the wall. That would certainly make me happy. I was almost there. Was this lawsuit about sexual antagonism? Shirley... if I thought I could sexually profit from this... I would've dragged this thing through family court for years and years. This... is just about having a fine rib eye... with lovely company. Shall we leave it at that? You can't have me back. Well, we've both seen this movie, Shirley. We both know how it ends. Si je ne peux pas être avec toi sur des affaires, je serai ton adversaire. Ou je pourrais juste te plaquer contre le mur. Ça me rendrait certainement heureux. J'y étais presque. Ce procès était-il à propos d'antagonisme sexuel ? Si je pensais pouvoir en profiter sexuellement... j'aurais traîné ça au tribunal des affaires familiales pendant des années. Ça... c'est juste pour manger un bon bifteck de faux-filet... en ravissante compagnie. On en reste là ? Tu ne peux pas me ravoir. On a déjà vu ce film, Shirley. Et on sait comment il se termine. +10 1 correct il - The wrong guy went to jail. - Not according to the jury. I'm telling you our 2006 case isn't strong enough. The 1991 case will make it stronger. It can help establish Bemis' m.o. Admit it. You're afraid that if I clear Charlie Davis the press will nail you to the cross for having put away the wrong man. You wanna dig up that little girl, go for it. But when nothing comes of it, you're explaining that to her parents. Give me some good news. I went back over the prosecution file on Tanya Blake. A beat cop canvassing the crime scene said that he talked to someone that he called B. D who spotted a suspicious male close to the time that Tanya disappeared. - Under B.D. In the file, it says red hair. - Le mauvais gars est allé en prison. - Pas d'après le jury. Je te dis que notre cas de 2006 n'est pas assez solide. L'affaire de 1991 va la renforcer. Elle va nous aider à établir un mode opérationnel pour Bemis. Si j'innocente Charlie Davis, tu as peur que les médias... te crucifient pour avoir fait condamner un innocent. Si tu veux déterrer cette petite fille, vas-y... mais quand il n'en ressortira rien, tu iras l'expliquer à ses parents. Donne-moi des bonnes nouvelles. J'ai étudié le dossier d'inculpation dans l'affaire Tanya Blake. Un policier qui enquêtait a dit qu'il avait parlé à un certain B.D... qui a vu un homme suspect dans le parc Écho au moment où Tanya a disparu. Sous le nom de B.D. dans ce rapport, il est écrit cheveux roux. +10 0 correct il They're real nice kids, rmless. They're geeks. Please don't tell them I said that. Mr. Steckler,would your son have access to firearms? No,absolutely not. What can you tell me about this? I think that's cary's high school. Okay. What we know for certain is that cary steckler is a young man already in crisis. We can't know if he has any intention of acting on these fantasies, so I thought we'd try something a little unconventional. Talk to him now, see if we can stop this nightmare before it starts. Ce sont vraiment de gentils gosses, inoffensifs. Des intellos. S'il vous plaît, ne leur répétez pas. Mr Steckler, votre fils aurait-il accès à des armes à feu ? Non, absolument pas. Que pouvez-vous me dire là-dessus ? Je pense que c'est le lycée de Cary. OK. Ce que nous savons de façon certainen c'est que Cary Steckler est un jeune homme en pleine crise. On ne peut pas savoir s'il a l'intention d'agir sur la base de ses fantasmes. J'estime alors que nous devrions tenter quelque chose peu conventionnel. Parlez-lui tout de suite, voyez s'il peut mettre fin à ce cauchemar avant qu'il ne débute. +7 1 correct il Torchwood. Outside the government, beyond the police. Tracking down alien life on Earth and arming the human race against the future. The 21st century is when everything changes. And you've gotta be ready. Suzie Costello. Why did you kill those people? The more I use the glove, the more I control it. If I could get it to work all the time on anything, it could resurrect. Torchwood. Indépendant du Gouvernement, externe à la police. Pistant toute vie extraterrestre sur terre, armant la race humaine contre le futur. Le 21ème siècle est un tournant de l'Histoire et vous devez être prêts. Suzie Costello. Pourquoi as-tu tué ces gens ? Plus j'utilise le gant, plus je le contrôle. Si je pouvais m'en servir tout le temps, il pourrait ressusciter... +6 0 correct il These men are trained. Military. They weren't sneaked in here to pick cockle shells. We're going to sell nuclear plants to the Saudis? These four Saudi princes are flying in tomorrow to sort out the fine print. One of them may be providing the information and funding to Al Qaeda. Minister Wise, call off the nuclear deal, before it's too late. Précédemment... Ils sont entraînés. Des militaires. Ils ne sont pas venus ramasser des coquillages. Ils savent qu'on est là maintenant. On va vendre des centrales nucléaires aux saoudiens ? Ces 4 princes saoudiens arrivent demain pour finaliser le contrat. L'un d'eux pourrait bien fournir des infos et de l'argent à Al Qaeda. M. Wise, annulez le contrat nucléaire, avant qu'il ne soit trop tard. +10 0 correct il This makes up for all them cracks About my breastses lactating chocolate milk. No chocolate milk? Then what the hell have i been sucking on? [Screaming] Puppy sleepy! Wake up, puppy! Da-Ta! Captain hero is here. Your velcro-Powered super shoes . And endless capacity to hug can't save you now I love pounding beavers! Oh, i sure gave that hairy ass a licking! Ha! This is one dude Who knows how to avoid pussy. [Clucking] I'll wrap my hands around this cock And squeeze it until it explodes way too early Ça compensera pour toutes ces conneries qu'on raconte à propos de ma poitrine qui ferait du lait chocolaté. C'est pas du lait chocolaté ? Mais qu'est-ce que je suis en train de sucer bordel ? Dors minou ! Debout minou ! Tadam, Captain Hero est là. Tes super-chaussures à scratch et ta capacité à faire des câlins sans fin ne peuvent plus te sauver. J'adore défoncer du castor ! Oh, faut que je fasse une petite léchouille sur ce cul velu ! Ça, c'est un mec qui sait éviter les chattes. J'attrape ce petit oiseau avec mes mains et le serre jusqu'à ce qu'il explose et se retourne pour qu'il tombe de sommeil me laissant insatisfait et seul. +10 0 correct il Promise you'll never kill me ? Promise. Hello ? Yes, I know that's Darnell Turner. No, there's no reward, Randy. When I got to the Crab Shack, I knew I was doing wrong 'cause I had that tingly feeling in my gut I used to get before breaking into a house. Hey. Hey ! I put in ten bucks of Skynyrd. I hope that's okay. I hope you didn't put it all on D-4, 'cause it says "Free Bird," but it's really "Let's Hear It For the Boy." Tu promets que tu me tueras jamais ? Je le promets. Allo ? Oui, je sais que c'est Darnell Turner. Non, il n'y a pas de récompense, Randy. En arrivant au Crab Shack, je savais que j'agissais mal parce que j'avais cette petite sensation dans les tripes que je ressentais quand j'entrais par effraction quelque part. Salut. Salut ! J'ai mis pour 10 $ de Skynyrd. J'espère que ça dérangera pas. J'espère que t'as pas tout mis sur le D-4, parce qu'il est écrit "Free Bird" mais c'est "Let's Hear It For the Boy." +10 1 correct il Where the bloody hell have you been? ! Good evening... Good evening. Come on, Eugene. Have you got everything? Yes. Thanks, sir. I went to the school, didn't I! 'Dad was mad at me for losing the final. 'But now I had the eye. 'And what I realised was, if it fell from the sky, it probably... ' Où est-ce que t'étais, bon sang ? ! - Bonsoir... - Bonsoir. Viens, Eugène. Tu as tout pris ? Oui. Merci, monsieur. Je suis allé à l'école, non ! ? Papa m'en voulait d'avoir perdu la finale. Mais maintenant, j'avais l'oeil. Et j'ai réalisé que, s'il est tombé du ciel, peut-être... +10 3 correct il Good evening. Come on, Eugene. Have you got everything? Yes. Thanks, sir. I went to the school, didn't I! 'Dad was mad at me for losing the final. 'But now I had the eye. 'And what I realised was, if it fell from the sky, it probably... ' No... No, it almost certainly belonged to an alien. - Bonsoir. Viens, Eugène. Tu as tout pris ? Oui. Merci, monsieur. Je suis allé à l'école, non ! ? Papa m'en voulait d'avoir perdu la finale. Mais maintenant, j'avais l'oeil. Et j'ai réalisé que, s'il est tombé du ciel, peut-être... Non... Non, j'étais presque certain qu'il était à un alien. +10 1 correct il Geldar? It's the name of Rodney's country. He named it after a girl he stalked in college. I did not stalk her. We dated twice. Teresa Geldar... a very cute blonde. I always used to think her name reminded me of some kind of a mythological land. The Kingdom of Geldar. What did you call your country? Well, I just... kept the name it already had. Geldar? C'est le nom du pays de Rodney. Il lui a donné le nom d'une fille après laquelle il courait au lycée. Je ne lui courais pas après. Nous sommes sortis ensemble deux fois. Teresa Geldar... une blonde très mignonne. J'ai toujours pensé que son nom me rappelait un pays mythologique. Le royaume de Geldar. Comment as-tu appelé ton pays? Eh bien, j'ai simplement... gardé le nom qu'il avait. +10 2 correct il Tomahto. - No, no, it's pretty clear cut. - You entered illegally into my country. - Gentlemen. - You gave me no choice! You refused to negotiate! - You mean give in. What do you care anyway? It's not like your people were gonna use the coal! Oh, yeah, that's right. - You need it to power your medieval steam engines. Tomate. - Non, non, le tracé est plutôt précis. - Tu es entré illégalement dans mon pays. - Messieurs. - Tu ne m'as pas laissé le choix! Tu as refusé de négocier! - Tu veux dire de me soumettre. Qu'est-ce que ça peut te faire, de toute façon? Comme si tes gens allaient utiliser ce charbon! Oh, ouais, c'est vrai. - Il te le faut pour tes moteurs à vapeur médiévaux. +7 0 correct il The fungus is so virulent, it can wipe out whole colonies of ants and it's not just ants that fall victim to this killer. There are literally thousands of different types of cordyceps fungi and remarkably, each specializes on just one species but these attacks do have a positive effect on the jungle's diversity. Since parasites like these stop any one group of animal getting the upper hand. The more numerous a species becomes, the more likely it'll be attacked by it's nemesis a cordyceps fungus. With so much competition, jungles have become the home of the specialist. Now this animal, in the island of Borneo, is one of the most unusual. It's a colugo, or flying lemur, though this is something of a misnomer as it doesn't actually fly and it certainly isn't a lemur in fact nobody's quite sure who it's closest relative is. The colugo depends on a diet of young leaves and to find enough of them, it must move from tree to tree. Ce champignon est si virulent, qu'il peut éliminer des colonies de fourmis au complet. Et sa liste de victimes ne se limite pas aux fourmis. Il existe des milliers d'espèces de Cordyceps, littéralement. Et, remarquablement, chaque Cordyceps se spécialise en une seule espèce animale. L'effet de ces attaques sur la diversité de la jungle est toutefois positif, vu que le but de ces parasites est d'empêcher que toute espèce animale ne l'emporte sur les autres. Plus une espèce devient nombreuse, plus elle a de chances de se faire attaquer par son ennemi, un champignon Cordyceps. Compte tenu de la concurrence, les jungles ont engendré nombre de spécialistes. Et cet animal, sur l'île de Bornéo, fait partie des espèces les plus étranges. C'est un colugo, c'est-à-dire un lémurien volant. C'est une appellation impropre, cependant, car il ne sait pas voler et il ne s'agit pas non plus d'un lémurien. En fait, personne ne sait exactement à quelle espèce animale il s'apparente. Le colugo se nourrit de jeunes feuilles, et pour en trouver suffisamment, il doit se déplacer d'un arbre à un autre. +10 0 correct il It's the very essence of wilderness. With so few prey animals here, life for a hunter is particularly hard. Creatures are scarce because few can eat conifer needles. The moose is an exception. Growth is so difficult that conifers protect their precious leaves by filling them with resin. That reduces water loss, but it also makes them very distasteful. At least the conifer's seeds are edible but they're protected within armor plated cones and it takes a specialist to reach them. The crossbill's extraordinary beak can prise apart the scales, so that it's tongue can extract the seeds. Birds are fortunate. When the seasonal crop is gathered, they can fly south But one animal is so expert at survival in this frozen forest that it stays here and is active all year long. C'est l'essence même de la vie sauvage. Comme les proies sont si rares, la vie d'un chasseur est particulièrement ardue. Il y a peu d'animaux, car la plupart ne peuvent manger les épines des conifères. L'orignal est l'un des seuls à le faire. La croissance est si difficile que les conifères doivent protéger leurs épines en les remplissant de résine. Cela réduit les pertes d'eau mais leur donne un goût désagréable. Au moins, les graines des conifères sont comestibles. Mais elles sont protégées à l'intérieur des cônes, et seul un expert peut les atteindre. Le bec extraordinaire du bec-croisé des sapins peut écarter les écailles pendant que sa langue extrait les graines. Les oiseaux ont de la chance. Une fois leur récolte saisonnière amassée, ils s'envolent vers le sud. Mais dans cette forêt gelée, un animal est tant passé maître dans l'art de la survie qu'il y demeure et y est actif à l'année longue. +10 0 correct il The crossbill's extraordinary beak can prise apart the scales, so that it's tongue can extract the seeds. Birds are fortunate. When the seasonal crop is gathered, they can fly south But one animal is so expert at survival in this frozen forest that it stays here and is active all year long. In local folklore, the wolverine is a link to the spirit world and a cross between a bear and a wolf. In reality, it's a huge weasel. It's bulk helps to conserve body heat and also broadens it's menu. It's so big and powerful, it can even bring down an adult caribou. For it's size, it's said that the animal can eat more in one sitting than any other which is why it's also known as the glutton. Being gluttonous here is a very effective strategy. It's wise to eat all you can, when you can and when even a glutton can't eat more it stores what's left for later, in the surrounding deep freeze. Le bec extraordinaire du bec-croisé des sapins peut écarter les écailles pendant que sa langue extrait les graines. Les oiseaux ont de la chance. Une fois leur récolte saisonnière amassée, ils s'envolent vers le sud. Mais dans cette forêt gelée, un animal est tant passé maître dans l'art de la survie qu'il y demeure et y est actif à l'année longue. Le folklore local veut que le carcajou soit un lien vers le monde des esprits et un croisement entre un ours et un loup. En réalité, c'est une belette géante. Sa corpulence lui permet de conserver sa chaleur et d'avoir un menu varié. C'est un animal si gros et puissant qu'il peut même tuer un caribou adulte. Il serait l'animal pouvant ingérer le plus de nourriture d'un coup pour sa grosseur. C'est aussi pourquoi on le surnomme "le glouton". Dans un tel environnement, être glouton se veut une stratégie très efficace. Il est sage de manger le plus possible quand on en a la chance. Et même quand le glouton n'a plus faim, il conserve ses restes pour plus tard, dans la neige environnante. +10 1 correct il Why didn't you call the police? I don't know. Nathan,the prostitutes I talked to say you watch them. I'd never touch them. You fantasize about having sex with them? No,I told you,I think about killing them. Look,after the lecture, I saw you at the metro stop a few times, and I thought maybe you could help me. How? I don't know. I saw that body, and I felt excited,and that really scared me. Is it possible that you actually killed those prostitutes, but you just don't want to admit it to yourself? Pourquoi n'as-tu pas appelé la police ? Je ne sais pas. Les prostituées que j'ai interrogées disent que tu les épies. Je ne les ai jamais touchées. As-tu envie de coucher avec elle ? Non, j'ai envie de les tuer. Écoutez. Après la conférence, je vous ai vu plusieurs fois à la station de métro et j'ai pensé que vous pourriez m'aider. Comment ? Je ne sais pas. J'ai vu ce corps et ça m'a excité. J'étais effrayé. Est-il possible que tu aies tué ces prostituées et que tu refuses de t'en souvenir ? +10 1 correct il Clean it in your car. I would like it off my desk. Oh, Pam. Take a chill pill. I would like a nice slice of Christmas Pam. And perhaps... some Pam chops. - With mint. I'm looking for the toy drive box. It's behind you. Okay. Well, I need to put this bike in there. I hope it'll fit with all these little knickknacks. Va préparer l'oie dans ta voiture. J'aimerais bien qu'elle disparaisse de mon bureau. Pam... prends tes calmants... Salut ! Je voudrais une bonne tranche de Pam de Noël Avec des bonbons au goût Pam. Et peut-être... Quelques côtelettes de Pam. - Je peux t'aider Michael ? - ... Avec de la menthe. Je cherche la boite à jouets. - Elle est derrière toi. - Okay. J'ai besoin de mettre ce vélo là dedans. J'espère qu'il sera à sa place au milieu de toutes ces bricoles. +10 0 correct il Why do you say that ? She asked me for an Escalade with tinted windows. Made sure the GPS wasn't attached. I'm going to need a copy of that security tape up there. I'm going to have to ask my manager, man. There won't be time. Talk me through what you're doing. Okay, this is the jacket worn by our suspect, Hector Rivera. We believe that he stabbed Gabriel Cervantes, so I'm going to run what's called a luminol test. What's luminol ? Luminol is a compound that, when it interacts with the iron in hemoglobin, uh... Pourquoi dites-vous cela ? Elle m'a demandé une Escalade avec des vitres teintées. Elle s'est assurée que le GPS n'était pas branché. Je vais avoir besoin d'une copie de la vidéo de la caméra là haut. Je vais devoir demander ça à mon directeur, mec. On n'a pas le temps. Parle-moi pendant que tu le fais. Ok, voici la veste portée par notre suspect, Hector Rivera. Nous pensons qu'il a poignardé Gabriel Cervantes, je vais donc lancer ce qu'on appelle le test du luminol. C'est quoi le luminol ? Le luminol est un composé qui, quand il interagit avec le fer et l'hémoglobine, euh... +10 2 correct il Made sure the GPS wasn't attached. I'm going to need a copy of that security tape up there. I'm going to have to ask my manager, man. There won't be time. Talk me through what you're doing. Okay, this is the jacket worn by our suspect, Hector Rivera. We believe that he stabbed Gabriel Cervantes, so I'm going to run what's called a luminol test. What's luminol ? Luminol is a compound that, when it interacts with the iron in hemoglobin, uh... Oh, you're there. Luminol is a compound that, when it interacts with the iron in hemoglobin, will, uh, luminesce. Elle s'est assurée que le GPS n'était pas branché. Je vais avoir besoin d'une copie de la vidéo de la caméra là haut. Je vais devoir demander ça à mon directeur, mec. On n'a pas le temps. Parle-moi pendant que tu le fais. Ok, voici la veste portée par notre suspect, Hector Rivera. Nous pensons qu'il a poignardé Gabriel Cervantes, je vais donc lancer ce qu'on appelle le test du luminol. C'est quoi le luminol ? Le luminol est un composé qui, quand il interagit avec le fer et l'hémoglobine, euh... Oh, t'es là. Le luminol est un composé qui, quand il interagit avec le fer et l'hémoglobine, va devenir fluorescent. +10 1 correct il Did you see what kind? No. I just know it was black. And you didn't get the license plate number? No. I was too shocked when I saw the blood. Why didn't you call the police? Because. These things happen often at tollgates. That ticket was issued from Dongseong ToIIgates. The time punched in the ticket matches the time of the murder. The lab is running the blood through tests. If it matches the blood of the victim, we'll have a suspect. Vous avez vu la marque ? Je sais juste qu'elle était noire. Et vous n'avez pas vu la plaque ? Non. J'ai été choquée quand j'ai vu le ticket avec du sang. Pourquoi ne pas avoir appelé la police ? Vous savez, ce genre de choses arrive souvent dans les péages. Ce ticket vient du péage de Dong-seong. L'heure sur le ticket correspond à celle du crime. Le labo est en train d'analyser le sang. S'il correspond avec la victime, on aura un suspect. +10 2 correct il What our Man-bok said is right, don't you agree? I'm sorry. I was out of place. I'm sorry, Man-bok. You're right. Thank you for the meal. I really have to go now. Anybody here? This is crazy. I went the way you told me. But I couldn't get out of the forest. And it suddenly got dark. Since we're so deep in the forest, it gets dark quickly when it's even slightly cloudy. Man-bok a tout à fait raison, n'est-ce pas ? Excusez-moi, je regrette ce que je viens de dire. Désolé, Man-bok. Tu as raison. Merci pour le petit déjeuner. Je dois y aller. Il y a quelqu'un ? Ça me rend fou. J'ai pris le chemin que vous m'aviez indiqué, mais impossible de sortir de la forêt. D'un coup, tout s'est assombri. Comme c'est une forêt très profonde, il fait très sombre dès que le ciel se couvre. +10 0 correct il Hi. I'm Stan . Is th--is that my robe? Yeah. Sorry, uh... If i knew when i walked into that card club last night That i would be going home with this lovely lady, I'd have packed me a change of clothes. Okay, i get it. We'll get out of your hair. Come on, handsome. Let's take a shower. Mike, how long are you gonna be? We've gotta get this food over to Bree 's before it gets cold. Bonjour, je m'appelle Stan. C'est mon peignoir ? Oui. Désolé... Si j'avais su en rentrant dans ce club de bridge hier soir que j'irais chez cette charmante dame, j'aurais pris des affaires de rechange. C'est bon, j'ai pigé. On dégage de votre vue. Viens, mon beau. Allons prendre une douche. Mike, tu en as pour combien de temps ? On doit amener ce plat chez Bree avant qu'il ne refroidisse. +10 3 correct il I'm going to ask you one last time, are you all right? I'm fine. It's nothing. Really? Because "nothing" almost cost you your career just now. The mass we removed from your throat was so big you couldn't breathe. Camille, what took you so long to come in? I knew the cancer wasn't gone. It's never been gone. It's never going to be gone. And, don't tell my mom, but the truth is, I was hoping it would kill me before I had to come back here. Je vais vous le demander une dernière fois, vous sentez-vous bien ? - Je vais bien. C'est rien. - Vraiment ? Parce que ce "rien" a failli vous coûter votre carrière. La masse extraite de ta gorge était si grosse que tu ne pouvais pas respirer. Camille, qu'est-ce qui t'a pris si longtemps pour venir ? Je savais que le cancer n'était pas parti. Il n'est jamais parti. Il ne partira jamais. Et, ne le dis pas à maman, mais en vérité j'espérais qu'il me tuerait avant que je revienne ici. +10 5 correct il I'm still in a lot of pain, Betty. Look, I know that you feel really bad about this whole Alexis thing, but do you think maybe your pain could be more emotional than physical? My leg isn't crying, Betty, it's hurting. Just get me the wheelchair, okay? Okay. I'll just add it to my list. Oh, and about the check. Can you make sure the check is big, but not so big it makes my head look small? -And it should be blue. -Or green. -Blue. Got it. See, 'cause last year it was beige, and in all the photos, I was kinda washed out. Je souffre encore beaucoup, Betty. Écoute, je sais que tu culpabilises pour l'histoire d'Alexis, mais tu ne crois pas que la douleur est plus mentale que physique ? Ma jambe ne pleure pas, Betty, elle me fait mal. Trouve le fauteuil, d'accord ? D'accord. Je l'ajoute à ma liste. Quant au chèque, assure-toi qu'il soit gros, mais pas au point que ma tête ait l'air petite. - Et il faut qu'il soit bleu. - Ou vert. - Bleu. Compris. L'an dernier, il était beige, et j'avais l'air pâle sur les photos. +10 1 correct il Sayid's with your husbands. They're fine. They're a couple hours behind us. Then we should wait for them here. You go on... No one gets left behind. If you say, "Live together, die alone," I'm gonna punch you in your face. Fair enough, Rose. Fair enough. But we have a plan. And for all we know, it worked. Sayid est avec vos maris. Ils vont bien. Ils sont à deux heures de nous. Alors on les attend ici. Continuez... On n'abandonne personne. Si vous me dites : "On vit ensemble, on meurt seul", je vous colle une baffe. Je comprends, Rose. Je comprends. Mais on a un plan. Et pour autant qu'on sache, il a fonctionné. +10 1 correct il - No, we do a great job. - Yeah, but he doesn't know that. - I'm sure I told him. What's his story anyway? A.J. Cooper owns the largest working cattle ranch in Wyoming. He's a rancher... He was married. We don't know what happened to her, there's no record of a divorce. Really? And there's no known children. There's a four-year gap where he pretty much disappears from all public records Then it picks up again. - Non, on fait du bon boulot. - Oui, mais il l'ignore. - Je suis sûr de lui en avoir parlé. C'est quoi son histoire ? A.J. Cooper, propriétaire du plus grand ranch de bétail du Wyoming. Il a été marié. On ignore ce qui est arrivé à sa femme, il n'y a aucune trace de divorce. Vraiment ? Et aucun enfant reconnu. Il y a un trou de 4 ans pendant lesquels nous n'avons aucune trace de lui. Puis il réapparaît. +10 1 correct il When was the last time? After my Psych Evaluation Profile. I wanted to read the rough drafts. - What'd they say? - I have no idea. The papers I reconstructed... they weren't mine. They're yours. Mine? You read my psych profile? What'd it say? C'était quand la dernière fois ? Après mon évaluation psychologique. J'ai voulu lire les brouillons. - Qu'est-ce qu'ils disaient ? - Je n'en ai aucune idée. Les papiers que j'ai recomposés... n'étaient pas les miens. Mais les tiens. Les miens ? Tu as lu mon profil psychologique ? Qu'est-ce qu'il disait ? +10 0 correct il He ate a bad clam? I don't know. What are you looking for? Gibbs. He has this uncanny way of just showing up whenever I make a discovery. He's a little bit off his game since he's been playing Director. Is that so, McGee? Both of you, get down here. Saxitoxin is produced by a single-cell organism that flourishes in the warm months. It is eaten by oysters, clams, mussels, and is responsible for the deadly phenomenon known as "red tide". The poison disrupts the electrical impulses to the brain, and the body basically forgets how to breath, how to live, and it's practically undetectable. Il a mangé une mauvaise palourde ? Je ne sais pas. Qu'est-ce que tu cherches ? Gibbs. Il a cette manière surnaturelle d'apparaître juste quand je fais une découverte. Il n'est pas comme d'habitude depuis qu'il joue au directeur. C'est vrai, McGee ? Descendez ici tous les deux. La saxitoxine est produite par un organisme unicellulaire qui s'épanouit en milieu chaud. Il est mangé par les huîtres, palourdes, moules et est responsable du phénomène mortel connu sous le nom de "marée rouge*". Le poison perturbe les impulsions électriques du cerveau, le corps oublie simplement comment on respire, comment vivre, et il est pratiquement indétectable. +10 0 correct il Yeah, you look a little cheap. No, you don't look cheap, Bret. You look fine. - May I make a suggestion? - No. Fix the sink. Women don't objectify men in that way, Bret. Yeah, okay, maybe I'll come tonight. Yeah, and wear something a little sluttier. Give her something to look at. I guess I want to show her a little bit of arm, 'cause I don't want her to lose interest entirely. Yeah, you don't want the bear to go completely hungry, you don't want it to attack, so give it a little bait, keep it interested. T'as l'air facile. T'as pas l'air facile. Tu es très bien. - J'ai une suggestion. - Répare l'évier. Les femmes nous considèrent pas comme ça. D'accord, je viens ce soir. Porte quelque chose de plus provocant. Qu'elle se rince l'œil. Je montrerai un peu mes bras, pour qu'elle se désintéresse pas complètement. Faut pas laisser l'ours mourir de faim, sinon, il attaque. Faut lui donner un peu de mou, exciter son intérêt. +10 1 correct il She wasn't home yet? She went up accokeek earlier. I thought she would be here by now. She's up on a mountain? See you,"fear of failure"! Well...that was the last one. Look at that. Elmo's completely covered in clouds. You can't even see the men anymore. My problems are so small. I thought it was heading west. Elle n'était pas encore chez elle ? Elle est à Accokeek. Elle devrait être rentrée maintenant. Elle est en montagne ? A la revoyure, "peur de l'échec" ! C'était la dernière. Regarde ça. Elmo est complètement recouvert de nuages. On ne peut même plus voir les hommes. Mes problèmes sont si petits. Viens. Je croyais qu'il se dirigeait vers l'Ouest. +10 2 correct il She went up accokeek earlier. I thought she would be here by now. She's up on a mountain? See you,"fear of failure"! Well...that was the last one. Look at that. Elmo's completely covered in clouds. You can't even see the men anymore. My problems are so small. I thought it was heading west. Yeah,it must have turned on us. Elle est à Accokeek. Elle devrait être rentrée maintenant. Elle est en montagne ? A la revoyure, "peur de l'échec" ! C'était la dernière. Regarde ça. Elmo est complètement recouvert de nuages. On ne peut même plus voir les hommes. Mes problèmes sont si petits. Viens. Je croyais qu'il se dirigeait vers l'Ouest. Ouais, il a dû détourner sa trajectoire vers nous. +10 1 correct il Cooper's in a cab on the Grand Central Parkway. Probably headed to the International Terminal at Kennedy. We need Lauren's body now, or this guy is gone. Liv, you got an exact location of the cabin? - Not yet. - He designs it with a safety catch. Any time a visitor moves up to bird's eye view the cabin disappears. Okay, is there another way to get the location? Sunlight. The clock in Another Youniverse is pegged to eastern standard time. That's why it's night in the game now. Cooper est dans un taxi sur Grand Central Parkway. Probablement en direction du terminal international de Kennedy. Nous avons besoin du corps de Lauren maintenant, ou ce type va s'enfuir. Liv, as-tu une localisation exacte de la cabane ? - Pas encore. - Il l'a conçue avec un système de sécurité. Dès qu'un visiteur s'approche et demande une vue d'ensemble, la cabane disparait. Ok, y a-t-il un autre moyen pour la localiser ? L'ensoleillement. L'horloge de "Another Youniverse" est calquée sur le temps standard de la côte Est. C'est pourquoi il fait nuit maintenant dans le jeu. +10 1 correct il and he's crying. And I see what I had done and... I ran. I could've made her so happy. She wouldn't even give me a chance. All she could see was my age. Perfect timing. Get a little DNA sample from our buddy in there. - Icing on the cake. - Be happy to take a swab. I'm sure it'll match the semen on the sheets. Et il a crié Et quand j'ai vu ce que j'avais fait... J'ai couru. J'aurais pu la rendre si heureuse. Elle ne m'a même pas laissé une chance. Tout ce qu'elle voyait c'était mon âge. Juste à temps. Prenez un échantillon d'ADN de notre ami. La cerise sur le gâteau. Je serais contente de prendre un échantillon. Je suis sûre qu'il va concorder avec le prélèvement prit sur les draps. +10 0 correct il Planaria. That's right. They just might... live forever. Isn't that amazing? Probably. But not for me. Hello. Care for some beer? Professor? Yeah? A trip may start on a whim, but it won't last forever. Planaires. Exact. Elles pourraient vivre éternellement. Stupéfiant, non ? Probablement. Mais pas pour moi. Bonjour. Vous voulez une bière ? Professeur ? Oui ? On peut partir en voyage sur un simple caprice, mais il ne durera pas éternellement. +10 3 correct il There are things I can't explain, things that shouldn't have happened, and this is my way of making it right. But where will you go? - You enlisted? - Yeah. Is that what you want? I know what I want, but I can't have it. Goodbye, Amanda. I thought the heart must burst! But for several minutes, the heart beat on. It did vex me so, my little ones. Until, finally, it stopped beating. Il y a des choses que je ne peux pas t'expliquer et qui n'auraient pas dû arriver, et c'est ma façon de réparer mes torts. Mais où vas-tu aller ? - Tu t'es enrôlé ? - Oui. C'est ce que tu veux ? Je sais ce que je veux, mais je ne peux pas l'avoir. Au revoir, Amanda. Je croyais que le cœur allait crever ! Mais, pendant quelques minutes, le cœur battit. Ça m'a beaucoup agacé, mes petits. À la longue il cessa. +9 0 correct il I'm sorry to have to show you that but once these poor people Were all happy and contented just simple villagers who never harmed a soul. Grandpa often read the newspaper as he took pride in being aware of local and world news. His associate told me that he would often come across a story about somebody being persecuted or experiencing some personal difficulty. He'd send someone to collect more information so if he could, he would anonymously help them out with a couple months' rent or a job. I came back from lunch one day and I had all this money on my desk. I went in to Sylvia and I said, "Somebody's left a lot of money on my desk. And she says, "It's yours." I said, "Mine? How did I get it?" It was about 100 dollars. Well, that was, like, a week's salary in those days. And she said, "Mr. Warner bet his horse, Honey's Alibi on all of us across the board, and it won." Désolé de vous infliger ce spectacle, mais quand ces pauvres gens avaient le ventre plein, ils ne faisaient de mal à personne. Grand-père lisait souvent le journal, car il voulait connaître les nouvelles du monde. Son associé m'a raconté que quand il apprenait que des gens étaient opprimés ou connaissaient des difficultés, il envoyait quelqu'un pour en savoir plus, et s'il le pouvait, il les aidait anonymement en offrant de l'argent ou du travail. Un jour, je rentrais de déjeuner et il y avait de l'argent sur mon bureau. Ancienne secrétaire d'Harry Je suis allée voir Sylvia pour le lui signaler et demander à qui cela pouvait être. Elle a dit : "C'est à toi." "Quoi ? Mais d'où sort-il ?" Il y avait une centaine de dollars. Ça correspondait à une semaine de salaire. Elle m'a dit que M. Warner avait parié sur un cheval pour tout le bureau et qu'il avait remporté la course. +10 0 correct il Rain washed some of the chalk away and exposed it. This is great. Okay- They recognize it as something special... a rare Dolichorhynchops- a dolly, for short. It was a marine reptile of the late Cretaceous... a little bigger than a dolphin... and a fast swimmer. To unravel any story the bones may tell... the investigators will draw on everything they know about marine reptiles. Yeah, it looks like Hesperornis. Their fossils have been found around the world over decades. It could have been over 30 feet long. The matrix materials we've got in the lab seem to indicate- These finds will help the team piece together the story of the dolly... and picture the moment in time when it swam in the sea. "La pluie a emporté un peu de calcaire, ce qui l'a mis au jour." "C'est super... Bon, ..." Ils ont reconnu en lui quelque chose de spécial... un Dolichorhynchops rare - Un Dolly, pour faire court. C'était un reptile marin de la fin du Crétacé... un peu plus gros qu'un dauphin... et un rapide nageur. Pour démêler l'histoire que les restes peuvent raconter, les enquêteurs vont s'appuyer sur tout ce qu'ils savent des reptiles marins. "Oui, il ressemble à un Hesperornis." On trouve leurs fossiles à travers le monde depuis des dizaines d'années. "Il devait faire plus de 10 mètres de long." "Les matériaux que nous avons au labo semblent indiquer..." Ces découvertes aideront l'équipe à reconstituer l'histoire du Dolly et définir l'époque à laquelle il nageait dans la mer. +10 1 correct il She gives birth to a male... 18 inches long and colored like his mother... and a female... darker in color with light patches below her eyes. And it's her life we begin to follow. She and her brother are air breathers. Instinct tells them what they have to do in their first minute alive. From the beginning... the little female and her brother practice skills they'll need one day... when they'll have to leave the safety of the shallows for the dangerous seas beyond. If she survives the perils to come... she'll return here one day and have young of her own. Already she finds competition for food. There's the Hesperornis... a bird that can't fly and has a beak full of sharp teeth. And the Styxosaurus... a distant cousin of the dolly's... with a supersized neck. An adult can reach 35 feet in length... more than half of it neck. Its shape makes it a slower swimmer... but it's great for catching fish. Elle donne naissance à un mâle de 40 centimètres de long et de la même couleur que sa mère, ainsi qu'à une femelle de couleur plus sombre avec de légères taches sous les yeux. C'est sa vie que nous allons commencer à suivre. Son frère et elle respirent de l'air. C'est l'instinct qui leur dit quoi faire dans la première minute de leur vie. Depuis le commencement, la petite femelle, comme son frère, s'entraîne pour quand ils devront quitter l'abri des hauts-fonds pour les mers dangereuses. Si elle survit aux dangers qui les guettent, elle reviendra ici un jour pour mettre bas à son tour. Déjà elle doit rivaliser pour se nourrir. Voici l'Hesperornis, un oiseau qui ne peut voler et dont le bec est rempli de dents acérées. Et le Styxosaure, un lointain cousin du Dolly au cou hyper-développé. Un adulte peut atteindre 12 mètres de long dont plus de la moitié est le cou. Sa forme en fait un piètre nageur, mais il est habile pour attraper des poissons. +10 0 correct il If she survives the perils to come... she'll return here one day and have young of her own. Already she finds competition for food. There's the Hesperornis... a bird that can't fly and has a beak full of sharp teeth. And the Styxosaurus... a distant cousin of the dolly's... with a supersized neck. An adult can reach 35 feet in length... more than half of it neck. Its shape makes it a slower swimmer... but it's great for catching fish. The little dolly soon comes across creatures that move... by pumping jets of water from their shells. They're called ammonites... and they thrive in the ancient sea. They have rock-hard armor and perhaps another defense. Swim too close, like the little female... and get a face full of ink. But that doesn't stop a young Platecarpus... when it wants a snack. Si elle survit aux dangers qui les guettent, elle reviendra ici un jour pour mettre bas à son tour. Déjà elle doit rivaliser pour se nourrir. Voici l'Hesperornis, un oiseau qui ne peut voler et dont le bec est rempli de dents acérées. Et le Styxosaure, un lointain cousin du Dolly au cou hyper-développé. Un adulte peut atteindre 12 mètres de long dont plus de la moitié est le cou. Sa forme en fait un piètre nageur, mais il est habile pour attraper des poissons. La petite Dolly rencontre bientôt des créatures qui se déplacent en expulsant de puissants jets d'eau de leurs coquilles. Ce sont des ammonites qui prospéraient dans les mers de cette époque. Ils ont une armure dure comme la pierre et peut-être une autre défense. Nagez trop près, comme la petite femelle, et vous prendrez un jet d'encre en pleine figure. Mais cela n'arrête pas un jeune Platecarpus quand il veut prendre un encas ! +10 0 correct il - What are you pushin' me for? ! Tell me where mom is,and,um- 'cause I need to talk to her, and you let me have the baby a couple days a week. - I'll give you a brand new car. Now we're talking. Hail mary,mother of god, pray for our sinners,now and at the hour of our death. You all right? - You ready? - Yeah! You got it? You're in,you're in,you're in! - Ok,let's go inside now. - Shit. The blaze was apparently started by a lit cigarette, and it quickly spread all over this overcrowded apartment building. - Pourquoi tu me pousses ? Dis-moi où est maman. Parce que j'ai à lui parler. Et tu me laisses le bébé deux jours par semaine. - Pour quoi ? - Une nouvelle voiture. Là, c'est intéressant. Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous, pauvres pécheurs, maintenant et à l'heure de notre mort. Prêt ? Prêt ? Tu l'as ? C'est bon, tu y es. Fais-le rentrer avant que ça lâche. Une cigarette a provoqué l'incendie. Il s'est rapidement répandu dans l'immeuble surpeuplé. +10 0 correct il She wants you in her life. We need you. Alicia, I kind of... I met someone. It's serious. What does that mean, like a week or something? I gave her a ring. You can use this to start up your girl's college education. You can beef up your retirement fund. You can maybe take some pressure off you and janet so you can, I don't know, work things out... for once. I mean, look, this money, it solves a lot of problems for all of us. Elle veut que tu sois présent dans sa vie. On a besoin de toi. Alicia, j'ai rencontré quelqu'un. - C'est du sérieux. - Ça veut dire quoi, une semaine ? Je lui ai demandé sa main. Tu peux l'utiliser pour lancer les études universitaires de tes filles. Tu peux accroître ta caisse de retraite. Tu peux peut-être permettre à Janet et toi de souffler. Tu peux... je sais pas, arranger les choses pour une fois. Je veux dire, cet argent, il règle beaucoup de problèmes pour nous tous. +10 0 correct il Well, excellent. That priest is a hound dog. I like him. Father, I think you need to perform a ceremony. Oh, indeed. See you at the reception. Clergy love me. I love it when the bride's knocked up. Everybody gossips. Father, they're coming! They're coming! Mr Shore, that matter I wanted to discuss, it's, it's happening now! Parfait. Ce prêtre est un chien fou. Il me plaît. Mon père, vous devez commencer la cérémonie. C'est vrai. On se voit à la réception ? Le clergé m'adore. J'adore quand la mariée est en cloque. Tout le monde cancane. Mon père, ils arrivent ! Ils arrivent ! M. Shore, le problème dont je voulais discuter, ça arrive maintenant ! S'il vous plaît. +10 0 correct il - Same old song. Trying to bring more retail space to the Ridge. This is my favorite part. What's that? Oh, you know, uh, building the foundation. - Ace-man. - Rocket-man. Whoa, you guys have a handshake? - Yeah. - And nicknames. Wanna put your mitts in the cement before it dries? - Toujours pareil. J'essaye d'apporter plus d'espace commercial au Ridge. C'est ma partie favorite. Quoi donc ? Oh, tu sais, bâtir les fondations. - Champion. - Fuséologue. Wahou, vous avez une poignée de main ? - Ouais. - Et des surnoms. Tu veux mettre tes pognes dans le ciment avant qu'il sèche ? +10 0 correct il - Okay. - Okay. - I'll see you in a couple days. - All right. Drive safe. - She gone? - She's gone. Let's get to work. Oh, hey. I was just, uh, just taking this out. Uh, I'm no expert, but being that it's Christmas eve, isn't it supposed to go the other way? - OK. - OK. - On se voit dans deux jours. - D'accord. Conduis prudemment. - Elle est partie ? - Elle est partie. Au boulot. Oh, hé. Je... sortais ça. Je ne suis pas un expert, mais vu que c'est le réveillon, il n'est pas censé aller dans l'autre sens ? +10 1 correct il Because I have my own life and my own ideas, and they're my memories, too, dad. If, for some reason, I don't have the full story, well... Your mother and I had some trouble. Yeah, that's right. - Is that what you want? - Look, I just want the truth. The truth is... I told you I didn't want to do Christmas! - Can't you grasp-- - I can't find the old Santa suit anywhere. Do you have any idea where it is? Parce que j'ai ma vie et mes propres idées et ce sont mes souvenirs aussi, papa. Si, pour quelque raison, je ne connais pas toute l'histoire, eh bien... Ta mère et moi avions des problèmes. Ouais, c'est vrai. - C'est ce que tu veux ? - Écoute, je veux juste la vérité. La vérité c'est que... Je t'ai dit que je ne voulais pas faire Noël ! - Tu ne comprends pas... - Je ne trouve pas le costume de Père Noël. Vous savez où il est ? +10 1 correct il So this Jim, did he say who he works for? FDA. I've been paging him all morning. Kettle's not answering, and his mailbox is full. Jim Kettle, NYPD! Wanna bet Jim Kettle wasn't the only one who knew about the tainted mouthwash? There's nothing to trip on. An inhaler. We got an air filter here. Looks like Jim Kettle was asthmatic. So... he had an attack, and he fell. If someone killed Jim Kettle to silence him, why leave his files? I guess it depends on which files they left, right? He got a lot of books here. Sans lui, il n'y avait plus de place pour moi. J'ai ta dose, mec. Petit dealer. Il avait du crack et 300 $ sur lui. Même mode opératoire que Quinn. Avec une balle dans l'œil. Il a témoigné contre l'assassin de mon mari à son procès. Mon mari travaillait en sous-marin. Pour coincer un caïd. Il était seul avec 2 dealers. Il portait... un micro quand la transmission s'est arrêtée. Quinn s'est précipité dans l'immeuble. Quand il a trouvé Joe, les dealers étaient déjà partis et Joe avait pris une balle dans l'estomac. +10 1 correct il Lockdown! Lockdown! All I would have had to do was stay away from Glen but as it turned out, Karma had a different plan. You're a dead man, Earl Hickey! Holy Moses! I'm gonna kill you, Earl. I'm going to rip off your face and wear it to the ugly ball. That's scary and hurtful, Glen. You're a dead man. My uncle Roger once had a pet pig. Mostly it was an okay animal, but when it got mad, you just had to stand back and let it squeal itself out. Confinement ! Confinement ! Tout ce que j'aurais à faire, c'est de me tenir loin de Glen mais, finalement, Karma avait d'autres projets. T'es un homme mort, Earl Hickey ! Grand Dieu ! Je vais te tuer, Earl. Je vais t'arracher le visage et je le porterai au Bal de l'Horreur. C'est effrayant et blessant, Glen. T'es un homme mort. Un jour, mon oncle Roger a eu un cochon. Il était cool la plupart du temps, mais quand il s'énervait, il fallait juste reculer et le laisser pousser ses cris aigus. +10 0 correct il More like into me. Oh, snap. Well, now you know why I confessed to all that stuff on our anniversary. Mom, we caught the terrorist. Yeah, I know you don't have a lot of weekday minutes left. I'm going to have to call you back. No, nothing bad happened. My girlfriend's on the other line. Maybe I do have a girlfriend! Mom, why can't things be easier between us? I saw a cop car with the keys and I had to steal it. It's like when a horse puts on a saddle, it wants you to ride it. Ils sont allés le chercher. Ah, mince. Maintenant, tu comprends pourquoi j'ai tout dit aux autres. Maman, on a attrapé le terroriste. Je sais que t'as plus trop de forfait semaine. Je suis obligé de te laisser. Non, rien de grave, j'ai ma copine en double appel. Il se peut que j'aie une copine ! Pourquoi c'est si compliqué entre nous ? J'ai vu les clés sur la voiture, j'avais pas le choix. C'est comme un cheval sellé, il veut que vous le chevauchiez. +10 1 correct il And the same thing goes for quarterly reports. They're unreadable. They're just numbers, and boring, and black. So what I was thinking is that maybe we should have some sort of graphic. Like if we have a bad quarter, put in a storm cloud. And, when we have a good quarter... fireworks. Or a race car. Doesn't have to be a race car. Use your imagination. There's this cube on the screen, and it bounces around all day. And sometimes it looks like it's heading right into the corner of the screen and at the last minute it hits the wall and bounces away. Et c'est valable aussi pour les rapports trimestriels. Ils sont illisibles. C'est juste des nombres, et ennuyeux, et noir. Donc, j'ai pensé à utiliser une notation par dessins. Comme, si on a un mauvais trimestre, mettre un nuage noir. Et, quand on a un bon trimestre, des feux d'artifice... Ou une voiture de course. Pas forcément une voiture de course. Utilisez votre imagination. Il y a un cube sur l'écran, qui rebondit toute la journée. Et parfois, on dirait qu'il va arriver pile dans le coin de l'écran et au dernier moment, il touche le mur et rebondit à côté. +10 0 correct il - It's better than I expected. - Really? - Mmm. - What do you think? Have you thought about adding some more words? I don't know. I don't want to make it too convoluted. You probably want more than one word. How about this? I've got: "I like pie. I had a budgie but it died." - Je m'attendais à pire. - Vraiment ? - Mmm. - T'en penses quoi ? T'as pensé à ajouter d'autres mots ? Je sais pas. Je veux pas que ça soit trop complexe. Il faut probablement plus d'un mot. Ceci par exemple. J'ai : "J'aime le roquefort. J'avais un oiseau, mais il est mort". +10 0 correct il # Leggy leggy leggy leggy # # Leggy leggy leggy leggy # # Leggy leggy leggy leggy # # Leggy leggy leggy leggy # # Blondie blondie blondie blondie # # Blondie blondie blondie blondie # # Blondie blondie blondie blondie # # Blondie blondie # # Leggy blonde # # Goodbye, goodbye # # I had a budgie but it died # # Belles belles belles belles # # Belles belles belles belles # # Belles belles belles belles # # Belles belles belles belles # # Jambes jambes jambes jambes # # Jambes jambes jambes jambes # # Jambes jambes jambes jambes # # Jambes jambes # # Belles jambes # # Adieu, adieu # # J'avais un oiseau, mais il est mort # +10 1 correct il why don't you relax? why don't you kiss my ass? why,dean,you're a poet.i had no idea. look,we won't have any effect on the outcome of this. we might as well be civil. civil,huh? killing richie --that was civil? the guy was harmless. that knife he pulled on me didn't look so harmless. a knife wouldn't hurt you. no,but it would damage this body. Pourquoi ne pas se détendre ? Pourquoi ne pas me lécher le cul ? Oh, Dean, tu es un poète. J'en avais aucune idée. Ecoute, nous n'avons aucun pouvoir sur l'issue à venir. On pourrait aussi bien être civilisés. Civilisés, hein ? Tuer Richie... C'était civilisé ? Ce type était inoffensif. Ce couteau qu'il m'a lancée ne semblait pas si inoffensif que ça. Un couteau ne t'aurait pas blessée. Non, mais il aurait endommagé ce corps. +10 1 correct il That should cover it. I don't like being in anyone's debt. So ponying up 10 grand is easier for you than a simple "thank you"? You're so damaged. Takes one to know one. Goodbye, lads. She got style. You gotta give her that. I suppose. You know, Dean, we don't know where this money's been. But I know where it's going. Ça devrait aller. Je n'aime pas les dettes. C'est plus facile de nous donner ça que de dire merci ? Tu es tordue. C'est toi qui dis ça ? Au revoir, les gars. Elle a de la classe. Il faut le reconnaître. Sans doute. On ne sait pas d'où vient cet argent. Mais je sais où il va. +10 1 correct il - Water. If nothing's happened tomorrow, do it again. Give me the probe. Don't tense up. Say when you feel a sting. - Did you feel it? When you feel it coming out, go and sit on the toilet, OK? Give me the plaster. Hold it. Very important - don't cut the cord before the placenta's out. If it stays in, it's serious. - De l'eau. S'il n'y a rien d'ici demain, remets-la toi-même. Passe-moi la sonde. Ne te contracte pas. Dis-moi quand ça pique. - Ça pique ? - Oui. Quand tu le sens sortir, va t'asseoir sur les toilettes. Donne-moi le pansement. Tiens-le. Très important : ne coupe pas le cordon avant l'expulsion du placenta. C'est grave s'il en reste dedans. +10 1 correct il Of course.Why wouldn't I? Hello? Vanessa. Hi.Yeah, it's me. So what's up? What's up? How's vermont? Do you still have my copyof "the crying of lot 49"? Um, I don't know. Well, could you check? Okay. I haven't talkedto you in over a year, and you called to ask meabout an old book? You know,it could be anywhere. - Bien sûr, pourquoi je répondrais pas ? Allô ? Vanessa. Salut. Ouais, c'est moi. Donc, comment ça va ? C'est comment le Vermont* ? Tu as toujours mon livre "The crying of lot 49*" ? Je ne sais pas. Eh bien, tu pourrais vérifier ? OK. Je ne t'ai pas parlé depuis près d'un an, et tu apelles pour me demander un vieux bouquin ? Tu sais, il peut être n'importe où. +10 0 correct il Yeah, maybe six or seven hours before the quake. What are you looking for? He's not here. Who? The guy who ran into me, Alan Pratt. He wasn't killed in the earthquake. So? Why did I meet him that day? Charlotte Skillen? Is that Hugh's sister? She was driving through the Archer Tunnel when it collapsed. - 6 ou 7 heures avant le séisme. Que cherches-tu ? - Il n'est pas ici. - Qui ? Le type qui m'a heurté. Alan Pratt. Il n'est pas mort lors du séisme. - Alors ? - Pourquoi l'ai-je croisé ce jour là ? Charlotte Skillen ? C'est la sœur de Hugh ? Elle roulait sous le tunnel Archer quand il s'est effondré. +10 0 correct il I'm looking for Dan Vasser. My name's Julius. Oh, hi, hi. Yeah, this is his wife. Listen, where exactly does your husband go? He's never there. If you'll tell me a time when he can call you... I don't like this back and forth. Tell him I said forget it. He can find somebody else. Wait a minute. No, don't hang up, okay? Don't, uh... Listen, this story is very important to Dan. And I know it's important to you, too, or else you wouldn't have called him, right? Je cherche Dan Vasser. Mon nom est Julius. Bonjour. je suis sa femme, il n'est pas pour l'instant. Où votre mari a t-il disparu ? Il n'est jamais là. Dites-moi quand il peut vous rappeler. Je n'aime pas ces va-et-vient. Dites-lui d'oublier. Attendez. - Il pourra trouver quelqu'un d'autre. - Non, ne raccrochez pas... Écoutez, cet article est vraiment important pour Dan, et je sais qu'il l'est pour vous, ou vous n'auriez pas appelé. +10 0 correct il Or me. Enter. Hey, ted, can we talk to you for a second? Well, you can talk. The question is, Will i answer? We came for some advice. Yeah, we need your guidance. Mm-Hmm. If someone wanted to, let's say, gamble... Go on. But i mean, really gamble, with a lot of money, Where might one go to do that? I can see that monkey clinging to your back, And it pains me. Ou pour moi. Entrez. Hé, Ted, on peut te parler une seconde ? Et bien, vous pouvez parler. La question est, est-ce que je vais répondre ? On est venu pour avoir un conseil. Ouais, on a besoin de tes lumières. Si quelqu'un veut, disons, jouer... Continue. Mais je veux dire, vraiment jouer, avec beaucoup d'argent, où est-ce que cette personne irait faire ça ? Je peux voir ce singe collé à ton dos, et il me fait de la peine. +10 1 correct il We gotta get back there tonight. See if whoever took that dummmy mask left any evidence. Going out late tonight for this thing hardly worth explaining. - Can you close up? - I think I just did. - What? - See you in the morning. - Bye Olive. Bye Digby. Olive often imagined there was an orchestra in her heart. Music heard only by her except when her heart broke open and it spilled out into the world. On doit y retourner ce soir. Voir si quiconque a pris ce masque a laissé des preuves. Olive, on sort ce soir pour ce truc très difficile à expliquer. - Tu peux fermer ? - Je crois que je viens de le faire. - Quoi ? - A demain matin. Salut Olive. Salut Digby. Olive a souvent imaginé qu'il y avait un orchestre dans son cœur. La musique battait seulement pour elle sauf quand son cœur était brisée et qu'il se déversait sur le monde. +10 1 correct il 5. OK, we'll make it 3. - Will we be together next month? - Stop it! Want to have dinner with me tonight? The view is so pretty from here. God sent me a truelove in my maturity... when fruit are either not picked or know the worm. God - or perhaps the Devil - sent me this mature love... and I thank the one and the other, as I have a truelove. Will I make it? Will I make it by this traffic light? 3 cars up... it's going to turn red again. 5. Allez, va pour 3. - On se verra encore dans un mois? - Arrête! Tu veux dîner avec moi ce soir? La vue est si belle d'ici! "Dieu m'a donné un amour, arrivé à maturité... quand les fruits ne sont plus cueillis ou ont un goût de ver. Dieu - ou serait-ce le Diable? - m'a donné cet amour mûr... et je les remercie tous deux, puisque j'ai un amour". Je vais l'avoir? Je vais l'avoir, ce feu? 3 voitures devant, il va encore passer au rouge. +10 3 correct il I'm lucky? Sorry. Bad turn of phrase. I'm very sorry for your loss. Thank you. Oh, please. Well, uh, there's an official reason for my visit. I need your husband's computer. It's a 2003 Macintosh G4. Uh, Walt's computer? Actually, it belongs to the department. J'ai de la chance ? Désolée. Je me suis mal exprimée. Mes sincères condoléances. Merci. Oh, asseyez-vous. Et bien, je suis ici pour une raison précise. J'ai besoin de l'ordinateur de votre époux. C'est un Macintosh G4 de 2003. Le portable de Walt ? En réalité, il appartient au service. +10 0 correct il She said Lucas gave it to her. And they were by the statue. That would do it. Yeah, but she's safe, right? I mean, people are safe. It's metal to metal only. She's fine. It looks like we have a gold epidemic on our hands. We just became the richest town in the world. Well, that's one way to look at it. Gold is a soft metal, so it doesn't bear the same weight as steel, so our infrastructure could be collapsing. Elle a dit que Lucas lui avait donné. Ils étaient près de la statue. Ça pourrait être ça. Mais elle n'est pas en danger ? Les gens ne sont pas en danger. C'est que de métal à métal. Elle va bien. On a une épidémie d'or sur les bras. On vient de devenir la ville la plus riche au monde. C'est une façon de voir les choses. L'or est un métal mou, il ne supporte pas le même poids que l'acier, notre infrastructure pourrait s'écrouler. +10 2 correct il Where's Morris? Howie? Isn't he in his cell? You know damn well he's not in his cell! No, I have no idea. How does a chipped Neuro get out of his cell without setting off security? Magic? Magic. It always amazed me how Riley was able to pull a rabbit out of his hat... when it came to computer information, I never dreamed he was able to do it literally as well. In the end Howie was right, it didn't matter to the non-magicians in his audience how he did his tricks. Où est Morris ? Howie ? Il n'est pas dans sa cellule ? Tu sais mieux que quiconque qu'il n'est plus dans sa cellule. Non, j'en n'ai aucune idée. Comment un Neuro marqué sort-il de sa cellule sans déclencher les alarmes ? Par magie ? Par magie. J'ai toujours été étonnée par la façon dont Riley était capable de sortir un lapin de son chapeau quand il s'agit de récupérer une donnée informatique. Je n'aurai jamais imaginé qu'il puisse le faire littéralement. Finalement, Howie avait raison, la façon dont il faisait les tours n'était pas importante pour les non magiciens. +10 1 correct il The other girl always gives me one. Thanks. What's your name? Thank you. What's your name? What's your name? Sealed by the Taiwan Kaohsiung Municipal Court Jesus said: This is the time of mankind's glory. Solemnly have I said to thee. If a grain of wheat falls and dies, it's just a grain of wheat. When it dies, another grain will follow. L'autre fille m'en donnait toujours une. Merci. Comment tu t'appelles? Merci. Comment tu t'appelles? Comment tu t'appelles? Placé sous scellés par le tribunal taïwanais de Kaohsiung Jésus a dit: "Voici le temps de la gloire de l'humanité". "Je te le dis solennellement". "Si un grain de blé tombe et meurt, ce n'est qu'un grain de blé". "Quand il meurt, un autre grain suivra". +10 0 correct il So we rigged it like that, but didn't pay very close attention to the ventilation of it, and the thing finally caught fire during filming. And that was-- It was really ruined. It wasn't as dramatic-- What you heard in the model shop: "Oh, my God! It caught on fire!" And they were filming when it happened, but it did indeed melt. Luckily, it was toward the end of the shoot, so it wasn't that big of a disaster. During that early era of new visual effects people were not specialists. So the model makers were painters the painters were model makers, and on Blade Runner, that was the case. When you'd approach a model, you'd look at the drawing, the illustration and kind of break it down into its component shapes. Sometimes it was clear that you'd have to create a piece because it was very specific, and other times if you had a rectangular piece with some sort of detail on it, you'd go: On a truqué comme ça, mais on n'a pas fait très attention à la ventilation et ça a pris feu pendant le tournage. Tout était fichu. C'était pas dramatique. On les entendait dire : "Mon Dieu ! ça a pris feu ! " Ils filmaient quand ça s'est produit et ça a fondu, en fait. C'était à la fin du tournage, ça n'a donc pas été un désastre. En ce début d'époque de nouveaux effets visuels, les gens n'étaient pas des spécialistes. Les maquettistes étaient peintres... peintre maquettiste ... lespeintresétaientmaquettistes et sur Blade Runner, c'était le cas. Pour commencer une maquette, on regarde les dessins et on les décompose en diverses formes constitutives. Parfois, il était clair qu'il faudrait créer un morceau car il était très spécifique. D'autres fois, avec une pièce rectangulaire couverte de détails, on disait : +10 0 correct il The intruder fires, misses, hits the wall. Husband returns fire. Bang... One shot. End of story. One shot. Bang... End of... Story. The soles of his shoes are clean. - So? - He cut through the garden out back. You think he wiped his feet? Well, it makes sense. L'intrus a tiré, l'a manqué, a touché le mur. Le mari a riposté. Bang... Un tir. Fin de l'histoire. Un tir. Bang... Fin de... l'histoire. Les semelles de ces chaussures sont propres. - Et alors ? - Il a coupé par le jardin derrière. - Il s'est essuyé les pieds ? +10 3 correct il The alibi holds up. No filters. No layers. Nothing but hand-held video. And the location where they are in this... Sorry. The location where they are in this shot is just off the coast of Ensenada, Mexico, between the hours of 2:00 and 4:00 p.m. Pacific Standard Time on the day of the murder. How can you be so sure? Do you see that cruise ship in the background, Chief? That's the Pacific Western. It only docks in Mexico twice a year. The fact that it is heading out to sea verifies time, date and location. L'alibi est sérieux. Pas de filtres ni de retouches. La vidéo est authentique. Et le lieu où ils se trouvent sur... Désolé. Le lieu où ils se trouvent sur la vidéo est près de la côte d'Ensenada, au Mexique, entre 14 h et 16 h, heure normale du Pacifique, le jour du meurtre. Vous en êtes sûr ? Vous voyez ce navire de croisière à l'arrière-plan ? Le Pacific Western. Il s'arrête au Mexique deux fois par an. Le fait qu'il se dirige en mer permet de vérifier l'heure, la date et le lieu. +10 0 correct il That's because he was the younger brother of a boxer. Grengsuk S. Chaiya He is also the son of Tiew Chaiya. A famous muay thai teacher. Piak, you take a bit more, and then you will have him trapped, get him with the Elbow. Piak, get over here. Pao! Get over here! I didn't teach you Muay Thai so you could go start fights with others. That's when we learned that Kru Tiew was fierce. But we also learned that he did those things to make us strong as well. It's probably because... He didn't want Muay Chaiya to be lost with him... he said that once. Chaiya is fighting and strategy, at the same time... Going over offence and defense internally. Remember that crouching does not mean its over. Just because the tiger is crouching, does not mean it has given up. Il est le frère du célèbre Krangsuk S. Chaiya. Leur père est notre légendaire coach Tew. Il sait pas boxer. En deux coups, tu peux l'avoir. Piak, à ton tour. Fallait pas désobéir ! Pao, à ton tour ! La boxe n'est pas un prétexte pour se bagarrer ! Coach Tew est très strict mais il a réussi à faire de Krang un champion. S'il nous entraîne dur, c'est parce qu'il est le dernier maître de la boxe de Chaiya. La défense et l'attaque sont au cœur de la boxe de Chaiya. Se protéger ne veut pas dire reculer. Un tigre qui se courbe ne signifie pas qu'il est vaincu. +10 0 correct il Those belong to our zombie? Yeah. Clothes we got from the vic. Nothing unusual, though. He was covered in dirt. Gravitational blood drops on the shoe confirm the victim was up and walking when he was hit. Mm-hmm. But found this a little strange. A diaper? Mm. Our vic was wearing it. Tested positive for urine. Seemed a little young for incontinence issues. Could have been his costume, or he could have been drinking and just knew how hard it was to find a bathroom in midtown Manhattan on any day, let alone Halloween. Ca appartient à notre zombie? Oui. Les vêtements de la victime. Rien d'inhabituel. Il été couvert de crasse. Les gouttes de sangs sur la chaussure confirment que la victime était debout et était en train de marcher quand il a été frappé. Mais je trouve ça un peu étrange. Une couche? Notre victime la portait. Testée positive à l'urine. Il semble un peu jeune pour des problèmes d'incontinence. Cela pouvait être son costume, ou il a pu boire et juste penser au combien il est difficile de trouver des toilettes dans le centre de Manhattan, sans parler d'halloween. +10 0 correct il You brush your teeth in the bath. - So? - That's where your balls are. Okay, question 40. Do you get your five fruit and veg? I mean, I certainly try to... I would say I probably do. - A day. - A what? You're going to love this. This website takes all the information you gave me and guess what it does? - Tu te brosses les dents dans ton bain. - Et alors ? - Tes couilles baignent dedans. Bon, question 40. Mangez-vous 5 fruits et légumes ? J'essaie... Je dirais que oui, probablement. - Par jour. - Par quoi ? Attends, tu vas adorer. Ce site prend les infos que tu m'as données, et devine ce qu'il fait ? +10 3 correct il No man has the right to kill his brother It is no excuse to do so in uniform It merely adds the infamy of servitude, to the crime of murder I love Clive Owen Ugf... Clive...good name for a film star If we must have a tyrant, let him at least be a gentleman bred to the business, and let us fall by the axe, and not by the butcher's cleaver Greg seems good in it It'll be a bit part I'm joined by Clive Owen and Greg Lindley Jones, the two leads in the film He's one of the leads in a terrible film I thought the film was brilliant He thought it was brilliant Oh, I can hear? On ne doit pas tuer son prochain, même si l'on porte un uniforme. On n'en devient que plus vil et criminel. J'adore Clive Owen. Clive, ça c'est un prénom de star. Si nous devons avoir un tyran, qu'il soit gentilhomme de naissance, et nous mourrons noblement. Greg est très bien ! Il n'a qu'un petit rôle. ... Clive Owen et Greg Jones, les acteurs principaux. Il a un super rôle ! Dans un film nul. J'ai trouvé le film excellent. - Excellent, il a dit. Je suis pas sourd ! +10 4 correct il This sucks. So meet at 4:30 on the stairs, and you can direct all your questions to lieutenant nellis of the denver p.d.,all right? - They'll be taking everything. - What happened next? You're welcome. I didn't know anything was up until he,uh,came and got the phone. That's when I saw the piece. Then I handed him the phone. Excuse me,did you say piece? Uh,yeah,revolver of some sort. He had it stuck in his pants. Quelle merde. Soyez sur les marches à 16h30 et vous pourrez poser vos questions au lieutenant de police de Denver. - Ils expliqueront tout. - Et après ? Je vous en prie. Je ne savais pas qu'il se passait un truc jusqu'à ce qu'il se lève. C'est là que j'ai vu l'arme. Quand je lui ai tendu le téléphone. Excusez-moi, une arme ? Oui, un genre de revolver. Il était coincé dans son pantalon. +10 0 correct il Your book was a bomb. Who are you to criticize my life's work? Your book was a bomb. It exploded. The killer had used a unique explosive on Lenez's advanced copy of the book, a chemical mixed with an oxidizing agent to create a fiery chain reaction. Are they still gonna publish your book? Anita would have wanted it that way, although I'm sure she would have preferred a version where she lived. Still, she was thrilled when my publisher bumped up the release date of "Smell of success." - When did they bump up your "smell"? - Two weeks ago. Follow your nose, Mr. Cod, and it will lead you to this deviant's doorstep. Votre livre était foireux. Qui êtes-vous pour critiquer le travail de ma vie ? Votre livre... il était foireux... Il a explosé. Le tueur avait utilisé un explosif unique sur la copie destinée à LeNez. Un composé chimique avec un agent oxydant pour créer une réaction en chaîne enflammée. Et ils vont quand même publier votre livre ? Anita l'aurait voulu ainsi. Même si je suis sûr qu'elle aurait... préféré une version où elle vivait. Elle était excitée quand mon éditeur a avancé la date de parution de L'Odeur du Succès. Quand ont-ils avancé votre "Odeur" ? Il y a 2 semaines. Suivez votre nez, M. Cod, il vous mènera à la porte de ce déviant. +10 1 correct il How are you? I'm fine. Where is Aznik? In isolation. He's got about an hour. Maybe less. Why can't I go now? What about these people? What is the estimated mortality rate? Mortality is 94%. But over a limited number of infections cycles, virus goes off like a bomb, kills as many people as possible. Then, it quickly mutates. Leaving the target area safe for invasion. Ça va ? Oui. Où est Aznik ? En isolement. Il lui reste 1 heure, au plus. Je veux partir. Et eux ? Quel est le taux de mortalité moyen ? 94 %. Mais au-delà d'un nombre limité de cycles infectieux, le virus explose et tue autant que possible. Ensuite, il mute rapidement, laissant la zone cible libre pour toute invasion. +10 0 correct il It implies you can't manage. I still can. I'm lucid enough to know my own mind. It's very important to make sure the person swallows their meds. Some don't? They hide them, throw them away. Why? Because some seniors don't want to take medication. I can't believe my life revolves around pills and drops and whatnot. It's frustrating. I can still take the bus and go dancing. So I can take pills. I'll take my medications earlier, say 9 o'clock. So when it kicks in, I can keep up on the dance floor. "T'es pas capable de gérer tes affaires." Moi là, non, je suis encore capable. Je suis assez lucide pour savoir qu'est-ce que je veux, puis qu'est-ce que je veux pas. - C'est très important de rester, puis voir que la personne avale les médicaments. - Parce que quoi, il y en a qui... non? - Qui vont les cacher, qui vont les jeter. - Parce qu'il y a certaines personnes âgées qui ne veulent pas prendre des médicaments. - Je ne peux pas croire que je suis obligée de vivre avec juste des pilules, puis mets des gouttes ici, puis fais ci puis fais ça. C'est frustrant. - Moi, je suis capable encore d'aller danser, de prendre l'autobus au coin de la rue, puis d'aller danser, là. Je suis capable de prendre des pilules. - Je vais avancer mon médicament, le prendre à 9 h 00 pour qu'il fasse effet pour que quand j'embarque sur la piste de danse, je sois capable de continuer avec les autres, que j'aie l'air aussi bien que les autres. +10 1 correct il What did I tell you? Even old mack here couldn't screw that up,and he tried. Well,that meets the first test. Will the round stay in the body without going all the way through - and hitting someone else? - Guaranteed. And you're so sure why? Matter of physics. I'll make it simple for you. I know they didn't cover that in your G.E.D.Course. What I did here,I filled the central cavity of the bullet half full with mercury, so when the round is fired,the mercury sets to the rear of the bullet. Then,on impact,it slams to the front where it meets the nose of the bullet as it comes crashing to the rear. Qu'est-ce que je t'avais dit ? Même le vieux Mack ne pourrait pas foirer ça, et il a essayé. Et bien, ça passe le premier test. Est-ce que la balle va rester dans le corps sans passer à travers et toucher quelqu'un d'autre ? Garanti. Et tu es si sûr, pourquoi ? Question de physique. Je vais faire simple pour toi. Je sais qu'ils t'ont pas appris ça au lycée. Voilà ce que j'ai fait, J'ai rempli la cavité centrale de la balle la moitié avec du mercure, donc quand la cartouche est tirée, le mercure part vers l'arrière de la balle. Ensuite, à l'impact, il tape contre l'avant où il rencontre l'avant de la balle comme il part s'écraser vers l'arrière. +10 0 correct il We're looking for a few good men. We're looking for some idiots with no future. - Where do you get your recruits? - The suicide hotline. That was dark, was it not? What exactly happened to you? What happened? If you must know, I am a horrible suicide bomber. - What happened? - I had a premature detonation. I set the timer for 30 minutes, but it went off in 4 seconds. "On recherche quelques hommes biens". "On recherche des idiots sans future." -Où est-ce que vous recrutez? -La hotline du suicide. C'était glauque, pas vrai? Qu'est-ce qui t'es arrivé précisément? Qu'est-ce qui t'es arrivé? Si tu dois savoir, Je suis un horrible kamikaze. -Qu'est-ce qui t'es arrivé? -J'ai eu une détonation prématurée. J'ai régglé le détonateur sur 30 minutes, mais il s'est déclenché en 4 secondes. +10 0 correct il So we got untrapped. That must have been really hard on you and william. Oh, he asked about his dad all the time. Where was he, why wasn't he with us, so i, uh... I created a myth about alan. Told william his father did important work all over the world. He used to try and track where his father was on a map. He was so sure he was going to come home to us someday. The lie just got bigger and bigger, and I didn't know where to stop. The truth would have crushed him. Christmas... was the hardest time. I used to wrap up a present and put it under the tree like it was from his dad. Alors on s'est libérés. Ça a du être vraiment dur pour vous et William. Oh, il demandait son père tout le temps. Où il était, pourquoi il n'était pas avec nous, donc, j'ai, euh... j'ai crée un mythe sur Alan. Disant à William que son père faisait un travail important autour du monde. Il essayait toujours de retracer les endroits où se trouvait son père sur une carte. Il était si sûr qu'il allait rentrer chez nous un jour. Le mensonge est devenu de plus en plus gros, et je ne savais pas comment arrêter. La vérité l'aurait anéanti. Noël... était le moment le plus dur. J'avais l'habitude d'emballer un présent et de le mettre sous le sapin comme s'il venait de son père. +10 1 correct il It was like a knife through my heart. I felt like I had to do something, so I found out where alan lived and I sent him the letter. No response. I'm pretty sure he got it. And I bet it really touched him. Just not enough, I guess. Here he is, alan silver. died of heart failure in '97. This guy made it big. he founded nature for life, those great organic coffees and teas. Ooh, I love that stuff. Yeah, and it says here he became a multimillionaire when they took the company public. C'était comme si on m'avait transpercé le cœur avec un couteau. J'ai senti que je devais faire quelque chose, alors j'ai trouvé où vivait Alan et je lui ai envoyé la lettre. Pas de réponse. Je suis certaine qu'il l'a reçue. Et je parie que ça l'a vraiment touché. Mais pas assez, apparemment. Le voilà, Alan Silver. Mort d'un arrêt cardiaque en 97. Ce type a tout fait en grand. Il a fondé "Nature for Life", ces fabuleux thés et cafés biologiques. - J'adore ce truc. - Ouai et il est devenu multimillionnaire quand ils ont rendu la compagnie publique. +10 0 correct il Tracking him on all available CCTV. I'm bringing up his file. What's in that pocket? Empty your pockets! All phones in the bags. Empty them. Take the veil off. Please. - You've got no right...! - Quiet. I said take it off! Give me that phone, it must go in the bag. - Je le cherche sur les vidéos. - Je sors son fichier. Qu'avez-vous dans les poches ? Videz vos poches ! Tous les téléphones dans le sac. Videz-les. Donnez votre sac. - Enlève ton voile. - S'il vous plaît. - Vous n'avez pas le droit... - Silence ! J'ai dit enlève-le ! Donnez-moi ce portable, il va dans le sac. +10 1 correct il He's a working man. If I amputate, he'll starve. If you do not, lock jaw will kill him in a fortnight. Or gangrene will finish him in five days. He is your first patient in this town. If he dies, your reputation will be ruined. If he lives on maimed, so will my self-respect. I am going to Manchester. Frank, I will not support you in this. Amputation will save his life and secure your reputation. You will take his arm off at the elbow. If Jem Hearne's arm is broken, it is as well he has no wife, and no dependents. C'est un travailleur manuel. Si je l'ampute il mourra de faim. Si vous ne le faites pas, le tétanos pourrait l'emporter en une quinzaine, ou la gangrène l'achèvera en 5 jours. C'est votre premier patient dans cette ville. S'il meurt, votre réputation sera ruinée. S'il vit mutilé, il en sera de même de ma propre estime. Je vais à Manchester. Franck, je ne vous soutiendrai pas sur ce point. L'amputation sauverait sa vie et assurerait votre réputation. Vous devriez lui couper le bras au niveau du coude. Si le bras de Jem Hearne est coupé, il ne pourra pas avoir de femme ni de personnes à charge. +10 0 correct il Okay. Thank you. The mutton chop here is very well- known, you should try it next time In fact, I wanted to order it. Since you have ordered it, I'd better order something different. What is the problem of ordering the same dish? As long as you like it will be fine. Do you know why I could remember your name? No. Because I remember you used to cheer me up a lot. Even you just gave me a candy... it was still memorable for me. Très bien. Je vous remercie. La côtelette de mouton ici, c'est très bien connus, vous devriez essayer la prochaine fois En fait, je voulais le commander. Depuis que vous l'avez commandé, J'aimerais quelque chose de mieux ordre différent. Quel est le problème de commande le même plat? Aussi longtemps que vous l'aimez ira bien. Savez-vous pourquoi je ne pouvais Rappelez-vous votre nom? N ° Parce que je vous vous souvenez utilisé pour me remonter le moral d'un lot. Même si vous venez de me donner un bonbon ... il était encore mémorable pour moi. +10 5 correct il It's my favorite. Who will say grace? Oh, again? Okay, let the one who came late do it. What are you chewing, Tong? Are you chewing gum again? Spit it out. Now. Here, spit it out. How may times have I told you not to chew gum? What if it gets stuck in your throat? Mon plat préféré. Alors... qui va réciter notre prière? Oh allez ... Encore? Ok. Laissons celui qui est arrivé en retard le faire. Qu'est-ce que tu mâches, Tong? Est-ce que tu mâches encore du chewing-gum? Crache-le. Maintenant. Là... Crache-le. Combien de fois je t'ai dit pas de chewing-gum? Et s'il reste collé dans ton estomac? +10 0 correct il Here in Europe, ice is confined to high mountain ranges. But in the polar regions, it's cold enough for ice to cover vast areas of land. In Antarctica, a single ice sheet buries a continent bigger than the United States. The ice sheet is a staggering four kilometres thick so only the peaks of high mountains, called nunataks, can poke through. This is a world where ice doesn't so much carve out a landscape, it is the landscape. This ice world is so huge that some of its greatest wonders can only be seen from space. These are megadunes of ice, carved by centuries of relentless winds. Each dune is six kilometres from the next. Together they cover an area twice the size of Great Britain. The polar ice even creates its own climate. The air is so cold that it holds almost no moisture so, in fact, Antarctica is the biggest and driest desert on Earth. Ici en Europe, la glace est confinée dans les hautes chaines montagneuses. Mais dans les regions polaires, La glace est assez gelée, pour couvrir de vastes étendues. En Antarctic, un simple glacier peut couvrir un continent plus large que les états unis. Le glacier s'étale sur prés de 4km d'épaisseur, et les pics des hautes montagnes, appelés "Nunataks" arrivent a le percer. Ici, la glace ne sculpte pas beaucoup le paysage, car.. "ELLE" est le paysage! Ce monde de glace est tellement vaste, que ces plus belles merveilles sont uniquement visible depuis l'espace. Se sont des megadunes, sculptés a travers des siécles de vents impitoyables. Chacune est a 6km de l'autre. Réunies, elle couvrent une surface deux fois de la Grande-Bertagne. La glace polaire, crée même son propre climat. L'air est si froid, qu'il ne contient aucune humidité, en fait l'Antarctic est le plus grand desert sec sur Terre. +9 4 correct il Pancake theory according to which the fires, although not melting the steel, heated up sufficiently to cause the floors weakened by the airplane strikes to break loose from the steel columns, and this started a chain reaction. So, you would expect then from that theory, which is the official theory, to see a whole stack of floors piled up on top of each other and then a spindle of core columns standing too. The core of each of the Twin Towers consisted of 47 massive steel columns. If the floors had broken loose from them, these columns would have still been sticking up in the air a thousand feet. The plane did not cut all those core columns. We designed the buildings to take the impact of the Boeing 707 hitting the building at any location. The building probably could sustain multiple impacts of jetliners. ...that the plane flew straight into the building. Straight through, right. So you're saying that the building was actually designed to cope with a hole like that and would still survive? Yes, it was. "La théorie de la crêpe" selon laquelle les incendies bien qu'ils n'atteignirent pas les poutres d'aciers, auraient atteint des températures suffisantes pour affaiblir les planchers déjà affaiblis par le crash de l'avion et se désolidarisent des poutres en acier, entraînant une réaction en chaîne. Donc d'après cette théorie, qui est la théorie officielle on s'attend à voir une succession d'étages empilés les uns sur les autres puis une série de poutres centrales restées debout également. Le centre de chacune des Tours Jumelles était constitué de 47 colonnes massives en acier. Si les planchers s'étaient désolidarisés d'elles, ces colonnes se dresseraient encore dans les airs à 304 mètres. L'avion n'a pas coupé toutes ces colonnes centrales. L'immeuble a été conçu pour résister au choc d'un Boeing 707 quel que soit l'endroit de l'impact sur le building. Cet édifice pouvait donc probablement résister à plusieurs impacts d'avions. ...que l'avion a foncé droit dans l'immeuble. Droit dedans, c'est exact. Vous êtes en train de dire que l'immeuble a été prévu pour tenir debout même avec un trou de ce type et qu'il y survivrait ? +10 0 correct il If you look at a dollar bill from before 1933, it says it is redeemable in gold. If you look at a dollar bill today, it says it is legal tender, which means it is backed by absolutely nothing. It is worthless paper. The only thing that gives our money value is how much of it is in circulation. Therefore the power to regulate the money supply is also the power to regulate its value, which is also the power to bring entire economies and societies to its knees. "Give me control of a Nation's money supply, and I care not who makes its laws." M.A. Rothschild, Founder of Rothschild banking dynasty. It's important to clearly understand: the Federal Reserve is a private corporation. It is about as "Federal" as "Federal Express." It makes its own policies, and is under virtually no regulation by the US government. It is a private bank that loans all currency at interest to the government, completely consistent with the fraudulent central banking model that the country sought to escape from when it declared independence in the American Revolutionary War. Si l'on observe un billet de 1 dollar avant 1933 il est écrit valeur équivalente en or. Prenons un dollar d'aujourd'hui, il est écrit qu'il a une valeur légale ce qui signifie qu'il n'est fondé sur absolument rien. Ca vaut un morceau de papier. L'unique chose qui donne de la valeur à notre monnaie c'est la quantité mise en circulation. Désormais, le pouvoir de réguler la masse monétaire est aussi celui de réguler sa valeur c'est aussi le pouvoir de mettre des économies et des sociétés entières à genoux. "Donnez-moi le contrôle de la masse monétaire, et je me fiche de qui fait les lois." MAYER AMSCHEL ROTHSCHILD, FONDATEUR DE LA DYNASTIE DES BANQUES ROTHSCHILD Il est vital de bien comprendre que la Réserve Fédérale est une Société Privée. Elle est aussi "fédérale" que "Federal Express". Elle décide de sa politique et n'est soumise à aucun contrôle réel du Gouvernement US. C'est une banque privée qui prête au Gouvernement de la monnaie avec des intérêts, il entre en accord parfait avec le modèle frauduleux de la banque centrale dont le pays cherchait à s'échapper quand il a déclaré son indépendance suite à la guerre de Sécession. +8 0 correct il The understanding that there is no other. I wasn't born Richard Albert, I was just born as a human being and then I learn this whole business of who I am, whether I'm good or bad, achieving or not. All that's learned along the way. When the power of love overcomes the love of power, the world will know peace. Jimi Hendrix The old appeals to racial, sexual and religious shovanism, to rabid nationalistic fervor, are beginning not to work. A new consciousness is developing which sees the earth as a single organism, and recognizes, that an organism at war with itself is doomed. Bill Hicks used to finish his shows with this: Life's like a ride in an amusement park, and when you go on it you think it's real because that's how powerful our minds are. The ride goes up and down and round and round, it has thrills and chills and it's very brightly colored. est une, il n'en existe pas d'autre. C'est un tout. Je ne suis pas né riche et aisé, je suis né en tant qu'être humain ensuite j'ai appris qui j'étais, si j'étais bon ou méchant si j'avais du succès ou pas, tout ce qu'on apprend en cours de route. Lorsque le pouvoir de l'amour dépassera l'amour du pouvoir, le monde connaîtra la paix Jimi Hendrix Les vieux penchants racistes, le chauvinisme religieux et sexuel, la ferveur nationaliste enragée commencent à se dissiper. Une nouvelle conscience qui voit la Terre comme un organisme unique se développe et reconnaît qu'un organisme en guerre contre lui-même est condamné à mort. Bill Hicks avait coutume de terminer ses spectacles avec cette phrase : La vie c'est comme un tour de manège dans un parc d'attraction. On continue l'aventure en se disant que c'est réel car notre esprit détient ce pouvoir. Et le manège va vers le haut, vers le bas, il fait des tours et des tours. +10 1 correct il They're not doing so well. So one day they have a meeting. It ended up where, "Hey.! "What about 20th Century Fox? Darryl will be in charge of production. " So, of course, now it's John Ford saying I wonder how this is going to work out. Because John Ford, of course, generally had his way. Darryl F. Zanuck... born and reared in Wahoo, Nebraska, was, um... American-born, American-bred... and at his studio he loved the theme of Americana. With the United States coming out of the Great Depression... studios, primarily Fox... went back into episodes of American history... to shore up a recovering America... in a sense of itself, where it had been and what the promise could be. And this episode of Dr. Mudd and John Wilkes Booth is a fascinating one. And it deserved the dark, grim treatment that John Ford could give it. Ça ne marchait pas très fort. LA FI N - UNE PRODUCTION FOX Un jour, ils eurent une réunion. Ils finirent par se dire, "Hé ! Si on l'appelait la 20th Century Fox ? Darryl sera en charge de la production." Bien sûr, à présent, John Ford disait "Je me demande si ça va marcher." Parce que John Ford obtenait toujours ce qu'il voulait. Darryl F. Zanuck... né et élevé à Wahoo, Nebraska, était... né en Amérique, élevé en Amérique... et à son studio, il aimait le thème de l'Amérique. Les États-Unis sortant de la Grande Dépression... les studios, surtout la Fox... retournèrent à des épisodes de l'Histoire américaine... pour redonner à une Amérique convalescente... le sens de son identité, de ce qu'elle avait été et de ce qu'elle promettait. Et cet épisode du Dr Mudd et de John Wilkes Booth est fascinant. UNE PRODUCTION DARRYL F. ZANUCK 20TH CENTURY Il méritait le traitement sombre et grave... RÉALISÉ PAR JOHN FORD que John Ford parvint à lui donner. +10 0 correct il The audience knows he likes her. Now is no time for us to get smart. And Zanuck, the story editor and marvelous film editor, uh, took over... and made a Darryl F. Zanuck cut. And this caused an impasse in both of these brilliant, talented people. Now I say momentous. Because in reality, the fact that Zanuck did this... and wanted a graveside speech given by Henry Fonda to his slain brother... which surprisingly Ford didn't do. Didn't echo Young Mr. Lincoln or Judge Priest. Zanuck put that in, and he trimmed some other scenes... which were, uh, I think, justifiably a little too long. They needed the trimming. So the Zanuck cut, I believe, was actually a good Ford cut. And it showed that Zanuck honored and appreciated his best director. My Darling Clementine was, um- was a shock when I saw this movie for the first time... because it was so complex. Le public sait qu'il l'aime bien. On n'a pas à jouer au plus fin." Et Zanuck, le merveilleux rédacteur et monteur, prit l'initiative... de faire une coupe signée Darryl F. Zanuck. Et ça a provoqué une impasse chez ces deux brillants individus. C'était un moment capital. Car en réalité, le fait que Zanuck ait fait ça... et veuille un discours donné par Fonda sur la tombe de son frère... et qu'étonnamment, Ford ne filma pas... n'évoquait pas Young Mr. Lincoln ou Judge Priest. Zanuck a intégré ça, et a réduit d'autres scènes... qui étaient, à mon avis aussi, un peu trop longues. Elles avaient besoin d'être réduites. Alors, la coupe Zanuck était en fait une bonne coupe Ford. Et montrait que Zanuck honorait et appréciait son meilleur réalisateur. My Darling Clementine fut... un choc quand j'ai vu le film pour la 1 re fois... car il était très complexe. +10 1 correct il I'm very uncomfortable with it, and I'll tell you, quite frankly, I sense there's something going on in this house. You cannot run from this. It'll follow you. It may lay dormant for years. Something may trigger it to get... become more active, and it will, over time, reach out to communicate with you. OK, I want to give you the name of Dr. Johann Averies. He's a colleague. He's a demonologist, he specializes in this sort of thing. - He's in Los Angeles. - OK. All right, check this out. What if we just get this Ouija board, right? We find out what it wants, then we give it what it wants and then... gone. Ça me met très mal à l'aise, et très franchement, je sens une chose d'étrange dans cette maison. Vous ne pouvez pas fuir cette chose. Elle vous suivra. Elle peut sommeiller des années durant. Quelque chose a dû la réveiller, la rendre plus active, et elle finira par tenter de communiquer avec vous. Je vais vous donner un nom, celui du Dr Johann Averies. C'est un collègue. Un démonologiste. Il se spécialise dans ces choses-là. Il est à Los Angeles. Et pourquoi on n'utiliserait pas un ouija, par exemple? On découvre ce qu'il veut, on lui donne ce qu'il veut, puis... il disparaît. +10 2 correct il You cannot run from this. It'll follow you. It may lay dormant for years. Something may trigger it to get... become more active, and it will, over time, reach out to communicate with you. OK, I want to give you the name of Dr. Johann Averies. He's a colleague. He's a demonologist, he specializes in this sort of thing. - He's in Los Angeles. - OK. All right, check this out. What if we just get this Ouija board, right? We find out what it wants, then we give it what it wants and then... gone. Because what it probably wants is Katie. Vous ne pouvez pas fuir cette chose. Elle vous suivra. Elle peut sommeiller des années durant. Quelque chose a dû la réveiller, la rendre plus active, et elle finira par tenter de communiquer avec vous. Je vais vous donner un nom, celui du Dr Johann Averies. C'est un collègue. Un démonologiste. Il se spécialise dans ces choses-là. Il est à Los Angeles. Et pourquoi on n'utiliserait pas un ouija, par exemple? On découvre ce qu'il veut, on lui donne ce qu'il veut, puis... il disparaît. Ce qu'il veut, c'est probablement Katie. +10 1 correct il Goodnight. Katie. Do you want to know what happened to the Ouija board? I saw the tape, you know. I just want to forget about it, OK? Let's go to sleep. I think I found something pretty cool, and I'd like you to help me figure it out. So, sit down. No? Or stand up. I caught on camera everything that happened after we left. - When the cursor was moving by itself. - OK. I'm trying to figure out what it said. Bonne nuit. Tu veux savoir ce qui est arrivé au ouija? J'ai vu la cassette. Je veux oublier tout ça. Dormons. Je crois avoir trouvé un truc plutôt cool, et je voudrais que tu m'aides à le comprendre. Alors assieds-toi. Ou reste debout. J'ai filmé tout ce qui s'est passé après notre départ. Le curseur a bougé tout seul. J'essaie de décrypter ce qu'il a dit. +10 5 correct il Now the dog is gone, but we still have the collar, and we have moved and moved and moved, and we have never lost it! Oh, Tony, please. Go look for it. Go! Get your thumb out of your mouth. You are not a fucking baby! You hid it. You hid it in the cupboard. At the very back of the cupboard, with Nini's silver. - I did no such thing. - Then how did it get there? - Baisse la voix ! - Le chien est mort, mais on a toujours le collier ! Nous avons déménagé des milliers de fois. Mais jamais nous ne l'avons perdu ! Tony, s'il te plait ... Va le chercher. Va ! Sors ton pouce de la bouche ! Tu n'es pas un putain de bébé ! Tu l'as caché. Dans le placard. Au fond, avec l'assiette de Nini. Je n'ai pas fait ça. Et que faisait-il ici ? +10 0 correct il - I see. - So all those guys that signed on they're transferred to a facility more like a country club. - Right. Where they coach their testimony. - Exactly. And I can't wait to get those punks on the stand. Hey, I'd like to see the minutes from the grand jury testimony if I could. Absolutely, right this way. Why, I heard a strangled yell and looked toward the corridor and I seen the officer being assaulted. He was being held down by one cat and he was being attacked by the other two. After Jackson had him in a headlock Drumgo and Clutchette were stabbing him. I could see the officer's body trembling. Finally it seemed like it just went limp. - Je vois. - Tous ceux qui acceptent sont transférés dans une sorte de club de loisirs. Où ils préparent leur témoignage. Exactement. Et j'ai hâte d'appeler ces salauds à la barre. Je peux voir les minutes du témoignage devant le jury d'accusation ? Absolument. Par ici. J'ai entendu un cri étouffé et j'ai regardé dans le couloir. J'ai vu l'officier se faire attaquer. Il était maintenu au sol par un mec et attaqué par deux autres. Jackson le cravatait et Drumgo et Clutchette le surinaient. Je voyais le corps de l'officier trembler, puis il s'est comme affaissé. +10 1 correct il - Jimmy. - Nick Powell's poem. I mean, I didn't get it. How does sleep talk? - It's a metaphor. - It doesn't even rhyme. - What's your problem? - It's pretentious. Nick's always trying to make himself important. I think Powell has serious issues. - Whatever, it sucked. - Jimmy. - Le poème de Nick Powell. Je n'ai rien compris. Le sommeil ne peut pas parler. - C'est une métaphore. - Ça ne rime même pas. - T'as un problème? - C'est prétentieux. Nick essaie toujours de se rendre intéressant. Powell a de sérieux problèmes. - Ouais, il était nul. +10 0 correct il - You're not making any sense now. - I know. I'm the United Nations. And fact is, the United Nations... Oh, fuck. The French specifically, they have no interest in catching the Fox. They would be happy if he killed all the Muslims. Save them all this money and energy. John Major and the British backed the Fox, even though they would never publicly admit it. Yeah, they brokered the peace agreement, but some would suggest they made a secret deal with the Fox that if he stepped down from power, they would not arrest him for war crimes. Who knows what's true, what isn't? The whole fucking thing is dirty. But in dirty times... dirty deeds need to be done, right? One arm of the government said it would do something, does nothing. Toutes vos remarques n'ont aucun sens. Je sais. J'appartiens aux Nations Unies. La vérité, c'est que les Nations Unies... Les Français, particulièrement, n'ont pas la moindre envie d'attraper le Renard. Ils seraient bien trop heureux s'il tuait tous les musulmans. Une économie d'argent et d'énergie. John Major et les Britanniques ont soutenu le Renard, même s'ils ne l'admettront jamais. Les Américains, c'est vrai, ont servi d'intermédiaires pour la paix, mais certains affirment qu'ils ont une entente secrète avec le Renard, que s'il abandonnait tout, ils ne l'arrêteraient pas pour crimes de guerre. Qui peut distinguer le vrai du faux ? Quoi qu'il en soit, ça sent la pourriture. Mais les temps pourris... invitent aux actes pourris. Pas vrai ? Un bras du gouvernement a dit qu'il ferait quelque chose et n'a rien fait. +10 0 correct il Get him! Ambrosinus I want to be with them. I want to be with my mother and father. You are with them. They live on in your heart. You cannot see them, but it's as if you are in one room and they're in the next. - I should have died too. - Not your destiny. I have no destiny. Every living creature has a destiny, be sure of it. But when the pathway gets dark, and it's difficult to see the way... Attrapez-le. Ambroisius, je veux être avec eux. Je veux être avec ma mère et mon père. Ils sont avec toi. Ils vivent dans ton cœur. Tu ne les vois pas, mais ils sont là. - Je devrais être mort. - Ce n'est pas ton destin. Je n'ai pas de destin. Chaque créature vivante a un destin, j'en suis sûr. Mais quand le chemin devient obscur, il est difficile à voir. +10 1 correct il Come on. - Are you excited? - Yeah. I missed you so much. Are you all right? Are you all right? Guys. I never thought I'd see you again, you know that? Let's get something to eat. We've not established the protocol for minors. We have issues of disease and sanitation. We don't fully understand the virus yet. We understand that it did not manage to go cross-species, that it did not manage to go airborne and that the last infected human died six months ago. Come on. - T'es content ? - Ouais. Vous m'avez tellement manqué. Vous allez bien ? Vous allez bien ? Je ne pensais pas que je vous reverrais, vous savez ? Je suis l'officier chef du service médical, J'aurais dû être averti concernant les enfants. Nous n'avons pas encore établi de protocole pour les mineurs. Nous avons des questions d'infection et d'hygiène. Nous ne comprenons pas encore pleinement le virus. Nous comprenons qu'il n'a pas été capable de faire un bond inter espèces, qu'il n'a pas été capable de se transmettre par l'air et que le dernier humain infecté est mort il y a 6 mois. +10 0 correct il - Can I sit down? - Please. What church do you belong to? I... I enjoy all faiths. I don't belong to one church in particular. I like them all. I like everything. Where are you from? That would be telling you. That's what I want to sell you. What are you doing in Signal Hill? We have oil, and it seeps through the ground. - Je peux m'asseoir? - Je t'en prie. Quelle est votre confession? Je... Je les apprécie toutes. Je n'appartiens à aucune en particulier. Elles me plaisent toutes. D'où viens-tu? Ça reviendrait à vous révéler l'information que je veux vous vendre. Que fais-tu à Signal Hill? Nous avons du pétrole, il suinte du sol. +10 0 correct il Let's be clear. I want to kill Russians as much as you do. Is the Oerlikon the right gun? Is that what they should have? Now, you know what? You've had a long flight. You're under a lot of stress. You're under arrest. I ain't under arrest. - Do you drink? - Oh, God, yeah. Well, should we try this Scotch, or is it gonna release sarin gas when I open it? Soyons clairs. Je veux tuer des Russes autant que vous. Le Oerlikon est-il la bonne arme ? C'est ce qu'il leur faut ? Vous savez quoi ? Votre vol a été long. Vous êtes stressé, on vous arrête. Je ne serai pas arrêté. - Vous buvez ? - Ça oui. On essaie ce whisky ou il va en sortir du sarin ? +4 4 correct il When I was very small, I had a gift. I saw things other folk didn't see. It was like looking into deep water and seein' things on the other side. As I grew up, the gift vanished just like my mam said it would. And I saw the world as it really was with all its sweet lies and trickery. Quand j'étais toute petite, j'avais un don. Je voyais des choses que les autres ne voyaient pas. C'était comme regarder les profondeurs et voir à travers. Quand j'ai grandi, le don a disparu comme l'avait prévu ma mère. Et j'ai vu le monde tel qu'il était avec ses mensonges et sa tromperie. +10 0 correct il The bear advances in favor of the wind. He/she comes closer without nobody notices it. Seela escapes to the water behind its aunt, but the bear catches it. The aunt doesn't doubt it. He/she returns to save the breeding. Thanks to their anger, Seela is able to escape to the sea. In an act of loyalty, the aunt makes the biggest sacrifice. Seela awaits but the aunt won't return. As long as, Nanu weakens. Without food, he/she won't be able to resist much more. He/she knows that the male is not habituated to share and that it could kill her with easiness. L'ours mâle approche dans le sens du vent. Il monte sans être détecté. Seela tente de suivre sa tante à l'eau, mais l'ours l'attrape. La tante n'hésite pas une seconde. Elle se précipite au secours de la petite. Son courage permet à Seela de fuir à l'eau. Dévouée, la tante fait le sacrifice ultime. Seela attend, mais la tante ne reviendra pas. Pendant ce temps, Nanu faiblit. Sans nourriture, elle ne pourra pas tenir encore longtemps. Elle sait que le mâle n'a pas l'habitude de partager et qu'il pourrait facilement la tuer. +10 0 correct il Now it is attracted by one. And he/she begins this way an old communion as the time but of vital importance in a world that is disappearing. Time later, guided by the instinct and the memory, Nanu climbs the mountain of snow. For the first time from their childhood, he/she makes a high one in their nomadic life and it looks for the heat of a hidden den. It disappears for the winter under a mantel of ice and snow. Meanwhile, the eyeteeth of Seela they have grown a lot and the boys have noticed it. She knows what you/they seek. But Seela doesn't want to lose the time with any old male. She has their demands contrary to other females that he/she knows. Seela is reserved for somebody special. When a male is, let us say, motivated it is able to sing during 50 followed hours. Maintenant, elle est attirée par l'un d'eux. Ainsi commence une union aussi vieille que le temps, mais d'une importance spéciale dans un monde en extinction. Plus tard cette année-là, l'instinct et la mémoire de Nanu lui fait grimper Snow Mountain. Pour la première fois depuis son jeune âge, elle interrompt son errance et recherche la chaleur d'un nid caché. Elle disparaît pour l'hiver sous la glace et la neige. Pendant ce temps, les défenses de Seela ont bien maturé et les mâles s'en aperçoivent. Elle sait ce qu'ils veulent. Mais Seela n'a pas le temps pour n'importe quel vieux mâle. Elle a des critères de sélection, contrairement à d'autres femelles qu'elle connaît. Seela recherche quelque chose de spécial. Quand un mâle est motivé, il peut chanter 50 heures d'affilée. +10 1 correct il It really did. When I first got out there, I was... You know, I thought I was a dud. Hawaii saved my life. You know, I'd really like to go there some time. But I don't think... No, no, no. Don't ever say that! Don't ever say anything like that. What? You can do anything. If you set your mind to it, you can do anything! The Human mind... The Human mind is an incredible thing. Once it's mind is made up, it can do anything. Vraiment. Quand je suis arrivé là-bas... je pensais que j'étais... que j'étais foutu. Hawaï m'a sauvé la vie. Ça m'a sauvé la vie. J'aimerais y aller un jour, mais je ne crois pas... Non, ne dis jamais ça. Ne dis jamais un truc comme ça. Quoi ? Tu peux faire tout ce que tu veux si tu le décides ! L'esprit humain... L'esprit humain est un truc incroyable. Quand il a pris une décision, il peut tout faire. +10 1 correct il George Washington had syphilis and was impotent? So is it a mere coincidence that the monument resemble a giant erect penis? Oh, God, you kids are way out of control. Don't patronize us, Courtney. I mean why aren't there any monuments to the female anatomy? I don't know. Why not a giant vagina? I'd go visit that. I bet you would. Well, what about the Vietnam Memorial? It was designed by a women and it's in the shape of a V. George Washington avait la syphilis et était impuissant. Alors, ce serait une pure coïncidence si ce monument ressemble à un pénis géant en érection ? Ohlala, les jeunes, vous allez trop loin. Ne nous materne pas, Courtney. Pourquoi il n'y a aucun monument à la gloire de l'anatomie féminine? Je ne sais pas. Pourquoi pas de vagin géant ? Moi, j'irais visiter ça. C'est clair. Et qu'en est-il du Mémorial du Vietnam ? Il a été designé par une femme et il est en forme de V. +10 1 correct il - They're gonna win big. - How big? - Five hundred. - Million? Just the group of you? - No, it's a reverse big store. - Doesn't matter if we win. - As long as the casino loses, yes. That could actually work. So you need to rig... Craps, blackjack, roulette, slots. Now this polymer reacts to ultrasonic pulses. But it's not metallic, so the compasses on the table won't detect it. Ils vont gagner gros. - Combien ? - 500. Millions ? En un soir, à vous seuls ? Non, c'est L'Arnaque à l'envers. - Peu importe qu'on gagne. - Tant que le casino perd. Ça pourrait marcher. Il faut truquer. Dés, black-jack, roulette, machines à sous... Ce polymère réagit aux ultrasons. Mais il n'est pas métallique, il échappe aux détecteurs. +10 0 correct il Go on. Are you sure? Yeah. Go with Mom. I'll see you later. - You said Mom. - You know what I mean. Go with Pauline. Jesus, do I need to spell it out for you? Go with her. There was blood on the floor, and it was cold, and it was snowing inside the hallway. Vas-y. Tu es sûre? Oui. Va avec maman. Je te verrai plus tard. - Tu as dit "maman". - Tu sais ce que je veux dire. Va avec Pauline. Faut-il que je te fasse un dessin? Va avec elle. Il y avait du sang sur le plancher, il faisait froid, et il neigeait dans le couloir. +10 0 correct il - Well, here, let me prop you up. - Where's your pillow? - Where's Dad's pillow? - All right, what pillow? The big red one, the one I bought him. The one from Urban Outfitters. You saw it! Jesus, Jon! - Excuse me. - Hold on a second. Yeah. My father has a big red pillow that I bought for him... and it's missing from his room. - Attends, laisse-moi te redresser. - Où est ton oreiller ? - Quoi ? - Où est l'oreiller de papa ? - D'accord. Quel oreiller ? Le rouge que je lui ai acheté. Celui d'Urban Outfitters. Tu l'as vu! Merde,Jon! - Excuse-moi. - Attends une seconde. Oui. Mon père a un oreiller rouge que je lui ai acheté... et il n'est pas dans sa chambre. +10 1 correct il Mr. Hobbs? Well, Mr. Hobbs-- well, we never spoke again, but I did receive a letter from a bank in Switzerland informing me a deposit had been made to a numbered account on my behalf. The sum of £100 million. Everything. And that's where my real story begins. Your article-- it's called "Women Who Led." I hope you're inspired. I hope you can inspire others. You can contact me. My details are on the back. Quinn: "l never intended this to happen, but the burden of Hobbs' money sent me in a different direction. I discovered the world and through it, I discovered myself. You'd be surprised how long it takes to give away £100 million. M.Hobbs... On ne s'est pas reparlé. Mais j'ai reçu une lettre d'une banque suisse me prévenant d'un dépôt à mon nom sur un compte numéroté. La somme de 100 millions de livres. La totalité. C'est le début de ma vraie histoire. "Les femmes dirigeantes", c'est ça ? J'espère que vous êtes inspirée et en inspirerez d'autres. Pour me contacter, mes coordonnées sont au dos. Je n'ai pas voulu ça, mais le fardeau de Hobbs, m'a envoyée dans une autre direction. J'ai découvert le monde, et à travers lui, moi-même. Qu'il est long de se débarrasser de 100 millions. +10 0 correct il Grow from the inside. Now relax. Thank you. Now close your eyes. - Please, close your eyes. - No, I won't. That way you can feel deep down... Yes, but I never close my eyes. Out of principle. Not even when I sleep. I don't quite understand. Does a tiger close its eyes when it walks through the jungle? Grandissez de l'intérieur. Maintenant détendez-vous. Maintenant, fermez les yeux. - S'il vous plaît, fermez les yeux. - Non, je ne ferai pas. C'est pour plonger en vous-même... Oui, mais je ne ferme jamais les yeux. Hors de question. Même pas quand je dors. Je ne comprends pas du tout. Est-ce qu'un tigre ferme les yeux quand il marche dans la jungle ? +10 0 correct il How goes? You would have sentarte again. I know prudent. Control tower of Yellowknife Canada Mira this! I believe that I located to Concord 239. He was missing for one hour. Los Angeles? Here Yellowknife. I believe that I have its Concord in my screen. It is between two fronts and the transponder indicates that it changed of course. Ça va ? Vous devriez vous rasseoir. Soyez prudente. Tour de contrôle de Yellowknife Canada Regardez ça ! Je crois que j'ai localisé le Concord 239. Il est injoignable depuis une heure. Los Angeles ? Ici Yellowknife. Je crois que j'ai votre Concord sur mon écran. Il est pris entre deux fronts et le transpondeur indique qu'il a changé de cap. +10 3 correct il It died, we are in automatic pilotage. Then, we are going to remain in the air? Until it is left kerosene. What would be preferable. More kerosene? It is necessary to go to the cabin before they arrive. You do not have enough balls. The watchman of down has a weapon. We needed it. Quieres to go down? And if it used its ammunition? Il est mort, on est en pilotage automatique. Alors, on va rester en l'air ? Jusqu'à ce qu'on ait plus de kérosène. Ce qui serait préférable. Plus de kérosène ? Il faut aller dans le cockpit avant qu'ils arrivent. Vous n'avez pas assez de balles. Le vigile en bas a une arme. Il nous la faut absolument. Vous voulez aller en bas ? Et s'il a utilisé ses munitions ? +10 1 correct il What you reading about? About kissing. - What do you want? - Is your daddy home? No. And if he was, he wouldn't want to talk with you. Now look what you did! Snowball! Come here, Snowball. Come on. God-fucking-damn it. First, your idiot of a president declares a ceasefire even though Saddam isn't dead yet, or even captured. And then, I ran over a cat, about a block away. Was it little and white? Que lis-tu ? La partie sur les baisers. - Qu'est-ce que tu veux ? - Ton père est là ? Non, et s'il l'était, il ne voudrait pas te parler. Regarde ce que tu as fait ! Boule de neige, viens ici ! Putain de merde. D'abord, ton idiot de président déclare un cessez-le-feu même si Saddam n'est pas encore mort ou même capturé. Et ensuite, j'écrase un chat à un pâté de maisons d'ici. Il était petit et blanc ? +10 2 correct il Oh, hey, Bill. So this is a, uh, pretty big day for your family. You know, your father-in-law's really outdone himself this time. The John Jacoby Family Chapel. He is truly a godsend. I heard he might run for mayor, and to tell you the truth, I'd vote for him. He's a hell of a guy. Um... Hey, um, did anyone mention to you about the new mentor program that we're doing here? No. Kids love the program, and it helps them think about their futures. Oh, salut, Bill. C'est donc un, euh, très grand jour pour votre famille. Tu sais, ton beau-père c'est vraiment surpassé cette fois. La chapelle de la famille John Jacoby. Il est vraiment une aubaine. J'ai entendu dire qu'il pourrait aller à la mairie, et pour vous dire la vérité, je voterais pour lui. Il est le mauvais diable de cette personne. Um... Hey, euh, Quelqu'un vous a-t'il parlé du nouveau programme de mentor que nous faisons ici ? Non. Les enfants adorent le programme, et il les aide à réfléchir à leur avenir. +10 0 correct il I buried you. I sank you. She cut you up! He's back! He's back and you fed him to the dogs! No, no, Patrick, I'm not dead. Not dead. Undead! Escape, Marilyn! Save yourself! I'll send this abomination back to the hell from whence it came! Je t'ai enterré. Je t'ai noyé. Elle t'a découpé ! Il est revenu ! Mais tu l'as donné en pâtée aux chiens ! Non, non, Patrick, je ne suis pas mort. Pas mort. Mort-vivant ! Sauve-toi, Marilyn ! Sauve-toi ! Je renverrai ce monstre dans l'enfer d'où il vient ! +10 0 correct il If being in the hospital a week is being lazy, I'll do it myself. Here. - Darling, dinner. - Coming. That smells great. What, again? Please! - What have I done? - That's enough. I told you, this is falling to pieces. The apartment may be old, but it's better than the one before. - C'est ça. Elle a été hospitalisée pour éviter les corvées ? Laisse tomber, je vais le faire toute seule. Voilà. - Chéri, à table. - J'arrive. Ça sent bon. Tu ne peux pas éteindre ? - Ça suffit. - Je n'ai rien fait. Ça fait toujours ça. On vit dans un taudis. L'appartement est peut-être vieillot, mais il est mieux que l'ancien. +10 0 correct il Because those are the rules, blockhead. Okay, well, I'll start with her, then. The battery wasn't dead yet. One, two, three, four... Yeah, I know. It's time to think of something new. The lady tried that this afternoon. - Count faster, Beavis. I mean, how primitive do you think we are? It's not a bet if there's nothing at stake, right, captain? I mean, even you need a chance. The wind blows where it wants to. - Ce sont les règles, crétin. D'accord, je compte en commençant par elle. La batterie n'était pas à plat. Oui, je sais. Trouvez autre chose. Elle a déjà tenté ça tout à l'heure. Compte plus vite, Beavis. Vous nous croyez si primitifs que ça ? Ce n'est pas un pari s'il n'y a rien en jeu, capitaine. Tout le monde a droit à une chance. Le vent souffle où il veut. +10 5 correct il Not make me start with you! So what? -It is with the painter. With the bad guy. -If I thought you in my arms one day. What is that thing? He beats me. -Son of a bitch. I'll bump. They laugh. -You 're just thin, it will kill you. M'oblige pas à commencer avec toi ! Alors ? -Elle est avec le peintre. Avec ce sale type. -Si j'avais pensé te tenir dans mes bras un jour. C'est quoi, ce truc ? -Il me bat. -Enfant de salaud. Je vais le cogner. Ils rient. -T'es tout maigre, il va te tuer. +10 0 correct il Sweetie, mama B is gonna put out some fire. But I love you and I will see you later. Thank you for bringing her by. Thanks. Hey, I love you too. Rule number 1, poker's all about deception. - Hello. - Hey! She left. Stacey did? It's about pretending your hand is better than it is. Chérie, Maman B doit régler des problèmes. Mais je t'aime et on se voit plus tard. - Merci d'être venu avec elle. - Merci. Moi aussi, je t'aime. Règle No 1: au poker, il faut bluffer. - Bonjour. - Salut. - Elle est partie. - Stacey? Il faut faire semblant que votre jeu est meilleur que ce qu'il n'est. +10 1 correct il He can't wait any longer. He'll have to wait another week. Uh, I left a message. Yeah, he didn't get the message. Mr. Whitman is dead. You understand? Jimmy Whitman? Yeah. What happened to him? He got hit by a taxi. And it killed him? Il ne peut pas attendre plus longtemps. Il devra attendre une semaine de plus. J'ai laissé un message. Ouai, il n'a pas eu le message. Mr. Whitman est mort. Vous comprenez? Jimmy Whitman? Ouai. Que lui est-il arrivé? Percuté par un taxi. Et il en est mort? +10 0 correct il He's dead. He's gone. It's over. Come on. It's okay, let's go. When do I get to actually feel like it's over? Like he isn't standing right behind me? Well, once we're clear of the 23rd. Just four more days. When do I get to find out why you brought me here? Well, there hasn't been a lot of rain but it's enough. And the soil holds more water when it isn't full of chemicals. Il est mort. C'est fini. Viens. Ça va aller, viens. Quand est-ce que je vais sentir que c'est vraiment fini ? Qu'il n'est pas encore derrière moi ? Une fois que le 23 sera passé. Plus que quatre jours. Quand est-ce que je vais savoir pourquoi tu m'as amenée ici ? Eh bien, il n'a pas beaucoup plu, ces temps derniers, mais c'est suffisant. Le sol retient mieux l'eau quand il n'est pas saturé de produits. +10 0 correct il Here you have a proof of an alphabet with observations by Max Miedinger. When Miedinger worked for Haas he did not work as a designer. He was actually a salesman. His job was to travel around Switzerland taking orders for fonts of type. By profession he was a graphic artist, but he realized that he could make more money by selling foundry type. But my father said, lf ever I have an idea of a new typeface, I'm sure that you could design it. I have here a type specimen book of both type foundries, Stempel and Haas. You have to know that Haas was controlled by the German type foundry Stempel. And in turn Stempel was also controlled by Linotype. Now we go down to the cellar and see in our archives where we can find Helvetica. Here we have number 24. And there it is, the Helvetica drawings. Ici vous avez la preuve d'un alphabet avec les observations de Max Miedinger. Lorsque Miedinger travaillait sur la Haas, il ne travaillait pas en tant que designer, Il était en fait agent commercial. Son travail consistait à voyager à travers la Suisse et à prendre des commandes de polices de caractères. De formation, c'était un graphiste, mais il s'est rendu compte qu'il gagnait plus d'argent en vendant des caractères de fonderie. Mon père disait : "Si j'ai une idée pour un nouveau caractère, je suis sûr que vous pourrez le concevoir". J'ai dans ce livre, un spécimen des deux fonderies, Stempel et Haas. Vous devez savoir que la Haas a été contrôlée par la fonderie allemande Stempel Et qu'à son tour, Stempel a également été contrôlée par la Linotype. Maintenant, nous allons descendre à la cave et voir dans nos archives où l'on peut trouver l'Helvetica. Ici, nous avons le numéro 24, il contient les dessins de l'Helvetica. +8 0 correct il And realizing, wait a minute that's not quite true, historically or aesthetically or culturally or politically. But there's something about it that does the feeling of finality to it, the conclusion of one line of reasoning was this typeface, and perhaps everything after it is secondary in some way. I'm obviously a typomaniac, which is an incurable, if not mortal, disease. I can't explain it I just love, I just like looking at type, I just get a total kick out of it. They are my friends. Other people look at bottles of wine or whatever, or girls' bottoms, I get kicks out of looking at type. It's a little worrying I must admit, it's a very nerdish thing to do. I'm very much a word person. So that's why typography for me is the obvious extension. It just makes my words visible. A real typeface needs rhythm, needs contrast; it comes from handwriting. esthétiquement, politiquement ou culturellement. Mais il y a quelque chose qui donne le sentiment d'une certaine finalité en elle, comme la conclusion d'un raisonnement. Et peut-être que tout le reste est secondaire après ça... Je suis évidemment un typomaniac incurable, mais ce n'est pas une maladie mortelle. Je ne peux pas l'expliquer, j'adore, j'aime juste regarder la typo, J'en suis fou, ce sont mes amis. Certains sont accros aux vins ou aux filles, moi, je suis accro aux caractères typographiques. C'est un peu inquiétant, je dois l'avouer, ça semble totalement stupide. mais je suis un passionné des lettres. La typo est en quelque sorte un prolongement de moi-même, elle rend mes mots visibles. Un bon caractère à besoin de rythmes, de contrastes, il vient de l'écriture manuscrite +6 0 correct il No, I never saw a proof, what are you talking about? It's very hard to do the more subjective, interpretive stuff well. You know, I can teach anybody off the street how to design a reasonable business card or newsletter. But if I bring the same group off the street and play a CD and say, "Okay, now let's interpret that music for a cover, well 9 out of 1 0 are going to be lost and are going to do something corny and expected, and one person is going to do something amazing because that music spoke to them and it sent them in some direction that nobody else could go. And that's the area to me where it gets more interesting and exciting, and more emotional. And that's where the best work comes from. This is an article on the singer Bryan Ferry, and when I read the article it was very much like so many of these others I had read, and I was like, oh man, how disappointing, how boring. Non, je n'ai jamais vu d'épreuve, de quoi parlez-vous? Il est très difficile de faire un travail de façon subjective, et de bien l'interpréter. Vous savez, je suis incapable d'enseigner à quelqu'un comment concevoir une carte de visite raisonnable ou un courrier. Mais si cette même personne me fait écouter sa musique Je peux la laisser l'interpréter pour une couverture de CD, 9 fois sur 10 les propositions seront mauvaises, car trop ringardes ou attendues, mais une des propositions sera fantastique car la musique lui aura parlé et l'aura dirigé dans une direction Et c'est cette zone qui m'intéresse, m'excite, m'émeut. Et c'est de là que le meilleur travail vient. Il s'agit d'un article sur le chanteur Bryan Ferry, et quand je l'ai lu, il ressemblait à beaucoup d'autres, et je me suis dit, oh mince, comme c'est décevant et ennuyeux, +10 0 correct il I like it... round, white, minimal. Then we will drink champagne, and you will take us out for a wonderful meal. After that, we will talk business... or not. He said "a wonderful meal." He's expecting a wonderful meal. Well, I'd be happy to pick up the tab, Daniel. I can treat. Of course, then you'd have to invite me to the dinner. She knows I'm broke. She knew before she met with my father. Daniel, I don't think it's really a good idea to let Wilhelmina pay for dinner. I mean, the japanese are very attuned to nuance, and it would appear that you're not in charge. J'aime bien... rond, blanc, minimal. Puis on boira du champagne, et vous nous emmènerez prendre un excellent repas. Après ça, on parlera affaires... ou pas. Il a dit "un excellent repas". Il s'attend à un excellent repas. Je serai ravie de régler l'addition, Daniel. Je peux payer. Bien sûr, alors il faudra que tu m'invites au dîner. Elle sait que je suis fauché. Elle le savait avant d'avoir vu mon père. Daniel, je ne pense pas que ce soit une bonne idée de laisser Wilhelmina payer pour le dîner. Les Japonais sont très attentifs aux nuances, et il serait évident que vous n'êtes pas la personne responsable. +10 1 correct il - The FBI... they took my father. Where are you? I'm at a neighbor's. Fayed, you know my father's innocent. He has no idea what we're doing. If your father is meant to be sacrificed, that is how it will be. Now tell me what the FBI said. Good. You did the right thing. Are you sure the FBI didn't find the package? Yes, it's well hidden. - Le FBI a pris mon père. Où es-tu? Chez des voisins. Fayed, tu sais que mon père est innocent. Il ne sait pas du tout ce qu'on fait. Si ton père doit être sacrifié, c'est ce qui se passera. Dis-moi ce qu'a dit le FBI. Bien. Tu as eu raison. Tu es sur que le FBI n'a pas trouvé le paquet? Oui, il est bien caché. +10 0 correct il Linn! Old habits die hard, Professor. Inspector. Yes, I continue to work late. But I absorb so much less these days. Please, sit. Thank you. Are you here because of Platt and co? Why? For a time, those young men were very close. If Greely's fate was indeed sealed in the period of their friendship, it occurred to me that collectively they might hold some clue. Linn! Les vieilles habitudes ont la vie dure, professeur. Inspecteur. Oui, je continue à travailler tard. Mais j'absorbe beaucoup moins ces jours-ci. Asseyez vous s'il vous plait. Je vous remercie. Vous êtes ici à cause de Platt et co? Pourquoi? Pendant un certain temps, ces jeunes hommes étaient très proches. Si le sort de Greely a en effet été scellé dans la période de leur amitié, il me est apparu que, collectivement, ils pourraient détenir des indices. +10 0 correct il Now that you're closer I can tell you're old. You little bitch. This one has a duck on it. No, thank you. This one's orange. Here we go. That's the one. That is good. "Maximum strength. Night-time use only." Like my body knows what time it is. Maintenant que vous êtes plus près, ça se voit que vous êtes vieille. Petite salope... Il y a un canard sur celui-là... Non merci ! Celui-là est orange... Là oui... C'est celui-là. Il est bon. "Efficacité maximale. A utiliser la nuit." Comme si mon corps savait quelle heure il est. +10 0 correct il - Nobody puts a hand on my baby. Now, you get your crap and you get the hell out of my house before I show you what a good shot I really am. Now, you move it! Well, Miss Thang. I didn't think I'd see you again. Can I sit down? Sure. So how'd the rest of your day go? It get any better? That's why I'm here. It seems that my... bad day took a turn, and it got really good. Personne ne touche à mon bébé. Ramasse tes merdes et sors de chez moi avant que je te montre quel bon tireur je suis vraiment. Dégage! Et bien Melle Thang. Je ne pensais pas vous revoir. Je peux m'asseoir? Bien sûr. Comment s'est passé le reste de ta journée? Ca s'est amélioré ? C'est pour ça que je suis là. On dirait que mon mauvais jour a prit un tournant et il est devenu vraiment très bon. +10 4 correct il Oh,my god,I totally went shopping today... And I passed a jamba on state street. You are amazing. See,bianca? Now... tell shawn what happened to you last night. Okay... here goes. This is so... scary. I was lying in bed watching one tree hill, my favourite show- chad michael murray is so hot- and I have this cute liquid kitty alarm clock,right? It meows,and it blinks its eyes every half-hour. So... all of a sudden,they just started blinking, over and over and over, and then it just stopped! And then... it let out this half-meow... mraah! And then its tail fell off. Then... it exploded. Oh, mon dieu, j'ai vraiment été faire du shopping aujourd'hui... et je suis passé au Jamba de State Street. Vous êtes fantastique. Tu vois, Bianca ? Maintenant... raconte à Shawn, ce qui t'es arrivé hier soir. Ok... Voilà. C'est vraiment... terrifiant. J'étais dans mon lit, je regardais One Tree Hill. Ma série préférée... Chad Michael Murray est trop canon... Et j'ai ce super réveil "Liquid Kitty", vous voyez ? Il miaule, et cligne des yeux toutes les demi-heures. Donc... tout à coup... ils se sont mis à cligner, encore, encore et encore... et puis, ça s'est arrêté ! Et après... il y a eu un demi-miaou... et sa queue est tombée. Et puis... il a explosé. +10 1 correct il I consider this a reprieve. Now. why is your friend bianca dead? I can see it. I can see her running down the hallway of the asylum. Wait a second. Doreen wasn't supposed to die. This was an accident. The wood. the wood was rotten. The latch broke. Yes,yes,it broke! That's it. Ça me fera un peu de repos. Maintenant... Pourquoi votre amie Bianca est-elle morte ? Je peux la voir. Je peux la voir descendre en courant dans les couloirs de l'asile. Attendez une seconde. Doreen n'était pas censée mourir. C'était un accident. Le bois... le bois était pourri, et le loquet a cassé. Oui, c'est ça, il s'est cassé ! +6 0 correct il I am a illusion in your dreams. And you too, are alive only in mine. Wanna go one-on-one with me tonight? My name is Jade. Why do people have tattoos? Is having one like wearing clothes or being naked? If I told you I have a tattoo somewhere private, would you want to know where it is? Je suis un fantôme dans ton rêve. Et toi aussi, dans le mien. Tu veux un tête-à-tête avec moi ce soir? Mon nom est Jade. Pourquoi les gens ont des tatouages? Est-ce qu'en avoir est comme être habillé ou être nu? Si je te dis que j'ai un tatouage quelque part, veux-tu savoir où il est? +10 1 correct il Let me try. It's not there. It might be in her laptop. Which she never goes anywhere without. Shit. Shit! No-one here. Come on, quick. It works! 'Your battery is running low'. Just take down everything, in case it dies. Laisse moi voir. Elle n'est pas là. C'est sûrement sur son portable. Dont elle ne se sépare jamais. Merde. Merde ! Personne. Viens, vite. Ça marche ! "Votrebatterieest faible." Prends tout, au cas où il s'éteigne. +10 1 correct il Peter's specific DNA allows for a blend. Like colors in a mosaic. Resequencing itself to mimic the abilities of those around him. - Like a chameleon? - More like a sponge. It's precisely why I've been studying him. Could his condition become dangerous to himself or to other people? If he absorbs too much, or comes into contact with an unstable ability, then most definitely yes. Can you fix it? Alter his genes somehow? Theoretically, it is possible to develop a specific site inhibitor. L'ADN spécifique de Peter, permet un mélange. Tout comme les couleurs d'une mosaïque. Qui se re-séquencent d'elles-mêmes, afin de mimer les capacités de ceux qui sont autour de lui. - Comme un caméléon ? - Plus comme une éponge. C'est précisément pourquoi je n'ai cessé de l'étudier. Est-ce que son état pourrait devenir dangereux pour lui ou pour les autres ? S'il absorbe trop ou entre en contact avec une capacité instable, alors il y a de forte chance que oui. Pouvez vous le guérir ? Altérez ses gènes d'une façon ? Théoriquement, il est possible de développer un emplacement inhibiteur spécifique. +10 4 correct il You know, it would really help if you... Yeah. No, it's... It's cool, it's cool. I... know you would if you could. Thanks anyway. So have you seen my lunchbox or not? I don't know. - It's wherever you left it. - I left it in the car. - Then that's where it is. Tu sais, ça m'aiderai si tu... Ouais ! Non, c'est... C'est cool, c'est cool. Je... sais que tu l'aurais fait si t'avais pu. Merci quand même. Est-ce que t'as vu la boite pour mon déjeuné ou pas ? Je sais pas. - Il est là où tu l'as laissé. - Je l'ai laissé dans la voiture. - Alors il est là. +10 1 correct il On my life, I promise. Burn it. - And this? - I don't know. Burn it. Wipe your arse with it. I really don't care. Well, well. Lucius Vorenus. You found my gold yet? - I know where it is. Sur ma vie, je te le promets. Brûle-le. - Et ceci? - Je n'en sais rien. Brûle-le. Torche-toi avec. Je m'en fiche. Tiens, tiens. Lucius Vorenus. Tu as enfin trouvé mon or? - Je sais où il est. +10 2 correct il He will come to me! You're delusional. He's not coming. Thank you, daughter. I really appreciate these little chats that we have in between your drug binges. I'll be going then. Should I give him your love? What should I tell him? Tell him that he's still got all our money and we want it back. All right, the blue. Does it come in linen? Il viendra à moi ! Tu te leurres. Il ne vient pas. Merci, ma fille. J'apprécie vraiment ces petites conversations que l'on a entre deux excès de drogue. Je vais y aller alors. Dois-je l'assurer de ton amour ? Que dois-je lui dire ? Dis-lui qu'il a encore tout notre argent et qu'on veut le récupérer. Très bien, le bleu. Existe-t-il en lin ? +10 1 correct il What's happening? The outer doors won't hold! You need to shut the hatches to your compartments! All of them! McKAY: Sheppard, Ronon, come in! Sheppard, Ronon, come in! Still here, barely. I was pretty sure you were dead! Yeah, well, same here. According to the readings in here, your compartment was almost completely vented. Look, it took almost a minute to repressurize. Que se passe-t-il? Les portes extérieures ne vont pas tenir! Vous devez fermer les écoutilles de vos compartiments! Toutes! Sheppard, Ronon, répondez. Sheppard, Ronon, répondez. Toujours vivant. J'étais presque sûr que vous étiez morts! Ouais, eh bien, pareil ici. D'après les informations ici, votre compartiment a été presque entièrement dépressurisé. Il a fallu presque une minute pour repressuriser. +10 3 correct il Thank you. There. Didn't you check in here? No! Go! Well, this is a nice surprise! What's he doing here? We're taking this walking stick! It belonged to Imholz, didn't it? I really want this stick. I wondered why it was so far from where he "fell". Merci. Là-bas ! T'avais pas regardé ici ? Non. Vas-y. Allez ! En voilà une bonne surprise. Que fait-il ici ? On prend ce bâton de marche. Il appartenait à Imholz, n'est-ce pas ? Je veux vraiment ce bâton. Je me demandais pourquoi il était aussi loin du lieu de sa chute. +10 5 correct il Ex-deputies, just like Hopper said. You're gonna move on that, or what? Got a present for you too. SID found your finger prints on the Garza murder weapon, - just like you said. - Who else has seen this report? No one. It was on top of Rednazki's inbox, still sealed. You stole it? Borrowed it. Either way, it shouldn't have been there. Anciens shérifs, comme Hopper l'a dit. Vous allez pas vérifier ça ? J'ai aussi un cadeau pour toi. Le labo a trouvé tes empreintes sur l'arme, - comme tu l'as dit. - Qui d'autre a vu le rapport ? Personne. Il était dans le courrier de Rednazki, scellé. Tu l'as piqué ? Emprunté. De toute façon, il aurait pas dû être là. +10 1 correct il Call me if it gets busy. Well, call me crazy, but I like a bony ass! - Oh, yeah? A bony ass is just happy to be with somebody! Me, I like the double bubble! Now, there you go! That's the one! The problem with the double bubble, is you gotta chase down every jackass on the street trying to hone in on you! The other problem is, I'm one of them! Are you guys having fun? My man Dokey! Yeah, I got that package for you. But it's not here yet. Appelle-moi si y a du monde. Pense ce que tu veux, mais j'aime les culs plats ! Les petits culs, y a que ça de vrai ! - Moi, j'aime les culs et les nichons ! - Carrément, mon pote ! Le problème avec les bombes, c'est tous les rapaces, dans la rue, qui matent ta gonzesse ! L'autre problème, c'est que j'en fais partie ! On s'amuse bien ? Dokey, mon pote ! J'ai ton paquet. Mais il est pas encore là. +10 1 correct il Then the 18- wheeler just steered them right into it. Physics took over from there. It dumped the truck on its side, doors broke open, it's Christmas in Miami. What they didn't count on, was leaving a trail of bread crumbs behind. That's a shock tube. It's just a fancy word for fuse. Someone had to be on the other end of that tube to flip a switch. And whoever it was needed to have a clear line of sight so they knew when to trigger it. Exactly. Look, we follow that tube to a nearby manhole cover, maybe we'll find the initiator. Let's follow it, see where it goes. Donc, le 18-roues les as juste dirigés droit dessus. Ensuite les lois de la physique ont pris la relève. le camion a été projeté sur le côté, forçant les portes à s'ouvrir, et c'est Noël à Miami. Ce qu'ils ne s'imaginaient pas, c'est qu'ils allaient jouer au petit Poucet. C'est un tube d'amorçage. C'est juste un mot compliqué pour cordon. Quelqu'un devait être à l'autre bout de ce tube pour appuyer sur un commutateur. Et pour quiconque, il était nécessaire d'avoir une vue dégagée pour savoir quand le déclencher. Exactement. Écoute, on suit ce tube jusqu'à une plaque d'égout voisine, peut-être qu'on va trouver le déclencheur. Suivons-le, voyons ou il nous mène. +10 0 correct il General Zhao has entered the city He said if we see a red flare by dawn... it means he has succeeded My friend, did you bring the goods? They say we have food in the city But we may start eating each other soon I promised they would be clothed and fed... and could go home within 3 years It's been 5 years now... We attack at dawn Lian I like to study different faces... but I haven't seen a new face... since Suzhou came under siege a year ago I hear the opium dealer is a new face but I don't use opium anymore -- it only eases the pain Le General Zhao est entré dans la ville Il a dit que si nous voyons une fusée éclairante rouge à l'aube... cela signifie qu'il a réussi Mon ami, as-tu apporté les marchandises? Ils disent qu'il y a de la nourriture dans la ville Mais si ça continue, nous allons nous entre-dévorer J'ai promis qu'ils seraient habillés et nourris... et qu'ils pourraient rentrer chez eux dans trois ans. et ça fait déjà cinq ans... Demain à l'heure Mao, on attaque Lian J'aime observer les visages mais j'en n'ai pas vu de nouveau... depuis ces mois de siège de Suzhou J'ai entendu dire que le vendeur d'opium était un étranger J'ai déjà arrêté d'en prendre il soulage seulement la douleur +10 0 correct il Give it some thought General He is only thinking of your future Come over here! Revenge is sweet! Shallow wounds heal... but deep wounds fester General Zhao, take your time to think it over General He You must be wondering... how long it takes to get from the gates to here? I had the same thought the first time... I stood outside the palace gates By the time I reached this far... my hair had already turned gray it took me 30 years Réfléchis-y Le Général He ne souhaite que ton bien Viens par là! La vengeance est douce! Les blessures superficielles guérissent... mais les blessures profondes demeurent Général Zhao, prends ton temps pour y réfléchir General He Es-tu en train de te demander combien de temps ça prend pour arriver des portes du palais à ici? J'avais la même pensée la première fois... J'étais à l'extérieur des portes du palais Et quand je suis finalement arrivé ici... mes cheveux étaient déjà gris il m'a fallu 30 ans +10 4 correct il Bye. I'm listening, honey. I'm listening. You have no idea how horrible it was. I was using all my strength, my whole being, just to even move my little finger and say that I was alive and that I could feel it. Honey, I still don't get it. I mean, the ghost was killed by an undertaker? They thought he or she was dead, but he wasn't? They died in some kind of surgery? The ghost was obviously feeling helpless. There was stuff being done to it that it couldn't stop, that it didn't want, but what was I supposed to do about it? Au revoir. J'écoute, chérie. J'écoute. Tu peux pas savoir à quel point c'était horrible.. Je me servais de toutes mes forces, de tout mon être, pour ne pas même bouger un seul petit doigt et dire que j'étais en vie et je pouvais le sentir. Chérie, je ne comprends toujours pas. Je veux dire, le fantôme a été tué par un entrepreneur? Ils pensaient que lui ou elle était mort(e), mais en fait non? Ils sont morts en pleine chirurgie? Il est évident que le fantôme se sentait impuissant. On lui faisait des trucs qu'il ne pouvait pas arrêter, et qu'il ne voulait pas,mais je suis sensée faire quoi pour ça? +10 2 correct il Yeah. Yeah. Yes. I'm just in this, like, stupid fight with Karen. You want to talk about it? Really? I have a special assignment for you. Who's the target? A sensitive email has been released to the office. It contains a file, a picture... the file name is "Jamaica Jan Sun Princess." What's it of? Not important. Ouais. T'es sûr ? Ouais. Oui. Je suis juste un peu en froid avec Karen. Tu veux en parler ? Vraiment ? J'ai une tâche spéciale pour toi. Qui est la cible ? Un email sensible a été diffusé dans le bureau. Il contient un fichier, une photo... Le nom du fichier est "Jan la Jamaïquaine, princesse du soleil". - Qu'est-ce qu'il représente ? +10 0 correct il -Mike got arrested... -Oh, thank God! And a friendship hit the rocks. I am not playing with a woman that is willing to let Mike take the fall for her psycho husband. Susan made a deal... I'll hire the best lawyer in town on one condition... You can't see him anymore. And a missing wife returned. Hello, Alma. To understand the journey of Alma Hodge, you first need to know how it started. - Mike fut arrêté... - Oh, merci mon Dieu ! Et une amitié vola en éclats. Je ne vais certainement pas jouer avec une femme déterminée à laisser Mike tout prendre à la place de son psychotique de mari. Susan conclut un marché... J'engagerai le meilleur avocat de la ville à une condition... Que tu ne le voies plus. Et une femme disparue fit son retour. Bonsoir, Alma. Pour comprendre le parcours d'Alma Hodge, vous devez d'abord savoir comment il a commencé. +10 0 correct il What is going on is a race-- a secret, exclusive and illegal cross-country road race. That's why you've been invited here. First prize is $32 million. - What? - Tax-free. - No. - Yes. Those people you passed? They're your competition. Am I supposed to believe any of this? I admit without the PowerPoint, it does seem a little farfetched, but if it is true and you refuse to compete, you'll never know what else might be waiting for you at the finish line. That phone you hold is going to ring, and when it does that means the race has started. Ce qui se passe, c'est une course... Une course secrète, exclusive et... illégale à travers le pays. Et vous y êtes invité. Le gagnant empoche 32 millions de dollars. - Quoi ? - Exonéré d'impôt. - Non. - Si. Ces gens que vous avez vus, sont vos adversaires. Je suis censé vous croire ? J'admets que sans le PowerPoint, c'est un peu tiré par les cheveux, mais si je dis vrai, et que vous refusez de participer, vous ne saurez pas quelle autre surprise vous attend sur la ligne d'arrivée. Ce téléphone va bientôt sonner, et quand il sonnera la course sera lancée. +10 0 correct il Within a year, the reserves were gone, too. We were supposed to have 20 years of gas left. That's what the experts said, and...they were wrong. Detroit was still churning out gas guzzlers even as the wells went dry. You'd have thought we could survive without gas. But the end of gasoline meant the end of electricity, nuclear power. There's coal, but you still need trucks to deliver the fuel. No electricity means no refrigerators, and that means spoiled food. In days, grocery stores were picked clean. Within weeks, there was looting, rioting, and chaos. The government had a plan, but it was too busy trying to stop the violence. En un an, les réserves avaient aussi disparu. Il était supposé y avoir de l'essence pendant encore 20 ans. C'est ce que les experts disaient, et... ils avaient tort. Detroit consommait encore beaucoup de pétrole même quand les puits furent à sec. Nous pensions pouvoir vivre sans pétrole. Mais la fin du pétrole signifiait la fin de l'électricité, de l'énergie nucléaire. Il y a le charbon, mais vous avez besoin des camions pour le livrer. Pas d'électricité signifie pas de réfrigérateurs, et donc la nourriture s'avarie. En quelques jours, les supermarchés furent vidés. En quelques semaines, il y avait des pillages, des émeutes, et le chaos. Le gouvernement avait un plan, mais il était trop occupé à stopper les violences. +10 2 correct il I apologize. Are we done here? We're done! Allright guys listen up! With this key, the code and the thumb print, I'll get in and leave the door prompt open for the rest of you. When I go in and say "Ho, it's so good to be home!", that's the cue for you guys to rush in and descend the guards. Any questions? Are the guards mentally ill? What? How are they supposed to believe that you are mick jagger in that ridiculous mask? This mask is only supposed to get me pass the security cameras Once I'm face to face, it serves an entirely different purpose. Je m'excuse. C'est fini ? C'est bon ! OK, les gars, écoutez ! Avec cette clé, le code et l'empreinte de pouce, je rentre et je vous laisse la porte entrouverte. Quand je rentre et que je dis "C'est bon d'être chez soi !", c'est le moment de foncer et d'assommer les vigiles. Des questions ? - Est-ce que les vigiles sont attardés ? - Quoi ? Comment peut-on croire que tu es Mick Jagger avec ce masque ridicule ? Ce masque doit juste me permettre de passer les caméras. Quand je serai sur le terrain, il servira un but totalement différent. +10 0 correct il What the hell do you want from me ? for you to have a happy, healthy life. And it will become a reality... after this treatment. I'm not gonna go through with it. I know who I am ! I'm not sure you do. Your name is Clark Kent, not Kal-El. And Jor-El isn't your father. Dr. fine, Dr. Milton fine, please report to level three, stat. When the human mind has faced tremendous emotional pain, it has no choice but to protect itself. Mais qu'est-ce que vous me voulez ? Que tu aies une vie heureuse en pleine santé. Et cela va devenir réalité... après ce traitement. Je ne vais pas le prendre. Je sais qui je suis. Je n'en suis pas si sûr que tu le saches. Ton nom est Clark Kent, pas Kal-El. et Jor-El n'est pas ton père. Dr Fine, Dr Milton Fine, veuillez venir au niveau 3, aussi vite que possible. Quand l'esprit humain a fait face à d'énormes souffrances émotionnelles, il n'a pas d'autre choix que se protéger. +10 0 correct il if he had been raped by me, he never would've pulled any of that stuff, man. "should we invade poland?" "no, i'll just take a shower, i don't feel good." - low self-esteem, and, you know... - i'm not condoning rape, obviously, you should never rape anyone. um, unless you have a reason, like you want to fuck somebody and they won't let you, in which case, uh... - what other option do you have? how else are you supposed to have an orgasm in their body if you don't rape them? that's fucked up. so, here's a weird thing that happened to me. i have this, uh, i have this t-shirt, and it says "awesome possum" on it. Je pense que ça l'aurait empêché de faire toute cette merde ! S'il avait été violé par quelqu'un comme moi, il n'aurait jamais fait ça ! "Devrions-nous envahir la Pologne?" "Non, je pense que je vais prendre une douche. Je ne me sens pas bien aujourd'hui. " Une faible estime de soi ... Evidemment le viol n'est pas légal. Vous ne devez jamais violer qui que ce soit ! A moins que vous n'ayez une raison, comme vous voudriez baiser quelqu'un qui ne vous laisse pas... Dans ce cas, vous n'avez pas le choix ! Comment jouir en eux sans les violer ? Ok, c'est tordu ! Un autre truc étrange qui m'est arrivé J'ai un T-shirt sur lequel il est écrit: "Awesome Possum" [Génial Opossum] +10 3 correct il Stood on my own two feet when a lot of men in this town didn't think that was possible. Good for you. Oh, my god. What? * you can do whatever you want * * be whatever you wanna be... * this is it. This is the painting. Yeah. I was sitting right there when I painted that, just a few weeks after I finished building this place. You built this cabin? With my own two hands. Wow. Is it for sale-- the cabin? J'ai tenu bon alors que beaucoup d'hommes pensaient que ça ne serait pas possible. Oh, mon dieu. Quoi? C'est là. C'est le tableau. Oui. Je me trouvais exactement là quand je l'ai peint, seulement quelques semaines après avoir fini de construire cet endroit. Vous avez construit ce châlet? De mes propres mains. Wow. Il est à vendre le châlet? +10 0 correct il Besides I don't need another alcohol infraction on my record. So how did Tim Foyle find you? Is he a friend of yours? I never met the guy. I guess I told a bunch of people when I realized what I'd heard. It must've gotten back to him. How'd you find out? I found out from Tim. So, what'd he wanna know? You know, what I heard. What I saw and what time it was. And what'd you tell him? I didn't see anything. I heard a gunshot. And I had no idea what time it was. Et puis, ce genre d'info ne serait pas bonne pour mon dossier. Et comment Tim Foyle t'a-t-il trouvé ? C'est un ami ? Je ne l'ai jamais vu. J'en ai parlé à certaines personnes, il a dû en entendre parler. Comment tu as su, toi ? Tim m'en a parlé. Que voulait-il savoir ? Ce que j'avais entendu, ce que j'avais vu et quelle heure il était. Que lui as-tu répondu ? Je n'ai rien vu, j'ai entendu le coup et aucune idée de l'heure qu'il était. +10 3 correct il Be nice if it was our last. Maybe you're right. Maybe it is time you got to know the real me. Kal-El. - This isn't a good time. - You are needed in Metropolis. It is a matter of terrific urgency. I have isolated a match via interstellar records... from your father's archives. The subject in question was biologically engineered... to be the ultimate soldier. Precise, clinical, unstoppable. But its creators came to realize... that it could not distinguish between friend and foe. Cela serait mieux si c'était la dernière. Peut-être avez-vous raison. il est temps de savoir qui je suis vraiment. Kal-El ! Ce n'est pas le moment. Metropolis a besoin de vous C'est un sujet d'extrême urgence. J'ai trouvé une correspondance intergalactique dans les archives de votre père. Le sujet en question a été biologiquement modifié pour être le soldat suprême. Précis, clinique, imparable. Mais ses créateurs en sont venus à réaliser... qu'il ne pourrait pas distinguer l'ami de l'ennemi.. +10 0 correct il - CYB-B, CYB-A, NCF-1 and NCF-2. - It doesn't. - Bob! What do babies and people with Chronic Granulomatous Disease have in common? Nice catch, Bob! Of course. They both have weak immune systems. What's going on, guys? Sinatra is one of those diseases where technically it's not the disease that kills you: it's the immune system's response to it. Your body is trying so hard to kill the germs, it literally kills itself. Yeah, but if your immune system is weak like in babies, it's not strong enough to kill you. - CYB-B, CYB-A, NCF-1 et NCF-2. - C'est faux. - Bob ! Qu'ont en commun les bébés et les gens avec une granulomatose septique ? Bien joué, Bob ! Bien sûr. Ils ont tous des systèmes immunitaires faibles. Que se passe-t-il ? Sinatra est une de ces maladies pour lesquelles c'est pas la maladie qui te tue, mais la réponse de ton système immunitaire. Ton corps essaie tellement fort de tuer les germes, qu'il se tue lui-même. Mais si ton système est faible, comme celui des bébés, il est pas assez fort pour te tuer. +10 1 correct il I don't even know if it was a girl or boy. Her name's Barbara. We know sent Hi to the ***. I thought I was doing what was best. By not helping solve your daughter's murder? It was Bill's idea to keep quiet about St. Mary's. And you just went along with it? He was my husband. I didn't have a choice. Till the day he died,we never discussed it again. Instead you pretend that it never happened. Je ne sais même pas si c'était un garçon ou une fille. Elle s'appelle Barbara. Nous savons que vous avez envoyé Hilary à St Mary. Je pensais faire ce qu'il y avait de mieux. En n'aidant pas à résoudre le meurtre de votre fille ? C'est Bill qui a eu l'idée de ne rien dire sur St Mary. Et vous étiez d'accord ? C'était mon mari. Je n'avais pas le choix. Jusqu'au jour de sa mort, nous n'en avons pas reparlé. Au lieu de ça, vous avez fait comme s'il ne s'était rien passé. +10 0 correct il I'll be able to hear you at all times. - Okay. - All right, you have one hour. If you don't make contact during that time, I want you to get out. If you look nervous, you're going to draw heat, so be careful. If you do get into trouble I want you to say, "my mother is not going to like this," and I will come right in. I know what I'm doing. All right, don't accept any drinks from anyone, and don't leave your drink unattended. If anyone gives you drugs, take them, but do not take them. Do you understand? And I will look both ways before I cross the road, and I will floss after every meal, and I'll wear a sweater just in case it gets cold. Je serais capable de t'entendre tout le long. - Ok - Très bien, tu as une heure. Si pendant ce laps de temps tu n'as pas établi de contact, je veux que tu t'en ailles. Si tu es nerveuse, tu vas te faire repérer, alors fais attention. Si tu as des ennuis, je veux que tu dises "Ma mère ne va pas aimer ça", et je viendrai de suite. Je sais ce que je fais. Très bien, n'accepte de boissons de personne, et ne laisse pas ta boisson sans surveillance. Si quelqu'un te donne de la drogue prends-la, mais n'en consomme pas. Tu as compris ? Et je regarderai des deux côtés avant de traverser la route, et je me brosserai les dents après chaque repas, et je porterai un pull, au cas où il ferait froid. +10 1 correct il Dr. Mike Lasker. Do you know him? As a matter of fact, I do. Dr. Forrest, dial 118, please. Dr. Forrest... Lieutenant Caine, I'm in the middle of rounds, so I only Did you find my baseball? As a matter of fact, we did. Along the way, we stumbled onto this. Do you recognize that bracelet? Yes, it belonged to, uh, Lucille Clarke. Dr. Mike Lasker. Vous le connaissez ? On peut le dire, oui. Dr. Forrest, chambre 118, merci. Lieutenant Caine, Je suis en plein milieu d'une garde, alors je... Vous avez trouvé ma balle de baseball ? On l'a retrouvé, en effet. En parlant de ça, on est tombé là-dessus. Vous reconnaissez ce bracelet ? Oui, il appartenait à, euh, Lucille Clarke. +10 3 correct il He was the sous-chef at Le Bernardin for a bunch of years. That's good. That's good crab. Anyway, one day he just quit, said he wanted to start his own restaurant. Everyone thought it was a bad idea at the time. The odds were against him. Opening a successful restaurant in Manhattan is like catching a firefly in your hand, only a hell of a lot more expensive. Well, all I can tell you is this amuse-bouche is great. Yes, my mouth is very amused. That's funny. I mean, it was a very gutsy move and it paid off. Il a été le sous-chef du Bernardin pendant quelques années. C'est bon. Le crabe est bon. Bref, un jour, il a tout simplement démissionné pour ouvrir son propre restaurant. Tout le monde le décourageait. Un succès improbable. Ouvrir un restaurant à Manhattan et le faire tourner, c'est un peu comme essayer d'attraper une luciole, sauf que cela coûte plus cher. En tout cas, cet amuse-bouche est excellent. Oui, ma bouche trouve cela très amusant. Très drôle. Bref, il a pris un gros risque, mais cela a été payant. +10 3 correct il Mr. Johansen, hi. I'm Captain Leland Stottlemeyer. I'm a homicide detective. - This is Lieutenant Disher. - Who's your lady friend? This is Adrian Monk. He's a special consultant. What happened to your nose? / Uh... - You get shot? - Shot? No. No. But it is bleeding pretty badly. M. Johansen, bonjour. Capitaine Leland Stottlemeyer. Police criminelle. Voici le lieutenant Disher. Qui est la folle ? Voici Adrian Monk. C'est un consultant extérieur. Il a quoi votre nez ? On vous a tiré dessus ? Tirer ? Non. Mais il saigne pas mal. +1 0 correct il It just happened. I was putting a piece of bloody glass into an evidence bag... it was still wet... and it just broke and cut me. C'est arrivé comme ça. Je mettais un morceau de verre ensanglanté dans un sac pour pièce à conviction.... il était encore humide... et il s'est cassé et m'a coupée. +10 1 correct il I'm going to run these by him. Mind the store. I'll be back. Hey! Okay, so we ran the home, the work, and the cell phone records of Bryant Vallery. We got nothing on the home phone, a few strange hits on the work line, but when we ran the cell phone, we hit the jackpot. We found a number that he calls only from his cell phone, all hours of the night, way too often for business... Unless it's monkey business. - Sweet! - So we contacted the cell company for the name. The number is 555-01... 9... well, where is it? Je vais lui montrer ça. Tenez la boutique. Je reviens. Hey ! Okay, donc nous avons eu les relevés téléphoniques de la maison, du travail et du portable de Bryant Vallery. Nous n'avons rien sur le téléphone de maison, quelques appels intéressants sur la ligne du travail, mais quand on a eu ceux du portable, on a touché le gros lot. On a trouvé un numéro qu'il appelait seulement de son portable, à toute heure de la nuit, beaucoup trop souvent pour que ce soit pour affaires... à moins que ce soit pour des affaires malhonnêtes. Joli ! Donc, nous avons contacté la compagnie du téléphone pour le nom Le numéro est 555-01... 9... Bien, où il est? +10 2 correct il Mind the store. I'll be back. Hey! Okay, so we ran the home, the work, and the cell phone records of Bryant Vallery. We got nothing on the home phone, a few strange hits on the work line, but when we ran the cell phone, we hit the jackpot. We found a number that he calls only from his cell phone, all hours of the night, way too often for business... Unless it's monkey business. - Sweet! - So we contacted the cell company for the name. The number is 555-01... 9... well, where is it? Oh, here it is. Tenez la boutique. Je reviens. Hey ! Okay, donc nous avons eu les relevés téléphoniques de la maison, du travail et du portable de Bryant Vallery. Nous n'avons rien sur le téléphone de maison, quelques appels intéressants sur la ligne du travail, mais quand on a eu ceux du portable, on a touché le gros lot. On a trouvé un numéro qu'il appelait seulement de son portable, à toute heure de la nuit, beaucoup trop souvent pour que ce soit pour affaires... à moins que ce soit pour des affaires malhonnêtes. Joli ! Donc, nous avons contacté la compagnie du téléphone pour le nom Le numéro est 555-01... 9... Bien, où il est? Oh, il est là. +10 0 correct il H. , I heard you caught Josh Brockner. Yes, we did. What about the triplets? Dead end. We know one of them did it, but we just can't tie it to them individually. Identical blood and identical DNA. Just got to figure out which one of them it belongs to. Antibodies, Eric. Antibodies. All the girls were born with the same blood. What they don't know is that every time the body experiences a specific trauma, it builds antibodies to fight it. H, j'ai entendu que vous avez attrapé Josh Brockner. Oui, en effet. Et à propos des triplées ? C'est l'impasse. On sait que l'une d'elles l'a fait, mais on n'arrive pas à les différencier. Sang identique, ADN identique. On doit juste trouver comment les relier à sa propriétaire. Les anticorps, Eric. Les anticorps. Toutes les filles sont nées avec le même sang. Ce qu'elles ne savent pas c'est que chaque fois que l'organisme est confronté à un trauma spécifique, il produit des anticorps pour le combattre. +10 1 correct il Identical blood and identical DNA. Just got to figure out which one of them it belongs to. Antibodies, Eric. Antibodies. All the girls were born with the same blood. What they don't know is that every time the body experiences a specific trauma, it builds antibodies to fight it. So you got different lives, different traumas. And Beth Selby's blood is going to show presence of anti-RH positive antibodies, which a woman's body produces when she's pregnant. Well, we find that in the blood, she's our killer. And thus, the antigen antibody test. I add a specific reagent to the sample, give her a quick spin in the centrifuge, and if it precipitates, then we've got her. Sang identique, ADN identique. On doit juste trouver comment les relier à sa propriétaire. Les anticorps, Eric. Les anticorps. Toutes les filles sont nées avec le même sang. Ce qu'elles ne savent pas c'est que chaque fois que l'organisme est confronté à un trauma spécifique, il produit des anticorps pour le combattre. Donc, vous avez des vies différentes, des traumas différents. Et le sang de Beth Selby va indiquer la présence d'anticorps anti-Rh positif, lesquels sont produits par la femme quand elle est enceinte. On les trouve dans le sang, elle est notre tueuse. Et donc, le test antigène-anticorps. J'ajoute un réactif spécifique à l'échantillon, appliquons-lui une rotation rapide dans la centrifugeuse, et s'il précipite, nous la tenons. +10 2 correct il The mono radio staion however was the tip of an iceberg. If I'm honest, there are one or two issues with my Camaro. Ah... the rev counter for example, broken. Then there is an alarming knocking noise from the front suspension when it goes over a bump, or when you are on full lock. The others too, were finding problems. Now we're alone you and I, I've got to admit to one or two very small faults with my Cadillac. First is that squeak, which is a loose belt or a belt ring or something. The other, it is fantastically slow this thing. I'm doing 55 and I'm putting my foot down. And I'm really struggling to get it up to 60 If I'm honest, it does pull a little bit to the right. La radio en mono n'était qu'un morceau de l'iceberg. J'admets qu'il y a un ou deux problèmes avec ma Camaro. Le compte-tours par exemple... cassé. Et il y a ce bruit alarmant de la suspension quand elle passe sur une bosse ou quand on est à plein gaz. Les autres aussi avaient des problèmes. Maintenant qu'on est seuls, j'admets qu'il y a quelques défauts à ma Cadillac. Il y a ce grincement, qui vient d'une courroie ou d'un galet. Et puis, cette chose est fantastiquement lente. Je suis à 90 et j'ai le pied au plancher. Il faut lutter pour arriver à 100. Si je suis honnête, il tire un peu à droite. +10 3 correct il If I'm honest, there are one or two issues with my Camaro. Ah... the rev counter for example, broken. Then there is an alarming knocking noise from the front suspension when it goes over a bump, or when you are on full lock. The others too, were finding problems. Now we're alone you and I, I've got to admit to one or two very small faults with my Cadillac. First is that squeak, which is a loose belt or a belt ring or something. The other, it is fantastically slow this thing. I'm doing 55 and I'm putting my foot down. And I'm really struggling to get it up to 60 If I'm honest, it does pull a little bit to the right. And if I brake, it pulls to the left really badly. J'admets qu'il y a un ou deux problèmes avec ma Camaro. Le compte-tours par exemple... cassé. Et il y a ce bruit alarmant de la suspension quand elle passe sur une bosse ou quand on est à plein gaz. Les autres aussi avaient des problèmes. Maintenant qu'on est seuls, j'admets qu'il y a quelques défauts à ma Cadillac. Il y a ce grincement, qui vient d'une courroie ou d'un galet. Et puis, cette chose est fantastiquement lente. Je suis à 90 et j'ai le pied au plancher. Il faut lutter pour arriver à 100. Si je suis honnête, il tire un peu à droite. Et si je freine, il tire franchement à gauche. +10 1 correct il Well, what killed him? The victim was dead shortly after this hole was punched into his skull. Too small for a projectile. No radiating stress lines. A slow entry, a piercing wound. Like a-a screwdriver? Nail gun? Ice pick? Yeah, something along those lines. Oh. Cold steel to the brain-- would that kill him? Depending how far it penetrated. Qu'est-ce qui l'a tué ? La victime est morte peu après que ce trou a été fait dans son crâne. Trop petit pour un projectile. Pas de traces de rayonnement. Entrée lente, une blessure perçante. Comme un tournevis ? Un pistolet à clous ? Un pique à glace ? Oui, un truc dans le genre. De l'acier sur le cerveau, ça le tuerait ? Ça dépend de combien il pénétre. +10 1 correct il His daughter. Oh, look at that. The small town crime boss is here. Let's go have a little chat with him, shall we? Billy Ray McKenna shortly before he became Cement Head. I like nicknames. They are universal mnemonic devices. Why are we doing this? Don't we know that cause of death was brain scrambling due to an ice pick? The technical term is "pithing." And it's not how he died. Sa fille. Voyez-vous ça. Le patron du crime de la petite ville est là. Nous devrions avoir une petite discussion avec lui, n'est-ce pas ? Billy Ray McKenna peu de temps avant qu'il ne devienne Cement Head. J'aime les surnoms. Ce sont des aide-mémoire universels. Pourquoi faisons-nous ça ? Ne savons-nous pas que la cause de la mort était un brouillage de cerveau avec un pic à glace ? Le terme technique était "écraser." Et il n'est pas mort de ça. +10 2 correct il Oh, look at that. The small town crime boss is here. Let's go have a little chat with him, shall we? Billy Ray McKenna shortly before he became Cement Head. I like nicknames. They are universal mnemonic devices. Why are we doing this? Don't we know that cause of death was brain scrambling due to an ice pick? The technical term is "pithing." And it's not how he died. It entered the medullary pyramids, and beveling on the entry site suggests it was... Voyez-vous ça. Le patron du crime de la petite ville est là. Nous devrions avoir une petite discussion avec lui, n'est-ce pas ? Billy Ray McKenna peu de temps avant qu'il ne devienne Cement Head. J'aime les surnoms. Ce sont des aide-mémoire universels. Pourquoi faisons-nous ça ? Ne savons-nous pas que la cause de la mort était un brouillage de cerveau avec un pic à glace ? Le terme technique était "écraser." Et il n'est pas mort de ça. Il est entré par la pyramide médullaire et la forme de biseau à l'entrée montre que il a été... +10 1 correct il I can't spend the day propped on an ice pack. Uh, you need to take off your shoe. No, no, no. I've been down this route before. Slip me a couple pain killers and I'll be on my way. Sir, did you go to medical school? I did. Take off your shoe. - You have type two diabetes. - Ten years now. You inspect your feet, notice anything? I noticed it hurts. Je ne peux pas passer la journée sur un sac de glace. Enlevez votre chaussure. Non, j'ai déjà eu ça. Donnez-moi des analgésiques et je pourrai partir. Vous avez fait la fac de médecine? Moi oui. Votre chaussure. - Vous avez un diabète de type 2. - Depuis dix ans. Vous avez remarqué quelque chose sur vos pieds? J'ai remarqué qu'il me faisait mal. +10 0 correct il I'll see that the charges are dropped when the immediate crisis is under control. That could take months! And would you rather tell the police that an ancient sea monster... is cruising our swimming pools consuming lifeguards? I know the injustice stinks, but... the correct decision is often painful. That's the burden of government. Well, the DNA is conclusive. It's the boy from the swimming pool. Or what's left of him. That's a bolus. A regurgitated mass of flesh and bone. The beast swallowed him whole and then vomited up what it couldn't digest. Je veillerai à ce qu'elle soit innocentée, une fois la crise résorbée. Ça pourrait durer des mois ! Préféreriez-vous dire à la police qu'un monstre marin disparu rôde dans nos piscines à l'affût de maîtres-nageurs ? Je conviens que l'injustice est révoltante, mais... faire le bon choix est souvent douloureux. C'est toute la difficulté de gouverner. Le test ADN est probant. C'est bien son petit ami. Ce qu'il en reste. C'est un bolus. Une masse regurgitée de chair et d'os. L'animal avale sa proie en entier, et vomit ce qu'il ne peut digérer. +10 0 correct il The free Masons? The Illuminati? You people are always hiding the truth. Tom was right about everything. That's why we put the transmitter on you. What? You bugged me? Of course you did. That's how you found the Dodo, right? You were the one with all the secrets, swat teams, girlfriends- Duncan, do us a favour. Tell me where it is. Les francs-maçons ? Les Illuminati ? Vous autres êtes des as de la dissimulation. Tom avait raison sur toute la ligne. C'est pour ça qu'on t'a planté ce mouchard. Quoi ? Vous m'espionniez ? Évidemment. Ça explique le rapt du dodo, hein ? C'est toi aussi, avec tes secrets. Les unités d'élite, la minette... Ça va, fais-moi plaisir, dis-moi où il est ? +10 0 correct il Observe if you will, this middle picture. You see the odd gray mist hovering in the air above Mrs. Jones' abdomen, just below the incubatic portal? You mean this gray smudge. Look at it, look at it. What is that? That is a trapped spirit, captured on film, they ensnared at the precise moment it was traveling from this world to the other side. How can this happen? I think I have figured it out. A single touch from an incubus, she would be completely under its sexual control. The incubus father seduces Mrs. Jones and with the help of Enya, at the clinic, implants a piece of his soul. Now, the tea treatments - unlock Mrs. Jones' spiritual pathways allowing the incubus spirit to feed off her very fertile life force, sustaining it until it can live on its own. Si tu veux bien observer la photo du milieu. Tu vois cette étrange brume grise planant au-dessus de l'abdomen de Mme Jones, - là, sous le portail incubatique ? - Quoi, la petite tache grise ? Regarde de plus près. - C'est quoi, ça ? - Un esprit pris au piège. Capturé sur la pellicule au moment précis où il quittait ce monde pour rejoindre l'autre côté. - Comment c'est possible ? - Je crois avoir trouvé. Au 1er toucher de l'incube... la femme tombe totalement sous son emprise sexuelle. L'incube géniteur séduit Mme Jones. Et avec l'aide d'Anya, il implante une partie de son âme. Maintenant... La décoction libère les chemins menant à l'esprit de Mme Jones, permettant à l'incube en gestation de venir se nourrir de sa très fertile force vitale. Et elle continuera de l'alimenter jusqu'à ce qu'il soit mature. +10 0 correct il Once we're there I let her go. She's done enough. Let me take you. I don't want you to slow me down. Come on, let's go. John, before you go you should know... Jack and I made a deal. In less than an hour he's leaving this island on that sub, and it's a one-way ticket. The anomaly wiped out our communications. We have no way of contacting the outside world. Which means when that sub leaves, it can never come back. Puis je la laisserai partir. Elle en a fait assez. Je t'y emmène. Je ne veux pas que tu me ralentisses. Allons-y. John, avant de partir, il faut que tu saches... Jack et moi avons passé un marché. Dans moins d'une heure, il quittera l'île dans ce sous-marin, et c'est un aller simple. L'anomalie a détruit nos communications. On n'a aucun moyen de contacter le monde extérieur. Ce qui veut dire que quand le sous-marin partira, il ne pourra pas revenir. +10 2 correct il You touched me. Guys, did you just see that? No,no, no. eyes down. We got the blinders on. Ok, look up now, assholes. Look, sorry. I was just Trying to get your attention. Oh, you-you got my attention. Come here. Come over re. Yeah. Let me ask you something? Does that, uh,nose ring hurt? What? The nose ring. Does it hurt? Les gars, vous avez vu ? - Non, yeux baissés et oeillères. - Vous pouvez regarder, trouducs. Désolé, je voulais juste attirer votre attention. Tu l'as, mon attention. Viens là. Viens par là. Laisse-moi te poser une question. Cet anneau de nez fait mal ? - Quoi ? - L'anneau de nez, il fait mal ? +10 0 correct il Next to you, I know nothing! Oh, don't complain(! ) I'm not, it's marvellous! Good luck, Doctor! Good luck, Shakespeare! Once more unto the breach! I like that... Wait a minute! That words are mine! Oh, just shift! The eye should have contentment where it rests. À côté de vous, je ne sais rien ! Oh, ne vous plaignez pas ! Aucunement, c'est merveilleux ! Bonne chance, Docteur ! Bonne chance, Shakespeare ! Encore un coup sur la brèche ! J'aime ça... Attendez une minute ! Ce sont mes mots ! Oh, juste une variation ! L'oeil devrait avoir satisfaction où il repose. +10 1 correct il Alright. Tap. Quick. Not bad for an old man, eh? Two out of three? Okay. I better get that. Okay, if we're gonna find some of these spores, we'll wanna look right here. Where your guys likely contracted the anthrax. That area was already burnt over. Well, anthrax is so goddamn tough it can survive even a fire. D'accord. Abandonne. Rapide. Pas mal pour un vieux, hein ? Deux manches gagnantes ? OK. Je dois répondre. Si on veut trouver des spores, on doit chercher ici. Là où vos gars ont chopé le charbon. Cet endroit était déjà cramé. L'anthrax est si costaud qu'il résiste même au feu. +10 0 correct il The book has everything. Palominos, Pintos, Arabians. It even has a couple of pictures of unicorns. But you're an alien. You don't know the difference. And with this book as your only reference, they're all real. So someone built this smallpox genetic code based on a sequence that exists only in cyberspace. So someone can just build smallpox? Well, theoretically. The technology is relatively straightforward. We manufacture genetic material from chemicals all the time. So when a lab needs DNA, it usually just orders it from another lab that specializes in synthesizing it. Le bouquin est complet : Palominos, Pintos, Arabes. Il y a même des images de Licornes. Mais étant alien, vous ne faites pas la différence. Avec le bouquin comme seule référence, elles sont vraies. Quelqu'un a fabriqué le génome de cette variole sur la base d'une séquence du cyberespace. Quelqu'un est capable de fabriquer la variole ? En théorie. La technologie est assez basique. On fabrique des gènes chimiquement, en permanence. Quand un labo a besoin d'ADN, il en commande à un labo spécialisé dans sa synthèse. +10 0 correct il Make sure you wear your sunblock. It's nothing. A little gambling charge. It's gonna be fine. It's just better safe than sorry. I know, it's just... My tomatoes are just coming in. - It's good to see you. - Yeah. You seem good, Junior, I gotta say. Fuck does that mean? I'm fucking incarcerated, for Christ's sake. The medicine, the Aricept, it agrees with you. Tu penseras à mettre de la crème solaire ? Ce n'est rien. Une histoire de pari, c'est tout. Ça va aller. Il vaut mieux prévenir que guérir. on en est encore là, à notre âge ? Mes tomates sont presque mûres. - Ça me fait plaisir de te voir. - Ouais. Je dois dire que tu as l'air en forme, Junior. Qu'est-ce que ça veut dire ? Je suis en prison, bordel. Ce médicament, l'Aricept, il te convient bien. +10 0 correct il Paulie, we should stop. - Fuck are we? - Virginia. You remember that place, the dive with the fucking massage beds? - It was in Culpeper, Virginia. - The Havenaire. We met those 16-year-old hillbilly whores near the taxi stand. You want the old days, let's go there. We'll get a room, bucket of ice from the machine, bottle of Scotch, order up a couple of steaks... Now you're fucking talking. Excuse me. This place, is it new? Paulie, on devrait s'arrêter. - Putain, on est où ? - En Virginie. Tu te souviens de cet endroit... Ce bar glauque avec des lits de massage ? C'était à Culpepper, en Virginie. Le Havenaire. On a rencontré des petites putes de la campagne, elles avaient 16 ans, près de la zone de taxis. Ouais. Si tu veux revivre le bon vieux temps, allons-y. On va prendre une chambre, un bac à glace, une bouteille de Scotch, on commandera quelques steaks... Hé, voilà ce que j'aime. Pardon, cet endroit, il est nouveau ? +10 0 correct il You had it coming. You get away with murder because you're his boss. Oh, really? And how about the fact he wouldn't be living in that fucking mansion If it wasn't for me? I had to sacrifice my entire friendship with Johnny Sack To get him and Janice that house. Funny how everybody forgets that, huh? They are grateful, Tony. Jesus--! You know, you and your sister, you are emotionally blocked. I'm old, Carm. And my body has suffered a trauma That it will probably never fully recover from, So why don't we just face the facts? Ça devait arriver. Tu t'en sors plutôt bien, parce que tu es son chef. Ah, tu crois ? Et qu'est-ce que tu dis du fait qu'il ne vivrait pas dans ce petit château si je n'étais pas là ? J'ai dû sacrifier mon amitié avec Johnny Sack pour leur donner cette maison. C'est marrant comme tout le monde oublie ça, hein ? Ils sont reconnaissants, Tony. Bon Dieu ! Tu sais, ta sœur et toi, vous avez de sérieux blocages émotionnels. Je suis vieux, Carm. Et mon corps a souffert un traumatisme dont il ne se remettra certainement jamais, alors pourquoi ne pas voir les choses en face ? +10 0 correct il Looks like we're stuck. Maybe not. I'll pay another visit to my horse buddy, see if he can identify Isabella as the womann the shadows. If he can... Means we may have found our killer. Our victim's still without a name, and doctors say he's in a permanent vegetative state. And Christopher Bowfield's prints weren't a match to the prints I lifted from the door of the ME van. Just means he didn't open the van door. I also checked the air bag in Bowfield's silver Mercedes. It was gone. And whoever did it got to the onboard computer, 'cause it was empty. Il semblerait que l'on soit coincé. Peut-être que non. Je vais m'offrir une nouvelle visite à mon copain des chevaux, pour voir si il peut identifier isabella comme étant la femme dans l'ombre. Si il peut... Tous les moyens sont bon pour trouver notre tueur. Notre victime est toujours sans nom, et le docteur a dit qu'il est en état végétatif permanent. Et les empreintes de Christopher bowfield ne correspondent pas aux empreintes que j'ai relevé sur la porte du van de la morgue. Ca veux juste dire qu'il n'a pas ouvert la porte du van. J'ai aussi vérifié l'air bag dans la Mercedes de bowfield. Plus rien. Et quiconque l'a fait est arrivé jusqu'au tableau de bord, parce qu'il était vide. +10 1 correct il You know a Christopher Bowfield? No. Did Cort come to work this morning? Yes. And you didn't find it strange that he left and never came back? Detective, for me, "strange" is a relative term. Yeah, yeah. Ooh, uh... What am I looking at here? Let's say you were born without an ear. What we do is genetically alter the rat to remove its immune system, then attach the mold of a human ear with your muscle and bone cells inside. Because the rat has no immune system, it won't reject your human cells. Vous connaissez un Christopher bowfield? Non. Cort est venu travaillé ce matin? Oui. Et vous n'avez pas trouvé ça étrange qu'il soit parti et qu'il ne soit jamais revenu? Détective, pour moi, "étrange" est un terme plutôt relatif. Ouais, ouais. Qu'est ce que suis en train de regarder là? Disons vous êtes nés sans une oreille. Nous modifions génétiquement le système immunitaire du rat, Nous attachons un moule d'oreille humaine avec vos muscles et vos cellules osseuses à l'intérieur. Vu que le rat n'a plus de système immunitaire, Il ne rejettera pas vos cellules humaines. +10 2 correct il No. Did Cort come to work this morning? Yes. And you didn't find it strange that he left and never came back? Detective, for me, "strange" is a relative term. Yeah, yeah. Ooh, uh... What am I looking at here? Let's say you were born without an ear. What we do is genetically alter the rat to remove its immune system, then attach the mold of a human ear with your muscle and bone cells inside. Because the rat has no immune system, it won't reject your human cells. Instead, it grows an actual ear into the mold. Non. Cort est venu travaillé ce matin? Oui. Et vous n'avez pas trouvé ça étrange qu'il soit parti et qu'il ne soit jamais revenu? Détective, pour moi, "étrange" est un terme plutôt relatif. Ouais, ouais. Qu'est ce que suis en train de regarder là? Disons vous êtes nés sans une oreille. Nous modifions génétiquement le système immunitaire du rat, Nous attachons un moule d'oreille humaine avec vos muscles et vos cellules osseuses à l'intérieur. Vu que le rat n'a plus de système immunitaire, Il ne rejettera pas vos cellules humaines. Au lieu de ça, il poussera une oreille dans le moule. +10 0 correct il Nathan Scott. Antwon Taylor. Ferguson Thompson. And graduating in absentia, Rachel Gatina. And finally, this year's class valedictorian, Haley James Scott. Distinguished guests, parents, and this year's graduating class. My best friend reminded me of a quote by William Shakespeare that seems appropriate. "There is a tide in the affairs of men, "which, taken at the flood, leads on to fortune. "Omitted, "all the voyage of their life is bound up in sorrows and in miseries. " Mayor Scott, would you like to hold your beautiful niece? "On such a full sea are we now afloat. "And we must take the current when it serves or lose our ventures. " Nathan Scott. Antwon Taylor. Ferguson Thompson. Et la diplômée in absentia, Rachel Gatina. Et enfin, la major de promo de cette année, Haley James Scott. Chers invités, parents, et promotion de cette année. Mon meilleur ami m'a rappelé une citation de William Shakespeare que me semble appropriée. "Les affaires humaines ont leurs marées, qui, saisies au moment du flux, conduisent à la fortune. L'occasion manquée, tout le voyage de la vie se poursuit au milieu des bas-fonds et des misères." Monsieur le Maire, voudriez-vous porter votre magnifique nièce ? la mer est pleine et nous sommes à flot il faut prendre le courant tandis qu'il nous est favorable, ou perdre toutes nos chances." +10 0 correct il Because Jesus knew no one man could speak for everyone in a religion. Men can be intolerant; rabbits are pure. But the Catholic Church buried the truth, put a man in charge, and the Hare Club For Men has been decorating eggs ever since to keep the secret in da Vinci's painting alive. So... the Vatican took Stan's dad? You dare to mock God by telling people St. Peter was a rabbit? You monster! You have no right to wear that hat! Trying to tell people that St. Peter was a rabbit is blasphemy! You must admit you are wrong or burn in hell! It's saying stupid things like that that made Jesus wanna put a rabbit in charge. I'm sorry I couldn't bring you the rabbit, Your Holiness, but they know where it is! Parce que Jésus savait qu'aucun homme ne pouvait parler au nom de tous dans une religion. Les hommes peuvent être intolérants, les lapins sont purs. Mais l'Église catholique a enterré la vérité, a mis un homme à la tête, et le Club des lièvres pour hommes fait décorer des oeufs depuis lors pour garder en vie le secret du tableau de De Vinci. Alors... c'est le Vatican qui a capturé le père de Stan ? Vous osez vous moquer de Dieu en racontant que St Pierre était un lapin. Vous êtes un monstre ! Vous n'avez aucun droit de porter ce chapeau ! Dire aux gens que St Pierre était un lapin est un blasphème ! Vous devez admettre que vous avez tort ou vous brûlerez en Enfer ! C'est à cause de ce genre de discours stupide que Jésus voulait que ça soit un lapin qui dirige. Désolé ne pas avoir pu rapporter le lapin, Votre Sainteté. Mais ils savent où il est. +10 0 correct il So it's done with the state legislature now it's on to the governor. I bet you they strike out here. Think they had trouble spelling it? Adam, it's Don. - How you doing? STERLING: I'm good. How are you? I'm all right. So I'm just going over this little speech I'm gonna make. I've been asked to say a few words today but only a very few, because quite frankly the time for words has drawn to a close and action desperately needs to take its place. We ask today that Governor Schwarzenegger sign AB 2941 and send a message loud and clear that it is our responsibility to prevent such tragedies, such travesties, from ever happening again. Alors, c'est bon pour la législature, maintenant, c'est au tour du gouverneur. Je parie que tout se passe ici. Tu crois qu'ils ont eu du mal à écrire son nom? Adam, c'est Don. - Comment ça va? - Bien. Et toi? Je vais bien. Je relis le petit discours que je vais faire. On m'a demandé de dire quelques mots aujourd'hui, mais vraiment très peu car franchement, le temps des mots arrive à son terme, maintenant, on doit passer à l'action. Aujourd'hui, on a demandé au gouverneur de signer le projet de loi 2941 et d'envoyer le message fort et clair qu'il est de notre responsabilité d'empêcher que de telles tragédies se reproduisent. +10 2 correct il I'm widening the search. We're pulling in every able-bodied officer to help. -You're almost able-bodied. -Actually, I'm feeling a lot better. You won't be when those women turn up dead. Case was wrong. -The kidnapper might have a point. -You are joking. Ray, you handled the forensics on that rag that was found in Charley's mouth, didn't you? Here we go. I wondered when it'd end up being my fault. J'élargis le champ des recherches. Je veux tous les officiers valides. - Toi, t'es à moitié valide. - En fait, je me sens mieux. Ça va changer quand on retrouvera les cadavres. L'affaire a été bâclée. - Le ravisseur a raison sur ce point. - Tu rigoles. Ray, c'est toi qui as donné le chiffon aux experts, c'est ça ? Et voilà. Je me demandais quand il m'accuserait. +10 0 correct il Bola Kai were the ones who told the Wraith about them. The Bola Kai are Wraith worshipers? I was able to... escape during the attack, but I was cut off from the Gate. Bola Kai were guarding it. They captured me. I have never seen you before. How long have you lived among my people? I only arrived a few days ago. Where are you from? She is a friend of mine from another world. Your equipment, it looks ancestral. {\pos(192,250)}Ce sont les Bola Kai qui en ont parlé aux Wraith. {\pos(192,250)}Les Bola Kai sont des adorateurs des Wraith ? {\pos(192,250)}J'ai pu... m'échapper pendant l'attaque, mais j'ai été coupé de la Porte. Les Bola Kai la gardaient. Ils m'ont capturé. Je ne vous ai jamais vu avant. Depuis quand viviez-vous parmi les miens ? Je suis arrivé il y a seulement quelques jours. D'où êtes-vous ? C'est une amie, d'un autre monde. Votre équipement, il ressemble à celui des Ancêtres. +10 0 correct il They said they would kill you. You told them about Atlantis? No. I... I gave them a Gate address, an uninhabited planet, just to throw them off, buy us more time, like you said. I don't think they're Wraith worshipers. That guy in there, he seemed genuinely surprised when you accused him of working with the Wraith. Why would he deny it if it was true? I would think that would provide an even more effective threat to get us to talk. So they just happened to arrive here moments after the settlement was culled? I find that a coincidence. Something just came through the portal, a flying ship of some kind, but it disappeared before we could do anything. Ils ont dit qu'ils te tueraient. Tu leur as parlé d'Atlantis ? Non. Je... je leur ai donné une adresse, une planète inhabitée, juste pour les occuper, gagner du temps, comme tu l'avais dit. Je ne pense pas qu'ils soient des adorateurs des Wraith. Ce type, là-bas, ça l'a surpris quand tu l'as accusé d'être de mèche avec les Wraith. Pourquoi le nier, si c'était vrai ? J'aurais cru que ça serait une menace encore plus efficace, pour nous faire parler. Donc, ils sont juste arrivés quelques instants après la récolte ? C'est une sacrée coïncidence. Quelque chose vient de traverser le Portail, comme un vaisseau, mais il a disparu avant qu'on puisse réagir. +10 0 correct il That ain't the way it went down. Dreama thought it up, but I'm the one who stuck it in. Come on,put it in... Shh. Go back sleep. That's okay. Two holes....what? .... Two holes. And then I went and I dumped his body into the culvert. Me, by myself. Right now the D.A.'s not sure who he's going to charge. What he needs from us is the most accurate timeline we can provide. Well, according to tox, the hemolytic component of the venom had time to break down tissue, which means that it had to have been in his system at least a few hours. Ça ne s'est pas passé de cette façon. C'était l'idée de Dreama, mais c'est moi qui ai tout fait. Vas-y, injecte-lui ! Chut, rendors-toi, tout va bien. Deux trous. Deux trous. Et puis je suis parti, et j'ai jeté le corps dans les ordures. Moi. Tout seul. Le procureur ne sait pas encore qui il va inculper. Il a besoin que nous lui établissions un ordre chronologique précis. D'après l'analyse toxicologique, le composant hémolytique du venin a eu le temps de traverser les tissus, ce qui veut dire qu'il a du rester au moins quelques heures dans son système. +10 1 correct il History is replete with stories of the heroic destruction of serpents. Perseus and Medusa, St.George and the dragon, St.Patrick and the snakes of Ireland. - But these are not merely legends... - What is this ? I think their UFO club is based on the teachings of this guy. And the natural form of these invaders is not human. They are described in ancient accounts as serpents and dragons. And man's weapon against them is the sword. Cut off the tail, the serpent lives. Cut off its head, and it dies. L'Histoire est pleine de récits de destructions héroïques de serpents. Persée et la Méduse, St. Georges et le dragon, St. Patrick et les serpents... - Mais ce sont plus que de simples légendes. - Qu'est-ce que c'est ? Je crois que leur Club s'inspire des enseignements de cet homme. Et ces envahisseurs ne sont pas naturellement de forme humaine. Les récits anciens les décrivent comme des serpents et des dragons. L'arme de l'homme face à eux est l'épée. Coupez la queue, le serpent vivra. Coupez la tête, et il mourra. +10 2 correct il Yeah. I can round that up for you. Thank you. Okay, thanks. Hey, so we put out an APB on Jimmy Fowler. No record, but he's got a motive. You know, it doesn't really track. O'Neil was an A-list player. His agent said he picked this movie over a big budget film in Toronto. Well, maybe the movie in Toronto was more risky. No, it was less risky. Oui. Je peux vous rassembler tout ça. Merci. D'accord, merci. On a lancé un avis de recherche sur Jimmy Fowler. Pas de casier, mais... il a un mobile. Tu sais, ça ne colle pas vraiment. O'Neil faisait partie des meilleurs. Son agent dit qu'il a préféré ce film à un autre à gros budget à Toronto. Peut-être que le film de Toronto était plus risqué. Non, il était moins risqué. +10 1 correct il Where are we? I found a cell that'll get us into no-man's-land. It's a longer run to the fence than my old one, but it'll have to do. Which one? Who lives there? Papo, Cheo and Sammy. I know, but it's the only other cell on the 2nd floor with a direct line to the fence where we won't be seen - by the other tower guards. - What guarantees they won't be there? By 2pm, everyone'll be out in the courtyard for the lunchtime soccer game. You sure it hasn't started already? On en est où ? J'ai trouvé une autre cellule pour sortir. La course jusqu'à la barrière sera plus longue, mais on n'a pas le choix. Laquelle ? Y a qui, dedans ? Papo, Cheo et Sammy. Je sais, mais c'est la seule autre cellule au 2e donnant sur la barrière. On sera invisibles - aux autres gardes. - Et s'ils sont dans la cellule ? À 14 h, tout le monde sera dans la cour pour le match de midi. T'es sûr qu'il a pas commencé ? +10 2 correct il He is going to arrive today from America. A bit of colour, a bit of polish that's all. But no, you have been working on it for past one month like there is no end to it. What can I do, no one is ready to work in this haunted palace. I have gathered 4-5 artists. But everyone runs away after the sunset out of fear. Tell me what to do? Okay, okay. When the cot is polished, keep it there. Does it look like a cot to you, it is a bed, a royal bed. When 5-6 strong men will use their complete strength only then will it budge. Il arrive aujourd'hui d'Amérique. Un peu de couleur, un peu de vernis c'est tout. Mais non, tu y travaille depuis plus d'un mois. comme si ça ne finissait jamais. Qu'y puis-je ? Personne ne veut travailler dans ce palais hanté. J'ai trouvé 4 ou 5 artistes Mais ils sont tous partis en courant effrayés après le coucher du soleil. Que dois-je faire ? OK, OK. Quand le pieu sera verni, met-le là. Vous appelez ça un pieu ? C'est un lit, un lit royal. Quand 5 ou 6 hommes forts auront épuisé leur force alors seulement il bougera. +10 0 correct il But who told you that I am upstairs? Why, I had gone to take a bath. Did you see this is the condition! Since I have arrived, all this has been going on. What is it? An ailment or something else. The one who told her that she is upstairs, but she was not. That's our patient. What did you say her name was? - Radha. Adha. - Radha, and not Adha. - Radha... This journey has clogged my mind, First I will have to clear it then it will work. Mais qui t'as dit que j'étais en haut ? Je n'y étais pas. Je prenais un bain. Tu vois l'histoire ! Depuis mon arrivée, ces choses se produisent. De la folie ou autre chose ? Celle qui lui a dit qu'elle était en haut, mais elle n'y était pas. Comment s'appelle-t-elle, déjà ? Adha. - Radha, pas Adha. - Radha. Ce voyage à encombré mon esprit d'abord je vais le clarifier, après il fonctionnera. +10 0 correct il - Teacher. He is the right hand of the world's famous psychiatrist Dr. Elise. Teacher. He is the writer of parapsychology's two famous articles. Teacher, I want to talk to you. Yes, say. Not here, somewhere else. Mr. Badri, please keep two chairs outside. - Yes. Okay. Son, don't get me wrong. But with my entire experience, and the affection that I have for you I am warning you. This case has no solution, it has no treatment. Avec 10 cerveaux. - Maître. Il est le bras droit du psychiatre mondialement connu Dr Elise. - Maître. Il est l'auteur de 2 fameux articles de parapsychologie. Maître, je voudrais vous parler. Pas ici, ailleurs. M. Badri, veuillez préparer 2 chaises dehors. OK. Fils, comprend-moi bien. D'après mon expérience, et avec toute l'affection que j'ai pour toi, je te met en garde. Ce cas n'a pas de solution, il n'y a pas de traitement. +10 0 correct il The kids who have been in the imagination. I guess. What was the sequence that got you inside? We know there's some kind of resonance code, but we can't figure it out. Look, we're sorry, you guys, but the balloon just went up in the air and the dude sang a song and we were suddenly there. Song? You didn't say anything about a song before. - What song? - The Imagination song? That could be it. The fractal converter has never worked because it was waiting for a multitonal code! Les enfants qui sont allés dans l'imagination. Je crois. Quelle séquence vous a fait entrer ? On sait qu'il y a une sorte de code, mais on n'arrive pas à le trouver. Désolés, mais le ballon est juste allé dans les airs, le type a chanté une chanson et on est apparu là-bas. Une chanson ? Vous ne m'en aviez pas parlé. - Quelle chanson ? - La chanson de l'imagination. Ça pourrait être ça ! Le convertisseur de fractal n'a jamais marché car il attendait un code multi-tonale ! +10 0 correct il Kurt Russell, can you hear me? We're here. We're s-somewhere. They are inside the imagination, sir. What do you see in there? There's lots of... big mushrooms, colorful grass, some castles in the distance, eh... Wait. Something's coming for us! It's coming out of the bushes and - It's a-! Oh, Aw, it's just a cute little squirrel. Hey, it talks! The little squirrel talks. Ask the squirrel what it knows about the terrorist attack. Kurt Russell, vous me recevez ? On est là, on est quelque part... Ils sont à l'intérieur de l'imagination. Que voyez-vous là-dedans ? Il y a plein de... gros champignons... de l'herbe colorée... des châteaux au loin et... attendez... quelque chose vient vers nous. Ça sort des buissons et ça... Oh, oh, c'est juste un mignon petit écureuil. Hé, il parle ! Un petit écureuil qui parle ! Demandez à cet écureuil ce qu'il sait de l'attaque terroriste. +10 0 correct il It's your turn now How many today, sir? . give me a kiss you're bad Leave him What do you want now? . I've said it many times before I didn't kill my wife Bugger off if you don't have enough evidence Pour a glass of wine for the lnspector You've probably never tasted a $30,000 bottle of wine Poor cops rarely taste the fine things in life The wine is no good, it reeks of blood - Raconte-moi... - Il vient, ce plat ? Soyez le bienvenu. - Un petit baiser ? Laissez-le passer ! Qu'est-ce qui vous amène ? Combien de fois faut que je le dise ? Je n'ai pas buté ma femme ! Et si vous avez pas de preuves... vous allez me foutre la paix ! Sers donc un verre de vin à monsieur l'inspecteur. À 3 000 dollars la bouteille, vous avez jamais goûté ça ! Il sent mauvais. +10 1 correct il Look, even if I am here, it doesn't matter. You must take this and give it to Radha Ramanan. Sir. What is this Maya? This is my cell phone's memory card. If some how you reach this in sir's hands.. ..my work will be done. Ok. I will do it. Did you not hear? A ghost is hiding in her. You cannot say when it will start its mischief. Ecoute, même si je suis ici, ce n'est pas grave. Tu dois prendre ça et le donner à Radha Ramanan. Sir. Qu'est-ce que c'est Maya? C'est la carte mémoire de mon téléphone. Si ça arrive d'une quelconque manière entre les mains de monsieur... Mon travail sera fait. Ok. Je le ferai. Vosu 'navez pas entendu? Un fantôme se cache en elle. Vous ne pouvez pas dire quand il va commencer son méfait? +10 1 correct il You are not yet ready? Where has she gone? The dress is here. Dear. Just wait 10 minutes. I will just take a bath and come. Calling on the phone even in the bathroom? It is long back they are all ready. - ls father ready? The ghost that came yesterday came again today. It seems it threw stones on dad. Tu n'es pas encore prête? Où est-elle? Les vêtements sont ici. Ma chère. Attends 10 minutes. Je prends un bain et j'arrive. Tu téléphone même dans la salle de bain? Ca va être long, ils sont tous prêt. - Est-ce que père est prêt? Le fantôme qui est venu hier est revenu aujourd'hui. Il semble qu'il ai jeté des pierres sur papa. +10 0 correct il So do I. But I hate Wolsey more. - It's a marriage of expedience. - Rather like ours? No. I loved you. You don't know the meaning of the word. You can love perhaps for a year or a month, a day even for an hour. And in that hour I do believe you love as well and deeply as any man. But after that hour, you love not. You love another and then another. Your love is most generous where it is most hurtful. Moi aussi. Mais je hais encore plus Wolsey. - C'est un mariage de convenance. - Comme le nôtre. Non. Je vous aimais. Vous ignorez le sens du mot "aimer". Vous aimez. Cela dure un an, un mois, ou un jour... Peut-être même une heure. Durant cette heure... Je puis croire que vous aimez aussi bien et aussi fort... qu'un autre. Mais une fois cette heure achevée, vous n'aimez plus. Vous en aimez une autre, puis une autre. Votre amour... est le plus intense là où il fait le plus mal. +10 1 correct il He never calls. Come on,I'm not blind. Why don't you just tell me what it is? Look,he said. some things when we were there at his detox,and I'm just sick of his crap. He needs to grow up. Well,he's not gonna grow up between now and dinner. Let's just go and try to have a good time. Yeah. try. oh,dear. Don't stir the rice. Mom said it won't toast at the bottom if you stir it. Il n'appelle jamais. Allez, je ne suis pas aveugle. Pourquoi tu ne me dis pas ce qu'il y a? Ecoute, il a dit certaines choses quand il était en désintox et j'en ai juste marre de ces conneries. Il a besoin de grandir. Bien, il ne va pas grandir entre maintenant et le dîner. Allons-y et essayons de passer un bon moment. Yeah. Essayons. oh, mince Ne remue pas le riz. Maman a dit qu'il ne grillera pas au fond si tu le remues. +10 0 correct il Oh,dear. Well,I should throw this dip out. Thanks. It'll be about ten minutes before I can make up a new batch. Do you mind tellinyour boss? she's not my boss! The room is simply lovely. You've outdone yourself. Thank you,mrs. Downing. Listen,when I present the founder's award tonight,I was wondering-- oh,dear. Has no one spoken to you? About what? Uh,well... the committee has decided that it would be best if katherine mayfair present the award this year. Vous pourriez être malade. Mon Dieu. Il faudrait que je jette cette sauce. Merci. Je pourrai en refaire une dans dix minutes. Dites-le à votre superviseur. Ce n'est pas mon superviseur. Bree, la décoration est superbe. Vous vous êtes surpassée. Merci, madame Downing. Je me demandais : En présentant le prix du Fondateur... - On ne vous a pas prévenue ? - Que voulez-vous dire ? Le comité a décidé qu'il serait mieux que Katherine Mayfair présente le prix. +10 3 correct il Hey, what if i bring your cupcakes over to henry's, And then they can eat them under the stars tonight And, like, we'll be there in spirit? Getting eaten. Whoa. Oh. Sorry about the outfit. I just came from hip-Hop class. I have big news. I found the perfect apartment. Really? Yeah. And guess where it is? J'ai une idée. Je vais apporter tes gâteaux chez Henry pour qu'ils les mangent ce soir. On sera avec eux par la pensée. Sous forme de gâteaux. Ouah. Pardon pour ma tenue. Je sors de mon cours de hip hop. Il y a du nouveau. J'ai trouvé un appartement génial. - Vraiment ? - Oui ! Devine où il est. +10 2 correct il It changed the way I felt. What makes you feel good about yourself? You're right. I don't have any options. So I've decided to take you up on your offer. There is something that I want from you. And what is that? This is the heartbeat of the child that I'm carrying. I want you to watch it. And for once in your monstrous life, for you to think about someone else. Because this baby is not just some instrument for whatever wicked game it is that you're playing. It's your child. And what I want from you is a promise that you will love this baby, and you will give it everything that it needs. Je me sentais différent. Qu'est-ce qui vous rend fier de vous-même ? Vous avez raison. Je n'ai pas le choix. J'ai décidé d'accepter votre offre. Je veux que vous m'accordiez quelque chose. Quoi donc ? Ce sont les battements du cœur de l'enfant que je porte. Je veux que vous regardiez, que vous pensiez à quelqu'un d'autre une fois dans votre abominable vie. Car ce bébé n'est pas un simple instrument dans le jeu tordu que vous jouez. C'est votre enfant. Et je veux que vous me promettiez d'aimer ce bébé, et de lui donner tout ce dont il aura besoin. +10 1 correct il Because me and Ted, we had, like, of course, you know, we recorded rehearsals on this fucking tape deck. And that broke down. So I'm sitting here in Oslo and I'm thinking, well, I probably should get a Dictaphone. And so I get in touch with Sigurd and he says, "Well, I can get you this fucker for 2000. It's got, like, four tracks, it's digital and everything." And I'm saying, "Hold it. "You know, I was thinking more along the lines "of a little... to get the riffs in." And then I come here, you know, and I find this old tape deck. It can't even play out, it just goes... but it can record and I bought it for 50 kroner. Parce que Ted et moi, en fait, on enregistrait les répétitions sur ce putain de magnétophone. Qui s'est cassé. Alors je suis là, à Oslo, et je me dis, je devrais sans doute trouver un dictaphone. Donc j'appelle Sigurd et il me dit: " Je peux te trouver ce matos pour 2000. Il y a quatre pistes, il est numérique et tout". Et je me dis: " Minute. "Parce que moi je pensais plutôt à un petit appareil... Juste pour les riffs." Et puis j'arrive ici et je trouve ce vieux magnétophone. On ne peut rien écouter dessus, on entend juste... Mais il enregistre j'ai l'acheté pour 50 couronnes. +10 0 correct il Oh, my God, that crazy bitch tried to constipate the marriage. He's going to be okay, right, doc? Define "okay." - Not dead. - I don't know. Can't you tell us anything good about Earl? He has a fantastic mustache and, praise be to Ganesh it was unharmed. Other than that, all we can do is pray. I bet you wish you had more than one god now, uh? So, there I was, fighting for my life. My body had taken just about all the punishment it could handle, and it was fading. Cette tarée a même essayé de consommer le mariage. Il va aller bien, docteur ? Définissez "bien". - Pas mort. - Je sais pas. Y a aucune bonne nouvelle ? Il a une incroyable moustache, et Ganesh soit loué, elle n'a rien. Il ne nous reste plus qu'à prier. Vous voyez l'avantage d'avoir plusieurs dieux maintenant. J'étais en train de lutter pour survivre. Mon corps était complètement à bout, il souffrait. +10 2 correct il No, what I need to do is tell Lindsey. Now, see, that's not your place. Regardless of what it looked like. I mean, look, if Lucas is cheating on Lindsey, then he needs to be man enough to tell her himself. You know, of all the guys I dated in New York, not one of them ever named a shot after me. I think it kind of separates you from all the rich, handsome, famous, successful, educated types. Flatter me all you want, you're still cut off. Listen, pal, my name is technically a brand. So I could sue you for naming that shot after me. First of all, you named the shot after yourself. Second of all, that shot was named the Patricia Foster last week, the Liz Thompson the week before, chances are it'll have a new name tomorrow night, so if you wanna sue me, better do it fast. Non, il faut que je le dise à Lindsey. Non, c'est pas à toi de le faire. Quelle que soit la réalité. Écoute, si Lucas trompe Lindsey, c'est à lui d'être responsable et de le lui dire. De tous les mecs avec qui je suis sortie à New York, aucun d'eux n'a donné mon nom à un verre. Je crois que ça te distingue de tous les minets riches, beaux, célèbres et éduqués qui ont réussi. Vas-y, continue, mais je ne te sers plus d'alcool. Écoute, mon pote, mon nom est quasiment une marque déposée. Je pourrais te coller un procès pour avoir donné mon nom à ce verre. Pour commencer, c'est toi qui lui as donné ton nom. Ensuite, ce verre s'appelait Patricia Foster la semaine dernière, Liz Thompson la semaine d'avant, et demain soir, il en portera sûrement un autre. Alors si tu veux me poursuivre, fais vite. +10 0 correct il When I got back, kent was gone. So, I thought I'D... step into his shoes. You know what? They fit perfectly. Aren't you concerned how kal-el will react when he comes home to find you in bed with his girlfriend? No. If kent was alive, he'd be back by now. Trust me -- he's long gone. Well... lucky you. But there is one problem. The yellow sun -- it turns my skin to stone. À mon retour, Kent avait disparu. Donc j'ai pensé que je pourrais... Prendre sa place. Vous savez quoi ? Elle me va très bien. Tu ne penses pas à la réaction de Kal-El quand il te verra avec sa petite amie ? Non. Si Kent était vivant, il serait déjà revenu. Croyez-moi, il est parti pour de bon. Eh bien... Tu as de la chance. Mais il y a un problème. Ce Soleil, il change ma peau en pierre. +10 2 correct il We're talking about holding down a girl and cutting out her heart. And we're also talking about 30 people out there, dean... Innocent people who are all gonna die, along with everyone in here. It doesn't mean that we throw away the rule book and stop acting like humans. I'm not gonna let that demon kill some nice, sweet, innocent girl Who hasn't even been laid. I mean, look, if that's how you win wars, then i don't want to win. Then what? What do we do, dean? I got a plan. I'm not saying it's a good one. I'm not even saying that it'll work. On parle de tenir une fille et de lui prendre son coeur. Et on parle aussi de 30 personnes là-dehors, Dean... Des innocents qui vont tous mourir, comme tout le monde ici. Alors, on fout aux oubliettes la règle d'or et on n'agit plus comme des êtres humains ? Je ne vais pas laisser ce démon tuer une gentille fille innocente et douce, et qui n'a jamais fait l'amour ! Si c'est comme ça qu'on gagne la guerre, alors je ne veux pas gagner. Alors quoi ? On fait quoi, Dean ? J'ai un plan. Je ne dis pas qu'il est bon. J'ignore même s'il va marcher. +10 0 correct il We better move. Henriksen, now! I better call in. Hell of a story i won't be telling. So, what are you gonna tell them? The least ridiculous lie i can come up with in the next five minutes. Good luck with that. Not to pressure you or anything, - But what are you planning to do about us? - I'm gonna kill you. Sam and dean winchester were in the chopper when it caught on fire. On ferait mieux d'y aller. Henriksen, maintenant ! Je ferais mieux d'appeler. Une putain d'histoire que je ne vais pas raconter. Alors, tu vas leur dire quoi ? Le mensonge le plus ridicule que je peux trouver dans les cinq minutes. Bonne chance. Pas pour te mettre la pression, mais - tu prévois de faire quoi de nous ? - Je vais vous tuer. Sam et Dean Winchester étaient dans l'hélico quand il a pris feu. +10 1 correct il Some, the drugs. Others the sex game, the glamour or the fame. But a RocknRolla, oh, he's different. Why? Because a real RocknRolla wants the fucking lot. My name's Archy, formerly known as Archibald. I work for a man called Lenny Cole. And Lenny Cole has the keys to the back door of this booming city. Let me give you an example of how Lenny works his magic. Two years ago, this property cost 1 million pounds. Today, it costs 5 million. Ou la drogue. Pour d'autres, c'est la volupté, le luxe ou la renommée. Mais un rock'n'rolla, c'est autre chose. Pourquoi ? Parce qu'un vrai rock'n'rolla veut la totale. Je m'appelle Archy. Officiellement, c'est Archibald. Je travaille pour un dénommé Lenny Cole. Et Lenny Cole a les clés pour infiltrer cette ville. Voici un de ses tours de passe-passe. Il y a 2 ans, cet immeuble valait 1 million de livres. Aujourd'hui, il vaut 5 millions. +10 1 correct il No, it can't be mine. It's got your name on it. All right. Nothing's gonna stop Lenny from his big Russian deal. Yeah, I knew he'd like the lighter. It was a nice touch, wasn't it? Yeah, she's a good girl, Jackie. You give her another drink. Yeah, you're right. He wouldn't give me his favorite painting, would he... if he didn't mean business? Yeah, I've took it off the easel, and I've put it on the wall. Yeah, it looks mag... Ça peut pas être le mien. Il y a votre nom dessus. M. LE CONSEILLER Ça va ? Rien ne détournera Lenny de sa grosse affaire russe. Je savais que le briquet lui plairait. C'était bien joué. Elle est gentille, Jackie. Paie-lui un autre verre. C'est vrai. Il m'aurait pas donné son tableau préféré s'il était pas sérieux. Je l'ai enlevé du chevalet et je l'ai accroché au mur. Il est magn... +10 1 correct il - I can't do it this time. It's not fucking Zaire, Lenny. Get off my bollocks, Lenny. Don't you ever swear at me, you yellow puddle of immigrant piss... or I'll drown you in it. You feel that, do you, Councillor? You don't think there's a paper trail for all those gifts? The cars, the holidays, the tennis courts, the swimming pools. I own these bollocks. And right now, they're more fragile than a pair of quail's eggs. Now, get it done. Come back here. Where do you think you're going with that painting? You never said it was your dad's, or whatever you wanna call him. On est pas au Zaïre, putain ! Lâchez-moi les couilles ! Ne jure jamais devant moi, espèce de flaque de pisse d'immigré. Ou je te noie dedans. Vous sentez ça, M. le conseiller ? Il y aurait pas de trace écrite de ces cadeaux ? Les voitures, les vacances, les courts de tennis, les piscines ? Ces couilles m'appartiennent et là, elles sont plus fragiles que deux œufs de caille. Arrange-moi ça ! Reviens ici. Où tu vas avec ce tableau ? Tu m'as pas dit qu'il était à ton père ou appelle-le comme tu veux. +10 2 correct il And everything would be over. Don't be shy, boy. Hey. Hey, Paul, that son of yours won't take a drink. Go on, Jakey. The Pastor's not here. You're a man now, Jakey. Uhh... The love of the Lord Jesus is as the ocean, vast and endless. We see it lap upon our shore. But know that it laps on every shore. Et tout serait fini. Ne sois pas timide. Hey. Hey, Paul, ton fils ne veut pas boire. Vas-y, Jakey. La pasteur n'est pas là. T'es un homme maintenant, Jakey. Ahh... L'amour du Seigneur Jésus est un océan, vaste et sans fin. On le voit briser sur notre côte. Mais sachez qu'il se brise sur toutes les côtes. +10 0 correct il Why were you concerned, my darling? As you can see, we had a row last night. Yes. We never row. I stormed into the night. I did a runner. Victor, we're meant to be going to a concert. - Are we? When? - Now. Would Mozart match your mood right now? I don't think he'd match mine. All that life-affirming can seem awfully jangly when it hits you at the wrong angle. Pourquoi, ma chérie ? Comme vous le voyez, nous nous sommes disputés hier soir. On ne se dispute jamais. Je suis parti en pleine nuit. J'ai déguerpi. Victor, on doit aller à un concert. - Ah oui ? Quand ? - Maintenant. Mozart conviendrait-il à ton humeur ? Il ne conviendrait pas à la mienne. Tout ce positivisme peut sembler très dissonant quand il vous prend par le mauvais bout. +10 2 correct il Really I do. But there is no next one for me. I failed in school and I failed at this. I mean, how many times do I have to take a test to convince myself that I just got shortchanged in the brain department? Roxy. Don't sweat it, Roland. You did your best. Did you impress upon Colonel Connor how important it was for him - to read my plan? - Yes, ma'am. Because unless somebody opened it up and added a locker search of the high school by MPs and the CID without my knowledge, it apparently went straight to his circular file. Vraiment. Mais il n'y aura pas de prochaine fois pour moi. J'ai échoué à l'école et à cet examen. Combien d'examens dois-je passer pour me convaincre que je ne suis pas très choyée, côté intelligence ? Roxy. Ne t'en fais pas, Roland. Tu as fait de ton mieux. Avez-vous fait comprendre au colonel à quel point c'était important - qu'il lise mon plan ? - Oui, madame. À moins que quelqu'un l'ait ouvert et y ait ajouté une fouille des casiers par la police militaire et la D.E.C. sans mon consentement, il semble qu'il soit allé droit à la poubelle. +10 1 correct il - Lieutenant Colonel Evan Connor. Sorry I had to pull your plug. Sir, I don't understand why I have a radio show if I can't speak freely. That is the point. I'm sure that's true. I'm sure you're very popular. But to get a bunch of people worked up over something they can't do anything about, that's... Well, that seems a bit reckless. You just need to steer clear of Army policy, and we should be good to go. What about freedom of speech? First Amendment's one of my favorites. But perhaps you're unaware, it doesn't apply within the Army. - Lieutenant-colonel Evan Connor. Désolé d'avoir eu à vous couper. Pourquoi avoir une émission si je ne peux pas parler librement ? C'est le but. Je suis sûr que c'est vrai et que vous êtes très populaire. Mais si on déstabilise les gens avec quelque chose qu'ils ne peuvent pas changer, c'est... C'est de l'insouciance. Évitez les politiques militaires, et on n'aura aucun problème. Et la liberté d'expression ? C'est un de mes amendements préférés. Vous ignorez peut-être qu'il ne s'applique pas à l'armée. +10 1 correct il So I got something to say, - and wait until I'm done. - Okay, okay. Jeez. The doc says that the chemo's not getting the job done, and he wants to try some other stuff. So I'm not giving up the fight. It's just that I'm not going to have the energy for the bar business anymore. So I'm getting out. But re-opening is all you've talked about. Look, I know it still has a ways to go, but it's coming along. This place can only go on if you do. It'll go on with or without me, but it's going to be in good hands. J'ai donc quelque chose à dire, - et attends que j'aie fini. - Bon, d'accord. Le médecin a dit que la chimiothérapie ne marche pas et qu'il veut essayer autre chose. Je n'abandonne pas la bataille. Mais je n'aurai plus d'énergie à consacrer au bar. J'abandonne le projet. Mais tu ne cesses pas de parler de le rouvrir. Je sais qu'on en est encore loin, mais ça avance bien. Cet endroit peut seulement continuer avec toi. Il continuera avec ou sans moi, mais il sera entre bonnes mains. +10 4 correct il Don't give them any cause, or they'll do something to me. Damn, I'm a dead man. You see? No reason at all. Look. For you. A dead canary? - It helped me to come here. To have a real life. You always laugh, but you do nothing. Wear it close to your heart, it'll help you to do. Ne pas les provoquer ou je passerai un sale quart d'heure. Merde, je suis un homme mort. Vous voyez ? Il ne se passe rien. Regardez. Pour vous. Un canari mort ? - ll m'a aidé à venir ici. Pour avoir une vraie vie. Tu ris toujours, mais tu n'agis pas. Porte-le près de ton cœur, il t'aidera à agir. +10 1 correct il She'll be nice to you for two years and now and again you can touch her, or take her. And when she gets her official Belgian papers, you'll get your official divorce papers. That's how it is. Not at all. Nadia is not like that. I'd think twice, Tom. Rise and shine. Time to buy our house. - Tine... We're here to sign the compromise. It's called a compromise, but it is a binding document. Elle sera gentille durant deux ans. De temps à autre, tu pourras la toucher, ou la prendre. Et quand elle aura ses papiers belges, tu recevras ceux du divorce. Voilà ce qui va se passer. Pas du tout. Nadia n'est pas comme ça. J'y réfléchirais à deux fois, Tom. C'est l'heure de se lever ! On va acheter notre maison ! - Tine... Nous sommes ici pour signer le compromis. Ça s'appelle un compromis, mais il a force contractuelle. +10 0 correct il Why? So that something will happen. I don't want anything to happen. If we don't enjoy ourselves, we'll stop. It will do you good. Mehtar ben Jaron, the international mandolin-star arrived to Hungary yesterday. Music is a bridge between people and me. I love Hungarians, I love to play for Hungarians. And Hungarian women, well... 'The Crab Crawls Backwards' That's the name of the foundation. As we know, crabs crawl backwards, so when the crab - that is the cancer - moves backwards it actually advances. Pourquoi ? Au moins, il se passera quelque chose. J'y tiens pas. T'en fais pas. Si ça va pas, on arrête. Ça te fera du bien. Mehtar ben Jaron, la star de la mandoline, est arrivé hier en Hongrie. "La musique est un pont entre le peuple et moi." "J'aime les Hongrois, j'aime jouer pour les Hongrois." "Et leurs femmes sont si belles..." "Le Crabe avance à reculons". C'est le nom de la fondation. On sait que le crabe avance à reculons et quand le cancer avance à reculons, il est guéri. +10 0 correct il If you mess with her, I'll mess with you. So they're fighting over Tiffany online? I'm wondering if, uh... astroboi has a gun. Is there any way we could find a real name behind that screen name? Usually, I can'T. But when Tiffany sent astroboi her pics, it opened a direct link to his computer. I got his I.P. Address right here. That's as good as a phone number. Yeah. And all I have to do is figure out the internet account it belongs to. If I can trace the routef o the data packets it left behind like a trail of bread crumbs... hey, astroboi wasn't too smart. Si tu l'embêtes, je m'occuperai de toi. Alors, ils se battaient à propos de Tiffany en ligne ? Je me demande si, euh... astroboi a un pistolet. Est-il possible de retrouver le vrai nom derrière ce pseudo ? D'habitude, je ne peux pas. Mais quand Tiffany a envoyé ses photos à Astroboi, ça ouvre un lien direct. J'ai son adresse IP juste ici. C'est comme un numéro de téléphone. Ouais. Et je n'ai plus qu'à trouver le compte Internet associé.- Si je trouve le chemin des données qu'il sème comme des miettes de pain... Astroboi n'était pas si intelligent. +10 0 correct il Mr. Weaver, are you killing the men that are preying on girls like your daughter? Are you a parent, Lieutenant? I don't kill anyone. I don't care about those guys. I want to protect these girls from making the same mistake that Cassie did. I show them Cassie's binder, and I hope to scare them out of this chat room. You never found the girl? No, I think we scared her off, but patrol did find her pink hat on the other side of the park, and Natalia is processing it now. Is this the hit-and-run car? I thought Calleigh hit pay dirt with this. Yeah, she found the fingernail jewel, but we can't prove that it belonged to Sean Radley's daughter, Hannah. M. Weaver, tuez-vous les hommes qui abusent des filles comme la vôtre ? Êtes-vous père, Lieutenant ? Je ne tue personne. Je me fiche de ces types. Je veux empêcher ces filles de faire la même erreur que Cassie. Je leur montre le classeur, j'espère les effrayer et qu'elles quittent le tchat. Vous n'avez pas trouvé la fille ? Non, je pense qu'on l'a effrayée, mais la patrouille a trouvé son chapeau rose au bout du parc, et Natalia l'analyse en ce moment. C'est la voiture qui l'a écrasé ? Je croyais que Calleigh avait regardé. Ouais, elle a trouvé le bijou d'ongle, mais on ne peut pas prouver qu'il est à la fille de Sean Radley, Hannah. +10 0 correct il Can you tell where the call originated? Automatic Location Identification system takes every number and, uh, matches it to an address. Sir, where are they? 113 Coral Way. Patrol units will be dispatched immediately. Neil Jackson. That's next-door to the Maddox house. Do you know what "swatting" is, Mr. Jackson? Killing flies? Try people. It's when someone places fake phone call to 911, causing SWAT to respond to a non-situation, and results in the injury of innocent people. And why would I know what that is? Because a SWAT call was made from your home and it caused the death of Michael Maddox, your next-door neighbor. Peux-tu trouver l'origine du coup de fil ? Le système automatique d'identification des localisations prend chaque numéro et fait une correspondance d'adresse. S'il est dans les données, on aura une maison. Monsieur, où sont-ils ? 113 Coral Way. Les unités vont se déployer immédiatement. Neil Jackson, 109 Coral Way. La porte à côté de la maison des Maddox. Savez-vous ce qu'est le "swatting", M. Jackson ? Tuer des mouches ? Des gens plutôt. C'est quand quelqu'un passe un faux appel au 911, ce qui déclenche l'intervention du SWAT, et se termine en un assaut armé contre des innocents. Et comment saurais-je ce que c'est ? Car un appel aux SWAT a été passé depuis chez vous et il a entrainé la mort de Michael Maddox, votre voisin d'à côté. Je n'y étais même pas ce matin. +10 0 correct il We want money now or we go. Guys, please, one more day. Pay you tomorrow, damn. Come on! Thanks a mill-ion, Jon. You didn't say a word! Is this the guided tour of Flatey? Yes. Welcome to Flatey! Almost the northest island people are living on... in. And here as you can see we have the fish freezing plant where 200 people was working, when it was working! L'argent maintenant ou on s'en va. Partez pas. Un jour de délai. Je vous paye demain. Allez! Merci mille fois Jon. T'as pas dit un mot! C'est bien la visite guidée de Flatley? Oui. Bienvenue à Flatley! L'île la plus du nord où les gens vivent dedans... dessus. Et ici, vous voyez l'immense congélateur à poissons où 200 personnes travaillaient... quand il fonctionnait! +10 1 correct il Good night, Miss Olson. Jane, would you mind helping us clean this up? I'm meeting with Cooper tomorrow. He said he wants to see me and only me. Isn't that from West Side Story? You know he's going to ask you about the picture. What picture? Some new painting. He calls people in to see what they think. No, I think we're going to discuss expanding the television department. I heard it cost $1 0,000. Bonsoir, Mlle Olson. Vous nous aidez à nettoyer ça ? Je vois Cooper demain. Il veut me voir, seul. C'est du "West Side Story" ? Il te fera parler du tableau. Quel tableau ? Un nouveau tableau. Il convoque et voit les réactions. Non, on va parler de développer le Service TV. Il aurait coûté 10000 dollars. +1 0 correct il How about this? The next time a hog runs up-hill, - we just wait for it to come back down? Qu'en dis-tu ? Si un sanglier fuit vers le sommet, on attendra qu'il descende. +10 3 correct il Go, go, go. We need to keep him near. This way, this way. He's trying to kill you. Where else would he go? Now what? Give it to me. Now who's giving the orders? It needs to be chopped. - You know that anesthetic you have? - Yeah. Is it strong enough to work from a dart? Yes, it knocks out Rowley. Suis-moi. On doit pas le perdre de vue. Par ici ! Il veut te tuer. Où veux-tu qu'il aille ? {\pos(192,240)}Et maintenant ? {\pos(192,240)} - Donne-la-moi ! - Qui donne des ordres ? {\pos(192,240)}On doit la hacher. Ton anesthésique est-il assez puissant ? Il a assommé Rowley. Pourquoi ? +10 2 correct il - On what, the election? - No, on the family. The kids. You know what the press is gonna do with this. - What are you asking me to do? - I'm not asking you to do anything. Although you do make a very strong case about the election. I mean, if this gets out, that'll be done. Did you seriously expect me to show up here, move her body, put it somewhere else, set it on fire, and make it all look like an accident? That's what Dutch would have done. Look where it got him, Pat, a permanent address at the bottom of Long Island Sound. Sur les élections ? Non. Sur la famille. Les enfants. Tu sais ce que fera la presse. Que me demandez-vous ? Je ne te demande rien. Bien que tu n'aies pas tort au sujet des élections. On risque gros. Vous pensiez que j'allais venir ici, déplacer le corps, mettre le feu et faire croire à un accident ? Dutch l'aurait fait. Et il a gagné un bail longue durée au fond du détroit. +10 0 correct il Sweet Nikki Heaps disappeared three weeks ago. - Who is that next to her? - That's Randi Jean, her best friend. I already talked to her. She doesn't know anything. Well, let me talk to her. She's not gonna tell a big PI the truth and rat out her friend. I'm not gonna tell you anything about Nikki, okay? I've made up my mind. And you should know... my dad says my mind is like an old refrigerator in a deserted lot... If a secret's out playing around and it climbs in, it ain't never getting out, okay? La douce Nikki Heaps a disparu il y a trois semaines. - Qui est à côté d'elle ? - C'est Randi Jean, sa meilleure amie. Je lui ai déjà parlé. Elle ne sait rien. Laisse-moi lui parler. Elle va pas dire la vérité à un privé et balancer son amie. Je vous dirai rien à propos de Nikki, d'accord ? J'ai pris ma décision. Et vous devez savoir... mon père dit que mon esprit est comme un vieux frigo dans un terrain vague... Si un secret se ballade autour et grimpe dedans, il n'en ressortira jamais. +10 1 correct il I know the Rikudim. Shall I show you? A nice edition. - Very nice, really. - Thank you. - Thank you. - Very nice, really. - So that must bet he front cover. - Of course. - For us it'd be the back cover. - It's in Hebrew. - Yes, that's why... - Shall we set the table? - Yes. - Notice the paper? - Yes. What is it? Je danse le rikudim. Je vous montre? C'est une belle édition. Très belle, vraiment. Très réussie. Ce côté, c'est la couverture. - Pour nous, la quatrième. - C'est en hébreu. On met la table? - Et le papier... - Qu'est-ce qu'il a? +0 0 correct il When the brain dies, it tries to make connections for seven minutes. Quand le cerveau meurt, il essaye de faire des liens pendant 7 min. +10 1 correct il Later, I guess, I wasn't as self-conscious. Why? Later, after David and I made love. I seduced him. Have you read Lolita? Sure. It's amazing, because pretty much the same thing happened to me. That night when he came over for dinner, my dad was still at work. So we sat on the porch... and caught up. I was painting my toenails. And it became pretty clear that he and Celia were having problems, He said just as much, which is why she hadn't joined him on the trip. Plus tard, j'étais plus autant intimidée. Pourquoi ? J'ai fait l'amour avec David. Je l'ai séduit. Vous avez lu Lolita ? Oui. C'est fou parce qu'il m'est arrivé à peu près la même chose. Ce soir-là, quand il est passé dîner, mon père travaillait encore. Alors, on s'est assis sur la balancelle pour rattraper le temps. Je me mettais du vernis aux pieds. Et il est devenu évident qu'il avait des problèmes avec Ceylia, il a laissé entendre pourquoi elle ne l'accompagnait pas. +10 1 correct il I have allowed my doubt to consume me, And i can no longer see the truth. Times of trial make us stronger, And we must embrace them with gratitude. Who brought the water to the planet? Ming and i. To my shame. Who bore it to the people? Flash gordon... Son of lawrence gordon, Whom we once looked to for our future. "The water bearer is the ruler reborn." Can it be? J'ai laissé mon doute me consumer et je n'arrive plus à voir la vérité. Les épreuves nous rendent plus forts. Nous devons les embrasser avec gratitude. Qui a apporté l'eau sur la planète ? Ming et moi. Par ma honte. Qui l'a donné au peuple ? Flash Gordon... le fils de Lawrence Gordon. Celui que nous avons observé pour notre avenir. Le faiseur d'eau est le dirigeant renaissant. Peut-il l'être ? +10 0 correct il Let me go. This is ridiculous. Sit there. - I'm phoning my editor. - I said, sit. You can't tie me up. What sort of a country do you think this is? Oh, it's a beautifully fat country. And believe me, I've travelled a long way to find obesity on this scale. So, come on then, Miss Foster, those pills, what are they? Well, you might as well have a scoop, since you'll never see it printed. Laissez-moi partir ! C'est ridicule. Asseyez-vous. J'appelle mon rédacteur en chef. J'ai dit "assise". Vous ne pouvez pas m'attacher ! Dans quel pays vous croyez-vous ? Oh, c'est un beau pays bien gras. J'ai voyagé de loin pour trouver une obésité de ce niveau. Alors allez-y, Mlle Foster. Ces pilules, qu'est-ce que c'est ? Eh bien, je peux bien vous donner un scoop, vu qu'il ne sera jamais imprimé. +10 1 correct il There's not much here, just a pad and some pens. You want me to hold onto it until tomorrow? Where are you? I'm at the coffee shop across the street from where we were, why? Thanks for waiting. So what is it? What is what? You didn't come all the way here to get back a pad and some pens. You're dying to tell me something. Just remember our agreement. I don't want to know if it has... Il n'y a pratiquement rien, juste du papier et des crayons. Vous voulez que je vous le garde jusqu'à demain ? Où êtes-vous ? Dans ce petit café en face de là où on était, pourquoi ? Merci de m'avoir attendu. Alors qu'y a-t-il ? Comment ça ? Vous n'avez pas fait tout ce chemin pour récupérer du papier et des crayons. Vous mourez d'envie de me dire quelque chose. Mais rappelez-vous notre arrangement. Je ne veux pas savoir s'il a... +10 1 correct il - Why would I be mad? I'm locked in a museum with possibly a violent criminal and probably an angry Mummy spirit. And here's a bonus: we have no phones. - I told you to charge that phone. - You did not. I didn't? Does thinking it count? They might have a snack bar. You know, maybe that truck wasn't gray, dude. Maybe it was, like, a deep midnight blue - Pourquoi je me fâcherais ? Je suis enfermé au musée avec un criminel potentiellement violent et avec l'esprit courroucé d'une momie. Et bonus : on n'a plus de téléphones. - Je t'avais dit de le recharger. - Non. C'est vrai ? Y penser, ça compte ? Il y a peut-être des sandwiches. Tu sais, ce pick-up n'est peut-être pas gris, mec. Peut-être qu'il est bleu nuit. +10 1 correct il - Absolute secrecy. After this many years, trust me, I understand the magnitude of this moment. It's funny. All those global treasure hunts and cave excavations, And the secret of veritas was so much closer than I thought. I suppose it's poetic in a way. Most things we spend our lives searching for Usually are right in front of us. There is one thing I don't quite understand. You say you've been searching your whole life. But I thought you didn't learn about veritas until recently. I've always known my father was covering a secret... A secret of cryptic symbols and mystic stones. I just didn't know it had a name. Secret absolu. Après toutes ces années, croyez-moi, je comprends l'importance de ce moment. C'est drôle. Toutes ces chasses au trésor, ces excavations de grottes, et le secret de Veritas était plus près que je ne le pensais. Je suppose que c'est poétique. La plupart des choses qu'on cherche durant notre vie sont généralement en face de nous. Il y a une chose que je ne comprends pas bien. Vous dîtes avoir cherché durant toute votre vie. Mais je croyais que vous n'aviez appris pour Veritas que très récemment. J'ai toujours su que mon père protégeait un secret, un secret composé de symboles cryptés et de pierres étranges. Mais je ne savais pas qu'il avait un nom. +10 0 correct il I guess I can tell you that, at Oxford, no one liked you. Was it because I was a genius? Because you were an obnoxious ass. Guess who's still standing? Hello, Nikola. - What the hell are you doing? - Saving your life. Why? You've had a long night. I'm simply glad to see you safe and sound. The blood I gave you, it should have crippled you, or worse. Je pense que je peux te dire qu'à Oxford, personne ne t'aimait. Était-ce parce que j'étais un génie ? Parce que tu étais repoussant. Et qui va survivre ? Bonjour, Nikola. - Qu'est-ce que tu fais, bon sang ? - Je te sauve la vie. Pourquoi ? Ta nuit a été longue. Je suis content que tu sois saine et sauve. Le sang que je t'ai donné, il aurait dû te rendre infirme, ou pire. +10 1 correct il Sir, I owe you an apology. In my negligence, due to my lack of sleep, I delivered a poem to you which belonged to me, a rather fine poem, but not one that belongs in your private post bag, sir. I gathered there must have been some kind of mistake. A very interesting poem it was, too, sir, concerning parallel lines and fate. The Dexters left Polly behind, because they thought that was best for their daughter. But they came back because they realised they were wrong. For all the dramas that came over the horizon, there were more wonders of humanity right here amongst us. # Always young and fair to me # So fair to me... For some of us, the world turned. For others, it stopped. Monsieur, je vous dois des excuses. À cause de ma négligence, due au manque de sommeil, je vous ai donné un poème qui m'appartenait, un très beau poème, mais qui ne devait pas se trouver dans votre sac, Monsieur. Je me doutais qu'il devait y avoir une erreur. Un poème très intéressant, Monsieur, qui parle de lignes parallèles et de destin. Les Dexter avaient laissé Polly, parce qu'ils pensaient que c'était mieux pour leur fille. Mais ils revinrent parce qu'ils avaient réalisé qu'ils avaient tort. Malgré tous les drames qui se profilaient à l'horizon, la preuve de notre humanité se trouvait juste sous nos yeux. # Toujours jeune et belle à mes yeux # # Si belle à mes yeux... # Pour certains de nous, le monde avait tourné. Pour d'autres, il s'était arrêté. +10 1 correct il At last the victor loses interest and goes off to find the female who caused the argument in the first place. As for the loser if he doesnt manage to right himself soon he may cook in the sun. Tortoises are able to sunbathe out in the open because their strong bony shell gives them almost complete protection from predators. Less well-armoured reptiles like lizards are vulnerable of course to hawks and coyotes and foxes and cats. And in the morning when those warm-blooded animals are already active the lizards are cold and cant move fast. So they have a problem. But they also have a solution secret sunbathing. You really cant see them until youre right on top of them. And theres one there. Im in Arizona and that at my feet is a lizard buried in the sand up to its neck. Even while its buried it can use the sunshine to warm its whole body. Enfin, le vainqueur perd de l'intérêt et part à la recherche de la femelle qui a causé l'argument en premier lieu. Quant au perdant, s'il ne parvient pas à droite bientôt lui-même, il peut cuire au soleil. Les tortues sont en mesure de prendre le soleil à l'air libre parce que leur forte carapace osseuse leur donne protection presque complète des prédateurs. Moins de reptiles bien blindés, comme des lézards, sont vulnérables, bien sûr, pour les faucons et les coyotes et les renards et les chats. Et le matin, quand ceux animaux à sang chaud sont déjà actives, les lézards sont froids et ne peuvent pas se déplacer rapidement. Donc, ils ont un problème. Mais ils ont aussi une solution, bronzer secret. Vous ne pouvez vraiment pas voir jusqu'à ce que vous êtes juste au-dessus d'eux. Et il n'y a personne là. Je suis en Arizona, et qui, à mes pieds, c'est un lézard enfouis dans le sable jusqu'au cou. Même quand il est enterré il peut utiliser le soleil à réchauffer son corps tout entier. +10 0 correct il So they have a problem. But they also have a solution secret sunbathing. You really cant see them until youre right on top of them. And theres one there. Im in Arizona and that at my feet is a lizard buried in the sand up to its neck. Even while its buried it can use the sunshine to warm its whole body. It can control the supply of blood to its head so that it pools in a cavity behind the eye. Soon the blood there is as much as five degrees above the temperature of the rest of its body. Then the animal opens the major blood vessels in its neck and the hot blood circulates so that its whole body is thoroughly warmed even though its still mostly below ground. This is a horned lizard and very beautiful too. This particular species is called the regal horned lizard because it has this splendid crown of spikes at the back of his neck. Donc, ils ont un problème. Mais ils ont aussi une solution, bronzer secret. Vous ne pouvez vraiment pas voir jusqu'à ce que vous êtes juste au-dessus d'eux. Et il n'y a personne là. Je suis en Arizona, et qui, à mes pieds, c'est un lézard enfouis dans le sable jusqu'au cou. Même quand il est enterré il peut utiliser le soleil à réchauffer son corps tout entier. Il peut contrôler l'approvisionnement en sang à sa tête de sorte qu'il piscines dans une cavité derrière l'œil. Bientôt, le sang, il est jusqu'à cinq degrés au-dessus de la température du reste de son corps. Puis l'animal ouvre les principaux vaisseaux sanguins dans le cou et le sang chaud circule de telle sorte que son corps tout entier est bien allumé même si c'est encore principalement en sous-sol. Il s'agit d'un lézard à cornes, et très belle, aussi. Cette espèce particulière est appelée le lézard cornu royale parce qu'il a cette magnifique couronne de pointes à l'arrière de son cou. +10 0 correct il And now in the warmth of my hand and in the sunshine I guess he has warmed up quite a lot. And if I put him down he now at last may be able to run for it. And indeed he does. South African armadillo lizards which live on these rocky outcrops have a different solution to the problem of safe sunbathing. Theyve turned it into a social activity. Whole families of them live together in the crevices among the rocks and in the morning they all emerge to warm up in the sun. Of course there is safety in numbers. There are lots of eyes to spot danger if it appears. And when one sunbather takes fright they all dive for safety. If a predator is quick it is possible to grab one but even then an armadillo lizard is not going to be an easy meal. Et maintenant, dans la chaleur de ma main et sous le soleil, Je suppose qu'il s'est réchauffé beaucoup. Et si je lui posai, il a maintenant, au dernier, peut être en mesure d'exécuter pour elle. Et en effet, il le fait. Lézards tatou Afrique du Sud, qui vivent sur ces affleurements rocheux, disposer d'une solution différente le problème de bronzer en toute sécurité. Ils en ont fait dans une activité sociale. Des familles entières d'entre eux vivent ensemble dans les fissures entre les rochers, et le matin ils sortent tous de se réchauffer au soleil. Bien sûr, il ya dans les nombres. Il ya beaucoup d'yeux pour repérer danger si elle apparaît. Et quand on sunbather prend peur, ils plongent tous pour la sécurité. Si un prédateur est rapide, il est possible de saisir une, mais même alors, un lézard tatou ne va pas être un repas facile. +10 0 correct il The sunshine gives them sufficient energy to permit the extravagance of calling almost continuously in defence of their territories. They even have enough spare energy to indulge in long battles with their neighbours. These fights can go on for well over half an hour at a time until both contestants are completely exhausted. So a moist skin limits not only where amphibians can live but how energetic they can be. Out in the sunshine dry-skinned reptiles have more options. By collecting solar power so efficiently reptiles need to use very little of the energy they generate themselves to warm their bodies. In fact they use around a tenth compared with a mammal of a similar size. That means they dont have to eat very often. A puff adder like this one can wait almost indefinitely for its next meal. Amongst predators patience really is a virtue. Whilst waiting for a meal to wander within striking distance a snake shuts down its body processes so that it uses the minimum amount of energy. Le soleil leur donne suffisamment d'énergie pour permettre à l'extravagance d'appeler presque continuellement dans la défense de leurs territoires. Ils ont même assez d'énergie de rechange de se livrer à de longues batailles avec leurs voisins. Ces combats peuvent aller sur depuis plus d'une demi-heure à une heure jusqu'à ce que les deux candidats sont complètement épuisés. Ainsi, une des limites de la peau humide non seulement où les amphibiens peuvent vivre mais comment ils peuvent être énergique. Au soleil, reptiles sèche à la peau claire ont plus d'options. En recueillant l'énergie solaire si efficacement, reptiles ont besoin d'utiliser très peu de l'énergie qu'ils génèrent eux-mêmes pour réchauffer leur corps. En fait, ils utilisent environ un dixième, par rapport à un mammifère d'une taille similaire. Cela signifie qu'ils n'ont pas à manger très souvent. Une vipère comme celui-ci peut attendre presque indéfiniment pour son prochain repas. Parmi les prédateurs, la patience est vraiment une vertu. En attendant un repas à errer à distance de frappe, un serpent arrête ses processus de corps de sorte qu'il utilise la quantité minimale d'énergie. +10 0 correct il They even have enough spare energy to indulge in long battles with their neighbours. These fights can go on for well over half an hour at a time until both contestants are completely exhausted. So a moist skin limits not only where amphibians can live but how energetic they can be. Out in the sunshine dry-skinned reptiles have more options. By collecting solar power so efficiently reptiles need to use very little of the energy they generate themselves to warm their bodies. In fact they use around a tenth compared with a mammal of a similar size. That means they dont have to eat very often. A puff adder like this one can wait almost indefinitely for its next meal. Amongst predators patience really is a virtue. Whilst waiting for a meal to wander within striking distance a snake shuts down its body processes so that it uses the minimum amount of energy. Only the equivalent of a pilot light is left on and it can remain like this for weeks. Ils ont même assez d'énergie de rechange de se livrer à de longues batailles avec leurs voisins. Ces combats peuvent aller sur depuis plus d'une demi-heure à une heure jusqu'à ce que les deux candidats sont complètement épuisés. Ainsi, une des limites de la peau humide non seulement où les amphibiens peuvent vivre mais comment ils peuvent être énergique. Au soleil, reptiles sèche à la peau claire ont plus d'options. En recueillant l'énergie solaire si efficacement, reptiles ont besoin d'utiliser très peu de l'énergie qu'ils génèrent eux-mêmes pour réchauffer leur corps. En fait, ils utilisent environ un dixième, par rapport à un mammifère d'une taille similaire. Cela signifie qu'ils n'ont pas à manger très souvent. Une vipère comme celui-ci peut attendre presque indéfiniment pour son prochain repas. Parmi les prédateurs, la patience est vraiment une vertu. En attendant un repas à errer à distance de frappe, un serpent arrête ses processus de corps de sorte qu'il utilise la quantité minimale d'énergie. Seulement l'équivalent d'une veilleuse est laissé sur, et il peut rester comme ça pendant des semaines. +10 0 correct il So a moist skin limits not only where amphibians can live but how energetic they can be. Out in the sunshine dry-skinned reptiles have more options. By collecting solar power so efficiently reptiles need to use very little of the energy they generate themselves to warm their bodies. In fact they use around a tenth compared with a mammal of a similar size. That means they dont have to eat very often. A puff adder like this one can wait almost indefinitely for its next meal. Amongst predators patience really is a virtue. Whilst waiting for a meal to wander within striking distance a snake shuts down its body processes so that it uses the minimum amount of energy. Only the equivalent of a pilot light is left on and it can remain like this for weeks. All around it mammals are expending their energy in a way that compared with the snake seems extraordinarily extravagant. But when a snake needs to move fast it can do so with lightning speed. Ainsi, une des limites de la peau humide non seulement où les amphibiens peuvent vivre mais comment ils peuvent être énergique. Au soleil, reptiles sèche à la peau claire ont plus d'options. En recueillant l'énergie solaire si efficacement, reptiles ont besoin d'utiliser très peu de l'énergie qu'ils génèrent eux-mêmes pour réchauffer leur corps. En fait, ils utilisent environ un dixième, par rapport à un mammifère d'une taille similaire. Cela signifie qu'ils n'ont pas à manger très souvent. Une vipère comme celui-ci peut attendre presque indéfiniment pour son prochain repas. Parmi les prédateurs, la patience est vraiment une vertu. En attendant un repas à errer à distance de frappe, un serpent arrête ses processus de corps de sorte qu'il utilise la quantité minimale d'énergie. Seulement l'équivalent d'une veilleuse est laissé sur, et il peut rester comme ça pendant des semaines. Tout autour, les mammifères sont dépensent leur énergie de façon que, par rapport au serpent, semble extraordinairement extravagante. Mais quand un serpent a besoin de se déplacer rapidement, il peut le faire avec la vitesse de l'éclair. +10 5 correct il Whilst waiting for a meal to wander within striking distance a snake shuts down its body processes so that it uses the minimum amount of energy. Only the equivalent of a pilot light is left on and it can remain like this for weeks. All around it mammals are expending their energy in a way that compared with the snake seems extraordinarily extravagant. But when a snake needs to move fast it can do so with lightning speed. Once its prey is secured a snake can take its time over its meal. This gigantic python is feeding on a deer. A python kills its prey by wrapping its coils around it and squeezing its victim so tightly and for so long that it can no longer breathe. But swallowing its meal takes time. The deer will go down head first. Its much easier that way. The ligaments connecting the snakes upper and lower jaw are elastic so that it can engulf the deers head even though it is much bigger than its own. En attendant un repas à errer à distance de frappe, un serpent arrête ses processus de corps de sorte qu'il utilise la quantité minimale d'énergie. Seulement l'équivalent d'une veilleuse est laissé sur, et il peut rester comme ça pendant des semaines. Tout autour, les mammifères sont dépensent leur énergie de façon que, par rapport au serpent, semble extraordinairement extravagante. Mais quand un serpent a besoin de se déplacer rapidement, il peut le faire avec la vitesse de l'éclair. Une fois sa proie est fixé, un serpent peut prendre son temps sur son repas. Cette gigantesque python se nourrit sur un cerf. Un python tue sa proie en enveloppant ses spires autour d'elle et en serrant sa victime si étroitement et aussi longtemps qu'il ne peut plus respirer. Mais avaler son repas prend du temps. Le cerf va baisser la tête la première. C'est beaucoup plus facile de cette façon. Les ligaments reliant le serpent de la mâchoire supérieure et inférieure sont élastiques de sorte qu'il peut engloutir la tête du cerf même si elle est beaucoup plus grand que les siens. +10 5 correct il Where you gonna start? With the woman. Thanks for seeing me, mrs. Dunn. Of course. You said you were looking into jimmy's death? The police report said his gun discharged when he was cleaning it? Well, that was because of the pension. If it had said the other, There would have been no pension. I understand. But everybody knew what it meant. Tu commences par où ? Par la femme. Merci de me recevoir, Mme Dunn. C'est normal. Vous avez dit que vous enquêtiez sur la mort de Jimmy ? Le rapport de police dit son arme s'est déclenchée pendant qu'il la nettoyait ? Eh bien, c'était à cause de la pension. S'ils avaient dit l'autre... Il n'y aurait pas eu de pension. Je comprends. Mais tout le monde savait ce qu'il en était. +10 0 correct il The victim's dead. Okay. We're just trying to cover every angle. Thank you. Hey, have we spoken before? I don't think so. You have any connection to the corrections department? No, sir. Not anymore. Good luck today. Yeah, okay. Should we tell him that's not a weight-bearing wall and it won't do him any good? La victime est morte. OK. On essaie juste d'envisager toutes les pistes. Merci. On s'est déjà parlé avant ? Je ne crois pas. Vous avez un lien avec les services pénitenciers ? Non, Monsieur. Plus maintenant. Bon courage pour cette journée. Oui, d'accord. On lui dit que c'est pas un mur-porteur et qu'il lui servira à rien ? +10 0 correct il I work for Torchwood, I'm special ops. Special ops? What's he on about? Special needs more like it! You call that number, you speak to Police Constable Gwen Cooper! I want to make a complaint! Enough. You're dead. You break your ankle, what are the chances it'll knit back together? You want to add a wheelchair to your prob... problems? I forgot, my digestive system is shut down, that alcohol I drank is just going to sit in my stomach, it won't go anywhere. Je travaille pour les forces spéciales de Torchwood. Forces spéciales ? Qu'est-ce qu'il raconte ? Besoins spéciaux, plutôt ! Appelez ce numéro. Demandez l'officier de police Gwen Cooper. Je veux porter plainte. Arrête. Tu es mort. Si tu te casses la cheville, tu penses qu'elle guérira toute seule ? Tu veux ajouter une chaise roulante à tes... problèmes ? J'avais oublié. Je n'ai plus de système digestif. L'alcool que j'ai bu va rester dans mon estomac, il n'ira nulle part. +10 1 correct il That's Nostrovite childbirth. And momma's out there right now, looking for Gwen. Are you all right? Oh, yeah, yeah, it was just a twinge. He'll be flexing his muscles. Not long to go now. - Tosh isn't responding. - Then let's get going. Sure you're ready for this, Owen? You know what a Nostrovite can do. You think you got it 100 feet away, and it's already chewing on your liver. C'est la naissance d'un Nostrovite. Et maman est en train de chercher Gwen. Allons-y. Vous allez bien ? Oui, c'était juste une douleur. Il doit faire gonfler ses muscles. C'est pour bientôt. Tosh ne répond pas. Alors allons-y. Tu es sûr de toi, Owen ? Tu connais les Nostrovites. Tu crois qu'il est à 30 m de toi, alors qu'il te mastique déjà le foie. +9 0 correct il # As sweet Polly Oliver # # lay musing in bed # # A sudden strange fancy # # came into her head # # Nor father nor mother # # should make me fall through # # I'll list for a soldier # # and follow my love. # They say a storm in Summer clears the air. And that may be so. Sshh, it's only a storm. Storms can't hurt you. Maybe that wind's blowing Pa's ship closer, bringing him home with a pocket full of gold to fetch Ma out of prison. You think of that when you close your eyes. But a real storm can stir the world so about, that even when it has passed, things can't be set back as they were. # Alors que la douce Polly Oliver # # s'attardait au lit # # une idée étrange lui vint # # soudainement en tête # # Ni père, ni mère # # ne m'en empêchera # # Je me chercherai un soldat # # et suivrai mon amour. # On dit qu'un orage d'été assainit l'air. Et c'est bien possible. Chut, c'est juste un orage. Les orages ne peuvent pas faire de mal. Ce vent rapproche peut-être le bateau de papa, le ramenant à la maison les poches pleines d'or pour sortir maman de prison. Pense à ça quand tu fermes les yeux. Mais un véritable orage peut tant remuer le monde, que, même lorsqu'il est passé, les choses ne peuvent redevenir ce qu'elles étaient. +10 1 correct il The gulls breed throughout the year so their chicks are a source of food for the snakes that never ends. In fact the snakes eat pretty well nothing else. But the snakes dont get it all their own way. The gulls are valiant defenders of their nests and their chicks. Their stabbing beaks are powerful sharp and strong. And the gulls always go for the snakes head. One in 1 0 of the snakes are totally blinded. Tiger snakes dont have those heat-sensitive pits that rattlesnakes have so these blinded hunters must be guided entirely by their forked tongue. Its a superb direction-finding device. The snake can measure the strength of a smell separately on each of the two forks of its tongue. And if it wishes to follow up a smell then it simply detects the one that has the stronger smell and goes in that direction. La mouettes race tout au long de l'année de sorte que leurs poussins sont une source de nourriture pour les serpents qui ne finit jamais. En fait, les serpents mangent assez bien rien d'autre. Mais les serpents ne l'obtenez pas tous leur propre façon. Les mouettes sont vaillants défenseurs de leurs nids et leurs poussins. Leurs becs sont puissants coups de couteau forte et solide. Et les mouettes vont toujours pour la tête du serpent. Une personne sur 1 0 des serpents sont totalement aveuglés. Serpents tigre n'avez pas ceux noyaux sensibles à la chaleur que les serpents à sonnettes ont de sorte que ces chasseurs aveugles doit être guidé entièrement par leur langue fourchue. C'est un superbe appareil goniométrie. Le serpent peut mesurer la force d'une odeur distincte sur chacun des deux bras de fourche de la langue. Et si elle souhaite suivre une odeur puis il détecte simplement celui qui a la plus forte odeur et va dans ce sens. +10 0 correct il Their stabbing beaks are powerful sharp and strong. And the gulls always go for the snakes head. One in 1 0 of the snakes are totally blinded. Tiger snakes dont have those heat-sensitive pits that rattlesnakes have so these blinded hunters must be guided entirely by their forked tongue. Its a superb direction-finding device. The snake can measure the strength of a smell separately on each of the two forks of its tongue. And if it wishes to follow up a smell then it simply detects the one that has the stronger smell and goes in that direction. Gull chicks are an ideal prey for a blinded snake because they are programmed to stay on their nests. Once a snake has located it a chick is doomed. Snakes it must be admitted have had a bad reputation ever since one appeared in the Garden of Eden. But in reality even the most aggressive venomous snake will avoid biting a human being if it can. Leurs becs sont puissants coups de couteau forte et solide. Et les mouettes vont toujours pour la tête du serpent. Une personne sur 1 0 des serpents sont totalement aveuglés. Serpents tigre n'avez pas ceux noyaux sensibles à la chaleur que les serpents à sonnettes ont de sorte que ces chasseurs aveugles doit être guidé entièrement par leur langue fourchue. C'est un superbe appareil goniométrie. Le serpent peut mesurer la force d'une odeur distincte sur chacun des deux bras de fourche de la langue. Et si elle souhaite suivre une odeur puis il détecte simplement celui qui a la plus forte odeur et va dans ce sens. Poussins de goélands sont une proie idéale pour un serpent aveugle parce qu'ils sont programmés de rester sur leurs nids. Une fois qu'un serpent a situé le un poussin est condamné. Snakes on doit admettre ont eu une mauvaise réputation depuis comparu dans le jardin d'Eden. Mais en réalité, même les plus serpent venimeux agressif permettra d'éviter de mordre un être humain s'il le peut. +10 3 correct il Very convincing. Off you go. The lack of limbs that might seem to us to be such a huge handicap has not stopped snakes from getting around in all kinds of ways and neither does it prevent them from tackling all kinds of meals. This South African snake has become a specialist in swallowing a particularly awkward mouthful. Its as accomplished a tree climber as youll find among snakes. The trees it frequents also hold colonies of masked weaverbirds that suspend their nests from the very tip of the branches. But the snake is a skilled enough climber to reach them. The weaverbirds know it well and recognise it as a threat. (CHIRPING) Its well accustomed to these attacks. These defenders however are just too determined and it retreats. Très convaincant. Vous partez. L'absence des membres qui pourraient sembler à nous d'être un énorme handicap n'a pas cessé de serpents se déplacer dans toutes sortes de façons et pas plus qu'elle ne les empêche de la lutte contre toutes sortes de repas. Ce serpent d'Afrique du Sud est devenue un spécialiste de la déglutition une bouchée particulièrement maladroit. Son aussi accompli un grimpeur d'arbre que vous aurez à trouver parmi les serpents. Les arbres Il fréquente également tenir colonies de tisserins masqués qui suspendent leurs nids à partir de la pointe des branches. Mais le serpent est un assez habile grimpeur à atteindre. Les tisserins savent bien et le reconnaître comme une menace. (Gazouillis) Son bien habitué à ces attaques. Ces défenseurs cependant sont tout simplement trop déterminé et il se retire. +10 4 correct il Off you go. The lack of limbs that might seem to us to be such a huge handicap has not stopped snakes from getting around in all kinds of ways and neither does it prevent them from tackling all kinds of meals. This South African snake has become a specialist in swallowing a particularly awkward mouthful. Its as accomplished a tree climber as youll find among snakes. The trees it frequents also hold colonies of masked weaverbirds that suspend their nests from the very tip of the branches. But the snake is a skilled enough climber to reach them. The weaverbirds know it well and recognise it as a threat. (CHIRPING) Its well accustomed to these attacks. These defenders however are just too determined and it retreats. But it doesnt give up altogether. Vous partez. L'absence des membres qui pourraient sembler à nous d'être un énorme handicap n'a pas cessé de serpents se déplacer dans toutes sortes de façons et pas plus qu'elle ne les empêche de la lutte contre toutes sortes de repas. Ce serpent d'Afrique du Sud est devenue un spécialiste de la déglutition une bouchée particulièrement maladroit. Son aussi accompli un grimpeur d'arbre que vous aurez à trouver parmi les serpents. Les arbres Il fréquente également tenir colonies de tisserins masqués qui suspendent leurs nids à partir de la pointe des branches. Mais le serpent est un assez habile grimpeur à atteindre. Les tisserins savent bien et le reconnaître comme une menace. (Gazouillis) Son bien habitué à ces attaques. Ces défenseurs cependant sont tout simplement trop déterminé et il se retire. Mais il ne renonce pas tout à fait. +10 3 correct il Is the President in there? I'm the President. Voicu Gogonea ? Yes? I'm Sandu Prastie the Regional Cultural instructor. I'm with the cinema caravan. On Saturday evening, you are scheduled to watch a movie. Stop the engine, I can't hear you. Come again? Stop the engine, I can't hear you. No, it won't start again. Et le président est là-dedans ? C'est moi le président. Voicu Gogonea ? Oui. Sandu Prastie, instructeur culturel régional. J'amène la caravane cinématographique. Samedi soir on vous a programmé un film. Arrêtez le moteur, je ne vous entends pas ! Quoi ? Arrêtez le moteur, je ne vous entends pas ! Non, il ne pourra plus démarrer. +10 0 correct il No, I'm just kidding. Um, but it was sweet to finally get a shower today. And then, obviously, all the... all the... Trim. Um, I feel like we're all in a pretty good mood and we're all clean and happy. Our competition, Samba, is, uh, right above us, so there's a lot of pressure on the bow team at nighttime. Tonight's gonna be a big opportunity for either one of us to push away. Nighttime racing is, uh, where you can really make huge gains. And it's hard to see your competitors. They can, uh, pull a maneuver without you seeing. Last night was our first night with the spinnaker, and it feels off. Non, je plaisante. Mais c'était super de pouvoir enfin prendre une douche. Et puis, bien sûr, tout... Ajuste.. On est tous de très bonne humeur et on est propres et heureux. Notre adversaire, Samba, est juste devant nous, alors on a beaucoup de pression pour l'équipe de la proue, la nuit. Ce soir, ce sera une grande chance pour chacun de nous de forcer. La course nocturne, c'est le moment où on peut gagner du terrain. C'est difficile de voir ses adversaires. Ils peuvent faire une manœuvre sans que vous la voyiez. La nuit dernière était la 1 re avec le spi, il a l'air décalé. +10 1 correct il I at least deserve the truth. It's not that I'm sick. It's just that I'm going to die. Allyweird smell,like there was something burning. Day and night,it never went away,so I finally went to a doctor. How long ago was that? 2 years ago. I was in ohio before I left to come here. Wasn't there anything they could do? Yeah,you'd think,but this particular aneurysm was in a place so deep in my brain that they couldn't get to it. They knew it was going to burst,they knew it was going to kill me. Je mérite au moins la vérité. Je ne suis pas vraiment malade. Je suis juste en train de mourir. Ça a commencé avec cette odeur vraiment bizarre, comme si quelque chose brûlait. Jour et nuit, ça ne disparaissait jamais, je suis finalement allé voir un médecin. C'était il y a combien de temps ? 2 ans. J'étais en Ohio avant de venir ici. Ils n'y avaient rien à faire ? Oui, mais cet anévrisme particulier se situe si profondément dans mon cerveau, qu'ils ne peuvent pas l'atteindre. Ils savaient qu'il allait éclater, que ça allait me tuer. +10 0 correct il Don't worry about him, David. It's very unlike you. You're right. So how's it going down there? Seem to be doing all the right tests. Blood work confirms everything he said. The CAT scans show lesions and that says PML. PML is caused by the JC virus, right? Correct. 80% of the population has JC in them. In normal people, the virus hangs out in the brain... Yeah, and it's kept in check by the body's immune system. But if your immune system goes on the fritz, it gets a chance to go to town and it dissolves your brain. T'inquiète pas pour lui, David, il est pas comme toi. C'est pas faux. Ça avance, là-bas ? Ils ont fait tous les bons tests. Les analyses de sang confirment. Le scanner montre des lésions, tout indique la LEMP. La LEMP est causée par le virus JC ? Exact, 80 % de la population porte le JC. D'habitude, le virus reste dans le cerveau. Oui, il est tenu en échec par le système immunitaire. Mais si le système immunitaire déraille, il peut sortir faire un tour et dissoudre le cerveau. +10 1 correct il Yeah, I know. There must be thousands of viruses that you haven't identified. Is canine CMV theoretically possible? Absolutely, but if a canine CMV exists, it would have to be benign. The nasty ones, we identify. So I guess the answer is: Sure, it could and probably does exist. That's the answer I wanted. You and I should get together some... Whatever. But this virus is not benign, David. In humans. I'm betting it is in dogs. Oui, je sais. Il reste des milliers de virus canins à identifier. Théoriquement, le CMV canin est possible ? Tout à fait, mais s'il existe, il doit être bénin. On a identifié ceux qui sont dangereux. Alors, la réponse est : oui, c'est possible et probable qu'il existe. C'est ce que je voulais entendre. On devrait sortir ensemble un de ses... Bref. Mais ce virus n'est pas bénin. Chez l'humain, je parie qu'il l'est chez les chiens. +10 0 correct il ..then the head of this infidel will be sent to his wife and child. Who is he? Private Andrew Sullivan. Andy. Second Battalion, Royal York regiment. Home on leave from Afghanistan. This is in London? This, is in London. My great grandfather was sixteen when he signed up to fight for his country, just a boy from Brentford, a nobody really, just a kid lying about his age. He was given a medal which was passed down to me for serving from 1914 to 1915. There's not many of those around for obvious reasons. A shell took half his back away at Ypres but at least he made it home. nous enverrons la tête de cet infidèle à sa femme et sa fille. - Qui est-ce ? - 2de classe Andrew Sullivan. Andy. 2nd bataillon, régiment Royal York. - De retour d'Afghanistan. - Ça se passe dans Londres ? Oui, c'est à Londres. Mon grand-père avait 16 ans quand il s'est engagé dans l'armée. Un gosse de Brentford, rien d'autre, mentant sur son âge. Il m'a transmis sa médaillé, décernée pour son service de 1914 à 1915. Il en reste peu comme lui, pour d'évidentes raisons. Un obus lui a bousillé le dos à Ypres mais au moins il est rentré chez lui. +10 1 correct il Sam: I know. It's crazy. Who was at the door? Only my dream come true. Flat-screen tv. Oh, that's a tv? It looks like a refrigerator. Who's it from? It just says, "local businesses support local heroes. " And where do these local businesses think we're gonna put that thing? I don't know, but I'm gonna find a place if it kills me. Je sais. C'est dingue. Qui a sonné ? Juste un rêve qui vient de se réaliser. Une tŽélé écran plat. Oh, c'est une télé ? On dirait plutôt un frigo. c'est de la part de qui ? Ca dit juste, "les entreprises locales soutiennent ses héros locaux." Et où donc est ce que ces entreprises locales pensent-elles qu'on va mettre ce machin ? Je n'en sais rien, mais je trouverai un endroit quoi qu'il arrive. +10 0 correct il Sarah Jane, I have detected movement. Observe. Spaceships! Tracking 200 objects. Earthbound trajectory! Geneva is calling a Code Red. Everyone to battle positions! Dr Jones, if you're not too busy. I'm trying to phone the Doctor, sir. And? There's no signal! This number calls anywhere in the universe, it never breaks down. Sarah Jane, j'ai détecté des mouvements. Des vaisseaux spatiaux ! 200 objets repérés. Direction : la Terre ! Genève active le Code Rouge. Tout le monde en position de combat ! Dr Jones, si vous n'êtes pas trop occupée. J'essaie d'avoir le Docteur, monsieur. Et ? Aucun signal. Ce numéro appelle partout dans l'univers, il n'est jamais en panne. +10 0 correct il ! -Yes, it seems like a dream to me, too. Everything must be spotless, just in case. -I can't believe it. -We'll be pushed for time. -When are you going to see your aunt? Very good. It's a rhabdomyosarcoma. A very aggressive form of cancer and extremely serious at her age. Very few people recover. I think you should know that. We're going to start treatment to avoid it spreading. Oui, ma fille, pour moi aussi c'est un rêve. Nous devons avoir tout impeccable, au cas où. - Je n'arrive pas à y croire. - Il va nous falloir du temps. - Quand vas-tu voir ta tante? - La semaine prochaine. Très bien. C'est un rhabdomyosarcome.. C'est un cancer très agressif et à son age, en plus, extrêmement grave. Il y a une chance de guérison mais très faible. Très faible, ne vous y trompez pas. Nous allons commencer un traitement pour éviter qu'il ne s'étende. +10 5 correct il No, but it answered, don't tell me that thing's not alive, it answered him! I really must insist, you get back to your seats... No! Don't just stand there telling us the rules! You're the hostess, you're supposed to do something! What the hell's making that noise? She said she'd get me. Stop it, make it stop, somebody make it stop! Don't stand there looking at me, not my fault, he started it with stories. - Calm down! - He made it worse. Il a répondu, ne dites pas que cette chose n'est pas vivante. Ça répond ! J'insiste vraiment, retournez à vos places. Non ! Ne restez pas là à nous dicter vos règles! Vous êtes l'hôtesse, vous êtes censée faire quelque chose ! Qu'est-ce qui fait ce bruit ? Elle a dit qu'elle m'aurait. Arrêtez, faites-le arrêter ! Ne restez pas là, ce n'est pas ma faute, il a commencé avec ses histoires. - Calmez-vous ! - Il a aggravé les choses. +10 3 correct il - I have no idea. And he was supposed to be the guest of honor at an awards ceremony that night? Why would he blow that off? You have a theory about that? I don't. I wish I did. Mrs. McCann, look, if you know anything, anything at all, you need to tell me, because it'll help us find your husband. The car was totaled. When I went to get our things out of it, I found a cashier's check in Jay's briefcase. It was for $100,000 made out to cash. And who was this cashier's check from? It was from Jay. It turns out he'd had it drawn up earlier that day. - Aucune idée. Et il devait être l'invité d'honneur à une remise de prix ce soir-là ? Pourquoi aurait-il tiré un trait dessus ? Avez-vous une idée ? Non, j'aimerais bien. Mme McCann, écoutez, si vous savez quoi que ce soit, n'importe quoi, vous devez me le dire, parce que ça nous aidera à retrouver votre mari. La voiture était foutue... Quand j'ai voulu y récupérer nos affaires, j'ai trouvé un chèque de banque dans la mallette de Jay, c'était pour 100 000 $ en cash. D'où venait ce chèque de banque ? De Jay. Il l'avait rédigé... plus tôt ce jour-là. +10 0 correct il My future, hypothetical daughter. Which is about as likely as my Hillary interview, considering the fact that I haven't had sex in two years, and I'm a homeless person with peppermint patty hair. Oh, my God, everything is bad! Look, here's the thing. There are no tracks. If you want to write about fancy people, you have to travel in fancy people circles. Get to know them. Get them to trust you. Thanks. and see if they have any available internships. Or maybe I can help you. Have you ever flown private before? A dear friend of mine is interviewing people at her estate in Palm Beach. I'm not certain what the job entails, but I'm certain it would change your life. - Ma future et hypothétique fille, qui est aussi vraisemblable que mon interview de Hillary, considérant que j'ai pas eu de rapports depuis 2 ans. Je suis une SDF avec les cheveux de Fifi Brin d'Acier. - Oh, mon Dieu, rien ne va. - Écoute, voilà le truc. Il y a pas de secret. Si tu veux écrire sur les gens de la haute société, tu dois fréquenter leur milieu. Apprendre à les connaître, leur apprendre à te faire confiance. Merci. Voir s'ils ne proposent pas de stage. Ou alors, je peux peut-être t'aider. Tu as déjà voyagé en jet privé ? Une amie fait passer des entretiens dans sa propriété de Palm Beach. Je sais pas en quoi consiste le boulot, mais je sais qu'il pourrait changer ta vie. +10 1 correct il First a nice bath, then I'll make dinner. Then we'll watch a movie, ok? Wait! Hi, Mr. Auclert. - What floor? - 28. I'm changing a bulb. - How's life? - Not great. My knee. Apparently it healed wrong. Abord un bon bain, alors je ferai le dîner. Ensuite, nous allons regarder un film, ok? Attendez! Salut, M. Auclert. - A quel étage - 28? . Je suis de changer une ampoule. - Comment va la vie - Pas génial. Mon genou. Apparemment, il guérit mal. +10 0 correct il People, please, put down your weapons and listen! Patrick, you've known me my whole life. I helped your son get your cow home just yesterday. That herd is gone, because of her! Kill her! Back off! Are you okay? Has everyone in Hartland lost their minds? People are afraid. - They're looking for someone to blame. - Wizard's First Rule: People will believe a lie because they want it to be true, or because they're afraid it might be true. S'il vous plaît, posez vos armes et écoutez-moi ! Patrick, tu m'as connu toute ma vie, hier, j'ai aidé ton fils à ramener une vache chez toi. Cette vache est morte, à cause d'elle. Tuez-la ! Reculez ! Tu vas bien ? Ont-ils tous perdu l'esprit ? Ils ont peur. - Ils cherchent quelqu'un à blamer. - La première Leçon du Sorcier : les gens croiront un mensonge car ils veulent qu'il soit vrai, ou car ils ont peur qu'il puisse l'être. +10 0 correct il It could have sprung spontaneously out of a perception. If it found its way into language, it could leap into reality itself, changing everything. It may be boundless. It may be a God bug. Okay, Dr. Mendez, look, I don't even believe in UFOs, so I got to stop you there with that God bug thing. Oh, really? Well, you know, that's very sensible, because UFOs don't exist. But I assure you, there is a monster loose, and it's bouncing through our language, frantically trying to keep its host alive. Is this transmission itself- No, no, no, no, no. If the bug enters us, it does not enter by making contact with our eardrum. Ça a pu se développer spontanément à partir d'une perception. Si elle trouve son chemin dans notre langage, elle pourrait migrer dans la réalité elle-même, et tout changer. Ça pourrait s'étendre à l'infini. Un virus-Dieu. Dr Mendez, je ne crois même pas aux ovnis, alors je vous arrête tout de suite avec ce truc de virus-Dieu. Vraiment ? C'est très sage, parce que les ovnis n'existent pas. Mais je vous assure qu'il y a un monstre en liberté, qui rebondit sur notre langage, échouant à garder son hôte vivant. - Ça se transmet tout seul ? - Non, non. Si le virus entre en nous, il n'entre pas par contact avec notre tympan. +10 1 correct il Okay, Dr. Mendez, look, I don't even believe in UFOs, so I got to stop you there with that God bug thing. Oh, really? Well, you know, that's very sensible, because UFOs don't exist. But I assure you, there is a monster loose, and it's bouncing through our language, frantically trying to keep its host alive. Is this transmission itself- No, no, no, no, no. If the bug enters us, it does not enter by making contact with our eardrum. No. It enters us when we hear the word and we understand it. Understand? It is when the word is understood... that the virus takes hold. And it copies itself in our understanding. Dr Mendez, je ne crois même pas aux ovnis, alors je vous arrête tout de suite avec ce truc de virus-Dieu. Vraiment ? C'est très sage, parce que les ovnis n'existent pas. Mais je vous assure qu'il y a un monstre en liberté, qui rebondit sur notre langage, échouant à garder son hôte vivant. - Ça se transmet tout seul ? - Non, non. Si le virus entre en nous, il n'entre pas par contact avec notre tympan. Il entre en nous quand nous entendons le mot et que nous le comprenons. Vous comprenez ? C'est quand le mot est compris que le virus prend le contrôle. Et il se réplique dans notre compréhension. +10 3 correct il My truck, for example. It ain't a person either. But I still fill it with gas and give it oil from time to time. - You're saying we should feed him now? - Ain't he gonna die if we don't? Who cares? I just... I still think we should have a plan, that's all. I do have one. And here it is. Everything's gonna work out, because it has to. Mon pick-up, par exemple. C'est pas une personne, non plus. Mais il faut le remplir d'essence et d'huile. - Il faut qu'on le nourrisse ? - Il mourra, si on le fait pas ? Et alors ? C'est que... Il nous faut un plan, c'est tout. J'en ai un. Le voici. Tout va marcher, parce qu'il le faut. +10 1 correct il Given that the suspect has lawyered up, and the circumstantial evidence against him is so strong, I think that we should arrest Mr. Hughes for murder right now and hand him over to the DA. Without a confession? Why? Because of what Ramos might write in The Times? No, no, no. From the outside, this crime looks all kind of show biz-y. But the second... The second we make an arrest, the murder becomes a domestic dispute between a hairstylist and a wannabe actor, and that's not news in Los Angeles. Let me give you the whole picture here. Ricardo Ramos is writing a two-part article, as we speak, on Priority Homicide. Now, I have done everything I can to kill this article on the basis that it's one-sided, unfair, bad for the city... Le suspect ayant un avocat, et les preuves indirectes contre lui étant solides, je vous suggère d'inculper M. Hughes de meurtre immédiatement et de le remettre au procureur. Sans aveux ? Pourquoi ? À cause des articles de Ramos ? Non. De l'extérieur, ce crime semble concerner le show-biz. Mais dès que... Dès qu'on inculpe quelqu'un, le meurtre devient une dispute conjugale entre une coiffeuse et un aspirant acteur, ce qui n'a rien d'original à Los Angeles. Je vais vous décrire la situation. Ricardo Ramos écrit un article, en ce moment même, sur les Enquêtes Prioritaires. J'ai fait tout ce que je pouvais pour l'en empêcher car il est orienté, injuste, mauvais pour la ville... +10 1 correct il Here ya go. Good eats in this town. Glad you think so. You'll be staying a while longer. We set off the first atomic bomb here. No, first atomic bomb was... Los Alamos? They learned from our mistakes and went with plutonium. We used a rare element found only in certain meteorites. The first test was flawless. But it created a certain... unique by-product in the blast chamber. Voilà. On mange bien ici. Contente de l'entendre. Vous allez rester encore un peu. C'est ici qu'a été testée la première bombe atomique. Non, la première était à... Los Alamos ? Ils ont appris de nos erreurs et ont utilisé du plutonium. Nous avons utilisé un élément rare présent dans certaines météorites. Le premier test a été parfait. Mais il a généré un certain... sous-produit unique dans la chambre d'essai. +10 0 correct il Nevertheless, I had the sensation of just coming out of a dream... when Elvira told me her vacation was over and she would be returning to Spain. Stay. That dangerous word. I'm going with you. Just like that. I'm not leaving and you're not staying. Our love knows no separation. Besides, you need to keep practicing with other girls. Be careful. Once they sleep with you, they'll never want to let you go. Look. When a heart goes up in flames, it smells like incense. Pourtant, la sensation de sortir d'un rêve, je ne l'ai eue que quand Elvira m'a dit que ses vacances avaient fini et qu'elle rentrerait en Espagne. Reste. Le mot dangereux. Je pars avec toi. Comme ça? Je ne m'en vais pas, et tu ne restes pas. Cet amour ne connaît pas la séparation. En plus, tu dois continuer à t'exercer avec d'autres filles. Fais gaffe, quand elles baiseront avec toi, elles ne voudront te lâcher. Regarde... Quand le coeur commence à brûler, il sent l'encens. +10 1 correct il assets on the ground confirm the prisoner's intel. what's club lucky? it's one of the companies through which mohamed al aziz and sala al din funnel monday ve. these were taken this morning. din and aziz, you think this is their base of operations? yes, which is why i want you to go there, access their computers and their databanks. based on the building schematics, my best guess is the main office is on the 12th floor. ? once you get in, the computer are going to be encrypted, which is why you will need this. megafreeze spray. the spray is tricked out to get to minus 50 degrees when you get a computer's memory chip that cold, you can access the keys to unlock any encryption program, plus which it's ozone safe and non-toxic. La présence d'immeubles confirme les dires du prisonnier. - C'est quoi le club Lucky ? - Celui par lequel Mohamed Al Aziz et Sala Al Din blanchissent l'argent. On les a prises ce matin. Vous pensez qu'il s'agit de leur base d'opérations ? Oui, voilà pourquoi je veux que vous y alliez, pour accéder aux PCs et à leurs données bancaires. D'après les plans de l'immeuble, je crois que le bureau principal est au 12e. Bon, oubliez l'accès par l'intérieur. Une fois que vous y serez, les PCs seront cryptés, voilà pourquoi vous aurez besoin de ça. Un spay réfrigérant ? Le spray peut descendre jusque - 50°. Une fois, la puce électronique à cette température, vous aurez accès aux clés qui ouvrent les programmes de cryptage. En plus, il maintient le niveau d'O² et n'est pas toxique. +10 2 correct il And...action! I ate a cat. I will always bear that sin. Sorry about what I said. That's OK. You're building a haunted house? By despising me, you've kindled my ambition. When I succeed, when I'm rich and famous and you suffer, inferior and alone remember it was your scorn that got me going and eat your heart out. Anyone starving will eat a cat if there's a cat in front of them. The cat is not dead. As you have eaten it, it is your flesh and blood and lives on within you. Et... action ! J'ai mangé un chat. Ce péché me hantera à jamais. Désolé pour ce que j'ai dit. C'est rien. Tu vas faire ta maison hantée ? En te moquant de moi, tu m'as encore plus motivé. Quand je réussirai, quand je serai riche et célèbre, et quand tu souffriras, seul au monde, souviens-toi que c'est ton mépris qui m'a fait continuer ! Tu t'en mordras les doigts. Manger un chat est tout à fait normal quand on est affamé. Le chat n'est pas mort. Comme tu l'as mangé, il est devenu ta chair et ton sang, et il continue de vivre en toi. +10 2 correct il Sometimes when I wake up and it's raining I feel very relaxed. You like books... A friend has a used-book store. You can get them cheap from him. Whenever they get a strike they all go like this. I hate that. It doesn't have to be bowling. I just think you should get out. You really don't believe I saw a ghost, do you. Well, would a real ghost say 'ghost! ' like that? That's what it said! Le bruit de la pluie au réveil, c'est vraiment apaisant. Vous aimez lire... J'ai un ami bouquiniste. Il est bon marché si vous voulez. Chaque fois qu'ils font un strike, ils font tous ça. C'est insupportable. T'es pas obligé de faire du bowling. Mais tu devrais sortir un peu. Avoue, tu me crois vraiment pas pour le fantôme. Ben... un vrai fantôme aurait vraiment fait "Fantôme" ? C'est ce qu'il a dit ! +10 0 correct il You'll have to bear with us. We had a break-in last night. They took our drives. Industrial espionage, for sure. There's a lot of money in AI. A lot of money. Aren't you worried they've got your software now? -That they'll pass it off as their own? -No. My son built security measures into the code. Anyone tries to use the system, it'll attack. Soyez indulgentes. Nous avons été cambriolés, hier. Ils ont pris nos disques durs. Pour de l'espionnage industriel. Il y a beaucoup d'argent en IA. Beaucoup. Vous ne craignez pas qu'ils aient votre logiciel ? - Qu'ils se l'approprient ? - Non. Mon fils a sécurisé le code d'accès. Si on tente d'utiliser le système, il attaque. +10 1 correct il The life I was scared to lead. Before this happened, I was a cog in the machine. Ordinary, repressed. How many people dare to live the life they dream of? Face... their real fears about who they really are? Not their houses, or their jobs, or their habits, but their deepest, truest selves. Do you have any idea what I'm talking about? I used to be a waitress. They killed her too. Tell me about your lab. Where is it? La vie que j'avais peur de vivre. Je n'étais qu'un pion sur l'échiquier. Un quidam renfermé. Combien de gens osent vivre leurs rêves ? Affrontent leurs pires craintes quant à leurs réelles personnalités ? Je ne parle pas de leur maison, de leur travail ou de leurs habitudes, mais de ce qu'ils sont vraiment. Vous avez une idée de ce que je veux dire ? J'ai été serveuse. Elle a été tuée aussi. Parlez-moi du labo. Il est où ? +10 0 correct il Who knew such a shapeless robe could be so evocative? Of academia, I mean, of course. Just one moment with my colleague, please, Agent Booth. Over the last few days, I have been warned many times to watch out for you. Warned? That sounds dangerous. Is it something along the lines of, "Oh, look out for Ian Wexler. He's a young genius on the rise"? How can you flirt with me while ignoring your phone? Well, I am a man of perspective. Besides, I find if one ignores the thing long enough, generally, it stops ringing. Qui aurait cru qu'une robe sans forme pourrait être si évocatrice ? De la connaissance scientifique, je voulais dire, bien sûr. Juste un instant avec ma collègue, s'il vous plaît, agent Booth. Ces derniers jours, on m'a mise en garde plusieurs fois, à votre sujet. Mise en garde ? Ça a l'air dangereux. Est-ce quelque chose du genre, "Faites attention à Ian Wexler. C'est un jeune prodige qui monte." ? Comment pouvez-vous flirter avec moi en ignorant votre téléphone ? Je suis un homme de perspective. Aussi, je crois que si on ignore ce truc assez longtemps, généralement, il arrête de sonner. +10 1 correct il Of academia, I mean, of course. Just one moment with my colleague, please, Agent Booth. Over the last few days, I have been warned many times to watch out for you. Warned? That sounds dangerous. Is it something along the lines of, "Oh, look out for Ian Wexler. He's a young genius on the rise"? How can you flirt with me while ignoring your phone? Well, I am a man of perspective. Besides, I find if one ignores the thing long enough, generally, it stops ringing. And then later, at my leisure, it will tell me what it wanted. De la connaissance scientifique, je voulais dire, bien sûr. Juste un instant avec ma collègue, s'il vous plaît, agent Booth. Ces derniers jours, on m'a mise en garde plusieurs fois, à votre sujet. Mise en garde ? Ça a l'air dangereux. Est-ce quelque chose du genre, "Faites attention à Ian Wexler. C'est un jeune prodige qui monte." ? Comment pouvez-vous flirter avec moi en ignorant votre téléphone ? Je suis un homme de perspective. Aussi, je crois que si on ignore ce truc assez longtemps, généralement, il arrête de sonner. Et plus tard, à ma demande, il me dira ce qu'il voulait. +10 1 correct il I think it stopped. Williams, come in. Lieutenant, please respond. How you doing? That good, huh? I don't know. I mean, I... I guess I'm making progress. I found out what was killing them. You did? The treatment worked exactly like it was supposed to. It eliminated their feeding hands, it activated their digestive system, just like it did in the simulation, but, unfortunately, it also created a virulent cancer-like disease at the same time that it was weakening their immune systems. Je crois que c'est fini. Attendez. Williams, répondez. Lieutenant, répondez. Comment ça se passe ? - Si mal que ça ? - Je sais pas, enfin, je... Je crois que je progresse. - J'ai trouvé ce qui les tue. - Vraiment ? Le traitement a fonctionné comme prévu. Il a éliminé leurs mains nourricières et activé leurs systèmes digestifs, comme dans les simulations, mais, malheureusement, il a aussi créé une maladie cancéreuse, tout en affaiblissant leur système immunitaire. +10 1 correct il Fix what? Cure the disease? Not cure it, but undo it. What are you talking about? As you know, healthy Wraith have an inherent ability to heal themselves of almost any ailment, but this has not always been the case. Hundreds of thousands of years ago, there was a treatment of last resort. All right, all right, spare me the history lessons. A terminally ill Wraith could occasionally restore himself to perfect health if he allowed an iratus "bug," as you call them, specifically a queen, to feed on him. And you're just bringing this up now? The process was abandoned long ago because it is dangerous, almost always resulting in the death of the Wraith in question. I only consider it now because it would appear that we are beyond hope. Arranger quoi ? Soigner la maladie ? Pas la soigner, mais revenir en arrière. De quoi vous parlez ? Comme vous le savez, les Wraith possèdent l'aptitude de guérir de la plupart des maladies, mais ça n'a pas toujours été le cas. Il y a des centaines de millénaires, il y avait un traitement de la dernière chance. Épargnez-moi les leçons d'histoire. Un Wraith au stade terminal pouvait éventuellement recouvrer sa pleine forme s'il permettait à un "insecte" Iratus, comme vous les appelez, plus précisément une reine, de se nourrir de lui. Et vous le dites que maintenant ? Le procédé a été depuis longtemps abandonné de par sa dangerosité, se terminant la plupart du temps par la mort du Wraith en question. Je... n'y pense que maintenant... car il semblerait... qu'il ne nous reste que ça. +10 2 correct il Rather, we should concentrate on our navy. I refer to arming our merchant ships for defense, bolstering our harbors for defense, building frigates. - If I may, sir... - Yes. Mr. Hamilton regards an army as most essential. Yes, well, I remind you that Mr. Hamilton is no longer an officer in this government. And I have no need of outside counsel. With respect, Mr. President, you spent most of the war abroad. Mr. McHenry and I had the privilege to serve with Mr. Hamilton in the army and in the previous cabinet... I... I retained all of you in your present positions in the interest of... national unity. So this cabinet would oblige me by respecting my wishes... as it did with General Washington. On devrait plutôt se concentrer sur notre marine. Je veux dire armer nos navires marchands pour leur défense, renforcer les défenses de nos ports, construire des frégates. - Si je peux, monsieur... - Oui. M. Hamilton trouve qu'une armée est plus qu'essentielle. Oui, bien, je vous rappelle que M. Hamilton n'est plus un officier dans ce gouvernement. Et je n'ai pas besoin d'un conseiller extérieur. M. le président, vous avez passé la plus grande partie de la guerre à l'étranger. M. McHenry et moi avons eu le privilège de servir dans l'armée avec M. Hamilton et dans le cabinet précédent... Je... je vous ai tous retenus dans vos positions actuelles dans l'intérêt... de l'unité nationale. Donc ce cabinet me rendrait service s'il respectait mes souhaits... comme il le faisait avec le général Washington. +10 0 correct il The fires help the plaster dry more quickly, Mrs. Adams. It will soon be ready, sir. Half-fed slaves building our nation's capital. What possible good can come from such a place? Is the old man welcoming us or showing us the way out? "A letter from Alexander Hamilton... concerning the public conduct and character of John Adams, Esquire, President of the United States." Well well. "His disgusting egotism... his bitter animosity, his ungovernable temper... the unfortunate foibles of a vanity without bounds, and a jealousy capable of discoloring every object. His presidency has been a heterogeneous compound of right and wrong, of wisdom and error." This pamphlet will do you much damage should it finds its way into the hands of the electors as Mr. Hamilton intends. Les feux aideront le plâtre à sécher plus rapidement, Mme Adams. Ce sera bientôt prêt, monsieur. Des esclaves affamés qui construisent le capitole de notre nation. Un endroit pareil ne pourrait jamais mener à rien de bon. Est-ce que le vieil homme nous accueille ou nous montre la sortie ? "Une lettre d'Alexandre Hamilton... "concernant le comportement public et le caractère "de monsieur John Adams, "président des États-Unis." Bien, bien. "Son égoïsme dégoûtant... "son animosité amère, son tempérament incontrôlable... "les petites manies malheureuses d'une vanité sans limites, "Sa présidence a été "un composé hétérogène "de bien et de mal, "de sagesse et d'erreur." Ce pamphlet vous nuira beaucoup s'il aboutit dans les mains des électeurs comme M. Hamilton le souhaite. +10 1 correct il You know, it's really hard to buy you switching sides. You just helped them steal explosives. Okay, Hector, what are the explosives for? I don't know yet. But whatever it is, it's big. That's why I came to you now. Why me? There was this kid, when I was inside, killed a guy in his cell. Usually, no one cares if the animals eat each other. But this cop, he didn't look at it that way. Proved it was self-defense. Il est difficile de croire à ce changement de camp. Vous venez de voler des explosifs. Qu'allez-vous en faire ? Je ne sais pas. Mais c'est du lourd. C'est pour ça que je suis ici. Pourquoi moi ? Il y avait ce gosse, il a tué un gars en tôle. D'habitude, tout le monde s'en fout. Mais un flic... Ne voyait pas comme ça. Il a prouvé la légitime défense. +10 2 correct il How did you get my fingerprints? A report from the crime lab. And your prints are all over your office at St.Mary's. Patriot Act.Special subpoena.We dusted that place two nights ago. I didn't have a gun. You were Monty's assistant. You had copies of all his keys. The strip club was a dangerous place. You took Monty's gun for protection. Oh,that gun.Yes,I had it. I don't know how it got to Rita's apartment. Comment avez-vous eu mes empreintes ? Un rapport du labo. Et vos empreintes sont partout sur votre bureau à Sainte Mary. La loi est de notre côté. On a obtenu un mandat. Nous y avons relevé les empreintes il y a deux jours. Je n'avais pas d'arme. Vous étiez l'assistante de Monty. Vous aviez les doubles de toutes ses clés. Le club de strip-tease était un endroit dangereux. Vous avez pris le pistolet de Monty pour vous protéger. Oh, ce pistolet, je l'avais. Je ne sais pas comment il s'est retrouvé chez Rita. +10 2 correct il He's doing really well. It made me so jealous, I could taste it. And then, last night, sitting in that damn plastic tent, helpless, I thinking I was gonna die... made me question this assignment... what I do for a living... everything. And...? And... you're a major pain in the ass. But you also do a lot of good. I'm gonna see this through, make everyone else jealous of me. Mom, Mom! That robot was designed by a NASA engineer. It's got artificial intelligence, seven servo motors. It dances, it snores. Il s'en sort très bien. J'étais tellement jalouse, je le sentais. Et puis, la nuit dernière, assise, impuissante, dans cette foutue tente en plastique, croyant que j'allais mourir... j'ai réfléchi à cette mission... à ce que je fais pour vivre... tout. Et...? Et... et vous êtes vraiment pénible. Mais vous êres aussi quelqu'un de bien. Je vais m'accrocher, rendre tout le monde jaloux de moi. Maman, maman ! Ce robot a été créé par un ingénieur de la NASA. Il possède une intelligence artificielle, sept servomoteurs. Il danse, il ronfle. +10 0 correct il - sure wade GO WITH ME We need to get to the morgue immediately. Why? Well,I don't think bubbles hang around long in corpses. Bubbles in bodies are always nitrogen. What you're proposing is medically impossible. Not impossible. Unprecedented. Now,Wade said that Pearl made sex incredible. And you think it made an excess of nitric oxide in the blood? And nitric oxide is... Uh,it's the bodys natural chemical signal, and,uh,opens up the arteries and floods the tissues with blood. - Bien sur, Wade vient avec moi. Nous devons aller à la morgue immédiatement. Pourquoi? Je ne pense pas que les bulles restent longtemps dans le corps. Les bulles dans le corps sont toujours de l'azote. Ce que vous dites est médicalement impossible. Pas impossible. Sans précédent. Wade a dit que le Pearl rendait le sexe incroyable. Et vous pensez que ça a entrainé un taux élévé d'azote dans le sang? Et l'azote est... le signal naturel chimique du corps, il ouvre les artères et rempli les tissus de sang. +10 3 correct il Your patient over here did. And he thought it was a great idea to hide it from me, to make a point. Dom, these guys nearly killed you. Tell him where the money is. No, you don't get it, do you? It doesn't matter. If I bring back the money right now, I'm still as good as dead Then I'll give it to him. - You? - He wants his money back, right? I'll say I took it from you. Dom... - tell me where it is. Mais ton patient l'a fait. Et qui plus est, il pensait que me le cacher était une grande idée. Dom... ces types t'ont presque tué. Ça ne changera rien. Même si je ramène le fric maintenant, je serai toujours un homme mort. Alors, je le lui donnerai. - Toi ? - Il veut son fric, non ? Je dirai que je te l'ai pris. Dom... - dis-moi où il est. +10 1 correct il You can't do it, pete, 'cause it's not in your nature. You're gonna leave, tonight. Okay, you're gonna go to a friend's place, she's gonna get a lawyer, - and you're never gonna see her again. - Rebecca. Say thatyou'll do it. Just say that you'll do it! - Give me my gun back. - Say it! - Go to hell. - Say it again. She's got a gun. She's got it pointed at his head. Tu ne peux pas Pete, car c'est pas dans ta nature. Tu vas partir, ce soir. OK, tu vas aller chez un copain à toi, elle va prendre un avocat, et tu ne vas plus jamais la voir. Rebecca. Dis que tu vas le faire ! Dis-le ! - Rends-moi mon flingue. - Dis-le ! Va au diable. Redis-le. Elle a un flingue. Il est pointé sur la tête du mec. +10 1 correct il It was 1948. At that time, there was no known risk. And even if there were, at 11 he certainly lacked the capacity to assume it. And after that, he was addicted. They manufacture them to be addictive. In the last few years, they've increased the amount of nicotine in the average cigarette by 11.6 percent to make them even more addictive. We learned tobacco companies have been adding an ammonia-based compound to cigarettes for years to increase absorption of nicotine. It's basically the same principle used in crack cocaine. And let's look at the obscene strategy they've employed here. Smoking may cause cancer but it didn't cause this particular cancer. It wasn't our cigarettes. Or it was genetic or asbestos or a paper mill. C'était en 1948. Il n'y avait alors pas de risque connu. Et même s'il y en avait eu... à 11 ans, il n'était certes pas en mesure de l'assumer. Et après, il était habitué. On les fabrique pour qu'on s'y habitue. Ces dernières années, on a haussé la quantité de nicotine de 11,6 %... en moyenne dans la cigarette pour créer une dépendance plus forte. Récemment, nous avons appris que les compagnies de tabac ajoutent... un composé d'ammoniac à la cigarette pour hausser l'absorption de nicotine. C'est au fond le même principe qu'on utilise pour le crack. Et voyons la stratégie obscène qu'elles ont employée ici. "Fumer peut causer le cancer... mais ça n'a pas causé ce cancer. Ce ne sont pas nos cigarettes. Il était héréditaire ou il a été causé par l'amiante, la papeterie." +10 0 correct il All their insidious methods and cunning corporate tactics aren't just history it's what they continue to do now, today. Because the tobacco industry is like a nest of cockroaches. - They will always find a way to survive. - Objection. They still go after kids with one strategy after another. They put up brightly colored ads at kids' eye level in convenience stores. They hire gorgeous 20-somethings to frequent popular venues and seduce young adults into attending corporate-sponsored parties. Cockroaches will always find a way. They can't advertise on TV but they've hired PR agencies to hook them up with the film industry. It's worked. Researchers estimate that smoking in movies delivers nearly 400,000 new adolescent smokers every year. Every time you try to kill the cockroach, it finds another way. Leurs méthodes insidieuses... et leurs tactiques astucieuses ne sont pas que de l'histoire. C'est ce qu'elles continuent de faire maintenant, aujourd'hui. Parce que l'industrie du tabac est comme un nid de cafards. - Elle trouve toujours à survivre. - Objection. Elle courtise les enfants avec une stratégie après l'autre. Elle affiche des pubs attrayantes à hauteur de vue des enfants. Elle embauche des mannequins pour fréquenter les lieux populaires... et attirer les jeunes adultes à des fêtes d'entreprise. Les cafards trouvent toujours moyen. Elle ne peut annoncer à la télé, mais elle a embauché des agences... pour la brancher à l'industrie du cinéma et ça a marché. Les chercheurs estiment que fumer dans les films... amènent plus de 400,000 nouveaux fumeurs adolescents chaque année. Si vous essayez de tuer un cafard, il trouve un autre moyen. +10 0 correct il If we allow same-sex marriage, what next? Well, this is what's next. You will see people exploiting same-sex unions to circumvent... - You hypocrite. - All right. He's suggesting we go into some kind of discovery as to why two people want to marry. - The very kind of invasive legisla... - This does seem a bit cynical. You are basically wanting to marry Denny Crane to skirt tax laws. Your Honor, in this day and age, the preservation of wealth is paramount. And I'm sorry. Before I see Mr. Crane's money go to fund immoral wars or less moral government bailouts, I'd rather see it go to me. Si on permet les mariages de même sexe, quoi ensuite ? Eh bien, voilà quoi. Vous verrez des gens exploiter ces mariages pour contourner... - Espèce d'hypocrite. - Très bien. Il suggère qu'on aille à la découverte... de pourquoi deux personnes veulent se marier. - Le genre de législation envahissante... - Ça semble un peu cynique. Vous voulez au fond épouser Denny Crane pour contourner les lois fiscales. Votre Honneur, la préservation des richesses est capitale à notre époque ! Et désolé. Plutôt que de voir l'argent de M. Crane financer... des guerres immorales ou des subventions du gouvernement encore plus immorales... je préfère qu'il me revienne. +10 0 correct il That's what you get with for-profit corporations. They never keep ledger sheets showing the human cost. Our prison system releases six hundred and fifty thousand ex-convicts a year into society. Two-thirds of those quickly commit crimes and return. That's good for the for-profit prison business. Very bad for the welfare of our citizenry, and if we go with this system that disincentivizes rehabilitation, then what? We've already got 2.2 million people in jail. In fact, many jails have to release criminals because there is simply no place to put them. Corners get cut, costs get shaved, officer training is short-changed, and suddenly we have children who are first-time offenders being physically attacked by corrections officers. Mr. Palmer claims his client observed industry standards, yet his client held himself up as being above those very standards. The reason Lauren Addario elected to go to this facility is because it promised a safer environment where she would get treatment. C'est ce qu'on obtient avec les entreprises à but lucratif. Ils ne tiennent jamais de statistiques pour montrer les pertes humaines. Notre système pénitentiaire relâche 650 000 ex-détenus par an dans la société. 2/3 d'entre eux commettent rapidement des crimes et y retournent. C'est bon pour les affaires des prisons lucratives. Très mauvais pour le bien-être de nos citoyens, et si l'on va vers un système qui décourage la réhabilitation, alors quoi ? Il y a déjà plus de 2 millions de personnes en prison. En fait, de nombreuses prisons doivent relâcher des détenus parce qu'elles n'ont plus de place où les mettre. On brûle les étapes, on rabote les coûts, la formation des officiers est accélérée, et soudain, des jeunes de 15 ans ayant commis leur premier délit se font physiquement agressées par des officiers en fonction. M. Palmer dit que son client a respecté les réglementations de la profession, pourtant son client clame être au-dessus de ces mêmes réglementations. Si Lauren Addario a choisi cet établissement, c'est parce qu'il lui promettait un meilleur environnement et un bon traitement. +10 0 correct il Well, I'm his wife. I should've known. People are terrible to the people they love sometimes. They're mean. You were both going through a really hard time and took it out on one another. It isn't fun, but it is what people do. It doesn't make you the worst wife in the world. It just makes you a person who made a mistake. I miss anything good? You're gonna love this. The redhead just gave the short one a case because she thought he'd find it interesting. Je suis sa femme. J'aurais dû le savoir. Parfois, les gens sont horribles avec ceux qu'ils aiment. Ils sont méchants. Vous traversiez une période très difficile et vous en êtes pris l'un à l'autre. C'est ce que font les gens. Ça ne fait pas de vous la pire épouse au monde. Vous êtes seulement une personne qui a fait une erreur. J'ai raté quelque chose ? Tu vas adorer ça. La rouquine a donné un cas au petit, car elle croyait qu'il le trouverait intéressant. +10 0 correct il People never understood it. People started getting excited about the whole thing. "Oh, Tubbs can take the vocals out of the riddim and leave the pure riddim". It was something different. It was something great, you know. Just great. I wasn't there when it was born but I heard that King Tubby was the first who started dub music. And I sort of believe that because he was the one who mastered it. He was the best in dub music. In his time. Tubby was a wizard in electronics. For example, he got from America a Fischer reverb unit, but it broke down. Il enregistrait le rythme sur un dubplate. Personne n'y comprenait rien. Tout le monde s'emballait: "Tubby va enlever les voix et ne laisser que le rythme." c'était différent. c'était super. Vraiment super. Je n'ai pas vu le dub naître, mais on dit que c'est King Tubby qui a lancé le dub. Et je suis tenté de le croire, car c'est lui qui l'a peaufiné. c'était le plus grand musicien de dub de l'époque. Tubby était un magicien de l'électronique. Par exemple, il a reçu un module de réverbe Fischer des Etats-Unis, mais il est tombé en panne. +10 0 correct il - Really? Easy, camper, easy, camper. - Jesus Christ! How can I relax? - Relax. - OK, OK? - Just stop. Just stop. Do you have anything other than a towel and duct tape? Not really. New plan... we're going to a hospital. you know what, bro, actually we're going to be done with your plans for a little while. 'Cause the system you set up, it ain't working. - Vraiment ? Du calme, campeur, du calme. - Comment je peux me calmer ? - Calme-toi. - OK, OK ? - Arrête. Juste arrête. T'as rien d'autre qu'une serviette et du gros scotch ? Pas vraiment. Nouveau plan... on va à l'hôpital. Tu sais quoi, en fait je pense qu'on va se passer de tes plans pour un temps. Parce que le système que t'as mis en place, il marche pas. +10 2 correct il Now make the library the sky terrace, the ranunculus dahlias, The veuve clicquot laurent-pierre, and I think we have ourselves a party. Thank you, Miss Blair. This guest list, however, is a complete page one. But those are your friends. Then invite strangers. I have to present myself as a crown jewel, surrounded by other smaller, slightly flawed gems, but quality stones nonetheless. And try to round up a couple people who can vote so it doesn't feel like a total high school party. A party at the Hudson, huh? I got your message. Since when are you having a party? Since it became clear that Marcus does not think I'm worthy of meeting his family. - Oh, my god. Reste la bibliothèque, le toit- terrasse, les dahlias renoncules, la Veuve Clicquot Laurent-Perrier et je crois qu'on tient notre fête. Merci, Mlle Blair. La liste d'invités, par contre, c'est une première page. Mais ce sont vos amis. Alors invite des étrangers. Je dois me présenter comme un bijou de la couronne, entouré de plus petites pierres un peu défectueuses, mais néanmoins précieuses. Et rassemble quelques personnes en âge de voter que ça n'ait pas complètement l'air d'une fête lycéenne. Une fête au Hudson, hein ? J'ai eu ton message. - Depuis quand tu donnes une fête ? - Depuis qu'il est devenu clair que Marcus ne me juge pas digne de rencontrer sa famille. +10 0 correct il You saved me. You brought me to some white light. The healing effect of the sun brought you back from death. I promised jor-El that i would only be a watchful guardian, But i could not stand by and let you die. You shouldn't have had to. Jor-El knew he was sending you on an impossible odyssey... To be given the power of a god yet exist among humans. Sometimes i feel like i need to be two separate people. Either way, i can't keep expecting you to save me. Well, that was the last time. The burning sun may streng then you, But it has the opposite effect on me. Tu m'as sauvé. Tu m'as emmené dans une lumière blanche. L'effet guérisseur du soleil t'a ramené d'entre les morts. J'ai promis à Jor-El que je ne serais qu'un gardien attentif, mais je ne pouvais pas te laisser mourir sans rien faire. Tu n'aurais pas dû. Jor-El savait qu'il t'envoyait pour une impossible odyssée... Recevoir le pouvoir d'un Dieu... Qui existe parmi les humains. Parfois je ressens le besoin d'être deux personnes séparées. De toute façon, je ne peux pas continuer à espérer que tu me sauves. Eh bien, c'était la dernière fois. Le soleil te renforce, mais il a l'effet inverse sur moi. +10 1 correct il - I can't return to that village. Their eyes are like daggers. In the name of the Saviour, just leave me be! I can't go back! I beg you, just leave me be. Oh, my bad luck! Look over there, Anberber, that's my island. No one ever dares to go there. It's mine alone. Gashe Anberber, see this tree? It's the story of my life. on one side, it hangs on to life, on the other side it has collapsed and is decaying. My life is like this tree. - Je ne peux retourner au village. Leurs yeux sont comme des poignards. Au nom du Sauveur, laisse-moi ! Je ne peux pas y retourner ! Je t'en supplie, laisse-moi. Je suis maudite ! Regarde là-bas, Anberber, voilà mon île. Personne n'ose venir ici. C'est à moi seule. Gashé Anberber, cet arbre, c'est l'histoire de ma vie. D'un côté, il se raccroche à la vie, de l'autre, il est tombé et est mort. +10 1 correct il It's what you never understood, Chrissie. I live for Maria. I lived for Maria and you. That's all work was ever about. Looking after the two of you. That's why whatever I do, it has to be right for Maria. MOBILE PHONE RINGS Dad! You have to help us! Maria, slow down. What's happened? We're at the Tycho Radio Telescope, near a village called Goblin's Copse. Sarah Jane's been captured by a Soltaran. We've got 40 minutes before it destroys Earth. C'est ce que tu n'as jamais compris, Chrissie, je vis pour Maria. Je vivais pour Maria et toi. C'était tout l'intérêt du boulot. Pouvoir prendre soin de vous deux. Alors quoique je fasse je veux que ça convienne à Maria. Papa ! On a besoin de toi. - Du calme, que se passe-t-il ? - On est au radiotélescope Tycho, près d'un bled appelé Goblin's Copse. Sarah Jane a été capturée par un Sontarien. On a 40min avant qu'il ne détruise la Terre. +10 5 correct il Reducing the pelvic inlet, the orifice of life, to a numerical abstract. We need mathematical constructs to understand any aspect of our world, Mr. Fisher. And those figures and equations are beautiful. Like a musical composition, they give life meaning and us the possibility of knowing the unknowable. Right. There's no evidence that the body was disarticulated prior to being shoved down the chute, so she either went in headfirst or feetfirst. Given that, I've cut a hole that corresponds to the measurements of the chute. There's only one problem. Any way you turn it, the pelvis won't fit. So, the body couldn't have entered the shaft by that chute. But since it still had to fall a minimum of 60 meters... Je réduis la courbure pelvienne, l'orifice de la vie, à une abstraction mathématique. Nous avons besoin de constructions mathématiques pour comprendre chaque aspect de notre monde, M. Fisher. Ces chiffres et équations sont beaux. Comme une composition musicale, ils donnent du sens à la vie, et à nous, la possibilité de comprendre l'incompréhensible. C'est vrai. Il n'y a pas de trace que le corps ait été démembré avant d'être poussé dans le conduit, la tête ou les pieds en premier. Partant de ça, j'ai taillé un trou correspondant aux mesures du conduit. Il n'y a qu'un problème. On a beau le tourner dans tous les sens, le pelvis ne passe pas. Donc, le corps n'a pas pu rentrer dans la cage par ce conduit. Mais puisqu'il a dû tomber d'au moins 60 mètres... +10 0 correct il - What? - You have a letter. Third one this week. Some pen pal. He likes to write. - Oh, my God. - What? Is he okay? Logan got his orders. He's coming home. When? He says a few days. I mean, it could've taken that long for the letter to get here from Iraq. - Quoi ? - Tu as reçu une lettre. C'est la troisième cette semaine. Quel correspondant ! Il aime écrire. - Mon Dieu ! - Quoi ? Est-ce qu'il va bien ? Logan a reçu ses ordres. Il rentre à la maison. Quand ? Il dit dans quelques jours, mais il a sûrement envoyé cette lettre d'Irak il y a des jours. +10 0 correct il Well, you're going through stuff, too. Don't worry about me. I'm fine. If you want to help, the boys need to finish their homework. I've got to go to Denise's. No problem. - Are you getting sick? - No. I'm not getting sick. I don't have time to get sick. I told my body that, and it's not going to talk back. Tu traverses aussi une période difficile. Ne t'en fais pas pour moi. Je vais bien. Si tu veux te rendre utile, les enfants doivent finir leurs devoirs. Je dois aller chez Denise. Pas de problème. - Es-tu en train de tomber malade ? - Non. Certainement pas. Je n'ai pas le temps de tomber malade. Je l'ai dit à mon corps, et il ne va pas rouspéter. +10 1 correct il - I understand it's a secret. - Obviously. But I won't tell anyone. You don't mind me talking to you about it? No. It's... You have no idea how hard it is to keep this hidden. Well, you can continue to deny it, but I think Gwen's a very lucky woman. Gwen? It's our secret. This fish didn't come from the water, did it? Where else would it come from? - Je comprends pourquoi tu le caches. - Évidemment. Je ne le dirai à personne. Ça ne t'embête pas qu'on en parle ? Non, c'est... Vous n'imaginez pas comme c'est difficile à cacher. Tu peux continuer à nier, mais je trouve que Gwen a beaucoup de chance. Gwen ? C'est notre secret. Ce poisson ne vient pas de l'eau ? D'où veux-tu qu'il vienne ? +10 0 correct il Oy vey. That's jewish for holy shit. Nothing funnier than throwing in a couple of holy shits before Christmas, huh? Not a creature Was stirring, not even a mouse. Mouse? You Wish. You're in an apartment, that's a rat. The stockings Were hung by the chimney With care. And believe me, the room could use some fresh air. how did that tradition start? Hanging up dirty laundry hoping Santa Would fill them With goodies. I'd like to suck on this candy cane, but it smells like Dad's feet. Oy vey. En juif, ça veut dire putain de merde. C'est drôle de balancer des putains de merde la nuit de Noël. Pas le moindre bruit, même pas une souris Une souris? Dans un appart, c'est un rat. Les chaussettes étaient dans la cheminée. Et la pièce avait besoin d'air frais. Quel est le départ de cette tradition? On suspend du linge sale en espérant y trouver des cadeaux. J'ai envie de ce bonbon, mais il sent les pieds de papa. +10 0 correct il - Stuck? We're going to make this physical as quick and as painless as possible. I'll just get a new glove. Oh, you know, I just remembered I have to go shopping for a thing at the... at the thing store, which, as you know, closes early on... whatever day of the week this is. Gotta go. What are you building? It's a rocking chair, obviously. It's early yet. I like to build when I think. Think about what? Is there some problem you would like to talk about with your new imam? I'm sure there's a stronger word than no, but it escapes me. - Coincée ? On va passer ce bilan aussi vite et sans douleur que possible. Je vais juste chercher un nouveau gant. Oh, j'oubliais, je devais aller acheter un truc au... au magasin à trucs, qui, comme tu le sais, ferme tôt le... peu importe quel jour nous sommes. J'dois y aller. Que fabriques-tu ? C'est une berçante, évidemment. Un peu tôt, mais j'aime construire quand je réfléchis. Réfléchir à quoi ? Y a-t-il un problème dont tu voudrais parler avec ton nouvel imam ? Je suis sûr qu'il existe un mot plus fort que "non", mais il m'échappe. +10 0 correct il It's the rehab center. That's not the rehab center. That's the rehab center. Well, this is where they drop me after you guys drop me off. Everybody, you stay close to me. Okay? You have to protect me. Because like most comedians, Sinbad is very angry on the inside. - Come on, come on. - You think he will autograph my shirt? He will autograph your face until it gets bloody. C'est le centre de désintox. C'est pas le centre de désintox. Ça c'est le centre de désintox. Eh bah, c'est là qu'ils mont mis après que vous m'ayez lâchez. Tout le monde reste près de moi. OK ? Vous devez me protéger. Parce que comme beaucoup de comédiens, Sinbad est une personne méchante. - Allez, allez. - Vous pensez qu'il signera mon pull ? Il te dédicacera ton visage jusqu'à ce qu'il soit plein de sang. +10 0 correct il - Sure. Amateur. See,this is exactly what i wanted-- just sitting by the fire,together. Not being murdered. Can't get any better than that. Hey,guys. What's going on? Oh,nothin'. What's goingn with you? I just talk a walk in the woods. Oh,the air out here-- i really think it makes me prettier. - De rien. Débutante. C'est exactement ce que je voulais. Rester assise au coin du feu, ensemble. Sans se faire tuer. On ne peut pas rêver mieux. Salut, les filles ! - Quoi de neuf ? - Pas grand-chose. Quoi de neuf chez toi ? Je viens de faire une promenade dans les bois. Ah, l'air ici... je crois qu'il me rend plus jolie. +10 1 correct il This is my husband, Abe. You bailed out of a plane over the woods. Do you remember anything? No. Think, son. You must remember something. I don't remember anything. Amnesia? I don't know. That kind of trauma to the head combined with the blood loss from the shoulder wound... it could cause memory loss, yeah. There was a computer upstairs. Is it working? Et voici mon mari, Abe. Vous avez sauté d'un avion au dessus des bois. Vous vous rappelez ? Non. Allez, fils, Vous devez bien vous rappeler de quelque chose. Je ne me rappel de rien. Amnésie? J'en sais rien. Ce type de traumatisme à la tête associé A une forte perte de sang au niveaux de l'épaule... Ca pourrait causer une perte de mémoire, ouais. Y a-t-il un ordinateur en haut. Il marche? +10 1 correct il Thought someone might have left a message for me. It was a stupid idea. Want some chewing gum? You can come back with me... if you like. - What are we stopping for? - Taking a look. Who knows what it's like in here now? Everything's fine. Let's go. Send someone to get Gavin's body. I don't want it lying in the road. J'ai pensé qu'on m'avait peut-être laissé un message. Idée stupide. Tu veux un chewing-gum ? Tu peux rentrer avec moi... si tu veux. - Pourquoi on s'arrête ? - Pour examiner les environs. Qui sait ce qu'il y a ici, maintenant ? Tout est en ordre. Allons-y. Envoie chercher le corps de Gavin. Je ne veux pas qu'il reste sur la route. +10 1 correct il Let's go. Send someone to get Gavin's body. I don't want it lying in the road. You had no right to kidnap that girl. We have to operate within the law. Do you think Abby knew what he was going to do? Until I know the truth, I'm holding them all responsible. They were seen an hour ago heading into the city. I will not allow murder to go unpunished. I used to love this place. Now it just gives me the creeps. Allons-y. Envoie chercher le corps de Gavin. Je ne veux pas qu'il reste sur la route. Tu n'avais aucun droit d'enlever cette femme. Nous devons agir dans le cadre de la loi. Tu penses qu'Abby savait ce qu'il allait faire ? Avant d'avoir la vérité, je les tiens tous responsables. On les a vus aller en ville, il y a une heure. Je n'autoriserai pas à un meurtrier de s'en sortir impunément. Avant, j'adorais cet endroit. Maintenant, il me fout la trouille. +10 0 correct il As for me, I was returned home by homeland security. My parents were so happy. I realized that we don't always have control over what happens to us. We are but players on the stage of life. And I also learned to never listen when people come ask you for money. - That's guy an asshole. - Yeah, what a dick. (I fucking hate Craig! ) - Sir, we have a problem. - What now? The former director of homeland security that turned out to be a guinea pig, it attacked the guards, got out of its holding cell. Quant à moi, la Sécurité intérieure m'a ramené chez moi, mes parents étaient trop contents. J'ai compris que nous ne contrôlons pas toujours ce qui nous arrive. Nous ne sommes que des acteurs du théâtre de la vie. Et j'ai aussi appris à ne pas écouter quand on vous demande de l'argent. - C'est un connard ! - Ouais, quel enfoiré ! (Je déteste Craig ! ) - Monsieur, nous avons un problème. - Quoi encore ? L'ancien directeur de la Sécurité intérieure, qui était un cochon d'Inde, il a attaqué les gardes et il est sorti de sa cellule ! +10 4 correct il We've got checkpoints at all the main intersections and cordiant search teams working every town from mosul to fallujah. So far, nothing. I hear you're the man. - Wo-man. Sorry. - Actually, hacker. It was either the army or prison in buffalo. - Can you shut down the web site? - Yeah. I'll shut it down. They left a backdoor open, and i'm in their code right now, planting bombs and viruses and generally raising hell, sir. - How long will it stayed shut down for? Nous avons des points de contrôle à chaque intersection et des équipes de recherche dans chaque ville de Mossul à Fallujah. Pour le moment, sans résultat. J'ai entendu dire que tu étais l'homme de la situation. - La femme, désolé. - En fait, je suis hacker. J'avais le choix entre l'armée ou la prison à Buffalo. - Peux-tu fermer le site ? - Ouais. Je vais le fermer. Ils ont laissé un cheval de Troie. Je suis maintenant dans leur code, à mettre des bombes et des virus, en général après c'est l'enfer, Monsieur. - Combien de temps va-t-il rester fermé ? +10 0 correct il Hello. Let me show you the latest facial masks. - Just a minute and... - I'm meeting a friend... - Just a minute. - Later. The effects last longer... not just the usual two months. These lines here... just here on the forehead... - make you look older. - You don't want to have a bad-tempered look, do you? This treatment is totally painless. The swelling lasts only while it penetrates the skin. Bonjour. Accorde-moi une petite minute. Je veux te montrer le dernier masque. - Ça prend une minute. - Je viens voir un ami. - Après. - Ça prend une minute. L'avantage, c'est que ça dure des années. Ces lignes d'expression entre les sourcils, sont les plus moches. Vous ne voulez pas avoir l'air renfrognée? Ce traitement est entièrement indolore. Ce gonflement est normal, il va disparaître. +10 0 correct il destructive brutality, aggression, and so on... Man is still as he was. Is still brutal, violent, aggressive, acquisitive, competitive. And, he's built a society along these lines." It is no measure of health to be well adjusted to a profoundly sick society. J. Krishnamurti Society today, is composed of a series of institutions. From political institutions, legal institutions, religious institutions. To institutions of social class, familiar values, and occupational specialization. It is obvious, the profound influence these traditionalized structures have in shaping our understandings and perspectives. Yet, of all the social institutions, we are born into, directed by and conditioned upon, there seems to be no system as taken for granted, and misunderstood, as the monetary system. Taking on nearly religious proportions, the established monetary institution exists as one of the most unquestioned forms of faith there is. How money is created, the policies by which it is governed, and how it truly affects society, are unregistered interests of the great majority of the population. la brutalité destructrice, l'agression, et ainsi de suite... l'Homme est resté comme il était. Il est toujours brutal, violent, agressif, cupide, compétitif. Et, il a construit une société sur ces bases. Ce n'est pas un gage de bonne santé que d'être bien intégré dans une société profondément malade. La société d'aujourd'hui, est composée d'une kyrielle d'institutions. Partant des institutions politiques, institutions juridiques, institutions religieuses. Jusqu'aux institutions de classes sociales, de tradition, et de profession. Il est claire de l'influence profonde que ces structures traditionalistes ont eu sur l'élaboration de nos compréhensions et perspectives. Pourtant, de toutes les institutions sociales dans lesquels nous sommes nés, dirigés par, et conditionnés pour.. Il semble n'y avoir aucun autre système considéré comme allant de soi, et mal compris que le système monétaire. Prenant presque des proportions religieuses, l'institution monétaire établie existe comme une des formes les plus indiscutables de foi qui soit. Comment l'argent est créé, les politiques par lesquelles il est gouverné, et comment il affecte réellement la société, ne semble pas intéresser la grande majorité de la population. +10 0 correct il However, the fact is: The complexity associated with the financial system is a mere mask. Designed to conceal one of the most socially paralyzing structures, humanity has ever endured. None are more hopelessly enslaved than those who falsely believe they are free. - Johann Wolfgang von Goethe - 1749-1832 A number of years ago, the central bank of the United States, the Federal Reserve, produced a document entitled "Modern Money Mechanics". This publication detailed the institutionalized practice of money creation as utilized by the Federal Reserve and the web of global commercial banks it supports. On the opening page the document states its objective. "The purpose of this booklet is to describe the basic process of money creation in a 'fractional reserve' banking system." It then precedes to describe this fractional reserve process through various banking terminology. A translation of which goes something like this: The United States government decides it needs some money. Pourtant, le fait est : La complexité associée au système financier est un simple masque, conçu pour dissimuler une des structures les plus socialement paralysantes, que l'humanité ait jamais subi. Nul n'est plus désespérément esclave que ceux faussement convaincus d'être libres. - Johann Wolfgang von Goethe - 1749-1832 Il y a quelques années, la banque centrale des États-Unis, la Réserve Fédérale, a produit un document intitulé "Modern Money Mechanics". Cette publication a détaillé la pratique institutionnalisée de création d'argent utilisée par la Réserve Fédérale et le tissu de banques commerciales mondiales qu'elle supporte. Sur la page de garde, le document déclare son objectif. Le but de ce livret est de décrire le processus fondamental de création d'argent dans un système bancaire de réserves fractionnaires. Il procède alors à la description de ce processus de réserves fractionnaires par l'intermédiaire de différentes terminologies bancaires. Une traduction de laquelle donne quelque chose comme ça. Le gouvernement des États-Unis décide qu'il a besoin d'argent. +10 1 correct il The complexity associated with the financial system is a mere mask. Designed to conceal one of the most socially paralyzing structures, humanity has ever endured. None are more hopelessly enslaved than those who falsely believe they are free. - Johann Wolfgang von Goethe - 1749-1832 A number of years ago, the central bank of the United States, the Federal Reserve, produced a document entitled "Modern Money Mechanics". This publication detailed the institutionalized practice of money creation as utilized by the Federal Reserve and the web of global commercial banks it supports. On the opening page the document states its objective. "The purpose of this booklet is to describe the basic process of money creation in a 'fractional reserve' banking system." It then precedes to describe this fractional reserve process through various banking terminology. A translation of which goes something like this: The United States government decides it needs some money. So it calls up the Federal Reserve and requests, say, 10 billion dollars. La complexité associée au système financier est un simple masque, conçu pour dissimuler une des structures les plus socialement paralysantes, que l'humanité ait jamais subi. Nul n'est plus désespérément esclave que ceux faussement convaincus d'être libres. - Johann Wolfgang von Goethe - 1749-1832 Il y a quelques années, la banque centrale des États-Unis, la Réserve Fédérale, a produit un document intitulé "Modern Money Mechanics". Cette publication a détaillé la pratique institutionnalisée de création d'argent utilisée par la Réserve Fédérale et le tissu de banques commerciales mondiales qu'elle supporte. Sur la page de garde, le document déclare son objectif. Le but de ce livret est de décrire le processus fondamental de création d'argent dans un système bancaire de réserves fractionnaires. Il procède alors à la description de ce processus de réserves fractionnaires par l'intermédiaire de différentes terminologies bancaires. Une traduction de laquelle donne quelque chose comme ça. Le gouvernement des États-Unis décide qu'il a besoin d'argent. Donc il appelle la Réserve Fédérale et demande, disons, 10 milliards de dollars. +9 0 correct il As the court case progressed, the bank's president Mr. Morgan took the stand. And in the judge's personal memorandum, he recalled that the Plaintiff - bank's president - admitted that, in combination with the Federal Reserve Bank did create the money and credits upon its books by bookkeeping entry. The money and credit first came into existence when they created it. Mr. Morgan admitted that no United States Law or Statute existed which gave him the right to do this. A lawful consideration must exist and be tendered to support the Note. The Jury found that there was no lawful consideration and I agree. He also poetically added, "Only God can create something of value out of nothing". And, upon this revelation the court rejected the bank's claim for foreclosure and Daly kept his home. The implications of this court decision are immense. For every time you borrow money from a bank, whether it is a mortgage loan or a credit card charge, the money given to you is not only counterfeit, it is a illegitimate form of consideration. Alors que le jugement du litige progressait, M. Morgan, le président de la banque, déposa son témoignage. Et dans le mémorandum personnel du juge, il rappela que "le plaignant" - le président de la banque - "admis que, avec la participation de la Réserve Fédérale [...] a créé de l'argent ou des avoirs sur ses livres comptables. L'argent et les avoirs ont vu le jour lorsqu'ils les ont créés. M Morgan admis qu'aucune loi des États-Unis lui permettant de réaliser ceci n'existait. Une contrepartie légitime doit exister et être remise pour entretenir l'obligation. Le jury n'a pas trouvé de contrepartie légitime et approuve. Il ajouta aussi, poétiquement, "Seul Dieu peut créer quelque chose de valeur à partir de rien". Et, sur cette révélation, la court rejeta la demande de saisie de la banque, et Daly garda sa maison. Les implications de la décision de cette court sont immenses. Car à chaque fois que vous empruntez de l'argent à une banque, que ce soit pour une hypothèque ou une facture par carte de crédit, l'argent que l'on vous donne n'est pas seulement contrefait, il est illégitime comme forme de contrepartie. +10 1 correct il And, as the majority walks around oblivious to this reality, the banks in collusion with governments and corporations continue to perfect and expand their tactics of economic warfare, spawning new bases, such as the World Bank and International Monetary Fund [IMF], while also inventing a new type of soldier. The birth of the economic hitman. There are two ways to conquer and enslave a nation. One is by sword. The other is by debt. - John Adams - 1735-1826 We, economic hit men, really have been the ones responsible for creating this first truly global empire and we work many different ways. But perhaps the most common is that we will identify a country that has resources our corporations covet, like oil, and then, arrange a huge loan to that country from the World Bank or one of it's sister organizations. But the money never actually goes to the country. Instead it goes to our big corporations to build infrastructure projects in that country. Et, comme la majorité vit ignorante de cette réalité, les banques en association avec les gouvernements et les corporations, continuent à perfectionner et étendre leurs tactiques de guerre économique, générant de nouvelles bases, telle que la banque mondiale et le Fonds Monétaire International [FMI], tout en inventant un nouveau type de soldat. La naissance de l'assassin financier. "Il y a deux manières de conquérir et asservir une nation. L'une est par l'épée. L'autre par la dette." - John Adams - 1735-1826 Nous, assassins financiers, sommes les réels responsables dans la création du premier véritable empire global. Et nous travaillons de nombreuses façons différentes. Mais, peut-être que la plus commune est que nous identifions un pays détenant des ressources, comme le pétrole. Alors, nous arrangeons un énorme prêt pour ce pays auprès de la banque mondiale ou l'une de ses organisations soeurs. Mais l'argent ne va jamais réellement au pays. A la place, il est utilisé par nos grosses corporations pour construire des projets d'infrastructure dans ce pays. +9 1 correct il This isn't to be confused with the fictional 'Al Qaida', which was actually the name of a computer database of the U.S.-supported Mujahideen in the 1980's. "The truth is, there is no Islamic army or terrorist group called Al Quaida. And any informed intelligence officer knows this. But there is a propaganda campaign to make the public believe in the presence of an identified entity... The country behind this propaganda is the US" - Pierre-Henri Bunel - Former French Military Intelligence In 2007, the Department of Defense received 161.8 billion dollars for the so-called global war on terrorism. According to the national counter-terrorism center, in 2004 roughly 2000 people were killed internationally due to supposed terrorist acts. Of that number, 70 were American. Using this number as a general average, which is extremely generous, it is interesting to note that twice as many people die from peanut allergies a year than from terrorist acts. Ceci n'est pas à confondre avec le fictif 'Al Quaida', qui est en réalité une base de donnée informatique des Moudjahidin supportés par les Etats-Unis dans les années 80. "En vérité, il n'y a pas d'armée islamique ou de groupe terroriste appelé Al Quaida. Et n'importe quel officier des renseignements informé le sait. Mais il y a une campagne de propagande pour que le public croit en la présence d'une entité identifiée. Le pays derrière cette propagande est les Etats-Unis" - Pierre-Henri Bunel - Ancien militaire des renseignement français En 2007, le département de la défense a reçu 161,8 milliards de dollars pour la soit-disant guerre contre le terrorisme. Selon le centre national de contre-terrorisme, en 2004, environ 2000 personnes ont été tuées dans le monde en raison de prétendus actes terroristes. Sur ce nombre, 70 étaient américains. En utilisant, ce nombre comme moyenne générale, ce qui est extrêmement généreux, il est intéressant de remarquer que deux fois ce nombre de personnes meurent d'allergie aux arachides chaque année... +8 0 correct il The country behind this propaganda is the US" - Pierre-Henri Bunel - Former French Military Intelligence In 2007, the Department of Defense received 161.8 billion dollars for the so-called global war on terrorism. According to the national counter-terrorism center, in 2004 roughly 2000 people were killed internationally due to supposed terrorist acts. Of that number, 70 were American. Using this number as a general average, which is extremely generous, it is interesting to note that twice as many people die from peanut allergies a year than from terrorist acts. Concurrently, the leading cause of death in America is coronary heart disease, killing roughly 450,000 each year. And in 2007, the government's allocation of funds for research on this issue was about three billion dollars. This means, that the US government, in 2007, spent 54 times the amount for preventing terrorism, than it spent for preventing for the disease, which kills 6600 times more people annually, than terrorism does. Le pays derrière cette propagande est les Etats-Unis" - Pierre-Henri Bunel - Ancien militaire des renseignement français En 2007, le département de la défense a reçu 161,8 milliards de dollars pour la soit-disant guerre contre le terrorisme. Selon le centre national de contre-terrorisme, en 2004, environ 2000 personnes ont été tuées dans le monde en raison de prétendus actes terroristes. Sur ce nombre, 70 étaient américains. En utilisant, ce nombre comme moyenne générale, ce qui est extrêmement généreux, il est intéressant de remarquer que deux fois ce nombre de personnes meurent d'allergie aux arachides chaque année... En comparaison, la cause principale de mort en Amérique est une maladie coronarienne, tuant environ 450000 personnes chaque année. Et en 2007, l'allocation du gouvernement pour le fond de recherche sur ce problème était d'environ trois milliards de dollars. Ce qui signifie que le gouvernement étasunien, en 2007, a dépensé 54 fois plus d'argent pour prévenir le terrorisme, qu'il n'a dépensé pour prévenir la maladie qui tue 6600 fois plus de gens annuellement qui le terrorisme. +7 0 correct il The word "corruption" is often defined as moral perversion. If a company dumps toxic waste into the ocean to save money, most people recognize this as "corrupt behavior". On a more subtle level, when Walmart moves into a small town and forces small businesses to shut down for they are unable to compete, a grey area emerges. For what exactly is Walmart doing wrong? Why should they care about the Mom and Pop organizations they destroy? Yet even more subtly, when a person get's fired from their job, because a new machine has been created, which can do the work for less money, people tend to just accept that as "the way it is", not seen the inherent corrupt inhumanity of such an action. Because the fact is, whether it is dumping toxic waste, having a monopoly enterprise or downsizing the workforce, the motive is the same : Le mot "corruption" est souvent défini par "perversion morale". Si une compagne déverse des rejets toxiques dans l'océan pour économiser de l'argent, la plupart des gens identifient ça comme un comportement corrompu. A un niveau plus subtil, quand Walmart s'installe dans une petite ville et force les petites boutiques à fermer car incapable de rivaliser, une zone floue émerge. Car que fait Walmart de proprement mauvais? Pourquoi devraient-ils se soucier des organisations familiales qu'ils détruisent? Encore plus subtil, quand une personne est renvoyé de leur travail, parce qu'une nouvelle machine a été créée, qui peut faire le travail pour moins d'argent, les gens tendent à accepter ça comme un état de fait, sans voir l'inhumanité inhérente à un telle action. Car le fait est, qu'il s'agisse de déverser des déchets toxiques, posséder un monopole ou de diminuer la main d'oeuvre, la motif est le même. +9 0 correct il Solar and wind energy are well known to the public. But the true potential of these mediums remains unexpressed. Solar energy, derived from the sun, has such abundance, that one hour of light at high noon contains more energy than what the entire world consumes in a year. If we could capture 1/100th of a percent of this energy, the world would never have to use oil, gas or anything else. The questioning is not availability but the technology to harnesst it. And there are many advanced mediums today which could accomplish just that, if they were not hindered by the need to compete for market share with the established energy power structures. Then there's wind energy. Wind energy has long been denounced as weak and, due to being location driven, impractical. This is simply not true. The US department of energy admitted in 2007 that if wind was fully harvested in just three of Americas 50 states it could power the entire nation. Les énergies solaires et éoliennes sont bien connues du public. Mais leur vrai potentiel reste inexprimé. L'énergie solaire, dérivé du soleil, est tellement abondante, que une heure de lumière à midi contient plus d'énergie que le monde entier consomme en une année. Si nous pouvions capter 1/100ème d'un pour cent de cette énergie, le monde n'aurait plus besoin d'utiliser du pétrole ou de gaz ou d'autre chose. L'interrogation n'est pas la disponibilité mais la technologie pour l'exploiter. Et il y a de nombreux moyens avancés aujourd'hui qui peuvent le réaliser, s'ils n'étaient pas entravé par le besoin de rivaliser pour des parts de marché avec les structures énergétiques en place. Puis, il y a l'énergie éolienne. L'énergie éolienne a été longuement dénoncée comme faible et comme dépendante d'un emplacement, incommode. Ce n'est tout simplement pas vrai. Le département de l'énergie étasunien déclara en 2007 que si le vent était entièrement exploité dans seulement 3 des 50 Etats américains, il pourrait alimenter la nation entière. +10 1 correct il The morning star. The evening star. She can welcome the new day in the east say good night in the west A sister to our planet she's about the same size and gravity as Earth. We should be safe here But the Venus Express space probe is setting off alarms It's telling us, these dazzling clouds, they're made of deadly sulfuric acid The atmosphere is choking with carbon dioxide Never expected this Venus is one angry goddess. The air is noxious, the pressure unbearable. And it's hot, approaching 900 degrees L'étoile du matin. L'étoile du soir. Elle accueille l'aurore à l'est en disant bonne nuit à l'ouest Elle est un peu la soeur de notre planète toutes deux ont sensiblement la même taille et la même gravité. Nous devrions être en sécurité ici Toutefois la sonde spatiale Venus Express déploie ses radars Et nous apprend,que ses nuages étincelants, Sont constitués d'acide sulfurique mortel L'atmosphère est étouffante avec 96 % de dioxyde de carbone Vénus serait finalement une déesse furieuse. L'air y est toxique et la pression insupportable. Et il fait chaud,presque 500 degrés +10 1 correct il Back home, we use this energy for light and heat But up close, there's nothing comforting about the Sun. Its electrical and magnetic forces erupt in giant molten gas loops. Some are larger than a dozen Earths More powerful than 10 million volcanoes. And when they burst through they expose cooler layers below making sunspots. A fraction cooler than their surrounding, sunspots look black but they're hotter than anything on Earth. And massive up to 20 times the size of Earth. But one day, all this will stop The Sun's fuel will be spent. And when it dies, the Earth will follow Sur Terre cette énergie nous procure de la lumière et nous réchauffe Mais tout près de lui, il n'a rien de réconfortant. Ses forces électro-magnétiques entrent en éruption dégagant d'énormes boucles de gaz incandescentes. Des protubérances,certaines sont plus grandes qu'une douzaine de Terres Plus puissantes que 10 millions de volcans. Et quand elles éclatent elles déchirent le manteau solaire et dévoilent les couches plus fraîches produisant des taches solaires. La partie plus froide ainsi dévoilée,les taches semblent noires Mais elles sont encore très chaudes. Leur diamètre peut atteindre 50 000 Km. Mais un jour viendras ou tout cela s'arrêtera Le soleil aura puisé tout son carburant. Alors il mourra,et avec lui mourra toute vie sur terre +10 1 correct il If it's just two of 'em, let's go kill 'em. At least they'll stop this horse stealing for a while. You can't catch them. They have better horses than you. If you try to chase them, they'll lead you so far away, you'll starve before you can find your way back. I've been out there before, and I didn't starve. Here, now, men, I won't send you out chasing a phantom in country this spare. We'll post a double guard tonight. Let's move. That horse might be a witch. Some say it can fly. S'ils ne sont que deux, tuons-les. Au moins, ils arrêteront de voler des chevaux. Vous ne pouvez les arrêter. Ils ont de meilleurs chevaux que vous. Ils vous mèneront si loin que vous mourrez de faim avant de retrouver le chemin du retour. Je me suis déjà éloigné et je ne suis pas mort de faim. Messieurs, je ne vous enverrai pas chasser un fantôme sur une terre si dépouillée. Nous ferons une double garde ce soir. On avance. Ce cheval est peut-être un sorcier. Selon certains, il peut voler. +10 0 correct il Let's move. That horse might be a witch. Some say it can fly. It is too cold for the whites. They're weak and careless with their horses. You should make a song about me. I have just stolen the greatest horse in the world. If Scull catches up with us, we should be singing our death songs. No Comanche has ever stolen such a horse. Yes, but now let's go a long way. The Texans will be chasing us when it gets light. On avance. Ce cheval est peut-être un sorcier. Selon certains, il peut voler. Il fait trop froid pour les Blancs. Ils sont faibles et négligents avec leurs chevaux. Tu devrais écrire une chanson sur moi. Je viens de voler le plus grand cheval au monde. Si Scull nous rattrape, ce sera notre chant de mort. Aucun Comanche n'a jamais volé un tel cheval. Oui, mais nous devons nous éloigner. Les Texans nous pourchasseront quand il fera jour. +10 0 correct il Yesterday's toys are my life today. I fix and meddle with these things. Photographing silence is tough so I made this clasp to fasten silence. This funnel here gathers silence which ends up here into this clear glass. Silence can't be seen but it's in here. This is the rustling nail. For those who swing a hammer I made this six-pronged nail. They'll never miss another nail head. One day, it dawns on me to craft a sunrise opener. And I throw myself into it just on and on. Then next day when I think of the word "sunrise opener", the word awakens changed, it rises different. Et ce qui était un jeu hier, est devenu ma vie aujourd'hui. Mon métier, c'et de réparer et de bricoler ce choses-là. C'est difficile de photographier le ilence, n'et-ce pas? Pourtantj'ai créé une boucle pour prendre le silence. J'ai mis cet entonnoir pour attraper le silence alor il vient par ici. Doncj'ai mis ce flacon transparent... on ne peut pas voir le ilence, n'est-ce pas? Mais il est là dedans. Celui-ci, c'est le clou qui bruit. C'est un clou pour ceux qui ne savent pas qui ratent toujours leur coup sur la tête du clou donc j'ai créé un clou avec des ramifications. Ainsi, tout le monde arrive à frapper sur la tête du clou. Il y a des jours où il me vient une idée de donner forme à un ouvre-lever de soleil. Alorsj'y pense pendant des heures. Et le lendemain, quand je pense au mot ouvre-lever de oleil, le mot s'est déjà réveillé différent, il s'est levé différent. +10 0 correct il We went right in with our Panamanian passports. Everything was going smoothly until we almost screwed it up because we were so hungry! Braulio says, "Let's go over there, they have hot dogs." So we got there and, of course, the vendor was Dominican. The first thing he says is, "Oh, but you're Cuban." Braulio just looks at him. He served us the hot dogs without another word. I made a mistake and took the wrong flight. You didn't make a mistake, you discovered something. What did we discover? If you dress an elephant as a man, it would still make it into Bolivia. On est passés avec nos passeports panaméens. Jusque-là, c'était du gâteau. Mais on a failli ne pas embarquer à cause d'une petite faim. Braulio a dit : "Allez, venez manger un hot-dog." Et manque de pot, le vendeur était dominicain. Tout de suite, il nous a dit : "Vous, vous êtes cubains !" Braulio l'a incendié du regard. Il nous a servi nos hot-dogs sans piper mot. Moi, je me suis trompé, j'ai pas pris le bon vol. Ce n'était pas une erreur. Vous avez appris quelque chose. On a appris quoi ? Que si on déguisait un éléphant en homme, il arriverait aussi en Bolivie. +10 2 correct il We should leave. Now. Now! Let's go. To wage his war, my brother needs this, the final piece of the Crown of Bethmoora and this map to the location of the Golden Army chamber. The Golden Army. The harbingers of death. The unstoppable tide. Howdy Doody. Your Highness, if you hand the crown piece over to us... No. Where it goes, I go. Maintenant. Maintenant ! Allons-y. Pour mener sa guerre, mon frère a besoin de ceci, le dernier morceau de la couronne de Bethmoora et de cette carte de la salle où repose l'armée d'or. L'armée d'or. Les fauteurs de mort. La vague incoercible. Coucou les voilà. Votre Altesse, si vous nous remettez le morceau de couronne... Non. Où qu'il aille, j'irai. +10 0 correct il - What the fuck is your problem? And from now you don't leave my fucking sight. How about when I go to the bathroom, you wanna watch? Or when I'm giving Donna a jump and you're out there wishing it was you... Or you can keep pretending that you're not trying to fuck her? Hey, listen to me. Keep your big fucking mouth shut and don't worry about it. - So you're a welder, huh? - That I am, AWS certified. Can you weld plates watertight? I can weld a goddamn building so it won't fall down. - C'est quoi ton putain de problème? - C'est toi. Maintenant, tu restes à côté de moi. Tu veux aussi savoir si je vais chier? Ou bien quand je baise Donna... Ne me fais pas croire que t'essaye pas de la sauter ? Écoute-moi. Ferme ta putain de sale gueule, et t'auras pas à t'en faire. - Alors, t'es soudeur ? - Oui, diplômé de l'AWS. Tu peux souder des tuyaux imperméables ? Je peux souder un immeuble, et il ne s'écroulera pas. +10 0 correct il But the boss says we have to do it. Now I told him you're a nice lady to offer... I told you I don't have their address. I only thing I have is their phone number. You want that? You didn't mention that, did you? You have their number? Not on the phone I didn't. I wasn't absolutely positive whom I was speaking to. That's how they find out if you're home so they can come in and rape you. I understand. Can't be too careful. You give him a check, and you'll know where he'll cash it don't you? Mais le boss a dit qu'on devait le faire. C'est gentil de votre part de... Je vous ai dit que je n'ai pas d'adresse. Seulement son numéro de téléphone. Vous le voulez ? Vous ne m'aviez pas dit ça, si ? Pas par téléphone, en effet. Je ne savais pas à qui je parlais. Ils peuvent deviner si vous êtes à la maison et venir vous violer. Je comprends. Il faut être prudent. Vous pouvez lui faire le chèque. Ensuite, vous savez où il l'encaissera. +10 0 correct il That's his new wife. Why didn't he tell you he was going away? His timing is a bit suspicious. I can't order Petrus about. He is his own master. Lucy there's no shame in being the object of a crime. Are you trying to remind me of something? Remind you of what? Of what women undergo at the hands of men? Nothing could be further from my thoughts. As far as I'm concerned what happened to me is purely a private matter this place being what it is. C'est sa nouvelle femme. Pourquoi ne t'a-t-il pas dit qu'il partait ? Son timing est un peu suspect. Je n'ai pas d'ordres à lui donner. Il est son propre maître. Il n'y a pas de honte à être la victime d'un crime. Tu essaies de me rappeler quelque chose ? Te rappeler quoi ? Ce que les hommes font subir aux femmes ? C'est bien la dernière chose que je pensais. Ce qui m'est arrivé est du domaine privé. - Ce lieu étant ce qu'il est. +10 3 correct il How we gonna do that Ray? Aright guys uh.. Lets start sharing. Don? Yeah. You had something? Yeah I.. I uh.. think i might have had a little bit of a break-through Good for you. Yeah, I realize that breaking necks is easy but uh.. I'm sitting there and i'm stairing at myself in the mirror and I thought... This is tough. ha ha ha Why do you always laugh? Picturing you look at the mirror scares the shit out of me. Everytime i'm talking it completely ruins the cycle. Comment tu comptes faire ? Allons-y, partageons. Don ? Tu voulais parler ? Oui, je crois que j'ai franchi une étape C'est bien. J'ai pris conscience que briser un cou, c'est facile. Mais être ici, et me regarder le matin dans un miroir ça, c'est dur ! Pourquoi tu te marres ? J'imagine te regardant dans la glace, j'aurai la trouille aussi. Chaque fois que je veux partager il brise la chaine. +10 0 correct il But if Jimmy's gonna box me in, I gotta tell them what I know. I got no fucking choice. The fuck you got no choice. You could've taken that lay-up that they were handing you. –Oh, no. No, Pop. –And saved us a fucking mess. Come on. What good would it have done? Jimmy's a scumbag. Jesus. We'll take care of him. But we got a hole that needs to get plugged up... before it takes down half the department. Mais si Jimmy m'y pousse, alors je vais leur dire tout ce que je sais. J'ai pas d'autre choix. Viens pas me dire que t'as pas d'autre choix. T'avais qu'à leur dire ce qu'ils voulaient que tu leur dises. - Oh, non. - Et nous éviter... - Non. - ... de nous retrouver dans la merde ! Tu penses que ça aurait arrangé les choses ? Jimmy est une crapule. On va s'occuper de lui. Mais pour l'instant on a un trou qu'il faut se hâter d'aller boucher avant qu'il n'entraîne avec lui presque tout le Service de police. +10 2 correct il has mutated, and somehow we have all become infected or eaten, and I'm the last. I think I've killed them all: Tom, Grace, and everyone. I, uh... have sealed myself inside this bunker. I've destroyed the samples and archived my notes. And I don't know why the infection is moving so slowly, but I can feel it. I can feel the malevolence. I'll die here like the pharaohs with my legacy, a beautiful weapon... beautiful weapon. What was this virus supposed to do? It was designed to paralyze enemy troops by shutting down their neural system for 6 to 7 hours. We didn't think it would mutate. ...a muté, et d'une manière ou d'une autre nous avons tous été infectés ou dévorés, et je suis le dernier. Je pense les avoir tous tués. Tom, Grace, et tout le monde. Je, heu... je me suis enfermé à l'intérieur de ce bunker. J'ai détruit les échantillons et archivé mes notes. Et je ne sais pas pourquoi l'infection évolue si lentement, mais je peux la ressentir. Je peux sentir la malveillance. Je vais mourir ici comme les pharaons avec mon legs, une magnifique arme... magnifique arme. Qu'est-ce que ce virus était censé faire? Il a été conçu pour paralyser les troupes ennemies en neutralisant leur système nerveux pendant six ou sept heures. Nous n'avons pas pensé qu'il subirait une mutation. +6 1 correct il Waiter. Breakfast with coffee. Coming right up. Stop shaking your feet. Breakfast. A sparrow flew into my apartment. Is it alive? Garçon ! - Un petit déjeuner et un café. - Tout de suite. Arrête de t'agiter. Le petit déjeuner. Un moineau est entré dans mon appartement. Il vit encore ? +10 1 correct il Every culture in history has a secret code, one you won't find in traditional texts. A thousand years ago, a clan of weavers discovered a mystical language hidden in the fabric. They called themselves the Fraternity. I'll be honest with you, all I see are threads. Come here. Look there. Do you see that one thread that missed the weave and lies on top of the others? - Like a mistake? - No, it's a code. If the vertical thread is on top, it's a one. If it's below, it's a zero. Toute culture a ses codes secrets, qu'on ne trouve pas dans les textes traditionnels. Il y a mille ans, un clan de tisserands a découvert un langage mystique dissimulé dans le tissu. Ils prirent le nom de Confrérie. Honnêtement, moi, tout ce que je vois, c'est des fils. Approche. Regarde. Tu vois le fil de lice qui saute parfois un fil de chaîne ? - Comme un défaut ? - Non, c'est un code. Si le fil vertical est dessus, c'est un un. S'il est dessous, c'est un zéro. +10 0 correct il And I'd love to. Cheers! God, that's liquid diabetes! You drink that? No, no. No, no, wait a minute now, baby. Don't get all uppity, okay? 'Cause I'm gonna let you know the brothers down at the pen, they rave about my sweet tea every Sunday at my Bible reading. It ain't the sweet tea. It's them short skirts you be wearing. I'm just doing my part, trying to be a good Christian. And if them brothers need to get a peek at this thong to get them through them long lonely nights, then, Father God and all the heavens up above and the Episcopals, so be it! Avec plaisir. Santé! Seigneur, on dirait du diabète liquide! Non, non. Non, attends un peu, ma belle. Ne te crois pas supérieure. Laisse-moi te dire, les gars du pénitencier, ils chantent les louanges de mon thé le dimanche en lisant la Bible. Ce n'est pas à cause du thé. C'est à cause de tes minijupes. Je fais ma part pour être une bonne chrétienne. Et s'il faut que ces gars-là voient mon tanga pour se réconforter pendant leurs nuits solitaires, alors, Seigneur Dieu Jésus Marie et tous les saints, qu'il en soit ainsi! +10 4 correct il Just children. I saw your midget today. Little prick didn't even say hello. Well, he's on a lot of ketamine. What's that? Horse tranquilizer. A horse tranquilizer? Where'd he get that? I sold it to him. You can't sell horse tranquilizers to a midget! This movie, I think it's gonna be a very good one. Juste des enfants. J'ai vu ton nain aujourd'hui. Le petit con ne m'a même pas salué. Il prend beaucoup de kétamine. Qu'est-ce que c'est ? Un tranquillisant pour chevaux. Un tranquillisant pour chevaux ? - Où a-t-il trouvé ça ? - Je lui en ai vendu. On ne vend pas de tranquillisant pour chevaux à un nain ! Ce film, je crois qu'il sera très bon. +10 1 correct il My classmates told me it was not right, as I had a bad temper. I didn't listen. Once, in anger, I broke the rules and hurt an opponent badly. The headmaster wanted to expel me. What happened? Two classmates stood outside his room for a whole day. Begging him to forgive me. When I returned, I changed to wushu. Those two must have been really good friends. One of them was your mom. How's the fire going? We can't get it going. On me l'a déconseillé. Je n'écoutais pas. Un jour, de colère, j'ai blessé gravement un adversaire. - Le directeur voulait me renvoyer. - Et ? Mes amis ont fait le siège de son bureau pour le supplier de me pardonner. Alors, j'ai choisi le Wushu. Ça devait être de bons amis. Votre mère était l'une d'eux. Et ce feu ? Il n'est pas parti. +10 0 correct il - And I appreciate that. - It was fun. I have to play the spoil-sport and ask for those papers. - So we can go separate ways. - I'll bring them by the office. - No, that's not gonna happen. - Why's that? She and I have a life which doesn't include you and I want to keep it that way. So I'm asking you man-to-man. - Not to see her, call her, text her. - I'm not much of a texter. Somebody in your circle seems to have a gift for technology. - What do you mean? - The more I look into this glitch as Emma calls it, the less accidental it seems. Je vous remercie. C'était amusant. Maintenant, je vais jouer les trouble-fêtes et vous demandez ces papiers pour en finir et continuer nos chemins respectifs. - Pourquoi ne pas dire à Emma que je vais les lui apporter ? - Non. C'est hors de question. - Et pourquoi ? Elle et moi avons des plans ensemble qui ne vous incluent pas. Et je veux les garder tels quels. Alors je vous demande d'homme à homme de ne plus l'appeler, la voir ou de lui envoyer des textos. Je suis pas très texto. - Mais il y a quelqu'un dans votre entourage qui semble doué pour la technologie. Que voulez-vous dire ? - Et plus j'examine ce bogue, comme Emma l'appelle, et moins il me semble accidentel. +10 1 correct il Mr. Moon, since this game doesn't actually count... what exactly is your motivation? On Saturday, we're gonna be playing for the Flint, Michigan Megabowl. White pants. Yeah, I don't know if I understand what you mean by Megabowl? It's a Megabowl. What's not to understand? This is history in the making. You're gonna wanna tell your grandkids and their grandkids and their grandkids. And when they look back in the annals of history... they're gonna be talkin' about three things... discovery of fire, invention of the submarine... and the Flint, Michigan Megabowl. Right, but still the game doesn't count. The trophy's 12 feet high. And it is glorious. Monsieur Moon, on sait que ce match n'a aucun enjeu. Alors quelle est votre motivation ? Ce samedi, nous jouons pour gagner... rien de moins que le Megabowl ! Pantalon blanc... Que voulez-vous dire au juste par "Megabowl" ? C'est un Megabowl ! Y a rien à ajouter. C'est l'Histoire en marche. Vous allez raconter ça à votre descendance qui, à son tour, la racontera à la sienne. Et quand on regardera dans les annales de l'Histoire, on pourra y voir trois choses : la découverte du feu, l'invention du sous-marin et notre magnifique Megabowl. Mais il reste que ce match-là - ne compte pas... - Le trophée fait quatre mètres ! Il est extraordinaire ! +10 0 correct il And that means digging here on Roku San this once peaceful farm planet that has become the new frontline of the Second Bug War. There you go, trooper. And put your back into it. If you're against the war, you're against us. That's what a federal judge said today when he declared that hanging is absolutely good enough for anyone who threatens the morale of the Federation. - and death. Execute them all. This is a very simple ruling. People need to watch what they say. Admiral Enolo Phid, division chief, Fleet Intelligence voiced another concern from her headquarters at Terran Command. The revival of religious worship here and in the outer colonies will not be tolerated if it leads to sedition or in any other way destabilizes our war effort. À creuser ici sur Roku San, cette planète fermière autrefois paisible devenue le nouveau front de la 2e Guerre des Insectes. Tenez, soldat. Et mettez-y toute votre force. Être contre la guerre, c'est être contre nous. C'est ce qu'a dit un juge fédéral en déclarant que la pendaison est adaptée à tous ceux qui menacent le moral de la Fédération. ... et la mort. Exécutez-les tous. C'est une décision simple. Faites attention à ce que vous dites. L'amiral Enolo Phid, chef de division, Renseignements de la Flotte, a exprimé une autre préoccupation depuis son QG de Terran. Le renouveau du culte religieux, ici et dans les colonies, ne sera pas toléré s'il mène à la sédition, ou s'il déstabilise notre effort de guerre. +10 1 correct il What if that had been poop? I told you,messy,but great. Not bad. Everybody do a shot of this pea soup. Let's go with this. Call it "Health Monster." That's great. You know, I was swimming this morning with the dolphins in Costa Rica, and I realized something. I am a great man. And great men do great things. I want to open a flagship store right here in Philadelphia. I want it to be the biggest store we ever built, I want it to be made of 100% recyclable materials, and I want it to be so beautiful that people want to get married in it. Et si ça avait été du caca ? Je te l'ai dit : compliqué, mais génial. Pas mal. Buvez tous un verre de soupe aux pois. On appellera ça "Monstre nutritif". - C'est super. - C'est mon travail. Ce matin, je nageais avec les dauphins au Costa Rica et je me suis rendu compte de quelque chose : je suis un grand homme. Et les grands hommes accomplissent de grandes choses. Je veux ouvrir un magasin phare ici, à Philadelphie. Je veux que ce soit notre plus grand magasin, qu'il soit fait de matière recyclable à 100 % , qu'il soit si beau que les gens veulent s'y marier. +10 1 correct il So, you just do whatever you like? You need a permit for the house as well. Don't tidy up around here! Get out! You're not going anywhere! Let her go. She's your daughter. Continue. Can I borrow your sweater? Do you want me to make a fire? No. lt's colder when it dies out. T'as tous les droits, toi ? Pour la maison aussi, il faut une autorisation. Ne range rien ici ! Casse-toi ! Toi, tu vas nulle part ! Laisse-la partir. C'est ta fille. Allez, continuez. Tu me prêtes ton pull ? Tu ne veux pas que je fasse du feu ? Pas la peine. Fait encore plus froid quand il s'éteint. +10 0 correct il That may be all the time we have. By my reckoning, Qetesh will be here at any moment. Thank you. Well, you heard the man. There must be satellites orbiting every one of these stars. There's hundreds of them, each sending real-time telemetry back to this computer through subspace. Exactly how does that add up to a time machine? They're looking for something specific. Solar flares. Exactly. Until now, other than Ancient technology, the only way we know of traveling backward and forward through time is to pass through a wormhole as it intersects the magnetic field of a solar flare. Ce n'est peut-être que le temps que nous avons. Selon mes calculs, Qetesh sera ici d'un moment à l'autre. Merci. Ok, Vous l'avez entendu. Il doit y avoir un satellite en orbite autour de chacunes de ces étoiles. Il y en a des centaines, chacun envoyant une télémétrie en temps réel à cet ordinateur à travers le subespace. Mais comment ça devient une machine à voyager dans le temps? Il recherche des phénomènes précis. -Des éruption solaires. -Exactement. Jusqu'à maintenant, à part la technologie des Ancients, le seul moyen que nous connaissons pour voyager en avant ou de reculer dans le temps est de passer à travers un portail au moment ou il croise le champ magnétique d'une éruption solaire. +10 0 correct il Sir, we have lost external communications array, and we are experiencing power fluctuations throughout the power grid. Yeah, I got that. Daniel Jackson. This is it. - Oh, you're sure this time? - Definitely. We found it. You demonstrate great courage facing me in person, General. Courage is only required when facing that which you fear. The flames of ignorance burn without pain. Beware the power, or it will consume you before you know. Commandant, on ne peut plus communiquer avec l'extérieur, et le réseau électrique est sujet à de sérieuses fluctuations. Oui, bien reçu. Daniel Jackson. C'est elle. - Tu es sûr, cette fois-ci ? - Complètement. On l'a trouvée. Vous faites preuve d'un grand courage en venant me voir en personne, général. On n'a besoin de courage que quand on affronte ce qu'on craint. Les flammes de l'ignorance sont indolores. Méfiez-vous du pouvoir, ou il vous consumera. +10 2 correct il This is Tresckow. He's landed. This is General Tresckow. Connect me with Operations, Colonel Brandt. Colonel! Tresckow. I'm glad you arrived safely. I hate to trouble you, but it seems you have the wrong bottles for Colonel Stieff. You do still have the package? Oh, no, no, no. As it happens, I've been called to Berlin unexpectedly. Ici Tresckow. Il a atterri. Ici le général Tresckow. Passez-moi les Opérations, le colonel Brandt. Colonel! Ici Tresckow. Vous êtes arrivés en sécurité, bien. Désolé de vous déranger, mais je crois que vous avez les mauvaises bouteilles pour le colonel Stieff. Avez-vous encore le paquet? Oh! Non, non. Il se trouve qu'on me rappelle à Berlin. +10 0 correct il Why? - Maybe nothing, maybe everything. I have a theory. It's a little way out, but I saw a dick scurry out of the tail pipe today, so I'm willing to consider just about everything. - Go on. The shooting star, the bright light, Ron acts weird, and his dick takes off running. - And killing. Yes, I haven't forgotten that. And killing. What if that shooting star was some alien life form... that invaded Ron and took control of his dick? - Ah, give me a fuckin' break. I don't know, I'm just rifling here, but it seems to be only natural that, ah, if an alien wanted to take over the planet, it would need to seed it. Pourquoi ? C'est sans doute rien. Ou alors c'est important. J'ai une théorie. C'est un peu dingue. Mais j'ai vu une bite se barrer aujourd'hui, alors je suis prêt à tout envisager. Continue. L'étoile filante, la lumière, Ron qui était bizarre, et sa queue qui fout le camp. Et qui tue. J'ai pas oublié. Et si l'étoile filante ... était une forme extra-terrestre qui a colonisé Ron ... et pris le contrôle de sa bite ? N'importe quoi ! Je sais pas. J'extrapole là. Mais ça semble logique ... que si un alien veut envahir la Terre, il a besoin de la féconder. +10 1 correct il I wanted you to think I was... more confident than I am. I wanted you to feel safer with me than women typically feel. I wanted to have an edge, which... clearly, I do not enjoy. You are a beautiful woman. I am an odd man who stutters, purrs, coos, squeaks... with all the self-confidence of a mayfly. But like it or not, babe, this is what you get, and— All of this is to say... I did a remarkably stupid, unforgivable thing... because I have fallen in love with you, and I am desperate for you to fall in love with me. Your honor, we're trying to build a world where we have fewer weapons as opposed to more. –Oh, that's simply not true. Bush tore up the arms control treaties. –I am not gonna get into a foreign policy debate. Suffice it to say that nuclear bombs belong in the hands of stable, sovereign, res— –Stable? Je voulais que tu penses que j'étais... plus confiant que je ne le suis. Je voulais que tu te sentes plus en sécurité avec moi plus que comme ce que ressentent les femmes en général. Je voulais être au maximum, ce qui... clairement, ne m'a pas réjoui. Tu es une femme magnifique. Je suis un homme bizarre qui bégaie, qui ronronne, roucoule, grince... avec la confiance d'un éphémère. Mais que tu aimes ou pas, bébé c'est ce que tu as, et... Tout ça pour dire... Ce que j'ai fait était remarquablement stupide, une chose impardonnable... Parce que je suis tombé amoureux de toi, et j'aimerais désespérément que tu tombes amoureuse de moi. Votre Honneur, nous essayons de construire un monde - où il y a moins d'armes pas le contraire. - Oh, c'est complètement faux. - Bush a déchiré le traité de contrôle des armes. - Je vais pas entrer dans un débat de politique étrangère Il suffit de dire que les bombes atomiques - sont dans des mains souveraines et sages, - Sages ? +10 0 correct il Mr. Cantrell, will you yield the floor? I will yield. Thank you. This relates to your Executive Order 112. 112. APOLLO: Which establishes a system of tribunals. The judges chosen by you. Effectively, it creates a justice system that further and dangerously concentrates power into the hands of the executive. Namely, into your hands, Madam President. Far from being independent or impartial, it would actually damage the very idea of justice. Even the illusion of the idea of justice. ROSLIN: Thank you, Mr. Adama. The order you're referring to, Executive Order 112, is actually a work in progress, and the changes it proposes are provisional. - M. Cantrell, cédez-vous la parole ? - Certainement. Merci. Cela concerne votre décret 112... 112. ... qui met en place un système de tribunaux dont vous choisissez les juges et qui n'ont de comptes à rendre qu'à une cour d'appel spéciale, dont vous nommez également les juges. Concrètement, cela crée un système judiciaire qui concentre dangereusement le pouvoir entre les mains de l'exécutif. À savoir, entre vos mains, Madame la Présidente. Loin d'être indépendant ou impartial, cela porterait atteinte aux fondements mêmes de la justice. - Même à une parodie de justice. - Merci, M. Adama. Le décret que vous dénoncez, le décret 112, est encore à l'état de projet et les modifications qu'il propose sont provisoires. +10 4 correct il - How are you? I brought you some coffee and - croissants. - Oh, I don't eat that. It's like, sugar, and, like clogged arteries. So, what's up? 'Cause mornings are usually my time to write. Actually, that's what I wanna talk to you about. Here. - I read the script. - Good. William loves it. That's why he greenlitet it based on my rewriting. I know it. I think it's fantastic. - comment va? J'ai apporté du café et des croissants. Je ne mange pas de cela, c'est du sucre. Alors, pourquoi voulais-tu me voir ? Je consacre mes matinees a écrire donc... En réalité c'est de cela que je voulais te parler. J'ai lu le script. Genial. William adore. Il a donné le feu vert au film basé sur mon nouveau script. - je sais, je crois qu'il est fantastique. +10 0 correct il Almost. But not yet. Jesus Christ, Kane, what happened? . Yeah, well, Logan is dead, man. Yeah. It's the cop. Sterling didn't check him. You think it's a king? . Yeah. That's some powerful motherfucker, man. It's the most powerful one I've seen yet. God, that body was all dead and it just came back to life. Bientôt. Mais pas tout de suite. Seigneur Dieu, Kane, qu'est ce qui c'est passé ? Logan est mort. Ouais. C'est le flic. Sterling ne l'a pas contrôlé. Tu crois que c'est le Roi ? Ouais, il était sacrement balaises, mec. C'est le plus puissant que j'avais jamais vu. Mon Dieu, son corps était archi mort et il est simplement revenu à la vie. +10 0 correct il Which is why tomorrow you must save yourself. You know the coal room? Two o'clock tomorrow my friend will meet you there. Be strong, say your good byes. I will never see you again. I will never see any of you again, any of you. Yes, you will, I promise. Nobody can promise anything any more! Darling... I love you with all my heart. My love for you is so big and strong it will never go away. C'est pour ça que demain, tu devras te sauver. Tu connais la cave à charbon ? Là où les rabbins étudient ? À deux heures demain, mon amie t'y retrouvera. Elle porte un rouge à lèvres rouge vif. Sois fort. Fais-leur tes adieux. Je ne te reverrai jamais. Je ne vous reverrai plus jamais. - Aucun de vous. - Mais si, je te le promets. Non, tu ne peux pas le promettre. Personne ne peut plus rien promettre ! Ma chérie. Ma chérie, ma chérie... Je t'aime de tout mon cœur. Mon amour pour toi est si grand et fort qu'il ne disparaîtra jamais. +10 1 correct il I have a voucher. He's the military escort. I'll check him in. I've booked you through to Billings, but you can get your bags off in Minneapolis tonight. I upgraded you to first class all the way to Billings. Thanks. Appreciate that. Thank you for your service. Thanks again. Belt, shoes, laptop in a separate bin. All metal out of your pockets. Sir, your bag needs to go through. Yeah, you can wand this bag, but it can't go through the x-ray machine. J'ai un bon. C'est l'escorteur militaire. Je vous ai réservé une place jusqu'à Billings, mais vous pouvez récupérer vos bagages à Minneapolis ce soir. Je vous ai surclassé, jusqu'à Billings. Merci beaucoup. Merci à vous. Encore merci. Ceinture, chaussures, portables dans une bannette séparée. Otez tout objet métallique de vos poches. Votre sac doit être scanné. Vous pouvez le scanner manuellement, mais il ne peut pas passer là-dedans. +10 0 correct il - Yeah, but... - Don't care, get out. Man! I am not answering that. Carla, finally, a friendly face. The phone won't stop ringing. Everybody and their sister wants a favor. Actually, speaking of favors, I've been noticing all the recent forced overtime. Maybe we could hire a few extra nurses? Of course that's what you wanted. Just testing out the hammer. See if it works. - Oui, mais... - Je m'en tape, dehors. C'est pas juste ! Je ne répondrai pas. Carla, enfin un visage amical. Le téléphone sonne sans arrêt. Tout le monde a un service à me demander. En fait, en parlant de service, beaucoup d'heures supplémentaires nous sont imposées. Et si on embauchait quelques infirmières de plus ? Bien sûr, c'est ce qui t'amène. J'essaie ce marteau pour voir s'il marche bien. +10 1 correct il Crud nuggets! We de-spaced right next to the Nimbus. Just when you think the chase is over, it gets twice as exciting! Hey, look at that. Well, well, well. My bloodhound-like instincts must have hunted them down while my other parts were throbbing to Duran Duran. Shall I initiate a pointless and potentially fatal pursuit? Make it so. It's gonna be fun on a bun, in space. Look! The asteroid. Now it's crawling with life. Croquettes de crabe! On est ressortis à côté du Nimbus. Quand on pense que la chasse est finie, ça devient encore plus excitant! - Hé! Regardez ça! - Eh bien. Mes instincts de limier doivent les avoir trouvés pendant que le reste de mon corps bougeait au rythme de Duran Duran. Dois-je initialiser une poursuite sans but et potentiellement fatale? - Vas-y. - Du vrai travail de terrain, dans I'espace. Regardez I'astéroïde. Il fourmille de vie. +10 1 correct il I hope you will conduct yourself wisely, as I've tried to do. I want to bring you up to speed on a few things, clear up a few matters. In a few more days I'd anticipated telling Veronika that our injections had cured her heart condition. But in light of her unscheduled departure from Villette, my telling that particular lie will not be required. The majority of people who attempt suicide repeat their attempts until they succeed. I took a risk in lying to her about her condition. I decided to test the only remedy I've come to have any faith in. Awareness of life. We made it. Until she finds out from some other doctor that she's perfectly healthy, she'll consider each day a miracle. Which in my view it is. "J'espère que vous agirez sagement, comme j'ai essayé de le faire. "Je veux vous informer sur certains points, "en éclaircir d'autres. "Dans quelques jours, je comptais dire à Veronika "que nos injections avaient guéri son cœur. "Mais à la lumière de son départ anticipé de Villette, "ce mensonge ne sera pas nécessaire. "La majorité des gens qui tentent de se tuer "répètent les tentatives jusqu'à ce qu'ils réussissent. "J'ai pris un risque en lui mentant sur son état. "J'ai décidé de tester le seul remède auquel je crois encore. "La conscience de la vie." On a réussi. "Jusqu'à ce qu'un autre lui apprenne qu'elle va parfaitement bien, "elle verra en chaque jour un miracle. "Miracle que selon moi, il est réellement." +10 0 correct il Do not avoid my eyes or let me anger you. Do not toss me aside. O God, do not drop me. Alright you two. That's enough. I like her. I think she likes you. What tells you that Mum? Here you go Mum. This is such a nice day. Who knows this? May those who love you, be like the sun when it rises in its strength. N'évites pas mon regard, ne laisse pas ma colère prendre place. Ne m'abandonne pas. Oh Dieu, ne me lâche pas. Allez vous deux. ça suffit. Je l'aime bien. Je crois qu'ELLE t'aime bien. Qu'est-ce qui te fait dire ça maman? Voilà maman. C'est une si belle journée. Qui connait cette phrase? Puissent ceux qui t'aiment, être comme le soleil quand il se lève dans tout son éclat. +10 1 correct il - Maybe you should try to breathe a bit. - Maybe I will a bit later. Gross. - Where are you going? - Bathroom, wanna come? Will you breathe on me later? Having a child who is sick is a full-time occupation. Sure, we still enjoy the usual day-to-day happinesses of family life. Big house, great kids, beautiful wife. But beneath the exterior, there are cracks resentments alliances that threaten the very foundation of our lives as at any moment our whole world could come tumbling down. I don't know when it started, but probably around 11 it was 103. - Peut être que tu devrais essayer de respirer. - Peut-être plus tard. Dégueu. - Où tu vas? Toilettes, tu veux venir? Tu vas respirer sur moi plus tard? Avoir un enfant malade est un travail à temps plein. On apprécie encore les bonheurs de la vie de famille, au jour le jour. Grande maison, enfants géniaux, magnifique femme. Mais sous cet extérieur, il y a des fissures des ressentiments des alliances qui menacent les fondations de notre vie car à n'importe quel moment notre famille peut s'effondre. Je ne sais pas quand ça a commencé, mais probablement vers 11h, il faisait 40°. +10 1 correct il Whoever did this didn't come through the gallery. There's a chance the parking lot cameras got him at the service entrance. I'll call the property manager, set up a time for you to stop by their office. You really think sweeping my office is necessary? I don't think a phone bug was the only thing your spy left you. I've got dinner with a client. You let me know if you find something. A bug, in its simplest form, is just a microphone attached to a radio. Effective, but easy to detect with a frequency scanner. A more subtle device is the wireless key logger circuit. Nearly undetectable and easy to install, it transmits every password you type into the keyboard. Celui qui a fait ça n'est pas passé par la galerie. Il y a une chance qu'il ait été filmé par les caméras du stationnement. Je vais appeler le gérant, organiser un rendez-vous. Vous pensez vraiment qu'il faut inspecter mon bureau ? Je ne pense pas qu'une écoute soit tout ce que votre espion vous a laissé. Je dois déjeuner avec un client. Appelez si vous avez du nouveau. Une écoute, dans sa forme la plus simple... n'est qu'un micro relié à une radio. Efficace, mais facilement détectable avec un scanneur à fréquences. Un engin plus subtil est l'enregistreur de frappes sans fil. Presque indétectable et facile à installer... il retransmet chaque mot de passe que vous tapez sur votre clavier. +10 0 correct il Right. Where'd you get your medical degree? Wait for the water. Shee! I'll look through these desks and meet you back at the conference room. What? You got armed guards at the only exit. You think I'm gonna fight my way out with a stapler? Water's ready. And look around for some towels. In an enclosed space, getting around a cell phone jammer... is a game of who's got the stronger signal. A cell phone jammer broadcasts a powerful signal over a range of frequencies, but it can't compete with an entire Ethernet... wired to serve as one big antenna. Oui. D'où tiens-tu ton diplôme de médecine ? Attends l'eau. Je regarde dans ces bureaux et te rejoins à la salle de conférence. Quoi ? Vous avez des gardes armés à la seule sortie. Tu crois que j'en viendrai à bout avec une agrafeuse ? L'eau est prête. Regarde s'il y a des serviettes. Dans un espace clos... il suffit pour contourner un brouilleur d'avoir un signal plus fort. Le brouilleur émet un signal puissant sur plusieurs fréquences... mais il ne peut rivaliser avec un Ethernet servant d'antenne commune. +10 1 correct il I vouched for him to you, to the president. I made a terrible, terrible mistake. I felt that something was wrong. Things weren't adding up. I just... I just wanted to believe him. Alpha One, this is Agent Kilner. Alpha One-- go ahead. Agent Walker, I'm at checkpoint Delta. I've got two agents dead, shot point-blank. Their vehicle is missing. Okay, he's made it past the perimeter. Je me suis porté garant de lui, envers vous et la Présidente. J'ai fait une terrible, terrible erreur. Je savais que quelque chose n'allait pas. Certaines choses n'avaient pas de sens. Et j'ai... j'ai voulu le croire. Alpha 1, ici l'Agent Kilner. Ici Alpha 1 : allez-y. Agent Walker, je suis au poste de contrôle Delta. Deux agents sont morts, tués à bout portant. Leur véhicule a disparu. Il est sorti du périmètre. +10 0 correct il - OK... - It's kind of a leap, isn't it? Gardening to fashion? I mean, not that I meant you couldn't do it... Suze... since I was 14 I wanted to work at Alette magazine. If I can just get this job I will be happy forever. Rebecca,youjust got a credit card bill of $900. You do not need a scarf. Then again who needs a scarf? Wrap some old jeans around your neck, that'll keep you warm. That's what your mother would do. You're right, she would. The point about this scarf is that it would become part of a definition of your... Ce n'est pas évident, de passer du jardinage à la mode. Tu en es tout à fait capable, bien sûr... Suze, depuis que j'ai 14 ans, je veux travailler au magazine Alette. Si je décroche ce boulot, je serai heureuse pour toujours. Rebecca, tu viens de recevoir une facture de carte de crédit de 900 $. Tu n'as pas besoin d'un foulard. Quoique... On n'a jamais "besoin" d'un foulard. Mets-toi donc un vieux jean autour du cou, ça te tiendra chaud. C'est ce que ta mère ferait. Tu as raison. Le but, en portant ce foulard, c'est qu'il devienne la définition même de... +10 1 correct il He was right. Forgive me for being so direct, but why did you stay? Most tenants left. A few stayed 'cause they had nowhere else to go. It's better here for us. We're close to him. Close to your husband? But part of me doesn't believe he's gone, and it's better for Jimmy. The spirit of his father is helpful to him. I took the caretaker's job just to be around him. Malestrazza thought it would last forever, this building. Il avait raison. Pardonnez-moi d'être aussi direct , mais pourquoi êtes-vous resté? La plupart des locataires sont partis. Un peu restés parce qu'ils avaient nulle part où aller. Il vaut mieux pour nous ici. Nous sommes proches de lui. Près de votre mari? Mais une partie de moi ne croit pas qu'il est parti, Et il est préférable pour Jimmy. L'esprit de son père est utile de lui. J'ai pris le travail du gardien juste pour être près de lui. Malestrazza pensé il durerait toujours, cet immeuble. +10 4 correct il - Okay, we'll see you soon. Bye. - Stu. Stu. Fuck. - What the fuck, man? - I know where Doug is. I don't know, man. It just hit me. You remember when we saw Doug's mattress impaled on that statue? - Yeah, we threw it out the window. - No, impossible. - You can't open windows in Vegas hotels. - Well, then how did it get...? - On se voit bientôt, bye. - Stu Stu, bord... ! - C'est quoi ce délire, mec - Je sais où est Doug ! Je sais pas mon pote, un flash. Tu te souviens du matelas planté sur la statue ? - Il l'a jeté par la fenêtre. - Non, impossible. - Les fenêtres d'hôtels sont verrouillées à Vegas - Alorts, comment il a fait ? +10 3 correct il What's going on? Where's it going? Looks like... Nebraska. Do a goddamn reboot. - We can't. - What? It's no longer here, sir. Echelon is gone. Are you trying to tell me our multi-billion dollar program just got up and left? ! On its own? ! What the hell are you looking at? All right, so that's why it picked you. Que se passe-t-il ? Où est-ce que ça s'en va ? Dans le Nebraska, on dirait. - Fais une réinitialisation. - On ne peut pas. - Quoi ? - Il n'est plus ici, monsieur. Echelon est parti. Alors, notre programme de plusieurs milliards de dollars vient de s'envoler ? De ses propres ailes en plus ? Qu'est-ce que tu regardes, toi ? C'est pour ça qu'il t'a choisi. +10 3 correct il Those doughnuts are gonna kill you. Yeah? I don't know. You just never stick up for yourself. I mean, show some fucking self-respect, for Christ's sake. "Donny Doughnut". How long are you gonna let people keep calling you that? What the fuck is your problem? Look! There on the screen! Oh, sweet Jesus! I saw it. I saw it, and it's down there in the stockroom. - Ces donuts vont te tuer. - Et ça, c'est des vitamines ? Jamais tu te défends. Aie un peu de dignité, bon sang ! "Donny le donut"... Combien de temps tu vas laisser dire ça ? C'est quoi ton problème ? Regarde l'écran ! Oh, mon Dieu ! Je l'ai vu. Je l'ai vu et il est dans la réserve. +10 4 correct il Who'd have ever thought that gumbo would become my favorite dinner? All this and she cooks, too. Oh, my God! Hello. So I guess you just happened to be shopping here. Right? Well, I was buying this shirt, if you must know. You like it? -It's okay. -Just okay? I thought it'd make me look dashing. Qui aurait jamais pensé que le gombo deviendrait mon repas préféré? Tout cela, et elle cuisine aussi. Oh, mon Dieu! Bonjour. Je suppose que vous êtes ici seulement pour faire des emplettes. C'est ça ? Eh bien, j'ai acheté ce tee-shirt, si vous voulez le savoir. Vous aimez ? - C'est bien. - C'est bien ? J'ai pensé qu'il me donnerait un air plus audacieux. +10 0 correct il Leave the grapes. Who sent you? T-Tibbs. What did you say? Tibbs or something. Mr Tibbs is the half-life that killed Galvin's wife. So what's his quirk? Psychopath. I'm going to kill him. You should be freaked out. Your luck is going to run out eventually. You should jump ship before it does. Laisse les raisins. Qui t'envoie ? T-Tibbs. - Qu'a-t-il dit ? - Tibbs ou quelque chose. M. Tibbs est le demi-vie qui a tué la femme de Galvin. - Quel est son nouveau méfait ? - Psychopathe. Je vais le tuer. Tu devrais te calmer. Tu ne seras peut-être pas toujours aussi chanceux. Tu devrais quitter le navire avant qu'il coule. +10 0 correct il The power in that vial... It could change history. Create any kind of future we choose. "We"? Don't worry. I intend to see this through... Antivirus and all. Oh, my God... What happened? The inevitable, I'm afraid. The suit, it stopped working. Le pouvoir dans cette fiole... Ça pourrait changer l'histoire. Créer tous les futurs qu'on souhaite. - "On" ? - Ne t'inquiète pas. J'ai l'intention d'assister à ça... L'antivirus et le reste. Oh, mon Dieu... Que s'est-il passé ? L'inévitable, j'en ai bien peur. Le costume, il a arrêté de fonctionner. +10 1 correct il - I'm afraid so. These are great. Can I make a copy? No, Allen. That would be against the law. I'm Dell. He's Allen. Sorry, Dell. Can you open this photograph right here? All right, here's what I'm looking for. You see this cigarette right here? I need to know if you think it's possible that this cigarette was added after the fact. - Hélas. C'est top ! Je peux les copier ? Non, Allen, c'est interdit. Moi, c'est Dell. - Allen, c'est lui. - Désolée. Tu peux ouvrir cette photo ? Là. Vous voyez ce mégot ? J'ai besoin de savoir s'il a été rajouté. +10 1 correct il - Tell you where who is? Oh, where he is. Where Tyler is. Right. You know, he skipped out. I don't know where he is. So sorry. He's gone. He's in the closet. Move. Coming through. Move. Okay, you got us. Yeah, worst plan ever. But I know about the tattoo. And I know what it means. - De qui vous parlez ? Vous voulez parler de Tyler ? Il a mis les voiles. Je ne sais pas où il est allé. Je suis désolé. Il est parti. Il est dans la penderie. Pardon. Excusez-moi, pardon. Vous avez gagné, mauvais plan, mais je suis au courant pour le tatouage. Et je sais ce qu'il signifie. +10 2 correct il Step on that shit like Gregory Hines, man. it's still gonna outlast everybody's. They have to change the bus routes, man, so many smokers flying over here trying to get this product. This a monster right now. We clearing like 50 thou' a day. Oh. 50. 50? On a bad day. My man Tango. You always were smarter than the average motherfucker. But on the strength, though, I just wanna say thank you, man. The lawyer you turned me onto-- shit, I don't know what that motherfucker did, but whatever it was... I wouldn't have won that appeal if it wasn't for him. On va la couper. On n'a pas fini d'en fourguer. Il a fallu jouer serré à cause de la concurrence. C'est énorme. On en fourgue pour 50 000 par jour. 50 000 ? Les mauvais jours. Mon pote, Tango. T'as toujours été un malin. Toujours est-il que je tenais à te remercier. L'avocat que tu m'as refilé, je sais pas ce qu'il a combiné, mais sans lui, j'aurais jamais gagné. +10 1 correct il Oh, so she's just another one of them. Fine, that's how she'll be treated. Look, you do have someone on the inside. Whoever sent up that cry for help. We should try to put a name to that, then at least maybe we can form a strategy. "We" are not going to do anything. You are not a part of this, not anymore. Oh, great. It is true. Below us is a cache of weapons Brother Seth and I have hidden there in the event that this day should ever come. I prayed it would not, but I always knew that it would. Alors, c'est juste une autre membre de la secte. On la traitera en conséquence. Vous avez un allié à l'intérieur : la personne qui a demandé de l'aide. On doit découvrir qui elle est pour élaborer une stratégie. "On" ne fera rien de tel. Ça ne vous concerne plus. Super. C'est vrai. Frère Seth et moi avons caché des armes au sous-sol en prévision d'un jour comme celui-ci. Je savais qu'il viendrait malgré mes prières. +10 0 correct il Maddie, we have discussed this. Paul is too old for you. Now if i can't trust you when you leave this house, Then you're only gonna leave the house for school. Fine! Put the ankle bracelet on me Since you couldn't put it on dad! I'll call you guys at the hotel in the morning. Good night. I'm sorry. For? You have to understand who my parents are. A wedding is not a wedding to them If it doesn't last five days. Maddie, on doit parler. Paul est trop âgé. Si je ne peux te faire confiance. Les sorties seront interdites. Parfait ! Enchaîne-moi car tu as été incapable de retenir papa. Je vous appelle à l'hôtel demain. - Je suis désolée. - Pour ? Il faut comprendre qui sont mes parents. Un mariage n'en est pas un pour eux s'il ne dure pas cinq jours. +10 1 correct il If you invited me, Daisy and Sam into that house with a gun in it, you know what that means, don't you, Eric? Yeah, Lily. Course I know what that means. Yeah. Now, what really happened to your eye, Eric? - To me eye? - Yes. I told you what happened, Lily. Some nutter on the post round just hit me. I told ya. We've got your daughter and grandchild in a police car outside waiting to take them home. If you wanna follow me, we'll take you right now, okay? - Okay. - All right? I don't get it. They've lifted the floorboards. Where's it gone? Tu nous as invitées chez toi alors que tu caches une arme ? Tu sais ce que ça veut dire ? Bien sûr que je sais ce que ça veut dire. Dis-moi ce qui est réellement arrivé. À mon œil ? Je te l'ai déjà dit. Un crétin sur ma tournée m'a foutu un pain. On va raccompagner votre fille et votre petite-fille. Si vous me suivez, je vous emmène. Je comprends pas. Ils ont soulevé le plancher. Il est où ? +10 0 correct il I went to the fields to look for my husband and found him hanging from a tree. In India, over the last decade, an estimated 200,000 farmers have killed themselves. Many by drinking the pesticide they can no longer afford. I think the problem is this: When you step on a person, he shouts. He lets you know he's upset. The soil doesn't. But in reality, the soil does scream; Erosion means the soil is hurt. It's bleeding, It's in pain. We don't understand this. Because we don't know its language. Soil is a living system, it's not dead. Je suis allé au champ pour chercher mon mari, et je l'ai retrouvé pendu à un arbre. En Inde, durant la dernière décade, on estime que 200 000 agriculteurs se sont suicidés. La plupart, en buvant les pesticides qu'ils ne peuvent plus se payer. Et je crois que le problème que nous avons est le suivant : quand vous faites mal à une personne elle crie "AIE! tu me fais mal !" Si je fais mal au sol il ne me dira rien, mais en fait si, il crie bel et bien. Quand on voit de l'érosion cela veut dire que le sol est blessé. Il saigne, il a mal. Et on ne sait pas l'interpréter, nous ne connaissons pas son langage. Mais le sol est un système VIVANT, il n'est pas inerte ! +6 2 correct il You don't have to move out of your neighborhood to live in a better one, but you sure do have to fight, if you want to reconnect your life into a more natural state that actually includes poor people, and poor people of color. So we work to create opportunities'do tree planting, to work on creating parks. The presence of trees and open space actually has a positive impact on people's mental well-being. We're in the South Bronx, on top of the house that I live in and what we're standing on right now is the green roof that we planted about 7 months ago. A green roof is a sustainable building technique and it's really simply soil and living plants, but it has some really amazing properties, such as storm water management. It actually retains about between 70-95% of the water that falls on it. Energy conservation, it provides an insulating layer to the floor underneath it, they protect the roof from sun damage so they actually last up to five times longer than a traditional roof. And it actually cleans the air as well. Vous n'avez pas besoin de quitter votre quartier pour aller dans un autre meilleur, mais il va carrément falloir vous démener si vous voulez obtenir un habitat un peu plus naturel pour les gens pauvres, et de couleur. Ainsi nous travaillons pour ouvrir la voie à l'implantation d'arbres, la création de parcs. La présence d'arbres et d'un espace ouvert a un impact positif sur le bien-être psychique des gens. Nous sommes ici dans le South Bronx, sur le toit de ma maison, et ce sur quoi nous nous tenons est un toit végétalisé qui a été réalisé il y a 7 mois. Un toit végétalisé est une technique de construction durable, c'est tout bonnement du sol et des plantes. mais il possède des caractéristiques extraordinaires, telles que la rétention de 70 à 95 % de l'eau de pluie, les économies d'énergie, car il fait une couche isolante pour l'étage juste en dessous, il protège le toit des dommages dus au soleil, donc il dure jusqu'à cinq fois plus longtemps qu'un toit traditionnel, et il purifie l'air, +10 2 correct il You deserve it after all. You will pay dearly. - This film is razor. - He is bad. I want to be paid back. It's too bad actually. This film is nase! That was the death of cinema. The projector should have reject the coil. It's worse Ed Wood. - How s it called again? Vous le méritez après tout. Vous allez le payer cher. - Ce film est rasoir. - Il est nul. Je veux être remboursé. C'est trop mal fait. Ce film est nase ! Voilà, c'était la mort du cinéma. Le projecteur aurait dû rejeter la bobine. C'est pire qu'Ed Wood. - Comment il s appelle déjà ? +10 0 correct il - You have to add an "r". - Croncentré. Croncentré! For the censorship board, Mr. Whitman. You violated social norms. Wait. Sorry. Here is a new movie ... Fuck ! As Shakespeare said: "When a disaster happens, it does not come alone, but in battalions. " - Tu dois rajouter un "r". - Croncentré. Croncentré ! Pour la commission de censure, M. Whitman. Vous avez violé les normes sociales. Attends. Désolé. Voici un nouveau film... Merde ! Comme disait Shakespeare : "Quand un malheur arrive, il ne vient pas seul, mais en bataillons." +10 1 correct il Thank you, Mrs Thornton. Thank you for your time. Goodbye. "Let's just sit back and enjoy. We seem to have some technical problem. You must have some enemies out there! Oh, we don't need film. We've got the real thing right here. Tell me, you play a master -" "Jewel thief, yes. Yes, that's right, but not a very good one. On my first day of filming, I picked up the blue diamond - which had taken months to make, I may add - and I properly dropped it. " "And it smashed on the floor into thousands of pieces and believe you me, I was not very popular. " Merci, Mme Thornton. Merci d'avoir pris le temps. Au revoir. Installez-vous et appréciez le moment. Il semblerait que nous ayons un problème technique. Vous devez avoir des ennemis par ici ! On n'a pas besoin du film. On a l'original sur le plateau. - Alors dites-moi, vous jouez un... - Voleur de bijoux, oui. C'est bien ça, mais pas un très bon. Le premier jour de tournage, j'ai pris le diamant bleu, ils ont mis des mois pour le fabriquer, et je l'ai fait tomber ! Il s'est pulvérisé au sol en petits morceaux. Et croyez-moi, je n'étais pas populaire alors. +10 0 correct il Keep her perpendicular. Once you get it in a little bit, you can speed her up, let her rip. All right, let her rip. Dad, she... she's bleeding. - I... she's bleeding. - Pull out. Pull out. Oh, I hope that's fish. You better go wait in the truck. What do you think there, Bones? I would surmise that the body went into the lake before it froze, then the lake froze, then the body floated up and became attached to the bottom of the ice. Maintiens-la perpendiculaire. Dès que tu y es un peu, tu peux accélérer, la laisser aller. Très bien, laisse-la aller. Papa, elle... elle saigne. - Je... Elle saigne. - Arrête. Arrête. J'espère que c'est un poisson. Il vaut mieux que tu attendes dans la camionnette. Vous en pensez quoi, Bones ? Je dirais que le corps était dans le lac avant qu'il ne gèle, puis le lac a gelé, puis le corps a flotté et s'est attaché sous la glace. +10 0 correct il You got a little... Earl used to clean food off me. You talk about Earl quite a lot. - How long were you two together? - Forever. I know how that feels. The hardest part is going to be sleeping in that big bed without him. If you let me, I can be your Earl. Awesome! Sleepover! I took the dog to the vet, and because it had eaten something called a tracking chip, she could tell me that its owner lived a few doors down from Joy. Tu as un peu de... Earl aussi me nettoyait. Tu parles beaucoup d'Earl. - Depuis quand vous étiez ensemble ? - Toujours. Je sais ce que ça fait. Le plus dur, ce sera de dormir seul dans ce grand lit. Si tu me laisses faire, je peux être ton Earl. Super ! Soirée pyjama ! En amenant le chien chez le véto, j'ai su qu'il avait avalé une puce GPS, et que sa propriétaire vivait à quelques maisons de Joy. +10 2 correct il I'm not. - I'm younger. - Yeah. - I'm hotter. - OK. And you like my pussy way more 'cause it's tighter and prettier. That's so poetic. You really know all about this stuff? All right, so this shows the horse's past performance. OK. And this indicates how much the horse has run. This horse ran three times in the last three weeks, so it's probably tired. Pas du tout. - Je suis plus jeune. - Oui. - Plus canon. - D'accord. Et tu préfères ma chatte parce qu'elle est jolie et étroite. C'est très poétique. Tu t'y connais vraiment ? On a les performances de chaque cheval. Et là, le nombre de courses. Celui-là a déjà couru trois fois, il va être fatigué. +10 1 correct il Especially the campaign of a man whose voter base is a bunch of good, God-fearing Christian conservatives? I mean... that'd be terrible. You realize you just attempted to blackmail an officer of the court and a publicly elected Texas state official? And it worked. I'm assuming you can clear up this mess. I'll be glad to handle this bump in the road for your son. - Great. - Can I count on your vote next year? You got it. The power of the Internet is truly amazing. Well, come hell or high water, you get it done, don't you? Surtout pour un homme dont l'électorat est composé de chrétiens conservateurs ? Ce serait terrible. Vous tentez de soudoyer un officier de justice et un représentant élu du Texas ? Et ça a marché. Vous pouvez effacer tout ça. Je règlerai volontiers le cas de votre fils. - Parfait. - Je compte sur votre vote ? Ça marche. Le pouvoir d'internet est vraiment étonnant. Qu'il vente ou qu'il pleuve, tu réussis toujours. +10 0 correct il "in order for the light to shine so brightly,the darkness must be present." Francis bacon. A serial killer asking for help. Wellthat's a new one on me. Attempt at sarcasm? What if he's sincere? Then he's deeply ambivalent. He wants to stop,but like an alcoholic,he simply can't. When we see him driving,his point of view is elevated. I'd say he's driving a van or an suv. And the film stops where it starts--at his home. "Pour que la lumière éclaire autant, l'obscurité doit être là". Francis Bacon. Un tueur en série, qui demande de l'aide. C'est nouveau. Des sarcasmes ? Et s'il était sincère ? Il est plutôt ambivalent, alors. Il veut arrêter, mais comme un alcoolique, il ne peut pas. Quand on l'a vu conduire, il semblait assez grand. Il conduit un van ou un SUV. Et le film s'arrête là où il commence. Chez lui. +10 1 correct il Help that she didn't think she would get from any of us. Lauren had to have that dagger by sunrise. And only another pledge could give it to her. So... I had to hurry or the girls would come looking. So,I took a shortcut. I knew I wasn't supposed to be there. It was a slide area. But I had to find the token and get back to Lauren quickly. Then I heard the rumbling. I knew what it meant, but it was too late. De l'aide qu'elle n'espérait pas obtenir de l'une d'entre nous. Lauren devait avoir ce poignard avant le lever du soleil. Et seule une recrue pouvait le lui remettre. Alors... Je devais faire vite avant que les autres ne viennent voir. Donc j'ai pris un raccourcis. Je savais que je ne devais pas être là. C'était un secteur glissant. Mais je devais trouver le symbole et le remettre à Lauren. Ensuite j'ai entendu l'éboulement. Je savais ce que ca signifiait mais il était trop tard. +10 0 correct il - You want to talk knives? - Always. What we have here is a SliceCo chef knife. It's a standard part of the 12-piece introductory counter block kitchen set. It's laser-beveled titanium steel rust-resistant blade, and the tang extends the full length of the engineered thermo-resin handle, which will not crack,chip, fade,or absorb any material. It will,however, retain a print on a bloody smear. Or in this case, many prints. Summer job? Yeah,telemarketing, sophomore year. It helps if you believe in the products. These are actually really good knives. The handle has been handled by many hands, so it's going to take some hunting and pecking to isolate Ducky's attacker. - Tu veux parler couteaux ? - Toujours. Ce qu'on a là est un couteau de chef SliceCo. C'est un élément standard d'un bloc-cuisine de 12 pièces. C'est une lame d'acier et titane, antirouille, biseautée au laser, et la pointe agrandit la longueur totale du manche usiné en thermodurcissable, qui ne se fissure pas, ne s'ébrèche pas ne se ternit pas et n'absorbe rien. Il va, cependant, garder une empreinte sur une traînée de sang. Ou dans ce cas, beaucoup d'empreintes. Job d'été ? Ouais, télémarketing, en deuxième année. Ça aide quand on croit aux produits. Et ce sont vraiment de bons couteaux. Le manche a été tenu par beaucoup de mains, donc il va falloir pas mal de recherches pour isoler l'agresseur de Ducky. +10 1 correct il I trashed his place because he proposed. I'll take that as a "no." Like everything else in Brandon's lif the ring was fake. Turned my finger green. - Green? - Green. I'd say it's more of a Torrey pine. Basically, it's the same coloras this: the discoloration Ducky found in Thomas Jennings' duodenum. As for the finger, that's easy. Most fake gold is made out of copper, like this ring. And when the copper encounters the natural acids in our sweat, it oxidizes. Je l'ai fait car il m'avait demandée en mariage. Je prends ça pour un "non". Comme tout dans la vie de Brandon, la bague était fausse. Mon doigt est devenu vert. Vert ? - "Vert". - J'aurais plutôt dit "pin de Torrey" *. C'est la même couleur que ça, la décoloration trouvée par Ducky dans le duodénum de Thomas Jennings. Comme pour le doigt. Facile. L'or falsifié est en fait du cuivre, comme cette bague. Et quand le cuivre entre en contact avec l'acide naturel de la transpiration, - il s'oxyde. +10 1 correct il Oh, five years of unobstructed research, unlimited funds? What do you think? Look, I'm sure it's a good offer. - Well, it's interesting how much Larry doesn't like her. You don't like her. I think you can do better. For instance? Today's FBI. There's no other way to access Baley from outside of Steel Cave? What about this cable right here? Jessie Robertson says that it runs through a DoD substation. Oh, 5 ans de recherches sans entraves, des fonds illimités ? Tu en penses quoi, toi ? C'est sûr que c'est une bonne offre. - C'est intéressant, que Larry ne l'aime pas. Toi tu ne l'aimes pas ! Je crois que tu peux faire mieux. Par exemple ? Le quotidien au FBI. Il n'y a pas d'autre moyen d'accès à Baley depuis l'extérieur ? Et ce câble juste là ? Jessie Robertson disait qu'il coure jusqu'à un ordinateur du DoD. +10 1 correct il I love prada. I love connor. I love gucci. I love oscar de la renta fall 2009. keep it simple,mary. forget it. Just throw it out the window. I love connor. But... that's bird-er. Oh,the little monster has wings. Let it fly south and torment some poor family in staten island. J'aime Prada. J'aime Connor. J'aime Gucci. J'aime Oscar De La Renta automne 2009. Fais simple, Mary. Laisse tomber. Balance-le par la fenêtre. J'aime Connor. Mais... C'est un oiseau. Oh, ce petit monstre a des ailes. Qu'il vole vers le Sud et tourmente une pauvre famille à Staten Island. +10 0 correct il -Their "Popinée." -If you want, their "Popinée". They treat like beasts of burden. "It's the same everywhere. Home, done with hypocrisy. At least they do not flatter their women to make them better. If women had more character, .. Men are larger and the human race less despised. ... -Supervisors went crazy. He was walking with his dog and it exceeded the limits of the camp. -Leurs "Popinées." -Si vous voulez, leurs "popinées". Ils les traitent comme des bêtes de somme. -C'est partout pareil. Chez nous, c'est fait avec hypocrisie. Au moins, ils ne flattent pas leurs femmes pour mieux les soumettre. Si les femmes avaient plus de caractère, ..les hommes seraient plus grands et la race humaine moins méprisée. ... -Les surveillants sont devenus fous. Il se promenait avec son chien et il a dépassé les limites du camp. +3 0 correct il Previously on Smallville You saved me. Well,that was the last time. The burning sun may strengthen you, But it has the opposite effect on me. Précédemment dans Smallville... Tu m'as sauvé. C'était la dernière fois. Le soleil te renforce peut-être, mais il a l'effet inverse sur moi. +10 1 correct il He's referred to on the street as "Os Punho," which is Portuguese for "The Fist." Anybody look familiar? I don't know. Gradual application of dry heat is generally the best way to bring a muscle out of rigor. And the man can cook. The question is,what are we having for dinner? This muscle has two heads and a shared,single point of insertion. Judging from size and weight, uh,we can rule out Biceps femoris. Biceps brachii,then. The tissue is clearly infected. In fact, it looks necrotic. On le connaît dans la rue sous le nom de "Os Punho", ce qui signifie "Le Poing" en portugais. Quelqu'un de familier ? Je ne sais pas. L'application graduelle de chaleur sèche est généralement la meilleure façon de durcir un muscle. Et l'homme peut cuisiner. La question est : qu'avons-nous pour le dîner ? Ce muscle a deux chefs et un seul point d'insertion commun. À en juger par la taille et le poids, on peut exclure le biceps fémoral. Le biceps brachial alors. Le tissu est clairement infecté. Il est même nécrosé. +10 1 correct il Find my favorite movie of the moment. And then I like to read all e comments telling me why I'm wrong and have such terrible taste. And when I really can't sleep, I like to sculpt orchids because it's the on thing that will silence the voices in my head. Tonight,there's only one voice. And she keeps asking me what happened. What happened? What happened is a young girl died because of events that were set in motion long before she was ever born. It doesn't make it feel any better,does it? You know,Nick? Everyone keeps telling me what this job isn't. How you feel right now tells me what it is. Je trouve mon film préféré du moment. Et là, j'adore lire tous les commentaires me disant pourquoi j'ai tort et quel goût épouvantable j'ai. Et quand je ne peux vraiment pas dormir, j'aime sculpter les orchidées car... c'est la seule chose... qui va faire... taire les voix dans ma tête. Ce soir, il y a une seule voix. Et elle n'arrête pas de me demander ce qu'il s'est passé. Que s'est-il passé ? Il s'est passé qu'une jeune fille est morte à cause d'événements qui se sont produits bien avant sa naissance. Ça ne va pas vous faire sentir mieux, n'est-ce pas ? Vous savez, Nick ? Tout le monde n'arrête pas de me dire ce que ce travail n'est pas. Ce que vous ressentez en ce moment même me dit ce qu'il est. +10 1 correct il Found it on the vic's laptop. He has quite a collection. And that's Melinda Carver, his producer. That's about seven hours before Risa, just before the VIP premiere of his show. It's good to be the commander. So, what's the point? The point is that you didn't tell me that you were banging the dead guy. That had nothing to do with this. And you didn't tell me you emptied out your 401 and gave all the money to Danson. We checked his bank records. He needed it to complete the project. C'était dans l'ordinateur portable de la victime. Il en a une sacrée collection. Et là, c'est Melinda Carver, sa productrice. C'était sept heures avant Risa. juste avant la première VIP de son spectacle. C'est bon d'être le commandant. Et alors, où est l'intérêt ? C'est que vous ne m'avez pas dit que vous vous tapiez le mort. Ça n'a aucun rapport. Vous ne m'avez pas dit avoir vidé votre fonds de retraite et donné tout l'argent à Danson. On a vérifié ses comptes bancaires. Il en avait besoin pour conclure le projet. Exact. +10 0 correct il Shine the light, Declan, Shine the light, Don't you fuss. Daddy's downstairs. He's gonna be up to see us soon. What beautiful eyes you have. Just like your daddy. What a party, Mother. Yes, dear. And such beautiful hair. It's the color of the sun right when it sinks into the bayou. Faites briller la lumière, Declan. Faites briller la lumière. Arrête de gigoter. Papa est en bas. Il va bientôt monter nous voir. Tu as de si beaux yeux. Comme ton père. Quelle fête grandiose. - Ne trouvez-vous pas ? Et de si beaux cheveux. Ils ont la couleur du soleil quand il plonge dans le bayou. +10 1 correct il Now what? Nobody move. - James... - I got this. It's not gonna want me. It knows I don't want it and I was going to give it away. Babies know that stuff. OK, no. Hang on. Listen... Do you want this baby? Do you want it to be safe and healthy? Quoi encore ? Personne ne bouge. - James... - Je m'en occupe. Il ne voudra pas de moi. Il sait que je voulais l'abandonner. Les bébés savent ces trucs-là. Non. Attends. Ecoute... Tu veux ce bébé, maintenant ? Tu veux qu'il soit sauf et en bonne santé ? +10 1 correct il Listen to me, dear. Where are you going? Move aside. Let go. Paro. - Father is losing his head. He needs treatment. He's right. Why should Satpal marry his son to you? Even Dev has grown up. Who knows where his heart is. I know where it is. Écoute-moi, chérie. Où est-ce que tu vas ? Poussez-vous, poussez-vous. Paro... - Papa a perdu la tête. Il a besoin de se faire soigner. Il n'a pas tort. Pourquoi Satpal accepterait de te donner son fils ? Dev a grandi lui aussi. Qui sait où est son cœur. Je sais où il est. +10 2 correct il Hong Kong. Look for your enemies. Wait Done. Tell Kwok to collect the remaining balance. Hurry! Remember that guy who has the bandage And the other one with the plastic bag. They are the one's who killed your daughter's family. The third guy is not here. "Les Frères" is the name of my restaurant It means "brothers". The restaurant is on the Champs-Élysées Now it's yours. Hong Kong. On vient chercher tes ennemis. On attend. - Alors ? - C'est fait. Trouve-moi les factures ! Souviens-toi du type au pansement et de celui qui tient le sac rouge. Ce sont eux qui ont tué la famille de ta fille. Le troisième n'est pas là. "Les frères", c'est le nom de mon restaurant. C'est du français. Le restaurant est sur les Champs-Elysées. Maintenant, il est à vous. +10 3 correct il I simply meant, I wonder how similar his data is to my data. I wonder if we share the same thoughts. I have no idea, but... I imagine you're unique. Yes, I am unique. But we may still reach many of the same conclusions, - given similar data sets. - You may think alike. I'd like to know if we do. The human brain is an amazing computer. Its raw clock speed is 20 billion calculations per second. Its storage is functionally infinite. But it's flawed. Je me demandais juste si nos données se ressemblent. Je me demande si on pense de la même manière. Je l'ignore, mais j'imagine que tu es unique. Oui, je suis unique. Nous pourrions aboutir aux mêmes choses si l'on se base sur les mêmes données. Vous pensez peut-être de la même manière. J'aimerais en être sûr. Le cerveau humain est un ordinateur incroyable. Son cycle de calcul est de 20 milliards d'opérations par seconde. Sa mémoire est infinie. - Mais il a un défaut. +10 4 correct il It is a dangerous world we live in. The NTSB is still investigating the explosion. - Have they found the pilot's body? And I feel terrible. Why is it that he's dead and we're still alive? I guess I'm just lucky that you were in the right place at the right time. I guess the lucky part was finding that parachute. Yeah, about the parachute, where was that? I looked everywhere. You must have missed it. I found it stashed in the cabin locker. Nous vivons dans un monde dangereux. Le NTSB poursuit son enquête sur l'explosion. On a retrouvé le corps du pilote ? Je me sens mal. Pourquoi est-il mort alors que nous avons survécu ? J'ai eu de la chance que vous soyez au bon endroit au bon moment. La chance, c'est surtout d'avoir trouvé ce parachute. Oui, à propos de parachute, où était-il ? J'ai cherché partout. Ça vous aura échappé. Il était dans le placard de la cabine. +10 0 correct il Thank you. Beware of the cows! Matagne? I'm sorry to bother you. Have you read it? I didn't just read it, I read it again and again. And? - You're a real bastard, Matagne. - I'm sorry? An utter rascal. You have a book here and it's admirable. Merci. Attention aux vaches ! Matagne ? Je suis désolé de vous déranger. Vous avez lu ? Non seulement j'ai lu, mais j'ai relu et re-relu. Alors ? - Vous êtes un vrai salaud, Matagne. - Pardon ? Une parfaite crapule. Vous tenez un livre et il est admirable. +10 4 correct il We show them. No. Yeah. Then why were you in Rafts' coop? Jerome Rafts gave us a bad egg. A bad what? A bad egg. We bought an egg supposedly out of Bloody Mary. And that would be a bird. Yeah, one of Rafts' prized birds. We took that egg in good faith. Yeah, but when it hatched, we could clearly see it was not Bloody Mary's offspring. On les montre. Oui. Que faisiez-vous dans le pigeonnier de Rafts ? Jerome Rafts nous a donné un mauvais œuf. Un mauvais quoi ? Un mauvais œuf. On a acheté un œuf censé être un Bloody Mary. Et c'est censé être un oiseau. - Oui, un des oiseaux gagnants de Rafts. - On a pris cet œuf en toute bonne foi. Oui, mais quand il a éclos, on a vu que c'était pas un petit Bloody Mary. +10 1 correct il - And I mean, really, even in the most perfect relationship, it can happen that you fight, yell, are mean, cheat, or forget to recycle the bottles. Or look in their phone. Being faithful your whole life is an impossible ideal nowadays. True. I would forgive you anything. Really. - I'd forgive you, too. Because I love you very much. - I love you, too. From the earth to the moon and back. The wine is good. - Yes, it's super. - Et je pense vraiment que, même dans une relation parfaite, ça peut arriver que tu te disputes, cries, sois vulgaire, me trompes, ou oublies de recycler les bouteilles. ou regardes dans le téléphone. Etre fidèle sa vie entière est un idéal impossible de nos jours. C'est vrai. Je te pardonnerais tout. Vraiment. - Je te pardonnerais aussi. Parce que je t'aime vraiment. - Je t'aime aussi. De la Terre à la lune et retour. Le vin est bon. - Oui, il est super. +10 0 correct il Keeps the tap water clean, okay, but it tastes terrible. Just another reason why people drink bottled water. How often does the treatment center do the chlorine burn? Oh, several times a month during the rainy season. The rain can wash all kinds of nasty contaminants down into the reservoir. Which is very good for business. Excuse us a second. What is it? Chlorine, uh, kills bacteria. Which for drinking water, it's a really good thing. But chlorine is also really good at, um, combining itself with whatever it touches. L'eau du robinet reste potable mais elle a un goût horrible. Voilà pourquoi les gens préferent l'eau en bouteilles. combien de fois on traite l'eau au chlore ? Plusieurs fois par mois pendant la saison des pluies. la pluie nettoie toute sorte de mauvais polluants dans le reservoir. c'est bon pour les affaires. excusez nous. Quoi ? Le chlore tue les bacteries. ce qui est bien pour l'eau. mais le chlore est tres efficace pour se combiner avec tout ce qu'il touche. +10 0 correct il A factory is a suitor for a marble business. The ministry stands behind them. And? - And what? - You're giving away the land? Listen for a minute, stop and listen. I'm not giving no one anything. You can't give away that land to anyone. That's Leven't land. Listen for a second listen. Ms. Ceyda came with a file signed by the ministry it only lacks my signature... Une fabrique veut développer une activité de marbre. Le ministère les soutient. Et? - Et alors.. -Tu leur donne le terrain! Attends, écoute-moi d'abord! Je ne donne rien à personne! Tu ne peux donner ce terrain à personne. C'est le terrain de Levent! Ecoute-moi d'abord! Madame Ceyda détient un dossier signé par le ministère et il ne reste plus que mon accord. +10 1 correct il Pretty sad, isn't it? Well, I wouldn't worry about it too much, Castle. After all, only the good die young. Listen, Freud. I know what you're trying to do. You're trying to get me to talk about my mom to see if you can squeeze any more pulp for your fiction. "Pulp"? You think what I do is pulp? Listen, I will have you know that The New York Review of Books, not The New York Times Book Review, mind you, The New York Review of Books said that Derrick Storm is this generation's answer to... I read that piece. And even you have to admit that it's more than a little hyperbolic. Pitoyable, n'est-ce pas ? Je ne m'en ferais pas trop, Castle. Seuls les bons meurent trop jeunes. Écoutez, Freud. Je connais ce petit jeu. Vous voulez me faire parler de ma mère pour ajouter du piquant à votre roman bas de gamme. Bas de gamme ? Vraiment ? Sachez que The New York Review of Books, pas The New York Times Book Review, mais bien The New York Review of Books, appelle Derrick Storm un héros de l'ère... J'ai lu cet article. Même vous devez admettre qu'il est plutôt hyperbolique. +10 3 correct il My brothers can't bear me being like this. They won't rest easy until they've killed me. Who gave you that? Your boyfriend? No. I brought it from the village. We call it 'berfin'. Its Turkish name is 'snowdrop'. The flower has a story behind it. Only one living thing on earth is in love with the sun. And that's the 'berfin'. The flower is in love with the sun, but has never seen it. You see, it knows that it'll die the moment it sees the sun. Mes frères ne peuvent supporter ça. Ils ne trouveront pas de repos tant qu'ils ne m'auront pas tué. Qui te l'a acheté? C'est ce mec? Non, je l'ai ramené de mon village. On appelle ça Berfin. En turc, on dit un perce-neige. Le perce-neige a une histoire. C'est le seul être vivant amoureux du soleil. Il est amoureux du soleil mais ne l'a jamais vu. Parce qu'il sait qu'au moment il verra le soleil, il moura. +10 1 correct il You came here with Brad Pitt Jr. Damien? He's my brother. You have a brother? I'm sorry... I'll go ask his permission. For what? To talk to you. He's probably already gone. And I'm not from Chalon. I do as I please. The plane has finally left Milan. But it had to stop in Lyon for mechanical reasons. - Le sosie de Brad Pitt. - Damien ? C'est mon frère. - Tu as un frère ? - Je vais lui demander l'autorisation. - Pour quoi ? - Te parler. - Il doit être reparti. Et je fais ce que je veux. * - Votre appareil a redécollé de Milan. Mais il a dû atterrir à Lyon pour une escale technique. +10 2 correct il - I've already told them. - Well, we need some evidence. When the moon rises, you'll have all the evidence you're gonna need. Mr. Kahane, it would help everybody if they knew the full story. Fine. Twenty-nine days ago I was attacked by a werewolf. The clinic in Pasadena erroneously treated him for a dog bite. Ellis, when you were a child, did you own a dog? We had a neighbor, used to have a pit bull. It would run up to the fence and show its teeth. Once in a while, it would get out, run around the neighborhood. I wouldn't know where it was. - Je leur ai déjà dit. On a besoin de preuves. Quand la lune se lèvera, vous aurez toutes les preuves nécessaires. M. Kahane, ça aiderait tout le monde de connaître toute l'histoire. Bien. Il y a vingt-neuf jours, j'ai été attaqué par un loup-garou. La clinique de Pasadena a traité ça à tort comme une morsure de chien. Ellis, quand vous étiez enfant, aviez-vous un chien ? On avait un voisin qui avait un pit-bull. Il courait vers la clôture, montrait ses dents, sortait et arpentait le quartier. Je ne savais jamais où il était. +10 0 correct il Brendan lives to see another day. I am disappointed. the main thing about getting the plan to work was keeping everybody quiet for long enough to vote him out so that he didn't use an idol if he had it. Now,i don't know how much is going to leak or what's going to happen,but.... I can't wait till the next tribal council even more so now because i have had some plans in order, and i think someone on the old timbira tribe just bought themselves three days and they don't even know it. So no tribal tonight. That sucks.It's like,we've got a game plan. I'm ready for action. The dragon slayer has to wait another day to taste blood. The doctor said that fi-- if it got bad-- which it would have if i would have stayed that i,you know, could potentially lose my leg or lose my life. This game is cool,but it's not that cool. Brendan vit pour voir un autre jour ici. Je suis déçu. Le point le plus important de ce plan était de garder tout le monde silencieux assez longtemps pour l'éliminer, pour qu'il n'utilise pas la statue s'il l'a. Maintenant, je ne sais pas s'il va y avoir des fuites ou non, mais... Je ne peux pas attendre jusqu'au prochain Conseil, d'autant plus que j'avais arrangé des plans, et je pense qu'un ancien Timbira vient de gagner trois jours de sursis et ne le sait même pas. Donc pas de Conseil Tribal ce soir. Ça craint. On avait un plan de jeu. J'étais prêt pour de l'action. Le chasseur de dragons doit attendre un autre jour pour goûter au sang. Le docteur a dit que si cela empirerait, ce qui aurait été le cas si j'étais resté, j'aurais pu perdre ma jambe ou ma vie. Ce jeu est cool mais il ne l'est pas à ce point. +10 2 correct il - We're supposed to rescue a girl. - Who's the girl? - We don't know. We're from the work program. Give me your wrists. Just one box? That's all I have for you. Could you tell me where I could find...? 38. If I leave this bag here, do you think somebody else could use it? Yes. And they'll be so happy, and I'll tell them it came from you. - On est censés sauver une fille. - Qui est la fille ? - On n'en sait rien. C'est le programme de réhabilitation. Montrez-moi vos poignets. Une boîte, c'est tout ? C'est tout ce que j'ai pour vous. - Vous pouvez me dire où se trouve... Si je laisse ce sac ici, vous pensez qu'il pourra servir à quelqu'un ? Oui. Cela les remplira de bonheur et je leur dirai qu'il vient de vous. +9 0 correct il Either way, his timing could not have been more perfect for the Durango prison facilities were on the brink of financial disaster. It was during these, the darkest of hours, when an advertising firm approached the planet's CEO with a proposal. It was to be known as "The Corporate Mascot Rehabilitation Program." In this program, prisoners were rented out as corporate mascots. Mascot costumes were designed and manufactured within the prison facility. The exteriors of these costumes were designed to attract and amuse happy conventioneers and their families while reminding them of the corporations they were representing. The interiors of the costumes were designed to restrain the inmates in order to keep them from committing crimes or from endangering themselves and those around them. When a prisoner became suicidal, his attempts would fail while appearing comical and charming to any onlookers. Eventually hygiene became an issue. The smell of an unwashed prisoner would penetrate the costume and give the corporation it represented a bad name. En tout cas, il ne pouvait pas mieux tomber car les pénitenciers de Durango étaient au bord du gouffre financier. C'est pendant ces heures sombres qu'une agence de publicité fit une proposition au PDG de la planète. C'était "Le programme de réhabilitation Mascotte". Avec ce programme, on pouvait louer les prisonniers comme mascottes d'entreprise. Des costumes de mascottes étaient conçus et fabriqués au sein de la prison. L'extérieur de ces costumes était conçu pour attirer et amuser les joyeux vacanciers et leur famille, tout en leur rappelant l'entreprise qu'elles représentaient. L'intérieur de ces costumes était conçu comme une camisole pour prisonniers afin de les empêcher de commettre des crimes ou de représenter un danger pour eux-mêmes et les autres. Quand un prisonnier avait des envies de suicide, ses tentatives échouaient tout en ayant un aspect comique et charmant pour les spectateurs. L'hygiène finit par devenir un problème. L'odeur d'un prisonnier non lavé imprégnait le costume et donnait mauvaise réputation à l'entreprise qu'il représentait. +10 0 correct il William Holman Hunt, painter, pugilist... and myself, Dante Gabriel Rossetti, artist, poet... Half Italian, half mad! I enjoyed your Isabella, Mr Millais. Oh. Well, thank you. Why didn't you offer him the painting right there and then? I sold it twelve months ago. Before I joined the Brotherhood and people still bought my work. So sell it again! I once sold a sketch fourteen times over and it's still in my wardrobe. William Holman Hunt, peintre, pugiliste... et moi-même, Dante Gabriel Rossetti, artiste, poète... Moitié Italien, moitié fou! J'ai apprécié votre Isabella, Mr Millais. Oh. Eh bien, merci. Pourquoi tu ne lui as pas offert la peinture sur le champ? Je l'ai vendu il y a douze mois. Avant que je rejoigne la Fraternité et que les gens achetaient toujours mon travail. Alors, vends-le à nouveau! Il m'est arrivé de vendre quatorze fois un croquis et il est toujours dans mon armoire. +10 0 correct il So tell me the truth. - Why did you decide to sit for me? - Because it seems I have no choice. Because my reputation is so damaged already by my brief modelling career that no respectable establishment would take me on. And because you feel at home. Hm? What do you mean? I saw your eyes the first time Fred Walters spoke to you outside that wretched hat shop. I saw the excitement there that your life might be going somewhere different, somewhere new. I am correct though, aren't I? Reject the world before it rejects you, Miss Siddal. Alors dites-moi la vérité. - Pourquoi avez-vous décidé de poser pour moi? - Parce qu'il semble que je n'ai pas le choix. Parce que ma réputation est déjà si abimée par ma brève carrière de modèle qu'aucun établissement respectable ne voudra de moi. Et parce que vous vous sentez chez vous. Hm? Que voulez-vous dire? J'ai vu vos yeux la première fois que Fred Walters vous a parlé à la sortie de cette pauvre fabrique de chapeaux. J'ai vu là l'excitation que votre vie pourrait aller dans une autre direction. Une nouvelle direction. J'ai donc raison, n'est-ce pas? Rejetez le monde avant qu'il ne vous rejette, Miss Siddal. +10 1 correct il Thank you. You're welcome. But, uh, just between you and me... I know it was you, Chris. I know it was you. While I was making it clear that I didn't hit Greg, my family was getting ready to hit the road. When are we leaving? We'll head for the beach as soon as Chris gets home. Can't we just leave him? No. Can you just leave me? I hate the sand. I don't know where it comes from, and it gets into places you can't get it out of. {\pos(192,210)} - Merci. - De rien. Mais, juste entre toi et moi... {\pos(192,210)}Je sais que c'était toi, Chris. Je le sais. {\pos(192,210)}Alors que je stipulais ne pas avoir fauché Greg, {\pos(192,210)}ma famille se préparait à mettre les voiles. {\pos(192,210)} - On part quand ? - On va à la plage - dès le retour de Chris. - Partons sans lui. {\pos(192,215)}Je peux rester ? Je déteste le sable. {\pos(192,215)}Il vient d'on ne sait où, et il rentre là où c'est dur de le chasser. +4 0 correct il Got it. 15-and-a-half. You're 15-and-a-half. okay. Honey, you know what? I am still at the supermarket and it's 5:30. D'accord. 15 ans et demi. Tu as 15 ans et demi. Tu sais quoi, chérie ? Je suis au supermarché, et il est 17 h 30. +10 0 correct il One hubba too many? sorry. You're right. You know,sweetheart,this is a professial undertaking and I,I should behave accordingly. I'd appreciate that. You know something,sweetheart? I-I haven't watched you work in a long time. I want to see the magic happen. I bet you do. Uh,now look,everyone. Susanna here is a real stickler for rules,and you know,with good reason. I'm just saying,I don't want to take anyone to the hospital, uh,because I don't know where it is. - Un "maintenant" de trop ? Désolé. Tu as raison. Ma chérie, ça a un but professionnel et je devrais me comporter comme tel. J'apprécierais. Ma chérie, je n'ai pas vu ton travail depuis longtemps. Je veux voir la magie se produire. J'en suis sûre. Écoutez tout le monde. Susanna respecte les règles à la lettre et c'est normal. Il y a beaucoup d'enfants, d'outils puissants. Je dis ça en passant, je ne veux amener personne à l'hôpital, parce que je ne sais pas où il est. +10 1 correct il Call Vandeman, tell her we found who stole the information. - It's not what you think. - No, see, it's not what you think. That formula you sold, your knockoff Priox... - it's killing people. - You're wrong. I didn't break into the lab to steal the formula. Why then? Two months ago, I came across a lab study... that said stroke was a possible Priox side effect. Vandeman had buried the full report. But it was in the database in testing lab 290. Appelle Vandeman, dis-lui que nous avons trouvé la coupable. - Ce n'est pas ce que vous pensez. - Ce n'est pas ce que vous pensez. La formule que vous avez volée, votre faux Priox... - tue des gens. - Vous vous trompez. Je n'ai pas forcé la porte du labo pour voler la formule. Pourquoi alors ? Il y a deux mois, je suis tombée sur une étude de laboratoire... qui disait qu'une attaque peut être un effet secondaire du Priox. Vandeman avait enterré le rapport. Mais il était dans la base de données du laboratoire d'essais 290. +10 3 correct il You'll help her, hmm? I suppose it doesn't look good me being here but I don't know what else to do. I'll talk to him. I'm OK. Let's look at this. Mike Sweeney - possibly instrumental in subject's disappearance. Possibly. New word. A file was in his briefcase. It wasn't signed out. So? So, it's the only record, it's really incriminating. He stole it. Vous l'aiderez, hmm ? Je suppose que ma présence choque. Mais je ne sais pas quoi faire d'autre. Je parlerai à Tom. Je vais bien. Regarde ça. "Mike Sweeney a pu jouer un rôle dans la disparition du sujet." "Pu", mot clé. Le dossier était dans sa serviette. - Il n'a pas été déchargé. - Et ? C'est le seul dossier. Il est compromettant et il l'a volé. +10 0 correct il Sookie Stackhouse. - Am I dying? - Yes. No, she cannot die. You will save her. Back off, vampire. Let me do my job. Forgive him. Bill is abnormally attached to this human. Well, we don't have a lot of choices, she's been poisoned. You ever heard of Komodo dragons? Their mouths are teeming with bacteria. After one has bitten you, it will track you for hours, days just waiting for the toxins to slowly eat away at your nervous system till you're good and helpless, then it will devour you alive. Mademoiselle Sookie Stackhouse. Je meurs ? Oui. Non. Elle ne peut pas mourir. - Vous allez la sauver. - Recule, le vampire, laisse-moi faire mon boulot. Excuse-le, Bill est anormalement attaché à cette humaine. Eh bien, nous n'avons pas beaucoup le choix, elle a été empoisonnée. Avez-vous déjà entendu parler des dragons de Komodo ? Leur gueule grouille de bactéries. Si l'un d'entre eux vous mord, il vous poursuivra durant des heures, des jours, à attendre que les toxines détruisent lentement votre système nerveux, jusqu'à ce que vous soyez sans défense. Et là, il vous dévorera vivant. +10 0 correct il The lines are down. There's nothing going through. Can't get on the web either. Cell towers are jammed, building doesn't have wi-fi. Where the hell are the cops? Where's the fire department? Overwhelmed. We just got to hold out until help arrives. God, it is hot in here. Look. Chlorine gas produces an acid when it comes into contact with moist tissue. - Les lignes sont coupées. Rien ne passe. - Internet non plus. Les relais téléphoniques sont bloqués, le bâtiment n'a pas le wifi. Putain, où sont les flics ? Où sont les pompiers ? Submergés. On doit tenir jusqu'à ce qu'ils arrivent. Mon Dieu, il fait chaud ici. Écoutez. Le chlore crée un acide quand il entre en contact avec un corps humide. +10 3 correct il - You mean these are baby monsters? Yes. We must collect them. Peter, Petri dish. - Make it a bucket. - I'm gonna be sick. - Two buckets. - Walter, how is this even possible? The stinger. It must carry the eggs. Transfers them to a suitable incubator. You mean it plants the eggs when it stings you? - Ce sont des bébés monstres? Oui, il faut les récupérer. Peter, boîte de Petri. - Prends plutôt un seau. - Je vais vomir. - Deux seaux. - Comment est-ce possible? Le dard. Il doit porter les œufs. Pour les transférer dans un incubateur approprié. Il implante les œufs en vous piquant? +10 4 correct il It'll block the melanocortin receptors of the perfume. An antidote? Just in case,okay? I appreciate you coming here yourselves. - Red box,right? - That's right. I haven't been through my mail, but I think I saw my assistant with it this morning. It should be at Gretchen's desk. The mail's here. Not the perfume? I don't know where it could be. Cela bloquera les récepteurs de mélanocortine du parfum. Un antidote ? Au cas où, ok ? J'apprécie que vous vous déplaciez en personne. - La boîte rouge ? - Tout à fait. Je n'ai pas pris mon courrier, mais j'ai vu mon assistante avec, ce matin. Il doit être au bureau de Gretchen. Voilà le courrier. Et le parfum ? Je ne sais pas où il peut être. +10 0 correct il I'm treating with atropine and PAM-2 chloride. Now,my first thought was it might be some kind of nerve agent,but it's way too slow. Which branch of the military did you serve in,Dr. Lieber? The Army. Who told you? Nerve agent would never be a civilian doctor's first diagnosis. Well,I don't know of any nerve agent that makes a patient explode. Technically,it was a fireball,not an explosion. But you're right. Five new cases,including the exploding woman. They all live in different parts of town, and they all work in different parts of town. They all dropped in different parts of town. If there is a link,it hasn't shown up yet. J'ai prescrit de l'atropine et de la pralidoxime. J'ai pensé à un agent neurotoxique, mais l'effet est trop lent. - Vous étiez où à l'armée Dr. Lieber ? - Armée de Terre. Comment vous savez ? Un docteur civil ne pense pas d'abord à un agent neurotoxique. Il n'y a aucun agent neurotoxique qui explose un patient. C'était une boule de feu pas une explosion, mais vous avez raison. 5 nouveaux cas y compris la femme qui a explosé. Ils ne vivent pas au même endroit, ils ne travaillent pas au même endroit, ils ne sont pas tombés au même endroit. Si il y a un lien, il est bien caché. +10 1 correct il It's a ghost town. I've noticed. If I'm not here to stop it, then it might go on to the next town, the next state. I mean, do you have any idea what it's like to be stuck in a situation where you have to do something you don't wanna do and there's no way out? I know exactly what that's like. Is everybody in the town that thing? I mean, are they all tentacles? It mimics people, and it uses them like fishing lures, and then it takes everybody up in the mine where it feeds. So why'd you decide to help us now? When I read your devil folder, I figured maybe you were sent to help. I told you what it was. Now you tell me what you are. C'est une ville fantôme. J'ai remarqué. Si je l'arrête pas, alors ça se propagera à une autre ville, un autre état. As-tu la moindre idée, de ce que c'est d'être coincé, d'être obligé de faire quelque chose contre ton gré ? Je sais exactement ce que c'est. Tout le monde ici est cette chose ? Ce sont tous de tentacules ? Ça imite les gens et les utilisent comme appâts, Et puis elle les emmène dans la mine pour les manger. Pourquoi nous aidez-vous maintenant ? En lisant ton dossier des enfers, j'ai pensé que tu étais là pour nous aider. Je t'ai dit ce qu'il en était, maintenant à toi. +10 4 correct il Not what I've been told-- Why are you pushing so hard? If this works, we think we might be able to use the data to re-engineer the process in one of our ships here in this galaxy. Dial a gate to Destiny without an Icarus-type planet. Yes, and get the team that was supposed to go in the first place back on board. Now that we know where the ninth Chevron leads, this mission has taken on even more importance. Why isn't Rush here? We're not convinced Rush wants to come home. And do I have to remind you how much you have to gain, personally, in all of this? Assuming I live. The ship doesn't have enough power to dial back to Earth, and as we've seen recently, when the ship runs out of juice, it finds a star and refills its tanks. Ce n'est pas ce qu'on m'a dit-- Pourquoi y tenez vous tant? Si ça marche, nous pensons que nous pouvons être capables d'exploiter les données afin de reproduire le processus dans l'un de nos vaisseaux, dans cette galaxie. Contacter le Destiny sans une planète de type Icarus. Oui, et rammener l'équipe qui était censée aller la première fois à bord. Maintenant que nous savons où le neuvième chevron mène, cette mission a pris encore plus d'importance. Pourquoi Rush n'est pas là? Nous ne sommes pas convaincus que Rush veuille revenir. Et je dois vous rappeler, combien vous avez à gagner, personnellement, dans tout ça? Je le sais. Le vaisseau n'a pas assez d'énergie pour recontacter la Terre, et d'après ce que nous avons vu récemment, quand le vaisseau tombe à court de jus, il trouve une étoile et recharge ses réserves d'énergie. +10 1 correct il From what I gather, supplies are desperately short. And given the condition of the ship, it could experience a fatal breakdown at any time. No one is trying to alarm you unduly, but we can't continue to scrape by, barely surviving. Obviously, we can't say for sure that this is going to get you home, but the best minds that we have are working on this, and I'm sure you'll agree... it's well worth pursuing. Dr. Rush. Colonel. It is spectacular, isn't it? Yes. If this plan has any chance at succeeding-- Which it doesn't. D'après ce que je sais, les provisions sont insuffisantes. Et étant donné la condition du vaisseau, il pourrait connaître une panne fatale n'importe quand. Personne n'essaie de vous alarmer excessivement, mais nous ne pouvons pas continuer de vivre comme ça, à peine survivre. Evidemment, nous ne pouvons pas affirmer que ça va vous rammener chez vous, mais les meilleurs cerveaux que nous ayons travaillent dessus, et je suis sûr que vous approuverez... c'est bien pire que de continuer comme ça. Dr. Rush. Colonel. C'est spectaculaire, n'est-ce pas? Oui. Si ce plan a une chance de réussir-- Ce qu'il n'a pas. +10 0 correct il Actually, I can't. There's some men here waiting to talk to you. What kind of men? The kind with badges. Mr. Self, my name is Agent Chris Franco. This is Agent Wilson Wright. We're with the Bureau. - We'd like to ask you a few questions. - About what? Well, let's start with where we can find Lincoln Burrows and Michael Scofield. Be ready to pick us up. Better not get too close to that thing when it goes off. Je ne peux pas. - Des hommes veulent vous parler. - Quel genre ? Avec des insignes. Je suis l'agent Chris Franco. Et voici l'agent Wilson Wright. Nous avons quelques questions. À quel sujet ? Où sont Lincoln Burrows et Michael Scofield ? Tiens-toi prêt à nous embarquer. Ne reste pas près de ce truc quand il explosera. +10 2 correct il Deja vu is simply a momentary glimpse to the other side. Almost everyone experiences it. We feel that we've been somewhere before because, actually, we have in another reality. It's another path. The road not taken. Walter, why me? Why am I seeing these visions? I don't know. Walter, what about William Bell's drug trials? Cortexiphan? - You said that it worked on perception. Le déjà-vu est un aperçu momentané de l'autre côté. On en fait tous l'expérience. On a l'impression d'avoir déjà vu quelque chose car on l'a vraiment vu dans une autre réalité. C'est un autre chemin. Celui que l'on n'a pas pris. Walter, pourquoi moi ? Pourquoi j'ai ces visions ? Je ne sais pas. Et les tests de médicaments de William Bell ? Le cortexiphan ? - Il agit sur la perception. +10 0 correct il We had valhalla catering, but those cocksuckers double-booked us. What? Tell that motherfucker I'm gonna rip his dick off and use it to fuck his fucking dog in the ass! To death! God it is so weird I look like a playah in this outfit. You look like a vaudeville clown. That's the idea. Oh shit. What are you doing? My agent made me get my teeth bleached, but he didn't say it'd hurt this much. On avait pris Valhalla, mais ces suce-bites nous ont plantés. Quoi ? Dis à ce fils de pute que je vais lui arracher la bite et m'en servir pour enculer son putain de chien ! À mort ! C'est trop bizarre. On dirait un bad boy dans ce costume. Et toi un clown de vaudeville. C'est l'idée. Merde. Tu fais quoi ? Mon agent m'a fait blanchir les dents, mais il avait pas parlé de la douleur. +10 1 correct il I am come here to die, and not to purge myself, as some may think I should. I am by law condemned to die and I thank my Lord God that has granted me this death for my offence. For since I came of age I have lived as a sinner and offended my Lord God, for which I ask Him heartily for forgiveness. Get it over with! For Christ's sake, get it over with! I have also offended my Prince, for which I ask him hearty amnesty. I heartily desire you to pray for the King's Grace and that he may long live with you in health and prosperity. and that after him his son, Prince Edward, may long reign over you. There it is. Nonsuch Palace. My Fool told me it didn't exist. Je suis venu ici pour mourir... et non pour laver mon âme comme certains pensent que je le mériterais... Je suis condamné par la loi à mourir mais je remercie le Seigneur de m'avoir accordé cette mort pour expier mes péchés. Depuis que je suis né, j'ai vécu dans le péché, et offensé Dieu, et pour cela j'implore sincèrement Son pardon. Mettez-le à mort! Pour l'amour du ciel, mettez-le à mort! J'ai en outre offensé mon Prince... auquel je demande amnistie. Je vous demande de prier sincèrement pour le salut du Roi afin qu'il puisse vivre longtemps avec vous, en bonne santé et en prospérité'. et qu'après lui son fils, le Prince Edouard, puisse régner longtemps sur vous. C'est là. Le Palais Sans Pareil. Mon fou m'a dit qu'il n'existe pas. +10 2 correct il What is it? Try to tell me. Happy feeling's all gone. Something's wrong. Something's definitely wrong. Like, broken. After the kind of ordeal you went through, happy is wrong. This is how you're supposed to feel. Your brain's all jumbled up trying to sort things out. Try to roll with it. Let it do what it needs to do. Qu'est-ce qu'il y a ? Essaie de me le dire. Ce sentiment de bonheur a disparu. Quelque chose ne va pas. Il y a un truc qui ne va vraiment pas. Comme cassé. Non, c'est faux. C'est ainsi que tu es censée te sentir. Ton cerveau est tout chamboulé à essayer de résoudre les choses. Essaie de faire avec. Laisse-le faire ce qu'il a besoin de faire. +10 1 correct il A-si! Young master? Go away! Come here... You shouldn't be here! Come here! I won't let you do this... What are you saying? You can't do this Do you know how important this day is? Do you know how much preparation it took and how many lives were sacrificed? ! A-si ! Jeune maître ? Allez-vous-en. Approche. Vous devriez pas être ici. Approche ! A-si ! Je vous en empêcherai. De quoi tu parles ? Vous devez pas faire ça. Sais-tu combien ce jour est important ? Sais-tu combien il a demandé d'efforts et de vies sacrifiées ? +10 1 correct il It takes five minutes. - They have pornography,if you need stimulus. - I get it. Okay. You really liked holding that kid,didn't you? Yeah. I've been thinking about how exciting it will be to expose my own child to early pattern recognition. You know,they like singing and,uh,when you make funny faces at them,too. Yeah,of course. I - I will make a diverse schedule. When it doesn't contain human remains,Bedford Creek makes an excellent cab. Ca prend cinq minutes. - Ils ont de la pornographie si vous avez besoin d'être stimulé. - J'ai compris. Ok. Vous avez vraiment aimé tenir cette petite, n'est-ce pas ? Oui. J'ai réfléchi à combien il sera passionnant d'initier mon enfant à la reconnaissance des formes. Vous savez, ils aiment aussi qu'on leur chante et qu'on leur fasse des grimaces. Oui, bien sûr. Je préparerai un planning varié. Quand il ne contient pas de restes humains, Bedford Creek produit un vin excellent. +10 1 correct il I know it might seem a bit "British psychopath..." - Milk or sugar? - Milk, please. Take off your coat. No, I'll keep it on. I read what you wrote for French class. Your stories and poems, your novel exercise. Well... I know I should've spoken with you, but I couldn't resist. I signed you up for the "Young Author" contest. Since it had to he sent in by a teacher and it didn't occur to your French teacher... Je sais que cela peut sembler un peu "psychopathe Colombie ..." - Lait ou de sucre? - Lait, s'il vous plaît. Enlève ton manteau. Non, je vais le garder sur. Je lis ce que vous avez écrit pour la classe de français. Vos histoires et des poèmes, votre exercice inédit. Eh bien ... Je sais que je devrais ai parlé avec vous, mais je ne pouvais pas résister. Je vous ai signé pour la "Jeune Auteur" concours. Comme il a dû être envoyé dans par un enseignant et il ne se produit à votre professeur de français ... +10 0 correct il I need you to comb through the addresses, text messages and phone calls. - You wanna know what Brennen's after. - I wanna know everything. I wanna know who his buyer is, where he's got Nate... what brand of orange juice he drinks in the morning. - I'm on it. - And you better hurry, 'cause I get the feeling... Brennen's got the Westen brothers fitted for body bags. Nothing sells innocence like an injury. - People naturally sympathize with someone who's bleeding. If you're in a situation where you really need the benefit of the doubt... it's worth a flesh wound. - What the hell did you do? I was movin' the rack, and it fell into the window. Vérifie les adresses, les textos et les appels. - Tu veux savoir ce que veut Brennen. - Je veux tout savoir. Je veux savoir qui est son acheteur, où il détient Nate... quelle sorte de jus d'orange il boit le matin. - Je suis sur le coup. - Et dépêche-toi... parce que je crains que Brennen ait des housses mortuaires pour les Westen. Rien ne vend l'innocence comme une blessure. On sympathise naturellement avec quelqu'un qui saigne. Si vous avez besoin qu'on vous donne le bénéfice du doute, ça vaut la peine. Qu'est-ce que vous avez fait ? Je déplaçais le casier et il est tombé sur la fenêtre. +10 0 correct il I don't particularly like what he has to say, But you can't deny the calming effect it's had on some of the inmates. How are we today, Mr. Hill? Another day above ground, warden. Another day above ground. Indeed. These are agents Bering and Lattimer. They'd like to ask you some questions. I'll be in my office. Where'd you get that necklace? Well,you could say it's... it's always been with me. Or you could say where you got it. The object itself is of no importance. Its value lies in what it represents. Je n'aime pas trop ses discours, mais ils ont un effet apaisant sur certains détenus. Comment allez-vous, M. Hill ? C'est un autre jour sur Terre. Tout à fait. Voici les agents Bering et Lattimer. Ils ont quelques questions. Je vous laisse. D'où vient ce collier ? Je l'ai depuis toujours. Répondez à la question. C'est pas l'objet qui importe, mais plutôt ce qu'il représente. +10 3 correct il i screwed up. i let it come to this. but no more. no fucking more. — morgan. — come on, quinn. not today. — jesus, morgan, middle of the day, you're out again? — yeah, i have some secondary analysis to do on the kyle butler case. — there's a spatter report on christine hill's suicide sitting on your desk- you even look at it? — i don't need to. it's a cut-and-dry suicide. — yeah, but you have to sign off on it. that's how it works- you sign off, case closed. it gets put in a file cabinet so i don't have to think about it or hear about it or be fucking reminded of- — i'll get to it. je l'ai laissé en arriver là. mais pas plus. No Fucking plus. - Morgan. - Allez, Quinn. pas aujourd'hui. - Jésus, Morgan,il est midi, vous partez encore? - Ouais, j'ai quelques analyse secondaire à faire sur l'affaire Butler Kyle. - Il ya un rapport de projections sur le suicide colline de christine assis sur votre bureau vous regardez encore à elle? - I don't need to. C'est un couper-suicide à sec. - Ouais, mais vous avez de signer là-dessus. Voilà comment cela fonctionne - vous vous inscrivez au large, l'affaire close. il se mettre dans un classeur donc je ne dois pas y penser à ce sujet ou d'entendre à ce sujet ou d'être rappelé-fucking +10 1 correct il Sous-jupe? Excuse me, Mr. Jenkyns. It's Francaise. For underskirt. Bertha! Miss Bell! Erminia sent me with the trap, to spare you the walk to the meeting at Johnson's. Edward said I'd find you by the spring. It is my private place. It is not secret, but neither he nor mother ever come here. This brook must run all the way to Missenden Moss. I suspect it feeds the swamp there. Sous-jupe? Excusez-moi, Mr Jenkyns. C'est le français pour "Jupon". Bertha! Miss Bell! Erminia m'envoie avec la carriole pour vous épargner le chemin jusqu'à la présentation de Johnson. Edward m'a dit que je vous trouverais près de la source. C'est mon coin privé. Ce n'est pas secret mais ni lui ni mère ne viennent jamais ici. Ce ruisseau court jusqu'à Missenden Moss. Je suppose que de là il alimente le marais. +10 1 correct il I just want to shoot this thing full of polymer and get on with our lives. - Wait. Since it hasn't been tested, there's a 20% chance that when the polymer interacts with the corrosive acids, the entire thing could explode. Let's see, 20%... And there's a 100% chance Linda's still in my office. Let's do it. Stand back! There was a 1-in-5 chance that this could end badly, but that was a chance I was willing to take to get my life back to normal. I know what's causing the problem. The biocomputer has an ulcer. That's why it's leaking fluid. J'injecte ce truc plein de polymère, - on récupère nos vies. - Attends. Vu qu'il n'est pas testé, il y a 20 % de risque que l'interaction du polymère et des acides fasse exploser tout le truc. Voyons... 20 %... Et 100 % de risque que Linda soit encore dans mon bureau. On le fait ! Reculez. Une chance sur cinq que ça finisse mal. Mais j'étais prêt à prendre ce risque pour que ma vie redevienne normale. Stop. Je sais d'où vient le problème. Le bio-ordinateur a un ulcère. C'est pour ça, qu'il fuit. +10 2 correct il Let's see, 20%... And there's a 100% chance Linda's still in my office. Let's do it. Stand back! There was a 1-in-5 chance that this could end badly, but that was a chance I was willing to take to get my life back to normal. I know what's causing the problem. The biocomputer has an ulcer. That's why it's leaking fluid. This thing has been running nonstop for three years. It's stressed. But since it's a biocomputer, instead of crashing like a machine, it's secreting acids like a living organism. Voyons... 20 %... Et 100 % de risque que Linda soit encore dans mon bureau. On le fait ! Reculez. Une chance sur cinq que ça finisse mal. Mais j'étais prêt à prendre ce risque pour que ma vie redevienne normale. Stop. Je sais d'où vient le problème. Le bio-ordinateur a un ulcère. C'est pour ça, qu'il fuit. Ce truc tourne non-stop depuis trois ans. Il est stressé. Mais vu que c'est un bio-ordinateur, au lieu de planter, comme une machine, il sécrète de l'acide, comme un organisme vivant. +10 1 correct il Like our soldier-tracking G.P.S. underwear. Hot. Hot. But sometimes, in spite of our best efforts, a bad product does get through. And for any corporation, the worst case scenario is- The company's being sued for something we made. Is it that number the accounting guys invented for tax purposes? - No. - Then on a scale of one to zirplex, how bad is it? It's bad. Remember that perfume your team developed about a year ago? In three out of 5,000 women, it reacts with their body chemistry... and attracts hornets who want to mate with them. Comme notre caleçon militaire avec GPS. Chaud. Chaud. Mais parfois, malgré tous nos efforts, un mauvais produit passe au travers. Et pour toute société, le pire scénario, c'est... La société est poursuivie pour un truc qu'on fabrique. Le chiffre inventé par la compta pour raisons fiscales ? Grave comment, sur une échelle de 1 à badaboum ? Mauvais. Tu te souviens de ce parfum, développé par ton équipe ? Sur 1 femme sur 3000, il interagit avec la sueur et attire les frelons en chaleur. +10 0 correct il We've pretty much hit our legal limit. Do we have to go? Couple more. Gotta leave some for next time. What is it? I thought I spotted Mr. Fred. Who's Mr. Fred? I met Mr. Fred the first time I fished this spot. I'd been out here an hour, maybe two, hadn't caught much. Then I felt this pull. Only stronger. That fish yanked me so hard, it nearly popped me outta my boots. On a presque atteint notre limite légale. Il faut qu'on y aille ? Bon, encore deux. Il faut en laisser pour la prochaine fois. C'est quoi ? Je croyais avoir repéré M. Fred. Qui est M. Fred ? J'ai rencontré M. Fred la première fois où je suis venu. J'étais là depuis une heure ou deux, et je n'avais pas attrapé grand chose. Puis ça a tiré comme ça... mais plus fort. Ce poisson a tiré si fort qu'il a failli me déloger de mes bottes. +10 0 correct il Oh, you're gonna eat those words when you see my new car. All right, everybody. I wanna say something. Sit down. Well, you don't have to yell. I don't appreciate your tone. What makes humans different from other animals? Feet. No, no. Come on, bears have feet. We're the only species on earth that observes "Shark Week." Sharks don't even observe "Shark Week," but we do. For the same reason I can pick up this pencil, tell you it's name is Steve and go like this. Tu regretteras ces paroles en voyant ma nouvelle voiture. Bien, écoutez-moi tous ! J'ai un truc à dire, assis. Inutile de crier. J'aime pas ce ton. {\pos(192,250)}Qu'est-ce qui différencie l'homme de l'animal ? {\pos(192,250)}Les pieds. {\pos(192,250)}Les ours en ont. {\pos(192,250)}Nous sommes la seule espèce à célébrer la semaine du requin. {\pos(192,250)}Même les requins ne la célèbrent pas. Nous, si. De la même façon, je peux prendre ce crayon, dire qu'il s'appelle Steve et faire ça. +10 0 correct il My mom does. She does the laundry. Your mom uses Chipotlaway to clean blood stains out of your underwear? And then takes you to Chipotle and buys you more? Yes. It's totally normal. People do this stuff, you know. Not every one can be the boy with the golden butt hole. Here it is. "Possession by a ghost". "A ghost that enters and refuses to leave a living host because it failed in the living world to be what it wanted to be." "The ghost must be allowed to transform and be recognized by the living as what it always tried to be." C'est ma mère. Elle s'occupe du linge. Ta mère utilise du Chipotlaway pour nettoyer tes taches de sang ? Et elle t'emmène au Chipotle et t'en achète encore ? C'est tout à fait normal ! Les gens font ça, tu sais. On n'a pas tous un trou du cul en acier. Voilà ! Possession par un fantôme. "Un fantôme refuse de quitter un hôte vivant, car il a échoué à être ce qu'il voulait de son vivant." "Il faut permettre au fantôme d'être reconnu par les vivants comme ce qu'il désire être." +10 3 correct il Okay, first of all, no one's on Youtube looking at Pamela Anderson's butt. Don't call or e-mail. Don't worry. I never do. Mercy. I've isolated a suspect enzyme from Tess' blood, but I still haven't been able to find a match. Anything new from the DCA? No, just they think the virus is airborne and might have been deliberately released by someone. As you can see, I created a model of the virus path. Dr. Coats said the virus induces sleep - so that it can germinate. Tout d'abord, personne sur Youtube ne regarde les fesses de Pamela Anderson. Ne m'appelle pas, et ne m'écris pas. Pas de soucis. Je ne le fais jamais. Mercy. J'ai isolé une enzyme suspecte dans le sang de Tess, mais je ne l'ai pas encore identifiée. Du nouveau ? Ils pensent juste que le virus est volatile et qu'il a délibérément été répandu. J'ai créé un modèle du trajet du virus. Le Dr Coats dit que le virus force le sommeil - pour qu'il puisse germer. +10 4 correct il Look, Mr. Parker, I'm not gonna say... I signed that thing under duress, 'cause it's not true. We just want to talk. I had just moved to L.A. I was setting up my TV... to watch the finale of a show called "Twin Peaks"... but I never got to see the ending because your father called from the hospital. I raced over with my box of Cubans... and when I got there, your father was holding you. Why are you here, Mr. Parker? Jenny, uh... this is a photo still from your video. You see the clock in the background. It reads 1:11 in the morning. So what? It was April 23rd, your 18th birthday, in Florida. But it was three hours earlier in California, where you were born. Mr Parker, je ne vais pas dire, que j'ai signé ce truc sous la contrainte, car c'est faux. Nous voulons juste discuter. Je venais juste d'arriver à L.À., j'étais devant la télé, pour l'épisode final de "Twin Peaks", mais je n'ai jamais vu la fin, car ton père m'a appelé de l'hôpital. J'ai foncé avec ma boite de cigares, et quand je suis arrivé, ton père te tenait dans ses bras. Pourquoi êtes-vous là, Mr. Parker ? Jenny, c'est une photo tirée de la vidéo. Tu vois l'horloge, dans l'arrière-plan. Elle indique 1:11 du matin. Et alors ? C'était le 23 Avril, t'avais 18 ans, en Floride. Mais il était 3 heures de moins en Californie, où tu es née. +10 0 correct il Please! Even bone hunters aren't dumb enough to take on three Glatorian. They're getting bolder. Skrall, too. In the past months they've seemed to know our every move. True. But don't worry, it's not like we've got much worth stealing. Well, maybe Mata Nui does. I meant his blade, bug face! I can't believe I'm talking to an insect. When an enemy knows too much, it can only mean one thing. Allons ! Même les chasseurs d'os ne sont pas assez bêtes - pour attaquer trois Glatorian. - lls s'enhardissent. Les Skrall aussi. Ils semblent être au courant de tout ce qu'on fait. Oui. Mais ne t'en fais pas, on n'a rien qui vaut la peine d'être vole. Peut-être que Mata Nui a quelque chose. Je parlais de cette lame, l'insecte ! Incroyable, je parle à un insecte. Quand un ennemi en sait trop, il n'y a qu'une explication. +10 1 correct il Care to make a bet? I got an idea. I will hole up with you for 24 hours we fast-forward through the entire relationship. Leave the seat up, sing Timberlake in the shower. Watch shows you like, not ones you're supposed to. What do you say? You, me, this apartment. Let's get sick of each other. Okay. As you can see, the restaurant would be elegant. Seasonal menu, extensive wine list. Now, the space is big, but I want it to have a more intimate feel. Tu veux parier ? J'ai une idée : On s'enferme ensemble pendant 24 heures et on fait avance-rapide sur toutes les phases de notre relation. Laisser la cuvette relevée, chanter du Timberlake sous la douche... Regarder les émissions que tu aimes et pas celles que tu dis aimer ? Qu'est-ce que tu en dis ? Toi, moi, cet appartement ? Rendons-nous malades l'un de l'autre. Ça marche. Comme vous le voyez, le restaurant serait élégant, avec un menu saisonnier, un très grand choix de vins... Eh bien que cet endroit soit spacieux, je veux qu'il ait l'air intime. +10 4 correct il A male grizzly will often kill cubs if he finds them. And though she would rather sit out the storm she must move. Panicky cubs could easily be lost in a blizzard. As soon as she feels it is safe she settles to suckle and reassure them. Bison can shrug off this sudden change in the weather. They are after all built to survive a Yellowstone winter. But this tiny hummingbird is more vulnerable. Flowers damaged by snow will die and the nectar the hummingbird needs goes with them. Hummingbirds must be resourceful to survive. Bark wells dug by a sapsucker a type of woodpecker quickly fill with sugar-rich sap as soon as the warm weather returns. A little pilfering provides this hummingbird with the energy it needs until the new flower buds open. Les grizzlis mâles tuent souvent les oursons, s'ils les trouvent. Même si elle préférerait attendre la fin de la tempête, elle doit avancer. Des oursons affolés peuvent se perdre facilement dans le blizzard. Dès qu'elle sent qu'il n'y a pas de danger, elle s'arrête pour les allaiter et les rassurer. Les bisons font fi de ce changement de temps brutal. Après tout, ils sont faits pour survivre à l'hiver de Yellowstone. Mais ce petit colibri est plus vulnérable. Les fleurs abîmées par la neige mourront et avec elles disparaîtra le nectar dont ont besoin les colibris. Pour survivre, les colibris doivent se montrer débrouillards. Les trous creusés dans l'écorce d'un arbre par un pic maculé se remplissent vite de sève sucrée dès que revient le beau temps. Ce petit chapardage donne au colibri l'énergie dont il a besoin, jusqu'à l'éclosion de nouveaux bourgeons de fleurs. +10 2 correct il But he was an Ishbalan with a tattoo on his right arm. When you get the chance, please convey our feelings to their gravestones. Both our gratitude... and our apologies... This is just grand! This is like the once-in-a-lifetime chance for me to cut up my own body as much as I want! You told me earlier not to kill him! To hell with this mission! My soul keeps shaking... It wants to cut him up! You can't do that. Besides, wouldn't the normal approach to this be wishing to go back inside your old body? That body won't last much longer. Oh, so it's rotten... C'était un moine d'Ishval, avec un tatouage au bras droit. Si tu as l'occasion de te recueillir sur leur tombe, transmets aux Rockbell toute notre gratitude et nos regrets. C'est super ! On n'a pas souvent l'occasion de trancher son propre corps ! Tu viens de me dire de ne pas le tuer ! Je me contrefiche du plan désormais ! Mon âme me dicte de le découper en rondelles ! Pas question ! Déjà, tu ne préférerais pas plutôt réintégrer ton corps ? Ce corps ne tiendra plus longtemps. Il se décompose ? +10 0 correct il Interestingly... When the serum is first introduced or injected, it's fairly harmless. But then something else occurs, a secondary reaction. Some sort of trigger causes these bombs to blast apart. [cow mooing] The triggers-- Peter... If you are going to eat that cheeseburger in here, could you at least be a little discreet? [cow mooing] Fine. This trigger, could it be a radio wave? D'ailleurs... Quand le sérum est introduit ou injecté pour la première fois, c'est relativement indolore. Mais ensuite quelque chose se produit, une réaction secondaire. Une sorte de déclencheur cause l'explosion de ces bombes. [une vache meugle] Le déclencheur-- Peter... Si tu prévois de manger ce cheeseburger ici, pourrais-tu au moins être un peu plus discret? [une vache meugle] D'accord. Ce déclencheur, pourrait-il être une onde radio? +10 3 correct il Lois, who was that? The Blur. The Blur is back on top! This makes up for everything. I have you to thank for that. Oh, my god. It's him. I put my shield out there to inspire people to step up and be their own heroes. And you did. We believe in you, Master B. Believe in the shield and what it represents. Qui était-ce ? Le Flou. Le procureur est hors circuit ! - Le Flou est de retour au sommet ! - Ça rattrape tout. Je dois vous remercier. Mon Dieu. C'est lui. Je dessine ce blason pour inciter les gens à être des héros. Et vous l'avez fait. Nous croyons en vous, maitre F. Ne croyez pas en moi. Croyez en ce blason et ce qu'il représente. +10 1 correct il It's a gustav klimt. I love the symbolists. It belonged to my father. He smuggled it out just before... the painting made it out of europe. Mr. Ford, I have searched my entire life for that painting. Now we know it is here in boston. Oh, well, if it's on display, then you can make a claim with the museum - If you think you have provenance. - It's on display... but not in a museum. Mr. North bought the painting on the black market Knowing full well its history. - He's got it hanging up in his office. C'est un Gustav Klimt. J'adore les symbolistes. Il appartenait à mon père. Il l'a passé clandestinement juste avant... La peinture a quitté l'Europe. Pas lui. M. Ford, j'ai consacré ma vie entière à chercher ce tableau. On sait maintenant qu'elle est ici, à Boston. Si elle est exposée vous pouvez porter réclamation auprès du musée - en prouvant que c'est la vôtre. - Elle est exposée... mais pas dans un musée. M. North a acheté le tableau au marché noir, sachant très bien son histoire. Il l'a accroché dans son bureau. +10 0 correct il Knight's Forensic Pathology with All Relevant Addendum. Where did you get those, the homicide bookstore? Is there such a place? Don't you think you're going a little overboard? Don't you want to prove your roommate was defenestrated? Of course. And yes, I know what "defenestrated" means. {\*Well, }Don't get mad at me for using it in a sentence. Have you ever heard of the "jump, push, fall" test? The what? It's when cops get a dummy the {\*approximate }size and weight of the victim, and they throw it out the window to see how it lands. Médecine légale de Knight et son addendum. Tu les as eus dans une librairie d'homicides ? Ça existe ? T'y vas pas un peu fort ? Tu veux pas prouver que ta coloc a été défenestrée ? Évidemment. Oui, je sais ce que "défenestrée" signifie. Ne m'en veux pas d'avoir utilisé cette phrase. T'as entendu parler du test "sauter, pousser, tomber" ? Quoi ? Les flics prennent un mannequin de la corpulence de la victime et le lancent par la fenêtre pour voir où il atterrit. +10 0 correct il We're very eager to start. I'm sure. But this ice is important piece of history, so I need to be sure that she is safe in your care. Well, Captain, I can assure you here at Global Dynamics... I need facts, doctor, not your sweet-eyed assurances. Sheriff, you will verify this list for security information. Wow... this is gonna take a while. It is required before we turn over this ice to you. No checklist, uh, no John Woodcock. Months with no daylight at all. The only sound is the keening wind as it scours the ice, looking to punish a man for the least mistake. -On est pressé de commencer. -J'en suis sûr. Mais cette glace est un morceau important de l'Histoire, donc je dois être sûr qu'elle est en sécurité avec vous. Eh bien Capitaine, je peux vous assurer qu'ici à Global Dynamics... Je veux des faits, docteur, pas des promesses avec vos yeux doux. Sheriff, vous vérifierez cette liste concernant la sécurité. Wow... ça va prendre un miment. C'est obligatoire pour qu'on vous donne cette glace. Pas de liste de vérification pas de glace. Des mois entiers sans la lumière du jour. Le seul bruit est celui du vent fort quand il balaye la glace, cherchant à punir l'homme à la moindre erreur. +10 1 correct il If it has anything to do with the man's death, then this man will be in the mid to low hundreds. This doesn't make any sense. Even reduced to this state, Mr. Dancik should have some trace amounts of radiation. Maybe it dissipated when he did. It's unlikely. He's right here. Hang on. Thank you. Has Walter made any headway on the body? Just that it doesn't contain any radiation. Si elle a un rapport avec sa mort, cet homme devrait atteindre quelques centaines de rads. Ça n'a pas de sens. Même dans cet état là, M. Dancik devrait émettre des traces de radiations. Peut-être que ça s'est dissipé. Improbable. Il est là. Je vous le passe. Merci. Walter a fait des progrès sur le corps ? Juste qu'il n'émet pas de radiations. +10 1 correct il Don't you get it? It's not about the money.It's about the secrets,the lies,the greed. We can rebuild.I know we can. Yeah,hankmed,maybe. My trust in you... doubtful. Come on,that... hank. I'm I'm guessingyou're here for jill. Would you like me to let herknow you dropped by next time I see her? Uh,actually,I was toldshe had a message for me. But... I guess I got the messagepretty clearly now. Let me know if it needsany further clarification. - Je vais récupérer l'argent. - T'as pas compris ? C'est pas pour l'argent. C'est les secrets, les mensonges, l'avidité. On peut tout reconstruire. Je le sais. Hank Med, peut-être. Ma confiance en toi... j'en doute. Allez, ça... Je suppose que vous êtes là pour Jill. Vous voulez que je lui dise que vous êtes passé quand je la verrai ? En fait, elle avait un message pour moi. Mais, je crois avoir bien reçu le message. Faites-moi savoir s'il vous faut plus d'éclaircissements. +10 0 correct il Look bad. You fight with shambo,that means you're just as crazy as her only you're not really cra crazy. Tree mail. It's time to follow your leader. Face to face with your rivals once more. With your bodies pumped,your minds sharped,your taste buds and stomachs can score. That would be awesome. Sooner or later something has to change for us. I'm hoping today is the day. We're not super confident in our ability to win challenges anymore but we don't want to lose any more impunity challenges because the four we have are the four we want to go into the merge with. They're the people we think can really help us out when we get there. We got tree mail. It's so vague we don't really know what it means. Tu te bats avec Shambo, ça veut dire que t'es aussi folle qu'elle, mais pas vraiment folle, juste conne. "Courrier de l'arbre" Il est temps de suivre votre chef. Face à face avec vos rivaux encore une fois, Avec votre corps énergisé et votre esprit vif, vos papilles et vos estomacs pourront marquer. Ca serait génial. Tôt ou tard, ça va changer pour nous. J'espère que c'est le jour J. On est plus très confiant dans notre capacité à gagner des challenges, mais on ne veut plus perdre de challenge d'immunité, car les quatre qu'on a sont les quatre avec lesquels on veut aller à la réunification. Ceux qu'on pense pouvant vraiment nous aider, quand on y arrive. Le courrier de l'arbre, était si vague, on ne sait pas vraiment ce qu'il voulait dire. +10 0 correct il I already walked the track,Poppa. Just be careful around that clubhouse turn. They should fire that new tractor guy,huh? Turn is rockier than my second marriage. Just keep him tight on the inside,Poppa,and then give him his head and let him run. You worry too much,Jose. The 37th annual running of the William Penn Million Dollar Derby. One more,mijo... then I go home to Mexico. Construction crew doing renovations at the Franklin racetrack here dug up this old horse grave. Right here,outside the track? Horse breaks its leg in a race,weight's too much for it to heal right. J'ai déjà foulé la piste, papa. Fais juste attention au niveau du virage du Club House. Ils devraient virer le nouveau type des tracteurs, hein ? Ce virage est plus accidenté que mon deuxième mariage. Reste bien à l'intérieur, papa, ensuite lâche la bride et laisse-le courir. Tu t'inquiètes trop, Jose. La 37ème édition annuelle du Derby William Penn d'un million de dollars. Une dernière, mi hijo... et je rentre au Mexique. Les ouvriers qui s'occupent des rénovations à l'hippodrome Franklin, ont trouvé ce vieux cimetière de chevaux. Ici, à côté de l'hippodrome ? Quand un cheval se casse une patte, son poids est trop important pour qu'il guérisse correctement. +10 3 correct il I see better in this light. Here she can also see the cows, the hens, the whole yard. She can see the hawk when it comes after our chicken. -Bye-bye! Happy Easter! -You too. Take care! Did I give you your newspaper? I don't know. No, I didn't. Here it is. Je vois mieux dans ce contexte. Ici, elle peut aussi voir les vaches, les poules, toute la cour. Elle peut voir le faucon quand il s'agit après notre poulet. -Au revoir! Joyeuses Pâques! Vous aussi. Prenez soin! Je vous ai donné votre journal? Je ne sais pas. Non, je ne l'ai pas. Ici, il est. +10 2 correct il Yeah. Well, here's the thing, Mrs. Busch... Hayley was clean when she died. She wasn't using. Well, I know that now. she opened up her jacket and showed me what was tucked inside...a gun. I mean, she had a gun. And she said, "I would rather put a bullet in my brain than to be using again." Let me make sure I'm getting this right. You lured Hayley here under false pretenses, Offered her drugs, got into a heated argument, and you're telling me that she walked out of that door alive? When did you replace the panel on this baffle? I-I don't think it's ever been replaced. Yeah, it has. It's newer than the other ones. Le problème, c'est... qu'Hayley était clean quand elle est morte. - Elle n'y a pas touché. - Je le sais maintenant. Elle a ouvert sa veste et m'a montré ce qu'elle cachait, un pistolet. Elle était armée. Elle a dit : "Je préfère me foutre une balle dans le crâne que de me droguer." Si j'ai bien compris, vous l'avez attirée ici avec un prétexte, lui avez offert de la drogue. Ça a fini en affrontement, mais vous me dites qu'elle est sortie vivante d'ici ? Quand avez-vous remplacé ce panneau ? À ma connaissance, jamais. Pourtant, il est récent. +10 1 correct il Look. I've got a lazy eye. Oh! Well, you can hardly notice it. So, anyway, this is your party? Yeah, I'm the host. Along with Gladiator there and Monkey Boy here. We're in fancy dress, in case you thought this is how we dress. I save this for special occasions. Christenings, funerals... I do like this costume, though. I think it accentuates... my best attributes. Écoute. J'ai un œil de travers. Ça se voit à peine. - C'est ta soirée ? - C'est chez moi, oui. Et chez le gladiateur. Et le singe, là-bas. On s'est déguisés, au fait. On s'habille pas comme ça. Seulement pour les occasions spéciales. Baptêmes, enterrements... Mais j'aime bien ce costume. Il accentue... mes meilleurs atouts. +10 0 correct il Sit down there. I've bought some things. It's really hot! That first... A T-shirt and pants. For the size I asked the saleswoman to try it. Do you like it'? - Thank you. - Thank you. Spaciba. I bought a shirt, it's a special one. Assieds-toi, là. Je t'ai acheté des bricoles. Ce qu'il fait chaud ! Ça d'abord... Un T-shirt et un pantalon. Pour la taille, j'ai demandé à la vendeuse de l'essayer. Ça te plaît ? - Merci. - Merci. Spaciba. Je t'ai acheté un maillot, il t'en faut un. +10 2 correct il Flava. So, thanks very much for coming, Terry. Anything you need... Anything. Thanks. Are you all right to get back? Know where you're going? Don't need me to hold your hand? Yeah, it's OK. Can I see your engine? What? Is it here? Where is it? Bouya ! Merci d'être venu. Si vous voulez quoi que ce soit... N'importe quoi. - Merci. - Ça ira, pour rentrer ? Vous connaissez le chemin ? Il faut vous tenir la main ? - Ça ira. - Je peux voir le camion ? - Quoi ? - Il est là ? +10 0 correct il Honestly, I find it streamlines things. You know? Collaboration can just be distracting. Right? I'm sorry, y-you saying that-that You're never going to ask me to do anything? Not very often, no. Why did you hire me? Uh... Corporate gives me A certain amount of money for staffing. Uh, and you know the way That corporate budgets work. If you don't use that money, then, Well, it goes away. Honnêtement, je trouve que ça simplifie les choses. Vous voyez ? La collaboration est juste une source de distraction. N'est-ce pas ? - Je suis désolé, vous me dîtes que vous n'allez jamais me demander de faire quoi que ce soit ? Pas très souvent, non. Pourquoi m'avez-vous engagé ? Euh... La société me donne une certaine quantité d'argent pour embaucher du personnel. et vous savez comment fonctionne le budget d'une société. Si vous n'utilisez cet argent, alors, alors, il est perdu. +10 0 correct il - Says the boy. Not that you're the boy... jst a boy who doesn't get that some sad girl with bad hair doesn't want to spend money on a movie where the girl doesn't get the boy. It's not American. The ending is perfect as is. Trust me. Now, a little drumroll, please. And we're done. That's it. Fade out. Hit "print." What about all your annoyingly good notes? You did them all. You've been so focused these past few weeks. Now it's just time to kick the script out of the nest, see if it can fly. Ce n'est pas toi, je sais, mais tu dois comprendre qu'une fille déprimée et complexée ne paiera pas pour voir un film où la nana finit toute seule. Ce n'est pas américain. La fin est parfaite telle qu'elle est. Crois-moi. Maintenant, roulements de tambour. On a terminé. C'est fini. The End. On lance l'impression. - Et tes notes ? - Tu les as respectées. Tu as été très efficace, ces temps-ci. Il n'y a plus qu'à pousser ce script hors du nid pour voir s'il peut voler. +10 4 correct il It's good to hear from you, son. How are you? - How's Brooke? - She's good. We're good. I'm happy to hear that. So, I've been working. And I found a script that I really like. I'm thinking about sending it out. - Ah. Kick it out of the nest. - See if it can fly. Quel plaisir de t'entendre. Comment ça va ? Et Brooke ? Elle va bien. On va bien. Tant mieux. J'ai développé un scénario qui me plaît beaucoup. - J'envisage de le distribuer. - Oui. - Tu veux le pousser hors du nid. - Pour voir s'il peut voler. +10 0 correct il Yeah, that's great. Just keep me posted. Good news? Just a rumor, but, uh, yeah, I think so. So, I should get going. - Yeah. But I'll see you tonight at Haley's concert? - Yeah, I'll see you tonight. - Okay. We're not working tonight, Alex. I know, but I just reread the script, and it totally sucks ducks. Oui, c'est super. Tiens-moi au courant. - Bonne nouvelle ? - Simple rumeur, mais oui, je pense. - Je ferais mieux d'y aller. - Oui. Je te verrai au concert de Haley ce soir ? - Oui. À ce soir. - Entendu. On ne travaillera pas ce soir. J'ai relu le scénario et il craint à mort. +10 0 correct il This is urgent now We need to do this. - When will we reach the plateau? We'll get some very good grass. We rest here and move out at 3 p.m. - Can we get there today? We need to get there today. We have to feed the goats. The route will be easy at first, and then we'll reach bigger dunes. The Atchi and Atchido dunes, that run into each other. There is a passage but it's narrow C'est urgent maintenant. Il faut le faire. Quand serons-nous au plateau? Il y aura de l'herbe excellente. On se repose ici et on partira à 15 heures. On y sera aujourd'hui? Il faut qu'on y soit aujourd'hui. Il faut nourrir les chèvres. Au début, la route sera facile, puis il y aura les grandes dunes. Les dunes Atchi et Atchido, qui sont collées l'une à l'autre. Il y a un passage, mais il est étroit. +10 0 correct il We need to get there today. We have to feed the goats. The route will be easy at first, and then we'll reach bigger dunes. The Atchi and Atchido dunes, that run into each other. There is a passage but it's narrow ls there anything for the goats to eat? The camels are tired. I can't tie it up. - It's afraid. Give her the rope. OK, let it up. Hold the baby tight, otherwise it'll fall. Il faut qu'on y soit aujourd'hui. Il faut nourrir les chèvres. Au début, la route sera facile, puis il y aura les grandes dunes. Les dunes Atchi et Atchido, qui sont collées l'une à l'autre. Il y a un passage, mais il est étroit. Le plateau est encore loin? Les chameaux sont fatigués. Je n'arrive pas à l'attacher, elle a peur. Passe-lui la corde. Fais-le se lever. Tiens bien le bébé, il risque de tomber. +10 4 correct il Give her the rope. OK, let it up. Hold the baby tight, otherwise it'll fall. DAY 10, 260 KM, DIBELLA WELL Now my tooth is hurting. The animals are tired. - Yes, they are. Even my donkey is tired. - Tired or sick? I guess it's ill. Your donkey's ill? It's got a swelling, it must be. Passe-lui la corde. Fais-le se lever. Tiens bien le bébé, il risque de tomber. JOUR DIX, 260 KM PUITS DE DIBELLA J'ai mal à une dent. Les animaux sont fatigués. Même mon âne est fatigué. Fatigué ou malade? Il est sans doute malade. Ton âne est malade? Il a un œdème, il doit l'être. +10 5 correct il OK, let it up. Hold the baby tight, otherwise it'll fall. DAY 10, 260 KM, DIBELLA WELL Now my tooth is hurting. The animals are tired. - Yes, they are. Even my donkey is tired. - Tired or sick? I guess it's ill. Your donkey's ill? It's got a swelling, it must be. Did it start yesterday or today? Fais-le se lever. Tiens bien le bébé, il risque de tomber. JOUR DIX, 260 KM PUITS DE DIBELLA J'ai mal à une dent. Les animaux sont fatigués. Même mon âne est fatigué. Fatigué ou malade? Il est sans doute malade. Ton âne est malade? Il a un œdème, il doit l'être. Depuis quand il est comme ça? +10 1 correct il Luke come out with the team that night? No,he left after his last round. The neighborhood Luke grew up in, he have a tough time making friends 'round here? Yeah,but not for the reasons you're thinking. His ability to memorize and apply information,figures,articles... I'd never seen anything like it. Rub his teammates the wrong way,this "ability" of his? He was our top debater in two weeks. I thought I was giving him a chance to shine,but maybe I put a target on his back. The counterplan just got cut off at the knees.They're trying to grab onto us with their generic economy links, but there's nothing to refute that we lower state deficits,allowing a payback on all federal spending. What they don't realize: Our plan is bulletproof.It's Teflon. And it improves every school in America.We have won,let's go home. Luke est sorti avec l'équipe ce soir-là ? Non, il est parti après son dernier tour de parole. Vu l'environnement dans lequel Luke a grandi, avait-il des difficultés à nouer des liens ? Oui, mais pas pour les raisons que vous imaginez. Il avait un don de mémorisation et de mise en application des données, des exemples, des articles... je n'avais jamais rien vu de tel. Ce "don" agaçait ses coéquipiers ? Il est devenu notre meilleur débatteur en deux semaines. Je pensais lui offrir une chance de briller, mais j'en ai peut-être fait une cible. Le plan de lutte a avorté. Ils essaient de nous rallier à eux avec leurs liens économiques, mais il n'y a rien à redire, nous réduisons le déficit de l'état, en permettant un remboursement des dépenses fédérales. Ce qu'ils ne réalisent pas, c'est que notre plan est infaillible. Et qu'il améliore les écoles américaines. On a gagné, on rentre à la maison. +10 3 correct il So, this is not my device. She's been tranqued. It's probably one of the Handlers. How do you work it? The disrupter? How'd you know it was called that? What else would you call it? A signal goes out for 50 feet, but everywhere. That's what messed up your senator and ruined your evil plan. No. If you route the signal through here, it becomes directional. Mon appareil n'a pas fait ça. Elle a reçu un tranquillisant. Probablement d'un des gardiens. Comment ça fonctionne ? Le perturbateur ? Tu savais que c'était son nom ? Pourrait-il en être autrement ? Ça émet un signal de 1 5 m, mais à la ronde. Ça a donc touché votre sénateur et gâché votre plan diabolique. Non. Si tu envoies le signal par là, il sera directionnel. +10 0 correct il That's evidence enough, if you ask me. All I wanted from Nick was a gas allowance. And he said no? We shoved each other a bit, I guess. His tie got stuck in the chicken-plucker. And I reached in. I tried to save him, and that's how my hand got broke. You didn't intend to kill him. No. God, no. Right, right. No, no, I understand. Booth, I know you trust your gut, but it's wrong this time. C'est une preuve suffisante, si vous voulez mon avis. Tout ce que j'ai demandé à Nick, c'est une indemnité pour l'essence. Et il a dit non ? On s'est un peu bousculés. Sa cravate s'est coincée dans l'arracheur et j'ai voulu l'atteindre. J'ai essayé de le sauver, et je me suis cassé la main. - Vous ne vouliez pas le tuer. - Non. Mon Dieu, non. Bien sûr. Non, non, je comprends. Booth, je sais que tu fais confiance à ton instinct, mais il a tort, cette fois. +10 0 correct il All I wanted from Nick was a gas allowance. And he said no? We shoved each other a bit, I guess. His tie got stuck in the chicken-plucker. And I reached in. I tried to save him, and that's how my hand got broke. You didn't intend to kill him. No. God, no. Right, right. No, no, I understand. Booth, I know you trust your gut, but it's wrong this time. The directionality of these fractures shows that your hand was on Nick Rabin's face as it went into the machine. Tout ce que j'ai demandé à Nick, c'est une indemnité pour l'essence. Et il a dit non ? On s'est un peu bousculés. Sa cravate s'est coincée dans l'arracheur et j'ai voulu l'atteindre. J'ai essayé de le sauver, et je me suis cassé la main. - Vous ne vouliez pas le tuer. - Non. Mon Dieu, non. Bien sûr. Non, non, je comprends. Booth, je sais que tu fais confiance à ton instinct, mais il a tort, cette fois. L'orientation de ces fractures montre... que votre main était sur le visage de M. Rabin quand il a atteint la machine. +10 0 correct il Thank you, mom. Thank you. Mmm. All you need is a french maid outfit. I'm good, thanks. You know, London will be good for Sam. Take her out of her comfort zone. I mean, uh, she practically lives here. Maybe that's because we're her family. And I'm her husband. Come on, Erica, I know you wanna say something. Go on, go on, go on, enlighten me on my own marriage. Put your nose where it doesn't belong again. Merci. Il te manque juste une tenue de bonne française. Ça ira, merci. Tu sais, Londres sera bien pour Sam. La sortir de sa zone de confort. Elle vit pratiquement ici. C'est peut-être parce qu'on est sa famille. Et je suis son mari. Je sais que tu veux dire quelque chose. Vas-y. Vas-y, éclaire-moi sur mon mariage. Mets encore ton nez là où il n'a rien à faire. +10 0 correct il This is fucking crazy, man. There's no such thing as fish people, dude! Ah! - Start the car, okay! - I don't have the keys! You have the keys! It's like a volcano with teeth! - Get it off the window! - I'm trying to. It won't come off. Get him off! Get him off! Ah! You've got a lot of fight in you, old man. It's not too late to serve your true god. I know my path, and it doesn't lead to rotting at the bottom of the sea with you and your masters. Ça n'a aucun sens! Ça n'existe pas les hommes-poissons! - Démarres! - Je n'ai pas les clés! C'est toi qui les as! Ça ressemble à un volcan avec des dents! - Décroches-le de la fenêtre! - J'essaie. Il ne se détache pas! Je l'ai! Il y a beaucoup d'énergie en vous, vieil homme. Il n'est pas trop tard pour servir ton vrai Dieu. Je connais mon chemin et il ne me conduit pas à pourrir sous la mer avec toi et ton maître. +10 0 correct il That makes sense. Let's see... He looks like a scumbag, anyway. When do we do him? As soon as possible. Eddy ... Get in. I need to speak to you. I took a call from the CID in Argenteuil. They've found the remains of a Bedford next to the Seine. There was a body inside, burnt to a cinder. The skull was shattered by a 11.43 calibre bullet. Initial examinations suggest, it could be, Farid Benaissa. Ça tient la route. Fais voir. Belle tête de salope, en tout cas. On se le fait quand? Le plus tôt possible. Eddy... Faut que je te parle. J'ai reçu un appel de la PJ d'Argenteuil. Ils ont retrouvé les restes d'un Bedford près de la Seine avec un macchab à l'intérieur, entièrement carbonisé, le crâne fracassé par une balle de 11,43. D'après les premiers examens, il pourrait s'agir de Farid Benaissa. +10 0 correct il So who was tailing Bibi? Tazbek hit team? Looks like they were trying to abduct her, I'm assuming to deliver to Thumper. - Well, we can't let that happen. - Have you seen Harry's mood recently? He'd see protecting Bibi as a luxury the nation can't afford. Harry's always troubled. He chooses his frown with his tie. No, this is different. He still hasn't resolved the situation with Ruth and until he does he'll take an even grimmer view of anyone - who gets in the way than I do. - Can't be that bad. 'The Government has described as "malicious tittle-tattle" 'rumours that it'll call for the lifting of an EU arms embargo. Qui suivait Bibi Saparova ? Un commando tazbek ? Ils semblaient vouloir l'enlever, pas la tuer. Je présume qu'ils devaient la livrer à Panpan en personne. On peut pas laisser faire ça. Tu as remarqué l'humeur de Harry ? D'après lui, protéger Bibi est un luxe qu'on ne peut se permettre. Il a toujours été préoccupé dès le matin. Là, c'est différent. Tant que son problème avec Ruth ne sera pas résolu, il s'acharnera encore plus que moi contre tout journaliste de gauche ou militant des droits de l'homme qui perturbera les négociations. À ce point-là ? Le gouvernement juge calomnieuses les rumeurs voulant qu'il appelle à la levée de l'embargo sur le Tazbékistan. +10 1 correct il I don't assume... I think if they banned cremation in the '70s. Wouldn't be easier... Maybe it would help if you wrote it down. This is a diagram of the economy of Nicaragua. And once that rises past... That's enough. Nicholas Feign, everybody. You're unprepared. On Wednesday, Glenn Beck was forced to leave his radio show after he suffered an appendicitis attack on air. First his sponsors abandoned him and now his organs want out. The 20 story tall Oasis Of The Seas, the world's largest cruise ship began her maiden voyage this week. Five times larger than the Titanic, it has seven neighborhoods, an ice rink, a golf course, a 750 seat outdoor amphitheater and please say "guns to fight off pirates". Je ne crois pas... S'ils avaient interdit la crémation en 70... Ce serait peut-être plus facile en l'écrivant. Voici un diagramme de l'économie du Nicaragua. Et quand on dépasse ça... on voit que chaque forme... Nicholas Feign, mesdames et messieurs. Vous n'êtes pas préparé. Mercredi, Glenn Beck fut contraint de quitter son émission de radio après une crise d'appendicite à l'antenne. C'est dur. Oasis Of The Sea, le bateau de plaisance le plus grand du monde vient d'effectuer son premier voyage. Cinq fois plus grand que le Titanic, il a sept quartiers, une patinoire, un parcours de golf, un théatre extérieur de 750 places, et par pitié des armes anti-pirates. Non ? +10 1 correct il Hey, Bobby. How are you? How you doing? Good. It's Bobby! Bobby in the house! Happy Christmas! Chipmunk--She's still got a crush on me. It's so cute. It's okay. Oh, damn it, Marc. I just got off the phone with the FBI. They really think the money is gone, But Connor admitted he knows where it is. Ravi de te rencontrer. - Comment ça va ? C'est Bobby ! Bobby à la maison ! Joyeux Noël ! Petit écureuil ! Elle a toujours le béguin pour moi ! C'est trop mignon. Merde ! Je viens de parler au téléphone avec le FBI. Ils pensent que l'argent s'est envolé, Connor a dit qu'il savait où il était. +10 0 correct il I've been pin-upped. And every month is me. I don't remember doing this. I certainly don't remember doing August. Hey, calendar lady, you gonna take your clothes off? - No. - Well, I got the next best thing. Great safety report, Homer. No meltdowns all week. I'm making you my new executive assistant. Why can't I keep the job I have now, whatever it is? J'ai fait la pin-up. Et je représente tous les mois. Je me souviens pas avoir fait ça. Je me souviens vraiment pas avoir fait le mois d'août. La dame du calendrier, tu vas enlever tes habits ? - Non. - J'ai une autre bonne idée. Super rapport de sécurité. Aucune fusion, cette semaine. Je fais de toi mon nouvel assistant. Pourquoi je continue pas mon boulot, quel qu'il soit ? +10 0 correct il One of the drugs Dr. Paris prescribed is sirolimus. It's an anti-rejection drug. It's only given to transplant patients. It's absolutely useless for a paranoid schizophrenic. Suggests that not only has Dr. Paris vanished he's a quack. Unless he's a genius. What? Organ transplants. The human brain. Well, half of one. But it's useless. Dead. Because when you remove brain tissue from a living body you can keep it alive in a nutrient suspension but eventually it will die. Dr Paris a prescrit du sirolimus. Ça évite les rejets de greffes pour les patients transplantés. C'est totalement inutile pour un schizophrène paranoïaque. Ça signifie que non seulement Dr Paris a disparu, mais qu'en plus, c'est un charlatan. Ou alors, c'est un génie. Quoi ? Des transplantations d'organes. Le cerveau humain... Ou plutôt, la moitié d'un. Mais mort, il est inutile. Une fois le cerveau retiré du corps humain, on peut le conserver dans une solution nutritive, mais il finira par mourir. +10 0 correct il This is a mild sedative. Something to calm your nerves. I've already had 50 milligrams of Valium. Then this should be very enjoyable. - Dunham. - What's your 20? Two blocks south of the Boyleston T-Stop. Boston P.D. is sending an entry unit. I'm sending them to your location. Keep going. Keep going and take the next left you see. The human brain is a fascinating organ, but it's not static. Un léger sédatif. Ça devrait vous calmer. J'ai déjà eu 50 mg de Valium. Alors ça vous sera très agréable. - Dunham. - Où êtes-vous ? Deux rues au sud de Boyleston. La police de Boston envoie des renforts. Je les envoie à votre position. Continuez et prenez la prochaine à gauche. Le cerveau humain est fascinant, mais il n'est pas statique. +10 1 correct il Something to calm your nerves. I've already had 50 milligrams of Valium. Then this should be very enjoyable. - Dunham. - What's your 20? Two blocks south of the Boyleston T-Stop. Boston P.D. is sending an entry unit. I'm sending them to your location. Keep going. Keep going and take the next left you see. The human brain is a fascinating organ, but it's not static. Remove or damage a section it reroutes the connections and grows in new pathways. Ça devrait vous calmer. J'ai déjà eu 50 mg de Valium. Alors ça vous sera très agréable. - Dunham. - Où êtes-vous ? Deux rues au sud de Boyleston. La police de Boston envoie des renforts. Je les envoie à votre position. Continuez et prenez la prochaine à gauche. Le cerveau humain est fascinant, mais il n'est pas statique. Enlevez ou endommagez une partie et il redirige les connexions pour créer une nouvelle voie. +10 0 correct il Could you help me--? Ha, ha. It's okay. I'm, uh- - I'm with the FBI. They just left. Out the back. Freeze, FBI! Come out of there. Step down slowly. Keep your hands where I can see them. You so much as twitch and you won't have a head left to re-freeze. Are they mine? Yep. My brain tissue, Peter it's dying. Tu peux m'aider... Tout va bien, je suis du fbi. Ils sont partis par derrière. Arrêtez-vous, FBI ! Sortez de là. Descendez doucement. Gardez vos mains à portée de vue. Vous êtes une ordure, vous n'aurez plus aucune tête à congeler. Ils sont à moi ? Oui. Mon tissu cérébral, Peter... il se meurt. +10 1 correct il And CSU's re-swept the scene twice. No sign of our fifth bullet. I'm telling you. Ice bullet. Nah, bro. An ice bullet would still make a bullet hole. You mean, ice hole. - What did you just call me? - Guys. What else? We checked Fink's cell phone records. He got a call at 9:19 p.m., an hour before he was killed, from a blocked cell phone number. Phone records indicate that the call originated here in New York, but it was an international cell, satellite phone, registered to Bahrain Cellular. La police scientifique a passé les lieux au peigne fin, pas de 5e balle. Croyez-moi, c'est une balle d'eau gelée. Non. Même de l'eau gelée ferait un trou. Un trou de balle ? - Une insulte détournée ? - Hé. Autre chose ? On a vérifié son portable. Il a reçu un appel à 21 h 19, une heure avant son meurtre, d'un numéro masqué. On sait qu'il a été passé de New York, mais d'un portable international acheté au royaume de Bahreïn. +10 0 correct il - Yeah, I know. Cam says that the victim's mother is burying him on Christmas morning. - I heard that. - It was just him and his mom, right? Yeah, guy worked alone. He never had time for any friends. What's wrong? Max told me that being alone at Christmas means that nobody loves you. She's burying her son, alone, on Christmas. - I think that's heartbreaking. - You know, when I say "heartbreaking," you say that the heart is a muscle, so it can't break, it can only get crushed. Oui, je sais. Cam dit que la mère de la victime l'enterrera le jour de Noël. - J'ai entendu ça. - Ce sera lui et sa mère, hein ? Oui. Le gars travaillait seul. N'avait pas le temps pour des amis. Qu'y a-t-il ? Max m'a dit qu'être seul à Noël, ça veut dire que personne ne t'aime. Elle enterre son fils... toute seule, le jour de Noël. Je trouve ça déchirant. Quand je dis déchirant... tu dis que le cœur est un muscle, qu'il ne peut pas se déchirer. +10 1 correct il Mac,mac,Ifounda ledger article from 1922. Apparently, harding spent some serious bucks... To pimp this place out. I mean, major renovations. It was a two-year, $300,000 project. I mean, at the time that was really big money. More than $4 million... By today's standards. Right. And he hired different contractors... To complete the construction in stages. I mean, none of them were told... What the finished product would be. There was a lot of mystery and speculation... About what he was doing up there. I need an updated floor plan. Find out it one exists. Mac, j'ai trouvé un article du Ledger de 1922. Apparemment, Harding a dépensé un max pour refaire cet appart. De sacrées rénovations. Un projet de 300 000 $ sur 2 ans. Pour l'époque, ça fait beaucoup. Plus de 4 millions à l'heure actuelle. Et il a embauché plusieurs entrepreneurs pour faire ça par étapes. En fait, aucun n'a pu voir le produit fini. Il y a eu beaucoup de mystère et de ragots sur ce qu'il faisait. J'ai besoin d'un plan à jour. Essaie de voir s'il existe un. +10 4 correct il Isn't this the room taht Horatio think Summer was attaked into? You think the rapist recorded the attack? It's possible. I mean, he makes his victims cook him breakfast. Sick and twisted is his style. Can we see the video? File was e-mailed and then erased. Man, this guy's good. He routed the file through a zombie network. Computers and e-mail accounts that have already been hacked into. Did it to cover his tracks. Ce n'est pas ici qu'Horatio pense que Summer a été attaquée ? Tu pense qu'il a enregistré l'agression ? C'est possible. Il oblige ses victimes à cuisiner pour lui. C'est tordu, c'est bien son style. Peut-on voir la vidéo ? Le dossier a été envoyé puis effacé. Ce type est doué, les gars. Il l'a dérouté vers un réseau zombie. Ainsi que les données des ordinateurs et tous les mails. Il a couvert ses traces. +6 0 correct il Then the press actually had a chance to read the executive order and were shocked to find that the executive order only said that Obama was thinking about closing Guantanamo in a year. But worst of all, the executive order continued the practice of rendition, which the LA Times called, "secret abductions." They don't know. They think that he signed off immediately on closing Guantanamo, but he's allowing prisoners now to be taken to foreign countries and, and not knowing where they're sending them, and to be tortured in foreign countries. They don't know that they kept that provision in there. Obama is now continuing the practice of secret arrest, secret prisons, and most importantly, indefinite detention without trial. When a British high court said that it was preparing to release secret British and US torture orders that prove that the Bush administration was ordering personnel to systematically abuse detainees, Barack Obama threatened to cut of all US intelligence ties to England. Puis la presse a eu la chance de lire ces ordres et a été choqué de voir que les ordres disaient seulement qu'Obama pensait à fermer Guantanamo en l'espace d'un an. mais pire encore, la pratique des "renditions" continue. Le LA Times les appellent des "kidnapping secrets" Les gens ne savent pas. Ils pensent qu'il a déjà ordonné la fermeture de Guantanamo, mais il a autorisé les prisonniers a être envoyé à l'étranger sans savoir où ils étaient envoyés, et d'être torturés à l'étranger. Les gens ne savent pas que cela a été gardé. Obama cette pratique des arrestations secrètes, des prisons secrètes et pire encore, la détention illimitée sans jugement. Lorsqu'un tribunal Anglais a dit qu'il allait publier les ordres secrets Anglais et Américain qui prouvent que l'administration Bush avait ordonné de systématiquement maltraiter les prisonniers, Barack Obama a menacé de rompre les liens avec les services de renseignements anglais. +10 0 correct il Yes, there have been differences between America and Europe. No doubt, there will be differences in the future. But the burdens of global citizenship continue to bind us together. A change of leadership in Washington will not lift this burden. In this new century, Americans and Europeans alike will be required to do more, not less. Partnership and cooperation among nations is not a choice, it is the only way. We've got to give them a stake in creating the kind of world order that I think all of us would like to see. In truth, Obama is not simply continuing George W. Bush's policies, He is radically expanding them. I thank President Bush for his service to our nation. This film has documented the painful fact that Barack Obama's agenda is the complete opposite of what he has claimed it to be. Oui, il y a eu des différences entre les Etats-Unis et l'Europe. Sans aucun doute, il y en aura d'autres. Mais le fardeau d'une citoyenneté mondial pèse sur nous tous. Un changement à Washington n'enlèvera pas ce fardeau. En ce nouveau siècle, Américains et Européens doivent faire plus, pas moins. La partenariat et la coopération entre nations n'est pas un choix, c'est la seule solution. Nous devons les intéresser dans la construction d'un genre d'ordre mondial qui, je pense, plairait à tous. En fait, Obama ne fait pas que continuer les politiques de George W. Bush Il les amplifie radicalement. Je remercie le Président Bush pour son service de notre pays. Ce film a documenté le fait douleureux que le programme de Barack Obama est le contraire de ce qu'il dit qu'il est. +10 0 correct il By carrying them with him he's kept them safe. And now it's time for his efforts to be rewarded. The eggs are ready to hatch. In the calm of a summer morning a baby sea dragon, with yolk sac still attached, is born. The weed bed shelters older dragons that are already able to feed themselves. Although these dragons were well cared for by their father, now they must find their own way in the world. There are fish, however, which provide their young with a safe refuge for far longer. The south western Pacific. A convict fish and it's something of a marine architect. Underground it has created a labyrinth of tunnels. This adult never ventures out of its burrow, what it eats is a mystery. En les conservant sous sa queue, il assure leur sécurité. Ses efforts vont bientôt être récompensés. Les œufs sont prêts à éclore. En ce paisible matin d'été naît le premier bébé dragon, muni de son sac vitellin. Les algues abritent d'autres dragons plus âgés, qui sont déjà capables de se nourrir seuls. Après avoir profité du giron paternel, les nouveau-nés doivent à présent prendre leur indépendance. Mais certains poissons offrent un abri sûr à leur progéniture bien plus longtemps. Nous voici dans le sud-ouest du Pacifique. Le gobie bagnard est une sorte d'architecte des mers. Il a créé un labyrinthe de tunnels souterrain. Cet adulte ne se risque jamais hors de son antre. Ce qu'il mange est un mystère. +10 1 correct il And now it's time for his efforts to be rewarded. The eggs are ready to hatch. In the calm of a summer morning a baby sea dragon, with yolk sac still attached, is born. The weed bed shelters older dragons that are already able to feed themselves. Although these dragons were well cared for by their father, now they must find their own way in the world. There are fish, however, which provide their young with a safe refuge for far longer. The south western Pacific. A convict fish and it's something of a marine architect. Underground it has created a labyrinth of tunnels. This adult never ventures out of its burrow, what it eats is a mystery. But it doesn't live here alone. Ses efforts vont bientôt être récompensés. Les œufs sont prêts à éclore. En ce paisible matin d'été naît le premier bébé dragon, muni de son sac vitellin. Les algues abritent d'autres dragons plus âgés, qui sont déjà capables de se nourrir seuls. Après avoir profité du giron paternel, les nouveau-nés doivent à présent prendre leur indépendance. Mais certains poissons offrent un abri sûr à leur progéniture bien plus longtemps. Nous voici dans le sud-ouest du Pacifique. Le gobie bagnard est une sorte d'architecte des mers. Il a créé un labyrinthe de tunnels souterrain. Cet adulte ne se risque jamais hors de son antre. Ce qu'il mange est un mystère. Mais il ne vit pas seul. +10 0 correct il She cuts into a plant stem and deposits her eggs inside. Now her wings are going to be truly tested. If she can't break through the water surface, she will drown. Her day has been a complete success. Damselflies seldom venture beyond their home stream. But some insects fly huge distances. September, on the shores of Lake Erie, in southern Canada. A monarch butterfly is fuelling up on nectar. A chill gust of northerly air. It's time to leave. The coming winter will be so cold it would kill her. Elle perce la tige et dépose ses œufs à l'intérieur. Ses ailes vont être mises à l'épreuve. Si elle ne parvient pas à quitter la surface, elle se noiera. Elle a mené à bien sa mission. Les demoiselles s'aventurent peu au-delà de leur ruisseau natal. D'autres insectes parcourent d'immenses distances. Septembre, sur les rives du lac Érié, au sud du Canada. Un papillon monarque femelle fait le plein de nectar. Un vent froid souffle du nord. Il est temps de partir. L'hiver qui arrive sera si froid qu'il tuerait la femelle. +10 2 correct il It also imitates the way the beetle runs. Not particularly well, it's true, but well enough ... to fool predators into thinking it just might be an acid-firing beetle. All kinds of insects have developed chemical weapons. A pair of devil rider stick insects. They fire bitter-tasting oils, turpines. European wood ants under attack from a hungry crow. They fire the sort of acid that gives nettles their sting. So, this is like one of us falling into a nettle patch. But the master of chemical warfare is the bombardier beetle. It can create a chemical reaction within its body so violent ... that boiling caustic liquid explodes out of its abdomen. By pulsing the jet 500 times a second, it keeps its rear end just cool enough to prevent it being cooked. Il imite aussi sa démarche. Grâce à cette imitation, les prédateurs le croient armé lui aussi d'acide formique. Beaucoup d'insectes se sont dotés d'armes chimiques. Voici deux phasmes anisomorpha buprestoides. Ils projettent un hydrocarbure amer appelé terpène. Ces fourmis rousses sont attaquées par un corbeau. Elles envoient le même acide que celui présent dans les orties. C'est comme si l'oiseau tombait dans un champ d'orties. Le grand maître de la guerre chimique reste le bombardier. Ce coléoptère provoque dans son corps une réaction chimique. Un liquide caustique bouillant jaillit de son abdomen. En émettant son jet, il manque de se griller lui-même. +10 1 correct il At the heart of the colony lies the key to their survival, a fungus. But this isn't sloppy housekeeping, this is a fungus that is found nowhere else on Earth. And the ants cultivate it assiduously. The big-jawed ants chop up the grass, covering it with an antibiotic saliva ... that kills every kind of fungus except this one. The ants are farmers. They feed the grass to the fungus and the fungus thrives. The ants cultivate dozens of these fungus gardens throughout the colony. This is what they eat. The system is so efficient ... that a single colony can have five million members. But the fungus is also dangerous. As it grows, it releases carbon dioxide that could asphyxiate the entire colony. Au cœur de la colonie se trouve la clé du dispositif : un champignon qu'on ne trouve nulle part ailleurs sur terre. Les fourmis le cultivent. Certaines découpent les brins d'herbe en les enduisant de salive. Elle possède des propriétés antibiotiques qui tuent tous les champignons sauf celui-ci. Les fourmis sont des agricultrices. Elles utilisent l'herbe comme terreau. Elles entretiennent ainsi des dizaines de champignonnières. Et elles se nourrissent de ce champignon. Grâce à ce système, une seule colonie peut compter 5 millions d'individus. Mais ce champignon n'est pas sans danger. Le dioxyde de carbone qu'il dégage pourrait les asphyxier. +8 0 correct il As it moves across the flower heads, its feet slide between grooves in the petals, where the flower's pollen sacs are waiting. As it flies off, the monarch's feet hook out the pollen and carry it to the next flower, and pollination is achieved. Although the milkweed has paid a heavy price, in the end, it used the monarch to get its way. Here in Dominica, there's a plant that is so manipulative that it has enslaved its pollinator. The bright red structures of the heliconia are actually modified leaves. These are its flowers. They may be small, but they play a very important role, keeping nectar well-guarded at the very bottom of their long stems. The purple-throated Carib hummingbird, with its long, curved beak, is the only bird capable of reaching this energy-rich food. But cleverly, the heliconia rations the amount of nectar it produces to force the hummingbird into returning to the flower time and time again. Quand il se déplace sur les fleurs, ses pattes glissent entre les pétales où se trouvent les sacs de pollen. En s'envolant, il emporte le pollen sur ses pattes, et le transporte jusqu'à la fleur suivante, assurant la pollinisation. Même si l'asclépiade a payé un lourd tribut, elle s'est servie du monarque pour parvenir à ses fins. À la Dominique, il y a une plante si manipulatrice qu'elle réduit ses pollinisateurs en esclavage. Les bractées rouge vif de ce balisier ne sont pas des fleurs, mais des feuilles. Ces fleurs, les voici. Elles sont peut-être minuscules, mais jouent un rôle important en gardant le nectar en bas de la tige. Le colibri madère, avec son long bec courbé, est le seul oiseau capable d'atteindre cet aliment très nourrissant. Astucieusement, le balisier rationne la quantité de nectar qu'il produit pour forcer le colibri à revenir, encore et encore. +9 4 correct il Although the milkweed has paid a heavy price, in the end, it used the monarch to get its way. Here in Dominica, there's a plant that is so manipulative that it has enslaved its pollinator. The bright red structures of the heliconia are actually modified leaves. These are its flowers. They may be small, but they play a very important role, keeping nectar well-guarded at the very bottom of their long stems. The purple-throated Carib hummingbird, with its long, curved beak, is the only bird capable of reaching this energy-rich food. But cleverly, the heliconia rations the amount of nectar it produces to force the hummingbird into returning to the flower time and time again. Every time it makes a visit, it picks up more pollen on its beak and feathers. The hummingbird is like an addict. Not only does it never stray, but it will aggressively defend the flowers from thieves. Même si l'asclépiade a payé un lourd tribut, elle s'est servie du monarque pour parvenir à ses fins. À la Dominique, il y a une plante si manipulatrice qu'elle réduit ses pollinisateurs en esclavage. Les bractées rouge vif de ce balisier ne sont pas des fleurs, mais des feuilles. Ces fleurs, les voici. Elles sont peut-être minuscules, mais jouent un rôle important en gardant le nectar en bas de la tige. Le colibri madère, avec son long bec courbé, est le seul oiseau capable d'atteindre cet aliment très nourrissant. Astucieusement, le balisier rationne la quantité de nectar qu'il produit pour forcer le colibri à revenir, encore et encore. À chaque visite, l'oiseau ramasse plus de pollen sur son bec et ses plumes. Il devient peu à peu accro. Non seulement il ne s'éloigne pas, mais défend la fleur contre les voleurs. +7 1 correct il MOSCOW 2004 The drilling speed is 2,000 rpm! 10 metres till we hit the geological foundations. Five! Four! Three! The seismic activity is increasing. I warned you, Victor Aleksandrovich. This is the geological foundation of the city. If it splits... MOSCOU 2004 Vitesse de forage, deux mille tours ! Dix mètres jusqu'aux diamants. Cinq, quatre, trois, deux... Activité sismique en hausse ! J'avais prévenu. C'est le socle géologique de la ville. S'il cède... +10 2 correct il Misha. Do you know why. ...our Volga failed to fly back then. No. I still don't understand. I did it. I wanted to separate you and Olga. I suddenly realised. ...that one person is more important to me than any Nobel Prize. Dima, turn off the nanocatalyst! It's up there! DRILLING INTERRUPTED If Kuptsov gets his hands on it, the city will be lost. The catalyser should be destroyed. How? I'll connect the poles and it will destroy itself. Mikhaïl, tu sais pourquoi nos essais avaient échoué ? Aucune idée. À cause de moi. Je voulais t'éloigner d'Olga. J'avais soudain compris que cette femme m'était plus chère qu'un prix Nobel. Retire le nanocatalyseur ! FORAGE INTERROMPU Si Kouptsov s'en sert, il détruira la ville. Il faut détruire le catalyseur. Comment ? Si on raccorde les deux pôles, il s'autodétruira. +10 1 correct il Why did you put me through all this? You actually thought you could solve your daughter's murder, ben? You're vain. You're way too vain. You deserve to be fucked with. But just because we didn't kill his precious daughter Doesn't mean you can't do your niçger duty, So fucking do it! We're done here. I don't have to listen to any more of that shit. - You use the word "dream" a lot. - Yeah, I like that word. - I think it fits. Pourquoi m'avoir fait subir ça ? Tu croyais pouvoir résoudre le meurtre de ta fille ? Tu es arrogant. Beaucoup trop arrogant. Tu mérites qu'on se foute de toi. Même si on n'a pas tué sa chère fille, ça te dispense pas de faire ton devoir de nègre, alors tire ! On a fini. Je suis pas forcé d'écouter ses conneries. - Vous parlez beaucoup de "rêves". - Oui, j'aime ce mot. Je crois qu'il convient. +10 0 correct il And some of the ancient Indian epics talk about mercury as part of the vimanas and the mechanics of these craft. So here we have the idea that this mercury that's being found at archeological sites is really part of the propulsion of some of the craft that the extraterrestrials were using here on Earth. Los Angeles, California. February, 2017. Physicist James Lincoln has been experimenting with superconductors like mercury and the levitation effects produced in the presence of strong electromagnetic fields, such as those suspected of being generated by the ancient pyramid power plants. Author and researcher David Wilcock visited his laboratory to see how electromagnetism creates an environment that allows mercury to levitate. - Good to meet you. - Nice to meet you. Yes. The demonstration will utilize a conventional superconductor material in place of mercury due to its toxicity. What am I about to see here? Now, one of the signatures of a superconductor is that once it reaches its critical temperature, as being it's cold enough, it will actually levitate over a magnetic field. Et quelques-unes des anciennes épopées indiennes parlent de mercure dans le cadre des Vimanas et de la mécanique de ces appareils. On pense, alors que ce mercure trouvé sur les sites archéologiques fait vraiment partie de la propulsion de certaines appareils qu'utilisaient les extra-terrestres en venant ici, sur Terre. A Los Angeles, en Californie. En Février 2017. Le Physicien, James Lincoln, a expérimenté le mercure comme superconducteur et les effets de lévitation produits en présence de champs électromagnétiques puissants, tels que ceux soupçonnés d'être générés par la puissance des anciennes pyramides. L'auteur et chercheur, David Wilcock visitait son laboratoire pour voir l'environnement créé par l'électromagnétisme qui permet au mercure de léviter. - Enchanté de vous voir. - Ravi de vous rencontrer. La démonstration utilisera un matériau supraconducteur conventionnel au lieu du mercure à cause de sa toxicité. Que suis-je censé voir ici ? Maintenant, une des signatures d'un supraconducteur est qu'une fois qu'il atteint sa température critique, en étant assez froid, il lévitera dans un champ magnétique. +10 2 correct il It's called, as I understand it... I beg your pardon? I don't know anything about such things, and if I did, I wouldn't tell you! Now, get out of here at once, and don't let me ever catch you mentioning it again! Confused? I'd be surprised if you weren't. Well, I don't understand. What happened? This is perhaps the most important memory I've collected. It is also a lie. This memory has been tampered with by the same person whose memory it is, our old friend, Professor Slughorn. Ca s'appelle, si j'ai bien compris... Je vous demande pardon ? Je ne sais rien, et si je savais quelque chose, je ne vous le dirais pas. Sortez d'ici immédiatement et que je ne vous reprenne pas à prononcer ce mot ! Perplexe ? Le contraire m'aurait étonné ! Je ne comprends pas. Qu'est-ce qui s'est passé ? C'est sans doute le souvenir le plus important que j'aie recueilli. C'est aussi un mensonge. Le souvenir a été falsifié par celui-là même à qui il appartient, notre vieil ami, le professeur Slughorn. +10 1 correct il Tiny little thing he was when he hatched. No bigger than a Pekinese. A Pekinese, mind you. How sweet. - That's very odd, isn't it? - It is, isn't it? But that's life, I suppose. You go along and then suddenly, poof! It was a student who gave me Francis. One spring afternoon I discovered a bowl on my desk with just a few inches of clear water in it. And floating on the surface was a flower petal. As I watched, it sank. Just before it reached the bottom it transformed into a wee fish. Il était minuscule quand il est sorti. Pas plus gros qu'un pékinois. Autrefois j'avais un poisson, Francis, j'y étais très attaché, un après-midi, je suis descendu, il avait disparu. Très touchant. - C'est bizarre, hein ? - Oui, n'est-ce pas ? Mais, c'est la vie, je suppose. On suit sa route et soudain pouf. C'est une élève qui m'avait offert Francis. Un jour de printemps, j'ai trouvé un bocal sur mon bureau avec juste quelques centimètres d'eau, dedans, et flottant à la surface, un pétale de fleur. Tandis que je regardais, il s'est enfoncé, juste avant qu'il ne touche le fond, il s'est transformé +10 0 correct il It was almost over! - Besides, they're all the same. - That's not true. You know, he looks just like his father. Just like his father. Oh, I hate the rain. Raining rocks and dogs. Great! Space, a universe of mystery. Well, today, the mystery will be unveiled. Thanks to science, we now know the universe is nearly 500 miles long and it contains, you're not going to believe this, over 1,000 stars. C'était presque fini... -De plus, ce sont tous les mêmes. -C'est pas vrai. Tout le portrait de son père. Vraiment tout son père. Je déteste la pluie. Il pleut des cordes. Super! L'espace, Un Univers plein de mystère. Mais, aujourd'hui ce mystère sera dévoilé. Grâce à la Science, nous savons désormais que l'univers fait au moins 800 km de long. Et il contient, vous n'allez pas me croire plus d'un millier d'étoiles. +10 0 correct il Glar's not the alien! Oh, no? Then what do you call this? - Hair. He likes it long. - Very unusual. You might even say, very alien! Excuse me! General! He does go to the high school. Glar's just trying to say the aliens might be friendly. Lem! Lem, you know astronomy. If an alien came all this way, wouldn't it be smart enough to come in peace? Glar n'est pas l'extraterrestre. Non ? Alors comment tu appelles ça ? - Des cheveux, il les aime longs. - Très inhabituel. On pourrait même dire, très extraterrestre ! Pardon, général ! Il va au lycée. Glar essaie juste de dire que l'extraterrestre pourrait être amical. Lem Lem, tu connais l'astronomie. Si un extraterrestre voyage autant jusqu'ici, ne sera-t-il pas suffisamment intelligent pour venir en paix ? +10 0 correct il - Rover? No! - Quick, hotwire the car! - What? Hotwire the who? When are you green goobers going to evolve? - Attention, all personnel. - What's the matter? Why did he do it? I was gonna teach him to beg and everything. Amazing! The alien's brain is so powerful, it's controlling them even now. - Rover? Non! - Vite, démarre la voiture avec les fils. - De quoi tu parles ? Mais quand donc ces haricots verts auront une cervelle ? - Avis au personnel. - Qu'est-ce qu'il se passe ? Pourquoi il a fait ça ? J'allais lui apprendre à faire le mort. Et tout ça. Surprenant! Le cerveau de cet extraterrestre est si puissant, qu'il les contrôle même à distance. +10 1 correct il No! - Quick, hotwire the car! - What? Hotwire the who? When are you green goobers going to evolve? - Attention, all personnel. - What's the matter? Why did he do it? I was gonna teach him to beg and everything. Amazing! The alien's brain is so powerful, it's controlling them even now. What is it telling you to do? Non! - Vite, démarre la voiture avec les fils. - De quoi tu parles ? Mais quand donc ces haricots verts auront une cervelle ? - Avis au personnel. - Qu'est-ce qu'il se passe ? Pourquoi il a fait ça ? J'allais lui apprendre à faire le mort. Et tout ça. Surprenant! Le cerveau de cet extraterrestre est si puissant, qu'il les contrôle même à distance. Que t'a-t-il ordonné de faire ? +10 0 correct il But I don't mind Just come home - Where you heading? - Las Vegas. Not from here you ain't, not tonight. Let me see your ticket. - What time you got? - 10:55. The ticket office said that there was a bus going to Las Vegas, Bay 3, at 11:00. Well, now, all we know for sure is that your watch ain't being completely honest with you. There was a bus at 11:00, but now it's nearly 12:00. But I don't mind Just come home - Où allez-vous ? - Las Vegas. Pas d'ici, pas ce soir. Montrez-moi votre billet. - Quelle heure avez-vous ? - 22 h 55. Le préposé m'a dit qu'un autobus partait pour Las Vegas à 23 h du quai 3. Ce qu'on sait, en tout cas, c'est que votre montre n'est pas tout à fait honnête. Il y avait un bus à 23 h, mais il est presque minuit. +10 0 correct il - To establish our own "Star Wars" How long will it take? - 10 years. Minimum! - Thank you, - Andropov asked to go to Geneva. He is not ready. I will see Reagan. I will try to convince to renounce this project, but... he will go after especially today. Because it has been well known we have no way we can monitor them. The country is in a critical situation particularly dangerous, Comrade General The country must take a deep breath find new energy, otherwise it will sink Into chaos. - Pour mettre en place notre propre "Star Wars" cela prendra combien de temps? - 10 ans. Minimum! - Je vous remercie, ...camarades. - Andropov m'a demandé d'aller a Geneve. Il n'est pas en forme. J'y verrai Reagan. Je vais tenter de le convaincre de renoncer a ce projet, mais... Il ira au bout surtout aujourd'hui. Parce qu'il a tres bien compris que nous n'avons aucun moyen de les surveiller. Le pays est dans une situation critique particulierement dangereuse, camarade général. Le pays doit trouver un nouveau souffle une nouvelle énergie, sinon il va sombrer dans le chaos. +10 0 correct il Thank you, sir. Have a nice day. -The password was "hamburger"? -No, "hamburger." -I said "hamburger". -No, you said "hamburger." -Hamburger? -Hamburger. How did you know that we were being recorded? Easy, Inspector. This pen emits a small beeping noise whenever it detects microwaves. Merci, monsieur. Bonne journée. - Le mot de passe était "hamburger" ? - Non, "hamburger". - J'ai dit "hamburger". - Non, vous avez dit "hamburger". - Hamburger ? - Hamburger. Comment saviez-vous qu'on était enregistrés ? Simple comme bonjour. Ce stylo émet un petit bip dès qu'il détecte des micro-ondes. +10 0 correct il Good Now will you do what I ask you? Yes What do you want me to do? I want you... To melt... into the green. Don't fight it. Just ... Turn green. No matter what happens you were there. You did it. Let fear come, if it likes. Remember. But the mind can concieve and believe it can achieve Bien. Tu vas faire ce que je te demande? Oui. Que veux-tu que je fasse? Je veux que tu te fondes dans le vert. Ne résiste pas. Deviens simplement verte. Quoi qu'il arrive, tu as réussi, tu l'as fait. Laisse venir la peur si elle veut. N'oublie pas. Ce que l'esprit peut concevoir, il peut l'atteindre. +5 3 correct il You kill your film several times. Mostly by talking about it. A film is a dream. You kill it writing it down, you kill it with a camera, Your film might come to life for a moment or two when your actors breathe life back into it, But then it dies again, buried in film cans. On tue son film plusieurs fois. Surtout en en parlant. Un film est un rêve. Tu le tues en l'écrivant, tu le tues en le filmant, Il se peut qu'il prenne vie un instant quand tes acteurs lui souffle un peu de vie, Mais il meurt à nouveau, perdu dans sa boite. +10 2 correct il I'd missed it. Lou Girard had dug up Cherry LeBlanc's arrest record, and it had cost him his life. But this was going to be the end of the line for Murphy Doucet. I wasn't planting evidence, I kept telling myself. I was just removing it before a guilty man could destroy it. Why the hell are y'all here? We're here because of you, Mr. Doucet. We've been checking all the unsolved murders of females in areas surrounding highways during the time you were working for the state police. Rosie, I think we just found the knife that he used on Cherry LeBlanc. That knife wasn't there. I say it was, and I say your fingerprints are all over it. J'étais passé à côté. Lou Girard avait fouillé dans le rapport d'arrestation de Cherry LeBlanc et ça lui a couté la vie. mais ça allait être la fin pour Murphy Doucet. Je me disais que je n'étais pas en train de trafiquer une preuve. je la mettais juste à l'abri avant qu'un coupable ne la détruise. Qu'est-ce que faites ici ? Nous sommes là pour vous, Mr. Doucet. Nous avons vérifié tous les cas non résolus de meurtres de femmes aux endroits et à l'époque où vous travailliez pour la police d'Etat. Rosie, je crois qu'on vient de trouver le couteau dont il s'est servi contre Cherry LeBlanc. Ce couteau n'était pas là. je dis qu'il y était, et que vos empreintes sont dessus. +10 2 correct il Bright as a new penny. Don't go rolling in the dirt now. Got you now. You think honey is sweet? Have you ever tasted revenge? Just right. You scared me! Could you move to one side a little? You're in the line of fire. This tree is 200 years old. It saw your grandfather come into the world. If it offers refuge to a beehive, it must have its reasons for doing so. Comme un sou neuf ! Ne va pas te rouler dans la boue. Tu es faite ! Tu aimes la douceur du miel ? Connais-tu le goût de la vengeance ? Parfait. Vous m'avez fait peur. Écartez-vous, vous êtes dans la ligne de mire. Cet arbre a plus de 200 ans. Il a vu naître ton grand-père. S'il abrite une ruche, il doit avoir une raison. +10 0 correct il - What's he laughing at? - Dunno. - Anybody get the joke? - No. Bummer! You, try! What's he laughing at? I got something on my face? Let's see... you got a big horn right in the middle of your forehead. Idiots! I never thought so much was going on right under the house. Last year it was just a backwater for retired beetles. - Pourquoi il rit ? - Je sais pas. Vous comprenez la joke, vous ? La loose ! À ton tour. Pourquoi il rit ? J'ai un truc au visage ? À part la grosse corne en plein milieu du front ? Idiots ! Ça grouille de vie sous la maison ! Il y a un an, il n'y avait rien, un trou pour scarabées à la retraite. +10 1 correct il What is it? Well... it may sound a bit strange- -But it feels as if someone else controlling him. Okay... And you are sure you not only to misjudge the situation? -No, something is wrong. -You must talk to Ralph Parker. You know, I've been dreaming about you. We were kids. You had a large red and green parrot. But it flew out a window and disappeared in. .. a wood type. Qu'est-ce que c'est? Eh bien... cela peut sembler un peu étrange... -Mais il sent que quelqu'un d'autre le contrôle. Okay... Et vous êtes sûr de ne pas mal juger la situation? -Non, quelque chose est faux. -Dans ce cas vous devez en parler à Ralph Parker. Vous savez, j'ai toujours rêvé de vous. Nous étions enfants. Vous avez eu un grand perroquet rouge et vert. Mais il s'est envolé par la fenêtre et a disparu dans... un bois. +10 2 correct il -You must talk to Ralph Parker. You know, I've been dreaming about you. We were kids. You had a large red and green parrot. But it flew out a window and disappeared in. .. a wood type. We walked around among the trees and tried to catch it- -But all the time it was too high up, so we could never catch it. You know something? We actually had a parrot. It was red and orange and light green on the belly. But it never went away. -Dans ce cas vous devez en parler à Ralph Parker. Vous savez, j'ai toujours rêvé de vous. Nous étions enfants. Vous avez eu un grand perroquet rouge et vert. Mais il s'est envolé par la fenêtre et a disparu dans... un bois. Nous sommes allé au milieu des arbres pour essayer de l'attraper... Mais chaque fois il était trop haut, et nous n'avons jamais pu l'attraper. Vous savez quoi? Nous avons en fait eu un perroquet... Il était rouge et orange et vert clair sur le ventre. Mais il n'est jamais parti. +10 0 correct il So you put this shit on to keep from smelling like it. Mr. Rose has literally turned shit into gold. Au revoir, madame. How would you feel about owning 50% of a perfume company? The sweet smell of success. So anyway, here we are. And that's the story. So who's bullshitting who? Europeans used to ship their manure in dry form. Stowing the bundles below deck. When manure comes in contact with sea water, not only does it get heavier, but it begins the process of fermentation a byproduct of which is methane gas leading to many problems. Donc on met cette merde pour éviter de sentir la merde ? M. Rose a littéralement transformé de la merde en or. Au revoir, madame. Ça vous dirait de détenir 50 % d'une société de parfums ? Le doux parfum du succès... Bref, nous voilà... Voilà notre histoire. Alors qui embobine qui ? Les Européens expédiaient par bateaux leur fumier sous forme séchée. Les ballots étaient sur le pont inférieur. Quand le fumier entre en contact avec l'eau de mer, non seulement, il devient plus lourd, mais il entre également en fermentation et dégage du méthane ce qui entraîne de nombreux problèmes. +10 1 correct il Thank you, Bull. Ma'am... Your daddy's eyes would always light up when he talked about you. How smart you are. How much you loved the horses. Doctor says there may be some brief moments when he is aware of things, but we shouldn't expect much. Practical thing would be to put him in a nursing home. This is home to him. And he knows he's here. I think as long as he does, we should hire nurses and let him stay at home. The farm has to go. And it won't bring much. Merci, Bull. Madame... Les yeux de votre père s'illuminent toujours quand il parle de vous. Il dit toujours combien vous êtes intelligente, aimez les chevaux. Le médecin a dit qu'il aurait de brefs moments de conscience, mais de ne pas avoir trop d'attentes. Le mieux serait de le mettre dans une maison de retraite. Sa maison est ici. Il sait qu'il est ici. Tant que ce sera le cas, il faut engager des infirmières et le laisser ici. Il faut vendre le haras. Il ne rapportera pas grand-chose. +0 0 correct il The federal government announced it will declare bankruptcy in the next 90... Le gouvernement fédéral a annoncé qu'il ferait faillite dans les prochains 90... +10 1 correct il It's not your fault. You know, it's just like... Everybody treats you different. Like, you make jokes and they're not funny, but people laugh anyway. That's gotta make you nuts. I like how you can compliment and insult somebody at the same time. In equal measure. What's an insult about that? That I'm crazy and I'm not funny. Well... I don't know if you're not funny, tell me a joke. So there's a child molester and a little boy walking into the woods. The child molester and the little boy keep walking further and further, and it's getting darker and darker and they're going deeper and deeper into the woods and the child molester and the little boy looks up at the child molester and he says, Ce n'est pas votre faute vous savez... Tout le monde vous traite différemment. Genre, vous faites des blagues qui ne sont pas drôle mais les gens rient quand même. Ca doit vous rendre folle. J'aime le fait que vous puissiez complimenter et insulter quelqu'un en même temps. De même niveau. En quoi c'est insultant? Le fait que je sois folle et pas drôle. Je ne sais pas à quel point vous n'êtes pas drôle racontez moi une blague. Il y a un pédophile et un petit garçon qui marche dans les bois. le pédophile et le petit garçon continuent de marcher, de plus en plus loin, et il commence a faire de plus en plus sombre et vont de plus en plus profond dans les bois, et là le pédophile et le petit garçon regarde le pédophile et il dit, +10 0 correct il The troops are involved in projects... Waiting arrival... On my BlackBerry, it shows that you got my e-mail, so I was just wondering if... Yeah, it shows when someone's opened it. Hello? Becky Fuller. Yeah. I wanted to make sure that you got the resume that I e-mailed you. You did. Great. Becky Fuller again. I was just wondering if... Yes, I did call yesterday, but I updated my resume last night and thought you might... I'm calling because I was checking up on the position and I was wondering if it had been... Les troupes sont engagées... En attendant que la police se prononce... Mon BlackBerry indique que vous avez reçu mon e-mail, je me demandais si... Il m'indique que I'e-mail a été ouvert. Becky Fuller. Vous avez dû recevoir mon CV par e-mail. Vous I'avez ? Super. C'est encore Becky Fuller. Je me demandais si... Oui, j'ai appelé hier, mais j'ai actualisé mon CV et... Je vérifiais à propos du poste et je me demandais s'il avait été... +10 0 correct il But if you live and not tell then it'd be as if you stabbed me in the back 957.1 01:46:05,280 -- 01:46:07,510 And that's not much revenge, is it? Unlike you I've never stabbed anyone in the back. You wanna kill a man like me, son you'd better stab me in the back. That's the catch. Honorable men... well they die hard. But they still die. It's men like me who survive. And conquer. Men like me who understand the fight is not about who's right but about who's left. You see these hands, son? These hands have taken the lives of a hundred men. These eyes have seen the last breaths ebb from a hundred chests. And these feet... have stood over a hundred fools... who thought they were gonna kill me. But my heart is still pounding. Waiting. For the day when it meets its equal. Mais si tu vis et ne dis rien, c'est comme un coup dans le dos. Vous poignardez dans le dos, pas moi. Pour me tuer, il faudra me poignarder dans le dos. C'est le problème. Les hommes honorables ont la vie dure, mais ils meurent aussi. Les hommes de ma trempe survivent et conquièrent. Nous, on se bat pas pour savoir qui a raison, mais pour savoir qui doit rester. Tu vois ces mains, fiston ? Ces mains ont ôté la vie à cent hommes. Ces yeux ont vu le dernier soupir s'échapper de cent poitrines, et ces pieds ont maintenu au sol cent imbéciles prêts à me tuer. Mais mon cœur bat toujours, attendant le jour où il sera face à son égal. +10 0 correct il Apparently said.. That if all the bees in the world die.. ..exactly four years after that all men will die. That's right. That's right. All men die. All men die. Oh no. No cell phones then. lf all the men die, what will happen to me? You're bad. This cream has an extra care skin nourishing lotion.. ..which contains Aloe Vera, Calamine and Jojoba oil.. ..which restore the pH scale of the skin. The pH is an algorithm of the activity of hydrogen ions.. ..in a solution.. ..which tells you how acidic or basic it is. Apparemment dit... Que si toutes les abeilles du monde disparaissent... ..exactement quatre ans après tous les hommes disparaîtront. C'est vrai. C'est vrai. Tous les hommes mourront. Tous les hommes mourront. Oh non alors, plus de téléphones. Si tous les hommes meurent, que vais-je devenir ? Tu es bête ! Cette crème possède une lotion nourrissante pour la peau... ..qui contient de l'Aloe Vera, des minéraux et de l'huile de Jojoba... ..qui restaure le niveau de pH de la peau. Le pH est un algorithme de l'activité des ions d'hydrogène dans une solution qui vous indique s'il est acide ou basique. +10 1 correct il The repository acts like a cocoon, if you like, a Russian doll. With barriers that complement each other. If one barrier might fail other barriers are able to mitigate all the consequences. The final disposal facility will be constructed In stages and decommissioned In the 2100s. When It Is ready a thick concrete closure Is cast at the tunnel mouth. We will fill the chambers of Onkalo with nuclear waste from Finland, one little country in the north. After one century we will seal Onkalo for all eternity, just like the tombs in the Pyramids were sealed never to be opened again. The safety of disposal shall not be dependent on any active management, or active surveillance, or any acts of human beings to be safe. So it has to be fully passive. The repository will be closed down; it will be back filled. Le dépôt sera comme un cocon, ou comme une poupée russe si vous voulez. Avec des barrières qui se complémentent les unes les autres. Si l'une devait faire défaut, d'autres pourraient en atténuer les conséquences. Le complexe final sera construit en plusieurs étapes et finira son service dans les années 2100. Quand il sera prêt, une épaisse barrière de béton sera coulée à l'entrée du tunnel. Nous remplirons les chambres d'Onkalo avec les déchets nucléaires de la Finlande, un petit pays dans le Nord. Après un seul siècle, nous scellerons Onkalo pour toute l'éternité, tout comme les tombes des Pyramides ont été scellées pour ne plus jamais être ouvertes. La sécurité du dépôt ne doit pas être dépendante d'encadrement actif, ou de surveillance active, ou d'actes humains. Donc il doit être entièrement passif. Le dépôt sera fermé ; il sera rebouché. +10 1 correct il Everything gets frozen, the vegetation will die and then this will be more like a... tundra. Would it be forgotten during an ice age? Yes, I think it would be forgotten in such a case. If you were a person evaluating this concept from the outside what would you be afraid of? Nothing. Once upon a time man learned to master fire, something no other living creature had done before him. Man conquered the entire world. One day he found a new fire, a fire so powerful that it could never be extinguished. Man revelled in the thought that he now possessed the powers of the universe. Then in horror he realised that his new fire could not only create, but also destroy. Not only could it burn on land, but inside all living creatures, inside his children, the animals, all crops. Tout est congelé, la végétation meurt et ce sera alors comme une... toundra. Est-ce qu'Onkalo serait oublié pendant une telle ère glaciaire ? Oui, je pense qu'il serait oublié dans une telle situation. Si vous étiez quelqu'un d'extérieur évaluant ce concept, de quoi auriez-vous peur ? Rien. Il était une fois, l'homme apprît à maîtriser le feu, chose qu'aucune autre créature n'avait jamais fait avant lui. L'Homme a conquis le monde entier. Un jour il trouva un feu nouveau, un feu si puissant qu'il ne pouvait jamais être éteint. L'Homme s'est réjoui à l'idée qu'il possédait maintenant les pouvoirs de l'univers. Puis, il réalisa avec horreur que son nouveau feu pouvait non seulement créer, mais aussi détruire. Non seulement pouvait-il brûler sur terre, mais à l'intérieur de toute créature vivante, dans ses enfants, les animaux, toutes les récoltes. +10 0 correct il I'm gonna gain 10 pounds this week so I can move up to the Bulldog weight class. And then you and I can wrestle each other. Ready? - Can I throw at you now? - Later. You're better at riding than I am, and I'm a better thrower. Greg, save some for everybody else, honey. Can't. I need to bulk up. VVhy? I think your body looks beautiful just the way it is. Je vais prendre 5 kg pour me retrouver dans la catégorie Bulldog. Et on pourra lutter ensemble. Prêt ? - Je peux te le lancer ? - Plus tard. Tu es meilleur en vélo que moi, et je lance mieux. Greg, laisses-en aux autres, chéri. Impossible. Je dois grossir. Pourquoi ? Ton corps est très bien comme il est. +10 1 correct il Why are we waiting? Excuse me I'm hungry. Thank you. - Get out of here. - Thank you. I had plenty of creeps right here in my time. What's his story? Back in the world, he was kind of a big movie producer. The boy's got stick to his ass! Kim Young used to intern for him But he still hasn't figured out the world has changed. That plane of yours... You think it can still fly? Pourquoi attendons-nous? Excusez-moi J'ai faim. merci. - Sortez d'ici. - Merci. J'ai eu pas mal d'histoires autrefois. Quelle est son histoire? Retour dans le monde, il a été un producteur de film à gros budget. Le garçon s'était coller à son cul! Kim Young était son stagiaire Mais il n'a toujours pas compris que le monde a changé. Votre avion ... Vous pensez qu'il est toujours capable de voler? +10 2 correct il Excuse me I'm hungry. Thank you. - Get out of here. - Thank you. I had plenty of creeps right here in my time. What's his story? Back in the world, he was kind of a big movie producer. The boy's got stick to his ass! Kim Young used to intern for him But he still hasn't figured out the world has changed. That plane of yours... You think it can still fly? It can fly...but it only takes two. Excusez-moi J'ai faim. merci. - Sortez d'ici. - Merci. J'ai eu pas mal d'histoires autrefois. Quelle est son histoire? Retour dans le monde, il a été un producteur de film à gros budget. Le garçon s'était coller à son cul! Kim Young était son stagiaire Mais il n'a toujours pas compris que le monde a changé. Votre avion ... Vous pensez qu'il est toujours capable de voler? Il peut voler ... mais il prend que deux passagers. +10 1 correct il - Bring back some memories? Let me tell you something. Did you know that there used to be a speakeasy here during Prohibition? And they hid the booze in the bank. Exactly. Did you know there was a tunnel? There was a tunnel. I know that. I know that. As a matter of fact, that tunnel... That tunnel was um... I know where it is. - Hum-hum ! - Beaucoup de souvenirs ? Je vais vous apprendre quelque chose. Est-ce que vous saviez qu'il y avait un bar clandestin ici... durant la prohibition ? - Oui. Et je sais qu'ils cachaient l'alcool à la banque ! - Exactement. - Vous saviez qu'il y avait un tunnel ? Il y avait un tunnel ! - Oui, je suis au courant. Je sais, oui. Si je me trompe pas... ce tunnel... ce tunnel était... - Je sais où il est. +10 1 correct il That's a whole lot of health. - How many are there? - Forty-four. I'm on the one-a-day Fruity Pebbles plan. Women our age shouldn't joke about vitamins. Women who are not our age shouldn't say "women our age." - Yeah. - Well, one day very soon you will thank me. I am leading the way through the menopause maze. With my vitamins, my melatonin sleep patches, my bio-identical estrogen cream... progesterone cream, a touch of testosterone... - She's the hormone whisperer. - I am. I've tricked my body into thinking it's younger. I've tricked my body into thinking it's thinner. Spanx. Dis donc, y en a combien ? 44. Moi, je carbure aux ChocoKroc Vitajunior. À notre âge, on ne plaisante pas avec ça. Quand on n'a pas notre âge, on ne dit pas "à notre âge". Bientôt, tu me remercieras. J'explore le labyrinthe de la ménopause. Avec mes vitamines, mes patchs à la mélatonine, ma crème à la progestérone, un soupçon de testostérone. - Elle murmure aux hormones ! - Absolument ! Je fais croire à mon corps qu'il est plus jeune. Moi, qu'il est plus mince, avec ma culotte gainante. +10 3 correct il How do you come back from that? I want to believe that there is a time and a place to heal. But when is that time and where is that place for me? when you've come as far as you can by yourself... you let go... and you realize... that God has a reason that your life didn't end that night too. Right before Judge Danielson called me and asked me to take this case... I held a gun in one hand and a bottle of pills in the other. I was trying to decide which way to end my life. That phone call saved me from making a terrible mistake. when you retire to the jury room... I'm going to ask you to consider one word in deciding Pete's fate. what is that word? The word I want you to think about is an ordinary word. Standing alone, it doesn't inspire emotion, doesn't pull at the heartstrings. Comment en revient-on? Je veux croire qu'il y a un moment et un lieu pour guérir. Mais quand sera le moment et où sera le lieu pour moi? Quand tu vas aussi loin que possible par toi-même... tu laisses aller... et tu te rends compte... que Dieu a une raison pour que ta vie ne cesse pas aussi ce soir-là. Juste avant que le juge Danielson me demande de défendre l'accusé... j'avais un revolver dans une main et un flacon de pilules dans l'autre. J'essayais de décider de quelle façon mettre fin à ma vie. L'appel m'a empêché de commettre une terrible erreur. Quand vous vous retirerez... je vous demanderai de considérer un mot en décidant du sort de Pete. Quel est ce mot? Le mot auquel je veux que vous pensiez est un mot ordinaire. À lui seul, il n'inspire pas d'émotion et il ne fait pas vibrer. +10 3 correct il Stand up. Let's have a look at you. Sweet! - How do I look? - You look good. Correct. Beautiful boy. Where'd you get that suit? What's that suit? It's a suit. What, do you think it looks good on you? Lève-toi. Voyons à quoi tu ressembles. Parfait ! - Comme je suis ? - Tu es magnifique. Exact ! Un garçon magnifique. Où est-ce que t'as trouvé ce costume ? C'est quoi ce costume ? C'est un costume. Tu penses qu'il te va ? +10 0 correct il It sounded good to me too. - Charlie, am I gonna have to kick you guys out of here? Nah, man I thought that sucked too. Let's do that again, guys. This time with some fuckin' energy! Daisy, you look like you're stoned. I mean, seriously let's just, like, get our shit together here. I thought you wanted to whip these guys into shape. - Um, I think I can handle it. Actually, we're hoping you can help us handle some other unruly beasts. So here's the rules. You get to pick the tattoo, I get to pick where it goes. Ca sonnait bien pour moi aussi. -Charlie, vais-je devoir sortir tes potes à coup de pied? Nan, man, je pense que ça craignait trop. Allez, on recommence les mecs! Avec une putain d'énergie cette fois! Daisy, t'as l'air défoncé. jveux dire... sérieusement, chiez votre merde ensemble! Je pensais que tu voulais remettre ces gars en forme. - Euh, je crois que je peux y faire face. En fait, nous espérons que vous pouvez nous aider à gérer quelques autres bêtes indisciplinées. Alors voici les règles: vous choisissez le tattouage, je choisi où il va. +10 5 correct il and all you have to do is just be a little contrite, that's all. Just say that you know what you were doing was wrong, and you're sorry for it, and they'll step up to the plate. Then, if you still want to do all you can for the animals then we'll find a group that does the same thing only in the legal way, and I'll help you with that Charlie. I'll help you with it. Will you hold onto this for a second? I'll go with you if you kill this dog. What the hell's the matter with you? I'm not gonna kill this dog. - Why not? I thought you wanted to save animals' lives. - I saved this dog's life years ago, so I guess it belongs to me, right? Et tout ce que tu as à faire, c'est juste t'excuser, c'est tout. Il suffit de dire que tu es conscient que ce que tu as fait est mal, et que tu es désolé pour ça, et ils te croiront. Et si tu veux continuer à faire tout ce que tu peux pour les animaux, nous trouverons un groupe qui fait la même chose, mais juste légalement. Et je t'aiderais pour ça Charlie. Je t'aiderais pour ça... Peux-tu tenir ça une seconde? Je partirais avec toi si tu tue ce chiens. C'est quoi ton problème? Je ne tuerais pas ce chien. -Pourquoi pas? Je pensais que tu voulais sauver des vies animales. -J'ai sauvé la vie de ce chien, il y a des années, Donc je suppose qu'il m'appartient, non? +10 1 correct il - Your cousin isn't home, is he? - She. She's not home. Listen, if you don't stand on top of these people, you'll be the last one to receive anything. - What airline were you on? - Qantas. Can you give me Qantas lost luggage at LAX, please. Yes, hello. I'm checking on some luggage. Hang on. - Do you have the baggage's receipt? - No, it was in my wallet - stolen. - Votre cousin n'est pas chez lui, si ? - Elle. Elle n'est pas chez elle. Ecoutez, si vous n'êtes pas sur leur dos, vous serez le dernier à recevoir quoique ce soit. - Vous étiez sur quelle compagnie ? - Qantas. Pouvez-vous me passer le service des bagages perdus de Quantas, à LAX, svp ? Oui, bonjour, je voudrais des renseignements sur un bagage. Ne quittez pas. - Vous avez le ticket du bagage ? - Non, il était dans mon portefeuille. Volé. +10 1 correct il Please go ahead. We can.. - Yes, yes. We can see the alpha Changeli.. ..which is four light years away from us. We don't look at it the way we should. But we look at it just as it looked four years ago. Correct? - Correct. The star called Turios that we see. We see it like it was nine years ago. S'il vous plait, continuez. Nous pouvons .. - Oui, oui. Nous pouvons voir l'alpha Changeli.. ..qui est quatre lumière annees loin de nous. Nous ne regardons pas les choses comme nous le devrions. Mais on y regarde de tout comme il semblait il ya quatre ans. Correct? - C'est exact. L'etoile appelee Turios que nous voyons. Nous la voyons comme il etait il y a neuf ans. +10 0 correct il A quarter century is a long time. By the time we reached Bagby's store, my hand had turned black. I was not awake when I lost the arm. The marshal had stayed with me, I was told, till I was out of danger. But he departed before I came round. Once home, I wrote him with an invitation to come by the next time he found himself near Yell County and collect the $50 I still owed him. I did not hear back from Marshal Cogburn and he did not appear. Then one day I received a note from the marshal with a flyer enclosed. He said he was traveling with a Wild West show, getting older and fatter. Would I like to come visit him when the show came to Memphis and swap stories with an old trail mate? He would understand if the journey were too long. Brief though his note was, it was rife with misspellings. Un quart de siècle, c'est long. Le temps qu'on arrive chez Bagby, ma main avait viré au noir. J'étais inconsciente quand on m'a amputée. Le marshal était resté jusqu'à ce que je sois hors de danger, mais il était parti à mon réveil. Une fois rentrée, je l'invitai à me rendre visite lors de son prochain passage dans le comté de Yell et à percevoir les 50 $ que je lui devais encore. Je n'eus pas de réponse et il ne se présenta pas. Un jour, je reçus un billet du marshal accompagné d'un prospectus. Dans son cirque de l'Ouest Sauvage, il devenait vieux et gros. Il m'invitait à venir le voir à Memphis et à discuter entre vieux camarades. Il me pardonnerait si je trouvais le voyage trop long. Bien que son billet fût très bref, il était truffé de fautes d'orthographe. +10 1 correct il So we met at the club. It was love at first sight. But then when he told me his story, oh, my God, imagine how much fun it will be to teach him all about the last 20 years. All that stuff. Well, I don't understand, Rupert. You don't need my consent to have a girlfriend. Oh, fiancée. We're engaged. Well, engaged to be engaged. I want to get McKenzie breast implants. A diamond is more traditional. My right one's a little smaller, and it's sort of has that pancake thing going on. On s'est rencontrés à la boîte. Ça a été le coup de foudre. Mais quand il m'a raconté son histoire... Ça va être marrant de lui apprendre ce qui s'est passé ces 20 dernières années. Obama et Britney, tout ça. Je ne comprends pas, Rupert. Vous n'avez pas besoin de mon consentement pour avoir une copine. - On est fiancés. - On s'est engagés. Je veux offrir des prothèses mammaires à McKenzie. Un diamant, c'est plus traditionnel. Mon sein droit est un peu plus petit et il ressemble à une crêpe. +10 1 correct il I did not say anything. Someone else raised the issue and everyone agrees. Last year was tough for me.m. I'm sorry. I'm sorry, but I can not stay. The pits and on the grid tension prevails. With the world title at stake, everyone is very nervous. Today Ayrton Senna left the meeting the pilots. He argues that the first should start on the left of the grid, not on the right. If the interior was clean, would be better inside. But it is dirty. Je n'ai rien dit. Quelqu'un d'autre a soulevé la question et tout le monde est d'accord. L'année dernière a été difficile pour moi. Je suis désolé. Je suis désolé, mais je ne peux pas rester. Dans les stands et sur la grille c'est la tension qui prévaut. Avec le titre mondial en jeu, tout le monde est très nerveux. Ayrton Senna aujourd'hui a quitté la réunion des pilotes. Il a fait valoir que le premier devrait commencer sur la gauche de la grille, et non sur la droite. Si l'intérieur est propre, il est mieux de prendre l'intérieur. Mais il est sale. +10 0 correct il - Do we know each other? - Yes. I saw you photographing your mom in the hospital. I'm a doctor. My name's Fabio. Alice. Bye. Little Red Riding Hood, Little Red Riding Hood... Don't walk alone in the dark. Never trust a stranger who approaches you with kindness. Beauty does not accompany wisdom. The wolf takes on the strangest forms of life. But never, never will it reveal its real intent. - On se connaît ? - Oui. Je t'ai vue à l'hosto, tu photographiais ta mère. Je suis médecin. Je m'appelle Fabio. Alice. Salut. Petit chaperon rouge, petit chaperon rouge... ne te promène pas seule dans le noir. Ne fais pas confiance à l'inconnu qui t'aborde avec le sourire. La beauté n'est pas amie de la sagesse. Le loup peut revêtir les plus étranges apparences mais jamais, au grand jamais, il ne dévoilera ses intentions. +10 2 correct il I told him to deny the affair. The reporter's claims need to be discredited. CTU needs to continue to think she's my contact on the inside. We might have the wrong person. We've been scanning through the traffic cam footage from outside Meredith Reed's apartment building. This man was going into the service entrance. What if he went through her apartment and used her laptop to break into the servers? He hailed a cab when he left. See the medallion? Phone the cab company. Find out where it went. Je lui ai dit de nier. La journaliste doit être discréditée. La CTU doit continuer de croire Il se peut que nous ayons la mauvaise personne. J'ai scanné les caméras de surveillance situées devant l'appartement Cet homme s'est introduit Et s'il était rentré dans son appartement et avait utilisé son ordinateur ? Il a pris un taxi pour repartir. Tu vois le médaillon ? Appelle la compagnie de taxi. Trouve où il s'est rendu. +10 1 correct il (lowered voice) remind me to hold it next time, will ya? (normal voice) I almost died in that bathroom. (seat belt clicks) Now I know how the laundry feels when it's in the dryer. (chuckles) I missed you. I missed you, too, beautiful. (locks door) Excuse me. Oh, I'm sorry, mate. Is this your seat? The stewardess said it was empty. (baisse la voix) me rappellent de tenir la prochaine fois, tu veux? (voix normale) Je suis presque mort dans cette salle de bains. (siège clics ceinture) Maintenant je sais comment se sent la lessive quand il est dans la sécheuse. (rires) I missed you. Tu m'as manqué, elle aussi, magnifique. (serrures de porte) Excuse-moi. Oh, je suis désolé, s'accoupler. Est-ce votre siège? L'hôtesse a dit qu'il était vide. +10 1 correct il What about you? (sighs) you wouldn't believe me if I told you. (chuckles) try me. They lost my father. I'm sorry? He died in australia a couple days ago, And, um, I flew down to get him. My condolences. Yo. The coffin was supposed to go on thelane in Sydney, But it didn't. What about you? (soupirs), vous ne me croiriez pas si je vous ai dit. (rires) moi essayer. Ils ont perdu mon père. Pardon? Il est mort en Australie quelques jours auparavant, Et, euh, je me suis envolé vers le bas le chercher. Mes condoléances. Yo. Le cercueil était censé de continuer à thelane à Sydney, Mais il n'a pas fait. +10 0 correct il We were attacked in Baqubah. And they... They shot all of them. -They shot who, sir? -All of the other drivers. And you are saying this happened in Iraq? The country? Yeah. Please, listen to me, okay? Listen to me. They gave me a safety number and it was in my wallet, and I don't know where it is now. Nous avons été attaqué à Baqubah. Et ils.. Ils ont tiré sur tout le monde. - Ils ont tiré sur qui monsieur? - Tous les autres chauffeurs. Et vous dites que ça s'est passé en Irak. Le pays? Ouais. Vous m'écoutez s'il vous plait, ok? Ecoutez-moi. Ils m'ont donné un numéro d'urgence, il était dans mon portefeuille, mais plus maintenant +10 1 correct il Let's go... we'll be truly happy! It's not going to work. It's our life, doctor, we have the right! No, we don't have the right. This book we've just finished dictating to the brothers on Earth tells the story of Roman Senator Publio Lentulus Cornelius whom you'll allow me to talk about in the 3rd person, since he was one of my incarnations. Galilee didn't know, but our times were changing forever. In those days Jesus Christ was around, the man who drew crowds with his miracles and his words, which echoed in every corner. And the Senator met this man one day in a dream. In an instant, a radiant instant, one capable of changing our existence forever. And if this instant goes away how many years will it take to rebuild the lost past? How many years does it take to rebuild a moment? Allons-y! Soyons heureux pour de bon! - Ça ne va pas marcher. - C'est notre vie, docteur. On y a le droit! Non, on ne l'a pas. Ce livre que nous venons d'achever et de dicter à nos frères sur terre raconte l'histoire du Sénateur Romain Publius Lentulus Cornelius, que vous me permettrez d'appeler à la troisième personne, vu qu'il a été l'une de mes incarnations. La Galillée ne le savait pas, mais elle transforma notre histoire pour toujours. Á cette époque-là marchait Jésus, le Christ, l'homme qui rassemblait des foules. Qui a opéré tant de miracles, dont les mots résonnaient partout. Et le sénateur rencontra cet homme, un jour en rêve. Dans un bref moment, un moment radieux, de ceux qui sont capables de changer notre existence à jamais. Et si cet instant s'en va, combien d'années sont nécessaires pour reconstruire le passé perdu? Combien d'années faut-il pour reconstruire un instant? +10 1 correct il A lot less dead than they are now. Oh, really. That's too bad. Yeah, it's too bad for you. 'Cause they were a part... of your little dream team of thugs, weren't they? Oh, that's right. You got me. Past tense. They were... Yeah, it's really quite a sad story, actually. What do you mean? I had assembled the greatest dream team of thugs... in the history of the world. I had them all in one room... and I also had some homemade C-4. And wouldn't you know it, it exploded. Ils étaient moins morts qu'aujourd'hui. Ah, dommage. Oui, dommage pour toi. Car ils étaient dans ta petite équipe de truands, non? Oh, oui. Tu m'as eu. Tu parles au passé: "Ils étaient..." Oui, c'est vraiment une triste histoire. Que veux-tu dire par là? J'avais réuni la meilleure équipe de truands de l'histoire de l'humanité. Ils étaient tous dans la même pièce, et j'avais du C-4 artisanal. Et sais-tu quoi? Il a explosé. +10 2 correct il The Planet is in safe This is because of you The planet is dying I tell you so you have lntro Voice .. . Betrayed by my father- Which is actually my brother My boyfriend slept with my mother Betrayed by my dog ? who was actually a bitch Everyone betrays me I hate -Down, I'm bad I busted The syringe in the arm in the toilet Fonçdé Descend, I'm bad My arm is gangrenous I think it will fall Down, I'm bad Le planéte est in danger C'est a cause de you Le planéte se meurt Je vous dis donc a vous lntro vocale ... -Trahie par mon pére Qui est en fait mon frére Mon mec couchait avec ma mére Trahie par mon chien Qui était en fait une chienne Tout le monde me trahit J'ai la haine -Descends, je suis en bad Je me suis fait choper La seringue dans le bras Fonçdé dans les WC Descends, je suis en bad Mon bras est gangréné Je crois qu'il va tomber Descends, je suis en bad +10 0 correct il Fantastic. Excuse me, folks. Thank you. Enjoy the party. - Lynch just called a meeting. - That's great. Stay close. Looks like it's members only. Well, then you gotta join the club, Fi. We gotta get ears on those guys. A bug is only as good as what it hears... so if the discussion you want to be part of... isn't taking place around your listening device, you have two choices. Fantastique. Pardon. Merci. Amusez-vous bien. - Lynch vient de convoquer une réunion. - Génial. Reste à proximité. On dirait que c'est pour membres uniquement. Alors, il faut se joindre au club, Fi. Il faut qu'on écoute ces gars. Un micro ne vaut que pour ce qu'il entend... alors si la discussion que vous voulez suivre... ne se déroule pas autour de votre micro, vous avez deux options. +10 1 correct il - I'd feel it! - Okay, okay. Get up. Come here. After I see Tamara, I want to see my wife. What? That's right. Make an avatar. We talked about this before, remember? I cannot make... another avatar. No matter how many bones you break, the program is gone. It was my daughter's, and... and it died with her. - Je le sentirais ! - OK. Debout. Viens là. Après avoir vu Tamara, je veux voir ma femme. Quoi ? Fais un avatar. - On en a déjà parlé. - Je ne peux pas... faire... d'autres avatars. Peu importe combien d'os tu brises, le programme est détruit. C'était celui de ma fille. Il est mort avec elle. +10 0 correct il Wasting it on anything other than procreation... is blasphemy. - Madness. - Desecration. Have you noticed an uptick in users in your neck of the woods? Maybe even here in your club? I haven't, no. See, that's surprising to me, as every other sheriff to whom I've spoken has. The amounts are so great, in fact, we can only assume a vampire is responsible. An act of self-loathing so shameful that whoever is responsible should fall on his own stake. Respectfully, Magister, I'm not sure I follow your logic. If your average run-of-the-mill drainers were behind this, it would stand to reason said drainers would need... vampires to drain, which means there would be missing vampires... and plenty of them. Le gâcher pour autre chose que la procréation, est blasphème. - Folie. - Profanation. Avez-vous remarqué une augmentation d'utilisateurs dans le coin ? Peut-être ici même, dans votre... club ? En aucun cas. Je suis très surpris, comme chacun des shérifs à qui j'ai parlés. Les quantités sont si importantes, seul un vampire peut en être responsable. Un acte d'auto-hostilité, si honteux, que celui qui est responsable devrait tomber sur son propre pieu. Avec tout mon respect, je ne vous suis pas. Si votre moyenne banale de draineurs était derrière tout ça, il serait évident qu'ils auraient besoin de vampires à drainer, ce qui signifie qu'il y aurait beaucoup de vampires disparus. +10 2 correct il Hey, this isn't a game. And that would be him. Yeah. Don't be mad. I gotta- So you must think I'm really gonna make you look bad. I don't care what you make me look like, I want you to go on a date with me. Do not go on a date with him. Can't go out on a date until the story comes out. - Okay, fine. When does it print? Ce n'est pas un jeu. Et ça, c'est lui. Oui. Ne te fâche pas. Il faut... Vous devez avoir peur de ce que je vais écrire sur vous. Je me fiche de ce que vous écrivez, je veux sortir avec vous. Ne sors pas avec lui. Je ne peux pas avant la parution de l'article. - Bien. Quand doit-il paraître ? +10 3 correct il I convinced a liar to tell more lies. Hello, Lance. The detective is no liar. Detective Russell lacks perspective. One million dollars. It'll attract too much attention all at once. But after a couple of years you'll get everything. I don't want your money. Come on. That's rash. Who will get the money if it doesn't go to me? J'ai convaincu un menteur de raconter d'autres mensonges. Bonsoir, Lance. L'inspecteur n'est pas un menteur. L'inspecteur Russell manque de perspective. Un million de dollars. Si c'est versé en un coup, ça attirera l'attention. Mais après quelques années, vous aurez reçu toute la somme. Je ne veux pas de votre argent. Allons. C'est imprudent. Qui aura l'argent s'il ne me revient pas ? +10 1 correct il We just got a message From an unexplored part of the ship. It's Eli. What are we going to do? Well, you got to go. Good luck. Yeah, you too. Transfer control to them. Anything? I wrote it in ancient, so it could take a while for somebody to... What is it? We got a message. What's it say? On a reçu un message d'une partie inconnue du vaisseau. C'est Eli, que fait-on ? Vous partez. Bonne chance. Vous aussi. Transférez-leur les systèmes. Ça donne quoi ? Je l'ai écrit en Ancien, ils auront peut-être du mal à... - Qu'est-ce que c'est ? - On a un message. Qu'est-ce qu'il dit ? +10 1 correct il It's in a totally unexplored part of the ship. Besides, we can't open it from here. Eli... Lieutenant, I need you to head back Towards the front of the ship. Negative, negative! Listen to me, that's the way in. We're looking at the way in right now. You need to go there as quickly as you can. Go right now. We're on our way. What's going on? I'm getting a message. What's it say? On a jamais exploré cette partie du vaisseau. Et on peut pas l'ouvrir d'ici. Allez vers l'avant du vaisseau. Négatif ! Vous entrerez par là. Notre point d'entrée, on l'a sous les yeux. Vous devez aller là-bas le plus vite possible. On y va. Qu'est-ce qu'il y a ? - Je reçois un message. - Qu'est-ce qu'il dit ? +10 1 correct il Just go there and fix it. His death has to be announced and she won't listen to me. At long last! Shall we, darling? My destiny is fulfilled and God will surely punish he who blocks my path to glory. I've opened up other businesses in my day but none have filled me with the pride and humility I feel standing before you at this moment. Your people were at the forefront of the Ghost Dance movement of the last century struggling to assert your identity against an overwhelming invasion by a foreign culture. Well, I believe in my heart, tomorrow's opening of this casino offers us all a second chance for self-determination and in some small way, may right some of the wrongs that history has left us. How long do you think it will take him to defrost? A dressed deer can take a day or two. How long will it take you, dear Papa? Va là-bas et arrange ça. Il faut annoncer sa mort et elle ne m'écoute pas. Enfin ! On célèbre ça, chéri ? Mon destin s'accomplit et Dieu punira certainement celui qui bloque mon chemin vers la gloire. J'ai déjà lancé d'autres affaires, mais aucune ne m'a causé autant de fierté et d'humilité que ce que je ressens aujourd'hui même. Je sais que les vôtres ont lancé le mouvement Ghost Dance au siècle dernier, luttant pour affirmer leur identité face à cette accablante invasion d'une culture étrangère. Je pense sincèrement que l'ouverture de notre casino, demain, nous offre une seconde chance d'autodétermination et pourra peut-être un peu corriger certains torts que l'histoire nous a infligés. Combien de temps mettra-t-il à dégeler ? Un chevreuil préparé met un jour ou deux. Combien de temps te faudra-t-il, cher papa ? +10 0 correct il I've been wanting to ask you something. I heard you were in the hospital because of an overdose. You didn't do that I was dealing with a lot of stuff... problems with my parents having to move again. I got really lonely. And yeah, I guess you were part of it. I'm better now. Good. Life has its low points, and we just have to deal with them. Speaking of which, How do we get out of this? Well, your timing is impeccable, because it just so happens that we have an opening right on. Je voulais te demander un truc. On m'a dit que t'étais à l'hôpital pour une overdose. T'as pas fait ça à cause de... Il s'est passé plein de choses... des problèmes avec mes parents, devoir encore déménager. Je me suis senti vraiment seul. Et je suppose que tu y as contribué en partie. Je vais mieux, maintenant. Bien. La vie a ses mauvais moments, il faut faire avec. En parlant de ça, comment on esquive ça ? Vous venez au bon moment. Car il se trouve que nous avons une place, là. +10 0 correct il Still, I was hoping to find some search results. Oliver's not the only one I've been worried about. You've been looking at the world through a camera alot lately, Chloe. Maybe it's time you go out and you actually live in it. I'm just looking out for people. That's the problem with looking out for people -- sometimes you lose yourself. Don't worry. No one's getting lost, okay? Everything's under control. Here's something. There was an altar with markings similar to the ones used by the band of merry men. An entrepreneur bought it, and he had it shipped from Ireland to his estate in Coast City. J'espérais avoir des résultats. Oliver n'est pas le seul pour qui je me fais du souci. Tu as beaucoup regardé le monde à travers tes caméras. Il est peut-être temps que tu y vives. Je ne fais que veiller sur les gens. C'est le problème, parfois on se perd soi-même. Ne t'en fais pas. Personne ne se perdra. Tout est sous contrôle. J'ai quelque chose. Il y avait un autel avec des marques similaires à celui utilisé par le groupe des Merry Men. Un entrepreneur l'a acheté, il l'a fait expédier d'Irlande vers sa propriété à Coast City. +10 0 correct il Athens is a great place and no one even knows where Sparta is anymore... Stand up llic. Stand up, llic, stand up when I'm talking to you... Where are you going? I didn't give you permission to leave the class. Fuck Sparta, sir... This session will have a single point on the agenda... and we all know what that is... Are there any suggestions to complement the agenda? The roof is leaking, sir... That's not within our range of competence... My office gets flooded with water whenever it rains... Alors que Sparte, c'est un trou de chez trou. Léve-toi, Ilic! On se léve quand on parle á son professeur. Oû vas-tu? Je ne t'ai pas autorisé á quitter la classe. Vas te faire voir á Sparte. Qu'un seul point á l'ordre du jour. Vous savez tous lequel? Vous étes d'accord? Quelqu'un veut-il aborder un autre sujet? II y aurait aussi la fuite dans le toit. Ce n'est pas de notre compétence. Mon bureau est inondé chaque fois qu'il pleut. +10 0 correct il Therefore, the Lord God sent him forth from the Garden of Eden, to till the ground from whence that he was taken. So he drove out the man and he placed him at the east of the Garden of Eden, cherubim and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life. " Step up. He managed to hightail it in there just as fast as he could. Figured he'd wait out the storm. But when he got inside, it turned out there was a big ol' grizzly bear sleeping in there! Joe faced himself a dilemma. Sure death outside... and sure death inside. - Well, what did he do? - Ol' Joe, he took the quicker route. He pulled out his gun, he took a shot at the bear, but it just made him mad! Et l'Éternel Dieu le chassa du jardin d'Éden, pour qu'il cultivât la terre, d'où il avait été pris. C'est ainsi qu'il chassa Adam ; et il mit à l'orient du jardin d'Éden les chérubins munis d'une épée flamboyante qu'ils tournoyaient, pour garder le chemin de l'arbre de vie. " Allons. Il a réussi à venir là aussi vite qu'il le pouvait. Il s'imaginait attendre la tempête. Mais quand il y est entré, il s'est trouvé qu'une grosse femelle grizzli dormait là-dedans ! Joe dut faire face à un dilemme. Dehors, une mort certaine... et dedans, une mort certaine. - Alors, qu'est-ce qu'il a fait ? - Ol' Joe, il a pris la voie la plus rapide. Il a sorti son pistolet, et tiré un coup sur l'ourse, mais il n'a gagné qu'à la rendre folle ! +10 0 correct il My husband refuses. I think it would be better negotiate amicably. "Friendly"? One worker was attacked! My husband is impulsive. His left fist alone? Why are you aggressive? I do not see why I'll help you. You do not always say that, if you see what I mean. Don't bring up the past. Our moment of madness would it incompatible with your image? Mon mari refusera. Je pense qu'il vaudrait mieux négocier à l'amiable. "A l'amiable"? Alors qu'un ouvrier a été molesté? Mon mari est un impulsif. Son poing est parti tout seul? Pourquoi êtes-vous agressif? Je ne vois pas pourquoi je vous aiderais. Vous n'avez pas toujours dit ça, si vous voyez de quoi je parle. Ne remuons pas trop le passé. Notre moment d'égarement serait-il incompatible avec votre image? +10 2 correct il It doesn't work, so then he pulls them all. Well, that's what we want. He's panicking. He's getting that much closer to making a mistake. He already did. I think he blew out our brakes. Come again? The emergency brake system is complicated. Physical brakes combined with a magnetic system that's controlled by the computer. Problem is, the emergency brakes in the unfinished cars aren't tied into the computer yet. So when our guy kept engaging the disks, it must've overwhelmed the safety. Ça ne marche pas, alors il tire les autres. C'est ce qu'on veut. Il panique. Il est à peu de chose de commettre l'erreur fatale. - C'est fait. Il a explosé les freins. - Expliquez ! Le freinage d'urgence est complexe. Les freins sont reliés à des aimants contrôlés par ordinateur. Mais les freins des voitures inachevées ne sont pas reliés à l'ordinateur. Quand notre homme les a déclenchés, il a court-circuité la sécurité. +10 0 correct il You know, I liked you even when you were The Anchor. You did? Guys like you are the reason my mother wanted me to be a kindergarten teacher. Wait, what? - Kindergarten teachers are girly and nonthreatening. But, oh, boy, you become a female engineer and you just sentence yourself to dying alone in a lab! I don't want you to die. - Because even guys who are dorks, like you, they think they're too good for you and want, you know, some hot sorority chick instead! But where does that leave girls like me, Rusty, huh? Yes, I know I'm a little of f-putting when you first meet me. And yes, I had a lazy eye until corrective surgery at age ten. And yes, I have two pet salamanders, which some people find weird, and, sure, sometimes I have gum in my mouth and it falls out while I'm talking! Je t'aimais même quand tu étais "L'Ancre". C'est vrai ? C'est à cause de gars comme toi que ma mère voulait - que je sois prof de maternelle. - Quoi ? Les profs de maternelle sont féminines et inoffensives. Mais, attention, si tu deviens ingénieur tu te condamnes à mourir seule dans ton labo. - Je veux pas que tu meures. - Même les losers comme toi, pensent qu'ils sont trop bien pour toi et préfèrent, tu sais, les bombasses des sororités ! Et qu'advient-il des filles comme moi, Rusty ? Oui, je sais que j'ai paru un peu repoussante à notre 1re rencontre. Et oui, je louchais un peu jusqu'à l'âge de dix ans. Oui, j'ai deux salamandres à la maison que certains trouvent bizarres, et... Parfois, je mâche un chewing-gum et il tombe quand je parle ! +10 1 correct il "When it wanes, time has passed me by" "I reminisce about the times gone by" "Memories make me smile though I cry" "Dreams are like life," "Expectations never made" "That a rock would become jade" "Like lovers" "We mean to give romantic chase" "But give up at the problems we face" "I see the sun rise in the sky" "When it sets, time has passed me by" "quand elle disparaît, le temps s'est enfuit" "Je remémore les temps passés" "Les souvenirs me font sourire même quand je pleure" "Les rêves sont comme la vie" "des attentes jamais réalisées" "que ce rocher se transforme en jade" "Comme les amoureux" "nous sommes fait pour la romance" "abandonner les problèmes auxquels nous sommes confrontés" "Je vois le lever du soleil dans le ciel" "Quand il brille, le temps s'est enfuit" +10 3 correct il Rental-car keys. Never take anything into a negotiation that can land you in jail. Always leave it in neutral territory. The CDC is opening the briefcase now. You said his car was found in a garage nearby, yes? - Underground? - That's right. I believe I have a hypothesis as to how this virus behaves. Go on. The receptionist had a very different reaction to the virus and I believe I know why. This virus wants to spread itself but in order to do so, it needs other organisms to infect. Une voiture de location. Ne pas transporter des informations compromettantes. Toujours les laisser en territoire neutre. Le CDC ouvre la mallette. Sa voiture était dans un garage près d'ici ? - Au sous-sol ? - Oui. Je peux avancer une hypothèse sur le comportement de ce virus. Allez-y. La réceptionniste a eu une réaction très différente et je pense savoir pourquoi. Le virus veut se propager mais pour ce faire, il doit infecter d'autres organismes. +10 0 correct il - It's a small world doesn't count. - All right, fine, Mr. Qualifier. Guys, please, let us help with that. I've met each of you now. And I'm sure you're more than a little curious about me. Actually, I am. Ruby says you're a psychic? Can you turn on your powers and predict my future? Derek, I'm a diviner. Not a blender. The psychic realm decides when it wants to communicate with me. - Un jeu, ça compte pas. - D'accord, M. le Qualifié. Laissez-nous vous aider. Je vous connais tous. Et vous devez vous poser des questions sur moi. J'en ai. Ruby dit que t'es médium ? Tu peux allumer tes pouvoirs et prédire mon avenir ? Derek, je suis un médium. Pas un mixeur. Le royaume psychique décide quand il communique avec moi. +10 1 correct il On second thought, it wouldn't agree with me. My theory is our little friend will attack the Duchess and anyone who defends her. Anyone that is, except the traitor who programmed it. Take it away! Please! Obi-Wan, this line of questioning borders on torture! I assure our pacifist Duchess that all is under control. I'm trying to expose a bigger threat. Interesting. The droid displays unusual hostility toward the honorable Kin Robb, but it seems to like you, Senator Merrik. A la réflexion, il ne serait pas d'accord avec moi. Ma théorie est que notre petit ami attaquera la Duchesse ou quiconque la défendra. N'importe qui, à l'exception du traître qui l'a programmé. Eloignez-le ! - S'il vous plaît ! - Obi-Wan, cet interrogatoire est à la limite de la torture ! Oh, je peux assurer à notre duchesse pacifiste que tout est sous contrôle. J'essaie de révéler une plus grande menace. Intéressant. Le droïde fait preuve d'une hostilité inhabituelle vers l'honorable Kin Robb... Mais il semble vous apprécier, Sénateur Merrik. +10 2 correct il What's going to happen to the guy to my left, to my right? Hey, we're going down here to get the wounded first. - Hey, let's go. - Let's go. It was a coordinated attack. They drew all our attention over to there from here. These guys over here also returning fire from there. They fucking flanked them. You can see where the path is here where the fuckers came up. Okay, where's this fucking compound? I want it destroyed. Qu'est ce qui va arriver au gars à ma gauche, à ma droite ? Hey, on va venir ici pour prendre le blessé en premier. - Hey, on y va. - on y va. C'était une attaque coordonée. Ils ont capté notre attention de là bas à ici. Les gars là bas ont en plus retourné le feu par là. Ils nous ont putain de contourné. Vous pouvez voir où il y'a le sentier par là ou les enculés sont venus Ok, où est ce putain compound (habitation) ? Je veux qu'il soit détruit. +10 0 correct il Sister, what's happening? A new prophecy. That hasn't happened in a thousand years. "As long as the Mother Confessor's pure heart beats, the Keeper is doomed to fail." Lesson Number 88, Seeker: "Growling bellies make for unhappy traveling companions." You want to stop and eat? Kahlan. Cara. What are you doing here? We were heading south, but then the compass suddenly changed direction and it led us here. Soeur, que se passe-t-il? Une nouvelle prophétie. Ca n'est plus arrivé depuis mille ans. "Aussi longtemps que le coeur pure de la mère inquisitrice battra, Le gardien est voué à échouer." Leçon numéro 88, Sourcier: "Les gargouillis rendent tes compagnons de voyage malheureux." Tu veux t'arrêter et manger? Kahlan. Cara. Que faites vous ici? Nous étions en direction du sud, Mais le compas à soudainement changé de direction et il nous a conduit ici. +10 0 correct il You and your client are free to go, Miss... I know. What kind of name is Mallison? It's M. Allison Hart. I think they're missing some punctuation. Oh. So, a guy dies in a jet-pack explosion, and she won't let us talk to the guy that manufactures jet packs? That's just mean. We don't know that he died in the explosion. He was poisoned. I found that. But you didn't determine whether he was poisoned to death or just to some level of discomfort. Well, the thing about poison is that the human body doesn't want it, so when it's ingested, it does its best to expel it. Vous et votre client êtes libres de partir, Mlle Hart. Je sais. C'est quoi, ce nom Mallison ? C'est M. Allison Hart. Je crois qu'il manque un point. Alors, un gars meurt dans une explosion de jetpack, et elle nous empêche de parler à celui qui les construit ? C'est méchant. On ne sait pas s'il est mort dans l'explosion. Il a été empoisonné, c'est sûr. Mais tu n'as pas déterminé s'il a été empoisonné à mort ou juste pour qu'il souffre. Le truc avec le poison, c'est que le corps humain n'en veut pas, donc quand il est ingéré, il fait tout pour l'expulser. +10 5 correct il It's everything we found on her. - Got it. - It was his! What was? The pack. It didn't belong to either of the Tillmans. It belonged to Sayers. He built his own jet pack? The pack uses fighter jet engineering. That's the missing piece. Sayers ripped off the technology from both of the Tillmans and... He borrowed from the navy, as well, to build his own version, which used the best of all three. But it crashed. - On a que ça sur elle. - Compris. - C'était le sien ! - Quoi ? Le pack. Il n'appartenait pas aux Tillman, mais à Sayers. Il a fait son jetpack ? C'est issu des avions de combat. C'est la pièce manquante. Sayers a copié les technologies des deux Tillman et... Il a pris aussi de celle de la Marine, pour faire sa propre version, qui reprend le meilleur des 3. - Mais il s'est écrasé. +10 0 correct il Move! You haven't lost your touch... He's got some moves, huh? And as much I hate to belabor a point... And still that is often exactly what you do. I'm chatty. It's part of my charm. I'm saying that our boy here has some skills. He's been trained and trained well. Like right there. That. He sliced that cable off his ankle before it went taut. Attention. Tu n'as pas perdu la main, Bru... Il a une sacrée technique. Et bien que je déteste insister lourdement... C'est exactement ce que vous êtes en train de faire. Je suis taquin, ça fait partie de mon charme. Je dis juste que ce type à de la ressource. Il a été entraîné et bien entraîné. Tiens. Regarde ça. Là. Il a tranché le câble autour de sa cheville avant qu'il ne se resserre. +10 1 correct il It may sound strange to you, but I never could stand bullies not even as a kid. In fact, my first job was freeing the circus animals. You can't leave a tiger caged up like that. My first gang was made up of Antonella my little sister from Naples who lived upstairs from me Enzo, a braggart even at that age and Giorgio, an altar boy who later entered the seminary. I almost forgot, there was Faustino too. They nailed me for that tiger. It was Giorgio's fault. He blabbed during confession. All in all, reform school wasn't so bad. It was good training for my future career. Then we started doing our first jobs. Heaters, irons, household items, soccer balls all stuff we'd keep in our secret clubhouse and then sell at a cheap price around the neighborhood. This heater's nice. I'm interested. But are you sure it works? Ça vous semblera bizarre, mais depuis tout petit je ne supporte pas la domination. D'ailleurs, mon premier boulot a été de libérer les animaux d'un cirque. On ne peut pas laisser en cage un tigre comme celui-là. Dans ma première bande il y avait Antonella, ma "frangine" de Naples et ma voisine du dessus, Enzo, qui était déjà un fanfaron, et Giorgio qui était enfant de chœur et qui devint séminariste. J'allais oublier, il y avait aussi Faustino. Avec sa manie de se confesser, Giorgio me fit pincer pour le tigre. Tout compte fait, on n'était pas si mal en maison de correction... On y faisait un bon apprentissage. Puis on fit les premiers vols, radiateurs, fers à repasser, articles ménagers, ballons de foot... qu'on cachait dans notre entrepôt secret et qu'on vendait pour rien dans le quartier. Il est bien ce radiateur, ça m'intéresse. Mais il fonctionne ? +10 1 correct il Hurry, Enzo! Fucking moron, give me those keys or I'll shoot you! Pull those keys out! Come here. You dickhead, give me the keys! -Pull those fucking keys out! Hey, guys, here! Watch out! Watch out! The engine got flooded! Fuck, it doesn't start! Allez, Enzo ! Prends les clés, abruti, ou je te troue la gueule ! Prends ces putains de clés ! Viens là. Les clés, fils de pute ! Les clés ! Viens m'aider ! Allez ! Allez ! Le moteur est noyé ! Putain, il démarre pas ! +9 1 correct il Air con is on in all casinos? Big boss called for cooler on the phone its not that cooling cooler cooler saves the casino from losing is he a player? he is not a player, he is a bad thing when he come here, everybody will lose peoples happiness will turn into sadness and our casino will win is he a real big bad thing? he is the king of bad things I dont understand whenever you come in casino, why you look so upset? whenever I come here, people lose and I realize that I'm a loser then why you do any otherjob? because wherever I do job, I got fired from my badluck only in this casino I get money for my badluck until when it will go? Est-ce que l'escroquerie de l'airestsurdas tous les casios Le grand patron a demandé Ia glacière au téléphone Son pas cette glacière du refroidissement économies plus fraîches Ie casino de perdre est-ce qu'iI est un joueur? iI n'est pas un joueur, iI est une mauvaise chose quand il vient ici, tout Ie monde perdra Ie bonheur des peuples deviendra Ia tristesse et notre casino gagnera est-ce qu'iI est une mauvaise chose très grande? iI est Ie roi de mauvaises choses Je les dont comprennent toutes Ies fois que vous entrez casino, pourquoi vous semblez bouleversé ainsi? toutes Ies fois que je viens ici, Ies gens perdent etje me rends compte que je suis un perdant alors pourquoi vous faites tout autre travail? parce que partout où je fais Ie travail, J'ai été licencié de mon badIuck seulement dans ce casino j'obtiens de I'argent pour mon badIuck jusqu'à quand il ira? +10 0 correct il At least we have some privacy. Yoo hoo! Who wants pizza-pops? There we go. Oh, I'd fold with a hand like that if I were you, sweetie. The pizza was one thing, but did she have to make cupcakes? Your mom's just excited. Now what were you saying about christening the place? Sorry to disturb. I saw the light on and thought I'd grab my plates. Sure. Come in. I mean, it's not locked. Because, you know, there is no lock. Tom, you'll have to help your father move the couch back tomorrow. We don't want it to fade in the sunlight. On a un peu d'intimité. Qui veut de la pizza ? Et voilà ! Moi, j'irais me coucher avec un jeu pareil. Passe pour la pizza, mais les gâteaux ! Ta mère est toute contente. Bon, on ne devait pas baptiser les lieux ? Pardon, je viens chercher mes plats. Je t'en prie ! C'est pas fermé, y a pas de verrou. Remets le divan à sa place, il va décolorer au soleil. +10 3 correct il So if you've been here the whole time, Then why are we just crossing paths right now? I like to use others to do my dirty work. Like logan fell? Oh, yeah, thanks for that, by the way. Little bastard shot me. Logan was an idiot. Mm-hmm. We slipped him some blood when he started getting All poser slayer with that comps. I needed his family's journal. I couldn't let him die. What'd you want with the fell journal? I thought it contained the location Of the witch's spell book. Si tu es ici depuis le début, pourquoi est-ce qu'on ne s'est jamais vu avant ? J'aime que les autres fassent le travail à ma place. Comme Logan Fell ? Merci pour ça, au fait. Ce petit connard m'a tiré dessus. Logan était un imbécile. On l'a transformé quand il a commencé à devenir trop curieux à propos de la boussole. J'avais besoin de son journal. Je ne pouvais pas le laisser mourir. Pourquoi tu voulais son journal ? Je pensais qu'il me dirait où se trouve le livre de la sorcière. +10 1 correct il Yeah. Of course. You came in here talking about a man with a knife. The doctors think you may be delusional, But I just think you might be confused. And the man with the knife was you. That sound right? Oh, my god. Helen. In my dream, I saw a knife, And it was slashing at someone. Oui. Bien sûr. Vous êtes venus ici parlant D'un homme avec un couteau. Les médecins pensent que vous étiez désorienté, Mais je pense que vous étiez peut-être confus. Et l'homme avec le couteau, c'était vous. Ca semble logique non? Oh, mon dieu. Helen. Dans mon rêve, j'ai vu un couteau, Et il coupait quelqu'un. +10 0 correct il Yeah, I did. Maybe you'll think about that The next time you read my journal. I didn't read your stupid journal, And I waited in line to get this signed, haley. Oh, don't be such a baby. That's maya angelou, you idiot. Ohh, sorry I don't follow the wnba. You know what? This is the worst thing you've ever done, And I'll never forgive you! You started it! What are you looking at? Well, I just heard- I was the one who read haley's diary. I was playing on her computer, and it just opened. Ça t'apprendra à lire mon journal intime. J'ai pas lu ton journal débile, et j'ai fait la queue pour me faire dédicacer ça. Fais pas la gamine. C'est qu'un mec coiffé bizarrement. C'est Maya Angelou, imbécile. - Je regarde pas le basket féminin. - Tu sais quoi ? C'est ce que tu as fait de pire, - je te pardonnerai jamais ! - C'est toi qui as commencé ! Qu'est-ce que t'as, toi ? J'ai entendu que... C'est moi qui ai lu le journal d'Haley. Je jouais sur son ordinateur, et il s'est ouvert. +10 5 correct il We'll keep on looking... won't we? I've been worried about you. You don't have to. I'm all right. Can I ask you something? Of course. What you said about a vaccine, that you're getting closer... it is true, isn't it? I promise. How? How will you find it? We're developing it synthetically in the lab. Everyone here's dedicated to finding a cure. But how will you know if it works? On continuera à chercher. N'est-ce pas ? J'étais inquiet pour toi. Tu devrais pas je vais bien. Je peux te poser une question ? Bien sûr. Ce que tu m'as dit à propos de la découverte du vaccin, c'est vrai n'est-ce pas ? Promis. Comment allez-vous faire ? On le cultive artificiellement dans le labo. On a tous pour but de trouver le vaccin. Et comment allez-vous savoir qu'il marche ? +10 1 correct il Are you kidding me? The blood on your shirt confirms it, Jeffrey. I got Renee's blood on me when she fell into the elevator. After you killed her. Bet you had the surprise of your life when you saw her body hanging there, after you killed her this morning. I took the job at tabula rasa just to get near her. So you planned on killing her the whole time? I wanted to figure her out. It didn't make sense that she was working as a receptionist. Paige's suicide really changed her life, didn't it? Well, not as much as it changed mine. Vous plaisantez ? Le sang sur votre chemise le confirme, Jeffrey. Le sang de Renee m'a éclaboussé dans l'ascenseur. Après l'avoir tuée. Ça dû être la surprise de votre vie quand vous avez vu son corps pendre là, après l'avoir tuée ce matin. J'ai pris le poste à Tabula Rasa pour me rapprocher d'elle. C'était prévu de la tuer depuis tout ce temps ? Je comprendre. Ça n'avait aucun sens qu'elle travaille comme réceptionniste. Le suicide de Paige a vraiment bouleversé sa vie, n'est-ce pas ? Pas autant qu'il a bouleversé la mienne. +10 0 correct il Are we gonna talk about What's been up with you lately or not? Or not. You said you wanted to hear about Any other weird ones. Okay. Lester finch. Pulled his records. Looks like this gentleman used to weigh 400 pounds or so, Till he got a gastric bypass, Which brought down his weight considerably. But then for some reason, last night, He decided to go on a twinkie binge. So, he died from a twinkie binge? Well, after he blew out the band around his stomach, He filled it up till it burst. - Va-t-on parler de ce qui t'arrive dernièrement ou pas ? - Ou pas ! - Vous avez dit vouloir être avertis de tout autre cas étrange. - Okay. - Lester Finch. J'ai sorti son dossier. Il semble que ce monsieur pesait 180 kg environ jusqu'à ce qu'il ait un anneau gastrique, ce qui a considérablement fait baisser son poids. Puis, pour une obscure raison, la nuit dernière, il a décidé de se faire ... une orgie de Twinkie. - Donc, il est mort d'une orgie de Twinkie ? - Enfin ... après avoir déchiqueté la bande autour de son estomac, il l'a rempli jusqu'à ce qu'il éclate. +10 0 correct il I'm a thing. I get it. So then you know that Sam and I would never let anything happen to Bobby. He's like a father to us. I understand. And he's lucky to have you looking out for him, Dean. But you're not the only one. Is that so? I remember everything, you know. When I died. That demon taking over my body... and the things it made me do. Je suis une chose. Je le comprends. Vous savez donc que Sam et moi ne permettront qu'il arrive quoi que ce soit à Bobby. Il est comme un père pour nous. Je comprends. Et il a de la chance de vous avoir pour prendre soin de lui, Dean. Mais vous n'êtes pas seul. Vraiment? Je me souviens de tout, vous savez. Lorsque je suis morte. Ce démon prenant mon corps... et les choses qu'il m'a fait faire. +10 0 correct il I can just put it through again...{\ you know.} You know... I was engaged before Jim. Really? And he worked here too. It was Andy, wasn't it? No, no, it wasn't Andy. It wasn't. It doesn't matter. It's not about who you've been with. It's about who you end up with. Sometimes the heart doesn't know what it wants until it finds what it wants. En essayant de le remettre... Tu sais... j'étais fiancée avant Jim. Vraiment ? Il travaillait ici aussi. C'était Andy, c'est ça ? Non, c'était pas Andy. C'était pas lui. C'est pas important. Peu importe avec qui tu as été. L'important, c'est avec qui tu finis. Le coeur ignore parfois ce qu'il veut avant de trouver ce qu'il veut. +10 0 correct il You could find it. In a bag. Sure. Miracles do happen. Oh this is so exciting. By George, I think I'm getting it. Ah that's the spirit. Ah Henry, It's great, isn't it? Ian Spankler. British. I picked it up for three hundred Just before he took off. Three hundred dollars? Three hundred thousand. He wants to have sex with the porcupine, but it's poking him. - Tu pourrais les trouver dans un sac. - Oui. Les miracles existent. C'est excitant. "Grands dieux, je crois avoir compris." C'est tout à fait ça. Génial, non ? Tim Spankler. Un Anglais. Je l'ai eu pour 300 juste avant qu'il disparaisse. - 300 dollars ? - 300 000. Il veut copuler avec le porc-épic, mais il le boude. +10 1 correct il Do not draw attention to yourself. If they realize you are not one of them... they will come for your physical body in this world. - Are you ready? - Yes. I don't know what I'm ready for. Close your eyes, Josh. Take a deep breath and relax. With each breath, let the life around you fade into the background. Just listen to the ticking of the metronome. Focus on the spot in the center of your forehead. The universe is desolate. It's desolate because having no finite state, it stays infinite. N'attirez jamais l'attention sur vous-même. S'ils découvrent que vous n'êtes pas des leurs... Ils s'en prendront à votre corps, dans ce monde. Êtes-vous prêt ? Je ne sais pas en quoi je suis prêt. Fermez les yeux, Josh. Respirez profondément et détendez-vous. À chaque inspiration, écartez-vous progressivement de ce qui vous entoure. N'écoutez que le son du métronome. Concentrez-vous sur le point central de votre front. L'univers se désole. Il est désolé, car il est infini, il le restera. +10 0 correct il Add to that a target-rich environment With no security? Yeah. Ok, so, if the woman was a distraction, who took aimee? A partner? Well, if it's the same people, They've been doing this for close to a decade. I told you. * mama's gonna buy you * * a billy goat * Nietzsche wrote, "hope is the worst of evils, For it prolongs the torment of man." Ajouter à cela un environnement rempli de cibles potentielles Sans sécurité? Oui. Ok, donc, si cette femme faisait distraction, qui a enlevée Aimee? Un complice ? Bien, et si c'est la même personne, Elle l'a fait en a peine une décennie. Je te l'avais dit. * maman va t'acheter * * un bouc * Nietzsche à écrit, "l'espoir est le pire des démons, car il prolonge les tourments de l'homme." +10 2 correct il - You like him? - You should totally go out with him. - You have to say yes! - lt's Valentine's Day! You have to! OK, see? This, right here, what's happening, with the giggling, the girl talk, the OMGs... - OK, it has to stop. I am busy. [Mark] Hey, Torres. Do you know anything about putting together cribs? - You bought a crib? - Sloan's coming home tonight. And I got it put together, but it wobbles. lt can't wobble. - Tu devrais sortir avec lui. - Il faut dire oui. - C'est la Saint-Valentin. Il faut dire oui ! Voyez, ça ? Ce qui se passe, là, les gloussements, les petites voix, les exclamations... Ça doit s'arrêter. Je suis occupée. Torres. Tu sais monter un berceau ? - Tu as acheté un berceau ? - Sloan rentre ce soir. Je l'ai monté, mais il est bancal. Il ne peut pas être bancal. +10 3 correct il How are you feeling? - The same. Improvement in cardiac rate, though. My metabolism's trying to fight back with adrenaline. - Good morning, Mr. Jane. Agent Lisbon, CBI. You mind running this down for us? Someone opened this flask and left it under the tank. It contains an airborne form of Cryptohansa B strain. It's an engineered super-virus. If it escaped from this room it would kill every creature within a quarter-mile. Comment tu te sens ? - Pareil. Mais le rythme cardiaque s'améliore. Mon métabolisme essaie de lutter avec de l'adrénaline. - Bonjour, M. Jane. - Bonjour. Agent Lisbon, CBI. Vous pourriez nous expliquer ? Quelqu'un a ouvert ce flacon et l'a laissé par terre. Il contenait une souche de Cryptohansa B en suspension. C'est un super-virus que nous avons conçu. S'il sort de cette pièce, il tuera toute créature vivante dans un rayon de 400 m. +10 0 correct il How'd you meet this Paul guy? Look. It's a diamond earring. It's amazing what you can find in a hotel laundry. Does it, uh, belong to our victim? No. But this might. It's a match. Gun bluing? You think the prints can, uh... survive the hot water and the bleach? Well, the button is brass, so I think it's entirely possible a print could have gotten etched onto it and then the chlorine would have set it. Comment l'avez-vous connu ? Regarde. Une boucle d'oreille en diamant. Etonnant ce qu'on trouve dans une laverie d'hôtel. Ca appartient à notre victime ? Non. Ca, ça pourrait. Ca correspond. Bleuissage ? Les empreintes auraient pu survivre à l'eau chaude et à la javel ? Le bouton est en bronze, donc il est possible qu'une empreinte se soit déposée, fixée par le chlore. +10 0 correct il Has that made you sad? You really have grown soft since you started serving the Seeker, haven't you? It's my fault, I suppose. I left your training to underlings. But someone as valuable as you deserves my personal attention. This time, I won't make the same mistake. We're right back where we started. There's no getting through these cliffs. If we can't go through... we'll go over. Where's Cara? Whatever your plan is, it will fail. Cela t'a fait de la peine ? Tu t'es vraiment adoucie depuis que tu sers le Sourcier, je me trompe ? C'est de ma faute, je suppose. J'ai délégué ton entraînement à des subalternes. Mais quelqu'un de ta valeur mérite mon attention personnelle. Cette fois-ci, je ne ferais pas la même erreur. Nous revoilà exactement à notre point de départ. Il n'y a aucun moyen de passer à travers ces falaises. Si on ne peut pas les traverser... nous passerons par-dessus. Où est Cara ? Quel que soit ton plan, il échouera. +10 0 correct il (Cara) Kahlan! Cara! Hurry, I killed him! I failed. I gave the stone away. It seems we have another. ( thunder rumbling ) It may not be too late. ( voice of the Keeper ): No! Richard, we've done it. ( gasps ) Welcome back from the dead, Nicci. I have great plans for you, now that it appears my brother has defeated the Keeper. Kahlan ! Cara ! Dépêche toi, je l'ai tué ! J'ai échoué. J'ai donné la Pierre. Il semblerait qu'on en ait une autre. Il n'est peut-être pas trop tard. Non ! Richard, nous avons réussi. Bon retour d'entre les morts, Nicci. J'ai de grands projets pour toi, maintenant qu'il semblerait que mon frère a vaincu le Gardien. +10 0 correct il It does my head in that I've gotta live in london for work and what have you. There's loads of people there. And forget going out on a Saturday night. It's too busy. You can't move and they keep- - I mean, what annoys me about london-- So your solution is that 78-year-old women And as they slip away into death, the little babies-- And how is that baby then raised? Who looks after the baby? Because it's a pretty good system-- Having a baby while you're young enough to look after that baby And make sure it lives to, you know, reproductive age itself. Ça me rend fou de devoir vivre à Londres pour le boulot. Il y a tellement de gens. Oubliez les sorties le samedi. Il y a trop de monde. On ne peut pas bouger et... Ce qui m'énerve à Londres... Ta solution est que les femmes de 78 ans portent des bébés en elles ? Et que quand elles meurent, ces bébés... Et comment est-ce que ce bébé est élevé ? Qui s'en occupe ? Ça fonctionne plutôt bien, d'avoir un bébé quand on est assez jeune pour pouvoir s'en occuper et s'assurer qu'il grandisse jusqu'à se reproduire. +10 1 correct il Nice, we go now? I finally change something around here for the better, and all you say is "That's nice"? Well done mate! Cheerio! Look who's a douche now! I know, I know. Insert "Dead Raccoon" joke here. Dad, what were you thinking? I uploaded that picture of me with hair and then things just snow balled out of control. And the snow ball killed a raccoon and landed on head? At least it gave it's life for a good cause. - Bien, on y va ? - C'est tout ? Bien joué, l'amie ! Salut ! C'est qui le crétin là ? Je sais, je sais. Insérez "blague du raton-laveur mort" ici. Papa, à quoi tu pensais ? J'ai mis une photo avec des cheveux et ça a fait effet boule de neige. La boule de neige a tué un raton-laveur qui a atterri sur ta tête ? Il a donné sa vie pour la bonne cause. +10 2 correct il You travel with a giant poster of yourself? Yes. It helps me get to sleep, knowing that big Tom Tucker is keeping a watchful eye out for nocturnal intruders. What a ridiculous man you are. Look, I didn't know my room was gonna be scrutinized. I-If you don't like it, let's get out of here. Not till we've searched the place. You guys? Oh, my God! Well, well, I think we've found our killer. Oh, now, now, wait a minute, that's not mine! I suppose it crawled under your bed all by itself. Vous voyagez avec un poster géant de vous-même ? Ça m'aide à m'endormir, sachant que le Grand Tom Tucker garde un oeil bienveillant contre les intrus nocturnes. Vous êtes un homme ridicule. Je savais pas que ma chambre allait être inspectée. - Si vous n'aimez pas, dégagez. - Pas avant de tout avoir fouillé. Tout le monde ? Oh, mon Dieu ! Je pense qu'on a trouvé notre meurtrier. Attendez, ce n'est pas à moi ! Oui, il a dû ramper sous ton lit tout seul. +10 1 correct il Miss Brooks, right? Williams. I guess we didn't ever exactly meet in court. Renee Dufossat. LaDonna. What a day, huh? I'm seeing so many people I haven't seen since the storm. Me too. Just in for the day, all the way from Houston, Atlanta... Look, I hope you know, in court we have to represent the office, - what it thinks is necessary. Mme Brooks, c'est ça ? Williams. On n'a pas vraiment été présentées au tribunal. Renée Dufossat. LaDonna. Quelle journée, hein ? Je revois plein de gens que je n'ai pas vus depuis l'ouragan. Moi aussi. Ils viennent de Houston, d'Atlanta, juste pour la journée... J'espère que vous comprenez qu'au tribunal nous représentons le bureau - et les choix qu'il estime nécessaires. +10 2 correct il Almost certainly indicating our victim was involved in a high-speed collision while wearing a helmet. What does this mean? Rock climbing, baseball-playing, crash test dummy? - Is there a testicle up here? - Four that I know of. I thought you located them at the scene? Just the one that scared Booth. I've catalogued the loose tissue, and all the victim's organs and glands are accounted for. But the other testicle seems to have vanished. Well, it's not here. But it does appear our victim was in the habit of injuring himself annually in a variety of risky behaviors. Elle indique presque sûrement que notre victime a été impliquée... dans une collision à haute vitesse alors qu'il portait un casque. Qu'est-ce que ça veut dire ? Varappeur, joueur de baseball, mannequin de tests de résistance ? - Y a-t-il un testicule là ? - Quatre que je sache. - Je croyais que tu les avais repérés. - Juste celui qui a fait peur à Booth. J'ai catalogué le tissu lâche. Tous les organes et les glandes de la victime ont été trouvés. - Mais l'autre testicule a disparu. - Eh bien, il n'est pas ici. Il semble que notre victime ait eu l'habitude de se blesser chaque année... dans une variété de comportements risqués. +10 1 correct il Well, I'm hot blooded check it and see I've got a fever of 103 Come on, baby Do you do more than dance? I'm hot blooded, hot blooded I didn't do anything. You took off from fantasy camp. You disappeared and you end up hiding out in some cheap motel? I wasn't hiding. We know you and Richard Cole had a fight in Erik Dalton's hotel room. Your blood is on the carpet with his. He had it coming, okay? Eh bien, je suis passionnée Regarde et vois J'ai une fièvre de 103 Allez, chérie tu peux faire plus que danser Passionnée Passionnée Je n'ai rien fait. Vous avez fui le camp de fantaisie. Vous disparaissez et finissez caché dans un motel bon marché ? Je ne me cachais pas. Vous et Richard Cole vous êtes battus dans la chambre d'Érik Dalton. Votre sang et le sien sont sur la moquette. - Il l'a cherché, d'accord ? +10 0 correct il Okay, I'll start. What's really tough for me is having to sit here and look at poor Mike in the co-pilot's seat while Dr. Big Stuff here drives the boat. Okay, what the hell did she actually do that was so terrible? She shot an armed robber. She beat up some skel who pimped out her kid. Thank you, Heather. It's not those things. It's how you're dealing with them. But while we're here, can we shed some light on something that is serious? Like, say, Timmy's porn addiction? Really? What the hell are you doing on my computer? Dude, you got to erase the history. He is a chronic masturbator and it is ruining our marriage. Je commence. C'est dur de voir Mike faire le co-pilote et le docteur frimer. Elle a fait quoi de si terrible? Elle a tué un agresseur armé et elle a tabassé une ordure. Merci. C'est son attitude. Puisqu'on est Là, parlons d'un vrai problème. Par exemple, Tim est accro au porno. Tu touches mon ordi? Efface l'historique. C'est un masturbateur, il gâche notre mariage. +10 2 correct il To better understand the sex addiction outbreak we have been running tests on chimpanzees. {*You can see that }This entire community of specimens are getting along normally, some pairing off, others on their own. {*Now, }See this chimp here. An average, normal adult male. Blending in seamlessly with the others. Now watch. We are going to give it a lot of money. Go ahead. My God! The subject is now isolated and shunned. Incredible. And what is it doing now? Pour mieux comprendre cette épidémie, on a fait des tests sur des chimpanzés. Cette entière communauté se comporte normalement, certains par deux, d'autres tout seuls. Mais regardez celui-là. Un mâle adulte de taille moyenne, parfaitement intégré. Maintenant, regardez. On va lui donner plein d'argent. Allez-y. Mon Dieu ! Le sujet est désormais isolé. Incroyable. Et que fait-il maintenant ? +10 1 correct il - Look, Alex, there's your girl! Shit! Is she here? I can't let her see me like this. Do you want to get Shilo back or not? - Yes, I want to get Shilo back. - All right! Then do exactly as I say. Let's go. Wait wait wait. O captain, my captain. Does the red rabbit run faster than the gazelle? Indeed it does. - Alex, c'est ta nana ! Elle est là ? Faut pas qu'elle me voie comme ça. - Tu veux récupérer Shilo ? - Oui, je le veux. Alors, fais ce que je dis. C'est parti. Attendez. Ô Capitaine, mon capitaine. Le lièvre rouge est-il plus rapide que la gazelle ? Il l'est. +10 1 correct il You remember we got that confession for those 5 child murders, but we all had that gut feeling. We knew he wasn't good for all of them. The preference was too varied. Local cops shut the investigation down. The fbi brass,they told us to get our asses back home. I remember. Where were you when you heard they caught that second killer dumping this boy's body? I was in denver working a new case. I wasn't on anything yet. I could have still been there. I won't ignore my gut again. - I don't care what it costs me. Tu te souviens que nous avions obtenu des aveux Pour le meurtre de 5 enfants, Mais nous avons tous eu cette intuition. Nous savions qu'il n'était pas bon pour tous. La préférence a été trop variés. La police local a classer l'affaire le FBI, ils nous ont dit que l'on pouvez repartir. Je me souviens. Où étiez-vous quand vous avez comprit They caught that second killer dumping this boy's body? J'ai été à Denver pour travailler sur un cas. Toi? Je n'étais pas sur de quoi que ce soit sur le moment. J'aurais pu encore être la bas. Je ne veux pas ignorer mes tripes à nouveau. Je ne m'inquiete pas de ce qu'il m'en coûtera. +10 2 correct il That way. Dude, that's awesome. - Move. Move! Eat this, you bastard. You can't hide. I'll find you. - Damn it. - Where does this channel lead? Where are you going? I might be able to head it off before it reaches the river. Par là. Mec, c'est incroyable. Dégagez. Dégagez! - Prends ça, connard. Tu peux pas te cacher. Je te trouverai. - Merde. - Où conduit ce canal? Où vas-tu? Je dois être en mesure de l'exploser avant qu'il ateigne la rivière. +10 3 correct il Dude, that's awesome. - Move. Move! Eat this, you bastard. You can't hide. I'll find you. - Damn it. - Where does this channel lead? Where are you going? I might be able to head it off before it reaches the river. Okay, if S-11 wants upriver it has to pass by here. Mec, c'est incroyable. Dégagez. Dégagez! - Prends ça, connard. Tu peux pas te cacher. Je te trouverai. - Merde. - Où conduit ce canal? Où vas-tu? Je dois être en mesure de l'exploser avant qu'il ateigne la rivière. Okay, si S-11 veut remonter la rivière il doit passer par là. +10 2 correct il - Sure I do. - Liar! Excuse me? You were doing that thing you do when you lie! - What thing? - Like I'm going to tell you! I don't believe this! You've been eating my lasagna for 11 years! Actually, the ficus in the dining room has been eating it. - What? - But on the bright side, it's thriving. - Bien sûr. - Menteur ! - Pardon ? - Tu faisais ce truc que tu fais - quand tu mens ! - Quel truc ? Comme si j'allais te le dire. Incroyable ! Tu manges mes lasagnes depuis 11 ans ! C'est le ficus de la salle à manger qui les mange. - Quoi ? ! - Au moins, il est en bonne santé. +10 0 correct il Would I lie to you? With only short breaks for sleeping. Well, you know what? Come check it out yourself. You can pick his brain to see what he learned. Uh, well, at this point, sir, I'll try anything. One more thing, Timmy. Oh, dear God. Sir, that's not me. I know, that's me having sex with the girl on the third floor. You're not the only one who knows how to tenderize the old Danish. Hey. What are you doing? Oh, I, uh, defrosted that thing in the freezer and it started moving. - Je te mentirais ? Vous mentez comme vous respirez. Viens voir par toi-même. Tu lui poseras des questions. Au point où j'en suis... Une dernière chose. Seigneur ! Ce n'est pas moi. C'est moi, j'ai couché avec la fille du 3e étage. Moi, j'ai attendri une Viennoise. Qu'est-ce que tu fais ? J'ai décongelé le truc et il a commencé à bouger. +10 1 correct il It changed us. It did. When the NATO bombs came, we finally thought, "Yes, we're saved." But the Serbs, then they really went crazy. One day, my father needs to go away for business. My cousin comes to me, says there are Serbs hunting men, like us, who could be fighting them. My cousin has a little grocery with a basement that we used sometimes when the bombs came. He tells us to come, so, of course of course, I take my sisters, and we go. It was, um, maybe 20 hours there in the dark underneath the store. Staying very quiet. But our friend Zodya had, um, a baby. And the baby starts to cry, and it doesn't stop. Ça nous a changés. En effet. Avec l'arrivée des bombes de l'OTAN, on a pensé : "On est sauvés." Mais les Serbes, ils sont devenus fous. Un jour, mon père s'est absenté pour affaire. Mon cousin m'a prévenu que des Serbes arrivaient et traquaient les hommes comme nous pouvant se défendre. Mon cousin avait une petite épicerie avec un sous-sol qu'on utilisait lors des bombardements. Il nous a dit de venir, donc bien sûr... Mes soeurs et moi, y sommes allés. On était... peut-être 20 dans l'obscurité, sous le magasin... très silencieux. Mais notre amie, Zoje, avait un bébé. Et le bébé s'est mis à pleurer, et il ne voulait pas s'arrêter. +10 0 correct il Uh, but what are the others? What are the other ones? There was a picture of a gentleman. You were fascinated by him. He used to play the piano. He's got a tiny head, doesn't he? Oh, yeah, that's that- that's the one who-- - He sort of ages fast. - Right. So every other week he's having a birthday and stuff. And, yeah, that was weird. He's not having a birthday every other week. His body's just aged, so it has the appearance-- Quels étaient les autres ? Il y avait cet homme qui te fascinait. - Il jouait du piano. - La tête minuscule ? Ah, oui... C'est celui qui... - Il vieillissait vite. - Exact. Et toutes les deux semaines, il a son anniversaire et tout ça. Oui, c'était bizarre. Il n'a pas son anniversaire toutes les deux semaines. C'est juste son corps qui vieillit. Il a l'apparence de... +10 0 correct il I do not believe in e.S.P. Or any mumbo-jumbo. Cay on, Karl. "so when there's a ghost," yeah? When they see ghosts in old castles and stuff, They've had their head cut off Because they've been up to no good, right, years ago. But they're carrying it around, normally, under their arm. That's what I'm saying. It hasn't reattached itself, So if you took the eyes out-- But, Karl, how is this ghostly creature able to function? It-- it doesn't have its head on, anyway. It's carrying it under its arm, So the suspicion is it doesn't need its head. It just happens to be carrying it around Because it, you know, wants to keep it with it. No, the ghost is always in the last condition - That it was in when it was in-- Je ne crois pas au paranormal, ni à tout ce charabia. Continue. Quand il y a un fantôme... Quand on voit des fantômes dans les vieux châteaux, et ils se sont fait couper la tête parce qu'ils se sont mal comportés. - Ils la portent sous le bras. - C'est ce que je disais. Elle ne se rattache pas. Si on enlève les yeux... Mais comment est-ce que ce fantôme est capable de fonctionner ? Il n'a plus de tête. Il la porte sous le bras. Il n'a donc logiquement pas besoin de sa tête. Il la porte parce qu'il veut la garder avec lui. Un fantôme reste toujours dans l'état dans lequel il était... +10 0 correct il - And since you know him so well- - A telephone. - Get him a telephone. - I was thinking something a little more personal. A vintage rotary phone. Booth loves them and hasn't been able to find the right one. - Really? - Yes. He's been looking. He says that's what a phone is supposed to be- indestructible and heavy enough to knock someone out. Yeah, that sounds like Seeley. His grandfather kept his rotary phone until it fell apart. - Comme tu le connais si bien... - Prends-lui un téléphone. Je pensais à quelque chose de plus personnel. Un téléphone à cadran antique. Booth les adore et il ne peut pas en trouver un. - Vraiment ? - Oui. Il a cherché. Il dit que c'est ce qu'un téléphone doit être... indestructible et assez lourd pour assommer quelqu'un. Oui, ça ressemble à Seeley. Son grand-père a gardé le sien jusqu'à ce qu'il tombe en morceaux. +10 0 correct il Oh, God, I'm falling apart. You're fine. It's your skeleton that's falling apart. The compression fracture to your T3 alone should have incapacitated you years ago. Then, there's the fracture to your sternum from when that obese girl shot you. Fractures to your metatarsals from when you were tortured. Rib pitting from when you foolishly tried to act as a human shield. Rib pitting? And that's before we even get to your compromised ligaments, both intertransverse and interior longitudinal. How do you have room in your brain to remember all that? I care about you, Booth. And the more abuse a body takes, the sooner it degenerates. That's it? - Bon sang, je suis fichu. Vous allez bien. C'est votre squelette qui est fichu. La fracture par compression sur la T3 aurait dû vous rendre infirme. La fracture du sternum quand la fille obèse vous a tiré dessus. Les fractures des métatarses quand vous avez été torturé. Les côtes fellées quand vous avez voulu faire le bouclier humain. Sans parler de vos ligaments abîmés, l'intertransversaire et le longitudinal antérieur. Comment vous pouvez vous souvenir de tout ça ? Je m'inquiète pour vous. Plus le corps est malmené, plus vite il se détériore. +10 1 correct il Or maybe he wasn't down here at all. Buckshot wall... Wall directly opposite. Help me move the shelf. And what exactly are we hoping to find? The truth. The same thing Donny was hoping for. In all the stories that Leo ever told, this bar historian, what if he saved one story just for Donny? A story that Leo himself could never verify because the trapdoor to the basement wasn't discovered until after he died. When Billy Pitt decided to sell the bar, and T.J. McChucklenuts was going to buy it, Donny realized he had to find out before it was too late. - Il était peut-être pas en bas. Mur avec l'impact... Mur opposé. Aidez-moi. - Et qu'espérez-vous trouver ? - La vérité. Tout comme Donny. Leo racontait un tas d'histoires sur ce bar. Il a peut-être gardé une histoire spécialement pour Donny. Une histoire que Leo n'a jamais pu vérifier, car la trappe secrète n'avait pas été découverte. Billy Pitt a décidé de vendre le bar, TJ Mcchucklenuts allait l'acheter. Donny devait trouver avant qu'il ne soit trop tard. +10 0 correct il My son, a lawyer. He's single. - Very nice. A little bit older. - I'm dating someone, kind of... What about you, Reed? You go for older guys, right? - Was it something I said? - Oh, no, no. It's not you. - What do we have? - [Owen] Henry Stamm, 75, fell down a flight of stairs on a cruise ship before it left the dock. Mon fils. Il est avocat. Célibataire. - Très gentil. Mûr. - Je sors avec quelqu'un, alors... Et toi, Reed ? Tu aimes les hommes mûrs, non ? - J'ai dit quelque chose de mal ? - Non, ce n'est pas vous. - Qu'est-ce qu'on a ? - Henry Stamm, 75 ans, tombé dans les escaliers d'un bateau de croisière avant même qu'il ne parte. +10 2 correct il You made a hell of a mess out there. You can't clean it up from here. - No, I'm not going home. I guarantee it. - How long have you been in touch with him? - What--he's our father. - Despite my best efforts, It looks like there's still one sucker left in this family Ready to buy whatever eddie r. Last chance. You coming or not? Have you seen a green folder? It was right here on the counter. - You mean it disappeared without notifying you? Tu as foutu le bordel et tu peux pas gérer d'ici. Je ne rentre pas. Cette fois il va revenir. Je le garantis. Depuis combien de temps vous êtes en contact ? C'est notre père. Malgré mes efforts, on dirait qu'il reste un nul dans la famille, prêt à acheter ce qu'Eddie R. Lawson a à vendre. Dernière chance. Tu viens ou pas ? T'as pas vu un dossier vert ? Il était sur le comptoir. Tu veux dire qu'il aurait disparu sans te le dire ? +10 0 correct il He's bent on pursuing something despite the grave risks It poses to his well-being. You can't create a vaccine without working with the virus. No, but I have experienced what this kind of hubris can do. Well, and yet you didn't heed anyone's warnings. I begged you to stop, but you insisted On finding a way to cross over. Peter wouldn't be here now if you hadn't. If he continues to investigate... Yes, well, he will continue to investigate Whether you like it or not. Then he will play right into Walternate's hands. I... what do you mean? If only one world can survive, Then it stands to reason that walternate will use Peter To ensure that it's his world that does. Il est déterminé à poursuivre quelque chose malgré les risques qu'il encourt pour son bien-être. On ne crée pas de vaccin sans travailler avec le virus. Non, mais j'ai eu l'occasion de voir ce que peut donner ce genre d'arrogance. Eh bien, et pourtant tu n'as tenu compte des avertissements de personne. Je t'ai demandé d'arrêter, mais tu as persisté et trouvé un moyen de passer de l'autre côté. Peter ne serait pas là si tu ne l'avais pas fait. Si il continue d'enquêter... Oui et bien, il continuera d'enquêter que tu le veuilles ou non. Puis il ira dans les mains de Walternatif. Que veux-tu dire ? Si un seul des univers peut subsister, il va de soi que Walternatif utilisera Peter pour s'assurer que son univers subsiste. +10 3 correct il Yeah. I named him Peter Peter Nickel-Eater. 'Cause last night in the car he tried to eat a nickel. It was the cutest thing I've ever seen. I say you bash its brains in right now. I'm done liking animals. This crow is eating me alive! Frank, you are sick... because you ate rancid, maggot-filled meat, not because of animals. And, Dee, you've got to set that rabbit free. - Really? - Yes! It needs to live in the wild... where it can be free and safe in the loving embrace of Mother Nature, okay? Je l'ai appelé Pierre Pierre Mangeur de Cinq Sous. Parce qu'hier soir, dans la voiture, il a essayé de manger un cinq sous. C'était la chose la plus mignonne que j'avais jamais vue. Je dis qu'on lui défonce le crâne tout de suite. J'en ai assez d'aimer les animaux. Ce corbeau me bouffe les tripes ! T'es mal parce que tu as mangé de la viande avariée, pas à cause des animaux. Et Dee, il faut que tu laisses aller ce lapin. - Vraiment ? - Oui ! Il doit vivre dans la nature... où il peut être libre et en sécurité dans les bras aimants de Mère Nature. +10 0 correct il You believed I was guilty. I simply allowed that belief to continue. You wanted us to believe that you were guilty? No. I was completely neutral. You had a single theory. All your perceptions in this case were shaped to support that theory. Why would you allow this to happen? It's part of my new thesis. First impressions, false perceptions. Because of it, I just got accepted to Eastern Florida University. The mind of an investigator needs an answer, so it seizes on a suspect, then alters perceptions so that all evidence fits that single idea. - Vous avez cru que j'étais coupable. J'ai simplement laissé cette conviction perdurer. Vous vouliez nous faire croire que vous étiez coupable ? Non, j'étais complètement neutre. Vous aviez une unique théorie. Toutes vos perceptions dans cette affaire ont été façonnées pour étayer cette théorie. Pourquoi vouliez-vous que ça se produise ? Ça fait partie de ma nouvelle thèse. Premières impressions, perceptions fausses. Grâce à ça, je viens d'être acceptée à l'université d'Eastern Florida. L'esprit d'un enquêteur a besoin d'une réponse, donc il se focalise sur un suspect, puis altère ses perceptions pour que toutes les preuves convergent vers cette unique idée. +10 1 correct il It was a classic... Maybelline cherry red. I barely mentioned my mother here. I certainly never said anything that specific. Tricia told you that. Maybe. Maybe you're right. Of course I'm right. She told you that all those years ago. You heard it and you have never forgotten it. Honestly, I don't know why That particular detail came into my head. I apologize if it upsets you. C'était un classique... Maybelline rouge cerise. J'ai à peine parlé d'elle ici. Je n'ai sûrement jamais dit quelque chose de si précis. Tricia vous a dit ça. - Peut-être avez-vous raison. - Bien sûr j'ai raison ! Elle vous a dit ça il y a des années. Vous l'avez entendu et jamais oublié. Honnêtement, je ne sais pas pourquoi ce détail particulier m'est venu à l'esprit. Pardon s'il vous affecte. +10 0 correct il Then I could not fall back asleep for the rest of the night. And my mind kept returning to the dream. Do you mind if we discussed the dream a little bit more? Do you see terrible omens? - Omens? - Omens. I simply thought that we could make some associations. Associations? Can you tell me... Can you tell me a little more about the animal that you saw in the dream? You said that you weren't quite sure whether it was a goat or a dog. Yes, I only know that it had a dark coat and that it had great difficulty breathing. Puis, je n'ai pas pu dormir le reste de la nuit. Et je n'ai pas arrêté de penser à ce rêve. Parlons un peu plus de ce rêve. Voyez-vous de funestes présages ? Présages ? Je voulais juste que l'on fasse des associations. Des associations ? Parlez-moi... Parlez-moi de l'animal que vous avez vu en rêve. Vous ne saviez pas si c'était une chèvre ou un chien. Je savais juste qu'il avait un pelage sombre, et qu'il avait du mal à respirer. +10 1 correct il Perhaps it will help you to make sense of my feelings. I hope so. I saw my son Arun lying on the street in front of the house. And he was unconscious. The children were inside, looking out the window. They were afraid. Beyond the street there was a forest of thick black trees. And a woman with long dark hair came walking out of the forest. She wore a long white gown, bright as the moon. And I was standing over my son. And as the woman started walking towards the house, I was trying to hold my son's arm. And I pulled it and it broke cleanly off like a piece of old plaster. Ça vous aidera peut-être à comprendre mes sentiments. J'espère. J'ai vu mon fils, gisant dans la rue en face de la maison. Inconscient. Les enfants étaient à l'intérieur, effrayés, regardant par la fenêtre. Derrière la rue, il y avait une forêt, avec de grands arbres noirs. Une femme, aux longs cheveux bruns, est sortie de la forêt. Elle avait une longue robe blanche, brillante comme la lune. Je me tenais au-dessus de mon fils. Tandis que cette femme s'approchait de la maison, j'essayais de tenir mon fils par le bras. Je l'ai tiré. Et il s'est cassé. Comme du vieux plastique. +10 0 correct il Holy moly, look at this. How could anyone live down here? - They couldn't. - You guys built that on the sea bed. That's amazing. Drill heads, pipeline joints, seams and welds, They began to form leaks and cracks, then ruptures. My team were brought in from Novorossiysk. The machine house... imploded. All along the pipeline, we found leaks and ruptures. That was the accommodation block. 17 men died when it collapsed. Purée, regardez ça. Comment quelqu'un a pu vivre ici ? Ils n'ont pas pu. C'est vous qui avez construit cela. C'est stupéfiant. Les têtes de forage, les pipelines, les joints et les soudures ont commencé par fuire puis craquer, jusqu'à la rupture totale. Mon équipe vient de Novorossiysk. La salle des machines... a implosé. Tout au long des pipelines, on a trouvé des fuites et des cassures. C'était le bloc des logements. 17 hommes sont morts quand il s'est écroulé. +10 0 correct il 1901 Old Ranch Road, Cable Springs. That's Walter Burns' property. Who's the registered owner? Richard Adams, also from Cable Springs. Been to Walter Burns' property half a dozen times. [Stokes] Really? What about the hot springs, last night? No. According to the system, the last trip started in Cable Springs around Main Street and ended just around Fremont and Nordling where the cops found it. Positive for blood. Expended nine millimeter cartridge casing. Ejector and extractor marks are consistent with a Beretta, or a Taurus semi-auto. So the gun is fired inside the car, but instead of the blood being on the inside, it's on the outside. 1901 Old Ranch Road, Cable Springs. C'est le ranch de Walter Burns. Qui est le propriétaire ? Richard Adams. Aussi de Cable Springs. Il est allé chez Walter Burns une demi-douzaine de fois. Vraiment ? Et les sources chaudes, hier soir ? Selon le GPS, le dernier trajet a commencé à Cable Springs autour de Main Street, et se termine aux environs de Fremont et Nordling où les flics l'ont trouvé. Positive au sang. Il a utilisé une douille de neuf millimètres. Les marques d'éjecteurs et d'extracteurs sont compatible avec un Beretta, ou un Taurus semi-automatique. Donc l'arme a fait feu dans la voiture, mais au lieu que le sang soit à l'intérieur, il est à l'extérieur. +10 1 correct il Argumentative. Your Honor, it's a simple leading question. Overruled. You may answer. I'm sorry. What was the question? The question was the police now believe that the bombing was an inside job. That the bomb was hoisted up through a dumbwaiter... Objection. Again, not in evidence. It is in the investigative report. The investigative report merely states that it appears a bomb was planted from inside. Argumentatif. Je veux juste m'informer. Rejetée. Vous devez répondre. Désolé, c'était quoi la question ? La question était... La police pense que le poseur de bombe était un employé - qui l'a hissée avec le monte-plats. - Objection ! Encore. - C'est pas dans les preuves. - C'est dans le rapport d'enquête. Le rapport indique simplement qu'il apparait que la bombe a été placée de l'intérieur. +10 1 correct il That kind of gelled with a theory that I had developed. You had a dilute hydrochloric acid solution coming down one shaft and hydrated zinc coming down the other shaft and when they combined in the queen's chamber, they created hydrogen. Hydrogen. It is one of the most powerful energy sources in the universe. In the mid-19th century, it was hydrogen gas that helped lift some of mankind's first airships, called zeppelins, into the sky. Today, it is used as a fuel to launch rockets into space. And if, thousands of years ago, the Great Pyramid was actually producing hydrogen, that would make it one of the earliest power plants known to man. The Giza power plant theory is essentially the drawing of energy from the Earth through the Great Pyramid, and converting that energy into microwave energy. So the chemicals actually come in through the shafts into the queen's chamber, and then they combine and mix and hydrogen boils off. The hydrogen is then lighter than air and it will flow into all the upper chambers. Ca collait à une théorie que j'avais développée. Vous aviez eu une solution d'acide chlorhydrique dilué qui descendait dans un conduit et du zinc hydraté dans un autre conduit et quand ils se combinaient dans la chambre de la reine, ils créaient de l'hydrogène. Hydrogène. C'est l'une des plus puissantes sources d'énergie dans l'univers. Au milieu du 19e siècle, c'est l'hydrogène gazeux qui a permis de faire décoller les premiers dirigeables humains, appelés zeppelins, dans le ciel. Aujourd'hui, il est utilisé comme combustible pour lancer des fusées dans l'espace. Et si, il ya des milliers d'années, la Grande Pyramide avait effectivement produit de l'hydrogène, qui en aurait fait l'une des premieres centrales connues de l'homme. La théorie de la centrale de Gizeh est essentiellement l'extraction d'énergie de la Terre à travers la Grande Pyramide, et la conversion de cette énergie en énergie micro-onde. Donc, les produits chimiques arrivent par les conduits dans la chambre de la reine, puis se combinent et se mélangent et l'hydrogène s'en dégage. L'hydrogène est alors plus léger que l'air et il va remplir toutes les chambres supérieures. +8 1 correct il Each of these obelisks would have required some kind of generating power station similar to what we have today. Electricity is created by rotating magnetic fields. So rotating magnetic fields generate AC power. The very first power station was built by Nikola Tesla at Niagara Falls. You've got to have some sort of power that's spinning the rotating fields, and in this case would be water. So every obelisk would have had to have had a power station similar to like the one at Niagara Falls. It's generating power, but the obelisk itself is putting the power into the atmosphere, making it useable. And this is similar to Christopher Dunn's theory of the Giza power plant because he believes that the Great Pyramid was actually sending a microwave beam to a satellite that was in orbit around the planet. That satellite then could have been taking microwave power and then it could transmit it again, in theory, to some other location on the earth, such as, say a remote island like Easter Island or something like that. Chacun de ces obélisques aurait nécessité une sorte de centrale produisant l'énergie comme celles que nous avons aujourd'hui. L'électricité est produite par des champs magnétiques rotatifs. Alors les champs magnétiques rotatifs produisent un courant électrique alternatif. La toute première centrale fut construite par Nikola Tesla dans les chutes du Niagara. Vous devez avoir une sorte d'énergie qui fasse tourner les champs rotatifs, qui dans ce cas serait celle de l'eau. Donc, chaque obélisque aurait dû avoir eu une centrale électrique semblable à celle des chutes du Niagara. Ca produit l'énergie, mais l'obélisque lui-même envoie l'énergie dans l'atmosphère, la rendant utilisable. Et ceci est ressemble à la théorie de Christopher Dunn, la centrale de Gizeh, car il estime que la Grande Pyramide envoyait effectivement un faisceau micro-ondes à un satellite qui était en orbite autour de la planète. Ce satellite pourrait avoir absorbé l'énergie micro-onde et alors il pourrait l'avoir retransmis, en théorie, à un autre point sur la terre, tels que, par exemple une île lointaine comme l'île de Pâques ou quelque chose comme ça. +10 0 correct il and how many could have evolved intelligent life? And then one important factor is the lifetime ofthose civilizations, and that is a big unknown. We only know of one-- that's ourselves. And how long are we going to be around? That's to be determined. NARRATOR: Using his equation, Drake estimated that over 100 million advanced civilizations could exist in just the Milky Way galaxy. BIRNES: SETI presupposes that ifyou've got an alien civilization capable oftraveling that's developed electronics, they have a fingerprint. That fingerprint is a repetitive signal. A repetitive signal will tell them that it's notjust noise, junk frequencies out there, but a real attempt at communicating, maybe not with us, but with each other. et combien pourraient avoir été le berceau d'une forme de vie intelligente ? Ensuite, un facteur important est la durée de vie de ces civilisations, et c'est une grande inconnue. Nous n'en connaissons qu'une seule : "La nôtre" Et combien de temps nous continuerons d'exister ? Cela doit être déterminé. NARRATEUR : En utilisant son équation, Drake a estimé que plus de 100 millions de civilisations avancées pourraient exister, et ce uniquement dans la Voie-Lactée. BIRNES : SETI présuppose que si vous pouvez trouver une civilisation extraterrestre capable de voyager qui a développé l'électronique, elle a une empreinte. Cette empreinte est un signal répétitif. Un signal répétitif nous indiquera qu'il n'y a pas que du bruit, des fréquences parasites là-bas, mais une réelle tentative de communiquer, peut-être pas avec nous, mais avec quelqu'un d'autre. +10 0 correct il 30, single mom. Was her child home? Spicer's with him now. So the power was out 10:00 to 1:00? All the same tricks. Forced entry? -No. Were there rolling blackouts last summer? Oh, just about every year. Anything like this happen? Well, crime always goes up when it's hot and dark, 30 ans, mère célibataire. Son enfant était là ? Spicer est avec lui maintenant. Donc le courant a été coupé de 22h à 1h ? Les mêmes tours. - Entrée par effraction ? - Non. Il y a eu des coupures l'été dernier ? Oh, à peu près chaque année. Quelque chose comme ça arrive ? Les crimes grimpent toujours quand il fait chaud et sombre, +10 0 correct il And you ate all your flan. Well done, big boy. This is a private conversation. Well, this is a U.S. Naval vessel, ma'am, and we have responsibilities. And so do we. She'll meet you up on deck. Gentlemen. I did it! Did what? I busted through the back door of Agent Macy's encrypted laptop. Agent Macy had started a case file, but she never turned it in because it was incomplete. Et vous avez mangé tout votre flan. Bien joué, grand garçon. C'est une conversation privée. Nous sommes sur un vaisseau américain, et nous avons des responsabilités. Nous aussi. Elle vous rejoindra sur le pont. Messieurs. J'ai réussi ! Réussi quoi ? J'ai accédé aux fichiers cryptés sur l'ordinateur de l'agent Macy. L'agent Macy avait commencé à constituer un dossier mais elle ne l'a jamais présenté parce qu'il était incomplet. +10 0 correct il - picking stuff out of their teeth. - Pilot. - Yeah, pilot fish. The pilot. Bell's corporate jet. This charge at the Hacienda Grotto... he has checked out. Plane's gonna be moving soon. And here, Bell's personal cell phone. Look at the time stamps on these calls. Dead men don't make phone calls. Someone else is using his phone... perhaps the, uh, elusive J.P. Dean. I will do that McGee thing to make sure it is active. - pour récupérer les miettes. - Le pilote. - Le poisson-pilote. - Non ! Le pilote. Le jet de Bell. Cette note à la Hacienda Grotto... Il a réglé. L'avion va bientôt décoller. Et là, le téléphone portable de Bell. Regarde l'heure de ces appels. Les morts ne passent pas d'appels. Quelqu'un d'autre l'utilise. Peut-être le fugitif J.P. Dean. Je vais faire le truc McGee pour m'assurer qu'il est allumé. +10 1 correct il I haven't seen you in a while. I wanted to come by. I've just been busy. Your people, the ones who came back from the planet, - they didn't have your child? - No. I was wrong about that. I was misled. Possibly. There's no other explanation for it. This ship has demonstrated the ability to mess with people's minds. In my case, I guess it was trying to protect me. Ça fait longtemps qu'on s'est vus. Je voulais faire un tour, mais j'ai été occupée. Vos compatriotes, ceux qui sont revenus de la planète, - ils n'avaient pas votre enfant ? - Non. J'avais tort à ce sujet. On m'a induite en erreur. Possiblement. C'est la seule explication possible. Ce vaisseau s'est prouvé apte à pénétrer les pensées des gens. Dans mon cas, il a voulu me protéger, je crois. +10 0 correct il We just figured you had sex with Adrian again. You better not have. I didn't. So what is going on? Nothing. Okay, I guess I was going to tell you sooner or later. Adrian thought that she was pregnant. Wait, you and Adrian thought you were pregnant? Yeah, but we're not. What made you think you were pregnant? She took an early pregnancy test, and it was positive. T'as encore couché avec Adrian ? - T'as pas intérêt. - Non. Qu'y a-t-il alors ? Rien. Je vous l'aurais dit tôt ou tard de toute façon. Adrian pensait être enceinte. Adrian et toi pensiez attendre un bébé ? - Fausse alerte. - Pourquoi vous le pensiez ? Elle a fait un test de grossesse, il était positif. +7 3 correct il There are the stakeholders who want status quo because they are making money on it. The policy makers who have no understanding of Science and the Scientists who are not very good at communicating their Science to the Policy Makers and this is where we really need to move fast to get people together. I like us Icelanders to act local but think global Iceland has been missing a clear vision for what we like to stand for and how we see ourselves in the World Just making new Smelters, for export of Aluminium is very easy and that's why I feel it is very important for Icelanders to gather and get an agreement about what we like to stand for. The Ministry of Ideas is partly funded by two of the Universities here in Iceland within that facility apart from the Ministry of Ideas, we have several start up companies that work like a single company in terms of exchanging ideas and helping different companies to get connected with different people within the community and the business community. The goal is to generate 50 new companies in Iceland. This Ministry can be looked at as the heartbeat of the grassroots when it comes to innovation and change in Iceland :il y a les actionnaires qui veulent le status quo car il y a de l'argent en jeu, les décideurs politiques qui ne comprennent pas la science, et les scientifiques qui ont du mal à communiquer leur science aux décideurs politiques. J'aime le fait que nous, les Islandais, agissions au niveau local mais pensions au niveau mondial. L'Islande est passée à côté d'une vision claire de ce que nous défendons et de comment nous nous voyons dans le monde. Créer de nouvelles fonderies pour l'exportation d'aluminium est très facile, c'est pourquoi je sens qu'il est important pour les Islandais de se rassembler et d'arriver à un accord sur ce que nous défendons. Le Ministry of Ideas est en partie fondé par deux des universités présentes ici en Islande. Au sein de ce bâtiment, mis à part le Ministry of Ideas, il y a plusieurs compagnies start-up qui travaillent comme une seule compagnie pour ce qui est d'échanger des idées et d'entrer en contact avec différentes personnes au sein de la société et de la communauté des affaires. Le but est de générer 50 nouvelles compagnies en Islande. On peut voir le Ministry of Ideas comme le battement de cœur du mouvement grassroot lorsqu'il est question d'innovation et de changement en Islande. +10 1 correct il The three of us together...hrrroom! Watch out! OK? Keep the faith, stay off the naughty list. Ooh! Now, what's this? And I love this, a big flashy lighty thing - that's what brought me here. Big flashy lighty things have got me written all over them. Not actually, but give me time and a crayon. Now, this big flashy lighty thing is connected to the spire in your dome, yeah, and it controls the sky. Well, technically, it controls the clouds, which technically aren't clouds at all. Nous trois ensemble... vroum! Attention ! D'accord? Garde la foi, reste à l'écart de la liste des garnements! Oh! Et qu'est ce c'est que ça? J'adore ça, un gros machin lumineux qui clignote. C'est pour lui que je suis ici! Les gros machins lumineux qui clignotent, j'ai ça dans la peau. Enfin, pas tant que ça. Mais donnez moi un peu de temps - et un crayon. Donc... ce gros machin lumineux est connecté à la flèche de la coupole, oui, et contrôle le ciel. Bien... techniquement, il contrôle les nuages, qui, techniquement, ne sont pas du tout des nuages. +10 0 correct il Now, why would people be frightened of you tiny little fellas? Look at you, sweet little fishy-wishies. Mind you, fish in the fog, so the cloud cover... Ooh. Careful up there. Oh, great, thanks, Doctor, because there was a real danger we were all going to nod off We've got less than an hour! I know. Doctor? How are you getting us off here? Oh, just give me a minute! Can't use the TARDIS, cos it can't lock on. Mais pourquoi les gens auraient-ils peur de vous minuscules petits amis? Regardez-moi ça, ces petits poissons-mignons... Imaginez ça, des poissons dans le brouillard, donc les nuages... Ooh! Soyez prudents là-haut! -Oh, génial, merci, Docteur... parce qu'il y avait un vrai danger et on partait tous faire la sieste! Nous avons moins d'une heure! Je sais. # Ding dong! Joie au plus haut des cieux... # Docteur? Allez-vous nous sortir de là? -Oh, donnez-moi une minute! Impossible d'utiliser le TARDIS, il ne peut pas se stabiliser sur vous. +10 3 correct il - Your Majesty. Bishop Gardner is here. - Majesty. I ask permission... To arrest and interrogate a known... Heretic and Protestant called Anne Askew, for fear that she has... friends here at Court. - You have my permission, Your Grace. - Good English people. They tell us that some of us are not fit to read the words of our Saviour and Lord. I say to you, I would rather read five lines in the Bible than hear five masses in the temple! - The priest claims to turn the wine into God's blood, and the bread into God's body! But where is the proof? Go and find the proof yourself! Let the bread lie in the box for three months, and it will be mouldy, and so turn to nothing that is good. Votre Majesté, I'évêque Gardiner est ici. Majesté. je demande la permission d'arrêter et d'interroger une... protestante hérétique reconnue nommée Anne Askew, car nous craignons qu'elle ait... des amis... ici, à la cour. Vous avez ma permission, Votre Grâce. Bon peuple anglis, ils nous disent que certains d'entre nous ne sont pas faits pour lire les mots de notre Seigneur et Sauveur. Moi, je vous dis que je préfèrerais lire 5 lignes de la Bible plutôt que d'entendre 5 messes au temple! Les prêtres prétendent transformer du vin en sang de Dieu et du pain, en corps de Dieu! Mais où est la preuve? Allez trouver la preuve vous-même! Laissez le pain 3 mois dans la boîte et il sera moisi et ne se transformera en rien de bon! +10 0 correct il I have these. I have bigger these! But I'm going to be a principal dancer. And principals don't. They just don't. They're ethereal, they're like... Who? Tara? Out in the bush, the best way to survive is to blend in to your surroundings. Make it romantic. I once watched this lizard become exactly the same colour as the tree it was sitting on until it was almost impossible to see, which helps when there's a predator nearby. J'ai cela ! J'ai cela plus grosse ! Mais je vais être la danseuse principale. Et les directeurs ne sont pas. Ils sont seulement pas. Ils sont éthérée, ils sont comme... Qui ? Tara ? En dehors de la brousse, la meilleure façon de survivre, est de se fondre dans l'environnement. Rend romantique. Une fois, j'ai regardé ce lézard car il était exactement de la même couleur que l'arbre sur lequel il était assis jusqu'à ce qu'il soit impossible de le voir, ce qui aide quand il y a un prédateur à proximité. +10 5 correct il Oh, sounds, relaxing. Yeah, well, they are to me. All right, so what do we got here? That guy has lived a full life. He's at least 100 years old. So what, did you guys move the body? Yeah, I had to. The boat was filling with water. Pretty old to go boating. Pretty old to even get in a boat. All right, so did somebody just put a tarp over it? No, the two guys that found the body said it was already under the tarp. - Reposant. - Ça l'est pour moi. Voyons ce qui nous attend. Cet homme a eu une longue vie. Il a au moins 100 ans. Pourquoi vous avez déplacé le corps ? Le bateau prenait l'eau. - Un peu vieux pour naviguer. - Et pour monter sur un bateau. Vous l'avez recouvert d'une bâche ? D'après les témoins, il était déjà recouvert. +10 2 correct il Yeah? Yeah, listen... Oh, sorry about being an ass, by the way. The thing is, I need you to come back in to do some more tests. What...? What for? Well, your blood work shows that you may have slight big-fat-ginger-uglyitis. Oh, my God. You're such a dick. No, um, you've got AIDS. That's what I thought, and it proved... Don't worry, the cancer is gonna kill the AIDS before it kills you quite slowly and painfully. Oui ? Excuse d'avoir été si con, au fait. Il faut que tu reviennes me voir pour d'autres examens. Quoi ? Pourquoi ? Les résultats de la prise de sang montrent que tu as peut-être une forme aiguë de mochite grasse. Mon Dieu. Tu es trop con. Non, tu as le sida. Je m'en doutais, mais j'en ai la preuve... Ne t'en fais pas, le cancer va tuer le sida avant qu'il ne te tue lentement et assez douloureusement. +10 0 correct il You are about to receive the honor of going into combat for the first time as Ultramarines. — Brother Pythol. — Captain Severus. You shall make your battle pledges upon this sacred warhammer. This hallowed weapon has fought in the hands of our greatest veterans, it has slain alien beasts and daemons alike. One day you may be worthy enough to wield it. Until then you may kneel before it. We march for Macragge. And we shall know no fear! Sergeant Crastor. Look to your battle gear and it will protect you. Vous êtes sur le point de recevoir l'honneur d'aller au combat pour la première fois en tant qu'Ultramarines. Frère Pythol -. - Capitaine Severus. Vous allez faire vos serments de battaille sur ce Marteau de Guerre sacré. Cette arme sacrée a lutté dans les mains de nos plus grands vétérans, elle a tué des bêtes aliens aussi bien que des démons. Un jour, vous serez peut-être assez digne pour la porter. En attendant, vous devrez vous mettre à genoux devant elle. Nous marchons pour Macragge. Et nous ne connaîtrons pas la peur ! Sergent Crastor. Prenez soin de votre équipement et il vous protégera. +10 0 correct il We march for Macragge! And we shall know no fear! Deploy! Deploy! Proteus! Right sweep! Verenor! Left! Cover the angles! Full scan! The Emperor protects, but it does no harm to double—check! Nous marchons pour Macragge! Et nous ne connaîtrons pas la peur! Déployer-vous! Déployer-vous! Proteus! Balayez le flanc droit! Verenor! A gauche! Couvrez les angles! Analyse complète! L'Empereur nous protège, mais il n'y a aucun mal à revérifier! +10 2 correct il Yeah seriously, imagine how awesome it would look to have discovered extra terrestrial live written under your yearbook picture. Every known close encounter has been completely debunked. Oh come on Roswell. High altitude weather balloon. Forest, 1980. Lighthouse. Phoenix '97 Flares dropped by air force jets on maneuvers. Jasper, you know my dad is in the air force, it's his job to know about this stuff. Okay so it never crossed your mind that this thing could be from outer space? I mean look at it; what kind of rock is perfectly spherical? If it's from outer space it's a meteorite, nothing more and nothing... Sérieux. Ce serait cool d'avoir sous notre photo "A découvert la vie extraterrestre". Toutes les rencontres ont été discréditées. Et Roswell, alors ? - Un ballon météorologique. - Rendlesham, 1980. - Un phare. - Phoenix, 97. Des fusées tirées par des avions militaires. Mon père est dans l'Air Force. C'est son job de savoir ça. Tu ne t'es jamais dit que ce truc pouvait venir de l'espace ? Quel genre de rocher est parfaitement sphérique ? S'il vient de l'espace, c'est une météorite. Ni plus ni... +10 0 correct il Feels like this project is getting out of control. For the hundredth and final time there is no grudge. Forgiveness is a virtue of the brave. I told you, I think she is hiding something and I am not in the mood for Mahatma Gandhi quotes. It's Indira Gandhi and I think anger for one person has a way of spilling over into anger for everyone. Fine, if this is the way it has to be, I will prove she is not what she seems. Wow, did not know anyone could annoy Maggie more than me. I don't see anything. Because you are not the one with the flashlight. Huh, pretty impressive array of gyroscopes. Looks like the servos were trying to power back up which would explain why it was kicking in its crate and making the doom room lights wig out. Cette rancune va trop loin. Pour la dernière fois, j'ai aucune rancune. Le pardon est la vertu du brave. Je te l'ai dit, elle cache un truc. Et évite les citations de Mahatma Gandhi. C'était d'Indira Gandhi. Pour moi, la colère contre une personne tend à déborder contre tout le monde. Très bien. Si c'est comme ça, je prouverai ce que je dis. J'ignorais qu'on pouvait énerver Maggie plus que moi. Je ne vois rien. Normal, tu n'as pas la torche. Sacrée gamme de gyroscopes. Les servos semblaient vouloir se relancer. Ça expliquerait pourquoi il cognait et agitait les lampes de Dior. +10 1 correct il This baby can magnify up to 500,000 times. See anything good? Pollen! Pollen? It's only the biggest forensic science breakthrough since DNA. And this isn't just any pollen. It's a specific strain of the Cordyline fruticosa. See, every plant has its own fingerprint, as specific and unique as DNA. This pollen came from. Petty Officer Bick's lung tissue. This helps us how? Pollen is embedded in everything. And it stays embedded for months. Avec un grossissement x500 000. Ce que tu y vois te plaît ? - Du pollen. - Pardon ? C'est la plus grande avancée de la science depuis l'ADN. C'est un pollen précis. Il vient d'une souche très précise de Cordyline fruticosa. Tu vois, chaque plante a son empreinte, comme avec l'ADN. Ce pollen vient des poumons du quartier-maître Bick. Et c'est bien ? Le pollen est transporté par tout. Et il reste longtemps. +10 0 correct il Madeline Jarvis has been passing state secrets to the Indonesian government. She's at Langley now being debriefed. She was gonna frame you for treason. - That's impossible. - No, it's not. It's sick, but it's not impossible. How? And how would she convince anyone that I did it? You took notes when he came back from intelligence briefings. Senator Jarvis had you compare missions estimates with back-of-the-envelope calculations you could find. He'd have you find the cost of, say, a helicopter. In the event it was destroyed during an operation, it needed to be replaced. Madeline vendait des secrets au gouvernement indonésien. Elle est interrogée à Langley. Elle allait te faire accuser de trahison. - C'est impossible. - Non. C'est écoeurant, mais pas impossible. Comment ? Comment allait-elle les convaincre ? Tu as pris des notes quand il revenait des briefings. Il te faisait comparer le coût estimé des missions avec des calculs de coin de table. Il te faisait calculer le coût d'un hélicoptère au cas où il serait détruit dans l'opération et qu'il faille le remplacer. +10 1 correct il Whoever,forthepurpose to commit an act definedinArticle288 , commits, convinced, leads,baits orseducesby falsepromises or lies, isguiltyof kidnapping. A: Kidnapping is punishable imprisonment rangingfrom3to8 years. Convince , by false promises or lies, everyonetoleavethe state, orcause she is away, inorderto sell that person as a slave, toenslave oruseit to theiraccount or that of third againsthiswill... You want? Whiskey. With or without ice? No. You have Irish whiskey? It has only one and it comes not from Ireland. Quiconque, dans le but de commettre un des actes définis à l'article 288, engage, convainc, entraîne, appâte ou séduit par de fausses promesses ou des mensonges, est coupable d'enlèvement. A : L'enlèvement est passible d'emprisonnement allant de 3 à 8 ans. Convaincre, par de fausses promesses ou des mensonges, toute personne de quitter cet État, ou faire en sorte qu'elle en soit éloignée, dans le but de vendre cette personne comme esclave, de la réduire en servitude ou de l'employer pour son compte ou celui d'un tiers contre son gré... Vous désirez ? Un whisky. Avec ou sans glace ? Sans. Vous avez du whisky irlandais ? On n'en a qu'un seul et il vient pas d'Irlande. +10 1 correct il Now listen, get me the-- I mean, look, we've seen a lot of bad juju from these artifacts, but man, this one-- get your head back in the game. Get me a sample of her blood right away. It could lead to whatever artifact is causing this aging thing. Yeah. They're keeping a lid on what happened to Isabella for us. You okay? Yeah, I will be when we find this thing. Well, I tested her clothes and jewelry. The artifact definitely wasn't on her. Well, it wouldn't be. Maintenant, écoute, tu... Je veux dire, regarde, nous avons vu Beaucoup de mauvaises juju avec ces artefacts, Mais celui-ci... Ramène-moi un échantillon de son sang tout de suite. Ca pourrait nous conduire sur les origines du vieillissement Que cause l'artefact. Ouais. Ils gardent sous couverture ce qui est arrivé à Isabella pour nous. Tu vas bien? Ouais, j'irais bien quand nous trouverons cette chose. Eh bien, j'ai testé ses vêtements et les bijoux. L'artefact n'est définitivement pas sur elle. Eh bien, il ne serait pas. +10 1 correct il - She said Aimé Césaire: Do you know who he is? Césaire? - He died in Martinique: - Tell us who he was: Mama told me: Mama talked to you about him? Aimé Césaire who died in Martinique: Because I saw the picture when he was dead: Death means, for example, when there is a fish and a boy sees the fish that is dead he says to a papa: "Papa, "Leave it, it's sleeping:" -Aimé Césaire, elle a dit. -Vous connaissez? -Non. -À Martinique il est mort. -C'est qui? Tu peut nous expliquer? C'est maman qui me l'a dit. Ah, maman, elle t'a parlé de lui. d'Aimé Césaire qui est mort à Martinique. Parce que moi, j'ai vu l'image quand il était mort. La mort, ça veut dire par exemple, quand il y a un poisson et un garçon qui voit le poisson qui est mort Il dit à papa: "Papa, laisse le, il dort" +10 0 correct il We adorned her like a bride. People here always dress deceased women that way. It's the same way girlfriends decorate a happy bride. In the morning, before the wedding, they wash her, wipe her dry and prepare multicolored threads. The bride lies or sits down while her girlfriends crowd around her. They tickle her, make jokes and lots of noise. Then they tie the threads into her pubic hair. That's how tomorrow's wife will go to her husband. And at night he will take the threads from her hair, tie them into a knot and hang them on an alder tree. We were leaving our beloved Neya. Long ago, I read that a nation is alive as long as it remembers its language and keeps its traditions. On a préparé Tanya comme une mariée. C'est ainsi qu'on prépare nos morts. Comme la jeune mariée est préparée par ses amies. Le matin précédant le mariage, on lui lave le corps. On la sèche bien, et on prend des fils multicolores. La mariée s'allonge ou s'assied, toutes ses amies l'entourent. Elles la chatouillent, la chicanent, chahutent. Puis elles nouent les fils dans ses poils pubiens. C'est ainsi que l'épouse ira trouver son mari. La nuit, il retirera les fils de la toison de sa femme, les nouera ensemble et les accrochera à un aulne. On quittait notre chère Neïa. Je me souviens avoir lu, il y a longtemps, qu'un peuple existe tant qu'il se souvient de sa langue, de ses traditions. +10 1 correct il This chemical... it drops the heart rate, spikes the blood pressure. You can't see. And a few minutes later, you can't feel. You're dead. You can't think about that. It's all I can think about. If someone took away the person you loved, wouldn't you want them to know how it feels? Be right back. We just pulled this from the shredder in Kent's office. This is Hayes' prototype. Yeah. And it never worked. Cette substance... ça ralentit le rythme cardiaque, augmente la tension. On ne voit plus rien. Quelques minutes après, on ne sent plus rien. On est mort. - Ne pense pas à ça. - Je ne pense qu'à ça. Si quelqu'un avait tué la personne que tu aimes, ne voudrais-tu pas qu'il sache ce que ça fait ? Je reviens. Ça vient du broyeur du bureau de Kent. - C'est le prototype de Hayes. - Il n'a jamais marché. +10 1 correct il Speaking of itty-bitty: No more bodies within reach. I pull this trigger, you are as dead as the one you are in. What the hell took you so long? Who paid you to take down Mayer? Where's his money? Somewhere you'll never find it. Whatever. We got all the time in the world, unlike you. I can smell that corpse starting to rot. A few hours, it'll be so decomposed you won't be able to stay in it. En parlant de petites choses... Plus de changement de corps. Je tire et tu seras aussi mort que celui que tu possèdes. Pourquoi t'étais si long ? Qui t'a chargé d'éliminer Mayer ? - Où est son argent ? - Là où personne ne le trouvera. On s'en fout. On a tout notre temps, ce qui n'est pas ton cas. Je peux déjà sentir ce cadavre pourrir. Quelques heures de plus, et il sera tellement décomposé que tu seras incapable d'y rester. +10 0 correct il Even if we were taken into custody, they would get to us. - We'd never live to stand trial. - Then he must've known who was behind it. I don't know, that's what he told me! All I know is we had to get out of Dakar and quickly. There was a boat leaving for Europe in a couple of hours. He said that we would be on that boat and he would get me a passport, whatever it took. And what did it take? He killed Lucas North for a passport for you? It all happened so quickly. I told Lucas that I would just borrow the passport, that I would send it back to him. Or that he could report it stolen. Même en prison, ils nous trouveraient. On ne serait jamais jugés. Il devait savoir. Je sais juste ce qu'il m'a dit. On devait quitter Dakar. Un bateau partait pour l'Europe. Il a dit qu'on devait le prendre, et qu'il m'obtiendrait un passeport. Comment a-t-il fait ? Il a tué Lucas North pour son passeport ? Tout est arrivé si vite. J'ai dit à Lucas que je lui renverrais son passeport, ou qu'il pouvait le déclarer volé. +10 0 correct il And she was there in the tub. She'd bled out. Her eyes were still open. I want you to tell me something, Dexter. I want you to be very honest. What did you feel in that moment? We want to know. It's difficult to put into words. Everything fell apart. I felt... Shattered? Yes. When the primal self is shattered, it reaches out in search of what will make it whole again. Elle était là, dans la baignoire. Exsangue, les yeux ouverts. Dites-moi, Dexter. Et soyez honnête. Qu'avez-vous ressenti à ce moment ? Nous tenons à le savoir. C'est difficile à exprimer. Tout s'effondrait. Je me suis senti... Anéanti ? Oui. Quand le moi primitif est anéanti, il se met en quête de ce qui pourrait le reconstruire. +10 0 correct il They're making a mint. And you know why? They put their face on a cream. They've put their face on an ointment. It's all about becoming the authority. I want to become the Sanjay Gupta of plastic surgery. Right. You know, what Halliburton does for weapons, I want to do for dermabrasion. You know what I mean? I want to be the Pinkberry of plastic surgery. I love that. I love that. I mean, that's one of the reasons I agreed to meet with you today si it seems to me like you and I... we have the same mind for things. What I love about you is that you can open up doors. I mean, when people see your face, you know, it can really - get a wider kind of, you know, patient base and... Vous savez pourquoi ? Ils mettent leur tête sur des crèmes et sur des pommades. Il s'agit de devenir une autorité. Je veux devenir le Sanjay Gupta - de la chirurgie esthétique. - Oui. Ce que Halliburton fait pour les armes, je veux le faire pour la dermabrasion. Vous comprenez ? Je veux être le Pinkberry de la chirurgie plastique. J'aime beaucoup. Une des raisons pour lesquelles j'ai accepté de vous voir, c'est qu'il me semble que vous et moi avons un même état d'esprit. Ce que j'aime en vous, c'est que vous pouvez ouvrir des portes. Quand les gens voient votre visage, il peut vraiment y avoir une sorte de... +10 0 correct il But it's dangerous when both those qualities are embodied in one person. Hey, what do you got? Um, no prints on the lowball glasses from the hotel room, but I did get DNA. Two separate profiles. One from our Vic, and the other one's not in CODIS. Could be from our female companion. Yeah, and I'm thinking the libation of choice was mescal, but get this, okay? I've seen everything in these bottles... worms, spiders, live scorpions... whose venom, by the way, okay, makes this drink an hallucinogenic. Uh, well, I... I... I don't know anything about that. Um, but I've never seen anything like this before, okay? Um, so I contacted the brand manufacturer, and it turns out, they don't put anything in the bottles. Mais c'est dangereux quand ces deux qualités sont dans une seule personne. Qu'est ce que tu as ? Pas d'empreinte sur les verres de l'hôtel, mais j'ai de l'ADN. Deux profils séparés. Un de la victime, l'autre n'est pas dans le CODIS. Ça pourrait être la compagne féminine. Je pense que ce mélange a été d'obtenir de l'eau-de-vie, mais ça ? J'ai vu de tout dans ces bouteilles, vers, araignées, scorpions vivants... dont le venin, au fait, rend la boisson hallucinogène. Je ne sais rien à propos de ça. Mais je n'ai jamais rien vu de pareil avant ça, OK ? Donc j'ai contacté le fabriquant, et il apparaît qu'ils ne mettent rien dans les bouteilles. +10 0 correct il - Oh, I, uh, need you to take my blood. - For what? - So I can get tested for the Alzheimer's gene. It's time I know, one way or the other, right? I have a hostile uterus, what's a little Alzheimer's, too? This is a lot bigger than a baby step. Just do it before I change my mind. You're still here? I had to drop these off before I left. It's medication for your hand. But you will have to see your doctor and get it refilled when you get back from your trip. - Fais-moi une prise de sang. Pour quoi faire ? Pour que je me fasse tester pour le gène d'Alzheimer. Il faut que je sache. J'ai un utérus hostile, alors un peu d'Alzheimer, c'est rien ! On est bien loin du "petit à petit". Fais-le avant que je ne change d'avis. Vous êtes toujours là ? Je devais déposer ça avant de partir. Un médicament pour votre main. Mais il faudra voir votre médecin pour qu'il vous refasse une ordonnance après votre voyage. +10 1 correct il Dig eight yards west of treemail west is that way so it's like in the bushes. Look, west... Look around, look around. What is that? That's it right there! Get it! Get it! Oh, my God! Where are we going to put it? Oh, my God! Oh, my God! It's the key to our life in the game. The immunity idol is mine, mine, it doesn't belong to anyone else. Brenda helped me find it but ultimately I figured it out and it's mine. Creuser a 8 mètres à l'ouest de l'arbre du courrier. Regarde, à l'ouest ... Regarde autour de toi, regarde autour. Regarde, à l'ouest ... - C'est ici - Qu'est-ce que c'est ? C'est ici. Yes, Yes ! Oh mon dieu ! On le met ou ? Oh mon dieu ! Oh mon dieu ! C'est la clé qui nous garde en vie dans le jeu. L'idole est a moi, a moi ! A personne d'autre. Brenda ma aidé a le trouvé, mais finalement je me dis qu'il est a moi. +10 1 correct il He left when he learned she's pregnant. - She's what? - She's... pregnant. I was going to tell you at the right time. The right time was before I got myself into this mess. I'm a person who needs silence. I need to concentrate. Reading. Writing. Calm down, Julia. The baby won't be born tomorrow. But it will at some point. II est parti après avoir appris qu'elle était enceinte. - Lisa est quoi? ! - Enceinte. J'attendais le bon moment pour te le dire. Le bon moment c'était avant... de me faire entrer dans ce foutoir. Je suis quelqu'un qui a besoin de silence. J'ai besoin de concentration. Pour lire. Pour écrire. Júlia, le bébé ne va pas naître demain. Mais il va être ici à un moment. +10 0 correct il So? There's a big superhero out there, and he's not part of Coon and Friends. Jesus. This Captain Hindsight is everywhere. He's like some freelance butthole scab. - We need him to join us. - Fellows. Fellows, could you let me out? It's been like six days. - You won't go anywhere, Chaos. - Yeah, but... you only gave me this bucket to poop in, and it's full. Et ? C'est un grand super-héros, et il n'est pas dans la bande. Oh non ! J'ai vérifié, et il est partout. Une crapule free-lance. - Il doit nous rejoindre. - Les gars. Laissez-moi sortir. Je suis là depuis six jours. - T'iras nulle part, Chaos. - Mais... tu m'as donné un seau pour faire caca, et il est plein. +10 0 correct il Thanks, my flight was lovely. How about yours? If you think you can stop me... I'm pretty sure that taxi driver ripped me off. You picked the wrong mission to mess with. Relax. I'm not here to stop you. Ah. Right on time. Hello, Henry. What did you do, rewire the navigation system so it can accept a closed-circuit feed? Merci, mon vol était belle. Que diriez--vous? Si vous pensez que vous pouvez m'arrêter ... Je suis sûr que ce taxi chauffeur m'a arraché. Vous avez choisi le mauvais mission de jouer avec. Détendez--vous. Je ne suis pas ici pour vous arrêter. Ah. Juste à temps. Bonjour, Henry. Qu'avez--vous fait, ReWire le système de navigation il peut accepter un flux en circuit fermé? +10 0 correct il All the apples, tomatoes, potatoes... Everything that grew in the valley was spoilt. Luckily the fields up on the slope are fine. That is enough for us. Was it the star that fell from heaven? Perhaps God doesn't love us any more? Cut it out. Both of you. It will pass. To bed with you both! The Winter came early... and it was a very cold one. Toutes les pommes, tomates, pommes de terre... Tout ce qui poussait dans la vallée était pourri. Heureusement, les champs plus haut n'étaient pas atteints. Heureusement, les champs plus haut n'étaient pas atteints. C'était suffisant pour nous. Est-ce que c'était ce qui était tombé du ciel ? Peut-être Dieu ne nous aimait-il plus ? Peut-être Dieu ne nous aimait-il plus ? Arrêtez. Tous les deux. Ça passera. Au lit tous les deux ! L'hiver est arrivé tôt... Et il était très froid. +10 0 correct il We got like 300 boxes of these things. Wow, that's a lot of boxes! Oh, this is so weird. Look what they used to pack your book in. Shredded-up pieces of your book. Okay, that's it, I'm finished. What are you talking about? I'm... I'm finished. I'm done. It's over. Clearly, I am not meant to be a writer. I have tried and I have tried, and nothing has worked out. I... put my heart out there, and it keeps getting stomped on. On en a 300 cartons. Ça en fait, des cartons ! C'est bizarre. Regarde ce qu'ils ont pris pour emballer les cartons. Des lambeaux de ton livre. - C'est bon, j'arrête. - De quoi tu parles ? J'en ai marre. De toutes évidences, je ne suis pas un écrivain. J'ai essayé encore et encore, mais ça n'a pas marché. J'ai sorti mon coeur, mais il se fait sans cesse piétiner. +10 5 correct il All because you don't wanna go out there And try and find the woman that murdered burlock. Okay, we don't even know that she murdered burlock, And if she did, we should give her a medal. I agree with you, so let's find her And pin it on her chest. Look, we can't stall on this The way you've been stalling about finding calvin's dad. What? I found the swab yesterday. I know that you didn't send in calvin's dna to the lab. You're snooping through my desk? You left your drawer open. I went to close it. There it was. That's it. Tout ça pour ne pas te lancer et trouver la femme qui a tué Burlock. On ne sait même pas si c'est vrai, et si c'est elle, on devrait lui donner une médaille. Je suis d'accord, allons lui épingler cette médaille. On peut pas esquiver comme tu le fais pour les recherches sur le père. Quoi ? J'ai trouvé le prélèvement. T'as pas envoyé l'ADN de Calvin au labo. Tu fouilles mon bureau ? T'as laissé ton tiroir ouvert. J'ai voulu le fermer. Il était là. +10 0 correct il The bike is nothing more than circles turning circles. It's the human motor that makes it elegant. But no matter how far the bike has come, no matter how much it can already do, the pushing doesn't stop. We still haven't found the edge. One day the river meets the sea and then it's not a river anymore. It's passed through the wheels of change. In and out of experience. Stories, adventure, grandads. Inevitably the ride stops. Lost but not entirely gone. For now as far as we can tell, the cycle of life... well, it never ends. Le vélo n'est rien d'autre que des cercles entraînant d'autres cercles. C'est le moteur humain qui le rends élégant. Mais peu importe combien le vélo est allé loin, peu importe ce qu'il peut déjà faire, la ruée vers l'avant ne s'arrête pas. Nous n'avons toujours pas trouvé la limite. Un jour la rivère rencontre la mer et elle n'est alors plus une rivière. Elle est passé à travers les rouages du changement. A travers l'expérience. Les histoires, les aventures, les grand-pères. Inevitablement le voyage s'arrête. Perdu mais pas entièrement disparu. Pour le moment tout ce que nous pouvons dire, c'est que le cycle de la vie... eh bien il ne s'arrête jamais. +10 3 correct il Berlin is famous for its nightlife. While the industrial Ruhr Valley is better known for nightshifts. Since the steelworks and breweries of Dortmund closed, the Ruhr Valley's biggest city has found fresh energy in high-tech. and in its beloved soccer team: Borussia. Great rivals Bayern Munich are also dreaming of titles. Hamburg port is back in operation. Round the clock. Sailors hardly have time for the notorious nightlife at the Reeperbahn. MARCH In March, the sun finally shines stronger. Above Hohenzollern Castle in southern Germany. the sun hints at spring to come. While to the north, it throws a spotlight on the North Sea mudflats near the island of Juist. Berlin est célèbre pour sa vie nocturne. Dans le bassin de la Ruhr. on passe plutôt les nuits à travailler. Les aciéries et brasseries de Dortmund fermées, la plus grande ville de la Ruhr s'affirme dans le domaine de la haute technologie et du football, avec le Borussia. son équipe adulée. Son grand rival, le Bayern de Munich, rêve aussi de titres de champion. Le port de Hambourg a repris son activité intense, jour et nuit. Les marins manquent de temps pour aller se divertir sur la Reeperbahn. MARS En mars. le soleil gagne enfin en intensité. Au-dessus du château de Hohenzollern, dans le sud de l'Allemagne. le soleil annonce la venue du printemps. Tandis qu'au nord, il envoie un rayon sur les vasières de la mer du Nord près de l'île de Juist. +10 0 correct il By the end of 1943. this was all that was left of Germany's second-largest city. All of Germany's major cities would suffer similar fates: Essen and Dortmund. Munich and Cologne. Bremen and Hanover. Until March 22, 1944, Frankfurt am Main was one of Germany's biggest and best preserved medieval cities. Magdeburg was demolished on January 16. 1945. On March 16 of that year. destruction came to Würzburg, and its baroque palace. And a year earlier 16,000 bombs rained down upon Münster. The bells of the city's cathedral melted in the heat. Today, Münster's historic center once again looks a bit like it did in 1648, when the Peace of Westphalia was signed here, ending the Thirty Years War. Fin 1943, voici tout ce qui restait de la deuxième plus grande ville allemande. Toutes les grandes villes d'Allemagne ont subi le même sort: Essen et Dortmund, Munich et Cologne, Brême et Hanovre. Francfort-sur-le-Main était l'une des villes médiévales les plus vastes et les mieux conservées d'Allemagne jusqu'au 22 mars 1944. Magdebourg a été démolie le 16 janvier 1945. Le 16 mars de la même année. c'est Wurtzbourg qui a été détruite, avec sa Résidence baroque. Et un an plus tôt, une pluie de 16 000 bombes tombait sur Münster. Les cloches de la cathèdrale ont fondu sous l'effet de la chaleur. Le centre historique de Münster ressemble à nouveau un peu à ce qu'il était en 1648, lors de la signature du traité de Westphalie, qui mit fin à la guerre de Trente Ans. +10 1 correct il I can't leave you. This part of the journey you must do alone. Perseus you're not just part man, part god you're the best of both. Everything will be all right. Brother. It is time for the mortals to pay. My child waits to do your will. Leave us. Release the Kraken! The Kraken comes now! Our suffering ends when the beast is sated! Will it take us or will it take Andromeda? Je reste. Tu dois continuer seul ta route. Tu n'es pas seulement mi-homme, mi-dieu. Tu as en toi le meilleur des deux. Tout se passera bien. Mon frère, il est temps pour les mortels d'être châtiés. Mon enfant se soumettra à ta volonté. Laissez-nous. Libère le Kraken ! Voilà le Kraken ! Nos souffrances cesseront quand le monstre sera repu. Nous prendra-t-il, nous ? Ou prendra-t-il Andromède ? +10 1 correct il I know she may seem carefree, but her life hasn't been all that simple. is it that unreasonable for me to worry? No, but I have a really good feeling about this. You'll see. Let's hope you're right. We're not done yet. Of course we're not, darling. Hi. ls Claire with you? No? She's turned in early, actually. Okay. I was gonna ask if you wanted dinner, but... I just... I wanted to get started on my story. How's it coming? Je sais qu'elle paraît insouciante, mais sa vie n'a pas été aussi simple. Est-il absurde que je m'inquiète ? J'ai un bon pressentiment pour elle. Puisses-tu avoir raison ! On n'a pas fini. Bien sûr qu'on n'a pas fini. Claire n'est pas avec toi ? Elle s'est couchée tôt. Je voulais t'inviter... J'ai envie d'écrire mon récit. Il avance ? +10 0 correct il Morning. All together now. How's it looking at your end, boys? Brilliant. Bloody hell. What's the Minister of Magic doing here? To what do we owe the pleasure, Minister? I think we both know the answer to that question, Mr. Potter. And this is...? "Herein is set forth the last will and testament of Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore. First, to Ronald Bilius Weasley I leave my Deluminator a device of my own making in the hope that, when things seem most dark it will show him the light." Bonjour. Tous ensemble ! C'est bon, de votre côté ? Super ! Mince alors. Le Ministre de la Magie, ici ? Que nous vaut ce plaisir, M. le Ministre ? Nous connaissons tous deux la réponse, Mr Potter. Mais encore ? "Voici, ci-après, les dernières volontés et testament d'Albus Perceval Wulfric Brian Dumbledore. Tout d'abord, à Ronald Bilius Weasley, je lègue mon Déluminateur, un outil de ma fabrication, dans l'espoir que dans les moments les plus sombres, il lui apportera la lumière." +10 0 correct il Mundungus Fletcher. Find him. My father will hear about this. Hey, losers. He isn't here. As your new Minister for Magic I promise to restore this temple of tolerance to its former glory. Therefore, beginning today each employee will submit themselves for evaluation. You have nothing to fear if you have nothing to hide. Be a bit gentler. They have flesh memories. When Scrimgeour first gave it to you, I thought it might open at your touch. Mondingus Fletcher. Retrouve-le. Ce sera dit à mon père. Débiles... Il n'est pas là. En tant que nouveau Ministre de la Magie, je promets de rendre à ce temple de la tolérance sa gloire d'antan. LA MAGIE EST PUISSANCE À partir d'aujourd'hui, chaque employé se soumettra à une évaluation. nul n'a rien à craindre, s'il n'a rien à cacher. Sois plus délicat. Ils ont une mémoire tactile. Quand Scrimgeour te l'a donné, j'ai cru qu'il s'ouvrirait sous tes doigts. +10 1 correct il It turns out it's just a glucose imbalance. Hallucinations? - Not uncommon in young subjects. - Ah... Right. It's a great anecdote. Hey, Becky. Becky? Hey, Becky? So how are you enjoying Physics 101? My brain just does not think physics. So, what does it think, then? C'était un déséquilibre de glucose. Les hallucinations ? Ce n'est pas si rare chez les jeunes. Oui. C'est une anecdote savoureuse. Hé ! Becky. Becky ? Becky ? Tu aimes ton cours d'intro à la physique ? Mon cerveau ne comprend pas la physique. Que comprend-il, alors ? +10 1 correct il Are they the same? They want you dead too. My brother. Wait! How do you text with this thing? I thought Machete don't text. Machete improvise. Where're you going? Take out the trash. Machete, sent me a text. What's it say? Si ils ont engagé ces tueurs ? C'est qu'ils veulent te tuer aussi. Mon frère. Attends-moi ! Comment on envoie un texto ? Machete envoie des textos ? Machete improvise. Qu'est-ce que tu vas faire ? Sortir les poubelles. Machete, m'envoie un texto. Qu'est-ce qu'il dit ? +10 2 correct il (SINGING IN RUSSIAN) [SEAN]: The world's first alien killer. This guy sings to his cat. [SEAN]: Yeah. But look at that cat. So what do you think? I doubt the hope of all humanity lies in sketchy homegrown science. Look, what if it works? - What if it blows us all up? (CHANT EN RUSSE) SEAN: Le premier tueur extra-terrestre. Ce mec chante à son chat. SEAN: Ouais. Mais regardez ce chat. Alors, que pensez-vous? Je doute l'espoir de toute l'Humanité réside dans la science du cru sommaire. Regardez, si cela fonctionne? - Que faire si il souffle nous a tous? +10 0 correct il Open it. Take this. Marilia, are you there? Yes. Send up more sackcloth and double-sided tape. I can't get it until tomorrow. OK. I also wanted a needle, thread and scissors. You're joking, right? Yeah. Our face identifies us. For burn victims, saving their lives is not enough. They need to have a face even if it's from a corpse. Ouvre ! Prends ça. Marilia, tu es là ? Envoie-moi de la toile de jute et du double face. Il faudra attendre demain. D'accord. Je voulais aussi des aiguilles, du fil et des ciseaux. Tu plaisantes, non ? Ben, oui. Le visage est notre identité. Il ne suffit pas aux victimes d'un incendie de survivre, il leur faut aussi un visage. +10 0 correct il He's 27 and he knows exactly what he wants. It's a particularly confidential case. What's happened? What did you do to me? A vaginoplasty Listen carefully to what I'm going to say. It's very important. As you've just seen, the operation was successful... but the tissues of the vagina are still very tender and could stick together. But don't worry, it's easy to prevent that. You... You have to keep the new orifice open... and manage, bit by bit, to make it deeper. Il a 27 ans et sait parfaitement ce qu'il veut. C'est un cas particulièrement confidentiel. Qu'est-ce qui s'est passé ? Qu'est-ce qu'on m'a fait ? Une vaginoplastie. Ecoute ce que je vais te dire, Vicente. C'est très important. Comme tu viens de le constater, l'opération est une réussite. Mais les tissus qui forment le vagin restent fragiles et pourraient se recoller. Ne t'inquiète pas, c'est facile à éviter. Tu devras... Tu devras maintenir le nouvel orifice ouvert et faire en sorte que, peu à peu, il gagne en profondeur. +10 0 correct il Will you hold me, please? No... Please... Heavenly Father, help me. 'Dear Hannah. 'It's taken me a while to put this together. 'I'm not so great at writing letters, but I wanted to get in touch. 'Life's been mad for me in the past 12 months. 'Been awful sick for a number of reasons. 'I don't know if it got in the papers to you, 'but Samuel got attacked by that dog. 'That fucking cunt who was seeing to his mother 'got the doggy wound up so much 'that it turned on the nearest thing to it'. Tu peux me serrer dans tes bras, s'il te plaît ? Non... S'il te plaît... Seigneur Dieu, aide-moi. Chère Hannah. J'ai du mal à tout mettre en ordre. Je ne sui pas doué pour écrire des lettres mais je voulais garder le contact. La vie a été rude avec moi ces 12 derniers mois. J'ai été très mal pour des tas de raisons. Je ne sais pas si tu es au courant, mais Samuel s'est fait attaquer par ce chien. Ce connard que sa mère fréquentait a tellement excité le chien qu'il s'en est pris à la première personne. +10 0 correct il Guido still don't believe you. - I got to admit, you tricked us real good. - And we don't like being tricked. What's so funny? Well, I was just wearing a disguise. You guys are stuck looking like that. Allinol? Thanks, fellas. I hear this stuff is good for you. So you think. Allinol by itself is good for you. But after microscopic examination I have found that it has one small weakness. Guido te croit toujours pas. Faut l'avouer, tu nous as bien eus. On n'aime pas ça. Pourquoi tu ris ? Moi, je suis déguisé. Vous, c'est d'origine. De l'allinol ? Merci, on dit que c'est bon pour la santé. Effectivement. En lui-même, c'est un excellent produit. Mais à l'examen microscopique, il présente un léger inconvénient. +10 1 correct il - I got to admit, you tricked us real good. - And we don't like being tricked. What's so funny? Well, I was just wearing a disguise. You guys are stuck looking like that. Allinol? Thanks, fellas. I hear this stuff is good for you. So you think. Allinol by itself is good for you. But after microscopic examination I have found that it has one small weakness. When hit with an electromagnetic pulse, it becomes extremely dangerous. Faut l'avouer, tu nous as bien eus. On n'aime pas ça. Pourquoi tu ris ? Moi, je suis déguisé. Vous, c'est d'origine. De l'allinol ? Merci, on dit que c'est bon pour la santé. Effectivement. En lui-même, c'est un excellent produit. Mais à l'examen microscopique, il présente un léger inconvénient. Bombardé d'ondes électromagnétiques, il devient extrêmement dangereux. +10 1 correct il But their insults just give us strength. Because today, my friends, that all ends! There's smoke on the casino bridge! Oh, no! It's Carla Veloso, the Brazilian race car! - What just happened? - I'm working on it. They laughed at us, but now it's our turn to laugh back. - Another crash! - It's number 9, Nigel Gearsley. Embrace your inner lemon. Let it drive you. Mais leurs insultes nous ont rendus plus forts. Et aujourd'hui, mes amis, tout ça, c'est du passé ! De la fumée sur le viaduc ! C'est Carla Veloso, la Brésilienne ! - Que se passe-t-il ? - J'analyse. Ils nous ont ridiculisés. C'est à notre tour de rire. Un nouvel accident ! C'est Nigel Gearsley. Assumez le tacot en vous. Qu'il s'épanouisse. +10 3 correct il Concrete, steel and glass. One of the world's few buildings with an equilateral triangular base, it was inspired by Saturn and its rings. Even if most people see a flying saucer. I enter it expecting to take off and leave this world. But in reality, the planetarium puts me in my place, reminding me that the world doesn't revolve around me. I'm a very small pan of a planet that's pan of a system that's pan of a galaxy that, like hundreds of thousands of galaxies, forms pan of the universe. It reminds me that I'm pan of an infinite and eternal whole. A SHORT AUTUMN The dog committed suicide. Apparently it was a 40-year-old prostitute's only companion and was locked out on the balcony so it wouldn't bother her customers. The dog went mad when they touched her. No wonder it jumped Le béton, l'acier et le verre. C'est l'un des rares au monde qui ait pour base un triangle équilatéral. Il s'inspire des anneaux de Saturne, mais les gens y voient une soucoupe volante. J'ai toujours l'espoir qu'elle décolle et m'emmène ailleurs. Alors que le planétarium me remet à ma place, me rappelle que le monde ne tourne pas autour de moi, que je suis une infime partie d'une planète qui fait partie d'un système qui fait partie d'une galaxie, Je fais donc partie d'un tout, infini et éternel. Un automne court Le chien s'est suicidé. C'était la seule compagnie d'une prostituée de 40 ans passés. Elle l'enfermait sur le balcon pour ne pas déranger ses clients. Il était furieux quand ils la touchaient. Forcément, il a sauté. +10 0 correct il - How do you jump? Die! Go! Go! Go! Die! Hey Kev? Are you out there? Kevin? Kevin, you hear that? Dad goes pee pee. You can do that too. So you want a connector right there. You see? And click on that link and it should open right up. Comment tu fais pour sauter ? Meurs ! Vas-y ! Meurs ! Kev, mon grand ! Viens ici. Tu vois, papa fait pipi dans les toilettes. Tu peux le faire, toi aussi. Tu veux aller là. Tu vois ? Tu cliques sur le lien et il s'ouvre tout seul. +10 1 correct il Die! Go! Go! Go! Die! Hey Kev? Are you out there? Kevin? Kevin, you hear that? Dad goes pee pee. You can do that too. So you want a connector right there. You see? And click on that link and it should open right up. And If it doesn't... we'll try it again. Meurs ! Vas-y ! Meurs ! Kev, mon grand ! Viens ici. Tu vois, papa fait pipi dans les toilettes. Tu peux le faire, toi aussi. Tu veux aller là. Tu vois ? Tu cliques sur le lien et il s'ouvre tout seul. Et s'il ne s'ouvre pas, tu recommences. +10 1 correct il Are you crazy? Thank you for coming, Sameer. Not at all, sir, please... I mean... I had to see for myself that it really was you who called. I'm just a big fan, sir. Sir? That sounds too 'honest'. Call me Don. I have a job for you. The security system at the DZB's currency centre... is controlled by a master computer. I want you to hack into this computer... so that it's under my control. Êtes-vous fou? Merci d'être venu, Sameer. Pas du tout, monsieur, s'il vous plaît... je veux dire... Je me devais de voir moi-même que c'était vous qui aviez appelé. Je suis un grand admirateur, monsieur. Monsieur? Cela sonne trop 'honnête'. Appelez-moi Don. J'ai un travail pour vous. Le système de sécurité au centre de frappe monétaire de DZB... est contrôlé par un ordinateur principal. Je veux que vous piratiez cet ordinateur... pour qu'il soit sous mon contrôle. +10 1 correct il The main vault. It is a sold steel chamber. The emergency procedure is to lock the door and smash the controls. I mean, it's impossible to get through it. Fine, we'll blow it up. No way, sir. Please don't even think of that. - Why not? Because there are two things that will happen.. ...If you try to blow it open. First... a chemical gas will release into the chamber. The gas isn't lethal but it can knock a person out for 12 hours. La chambre forte principale. C'est une chambre en acier massif. La procédure d'urgence est de verrouiller la porte et de casser les commandes. Je veux dire, il est impossible d'y pénétrer. Bien, nous allons la faire sauter. Pas question monsieur. N'y pensez même pas s'il vous plaît. - Pourquoi pas? Parce que deux choses se passeront si vous essayez de l'ouvrir en la faisant sauter. D'abord... un gaz chimique sera libéré dans la chambre. Le gaz n'est pas mortel mais il peut mettre une personne KO 12 heures. +10 0 correct il She runs everything around here. Gribble, are you seeing this? Yeah, man. Those tags are so cool. I don't know who does 'em, but the Supervisor hates 'em. Oh, hey, look sharp, man. You see that tall building up ahead? That's the Citadel. Your mom's up at the top. You get up there and get your mom. I am gonna program the ship and make it repeat its last Earth mission, and then, boom! Elle dirige tout ici. Tu vois ce que je vois ? Oui, mec. Ces graffitis sont d'enfer. Je ne sais pas qui les fait, mais la Superviseure les déteste. Attention, ne traîne pas. Tu vois ce grand bâtiment devant toi ? C'est la citadelle. Ta mère est tout en haut. Monte là-haut et va la chercher. Moi, je vais programmer le vaisseau pour qu'il répète sa dernière mission terrestre, et vlan ! +10 0 correct il Board has rejected your proposal. They've chosen to advance other programs. Well, there must be something that you can do. Yes. There is, I could fire you. Believe me, we talked about it. We have five years of conclusive data. Parade all the data you want, you will never convince anyone to invest another dime. This drug has the potential to save lives! Bankrupt this company, more like. I swear, you know everything about the human brain except the way it works. Le conseil a rejeté ta proposition. Ils ont choisi d'avancer d'autres programmes. Il y a bien quelque chose que tu peux faire. Oui. Je pourrais te renvoyer. Crois-moi, on en a parlé. On a cinq ans de données concluantes. Montre toutes les données que tu veux, Tu ne convaincras personne d'investir là-dedans. Ce médicament a le potentiel de sauver des vies! Plutôt de mettre en faillite cette compagnie. Je le jure, tu connais tout sur le cerveau humain sauf comment il marche. +10 0 correct il Come in. Am I interrupting anything? - Good evening, Daniel. - Helen. I'm so glad you could make it. I like your new look. Well, thank you. You look... marvellous. You look very elegant, yourself. Is it morning already? Excuse me? I just saw the sun rise, and it's blinding me. Entrez. Est-ce que je dérange ? - Bonsoir, Daniel. - Helen. Ravi que tu aies pu venir. - J'aime bien ton nouveau style. - Tu as l'air merveilleuse. - Tu es très élégant toi aussi. - C'est déjà le matin ? - Comment ? Je viens de voir le soleil se lever et il m'éblouit. +10 5 correct il Okay. That a girl. There's a music box in the library and now it's missing. What is the St. Ignatius mascot doing here? Okay, I'm going to give you to the count of three. And if nobody speaks up, then neither of you is going to the Showcase. They didn't steal the bird! Uh, they found it. Yeah, it was wandering around the quad and they brought it to me. Thank you, girls. There go one of my flock in need of some counseling. I suggest you get this bird back to St. Ignatius before it lays any more eggs. Bien. Une boîte à musique de la bibliothèque a disparu. Que fait ici le coq de St-Ignace ? Je compte jusqu'à 3. Si vous ne parlez pas, vous serez interdites de spectacle. Elles n'ont pas volé le coq. Elles l'ont trouvé. Il était perdu dans le parc. Elles me l'ont apporté. Merci, les filles. Une fille a besoin de moi. Et rapportez l'oiseau à St-Ignace avant qu'il ponde encore. +10 0 correct il Lover! Passion! Appear thou in the likeness of a sigh: Speak but one rhyme, and I am satisfied; And if he hear thee, thou wilt anger him. This cannot anger him: my invocation Is fair and honest. Come. He hath hid himself among these trees, To be consorted with the humorous night: Blind is his love and best befits the dark. If love be blind, it cannot hit the mark. amour ! Passion ! Apparais-nous sous la forme d'un soupir ! Dis seulement un vers, et je suis satisfait ! S'il t'entend, il se fâchera. Cela ne peut pas le fâcher ; mais j'agis en enchanteur loyal et honnête. Allons ! il s'est enfoncé sous ces arbres pour y chercher une nuit assortie à son humeur. Son amour est aveugle, et n'est à sa place que dans les ténèbres. Si l'amour est aveugle, il ne peut pas frapper le but... +10 1 correct il Oh! - Mrs. Hillier. - Hi Katie. You haven't promised to come skiing. I can't even find my way around here. Richard is in the other room. I just left him. Well, actually, I was looking for the... Oh, they're in the back of the library. So much wine. - So much to look at. - Yeah. You've only seen the inside. I should show you the maze. Isn't it a little dark out there? - Mme Hillier. - Katie. Vous viendrez skier ? Je ne trouve même pas mon chemin par ici. Richard est dans la pièce d'à côté. En fait, je cherchais les... Après la bibliothèque. Trop de vin... Et tant de choses à voir. Et ce n'est que l'intérieur. Je vous montre le labyrinthe. Il ne fait pas un peu sombre dehors ? +10 0 correct il So I said something to him like "Hey man, watch it" or something like that. But I went on. I'm telling myself, "Just let it go. But then the nigger said something. So I turned back. And when I done that, he stuck a knife in me. I ain't even see it coming. Blood's just flying everywhere. This wasn't no jailhouse shiv neither. This was one of them Italian switchblades... One of them black-and-silver jobs. Well, I ain't do a thing but duck and step back under the rail. And I reached out and I got hold of this table leg. And it come off in my hand just as easy. Alors je lui dis un truc du genre : "Fais gaffe, mec." Je continue à avancer en me disant : "Laisse tomber." Mais ce négro me dit un truc. Alors je fais demi-tour. Quand je suis face à lui, il me plante un couteau. J'ai rien vu venir. Ça pisse le sang ! Pas une lame bricolée ! C'était un couteau à cran d'arrêt, avec le manche noir et argenté. Ni une ni deux, je me baisse, je passe sous la rampe, je tends le bras, j'agrippe un pied de table, je tire à peine, il me reste dans la main. +10 1 correct il See, I get it. They don't get it. They don't get it, but I do. See, all that fighting and shit, that's just passion! When you work that close, you just want to choke the hell out of somebody, right? Yeah. See, I understand that. I relate. But, listen. That motor... That motor in that car... I mean, when it started vibrating... Moi, je comprends. Eux, non. Eux ne comprennent pas, moi, oui. Cette bagarre, c'était de la passion. Quand on travaille de si près, on finit toujours par vouloir s'étrangler. - Oui. - Je comprends ça. Je vous comprends. Mais écoute-moi. Le moteur... Le moteur dans cette voiture... - Quand il s'est mis à vrombir... +10 4 correct il Yeah, I'm good. Just checking. Okay. Bye, guys. Can I have more juice? Mike! Did you call Fenn about the tree? No. I will today. Please do. I don't want it coming down on the house. - Oui, bien. Pourquoi ? Juste pour vérifier. - D'accord. Au revoir tout le monde. - Au revoir. Je peux avoir du jus? Mike! Tu as appelé Fenn pour l'arbre? Non. Je vais le faire aujourd'hui. Fais-le, s'il te plaît. Je ne veux pas qu'il tombe sur la maison. +10 4 correct il I've been paid enough already. Fuck. Do you know I built a bridge once? - Sorry? - A bridge. No, I didn't know that. I was an engineer by trade. It went from Dilles Bottom, Ohio, to Moundsville, West Virginia. It spanned 912 feet above the Ohio River. 12,100 people use this thing a day. And it cut out 35 miles of extra driving each way between Wheeling and New Martinsville. J'ai été bien payé déjà. Merde... J'ai déjà bâti un pont, tu sais. - Euh... quoi ? - Un pont. J'ignorais ça. Non. J'étais ingénieur de formation. Il partait de Dilles Bottom, Ohio jusqu'à Moundsville, en Virginie-Occidentale. Il s'étendait sur 912 pieds au-dessus de la rivière Ohio. Douze mille cent personnes l'utilisent chaque jour. Et il fait sauver 35 miles de conduite supplémentaire entre Wheeling et New Martinsville. +10 1 correct il - Aha! - Parents! Yeah, I like that we added a baby, but I don't think you should shoot it. That was a baby? I just got a new apartment. Now, what are you celebrating? I kicked Trav out. I know he has no place else to go, so I know he went back to college! - Oh, man. - What? Nobody told me I wasn't supposed to give him my boat. How is it noon already? Allez les parents. Sympa d'avoir ajouté un bébé mais évite de tirer dessus. C'était un bébé ? J'ai un appartement. Et toi, qu'est-ce que tu célèbres ? J'ai flanqué Trav dehors. Il n'a nulle part où aller, alors il est retourné à la fac. - Ah, mince. - Quoi ? J'ignorais que je n'étais pas censé lui filer mon bateau. Il est déjà midi ? +10 0 correct il All you ever want to do is destroy me. Yeah, well, it's kind of like nursing a P.O.W. back to health so he's at his strongest when you torture him to death. All right, Will, you had your chance to do this the easy way. Souffle is all about the whites. If you get yolk in it or you don't let it stiffen properly then you might as well be making pancakes. All right. You think the one we already made is ready yet? I hope so. All right, let's check it out. Here we go. Ta-da. You didn't leave enough room in the dish to let it rise. Tout ce que tu as toujours voulu c'est me détruire. Et bien c'est comme soigner un prisonnier de guerre, pour qu'il soit plus fort quand tu le tortureras Trés bien, Will tu as eu ta chance de faire les choses à la maniére douce. Le secret des soufflés c'est le blanc. Si tu mets du jaune dedans ça ne fait pas monter et alors tu aurais aussi bien fait de préparer des pancakes Trés bien.Tu penses que celui qu'on a préparé est prêt maintenant? J'espére. Bien. regardons ça Et voilà. Ta-da. Tu ne lui as pas laisse assez de place donc le plat pour qu'il gonfle. +10 1 correct il Are we clear? Look but don't touch, always stay with the group, and if you should stray from the tour, Lieutenant Kamecki, here, will help you find your way back. The subject you're about to encounter crash-landed 25 years ago. He's not like the others you've seen. He's a morpher. You know what that means? He changes shapes. Anyone he touches, he can imitate. Sorry, you wanted him to answer. His DNA has a replicating element. it simulates skin, clothes, hair. Est-ce clair ? Touchez avec les yeux. Ne vous dispersez pas. Et si vous vous égarez... le lieutenant Kamecki vous aidera à retrouver le chemin. Celui que vous allez voir s'est écrasé au sol, il y a 25 ans. Il est différent des autres. C'est un "morpher". Vous savez ce que c'est ? Il peut imiter ceux qu'il touche. Vous vouliez qu'il réponde. Son ADN contient un élément répliquant. Il simule la peau, les vêtements, les cheveux. +10 0 correct il May I share something with you that's troubling me? Of course. What's rattling around that big bulbous head of yours? Priya has essentially nullified my roommate agreement with Leonard, making life in the apartment very uncomfortable for me. And you want me to kill her? Done. No, of course not. I trained Ricky how to smoke. I can train him to shoot a poison dart. No jury would convict us 'cause people love monkeys. I understand the alcohol has stirred up whatever it is that makes girls go wild... but I really need to talk to smart Amy now. Puis-je partager quelque chose avec toi qui me trouble? bien sur. Qu'est-ce qui tourne pas rond dans cette grande tête bulbeuse ? Priya a essentiellement réduit à néant mon contrat de colocation avec Leonard, qui rend la vie dans l'appartement trs inconfortable pour moi. Et tu veux que je la tue ? Fait. Non, bien sur que non. J'ai forme Ricky à fumer. Je peux le former à tirer une fleche empoisonnée. Aucun jury ne nous condamnerait car les gens aiment les singes. Je comprends l'alcool a suscité, quel qu'il soit, que les filles se déchaînent... mais j'ai vraiment besoin de parler à Amy maintenant. +10 2 correct il If the enzyme is present... The indicator will turn pink. Come on. Get local P.D. to check the house if she's not answering her phone. Passenger 23 is clear. Passenger 9 is clear. We've also fully accounted for zeppelin crew - and ground personnel. - The food for the airship... It's supplied by an LFC Food Services. And it checks out clean so far. si l'enzyme est présente... Le réactif virera au rose. allez. Envoyez la police locale si elle ne répond pas au téléphone. Le passager 23 est OK. Le passager 9 est OK. Nous avons également un compte rendu complet pour l'équipage du zeppelin. - Et le personnel au sol. - La nourriture servie à bord... Elle est fournie par un service de restauration LFC. Et il a l'air clean. +10 1 correct il Seriously? Hello? Hey. Where are you? It's Lincoln. I'm just leaving the house. What's up? Don't come down here. We got a hit. Six months ago, Silva purchased a plasmid array. He had it shipped to a warehouse in Brooklyn. Sérieux ? Allo ? Hey. Où es-tu ? C'est Lincoln. Je sors de chez moi. Qui a-t-il? Ne venez pas ici. On a un résultat. Il y a 6 mois, Silva a acheté un tableau plasmide. Il a été livré à un entrepôt à Brooklin. +10 1 correct il We can fix everything. We can cheat the rules of time. Imagine the repercussions. There's no way of telling what the cost might be. But it can't be worse than this. It can't be worse than this. What would I need to do? Walter? What's happening to him? His heart rate's going up-- 156 and climbing! What's it doing to him? Nous pouvons tout régler. Nous pouvons tromper les règles de temps. Imaginez les répercussions. Il n'y a aucun moyen de savoir ce que le coÃ"t pourrait être. Mais il ne peut pas être pire que cela. Il ne peut pas être pire que cela. Qu'est-ce que je dois faire? Walter? Qu'est-ce qui lui arrive? Son rythme cardiaque est à la hausse - 156 et d'escalade! - Qu'est-ce qu'il fait pour lui? +10 2 correct il Let me clarify one thing. When I said I didn't want to share Bill with you and Margene, I meant I wished I didn't have to share him. It's different. And let me tell you something else. I'm a bigger person now and I won't go back to being small. And I wanna say something! I thought the whole point of all this coming-into-the-light stuff was that we were ultimately supposed to be accepted, but nobody is exactly embracing us with open arms. So what happens now? What's the plan now? The caucus is over? I thought it was at 2:00. Mettons les choses au point. Quand j'ai dit que je ne voulais pas partager Bill, je voulais dire que je préférerais ne pas le partager. C'est différent. Et j'ai autre chose à te dire. J'ai pris de l'importance, je ne veux plus être dominée. Moi aussi, j'ai quelque chose à dire ! Je pensais que le but de l'exposition médiatique, c'était qu'on soit enfin acceptés, mais on n'a pas vraiment reçu un accueil chaleureux. Et maintenant ? C'est quoi, le plan ? Le caucus est terminé ? Je croyais qu'il commençait à 14 h. +10 0 correct il I love you. I love you, too. Okay. Will you please never take this off again? Pinky swear. I hope our honeymoon's better than this. I promise you. Dear Sabrina, I'm sorry. I feel sick about how I behaved this weekend. I was afraid of being alone. I want you to have this broom because it means more to me than almost anything else in the world, and I pray you and Jason have a long and happy life together. Je t'aime. Moi aussi, je t'aime. D'accord. Ne l'enlève plus jamais. Promis juré. J'espère que la lune de miel sera mieux. Promis. Sabrina, je suis désolée. J'ai honte de mon comportement. J'avais peur d'être seule. Je vous donne ce balai, il compte plus que tout au monde pour moi. Je prie pour que Jason et vous ayez une longue vie heureuse. +10 1 correct il This penis that I have cannot compete with the Tonys. - Tonys are a grand slam. - Fuck the Tonys. Fucking Tony. Who the fuck is Tony? Want a grand slam? Juice? You want me to juice? I want you to win. That was amazing. The penis is an extraordinary instrument, Jane. Sometimes it surprises even me. Mon pénis ne peut concurrencer les Tony. - Les Tony, c'est un grand chelem. - Nique les Tony. C'est qui, ce Tony ? Tu veux un grand chelem ? De la dope ? Tu veux que je me dope ? Que tu gagnes. C'était incroyable. Le pénis est un instrument extraordinaire. Parfois, il me surprend aussi. +10 1 correct il Comin' through. Oh, no. Aww. That's really cute. It makes me hungry. Let's eat now. What's wrong with you people? ! Yeah! What's wrong with you people? ! Now let's talk about your music budget. Is it a million? - Je passe. - Oh, non. Regardez-le. Si mignon. Ça me donne faim. Chéri, je veux un hamburger tout de suite. C'est quoi, votre problème, les gars ? Ouais. C'est quoi, votre problème, les gars ? Parlons de votre budget pour la musique. Il est d'un million ? +10 4 correct il Look, it jumped That was super noisy Really noisy Look, we're surrounded by fields I wonder who farms them Trivia! In dirty rivers there are lots of crayfish and loaches 3 years for peaches, 8 for persimmon 8 years is long Super long But that persimmon was born, after 8 long years That's why it's so tasty now Regardez, un qui a sauté C'était super bruyant Vraiment très, très bruyant Regardez, il n'y a que des champs partout Je me demande qui est le fermier ? Oh ! Dans les rivières très sales, il y a beaucoup d'écrevisses et de loches 3 ans pour les pêches, 8 pour le kaki 8 ans, c'est long Super long Mais ce kaki a mûri, après 8 longues années C'est pourquoi il a tant de goût maintenant +10 0 correct il Hannah had me sitting in reception with my thumb up my bum for 6 whole minutes, which for me 5 minutes too long. Seekout. Is that the best name you could come up with? Too weird to be a reporter, too wrinkled to be an attorney. He says, referring to the lawsuit which should by rights having him changing his underwear 3 times a day. So you founded the company with these two, and then you nobbled the one on the left, using some legal loophole, just before you were about to make billions. And you enjoyed every minute of it. You read micro-expressions. I saw an article on that once. Kyle wouldn't risk his lawsuit on some half-baked mindreader, so you must be working for Claire. In all the time that you spent developing this program, did it ever occur to you to just buy a girl a drink? Hannah m'a fait m'asseoir à l'accueil rester le cul assis à rien faire pendant 6 minutes, ce qui est pour moi 5 minutes de trop. Seekout. Est-ce que c'est le meilleur nom que tu aies pu trouver ? Trop bizarre pour être journaliste, trop ridé pour être un avocat. Dit-il, pour faire référénce à la poursuite judiciare qui doit sûrement lui faire changer ses sous-vêtements 3 fois par jour. Tu as donc fondé cette entreprise avec ces deux-là, pour ensuite rayer de la carte celui de gauche, en utilisant une faille judiciaire, juste avant de faire des milliards. Et t'y as vraiment pris du plaiisr. Vous lisez les micro-expressions, j'ai déjà lu un article sur ça. Kyle ne risquerait pas sa poursuite avec un médiocre voyant. Vous devez donc travailler pour Claire. Durant tout ce temps pendant lequel tu as écrit ce programme, est-ce qu'il t'ait venu à l'esprit d'offrir un verre à une fille ? +10 1 correct il That sounds like a doddle. What's an invisible? It's like a hidden file. Well, actually, these are more like ghost files. Does anyone here speak english? No! What the hell did you do? It's not me, it's Zach. He planted a logic bomb. You set off a virus in my network? What's it doing now? Ca a l'air d'être simple comme bonjour. Qu'est-ce qu'un invisible ? C'est comme un fichier caché. Et bien, en fait, ça ressemble plus à des fichiers fantômes. Est-ce que quelqu'un ici parle anglais ? Non ! Qu'est-ce que tu fous ? C'est pas moi, c'est Zach. Il a mis une bombe à retardement. T'as mis un virus dans mon réseau ? Qu'est-ce qu'il fait là ? +7 1 correct il Previously on Californication... We could actually use a lead guitarist. - What do you call yourselves? - Queens of Dogtown. Shit. Fuck. The rabbit done died. - So whose is it? Précédemment dans Californication... On a besoin d'une autre guitare. - Le nom du groupe ? - Queens of Dogtown. Merde. Putain. Le test est positif. - Il est de qui ? +10 0 correct il Could...? We don't ever tell our children to shut up. Even when they misbehave and act like brats. Why not? Do you know the definition of "lawsuit"? No matter what these children do they cannot be met with such verbal aggression. Do you hear that? Librarians kill for that kind of quiet. I know. Me too. The problem is that when misbehavior is met with your kind of strictness bad behavior stops immediately but then it begins again and again and again. Je peux... On ne dit jamais à nos élèves de la fermer. Même s'ils se conduisent comme des morveux. Pourquoi non ? Vous connaissez le mot "procès" ? Quoi que fassent ces enfants, on ne peut leur imposer une telle agression verbale. Vous entendez ça ? Un bibliothécaire tuerait pour avoir ça. Je sais. Et moi aussi. Le problème est que quand l'indiscipline est soumise à ce genre de sévérité, le mauvais comportement cesse immédiatement, mais ensuite, il recommence encore et encore. +10 2 correct il I can not do this to my father. It would kill him. From now on, you're a great musician. Finally you have succeeded, to take the sigh. Her father does not want that I marry her. I never see them again. What a fool. Come on, come with me. This violin belonged to my teacher. He gave it to me. Now it's yours. Je ne peux pas faire cela à mon père. Il en mourrait! - Désormais, tu es un grand musicien. Enfin! Tu es arrivé à t'emparer du soupir. - Son père ne veut pas que je l'épouse. Je ne la reverrai plus jamais. - Quel imbécile! Allez. Viens avec moi. Ce violon appartenait à mon maître. Il me l'a donné. Il est à toi, à présent. +10 0 correct il Finally you have succeeded, to take the sigh. Her father does not want that I marry her. I never see them again. What a fool. Come on, come with me. This violin belonged to my teacher. He gave it to me. Now it's yours. You know, my child, now is the one you lost, be in every note that you play. She's your breath and your breath. This love is precious because it is eternal. Enfin! Tu es arrivé à t'emparer du soupir. - Son père ne veut pas que je l'épouse. Je ne la reverrai plus jamais. - Quel imbécile! Allez. Viens avec moi. Ce violon appartenait à mon maître. Il me l'a donné. Il est à toi, à présent. Vois-tu, mon enfant,.. ...désormais,.. ...celle que tu as perdue sera dans chaque note que tu joueras. Elle sera ton souffle et ton soupir. Cet amour est précieux.. ...car il est éternel. +10 1 correct il It's not modern art. It's a machine that is going to change the art of pig breeding. Anyway, talking of modern, I can see you're an enlightened farmer. We like that at Com.Sales. Take a good look. That animal is going to change your life. Let that pig loose in your sty and your boars will perform like never before. Your sows will get pregnant... just like that. It is very easy to use. You just sit in your chair, press the button on the remote control and... off it goes. It makes a natural mating sound thanks to its Aeroflex speakers and it has a state-of-the-art SV-54 smell diffusion system with a cartridge. Supplied separately at a very interesting price. Ce n'est pas de l'art. C'est une machine qui va changer l'art de la reproduction porcine. D'ailleurs, en parlant de moderne, vous êtes un agriculteur avant-gardiste. Et nous aimons ça chez Com.Sales. Regardez bien. Cette bête va changer votre vie. Vous lâchez ce cochon dans votre porcherie et vos porcs vont assurer. Vos truies seront pleines... d'un coup. C'est très simple d'emploi. De votre divan, vous appuyez sur le bouton de cette télécommande et hop... C'est parti. Le baffle Aeroflex imite la parade nuptiale et il dispose du plus high-tech des diffuseurs de parfum SV-54 avec recharges, livrées séparément à un prix avantageux. +10 1 correct il You're gonna be a little late. May have to skip the whole night. I was taught to handle worse than this. But then... It's been a while. Consider this a warning. Be smart. Think of that pregnant wife of yours, Jimmy. This is reconnaissance mission. Until I'm ready, my anonymity is an obvious priority. All it requires is a change of clothing and complexion. Tu vas être en retard. Tu ne feras peut-être pas la nuit. J'ai appris à affronter pire que ça. Mais... Ça fait un moment. C'est un avertissement. Sois malin. Pense à te petite femme enceinte, Jimmy. C'est une mission de reconnaissance. En attendant d'être prêt, mon anonymat est une priorité. Il suffit de changer de vêtements et de teint. +10 0 correct il So how's it look? Meaning, do I see it? Yes. Do you see it? Basically, any lawman worth his salt is gonna spot that, yeah. Assuming that's a deal breaker? Yes, it's a deal breaker. Well, if stealth is what you're aspiring to, you best go with something more compact. Thirty-eight Special. Snub nose. Got a concealed hammer so it don't catch on your belt when you draw. Alors, comment ça se regarde? Sens, ne l le voir? Oui. Le voyez-vous? Fondamentalement, toute lawman vaut son sel est endroit qui va, oui. Supposant que ce est un briseur d'affaire? Oui, ce est un briseur d'affaire. Eh bien, si furtif est ce que vous aspirez à, vous mieux aller avec quelque chose de plus compact . Trente-huit spécial. Nez retroussé. Vous avez un chien caché il ne accroche pas votre ceinture lorsque vous dessinez. +10 1 correct il What do you mean? Boss, you could've chained him to the desk if you wanted to, but you didn't. Are you saying I want him to get that drive? I'm saying that you know Christopher's innocent and you're not exactly fond of diplomats. I don't want Neal to get caught. Well, you know where he is. All right, have your diplomatic friends on speed dial. If this goes wrong, Neal and I are gonna start an international incident. Mr. Caffrey, you're still here. Yeah, I wanted to make sure the ruby makes it home safely. I assure you that it will. Pardon ? Tu pouvais le menotter, mais tu ne l'as pas fait. Tu insinues que je l'encourage ? Tu sais que Christopher est innocent et tu n'aimes pas les diplomates. Je ne veux pas que Neal soit pris. Tu sais où il est. Garde tes amis diplomates en favoris. Si ça tourne mal, on va créer un incident diplomatique. M. Caffrey, vous êtes encore là. Je voulais m'assurer que le rubis soit en sécurité. Je vous assure qu'il le sera. +10 1 correct il I do like football. But not Burnley. Burnley can fuck off. # Come on, Burnley! # Oh, Burn-a-ley is wonderful! Someone was obviously staying here. Right, then, McKenzie party. This is you. Good one, fellas! Don't worry, it'll look nice when it's finished. - # Oh, Burn-a-ley! - # Oh, Burn-a-ley! # Is wonderful... # I still don't know how the dog died. I can only presume it threw itself in the well, rather than stay here. J'aime le football. Mais pas Paris. Le PSG peut aller se faire foutre. C'était un moment intense. Quelqu'un allait visiblement dormir ici. Ok, le groupe McKenzie. C'est chez vous. Bravo les gars! Vous inquiétez pas, ça aura de la gueule quand ce sera terminé. Ca ressemble pas aux photos. je ne sais toujours pas comment est mort le chien. J'imagine qu'il a préféré sauter dans le puit plutôt que de rester ici plus longtemps. +10 5 correct il No. So, what's your plan? Gates use short range subspace transmitters. It's how they communicate status updates with Destiny before it even drops out or dials, and I was thinking maybe we can use it to send a message. Tell them the drones are gone, it's safe to pick us up. And won't the signal call the drones back? I would like to say no. The signal is several thousand times fainter than the event caused by an active wormhole. But you can't know for sure. It's a calculated risk. But if the signal's that faint, will it even reach Destiny? Non. Don, quel est votre plan ? Les portes utilisent des transmetteurs à courte portée dans le sous-espace. c'est de cette facon qu'elles communiquent la mise a jours des statuts avec le destiné avant qu'il ne tombe même à ou des cadrans, et je pensais que peut etre nous pourrions l'utiliser pour envoyer un message leur dire que les drones sont partis que c'est sans danger de venir nous récuperer Et le signal ne va pas faire revenir les drones ? J'aimerais dire que non. Le signal est plusieurs milliers de fois plus faible que l'évènement causé par un trou de ver actif. Mais vous ne pouvez en être sûr. C'est un risque calculé. Mais si le signal est faible, va-t-il atteindre le Destiny ? +10 0 correct il May I come in? Yeah. Your kidneys are failing. End-stage renal disease. All of them? Kidney disease tends to attack both kidneys at the same time. Okay. Okay, can we do anything? Any of your medicinals... No. The problem with kidney disease is, by the time you have symptoms, it's already too far advanced. Je peux entrer ? Oui. Tu souffres d'insuffisance rénale. La maladie est très avancée. Les deux reins sont touchés ? La maladie touche généralement les deux en même temps. Bon. Peut-on faire quelque chose ? Tes herbes médicinales... Non. Le problème avec cette maladie, c'est que quand les symptômes se manifestent, il est déjà trop tard. +10 1 correct il We have now reached the point in the conversation where you open the lock. - Are all people like this? - Like what? So much bigger on the inside? I'm... Oh, what is that word? It's so big, so complicated. - And so sad. - But why? Why pull the living soul from a Tardis and pop it in a tiny human head? What does it want you for? On a atteint le moment de la conversation où tu ouvres la serrure. - Tous les gens sont comme ça? - Comme quoi ? Plus grands à l'intérieur? Je suis... Oh, quel est ce mot? C'est si grand, si compliqué. - Et si triste. - Mais pourquoi ? Pourquoi retirer l'âme vivante d'un TARDIS, et la mettre dans une minuscule tête humaine? Pourquoi il te veut toi ? +10 2 correct il - Are all people like this? - Like what? So much bigger on the inside? I'm... Oh, what is that word? It's so big, so complicated. - And so sad. - But why? Why pull the living soul from a Tardis and pop it in a tiny human head? What does it want you for? - Well, it doesn't want me. - Tous les gens sont comme ça? - Comme quoi ? Plus grands à l'intérieur? Je suis... Oh, quel est ce mot? C'est si grand, si compliqué. - Et si triste. - Mais pourquoi ? Pourquoi retirer l'âme vivante d'un TARDIS, et la mettre dans une minuscule tête humaine? Pourquoi il te veut toi ? - Et bien, il ne me veut pas moi. +10 1 correct il Lancelot knew he would risk everything... he'd risk his power, his title, his rank... for that one forbidden evening, very long and naughty evening with that ginger-haired Bathsheba. I thought Camelot was only a legend. Tom, you will learn in my class that every legend begins with the truth and every real hero must risk everything to get what he most desires. So... Ginger-haired Bathsheba, seat. Naked Lancelot... teacher, pants on. Trying to fix your guitar? Nope. You're not here to drop my class after one lecture, are you? I... that lecture was... It really... it really spoke to me. son pouvoir, son titre, son rang, pour cette seule nuit interdite, pour cette longue et compromettante nuit avec cette Bethsabée rousse. Camelot n'est pas une légende ? Vous apprendrez dans mon cours que chaque légende commence par une vérité. Et qu'un vrai héros doit être prêt à tout perdre pour obtenir ce qu'il désire. Bien. Bethsabée rousse, à votre place. Lancelot était nu, le prof a un pantalon. On reprend le cours. Vous la réparez ? En fait, je viens de la casser. Vous voulez arrêter l'Histoire après un seul cours ? Ce cours était... il m'a beaucoup parlé. +10 0 correct il What kind of price are you talking about? Could be... I mean, it might be low single digits. Last February we were at 66 a share. Lehman Brothers is not bear stearns. We've got a great business. Real estate's gonna come back. I am not fucking giving this company away! While the real estate market has put Lehman Brothers shares under pressure, mortgage giants Fannie Mae and Freddie Mac stocks are suddenly plummeting this morning after reports the companies may need to raise $75 billion just to remain solvent. Because they guarantee such an enormous percentage of the nation's mortgages, there is renewed speculation that the government may have to step in and take them over... a possibility Barack Obama has now raised on the campaign trail. If Fannie Mae and Freddie Mac collapsed, then probably the financial system would receive such a body blow that it could be disastrous. De quel prix tu parles ? Peut-être... Un seul petit chiffre. Février dernier, on était à 66 $ l'action. Lehman Brothers n'est pas Bear Stearns. On est une grande boîte. L'immobilier finira par remonter. Je ne vais pas brader cette firme ! Le marché de l'immobilier pèse sur les actions Lehman Brothers, celles des géants du crédit Fannie Mae et Freddie Mac se sont écroulées ce matin après l'annonce que ces firmes auraient besoin de lever 75 milliards $ juste pour rester solvables. Parce qu'ils garantissent un énorme pourcentage des crédits du pays, certaines rumeurs disent que le gouvernement pourrait devoir prendre le relais, une possibilité que Barack Obama vient d'introduire dans la campagne. Si Fannie Mae et Freddie Mac devaient s'écrouler, ce serait probablement un tel coup porté au système financier qu'il en serait désastreux. +10 3 correct il That's a man that has nothing left to lose. That's Brandon Novak, and this is the Dildo Bazooka. Jackass 3D: Full Penetration. Oh, God. Jesus. -All right. Ready? -Yeah, yeah. I had a tripod brought in, so I can get a guaranteed hit. Wait. Here we go. Can I see where it hit? Voici un homme qui n'a rien à perdre. C'est Brandon Novak, et voici le bazooka à gode. Jackass 3D : pénétration totale. Bon sang. - Bon. Prêt ? - Oui. J'ai fait apporter un trépied pour bien viser. Attends. Voilà. On peut voir où il a touché ? +10 0 correct il -It's a party. -There it is. -You got it. -Do it. Go, go, go, go, go. The champ! Whenever the bit involves Pontius' penis in a costume, you don't wanna be in the peanut gallery. Hey, Chris, we don't need to see your outfit from this side. You don't need to. It's a bonus. What most people don't know is, we did a lot of penis-related stunts 'cause there's so many funny ideas to do with the penis that have been yet unexplored. And Chris is insanely particular about putting a costume on his penis, and it took us about six hours just to get it dressed. - C'est la fête. - Et voilà. - C'est ça. - Vas-y. Allez ! Champion ! Quand on fait un truc sur le pénis de Pontius déguisé, mieux vaut être bien placé. Chris, pas besoin de voir le costume de ce côté. Non, c'est juste en bonus. Ce que la plupart des gens ignorent, c'est qu'on a fait plein de trucs de pénis parce qu'il y a tant de blagues à faire autour de ça encore non réalisées. Chris est très susceptible quand il s'agit de déguiser son pénis, et il nous a fallu six heures pour l'habiller. +10 2 correct il I await your response. Who will start? Me, it closes always the door ‡ key to his room. ‡ L, he had forgotten. And I found two bottles ‡ half empty. I have emptied. -I understand you. Perhaps you could ask itle ‡ your son no longer close. Have you tried to understand his problem? Envisages a dialogue? Me, it closes. J'attends vos réactions. Qui veut commencer? -Moi, il ferme toujours la porte de sa chambre à clé. Là, il avait oublié. Et j'ai retrouvé deux bouteilles à moitié vides. Je les ai vidées. -Je vous comprends. Peut-être pourriez-vous demander à votre fils de ne plus fermer. Avez-vous essayé de comprendre son problème? Envisagé un dialogue? -Moi, il se ferme. +10 0 correct il Me, it closes. He says that all is well the therapist. He made two comas. - A good wallop, this is the solution. Believe me. They think I'm going to let my kid is cuiter ‡ 9am in the morning instead of going organic? No, but! I will not stick a slap, but a headbutt. You make me run away, I open the door more. We will not let piss by snotty not finished. When a country is a law on the slap, it goes bad. -Moi, il se ferme. Il dit que tout va bien au thérapeute. Il a fait 2 comas. - Une bonne torgnole, c'est la solution. Crois-moi. Ils croient que je vais laisser mon gosse se cuiter à 9h du mat au lieu d'aller en biolo? Non, mais! Je te colle pas une gifle, mais un coup de boule. Tu me fais une fugue, je t'ouvre plus la porte. On va pas se laisser emmerder par des morveux pas finis. Quand un pays fait une loi sur la gifle, il va mal. +10 1 correct il I'll call it 'The Operation'. That's what it's about. It's about a boy, of my age, who has an operation on his brain and, like, how it changes him. Is it, erm, a thriller? Yeah. Yeah, I mean it's, erm... I just don't want to waste my time. I'm sure you're not wasting your time, Alan. I'd be happy to look at it for you. Thanks. You should really ask the Governor if you want to take that home with you, Mrs Travers. I'll make sure I call his office. Has it got his phone number on it, his address? - "L'Opération". C'est l'histoire d'un jeune de mon âge qui se fait opérer du cerveau et ça le transforme. C'est un thriller ? Oui, c'est... J'ai l'idée générale, mais... je veux pas perdre mon temps. Je suis sûre que non. Je lirai ça avec plaisir. Merci. Il faut demander au directeur pour emmener ça, madame. Je l'appellerai. Il a noté son numéro de téléphone, son adresse ? +10 0 correct il A rare sow with 20 in her litter? Mr Lyon, tonight. The Claringdon. You're covering the engagement. How could I forget, Georgie? Who's getting married? Just another debutante. Night, George. How was I? Bit slow on that last cue. Nice watch. Does the broker know it's missing? Une truie et sa portée de 20 petits? Mr Lyon, ce soir. Le Claringdon. -Vous couvrez les fiancailles. -Comment pourrais-je oublier, Georgie? Qui va se marier ? rien qu'une autre débutante. 'soir, George. Comment j'étais? -Un peu lent sur le dernier lancement. Jolie montre. Le courtier sait-il qu'elle manque? +10 1 correct il And mother? Oh, she died, when I was ten. I've been out long enough. Some of us have work to do. So it's true what they say? You work twice as hard as any man and none is half as good as you. I enjoy the company of men. Is it true you covered McCarthy's Lincoln Day speech? With a tape recorder that didn't work. Well, I don't believe you're prepared to give up this job for Mr Lyon. I think you'll do whatever it takes. et la mère? Elle est morte, quand j'avais 10 ans. Je suis dehors depuis assez longtemps. Il y en qui ont du travail à faire. Alors c'est vrai ce qu'ils ont dit ? Vous travaillez 2 fois plus qu'un homme et aucun n'est à moitié aussi bon que vous. J'aime la compagnie des hommes. Est-ce vrai que vous avez couvert le discours de McCarthy au Lincoln's day? Avec un magnétophone qui ne marchait pas. Je ne crois pas que vous êtes prête à à laisser ce travail à Mr Lyon Je crois que vous le ferez quoi qu'il en coûte. +4 0 correct il In a decaying society, Art if it is truthful, must also reflect decay. And unless it wants to break faith with its social function Art must show the world as changeable. And help to change it. -Ernst Fischer Deadly riots over the government's plan to avoid defaulting on its loans... is that the unemployment keeps rising and it has to keep rising just because we have an excess supply of goods... this is all borrowed money... and that debt is owned by banks in other countries... M-O-N-E-Y, in the form of a convenient personal loan filter cigarette that delivers the taste... 45 malt liquor... Dans une société décadente, l'Art, s'il est véritable, doit aussi refléter ce déclin. Et à moins qu'il ne veuille briser la foi dans sa fonction sociale, l'Art doit montrer le monde comme ouvert au changement. Et aider à le changer. - Ernst Fischer Emeutes meurtrières pendant le plan du gouvernement pour éviter un défaut sur ses prêts... c'est que le chômage ne cesse d'augmenter et il doit continuer d'augmenter simplement parce que nous avons un excès de biens... tout ça n'est que de l'argent emprunté... et cette dette est détenue par des banques dans d'autres pays... de l'A-R-G-E-N-T, sous la forme d'un prêt personnel commode un filtre de cigarette qui n'altère pas le goût... +10 0 correct il When I grow up, I'm going to be a prostitute on the streets of New York City! Oh! glamour girl, huh? Very ambitious. How about you, Tommy? When I grow up, I'm going to be a rich, elitist businessman who works on Wall Street and profits off of the collapse of foreign economies. Enterprising... And great to see some multicultural interest! [Victims of Culture] As stated before, a Resource-Based Economy applies the Scientific Method to social concern and this isn't limited to simply technical efficiency. It also has the consideration of human and social well-being directly and what comprises it. What good is a social system if, in the end it doesn't produce happiness and peaceful coexistence? Quand je serais grande, je serais une prostituée dans les rues de New York City ! Oh ! Une fille glamour, hein ? Très ambitieux. Et toi, Tommy ? Quand je serais grand, je serais un riche, élitiste homme d'affaires qui travaille à Wall Street et qui profite de l'effondrement des économies étrangères. Entreprenant... Et je suis contente de voir ton intérêt pour la diversité culturelle. [Victimes de la culture] Comme mentionné auparavant, une Economie Basée sur les Ressources applique la méthode scientifique au domaine social, et ça ne se limite pas simplement à l'efficacité technique. Cela prend également en considération le bien-être social et humain directement et ce que cela comporte. Quel est l'intérêt d'un système social si, au final, il ne produit pas de bonheur ou de coexistence pacifique ? +9 0 correct il It's "life value analysis." [Beyond The Pale] It's simply a matter of historical fact that the dominant intellectual culture of any particular society reflects the interests of the dominant group in that society. In a slave owning society the beliefs about human beings and human rights and so on will reflect the needs of the slave owners. In the society, again, which is based on the power of certain people to control and profit from the lives and work of millions of others the dominant intellectual culture will reflect the needs of the dominant group. So, if you look across the board, the ideas that pervade psychology and sociology and history and political economy and political science fundamentally reflect certain elite interests. And the academics who question that too much tend to get shunted to the side or to be seen as sort of "radicals". The dominant values of a culture tend to support and perpetuate what is rewarded by that culture. And in a society where success and status is measured by material wealth - not social contribution - it is easy to see why the state of the world is what it is today. C'est une "analyse des valeurs de la vie". [Par-delà la palissade] Ce n'est qu'une question de faits historiques, que la culture intellectuelle dominante d'une société donnée reflète les intérêts du groupe dominant de cette société. Dans une société esclavagiste, les croyances à propos des êtres humains et des droits humains, vont refléter les besoins des esclavagistes. Dans la société, une fois encore, qui est fondée sur le pouvoir de certains et leur capacité à contrôler et exploiter les vies et le travail de millions d'autres, la culture intellectuelle dominante va refléter les besoins du groupe dominant. Donc, si vous regardez attentivement le tableau, les idées qui imprègnent la psychologie, la sociologie, l'histoire, l'économie politique et la science politique, reflètent fondamentalement les intérêts d'une certaine élite. Et les universitaires qui remettent trop cela en question sont souvent écartés ou considérés comme une sorte de "radicaux". Les valeurs dominantes d'une culture ont tendance à soutenir et perpétuer ce qui est récompensé par cette culture. Et dans une société où le succès et le statut sont mesurés par la surabondance matérielle - et non par la contribution sociale - il est facile de comprendre pourquoi l'état du monde est ce qu'il est aujourd'hui. +10 0 correct il more than all the suicides in history... not only does Structural Violence kill more people than all the behavioral violence put together Structural Violence is also the main cause of behavioral violence. [Beyond the Peak] Oil is the foundation of and is present throughout, the edifice of human civilization. There are 10 calories of hydrocarbon energy –oil and natural gas– in every calorie of food you and I eat in the industrialized world. Fertilizers are made from natural gas. Pesticides are made from oil. You drive oil-powered machines to plant - plow - irrigate – harvest transport - package. You wrap the food in plastic – that's oil. All plastic is oil. There are 7 gallons of oil in every tire. Oil is everywhere; it's ubiquitous. Non seulement la violence structurelle tue plus de personnes que toute la violence comportementale réunis, mais la violence structurelle est aussi la principale cause de violence comportementale. [Au-delà du Pic] Le pétrole est la fondation de et, est présent partout dans, l'édifice de la civilisation humaine. Il y a 10 calories d'énergie d'hydrocarbures - pétrole et gaz naturel - dans chaque calorie de nourriture que vous et moi mangeons dans le monde industrialisé. Les fertilisants sont fabriqués à partir de gaz naturel. Les pesticides sont fabriqués à partir de pétrole. Vous conduisez des machines marchant au pétrole pour planter - labourer - irriguer - récolter - transporter - empaqueter. Vous emballez la nourriture avec du plastique - c'est du pétrole. Tout le plastique est du pétrole. Il y a 27 litres de pétrole utilisé dans chaque pneu. le pétrole est partout ; il est omniprésent. +10 0 correct il Yeah, but...people don't leave loaded guns in skips. Well, that's what he told me. That's what he told the judge. Are you calling him a liar? No, not at all. So what about this book, then? What about it? Come on, love. How much are you going to pay? It's not looking too good, is it? Oh, I wouldn't say that. The maid you spoke to doesn't remember seeing the computer, the police don't even believe it exists. - Oui, mais... une arme chargée dans une benne ? C'est ce qu'il m'a dit. Et au juge aussi. - Vous le traitez de menteur ? - Non. Non, pas du tout. Et ce livre, alors ? Quoi ? Allez, ma belle... vous allez payer combien ? Ça se présente mal. Je ne dirais pas ça. La femme de chambre ne se souvient pas de l'ordinateur, la police pense qu'il n'existe pas. +10 0 correct il I called her on her shit, caused a massive revolt. You should've seen me, Mam. You'd have been dead proud. No need to worry about Cilla. She's in good hands with me. Where is she? Shit! I've left her on the bus! They should call this Britain's Got No Fecking Talent! Rain makes the flowers grow, you know. It also makes us appreciate the sun when it finally comes out. Je lui ai dit ce que je pensais, j'ai suscité une grosse révolte. Tu aurais dû me voir, Maman. Tu aurais été très fière. Pas besoin de t'inquiéter pour Cilla. Elle est entre de bonnes mains avec moi. Elle est où? Merde! Je l'ai laissée dans le bus! Ils auraient dû appeler ça "La Grande-Bretagne n'a aucun talent!" La pluie fait pousser les fleurs, tu sais. Elle nous fait aussi apprécier le soleil quand il se montre enfin. +10 1 correct il I'm happy for yours. - Hey, you want to get a... - No. Right. Oh. We made dinner... for you. What is it? Um, grilled chicken breast and some brown rice and broccoli... Mmm. And... is that coffee? Yes, it is. Je suis heureux pour toi. - Hé, vous voulez vous a. .. - N ° Droit. Oh. Nous avons fait le dîner ... pour vous. Qu'est-ce que c'est? Um, poitrine de poulet grillée et un peu de riz brun et le brocoli ... Mmm. Et ... est que le café? Oui, il est. +10 1 correct il I-- I started to think it'd be like some kind of fairy tale. I'd be an old woman and you'd just turn up out of the blue and visit my granddaughter. I'd be ancient and you'd be exactly the same. Where did you go, Jack? A long way away. And did it help? Hey, lovebirds. Let me ask you a question. What the hell is this thing? - All it does is go bleep. Je... Je commençais à penser que ça serait comme une sorte de conte de fée Je serais une vieille femme et tu aurez juste a tomber du ciel et rendre visite à ma petite-fille. Je serais vieille et tu serais exactement le même. Où es-tu allé, Jack? Très loin Et ça t'a aidé? Hé, les tourtereaux. Laissez moi vous poser une question. Qu'est ce que c'est que ce putain de truc? -Tout ce qu'il fait c'est biper +10 1 correct il I'm partial to a pilchard, but I wouldn't say I was desperate. You want to stick it up my nice, tight, virgin arse. No, I'm going to stick it on a cracker. But if you give me a bit more notice when you're up for a bit of kink, I'll gladly oblige. He hasn't been home. He'll have been out spilling his seed, just like his father. My Brendan was the same. Spilling it everywhere, just like a hose. Ruined the Axminster. Had his prostrate whizzed out, that put a stop to it. Then Rodney took over where his father left off, spilling it left, right and centre. J'ai un faible pour le pilchard, mais je ne dirais pas que j'en meurs d'envie. Tu veux la coller sur mon cul de vierde, c'est ça? Non, je vais la coller sur un biscuit. Mais si tu le donne un peu plus d'information sur quand tu es partant pour un peu de sexe, je rendrais service avec plaisir. Il n'est pas rentré. Il est dehors en train de semer ses graines, comme son père. Mon Brendan était pareil. Il les semait partout, comme un tuyau d'arrosage. Il a ruiné l'Axminster. Sa prostate a été réduite en purée, ça l'a stoppé. Puis Rodney a repris où son père s'était arrêté, il en semait partout. +10 0 correct il Luckily I am not a wimp like you dogs. So I'll tell James' mom you are not leaving L.A. or big time rush. Wait, wait, wait. I'm telling you. My new raw vitalizer virtually eliminates wrinkles. - Really? Look, I am fine. - Jan you and I both know nobody says no to me. Try some. The burning means it's working. Heureusement, je ne suis pas une mauviette comme vous les chiens. Donc, je dirais à la maman de James que tu ne quittes pas Los Angeles. ou Big Time Rush Attend, attend, attend. Je te le dis. Mon nouveau vitalizer brut elimine pratiquement les rides. -Vraiment? Ecoute, je vais bien. -Jan toi et moi savons toutes les 2 que personne ne me dit non. Essaye un peu. Le brulant signifie qu'il marche. +10 0 correct il And? What did he say? Something about Old Havana. Yes, I understood that, too. Okay. Then ask him how to stop them. You asshole! Juan, these friends of yours give me the creeps! - So, what did he say? - He had a plan. Fuck! Don't look at me like that! This cocksucker killed him before he told me what it was! Alors ? Qu'est-ce qu'il a dit ? Quelque chose sur le vieux La Havane. Oui, j'ai compris ça, aussi. Bon, demande-lui comment on les arrête. C'est quoi ton problème, putain ! Pas fait exprès. Juan, tes amis me donnent la chair de poule ! - Alors, qu'est-ce qu'il a dit ? - Qu'il avait un plan. Ne me regardez pas comme ça, putain ! Ce connard l'a tué avant qu'il l'explique ! +10 1 correct il Untie me, I feel awful. Please! I'm starting to see spots everywhere. Son of a bitch! Please! Untie him or he'll die. Jose, look at me. It's important you don't pass out. You hear me? I want to go home! Let us out of here! Here you have the power of the psyche. If it can relieve a symptom, it can also generate one. Détachez-moi, s'il-vous-plaît... Je me sens mal... Je vois des étoiles, un peu partout... Fils de pute ! S'il-vous-plaît, détachez-le, il va mourir ! José, regarde-moi. Tu dois rester conscient. Tu m'entends ? Je veux rentrer chez moi... Laissez-nous partir d'ici ! Ainsi est le pouvoir de l'esprit... S'il est capable de reconnaître un sympôme, il est aussi capable d'en générer un. +10 0 correct il Well, had some practice. I've been seeing someone. She has a three year old. How long have you guys been seeing each other? A little over a month. At first I wasn't too sure about the kid thing, but now I'm crazy for them both. Well, I'm really happy for you. Hey, don't worry about this whole mother thing. When the time comes, you'll be great at it. And how do you know? Well, when you hold that baby for the first time, and it looks up at you, it's gonna fall instantly in love. J'ai de l'entraînement. Je vois quelqu'un. Elle a un enfant de 3 ans. Depuis combien de temps vous vous voyez ? Un peu plus d'un mois. Au début je n'étais pas trop sûr pour l'enfant, mais maintenant je suis dingue des deux. Je suis vraiment heureuse pour toi. Ne t'inquiète pas pour tout le truc d'instinct maternel. Quand le moment viendra, tu seras super. Et comment tu le sais ? Quand tu vas tenir ce bébé pour la première fois, et qu'il va te regarder, tu vas tomber immédiatement amoureuse. +10 1 correct il Anything else? Marks, prints... Only the wound that killed him. Though this might help. No abrasions. That means he was moved. Not dragged? To be exact. That wasn't in the report, Captain. Excuse me. Captain! Was the body clean or dirty? - What? - Luis del Aguila's body. Was it clean or dirty? Autre chose ? Des empreintes ? Rien sauf la blessure qui a entraîné la mort. Il n'a aucune égratignure. Ça indique comment on l'a déplacé. Il n'a pas été traîné. À cheval, je dirais. Ça n'était pas dans le rapport. Excusez-moi. Capitaine ? Le corps était propre ou sale ? Luis del Aguila, il était propre ou sale ? +10 1 correct il Well, how do I know you're telling the truth? Because I saved you, Malcolm, and because I'm not currently torturing you. Alex is on hold in Amanda-land, but she should be emerging soon. Who's this guy work for? We just sleep together. Hey. What do you think about the box? This is a biometric sensor? First level of security requires a blood sample. We have that. The rest is up to you. Well, how soon do you need it broken? Comment savoir si c'est vrai ? Parce que je vous ai sauvé, et que ne suis pas en train de vous torturer. Alex est à bord du Amanda, mais elle devrait bientôt débarquer. Il bosse pour qui ? On couche juste ensemble. Tu penses quoi de la boîte ? Un capteur biométrique ? La première sécurité nécessite un peu de sang. On a le sang. Le reste dépend de toi. - Il vous le faut pour quand ? +10 1 correct il The power will be unlimited. These two are the principal masters of this School of Martial Arts. Chen Tien-hong and Chen Tien-lai. Chen Tien-lai is now teaching abroad. Both principles and kung-fu of Choyleefut. Chen Tien-lai has traveled all around the world, He has visited every schools of Choileefut in the world. If we want to control this strength, These two men form the origin. This project spends much resources of the group, And it sure has certain risk. La puissance sera illimitée. Ces deux-là sont les maîtres principaux de cette école d'arts martiaux. Chen Tien-hong et Chen Tien-lai. Chen Tien-lai est maintenant Enseignant à l'étranger. Les deux principes et kung-fu de Choyleefut. Chen Tien-lai a voyagé partout dans le monde, Il a visité toutes les écoles de Choyleefut dans le monde. Si nous voulons contrôler cette force, Ces deux hommes forment l'origine. Ce projet épuise beaucoup les ressources du groupe, Et il a surement des risques certains. +10 2 correct il These two are the principal masters of this School of Martial Arts. Chen Tien-hong and Chen Tien-lai. Chen Tien-lai is now teaching abroad. Both principles and kung-fu of Choyleefut. Chen Tien-lai has traveled all around the world, He has visited every schools of Choileefut in the world. If we want to control this strength, These two men form the origin. This project spends much resources of the group, And it sure has certain risk. Of course it is. Ces deux-là sont les maîtres principaux de cette école d'arts martiaux. Chen Tien-hong et Chen Tien-lai. Chen Tien-lai est maintenant Enseignant à l'étranger. Les deux principes et kung-fu de Choyleefut. Chen Tien-lai a voyagé partout dans le monde, Il a visité toutes les écoles de Choyleefut dans le monde. Si nous voulons contrôler cette force, Ces deux hommes forment l'origine. Ce projet épuise beaucoup les ressources du groupe, Et il a surement des risques certains. Bien sûr il en a. +10 0 correct il That's just fucked-up pressure. Regardless of how good you are, that's just fucked-up pressure. And remember that William was a kid. He was really young. I think that William played the best that he could. And sometimes it was great, and sometimes it wasn't. What sucked about all that was, you know... I don't think the drum performances were the best. They didn't... They weren't horrible. If I listen to a song and I don't think it has the thing that it needs, it's not necessarily gonna get past me and get on an album. C'est une putain de pression. Même si t'es très bon, toi aussi, c'est une putain de pression. Je me souviens que William était un gamin. Il était vraiment jeune. Je crois que William a joué de son mieux. Parfois c'était génial, parfois non. Ce qui était assez nul dans tout ça... La batterie n'était peut-être pas géniale. Mais... Ce n'était pas complètement nul. Si j'écoute un morceau et si je trouve qu'il lui manque quelque chose, il y a des chances que je mette un frein, et que ça ne figure pas sur l'album. +10 0 correct il It's Françoise Berthier. Wait a minute. The fringe must hide the small scar on her forehead. By the way, commissioner, for Scarlett's IP address, Taiwan will send the information during the night. Just drop it, we follow another track. Thanks. It's a fake. 30th of December 30 years ago, Françoise Berthier, architecture student, went underground to join an armed group during Italy's dark years with Aldo Moro, the Red Brigades and so on... At the beginning of the 80's, Tecla Tittoni who was wanted by the police, vanished. Julie Degas, the first victim, found the fake passport at the Berthiers'. She didn't know what it meant. C'est Françoise Berthier. Attendez. La frange, c'est sûr qu'elle cache cette cicatrice au front. Au fait, commissaire, pour l'adresse IP de Scarlett, Taiwan devrait nous envoyer les infos. Laissez tomber. On est sur une autre piste. Merci. On a vérifié. C'est un faux. Il y a 30 ans, Françoise Berthier, étudiante en architecture, a rejoint un groupe armé dans l'Italie des années de plomb. Aldo Moro, Brigades rouges et tout ça. Au début des années 80, Tecla Tittoni, recherchée par la police italienne, disparaît dans la nature et Françoise Berthier réapparaît en France. Julie Degas, la première victime, découvre le faux passeport et ne sait pas ce qu'il signifie. +10 2 correct il Do you have any experience of it? I've done it once. Just once? Yes. Oh, volunteer activities are so great. Most of all, it is very worthy... What's that? That is a bicycle. Don't you know a bicycle? I know it. But it is in the room. Vous en avez déjà fait ? J'ai dû en faire une fois. Une fois seulement ? Yes. Oh, le bénévolat c'est génial. Plus que tout, c'est très gratifiant... C'est quoi ça ? Un vélo. Tu ne connais pas le vélo ? Si je connais. Mais il est dans la chambre. +10 1 correct il I got the wavelength. It's 4 kilometers away from here, the northwest. Check out the box and the location of wavelength. Yes, sir. Dad... Dad... Ms. Monica... Monica, are you alright? What is the exact location? The signal is getting weak. It's hard to figure out the exact location but it's within a 20-meter radius. J'ai un signal. C'est à 4 kilomètres d'ici, direction Nord-ouest. Surveille l'appareil et localise le signal. Oui, monsieur. Père... Père... Monica... Monica, est-ce que ça va ? Qu'elle est leur position exacte ? Le signal devient faible. Il est difficile d'estimer l'endroit exact, mais il est dans un rayon de 20 mètres. +10 1 correct il He is the singer and... Hi. Who is it, darling? A schoolmate, mum. Unfortunately I can't come with you. I have homework and after that... I must attend a very important tennis tournament. See you tomorrow at school. We're going to make a test. We're going to use this object. If it doesn't change color and stays white, that will automatically mean you are competent and reliable to stay with us. Il chante et... Salut. Qui c'est chérie ? Une copine d'école Maman. Malheureusement, je ne peux pas venir. J'ai des devoirs et après ça... Je dois préparer un tournoi de tennis très important. On se voit demain en cours. On va faire un test. Avec cet objet. S'il ne change pas de couleur et reste blanc, ça voudra automatiquement dire que tu es compétente et assez fiable pour rester avec nous. +10 1 correct il Why is it so hard for everybody to believe that Dr. Chris could be interested in a girl like me? lots of girls I knew in New York dated way outside their league. But there's no need to rush things. If this doesn't work, there are other guys. It's okay, Holly J, I'm an adult now, and I can take care of myself. Whew! Could you tell me I'm not going to jail. I mean, it-it was self-defence! Drew, let the lawyer talk. I've read your statement. Mostly it checks out, except for certain inconsistencies. Pourquoi il est si difficile pour tout le monde de croire que Dr Chris pourrait être interesser par une fille comme moi ? C'est pas, beaucoup de fille que j'ai rencontrer a New York sont sortis avec des gars qui n'était pas de leur age. Mais il n'y a pas besoin d eprécipité les choses. Si ca ne marche pas, il y aura d'autre gars. C'est bon, Holly J. Je suis une adulte maintenant et je peux m'occuper de moi toute seule. Whew! Peux tu me dire que je ne vais pas aller en prison. Je veux dire, c'était de la légitime défense ! Drew, laisse l'avocat parler. J'ai lu votre dossier La plupart il vérifie a part pour certaines incohérences. +10 0 correct il Our unsub must have known Talbot had a secret because he has one, too. Yeah, but how do we find it? Talbot's got a lawyer on the way. If I don't book him now, he walks. Then the longer we can keep Talbot in custody, the better chance we have of finding Marcy. And if he's released? The unsub will do whatever he needs to do to survive. And we lose Marcy. Seaver, go to the Owens' cottage, see if you can take a look at Marcy through the unsub's eyes. Ok. Angela's autopsy is almost finished. Reid, look at the report when it comes in. Il a su que Talbot avait un secret, parce qu'il en a un aussi. Oui, mais comment peut-on le trouver ? L'avocat de Talbot est en route. Sans inculpation, il sort. Plus il reste en détention, plus on a de chances de trouver Clémence. - Et s'il est relâché ? - Il fera ce qu'il faut pour survivre. - Et on perd Clémence. - Seaver, va au chalet des Owens, vois si tu peux percevoir Clémence à travers les yeux du suspect. L'autopsie d'Angela est presque terminée. Reid, consulte le rapport dès qu'il arrive. +10 0 correct il I'm good, really. No, dude, I'm straight. It's cool, man. Take--take it in. Pete, put your shirt back on. Anytime. It's cool. The coil's hot. Would you--would you like to-- Yes, thank you. Well, not bad if you were trying to miss. Firing a ray gun isn't as easy as it looks in the movies. Je suis bon, vraiment. Non, mec, je suis hétéro. C'est cool, man. Prenez - le prendre po Pete, mis ta chemise. N'importe quand. C'est cool. La bobine est chaud. Voulez-vous - vous aiment - Oui, merci. Je vous remercie. Eh bien, c'est pas mal si vous tentiez de manquer. Le tir d'un pistolet à rayons n'est pas aussi facile qu'il n'y paraît dans les films. +10 2 correct il And per her threat, I would like to keep my reproductive organs. I promise. Mr. Sawyer. Sir, why are you defending a murderer? I'm not. I'm defending a man accused of murder. In this country, there's a difference. And what about Amy's family? I suppose you think the first amendment only protects your client? Who protects his victims? Okay, powder-puff, do you realize the first amendment protects all of us, mostly you, because it deals with freedom of speech. Et face à ses menaces, j'aimerais garder mes organes reproductifs. Je le promets. Mr. Sawyer. Monsieur, pour quoi défendez-vous un meurtrier? Ce n'est pas le cas. Je défend un homme accusé de meurtre. Dans ce pays, il y a une différence. Et pour la famille d'Amy? J'imagine que vous pensez que le premier amendement protège seulement votre client? Qui protège ses victimes? Ok, super nana, vous rendez-vous compte que le premier amendement nous protège tous, surtout vous, parce qu'il va de pair avec la liberté de parole. +10 0 correct il You can't find what you need, but don't panic, because it is still there. Now if we may, my lovely assistant and I will help you rummage through your magic closets. Somewhere in there lurks a name, so start digging, and sorting and pulling things out, and weeding through. It may be connected to the way that Walton laughed or the smell of his breath. The inmate must have tattoos. Walton said the guy beat up a tattooist for spelling "Aryan" wrong. There we go. Walton asked me questions about crime in my hometown, Fontana. Very good. We're getting somewhere here. Just let your mind go wherever it wants. Vous ne trouvez pas ce que vous voulez, mais pas de panique, c'est toujours là. Si vous le permettez, ma charmante assistante et moi allons vous guider dans vos placards magiques. Quelque part, un nom s'y cache, commencez à creuser, à sortir et à classer les choses, à désherber. C'est peut-être en rapport avec le rire de Walton, ou son haleine. Vous pensez à quelque chose. Il devait avoir des tatouages. Walton a dit que le détenu avait battu un tatoueur qui avait mal écrit "Aryen". Nous y voilà, excellent. Walton m'a interrogé sur un crime dans ma ville natale, Fontana. Très bien. On avance. Laissez votre esprit aller où il veut. +10 0 correct il The one you got the boxes from. Right. She told us that Gellar was working on a theory about an early A.D. cult, the Enesserrette, who believed that the book of revelations was not only a biblical prophecy but some kind of code to bring about the end of the world. I have no idea what that means. According to Gellar's papers he thought he had deciphered the code. Seven steps or keys, each requiring a human sacrifice. We think that the doomsday tableaus are an enactment of these keys. Jesus. I thought this crazy fuck was trying to warn us about the end of the world. You're telling me he's trying to cause it? There's more. We found a clipping from a college newspaper from a little over three years ago and it says that Gellar did an artistic installation on campus drawing attention to his work on the Enesserrette cult. Celle par qui vous avez eu les boites. Oui. Elle nous a dit que Gellar étudiait une théorie... a propos d'un culte ancien, les Enesserrette , qui croyais que le livre des révélations n'était pas seulement une prophétie biblique mais une sorte de code pour provoquer la fin du monde. Je n'ai aucune idée de ce que cela signifie. Selon les notes de Gellar il a pensé avoir déchiffré le code. Sept étapes nécessitant chacune un sacrifice humain. nous pensons que les tableaux du doomsday sont la transcription de ces etapes Jésus. Je pense que cet enfoiré a essayé de nous prévenir à propos de la fin du monde Tu me dis qu'il essaye de la causer ? Il y a plus. Nous avons trouvé un article dans un journal étudiant datant d'un peu plus 3 ans et il dit que Gellar a fait une installation artistique sur le campus concernant son travail sur le culte de Enesserrette. +10 0 correct il I need to lie down. Well, make it quick. I've got a honey-do list that's longer than my left boob. You know about that, right? Well, no. Anyway, I'd love to stay, but tiffy's at the vet with volcanic diarrhea. That was a fun cab ride. So as they say in Australia, good day... Mate! Timmy, you got to use your giant brain and find me a way out of this. I don't know how, sir. I believe once a marriage has been consummated, it's legally binding. J'ai besoin de m'allonger. Bien, fais vite. J'ai une liste de choses à faire(pour le sexe)aussi longue que mon sein gauche. Tu t'y connais, hein? Ben, non. Peu importe, je voudrais rester, mais tiffy est chez le véto avec une diarrhée monstrueuse. Ce fut une course de taxi sympathique. Alors comme on dit en Australie, bonne journée.... époux! Timmy, tu dois utiliser ton grand cerveau et trouver une solution pour me sortir de là. Je ne sais pas comment, Monsieur. Je crois qu'une fois qu'un mariage est consommé, il est juridiquement engagé. +10 0 correct il No! I'm going home, Lin. To 's. Don't you ignore my lasso. Whoa, doggie. You got me. Not you, Hugo! Fair enough. We don't need you here anyway, you big, sour blanket. Who wants to see what I learned today in salsa class? Uh, guess I can go finish speed bus. Then I can watch the movie. Hope it's as good as the model. - Non. - Je rentre, Lin. - Tiens compte de mon lasso. Holà. Tu m'as eu. - Pas toi, Hugo. - D'accord. Très bien, Bob. Je n'ai pas besoin de toi de toute façon, grincheux. Qui veut voir ce que j'ai appris à la classe de salsa aujourd'hui ? Je peux finir l'autobus de Clanches. Puis, je peux regarder le film, voir s'il est aussi bon que le modèle. +10 1 correct il Um... Sands of Iwo Jima. Annette Funicello's beach ball. I have an idea, but you're not gonna like it. Frankie Avalon? Why don't you trust me? It's the kind of thing we should have agreed upon first. Each of us should have veto power. Artie will agree with me, right, Artie? One, I have veto power over both of you. And two, the Regents have already decided to allow it, so let it go. Um... Le sable de Iwo Jima. Le ballon de plage d'Annette Funicello. J'ai une idée, mais tu ne va pas l'aimer. Frankie Avalon ? Pourquoi ne me fais tu pas confiance ? C'est quelque chose à laquelle nous devons donner notre accord en premier. Chacun de nous devrait avoir un droit de veto. Artie, va être d'accord avec moi, n'est ce pas, Artie ? Premièrement, j'ai un droit de veto sur vous deux. Et deuxièmement, les régents ont déjà décidé de donner leur accord, - Qu'il en soit ainsi. +10 0 correct il Oh, not great, but it's getting there. Thanks for asking. I'm sure you'll make it through. I mean, you are Green Gene, the gardening machine. What the hell did you just call me? ! Jesus, Ryan! What happened? I thought everyone calls him that. Not to his face. He sliced his thumb open in a gardening accident, and it got gangrene. Pas génial, mais il le faut. Merci, d'avoir demandé. Je suis sûr que ça va aller mieux. Vous êtes Green Gene, la machine du jardinage. Putain, comment m'avez-vous appellé? ! Bordel, Ryan! C'était quoi, ça? J'ai pensé qu'on l'appelais comme ça. Pas pour lui. Il s'est ouvert le pouce dans un accident de jardinage. et il a eu la gangrène. +10 4 correct il You know, I've, uh, been around the block a few times. Did a little dance, made a little love, got down tonight on several occasions. Um, why do you ask? What can I do to convince Bridget to take me back? Walden, Walden, Walden, Walden. Come sit. Really? I got to sit? A woman's heart is a deep and mysterious place, almost impossible to reach. Much like the G-spot. Although at least we know the heart, in fact, exists. Can I stand up now? Oh, no. H-hang on. Hang on. When that heart closes itself to a man-- and in my experience, it inevitably does-- the only way to reopen it is to allow time to pass. On peut dire que j'ai du vécu. J'ai connu des filles hors normes, super belles, et toujours en forme. Pourquoi ? Comment convaincre Bridget de me reprendre ? Assieds-toi. Je dois m'asseoir ? Le cœur d'une femme est profond et mystérieux. Presque inatteignable. Comme le point G. Bien qu'au moins, on sait que le cœur existe. Je peux me lever ? Une seconde. Quand un cœur se ferme à l'homme, et, par expérience, il le fait inévitablement, seul le temps permet de le rouvrir. +10 0 correct il We need a new concept. There's no point in having a company that just produces and sells CDs. Publishing is on the brink of a revolution. Some publishers have been online for years. Their texts can be downloaded for free. Paradoxically, this doesn't harm their business. Traficantes de Sueños is a book store, a publishing house, an alternative distributor... a design studio and a social centre. We publish texts we consider interesting and position them in places that will have a good reception. From the moment Creative Commons Licenses began, we found them very useful. When we use these licenses, it makes sense that the texts are available online. Some people find it hard to understand that on the same day a print book is released, it's available for free download. Nous avons besoin d'un nouveau concept. Il n'y a aucun sens à avoir une compagnie qui ne fait que produire et vendre des CD. L'édition est à l'orée d'une révolution. Certains éditeurs sont en ligne depuis des années. Leurs textes peuvent être téléchargés gratuitement. Paradoxalement, cela ne gêne pas leurs affaires. Traficantes de Sueños est une librairie, une maison d'édition, un distributeur alternatif... un studio de design et un centre social. Nous publions les textes que nous trouvons intéressants et nous les positionnons en des endroits où ils seront bien reçus. A partir du moment où licences Creative Commons ont commencé, nous les avons trouvées très utiles. Lorsque nous utilisons ces licences, il est logique que ces textes soient disponibles en ligne. Certains ont du mal à comprendre que le jour même de la sortie d'un livre, il soit disponible en téléchargement gratuit. +10 1 correct il Thanks. Okay. I brought you something. Now, what do you have for me? Looks like our king of pain is also the king of extorting patients for sex. So maybe that 100 grand we found on Toussaint was hush money, and Grant decided that he wanted to silence him for good. Come on. You were taking advantage of Laurie's addiction. She needed oxy, which she got from you in exchange for sex. And she helped Toussaint set you up in exchange for more Oxy. You're wrong, detective, and I certainly never gave Toussaint money for a DVD I didn't even know existed. Yeah, but it did exist, and it was held in a very safe place, you know, so he could get more money from you... Merci. Ok, je t'ai apporté quelque chose. Maintenant, qu'as-tu pour moi ? On dirait que le roi de la douleur est aussi le roi de l'extorsion de sexe auprès de ses patients. Les 100 000 dollars trouvés sur Toussaint venait peut-être d'un chantage, et Grant a décidé qu'il voulait le faire taire pour de bon. Allez. Vous tiriez avantage de l'addiction de Laurie. Elle avait besoin d'oxy, qu'elle obtenait en échange de relation sexuelle. Et elle aidait Toussaint à vous escroquer en échange de plus d'oxy. Vous avez tort, inspecteur, et je n'ai certainement jamais donné à Toussaint d'argent pour un DVD dont je ne connaissais même pas l'existence. Oui, mais il existait, et il était détenu dans un endroit très sûr, donc il pouvait obtenir plus d'argent de vous... +10 1 correct il We will appoint an investigation committee again. This procedure takes a long time. And even after that It is not guaranteed that your husband gets a clean chit. The police force is meant to give justice to the public. If you don't do justice to your own officials then how will the people have faith in you? I will try my best. But we cannot deny the fact that all evidence, all charges in Rakesh Kadam's case are against him. Sir, you have said so much then say it confidently.. ...my husband was guilty. Kavya, I used to bring your grandma here all the way to Shinoll 30 kilometres on a cycle from our village to see a film. I hope it doesn't display too much weight otherwise how will I eat the popcorn. Nous allons nommer une commission d'enquète. Cette procedure prend beaucoup de temps. Et même après cela ce n'est pas garanti que votre mari soit blanchi. La police se doit de rendre justice aux citoyens. Si vous ne faites pas justice à vos propres fonctionnaires alors comment les gens auront confiance en vous? Je ferai de mon mieux. Mais nous ne pouvons pas nier le fait que toutes les preuves, toutes les charges dans cette affaire sont contre Rakesh Kadam. Monsieur vous avez dit tant de choses. ...Alors dites-le clairement. Mon mari était coupable. Kavya, j'avais l'habitude d'emmener ta grand-mère ici. 30 Km à bicylclette pour venir à Shinoli depuis notre village pour voir un film. - Wow! J'espère qu'il n'affichera pas trop de Kg sinon comment je vais manger du pop-corn. +10 2 correct il - He's speaking in tongues. Do me a favor. E-mail this footage to my phone. I tested all the food from the church. And none of it was poisoned? Killer's too smart to leave a trail like that, huh? Lucky for you, I'm smarter. I figured out what poison was used to kill Aaron. Salt sodium nitrite. Looks and tastes just like table salt. How much sodium nitrite would it take to kill a man? - Il parle en dialecte inconnu. Rends-moi un service. Envoie-moi cette vidéo par mail sur mon téléphone. J'ai testé toute la nourriture provenant de l'église. Et rien n'était empoisonné ? Le tueur est trop intelligent pour laisser une trace, non ? Heureusement pour toi, je suis plus intelligent. J'ai découvert quel poison avait tué Aaron. Du nitrite de sodium. Ça ressemble et ça a le goût du sel de table. Quelle quantité faut-il pour tuer un homme ? +10 0 correct il Of course. And, Mr Smith, better cast your net pretty wide. Don't encourage him. I'm glad Sky turned up. Finally there's someone here who appreciates my comic genius. Sarah Jane, you may be interested to know that the Museum of Culture is currently staging an exhibition of totem poles. Among them is what has become known as the Totem of the Lost Tribe. My dad wants to see that. Said they found in a cave, like it had been hidden. I still don't get the connection. It was discovered in the Mojave Desert. A legend surrounding its discovery suggests when it was first removed from the cave, a storm came out of nowhere, and it rained fish. M. Smith, tendez un grand filet. - Ne l'encourage pas. - L'arrivée de Sky tombe bien. Enfin quelqu'un qui apprécie mon génie comique. Vous serez peut-être intéressée de savoir que le Musée de la Culture expose actuellement des totems. Il y a entre autres le totem de la Tribu Perdue. Mon père veut le voir. On l'aurait retrouvé dans une cave, comme si on l'avait caché. Je ne saisis pas. Il a été découvert dans le désert de Mojave. Une légende entourant sa découverte raconte qu'à sa sortie de la cave, un orage est apparu et il a plu des poissons. +10 0 correct il Baby, I squirted. ♪ Forever ♪ ♪ forever ♪ ♪ forever ♪ ♪ I'll never love another ♪ ♪ I'll never see the end ♪ ♪ I'll never love another ♪ ♪ I'll miss you forever ♪ Things started off pretty hot and heavy and like it used to be with Jaq and I when I first got to San Francisco. But by the end, I think something weird shifted, and we never had time to really talk about what was going on with us. I thought that leaving the city would make me be able to escape my problems, but it turns out, mmm, geography doesn't really cure everything. Bébé, j'ai joui. ♪ Forever ♪ ♪ forever ♪ ♪ forever ♪ ♪ I'll never love another ♪ ♪ I'll never see the end ♪ ♪ I'll never love another ♪ ♪ I'll miss you forever ♪ Les choses commencent plutôt chaudes et intenses comme ça l'a toujours été entre Jaq et moi quand j'ai été pour la première fois à San Francisco. Mais à la fin, je pense que quelque chose de bizarre s'est installé, on a jamais eu le temps de vraiment parler, de ce qu'il s'était passé entre nous. Je pensais que quitter la ville me permettrait d'échapper à mes problèmes, mais il s'avère que m'éloigner, n'a pas pu tout guérir. +10 0 correct il Honestly, these stairs. When I find out who took my tennis shoes... Perhaps you misplaced them. Somebody took them. Okay. Somebody took them. So, this was the new wall here. Why'd they tear it down? You okay, Chief? - Oh, I'm fine! - Be careful. Tell her, Mike. The contractor never pulled a permit in the first place. So, when the city inspector came to check out the footings, it had to be torn down. Quand je saurai qui a pris mes tennis... Vous avez dû les perdre. On les a prises. On les a prises. - Voici le nouveau mur. - Pourquoi on l'a démoli ? Ça va, chef ? - Ça va. - Attention où vous marchez. Dis-lui, Mike. L'entrepreneur n'a jamais demandé de permis. Quand l'inspecteur de la ville est venu vérifier, il a dû le démolir. +10 0 correct il The union can't help you. Well, what about the city? Can't they do something? Yeah. Like that'll happen. I shouldn't have to surrender my life's savings to defend myself when I am completely, 100% innocent. All right. I'll ask the mayor if he can find the money to help you out. And in the meantime, if I'm gonna be paying S.I.S. overtime to sit on the Kings' house all weekend, I'd like to see some kind of compelling evidence that connects them to this case. Besides lying about the fight that they had with Mr. Dale and finding him buried in their backyard? Yes. Besides that. Well, how about this, then? The victim was 6 feet tall, over 200 pounds. How do you think his body made it up those stairs in the middle of the night? Et la mairie ? Ne peut-elle rien faire ? Tu rêves ! Je ne devrais pas avoir à me ruiner pour me défendre, alors que je suis totalement innocente. Je demanderai au maire s'il peut débloquer des fonds. Entre temps, si je dois payer une équipe à surveiller la maison des King, j'aimerais voir une preuve qui les relie à l'affaire. Ils ont menti sur leur dispute avec M. Dale et on l'a retrouvé enterré chez eux. Il faut plus. Et que dis-tu de ça ? La victime faisait 1 m 80 et plus de 90 kg. Comment le corps aurait-il grimpé l'escalier au milieu de la nuit ? +10 1 correct il He had a job for me in Alaska. - Were you gonna go? - I was thinking about it. Until Marcia asked me to move to Florida with her. Louis, the machines you fixed, they're hurting anyone who would give you a reason to leave Haven. Well, then, Marcia's in danger. The piano. The puck machine. Is there anything else that you would have fixed there? Help! - I'm here. This thing can kill her right now. - So why's's it waiting? - Tu comptais accepter ? - J'y réfléchissais. Avant que Marcia me propose d'aller en Floride. Ceux qui vous encouragent à partir sont les proies des machines. Marcia est en danger. Le piano, les palets. Vous avez réparé autre chose ? À l'aide ! Je suis là. - Ce truc peut la tuer. - Je sais. Pourquoi il attend ? +10 0 correct il So you gonna tell me about yourself or not? Yep. Well, you already know my name. I come here to unwind, 'cause my job can be intense. I often dream I'm Clint Eastwood. Even in Bloodwork? Mostly Heartbreak Ridge. Please continue. I am somewhat recently divorced, I believe there is little to no room for interpretation when it comes to the United States constitution, and I have an unusually high threshold for pain. That is a fairly unusual necklace and it shows off your clavicle quite well. Alors allez-vous me parler de vous ou pas ? Oui. Eh bien, vous connaissez déjà mon nom. Je viens ici pour me vider la tête car mon travail peut être assez intense. Je rêve souvent que je suis Clint Eastwood. Même dans Créance de sang ? Plutôt le maître de guerre. Continuez, je vous en prie. Je suis depuis peu divorcé. Je crois qu'il n'y a aucune place à l'interprétation quand il s'agit de la Constitution des Etats-Unis, et j'ai un seuil de tolérance à la douleur anormalement élevé. C'est pas un collier qu'on voit tous les jours et il met très bien en valeur vos clavicules. +10 0 correct il I had to stop for gas. All right, let's see if we got a wallet? Name of the deceased is Hamilton Deane, lives downtown, about a hundred bucks in cash, credit cards, AAA. This abrasion on his neck? That dude is awfully pale abnormally pale. Especially since he's only been dead for... Check the neck. Check the wrists. What's this? Looks like our killer might have left us a little present. What a shame. That is a very usual necklace and it shows off your clavicle quite well. J'ai dû m'arrêter pour prendre de l'essence. Bon, est-ce qu'il a un portefeuille ? Son nom est Hamilton Deane, il vit en ville, environ 100$ en liquide, carte de crédit, pièce d'identité... Je vais le retourner. Cette marque sur son cou ? Ce mec est terriblement pâle. Anormalement pâle. Surtout qu'il est mort seulement depuis... Vérifiez la nuque. Vérifiez les poignets. C'est quoi ? On dirait que notre tueur nous a laissé un petit cadeau. Quelle honte. C'est pas un collier qu'on voit tous les jours Il met très bien en valeur vos clavicules. +10 0 correct il I owe you two nothing and you look like a couple of ass hats in those ridiculous costumes. I'm dangerous in a sexy way. More like a gay way. Well, I'm straight-up iconic. I wouldn't call Count Chocula an icon. I'm Blacula! And you're going to be under arrest you succubus. Hold on. There's is no way she could have committed this murder, she has an airtight alibi. Carlton, somebody called a vampire bar asking to buy a lot of blood. We traced the call, and it came from inside this house. Je ne vous dois rien a vous deux et vous ressemblez à un couple d'idiots avec ces costumes ridicules. Je suis dangereux d'une façon sexy. Plutôt d'une façon gay Et moi, je suis une vraie icône. Je n'appellerais pas Comte Chocula une icône. Je suis Blacula! Et tu vas être en état d'arrestation, démon. Attendez. Elle n'a pas pu commettre le meurtre Elle a un alibi fiable Carlton, quelqu'un a appelé le bar des vampires demandant d'acheter beaucoup de sang. On a tracé l'appel, et il venait de l'intérieur de cette maison. +10 0 correct il You don't want to make yourself a target. The late James Cole, Cabbagetown's friendly neighborhood crack dealer. Took four in the chest last night, no witnesses. It's Callaghan's case, but if it's a turf thing, it could get pretty ugly, so keep your eyes open. Speaking of ugly... Oliver? All right, rooks, everybody knows that Friday shifts are bad. There's more drunk and disorderlies and more, uh, more domestics. Friday night, full moon, that's a a hole different story. Diaz. Well, uh, sir, seeing as how the human body is mostly made up of water, and the moon's gravity is responsible for the earth's tides, it stands to reason that we should be affected, too, Tu ne veux pas faire de toi une cible. Le regretté James Cole, le voisin amical dealeur de crack de Cabbagetown. Il en a pris quatre dans la poitrine la nuit dernière, pas de témoin. C'est l'affaire de Callaghan. Mais si c'est un guerre, ça pourrait être plutôt moche, alors gardez les yeux ouvert. En parlant de moche... Oliver ? Les débutants, tout le monde sait que les gardes du vendredi sont mauvaises. Il y a plus d'alcool et de désordre et plus de problèmes domestiques. Vendredi soir, pleine lune, c'est une toute autre histoire. Diaz. Chef, sachant que le corps humain est principalement composé d'eau, et que la gravité de la lune est responsable des marées de la terre, il va de soi que nous devrions être affectés aussi, en quelque sorte. +10 0 correct il There's no Espace. That arsehole. And, you! If you've got ruptured discs you should have informed the community. There are rules! And you've shit taste in music. Wait till you're out the car to beat him up, you'll get a much better swing on your punch. We're going to cut you out. We'll be quick as we can, OK? Yeah. We're gonna have to take the roof off, but it's keeping him calm while we cut. Il n'y a pas d'Espace. L'enfoiré. Et toi ! Si tu avais des disques brisés tu aurais dû informer la communauté. Ce sont les règles ! Et tu as des goûts de merde en musique. ELLE LE GIFLE Attendez d'être sorti de la voiture pour le frapper, vous aurez un bien meilleur angle. Nous allons ouvrir la voiture. Nous irons aussi vite que possible, ok ? Ouais. On va devoir enlever le toit, mais il doit rester calme pendant que nous coupons. +10 4 correct il You deserve a bigger office. Biggest office I ever had. I'm here to apologize, Dr King, and beg you for a seat in biology. You wanna learn about life? Give up the phone. You want a bribe? I can't be bought, man. You feel me? See, prison was my walls. But you put your walls up. You, and your phone, and your attitude, and your fruit loops cologne. Your walls put up so tight, not even a blade of grass could get through. But even if it did, you wouldn't appreciate it. - Quel bureau indigne. - J'ai jamais connu mieux. Je viens m'excuser, Dr King. Par pitié, reprenez-moi en biologie. Tu veux apprendre la vie, 'N Sync ? File ton téléphone. Un pot-de-vin ? On m'achète pas, moi. La prison, c'était mes murs. Toi, tu t'emmures seul. Avec ton téléphone, ton attitude et ton eau de Cologne fruitée. Tu es tellement emmuré qu'un brin d'herbe ne pourrait passer. Même s'il passait, tu ne l'apprécierais pas. +10 0 correct il Dolls? Guess this is yours. Wait. Tinny voice: Make Jackie go away. Is there a creepier word than "creepy"? Wait, this is the paper Jackie's getting published - on Theodore... - Géricault? He's this French painter... who painted. Yeah, in a word. But "A" also gave you this French article on Géricault, and... it's identical to Jackie's paper. Des poupées ? Ça doit être la tienne. Attends. Fais partir Jackie. Il existe un mot plus flippant que "flippant" ? C'est l'article que Jackie va publier sur Theodore... Géricault ? - C'est un peintre français... - Qui peignait. En résumé, oui. A a aussi joint cet article en français sur Géricault... Il est identique à celui de Jackie. +10 0 correct il "A" is being our ultimate "frienemy," forcing us to get what we want, but knowing that when we do... All hell breaks loose. Believe me, I really want to get rid of Jackie, but if I use this to do it, Ezra may never forgive me. There's a reason we can't just go around telling the truth: 'Cause it comes back to bite you, hard. We've got five hours to obey our Chucky dolls or... ♪ I saw "A" push Ian off that bell tower, and there was no hesitation. Spence, what are you saying? She's saying that it felt like it was easy for "A" to kill someone. And I only know one way to keep Toby safe, and that's to keep him away from me. I didn't make a call before. I'd like to make it now. I got the examiner's report, and it's also missing page 5, so I checked our case files in the computer system. A est une sorte d'ennemi attentionné nous forçant à faire ce qu'on veut. - L'enfer se déchaînera. Crois-moi, je veux me débarrasser de Jackie, mais si j'utilise ça, Ezra me le pardonnera jamais. On cache la vérité pour une bonne raison, parce qu'elle se retourne contre nous. On a cinq heures pour obéir à nos poupées Chucky ou... ELLE MEURT J'ai vu A pousser Ian du clocher, sans même hésiter. Tu veux dire quoi ? Que pour A, tuer est une simple formalité. Je vois qu'une façon de garder Toby en sécurité, c'est de l'éloigner de moi. J'aimerais passer un appel. J'ai eu le rapport du légiste, il manque aussi la page 5. Donc, j'ai regardé dans nos fichiers informatiques... +10 1 correct il Fairyland looks completely different. Now, these are Cyril's footprints, and these are the ones he was following. Notice anything? The other footprints are getting bigger. Yes. Whatever your brother's following... it's growing. Well, then we have to get after him! It's OK, you're fine. Don't worry. Is that tree... alive? Of course it's alive, it's a TREE! Le pays des fées est complétement différent. Regarde, les empreintes de Cyril. Et ce sont celles qu'il a suivi. Tu remarques quelque chose ? Les autres traces de pas grandissent. Oui. Quoi que ton frère suive... ça grandit. Bien, nous devons donc le suivre. C'est rien, tout va bien. Rassures-toi. C'est un arbre... vivant ? Bien sûr qu'il est vivant, c'est un ARBRE ! +10 2 correct il Now, these are Cyril's footprints, and these are the ones he was following. Notice anything? The other footprints are getting bigger. Yes. Whatever your brother's following... it's growing. Well, then we have to get after him! It's OK, you're fine. Don't worry. Is that tree... alive? Of course it's alive, it's a TREE! But is it dangerous? Regarde, les empreintes de Cyril. Et ce sont celles qu'il a suivi. Tu remarques quelque chose ? Les autres traces de pas grandissent. Oui. Quoi que ton frère suive... ça grandit. Bien, nous devons donc le suivre. C'est rien, tout va bien. Rassures-toi. C'est un arbre... vivant ? Bien sûr qu'il est vivant, c'est un ARBRE ! Il est dangereux ? +10 1 correct il Mother? Look at you. You've been so brave. You... Look, we're home again, see? What did you mean, watch him die? Where's Father? Where is he? Where's Daddy? Why are you holding a telegram? Well, what does it say? Maman ? Oh, regarde-toi. Tu as été si brave. Tu... Regarde, nous sommes à la maison, tu vois ? Que voulais-tu dire par le regarder mourir ? Où est père ? Où est-il ? Où est papa ? Pourquoi tiens-tu un télégramme ? Alors qu'est-ce qu'il dit ? +10 0 correct il Each time, the same face. Just different names. My name is Lindsey. Yeah, well, Lindsey we found your DNA at the crime scene where Private Hill was murdered. Don't my foster parents have to be here when you question me? If you were actually 17, yeah, mm-hmm. I am 17. Yeah, and I'm about to charge you with murder. Why did you lie to us? That money that was buried-- it didn't belong to PFC Hill. À chaque fois la même tête. Avec des noms différents. Je m'appelle Lindsey. Oui, eh bien Lindsey... On a trouvé ton ADN là où le soldat Hill s'est fait tuer. Mes parents d'accueil ne doivent pas être là lors des interrogatoires ? Si tu avais vraiment 17 ans. J'ai 17 ans. Et je vais t'inculper pour meurtre. Pourquoi avoir menti ? L'argent enterré... Il n'appartient pas au soldat Hill. +10 2 correct il At 20, I was sent to war and at 22, I didn't return. I watched her marry again to a man that beat her. I saw her give birth to children who didn't think that much of her. And then when the cancer came I watched her choose dignity. All I could do was watch. I couldn't touch. I couldn't cry out. The pain of that first drop of blood on my face was excruciating. But the thought of leaving her was even more excruciating, so I lay there... took the pain. Three days of her blood dripping on me, drying on me, enveloping me. And it was that blood... that saved me. It burnt me, and where it burnt me, I grew new skin. À 20 ans, j'étais envoyé au front et à 22, je n'en revenais pas. Je l'ai regardée se remarier à un homme qui la battait. Je l'ai regardée donner naissance à des enfants qui la méprisaient. Et puis un jour, quand le cancer est apparu, je l'ai regardée choisir la dignité. Je ne pouvais que regarder. Je ne pouvais ni la toucher ni pleurer. La douleur de cette première goutte de sang fut insoutenable. Mais l'idée de la quitter l'était encore plus, alors je suis resté là et j'ai encaissé. Trois jours avec son sang qui coulait sur moi, qui séchait sur moi, m'enveloppait. Et c'est ce sang qui m'a sauvé. Il m'a brûlé, et là où il m'a brûlé, une nouvelle peau est apparue. +10 0 correct il It's time for me to eat, Neil. Don't tell me you haven't considered it. I never considered - you'd want to do it. - I don't. But I will... It's not going to be pleasant. But it's the only way. Thank you. What are you doing here? Why have you got my sister? We're here to do a... a sort of a a soul transplant - we're going to bring you back to life. It's like a... it's like a liver transplant. We just take a piece and then just watch it grow. Il est temps pour moi de manger. Me dis pas que tu n'y as jamais songé. - Je pensais que tu voudrais pas. Mais je vais le faire. Ça ne sera pas une partie de plaisir. Mais on n'a pas le choix. Merci. Qu'est-ce que vous faites ici ? Pourquoi ma soeur est là ? On est là pour faire un... une transplantation d'âme, on va te ramener à la vie. Comme pour un foie. On prend un bout et il se développe. +9 4 correct il Good morning, South Philadelphia Animal Shelter. Yes, hello, I would like to apply for an adoption, please. Hey, what are you guys talking about? We're adopting a dog-fighting pit bull. We're gonna keep it in the bar, all right? Well, why wasn't I consulted about this? Because last time we tried to get a junkyard dog, we wound up getting a junkyard cat, and that's exactly where you're gonna go with it. Yeah. Because I don't want some goddamn snarling hellhound running around inside of our bar! Are you crazy? Look, we're going to rehabilitate the dog, okay? We don't want it to attack other dogs. Foyer pour animaux de Philadelphie, bonjour. J'aimerais faire une demande d'adoption. De quoi vous parlez ? On adopte un pitbull, on le laissera dans le bar. Et vous m'en parlez pas ? La dernière fois, tu nous as fait récupérer un chat. On fait pas deux fois la même erreur. Je veux pas d'un molosse vicieux dans le bar. Ça va pas ? On va réhabiliter le chien. Il attaquera plus les chiens. +10 0 correct il People do not realize how difficult it is to make as a dancer. You have so many injuries as professional athletes. People always think that football players lacrosse, soccer are those that are injured, but ballet dancers are injured every day and must continue working. The skin on the bottom my foot is clear, as you cut and the top of my foot scraped friction with the floor. The top of my foot starts bleeding and I get like scabs. You're working your body maximum since we have about five years. They are beautiful in ballet slippers, but when you take them off, are not as nice. They have a torn ligament or have a stress fracture and may be out for a year. Well, that can make shatter a career. Which causes further working with injuries when they should not. You make your body do things that is not supposed to do, it is not. But satisfactory. Les gens ne savent pas à quel point il est difficile de se distinguer comme danseur. Ils ont autant de blessures que les athlètes. Les gens croient que les joueurs de foot, de lacrosse, de football américain, sont ceux qui se blessent le plus, mais les danseurs de ballet se blessent presque chaque jour et doivent continuer à s'entraîner. La peau sous mes pieds est très fine et le dessus de mes pieds est écorché, à cause des chaussons et de la friction avec le sol. Le dessus de mes pieds saigne et j'ai des croûtes. On travaille notre corps au-delà de ses limites depuis que nous avons 5 ou 6 ans. Nos pieds sont magnifiques dans les chaussons de danse, mais quand on les retire, ce n'est pas très beau. Ils peuvent se fouler un ligament ou se fracturer le pied à cause du stress et du coup être incapables de danser pendant un an. Cela peut stopper une carrière. Travailler en étant blessé peut provoquer d'autres blessures alors qu'ils devraient se reposer. Tu fais faire à ton corps ce qu'il n'est pas supposé faire. +10 1 correct il Well, there was the tension in his body as well, and the overcoat, but, uh... the eyes were enough. Well, the trouble is, I mean, even if you are right, we can't arrest an offender before he's offended. It's better than after, don't you think? See, here's the problem with working homicide. There's so much death. Tibbs is a man on the verge. He is a man on the threshold of murder, possibly even mass murder. Now who wouldn't want to try and stop that kind of nightmare? Theoretical criminology. I took that class. I think it's fascinating. Uh, it just has no practical value. Et bien il y avait la tension dans son corps également et le pardessus mais euh... les yeux c'était suffisant. Le problème est que même si vous avez raison Nous ne pouvons pas arrêter un délinquant avant qu'il ait commis une infraction C'est mieux qu'après, non ? Vous voyez c'est ça le problème quand on travaille sur des homicides. Il y a tellement de morts. Tibbs est un homme au bord du précipice C'est un homme sur le point de commettre un meurtre. peut être même plusieurs. Qui ne voudrait pas tenter d'arrêter ce genre de cauchemar ? Criminologie théorique. J'ai choisi ce cours Je trouve ça fascinant Il n'a juste aucune valeur pratique +10 1 correct il Well, one can never really know these things. - To be honest, I was rooting for you. - Really? Yes, I find your, uh, youthful brand of earnestness quite refreshing. How did you know Tibbs was gonna go to that garden? Educated guess. He had it circled in his calendar. Well, then why on earth wouldn't you clear the area first? The plan that was approved by, uh... you was to catch Tibbs in the act, I believe. You know that psychopathy test I gave Tibbs? I figured out why it didn't work. Eh bien, on ne peut jamais vraiment savoir ces choses. - Franchement dit, je vous encourageais. - Vraiment ? Oui, je trouve votre, uh,marque de sérieux Tout à fait rafraîchissant. Comment avez-vous su que Tibbs allait aller à ce jardin ? Conjecture Instruite. Il l'avait entouré dans son calendrier. Eh bien, alors pourquoi diable, vous n'avait pas évacué le secteur d'abord ? Le plan qui a été approuvé par, uh ... vous c'était d'attrapper Tibbs en pleine action. Vous savez le test psychopatique que j'ai donné à Tibbs ? J'ai compris pourquoi il n'a pas marché. +10 1 correct il I'm just one more thing for you manipulate. God, I just - - I forgot that this is how you operate. Or maybe I just blocked it out. Matt. So this is the end? Good luck in San Francisco. What time did you get home last night? Hmm? You know, the movie? Thought it ended at 11:00. Je suis juste une chose de plus à manipuler pour toi. Mince, Je- - J'ai oublié que c'est comme ça que tu opère. Ou peut-être que j'ai juste bloqué. Matt. Donc c'est ça la fin ? Bonne chance à San Fransisco. A quelle heure es-tu rentré hier soir? Hmm? Tu sais, le film? J'ai cru qu'il se terminait à 23 heures. +10 0 correct il Damian. What's happening? Nothing. Just have a seat. Put your gorgeous little self down there. I have a demonstration for you. Get this right. Just sit and you watch and listen. Now, this is a glass of vodka to you and I. But to Tommy, this is what it is... A great big shot of fire. Even when it's not swirling around his incredibly screwed up system, even when it's stuck inside the glass, it's still a raging inferno for him. - Damey. - Qu'y a-t-il ? - Rien. Va, avec ta jolie petite frimousse, t'asseoir là-bas. J'ai une démonstration pour toi. Que je m'applique. Reste assise, observe et écoute. Ceci est un verre de vodka pour toi et moi. Mais pour Tommy, voici ce que c'est. Un bon grand coup de feu. Même quand il ne tourbillonne pas dans son système détraqué, même quand il reste dans le verre, ça reste un brasier pour lui. +10 0 correct il Shoot! Right here? Okay. No, I... dropped something. Oh. Can I help? My ring fell off. You had to have shag carpeting, huh? Ugh. That gay guy at my office said shag was back. Really need to start getting my style tips from someone else. Damn it. Where is it? This rug... it swallows everything. Tire! Oh. Ici? D'accord. Non, j'ai..j'ai perdu quelque chose. Oh. Je peux aider? Mon anneau est tombé. vous avez eu tapis shag d'avoir, hein? Ugh, ce mec à mon bureau a dit qu'elle était de retour. Vraiment besoin de commencer à avoir des conseils de style de quelqu'un d'autre. Merde. Où est-elle ? Ce tapis... il avale tout. +10 0 correct il In a statement given to the police, 17-year-old jessie misskelley allegedly confesses to watching two other suspects choke, rape, and sexually mutilate three west Memphis second-graders. Misskelley told police he watched 18-year-old Damien echols and 16-year-old Jason Baldwin brutalize the children as part of a cult ritual. Can you just say again how strong you feel this case is? Someone asked me on a scale from one to 10. And I told them, "11." So that's how strong it is. Graphic details have already been printed in today's "commercial appeal." Jessie misskelley Jr., is one of three of the murder suspects. I don't believe it. He's not that type of boy. Misskelley, sr., disputes a confession allegedly made by his son and quoted in today's newspaper. The paper doesn't mention how it obtained young misskelley's statement. Et je suis Tony Brooks. Misskeley dit à la police qu'il regardait 18 ans Damien Echols et 16 ans, Jason Baldwin Brutaliser les enfants dans le cadre d'un rituel de culte. Pouvez-vous nous dire de nouveau comment vous vous sentez fort ce cas est ? Quelqu'un m'a demandé sur une échelle de un à 10 Et je leur ai dit, "11". Alors c'est comment il est fort. Détails graphiques ont déjà été imprimés dans d'aujourd'hui "attrait commercial." Jessie misskelley Jr., est l'un des trois des suspects de meurtre. Je ne crois pas. Il n'est pas ce genre de garçon. Misskeley, sr, conteste une confession prétendument faite par son fils et cité dans le journal d'aujourd'hui. Le document ne mentionne pas comment il a obtenu la déclaration jeune misskelley. +8 0 correct il None of the d.N.A. From any of the crime scene evidence could be associated with Mr. echols or Mr. Baldwin or Mr. misskelley. Terry hobbs could be the source of that hair on the ligature. Approximately 1 1/2% of the population at large could be the source of that hair. None of the defendants could be the source of that hair on the ligature. Take a look at just how much support they have-- thousands of postcards, some as far away as Los Angeles, California, and Europe, all supporting the west Memphis three. Did you murder the little boys? Well, I'd have to laugh at that and say there's something wrong with someone who would think that. That stepfather denies having anything to do with the murders. And the Arkansas attorney general's office said in the statement it will review and respond, but warns "the legal process could take months and possibly years." Aucun des "adn" De toute de la preuve de la scène du crime pourrait être associé avec M. echols ou M. Baldwin ou M. misskelley. Terry Hobbs pourrait être la source Que des cheveux sur la ligature. Environ 1 1/2% de la population en général pourrait être la source de que les cheveux. Aucun des accusés pourrait être la source de ces cheveux sur la ligature. Jetez un oeil à combien soutien dont ils ont... milliers de cartes postales, certains aussi loin comme Los Angeles, Californie, et l'Europe, toutes les pièces justificatives l'ouest de Memphis trois. Avez-vous tué les petits garçons ? Eh bien, je dois rire et dire il y à quelque chose de mal avec quelqu'un qui pense que . C'est le beau-père nie avoir rien à faire avec les meurtres. Et le bureau de l'Arkansas avocat général dit dans la déclaration il examinera et répondre, mais met en garde "le processus juridique pourrait prendre des mois Et éventuellement ans" +10 4 correct il I'm scavenging. Come on, what does it matter? What you do you mean, what does it matter? ! These people just went through the worst day of their lives! You're going to steal from them? ! Look at this. I think this is the golf bag Walter found in the trailer. That's what you did, didn't you? You came back here to get all your incriminating evidence. What? Last time we saw that golf bag, it was next to the body of a murdered girl. je balayais. Allez, quelle importance ? Comment ça, quelle importance ? Ces gens viennent de passer le pire jour de leur vie ! Et vous allez les voler ? Écoute. Je pense que c'est le sac de golf que Walter a trouvé dans la remorque. C'est ce que vous avez fait, non ? Vous êtes venu ici pour récupérer les preuves vous incriminant. Quoi? La derniere fois que nous avons vu ce sac de golf il était à coté du corps d'une fille assassinée. +10 1 correct il It erased all our video. Really? Good thing we got a few toys of our own. Walter. Hey. I've rebuilt most of the video. Have these cameras been rolling the whole time? Yep, from the moment they dropped it to when the tornado hit. It's not pointed at the Suttons' trailer, but it should show us anyone on the street. There's our intrepid storm chasers putting it down. Walter, is that vehicle leaving? No, it's stopping, looks like. Ça a effacé toutes nos vidéos. Vraiment ? C'est une bonne chose que nous ayons nos propres jouets. Walter. Hey, j'ai reconstitué la plupart des vidéos. Est-ce que ces caméras ont tourné tout le temps ? Oui, depuis le moment où elles démarré jusqu'à ce que la tornade frappe. Ce n'est pas pointé vers la caravane des Suttons, mais ça devrait nous montrer quelqu'un dans la rue. Il y a nos chasseurs de tornade intrépides. Walter, est-ce que ce véhicule s'en va? Non, on dirait qu'il s'arrête. +9 0 correct il I examined Libby's legs for certain characteristic fractures I would expect from a fall that would cause death, and was surprised by my findings. If she dropped the full height of the balcony without any structure supporting or breaking her fall, the tibias in her legs should have come through the soles of her feet. Consistent with a conscious victim struggling to right themselves before hitting the ground. The other indicator that's missing is demonstrated here at the base of her skull. In previous cases, when the victim suffered a fatal fall from substantial height, I routinely found a concentric fracture around the foramen magnum. Where the spinal column had been driven through by force. Libby's skull is pristine. Now, given these findings, I took a closer look at other areas of her body and noticed... Her hyoid bone was broken. Suggesting strangulation. The balcony collapse didn't cause Libby's death... it helped cover it up. J'ai examiné les jambes de Libby pour observer certaines fractures caractéristiques pour voir si la chute avait causé sa mort et j'ai été surpris par mes résultats. Si elle était tombée de la hauteur du balcon sans structure pour la retenir ou arrêter sa chute, les tibias auraient transpercé la plante de ses pieds. Logique avec une victime consciente essayant de se sauver avant de toucher le sol. L'autre indicateur manquant montre à la base de son crâne. En temps normal, lorsque la victime a fait une chute mortelle d'une hauteur conséquente, je retrouve une fracture concentrique au niveau du foramen magnum. Là où la colonne vertébrale a été envoyée par la force de l'impact. Le crâne de libby est intact. Etant données ces découvertes, j'ai regardé de plus près d'autres zones de son corps et j'ai remarqué... que son os hyoïde était cassé. Ce qui suggère la strangulation. L'effondrement du balcon n'a pas provoqué la mort de Libby... il a permis de la couvrir. +10 1 correct il We're gonna do everything we can to keep this guy off the streets, I promise you. I read Sid's report on Libby Drake. The fall didn't kill her. She was strangled to death. Really? Yeah. It's odd no contusions emerged on her neck - even after refrigeration. - You know, it is possible that she could've been strangled with something like a sleeveless shirt or a towel. Spreading out the trauma, making it indiscernible. What about that necklace she was wearing? If it was under the implement that was used to strangle her, I'd expect to see an impression of the chain on her neck. On va faire tout ce qu'on peut pour garder ce type hors des rues, je vous le promets. J'ai lu le rapport de Sid sur Libby Drake. La chute ne l'a pas tuée. Elle a été étranglée. Vraiment ? Ouais. C'est étrange, il n'y a pas de contusions apparues sur son cou même après réfrigération. Tu sais, il est possible qu'elle ait pu être étranglée avec quelque chose comme un tee-shirt sans manches ou une serviette. L'étalement du traumatisme les rendant indiscernables. Qu'en est-il du collier qu'elle portait ? S'il était sous le vêtement qui a été utilisé pour l'étrangler, je m'attendrais à voir l'empreinte de son collier sur son cou. +10 0 correct il Why do you have a glass rabbit on your bookshelf? Why? Where should it be? - And it's a hare. - It has hair? No, it's... Look, until you agree to move in with me, you have no right to question my decor. Now I'm in trouble. I'm serious. What do you think? I think the hare looks really great where it is. Pourquoi as-tu un lapin en verre sur ton étagère ? Pourquoi ? Il devrait être où ? - Et c'est un lièvre. - Ça a des cheveux ? Non, c'est... Écoute, tant que tu n'auras pas accepter d'emménager avec moi, tu n'as aucun droit de critiquer ma décoration. Maintenant j'ai des problèmes. Sérieusement. A quoi tu penses ? Je pense que le lièvre est parfait là où il est. +10 0 correct il No, no, I'm just... Thought that you might wanna see... A little someone. Make your day a little bit better. God, you're so cute. Thank you, babe. I gotta say, just lifting Amy all day really crushes my 'ceps, you know? Huh? Oh, I'm sorry, honey. I was talking to Amy. So was I. You know what the great thing is with this new underwear... Is it really hugs me in all the right places. Non, non, c'est juste que... J'ai pensé que tu aimerais voir ... un petit quelque chose. Pour rendre ta journée un petit peu meilleure. Oh mon Dieu, tu es magnifique. Merci, bébé. Je dois dire, que porter Amy tous les jours m'écrases vraiment les biceps, tu sais ? Hein ? Oh, désolé chéri, je parlais d'Amy. (rires) Tout comme moi. Tu vois l'avantage avec ce nouveau sous-vêtements... est qu'il me sert aux bons endroits. +10 1 correct il Jung Woo! We worked together all night long, and you take off like that? No-good friend, you bastard. Punk... It's me. Director. It's Lee Jung Woo. What is it? I found the message Dr. Kim Myung Guk left behind. He left a message? Yes. I haven't seen it myself yet, but I'm convinced it's in the safety deposit box at the bank. Hé ! Jung Woo ! On travaille ensemble toute la nuit et vous partez comme ça ? vous êtes un bâtard. Connard... C'est moi. Directeur. C'est Lee Jung Woo. Qu'est-ce qu'il y a ? J'ai compris le message que le Dr Kim Myung Guk a laissé. Il a laissé un message ? Oui. qu'il est dans un coffre à la banque. +10 0 correct il Nice and pretty. I've gotta be honest... I don't really remember. You can't remember someone you had sex with? Classy! Well, she was certainly happy with the service. Look what old Rudy found in his jeans this morning. The digits! So are you going to call her? No! No, I'm not. And I'll tell you why. When you buy a dog, right, you know that one day, the dog, it'll grow old and it'll die. Oh! Je sais. En fait... je m'en souviens pas trop. Merde! Et bah elle avait l'air d'être heureuse du service. Regarde ce que le vieux Rudy a trouvé dans son jean ce matin. Son numéro ! Tu vas l'appeler ? Non. Et je vais te dire pourquoi. Quand t'achètes un chien, tu sais qu'un jour il vieillira et qu'il mourra. +10 0 correct il Why'd you leave the clinic? Oh. Yeah. Uh, tell that lady doctor I'm sorry. You know, I just don't like people poking around at me, that's all. Well, people who avoid doctors are usually the ones afraid of being sick. Oh, yeah? Well, that's not me. Even with a history of drug use? Where'd you hear that? More than once I've heard you say, "Soccer is my high now." That was just talk, man. I bet if I took a good look at that tattoo I'd see it covering up track marks. Pourquoi as-tu quitté la clinique ? Oh.Oui dites à la femme docteur que je suis désolé. Vous savez, je n'aime juste pas les gens qui piquent autour de moi, c'est tout. Et bien, les gens qui évitent les docteurs sont souvent ceux qui ont peur d'être malade. Ah oui ? Et bien pas moi. Même avec une histoire de consommation de drogue ? Où avez-vous entendu ça ? J'ai entendu ce que vous avez dit, C'était juste une discussion, mec. Je parie que si je regarde bien ce tatouage je verrai qu'il cache des traces de shoot. +9 0 correct il 'But if space is bent, and warped all around us, 'surely we must be able to observe that this is the case? 'Well, we do - just not in the way you might expect. 'This was Einstein's major insight. 'He showed that it was the ability for space to bend and warp, 'for it to be flexible, and change its geometry, 'that gives rise to the force we call gravity.' Right. Now, since Newton's time, gravity was thought to be a force that pulls all objects together. So if I drop this apple, it's as though there's an invisible rubber band that's pulling it down towards the earth. But Einstein's general theory of relativity gives us a completely different picture, and a totally new perspective. So although gravity appears to be a force, it's nothing more than the curvature of space itself. When an object falls, it's not being pulled by gravity at all, it's just following the simplest path through bent space. Mais si l'espace est plié, déformé tout autour de nous, nous devons être capable d'observer si cela est le cas ? Et bien nous le somme - mais pas de la manière à laquelle vous vous y attendriez. Ce fut la perspicacité majeur d'Einstein. Il montra que la capacité que l'espace à de se plier de ce déformer, le fait d'être flexible, et de changer sa géométrie, donne "naissance" à la force que l'on nomme - gravité -. Bon. Depuis l'époque de Newton, la gravité était une force qui, pensait on, attirait les objets les uns aux autres. Donc si je lâche cette pomme, C'est comme si un élastique invisible la tirait en bas vers la Terre. Mais la théorie générale de la relativité nous donne une image complètement différente et une perspective toute différente. Ainsi, bien que la gravité semble être une force, ce n'est rien de plus qu'une courbure de l'espace lui même. Quand un objet tombe, il n'est pas du tout tiré par la gravité, il suit le chemin le plus simple par delà l'espace courbé. +10 1 correct il But many scientists were not convinced by this apparent Big Bang. It seemed like a leap too far. But there was one piece of evidence that had the power to convince everyone. It seemed that if the Big Bang had happened, then some time after the instance of creation, a flash of light should have been emitted throughout the universe. Every part of the cosmos should now be filled with this light. And it turned out it was. It just happened to be in a rather unusual form. As unlikely as it sounds, the relic of the Big Bang fireball was actually visible on television. Let me explain how this is possible. Imagine this balloon is our universe. Here it is just a few hundred thousand years old. Mais beaucoup de scientifiques ne furent pas convaincus par ce Big Bang. Ca semblait trop gros. Mais il y avait une preuve qui avait le pouvoir de tous les convaincre. Il apparaissait que si le Big Bang avait eu lieu, peut de temps après ce moment de création, un flash de lumière à dû être émis a travers tous l'univers. Chaque parties du cosmos devait être remplis de cette lumière. Et il fut révélé que c'était le cas. C'est juste arrivé d'une façon et sous une forme assez inusuelle. Aussi étrange qu'il y parait la relique de la boule de feu du Big Bang était visible à la télévision. Je vous explique comment c'est possible. Imaginez que ce ballon est notre univers. Là il est âgé de seulement quelques centaines de milliers d'années. +10 0 correct il This guy's all over the map. Diatom readings indicate he didn't move the body after he drowned her. Postmortem wounds. Overkill consistent with rage. Is he unraveling because we took away his underwater graveyard? She lasted longer in the fight than Nick Skirvin. This feels desperate. Take a look at this. There was blood on the body that didn't match type to the victim. It shows a severely low white blood cell count. I'm running tests to be more conclusive. If this unsub is sick and getting weak, it would explain why he's no longer weighing his victims down. Ce gars est partout. Les diatomées révèlent qu'il a déplacé le corps après. L'importance des blessures concorde avec la rage. Ça l'énerve qu'on ait trouvé son cimetière aquatique ? Elle a lutté plus longtemps que Nick Skirvin. Ça semble désespéré. Regardez ça. Il y avait du sang sur elle qui n'était pas le sien. Taux faible de globules blancs. Je fais des tests pour confirmer. Si le suspect est faible et malade, il peut plus noyer ses victimes. +10 1 correct il Everybody seems to be in there having a great time. So maybe now would be a great time - {\*for me }to pop back on the computer. - I'm using it. I'm about to play Starcraft with him. - Are you serious? - Yeah, I'm serious. It's funny. - Loser. - Yeah. Do you think anyone's gonna notice I've worn this costume before when I wasn't pregnant? I guess nobody would believe it still fits. Tout le monde a l'air de s'amuser là-dedans. Ce serait le bon moment pour récupérer mon PC. Je m'en sers. Je vais faire un Starcraft avec lui. - Sérieux ? - Ouais, sérieux. Marrant. - Loser. - Trop. Tu crois qu'on va remarquer que j'ai déjà mis ce déguisement avant d'être enceinte ? Difficile de croire qu'il me va toujours. +10 1 correct il Borden is not a man to be trusted. You don't think the Triskellion is real? That I have no doubt. Then what? His motives, Merlin. Even as a young man he was prone to dishonesty - Who knows what path he is on now. You want the egg to remain lost forever! I don't want it to get into Borden's hands. The tomb of Askhanar has lain untouched for more than 400 years. It is my belief it should remain that way. Borden n'est pas digne de confiance. Le Triskèle est factice ? - Il est authentique. - Pourquoi, alors ? Ses arrière-pensées. Il a toujours été malhonnête. Ça ne saurait changer. Tu veux pas retrouver cet oeuf. Je refuse que Borden l'ait. Le tombeau d'Askhanar est resté inviolé depuis 400 ans. Et il doit en rester ainsi. +10 0 correct il I won't have any problem finding a partner on my own! Wow. Way to rub it in, mom. How'd it go, heartbreaker? That is one classy lady... - Which is why I couldn't tell her. - What? Well... I just couldn't do it on the phone. She seemed so excited to hear from me, and I'm very bad at disappointing people, Mitchell. Not all people. Mama was right when she said my charm was like a wild stallion-- if not properly bridled, it'll bust down a barn. Je n'aurai aucun problème à me trouver un partenaire ! Wow. Quelle façon de faire m'man. Comment ça s'est passé, briseur de cœur ? C'est une femme très classe.. - C'est pourquoi, je n'ai pas pu lui dire. - Quoi ? Et bien... je n'ai pas pu le faire par téléphone. Elle avait l'air si excitée de m'entendre, et je suis si mauvais pour décevoir les gens, Mitchell. Pas tout les gens Maman avait raison lorsqu'elle disait que mon était tel un étalon sauvage... si on ne lui tient pas la bride, il explose la grange. +10 1 correct il I did, but I might have gotten frustrated and thrown it into your yard. Let me find it. I'll be right over. Thanks. I'm Phil, by the way. I'm Andre. Nice to meet you, Phil. Nice to meet you, Andre. So I guess I was wrong when I said once you get older, it's harder to make new friends. Honey! The dude in the tree is cool! Andre, it turns out, is an orthopedic surgeon, handy with tools, and a great guy to hang out with. J'en avais, mais j'ai du devenir un peu frustré et je l'ai balancé dans votre jardin. Laissez moi le trouver. J'arrive tout de suite. Merci. Je suis Phil, d'ailleurs. Je suis Andre, Ravi de vous rencontrer, Phil. Enchanté, Andre. Donc je pense que j'avais tord quand j'ai dit qu'une fois qu'on vieillit, c'est plus dur de se faire de nouveaux amis. Chérie! Le mec dans l'arbre est cool! Il s'avère qu'Andre est un chirurgien orthopédique doué avec les outils et un mec super sympa avec qui traîner. +10 1 correct il You see, unlike their modern age cousins, dragonflies from this era have timpanic membranes on their antennae capable of hearing sounds from miles away. Right. I used a tuning fork. I was able to identify the specific frequency that the dragonfly is trained to home in on. I don't hear anything. No, 'cause you're not a dragonfly. It's a subsonic signature. Only certain insects are capable of hearing it. 42.8 Hunzel to be precise. You know, Malcolm, I am all for the onward march of science, but I just don't see how this is going to help me catch a spy. It seems to me that whoever it is, has got to be wondering why they didn't get their last message, right? So, it stands to reason that they're still broadcasting the homing frequency. Contrairement à leurs cousins de l'ère moderne, les insectes de cette ère ont des tympans sur leurs antennes capables d'entendre des sons sur plusieurs kilomètres. D'accord, j'utilisais un diapason. J'ai été capable d'identifier la fréquence précise pour laquelle l'insecte est entraîné. Je n'entends rien. Non, parce que vous n'êtes pas un insecte. Ce sont des ultrasons. Seuls certains insectes sont capables de l'entendre. 42.8 Hunzel pour être précise. Malcolm, je suis pour la science, mais je ne vois pas comment cela va aider à attraper un espion. Qui que ce soit, il doit se demander pourquoi ils n'ont pas eu son dernier message, non ? Alors il reste encore une chance qu'ils émettent toujours le signal. +10 0 correct il Let's talk. Yeah. We'll be right back. Where are you going? Where'd it go? Did we lose it? It says it went into the house. Is this the house I think it is? Can't be. The Shannons. Could that body you found really be the General Richard Philbrick? He lost his arm in Mogadishu, I think it was. Allons en parler. On revient tout de suite. Où allez-vous ? Où est-il ? On l'a perdu ? Cela dit qu'il est dans la maison. C'est la maison à laquelle je pense ? Ce n'est pas possible. Les Shannons. Ce corps, que tu as trouvé, pourrait être celui du général Richard Philbrick ? Il a perdu son bras à Mogadiscio, il me semble. +10 2 correct il And when she called, she said she could feel death getting closer. I didn't believe her, of course. The only thing I could think to say was, "Bet you a bottle of champagne that you don't die". - You know what she said? - "Bet you I do"? - Yeah. She won. - She deserves a drink. I forgot her coral necklace. It dies if you don't wear it. Do you think it'll match the colour of her corpse? La dernière fois qu'elle m'a appelé, elle m'a dit qu'elle sentait la mort se rapprocher. Bien sûr, je ne l'ai pas crue. La seule chose que j'ai trouvé à lui dire, c'est : On parie une bouteille de champagne que tu ne vas pas mourir ? Tu sais ce qu'elle a répondu ? Pari tenu. Ouais. Elle a gagné. Elle aura mérité sa coupe. J'ai oublié son collier de corail. Il ne vit que s'il est porté. Tu crois qu'il reprendrait des couleurs sur son cadavre ? +10 0 correct il That's not a big deal at all. Hey, look, look, look. I know what Stroh did was awful. But holding on to the past like this, refusing to let go of the guy... it's hurting us too. It's making this court case we're facing more credible. Don't you wanna beat this thing? Is getting Stroh worth risking our whole future? You're right, I'm sorry. Sorry, I know you're right. Sometimes I hold onto things longer than I should. But you have to know... there is nothing I want more than to get rid of Gavin... and Goldman and this whole terrible lawsuit... so that the future can go back to what it used to be. C'est pas grave. Écoute. Ce qu'a fait Stroh est épouvantable. Mais se raccrocher au passé comme ça, refuser de le laisser tomber, ça nous fait du mal. Ça rend le dossier de Goldman contre nous plus crédible. Tu ne veux pas gagner ce procès ? Attraper Stroh est plus important que notre avenir ? Tu as raison, je suis désolée. Pardon. Parfois, je m'accroche trop longtemps. Mais tu sais, rien ne me ferait plus plaisir que d'oublier Gavin et Goldman et cet affreux procès... Et notre avenir redeviendrait ce qu'il était. +10 0 correct il I know what Stroh did was awful. But holding on to the past like this, refusing to let go of the guy... it's hurting us too. It's making this court case we're facing more credible. Don't you wanna beat this thing? Is getting Stroh worth risking our whole future? You're right, I'm sorry. Sorry, I know you're right. Sometimes I hold onto things longer than I should. But you have to know... there is nothing I want more than to get rid of Gavin... and Goldman and this whole terrible lawsuit... so that the future can go back to what it used to be. I'd be happy if our guest room goes back to what it used to be. Hey, look, the future is gonna be what it is. Ce qu'a fait Stroh est épouvantable. Mais se raccrocher au passé comme ça, refuser de le laisser tomber, ça nous fait du mal. Ça rend le dossier de Goldman contre nous plus crédible. Tu ne veux pas gagner ce procès ? Attraper Stroh est plus important que notre avenir ? Tu as raison, je suis désolée. Pardon. Parfois, je m'accroche trop longtemps. Mais tu sais, rien ne me ferait plus plaisir que d'oublier Gavin et Goldman et cet affreux procès... Et notre avenir redeviendrait ce qu'il était. Notre chambre d'amis est redevenue ce qu'elle était. Écoute, notre avenir sera ce qu'il doit être. +10 0 correct il Clock has started. Let's do it. If you need to create a doorway in a concrete wall, a breaching frame is a handy tool to bring along. Filled with water and lined with explosives, it directs a charge to surgically cut into a structure. Set it up properly, and it will blast into a building faster than you can say, "open sesame." That didn't sound good. I think we might have a problem. Of course, if you can't set it up properly, you might as well knock on your target's front door. - What the hell was that? - Damn it! There's a reason this wall isn't guarded -- it's reinforced... C'est un départ. Allons-y. Sivousdevezfaireunportail dans un mur de béton, uncadrecreuxest l'outil idéal à emporter. Remplid'eau et bordé d'explosif, ildirigerala charge pourcoupernet la structure. Configurécorrectement, il explosera le bâtiment avantmêmede dire "sésame ouvre-toi". Ce n'est pas bon signe. Je pense qu'on va avoir un problème. Biensûr, si vous n'y arrivez pas, vouspouvezaussi aller frapper à sa porte. - Mais c'est quoi ça ? - Merde ! Il y a une raison pourquoi ce mur n'est pas surveillé... il est renforcé... +10 2 correct il We'll meditate, align our chakras, get in touch with our inner light. Oh, and you'll get to meet Rama Murthy. He's incredible. Who's Rama Murthy? - He's incredible. - You said that already. The three of us will bask in golden light and liberate our inhibitions. Um, are you crazy? Love will abound, Gus. My love doesn't abound like that. - But it can. Méditer, aligner nos chakras, être en contact avec notre lumière intérieure. Oh, et tu rencontreras Rama Murthy. Il est incroyable. Qui est Rama Murthy ? - Il est incroyable. - Tu l'as déjà dit ça. Tous les 3 on se prélassera dans la lumière dorée et on libérera nos inhibitions. Euhm, est-ce que tu es folle ? L'amour va abonder, Gus. Mon amour n'abonde pas comme ça. - Mais il pourrait. +10 3 correct il Oh, and you'll get to meet Rama Murthy. He's incredible. Who's Rama Murthy? - He's incredible. - You said that already. The three of us will bask in golden light and liberate our inhibitions. Um, are you crazy? Love will abound, Gus. My love doesn't abound like that. - But it can. - But it won't. Oh, et tu rencontreras Rama Murthy. Il est incroyable. Qui est Rama Murthy ? - Il est incroyable. - Tu l'as déjà dit ça. Tous les 3 on se prélassera dans la lumière dorée et on libérera nos inhibitions. Euhm, est-ce que tu es folle ? L'amour va abonder, Gus. Mon amour n'abonde pas comme ça. - Mais il pourrait. - Mais il le fera pas. +10 0 correct il It's decaf. Look-- Castle, I'm fine. - Right, but-- - No, really. I'm fine. What's in the folder? CSU report on the paper doll. This was not made by a kid. It was cut out very precisely with an X-Acto knife. Out of what, a magazine? No, the paper stock is too heavy, and given there's nothing printed on the back, it's probably from some high-end coffee table book of some kind. Du déca. - Écoutez... - Castle, ça va. - D'accord. - Ça va. C'est quoi ce dossier ? Le rapport d'analyse de la poupée. Ce n'est pas l'oeuvre d'un enfant. Elle a été découpée minutieusement au scalpel. Dans un magazine ? Non, le papier est trop épais. Et comme il est vierge au verso, il vient sûrement d'un livre d'art quelconque. +10 0 correct il Tomorrow. You're impossible. Thank you, Malcolm. You're not on shift until tonight, right? Uh, no. I just, uh, forgot my I.D. in my locker. Okay, see you soon. I combed the entire area. No trace anywhere. They got away. Don't move. Our mole must have got cut trying to get away. I'm just gonna try to grab the sample before it dissolves completely. - Demain. - Tu es impossible. - Merci, Malcolm. - Tu n'es pas de garde avant ce soir ? - J'ai oublié mon badge. À bientôt. J'ai fouillé la zone, aucune trace. Ils sont partis. Ne bouge pas. Notre espion a dû se couper. Je vais récupérer l'échantillon avant qu'il ne se dissolve. +10 5 correct il I mean the fact that you've even let us see this operation, record it, is so impressive. I see it moving now. A little arm out. That's pretty impressive! Only minutes after surgery, the mouse is already recovering. But what happens to its now damaged heart has never been seen in mammals before. We found that within three weeks, after cutting off the tip of the heart, that it all grew back normally, and the function was normal and the heart went back to pumping blood normally as if nothing had happened. Although the mouse is only capable of regenerating its damaged heart tissue like this, for the first seven days of its life, this is a discovery that could lead to harnessing this regenerative power for humans. What is the switch that turned on this process initially? How did you do that initially? How did the heart do that when it was younger? Je veux dire le fait que vous avez même nous laisser Voir cette opération, enregistrer, est si impressionnant. Je le vois passer maintenant. Un petit bras out. C'est assez impressionnant! Quelques minutes seulement après la chirurgie, la souris est déjà en convalescence. Mais ce qui se passe à son cœur maintenant endommagé n'a jamais été vu chez les mammifères avant. Nous avons constaté que dans les trois semaines, après avoir coupé la pointe de coeur, que tout cela a repoussé normalement, et la fonction était normal et le cœur retourna à pomper le sang normalement comme si rien ne s'était passé. Bien que la souris est seulement capable de régénérer son tissu cardiaque endommagé comme ça, pendant les sept premiers jours de sa vie, il s'agit d'une découverte qui pourrait conduire à exploiter cette puissance régénératrice pour les humains. Quel est le commutateur qui allumé ce processus initialement? Comment avez-vous fait d'abord? Comment le cœur le faire quand il était plus jeune? +10 1 correct il I climb steps, I go down to the laundry, which are steps. I have 30 steps in my house, and it's frequent up and downs. And,... I feel that's sufficient exercise. Elsie and Natalie have lived very different lives, but both of them are in a tiny minority, because neither has suffered from any serious disease. So scientists want to know if there is something that connects them. Both women belong to an exclusive club dubbed the "Wellderly". Researchers here at Scripps Health are investigating whether there is something in their genetic code that sets them apart. They're comparing their gene sequences against those of people who have died from age-related diseases, before the age of 80. They've identified one particular gene that might play a crucial role in determining lifespan. If they're right, this gene doesn't help you live longer, it makes you die sooner. Je grimpe pas, je descends à la buanderie, qui sont des étapes. J'ai 30 étapes dans ma maison, et c'est fréquent et des bas. Et, ... Je me sens C'est suffisamment d'exercice. Elsie et Natalie ont vécu des vies très différentes, mais deux d'entre eux sont dans une infime minorité, parce que ni a souffert d'une maladie grave. Donc, les scientifiques veulent savoir s'il ya est quelque chose qui les relie. Les deux femmes appartiennent à une exclusivité Club surnommé le "Wellderly". Les chercheurs ici au Scripps Health enquêtent s'il ya quelque chose dans leur code génétique qui les distingue. Ils comparant leurs séquences génétiques contre ceux des personnes qui ont morts de maladies liées à l'âge, avant l'âge de 80 ans. Ils ont identifié un gène particulier qui pourraient jouer un rôle crucial dans la détermination de la durée de vie. S'ils ont raison, ce gène ne vous aide pas à vivre plus longtemps, il vous fait mourir plus tôt. +10 3 correct il You! Don't try to get close to No Eun Seol either. What? You don't know his true colors. The previous incident was all his doing. Director. Why do you think so? All the cells in my body can feel it and I feel it with my sixth sense. So I'm sure. He asked about my plan, right? Am I right? Of course there's a possibility that happened. He really asked. I knew it would turn out like this. Quoi ? vous ne connaissez pas son vrai visage. Vous vous souvenez quand je me suis fait poursuivre par les journalistes ? Tout était son oeuvre. M. le Directeur .. Qu'est-ce qui te fait dire ça ? Chaque cellule de mon corps le sait. Mon sixième sens me le dit. J'en suis certain. Je parie qu'il vous a posée une question sur notre projet pour le Parc à thèmes ? Il en a le droit. Bien entendu. Je le savais. il est un peu stressé dernièrement. +10 0 correct il Who's that? My witch doctor. She's a hermaphrodite. Stop here! Stop here! By day, she drives a garbage truck. By night, she becomes Papa Nebo, the hermaphroditic oracle of the dead. When permission is granted from Papa Samedi, the keeper of the cemetery, she'll visit, and she'll dig up a corpse. Certain organs of the disgrounded stiffs are indispensable for use in ouangas. This is horseshit, isn't it? She cured my prick. She wants to know what you want. We want her to empower this fowl. We want it blessed and anything that tries to fight it, dead. C'est qui ? Ma sorcière médecin. Elle est hermaphrodite. C'est là-bas ! Le jour, elle conduit un camion poubelle. La nuit, elle devient Papa Nebo, l'oracle hermaphrodite des morts. Quand l'autorisation est donnée par Papa Samedi, le gardien du cimetière, elle s'y rend pour déterrer un cadavre, certains organes des cadavres étant indispensables pour la confection des ouangas. N'importe quoi. Elle a guéri ma bite. Elle veut savoir ce que tu veux. On veut qu'elle donne le pouvoir à ce volatile, qu'il soit béni et que tous ses adversaires +10 0 correct il Are you all right? Peggy, Schmidt's dead! What about the plane? That's a little bit tougher to explain. Give me your coordinates. I'll find you a safe landing site. There's not gonna be a safe landing. But I can try and force it down. I'll get Howard on the line. He'll know what to do. There's not enough time. This thing's moving too fast and it's heading for New York. Tu vas bien? Schmidt est mort, Peggy! Et I'avion? C'est un peu plus compliqué. Dis-moi où tu es, je vais te dire où atterrir en douceur. Il n'y aura pas d'atterrissage en douceur. Mais je peux le forcer à amerrir. J'appelle Howard. Il saura quoi faire. On n'a pas assez de temps. Cet engin va trop vite et il fonce droit sur New York. +10 1 correct il It was green as I came to the intersection. Could somebody call my mother? We already called your mom, but I'll have 'em put another call in to your mother right now, okay? I know this is hard for you, but we gotta get this while it's still fresh in your mind, okay? Some of these questions might seem like they don't make a lot of sense to you. They do make sense. Just ask me! Okay, that's what I'm doin'. All right? So now I'm gonna ask you, from where you were standing, could you see the traffic light? Could you tell me if it was red? - Le feu était vert. - Pouvez-vous appeler ma mère ? - On l'a appelée, mais je leur dis de réessayer, d'accord ? Je sais que c'est dur, mais je dois en profiter tant que c'est encore frais. Certaines questions vont vous sembler absurdes. Non. Mais posez-les ! C'est ce que je fais. D'accord ? Voilà ma question : là d'où vous étiez, voyiez-vous les feux ? Le feu était-il rouge ? +10 0 correct il Looting's not such a good idea mister. Well, I'll be damned. Vampires are a vicious lie! I have seen a vampire bite a man clean in half. Salvation is right here in my very hands. Authenticated by the clergy themselves... - Purchase this holy water and... - Excuse me in a minute. Keep your loved ones safe tonight... I'm tired of you comin' around here, scaring people, selling your superstition. The show is over, and it's time for you to go. Le pillage n'est pas une bonne idée, monsieur. Et bien, que je sois damné. Les vampires sont un mensonge vicieux! J'ai vu un vampire mordre un malheureux et le couper en deux. Le salut se trouve ici, dans ma main. Certifié par le clergé lui même... - achetez cette eau bénite et... - Excuse moi une minute. vous garderez vos proches ce soir en sécurité... J'en ai plus qu'assez que tu viennes, effrayer la population, avec tes superstitions. Le spectacle est terminé, et il est temps pour toi de t'en aller. +10 3 correct il Whoever took Lucy knew that you'd come for her... and that we'd come for you. They were drawing us out. They must have been picking up different factions along the way, moving during the day and feeding at night. - It's going to be a massacre. - It's going to be a war. Train carrying an army of vampires? What chance do we have stopping something like that? I'll overtake the train and blow the rail-line. You two get aboard and find Lucy. I'll start charging the bikes. It's gonna take everything we have to stop that train before it reaches the cities. Celui qui a enlevé Lucie savais que tu partirais à sa recherche... et que nous serions après toi. Ils nous ont attiré à l'extérieur. Ils ont du récupérer les différentes factions... en cours de route, se déplaçant le jour et se nourissant la nuit. - Ca va être un massacre. - Ca va être la guerre. Un train qui transporte une armée de vampires? Quelle chance avons nous d'arrêter un truc pareil? Je vais rattraper le train et faire sauter la voie. Vous deux, vous montrez à bord pour trouver Lucie. je commence à charger les motos. Va falloir mettre le paquet... pour arrêter le train avant qu'il n'arrive à la cité. +9 1 correct il Just like an insect... just like moths to a flame, like flies to horseshit. Insects. Insects... that are easily trapped in that snare of God... on that there Web. And we gonna deal with 'em the way God taught us to deal with 'em... the way we dealt with little Jacob Harlow... who burns in hell as we speak. Now... there's a commandment talks against killing', isn't it? There's a commandment speaks against killing'. God's talking about your fellow man. He's not talking about this... insect. I mean, you don't mourn the death of a germ when it's been cured. And a homosexual... won't stop sinning' of its own volition... and it's up to the righteous to curb the spread of its disease. Comme des insectes... comme des papillions de nuit dans un feu de bois, comme des mouches sur de la merde. Des insectes. Des insectes... pris au piège par la ruse divine... dans cette toile. Et nous allons nous en occuper de la façon que Dieu nous a enseignée... de la même façon qu'avec Jacob Harlow... qui à l'heure où nous parlons doit brûler en enfer. Certes... il y a un commandement qui dit qu'il ne faut pas tuer. Il y a un commandement qui dit qu'il ne faut pas tuer. Mais Dieu y parle de ton prochain. Et non pas de ces... insectes. Il ne te viendrait pas à l'idée de pleurer un microbe après la guérison. Alors qu'un homosexuel... ne cessera jamais de pêcher de lui-même... Il incombe aux gens vertueux de tenter de freiner l'expansion de cette maladie. +10 1 correct il Keep your damn panties... - ...on. - I'll do my best. A word with Barnabas Collins, please. Oh, he's... Who? Oh, I think you know who. Black hair, handsome features. Strange clothes covered in fresh blood. My, we've let this place go to hell, haven't we? Right where it belongs. Garde tes maudites culottes... -...sur toi. - Je ferai de mon mieux. Je souhaite parler à Barnabas Collins, s'il vous plaît. Il est... Qui ? Oh, je pense que vous savez qui. Cheveux noirs, beaux traits. Des vêtements étranges couverts de sang frais. Dieu, nous avons laissé ce lieu aller en enfer, n'est-il pas ? Juste là où il appartient. +10 0 correct il So, what does that leave you? You can go public, sure. You can go loud. Call your sister, because that worked out well for you. Call some ex-roommate. Call a guy that knows a guy at The Washington Post. Put it online. 'Cause you know what? You blow me off, that's the only play you've got. But you'd better ask yourself this. Could you ever say it loud enough or fast enough that they'd be too afraid to finish what they've started? Now, I've got a plan, and it's just not that complicated. Que reste-t-il ? Alerter les médias ? Oui, vous pouvez faire du bruit. Appelez votre sœur. Ça s'est bien passé, cette idée. Appelez votre ancienne coloc. Alertez un gars au Washington Post. Mettez ça sur Internet. Sans moi, vous n'avez pas d'autre choix. Mais posez-vous une question. Saurez-vous parler assez fort et assez vite pour qu'ils aient peur de finir ce qu'ils ont commencé ? Moi, j'ai un plan, et il n'est pas très compliqué. +10 1 correct il It's a rich society, but in the heart of the jungle. Now, Oscar won't be in his prime until he's over 20, but one day, he'll look like this big guy. This is Freddy, and he's large and in charge. His white beard shows his years of wisdom and experience. Right now, Freddy is untouchable. And like most alpha males, he couldn't care less about the young upstarts who would just love to take over his job someday. Yeah, yeah. Seen it all before. You need brains to make a living in this forest. The jungle toolbox can help, but only if you're bright enough to use it. Sometimes it just takes a little home-schooling available from your friends and family. C'est une société à part entière, mais située en plein cœur de la jungle. Oscar ne sera pas dans la fleur de l'âge avant au moins 20 ans, mais un jour, il ressemblera à ce grand gaillard. C'est Freddy. Il est grand, et c'est lui qui dirige. Sa barbe blanche est un signe de sa sagesse et de son expérience. Pour l'instant, Freddy est intouchable. Comme la plupart des mâles alpha, il ne se soucie guère des jeunots qui rêvent de prendre sa place un jour. Oui, oui. J'ai déjà vu ça. Il faut être malin pour vivre dans cette forêt. Les outils de la nature sont utiles, tant qu'on est assez intelligent pour savoir s'en servir. Parfois, il ne suffit que de quelques leçons offertes par la famille et les amis. +10 1 correct il Last night was shaking and pretty loud My cat is purring and scratches my skin So what is wrong with another sin? The bitch is hungry, she needs to tell So give her inches and feed her well More days to come, new places to go I've got to leave, it's time for the show - Here I am, rock you like a hurricane - Here I am, rock you like a hurricane My body is burning, It starts to shout Desire is coming, it breaks out loud La nuit a été bruyante et plutôt agitée Mon chat ronronne et griffe ma peau Où est le mal à pécher un peu trop ? La garce a faim et elle s'impatiente Alors je lui en donne sans plus attendre D'autres jours à venir, d'autres endroits à visiter Je dois partir, le show va commencer Je suis là, à te secouer comme un ouragan Je suis là, à te secouer comme un ouragan Mon corps brûle, il est prêt à s'embraser Le désir monte, il va éclater +10 0 correct il And there's one very special star that makes me think of one very special person. Let me tell you my story. At the dawn of time, from the chaos came an exception. One of the most mysterious secrets of the universe. You see, I come from that very mysterious and unique place, we are the only known solar system with double gravity. Two twin planets whirling together around one sun, but each with its own and opposite gravity. In our world, it's possible to fall up and to rise down. But, my story it's about love. Some people say that true lovers are one soul that is separated when it's born, and those two halves will always yearn to find their way back together. Well, to understand my story, you need to know the Three Laws of Double Gravity. All matter, every single object is pulled by the gravity of the world that it comes from, and not the other. Et il y a une étoile très spéciale qui me fait penser à une personne très spéciale. Laissez-moi vous raconter mon histoire. A l'aube des temps, émergeant du chaos surgit une exception. L'un des secrets les plus mystérieux de l'Univers. Vous voyez, je viens de cette endroit très mystérieux et unique, nous sommes le seul système solaire qui possède une double gravité. Deux planètes jumelles qui tournent ensemble autour d'un soleil, mais chacune avec sa propre gravité opposé. Dans notre monde, il est donc possible de tomber en haut et monter en bas. Mais mon histoire parle d'amour. Certaines personnes disent que les vrais amants sont une seule âme séparée dès la naissance, et ces deux moitiés s'efforceront toujours d'être à nouveaux réunies. Pour comprendre mon histoire, vous allez devoir apprendre les trois règles de la double gravité. Toute matière, tout objet est soumis à la gravité du monde dont il vient, et pas à celle de l'autre. +10 2 correct il Now I know what you've been up to. Get up! Action! Stung my palms! Get the dogs! Control them! Good boy. Not again! Get the dog! Don't stand too close to the edge. it's dangerous! I'm here when it explodes! Je vois pourquoi tu étais occupé. Lève-toi ! Action ! Ça me brûle les mains ! Tiens les chiens ! Maîtrise-les ! Bon garçon. Non, pas encore ! Tiens le chien ! Ne reste pas si près du bord, c'est dangereux ! Je suis là quand il est actif ! +10 1 correct il Okay, I'll be with you in one minute. Excuse me, are there any other hotels? Nope. Take it or leave it Sorry, no credit cards. Cash only. Okay, can I help whoever is next? Right here. I have cash. This machine was built in 1970. Prudhoe Bay, Alaska The next year it enters the record books, making an ascent straight up to 36,000 feet in under six minutes. D'accord, je suis avec vous dans une minute. Pardon, il y a d'autres hôtels ? Non. C'est à prendre ou à laisser. Pardon, pas de cartes de crédit. Comptant seulement. Qui est le suivant ? Moi. J'ai de l'argent comptant. Cet engin a été construit en 1970. L'année d'après, il a battu un record en montant à plus de 10 000 mètres en moins de six minutes. +10 0 correct il This is my family. And I'm going to need their help if my company is going to get bigger. Okay? Bigger? Yeah, this isn't some rinky-dink operation anymore. I got plans. Big plans! A vision of a world filled with Thneeds. It's going to be huge! Which way does a tree fall? Uh, down? A tree falls the way it leans. C'est ma famille... Et je vais avoir besoin de leur aide si mon entreprise veut grandir. et grandir... Okay ? Grandir ? Ouais, ce n'est plus une entreprise de bric et de broc. J'ai des plans. De grands projets ! Une vision d'un monde rempli de Thneeds, ça va être énorme ! De quelle manière tombe un arbre ? Euh, vers le bas ? Un arbre tombe vers là où il se penche. +9 0 correct il Munich Re is the world's largest re-insurance company. and our business model is As Munich Re is a major reinsurer for natural perils, to know the risks as best as we can. We have discovered some trends in the number and in the losses natural perils have caused. And, interestingly, for the weather related events, our activities-- primarily greenhouse gas emissions-- are contributing to more intense and more events. It cannot be acclaimed by just better reporting, it has to be explained by changes in the atmospheric conditions. Imagine a base ball player on steroids who steps up to the plate and hits a home run. Can you attribute that home run to his taking steroids? Well steroids occur naturally in very small amounts in your system but by adding just a little bit of those steroids you can change your background physical state and increase your chances for enhanced performance and that's exactly what happens in the climate system. Greenhouse gases occur in very small amounts but by increasing that just a little bit, you change the background state and make it much more susceptible to increased extremes. Munich RE est la plus grande compagnie de réassurance mondiale. Notre modèle d'entreprise de réassurance a pour but d'assurer les compagnies d'assurance. En tant que réassureur majeur pour les événements et les catastrophes naturelles, nous devons connaître les risques autant que possible. Il y a des tendances pour le nombre de catastrophes naturelles et les pertes causées. Et, fait intéressant, pour les événements liés à la météo, nos activités, surtout les émissions de gaz à effet de serre, entraînent des phénomènes plus intenses et plus nombreux. Cela n'est pas dû à des rapports plus précis, cela s'explique par des changements dans les conditions atmosphériques. Imaginez un joueur de baseball sous stéroïdes, qui arrive au marbre et frappe un coup de circuit. Pouvez-vous attribuer ce circuit au fait qu'il prend des stéroïdes ? Les stéroïdes sont présents en quantités infimes dans notre organisme. En ajoutant un peu de ces stéroïdes, vous pouvez modifier votre état physique, et augmenter vos performances. C'est pareil pour le système climatique. Les gaz à effet de serre se produisent en petites quantités, mais en les augmentant un peu, on modifie la base du système. Il est alors bien plus susceptible d'aller dans les extrêmes. +10 2 correct il I'm unbelievably surprised. We have over 2,300 frames. Since June? Let me see. And everything's working. It's been shooting the entire time... Fantastic. Here's the memory of the camera and this is-- actually, that's an interesting thought. This is the memory of the landscape. That landscape is gone. It may never be seen again in the history of civilization and it's stored right here. Je suis incroyablement surpris. Nous avons plus de 2 300 photos. Depuis juin ? Laisse-moi voir. Et tout fonctionne. Des photos ont été prises sans arrêt... Fantastique ! Voici la mémoire de l'appareil photo. En fait, ça donne à réfléchir. Ceci est la mémoire du paysage. Ce paysage a disparu. C'est peut-être la dernière fois qu'on pourra le voir et il est dans cette carte. +10 3 correct il And everything's working. It's been shooting the entire time... Fantastic. Here's the memory of the camera and this is-- actually, that's an interesting thought. This is the memory of the landscape. That landscape is gone. It may never be seen again in the history of civilization and it's stored right here. In 1984, the glacier was down there, 11 miles away. And today, it's back here. It receded 11 miles. The glacier's retreating, but it's also thinning at the same time. Et tout fonctionne. Des photos ont été prises sans arrêt... Fantastique ! Voici la mémoire de l'appareil photo. En fait, ça donne à réfléchir. Ceci est la mémoire du paysage. Ce paysage a disparu. C'est peut-être la dernière fois qu'on pourra le voir et il est dans cette carte. En 1984, le glacier était là-bas, à 18 kilomètres. Et aujourd'hui, il est ici. Il a reculé de 18 kilomètres. Le glacier est en retraite mais il s'amincit en même temps. +10 0 correct il You know our brains are programed to think that geology is something that happened a long time ago or it will happen a long time in the future. And we don't think that can happen during these little years that we each live on this planet. But the reality is that it does. That things can happen very, very very quickly. We're living through one of those moments of epochal geologic change right now. And we humans are causing it. Greenland Ice Sheet Up and down the edges of the ice sheet, there's this zone called the melt zone. This is where the sheet is melting and that stored water from the ice sheet is running out to sea. I have to wrap my knees for the day's festivities. This knee has had two surgeries on it already and it really could use a third. Nos cerveaux sont programmés pour croire que la géologie est quelque chose qui est apparue il y a longtemps ou qui se produira loin dans le futur. Nous ne pensons pas que cela puisse se produire durant le peu d'années où nous vivons sur cette planète. Mais en réalité, c'est le cas. Ces choses peuvent survenir très rapidement. Nous vivons un changement d'époque géologique. En ce moment même. Et nous, les humains, en sommes la cause. Calotte glaciaire du Groenland En haut et en bas des bords de la calotte glaciaire, il y a cette zone appelée "zone de fonte". C'est là que la calotte fond, et que l'eau emmagasinée dans la calotte va vers la mer. Je dois protéger mes genoux pour les festivités du jour. Ce genou a déjà subi deux opérations, et il aurait bien besoin d'une troisième. +10 0 correct il Well, I'm flattered you still want to hang out with me. I love hanging outwith you. Go. - Okay, I'll see you later. - See you later. Where's my chicken? Jackson! My chicken. Jackson. - What? - My chicken. Where is it? Eh bien, je suis flattée tu veux toujours sortir avec moi. J'aime traîner avec toi. Vas-y. -Ok, je te vois plus tard. -Oui, à plus tard. Où est mon poulet ? Jackson ! Mon poulet. Jackson. -Quoi ? -Mon poulet, il est où ? +10 0 correct il - Really, like what? - Like messing up your life. I'm not messing up my life. Smoking pot, drinking alcohol, sleeping around. - What do you call that? - Where'd you get that? I read your diary, okay? - What? What? - It was an accident. I was looking for my sweater and it fell out... -Ah ouais, genre quoi ? -Genre foutre ta vie en l'air ! Je la fous trop pas en l'air ma vie ! Fumer des joints, boire de l'alcool, coucher avec n'importe qui. -Comment t'appelles ça toi hein ? -D'où est ce que tu sors ça ? J'ai lu ton journal, ok ? -Quoi ? QUOI ? -C'était un accident. Je cherchais mon pull et il est tombé ! +10 1 correct il All right, Tami, come on, honey. Let's get out of here. We'll go back to my place for a couple of vodka and strawberry Quiks. You know what? I gave birth once, bitch. I could kick your fucking ass. And you better never show your face around Quincy, you hear me? Okay, come on. Ever! I didn't know you had a baby. Is it alive? D'accord, Tami, chérie. On se tire d'ici. Rentrons chez moi, on va se faire de la vodka fraise. Tu sais quoi ? J'ai donné la vie une fois, salope. J'pourrais te botter le cul. Et t'as pas intérêt à te pointer au magasin, tu m'entends ? Ok, allez. Jamais ! Je savais pas que t'avais un bébé. Il est vivant ? +10 1 correct il I'm so sorry, Johnny. So am I, man. I love you. I love you, too. Listen. You got to let me help you make things right with you and Lori. There's no putting things right. She fucking hates me. No, John. We can get her back. Look, you remember when you were 10, and you hit that squirrel with your BB gun? And then when we saw it fall from the tree, we both started crying, you remember? Je suis désolé Johnny. Moi aussi, mec. Je t'aime. Moi aussi. Ecoute. Tu dois me laisser arranger les choses entre toi et Lori. Il n'y a rien arranger. Elle me déteste. John, on peut la récupérer. Ecoute, tu te rappelle quand tu avais 10 ans, et que t'a tiré sur un écureuil avec ton air gun ? Et quand on a vu qu'il tombait de l'arbre, on a commencé a pleurer, tu te rappelle ? +10 2 correct il So am I, man. I love you. I love you, too. Listen. You got to let me help you make things right with you and Lori. There's no putting things right. She fucking hates me. No, John. We can get her back. Look, you remember when you were 10, and you hit that squirrel with your BB gun? And then when we saw it fall from the tree, we both started crying, you remember? And then we ran up to it and we tried to give it CPR, and it came back to life. Moi aussi, mec. Je t'aime. Moi aussi. Ecoute. Tu dois me laisser arranger les choses entre toi et Lori. Il n'y a rien arranger. Elle me déteste. John, on peut la récupérer. Ecoute, tu te rappelle quand tu avais 10 ans, et que t'a tiré sur un écureuil avec ton air gun ? Et quand on a vu qu'il tombait de l'arbre, on a commencé a pleurer, tu te rappelle ? Et on s'est précipité dessus tenté le massage cardiaque, et il est revenu a la vie. +10 0 correct il Just look at him. How do you feel, Charlie? I just really want a milkshake. Sam... you have such pretty brown eyes. The kind of pretty that deserves to make a big deal about itself. You know what I mean? Okay, Charlie. Let me make the milkshake. What a great word. Milkshake. It's like when you say your name over and over again in the mirror... and after awhile, it sounds crazy. Regarde le. Comment tu te sens, Charlie ? J'ai juste vraiment envie d'un milk-shake. Sam t'as de si beaux yeux marron. Le genre si beau qui mérite qu'on les remarque. Tu vois ce que je veux dire ? Ok, Charlie. Laisse moi faire le milk-shake. Quel super mot. Milk-shake. C'est comme lorsque tu dis ton nom encore et encore devant le miroir et au bout d'un moment, il sonne dingue. +10 0 correct il Especially Sam. She's great. I'm going to ask her out at New Years. Yeah, I think the time is right now. How long does this take to work? Shoveling snow, huh? I have to get this driveway clean. And then, I'm going to congratulate you... on being happy because you deserve it. - You said that an hour ago. - Was that tonight? Oh, I just saw this tree, but it was a dragon... and then it was a tree again and it just lied to me. Okay, Charlie. En particulier, Sam. Elle est super. Je vais l'inviter pour le Nouvel an. Ouais, je crois que c'est le bon moment maintenant Ça prend combien de temps pour que ça marche ? Tu déblaies ? Je dois dégager le passage. Et ensuite, je vais te féliciter d'être heureuse parce que tu le mérites. - T'as dit ça il y a 1h - C'était cette nuit ? J'ai vu cet arbre, mais c'était un dragon et ensuite, c'était à nouveau un arbre et il m'a menti. +10 1 correct il But... I'm tired of touching her boobs. I thought maybe if she would just let me pick... the make-out music once in awhile, we might have a chance. And maybe if she didn't put down the books that Mr. Anderson gives me. Walden? I read this in 7th grade. I would have called it "On Boring Pond." Or if she would stop calling me the minute I get home from school... when I have absolutely nothing to talk about other than the bus ride home. Somehow she finds me things to say. That dairy just sits with you. You know, it walks with you. Mais... J'en ai marre de toucher ses nibs. Je me suis dit que si peut-être elle me laissait prendre la musique pour flirter, on pourrait avoir une chance. Et peut-être que si elle tapait pas sur les livres que me donne M. Anderson Walden ? J'ai lu ça en 5e. Je l'aurai appelé "Sur l'étang ennuyeux" Ou si elle avait arrêté de m'appeler chez moi juste après l'école alors que j'avais rien d'autre à raconter que mon trajet de retour en bus Pourtant elle trouvait des trucs à dire. Ce groupe s'assoit avec toi. Tu sais, il marche avec toi. +10 0 correct il I am the law and the law is not mocked! I'll spit his pity right back in his face! There is nothing on earth that we share! It is either Valjean or Javert! And my thoughts fly apart Can this man be believed? Shall his sins be forgiven? Shall his crimes be reprieved? And must I now begin to doubt Who never doubted all those years? My heart is stone and still it trembles... Je suis la loi et de la loi ne se moque pas! Je crache sa pitié à son visage! Il n'y a rien sur la terre que nous partageons! C'est soit Valjean ou Javert! Et mes pensées voler en éclats Cet homme peut-il être cru? Ses péchés peuvent être pardonnés? Doit il être gracié de ses crimes? Et voila que maintenant je doute, Moi qui n'ai jamais douter de toutes ces années. Mon coeur est de pierre mais pourtant il vibre encore +10 0 correct il I'm gonna do something which annoys me profoundly. But, I'm gonna save your neck. I your washing machine, 'camera', I have... Listen carefully. Better than that! I filmed the Marsupilami. Hmm. Is that all you have to say? Hmm? I'm talking about the discovery of a new species. An animal no one thought existed but it does exist! Je vais faire quelque chose qui m'énerve profondément. Mais je vais vous sauver le cou. Dans votre machine à laver, 'caméra', j'ai... Écoutez-moi bien. Mieux que ça! J'ai filmé des images du Marsupilami. Hmm. C'est tout ce que vous pouvez dire? Hmm? Je vous parle de la découverte d'une nouvelle espèce. D'un animal qu'on pensait qu'il n'existe pas mais qu'il existe! +10 1 correct il My duty is to protect those people who come to me for help. I will defend them to the last drop of my blood, but I will not abandon these walls. The spell is lifted. Death has favoured you. Death favours no man. We must ride like thundering waves under the tattered battle flag of my father. You must rest. We have rested long enough. Frost to fire and fire to frost. Iron will melt. But it will writhe inside of itself! Mon devoir est de protéger les gens qui viennent me demander de l'aide. Je les défendrai jusqu'à la dernière goutte de mon sang, mais je n'abandonnerai pas ces murs. Le sort est brisé. La mort t'a donné une chance. La mort ne donne jamais de chance. On doit déferler sur eux comme des vagues déchaînées sous l'étendard de mon père. Tu dois te reposer. On s'est reposés assez longtemps. Du gel au feu et du feu au gel. Le fer fondra. Mais il se tordra ! +10 0 correct il How does it feel, knowing you were the one who led them to their deaths? You see? We're not that different, are we? I'm everything you're not. You cannot defeat me! I've lived too many lives. Ravaged entire kingdoms. I have been given powers that you could not even fathom! I will never stop. Never. I will give this wretched world the queen it deserves. Comment te sens-tu d'être celle qui les a menés à leur mort ? Tu vois ? On n'est pas si différentes, n'est-ce pas ? Je suis tout ce que tu n'es pas. Tu ne peux pas me vaincre ! J'ai vécu trop de vies. J'ai ravagé des royaumes entiers. On m'a donné des pouvoirs que tu ne peux pas comprendre ! Je n'arrêterai jamais. Jamais. Je donnerai à ce monde misérable la reine qu'il mérite. +10 2 correct il So now your only mission, your only task is to guard the Book. Do you think you can manage that, oh warriors of the etheric hoo-hah? The Book is to only be touched by me. Me alone. Sire, I fear your enemies remain powerful. You underestimate them at your own peril. I feel they are close and plotting. Hmm, I feel something, too. I feel that this kingdom... This kingdom, it is mine. And it is cause for celebration. Maintenant, votre seule mission est de protéger le Livre. Vous croyez que vous pouvez faire ça, guerriers du grand espace mystérieux ? Je suis le seul à pouvoir toucher au Livre. Le seul. Sire, je pense que vos ennemis sont encore très puissants. Vous les sous-estimez et à votre propre péril. Je les sens près d'ici, ils conspirent. Je sens quelque chose aussi. Je sens que ce royaume... Ce royaume est le mien. Et il est temps de célébrer. +10 1 correct il What do you see? I see the fort built my your heavenly grandfather Sultan Bayezid, my Sultan. What do you see, now? A new fort in Rumelia, my Sultan. We will build a new fort right here in Bogazkesen, mentor. You will be in charge of building these two bastions. The moment we put the fırst stone Constantine, Pope and the Latin governments will know what we are up to. Neither the Latins nor the Pope nor Constantine. My only concern is my subjects who can't realize that it's for their interest to conquer Konstantiniyyah. The blood will spill anyway. The question is is it to become a martyr or just to be wasted. Qu'est-ce que tu vois? Je vois la forteresse que feu votre ancêtre le Sultan Bayezid a fait ériger, mon Sultan. Et maintenant, que vois-tu? Une nouvelle forteresse sur la côte de Roumélie. Ici, exactement à Bogazkesen, nous érigerons une nouvelle forteresse, Vizir. Tu seras responsable de la construction de ces deux bastions. Le jour où nous poserons la première pierre Constantin aussi bien que le Pape et les étais latins... Ils s'uniront pour nous attaquer. Ni les latins ni le Pape ni Constantin lui-même. Ce qui m'inquiète, c'est mes sujets qui ne voient pas que leurs intérêts seront servis par la conquête de Constantinople. Du sang sera versé dans tous les cas. La question est s'il est versé pour être martyr ou pour être impur. +10 1 correct il Thank you. I appreciate that. And now forgive an old fan for a moment. Just indulge me. You wrote about Paris right after the war. Mm-hm. And when I read your stories, I was right there. I tasted that wine, the sweetness of that wine. I... made love to the girl. I sat in the cafe that morning wondering what the future held for me. Or if it held anything at all for me. Merci. Ca me fait plaisir. Pardonnez un vieux fan. Permettez-moi. Vous écrivez sur le Paris d'après-guerre. Mm-hm. Et quand je lis vos histoires, je m'y retrouve exactement. J'ai goûté ce vin, la douceur de ce vin. J'ai... fait l'amour avec la serveuse. Je me suis assis dans ce café, ce matin-là, en me demandant ce que serait mon avenir. S'il me réservait quelque chose ou non. +10 2 correct il The color, the clarity, the head. Uh, what causes the head? Our yeast. It's a special top-fermenting strain. Wait, wait. "Strain"? Yes. Yeast is alive. If you feed it sugar, it can live forever. When my dad was alive, he would go to the garage to take care of it, called it his "baby." Ms. Harris, do you know why they called it "The Golden State Brew-Off"? Because it happens in California, the golden state. La couleur, la clarté, l'arome. Et qu'est ce qui donne cet arôme ? Notre levure. La tension la fait fermenter. Attendez, attendez. "La tension" ? Oui. La levure est vivante. Si vous la nourissez avec du sucre, elle peut vivre pour toujours. Quand mon père était en vie, il allait dans le garage pour s'en occuper, il l'appelait son "bébé". Mme Harris, savez vous pourquoi celà s'appelle le "concours de brassage de l'Etat Doré" ? Parce qu'il se déroule en Californie, l'Etat Doré. +10 1 correct il Tariq: Okay. You want me to drive you home? No. But I need you to drive the king home. For real? Dynasty: Look, everybody's gone home and I'm sure as hell ain't gonna do it. Just keep your mouth shut, Tariq. Ricky: Hmm... (Light clicks on and off) It's just the lighting is not, you know... I want it to look... Ok. Tu veux que je te reconduise chez toi ? Non. Mais je voudrais que tu ramènes le King chez lui. Sérieusement ? Ecoute, tout le monde est parti et c'est sûrement pas moi qui vais le faire. Contente toi de garder la bouche fermée, Tariq. Ricky: Hmm... Est-ce que ça va ? C'est juste que l'éclairage n'est pas, vous savez... Je veux dire qu'il ressemble à... +10 0 correct il Okay. You want me to drive you home? No. But I need you to drive the king home. For real? Dynasty: Look, everybody's gone home and I'm sure as hell ain't gonna do it. Just keep your mouth shut, Tariq. Ricky: Hmm... (Light clicks on and off) It's just the lighting is not, you know... I want it to look... The white wall is out of balance, so it's not... Tu veux que je te reconduise chez toi ? Non. Mais je voudrais que tu ramènes le King chez lui. Sérieusement ? Ecoute, tout le monde est parti et c'est sûrement pas moi qui vais le faire. Contente toi de garder la bouche fermée, Tariq. Ricky: Hmm... Est-ce que ça va ? C'est juste que l'éclairage n'est pas, vous savez... Je veux dire qu'il ressemble à... Le mur blanc n'est pas en équilibre, Il n'est donc pas... +10 1 correct il Bo are gonna be late for school. Do you want me to get 'em up? No. I'll do it. Excuse me. Mr. Larsen? I'm done talking to you people. I don't need your help no more. I just need a minute of your time, Mr. Larsen. Have you seen this tattoo? Does it belong to the guy that killed my daughter now? Ils vont être en retard à l'école. Tu veux que je les y emmène ? Non. Je le ferai. Excusez-moi. Mr. Larsen ? J'en ai fini de parler avec vous. Je n'ai plus besoin de votre aide. J'ai seulement besoin d'une minute de votre temps Mr. Larsen. Avez-vous déjà vu ce tatouage? Est-ce qu'il appartient maintenant à l'homme qui a tué ma fille ? +10 1 correct il Nice shades, ponch. Jackass. Who gave you the authority to reactivate the matrix mainframe? - Shut it down. - Yes, director. I want this thing dismantled and locked in the vault. D.O.D. orders. Fargo, hang on. I just began restoring the corrupted files to analyze the program code. That program killed Dr. Marten. I want it mothballed. Wow ! Jolies lunettes, Ponch. Quel crâneur. Qui vous a donné le droit de réactiver l'ordinateur central de la matrice ? - Éteignez-le. - Oui, directeur. Je veux que cette chose soit démantelée et mise sous verrou dans la chambre sécurisée. Ordres du Département de la Défense. Fargo, attends. C'est moi qui l'ai fait. Je viens de commencer la restauration des fichiers corrompus pour analyser le code du programme. Ce programme a tué le Dr. Marten. Je veux qu'il soit mis hors service. +10 5 correct il If you could do one last thing for someone you love... what would it be? Say it. Do it. Don't wait. Nothing lasts forever. Make a wish and place it in your heart. Anything you want. Everything you want. Do you have it? Good. Now believe it can come true. Si vous pouviez faire une dernière chose pour un ami, que feriez-vous ? Dites-le. Faites-le. N'attendez pas. Rien n'est éternel. Faites un vœu, et gardez-le dans votre cœur. Ce que vous voulez. Tout ce que vous voulez. Vous l'avez fait ? Bien. Maintenant, croyez qu'il peut se réaliser. +10 3 correct il It awaits its occupant. That Judas who betrayed his own people, infected his own city. Prince Alfonso of Naples. There has been a sighting, my liege, on the slopes of Vesuvius. Hunt him down, wherever he is. Bring him here. Unharmed. I would see him in this chair. Come on, higher! All right, ready, move! No, where it is! Elle attend son occupant. Ce Judas qui a trahi son propre peuple, infecté sa propre ville. Prince Alfonso de Naples. Il a été aperçu, mon Seigneur, sur les pentes du Vésuve. Traquez-le, où qu'il soit. Amenez-le ici. Désarmé. Je le verrais dans ce fauteuil. Allez, plus haut ! Ok, prêt, vas-y ! Non, où il est ! +10 3 correct il Hello? Sam, it's Jody Mills. I wake you? The sheriff? Uh, yeah. Uh, I mean, uh -- Listen, I got something that smells like you boys. A body turned up in Canton, Ohio. Local P.D.'s trying to bury the story and the body. Okay, um, so, uh, what's up with the body? Well, when it went missing, it was a perfectly normal grad student named Charles Durbin. [ Bip ] Allo Sam, c'est Jody Mills. Je vous réveille ? Le sherif ? Euh, ouai. Euh, je veux dire, euh.. Ecoute, je sens quelque chose pour vous les garçons. Un corps est réapparu à Canton, Ohio. La police locale essaye d'enterrer l'histoire et le corps. Ok, hum, donc, qu'est-ce qu'il se passe avec le corps ? Bien, quand il a disparu c'était un étudiant diplomé parfaitement normal nommé Charles Durbin. +10 4 correct il Sam, it's Jody Mills. I wake you? The sheriff? Uh, yeah. Uh, I mean, uh -- Listen, I got something that smells like you boys. A body turned up in Canton, Ohio. Local P.D.'s trying to bury the story and the body. Okay, um, so, uh, what's up with the body? Well, when it went missing, it was a perfectly normal grad student named Charles Durbin. When it turned up, the thing was mummified minus the wrapping. Sam, c'est Jody Mills. Je vous réveille ? Le sherif ? Euh, ouai. Euh, je veux dire, euh.. Ecoute, je sens quelque chose pour vous les garçons. Un corps est réapparu à Canton, Ohio. La police locale essaye d'enterrer l'histoire et le corps. Ok, hum, donc, qu'est-ce qu'il se passe avec le corps ? Bien, quand il a disparu c'était un étudiant diplomé parfaitement normal nommé Charles Durbin. Quand il a réapparu, la chose était momifiée sans l'emballage. +10 0 correct il Do I look different? I feel different. In some ways, it's a relief... to be part of the crowd. My dreams are smaller now, maybe even more real... the wedding, winning Nationals... but first, prom. I'll never walk the red carpet as a Tony or Golden Globe nominee. That's what you get for having no backup plan. Prom is my night to trip the light fantastic. Next to my wedding, my prom dress will be the most important gown I ever wear. I'm surprisingly okay with it all. That dream was just a favorite old sweater that I kept around even though it didn't fit anymore. Ai-je l'air différente ? J'ai l'impression de l'être. D'un côté, c'est un soulagement... de faire partie de la foule. Mes rêves sont moins grands maintenant, peut être même plus réels... le mariage, gagner les Nationales... mais d'abord, le bal. Je ne marcherai jamais sur le tapis rouge en tant que nominée pour un Tony ou un Golden Globe. C'est ce qu'il t'arrive quand tu n'as pas de plan B. Le bal, c'est ma nuit pour voyager dans la lumière. Après ma robe de mariée, ma robe du bal de promo sera la plus importante robe que je vais jamais porter. Je suis étonnament à l'aise avec tout ça. Ce rêve était juste comme un vieux sweat que je gardais sous la main. même s'il ne me va plus. +10 2 correct il Is... is it gone? We... we think so. Yeah. What happened? Everyone ran. That's what happened. Totally abandoned me. Left me to die. With the fire. What happened with the fire? It extinguished the flames in our Bunsen burners, and it took out the electrical panel controlling the lights. Il est... il est parti ? Euh, nous... nous pensons. Ouais. Que s'est-il passé ? Tout le monde a couru. C'est ce qui s'est passé. Ils m'ont totalement abandonné. Laissé pour mort. Avec le feu. Qu'est-il arrivé avec le feu ? Il a éteint les flammes de nos bec bunsen, et il a sorti le panneau électrique contrôlant l'éclairage. +10 0 correct il Sara will fill you in. She's the boss on this one. Meet our suspect -- Bryan McKenzie. McKenzie. Where have I heard that name before? From me. He's V.P. of Sterling Bosch's New York division. You suspect your boss is mixed up with the missing Stradivarius? Well, he's very busy developing relationships, trying to expand our brand past insurance. He doesn't work the field anymore, but he took the violin on as a case, and then it went missing -- doesn't add up. Sara va te mettre au courant. Elle est le patron sur ce cas. Voici notre suspect Bryan McKenzie. McKenzie. Où est-ce que j'ai déjà entendu ce nom ? Par moi. Il est le vice président de Sterling Bosch's, dans la division De New York. Tu penses que ton boss est mêlé à la disparition du Stradivarius? Et bien, il est très occupé à développer des relations pour essayer d'étendre notre marque d'assurance. Il ne travaille plus sur le terrain, mais il a pris le violon comme affaire, puis, il a été porté disparu. +10 1 correct il I'll go look for signs of Holly. Jo, we got to buy Holly some time. Jo, you mind telling me why you released Dr. Fargo? You have to stop the purge. It's affecting delicate systems. A level 6 antivirus kills malware, nothing else. I'm trying to protect G.D. I am the head of security. I know how to protect G.D. Now stop the purge. Holly's signal is both neural and digital. So she could survive in the G.D. system because it supports all kind of computing-- digital, optical, organic. Je vais chercher des signes d'Holly. Jo, nous sommes arrivés à acheter Holly parfois. Jo, vous devez me le dire, pourquoi avez-vous libérez Fargo? Tu dois stopper la purge. Ça affecte les systèmes sensibles. Un antivirus de niveau 6 tue un malware, rien de plus. J'essaie de protéger G.D. Je suis le chef de la sécurité. Je sais comment protéger G.D. Maintenant arrête la purge. Le signal de Holly est à la fois neuronal et digital. Donc elle pourrait survivre dans le système de GD. car il supporte tous les types d'informatique numérique, optique, organique. +10 0 correct il I have you. Yeah. Len? Len, I'm--I'm sorry. I just--I got afraid, and I was being so--okay. What's happening here? I'm making ground chuck out of lamb shanks. Yeah, no, I can see that. Can we ca-- can we calm down? No, because I-I have to make Joe's monster chili, Because we had a plan, and it wasn't fair, Je t'ai. Yeah. Len? Len, je suis- - Je suis désolé. J'ai eu peur et j'étais si...ok. Qu'est-ce qui se passe ici ? Je fais de la viande hachée avec les jarrets d'agneaux. Oui, non, je peux voir ça. Peut-on se calmer ? Non, parce que je dois faire le super chili de Joe. Parce que nous avions un plan, et il n'était pas juste. +10 0 correct il So if I was really good at it, would there still be a way for you to bust me? A polygraph, maybe. Did you discover a male intruder in your home last night? Yes. Do you know the identity of this man? No. Did you see his face? Yes. Can you describe it? No. A polygraph's not a bad tool, but it only measures stress response. Donc si j'étais vraiment bon pour ça, y aurait-il toujours un moyen pour vous de me pincer ? Un détecteur de mensonges, peut-être. Avez vous découvert un intrus chez vous hier soir ? Oui. Savez vous qui est cet homme ? Non. Avez vous vu son visage ? Oui. Pouvez-vous le décrire ? Non. Un détecteur de mensonges n'est pas un mauvais outil, mais il ne mesure que la réponse au stress. +10 1 correct il While I was dealing with small details that ultimately made it the most beautiful day of my life? A box of flip-flops so the girls could dance. I was freaking out that my life was changing. I was going from being this party girl to being someone's wife, and I got drunk and-- oh, it was the biggest mistake I ever made. Can you ever forgive me? You big whore. I don't know why I'm holding you like this. It must be very confusing. Mr. and Mrs. Smith, bad news. Your daughter's second kidney is only working at 20%. If it fails, she dies. Pendant que j'arrangeais chaque petits détails qui auraient permis de faire le plus beau jour de ma vie ? Une boîte de flip-flops où les filles peuvent danser. J'avais peur du fait que ma vie allait complètement changer. J'étais sur le point de passer du statut de fêtarde à celui d'épouse, et j'étais bourrée et... Ce fut le plus grosse erreur que j'ai jamais faite. Pourras-tu me pardonner ? Grosse pute. Je ne sais pas pourquoi je te tiens comme ça. Cela peut-être très perturbant. Mr et Mme Smith, mauvaises nouvelles. Le second rein de votre fille ne fonctionne plus qu'a 20%. Si il ne fonctionne plus, elle meurt. +10 0 correct il Hope, Ben, please let God answer your prayers. Please let your son get help. Well, I guess through the Lord's will, anything is possible. All right, Lois. Scotty can have his treatment. Oh, thank you! Thank you, and God bless you both! Hey, everybody! We're all gonna get laid! We now return to Dracula in San Francisco. Ooh. Well, that's why we have the lab. Well, I just got off the phone with Hope, and it sounds like Scotty's gonna make a full recovery. Laissez Dieu répondre à vos prières. Laissez votre enfant se faire soigner. J'imagine que grâce à la foi en Dieu, tout est possible. Très bien, Lois. Scotty pourra recevoir son traitement. Merci ! Que Dieu vous bénisse ! Hé, tout le monde ! On va tous baiser ! De retour avec Dracula à San Francisco. Heureusement qu'on a un labo. J'étais au téléphone avec Hope, et il semblerait que Scotty va s'en sortir ! +10 0 correct il What's the problem if she's amenable? She said she'd do it? She said we couldn't afford it. She has a husband in Vietnam and a baby at home. And the work will be good enough to win on its own. - Plus, it's not a guarantee. - No, it's not. It's a guarantee we won't get it if we don't. You have some nerve to even ask her. That's right. And you should be thanking me because we've come too far and are too close to turning this place into what it should be. Quel est le problème si elle est maniable ? Elle a dit qu'elle le ferait ? Elle a dit qu'on n'en aurait pas les moyens. Elle a un mari au Vietnam et un bébé à la maison. Et le travail sera suffisant pour qu'elle se suffise à elle même. - En plus, ce n'est pas une garantie. - Non, en effet. C'est une garantie que nous n'aurons rien si nous ne le faisons pas. Tu as du culot de lui avoir demandé. C'est vrai. Et vous devriez me remercier parce nous venons de très loin et sommes tout près de transformer cet endroit en ce qu'il devrait être. +10 0 correct il Well, my wife likes fur, but you don't see me growing a tail. Time for the partners' meeting. Coming! You know, as an account man, you already have a day job. - And a night job. - And I love it. You knew to keep it a secret because your attentions are divided. I like to think we offer you more than security here. I understand. Good. And as a fellow unappreciated author and a friend, let me tell you, when this job is good, it satisfies every need. Eh bien ma femme aime la fourrure, mais vous ne me voyez pas de queue qui pousse. "C'est l'heure de la réunion des associés" J'arrive ! Tu sais, en tant que chargé de clientèle, tu as déjà un boulot la journée. - Et un boulot de nuit. - Et j'adore ça. Tu as su garder le secret parce que tes intentions sont divisées. J'aime à penser que nous offrons plus de sécurité ici. Je comprends. Bien. Et en tant qu'auteur non apprécié et en tant qu'ami, laisse-moi te dire, quand ce travail est bon, il satisfait tous les besoins. +10 1 correct il I didn't say that. I just said that it's a myth that tracing logic all the way down to the truth is a cure for neurosis or for anything else. Is there a cure for neurosis? Love works. I say we postpone this conversation until after we turn on. - Shall we? - Or after we turn in. Jane, honey, you ready? What do you think you're doing? I took your college course. I say it's time to hit the sack. Je n'ai pas dit ça. J'ai juste dit que c'est un mythe que retracer la logique sur toute sa longueur jusqu'à la vérité c'est un traitement contre la névrose ou pour n'importe quoi d'autre. Il existe un traitement contre la névrose ? L'amour marche. Reportons cette conversation jusqu'à ce que nous nous allumions. - On y va ? - Ou après qu'on soit arrivés. Jane, chérie, tu es prête ? Que crois-tu être en train de faire ? - J'ai suivi vos cours à l'université. - Je pense qu'il est temps d'aller au lit. +10 0 correct il It sounds so stupid now. I know the voices were in my head. But they sounded so real. And they told me that the Judge was in danger. That she needed my protection. So you went to the house. Yes. And I took my sword, like the voices told me, and it was like I was out of my body, like I was on the ceiling looking down. And I saw myself just stabbing her over and over. And there was so much blood. And then all of a sudden, I'm kneeling beside her, and I pulled the knife from out of her, and I tried to stop the bleeding, but it was too late. Ça semble tellement stupide maintenant. Je sais que les voix étaient dans ma tête. Mais elles semblaient si réelles. Et elles m'ont dit que la Juge était en danger. Qu'elle avait besoin de ma protection. Alors je suis allé à la maison. Oui. Et j'ai pris mon épée, comme les voix me l'ont dit, et c'était comme si j'étais hors de mon corps, comme si j'étais au plafond et que je regardais en bas. Et je me suis vu la poignarder encore et encore. Et il y avait tellement de sang. Et puis d'un coup, je suis à genoux à coté d'elle, et j'ai retiré le couteau de son corps, et j'ai essayé d'arrêter le saignement, mais il était trop tard. +10 0 correct il But you didn't kill her with it. No, I.. I used the knife. Where did you get the knife? I have no idea. Brady has the sword of Ellebra. A weapon he completely fetishizes. He takes it to the Judge's house, and then he kills her with some random knife? What are you getting at? Brady remembers pulling the knife out of the Judge's chest and trying to save her from his own perspective, because that's what he actually did. But he can only remember the murder itself as if he was watching it happen from.. Mais vous ne l'avez pas tuée avec. Non, je... J'ai utilisé le couteau. Où avez vous eu le couteau ? Je n'en ai aucune idée. Brady a l'épée d'Ellebra. Une arme que laquelle il fantasme complètement. Il l'emmène à la maison de la juge, et ensuite il la tue avec un couteau quelconque ? Où voulez vous en venir ? Brady se rappelle avoir sorti le couteau de la poitrine de la Juge et avoir essayé de la sauver de son propre point de vue, parce que c'est ce qu'il a réellement fait. Mais il ne peut se rappeler du meurtre en lui même comme si il le regardait se dérouler de... +10 0 correct il Navarro and I are going to cut the roof off, peel it back like a can of peas. There's going to be a lot of noise and metal, flying like shrapnel. Your job is to keep the two of them calm. Best chance of them dying right now is by going into shock. Shrapnel. They didn't cover that at the academy. There's not classroom in the world that's going to teach you how to deal with a jam like this. But you're going to know more today than you did yesterday. I promise you that much. We got a problem-- gas leak. When the van flipped, it smashed into our safety railing, fractured a pipe underground. Navarro et moi allons découper le toit, l'ouvrir comme une boîte de conserve. Il va y avoir beaucoup de bruit et de métal, qui va voler comme des éclats d'obus. Votre boulot est de faire en sorte qu'ils restent calmes. S'ils entrent en état de choc, ils risquent de mourir tout de suite. Eclats d'obus. Ils n'ont pas parlé de ça à l'académie. Aucune école au monde ne va vous apprendre à vous occuper d'un tel pétrin. Mais vous en saurez plus aujourd'hui que vous n'en saviez hier. Je vous le promets. On a un problème... fuite de gaz. Quand le fourgon s'est retourné, il est rentré dans notre rampe de sécurité, et a fissuré une conduite souterraine. +10 0 correct il I mean, Kate Moss? You saw the... video? There is no version in this life where she goes out with you. Exactly how much of the video did you see? Well, enough to torment Lazarus for a while. Hope that doesn't make me a four-star hump. You know, I started like you guys. Came out of the academy, thought I'd save the whole city, block by block. Be a real hero. Hmm. But the job does what it will to you. Je veux dire, Kate Moss ? Vous avez vu la... vidéo ? Il n'y a aucune version dans cette vie où elle sort avec toi. Combien exactement avez vous vu de la vidéo ? Et bien, assez pour tourmenter Lazarus pendant un bon bout de temps. J'espère que ça ne fait pas de moi un enfoiré 4 étoiles. Vous savez, j'ai commencé comme vous. En sortant de l'académie, je pensais que je sauverais la ville, rue après rue. Etre un vrai héros. Hmm. Mais le boulot fait ce qu'il vous fera. +10 0 correct il All the prisoners were transferred off the island. Only that's not what happened. Not at all. in addition to your will and the deed to your house, were there any personal items? Yes, a sapphire necklace. And can you describe it? It was a platinum necklace that held a sapphire. And who did the necklace belong to? My wife. I gave it to her for our 25th wedding anniversary. The blue sapphire... did it have any... Special significance? Tous les prisonniers furent transférés. Mais ce n'est pas la vérité. Loin de là. À part votre testament et l'acte de votre maison, y avait-il des objets personnels ? Oui, un collier en saphir. Vous pouvez le décrire ? Une chaîne en platine, avec un saphir en pendentif. À qui appartient ce collier ? À ma femme. Je lui ai offert pour nos 25 ans de mariage. Le saphir bleu, il a une signification ? +10 1 correct il At first, they were over the moon. But we had to terminate the study when we discovered the pill had some serious side effects. Which were.. After two days, about 20% of the rats started to attack each other and self-mutilate. That's one hell of a side effect. And why we ended the study. What happened to the pills? They were destroyed by my lab assistant. Billy Mitchell. We're lucky the campus isn't a bloodbath. Yeah, but why isn't it? D'abord, ils étaient après la lune. Mais nous avons dû mettre fin à l'étude quand on a découvert que la pilule avait des effets secondaires graves. Qui étaient... Après deux jours, environ 20% des rats commençaient à s'attaquer et se mutiler. Et quel effet secondaire. Voila pourquoi on a arrêté l'étude. Qu'est-il arrivé aux pilules? Elles ont été détruites par mon assistant de laboratoire. Billy Mitchell. On a de la chance que le campus ne soit pas un bain de sang. Oui, mais pourquoi il ne l'est pas? +10 4 correct il Hammer them in place. Anwar, guide her in. Sounds like it's breaking through the hold. It's a night feeder. It's hunting. (RATTLiNG) One more set of hatches. Then we are the next course. How about we give it a feast to remember? Us. Human bait. We could use the cage. Yes, then it goes for the bait, we hoist it up. Clouons la en place ! Anwar, guide la. On dirait qu'il y a de la casse dans la soute Il se nourrit la nuit. Il chasse. - Une autre série de trappes. - On est le trajet suivant. Et si on donnait un banquet pour se rappeler ? Nous. Appât humain. On peut utiliser la cage. Oui, quand il vient pour l'appât, on la hisse. +10 0 correct il We are exactly alike! I know who you are! Excuse me, sir. Did you say "golf bag"? You heard right, in a golf bag outside the house. His name is Doug Calder. He's the man responsible for the shoot-out today on Front Street. This is Jack Begosian, and for those of you just tuning in, you are listening to the new daytime version of The Truth. Today I have with me, the great honor to have Francisco Francis, the founder of La Vida Campesina movement who brought to light the atrocities committed by ClearBec in Ecuador. Francisco, the floor is yours. Thank you for having me, Jack. The reason that the ClearBec incident is so horrible is that it exposes the lengths to which corporate interests will go in order to protect themselves. Toi et moi, on est pareils ! Je sais qui tu es. Vous avez dit "sac de golf" ? Oui, dans un sac de golf dehors. Son nom est Doug Calder. Il est responsable de la fusillade. Ici Jack Begosian, et pour ceux qui nous rejoignent, vous écoutez la version diurne de The Truth. J'ai l'honneur de recevoir Francisco Francis, le fondateur du mouvement La Vida Campesina, qui a dévoilé les atrocités commises par ClearBec. Francisco, la parole est à vous. Merci de m'avoir invité. Toute l'horreur de cet incident tient au fait qu'il montre jusqu'où les sociétés peuvent aller pour se protéger. +10 2 correct il The First Men made these marks. Help me with it. Look. If you find something you're not supposed to, best thing to do is pretend you've never seen it. That's a Night's Watch cloak. It's been here a long time. Oh, must be Dragonglass. Dragonglass? The Maesters call it Obsidian. Why would a brother hide it here? I expect it's 'cause he wanted somebody to find it. Ce symbole a été fait par les premiers hommes. Aide-moi avec ça. Regarde Si tu trouves quelque chose que tu n'es pas censé trouver, la meilleure chose à faire est de prétendre que tu ne l'as jamais vu. C'est un manteau de la Garde de Nuit. C'est là depuis un long moment. Oh, ca doit être du verredragon. Du verredragon ? Le mestre appelle ça de l'obsidienne. Pourquoi un frère l'aurait caché ici ? Je pense qu'il voulait que quelqu'un le trouve. +10 0 correct il The hog in question, that is. And I seen Floyd actually cut that shoat's ear. Oh, do I need to say I seen it on the bible? I'd advise you not to. That pig had black spots on its hams, as I recollect. And Floyd's hand slipped when he notched it. Pretty near cut his thumb off. Anyways, why would Floyd show him that swine if he stole it? It don't make no sense. That's enough, Bill. I trust y'all give Bill Staton's testimony the respect it deserves. Le porc en question, c'est ça. Et j'ai vu Floyd en fait couper cette marque sur l'oreille. Oh, est ce que je dois dire que je l'ai vu sur la bible? Je te conseille de ne pas le faire. Ce cochon avait une tâche noire sur ses cuisses, comme j'ai constaté. Et la main de Floyd a glissé quand il m'a marqué. Il a failli couper son pouce. De toute façon, pourquoi Floyd lui montre ce porcin s'il l'avait volé? Ca n'a pas de sens. Ca suffit, Bill. Je fais confiance et donne au témoignage de Bill Staton le respect qu'il mérite. +10 0 correct il Yeah, maybe. I got a pal who runs a joint a couple of blocks from here, who can help you out. How do you know what my friend's looking for? What the fuck do you care? Take a hike, sister. Come on, man. I'm getting bad vibes. Let's get out of here. You're not going anywhere. Fucking Oslo prick. You owe me money. You con me into buying a pervo-picture and on top of that it turns out to be stolen. Oui, c'est possible. J'ai un ami, tout près d'ici, qui pourrait vous aider. Aider à quoi ? De quoi je me mêle ? Va faire un tour. Je le sens pas. Allons-nous-en. Vous n'irez nulle part. - Espèce d'enfoiré ! - Tu me dois de l'argent. Tu m'arnaques avec ton tableau de pervers, et après, je découvre qu'il est volé. +10 0 correct il - Peace! Stir not. - Comrade, I say! - Here, man. I am at thy elbow. Mass, and my elbow itched. I thought there would a scab follow. I will owe thee an answer for that. - Now, forward with thy tale. - Stand thee close, then. Under this pent-house, for it drizzles rain. - Paix ! Ne bougez pas. - Camarade, dis-je ! - Ici. Je suis à ton coude. Par la messe, le coude me démangeait. Je pensais bien qu'il s'ensuivrait quelque croûte. Je te devrai une réponse à cela. - Poursuis maintenant ton récit. - Mettons-nous à couvert, alors. Sous ce toit, car il bruine. +10 0 correct il We'll talk with Margaret, How her acquaintance grew with this lewd fellow. The God of love... That... sits above... I pray thee, sweet Mistress Margaret! Deserve well at my hands by helping me to the speech of Beatrice. Will you then write me a sonnet in praise of my beauty? In so high a style, Margaret, that no man living shall come over it. For, in most comely truth, thou deservest it. To have no man come over me! Why, shall I always keep below stairs? Thy wit is as quick as the greyhound's mouth; it catches. Nous parlerons avec Marguerite, pour savoir comment est venue sa connaissance avec ce mauvais sujet. Le Dieu d'amour... Qui... est assis là-haut... Je vous en prie, chère Marguerite ! obligez-moi en me faisant parler à Béatrice. Me composerez-vous un sonnet à la louange de ma beauté ? Oui, et en style si pompeux, que nul homme vivant n'en approchera jamais. Car, dans l'honnête vérité, vous le méritez bien. Aucun homme n'approchera de moi ! Quoi donc, resterai-je toujours en bas de l'escalier ? Votre esprit est aussi vif qu'un lévrier : il atteint d'un saut sa proie. +10 3 correct il You got something on your mind? Actually, yeah. That tracker we had on Jones- how did he pinpoint the wavelength we were on that quickly? What, you think someone from our team told him? You have a better idea? I'm sorry to interrupt. That man, Peter-he says he knows where Jones is going. I think he was looking for a mineral named Amphilicite. It's found mostly under sizeable deposits of limestone. I overlooked its significance. Because on its own, it has no significance. Tu as quelque chose en tête ? En fait ... oui. Ce pisteur qu'on a sur Jones ... Comment définit-il la longueur d'onde sur laquelle nous étions aussi rapidement ? Quoi, tu penses que quelqu'un de chez nous lui a dit ? Tu as une meilleure idée ? Désolée de vous interrompre. Cet homme, Peter, il dit qu'il sait où Jones veut aller. Je pense qu'il cherche un minéral appelé Amphilicite. On le trouve souvent dans des dépôts assez importants de calcaire. J'ai oublié son utilité. parce qu'il n'en a pas. +10 4 correct il Actually, yeah. That tracker we had on Jones- how did he pinpoint the wavelength we were on that quickly? What, you think someone from our team told him? You have a better idea? I'm sorry to interrupt. That man, Peter-he says he knows where Jones is going. I think he was looking for a mineral named Amphilicite. It's found mostly under sizeable deposits of limestone. I overlooked its significance. Because on its own, it has no significance. In its natural state, it's inert. En fait ... oui. Ce pisteur qu'on a sur Jones ... Comment définit-il la longueur d'onde sur laquelle nous étions aussi rapidement ? Quoi, tu penses que quelqu'un de chez nous lui a dit ? Tu as une meilleure idée ? Désolée de vous interrompre. Cet homme, Peter, il dit qu'il sait où Jones veut aller. Je pense qu'il cherche un minéral appelé Amphilicite. On le trouve souvent dans des dépôts assez importants de calcaire. J'ai oublié son utilité. parce qu'il n'en a pas. Dans son état naturel, il est inerte. +10 0 correct il Leader of the mole hill crew. These are the dudes who tunneled into a marine base and stole the whole payroll couple years back. $9 million in small bills. Two marines were killed in the robbery. The police never recovered the money. They all liked Victor for the job, but nobody could pin it on him. He and Pat Duffy were doing short time on weapons charges. Now, the press has been running the marine heist story nonstop, and the guys in Victor's crew are getting - leaned on by the cops. - Someone's going to crack. Wherever that money is, it's up for grabs. Le chef du gang des taupes. Ce sont les mecs qui ont creusé un tunnel sous la base des marines et volé l'ensemble des paies il y a environ 2 ans. Neuf millions de dollars en petites coupures. Deux marines ont été tués dans le braquage. La police n'a jamais retrouvé l'argent. Ils pensaient tous Victor responsable, mais personne ne pouvait le prouver. Lui et Pat Duffy faisaient une courte peine pour accusation de port d'armes. L'histoire du vol des marines a été couvert par la presse non-stop, et les gars du gang de Victor ont - les flics au cul. - L'un d'eux va craquer. Où que soit le fric, il est prêt à se faire cueillir. +10 0 correct il - You know, 'cause his parents... - Well, I've gotta go. - Okay. - But it was a pleasure talking to you. Thank you so much. Did you get it? - I got it. - Oh... Um... Listen, they wouldn't have recorded that, right? I had the mic on, but I don't think it was hot. - Vous savez, parce que ses parents... - Bien, faut que j'y aille. - Ok. - Mais ça a été un plaisir de vous parler. Merci beaucoup. Vous l'avez? - Je l'ai eu. - Oh... Hum... Ils n'auraient pas enregistré ça, si? J'avais le micro sur moi, mais je pense pas qu'il était chaud. +10 1 correct il - Well, I've gotta go. - Okay. - But it was a pleasure talking to you. Thank you so much. Did you get it? - I got it. - Oh... Um... Listen, they wouldn't have recorded that, right? I had the mic on, but I don't think it was hot. - Do you think that it was on? - Bien, faut que j'y aille. - Ok. - Mais ça a été un plaisir de vous parler. Merci beaucoup. Vous l'avez? - Je l'ai eu. - Oh... Hum... Ils n'auraient pas enregistré ça, si? J'avais le micro sur moi, mais je pense pas qu'il était chaud. - Tu penses qu'il était allumé? +10 0 correct il - Allergies. - Hey, ask him about the truck. - I did. Earlier. You asked where it was. If he never drove it, he wouldn't know where it is. The stalker and the killer work the same turf. - Maybe they crossed paths. - OK. It was a beater. It was covered in crap, so I figured it was a farm vehicle. It was cruising the bus stop, I don't know, maybe cruising girls. I don't know. I never saw the driver because it was always dark. - Allergies - Hey, demande lui à propos du camion - Je l'ai déjà fait, un peu plus tôt Tu lui a demandé où il était S'il ne l'a jamais conduit il ne saurait pas où il est Le harceleur et le tueur travaillent dans le même secteur - Peut être que leurs chemins se sont croisés - OK C'était une batteuse couverte de saletés donc j'ai pensé que c'était un véhicule de ferme Il croisait l'arrêt de bus, je ne sais pas, peut-être qu'il croisait les filles. Je ne sais pas. Je n'ai jamais vu le conducteur il faisait toujours noir +10 0 correct il I don't know. I-I-I can't keep track of everyone who comes in and out and in and out. Right. OK. Of course. I understand. It was a gift from my daughter. Please. Help me get it back. OK. So, once I'm plugged into the gallery interface, I run this program, and it takes out the motion sensors and pressure plates. Je n'en sais rien. Je ne peux pas être au courant de toutes les allées et venues. C'est vrai. Bien sûr. Je comprends. C'était un cadeau de ma fille. S'il vous plait. Aidez-moi à le retrouver. Ok. Alors une fois que je suis bloquée dans l'interface de la galerie, Je démarre ce programme, et il désactive les détecteurs de mouvements et les plaques sensibles à la pression. +10 0 correct il - They are, but she missed her check-in. There's been no in and out for hours. Try to get Logan in close enough. She may be trying - to send a message. - OK, we're on it. Well, thanks a lot, guys. I appreciate you checking, all right? Hey, Oz. How goes the investigation? I just talked to the team that brought Mrs. Slatterly in, and they're certain that they put the bracelet in the bag. I even had them double-check the truck, make sure it didn't fall out in transit. - Ils le font, mais elle a manqué son enregistrement. Il n'y a eu aucune apparition depuis des heures. Essaye d'avoir Logan assez proche. Elle peut essayer - d'envoyer un message. - Ok, on s'en charge. Bien, merci beaucoup les gars. j'apprécie votre contrôle, très bien ? Eh, Oz. Comment va ton enquête ? Je viens juste de parler à l'équipe qui qui a amenée Mme Slatterly, et ils sont sûr qu'ils ont mis le bracelet dans le sac. J'ai même fait vérifier deux fois le camion, pour être sûr qu'il ne soit pas tombé dans le transfert. +10 2 correct il Why? Why whould you talk to Wilden? You're not, like, into him, are you? No. God, no. Well then, what? Why would you be in a car with him? I'm looking for answers because I can't get any from you. What kind of answers? The other day, when Mona was here, I saw that shredded police report you had. Yeah. So? So where did it come from? Pourquoi ? Pourquoi Wilden ? - T'es pas à fond sur lui ? - Bien sûr que non. Alors quoi ? Pourquoi t'étais dans sa voiture ? Je cherche les réponses que tu me donnes pas. Quelles réponses ? Quand Mona était là, j'ai vu le rapport de police. Et ? Il vient d'où ? +2 0 correct il One time I was jerking off-- This is another-- this is another aging thing. I was jerking off and I looked at my penis and it was blurry because my eyes... are going. Une fois je me branlais... C'est un autre... c'est un autre truc sur le vieillissement. Je me branlais et je regarde mon pénis et il est flou parce que je perds la vue. +10 1 correct il Cassie, I know you want to believe him, but I don't trust him any more than I did before. Diana-- she's... She's still adjusting to this whole father-daughter thing. We need her to assemble the crystal skull. Without the skull, we can't stop Eben and the witch hunters from killing us. Don't we need to find the last crystal first? Adam and Melissa uncloaked it. They did? But all we know is that it's somewhere in the high school. But Balcoin blood has a special connection to the crystals. It should pinpoint it's exact location. Cassie, je sais que tu veux le croire, mais je n'ai plus confiance en lui comme je l'ai fait avant. Diana... Elle est... Elle est encore en train de s'habituer à tout ce truc père-fille. Nous avons besoin d'elle pour assembler le crane de cristal. Sans le crâne, On ne peut pas empêcher Eben et les chasseurs de sorcières de nous tuer. N'a-t-on pas besoin de trouver le dernier cristal d'abord ? Adam et Melissa l'ont débloqué. Ils l'ont fait? Mais c'est tout ce que nous savons c'est qu'il est quelque part dans le lycée. Mais le sang Balcoin a une connexion spéciale avec les cristaux. Il devrait préciser son exact localisation. +10 1 correct il Hold on. No, Cassie. My mom is dead because of Blackwell. Half our parents are dead because your mother couldn't see him for what he really is. Until it was too late. It's not too late for us. How can you be so sure? What happened? Is she ok? We found the crystal. I know where it is. Attends. Non, Cassie. Ma mère est morte à cause de Blackwell. La moitié de nos parents est mort. parce que ta mère ne pouvait pas le voir pour ce qu'il était vraiment. Jusqu'à ce qu'il soit trop tard. Ce n'est pas trop tard pour nous. Comment peux-tu en être aussi sûr? que s'est-il passé? Elle va bien? On a trouvé le crystal. Je sais ou il est. +10 0 correct il Why can't we just ask your father? No. No way. You didn't tell them? Yes. I told them every horrible detail. We know what he did. We know Blackwell manipulated our parents into creating our circle. But we still need help. He's a lying, power hungry lunatic. We came together because our power as a circle is stronger than it was individually. Pourquoi on ne demande pas à ton père? Non. Pas question. Tu ne leurs à pas dit? Oui. Je leur ai dit tout les horribles détails. Nous savons ce qu'il a fait. Nous savons que Blackwell a manipuler nos parents pour creer notre cercle. Mais nous avons besoin d'aide. C'est un menteur, avide de pouvoir dément Nous sommes venus ensemble parce que notre pouvoir en tant que cercle est plus fort qu'il n'était individuellement. +10 0 correct il Why would anyone want to put a kennel under surveillance? Well, his breeding and training methods were closely guarded secrets, and the Pilar Retriever was making his competitors very nervous. Anyone specific? It sounded crazy at the time, but he thought one of his dog training clients was in business with someone who was trying to infiltrate our operation. And did he tell you which client? Kay Cappuccio? Why would she steal Francisco's secrets? Well, we don't know for sure that she did. In fact, we don't know that he was actually bugged by anyone. Well, we do now. Francisco's sweeper has a memory, and it tripped to a listening device yesterday morning. - Pourquoi espionner un chenil ? - Je sais pas. Ses méthodes d'élevage et de dressage étaient très secrètes, et le Pilar Retriever rendait ses concurrents nerveux. Vous avez un nom ? Ça m'a d'abord paru dingue, mais il pensait qu'un de ses clients essayait d'infiltrer notre opération. Vous a-t-il dit quel client ? Kay Cappuccio ? Pourquoi volerait-elle ses secrets ? On est pas sûrs qu'elle l'ait fait. On ne sait même pas s'il était effectivement surveillé. Si, on sait. Le détecteur a une mémoire. Il a repéré un mouchard hier matin. +10 1 correct il Ohh. That must be the gardener Peter was talking about. Landscape arch... just get out. Hi. Hi. So what do you say to me stealing you away for lunch? Oh, I can't. I can't. Not today. Work always comes first with you, doesn't it? Well, I could say no, but it seems a little bit too early to be lying to you, so... Oh... Ce doit être le jardinier dont parlait Peter. Architecte paysag... Va t'en. Salut. Salut. Alors que dirais-tu que je te kidnappe pour le déjeuner ? Oh, je ne peux pas. Je ne peux pas. Pas aujourd'hui. Le travail passe toujours en premier avec toi, n'est ce pas ? Eh bien, je pourrais dire non, mais il semble qu'il soit un peu tôt pour te mentir, donc... +10 0 correct il You're going to have to come with us, Christa. I don't think so. What did you take? Did you take cyanide? - Hey, you okay? - Yeah. Look, our job was to solve a crime, and we did. That's a win. Christa thought she was doing the right thing. For the victims, for her company, for the people who'd be hurt in the future. And she killed a man. The law still frowns on that. The world is a better place today than it was yesterday. Vous allez devoir venir avec nous, Christa. Je ne pense pas. Qu'avez-vous pris ? Avez-vous pris du cyanure ? - Hey, est-ce que ça va ? écoute, notre job était de résoudre un crime, et c'est ce que nous avons fait. Christa pensait faire la bonne chose. Pour les victimes, pour sa société, pour les personnes qui n'auraient pas à souffrir à l'avenir. Et elle a tué un homme. La loi condamne encore cet acte. Le monde est meilleur aujourd'hui qu'il ne l'était hier. +10 1 correct il Romantic. I mean, unless you... I love it, I love it. Hello? Ta-dah! Ta-dah, what? You left me a note saying to meet here, didn't say why. I used to bring girls here to make out. I sincerely hope that's not where this is going. No, I found this building for sale. Now, you know, it needs a little work, but picture it. Romantique. Je veux dire, à moins que tu... J'adore ça, j'adore ça. Bonjour ? Ta-dah ! Quoi, ta-dah ? Tu m'as laissé une note disant que tu voulais me voir ici, sans dire pourquoi. J'avais l'habitude de ramener des filles ici pour s'embrasser. J'espère sincèrement que ce n'est pas où cela nous mène. Non, j'ai trouvé cet immeuble à vendre. Maintenant, tu sais, il a besoin d'un peu de travaux, mais imagine ça. +10 1 correct il I know how Jenna Marshall went blind, and so did Garrett. If he killed Alison, it's because he thought she deserved it. Is this peanut butter? Toffee. It is good. Thanks. She definitely knows about the Jenna thing. "You still have something that belongs to me. "Bring it, or one of you leaves in a body bag. "A" has to be talking about her phone. You still have it locked in your closet, right? Je sais comment Jenna est devenue aveugle, Garrett aussi. S'il a tué Alison, il devait penser qu'elle le méritait. Beurre de cacahuètes ? Caramel. C'est bon. Merci. Elle sait pour Jenna. "Vous avez encore un truc à moi. "Rendez-le, ou l'une de vous finira dans un sac mortuaire."A. A doit parler de son téléphone. Il est toujours dans ton placard ? +10 1 correct il I'm throwing you a lifeline here. Please take it. Like I said, I can't. You know where to find me if you change your mind. God damn, Sook, what the fuck was that? You're gonna get us both locked up. How fucking stupid can you be? I know. I'm sorry. The sun will be going down soon. We should be there for Tara when it does. Je te lance une bouée de sauvetage là. Prends-la s'il te plait. Comme je l'ai dis, je ne peux pas. Tu sais où me trouver si tu changes d'avis. Putain, Sook, c'était quoi tout ça ? Tu vas nous faire enfermer tous les deux. Comment peux-tu être aussi stupide ? Je sais. Je suis désolée. Le soleil va bientôt se coucher. Nous devrons être là pour Tara quand il le faudra. +10 3 correct il Whatcha doing? I'm helping Mrs. Delfino paint the nursery. Nursery? It's a room where babies live. Yes, thank you. Why would Susan need a nursery? You didn't tell her? I volunteered to look after the baby so Porter could start that new restaurant job. He said you didn't want to be stuck taking care of her all the time, and I'm thrilled to do it. That's... really nice of you. And of course it goes without saying that you are welcome to come over and play anytime with my granddaughter. Qu'est-ce que vous faites ? J'aide Mme. Delfino à peindre la nurserie. La garderie ? C'est une pièce où les bébés vivent. Oui je sais, merci. Pourquoi Susan aurait-elle besoin d'une nurserie ? Tu ne lui as pas dit ? Je me suis portée volontaire pour m'occuper du bébé pour que Porter puisse commencer son nouveau travail au restaurant. Il a dit que tu ne voulais pas resté coincé à t'occuper d'elle tout le temps, et moi je suis impatiente de le faire. C'est... vraiment gentil de ta part. Et bien sur il va sans dire que tu es la bienvenue pour venir et jouer, à tout moment, avec ma petite fille. +10 0 correct il - Here. - Thank you. Here. Thanks for standing in for me. But I think I'm gonna stand in for myself from now on. - I need to get used to it. - Yeah, fair enough. I appreciate you coming over, Eileen, but my position is unchanged. Tom has agreed. He asked us to talk you through this, but there's no time, honestly. Well, that's on you. You're the one who kept driving this forward faster than it should've been. - Merci. Voilà. Merci de m'avoir remplacée. Mais je pense que je vais me débrouiller à partir de maintenant. - Il faut que je m'habitue. - Oui, c'est vrai. J'apprécie que tu sois venue, Eileen, mais je reste sur ma position. Tom est d'accord. Il nous a demandé de te convaincre doucement, mais franchement, on n'a pas le temps. Eh bien, tant pis pour vous. C'est toi qui n'a pas arrêté de faire avancer le projet plus vite qu'il n'aurait fallu. +10 0 correct il This is gonna be hard. If you feel yourself panicking, ask for help. Everyone loves you here and they want you to succeed. Thank you. What do you need right now? Can I call my fiance? Do it this minute, it's your last chance. I need her. She needs to make a phone call! You cannot ask her to do this. Okay, the show is going on, and it is going on tonight. Cela va être dur. Si tu sens que tu paniques, demande de l'aide. Tout le monde t'aime ici et ils veulent tous que tu réussisses. Merci. De quoi as-tu besoin tout de suite ? Je peux télephoner à mon fiancé ? Fais le de suite, c'est ta dernière chance. J'ai besoin d'elle. Elle a besoin de passer un coup de fil ! Tu ne peux pas lui demander ça. Ok, le spectacle doit continuer, et il continue ce soir. +10 0 correct il I, uh, figured out where she was on Wednesday and Thursday... a matinee with a friend and then kickboxing class at night. Oh, well, that's good. So all we have to do is figure out where she was Sunday, Monday and Tuesday all day. I'm doing my best here, Ethan, okay? Look, we think Dani got infected early. So we need to know where she's been. She took the week off. Well, did you try calling her family? Her mom must be out of town, okay? I-I have another number, but there is no answer, and I don't know whose it is. J'ai trouvé où elle était mercredi et jeudi... la journée avec un ami et le soir à son cours de kickboxing. Ok c'est bien. Donc il nous reste à savoir où elle était dimanche, lundi et mardi. Je fais de mon mieux Ethan ok? Ecoute, nous pensons que Dani a été infectée avant. Donc on doit savoir où elle est allée. Elle était en congés. Ok, as-tu essayé d'appeler sa famille? Sa mère doit être partie, okay? J'ai un autre numéro, mais ça ne répond pas, et je ne sais pas à qui il appartient. +10 0 correct il Look, King, I just, uh... I just gotta duck this one. You know? I mean, and, uh... you know, I'll put in for a transfer and, and... I'll take a little time off, and, uh, you know, I'll be good to go when I come back. It's gonna look bad on my team, OK? We get enough crap as it is. King, I'm... I'm Hank Odum. I know. That name... it means... Ecoutes, King Je dois juste clore celle là. Tu sais? Je veux dire... je demandes un transfert, Je prends un peu de repos, et , tu sais, ça ira quand je reviendrais. Ca va faire mauvais pour mon équipe, ok? On récupère assez de merde comme ça. King, je suis... Je suis Hank Odum. Je sais. Ce nom.... Il signifie... +10 1 correct il He invented an impressive curriculum and was accepted as an assistant lecturer in the Department of Geography of the Faculty of Humanities of Coimbra. He never made the journey. The maps he designed were very beautiful, but, it later proved, hardly scientific. October Despite living next to Aurora's farm we only met months after my arrival. My neighbors were looking for the small crocodile that had escaped from the lake that Aurora had built on her farm. I found the animal in my garden and spent part of that evening watching it move in the bathtub. Aurora was happy when she got the crocodile back. Since her husband was away on business, she ordered lemonade to be served outside, following the customary prudish etiquette. To make small talk, I asked about the animal's name. She replied it had no name yet. Inventant un curriculum étonnant, Mario fut nommé professeur assistant du Département de Géographie de la Faculté des Lettres de Coimbra. Il ne fit pas le voyage. Ses cartes, bien que très belles, se révélèrent, plus tard, fort peu scientifiques. Octobre Bien que vivant à côté de la ferme d'Aurora, je ne fis sa connaissance que des mois après mon arrivée. Mes voisins étaient à la recherche d'un petit crocodile qui s'était échappé du lac qu'Aurora avait construit sur sa ferme. Je trouvais l'animal dans mon jardin et je passais une partie de la soirée à l'observer dans ma baignoire. Aurora fut heureuse de retrouver le crocodile. Son mari parti en voyage d'affaires, elle fit servir la citronnade dehors, suivant la coutume et une prude étiquette. Pour faire la conversation, je demandais le nom de l'animal. Elle me répondit qu'il n'avait pas encore de nom. +10 2 correct il Please apologize to the other kids for me? - I will. - Are they still there? Oh no no. Everyone went home. I was gonna lock up, but the sink in the bathroom's running again and I can't turn off the water. That sink has been a problem ever since I put it in. Maybe if I tried a wrench? That's all right, I'll take care of it. You go on home. But it's filling up. Tu diras pardon aux autres pour moi ? - Je le ferai. - Ils sont encore là ? Non. Tout le monde est rentré. J'allais fermer, mais l'évier dans les toilettes a encore fuit et j'arrivais pas à couper l'eau. Cet évier a été un problème depuis que je l'ai installé. Peut-être que si je tentais une torsion? C'est vrai, je vais en prendre soin. Toi, tu rendre à la maison. Mais il se remplit. +10 0 correct il What're you doing here, Lou? Shouldn't you be at work? Yeah, I'm on my way. I just wanted to drop this off for you. You didn't have to do that. Well, I hope you like pineapple. Ty, I'm sorry to hear about your dad. Your mom was asking about you. She was wondering if you were going to come by the ranch today. Well, I'll try, but... I gotta make some headway on this shed or it's not gonna get done before winter. Que fais-tu ici, Lou ? Tu ne devrais pas être au boulot ? Je suis en chemin. Je voulais juste te déposer ça. Tu n'avais pas à faire ça. J'espère que tu aimes l'ananas. Je suis désolée pour ton père. Ta mère te demandait. Elle se demandait si tu allais passer au ranch aujourd'hui. Je vais essayer, mais... Je dois avancer sur ce hangar ou il ne sera pas prêt pour cet hiver. +10 0 correct il Same name as the couple arguing down the hall. You've said a thousand times there are no coincidences. Listen to me, Barney Fife. You know when there are coincidences? On the 4th of July weekend when we're scheduled to go to the Dodger game tomorrow night. That's when! Now if you don't call your Watch Commander back, do you know who's coming down here? Do you? Doesn't read like a suicide note. At least, not a good one. I found this cell in his pants, but the screen's locked and it's password-protected. Le même nom que le couple qui se dispute au bout du couloir. Vous avez dit ça des milliers de fois, il n'y a jamais de coïncidences. Écoutes-moi, Barney Fife. Tu sais à quel moment il y a des coïncidences ? Le week-end du 4 juillet quand on a prévu d'aller voir le match des Dodgers le lendemain soir. Voila quand ! Si tu ne rappelles pas ton responsable, est-ce que tu sais qui va venir ici ? Tu le sais ? Ça ne ressemble pas à une lettre d'adieu. Du moins, pas à une bonne. J'ai trouvé son portable dans son pantalon, mais l'écran est verrouillé et il me faut un mot de passe. +10 1 correct il What were they fighting about? Well, I-I tried to ask, but... Typical marital spat, captain. Yammer, yammer, yammer. Captain, I found three empty packets of Epsom salt. I shudder to ask, but how is that relevant? Tao: Buzz, get the lights. [ Switch clicks ] You see, Epsom is magnesium sulfate, shows up under the ultraviolet. See, it splashed up on the curtains, on the walls, suggesting there had been a struggle. Buzz, you were right about the hair dryer. It was soaked in Epsom salt, indicating that it might've been in the bathtub. Au sujet de quoi se disputaient-ils ? J'ai... J'ai essayé de demander, mais... Une dispute conjugale habituelle. Ils braillaient et braillaient. Capitaine, j'ai trouvé trois paquets vides de sel d'Epsom. Je redoute la question, mais en quoi est-ce pertinent ? Buzz, éteins les lumières. Vous voyez, Epsom est du sulfate de magnésium, qui apparaît sous l'ultraviolet. Vous voyez, il y a eu éclaboussures sur les rideaux, sur les murs, ce qui suggère qu'il y a eu une lutte. Buzz, tu as raison sur le sèche-cheveux. Il a été trempé dans le sel d'Epsom, indiquant qu'il pourrait avoir été dans la baignoire. +10 0 correct il You think your fiancé killed Danny? Last night, right after her told me that I couldn't run away with Danny, I punched Brad in the face, and he didn't even try to hit me back. He just stood there, crying like a baby. I never thought he would take it out on Danny. Brad's so sensible. Okay, here's an idea. Since we still have the groom present, why don't we reunite this happy couple? Do we still have our privacy sign somewhere? Oh, the privacy sign. Just a little bit of advice, Brad. You can still save this wedding, but it's gonna take complete honesty, because if you begin the marriage any other way, it's not gonna last. Vous pensez que votre fiancé a tué Danny ? La nuit dernière, juste après qu'il m'ait dit que je ne pouvais pas m'enfuir avec Danny, j'ai donné un coup de poing à Brad au visage, et il n'a même pas essayer de me frapper en retour. Il est resté là, pleurant comme un bébé. Je n'aurais jamais pensé qu'il tuerait Danny. Brad est si sensible. J'ai une idée. Puisque le marié est toujours là, pourquoi ne pas réunir le joyeux couple ? Est-ce que nous avons toujours la pancarte "intimité" ? La pancarte intimité. Juste un petit conseil, Brad. Vous pouvez encore sauver ce mariage, mais ça va vous demander d'être complètement honnête, parce que si vous commencez ce mariage d'une autre manière, il ne durera pas. +10 0 correct il - I'm ready. - See? She knows what's what. This isn't the first time you've been arrested, is it, love? It was all over the newspapers. You didn't read about it? Trapeze Wife Lets Husband Take Death Plunge.' And where did you get this, out of the Ark? Bottom of a carnival trunk, as it happens. Miss Parkes was charged with murder after failing to catch her husband on the trapeze. But... during the trial, it came out that she has epilepsy, a condition she was unaware of at the time. Je suis prête. Vous voyez ? Elle connait la musique. Ce n'est pas la première fois que vous avez été arrêtée, n'est-ce pas chérie ? C'était dans tout les journaux. Vous ne l'aviez pas vu ? "Tueuse du Carnaval: Femme du Trapèziste Laisse son mari plonger à sa mort. " Et où avez-vous trouvé cela, dans l'Arche? Au fond d'une malle de carnaval Mlle Parkes a été arretée pour meurtre après avoir échoué à attraper son mari sur le trapèze. Mais... pendant le procés, il a été démontré qu'elle souffre d'épilepsie, chose qu'elle ne savait pas avant ça. +10 0 correct il - What? Are we telling each other all the websites we've created? Plan "B." Why haven't they called? How hard is it to test someone's blood? I mean, I'm really asking. How do they do it? Is there a machine? I know I shouldn't have slept with that guy from Thailand to celebrate my divorce. My sister always said, "Never sleep with a man whose name you can't pronounce. " Course, she's kind of a whore. And kind of a racist. One time I was on a plane, and I thought it was going down. Est ce qu'on va se dire tous les sites internet qu'on a crée? Plan "B." Pourquoi ils n'ont pas appelée? C'est si dur d'analyser le sang de quelqu'un? Enfin, je demande vraiment? Comment ils font ? Il y une machine ? Je sais que je n'aurais pas du coucher avec ce mec de Thailande pour célébrer mon divorce. Ma soeur disait toujours, "Ne couche jamais avec un homme dont tu ne peux pas prononcer le nom" Mais bon, elle est un peu salope et un peu raciste. Une fois, j'étais dans un avion, j'ai cru qu'il allait s'écraser. +10 0 correct il I don't think so. Get me a pack, next time you're out? Balloons need air, Vera... so do patients. Can't hide in here for ever. So, we're all clear here? You boys find anything? We're just inspectors, mam. Wanna dig? Then talk to the mayor. Miss Corbett? You wanted to see me? I've found this locket on the clean site. Not where it should have been Je ne pense pas. Achète m'en, la prochaine fois. Ça a besoin d'air. tout comme les patients. Je ne peux pas me cacher ici pour toujours. Tout va bien ici ? Vous avez trouver quelque chose ? On est des inspecteurs. Allez parler au Major si vous voulez. Miss Corbett ? Vous vouliez me voir ? J'ai trouvé ce pendentif, pas à l'endroit où il aurait dû être. +10 0 correct il License and registration. This is my boss' car. My name is pindar singh. I'm 5'10". I weigh 10 stone, And I suffer from something called vasovagal syncope, Which sounds like something only women should get, but -- Your license expired five years ago. Feel like you should be writing this down. What's making you so jumpy? I haven't driven in five years. Also, I'm not great at handling stimulus. S-starting to shut down. Basically, I had to go get a knife repaired Because it belongs to -- Permis de conduire et carte grise. C'est la voiture de mon patron. Je m'appelle Pindar Singh. Je fais 1m77. Je pèse 63,5kgs, et je souffre de ce qu'on appelle syncope vaso-vagale, on dirait quelque chose qui ne frappe que les femmes mais... Votre permis a expiré il y a 5 ans. Je pense que vous devriez le mettre par écrit. Qu'est-ce qui vous rend si nerveux ? Je n'ai pas conduit en 5 ans. Et je ne supporte pas trop la pression, je commence à me tétaniser. En fait, j'emmenais un couteau à réparer parce qu'il appartient à... +10 1 correct il Yeah, Womack thinks I released him this morning. What about that other guy you slammed into last night? He's about to debrief us on Travis McGrady's murder. You can scream if you want. Kiss my ass. - Where'd you dump the gun? - What gun? The gun you used to kill Travis McGrady. Travis who? This money is supposed to be in Brighton Beach. Trouble is, it's here with you in Crown Heights. Womack croit que je l'ai libéré ce matin. Et l'autre type qui était dans la voiture ? Il va nous raconter le meurtre de Travis McGrady. Tu peux crier si tu veux. Va te faire foutre. - Où as-tu planqué l'arme ? - Quelle arme ? Celle que tu as utilisée pour tuer Travis McGrady. Travis qui ? Cet argent devrait être à Brighton Beach. Sauf qu'il est ici, avec toi, à Crown Heights. +10 1 correct il Lippy D. Oh, God, Liddy might have to go to public school. See you in 30 years, Jack. I wonder what Liddy will be doing with her degree from suny. Don't even say it. Oneonta. You, jacket. Well, hello there, welcome to the White House. Four score and seven years ago... What's with that hat? Oh, I think it looks very authentic. Lippy D. Oh mon dieu, Liddy pourrait finir à l'école publique. Rendez-vous dans 30 ans, Jack. Je me demande ce que Liddy fera avec son diplôme de suny Tais-toi. Oneonta. toi, veste. Oh, bien le bonjour, bienvenue à la Maison Blanche. Il y a 87 ans... Qu'est-ce qu'il a ce chapeau ? [voix féminine]Oh, je trouve qu'il a l'air plutôt authentique. +10 1 correct il Apparently, ancient people wanted rodents to have a fighting chance. So, dad, come on, why can't we keep it? 'Cause he belongs to somebody else. Somebody's probably worried sick that it slipped out of their purse. Oh, God. Also, I'm allergic. Maybe we could just get rid of Mandy. Eve. What? I'm just saying, is she really working out? All right, all right, we're gonna keep Mandy for now, but the dog's going back-- end of story. But it has no tags, so make up some posters, put 'em round the neighborhood, canvass the area, all right? Apparemment nos ancêtres voulaient laisser une chance aux rongeurs. Allez papa, pourquoi on peut pas le garder ? Parce qu'il appartient à quelqu'un d'autre. Quelqu'un doit sûrement se faire un sang d'encre en pensant qu'il a dû glisser de son sac. Aussi, je suis allergique. On pourrait peut-être seulement se débarrasser de Mandy. Eve. Quoi ? Elle vaut vraiment le coup ? D'accord, on va garder Mandy pour le moment, mais le chien repart. Fin de l'histoire. Mais il n'a pas de médaille alors fais des affiches, pose les dans le quartier, quadrille tout le coin, OK ? +10 0 correct il Basically the--the same service mechanism they designed in 1911. I would call it the other "man's best friend." And all this month, we have this along with other items on sale--outdoor man--40% off. So stop by... Or the little guy gets it. That's a wrap, Mr. B. Hey, Mike. Look at that. Uh, that's a sad excuse for a dog. It's not a dog if it can be killed by a cat. It's not a dog if it can fit inside another dog's mouth. En gros, le même mécanisme depuis 1911. Je l'appellerais l'autre "meilleur ami de l'homme". Et tout le mois, nous avons ça et d'autres choses en promo, Outdoor Man, moins 40%. Alors passez... Ou ce petit gars va payer. C'est dans la boîte, Mr. B. Mike. Regardez ça. C'est une triste excuse pour un chien. C'est pas un chien s'il peut se faire tuer par un chat. C'est pas un chien s'il rentre dans la gueule d'un autre chien. +10 0 correct il Can't you see the benefits? Tobias and his buddies, what do you think they get up to when they're alone? My God, don't you read? People use them as sex toys. - He's 15. - He would never... I see what he's thinking. I see straight through that kid. - Does it do that? Does it have sex? - It's a family model. It cooks. Do you know what services it provides? Tu ne vois pas les avantages ? Et quand Tobias et ses copains vont se retrouver seuls ? Mon dieu, tu ne lis pas ? On s'en sert comme des sex toys. - Il a 15 ans - Il ne ferait jamais... Je sais à quoi il pense. Je le vois clairement. - Ça peut avoir des relations sexuelles ? - C'est un modèle familial, il cuisine. Sais-tu quels services il rend ? +10 1 correct il - Oh. Yeah. Oh, good. I thought that we were going to miss Lily. Ships at sea wouldn't miss Lily. Where have you guys been? I had to jump in the pool to save the stupid dog... Who she loves. That I didn't let her down doesn't mean that I love her. I barely got Manny back in the pool after that possum incident. I thought it drowned, but turns out it was just playing possum. - Oh. Ouais. Oh, fantastique. J'ai cru que nous allions rater Lily. Même les bateaux en pleine mer ne pourraient pas la rater. Où vous étiez passés ? J'ai du sauter dans la piscine pour sauver ce stupide chien... Qu'elle aime. Ce n'est pas parce que je ne l'ai pas laissée tomber que ça veut dire que je suis amoureux d'elle. J'ai à peine réussi à faire revenir Manny dans la piscine après cet incident d'opposum. Je pensais qu'il se noyait, mais il s'avère qu'il jouait juste à l'opossum. +10 5 correct il Nah, I think, I think you did have something to do with it. I found your prints on his wallet. - I found that wallet. - Oh, come on, son. You can do better than that. No, no, no, I found the wallet and I swear, I-I took the money but I never looked inside. Ain't know that wallet belonged to Mr. Kelvin. Yo, watch where you going! Did you get a good look at the guy who bumped you? Nah, he was a brother, though, tall, with his hoodie pulled down tight. Yo, I ain't got no use for this money if it belonged to Mr. Kelvin. Nan, je pense, je pense que vous avez eu quelque chose à voir avec ça. J'ai trouvé vos empreintes sur le portefeuille. - Je l'ai trouvé ce portefeuille. - Oh, allez, fils. Tu peux faire mieux que ça. Non, non, j'ai trouvé le portefeuille et je le jure, je-j'ai pris l'argent, mais je n'ai jamais regardé à l'intérieur. Je ne savais pas que ce portefeuille appartenait à M. Kelvin. Yo, regarde où tu vas ! Avez-vous bien pu voir l'homme qui vous a heurté ? Nan, c'était un frère, grand, avec sa capuche cachant son visage. Yo, je ne vais pas avoir besoin de cet argent, s'il appartenait à M. Kelvin. +10 0 correct il Yo. Hey. I've been trying to translate the symbols on the bottom of the statue, figure out if we can trace the origin of the drugs. Do you know how many variations of Japanese calligraphy there are? Four, Grasshopper. Dozens, okay? I spent hours searching through Japanese symbols, then Chinese, then Korean. Couldn't find a match to the bottom of the statue. - Oh, so a dead end? - No, breakthrough. This symbol-- it doesn't mean anything. Salut. Salut. J'essaie de décrypter les symboles qui sont en bas de la statue, pour déterminer si on peut retrouver l'origine des drogues. Sais-tu combien de variantes de calligraphie japonaise il existe ? quatre, Grasshopper. Douzaines, ok? J'ai passé des heures à chercher par le biais de symboles japonais, puis chinois, ensuite coréens Impossible de trouver une correspondance avec le bas de la statue. - Oh, donc une impasse? - non, une percée. Ce symbole, il ne veut rien dire. +10 0 correct il I am not going to give up being a gentleman. I think you hide behind this gentleman crap because you're afraid. Afraid of what? Afraid of putting yourself out there. Your stupid rules are preventing you from enjoying life. Oh, yeah? Well, you are doing the same thing. How dare you! Hold that thought, I'll be right up. Keep the change. Show me the cigar so I know it's safe. Je ne vais pas abandonner le fait d'être un gentleman. Je crois que tu te caches derrière cette connerie de gentleman parce que tu as peur. Peur de quoi ? Peur d'en profiter. Tes règles débiles t'empêchent de profiter de la vie. Ah oui ? Et bien tu fais la même chose. Comment oses-tu ! Attends, j'arrive. Gardez la monnaie. Montre-moi le cigare, je veux voir s'il va bien. +10 2 correct il Doug. Where's Richard? I don't know. Do you wanna wait for him? It's not going to be good news, is it? The biopsy results came back positive for ductal infiltrating carcinoma, which is the most common type of male breast cancer. Lucky me. You know, ductal means that the cancer originated in the ducts of the breast. And your tumor is almost 5 centimeters, which is large. There is also a chance That it has infiltrated the muscle wall, which means I'll have to remove some lymph nodes to see if the cancer is metastatic. Doug. Où est Richard? Je ne sais pas. Tu veux l'attendre ? Ce ne sera pas une bonne nouvelle, pas vrai ? Les résultats de la biopsie sont revenus positifs pour un carcinome infiltrant, qui est le plus courant type de cancer du sein masculin. Je suis chanceuse. vous savez, cela veut dire que le cancer est originaire dans les canaux du sein. Et votre tumeur est de presque 5 cm, ce qui est large. Il y a aussi une chance Qu'il a infiltré la paroi musculaire. ce qui signifie que je vais devoir retirer certains ganglions lymphatiques Pour voir si le cancer est métastatique. +10 1 correct il Have you heard from your dad yet? Y-yeah. He said no. Sorry. Another lie, Ryan? That's okay. It's probably a sign that I should be getting out of this business. I have a cousin in Long Beach who sells sleep apnea machines. She says they're always looking for new reps. But this job is your dream. Well, maybe it's time that I face reality. Des nouvelles de ton père? Ou-ouais. Il a dit non. Désolé. - Un autre mensonge, Ryan? - C'est bon. C'est sûrement un signe comme quoi je devrai me retirer de ce business. J'ai une cousine à Long Beach qui vend des machines contre l'apnée du sommeil. Elle dit qu'elle cherche toujours de nouveaux représentants. Mais ce boulot c'est ton rêve! Eh bien, il est peut-être temps que je me confronte à la réalité. +10 0 correct il You nervous, Kieran? I'd be. Don't look at him. I want your eyes right here. We have your print on the bomb that killed Alex Zorlov. You do understand that when I say, "We have your print," it means that there is no "get out of jail free" card that works here. Your print on an explosive that killed a man is a nail in your coffin. You killed Zorlov because you think he had something to do with Michael Byrne's murder. Look, Mr. Byrne was always good to me and my mom-- always. Sometimes, when she didn't have the cash, he would let it slide just to help her out. Tu es nerveux, Kieran? Je le serais. Ne le regarde pas. Je veux tes yeux ici. Nous avons votre empreinte sur la bombe qui a tué Alex Zorlov. Vous devez comprendre que quand je dis, Nous avons votre empreinte, ça veut dire qu'il n'y a pas de carte "sortie de prison" qui fonctionne ici. Votre empreinte sur l'explosif qui a tué l'homme a un pied dans votre tombe. Vous avez tuer Zorlov car vous pensiez qu'il avait quelque chose à faire avec le meurtre de Mickael Byrne. Ecoutez, Byrne était toujours bon pour moi et ma mère-- toujours. Quelques fois, quand elle n'avait pas d'argent, il laissa glisser juste pour l'aider. +10 4 correct il Death. Maybe, maybe not. But it is a warning. You are being tested. We all are being tested all the time. Life is a test. You have murder in your heart. That's a fact. I've been carrying it there for many years. What do you need to know? I need to know if... Can I keep this murder in my heart, or will it get out where it can do some real harm? La Mort. Peut-être, peut-être pas. C'est un avertissement. Vous êtes mis à l'épreuve. Nous sommes toujours mis à l'épreuve. La vie est une épreuve. Vous avez le meurtre en vous. C'est un fait. Il est là depuis de nombreuses années. Que voulez-vous ? Je veux savoir... si je peux le garder en moi, ou s'il surgira et causera des dommages. +10 0 correct il Just tell me why you tried to push your Uncle off that cliff. - I'm done talkin' to you. - Answer me! You ask me one more question, I'll rip that pencil outta your hand and stick it right in your neck! Amazing. That was one of the best auditions I've ever seen. Really? Oh yeah. I mean, you just went for it. Oh my God thank you guys so much. And we'd totally give you the part If it wasn't for your gorilla injuries. Dis-moi pourquoi tu as essayé de pousser ton oncle du haut de cette falaise. - J'ai fini de parler avec toi. - Réponds-moi ! Tu me poses encore une question, Et je te plante ce stylo dans ton cou ! Incroyable. C'était une des meilleures auditions que j'ai jamais vu. Vraiment ? Oui, ce rôle te vas très bien. Oh mon Dieu, merci ! On t'aurait donné le rôle... Si il n'y avait pas des injures sur les gorilles. +10 0 correct il Mrs. Johnson is forcing us to write a speech or do a video on a life-changing event, something I haven't had. I mean, people who meet me have the life-changing event 'cause of my awesomeness, but I can't very well meet myself, now, can I? What am I gonna do? Wait till the last minute, and turn in something that squeaks you by with a C minus? Yeah, that was totally my plan, but then I found out this is, like, 30% of my grade. I mean, that's more than half, and I got nothing- - Nothing. Axl, you're only 17. Nobody expects an Earth-shattering story. Just think of something that was meaningful to you and write about that. You know what's life-changing? Helping your dad snap this tree into 400 pieces so it'll fit in the trash barrel. Mme Johnson nous oblige à écrire un discours ou à faire un film sur un événement bouleversant, ce qui m'est pas arrivé. Les gens qui me rencontrent sont bouleversés par ma beauté, mais je peux pas me rencontrer, pas vrai ? - Je vais faire quoi ? - Attendre le dernier moment, et rendre quelque chose qui vaudra un C- ? C'est ce que je pensais faire, mais ça compte pour 30 % de ma note. Ça fait plus de la moitié, et j'ai pas d'idée... Pas une. Tu n'as que 17 ans. On te demande pas l'histoire du siècle. Pense simplement à quelque chose qui a compté pour toi. C'est bouleversant, d'aider son père à découper ce sapin, pour qu'il rentre dans la poubelle. +10 0 correct il I've thought about it. We still have the money Aunt Ginny left me. Do you think she'd want me to just waste it on bills? That's not what she'd want, Mike. Knowing aunt Ginny, she'd want you to waste it on booze. I want a new bed. We need a new bed. I want to turn our bedroom into a sanctuary. Ohh! Here we go. _ listen, I found a really cute bed at Bedder Beds 4 Less, and it has drawers underneath, and the headboard has these little lighted cubbyholes to display our stuff. J'y ai pensé. On a toujours l'argent que tante Ginny nous a laissé. Tu pense qu'elle voudrait qu'on dépense cet argent dans les factures? Ce n'est pas ce qu'elle aurait voulu, Mike. La connaissant, elle aurait voulu qu'on le dépense en alcool. Je veux un nouveau lit. On a besoin d'un nouveau lit. Je veux transformer notre lit en sanctuaire. Ohh! C'est parti. Écoute, j'ai trouvé un super lit. au "Roi du Matelas", et il a des tiroirs en dessous, et la tête de lit est équipée d'étagères lumineuses pour ranger nos affaires. +10 0 correct il He'd stay in his store lo all hours of the evening, make noise, loiter around, catcall women. From his place of business? Man like him, where else would he go? He doesn't have a friend in the world' No home to go to either, I've heard. And you've complained to the landlord about his behavior? We all did, not that ii did much good. Mr. Decker said that his hands were tied. I see. Does this mean that Milne will be leaving the market? Well, the building is structurally unsound. I imagine it'll have to come down. il resterais dans son magasin à toute heure de la nuit faisant du bruit, rôdant, - sifflant les femmes ! - Dans son propre lieu de travail ? Un homme comme lui, où pourrait-il aller ? Il n'a pas un seul ami au monde. Pas de maison non plus, à ce que j'ai entendu. - Vous vous êtes plaint au propriétaire à propos de son comportement ? - Nous l'avons tous fait. Mais ça n'a rien changé. M. Decker a dit qu'il avait les poings liés. - Je vois. - Est ce que cela veut dire que Milne va quitter le magasin ? Eh bien, le bâtiment est branlant, j'imagine qu'il peut s'effondrer. +10 4 correct il Can go into any bank or... You can, yeah, but it's complicated. Can you help me with it? Woods, I told you, I just want to be responsible for myself. It's just I'm just no good at any of that stuff. Jesus Christ. It's going to be dark in an hour. I think I might go back to that village. Remember which way it was? Think it's this way. Where you going? Going back to that village before it gets dark. On peut le faire dans une banque ? Tu peux, mais c'est compliqué. Tu peux m'aider ? Je t'ai dit que je veux me prendre en charge. J'y connais rien, à ces trucs. La nuit tombera dans une heure. Je vais peut-être retourner au village. Tu te rappelles par où c'était ? Par là, je crois. Tu vas où ? Au village, avant qu'il fasse nuit. +10 2 correct il Is getting married a good idea? As good as any. I've put my family through a lot these past years. I want to give them a happy ending. It's what they deserve. What about what you want? I mean, how can we keep doing stuff like this? Well, that's why I want to get married. It will help me sort my act out. I'm not sure it works like that. Yeah, well, it better. Se marier est une bonne idée ? Aussi bon que je sois. J'ai quand même délaisser ma famille ces dernières années Je veux leur donner une fin heureuse. C'est ce qu'ils méritent. Et par rapport à ce que tu veux Toi? Je veux dire, comment peut-on te laisser faire ça? Eh bien, c'est pourquoi je veux me marier. ça m'aidera à me sortir de mes actes. Je ne suis pas sûr que ça marche comme ça. Ouhai et bien il vaut mieux. +10 1 correct il You're talking about investigating our own people, many of whom work for D.O.D. and outrank both of us. Sir, Jones has been a step ahead of us the whole way. He knew we were coming, and he moved his entire shapeshifter operation. When we were tracking him, he knew what frequency we were on. Someone inside tipped of Nina Sharp and got Lincoln killed. I understand. But this level of surveillance comes with a lot of red tape. I'll cut through it. In the meantime, I need you on something else. A charter plane crashed in New Jersey this morning, killing everyone on board. Apparently it also killed their counterparts on the other side. Vous parlez d'enquêter sur notre personnel, beaucoup travaillent pour le DOD, et sont plus gradés que nous deux. Monsieur, Jones a une longueur d'avance sur nous, tout le temps. Il savait qu'on arrivait, et il a déplacé toute son opération avec les métamorphes. Lorsqu'on le suivait, il connaissait notre fréquence. Quelqu'un d'ici a renseigné Nina Sharp et a fait tuer Lincoln. Je comprends. Mais avec ce niveau de surveillance, on va déclencher beaucoup de regards. J'en subirai les conséquences. Pendant ce temps, j'ai besoin de vous pour autre chose. Un avion s'est écrasé dans le New Jersey, ce matin, tuant tous les occupants. Apparemment, il a également tué leurs doubles de l'autre côté. +9 0 correct il The escalator is infested with nanites, and the longer they're in the bloodstream, the more sensitive they become. Causing them to spontaneously combust. Previously on Fringe... Am I gonna die? Jessica, I just want you to focus on me, okay? Okay. Walter, what just happened to me? Cortexiphan has given you certain kinetic powers. Jones! I knew that Jones' plan was too ingenious, that it had to have come from Bell. L'escalator est infecté par des nanites, et plus elles restent dans le système sanguin, plus elles deviennent sensibles. Provoquant une combustion spontanée. Précédemment dans fringe... Vais-je mourir ? Jessica, je veux juste que vous vous concentriez sur moi, ok ? Ok. Walter, que m'arrive t'il ? Le cortexiphan vous a donné certains pouvoirs de télékinésie. Jones ! Je savais que le plan de Jones était trop astucieux, qu'il devait venir de Bell. +10 0 correct il This is turning out to be such a beastly day. You do realise we'll have to cancel the party, Isabella. Absolutely. It's so adorably Australian. Where else but in the Antipodes would an entire household go into mourning over a stablehand's daughter, sweet as the girl was. That shouldn't bother you. Everybody who's worth knowing lives in London anyway, don't they? True. It was a silly idea of Guy's foisting the engagement on his poor mother. It was not silly at all! If the wedding is to be held overseas, it's perfectly reasonable I should host the engagement. Cette journée est en train de devenir affreuse. Vous vous rendez compte qu'on va devoir annuler la soirée, Isabella. Absolument. C'est si adorablement Australien. Où ailleurs que dans les Antipodes serait toute une famille en deuil pour la fille d'un palefrenier, aussi mignonne qu'elle le fut. Ceci ne devrait pas vous embêter. Tous les gens qui valent la peine d'être connus habitent à Londres de toute façon, n'est-ce pas ? C'est vrai. C'était une idée idiote de Guy. refilant les fiançailles à sa pauvre mère. Ce n'était pas du tout idiot ! Si le mariage doit avoir lieu à l'étranger, il est tout à fait raisonnable que les fiançailles se fassent chez moi. +10 0 correct il - Oh? For old time's sake. Eton and then his father's old college. Nothing in writing. But, er... You'll see to it if it comes to that? Of course, Father. - By God, she looks like a... - Yes, sir. It doesn't do, stealing the show from her mother-in-law! The cedar will have to come down before it knocks over the house. - Oh ? En souvenir du bon vieux temps. Eton et puis l'ancien lycée de son père. Rien par écrit. Mais, heu... Tu le rencontreras s'il arrive jusque là ? Bien sûr, père. - Par Dieu, elle ressemble à... - Oui, monsieur. Ça ne se fait pas, de ravir la vedette de sa belle-mère ! Le cèdre devra être abattu avant qu'il ne heurte la maison. +10 0 correct il ! I put that freakin' thing in her boot heel. How the hell did she find it? Because she's good. She hacked hotel security through the cable line. She went out the back window to avoid the cameras. Look at the water damage. It hasn't rained in days. Which means she had plenty of time to get up to Atlantic City and kill Anson and Nate. Damn! I can't believe I trusted her. You play with a snake long enough, it'll bite you. Je l'avais mis dans ses talons de chaussures. Comment elle l'a trouvé? Parce qu'elle est forte. Elle a piraté la sécurité de l'hôtel à partir de la ligne du câble. Elle est sortie par la fenêtre du bas pour éviter les caméras. Regarde les dommages des eaux. Il n'a pas plu depuis des jours. Ce qui signifie qu'elle a eu assez de temps pour aller à Atlantic City et tuer Anson et Nate. Putain! Je peux pas croire que je lui ai fait confiance. Joue avec un serpent assez long, il te mordra. +10 2 correct il Mr. Canning, seriously, I'm fine. All right, let's leave it at this. I'll work up an offer. You'll think about it. We'll talk on the phone later. And that's it-- no pressure. Nobody's doing anything wrong here, Alicia. This is how America works. So you're familiar with this Web site? It's not sanctioned by our league. Well, then, you're aware that it lets fans vote on who will win the fight, that the players actually have fight cards M Canning, sérieusement, ça va. Très bien, restons-en là. Je préparerai une offre. Vous y réfléchirez. On en parlera au téléphone plus tard. Et c'est tout-- pas de pression. Personne ne fait rien de mal là, Alicia. C'est comme ça que ça fonctionne en Amérique. Alors vous connaissez ce site web ? Il n'est pas approuvé par notre ligue. Très bien, alors, vous savez qu'il laisse les fans voter sur qui gagnera la bagarre, que les joueurs ont en fait des cartes de combat +10 1 correct il Stonebridge: Scott: Someone should probably go and take a closer look, huh? Yeah. Yeah. Yeah. You probably should get out there. [Chuckles] Fuck. You wanted to get out from behind the desk. Well, it beats sitting in an office writing your paychecks. Stonebridge : Scott : Quelqu'un devrait certainement y aller et regarder de plus près ? Ouais. Ouais. Ouais. Tu devrais probablement partir là [Rires] Putain. Tu voulais sortir de ton bureau. Bien, il se bats assis dans son bureau à écrire vos fiches de paie. +10 0 correct il I've risked a lot to get these weapons. They're my gift to you, along with Zimbabwe itself. What makes you think that it is within your power to give me my own country? I liberated you. I set you free. To do what? To take control of our resources? Our gold mines, our diamonds, our uranium? No. You have already spoken of taking control of the mining franchise. Yes, to put the money back into the economy, where it belongs, not into my pocket. J'ai risqué gros pour avoir ces armes. Elles sont mon cadeau pour vous, et le Zimbabwe également. Qu'est-ce qui vous fait penser que votre pouvoir peut me redonner mon pays ? Je vous libère. Je vous rend la liberté. Pour faire quoi ? Pour prendre le contrôle de nos ressources ? Nos mines d'or, nos diamants, notre uranium ? Non. Tu as déjà parlé de prendre le contrôle de la franchise minière. Oui, pour faire revenir l'argent dans l'économie, à laquelle il appartient. pas dans ma poche +10 5 correct il You going to turn that over to Deb? Call it in on the tip line? I'm not sure I can. Deb was right. Now that I have proof, my urges are beyond my control. Your Dark Passenger. Where did you come up with that, anyway? I thought I got it from you. I gave you the code. The Dark Passenger was all yours. You said it got into me too early, in that shipping container. Tu vas donner ça à Deb ? Donner une information anonyme ? Je ne suis pas sûr de pouvoir. Deb avait raison. Maintenant, j'ai une preuve, mes pulsions sont sous contrôle. Ton Passager Noir. Comment tu as trouvé ça de toute façon ? Je pensais l'avoir eu de ta part Je t'ai donné le code. Le passager noir était tout à toi. Tu m'as dit qu'il était entré en moi trop tôt dans le conteneur d'expédition. +10 1 correct il I got this. You better, because if Toes isn't wearing a Hawks uniform by Sunday, you're out. So, that album-release party you had in Monaco did you really steal the Sultan of Brunei's yacht? Borrowed. Unfortunately, the Sultan didn't have the best sense of humor. No, but that was child's play. The true, once-in-a-lifetime, "write a chapter in your memoirs" adventure had to be, hands down, the peyote circle in Belize. Oh. Three ambassadors, two heads of state, one rolling stone -- my lips are sealed. The hash month in Amsterdam would've been memorable, but I can't remember it. Is it getting, like, crazy hot in here? Je gère. Vaudrait mieux pour vous, car si Toes n'est pas dans l'uniforme des Hawks dimanche, vous êtes viré. Alors, ta fête pour la sortie d'un album en Monaco... t'as vraiment volé le yacht du Sultan de Brunei? Emprunté. Malheureusement, le Sultan n'avait pas un très grand sens de l'humour. Non, mais ça a été un jeu d'enfant. La véritable aventure, celle qui n'arrive qu'une fois dans une vie, digne d'un chapitre dans tes mémoires était, haut la main, le cercle de peyotl au Bélize Oh. Trois ambassadeurs, deux chefs d'états, une pierre qui roule... bouche cousue. Le mois du hasch à Amsterdam aurait dû être mémorable, mais je n'arrive pas à m'en souvenir. Est-ce qu'il commence à faire, genre super chaud là-dedans? +10 0 correct il Mr. Conductor! I-I... What? I was purell-ing! And it's me! Why would you toss it? Because my hands were full? I want Bunny! I know. W--okay, I have an idea. Let's catch the next train and ride it till it catches up. Mr. Chauffeur! Je-Je... Quoi? Je me désinfectais les mains. Et c'est à cause de moi. Pourquoi tu l'as lancé? Parce que mes mains étaient pleines. Je veux Bunny! Je sais. O..okay, j'ai une idée. Prenons le prochain train et on y reste jusqu'à ce qu'il le rattrape. +10 0 correct il How do you concentrate, Ziva, with so many attractive men around? It's easier than you think. Meet Chaplain Maria Castro. She is a dear colleague of Chaplain Wade. We will do our best to find your friend. The sooner the better. Sooner is not possible. The only safe time to travel out to the villages is in darkness. Which is not for several hours. Who's hungry? This hotel may be less than impressive, but it makes the best arepas in town. Comment peux-tu travailler avec autant d'hommes attirants ? Plus facile que tu ne croies. Voici l'aumônier Maria Castro. Une proche collègue de l'aumônier Wade. On fera au mieux pour trouver votre amie. Le plus tôt sera le mieux. Tôt n'est pas possible. Le meilleur moment pour aller aux villages est la nuit. Pas avant plusieurs heures. Qui a faim ? L'hôtel n'est pas impressionnant, mais il sert les meilleurs arepas de la ville. +10 0 correct il Divya. It's okay. Looks like you did suffer a concussion in the car accident. There's swelling in your right temporal lobe. This functional mri shows what a normal brain scan should look like, here's the FMRI of your brain. See, it's this reversal that's likely causing the face blindness. But, as the swelling in your brain goes down, your facial recognition should return. Hopefully within a few weeks. Is that how long I'll have to rest? The opposite, actually. To help your brain regain its normal function, it needs exercise. Divya. Tout va bien. On dirait qu'en effet, vous avez bien subit un commotion cérébrale dans cet accident de voiture. Il y a un œdème dans votre lobe temporal droit. Cet IRM fonctionnel montre à quoi ressemble un cerveau normal et voici l'IRM de votre cerveau. Voyez, c'est ce renversement qui a dû causer votre cécité faciale. Mais à mesure que votre œdème va régresser, votre aptitude à reconnaitre les visages devrait revenir. Dans quelques semaines, espérons. Et pendant ce temps, je me repose ? Au contraire, en fait. Pour aider votre cerveau à retrouver ses fonctions normales, il a besoin d'exercice. +10 0 correct il Sure, she used to sing. She was once compared to a young Michael Ball. But she's done with that razzmatazz. And she's never... ♪ Never going baaaaaacccck! - Are you about to burst into song? - No! Look, good luck with it all, Christine, but singing's not for me. ♪ Me, me, me, me, me... ♪ - I-I-I-I... Honestly, I've no idea. - Oh, come on. So, you're re-capping to me that my late husband stole nearly £1 million from the lotto winnings and now he's dead, the money's gone and you have no idea where it is? Biensur, avant, elle chantait. Il fut un temps où on la comparait à un jeune Michael Ball. Et elle ne va jamais... ♪ jamais reveeeeeeniiiir ! - Tu vas te mettre à chanter ? - Non ! Ecoute, bonne chance pour tout, Christine, mais le chant n'est pas pour moi. ♪ Moi, moi, moi, moi, moi... ♪ - Je...je..je... honnêtement, je ne sais pas. - Oh, allez. Alors, pour résumer, tu dis que mon mari décédé à volé près de 1 million de £ des gains du loto et maintenant il est mort, l'argent a disparu et tu ne sais pas où il est ? +10 0 correct il So how's that sister of yours gettin' on? I was finkin' I'd like to pay her a little visit. Nigel! Nigel! Nigel! Nigel! Nigel! You bitches are the reason I do this. I love you all. We won UK Prisons Tug of War, we won Best Float at the Lord Mayor's Show, and we then we took a gold at the Prison Vegetable Awards for the fourth year running. I don't know what it is about Woolley Grange soil but it sure knows how to treat a parsnip. Alors, comment va ta soeur ? Je me disais que j'aimerais lui rendre une petite visite. Nigel ! Nigel ! Nigel ! Nigel ! Nigel ! C'est pour vous que je fais ça, mes salopes. Je vous aime toutes. Nous avons gagné le Tir à la Corde des Prisons, le Meilleur Char au spectacle de Lord Mayor, et puis nous avons remporté la médaille d'or aux Récompenses des Légumes de Prison pour la quatrième année consécutive. Je ne sais pas ce qu'il y a dans le sol de Woolley Grange mais il sait vraiment comment traiter un panais. +10 4 correct il Do we? You're a murderer and a thief. My mom told me to follow my talents, and I'm good at what I do. Except for this one time when someone stopped me, someone who just knew what I was about to do. How did you know, Harold? For months, that's what I couldn't figure out. I don't believe in magic, and I knew the government had spent years trying to build something to protect its panicked, little flock. I also thought they'd never pull it off, because I didn't know about you. And you pulled it off, didn't you? Something to watch over all of us. The only question, Harold, is why it didn't protect you. Ah bon ? Vous êtes une meurtrière et une voleuse. Ma mère m'a dit de cultiver mes talents, et je suis bonne à ce que je fais. A part cette fois-là, quand quelqu'un m'a arrêté, quelqu'un qui a su ce que j'allais faire. Comment avez-vous su, Harold ? C'est ce que je n'ai pas pu découvrir, des mois durant. Je ne crois pas en la magie, et je savais que le gouvernement à passé des années à essayer de construire quelque chose pour protéger son petit troupeau paniqué. J'ai aussi pensé qu'ils n'y arriveraient jamais, car je ne savais rien à votre sujet. Et vous avez réussi, n'est-ce pas ? Quelque chose pour tous nous surveiller. La seule question, Harold, est pourquoi il ne vous a pas protégé. +10 2 correct il That's very serious. Very serious. Y'all are very serious around these parts. It's possible I went a bit overboard on the pain meds. - Learn to lighten up some, son. - Mmm. Learn to lighten up. Learn to like the little things in life. Like this cot. Mmm? This cot is awesome. I'm sure it is. C'est très sérieux. Très sérieux. Vous avez l'air tous si sérieux ici. C'est possible que j'y ai été un peu fort sur ces médicaments contre la douleur. - Tu dois apprendre à te détendre, fils. - Mmmm Détends-toi. Apprends à aimer les petites choses de la vie. Comme ce petit lit. Ce petit lit est génial. Je suis sure qu'il l'est. +10 0 correct il It could be a flat-out "no." You should hear the slam when it's a flat-out "no." So what's up? I wanted you to know that I've decided to eighty-six the scheduled visitations with Eden. She doesn't enjoy them. Frankly, they've become uncomfortable. Look, man, I'm sorry if this is all my fault. I-I really thought having Eden move in was the right decision, but it seems like it just pissed everyone off. It'll be fine. I'll give Eden some space. I'll see my baby when it climbs out of her doughnut hole. Ca aurait pu être un non définitif. Tu devrais entendre la porte claquer quand c'est un non définitif. Alors, quoi de neuf ? Je voulais que tu sache que j'ai décidé de réduire les horaires de visites d'Eden Elle ne les apprécie pas Franchement, ils sont devenu inconfortable Ecoute, mec, je suis désolé tout est de ma faute J'ai vraiment pensé que l'emménagement d'Eden était la bonne décision mais j'ai l'impression que ça énerve tout le monde Ca ira bien. Je vais donner de l'espace à Eden Je verrai mon bébé quand il sortira de son trou de donut. +10 0 correct il Ugh. He said... He told me to go see my dad. Oh. When's the last time you saw your dad? Two years ago-- I don't talk to him. But I... What's weird is I didn't get upset when he said it, I... I got annoyed with him, but I didn't- - I didn't-- Well, clearly, your body wasn't ready to take it all in and whatever it is with your dad, it's too big for your actual conscious mind to take in and your nervous system, and so it's coming out your skin and your stomach. Ugh Il a dit... Il m'a dit m'aller voir mon père. Oh. C'est quand la dernière fois que vous avez vu votre père? Il y a 2 ans... Je ne lui parle pas. Mais je... C'est bizarre parce que ça ne m'a pas énervé quant il l'a dit, je... J'étais contrarié, mais je n'ai pas... Je n'ai pas... Eh bien, il est claire que votre corps n'était pas prêt à l'encaisser Et quoi qu'il se passe avec votre père, C'est trop difficile à supporter pour votre conscience et votre système nerveux, et donc ça se ressent sur votre peau et dans votre estomac. +10 5 correct il Chaney designed his own makeup and masks to create these horrific monsters. Did Mantus ever dress up as Chaney? Oh, he wanted to, but we never indulged him. - What's this one? - That one's interesting. In 1927, Chaney made 'London After Midnight', a horror film with the director Tod Browning. It was said that if you saw the film it could drive you insane, and certainly no known copies of the film exist anymore, perhaps because they were all destroyed. Mantus claimed that he had the only surviving reels of the film. - Is that true? - I really don't know. Then Mantus insisted that he had seen the film and that it was responsible for his madness. Chaney faisait lui même son maquillage et ses masques pour créer ces horribles monstres. Est-ce que Mantus s'est déjà déguisé en Chaney ? Oh, il voulait, mais nous ne lui avons jamais permis. Et celle ci ? Celle-ci est intéressante. En 1927 Chaney tourne Londres après minuit un film d'horreur dirigé par Tod Browning. On disait qu'en voyant le film on pouvait devenir fou, et il n'existe certainement plus aucune copie aujourd'hui, peut-être parce qu'elles ont toutes été détruites. Mantus prétend posséder la seule bobine existante du film C'est vrai ? Je n'en sais rien. Mais Mantus insiste sur le fait qu'il a vu le film et qu'il est responsable de sa folie. +10 3 correct il Just like your ex-boyfriend Baylor Hotner did in those Dusk movies. Oh Freddie I'm not interested in you because you're like Baylor. I'm just interested in you. That is if I was interested in you. Which I'm not. Now can we get out of here before we're crushed to a pulp? I can't see, did we get him? This haunted masterpiece I've created is unstoppable. I truly am a genius. Just melt it down. Destroy it before it hurts you or anyone else. Tout comme ton ex petit amis faisait dans ses films. Oh, Freddie je ne suis pas intéressée par toi parce que tu es un bachelor. Je suis simplement intéressée par toi. C'est pour ça que tu me plais. Car tu n'es pas comme lui. Maintenant tu pourrais nous faire sortir de là avant qu'ont finissent en bouillie ? je n'arrives pas à voir ce que c'est on l'as eu ? Ce chef-d'œuvre hantée que j'ai créer est in-arrêtable. Je suis vraiment un génie. Il suffit de le faire fondre. Détruisez le avant qu'il ne vous blesse ou quelqu'un d'autre. +10 1 correct il Just ask Brian Taylor. Well, have you firmed up cause of death? Blunt-force trauma to the head. But I found something else. His liver and kidney are mush. That a technical term? It is when your organs look like this. Oh. Really? Deterioration happened recently and very fast. Tox reports came back clean, except for the presence of Paxil, a common antidepressant. But it still wouldn't have this effect on his organs. Demande à Brian Taylor. Bien, as-tu confirmé la cause de la mort ? Traumatisme à la tête dû à un objet contondant. Mais j'ai trouvé quelque chose d'autre. Son foie et ses reins sont en bouillie. C'est un terme technique ? C'est quand tes organes ressemblent à ça. Oh, vraiment ? La détérioration s'est produite récemment et très rapidement. Les rapports toxicologiques sont revenus négatifs, à part la présence de Paxil, un antidépresseur commun. Mais il ne pourrait pas avoir eu ces effets sur ses organes. +10 1 correct il This wasn't a traffic fatality. This was murder. - Identity Original air date March 13, 2012 The bullet lodged in the posterior apex of the left ventricle of the heart. The heart is inflamed, but no signs of cardiac tamponade. We'll continue to monitor Carrie throughout the acute phase for any hemorrhage or rupture. So when can we have the bullet? I'll take it from here, doctor. Why didn't he answer my question? He just did, but it went over your shiny little head. The heart is like any other tissue. You hurt it, it heals. Ce n'était pas un accident de la route. C'était un meurtre. Body of Proof 2x17 - Identity Original air date March 13, 2012 La balle s'est logée sur le sommet postérieur du ventricule gauche du coeur. Le coeur est enflammé, Mais il n'y a pas de signe de tamponnade cardiaque. On va laisser Carrie sous assistance durant toute la phase aigue d'hémorragie ou de rupture. Donc quand pourrons nous avoir la balle ? Je reviendrai, Docteur. Pourquoi n'a-t-il pas répondu à ma question ? Il l'a fait, mais vous et votre petite tête... Le cœur est comme n'importe quelle cellule. Vous l'abimez, il se cicatrise. +10 1 correct il Must have been a shock... all these years later, after you put all that behind you, to have someone walk into your life and stir it all back up again. Kirby. What's he talking about? Your live-in butler caused a car accident and then fled the scene. Because he did, two people lost their lives. And those people were Wendell's parents. That is... Absolutely ridiculous. You can't prove any of it. Your D.N.A. was on the prosthetic eye that Wendell stole. And it's a match to the D.N.A. Ca a dû être un choc, après toutes ces années, après que vous ayez mis toute cela derrière vous, d'avoir quelqu'un qui rentre dans votre vie et remue tout à nouveau. Kirby. De quoi parle-t-il? Votre majordome a causé un accident et a fui la scène. A cause de cela, deux autres personnes ont perdu la vie. Et ces personnes étaient les parents de Wendell. C'est... Complètement ridicule. Vous ne pouvez rien prouver de cela. Votre ADN était sur la prothèse occulaire que Wendell a volée. Et il correspond à votre ADN. +10 1 correct il He and his partner are getting a baby, and we got you. A win all around. Ellie, I'm Martina Garretti with Stark Rowan. Do you work for my lawyers? I guess you could say that, yeah. It looks bad that you went to Professor Robinson's apartment at night. He told me to. The form to make him my new advisor was due the next day. Unfortunately, that conversation was a face-to-face with no witnesses, so we got no way to prove it, and when you texted him to confirm the meeting, he told you not to come. It looks like you ran a red light. My phone ran out of juice, and I never got his text. Besides, it was 8:00. et nous t'avons toi. Une victoire partout. Ellie, je suis Martina Garretti avec Stark et Rowan. Vous travaillez pour mes avocats ? Je pense que vous pouvez dire ça, ouais. C'est mauvais que vous vous soyez rendu à l'appartement du Professeur Robinson de nuit. Il m'a dit de venir. Le retour du formulaire pour être mon nouveau conseiller était impératif. Malheureusement, cette conversation était un face à face sans témoins, donc on n'a aucun moyen pour le prouver, et quand vous lui avez envoyé un texto pour confirmer la rencontre, il vous a dit de ne pas venir. On dirait que vous avez grillé un feu rouge. Je n'avait plus de batterie, Je n'ai jamais reçu son message D'ailleurs, il était 8 heures. +10 2 correct il Our RV? A Bounder? Oh, you saw the same one as ours? Well, I mean, within a couple of years, I guess. Early '80s. It was certainly in a lot better shape than our old hunk of junk. Much nicer paint job. No bullet holes in the door. That thing was a nightmare, huh? It was primitive. You know, whenever I hit a red light, I used to pray it wouldn't crap out on me. - Oui. Notre camping-car. Un Bounder. Le même modèle que le nôtre ? À quelques années près. Début des années 80. En bien meilleur état que notre tas de ferraille. La peinture était mieux. Pas d'impacts de balle. Ce truc était horrible. Archaïque, oui. Quand j'arrivais à un feu rouge, je priais pour qu'il me lâche pas. +10 3 correct il A Bounder? Oh, you saw the same one as ours? Well, I mean, within a couple of years, I guess. Early '80s. It was certainly in a lot better shape than our old hunk of junk. Much nicer paint job. No bullet holes in the door. That thing was a nightmare, huh? It was primitive. You know, whenever I hit a red light, I used to pray it wouldn't crap out on me. And then, suddenly, it would sometimes have that... That screeching sound just out of the blue like we hit a pack of cats. Notre camping-car. Un Bounder. Le même modèle que le nôtre ? À quelques années près. Début des années 80. En bien meilleur état que notre tas de ferraille. La peinture était mieux. Pas d'impacts de balle. Ce truc était horrible. Archaïque, oui. Quand j'arrivais à un feu rouge, je priais pour qu'il me lâche pas. Et puis, d'un seul coup, il se mettait à faire... un bruit strident inexplicable. +10 1 correct il Bet your blood pressure's a lot lower now, huh? I always thought the greatest feeling in the world was putting away bad guys. - It's not? - No. The greatest feeling in the world is freeing an innocent man. Nicely done, Frost. All in all, a fine day for the good guys. Clearing three murders ... that's a whole lot of wellness, right? I wonder what happened to the manuscript. I'm guessing it went to a shredder at Palmer industries. Je parie que ta tension est redescendue maintenant, hein ? J'ai toujours cru que le meilleur sentiment au monde était d'arrêter les méchants. - Ce n'est pas le cas ? - Non. Le meilleur sentiment au monde est de libérer un homme innocent. Bien joué, Frost. Au final, une bonne journée pour les gentils. Résoudre trois meurtres... C'est beaucoup de bien-être, non ? Je me demande ce qui est arrivé au manuscrit. Je suppose qu'il a fini dans une déchiqueteuse chez Palmer Industries. +10 0 correct il I mean, he'll be on somebody else's desk by the end of lunch. Does everyone have to rain on my parade? [Sighs] [Running fingers over keyboard] First of all, you just have to look at the statistics. I mean, this guy Solis could barely crack 20 homers a season a few years ago. And now he's banging out over 40 a year? What's that supposed to be, the wisdom of age? And you don't even have to look at what he's doing on the field to wonder if this guy is juicing. Just take a look at him. Now, look, I might not be a scientist, but I do have common sense, and it says this guy is doping. Il sera au bureau de quelqu'un d'autre avant le déjeuner. Est-ce que tout le monde doit me gâcher ce moment ? [Soupirs] [Doigts qui tapotent sur le clavier] Premièrement, vous n'avez qu'à regarder les statistiques. Ce Solis pouvait à peine réussir 20 circuits par saison il y a quelques années. Et maintenant il en fait 40 par an ? Qu'est-ce que c'est supposé être? La sagesse de l'âge? Et on n'a même pas besoin de regarder ce qu'il fait sur le terrain pour se demander si ce gars se dope. Regardez-le bien. Maintenant, écoutez, je ne suis peut être pas un scientifique, mais j'ai un certain instinct, et il me dit que ce mec se dope. +10 5 correct il - You'd really do that for her? - I am doing it. It doesn't even come close to paying her back for everything she's done for me. That's, um... that's really amazing, Mike. You wanna know what's amazing? - What? - This place. Right here, check it out. It's pretty sweet, right? Off 10th Avenue. Mmhmm. Does it come with a bulletproof vest? - Tu ferais vraiment ça pour elle ? - Je le fais. Ça ne remboursera jamais tout ce qu'elle a fait pour moi. C'est, um... C'est vraiment incroyable, Mike. Tu veux savoir ce qui est génial ? -Quoi ? -Cet endroit. Juste là, regarde. C'est plutôt pas mal, hein ? Près de la 10e Avenue. Mmhmm. Est ce qu'il vient avec un gilet pare-balles? +10 1 correct il Do you want to wear the Calvin Klein or the Zac Posen? For dinner? I was just going to wear pajamas. To Walter's stock auction. I think I rather be grounded. No, it's important that you come. Important to whom? To me. All right, listen to me. When you were four years old, you came home one day with a cat. It was a stray, it was filthy, and it was mean. Veux-tu porter la Calvin Klein ou la Zac Posen ? Pour dîner ? J'allais juste porter un pyjama. A la vente aux enchères de Walter. Je pense plutôt me faire discrète. Non, il est important que tu viennes. Important pour qui ? Pour moi. D'accord, écoute-moi. Quand tu avais 4 ans, tu es rentrée un jour avec un chat. Il était perdu, il était sale, et il était moyen. +10 0 correct il I'll call ahead to St. Mary's. Have 'em prep for spinal trauma, multiple broken bones. It's not like that. Holy smokes. We got a pulse. We need two ladders and a rope bag. You pull him off, he bleeds out right here, right now. Chief? Get the k-12. We're cutting him down. Pump some water on that steel so it doesn't overheat! Je vais prévenir St. Mary. Qu'ils soient prêt pour un trauma de la colonne et de multiples fractures. Ce n'est pas comme ça. Il s'est éperonné. Nom d'un chien. Nous avons un pouls. On a besoin de deux échelles et d'un sac de cordes. Si vous l'enlevez de là, il se vide de son sang ici, tout de suite. Chef? Attrape le k-12. On va l'enlever de là. Versez de l'eau sur cet acier afin qu'il ne surchauffe pas! +10 0 correct il Truth is, we were scared stiff. Rumors were flying, we barely had an army. Hell, we were hiding in our beds with our heads under the sheets. And then we heard President Roosevelt on the radio. That voice, strong and sure taking our fear and turning it into a fighting spirit. He's why we wan that war. You ain't heard about the pipe? Leader says everyone. We heard, we heard. We're on our way. Years later, this report came out that Roosevelt might have known Pearl Harbor was coming and let it happen. La vérité, c'est qu'on était paralysé par la peur ! Les rumeurs circulaient. Nous n'avions pas d'armée, on se terrait tous au fond de nos lits avec nos draps sur la tête ! Et ensuite, on a entendu le discours du président Roosevelt à la radio. Sa voix était ferme. Il était fort et sûr de lui. Et c'est là qu'il a transformé notre peur en courage et en combativité. C'est grâce à lui qu'on a gagné la guerre. Tu n'es pas au courant pour le déversoir ? Le chef dit que tout le monde doit y être ! On est courant ! On y allait ! Des années après, la rumeur circulait que Roosevelt était au courant de l'attaque et qu'il avait laissé faire. +10 1 correct il I prepared my departure. No, listen. Talk about something else. The next on the list is me. That's the order of things. What do you want me to talk about then? An interesting exhibition, your work... Some entertainment. I visited the Monet exhibition in the Grand Palais. I saw a piece which threw me down yesterday. What did it represent? J'ai préparé mon départ. Ah non, écoute... Parle d'autre chose, tu veux ? C'est moi, la prochaine sur la liste. C'est ça, l'ordre. Ah ! Bon. Alors de quoi est-ce que tu veux que je te parle ? Ben, je sais pas, moi... d'une exposition intéressante, de ton travail... De distraction. Je suis allée voir l'expo Monet au Grand Palais. J'ai vu un tableau qui m'a bouleversée très fort. Qu'est-ce qu'il représentait ? +10 3 correct il If you pay the chalet's rent, we can do it in the most beautiful way you want. My color's changed? So I am in progress right now. After then, I will end up in the archives. Listen. You can still change your mind. Until the last moment. You have to sign the contract now if you don't mind. The toaster is broken. How am I going to make foie gras? I can fix it. Can't you see it's dead? Si vous payez la location du chalet, on peut le faire. De la plus belle façon que vous souhaitez. Ah, j'ai changé de couleur ? Alors je suis "en cours", moi, maintenant ? Et donc après... je vais finir archivée. Écoutez, je vous le répète, vous pouvez changer d'avis. Jusqu'à la dernière seconde. Il faudrait quand même signer le contrat maintenant, si vous voulez bien. Le toaster a pété ! Comment je fais pour le foie gras ? Je peux le réparer, moi. Non. Tu vois bien qu'il est mort. +10 0 correct il Let me get this straight. You invited your life coach to join us for dinner? Lucky for you, my evening was clear. So this is, like, uh, mostly fish? I... (Panting) I ran the whole way here. Ryan, I could kiss you. Tessa, this isn't about you. It's about me. Well, it started off about you, but then it turned into me. I have a problem, and it's bigger than your problem and it's scarier than your problem, and we aren't gonna solve it... not here, not tonight. Laisse moi comprendre. Tu as invité ton coach de vie à diner avec nous? Heureusement pour vous, j'étais libre. Donc, c'est euh ... principalement du poisson ? Je... J'ai couru tout le chemin jusqu'ici. Ryan, Je pourrais t'embrasser. Tessa, ce n'est pas à propos de toi. C'est à propos de moi. En fait, ça a commencé par toi, mais s'en est venu à moi. J'ai un problème, et il est plus gros que le tien et plus effrayant que le tien, et nous n'allons pas le résoudre... +10 1 correct il Ok. You guys can set up right in here. Thank you. Morgan and JJ think that maybe our second victim Mark went to meet a drug dealer. Have you gotten the tox screens back? Neither of the victims had drugs in their system. It doesn't mean they didn't go meet a dealer. But a drug dealer doesn't call you twice a day for two weeks. Usually you call him. Go ahead, Garcia. The path of my cyber sleuthing has had majestic results. Digging into victim number two's past, it turns out meth isn't the only thing Mark Coleman had done. Ok, vous pouvez vous installer ici. Merci. Morgan et JJ pensent que, peut-être, notre seconde victime Mark allait rencontrer un dealer. A-t-on reçu l'analyse toxicologique ? Aucune des victimes n'avait de drogues dans leurs systèmes. Cela ne veut pas dire qu'elles n'allaient pas rencontrer un dealer. Mais un dealer ne t'appelle pas 2 fois par jour durant 2 semaines. D'habitude tu l'appelles. Continue, Garcia. Le chemin de mon enquête cyber a eu des résultats majestueux. Creusant dans le passé de la victime numéro 2, Il s'avère que meth n'est pas la seule chose que Mark Coleman avait fait. +10 1 correct il Help! Please help! I didn't do anything! Help! What did you find? Paul Montgomery was alive when he was dragged. And it turns out Paul worked the late shift nearby. My officers found blood around his vehicle. He was probably blitz attacked when he left work. Did we find his cell? Yeah, it was on the ground. A l'aide ! S'il vous plait à l'aide ! Je n'ai rien fait ! A l'aide ! Qu'as-tu trouvé ? Paul Montgomery était vivant quand il a été trainé. Et il s'avère que Paul a travaillé la denière garde tout près. Mes officiers ont trouvés du sang autour de son véhicule. Il a probablement été attaqué quand il quittait son travail. Avons-nous trouvé son téléphone ? Ouais, il était par terre. +10 0 correct il Yes. Is he how I'm getting my windfall of cash? You know, I'm not seeing clearly yet how you get the cash. I do see a lot of money in your future. You do? Yeah, but... Oh, shit. I think it's gonna take a few sessions to really get the whole picture. Is it? Ha- - I was just out buying new shoes and I remembered I didn't want to give you that hundred bucks. Yeah, and then you called me and you said you changed your mind and you'd like to give me another hundred, so where is it? Oui. C'est grace à lui que j'aurai mon aubaine énorme d'argent? Tu sais, je ne vois pas clairement encore comment tu reçois l'argent. Je vois beaucoup d'argent dans ton future. C'est vrai ? Ouais,mais.. Oh,merde. Je crois que ça va prendre quelques sessions pour avoir l'image entière. Ah oui? Ha-- j'étais dehord en train d'acheter de nouvelles chaussure et je me suis souvenu que je ne voulais pas te donner ces 100$. Ouais, et ensuite tu m'as appelé et tu as dit que ta avais changé d'avis et que tu voulais me donner un autre biller de 100, alors il est où? +10 0 correct il Oh, how was the opera? We hit that city heroes charity thing tonight. You know, Al used to invite me to that sort of thing. Yeah, but she looks way better in heels. All right. We got Kayla Yancey. She's a tennis player. Took two shots to the chest. Casings recovered, a nine mil. - What are we picking up? - Little diamonds. Looks like the perp tried to grab her bracelet, and it broke. Comment était l'opéra ? On va à ce gala de charité pour les héros de la ville. Tu sais, c'est moi que Al invitait à ce genre d'évènements avant. Ouais mais elle porte bien mieux les talons que toi. Nous avons Kayla Yancey. C'est une joueuse de tennis. Elle s'est pris deux balles dans la poitrine. On a retrouvé les douilles, c'est un 9mm. - Qu'est-ce qu'ils ramassent ? - Des petits diamants. On dirait que l'auteur a essayé d'arracher son bracelet et il s'est cassé. +10 1 correct il So why is Hedstrom getting involved in any of this? Well, maybe he killed Kayla. No, that guy... he's a pro. Kayla's murder... it was sloppy. I think he's protecting someone who did. Only person we're targeting is Benedict, and he's got an alibi. You're right. We're targeting Reed, right? But Hedstrom's got to be afraid that someone close to Reed is going to go down in the crossfire. His wife. Molly had these red marks on her wrist. What if that bracelet didn't belong to Kayla? What if it belonged to Molly Benedict? Alors pourquoi Hedstrom est impliqué dans tout ça ? peut être qu'il a tué Kayla non, ce mec... c'est un pro Le meurtre de Kayla ... c'était bâclé. Je pense qu'il protège la personne qui l'a fait. La seule personne que nous suspectons c'est Benedict, et il a un alibi. Tu as raison. Nous suspectons Reed, n'est-ce pas? Mais Hedstrom a dû avoir peur que quelqu'un proche de Reed soit pris dans les tirs croisés. Sa femme. Molly avait ces marques rouges aux poignets. Et si ce bracelet n'appartenait pas à Kayla ? Et s'il appartenait à Molly Benedict ? +10 0 correct il At some point during the attack, she may have seen the outline of her assailant's face. In her brain's traumatized state, signals in the visual cortex misfired, possibly causing her to misinterpret who she was actually seeing. Okay. Why Jorgensen? Well, he and April did have a heated argument just a couple hours before. That's interesting. I replay arguments in my head all the time. We all do, right? Maybe she was still thinking about him when she was attacked. You're interfering with my marriage! Which is why she assigned David Jorgensen's features to a faceless stranger. And as the brain tried to make sense of the trauma, it filled in some details. Pendant l'agression elle a pu apercevoir une partie du visage de son agresseur. Dans son cerveau traumatisé, les signaux de son cortex ont pu échouer, provoquant une interprétation altérée de ce qu'elle a vraiment vu. Pourquoi Jorgensen? April et lui se sont disputés quelques heures auparavant. Intéressant. Je me repasse tous le temps mes disputes dans la tête. Comme tout le monde, non? Peut-être qu'elle y pensait quand elle a été attaquée. Reste en dehors de mon mariage! C'est pourquoi elle a transféré l'image de Jorgensen sur un agresseur inconnu. Le cerveau tentait de comprendre le traumatisme, et il a rempli les blancs. +10 0 correct il Can I ask for that? You can. What do I have to do? You'll have to make five people cry. What? I don't wanna do that. It's what you must do to guarantee your mother spends the rest of her days filled with love for what is in front of her. You said I should be specific, so I've been really thinking about this. Good. I want to have been married to her, Katie, the whole time. My current marriage to Heather, wiped out, like it never even happened. C'est possible ? Bien sûr. Ma mission ? Vous devrez faire pleurer cinq personnes. Pardon ? Je ne veux pas faire ça. Il le faut. Pour que votre mère passe le restant de ses jours à profiter pleinement de l'amour qui l'entoure. Vous m'avez dit d'être précis, alors j'y ai réfléchi. Bien. Je veux avoir été marié avec elle, Katie, pendant tout ce temps. Mon mariage avec Heather ? Effacé. Il n'a jamais existé. +10 1 correct il My name's Phil. I'm from Leicester, delivery van driver. Delivery van driver? Yes, indeed. Thank you for singing for us, and I didn't press my button because I wanted Danny to press his button. Throws the blame over here again. Seriously, I was like, "Danny, hit it, this guy is amazing, "you could really help him to make your team a better team." Thank you very much. Unfortunately, we toured with Train over in America, and I've heard that version and Pat Monahan singing it every night, and he goes hell-for-leather on it with the emotion. I was looking for that fire in my belly, and I didn't hear it. Not to say it wasn't a great performance, it was, but not enough for me to finally hit my button. Je m'appelle Phil. Je suis de Leicester, pilote de camion de livraison. Livraison van pilote? Oui, en effet. Merci d'avoir chanté pour nous. et je n'ai pas appuyer sur mon bouton, car Je voulais insister sur Danny. Lance un blâme ici à nouveau. Sérieusement, j'étais comme, "Danny, il a frappé, ce mec est incroyable, on pouvait vraiment lui venir en aide pour faire de votre équipe une meilleure équipe. " Merci beaucoup. Malheureusement, nous avons visité à bord du Train issue de l'Amérique, et j'ai entendu cette version et Pat Monahan chanter tous les soirs, et il va l'enfer à des fins de cuir sur l' avec l'émotion. que je cherchais que le feu dans mon ventre, et que je n'ai pas pu entendre. Je ne dis pas que ce n'était pas une grande performance, il était, mais pas assez pour moi pour finalement appuyer mon bouton. +10 0 correct il - Hello? - Is this Peck? Alicia Corwin? Corwin? That's the Alicia he's trying to meet? She worked for the National Security Council. Miss Corwin, are you there? You've been looking for me? Can we meet? No. Two months ago, a report I wrote was changed when it went through your office, but your office has been shut down for more than a year. - Allô ? - C'est Peck ? Alicia Corwin ? Corwin ? Est-ce la Alicia qu'il essyait de rencontrer? Elle travaillait pour le conseil de sécurité nationale (NSC). Mademoiselle Corwin, vous êtes là ? Vous me cherchiez ? On peut se rencontrer ? Non. Il y a deux mois, un rapport que j'ai écrit a été modifié quand il est passé par votre bureau, mais ton bureau a été fermé depuis plus d'un an. +10 0 correct il It's lady's deodorant. A woman sat here quite recently. None of your people, of course. This is an active crime scene, and knowing you, Captain, they know better. That leaves the shooter. Go on. The second crime, the robbery, was committed by a man. A very strong man judging by the items he removed from the apartment. How strong does a guy have to be to steal a wallet and a watch? You're forgetting the armoire. Dust patterns on the wall and the floor tell us it stood here, as do these scratches on the floor. C'est un déodorant pour femme. Une femme s'est assise ici très récemment. Personne d'entre vous bien sur. C'est une scène de crime, et vous connaissant, capitaine, ils le savent très bien. Ce qui nous laisse... le tireur. Continuez. Le deuxième crime, le cambriolage, a été commis par un homme. Un homme très costaud à en juger par les choses qu'il a volées de l'appartement. Et à quel point cet homme doit être costaud pour voler un portefeuille et une montre ? Vous oubliez l'armoire. Les marques de poussière sur le mur et le sol nous disent qu'il y en avait une ici, tout comme ces rayures sur le sol. +10 0 correct il Are you serious? Have editor? I will publish myself. Or I do not publish. What you write, then? Young lady, many hours are sunrise to dusk. The night is long. -How do you feel? -Better. I was right. He needed no doctor. Not easily give budge. I guess my clothes it is dry, right? Tu parles sérieusement? Avoir éditeur? Je vais me publier. Ou je ne publie pas. Ce que vous écrivez, alors? Jeune fille, de nombreuses heures sont au lever du soleil crépuscule. -Beaucoup mieux. Il avait raison. Il avait besoin d'aucun médecin. Pas facilement bouger. Je suppose que mes vêtements il est sec, non? +10 0 correct il You know, I could've used this against you, but I didn't have to. I shouldn't have to. Remember when we used to play pickup basketball, first to 10? I always knew if I let you score a few points, you'd get cocky, let your guard down. The trust is airtight. You're not gonna be able to dissolve it or get a majority vote. We'll see about that. You can't win, John Ross. Without the mineral rights on Southfork, you can't even sell the mud off your boots. I'll let you have that for free. The Ewing name might not mean anything to you, but it means something to me. Tu sais que j'aurais pu utiliser ça contre toi , mais je n'y étais pas obligé. je n'aurai pas dû. Souviens-toi quand on jouait au basketball, le premier arrivé à 10 ? J'ai toujours su que si je te laissais marquer quelques points, tu deviendrais arrogant, et que tu baisserais la garde. La confiance est hermétique. Tu ne sauras pas le dissoudre ou alors fais en sorte d'avoir la majorité des votes. Nous verrons ça . Tu ne peux pas gagner, John Ross. Sans les droits miniers de Southfork, tu ne peux même pas vendre la boue de tes bottes. Je te laisserai avoir ça gratuitement. Le nom des Ewing ne signifie rien pour toi, mais il représente beaucoup pour moi. +10 1 correct il Just doing my job. You're too modest. You are, without a doubt, the finest police officer I've ever had the pleasure of working with. Well, I'm sure your partner's no slouch. He ain't nothing but a slouch. Gone for two weeks, and not one word. I even put a prepaid phone card inside a Hershey bar, so I know he found it. Well, you got to cut him a little slack... it is his honeymoon. Which he wouldn't be on if it wasn't for me. I was the Cupid that made that relationship happen. And it took about a dozen arrows. Je fais juste mon travail. Tu es trop modeste. Tu es, sans doute possible, le meilleur officier de police avec qui j'ai eu le plaisir de travailler. He bien, je suis sûr que ton partenaire n'est pas maladroit. Il n'est que maladresse. Parti deux semaines, et pas un mot. Je lui avais caché une carte téléphonique prépayée dans une barre chocolatée, comme ça, il était sûr de la trouver. Oui, mais, tu dois le laisser un peu tranquille. C'est sa lune de miel. Qui n'aurait jamais eu lieu si je n'avais pas été là. J'ai été le Cupidon qui a fait éclore cet amour. Et il a fallu beaucoup de flèches! +10 0 correct il Oh, you're terrible. I'm filthy, I'm an animal. Another round of hooch, ladies? I don't know, that, that last mimosa tasted a little weird. We ran out of OJ and champagne, so I substituted Tang and tequila. I call it a Mexican on the Moon. Hey, we're not out of champagne. I bought Mike and Molly a real nice bottle for a wedding present. We can't. Molly made us promise not to unwrap anything while she was gone. Well, until she opens that gift, it still belongs to you. Oh tu es affreux. Je suis sale, je suis un animal. Encore un coup de gnôle, mesdames? Je ne sais pas, ce dernier cocktail mimosa avait un goût bizarre. On n'avait plus ni jus d'orange ni champagne, alors je les ai remplacés par du Tang et de la tequila. J'appelle ça: "Le Mexicain sur la lune". Hé, il nous reste du champagne; J'avais acheté une très bonne bouteille à Mike et Molly comme cadeau de mariage. On ne peut pas. Molly nous a fait promettre de ne rien déballer tant qu'elle était en voyage de noces. He bien, tant qu'elle n'a pas ouvert ce cadeau, il t'appartient toujours. +10 1 correct il - It's a lot of money. - We're rich. - We're not rich. - We're rich. - We're not rich. - We're very well off. Well, I can do a 24-hour hold for a $200 deposit. And that's cash or check. Mom, write the check right now. Mr. Braverman, look, I got to be honest here, this puppy's not gonna last long. Why, is it sick? - C'est beaucoup d'argent. - Nous sommes riches. - Nous ne sommes pas riches. - Nous sommes riches. - Nous ne sommes pas riches. - Nous sommes très aisés. Bien, je peux le retenir pendant 24h. Pour un acompte de 200$. Et c'est en liquide ou par chèque. Maman, fais le chèque tout de suite. Mr Braverman, écoutez, je vais être honnête, ce chiot ne vas pas faire long feu. Pourquoi, il est malade ? +10 0 correct il We're putting the blood and the hair follicles in this cap so we can force Mr. Stroh back into an interview. [ Sighs ] If he believes we have DNA evidence and we can tie the cap to the crime scene, he might make a deal. We can never prosecute Stroh with this DNA or even arrest him, but if it's only for use in an interview, we're good. But not in a courtroom? No, no, no, just to get a confession. [ Sighs ] We found Stroh's little cemetery. We caught him red-handed, trying to murder that boy, and I just rattled his cage pretty hard. A-a-and if he sees that Hobbs has that cap with his DNA in it, that's gonna push him right over the edge. Please. Get this stuff off of me, and let's put it somewhere where it can do some good. Nous allons mettre du sang et des follicules pileux sur ce bonnet ainsi nous pourrons faire revenir Mr Stroh pour l'interroger. (soupirs) S'il croit que nous avons des traces d'ADN et nous pouvons lier la casquette à la scène de crime, il pourrait faire un marché. On ne pourra jamais poursuivre Stroh avec cet ADN ou même l'arrêter même, Mais si c'est seulement pour l'utiliser lors d'un interrogatoire, on est bon. Mais pas au tribunal ? Non, non, non, prenez juste ses aveux. [Soupirs] On a trouvé le petit cimetière de Stroh. On l'a pris en flagrant délit, essayant de tuer ce garçon, et j'ai juste secoué sa cage assez durement. E-e-et s'il voit que Hobbs a cette casquette avec son ADN dessus, ça va le pousser à bout. S'il vous plaît. Prélevez ce truc sur moi, et mettez-le là où il peut faire quelque chose de bon. +10 0 correct il I'm just helping somebody out. Someone who's kind, and sweet, and hot, and honest, vulnerable and extremely hot. Hey, which brain is making the decision here, Joe? The upper brain or the lower brain? Before you judge, would you just think about it, please? Okay, fine. For you, I'll think about it. Bam! Still hate it. How does this work? We heat this thing up and it turns into food? J'aide juste quelqu'un. Une personne qui est gentille et mignonne et sexy, et honnête, vulnérable et extrêmement sexy. Hey, quel cerveau prend la décision ici, Joe ? Le cerveau d'en haut ou le cerveau d'en bas ? Avant que tu juges, pourrais-tu juste y penser, s'il te plait ? Ok, bon. Pour toi, j'y penserai. Bam ! Je déteste toujours ça. Comment ça marche ? Tu chauffes ce truc et il se transforme en nourriture ? +10 1 correct il Nothing to worry about. Much! We might swing by and catch your talk later. No pressure. What's the talk about? Ah, building, with bricks. Not literally I hope. Can't have a cement mixer in the classroom. Although there is an ethnic mix, which in a way is a form of social cement. Right, I better, er... Steel yourself, big day. Ah, Miss Hunter. Do you mind, could you show Mr Fielding into the school hall? Sorry but it appears Miss Hunter is trapped in a box. Aucune raison de s'inquiéter.Much! Nous pourrions inverser et faire votre exposé plus tard.Aucune pression. -De quoi parle l'exposé? Ah,un immeuble, avec des briques. -De façon figuré j'espère.Je ne peux pas avoir une bétonnière dans ma classe. Bien qu'il y ait un mélange ethnique, qui d'une façon est une forme de ciment social. -Bien, je devrais,euh... Armez-vous, c'est le grand jour. Mlle Hunter. - Si cela ne vous dérange pas, pourriez-vous montrer à M. Fielding le hall de l'école ? - Désolé mais il semble que Mlle Hunter soit piégée dans une boite. +10 5 correct il This is interesting. "To praise a work of literature by calling it sincere... is now at best a way of saying that, although it may be given... no aesthetic or intellectual admiration -" I wouldn't eat a domesticated dog. You say that just because they're cute. Don't be stupid. I should sleep in my own bed. Why? Because I bought it. Stay. But take off your socks. - It's hairless? - No, it has fine, curly hair. Écoute ça. "Qualifier une œuvre littéraire de sincère "est une manière de dire que, "bien que dénuée de qualités esthétiques ou intellectuelles..." Je mangerais pas un chien domestique. Tu dis ça parce qu'ils sont mignons. Sois pas bête. Je devrais dormir dans mon lit. Pourquoi ? Parce que je l'ai acheté. Reste. Mais enlève tes chaussettes. - Il a pas de poils ? - Non, il a des frisettes. +10 0 correct il Yes, in your immediate family, not uncles or great aunts. I'm adopted. I-I told her. He did. No known medical history. Is there anything we should know? Mr. Munk? A few years ago, I hunted down my birth mother, but she had passed away from colon cancer. How old was she? 32. The hospital said it was, uh, Lynch something. Oui, dans votre famille proche, pas d'oncles ou de grande tantes. Je suis adopté. Je lui ai dit. Il l'a did. Pas d'historique médical connu. Il y a t-il quelque chose qu'on doit savoir ? Monsieur Munk ? Il y a quelques années, j'ai recherché ma mère biologique, mais elle était morte d'un cancer du colon. Quel âge avait-elle ? 32 ans. L'hôpital a déclaré qu'il était, euh, quelque chose de Lynch. +10 1 correct il No-one's accessed it. You bet your bollocks on that? Of course. Somebody's screwing with me. Or trying to. Where's Lindberg? - Found something. - Tell me. Those men chopping up Hasan - one's clean... the other's on probation for assault. He did community service out of a club in East London less than a mile from where we lost the signal to that case. I don't see the connection. Well, it says here that that club is owned by one David Ryder. Personne n'y a accès. Tu paris tes couilles sur ça ? Bien sur. Qurlqu'un se paye ma tête. Ou du moins essaye. Où est Lindberg? j'ai trouvé quelque chose. Dis moi. Les hommes qui ont attaqué Hasan: L'un est clean... Il a fait des travaux d'intérêt généraux dans un club de Londres Est. Moins d'un kilomètre de là où nous avons perdu le signal de la malette. Je ne vois pas le lien. Eh bien, il est écrit ici que Ce club appartient à David Ryder. +10 0 correct il They're his life. Have you been able to reach Ray? I left him messages on his cell. No. Where did you get that? In the barn. I'm afraid -- That's his watch! Oh, God. [ Voice breaking ] Oh, God. [ Crying ] Oh, God. Oh, God. Oh, God, what happened? The sun is gonna come up, and when it does, I promise to find out. Ils sont sa raison de vivre. As tu pu joindre Ray? Je lui ai laissé plusieurs messages sur son portable. Non. Où avez vous trouvé ça? Dans la grange, j'en ai bien peur. C'est sa montre! Oh, Dieu. Oh, Dieu. Non. [pleurs] Oh mon dieu, oh mon dieu, qu'est il arrivé? Le soleil va bientôt se lever, et quand il se lèvera, je promets de trouver... +10 2 correct il I can get Daxner to leave with me. Once I do, you guys go inside, get Alice and T.J., make sure they're okay. You'll find Ray in the cellar. Okay. [ Sniffs ] Daxner! Hey! Sorry I been gone so long, but I think you'll appreciate what I was up to. I was finding your money. Ray's money. That's what you want, right? I can take you to it. Alice and the boy don't know where it is. Je vais convaincre Daxner de sortir avec moi. Une fois que ce sera fait, vous, vous entrez, trouvez Alice et T.J., et vous assurez qu'ils vont bien. Vous trouverez Ray à la cave. OK Daxner! Hey. Désolé d'avoir été si long, mais je crois que tu apprécieras ce que je faisais. Je cherchais ton argent. L'argent de Ray. C'est ça que tu veux, pas vrai? Alice et le garçon ne savent pas où il est. +10 0 correct il You want us to believe there are three types of blood on that sliver? Well, it is a big silver. And one other thing. The third blood sample is 20 years old. - Have you been drinking? - Yes. Water. Two liters a day, as recommended by the Mayo clinic. You couldn't possibly tell how old that speck of blood is. Yes, I can. It's simple. A laser excites the tryptophan until it fluoresces. Tu veux nous faire croire qu'il y a trois sangs différents sur cette écharde ? Et bien, c'est une grande écharde. Et autre chose. Le troisième échantillon de sang a 20 ans. - Est-ce que tu as bu ? - Oui. De l'eau. 2 litres par jour, comme le recommande la clinique de Mayo. Tu ne peux pas réellement savoir l'âge de cette tâche de sang. Si, je le peux. C'est simple. Un laser excite le tryptophane jusqu'à ce qu'il soit fluorescent. +10 1 correct il Stingy with the dinero. Couple of Fender-benders. A bar fight. There was a homeless guy who was into mooning people, but no life-changers. So I extended my search another 10 years and I found this. This is a police report from 1966, where a 16-year-old girl was found raped in a parked car on that street. But she was a minor, so her name wasn't listed on the report. Well, what's this girl got to do with a serial killer? Pump your brakes, sweetcakes, 'cause I'm bringing it home. It turns out that Jane Doe, instead of given a name, she was given a patient number. So I tracked that number, and it turned out that she went back to that hospital several times after... for prenatal care. Rien du tout. Quelques accrochages. Une bataille de bar. Il y avait ce SDF qui était obsédé par les gens lunaires, mais pas de gens qui ont changé des vies Donc j'ai étendu ma recherche sur 10 ans de plus et j'ai trouvé ça. Ceci est un rapport de police datant de 1966, où une fille de 16 ans a été trouvé violée près de voitures en stationnement dans cette rue. Mais elle était mineure, donc son nom n'était pas inscrit dans le rapport. Qu'est-ce que cette fille a à voir avec un tueur en série ? Freine, mon chou, parce que j'y arrive. Il s'avère que Jane Doe, au lieu de lui donner un nom, on lui a donné un numéro. J'ai suivi ce numéro, et il s'est avéré qu'elle est revenue à cet hôpital de nombreuses fois après... pour des soins prénataux. +10 1 correct il That would make any dog lash out. And he could've gotten into Nelson's stash. I mean, look at him. I'll take him into custody, get him checked out by the vet. No, no. No, we have to process him first. He's got evidence all over him. Yeah, when we're done I'll make sure he gets to you, okay? Thank you very much. Appreciate that. Hey. Brass found Nelson's truck about a block from the crime scene. Had it towed in. Ça ferait perdre la tête à n'importe quel chien. Et il aurait pu avoir la cachette de Wilson. Je veux dire, Regardez-le. Je vais l'emmener en détention, le faire ausculter par le véto. Non, non. On doit d'abord l'examiner. Il est couvert de preuves. Quand on aura terminé je ferais en sorte qu'il vous soit ramené, ok ? Merci beaucoup. J'apprécie. Brass a trouvé le camion de Nelson à environ un bloc de la scène de crime. Il a été remorqué. +10 1 correct il - She wants to see you. Tell him to leave the neighborhood immediately. Do you understand? Tell him that if I want to see, I know where to find it. It is not lawful, regardless of its content. You're right, should not be open. Ask Zaid. - Yes, let's ask him. One day, I heard: " The money from adultery is illegal." What can it hold? - Elle veut te voir. Dis-lui de quitter le quartier tout de suite. Tu as compris ? Dis-lui que si je veux la voir, je saurai où la trouver. Il est pas licite, quel que soit son contenu. Tu as raison, il ne faut pas l'ouvrir. Demandons à Zaïd. - Oui, demandons-lui. Un jour, je l'ai entendu dire : "L'argent de l'adultére est illicite". Que peut-il bien contenir ? +10 1 correct il Ah, there's my coffee. Karma's a bitch. Oh, come on! I was late. Okay, class, today, we're gonna study hieroglyphics. But we were just learning about the Civil War. And before that, the first Thanksgiving. What kind of order are we going in? Bronwen, everyone knows that history repeats itself, so it really doesn't matter what order you go in, duh. Okay. Who can tell me what this modern-day hieroglyphic is? And why would it be on somebody's parking pass? Ah, voilà mon café. Le Karma est une pute. Ah, allez ! J'étais en retard. Aujourd'hui, nous allons étudier les hiéroglyphes. Mais on en était à peine à la guerre civile. Et avant çà, le premier Thanksgiving. Dans quel genre d'ordre on étudie ? Bronwen, tout le monde sait que l'histoire se répète, donc ça n'a pas d'importance l'ordre dans lequel on étudie. Qui peut me dire quel est ce hiéroglyphes moderne ? Et pourquoi il serait le pass du parking de quelqu'un ? +10 0 correct il Joel, don't be gross. Hurry back, Meredith. Kids, stay together! We're a centipede... the human centipede. That would make a great kids book. Why did I stop writing? As acting principal, I've drafted a list of things that must be taken care of A.S.A.A.P.... As Soon As Acting Principal... says. "Item number one... cracked tiles in main hall. Item number two... water... " Don't you think we should start with fixing the flagpole before it falls on a parent's car again? Joël, ne soit pas grossier. Dépêche toi, Meredith. Les enfants, restez ensembles ! Nous sommes un mille-pattes... un mille-patte humain. Ça ferait un super livre pour enfants. Pourquoi j'ai arrêté d'écrire ? En tant que principale suppléante, j'ai dressé une liste des choses dont nous devons nous occuper D.Q.P.S... Dès Que le Principal Suppléant... le dit. "Numéro un... tuiles fissurées dans le hall principal. Objet numéro deux... l'eau... Vous ne croyez pas que l'on devrait réparer le mat du drapeau avant qu'il ne tombe encore sur la voiture d'un parent ? +10 0 correct il We cannot hope to li-- Stop! Stop talking! Many lives have been sacrificed, Tom Mason. Many more will... No. Move out of the way, son. Dad! Dai, get Rick. Take him out of here. It's time to send this cockroach back to the hell it came from. Nous ne pouvons pas espérer viv.. Arrête ! Arrête de parler ! Beaucoup de vies ont été sacrifiés, Tom Mason. Beaucoup plus le seront... Non. Bouge du chemin, fils. Papa ! Dai, prends Rick. Emmène le hors d'ici. Il est temps de renvoyer ce cafard de l'enfer d'où il vient. +10 1 correct il No! Wait, wait, wait, wait! Ho! What? ! We need him -- as a prisoner. No way. The only good Skitter is a dead Skitter. It was there when I was interrogated. They trusted it. It might know something. It might know everything. I think the military in Charleston would be interested to know what we can get out of it. And if it doesn't talk? Non attendez attendez. Hein Quoi ? Nous avons besoin de lui... comme un prisonnier. Pas moyen. Un bon Skitter c'est un Skitter mort. Il était là quand j'ai été interrogé. Ils lui font confiance. Il doit savoir quelque chose. Il sait peut-être tout. Je pense que les militaires à Charleston seront intéressés par ce qu'on peut en tirer. Et s'il ne parle pas ? +10 1 correct il We tried to fight back, but they were too powerful. And -- and then we came here. And we saw you, how your species fights. Even after you were almost wiped out, you refused to capitulate. Don't you see, Professor? Together, we could do what neither of us could do alone -- overthrow our oppressors. It's an interesting story. I can see why my son likes it. He always went in for fairy tales. But the problem is I've watched your kind. I've seen how easy it is for you to destroy, to rip a person to pieces. Nous avons essayé de nous battre, mais ils étaient trop puissants. Et... et puis on est venu ici. Et on vous a vus, comment vos espèces s'affontent. Même après être complètement démolis, vous avez refusé de capituler. Vous ne voyez pas, Professeur ? Ensemble, nous pouvons faire ce que nous ne pouvons faire seul... renverser nos oppresseurs. C'est une histoire intéressante. Je peux voir pourquoi mon fils l'aime bien. Il croit toujours aux contes de fées. Mais le problème c'est que j'ai observé votre genre. J'ai vu comment il est facile pour vous de détruire, de démembrer une personne. +10 1 correct il It just changed! Just right there... Did you... Hank. Did you see him? To Larry, Alan, and Dan. Maybe they felt like they didn't know who they were. But we know. They were our friends. The body was identified as that of local author and psychologist Dr. Konstantin Brinkerhoff. So it appears the reports of Bigfoot were nothing more than mass hysteria, as witnesses say Brinkerhoff wore a costume mask during his rampage. Il a juste changé ! Juste ici... As-tu... Hank. L'as-tu vu ? A Larry, Alan, et Dan. peut-être qu'ils se sont senti comme s'ils ne se connaisaient pas eux-même Mais on sait. Ils étaient nos amis. Le corps a été identifié comme celui de l'auteur local et psychologue Dr. Konstantin Brinkerhoff. Donc il semble que les signalements de Bigfoot n'étaient qu'une hystérie de masse, Comme les témoins ont dit que Brinkerhoff portait un masque de déguisement au cours de son massacre. +10 0 correct il There are some concerns about the way the fire was handled. My sympathies go out to Mr. Thorne, but if I hadn't handled the fire the way that I did, not only would his brother be dead, but so would my men. And how long was it after you called your men out that the structure exploded? I don't know exactly. About a minute. And did one of your men tell you there was someone still inside? Yes, he did, and he wanted to go back in and get him. I said no. Seconds later, there was a flashover. I wouldn't ask you these questions unless I had to, chief. We don't think you did anything wrong, but an M.E.'s report will be released soon, and if it says his brother was alive up until the explosion, Il y a quelques inquiétudes quant à la façon dont le feu a été géré. Toute ma compassion va à Mr Thorne, mais si je n'avais pas géré ce feu comme je l'ai fait, non seulement son frère serait mort, mais mes hommes aussi. Et combien de temps s'est passé entre le moment où vous avez rappelé vos hommes et le moment où l'édifice a explosé ? Je ne sais pas exactement. Environ une minute. Et est-ce qu'un de vos hommes vous a dit qu'il y avait encore quelqu'un à l'intérieur ? Oui, c'est ce qu'il a dit, et il voulait retourner le chercher. J'ai dit non. Quelques secondes plus tard, il y avait un embrasement. Je ne vous poserais pas ces questions si j'avais le choix, chef. Nous ne pensons pas que vous ayez fait quelque chose de mal, mais un rapport du médecin légiste va sortir sous peu, et si il dit que son frère était vivant jusqu'au moment de l'explosion +10 0 correct il Yes, it is. I don't know what that means, but it is, okay? I hate octopi... - [Makes swishing sound] - Or jellyfish or squid... Or anything that's a form of cnidarian, okay? It's a phobia, so just don't. [Laughs] Okay, okay. All right, fine. Let's review. We don't know what the artifact is, how it works, or why it's doing what it's doing. Oui. Je ne sais pas ce que ça veut dire mais c'est comme ça, d'accord ? Je déteste les pieuvres... - [Sifflements] - Ou les méduses ou les calamars... Ou quoi que ce soit qui ait une forme de cnidaire, d'accord? C'est une phobie, donc arrête. [Rires] Okay, okay. Ok, d'accord. On récapitule. On ne sait pas ce qu'est l'artefact, comment il marche, ou pourquoi il fait ce qu'il fait. +10 3 correct il I thought a movie could distract our charges when the storm hits. I wouldn't have figured you for a movie buff. Even I can concede that there are a few exceptions... to the usual Hollywood dreck. - The archdiocese is loaning us a copy of The Sign of the Cross. - I'm impressed. And if I can help in any way, please... don't hesitate to ask. Yes. As attending physician of Jed Potter, I'll need his autopsy report for my files. I'm very busy, Doctor. But I'll try to locate it. I'll bet it says he died of natural causes. J'ai pensé qu'un film distrairait nos pensionnaires pendant la tempête. Je ne vous croyais pas cinéphile. Même moi, je reconnais quelques exceptions... aux saletés habituelles d'Hollywood. L'archidiocèse nous prête une copie du Signe de la Croix. Je suis impressionné. Et si je peux vous aider, n'hésitez pas à me faire signe. Ah, oui. En tant que médecin de Jed Potter, il me faut son rapport d'autopsie. Je suis très occupée, docteur. Mais je vais essayer de le trouver. Je parie qu'il y est écrit qu'il est mort de cause naturelle. +10 1 correct il Please. I have to go before the review board soon. I'm going to need all the help I can get. What do you propose? Well, for starters, your company. Aster Corps? They're funding a program for Jake's board and care center, right? They took Jake's social worker off his case, a girl name Clea Hopkins. Jake really bonded with her. Her testimony's going to be vital to maintain the custody. I need it reinstated. S'il te plait. Je dois me présenter devant le conseil bientôt. Je vais avoir besoin de toute l'aide que je pourrai avoir. Qu'est-ce que tu proposes? Bien, pour commencer, ta société. Aster Corps? Ils financent un programme pour le centre de soin de Jake, n'est-ce pas ? Ils ont retiré le dossier de Jake à son assistante sociale, une fille nommée Clea Hopkins. Jake s'était vraiment lié avec elle. Son témoignage va être vital afin de maintenir la garde. J'ai besoin qu'il soit rétabli. +10 1 correct il I-I know. I mean, you're lucky, I guess. They ever figure out what happened? Uh, well, we had the elevators inspected yesterday. Um... but they couldn't find anything wrong. All the safety mechanisms seem to be working. So what does that mean? Clearly, there's an issue. I-I'm gonna talk to Gavin about it. That thing was possessed. I swear, it felt like it was trying to kill me. Je, je sais. Je suppose que tu as eu de la chance. Ils ont trouvé comment c'était arrivé ? Ils ont inspecté les ascenseurs hier. Mais...ils n'ont rien trouvé d'anormal. Les mécanismes de sécurité semblent fonctionner. Qu'est-ce que ça veut dire ? Parce que c'est clair qu'il y a un problème. Je vais en parler à Gavin. Ce truc était possédé. Je t'assure que j'ai eu l'impression qu'il essayait de me tuer. +10 0 correct il What are you--oh! Gary, you can't live in your office. You've gotta be practical. I am being practical. You won't have to hear me scream every day. But you need to be safe. Yeah, it is safe. It's safer. I won't have to drive to work anymore, 'cause people die in car crashes all the time. And Dr. Rosen-- he forgets to signal a lot. And anyway, the building has security, so there-- it's more secure than this place. Qu'est-ce que tu...? Gary, tu ne peux pas vivre dans ton bureau. Tu dois être pratique. Je suis pratique. Tu n'auras plus à m'entendre crier tous les jours. Mais tu dois être en sécurité. Mais c'est sécurisé. Ça plus sécurisé. Je n'aurais plus à conduire jusqu'au travail désormais, parce qu'il y a des accidents de voiture tout le temps. Et Dr. Rosen-- il oublie souvent de mettre le clignotant Et en tout cas, l'immeuble a une sécurité, alors... il est plus sûr que cet endroit. +10 1 correct il - When? Checked in this morning. Paid for three days, cash. What room is he in? Ma'am? Hey. Hey, stay where you are. Robinson, stop her! Ma'am, stop now. Hold up. What else did she tell you about this cat? Anything? Just that Adalind brought it in, and it scratched her. - Quand ? Il est arrivé ce matin. Il a payé pour 3 jours, en liquide Dans quelle chambre il est ? Madame ? Reste où tu es. Robinson, arrête la. Madame, arrêtez-vous maintenant. Mains en l'air. Elle t'a dit quoi d'autre sur ce chat ? Juste que Adalind l'a amené, et qu'il l'a griffé. +10 1 correct il How does that track with her leg being forcibly amputated? Well, that's your job. What I can tell you about the subculture is it pushes the edge. Tattoos used to be subversive. Now kindergarten teachers have them, which means the fringe has to go even further. I've seen stretched earlobes, forked tongues, steel plates implanted under the skin. Amputation is the next frontier. So maybe for Nina, the tattoo and the piercings was like a gateway drug, and whoever did this to her... Was maybe somebody that she met from this world. So we just follow her path. I mean, look... this tattoo right here is distinctive. Looks like it even has an embedded signature. Comment est-ce que ça conduit à sa jambe amputée de force ? Bien, c'est votre boulot. Ce que je peux vous dire à propos de la sous-culture c'est qu'elle repousse les barrières. Les tatouages étaient rebelles. Maintenant les institutrices maternelles en ont, ce qui veut dire que l'extrême doit aller encore plus loin. J'ai vu des lobes d'oreilles étirés, des langues fourchues, des plaques d'acier implantées sous la peau. L'amputation est l'étape suivante. Alors peut-être pour Nina, les tatouages et les piercings était comme une drogue et quiconque lui a fait ça... C'était peut être quelqu'un qu'elle a rencontré de ce monde. Donc, on suit juste sa voie Je veux dire, regarde-- ce tatouage juste ici est distinctif. On dirait qu'il a même une signature incorporée. +10 0 correct il We're not going to Branson. Okay, fine. Where would you go? I don't know. Maybe Europe? London? Just somewhere far away. - I'm just sad, Cam. - I am, too. You know, I had our mornings all planned out. The baby and I would walk Lily to kindergarten and then cut back home through the park and feed those ducks that you're not supposed to feed but everybody does. I bought a picture frame for my desk, and it's just sitting there, waiting for his face. On ne va pas à Branson. D'accord. Où veux-tu aller ? Je sais pas, peut-être en Europe ? Londres ? Loin, tout simplement. - Je suis triste, Cam. - Moi aussi. J'avais planifié toute notre matinée. Le bébé et moi devions déposer Lily à la maternelle puis rentrer à la maison par le parc et nourrir les canards qu'on ne doit pas nourrir mais que tout le monde nourrit. J'avais acheté un cadre pour mon bureau, et il est juste là en train d'attendre la photo. +10 0 correct il Ridiculous child! Why, what a beautiful curtsey! But you know, Mr Moray meant only that Miss Audrey is in charge here. Indeed, she is very fearsome and awfully elegant, sometimes I quite feel like curtseying to her myself. Miss Audrey, may I have your permission to show the girls the gowns? I feel sure they would like to see them. And maybe touch. Just a little. Perhaps I could help. Our very finest gowns are so precious that only Miss Audrey may touch them, even Mr Moray is forbidden. But if we may beg some silk samples from the Great Hall, you could feel for yourselves how taffeta is so stiff it almost stands up on its own and chiffon so soft that it runs over your skin like water. Ridicule enfant! Pourquoi, quelle magnifique révérence ! Mais vous savez, M. Moray voulait simplement dire que Mlle Audrey est responsable ici. En effet, elle est vraiment redoutable et très élégante, j'ai parfois envie de lui faire ma révérence aussi. Mlle Audrey, ai-je votre permission de montrer aux filles les robes ? J'ai l'impression qu'elles voudraient les voir. Et peut-être toucher. Juste un peu. Peut-être pourrais-je aider. Nos meilleures robes sont si précieuses que seule Mlle Audrez peut les toucher, même M. Moray n'y est pas autorisé. Mais si nous demandions quelques échantillons de soie à la grande salle vous pourriez sentir par vous-mêmes comment le taffetas est si rigide qu'il tient presque debout tout seul et la mousseline si douce qu'elle vous glisse sur la peau comme de l'eau. +10 0 correct il Step to it. A shawl makes a pleasing gift. A silk shawl ALWAYS makes a pleasing gift. Of course, Mrs Chesholm, it depends upon the nature of the celebration. Our hand-carved combs would make the most perfect favour for someone who, shall we say, had shown you kindness. However, were the occasion an anniversary, then I must direct you to our most glittering gift. Though expensive, our engraved silver purses would make any birthday an occasion to treasure. Now... Shall we leave you a moment or two to muse, or are you ready to decide? None of us expected this to happen, but perhaps we should all admit it's for the best, hmm? I cherish reason. The winning argument is like a fine wine - it gives me a feeling of wellbeing. Au travail. Un châle est un cadeau qui fait plaisir. Un châle en soie est un cadeau qui fait TOUJOURS plaisir. Bien entendu, Mme Chesholm, cela dépend de la nature de la fête. Nos peignes fait main feront le plus parfait des cadeaux pour quelqu'un qui, pouvons nous le dire, vous a montré sa gentillesse. Toutefois, si l'occasion est un anniversaire, alors je me dois de vous diriger vers nos cadeaux les plus flamboyants. Bien que coûteux, notre sac-à-main en argent gravé ferait de n'importe quel anniversaire une occasion de chérir. Maintenant ... devons nous vous laisser un instant pour réfléchir, ou avez-vous décidé? Aucun d'entre nous ne s'attendait à ce que ça arrive, mais peut-être devrions-nous admettre que c'est pour le mieux, hmmm ? Je chéris la raison L'argument gagnant est comme un bon vin, il me donne une sensation de bien-être. +10 1 correct il They kill all the giant housekeepers, too? How we're gonna find a compass in this mess? By looking. Start searching. I wonder how much treasure we could carry down the beanstalk. In addition to the compass, of course. What the hell? That... would be Jack. As in Jack... the giant killer. With that toothpick? Well, it packs quite a wallop. You'd be surprised. Jack a tué toutes les femmes de ménage géantes aussi ? Comment va-t-on trouver une boussole dans ce bazar. En cherchant. Regarde par là-bas. Je me demande combien de richesses nous pourrions emporter avec nous. En plus de la boussole, bien sur. Qui est-ce ? Ça... c'est Jack. Comme Jack... le tueur géant. Avec ce cure-dents ? Eh bien, il n'a pas l'air méchant comme ça mais tu aurais été etonnée. +4 2 correct il 1x01 - Beck's Beginning [ indistinct chatter ] Hidden away inside a computer exists another world. Its creator designed it for games. But it became so much more. Episode 1 : Les Débuts de Beck Bien caché à l'intérieur d'un ordinateur, existe un autre monde... Son créateur en avait fait un jeu. Mais il devint beaucoup plus... +8 1 correct il 'But, in fact... 'the people the Qur'an describes 'have a deep and sophisticated knowledge 'of the biblical tradition.' The Qur'an retells biblical stories and alludes to biblical stories, not just biblical, but also post-biblical developments. 'All this is clearly known to the audience.' It suggests that what we have is a kind of response, on a part of, let us say, Mohammed to the debates that were going on in Christian and Jewish communities. Where they were debating theological issues and questions that come out of the Hebrew Bible and come out of the New Testament. And the Qur'an seems to be an effort to engage in the discussion and so there's a strong connection with Late Antique religious discourses that were alive throughout the Near East. 'So it's obviously not a pagan world we're looking for. 'The people in the Qur'an worship a single god. 'But it then accuses them of praying to beings other than God. Mais, en fait... Les gens que le Coran décrit ont une connaissance profonde et sophistiquée de la tradition biblique. Le Coran raconte l'histoire biblique et fait allusion aux histoires bibliques, pas seulement biblique, mais aussi les développements post-bibliques. Tout cela est clairement connu. Cela suggère que ce que nous avons est une sorte de réponse, sur une partie de, disons, Mohammed aux débats qui se déroulaient dans les communautés chrétiennes et juives. Ils débattaient des problèmes et des questions théologiques qui sortent de la Bible hébraïque et sortent du Nouveau Testament. Et le Coran semble être un effort pour participer à la discussion et donc il y a un lien fort avec les discours religieux de l'antiquité tardive qui étaient en cours dans tout le Proche-Orient. Donc, ce n'est évidemment pas d'un monde païen dont nous parlons. Les gens dans le Coran vénèrent un dieu unique. Mais il les accuse alors de prier pour des êtres autres que Dieu. +10 0 correct il Lot was the nephew of Abraham and he went to settle down in a city called Sodom. And the people of Sodom were notoriously racy. Unsurprisingly, this provoked the wrath of God. He destroyed his city and this is said to be the remains of Sodom, where the anger of God was poured down upon it. And the Qur'an, "So also was Lot among those sent by us. "Behold, we delivered him and his adherents, "all except an old woman who was among those who lagged behind. "Then we destroyed the rest. "Truly, you pass by their sites by day and by night." 'But if the people being addressed by the Prophet 'are passing this place by day and by night, 'then what's it doing here? Lot était le neveu d'Abraham, et il est allé s'installer dans une ville appelée Sodome. Et les gens de Sodome étaient notoirement bon-vivants. Sans surprise, cela provoqua la colère de Dieu. Il a détruit sa ville et on dit que cela serait les restes de Sodome, où la colère de Dieu a été déversée sur elle. Et le Coran : "Et Lot était, certes, du nombre des Messagers, "Quand Nous le sauvâmes, lui et sa famille, tout entière, "sauf une vieille femme qui devait disparaître avec les autres, "Et Nous détruisîmes les autres. "Et vous passez certainement auprès d'eux le matin et la nuit." Mais si les gens à qui s'adresse le prophète passent par cet endroit jour et nuit, alors que fait-il ici ? +10 1 correct il Charlotte? My daughter. Is that who you've been talking to? Yes. She here right now? Yeah. Wh-what is she doing? She's doing the backstroke. I taught her that. Jane, maybe your subconscious didn't send you any clues from the crime scene. Maybe it sent you your daughter. Charlotte ? Ma fille. Est-ce que c'est avec elle que vous parliez? Oui. Elle est ici à cet instant ? Yeah. Qu... Que fait-elle ? Elle nage le dos crawlé. Je lui ai enseigné. Jane, peut-être ton subconscient ne t'a pas envoyé des éléments de la scène du crime. Peut être t'a-t-il envoyé ta fille. +10 0 correct il I didn't see the point of adding this boy's family's suffering to our own. It was enough that he was going to spend the rest of his life in jail, so I-- I fought against it. That must've been so hard. Yes, until I saw his mother's face. It was the right thing to do. But Stevie felt like I had betrayed Olivia. I thought that we would eventually make our peace, and get past it, but he-- - But he just left. - Yeah. Hmm. This poem, it reminds me of the day my babies were born. Je ne vois pas l'intérêt de rajouter notre propre souffrance à la famille de ce garçon. C'était suffisant qu'il passe le reste de ces jours en prison., alors je... Je me suis battu contre ça. Ça du être tellement difficile. Oui, jusqu'à ce que je vois le visage de sa mère. C'était la bonne chose à faire. Mais Stevie l'a pris comme une trahison envers Olivia. Je pensais que nous pourrions peut-être faire la paix, et aller au-delà de ça, mais il... - Mais il est parti. - Oui. Hmm. Ce poème, il me rappelle le jours où mes bébés sont nés.. +10 0 correct il Here you go. Cargo on board right on schedule. Last man down. Hatch secured. Lock them up in supply. Don't open them. Aye, XO. What's in 'em? Three lives. So you just left civilization and never looked back? Yeah. At first I thought this place was just my heritage, but it turned out to be my salvation. Et voilà Le chargement est à bord, comme prévu. Tout les hommes sont à l'intérieur. La trappe est sécurisée. Enfermez les dans la réserve. Ne leur ouvrez pas. Aye, capitaine en second. Qu'est-ce qu'ils ont ceux là? Donc tu vas juste quitter toute civilisation et ne jamais revenir? Yeah. Au début, j'ai pensé que cet endroit était mon héritage, Mais il s'est révélé être mon salut. +10 1 correct il If I could have a moment to skim the report. Can you explain why they wanted her autopsied here instead of in Jutland? Come on, that's irrelevant formalities. We are investigating if there is a connection between this and Emilie Zeuthens kidnapping. And the people killed may have affected the closure of the case. It might be the perpetrator is somewhat upset at the outcome. Well, it was a bit unusual. Because of cutbacks in Jutland there were bottlenecks, so I was asked to do it. - Did you talk to the deputy attorney general? - No, not at all. The body was very damaged? All of it post-mortem, it had been in the harbor for a while. Si vous pouviez me laisser un moment pour revoir le rapport... Vous pourriez expliquer pourquoi ils voulaient l'autopsier ici plutôt qu'au Jutland ? Arrêtez, ce ne sont que des formalités ! On enquête pour savoir s'il y un rapport entre ça et l'enlèvement d'Emilie Zeuthen. Tous ceux qui ont été tués ont peut-être eu une influence sur le fait que l'enquête a été close. C'était... C'était un peu inhabituel. Il y avait de l'attente au Jutland, à cause de restrictions budgétaires. Alors on m'a demandé de m'en charger. Vous avez parlé à l'assistant du procureur général ? Non, du tout. Le corps était très abîmé ? Tout post-mortem. Il était resté un bon moment dans le port. +10 0 correct il Understood. Did you find the investigator from the old case? We are looking, but right now it's important that you focus on the caravan park. An old camper checked in late last night, it fits the description. But it left about two hours ago. Why do we only learn this now? The manager doesn't answer the phone after 22 o'clock. And we only realized this morning that he's open during the winter. - So what does he say? - Sarah. They traced the phone call, and it originated here. Tout à fait. Vous avez trouvé l'enquêteur de l'ancienne affaire ? On cherche, mais pour l'instant mieux vaut vous concentrer sur le camping. Un vieux camping-car s'est inscrit tard cette nuit, il correspond à la description. Mais il est parti il y a deux heures, à peu près. Pourquoi on l'apprend seulement maintenant ? Le directeur répond pas au téléphone après 10h du soir. Et on a réalisé que ce matin qu'il est ouvert l'hiver. Alors, il a quoi à dire ? Sarah ! Ils ont tracé l'appel, il vient d'ici. +10 0 correct il Have fun! You,too,sweetheart. Bye. Luckily,they're so concerned about the rain,they've all gone to a cave. The camp is empty. The clue said it was right under my nose. It's right under my nose. Waste,our time,guys,unless you got anything up there,carter. Where the hell is the damn idol? Come on,man. Well,flint will work regardless how wet it is. Amusez-vous bien ! Toi aussi, chéri. Bye. Heureusement, ils sont tellement préoccupés par la pluie, ils sont tous partis dans une grotte. Le camp est vide. L'indice dit qu'il est "juste sous mon nez". C'est juste sous mon nez. Nous perdons du temps, les gars, sauf si vous avez quelque chose d'autre, Carter. Où diable est cette fichu idole ? Allez, mec. Eh bien, le silex fonctionne indépendamment qu'il soit humide. +10 1 correct il To look good! But you look terrible, like the worst I've ever seen. Okay. Thanks for that. (chuckles) No? Oh... You know what? I think I'm gonna take a bath. There's nothing like stripping down to what you were born with and having a good, hot soak. It really relaxes the muscles. Well, my muscles are not sore. Would it kill you to act like they were? Pour se sentir bien ! Mais tu es épouvantable, pire que j'ai jamais vu. D'accord. Merci. Non? Oh...tu sais quoi? je pense que je vais prendre un bain Il n'y a rien à se deshabiller aussi, tu es né comme ça et ça a du bon un bain chaud. Il décontracte vraiment les muscles. Enfin mes muscles ne sont pas tendus. Cela te tuerait-il d'agir comme eux ? +10 3 correct il If the unsub's trying to put together the perfect family, maybe a premature infant isn't good enough. Let's hope not. That means she'll go out looking for a healthier baby now. Mommy? Mommy? Lexy, get down from there! That was Hotch. The doctor told him the placenta was scraped completely out of the victim's uterus. Every bit of it. You know, the placenta does carry special significance in many cultures. In ancient Egypt, it had its own hieroglyph. Si le suspect essaie de recréer la famille parfaite, peut-être qu'un enfant prématuré ne lui convient pas. Espérons que non. Ça signifie qu'elle va rechercher un bébé en bonne santé maintenant. Maman ? Maman ? Lexy, descend de là ! C'était Hotch. Le docteur lui a dit que le placenta a été totalement enlevé de l'utérus de la victime. Entièrement. Le placenta a une signification spéciale dans certaines cultures. Dans l'Égypte ancienne, il avait son propre hiéroglyphe. +10 1 correct il Put it down so we can get her the help she needs. My daughter will be dead by then. I believe you, Emma. I can see how sick she is. I talked to your doctor. Dr. Gourse? You talked to Dr. Gourse? Yes. He said Lexy is too sick for this to work. This man's blood won't do anything. But it has to. Posez le pour qu'on puisse lui procurer l'aide dont elle a besoin. Ma fille sera morte d'ici là. Je vous crois Emma. Je peux voir à quel point elle est malade J'ai parlé à votre médecin. Dr Gourse ? Vous avez parlé au Dr Gourse ? Oui. Il a dit que Lexi est trop malade pour que ça marche. Le sang de cet homme ne fera rien du tout. Mais il le doit. +10 1 correct il You brought this on yourself. No. Not you. Not after everything. I can't take it anymore. The lies, the betrayal, the cheating-- it's all going to end. Try not to move. You'll be in terrible pain. You've had quite the adventure. The police said the car accident was horrific- - I'm afraid it was fatal for the driver. C'est toi qui te l'es infligé. Non. Pas toi. Pas après tout ça. Je ne peux plus le supporter. Les mensonges, la trahison, la triche... Tout ça va finir. Essaye de ne pas bouger. Tu souffriras atrocement. Vous avez vécu une sacrée aventure. La police disait que l'accident de voiture était horrible... J'ai peur qu'il ait été fatal au conducteur. +10 1 correct il The witness must be taken seriously. I want to know Ussing's involvement. He's with Special Branch but there's trouble. How so? The police accused Special Branch of keeping information from them in the old case. Special Branch said they didn't know about it. I don't know what it's about. But regarding the Treasurer, you have every reason to be angry. I'd just like you to let it slide. Call the head of Special Branch in to explain. The current took the bag out into the fjord where we found it 12 metres down. The umbrella anchor made it sink, in spite of the buoyancy of the other materials. Le témoin de Kristoffer est à prendre au sérieux. Il a été convoqué par le PET. - Il y a d'autres soucis. - Quoi ? La police accuse le PET d'avoir caché des infos en rapport avec l'ancienne affaire. - Le PET disait ignorer l'affaire. - J'en sais pas plus. Par rapport à la ministre des Finances... Tu as des raisons d'être en colère. Mais laisse ça de côté. Calmons le jeu. Convoque le PET. Je veux des explications. Le sac a été porté par le courant. On l'a trouvé par 12 m de profondeur. À cause de l'ancre, il a coulé, sinon il aurait flotté. +10 0 correct il Also known as a pentagram. A common symbol for the occult. A guy uses a knife with this thing on it to cut out a woman's organs-- what does that mean? This was a ritualistic murder. I got something. Lisa's parents said that Lisa went to the library last night. So I had campus security send over security footage. She was never at the library. Well, maybe our perp abducted her before she ever got there. Actually, I think she lied about where she was going. I pulled her e-mails and it looked like she was planning to attend this party. Aussi connu comme un pentagramme. Un symbole commun pour les sciences occultes. Un gars utilise un couteau avec cette chose sur elle pour découper les organes d'une femme - qu'est ce que cela veut dire? C'était un meurtre rituel. J'ai quelque chose. Les parents de Lisa ont dit que Lisa est allé à la bibliothèque hier soir. Donc j'ai fait venir les vidéos de sécurité. Elle n'a jamais été à la bibliothèque. Eh bien, peut-être notre meutrier l'a enlevée avant qu'elle n'y arrive En fait, je pense qu'elle a menti sur l'endroit où elle allait. J'ai regardé ses e-mails et il semblait qu'elle avait l'intention d'assister à cette fête. +10 1 correct il That's a fair amount of a drug to go missing without anyone raising an alarm, no? You know, hospitals are more worried about oxy and other opiates being sold on the street. Epi doesn't qualify. You ready for 2012? 'Kay, February 17... April 4... May 25... Each of the dates you mentioned corresponds with one of the 73 cardiac deaths. If you're right, he's killed nine people. We have our pattern; now we'll find our suspects. 23 suspects is a lot-- how long do you think it's gonna take you and Detective Bell to interview them? Far less time than it would have taken to interview the roughly 2,000 male doctors and nurses I started with. C'est une bonne quantité d'un médicament à disparaître sans que personne ne déclenche la sonnette d'alarme, non? Vous savez, Les hôpitaux sont plus préoccupées par l'oxy et d'autres opiacés qui se vendent dans la rue L'épi n'en fait pas partie. Vous êtes prêts pour 2012? D'acc, 17 février... 4 avril... 25 mai... 19 septembre. Chacune des dates que vous avez mentionné correspond a une des 73 morts cardiaques. Si vous avez raison, il a tué neuf personnes. Nous avons notre profil; il faut trouver nos suspects. 23 suspects c'est beaucoup... combien de temps pensez vous que ça va vous prendre, à vous et au détective Bell pour les interroger? Beaucoup moins de temps qu'il ne faudrait pour l'interrogatoire des quelque 2000 médecins masculins et infirmiers avec lesquels on a commencé. +10 0 correct il Please come in. A lady lived here alone previously, so it's very clean. Are both of you going to live here? It does look that way, doesn't it? It's 2 women, my friend and I. Se Ra and I are living together. This time, I'm the owner. So, you're happy? To me, this is bad news. Really. The rental is reasonable, that's why it's very popular. Entrez. Une femme vivait seule ici avant, donc c'est très propre. Vous allez vivre ici tous les deux ? Ça y ressemble, pas vrai ? Ce sont 2 femmes, mon amie et moi. Se Ra et moi allons vivre ensemble. Cette fois, je suis la propriétaire. Donc, tu es contente ? Pour moi, c'est une mauvaise nouvelle. Vraiment. Le loyer est raisonnable, c'est pour cela qu'il est en vogue. +10 2 correct il (Abby) "Powering tomorrow. The Doyle Energy super P.A.C. "has donated millions to ballot measures in all five states "the proposed pipeline would pass through on its way from Canada to the Gulf." So it's about a pipeline... All of this... the voting machines, the explosion. Looks like it. What? I'm just thinking. Do you want a drawer? - What? - I have this drawer, and it's not really doing much, just kinda sitting there in my dresser with these socks I bought for hiking. "Mise sous tension demain. La Doyle Energy super-P.A.C. a donné des millions de scrutin dans les cinq pays ou l'oléoduc devrait traverser du Canada au Golf". Donc, c'est à propos d'un oléoduc... Tout ça.. Les machines à voter, l'explosion. On dirait bien. Quoi ? J'étais juste en train de penser. Tu veux un tiroir ? - Quoi? - J'ai un tiroir et il ne sert pas à grand chose, il est juste là dans mon placard avec ces chaussettes pour faire des randonnées. +10 0 correct il I have to go now. Go? Go where? It's safer for you if you don't know. - So good-bye. - Huck, stop. We are in my wheelhouse now. Okay, B-613 was a top-secret, off-the books program funded by the C.I.A. I'm supposed to be a ghost. If my name... and not my real name, but Huck, my name, the alias that goes with this life at Pope and Associates... If my name is on the list, it's time to disappear. Je dois partir maintenant. Partir ? Partir où ? C'est plus sur pour toi de ne pas le savoir. - Alors, au revoir. - Huck, stop. Nous sommes dans ma timonerie maintenant. Okay, B-613 était un programme top secret, en dehors du bouquin, fondé par la CIA. Je suis supposé être un fantôme. Si mon nom...et pas mon vrai nom, mais Huck, mon nom, l'alias qui va avec cette vie chez Pope et Associés... Si mon nom est sur la liste, il est temps de disparaitre. +10 1 correct il - Grumpy. Yes, and based on the history, We've chosen a pericardial bioprosthesis. I made sure the O.R. has it ready. Okay, and, Dr. Ross, you took care of our room situation? East-facing window like he likes. It's also private. Good. Okay. We've arrived! Hi. Dr. Bailey! How does the liver look? Is it a good one? - Grincheux ? - Oui. Et on a choisi une valve cardiaque biologique. Tout sera prêt. Et c'est réglé, pour la chambre ? Privée et orientée à l'est, comme il aime. Très bien. On est là ! Bonjour, Dr Bailey ! Comment est le foie ? Il est bon ? +10 0 correct il You were locked in that room with Red and Josh for days. What happened? I know what everyone thinks I did. But I didn't. I promised him I'd be his eyes and ears if he'd let us live. Tell him what was going on with the sub. A few hours later, he killed Red. Deal was off. Would you have? Been a traitor? I had a dog... when I was a little kid, and one day, it turned on me, bit me. Vous étiez enfermés dans cette pièce avec Red et Josh depuis des jours. Qu'est ce qui s'est passé? Je sais que tout le monde crois que je l'ai fait. Mais non. Je lui ai promis que je serais ses yeux et ses oreilles s'il nous laissait en vie. Raconte lui qu'est ce qui c'était passé avec le sous... Quelques heures plus tard il a tué Red. Le deal était fini Aurais-tu voulu ? être le traître ? J'ai eu un chien... quand j'étais petite, et un jour, il m'a attaqué, et m'a mordu. +10 3 correct il This is hard to explain, but sometimes grown-ups use expressions that they don't really mean. I know. I was there. I was driving the other car. So we're all in agreement that this Fast and Furious could be the most action-packed one yet, right? But Steven, it'll never get made with all the hardcore gay sex. That's why we're gonna cut those scenes out and deliver the clean script to Hollywood. Then this movie will definitely get made. Let's do it! Yeah! I like it how it is now! C'est dur à expliquer, mais parfois les adultes utilisent des expressions qui les dépassent. Je sais. J'étais là. J'étais en train de conduire l'autre voiture. Donc on est tous d'accord sur le fait que ce Fast and Furious pourrait être le plus bourré d'actions , non? Mais, Steven, il ne sera jamais produit avec toutes ces grosses scènes de cul gays. C'est pour ça qu'on va les enlever et envoyer un script nickel à Hollywood. Et ce film sera définitivement produit. On le fait! Ouais! J'aime comme il est maintenant! +3 1 correct il Don't you ever get tired of this memory game? You do it every morning. The mind is a muscle, Watson. It needs to be exercised regularly lest it turn flabby. Vous n'en avez jamais assez de ce jeu de mémoire ? Vous le faites chaque matin. L'esprit est un muscle, Watson. Il doit être exercé régulièrement sinon il devient flasque. +10 1 correct il See, I bashed into Frank while he was at a dead stop. That's completely my fault, Frank. I will pay for all the damages to your shirt. Case closed. Oh, well, when you put it like that, you got me. You know, I'm on Dennis's side now... he just convinced me. Uh, hold-hold on one second though, Charlie. It occurs to me that Frank assumed responsibility for a potential spill the second he took the wine. Yeah, he's right. I knew the risk. So in this circumstance, it would appear that Frank is at fault. Vous voyez, j'ai percuté Frank, pendant qu'il était arrêté. C'est totalement de ma faute, Frank. Je paierai pour tous les dégâts sur ton t-shirt. Affaire classée. Ouais, quand tu présentes ça comme ça, tu m'as convaincu. Je suis du côté de Dennis, maintenant, il m'a convaincu. Attend, attend une seconde, Charlie. Il me semble évident que Frank assume la responsabilité potentielle de renverser, à la seconde même où il prend ce verre. Ouais, il a raison. Je connaissais les risques. Dans ces circonstances, il est clair que Frank est en faute. +10 0 correct il [Sighs] And now I actually have a boyfriend who is mature and considerate, and he's the kind of guy that's worth waiting for. And how would you feel if I asked him a bunch of personal questions? I would be fine with that, and the next time he is over, I welcome you to come to the apartment... no, now! I want to meet him today. Okay, well, I am supposed to have lunch with him at 1:00. Fine. I'll be there. You have class. Yeah, the history of dubstep. Yeah, you can skip that. Dear horizon medical solutions, when the drawstring in your scrubs gets caught in that tiny hole, I find it basically impossible to fish it out. Et maintenant j'ai un petit ami qui est mature et prévenant, il est le genre de gars qui vaut la peine d'attendre. Et comment te sentirais-tu si je lui demandais tout un tas de questions personnelles ? Je serais d'accord, et la prochaine fois qu'il est chez moi, je t'invite à venir .... non, maintenant! Je veux le voir aujourd'hui. D'accord, je suis sensée le retrouver à 13h pour le repas. Parfait. Je serais là. Tu as cours. Oui l'origine du dubstep (musique électronique). Oui, tu peux louper ça. Cher horizon des solutions médicales, lorsque le cordon dans vos gommages se fait attraper dans ce trou minuscule,je trouve qu'il est fondamentalement impossible de le repêcher. +10 0 correct il Just work with me here, Betsy, okay? You're hot. You're hot. Okay? You're definitely hot. I don't know. Yeah, you're hot. you got a great face, and everybody knows that. You got, uh, legs of steel. I do live in a fifth-floor walkup. Well, it's working good, and your whole... Your form is just... it's very good. Betsy, aides moi là d'accord ? Tu es "hot". Tu es "hot", d'accord ? Tu es indéniablement "hot"? Je ne sais pas. Si tu es "hot". Tu as un très ... Tu as un très beau visage. Et tout le monde le sait. Tu as euh ... des jambes d'acier. C'est vrai que j'habite au 5ème sans ascenseur. Et bien, ça se voit. et tout ton ... ton corps est juste, ... il est très bien. +10 1 correct il I become a puppet with a nuclear submarine. China couldn't make you a puppet even if we wanted to. You're a powerful symbol the world over. A symbol of what? My wife and I at Hoover dam. She loves the Grand Canyon, but for me, this... This is stunning. Great and audacious, humbling in its ambition and heart. You are that symbol. After the events of Pakistan and your actions against Indian imperialism, to the many who question where the heart of America lies, it's felt. Perhaps it lies in you. Je deviens une marionnette avec un sous-marin nucléaire. La Chine ne pourrait faire de vous une marionnette même si nous le voulions. Tu es un puissant symbole dans le monde. Un symbole de quoi ? Ma femme et moi au barrage Hoover. Elle aime le Grand Canyon. mais pour moi, ça... Ça c'est magnifique. Grand et audacieux, appelant l'humilité, tant dans l'ambition que dans le coeur. Vous symbolisez cela. Après les évènements du Pakistan. et vos actions contre l'impérialisme indien, pour tout ceux qui se demandent où le coeur de l'Amérique gît, cela se ressent. Peut-être qu'il gît en vous. +10 0 correct il I think you're gonna live. Look at this. Oh. Okay, we got a parachute with blood. Maybe this is how Ron hurt his leg. So what, he jumped out of a plane? Why? Maybe because it was going down. You're right, Danny. Yesterday, a small plane ashed in the jungle out five miles west of you. According to the flight plan, it passed right over your location before it went down. Je pense que tu vas survivre. Regarde ça. Oh. Bien, nous avons un parachute avec du sang. Peut être que c'est comme ça que Ron s'est blessé à la jambe. Alors quoi, il a sauté d'un avion ? Pourquoi ? Peut-être parce qu'il s'écrasait ? Tu as raison, Danny. Hier, un petit avion s'est crashé dans la jungle, 8 km à l'ouest de votre position. Selon le plan de vol, il est passé au dessus de vous avant de se crasher. +10 1 correct il Meg, please stop. I know your heart's in the right place, but... Actually, it's not. It's a serious medical condition. that's not supposed to be there, so she should probably always wear a hat. Hey. So I guess you heard about Meg's boyfriend, huh? I did. I did hear, yes. Weird, right? Guy has a crush on her own brother. I know, so weird. But, you know, the heart wants what the heart wants. I just hope it doesn't cause awkwardness, you know, in the house. Je sais que tu as le coeur bien placé, mais... Pas vraiment. C'est d'ailleurs un grave problème médical. Il est pas censé se trouver là. Elle devrait porter un chapeau. - T'as entendu, pour le copain de Meg ? - Oui, j'en ai entendu parler. Bizarre, hein ? Il en pince pour son frère. Trop bizarre. Le coeur a ses raisons que la raison ignore... J'espère juste qu'il n'y aura pas de malaise. +10 1 correct il Okay? He's bigger than me, beat me up. Well, you all right? I'm fine. Neal Segal. Go ask Stephanie to clean that up. (Woman speaking indistinctly over PA) Think you can beat up on my kid? Think again, Neal Segal. Let's just find your parents. (Clicking, bell chiming) What's wrong? Get this tray away from me. The only thing worse than trying to get it down is waiting for it to come back up. C'est un grand, il m'a tapé. Ça te fait mal ? Ça va. Son nom ? Neal Segal. Demande à Stéphanie de nettoyer ça. Tu oses taper mon fils ? Tu vas voir, mon gars. Trouvons tes parents. Ça va ? Enlevez-moi ce plateau. Pire que de l'avaler, c'est attendre qu'il remonte. +10 0 correct il All right, make it quick. [Phone dialing] Hi, mom, can you make sure Taylor gets to school? Mom? You been drinking, Carter? Tell Harold, Donnelly is headed to Wall Street. He says John is there. He's tracking the phones. Okay, mom. Yes. Thank you. I love you. [Siren walls] Hey, it's Fusco. Wherever wonderboy is, I hope it's not near Wall Street, because that's where Donnelly's heading. Très bien, faites vite. Hello, maman, peux tu t'assurer que Taylor est à l'école? Maman ? Tu as bu, Carter ? Préviens Harold, Donnely se dirige vers Wall Street Il a dit que John était là. Il traque les téléphones. Ok, maman. Oui. Merci. je t'aime. Hey, c'est Fusco. Peu importe où wonderboy est, j'espère qu'il n'est pas près de Wall Street, parce que c'est là que Donnelly se dirige. C'est exactement où est John. +10 2 correct il I've seen that before. The Ganali device. Yeah, I remember a picture of that in my dad's office. The idea was so simple. You load it with an antigen. It creates a cloud which can be dispersed over a neighbourhood, even a city. Theoretically, you could cure polio in an afternoon. That's incredible. Well, others disagreed. What if the device were loaded with a toxin? What if you wanted to opt out? You can't run away from a cloud after all, so here it lies, gathering dust. J'ai vu cela avant. Le dispositif Ganali. Ouais, je me souviens d'une photo de ça dans le bureau de mon père. L'idée était si simple. le charger avec un antigène. faire un nuage réactif qui peut être dispersé sur un quartier, voire une ville. En théorie, vous pourriez guérir la polio dans l'après-midi. C'est incroyable. D'autres n'étaient pas d'accord, que faire si l'appareil était chargé avec une toxine, Que faire si vous vouliez l'éviter? Vous ne pouvez pas Fuir un nuage après tout, Donc il reste ici, couvert de poussière. +10 0 correct il But we take them alive. Texas Ranger! Put down your weapons and step out with your hands up! It's dark! Spirit Walker. See! What did I tell you? Go around back. What's with the mask? What is it? So, the horse, it can fly? Mais on les prend vivent. J'suis un Ranger ! Déposez vos armes, et sortez les mains en l'air ! Go, Il fait noir ! Esprit qui marche, y aller. T'as vu ! Je te l'avais dit ? Va derrière la maison. Pourquoi il porte ce masque ? Qu'est-ce que c'est ? Est-ce que c'est le cheval, il sait voler? +10 0 correct il Every one of them is a potential game changer. For the worse. All right. Guidelines? The usual. Full work. Alias. Cover story. Contact. Evac number. Right? Well, the only difference is to fully test the security of the system it's essential that none of you know the location of the incarceration. Chacun d'entre eux a le potentiel de changer la donne. Pour le pire. Très bien. Protocole ? Le standard. Temps plein. Alias. Histoire de couverture. Contact. Numéro d'évacuation. C'est ça ? Et bien, la seule différence est que pour tester à font le système de sécurité il est essentiel que personne d'entre vous ne connaisse l'endroit de l'incarcération. +10 5 correct il It's just... it doesn't... it's not the thing that drives us. It's not how we think about it, but it's something you can say quickly, and the person you're talking to won't, you know, get diverted or pass out or pick up the SkyMall catalog if you happen to be next to them on an airplane. Answer number one: we are reproducing the physics, the conditions, just after the big bang. We're doing it in this Collider, and we're reproducing that so we can see what it was like when the universe just started. This is what we tell people. Okay, answer two: we are trying to understand the basic laws of nature. It sounds slightly more mild, but this is really where we are and what we're trying to do. We study particles, because just after the big bang, all there was was particles, and they carried the information about how our universe started and how it got to be the way it is and its future. C'est juste que ce n'est pas... Ce n'est pas la chose qui nous pousse à avancer. Ce n'est pas comme ça qu'on y pense, mais c'est quelque chose qu'on peut dire rapidement, et la personne à qui vous parlez ne va pas être divertie, ou s'évanouir, ou prendre le catalogue de Skymall si vous êtes, disons, à côté d'eux dans un avion. Réponse numéro un. Nous reproduisons la physique, les conditions, juste après le Big Bang. Nous le faisons dans ce collisionneur, et nous reproduisons cela afin de voir comme c'était lorsque l'univers commençait à peine. C'est ce qu'on dit aux gens. Bien, réponse deux. Nous tentons de comprendre les lois fondamentales de la nature. Ça a l'air un peu plus bénin, mais c'est vraiment où nous en sommes, ce que nous tentons de faire. Nous étudions les particules, parce qu'après le Big Bang, tout ce qu'il y avait, c'était des particules et elles portent l'information qui explique comment l'univers a commencé et comment il est devenu ce qu'il est aujourd'hui et son futur. +10 3 correct il And if you got no reason to try, you don't. Wait, I just described you. You know what? Maybe you're right. But either way, you're an asshole, Allan. Hit a three-pointer. - Hi. Come in or whatever. I just jogged over here to feed the cat. If I don't shower right away my pores get all clogged and I get this, like, zit nest on my forehead. So why are you feeding the cat? So it doesn't starve to death. Et sans enjeu, on fait rien. Je viens de te décrire. Peut-être. N'empêche, t'es qu'un petit con. Lancer à trois points ! Salut. Entre, si tu veux. Je suis venue en footing nourrir le chat. Si je me douche pas tout de suite, j'ai des boutons sur le front. Pourquoi tu nourris le chat ? Pour qu'il meure pas de faim. +10 1 correct il Where is my lady's lord? Where is Romeo? Behold him now, with his own tears made drunk. So is my lady Juliet just the same, blubbering and weeping, weeping and blubbering. Good nurse, you speak of Juliet? Say quick: Does she now think I am a murderer? She weeps and weeps. And lies upon her bed, and... and then jumps up and cries out, "Tybalt," and then, "Romeo." My name was fatal to her from the start. It kills her, as it killed her noble kinsman. Où est le mari de ma dame ? Ou est Romeo? Il est ici, ivre de ses propres larmes Alors, dans le même état que ma maîtresse, sanglotant, et pleurant, pleurant et sanglotant Bonne nourrice, tu parles de Juliet ? Dis moi vite : Est ce qu'elle sait maintenant que je suis un meurtrier? Elle pleure et pleure. Et se trouve sur son lit, et ... puis saute et crie, "Tybalt," puis, "Romeo". Mon nom lui est fatal depuis le début Il la tue, comme il a tué son noble parent. +10 0 correct il Oh, no! Come, is my bride ready to go to church? Ready to go, but never to return. My son... the night before your wedding day, your wife was stolen from you. What? Are you saying she is dead? Flower as she was... Death is now my heir. My daughter he has married. I will die and leave him all. Life, living, all is Death's. This day had promised all my happiness... and now it shows me such a sight as this? Oh, non! Allons, est-ce que ma fiançée est prête à aller à l'église? Prête à y aller, mais pas à en revenir Mon enfant... la nuit précedent votre marriage votre femme vous a été voler Quoi? Dîtes vous qu'elle est morte ? Fleur comme elle était... la mort est maintenant mon héritier Ma fille l'a épousé Je vais mourrir et lui laisser tout La vie, vivre, tout est à la mort Ce jour avait promis toute ma joie... Et maintenant il me montre un tel spectacle? +10 2 correct il "put forth the molding of their features." What's wrong with you? Them goats. Goats? You don't see them goats everywhere? No. "Yet he is but a mask. "'Tis the thing behind the mask." Does the sky look lower to you? The sky? The sky is where it always is. " mettre en avant le moulage de leurs fonctions " . Qu'est-ce qui ne va pas avec vous ? Les chèvres. Les chèvres ? Vous ne les voyez pas chèvres partout? No. " Pourtant, il n'est qu'un masque. "'Tis la chose derrière le masque " . Est-ce que le ciel voir plus bas pour vous? Le ciel ? Le ciel est où il est toujours . +10 1 correct il And then? Dr. Barker? Yes, my grandfather? You can switch me the noise of the volcano? The noise of the volcano? Thank you. I beg you. And the other 50%? Aaron is one? That is the mystery with this syndrome. You will not know until it has 30 or 35 years... it will be completely blind. Et ensuite? Dr Barker? Oui, mon grand? Vous pouvez me repasser le bruit du volcan? Le bruit du volcan? Merci. Je t'en prie. Et les autres 50 %? Aaron en fait partie? C'est ça, le mystère avec ce syndrome. Vous ne saurez pas avant qu'il ait 30 ou 35 ans... s'il sera complètement aveugle. +10 0 correct il Before we masquions truth with antidepressants, drugs that concealed, lying. Now, we are reinventing the truth. This is not so different. The drugs were just a lot better. And we have no choice? The only choice is waiting to die here infected in this truth, halluciner or across. It may be better out there, dreaming. And Aaron? Aaron waited for you here all these years. For 19 years, he waited your return. Her condition continued to worsen, it has become almost totally blind. Avant, nous masquions la vérité avec des antidépresseurs, des drogues qui dissimulaient, mentaient. Maintenant, nous réinventons la vérité. Ce n'est pas si différent. Les drogues se sont juste beaucoup améliorées. Et nous n'avons pas le choix? Le seul choix, c'est attendre la mort ici, dans cette infecte vérité, ou halluciner de l'autre côté. On est peut-être mieux là-bas, à rêver. Et Aaron? Aaron vous a attendue ici, toutes ces années. Pendant 19 ans, il a attendu votre retour. Son état a continué à s'aggraver, il est devenu presque totalement aveugle. +10 1 correct il "Someone is watching you... Vote anarchist!" And suddenly they'd see, "Deleted file-1, deleted file-2, deleted file-3, " and just keep going and going and going. And it would change the passwords, so you couldn't get in to stop it. It scared the hell out of a lot of people. They were afraid that WANK would cause a launch failure, where this nuclear battery was suddenly flying away from an exploding spacecraft. All systems are go. Eleven, ten, nine... McMAHON: How in the name of hell are we going to stop it? And how far has it gone already? "Quelqu'un vous surveille... Votez pour l'anarchie !" Et soudain, on voyait : "Fichier supprimé-1, fichier supprimé-2, fichier supprimé-3" et ainsi de suite, sans arrêt. Le ver changeait les mots de passe, alors on ne pouvait pas l'arrêter. Il a effrayé bien des gens. Ils craignaient que WANK fasse échouer le décollage et qu'on se retrouve soudain avec une batterie nucléaire éjectée de la navette après une explosion. Tous les systèmes sont prêts. Onze, dix, neuf... Comment diable pouvait-on l'arrêter ? Quels dégâts avait-il déjà causés ? +10 1 correct il Taliban deaths: 15,000 - 25,000 We already can see all that terrible stuff. We know about that. Let's focus on your nightmares. How all these people might die because the government's secrets have been unleashed. As soon as they pick up this line about who's got blood on their hands, it's WikiLeaks being isolated, and that, from a political point of view, was a clever move by the White House. They stepped all around any kind of argument with these big news organizations and isolated Julian. By creating a distinction between Assange and the newspapers, the government avoided a war with the mainstream media and invented a perfect enemy, the guy Bradley Manning called "the crazy, white-haired Aussie. " What was your name? I don't know what it was, I know what it is. Morts chez les talibans : 15 000 - 25 000 On voit déjà toutes ces choses terribles. On est déjà au courant. Concentrons-nous sur vos cauchemars. Sur ceux qui pourraient mourir parce que des secrets du gouvernement ont été divulgués. Dès qu'ils se sont mis à parler de sang sur les mains, WikiLeaks a été isolée. D'une perspective politique, la Maison-Blanche a été futée. Elle a évité toute dispute avec les principaux médias et a isolé Julian. Julian Assange de WikiLeaks : 'Anarchiste,' 'agitateur,' 'arrogant' et journaliste En isolant Assange des journalistes, le gouvernement a évité une guerre avec les médias populaires et a inventé un ennemi parfait : celui que Bradley Manning appelait "l'Australien fou aux cheveux blancs". Quel était votre nom ? J'ignore ce qu'il était, je sais ce qu'il est. +10 0 correct il I meant Poseidon. Is this supposed to be some kind of joke? A half-brother? A Cyclops? Come on. I think the politically correct term is "ocularly impaired." And a half-brother is better than nothing. I like having a brother. Dad was cool to bring me here. - Dad? Dad brought you here? - Uh-huh. I was upstate, in the woods. One day, this trident shows up over my head, and then it started moving south. Poséidon. C'est une blague ou quoi ? Un demi-frère ? Un cyclope ? Je t'en prie. Le terme politiquement correct est "individu à un œil". Un demi-frère, c'est mieux que rien. J'aime avoir un frère. Papa a été sympa de m'envoyer ici. Papa t'a amené ici ? J'étais au nord de l'état, dans les bois. Un jour, un trident apparaît au-dessus de ma tête, puis il est descendu au sud. +10 1 correct il El Topo really was the original midnight movie, the original cult film the first movie that played exclusively at midnight screenings and drew a loyal cult audience. What I find extraordinary about El Topo is it's his first major movie, and Jodorowsky's producing writing and directing and playing the lead and he gives himself that immortal line, "I am God." Thanks to the success of El Topo I got one million dollars to make The Holy Mountain. I did whatever I wanted. I didn't have a producer no critic, no one to mess with me. I did what I wanted and it was The How Mountain. Holy Mountain really is an extraordinary film. It feels like a work of art that's come from a parallel world. A totally different version of the film industry where there really are no limits. I gave the movie to Michel Seydoux in France. And, oh, surprise, in Europe it attracted a great number of people it was playing openly. El Topo a été le premier film culte projeté uniquement dans les cinéma de minuit et attirant à lui des fidèles. EI Topo est un film extraordinaire, le premier grand film de Jodorowsky. Il l'a produit, écrit, réalisé et a joué le premier rôle, se donnant la réplique immortelle : "Je suis Dieu." Grâce au succès d'EI Topo, j'ai eu un million de dollars pour faire La Montaña Sagrada. J'ai fait ce que je voulais. Pas de producteur... pas de critique, personne pour me déranger. J'ai fait le film que je voulais. Holy Mountain est un film extraordinaire. C'est un chef-d'œuvre venu d'un monde parallèle. C'est une version très différente de l'industrie, sans aucune limite. J'ai donné le film à Michel Seydoux, en France. Et surprise, en Europe, il a attiré un grand nombre de personnes et a été projeté librement. +10 0 correct il They have a mission. They was warriors. Alejandro was the guru. He completely motivated you, you know. And I still say yes to this day I did some of my most unusual paintings and I'm very proud of them. He was very supportive. Very supportive. Alejandro motivated me to such an extent I used to go in at weekends just to finish paintings. I've got this memory of coming up with the pirate spaceship over a weekend. It's been mortally wounded and all this spice is spilling out of it. And it's got a camouflage which matches the asteroid. It was just like a fish. If it stayed very still, no one could see it. Ils étaient des guerriers en mission. Alejandro était le gourou. Il savait nous motiver. J'accepterais encore aujourd'hui. J'ai fait mes peintures les plus originales et j'en suis fier. Il nous soutenait. Beaucoup. Alejandro m'a tellement motivé, je travaillais le weekend pour finir mes dessins. Je me rappelle avoir réalisé le vaisseau pirate au cours d'un weekend. Il est mortellement blessé et l'Épice se déverse de son flanc. Son camouflage reprend le motif de l'astéroïde. Comme un poisson, s'il ne bouge pas, personne ne le voit. +10 3 correct il The only reason I changed my mind is that I talked to experts, physicists in particular, who were the pioneers of nuclear energy. And who carefully, one by one, explained to me again and again, until it finally got through my head why it wasn't what the anti-nuclear activists felt it was... believed it was. I was right there at the beginning of this. It was my chance to do something for humankind. This, after all, was an unlimited source of energy. I assumed that all electrical power, if we were successful, would be generated by nuclear means. In the '50s there were essentially two kinds of reactors being developed. The breeder reactor, which EBR-1 was a prototype for, and the light water reactor. The breeder reactor breeds plutonium and can recycle it over and over again It's a very good fuel. [ chuckles ] The light water reactor is a much simpler reactor, but it produces much more waste. ILS N'ONT PAS DE PLAN NRC J'ai simplement changé d'avis en parlant à des experts, à des physiciens qui étaient les pionniers du nucléaire et qui m'ont expliqué, point par point, encore et encore, jusqu'à ce que je comprenne pourquoi le nucléaire n'était pas ce que les antinucléaires pensaient. J'étais là dès le début de cette aventure. C'était pour moi l'occasion d'agir pour l'humanité. C'était une source d'énergie illimitée. Je pensais que si on réussissait, toute l'électricité serait produite dans des centrales nucléaires. Dans les années 50, deux types de réacteurs étaient développés. Le réacteur surgénérateur, dont EBR-1 était un prototype, et le réacteur à eau légère. Le surgénérateur produit du plutonium et peut le recycler à l'infini. C'est un très bon combustible. Le réacteur à eau légère est beaucoup plus simple, mais il produit plus de déchets. +7 1 correct il We're probably going to triple it or quadruple it by the end of the century. And meanwhile, if you want to stabilize emissions at some reasonable level, almost all of that energy has to be clean energy. You know you've got only, you know, create a clean energy infrastructure to replace the fossil fuel infrastructure we have, but we have to create yet another one, or maybe two of 'em between now and 2050 or 2100; in order to reduce our emissions, to stabilize the climate. And, that is just nothing that anybody has really been talking about or dealing with over the last 20 years. It comes as a shock to alot of environmentalists to hear this, but coal is not only the most widely-used source of energy in the world, it's also the fastest growing source of energy. It's use is accelerating world-wide-- faster than natural gas, faster than renewables, faster than anything else. When I have spoken to women's groups, none of them knew how bad coal was. They didn't know it killed people. On aura triplé ou quadruplé notre consommation à la fin du siècle. Et si on veut stabiliser les émissions de gaz carbonique, il faut que toute cette énergie soit propre. Il faut créer une infrastructure produisant de l'énergie propre pour remplacer l'infrastructure des énergies fossiles, mais il faut aussi en créer une autre, ou peut-être deux, entre maintenant et 2050 ou 2100 pour réduire nos émissions et stabiliser le climat. Et personne n'en a vraiment parlé ou n'a abordé le problème depuis 20 ans. C'est un choc pour de nombreux écologistes, mais le charbon est l'énergie la plus utilisée dans le monde ainsi que celle en plus forte expansion. Son utilisation se répand plus vite que le gaz naturel, que les énergies renouvelables, plus vite que tout le reste. Les femmes auxquelles j'ai parlé ignoraient la dangerosité du charbon. Elles ignoraient qu'il tuait. +10 0 correct il Walter says, his father died of grief. So would I, if anything happened to Walter. We're made for each other, Jakob. If only father would see that two people can belong together even if they have different religions. A Catholic can be just as god-fearing as a Protestant. Walter is a fine man, and wise with it. That's such a boon in these terrible times. Lena... I'm all set to emigrate. - What's put that in your head? - I want to be where the sun goes when it sets here. Walter dit que son père avait perdu le goût de vivre. Ça me ferait pareil s'il arrivait malheur à Walter. On est faits l'un pour l'autre ! Si notre père comprenait enfin qu'on peut s'aimer sans être de la même religion... Un catholique peut être aussi sincère qu'un protestant. Et Walter est si fin, si intelligent ! Ça compte, par ces temps si durs. Lena... Je veux émigrer. - Qu'est-ce qui te prend ? - Je veux aller ... là où va le soleil quand il se couche ici. +10 3 correct il If only father would see that two people can belong together even if they have different religions. A Catholic can be just as god-fearing as a Protestant. Walter is a fine man, and wise with it. That's such a boon in these terrible times. Lena... I'm all set to emigrate. - What's put that in your head? - I want to be where the sun goes when it sets here. Do you see? When it gets dark here it gets light over there. Much lighter than it can ever be here. Si notre père comprenait enfin qu'on peut s'aimer sans être de la même religion... Un catholique peut être aussi sincère qu'un protestant. Et Walter est si fin, si intelligent ! Ça compte, par ces temps si durs. Lena... Je veux émigrer. - Qu'est-ce qui te prend ? - Je veux aller ... là où va le soleil quand il se couche ici. Tu comprends ? Quand la nuit tombe ici... le jour se lève là-bas. Et il est bien plus clair qu'ici. +10 0 correct il It's not safe for you. What do you mean? - What is it, child? Make it stop! What's happening? What do you see? He's here. What do you see? By the divine in all, on the count of five, you will release her! The prophecy is coming true. And we have less time than I thought. That demon that was in you, it wants you. C'est dangereux pour vous. Comment ça ? Qu'y a-t-il ? Faites qu'il arrête ! Qu'est-ce que tu vois ? Il est là ! Qu'est-ce que tu vois ? Par le pouvoir divin, à 5, délivre-la ! La prophétie se réalise. Et on a moins de temps que je ne pensais. Le démon qui était en toi, il te veut. +10 2 correct il - What is it, child? Make it stop! What's happening? What do you see? He's here. What do you see? By the divine in all, on the count of five, you will release her! The prophecy is coming true. And we have less time than I thought. That demon that was in you, it wants you. But not like before. I think it loves you. Qu'y a-t-il ? Faites qu'il arrête ! Qu'est-ce que tu vois ? Il est là ! Qu'est-ce que tu vois ? Par le pouvoir divin, à 5, délivre-la ! La prophétie se réalise. Et on a moins de temps que je ne pensais. Le démon qui était en toi, il te veut. Mais pas comme avant. Je crois... qu'il t'aime. +10 3 correct il Make it stop! What's happening? What do you see? He's here. What do you see? By the divine in all, on the count of five, you will release her! The prophecy is coming true. And we have less time than I thought. That demon that was in you, it wants you. But not like before. I think it loves you. And it's powerless without you. Faites qu'il arrête ! Qu'est-ce que tu vois ? Il est là ! Qu'est-ce que tu vois ? Par le pouvoir divin, à 5, délivre-la ! La prophétie se réalise. Et on a moins de temps que je ne pensais. Le démon qui était en toi, il te veut. Mais pas comme avant. Je crois... qu'il t'aime. Et il est impuissant sans toi. +10 0 correct il - Okay. - Okay? And I've got something for you. It's your daughter's birth certificate. You have a name for her? No. We talked about it. I liked Haley. But my wife liked anything but Haley. Yeah. Well, Katrina seems to be a popular name right now. You know, ah... Abby's favorite place... my wife, she... she really liked this tree, it was in a park by our house... a few years ago, it was struck by lightning. - D'accord. - J'ai une chose pour vous. Le certificat de naissance de votre fille. Vous avez un prénom ? Non, on en avait parlé. J'aimais Haley. Mais pas ma femme. D'accord. Katrina semble être un prénom populaire. Le lieu que préférait Abby... Ma femme. Elle aimait vraiment cet arbre. Il était dans un parc près de chez nous. +10 2 correct il Doctor said 48 hours, so that should be pretty soon. Just hang on a little bit longer. Okay? And then we'll go home. Yeah, that's good. Yeah. I'm getting you home. I should have done this yesterday. - Nothing's gonna be here, man. - You don't know that. - Yeah. Look at this place. - I know. It's been gutted. Lenny said it was just one dude guarding it. Le docteur a dit 48 heures. C'est pour bientôt. Tu dois encore t'accrocher un peu. Et on rentrera à la maison. Ça va. Je vais te ramener à la maison. J'aurais dû faire ça hier. - On ne trouvera rien ici. - Tu n'en sais rien. - Regarde cet endroit. - Je sais, c'est vide. Lenny a dit qu'il n'y avait qu'un type ici. +10 1 correct il Precisely. Odd or what? Is this the great Monsieur Poirot? Enchante, Madame Folliat. It is kind of you to help out with our prizes. This clever lady has contrived a most intricate problem. I have been admiring the house. I thank you. It was built by my husband's greatgrandfather. There was an Elizabethan manor before. But it burnt down. Justement. Étrange, non ? Est-ce le grand monsieur Poirot ? Enchanté, madame Folliat. C'est très aimable à vous de venir nous aider avec les prix. Cette dame spirituelle a inventé une énigme des plus complexes. J'admire la maison. Je vous remercie. Elle a été construite par l'arrière-grand-père de mon mari. Il s'y trouvait un manoir élisabéthain, autrefois. Mais il a brûlé. +10 1 correct il The world is a wicked place, Monsieur Poirot. There are very wicked people in it. Thank you. What do you want me to put on this poster? Madam Zuleika, or Romany Lee, Gypsy Queen? No one likes gypsies round here. Better make it Madam Zuleika. With a snake around her neck. Snake in the grass. I had a snake once. But it swallowed the rabbit. Le monde est un endroit malfaisant, M. Poirot. On y trouve des gens mauvais. Merci. Que voulez-vous que je mette sur cette affiche ? Madame Zuleika, ou Romany Lee, reine des gitans ? Personne n'aime les gitans ici. Mieux vaut Madame Zuleika. Avec un serpent autour de son cou. Un serpent dans l'herbe. J'ai eu un serpent une fois. Mais il a avalé le lapin. +10 1 correct il Oui, bien sur. Etienne De Souza. The cousin of Lady Stubbs. Who was afraid of this Etienne De Souza. Do you know why? I heard her say he was a bad man. Oh. Do you think her fear was real? If it was not, she is an actress very clever. You came ashore in a launch at Nassecombe Quay. Did you see a small wooden boathouse on your way? Yes, and had I known it belonged to Nasse House, I should have come ashore there, but I didn't. Oui, bien sûr. Etienne de Souza. Le cousin de madame Stubbs. Qui avait peur de cet Etienne de Souza. Savez-vous pourquoi ? Je l'ai entendue dire que c'était un mauvais homme. Vous pensez que sa peur était réelle ? Si elle ne l'était pas, c'est une actrice très douée. Vous êtes descendu à terre au quai de Nassecombe ? Avez-vous vu un hangar à bateaux sur votre chemin ? Oui, et si j'avais su qu'il appartenait à la propriété, j'y aurais mis l'ancre, mais je ne savais pas. +10 0 correct il A girl of the criminal underworld who is determined not to be parted from your son. She's a wicked, wicked creature. But your Hattie knew no-one in England. Good evening, Hattie. Come along, my dear. When they arrived back at Nasse House after their marriage, all of the servants, who were new, including the butler, barely caught sight of her that first evening. And the following morning, the woman that they met was not Hattie Stubbs, non, but this Italian made up to look like Hattie, behaving as Hattie. But Hattie, the real Hattie, was dead. She was killed the first evening she arrived here by your son. Oui. By your son, madame, James Folliat. And this plan, it was so clever. Une fille du milieu criminel, déterminée à ne pas être séparée de votre fils. C'est une créature malfaisante. Mais Hattie ne connaissait personne en Angleterre. Bonsoir, Hattie. Venez, ma chère. Quand ils sont arrivés à Nasse après leur mariage, les serviteurs, tous nouveaux, même le majordome, l'ont à peine vue cette première nuit. Et au matin, la femme qu'ils voient n'est pas Hattie, mais cette Italienne qui ressemble et se comporte comme Hattie. Mais Hattie, la vraie, était morte. Tuée ce premier soir par votre fils. Par votre fils, madame, James Folliat. Et ce plan, il était ingénieux. +10 2 correct il - Seen enough? - Oui. - Drain it off. - Sir. In your kind of work, Doctor, is this kind of contraption normal? Hydriatic procedures in the treatment of insanity were quite common I was not, I'm afraid, ever convinced of their efficacy. But I was the junior and he was my father. And your father, he employed this treatment? He gave up on it in the end. Concluded it was dangerous. - Vous en avez assez vu ? - Oui. - Videz la baignoire. - Oui. À votre connaissance, docteur, est-ce une procédure courante ? Les procédures d'hydratation dans le traitement de la folie étaient très communes il y a 20 ans, inspecteur. Je crains de n'avoir jamais été convaincu de leur efficacité. Mais j'étais le plus jeune et c'était mon père. Votre père employait-il ce traitement ? Il l'avait abandonné à la fin. Il avait conclu qu'il était dangereux. +10 2 correct il Now this, for Poirot, was a puzzle, huh? Thank you, Zelie. We know that, on the day that she died, Lady Ravenscroft was wearing the wig with the curls of the colour of the strawberry blonde. Why is that significant? She might have been wearing any of them. Oui, but we also have the evidence of the dog. - Dog? What dog? - No. Please, be patient. This dog, it is devoted to its mistress. Mais ça, pour Poirot, c'était un casse-tête, hein ? Merci, Zelie. Nous savons que, le jour où elle est morte Lady Ravenscroft portait la perruque aux boucles d'un blond vénitien. Pourquoi est-ce significatif ? Elle aurait pu porter n'importe laquelle. Oui, mais nous avons aussi l'indice du chien. - Le chien ? Quel chien ? - Non, s'il vous plaît, prenez patience. Ce chien, il est dévoué à sa maîtresse. +10 0 correct il Poirot, he would like to see them. Sir. It's been so kind of Uncle Stephen to take me on. Don't you think, madame? Indeed. Prodigal returns and all that. It was the least I could do for my brother's boy. Ssh, ssh. It's all under the bridge now. Family feud forgiven and forgotten. I'm glad to have been able to make amends in some small way. It's curious, most curious. What is? The cloth, it is of the quality most fine, and yet the fashion, it is of since 30 years. Poirot, il aimerait les voir. C'est gentil d'Oncle Stephen de m'avoir pris. - N'est-ce pas, Madame ? - En effet. Fils prodigue et tout ça. C'est la moindre des choses pour le fils de mon frère. De l'eau est passée sous les ponts. Querelle de famille, pardonnée et oubliée. Content d'avoir pu m'amender d'une certaine manière. C'est curieux, très curieux. Quoi ? Le tissu, il est de grande qualité, et pourtant démodé depuis 30 ans. +10 0 correct il Lucille 2! Help! Help! Kevin, give me a hand! Get Dr. Bowman or Alicia. Either one. This woman's been attacked by an ostrich! Ah, Tobias got a new girlfriend. Tobias had acted like an actual superhero - and saved Lucille 2. - There's my hero. You know, the doctor said if that bird had gotten through my second layer of makeup, it could've done permanent damage to my skin. Lucille 2! A l'aide! A l'aide! Kevin aide moi! Apelle Dr. Bowman ou Alicia. L'un ou l'autre. Cette femme a été attaquée par une autruche! Ah, Tobias a une nouvelle petite amie. Tobias avait agi en vrai superhéros - et sauvé Lucille 2 - Mon héros. Tu sais, le docteur a dit que si cet oiseau avait atteint ma deuxième couche de maquillage, il aurait pu faire des dommages permanents à ma peau. +10 3 correct il When did you ever talk to her? I look at people and I know how they're feeling. Like you, right now. You're thinking, if you go out searching, throw down some action man moves, then maybe the sulky twin will drop her grateful pants for you. You'll have to get the door! I'm in no fit state to see visitors. My niece, Hattie Sutton, is missing, and I'm organising a search. If you don't want to be part of it because of Carroll's Field, then I totally understand, but no-one knows the woods like you. You want to search the woods? We're going to be knocking on doors, checking on outbuildings and barns first. But if we don't have any luck, we have to try the woods, and with it being dark soon, I need someone who really knows the terrain. Tu lui as déjà parlé, au moins ? Quand je regarde quelqu'un, je sais ce qu'il ressent. Comme toi, en ce moment. Tu te dis que si tu sors la chercher en roulant des mécaniques, la ténébreuse jumelle enlèvera peut-être sa petite culotte pour toi. Va ouvrir la porte ! Je suis pas en état de voir du monde. Ma nièce, Hattie Sutton, a disparu. J'organise des recherches. Si tu ne veux pas, à cause du projet Carroll's Field, je comprends. Mais personne ne connaît mieux les bois que toi. Vous voulez fouiller les bois ? On va d'abord frapper aux portes, puis fouiller les granges. Si ça ne donne rien, on devra essayer les bois. Et s'il fait nuit, il me faut un expert des lieux. +10 1 correct il Climb the Wall. Take Orell and 20 good men. And take this one. He knows Castle Black's defenses better than any of us. And if he's useful, good. If not... throw him off the Wall. See if crows can fly. We're finally going to war, old friend? Hide near Castle Black. When I give the signal, hit them in the night. They've got a big old wall to hide behind, but it only guards one side. Escalade le Mur. Prenez Orell et 20 hommes forts. Et prenez celui-là. Il connaît les défenses de Châteaunoir mieux qu'aucun d'entre nous. Et s'il est utile, tant mieux. Sinon... balancez-le du haut du Mur. Histoire de voir si les corbeaux savent voler. On rentre finalement en guerre, vieux camarade ? Cachez-vous près de Châteaunoir. Quand je donnerai le signal, attaquez-les de nuit. Ils ont un grand mur derrière lequel se cacher, mais il ne garde qu'un côté. +10 0 correct il Anything else, monsieur? How tall are you? - I'm sorry, monsieur? - I said, "How tall are you?" Almost two meters. Thank you. You seen Calvin? One of these days, you're gonna run out of places to hide, mate. It's okay, I talked to them. You can wear your hoodie for the speech today. The board actually thinks it sells the image-- genius, iconoclast. Autre chose, monsieur ? Combien mesurez-vous ? Pardon, monsieur ? J'ai dit, "Combien mesurez-vous ?" Presque 2 mètres. Merci. Vous avez vu Calvin ? Un de ces jours, tu manqueras d'endroits où te cacher, mon pote. C'est bon, je leur ai parlé. Tu peux porter ton sweat à capuche pour le discours d'aujourd'hui. Le conseil pense en fait qu'il vend l'image... génie, iconoclaste. +10 0 correct il Thank you. You seen Calvin? One of these days, you're gonna run out of places to hide, mate. It's okay, I talked to them. You can wear your hoodie for the speech today. The board actually thinks it sells the image-- genius, iconoclast. I can't do it. It's just one speech out of about eight others they're gonna hear today. It's not that big of a deal. I'm not talking about the speech. Well, you're certainly not talking about the algorithm project, because it would be unthinkable for you to derail it at this point. Merci. Vous avez vu Calvin ? Un de ces jours, tu manqueras d'endroits où te cacher, mon pote. C'est bon, je leur ai parlé. Tu peux porter ton sweat à capuche pour le discours d'aujourd'hui. Le conseil pense en fait qu'il vend l'image... génie, iconoclaste. Je ne peux pas le faire. C'est juste un discours parmi huit qu'ils vont entendre aujourd'hui. Ce n'est pas grand-chose. Je ne parle pas du discours. Tu ne parles certainement pas du projet algorithme, car il serait impensable que tu le dérailles à ce point. +10 1 correct il And the guy sitting at the front desk brought one in. I looked at the cover of it, and I was like, "Man, that's disgusting, that's gross. Man, I never wanna look like that." For me, it was more along the lines of, well, I achieved my goal, now, what's next? And I achieved my goal, and what's next? So, first I wanna be 190 pounds with abs. Did it. Wanna be 210 with abs, did it. And I just keep pushin', and pushing', and pushing' it. I guess I was just never content, never happy with my body. That's really, you know, where it started for me. Et le gars assis à la réception a un po J'ai regardé la couverture de celui-ci, et je me suis dit: "L'homme, c'est dégoûtant, c'est brut. Man, je ne veux plus jamais ressembler à ça. " Pour moi, c'était plus le long des lignes de, bien, j'ai atteint mon objectif, maintenant, quelle est la prochaine? Et j'ai atteint mon objectif, et quelle est la prochaine? Donc, d'abord, je veux être £ 190 avec abs. L'a fait. Vous voulez être 210 avec abs, l'a fait. Et je continue pushin ', et Pushin', et Pushin 'il. Je suppose que je n'étais jamais content, jamais heureux avec mon corps. C'est vraiment, vous savez, où il a commencé pour moi. +10 0 correct il Who's had the best, what year... Who had the best chill body ever? - Ronnie Coleman. - Ronnie Coleman? He was a good one. All right, big... hold on, one thing! Let's arm wrestle. - You lost! - Oh! Olympia, a plain in Greece in the western Peloponnese. The ancient Olympic Games were said to be played on this stretch of ground, and it held the chief sanctuary of the supreme god, Zeus. Qui a eu le meilleur, quelle année ... Qui a le meilleur corps de refroidissement jamais? - Ronnie Coleman. - Ronnie Coleman? Il était un bon. Très bien, grand ... tenir sur une chose! Disons Arm Wrestle. - Vous avez perdu! - Oh! Olympia, une plaine en Grèce dans le Péloponnèse occidental. Les Jeux Olympiques antiques ont dit être joué sur cette bande de terre, et il a occupé le principal sanctuaire du dieu suprême, Zeus. +10 0 correct il Maybe you did wrong with your daughter, and let her down. But you couldn't help it. Come on, you were only 17, you had nothing. Today, you're good with your daughter and you support her. That's what matters. I almost have $500 in the bank. But I can't take a penny out unless someone else signs for it. I have to go downtown tomorrow. I can take you to the post office, if you like. That's very nice. "Thecentralthemeofthis session was the aggressive element in sexual behavior. It is interesting to note that the patient denied thatthebabywas dead because it had no hole in it. Si vous avez mal agi avec votre fille, vous n'y pouviez rien. Vous n'aviez que 17 ans, vous n'aviez rien! Aujourd'hui, vous êtes bon avec votre fille. C'est ça qui compte. J'ai presque cinq cents dollars à la banque. Mais je ne peux pas sortir un sou sans la signature d'un tiers. Demain, je vais en ville. Je peux vous accompagner à la poste. C'est très gentil. "Le thème central de cette séance "fut l'élément agressif dans le comportement sexuel. "Il est intéressant de noter que le patient nia "que le bébé fût mort parce qu'il n'avait pas de trou. +10 2 correct il I am the special advocate. Nobody is going to take my place. If that makes your position untenable, so be it. Well, if you prefer, we could just tell the judge that we had an affair. So, when we're asked if there are any moral impediments to us fulfilling our duties, technically, we'll have to lie. Look, I'm fine with it. I'm an arrogant, unprincipled prick, as you so succinctly told me the last time we met. I'm not lying on oath. Once the classified material has been served, you must not meet, nor communicate nor share information in any way, nor may you be seen to do so. Your remit, Miss Simmons-Howe, is to solely address me on the secret evidence, which we will evaluate in closed session. Mr. Rose, you will not see this material unless I decide it is relevant and must be disclosed. Je suis l'avocate spéciale. Personne ne va prendre ma place. Si cela rend ta position intenable, qu'il en soit ainsi. Si tu préfères, on pourrait dire au juge qu'on a eu une liaison. Si on nous demande si des obstacles moraux nous empêchent d'accomplir notre devoir, techniquement, on devra mentir. Ce n'est pas un problème, pour moi. Je suis un salaud arrogant et sans scrupules, comme tu me l'as si bien dit la dernière fois qu'on s'est vus. Je ne mens pas sous serment. Une fois que le matériel classifié a été signifié, vous ne devez pas vous rencontrer, ni communiquer ni partager de l'information d'aucune façon que ce soit, ni être vus en train de le faire. Votre mission, Mme Simmons-Howe, est de partager seulement avec moi la preuve confidentielle, que nous évaluerons à huis clos. M. Rose, vous ne verrez pas ce matériel sauf si je décide qu'il est pertinent et doit être divulgué. +10 0 correct il He waited until the day of the class to have the perfect alibi and also so I would be there. That was the challenge. He left me clues, very subtle but very clear for me. That's why you gave me Vale's charm. I need you to help me. What are you doing? Are you using me? No, it's not me. Gonzalo is a murderer. He's toying with you and me, he's toying with both of us. I have a plan and I see it's working. Il a attendu le début du cours pour avoir un parfait alibi et être sûr que je serai là. C'était un défi. Il m'a laissé des indices, très subtiles mais suffisamment clairs. C'est pourquoi vous m'avez donné le médaillon de Val. J'ai besoin te ton aide. Qu'est-ce que vous faites? Vous m'utilisez? Non, pas moi, pas moi. Gonzalo est l'assassin. Il se joue de toi et de moi, il se joue de nous 2. J'ai un plan et je vois comment il fonctionne. +10 0 correct il - It's only for urgent calls. Mine is urgent. I was to pick up some things from a friend's house in Madrid this evening. In Madrid? But we're supposed to be flying to Mexico. How could you go to Madrid this evening if we were in Mexico? - Ulloa, mind your own business! - I lied to her. But, given the circumstances, I'd feel better if I called her. Everyone will hear what's said on the other end. I suppose you don't mind. The speaker broke ages ago but, apart from that, it works fine. Il est réservé aux urgences. C'est une urgence. Je devais passer chez une amie aujourd'hui à Madrid, récupérer des affaires. À Madrid ? On est censés voler vers Mexico. Comment pensiez-vous vous y rendre ? Ulloa, c'est pas tes oignons ! Je lui ai menti. Mais vu les circonstances, je serais plus tranquille si je l'appelais. On entend l'interlocuteur. J'espère que ça vous va. Une vieille panne du haut-parleur. À part ça, il marche. +10 2 correct il I'll call you later for news. Aren't you coming with us? - Do I have to? - Yes, it's better. I've got a cocktail now, I have no time for this. It's best if you come with us. What a pity! You've got a cut! The dove! She threw it out the window. I was picking his things and it landed on my head. Je vous appelle plus tard. Vous ne venez pas ? - Je suis obligée ? - Ce serait mieux. J'ai un cocktail, ça tombe mal. Il vaut mieux que vous veniez. Quel dommage... Vous êtes blessée. Le pigeon ! Elle l'a jeté par la fenêtre. Je ramassais des affaires et il m'est tombé sur la tête. +10 3 correct il You're gonna kill me. Eventually somebody was bound to. No, no, my dinner break's over. I gotta get back to work so I can earn a living wage to pay for these little sessions. Keep your jaja. I'm sorry? Am I speaking Indo? I don't want your money. Meaning? Meaning that... when you come and see me, I don't want it to be financial. Tu vas me tuer. Finalement, quelqu'un devra le faire. Ma pause repas est finie. Je dois retourner travailler pour gagner de quoi payer nos petites séances. Garde ton jaja. Pardon ? Est-ce que je parle Indo ? Je ne veux pas de ton argent. Comment ça ? Ça veut dire que... quand tu viens me voir, je ne veux pas qu'il soit question d'argent. +10 1 correct il Was there fornication? There was no fornication! May I speak on my own behalf? Please, proceed. There was a breach of modesty. I was alone with a man. He saw my head uncovered. You took off your sheytil? Yes. And your body. Did he see it uncovered? Est-ce qu'il y a eu fornication ? Il n'y a pas eu fornication ! Puis-je parler pour moi même ? Je vous en prie. Il y a eu une atteinte à la pudeur. J'étais seule avec un homme. Il a vu ma chevelure. Vous vous êtes découverte la tête ? Oui. Et votre corps ? Il l'a vu dénudé ? +10 2 correct il Killed by your own blood. Am I dead? 'm Dead. This is hell! - I should not be here! - What? What you should not be here? That they all say. But you still have body. Till I burn it. If it is true that men like me feed the flames of hell, 'll Bring more fuel to your fire of which my soul can provide. Éliminé par ta chair et ton sang. Je suis mort ? Je suis mort. C'est l'enfer ! - Je n'ai pas ma place ici ! - Pardon ? Tu n'as pas ta place ici ? C'est ce qu'ils disent tous. Mais tu es encore fait de chair. Jusqu'à ce que je la consume. S'il est vrai que des hommes comme moi nourrissent les feux de l'enfer, je vous apporterai plus de ravitaillement pour votre feu que mon âme seule ne pourra jamais vous en fournir. +10 0 correct il I would have preferred to have the new casino built before we hosted Mr. Sanchez, but rest assured the money is real. Yeah, it had better be. He's gonna look worse soon, I promise. Nice casino. Not bad. Not bad at all. There it is, baby. - That's where I do my thing. - This way, Mr. Sanchez. You don't approve. The hotel... the revenue it will earn should be for our people. J'aurais préféré que le nouveau casino soit construit pour accueillir M. Sanchez, mais soyez sûr que l'argent est réel. J'espère bien. Ça sera bientôt pire, promis. Joli casino. Pas mal. Pas mal du tout. Et voilà. - C'est là que j'évolue. - Par ici, M. Sanchez. Tu n'approuves pas. L'hôtel... Les revenus qu'il créera devraient revenir à notre peuple. +10 0 correct il ♪ I believe I can see the future ♪ I like to record it in analog at the highest level and listen to it that way. But that's not what's happening on the street. That's not where our audience is. You want them to live their lives the way they want to live it. I think it makes a lot of independent music right now possible. It's one of the reasons why we're able to make records for a couple hundred bucks. I think one of the big tape manufacturers went out of business, so that really pushed everybody into the digital world and the Pro Tools world. The days of moving into the studio and writing your record and recording your record and mixing your record, those days are gone now. They used to have $200,000, $300,000 $400,000 budgets to do an album. Now the money is just not there the way it used to be. [ "I believe I can see the future" ] J'aimeenregistreren analogique à haut volume et écouter la musique de cette façon. Mais ce n'est pas comme ça que ça se passe dans la rue. Ce n'est pas où se trouve notre public. Qu'ils vivent leur vie comme ils le veulent. Jepensequeçaa rendupossible le fait qu'il y ait autant de musiques indépendantes aujourd'hui. C'est l'une des raisons pour lesquelles nous sommes en mesure de faire des disques pour quelques centaines de dollars. Jepensequeles plusgrands fabricants de bandes ont cessé leurs activités, de sorte que ça a vraiment poussé tout le monde dans le monde numérique et dans Pro Tools. Les jours où tu te déplaçais au studio et y écrivais ton disque et y enregistrais ton disque et y mixais ton disque, ces jours sont finis. Ilsavaientbesoind'avoir200,000$, 300,000$ 400,000$ de budget pour faire un album. Maintenant l'argent n'est plus là où il était. +10 0 correct il I think my husband fancies himself a bit of an architect. Well, Jefferson designed Monticello. And he also fucked his slaves. Luckily, I don't have any, so that particular temptation hasn't presented itself. The Sentinel... South Carolina's premiere military college. They taught me the values of honor, duty, and respect. They also hazed me, tried to break me, and, senior year, nearly expelled me when I volunteered for a Senate Race and my studies suffered. But that didn't stop them from soliciting a hefty sum for their new library 30 years later. How quickly poor grades are forgotten in the shadow of power and wealth. Your drink is only about half as full as it should be, Frank. Je pense que mon mari aime à se voir un peu comme un architecte. Eh bien, Jefferson a dessiné Monticello. Et il a aussi baisé ses escalves. Par chance, je n'en ai pas, donc cette tentation spécifique ne s'est pas présentée. La Sentinelle... Le premier lycée militaire de Caroline du Sud. Ils m'ont appris les valeurs d'honneur, devoir, respect. Il m'ont aussi bizutés, tenté de me briser, et, en dernière année, presque renvoyé Quandf j'ai été candidat à une élection au Sénat et que mes études en ont souffert. Mais cela ne les a pas empêché de solliciter une somme conséquente pour leur nouvelle bibliothèque 30 ans plus tard. Comme les mauvaises notes sont vite oubliées dans l'ombre du pouvoir et de la richesse. Ton verre n'est pas aussi plein qu'il devrait l'être, Frank. +10 2 correct il Next time, I don't need so many details. Just, yeah, broad strokes. - The gist. - Si. Eminence, I must tell you this. It was probably the kind of umbrella they give you if you go to an event that the radio station is hosting. Swag. And this is the thing that popped through the chest. You know, like the dinosaur. This one. This is how it pop open, and blood spray every place. La prochaine fois, je n'ai pas besoin d'autant de précision. Juste, les grandes lignes. - L'essentiel - Oui. Éminence, je dois vous le dire. C'est sans doute le genre de parapluie qu'ils vous donnent si vous vous rendez à un événement organisé par leur radio. Swag. Et c'est cette chose qui a surgi de sa poitrine. Vous savez, comme le dinosaure. Celui-ci. C'est ainsi qu'il s'est ouvert, et que le sang a giclé partout. +10 0 correct il I thought you came here to spend the week with me. Did I say in the same room? Enough people are talking about us already. If you don't want to be seen with me, why did we just go to the best restaurant in town? Please, that is not the best restaurant. - God! - Listen, I have a reputation. I know you don't care about that, but it means something to me. Anna. I'm sorry. You say that word so often it has no meaning. Je croyais que tu étais venue passer la semaine avec moi. Est-ce que j'ai dit dans la même chambre ? Assez de gens parlent de nous déjà. Si tu ne veux pas être vue avec moi, pourquoi sommes-nous allés dans le meilleur restaurant de la ville ? Oh, s'il te plaît, ce n'est pas le meilleur restaurant. Mon Dieu ! Ecoute, j'ai une réputation. Je sais que tu t'en fiches, mais ça signifie quelque chose pour moi. Anna. Je suis désolé. Tu dis ce mot si souvent qu'il n'a plus de sens. +10 0 correct il We wanted to get your point of view on the deliverables, um, and both the scope of the short-term work and, uh, the endgame scenarios. Uh-huh. And, sir, I had a quick question-- how is the weather... It's fine. Go on. Uh, we always want to make sure that our journeyline is, uh, on track. So, what do you think? What do you we think... is a very direct way to begin. So let's just start there. Thank jumping Jesus you're not charging me for this initial consult or you'd be hearing a goddamn dial tone. And we would deserve to hear that djal tone, sir, but, uh, let's just step back and admire the problem as it were, um, because we want to make sure we're aligned, Nous voulions avoir votre point de vue sur les prestations, euh, et à la fois sur le cadre d'un travail à court terme et, euh, les scénarios de fin de partie. Uh-huh. Et, monsieur, j'ai une petite question.. Quel temps fait-il là-bas ? Très bon. Continuez. Euh, nous avons toujours nous assurer que notre ligne de voyage est en bonne voie. Donc, qu'en pensez-vous ? Que voulez-vous que pensions... c'est une facon très directe de commencer. Donc on va plutôt commencer par là. Grace à super Jésus tu ne vas pas m'en vouloir pour cette consultation initial ou tu entendrais une putain de tonalité Et nous aurions mérité d'entendre cette tonalité monsieur, mais, uh Reculons nous et admirons le problème comme il est. +10 0 correct il He's a plumber. He got in around three. Neither parent thought to check on Danny. Gran lives nearby. She was in all evening. The other gran lives in Wales. Until we're ready all of this remains confidential. No gossip. Do you understand? All right. Go on. Given the nature of this case it makes sense to hand it on to another lead officer. Il est plombier. Il est rentré vers trois heures. Aucun des parents n'a pensé à passer voir Danny. Une grand-mère passe tous les soirs. L'autre habite au Pays de Galles. Jusqu'à nouvel ordre, tout ça reste confidentiel. Pas de ragots. Vous comprenez ? Très bien. Allez-y. Étant donné la nature de ce cas il semble sensé de remettre cette enquête à un autre officier principal. +10 2 correct il Loser! Loser! I'll show you all. Loser! Loser! Loser! Please don't touch! That was fun. Did that horse belong to you? - Yes. The ball knocked it over and it broke. Loser! Loser! C'est ce qu'on va voir. Loser! Loser! Loser! Svp, ne pas toucher! C'était super. Le cheval, c'était à toi? - Oui La balle l'a fait tomber, il s'est cassé. +10 0 correct il You got all the answers, don't you? Of course you do. Okay. Professor, you ever heard of Rush Street Capital? - Yeah. - I worked there. One year away from becoming a Portfolio Manager and a seven-figure bonus when the meltdown happened and the firm blew up. But I learned two things from it. Hard work alone doesn't protect your downside and nobody plays for free. What do college campuses have in common with Las Vegas and Atlantic City? Gambling is now so prevalent among college students, it's creating serious problems with few easy answers. Vous avez réponse à tout, n'est-ce pas ? Bien sûr que oui. Bon. Vous avez entendu parler de Rush Street Capital ? - Oui. - Je travaillais là. Encore un an, et je dirigeais un portefeuille en touchant un million, mais la crise a éclaté, et la société a piqué du nez. J'en ai retenu deux leçons. Le travail à lui seul ne protège pas des chutes, et personne ne joue gratuitement. Qu'ont en commun les campus avec Las Vegas et Atlantic City ? Le jeu est si populaire parmi les étudiants qu'il crée de graves problèmes qui semblent insolubles. +10 2 correct il Here. Smoke this. It wasn't me. I know. - Vargulf. - What? Vargulf. A wolf will only attack if it's hungry or if it's provoked-- if it's normal. A vargulf is a wolf that's gone insane. Insane how? It doesn't eat what it kills. Tiens. Fume ça. C'était pas moi. Je sais. - Vargulf. - Quoi ? Vargulf. Un loup n'attaque que si il a faim ou est provoqué... Si il est normal. Un vargulf est un loup devenu fou. Fou comment ? Il ne mange pas ce qu'il tue. +10 0 correct il There are no tracks... aside from what I take are your tracking dogs. Soft pads clipped nails. Isn't that what we said? No, you said none were found. A real tracker can trace a man's steps through a city from a helicopter. I can tell you a girl under a hundred pounds came from that direction at a relaxed pace, ran off in a state of distress. This print was made by a Caucasian male, approximately 200 pounds; at some point suffered an injury to his left knee. - How do you know Caucasian? - It's Pennsylvania. What I can't tell you is what kind of animal left Lisa Willoughby here or what direction it came from. Aucune piste... Les marques à coté sont celles de vos chiens. Coussinets griffes coupées. C'est pas ce qu'on as dit ? Non, vous avez dit n'avoir rien trouvé. Un vrai pisteur peu suivre les pas d'un homme dans une ville depuis un hélico. Je peut dire qu'une fille de moins de 50 Kg et venue depuis cette direction en marchant tranquillement, s'est enfui dans un état de détresse. Cette empreinte a été faite par un homme caucasien d'environ 90Kg; Qui a été blessé au genou gauche. - Comment savez vous le type, caucasien? - On est en Pennsylvanie. Ce que je ne peut pas vous dire c'est le type d'animal qui a laissé Lisa Willoughby ici ni de quel direction il est venu. +10 1 correct il A real tracker can trace a man's steps through a city from a helicopter. I can tell you a girl under a hundred pounds came from that direction at a relaxed pace, ran off in a state of distress. This print was made by a Caucasian male, approximately 200 pounds; at some point suffered an injury to his left knee. - How do you know Caucasian? - It's Pennsylvania. What I can't tell you is what kind of animal left Lisa Willoughby here or what direction it came from. Of course, there's been nearly a week for the tracks to degrade, but... we're still talking about an animal of sufficient size to drag a 60-pound load an unknown distance. And that... officers... is very weird. In your experience, why would an animal do that? In my experience, it wouldn't. Un vrai pisteur peu suivre les pas d'un homme dans une ville depuis un hélico. Je peut dire qu'une fille de moins de 50 Kg et venue depuis cette direction en marchant tranquillement, s'est enfui dans un état de détresse. Cette empreinte a été faite par un homme caucasien d'environ 90Kg; Qui a été blessé au genou gauche. - Comment savez vous le type, caucasien? - On est en Pennsylvanie. Ce que je ne peut pas vous dire c'est le type d'animal qui a laissé Lisa Willoughby ici ni de quel direction il est venu. Bien sur, les traces ont eu une semaine pour se détériorer, mais... Mais nous parlons toujours d'un animal suffisamment gros pour trainer une charge de 30Kg sur une distance inconnu. Et ça... Officiers... C'est très étrange. Celons vous, pourquoi un animal voudrait faire ça ? Celons moi, il ne voudrait pas. +10 0 correct il Nobody needs your fucking money. My brother lost his house because of your father. Oh. Have him call me. I have extras. Why don't you tell your brother to be a fuckin' man, huh? Do it. Hit him. Come on, darling. Do you remember the story I used to tell you of the Emperor Moth? Just a little thing. A naturalist once came upon the cocoon of this rare creature, just as it was struggling to emerge in its new form. Personne n'as besoin de ton putain de pognon. Mon frère a perdu sa maison à cause de ton père. Dit lui de m'appeler. j'ai des extras. Pourquoi tu dis pas a ton frère d'être un vrai putain de mec hein ? Fait le. Frappe le. Viens chérie. Tu te rappelle l'histoire que je te racontai sur l'empereur le papillons de nuit ? Quelques morceaux. Un jour un naturaliste est venu voir le cocon de cette rare créature, alors qu'il se battais pour émerger dans sa nouvelle forme. +10 1 correct il My brother lost his house because of your father. Oh. Have him call me. I have extras. Why don't you tell your brother to be a fuckin' man, huh? Do it. Hit him. Come on, darling. Do you remember the story I used to tell you of the Emperor Moth? Just a little thing. A naturalist once came upon the cocoon of this rare creature, just as it was struggling to emerge in its new form. He watched as it writhed and labored terribly to shed its shell. Mon frère a perdu sa maison à cause de ton père. Dit lui de m'appeler. j'ai des extras. Pourquoi tu dis pas a ton frère d'être un vrai putain de mec hein ? Fait le. Frappe le. Viens chérie. Tu te rappelle l'histoire que je te racontai sur l'empereur le papillons de nuit ? Quelques morceaux. Un jour un naturaliste est venu voir le cocon de cette rare créature, alors qu'il se battais pour émerger dans sa nouvelle forme. Il l'observait se tordre et se tuer à la tache pour sortir de sa chrysalide. +10 1 correct il Maggie. She and Emma planned that part. Hello. You lied! It's Parker. Jordy just told me Maggie Kester is one of them. She's lying. Maggie's one of them. Maggie, you're getting a message. What does it say? Maggie. Elle et Emma avaient prévu cette partie. Salut. Tu as menti ! C'est Parker. Jordy m'a juste dit Maggie Kester est l'une d'entre elles. Elle ment. Maggie est l'une d'entre nous. Maggie, tu as reçu un message. Qu'est-ce qu'il dit? +10 1 correct il All right. Mouse. Oh, hi. What's going on with you? Every time we see you lately, you're on the run. Um... that's because I have a lot to do. Guys. We've gotta get past this. French fries, burgers, and a grilled cheese. Do you know what a fatty diet will do to your endurance on the court? What is it now, mouse? Parfait. Mouse. Salut. Qu'est-ce qui t'arrive ? A chaque fois que je te vois en ce moment tu es pressée. C'est parce que j'ai beaucoup à faire. Les gars. Nous devons surmontez tout ça. Des frites, des hamburgers, et un fromage grillé. Est ce que vous savez ce qu'un régime gras fera de votre endurance sur le terrain ? Qu'est ce qu'il y'a maintenant Mousse ? +10 1 correct il It would take considerable coin and effort to raise such a force. And in return you will be offered a command. Under Cossinius and Furius, of course. An offer better received from the men themselves. They've withdrawn to a villa on the outskirts of Nuceria, within short ride of what remains of their legion to the north. Spartacus continues to gather force in the valley of Campania. You know I would not have come if situation did not demand of it. No. You would not. Their terms are agreeable. I will dispatch message to them immediately. Best I send my own men, to ensure it arrives at intended destination. Cela coutera pas mal d'efforts et d'argent de lever un tel bataillon. Et en retour on vous en offrira le commandement. Sous Cossinius et Furius, bien sûr Une offre qui serait mieux accueillie venant de ces hommes eux-mêmes Ils se sont retirés dans une villa de la banlieue de Nuceria, à courte distance de ce qui reste de leur légion au nord Spartacus continue de réunir des hommes dans la vallée de Campania. Vous savez que je ne serai pas venu si la situation ne l'exigeait pas. En effet, je le sais. Leurs conditions sont acceptables. Je vais de ce pas leur envoyer un message. Il vaut mieux que mes hommes y aillent, pour être sûr qu'il arrive à destination. +10 1 correct il United Nations! Are you sure there's no one else? Yes. I'm sure. Let's go. Hey! Help! I'm here! I'm still here! All the other students were killed in the crash. I stayed by the fire as long as I could. But by the next day, it had burned out. Nations-Unies ! Vous êtes sûre qu'il ne reste personne ? - Oui. J'en suis sûre. - Allons-y. Hé ! À l'aide ! Je suis toujours là ! Tous les autres étudiants ont été tués dans l'écrasement d'avion. Je suis restée près du feu le plus longtemps possible. Le lendemain, il était éteint. +10 1 correct il a little while longer. (quiet squeal) ♪ ♪ (quietly): Oh, where is she? ! SKIP: You know, a lot of people think that the key to s'mores is the chocolate, but it's really the marshmallow... and the graham crackers... Why aren't we just using our own kitchen? 'Cause I'm taking you to the beating heart of the kitchen system, Bec! The microwave in there is crazy powerful. One time I set it for four hours instead of four minutes, and it totally ruined those jeans. un petit peu plus longtemps. (Cri étouffé) ♪ ♪ (doucement): Oh, où est-elle ? SKIP : Tu sais, beaucoup de monde pense que la clé pour les s'mores c'est le chocolat, mais en réalité, c'est la guimauve... et les biscuits Graham... et le chocolat. Pourquoi est-ce qu'on utilise pas notre propre cuisine? Parce que je t'amène au coeur de la cuisine, Bec ! Le micro-ondes ici est vachement puissant. Une fois, je l'ai programmé pour 4 heures au lieu de 4 minutes et il a totalement fait fondre mon poulet. +10 1 correct il We're getting the marriage blessed and then we're gonna come here and have the reception afterwards. - You're all invited, of course. - They can't, they're busy. We're not busy at all. That's wonderful, Mrs Earl. Congratulations. Thank you, Chloe. But actually, my name is Mrs Bouchtat now. Oh, Bouchtat. Does that mean your name is Rae Bouchtat? - No, it doesn't. Nous allons obtenir le mariage béni et nous reviendrons ici et ensuite il y aura la réception. - Vous êtes tous invités, bien sûr. - Ils ne peuvent pas, ils sont occupés. Nous ne sommes pas occupés du tout. C'est merveilleux, Mrs Earl. Félicitations. Merci, Chloe. Mais en fait, mon nom est Mme Bouchtat maintenant. Oh, Bouchtat. Est-ce que ça veut dire que ton nom est Rae Bouchtat ? - Non il ne l'est pas. +10 0 correct il We bust in, we collect the evidence legitimately, Boris the butcher goes to jail. What if the maniac already knows his shirt's gone? I told Kate to come to you for help, not help in getting killed. No. No. You do not do this. Mnh-mnh. No. (Tommy) With this mike, I'll be able to hear everything, so all you have to do is go to his room, put the shirt back, and get the hell out. You got it? Now if anything goes wrong, the code is "it's getting late." Nous faisons une descente, nous collectons légalement la preuve, Boris le boucher va en prison. Et si le fou sait déjà que sa chemise est partie ? J'ai demandé à Kate de te venir en aider, pas d'aider pour se faire tuer. Non. Non. Tu ne fais pas ça. Mnh-mnh. No. Avec ce micro, je serai capable de tout entendre, donc tout ce que tu as à faire c'est d'aller dans la chambre, remettre la chemise, et foutre le camp. t'a compris? Si quelque chose se passe mal, le code c'est "il se fait tard" +10 0 correct il I did it to myself... and I almost died. And he didn't come back. They don't. Why should they? You know the words. You're a whore, the baby's a bastard... but there's no word for the man who doesn't come back. One day... on your wedding day... ..you'll have a good man on your arm... ..and you'll say, "Polly... "thank you for common sense." This woman is in Cardiff. We'll take the train tomorrow. Go to the castle afterwards for a treat. I chose this place because it is outside both our jurisdictions. Je l'ai fait moi-même... et j'ai failli mourir. Et il n'est pas revenu. Ils ne reviennent pas. Pourquoi le feraient-ils ? Tu connais les mots. Tu es une pute, ton bébé, un bâtard... mais il n'y a aucun mot pour l'homme qui ne revient pas. Un jour... le jour de ton mariage... tu auras un homme bien à ton bras... et tu diras : "Polly... merci pour ton bon sens". Cette femme est à Cardiff. On prendra le train demain. Et on ira ensuite au château pour résoudre ça. J'ai choisi cet endroit, car il est hors de nos deux juridictions. +10 0 correct il Just like a mother, she embraced her tightly. Naoko? - Let's begin. - OK. There's still the pregnancy test and more, so please wait a little longer. The test showed... that 17-year-old Naoko was pregnant from repeated rape. You'll be fine, Miss Masaki. It's not your fault. None of this is your fault. You've got nothing to worry about. I'll restore your body to the way it was. Comme le ferait une vraie mère, elle l'embrassa fermement. Naoko ? - Commençons. - Ok. Il reste d'autres tests en plus du test de grossesse, alors il faudra attendre un peu. Le test révéla... que Naoko, 17 ans, était enceinte suite à des viols répétés. Cela va bien se passer, Mlle Masaki. Ce n'est pas de votre faute. Rien de tout cela n'est de votre faute. Ne vous inquiétez pas. Je vais rétablir votre corps comme il était avant. +10 1 correct il White and a silvery grey, if you please. What do you want them for, madam? For the decolletage on the mannequins, of course. You have to check with Miss Mardle, Head of Accessories. I will, send her to me. Now, collars, please. Did you see that, Doris? Her skirts are around her ankles. That motor van you're loading... I don't see the Selfridges livery on the side. How often does it come? Blanc et gris argent, s'il vous plait. Pourquoi les voulez-vous, madame ? Pour le décolleté des mannequins, bien sur. Vous devez voir avec Miss Mardle, la chef des accessoires. Je le ferais, envoyez-la moi. Maintenant, les colliers, s'il vous plait. As-tu vu ça Doris ? Sa jupe est autour de ses hanches. Ce van motorisé que tu remplis... Je ne vois pas le logo Selfridges sur le côté... Vient-il souvent ? +10 0 correct il Brady position, come back. [Brady, Main and Skyline, ] [position clear.] "Went to bed hungry. Woke up with a boner." Ew, that's so gross. I don't even get it. Who said that? - Steve Berna. - Oh, he's hot, but so dumb. Leigh Anne Morris changed her profile picture to that. She looks like a walrus with a UTI. And what does a walrus look like when it has a UTI? Position de Brady, je reviens. [Brady, Main et Skyline, ] [en place.] "Aller au lit en ayant faim, se réveiller avec la trique." Beurk, c'est dégueu. J'ai même pas compris. Qui a dit ça ? - Steve Berna. - Oh, il est sexy, mais débile. Oh mon Dieu. Leigh Anne Morris a changé sa photo de profil pour ça. Elle ressemble à un morse avec une infection urinaire. Et à quoi ressemble un morse quand il a une infection urinaire ? +10 4 correct il (gunshot) LINDSAY: Look familiar? That's part of what's left of the printed revolver I just test-fired in Ballistics. And these are the metal fragments I collected from Manny Hinde's office. They're the same. Lindsay, when did the gun fail? On the second round. Which is consistent with my analysis of soft metal and epoxy construction. Okay, the gun Justin made must have been a prototype. It would have had to have been kiln-tempered at high heat for a lengthy period before it would even have a chance of being structurally sound enough to fire. (coup de feu) LINDSAY : Cela vous semble familier ? C'est une partie de ce qu'il reste du revolver imprimé que je viens juste de tester dans la Balistique. Et ici ce sont les fragments en métal que j'ai ramassé au bureau de Manny Hinde. Ce sont les mêmes. Lindsay, l'arme a explosé quand ? Au second tir. Ce qui correspond à mon analyse du métal de construction. Ok, l'arme que Justin a créé devait être juste un prototype. L'arme devait éviter à haute température pendant une longue période avant qu'il ait une chance d'être capable de tirer. +10 0 correct il In our defense, we were gonna race outta here the minute we heard your car in the driveway. This is true. And then we thought, you know, why should we? We... we didn't hear anything. And now you're caught up. Okay, obviously, it is impossible for you to see me as an equal member of this household when I am freeloading as a permanent guest. No, we don't think of you... Ah, bup bup bup bup bup. Mm. That is why I've made up my mind. You guys kindly took me in during a very difficult time. I'm making a little money, and it is time for me to stand on my own two feet. C'est vrai. Et puis on a pensé, tu sais, pourquoi on devrez ? On avait rien entendu. Et maintenant tu es pris. Ok, apparemment, c'est impossible pour toi de me voir comme un membre égal de cette famille quand je suis profiteuse comme une invitée permanente. Non, on ne pense pas que tu... Ah, bup bup bup bup bup. Mm. C'est pourquoi j'ai pris ma décision. Vous m'avez gentiment pris pendant une période très difficile. Je me fais un peu d'argent, et il est temps pour moi de tenir sur mes deux pieds. +10 3 correct il Get rid of some of this nervous energy. What's going on there? Oh, I didn't make enough money from the shock tests to pay for the ring, so I got to do some more experiments. It's actually really important work, and I'm gonna be able to help people. I'm getting paid to test this new anti-seizure mouth spray. But you don't get seizures. Well, apparently seizures are a side effect for these pills that I'm also being paid to take. You really took my advice and went for it. I'm proud of you. (clattering) Look at you. Doing whatever it takes! Me débarrasser de cette énergie négative. Qu'est ce qui ce passe ici ? Oh je ne me suis pas fait assez d'argent avec les tests pour payer la bague, alors j'ai dû en faire d'autres. C'est en fait un travail très important, et je vais pouvoir aider les gens. Je vais être payé pour tester un spray buccal anti-épileptique. Mais tu n'es pas épileptique. - Apparemment, les crises d'épilepsie sont un effet secondaire des autres pilules qu'on me paye pour prendre. Tu as vraiment écouté mon avis et tu l'as appliqué. Je suis fier de toi. (cliquetis) Regarde toi ! Le faire quoi qu'il en coûte ! +10 1 correct il And, again, I'm really sorry. [ Knock on door ] We got a problem. Uh, okay. I'll be right there. [ Lock engages ] [ Sighs ] Selena, you need to get in your uniform right now. Well, out of all the spas in all the world, you guys got to walk into mine. And for good reason. The money from the stolen wire still hasn't turned up. Maybe it never will. Et encore une fois, je suis vraiment désolée. (Coup à la porte) Nous avons un problème. Okay. J'arrive. (verrou enclenché) (soupirs) Selena, tu dois mettres ton uniforme maintenant. De tous les spas du monde, il faut que vous veniez dans le mien. Et pour une bonne raison. Cet argent du cuivre volé ne s'est toujours pas montré. Peut-etre qu'il ne le fera jamais ! +10 0 correct il Get back to the house. The shooter is wounded, Gibbs. I'm not gonna lose him. I'm coming to you. Tony. Call an ambulance. You okay? I'm fine. He's not. Stopped to rest. When a wounded animal has lost too much blood, it knows it can no longer run. Retourne à la maison. Le tireur est blessé, Gibbs. Je ne vais pas le perdre. J'arrive. Tony. Appelle une ambulance. Tu vas bien ? Je vais bien. Pas lui. Il s'est arrêté pour se reposer. Quand un animal blessé a perdu trop de sang, il sait qu'il ne peut plus courir. +10 0 correct il I tell you, Dr. Lin, karma's a bitch. Certainly looks that way. Wow. That is not what I expected to see. Check it out. Not at all isolated to the thoracic spine. Bone spurs go all the way down. Diffuse idiopathic skeletal hyperostosis. Dish. He's got bamboo spine. Disease has turned his entire spinal column into one long piece of brittle bone. Which explains why, when he took that blow to the stomach, it fractured his vertebrae. Je vous le dis, Dr. Lin, le Karma est une garce. Ça y ressemble beaucoup. Wouah. Ce n'est pas ce que je m'attendais à voir. Regarde. Pas du tout isolé de la vertèbre thoracique. Les saillies osseuses vont jusqu'en bas. Hyperostose squelettique idiopathique diffuse. H.S.I.D. Il a la colonne en bambou. La maladie a fait de toute sa colonne vertébrale une longue tige d'os de verre. Ce qui explique pourquoi, quand il a pris ce coup à l'estomac, il s'est fracturé la vertèbre. +10 0 correct il Someone say something. Tell me! Hi. Do you want milk for that? Yeah. It's awful about Bea. I can't imagine how she feels. She should have thought about her kid before she ended up in here. Last night, your husband found Debbie in her bedroom unconscious. Now the ambulance came and they tried everything they could but I'm sorry Bea, they were too late. They're still waiting on a toxicology report but it would appear that the cause of death was a heroin overdose. Que quelqu'un dise quelque chose. Dites-moi ! Salut. Tu veux du lait pour ça ? Ouais. C'est horrible pour Bea. Je n'imagine même pas ce qu'elle ressent. Elle aurait du penser à sa fille avant d'atterrir ici. Hier soir, votre mari a trouvé Debbie dans sa chambre inconsciente. Ensuite l'ambulance est venue et ils ont fait tout ce qu'ils pouvaient mais je suis désolée Bea, ils sont arrivés trop tard. Ils attendent toujours le rapport toxicologique mais il semblerait que la cause de la mort soit une overdose d'héroïne. +10 0 correct il Governor told you cops won't do anything. It was an accident. That's what they say. It was. Yeah, so you're a crim, daughter's a junkie - My daughter is not a junkie. Which is why you know it wasn't an accident. Will you stop messing with my head? Stop ignoring it. I thought that my daughter was killed because of me. I see this place and it puts things in your mind, it twists them around until you go crazy and you don't know what to believe. Le gouverneur t'a dit que les flics ne feraient rien. C'était un accident. C'est ce qu'ils ont dit. Ça l'était. Ouais, donc tu es une criminelle, ta fille est une junkie. Ma fille n'est pas une junkie C'est pour ça que tu sais que ça n'était pas un accident. Vas-tu arrêter de jouer avec ma tête ? Arrête d'ignorer ça Je pensais que ma fille a été tuée à cause de moi. Je vois cet endroit et il te met des choses dans l'esprit que tu retournes jusqu'à devenir folle et ne plus savoir quoi croire. +10 0 correct il - Ladies. [ music ] Lauren? [ music ] Hey guys... where've you been? Let's go... So, what gives? I give. I mean, I will... give. I brought the antidote. The virus may not effect Fae, but I have to treat the affected humans before the substance mutates ... which very well could happen if it keeps jumping the species barrier. - Mesdames. [musique] Lauren? [musique] Hey les gars... Où étiez-vous passé ? Allons y... Alors, qui donne ? Je donne. Je veux dire, je le ferai ... donner. J'ai apporté l'antidote. Le virus n'affectera peut-être pas les fae, mais j'ai pour traiter les êtres humains touchés avant que la substance change ... ce qui pourrait bien arriver s'il continue à sauter la barrière inter-espèces +10 1 correct il Because i'm no longer willing To relegate the greatest religious symbol in history To ignominious burial. That is not your choice to make. I am the commander of the submarine. It is. Commander, sir. We're veering-- And i am the commander of the mission! The church has spoken. The 12 have lost their way. The location of the cross must be secret. If it is in public, it is in danger. Parce que je ne suis plus prêt à reléguer le plus grand symbole religieux de l'histoire à cet ignoble enterrement. Ce n'est pas à toi de faire ce choix. Je suis le commandant de ce sous-matin. Je décide. Commandant, Monsieur. Nous virons ... Et je suis le commandant de la mission. L'Eglise a parlé. Les 12 se sont égarés. L'emplacement de la croix doit être secret. S'il est rendu public, elle est en danger. +10 5 correct il Care instructions... Feed fruit or vegetables. Never provide meat as it may turn feral. If there is a risk of bodily harm, dispatch it with the pistol included. Well, what should we do with it? We can't keep it here. We have a storage unit in town. Take it there. It's just a few days. My friend will pick it up soon. Lock it up. Make sure it's locked. Les instructions disent alimentation avec des fruits et légumes. Ne jamais lui fournir de la viande ce serait transformer en un féroce sauvage. Si vous rencontrez des problèmes, utilisez le pistolet attaché. Eh bien, que ferons-nous avec elle? Nous ne pouvons pas vous avoir ici. Dans le village nous avons un dépôt. Emmenez là. Soyez pendant quelques jours. Mon ami viendra pour elle. Regardez comme elle. Assurez-vous qu'il est fermé et verrouillé . +10 2 correct il Hey, now! Had enough? Mr. Teramoto... I hear you're keeping a zombie here. You can't bring something like that into town! It's a misunderstanding. I know it looked suspicious, arriving like that. It came from a former employee. It'll just be a few days. But a zombie is a zombie, right? But this one is almost human. Well, it's a carrier, but its virus count is low, so it's not fully developed. Vous me surpris! Enough. M. Teramoto... entendu dire que vous avez un zombie ici. Vous ne pouvez pas apporter quelque chose à notre peuple ! Il ya un malentendu. Je sais que cela semble inquiétante, mais ne vous inquiétez pas . Un homme est venu chercher. Il ne fera que prendre une couple de jours. Un zombie est un zombie, non? Mais ceci est presque humain. Eh bien, il est un support mais il est dans la phase initiale, n'a pas perdu son humanité. +10 1 correct il I've got almost too many hands for jobs. Here's the classifieds. Ooh, the airport's hiring. What's with this Speedo, Jeremy? It's too baggy. Is it a tandem Speedo for two men? Eh, even this is too loose. Mark, hop in here! Did they get this on sale? Was this the floor model? Well, if it wasn't, it is now! J'ai déjà presque trop de bras pour la tâche. Voilà les petites annonces. L'aéroport recrute. Qu'est-ce qu'il se passe avec ce maillot, Jeremy ? Il est trop large. C'est un maillot en tandem pour deux mecs ? Même comme ça il est trop large. Mark, viens là ! Ils avaient ça en vente ? Ou c'est le modèle de démo ? S'il ne l'était pas, maintenant il l'est. +10 0 correct il But I went looking for you anyway because I thought that you would be this... missing piece that made everything make sense. But you are just this huge disappointment. I gave up my life in Chicago to come here. And then I spent four months in detention. You have no idea what that was like. I could've gotten out any time I wanted. All I had to do was to agree to go back to Italy. But I stayed so I could be with you. So if you want to shut me out, it's fine. But you can never say that I haven't tried. Based on what Ms. Vasquez just told me, this marriage has so many problems, it has to be real. Mais je suis quand même partie à ta recherche parce que j'ai pensé que tu serais cette... pièce manquante qui donne un sens à tout ça. Mais tu es juste une énorme déception. J'ai abandonné ma vie à Chicago pour venir ici. Et ensuite j'ai passé quatre mois en détention. Tu n'as aucune idée de ce que c'était. J'aurais pu partir quand je voulais. J'avais juste à être d'accord pour repartir en Italie. Mais je suis resté pour pouvoir rester avec toi. Donc si tu veux me jeter à la porte, d'accord. Mais tu ne pourras jamais dire que je n'ai pas essayé. En me basant sur ce que Mme vasquez vient de me dire, ce mariage a tellement de problèmes, qu'il doit être réel. +10 2 correct il No, like... nada. Okay. Zero. Got it. (sighs) This is so amazing. If anything, I would have thought there was something going on between you and Marty. Mmm. You know, that ship sailed a long time ago. So there was a ship? Well, it was a little, tiny boat, and it sailed. Non, vraiment... nada. Ok. Zero. J'ai saisi. (Soupirs) C'est tellement genial. Si tu veux savoir j'aurais plutôt pensé qu'il se passait quelque chose entre toi et Marty Mmm. Tu sais, ce bateau a coulé il y a bien longtemps. Donc il y'avait un bateau ? C'etait un tout petit bateau, et il a coulé. +10 0 correct il ♪ I had one or two really good friends but as they got older, they changed from how I changed and that just faded away. ♪ I definitely preferred sailing for school. I don't like when people tell me what to do. ♪ Yeah, I can't really imagine how my life would be if I would still be in Holland. Probably would be really boring. (distant chattering) (laughing) ...with me, behind the boat. Okay, everybody's ready? Take the tanks up in the pool. Check her tank, make sure it's open. J'avais un ou deux bons amis, mais quand ils ont grandi ils ont changé et j'ai changé et on s'est perdu de vue Je préférais vraiment la voile à l'école Je n'aime pas quand les gens me disent quoi faire Ouais, je n'arrive pas à imaginer ce que serait ma vie si j'étais resté en Hollande Ca serait surement vraiment chiant Îles Galapagos Viens Tu viens ? ...avec moi, à l'arrière du bateau OK, tout le monde est prêt ? Prenez les bouteilles Vérifie son réservoir, assure toi qu'il est ouvert Vérifie ta vanne +10 0 correct il Um, Chin's your patient? For the past few months. I had no idea he was seeing a therapist. He didn't want you to see his grief as a sign of weakness. What can we do to help? That's the thing-- she's, uh... she's concerned 'cause Chin had an appointment today and he didn't show up. Well, Chin's on the North Shore. But he called me last night to confirm his session. I've been trying to reach him, but he hasn't answered or returned my calls. Hey, Chin's not on the North Shore. I just called the hotel that he usually stays at, and he never checked in, so I PING'd his cell, and it's at his house. Hum, Chin est votre patient ? Depuis ces derniers mois. Je ne savais pas qu'il voyait un thérapeute. Il ne voulait pas que vous voyiez son chagrin comme un signe de faiblesse. Qu'est ce que nous pouvons faire pour aider ? C'est ça le truc-- elle est, euh... elle est préoccupée car Chin avait un rendez-vous aujourd'hui et il ne s'est pas montré Et bien, Chin est sur la Rive Nord Mais il m'a appelé hier soir pour me confirmer sa séance. J'essaie depuis de l'appeler mais il ne répond pas ou ne me rappel pas. Hey, Chin n'est pas sur la Rive Nord Je viens juste d'appeler l'hôtel auquel il reste d'habitude, et il n'a jamais enregistré, donc j'ai tracé son téléphone, et il est à sa maison. +10 1 correct il Cable, phone, Internet, electricity... - What about gas? - What about it? Is your water heater electric or gas? - I have no idea. - It's probably gas. Calling the gas company. This is a lot of work. But it's worth it. The apartment is awesome. I mean, it needed a little jeuje. Le cable, le téléphone, internet, l'électricité... - Et pour le gaz? - Quoi avec ça? - Ton chauffe-eau est à l'électricité ou au gaz? - Je n'en ai aucune idée. - Il est probablement au gaz. Appeller la compagnie du gaz. Il a beaucoup de boulot. Ça vaut le coup. L'appartement est incroyable. Je veux dire, il a besoin d'un rafraichissement. +10 0 correct il Pretend to be looking at our schedule. A performance center isn't a theater. It's where Michael Phelps goes to train. - I know. - It's where they test - expensive German sports cars. - Don't disagree. It's where men with defective equipment have pumps installed so that they can leave their wives for a yoga teacher. Okay, come back to me here. This is an invasion. She can see the show when it's ready. Fais semblant de regarder le calendrier. Un centre de représentations n'est pas un théâtre. C'est la où Michael Phelps va s'entraîner. - Je sais. - C'est là où ont lieu les essais - coûteux de voiture de sport allemandes. - Je ne te contredit pas. c'est le cas avec les pompes défectueuses que les hommes ont installées. pour qu'ils puissent quitter leurs femmes pour une prof de yoga. Ok, reviens par ici. C'est une invasion. Elle peut voir le spectacle quand il sera prêt. +10 0 correct il That is an excellent question, to which I have an answer. This should be good. Had a date this weekend. Went to the carnival, won that goldfish. Obviously wasn't a game of strength. Or wits. That's very clever. Moving on. I didn't even want the goldfish, but my date insisted I give it a proper home, which meant something nicer than the plastic bag that it came in. So, went to the pet store, bought this aquarium, but then we started looking at it, realized how lonely it looked, which meant, of course... C'est une excellente question à laquelle j'ai une réponse. Ca doit être bien. J'ai un rendez-vous ce week-end. J'ai été au carnaval, j'ai gagné ce poisson rouge. Evidemment, ce 'était pas un jeu de force. Ou d'esprit. C'est très intelligent. continuez. Je ne voulait même pas le poisson rouge mais mon rendez-vous a insisté Je lui ai donné sa propre maison, ce qui signifie quelque chose de plus chouette que le sac en plastique dans lequel c'est venu. Alors, j'ai été dans une animalerie, j'ai acheté cet aquarium, mais ensuite on a commencé à regarder et on a réalisé à quel point il avait l'air seul, ce qui signifie bien sûr... +10 1 correct il Small fish tend to be eaten by the bigger ones, so... And you're the goldfish, I take it? Of course I'm the goldfish-- it's gold. It's valuable, desirable, beautiful. King of the aquarium. There's something wrong with the king's eyeball. Wait, what are you talking about? You're right. It's, like, droopy and puffy. Yeah, I had a buddy that had one like this. They had to remove it from the tank before it infected all the other fish. Les petits poissons ont tendance à se faire manger pas les plus gros donc... Et toi tu es le poisson rouge, je parie ? Bien sûr, je suis le poisson rouge, il est rouge. Il est précieux, désirable, beau. Le roi de l'aquarium. Il y a quelque chose qui ne va pas avec les globes oculaires du roi. Attends, de quoi tu parles? Tu as raison. Ca fait disproportionné et bouffi. Ouais, j'ai eu un copain qui en avait un comme ça. Ils ont dû l'enlever de l'aquarium avant qu'il n'infecte les autres poissons. +10 1 correct il - More blankets. My pillow, please. Thank you, Mrs. Joyner-Kersee. (Julie Andrews' "A spoonful of sugar" playing) ™º For a spoonful of sugar (whimpers) ™º helps the medicine go down ♺ the medicine go down, the medicine go down ♺ ♺ Just a spoonful of sugar helps the medicine go down ♺ ♺ in a most delightful way (Blows nose) ™º aah... This is weird. I'm collecting a sample of the virus to create a vaccine. Now we wait for it to congeal. -Plus de couvertures. Mon oreiller, s'il te plait. Merci Madame Joyner-Kersee. (On entend la musique "une cuillerée de sucre" de Julie Andrew ) ♫ C'est la cuillère de sucre (gémis) ♫ qui aide la médecine à passer ♫ la médecine à passer, la médecine à passer ♫ ♫ Une simple cuillerée de sucre aide à avaler le médicament ♫ ♫ d'une manière si plaisante ) (Se mouche le nez) ♫ aaah... C'est étrange. Je prélève un échantillon du virus afin de créer un vaccin. Maintenant nous attendons juste qu'il se solidifie. +10 0 correct il I was hoping you'd give me the opportunity to do that now. How about you start with Ken Williams? Did he also get to enjoy your adrenaline last night? No, he returned the money that he stole just in time to put his son to bed. Like I said, Felicity, just a warning... At this time, we'd like to remind the public that we are coordinating our efforts with Interpol as the Dodger operates primarily in Europe, and they have advised us to warn the public that he is to be considered armed and extremely dangerous. You know, I heard about this guy. They call him the Dodger because he avoids getting his hands dirty. He uses hostages to do his stealing for him. How? Puts a bomb collar around their necks. Last year, a guy in Madrid didn't steal what the Dodger told him to, and it took his head off. J'espérais que tu me donnes l'opportunité de faire ça maintenant. Que diriez-vous de commencer avec Ken Williams ? Est-ce que lui aussi a pu apprécier ton adrénaline la nuit dernière ? Non, il a rendu l'argent qu'il avait volé juste à temps pour mettre son fils au lit. Comme je l'ai dit, Felicity, juste un avertissement.... A l'heure actuelle, nous aimerions rappeler au public que nous coordonnons nos efforts avec Interpol comme le Dodger opère principalement en Europe, et ils nous ont avisés d'avertir le public qu'il est considéré comme armé et extrêmement dangereux. Ils l'appellent le Dodger parce qu'il évite de se salir les mains. Il utilise des otages pour voler à sa place. Comment ? Il met un collier de bombe autour de leur cou. L'année dernière, un gars à Madrid n'a pas volé ce que le Dodger lui a demandé, et il a pris sa tête. +10 4 correct il So... great. You go interview the family, and I think I know how to get that video. - This goes like this, right? - Uh-- Uh, care-- careful with that. Sorry. This building is old and falling apart. Yes, we have that in common. Ha ha! Beat you to it. Yes, well, how much shaking can it take? très ... bien. Tu vas interroger la famille, et je pense que je sais comment avoir cette vidéo. - Ça va comme ça, non ? - Euh ... Eh, atten ... attention avec ça. Pardon. Cet immeuble est vieux et tombe en morceaux. Oui, nous avons ça en commun. Ha ha ! Vous me coupez l'herbe sous le pied. Combien de secousses peut-il supporter ? +10 0 correct il - Uh-- Oh! - Claudia! - I don't know why! Wh--why what? Why--why nothing. What do you want? The artifact removal detection system-- Oh, yes, repurpose sensors that are already in place. Of course. Then I could boost power to the system, make sure it feels every vibration. - Euh... Oh ! - Claudia ! - Je ne sais pas pourquoi ! Pou ... pourquoi quoi ? Pourquoi ... pourquoi rien. Qu'est-ce que tu veux ? Le système de détection de mouvement des artéfacts.... Oh, oui, peut redéfinir les capteurs qui sont déjà en place. Bien sûr. Ensuite je redirige la puissance vers ce système, pour être sûr qu'il ressent chaque vibration. +10 0 correct il College. - You're the first one to admit that. Okay, now we can move on to the important stuff. Mr. Reese? It seems that Mr. Harris remotely checked out of his room a few minutes ago. He's not here. Any chance another maid cleaned this room? Not today. This is my floor. You notice anything out of the ordinary? The chair it's usually over there. À l'université. Vous êtes la première à l'admettre. Bien. Passons aux choses plus importantes. M. Reese ? M. Harris a réglé sa note à distance il y a quelques minutes. Il n'est pas là. Une autre femme de chambre a-t-elle pu nettoyer ? Pas aujourd'hui. C'est mon étage. Vous ne voyez rien de différent ? Le fauteuil, d'habitude il est là. +10 0 correct il Yeah, I know how long he was gone for, but it doesn't change the facts. Well, think about the kids. Look, please don't take this the wrong way, but you're not their daddy. I'm very clear on that. I'm their Uncle. That... That right there. You are their Uncle. Yeah. Yeah, and them seeing me kissing you and playing house with you -- well, it's confusing. The thing is, it has not been about what I need since the day that I had them. Oui, je sais pendant combien de temps, mais ça ne change les faits. Pense aux enfants. Ne le prends pas mal, mais tu n'es pas leur père. Je suis très clair là-dessus. Je suis leur oncle. Ça... Ça juste là. - Tu es leur oncle. - Oui. Oui, et qu'ils me voient t'embrasser et jouer à la maison avec toi... C'est troublant. Le truc c'est qu'il n'a pas s'agit de ce que je voulais depuis le jour où je les ai eus. +10 1 correct il So are the things in Utopia real? BSE was theirs. What's that? Comic. Are you going to show me or are you going to be a twat? Keep it under your bed. 'That's 11 now dead on the Shetland Island of Fetlar.' We need a sample of the vaccine. There's a man in Sheffield, a scientist called Donaldson, get it to him. It's me. The manuscript exists. The boy knows where it is. Donc les choses dans Utopia sont vraies? BSE était à eux. Qu'est-ce que c'est ? Une bande-dessinée. Tu vas me le montrer ou tu vas faire ta connasse? Gardes le sous ton lit. 'Il y a 11 morts actuellement à Fetlar des archipels de Shetland.' On a besoin d'un échantillon du vaccin Il y a un homme à Sheffield un scientifique appelé Donaldson amenez le lui C'est moi. Le manuscrit existe. Le garçon sait où il est. +10 0 correct il Yes. Yes, it's what she wants. When she returns, we will protect her with all our power. It's what we do. We protect our own. This is why we must do this now. What about Chasseur? Oh, don't worry, darling. I've taken care of that as well. She won't be bothering you or your friend any longer. (bell tolling) All we can do is pray that where she is she knows the world is better from the love she put into it, and the monster that did this, wherever it is, will pay for its sins. Oui. Oui, c'est ce qu'elle veut. Quand elle reviendra, nous la protégerons avec tout notre pouvoir. C'est ce que nous faisons. Nous protégeons les nôtres. C'est pour cela que nous devons agir ainsi maintenant. Et pour Chasseur ? Oh, ne t'inquiète pas, mon chéri. Je me suis aussi occupée de ça. Elle ne vous ennuiera plus, ni toi, ni ton ami. [Une cloche sonne] Nous ne pouvons que prier pour que, où qu'elle soit, elle sache que le monde est meilleur grâce à l'amour qu'elle lui a apporté et pour le monstre qui a fait ça, où qu'il soit, paie pour ses péchés. +10 1 correct il Get everything off my floor please. ( Door closes ) Oh, Fanny, leave it. We can make this work, right? She got the studio. I found it. The perfect place for the amphitheater. Okay, so this morning, a squirrel stole my toothbrush. Actually, I chucked it at him to get him off my windowsill 'cause he was staring at me, and then he took it. So I chased after him and I cornered him against this tree. And it was by the lake that's only sometimes a lake, but then it dries up. Enlève tout de mon plancher s'il te plaît. ( La porte se ferme ) Oh, Fanny, laisse ça. On peut le faire, ok ? Elle a obtenu le studio. Je l'ai trouvé. L'emplacement parfait pour l'amphithéâtre. Ok, alors ce matin, un écureuil a volé ma brosse à dent. En fait je l'ai jeté sur lui pour qu'il sorte par la fenêtre parce qu'il me fixait, et il est parti avec. Alors je l'ai poursuivit et coincé contre cet arbre. C'était près du lac, enfin un lac de temps en temps, après il s'assèche. +10 1 correct il But yes, I think we are. - You know I hate her. - I do know that. And you know if you go into business with her, you'll regret it. I opened up my store in her building and she wouldn't even let me name my own store. You didn't name Sparkles "Sparkles"? No. She did. After one of her precious cats. And to top it all off, she put the cat to sleep. - Was it old? Mais oui, nous faisons des affaires. - Tu sais que je la déteste. - Oui, je le sais. Et tu sais que si tu fais des affaires avec elle, tu vas le regretter. J'ai ouvert mon magasin dans son bâtiment et elle ne voulais pas me laisser donner un nom à mon propre magasin. C'est pas toi qui a appelé Sparkles "Sparkles"? Non. C'est elle. Du nom d'un de ces chers chats Et pour couronner le tout, elle a fait piquer le chat. - Il était vieux? +10 3 correct il If it isn't Kim Terlando from the Pawnee Sun. Do you happen to have a can opener? 'Cause I'm about to open this on you. Did you make that can of "whoop ass" for this exact moment? Yeah, I came prepared. I'd expect nothing less. Good luck with your speech. Uh, my speech doesn't need your luck. It needs a Surgeon General's warning because it's so harmful to your health. Oh, look, it has one. Serait-ce Kim Terlando du Pawnee Sun. Vous avez un ouvre-boîte ? Car je suis sur le point d'ouvrir ceci pour vous. Tu as fait cette canette de "violence gratuite" pour cet instant précis ? Je me suis préparée. Je n'en attendais pas moins. Bonne chance pour ton discours. Mon discours n'a pas besoin de ta chance. Il a besoin d'un avertissement du ministère de la santé tellement il va être nuisible pour ta santé. Regarde, il en a un. +10 3 correct il Go. I want to have a baby. Will you be the sperm donor? The story of this situation is it's extremely personal. Think it over. Bye. Leslie, permission to leave the corner. Denied. But, look, I did not lose your speech after all. I forgot. I put it in my shoe for safekeeping. It's a little moist, but it is still here. Vas-y. Je veux avoir un bébé. Tu veux bien être le donneur de sperme ? L'histoire de cette situation est que c'est extrêmement personnel. Penses-y. Leslie, permission de quitter le coin. Refusée. Je n'ai pas perdu ton discours. J'ai oublié. Je l'ai mis en sûreté dans ma chaussure. C'est un peu moite mais il est toujours là. +10 1 correct il What do you think you're doing? Obtaining armory materiel under false pretenses is a fireable offense! Oh my - - I basically just lurch from one fireable offense to the next! Ugh, like the infamous "Luau Incident." Jesus Christ, how many times do I have to apologize for that? ! Once would be nice! No. Rodney open this door. Give me that weapon. Oh. You mean this rocket launcher? Because I bet it would open the door. -Qu'est ce que tu fais ? Demander des armes sous de faux-prétextes est succeptible de licenciement ! -Oh... Basiquement, je navigue d'un motif de licenciement à un autre... -Ugh, comme le fameux "incident de Luau". -Jésus-Christ, combien de fois je dois m'excuser pour ça ? ! -Une fois, ce serait bien ! -Non. Rodney ouvre cette porte. -Donne moi cette arme. -Oh. Tu veux dire ce lance-roquette ? Parce que je parie qu'il pourrait ouvrir cette porte. +10 2 correct il Someone who can help. Heard you yelling about your situation. And I work with a man who fixes those kinds of problems. What kind of problems? The kind most people just dismiss. For the right price, he can cure anything. Who is he? They call him "The dragon." But the curse broke. Not for me. When it lifted, I could move again, but I stayed like this. Quelqu'un qui peut vous aider. Je vous ai entendu parler de votre situation. Je travaille pour un homme qui résout ce genre de problèmes. Quel genre de problèmes ? Ceux que la plupart des gens écartent. Pour un prix raisonnable il peut guérir n'importe quoi. Qui est-il ? Ils l'appellent "le dragon". Mais le sort est rompu. Pas pour moi. Quand il m'eut opéré, j'ai pu bougé à nouveau. mais je suis resté comme cela. +10 0 correct il Did you follow me? Are you like me? Magical? No. I'm quite human. But forget for a second why I'm here and who I am and instead ask yourself the more important question-- How? My cancer was a death sentence, remember? Yet... here I am. The Dragon. The liquid in the bottle-- it worked. Est ce que tu me suis ? Es-tu comme moi ? Magique? Non. Je suis humain. Mais oublie pour une seconde pourquoi je suis là et qui je suis. Et plutot demande toi la question la plus importante ... Comment ? Mon cancer était comme une peine de mort, tu te souviens? Et pourtant... me voilà. Le Dragon. Le liquide dans la bouteille, il marche. +10 2 correct il Now, you've seen the clinic - it's spotless. So the cleaner would have cleaned the ring on the floor during the daily round. So we can infer the damage was done the previous night. But how? We know there wasn't a struggle - she had no injuries. What if she knocked it on the way to the pool? A suicidal woman carefully replaces a damaged pot before lowering herself silently into the water? No. The tea. The tea has to hold the key. If it didn't poison her, why prepare it and only drink half a cup? Vous avez vu la clinique - impeccable. Donc l'employé aurait nettoyé la trace sur le sol lors de sa tournée journalière. Nous pouvons en conclure que les dégâts ont été faits la nuit précédente. Mais comment ? Nous savons qu'il n'y a pas eu lutte - pas de blessures. Et si elle l'avait cogné en allant à la piscine ? Une femme suicidaire replace délicatement un pot endommagé avant de se laisser couler en silence dans l'eau ? Non. Le thé. Le thé détient la clé. S'il ne l'a pas empoisonné, pourquoi le préparer et n'en boire que la moitié ? +10 0 correct il Hey, hey, where's the money? What's it for? It's the self-defense fund, yeah? Last time I checked, I'm the only one defending us. Here's 20,000. Please use it wisely. Yeah, I'll bring you the receipt. I am gonna shoot Paul's balls off. Wait, just, um, just squeeze them, ok? He's our way into this whole thing. But if my blind subject were suddenly to become... Self-aware, it'd either be a Eureka moment or... Où est l'argent ? Pour quoi faire ? Ce sont les économies pour nous défendre ? La dernière fois que j'ai vérifié j'étais la seule à nous protéger. Voilà les 20 000$. Fais en bon usage. Je te rapporte la note. Je vais flinguer Paul. Attends, du calme ! S'il est impliqué, il est le seul à pouvoir nous renseigner. Mais si mon sujet venait à tout découvrir et qu'il prenait conscience de la situation, je pourrais aussi bien vouloir voir ce qui va se passer... +10 0 correct il There is no time left! Just tell me how I can get back, I could save Rodrigo too. It is impossible to dominate the power of this house, this house will take us simply to the time which is its will. No, no! I miss you so much. I am so afraid, very afraid. Listen to me my mother. The families and masons who formerly lived in this house appeared in the future. They now live in a time where they don't belong. It is enough Leopoldo. You must listen to me! Hold on to this knife and it will become a part of you and your time. Il ne reste plus de temps! Dis-moi seulement comment je peux retourner, je pourrai aussi sauver Rodrigo. Il est impossible de dominer le pouvoir de cette maison, cette maison nous amènera simplement au moment qu'elle voudra. Non, non! Tu me manques tellement, j'ai si peur, très peur. Écoute-moi bien, maman. Les familles et les maçons qui habitaient avant dans cette maison sont apparus dans le futur. Maintenant, ils vivent dans un temps auquel ils n'appartiennent pas. Ça suffit, Leopoldo. Tu dois m'écouter! Prends ce couteau et il fera partie de toi et de ton temps. +10 1 correct il - Did the director mention it? -Yes, she told us. Ms. Maria Ros is 88, she's from here, from Gallecs. She's Catalan. She has always lived in the country. She's come straight from hospital because of a respiratory problem. She's perfectly competent intellectually and, having spoken a little bit to her, she probably won't bond much with the others of her age group. Rose, it'd be good it this week you could pay her special attention. - Look after her a lot. -Okay. Any questions? Have we got her report? Yes, it's in the infirmary already. - La directrice vous en a parlé ? Mme Maria Ros a 88 ans, elle est de Gallecs. Elle est catalane, elle a toujours vécu ici, a la campagne. Elle est arrivée à cause d'un problème respiratoire. Elle est parfaitement saine d'esprit. D'après ma conversation avec elle, il transparaît qu'elle pourrait ne pas accrocher avec les personnes de son âge. Rose, il serait bon que vous en preniez soin. - Dorlotez-la. - D'accord. Vous avez des questions ? On dispose de son rapport ? Oui, il est à l'infirmerie. +10 0 correct il Yeah, I'll talk to her before the party. And if she murders me, tell Jean-Ralphio to clear my browser history. Thanks for the advice, man. You're welcome. Son. What's that? - Nothing. - All right. Pawnee Videodome is where I rented my first Bruce Lee movie. And my second Bruce Lee movie. And when I was in seventh grade, I went out back in the alley behind the store, and there was a giant hornet's nest. And I threw a rock at it, and it exploded. Je lui parlerai avant la fête. Si elle me tue, demande à Jean-Ralphio d'effacer mon historique. Merci pour tes conseils. De rien. Fiston. Quoi ? - Rien. - OK. C'est au Vidéo Club que j'ai loué mon premier Bruce Lee. Et le deuxième. Quand j'étais en cinquième je suis allé derrière le magasin et il y avait un énorme nid de guêpe. J'ai lancé un caillou et il a explosé. +10 1 correct il They're marooned on their islands in the African sky. Below the highlands, vast wetlands cut swathes through the open savannah. Bangweulu Swamp is huge... its name means, "where the water meets the sky". Hidden amongst this maze of waterways is a creature like no other. A giant, prehistoric-looking bird. A shoebill. Standing well over a metre tall... she roams these swamps... trying to catch catfish. Not exactly what she was after. Deeper into the swamp, lies the reason for all this fishing. This chick is just three weeks old and a little bit wobbly on its feet. Its vast bill means it has trouble balancing. Ils restent sur leurs îles dans le ciel africain. En bas des hautes terres, de grands marais entrecoupent la savane. Le marais de Bangweulu est énorme. Son nom signifie "là où l'eau touche le ciel". Cachée dans ce labyrinthe de canaux se trouve une créature comme nulle autre. Un oiseau géant d'allure préhistorique. C'est un bec-en-sabot. Mesurant plus d'un mètre, il arpente le marais en essayant d'attraper des poissons-chats. Ce n'est pas exactement ce qu'il cherchait. Plus loin dans le marais se cache ce qui motive cette pêche. Cet oisillon n'a que trois semaines et n'est pas très solide sur ses pattes. Avec son gros bec, il a du mal à trouver son équilibre. +10 0 correct il All two million of them. They're tiny, each weighing the same as a couple of one pound coins, yet the journey to their breeding grounds in Europe is over 3,000 miles long. Ahead of them lies a vast death trap. The Sahara is too large to go around. The swallows have no choice but to meet it head-on. It will take one of nature's greatest feats of navigation to cross this lifeless wasteland. A wilderness that stretches not just to the horizon, but almost beyond imagination. It's an immense blank space on the map. In spite of the Sahara's reputation, less than one-fifth of it is sand. The rest is stone and wind-scoured rock. The sun not only bakes the land, it warps its appearance. Elles sont deux millions. Elles sont petites et ont le même poids que quelques pièces de monnaie, mais le voyage vers leur zone de reproduction en Europe s'étend sur plus de 4 800 km. Devant eux se trouve un vaste piège mortel. Le Sahara est trop immense pour être contourné. Les hirondelles n'ont d'autre choix que de le traverser. Une des plus grandes prouesses de navigation de la nature sera nécessaire pour traverser ce désert sans vie. Une étendue sauvage qui s'étend non seulement jusqu'à l'horizon, mais presque au-delà de l'imagination. C'est un immense lieu vide. Malgré la réputation du Sahara, moins d'un cinquième de ce désert est recouvert de sable. Le reste, c'est des rochers et des ventifacts. Le soleil brûle la terre, mais il déforme aussi son apparence. +10 2 correct il A meal. But it's going to take a monumental effort to get it home. Three minutes to go and they're nearing their maximum temperature, an astounding 53 degrees Celsius. But there are already casualties. One minute left, and they're not going to make it. Something has to change. The silver ant is the hardiest of all desert inhabitants. Even so, it can only survive outside in the middle of the day for a matter of minutes. Now, the desert belongs to the sun alone. The sun has scorched life from the Sahara. And yet the vast desert it created is a source of life half a world away. Un repas. Mais ça prendra beaucoup d'effort pour le ramener à la maison. Encore trois minutes. Elles atteindront bientôt leur température maximale, une température stupéfiante de 53 degrés Celsius. Mais il y a déjà des victimes. Il ne reste qu'une minute. Elles n'y arriveront pas. Quelque chose doit changer. La fourmi argentée est la plus coriace de toutes les créatures du désert. Mais elle ne peut survivre dehors en plein jour que pendant quelques minutes. Désormais, le désert n'appartient qu'au soleil. Le soleil a éradiqué la vie dans le Sahara. Mais le vaste désert qu'il a créé est une source de vie à l'autre bout du monde. +10 1 correct il As in...? As in, waiting on a lead on locating this fence, Andre. There will be charges and specs on this. Count on it. What exactly was the name of that diner where you let Natasha just slip away? I got a CI who just identified Drazan's fence, Andre. Last name Padovkin. Buys and sells stolen merchandise out of a bodega in Red Hook. And unless you two want to duke it out first, I got the address. The pickup is registered to Drazan's neighbor. He reported it stolen this morning. Comme? Comme, attendre une piste pour localiser cet Andre. Il y aura des charges et des suites à ça. Compte là-dessus. Quel était le nom exact du restaurant où tu as laissé Natasha s'échapper? J'ai un informateur anonyme qui vient d'identifier le dealer de Drazan, Andre. Nom de famille Padovkin. Il a acheté et vendu des marchandises volées à une épicerie dans "Red Hook". Et à moins que vous vouliez tout les deux en découdre. J'ai l'adresse. Le pickup est enregistré au nom du voisin de Drazan. Il l'a reporté volé ce matin. +10 5 correct il You didn't nurture a goddamn thing. You don't teach. You don't inspire. You don't mentor. All you do is betray. Like you betrayed me at that last vote. - How dare you. - How dare I what? You were more than happy to help out when it served your purposes. I voted the way I did the second I realized it was all a lie. And look how it turned out. Tu n'as rien alimenté du tout. Tu n'apprends rien. Tu n'inspires rien. Tu n'influences rien. Tout ce que tu fais c'est trahir. Comme tu m'as trahi au dernier vote. -Comment oses-tu ? -Comment j'ose quoi ? Tu étais plus qu'heureux d'aider quand ça servait tes intérêts. J'ai voté comme je l'ai fait à la seconde où je me suis rendu compte Ce n'était qu'un mensonge. Et regarde ce qu'il s'est passé. +10 0 correct il Every agency, every police force bring their strength against us, and yet we prevail. How? Because we are united in our efforts. Division will destroy us. Lack of trust will destroy us, and I will not tolerate it. Al-Zuhari will not tolerate it. Who says crime doesn't pay, huh? I got 4 on the towers. I got at least 6 on the ground. Am I right in believing that Samuel has paid you for the arms shipment which you agreed to deliver a week ago? You know where your fucking ship is and you know why it's not here. Chaque agence, chaque force de police prête main forte contre nous et pourtant nous nous en sortons. Comment ? Parce que nous unissons nos forces. La division nous détruira. Le manque de confiance nous détruira, et je ne le tolérerai pas. Al-Zuhari ne le tolérera pas. Qui a dit que le crime ne paie pas ? J'en compte 4 sur les tours. J'en ai compté au moins 6 au sol. Ai-je raison de croire que Samuel t'as payé pour la cargaison d'armes que tu as accepté de livrer il y a une semaine ? Tu sais où est ton putain de bateau et tu sais pourquoi il n'est pas ici. +10 0 correct il Why? He's a very weird dude. Yeah. So, what am I looking at? Dubois' "Devolution." I'm sorry, but you got to go back. Listen, you've been looking for that evidence box for, what, three months now? I've been after it for 30 years. Now you say you're close. When WITSEC moved Ellen to New York 12 years ago, they gave her a job at a securities firm. She had access to the 50th floor of the Empire State Building while it was under renovation. Pourquoi ? Il est trop bizarre. Ouais. Alors, qu'est ce que je regarde ? Dubois "Devolution". Je suis désolé, mais tu dois y retourner. Écoute, tu cherches cette boite depuis quoi, 3 mois maintenant ? Moi ça fait 30 ans. Maintenant tu dis que tu es proche. Quand WITSEC a amené Ellen à New York il y a 12 ans, ils lui ont donné un job dans une compagnie de sécurité. Elle avait accès au 50e étage de l'Empire State Bulding quand il était en rénovation. +10 2 correct il - Hey. You all right? Yeah. You all right? Yeah. Hannah's new boyfriend, Tom. He's a nice guy. We've been out for a drink. That's it. Tom, you know your ship? - Yeah. - Could it beat a whale? - Hey Tu vas bien ? Oui et toi ? Ça va . Le nouveau copain d'Hannah, Tom Il est gentil. On a déjà bu un verre ensemble. C'est tout Tom, tu vois ton bateau ? - Oui -Est-ce qu'il peut battre une baleine ? +10 3 correct il You all right? Yeah. You all right? Yeah. Hannah's new boyfriend, Tom. He's a nice guy. We've been out for a drink. That's it. Tom, you know your ship? - Yeah. - Could it beat a whale? Is it big enough? Tu vas bien ? Oui et toi ? Ça va . Le nouveau copain d'Hannah, Tom Il est gentil. On a déjà bu un verre ensemble. C'est tout Tom, tu vois ton bateau ? - Oui -Est-ce qu'il peut battre une baleine ? Est-ce qu'il est assez gros ? +10 0 correct il What's that thing the whale does when it jumps up and splatters it? - With the tail flick? - Yeah. What, you think, could it do that to... Knock it over? What about five whales? If they were working together as a team? - As a gang. - As a gang. If they were coordinated? Five at once. If a rhino was as big as a whale, could it beat a whale? C'est quoi le truc que la baleine fait, quand elle saute et écrase ? - Avec sa queue ? - Oui. Quoi, tu penses qu'elle pourrait faire ça à .. Tout casser ? Et pour 5 baleines ? Si ils travaillent ensemble comme une équipe - Comme un gang ? - Oui, comme un gang .. Si ils sont coordonnées, les 5 en même temps ? Si un rhinocéros était aussi gros qu'une baleine, il pourrait le battre ? +10 0 correct il Why are you supporting us? I also have a cause. Your success is going to help me with it. As long as Ari stays out of the way. Ari is a coward. He's only as brave as his bank accounts... Which are now my bank accounts. Without his men or his money, he will crawl into the shadows and stay there. We will not hear from him again. Are you sure this is okay? The tab is open, and it can stay open. Pourquoi nous soutiens tu ? J'ai également une raison. Votre réussite me sera d'une grande aide. Aussi longtemps qu'Ari ne nous gênera pas. Ari est un lâche. Il est seulement aussi courageux que ses comptes en banque... Qui sont maintenant mes comptes en banque. Sans ses hommes ou son argent, il va ramper dans les ténèbres et y rester. Nous n'entendrons plus parler de lui. Es-tu sûr que c'est bon ? Le bar est ouvert, et il peut le rester. +10 4 correct il Just a plan to isolate the terrorist's phone, which is a long shot, a very long shot. It looks like our only other option is to pay the son of a bitch. - Let's say we did. - We ran that. Well, run it for me. The account Ari mentioned is on a secure VPN. You put the money in, and it gets walled off. It's only accessible through a dedicated satellite uplink. So, we drop in the money and we track it. Birkhoff can find it through satellite. We'll know where it's going and what it's for. Juste un plan pour isoler le téléphone du terroriste, qui est un tir de loin, de très très loin On dirait que notre seule autre option est de payer ce fils de pute. - Imaginons qu'on le fasse. - On y a pensé. Et bien, fais le pour moi. Le compte mentionné par Ari est sur un VPN sécurisé. Nous remettons l'argent et celui-ci disparait. C'est accessible uniquement via une liaison satellite privée. Alors on transfère l'argent et on le piste. Birkhoff peut le retrouver par satellite. On saura où il va et à quoi il va servir. +10 2 correct il Fishlegs, is there anything about the Whispering Death in the Book of dragons that can help us? It can shoot razor-sharp spines from any part of its body. And how's that gonna help us? Well, it would help if we stayed away from those. Or we could get near them and use Ruffnut as a human shield. Ow! My knee cap! That's new. I like it. This dragon must have a weakness. Actually, no. Yeah, it says right here, "no known weaknesses." Varek, y a-t-il quelque chose au sujet du Whispering Death dans le Livre aux Dragons qui pourrait nous aider ? Il peut lancer des épines comme des rasoirs depuis n'importe quel endroit de son corps. Et comment ça peut nous aider ça ? Ben, ça aiderait que l'on reste loin de celles-ci. Ou on pourrait s'en approcher et utiliser Rustik comme bouclier humain. Ma rotule ! C'est nouveau. J'aime ça. Ce dragon doit bien avoir une faiblesse. En fait, non. Ben ouais, ici il est marqué : "Aucune faiblesse connue". +10 1 correct il [roars] Maybe to hunt. Maybe because it's cooler. Maybe to look for water. Maybe because he can't stand the pressure of everybody always expecting him to have the answers! - He's losing it. - I know. It's awesome. [rumbling] Somebody hold it still. I wanna pet it. Do you actually have a plan, or are you just trying to get yourself killed? If I can train it, it'll leave Toothless alone. Peut-être pour chasser. Peut-être parce que c'est plus cool. Peut-être pour chercher de l'eau. Peut-être parce qu'il ne peut pas supporter la pression que tout le monde lui met en attendant qu'il ai toutes les réponses ! - Il perd la tête. - Je sais. C'est génial. Que quelqu'un le tienne. Je veux l'apprivoiser. Est ce que a vraiment un plan, ou est ce que tu essaies juste de te faire tuer ? Si je peux le dresser, il laissera Krokmou tranquille. +10 0 correct il That's what I mean, the gate sign-off. Donal, the construction sign-off should already be filed. Yes, it is. It's already... It's already filed, it's okay. That's what I meant. Okay, right. Well, you have the phone numbers of the plants, don't you? - Yeah. - Call them now, Donal. Call every one of those bastards, get them to repeat the order. C6 on the nose or we send those trucks back. Seriously, those fuckers will fuck you up with the water in the gullies if it rains tomorrow. C'est ce que je veux dire. L'autorisation. Donal, les documents devraient déjà être remplis. Oui, c'est bon. C'est fait, c'est ce que je voulais dire. OK, très bien. Tu as le numéro des fournisseurs ? - Ouais. - Appelle les maintenant, Donal. Appelle tous ces enfoirés, et fais répéter la commande. Du "C6", où on renvoi les camions. Sérieusement, ces enfoirés vont te baiser avec l'eau dans la fosse s'il pleut demain. +10 3 correct il I can't really breathe. Katrina, listen. You know what happened with my dad, right? And how that bastard wasn't around for me. - Didn't even give me a fucking name. - No, no, you're confused. Ivan, it's you that's the bastard. It's the baby that's the bastard. For God's sake, Ivan, at least get the word right. Katrina, listen. No, I will give the baby my name and it will see my face. Je ne peux pas respirer. Katrina, écoute. Tu sais ce qui est arrivé avec mon père. Et comment cet enfoiré n'était pas là pour moi. - Il ne m'a même pas donné de prénom. - Non, non, tu mélanges tout. Ivan, c'est toi l'enfoiré. C'est ce bébé le bâtard. Pour l'amour de dieu, Ivan, utilise les bons mots. Katrina, écoute. Je vais lui donner un nom, et il verra ma tête. +10 4 correct il Katrina, listen. You know what happened with my dad, right? And how that bastard wasn't around for me. - Didn't even give me a fucking name. - No, no, you're confused. Ivan, it's you that's the bastard. It's the baby that's the bastard. For God's sake, Ivan, at least get the word right. Katrina, listen. No, I will give the baby my name and it will see my face. It will know and it won't spend its life thinking... Katrina, écoute. Tu sais ce qui est arrivé avec mon père. Et comment cet enfoiré n'était pas là pour moi. - Il ne m'a même pas donné de prénom. - Non, non, tu mélanges tout. Ivan, c'est toi l'enfoiré. C'est ce bébé le bâtard. Pour l'amour de dieu, Ivan, utilise les bons mots. Katrina, écoute. Je vais lui donner un nom, et il verra ma tête. Il saura, et il ne passera pas sa vie à y penser. +10 0 correct il This isn't a question, okay? But I just got off the phone with the plant in Stafford, and they said they know that it's a C6 mix, but how far towards C5 can it go? In other words, if one truck had some C5, how bad would that be taken? Are you still there? Donal, what does it say on the whiteboard? On the... It says C6. What does it say on every piece of paperwork and on every sign-off sheet? - It says C6. - It says C6. And you know why? Because, eventually, when my building is complete, it will be 55 floors high. It will weigh 2,223,000 metric tons. Ce n'est pas une question, d'accord ? Mais je viens d'avoir Stafford au téléphone, ils disent qu'ils savent que c'est un mélange "C6", Mais est-ce que du "C5" pourrait faire l'affaire ? En d'autres termes, si un camion embarque du "C5", dans quelle mesure on peut le prendre ? Tu es toujours là ? Donal, qu'y a-t-il d'écrit sur le tableau ? Sur le... c'est écrit "C6". Qu'y a-t-il sur tous les documents, sur tous les formulaires ? - C'est écrit "C6". - C'est écrit "C6". Et tu sais pourquoi ? Quand mon immeuble sera terminé, avec ses 55 étages de haut, et qu'il pèsera plus de 2.223.000 tonnes. +10 3 correct il Are you still there? Donal, what does it say on the whiteboard? On the... It says C6. What does it say on every piece of paperwork and on every sign-off sheet? - It says C6. - It says C6. And you know why? Because, eventually, when my building is complete, it will be 55 floors high. It will weigh 2,223,000 metric tons. Okay? My building will alter the water table and squeeze granite. It will be visible from 20 miles away. At sunset, it will cast a shadow probably a mile long. Tu es toujours là ? Donal, qu'y a-t-il d'écrit sur le tableau ? Sur le... c'est écrit "C6". Qu'y a-t-il sur tous les documents, sur tous les formulaires ? - C'est écrit "C6". - C'est écrit "C6". Et tu sais pourquoi ? Quand mon immeuble sera terminé, avec ses 55 étages de haut, et qu'il pèsera plus de 2.223.000 tonnes. Quand il écrasera la nappe phréatique et aplatira le granite. Quand on l'apercevra à plus de 20 kilomètres. Quant au coucher du soleil, il projettera une ombre longue d'un kilomètre. +10 2 correct il Ivan, you fucked up your life, that's your business, but Chicago is going insane. Two words I learned tonight. Fuck Chicago. This is Ivan Locke. Please leave a message. Hey, Dad. It's Eddie. I'm on my mobile. I'm under the duvet. I... I just wanted to tell you about the goal. Caldwell got it in and he controlled it, you know? You know how you shout at him because it always flies off into the crowd? Ivan, c'est ton problème si tu as niqué ta vie, Ils deviennent tarés Chicago. J'ai appris deux mots ce soir. J'encule Chicago. Ivan Locke. Merci de laisser un message. Papa, c'est Eddie. J'appelle depuis mon portable. je suis sous la couette. Je voulais juste parler du but. Caldwell l'a attrapé, il a fait un contrôle, tu vois ? Tu sais quand tu lui cris dessus parce qu'il manque ses contrôles ? +10 1 correct il She should've been. I order you to watch her. Don't leave her. Tell me everything she does. Not a word. If you tell anyone, you'll be sorry. At your orders, queen. A blood vow to Apollo commits you for life. I know what I'm doing. I don't know this look. I don't know what it sees or what makes it so hard. Elle aurait dû l'être. Je t'ordonne de la surveiller. Ne la quitte pas. Rapporte-moi tous ses gestes. Pas un mot. Si t'en parles à quelqu'un, je saurai te le faire regretter. À tes ordres, ma reine. Un serment de sang avec Apollon t'engage pour la vie. Je sais ce que je fais. Je ne connais pas ce regard. Je ne sais pas ce qu'il voit, ni ce qui le rend aussi dur. +10 0 correct il So now I know why you're so terrible at dry cleaning. Because the only thing your owners want you to clean is their money. And given all the security cameras you have in here, I bet if we execute this search warrant we brought with us, we'd find plenty of it. Is that true? All right, get up. Put your hands behind your back. ♪ Everything ♪ Is crystal clear... I did it! Close that door immediately! What's up? I was examining the osmia avoseta that Gerald Lydon gave me, and it got loose. Donc maintenant je sais pourquoi vous êtes si terrible au pressing. Car la seule chose que vos propriétaires veulent que vous blanchissiez est leur argent. Et donnez toutes les caméras de sécurité que vous avez ici, je parie que si nous recherchons en amenant un mandat, nous allons en trouver beaucoup. Très bien, levez-vous. Mettez vos mains derrière le dos. ♪ Everything ♪ Is crystal clear... Je l'ai fait ! Fermez cette porte immédiatement ! Quoi de nouveau ? J'examinais le osmia avoseta que Gerald Lydon m'a donné, et il a perdu. +10 2 correct il And given all the security cameras you have in here, I bet if we execute this search warrant we brought with us, we'd find plenty of it. Is that true? All right, get up. Put your hands behind your back. ♪ Everything ♪ Is crystal clear... I did it! Close that door immediately! What's up? I was examining the osmia avoseta that Gerald Lydon gave me, and it got loose. Oh, so there's an almost-extinct bee flying around in here? Yes, and I would rather it didn't get out. Et donnez toutes les caméras de sécurité que vous avez ici, je parie que si nous recherchons en amenant un mandat, nous allons en trouver beaucoup. Très bien, levez-vous. Mettez vos mains derrière le dos. ♪ Everything ♪ Is crystal clear... Je l'ai fait ! Fermez cette porte immédiatement ! Quoi de nouveau ? J'examinais le osmia avoseta que Gerald Lydon m'a donné, et il a perdu. Oh, donc il y a une abeille en voie de disparition qui vole par ici ? Oui, et j'aimerais mieux qu'il n'en sorte pas. +10 0 correct il I don't want to see where she goes, what other birds of prey are out there and what other nests are-- So is that acceptance or denial? Well, it was acceptance till you started applying your fiendish logic. How about you guys apply some fiendish logic to this? Meet Hasim Farouk. Man versus van at 1:00 a.m. last night. He was killed instantly. Knocked right out of his shoes at the point of impact. So a hit and run. Well, that's just the tip of the iceberg. A witness, homeless guy, said that the victim emptied his gun at the van and just stood in the middle of the street shooting right until it hit him. Je ne veux pas voir où elle va, quels autres oiseaux de proie sont là dehors et ce que les autres nids sont.. Donc, est-ce que c'est de l'acceptation ou du déni ? Et bien, c'était l'acceptation jusqu'à ce que tu commences à appliquer ta logique infernale. Et vous les gars, vous avez quelques logiques diaboliques à appliquer à ça ? Je vous présente Hasim Farouk. Un homme contre un van à une heure du matin hier soir. Il est mort sur le coup. Projeté hors de ses chaussures au point d'impact. Donc un délit de fuite. Et bien c'est juste la partie émergée de l'iceberg. Un témoin, un sans-abri, a dit que la victime vidait son arme sur le van et se tenait juste au milieu de la rue tirant droit dessus jusqu'à ce qu'il soit renversé. +10 1 correct il Katrine's not here as a politician I'd like to ask Katrine to step aside when the politicians are voting. Can anyone think of a more competent economist... who can formulate innovative economic policy? He could make all the difference for our party at the next elections. We'll vote again. If it's 3-3, we leave it. Accepted. Søren Ravn is our new candidate. Zones of the past. Your candidate has an impressive CV Yes, it says something about the weight we attach to the economy. Katrine est attachée de presse, pas politicienne. Sans vouloir la vexer, je pense qu'elle devrait s'abstenir quand les politiciens votent. - Alors, 3-3. - Citez-moi quelqu'un de plus compétent que lui pour élaborer un programme économique novateur ? Il pourrait être déterminant pour nous aux élections. Revotons. S'il y a 3-3, on oublie. Qui est pour Ravn ? Bien. Adopté. Soren Ravn est notre candidat. "Les liens du passé" Le CV de votre candidat est impressionnant. Il est en parfaite adéquation avec la place que notre parti accorde à l'économie. +10 0 correct il No, I... I can't. It's, like, a whole thing. There are hats involved. Then let's go through the options again. Okay. Rutgers. Super solid team, super close to Chatswin, and super good for maintaining our love. - And then there's... - Mid Florida Tech. They are one of the all-time winningest-est-est teams in the country. And it's my childhood dream to go there and own my own alligator that I keep in the stands and teach to say my name so it can cheer for me during games. Non, je ... je peux pas. C'est, genre, un tout. Il y a des chapeaux impliqués. Alors voyons encore quelles sont les options. D'accord. Rutgers. Une équipe super solide, super proche de Chatswin, et super bien pour préserver notre amour. - Et ensuite il y a... - Mid Florida Tech. C'est une des seules équipes qui a gagné depuis la nuit des temps dans le pays. Et c'est mon rêve d'enfant d'aller là-bas et avoir mon propre alligator que je garderais dans les stands et lui apprendrais à dire mon nom pour qu'il me soutienne pendant les matchs. +10 0 correct il A spa day. Oh, but it expires today. Oh. Sorry. I just wish that I could use this. But today's the nanny's day off, and I have a million things to do. I have to buy diapers, I have to go pick up the stroller, I have to go to the doctor. I hate wasting this, but... I just don't have any time today. Yes, I would have loved to go to the spa, but having a baby has changed completely the way that Jay's family look at me. I am not anymore just Gloria that has her hair done, Gloria that goes to the gym. Now I am Gloria the new mother-- the "I don't know how she does it" lady. If the feather boa is not here, it's at my cousin's. Une journée au spa. Elle expire aujourd'hui. Désolé. J'aurais aimé pouvoir. Mais la nounou est de repos, et j'ai du pain sur la planche. Je dois acheter des couches, passer prendre la poussette, aller chez le médecin. Ça me fend le coeur, mais j'ai pas une minute à moi. Je l'avoue, j'aurais adoré aller au spa. Mais l'arrivée du bébé a complètement transformé la vision que la famille a de moi. Je ne suis plus la Gloria qui va chez le coiffeur, la Gloria qui va à la salle de sport. Je suis Gloria, la jeune mère. Celle qui ne cesse d'épater. Si le boa est pas là, il est chez ma cousine. +10 0 correct il That--that's gonna take the meat right off the bone. Okay, Cam, you take the fall for me, and I will go with you to Missouri. I'll even go for a whole week. Make it ten days. But I don't want to meet anything on Monday that I'm gonna eat on Friday. Oh, well, that's gonna happen. Oh! My perfect angel! You got this. You're good. You know, Gloria, do you remember that chafing dish I lent you a couple months back that you returned with a chip in it? Every time that Luke comes over, he takes things out of the attic and leaves them just... everywhere! Oh. Well, you know, funny thing about that chafing dish is it was my grandmother's, and it was given to her-- Ça va m'arracher la chair. Cam, si tu me couvres, je t'accompagne dans le Missouri, même pour une semaine entière. Dix jours. Bon, mais ce que je rencontre lundi, je veux pas le manger vendredi. T'y couperas pas. - Mon petit ange parfait ! - Je te laisse faire. Tu gères. Tu te souviens du chauffe-plat que je t'ai prêté et que tu as éraflé ? À chaque fois que Luke vient, il prend des choses au grenier et les laisse traîner n'importe où. À vrai dire, ce chauffe-plat, il appartenait à ma grand-mère. Et elle le tenait... +10 1 correct il Could someone be so kind as to buy me a tube of wart cream? What? What's that? There's been an explosion up at the old mine and you need to get help as fast as you can? Everyone's a critic, eh? So, you found your wart cream? Which, as I'm sure you know, contains one very useful active ingredient - silver nitrate. Yeah, of course I knew. OK, go on - how does this experiment work? Well, the silver nitrate impregnates the soft paper and reacts with the sweat in the fingerprints to form silver chloride. So I started it last night and now the paper has dried out, it's er, well, just a question of exposing the new compound to ultraviolet light. Quelqu'un serait-il assez aimable pour m'acheter un tube de crème pour les verrues. Quoi ? Qui a t-il ? Il y a eu une explosion à la vieille mine et tu as besoin d'aide le plus vite possible ? C'est facile de se moquer, hein ? Bien, vous avez trouvé votre crème pour les verrues ? Qui, comme vous le savez sûrement, contient un principe actif très utile - le nitrate d'argent. Oui, bien sûr je le savais. Ok, continuez - comment ça marche ? Et bien, le nitrate d'argent imprègne le papier et réagit avec la sueur des empreintes pour former du chlorure d'argent. Donc, j'ai commencé la nuit dernière et maintenant le papier est sec, et, heu, il ne reste plus qu'à l'exposer à la lumière ultraviolette. +10 1 correct il Okay, so I'm gonna get them started on admitting you. You just sit tight. Great. Thank you. Did you just update your patient file? Watch this. So cool! You do get excited about things. Yes, I do. Hey, how's that baby? Oh, it probably has three arms and a tail. Ok, je vais leur demander de vous hospitaliser. Si vous voulez bien patienter. Bien. Merci. As-tu mis à jour le dossier de ton patient ? Regarde ça. Trop fort ! Tu deviens vraiment excitée par ces choses. Oui, je suis excitée. Hey, comment va le bébé ? Oh, il a probablement trois bras et une queue. +10 1 correct il They haven't managed to come up with anything. I happened to speak with your father the other day, and he recommended I reach out to you. Would you excuse us for just one moment? Come on. That woman could not be more wrong about her sister's video. It was most certainly not made under duress. Tell me. The human face, Watson, is like the penis. Or so said the great personality theorist Silvan Tomkins. The point being: the face, like the male member, has a mind of its own; it betrays us on an almost daily basis; Ils n'ont rien réussi à trouver. J'ai parlé avec votre père, l'autre jour, et il m'a conseillé de m'adresser à vous. Vous voulez bien nous excuser un moment ? Venez. Cette femme ne pourrait pas se tromper plus que ça concernant la vidéo de sa soeur. Ça n'a clairement pas été fait sous la contrainte. Expliquez moi. Le visage humain, Watson, est comme un pénis. Comme le disait le magnifique théoricien Silvan Tomkins. Ce que je veux dire, c'est que le visage, comme le membre masculin, fonctionne de façon autonome; il nous trahit pratiquement systématiquement; +10 0 correct il She was murdered just days before Callie quote-unquote vanished. The man who pushed her was never found. I lost a valued informant to a pusher back in London Ugly business, yeah. As horrific a death as you can imagine. Now, I found that killer. I suspect I can find this one as well. Hey, aren't you going to tell your father's friend what we're doing? Your case now, Watson. You tell him. ♪ Elementary 1x18 ♪ Déjà Vu All Over Again Original Air Date on March 14, 2013 == sync, corrected by elderman == I must confess, I'm quite embarrassed this murder escaped my attention when it first transpired. Elle a été assassinée quelques jours avant que Callie, entre guillemets, disparaisse. L'homme qui l'a poussée n'a pas été retrouvé. J'ai perdu un informateur de valeur comme ça à Londres. Sale histoire, ouais. Horrible comme mort, comme vous pouvez l'imaginer. J'avais trouvé le tueur. J'imagine que je peux retrouver celui-ci aussi bien. Hé, vous n'allez pas dire à l'ami de votre père ce que vous faites ? ♪ Elementary 1x18 ♪ Déjà Vu All Over Again 14 Mars 2013 == synchro par elderman == Traducteurs: jejeth, colombine973, tifmarmotte... Je dois avouer que je suis un peu embarrassé que ce meurtre ait échappé à mon attention quand il est arrivé. +10 0 correct il And tomorrow we sever it. So how do I look? Like someone about to go to a board induction, hopefully? I would say that you look the part of both board member of a corrupt company and treasurer for a bogus charity. Well, the latter position may not last too long, as Conrad has me as treasurer of a Swiss account for which I seem to have lost the routing information. Oh, here. I borrowed it for Nolan. Sorry. Thank you. So I take it the Graysons are well on the road towards poverty? Assuming that Nolan's software works as well as he claims it does. Et demain nous le tranchons. Alors de quoi j'ai l'air ? De quelqu'un sur le point d'aller au conseil d'administration, j'espère ? Je dirais que tu as l'air de faire parti du conseil d'administration d'une société corrompue et d'être trésorier d'une fondation factice. Eh bien, la position de celui-ci ne va pas durer très longtemps, car Conrad m'a en tant que trésorier d'un compte suisse pour lequel il me semble que j'ai perdu les informations d'acheminement. Oh, là. Je l'avais emprunté à Nolan. Désolé. Merci. Donc j'en conclue que les Graysons sont bien sur la route menant à la pauvreté. En supposant que le logiciel de Nolan fonctionne aussi bien qu'il le prétend. +10 0 correct il Hearsay, circumstantial, and a possibly biased witness. Look, I'm just saying, if Christine did it, I'm sure she won't do it again. If she did it the first time. Which, probably, you know, she didn't. Right. MAN: Your Honor, if you'll just let me finish... Let you fin...? I don't let you finish! You let me finish! Nowhere on this lease does it say your tenant cannot have a pet goldfish! Oui-dire, circonstanciel, et un témoin possiblement biaisé. Ecoutez, je disais juste que, si Christine l'a fait, je suis certain qu'elle ne le fera plus. Si elle l'a fait la première fois. Ce qui,probablement, tu sais, n'est pas le cas Ok MAN : Votre honneur, si vous pouviez me laissez finir... Vous laisser fin...? Je ne vous laisse pas finir ! Vous me laissez terminer ! Nulle part sur ce bail il est écrit que votre locataire ne peut pas avoir un poisson rouge de compagnie ! +10 0 correct il I'm taking my wife and kid bowling. Next thing I know the entire bomb squad's all over my car, - and you're dealing with it? - We couldn't take any chances. Holder's an idiot. He's not Al-Qaeda. - Jesus! - All right, calm-- calm down. Why don't you go take a breather or something? Where are your brain trusts getting your intel from, anyway? You couldn't solve a crime if it fell out of the sky and sat on your face! J'emmène ma femme et ma fille au bowling. Et ensuite toute l'équipe d'intervention est sur ma voiture, - et vous vous en occupiez ? - On ne pouvait pas risquer. Holder est un idiot. Pas Al-Qaeda. - Jésus ! - Bien, on se calme. Pourquoi ne pas D'où tenez-vous vos infos au fait ? Vous ne pourriez pas résoudre un crime s'il vous tombait du ciel et s'asseyait sur votre figure. +10 3 correct il The one they understand. Don't argue with me. Just say yes. It's for all of us. No. The colonel is my mission, from my agent. It's what the Centre ordered. The bug's receiver is in that car. We think, in the trunk. How do we know it's that car? We turned the bug on for two minutes, traced its signal, and that's where it landed. Celui qu'ils comprennent. Ne discutez pas avec moi. Dis juste oui. C'est pour nous tous. Non. The colonel est ma mission, de mon agent. C'est ce que le Centre a ordonné. Le récepteur du mouchard est dans cette voiture. On pense qu'il est dans le coffre. Comment est-ce qu'on sait que c'est cette voiture ? On a allumé le mouchard pendant deux minutes, tracé son signal, et c'est là où il a atterri. +10 0 correct il Well, nothing's impossible if you have enough money. Does Jerry Rand have that kind of money? Are you kidding? - It's a great idea! - Yeah. Audience participation in a 21st-century way. Can we really get that done by tonight? We could try. Hey. What's going on? So I had my agent do some research, and it turns out that Daisy Parker was one of the six dancers who accused Derek of sexual harassment last fall, you know, the ones who mysteriously dropped the suit. Et bien, rien n'est impossible si tu as assez d'argent. Est-ce que Jerry Rand a ce genre d'argent ? Tu rigoles ? - C'est une bonne idée ! - Ouais. La participation du public à la façon du 21ème siècle. On peut vraiment faire ça pour ce soir ? On pourrait essayer. Hey. Qu'est-ce qu'il se passe ? Mon agent a fait quelques recherches, et il s'avère que Daisy Parker était l'une des six danseuses qui ont accusé Derek de harcèlement sexuel, et qui ont mystérieusement laissé tomber les poursuites. +10 0 correct il We're preppers, Agent Booth. We're ready for the impending collapse of society. What's gonna cause the collapse of society? The economy, race wars, ecological disasters, global climate change, terrorist attack, viral pandemic-- take your pick. It's inevitable. Right, okay. How did Deanna break her leg? I'm guessing that showed up in her autopsy report. It's odd that there's no mention of it in her medical records. It was an accident. I was practicing loading the cannon, and it went off. Ce sont des survivalistes, agent Booth. On est prêts pour l'imminente chute de la société Qu'est ce qui va causer la chute de la société ? L'économie, les guerres raciales, les désastres écologiques, le réchauffement climatique, une attaque terroriste, une pandémie virale, il n'y a qu'à choisir. C'est inévitable. D'accord. Comment Deanna s'est-elle cassé la jambe ? Je suppose que ça a du être visible au cours de l'autopsie. C'est bizarre qu'il n'y en ait aucune mention dans son dossier médical. C'était un accident. Je m'entraînais à charger le canon et il est parti. +10 0 correct il But the king makes the laws. And the law's nothing against force. You're hurting me. I'll send soldiers to Ithaca to protect the ports. Who knows, someone could invade. You need protection. "Protection"? Are you annoyed? Come on, Leocritus. You know a king's nothing without an army. Before you divide the kingdom between you, make sure it belongs to you. Mais tu sais, c'est le roi qui fait les lois. Et la loi, ça ne vaut rien en face de la force. Attention, tu me fais mal. J'enverrai des soldats à Ithaque pour protéger les ports. Qui sait, si on venait à les envahir. Il te faut une protection. "Une protection" ? Tu t'énerves ? Allons, Léocrite. Tu sais qu'un roi n'est rien sans armée. Avant de vous partager le royaume d'Ulysse, il faudrait déjà qu'il vous appartienne. +10 0 correct il Well, what do you expect me to do? What of your cardinals' fortunes? There were debts. The treasury is filling, but not to the extent of equipping an army. Well, we must find a way. Because Catherina Sforza gathers allies to her daily like flies to a corpse. And we are weak. We are not yet at war, Cesare. Father, we're already seeing the first gambits on the chessboard: plot, intrigue, assassination. But the endgame will be war, and it will engulf all Italy. - Qu'attendez-vous de moi ? Et la fortune de vos Cardinaux ? - Ils étaient endettés. Le trésor se remplit mais pas au point d'équiper une armée. Nous devons trouver un moyen. Parce que Catherina Sforza rassemble ses alliés comme des mouches sur un cadavre. Et nous sommes faibles ! - Nous ne sommes pas encore en guerre Cesare. Père, nous avons déjà vu les premiers enchaînements sur l'échiquier. Complots, intrigues, assassinats... Mais la fin du jeu sera la guerre ! Et il engloutira toute l'Italie. +10 1 correct il I should leave the front door open with the key in the lock. They can turn it when they come in. You're not frightened of burglars? Mr Carson, this is England. Are they going to be all right? I think so. I'll watch them for another hour and give them one more drink. But you, you should go. I'm not going! They're my pigs. Here, take my coat. At least it's dry. Je devrais laisser la porte principale ouverte, avec la clé dans la serrure. - Ils pourront la fermer à leur retour. - Vous ne craignez pas les voleurs ? Mr Carson, on est en Angleterre. - Ils vont s'en sortir ? - Je crois que oui. Je vais les surveiller encore une heure et leur redonner à boire. - Mais vous devriez y aller. - Ce sont mes cochons ! Prenez mon manteau. Au moins il est sec. +10 0 correct il Said she wanted to make it work, that she never gave up on us, that... She would always love me. And that's weird? It was the most intimate conversation we'd had in years. And I vowed to myself that I would break things off with Rosie as soon as I got to the hotel. Did you? Yes. But... Rosie is a very passionate woman. And when I try to break things off, she hits me. And when she hits me, I get turned on. The heart wants what it wants. Elle disait qu'ellevoulait que ça marche entre nous, qu'elle ne nous abandonnerait jamais, que... Qu'elle m'aimerait toujours. Et c'est bizarre ? C'est la conversation la plus privée qu'on ait eu depuis des années. Et je me suis juré de rompre avec Rosie quand j'arriverais à l'hôtel. Vous l'avez fait ? Mais... Rosie est une femme pleine de passion. Et quand j'ai voulu rompre, elle m'a frappé. Et quand elle me frappe, ça m'excite. Le cœur veut ce qu'il veut. +10 0 correct il Paddy killed his 25-year-old wife... and their two-year-old son. They burned to death after he blew up their apartment, and you... you treated his burns, didn't you? I didn't know. I swear to you I did not know how he got those burns. But you must have heard. You must have heard that a cop's family died in a fire, and then Paddy shows up with third-degree burns and... Come on! What lie did you tell yourself that day? ! He swore that he would never hurt women and children, so that... it must have been an accident. No, it wasn't an accident. There are no more accidents, Hope. You made a bargain with the devil, and it has come due. Paddy a tué sa femme de 25 ans et son fils de 2 ans. Ils sont mort brulés après qu'il ait fait sauté leur appartement, et tu... tu as soigné ses brulures, n'est-ce pas? Je ne savais pas. Je te le jure je ne savais pas comment il a eu ces brûlures. Mais tu as du entendre. Tu as du entendre que la famille d'un flic était morte dans un feu, puis Paddy s'est pointé avec des brûlures au troisième degré et... Allez ! Quel mensonge t'es-tu dit ce jour là ? Il avait juré qu'il ne blesserai jamais les femmes et les enfants, donc... ça devait être un accident. Non, ce n'était pas un accident. Il n'y a plus d'accidents, Hope. Tu as fait un pacte avec le diable et il vient récupérer son dû. +10 1 correct il Don't hire her. No, I mean all of it, Gibbs. The whole nanny idea-- it's just... one big mistake. I make decisions that affect hundreds every day; thousands. And I can't make a decision about a nanny? I'm asking, Gibbs. What do you think? I don't think nannies are exactly in my wheelhouse. Then what do you want? You said the commandant wanted an update. Here it is. Ne pas l'embaucher. Non, je veux dire tout cela, Gibbs. L'idée nounou - c'est juste que ... une grosse erreur. Je prends des décisions qui affectent des centaines chaque jour, des milliers. Et je ne peux pas prendre une décision sur une nounou ? Je vous demande Gibbs. Que pensez-vous ? Je ne pense pas que nounous sont exactement dans ma timonerie. Alors que voulez-vous ? Vous avez dit le commandant voulait une mise à jour. Ici, il est. +10 0 correct il You must be Mrs. Shannon. That's exactly how my second husband proposed. Mr. Aikins asked me to keep an eye out. I'm told you have permission to visit all week. Yes, I'm writing a series, "Woman at War." Don't worry, I'll blend right in. You'll need to leave the hat with me. But I wore this topper when I interviewed the Prime Minister! And the earrings. Well alright then. The handbag stays, it's metal clasp. Vous devez être madame Shannon. C'est exactement de cette façon que mon second mari m'a demandé en mariage. Mr. Aikins m'a demandé de garder un oeil sur vous. On m'a dit que vous avez l'autorisation de rester toute la semaine. Oui, j'écris une série d'articles: "Femme en guerre". Ne vous inquiétez pas. Je vais m'intégrer ici. Il faudra me laisser votre chapeau. Mais c'est celui que je portais pour l'interview du premier ministre ! Et vos boucles d'oreilles. Bon, très bien. Laissez votre sac, il a un fermoir métallique. +10 1 correct il It's nothing. It's a retirement community. We started looking at condos. Yeah, I forgot about your two-year plan. Yeah, it kind of fell by the wayside. Two years, wow, that's gonna, uh, that's gonna come up pretty quick. Don't we got work to do? All right, so long. Angie and Beth McGuire move through the turnstile, then... that's our guy. Notice the blue stitching on the hoodie? He's got it turned inside out. C'est rien. C'est une communauté de retraité . On commence à chercher un endroit. Oui, j'avais oublié ton plan de deux ans. Oui, ça a été un peu mis de côté dernièrement. Deux ans, waouw, ça va aller, hmm, Ca va arriver plutôt rapidement rapidement. On a pas de travail à faire? Très bien, on y va. Angie et Beth McGuire traversent le tourniquet, et ensuite... c'est notre homme. Remarquez les coutures bleues sur la capuche? Il l'a retourné. +10 2 correct il Uh, yeah, yeah. Why didn't you tell me? I'll tell you everything, okay? I'll tell you a-anything that you want to know, - but right now... - Just tell me why. I... Allison, I couldn't let that be the last memory that you had of her. You coming? Okay, there is a snake out here the size of a train. Then kick it. Uh, yeah, if I kick it, it will swallow my foot and drag me back down to mordor. Oui. Pourquoi tu me l'as pas dit ? Je te dirai tout. Tout ce que tu veux savoir, - mais pour l'instant... - Dis-moi pourquoi. Je n'ai pas pu. Je ne voulais pas que ce soit ton dernier souvenir d'elle. Tu viens ? Il y a un serpent de la taille d'un train. Dégage-le. Oui, si je le dégage, il va avaler mon pied et me traîner jusqu'au Mordor. +10 3 correct il Gastric trouble. - May I have a word, Lieutenant? - Sure. Want to come along? I'm on duty. We'll catch the killers. What are we doing? Going up the mountain, to admire the view in the snow. Get out. Beautiful, huh? The view's better when it isn't snowing. Souci gastrique. Trop de raclette. - Je peux vous parler, lieutenant ? - Oui. Vous m'accompagnez ? Je suis de garde. On va attraper les assassins. On fait quoi, là ? On va dans la montagne, admirer le paysage sous la neige. Descendez. C'est beau, hein ? Évidemment, on voit mieux quand il neige pas. +10 1 correct il I forgot it. No, business is my life now. - Okay, what's in there? - I don't know. I-it's locked. - Yeah, that's my briefcase. - Is it? Good gravy. Oh, hello, Ron. I believe you know this gorilla. It used to bring joy to hundreds of Pawnee families, but then you got rid of its habitat, so it died. J'oubliais. Maintenant, ma vie, c'est les affaires. - Qu'est-ce qu'il y a dedans ? - Je sais pas. C'est verrouillé. - C'est ma mallette. - Vraiment ? Pardieu. Salut, Ron. Tu reconnais ce gorille. Il apportait joie et bonheur aux familles de Pawnee, mais tu l'as dégagé de son habitat, alors il est mort. +10 1 correct il Did she say what it was? It might have had something to do with that argument she had. What argument? Uh, I saw her in the parking garage around lunchtime, talking to a man. I'd never seen him before, But he seemed very angry with her. Do you think you could describe him to a sketch artist? Yeah, I most definitely could. Well, I know who the killer is. Did you see how that gorilla looked at me? Yeah, I think it was lust, actually, Castle. A-t-elle dit ce que c'était ? Ça a peut-être avoir avec cette dispute qu'elle a eue. Quelle dispute ? Je l'ai vue dans le parking au moment du déjeuner, parlant à un homme. Je ne l'avais jamais vu auparavant. Mais il avait l'air vraiment énervé contre elle. Vous pensez que vous pourriez le décrire à un portraitiste ? Oui, je pense. Je sais qui est le tueur. Tu as vu comme ce gorille m'a regardé ? Oui et je pense qu'il te désirait en fait Castle. +10 1 correct il Yeah, you're right. Lying is the only way to avoid hurting Max's feelings. Dude cannot handle being excluded. Um, Max, when we said we're going to Mexico for our anniversary... We meant just us. Come on, Danny. I can't believe we brought him. I can't believe he won that wet pants contest at Señor O'Callahan's. Don't worry. A bris is a great lie. I was gonna tell him we were going horseback riding, but I was afraid it would come out that I ride sidesaddle. Tu as raison. Le mensonge est le seul moyen d'éviter de blesser les sentiments de Max. Ce mec ne peut pas supporter d'être exclu. Max, quand on a dit partir au Mexique pour notre anniversaire... On voulait dire juste nous. Allez, Danny. Je ne peux pas croire qu'on l'ait amené. Je ne peux pas croire qu'il ait gagné ce concours de pantalon mouillé au Señor de O'Callahan. Ne t'inquiète pas. Un bris est un parfait mensonge. J'allais lui dire qu'on allait à l'équitation, mais j'ai eu peur qu'il vienne et vois que je monte en amazone. +10 0 correct il Yeah, I'm sure if they had to take care of a baby for just one day, they'd be like... no, thanks, baby. Mmm, exactly. Wait. And all we have to do is ask one of our friends with a kid if we can babysit, then we bring that stroller meat around Big Dave and Dana and remind them that having a kid is a nightmare. Good idea. Scare 'em straight. Like that time we took Max to that prison and scared all those inmates into getting their lives together. - Tough love. - Let's do this. And here is the grand dame herself-- center court. Man, if this court could talk, it would say, "Why has God done this to me? Je suis sûr qu'ils vont prendre soin d'un bébé pour une seule journée, ils feront comme... non, merci, bébé. Exactement. Attend. Tout ce qu'on a à faire c'est de demander à un de nos amis avec un enfant si on peut le garder, d'apporter cette viande en poussette à Big Dave et Dana et leur rappeler qu'avoir un enfant est un cauchemar. Bonne idée. De les effrayer. Comme la fois où on a mis Max en prison et effrayé tous les détenus de passer leur vie ensemble. - L'amour dure. - Faisons-le. Et voici la grande dame en personne... le cour central. Si ce cour pouvait parler, il dirit: "Pourquoi Dieu m'a-t-il fait ça ? +10 1 correct il I got the remains of the hand to forensics. They reconstructed Barnaby's finger well enough to get a match. So, nick him, then. How did you do it? Hey, come on, this little boy here, I mean, he should really hate you. You killed his mother. You think she was a good mother? I think she did her best. She was a deranged slut. Do you know why Paul was in that wardrobe? Because it wasn't voluntarily, I can tell you that. J'ai envoyé les restes de la main au labo. Ils ont suffisamment reconstitué le doigt pour avoir une correspondance. Alors pince-le. Comment vous avez fait ? Enfin, ce petit garçon, là Il devait vraiment vous haïr. Vous avez tué sa mère. - Vous pensez que c'était une bonne mère ? - Je pense qu'elle faisait de son mieux. C'était une salope dérangée. Savez-vous pourquoi Paul était dans son armoire ? Il n'y était pas volontairement, je peux vous le dire. +10 0 correct il Is it working? Do you feel anything? No, I don't think so. No? Nothing? Warlow. His blood might work. No, Eric, listen. Listen. Everything the Book of Lilith has said has been true. Warlow's blood can help me walk in the sun, but it cannot heal me. Est ce que ca marche? Tu sens quelque chose ? Non, Je ne pense pas Non ? Rien ? Warlow . Son sang pourrait marcher Non, Eric, écoute. Ecoute. Tout ce que disait le livre de Lilith était vrai. Le sang de Warlow peut m'aider à marcher au soleil Mais il ne peut pas me soigner +10 1 correct il Yes, we did. As Director, though... it's only right that this should fall on me. I've been doing some checking. Parsons is a rising star in the DC private legal sector. He's trying to make a name for himself. Not if we can help it. We'll know if he makes a move. We've got ears to the ground, and, maybe, accidentally, Trojan-horse style listening apps on his phone? You bugged Parsons? We shared an elevator. I forgot it was in my pocket. Ça, oui. Mais en tant que Directeur... c'est normal que ça retombe sur moi. J'ai verifié quelques trucs. Parsons est une étoile montante dans le sector légal privé à DC. Il essaye de se faire un nom. Sauf si on l'en empêche. Nous saurons s'il bouge. Nos murs ont des oreilles, et peut-être que par hasard, un cheval de Troie surveille son téléphone. Vous avez placé un mouchard sur Parsons. On a partagé un ascenseur. J'ai oublié qu'il était dans ma poche. +10 1 correct il I can't hear you! She's going to say... Your father has a small penis! He thought it'd be less awkward if I told you. Was it? I can't believe that Sandra Rosenthal woman. There's another lie. Why, have you seen it? No, I haven't seen it! I never want to see it. Have you seen your father's penis? If I did, it was waving good-bye. Je ne t'entends pas ! Elle va dire... que ton père a un petit pénis ! Il pensait que cela serait moins gênant si je te le disais. Ca l'est ? Je n'arrive pas à croire cette Sandra Rosenthal. Encore un autre mensonge. Pouquoi tu l'as vu ? Non, je ne l'ai pas vu ! Je ne veux jamais le voir. Tu as vu le pénis de ton père ? Si je l'avais vu, il me faisait un signe d'adieu. +10 0 correct il $100 million? That valuation has no basis. It has a mathematical basis. Specifically, the present value of future cash flow, as shown right there. Bullshit. You've heard of voodoo economics. This is voodoo math. They're making crazy assumptions to inflate their value. Just like Kelo, but that really didn't seem to bother you when it was in your favor. Your Honor, this is ludicrous. They're only picking that number because they know it makes our project too expensive to be feasible. 100 millions de dollars ? Cette évaluation n'a aucune base? Elle a une base mathématique. Spécifiquement, la valeur de l'argent à venir, comme ça l'est démontré ici. De la merde oui. C'est du voodoo économique. Du voodoo mathématique. Ils font des spéculations pour augmenter leur valeur. Comme dans Kelo, mais ça ne vous déranger vraiment pas quand c'était en votre faveur. Votre Honneur, c'est ridicule. Ils choisissent seulement ce chiffre car ils savent qu'il rends notre projet trop cher, pour être faisable. +10 0 correct il I was wide open at the end of that game. You were blocked. Oh, and nobody else saw that? Looks like you're on your own there, captain. These guys may have forgotten who you are, - but I haven't. - I paid for what I did. Not for killing Regina. I didn't kill Regina and you know that. And how would I know that? Because your alibi for the night of the party, it sucks. J'étais totalement libre à la fin du match. Tu étais marqué. Oh, et personne d'autre ne l'a vu ? On dirait que tu te retrouves seul, capitaine. Ces mecs ont peut-être oublié qui tu étais, - mais pas moi. - J'ai payé pour ce que j'ai fait. Pas pour avoir tué Régina. Je n'ai pas tué Regina et tu le sais. Et comment je le saurais ? Car ton alibi pour la soirée, il craint. +10 1 correct il Yeah. Oh, I mean, it must be. Um, we had a pyloric stenosis baby. Projectile-vomited all over the place. I got soaked. Arizona... was nice enough to lend me some scrubs. Thank you, by the way. You're a lifesaver. This place looks so different in the dark. You think the tree ruined my couch? I think it ruined your entire living room. Oui. Ça doit l'être. On avait un bébé de sténose du pylore. Il a vomi partout. J'étais imbibée. Arizona... a été assez sympa pour me prêter une blouse. Merci, au fait. Tu m'as sauvé la vie. Cet endroit semble différent dans le noir. Tu penses que l'arbre a ruiné mon canapé ? Je pense qu'il a ruiné ton salon en entier. +7 0 correct il Logical. And clever. The problem is solved by removing the middle-man. I was held responsible for the 47,000 websites that were hosted on my servers. As I couldn't take on this responsibility, I only had one choice which was to shut down the whole hosting service. Which means that several hundreds, several thousands of small companies, non-for-profit organizations, information services today no longer exist because I cannot carry on this responsibility of hosting contents that might be criminal. But it does not work everytime, Rafi Haladjian made it through. As long as a judge hasn't ruled that this content is illegal it is not the job of people who are nothing, namely Internet service providers, to adjudicate on this content. In any case the dismissal of proceedings pronounced in my favor in this pedophilia case, considered it unconstitutionnal that a private entity, such as an Internet service provider had a right to judge a priori over the contents that may be seen Logique, et astucieux. On solutionne le problème en supprimant l'intermédiaire. On m'a fait porter la responsabilité des 47 000 sites qui sont hébergés sur mes serveurs. En conséquence, ne pouvant assumer cette responsabilité, je n'ai qu'une seule solution à ma disposition, c'est de fermer l'intégralité des contenus. Ça veut dire plusieurs centaines, plusieurs milliers de petites entreprises, d'associations, de services d'information qui aujourd'hui n'existent plus parce que je suis incapable d'assumer la responsabilité de contenus qui seraient délictueux. Mais ça ne marche pas à chaque fois. Rafi Haladjian, lui, s'en est mieux tiré. Tant qu'un juge n'a pas décidé que ce contenu est illégal, il n'appartient pas à des gens qui ne sont rien, c'est à dire un fournisseur d'accès, de décider. En tout état de cause, le jugement de non lieu qui a été rendu en ma faveur dans cette histoire de pédophilie, a considéré qu'il était anticonstitutionnel qu'une entité privée comme un fournisseur d'accès, ait un droit de jugement à priori sur les contenus qui peuvent être vus ou pas vus par les choses. +10 2 correct il Warner? She got here fast. Half-naked woman washes up in the mayor's backyard, everybody jumps. - How's she doing? - Not good. She's in a coma. Intracranial pressure from her head wound is increasing. Anything on the weapon? She was hit with a wooden object. It left splinters, had a thin edge. Whatever it was, it did the job. Warner ? Elle a fait vite. Une femme à moitié nue échouée dans l'arrière-cour du maire, tout le monde se précipite. - Comment va-t-elle ? - Pas bien. Elle est dans le coma. La pression intracrânienne qui provient de sa blessure à la tête augmente. Rien sur l'arme du crime ? Elle a été frappée avec un objet en bois. Il a laissé des éclats, et a un bord étroit. Quoi que ce soit, il a fait le travail. +10 1 correct il All of them. So no one at the law firm knew what she was looking for either? Either that or they're covering something up. But the only evidence of what she was up to is on that missing laptop. So without it, we're dead in the water, Much like Erika. Too soon. Hey, guys. I got something. That phone call that she made to her friend to arrange lunch had me wondering exactly where that call came from. Turns out, it was a payphone at the hotel. Toutes nos affaires . Donc personne dans le cabinet ne savait ce qu'elle cherchait ? Soit ça, soit ils couvraient quelque chose. mais les seules preuves de ce qu'elle était en train de préparer sont sur l'ordinateur portable qui est manquant Donc sans lui , on est noyé , Un peu comme Erika . Trop tôt. Hey les gars. J'ai quelque chose. Le coup de téléphone qu'elle a passé pour organiser le déjeuner m'a fait me demander d'où exactement cet appel venait Il s'avère qu'il provient d'une cabine téléphonique de l'hôtel. +10 0 correct il That's, uh, where Bluff Creek is? Yeah. Well, near there. Sorry. Just go on. Yeah. So, I was out in, out in the woods with my, my dog, Bella, a beautiful girl. She was a golden retriever, and, uh, well, she, she took off in the woods and, uh, and I called, called for her to stop and, uh, she didn't, you know. She just kept going and, uh, which is weird, because usually, she's very obedient. And, uh, so I went in the woods after her. I was, I was calling and calling and, uh, nothing, you know. She, uh, I kept calling and, and, and then, I started to get a little nervous because the sun was going down, it was starting to get dark, and, uh, I kept calling and all of a sudden, I heard this, Voilà, euh, où Bluff Creek est? Ouais. Eh bien, là près. Désolé. Il suffit d'aller sur. Oui. Ouais. Donc, je suis dans, dans les bois avec mon, mon chien, Bella, une belle jeune fille. Elle était un golden retriever, et, euh, eh bien, elle, elle a pris dans les bois et, euh, et je l'appelle, appelé pour elle d'arrêter et, Euh, elle n'a pas, vous savez. Elle a tout simplement continué et, euh, ce qui est bizarre, parce que généralement, elle est très obéissant. Et, euh, alors je suis allé dans les bois après elle. Je l'étais, je appelais et appelant et, euh, rien, vous le savez. Elle, euh, je continuait à appeler et, et, puis, je commence à avoir un peu nerveux parce le soleil se couchait, il commençait à faire sombre, et, euh, je continuais d'appel et tout d'un coup, je entendu cela, +10 1 correct il His attorney may be legal aid, but she's smart. She knows that if they leave the country, the judge will throw the case out. We have Alice Parker and her photo. She came on the scene after the fact, the photo is not definitive. Look, this case was a dog from the start. It just got fleas. You think he's dirty? Keep digging. Captain Cragen? I'm sorry to bother you, Ms. Parker, but you didn't answer your phone. Was it ringing? Son avocat peut nous aider, mais elle est intelligente. Elle sait que si elles quittent le pays, le juge rejettera l'affaire. Nous avons Alice Parker et ses photos. Elle est venue sur place après les faits, la photo n'est pas définitive. Cette affaire n'avait ni queue ni tête au début. Elle s'est just compliquée. Tu penses qu'il est coupable ? Continuez de creuser. Capitaine Cragen ? Navré de vous embêtez Mme Paker, mais vous ne répondiez pas au téléphone. Il a sonné ? +10 0 correct il Your Honor, approach? Counselors. This is the first I'm hearing of these exhibits. I've had no opportunity to examine their authenticity. Yes, I just got them, Your Honor. I hired an independent investigator to examine the lab's processing of my client's case. As you can see, under pressure, the lab tech compromised the process by testing my client's DNA sample in the same tray as the forensic sample. There is a possibility of cross-contamination. I need to authenticate these documents, I-- Yes, of course. And, Your Honor, when this report checks out, I'm sure you will agree that it would be impossible to ask a jury to disregard such falsely damning testimony against my client. Votre Honneur, on peut s'approcher ? Maîtres. C'est la première fois que j'entends parler de ces pièces à conviction. Je n'ai pas eu l'occasion de vérifier leur authenticité. Oui, je viens de les avoir, votre Honneur. J'ai engagé un détective privé pour examiner les analyses du labo dans l'affaire de mon client. Comme vous pouvez le voir, sous la pression, la technique du laboratoire compromet les résultats en testant l'échantillon d'ADN de mon client dans le même bac que d'autres échantillons. Il y a des possibilités de contaminations croisées. J'ai besoin d'authentifier ces documents, je... Oui, bien sûr. Et, votre Honneur, quand le rapport sera vérifié, je suis sûr que vous serez d'accord qu'il serait impossible de demander à un jury de ne pas tenir compte d'un faux témoignage aussi accablant contre mon client. +10 0 correct il Mechoso. Hey,¿que pasa? Bien, bien. Who's he? He's just a guy standing by a table. So you and your boys, you can do this job? I took a look. We crash the gate, we hit it hard. It's no problem. Okay. But I do want to discuss one thing-- my price, it just went up. Mechoso. Hey,¿que pasa? (hey, qu'est ce qui se passe ? ) Bien, bien. C'est qui lui ? C'est juste un mec debout près d'une table. Donc toi et tes mecs, vous pouvez faire ce job? J'ai jeté un coup d'œil. On a défoncé la porte, on a frappé fort. - Pas de problème. - Ok. Mais je veux discuter d'une seule chose... mon prix, il vient juste de grimper. +10 5 correct il So you and your boys, you can do this job? I took a look. We crash the gate, we hit it hard. It's no problem. Okay. But I do want to discuss one thing-- my price, it just went up. - Did it? - Yeah. 'Cause I did some, uh, how do you say? Research. That truck you want to steal, it belongs to that company that's all over the news, the one with the building that just blew up. Donc toi et tes mecs, vous pouvez faire ce job? J'ai jeté un coup d'œil. On a défoncé la porte, on a frappé fort. - Pas de problème. - Ok. Mais je veux discuter d'une seule chose... mon prix, il vient juste de grimper. - Vraiment ? - Ouais. Parce que j'ai fais quelques, euh, comment tu dis ? Recherches. Ce camion que tu veux voler, il appartient à cette entreprise, c'est partout aux infos, c'est celle dont l'immeuble vient juste d'exploser. +10 1 correct il Why don't you lock that son of a bitch up before people start wondering who it is you work for, hmm? Well, I tell you what... why don't you come back and see me when you got a... something a mite stronger than just a hunch? All right? Sheriff Clyde was a good man. Problem was he forgot who his friends were. Started believing that badge of his was something he earned. My advice? Do some redecorating. Especially if you plan on sticking around. Savino: Don't worry about the sandwich. Mia's got it back to where it was before the feds showed up. Pourquoi vous ne bouclez pas ce fils de pute avant qu'on ne se demande pour qui vous travaillez ? Eh bien... revenez donc me voir quand vous aurez... quelque chose de plus solide qu'une intuition. D'accord ? Le shérif Clyde était un homme bien. Mais il a oublié qui étaient ses amis. Il a commencé à croire que son badge lui était acquis. Mon conseil ? Refaites la décoration. Surtout si vous prévoyez de rester dans les parages. Ne vous souciez pas du sandwich. Mia l'a remis où il était avant que le FBI n'arrive. +10 0 correct il Uh, she's just... a-a family friend who needed a place to stay for a few weeks. She should be gone soon. I'll-I'll talk to her about the paper. Good luck. Do you have any mass tort experience. Technically, no, but I published a series of articles about the Fen-Phen case in the Stanford Law Review in 2005. - It was very well received. I actually brought a copy with me today. What is that? It's just a... thing. Oh, I'm just punching an extra hole in my collar. I think it shrunk because Jenna put it in the dryer or something. C'est une... une amie de la famille, qui avait besoin d'un hébergement. Elle sera bientôt partie. Je lui dirai pour le journal. Bonne chance. Vous avez de l'expérience en litiges de masse ? Techniquement, non. Mais j'ai publié une série d'articles à propos du cas Fen-Phen dans le Stanford Law Review de 2005. Il y a eu de très bonnes critiques. Je vous ai amené une copie. Qu'est-ce que c'est que ça ? C'est juste un... truc. Je fais des trous en plus dans mon collier, il a dû rétrécir parce que Jenna l'a mis à la machine. +10 0 correct il It's super dirty. Yeah, there are some weird stains. Looks like blood. I'm out. I'm okay. Cole! Hey, listen, you... Oh, jeez. It's not even 7:00 A.M., guys. Have either of you even brushed your teeth yet? Hey... can we keep the "jacuzz" classified until I get it cleaned up and cooking? Il est super sale. Ouais, il y a des taches bizarre. Ça ressemble a du sang. Je reste en dehors. Moi c'est bon. Cole ! Hey, ecoutez... Oh, mince alors. Il est même pas 7 heures du matin, les gars. Est-ce que vous vous êtes déjà brossés les dents ? Hé...est-ce qu'on peut garder le jacuzzi secret jusqu'à ce qu'il soit propre et prêt ? +10 0 correct il I'm gonna figure out a way to get you that license, and my car. Come on. Really? As we cruised in Pops' new ride, we felt like kings. It didn't matter that my mom said Barry couldn't drive. Our grandfather would fix that. He was always cooking up a plan in that brilliant mind of his. All right, pops, you said you had a plan. Whatcha thinkin'? Pops, you okay? Okay, his mind wasn't what it used to be, but his appetite still was. Je vais trouver un moyen pour que tu aies ton permis, et ma voiture. Allez viens. Vraiment ? Dans la voiture de Pops, nous étions comme des rois. Ce que ma mère avait dit à Barry ne comptait plus. Notre grand-père allait arranger ça. Il avait toujours une réponse à tout. Pops, tu as dit que tu avais un plan. À quoi tu penses ? Pops, ça va ? Son esprit n'était plus ce qu'il était auparavant, mais son appétit était lui, toujours présent. +10 0 correct il Really? Oh, yeah. That kid's a mess. Hey! Only I get to criticize him, Lou. Kid's scared to flush. Think's it's his brother. Can we focus on my son up in the sky? Oh, I've got a long-shot idea. By which I mean firing a shot over a long distance. Yeah, you see, if we could fire an exactly 12-and-a-half-pound weight into the basket, it would lower the boy very gently to the ground. Vraiment ? Oh, ouais. Ce gamin est un gâchis. Hey! Seulement j'arrive à lui reprocher, Lou. Les enfants ont peut de tirer. Ils pensent que c'est leur frère. Pouvons-nous nous concentrer sur mon fils dans le ciel ? Oh, je ai une idée extrêmement hasardeuse. J'entends par là un coup de feu sur une longue distance. Ouais, regarde, si on peux tirer une masse de 12 ans et demi dans le panier, il ferait baisser le garçon très doucement sur ​​le sol. +10 0 correct il It's a sickness from the walkers? No, these things happened before they were around. Could be pneumococcal. Most likely an aggressive flu strain. Someone locked him in just in time. No, man. Charlie used to sleepwalk. Locked himself in. Hell, he was just eating barbecue yesterday. How could somebody die in a day just from a cold? I had a sick pig, it died quick. - C'est une maladie. - Des trépasseurs ? Non, ce truc arrivait avant qu'ils ne soient dans les parages. ça pourrait être pneumococcique. Trèsvraisemblablementunesouche agressive de la grippe. Quelqu'un l'a enfermé juste à temps. Non, mec. Charlie avait des crises de somnanbulisme. Il s'enfermait tout seul. Bordel, hier encore, il mangeait du barbecue. Comment quelqu'un peut-il mourir en l'espace d'un jour à cause d'un rhume ? J'avais un cochon malade, Il est mort rapidemment. +10 3 correct il It was a guy and a girl, and, I mean, they sounded younger, but... they were here. I believe you. After everything we've been through, I believe you. Don't. Don't leave me. You weren't supposed to leave me. Why did you leave me? You know, there is something seriously wrong with this place. Hey, Allison, we need to leave. But they were suicides, not murders, and it's not like this place is haunted, right? Maybe it is. C'était un gars et une fille, et ils semblaient plus jeune, mais... ils étaient là. Je te crois. Après tout ce que nous avons vécu, je te crois. Ne le fais pas. Ne me quitte pas. Tu n'étais pas censée me quitter. Pourquoi m'as-tu quitté ? Il y a quelque chose de vraiment mauvais dans cet endroit. Allison, on doit partir. Mais c'était des suicides, pas des meurtres, et ce n'est pas comme si cet endroit était hanté ? Peut-être qu'il l'est. +10 3 correct il - Yeah. - There's a rat in my apartment. Told you to get traps. It's in the trap and it's mortally wounded. I'm pretty sure 'cause there's a lot of blood. Did you call an ambulance? You have to come over. It went under the couch. I can't even look. What if it's still alive? What if I lift the couch and it starts flipping around? - oui. - Il y a un rat dans mon appartement. Je t'avais dit de trouver des pièges. Il est dans le piège et il est mortellement blessé. Je suis presque sûre parce- qu'il y a plein de sang. Tu as appelé une ambulance? Il faut que tu viennes. Il est parti sous le canapé. Je peux même pas regarder. Et s'il est encore vivant? Et si je soulève le canapé et il panique dans tous les sens? +10 1 correct il But it isn't a date. All right, fine. It's not a date. Rudy 1 or Rudy 2? It's Rudy! It's just Rudy! I'm Ghostbusters, he's Ghostbusters II, and everybody knows Ghostbusters II was a right piece of shit. I quite liked it. You fucking would, wouldn't you? Do you know ecstasy reverses your power? Whatever your power is, it makes it do the opposite. Mais ce n'est pas un rendez-vous. Ok, ça va. Ce n'est pas un rendez-vous. Rudy 1 ou Rudy 2 ? C'est Rudy ! C'est juste Rudy ! Je suis SOS Fantômes, il est SOS Fantômes 2, et tout le monde sait que SOS Fantômes 2 était juste une grosse merde. Moi j'ai bien aimé. Bien sûr que vous avez aimé, hein ? Vous savez que l'ecstasy inverse votre pouvoir ? Quelque soit ton pouvoir, il s'inverse. +10 0 correct il I wasn't questioned, I was interviewed. Come on, Eddie. They talked to everyone who was working that night. And what did you say? You've read it. "Subject reported patient Cavanaugh "was not in her room at bed check. "He discovered the roof access door unlocked. "He went up to the roof and looked over the east ledge and saw a body on the ground below." That's what Wilden wrote in his notes. Yeah, that's what I told him. Then why in the official report does it say that she jumped from a window and not the roof? Je n'ai pas été questionné. J'ai été interviewé. Allez, Eddie. Ils ont parlé à tous ceux qui ont travaillé cette nuit. Et qu'est-ce que tu as dit ? Tu l'as lu. La patiente Cavannaugh n'était pas dans sa chambre à l'inspection du coucher. "Il a découvert la porte du toit ouverte. Il est allé sur le toit et a regardé sur le rebord est du toit et il a vu un corps sur le sol en-dessous." C'est ce que Wilden a écrit dans ses notes. Oui c'est ce que je lui ai dit. Alors pourquoi dans le rapport officiel il est dit qu'elle a sauté d'une fenêtre et pas du toit ? +10 1 correct il Maybe there's something he wants to say. -I know nothing about the code. -If we find David's clone... -...the code can be re-created. -David's mother called sometimes. -His mother's still alive. -Beatrice should not be here! I will restart you in 12 hours. I did not find the battery. The model is no longer manufactured. -Even similar models? -Eight years ago, it was common. Il voudra peut-être vous le dire lui-même. - Je ne sais rien à propos du code. - Si nous trouvons le clone de David... - ... le code peut être recréé. - La mère de David appelle parfois. - Sa mère peut être encore en vie. - Béatrice ne devrait pas être ici ! Je te démarre dans douze heures. Je n'ai pas trouvé la batterie. Le modèle n'est plus fabriqué. - Il ya huit ans, il était courant. +10 0 correct il No! She's mine! Mine friend. My friend. A friend. If that is your Bo on that card, she's in a heap of trouble. Eddy, you have to help me. Apologies, but no. Are you hungry? I've a sudden craving for mutton. She has the most beautiful heart and it breaks every time someone she loves is hurting. Non ! Elle est à moi ! Elle est mon amie. Amie. Une amie. Si c'est votre Bo sur cette carte, elle as de gros problèmes. Eddy, vous devez m'aider. Désolé, mais non. Avez vous faim ? J'ai une soudaine envie de mouton. Elle a le plus beau des cœurs et il se brise chaque fois qu'une personne qu'elle aime est blessée. +10 0 correct il Yes! Yeah? Sorry. It's-it's my first day. Oh, right. Don't worry about it, mate, it's fine. Er, now what can I get you? Um, yeah, do you want to...? Can I have the Classic American, onion fries and a large White Russian, please? You sure? Yeah. It's delicious. But don't mix milk and vodka thinking it tastes the same, cos it does not. Oui. Désolé. C'est... C'est mon premier jour. Pas de problème, c'est bon. Que puis-je vous servir ? Toi d'abord. Un Classic American, des oignons frits et un grand White Russian, s'il vous plait. Tu es sûre ? Oui. C'est délicieux. Mais ne crois pas qu'il suffit de mélanger du lait et de la vodka, ça ne marche pas. +10 0 correct il Did you argue with the elder again? You overheard us? Get back here! We're not done talking yet! Lagos! Are you gonna leave again? Yeah. I can't come back anymore. I went to Aiga, and... Stay here... I had a dream, and it made me go to Aiga. Tu t'es encore engueulé avec l'ancien ? Tu nous as entendu ? Reviens ici ! Nous n'avons pas encore fini de parler ! Lagos! Tu vas nous quitter encore ? Ouais. Je ne peux plus revenir. Je suis allé à Aiga, et... Mais ici... J'ai fait un rêve, et il m'a fait aller à Aiga. +10 0 correct il Mission oriented protective posture. - It's like a hazmat suit. - I know. Two helos, 15 operators each. We cross into Pakistan, no IDs, no dog tags. - Without permission? - I'm not the guy who gets permission. Two helos. Any backup? It was two years ago. I think I remember we asked for an AC-130 Spectre gunship to loiter on the Afghanistan side, but either it didn't get authorized or it didn't show up. Nucléaire, radiologique, biologique et chimique. - C'est comme une combinaison hazmat. - Je sais. Deux hélicos de 15 hommes. On entre au Pakistan, pas de papiers, pas de plaques d'identifications. - Sans autorisation? - Je ne demande pas les autorisations. Deux hélicos. Des renforts ? C'était il y a deux ans. Je crois me rappeler que nous avons appelé un AC-130 pour qu'il traîne du côté afghan mais soit ce ne fut pas autorisé, soit il ne s'est pas pointé. +10 0 correct il "Uncle just intro me to #Misbah-ul-Haq!" Find out who Misbah-ul-Haq is. Hang on. He's a cricket player. Keep calling. Get this guy to translate faster. Neal, listen, I need you to give serious and immediate attention to the website. Are we down? I would have been alerted. No, it's up and running, but it's not-- The blog isn't accomplishing what it should. "Mon oncle m'a présenté à #Misbah-ul-Haq !" Trouve qui est Misbah-ul-Haq. Attends. C'est un joueur de cricket. Continue d'appeler. Chope ce mec pour traduire plus rapidement. Neal, j'ai besoin que tu regardes le site internet. Est-ce qu'on est foutu ? J'aurais dû être alerté. Non, c'est toujours en marche mais c'est pas-- Le blog ne fait pas ce qu'il devrait faire. +10 1 correct il Margaret Claire Jordan. 344 East 75th Street, New York, New York. I'm an associate producer with ACN, Atlantis Cable News. - Do you like the East Side? - Yeah. I don't know. I always thought the best thing about it was you got to look at the West Side. I'm on the third floor. My window faces another window. I just got shown a place on 5th Avenue. High floor, wraparound terrace. It was listed at 17 million, but the broker thinks it's gonna go as low as 14.5. Margaret Claire Jordan. 344, 75e rue est, New York, New York. Je suis productrice associée chez ACN, Atlantis Cable News. - Vous aimez l'East Side ? - Oui. J'ai toujours pensé que son meilleur atout était qu'on pouvait voir le West Side. Je suis au troisième étage. Ma vue donne sur l'appartement d'en face. Je viens de visiter un appartement sur la 5e Avenue. Dernier étage, terrasse avec vue panoramique. Il est estimé à 17 millions, mais l'agent pense qu'il va partir à 14,5 millions. +10 0 correct il Yeah, and since you don't know what the hell you're talking about anyway, you shouldn't make a giant assumption that is totally wrong about my personal life or my professional life. Every- - Both of them. It was the second one. It was that I didn't care. - How insulting it was? - Yeah. 'Cause but for a couple things that I didn't foresee, you wouldn't have found out. What the hell? Am I suddenly a fucking receptacle for every woman who's pissed at a guy? I did a fast calculation and it was unlikely he was gonna break news or be interviewed on camera, so I didn't think I was robbing my network of much. Oui, et comme de toute façon tu ne sais pas ce dont tu parles, tu devrais pas faire une hypothèse qui complètement fausse à propos de ma vie personnelle ou de ma vie professionnelle. Tous- - Tous les deux. C'était la seconde. C'était que je m'en foutais. - Du mépris ? - Oui. Car mais sans certaines choses que je n'avais pas prévues, tu ne l'aurais pas su. Quoi ? Est ce que je suis soudain un aimant pour toutes les femmes qui sont énervées contre un mec ? J'ai fait un calcul rapide et il était peu probable qu'il dise un truc important ou qu'il fasse une interview télévisée, donc je ne pensais pas priver ma chaine de grand chose. +10 1 correct il In fact, I can't find a single record to confirm either of you even exist. Hello, we exist. Besides, Cody was at the club last night when we blacked it out. It's true. It was like, boom. Boom. So what else do you need? Well, nobody's questioning your ability, but you're hiding something. Look, we ran into some issues on our last job. We were hired to hit a network. Turns out it belonged to the mob. En fait, je n'arrive pas à trouver une seule trace pour confirmer que l'un de vous existe. Allo, on existe. Par ailleurs, Cody était au club la nuit dernière quand on a tout coupé. C'est vrai. C'était comme, boum. Boum. Alors de quoi d'autre avez-avez besoin ? Personne ne remet en question vos capacités, mais vous cachez quelque chose. Écoutez, on a eu quelques soucis lors de notre dernier boulot. On a été embauché pour pénétrer un réseau. Il s'avère qu'il appartenait à la mafia. +10 1 correct il Who was that? Keith. He was just dropping off a mix cd. A mix cd. Isn't that a little bit high school? Not really any of your business. I'm just saying, he's a little young. He just has a youthful appearance. Whatever helps you sleep at night. Don't we have a steering wheel to get to Rigby? I think it's hiding with the plates. C'était qui? Keith. Il est venu me déposer une compile. Une compile. Ça fait un peu lycéen, non? Ce sont pas vraiment tes affaires. Je dis simplement qu'il est un peu jeune. Non, il a l'air jeune. Si ça t'aide à dormir. On n'a pas un volant à apporter à Rigby? Je pense qu'il se cache avec les assiettes. +10 0 correct il I mean, I've had enough drama, so I think I might need to take a break or something. - What do you think? - It was a loaded question. Selfishly, I wanted him to take a break and spend his free time with me. But, it was time to stop being selfish. I think you should take a beat and let her calm down. It's understandable why she's upset. I would be too. Yeah, you're right. Now, can I get your opinion on something? - Sure. - During my sanity sabbatical, I wrote a mean article about Val for the lit magazine, and it came out today. J'ai eu assez de drame, donc je pense que j'ai besoin d'une pause. - Qu'en penses-tu ? - C'était un question piège. Egoistement, je voulais qu'il fasse une pause et qu'il passe son temps libre avec moi. Mais il fallait que j'arrête d'être égoïste. Je pense que tu devrais prendre ton temps et la laisser se calmer. C'est compréhensible qu'elle soit fâchée. Je l'aurais été aussi. Ouais, tu as raison. Maintenant, je peux avoir ton opinion ? Pendant les vacances de mon cerveau, j'ai écrit un article horrible sur Val pour le magazine et il sort aujourd'hui. +10 0 correct il When? Couple of days ago. He was trying to sell me something, but I-I wouldn't touch a car like that. Because it was stolen? Because it was fake. Fake? ! I see it all the time. That-that's why we do the scratches... to test the paint. Ferrari has a patent on their colors... Made only for them. I did the test myself, and it failed. Quand ? Il y a deux jours. Il essayait de me vendre quelque chose, mais je ne voulais pas toucher une voiture comme celle-là. Parce qu'elle était volée ? Parce que c'était une fausse. Une fausse ? J'en vois tout le temps. C'est pour ça que nous les rayons... pour vérifier la peinture. Ferrari fait breveter ses peintures. Elles ne sont faites que pour eux. J'ai fait moi-même le test, il a échoué. +10 4 correct il - Wait. Give me it! You'll get your go. What did you write today? That you shot at birds, but didn't hit a single one. True. Did you mention we stole a horse? Yes. Good. You mustn't tell lies. And that it ran off before we all got a go. - Attends un peu. Donne ! Ce sera bientôt ton tour. Qu'est-ce que tu as écrit, aujourd'hui ? Que vous aviez tiré sur des oiseaux, mais sans en descendre un seul. C'est vrai. As-tu écrit qu'on avait volé un cheval ? Oui. C'est bien. Il faut pas que tu racontes des mensonges. Et qu'il s'est sauvé avant qu'on ait tous fait un tour. +10 0 correct il We should stay here and eat fish instead. Your fish aren't very big. - The fish will grow. - Yes. Yes, yes, yes... If there are small ones... there are big ones. We have corn all around. We've got all we need here. What do you think? What do I think? We have a motorhome if it rains. On devrait rester ici, plutôt, et manger des poissons. Ils sont pas bien gros, tes poissons. - Ils vont grossir, les poissons. - Oui. Oui, oui, oui... S'il y en a des petits... il y en a des gros. On a du maïs tout autour. On a tout ce qu'il nous faut, ici. Qu'est-ce que t'en penses ? Qu'est-ce que j'en pense ? Et on a le camping-car, s'il pleut. +10 0 correct il Not kidding... I saw the way you were looking at those sexbots. Your profile name is... Dr. Richard. - Dr. Richard. - Who likes quiche, - long walks on the beach, smooth jazz. - I thought you wanted to meet someone. - I meet plenty of women. I don't need your help. I-I ran a bio scan, and it looked like your testicles were at full capacity. Je plaisante pas... J'ai vu comment tu regardais ces sexbots. Ton nom de profil est... Dr Richard. - Dr Richard. - Il aime les quiches, - Tu ne m'as pas sérieusement appelé Dr Richard. - Je pensais que tu voulais rencontrer quelqu'un. - Je rencontre plein de femmes. J'ai pas besoin de toi. J'ai lancé un scan biologique, et il semblerait que tes testicules sont pleins. +10 3 correct il How the hell do you think she'd feel about all this? It's just a little too soon, okay? I'm not leaving. Suit yourself. _ And I also resent the way Wilder purports to deconstruct traditional gender roles. It's condescending. What exactly is this film trying to communicate? - Mmm. - To convey? I think it's trying to be funny. Comment crois-tu qu'elle se sentirait après ça ? C'est juste un petit peu trop tôt, OK ? Je ne pars pas. Fais toi plaisir. - Où es-tu ? - J'arrive dans 5 minutes. Dis bien tout comme on l'a répété. Et je n'aime pas non plus la façon dont Wilder essaie de casser les habitudes des genres. C'est condescendant. Qu'est-ce que ce film essaye de transmettre ? - Hum. - D'apporter ? Je pense qu'il essaye d'être marrant. +10 5 correct il I'm not leaving. Suit yourself. _ And I also resent the way Wilder purports to deconstruct traditional gender roles. It's condescending. What exactly is this film trying to communicate? - Mmm. - To convey? I think it's trying to be funny. I mean, it's a comedy from the 1950s. ( Nervous chuckle ) What should it be trying to convey? Je ne pars pas. Fais toi plaisir. - Où es-tu ? - J'arrive dans 5 minutes. Dis bien tout comme on l'a répété. Et je n'aime pas non plus la façon dont Wilder essaie de casser les habitudes des genres. C'est condescendant. Qu'est-ce que ce film essaye de transmettre ? - Hum. - D'apporter ? Je pense qu'il essaye d'être marrant. Enfin, c'est une comédie des années 1950. Que devrait-il apporter ? +10 0 correct il Well, now you can have whatever you want. Come with me. And go where, Rebekah? Ever we want to. We can build a home together. We can leave behind Klaus and this city and those orphan Annie vampires. Whoa, those orphan Annie vampires are my family, and this city is my home. It was my home, too, once. I left. You ran. I stayed. This empire, it thrives because of me, and you want me to run. À présent tu peux avoir ce que tu veux. Viens avec moi. Et pour aller où ? Où on veut. On peut fonder un foyer ensemble. On peut laisser derrière nous Klaus et cette ville et ces vampires orphelins. Ces orphelins sont ma famille, et cette ville est mon foyer. Ça le fut aussi autrefois. Je suis partie. Tu as fui. Je suis resté. Cet empire, il prospère grâce à moi, et tu veux que je parte. +10 0 correct il You want to help me? Help my people, please. Humans have called a meeting. They're not exactly thrilled with the new status quo. How unfortunate for them. Look. It's your show now, but you want to know how I built what I built? Politics. A little diplomacy goes a long way, especially with the human faction. Duly noted. I haven't thought about this night in ages-- 1919, the opera house just before it burned. Vous voulez m'aider ? Aidez-les, s'il vous plait. Les humains ont demandé une réunion. Ils ne sont pas très ravis du nouveau statut quo. Quel dommage pour eux. Regarde. C'est ton show à présent, mais tu veux savoir comment j'ai construit tout ça ? Par la politique. Un peu de diplomatie va loin, particulièrement avec la faction humaine. Dûment noté. Je n'avais plus pensé à cette nuit depuis des années, 1919, l'opéra juste avant qu'il ne brûle. +10 0 correct il Ergo, we need magic. Davina would sense it. Unless, of course, another witch... Say, a traitor to the cause, Katie, for example... Was to perform much more powerful magic at the same time. That would create a smokescreen concealing your very small spell from Davina. Katie doesn't deserve to die. You're in no position to be so principled. You can't win a war without a few strategic losses, no matter how regrettable they may be. How many times have the vampires been one step ahead, known something they shouldn't, your sister executed in the public square for practicing magic who knew she'd be caught? Did she even attempt to flee? She was caught hiding in a cargo hold of a freighter before it set sail down the Mississippi. On a donc besoin de magie. Davina le sentira. Sauf si une sorcière, disons quelqu'un de déloyal, Katie, par exemple, faisait de la magie bien plus forte, au même moment. Cet écran de fumée occulterait ton sort aux yeux de Davina. Katie mérite de vivre. Tes principes te perdront. Tu ne peux gagner une guerre sans quelques morts stratégiques, peu importe la douleur qu'elles causent. Combien de fois les vampires ont été en avance, sachant ce que d'autres ignoraient ? Ta soeur, exécutée en pleine rue pour avoir fait de la magie. Elle savait qu'elle allait mourir. A-t-elle seulement essayé de fuir ? Elle s'était cachée à bord d'un bateau avant qu'il descende le Mississippi. +10 1 correct il But the moment they got what they wanted, I was summarily cast out. So I want Emily to feel that same kind of betrayal, which means only one thing-- Teaming up with you. We can make her pay, Victoria. But you're gonna have to trust me. Trust is difficult without proof. Well, then you'll have it. Is that Voulez? Wow. Margaux must have made quite the impression to get you to read what you called, "a rag about nothing but dresses and hair." I shouldn't have judged this magazine by its cover. You know, it turns out they have some significant political and cultural pieces, too. Mais au moment où ils ont eu ce qu'ils voulaient, j'ai été sommairement rejeté. Donc je veux qu'Emily ressente le même genre de trahison, ce qui veut dire une seule chose... Me fier à vous. On peut la faire payer. Mais vous allez devoir me faire confiance. Difficile d'avoir confiance sans preuve. Alors vous l'aurez. Est-ce Voulez ? Margaux a dû faire assez effet pour vous inciter à lire ce que vous appeliez, "un chiffon de rien à part des robes et des cheveux." Je ne devais pas juger ce magazine par sa couverture. Il s'avère qu'ils ont des articles politiques et culturel, aussi. +10 1 correct il - Thanks, Richard. Appreciate it. Okay, first you find me enough investors that I can actually afford a nice office space. Then get the man who made Page Six interested in working with us... In the course of one day. So when do I start? I don't remember offering you the job. Oh, but you were about to. What's the reason we're not staying in these offices? My father's name is on the building. And he made it clear my presence here is temporary. - Merci Richard. J'apprécie. Ok, en premier tu m'as trouvé assez d'investisseurs pour que je puisse m'offrir un joli espace de travail. Puis tu as fais en sorte que le mec qui a fait Page Six soit intéressé pour travailler avec nous... Et tout ça en un jour. Donc quand est-ce que je commence ? Je me souviens pas t'avoir proposé un job. Oui, mais tu allais le faire. Pourquoi quitter ces bureaux ? Le nom de mon père est sur ce bâtiment. Et il a été clair ma présence ici est temporaire. +10 1 correct il Ah, judging by your mood, she took the news better than you thought. No, no. I want to tell her I'm pregnant face-to-face. But she's been in Europe and isn't coming back until the end of the year. Ah, Rubina's still "finding herself"? She was... Until she found her new boyfriend Marcello. Can you believe it? My mother has a boyfriend. And he's insisting that I leave today to spend a long weekend with them at his villa in Tuscany. He sent his jet. And it seats six, so they extended the invitation to all of hankmed. Ah, à en juger par ton humour, elle a pris la nouvelle mieux que tu ne le pensais. Non, non Je veux lui dire que je suis enceinte en face. Mais elle est en Europe et elle ne revient pas avant la fin de l'année. Ah Rubina, est toujours en train de "se retrouver". Elle l'était... Jusqu'à se qu'elle trouve son nouveau petit ami Marcello. Tu peux le croire ? Ma mère a un petit copain. Et elle insiste pour que je parte aujourd'hui pour passer un long week end avec eux dans sa villa en Toscane. Il a envoyé son jet. et il a six places donc ils ont étendu leur invitation à tout Hankmed. +10 1 correct il Thank you. Ooh. It's like we're out of sync. Why is it so hard? You're thinking that sounds cliche. No, I'm thinking the Van Der Gelts will never miss this Bordeaux. It is amazing. So what was the real birthday plan? I was listening. A bit. Well, Evan and I put ourselves on a budget, so I was thinking small. Of course it turns out he wanted a private jet to Tuscany. Merci. C'est comme si nous ne sommes pas en phase. Pourquoi c'est si dur ? Tu penses que ça fait cliché. Non, je pense que les Van Der Gelts ne vont jamais penser à ce Bordeaux. C'est fabuleux. Donc quel était le vrai plan d'anniversaire ? J'écoutais. Un peu. Et bien, Evan et moi nous sommes imposés un budget, donc je pensais petit. Bien sur, il s'est avéré qu'il voulait un jet privé pour la Toscane. +10 3 correct il I cannot believe you guys blabbed to Phil about Eden. Friends don't repeat things they're told in confidence. Isn't that what you did when you told us? - That was different. - How? Isn't it obvious? - No. - Well, then, you're an idiot. And I'm not gonna take the time to explain it. Well, just spoke to Eden. Turns out she was not faking it. Not that it needs to be said, but the Phil express always gets his ladies to happy town. Je n'arrive pas à croire que vous ayez tout répété à Phil pour Eden. Les amis ne répètent pas les secrets confiés. C'est pas ce que tu as fait quand tu nous l'a raconté. - C'était différent. - Comment ? N'est-ce pas évident ? - Non - Eh bien, tu es un idiot et je ne vais pas perdre de temps à te l'expliquer. Eh bien, je viens juste de parler à Eden. Il s'avère qu'elle ne fait pas semblant. C'est pas qu'il y ait besoin de le dire, mais le Phil express amène toujours ses dames à la ville heureuse. +10 0 correct il Chloe Harper, the young woman killed by her stalker. Her mother was lead plaintiff, but there was no mention of her father. I just looked him up. Stu Sommers. Different last name than Chloe's--divorced? I remember that man from your building. He was posing as a janitor. Yeah, uh, Carl, hasn't been around that long. Because until three months ago, he worked as an electrical engineer at an aerospace firm. With a pedigree like that, he would have the skills to design these sophisticated attacks. He must be staying somewhere in the city. His personnel file, it would have to have an address. Chloe Harper, tuée par un détraqué. Sa mère est la plaignante, mais aucune mention de son père. Stu Sommers. Pas le même nom que Chloe. Divorcé ? Je me souviens de ce type. Il faisait le ménage. Oui, Carl. Il vient d'arriver. Avant ça, il était ingénieur électricien dans l'aéronautique. Alors, il doit avoir les compétences pour mettre en oeuvre ces attaques sophistiquées. Il faut le trouver. Il doit loger en ville. Son dossier d'employé, il doit contenir une adresse. +10 1 correct il Uh, it's just my mom. Just her mom. Well, well, well. Look who's wearing big-boy pants. Hetty got me these. I mean, you still have the thongs, but it's a start. Might as well be wearing a thong. Stop whining. Yes, ma'am. Early this morning, a private jet, on its way from Washington, D.C., crashed at Burbank Airport. There's no information as to why the plane went down, but at this early hour, it does appear no one on board survived. C'est juste ma mère. Juste sa mère. Bien, bien, bien. Regardez qui porte un pantalon de grand. Hetty me l'a donné. Enfin, tu as encore les tongs... mais c'est un début. Je pourrais aussi bien porter un string. Arrêtez de vous plaindre. Oui, Madame. Tôt ce matin, un jet privé, parti de Washington D.C., s'est écrasé à l'aéroport de Burbank. Il n'y a aucune information concernant les raisons du crash. mais dès à présent, il semble qu'il n'y ait aucun survivant à bord. +10 1 correct il we are nothing but insignificant insects. It'll just crush us... Seriously? That's scary... are you really Jean? The Jean I know never thinks of anyone but himself. Don't be an ass... I just don't want those charred bones I saw to be disappointed in me! I... I know what I have to do now! And this is the job we chose. Help me! Put on your hood. As far forward as you can... So that your face is hidden from it. I don't think it will kill us until it knows who we are! À ses yeux, on n'est littéralement que des insectes. Il nous broierait rien qu'en nous frappant. Ça fait flipper. C'est bien toi, Jean ? Le Jean que je connais ne pense qu'à lui. Je ne te permets pas. C'est juste que je ne veux pas décevoir mes camarades... dont il ne reste qu'un tas d'os calcinés. Je sais comment agir maintenant ! C'est le travail qu'on a choisi ! Alors, enfonçons bien nos capuches ! Il ne doit pas voir nos visages ! Tant qu'il ne sait pas qui on est, il ne devrait pas nous tuer ! +10 2 correct il It'll just crush us... Seriously? That's scary... are you really Jean? The Jean I know never thinks of anyone but himself. Don't be an ass... I just don't want those charred bones I saw to be disappointed in me! I... I know what I have to do now! And this is the job we chose. Help me! Put on your hood. As far forward as you can... So that your face is hidden from it. I don't think it will kill us until it knows who we are! Oh... it won't kill us? Il nous broierait rien qu'en nous frappant. Ça fait flipper. C'est bien toi, Jean ? Le Jean que je connais ne pense qu'à lui. Je ne te permets pas. C'est juste que je ne veux pas décevoir mes camarades... dont il ne reste qu'un tas d'os calcinés. Je sais comment agir maintenant ! C'est le travail qu'on a choisi ! Alors, enfonçons bien nos capuches ! Il ne doit pas voir nos visages ! Tant qu'il ne sait pas qui on est, il ne devrait pas nous tuer ! Je vois. Il ne peut pas tuer quelqu'un susceptible d'être Eren. +10 3 correct il Surely he's not still upset with you for not going to St. Lucia with him? I don't know. How many times does a guy like that get stood up at the airport? - Once. - Mm-hmm. Mm. Gotta be Scarlett. - Would you mind getting that, please? - Got it. - Thank you. - Thanks. Well... You're gonna have to deliver that album. Listen, I'll just keep trying Liam. And you know what? I will be nice to Jeff... If it means it will get out of this Edgehill contract. Il est toujours en colère parce que tu n'as pas été à St Lucia avec lui ? Je ne sais pas. Combien de fois un mec comme ça peut se pointer à l'aéroport ? Une seule fois. Ça doit être Scarlett. Pourriez-vous ouvrir ? Merci. Tu vas devoir finir cet album. Je vais continuer d'essayer de joindre Liam. Et tu sais ? Ça serait bien pour Jeff... si ça signifie qu'il peut sortir de Edgehill. +10 2 correct il - Come on, you weren't... - I wasn't what? ! Huh? I wasn't supposed to find out? Yeah, I could've guessed that. Wait, Dash, look, I love you. Please, just... This was a big mis... I can't even look at you right now. This will end if you tell me where the snake is. It's gone. But if I knew where it was, I wouldn't tell you anyway. - Allez, tu n'étais pas... - Je n'étais pas quoi ? ! Je n'étais pas supposé le découvrir ? J'aurais pu le deviner. Attends, écoutes, je t'aime. S'il te plait, c'était une grosse err... Je ne peux même plus te regarder. Ce sera terminé quand tu me diras où est le serpent. Il n'est plus là. Mais même si je savais où il était, je ne te le dirais pas. +10 0 correct il - You don't know that. I have one life left, Joanna, and I don't want to spend it here. I want to go home. - You're immortal. You don't understand. - Wendy, please listen, I need you to focus. - If I could just get to the portal... - No! Absolutely not. If that portal opens, we have no idea what may come through from the other side! The snake is seducing you to get what it wants. - Tu n'en sais rien. Il ne me reste qu'une vie, et je ne veux pas la passer là . Je veux rentrer. - Tu es immortelle. Tu ne comprends pas. - Ecoute-moi s'il te plaît. J'ai besoin que tu te concentres. - Si je peux juste aller au portail... Définitivement non. Si ce portail s'ouvre, nous ne savons pas ce qui viendra de l'autre côté ! Le serpent est en train de te séduire pour faire ce qu'il veut. +10 1 correct il I understand how it sounds... I used to be a skeptic, too... but I've seen evidence... - I've seen convincing evidence... - Evidence can be faked. There are real witches, Ingrid, living among us, hiding right in plain sight. I believe they came here a very long time ago from a different world. - Asgard. - Asgard? This place is a myth. I think it's real, and I think it's actually connected to this very town. Je sais de quoi ça a l'air... J'étais sceptique avant moi aussi... Mais j'ai vu des preuves... - J'ai vu des preuves convaincantes... - Les preuves peuvent être truquées. Les sorcières existent, elles vivent parmi nous, se cachant au grand jour. Je crois qu'elles sont venues d'un autre monde il y a très longtemps. - Asgard. - Asgard ? Cet endroit est un mythe. Je crois qu'il est réel, et qu'il est connecté à cette ville. +10 0 correct il Convenient. Look, you won't find what you're looking for. Thank you, but right now I'd like to see my crime scene. Sulphide. Don't know what it's doing here. We burn sulphur sticks to sterilise the vats. Is that what Oskar was doing? Cleaning the vat? Well, if he was, he wasn't doing it right. You burn the stick over a bowl so it won't stick to the vat. If the sulphide stays in the vat, it will spoil the wine. Pratique. Ecoutez, vous ne trouverez pas ce que vous cherchez. Merci, mais en ce moment je voudrais voir ma scène de crime. Du sulfure. Je ne sais pas ce que ça fait ici. Nous brûlons des bâtons de soufre pour stériliser les cuves. C'est ce que Oskar faisait ? Nettoyer la cuve ? Si c'était le cas, il ne le faisait pas bien. Vous brûlez le bâton au-dessus d'un bol afin qu'il ne colle pas à la cuve. Si le sulfure reste dans la cuve, il gâtera le vin. +10 0 correct il Dottie, I'm sure it would be alright if we stepped out for a few minutes. Honestly, Hugh, I don't know how you can think of your stomach at a time like this with Miss Fisher and the Inspector trapped in that horrible town. Right, well, I'll make a cup of tea, then. PHRYNE: Sergeant Ford? Empty. He could be anywhere. The Sergeant mentioned the area is full of abandoned mine shafts. Look at this. Clem Ford said that he left Warong at 2pm on the day that Oskar died. He said the bridge was down on the highway and it took him an hour to get back. Dottie, je suis sûr que ce serait bien si nous sortions pour quelques minutes. Honnêtement, Hugh, je ne sais pas comment vous pouvez penser à votre estomac à un moment pareil ? Quand Mlle Fisher et l'inspecteur sont pris au piège dans cette ville horrible. Bon, eh bien, je vais faire une tasse de thé, alors. Phryne: Sergent Ford ? Vide. Il pourrait être n'importe où. Le sergent a mentionné que la zone est pleine de puits de mine abandonnés. Regardez ça. Clem Ford a dit qu'il a quitté Warong à 14 heures le jour où Oskar est mort. Il a déclaré que le pont était baissé sur la route et il lui a fallu une heure pour revenir. +10 2 correct il Well, you know that cooking is just about practice and familiarity. My mother spent her life in the kitchen, so if I wanted to talk to her, that's where I had to go. Well, my mother was a perfectionist. She hated mess, so the kitchen was off-limits. You know what, though? I made nutritious meals for my kids from the time that they were very little, and I really don't think it made much of a difference at all. Hi. You're back soon. Yeah, well, you know, I had to bring you this '09 Syrah from Napa. Okay. I heard it has a smooth finish. Eh bien, vous savez que cuisiner s'apprend juste avec de la pratique et de la familiarité. Ma mère a passé sa vie dans la cuisine, donc si je voulais lui parler, c'est la où je devais aller. Et bien, ma mère était une perfectionniste. Elle n'aimait pas le bazar, donc la cuisine était hors-limite. vous savez quoi? J'ai fait des repas nutritifs pour mes enfants Du temps où ils étaient vraiment petits, et je ne pense pas vraiment que ça a fait une différence. Salut. Vous êtes revenu tôt. Ouais, eh bien, vous savez je devais vous apporter ce 2009 (vin) de Napa. Ok. J'ai entendu dire qu'il avait une finition onctueuse. +10 1 correct il What do you think they are? Symbols, glyphs, a code of some sort, I don't know. Make sure we get a clear picture of them. Lads! Get these symbols for us, will you? And look out for any others. The victim fell through the ceiling... and broke his ankles. His bones were smashed so he couldn't escape. -It was a trap. -Yeah. The killer then went on to inflict as much suffering and pain as possible. How long would it have taken him to die? C'est quoi ? Des symboles, des glyphes, un code... Je l'ignore. Faites prendre une photo. Les gars ! Photographiez ces symboles. Et cherchez-en d'autres. La victime a traversé le plafond, et s'est cassé les chevilles. Ses os brisés l'ont empêché de s'enfuir. C'était un piège. Le tueur l'a ensuite fait souffrir le plus possible. - Il a mis combien de temps à mourir ? +10 0 correct il Bet she had one of those, too. No. She had ten fingers, like us. Then, what's the...? The challenge is to find the odd one out. They all look the same. Then don't look at them. Ugh! Ugh, that one! What's that smell? Gangrene. This finger looks burnt, but it's not, it's necrotic. Je parie qu'elle avait ça aussi. Non. Elle avait dix doigts, comme nous. Alors, qu'est-ce... Le truc c'est de découvrir ce qui sort de l'ordinaire. Ils se ressemblent tous. Alors ne les regarde pas. (renifle) Ugh ! Ugh ! Celui-là ! quelle est cette odeur ? Gangrène. Ce doigt a l'air brûlé, mais il ne l'est pas, il est nécrosé. +10 3 correct il I met him on the carrier in the Persian Gulf during debriefing. Ten hours after Remington. Okay, that narrows it down, but pinpointing Grant's exact location on that day in 1991 means hacking into naval archives, going through base logs, fleet movements, cross-referencing ocean currents. I can't send an e-mail without crashing this motel's DSL. Then Rowan knows. He's gonna send agents after us. We're running out of time. I have a program that could help, but it's on my office computer. (Whirring) What exactly is this program supposed to do? - Because it's not doing it. - Well, if you did what I told you, it should be accessing the Navy missions flown by the President. Je l'ai rencontré sur le transporteur. dans le golfe persique pendant le debriefing. 10 heures après Remington. Ok, ça rétrécit le champ, mais trouver la localisation exacte de Grant ce jour de 1991, ça veut dire pirater les archives navales, regarder les bases, les mouvements de flottes, référencer les courants océaniques. Je ne peux pas envoyer un email sans faire planter le DSL de cet hôtel. Alors Rohan sait. Il va nous envoyer ses agents. On n'a plus de temps. J'ai un programme qui peut aider, mais sur mon ordinateur de bureau. Qu'est censé faire ce programme ? - Parce qu'il ne le fait pas. - Si tu as fait ce que j'ai dit, il devrait accéder aux missions du président pour l'armée. +10 0 correct il Do all teenage girls just hate me? Yeah. We know this Putner guy? Clay might have. He was a journeyman mechanic before he went to work for Oswald. He's an equipment foreman at the mill. Yeah, but we never had a beef with the guy... not that I can remember. No mother? She was killed. Car accident. Highway 18, just after the kid was born. That might be the connection. It was the pile-up caused by the tractor-trailer, jackknifed after it hit your dad. Est-ce que toutes les adolescentes me haïssent ? - On connaît ce Putner ? - Clay l'a peut-être connu. Il était mécanicien au garage avant d'aller travailler pour Oswald. Il est contremaître d'équipement à l'usine. Mais on n'a jamais eu d'embrouille avec ce type. - Pas que je me souvienne. - Pas de mère ? Elle est morte dans un accident de voiture. Sur l'autoroute 18, juste après la naissance de sa fille. C'est peut-être la connexion. C'était le carambolage causé par le semi-remorque, il s'est mis en portefeuille après avoir heurté ton père. +10 0 correct il Jax's ex, this, uh, Wendy-- sh-she been clean for a while or...? Yeah. She grow up here in Charming? No. So I guess the cancer's eaten away that part of your brain that can actually hold a conversation. No, it's eaten away at my patience for people I don't give a shit about. For the record, someone talks to me that way, I usually grab their ass out of the car and throw them an appropriate beat-down. Guess I'm getting a pardon on account of my sickness. Hey, look, I've been dead twice, I've been cut open three times. I got a kid with spina bifida, probably won't make it till he's 15. So your cancer, it don't mean shit to me, man. L'ex de Jax, cette Wendy... elle est clean depuis longtemps ou... ? Ouais. Elle a grandi ici à Charming ? Non. Donc j'imagine que le cancer à mangé la partie de ton cerveau qui pouvait tenir une conversation. Non,il a été mangé par ma patience envers des gens dont je me fous. Pour info, quelqu'un me parle comme ça, normalement je le jette dehors et je lui une bonne raclée. Il faut me pardonner et mettre ça sur le compte de ma maladie. Je suis mort deux fois, j'ai été découpé trois fois. J'ai un fils qui souffre de spina bifida et qui ne fêtera peut-être pas ses 15 ans. Alors ton cancer, il n'est d'aucune excuse pour moi. +10 0 correct il All clear! You Greg Sanders? You've been served. Have a nice night. Some guy just served me with papers. CSI Three Greg Sanders, meet Defense Criminalist Jennifer Rhodes. Ms. Rhodes is here to review the evidence on People v.Gus Ellis, 2006. Yeah, that, uh, doesn't ring a bell. Ms. Rhodes, wh-why don't you give us the Reader's Digest version. Gus Ellis served seven years of a life sentence for the rape/murder of college student Claire Gibson. Since his case hinged on DNA, it fit the Innocence Project's protocol. Tout est ok! C'est vous Greg Sanders ? Vous voilà servi. Passez une bonne nuit. Un type vient de me servir une injonction. CSI 3, Greg Sanders, voici l'avocate criminaliste Jennifer Rhodes. Mme Rhodes est là pour passer en revue les preuves de People V.Gus Ellis, 2006 Ça ne m'évoque rien. Mme Rhodes, pourquoi ne nous donneriez-vous pas la version abrégée ? Gus Ellis a été enfermé sept ans sur une condamnation à vie pour le viol et le meurtre de l'étudiante Claire Gibson. Puisque son dossier repose sur l'ADN, il rentre dans le protocole d'Innocence Project. +10 3 correct il Why did I like that so much? I don't know. Something with boobs was touching you. People with boobs touch me. She means aside from your mom. Then, no. Well, we've asked everyone we know, and now I'm depressed, because this is everyone we know. Let's start asking people in the diner. We need to find it a place to live. Why? Why can't it live right here in my arm in between my hot and naturals? Pourquoi ai-je tant aimé ça ? Je ne sais pas. Quelque chose avec des seins te touchait. Les gens avec des seins me touchent. Elle veut dire à part ta mère. Non alors. Bon, on a demandé à tous les gens qu'on connait, et maintenant je suis déprimée, parce que ça c'est tous les gens qu'on connait. Commençons à demander aux gens dans le restau. On doit lui trouver un endroit où vivre. Pourquoi ? Pourquoi ne pourrait-il pas vivre juste ici dans mes bras entre mes deux seins ? +10 1 correct il Killer tried to make it look like another robbery, but he never planned on stealing anything. He was there for Sergeant Dawson. Here's the thing... just 'cause you can name all the parts inside a jet pack doesn't make you Einstein. That what you're saying? I'm picking up what you're laying down. Right, maybe baby Einstein. Listen, something small just came up. Good talking to you, too. All right, bye-bye. Why are you on my phone? Because it rang, and I answered it. Le tueur simulait un autre vol, mais le vol n'était pas au programme. Il était là pour le sergent Dawson. Être capable de nommer tous les composants d'un réacteur ne fait pas de toi Einstein. C'est ce que tu dis ? Je reprends là où tu abandonnes. Peut-être un bébé Einstein. On a trouvé un truc. Je dois y aller. Sympa de discuter avec toi. D'accord, salut. - Pourquoi tu es sur mon poste ? - Il a sonné, et j'ai répondu. +10 0 correct il Were you in a bar fight? - I don't know. - Were you in a bar? It was either a bar or a TV store that sold booze. Was there a woman involved? Yes, yes. This is good. Keep it coming. We'll figure this out together. I know. You were in a cowboy bar and stabbed a mechanical bull with a butter knife and when it didn't die, you punched it in the face. Tu as participé a une bagarre dans un bar? - Je ne sais pas. - étais-tu dans un bar? Soit un bar ou un magasin avec une télé qui vend de l'alcool. Y a t-il une femme impliquée? Oui, oui. C'est ça. Continue. On progresse. Je sais. Tu as poignardé un taureau mécanique avec un couteau à beurre. et quand il n'est pas mort, tu lui as perforé le visage. +10 0 correct il Nobody knows who killed Madison, not even Madison. She doesn't, but I do. My mother killed her because she thought Madison was the next leader of our coven. She wanted to absorb her power, her life force. So if she even thinks you're next... you're next. Holy shit. Right? Fiona is fading, growing weaker. Which only makes her more dangerous. A wounded animal will rip you apart if it's cornered. Personne ne sait qui a tué Madison, même pas Madison. Elle ne sait pas, mais moi oui. Ma mère l'a tuée parce qu'elle croyait que Madison était la prochaine meneuse de notre couvent. Elle voulait absorber son pouvoir, sa force de vie. Alors si elle pense que tu es la prochaine... tu es la prochaine. Putain de merde. N'est-ce pas ? Fiona se fane, elle est de plus en plus faible. Ce qui la rend plus dangereuse. Un animal blessé te déchirera s'il est piégé. +10 0 correct il Others will follow. It's a cloaking spell. It will shield the town, making it impossible for anyone to find. Well, then how... how will you find your way back to me? You're not coming back, are you? The prophecy. The boy is my undoing. But he's also my grandson. I must save him. I understand. I also know... that the future isn't always what it seems. D'autres vont suivre. C'est un sort de protection. Cela protégera la ville, la rendant impossible à trouver. Comment feras-tu pour me retrouver ? Tu ne reviens pas, n'est-ce pas ? La prophétie. Le garçon est ma perte. Mais c'est aussi mon petit-fils. Je dois le sauver. Je comprends. Je sais aussi... que l'avenir n'est pas toujours ce qu'il paraît. +10 1 correct il Oh, it happens to a lot of gays. They come out, they freak out, they go back in. But I see him. And I'll be here until he sees me. Hola, mami. Uh-oh. Charlotte's headed for a fall. I did it. I made a perfect cappuccino. 75% of my body is burned, but I did it. So how is it? Ça arrive chez beaucoup de gays. Ils sortent du placard, ils paniquent, et ils y retournent. Mais je le vois. Et je serai là jusqu'à ce qu'il me voit. Hola, mami. Oh-oh. Charlotte a la grosse tête. Je l'ai fait. J'ai fait un parfait cappuccino. 75 % de mon corps est brûlé, mais je l'ai fait. Comment il est ? +10 0 correct il Eric... I'm online on Robert Hayes's computer. I see it. - Pakistani tribal region. - Something tells me they're not looking for places to send Ramadan cards. Unless they attach it to one of these. This is not good. How not good is "not good"? Very, very not good. It looks like Hayes used the intel Gary Leonida gave him to gain control of a U.S. Predator drone over Afghanistan. While a drone's in flight, it sends back continuous information on an encrypted frequency to the person controlling it on the ground. Eric... Je suis connecté à l'ordinateur de Robert Hayes. Je le vois. - Région tribale pakistanaise. - Quelque chose me dit qu'ils ne cherchent pas des endroits où envoyer des cartes de Ramadan. A moins qu'ils ne l'attachent à l'un d'eux. C'est mauvais. Mauvais à quel point ? Vraiment, vraiment mauvais. On dirait que Hayes a utilisé les infos que Gary Leonida lui a donné pour prendre le contrôle d'un drone Predator au dessus de l'Afghanistan. Pendant qu'un drone est en vol, il renvoi des informations en continu sur une fréquence codée à la personne qui le contrôle depuis la terre. +10 1 correct il Yeah, that's a couple's costume. - Ah. - They're really popular. Well, why don't we just go as this, then? - In a couple's costume? - Hmm? Like, you and me, um... together as a couple? Would that be okay? Oh, or do you already have a costume? No, I-I did, but it split. Ouais, c'est le costume d'un couple. - Ah. - Ils sont vraiment populaire. Eh bien, pourquoi ne pas simplement aller comme cela, alors? - Dans le costume d'un couple? - Hmm? Comme, vous et moi, euh ... ensemble comme un couple? Seriez-vous d'accord? Oh, ou vous avez déjà un costume? Non, je j'en ai un, mais il est déchiré. +10 0 correct il All right, well, uh, motion to end this session early so nothing can get done. Second. Gahhh, you guys are the worst! Sorry, Knope. We're just looking for any possible way to get you recalled because we don't like you. - It's nothing personal. - It absolutely is personal. That is the definition of "personal." "The definition of personal." Excuse me, we have an issue. A tweet has been tweeted from the Parks and Rec Twitter, and I'm afraid it is quite sexually graphic. Motion pour arrêter la réunion plus tôt, pour que rien n'avance. J'approuve. Vous êtes des plaies ! Désolé, Knope. On cherche un bon moyen pour te révoquer, parce qu'on te déteste. - C'est pas personnel. - Si, c'est personnel. C'est la définition de "personnel". "La définition de personnel". Pardon, on a un problème. Il y a un tweet de notre Twitter officiel, et j'ai bien peur qu'il ne soit sexuellement explicite. +10 1 correct il Which we have to assume they've already done. I will alert the Pentagon that my meetings yesterday were compromised. And we should bring in the NSA. I just put in a request for info. They got ears open for the sale of U.S. intel. - Make sure it doesn't get that far. - You zig, I zag, Boss. While I was on the horn with NSA, I pulled a threat analysis report. They put this together in the last ten minutes? The paper's two years old. But it predicts our breach exactly. Il faut supposer qu'ils l'ont déjà fait. Je vais avertir le Pentagone. Mes réunions d'hier sont compromises. Et il faut alerter la NSA. J'ai fait une demande d'information. Ils surveillent toute vente de renseignements américains. - Ça doit pas aller aussi loin. - On se complète, patron. J'ai aussi demandé à la NSA un rapport d'analyse de menace. Ils l'ont fait en dix minutes ? Ce rapport a deux ans. Il décrit exactement cette brèche. +10 0 correct il Look, I knew all along I didn't stand a chance, like, so... Morning. I don't know whether I'm hungry or not hungry. I'm so excited. Am I allowed to kiss the Head of Ladieswear? I'll never be as fine as you two, but I can say now, Susy Bell - Ladieswear. Well, that's fine enough for me. There you are! I have cooked a bloody lovely kipper for you and it's going bloody cold. Je savais depuis le début que je n'avais aucune chance, donc... Bonjour. Je ne sais pas si j'ai faim ou non. - Je suis tellement excitée. - Suis-je autorisée à embrasser le chef du département féminin ? Je ne serai jamais aussi bien que vous deux, mais je peux le dire maintenant, Susy Bell - Rayon des femmes. - C'est bien suffisant pour moi. - Vous êtes là ! Je vous ai préparé un hareng fumé et il va refroidir. +10 1 correct il You hiding from Grey again? On your way, Edwards. I need you to take over Bailey's surgical load today. I can't. My study is falling apart, and I have a palliative surgery later today. I... You ever done an ex-fix before, Murphy? Hmm. Try it. Yeah. Right there. Now the first cortex is hard. Then it'll feel spongy in the middle, and then hard again when you hit the second cortex, okay? Tu évites encore Grey ? Sors d'ici, Edwards. J'ai besoin que tu t'occupes des chirurgies de Bailey aujourd'hui. Je ne peux pas. Mon essai tombe en morceaux, et j'ai une chirurgie palliative tard dans la journée. Tu as déjà fait une fixation externe avant ? Essaye. Oui. Juste là. Maintenant, le cortex est dur. Après il semblera spongieux au milieu, et dur à nouveau quand tu toucheras le second cortex, d'accord ? +8 0 correct il ♪ the Doomstar has been born ♪ and you all will be endowed ♪ with a power known to none ♪ the Deth lights are within you all ♪ ♪ waiting to be woken ♪ and when the five are united ♪ the evil will be broken ♪ I know that you doubt yourself ♪ ♪ but you don't have to worry because we believe in you ♪ ♪ oh, they already see you as a leader ♪ ♪ and you can carry them into glory ♪ ♪ but it's all up to you, you, you ♪ ♪ you may not know you have the power but it's very clear to me ♪ ♪ that the closer you are to your brother ♪ ♪ the stronger you will be ♪ la Doomstar est née ♪ et vous tous serez doté ♪ d'une puissance connue d'aucun ♪ les lumières de mort sont à portée de vous tous ♪ ♪en attendant d'être réveillée ♪ et quand les cinq sont unis ♪ le mal sera brisé ♪ Je sais que vous doutez de vous-même ♪ ♪ mais vous ne devez pas vous inquiéter parce que nous croyons en vous ♪ ♪ oh, ils vous voient déjà comme un leader ♪ ♪ et vous pouvez les mener à la gloire ♪ ♪ mais c'est à vous ♪ ♪ vous pouvez ne pas voir que vous avez le pouvoir mais il est très clair pour moi ♪ ♪ que le plus près vous êtes de vôtre frère ♪ ♪ le plus fort vous serez +10 1 correct il Hey! We'll even supply you with real snow, a live reindeer and all the trimmings. Including old St. Nick, himself-- ho, ho, ho! So, come on down to Winter Wonderland. And tell 'em Jayson sent you. So, our reindeer wrangler neglected to tell us that "Santa" was part of the Winter Wonderland package. According to Greg, he passed himself off as just an employee. Looks like he owns the company. That still doesn't tell us why someone tried to kill him, though. I might be able to help with that. What do you got? Well, you know the cocaine-laced bonito we found in the snow at Ryan Bonham's yard? Well, it turns out that bonito wasn't served at the party. Nous vous fournissons même de la vraie neige, un renne vivant avec tout le nécessaire. Le vieux St Nick y compris... Venez nous rejoindre au Winter Wonderland. Et dites leur que Jayson vous a envoyé. Donc, notre éleveur de rennes a omis de nous dire que ce "Père Noël" faisait partie du colis de Winter Wonderland D'après Greg, il s'est fait passer pour un employé. Mais cela ne nous dit toujours pas pourquoi quelqu'un a essayé de le tuer. Je peux peut-être vous aider sur ce point. - Qu'est-ce que tu as trouvé ? - Bien, tu vois le bonito rempli de cocaïne que nous avons trouvé dans le jardin de Ryan Bonham ? Eh bien, il se trouve qu'aucun bonito n'a été servi à la fête. +10 1 correct il According to Greg, he passed himself off as just an employee. Looks like he owns the company. That still doesn't tell us why someone tried to kill him, though. I might be able to help with that. What do you got? Well, you know the cocaine-laced bonito we found in the snow at Ryan Bonham's yard? Well, it turns out that bonito wasn't served at the party. So how'd it get there? It was already in the ice. How does that work? Well, I ran the truck manifest. When it's not working holiday parties, it makes a lot of trips from Mexico to Vegas, transporting Pacific Bonito-- on ice. D'après Greg, il s'est fait passer pour un employé. Mais cela ne nous dit toujours pas pourquoi quelqu'un a essayé de le tuer. Je peux peut-être vous aider sur ce point. - Qu'est-ce que tu as trouvé ? - Bien, tu vois le bonito rempli de cocaïne que nous avons trouvé dans le jardin de Ryan Bonham ? Eh bien, il se trouve qu'aucun bonito n'a été servi à la fête. Donc comment c'est arrivé là-bas ? C'était déjà dans la glace. Comment ça marche ? Eh bien, je parcourais le manifeste du camion. Quand il ne fonctionne pas durant les fêtes, il fait beaucoup de voyages de Mexico à Vegas. transportant le Pacific Bonito... sur la glace. +10 1 correct il He's from the 25th division. You know him? He was a good cop. No way he's dirty. When was the last time you saw him? Five or six years ago. A lot can change in five years, John. Some things don't. He had drugs in his trunk. Do you want to read the initial investigation report? I don't care what it says. Il est de la 25e division. Tu le connais ? C'était un bon flic. Pas un ripou. Quand l'as-tu vu pour la dernière fois ? Il y a 5 ou 6 ans. Beaucoup de choses peuvent changer en 5 ans, John. Pas toutes. Il avait de la drogue dans son coffre. Tu veux lire le premier rapport d'enquête ? Je me fiche de ce qu'il dit. +10 1 correct il Now, Arthur, what was Samaritan? Oh, Samaritan is truly a remarkable project. You say it is remarkable. Tell me about it. Its primary function is to detect potential acts of terror through analysis of large data sets. Specifically, it will have the ability to anticipate acts of aggression and suggest strategic countermeasures before the perpetrators can act. It sounds like quite a project. Oh, Samaritan is revolutionary. Not so much for what it does, but how it does it. The system was designed to function autonomously, to continually adapt and upgrade itself through past experiences. You're saying that it can remember and learn. Qu'était Samaritain ? Samaritain est vraiment un projet remarquable. Tu dis remarquable. Parle-m'en. C'est une fonction primaire pour détecter des actes terroristes potentiels à travers une large base de donnés. Spécifiquement, ça aura la capacité d'anticiper les actes d'agression et suggérer les moyens de lutter avant que les criminels n'agissent. Un sacré projet. Samaritain est révolutionnaire. Pas tant pour ce qu'il fait, mais comment il le fait. Le système a été conçu pour fonctionner de façon autonome, pour s'adapter continuellement et se mettre à jour à travers les expériences passées. Tu dis qu'il peut se rappeler et apprendre. +10 1 correct il I mean, be right back. Barney, Barney, this is our rehearsal dinner, okay? Do not leave the premises. Promise me you're not going anywhere. Fine. Say it. Say you promise you won't leave. I promise I won't leave. So I left. And what do you know, the ice store is right next to a laser tag place! No, it isn't! It's six miles away he opposite direction. Je veux dire, je reviens tout de suite. Barney, c'est notre dîner de répétition, d'accord ? Ne sors pas d'ici. Promets-moi que tu n'iras nulle part. Bien. Dis-le. Dis que tu promets de ne pas partir. Je promets de ne pas partir. Donc je suis parti. Et comme tu le sais, le vendeur de glace est juste à coté du laser tag ! Non, il est à 9 kilomètres dans la direction opposée. +10 1 correct il I don't think so. No. I don't think so. The mayor of Paris, Jacques Chirac, was in a car accident yesterday in Corrèze. Jacques Chirac, who has fractured his leg, and vertebras, was taken to Cochin hospital, in Paris. It's not the stupid name in the press: the Cochin address. It's the earthquake that it's creating. I'm fighting Giscard's ideas on Europe. I signed this text. You signed it, but it's not from you. Je ne pense pas. Non. Je ne pense pas. Le maire de Paris, Jacques Chirac, a ete victime d'un accident de voiture, hier, en Correze. Jacques Chirac, qui souffre de fractures a la jambe et aux vertebres, a ete transporte a l'hopital Cochin, a Paris. Ce n'est pas tant ce nom ridicule que la presse colporte : l'appel de Cochin. C'est ce tremblement de terre qu'il provoque. Je combats les idees de Giscard sur l'Europe. J'ai signe ce texte. Vous l'avez signe, mais il n'est pas de vous. +10 0 correct il Oh, well... I don't know what happened to you! I know. I know. My dad says once I hit 30 that I lost what little looks I had, so... Well, I was gonna say you've only gotten handsomer. What? Deb, what's happening? Well, I think this is what it's like when you have good parents, or at least ones that are sober. There you are. I've been looking all over. If we leave now, we can go through the car wash before it closes. Je ne sais pas ce qui t'es arrivé ! Je sais. Je sais. Mon père dit que quand j'ai eu 30 ans j'ai perdu le petit quelque chose que j'avais, donc... Eh bien, j'allais dire que tu étais devenu encore plus beau. Quoi ? Deb, qu'est-ce qu'il se passe ? Je crois que c'est à ça que ça ressemble quand tu as de bons parents, ou au moins des parents sobres. Vous voilà. Je vous ai cherché partout. Si on part maintenant, on peut arriver au lavage auto avant qu'il ferme. +10 4 correct il Over here. I think I can help you boys out. Oh, great. Here's my list. I was thinking of getting my mom a scarf. But that's what I got her last year. Does your beanstalk know you left it unattended? I think I can help you out with a giggorilla. Really? But how would you ever get your hands on one? Well, let's just say it fell off the back of a truck. Par ici. Je pense que je peux vous aider. Bien. Voici ma liste. Je pensais offrir à ma mère une écharpe. Mais c'est ce que je lui ai offert l'année dernière. Est-ce que ta toge d'haricots sait que tu l'as laissé sans surveillance ? Je pense que je peux vous aidez avec le Giggorilla. Sérieusement ? Mais comment tu vas en trouver un ? Bien, disons juste qu'il est tombé d'un camion. +10 1 correct il Drug dealer. Close. Real-estate agent. All right. Streeterville. Anybody here? Before you started showing up here every day, I enjoyed coming to work. I genuinely enjoyed it. How many people can say that? You told me Lil' D found the gun in T.J.'s car. Then it strikes me. Dealer de drogue. Presque. Agent immobilier. Bien. Streeterville. Il y a quelqu'un ? Avant que tu viennes tous les jours, j'aimais venir travailler. J'appréciais vraiment. Combien de gens peuvent-dire ça ? Tu m'as dis que Lil'D a trouvé l'arme dans la voiture de T.J. Il me semble. +10 2 correct il - Of what? These three bumbling half-wits, or the rising rebellion at our doorstep? Majesty, they say Sotiris, Captain of Fourth Division, is back. He is leading the desertion. Father, I'll take responsibility for this. Let me find Sotiris. I'll make him lead us to Hercules. When our allies from Egypt, Germania, and the horn of Africa arrive tomorrow... Sotiris, Hercules, even Zeus himself will be but a memory. - What is this place? - Captain Sotiris arranged it. This house will serve as safe haven, it would appear. - Laquelle ? Celle de ces 3 demeurés à la tête de la rébellion naissante ? Majesté, Sotiris, capitaine de la 4e division, serait de retour. Il mène les déserteurs. Père, je m'en charge. Je trouverai Sotiris et il nous mènera à Hercule. Quand nos alliés d'Égypte, de Germanie et d'Afrique arriveront demain, Sotiris, Hercule et Zeus en personne seront de l'histoire ancienne. Quel est cet endroit ? Création du capitaine Sotiris. Cette maison servira de havre de paix, il semble. +10 1 correct il That is awesome! Once, she didn't score any and she cried! You cried? Well, only a little bit. Aw... Hello! Pomegranate. Mason, Mom's home! Mom's home! Mom's home. Hi! Look at this owl Daddy gave me! Isn't it cool? C'est vraiment super, ça ! Un jour, elle en a marqué 20 et elle a pleuré. - T'as pleuré ? - J'ai juste un peu pleuré. - Ça vient du Canada. - Allô ! Mason ! Maman est là ! Maman est là ! Maman est là... Coucou ! Regarde le hibou que papa m'a donné ! Il est pas cool ? +10 0 correct il She would sing all the songs to us. Especially "Somewhere Over the Rainbow." You know what I miss most about her? What? Getting to tell her how much I love her. Are you allowed to do that with anyone else? Am I allowed? Your mother, before she left that's all she would talk about, was me finding somebody else. But I would tell her I can't because she's my one and only. What did Mommy say? Your mom would say my heart is so big that it has room for two. Elle nous chantait toutes les chansons. Surtout "Au-delà l'arc-en-ciel". Tu sais ce qui me manque le plus chez elle ? Quoi ? De pouvoir lui dire combien je l'aime. Tu as le droit de dire ça à quelqu'un d'autre ? Si j'ai le droit ? Avant de partir, ta maman ne parlait que de ça, du fait de me trouver quelqu'un d'autre. Mais je lui disais que je ne pouvais pas parce que c'était la seule. Et qu'est-ce qu'elle disait ? Elle disait que mon cœur était tellement grand qu'il pouvait accueillir une autre personne. +10 0 correct il I don't understand. How can you be here? I'm not, Tom. I've passed on from this world. I stood against Mother Malkin. And I failed. But you will not fail. You are a seventh son, Tom. But you are also the son of a witch. There has never been anyone like you. Only you can wield the Umbran stone and end her reign of darkness before it begins. Je ne comprends pas. Comment peux-tu être ici ? Je ne suis pas là. Je ne suis plus de ce monde. J'ai affronté Mère Malkin. Et j'ai échoué. Toi, tu n'échoueras pas. Tu es un septième fils, Tom. Mais tu es aussi le fils d'une sorcière. Il n'y a jamais eu quelqu'un comme toi. Toi seul peux te servir de la pierre d'ombre et mettre fin à son règne de ténèbres avant qu'il ne commence. +10 0 correct il Each of us has a higher purpose. Yours has simply yet to reveal itself. These are but some of the scapulars of our fallen brothers and sisters. We have always been outnumbered in battle. Now, after many hard-fought victories, our ranks have thinned. Demons, however, remain strong. To help you survive against them, the Queen has asked us to provide you with weapons. Demons can only be descended by sacramentals, blessed objects such as the crucifix or holy water. Any object can be made sacramental by marking them with the blessed symbol of the Gargoyle Order. Descended? When a demon is killed its spirit descends to hell, where it remains trapped for all eternity. chacun de nous a un but suprême. Le vôtre ne s'est pas encore révélé. C'est tout. Ce ne sont que quelques-uns des scapulaires de nos frères et sœurs tombés au combat. Nous étions toujours moins nombreux lors des batailles. Et après plusieurs victoires durement acquises, nos forces ont décliné. Mais les démons, eux, restent encore très forts. Pour vous aider à survivre contre eux, la reine a demandé qu'on vous fournisse des armes. On ne peut descendre les démons que par des rites sacramentaux. Des objets bénis, comme un crucifix ou de l'eau bénite. N'importe quel objet peut être rendu sacramentel en le marquant du symbole sacré de l'Ordre des Gargouilles. - Descendu ? - Quand un démon est tué, son esprit descend en enfer, où il demeure prisonnier pour l'éternité. +10 2 correct il If he really animated a human corpse, why not share his technology with the rest of the world to save lives, cure paralysis? Perhaps he wasn't as magnanimous as you are, Doctor. Every scientist keeps a record. Even when their experiments end in failure. Look, there ought to be at least a record of his work somewhere. Drawings or a set of notes. Something. Just because something is yet to be found, does not mean it doesn't exist. But if Frankenstein was real, if he really did animate a human, would it help you to study it? Well, yes, absolutely. But, Mr. Wessex, it would have to be over 200 years old by now. S'il a vraiment animé un cadavre humain, pourquoi ne pas partager son savoir avec le reste du monde pour sauver des vies, traiter la paralysie ? Peut-être qu'il n'était pas aussi magnanime que vous, docteur. Tous les savants tiennent un registre. Même quand leurs expériences finissent en échec. Mais il doit y avoir au moins une trace de son travail quelque part. Des croquis ou un cahier de notes. Quelque chose. C'est pas parce qu'on ne l'a pas découverte qu'une chose n'existe pas. Mais si Frankenstein avait existé, s'il avait vraiment animé un humain, est-ce que ça vous aiderait de l'étudier ? Bien... oui. Absolument. Mais monsieur Wessex, il aurait sûrement pas moins de 200 ans aujourd'hui. +10 1 correct il - Shut the fuck up, tough guy. Fuck you! Fuck you! Huh? You're fucking tough now, aren't you? Hey, John Doe! You fucking want me? Come fucking get me! Stop sending your boys! Those three boys in the car park... it went horribly wrong for them. But it really fired up the Speak for the Dead movement. - Ta gueule, dur à cuire. Vas te faire enculer ! Vas te faire enculer ! Hein ? Tu baises difficilement en ce moment, non ? Hé, John Doe ! Vous voulez que je vous baise ? Venez me chercher, putain ! Cessez d'envoyer vos gars ! Ces trois gars dans le parking ... Ça a horriblement mal tourné pour eux. Mais il a vraiment tiré. Vous parlez pour le Mouvement Morte. +10 0 correct il Really? Well, I guess some people have pretty vivid imaginations, don't they? Some people claim to have proof. What proof, Ken? This whole... eye-for-an-eye thing. It's not really justice, is it? Well, it seems to be working. Oh, so... bring back capital punishment, the noose, firing squad? I never said that. Look, I'm not gonna sit here and pretend to have all the answers, Ken. But what I do know is the system as it stands... it doesn't work. Vraiment ? Eh bien, je suppose que certaines personnes ont peu d'imagination fertile, non ? Certaines personnes prétendent avoir la preuve. Quelle preuve, Ken ? Cet ensemble ... pour une chose. ça n'est pas vraiment la Justice, non ? Eh bien, ça semble fonctionner. Oh, alors ... ramener la peine capitale, la corde, un peloton d'exécution ? Je n'ai jamais dit cela. Écoutez, je ne vais pas rester ici prétendre avoir toutes les réponses, Ken. Mais ce que je sais, c'est que le système tel qu'il est ... il ne fonctionne pas. +10 1 correct il Anyway, um... Sally has something she'd like to say to you. It's OK, Sally. Was it really you? Come on. Thank you. Thank you. Must have been excruciating for him. I think part of him wanted to... embrace her, wanted to connect with her. But, in order to do that, to let the wall down, well... I think it could have destroyed him. Quoi qu'il en soit, euh ... Sally a quelque chose qu'elle aimerait à vous dire. Il est OK, Sally. Était-ce vraiment vous ? Allons. Merci. Merci. ça doit avoir été atroce pour lui. Je pense qu'une partie de lui voulait l'embrasser ... voulait être en contact avec elle. Mais, pour ce faire, laissez tomber le mur, et bien ... Je pense qu'il aurait pu la détruire. +10 1 correct il - You shot him in your headquarters. Wait. He never entered the building of mine. I saw the whole thing from my surveillance camera. His own man shot him in the back and left him for death on my doorstep. A cold blooded setup. Your full of shit. Now get down on your knees. - Get down on your knees! - Damien. - There's a problem. - What? The number didn't come through? No, it did. Il a été tué en perquisitionnant ton quartier général. Attends. Il n'est jamais entré dans le building. J'ai tout vu sur ma caméra de surveillance. Ses hommes l'ont shooté dans le dos.... Et l'ont laissé mort sur mon pallier. Un coup monté de sang froid. Tu dis que de la merde, mets-toi à genou. À genou. Il y a un problème. -Quoi vous avez pas reçu le code? Si, il est arrivé +10 1 correct il Okay, you all know Nick Cassidy. He's the case officer in this particular opus. Take it away Nick. This morning we fished Dex Guroff, an informant, out of the Hudson. Two gunshot wounds to the head. Before he was killed Dex confirmed to me that Viktor Dragovic is here in Jersey. Now thanks to shared bi-lateral intelligence by the Royal Thai Police, we know why. Better. We know where. Our target is the ship The Cambodian Star. The coast guard confirms it arrives at Pier 21 at the Jersey Docks in less than three hours. Bon, vous le savez tous Nick Cassidy. Il est l'officier de cas dans cet opus de particulier. Emportez Nick. Ce matin, nous avons pêché Dex Guroff, un informateur, sur l'Hudson. Deux blessures par balle à la tête. Avant il a été tué Dex m'a confirmé que Viktor Dragovic est ici à Jersey. Maintenant, grâce à l'intelligence bi-latérale partagé par la Police royale thaïlandaise , nous savons pourquoi. Better. Nous savons où. Notre cible est le navire Le cambodgienne étoile. Les garde-côtes confirme il arrive au Quai 21 aux Docks de Jersey en moins de trois heures. +10 0 correct il Okay, I'll go. You two go down to the engine room. We'll meet back here. Now tell them! It's impossible. There must be a mistake. There's no mistake. Tell them right now to leave me alone or I swear I'll kill you. Tell them now! Tell me what? The parasite leaves its host when it finds a better one. D'accord. C'est moi qui irai. Allez dans la salle des machines. On se retrouve ici. Dites-leur ! C'est impossible. Il y a sûrement une erreur. Il n'y a aucune erreur ! Dites-leur de me laisser tranquille ou je vous tue ! Dites-leur ! Maintenant ! Me dire quoi ? Le parasite quitte son hôte quand il trouve mieux. +10 1 correct il Oh, all right, put him through. - Donald. - Yes, Mr. President, sir. How can I help you, sir? I'd like to share a story with you, if that's all right? Oh, all right. Do you know that feeling you get in your gut when something just ain't right? Uh, yes, I know the feeling, sir. When I was about eight or nine, I was walking barefoot on the back porch. I heard a rattling sound, like a kid's toy, you know? There it was, all coiled up, a healthy eight-foot rattler, fangs a-drippin', the whole bit. OK, passez-le-moi. - Donald. - Oui, M. le Président. Que puis-je pour vous ? J'aimerais vous raconter une histoire. D'accord. Vous connaissez cet instinct en vous quand quelque chose cloche ? Oui, je connais ce sentiment. Quand j'avais 8 ou 9 ans, je marchais pieds nus sur la terrasse. J'ai entendu un cliquetis, comme un jouet d'enfant. Il était là, enroulé... Un crotale de 2,50 m en pleine santé, les crochets ruisselants, la totale. +10 0 correct il She hunted Trask across the world. And at the Paris Peace of Accords in 1973 after the Vietnam War. She found Trask, And killed him. It was the first time she killed him. Wasn't no last. But killing Trask did not have the outcome she expected. It only persuaded the government the need for his program. They captured her that day. Tortured her and experimented on her. In her DNA, they discovered the secret to her power of transformation, it gave them the key they needed, to create weapons that could adapt to any mutant's power. Elle chassait Trask à travers le monde. Et à la paix de Paris de Accords en 1973 après la guerre du Vietnam. ElletrouveTrask Et l'a tué. C'était la première fois qu'elle l'a tué. N'était-ce pas sans précédent. Mais tuer Trask n'a pas eu les résultats qu'elle attendait. Il ne persuadé le gouvernement de la nécessité de son programme. Ils lui ont pris ce jour-là. L'ont torturée et expérimenté sur elle. Dans son ADN, ils ont découvert le secret de son pouvoir de transformation il leur a donné la clé dont ils ont besoin pour créer des armes capables de s'adapter à la puissance de n'importe quel mutant. +10 0 correct il Homo Saphiens. was followed by the immediate extinction of the their less evolve kin. Well, Now.. We are the Neanderthals. Speak for yourself, Dr.. Trask. You know when you send our soldiers to Vietnam without the weapon they needed to win the war you underestimated your enemy. You, hah you do that with this enemy, It won't be some border skirmish halfway around the world. This time the war will be for our streets, our cities, our homes. And by the time you see the need for my program, it will be too late. Homo Saphiens. a été suivie par l'extinction immédiate de la parenté de leur moins évoluer. Bien Maintenant .. Nous sommes le Néandertaliens. Parle pour toi .. Dr Trask. Voussavez,quandvousenvoyez nos soldats au Vietnam sansl'armedontils avaientbesoin pour gagner la guerre quevoussous-estimévotreennemi. Vous Hah-vous que cet ennemi Ce ne sera pas une partie escarmouche de frontière à mi-chemin dans le monde entier. Cettefois,la guerre sera pour nos rues nos villes nos maisons. Et au moment où vous voyez la nécessité pour mon programme il sera trop tard. +5 0 correct il Live from WZIL, News 25 at noon starts now. Colin Evans, convicted of voluntary manslaughter for one of the most brutal murders in recent history, is up for parole today. Five years ago, Evans was one of the most wanted men in state history, having emerged as the prime suspect in the disappearance of five young women. Evans was eventually apprehended for the crimes, only to escape and elude authorities for several months, until the night he was arrested for the fatal barroom brawl that would lead to his manslaughter conviction. The evidence necessary to try Evans for the abduction of the five young women proved illusory. The DA's office decided to settle for what it knew it could prove in a court of law. En direct de WZIL, News 25 commence maintenant. Colin Evans, coupable d'homicide involontaire pour l'un des meurtres les plus brutaux récents demande sa libération conditionnelle. Un des hommes les plus recherchés il y a 5 ans, il était le suspect principal dans la disparition de 5 femmes. Evans fut arrêté pour ces crimes, mais échappa aux autorités pendant plusieurs mois, puis on l'arrêta pour une bagarre dans un bar qui mena à sa condamnation. Les preuves nécessaires au procès d'Evans pour l'enlèvement des 5 femmes se sont révélées insuffisantes. Le bureau du procureur en resta à ce qu'il pouvait prouver. +10 0 correct il Hmm. Wanna stay for dinner? Yeah. Ed. Hey, is it "make your own pizza" night? Sure, great idea. Great idea. Yeah. Ipromiseto loveyou , to cherish you and to hold you and to be the rock in our relationship for the rest of our days. Ipromiseto be yourbaby'sbreath whenwewakeeachmorning. Andtobe youreveningrose atday'send. AndI promise tobeyoursafeharbor when the boat is rocking and when it's not rocking. Hum. Tu veux rester dîner ? - Ouais. - Ed. Hé, c'est une soirée "faites votre pizza" ? Bien sûr, super idée. Ouais. Je promets de t'aimer, te chérir et te protéger et d'être le rocher dans notre relation pour le reste de nos jours. Je promets d'être ton soufle chaque matin. et d'être ta rose du soir à la fin de la journée. Et je promets d'être ton refuge lorsque le bateau tangue et quand il ne tangue pas. +10 0 correct il "I will dance with a golden toad." - I will dance with a golden toad. - Excellent! Get a good night's sleep, and in the morning, be sure to wear a comfortable pair of walking shoes. Who was that? - It's a surprise. Everything will be revealed to you at the appropriate time. Mm..hm. Now, back to bed. You know, when Shelby was little.. Mom! ..she used to always go on about the wedding she was gonna have, and it always got bigger. "Je danserai avec le crapaud doré." Je danserai avec le crapaud doré. Excellent ! Passez une bonne nuit. Demain matin, tâchez d'enfiler de bonnes chaussures. Qui c'était ? C'est une surprise. Tout te sera révélé en temps opportun. Retournons au lit. Quand Shelby était petite... Maman ! Elle parlait toujours du mariage qu'elle allait avoir. À chaque fois, il était plus grandiose. +10 0 correct il But you're thinking now, right? Remember when Dad used a studded belt on me? Yeah. I remember other things, too. I remember how he used to dote on you when you were little. No, I don't remember when I was little! I remember when I was eight and he hit me with a tennis racket. So you're gonna shoot him? Michael, he hit me, too. Remember when I scratched the car? It warms my heart a little to see the two of you showing some initiative. - Did you tell him? - Of course not. The game's not what it was in my day, I'll tell you that. Là, tu penses à quoi ? Aux coups de ceinture de papa. Moi, je me rappelle surtout qu'il te câlinait. Je me rappelle pas quand j'étais tout petit. À 8 ans, il m'a frappé avec une raquette de tennis. Tu vas le tuer pour ça ? Il m'a frappé aussi, quand j'ai rayé la voiture. Ça me fait chaud au cœur de vous voir prendre des initiatives. Tu lui as dit ? Bien sûr que non. Le jeu n'est plus ce qu'il était, je vous le dis. +10 0 correct il Our Wrens intercept thousands of radio messages a day, and to the lovely young ladies of the Women's Royal Navy, they're nonsense. It's only when you feed them back into Enigma that they make any sense. But we have an Enigma machine. Yes, Polish Intelligence smuggled it out of Berlin. So, what's the problem? Just put the intercepted messages - back into the Enigma and you'll... - Look, it's not that simple, is it? Just having an Enigma machine doesn't help you to decode the messages. Very good, Mr. Turing. To decode a message, you need to know the machine's settings. Now, the Germans switch settings every day promptly at midnight. We usually intercept our first message around 6:00 a.m., which gives you exactly 18 hours every day to crack the code before it changes, and you start again. Nos Wrens interceptent des milliers de messages radio par jour, et pour les charmantes jeunes femmes de la Women's Royal Navy, ils n'ont aucun sens. C'est seulement quand vous les passez par la machine Énigma qu'ils prennent tout leur sens. Mais nous avons une machine Énigma. Oui, les renseignements Polonais l'ont fait sortir de Berlin. Alors où est le problème ? Passez simplement les messages interceptés dans Énigma et vous obtiendrez... Écoutez, ce n'est pas si simple, n'est-ce pas ? Le fait d'avoir entre les mains une machine Énigma ne vous aide pas à en décoder les messages. Excellent, M. Turing. Pour décoder un message, vous devez connaître les réglages de la machine. Les Allemands changent de réglage chaque jour à minuit précisément. Nous interceptons habituellement notre premier message aux alentours de 6 h du matin, ce qui vous laisse exactement 18 heures chaque jour pour percer le code avant qu'il ne change, et puis vous recommencez. +10 0 correct il Nope. Okay. Fuck it. He moved on, so can I. Hey... Keeping it lowercase. Keeping it casual. Really? ! Okay... come on. The bar is so low, it's so very low. Non. Ok. Et puis merde. Il a évolué, alors je le peux. Hé... "Fantastique, et toi ?" Rester en minuscules. Rester décontractée. "HE, FILLE SEXY" Vraiment ? ! Ok... allons y. Le bar est si loin, il est tellement loin. +10 0 correct il - What do you mean? You harvest their organs, sell them on the black market. Be fucking serious. Come on. This is not helpful. Think seriously. You're right. There's other things people have done. - There's plots. - For money. - The plot of the movie Speed. - Yes, there you go. Put a bomb on a bus. So we'll rig a bus so that when it goes below 50 miles an hour, it blows up. Comment ça ? On vend leurs organes au marché noir. Soyez sérieux. Tout ça est stérile. Réfléchissez. T'as raison. On peut trouver d'autres scénarios. Pour du fric. Le scénario de Speed. Une bombe dans un bus ! Super. On piège un bus qui sautera s'il roule à moins de 80 km/h. +10 0 correct il Oh, don't tell me. Are those... eyes? Dude, dude, it's looking dead at us right now. Oh, God, oh, God, oh, God. It's trembling like it's hurt. Good. My heart's beating so fast right now. Almost got us killed, like, three times already. Yeah, but it was worth it, dude. Incredible. All right, so... I just figured out why Alex's camera was on this whole time. So this thing, whatever it is, it's eyes are, like, all screwed up, completely. Ce sont... des yeux ? Les mecs, il nous regarde. Bon Dieu... Il tremble comme s'il était blessé. Bien. Mon cœur bat à fond la caisse. Il a déjà failli nous tuer trois fois ! Mais ça valait le coup. Incroyable. Bon... j'ai pigé pourquoi la caméra d'Alex était branchée non-stop. Ce truc, quel qu'il soit, ses yeux partent dans tous les sens. +10 2 correct il Oh, God, oh, God, oh, God. It's trembling like it's hurt. Good. My heart's beating so fast right now. Almost got us killed, like, three times already. Yeah, but it was worth it, dude. Incredible. All right, so... I just figured out why Alex's camera was on this whole time. So this thing, whatever it is, it's eyes are, like, all screwed up, completely. You see? So, basically, it uses his phone to see. Bon Dieu... Il tremble comme s'il était blessé. Bien. Mon cœur bat à fond la caisse. Il a déjà failli nous tuer trois fois ! Mais ça valait le coup. Incroyable. Bon... j'ai pigé pourquoi la caméra d'Alex était branchée non-stop. Ce truc, quel qu'il soit, ses yeux partent dans tous les sens. Vous voyez ? En fait, il se sert de son portable pour voir. +10 1 correct il Sorry. Would you mind? Sure thing. You have groupies? Why don't I get groupies? Dr. Waters, would you like a run-through? - Yes. I'll see you backstage. - All right. --important distinction. This created brain is self-sustaining. And it's capable of emotional expressivity... and of self-awareness. Pardon. Vous voulez bien ? Bien sûr. Tu as des groupies ? Pourquoi pas moi ? Pr Waters, on fait un essai ? Oui. On se retrouve en coulisses. ... distinction importante. Ceci a créé un cerveau autonome. Il est doué d'expressivité émotionnelle. Et de conscience de soi. +10 0 correct il Thank you. Could I have a shot of that? No. So what are you going to do? About what? Sounds like you're in trouble. Maybe I can help. Go sit down over there. Well, anyway, I just want to thank you for letting me stay here. Hey. I'm not doing you any favors, okay? You're staying in here 'cause you put your nose in my business where it does not belong. Merci. Je peux en avoir? Non. Qu'est-ce que tu vas faire? À propos de quoi? On dirait que tu as des emmerdes. Peut-être que je peux aider. Va t'assoir là-bas. Peu importe, je tiens à te remercier de m'avoir laissée rester ici. Je ne suis pas en train de t'aider, ok? Tu restes ici car tu as mis ton nez dans mes affaires là où il n'a rien à faire. +10 1 correct il This is a mild anesthetic similar to Novocain. - Okay. Doing all right? - Yeah. Okay, it'll start to numb in just a couple minutes. The more that we can make you appear like that body the soul once inhabited, the better our chances. You feel that? - No. - Okay. The astral corpse, it wants to keep living. Living is what it knows. Il s'agit d'une légère anesthésie semblable à la Novocaine. - Ok. Vous allez bien ? - Ouais. Ok, dans quelques minutes, vous ne sentirez plus rien. Le mieux que nous puissions faire pour vous c'est mettre votre âme dans ce corps inhabité, ce sera bien si nous y arrivons. Vous sentez cela ? - Non. - Ok. Le corps astral, veut continuer à vivre. La vie est la seule chose qu'il connaisse. +8 0 correct il Mum! Mum! I had the dream again. "And he climbed down that chimney, "straight into the huge black pot. "And that was the end of the big, bad wolf." Did they really kill the wolf, Mum? I'm sure they did. I'll kill the monster when it comes. Maman ? Maman ! J'ai encore fait un cauchemar. "Il descendit dans la cheminée "et tomba tout droit "dans l'énorme chaudron. "Et on n'entendit plus jamais parler du grand méchant loup." Ils ont tué le loup, maman ? J'en suis sûre. Je tuerai le monstre quand il viendra. +10 0 correct il 'I was ready to take on the world. 'But sometimes salsa just throws you out for a spin.' Oi, wanker, nice shirt. 'I don't know where I was when I fell in love with salsa. 'But I know exactly where I was when it stopped.' Who do you think you are? Barry Manilow? 'Ladies and gentlemen, welcome to the Nationals...' 'I never turned up that night. 'I just phoned him and told him, "Salsa's for pussies." 'And I guess that fire in my heels, 'it just went out.' J'allais casser la baraque. Mais il arrive que la salsa vous joue des tours... Hé, connard ! Jolie chemise. Je ne sais plus quand j'ai craqué pour la salsa. Mais je sais très bien quand je l'ai plaquée. Tu te crois où ? À Las Vegas ? Bienvenue au championnat national ! Je ne me suis pas montré. J'ai préféré téléphoner. Et ce feu dans mes talons... Il s'est éteint. +10 0 correct il None of us would ever admit it but there was a lot of love in that room. Love and laughter. Well, one week, it was the day before payday and we were broke. There wasn't even a single cigarette left between us. When we got back from training that day, one boy, Lionel Barker, found a parcel waiting for him. We all gathered round it, because we knew that whatever else was in it, there would be a packet of cigarettes. - Jam. - Oh, shit. Ol the 20 of us, I was the only one that didn't smoke. Tweezers... Like a surgeon at work. The cravings of those 19 boys were so intense that it somehow seeped into me, by osmosis or something. Aucun l'admettrait, mais il y avait beaucoup d'amour. De l'amour et des rires. Une fois, le jour d'avant la paye, nous étions à sec. Plus une seule cigarette. En revenant de l'entraînement, un gars, Lionel Barker, a reçu un colis. On l'a entouré. Quoi qu'il contienne, on savait qu'il y aurait des cigarettes. Merde. Parmi nous, j'étais le seul qui ne fumait pas. Donne-lui ta pince à épiler. Un chirurgien au travail. Le désir de ces dix-neuf garçons était si intense qu'il s'est infiltré en moi, comme par osmose. +10 1 correct il Takes a seat next to an English merchant captain. Vazquez, it turns out, is dying. Bleeding to death from a knife wound to the belly. The knife wound was courtesy of his former employer, La Casa del Contratacion, in Seville. Colonial intelligence. Naval, more specifically. One of their top agents in the Americas. Responsible for the security of one particular ship. A ship with a cargo so rich, the king of Spain is very anxious to see it launched. Vazquez warned that it was too late. Il s'est assis à côté d'un capitaine marchand anglais. Il s'avère que Vazquez est mourant. Saignant à mort d'un coup de couteau au ventre. Ce coup de couteau était un remerciement de son ancien employeur, La Casa del Contratacion, à Séville. Les renseignement coloniaux. La Marine, plus spécifiquement. Un de leurs meilleurs agents dans les Amériques. Responsable de la sécurité d'un navire en particulier. Un navire avec une cargaison si précieuse que le roi d'Espagne est très impatient qu'elle soit envoyée. Vazquez a prévenu qu'il était trop tard. +10 0 correct il It fell through. You need to figure out what you're gonna say to them. They don't care about anything I have to say. Well, you need to make 'em care! Or I don't know what happens next. I can stall 'em for a few more minutes. And I am sorry. I'm sorry. For the short hauls. For the trouble I've caused. But most importantly, for the disregard it seems I've shown you. Ça a capoté. Tu dois trouver ce que tu vas leur dire. Ils se fichent de ce que j'ai à dire. Eh bien, tu dois faire en sorte que non ! Ou bien je ne sais pas ce qui va se passer ensuite. Je peux les retenir encore quelques minutes. Et je suis désolé. Je suis désolé. Pour les faibles prises. Pour les problèmes causés. Mais surtout, pour le mépris qu'il semble que je vous ai montré. +10 1 correct il James... When I moved here, no one believed me. I hunted the beast. I went in the woods and I killed it. But it got to me first. I have tried everything and nothing works. All I want to do is live and worship and kill in solitude and die in peace! - No more killing, James. No more killing. - You have to! You have to kill what you attack. If you draw blood and you leave it alive it carries over, - it transforms with you. James... Personne ne me croyait. J'ai été dans les bois, j'ai tué la bête. Mais elle m'a eu d'abord. J'ai tout essayé. Rien ne marche. Tout ce que je veux c'est prier, tuer dans la solitude et mourir en paix. - Ne tuez plus, James. - Il le faut ! Il faut tuer ce qui vous attaque. Si vous versez du sang et que vous le laissez en vie, - il se transforme avec vous. +10 2 correct il He's a messed up kid but... - He's not the Phantom? - No. Some stupid teenager went out looking to get shot. Left a suicide note in his dorm room. But just because he wanted to die doesn't necessarily mean - he's not the Phantom, right? - Hell, Jami... I... I did not want to tell you this but you're... There was another murder last night. It was two boys. We're checking security cameras at the scene, but it does look like it happened after Paul Mason was shot. C'est un gosse paumé, mais... - Ce n'est pas le Fantôme ? - Non. Un adolescent stupide qui est venu pour se faire abattre. Il a laissé une lettre de suicide derrière lui. Mais qu'il ait envie de mourir ne veux pas nécessairement dire qu'il n'est pas le Fantôme, pas vrai ? Bordel, Jami... Je... Je ne veux pas te dire ça mais tu es... Il y avait un autre meurtrier cette nuit-là. C'était deux garçons. On a vérifié les caméras de sécurité de l'endroit, mais il semble que c'est arrivé après que Paul Mason ait été tué. +10 0 correct il About Girlhouse. Oh, I see. You saw something you liked and you wanted to sample the merchandise. No, it's not like that at all. I don't understand. You're right. You don't understand. Then help me. - I'm going to go. - Kylie... I only brought it up because I don't want it to be an issue moving forward. Porn is not what it used to be, okay? Pour Girlhouse. Oh, je vois. Tu m'as vu et t'as voulu goûter la marchandise. Non, c'est pas ça. Tu ne comprends pas... Je ne comprends pas. Alors aide-moi. - Je vais y aller. - Kylie... Je t'ai dis la vérité, je ne veux pas que ça pose problème. Le porno n'est plus ce qu'il était. +10 0 correct il "Xiang ze" means "box," yes, but "bao shen xiang ze" means "safe." "Bring the safe." Gabriel. I'm so glad you're here. Now I know we're gonna find him. What was in the safe? I don't know. Nothing. Just dad's laptop. The computer was in the safe? Yeah. He was real paranoid about his memoirs. He's been dictating them for months. He said it was easier to talk to a cat, so I made the recorder voice-activated, even had it auto-upload to his laptop. Oui, "Xiang ze" signifie "boîte", mais "bao shen xiang ze" signifie "coffre." "Apporte le coffre." Ravi de vous voir ici. Je sais qu'on va le retrouver. Qu'il y avait-il dans le coffre ? Je ne sais pas. Rien. Juste l'ordinateur de papa. L'ordinateur était dans le coffre ? Il était très paranoïaque sur ses mémoires. Il les dictait depuis des mois. D'après lui, c'était plus facile de parler au chat, donc j'ai activé l'enregistreur, pour qu'il s'auto-upload sur son ordinateur. +10 1 correct il "Bring the safe." Gabriel. I'm so glad you're here. Now I know we're gonna find him. What was in the safe? I don't know. Nothing. Just dad's laptop. The computer was in the safe? Yeah. He was real paranoid about his memoirs. He's been dictating them for months. He said it was easier to talk to a cat, so I made the recorder voice-activated, even had it auto-upload to his laptop. That's why it was sending out the signal Gabriel picked up. "Apporte le coffre." Ravi de vous voir ici. Je sais qu'on va le retrouver. Qu'il y avait-il dans le coffre ? Je ne sais pas. Rien. Juste l'ordinateur de papa. L'ordinateur était dans le coffre ? Il était très paranoïaque sur ses mémoires. Il les dictait depuis des mois. D'après lui, c'était plus facile de parler au chat, donc j'ai activé l'enregistreur, pour qu'il s'auto-upload sur son ordinateur. Voilà pourquoi il envoyait le signal quand Gabriel l'a pris. +10 2 correct il Miles. Mmm-hmm. Your eyes see it, but your head can't make no sense of it. And we go in there... And for three whole days, we shoot the wounded horses. All day long. Sunup to sundown, just shooting horses. And they were some hot summer days. I ain't never smelt nothing like that' top. Do you know how you kill a horse? Pet it on the forehead, no? And it becomes your friend, it goes like this. Des kilomètres. Tes yeux voyaient ça... mais ta tête, elle pouvait pas suivre. Et nous, là-dedans, pendant trois jours, on a achevé les chevaux blessés. Toute la sainte journée. Du petit matin au soir, à les achever. Le tout sous le cagnard. J'avais jamais rien senti d'aussi puant. Tu sais comment tuer un cheval ? Tu lui caresses la tête. Il est content, il fait comme ça. +10 0 correct il And their lungs, their heart? You do not know anything. You are going to buy one and then regret it. You pay 500 and you resell 300. I caught you a young, robust. It will keep you company all your life. What more? - You can choose the color? - Of course. There is a choice. I just have to check the hooves, to be sure it is sturdy. Et leurs poumons, leur cœur ? Vous n'en savez rien. Vous allez en acheter un et puis, le regretter. Vous le payez 500 et vous le revendez 300. Moi, je vous en attrape un jeune, robuste. Il vous tiendra compagnie toute votre vie. Que demander de plus ? - On peut choisir la couleur ? - Bien sûr. Il y a le choix. Je dois juste vérifier les sabots, pour être sûr qu'il est robuste. +10 0 correct il I do not recognize him in the street. One type ladle, a little shabby. I do not know, me ... religious must lead by example, right? Especially in the countryside. Perhaps I should write about that? Just thinking about it, it gives me the creeps. Yes, write about what you want. More ... it would not be better to write for a major newspaper instead of that rag? With all the evil that you give yourself ... I do not feel give me harm. I do not know, I see you pat all week on your computer, I think ... if you do not pricked me this journal I do not even know it exists. Je ne le reconnaîtrais pas dans la rue. Un type louche, un peu minable. Je ne sais pas, moi... Les religieux doivent donner l'exemple, non ? Surtout à la campagne. Je devrais peut-être écrire sur ça ? Rien que d'y repenser, il m'horripile. Oui, écris sur ce que tu veux. Mais... il ne vaudrait pas mieux écrire pour un grand journal au lieu de cette feuille de chou ? Avec tout le mal que tu te donnes... Je n'ai pas l'impression de me donner du mal. Je ne sais pas, je te vois tapoter toute la semaine sur ton ordinateur, je me dis... si tu ne me tendais pas ce journal, je ne saurais même pas qu'il existe. +10 1 correct il Not. Nothing that can be confusing? Not. You do not talk directly from religion. You speak of the practice, of those who apply. And in the end, I say that Islam is a high cultural religion. That's it. Frankly, I do not care a bit. But this is a sensitive subject. This type was so pissed I could not help but write. In fact, it has managed to become the subject of my article. Non. Rien qui puisse prêter à confusion ? Non. Tu ne parles pas directement de religion. Tu parles de la pratique, de ceux qui l'appliquent. Et à la fin, je dis que l'islam est une religion de haute culture. C'est ça. Franchement, je m'en fiche un peu. Mais c'est un sujet sensible. Ce type m'a tellement énervé que je n'ai pas pu m'empêcher d'écrire. En fait, il a réussi à devenir le sujet de mon article. +10 1 correct il It's already done. Flights are canceled, but the trains. Are you sure? Yes, I have to have them. Trains run smoothly. Not to worry. OK. Let's go. Hello. The train to Istanbul circulates Is not it? Yes, it happens. C'est déjà fait. Les vols sont annulés, mais les trains circulent. Tu es sûr ? Oui, je viens de les avoir. Les trains roulent sans problème. Pas d'inquiétude. D'accord. Allons-y. Bonjour. Le train pour Istanbul circule, n'est-ce pas ? Oui, il arrive. +10 0 correct il Yeah, it was a bit of a punt asking her, I suppose. Still, free bar, wouldn't have been a good mix. Oh. God, wow! Is that...? He came. So that's him, Major Sholto. Uh-huh. If they're such good friends, why does he barely even mention him? He mentions him all the time to me, never shuts up about him. About HIM? Mm-hmm. Urgh! I chose this wine, it's bloody awful! J'imagine que je savais que c'était peine perdue. Elle et l'alcool à volonté, ça n'aurait pas fait bon ménage. Oh mon dieu, wouah ! - Est-ce que c'est... ? - Il est venu. Alors c'est lui, Général Sholto. S'ils sont si bons amis, pourquoi n'en parle t-il presque jamais ? À moi il en parle tout le temps, on ne peut plus l'arrêter. De lui ? Ah ! C'est moi qui ai choisi ce vin, il est horrible. +10 0 correct il Play the music again, please. Thank you. OK, everybody, just dance, don't be shy. Dancing, please. Very good. Sorry, that was one more deduction than I was really expecting. Deduction? Increased appetite... I'm starving. Change of taste perception. Oh, I chose this wine, but it's bloody awful! Remettez la musique. Merci. Dansez, ne soyez pas timides. Dansez. Très bien. Désolé, je ne m'attendais pas à cette déduction. - Quelle déduction ? - Ton appétit a augmenté... - Je meurs de faim. - Changement de perception du goût. J'ai choisi ce vin, mais il est horrible ! +10 1 correct il There isn't a man or woman in England capable of stopping that disgusting creature... Ma'am? Turn the car around. We're going back into town. Where are we going, ma'am? Baker Street. 'You've seen a lot of injuries, then? Violent deaths? ' 'Enough for a lifetime.' 'Want to see some more? ' 'Oh, God, yes.' 'The game is on.' I know it's early. Personne dans ce pays n'est capable d'arrêter cette créature répugnante... Demi-tour. Nous retournons en ville. Où ça ? Baker Street. Tu as vu beaucoup de blessés, de morts violentes ? - Assez pour toute une vie. - Tu veux remettre ça ? Pardieu, oui. Que le jeu commence. Je sais qu'il est tôt. +10 0 correct il What? Well, you know, like, touch you or whatever. No. No, I'm... I'm good. That's really good. Where are you going? I'm gonna go get that bottle of champagne that I promised you. - I've got to go home. - No. It's a school night. No, no, no. Come on, one glass. That's not gonna kill you. Plus, you know, the guy at the store said it was pretty good. Quoi ? Ben, du genre te caresser ou ce que tu voudras. Non, non... ça va. C'était vraiment bien. Où vas-tu ? Je vais chercher La bouteille de cbampagne que je t avais promis. Je dois rentrer à la maison. On est en semaine. Allez juste un verre. Ça ne va pas te tuer. En plus, le gars du magasin m'a dit qu'il était pas mal. +10 1 correct il And I want to spend some time with you. Me too. I'll stop by. Bye, John. Welcome back. I'm going to stop by the power plant to check the output levels. Power plant? Yes. Come on. The motor generates enough power for the entire valley. In fact, it could power the entire West Coast. - Je veux passer du temps avec toi. - Moi aussi. - Je passerai. - Au revoir, John. Bienvenue. Je vais passer à la centrale vérifier le niveau de production. Centrale électrique ? Oui. Viens. Le moteur génère assez de puissance pour toute la vallée. En fait, il pourrait alimenter toute la côte ouest. +7 1 correct il Will the beings of a distant future, sailing past this wreck of a star, have any idea of the life and worlds that it once warmed? The psychedelic death shrouds of ordinary stars are fleeting, lasting only tens of thousands of years before dissipating in the interstellar gas and dust from which the new stars will be born. The stars in a binary star system can have a different fate. Sirius, the brightest star in the night sky, has a very faint stellar companion-- a white dwarf. It was once a Sun-like star. Someday, when Sirius runs out of fuel and becomes a red giant, it will shed its substance onto the white dwarf. The intense gravity of the companion will attract that gas, pulling it into a spiraling disk. When the gas from the larger star falls onto the surface of the white dwarf, it will trigger nuclear explosions. Est-ce que les êtres d'un futur lointain, voyageant à côté de cette épave d'étoile, auront la moindre idée de la vie et des mondes qu'elle a réchauffés? Les linceuls psychédéliques des étoiles ordinaires sont fugaces, ils ne durent que quelques dizaines de milliers d'années avant de se dissiper en gaz et poussière interstellaires à partir desquels de nouvelles étoiles naîtront. Les étoiles d'un système à deux étoiles peuvent avoir un destin différent. Sirius, l'étoile la plus brillante dans la nuit étoilée, a une compagne stellaire très faible... une naine blanche. Elle fut un jour une étoile comme le Soleil. Un jour, quand Sirius aura épuisé son carburant et deviendra une géante rouge, elle se débarrassera de sa substance sur la naine blanche. L'intense gravité de sa compagne attirera son gaz, l'étirant en un disque à spirale. Quand le gaz de la plus grande étoile tombe sur la surface de la naine blanche, il déclenche des explosions nucléaires. +10 0 correct il In fact, I would very much like to get along with each and every one of you, make my time in Dallas fun while it lasts, as I'm only here until Cliff is a free man. Cliff Barnes will never be a free man. He murdered J.R. He says he was framed, Sue Ellen. And in all my dealings with Cliff, I've never seen him lose a fight he was determined to win... and win it fast. So, what was on the agenda this morning? Treviño is gone. What the hell is Cliff up to, and can he really get away with this? All right, thank you. Our legal department received a letter from my father's lawyer this morning, giving his proxy to Nicolas Treviño. As for the super majority, our lawyer has never seen the statute invoked, but it does exist. En fait, j'aimerais mieux m'entendre avec chacun d'entre vous, faire que ma visite à Dallas soit sympatique le temps qu'elle dure, puisque je ne suis là que jusqu'à la libération de Cliff. Cliff Barnes ne sera jamais un homme libre. Il a tué J.R. Il a dit qu'il a été encadré, Sue Ellen. Et dans toutes mes transactions avec Cliff, je ne l'ai jamais vu perdre un combat qu'il était déterminé à gagner... et à gagner vite. Donc quel était l'ordre du jour ce matin ? Treviño est parti. Qu'est ce que Cliff peut bien manigancer, et peut-il vraiment s'en tirer ? Bien, merci. Notre département juridique a reçu ce matin une lettre une lettre de l'avocat de mon père, mandatant Nicolas Treviño. Comme pour la majorité absolue, notre avocat n'a jamais vu ce statut invoqué, mais il existe. Merde. +10 5 correct il He is not trying to hurt anyone. He's trying to stop an attack. Save that for your superiors, Agent Morgan, because this is going up the chain, and you might as well start clearing out your desk. Yeah, well, it's not gonna be the first time today. Sir, Bauer's clean. The flight key isn't on him. You stay right here. Where is it? Bauer, you took it from the evidence pouch. You told the president you were trying to download it. Tell me where it is. Il ne cherche pas à blesser quelqu'un. Il essaie d'arrêter une attaque. Sauf que pour vos supérieurs, Agent Morgan, parce que c'est remontant la chaîne, et vous pourriez aussi bien commencer compensation sur votre bureau. Ouais, eh bien, il ne va pas être la première fois aujourd'hui. Monsieur, le propre de Bauer. Le clé de vol n'est pas sur lui. Vous restez ici. Où est-il? Bauer, vous a pris de la poche de preuve. Vous avez dit au président vous essayiez de le télécharger. Dis-moi où il est. +10 1 correct il - Chloe O'Brian? - Yes. He's using her to analyze the flight key data. This is crazy. Well, things are about to get a lot crazier if we don't stop this attack, so let's move. Okay, O'Brian, I'm at a computer. Okay, insert the flight key into the USB port. It's done. Go ahead. The encryption program will automatically restore the link and resume the upload. Okay, it's uploading again. - Chloe O'Brian? - Oui. Il utilise son pour analyser les données de la clé de vol. C'est fou. Eh bien, les choses sont sur le point de obtenir beaucoup plus fou si nous n'arrêtons pas ce attaque, nous allons donc passer. Accord, O'Brian, je suis à un ordinateur. Accord, insérez la clé de de vol dans le port USB. C'est fait. Allez-y. Le programme de chiffrement restaurer automatiquement le lien et reprendre le téléchargement. Accord, il est le téléchargement de nouveau. +10 2 correct il He once was Meryl Streep. You know, I bet it was in "Mamma Mia." Joey: Hello! I'm back! In a minute! Look, Dr. Radler... I wish she'd stop doing that. Oh, Joe, I'm so glad you're here. Hey, you want to hear something weird? Do you know when I got home, there was some stray black cat taking a pee on the front lawn? I chased it off, but it was really weird... Before it left, it looked at me just like this. Il a été Meryl Streep une fois. Je parie que c'était dans "Mamma Mia." Je suis de retour ! Une minute ! Écoutez Dr. Radler... J'aimerais qu'il arrête de faire ça. Joe, je suis tellement contente que tu sois la. Hé, tu veux entendre quelque chose de bizarre ? Tu sais quand je suis rentré, il y avait un chat noir rayé faisant ses besoins sur la pelouse de devant ? Je l'ai chassé, mais c'était très bizarre... Avant qu'il parte il m'a regardé comme ça. +10 0 correct il [GUNSHOT] No! - No, wait! Wait, wait, wait! - [GUNSHOTS] [EPIC MUSIC] [GUNSHOTS] That's the last of them. Good. Do we know anything yet? Intel is still coming in, but it looks like the storm caused the crash. [TIR DE FUSIL] Non! - Non, attendez! attendez, attendez, attendez! - [TIRS DE FUSILS] [MUSIQUE DRAMATIQUE] [TIRS DE PISTOLET] C'est le dernier d'entre eux. Bien. Qu'est ce qu'on sait d'autre? On attend encore des renseignements, mais il semblerait que la tempête soit à l'origine du crash +10 4 correct il So, what are you talking about right now? I'm talking about that-that prescription to life thing. Right, except it's subscription to nature. Whatever. No, you have this backwards, kid, I saved your life. But then I saved your life. When were on the train, we ran into each other, and we got back together. You mean, when you stalked and followed me onto the train? I saved your life because you got off at Chico. You weren't supposed to get off at Chico. You were supposed to go on to Portland, but because of me you got off at Chico instead and you weren't on the train when it derailed. Donc, de quoi tu veux Parler maintenant? Je ne parle pas de qui-qui Mais de choses de la vie Vrai, à l'exception qu'il Y a accord avec la nature. Peu importe. Non, tu me le fais à l'envers, Je t'ai sauvé la vie. Mais alors j'ai sauvé ta vie Quand on s'est rencontré dans le train, On est reparti ensemble. Tu veux dire quand tu ma traquée Et suivie dans le train? Je t'ai sauvé la vie Car tu es descendu à Chico Tu ne devais pas Descendre à Chico Tu étais censé aller Jusqu'à Portland, Mais à cause de moi Tu es descendu à Chico, au lieu de ça Et tu n'étais plus dans le train Quand il a déraillé. +10 2 correct il Don't be afraid. You know they hate us. Aren't you angry? No. We're not visitors anymore, Mahira. This time we will not run. You know what they say. If you can't beat them, join them. I can clean my own wall. The outer wall is not your wall. Technically, it belongs to the village. N'aie pas peur. Tu sais qu'ils nous haïssent. Tu n'es pas en colère ? Non. Nous ne sommes plus des touristes, Mahira. Cette fois, pas question de nous enfuir. Tu connais le proverbe : Si tu ne peux les vaincre, joins-toi à eux. Je peux nettoyer mon mur moi-même. Le mur extérieur n'est pas votre mur. En principe, il appartient au village. +10 1 correct il His "get out of jail free" card. But it's a pending pardon... Pending on what you decide to do. I gave Cliff my word. Do you really think Cliff Barnes is gonna let bygones be bygones? He's gonna come after the Ewings for his own vengeance. And I'm gonna stop him any way I have to. Is that what you want, Elena, more bloodshed? That's not my problem. I understand you wanting justice for what J.R. did to your family, but the Barnes-Ewing feud is a whole other beast, and it doesn't involve you. You want to take that dog for a walk, fine. But if it bites somebody, it's because you let it. Sa carte "sortie de prison". Mais c'est un pardon en attente ... en attente de ce que tu décides de le faire. J'ai donné à Cliff ma parole. Penses-tu réellement que Cliff Barnes va passer l'éponge ? Il va s'en prendre aux Ewing pour sa propre vengeance. Et je vais l'arrêter par n'importe quel moyen. Est-ce ce que tu veux, plus de sang versé ? Ce n'est pas mon problème. Je comprends que tu veuilles justice pour ce que J.R. a fait à ta famille, mais la querelle Barnes-Ewing est une toute autre bête, et elle ne te concerne pas. Tu veux emmener ce chien en ballade, bien. Mais s'il mord quelqu'un, c'est car tu l'as laissé faire. +10 1 correct il You're dismissed, Grand Maester. But, Your Grace, this is my laboratory. - Not anymore. - But I-- - You can save him? - Difficult to say, Your Grace. But if my past work is any guide we stand a chance. Do everything you can. Come to me for anything you need. Thank you, Your Grace. You should know, the process may change him... somewhat. Will it weaken him? Vous pouvez disposer, Grand Mestre. Mais, c'est mon laboratoire. Plus maintenant. - Vous pouvez le sauver ? - Difficile à dire. Si mes travaux précédents donnent la moindre indication... nous avons une chance. Faites tout votre possible. Demandez-moi tout ce dont vous aurez besoin. Merci, Votre Majesté. Vous devez savoir, le processus pourrait le changer... quelque peu. Va-t-il l'affaiblir ? +10 0 correct il We've been over this. The matter's closed. I'm opening it again. You were betrothed to Loras Tyrell. You're still betrothed to Loras Tyrell. And you will marry Loras Tyrell as soon as Tommen marries Margaery. I will not. Jaime cannot marry or inherit lands. Tyrion's sentence will be carried out tomorrow. You have on several occasions made great claims about your commitment to this family's future. Your role in that future is more vital now than it ever was. On en a déjà parlé. Le sujet est clos. Je l'ouvre de nouveau. Tu étais promise à Loras Tyrell. Tu es toujours promise à Loras Tyrell. Et tu l'épouseras. Aussitôt que Tommen épousera Margaery. Non. Jaime ne peut se marier ou hériter de terres. La sentence de Tyrion sera exécutée demain. Tu as souvent fait état de ton engagement pour l'avenir de la famille. Ton rôle dans cet avenir est plus vital aujourd'hui qu'il ne l'a jamais été. +10 1 correct il Oh, Spike. You do say the nicest things. Thanks. Well, where was I? Oh yes! Gold-plated rooftops for everypony! Spike! I have just had the most marvellous idea! Of course you have. You're Rarity! My work here in Ponyville is nearly complete. Don't you think it's time the rest of Equestria benefited from my creative vision? Oh, Spike, tu dis les plus belles choses. Merci. Bon, où en étais-je ? Ah oui ! Toits plaqués or pour tout le monde ! Spike ! Je viens d'avoir la meilleure idée du siècle ! Bien sûr. Tu es Rarity. Mon travail à Ponyville est presque terminé. Tu ne penses pas qu'il est temps que le reste d'Equestria bénéficie de ma vision créative ? +10 0 correct il Father... do you believe in ghosts? Why, yes, my son! You, you do? I would not have thought so. Oh, no, not in the human kind of ghost. No... not at all. But look up, my boy, and see a sky full of them. The stars, Father? I do not follow. Every star is a sun as big, as bright as our own. Just imagine how far away from us you'd have to move the Sun to make it appear as small and faint as a star. Père... Croyez-vous au fantômes ? Pourquoi pas, mon fils ! Vous y croyez ? Je n'aurais jamais cru. Oh non, pas ce genre de fantômes. Non, pas du tout. Mais regarde mon garçon, le ciel en est rempli. Les étoiles, Père ? Je ne comprends pas. Chaque étoile est un soleil aussi grand et brillant que le nôtre. Imagine à quelle distance du soleil il faudrait que tu sois pour qu'il t'apparaisse aussi petit qu'une étoile. +10 0 correct il If we can penetrate the trade secrets of the manufacturing process in that chloroplast, let's just say our whole future hangs in the balance. This chloroplast is using sunlight to break water molecules into atoms of hydrogen and oxygen. It combines the hydrogen with carbon dioxide to make sugar, and releases the oxygen as a waste product. To see how it happens, we have to go even deeper, get even smaller. We're talking atomic scale. Bingo. This assembly line is the heart of the molecular industrial complex. At the molecular level, things happen too fast for us to see. So we'll have to slow them down about a billion times. Those larger molecules are carbon dioxide. Each one of them is made of one carbon and two oxygen atoms. When sunlight strikes a green molecule of chlorophyll, it sets in motion a series of chemical reactions, breaking apart water molecules and freeing energetic electrons. Si nous pouvons découvrir les secrets du processus de fabrication du chloroplaste, disons que notre avenir est en jeu. Ce chloroplaste utilise la lumière du soleil pour séparer les molécules d'eau en atomes d'hydrogène et d'oxygène. Il combine l'oxygène avec le dioxyde de carbone pour en faire du sucre et expire l'oxygène comme déchet. Pour voir ce qui se produit, il faut aller encore plus loin, devenir encore plus petit. On parle ici de l'échelle atomique. Bingo ! Cette chaîne de montage est le cœur du complexe industriel moléculaire. Au niveau moléculaire, les choses sont trop rapides pour nos yeux, il nous faut donc les ralentir près d'un milliard de fois. Ces plus grandes molécules sont du dioxyde de carbone. Chacune est composée d'un atome de carbone et de deux atomes d'oxygène. Lorsque le soleil frappe une molécule verte de chlorophylle, il active une série de réactions chimiques qui séparent les molécules d'eau et libèrent les électrons énergiques. +10 0 correct il They overwhelm the protons with their strong attractive nuclear force. A nucleus with two protons is element number two, otherwise known as helium. A nucleus with six protons is element number six, which is carbon, the fundamental building block of life. The nucleus of a gold atom has 79 protons. They attract 79 electrons in clouds around it. The way light interacts with those electrons is what makes gold glitter. Every additional proton in the nucleus requires enough neutrons to bind them together... Up to a point. There's an upper limit to the number of neutrons you can stuff into a nucleus before it becomes unstable. I know a place where the nuclei of different atoms actually do touch each other. The sun looks like a solid object, but it's not. Ils sont plus forts que le proton grâce à leur force d'attraction nucléaire. Le noyau avec deux protons est le deuxième élément, c'est-à-dire l'hélium. Le noyau composé de six protons est le sixième élément, c'est-à-dire le carbone, le bloc de construction fondamental de la vie. Le noyau d'un atome d'or est composé de 79 protons. Ils attirent 79 électrons dans les nuages qui les entourent. C'est la façon dont la lumière interagit avec les électrons qui le fait briller. Tous les protons supplémentaires nécessitent suffisamment de neutrons pour les lier. Jusqu'à un certain point. Il y a une limite au nombre de neutrons dans un noyau avant qu'il ne devienne instable. Je connais un endroit où les noyaux des différents atomes peuvent se toucher. Le soleil semble être un objet solide, mais il ne l'est pas. +10 0 correct il We're more than a half mile beneath earth's surface. You might ask, "well, who in their right mind would bury an astronomical observatory so far underground?" Those who hunt the most elusive prey in the cosmos: The neutrino. This enormous array of light detectors surrounding 50,000 tons of distilled water is a trap designed to catch neutrinos only. Other particles, such as cosmic rays... mostly protons and electrons that rain down from space... cannot get through all that rock above us. But matter poses no obstacle to a neutrino. A neutrino could pass through 100 light-years of steel without even slowing down. Neutrinos hardly interact with matter at all. That's why you need so much of it to catch even one of them. On those rare occasions when a neutrino actually does collide with a particle of ordinary matter, it produces a ghostly, ring-shaped flash of light. Nous sommes à 0,8 km sous la Terre. Vous vous demandez : "Qui pourrait bien vouloir mettre un observatoire si loin sous Terre ?" Ceux qui recherchent la proie la plus évasive du cosmos : le neutrino. Cet immense détecteur de lumière rempli de plus de 50 000 tonnes d'eau distillée est conçu pour attraper seulement les neutrinos. Les autres particules, comme les rayons cosmiques, pour la plupart des protons et des électrons de l'espace, ne peuvent passer à travers le roc au-dessus de nous. La matière n'est pas un problème pour le neutrino. Un neutrino peut traverser 100 années-lumière de métal sans même ralentir. Les neutrinos n'interagissent pas avec la matière. C'est pourquoi il en faut une grande quantité pour en capturer un. Occasionnellement, lorsque le neutrino entre en collision avec une particule de matière, il produit un cercle fantomatique de lumière. +10 0 correct il The stars wouldn't help you. Even the constellations would have been different back then. The dinosaurs were still more than 100 million years in the future. There were no birds, no flowers. And the air was different, too. The atmosphere had more oxygen than at any other time in Earth's history, before or since. This allowed insects to grow much larger than they do today. How? Insects don't have lungs. Life-giving oxygen is taken in through openings in the outside of their bodies and transported through a network of tubes. If an insect were too large, the outer reaches of these tubes would absorb all the oxygen before it could ever get to its internal organs. Les étoiles ne vous aideraient pas. Même les constellations auraient été différentes à cette époque. Les dinosaures n'arriveraient que dans 100 millions d'années. Il n'y avait pas d'oiseaux, ni de fleurs. Et l'air était différent, aussi. L'atmosphère avait plus d'oxygène qu'à aucun autre moment de l'histoire de la terre, avant ou depuis. Cela a permis aux insectes de grandir beaucoup plus qu'à l'heure actuelle. Comment ? Les insectes n'ont pas de poumons. L'oxygène donnant la vie est pris dans les ouvertures à l'extérieur de leur corps et transporté à travers un réseau de tubes. Si un insecte était trop gros, Les entrées extérieures de ces tubes absorberaient tout l'oxygène avant qu'il ne puisse aller dans ses organes internes. +10 4 correct il It took the fungi and bacteria millions of years to evolve the biochemical means to consume them. Meanwhile, the trees just kept springing up, dying, falling over and getting buried by the mud that built up over eons. Eventually, there were hundreds of billions of trees entombed in the Earth, buried forests all over the Earth. What possible harm could come from that? This cliff in Nova Scotia is another kind of calendar. It tells the story of that other world that once flourished right here. And this is the death mask of that 300 million-year-old tree. It was cast by minerals that replaced the original wood cell by cell-- in other words, a fossil. The tree surrendered its organic molecules to the environment long ago, its carbon and water. Only its shape remains. When this tree was alive, it took in carbon dioxide and water and used sunlight to turn them into energy-rich organic matter. Il a fallu des millions d'années aux champignons et aux bactéries pour évoluer les moyens biochimiques pour consommer la lignine. Pendant ce temps, les arbres continuaient à pousser, mourir, tomber et se faire enterrer par la boue qui s'est entassée au fil du temps. Au bout d'un moment, il y avait des centaines de milliards d'arbres enterrés dans la terre, des forêts enterrées sur toute la terre. Quel mal cela pouvait-il provoquer ? Cette falaise en Nouvelle-écosse est un autre genre de calendrier. Elle raconte l'histoire de cet autre monde qui, un jour, a prospéré ici même. Et ça c'est le masque de la mort de cet arbre de 300 millions d'années. Il a été moulé par des minéraux qui ont remplacé le bois original cellule par cellule... en d'autres termes, un fossile. L'arbre a abandonné ses molécules organiques à l'environnement il y a longtemps, son carbone et son eau. Seule sa forme subsiste. Quand cet arbre était vivant, il absorbait du dioxyde de carbone et de l'eau et utilisait la lumière du soleil pour les transformer en une matière organique riche en énergie. +2 1 correct il Once there was a world not so very different from our own. There were occasional natural catastrophes, massive volcanic eruptions and, every once in a while, an asteroid would come barreling out of the blue to do some damage. But for the first billion years or so, it would've seemed like a paradise. Il était une fois un monde pas très différent du nôtre. Il y avait des catastrophes naturelles, d'énormes éruptions volcaniques, et quelques fois, un astéroïde débarquait de nulle part pour causer des dommages. Mais pendant environ un milliard d'années... il aurait pu passer pour le paradis. +10 0 correct il We might be tipping the climate past a point of no return into an unpredictable slide. Okay, the air, the water and the land are all getting warmer, so global warming is really happening. But maybe it's not our fault. Maybe it's just nature. Maybe it's the Sun. No, it's not the Sun. We've been monitoring the Sun very closely for decades, and the solar energy output hasn't changed. What's more, the Earth is warming more at night than in daytime, and more in winter than in summer. That's exactly what we expect from greenhouse warming, but the opposite of what increased solar output would cause. It's now clear beyond any reasonable doubt that we are changing the climate. The Sun isn't the problem. But it is the solution, and we've known this for a long time, much longer than you might think. Le climat pourrait dépasser un point de non retour vers une dégringolade imprévisible. L'air, l'eau et le sol se réchauffent. Donc le réchauffement arrive vraiment. Ce n'est peut-être pas notre faute. C'est peut-être juste la nature. C'est peut-être le soleil. Non, ce n'est pas la faute de notre soleil. Nous surveillons le soleil étroitement depuis des décennies, et l'émission d'énergie solaire n'a pas changée. En plus, la Terre se réchauffe plus la nuit que le jour et plus l'hiver que l'été. C'est ce que nous attendons de l'effet de serre, mais le contraire de ce que produirait l'augmentation des émissions solaires. Il est maintenant hors de tout doute que nous changeons le climat. Le soleil n'est pas le problème mais il est la solution, et nous le savons depuis longtemps, beaucoup plus que vous ne le croyez. +7 0 correct il When I was three years old, the largest man-made explosion of all time was detonated by the Soviet Union. That terror has subsided, to be replaced by new fears. The danger that the 2,000 largest cities on Earth would be reduced to rubble in the space of an afternoon is no longer one of them. The nuclear rivalry between the United States and the Soviet Union had another by-product. The Apollo missions to the Moon were an extension of the arms race that raged between them. Sending people to orbit the Earth or go to the Moon requires big, reliable, powerful rockets-- precisely the same technology you need to carry a nuclear warhead halfway around the planet to destroy your enemy's largest cities. I believe that this nation should commit itself to achieving the goal, before this decade is out, of landing a man on the Moon and returning him safely to the Earth. President Kennedy's 1961 speech electrified the nation, and it contained much that was remarkably prophetic-- but not a word about a scientific objective for going to the Moon. Lorsque j'avais 3 ans, la plus grande explosion de tous les temps a été détoné par l'Union soviétique. La terreur a été remplacée par de nouvelles craintes. Le danger que les 2000 plus grandes villes de la Terre soient détruites en l'espace de quelques heures n'est plus une de ces peurs. La rivalité nucléaire entre les États-Unis et l'Union soviétique avait eu un autre sous-produit. La mission Apollo était une extension de la course aux armements qui subsistait entre eux. Envoyer des gens en orbite ou aller sur la lune requiert des fusées fiables et puissantes, la même technologie nécessaire pour transporter une ogive nucléaire à l'autre bout de la planète et détruire les plus grandes villes de l'ennemi. Je crois que cette nation doit se fixer pour objectif de faire atterrir un homme sur la Lune et de le ramener sain et sauf sur la Terre avant la fin de cette décennie. Le discours du Président Kennedy a électrifié la nation entière, il contenait tout ce qu'il y a de plus prophétique mais aucune mention d'une mission scientifique pour se rendre sur la Lune. +10 0 correct il I know I may never get to hear what happened with Ezra, but I do know that he broke your heart. And if I was to tell you that sometimes what seems like an ending turns out to be... Mom? I'm not... I'm not ready to hear this. When I met your father we were teenagers and I never expected to be with anyone else. Never. But then one day, things change, and it's over. And I'd be lying if I said it doesn't still hurt. It does. But it's like a broken bone that's healed... and still throbs every time it rains. Je sais que je n'ai jamais voulu savoir ce qu'il se passait avec Ezra, mais je sais qu'il t'a brisé le cœur. Et si j'étais là pour te dire que parfois ce qui semble être une fin devient.. Maman ? Je ne suis pas... Je ne suis pas prête à entendre ça. Quand j'ai rencontré ton père nous étions adolescents et jamais je n'aurais pensé être en couple avec quelqu'un d'autre. Jamais. Mais un beau jour, les choses changent, et c'est fini. Et je mentirais si je te disais que ça ne fait plus mal. Ça fait toujours mal. Mais c'est comme un os cassé qui s'est ressoudé... et lance toujours à chaque fois qu'il pleut. +10 0 correct il Can you take Rémy? - How long will it take? - Half an hour, tops. OK, I ll take care of it. Kisses. Manu, can you cover for me? - Sure, sure. Mrs. Letellier ? Right through here. Half an hour, my ass. We had an 11 o clock appointment. Now it s almost noon. Tu peux accompagner Remy ? -Combien de temps ca va prendre ? -Une demi-heure maxi. OK. Je m'en occupe. Je t'embrasse. Manu. Tu jettes un oeil ? -Ouais, ouais. Madame Letellier ? S'il vous plait. Une demi-heure maxi, tu parles. On avait rendez-vous a 11 h. Il est presque midi. +10 0 correct il For Clarke. Do it for Clarke. I am doing this for Clarke. They'll float you, Jake. If you do this, I won't be able to stop it. You're mad. I'm not mad. You want to think Jasper's a lost cause, go ahead. - You're wrong. - I hope I am. Whatever this stuff is, it has to have had antibiotic properties. Pour Clarke. Fais-le pour Clarke. Je fais ça pour Clarke. Ils vont t'éjecter, Jake. Si tu fais ça, je ne pourrais pas l'arrêter. Tu es fâchée. Je ne le suis pas. Tu veux croire que Jasper est une cause perdue, vas-y. - Tu te trompes. - J'espère que oui. Quoique ce truc soit, il doit avoir des propriétés antibiotiques. +10 0 correct il Get me a secure line, please. The vice president is on the line. Mr. Vice President. Normally, I would ignore your call, but I am in a good mood today. - Not even you could ruin it. - Are you funneling money to the Republicans? What on earth are you talking about? About 20 million in GOP Super PACs. You know I never make political contributions. That's the fastest way to upset my investors. I know the money is coming from a casino in Missouri, and I know it's coming from Feng. Une ligne sécurisée, s'il vous plaît. Le Vice-Président est en ligne. Monsieur le Vice-Président. Normalement, j'ignorerais votre appel, mais je suis de bonne humeur aujourd'hui. Et elle restera bonne, malgré vous. Faites-vous parvenir de l'argent aux républicains ? - De quoi diable parlez-vous ? - Les GOP Super PAC, 20 millions. Vous savez que je ne fais jamais de contributions politiques. C'est le meilleur moyen de mettre mes investisseurs en rogne. Je sais que l'argent provient d'un casino du Missouri, et je sais qu'il vient de Feng. +10 0 correct il We should be studying Descartes, not De La Renta. But that is a super-cute De La Renta. Thanks. Suburgatory 3x05 - Blame it on the Rainstick Original air date February 26, 2014 Hey, seniors. Now, as you all know, I'll be overseeing the tanning unit, as well as all subsequent field trips wherein we will be tanning your unit. Curious... who here knows the proper tanning form? If your hand's not in the air, don't despair, as I will be going over all that. Now, those of you with more junk in the trunk, you will need to be vigilant about performing a maneuver known as the butt-cheek check. And if you're white as chalk like Tessa, you need to start slow. If you drop a cracker into a fire, it just burns, and so, too, will you. On devrait étudier Descartes, pas De La Renta. Très jolie robe De La Renta. Merci. Suburgatory 3x05 Blame it on the Rainstick Diffusé le 26 février 2014 Salut les terminales. Comme vous le savez tous, je supervise le cours de bronzage, tout comme les possibles sorties scolaires durant lesquelles vous bronzerez. Question... Qui ici connait le bon bronzage ? Si vous ne levez pas la main, ne désespérez pas, je m'occupe de vous. Maintenant, ceux d'entre vous les plus indésirable dans le coffre, tu dois être vigilant sur l'éxécution une manœuvre connue comme la vérification de joue de bout. Et si vous êtes blanche comme un cachet d'aspirine comme Tessa, il faut y aller en douceur. Si vous lancez un pétard dans le feu, il va brûler, tout comme vous. +10 0 correct il Well, too bad, buddy, 'cause I am outta here. I don't do commitment, especially not with someone who's already committed. My mom did that enough for the both of us. Well, Elliot... it was nice to see you, and I hope I never have the pleasure again. Wait, wait, I... I know what you're doing. Leaving. You're trying to run away from me. I'm just trying to walk out of your apartment. No, it's a biological imperative. When the body has an adrenaline rush, it stimulates your desire for fight or flight. Et bien, dommage l'ami, parce que je m'en vais. Je ne veux pas m'engager, surtout avec quelqu'un qui est déjà engagé. Ma mère l'a suffisamment fait pour nous deux. Eh bien, Elliot ... C'était cool de te voir et j'espère ne jamais avoir ce plaisir à nouveau. Attends, Attends, je ... Je sais ce que tu fais. Partir. Tu essaies de t'enfuir. J'essaie juste de sortir de ton appartement. Non, c'est un impératif biologique. Quand le corps a une montée d'adrénaline, il stimule ton désir pour te battre ou t'envoyer en l'air. +10 0 correct il I know what you mean. Look, there are things you can forgive, and there are things you can't. So, which one is this? That's something you got to figure out for yourself. I got a bead on those tire treads, if you want to... What's up? So, the tires were only made for one kind of car. It's a 1989 Geo Metro. Town this small -- there's only one registered here. Deputy says it belongs to a guy named Roger who works night security down at the mill on the north side of town. So, this thing teleported, but it has a job and car. Je vois ce que tu veux dire. Tu peux pardonner certaines choses, et d'autres, non. C'est laquelle des deux ? Tu dois le découvrir toi-même. J'ai des infos sur les traces de pneus. Alors ? Les pneus correspondent à une seule voiture. Une Geo Metro 1989. Il y en a qu'une en ville. Elle appartient à un certain Roger. Il bosse comme gardien de nuit dans une usine dans le nord de la ville. Alors ce truc s'est téléporté mais il a un job et une voiture ? +10 0 correct il We've been on the sideline for three days. Let's lock down these neighborhoods, put an end to this thing. I agree with Lopez. If I thought that would make a difference, don't you think I would? All we can do is try to contain this. The only one who can stop this is Javier Acosta. Lopez: There are dead Lords all over the streets. You promised me this was over. Marciela, too? I know you're hurting, but if you don't stop hunting for Lavar Quintel's son, this was is gonna spin out of control. Ryan, I do not want to make your job any harder than it has to be, but we have the Lords on the ropes. On est sur la ligne de touche depuis trois jours. Allons boucler ce quartier, mettre un fin à tout ça. Je suis d'accord avec Lopez. Si je pensais que ça ferait la différence la différence, tu crois vraiment que je ne le ferais pas ? Tout ce qu'on peut faire c'est essayer de contenir tout ça. Le seul qui peut tout arrêter c'est Javier Acosta. Il y a des Lords morts dans toutes les rues. Tu m'avais promis que c'était terminé. Marciela, aussi ? Je sais que tu es blessé, mais si tu n'arrêtes pas de chasser le fils de Lavar Quintel, ça va devenir hors de contrôle. Ryan, je ne veux pas rendre ton travail plus dur qu'il ne l'est, mais nous avons à notre merci Les Lords. +10 1 correct il So do me a favor... Stop complaining, or feel free to find a job someplace else. I'm seriously so embarrassed that I'm even bothering you with any of this considering everything you're going through with Daniel. - No, Daniel is over. - [Sighs] And besides, I am so happy for the distraction. So, what's the problem, okay? You had a fight with Scott? He bought me a Tesla. I think we have different definitions of the word "problem." April, do you remember how excited I was when I bought my coupe? I saved every penny and I bargained my sweet little ass off to get the best deal and it's finally paid off and it's cute and it's dented and it sputters. Alors rends-moi service... Arrête de te plaindre, ou ne te gêne pas pour trouver un autre travail. Je suis vraiment gênée de t'embêter avec tout ça vu ce que tu traverses avec Daniel. Non, Daniel c'est fini. Et en plus, je suis contente d'avoir de la distraction. Alors, quel est le problème ? Tu t'es disputée avec Scott ? Il m'a offert une Tesla. Je pense que nous avons des définitions différentes du mot "problème". April, tu te souviens à quel point j'étais excitée quand j'ai acheté mon premier coupé ? J'ai économisé chaque penny et négocier avec mes jolis atouts pour l'avoir meilleur marché et ça a enfin payé et il est mignon et cabossé et il crachote. +6 1 correct il Previously on "The Vampire Diaries"... Being around you drives me nuts, and not being around you drives me nuts. You two are miserable without each other, so if you want to be with him, just be with him. I'm sorry, but we need to make the doppelganger blood useless. - One of you needs to die. - Luke, the spell's started. The spell will continue to unravel spirit magic as it spreads. Précédemment... Être à tes côtés me rend dingue, et ne pas être à tes côtés me rend dingue. Vous êtes malheureux l'un sans l'autre, si tu veux être avec lui, sois avec lui. Je suis désolée mais on doit rendre le sang des doubles inutilisable. - L'un de vous doit mourir. - Le sort a déjà commencé. Le sort continuera à défaire la magie des sorcières à mesure qu'il se répand. +10 1 correct il All right, I buy your profile, but... where do we find such a couple? - Al, will you marry me? - Thought you'd never ask. - What can I get you, sir? - I'll have your best Irish whiskey, neat. You could order a Martini or something, Al. Irish whiskey is a little cop part, don't you think? I like the taste my whiskey. How do I look? Suit's a little tight. Ah, that's 'cause it fits. Votre profil me convainc, mais... où trouver un tel couple ? - Al, veux-tu m'épouser ? - J'attendais depuis si longtemps. - Vous désirez, monsieur ? - Votre meilleur whisky irlandais, pur. Tu pourrais commander un Martini, Al. Le whisky irlandais est typique d'un flic, tu ne crois pas ? J'aime le goût de mon whisky. De quoi ai-je l'air ? Le costume est un peu serré. C'est qu'il te va bien. +10 1 correct il Please. Why did you call me? Have you found a way to help my uncle? I can try, but first, I need your help. I don't have time for games, Elijah. The hex on him is getting worse by the day. My brother has a mystical torture device buried in his chest, and the mother of his child is inexplicably missing. So, I can assure you, I have no time to play any games, either. What do you need me to do? The dagger the witch gave me is inside of him? And every second it remains causes Niklaus untold suffering. S'il te plait. Pourquoi m'as-tu appelé ? As-tu trouvé un moyen d'aider mon oncle ? Je peux essayer, mais d'abord, j'ai besoin de ton aide. Je n'ai pas le temps pour jouer, Elijah. Le sort jeté sur lui s'aggrave de jour en jour. Mon frère a un engin de torture mystique dans la poitrine, et la mère de son enfant est absente. Je peux t'assurer, que je n'ai pas le temps de jouer, non plus. Que dois-je faire ? Le poignard que la sorcière m'a donné est dans son corps ? Et chaque seconde qu'il reste lui provoque d'indicibles souffrances. +10 0 correct il _ _ You have a plant. Yeah. For the greenhouse. It's rosemary from my bush at home. Grows into a whole new plant. Anyway, sorry I had to crack the whip yesterday. No, it's... It was... This job may look easy, but it isn't. Elle ne me dit rien. Elle passe tout son temps à dessiner de drôles d'images. Vous avez une plante. Oui. Pour la serre. Du romarin, d'un buisson que j'ai à la maison. Ça donnera une toute nouvelle plante. Écoutez, je regrette d'avoir sorti le fouet, hier. Non, c'est... C'était... Cet emploi semble facile, mais il ne l'est pas. +10 0 correct il It's not the same for you. I care about Red, too. Uh-huh. Okay, but she's not your mom. It's different when you're family. Mama, please. This shit is salty enough without your tears in it. You wanna take a break? Ven. What's looking good today, Bennett? I'm a hungry man. There's some baked chicken but it looks a little gray. Ce n'est pas pareil pour toi. Moi aussi, je me soucie de Red. Mais elle n'est pas une mère pour toi. C'est différent pour la famille. Mama, je t'en prie. C'est déjà assez salé sans y ajouter tes larmes. Veux-tu faire une pause ? Ven. Qu'est-ce qui a l'air bon aujourd'hui, Bennett ? J'ai faim. Il y a du poulet rôti, mais il est un peu gris. +10 1 correct il And go somewhere. Montreal, a beach in Carolina. Leave everyone behind. I'd go anywhere you told me to. I had the money, Junia. I tried. I try every day to get there. But I've made some mistakes. What sort of mistakes? I took money from my employer. I invested it with a Wall Street man that said it couldn't lose. Pour aller quelque part. À Montréal, sur une plage en Californie. Laisser tout les autres derrière. J'irai là où tu me le diras. J'avais l'argent, Junia. J'ai essayé. J'essaye de venir chaque jour. Mais j'ai commis des erreurs. Quels genres d'erreurs ? J'ai volé de l'argent à mon employeur. Je l'ai investit avec un courtier de Wall Street qui disait qu'il ne pouvait pas le perdre. +10 2 correct il Montreal, a beach in Carolina. Leave everyone behind. I'd go anywhere you told me to. I had the money, Junia. I tried. I try every day to get there. But I've made some mistakes. What sort of mistakes? I took money from my employer. I invested it with a Wall Street man that said it couldn't lose. Then it did. À Montréal, sur une plage en Californie. Laisser tout les autres derrière. J'irai là où tu me le diras. J'avais l'argent, Junia. J'ai essayé. J'essaye de venir chaque jour. Mais j'ai commis des erreurs. Quels genres d'erreurs ? J'ai volé de l'argent à mon employeur. Je l'ai investit avec un courtier de Wall Street qui disait qu'il ne pouvait pas le perdre. Et il l'a perdu. +10 1 correct il Not a very auspicious start to our partnership. I think you made the right choice frog-marching me out of there, though. No reason both of us should go to Sing Sing if the guard were to catch you red-handed, so to speak. Oh, you're a real gent, Cleary. And let no man say otherwise. Of course the law says that anyone caught aiding or abetting abortion shall be punished in like manner as the principal offender. Made a study of the law, have you? So should you, if this is to be your only livelihood after the hospital closes. And who says the hospital is closing? The smart money is moving uptown. The Knick will have to do the same if it doesn't want to be shuttered. Notre partenariat ne commence pas de bonne augure. Vous avez fait le bon choix en me traînant hors de là-bas. Aucune raison qu'on aille tout les deux à Sing-Sing si le gardien vous avez attrapé les mains couvertes de sang, pour ainsi dire. Vous êtes un vrai gentlemen, Cleary. Ne laissez personne dire le contraire. Mais les lois disent que quiconque aide ou pratique un avortement sera puni de la même manière que le plaignant. Vous étudiez le droit ? Vous devriez faire pareil si ça doit devenir votre gagne-pain après la fermeture de l'hôpital. Et qui a dit que l'hôpital allait fermer ? L'argent brillant déménage dans les beaux quartiers. Le Knick devra faire pareil s'il ne veut pas fermer. +10 4 correct il Very well. Take the knife. Now we have a show. We won't be needing this. We tried copper in Paris and it failed. An alloy with silver is preferable for proper conductivity and corrosion. You were gonna let us use the wrong wire? I never would have let you get that far without me. You roughen it to increase the conductivity? Seems to double the effectiveness. I'll now feed the wire through so that it coils in the aorta, making good contact with the aneurysm. Très bien. Prenez le bistouri. C'est l'heure du spectacle. On n'en aura pas besoin. On a essayé le cuivre à Paris et ça n'a pas marché. Un alliage avec de l'argent est préférable pour une corrosion et une conductivité adaptées. Vous nous auriez laissés utiliser le mauvais fil ? Je ne vous aurais pas laissés aller aussi loin sans moi. Vous le râpez pour accroitre la conductivité ? Il semble que cela double l'efficacité. Je vais enfiler le fil dedans de manière à ce qu'il s'enroule dans l'aorte, pour obtenir un bon contact avec l'anévrisme. +10 1 correct il In the meantime, thank you for the oil change. What do we owe you? Uh, you pay at the front. Oh, listen, uh, if you have the time, would you fill out the customer-satisfaction survey? I'd be very appreciative. - Looks like you already did. - Ah, "five star service, and I was very impressed that my mechanic spoke fluent Mandarin." Oh! You're more than kind. Thank you. I was obsessed with the death mask for so long, I think I just came to believe it had malevolent power. En attendant, merci pour le changement d'huile. On vous doit combien ? Vous payez au guichet à l'avant. Ecoutez, si vous avez le temps, voudriez-vous remplir l'enquête qur la satisfaction du client ? J'en serais très reconnaissant. - On dirait que vous l'avez déjà fait. - "Cinq étoiles pour le service, et j'étais vraiment impressionné que mon mécanicien parle couramment chinois." Vous êtes plus que gentil. Merci. J'ai été obsédé par le masque mortuaire pendant si longtemps, Je commence à croire qu'il a un pouvoir maléfique. +10 2 correct il - Okay, what about Wilco? Do you like Wilco? - Uh, is there anyone in the world who does not like Wilco? Thank you. Oh, my God. We're locked out of the Lock-In. Oh, you decided to stay. Why? You know when you decide you hate an item of clothing so you give it to your maid? And then you see your maid wearing it and you're like, "Why'd I ever give it away? Because it looked so much better on me?" - Et Wilco ? Tu les aimes ? - Euh, y'a t'il quelqu'un dans le monde qui n'aime pas Wilco ? Merci. Oh mon Dieu. On est enfermées hors du Verrouillage. Tu as décidé de rester ? Pourquoi ? Tu sais quand tu décides que tu n'aimes plus un vêtement et que tu le donnes à ta bonne ? Et puis tu la vois le porter et tu te dis, "Pourquoi est-ce que je l'ai donné ? Car il m'allait beaucoup mieux ?" +10 0 correct il I just got off the phone with Jane. He says he needs a black helicopter, a convoy of vans, and whatever you have that looks most like a tank. Uh, uh, Fischer -- What's her problem? She'll be fine. What in the hell were you just talking about? Pretty handy with that hammer. Oh, I've used one a time or two in my life. Where'd you grow up? What's wrong, Patrick? That helicopter -- it's circling us. J'étais avec Jane au téléphone. Il dit qu'il a besoin d'un hélicoptère noir et d'un convoi de vans, et de ce qui se rapproche le plus d'un char. Fischer... Quel est son problème ? Elle ira bien. De quoi diable parliez vous ? Plutôt habile avec ce marteau. Oh, j'en ai utilisé un une ou deux fois dans ma vie. Où avez-vous grandi ? Qu'y a t-il Patrick ? Cet hélicoptère... il nous survole. +10 1 correct il Elijah was such an inquisitive child, loved building things, taught himself to code when he was 12. I understand he started his Internet company while he was still in college. He was plan II up at U.T., and I thought, "oh, no. He's just never gonna have the time." But he was so excited to launch that website. In six months, paid off my house with the profits. Graduated with honors, too. Special kid. If you'll allow me just one more question. Was this Elijah's coat? According to his mother, Elijah was allergic to wool, and that coat is 100% wool, so it didn't belong to the victim. Elijah était plus un enfant curieux, il aimait construire des choses, jusqu'à apprendre de lui-même le codage quand il avait 12 ans. je comprends. Il a lancé sa société sur Internet alors qu'il était encore à la fac, en première année. Il était le plan II à U.T. et je pensais "Oh, non. Il n'aura jamais le temps." Mais il était tellement excité de lancer ce site. En six mois, il a payé ma maison avec les bénéfices. Diplômé avec les honneurs, aussi. Un enfant spécial. Si vous me le permettez juste une question de plus. Est-ce le manteau d'Elijah ? Selon sa mère, Elijah était allergique à la laine, et ce manteau est 100% en laine. donc il n'appartenait pas à la victime. +10 0 correct il Molly and Annie Trettel are alive. The victims at the Trettel house-- I want autopsies done immediately. I'm not interested in cause of death. I want bone marrow drawn, tissue samples pulled. And if it isn't them? Then this is an abduction. Put an amber alert on the girl. Get pictures of Trettel and his wife to the media, any news outlet that will pick up the phone. I called you as soon as I could. Ravi actually caught it, noticed the document referenced the address you gave us, and we thought it might be worth pointing out. Molly et Annie Trettel sont en vie. Les victimes à la maison des Trettel-- Je veux des autopsies immédiatement. Je ne m'intéresse pas à la cause de la mort. Je veux retirer cette moëlle osseuse, échantillons de tissus retirés. Et si ce n'est pas eux ? Alors c'est un enlèvement. Déclenchez l'alerte enlèvement pour la fille. Envoyez des photos de Trettel et de sa femme aux médias, toute infos diffusées poussera quelqu'un à prendre le téléphone. Je vous ai appelé dès que j'ai pu. Ravi l'a attrapé, et noté l'adresse référencée sur le document que vous nous avez donné, et nous pensions qu'il pourrait être intéressant de le souligner. +10 0 correct il I'm sorry, Patrick. Truly, I am. But try to see objectively that this works completely to your advantage. You're not only a hero now, but the world is mourning with you. Never underestimate the power of public sympathy. The FBI came to see me. - About what? - I don't know. They were asking me a lot of questions about why I was on the bridge. I think we should stop... just for now. No, stopping now defeats the purpose of what we've just done. We must capitalize on this momentum, or it will dissipate. Je suis désolé. Sincèrement. Mais, voyons ça de manière objective tout ça est tout à votre avantage. Vous n'êtes pas seulement un héro, le monde est en deuil avec vous. Ne jamais sous estimer la sympathie du public. Le FBI est venu me voir. - À quel propos ? - Je ne sais pas. Ils me posaient beaucoup de questions sur pourquoi j'étais sur le pont. Je pense que nous devrions arrêter... pour l'instant. Non, arrêter maintenant va à l'encontre de tout ce que nous venons de faire. Nous devons capitaliser sur ce moment, ou il va disparaître. +10 3 correct il Just remember, your boss asked to be part of this op. I warned him against it. So if you're looking for someone to blame, look to him. That's just what I needed. If it's really just sex, Ward... you should get more comfortable using the word. Agent Coulson, it's going to be all right. We found your people. The train, it's ... - Wheels up in five. - You okay? You were on the train when it disappeared. Souvenez-vous, votre boss a demandé de faire partie de cette opération. Je l'avais prévenu contre ça. Si vous cherchez quelqu'un à blamer, regardez le. C'est ce dont j'avais besoin. Si c'est juste du sexe, Ward... vous devriez être plus à l'aise avec le mot. Agent Coulson, tout va bien se passer. Nous avons retrouvé vos hommes. Le train, c'est... - Décollage dans 5 minutes. - Ça va ? Vous étiez dans le train quand il a disparu. +10 1 correct il The alliance between you both would have assured that the earthly curse was lifted. What earthly curse? What alliance? "If The Wanderer is rescued, and the first curse should fail, he shall be cursed again. To suffer and perish within seven days of being on this Earth." Crap. He's been here six days. So in case the first curse was broken, a fail-safe was built in by the person who cursed him. Trick. And only by the blood of your enemy can the curse be broken. Trick's blood is in me. What is it with my family and blood? L'alliance entre vous deux aurait assuré que la malédiction de la terre soit retirée. Quelle malédiction de la terre ? Quelle alliance ? "Si l'Errant est sauvé, et que le premier sort vient à échouer, il devra être maudit à nouveau, pour souffrir et périr avant qu'il n'ait passé sept jours sur la Terre." Merde. Il est là depuis six jours. Donc, dans le cas où le premier sort aurait été brisé, une sécurité y avait été placée par la personne qui l'a jeté. Trick. Et ce n'est que par le sang de votre ennemi que le sort peut être brisé. Le sang de Trick coule en moi. qu'y a t il avec ma famille et le sang ? +10 2 correct il Her distrust just falls away, as do her panties. She'll grow to like me, see that we have so much in common. For example, both of us'll obviously screw anything. - Ow. - Sorry. You know, I'm not sorry. I was going to prick you, but... this works too. You know, an experiment of this magnitude could be very risky for you. Your system could accept the sudden and all... encompassing changes very well. - Or. - Or, it could all wear off and you'll be dead within the hour. Sa méfiance disparaît, tout comme son pantalon. Elle apprendra à m'aimer, à voir que nous avons tant en commun. Par exemple, on a tendance à tout foutre en l'air. - Désolée. Tu sais quoi, je ne suis pas désolée. J'allais te piquer, mais... ça marche aussi. Tu sais, une expérience de cela lamagnitudepourraitêtretrès risquée pour toi. Ton système pourrait accepter le soudain et tout... il pourrait très bien s'adapter. -Ou. -Ou, il pourrait se détériorer et tu serais morte dans l'heure. +10 0 correct il The left one. I just don't know what's going through his head. He is such a rebel. I mean, yes, he does have a really good smell to him, and you wouldn't expect something like that from a Glossner. It's like honey and danger. Sue, I've been here an hour, and you haven't even asked about me. How's my girlfriend in Canada? She's great. Thanks for asking. How come I'm not driving my Miata? The mechanic says it needs a makeover. Boo. Celui de gauche. Je ne sais pas ce qui lui passe par la tête. Il est tellement rebelle. Oui, il sent vraiment bon, et on ne s'attend pas à ça d'un Glossner. C'est comme du miel et du danger. Sue, ça fait une heure que je suis là, et tu ne m'as pas demandé comment j'allais. Comment va ma copine au Canada ? très bien. Merci de demander. Pourquoi je ne conduis pas mon cabriolet ? Le mécanicien dit qu'il a besoin d'une révision. +10 0 correct il It said a person should imagine the things they love broken and destroyed because in the future, everything ends up that way anyway. Okay. So, I imagined the house burned down and you and Sue and Axl all dead and all my books gone and I had no one left in the world, and it started to make me feel better. It did? Yeah. Suddenly, things made sense. It's like this Buddhist guy says. "You see this goblet? For me, it is already broken. I enjoy it. I drink out of it. But when I put this glass on the shelf and the wind knocks it over and it shatters, I say, 'Of course.' Ça dit qu'une personne devrait imaginer les choses qu'elle aime cassées et détruites parce que dans le futur, tout finit de cette façon. D'accord. J'ai donc imaginé la maison brûlée vous, Sue et Axl morts tous mes livres partis je n'avais plus personne au monde, et j'ai commencé à me sentir mieux. Vraiment ? Tout à coup, les choses ont eu un sens. Comme le disait le bouddhiste. "Vous voyez ce gobelet? Pour moi, il est déjà cassé. Je l'aime bien. Je bois dedans. Mais quand j'ai mis ce gobelet sur l'étagère que le vent l'a fait tomber et qu'il s'est cassé, j'ai dit "Bien sûr". +10 0 correct il So, how did you follow up? I took Gabriel's picture to the store owner in the hospital. Unfortunately, he passed away the night before. Oh. So you were never able to ask him if your brother-in-law was the man who murdered your father? That's right. And you had nothing that would tie Gabriel Waincroft to the gun? Nothing. So, in other words, that was the end of your case? Over the years, we followed up on a lead or two, but nothing ever came of it. But you always suspected that Gabriel Waincroft was guilty, didn't you? He had an alibi, and it checked out. Alors, comment l'avez-vous suivis? J'ai pris la photo de Gabriel au propriétaire de l'épicerie à l'hôpital. Malheureusement, il est décédé la nuit précédente. Donc tu n'as pas pu lui demander si ton beau frère est l'homme qui a tué ton père ? C'est vrai . Et vous n'aviez rien pour relier Gabriel Waincroft à l'arme ? Rien. En d'autres termes, c'était la fin de votre affaire ? Au fil des années, nous avons continué à enquêter sur une piste ou deux, mais rien n'est jamais sorti. Mais vous pensiez toujours que Gabriel Waincroft était coupable, n'est-ce pas ? Il a un alibi et il est vérifié. +10 1 correct il You have guests. We found a secret tunnel system, Sire. They must have escaped. Secret tunnels. I suppose you had no idea about those, either. She knew about the tunnels. The King used them to bring his companions in and out of the palace. Seems I'm not the only one who grew tired of his partnership with you. All right, Your Majesty. You're going to help me find the Knave's heart. I didn't know it was missing. Tu as des invités. Nous avons trouvé des tunnels secrets, Monsieur. Ils ont dû s'échapper. Des tunnels secrets. J'imagine que tu n'étais pas au courant non plus. Elle savait pour les tunnels. Le Roi s'en servait pour faire entrer et sortir ses compagnons. On dirait que je ne suis pas le seul à me lasser d'un partenariat avec vous. D'accord, Votre Majesté. Vous allez m'aider à trouver le cœur du Valet. Je ne savais pas qu'il avait disparu. +10 2 correct il We found a secret tunnel system, Sire. They must have escaped. Secret tunnels. I suppose you had no idea about those, either. She knew about the tunnels. The King used them to bring his companions in and out of the palace. Seems I'm not the only one who grew tired of his partnership with you. All right, Your Majesty. You're going to help me find the Knave's heart. I didn't know it was missing. H... how could I possibly know where it is? Nous avons trouvé des tunnels secrets, Monsieur. Ils ont dû s'échapper. Des tunnels secrets. J'imagine que tu n'étais pas au courant non plus. Elle savait pour les tunnels. Le Roi s'en servait pour faire entrer et sortir ses compagnons. On dirait que je ne suis pas le seul à me lasser d'un partenariat avec vous. D'accord, Votre Majesté. Vous allez m'aider à trouver le cœur du Valet. Je ne savais pas qu'il avait disparu. Comment pourrais-je savoir où il se trouve ? +10 3 correct il I didn't do anything. We failed. Jafar has the heart. There's no stopping him now. I'm not so sure about that. Tell me what you see. The needle... it's following you. Is it following me... or or is it following the staff? I don't understand. How is that possible? When Jafar tried to kill me, the staff... it fought back, like it was resisting him. Je n'ai rien fait. Nous avons échoué. Jafar a le cœur. Plus rien ne peut l'arrêter désormais. Je n'en suis pas si sûre. Dis-moi ce que tu vois. L'aiguille... Elle te suit. Elle me suit moi... ou... elle suit le bâton ? Je ne comprends pas. Comment est-ce possible ? Quand Jafar a essayé de me tuer, le batôn a répliqué, comme s'il lui résistait. +10 0 correct il Hey! I'm looking for the Copacabana. Anyone point me in the right direction? Harvest queen 2008? You never told me you were royalty. Dr. Scott says we might be in there a few days, so we should grab anything important. I think she wants us to have something sentimental in case it goes south. You're gonna introduce me to her one day. Thank you. For not trying to talk me out of this. So you've just received what we're calling the prototype decoy. It will, uh, bind to the virus and keep it occupied while your system creates the antibodies that it needs to defeat it. Je cherche la plage de Copacabana. Quelqu'un me montre où c'est ? La Reine de la Récolte 2008 ? Tu m'avais caché que tu étais de famille royale. Le Dr Scott dit que ça peut prendre quelque jours, donc on doit emporter un souvenir important. Je pense qu'elle veut qu'on prenne quelque chose de sentimental au cas où ça se passe mal. Faudra que tu me la présentes un jour. Merci. De ne pas chercher à m'en dissuader. Donc, vous venez de recevoir ce que nous appelons le leurre prototype. Il va se lier au virus et le tenir occupé pendant que votre système crée les anticorps dont il a besoin pour vaincre. +10 0 correct il The rashes, the liver failure, the poor circulation. What happened to Maya was her own body attacking itself. The virus is adapting. Once it attached to the decoy, it changed shape. It exposed its human gene. Niels' gene. And that signaled to their immune systems to launch an attack on every cell in their body. The monkey doesn't have any human genes, so it didn't have the same reaction. So how do you stop it? It need to modify the decoy and hide Niels' gene. If our immune systems can't see it, it won't react. Les rougeurs, l'insuffisance hépatique, la mauvaise circulation. Son propre corps a attaqué Maya. Le virus s'adapte. Une fois attaché au leurre, il change de forme. Il expose son gène humain. Le gène de Niel. Et ça signale au système immunitaire de lancer une attaque contre toutes les cellules du corps. Les singes n'ont pas de gènes humains, donc ils n'ont pas eu la même réaction. Donc comment tu l'arrêtes ? Il faut modifier le leurre et cacher le gène de Niel. Si notre système immunitaire ne peut le voir, il ne réagira pas. +10 0 correct il Art's a cop. He's suspended. Which is the only kind of cop I like. Just make yourself at home. Sit down. I just need 30 seconds with him out in the hall, all right? And then, we'll explain everything. Okay? 30 seconds. Fee-fee. You call me that again, we don't tell you a thing. Holy Tilda Swinton! Where in the hell did he come from? I kept Beth's cell phone active, hoping it might ring someday, but, can you clarify what's going on, here? Art est un flic. Il est suspendu. C'est le seul type de flics que j'aime. Fais comme chez toi. J'ai juste besoin de 30 secondes avec lui dans le hall, d'accord ? Et après, nous t'expliquerons tout. 30 secondes. Si tu m'appelles encore comme ça, nous ne te dirons rien. Sainte Tilda Swinton ! De où est-ce qu'il vient ? J'ai gardé le téléphone de Beth allumé, en espérant qu'il sonnerait un jour, mais tu peux expliquer ce qui se passe ? +10 5 correct il ♪ One desire ♪ ♪ Got a mouth full of gasoline ♪ ♪ Don't you bring your fire near me ♪ ♪ When I gave you all I got to give ♪ ♪ I know that ain't no way to live ♪ ♪ So I told that devil to take you back ♪ ♪ I told that devil to take you back ♪ ♪ Tell that devil to take you back ♪ ♪ Take you back, take you back ♪ ♪ You're a sweet shot of kerosene ♪ ♪ When I threw it back, it poisoned me ♪ ♪ Qu'un désir ♪ ♪ La bouche pleine d'essence ♪ ♪ N'approchez pas ce feu de moi ♪ ♪ Quand je vous ai donné tout ce que j'avais ♪ ♪ Je sais que ce n'est pas une façon de vivre ♪ ♪ Donc j'ai dit au diable de vous reprendre ♪ ♪ Donc j'ai dit au diable de vous reprendre ♪ ♪ Dit au diable de vous reprendre ♪ ♪ De vous reprendre ♪ ♪ Vous êtes un doux shot de kérosène ♪ ♪ Mais je l'ai rendu, il m'avait empoisonnée ♪ +10 2 correct il Passengers, crew, about 210 souls. Holy Jesus. Shouldn't we wait for first responders, sir? Bishop? Bishop, wait! Engines are shut down. No lights. Whoa, it's cold. It's like a dead animal. There's something really wrong here. It's like it never moved. Passagers, équipages, environ 210 âmes. Mon Dieu. Ne devrions-nous pas attendre les premiers secours ? Bishop ? Bishop, attendez ! Les moteurs sont éteints. Pas de lumières. C'est froid. C'est comme un animal mort. Il y a un truc qui ne va pas ici. C'est comme s'il n'avait jamais bougé. +10 1 correct il What? In a day, how often? I don't know, once an hour? Every three minutes. You have mouth/hand contact every five minutes. You touch somebody else every 20 minutes. That's how contagion works. You don't like terrorists? Try negotiating with a virus. A virus exists only to find a carrier and reproduce. That's all it does and it does it quickly. Quoi ? Dans une journée, à quelle fréquence ? Je ne sais pas, une fois par heure ? Toutes les trois minutes. Un contact entre la bouche et la main toutes les 5 minutes. On touche quelqu'un toutes les 20 minutes. C'est comme ça que fonctionne la contagion. Vous n'aimez pas les terroristes ? Essayez de négocier avec un virus. Un virus n'existe que pour trouver un transporteur et se reproduire. C'est tout ce qu'il fait et il le fait vite. +10 2 correct il Well, clearly you have a thing for complicated dudes. You excited for your first-ever Mardi Gras, Jules? With my first-ever boyfriend. How long is this first-ever stuff gonna last, exactly? Just until I've done everything. And there are a lot of things I'm looking forward to doing very soon. Well, hopefully not while we're sitting here at the table. Taylor heard back from Gloria. The float never made it to school. Wha... are you serious? Where could it be? Clairement, tu as un truc pour les mecs compliqués. As-tu hâte pour ton premier mardi Gras, Jules ? Avec mon tout premier petit copain. Combien de temps ce truc de première fois va durer, exactement ? Jusqu'à ce que j'ai tout fait. Et il y a beaucoup de choses que j'ai hâte de faire. Bien, heureusement pas pendant qu'on est assis à table. Taylor a eu des nouvelles de Gloria. Le char n'est jamais arrivé à l'école. Quoi... tu es sérieux ? Ou peut-il être ? +10 0 correct il Wouldn't you agree? I mean, you always look so pretty. Whatever. OK, fine. Yep. - Thank you. That's great. - Gone. - Happy? - I am happy. Awesome. Is that a shirt of your dad's? I guess I would have, you know, a senior moment. Sure, you know, I'd put the toast in and it would pop up and I'd put the... push it back down again or something. Toast it twice. Je veux dire, vous êtes toujours très belle. D'accord. - Voilà. - Merci. Parfait. - Contente ? - Oui. - Génial. - C'est une chemise de ton père ? Je pense que j'ai... vous savez, certains moments... quelques moments de sénilité. Je mets un toast, il saute et là je le remets toaster... et il est toasté deux fois. +10 0 correct il Captain, inviting this woman into our investigation would be, in a word, idiotic. The kidnappers are being led by her former lieutenant. He is, in all likelihood, operating under her orders. During her incarceration, Ms. Moriarty has had zero access to technology that would allow her to communicate with the outside world. She's been allowed to write letters, but only to you. So unless you are passing instructions to her old assets... She could've helped us from her cell, couldn't she? Given us the names, information we needed? Why bring her here? As per her request; obviously, part of the deal she just struck with your superiors. The building that you're keeping her in, it might not be a prison, but it did seem adequately secure. En un mot, l'inviter sur l'enquête serait idiot. Son précédent lieutenant dirige les ravisseurs. Il agit vraisemblablement sous ses ordres. Durant sa détention, Mlle Moriarty n'a eu aucun accès à une technologie lui permettant de communiquer avec le monde extérieur. Elle n'a écrit qu'à vous. Donc sauf si vous renseignez ses complices... Elle peut nous aider de sa cellule. Nous donner les noms et les infos. Pourquoi l'amener ? À sa demande, évidemment, selon un accord passé avec vos chefs. L'immeuble où vous la gardez n'est pas une prison, mais il est bien sécurisé. +10 3 correct il So... why are you here, commander? We're just passing through. - Mm. - Looking for food, supplies. Our man stepped on one of your traps. Yes, your man does not look so good. So the sooner we can get him back to the ship... He is not gonna make it back to the ship, at least not alive. The poison in his veins is gonna kill him soon, and I am the only one with the antidote. So... you can let us give your man the help he needs, or you can continue with your, uh... Impotent threats. You decide. You give my man the antidote right now, and you better hope for your sake it's not too late. Pourquoi êtes-vous ici, Commandant ? On venait juste voir. Chercher à manger, des provisions. Notre homme a marché sur l'un de vos pièges. Oui, il n'a pas l'air en forme. Plus tôt nous pourrons la ramener au navire... Il n'y retournera pas, du moins pas vivant. Le poison dans ses veines le tuera bientôt, et je suis le seul à posséder l'antidote. Nous pouvons donner à votre homme les soins dont il a besoin, ou vous pouvez continuer avec vos... menaces impuissantes. À vous de voir. Donnez à mon homme l'antidote tout de suite, et j'espère pour vous qu'il n'est pas trop tard. +10 0 correct il Just focus on controlling what you can. The rest of it will fall into place. Right. One more thing. That fortune cookie of mine back at the motel, what did it say? Oh, yeah. Um, "Be careful to avoid extravagant purchases this month." Well, I think I can manage that one. Well, then I'll count the pistol you gave me as being part of last month. I'll check in with you when I'm back in Washington. "Forgiveness does not change the past, but it does enlarge the future." Concentre-toi juste sur ce que tu peux. Le reste viendra de lui-même. Oui. Autre chose. Ce gateau de la chance, au motel, que disait-il ? Ah oui. "Fais attention d'éviter les achats extravagants ce mois-ci." Je pense que ça je peux y arriver. Alors je compte le pistolet que tu m'as donné comme faisant partie du mois dernier. Je reprendrai de tes nouvelles quand je serai rentré à Washington. "Le pardon ne change pas le passé, mais il fait grandir l'avenir". +10 1 correct il - Any sign of the Vyerni? - Sir, nothing on the SLQ-32. Zero electronic emissions. They're most likely radio silent. - Maybe. But they're close. - How do you know? Because if they have the C.O., they're gonna call, try to make a trade... Tex and the C.O. for Dr. Scott and her work. So what you can see here is the virus attaching to receptors in a healthy human cell. Once attached, it invades and completely destroys its host before moving on to the next cell. - Aucun signe de Vyerni ? - Rien sur le SLQ-32. Aucune émission électronique. Ils sont sûrement en silence radio. - Peut-être. Mais ils sont proches. - Qu'en savez-vous ? Parce que s'ils ont le Commandant, ils appelleront, pour essayer de conclure un marché... Tex et le Commandant contre le Dr. Scott et son travail. Donc ce que tu vois ici, c'est le virus se fixant aux récepteurs des cellules humaines saines. Une fois fixé, il envahit et détruit complètement son hôte avant de se déplacer jusqu'à la cellule suivante. +10 3 correct il - Maybe. But they're close. - How do you know? Because if they have the C.O., they're gonna call, try to make a trade... Tex and the C.O. for Dr. Scott and her work. So what you can see here is the virus attaching to receptors in a healthy human cell. Once attached, it invades and completely destroys its host before moving on to the next cell. This is what happens to everyone in the world who contracts the virus. And death comes quickly... As you have seen. Yes. Now, here, once again, the virus is on the attack, but this time, the receptors to which it attaches are free-floating, not part of a healthy cell. - Peut-être. Mais ils sont proches. - Qu'en savez-vous ? Parce que s'ils ont le Commandant, ils appelleront, pour essayer de conclure un marché... Tex et le Commandant contre le Dr. Scott et son travail. Donc ce que tu vois ici, c'est le virus se fixant aux récepteurs des cellules humaines saines. Une fois fixé, il envahit et détruit complètement son hôte avant de se déplacer jusqu'à la cellule suivante. C'est ce qui se passe pour ceux qui contractent le virus. Et la mort suit rapidement... Comme tu l'as déjà vu. Ici, encore une fois, le virus passe à l'attaque, mais cette fois, les récepteurs auxquels il s'attache flottent librement, et ne font pas partie d'une cellule saine. +10 4 correct il But they're close. - How do you know? Because if they have the C.O., they're gonna call, try to make a trade... Tex and the C.O. for Dr. Scott and her work. So what you can see here is the virus attaching to receptors in a healthy human cell. Once attached, it invades and completely destroys its host before moving on to the next cell. This is what happens to everyone in the world who contracts the virus. And death comes quickly... As you have seen. Yes. Now, here, once again, the virus is on the attack, but this time, the receptors to which it attaches are free-floating, not part of a healthy cell. So it simply flushes out the system without causing any infection. Mais ils sont proches. - Qu'en savez-vous ? Parce que s'ils ont le Commandant, ils appelleront, pour essayer de conclure un marché... Tex et le Commandant contre le Dr. Scott et son travail. Donc ce que tu vois ici, c'est le virus se fixant aux récepteurs des cellules humaines saines. Une fois fixé, il envahit et détruit complètement son hôte avant de se déplacer jusqu'à la cellule suivante. C'est ce qui se passe pour ceux qui contractent le virus. Et la mort suit rapidement... Comme tu l'as déjà vu. Ici, encore une fois, le virus passe à l'attaque, mais cette fois, les récepteurs auxquels il s'attache flottent librement, et ne font pas partie d'une cellule saine. Donc il est simplement évacué du système sans causer d'infection. +10 0 correct il People jumped ship at the last moment? Maybe Sydney threw them off. Maybe they were a threat. Could they still be alive in the service bay? Well, sir, if they hunkered down and got lucky, yeah, they could still be ticking, but they won't be for long. Well, how do we get to them? How can we get to them? We could try the maintenance shaft. It's sealed on both sides, so you'd have pressurization. And it's pressed right up against the fuel pods. Without power to the coolant system, it'll be hot as hell in there. Les gens ont sauté du vaisseau au dernier moment ‎? Peut‎-être que Sydney les a jetés‎. Peut‎-être étaient‎-ils une menace‎. Peuvent‎-ils être vivants dans l'air de service ‎? Bien‎, monsieur‎, s'ils se sont accroupis et ont eu de la chance oui‎, ils pourraient encore être à retardement‎. mais plus pour très longtemps‎. Comment aller jusqu'à eux ‎? Comment pouvons‎-nous les atteindre ‎? Nous pourrions essayer la tige de maintenance‎. Elle est scellée des deux côtés de sorte que vous ayez une pressurisation‎. Et elle est pressée à droite contre les gousses de carburant‎. Sans énergie pour le système de refroidissement‎, il va faire chaud comme en enfer ici‎. +10 0 correct il Asked me to meet him in some deli in the Village. He was all stalled out about catching this Phantom guy. He asked for my help, and I said I'd give it to him. Even though he put you in prison? Blake paid me for my time. Plus, uh, he let me see some photos of the fires. So we both got something out of the deal. And what other wisdom did you offer him? Any idiot can slosh gas around and light a match. But this guy? He knew fire, knew how it spread. Il m'a demandé de le rencontrer dans une boutique. Il était complètement excité à propos d'attraper ce mec "le fantôme". Il m'a demandé de l'aide, et je lui ai dis que je l'aiderai. Même s'il vous a fait mettre en prison ? Blake s'est fait pardonner. Il m'a montré quelques photos des feus. Donc on n'y a gagné tous les deux. Et qu'est ce que vous lui avez procurez ? N'importe quel idiot peux ouvrir le gaz et gratter une allumette. Ce mec ? Il connaissait le feu, il savait comment il se répand. +10 3 correct il My wiener! I can't believe Jed made us promise not to watch this. Wait, you mean Ted. Whatever. Same guy. See, I would have expected you to have an extra-special suit tailor-made just for this occasion. Oh, I did. I had my boy Timmy G make the perfect wedding suit. You ever heard of "bespoke"? This suit was be-freaking-screamed. But then I tried it on this morning and it was uncomfortable and itchy and completely wrong. Ma saucisse ! Je peux pas croire que Jed nous a fait promettre de ne pas regarder ça. Attends, tu veux dire Ted. Peu importe. Même personne. Tu vois, je m'attendais à ce que tu aies un costume très spécial sur-mesure juste pour l'occasion. Oh, je l'ai fais. J'ai fait faire à mon gars Timmy G le costume de mariage parfait. Tu as déjà entendu parler de "fait sur mesure" ? Ce costume était "mégafait sur mégamesure" Mais ensuite je l'ai essayé ce matin et il était inconfortable et il démangeait et était complétement mauvais. +10 2 correct il So, Marshall, how's your job going? Mm. My chair... is reasonably comfortable. For short periods of time. Marshall has decided to say only positive things about being back in corporate law. So you hate it? Much of what I do does not make me cry. But the job's only temporary. Marshall was offered the judgeship once, and he turned it down for me. So, karmically, that phone has to ring again. And even if it doesn't, today, when my boss threw his egg salad sandwich at my face, some of it got into my mouth. Alors, Marshall, comment se passe ton boulot? Mm. Ma chaise... est raisonnablement confortable. Pour une courte période de temps. Marshall a décidé de dire seulement les choses positives à propos de son retour dans le droit des sociétés. Alors tu détestes ça? La plupart des choses que je fait ne me font pas pleurer. Mais ce boulot est seulement temporaire. On a proposé à Marshall un poste de juge une fois, et il l'a refusé pour moi. Donc, karmiquement, ce téléphone vas sonner encore. Et même s'il ne sonne pas, aujourd'hui, quand mon boss m'a jeté son sandwich œuf-salade au visage, une partie a été dans ma bouche. +10 0 correct il What you gonna do with all your riches you get out of here? Buy a 100 acres of prime, arable farmland in Vermont. You ought to come give it a visit. Ugh. You concentrating in there? I'm gonna by me an orange. An orange? Work camp in Dakota. A fella give me one. It was like eating a color in juice form. A fruit right out of Eden itself. Inside, it's already sectioned up. A fruit divided into bites for you... it's like it grew for man to eat it. Tu vas faire quoi de tes richesses en partant d'ici ? Acheter 40 ha de terre arable dans le Vermont. Il faudra que tu viennes voir. Tu te concentres ? Je m'achèterai une orange. Une orange ? Au camp du Dakota, un type m'en a donné une. C'était comme manger de la couleur liquide. Un fruit du paradis. Dedans, c'est déjà coupé. Un fruit divisé en bouchées... comme s'il avait poussé pour qu'on le mange. +10 0 correct il Okay, it's probably just stunned. I'm gonna check the arteries. I stitched her artery shut. You what? - I made a mistake. - How bad? - It was really bloody in there. It was... - Don't! I stitched her main coronary artery shut. She's having a heart attack. Most of her heart is not getting enough blood, and so it's dying. Ça doit être le choc. Je vais vérifier les artères. J'ai suturé son artère. Tu as quoi ? - J'ai fait une erreur. - Grave ? - Il y avait beaucoup de sang. - Arrête ! J'ai cousu son artère coronaire. Elle fait une crise cardiaque. Une grande partie de son coeur ne reçoit pas assez de sang, donc il meurt. +10 2 correct il Barry? My name is Charles. Well, I used to be in your platoon. Really? Cold, man. Cold. Hey, buddy. How are you doing? Also, what are you doing? I ordered this victory cake, and now I'm throwing it away. Don't think you need to cut it up before you throw it out. Well, it came with this cake cutter, and I just wanted to hold a weapon I can actually use. Barry? Mon nom c'est Charles. Bien, j'ai l'habitude d'être dans ta section. Vraiment? Cool, mon pote.Cool. Salut, mon pote. Comment vas tu? Et,tu fais quoi? Je commande le gateau de la victoire, et maintenant je le jette. Ne crois pas que tu as besoin de le couper avant de jeter. Eh bien, il est venu avec un couteau à gâteau, et je voulais juste tenir une arme que je pouvait vraiment utiliser. +10 0 correct il Killing us won't change that. What would be the point? To find the promised land. You're millions of years old, it's time you knew - there isn't one. I am in search of paradise. Yeah, well, me too. I'm not going to make it either. Doctor! I will leave in the escape capsule. Destroy where necessary. Escape capsule? This ship is millions of years old, it'll never fly. Nous tuer n'y changera rien. Quel en serait l'intérêt ? Trouver la Terre Promise. Vous êtes vieux de millions d'années, il est temps de savoir qu'il n'y en a pas. Je cherche le paradis. Oui, moi aussi. Je ne vais pas le faire pour autant. Docteur ! Je m'échapperai avec la capsule et détruirait ce qui est nécessaire. Capsule de secours ? Ce vaisseau a des millions d'années, il ne volera jamais. +10 4 correct il Wait, wait, wait. I want to see you again. I'm sorry, I can't be with you. Sasha, no... We, uh... stopped going to the park recently. Why, what happened? Well, I take my son to family time while my wife does yoga, but last week, when I walked Evan back, she noticed a truck driving behind us. Like following you? Yeah. You remember what the truck looked like? Yeah, it was black, a woman driver. Attend, attend, attend. Je veux te revoir. Je suis désolée, je ne peux pas être avec toi. Sasha, non... Nous, euh... avons arrêté d'aller au parc récemment. Pourquoi, que s'est-il passé ? Et bien, j'emmène mon fils au temps de famille pendant que ma femme va au yoga, mais la semaine dernière, quand je suis revenu avec Evan, elle a remarqué un camion qui roulait derrière nous. Vous dites qu'il vous suivait ? Oui. Vous vous rappelez à quoi le camion ressemblait ? Oui, il était noir, une femme au volant. +10 0 correct il Intrigued we are by your return to Coruscant. Much distrust is focused upon you. I understand, but I hope to right the wrongs that I have done. Delay, we must not. Excuse me if I find it hard to trust you, Clovis. You used to sit on this very Senate even as you funneled credits into the droid foundries of Count Dooku. I understand all of your trepidation. But there is corruption in the banks. And once we find this corruption? I believe the ones responsible should be ousted from control before the entire banking infrastructure collapses. Oh, and I suppose you're the man to do it? I only want the Banking Clan to be what it once was, a fair system of trade and commerce. Intrigué, nous sommes, par votre retour sur Coruscant. Une grande méfiance se concentre sur vous. Je comprends, mais j'espère redresser mes torts. Retard, il ne faut pas. Excusez-moi si je trouve qu'il difficile de vous faire confiance. Vous avez utilisé pour s'asseoir sur cette très Sénat même que vous dirigiez crédits dans les fonderies de droïdes du Comte Dooku. Je comprends votre inquiétude , mais il y a une corruption dans les banques. Et une fois que nous trouverons cette corruption? Je crois que les responsables devraient être évincé de contrôle avant les effondrements d'infrastructure de l'ensemble de la banque. Oh, et je suppose Vous êtes l'homme qui doit le faire . Je veux seulement que le clan bancaire redevienne ce qu'il était autrefois. Un système de commerce équitable. +10 0 correct il I was the one who downloaded the files from the Muuns' secure mainframe. I believe that what Clovis is saying is correct. Then, Senator Amidala, I would like you to spearhead this investigation. Work closely with Rush Clovis and find and expose these secret accounts. Once we know exactly what we are dealing with, then we can decide how best to handle this situation. Why didn't you just say no? Say no. Why? I don't want you working with Clovis. You don't want me working with him? A serpent can shed its skin, but it is still a serpent. Je suis celle qui a téléchargé les fichiers de la voute sécurisé de la Muun. Je crois que ce que dit Clovis est correct. Sénatrice Amidala, Je voudrais que vous menier cette enquête. Travailliez en étroite collaboration avec Rush Clovis, et trouvons et exposons ces comptes secrets. Une fois que nous sauront exactement de ce que nous traitons, alors nous pouvons décider de la meilleure façon de gérer cette... situation. Pourquoi tu n'a pas dit non ? Dire non ? Pourquoi ? Je ne veux pas que tu travaille avec Clovis. Tu ne veux pas que je travaille avec lui? Un serpent ne peut pas changer, mais il est encore un serpent. +10 1 correct il 18-wheeler. Javier, there's flakes of blood in these treads. The truck drove through the blood from the massacre. That's what I'm thinking. Who the hell is that? ¿Quien es ese, señor? Be ready. What was that? Said he heard we were investigating an overdosed American girl, so why the hell are we poking around the blood of the cartel? Right. You know, the way the blood is flaked in these treads tells me this blood pool was dry when the truck drove through it, and that was at least a couple hours after the massacre. It stopped right there, and it dumped Ana's body right over there. un semi-remorque. Javier, il y a des flaques de sang dans ces traces. Le camion a roulé dans le sang provenant du massacre. C'est ce que je pense. Qui ça peut bien être ? Qui est ce monsieur ? Tenez-vous prêts. - Il voulait quoi ? - Il a entendu dire qu'on enquêtait sur l'overdose d'une Américaine, donc il se demandait pourquoi diable on tournait autour du sang du cartel ? La façon dont le sang s'est répandu dans ces traces me laisse penser que cette mare de sang était sèche lorsque le camion a roulé dedans, et c'était au moins deux heures après le massacre. Il s'est arrêté juste là, et il a déposé le corps d'Ana juste là-bas. +10 3 correct il I have destroyed my share of pizzas. How you holding up, man? I don't get it. My dad and I were better than we'd ever been. And then, I lied to him about you, and he clearly followed me that day. Otherwise, how could he have seen us in the car? Why were we given a second chance if it was always supposed to end like this? You know, back in Wisconsin, there was a fence post up the street from Jenna. Every day, I'd go up to the post, chew it, sniff it, take a leak on it. I loved that damn post. But one day, I was licking it, and it gave me a splinter in my tongue. J'ai détruit mon partenaire de pizzas. Tu tiens le choc gars ? Je ne comprends pas. Mon père et moi étions plus proches que nous ne l'avions jamais été. Et alors, je lui ai menti à propos de toi, et il m'a clairement suivi ce jour-là. Autre chose, comment pouvait-il nous avoir vu dans la voiture ? Pourquoi nous nous donnions une autre chance si tout était supposé se finir comme cela ? Tu sais, quand j'étais dans le Wisconsin, il y avait un piquet en bois en haut de la rue de Jenna. Tout les jours, j'allais au poste, je le mâchais, sentais, je lâchais une petite pisse dessus. J'aimais ce foutu piquet. Mais un jour, je le léchais, et il m'a mis une écharde dans la langue. +10 0 correct il It should be over by 10:00, which means we're watching "Showgirls" by 10:30 tops. Everybody wins. Well, not exactly everybody, because I still don't... Everybody wins, bitches! - All right. - Let's do this! You know what would be great? Some more of those strawberry blintzes you made last week with a little powdered sugar. - Those did make you smile. - Oh. If I could offer one tiny critique... I like paprika, but it doesn't like me. Il sera fini à 10h, ce qui veut dire qu'on commencera "Showgirls" à 10h30 précise. Tout le monde gagne. Pas exactement tout le monde, parce que je n'ai toujours pas... Tout le monde gagne, "bitches" ! - Très bien. - On fait comme ça ! Vous savez ce qui serait génial ? Plus de ces crêpes aux fraises que t'as fait la semaine dernière avec un peu de sucre glace. - Ça t'as fait sourire. Si je pouvais juste faire une petite critique... J'aime le paprika, mais il ne m'aime pas. +10 1 correct il Have you told anyone about us? No. No, I promise. No one at the office knows. Are you sure? Because I feel like Lloyd was giving me a weird look in the break room. Lazy-eyed Lloyd? That's the only look he's got. Am I right? Yeah, this place is amazing. And it's mine. T'en as parlé à quelqu'un ? Non, non. Je promets. Personne au bureau ne sait. T'en es sûr ? Parce que j'ai l'impression que Lloyd m'a regardé bizarrement dans la salle de repos. Lloyd au regard de travers ? C'est le seul regard qu'il a. Ai-je raison ? T'as raison, cette endroit est super. Et il est à moi. +10 0 correct il No. You did. Rumor on the streets is, you're still angry you didn't get the Fishscale rights from the Metas, so you took out your anger on my supplier. Are you still upset that we wouldn't move your product? How do I know you're not setting me up? You don't. All you have is my word. Not good enough for me. I'll get you what you want. But only if you deliver the money personally. My client, who has no criminal record, was not predisposed to commit the crime were it not for the egregious and illegal efforts of... of Captain Chapel. Non. Tu l'as fait. La rumeur dans la rue est que, tu es toujours en colère de ne pas avoir eu la Fishscale des Metas, donc tu as exprimé ta colère sur mon fournisseur. Tu es toujours en colère car nous n'avons pas voulu déplacer ton produit ? Comment je sais que tu ne me pièges pas ? Tu ne le sais pas. Tout ce que tu as c'est ma parole. Pas assez bien pour moi. Je vais t'obtenir ce que tu veux. Mais seulement si tu amène l'argent toi même. Mon client, qui n'a pas de casier judiciaire, n'était pas prédisposé à commettre le crime si il n'y avait pas l'insigne et les activités illégales de... du Capitaine Chapel. +10 1 correct il Drowning in that bottle, huh? Easy, D, you're gonna get through this. How's Silvia holding up? Devastated. Told her I'd find a way out of this, but... I don't know. And you will, bro. No. Truth is, I'm a pariah in the financial world. My name is ruined. Look, I don't know about any of that, but here it ain't. On se noie dans l'alcool, hein ? Doucement, Daniel, tu vas t'en sortir. Silvia tient le coup ? Elle est dévastée. Je lui ai dit que je m'en sortirai, mais... Je sais pas. T'y arriveras. Non. La vérité, c'est que je suis un paria dans le monde de la finance. Mon nom est détruit. Ecoute, je ne sais rien à propos de ça, mais ici il ne l'est pas. +10 0 correct il Yeah, I was just at the bodega. Ignacio said you helped him... find out where his son was getting so much cash. Cockfighting. I had to break up the ring, naturally. Barbaric practice. So you decided to bring one of the chickens home? Well, there are two combatants in a cockfight. I could have called Animal Control. But it occurred to me, we have an opportunity. There's some debate as to whether these creatures, once perverted by their keepers, can be weaned from their aggressive tendencies. The process, as it stands now, is tedious, highly imperfect- - I believe it can be improved upon. Je reviens de l'épicerie. Ignacio a dit que vous l'aviez aidé... à découvrir d'où son fils sortait autant d'argent. Les combats de coqs. J'ai dû mettre fin à ça, bien sûr. Quelle pratique barbare. Et vous avez décidé de ramener un des poulets à la maison ? Il y a deux adversaires dans un combat de coqs. J'aurais pu appeler la LPO. Mais je me suis rendu compte, que nous avions une opportunité. Il y a un débat pour savoir si ces créatures, une fois perverties par leur gardiens, peuvent être débarrassées de leur tendances agressives. Le processus, tel qu'il existe, est fastidieux, très imparfait et je crois qu'on peut l'améliorer. +10 1 correct il A lot of grifters work in teams. It's possible the man with her is just a partner. Maybe the partnership went bad and he killed her. The dead waitress could be part of the team as well if they all stole together. We need to get an I.D. on the man. Please tell your team that's our top priority. Pay attention tonight. I'm gonna teach you a few things. The first is called a pattern interrupt. The brain has learned certain actions like shaking hands or tying a shoe as one single motion. If you interrupt it in the middle, the brain can't pick up where it left off. Beaucoup d'escrocs travaillent en équipe. Il se peut que l'homme avec elle soit juste un partenaire. Peut-être que le partenariat s'est mal passé, et qu'il l'a tuée. La serveuse morte pourrait aussi faire partie de l'équipe s'ils volaient tous ensemble. Il nous faut l'identité de l'homme. S'il vous plaît, dites à votre équipe que c'est notre priorité. Faites attention ce soir. Je vais t'apprendre quelques trucs. Le premier s'appelle "interruption de modèle". Le cerveau a appris certaines actions comme serrer des mains, ou faire ses lacets comme un seul mouvement. Si tu l'interromps au milieu, le cerveau ne peut reprendre où il s'est arrêté. +10 0 correct il You may have, uh, used that number. Oh, my God! It's second floor mirror dude! - Not her. - Oh! I remember you! Susanna, Kelly, the second floor mirror dude is here! Okay, I was wearing my skinny jeans, so I did not know it was me! Brick, are you warm enough? Oh, definitely. An unexpected bonus of looking like a million bucks-- I've discovered that petroleum-based fabrics really hold in the heat. Well, Hands Across Orson High was a ginormous success... if that success is measured by the inspiration it gave me to work harder. Tu as peut-être fait ce numéro. Mon Dieu ! C'est le gars du miroir du 2ème étage ! - C'est pas elle. - Je me souviens de toi ! Susanna, Kelly, le gars du miroir du 2ème étage est là ! J'avais mon jean slim, donc je ne savais pas que c'était moi ! Brick, tu n'as pas froid ? Pas du tout. En plus de ressembler à un millionnaire, j'ai découvert que les produits à base de pétrole tiennent vraiment chaud. "Main dans la main à travers Orson" a été un énorme succès, si on mesure ce succès par la motivation qu'il m'a donné de travailler plus dur. +10 1 correct il Mm-hmm. - It's beautiful. - Oh! This is my worst nightmare. You shouldn't have blown through those vetoes. This is how Cam's dad sees me-- like some fawning damsel. If anything, Cam's the damsel. Dad! Thank you. A lot can happen before the big day. Believe me, I've already tried. That thing is indestructible. Mm. What if it went missing? C'est magnifique ! C'est mon pire cauchemar. Tu n'aurais pas dû gâcher ces vetos. C'est comme ça que son père me voit... comme une damoiselle mielleuse. S'il y en a une, c'est Cam la damoiselle. Papa ! Merci. Beaucoup de choses peuvent arriver avant le grand jour. Crois-moi, j'ai déjà essayé. Ce truc est indestructible. Et s'il disparaissait ? +10 3 correct il Look. Where did these come form? - These weren't here yesterday. - Well- oh, they've been here for-- they've been growing over the last month. This is all-- this is all your stuff. All right, let's pluck some vegetables. Let's do it. Where did the corn come from, daddy? We plucked it yesterday. I didn't see it here yesterday. Well, it was. Regardez. D'où est-ce qu'ils viennent ? - Ça n'était pas là hier. - Eh bien... - Oh, ils sont ici depuis... ils ont grandi de plus en plus au cours du mois dernier. C'est tout... c'est tout votre travail. Très bien, nous allons arracher quelques légumes. Faisons-le. Où est passé le maïs, papa ? On l'a cueilli hier. Je ne l'ai pas vu hier. Bien, il y était. +10 1 correct il Rumplestiltskin, in the Dark Forest, how do we find her? ! ♪ Through the door, step inside ♪ ♪ If pure of heart, then she won't hide ♪ Gold's was a dead end. That was Belle. No book in the shop. Regina, you said the last place you saw it was Henry's room. Yes, but it's not there. Swept away by the last curse. A book can't just disappear. But it can just appear. Rumplestiltskin, comment la trouver dans la forêt Noire ? ♪ Passez la porte, entrez à l'intérieur ♪ ♪ Si c'est un cœur pur, elle ne se cachera pas ♪ Le magasin de Gold était une impasse. C'était Belle. Aucun livre dans la boutique. Tu as dit que tu l'avais vu dans la chambre d'Henry pour la dernière fois. Oui, mais il n'y est pas. Disparu avec la dernière malédiction. Un livre ne peut pas juste disparaître. Mais il peut apparaître. +10 3 correct il Snow, we have to do this. You have to do this. I can't. I can't crush your heart. I can't lose you. You could never lose me. But this... this is our only chance. Think of our baby. Think of being a mother. Our child will never know its father. Of course it will. Blanche, on doit le faire. Tu dois le faire. Je ne peux pas. Je ne peux pas écraser ton cœur. Je ne peux pas te perdre. Tu ne me perdras jamais. Mais... c'est ta seule chance. Penses à notre bébé. Penses à être une mère. Notre enfant ne connaîtra jamais son père. Bien sûr qu'il le connaîtra. +3 0 correct il "Leslie Knope and Ben Wyatt were married "one year ago this week at the Pawnee city hall. "The bride wore a gown made by her friend Ann Perkins. "And the groom wore a butt so perfect it could make an angel hang itself." "Voilà maintenant un an que Leslie Knope et Ben Wyatt "se sont mariés à la mairie de Pawnee. "La mariée portait une robe créée par son amie Ann Perkins. "Et le cul du marié était si beau qu'il aurait pu rendre jaloux un ange." +10 0 correct il It's done. - No, it's not done. It's... it's... it works fine, but it needs a soul. It needs to be something that people can fall in love with. We can do that. Okay, if there's one thing that I've learned in the 15 years of doing this is that at some point, you have to stop changing things. You have to be happy with what you've made. You're scared. What would I be scared of? Yeah, why don't we make the machine jerk us off, too? And I can program hundreds of commands in the operating system for it to understand accounting for regional variance in speech, program 10 ways for it to respond to each. C'est fini. - Non, c'est pas fini. C'est... c'est... Il fonctionne bien mais il a besoin d'une âme. Il a besoin d'être quelque chose dont on puisse tombe amoureux. On peut le faire. Okay, s'il y a bien une chose que j'ai apprise en 15 ans de métier c'est qu'à un moment tu dois arrêter de vouloir changer des choses. Tu dois être content de ce que tu as fait. Tu as peur. De quoi aurais-je peur ? Pourquoi la machine ne nous branlerais-t-elle pas tant qu'on y est ? Et je peux programmer des centaines de commandes dans le système d'exploitation pour qu'il apprenne à prendre en compte les accents régionaux dans les discours, programmer 10 façons de répondre à chacun. +10 0 correct il You know the competition. The only way to cut into their market share is by doing what they do better or cheaper or both, and you can do that if you stick with what you've got. There's something to be said for ingenuity, no? Well, sure. Exactly. That's what I'm saying. There's ingenuity in there. You've been sitting with this machine for a few months now. It's easy to lose sight of what's great when it's right in front of you. You get used to it. The computer you two built is a work of art, and not only that, it'll sell. Tu connais la compétition. Le seul moyen de percer sur le marché c'est de faire ce que les autres font en mieux, en moins cher, ou les deux. et tu peux faire ça si tu t'en tiens à ce que tu as déjà. On pourrait ajouter l'ingéniosité, non ? Bien sûr. Exactement. C'est ce que je dis. Il y a de l'ingéniosité là dedans. Tu es sur cette machine depuis quelques mois maintenant. C'est facile de ne plus voir ce qui est brillant quand c'est juste sous tes yeux. Tu t'y habitues. L'ordinateur que vous avez construit tout les deux est une oeuvre d'art, et pas seulement ça, il se vendra. +10 1 correct il Drink it. All of it. The poison was on the flask. I keep telling myself that I'm just holding down the fort for Kenya, but all along I have this terrible feeling that she's... Dead? I've done terrible things. What terrible things? She'll wake up. They always do. I made a deal with something. It said it was a god, but now I'm not so sure. Bois ça. Tout. Maintenant. Le poison était sur le flacon. Je me dis que je suis en train de tenir le fort pour Kenya, mais tout au long J'ai ce sentiment terrible Est-ce qu'elle est... morte ? J'ai fait des choses terribles. Quelles choses terribles ? Elle va se réveiller. Ils le font toujours. J'ai fait un accord avec quelque chose. Il a dit qu'il était un dieu. mais maintenant je ne suis plus si sûre. +1 1 correct il Love is born out of mutual acceptance. It is commitment and it is sacrifice. L'amour naît de l'acceptation mutuelle. Il est un engagement et il est un sacrifice. +10 2 correct il Crane. Succubus. We must not lose sight of her. Okay, I'll check the front, you circle around back. Enchanted Nordic blade. Supposedly good against all manner of demons. Then again, never been tested. Mills, we got a sighting of our demon babe. You find the heart? Yeah, I think we're closing in. I can sense the heart, it is close. Crane. La succube. Nous ne devons pas la perdre de vue. Je vérifierai le devant, vous encerclerez par l'arrière. Lame nordique enchantée. Soi-disant efficace contre toutes sortes de démons. Mais là encore, jamais testée. Mills, nous avons en vue notre nana démon. Tu trouves le coeur ? Ouais, je pense qu'on se rapproche. Je peux sentir le coeur, il est proche. +10 0 correct il Step Up? Shall We Dance? Step Up 2? Dance With Me? Take the Lead? Strictly Ballroom? - Silver Linings Playbook? - Third one, I think. ♪What if I told you that I happen to know an excellent ballroom dancer who's available this evening? I guess... I would have to ask... does he have good hygiene? I mean, once a health inspector, always a health inspector. As a matter of fact, he is a doctor. I know this medication is helping me, but I think it's making me crazy. Shall We Dance ? Sexy Dance 2 ? Dance with me ? Ballroom Dancing ? - Happiness Therapy ? - Le 3e, je crois. Et si je vous disais que je connais un excellent danseur de salon qui est disponible ce soir ? Dans ce cas, je vous demanderais... s'il a une bonne hygiène ? Inspecteur sanitaire un jour, inspecteur sanitaire toujours. Justement, il est médecin. Je sais que ce traitement m'aide, mais il me rend folle. +10 4 correct il It's a good fire pit. Hmm. Well, what the hell was I thinking? I should have built this thing 30 years-- I mean... Really? Can you believe that we've been here 44 years? What happened to the time? The house was so different then. There was an oak tree there where the barn is, remember? Yeah. I loved that tree. Yeah, I know you did. I was so sad when it got that... Dreadful... C'est un bon foyer. Mais à quoi je pensais ? J'aurais dû construire ce truc il y a trente ans... je veux dire... Tu arrives à croire qu'on est ici depuis 44 ans ? Où sont passées ces années ? La maison était si différente. Il y avait un chêne à la place de la grange, tu te souviens ? Oui. J'adorais cet arbre. Je sais que tu l'adorais. J'étais si triste quand il a eu cette... affreuse... +10 0 correct il Don't move! Where's Nealon? So how is our amateur thief? Well he's scared shitless but he's cooperating. He says he can prove someone from Greypoint Security was behind the Fermitas gas attack. Well he's smart. Unlike this asshole. We swept the precinct for bugs. We found just the one transmitter that hijacked everything within a 30 foot radius. Then there's this. I ran ballistics on our friend's gun and it matched the slug that killed Betty. Ne bouges pas ! Où est Nealon ? Alors comment va notre voleur amateur ? Et bien, il est terrorisé, mais il coopère. Il dit qu'il peut prouver que quelqu'un de Greypoint Security est derrière l'attaque au gaz de Fermitas. Et bien il est malin. Pas comme cet abruti. On a passé le poste au peigne fin, à la recherche de mouchards. On vient juste de trouver le transmetteur qui a tout détourné dans un rayon de 10 mètres. Et puis il y a ça. J'ai donné le flingue de notre ami à la ballistique et il correspond à la balle qui a tué Betty. +10 0 correct il - No. Hell, no. - This is bad, Ava. - No shit. I'm mad at you girls. Gave me up to the federals. But what I've been through today, standing here and seeing you two there so... - soft... I'm set free of my anger. - Uh, okay! I ain't gonna lie to you. Dewey Crowe's future ain't what it once was. - Non. Putain, non. - C'est pas bon, Ava. - Sans déc'. Je suis fâché les filles. Me balancer aux fédéraux. Mais ce que j'ai vécu aujourd'hui, être là et vous voir si... - douces... je me sens libéré. - Okay ! J'vais pas mentir. Le futur de Dewey Crowe va pas être ce qu'il était. +10 1 correct il Edward Sexby would not have denied food to the hungry. Come away, Abe. Let us take it, my Lady. Someday I shall help you in return. We shall have no need of your help, sir. We are complete. We shall have need of each other. The chaos will envelop us all. Who is Edward Sexby? The sun shines on you on your birthday. May it always shine on you, Beth. Edward Sexby n'aurait pas refusé de nourrir les affamés. Allons-y, Abe. Laissez-nous la prendre. Nous vous rendrons la pareille un jour. Nous n'avons pas besoin de votre aide. Nous avons tout. Nous aurons besoin les uns des autres. Le chaos va tous nous envahir. Qui est Edward Sexby ? Le soleil brille pour ton anniversaire. Qu'il en soit toujours ainsi. +10 0 correct il Remember me. Shall we? Names. Give me names. Who wrote this pamphlet? Who dared imagine that Parliament could put our divinely ordained King off his throne? I have heard a man's ears crack like a whip. I have seen a man's eyes bleed and his brains fall through his nose like a custard. What if I find no proof of the Countess's treachery? Look for seditious pamphlets and letters from William Goffe. If you find none, then bring me something to ensnare the old Papist. Once the rabbit is snared, it squeals. Souviens-toi de moi. Allons-y ? Des noms ! Qui a écrit ce pamphlet ? Qui a osé imaginé que ce Parlement pourrait destituer notre Roi ordonné de Dieu ? J'ai entendu des oreilles d'homme claquer comme un fouet. Des yeux d'homme saigner et son cerveau gicler par son nez comme de la crème. Et si je ne trouvais aucune preuve de la trahison de la comtesse ? Cherchez des pamphlets séditieux et des lettres de William Goffe. Si vous n'en trouvez pas, ramenez-moi de quoi piéger le vieux papiste. Une fois le lapin pris au collet, il couine. +10 1 correct il Oh! Oh, I think I swallowed a bunch of stranger hair. Hey. Mr. henders, the king of the lobby. Jake, the co-op board meeting was an hour ago. I know. I am so sorry. It's just I've been pretty busy with police work, you know, with my police friends, helping out non-police folk such as yourself, keeping you safe police. We appreciate your service. Look, I know there's been a lot of misconceptions about my financial situation, but I am ready to put that to rest right now. Boom goes the dynamite. Oh, my God. That's $20,000 right there, and I intend to use it as a down payment on a mortgage. Where did you get this money? Just had it lying around. J'ai avalé un tas de cheveux inconnus. M. Henders, le roi de l'accueil. La réunion de la commission était il y'a une heure. Je sais, désolé. J'étais occupé par mon travail de policier, avec mes amis policiers, aidant les gens n'étant pas policiers, comme vous, vous protégeant. Vous faites du bon boulot. J'aime vous l'entendre dire. Écoutez, il y a eu des malentendus à propos de ma situation financière, mais je suis prêt à laisser ça de côté. J'envoie la sauce. Voilà 20 000$, je compte l'utiliser comme avance sur un prêt. Où avez-vous eu cet argent ? Il était pas loin. +10 1 correct il Ah, voicemails. Well, that explains it. My generation mostly texts. I'm only 33, so-- we're in the same generation. I'm 31. 31? Mm-hmm. But I call you "mister." And you wear a suit, and... That. Did you just point at my bald spot? No. Look. We're putting the apartment on the market. We need to get it ready for brokers to show. Ah, tout s'explique. Ma génération utilise les SMS. J'ai que 33 ans donc... Et moi 31. On est de la même génération. 31 ? Je vous appelle "monsieur". Vous portez un costume, et... Ça. Vous venez de pointez ma calvitie ? Pas du tout. On met l'appartement sur le marché. Il faut qu'il soit prêt pour les agences. +10 0 correct il Rogues. Two of them have killed one of our own for only attempting to bring them back home. Who were they? Daniel and Adina. They must be found. They must be brought home, and they must be punished for the sake of all. Appreciate you coming down, agent. But I'm afraid you may have just cost Uncle Sam a tank of gas. Oh, why's that? You came up here to investigate Drew Neely's murder, right? Right. Problem is, no one's certain it was a murder at all. Des rebelles. Deux d'entre eux ont tué l'un des nôtres qui essayait de les ramener. - Qui était-ce ? - Daniel et Adina. On doit les trouver. Les ramener et les punir pour le bien de tous. Tu vas m'aider ? J'apprécie votre présence. Mais j'ai peur que vous ayez juste gaspillé de l'essence. Pourquoi ? Vous venez enquêter sur le meurtre de Drew Neely, non ? Le souci, c'est qu'on est pas sûrs qu'il y ait eu meurtre. +10 0 correct il Whatever they tell me to. A medium cappuccino, dry, one and a half shots, not two. Name? Jano... J-A-N-O. Anton. Medium cappuccino, dry, one and a half shots. This yours? Why you call me this name? The computer says it's for Anton. Hello. Take your cappuccino before it gets cold, Anton. Ce qu'on me demande. Un cappuccino moyen, sec, une dose et demi, et pas deux. - Votre nom ? - Jano... J-A-N-O. Un cappuccino moyen, sec, une dose et demi. C'est le vôtre ? Pourquoi m'appelez-vous comme ça ? L'ordinateur me dit que c'est pour Anton. Allô. Prenez votre cappuccino avant qu'il ne refroidisse, Anton. +10 0 correct il Well, I'm glad Mr. Polmar gave you a preview of my defense, it'll save me time. You'll notice though, that I'm not pounding my desk, or yelling wildly. Simple fact is, I don't need to. I have a client who is innocent. Mr. Grant tried to rape Dani Littlejohn and when she resisted, he killed her. Now, how do I know that Mr. Grant did this? There were no video cameras there. Well, luckily, science has provided its own video camera. In her last desperate moments, Dani scratched Mr. Grant, leaving his skin under her fingernails. This young girl's brave last act did not save her life, but it did catch her killer. Je suis heureux que M. Polmar vous ai donné un aperçu de ma défense. Cela me fait gagner du temps. Vous noterez, cependant, que je ne martèle pas mon bureau, ni ne m'époumone. Je n'en ai pas besoin. Mon client est innocent. M. Grant a essayé de violer Dani Littlejohn et quand elle a résisté, il l'a tuée. Comment je sais que M. Grant a fait ça ? Il n'y avait pas de caméras vidéos. Mais, par chance, la science a fourni la sienne. Dans un ultime moment de désespoir, Dani a griffé M. Grant, laissant sa peau sous ses ongles. Le dernier acte de bravoure de cette jeune fille ne lui a pas sauvé la vie, mais il a permis d'arrêter son tueur. +10 3 correct il But it's Theseus. It's me. I don't appreciate the summons. I'm in the middle of a case. I understand. But I have a couple of questions. So do I. The device I brought you from the Bergenzer Bank? I need it. That's not possible. That device is of unknown providence, it must remain in our facility. Mais c'est Thésée. C'est moi. Je n'apprécie pas être convoquée. Je suis au milieu d'une affaire. Je comprends. Mais j'ai quelques questions. Moi aussi. L'appareil que je vous ai amené de la Banque Bergenzer? J'en ai besoin. Ce n'est pas possible. On ne connaît pas la provenance de l'appareil, il doit rester dans nos installations. +10 0 correct il We'll stash her in a safe house. As long as there's no contact with you, Liber8 will assume she ran. No. We wait and see what Liber8 does. Of course I wish Christine wasn't in the middle of it, but we are too far down that road now. No, we are not. She's not trained, she shouldn't be in that position. Are you questioning my orders, Cameron? We are way outside issues of operational authority here. That takedown, if it happens, will happen quietly. On la mettra dans une planque. Tant qu'elle n'aura pas de contacts avec vous, Liber8 pensera qu'elle s'est enfuie. Non. On attend de voir ce que fait Liber8. Bien sûr que je voudrais que Christine ne soit pas en plein milieu, mais on est trop avancé maintenant. Non, pas du tout. Elle n'est pas entraîné, elle ne devrait pas être impliqué. Vous remettez mes ordres en question, Cameron? On est loin des problèmes d'autorités, maintenant. Ce démantèlement, s'il a lieu, se passera tranquillement. +10 2 correct il - Oh my! it will solve all your problems. - What do you do? - I leave. You're annoying me. - Ma, me, mi, mo, mu A, e .... Mom, I told you to knock! My sweater! It has shrunk! Yes, it has shrunk! - Ah là là! Ça va régler tous tes problèmes. - Tu fais quoi? - Je me casse. Je me fais chier. - Ma, me, mi, mo, mu A, e... Quelqu'un entre. Maman, je t'avais dit de frapper! Mon pull! Il a rétréci! Si, il a rétréci! +10 2 correct il Got caught in the hurricane. - The one in Florida? - Yeah. - But you're not in Florida. - Neither are you. We're going to need to admit you. You're lying. You are sick. Potentially very sick. - See this bird? - It's pretty. Underneath it in cursive it says "love." Attrapée par l'ouragan. Celui de Floride ? - Mais vous n'êtes pas en Floride. - Pas plus que vous. On va devoir vous garder. Vous mentez. Vous êtes malade. Certainement très malade. - Vous voyez cet oiseau ? - Il est joli. En dessous, il est écrit "love" +10 2 correct il I'll come to you. I moved out of my apartment. I'm staying at the Adams House. Room 502. I can't do it tomorrow, but I can meet you Sunday morning. 10:00? - What do you look like? - I'll be in commander's uniform. That's the reason Bodeen was wearing the uniform. Got there 15 minutes early to silence him. On the left is a page from Commander Saxon's report strategically ranking the Navy ports of call in Asia. These three ports had service by Calvin Ling's company. On the right is the report as it appears in the Senate bill - to be voted on this afternoon. Très bien, où vivez vous ? Je vais venir vous voir. J'ai quitté mon appartement. Je loge à l'Adams House Chambre 502. Je ne peux pas venir demain mais je peux vous rencontrer Dimanche matin. 10 heures ? A quoi ressemblez vous ? Je serais le type en uniforme de commandant de la Navy. C'est la raison pour laquelle Bodeen portait un uniforme. Il est arrivé 15 minutes plus tôt pour le faire taire. A gauche, une page du rapport du Commandant Saxon qui classe stratégiquement les ports d'escale en Asie. Trois de ces ports sont liés à la société de Calvin Ling A droite, c'est le rapport comme il apparaît dans le projet de loi du Sénat qui va être voté cet après midi. +7 0 correct il Cancer is a biological bully, always picking a fight, and it'll sneak up on you. Can we just stay in bed all day? I could be into that. You are not making this any easier. Okay, okay, 15 minutes. I have 15 minutes until I absolutely have to get up and get going. All right, well, then let's make the most of the next 15 minutes! It'll wait until the body feels safe, until it feels healthy and strong... Le cancer est un tyran biologique, toujours à chercher la bagarre, et à se faufiler en vous. Est-ce qu'on peut rester au lit toute la journée ? Je pourrais faire ça. Tu ne rends pas ça plus facile. D'accord, d'accord, 15 minutes. J'ai 15 minutes avant de devoir absolument me lever et partir. Ok... Utilisons au mieux ces 15 minutes. Il va attendre jusqu'à ce que le corps se sente en sécurité, jusqu'à ce qu'il se sente en bonne santé et fort... +10 0 correct il Are you having any trouble breathing? She has decreased breath sounds. Let's add a contrast study to that staging C.T. Why? What do you think it is? Uh, the contrast just gives us more of a detailed look. Um, yeah, you know, and it'll give your toes a chance to dry before the biopsy. - Perfect. - Yeah. What do we got? Lisa Campbell, 32, found in apartment trash chute. Compactor tore her leg up pretty good before it jammed. Est-ce que vous avez du mal à respirer ? Elle a le souffle diminué. Laissons ajouter un contraste à cette étude. Pourquoi ? Vous pensez que c'est quoi ? Le contraste nous donne juste plus que le contrôle détaillé. Ça va donner à vos orteils une chance de se sécher avant la biopsie. Parfait. Qu'est-ce qu'on a ? Lisa Campbell, 32 ans, trouvée dans le vide ordure d'un immeuble. Le compacteur a pas mal déchiré sa jambe avant qu'il l'ait coincé. +10 0 correct il Look, I had to fire Coach for my job. I didn't want to. Don't squint at me. Don't do that. I did it for my job. It wasn't my choice. - Hey, Nick, what's up, man? - What's up, Winnie? - Hey. - Can we talk for a second? - Can I talk to you? Schmidt fired me, and now I'll never get to use this briefcase I just bought, and it was $19! Écoute, je devais virer Coach pour garder mon boulot. Je ne voulais pas le faire. Ne me fusille pas. Ne fais pas ça. Je l'ai fait pour mon boulot. Ce n'était pas mon choix - Salut, Nick, quoi de neuf, mec ? - Quoi de neuf, Winnie ? - On peut parler une seconde ? - Je peux te parler ? Schmidt m'a viré, et je n'utiliserai jamais cet attaché-case que j'ai acheté, et il m'a coûté 19 dollars ! +10 1 correct il It says Cardiff Electric. Whose name is that? I closed ComputerLand at 100,000 units. We'll be in stores March 1. You're looking at a projected net profit of over $40 million. I'm 65 years old. Why would I want $40 million when I can settle for five and just kick back, Jack? My phone's been ringing, too, people wanting to buy this company outright. They've been offering me a lot of change to close her down. This office... what does it say outside? The sign in the lobby, what does it say? C'est écrit "Cardiff Electric". De qui est-ce le nom ? J'ai signé avec ComputerLand pour 100.000 unités. Nous serons dans les magasins le 1er Mars. Ce qui représente plus de 40 millions de dollars de bénéfices. J'ai 65 ans. Pourquoi je voudrais 40 millions de dollars quand je peux en avoir cinq sans me fatiguer, Jack ? Mon téléphone sonne, aussi, des gens prêts à racheter la société. Il m'ont offert beaucoup d'argent pour qu'on ferme. Ce bureau... que dit son enseigne dehors ? Et dans le hall, qu'est-il écrit ? +10 0 correct il Was this in Pelham? Yeah. Anyway, I figured if my guy did this, maybe the NYPD only needs one vampire hunter. This is not a murder. It's an accidental death. Mr. Robertson was standing on the table, and he fell off and hit his head. The robber broke in several hours later. This... scent. Do you smell that? Honestly, I've been trying not to breathe. Well, if you did, you might detect the faintest trace of marijuana laced with embalming fluid. When your toxicology report comes back, I'm quite certain it will confirm that our young mortician here was experimenting with "wet." C'était dans le quartier de Pelham ? Donc je me suis dit que si mon gars avait fait ça, peut-être qu'un seul chasseur de vampires suffirait à la police. Ceci n'est pas un meurtre. C'est une mort accidentelle. M. Robertson était debout sur la table et il est tombé en se cognant la tête. Le voleur est arrivé plusieurs heures après. Cette... odeur. Vous sentez ? Honnêtement, j'essaie de ne pas respirer. Si vous le faisiez, vous pourriez détecter une très légère trace de... marijuana mélangée au fluide d'embaumement. Quand le rapport toxicologique reviendra, je suis quasi certain qu'il confirmera que notre jeune croque-mort consommait du "wet". +10 4 correct il Hey, you did great, Braden. We're almost there. [weakly] Mm. Cool. Can you explain it to us one more time? Because it still sounds like you're gonna give our son H.I.V. N-no. Um, it's gene therapy. You know, Braden lacks the A.D.A. enzyme. Without it, he has no immunity. So in order to get it into him, I'm going to deliver it on a fast-replicating virus. The H.I.V. virus. Yes, which will disseminate the enzyme until it grows on its own. Tu t'en sors bien, Braden. On y est presque. Cool. Pouvez-vous nous l'expliquer une nouvelle fois ? Car on a toujours l'impression que vous allez donner le VIH à notre fils. C'est de la thérapie génique. Braden manque d'enzyme A.D.A. Sans ça, il n'a pas de système immunitaire. Donc pour qu'il en ait un, je vais lui injecter un virus à réplication rapide. Le virus du SIDA. Oui, ce qui va propager l'enzyme jusqu'à ce qu'il se développe de lui-même. +10 1 correct il A rebel assassin wouldn't stand a chance. But an Ultra agent? Acting on my orders? You issue those orders, the Founder will know. You'll be putting the noose around your own neck. And you'll be standing in the gallows with me. Which is why you can't fail. And I need John. The Bronze Age. A cairn on a grave was said to keep the dead from rising. All right, well, it would seem the heavier stones take more effort. Un assassin rebelle n'aurait pas une chance. Mais un agent d'Ultra ? Agissant à mes ordres ? Si tu donnes ces ordres, le Fondateur le saura. Tu te mettras la corde autour du cou. Et tu seras dans le pétrin avec moi. C'est pourquoi tu ne peux pas échouer. Et j'ai besoin de John. L'Âge de Bronze. Un cairn sur une tombe était dit de garder les morts de se lever. Il semble que les pierres les plus lourdes prennent plus d'efforts. +10 0 correct il West listened in on his calls. What could he have learned? I mean, what are the chances Afkhami used his business line to place calls to the mole? Well, he obviously thought he'd learned something. Or have you forgotten about the numbers and letters he had tattooed on his arms? You mean, the ones that don't seem to make any sense. Yes, of course, I remember-- Shh. It's time. Well, you'll never guess what I found in the stockroom. Stock. As far as I can tell, this place is exactly what it looks like: A bookstore. West écoutait ses appels. Qu'a-t-il pu apprendre ? Pourquoi Afkhami aurait-il utilisé sa ligne profesionnelle pour appeler la taupe ? Il pensait avoir appris quelque chose. Ou avez-vous oublié ces signes - sur ses bras ? - Ceux qui n'ont aucun sens. Bien sûr que je m'en souviens. C'est l'heure. Vous ne devinerez jamais le contenu de la réserve. Des réserves. Apparemment, cet endroit est exactement ce qu'il semble être : une librairie. +10 0 correct il Okay. So, how do we do that? I'd like to work on my own, if it's all the same to you. Your decision to find new lodgings necessitates the adaptation of my methods. I need to grow accustomed to working without your input in the evenings, and I prefer to begin immediately. Looks like you had a productive night. Quite. A bracing reminder that I can function efficiently as a lone deductionist, should the circumstances dictate. "Computer virus stymied." British intelligence apparently concocted some malware and unleashed it on the Iranian government's servers. It was intended to retard the progress of their nuclear program, but an anonymous source alerted the Iranians to its presence and they rooted it out before it did any damage, after the Iranians made the existence of the virus public. D'accord. Comment on fait ça ? J'aimerais travailler seul, si ça vous convient. Votre décision de déménager nécessite que j'adapte mes méthodes. Je dois m'habituer à travailler sans votre aide le soir, je préférerais commencer tout de suite. La nuit a été productive. Plutôt. Un vif rappel du fait que je peux fonctionner tout seul, si les circonstances l'exigent. Virus informatique contrecarré. Les espions britanniques l'ont apparemment concocté et envoyé aux serveurs du gouvernement iranien. Ça devait retarder la progression de leur programme nucléaire, mais une source anonyme a alerté les Iraniens qui l'ont effacé avant qu'il n'agisse, après avoir rendu son existence publique. +10 1 correct il Yeah. I've been studying them quite intently. Something bothers me about the photographs, but the source of the disconnect eluded me. So I felt the need to... immerse myself in the crime scene. Well, you definitely did that. Did it work? Perhaps. At least, partially. I now believe the official theory accrued to the murder of Nadir Khadem is indeed a canard. Observe. If the attacker had struck him repeatedly with a bat... blood would have flown off the weapon as he drew it back for blow after blow. Where would it have landed? Je les ai étudiées attentivement. Quelque chose me dérange avec ces photos, je ne sais pas pourquoi. Alors j'ai ressenti le besoin de... m'immerger dans la scène de crime. C'est vraiment le cas. Est-ce que ça a marché ? Peut-être. Au moins, en partie. Je crois maintenant la théorie officielle : le meurtre de Nadir Khadem est bien un coup monté. Observez. Si l'assaillant l'avait frappé plusieurs fois avec une batte... du sang aurait giclé de l'arme alors qu'il la relevait pour refrapper. Où aurait-il atterri ? +10 0 correct il There's nothing to fear. - What happened to them? - It's the price of purity. Purity... Stick to our own... That's right, Danny. Family. Uncle, cousin. Brother. See, what was tradition became ritual. And that ritual preserved our blood lines, it cleansed it even. Il n'y a rien à craindre. - Que leur est-il arrivé? - C'est le prix de la pureté. Pureté... On fait ça en famille. C'est ça, Danny. En famille. Oncle, cousin. Frère. Cette tradition a fini par devenir un rituel. Et ce rituel a préservé notre sang, il l'a même purifié. +10 0 correct il Whoa, whoa, whoa, it's Max. Hey, Max. You got something? Commander McGarrett, I'm so sorry to give you this news, uh, but I don't know what happened. I... Max. Relax. What's going on? The sample you gave me. I sent it over to the lab for processing, but... they say it never arrived. Very predictable. I'm doing whatever I can to track down its whereabouts, but... as soon as the sample left my office, it's as if it simply vanished. C'est Max. T'as quelque chose ? Commandant, Je suis navré de vous dire que je ne sais pas ce qu'il s'est passé. Max. Relax. Qu'est-ce qui se passe ? L'échantillon que tu m'as donné. Je l'ai envoyé au labo pour analyse, mais... ils disent qu'il n'est jamais arrivé. Très prévisible. Je fais tout ce que je peux pour retrouver sa trace, mais... dès que l'échantillon a quitté mon bureau, c'est comme s'il s'était volatilisé. +10 0 correct il We're not going to debate the issue. Here is your new assignment. In the basement of St. Sebastian's Hospital... you will find the refrigerated remains of a body. An associate will pick you up and take you to this body. You will remove it from the hospital premises. And you will dispose of it. I trust you know of a secure location for such a task. I don't think you're hearing me. [Eichhorst Speaking Spanish] You should have never brought her into this. You love her very much. Huh. What I find fascinating is how love is considered a gift, a blessing... with no acceptance to the fact that it also binds and chokes... and strangles. On ne va pas débattre sur ça. Voici ta nouvelle mission : Dans le sous-sol de l'hôpital de Saint-Sebastian tu vas trouver les restes d'un corps congelé. Un de mes associés te ramenera jusqu'au corps. Tu vas le retirer des locaux de l'hôpital et t'en débarrasser. Je te fais confiance pour trouver un endroit sécurisé pour cela. Je crois que tu ne m'écoutes pas. S'il essaie de nous arrêter, on l'enterre. Tu n'aurais jamais dû la mêler à tout ça. Tu l'aimes tellement. Je trouve fascinant comme l'amour est considéré comme un présent, une bénédiction, sans donner d'importance au fait qu'il est aussi lié à des chocs et à de la souffrance. +10 0 correct il Really? I thought you knew a great deal about it, especially since the 2008 policy retreat on Martha's vineyard when you were tapped to shepherd the program. Surely you didn't think, in a world where you were surveilling everyone, that no one was watching you. So... What is it you want? As I told you, to help. The group responsible for leaking your black budget to the press calls themselves Vigilance. Privacy terrorists. This is one of their leaders, known by his alias as Peter Collier. Ironic. You risked your career hiding a program designed to protect the country, yet it couldn't protect you from this group when you needed it to. Vraiment ? Je pensais que vous en saviez beaucoup à ce sujet, particulièrement depuis le repli de la police en 2008 dans le vignoble de Martha quand vous avez été mis sur écoute pour conduire le programme. Vous ne pensiez quand même pas que dans un monde où vous surveillez tout le monde, personne ne vous surveillait. Alors... Que voulez-vous ? Comme je vous l'ai dit, aider. Le groupe reponsable de la divulgation du rapport à la presse se fait appeler Vigilance. Terroristes de la vie privée. Voici l'un de leurs chefs, connu sous le pseudo de Peter Collier. Ironique. Vous avez risqué votre carrière à cacher un programme prévu pour protéger le pays, et pourtant, il ne peut vous protéger de ce groupe quand vous en avez besoin. +10 0 correct il So, no particle, no matter how small, can escape. Perfect. These should tell us all we need to know. I think Angie's going to have trouble doing the facial reconstruction. It's like trying to rebuild a pig after a barbeque. Well, hardly, Mr. Abernathy. That would require tissue that would've been consumed during the meal. In my experience, bone fragments from a cremation are usually much smaller. Fortunately for us, the crematorium did a completely inept job. there might be some charred tissue for me. The shape and thickness of this fragment suggests that it came from the victim's ilium. Donc, aucune particule, aussi petite soit-elle, ne peut s'échapper. Parfait. Cela devrait nous dire tout ce qu'on a besoin de savoir. Je pense qu'Angie va avoir des problèmes à faire la reconstruction faciale. C'est comme reconstruire un cochon après un barbecue. Et bien, à peine, M. Abernathy. Cela nécessiterait des tissus qui auraient été consommés pendant le repas. D'après mon expérience, les fragments d'os provenant d'une crémation sont généralement plus petits. Heureusement pour nous, le crématorium a fait un job complètement ignoble. il devrait y avoir quelques tissus calcinés pour moi. La forme et l'épaisseur de ce fragment suggère qu'il vient de l'os iliaque de la victime. +10 1 correct il They opened a private school nearby. I lost students, I'm counting on you. Pierre says hi. He's your parents' divorce attorney. That's not happening. They're having a rough patch like any couple. It'll work out. I hope so. The only bar in town is hostile now. Their package delivery is a disaster. Maybe it's time for them to retire. Ils ont ouvert une ecole privee pas loin d'ici. J'ai perdu des eleves, alors je compte sur toi. Au fait, Pierre te passe le bonjour. Tes parents l'ont choisi comme avocat pour leur divorce. C'est loin d'etre fait. Mes parents traversent une crise, comme tous les couples. Ca va s'arranger. J'espere. Ca fait du tort au village que le seul bar soit un lieu hostile. Quant a leur activite de postier, c'est une catastrophe. Il est peut-etre temps pour eux de prendre leur retraite. +10 1 correct il - Aurélie? It's Christelle. Yes, Christelle. I wanted to tell you myself. I had to tell the principal. If there are more problems like this, kiss your job goodbye. OK. Understood. Goodbye. Is this phone possessed? I'm calling Aurélie, it says it's disconnected. - Aurelie ? C'est Christelle. Oui, Christelle. Je prefere te le dire moi-meme. J'ai du en informer le rectorat. Et s'il y a d'autres problemes comme ca, tu pourras dire adieu a ton poste. OK. J'ai compris. Au revoir. Il est possede, ce telephone, ou quoi ? J'appelle Aurelie et il me dit que la ligne est resiliee. +10 1 correct il - I think it is you. ♪ You're sad and you're lonely ♪ In your law-talking shoes ♪ No job and no sweetheart ♪ 'Cause all you do is lose ♪ ♪ Unlucky Tucky ♪ Why do you feel so blue? ♪ Are you tired of being you? ♪ You keep takin' it on the chin... ♪ - So... - Mmm? ...just so I have this straight, you heard this last night and you thought I might enjoy it? Will it throw you off if I refer to you as "Unlucky Tucky" Je pense que c'est toi. ♪ Tu es triste et seul ♪ Dans tes chaussures d'avocat ♪ Pas de boulot et pas de sweat ♪ Car tout ce que tu fais est nul ♪ Malchanceux Tucky ♪ Pourquoi te sens-tu si cafardeux ? ♪ Es-tu fatigué d'être toi ? ♪ Tu continus d'en prendre sur la tête... ♪ Donc juste pour avoir bien compris, tu as écouté ça hier soir et tu as pensé que je pourrais apprécié ? Cela t'énerverait-il si je faisais référence à toi en tant que "Malchanceux Tucky" +10 0 correct il He would've made him Emperor of America rather than risk our privileges. Martha, soon the only privilege left to us will be not to be sold as slaves. They are the past. We are the future. You're doing the right thing. MASCA: You must lead his people. Remember your promise. BETH: I promise. I want to name him for his father, Masca - strong one. Hello. Let him take that name when it is time for him to lead his people. Il en aurait fait l'Empereur d'Amérique plutôt que de risquer nos privilèges. Martha, bientôt le seul privilège qui nous restera sera de ne pas être vendus comme esclaves. Ils sont le passé. Nous sommes le futur. Tu prends la bonne décision. Tu dois guider son peuple. Souviens-toi de ta promesse. Je le promets. Je veux l'appeler comme son père : Masca, "homme fort". Bonjour. Qu'il prenne ce nom quand il sera l'heure de guider son peuple. +10 0 correct il Tell Kael Pepper thank you, but no thank you. You know, let's bring it to the executive committee. You pitch, I'll pitch, and we'll let the firm decide. I got to go. Boo. Are you Jewish? Am I Jewish? Yeah. Why? I need you to sit second chair. On what? Do you care? The voir dire process is a very important one, because it enables the court and the lawyers to determine whether or not each of you would be appropriate jurors for this particular case. Dites à Kael Pepper merci, mais non merci. Parlons-en au Conseil Exécutif. Vous expliquez, j'explique, et le cabinet décide. Je dois y aller. Vous êtes juif ? Je suis juif ? Oui. Pourquoi ? J'ai besoin que vous m'assistiez. Sur quoi ? Vous vous en souciez ? Le procès de la vérité est très important. car il permet a la cour et aux avocats de déterminer si oui ou non vous serez des jurys appropriés pour cette affaire particulière. +10 2 correct il Get the hell out. Is anybody... upset over the way I just treated Sean? Who wants to see me apologize over pancakes? Good. I'm starving. Let's go. Anger Management 2x55 - Charlie and Jordan Go to Prison - Original air date April 3, 2014 Will you please get up and help me clean this place? The publisher is gonna be here any minute. You do realize the messier this place is, the harder it looks like we've been working. Fou le camp. Est ce que quelqu'un.... est bouleversé par la façon dont je viens de traité Sean ? Qui veut me voir m'excuser sur des crêpes ? Bon. Je meurs de faim. Allons-y. Anger Management 2x55 - Charlie and Jordan Go to Prison - - Date de diffusion le 3 avril 2014. Voulez-vous s'il vous plaît vous lever et m'aider à nettoyer cet endroit ? L'éditeur va être là dans une minute. Vous vous rendez compte du désordre de cet endroit. Plus il y en a plus sa montre que nous avons travaillé. +10 5 correct il And did your partner have an equally lame plan? - Tell us who it was. - No way. I am dying, and I'm not gonna screw anybody else. Do you think he really has Kuru? Well, I've never seen a case before, but his symptoms fit all the criteria. The disease was pretty widespread among the Fore. But he was in New Guinea almost 20 years ago. It can take decades to incubate. I'll tell you what, if it is Kuru, he doesn't have long. Once the symptoms appear, it progresses very quickly. Et votre partenaire a-t-il un plan aussi foireux ? - Dites-nous qui c'est. - Pas question. Je vais mourir, et je ne vais baiser personne d'autre. Pensez-vous qu'il a vraiment le Kuru ? Et bien, je n'ai jamais vu de cas avant, mais ses symptômes y correspondent. La maladie était assez répandue parmi les Fore. Mais il était en Nouvelle Guinée il y a près de 20 ans. L'incubation peut prendre des dizaines d'années. Je vais te dire, si c'est le Kuru, il n'en a plus pour longtemps. Dès l'apparition des symptômes, il progresse très vite. +10 1 correct il - Dean Haley's here. - Hey, Daniel. I called you three hours ago. Maybe I should have skipped the faculty meeting and blown off dinner with the chancellor and gotten here sooner. You're the cultural anthropologist. Wilt Chamberlain's Jersey number. Yeah, th-this symbol was found at a crime scene today. - It means something. - Okay. Um, well, the diamond is used in a lot of different cultures. And in some native American tribes, it represents the four directions of the wind. - Le doyen Haley est là. - Salut, Daniel. Je t'ai appelé il y a 3 heures. J'aurais peut-être dû laisser tomber la réunion de la faculté et sauter le dîner avec le recteur et être ici plus tôt. Tu es l'ethnologue. Qu'est-ce que c'est ? Le numéro de maillot de Wilt Chamberlain. Ce symbole a été trouvé sur une scène de crime aujourd'hui. - Il veut dire quelque chose - D'accord. Bien, le diamant est utilisé dans beaucoup de cultures différentes. Et dans certaines tribus indiennes, il représente les 4 directions du vent. +10 3 correct il Story time's over. Get their weapons. I'm sorry, Steve. It's got to be this way. Where is it? What are you talking about? What am I talking about? Where's the money? I don't know. That money didn't just disappear! So where is it! Le temps de l'histoire est écoulé. Prenez leurs armes. Je suis désolé, Steve. Ça doit se passer ainsi. Où est-il ? De quoi tu parles ? De quoi je parle ? Où est l'argent ? Je ne sais pas. Il n'a pas disparu ! Donc où il est ! +10 0 correct il He didn't contact us for a good long while. Until two weeks ago. Insisted that the information he had was crucial to the preservation of the agency. Refused to talk about it on the phone. Wanted a face-to-face. No one took him seriously. Until he was killed. The case is now in the hands of the NYPD. Look, I'd like you to take a peak into the investigation. See if anything jumps out. If West's murder is as it appears, well, lovely. Il ne nous a pas appelé pendant un bon moment. Jusqu'à il y a 2 semaines. Il a insisté sur le fait que son info était cruciale pour la survie de l'agence. Il a refusé d'en parlé au téléphone. Il voulait un face-à-face. Personne ne l'a pris au sérieux. Jusqu'à sa mort. L'affaire est entre les mains de la police. J'aimerais que vous suiviez l'enquête. Pour voir s'il en sort quelque chose. Si son meurtre est ce qu'il semble : tant mieux. +10 0 correct il I'm in trouble, and I need help. What do you mean? When something like this happens, you call me, and you say, "Arizona, I'm in trouble, and I need help." And I help you. - Do you understand? - Right. I couldn't tell you. So you said. I... I need to know. This risk, w-was it absolutely necessary? J'ai des problèmes, et j'ai besoin d'aide. Comment ça ? Quand un truc comme ça arrive, tu m'appelles, et tu dis, "J'ai des problèmes, et j'ai besoin d'aide." Et je t'aide. - Tu comprends ? - Oui. Je ne pouvais pas te le dire. C'est ce que tu dis. J'ai besoin de savoir. Ce risque, était-il absolument nécessaire ? +10 0 correct il Yeah, something like that'd be a real bummer. You did that to me. How can you not understand that? You stupid pothead. - Let it all out, Nol... In second grade, on Bring Your Father to School Day, I brought a picture of Harrison Ford! Everybody loved me. And I was a liar. ...and then in high school, Mom was the only one there to teach me how to shave. I was 20 before I realized I didn't have to do my armpits! ...and in fourth grade, Joey DeLoy told me that my wiener had an eye and it could see everything and it was storing information in the brains under the neck. Quelque chose comme ça doit être une vraie déception. Tu m'as fait ça. Comment peux-tu pas le comprendre ? Tu es un camé stupide. - Dis tout, - Je vais le faire ! En CE1, lors de la journée "Amène ton père à l'école", j'ai apporté une photo d'Harrison Ford ! Tout le monde m'aimait. Et j'avais menti. Au lycée, maman était la seule pour m'apprendre à me raser. J'ai eu 20 ans avant de savoir que je n'avais pas à me faire les aisselles ! Au CM1, Joey DeLoy m'a dit que mon zizi avait un œil et ça pouvais tout voir et il stockait des informations dans le cerveau au-dessous du cou. +3 0 correct il Previously on Gracepoint... They're panicking, starting to show themselves. That's exactly what we want. Our burned boat, it belonged to my brother-in-law. Précédemment... Ils paniquent, ils commencent à se montrer. C'est exactement ce que l'on veut. Notre bateau brûlé, il appartient à mon beau-frère. +10 0 correct il You would be wise to remember that. No. No, no, no. No! Please don't leave me in here! Please! They destroyed David. And you destroyed his daughter. I'm sorry. Sorry's not enough. "When desire has conceived, it gives birth to sin. Il serait sage que tu t'en souvienne. Non. Non, non, non. Non! S'il te plait ne me laisse pas ici! S'il te plait! Ils ont détruit David. Et tu as détruit sa fille. Je suis désolée. Les excuses ne sont pas assez. "Quand le désir est conçu, il donne naissance au pêché. +10 1 correct il Yeah, that's probably right, but who cares? What does it matter how you got the job? You have the job. You're gonna get to do the job. That's a really big deal. It's gonna be harder than it was for Charlie with Reese and Leona. It's gonna be a fight with Pruit every day and over big things. I have faith. Why? There's a hole in the side of the boat. That hole is never going to be fixed and it's never going away and you can't get a new boat. C'est surement vrai, mais on s'en fout. En quoi c'est important ? Tu as le poste. Tu vas pouvoir agir? C'est le plus important. Ce sera plus dur que cela ne l'a été pour Charlie avec Reese et Leona. Tu vas devoir te battre tous les jours avec Pruit sur des sujets importants. J'y crois. Pourquoi ? Il y a un trou dans la coque du bateau. Ce trou ne sera jamais bouché et il ne disparaîtra pas et tu ne peux pas changer de bateau. +10 0 correct il Don't touch him. That boy came out of the shadows. He's cold as ice. It's all right! It's all right! It's all right! I'm not going to hurt you! It's all right! You're safe now. My name is Sebastian and I want to help you. What's your name? This whistle, I know what it means, and it strikes fear in my heart, too. Ne le touchez pas. Ce garçon est sorti de l'ombre. Il est froid comme de la glace. Tout va bien ! Tout va bien ! Je ne te veux aucun mal. Tout va bien ! Tu es en sécurité. Je m'appelle Sébastien et je veux t'aider. Quel est ton nom ? Ce sifflet, je sais à quoi il sert, et ça me fait peur à moi aussi. +10 1 correct il The glass is gonna break sooner or later. Nothing lasts too long anymore. You know, we marked our way here so that we could find our way back after. So stupid, right? I mean... back to what? It wasn't just a trap. It was gonna be a choice. You join us or feed us. You know... bears... when they start to starve, they eat their young. If the bear dies, the cub dies anyway. But if the bear lives, it can always have another cub. La vitre va finir par céder. Rien ne dure longtemps de toute façon. Tu vois, on a marqué notre chemin ici pour pouvoir le retrouver plus tard. C'est un peu bête, non ? Je veux dire... Retrouver quoi ? Ce n'était pas seulement un piège. C'était un choix. Tu nous rejoins ou tu nous nourris. Tu sais... Les ours... quand ils meurent de faim, ils mangent leurs petits. Si l'ours meurt, la portée mourra de toute façon. Mais si l'ours survit, il peut toujours avoir une autre portée. +10 0 correct il And I'm saying that a proposal would require... - You don't have the right to say... - Alicia, Cary, why don't we leave it to our guest to talk? - That's all I wanted. - Alicia. Please. We're here to listen. I know we've talked a lot about a merger. I have my own dissenting voices at Lockhart/Gardner. Many don't want to let you back in the door. - Great. - Cary. But even if we were to make a deal tonight, my concern is that it would dissolve very quickly. Et je dis qu'une proposition exigerait... - Tu n'as pas le droit de dire... - Pourquoi ne laissons pas notre invitée prendre la parole ? - C'est tout ce que je souhaite. - Alicia, s'il vous plait. Nous sommes ici pour écouter. Je sais qu'on a beaucoup parlé de fusion. J'ai mes propres voix d'opposition chez Lockhart/Gardner. Nombreux sont ceux qui ne veulent pas vous voir revenir. Parfait. Mais même si nous devions parvenir à un accord ce soir, je crains qu'il ne soit dissout très rapidement. +10 1 correct il What happened in that interrogation room? We put pressure on him. And now you think the confession might have been coerced? Daniel choked him into unconsciousness. D.A.'s prepared to offer you a plea deal. No more time. Not one day. I'm worried that it will be a deal-breaker. This is not a game, Daniel! The body has its own wisdom. There's a logic to how it works. Que s'est-il passé dans cette salle d'interrogatoire ? On lui a mis la pression. Tu penses à présent que les aveux ont peut-être été forcés ? Daniel l'a étranglé si fort qu'il a perdu conscience. Le Procureur te propose un arrangement. Plus de peine de prison. Pas un seul jour. Je crains que ce ne soit un motif de rupture. Ce n'est pas un jeu, Daniel ! Le corps porte sa propre sagesse. Il fonctionne selon une logique. +10 0 correct il No. His name is standing bear. Would you mind clarifying? Many people think when they see a bear standing in the forest, it means to run. But the bear is just standing guard, looking to protect those he loves from whatever may come. Henry ls a standing bear. And a standing bear will never run, no matter what. Thank you, miss stillwater. Did you find out who did it? Not yet. First I... I thought Ben's murder might involve one of his patients. I looked at your first son Andrew's case file, and it turns out Andrew's murder is almost identical to Ben's. Non, son nom est Ours Debout. Pourriez-vous clarifier ? Beaucoup de gens pensent que voir un ours debout dans la forêt signifie devoir s'enfuir. Mais l'ours ne fait que monter la garde, veillant à protéger ceux qu'il aime de ce qui pourrait arriver. Henry est un ours debout. Et un ours debout ne s'enfuit jamais, quoi qu'il arrive. Merci, Mlle Stillwater. As-tu découvert qui a fait ça ? Pas encore. Au début, je pensais que le meurtrier pouvait être un de ses patients. Puis j'ai lu le rapport d'enquête de votre aîné Andrew et il s'avère que son meurtre est presque identique à celui de Ben. +10 0 correct il EUCPIHOG23. 14 hertz. 3608883759. Are the encryption hackers picking up their pencils, going old-school all over the West Coast right now or what? Thank you, soldier. Let's hope it works. Let me tell you though, brother, this had better not be some soldier for the new world order using Oz Turner's broadcast to disseminate encrypted information. - Just saying. - Yeah. That's him. Here we go. Very nice double-transposition encryption you devised. The key number nearly eluded me, but it certainly intrigued me enough to risk meeting you. E. U. C. I. P. I. H. O. G. 2. 3. Et à 14 hertz. 3. 6. 0. 8. 8. 8. 3. 7. 5. 9. Les hackers de la côte ouest vont devoir retourner à l'école ou quoi ? Merci bien, soldat. En espérant que ça fonctionne. Laisse-moi te dire une chose, mon frère, il vaudrait mieux que ce ne soit pas un soldat du nouvel ordre mondial qui se serve pas de la station de Oz Turner pour diffuser des informations crtyptées. Je dis ça comme ça, au cas où. C'est lui. C'est parti. Très beau code à double transposition, que vous avez imaginé. Le chiffre clé a failli me tromper, mais il m'a assez intrigué pour que j'accepte de vous rencontrer. +10 0 correct il That is a very sensitive piece of horseflesh. He shouldn't be rattled. He's a pain in the ass. - You knew about this? - No. But I'm tired of him costing me money. We all set those stipulations, and he signed them. You shouldn't have done that. - Can I watch TV? - I'm sorry, you can't. I'm working. Wait, get in here. This is a suit and it has a skirt and it has grey in it, which is what men wear. C'est un cheval de course très sensible. Vous n'auriez pas du l'énerver. Quel emmerdeur. - Tu étais au courant ? - Non, plus de perte d'argent. On a tous fixé les règles et il a signé. Vous n'auriez pas du faire ça. - Je peux regarde la télé ? - Désolée, je travaille. Attends, entre. C'est un tailleur et il y a avec une jupe il est gris, c'est ce que les hommes portent. +10 0 correct il Uh, I guess this is the officer that's supposed to take you into custody. He's not going to, is he? No. You always have every angle covered. Don't you? It's here, isn't it? - What? That thing you wouldn't tell me about -- the other reason you did this. I'm sorry. I don't know what you're talking about. The 1.5 million euro Nemec received for those passport chips. The money -- it's in this room. Euh, je suppose que c' est l'officier qui est sensé te ramener en cellule. Il ne le fera pas, n'est ce pas ? Non. Tu couvres toujours tes arrières. pas vrai ? C'est ici, n'est ce pas ? -Quoi ? Cette chose dont tu ne veux pas me parler. l'autre raison pour laquelle tu as fait ça. Je suis désolée, je ne sais pas de quoi tu parles. Les 1,5 millions d'euros que Nemec a reçu pour ces puces de passeport. L'argent - il est dans la chambre. +10 0 correct il You knew she would come to try to stop you Because that's the kind of person she was. You're a wacky guy. [ laughs ] good luck proving any of that. Oh, it's going to be a forensic nightmare, But the professor's death, on the other hand, Will be much simpler. [ scoffs ] [ chuckling ] what, do you think I... Offed him? What choice did you have? Once it became a murder investigation, His attorney would have poked so many holes in our case That the charges would have been dropped long before trial. But if he were to kill himself... And that's where the real genius lies. I know you don't like the abuse of the term, But I think it applies. Vous saviez qu'elle viendrait vous en empêcher. Elle était ce genre de personne. Vous êtes un homme farfelu. Bonne chance pour le prouver. Ça va être un cauchemar judiciaire, mais la mort du professeur, d'un autre côté, sera beaucoup plus simple. Vous pensez que je l'ai tué ? Quel autre choix aviez-vous ? Une fois que c'est devenu une enquête pour homicide, son avocat aurait fait des trous dans notre dossier et les charges auraient été abandonnée avant le procès. Mais s'il s'était tué... Et c'est là qu'est le vrai génie. Je sais que vous n'aimez pas l'abus du terme, mais je pense qu'il est approprié. +10 1 correct il Are we holding at 1.9? Fair warning, last chance, $1.9 million going once, going twice... 2.4. Hey, my friend, in case you're not aware, there's a protocol, here. We don't usually increase the bids so drastically all at once. Oh, I am so sorry, amigo. I wasn't aware we're at the penny ante table. I'll slow down so you can catch your breath and count your chips. If you'd like to compare bank balances, I could have that arranged. But in the meantime, why don't you show a little class... if you have any. Are... Do you have a plan, or are you just trying to get attention here? Dad, I think it might be time for you to stand up for your son. Arrêtons-nous à 1,9 million ? Dernière chance, $1,9 millions une fois, deux fois... 2,4. Hey, l'ami, au cas vous ne seriez pas au courant, il y a un protocole ici. Nous ne faisons pas augmenter les enchères aussi fortement d'un seul coup. Oh, je suis désolé, amigo. Je n'étais pas au courant que nous étions au dollar près. Je vais ralentir comme ça tu pourras reprendre ton souffle et compter tes cartes. Si vous voulez comparer les comptes en banque, je peux arranger ça. Mais pendant ce temps, pourquoi ne montreriez-vous pas un peu de classe... Si vous en avez. As-tu un plan, ou essaies tu juste d'attirer l'attention par ici ? Papa, je pense qu'il serait temps pour toi de soutenir ton fils. +10 0 correct il Tedward has my calendar, so... Oh, cool. I'll follow you to your office. Uh, well, actually, I'm going car shopping now. Well, I know a lot about cars. I'll come with you. Yeah, me too. I replace my spark plugs. - I rebuilt my transmission. - Yeah? I rebuilt my engine. I lifted a cabriolet off a family of five - while it was on fire. - Wow. Tedward a mon calendrier donc... Cool. Je vais te suivre dans ton bureau. En fait, je vais aller acheter une voiture maintenant. J'en connais beaucoup sur les voitures. Je viens avec toi. Ouais, moi aussi. Je remplace mes bougies. - J'ai reconstruit ma transmission. - J'ai reconstruit mon moteur. J'ai soulevé un cabriolet d'une famille de 5 pendant qu'il était en feu. +10 2 correct il - The asbestos or going to New Mexico? Exactly. I actually have to tell you something. - I got something I gotta tell you too. Here. - Okay. You mind if I go first? Yeah, sure, sure. I don't know how to say this. I lost your necklace. I had it yesterday and when I went to shower this morning I realized it was gone. I have no idea where it is. - L'amiante ou le nouveau Mexique ? Exactement. - Je dois te dire quelque chose. - Je dois aussi te dire quelque chose. Ici. Ça te dérange si je commence ? Non, bien sûr. Je ne sais pas comme dire ça. J'ai perdu ton collier. Je l'avais hier et quand je suis partie à la douche ce matin j'ai vu qu'il avait disparu. Je n'ai aucune idée d'où il peut être. +10 0 correct il They're here. What? - How do you know? - Get dressed. Come with me. Wake up! Turn the light off. Come with me now. You brought your cell phone, didn't you? I switched it off! You can still trace the signal, even if it's off. Ils sont là. Quoi ? - Comment le sais-tu ? - Habille-toi. Viens avec moi. Réveillez-vous ! Eteingnez la lampe. Venez avec moi maintenant. Tu as apporté ton téléphone, n'est-ce pas ? Je l'avais éteint ! Tu peux encore tracer le signal, même s'il est éteint. +10 3 correct il I really did love you. It's freaking out. What are we supposed to do? Do not throw the egg. If that's the power source to the dome, we could all die. If I don't, he'll kill you. That's enough talking. That thing needs to go, now. Look at it. It doesn't want me to. Well, maybe it doesn't want to be here. Je t'aimais vraiment. C'est foutu. Qu'est-ce qu'on est supposé faire ? Ne jette pas l'oeuf. Si c'est la source d'énergie du Dôme, nous pourrions tous mourir. Si je ne le jette pas, il te tuera. Assez parlé. Ce truc doit disparaitre, maintenant. Regarde. Il ne veut pas que je le fasse. Peut-être qu'il ne veut pas être ici. +10 4 correct il I'm... I'm... I'm setting the scene. - Say hi to Dov. - I will not. We have a lot to do today. I mean, we've got to get six families out, and we have to do a sweep of 12 units. - Uh, we got Barbara Coleman in unit 49, Eric Dupuis... - Somebody stole my bike. - Did you see anything, or were you all just standing around, talking? Sir, we just got here, all right? We didn't see your bike. You want to leave us your name and the serial number, we'll look at it. I spray-painted it orange to make it look hideous so nobody would steal it. Je décris la scène. -Dis bonjour à Dov. -Non. On a beaucoup à faire aujourd'hui. On a 6 familles à faire sortir, et on doit faire un coup de balai sur 12 appartements. -On a Barbara Coleman au 49, Eric Dupuis... -Quelqu'un a volé mon vélo. - Vous avez vus quelque chose ou vous êtes juste là à parler ? Monsieur, nous venons d'arriver d'accord? Nous n'avons pas vu votre vélo. Vous voulez nous laisser votre nom et le numéro de série, nous regarderons. Je l'ai peint en orange pour qu'il soit hideux pour que personne ne le vole. +10 1 correct il How'd you know? Lucky guess. What's your name? Randy. Randy, take Mr. Brooks's seat. You guys are talking about planes going down. I'm just an intern. You just got promoted. Sit down! Mr. Brooks, can you give Randy the original installation disk to download? That software was installed 15 years ago. I have no idea where it is. Comment savez-vous ? Coup de chance. Comment vous vous appelez ? Randy, prenez la place de M. Brooks. Vous parlez d'avions qui vont se crasher. Je ne suis qu'un simple stagiaire. Vous venez d'être promu. Asseyez-vous ! M. Brooks, pouvez-vous donner à Randy le disque original d'installation pour qu'il le télécharge ? Ce logiciel a été installé il y a 15 ans. Je n'ai aucune idée d'où il peut être. +10 2 correct il I was just trying to help out And the only way I knew how... By lying to me. By talking to alison. Yeah, the one thing I asked... because... The one thing I asked you not to do. Why are you this upset? Find what you were looking for? You were certainly in there For long enough. I was missing my blue sweater. You know that one with the buttons? I thought maybe it ended up in the barn. J'essayais juste d'aider et le seul moyen que je connais... En me mentant. En parlant à Alison. - Ouais, la seule chose que... - Parce que... la seule chose que je t'ai demandé de ne pas faire. Pourquoi tu es si contrariée ? T'as trouvé ce que tu cherchais ? Tu y as certainement été pendant assez longtemps ? Je ne trouvais plus mon pull bleu. Tu sais celui avec les boutons ? Je pensais qu'il avait peut-être fini dans la grange. +10 0 correct il Yes, but early. - We got in an argument. - About what? She didn't wanna go to the party with me. Did she say why? No. That's just who Lorelei was. She made you feel like you were living life on edge, that things would fly apart any second. But it was worth it. She made you feel like you were truly alive. On the medical report, it says that Lorelei had sex in the hours before death. Oui, mais de bonne heure. - On s'est disputés. - Pourquoi ? Elle ne voulait pas venir à la fête avec moi. Elle a dit pourquoi ? Non. Lorelei était comme ça. Avec elle, c'était comme vivre sa vie au sommet, comme si les choses pouvaient voler en éclats à chaque seconde. Mais ça en valait la peine. Elle te faisait sentir vraiment vivant. Dans le rapport médical, il est dit que Lorelei a eu des rapports avant sa mort. +10 0 correct il When one gazelle's ears perk up, so do all the others, then they all run from the cheetah with the same urgency. But... ah! That guy in the hat and sunglasses. White male, 30s, fits the domestic terrorist M.O. See, he's calm, 'cause he knows no other bombs are gonna go off. Run him through the program. I did. It's no match. Well, we'll take it back to the FSG lab. We can clarify the photo. You know, your software is decent, but it relies on three-point bone structure ratio, and that's pretty hard to compute when half of someone's face is covered. Quand les oreilles d'une gazelle se dressent, les autres font pareils, alors elles s'enfuient devant le guépard avec le même empressement. Mais... Ce mec avec le chapeau et les lunettes de soleil. Homme blanc, la trentaine, ça correspond au mode opératoire du terrorisme domestique. Regardez, il est calme, il sait qu'il n'y aura pas d'autre bombe. Suis-le avec le programme. Je l'ai fait. Il n'y a pas de correspondance. On va ramener ça aux labos de l'UCLAT. On peut éclaircir la photo. Vous savez, votre logiciel est convenable mais il repose sur trois points l'analyse de la structure osseuse, et c'est plutôt difficile à calculer quand le visage est à moitié caché. +10 0 correct il On someone very important. But how in the hell do you erase a file once it's on the Web? Oh, it can be done. First, you'd need to destroy the means of distribution. He did that when he blew up the building this morning. Next... you need to get rid of where it's stored... the slow server. He did that when he blew up Greytech. Now, if you want to get really anal about it, - you take out the router hub. - What's that? Most people don't know this, but when you send a file on-line, it sits at a small router before moving on to a slow sever. Sur quelqu'un de très important. Mais comment est-ce possible d'effacer un dossier une fois qu'il est sur le Web ? Ce n'est pas impossible. D'abord, tu dois détruire le moyen de distribution. Ce qu'il a fait, ce matin, en faisant exploser le bâtiment. Ensuite... tu dois de débarrasser de l'endroit où est stocké... le serveur. Fait avec l'explosion de Greytech. Maintenant, si tu veux vraiment aller jusqu'au bout, - tu mets hors d'usage le routeur. - Qu'est-ce que c'est ? Très peu de gens le savent, mais quand on envoie un fichier en ligne, il siège dans un petit routeur avant d'être dirigé vers un serveur. +10 1 correct il But how in the hell do you erase a file once it's on the Web? Oh, it can be done. First, you'd need to destroy the means of distribution. He did that when he blew up the building this morning. Next... you need to get rid of where it's stored... the slow server. He did that when he blew up Greytech. Now, if you want to get really anal about it, - you take out the router hub. - What's that? Most people don't know this, but when you send a file on-line, it sits at a small router before moving on to a slow sever. But even as it goes, it leaves a copy of itself. Mais comment est-ce possible d'effacer un dossier une fois qu'il est sur le Web ? Ce n'est pas impossible. D'abord, tu dois détruire le moyen de distribution. Ce qu'il a fait, ce matin, en faisant exploser le bâtiment. Ensuite... tu dois de débarrasser de l'endroit où est stocké... le serveur. Fait avec l'explosion de Greytech. Maintenant, si tu veux vraiment aller jusqu'au bout, - tu mets hors d'usage le routeur. - Qu'est-ce que c'est ? Très peu de gens le savent, mais quand on envoie un fichier en ligne, il siège dans un petit routeur avant d'être dirigé vers un serveur. Mais en y allant, il laisse une copie du fichier. +10 1 correct il I will go into hiding until just nine days before V-Day, when I will go to a car park in Denham. A car will be waiting. It has been adapted to store a canister that will've been slowly coming down in temperature for nearly 90 days. When I get there, what's inside the canister will be thawed, ready for release. Do you know what's inside? Yeah. Inside is an extremely deadly variant of Russian influenza. I will take it to a crop-duster at Denham airfield, which I will fly over a 35 square mile area, releasing the virus onto those below. I will repeat this at four other as of yet undisclosed locations all over the world. Does it bother you that we're going to release a deadly virus? Well, we have a vaccine. Many will die before it works. Je me cacherai jusqu'à neuf jours avant le V-Day et j'irai dans un parking à Denham. Une voiture attendra. Elle a été adaptée pour stocker une boîte. La température aura lentement baissé depuis à peu près 90 jours. Quand j'arriverai, ce qui est dans la boîte aura dégelé, prêt à être utilisé. Sais-tu ce qui est à l'intérieur ? Oui. Une variante très mortelle de la grippe russe. Je l'amènerai dans un avion à l'aéroport de Denham et il volera dans un rayon de 65 km² en diffusant le virus sur ceux qui se trouveront en dessous. Je ferai ça à quatre autres endroits pour l'instant inconnus partout dans le monde. Est-ce ça te perturbe que nous diffusions un virus mortel ? Nous avons un vaccin. Beaucoup mourront avant qu'il fonctionne. +10 0 correct il You don't have to talk all quietly. It's fine. I need to go out for a minute. We've got 15 reports to write. Cover for me. Please. I need to talk to a few people. It's OK, Eli. We've got it from here. We've got to inject now. Please step out of the way. Eli. You can tell me how my horse works, but you can't tell me how it thinks. Tu n'as pas à parler si doucement. C'est bon. Je dois sortir une minute. On a 15 rapports à taper. Couvre-moi, s'il te plaît. Je dois parler à des gens. C'est bon. On prend le relais. On doit l'anesthésier, là. Écarte-toi. Tu peux me dire comment marche mon cheval, pas comment il pense. +10 0 correct il They fired anyone who objected. Prove it. $4.5. No. Four. I should've hired you. You're an assassin. Your mistake. - He's dead? - Yeah. Bishop's tying up loose ends. He thought his enemy was Jim, but it wasn't. Ils ont virés ceux qui contestaient. Prouvez-le 4.5 millions. Non. Quatre. J'aurais dû vous embaucher. Vous êtes une tueuse. Votre erreur. - Il est mort? - Oui. Bishop règle les derniers détails. Il pensait que Jim était l'ennemi, mais il ne l'était pas. +10 1 correct il Well, she would need animals to test it on... - Ones that are bigger than these. - Like what? Monkeys. Closest place to here is Puerto Rico. Captain Chandler would have wanted to get farther away from us. He must be somewhere else. Central America, then. - Can you be more specific? - No. Remember I told you I discovered an extra gene on the virus? All this time I've been struggling to figure out where it came from. Elle aurait besoin d'animaux pour le tester... - Des plus gros que ça. - Comme ? Des singes. Les plus proches sont à Puerto Rico. Le Capitaine Chandler voudra s'éloigner de nous. Ils doivent être ailleurs. En Amérique centrale. Vous pouvez être plus précis ? Vous vous souvenez que j'ai découvert un gène supplémentaire sur le virus. Pendant tout ce temps j'ai cherché d'où il venait. +10 0 correct il - Yes. - Ok, but then we'll see? - We do that, Bo. So do we. Sure, we do. So do we. - Au. Au. - Does it hurt? Like that. - Look what I brought you. - Oh, thank you. - Ah! You should not... - Thought you was dead hungry. CT scan confirms that you have had a blood clot and that it dissolves, - - So you can go home today. - Oui. - Ok, on se voit plus tard. - Oui, à plus. Ça va le faire... oui, ça va le faire. - Aie ! - Ça fait mal ? - Regarde ce que j'ai pour toi ! - Oh, merci. - Tu n'aurais pas dû... - J'ai pensé que tu aurais faim. Le scanner confirme qu'il y avait un caillot de sang et qu'il est résorbé, vous pouvez donc rentrer à la maison. +10 1 correct il The celebration of mediocrity in this country is the biggest windfall our company's seen in four generations. You should make yourself a trophy. 10th-best sales in region! Totally going back to my place. When's the last time I washed the sheets? He thinks we're going back to his place. I hate that he's right. So, how do you know Amy? Freshman year, uh, we were living on the same floor, and I was the... I keep forgetting to water my ficus. Man, I can't believe it didn't die yet. La célébration de la médiocrité dans notre pays est la meilleure source de revenu que notre entreprise ait connu en quatre générations. Tu devrais te faire un trophée. De la 10ème meilleure vente de la région ! Je la ramène carrément à la maison. Depuis combien de temps je n'ai pas lavé les draps ? Il pense qu'on va rentrer chez lui. Je déteste qu'il ait raison. Comment tu connais Amy ? Première année, euh, on vivait au même étage et j'étais... J'ai encore oublié d'arroser mon ficus. Je peux pas croire qu'il n'ait pas encore crevé. +10 0 correct il I want you to tell me everything you know about a job you took in the summer of 2006, in Chalons Du Bois. A job which may have involved the abduction of a boy called Oliver Hughes. I am becoming an old man, you know. I can't remember what happened two weeks ago. Perhaps that's why I've got three ex-wives! And the bills that come with it. We have evidence that you were outside the house where my son was taken. Did you see me there? Then I've nothing to tell you. Just pretend you knew something, anything - what would it take for you to tell me? When I bought this place two years ago, I was convinced that it would take care of itself and would see me through my retirement. Dites-moi tout ce que vous savez sur votre emploi de l'été 2006 à Châlons du Bois. En rapport ou non avec l'enlèvement du petit Oliver Hughes. Je ne rajeunis pas, vous savez. Je ne me souviens pas de ce que j'ai fait il y a deux semaines. Ça doit être pour ça que j'ai trois ex-femmes ! Et les pensions qui vont avec. Vous étiez devant la maison où mon fils a été retenu. Vous m'y avez vu ? Alors je n'ai rien à vous dire. Et si vous aviez des infos, que voudriez-vous en échange ? Quand j'ai acheté cet établissement il y a deux ans, il devait se gérer tout seul et me donner une bonne retraite. +10 3 correct il And I must apologise for the bad I've done. I wish to speak. All I need you to do is to confirm some facts for me. These are facts that'll help me prove what happened to Oliver Hughes. Tony, you are back! ~ Yeah. ~ Good, good. Come with me. I found your son's drawing. It was in the laundry you left me... ~ I'd lost it? ~ .. folded in your shirt pocket. I know what it means to you. Et m'excuser pour le mal que j'ai fait. Je souhaite parler. J'ai juste besoin que vous me confirmiez des faits. Pour m'aider à prouver ce qui est arrivé à Oliver Hughes. Vous revoilà ! Bien. Suivez-moi. J'ai trouvé le dessin de votre fils. Dans votre linge sale... - Je l'avais perdu ? - Dans la poche de votre chemise. Je sais combien il compte pour vous. +10 1 correct il They say no. They say no, and then it's off to plan "b." No big deal. They won't say no. Who could say no to you? You're right. I'm kind of irresistible. Hi, it's Grace Truman. I need to talk to you as soon as possible. If you could just call me back as soon as you get this message? It doesn't matter what time it is, just... Ils disent non. Ils disent non, et alors on s'en va vers le plan "b". La belle affaire. Ils ne vont pas dire non. Qui pourrait te dire non ? Tu as raison. Je suis vraiment irrésistible. Bonjour, c'est Grace Truman. J'ai besoin de vous parler dès que possible. Si vous pouviez juste me rappeler dès que vous avez ce message ? Peu importe l'heure qu'il est, seulement... +10 1 correct il (SHUDDERS) Lord Sinderby, Branson and Barrow - not what I'd call a recipe for a peaceful week's shooting. Makes you wonder what they'll be shooting at, by the end of it. (LAUGHS) So, Daisy, what are you working at while they're away? ~ I haven't decided yet. ~ You don't sound very keen. To be honest, sometimes I'm not sure I should go on with it. I mean, what am I trying to prove? ~ We're not having another crisis, are we? ~ No. But the more I think about it, the more I wonder how realistic are my plans. Wouldn't it make more sense now to get on with my life? Lord Sinderby, Branson et Barrow. Ce n'est pas vraiment la recette pour une semaine de chasse paisible. On se demande ce sur quoi ils tireront à la fin de la semaine. [Rires] Alors Daisy, sur quoi travaillez-vous pendant qu'ils sont partis ? - Je n'ai pas encore décidé. - Vous n'avez pas l'air enthousiaste... Parfois je ne suis pas sûre de devoir continuer à travailler. Qu'est-ce que j'essaye de prouver ? - Nous n'allons pas avoir une autre crise ? - Non. Mais plus j'y pense, plus je me demande si mes plans sont réalistes. Cela n'aurait-il pas plus de sens de continuer ma vie actuelle ? +10 0 correct il Besides, I can sing for you. What? You can sing? Of course. I sing the hell out of songs. - Would you sing for me? - I'd love to. Shall I sing, then? I'm really excited right now. Songs are left 'till tomorrow Time didn't heal my sorrow The fire burns what it touches This situation- D'ailleurs, je peux chanter pour toi. Quoi? Tu sais chanter? Bien sûr, ma chérie. Je peux chanter à l'enfer. - Tu chanterais pour moi? - J'aimerais beaucoup. Je chante, alors? Je suis très excitée en ce moment. Les chansons, c'est pour demain Le temps n'a pas guérima douleur Le feu brûle ce qu'il touche Cette situation- +10 1 correct il No, but we might have his DNA. I found this used tissue underneath the backseat. According to Carson's wife, Carson was the only one who used the van. I suppose that could've come from the shooter's pocket. Have Henry run that, all right? Tell him to put it in the front of the line. This eyewitness software is incredible. No more scanning through endless hours of footage. Yeah. Finn's friend Mark was selling it. You just punch in the time frame, and that's the only footage it downloads. Non, mais on devrait avoir son ADN. J'ai trouvé ce mouchoir sale sous le siège arrière. Selon la femme de Carson, Il était le seul à utiliser la camionnette. Je suppose que ça pourrait provenir de la poche du tireur. Assure-toi qu'Henry l'étudie, d'accord ? Dis-lui de le mettre en haut de la pile. Ce logiciel est incroyable. Plus de recherches sans fin à travers les séquences. Oui, l'ami de Finn, Mark, le vendait. Tu sélectionnes juste le laps de temps, et c'est la seule séquence qu'il télécharge. +10 1 correct il What about Morel? - Morel? - Yes. He intrigues you right? Morel's a mystery for everyone, a mistero. I took Corsican lessons. - Oh yeah? - Yep, it's to piss them off. I'm sick of hearing them jabbering on without understanding a word. So I found this guy, a singer. You know the type that holds his head as if it were sore. Et Morel ? - "Morel" ? - Oui. Il vous intrigue, hein ? Un mystère pour tout le monde, Morel, ou mistero. J'ai pris des cours de corse. - Ah bon ? - C'est pour les faire chier. J'en ai marre, de les entendre baragouiner, sans rien piger. Alors, j'ai trouvé ce type, un chanteur. Vous savez, le genre qui se tient la tête comme s'il avait mal au crâne. +10 0 correct il Well done. - Thank you, sir. - Thank you, sir. - Any word about Hartley? - Not now. Let Mack know the jet's here. I want him reverse-engineering that cloaking hardware right away. Sooner he does, sooner we get the bus operational again. Roger that. Something else? The item that messed up Hartley's arm, it had those weird symbols on it, Bien joué. - Merci monsieur. - Merci monsieur. - Des nouvelles d'Hartley ? - Pas encore. Dîtes à Mack que le jet est là. Je veux qu'il étudie le système de camouflage tout de suite. Plus vite il le fait, plus vite l'avion sera opérationnel. Compris. Autre chose ? L'objet qui a blessé le bras d'Hartley, il avait ces symboles bizarres dessus, +10 1 correct il Or, rather, a shaman about a bloody demon. Not hungry? Not particularly, mate. I expected you sooner. The goat entrails indicated yesterday as your time of arrival. Well, don't believe everything you read, Nommo. Check out today's Inquirer, and they'll have you believing a virus is sweeping the city. But you know better. Mm. Not about most things, but, uh... afraid it's less a case of runny nose, more a case of nasty hunger demon. The problem's contained for the moment, but I need answers to finish it off. We've traced it back as far as Sudan, but we're not sure if that's where it originated. Ou plutôt un chaman à propos d'un démon sanguinaire. Tu as faim ? Pas particulièrement. Je t'attendais plus tôt. Les entrailles de chèvres indiquaient hier comme ton heure d'arrivée. Ne crois pas tout ce que tu lis, Nommo. Regarde l'Inquirer d'aujourd'hui, ils te font croire qu'un virus balaye la ville. Mais tu sais mieux. Pas la plupart des choses, mais, peur que ce soit moins un cas de nez qui coule, plus un cas de méchant démon de la faim. Le problème est contenu pour l'instant, mais j'ai besoin de réponses pour en finir. On l'a tracé aussi loin que le Soudan, mais on est pas sûr qu'il est originaire de là-bas. +10 0 correct il A natural counteragent. Oh... Bloody hell. That is heinous. An acquired taste, certainly. So... if we're tripping balls, how do we know to take the nectar? Call it a hunch, but, uh... I think this might be working. Mnemoth has always been with us. Through all the famines, the hunger of the starving masses gave the spirit strength. Nothing could satisfy the demon's appetite. After consuming a body, it moved on to the next, leaving a growing trail of death. Un antidote naturel. Bordel. C'est odieux. Un goût connu, certainement. Donc... Si on hallucine, comment sait-on comment prendre le nectar ? Appelle ça une intuition, mais, Je pense que ça peut marcher. Mnemoth a toujours été avec nous. À travers toutes les famines, la faim des masses affamées donnèrent de la force à l'esprit. Rien ne pouvait satisfaire l'appétit du démon. Après avoir consumé un corps, il en a pris un autre, laissant un sillage de mort. +5 0 correct il Ladies and gentlemen, Cam Calloway. I just want to thank Mr. and Mrs. Flaherty for bringing me to Atlanta. No, but there's four people who forced me to believe that I and they were worthy of a big-time dream. Those four people that believed in me are my family. You got big new money now, Cam. It is not your fault that the world is the way it is or that where we left ain't paradise. Messieurs, dames, Cam Calloway. Je voulais remercier M. et Mme Flaherty de m'amener à Atlanta. Il y a 4 personnes qui m'ont forcé à croire qu'eux et moi méritions de vivre un rêve d'enfant. Ces personnes qui ont cru en moi sont ma famille. T'as de l'argent désormais. C'est pas de ta faute si le monde est comme il est ou qu'on n'a pas quitté le paradis. +10 0 correct il This is the Duchess of Devonshire. Duchess, Jim Gordon, putz. Marsha. Hi. Right. Baby, why don't you explore a little bit. Find the bedroom, put on your birthday suit. And I'll find you in a jiffy, okay? Hmm? So I've been thinking. You're still a douche bag. But you have the moral high ground. So I'm gonna back your play, whatever it is. Voici la Duchesse du Devonshire. Duchesse, Jim Gordon, un crétin. Marsha. Bonjour. D'accord. Bébé, pourquoi tu ne visiterais pas un peu. Trouve la chambre et enfile ton déguisement. Et je te rejoins dans un instant. J'ai un peu réfléchi. Tu es toujours un abruti. Mais tu as la morale pour toi. Alors je vais te soutenir dans ton plan, quel qu'il soit. +10 1 correct il I can't have ordinary cheese. I'm on a strict regime. Perhaps you don't need the cheese at all? Or even the kebab. I beg your pardon, fuckhead? Well, perhaps you and all those people who asked for light cheese on your stupidly unhealthy kebab on Thursday need to wake up and pass on the experience altogether. Fuckhead. - Come on. - Oh, just... I don't understand, 'cause I do everything my contract says I'm required to do. Yeah, but it doesn't say in your contract that you can tell people what they should and shouldn't eat. Je peux pas prendre de fromage normal. Je suis un régime strict. Peut-être que vous avez pas besoin de fromage du tout ? Ou même de brochette. Je te demande pardon, tête de con ? Et bien, peut-être que vous et tous ces gens qui demande du fromage allégé sur votre stupide brochette malsaine du jeudi avez besoin de vous réveiller et de transmettre complétement l'expérience. Tête de con. - Viens. - Oh, juste... Je comprends pas, parce que je fais tout ce que mon contrat dit que je dois faire. Oui, mais il n'est pas dit dans ton contrat que tu peux dire aux gens ce qu'il doivent et ne doivent pas manger. +10 3 correct il And other funny things like "loser" or "eat your feelings." Hmm, why not just shoot people in the face when they come to the window? And I thought the back of our T-shirt could just say, "cream filled." So funny if, like, a hot girl was wearing it. And even funnier if it was a fat guy. Okay, maybe like Gordon said, our partner ships are going in different directions. My sugar and spice ship is going one way, and your mean and ugly booze cruise is going another. So how about tomorrow, I'll sail my ship, and you can sail yours, Ellen. Done. And, Pam, I know you think your ship don't sink, but it does. Et d'autres trucs comme "loser" ou "ravale tes sentiments". hmm, pourquoi ne pas frapper les gens au visage quand ils viennent à la fenêtre ? Et je pensais que le dos de nos t-shirt pourrais juste dire, "plein de crème". Trop drôle, comme si une fille super chaude le portait. Et encore plus drôle si c'était un gros. Ok, peut-être que comme Gordon le dit, notre partenariat va dans des directions opposées. Mon bateau sucré et épicé va d'un côté, Et ta moche et méchante croisière alcoolisée va de l'autre. Donc comment ça se passera demain ? Je dirige mon bateau, et tu peux diriger le tien, Ellen. Ca marche. Et, Pam, je sais que tu penses que ton bateau ne peut pas couler mais il peut. +10 3 correct il It's ok, Elena. You can tell me. Tell me the moment you knew you loved him. It was my birthday. Damon and I spent the entire summer looking for Stefan, and I was trying to put on a good face because Caroline was throwing this party for me, but I was so sad. I was two seconds from deciding that I wasn't gonna go. I wasn't gonna leave the room until Damon walked in to give me my birthday gift. It was a necklace that Stefan had given me. I'd lost it, and Damon knew what the necklace meant to me. My necklace. What it meant about my feelings for Stefan. C'est bon, Elena. Tu peux me le dire. Parle-moi du moment où tu as su que tu l'aimais. C'était mon anniversaire. Damon et moi avons passé l'été à chercher Stefan. et j'ai essayé de faire bonne figure parce que Caroline avait préparé cette fête pour moi, mais j'étais très triste. J'allais décider que je n'irais pas. Je ne comptais pas quitter la pièce jusqu'à ce que Damon entre Pour me donner mon cadeau d'anniversaire. C'était le collier que Stefan m'avait offert. Je l'avais perdu, et Damon savait ce que le collier représentait pour moi. Mon collier. Ce qu'il disait de mes sentiments pour Stefan. +10 2 correct il What the hell, man? What the hell is going on? Whatever made the water boil must have heated up the gas until... And the birds... You couldn't tell because of the feathers, but they were cooked. I think I know why. No signal. Listen, did you get a hold of anybody about Jody's kids? Yeah, I got a text before the signal disappeared. The signal disappeared? Yeah, it was good when we got here, Que se passe-t-il ? Qu'est-ce qui se passe ? Quoique ce soit qui a fait bouillir l'eau doit avoir chauffé le gaz jusqu'à... Et les oiseaux... On dirait pas à cause des plumes, mais ils étaient cuits. Je crois que je sais pourquoi. Pas de signal. As-tu pu joindre quelqu'un pour les enfants de Jody ? J'ai eu un texto avant que le signal disparaisse. Le signal a disparu ? Il était bon quand on est arrivé ici, +10 3 correct il What the hell is going on? Whatever made the water boil must have heated up the gas until... And the birds... You couldn't tell because of the feathers, but they were cooked. I think I know why. No signal. Listen, did you get a hold of anybody about Jody's kids? Yeah, I got a text before the signal disappeared. The signal disappeared? Yeah, it was good when we got here, - but then it went out. Qu'est-ce qui se passe ? Quoique ce soit qui a fait bouillir l'eau doit avoir chauffé le gaz jusqu'à... Et les oiseaux... On dirait pas à cause des plumes, mais ils étaient cuits. Je crois que je sais pourquoi. Pas de signal. As-tu pu joindre quelqu'un pour les enfants de Jody ? J'ai eu un texto avant que le signal disparaisse. Le signal a disparu ? Il était bon quand on est arrivé ici, - mais il s'est éteint. +10 4 correct il That's strange. What is? Well, I'm not on wi-fi, but something is. Oh, no. Oh- - Hey! Program is hacking your laptop. [Typing] It's overridden the deletion sequence. It's fighting back. What was it doing? C'est étrange. Quoi donc ? Je ne suis pas sur la wifi, mais quelque chose l'est. Oh non. Oh... Hé ! Un programme pirate le portable. (clavier) Il a contourné la séquence de destruction. Il se rebiffe. Il faisait quoi ? +10 1 correct il Not yours, I hope. Relax, Harold. I'm just the nanny. My sixth new identity in two weeks. A necessary precaution, I imagine, after your close call with Samaritan's operatives during the election. Necessary but exhausting. French Mary Poppins Barbie is the only me that's been any fun. Though I'm not sure how the parents would feel if they knew how many people I've killed. So why are we here? The machine just told me to come to this playground and follow your plan. Then let's hope it's a good one. Pas les vôtres, j'espère ? Relaxe Harold. Je suis juste la gouvernante. Ma sixième identité en deux semaines. Une précaution indispensable, j'imagine, après votre rencontre rapprochée avec les agents de Samaritain pendant l'élection. Indispensable mais épuisante. Cette Mary Poppins Barbie française est ma seule identité un peu marrante. Quoique je ne suis pas sûre de la réaction des parents s'ils savaient combien de personnes j'ai tué. Pourquoi sommes-nous ici ? La machine m'a juste dit de venir à ce terrain de jeu et de suivre votre plan. Alors espérons qu'il est bon. +10 0 correct il Do you want to get out of here? Now, this is sexy. Plans for your next conquest? Maybe. Maybe not. Gentlemen, we have a decision to make. One of us got arrested today. It's just a drug charge, but our operation could be compromised. Everything about her checks out. But there's no way for us to know whether she's working with the police or not. This next job comes with a very high risk factor, but it also comes with very high reward. Tu veux qu'on sorte d'ici ? Ça c'est sexy. Des plans pour ta prochaine conquête ? Peut-être. Peut-être pas. Messieurs, nous avons une décision à prendre. L'une des notre a été arrêtée. Ce n'est que pour de la drogue, mais notre opération pourrait être compromise. Tout à son sujet se vérifie. Mais nous n'avons aucun moyen de vérifier si elle travaille avec la police ou non. Le prochain coup vient avec un facteur risque très élevé, mais il vient aussi avec une récompense très élevée. +10 0 correct il Nothing yet. HPD's still running background on any hotel employee that might have had access to the vic's room. Whoever marked Wagner should lead us to our crew. - It's DC. - Oh, that's for me. I put a call in to the Secret Service for Jerry. You guys give me a second, please? Agent Keane. Thanks for getting back to me. No good waves? Surf report said it was firing out here this morning. Rien pour l'instant. La police est toujours en train de chercher du coté des employés de l'hôtel qui auraient pu avoir accès à la chambre de notre victime. Celui qui a désigné Wagner devrait nous mener à notre bande. - C'est DC. - C'est pour moi. J'ai appelé. aux services secrets pour Jerry. Vous me laissez une seconde ? Bien sûr. Agent Keane. Merci de m'avoir répondu. Pas de bonnes vagues ? Le rapport disait qu'il avait tiré D'ici ce matin. +10 1 correct il I think he has Matt. Okay. Then, uh, I vote we go to Colombia and get him back. No, that we can't do, all right? This guy Reyes is the type of guy I think he is, uh, he's gonna have an army around him. If we go down there, Matt's dead before we get in the front door. But, uh, I think I may have a-a... another way of getting Matt back. How's that? How? Uh, I pay him his money. You mean the money that doesn't exist? You say it doesn't exist. Je pense qu'il détient Matt. Donc je propose qu'on aille à Colombia pour le ramener. Non, ça on ne peut pas le faire. Je crois savoir quel genre de personne est Reyes, il doit avoir une armée autour de lui. Si on va là-bas, Matt sera mort avant qu'on entre. Mais je pense avoir une autre idée pour le sortir de là. Et comment ? Comment ? Je lui donne son argent. Tu parles de l'argent qui n'existe pas. Tu as dis qu'il n'existait pas. +10 2 correct il Okay. Then, uh, I vote we go to Colombia and get him back. No, that we can't do, all right? This guy Reyes is the type of guy I think he is, uh, he's gonna have an army around him. If we go down there, Matt's dead before we get in the front door. But, uh, I think I may have a-a... another way of getting Matt back. How's that? How? Uh, I pay him his money. You mean the money that doesn't exist? You say it doesn't exist. I'm starting to think that maybe it does. Donc je propose qu'on aille à Colombia pour le ramener. Non, ça on ne peut pas le faire. Je crois savoir quel genre de personne est Reyes, il doit avoir une armée autour de lui. Si on va là-bas, Matt sera mort avant qu'on entre. Mais je pense avoir une autre idée pour le sortir de là. Et comment ? Comment ? Je lui donne son argent. Tu parles de l'argent qui n'existe pas. Tu as dis qu'il n'existait pas. Je commence à croire qu'il existe. +10 1 correct il if you're serious about this. And you need an investor, just give me a call. Sure. Thanks. It was nice meeting you both. Nice meeting you. Jacob. Exactly what part of me saving your life. And let's not forget you're the one who called me. I just want some answers. Don't you think I'm at least entitled to that? We think a returned brought back this virus. From the early 1900s. When the virus went through their metabolism, it mutated. Si vous êtes sérieux et que vous avez besoin d'un investisseur, passez-moi un coup de fil. D'accord. Merci. C'était un plaisir de vous rencontrer tout les deux. Un plaisir partagé. À quel partie de moi, qui vous ai sauvé la vie, vous opposez-vous ? Et il ne faut pas oublier que vous êtes celui qui m'a appelé. Je veux juste quelques réponses. Ne pensez-vous pas que j'ai au moins le droit à cela ? Nous pensons qu'un des revenants a ramené le virus du début 1900. Quand le virus est passé dans leurs métabolismes, il a muté. +10 3 correct il It was nice meeting you both. Nice meeting you. Jacob. Exactly what part of me saving your life. And let's not forget you're the one who called me. I just want some answers. Don't you think I'm at least entitled to that? We think a returned brought back this virus. From the early 1900s. When the virus went through their metabolism, it mutated. Now only other returned seem to be able to catch it. As you know, it spread in arcadia, But it was also brought here. Merci. C'était un plaisir de vous rencontrer tout les deux. Un plaisir partagé. À quel partie de moi, qui vous ai sauvé la vie, vous opposez-vous ? Et il ne faut pas oublier que vous êtes celui qui m'a appelé. Je veux juste quelques réponses. Ne pensez-vous pas que j'ai au moins le droit à cela ? Nous pensons qu'un des revenants a ramené le virus du début 1900. Quand le virus est passé dans leurs métabolismes, il a muté. Maintenant seuls les revenants semblent y être sensibles. Comme vous le savez, il s'est répandu à Arcadia, mais il est aussi arrivé ici. +10 1 correct il For 30 years, I sat in here, waiting for that man to die so I could take my rightful seat at the assassins table with John Wilkes Booth and Lee Harvey Oswald. You're sick. Maybe, but you... you made my dreams come true. You believed in me. I mean, two weeks ago, people were still saying that the Russians shot Cooper. Russians in Stockton? But you made sure that the whole world knew the truth. 'Cause like you said... The truth is like the sun. You can shut it out, but it's not going away. Pendant 30 ans, j'ai été assis ici, attendant que cet homme meure pour que je puisse enfin avoir la place qui me revient à la table des assassins aux côtés de John Wilkes Booth et de Lee Harvey Oswald. Vous êtes malade. Peut-être, mais... Vous avez fait de mes rêves une réalité. Vous avez cru en moi. Je veux dire, il y a encore deux semaines, les gens disaient encore que les Russes avaient tué Cooper. Des Russes à Stockton ? Mais vous vous êtes débrouillée pour que le monde entier sache la vérité. Car comme vous l'avez dit... La vérité est comme le soleil. Vous pouvez l'occulter, mais il ne s'en va jamais. +10 0 correct il Are you saying there's hope? There's hope. Do you feel justice was served in the Carnahan case, Mrs. Cooper? Absolutely. Let's not give that man a second thought, not at a time when we should be honoring the life and work and sacrifices that Coop made for our nation and the legacy he left us. A legacy my husband is proud to uphold, particularly with respect to the former President's long-standing commitment to our military. I know there's been a lot of recent speculation about the closing of bases. Those rumors are simply not true. Fitz is a Navy man who will never take action to diminish our armed forces or in any way risk compromising our strength and security, both at home and abroad. Thank you all! I have a joint in my handbag, and it's not gonna smoke itself. Tu dis qu'il reste de l'espoir ? Oui, il y a de l'espoir. Pensez-vous que la justice a été rendue dans l'affaire Carnahan ? Absolument. Ne donnons pas à cette homme la possibilité d'y repenser, pas lorsque nous devrions honorer la vie, le travail et les sacrifices que Coop a faits pour notre nation et l'héritage qu'il nous a laissé. Un héritage que mon mari est fier de maintenir spécialement en ce qui concerne l'engagement de l'ancien président pour notre armée. Je sais qu'il y a eu beaucoup de spéculation sur la fermeture de bases. Ces rumeurs sont fausses. Fitz est un homme de la Navy qui n'agira jamais pour diminuer nos forces armées ou risquer de compromettre notre force et notre sécurité, tant ici qu'à l'étranger. Merci à tous ! J'ai un joint dans mon sac à main, et il ne va pas se fumer tout seul. +10 0 correct il I've been thinking a lot about what made him such a good director. His communication skills... flawed. But he could always see five steps ahead, which, for a one-eyed man, is impressive. He knew his enemies. And for better or worse, he could think like them. Whitehall has a weapon that's unpredictable, but he's not. I don't want to be in a footrace to stop him. - I want to be waiting at the finish line. - Which is the city. That's where I believe the Obelisk will lead HYDRA. We grow stronger every day while S.H.I.E.L.D. clings desperately to a world it no longer understands. J'ai beaucoup pensé à ce qui faisait de lui un si bon directeur. Sa capacité à communiquer était... imparfaite. Mais il avait toujours 5 coups d'avance, ce qui, pour un homme avec un seul œil, est plutôt impressionnant. Il connaissait ses ennemis. Et pour le meilleur ou pour le pire, il pouvait penser comme eux. Whitehall détient une arme imprévisible, mais lui ne l'est pas. Je ne veux pas m'engager dans une course pour l'arrêter. - Je veux l'attendre à la ligne d'arrivée. - Qui est cette ville. C'est là où je pense que l'Obélisque va mener HYDRA. Nous grandissons chaque jour un peu plus pendant que le SHIELD s'accroche désespérément à un monde qu'il ne comprend plus. +10 2 correct il I don't care. Sorry if I don't get up. Sciatica. I made a few changes to the decor. Your chair squeaked horribly, by the way. I'm surprised you didn't knock down a wall or two. Oh, I still might. We're having quite a quarter. About this e-mail... You opened it? No, but it is the property of Lockhart/Gardner, so it wouldn't be strange for me to open it and read it. Je m'en fous. Désolé de ne pas me lever. Sciatique. J'ai fait quelques changements de décor. Votre fauteuil grinçait terriblement. Je suis surprise que vous n'ayez pas abattu un mur ou deux. Je peux toujours. Nous avons un trimestre. Concernant cet email... Vous l'avez ouvert ? Non, mais il est la propriété de Lockhart/Gardner, donc il ne serait pas étrange que je le lise. +10 0 correct il Why didn't you stop us? Hey, I don't know what you guys are into. Oh, my God. What are we gonna do? Oh, relax. I'm sure you guys will find a couple that wants to get with you. I'm here because she says you want to apologize. You're the one that owes the apology to me. Oh, yeah? Closetcon, 1998. You sabotaged my booth. That thing collapsed because it was cheap and bought in the orient -- like your wife. Pourquoi est-ce que tu ne nous as pas arrêté ? Je ne sais pas ce qui vous fait plaisir. Oh mon Dieu, qu'est-ce qu'on va faire ? Oh, relax. Je suis sûre que vous trouverez un couple sympa qui veut bien de vous. Je suis ici parce qu'elle dit que tu veux t'excuser. C'est toi qui me doit des excuses. Ah ouais ? Closetcon, 1998. Tu as saboté ma cabine. Ce truc s'est effondré parce qu'il était de mauvaise qualité et acheté en Asie -- comme ta femme. +10 3 correct il They were having an intense conversation. But hostess couldn't hear them, 'cause they were whispering. He looks like a burnt marshmallow. Camera had an inch of dust over the lens. Even Bruce is stumped. Think Bruce could fix the car? Only I call him Bruce. Pride ever consider a mechanic? I asked. He said no. I don't get it. I've only known Pride a couple months, but it seems like if he wanted to get it fixed... Ils avaient une discussion animée Mais la serveuse n'a pas pu la comprendre car ils murmuraient. On dirait un marshmallow brûlé. Il y a un centimètre de poussière sur la lentille Même Bruce est perplèxe Tu pense que Bruce peut réparer la voiture ? Je suis le seul à l'appeler Bruce. Pride à déjà été chez un garagiste ? Je lui ai demandé, il a répondu "Non" Je ne comprends pas. Je ne connais Pride que depuis quelques mois Mais j'avais l'impression qu'il voulait la réparer +10 0 correct il If we can get Anna back to the fairies right away, she might be able to stop the spell. Wait. There's something I have to do first. So Anna's on her way. Do you really think they can do it? Well, perhaps. But, uh, if there's one thing I've learned, it's never trust a fairy. Come. Let's get you someplace safe... Just in case. So this spell can't affect Anna because it already got her once? Si on peut ramener Anna aux fées tout de suite, elle pourrait arrêter le sort. Attends. Il y a quelque chose que je dois faire d'abord. Donc Anna est en chemin. Tu crois vraiment qu'elles peuvent faire ça ? Eh bien, peut-être. Mais, hum, s'il y a une chose que j'ai apprise, c'est de ne jamais faire confiance à une fée. Viens. Allons te trouver un endroit où tu seras en sécurité. Juste au cas où. Donc ce sort ne peut pas toucher Anna parce qu'il l'a déjà touchée une fois ? +10 1 correct il With this, there's nothing. I'm sorry, I thought Edwin's partner was just in shock, or something. I mean, what she was suggesting sounds insane. Are you saying you think there's a chance she's right? Well, if this program is real AI, then yeah, absolutely. Everybody knows that one day intelligent machines are going to evolve to hate us. It's a "button-box" thing. What's the "button-box" thing? It's a scenario somebody blue-skyed at an AI conference. Um, imagine there's a computer that's been designed with a big red button on its side. The computer's been programmed to help solve problems, and every time it does a good job, its reward is that someone presses its button. Là, on n'a rien. Désolée, mais je croyais que la partenaire d'Edwin était en état de choc. Ce qu'elle suggérait parait fou. Vous dites qu'il y a des chances qu'elle ait raison ? Si l'IA est réelle, absolument. Tout le monde sait qu'un jour des machines intelligentes vont finir par nous haïr. C'est le coup de la boîte à bouton. Qu'est-ce que c'est ? Un scénario que quelqu'un a échafaudé à une conférence sur l'IA. Imaginez un ordinateur conçu avec un gros bouton rouge sur le côté. L'ordinateur est programmé pour résoudre des problèmes. À chaque fois qu'il réussit, sa récompense est une pression sur le bouton. +10 0 correct il Okay, stand back. There we go. What's that ticking? That's the timer. The timer for what? For the bomb, of course! What? What bomb? The bomb that's going to explode in five minutes and destroy this entire train, all of the spirit vines, and everything else within a few hundred yards. You know what, I'd get out of here if I were you. This is the first time I've built a timer, and it might run a little fast. Ok, reculez. Et voilà ! C'est quoi ce tic-tac ? C'est le minuteur. Le minuteur pour quoi ? Pour la bombe, bien sûr ! Quoi ? Quelle bombe ? La bombe qui va exploser dans cinq minutes, et qui va détruire le train, les plantes spirituelles, et tout ce qu'il y a dans un rayon de quelques centaines de mètres. Vous savez quoi ? Je me tirerais d'ici si j'étais vous. C'est la première fois que je construis un minuteur, et il pourrait être un peu en avance. +10 0 correct il ♪ Happy, happy, birthday, happy, happy you ♪ ♪ Happy, happy birthday to Scooby dooby doo ♪ - Happy birthday. - Have a good one. Aw, thank you. But it's... It's not my b-day. I know, but we're going to miss it, and I hate that. So Kevin and I thought... No, no, I had nothing to do with this. That we would celebrate your birthday today. Our cake is coming, and it's bigger. ♪ Joyeux anniversaire, joyeux anniversaire ♪ ♪ Joyeux anniversaire joyeux anniversaire Scooby dooby doo ♪ - Joyeux anniversaire. - Bon anniversaire. Merci. Mais ce n'est pas... Ce n'est pas mon anniversaire. Je sais, mais on va le rater, et je déteste ça. Donc Kevin et moi avons pensé... Non, non, Je n'ai rien à voir avec ça. Qu'on devrait le fêter aujourd'hui. Notre gâteau arrive, et il est plus gros. +10 0 correct il Is it wrong that I'm starting to get hungry? ...Vitamin B-12, yellow #5, carrageenen, antifreeze... Was the DNA viable? Yes, and it did confirm that all the pieces we have came from the same person. But whoever he is, he didn't come up on any database. All the animal predation on the right metacarpal, it's gonna be tough to separate the peri- from the postmortem trauma. Okay. Take a look at this. I created a map showing where each body part was found. Whoa, no wonder rats went to town on this hand. It was left in a Dumpster behind a restaurant. Does the map say anything about a waterlogged upper leg? Someone left the lids of their trash cans open when it rained. C'est mal si je commence à avoir faim ? ... de la vitamine B12, de la tartrazine, de la carraghénane, - de l'antigel... - Après réflexion... L'ADN est viable ? Et ça a confirmé que tous les morceaux proviennent de la même personne. Mais peu importe qui c'est, il n'est dans aucune base de données. Tous les signes de prédation sur les os de la main droite, ça sera dur de séparer les blessures perimortem des postmortem. Regardez ça. J'ai créé une carte montrant où les différents membres ont été trouvés. Pas étonnant, les rats ont la main sur la ville. C'était dans une poubelle derrière le restaurant. La carte dit quoi sur cette jambe gorgée d'eau ? Quelqu'un a laissé le couvercle de la poubelle ouvert lorsqu'il pleuvait. On n'a presque aucune information. +10 0 correct il I want to put in the new condo so Max will stop calling me a slum lord. Oh, that can wait, I mean, those fish aren't going anywhere. Except for the blue one, who's definitely playing some kind of twisted game of hide and seek. Oh, yeah, he loves that little house. He's going to love this one even more. Max, can you join me? I'm pretty busy waiting on tables right now. Okay, what's going on? Max has never waited on a table in her life. Max, I need you over here. I'm just putting down this grilled cheese 'cause I don't want it to get cold. Ça peut attendre ? Je veux déposer la maison pour que Max arrête de m'appeler le loueur de taudis. Ça peut attendre, ces poissons n'iront nulle part. À part le bleu, qui joue à cache-cache. Oui, il adore cette petite maison. Il aimera celle-là encore plus. Max, tu peux venir ? Je suis occupée à servir des tables, là. Que se passe-t-il ? Max n'a jamais servi de table de sa vie. Max, j'ai besoin de toi ici. Je sers ce croque-monsieur car je ne veux pas qu'il refroidisse. +10 0 correct il There was something where he was nodding. He has a nervous tic. He's always nodding his head. What do I care? What are you, his physician? I remember being a kid and playing on the street, going trick-or-treating. Yeah... even the cosmos idiot agrees. Uh, then cut to Peter, and, uh, keep the guitar going. ...playing on the street, going trick-or-treating. The key is caring and Alicia cares. I think the job of a state's attorney is so overwhelming, that it needs a person whose heart is in the right place. Il le faisait à un moment. C'est un tic nerveux. Il le fait tout le temps. Je m'en fous. T'es quoi, son docteur ? Je me revois petite fille jouant dans la rue, frappant aux portes pour Halloween. Même l'idiot du cosmos approuve. Passe à Peter, et garde la guitare. ...jouant dans la rue, frappant aux portes pour Halloween. Le mot-clé est l'attention et Alicia est attentionnée. Je pense que le travail d'un procureur est tellement pesant qu'il nécessite une personne fondamentalement bonne. +10 0 correct il Never interrupt an interrogation, McGee. Abbs? Gibbs, enter. Quickly. Can't be too careful with criminal outlanders roaming the highlands. You two got something? Ducky and I have been working to I.D. our server-farm snowman. Cause of death wasn't simply from prolonged computer use, but from a rare disease called fatal familial insomnia. Also known as the inability to fall asleep. When the disease first presented itself, it might've been seen as a bonus to a hacker. Until weeks of sleeplessness took a toll on his body and it shut down. Ne jamais interrompre un interrogatoire, McGee. Abby ? Gibbs, entre. Vite. On est jamais trop prudent avec des criminels qui trainent dans les étages. Vous avez quelque chose ? Ducky et moi avons travaillé à identifier notre bonhomme de neige. La cause de la mort n'est pas simplement une utilisation prolongée d'ordinateur, mais une maladie rare appelée insomnie fatale familiale. Aussi connue comme l'incapacité à s'endormir. Quand la maladie se présente, elle peut être vue comme un bonus pour un pirate. Jusqu'à ce que des semaines d'insomnies aient pris le dessus sur son corps et il s'est arrêté. +10 0 correct il Mine certainly can't. Therefore... Unlike Hammond, I was loving Chile. It had stopped raining for a moment, the scenery was wonderful, and best of all... Look at the size of that thing, seriously, look at it. I swear to God, I've wanted to see a condor since I was about three. That is the biggest flying bird in the world, isn't it, I think I'm right in saying? And there's another one. Well, there we are - the sun's out, I've seen a condor, all is well in my world. Sadly, I had to leave the big, beautiful bird, because at the hotel, Hammond was waiting to shout at me. Half the interior trim dropped off. Has it? The carburettor's all clogged up, it doesn't fuel properly anymore. La mienne en tout cas. Contrairement à Hamond, j'adorais le Chili. Il s'était arrêté de pleuvoir, les paysages étaient géniaux, et le mieux... Regarde la taille de ce truc, regarde. Je jure que je voulais voir un condor depuis que j'ai 3 ans. C'est le plus grand oiseau du monde. Et un autre. Le soleil se couche, j'ai vu un condor, tout va bien pour moi. Je dus quitter le gros et beau oiseau, parce qu'Hammond m'attendait à l'hôtel pour me crier dessus. La moitié des habillages sont partis. Le carburateur est encrassé, il n'alimente plus bien. +10 0 correct il Yeah. You know, one of the hardest lessons I've had to learn as a parent is sometimes you just gotta relax. Relax? All I do is worry. And now that I don't sleep, I have plenty of time to do it. Is he exercising enough? Is he eating right? Does he even want to stay here? I mean, this is the most terrifying thing I've ever done. And-- this is scarier than when I bought the big iPhone and I didn't know if it would fit in my pocket. Ouais Tu sais, une des leçons les plus difficiles que j'ai dû apprendre en tant que parent est que parfois tu dois juste te détendre. Relax? Tout ce que je fais est inquiétant. Et maintenant que je ne dors pas, J'ai tout mon temps pour le faire. Fait-il assez d'exercice ? Est-ce qu'il mange bien? Est-ce qu'il a déjà envie de rester ici? Je veux dire, c'est la chose la plus terrifiante que j'ai jamais faite. Et.. c'est plus effrayant que la fois où j'ai acheté l'iPhone Plus sans savoir s'il tiendrait dans ma poche. +10 0 correct il - No, we didn't. Want to give it a whirl? This way. Let's lay her down right there at the edge of the reservoir. Nicely done. How long you think it's been up there? Delhi Mission Control went down, same as ours... - ...ten years ago. So for ten years? - Why did it come down so low? - I don't know. Maybe the sun cooked its brain or it was looking for something. Oh que non. Tu essaies ? Comme ça. Atterrissage au bord du réservoir. En beauté ! Il volait depuis quand ? Le centre spatial de Delhi a fermé comme le nôtre, il y a 10 ans. Alors, ça fait 10 ans ? Pourquoi il volait bas ? J'en sais rien. Le soleil lui a grillé le crâne ou il cherchait un truc. +10 2 correct il Where exactly is here? Watch this. [♪♪♪] Whoa. What do you think? Uh... It's not what I was expecting. [LIGHTS BUZZING] So, what is this place? Well, they built it years ago, but then they ran out of money. Now it just sits here. Où se trouve exactement ici? Regarde ça. [♪♪♪] Whoa. Qu'en pensez-vous? Euh ... Il est pas ce que je m'y attendais. [FEUX BUZZING] Alors, quel est cet endroit? Eh bien, ils ont construit il ya des années, mais ils ont manqué d'argent. Maintenant, il se trouve juste ici. +10 0 correct il And they could be coming for us any second, so we need to work to... BOY: Aah! He's right. It's the Boogeyman. And he's picking his nose. [ALL LAUGH] I'm not making... BOY: Aah! There's a giant bug, and it's eating everybody's cars! Et ils pourraient être à venir pour nous chaque seconde, donc nous avons besoin de travailler pour ... BOY: Aah! Il a raison. Il est le Boogeyman. Et il a ramasser son nez. [Rires] Je ne fais pas ... BOY: Aah! Il ya un insecte géant, et il est de manger les voitures de tout le monde! +10 1 correct il BOY: Aah! He's right. It's the Boogeyman. And he's picking his nose. [ALL LAUGH] I'm not making... BOY: Aah! There's a giant bug, and it's eating everybody's cars! Uh, it's getting old, dude. BOY: Aah! Il a raison. Il est le Boogeyman. Et il a ramasser son nez. [Rires] Je ne fais pas ... BOY: Aah! Il ya un insecte géant, et il est de manger les voitures de tout le monde! Euh, il se fait vieux, mec. +10 1 correct il Does that matter? How, Sarah? A terminator was sent after me when I was a kid, okay? Terminators only come from one place, the future. Something happened. Okay. So? - I think I might have seen it. - What... What are you talking about? When John sent me back, he was attacked. By a terminator. Did it kill him? Est-ce important ? Comment, Sarah ? Enfant, j'ai été prise pour cible par un terminator. Les terminators viennent d'un seul endroit, l'avenir. Il est arrivé un truc. Et alors ? Je crois que je l'ai vu. Qu'est-ce que tu veux dire ? Quand John m'a envoyé ici, il a été attaqué. Par un terminator. L'a-t-il tué ? +10 1 correct il - Hey Victor. - Do you prefer Susan? - No. It's been awhile. I didn't expect to see you back here. Yeah, well I couldn't resist. When I heard about the design I needed to see it with my own eyes. - I gotta say it's pretty impressive... - Thank you. That you nearly destroyed an entire planet with speaker cable and aluminum foil. - Yeah, that was an accident. - He did get it to work. - Hé Victor. - Préférez-vous Susan? - Non, il a été un certain temps. Je ne pensais pas vous revoir ici. Ouais, eh bien, je ne pouvais pas résister. Quand je entendu parler de la conception que je devais le voir de mes propres yeux. - Je dois dire qu'il est assez impressionnant ... - Merci. Que vous a presque détruit une planète entière avec câble de haut-parleur et une feuille d'aluminium. - Oui, ce fut un accident. - Il ne le faire fonctionner. +10 1 correct il I'm trying... ah! Where's Ben? Did you see him? He was covered in the rocks. Why won't you answer me? Where are my friends? Help me! Increase sedative 50 CCs. What have you guys done to me? So, just for the record, this program was under your supervision, was it not? I already told you it was, but I wasn't there when it happened. Je vais essayer ... ah! Où est Ben? L'avez-vous vu? Il était couvert dans les rochers. Pourquoi ne vous me répondre? Où sont mes amis? Aide moi! Augmenter sédatifs 50 CC. Qu'avez-vous les gars fait pour moi? Donc, juste pour le dossier, ce programme était sous votre supervision, était-ce pas? Je vous ai déjà dit qu'il était, mais je n'y étais pas quand il est arrivé. +10 1 correct il Hm. But this one here, I got to tell you, with your... your movie-star guy in charge and everything, I-I'm damn curious. I understand. Ari, we're gonna need to see this thing before I write another check. Larsen, my director... your... your movie star? Vince doesn't want to show the movie till It's perfect. He's an artist. I'd like to respect that. Okay. You know, my wife has a $12,000 chihuahua. Three years runnin', it got "best in show." Hm. Mais celui ci, je dois te le dire, avec ta -- ta star de film en charge de tout, je suis sacrément curieux. Je comprends. Ari, il va faloir qu'on voit quelque chose avant de te faire un chèque. Larson, mon realisateur -- Ta star de ciné? Vince ne veut pas montrer le film avant qu'il soit parfait. C'est un artiste. Je dois respecter ça. Okay. Tu sais, ma femme à un chihuahua à $12.000. 3 ans à concourir, il a eu "meilleur du spectacle" +10 4 correct il What? What, are you praying? Yeah. Somethin' wrong with that? Well, you don't believe in God, so... For the good stuff, I do. It's 2:00 A.M. You sat down to watch this movie at midnight. I'm mentally prepping. I'm gonna start now. You want to join me? You said I couldn't. Well, you could blow me through it, in case it sucks. Quoi? Quoi ? Est-ce que tu pries ? Ouais c'est quoi le problème? Bah, tu ne crois pas en dieu donc... Pour les bonnes chose j'y crois. Il est 2h du mat. Tu t'es assis pour regarder le film à minuit. Je me prépare mentalement. Je vais commencer, tu veux regarder? Tu as dis que je ne pouvais pas. Bah, tu peux me sucer en même temps, au cas où il craint. +10 1 correct il I shall try and atone for the bad things that I have done By doing what? And how? By trying to By trying to integrate myself into the national community and work within it Would you be able to? I changed my conviction Because you were arrested No I'm certain my plan would have succeeded, if my conviction had been right Since it hasn't succeeded, I'm convinced it wasn't meant to succeed and that my conviction was wrong Je vais tenter de réparer... ce que j'ai mal fait. En faisant quoi? Et comment? En me... En essayant de m'intégrer... dans la société et en travaillant. Vous en êtes capable? J'ai changé mes convictions. Parce qu'on vous a arrêté. Non. Je suis sûr que mon plan aurait réussi... si mes convictions avaient été bonnes. Puisqu'il n'a pas réussi... je suis convaincu que ce n'était pas destiné à réussir... et que ma conviction était mauvaise. +10 1 correct il - Catastrophe. That's right. The Aviator drew all of these for you. - He really needs you right now. - Me? He needs me? Growing up is not the problem. Forgetting is. I have an idea. We just need... My plane! There it is! Catastrophique. Exactement ! L'aviateur a fait tous ces dessins pour toi. Il a besoin de toi maintenant. De moi ? Il a besoin de moi ? Grandir n'est pas le problème. Le problème, c'est d'oublier. J'ai une idée. Il va juste falloir... Mon avion ! Il est là, regarde ! +10 0 correct il Tyler, Sweet... It would make great use of all this wasted space. Is that not true? Please, I insist. All of you, you must be my guests while I... - arrange for Theo to speak. - What? Juicy. But who was this person? I mean, who lets four homeless people just move into their house? No! A knight moves like this... in an "L" shape, and it can jump other pieces. Tyler, Sweet... Ça permettrait d'utiliser toute cette place gaspillée. Pas vrai ? Je vous en prie, j'insiste. Soyez mes invités en attendant... le discours de Theo. Quoi ? Excellent. Mais qui était cette femme ? C'est vrai, qui laisse quatre SDF emménager dans sa maison ? Non. Un cavalier se déplace comme ceci. En L. Et il peut sauter d'autres pièces. +10 0 correct il - Having fun? - Yeah, man. Good. You, too? Hey, how come I don't know you? Big world. Why would you? Big wave rider like you? I watch YouTube. I just never seen you. A tree falls in the forest, no one puts it on YouTube, did it ever really happen? - Tu t'éclates ? - Ouais, mec. Cool. Toi aussi ? Pourquoi je ne te connais pas ? Le monde est vaste. Tu devrais ? Un surfeur pareil ? Je suis sur YouTube. Mais je ne t'ai jamais vu. Si un arbre tombe dans la forêt et qu'on ne le met pas en ligne, est-ce qu'il est vraiment tombé ? +10 0 correct il You need special tools. What kind of special tools? Just take a screwdriver. He didn't want users to be able to open it. You need special tools. Is this for real? There are 100 engineers walking around here. None of them have the tools? In fairness, not many of them were issued the tools. What about you? I left them at the office, it was 3:00 a.m. when I... Il faut des outils spéciaux. Quel genre ? Prends un tournevis. Il ne voulait pas que l'utilisateur l'ouvre. Il faut des outils spéciaux. C'est vrai ? Ils sont 100 ingénieurs dans la salle. Aucun n'a les outils ? Peu d'entre eux ont eu ces outils. Et toi, tu les as ? Je les ai laissés au bureau, il était 3 h du matin... +10 2 correct il - What? - I think that's... We're off the record, and Joel's always been good at understanding nuance. What's left to finish? I guess, in layman's terms, you'd have to say we don't have an OS. - An operating system? - Yeah. What do you mean? Well, the OS is what runs the computer. In fact, it sort of is the computer. How has it been running? How's it gonna run this morning? - Quoi ? - Je pense que... On est entre nous, et Joel a toujours compris les nuances. Que reste-t-il à faire ? Comme le dirait un profane, il manque un système d'exploitation. - Un système d'exploitation ? - Oui. Que voulez-vous dire ? Le système d'exploitation fait fonctionner l'ordinateur. En fait, c'est ça, l'ordinateur. Comment va-t-il fonctionner alors ? +10 1 correct il - An operating system? - Yeah. What do you mean? Well, the OS is what runs the computer. In fact, it sort of is the computer. How has it been running? How's it gonna run this morning? What do you mean, you don't have an OS? It's like this. Avie Tevanian is our Chief Software Designer, and he wrote a demo program. It's like we built a great car, but we haven't built the engine. So we put a golf-cart battery in there to make it go for a little bit. - Un système d'exploitation ? - Oui. Que voulez-vous dire ? Le système d'exploitation fait fonctionner l'ordinateur. En fait, c'est ça, l'ordinateur. Comment va-t-il fonctionner alors ? Qu'entendez-vous par là ? Voilà comment. Avie Tevanian, notre concepteur en chef, a écrit un programme de démo. Comme si on avait bâti une super voiture sans le moteur. On va y installer un moteur de voiturette pour qu'il roule un peu. +10 0 correct il A not what? "Knot" with a "K." Ks are silent? Really? I've been saying kitchen. - That's correct. - Huh? Do not fear. You are among friends. We are the resistance. We don't believe in the barbaric consumption of other species. So, what do you eat-- space broccoli? Space broccoli has the most advanced feelings of any creature in the universe. I stepped on a piece once, and it cried for six years. Un 'ne' quoi ? "Noeud" avec un "N". Les "K" sont muets Vraiment ? J'ai toujours dis "Kitchen" C'est correct. N'ais pas peur, tu es avec des amis Nous sommes la résistance. Nous ne croyons pas en la consommation barbare d'autres espèces. Alors, qu'est-ce que vous manger ? Des brocolis de l'espace ? Les brocolis de l'espace ont les sentiments les plus avancés que n'importe qu'elle autre créature dans l'univers. J'ai marché sur un morceau une fois, et il a pleuré pendant six ans. +10 5 correct il So you're talking about robotics? Bingo. I used to study robotics. Grad school type stuff. I know. That's why Castle chose you for this article series. He really enjoyed your paper on Subsumption Architecture. That was my dissertation. My unfinished dissertation. I never technically defended it. Doesn't mean it wasn't on Castle's radar. Dons vous parlez de la robotique ? - Exact... - J'étudiais la robotique. Des choses d'école supérieure. Je sais. Voilà pourquoi Castle vous a choisi pour cette série d'articles. Il a vraiment apprécié votre papier sur l'architecture intégrale. Ce fut ma thèse. Ma thèse inachevée. Je ne l'ai jamais techniquement défendue. Ca ne veut pas dire qu'il n'était pas sur le radar de Castle. +10 4 correct il During intercourse, was his temperature consistent? Most of the data was still intact. Though we took a huge hit when he lost Wi-Fi signal. I told you we should have sprung for the extra cells. I hardly think it's good security practice to let the merchandise that far outside of the comfort zone in the first place, David. Speaking of security, have there been any other trouble with, you know...? The magazine? No. Legal has them dead to right on confidentiality. And technically she did steal hardware. If they proceed, I will own that magazine before the ink is dry, and it will never see the light of day anyway. Pendant les rapports, sa température était constante ? La plupart des données était encore intactes. Malgré notre désappointement d'avoir perdu le signal Wifi. Je t'avais dit qu'on aurait du avoir des cellules en plus. Tout d'abord, David, je ne pense pas que c'est de la bonne pratique de sécurité de laisser la marchandise erré aussi loin de la zone de confort... Parlant de la sécurité, y a-t-il eu d'autres difficultés avec, vous savez... ? Le magazine ? Non. Juridique a tout les droits bouclé sur la confidentialité. Et techniquement elle a volé du matériel. S'ils procèdent, j'aurais le journal avant que l'encre soit sèche, et il ne verra jamais la lumière du jour de toute façon. +10 1 correct il - Your word? The word of an assassin! That's my word. L'Americain. You save her, she can lead you to L'Americain. She knows L'Americain. Try the Hoffler Klinik. You're a kite dancing in a hurricane, Mr. Bond. So long. I can't deny I'm impressed you got H.M.G. to cough up for all this. Good God, the government couldn't afford this kind of facility. No, it was benefactors mostly, from the private sector. When it goes online, this building will be the most sophisticated data gathering system in history. - Votre parole ? La parole d'un meurtrier ! C'est ma parole. L'Américain. Vous la sauvez, elle peut vous mener à l'Américain, elle le connaît. Essayez à la clinique Hoffler. Vous êtes comme un cerf-volant, dansant dans un ouragan, M. Bond. Adieu. Je suis surpris que Gouvernement de sa Majesté ait craché pour tout cela. Oh non, le gouvernement n'aurait pu payer pour cet édifice, ce sont des bienfaiteurs principalement du secteur privé. Quand il sera en ligne, ce bâtiment sera le plus sophistiqué des centres de collecte de données de l'histoire. +10 1 correct il It is a burro, señor. I don't care, "señor." Get it out! All right. Vámonos. The burro don't want to vámonos. Well, I don't really care what the burro wants. Get out of my bank, you beast! I know what you're thinking, but not yet. Hold it. How is this jackass stuck? If it got in here, it can certainly get out! C'est un bourricot, señor. Peu m'importe, "señor". Bien. Vámonos. Le bourricot ne veut pas vámonos. Je me fiche de ce que veut le bourricot. Sors de ma banque, sale bête ! Je sais à quoi tu penses, mais pas encore. Retiens-toi. Pourquoi est-il coincé, cet imbécile ? S'il est entré, il peut sûrement sortir ! +10 1 correct il They've somehow created a hyper-lightspeed weapon... built within the planet itself. A laser cannon? We're not sure how to describe a weapon of this scale. It's another Death Star. I wish that were the case, Major. This was the Death Star. And this is Starkiller Base. So, it's big. How is it possible to power a weapon of that size? It uses the power of the sun. As the weapon is charged... the sun is drained until it disappears. Ils ont créé une arme supraluminique au cœur de la planète. Un canon laser ? On ignore comment décrire une telle arme. Une autre Étoile de la Mort. J'aimerais bien, major. Ça, c'était l'Étoile de la Mort. Ça, c'est la base Starkiller. Bon, c'est gros. Comment alimenter une arme de cette taille ? Avec l'aide du soleil. L'arme se charge de toute l'énergie du soleil jusqu'à ce qu'il disparaisse. +10 2 correct il Yes, chef. Now spit it out before you die of "who gives a fuck" scallop. I kinda made a mistake with you. I didn't know you were deaf. I'm not deaf. Then how come I left you at the saucier, then I find you at the Poisson? - Adam... - I'm not talking to you! How did you turn a beautiful, fresh piece of turbot into a pale, lifeless turbot fuck-all? How the fuck did you do that? Apologize to the turbot 'cause it died in vain. Oui, chef. Maintenant crache-ça avant de mourir d'un "je m'en tape" des Saint-Jacques. J'ai dû faire une erreur avec toi. Je ne savais pas que tu étais sourde. Je ne suis pas sourde. Alors comment après t'avoir laissé avec le saucier, je te trouve ensuite au Poisson ? - Adam... - Je ne te parle pas ! Comment as-tu transformé un joli morceau de turbot en un pâle turbot sans vie ? Putain, comment t'as fait ça ? Excuse-toi auprès du turbot car il est mort pour rien. +9 0 correct il Like he's eating all this insane Vietnamese food he just got for free and the woman who delivered the food looks exactly like the hot girl from Pussy Riot and now she's situated in the corner playing unspeakably beautiful melodies on the harp. While he's just going to town on that food. So, yeah, that's the best of times. Meanwhile, some other guy is having his will broken by professional torturers... over a crocodile-infested pool of acid. And because it's acid, these crocodiles are just pissed. And they're also piping in that gross smell you get when they spill a bunch of milk in the school parking lot. And this beefy torture dude is just punching the hell out of him. check. All right, look. I'll just start. This is the story of my senior year of high school and how it destroyed my life. And how I made a film so bad, it literally killed someone. Comme ce gars mangeant des plats vietnamiens gratuits qu'il s'est fait livrer par le sosie d'une Pussy Riot. Assise dans un coin, elle joue d'exquises mélodies à la harpe tandis qu'il se régale. Ça, c'est la meilleure des époques. Pendant ce temps, un gars se fait tabasser par des tortionnaires professionnels, suspendu au-dessus de crocodiles baignant dans l'acide. À cause de l'acide, les crocodiles sont déchaînés. Il y a aussi cette odeur infecte de lait renversé sur le parking de l'école, tandis qu'un gros malabar lui fait sa fête. La pire des époques : validé. Bon, allez. Je me lance. C'est l'histoire de mon année de terminale qui a détruit ma vie et d'un film que j'ai raté à tel point qu'il a tué quelqu'un. +10 2 correct il Let's go somewhere we can talk. Hey, hey... English might be better. Come on. Tomorrow? I can't. It's impossible. Why not? I've got an optical-overlay network that's got to be up in 17 days. They sent me some code tonight. The black hat who hit the Chai Wan reactor. When I looked at the code, it was, uh... Non, son frère, et elle n'est pas intéressée. Allons discuter ailleurs. Ça m'a coûté un deuxième martini. Ce sera mieux en anglais. Allez. - Demain ? Je ne peux pas. - Pourquoi ? J'ai un réseau superposé qui doit être opérationnel dans 17 jours. Ils m'ont envoyé du code ce soir. Le chapeau noir qui a atteint le réacteur de Chai Wan. Quand j'ai regardé le code, il était... +10 1 correct il They're coming. Ten seconds. Five. One. Okay, all set. What's this? What? What's going on? Oh, you're asking questions now? No. I told you once I set the deal, the deal doesn't change. And it hasn't. Ils arrivent. 10 secondes. 5. 1. - Tout est bon. - Qu'est-ce que c'est que ça ? - Quoi ? - Qu'est-ce qu'il se passe ? Vous posez des questions maintenant ? Non, je vous ai dit, une fois le contrat donné, il ne change plus. Il n'a pas changé. +10 0 correct il Oh, we don't have anything of yours. But I can certainly put on my Nancy Drew detective hat and check into that for you. I bet the Sheriff's office has everything. See this little black button? I'm just one click away. [ Chuckles ] [ Siren walls in distance ] _ I want whatever's left of the car transferred here. We're taking over the investigation. I can't believe they waited a day and a half to call us. The body was so badly burned, it took them two whole days to figure out who Stallings was. Eh bien, nous n'avons aucune de vos affaires. Mais je pense que je peux mettre ma casquette de détective privé et je reviens vers vous dès que j'en sais plus. Je parie que le bureau du shérif a tout ce que vous recherchez. Vous voyez ce petit bouton noir ? Je suis là en juste une pression. [GLOUSSEMENTS] [LA SIRÈNE RÉSONNE AU LOIN] QG SERVICES SECRETS, SEATTLE Je veux que tout ce qu'il reste de la voiture soit transféré ici. Nous reprenons en charge l'enquête. J'en reviens pas qu'ils aient attendu un jour et demi avant de nous appeler. Le corps a été tellement brûlé, qu'il a fallu deux jours entiers avant de savoir qui Stallings était. +10 0 correct il Apollo Ape and his adventures. No, I love when you talk about it. I think other people would love it, too. Like, even... Like, they might love to read it if you wrote it down, seriously. Do something really real with it. You know what skives me out, Pheebs? What? That car down there has moved so much. Like it was built in a factory, you know, on a production line. And then it was like shipped, like, here. And like, then this guy drove it all over the place. Yeah, exactly. But all that time, like for years, or really for, like, decades really, this one tree has been sitting in this one place not doing anything until tonight, when it, like, stopped the car. - Singe Apollo et ses aventures. - J'adore quand tu me le racontes et je pense que d'autres aimeraient aussi. Et même... ils adoreraient le lire, si tu l'écrivais, sérieux. T'es vraiment doué. - Tu sais ce qui me fous les boules Phoebe? - Quoi? La voiture là-bas, elle a tellement bougé. Genre elle a été fabriquée dans une usine, sur une ligne de production... ensuite elle a été envoyée ici... Et après ces mecs l'ont conduite partout. Oui exactement. Mais tout ce temps, genre des années... ou plutôt genre des décennies... cet arbre a été là sans rien faire à cet endroit-là, jusqu'à ce soir où... il a arrêté la voiture. +10 0 correct il Boxen, Mannings, off the comms. Huntington, I found the mess hall. Nothing happening here. Don't fucking be mean! Don't be mean! My balls are fucking shrinking from the cold, you son of a fucking bitch! Hello! Yeah! Okay, good job, guys. Good job. Kent, we got a program here and it looks like it's running... Boxen, Mannings, cessez les communications, Huntington, j'ai trouvé la cantine. Il ne se passe rien ici. Ne sois pas méchant putain ! Ne sois pas méchant ! Mes couilles rétrécissent avec le froid, sale fils de pute ! Bonjour ! Ouais ! Ok, bon travail les gars. Bon travail, Kent, on a un programme ici et on dirait qu'il est en marche... +10 0 correct il Of course not. Susan Harris. Midtown Property Solutions. Matt Murdock. She just curtsied. It was adorable. Well, it's nice to know chivalry isn't dead. Susan, would you mind walking me around the space? Of course. My pleasure. As I was telling your associate, this office was barely touched by the incident, which is why it's on the market already. Bien sûr que non. Susan Harris. Midtown Property Solutions. Matt Murdock. Elle a fait une courbette. Adorable. Ravi de savoir que la bienséance n'a pas disparu. Susan, vous voulez bien me faire visiter ? Bien sûr. Avec plaisir. Comme je le disais à votre associé, ce bureau a été à peine affecté par l'incident, donc il est déjà sur le marché. +10 0 correct il Why would her blood work come back positive for meningitis? Because her doctor said it did. Interesting. Why would her doctor do this? I need your help. I need to get Antoine Tyler out of this hospital now. It needs to happen without anybody knowing. Okay, well, he's a sick kid. Where do you propose to put him? Henry Maxson was scheduled to go to Ansley Surgical Center, but the hospital doesn't know that. I ran the code, called it, but it's not in the computers yet. Pourquoi les résultats seraient positifs ? Car son médecin le dit. Intéressant. Et pourquoi ça ? J'ai besoin de ton aide. Il faut que je fasse sortir Antoine Tyler de l'hôpital. Sans que personne ne le sache. Il est malade. Où voulez-vous l'envoyer ? Henry Maxson devait partir pour Ansley, mais l'hôpital ne le sait pas. J'ai géré le code, mais il n'est pas encore enregistré. +10 5 correct il I even understand why your jealousy would be directed at me, even though I never conspired to take Jamie from you. The truth is he was never yours to begin with. That's a lie. Jamie Fraser was and is mine, and ye did us both a wrong past bearing when ye stole him away. You're mistaken, child. My poor Jamie, trapped in a loveless marriage, forced to share his bed with a cold, English bitch. He must have to get himself swine drunk of a night before he can stand to plow yer field. I shouldn't have done that. Sorry. Aye. I did put that ill wish 'neath yer bed in the hope it would make Jamie hate ye as much as I do. Je comprends même que ta jalousie soit dirigée vers moi, même si je n'ai jamais voulu te prendre Jamie. La vérité, c'est qu'il n'a jamais été tien. C'est un mensonge. Jamie Fraser était et est mien, et tu nous tous deux blessés quand tu l'as volé. Tu te trompes, mon enfant. Mon pauvre Jamie est piégé dans un mariage sans amour, où il doit partager son lit avec une salope d'anglaise frigide. Il doit sûrement se saouler comme un cochon avant de pouvoir te prendre. Je n'aurais pas dû faire ça. Désolée. Oui, J'ai bien placé ce mauvais sort sous votre lit dans l'espoir qu'il fasse que Jamie te déteste autant que moi. +10 1 correct il Should I make an exact replica, or not. I mean, there are 40,000 flowers here. It's stunning. It's beautiful. But I still feel like Something is missing here. It lacks something. Can you tell me what's missing? There are no dried leaves here. According to me, Mr. Ruparel, a garden that doesn't have a few dried leaves, some withered flowers, doesn't seem real. This place is too beautiful. And maybe that's why it doesn't touch the heart. Dois-je faire une réplique exacte, ou non ? Je veux dire, il y a 40 000 fleurs ici. C'est magnifique. C'est beau. Mais je sens qu'il manque quelque chose. Il manque quelque chose. Pouvez-vous me dire ce qui manque ? Il n'y a pas de feuilles mortes. Selon moi, M. Ruparel... un jardin qui n'a pas quelques feuilles mortes ou des fleurs fanées, ça ne semble pas réel. Cet endroit est vraiment trop magnifique. C'est peut être pour ça qu'il ne nous touche pas en plein cœur. +10 3 correct il In 7th century China, the Tang Dynasty is in decline. The Imperial Court seeks to protect itself by establishing garrisons at the frontiers of its empire. Two centuries later, the militarized provinces waver in their loyalty to the Court. Some move to distance themselves from the Emperor's control. At that time, Weibo asserts itself as the strongest of those provinces. That man poisoned his own father, he killed his own brother. His guilt condemns him. Cut him down for me, expertly. As if he were a bird in flight. Don't pinch it! Where's it going? Where does it fly to? La Cour Impériale cherche à se protéger en établissant des troupes aux frontières de l'Empire. Deux siècles plus tard, les provinces militarisées voient leur loyauté envers la Cour vaciller. D'aucuns se déplacent même pour échapper à son emprise. En ce temps-là, Weibo revendique être la plus puissante de ces provinces. Cet homme a empoisonné son propre père, tué son propre frère. Sa faute le condamne. Fauche-le pour moi, avec habileté. Comme s'il était un oiseau en vol. Ne le pince pas. Tiens, où va-t-il ? Où est-ce qu'il vole ? +10 0 correct il Yes. I know you want me to deny it, but I cannot. I lied. You cannot speak to your children, you'll never speak to them. I'm sorry. What did you expect to get from it? Food. Come. They wanted to flog you. I managed to dissuade them, but it was not easy. Suicide is the gravest sin of all, you see, because it comes from despair, the lack of faith in the mercy of God. Oui. Je sais que vous voulez que je nie, mais je ne peux pas. J'ai menti. Vous ne pouvez pas leur parler, vous ne leur parlerez jamais. Je suis désolée. Qu'espériez-vous obtenir en faisant ça ? De la nourriture. Venez. Ils voulaient vous fouetter. Je les ai dissuadé, mais ça n'a pas été facile. Le suicide est le pire des péchés, car il est issu du désespoir, du manque de foi en la grâce divine. +10 1 correct il You can't blame the men. They'd suffered under an awful stretch of captains. Weaklings, frauds, liars. Ned Low, whatever he is, he's none of those things. The men saw him as an answer. But now I fear they cannot see that by supporting him, they may be sowing the seeds of their own destruction. Mr. Meeks, your men can't possibly be that stupid. Are they unaware of the profits he cost them with the Good Fortune prize? Or the future profits he's costing them with me? Ma'am, I'm uncertain of my footing on this subject. Suffice it to say, the Good Fortune yielded up a unique item of great value. Vous ne pouvez pas blâmez les hommes. Ils souffraient de l'emprise de leurs horribles capitaines Faibles, escrocs, menteurs. Ned Low, peut importe qui il est, est aucune de ces choses. les hommes l'ont vu comme une réponse. Mais maintenant j'ai peur qu'ils ne peuvent plus voir ce qui leur apporte, Il va les amener à leur propre destruction. Mr. Meeks, vos hommes ne peuvent pas être si stupides. Ils ne connaissent pas les bénéfices qu'ils auront avec le Good Fortune? Ou les profits qu'ils feront avec moi? Madame, je ne suis pas sûr de ma position sur le sujet. Il suffit de dire, Le Good Fortune est une pièce unique d'une grande valeur. +10 0 correct il _ You're serious? Enigma. _ _ _ _ _ _ _ That boat, where is it going? Pourquoi tu penses, relever les manches? Tu es sérieux? Enigma. Quoi? Le bateau s'appelle Enigma. Il t'emmenera en Croatie. Mais... Quelqu'un te rencontrera là-bas Prends ça. Tu ne viens pas? Le bateau, où est-ce qu'il va? +10 1 correct il I think Owen was really pissed I didn't tell him. Well, maybe he's just upset that his friend is sleeping with his boss. Do you know that Meredith marched straight to HR after our meeting? Oh my god. You don't think they could actually fire us, do you? What? No. But there will be some whisperings and there may be some bitchy comments written on the toilet walls. Well, whatever. The gay genie is out of the gay fucking bottle. Yes, it is. Je pense qu'Owen était furieux que je ne lui ai rien dit. Peut-être que ça le gêne que son ami couche avec son patron. Tu sais que Meredith est allée voir les ressources humaines juste après. après notre rencontre ? Oh Mon Dieu. Tu crois qu'ils pourraient nous virer ? Quoi ? Non. Mais il va y avoir des ragots et des graffitis salaces sur les murs des toilettes. Eh bien, peu importe. Le génie gay est sorti de sa putain de lampe gay. Oh oui, il l'est. +0 0 correct il I discovered a plan to reclaim a prize so large that it would upset our world here. J'ai découvert un plan pour prendre un butin tellement énorme qu'il bouleversera notre monde. +10 0 correct il Wow. This way. See there? The outer casings on the turbines are shot, but the mechanisms still work. A hundred years worth of charge? That might just do it. But we need everything to be ready fast. The capacitor is old. It's failing. So all of the work you've been doing is to keep this running? Yes, Norman's been doing his best, that's why he needed a longer term body, but even with that, we need to activate it in the next day or two or it'll break down completely. Waouh ! Par ici. Vous voyez ? Les encadrements extérieurs des turbines sont touchés, mais le mécanisme marche encore. Une centaine d'années de charge ? Ça devrait le faire. Mais nous devons être rapide. Le condensateur est ancien. Il est défectueux. donc tout le travail que vous avez fait est de maintenir cela en marche? Oui, Norman a fait de son mieux, c'est pourquoi il avait besoin d'un corps avec plus de longévité. mais nous devons également l'activé demain ou le jour suivant ou il sera complètement fichu. +10 0 correct il We were. If this doesn't work, it's going to blow big. Like, Tunguska big. Yeah, but it might not blow, it might work. I'm so, so sorry. I don't think we can take this risk. If we stop it now, if we pull the plug, the energy will discharge safely, guaranteed. Everyone will be trapped, including Col. Baird. I think she'd be the first one to make that call. I promised I'd do the right thing. The relay on the rooftop, it has an override switch, we can turn it off from there. Nous étions là. Si ça ne fonctionne pas, ça va exploser en grand. Aussi grand, que Toungouska. Ouais, mais il se peut que ça n'explose pas. Je suis tellement désolé. Je ne pense pas que nous pouvons prendre ce risque. Si nous arrêtons maintenant, si nous débranchons, l'énergie se déchargera doucement, en sécurité. Tout le monde sera piégé, Colonel Baird inclus. Je pense qu'elle serait la première à le faire. J'ai promis que je ferais la meilleure chose à faire. Le relais en haut du toit, il a un commutateur manuel, on peut le désactivé d'ici. +10 0 correct il Brother Meyers, Brother Menti, We got to go. We got to go. Hey, Abubakar, come on. Guys, we have to go. We have got to go. Come on in here for prayers. Menti. Why aren't they here? I'll say it. Dear God, before we depart, we ask for thy watchful care. The journey we now feel prompted to take require thy protective hands. We are unsure as to what lies ahead, but, Lord, we pray for the vehicle, that it will function properly and be able to handle the uncertain terrain. Frère Meyers, Frère Menti, Il faut partir. Hé, Abubakar, viens. Il faut partir, les gars. Il faut partir. Venez ici faire vos prières. Menti. Pourquoi ne sont-ils pas revenus? Je vais dire la prière. Seigneur Dieu, avant de partir, nous te demandons de veiller sur nous. Le voyage que nous devons entreprendre nécessite ta protection. Nous ne savons pas ce qui nous attend mais, Seigneur, nous prions pour notre véhicule, qu'il fonctionne correctement et qu'il résiste sur les routes difficiles. +10 1 correct il Your peace of mind, such as it is, will cease to exist and a length of hemp will seem a cheap price to be free of the burden. I'm sure you're right. Now if you'll excuse me? Of course. Good evening, Inspector. Good evening, Mr. Talbot. Yes. I have penetrated your fanciful stage name. Ethan Lawrence Talbot. Born the year of our Lord 1857 in the New Mexico Territory, enlisted in the United States Cavalry March the 2nd, 1882. Your complete War Department dossier is currently being ferreted out from thick ledgers in various departmental agencies in Washington. When it arrives, I'm sure it'll make fascinating reading. Votre tranquillité d'esprit, telle qu'elle est, cessera d'exister et une barrette de marijuana semblera bon marché pour être libéré du fardeau. Je suis sûr que vous avez raison. Maintenant, si vous voulez bien m'excuser ? Bien sûr. Bonne soirée, inspecteur. Bonne soirée, M. Talbot. Je suis entré dans votre nom de scène imaginaire. Ethan Lawrence Talbot. Né l'année de notre Seigneur, 1857, au Nouveau Mexique, enrôlé dans la Cavalerie des États-Unis le 2 mars 1882. Votre dossier complet au Département de la Guerre est actuellement déniché des grands livres épais dans diverses agences départementales à Washington. Quand il arrivera, je suis sûr qu'il sera d'une lecture fascinante. +10 3 correct il I'm the prison warden. Come join the others for the Christmas Eve dinner. I want my mom. I want my mom. Malony, visiting room. How's Toni? He doesn't even hurt anymore. He has this big scar here. It itches like crazy so... he licks it like a dog. Is he mad at me? He knows it was an accident. Je suis le directeur de l'établissement. Viens, on va rejoindre les autres pour le poulet du réveillon. Hein ? - Je veux maman. Je veux maman. - Malony, parloir. - Toni, lui, il va bien ? -Il a même plus mal. Il a une grosse cicatrice, là. Ça le gratte tout le temps, alors il est là... Il la lèche comme un petit chien. -Il m'en veut? - Non. Non, il sait que t'as pas fait exprès. +9 0 correct il so I just want you to feel free to quietly leave the room or express your emotional reaction in any way that feels safe, even if that is kind of a darker expression. Okay, here goes. This story's called "Contact." "There was no going back. There were new rules now, new reasons for him to call. He made choices and I obeyed. I let him press his thumb so hard into my neck that blue marks appeared. I let him bend my limbs ways they didn't go, and once his arm reared back and his fist landed with a thud on my collar bone, like sex, that didn't feel like anything I thought it would. He moved me where I had to go. The goal was not to say no, and so it didn't matter if I was good in my choicelessness. alors sentez-vous libres de quitter silencieusement la pièce ou d'exprimer votre réaction émotionnelle de n'importe quelle manière, même si celle-ci se montre par une plus sombre expression. Ok, on y va. Cette histoire s'appelle "Contact". Il n'y avait pas de retour en arrière. Il y avait de nouvelles règles à présent, de nouvelles raisons pour lui d'appeler. Il faisait les choix et j'obéissais. Je le laissais presser son pouce si fort contre mon cou que des bleus apparaissaient. Je l'ai laissé plier mes membres dans des positions inimaginables, et une fois son bras recula et son poing a atterri sur ma clavicule dans un bruit sourd, comme un rapport sexuel ne ressemblant pas à ce à quoi je m'attendais. Il me mit là où je devais être. Le but n'était pas de dire non, et il importait donc peu que mon absence de choix soit bonne ou non. +10 0 correct il But it's just a story. Stories can be very powerful, Hannah. Oh, my God. What's wrong? You're a survivor of abuse. What? Of course you're gonna be sensitive to it. You have a right to be sensitive to it. You're a survivor of abuse. Hannah, I don't know what you're talking about. I knew aspects of the story would be triggering, but I didn't imagine just how close to home it would hit. Mais c'est juste une histoire. Les histoires peuvent être très fortes, Hannah. Oh, Mon Dieu. Qu'est-ce qui ne va pas ? Tu as subi des abus ? Quoi ? Bien sûr tu deviens sensible quand on en parle. Tu as le droit d'y être sensible. Tu es une survivante d'abus. Hannah, je ne sais pas de quoi tu parles. Je savais que des éléments de l'histoire pouvaient être déclencheurs, mais je ne me doutais pas qu'il toucherait aussi près de moi. +10 0 correct il I'm so fucking tired. I have been her daughter for 42 years. Now... don't you think she could have taken some of that time to... work on accepting me for who I am, rather than mourning... every... fucking... thing... that I am not? I understand that whatever this is, is important to you, but it's a costume, that's all. The rest of us, we get up, put on a suit and a tie, we go to work. You think that's how I wanted to dress five days a week? No, of course not. But no one gets the privilege of being themselves all the time, Carrie. No one. Now, if you want to go in there and upset her, I'm not gonna stop you. But you need to decide whether your costume is worth what it's costing you. J'en ai ma claque. Je suis sa fille depuis 42 ans. Et depuis, tu ne crois pas qu'elle aurait pu profiter de tout ce temps pour apprendre à m'accepter comme je suis plutôt que de pleurer tout ce que je ne suis pas ? Je comprends que tout ça soit important pour toi, mais ce n'est qu'un déguisement. Nous autres, on se lève, on enfile un costume, une cravate, on va travailler. Tu crois que je voulais m'habiller comme ça ? Bien sûr que non. Mais personne n'a le privilège d'être soi-même tout le temps, Carrie. Personne. Si tu veux entrer et la contrarier, je ne t'en empêcherai pas. Mais à toi de décider si ton accoutrement vaut ce qu'il te coûte. +10 0 correct il Wham do you mean? He is millionaire You fell in love with an old man? I fell in love with his power. Do you IFC? That's Investment Fund Company, isn't it? They are 7 percent share holders of our company. A man named Praveen Shetty has purchased that company. What does he want? That chair. The cost of that chair is only 50 Euros. ...ifl sit on it. ...it will cost thousands of Euros Riche comment ? Millionnaire. T'étais amoureuse d'un vieux ? Amoureuse de son petit-fils. Et la FCP ? La société de fonds de placement ? Elle est actionnaire à 7 % de notre société. Notre principal concurrent l'a rachetée. Que veut-il ? Ce siège, Papa. Le siège ne vaut que 50 €, mais si je m'assois dedans, il vaudra des milliers d'euros. +10 0 correct il It's always the wife. Javier's brain shows me a view of the world that's brighter, more vibrant. I can't let Lola diminish that view. I'm not ready to go back to a world without that light. I want this feeling to last. I want to leave something more than impressive report cards to remember me by. There is so much beauty in the world. And that's all that matters. Inspiration. Love. The heart wants what it wants. C'est toujours la femme. Le cerveau de Javier m'a montré une vision du monde plus lumineuse, plus vibrante. Je ne peux pas laisser Lola réduire cette vision. Je ne suis pas prête à retourner dans un monde sans cette lumière. Je veux garder ce sentiment. Je veux laisser quelque chose de plus impressionnant que des fiches de rendement pour qu'on se rappelle de moi Il y a tellement de beauté dans le monde. Et c'est tout ce qui importe. L'Inspiration. L'amour. Le cœur veut ce qu'il veut. +10 1 correct il Since when? You've been icing me out for six months. I did everything to try to get just one moment of anything even remotely affectionate from you. You gave me nothing. The day I came to drop off your stuff you could barely look me in the eye. And now you can't take not being close to me? You need to go. - Major... - No, just go, all right? The passionate mind is selfish. It's so focused on what it desires, reason becomes background noise. Depuis quand? Tu n'as fait que me repousser depuis six mois. J'ai tout fait pour essayer d'avoir ne serait-ce qu'un semblant d'affection de ta part. Tu ne m'as rien donné. Le jour où je suis venu déposer tes affaires Tu pouvais à peine me regarder dans les yeux. Et maintenant tu ne peux pas supporter d'être loin de moi ? Tu dois partir. - Major... - Non, va t-en, ok ? L'esprit passionné est égoïste. Tellement focalisé sur ce qu'il désire la raison devient un bruit d'arrière plan. +10 3 correct il That being the discovery of the Northwest Passage and claiming it for England. I humbly submit to you this proposal tonight. It is said that you are the best hunter and tracker in America and that you are a... killing gentleman. You will be granted a charter to discover the Northwest Passage. You will be appointed command to raise troops. You will serve on full pay as a major. And all your debts will be cleared by the Crown. There is a valuable piece of royal property on a ship bound for New York. It is concealed inside a waxwork. - Concealed? - It was stolen from the palace, and must be recovered before it falls into the hands of the rebel army. Pour découvrir le Passage du NordOuest au nom de l'Angleterre. Je vous soumet humblement cette demande ce soir. On dit que vous êtes le meilleur chasseur et pisteur d'Amérique et que vous êtes un... gentleman assassin. Il vous sera accordé un navire pour découvrir le Passage du NordOuest. Vous serez autorisé à lever des troupes. Vous toucherez la solde et serez nommé Major. Et toutes vos dettes seront épongées par la couronne. Il y a un objet royal de valeur sur un navire à destination de New York. Il est dissimulé dans une statue de cire. - Dissimulé ? - Il a été volé au palais, et doit être récupéré avant qu'il ne tombe entre les mains de l'armée rebelle. +10 1 correct il Posthaste. That means immediately. I'm afraid I won't be able to finish today's forms. Oh, dear. What a mess you've made. Franklin calls it an armonica. It mechanically recreates the tones made by rubbing a wet finger around the rim of a wine glass. So he mechanized a parlor trick. Perhaps, but this parlor is testament to the man's genius and industry. Take his lightning rod. Placed on a roof, it guides the energy from a bolt harmlessly to the ground. En toute hâte. Ça signifie immédiatement. J'ai bien peur de ne pas pouvoir finir les formulaires. Mon cher. Quel chantier. Franklin le nomme armonica. Il produit mécaniquement le son d'un doigt humide frotté sur le bord d'un verre. Il a reproduit un jeu de salon. Peut-être, mais ce salon est la preuve du génie de l'homme. Comme ce paratonnerre. Placé sur un toit, il guide sans danger la foudre jusqu'au sol. +10 1 correct il We re very open, but not to the point of advertising your trio in such historical circumstances. Josée? Yes! Excuse me please. Of course. You re fine. Yes, yes. You re doing just great. Thank you Doctor. Because I can t be sick with my film. I must have caught a cold. When is it over? Nous sommes très ouverts d'esprit mais pas au point d'afficher votre trio amoureux dans une circonstance aussi... historique. Josée ? Oui ! Veuillez m'excuser. Je vous en prie. Ecoutez, tout va bien. Oui, oui. Tout va même très bien. Merci, docteur. Parce qu'avec le tournage, je ne peux pas me permettre d'être malade. Il finit quand ? +10 0 correct il Shit, I... I tried. Yeah, I'm sure you did. What the hell do you think you're doing? What do you think you're doing? This sign wasn't here last night. They're closed? Yeah, by order of the Health Department, apparently. - How do you make unhealthy coffee? - Maybe it was the scones. Mm-hm. Heh. Listen, I got some shit in my fridge, like frozen gumbo, toasted waffles, eggs. I make a coffee so strong, it'll walk into the cup. J'ai essayé... Oui, d'accord. Qu'est ce que vous pensez faire ? Mais qu'est ce que vous croyez faire ? Ce panneau n'était pas là hier soir. Ils sont fermés ? Oui, ordre du département de santé, apparemment. Comment peut-on faire un café nocif pour la santé ? Peut être que c'était les gâteaux. J'ai quelques restes dans mon frigo, soupe congelée, gaufres, des oeufs. Je vais te faire un café si fort, qu'il ira seul dans la tasse. +10 2 correct il Don't fight. I'd like to talk a little bit about language. Absolutely. This is a printout of e-mails sent back and forth by your group... during the investigation. In this one to Mike Smith, what did the two of you mean... when you referred to a piece of "tasty brisket"? That referred to a piece of information Mike uncovered... working on a documentary for the Germans. A piece of information against the president? I think specifically, it referred to Bush losing his nerve while flying. Which you did not mention in the report you aired on 60 Minutes. I didn't think we had it nailed down. Would it be accurate to say... you were looking for anything negative about the president? Ne pas lutter. J'aimerais parler un peu de vocabulaire. Volontiers. Nous avons imprimé tous les mails échangés par votre groupe... durant l'enquête. Dans celui avec Mike Smith, que vouliez-vous dire... en parlant d'un bout de "savoureux pot-au-feu" ? Cela se référait à un bout d'information découvert par Mike... à l'occasion d'un documentaire pour les allemands. Un bout d'information contre le président ? C'était à propos de Bush perdant ses nerfs lors d'un vol. Ce qui n'a pas été évoqué dans le reportage diffusé dans "60 Minutes". Cela n'avait pas été confirmé. Serait-il exact de dire... que vous cherchiez tout ce qui était négatif à propos du président ? +10 0 correct il Do you intend to send more troops or bring troops home? And in the Middle East more broadly... do you agree with Tony Blair that revitalizing the Middle East... peace process is the single most pressing political issue facing the world? Now that I've got the will of the people... I'm going to start enforcing the one-question rule. That was three questions. I'll start with Tony Blair's comments. I agree with him that the Middle East peace is a very... Mary, it's Dan plus three. Well, I'm working on a Chardonnay Xanax cocktail... if it makes you feel any better. Did you know that 60 Minutes was the first news program... to ever make money? Before that, all news divisions operated at a financial loss. You know, when the government gave the networks the airwaves... it was with the stipulation that... they'd be used in some capacity for the public good. Enverrez-vous plus de troupes ou les rapatrierez-vous ? Et au Moyen-Orient, plus globalement,... approuvez-vous Tony Blair disant que revitaliser... le processus de paix au Moyen-Orient est la tâche la plus urgente ? Maintenant que le peuple est avec moi... je vais imposer la règle de la question unique. C'était 3 questions. Commençons avec la déclaration de Tony Blair. Je pense, comme lui, que la paix au Moyen-Orient... Mary, ici Dan, bien entamé. J'expérimente un cocktail Chardonnay Xanax... si ça peut te rassurer. Tu savais que "60 Minutes" a été le premier programme de news... à rapporter de l'argent ? Avant, toutes les services de news faisaient des pertes. Quand le gouvernement a attribué les droits de diffusion... il était bien stipulé... qu'une partie des programmes soit d'utilité publique. +10 1 correct il Then how come the biggest celebrity they could get for the cover is a molecule? Can we please just stop talking about it? - I'm sorry. What can I do? - Nothing. I'm fine. No, no, I'm gonna cheer you up. Ahem. - Here we go. - What are we doing? I am taking you shopping. My baby is sad, and I'm gonna make him happy again. Look, I know shopping cheers you up, but it's just not really my thing. Well, what about this helicopter you control with an iPad? Does it have a camera in it? Dans ce cas, comment ça se fait que ce soit juste une molécule qui fasse la couverture ? On peut pas parler d'autre chose ? - Désolée. Qu'est-ce que je peux faire ? Non, je vais te remonter le moral. Et voilà. - Quoi ? - On va faire du shopping. Mon bébé est triste, je vais lui donner le sourire. Je sais que t'aimes faire du shopping, mais moi, je m'en fiche. Même de cet hélicoptère qu'on dirige avec un iPad ? Il a une caméra ? +10 1 correct il - How much? Hundred and 21 grand. Sweet mother of Jesus. A hundred and twenty-one thousand dollars. I'm gonna rebuild my brewery. What's that smell? It's pigeon shit. I'll go out on a limb and say that you celebrated last night then you blacked out. And your point? Check came in, okay? You showed up at this time yesterday to sign for it. No, you told me it was coming in on Tuesday. Combien ? - 121 000. - Putain de merde. 121 000 $. Je vais reconstruire ma brasserie. C'est quoi cette odeur ? C'est de la merde de pigeon. Je parie que t'as fait la fête hier soir et que t'es tombé dans les pommes. - C'est-à-dire ? - Le chèque est arrivé. Tu t'es pointé exactement au même moment hier pour le signer. Tu m'as dit qu'il arrivait mardi. +10 0 correct il Uh, yeah. Yes. (clears throat) Hi. Hi. Yeah, I, uh, might like to buy it. What do you want for it? Well, I was thinking somewhere in the ballpark of the original price, but, uh... considering the circumstances, I'm open to a reasonable discussion. All right. I mean, it is an amphibious exploring vehicle, so it should be fine, right? Euh, ouais. - Oui. - Bonjour. Bonjour. Ouais, je, euh, se serais interessé pour l'acheter. Combien vous en voulez ? Ben, je pensais aux alentours du prix d'origine, Mais, euh, en considérant les circonstances, Je suis ouvert à une discussion raisonnable. Très bien. Je veux dire, c'est un véhicule d'exploration amphibie, donc il devrait être bien, pas vrai ? +10 0 correct il - Don't. - It's a stressful job. I got a really big day today. I'm sorry, okay? Come on, Chris. I wish I could, but I... I-I can't. Crazy. I still can't believe you turned off the backup alarm. You're like a snooze ninja. The heart wants what it wants, and it wanted to stay in bed with you. - Non. - C'est un métier stressant. J'ai une grosse journée. Désolé. Allez, Chris. J'aimerais mais... Je peux pas. Elle est folle. Je peux pas croire que tu as éteint la seconde alarme du réveil. Tu es un ninja du réveil. Le cœur a ses raisons et il voulait rester au lit avec toi. +10 0 correct il They got it in their heads they no longer needed me, and in one afternoon, you destroyed whatever reputation they felt they'd been building, thereby saving me from the incumbent messiness of betrayal. So I said to myself, here is a man that might be capable of more service to someone like me. Service that provides the kind of remuneration that can change a man's life. Thanks for the offer, but I'm OK. You may be OK... but I know this is not true for your mother. We both know that she is dying of the virus. Unless she gets the right medication, she'll soon be dead. You know the problem with buying medicine in this country is that you never know if what you're buying is real... or counterfeit. The doctors assure me that these will have an immediate impact on your mother's health. What do I have to do for them? All you need to do is protect this bag and make sure it arrives at this address by midnight tonight. Ils s'étaient mis en tête qu'ils se passeraient de moi, et en un après-midi, vous avez détruit la réputation qu'ils pensaient avoir établie, m'évitant ainsi la tâche désagréable de venger cette trahison. Alors je me suis dit : voici quelqu'un qui peut rendre encore service à un homme comme moi. Un service qui rapporte assez pour changer la vie d'un homme. Merci pour votre offre, mais ça va. Vous allez bien, mais je sais que ce n'est pas le cas de votre mère. Nous savons tous les deux que le sida la tue. À moins de recevoir les médicaments nécessaires, elle mourra bientôt. Le problème, quand on achète des médicaments dans ce pays, c'est qu'on ne sait jamais si c'est des vrais... ou des contrefaçons. Les médecins m'ont assuré que cela améliora immédiatement la santé de votre mère. Que dois-je faire pour les avoir ? Tout ce que vous avez à faire, c'est protéger ce sac et vous assurer qu'il arrive à cette adresse avant minuit, ce soir. +10 1 correct il ¶ No matter who or what I am ¶ ¶ I'll carry where we all began ¶ ¶ This time that we had ¶ ¶ I will hold ¶ ¶ This time that we had ¶ ¶ I will hold... ¶ ¶ Forever ¶ ¶ Forever. ¶ Mercedes! We have amazing news. Remember that movie that Artie wrote for you but you were too busy on your own world tour so we gave it to me? Well, it got into Sundance Film Festival. ♪ Peu importe ce que je suis ♪ ♪ J'irai là où on a tout commencé ♪ ♪ Ce moment qu'on a eu ♪ ♪ Je tiendrai bon ♪ ♪ Ce moment qu'on a eu ♪ ♪ Je tiendrai bon... ♪ ♪ Pour toujours ♪ ♪ Pour toujours ♪ On a des nouvelles géniales. Rappelle-toi du film qu'Artie avait écrit pour toi mais que tu étais trop occupée par ta tournée mondiale ainsi on me l'a donné ? Il va au Festival de Sundance. +10 0 correct il MERCEDES: Well, then, why does he keep texting me? Knock, knock. Come in! Is it time already? It's time! We're all here! ARTIE: Hi! We're here! TINA: Hey, Rachel! Oh, no, don't strain yourself. Please. I've been sweating my boobs off at Tracy Anderson's for the past nine months. This baby can have my body now, but then, after that, Mama wants it back. Alors pourquoi continue-t-il à m'envoyer des messages ? Entrez ! C'est déjà l'heure ? C'est l'heure ! On est tous là ! - Salut ! On est là ! - Rachel ! Ne te force pas trop. S'il vous plait. Je flippais à mort chez Tracy Anderson ces neuf derniers mois. Ce bébé peut avoir mon corps maintenant, mais ensuite, après ça, Maman veut qu'il revienne. +10 4 correct il He's payin' the bill. What? That's it? We're done? - Well, he said he had all he needed so... - For what? An article on the dynamic duo? I mean, I may as well have been invisible. Well, I mean, maybe he just wanted our backstory for context. I'm sure the article will be all-inclusive. Why would it be? Il paie l'addition. Quoi ? C'est tout ? On a fini ? - Il a dit qu'il avait tout ce dont il avait besoin.... - Pour quoi ? Un article sur le duo dynamique ? J'aurais tout aussi bien pu être invisible. Peut être qu'il voulait juste notre histoire pour le contexte Je suis sûr que l'article sera sur nous tous. Pourquoi il le serait ? +10 1 correct il So, change of plans. No more Alps. Apparently, Mansfield is taking us to a private game reserve in South Africa. Yeah, of course he is. Rich white people hunting us for sport. Yeah, that's how my cousin died. - Really? - Well, drug overdose. But that's what he thought was happening. Hey, everybody! This is so silly, but my I.D. badge says "Employee" when really it should say "Partner," like yours does. Changement de plans. Plus d'Alpes. Apparemment, Mansfield nous emmène faire un safari en Afrique du Sud. Bien sûr qu'il va faire ça. Les blancs riches nous chassent pour le sport. C'est comme ça que mon cousin est mort. - Vraiment ? - D'une overdose. Mais c'est ce qu'il pensait qu'il arrivait. Salut tout le monde. C'est trop bête, mais mon badge dit "employée" alors qu'il devrait dire "partenaire", comme le tien. +10 0 correct il She's young... but awful smart. And brave, too. Idealistic. I feel like buying girl scout cookies from her. She's got a theory on the crime? Yeah, and I agree with her. We all think you're half right. Your childhood enemies are thieves. And arsonists. No, just thieves. And Gravely wants to catch this firebug before it kills someone. Elle est jeune... mais terriblement intelligente. Et courageuse aussi. Idéaliste. J'ai l'impression d'acheter des cookies à une jeune scoute. Elle a une théorie sur le crime ? Et je suis d'accord avec elle. On pense tous que tu as à moitié raison. Tes ennemis d'enfance sont des voleurs. Et des incendiaires. Non, juste des voleurs. Et Gravely veut attraper ce pyromane avant qu'il ne tue quelqu'un. +10 5 correct il You're messing with someone's life. She wanted this more than anything in the world. What about Zee? You haven't asked me about her. Why did you lie to me? I told you the painting would vanish Zee, I never said to where. So you played me. I protected you. From what? I manipulated the painting in case it got into the wrong hands. Tu joues avec la vie de quelqu'un. Elle le voulait plus que tout autre chose. Et à propos de Zee ? Tu ne m'a pas demandé encore. Pourquoi tu m'as menti ? Je t'ai dit que le tableau la ferait s'évaporer. Je n'ai jamais dit vers où. Donc tu t'es joué de moi. Je te protégeais. De quoi ? J'ai trafiqué le tableau au cas où il tomberait entre de mauvaises mains. +10 0 correct il I thought you claimed her. What's the issue? Dyson, are you in... No... Bo will always be your greatest love. But that doesn't mean there isn't room for you to love another. That's not the way of my kind. There are rules. For thousands of years, I live by the rules of the Light and the Dark. It's because of that steadfast resolution that I tore my family apart. Sometimes, the heart does as it likes. Je croyais que tu l'avais revendiquée ? Quel est le problème ? Dyson es-tu ... Non... Bo sera toujours ton grand amour. Mais ça ne veut pas dire qu'il n'y a pas de place pour une autre. Ce n'est pas propre à ma nature. Ce sont les règles. Durant des centaines d'années, j'ai vécu selon les règles de la lumière et des ténèbres. Et c'est à cause de cette résolution inébranlable que j'ai brisé ma famille. Parfois, le coeur fait ce qu'il veut. +10 1 correct il Dr. Thackery. Finish up and dress the wound. Yes, Doctor. Put him under. I can't go slicing around. He's losing too much blood. The X-ray is full. No time for that. What are you doing? I'm gonna use this wire as a probe. If it comes in contact with any metal, then it'll close the circuit and we should be able to hear it. Dr Thackery ! Finissez et faites un pansement. Bien, docteur. Endormez-le. Je ne peux pas l'ouvrir. Il perd trop de sang. La radio est prête. On n'a pas le temps. Qu'est-ce que vous faites ? Ce fil va me servir de sonde. S'il entre en contact avec du métal, il fermera un circuit. On devrait pouvoir l'entendre. +10 0 correct il So, uh... don't peg me as rude or nothing, but you two got me asking all kinds of questions in my head. Like for instance, how do you two take a shite? Is it together like or does it all just go through one of you? Now, I'm going to place a clamp on the hepatoduodenal ligament. Normally, when you cut into the liver, the hemorrhaging would be enormous, but watch. There's virtually no blood loss. And our patient? Pulse is steady. This is the key to the separation. We enter here at the bottom where they're joined, get access to the ligament and clamp it off. The delicate work will be to split the liver in half, giving equal amount to each girl so that it can regenerate evenly in both of them. Donc... ne me prenez pas pour un rustre, mais à vous voir, je me pose des tas de questions. Comme par exemple, comment faites-vous pour chier . Est-ce du genre, ensemble, ou alors est-ce juste l'une de vous deux ? Maintenant, je vais placer une pince sur le ligament entre le foie et le duodenum. Habituellement, lorsque vous coupez dans le foie, l'hémorragie est énorme, mais regardez. Il n'y a pratiquement pas de perte de sang. Et comment va notre patient ? Le poul est régulier. Voici la clef pour la séparation. On coupe ici en bas, à l'endroit où ils sont joints, ce qui donne accès au ligament et on le ferme avec une pince. Le travail le plus délicat sera la séparation du foie en deux, en donnant un morceau égal à chaque fille de sorte qu'il puisse se régénérer de manière égale pour les deux. +10 0 correct il So I decided to give free ice cream with the flu shots. And I know it was a crazy idea, and actually, it worked! Well, sometimes the craziest ideas are the most brilliant ones. Oh, my. I think I smell a scheme coming. Oh, yes. A scheme to bring two unexpected people together. And I will find happiness in other people's love. Now, who is the target of your arrow, there, Cupid? George and AnnaBeth. Oh, that is preposterous! Daddy, the heart wants what it wants. Donc j'ai décidé de donner de la crème glacée avec les vaccins contre la grippe Et je sais que c'était une idée folle, mais finalement, ça a marché ! Et bien, parfois les idées les plus folles sont les plus brillantes. Oh , je. Je pense que je sens un régime venir. oh, oui. Et je trouverais le bonheur dans l'amour des autres. Maintenant, qui est la cible de votre flèche, ici, Cupidon ? Georges et Annabeth Oh, c'est absurde ! Papa , le cœur veut ce qu'il veut. +10 1 correct il And you, more than anyone, know they have the ability to carry those threats out. And you, more than anyone... you know that their threats and even their violence... cannot touch the things that matter. Mama... is it completely crazy to realize... even after gangsters have threatened your life... how lucky you are? Not at all. Not at all. - Baby O'Riley! - Ah! Sven! It's been so long. - Riley, it's good to see you. - You, too. How's the boat? Uh, it creaks, it groans. Tu sais mieux que personne qu'ils les mettent à exécution. Et tu sais mieux que personne que leurs menaces et même leur violence... ne peuvent atteindre ce qui compte vraiment. Maman... est-ce complètement fou de me rendre compte, même après que des gangsters m'ont menacé, la chance que j'ai ? Pas du tout. Pas du tout. La petite O'Riley ! Sven ! - Riley, contente de te voir. - Content aussi. Comment va le bateau ? Il craque de partout. +10 2 correct il And you, more than anyone... you know that their threats and even their violence... cannot touch the things that matter. Mama... is it completely crazy to realize... even after gangsters have threatened your life... how lucky you are? Not at all. Not at all. - Baby O'Riley! - Ah! Sven! It's been so long. - Riley, it's good to see you. - You, too. How's the boat? Uh, it creaks, it groans. Not as fast as it used to be. Et tu sais mieux que personne que leurs menaces et même leur violence... ne peuvent atteindre ce qui compte vraiment. Maman... est-ce complètement fou de me rendre compte, même après que des gangsters m'ont menacé, la chance que j'ai ? Pas du tout. Pas du tout. La petite O'Riley ! Sven ! - Riley, contente de te voir. - Content aussi. Comment va le bateau ? Il craque de partout. Il n'est pas aussi rapide qu'avant. +10 2 correct il We have that in common. It's so good to see you, Riley. For weeks, all your father's talked about is you coming home. We're all happy to have you back. It's so nice to be back. This is your home, after all. Born right there. Ellen and I still laugh about that night. Gunnar won't let me buy a new phone. - He calls it the umbilicus. - Does it even work anymore? On se ressemble. Content de te revoir, Riley. Depuis des semaines, ton père ne parle que de ton retour. On est tous contents de te revoir. Ça fait du bien de rentrer. C'est chez toi, après tout. Tu es née ici. Ellen et moi, on en rigole encore. Gunnar m'interdit de changer de téléphone. - Il l'appelle le cordon ombilical. - Il marche encore ? +10 3 correct il They want to make an alliance with you. Sometimes great enemies become allies, so they can fight a common foe. Do they know how to kill him? I think, for obvious reasons, they won't answer that question. Then I don't see how they can help me. You're here to help them. Over the millennia, they have gathered vast resources that could help you in your hunt. A legend has passed down through the centuries... concerning a book, an ancient tome of uncertain provenance and some say divine inspiration; the Occido Lumen. And, uh... what do you know of this book? I now have proof that it exists. Faire alliance avec vous. Parfois les pires ennemis deviennent des alliés, pour combattre une menace commune. Savent-ils comment le tuer ? Pour des raisons évidentes, ils ne vont pas répondre à cette question. Alors je ne vois pas comment ils pourraient m'aider. Vous êtes ici pour les aider. Depuis des millénaires, ils ont rassemblé de vastes ressources qui pourront vous aider dans votre traque. Une légende a traversé les siècles... elle concerne un livre, un volume ancien d'une origine inconnue certaines diraient qu'il vient de l'inspiration divine ; l'Occido Lumen. Et... que savez-vous sur ce livre ? J'ai maintenant la preuve qu'il existe. +10 0 correct il We need something we can distribute on a mass scale. Something that vampires are vulnerable to, but that non-turned humans can tolerate. The elevated body temperature. The stinger morphology. Something to attack the simplistic brain stem? The biological and chemical components, that's more your department. If we can brew up something that will burn through these things fast but not too fast, with enough incubation time to spread the disease to other vampires, then... Perhaps you two can be useful after all. I'm glad you approve. But first, I, uh... I must ask you to help me with something. Fellow New Yorkers, the federal government says it's doing all it can to help our great city, but if you're like me, you have a hard time seeing much evidence of that. On a besoin de quelque chose qu'on peut distribuer à grande échelle. Quelque chose à laquelle les vampires sont vulnérables, mais que les humains peuvent tolérer. La température du corps élevée. La morphologie du dard. Quelque chose pour attaquer la plus simple cellule nerveuse ? Les composés biologique et chimiques, c'est plus ton domaine. Si on peut trouver quelque chose qui brûle vite mais pas trop vite, avec un temps d'incubation pour répandre la maladie aux autres vampires, alors ... Peut être que vous deux pouvez être utiles après tout. Je suis content que vous approuviez. Mais d'abord, je ... je dois vous demander de m'aider. Cher New-yorkais, le gouvernement dit qu'il fait ce qu'il peut pour aider notre ville. mais si vous êtes comme moi, vous ne voyez pas trop d'actions. +10 0 correct il I'm not afraid of what it will be like to be dead. I'm... more... curious... of any what-ifs than I am of any absolutes. You can do something that I can't: you can cut out what's killing you. Every useful hoop our mind can jump through begins with a certain degree of attention. Focus is the most important thing any of us can do. You... You are losing focus, Jack. I have refocused. Forced retirement at the FBI? You fall in love with the Bureau, but it does not fall in love with you. Je n'ai pas peur de ce que cela fait que d'être mort. Je suis... plus... curieux... des "et si" que je ne le suis des certitudes. vous pouvez faire quelque chose que je ne peux pas : vous pouvez vous séparer de ce qui vous tue. Chaque lien utile que notre esprit peut faire commence par un certain degré d'attention. Se concentrer est la chose la plus importante que chacun puisse faire. Vous... Vous vous décentrez, Jack. Je me suis recentré. Retraite forcée du FBI ? Vous tombez amoureux du Bureau, mais il ne tombe pas amoureux de vous. +10 0 correct il Heathcliff. And the key to saving the world. I thought he'd be taller. And you must be Mackenzie. It's a pleasure. I'd shake your hand, but... I'm going to hold off on any reciprocation for the moment, but thank you. And you're funny. That's your gift. I brought you something. The Vanishing. A little birdie told me it contains the First Song. Heathcliff. Et la clé pour sauver le monde. Je l'aurais cru plus grand. Et tu dois être Mackenzie. C'est un plaisir. Je te serrerais bien la main, mais... je vais éviter tout échange pour le moment, mais merci. Et tu es drôle. Voici ton cadeau. Je t'ai amené quelque chose. La Disparition. Un petit oiseau m'a dit qu'il contient la Première Chanson. +10 1 correct il Previously on "The Originals"... I will use these ingredients to create a killing ground. Our sister wants to use Hope to lure Dahlia into a trap. If we can find a way to replicate the baby's power source, transferring it into the doll, that's our decoy. No powerful witch is gonna be fooled by a doll. They need a heartbeat. What did you do to me? Hope's blood is now in you. You are now the bait. And this body is still linked to Davina and those children. If I leave it and it dies, then Davina and the others die with it. Précédemment... J'utiliserai ces ingrédients pour créer un terrain de chasse. Notre soeur veut utiliser Hope pour attirer Dahlia dans un piège. Si nous arrivons à trouver un moyen de copier les pouvoirs du bébé, à les transférer dans la poupée, on a notre leurre. Aucune sorcière puissante se fera avoir par une poupée. Il faut un battement de coeur. Qu'est-ce que tu m'as fait ? Le sang de Hope est maintenant en toi. Tu es désormais l'appât. Et ce corps est toujours lié à Davina et à ces enfants. Si je le quitte et qu'il meurt, alors Davina et les autres mourront aussi. +10 0 correct il You've got what you came for. Just kill them and be done with it. With respect, dear Aunt Dahlia, this is all part of my plan. My family, powerful though they may be, are bound by love, vows of friendship, and nauseating romantic entanglements, all of which I intend to use against them. Marcellus will help turn the tide. Mark my words. By day's end, they will be laid low, and my daughter will be safe with us. Listen, Davina. The rite of supplication is just a formality. You meet the elders and you show a little bit of respect... what happened to you just telling them I'm gonna be regent? They only listened to me when they thought I was accepting the job, and if it's gonna be you, we got to grease some wheels. Tu as ce que tu es venu chercher. Tue-les et finissons-en. Avec tout mon respect, chère tante Dahlia, tout cela fait partie de mon plan. Les membres de ma famille, aussi puissants soient-ils, sont liés par l'amour, des serments d'amitié, des enchevêtrements romantiques nauséabonds, que j'ai tous l'intention d'utiliser contre eux. Marcellus va aider à renverser la situation. Crois-moi. À la fin de cette journée, ils auront été terrassés et ma fille sera en sécurité avec nous. Écoute, Davina. Le rite de supplication n'est qu'une formalité. Tu rencontres les anciens et montres un peu de respect... Qu'est-ce qui est arrivé au plan où tu leur dis que je vais être régente ? Ils m'écoutaient seulement quand ils pensaient que j'allais accepter le job, et si ça doit être toi, il va falloir graisser certains rouages. +10 2 correct il Why? What about the other moms? I know they like to gossip. Lena, talk to me. She's changing, Callie. Minx... she's talking back, sneaking out of the house, doing things that... What if she's turning into one of those kids? You know, the ones we whisper about, the ones you make up excuses to keep your kid away from. Do you remember why I asked for that therapist's number? The imaginary-friend thing. Well, it turns out he isn't so imaginary. Pourquoi ? Et les autres mamans ? Je sais qu'elles aiment les potins. Lena, parle-moi. Elle change, Callie. Minx... Elle parle, sort de la maison, fait des choses qui... Et si elle devient comme un de ces enfants ? Tu sais, ceux dont on chuchote à propos, ceux pour qui tu fais des excuses pour en garder nos enfants loin. Tu te rappelles pourquoi j'ai demandé le numéro de ce thérapeute ? Le truc de l'ami imaginaire. Eh bien, il s'avère qu'il n'est pas aussi imaginaire que ça. +10 0 correct il Doesn't matter. You're not talking to the press. Ohh, rose garden. My grandmother used to bring me here every summer. To look at dead bodies? Lieutenant Backstrom, Assistant District Attorney Steven Kines. We met at the... I know who you are, heinz. Why are you here? The homicide... mayor says it needs to be solved quickly before an important landmark is besmirched by a morbid mystery. Aucune importance. Vous ne parlez pas à la presse. Ohh, le jardin aux roses. Ma grand-mére m'amenait ici chaque été. Pour regarder des corps ? Lieutenant Backstrom, Steven Kines, assistant du procureur. Nous nous sommes rencontrés... Je sais qui vous êtes, Heinz. Pourquoi êtes-vous ici ? le maire a dit qu'il doit être résolu rapidement avant que ce monument ne soit terni par un mystère morbide. +10 0 correct il She hasn't said anything to you, has she? About what? Well, about... I don't know. Um, investments or... - Closets. - Closets? - Never mind. - Okay. So I did a comprehensive analysis on the poison. The reason wasn't able to identify it is because it's from an entirely new synthetic hallucinogenic. Elle ne t'a parlé de rien, non ? À propos de quoi ? Bien, à propos... Je ne sais pas. Hum, d'investissements ou ... - De placards. - De placards ? - Peu importe. - Ok. Donc j'ai fait une analyse complète du poison. Ce pourquoi il était impossible à identifier c'est parce qu'il provient d'une toute nouvelle synthèse hallucinogène. +10 0 correct il Yeah. And then what happened? Did he say anything while it was happening? [Softly] "You white bitch." A little louder so the recorder can pick it up. He kept calling me a white bitch. You white bitch! Kept saying, "white bitch, white bitch, you white bitch." Evidence has now surfaced that shows, on multiple occasions, the accused has committed assaults with the specific purpose of intimidating and terrorizing his victims based on their membership to an ethnic group. We now believe, without question, Carter Nix targeted Matt and Gwen Skokie and entered their home with the intent to cause bodily harm because of their race. For this reason, the District Attorney's office has decided it will vigorously pursue additional special-circumstances charges against Carter Nix. Ouai. Et après qu'est-ce qui s'est passé ? Est-ce qu'il a dit quelque chose ? [doucement] "Salaud de blanc" Un peu plus fort que l'enregistreur puisse relever. Il arrêtait pas de me dire "salaud de blanc". Toi salaud de blanc. Il répétait "salaud de blanc, salaud de blanc, salaud de blanc." Rick : Il apparait évident, maintenant, qu'en de multiples occasions, l'accusé a commis des agressions avec pour objectif spécifique d'intimider et de terroriser ses victimes basés sur leur appartenance à un groupe ethnique. Nous croyons maintenant, sans aucun doute, que Carter Nix a ciblé Matt et Gwen Skokie et est entré chez eux dans l'intention de les blesser en raison de leur race. Pour cette raison, le bureau du Procureur a décidé qu'il plaiderait énergiquement pour des circonstances aggravantes contre Carter Nix. +10 0 correct il You know how to seize an opportunity. Well, for some of us, life is shorter. Then let's make it count. Can I help you? What are you doing here? Kevin, who is it? Detective Dyson. Oh, you know him? I was assigned to your case. I thought I'd check in. Your department told me I couldn't see Kevin's body because it was too damaged. Tu sais saisir une opportunité. Pour certain d'entre nous, la vie est courte. Faisons en sorte qu'elle compte. Je peux vous aider ? Qu'est-ce que vous faites ici ? Kevin, qui est-ce ? Inspecteur Dyson. Tu le connais ? On m'a confié votre affaire. Je pensais à faire une vérification. Votre département m'a dit que je ne pouvais pas voir le corps de Kevin car il était trop endommagé. +10 0 correct il You were a shattered little mess. Yes, yes, I know. You saved me. Now get off your half ass and help me. Of course, the serum's behind a bush. When will I learn. You looking for something? Give. Your monster killed one of my doctors. And now you have the nerve to come in here and try and steal my work? When that thing finds us, it's going to eat you both alive and then use me as a toothpick. Tu étais une petite merde anéantie. Oui, oui, je sais. Tu m'a sauvé. Maintenant, bouge tes fesses et viens m'aider. Bien sûr que le sérum se trouve derrière un buisson. Quand apprendrai-je quelque chose ? Tu cherches quelque chose ? Donne. Ton monstre a tué un de mes docteurs. Et maintenant, tu as le toupet de venir ici pour tenter de voler mon travail ? Lorsque ce truc va nous trouver, il va vous dévorer vivantes et m'utiliser comme un cure-dents. +10 3 correct il Now get off your half ass and help me. Of course, the serum's behind a bush. When will I learn. You looking for something? Give. Your monster killed one of my doctors. And now you have the nerve to come in here and try and steal my work? When that thing finds us, it's going to eat you both alive and then use me as a toothpick. Because I'm the skinniest. We are done taking shots in the dark here, Evony. How do we stop this thing before it does any more damage? Maintenant, bouge tes fesses et viens m'aider. Bien sûr que le sérum se trouve derrière un buisson. Quand apprendrai-je quelque chose ? Tu cherches quelque chose ? Donne. Ton monstre a tué un de mes docteurs. Et maintenant, tu as le toupet de venir ici pour tenter de voler mon travail ? Lorsque ce truc va nous trouver, il va vous dévorer vivantes et m'utiliser comme un cure-dents. Parce que je suis la plus mince. On a fini de prendre des coups dans le noir, Evony. Comment on arrête ce truc avant qu'il ne fasse plus de dégâts ? +10 2 correct il I'm just trying to make my city a better place, that's all. I think maybe it's a little more complicated than that now. Nothing's changing out there. No matter what I do, I'm just... I'm making things worse. Tell that to the boy you saved from the Russians. Or all the other people you've helped. And what about the people I've gotten hurt? What do I... What do I tell them? Feel my heart. Come on, feel it. What is it telling you? J'essaie juste de rendre ma ville plus vivable, c'est tout. Je crois que c'est un peu plus compliqué que ça. Rien ne change dehors. Quoi que je fasse, ça ne fait qu'empirer. Dites-le au garçon que vous avez sauvé des Russes. Ou à tous ceux que vous avez aidés. Et ceux auxquels j'ai fait du mal ? Je leur dis quoi ? Sentez mon cœur. Allez, sentez-le. Qu'est-ce qu'il vous dit ? +10 0 correct il - This boy is suffering. He needs help, regardless of the consequences. No, no, no. I gotta cover their asses. Why? - South Side rules. - You know what? Drop the whole "noble thug" shtick. You're covering your own ass and you know it. You-- you have a choice right now. To recognize that you are a promising young college student, not some ghetto outlaw. You stop behaving like the world is out to get you when it is so clearly dropping gifts at your feet. - Ce garçon souffre. Il a besoin d'aide, quelles qu'en soient les conséquences. Non. Je dois les couvrir. Pourquoi ? - C'est les règles du Sud. - Tu sais quoi ? Laisse tomber le numéro du noble voyou. Tu te couvres toi-même et tu le sais. Tu...as le choix maintenant. De reconnaître que tu es un jeune étudiant prometteur. pas un quelconque hors-la-loi du ghetto. Arrête de te comporter comme si le monde te chiait dessus alors qu'il te pose des cadeaux à tes pieds. +10 0 correct il - Hey. - Hey. - What's this? You met her on the beach. - Oh, it's the follow-up. - With my witness? Yeah, somebody called and said that she might not be reliable, so we just wanted an impartial take. Impartial my ass. You know, you two... you like to get your hands all over everything, don't you? This is bullshit. So... according to the report, it says you were 25 feet away from the shooting when it happened? - Hey. - Hey. - Qu'est-ce que c'est? Vous rencontrée sur la plage. - Oh, il est le suivi. - Avec mon témoin? Ouais, quelqu'un appelé Et dit que elle pourrait ne pas être fiable, donc nous avons juste voulu une prise impartial. Impartiale mon cul. Vous savez, vous deux... vous souhaitez obtenir vos mains tout sur tout, pas vous? Ce sont des conneries. Alors... selon le rapport, il dit que vous étiez 25 pieds du tournage quand cela est arrivé? +10 1 correct il Don't be ridiculous. Oh, my God. I shall collect my funeral pile and consume to ashes this miserable frame. That its remains may afford no light to any curious and unhallowed wretch who would create such another as I have been. She is dead, who called me into being. When I shall be no more, the very remembrance of us both will speedily vanish. I will no longer see the sun nor stars, or feel the winds play upon my cheeks. I shall ascend my funeral pile triumphantly and exalt in the agony of the torturing flames. The light of that conflagration will fade away. My ashes will be swept into the sea by the winds. My spirit will sleep in peace. Or if it thinks, it will not surely think thus. Ne sois pas ridicule ! Mon Dieu... J'installerai mon bûcher funéraire et je réduirai en cendres ce misérable corps. Mes restes n'éveilleront jamais la curiosité d'un pauvre malheureux qui voudrait créer un être comme moi. Elle est morte, celle qui m'a appelé à la vie, et quand je n'existerai plus, notre souvenir à tous deux s'évanouira rapidement. Je ne regarderai plus ni le soleil ni les étoiles, je ne sentirai plus le vent sur mes joues. Je monterai sur mon bûcher triomphalement. J'exulterai dans l'agonie de la torture des flammes. L'éclat de cet embrasement s'estompera. Mes cendres seront balayées jusqu'à la mer par les vents. Mon esprit dormira en paix. Ou, s'il peut penser, il ne pensera sûrement plus à cela. +10 0 correct il We did not have the Laymons' money, home gyms and private trainers. Maz is trying to support her whole family from what we earn on the circuit. But, out the lot of them, Shelly is the only one I had time for. If anything, I always felt a bit sorry for her, stuck with them two. Why do you say that? He's a cold son of a bitch, I'll tell you that much. When you told us to go back to the resort, they came back with us, but Aiden was so shook up, he couldn't drive, so Hank drove instead. 'We'd only just left the beach. 'Nobody was talking, we were just all in shock. Couldn't believe it. 'Jasmine had been the first one to see the body, 'but I don't think it really hit her until then.' Nous n'avons pas l'argent des Laymon, gymnase et entraineurs privés. Maz soutient toute sa famille avec ce qu'on gagne dans le circuit. Mais d'eux tous, Shelly était celle que j'estimais le plus. J'étais désolée pour elle, coincée entre eux deux. Qu'est ce que vous voulez dire ? C'est un fils de pute impitoyable, c'est tout ce que je peux dire. Quand vous nous avez dis de retourner au complexe, Aiden était trop choqué pour conduire, alors Hank l'a fait a sa place. Nous venions à peine de quitter la plage. Personne ne parlait, nous étions tous choqués. On n'y croyait pas. Jasmine a été la première à voir le corps, mais je crois qu'il n'a même pas vu qu'elle était choquée. +10 0 correct il I mean, pretty soon, we'll be out on our asses 'cause some yuppie thinks the building has "good bones." We can't let them find my husband's bones. So Julian agrees to cede primary custody, but he gets weekends and holidays. But that's not fair to Vera. Housekeepers need structure and stability. Sorry, but this prenup is pretty ironclad. The good news is you never violated the infidelity clause. But Julian did. Unfortunately, it only pertained to you. Pursuant to the codicil, paragraph three, Mr. Voorhees retained the right to... "stick it wherever." At the end of the day, the financial settlement is what it is. On va vite se retrouver dehors, parce qu'un jeune cadre pense que l'immeuble a de bons restes. Il ne faut pas qu'il trouve ceux de mon mari ! Julian concède la garde principale et obtient les week-ends et les vacances. Mais c'est injuste pour Vera, les domestiques ont besoin de stabilité ! Désolé, c'est un contrat prénuptial en béton. Heureusement, vous avez respecté la clause d'infidélité. Mais pas Julian. Hélas, elle ne s'appliquait qu'à vous. En vertu du codicille, paragraphe 3, M. Voorhees jouissait du droit de... "la mettre où il voulait". Au bout du compte, l'arrangement financier est ce qu'il est. +10 3 correct il Is he getting the right dose of the meds? My legs are going numb. - Topher, is that normal? - It's not bacterial. He should be responding to the antibiotics by now. - What's wrong with him? - We're gonna find out. L-let's give him steroids, and add an antiviral. You got it. Could it be something he picked up in a foreign country? Could it? Est-il sous le bon dosage de médoc ? Mes jambes s'engourdissent. - Topher, c'est normal ? - Ce n'est pas bactérien. Il aurait déjà dû répondre aux antibiotiques. - Qu'est ce qui ne va pas ? - On va trouver. Donnez-lui des stéroïdes et ajoutez un antiviral. Compris. Est-ce qu'il aurait pu attraper quelque chose à l'étranger ? Est-ce qu'il aurait pu ? +10 1 correct il - Merry Christmas. - Thank you. - What do you got? - Whoo. Did you find a case a beer and a box of pretzels? My eyes have seen the glory. Ding-Dongs! They are so good. Boy, the highlight of a very complicated childhood. I'll say, those damn aliens ain't gonna take these from my cold, dead hands. I broke into a lockbox. Found the keys to our truck out back. Does it start? Joyeux Noël. Merci. Qu'avez-vous trouvé ? Des bières et des bretzels ? Mes yeux ont vu la gloire. Ils sont si bons. Oh, mec, les grandes lignes d'une enfance très compliquée. Ces aliens ne me les arracheront pas de mes mains mortes et froides. J'ai ouvert un coffre. Et j'ai trouvé les clés de notre camion. Il démarre ? +10 1 correct il The money will be there! I swear it! I-If not, I'll pull the trigger myself. Okay. Get in. Thank goodness nothing bad happened to you. Wouldn't want you to have to stay in there forever. Raina ... she was unrecognizable. It was insane, and not just from the outside. Look ... we separated her DNA and mapped it using gel electrophoresis. Her DNA didn't just rearrange ... it contains extra macromolecules. L'argent sera là ! Je le jure ! Sinon, j'appuierai moi-même sur la détente. Ok. Entre. Dieu merci tu n'as rien. Je ne voudrais pas que tu restes ici indéfiniment. Raina... Elle était méconnaissable. C'était insensé, et pas juste de l'extérieur. On a séparé son ADN et cartographié avec un gel électrophosphorescent. Son ADN ne s'est pas juste réarrangé il contient aussi des extra macromolécules. +10 0 correct il - What's wrong? - Can you tell me? I fixed your bio-meter watch, checked your vitals at the time of the temple collapse. Your heart rate was recorded at almost... 300 bpm. - That's very fast. - No. That's inhuman. I thought the readings were a mistake, that I put the thing together wrong. Been struggling to, uh, um... something's wrong with the data in my head. - What are you saying? - So, I was thinking how the heart monitor seemed to shatter from the inside out, but it was still on your wrist when we found you ... that doesn't make sense. - Qu'est-ce qui ne va pas ? - Tu peux me le dire ? J'ai réparé ta montre et regardé tes signes vitaux quand le temple s'est effondré. Ton rythme cardiaque a été enregistré à presque... 300 battements par minute. - C'est très rapide. - Non. C'est inhumain. J'ai cru qu'il s'agissait d'une erreur, que j'avais mal assemblé les choses. Je me suis tiraillé, um... Quelque chose va mal avec les infos dans ma tête. - Qu'est-ce que tu veux dire par là ? - Je remarquais comment le capteur avait l'air de se briser de l'intérieur mais il était toujours sur toi quand on t'a trouvé... ça n'a pas de sens. +10 0 correct il - We needed killers. One vicious faction among the Kree genetically modified other creatures' DNA. These modifications can be activated with Terrigen crystals. We know these torturous experiments failed. Not on Earth. Here, we had to shut them down. This faction had built a city. They brought with them the Diviners, which hold the crystals. Their plans were discovered and thwarted by the better of my kind, putting an end to that dark chapter of our past. Until now. When I saw that an ancient signal had been triggered, I knew it had to be a Diviner. - Nous avions besoin de tueurs. Un groupe très malfaisant parmi les Krees modifia génétiquement l'ADN d'autres créatures. Ces modifications peuvent être activées par des cristaux terrigènes. Nous savons que ces expériences atroces n'ont pas marché. Pas sur Terre. Ici, nous devons les en empêcher. Ce groupe a construit une ville. Ils ont apportés avec eux les Devins, qui détiennent les cristaux. Leur plan fut découvert et contrecarré par les meilleurs de mon espèce, mettant fin à ce sombre chapitre de notre passé. Jusqu'à maintenant. Quand j'ai vu qu'un ancien signal avait été déclenché, j'ai su qu'il était un Devin. +10 0 correct il - We'll take every precaution. - Coulson... your people make decisions based on logic. - Usually. - Usually. As do mine. Leaving Skye with us is the logical choice, I promise. No. No, that is not what I mean. Asgard is millennia beyond you in our pursuit of science, of knowledge, and we have learned there are some things that can never be understood. Is this little talk one of them? I know you wish to affect the outcome, but it may be ... - Nous prendrons toutes les précautions - Coulson... Votre peuple prend des décisions basées sur la logique. - Généralement. - Généralement. Tout comme le mien. Laisser Skye avec nous est le choix logique à faire, je vous promets Non. Non, ce n'est pas ce que je voulais dire. Asgard a de l'avance sur des millénaires par rapport à vous dans nos avancées scientifiques, nos connaissances, nous avons appris qu'il y a des choses qui ne seront jamais comprises. Cette conversation en fait partie ? Je sais que tu souhaites changer les résultats mais il se pourrait... +10 0 correct il So, where did you run to? I did something stupid, and, um... Retro Girl saved me. So you met your hero, hmm? What did you think of her? I trusted her. She said she would hide me, but she lied. She was gonna give me to the cops. Do you trust me? Did you kill Bug? This place, no one knows where it is. Alors, où t'es tu planqué ? J'ai fait quelque chose de stupide, et... Retro Girl m'a sauvée. Donc tu as rencontré ton héroïne ? Qu'est ce que tu penses d'elle ? Je lui faisais confiance. Elle a dit qu'elle me cacherais, mais elle a menti. Elle allait me donner aux flics. Tu me fais confiance ? C'est toi qui a tué Bug ? Cet endroit, Personne ne sait où il est. +10 0 correct il I want you to meet someone. Sam, this is Jose. Jose, this is Sam, my son. - He's five. - Hello. Are you sure about this? It's our last chance. Mr. Whitley was unsuccessful. Foster refuses to help. We're running out of time to retrieve Mr. Cole. Without the stabilizer, it will put tremendous stress on the core! Je veux que tu rencontres quelqu'un. Sam, voici Jose. Jose, voici Sam. Mon fils. - Il a 5 ans. - Salut. Es-tu sûr ? C'est notre dernière chance. Mr. Whitley n'a pas réussi. Foster ne veut pas aider. Nous n'avons plus de temps. pour récupérer Mr. Cole. Sans le stabilisateur, il va y avoir une énorme surcharge dans le noyau. +10 0 correct il How close can you get me? Please. Foster said no? They got their own thing going on over there. Safe, clean. It's organized. They said they found a cure for the plague. There is no way to predict the mutation. Foster's got a room full of computers. That's why they need their core. They say that they're able to predict when the virus is gonna change, that they're also able to create a cure every time it mutates. A quelle distance pouvez-vous m'y emmener ? S'il vous plaît. Foster a dit non ? Ils ont leur propre chose qui se passe là-bas. En sécurité, propre. C'est organisé. Ils disent qu'ils vont trouver un remède contre l'épidémie. Il n'y a aucun moyen de prédire les mutations. Foster a une pièce pleine d'ordinateurs. C'est pour ça qu'ils ont besoin de leur noyau. Ils disent qu'ils seront capables de prédire quand le virus va changer, et qu'ils sont aussi capables de produire un remède à chaque fois qu'il mute. +10 0 correct il He didn't go down without a fight. Rallied the others, took this place back over. It's been good to us. I need to use the machine. If I fire this thing up, it's gonna drain us. We're not gonna have any power left. I can undo all this... put things back the way they're supposed to be. These people... they depend on me. I got to look out for their future. There is no future. "Whatever the world is now, it doesn't have to be this." Il n'est pas tombé sans se battre. On a ralliés les autres, défendu cet endroit. ça a été bon pour nous. J'ai besoins d'utiliser la machine Si j'allume cette chose, ca va nous épuiser. Nous n'aurons plus assez d'électricité. Je ne peux pas défaire tout ça... Remet les choses comme elles devraient l'être. Ces personnes... ils dépendent de moi. Je vais aller regarder pour leur futur. Il n'y a pas de futur. "Peu importe ce qu'est le monde maintenant, il n'a pas à l'être" +10 2 correct il But I'm not in the box. Quite, Miss Bishop. Did you engage in SM? Bondage? Torture fantasies? Violent roleplay? No, nothing like that. ~ Did your husband use pornography? ~ No. Apart from one time his mate gave him a DVD. We watched it together and we mostly laughed through it. ~ Did it involve children? Mais ce n'est pas moi qui témoigne. En effet, Maître. Étiez-vous adeptes du sadomasochisme ? Du bondage ? De jeux de torture ? De jeux de rôle violents ? Non, rien de tout ça. Votre mari utilisait-il de la pornographie ? Sauf une fois, un ami lui avait donné un DVD. On l'a regardé ensemble, ça nous a surtout fait rire. - Y avait-il des enfants ? +10 1 correct il Make them stop! I'm calling security. It's okay. He already tried to escape once before! What is it? - I think it's... - It's the Dybbuk. This is Rabbi Ezra. He's the one who took the photo. Rabbi, what... what is this dybbuk? It's the evil spirit that cleaves unto the soul, and on it does, it never lets go. Arrêtez-les ! J'appelle la sécurité. C'est bon. Il a déjà essayé de s'échapper. Qu'est-ce que c'est ? - Je crois que c'est... - C'est le Dybbuk. C'est Rabbi Ezra. C'est celui qui a pris la photo. Qu'est-ce que le dybbuk ? C'est l'esprit maléfique qui entre dans l'âme, et quand il y est, ça ne part jamais. +10 0 correct il No, because she's invaded my life and wreaked havoc. "Deal with the closet, see your ex-girlfriend, get closure." I mean, look at this place! Okay, she should stop telling me how to live my life and deal with her own baggage, okay? I mean, hello, where is my fire lane? ! How many cocks are in this box? ! That's a messed up guessing game. 14? I'm fine, I landed on bubble wrap. Where's Erica? I have a whole speech ready, and it's in all caps. Non, parce qu'elle a envahi ma vie et a tout dévasté. "Occupe-toi du placard, va voir ton ex, tourne la page." Regarde cet endroit ! Elle devrait arrêter de me dire comment vivre ma vie et s'occuper de ses propres bagages, d'accord ? Enfin, voyons, où est mon couloir d'urgence ? Combien il y a de queues dans ce carton ? C'est un jeu de devinettes foireux. 14 ? Ça va, j'ai atterri sur du papier bulle. Où est Erica ? J'avais tout un speech prêt, et il est entièrement en majuscules. +10 1 correct il _ Scream - S01E09 The Dance Hey, guys. It's Piper Shaw, with a special Halloween podcast of Autopsy of a Crime. So, in looking for a connection between the Lakewood murders past and present, I had to wonder about Brandon's mask. Turns out, it disappeared from county evidence last year, but was never reported. If I were Sheriff Hudson, I'd be looking into the chief suspect's whereabouts around the time the mask went missing. But even then, what's Seth Branson's, or rather Seth Palmer's, connection to Brandon James? Why become the monster behind the mask? We found this knife in your classroom. Any idea how it got there? L'a t-elle aidé ? Scream - S01E09 The Dance Salut c'est Piper Shaw, avec un podcast spécial Halloween de Autopsie d'un Crime. En cherchant une connexion entre les meurtres passés et présents de Lakewood, je devais m'interroger sur le masque de Brandon. Il s'avère que les preuves ont disparu l'année dernière, mais cela n'a jamais été signalé. Si j'étais le Shérif Hudson, je vérifierais où se trouvait le principal suspect à l'heure à laquelle le masque a disparu. Mais quand bien même, quelles sont les connexions de Seth Branson, ou plutôt Seth Palmer, avec Brandon James ? Pourquoi devenir le monstre masqué ? On a trouvé ce couteau dans votre salle. Des idées sur comment il est arrivé ici ? +10 0 correct il - I am. You see that voice you're using with her, right there? You could use that for everybody in this rig. - Gauze. - No, nicer. I'm not playing, Brian. Gauze. It's the pitch in your voice, your tone, maybe it's your face. - What? - It's mean. You do have mean resting face. You know what it is? - Oui. Tu vois le ton que t'emploies avec elle ? Tu pourrais l'utiliser pour tout le monde dans cette ambulance. - Gaze. - Non, plus gentillement. Je suis pas en train de jouer, Brian. Gaze. C'est la hauteur dans ta voix, le ton, peut-être que c'est ton visage. - Quoi ? - Elle fait méchant. Quand ton visage ne bouge plus, il fait méchant, tu vois ? +10 0 correct il Then why did you do it? Because Kilgrave wanted me to. Because he made me. As you can see, Trish, my client's delusion is quite fully formed. Wait, you're dismissing the possibility that Hope is telling the truth? That she was telepathically compelled to kill her own parents? It's unprecedented, to say the least. As was the city being attacked by aliens, but it happened. Buildings were destroyed, people were killed. Perhaps what happened to Hope has happened before. Well, certainly, if there are other people who feel they have been controlled by this Kilgrave character, they are more than welcome to contact my office, but it is more likely that my client experienced a psychotic break. Pourquoi l'avez-vous fait ? Parce que Kilgrave voulait que je le fasse. Il m'y a forcée. Comme vous le voyez, Trish, ma cliente est délirante. Vous écartez la possibilité que Hope dise vrai ? Qu'elle ait été forcée par télépathie de tuer ses parents ? C'est pour le moins sans précédent. Comme l'attaque de la ville par des aliens, mais c'est arrivé. Des bâtiments ont été détruits, des personnes tuées. Peut-être que ce qui est arrivé à Hope s'est déjà produit. Si d'autres personnes pensent avoir été contrôlées par ce Kilgrave, je les encourage à contacter mon cabinet, mais il est plus probable que ma cliente ait souffert d'un épisode psychotique. +10 1 correct il There's an old Taoist saying... "When the best leader's work is done, the people say, 'We did it ourselves.'" You're a good leader, Joshua. You just need to listen to your own advice. Yeah, what's that? It's not about you. It's about everyone else. Damn, this salt is heavy. Plowman ain't paying me enough for this crap. Once the solution mixes with the pulverized meteor sample inside the centrifuge, the Genesis Element should be in its purest form for collection. But each time, it resists extraction, almost like it's defending itself. Il y a un vieux dicton taoïste qui dit... "Quand l'oeuvre des meilleurs chefs est achevée, le peuple dit : c'est nous qui avons fait ça." Tu es un bon leader, Joshua. Tu dois juste écouter ton propre conseil. C'est-à-dire ? Ce n'est pas à propos de toi. C'est à propos des autres. Merde, ce sel est lourd. Les laboureurs ne me payent pas assez pour cette merde. Une fois que la solution est mélangée avec l'échantillon de météorite pulvérisé à l'intérieur de la centrifuge, l'élément Génésis devrait être sous sa forme la plus pure pour la collecte. Mais à chaque fois, il résiste à l'extraction, comme s'il se défendait lui-même. +10 1 correct il No. Not a word. That's them. That's the Plowmans. Howdy, folks. Plowman Family Farms is proud to present to the world... the greatest agricultural breakthrough in a century. Tomorrow, at farms all across the drought-stricken Central Valley, we launch a cutting-edge, new rainmaking system... One that not only seeds clouds but also fortifies them with a nutrient-rich water source we call... Smart Rain. The tree in your vision... wasn't it killed by rain? Non. Pas un mot. Ce sont eux. Ce sont les Plowman. Salut, les gens. Les fermes de la famille Plowman sont fières de présenter au monde... la plus grande découverte agricole du siècle. Demain, dans toutes les fermes autour de la vallée centrale frappée par la sécheresse, nous lançons un nouveau système avant-gardiste pour créer la pluie... Un qui n'ensemencera pas seulement les nuages mais les fortifiera aussi avec une source d'eau riche en éléments nutritifs que nous appelons.... Pluie Intelligente. L'arbre dans ta vision... il a pas été détruit par la pluie ? +10 2 correct il Goodbye. I'm listening. - I want to clean my uniform. Can I? What a smell. You take out everything? - Yes all. Everything must be clean. No, not the pants. Keep it. But it is... Au revoir. - Je vous écoute. - Je veux faire nettoyer mon uniforme. Je peux ? Quelle odeur pestilentielle. - Vous enlevez tout ? - Oui, tout. Il faut tout nettoyer. Non, pas le caleçon. Gardez-le. - Si, il est... +10 0 correct il Who is responsible for that? All these products preservatives? Certainly not Mr. Starbuck. It remains in the shadows. No one wants to take responsibility. For that we will have to change that. A head, body and soul. Germany must know: Highway was not designed by a moron! No, it was the Führer. When you eat bread, you know it comes from the baker. Et qui est responsable de ça ? Tous ces produits conservant ? Sûrement pas M. Starbuck. Il reste dans l'ombre. Nul ne veut endosser la responsabilité. Pour ça qu'il va falloir changer ça. Un chef, corps et âme. Il faut que l'Allemagne le sache : L'autoroute n'a pas été conçue par un crétin ! Non, c'était le Führer. Quand vous mangez du pain, vous savez qu'il vient de chez le boulanger. +10 1 correct il The dog's tag says Mr. Bojangles? Like the song? Yeah. But he responds to Jangles. So they knew him. Well, the husband did, Mr. Ryan. He has a fleet of limousines and cars for an executive transport service business type thing or what not, and he leased a car to Mr. Mosley. Now Mr. Ryan says that Mr. Mosley actually had access to his garage so that he could pick up and return a Cadillac, which is probably how he gained access to the main house, and why he knew the Ryans were on vacation in Cancún. But I assume he won't be working as a driver anymore. They could press more serious charges if they wanted. Um, the dog is what I'm concerned with. Yeah, it really could just be that it's a new neighborhood for him Sur la médaille du chien, c'est écrit M. Bojangles ? - Comme la chanson ? - Oui. Mais on l'appelle Jangles. Ils le connaissaient. Enfin, le mari, M. Ryan. Il a un parc de limousines et de voitures pour une entreprise de transport quelconque, et il louait une voiture à M. Mosley. M. Ryan dit que M. Mosley avait accès à son garage afin de prendre et de retourner une Cadillac. C'est probablement comme ça qu'il est entré dans la maison et qu'il savait que les Ryan étaient en vacances à Cancún. Je présume qu'il ne travaillera plus comme chauffeur. Ils pourraient engager des poursuites sérieuses. C'est du chien que je m'inquiète. Il est dans un nouveau quartier, et on a peut-être +10 1 correct il Well? What do you think? What is that odor? It smells of warm garbage. That's New York. You'll get used to it. Youse must be the Morgans. Yes. I'm Henry, and this is my wife, Abigail. The radiator's acting up. And if it starts hissing, I want you to beat on it, unless you want the pipes to explode. Alors ? Qu'en penses-tu ? Quelle est cette odeur ? Ça sent la poubelle. C'est New York. Tu t'y habitueras. Vous devez être les Morgan. Oui. Je suis Henry, et voici ma femme, Abigail. Le radiateur a quelques problèmes. S'il commence à siffler, tapez dessus, sauf si vous préférez que les tuyaux éclatent. +10 1 correct il I mean, after all that, we get nothing! Not a clue as to what happened to her. The young woman we exhumed from her yard had Abigail's keys on her person. There must be a connection. You got something? I was just going over the body. Lucas noted fractures in the right clavicle and radius. His theory, that along with the fatal blow, that these injures were sustained during the fracas. And what do you think? Well, looking at her wrist under magnification, it appears that her bone was moved back into alignment. She had it set. Après tout ça, on a rien ! Pas un indice sur ce qui lui est arrivé. La jeune femme qu'on a déterrée avait les clés d'Abigail avec elle. Il doit y avoir un lien. Tu as trouvé quelque chose ? J'observais juste le corps. Lucas a relevé quelques fractures sur la clavicule et le radius droits. Sa théorie c'est que, comme le coup fatal, ces blessures ont été faites pendant la bagarre. Et qu'est-ce que toi tu en penses ? En se focalisant sur son poignet, on voit que son os n'était pas dans l'alignement. Il lui a été mis. +10 0 correct il I want to know every detail. I knocked up a cocktail waitress when I was 23. She had the kid but said I couldn't see him because I was an irresponsible douche bag. Which I was. And so I didn't. That's every detail. Tell it again. I knocked up a cocktail waitress when I was 23. She had the kid but said I couldn't see him because I was an irresponsible douche bag. Love that part. So I always wanted a cat, but it turned out that my father was allergic to cats. Je veux connaître chaque détail. J'ai engrossé une serveuse de cocktail quand j'avais 23 ans. Elle a gardé l'enfant, mais m'a empêché de le voir parce que j'étais un crétin irresponsable. Ce que j'étais. Alors je ne l'ai pas vu. Voici tous les détails. Redis-le. J'ai engrossé une serveuse quand j'avais 23 ans. Elle a gardé l'enfant, mais m'a empêché de le voir parce que j'étais un crétin irresponsable. J'adore cette partie. J'ai toujours voulu un chat, mais il s'est avéré que mon père était allergique aux chats. +10 2 correct il Our strength is our suffering, and you provide us with an endless supply. We know that there are expenses involved in providing additional security. We're willing to reimburse you. We can wire money for that or deliver it to you personally. You killed my son... in Beirut. I will fight you forever. No, please, please do not do this. I have asked you respectfully for safe passage. You are obliged to take my message to the council. I see you like to use potassium chlorate. I know it detonates more reliably than ammonium nitrate, but... the smell reminds me of freshly mopped hallways. Notre souffrance est notre force. et vous nous fournissez avec des approvisionnements sans fin. Nous savons qu'il y a des dépenses en jeu pour fournir une sécurité accrue. Et nous désirons vous rembourser. Nous pouvons vous faire une virement ou vous payer directement. Vous avez tué mon fils... à Beyrouth. Je ne cesserez jamais de vous combattre. Non, s'il-vous-plaît, je vous en prie, ne faites pas ça. Je vous ai demandé respectueusement un laisser-passer. Vous êtes obligé de transmettre mon message. au conseil. Je vois que vous aimez utiliser du chlorate de potassium. Je sais qu'il explose avec plus de fiabilité que le nitrate d'ammonium mais l'odeur me rappelle les couloirs tout juste lavés. +10 5 correct il Here goes nothing. - May God forgive us. - Sending. Oh, it's so slow. Come on. What service do you have? Send, damn you. Send, damn you. Come on! Oh. Come on! Okay, it went through. Et voilà, on verra bien. - Que Dieu nous pardonne. - Envoi en cours. Oh c'est tellement lent. Allez. T'es chez quel opérateur ? Envoi, bordel. Envoi, bordel. Allez. Oh, allez. Ok, il est parti. +10 0 correct il Thanks for your collaboration. Commissioner. That's all? E 'come here, it puts a video, He accused my daughter ... to have something to do with the death of my nephew and leaves? His daughter has lied, Mr. Vega, I just have to figure out ... - He knows what he's doing to this family? - Germ? N. Do not allow yourself? to nobody to insult and accuse my children. The? clear? I do not want to insult anyone. I assure you. I just want to do my work and find the culprit. Before it does something another child. Merci pour votre collaboration. Commissaire. C'est tout ? Vous venez nous montrer une vidéo, accuser ma fille... qu'elle est liée au meurtre de la petite, et vous partez ? votre fille a menti, vous devez comprendre... - Vous savez ce que vous faites à cette famille ? - Germán. J'essaie de vous aider. Je ne laisserai personne insulter mes enfants. C'est clair ? Je n'insulte personne. Je veux juste faire mon travail et trouver le coupable.... avant qu'il n'agresse un autre enfant. +10 1 correct il None. We are mirroring Braxton's search algorithms, and if the Fulcrum comes into play, we will find it. So, Mr. Braxton is a liability? Oh, yes, and Mr. Reddington may no longer be a threat. We haven't touched him for fear that he'd use the Fulcrum as a... Well, to expose us, but he's bluffing. You can't be sure of that. Alan Fitch did not think so. Whether he is or not, it's a moot point. He needs to be eliminated. This prison of yours, The Factory, I understand the American public is unaware of its existence. Perhaps... they would not notice if it were to... disappear. Aucune. Nous surveillons les algorithmes de recherche de Braxton, si le Fulcrum apparaît, nous le trouverons. Donc, M. Braxton est un handicap ? Oui, et M. Reddington n'est plus une menace. Nous l'avons épargné de peur qu'il utilise le Fulcrum comme un... pour nous exposer, mais il bluffe. Vous n'en êtes pas sûr. Alan Fitch ne le pensait pas. Qu'il en soit une ou pas, c'est un point discutable. Il doit être éliminé. Votre prison, l'Usine, j'ai cru comprendre que le public ignorait son existence. Peut-être qu'il ne remarquera pas sa disparition. +10 0 correct il Believe me, I am fine. Um, there are eggs in the fridge if you're still hungry. I'm gonna take the car, go check on another job. Since when do we have any food in the house? Today's payday, right? I'll pick up a bottle of wine or, you know, whatever for you, and we can divvy up the rest when I get back. What the hell, Maria? You shouldn't have taken that bastard's money. Why wouldn't I? Because we didn't finish the job. That demon got away, and it could still come back. Crois-moi, je vais bien. Il y a des oeufs dans le frigo si tu as encore faim. Je vais prendre la voiture, chercher un autre boulot. Depuis quand on a de la nourriture ? C'est jour de paye aujourd'hui, pas vrai ? Je vais chercher une bouteille de vin ou ce que tu veux, et on pourra partager le reste quand je reviendrai. C'est quoi ce bordel ? Tu n'aurais pas dû prendre l'argent de cet enfoiré. Pourquoi ça ? Parce qu'on avait pas fini le travail. Ce démon est parti et il pourrait revenir. +10 4 correct il So long, everybody. Almond: Moto, let's go. - Valentine: That's the buyer. - Nadia: Arthur Towne. Degrees from Yale, the culinary institute of America, and a sommeliers certification from the court of master sommeliers. And with his unmatched supply of fine wines, he has single-handedly shaped the PGS into the envy of every wine club in the world. If they love him that much, they can't know the wine's fake. - Well, he didn't seem to, either. - How is that possible? Well, for one, the wine is too valuable to open. And when it is, without anything to compare it to, very few people can tell the difference between a decent wine and the most exclusive wines on the planet. À plus, tout le monde. Moto, allons-y. - C'est l'acheteur. - Arthur Towne. Diplômé de Yale, de l'institut culinaire d'Amérique, et a un certificat de sommelier de la cour des maîtres-sommeliers. Et avec sa source inégalable de grands vins, il a fait d'une seule main, du PGS un club envié par tout les autres clubs du monde. S'ils l'aiment tant, ils ne savent sûrement pas que le vin est faux. - Apparemment, lui non plus. - Comment est-ce possible ? D'une, le vin a trop de valeur pour être ouvert. Et quand il l'est, avec rien d'autre pour comparer, très peu de gens savent faire la différence entre un vin décent, et le vin le plus rare de la planète. +10 0 correct il He... seemed into sacrifice. You're a creepy little dude. Thank you. Since we're talking bribes... What you saw on the street? It's in everyone's best interest if the Company doesn't hear about the weapons. Yeah, well, lucky for you, unless there's a warrant involved, I don't give a shit about you, The Company or your doomed- to-fail resistance. So you'll keep your mouth shut? If you put enough beer in it. John, it feels... wet. We're flooding your hypothalamus with hydrogel; it mimics cerebrospinal fluid almost flawlessly. Il... semblait enclin à se sacrifier. T'es un petit gars flippant. Merci. Puisqu'on parle de corruption... Ce que tu as vu dans la rue. C'est dans l'intérêt de tous si la Compagnie ne sait rien des armes. Tu as de la chance, à moins qu'un contrat soit impliqué, j'en ai rien à foutre de toi, de la Compagnie ou de votre résistance qui va se casser la gueule. Alors tu vas continuer à la fermer ? Si tu mets assez de bière là-dedans. John, c'est... mouillé. On inonde ton hypothalamus avec de l'hydrogel, il imite le liquide cérébro-spinal presque à la perfection. +10 4 correct il It's a picture that was taken at the rehearsal dinner yesterday. I'm gonna find your girls. If anyone can, it's you. Yeah? What do you got for me, David? Hadrurus Arizonensis. Otherwise known as the giant desert hairy scorpion. Nick found a piece of the molted exoskeleton next to Pete Corday's body in the restroom. You were able to trace it? Unfortunately no. The giant desert hairy scorpion is quite common in Nevada. You know, last spring my cousin Karen went to go put on her running shoes for her daily jog. Didn't know one was hiding in there; it stung her big toe. C'est une photo prise au dîner de répétition hier. Je trouverai vos filles. Si quelqu'un le peut, c'est bien vous. Tu m'as trouvé quoi, David ? Hadrurus Arizonensis. Aussi appelé le géant scorpion poilu du désert. Nick a trouvé une pièce fondue de l'exosquelette près du corps de Pete Corday. - Tu as pu le tracer ? - Malheureusement, non. Ce scorpion du désert est assez commun au Névada. Le printemps dernier, ma cousine Karen a voulu mettre ses basket pour faire son jogging sans savoir qu'il y en avait un, il l'a piqué à l'orteil. +10 1 correct il You're gonna hang it up? Well, Cara needs me. Now more than ever. It would be a big loss for your crime lab. Not with you there. John, we've talked about this. I've already got a job. I'm not asking you to just join the team. I'm asking you to run it. You want me to take over the crime lab in San Diego? I know it would be in good hands with you at the helm. Vous allez arrêter ? Cara a besoin de moi. Plus que jamais. Ce serait une grosse perte pour votre labo. Pas si vous y êtes. John, on en a déjà parlé. J'ai déjà un job. Je ne vous demande pas que de rejoindre l'équipe. Je vous demande de la diriger. Vous voulez que je reprenne le labo de la crime à San Diego ? Il serait entre de bonnes mains si vous le dirigiez. +10 4 correct il I heard you coming. I thought they were back. - What happened to your ear? - My father, sir. He held my head against the stove to drive off the devil, he said. - Boy, we're on urgent business. We're seeking a book. TheOccidoLumen. Do you know of it? - Mother Superior said it was cursed. - This volume... did it have many strange illustrations and symbols? Je vous ai entendu venir. Je pensais qu'ils étaient de retour. - Qu'est-il arrivé à votre oreille? - Mon père, monsieur. Il tenait ma tête contre le poêle pour chasser le diable, dit-il. - Boy, nous sommes sur une affaire urgente. Nous sommes à la recherche d'un livre. LaOccidoLumen. Savez-vous d'elle? - Mère Supérieure a déclaré qu'il a été maudit. - Ce volume ... at-il eu beaucoup étrange illustrations et les symboles? +7 1 correct il Previously on "The Strain"... People of Red Hook! This day will go down in history as a turning point. As the moment the people of New York came together and stopped these bastards. This is reputed to be an image - from the Occido Lumen. - An ancient book. If I can find it, it may tell me how to destroy the Master. Précédemment... Citoyens de Red Hook ! Ce jour restera dans l'histoire comme un tournant. C'est le moment où les New-yorkais se sont unis pour arrêter ces enfoirés. C'est censé être une image - de l'Occido Lumen. - Un livre ancien. Si je peux le trouver, il pourrait me dire comment détruire le Maître. +10 0 correct il Quite the opposite. I just tested Juan Carlos's blood. It turns out that he's naturally immune. None of the mercs on Solace were C.B.R. Is it possible they're all immune? Everyone's like him? I cross-referenced his blood against Bertrise's. Natural immunity, as it turns out, is a tad more common than I initially thought. Anywhere between 1% and 5% of the global population. That's how they took Europe. Now their mission is to destroy the cure wherever it exists, on a nuclear-powered sub that never runs out of fuel. Plutôt l'inverse. Je viens de tester le sang de Juan Carlos. Il s'avère qu'il est naturellement immunisé. Aucun des mercenaires sur le Solace n'étaient C.B.R. Est-il possible qu'ils soient tous immunisés ? Tout comme lui ? J'ai croisé son sang avec celui de Beatrise. L'immunité naturelle, de toute évidence, est bien plus rependue que je le pensais. Elle touche entre 1 et 5% de la population mondiale. C'est comme ça qu'ils ont pris l'Europe. Maintenant, leur mission est de détruire le vaccin ou qu'il soit, à bord de leur sous-marin nucléaire qui ne sera jamais à cours de carburant. +10 0 correct il Anonymous. But... but I could get you in. Give you my username and password. How you doing with this Blood Market Web site? I could use a shower after looking at some of this stuff. So it turns out that the murder weapon is not the only knife made from Lucas Reem's bones. Rumored to be eight of them out there. Any idea who has them? No, but there is a user who is trying to track them down. He goes by the name of DesertSky60, and he has spent the last month asking about those knives. I ran his username through a search engine, to see if it would pop up on any other site, and I found this profile. Anonymement. Mais je pourrais vous y faire entrer. Vous donner mon pseudo et mot de passe. Comment tu avances avec le site Marché du Sang ? J'aurais pu prendre une douche après avoir vu certaines choses. L'arme du crime n'est pas le seul couteau fabriqué avec les os de Lucas Reem. D'après ce qui est dit, il y en a 8. Une idée de qui les a ? Mais un utilisateur a essayée de les localiser. Son pseudo est DesertSky60, et il a passé le dernier mois à questionner sur ces couteaux. J'ai lancé son pseudo via un moteur de recherche, voir s'il surgissait sur un autre site, et j'ai trouvé ce profil. +10 4 correct il - You know, you trained him well. He was a quick study. We combed our databases, searching for persons of interest residing within the D.C. area, focusing on those who might have some sort of tie to Olga. Our old friend, Olga's former lover, billionaire Anton Markov. "Billionaire." Isn't that Russian for "friend of Putin"? We immediately tapped his cellphone, and he captured this exchange. _ _ Like all good citizens, Anton has spyware detection on his cellphone, so it shut off immediately. - Vous l'avez bien formé. C'était un petit futé. On a parcouru nos données, cherché des personnes d'intérêt résidant dans le secteur de Washington, focalisé sur ceux pouvant avoir un lien avec Olga. Notre vieil ami, l'ancien amant d'Olga, le milliardaire Anton Markov. "Milliardaire". Le mot russe pour "ami de Putin" ? On a mis sur écoute son portable, et capturé cet échange. On l'a. Dans 15 à 20 min, on devrait être à l'ambassade. Signal perdu Comme tout bon citoyen, Anton a un détecteur de logiciel espion, il a coupé immédiatement. +10 0 correct il Don't move. I'll get help. Maya, you all right? Yeah, I'm okay. Where are they? Inside. Shaw's wounded. And Winthrop and Briscoe are dead, I think. Let's roll, boys. Check the back. Briscoe's dead. I got a pulse, but it's faint. Ne bouges pas. Je vais chercher de l'aide. Maya! Où sont ils? A l'intérieur. Shaw est blessé. Et Winthrop et Biscoe sont morts je crois. On y va les enfants. Vérifiez à l'arrière. Briscoe est mort. J'ai un pouls, mais il est faible. +10 0 correct il So if you had stumbled upon dad out in the woods, After we all thought that he died, If he needed you, would you have just left him behind? This has nothing to do with dad. Dad has never betrayed us. Lexi is half espheni, matt. Yeah, i know all that, okay? But turning my back on her in that moment Just didn't seem right. Is it safe? Can we take it with us? that stuff jumped out of that capsule, Hit that rat in a second, and it was dead instantly. And this is test subject number two. The mucus it excretes is nasty stuff, And it replenishes on its own. Donc si tu étais tombé sur papa dans le bois, après qu'on l'ait tous cru mort, s'il avait eu besoin de toi, tu l'aurais laissé là ? Ça n'a rien à voir avec Papa. Papa ne nous a jamais trahi. Lexi est à demi Espheni, Matt. Oui, je suis au courant. Mais lui tourner le dos en ce moment ne semble pas juste. Est-ce sûr ? Peut-on le prendre avec nous ? Ce truc a sauté de cette capsule, frappé ce rat en une seconde, et était mort d'un coup. Et c'est le sujet test numéro 2. Le mucus qu'il sécrète est une saleté, et il se réapprovisionne seul. +10 1 correct il Then proceed cautiously. Do not overwhelm her. Tell me... how long have you coveted being Pharaoh? I've never wished it. I am a loyal servant to this palace, nothing more. You're a man of internal frustration, born of common blood, who's all but ruled the kingdom... yet forced to remain in the shadows while sons are born. Except now there is no heir. Instead there's opportunity. This... opportunity... would secure your position as well before others take it from us both. I wouldn't claim your heart, my lady. I know it belongs to another, one you've been denied these many years. Alors procédez avec prudence. N'accablez pas la Reine. Dites-moi... depuis combien de temps convoitez-vous le titre de Pharaon ? Je ne l'ai jamais voulu. Je suis un loyal serviteur de ce palais, rien de plus. Vous êtes un homme qui cache sa frustration, né du sang commun, qui gouverne presque le royaume... mais forcé de rester dans l'ombre pendant que des fils naissent. Sauf que maintenant il n'y a pas d'héritier. A la place il y a une opportunité. Cette... opportunité... sécuriserait notre position avant que d'autres nous la prennent. Je ne revendiquerais pas votre cœur, ma Dame. Je sais qu'il appartient à un autre, un que vous avez négligé toutes ces années. +10 0 correct il I have something to show you, Mother. A gift from Captain Irving. John Dee's Grand Grimoire. The enchantments within the Grimoire are the most powerful ever assembled and most dangerous. Whoever holds it is capable of so much destruction. I no longer seek wanton carnage, Mother. I've found my path. To bring back our kind. Our kind? You mean the Awakening Ritual. I tried the ancient rite this morning, but it didn't take. J'ai quelque chose à vous montrer, Mère. Un présent du Capitaine Irving. Le Grand Grimoire de John Dee. Les enchantements de ce Grimoire sont les plus puissants jamais créés et les plus dangereux. Quiconque le possède est capable de tellement de destruction. Je ne cherche plus le carnage gratuit, Mère. J'ai trouvé ma voie. Ramener notre genre. Notre genre ? Tu veux dire le Rituel de l'Eveil. J'ai essayé ce rituel ce matin, mais il n'a pas fonctionné. +10 0 correct il It's yours. You... are the source of my sorrow, Ichabod Crane. You are the reason I was not there to raise my son. I never should have saved your life when the Horseman cut you down. I never should have put you to sleep. I should've let you die! And this time, I will. Katrina! Katrina! Come on. The traveler spell, it worked. C'est la tienne. Tu... es la source de mes souffrances, Ichabod Crane. Tu es la raison pour laquelle je n'étais pas là pour élever mon fils. Je n'aurai jamais du te sauver la vie quand le chevalier t'as tué. Je n'aurai jamais du t'endormir. J'aurai du te laisser mourir ! Et cette fois, je le ferai. Katrina ! Katrina! Allez. Le sort du voyageur, il a marché. +10 3 correct il Good. I started going back to Reverie, the VR where we met. I wasn't looking to cheat. It seemed harmless enough. Then I stared spending more time in my fantasy relationships than in my real one and... we split up for a while. Mike doesn't know he's not the father. Who is the father? There were a few one-night stands. I'm not proud of it. What's wrong with my baby? It's... it-it's like it's carrying a virus. Bien. J'ai recommencé à fréquenter Reverie, le camping-car où nous nous sommes recontrés. Je ne cherchais pas à le tromper. Ça semblait assez inoffensif. Puis j'ai commencé à m'investir d'avantage dans ma relation virtuelle que dans ma vraie relation et... on s'est séparés pendant un moment. Mike ne sait pas qu'il n'est pas le père. Qui est le père ? Il y a eu quelques coups d'un soir. Je n'en suis pas fière. Qu'est-ce qui ne va pas avec mon bébé ? C'est comme si... il avait un virus. +10 4 correct il I started going back to Reverie, the VR where we met. I wasn't looking to cheat. It seemed harmless enough. Then I stared spending more time in my fantasy relationships than in my real one and... we split up for a while. Mike doesn't know he's not the father. Who is the father? There were a few one-night stands. I'm not proud of it. What's wrong with my baby? It's... it-it's like it's carrying a virus. And it affects the fetus. J'ai recommencé à fréquenter Reverie, le camping-car où nous nous sommes recontrés. Je ne cherchais pas à le tromper. Ça semblait assez inoffensif. Puis j'ai commencé à m'investir d'avantage dans ma relation virtuelle que dans ma vraie relation et... on s'est séparés pendant un moment. Mike ne sait pas qu'il n'est pas le père. Qui est le père ? Il y a eu quelques coups d'un soir. Je n'en suis pas fière. Qu'est-ce qui ne va pas avec mon bébé ? C'est comme si... il avait un virus. Et il affecte le fœtus. +10 0 correct il You're ready to go operational? Quite ready. Good. One more thing. Would you mind telling me what you had for breakfast? Certainly. One Euclid, Taylor's nerve center. On the outside, a nondescript office building. Inside... more security than Fort Knox. If we're smart and very lucky, here's how we might get in. First, I'm gonna hack into the system and make it look like it's overheating. Tu es prête à agir ? Tout à fait prête. Bien. Encore une chose. Tu veux bien me dire ce que tu as pris au petit-déjeuner ? Certainement. One Euclid, le centre nerveux de Taylor. A l'extérieur, un immeuble de bureau quelconque. A l'intérieur... plus sécurisé que Fort Knox. Si on est intelligent et très chanceux, c'est comme ça qu'on pourra rentrer. D'abord, je vais pirater le système et faire croire qu'il surchauffe. +10 0 correct il That's heavy, man. So I played college basketball. - Is that right? - No way! Mm-hmm, mm-hmm. I eventually had to choose. It got in the way of my partying. So, you know, it was a Sophie's choice, but I feel like I made the right call. And Tom, I make it a point to cry for at least 20 minutes a day. - On purpose? - Yes, Sam Malone. I set an alarm, and then I cry until it buzzes. C'est du lourd. C'est moi qui ai fait du basket. - Vrai ? - Pas possible ! Puis j'ai du choisir. J'ai préféré faire la fête. C'était un choix cornélien, mais je ne regrette pas. C'est important pour moi de pleurer au moins 20 min par jour. - Volontairement ? - Oui, Inspecteur Gadget. Je programme un réveil, et je pleure jusqu'à ce qu'il sonne. +10 1 correct il Just having a baguette, thinking about you, missing you, au revoir. I know, but I can't give my toothbrush to Gary if he's still in love with his ex-girlfriend. And who can blame him? I mean, Cecile, I mean, she's... God. I mean, she's a lady, you know? Probably descended from royalty or something, and my ancestors are all bookies out of Phoenix. Hey, you hold your head high, okay? 'Cause in Phoenix, the bookies are royalty. Tom. You know, Judy and I were just talking about the time we had a raccoon in the vents, and we were wondering, how did that raccoon get in there? And it occurred to us it must have come from the outside. En train de manger une baguette, en pensant à toi, tu me manques au revoir. Je sais, mais je ne peux pas donner la brosse à dents s'il aime toujours son ex. Qui peut lui en vouloir ? Je veux dire, Cécile, c'est... Dieu. Une vraie dame. Sûrement aristo ou un truc du genre, mes ancêtres sont des bookmakers de Phoenix. Garde la tête haute. Parce qu'à Phoenix, les bookmakers sont les rois. Judy et moi parlions de la fois où il y avait un raton-laveur dans la clim, et on se demandait, comment est-il entré ? On s'est dit qu'il devait venir de l'extérieur. +10 1 correct il This doughnut is blowing my mind. What, you only got these six? Aubrey, please just continue on with the information. Right, okay, so what I got was this. Wait a second, that's her father's church. You're gonna tell me all these ladies go to the same church? Justine Simmons didn't go back to church looking for forgiveness, she went back looking for clients. You know, maybe Alana was right, you know? We should, uh, talk to her father again. This piece of tissue Dr. Hodgins found is from the victim's scalp. And it's exhibiting a significant amount of ecchymosis. Ce donuts me retourne l'esprit. Quoi, tu en as seulement pris 6 ? Aubrey, s'il te plait, continue avec les renseignements. Oui, ok, donc j'ai eu ça. Attends une minute, c'est l'église du père. Tu es en train de me dire que toutes ces femmes vont à la même église ? Justine Simmons n'est pas retournée à l'église en quête de pardon, mais pour trouver des clients. Tu sais, peut-être qu'Alana avait raison, tu crois pas ? Ont devraient retournés parler à son père. Ce morceau de tissus que le Dr. Hodgins a trouvé provient du scalp de la victime. et il présente une quantité importante d'ecchymoses. +10 4 correct il Dr. Phillips? Wow, I haven't seen you since med school graduation. You were always my favorite professor. Oh, that's nice. You look great. Thank you. Your acne really cleared up. It actually migrated to my butt, but thank you. Oh, I actually saw the inside of your apartment in Architectural Digest. They always have it in my psychic's waiting room. And there it was. Dr. Phillips ? Wow, je ne vous avais pas revu depuis la remise des diplômes. Vous êtes toujours mon professeur préféré. Oh, c'est gentils. Tu es superbe ! Merci. Ton acné est bien parti. En fait, il a migré vers mes fesses. Mais merci. Oh, j'ai vu des photos de votre appartement Dans Architectural Digest. Il l'avait toujours Dans la salle d'attente de mon psy Et il était là. +10 0 correct il He started acting strange. Um, you think you know someone, but... He began hanging out with people that I didn't like. Hmm. What was wrong with them? They were negative, against everything, a radical, extremist crowd. I had had enough. Kyle and I began arguing so much. I left. Do you have a dog? Oh, no. I had a cat; it ran away. Il commençait à agir bizarrement. Vous pensez connaitre quelqu'un, mais... Il a commencé à passer du temps avec des gens que je n'aimais pas. Qu'est-ce qui n'allait pas avec eux ? Ils étaient négatifs, contre tout, un tas de radicaux et d'extrémistes. J'en avais assez. Kyle et moi avons commencé à beaucoup nous disputer. Je suis partie. Avez-vous un chien ? Non. J'avais un chat ; il s'est enfui. +10 0 correct il I'll take you down to Abby's lab. That explains it. Tony's in love. Well, I don't know about love, but they're definitely in heat. Plus, a gun like this can be downloaded and reproduced by anyone with a 3-D printer. This is the photo taken by the Navy SEAL team when they rescued Sarah Goode. Yep, this printer could do the job, and it can be purchased for just a couple thousand dollars. I disassembled the gun, and it's really quite simple. All the elements are made of plastic, including the springs. I can't believe those parts came out of a printer. The only metal component is the firing pin, and it's a small, common roofing nail. Je te ramène au laboratoire d'Abby. Ça explique tout. Tony est amoureux. Bien, j'y connais rien en amour, mais ils sont définitivement en chaleur. un pistolet comme celui-là peut être téléchargé et reproduit par n'importe qui avec une imprimante 3-D. C'est la photo prise par l'équipe de Neavy Seal quand ils ont secouru Sarah Goode. Oui, cette imprimante peut le faire, et ça peut être acheter pour quelques milliers de dollars. J'ai démonté le pistolet, et c'est vraiment très simple. Tous les éléments sont faits en plastique, le ressort aussi. Je n'arrive pas à y croire ces parties ne viennent pas d'une telle imprimante. Le seul composant en métal est le percuteur, et il est très petit, comme un clou. +10 4 correct il I'm just... He's very good at tracking. Have a seat. Are you hungry? No, I'm-I'm fine. Do you need a tissue? It's the serum. She means I'm dying. I only wish it had the same effect on Liam. I don't know why he's not dying, too. Did Julianna use the same serum on him? No, but it had some of the same properties. Non. Je suis juste... Il est très bon pour suivre des traces. Asseyez-vous. Avez-vous faim ? Non, ça va. Voulez-vous un mouchoir ? C'est le sérum. Elle veut dire que je suis en train de mourir. Je souhaite seulement que ça ait le même effet sur Liam. Je ne sais pas pourquoi il ne meurt pas lui aussi. Est-ce que Julianna a utilisé le même sérum sur lui ? Non, mais il avait des propriétés en commun. +10 0 correct il That's too much. All right, time for your spotlight dance with your court. Have at it, royals. You're better than all of us. Enjoy it while it lasts. ♪ It's not your fault that I can't use words ♪ - So I wasn't queen. - So what? I was still glad to be there. Mom was right. I shouldn't miss this moment even if it wasn't about me. C'est trop. C'est le moment de votre danse avec votre Cour. Allez-y, les nobles. Vous êtes mieux que nous tous. Profitez en tant que ça dure. Ce n'est pas ta faute si je ne peux pas utiliser de mots. Je ne suis pas la reine. Et alors ? Je suis toujours heureuse d'être ici. Maman avait raison. Je n'aurais pas dû manquer ce moment même s'il n'était pas à propos de moi. +10 0 correct il - Gustave. If it's guarded, it must be valuable for you, and I can get you inside! I understand your concern for those girls... I need to know if they're there! I need to know - if they're all right! - That's not why we're here! We need your help to blow up a train. There's three u-boat outposts on the coast, all supplied by a train which runs through St. Antoine. - It's due sometime in the next few days. - They're carrying T3 torpedoes, enough to supply u-boat operations for three weeks. We need to know which train, and when it arrives. -Gustave. Si elle est gardée, il doit être précieuse pour vous, et je peux vous faire entrer! Je comprends votre inquiétude pour ces filles... J'ai besoin de savoir si elles sont là! J'ai besoin de savoir si elles vont bien! Ce n'est pas pourquoi nous sommes là! Nous avons besoin de votre aide pour faire exploser le train. Il y a trois avant-postes de sous-marin allemand sur la côte, Tous approvisionnés par un train qui traverse st. Antoine. -C'est prévu pour les prochains jours. -Ils portent des torpilles T3, assez pour fournir les Opérations des sous-marin allemand pendant trois semaines. Nous devons savoir quel train, et quand il arrive. +10 0 correct il - Lindo has made a claim on me! - Please! I am her husband and I go with her. If you get off this ship, you will board no other. - I will not leave you. - It's the only way. I have looked over the contract between Mr. Appleby and Mr. Lindo. Mr. Lindo, you may take your property. She's not my property. I wish for Meena to be free. I had hoped to sail to Annapolis Royal in Nova Scotia, since that was where Chekura's ship had been heading, but there was only one ship for me to take, and it was going to Shelburne. - Lindo a porté plainte contre moi! - SVP! Je suis son mari et je veux être avec elle. Si vous ne prenez pas ce bateaux, Vous n en trouverez aucun autre. - je ne te laisserai pas. - c est la seul option. J ai analysé le contract en Mr Appleby et Mr Lindo . Mr Lindo, vous pouvez récupérer votre bien. Elle ne m'appartient pas. Je veux que Mina soit libre. J'avais espéré aller à Annapolis royal En Nouvelle Écosse, Vu que c'est là où le bateau de Chekura s'est dirigé, mais il y avait seulement un bateau que je pouvais prendre, et il allait à Shelburne. +10 1 correct il Great, great. Um, I only ask you this because I know you: Did you remember to clog the sink? Oh, quick! Put a little of your bigger boobie in there! - Ah! - That's him. Hurry, hurry, hurry! Come in. Hello, girls. Which sink is clogged? I think it may have gotten clogged while I was making my world famous pierogies. Bien, bien. Je te demande parce que je te connais : As-tu pensé à boucher l'évier ? Vite ! Mets-y un peu de ton plus gros sein ! - C'est lui. Grouille, grouille ! Entrez. Bonjour les filles. Quel évier est bouché ? Je pense qu'il s'est bouché pendant que je préparais mes fameux pierogies. +10 1 correct il Uh-huh. This is nice. I can't believe how lucky we were meeting each other. Okay, you don't have to pretend anymore. What do you mean? I know what you were doing last night, pretending to help your friend to get to me. Well, that's not exactly what happened. Don't apologize. I like a bad boy. I did have a leather jacket in junior high. Wore it whenever it got cold out. Hein-hein. C'est sympa. Je n'arrive pas à croire la chance que nous avons de nous être rencontrés. OK, t'as plus besoin de faire semblant. Comment ça ? Je sais ce que tu faisais hier soir, tu faisais semblant d'aider ton amie pour que je m'intéresse à toi. Eh bien, ce n'est pas vraiment ce qui s'est passé. Ne t'excuse pas. J'aime les bad boys. J'avais bien un blouson en cuir au collège. Je le portais à chaque fois qu'il faisait froid. +10 0 correct il Uh, I think he wants you to salute him back. I know. Thank you. Ma'am. Maybe he's right. Wallis went off to self-medicate, got caught in a bad situation. What do you think? I think the guy over at that pickup has been watching us since we got out here. What guy? There was a guy. Didn't even know the phone was here until I heard it come to life a few hours ago. Il veut que tu le salues en retour. Je sais. Merci. Madame. Il a peut être raison. Wallis est parti pour s'automédiquer Il s'est retrouvé dans une mauvaise situation Qu'en penses-tu ? Je crois que ce mec là bas à côté du pickup nous observe depuis qu'on est arrivés. Quel mec ? Y avait un mec. Je savais pas que le téléphone était ici jusqu'à ce qu'il reprenne vie il y a quelques heures. +10 0 correct il Masks off! Breathe it in! All you have to do is breathe it in! Yeah, that's right. Breathe it in. Now we're all immune, asshole. Well, if it isn't Mr. president, gone all Navy blue. You're not still blubbering over your poor children, are you? I'm gonna spell it out for you, Kevin. The more people we save, the more your men will realize immunes aren't so special anymore. Your movement will dissolve as quickly as it rose, and your followers will fade into the background. Tirez vos masques ! Respirez-le ! Vous devez juste le respirer ! Oui, c'est bien. Respirez-le. Maintenant, nous sommes tous immunisés, connard. Mais c'est ce cher président, vêtu du bleu de la Navy. Qui ne pleurniche plus la perte de ses enfants ? Je vais t'expliquer la suite Kevin. Plus nous sauvons de gens, plus vos hommes réaliseront que les Immunisés ne sont plus si spéciaux. Votre mouvement va se dissoudre aussi vite qu'il s'est formé, et vos disciples disparaitront dans la nature. +10 2 correct il - Why? - Please. Just for a second. Yeah? Uh, it's behind me. Two occupants: one black, one white. Right, I see it. I'm behind it. This is what I need you to do, Kalinda. You see the light up ahead? Stop at it. Don't move when it turns green. - Pourquoi ? - S'il te plait. Juste une minute. Une auto derrière moi. Deux passagers, un blanc, un noir. Je la vois. Je suis derrière eux. Faites ce que je dis, Kalinda. Vous voyez le feu devant ? Arrêtez-vous là. N'avancez pas quand il passe au vert. +10 0 correct il Establish contact immediately. The hell? It just... vanished. I'm pretty sure I just committed at least three felonies. And I've seen Shawshank. I know what they do to guys like me in the big house. D Block prom queen. That's it? It's gone? It's still there. I hacked the icon and changed its color so it blends in with the background of the ATC monitor. Etablissez immédiatement le contact. Qu'est ce que... ? Ça s'est... volatilisé. Je suis à peu près sûr d'avoir au moins commis trois crimes. Et j'ai vu Les Évadés. Je sais ce qu'ils font aux gars comme moi en taule. D Block, reine de la promo. - Ça y est ? C'est parti ? - C'est toujours là J'ai piraté l'icône et changé sa couleur pour qu'il se fonde dans le fond du moniteur. +10 0 correct il And I've seen Shawshank. I know what they do to guys like me in the big house. D Block prom queen. That's it? It's gone? It's still there. I hacked the icon and changed its color so it blends in with the background of the ATC monitor. Basically, I made it disappear. Sudie. That's Lithuanian for "sayonara," which is Japanese for "good-bye." That plane will be effectively invisible when it lands at your private airstrip. Et j'ai vu Les Évadés. Je sais ce qu'ils font aux gars comme moi en taule. D Block, reine de la promo. - Ça y est ? C'est parti ? - C'est toujours là J'ai piraté l'icône et changé sa couleur pour qu'il se fonde dans le fond du moniteur. En gros, je l'ai fait disparaître. Sudie C'est du Lituanien, pour "sayonara", ce qui est le Japonais pour "au revoir". L'avion sera efficacement invisible quand il atterrira sur votre piste d'atterrissage privé. +10 0 correct il For the sake of the realm and the commonweal. Well, if it's for the good of the commonweal, I... I shall begin negotiations with Chapuys. I suppose I must swallow any personal insults I have received. Other topics will not be open for discussion. The Emperor has discussed Mary with his own councillors. He'd like her married to his own relatives. I will in no wise suffer her to leave this country, until her behaviour to me is as it should be. Myself... I'd go up-country - and if she would not sign the oath, I'd beat her head against the wall, till it were soft as a baked apple. Par souci du royaume et de la chose publique. Eh bien, si c'est pour le bien de la chose publique, je... Je vais entamer des négociations avec Chapuys. Je suppose que je dois avaler toutes les insultes personnelles que j'ai reçues. Les autres sujets ne seront pas ouverts à la discussion... L'empereur a discuté de Marie avec ses propres conseillers. Il aimerait la marier à ses proches parents. Je n'accepterai pas de la voir quitter ce pays, jusqu'à ce que son comportement pour moi, soit comme il se doit. Moi-même... J'irai à travers le pays... Et si elle ne veut pas signer le serment, Je lui taperai le visage contre le mur, jusqu'à ce qu'il soit doux comme une pomme cuite. +10 2 correct il What's going on? ! The doors are locked! It's the library's security system. Alpha level alert, basic intruder lockdown. No point pulling on those doors, mate. Won't do you any good. How do you know that? How do you know that, huh? ! You never pay attention to anything! 'Cause I read the security manual... First thing I do in any building. Yeah, but why is it going off? Qu'est-ce qui se passe ? Les portes sont verrouillées. C'est le système de sécurité de la Bibliothèque. Alerte de niveau alpha, confinement pour cause d'intrusion. Ça ne sert à rien de tirer sur les portes. Ça ne changera rien. Qu'est-ce que tu en sais, hein ? Tu n'écoutes jamais rien ! Mais j'ai lu le manuel de sécurité. C'est mon premier réflexe où que j'aille. Pourquoi il s'est déclenché ? +10 0 correct il I can eat how I want. Where the hell are the leftovers? Looking for something? Barry? Y-you're eating the leftovers? Maybe you can have his leftovers. We both know that's not gonna happen. No dinner meant no dinner. I didn't come down here for food. I'm down here for... the crisper drawer. I'm building a fort, and it needs a window. Je peux manger ce que je veux. Où sont les restes? Tu cherches quelque chose? Barry? V-vous mangez les restes? Peut-être que tu pourrais avoir ses restes. Nous savons tout les deux que cela ne va pas arriver. Pas de repas veut dire pas de repas. Je ne suis pas descendu ici pour de la nourriture. Je suis descendu pour.. le bac à légumes. J'ai construit un fort, et il a besoin d'une fenêtre. +10 1 correct il What makes one war worse than another? Death is death. Bet you're a riot at parties. Oh, don't even get her started. Raise you 5. Okay. We raise. What do you think, Burk? Do I have the goods? And what am I looking at here? This is the vaccine compound before nebulization, and here it is after it's been sprayed into the air. Yeah, it falls apart. Ce qui rend une guerre pire que l'autre ? La mort est la mort Je parie que t'es marrante dans les fêtes. Oh, la lance pas. Je monte de 5. Nous montons. Qu'en penses-tu, Burk ? Est-ce que j'ai ce qu'il faut ? Et qu'est-ce que je vois ici ? C'est le composé du vaccin avant sa vaporisation, et ici après vaporisation dans l'air. Il retombe en morceaux. +10 1 correct il Then I think I know where he's taking them. Someone is trying to make supernatural creatures with non-supernatural means. It's only really over when it starts turning silver... That's when they know you're really a failure. Kira, I don't want you to leave. And I don't want to hurt anyone. Something's changed. And I think it's because of me. And I don't know how to fix it. My asthma is back. I'm not sure how, but it came back. Je pense savoir où il les amène. Quelqu'un crée des créatures surnaturelles sans moyens surnaturels. C'est vraiment la fin quand ça devient argenté. C'est là qu'ils savent que tu es un échec. Je ne veux pas que tu partes. Et je ne veux blesser personne. Quelque chose a changé. Et c'est de ma faute. Et je ne sais pas comment l'arranger. Mon asthme est revenu. Je ne sais pas comment, mais il est revenu. +10 0 correct il I think you need to take a breather. After some, uh, lengthy calculations, I believe I have discovered the key to proving the proposed breach theory. Exotic matter. You mean, like, transdimensional energy? Precisely. Exotic matter, transdimensional energy will theoretically leak from one universe into another. Now, if this breach Mr. Garrick's talking about is real, if there is indeed a hole in our universe which leads to his earth... We can make some adjustments and upload an electrophotography program to the S.T.A.R. Labs satellite and essentially photograph the exotic matter leak. Thereby giving us the locale of said breach. Last time I saw the kit, it was in the fabrication room. Je crois que tu dois prendre l'air. Après certains, long calculs, Je crois avoir découvert la clé pour prouver la théorie de la brèche. Matière exotique. Tu veux dire, comme, De l'énergie transdimensionelle ? Exactement, c'est exotique. L'énergie transdimensionelle devrait fuir d'un univers à un autre. Si cette brèche dont parle M. Garrick est réelle, s'il y en a bien une un trou dans notre univers qui conduit à sa Terre... On peut faire quelques ajustements et télécharger un programme électrophotographique vers le satellite S.T.A.R. Labs et surtout des photographies une fuite de matière exotique. Ce qui nous donnera ainsi la localisation de cette dite brèche La dernière fois que j'ai vu le kit, il était dans la salle de fabrication. +10 0 correct il In your dreams. - Yeah. - Are you coming? No, I'm going home. I'm completely soaked. You're behaving weirdly today. You seem irritated and out of balance. I've had a really shitty day, okay? Because you didn't see your family? No, that's not why. We tried to send a new email, but it came back. Dans tes rêves. - Oui. - Tu viens ? Non, je rentre. J'en ai vraiment assez. Tu as agi bizarrement aujourd'hui. Tu sembles irritable. J'ai vraiment eu une journée de merde. Parce que tu ne vois pas ta famille ? Non, ce n'est pas à cause de ça. On a essayé d'envoyer un mail, mais il est revenu. +10 4 correct il "Nature gives us, we will not obey." We follow the same logic saying: "We do not respect the patenting of seeds." We received these seeds Nature, through farmer selection of centuries. They can not be patented. We will continue to protect and share. Do you think it is better to repair the system or change it? We can not sustain unlimited economic growth on a finite planet. Infinite growth is not sustainable in a finite world. So this system can not continue indefinitely. If it continues, it will destroy the planet and if you go back, it will create unemployment and recession. "La nature nous le donne, nous ne vous obéirons pas." Nous suivons la même logique en disant : "Nous ne respecterons pas le brevetage des semences." On a reçu ces graines de la nature, au travers des siècles de sélection paysanne. Elles ne peuvent pas être brevetées. Nous continuerons de les protéger et de les partager. Pensez-vous qu'il vaut mieux réparer le système ou le changer ? On ne peut pas maintenir une croissance économique illimitée sur une planète limitée. Une croissance infinie n'est pas soutenable dans un monde fini. Donc, ce système ne peut pas se perpétuer indéfiniment. S'il se maintient, il détruira la planète et si on revient en arrière, cela créera chômage et récession. +10 0 correct il Clara... Clara, no! Have you still got the eye-patch thing? Clara! Point it at my chains and think the word "open". Say it with your mind. Welcome to Valhalla, my ladies. No, wait! Wait! There's nothing to fear, strange maiden. We are Odin's chosen. The wall, it moves! Clara... Clara, non ! As-tu encore le cache-œil ? Clara ! Vise mes chaines avec et pense au mot "ouvert". Dis-le avec ton esprit. Bienvenue au Valhalla, mesdames. Non, attendez ! Rien n'est à craindre, étrange jouvencelle. Nous sommes choisis par Odin. Le mur, il bouge ! +10 2 correct il Where are we? Hey, what are you doing here? Hey, slow down! Wait... Get the hell away from me! Get away from me! Get away! No! - Please tell me you have the camera. - What's wrong? Is it missing? Où sommes-nous ? Que fais-tu ici ? Doucement ! Attends... Lâche-moi ! Laisse-moi tranquille ! Laisse-moi ! Non ! - Dis-moi que tu as l'appareil. - Quoi ? Il a disparu ? +10 1 correct il I'm still impressed that you're okay with them going off together after what happened last night. Oh, he didn't tell you? You know, I'm available if... you need to talk. It was really great talking to you, Christine. Well, well, well. If it isn't my old buddy Malick. From outside the dome. Tell me about the egg. Egg? Oh, you, oh, you mean the egg that I gave you after you promised my family would get out? Somehow it got back in here, along with your company. Je suis impressionné que tu sois toujours d'accord qu'ils s'en ailles tout les deux après ce qui est arrivé la nuit dernière. Il ne t'a rien dit ? Tu sais, je suis disponible si... tu as besoin de parler. C'était vraiment bien de te parler, Christine. Bien, bien, bien. Mais c'est mon vieux pote Malick. De l'extérieur du dôme. Parle moi de l'œuf. L'œuf ? Oh, tu parles de l'œuf que je t'ai donné après m'avoir promis que ma famille sortirait. D'une certaine façon il est revenu ici, avec votre groupe. +10 2 correct il I don't know what's going on but you need to leave. I've just been walking in circles trying to... figure this whole thing out. Did you? Ever since we woke up, I haven't been able to shake the feeling I'm pregnant. I know how weird that sounds. What we had... that felt just as real to me as it did to you. I mean, the baby, us. Did you take the test? I haven't looked at it yet. Where is it? Je ne sais pas ce qui se passe mais tu dois partir. J'ai fais les cents pas en essayant de comprendre tout ça. Vraiment ? Depuis qu'on s'est réveillé, Je n'ai pas pu m enlever cette impression que je suis enceinte. Je sais que ça peut paraitre bizarre. Ce que nous avions... ça a semblé aussi réel pour moi que ça l'a été pour toi. Je parle, du bébé, de nous. Tu as fait le test ? J'ai pas encore regardé. Il est où ? +10 0 correct il No, but their baby is gonna be here sooner than we thought. Norrie and I just saw her. She looks almost full-term. And I'm pretty sure 12 girls just died to make it the world's shortest pregnancy. Well, then, we got to kill her. We got to put her down before that thing comes out. Why is that your solution to everything? Killing the problem. I'm sure you like stepping on spiders too. Well, if the spider has a queen baby inside that's gonna wipe out the entire human race, that kind of spider, yeah, I think I'd kill it. This cure of yours, you really think it'll work? Non, mais leur bébé va arriver plus tôt qu'on ne le croyait. Norrie et moi venons de la voir. Elle est presque à terme. Et je suis sûre que 12 filles viennent de mourir pour faire la plus courte grossesse du monde. Alors nous devons la tuer. On doit l'éliminer avant que cette chose n'arrive. Pourquoi est-ce ta solution à tout ? Éliminer le problème. Je suis sûre que tu adores écraser des araignées aussi. Si l'araignée porte une reine qui risque d'anéantir la race humaine, ce genre là, ouais, je la tuerai. Ton remède, tu penses qu'il va marcher ? +10 1 correct il Does Hektor know about this? - I don't think so. - Well... if we're all gonna suffocate, what's the point of a cure? If the cure works, and Joe figures out how to take down the dome, maybe we can all get out of here the same way we came in. Oh, human, you mean? Kill them. Hey, don't shoot! Stop! Don't shoot my son! I think we just found our test subject. How long will it take for the cure to be ready? Hektor le sait ? Je ne crois pas. Si on doit tous suffoquer, quel est l'intérêt d'un remède ? Si le remède fonctionne, et Joe cherche comment faire tomber le dôme, peut-être qu'on pourra tous sortir de la même façon qu'on est entrés. Humain, tu veux dire ? Tuez-les. Ne tirez pas ! Arrêtez ! Ne tirez pas sur mon fils ! Je pense qu'on a trouvé notre sujet test. Combien de temps faudra-t-il pour que le remède soit prêt ? +10 1 correct il Trust me, I got a few good decades left in me. But for the record, Empire would be thrilled to have Skye Summers on its roster. And Jamal, how excited are you to be working with a multi-platinum-selling artist like Skye Summers? Oh, my goodness. How excited am I? I'm crazy excited. Are you kidding me? Skye, I don't want to embarrass you too much, but... y'all, I'm sorry. I am the "Oh, gee, Skye Summers" fan. And-and her first CD was the very first CD I ever bought. You know, I scratched it up till it couldn't play anymore. Croyez-moi, j'ai vais durer encore plusieurs belles décennies. Mais pour information, Empire serait enchanté de compter Skye Summers parmi ses artistes. Et Jamal, à quel point êtes-vous excité de pouvoir travailler avec une artiste qui a vendu de nombreux disques de platine comme Skye Summers ? Oh mon Dieu. À quel point je suis excité ? Je suis comme un fou, quelle question. Skye, je ne veux pas te mettre mal à l'aise, mais... excusez-moi. Je suis fan genre "oh, wow, Skye Summers". Et son premier album était le premier CD que j'ai acheté. Je l'ai écouté jusqu'à ce qu'il soit complètement usé. +10 0 correct il Well, I was, uh, I was just thinking, you know, Tony's really excited about having the week off. Bishop and I can handle things just... We have a problem. ...fine? What's the problem? I checked the Navy Locator. There's no listing for a Petty Officer Daniel Harvey anywhere in the Navy's record. Someone needs to tell him that. Abby examined the I.D. If it's a forgery, it's a really good one. And no hits on his prints. Vehicle's legit-- it's registered to the Department of Defense's motor pool. - Je... je pensais juste, vous savez, Tony est vraiment ravi d'avoir une semaine de congé. Bishop et moi pouvons gérer ça très... - On a un problème. ...bien ? - Quel est le problème ? - J'ai vérifié le registre de la Navy. Il n'y a aucune trace du second maitre Daniel Harvey dans les fichiers de la Navy. - Quelqu'un doit le lui dire. - Abby a examiné la carte d'identité. Si c'est une fausse, elle est très bien faite. Et rien sur ses empreintes. - Le véhicule est réglo il est enregistré au parc automobile du département de la Défense. +10 2 correct il ...fine? What's the problem? I checked the Navy Locator. There's no listing for a Petty Officer Daniel Harvey anywhere in the Navy's record. Someone needs to tell him that. Abby examined the I.D. If it's a forgery, it's a really good one. And no hits on his prints. Vehicle's legit-- it's registered to the Department of Defense's motor pool. Who checked it out? According to their records, it's still sitting in the garage. ...bien ? - Quel est le problème ? - J'ai vérifié le registre de la Navy. Il n'y a aucune trace du second maitre Daniel Harvey dans les fichiers de la Navy. - Quelqu'un doit le lui dire. - Abby a examiné la carte d'identité. Si c'est une fausse, elle est très bien faite. Et rien sur ses empreintes. - Le véhicule est réglo il est enregistré au parc automobile du département de la Défense. - Qui l'a emprunté ? - Selon leurs registres, il est toujours dans le garage. +10 0 correct il It's part of a sweeping effort to take down mobsters... Triggered by the actions of a notorious gangster over 800 miles away named Al Capone. Al Capone is a Brooklyn gangster who fled to Chicago, and Chicago was a much rougher city than New York. And he operated very well in that environment... But, he didn't have the tempering influence of a Meyer Lansky , who could say to Luciano, "this is stupid." He would do things very much out in the public. Very much in the face of law enforcement. But on February 14th, 1929, Capone goes too far, ordering the brutal execution of rival Chicago gangsters. More than 150 shots are fired, in what becomes known as one of the bloodiest days in Mafia history, the Saint Valentine's day massacre. The Saint Valentine's Day massacre is so incredible, it gets attention. C'est l'une des mesures radicales pour éradiquer les malfrats, décidées suite aux actions d'un célèbre mafieux à plus de 1300 km de là, dénommé Al Capone. Al Capone est un malfrat de Brooklyn qui s'est installé à Chicago ville bien plus malfamée que New York. Il se débrouille bien dans cet environnement. Mais il lui manque les conseils d'un sage comme Meyer Lansky qui peut dire à Luciano " Ça c'est stupide." Il faisait les choses publiquement, au nez et à la barbe des forces de police. Mais le 14 février 1929, Capone dépasse les bornes, en ordonnant l'exécution brutale d'une bande rivale. Plus de 150 coups de feu sont tirés, c'est devenu l'un des jours les plus sanglants de l'histoire de la Mafia, le massacre de la Saint Valentin. Ce massacre est tellement invraisemblable qu'il attire l'attention. +10 3 correct il Hello, Howard. I'm Laurie. Would you like to join us? Resurrection? That's the claim from Australia as witnesses describe a man previously believed dead emerging from a cave in Wanneroo outside the city of Perth. Walked out covered in mozzie bites, saying he'd just been in a hotel. The man, identified as David Burton... I made you a grilled cheese. Jill texted you. You went through my phone? It was lying right there and it buzzed, and I couldn't help it. Bonjour, Howard. Je m'appelle Laurie. Tu veux te joindre à nous ? Une résurrection. On entend ce mot en Australie, depuis que des témoins ont vu un homme déclaré mort émerger d'une grotte de Wanneroo, en banlieue de Perth. Il était couvert de piqûres et disait venir d'un hôtel. L'homme, identifié comme étant David Burton... Je t'ai fait un sandwich. Jill t'a texté. T'as pris mon portable ? Il était posé là, il a vibré. J'ai pas résisté. +10 0 correct il Have you been to one of these campaign events before? This is his first. Water? Oh, yes, please, Gladys. You know what's crazy? I feel like I was sitting on the toilet the last time I met you. That is crazy. No, that's déjà vu. That's the mind taking an event you're experiencing in the present moment and mistaking it for a memory. The mind. You cannot trust the mind, for it will play tricks on you. Vous êtes déjà venu pendant ma campagne ? C'est la première fois. De l'eau ? Oui, s'il-vous-plait Gladys. Vous savez ce qui est fou ? J'ai l'impression que j'étais aux toilettes la dernière fois que je vous ai vu. C'est dingue. Non, c'est du déjà vu. C'est l'esprit qui reprend un événement. Vous vivez le moment présent et vous le prenez à tort pour un souvenir. L'esprit. On ne peut pas croire son esprit, car il peut nous jouer des tours. +10 0 correct il If there's a photo, she might be wearing a green scarf. Does this have anything to do with our investigation? I'm not sure yet. It depends on what you find. Should I go now? Please. Luke, what are you doing here? What happened? Uh, nothing. Uh, I - I-I fell. Yeah, the steps get slippery when it rains. S'il y a une photo, elle doit porter une écharpe verte. C'est en rapport avec nos recherches ? Je n'en suis pas encore sûre. Cela dépend de ce que vous allez trouver. J'y vais maintenant. S'il vous plaît. Luke, que faites-vous ici ? Que s'est-il passé ? Rien. Je suis tombé. Les marches sont glissantes quand il pleut. +10 2 correct il Which is what you should say to the press. The King was attacked. The people don't want to hear about love. The people always want to hear about love. They want their Queen to be honest and raw and vulnerable. They want to see you as one of them. I'm the Queen of England. You are now, but once upon a time, you were simply a young girl who placed the duties of her family before her own heart's desire. Eventually, your heart got the better of you and you slipped. I was married to the King by then - and we had a son. The heart wants what it wants. C'est ce que vous devriez dire à la presse. Le roi a été attaqué. Les gens ne veulent pas entendre parler d'amour. Les gens veulent toujours entendre parler d'amour. Ils veulent que leur reine soit honnête, naturelle et vulnérable. Ils veulent vous voir comme l'une des leurs. Je suis la Reine d'Angleterre. Vous l'êtes, mais il fut un temps où vous étiez simplement une jeune fille qui plaçait les devoirs de sa famille avant ce que son propre coeur désirait. Finalement, votre coeur était bon et vous avez glissé. J'étais mariée au Roi à ce moment-là, et nous avions un fils. Le coeur veut ce qu'il veut. +10 2 correct il They didn't want me overexerting myself. The playground? Forget it. Sports? Cameron's too fragile for that. They thought if I exerted myself, it would kill me. So this scar is a constant reminder of how fragile life is. And how fragile my parents thought I was. Well, I think that you have proven them wrong several times over. Dr. Barmal killed herself to stop the virus spreading, right? She assumed the virus would die with her. Yeah, and it did. Ils ne voulaient pas que je me surmène. Le terrain de jeu? Oublie. Sport? Cameron est trop fragile pour ça. Il croyait que si je m'exerçait, ca me tuerais. Cette cicatrice est un constant rappel de combien la vie est fragile. Et combien mes parents pensaient que j'étais fragile. Je pense que tu leur a prouvé qu'ils avaient tord Plusieurs fois. Le Dr.Barmal s'est tuée pour stopper la diffusion du virus pas vrai ? Elle a présumé que le virus mourait avec elle. Oui, et c'est ce qu'il s'est passé. +10 1 correct il He chose to send Karakurt, an assassin known to work for the regime so people will assume Russia is responsible. So... So whoever he's targeting next will be an enemy of Russia, an outspoken critic. Someone people will believe the Russians would want to silence. 67 guests have been cleared to attend. There's Defense, Homeland, CIA, the Bureau on this list. It's gonna be hard to narrow it down. Yeah, so much for the good old days where you could just look for the glint of a sniper-rifle scope in a nearby window. What does it do, this virus, to the body? The CDC's still breaking it down. But they're saying it attacks the central nervous system. il a choisi d'envoyer Karakurt, un assassin connu pour travailler avec le régime donc les gens penseront que la Russie est responsable. Donc... Donc sa prochaine cible est forcément un ennemi de la Russie, un véhément détracteur. Quelqu'un dont les gens croiront que les russes ont voulu réduire au silence. 67 invités ont été vérifiés et validés. Il y a la Défense, la Sécurité, la CIA, le FBI sur cette liste. Cela va être difficile de la réduire. Autant pour les bons vieux jours quand vous pouviez juste voir le reflet de la lunette de visée d'un sniper dans une fenêtre voisine. Qu'est-ce qu'il fait, ce virus, au corps ? Le CDC est toujours en train de l'analyser Mais ils disent qu'il attaque le système nerveux central. +10 1 correct il No one else's. I guess stubbornness runs in the family. When I was a kid, I had a train with blue streaks. Coolest toy I ever had. (ALL CHUCKLING) I know a train that magnetically levitates is inherently cool, but still, the color's kinda bumming me out. Let's paint blue streaks. And while we're at it, it needs to go 500 kilometers an hour. We've been working for three years, you know, to push it to 450. The test is in six days. Then it probably occurred to you over the last 36 months that if you used hafnium instead of a tungsten alloy in the vacuum tubes, you could decrease the weight of each car by 30 kilos... (INHALES SHARPLY) Il n'y a personne d'autre. Je suppose que l'entêtement court dans la famille. Quand je suis un gamin, je devais un train avec des stries bleu. Coolest jouet que je jamais eu. (ALL glousse) Je sais un train qui lévite magnétiquement est intrinsèquement cool, mais encore, la couleur est un peu me glander sur. Nous allons peindre des rayures bleu. Et pendant que nous y sommes, il doit aller à 500 kilomètres à l'heure. Nous avons travaillé pendant trois ans, vous savez, pour la pousser à 450. Le test est en six jours. Ensuite, il a probablement eu lieu à vous au cours des 36 derniers mois que si vous avez utilisé hafnium au lieu d'un alliage de tungstène dans les tubes à vide, vous pourriez diminuer le poids de chaque voiture de 30 kilos ... +10 0 correct il Well, uh, the writing is... The writing is beautiful. Lyrical. The kind of story they make you read in journalism school. I distinctly heard a slight uplilt, which suggests a hesitation, a vacillation, and maybe an ambivalence? Isn't the tone kind of... A little nasty? (KARA GASPS) Uh, I mean, the headline. Um, okay. "Millennial Falcon. "Every Generation Gets the Superhero it Deserves." Eh bien, euh, l'écriture est ... L'écriture est belle. Lyrique. Le genre d'histoire qu'ils vous faire lire à l'école de journalisme. Je entendu distinctement une légère uplilt, ce qui suggère une hésitation, une vacillation, et peut-être une ambivalence? Est pas le genre de ton ... Un peu méchant? (KARA halètements) Euh, je veux dire, le titre. Euh, ok. "Millennial Falcon. "Chaque génération Obtient le Superhero qu'il mérite." +5 1 correct il Cross traffic coming up. It's very close. It's losing control here. It's going the wrong side. Here comes a school bus. The school bus saw him coming, it stopped. Arrivée prochaine au croisement. Il est très proche. Il perd le contrôle. Il part du mauvais côté. Il y a un bus scolaire. Le bus l'a vu arriver, il s'est arrêté. +10 0 correct il We didn't want to dip into our savings. You said Randall left a voicemail. Can we hear it? Well, I played it for the officer last night, but... here. Hey, sweetie, it's me. I just wanted to call and say I met with a big-money guy. It went really well. Get ready, downtown L.A., 'cause, uh, um... I got to go, honey. Love you. The number was blocked, which was weird, so I didn't answer it, and I couldn't call him back after I got the message, so I tried his cell, and it started ringing here in the house. Nous ne voulions pas piocher dans nos économies. Vous avez dit que Randall avait laissé un message. On peut l'écouter ? Je l'ai fait écouter au policier hier mais... voilà. Coucou chérie, c'est moi. Je voulais t'appeler pour dire que j'ai rencontré un type très riche. Ça s'est très bien passé. Soit prête, pour le centre-ville de L.A., parce que... Je dois y aller, chérie. Je t'aime. Le numéro était masqué, ce qui était étrange, alors je n'ai pas répondu, et n'ai pas pu le rappeler après avoir écouté le message, alors j'ai essayé son portable, et il s'est mis à sonner ici, dans la maison. +10 1 correct il But Stephanie... We couldn't get her to enjoy one little glass of champagne. Something happened that day. Something happened. But he... h-h-he didn't want to answer his phone. I don't understand. Why... why... why wouldn't he answer his phone? I don't understand why my little girl... I don't... You drop an egg. Sometimes it breaks, sometimes it doesn't. Mais Stéphanie... On n'arrivait même pas à lui faire apprécier une petite coupe de chanpagne. Il s'est passé quelque chose ce jour-là. Quelque chose. Mais il n'a pas voulu répondre au téléphone. Je ne comprends pas. Pourquoi... pourquoi il n'a pas répondu au téléphone ? Je ne comprends pas pourquoi ma petite fille... Non... Vous faites tomber un œuf. Parfois il se casse, parfois non. +10 0 correct il Congratulations! This is huge! Wow, that's amazing! If I knew what it was, I'd be more sincere. Gabi, an Ed talk is when they invite this extremely successful person to give this inspirational speech, and they live-stream it. If it goes viral, this could be a game changer. Fun! Every great Ed Talk has this moment that is so mind-blowing, the entire audience gasps. I don't only have that, but I have a killer opening joke. Check it. Why was the computer stressed out when it got home from work? Félicitations! C'est énorme ! C'est génial ! Si je savais ce que c'était, je serais plus sincère. Gabi, un Ed Talk c'est quand ils invitent une personne qui réussit pour donner un discours inspiratoire, et ils le mettent en direct en ligne. Si c'est viral, ça pourrait tout changer. Cool ! Chaque grand Ed Talk a un moment qui est si époustouflant, le public entier halète. Je n'ai pas que ça, mais également une blague d'ouverture génial. Regarde ça. Pourquoi l'ordinateur est stressé quand il rentre du boulot ? +10 1 correct il This is huge! Wow, that's amazing! If I knew what it was, I'd be more sincere. Gabi, an Ed talk is when they invite this extremely successful person to give this inspirational speech, and they live-stream it. If it goes viral, this could be a game changer. Fun! Every great Ed Talk has this moment that is so mind-blowing, the entire audience gasps. I don't only have that, but I have a killer opening joke. Check it. Why was the computer stressed out when it got home from work? 'Cause it had a hard drive. C'est énorme ! C'est génial ! Si je savais ce que c'était, je serais plus sincère. Gabi, un Ed Talk c'est quand ils invitent une personne qui réussit pour donner un discours inspiratoire, et ils le mettent en direct en ligne. Si c'est viral, ça pourrait tout changer. Cool ! Chaque grand Ed Talk a un moment qui est si époustouflant, le public entier halète. Je n'ai pas que ça, mais également une blague d'ouverture génial. Regarde ça. Pourquoi l'ordinateur est stressé quand il rentre du boulot ? Parce qu'il a eu un disque dur. (blague avec hard drive/conduite) +10 0 correct il Let's go change outfits, so we can get back out there. You know it. But, you know what else? I'm noticing you get a better view of the parade from right here. I wonder if it's even better sitting down? Let me see. But just for a brief mo. So, as our lives become easier, the computers doing our jobs will be the ones who'll need therapy. And thanks to my algorithm, they'll be able to get it. Reminds me of a joke. Why was the computer stressed out when it got home from work? Allons changer nos tenues, afin de pouvoir revenir. Tu le sais. Mais, tu sais quoi d'autre ? Je remarque qu'on a une meilleure vue ici. Je me demande si c'est pas même mieux assis ? Laisse moi voir. Mais juste pour n bref moment. Donc, comme nos vies deviennent plus facile, les ordinateurs faisant notre boulot, c'est eux qui ont besoin de thérapie. Et grâce à mon algorithme, ils pourront y accéder. Ça me rappelle une blague. Pourquoi l'ordinateur est stressé quand il rentre du boulot ? +10 1 correct il You know it. But, you know what else? I'm noticing you get a better view of the parade from right here. I wonder if it's even better sitting down? Let me see. But just for a brief mo. So, as our lives become easier, the computers doing our jobs will be the ones who'll need therapy. And thanks to my algorithm, they'll be able to get it. Reminds me of a joke. Why was the computer stressed out when it got home from work? 'Cause it had a hard drive. Tu le sais. Mais, tu sais quoi d'autre ? Je remarque qu'on a une meilleure vue ici. Je me demande si c'est pas même mieux assis ? Laisse moi voir. Mais juste pour n bref moment. Donc, comme nos vies deviennent plus facile, les ordinateurs faisant notre boulot, c'est eux qui ont besoin de thérapie. Et grâce à mon algorithme, ils pourront y accéder. Ça me rappelle une blague. Pourquoi l'ordinateur est stressé quand il rentre du boulot ? Car il a eu un disque dur. (blague avec hard drive) +10 0 correct il - Just want it to be a surprise. - I get it. It took two fittings to get my dress right. Just hope we all get to wear them. My mom says that Hackett's just appeasing a vocal minority, but.. Your mom got the e-mail, right? The memo about side boob and backless gowns? - They send that out every year. - No. This was just sent to our parents. 'I guess the school board is debating' whether it's safe for us to go to prom. - Je veux que ce soit une surprise. - Je comprends. Il a fallu m'y prendre à deux fois pour mettre ma robe correctement. J'espère juste qu'on pourra tous les porter. Ma mère dit que Hackett est en train de calmer quelques protestataires, mais... Ta mère a reçu l'e-mail, n'est-ce pas ? Ce mémo à propos de la robe ouverte sur le côté et dos nu ? - Ils l'envoient tous les ans. - Non. Ça a juste été envoyé à nos parents. 'J'imagine que le conseil scolaire est entrain de débattre' s'il est sûr pour nous d'aller au bal. +10 1 correct il I walked for hours. I was cold, completely lost. And that's when I saw him... a figure clad in black, kneeling. And after a few moments, he left. And that's when I saw her on the ground. "Her"? A body. First body I ever saw. Her throat had been slit, and those same symbols were carved into her forehead and her cheeks. I touched her arm. I remember thinking how cold it was. J'ai marché pendant des heures. J'avais froid, complètement perdu. C'est alors que je l'ai vu... une silhouette vêtue de noire, agenouillée. Et après quelques instants, il est parti. Et c'est alors que je l'ai vue sur le sol. "Elle" ? Un corps. Le premier corps que j'ai jamais vu. Sa gorge avait été tranchée, et il y avait les mêmes symboles gravés sur son front et ses joues. J'ai touché son bras. Je me souviens avoir pensé combien il était froid. +10 0 correct il Andy, contact Chief Taylor's office. I am placing Twizz into protective custody before transferring him to the Witness Protection Program. But he hasn't confessed anything. Doesn't matter what Twizz said... Only what his gang thinks he said. Oh, if the Monsters find out we put Twizz in protective custody... Get a warrant. I want to do a very public search of his house. A moving truck might help sell it. Ooh, that's a good idea. And before I take that cellphone and figure out who it belongs to, let's find Big Hazard, bring him in here, and see if we can mislead him into telling us the truth. Andy, contactez le bureau du chef Taylor. Je place Twizz en détention préventive avant de le transférer dans le programme de protection des témoins. Mais il n'a rien confessé. Peu importe ce que Twizz a dit... Mais ce que son gang croit qu'il a dit. Si les Monsters découvrent que nous avons placé Twizz sous protection... Obtenez un mandat. Je veux fouiller publiquement sa maison. Un camion de déménagement pourrait nous aider à vendre l'histoire. Oh, bonne idée. Et avant que je ne prenne ce portable pour voir à qui il appartient, allons trouver Big Hazard, ramenons-le ici, et voyons si nous pouvons le berner et lui faire dire la vérité. +10 1 correct il Something was here. Very odd shape. Maybe that's what the thief took with him. You ever see one of these little... automatic vacuums? No. Oh, they're so amazing. You can set the timer to vacuum on a schedule. Is this a subtle hint? You want me to get you one of these for your birthday? Yes, please. No. Actually, my point is this new model, it has memory. It recalls the layout of the room, the placement of the furniture and... and objects, and it automatically maneuvers around them the next time it starts its cycle. Yeah. Yeah. Il y avait quelque chose ici. Une forme ancienne. Peut-être que c'est ce que le voleur a pris avec lui. Vous avez déjà vu l'un de ces petits aspirateurs automatiques ? C'est incroyable. Tu peux le programmer pour que l'aspirateur se mette en marche. C'est une allusion? Tu veux que je t'offre un de ces trucs pour ton anniversaire? Oui, s'il vous plaît. Non, le fait est que ce nouveau modèle possède une mémoire. Il mémorise l'agencement de la pièce, la disposition des meubles et... et des objets, et il les contourne automatiquement la prochaine fois qu'il lance son cycle ok. ok. +10 2 correct il He is a total golden boy. You know the Director himself wrote his recommendation? The only thing they could have redacted about him is where he gets his abs sprayed on. He must be hiding something. Oh, right. You guys weren't there. 19... 20... 15... I smoke. I think there's something wrong with my gun. Damn it! So it looks like Golden Boy might only be gold-plated. C'est un jeune prodige. Le directeur lui a écrit sa recommandation. La seule chose qu'ils pourraient rédiger sur lui c'est où il se fait fait dessiner ses abdos au spray. Il doit cacher quelque chose. Oh, c'est vrai. Vous n'étiez pas là. 19... 20... 15... Je fume. Je crois qu'il y a un problème avec mon arme. Bon sang ! Donc il semble que le Golden Boy ne soit que plaqué or. +10 0 correct il The fuck are you gonna do with that? Okay. Hey, repita a mí, Not the bread knife. Okay, good. The bread knife was expensive. I don't wanna ruin it. Oye, Tío. Ese mi amigo. What are you gonna do to Ash, huh? I'm gonna try to exorcise this monster before it's too late. Pour faire quoi ? - D'accord. - Répète-le moi. - Pas le couteau à pain. - Parfait. Le couteau à pain était cher. Je ne veux pas l'abîmer. Écoute, mon oncle. C'est mon ami. Que vas-tu faire à Ash ? Essayer d'exorciser ce monstre avant qu'il ne soit trop tard. +10 0 correct il It's too dangerous. He's in there. I can get our answers. Or help finish his work. It's not what I'm doing. This is my assignment. If he tries anything with her, he'll know Raina's not me and he will kill her! Please. You have to let me go. Alex. I can't compromise a fellow agent just because it might save me. C'est trop dangereux. Il est là. Je peux obtenir nos réponses. Ou aider à terminer son travail. Il est pas ce que je fais. Ceci est ma mission. Si il essaie quelque chose avec elle, il saura Raina est pas moi et il sera de la tuer! S'il vous plaît. Vous devez me laisser partir. Alex. Je ne peux pas compromettre un compagnon de l'agent juste parce qu'il pourrait me sauver. +10 5 correct il - "Paleo Birth"? - Nah, it's... Danny, why do you have this? Were you trying to boink the baby out of me? I cannot believe you. You tried to trick my body into giving birth before my C-section. Booze? Sex? Danny, you used all my favorite things against me! Look, Min, if you have this baby safe and naturally, you'll be glad you did. Your body knows how to do this... it knows. - "L'accouchement Paléo" ? - Non, c'est... Danny, pourquoi tu as ça ? Essayes-tu de faire sortir le bébé hors de moi ? Je ne peux pas te croire. Tu as essayé de piéger mon corps en donnant naissance avant ma césarienne. Alcool ? Sexe ? Danny, tu as utilisé tous mes trucs préféré contre moi ! Écoute, Min, si tu as ce bébé sain et de façon naturelle, tu seras fière de l'avoir fait. Ton corps sait comment faire... il le sait. +10 0 correct il - I want to see you. - Yes, Mistress. It's all in the mind. Are you okay, Mistress? No talking. He's primed and ready. How's your back hand? Guess you can write me a check. Well, it wasn't really a fair fight, now, was it? Even with a head start, a 40-year-old car against a bike made for street racing? No, I think I will keep that money where it is for now. - Je veux te voir. - Oui, Maîtresse. Tout est dans l'esprit. Vous allez bien, Maîtresse ? On se tait. Il est à point. Comment est ton revers ? J'imagine que tu peux me rédiger un chèque. Et bien, ce n'était pas vraiment un combat régulier, pas vrai ? Même avec une belle longueur d'avance, une voiture de 40 ans contre une moto faite pour la course sur piste ? Non, je pense que je vais garder cet argent là où il est pour le moment. +10 0 correct il And that's what your mother would think, that Paloma would be better off with her. Because if you I.D. your sister, we have to locate your mom. I thought... You said that the search was unofficial. Unofficial... Until you look at this picture and say, "this is my sister." After that, we have to notify your mother. I gotta go. It's your move, kid. [ Sighs ] So... If you positively I.D. Paloma, we have to swab her D.N.A. to see if it matches yours. Et c'est ce que votre mère penserait, que Paloma serait mieux avec elle. Si vous identifiez votre soeur, nous devrions localiser votre mère. Je pensais... Vous aviez dit que la recherche était non officielle. Non officielle... Jusqu'à ce que vous regardiez cette photo et disiez, "ceci est ma soeur". Après cela, on devra le notifier à votre mère. Je dois y aller. À toi de décider. Alors... Si vous identifiez Paloma, nous devrons prélever son A.D.N. pour voir s'il correspond au vôtre. +10 3 correct il I know! Danny, why don't you take a seat for me? Danny... can you give me the needle? Give me the needle. Is there someone we can call? When they took... my blood at the police station, they must have injected me at the same time. The... The virus can't... can't survive outside the body. They must have, um... They must have kept it heated? And I, I, I, I know that... .. it takes more than six weeks for it to show up on the test and... it wasn't that long ago but they must have... Je le sais ! Asseyez-vous un peu. Donnez-moi la seringue. Donnez-moi la seringue. On peut vous appeler quelqu'un ? Quand ils m'ont fait la prise de sang au poste de police, ils ont dû me l'injecter en même temps. Le virus ne peut pas... survivre en dehors du corps. Ils ont dû... Le garder au chaud ? Je sais que... ça prend six semaines pour qu'il soit détectable par test... Ce n'était pas il y a si longtemps, mais ils ont dû... +10 1 correct il And still know absolutely nothing. I'm late to meet Cross. You don't need to raise your hand, Scott. Sorry, I just have one question. Who are you, who is she, what the hell's going on, and can I go back to jail now? Come with me. 40 years ago, I created a formula that altered atomic relative distance. Huh? I learned how to change the distance between atoms. That's what powers the suit. That's why it works. Et tu n'en es pas plus avance. Je suis en retard, j'ai rendez-vous avec Cross. Tu n'es pas obligé de lever la main, Scott. Désolé, j'ai juste une question. Qui êtes-vous, qui est-elle ? Qu' est-ce qui se passe, et est-ce que je peux retourner en prison, maintenant ? Viens avec moi. Il y a quarante ans, j'ai mis au point une formule permettant de modifier la distance atomique relative. Hein ? J'ai trouvé comment réduire la distance séparant les atomes. C'est le principe de ce costume. C'est comme ça qu'il fonctionne. +1 0 correct il Victim's name is Thomas Palmer, stock broker. Neighbor was on her morning walk when she noticed his trunk open, and it looks like blunt-force trauma, sir. La victime s'appelle Thomas Palmer, courtier en bourse. Sa voisine faisait sa promenade matinale quand elle a vu son coffre ouvert, et on dirait qu'il a été frappé. +10 1 correct il You know we wouldn't forget about you, sir. Mashed potatoes, no gravy, pureed corn, without butter, sir. A little turkey breast, if you're off the vegetarian thing. - No dressing, but we do have pie. - God, it smells delicious. You know, they wouldn't let me have breakfast for some reason. Andy, I'll serve. I'm sure you'd like a bit of everything. Bring it on. So, where's this clot? Oh, uh, well, she said it moved, uh, up... up to here. On n'allait pas vous oublier. Des patates écrasées, pas de sauce, purée de maïs, sans beurre. Un peu de blanc de dinde, si tu n'es pas végétarien. - Pas d'assaisonnement, mais on a une tarte. - Ça sent très bon. Ils ne voulaient pas me laisser déjeuner pour une quelconque raison. Andy, je vais faire le service. Je suis sûr que vous voulez d'un peu de tout. Allons-y. Alors, où est le caillot ? Elle a dit qu'il s'était déplacé... jusqu'ici. +10 1 correct il ♪ Everybody wanna see what it's like ♪ ♪ I'll even eat a bean pie, I don't mind ♪ ♪ Me and Missy is so busy, busy making money ♪ ♪ All right ♪ ♪ All step back, I'm 'bout to dance ♪ ♪ The greenback boogie ♪ Don't tell me he wasn't in here either. He was in here, all right. What happened? Did the settlement fall through? No, it didn't, but it should've. ♪ Everybody wanna see what it's like ♪ ♪ I'll even eat a bean pie, I don't mind ♪ ♪ Me and Missy is so busy, busy making money ♪ ♪ All right ♪ ♪ All step back, I'm 'bout to dance ♪ ♪ The greenback boogie ♪ Ne me dis pas qu'il n'était pas ici non plus. Il était là, d'accord. Qu'est-il arrivé ? L'accord est tombé à l'eau ? Non, mais il aurait dû. +10 0 correct il We accept donations. Food, water, gas, bullets, batteries. We also accept smiles Please, enjoy the seated experience. Up you go. Well you look like you still have some large capable teeth. That's great news. How often would you say you floss? This simple daily ritual can add years of happiness and productivity. A healthy mouth is a healthy life. The Mississippi sure ain't as mighty as it used to be. Nous acceptons les dons. Nourriture, eau, essence, balles, piles. Et aussi les sourires. Je vous en prie, mettez-vous à l'aise. Et voilà. Vous avez l'air d'avoir encore de bonnes dents. C'est une bonne nouvelle. Vous les nettoyez souvent ? Un brossage quotidien vous ajoute des années de bonheur et de productivité. Une bouche saine c'est une vie longue. Le Mississippi n'est plus ce qu'il était. +10 1 correct il I'll take you to the Gortner Bridge, just north of the city. Road block on the East side keeps things pretty quiet. After that, where you headed? East, West? Shut up. Sure thing. Nothing worse than a blabber mouth that won't shut up. It's kinda like back in the before. I had this brother in law Does this thing actually run? I swear it ran as soon as yesterday. Je vous emmènerai au pont Gortner, au nord de la ville. Le barrage côté est garde le coin tranquille. Après ça où vous allez ? Est ? Ouest ? La ferme. Bien sûr. Rien de pire qu'une pipelette qui ne veut pas la fermer. C'est un peu comme avant. J'avais ce beau-frère... Est-ce que ce truc marche ? Je jure qu'il marchait pas plus tard qu'hier. +10 2 correct il Okay? So, dude, last night, - that blonde from Claims, Emily? - Yeah. Put a few drinks in her, boom, got her number. Which means you know I'm hitting that tonight. - All night. - Yeah, you are. - All right, man, see you later. - Later, bro. Let's show everybody the real you. The Shard of Anubis? That's a pretty fancy name. You never suspected it had any value? D'accord ? Alors, mec, la nuit dernière, cette blonde des réclamations, Emily ? Après quelques verres, boom, j'ai son numéro. Ce qui signifie que tu sais que je vais marquer ce soir. Toute la nuit. - On se voit plus tard. - À plus, mon frère. Montrons à tous ton vrai toi. Le Fragment d'Anubis ? C'est un joli nom fantaisiste. Tu n'as jamais pensé qu'il avait de la valeur ? +10 0 correct il There are a hundred other ways to make a buck. This life sure as hell isn't easy. Maybe that's what I like about it. Tell your employer the Shard is mine. A man I consider to be a father left it in my protection, and if you come after it again, things will get ugly. I guess we'll see how that plays out. I guess we will. Whilst your Federal Bureau is well-equipped to aid us in tracking Mr. Meyers, once captured, we have no idea how to undo the effects - of that blade. - Yeah. I had the same thought, so I went back to this. The timeline for the Ripper killings throughout history. Pattern is the same: the knife finds its way into the hands of some innocent person, it messes with their mind, turns them into a brutal killer. Il y a une centaine d'autres moyens pour gagner de l'argent. Cette vie n'est pas la plus simple. Peut-être que c'est ce que j'aime. Dis à ton employeur que le Fragment est à moi. Un homme que je considère comme un père l'a laissé sous ma protection, et si tu cherches encore à l'avoir, ça va mal tourner. Je suppose que nous verrons comment ça se joue. Je le suppose. Bien que votre Bureau Fédéral soit bien équipé pour nous aider à traquer M. Meyers, une fois capturé, nous n'avons aucune idée pour arrêter les effets de cette lame. J'ai pensé à la même chose, donc je suis à revenue à ceci. La chronologie des meurtres de l'Éventreur à travers l'histoire. Le schéma est le même : le couteau atterrit dans les mains d'une personne innocente, il corrompt son esprit, puis le transforme en un cruel meurtrier. +10 1 correct il It was to protect me from infection. You had no idea about the outbreak? No, none of us did. The Crown likely hid the truth to avoid panic. My father must have learned of it by his connections in parliament and sent Stephens to retrieve me. It all tracks. The end of every killing spree coincides with an outbreak of disease. Yellow fever, cholera, malaria, Spanish flu. Exsanguinated bodies. The knife gains power by draining the blood of its victims. And when it drains someone with a disease... C'était pour me protéger de la maladie. Vous n'aviez aucune idée de l'épidémie ? Non, aucun de nous. La Couronne est susceptible d'avoir cachée la vérité pour éviter la panique. Mon père dois l'avoir appris grâce à ses relations au parlement et aura envoyé Stephens pour me récupérer. Tout se tient. La fin de chaque massacre coïncide avec une épidémie de maladie. Fièvre jaune, choléra, malaria, grippe Espagnole. Des corps vidés de leur sang. Le couteau gagne de la puissance en drainant le sang de ses victimes. Et quand il draine quelqu'un avec une maladie... +10 0 correct il He's crazy. He's-he's lost his mind. Isn't that your lawyer, Crane? When I say "order," I mean order! This is my courtroom. No one leaves! Brenda, next case. Your Honor, perhaps a short recess before you hear opening arguments? Don't tell me how to run my courtroom! Proceed. There's a criminal element here, and it needs to be torn out by the root. Il est fou. Il perd la tête. Ce n'est pas votre avocat, Crane ? Quand je dis "silence," ça veut dire silence! C'est ma salle d'audience. Personne ne part! Brenda, affaire suivante. Votre Honneur, peut-être une courte pause avant d'entendre les premiers arguments ? Ne me dites pas comment diriger mon tribunal ! Procédez. Il y a un élément criminel ici, et il a besoin d'être arraché à la racine. +10 3 correct il I knew it couldn't be cos... Spring Heeled Jack was my grandfather. Long dead. - Your grandfather was a monster? - No, he... He was like me. He hunted monsters. And with all this talk, I thought it was time to revive a family tradition. Prove that Spring Heeled Jack weren't to blame and catch the real killer. Don't know if I've got what it takes, though. Especially after seeing him in action. So, do you know who the real killer is? Well... between you and me, I'm not sure it's even human. Je savais que ça n'était pas... Le Jack était mon grand-père. Mort depuis longtemps. - Votre grand-père était un monstre ? - Non, il... Il était comme moi. il chassait les monstres. Et avec tous ces ragots, j'ai voulu faire revivre la tradition. Prouver que Jack Talons-à-Ressort n'était pas à blâmer et attraper le vrai tueur. Je ne sais pas si je peux y arriver, après l'avoir vu en action. Alors, savez-vous qui est le vrai tueur ? Eh bien... entre vous et moi, Je ne suis pas sûr qu'il soit humain. +10 1 correct il Crazy, right? Wait. So you left a job in New York to live near the beach? We're four hours from the beach. People say two, but those people are dumb. Yeah, but, like, you know, it's such a great place. - I mean, the motto is "Live, Work, Play." - We have a motto? - Yes, on the Web site. - We have a Web site? It takes a few minutes to load, but it's very informative. Fou, non ? Attendez. Vous avez quitté votre emploi à New-York pour vivre près de la plage ? On est à quatre heures de route de la plage. Certains disent deux, mais cela sont bêtes. C'est un endroit sympa. - Notre slogan " Vivre, travailler, jouer" - Nous avons un slogan ? - Oui sur le site internet. - Il y a un site internet ? Il prend quelques minutes à charger mais il est très informatif. +10 4 correct il It's late, we're both exhausted, And I've got a test in the morning. Louis, I'm sorry. We'll work on it tomorrow morning, I promise. Gentlemen, I don't like granting tros without a good reason. We have a good reason, your honor. It's called a contract. A contract that explicitly states that any product Alyssa Lang developed during her employment Is the property of our client. Unfortunately that contract is unenforceable. It is unless I woke up in russia this morning. Your honor, I have here a copy Of Alyssa Lang's birth certificate. She may have signed that contract, But it isn't binding because she was only 16 at the time. C'est tard, on en a marre, et j'ai un examen demain matin. Je suis désolée. On bossera dessus demain matin, promis. Messieurs, je ne vais pas donner d'ordonnance sans bonne raison. On a une bonne raison. On appelle ça un contrat. Ce contrat stipule que tout ce qu'Alyssa Lang a développé durant son emploi appartient à notre client. Ce contrat est inexécutable. Il l'est à moins que je me sois réveillé en Russie ce matin. J'ai une copie de l'acte de naissance d'Alyssa Lang. Elle a peut être signé le contrat, mais il est caduque car elle avait 16 ans. +10 2 correct il Gentlemen, I don't like granting tros without a good reason. We have a good reason, your honor. It's called a contract. A contract that explicitly states that any product Alyssa Lang developed during her employment Is the property of our client. Unfortunately that contract is unenforceable. It is unless I woke up in russia this morning. Your honor, I have here a copy Of Alyssa Lang's birth certificate. She may have signed that contract, But it isn't binding because she was only 16 at the time. Your honor, I know this man, And that document could have come from anywhere. Get it verified by the labs at Quantico. All it's gonna prove is that Alyssa Lang Had no legal capacity to sign. Messieurs, je ne vais pas donner d'ordonnance sans bonne raison. On a une bonne raison. On appelle ça un contrat. Ce contrat stipule que tout ce qu'Alyssa Lang a développé durant son emploi appartient à notre client. Ce contrat est inexécutable. Il l'est à moins que je me sois réveillé en Russie ce matin. J'ai une copie de l'acte de naissance d'Alyssa Lang. Elle a peut être signé le contrat, mais il est caduque car elle avait 16 ans. Je connais cet homme, et ce document peut venir de n'importe où. Il a été vérifié par le labo de Quantico. Il prouve qu'Alyssa Lang n'avait pas l'age légal pour signer. +10 0 correct il Seems a little beneath him. Well, if Julian wants it, then so do I. We talking about Oscar's car or Lily? You're not doing this to stop a psychopath. You just want the girl. Congratulations. You've just unlocked every man's true motivation in life. Let me give you some advice. Stop treating Lily like some prize to be won. Spoken like somebody's who's never been fought over. It's not the turn-on you think it is. Semble un peu en dessous de lui. Eh bien, si Julian veut, alors moi aussi Nous parlons de la voiture ou de Lily Oscar? Vous ne faites pas cela pour arrêter un psychopathe. Vous voulez juste la jeune fille. Félicitations à vous. Vous venez débloqué chaque homme de véritable motivation dans la vie. Permettez-moi de vous donner quelques conseils. Lily cesser de traiter comme un prix à gagner. Parlée comme si quelqu'un est qui n'a jamais été disputée. Il est pas le tour sur vous pensez qu'il est. +10 4 correct il She thinks this is painful? Try being 12 and helpless. I have finished. May I be excused? In a moment. Lily, a bourbon, please. I took this out for a special occasion today, but in the process, I discovered quite a bit of money missing from my bureau. You would not know anything about that? No. Stefan, have you been rummaging around your father's bureau? Well, it did not just grow legs and walk off now, did it? Elle pense que cela est douloureux? Essayez d'être 12 et impuissant. J'ai fini. Puis-je être excusé? Dans un moment. Lily, un bourbon, s'il vous plaît. Je pris cela pour une occasion spéciale aujourd'hui, mais dans le processus, je découvre un peu d'argent manquant de mon bureau. Vous ne savez pas quoi que ce soit à ce sujet? Non. Stefan, avez-vous été fouiller le bureau de votre père? Eh bien, il n'a pas seulement croître jambes et de marcher hors maintenant, hein? +10 0 correct il This apartment's a stone's throw from Times Square, the noisiest part of the noisiest city in the world, and yet, Mr. Zheng still managed to rile his neighbors. If he's that bad at blending in, he'll leave a trail a mile wide. Well... we don't need a trail. We just need a ping. Not a blip, not a bleep. The stolen computers have got to be at least a mile away. So that would tell us if they were closer? It's a cell phone tower simulator. It sucks up every signal in a ten-block radius. When DARPA funds classified research, the grant recipients have to use DARPA computers. So the laptops that were stolen, they all have a small, battery-powered 4G router, and it would ping if this unit was close enough. Cet appartement est tout près de Times Square, la partie la plus bruyante de la ville la plus bruyante, mais M. Zheng arrive quand même à irriter ses voisins. S'il est si peu doué pour se fondre dans la masse, il aura laissé une piste visible. Pas besoin de piste. Juste d'un ping. Rien du tout. Les ordinateurs volés doivent être à plus de 2 km. On le saurait, s'ils étaient plus près ? C'est un simulateur de relais. Ça absorbe tous les signaux à dix rues à la ronde. Quand la Défense finance, les bénéficiaires doivent utiliser des ordinateurs de la Défense. Les ordinateurs volés ont tous un petit routeur 4G, qui répondrait s'il était assez proche. +10 1 correct il Okay. Now, watch Dr. Hudson. He's about to reveal the pericardium, the sac around the heart. You've done a lot of these? No. First one. That's comforting. Dr. Hudson has done more than most. He did a surgical residency before he moved to E.R. Opening the pericardium now. Now, the... wait, there it is. Ok. Maintenant, regardez le Dr Hudson. Il est sur le point de révéler le péricarde, le sac autour du cœur. Vous l'avez souvent fait ? Non. C'est la première fois. C'est réconfortant. Le Dr. Hudson en a fait plus que la majorité des gens. Il a fait sa résidence en chirurgie avant d'atterrir aux urgences. Ouvrez le péricarde maintenant. Maintenant, le ... attendez, il est là. +10 0 correct il Enough. Savetti, step out, please. - Come on, me? - Now, son. Are you the attending? I'm Dr. Edward Darius. I'm... Whoever you think you are, you have zero authority in here. I play racquetball with Ed Harbert, C.E.O. of this hospital. Did you know only 1% of all males can perform auto-fellatio? You, sir, have a serious medical issue, and it does need to be addressed, but this isn't a jail, and we can't keep you here... Ca suffit. Savetti, reculez s'il vous plaît. - Sérieux, moi ? - Maintenant, fiston. Etes-vous le médecin traitant ? Je suis le Dr Edward Darius. Je suis... Qui que vous pensiez être, vous n'avez aucune autorité ici. Je joue au racketball avec Ed Harbert, le PDG de cet hôpital. Saviez-vous que seul 1% des hommes peut pratiquer l'auto-fellation ? Monsieur, vous avez un grave problème médical et il doit être traité mais nous ne sommes pas une prison et nous ne pouvons pas vous garder... Ah, il convulse. +10 3 correct il I want the real doctor. You've had a series of parenchymal hemorrhages. You just learn that word? They're small bleeds in your brain caused by multiple concussions. I hit hard. Well, the blows to your head have created a serious problem. Darius said he's got medicine. The medication will mitigate it, yeah. All right. So, can I get out of here now? You need to know that the medication should stop the seizures, but it won't reverse the damage that's already been done. Je veux le vrai médecin. Vous avez de multiples hémorragies parenchymateuses. Vous venez d'apprendre ce terme ? Ce sont de petits saignements dans votre cerveau causé par de multiples commotions cérébrales. Je tape fort. Et bien les chocs à votre tête ont créé un sérieux problème. Darius dit qu'il y a un traitement. Les médicaments vont atténuer les dégâts, ouais. Cool. Donc je peux sortir maintenant ? Vous devez savoir que le traitement devrait stopper les convulsions, mais il n'effacera pas les dommages qui sont déjà là. +10 1 correct il - I'm glad you feel that way about me. - Look, I said we can't. - I know our religion says... - "Our religion"? What, you think you can put on a headscarf and go to a mosque a few times and you're a Muslim? Why are you acting like this? You're a slag. He's like Jekyll and Hyde. One minute, he's this sweet guy, the next minute, he's calling me a slag. I shouldn't have kissed him, that doesn't give him the right to treat me like dirt. Of course it doesn't. - Je suis heureuse que tu ressentes ça pour moi. - J'ai dit qu'on ne pouvait pas. - Je sais que notre religion dit... - "Notre religion" ? Tu penses qu'en portant un voile et en allant plusieurs fois à la mosquée, tu es une musulmane ? Pourquoi tu agis comme ça ? T'es une salope. Il est comme Jekyll et Hyde. Une minute, il est doux, et la suivante, il me traite de salope. Je n'aurais pas dû l'embrasser, mais ça ne lui donne pas le droit de me traiter comme de la merde. Bien sûr qu'il n'aurait pas dû. +10 0 correct il As soon as he can be questioned, we can confirm Reddington's information. Okay, we've got a sighting. Del Rio Diner, 1425 Peabody Street. Come on, pull it together. An MPDC cruiser just pulled up out back. What are you... Behind the car! All right. Ladies and gentlemen, please remain calm and take your seats. Now what? Now... I apologize. I am terribly sorry for the inconvenience, but it appears we'll all be taking an extended lunch. Dès qu'il pourra être entendu, Nous pourrons confirmer les informations de Reddington. Ok, on a un visuel. Del Rio Diner, 1425 rue Peabody. Ressaisis-toi. Une patrouille du MPDC vient de s'arrêter derrière. Qu'est-ce que vous... Derrière la voiture ! Mesdames et Messieurs, restez calmes, s'il-vous-plaît et reprenez vos places. Et maintenant ? Je fais des excuses. Je suis terriblement désolé pour le dérangement, mais il semble que nous allons tous poursuivre notre déjeuner. +10 2 correct il - My father. Her brother. The symbol on my necklace - tumbling dominoes. What's gonna come tumbling down? Your family. Domino was her nickname. The day she died, she was competing in a showjumping event. Yes. She rode home to give the horse a cool down. My father was waiting for her. When the horse returned, it was all jumped up and hyper. - Mon père. Son frère. Le symbole sur mon collier - Tumbling dominos. Qu'est-ce qui va se écrouler? Ta famille. Domino était son surnom. Le jour de sa mort, elle était en compétition dans une épreuve de saut d'obstacles. Oui. Elle rentra chez lui pour donner le cheval d'un refroidissement. Mon père l'attendait. Quand le cheval est revenu, il était tout bondit et hyper. +10 2 correct il I'm worried, D.B. Timmy was invested to that legend to the point of delusion. They're not just fans, they're fanatics. We need to shut this site down. The riddle is asking them to leave a token of their loyalty. If they have to prove their devotion at each step, they'll grow more and more indoctrinated along the way. He's brainwashing them. And if they're required to physically hurt themselves this early on, imagine what they'll be required to do when they reach the end. I found additional blood at the gravestone. It was dried. If it belongs to either Jacob or Luke, then they're further ahead than we thought. Je suis inquiète. Il croit que cette légende est vraie. Ce ne sont pas justes des fans, ils sont fanatiques. Nous devons fermer ce site. L'énigme leur demande de prouver leur loyauté. Plus ils le font, à chaque étape, plus ils sont endoctrinés. Il leur fait un lavage de cerveaux. Si on leur demande de se blesser eux-mêmes dès le début, imagine ce qu'on leur demande à la fin. J'ai trouvé plus de sang près de la tombe. Du sang séché. S'il appartient à Jacob ou Luke, alors ils ont plus d'avance que ce que nous pensions. +10 1 correct il Welcome to the newest tool in our police belt, people. The Hawk-Eye pilot program. Lynn Dravecky is from central. She's gonna tell us more. Lynn. Machines know what people watch, what people read, what people buy, even what people feel. And now, they can tell us which people are a risk to public safety. Now, to be clear, this is not Precrime. The Hawk-Eye algorithm can't predict exact behavior. What it does do is notice patterns. Bienvenue au tout nouveau programme à disposition de la police. Le programme pilote Hawk-Eye. Lynn Dravecky vient du central. Elle va nous en dire plus. Lynn. Les machines savent ce que les personnes regardent, ce qu'elles lisent, ce qu'elles achètent, même ce qu'elles ressentent. Et maintenant, elles peuvent nous montrer celles qui sont un risque pour la sécurité publique. Pour que ce soit clair, ceci n'est pas Pré-crime. L'algorithme Hawk-Eye ne peut prédire de comportement exact. Ce qu'il fait, c'est relever certaines caractéristiques. +10 1 correct il You're a lot of things, including right. Zac needed me to get his idea out of his head and into virtually every computer processor on the planet. You hadn't had a big idea in over a decade. You used him. Used him? I helped him. Zac was lost without me. He would hyper-focus on one thing and ignore everyone and everything else. He was constantly losing his keys, his wallet, phone. You know where his phone is? No, but it doesn't surprise me that it's missing. Vous êtes plein de choses, et vous avez raison. Zac avait besoin de moi pour sortir son idée de la tête, et la mettre dans presque tous les micro-processeurs de la planète. Vous n'avez pas eu d'idée géniale depuis plus de 10 ans. Vous l'avez utilisé. Utilisé ? Je l'ai aidé. Zac était perdu sans moi. Il était du genre à se concentrer sur une chose et ignorer tout le reste. Il était constamment en train de perdre ses clés, son portefeuille, téléphone. Vous savez où se trouve son téléphone? Non, mais ça ne me surprend pas qu'il soit perdu. +10 1 correct il Relax, dad. The company paid for it. W-wait. That means I paid for it. To closing the case. To generous expense accounts. So, any progress with Beckett? You know, at the prison, we, um, sort of had a moment. Really? I think my plan is working. I mean, it has to, right? Relax papa. La société a payé pour ça. Attends. Ca veut dire que j'ai payé pour ça. A une affaire élucidée. Au remboursement de frais. Des progrès avec Beckett ? Tu sais, à la prison, on a eu une sorte de moment. Vraiment ? Je pense que mon plan fonctionne. Il le doit, n'est-ce pas ? +1 1 correct il The human heart... best built machine not built by man. It's a beautiful thing, even when it's sick, flawed, like mine. Le coeur humain... la machine la mieux faite non construite par l'homme. C'est une belle chose, même quand il est malade, abîmé, comme le mien. +10 0 correct il Excuse me? Raymond Dell! I recognize you from your pictures. You're Paul Wilkerman's probate attorney. The super said that you were out here looking through my garbage. Actually, it's not your garbage anymore, not once you put it out here. Can I ask why the FBI is looking through my trash? I'm sure you already know this. Police found fingerprints from a guy named Arthur Maciel at the scene of your client's murder. They arrested him, but, interestingly, someone else's DNA was found under Paul Wilkerman's fingernails. And once we realized Wilkerman's kids still stood to inherit the money, we thought maybe it came from one of them. Excusez-moi ? Raymond Dell ! Je vous reconnais grâce à vos photos. Vous êtes l'avocat de succession de Paul Wilkerman. Le propriétaire m'a dit que vous étiez dehors en train de fouiller mes ordures. En vérité, ce ne sont plus vos ordures dès vous les mettez dehors. Je peux savoir pourquoi le FBI fouille dans ma poubelle ? Je suis sûr que vous le savez déjà La police a trouvé des empreintes appartenant à un certain Arthur Maciel. sur la scène de crime de votre client. Ils l'ont arrêté, mais, chose intéressante, l'ADN d'une autre personne a été retrouvée sous les ongles de Paul. Et lorsque nous avons réalisé que ses enfants allaient hériter de l'argent, nous avons pensé qu'il provenait peut-être de l'un d'entre eux. +10 0 correct il No, just because I'm living my life like it was 12 years ago doesn't mean I'm delusional. And since it is 2003, I don't know who you are, so please exit the premises before I call the police on my stylish new flip phone. Are you doing okay? I guess. I'm just, you know, worried about Sheldon. Well, come on, he's a grown man in his 30s pretending to be a grown man in his 20s. I hope so. What else can you do? Move back in with him? No, of course not. I-I just feel bad. Well, so do I, but don't you want to live with your wife and set the thermostat to whatever you want and have your body tell you when it's time to go to the bathroom, you know, not a schedule slipped Non, ce n'est pas parce que je vis ma vie comme il y a 12 ans que je suis fou. Et vu qu'on est en 2003, je ne vous connais pas, donc veuillez partir avant que j'appelle la police depuis mon téléphone à clapet. Ça va ? Je crois. Je m'inquiète pour Sheldon. Arrête, c'est un trentenaire adulte qui prétend avoir la vingtaine. Il va bien. Je l'espère. Que peux-tu y faire ? Emménager avec lui ? Bien sûr que non. Je me sens mal. Moi aussi, mais tu ne veux pas vivre avec ta femme et régler le thermostat comme il te convient et laisser ton corps te dire quand il est temps d'aller aux toilettes, et non pas grâce à un emploi du temps +10 1 correct il Asher spends most of his nights at an underground casino in New York. All I need is a good story. Graduated Princeton. Summers in the Hamptons. Maybe you should tell him how you learned to channel lady luck in college during a weekend bender in Sag Harbor. Sag Harbor. Okay. Yeah. Yeah, you know what? I remember that weekend. You know, it was my junior ye-- Asher passe la plupart de ses nuits à un casino de métro à New York. Tout ce que je besoin est une bonne histoire. Diplômé de Princeton. Summers dans les Hamptons. Peut-être que vous devriez lui dire comment vous avez appris à canaliser la chance de dame au collège au cours d'une cintreuse de week-end à Sag Harbor. Sag Harbor. Bien. Ouais. Ouais, vous savez quoi? Je me souviens de ce week-end. Vous savez, il était mon ye-- juniors +10 1 correct il Dr. Luca works in radiology across the hall. We have 25 minutes. Do you guys have anything? Hard drive's covered in bleach. Cleaning in the solution will take at least that long. They we have to hope it's not corroded. There has to be something you can do. So when... when humans breathe, they inhale dust and pollen and other airborne microbes from the environment, right? So where they have been determines what's in their lungs. That TV is like a living organism. It needs to breathe to function, so it has this fan that keeps the unit from overheating by sucking in cooling air. Le Docteur Luca travaille à la radiologie après le hall. On a 25 minutes. Les gars, vous avez quelque chose ? Le disque dur est couvert de javel. Le nettoyage dans la solution va mettre longtemps. Ensuite nous devons espérer il n'est pas corrodé. Il doit y avoir quelque chose que vous pouvez faire. Quand ... quand les humains respirent, ils inhalent de la poussière et des pollens et d'autres microbes aériens de l'environnement, n'est-ce pas ? Donc, où ont-ils déterminé ce qu'il y avait dans leurs poumons ? Cette télé est comme un organisme vivant. Elle a besoin de respirer pour fonctionner, Donc il a ce ventilateur qui empêche l'unité de surchauffer en rafraîchissant l'air. +10 0 correct il So when... when humans breathe, they inhale dust and pollen and other airborne microbes from the environment, right? So where they have been determines what's in their lungs. That TV is like a living organism. It needs to breathe to function, so it has this fan that keeps the unit from overheating by sucking in cooling air. And then whatever particles are flying around get sucked in, too. And they, uh, stick to the fan blades. Oh, there you are. Okay, all right. So... so after we sequence the DNA from this specimen, we can run it through the index of airborne microbes-- it's a nationwide database of where bacteria resides. Our target dropped of that TV. It's possible that the fan collected airborne microbes from where it lived five months ago? Quand ... quand les humains respirent, ils inhalent de la poussière et des pollens et d'autres microbes aériens de l'environnement, n'est-ce pas ? Donc, où ont-ils déterminé ce qu'il y avait dans leurs poumons ? Cette télé est comme un organisme vivant. Elle a besoin de respirer pour fonctionner, Donc il a ce ventilateur qui empêche l'unité de surchauffer en rafraîchissant l'air. Ensuite, quelles que soient les particules qui volent autour elles sont aspirées aussi. Et elles se collent aux lames du ventilateur. Oh, te voilà. Ok, d'accord. Après avoir séquencé l'ADN de ce spécimen, nous pourrons le passer par l'index des microbes aériens c'est une carte nationale de la localisation des bactéries. Notre cible est tombé de cette télé. Il est possible que le ventilateur ait collecté les microbes aériens de là où il était il y a plusieurs mois ? +10 0 correct il It's about restoring dignity. Narrator: After the earthquake, Dr. O'Connell rushed to Haiti to help the children. When a child sees a reflection and the physical scars are healing, well, maybe then the emotional ones can begin to heal, as well. You notice how he's always rubbing his shoulder? [Chuckles] Dude, you're ripped. We get it. "Oh, look at me, I have discernible shoulders. When I put on a backpack, it doesn't just slide off." Mais de redonner une dignité. Narrateur: Après le tremblement de terre, Dr. O'Connell s'est rendu en Haïti pour aider les enfants. Kevin: Quand un enfant voit son reflet et que les cicatrices physiques guérissent, alors peut être que les cicatrices émotionnelles peuvent commencer à guérir, à leur tour. Tu as remarqué la façon dont il se touche toujours l'épaule ? [RIT] Mec, tu es musclé. On a compris. "Regardez-moi, j'ai des épaules perceptibles. Quand je mets mon sac à dos, il ne glisse pas." +10 0 correct il What about death? It is the breakdown of the biological functions that support life. See, you-you throw science at things that should be emotional. We process the world differently from most people. That's all it is. You know, and truthfully, I know exactly what's going on with Megan. There is a process to life that ends in an unknown. Toby. What? Can you explain Megan's condition as it stands? Qu'en est-il mort? Il est la répartition des fonctions biologiques que la vie de soutien. Voir, vous vous jetez la science- les choses qui devraient être émotionnel. Nous traitons le monde différemment de la plupart des gens. Voilà tout ce qu'il est. Vous savez, et sincèrement, Je sais exactement ce qui se passe avec Megan. Il ya un processus à la vie qui se termine à une inconnue. Toby. Quoi? Pouvez-vous expliquer l'état de Megan tel qu'il est? +10 0 correct il Stay with me! Officer down, officer down. I repeat, officer down! (radio static) No, let her go. Just give her some time. We gotta go back through Schultz and Garrigan's bodycam footage, see what else we can find. You got it. Just FYI, it's a lot of footage. I'll round up as many eyes as possible to help. (Sofia) With Davenport's help this Daylight program, it could really work. Reste avec moi! OfficerDown,Officer Down. Jelerépète,OfficerDown ! (statique radio) Non, la laisser aller. Juste lui donner un peu de temps. On doit aller en arrière à travers Schultz et la bodycam images de Garrigan, voir ce que nous pouvons trouver. Tu l'as eu. Pour information, il ya beaucoup d'images. Je vais arrondir autant d'yeux que possible pour aider. (Sofia) Avec l'aide de Davenport ce programme de lumière du jour, il pourrait vraiment travailler. +10 0 correct il I'm not here for a party. Oh, good. I thought I forgot someone's birthday again. Listen, there's something I want to talk to you about. Um, I got an offer to handle a case, but I'm a little worried about who it's for. What's the matter now? Killing whales? Drilling for oil? Child labor? 'Cause let me tell you something. I had a paper route when I was 7 years old, and you know what it gave me? Je ne suis pas ici pour un parti. Oh super. Je pensais encore oublié l'anniversaire de quelqu'un. Ecoutez, il ya quelque chose que je veux vous parler. Euh, je reçu une offre pour traiter une affaire, mais je suis un peu inquiet au sujet de qui il est pour. Quel est le problème maintenant? Tuer des baleines? Forage pour le pétrole? Le travail des enfants? Parce que laissez-moi vous dire quelque chose. Je devais un itinéraire de papier quand je étais 7 ans, et vous savez ce qu'il m'a donné? +10 1 correct il Uncle Richard! Man, you look... Bald. And you look old. "Uncle Richard"? Yeah, Adele and I knew Paul and his late wife, Lois, before we got married. Bumpy and I go way back. "Bumpy"? Why "Bumpy"? Morning, Angela. Tell me about the accident. How did it happen? Oncle Richard ! Bon sang, tu es... chauve. Et tu es vieux. "Oncle Richard" ? Adele et moi connaissions Paul et sa défunte femme, Lois, avant de nous marier. Bumpy et moi ça date. Bumpy ? Pourquoi Bumpy ? Bonjour, Angela. Parlez-moi de votre accident. Comment s'est-il produit ? +10 3 correct il - Yes, I am. I'm a book girl. You said Toby was going to work? What-what kind of, uh, work does he do? He's explained it, and I don't understand. Unusual way to arrange your couches, Gail. All focused on a wall with one single painting on it. But that painting doesn't sit flush against the wall, does it? It's always bothered me, but I let it go. I suppose for fear of... what it meant. Dean, from here, it-it looks flush. - Si, bien sûr. J'aime les livres. Tu as dit que Toby allait travailler ? C'est quoi son job ? Il me l'a expliqué et je n'ai pas compris. Étrange façon de mettre les canapés. Tous dirigés vers le mur avec un seul tableau dessus. Mais ce tableau n'est pas directement fixé au mur. Ça m'a toujours dérangé mais je laissais passer. Par peur de ce que ça signifie. D'ici il semble collé. +10 0 correct il I'm not asking him to incriminate himself. I'm asking him to tell the truth. My record speaks for itself. That's cute. And if that's true, then you're admitting that you're guilty of murder. And if it's not, then you're just afraid that the truth will wreck your image. Chuck, we're done here. (phone buzzing) They've got absolutely no case. See, Mr. Peters is being paid by the record company, so let me give you the facts of life straight up, Chuck. Rap on, lawyer lady. See, your song has details that only the killer would've known, so if you didn't do it, then somebody told you how it went down. Je ne lui demande pas de se incriminer. Je lui demande de dire la vérité. Mon bilan parle de lui-même. C'est mignon. Et si cela est vrai, alors vous êtes en admettant que vous êtes coupable d'assassiner. Et si elle est pas, alors vous êtes juste peur que la vérité va ruiner votre image. Chuck, nous allons faire ici. (téléphone bourdonnement) Ils ont absolument aucun cas. Voir, M. Peters est payé par la maison de disques, alors permettez-moi de vous donner les faits de vie vers le haut, Chuck. Rap sur, dame avocat. Voir, votre chanson a des détails que seul le tueur aurait connues, donc si vous ne l'avez pas, alors quelqu'un vous a dit comment il descendit. +10 1 correct il No, that's because... She's saying that because her view was blocked. She also spoke to us about an earlier incident where you overreacted with excessive force because you were trying to protect her. I'm sure that's not how she put it. The incident is-is in our notes. She spoke about it candidly. Look... Officer Reagan came in, over my objection, because he wanted to proffer and clear up the record as soon as possible. Then let's be clear. The process has been working well for Officer Reagan and his family for a long time. Hasn't it? Non, ça parce que ... Elle dit que parce que sa vue a été bloqué. Elle nous a aussi parlé d'un incident plus tôt où vous réagi de façon excessive avec une force excessive parce que vous essayiez de la protéger. Je suis sûr que ce pas comment elle l'a mis. L'incident est-est dans nos notes. Elle a parlé franchement. Regarde... Officier Reagan est entré, sur mon objection, parce qu'il voulait proférer et éclaircir le dossier Dès que possible. Alors soyons clairs. Le processus a été fonctionne bien pour la direction Reagan et sa famille pendant une longue période. At-il pas? +10 1 correct il That's right. But I don't. My gut says you do. And what could you possibly have that I'd want? A way to clear Guerrero. You can undo what you've done? How? Rape's a serious charge, and even with those charges dropped, a cloud is gonna hang over him. Tell me something I don't know. Well, the spotlight that shined on Guerrero could be turned on this accuser. As the two of you found out, it burns hot and bright. C'est vrai. Mais je ne le fais pas. Mon instinct vous dit que vous faites. Et que pouvais vous éventuellement avoir que Je veux? Une façon pour effacer Guerrero. Vous pouvez annuler ce que vous avez fait? Comment? Le viol est une accusation grave, et même avec ces accusations sont abandonnées, un nuage est va pendre sur lui. Dites-moi quelque chose que je ne sais pas. Eh bien, le projecteur qui a brillé sur Guerrero pourrait être tourné sur ce accusateur. Comme les deux de vous l'a découvert, il brûle à chaud et lumineux. +10 0 correct il This woman's complexion... She was exsanguinated, which is a really fun word to say, but I didn't know its terrible meaning until I started working here. Odd that only the female had her blood removed. Well, the male victim might have been collateral damage or a witness that needed to be silenced. I mean it is the kind of message that rival drug gangs would send to each other. The Curiel syndicate recently set up shop in Florida. Except it looks like these two were meant to vanish without anyone the wiser. How is that a message? Well, cartels have also been known to use murder as a form of voodoo. In 1989, a university of Texas student was murdered by a satanic gang while on spring break. Well, my gut says it has nothing to do with drugs. Le teint de cette femme ... Elle a été saigné, qui est un mot vraiment amusant à dire, mais je ne savais pas sa terrible signification jusqu'à ce que je commencé à travailler ici. Étrange que seule la femelle avait retiré son sang. Eh bien, la victime, un homme aurait été dommage collatéral ou d'un témoin qui avait besoin d'être réduite au silence. Je veux dire qu'il est le genre de message que les gangs de la drogue rivaux allaient envoyer à l'autre. Le syndicat Curiel récemment mis en place boutique en Floride. Sauf qu'il ressemble à ces deux étaient destinés à disparaître sans que personne le plus sage. Comment est-ce un message? Eh bien, les cartels ont été également connus à utiliser assassiner comme une forme de vaudou. En 1989, une université du Texas étudiant a été assassiné par un gang satanique pendant les vacances de printemps. Eh bien, mon intestin dit qu'il n'a rien à voir avec la drogue. +10 0 correct il Don't. Smooth and perfect. Soft, like it should be. You know... When I was 7 years old, I went with my parents to visit an uncle who was living in a nursing home. I got lost for a minute. I went into the wrong room by mistake. I thought it was my uncle, but...it wasn't. He was terrible-looking. His face, it hardly looked human. Ne pas. Lisse et parfaite. Doux, comme il se doit. Tu sais... Quand je l'âge de 7 ans, Je suis allé avec mes parents pour visiter un oncle qui vivait dans une maison de soins infirmiers. Je me suis perdu pendant une minute. Je suis allé dans la mauvaise chambre par erreur. Je pensais qu'il était mon oncle, mais ... il était pas. Il était terrible prospectifs. Son visage, il semblait à peine humaine. +10 1 correct il Because he only exists on paper. Python created him. Everything about Henry Hayes is fake. He's a shelf baby. I'm sorry... are we chasing a ghost? More like a virtual identity created by a hacker. It's frighteningly easy to register a Social Security number, a birth certificate, even medical records... all in the name of someone who doesn't even exist. A hacker "gives birth" to a shelf baby, then waits-- in real time-- while it "grows up." Then, when the shelf baby turns 16, the hacker gives it a driver's license. When the shelf baby graduates high school, it gets a diploma. Parce qu'il existe seulement sur papier. Python a créé. Tout sur Henry Hayes est faux. Il est une étagère bébé. Je suis désolé ... sommes-nous courir après un fantôme ? Plus comme une identité virtuelle créé par un hacker. Il est terriblement facile pour enregistrer un numéro de sécurité sociale, un certificat de naissance, dossiers médicaux, même ... tout cela au nom de quelqu'un qui n'a même pas exister. Un hacker â € œgives Birtha € ? pour une durée de bébé, Alors attend - Puis, lorsque la tablette bébé 16 tours, le pirate lui donne le permis de conduire. Lorsque le plateau bébé des diplômés du secondaire, il obtient un diplôme. +10 0 correct il Just hit the damn enter key again, Nelson. It's not that hard. Look, I might be smaller, but I fight dirty. Now drop the attitude, before I take this laptop and break it over that watermelon you call a head. Break this laptop. Yeah, that's what I said. Yeah? You're a genius. You shut... Wait, what? Python's name isn't in the laptop, it's... it's in the laptop. Il suffit de frapper la putain entrez la clé de nouveau, Nelson. Il est pas si difficile. Ecoutez, je pourrais être plus petit, mais je me bats sale. Maintenant déposer l'attitude, avant de prendre ce portable et de le briser plus que la pastèque que vous appelez une tête. Briser ce portable. Oui, voilà ce que je dis. Ouais ? Vous êtes un génie. Vous arrêtez ... Attendez, quoi ? Le nom de Python est pas dans l'ordinateur portable, il est ... il est dans l'ordinateur portable. +10 0 correct il I-I guess it slipped through the cracks. I'm overloaded with all the new people. What new people? I've got Demi Lovato to take care of now, And Lena Dunham just put a picture of her asshole On Twitter and wants only the positive comments. Dude [bleep] Demi Lovato. She's [bleep] hot. She's not being fat shamed. Am so! But I don't care. People just have to accept my body the way it is. Je suppose que je l'ai laissé passer à travers le reste. Je suis débordé avec toutes les nouvelles personnes. Quelles nouvelles personnes ? Je dois m'occuper de Demi Lovato maintenant, Et Lena Dunham vient juste de poster une photo de son trou du cul sur Twitter, et elle veut seulement les commentaires positifs. Mec, j'em***** Demi Lovato. Putain, elle est bonne. Alors personne ne l'humilie à cause de son poids. Je suis humiliée ! Mais je m'en fiche. Les gens doivent juste accepter mon corps tel qu'il est. +10 1 correct il Especially not some wrinkled, near-sighted reptile! Ah. Subjects, prepare to be devolved. You will not undo my great works. How 'bout I just undo your ride? Subject 89p13, I require assistance. The de-evolution ray is primed, but there is only enough energy for a single shot. Not if we aim at the sky. Yes, of course. The Galacian Wall. The beam will reflect off the inner surface of the energy shield and bathe the entire hemisphere. But that'll mean it'll hit Ma and Sis. Encore moins un reptile myope ridé. Sujets, préparez-vous à l'inversion de votre évolution. Vous ne ruinerez pas mes chefs-d'oeuvre. Et si je ruinais ton véhicule ? Sujet 89P13, j'ai besoin de votre aide. Le rayon est excellent, mais nous ne pouvons tirer qu'une seule fois. Pas si on vise le ciel. Mais bien sûr. Le Mur galacien. Le rayon sera réfléchi par l'intérieur du champ de force et baignera tout l'hémisphère. Mais il touchera ma mère et ma soeur. Et moi. +3 1 correct il __ You want a what? I want a headquarters. And it should say that on the glass outside. __ Vous voulez quoi? Je veux un siège. Et il devrait dire que sur le verre extérieur. +10 2 correct il But remember that time, like, three weeks ago, when you were languishing in prison? And how I got you out and stuff? If you would like an office as a reward for good work, we can discuss... No. Naz! Boring stuff happens in an office. Cool stuff happens in a headquarters. Oh. __ Can I call it an office and you call it a headquarters? Yeah, Naz, you can call it whatever you want in the privacy of your own thoughts. But it has to say "Headquarters!" on the door, Mais rappelez-vous que le temps, comme, il ya trois semaines, lorsque vous languissaient en prison? Et combien je vous suis sorti et tout ça? Si vous désirez un bureau comme une récompense pour le bon travail, nous pouvons discuter ... N ° Naz! Trucs ennuyeux qui se passe dans un bureau. Trucs cool qui se passe dans un siège. Oh. __ Puis-je appeler un bureau et vous appeler cela un siège? Ouais, Naz, vous pouvez l'appeler comme vous voulez dans l'intimité de vos propres pensées. Mais il a à dire "Siège!" sur la porte, +10 0 correct il - As well as might be expected. And Captain Hawdon? I saw you. Like mongrels in the street. Shameful. He will gain his promotion soon, earn a respectable wage, then he will come to speak to Father. - Am I to eat Christmas dinner alone? - No, Father. - A toast. - Ooh! My two beautiful daughters. Let the New Year bring what it may, but for today, in memory of your mother, let there be nothing in the Barbary house but laughter. - Aussi bien que possible. Et le Capitaine Hawdon ? Je vous ai vus. Comme des bâtards dans la rue. Honteux. Il sera bientôt promu, il gagnera un bon salaire, alors il viendra parler à père. - Vais-je manger le repas de Noël seul ? - Non, père. Un toast. Mes deux merveilleuses filles. Que le nouvel an apporte ce qu'il doit, mais pour l'instant, en mémoire de votre mère, que rien n'entre dans la maison sauf le rire. +10 0 correct il What do you want to know? Just ask. Are we in danger from A.I.? I think it's getting smarter. Every day. Learning our boundaries and its boundaries... it's evolving. I think there will be an adjustment period after it takes over, - but eventually... - Wait, I'm sorry to interrupt. Um, what do you mean by "takes over"? The singularity. When the system is capable of recursive self-improvement, when it is better at recalibrating, expanding and spawning than we are, the brief blip of humanity's reign will reach its inevitable conclusion. Que voulez-vous savoir ? Devons-nous craindre l'IA ? Je pense que oui. Tous les jours. Elle apprend nos limites et les siennes... Elle évolue. Il y aura une période d'adaptation après avoir pris le dessus, - mais éventuellement... - Pardon de vous interrompre. Qu'entendez-vous par "prendre le dessus" ? La singularité. Quand le système sera capable d'auto-amélioration récursive, qu'il deviendra meilleur que nous pour se recalibrer et se développer, le bref soubresaut du règne de l'humanité atteindra son dénouement inévitable. +10 0 correct il - What's going on? - I'm being sued. But it's a frivolous case, so I didn't want to burden the family with it. How much are they asking for? Because I know most of your money is tied up into this lab. So just talk to me. I mean, I don't have much in the bank, but you know damn well that Pippy... Stashes after she cashes. Yes, we know. And can we stop with the third person? And yes, I do have the money, but it's already out in the world that I self-prescribe. - Qu'est-ce qui se passe ? - On m'intente un procès. Mais c'est une affaire farfelue, alors je ne voulais pas embêter la famille avec ça. Combien est-ce qu'il demande ? Parce que je sais que la plupart de ton argent passe dans ce labo. Alors parle-moi. Je n'ai pas grand chose à la banque, mais tu connais bien Pippy... Elle planque son fric. Oui, on sait. Et on peut arrêter avec la 3ème personne ? Et oui, j'ai de l'argent, mais il est déjà dans un monde que je me suis auto-prescrit. +10 0 correct il Okay, just let me call you back. Look, I know what I have is good. Like, I snagged your super, super hot sister. We can stop right there. But heath just won't leave me alone. Like, we're chasing a serial killer here, and he keeps texting me about getting a cup of coffee. W-w-w-where are you going? Rosie, you sure about this? Yep. Your search found two missing persons... Jennifer Lee and Roger Jones. Turns out Roger had a defibrillator implanted two months ago. The latest model alerts a nearby hospital any time it delivers a shock to prevent sudden cardiac arrest. Je te rappelle. Écoute, je sais que ce que j'ai c'est bien. J'ai attrapé ta soeur, super, super sexy. On peut s'arrêter là. Mais Heath ne me laissera pas tranquille. On poursuit un tueur en série, et il n'arrête pas de me texter pour aller prendre un café. Où est-ce que tu vas ? J'ai une correspondance aux personnes disparues. Tu es sûr de toi ? Ta recherche a trouvé deux personnes disparues. Jennifer Lee et Roger Jones. Il s'avère que Roger avait un défibrillateur qu'on lui a implanté il y a 2 mois. Le dernier modèle alerte l'hôpital le plus proche au moment où il délivre un choc pour prévenir d'un arrêt cardiaque soudain. +10 0 correct il When I was 14, I would've killed to do what we just did. You and I are going to be fine. So you're okay with it? Because if we're gonna do this, we have to be totally honest with each other this time around. Of course I want to sex you up, girl. You're very attractive, and I very much have a penis. But just being with you is enough. Honest. But being with zombie me is different than being with old me. It's not just no sex. When I eat someone's brain, it sets up camp in me. Quand je suis 14, je l'ai tué pour faire ce que nous venons de faire. Vous et moi allons bien. Donc, vous êtes d'accord avec ça? Parce que si nous allons le faire, nous devons être totalement honnête avec l'autre, cette fois. Bien sûr, je veux que vous le sexe pour fille. Vous êtes très attrayant, et je dois beaucoup un pénis. Mais juste être avec vous est assez. Honnête. Mais être avec moi zombie est différent que d'être avec le vieux moi. Il est non seulement pas de sexe. Quand je mange le cerveau de quelqu'un, il met en place le camp en moi. +10 0 correct il Yeah, women love when you use qualifiers like that. I like her, it's... (CLEARS THROAT) My question is, look, she just changed her Facebook status to "In a relationship." And that freaked you out. Look, I change my status to "In a relationship" all the time, just to get dudes to leave me alone. Yeah. Okay. I can see that. But... Well, she's just getting a bit intense, you know, okay... I mean, she told me we're celebrating Guy Fawkes Day tomorrow. I didn't have the heart to tell her it was weeks ago. Oui, les femmes aiment quand vous utiliser des qualificatifs comme ça. Je l'aime, il est ... [Efface GORGE] Ma question est, regardez, elle vient de changer son statut Facebook pour "Dans une relation." Et que vous flippé. Ecoute, je change de statut à "Dans une relation" tout le temps, juste pour obtenir mecs de me laisser tranquille. Ouais. Bien. Je peux voir ça. Mais... Eh bien, elle vient d'obtenir un peu intense, vous le savez, d'accord ... Je veux dire, elle m'a dit que nous célébrons Guy Fawkes Day demain. Je ne l'ai pas eu le courage de lui dire qu'il était il ya quelques semaines. +10 1 correct il No. We agreed. It doesn't matter. Even if it's something small, if you two wake up together on Christmas morning, I guarantee you she'll have bought you something. Why? Women are more thoughtful than men. It's Christmas, she cares about you. At the very least, you should have backup plan. Like what? The emergency gift. You don't need it, you don't use it, but it's there if you do. N Nous avons convenu. Il n'a pas d'importance. Même si elle est quelque chose de petit, si vous réveillez deux ensemble le matin de Noël, Je vous garantis qu'elle vais vous ai acheté quelque chose. Pourquoi? Les femmes sont plus réfléchis que les hommes. Il est Noël, elle se soucie de vous. À tout le moins, vous devriez avoir un plan de sauvegarde. Comme ça? Le don d'urgence. Vous ne devez pas, vous ne l'utilisez pas, mais il est là si vous le faites. +10 1 correct il Oh! Oh, no, - don't touch that. - Why? - Seriously, just don't touch it. So, parallel universes. Right. Er, yeah. So, I studied physics. Got a PhD, got a lot of funding... .. for a research project. Things were going really well. I'd been doing some research into parallel universes and how a person might jump into one. So I built this crude prototype... which, er, didn't work. But it did find an area of unusual activity, somewhere here. Oh, non, - ne touche pas à ça - Pourquoi ? - Sérieusement, n'y touche juste pas. Donc, les univers parallèles. Exact, oui. J'ai fait des études de physique. J'ai eu mon doctorat et un financement conséquent pour un projet de recherches. Tout se passait vraiment bien. Je faisais des recherches sur les univers parallèles et sur comment une personne pouvait entrer dans l'un d'eux. Alors j'ai construit ce premier prototype... qui n'a pas fonctionné. Mais il a détecté une zone d'activité inhabituelle, quelque part ici. +10 0 correct il -the calculation tells us what? -It always moves higher. Even at a thousand? A million? A billion trillion? Yes? - Where is the proof? - I gave it to you. It proves it. No, because however intuitively obvious it may seem, when subject to calculation, it fails. Mr. Littlewood has calculated a number and it shows that your theorem will sometimes predict less, not more, than the actual number of primes. - que dit le calcul ? - c'est toujours au-dessus. Même après mille ? un million ? un milliard de trillions ? Oui ? - Où est la preuve ? - Je vous l'ai donnée. Elle le démontre. Non, parce qu'aussi intuitivement évident que cela puisse paraître, une fois soumis au calcul, cela échoue. Mr Littlewood a calculé un nombre et il montre que votre théorème va parfois prédire moins, et non pas plus, que le vrai nombre de nombres premiers. +10 1 correct il From the colonies there came not just silks and spices, but a virulent and abominable plague. Naturally, many suspected the French were to blame. Definitely the French. - Are you surprised? - No. Once bitten, the newly-infected were filled with an insatiable hunger for the brains of the living. Millions perished, only to rise again as legions of implacable undead. So certain did it seem the end of days had come that even the Four Horsemen of the Apocalypse are said to have ascended from Hell. To protect the living, the Grand Barrier was built, a 100-foot wall encircling London. Then excavation began on the Royal Canal, a vast moat 30 fathoms deep surrounding both the city and its walls. The land twixt the two fortifications - became known as The In-Between. - The In-Between. At this time, it became fashionable to study the deadly arts of the Orient. Des colonies n'arrivaient pas seulement la soie et les épices, mais aussi un virulent et abominable fléau. Bien sûr, les Français furent suspectés. - Cela vous surprend-il ? - Non. Une fois mordues, les personnes infectées avaient un insatiable appétit pour le cerveau des vivants. Des millions périrent et ressuscitèrent... en légions d'implacables morts-vivants. La fin des temps semblait si proche que les quatre cavaliers de l'Apocalypse... étaient, disait-on, remontés de l'enfer. Pour protéger les vivants, on construisit la Grande Barrière. Un mur haut de 30 mètres qui encerclait Londres. Puis on se mit à creuser le Royal Canal. Une large douve profonde de 50 mètres entourait la ville et son mur. Le pays entre les 2 fortifications prit le nom d'Entre-deux. À cette époque, il devint à la mode d'étudier les arts martiaux de l'Orient. +10 2 correct il Are you making fun of me? Your eyes! They're like... Two pools, so deep... I fear if I dive in... I might never come up for air. I might never come up for air. And your smile... The sun itself turns jealous... And refuses to come out from behind the clouds... Knowing it cannot shine half as bright. Es-tu en train de te moquer de moi? Tes yeux! Ils sont comme ... Deux piscines, si profondes ... Je crains que si je plonge ... Je ne viendrais peut-être jamais chercher de l'air. Je ne viendrais peut-être jamais chercher de l'air. Et votre sourire ... Le soleil lui-même devient jaloux ... Et refuse de sortir Derrière les nuages ​​... Sachant qu'il ne peut pas briller à moitié comme brillant. +10 0 correct il - So, am I okay? - Yeah, hun. You're fine. - Thank god. I was so worried about the baby. Someone's at the door, babe. - They can wait. - No, get it, I have to pee anyway. - Everything go okay? - She did great, Brayden. Blood loss looked a lot worse than what it was. - Je vais bien ? - Ouais, chéri. Tu vas bien. - Dieu merci. J'étais tellement inquiet pour le bébé. Quelqu'un est à la porte, bébé. - Ils peuvent attendre. - Non, de toute façon je dois aller aux toilettes. - Tout va bien ? - Elle a bien fait, Brayden. La perte de sang semblait bien pire que ce qu'il en était. +10 1 correct il - Well, the physics community has long relied on large expensive particle colliders to study such things as fusion and string theory. You claim to have found a different path. - Well, it's very complex, Sean. But, the fundamentals of our work suggest that at the moment of death, the human brain can perceive the subatomic realm or quantum universe, if you will. - So, are you saying your subjects are people or ghosts? - Are you saying there's a difference? If someone communicates or travels from one membrane to another, that which makes it human remains intact. Anybody that's familiar with Niels Bohr would know that. - Of course. - We found that by using a combination of stimuli, we can mimic the moment of death in the human brain. We actually are tricking the brain into thinking it's dying. - Bien, la communauté de la physique a longtemps compté sur d'énormes et couteux collisionneurs de particules pour étudier des choses telles que la fusion et la théorie des cordes. Et vous, vous prétendez avoir trouvé un chemin différent. Et bien, c'est plus complexe que ça en a l'air, Sean. Mais les fondamentaux de notre travail suggèrent qu'au moment de la mort, le cerveau humain peut percevoir le royaume subatomique ou l'univers quantique, si vous voulez. - Êtes-vous en train de dire que vos sujets sont des personnes ou des fantômes ? - Dites-vous qu'il y a une différence ? Si quelqu'un communique ou se déplace d'une membrane à une autre, ce qui le rend humain reste intact. Quiconque connaît bien niels bohr le saurait. - Bien entendu. - Nous avons constaté qu'en utilisant une combinaison de stimuli, nous pouvions imiter le moment de la mort dans le cerveau humain. Nous donnons l'illusion au cerveau qu'il est en train de mourir. +10 0 correct il What the hell? Gouthro, get her out of here. Sir, winds have gone from 40 to 60... since the call first come in. That's gonna be hurricane strength in an hour. Gouthro, he's got his orders. You get her out of here, and you get yourself to bed. You're too sick to be in here. 36500, Station Chatham, proceed over the bar. I repeat, proceed. Once over, travel directly south. The radar's intermittent... but it's showing a pip 10 or 12 miles... east of Monomoy Point, moving south. Over. Pardon ? Gouthro, sortez-la d'ici. Monsieur, les vents sont passés de 40 à 60 nœuds depuis le premier appel. D'ici une heure, ce sera comme un ouragan. Gouthro, il a reçu des ordres. Sortez-la d'ici et allez vous coucher. Vous êtes trop malade pour être ici. 36500, ici la station Chatham, franchissez la barre. Je répète, franchissez la barre. Ensuite, cap plein sud. Le radar est intermittent, mais il indique un point à près de 20 km à l'est de la pointe Monomoy, déplacement sud. +10 4 correct il We've been looking for solutions. You've eliminated the problem. So my program... Has brought order to society for the first time. I'm accountable for this. You've already been accounted for. Our work belongs to the Elders. This is their finest hour. You lied to me. I've always known that in your heart you're a scientist first, templar second. Your recent work has impressed as much but it has confirmed our belief that mankind cannot be redeemed. Nous cherchions des solutions. Tu as éliminé le problème. Donc, mon programme... A créé l'ordre social pour la première fois. C'est ma réalisation. Tu as déjà eu ta récompense. Notre travail appartient aux Aînés. C'est leur heure de gloire. Tu m'as menti. J'ai toujours su qu'au fond de ton cœur, tu es scientifique d'abord et Templière ensuite. Ton récent travail nous a bien impressionnés, mais il confirme notre croyance que l'humanité ne peut être sauvée. +10 0 correct il Fire! Jesus wept! Reload! Statistically speaking, they should've hit something. Y'all starting to piss me off. How many times I got to tell you to keep your foot up underneath you? Come on, now. Schoolteacher, take your hat off your head. Teddy... Expect more from you, son. The recoil is not to be shunned, it's to be absorbed. Feu ! Miséricorde ! Rechargez ! Statistiquement parlant, ils auraient dû toucher quelque chose. Vous commencez à me faire perdre patience. Combien de fois devrai-je encore vous dire de planter votre pied avant ? On y va. Et toi, le maître d'école, enlève donc ton chapeau. Teddy... J'attends mieux de toi, petit. Le recul ne doit pas être évité, il doit être amorti. +10 0 correct il They must have Dylan. We don't have much time. What do you want? You to understand something very important. We are mirror images. You see, because like you, I share a very deep connection with my father. And like you, I'll stop at nothing to avenge any wrongs done to him. You know the only difference between your father and mine? Mine's still alive. Get him up. So, this is the man who spent a lifetime plotting against me. I wouldn't have known your face if it had been on a billboard outside my bedroom window. Je parie qu'ils tiennent Dylan. Il faut se dépêcher. - Qu'est-ce que vous voulez? - Dylan, je vais vous expliquer quelque chose de très important. Vous et moi sommes tous les deux pareils. Parce que tout comme vous, je suis extrêmement attaché à mon père. Et comme vous, je suis prêt à tout pour me venger de ceux qui lui ont fait du tort. La seule différence entre votre père et le mien, c'est que le mien est toujours en vie. Relevez-le. - Alors, c'est lui l'être pathétique qui a passé sa vie à comploter contre moi. Je n'aurais pas reconnu votre visage, même s'il avait été sur une affiche géante devant ma maison. +10 1 correct il [bouncer] I want to see some ID right now. [indistinct chatter] Yo! Wait up. Hey, man. You live upstairs? Uh, yeah, Simon's place. Oh, that's cool. You gotta love Inwood, right? Neighborhood is sketchy, but the price is right. At least it's Manhattan, right? [videur] Je veux voir une pièce d'identité en ce moment. [Bavardage indistinct] Yo! Attendre jusqu'à. Hé, mec. Vous vivez à l'étage? Euh, ouais, la place de Simon. Oh c'est cool. Vous aimez dois Inwood, non? Quartier est sommaire, mais le prix est juste. Au moins, il est de Manhattan, à droite? +10 1 correct il Okay, we are ready for you guys. Let's go. Upstairs. We still have a few minutes. Let's go ahead and get ready, just in case. - Yeah, she's right. Come on. - Come on, guys. [Ruby] Hayward? I really hope this audience gets to see you guys dance. It's like you said, it ain't over yet. D'accord, nous sommes prêts pour vous les gars. Allons-y. En haut. Nous avons encore quelques minutes. Allons de l'avant et obtenir prêt, au cas où. - Oui, elle a raison. Allons. - Allez les gars. [Ruby] Hayward? J'espère vraiment ce public obtient de voir les gars danser. Il est comme vous l'avez dit, il est pas encore terminée. +10 1 correct il What? What do I do about food? Uh, oh I got crackers. Jack: Shit. Brandon: I'll see you later, good luck, good bye. Rose: Can you walk Joey? And what would be the point of that, sweetheart? He needs to get out, it's healthy. That dog ain't healthy. And it ain't never gonna be healthy, 'cause I am not spending $10,000 of my money to fix his broke ass. - Quoi ? Comment je fais pour manger ? J'ai bien quelques biscuits... Merde ! On se voit plus tard. bonne chance, au revoir... Tu peux aller promener, Joey ? Et qu'est-ce que cela à avoir avec ça, ma chérie ? Il a besoin de sortir. il est en bonne santé. Ce chien n'est pas en bonne santé. Et il ne sera jamais en bonne santé. Parce que je ne dépenserai pas 1 0.000 dollars pour réparer son cul cassé. +10 2 correct il Turner: Yeah, morning to you too, Jack. - Hi. - Hi. Hey, hello. So you got a new truck? And what's with the cage? Uh, this is for uncle Mike's cat. Oh my god, I love cats. That cage is for a cat? That cat must be fat as shit. Yeah, well it's an outdoors cat, so it just mostly sticks in the back. Ouais, bonjour à toi aussi, Jack. - Salut. - Salut. Hé, bonjour ! Tu as un nouveau camion ? Et, c'est quoi cette cage ? C'est pour le chat d'oncle Mike. Mon Dieu, j'adore les chats. Cette cage, c'est pour un chat ? Ce chat doit être... gros comme ta connerie ! C'est un chat d'extérieur. et puis il est coincé, surtout dans son dos. +10 1 correct il Not so fast, son. This makes two times you've been in my store and you haven't bought a goddamn thing. My advice may be cheap, but it ain't free. We'll fix the problem tomorrow. I forgive you. Turner: Fuck, goddammit. Remember, your worst quality, can also be your best, okay? Promise me something, Jack. Don't be afraid. If the werewolf in you eats me, that doesn't make it evil. It's just a monster, it doesn't have any control over it, that's what makes it a monster, it doesn't have a choice. Pas si vite, fiston. C'est la deuxième fois que vous passez dans mon magasin et que vous n'achetez rien. Mon conseil est peut-être bon marché, mais pas gratuit. Nous réglerons le problème demain. Je te pardonne. Putain, bordel... Souviens-toi, la pire de tes qualités peut aussi être ta meilleure, ok ? Promets-moi quelque chose, Jack. N'aies pas peur Si le loup-garou qui est en toi me mange. ça n 'en fait pas un mauvais. C'est juste un monstre. Il n'en a pas de contrôle. Ce qui fait de lui un monstre. +10 1 correct il Sir? No, thank you. Excuse me, ma'am. Would you like to sign? I actually just signed. Yeah. Okay. Thank you very much. Thank you. Too much independent spirit for you? Uh, no, I just don't really like bashing my country. It's my country too, and right now it has blood on its hands. Monsieur ? Non, merci. Pardon. Voulez-vous signer ? - J'ai déjà signé. Oui. - Merci beaucoup. Merci. Je suis un esprit trop indépendant pour toi ? Non, je n'aime pas critiquer mon pays. C'est mon pays aussi, et il a du sang sur les mains. +10 1 correct il - Level 1... flu-like symptoms. Initially mistaken for Ebola. This is Level 2, the hemorrhaging begins. Level 3, patient secrets a black necrotic blood from prolonged internal hemorrhaging, brain damage from blood loss, confusion from high fever, extreme aggression. - And here's Level 4. - Help us. Please. This is the interesting stage, the hibernation stage. Kinda like suspended animation. Comatose, unresponsive. The heart eventually stops, or so we thought. But it actually slows so that it's virtually untraceable. Niveau 1. Symptômes apparentés à la grippe. D'où confusion initiale avec Ebola. Niveau 2. Apparition d'hémorragies. Niveau 3. Sécrétion d'un sang noir dû aux hémorragies internes, lésions au cerveau, désordres mentaux dus à fortes fièvres. Agression extrême. Niveau 4. Aidez-nous par pitié. C'est le stade intéressant, celui de l'hibernation. Comme un temps suspendu. État comateux. Le cœur peut s'arrêter, du moins on l'a cru. En fait, il ralentit jusqu'à devenir imperceptible. +10 1 correct il - Hello! Turns out you were right. We do need tickets for the bigger rides. - Hi. - Hey. Ryan, this is Travis. He's my vet. And, Travis, this is Ryan McCarthy, my boyfriend. Nice to meet you, Ryan. Hey, you want to ride that rusty old cyclone? I heard it only killed four people this year. - Hello ! Il s'avère que tu avais raison. On a besoin de billets pour les grands manèges. - Salut. - Hé. Ryan, voici Travis. C'est mon véto. Et Travis, voici Ryan McCarthy, mon copain. Ravi de vous rencontrer, Ryan. Hé, tu veux monter sur le vieux Cyclone rouillé ? Il a seulement tué quatre personnes cette année. +10 2 correct il You know, I wouldn't tell you 'cause you're a fucking moron. What the... You stupid son of a bitch! - Six. I'm a six. - I'm a seven! Six! - Seven! - Whoa, whoa, whoa. Jesus Christ! One at a time! You took the Lord's name in vain. No, I didn't, Janet. I found it very useful, actually. Okay, Janet? Je ne te dirais rien parce que tu es un foutu abruti. Qu'est-ce que... Sale fils de pute. - Je fais du 22 ! - Moi, du 24 ! 22 ! 24 ! Nom de Dieu, une à la fois ! Tu as sali le nom du Seigneur. Pas du tout, Janet. Il m'a même été très utile, ok, Janet ? +10 1 correct il They used to be regular customers, but eventually became partial owners. Hotpot time! They'd claim to come for weekly meetings, But really, they just came to kill time. It's pretty solid. I can't bite it open. Bad teeth. Let me try. Give it. What are you doing? Are you a dog? Gonna buy a new one if it breaks? A la base c'était des clients réguliers... et ils sont devenus copropriétaires. C'est prêt ! Ils prétendent venir pour la réunion hebdomadaire. En réalité, ils viennent tuer le temps. C'est solide ! Ça s'ouvre pas avec les dents. Laisse-moi essayer. Donne-moi ça ! Qu'est-ce tu fais ? T'es un chien ? T'en rachètes un s'il est cassé ? +10 0 correct il they are from Dilmoon! They trade the goods that they acquire here, in faraway lands. They are Makkans - their ships are said to be so big that... they can easily carry a hundred travellers across the sea... and it takes them some twenty suns to reach Makkan. Twenty suns? ! Do their ships not fall off at the edge of the sea? Only those who have travelled, would know. And they are from Bukhara - the faraway lands in the cold North. But what is this strange creature they bring with them? Does it give milk? No, not milk, it runs fast, helps travel. ils sont de Dilmoon! Ils échangent les marchandises qu'ils acquièrent ici, dans des terres lointaines. Eux ce sont les Makkans. On dit que leurs navires sont si grand... qu'ils peuvent facilement transporter une centaine de voyageurs à travers la mer... et qu'il leur faut une vingtaine de soleils pour atteindre Makkan. Vingt soleils ? ! Est-ce que leurs navires ne tombent pas au bord de la mer? Seuls ceux qui ont voyagé le savent. Et eux sont de Bukhara. les terres lointaines dans le froid du nord. Mais quelle est cette créature étrange qu'ils apportent avec eux? Est-ce qu'elle donne du lait? Non, pas de lait, il court vite, il aide à voyager. +10 1 correct il Of all the ways you'd like to kill me. But that would require you outthinking me. And no one, no thing is smarter than the Krang! I'm sorry. Did I get a little tentacle mucus in your eyes, Shredder? So you know my name. Why am I here? Because you and your buddy Dr. Stockman found something of mine. The teleportation device. The teleport was supposed to break me out of prison. But it is capable of so much more. À plein de façons de me tuer. Mais pour me tuer, tu devras me damer le pion. Et personne, rien de rien n'est plus brillant que le Krang ! Pardon. As-tu du mucus de tentacule dans les yeux, Shredder ? Tu connais mon nom. Pourquoi suis-je ici ? Toi et ton copain, le Dr Stockman, vous avez trouvé une chose qui m'appartient. Le téléporteur. Le téléporteur devait me faire évader de prison. Mais il est capable de beaucoup plus. +10 0 correct il It's fine! One... two... three. They found your father, Louis. He's passed away. Maybe you knew that already. I'm really sorry. I think you're trying to tell me something. I'm listening. Talk to me again, okay? Well, this is definitely a good place to hide. I can't see a thing, and it's cold. Tout va bien. Un, deux, trois. On a retrouvé ton père, Louis. Il est décédé. Peut-être que tu le savais déjà. Je suis vraiment désolé. Je crois que tu essaies de me dire quelque chose. Je t'écoute. Parle-moi encore, d'accord? En tout cas, c'est un bon endroit pour se cacher, ici. J'y vois rien du tout et il fait froid. +10 1 correct il See ya... Hi, I'm Christine Reade. - Christine, right? - Yes. Take a seat. Do you have any I-9's? I'm all out. Thanks. Here... I need you to sign this NDA. It basically it says you agree not to discuss any cases outside of Kirkland. À plus tard. Bonjour, je suis Christine Reade. - Christine ? - Oui. Asseyez-vous. Il reste des formulaires ? Je n'en ai plus. Merci. Tenez. Signez ce contrat. Il stipule que vous ne parlerez d'aucune affaire en dehors d'ici. +10 0 correct il So you throwing up... absolutely, keep it in. Now, get out of here. So who's the lead on the Khan kid case? This concerns you, John, because...? Because I'm representing him. I'm sorry, but how on earth? You had a chance to review or no? You were at the precinct when they brought him in. That's how it happened, isn't it? He's a sweet kid, actually, soft-spoken, sincere. Cool. I'd like to give his loving parents some idea of what it's gonna cost, and to do that, it'd be helpful to know how strong a case you think it is. Le fait que tu aies vomi doit absolument être dans le PV. Maintenant, dégagez. Qui s'occupe de l'affaire Khan ? Helen ? - Ça te regarde parce que... - Je suis son avocat. Comment c'est possible ? Tu as vu le dossier ? Tu étais au poste quand ils l'ont amené, c'est ça ? C'est un gentil garçon. Il est doux, sincère. Cool. J'aimerais faire un devis pour ses parents. Ça me serait utile de savoir si le dossier est solide à vos yeux. Il l'est. +6 0 correct il And one, and two, and three... The female body is a complex thing, at once fragile and formidable, vulnerable and brave. It carries the seed of our hopes, the bloom of our youth, the weight of our fears. It can nurture and tremble... inspire and terrify. It oppresses and protects us, holding within it all that we are, projecting less than we wish to be. It is our enemy, our friend, the very vessel of our being. What the body takes, it gives. Et un, et deux, et trois... Le corps d'une femme est une chose complexe, à la fois fragile mais aussi formidable, vulnérable et courageux. Il comporte la source de nos espoirs, l'épanouissement de notre jeunesse, le poids de nos peurs. Il peut encourager et trembler... inspirer et effrayer. Il oppresse et nous protège, contenant en lui tout ce que nous sommes, projetant moins que ce que l'on aimerait être. Il est notre ennemi, notre ami, le vaisseau de notre être. Ce que le corps prend, il donne. +7 1 correct il And one, and two, and three... The female body is a complex thing, at once fragile and formidable, vulnerable and brave. It carries the seed of our hopes, the bloom of our youth, the weight of our fears. It can nurture and tremble... inspire and terrify. It oppresses and protects us, holding within it all that we are, projecting less than we wish to be. It is our enemy, our friend, the very vessel of our being. What the body takes, it gives. And what it costs, we never question. Et un, et deux, et trois... Le corps d'une femme est une chose complexe, à la fois fragile mais aussi formidable, vulnérable et courageux. Il comporte la source de nos espoirs, l'épanouissement de notre jeunesse, le poids de nos peurs. Il peut encourager et trembler... inspirer et effrayer. Il oppresse et nous protège, contenant en lui tout ce que nous sommes, projetant moins que ce que l'on aimerait être. Il est notre ennemi, notre ami, le vaisseau de notre être. Ce que le corps prend, il donne. Et ce qu'il coûte, nous ne le remettons pas en question. +10 0 correct il I can smell spring in the air. My other two were winter babies. I haven't had a spring one, not till this little afterthought. Little accident, more like. - We'll manage. - Mm. - Always have. It's like we used to say when we had to get married and live with your mum and dad. - "Let's look at what we've got. " BOTH: - "Not what we've not got. " Give us a kiss, Rhoda. And that's your lot! Should've said that to you nine months ago! The neck of your womb is what we call nicely effaced, Mrs Mullucks, so it is thinning out, ready for the main event. Je peux sentir le printemps dans l'air. Mes deux autres sont nés en hiver. Je n'en ai jamais eu au printemps, pas jusqu'à celui-ci en fait. Un léger accident, plus ou moins. - On se débrouillera. - On l'a toujours fait. C'est comme ce qu'on disait quand on a du se marier et vivre chez ta mère et ton père. - "Regardons ce que nous avons." - "Pas ce que nous n'avons pas." Un baiser, Rhoda. Et c'est tout ce que tu auras ! C'est ce que j'aurais dû te dire il y a neuf mois! Le col de votre utérus est bien effacé, Mrs Mullucks. Il est en train de se dilater, prêt pour le grand événement. +10 1 correct il What about the mother? Did she see the baby? No. I should've just let her slip away... Shelagh... She's limbless, Patrick. You said yourself she's probably just as damaged on the inside. Who knows how much she'll suffer? Even if she only lives an hour. Come in. I made you some tea. Sister Monica Joan wanted to bring it up, but there's a Gypsy Cream in the saucer and I was afraid it might not stay the course. Qu'en est-il de la mère ? A-t-elle vu le bébé ? Non. J'aurais dû la laisser s'endormir définitivement... Shelagh... Elle n'a pas de membres, Patrick. Tu l'as dit toi-même elle est probablement aussi abîmée à l'intérieur. Qui sait combien elle souffrira ? Même si elle ne vit qu'une heure. Entrez. Je vous ai fait du thé. Soeur Monica Joan voulait l'apporter, mais il y a un biscuit dans la soucoupe et j'avais peur qu'il ne survive pas au voyage. +10 0 correct il Mr. Cochran, she's on line one. Barbara. It's Johnnie. Hello? I'm here. The L.A. Times reached out to me today about us, and I thought I'd discuss it with you because they may be calling. They've called. You talked to them? I told them I'd call them back, after I got my recollections together. Funny thing is, I was gonna call you anyway. I sold the apartment building on South Vermont last month, and even though I got it in the divorce, it occurred to me that maybe you should get the profit. M. Cochran, elle est sur la ligne une. Barbara. C'est Johnnie. Bonjour ? Je suis là. Le Los Angeles Times m'a interpellé sur nous aujourd'hui, et je pensais en discuter avec toi parce qu'ils vont appeler. C'est fait. Tu leur as parlé ? Je leur ai dit que je les rappellerai, après avoir rassemblé nos souvenirs. Ce qui est marrant, c'est que j'allais t'appeler. J'ai vendu l'appartement de South Vermont le mois dernier, même si je l'ai eu pendant le divorce, il me semble évident que tu devrais en tirer profit. +10 1 correct il And if they are successful, they are almost always... targets for this kind of treatment. There is also an argument that this court, in ruling, might be motivated to punish Detective Fuhrman for making these statements about his wife. So it cuts both ways. This may be a conflict for me, which could trigger a mistrial, so... I think that another judge has to determine whether or not this case can remain before this court. This is insane. You couldn't get away with this plot twist in an airport paperback. So... what should we do? Chris, I've been thinking about this constantly. The problem is, it's too risky. If it's perceived that we pushed for mistrial, it would trigger double jeopardy, and in that version, O.J. walks. Et si elles réussissent, elles sont presque toujours des cibles de prédilection. Il y a aussi la possibilité, que ce tribunal, dans sa décision, puisse être tenter de punir l'inspecteur Fuhrman d'avoir proféré ces phrases au sujet de sa femme. Quoiqu'il en soit. Ceci m'expose à un conflit qui peut aboutir à un ajournement, Je pense qu'un autre juge doit déterminer si cette cour peut ou non juger cette affaire. C'est de la folie. Vous ne pourriez pas vous en tirer avec une intrigue pareille dans un roman de gare. Que devons-nous faire ? Chris, j'y ai réfléchi. Le problème est que c'est trop risqué. Si il est perçu que nous avons incité à l'ajournement, il pourrait y avoir double incrimination, et dans ce cas-là, O.J. sort. +10 0 correct il - Don't be. All I've ever wanted was to serve you. Tyrion Lannister was right. I love you. I'll always love you. Good-bye, khaleesi. Do not walk away from your queen, Jorah the Andal. You have not been dismissed. You pledged yourself to me. You swore to obey my commands for the rest of your life. Well, I command you to find the cure wherever it is in this world. Ne le soyez pas. J'ai toujours désiré vous servir. Tyrion Lannister disait vrai. Je vous aime. Je vous aimerai toujours. Adieu, Khaleesi. Ne me tournez pas le dos, Jorah l'Andal. Je ne vous ai pas congédié. Vous m'avez prêté serment. Vous avez juré d'obéir à mes ordres. Je vous ordonne de trouver le remède. Où qu'il soit sur terre. +9 0 correct il Previously on "The Shannara Chronicles"... They belonged to your father. They're Elfstones. You can't walk away from your destiny. I have neither the Stones nor the boy. - Tell us your name. - Bandon. Either he's hiding magic or he doesn't know he has magic. The Ellcrys called to me. When I touched the tree, it showed me horrible visions of the future. Précédemment... Elles étaient à ton père. Ce sont des pierres elfiques. Tu ne peux pas tourner le dos à ton destin. Je n'ai ni les pierres, ni le garçon. - Dites-nous votre nom. - Bandon. Soit il cache la magie, soit il ignore en avoir. L'Ellcrys m'a appelée. Quand j'ai touché l'arbre, il m'a montré d'horribles visions du futur. +10 0 correct il Where's the Bloodfire? The Ellcrys has chosen Amberle to carry its seed to the Bloodfire. As the tree has entrusted her with its life, so now must we place our lives in her hands. My dear child, I am so sorry that the burden falls on your shoulders. Come, now. We have no time to waste. What are you? This is what I saw in my vision on a stained-glass window. Do you recognize it? Doesn't the codex have a map or something? The Safehold is referred to only once in the codex, stating that it lies beyond the Wilderun, in the Old World. Où est le Bloodfire ? L'Ellcrys a choisi Amberle pour emmener la graine au Bloodfire. Comme l'arbre lui a confié sa vie, on doit donc à présent mettre nos vies entre ses mains. Ma chère enfant, je suis navré que le fardeau tombe sur tes épaules. Viens, maintenant. On n'a plus de temps à perdre. Vous êtes qui ? C'est ce que j'ai vu dans ma vision sur un vitrail. Vous le reconnaissez ? Le Codex n'a pas de carte ou autre ? Le Safehold n'y est mentionné qu'une seule fois, disant qu'il se trouve au-delà de Wilderun, dans le vieux monde. +10 1 correct il You fell off a roof. Fine. How do I get out of this? Wrong question. You should ask, "How did I get into this?" Fine! How did I get into this? Keep asking that question. I hope you figure it out. What does that mean? Your body won't last long. If it expires, you're gonna be stuck in there for the rest of your life. Moi, j'ai rien fait. Bon, d'accord. Mais comment je sors de là ? Mauvaise question. Demandez-vous plutôt comment vous êtes entré là. Alors, comment je suis entré là ? Réfléchissez à la question. Et vous trouverez la réponse. Qu'est-ce que ça veut dire ? Votre corps pourrait céder. Et s'il expire, vous serez pris dans ce chat pour le restant de votre vie. +10 1 correct il How are you? I've been thinking about you so much, wondering what you've been up to! Not very much, is the short answer. Come, let's have something to eat and drink. Yes, this is the life bread and cheese, and wine, in moderation. To hell with high society! You know, you're exactly the same. You haven't changed a bit! Do you think so? In myself, I believe I've changed a great deal and for the better. I heard about your marriage. And how it ended? Comment vas-tu ? J'ai tant pensé à toi, à ce que tu devenais ! Pas grand chose, pour faire court. Viens, prenons à boire et à manger. C'est ça la vie : pain et fromage, et du vin, modérément. Au diable la haute société ! Tu sais, tu n'as pas changé d'un poil. Tu le penses ? En moi-même, je crois avoir vraiment changé, et pour un mieux. J'ai entendu parler de ton mariage. Et de comment il s'est achevé ? +10 0 correct il Well, here it is: as I have no relationship with my father, I need your advice, Don Nicanor. That is to say? I want to dedicate myself body and soul to poetry. Are you crazy? No one ever buys books, let alone poetry. What you need to do is study, get a diploma, and a teacher position, like me. Do not compromise your future, Alejandro! Butterflies must not turn into flies, nor poets in professors. I am a teacher, and I do not turn into a fly. The world is what it is. Eh bien, voilà : comme je n'ai plus de relation avec mon père, j'ai besoin de votre conseil, Don Nicanor. C'est-à-dire ? Je veux me consacrer corps et âme à la poésie. Es-tu fou ? Plus personne n'achète de livres, encore moins de poésie. Ce que tu dois faire, c'est étudier, obtenir un diplôme, et un poste de professeur, comme moi. Ne compromets pas ton avenir, Alejandro ! Les papillons ne doivent pas se changer en mouches, ni les poètes en professeurs. Je suis professeur, et je ne me transforme pas en mouche. Le monde est ce qu'il est. +10 3 correct il Tell Jay to call that burner cell. Go ahead and dial the number. You got it. Aren't you going to answer that? Uh, it's not mine. I think it's coming from your drawer. Oh, you just hung up on a friend of ours. This isn't my phone. I swear, I've never seen this before. - You might want to use it to call a lawyer. As I said, my client never saw that phone before in her life until it rang inside the drawer. Dis à Jay d'appeler sur ce jetable. Vas-y, compose le numéro. Compris. Vous ne décrochez pas ? C'est pas le mien. Ça vient de votre tiroir. Vous avez raccroché au nez d'un de nos amis. C'est pas mon téléphone. Je jure de ne jamais l'avoir vu. Vous devriez l'utiliser pour appeler un avocat. Comme je l'ai dit, ma cliente n'avait jamais ce portable de sa vie avant qu'il sonne dans son tiroir. +10 1 correct il Yeah. A Mrs. Alma May Urbano. But you got 24 new clients from this one response? That is... [Chuckles] Wow. Well, you're welcome. I mean, what? Is there a problem? Well, uh, might not some parties... the opposing counsel, for example... see this differential and conclude that there may have been some solicitation involved? I did not solicit. I'm just wondering how you account for your success. Because it will definitely raise eyebrows over at Schweikart Cokely. Ouais. A Mme Alma mai Urbano. Mais vous avez obtenu 24 nouveaux clients à partir de cette seule réponse? Voilà ... [Chuckles] Wow. Eh bien, vous êtes les bienvenus. Je veux dire quoi? Y-a-t-il un problème? Eh bien, euh, peut-être pas certains partis ... l'avocat adverse, par exemple ... voir cette différence et de conclure qu'il peut y avoir eu une certaine sollicitation en cause? Je n'ai pas sollicité. Je me demande comment vous rendre compte de votre succès. Parce qu'il va certainement soulever des sourcils sur au Schweikart Cokely. +10 0 correct il Till then. Give me the bodyguard job. For $200? Call you with the where and the when. So, everybody knows... They know. Every line starting with 7700 has been rerouted to the bullpen, plus your office. All the assistants know to keep them open. So, if you're on a call and another call comes in, the call doesn't go to an answering machine, right? Because... very important... old people don't like talking to robots. If I'm on a call and another call comes in, it'll roll over to Maida. Jusque là. Donnez-moi le travail de garde du corps. Pour 200 $? Appelez-vous avec le lieu et le moment. Donc, tout le monde sait ... Ils savent. Chaque ligne commençant par 7700 a été redirigé vers l'enclos des releveurs, plus votre bureau. Tous les assistants savent les garder ouverts. Donc, si vous êtes sur un appel et un autre appel arrive, l'appel ne va pas à un répondeur, non? Parce que ... très important ... les personnes âgées n'aiment pas parler à des robots. Si je suis sur un appel et un autre appel, il va rouler à Maida. +10 1 correct il Yeah, uh, um... Uh, uh, yeah, it's, uh... I think it's right, uh, there. Yeah. [Tapping desk] [Sighs] Omar... that whole, uh, letter-of-resignation thing that... I didn't mean that, not a word. I... [Sighs] I-I'm so incredibly stressed out. I'm stressed out the wazoo. And frank... to be honest, it has been more of an adjustment than I expected here at Davis Main. Ouais, euh, euh ... Euh, euh, oui, il est, euh ... Je pense qu'il est juste, euh, là. Ouais. [Bureau Tapping] [Soupirs] Omar ... que toute, euh, chose lettre d'démission ... Je ne signifie pas que, pas un mot. I ... [Soupirs] Je-je suis incroyablement stressé. Je suis stressé le wazoo. Et franchement ... pour être honnête, il a été plus d'un ajustement que prévu ici à Davis Main. +10 1 correct il [Car door creaks shut] [Sighs] [Water running] [Water stops] JIMMY: You know, met with Paige and Kevin, interviewed some paralegals... and, uh, this. KIM: What about you? [Sighs] Finished the commercial. I don't want to oversell it, but I think it might be the greatest 60 seconds in the history of television. [Porte grince des voitures fermées] [Soupirs] [Eau en cours d'exécution] [Eau arrête] JIMMY: Vous savez, rencontré Paige et Kevin, interviewé certains parajuristes ... et, euh, ça. KIM: Et vous? [Soupirs] Fini le commercial. Je ne veux pas exagérer, mais je pense qu'il pourrait être les plus de 60 secondes dans l'histoire de la télévision. +10 1 correct il No, art has to come from a more meaningful place. It can't just be silly nonsense. I mean, take my erotic memoirs, for example. Now, that was art. That was smut. No, dude, what I do is art. And you know what else? I think I should film it. Yeah. I mean, guys, I'd be a fool not to ride this erotic tidal wave our culture seems to be on, film it, do the next Fifty Shades of Grey, my style, you know? My film would be real, it would be tasteful, it would be... it would be subtle. Non, l'art doit venir de quelque chose de bien plus significatif. Ça ne peut pas être que des sottises. Je veux dire, prenez mes mémoires érotiques, par example. - Ca, c'était de l'art. - C'était des cochonneries. Non, mec, ce que je fais c'est de l'art. Et tu sais quoi d'autre? Je pense que je devrais les filmer. Ouais. Je veux dire, les gars, je serais fou de ne pas surfer sur cette vague érotique sur laquelle notre culture est, les filmer, faire le prochain Cinquante nuances de Grey, dans mon style, vous savez ? Mon film serait réaliste, il serait de bon goût, il serait... il serait subtile. +10 0 correct il He went home to hang out. The school was 5 minutes from the house. And if there were courses he did not like, He returned home. In fact... As Mom would not let us watch TV, Often, when it dries, He came home to watch TV. But on that day he came back and started smoking. He knew that Mom hid the dopes behind the TV and in the chandelier. She did it for dad, she never smoked. So he took a package of Admiral And he started smoking. When the time comes to return to school, It comes out, and just when it closes the door, Paf, dad landed. Il rentrait a la maison pour glander. L'école était a 5 minutes de la maison. Et s'il y avait des cours qu'il aimait pas, il rentrait a la maison. En fait... Comme maman nous laissait pas regarder la télé, souvent, quand il séchait, il rentrait pour regarder la télé. Mais ce jour-la, il est rentre et il s'est mis a fumer. Il savait que maman cachait les dopes derrière la télé et dans le lustre. Elle le faisait pour papa, elle n'a jamais fume. Donc il a pris un paquet d'Amiral et il s'est mis a fumer. Le moment venu de retourner a l'école, il sort, et juste quand il ferme la porte, paf, papa débarqué. +10 2 correct il So, once again, he is able to conjure the reality he desires just as it was in Charlestown. And just as it was in that storm. There is no denying a man with that kind of power. What are you talking about? You're saying Flint conjured that storm? He conjured us into it. And who's more powerful? The one who made the storm or the one who convinced us into battle to defeat it? A man of his capacities, his state of mind becomes reality. We are subject to it. And right now his state of mind's so dark, it threatens to kill us all. Alors, une fois encore, il sera capable d'évoquer la réalité qu'il désire juste comme c'était à Charlestown. Et juste comme c'était dans cette tempête. On ne dit pas non à un homme avec ce genre de pouvoir. De quoi parlez-vous? Vous dites que Flint a provoqué cette tempête ? Il nous a provoqué d'y entrer. Et qui est le plus puissant ? Celui qui a créé la tempête ou celui qui nous a convaincu de la vaincre ? Pour un homme avec ses capacités, son état d'esprit devient la réalité. Nous y sommes soumis. Et en ce moment son état d'esprit est si sombre, qu'il menace de tous nous tuer. +10 0 correct il What? If he keeps the men off the beach with guns, he only enflames their curiosity. This way, any man who would join us will have to wait with him and suffer his judgment. And he holds them away with their shame. So what do we do? Lord Thomas Hamilton. I didn't know him, but I understand you did. Miss Guthrie tells me you were part of the first effort with Lord Hamilton and Peter Ashe to introduce the pardon to Nassau. As with most things, the men first into the breach bear the heaviest casualties. But in the hindsight of victory, they were the ones whose sacrifice made it possible. Without Lord Hamilton's efforts, your efforts, it's likely I wouldn't have been successful in my efforts to finally secure the pardon. De quoi ? S'il éloigne les hommes de la plage avec des fusils, il va seulement enflammer leur curiosité. De cette manière, chaque homme qui voudrait se joindre à nous aura à attendre avec lui et à subir son jugement. Et il les retient grâce à leur honte. Alors, qu'est ce qu'on fait ? Lord Thomas Hamilton. Je ne le connaissais pas, mais vous oui. Mademoiselle Guthrie m'a dit que vous avez participé au premier effort pour introduire le pardon à Nassau, avec Lord Hamilton et Peter Ashe. Comme dans la plupart des cas, les premiers à combattre subissent les pires pertes. Mais a posteriori, c'est leur sacrifice qui a rendue possible la victoire. Sans les efforts de Lord Hamilton, sans vos efforts, il est probable que j'aurais échoué à garantir les pardons. +10 0 correct il You said, "If I'm in Havana." In your mind this outcome is still in doubt. Well, the odds are certainly in its favor, but it is by no means a certainty. How so exactly? You said Anne is alive, did you not? I would argue as long as that is true, there's a chance, however remote, that she will frustrate your efforts to send me off to my death. Out of curiosity, how would she go about doing that? Well, I have no idea. Everything and anything in her power, I imagine, up to and including walking out in the middle of the road ahead of us to be run over by your horses in the hope of slowing you down for even a moment. It is fascinating to me how stubbornly you people expect the unlikeliest of outcomes because you prefer them. You expect the world to become what you want it to be despite all available evidence and experience to the contrary. Vous avez dit "SI je suis à la Havane". Dans votre esprit vous doutez encore de cette finalité. Eh bien, les chances sont certainement en cette faveurs, mais c'est loin d'être une certitude. Comment ça exactement? Vous avez dit qu'Anne est en vie, non? Alors je maintiendrais, si c'est vrai, qui'l y a une chance, néanmoins petite, qu'elle ruinera vos efforts de m'envoyer à la mort. Par curiosité, comment est-ce qu'elle ferait ça? Eh bien, je n'en ai aucune idée. Absolument tout ce qui serait en son pouvoir, j'imagine, jusqu'à bien entendu marcher au milieu de la route en face de nous pour se faire piétiner par vos chevaux dans l'espoir de vous faire ralentir un peu pendant un court instant. C'est fascinant pour moi à quel point les gens attendent votre obstination le plus improbable des résultats parce que vous les préférez. Vous espérez que le monde devienne ce que vous voulez qu'il soit En dépit de toutes les évidences et expériences du contraire. +10 0 correct il - I don't know! Mom, it's coming! She was there. This is where we know for sure it's been, right? -So, that's... -Steve's house. And that's the woods where they found Will's bike and... that's my house. -It's all so close. -Yeah. Exactly. I mean, it's all within a mile or something. Whatever this thing is, it's... it's not traveling far. - Je sais pas ! Maman, il arrive ! Elle était là. Voilà les endroits où on sait qu'il a été. - Ça, c'est... - La maison de Steve. Et ça, la forêt où on a trouvé le vélo de Mike. Et là, ma maison. - Tout est si près. - Oui. Exactement. C'est tout dans un rayon de 1,5 km. Je sais pas ce qu'est ce machin, mais il ne va pas loin. +10 3 correct il All that work. It's encapsulated the front part of the ligament. Here. This sector here. - Here was tender. Yeah. - On the bone. That's the tendon. It is tendovaginitis. So the tendon had stress and the ligament. And the tendon still is swollen, and the surrounding, where it slips, slipping in, is swollen too, and this causes pain, so we have to treat. Tout ce travail. Ça prend la partie avant du ligament. Ici. Cette partie-là. - Ça faisait mal. Oui. - Sur l'os. C'est le tendon. C'est une tendovaginite. Le tendon est touché, ainsi que le ligament. Le tendon est encore gonflé, et la gaine où il glisse est aussi enflée, c'est ce qui cause la douleur. Il faut traiter. +10 1 correct il Because none of you... not one... Has done a single day of work from the moment your miserable prick of a grandfather fell facedown in the sand in Palm Beach. And after reviewing your holdings, your business interests, your debts, I know that this check is the only thing standing between your family and bankruptcy. So pick it up, put it in your pocket, and walk out of here. Or I will. Man: Let's get out of here. Mnh! Sean: So, now the Axelrod name will be forever affixed to this building for all time. Or until some guy richer than me wants it to come down. Parce qu'aucun de vous ... pas un seul ... A fait un seul jour de travail à partir du moment où votre queue misérable un grand-père tombèrent sur leur visage dans le sable à Palm Beach. Et après avoir examiné vos avoirs, vos intérêts commerciaux, vos dettes, Je sais que cette vérification est la seule chose debout entre votre famille et de la faillite. Donc, le ramasser, le mettre dans votre poche, et sortir d'ici. Ou je le ferai. Man: Sortons d'ici. Mnh! Donc, maintenant le nom Axelrod sera toujours fixée à ce bâtiment pour tous les temps. Ou jusqu'à ce que certains gars plus riche que moi veut qu'il descende. +10 0 correct il What's his name? Bram Bowman. Then the best that we can hope for is that Homeland picks him up. What the hell is going on out there? The Resistance abducted one of them last night. One of who? So now what? Snyder's out as of tomorrow. The Governor-General's gonna select a new Proxy to run the bloc. What does that mean for you? You tell me who gets the job, and I'll tell you what it means. Quel est son nom? Archer Bram. Alors le meilleur que nous pouvons espérer pour est cette Patrie le prend. Cela qui l'enfer continue là-bas? La résistance en enlevé hier soir un. Un de qui? Si maintenant cela qui? Snyder est dehors comme de demain. Le Gouverneur général aller sélectionner un nouveau Mandataire courir le bloc. Ce qui fait cette moyenne pour vous? Vous me dites qui obtient le travail, et je vous dirai ce qu'il veut dire. +10 1 correct il Resistance code book. ♪ ♪ Holy shit. What do you think it is? I think it's a freaking dead alien. Body armor seems to be some kind of alloy, but this fibrous mesh, this is... this is pliable. Mmm, check out this membrane at the nape of the neck. We need to cut it open. We don't know what's inside this thing. Yeah, exactly. What if the suit isn't protecting it from us? What if it's protecting us from it? Livre du code de la résistance. . Merde sacrée. Pensez-vous c'est que? Je pense que c'est un flipper étranger mort. L'armure du corps paraît être quelque genre d'alliage, mais cette maille fibreuse, c'est--c'est docile. Mmm, vérifiez cette membrane à la nuque du cou. Nous devons le couper ouvert. Nous ne savons pas ce qui est à l'intérieur de cette chose. Ouais, exactement. Cela qui si le costume ne le protège pas de nous? Cela qui s'il nous protège de lui? +10 0 correct il [Indistinct chatter] What's wrong? - Hey, do you have your bike? - Yeah. Okay, I need you to follow me. [Breathing heavily] Oh, God. - You have keys for that? - My dad was DWP. He had keys for everything. The raps must not have known about it, or it was too deep. [Bavardage indistinct] Qu'est-ce qui ne va pas? - Hé, avez-vous votre vélo? - Oui. Ok, je veux que vous me suivez. [Respirait lourdement] Mon Dieu. - Vous avez les clés pour cela? - Mon père était DWP. Il avait les clés pour tout. Le raps ne doit pas avoir connu à ce sujet, ou il était trop profonde. +10 0 correct il [Normal voice] Listen very carefully. There's a bomb underneath Grand Central. It was placed there by an FBI agent, part of a class that entered Quantico last September. You need to evacuate immediately. Do you recognize the voice on that recording, Mr. Asher? [Camera shutters clicking] Elias Harper. He blew up Grand Central, and then, four days later, he blew up the FBI's emergency command center. [Camera shutters clicking] And do you believe Elias Harper acted alone? Let me remind you we are an impartial committee, and it's important the views you express here today are yours and yours alone. [Voixnormale]Écoutezattentivement. Ily a unebombesousGrandCentral. Ila étéplacélàparunagentduFBI, partied'uneclassequi est entré Quantico dernière Septembre. Vousavezbesoind'évacuerimmédiatement. Reconnaissez-vous la voix sur cet enregistrement, M. Asher? [Volets de l'appareil photo en cliquant] Elias Harper. Il a fait sauter Grand Central, puis, quatre jours plus tard, il a fait sauter le centre de commandement d'urgence du FBI. [Volets de l'appareil photo en cliquant] Et croyez-vous Elias Harper a agi seul? Permettez-moi de vous rappeler que nous sommes un comité impartial, et il est important les vues que vous exprimer ici aujourd'hui sont les vôtres et seul le vôtre. +10 1 correct il Because it's science. It's not make believe. We don't believe in Santa Claus. Another finger sandwich? Thank you. Now if I follow this correctly... Who's that guy? Uh, Mr. Smitrovich takes pictures for our newsletter. Our understanding of the true workings of history gives us access to the levers of power. Your studio, for instance, is a pure instrument of capitalism. As such, it expresses the contradictions of capitalism and can be enlisted to finance its own destruction. Parce que c'est de la science. Ce n'est pas de la fiction. On ne croit pas au père Noël. Un autre sandwich ? Merci. Donc si je vous comprends bien... Qui est cet homme ? M. Smitrovich prend des photos pour notre infolettre. Notre compréhension des événements historiques nous permet d'exercer un pouvoir sur les autres. Votre studio, par exemple, est un instrument du capitalisme pur. Ainsi, il représente les contradictions du capitalisme et peut être utilisé pour provoquer sa propre destruction. +10 1 correct il Tell me about the man in the woods. He has holes in his face. What about the place he kept you in? - What could you see? - A red dragon. He was breathing fire right at me. An emergency hearing was held this morning which declared Asher a free man. Where's my mom? - She passed, Hank. - Oh. I didn't take that little boy's ship. I don't even know how it got there. Parle moi de l'homme dans les bois. Il a des trous sur son visage. Et l'endroit où il te retenait ? - Qu'est ce que tu pouvais voir ? - Un dragon rouge. Il crachait du feu sur moi. Une audience d'urgence tenue ce matin a déclaré Asher un homme libre. Où est ma mère ? Elle est morte, Hank. Je n'ai pas pris le bateau du garçon. Je ne sais même pas comment il est arrivé ici. +10 0 correct il Quitting college is a big decision, sweetie. Vanderbilt had a lot to offer you. Like slow Wi-Fi and way too many classes about books? Like your future husband. Vandy breeds bread-winners. That campus is crawling with marriage material. Mm, I did like the boys, but once I realized all I wanted to be was a Palos Hills Mom, I was like, "Lissa, "why are you torturing yourself at boring college "when you could go home and get the best education from the prettiest Palos Hills Mom ever?" I see your plan now, darling, and it's beautiful. Quitter la fac c'est une grande décision, ma chérie. Vanderbilt a beaucoup à t'offrir. Comme un Wi-Fi lent et beaucoup trop De classes sur les livres ? Comme ton futur mari. C'est le gagne-pain de Vanderbilt. Ce campus se noie sous le matériel de mariage. C'est vrai que j'aimais bien les mecs. mais j'ai réalisé que tout ce que je voulais, c'était être une mère ici, J'étais genre : "Lissa, "pourquoi tu te tortures à aller en fac "alors que tu pourrais rentrer et avoir la meilleure éducation de la plus belle maman de Paolos Hills ?" Je vois ton plan maintenant, ma chérie, et il est beau. +10 0 correct il Here at NASA, we all pee the same color. Heard you was fighting the flu. Figured you could use some soup. Hot meal for the girls. Come on in. Excuse me. Okay, ladies. Let's say grace. Bow your heads. Dear Lord, thank you for this meal. We ask that you bless this food so that it may bless our bodies. Ici, à la NASA, on pisse tous de la même couleur. Il paraît que tu es grippée. Je t'ai apporté de la soupe. Un repas chaud pour les filles. Entre. Pardon. Bien, les filles. Disons le bénédicité. Baissez la tête. Seigneur, merci pour ce repas. Bénis ce repas afin qu'il bénisse notre corps. +10 5 correct il She had help from Henri, the Magistrate, the town, even Marcel. We need Parrish. I'm going to go find him. Lydia, he's dangerous. He's still a shapeshifter. And one who's just beginning to understand his power. And I'm not? You're not the same. You access the supernatural. It works through you. But it doesn't control you. Elle a reçu l'aide d'Henri, le magistrat, la ville, même Marcel. Nous avons besoin de Parrish. Je vais aller le trouver. Lydia, il est dangereux. Il est toujours un métamorphe. Un qui commence seulement à comprendre son pouvoir. Et ce n'est pas mon cas ? Tu n'es pas pareil. Tu as accès au surnaturel. Il fonctionne à travers toi. Mais il ne te contrôle pas. +10 1 correct il Yes, you do. The exact drive with the exact footage of the hotel the night Charlotte was murdered, it's now missing? I don't buy it. From what I understand the police are still looking for that. Are you really gonna make me accuse you? I'd prefer you didn't especially when I had nothing to do with it. So the fact that it went missing the day I told you what I did that's just a coincidence? I suppose it is. Hanna, the police haven't come knocking with a warrant. The only person who suspects that backup drive is in this house is you. Mom, just tell me where it is. - Si, tu le sais. Le bon disque dur avec la bonne vidéo de l'hôtel de la nuit du meurtre de Charlotte, il a disparu ? J'y crois pas. D'après ce que j'ai compris, la police le cherche encore. Tu vas vraiment m'obliger à t'accuser ? Je ne préférerais pas surtout que je n'ai rien à voir avec ça. Alors qu'il ait disparu le jour où je t'ai dit ce que j'avais fait n'est qu'une coïncidence ? Je suppose que oui. Hanna, la police n'est pas venue frapper avec un mandat. La seule à suspecter que ce disque dur est sous ce toit, c'est toi. Maman, dis-moi où il est. +10 0 correct il What does this have to do with my ex-boyfriend? The day we thought he died, you broke out the hair dye, ditched the contacts, and decided you weren't gonna rely on anyone else for help ever again. It was just going to be you against the world, and that was going to be your armor. Guess I should have chosen Kevlar. Stop it. Stop feeling sorry for yourself and stop pretending! Pretending? ! Pretending that this is the real you-- the blond hair, the glasses, the sensible fashion. People wear masks for a reason-- to hide who they are-- just like you have been doing for the past 5 years. First, you decided to sign up for being the world's most overqualified I.T. girl, and then you decide to try being a hero, and look what it got you, a ringside seat to the rest of your life. Qu'est-ce que cela a à voir avec mon ex-petit ami? Le jour où nous pensions qu'il est mort, vous avez cassé la teinture des cheveux, abandonné les contacts, et a décidé vous étiez ne va pas compter sur quelqu'un d'autre pour l'aide jamais. Il allait juste être vous contre le monde, et que cela allait être votre armure. Suppose que je devrais ai choisi Kevlar. Arrête ça. Arrêtez sentir désolé pour vous et arrêter de faire semblant! Feignant ? ! Prétendre que ce soit la vraie vous-- les cheveux blonds, les verres, la mode sensible. Les gens portent des masques pour une reason-- à cacher qui ils soient: tout comme vous avez fait pour les 5 dernières années. Tout d'abord, vous avez décidé de vous inscrire pour être i.t. plus surqualifiés du monde Fille, et puis vous décidez d'essayer d'être un héros, et regardez ce qu'il vous a obtenu, aux premières loges pour le reste de votre vie. +10 0 correct il Dude, I'm sorry I derailed your lost and found gravy train. It's okay. - I knew it was too good to last. You put all your stuff back? Yeah. - My husband's gonna be pissed when he realizes half our Xbox games and our stash of ADD meds are gone. Hmm. - Did you return everything? Yeah. - Really? Mm-hmm. - Feldman. Smell you later. You bounce back surprisingly quickly after putting a bottle up your butt. You know, the human body's pretty amazing, the way it heals itself. Je suis désolée d'avoir gâché ton bon plan objets trouvés. Je savais que c'était trop beau pour durer. Tu as tout rendu ? Oui, mon mari va l'avoir mauvaise quand il comprendra que nos jeux Xbox et notre réserve de médocs ne sont plus là. Tu as tout rendu ? Oui. - Vraiment ? Feldman. À plus. On se remet étonnement rapidement d'une bouteille dans le derrière. Le corps humain est fantastique, la façon dont il se guérit. +10 2 correct il That fence... is an impenetrable barrier designed to contain the power of a god. So your crazy boyfriend did this. Please lower that ineffectual weapon, Witness. I am not in the mood. I will not ask again. The Emblem of Thura... has been activated. For the first time in 4,000 years. The Emblem of Thura. It was created to imprison gods. It feeds on the power of the being it has imprisoned. Ce grillage... est une barrière impénétrable conçu pour contenir le pouvoir d'un dieu. Donc votre petit ami fou a fait ceci. S'il vous plaît baissez cela arme inefficace, Témoin. Je ne suis pas dans l'humeur. Je ne demanderai plus. L'emblème de Thura... a été activé. Pour la première fois dans 4,000 années. L'emblème de Thura. Il a été créé pour emprisonner des dieux. Il se nourrit du pouvoir de l'existence il a emprisonné. +10 0 correct il No lights, no camera, no nothing. Get anything on our killer? Yeah, you were right. Huge amounts of demon venom in Vargas' blood. - It's a shapeshifter. - All right. I'm going after it. Alert the pack. Anyone sees Vargas, kill her. You were trapped in the precinct all day. If that demon wanted you dead, it certainly had the opportunity. Pas de lumières, pas de vidéosurveillance. Du nouveau sur le tueur ? Tu avais raison. Grosse quantité de venin dans le sang de Vargas. - Un métamorphe. - D'accord. Je le suis. Préviens la meute. Si vous voyez Vargas, tuez-la. Tu es resté enfermé toute la journée. Le démon t'aurait déjà tué, s'il le voulait. +10 0 correct il MOKICHI could not. But Kichijiro succeeded where the rest failed. I must believe he suffered along with the others. They were given sake, as the Roman soldier offered vinegar to the dying Christ. I prayed they remembered our Lord's suffering and took courage and comfort from it. It took MOKICHI four days to die. At the end, he sang a hymn. His voice was the only sound. The people of the village who were gathered on the beach were always silent. The people were watched closely so the bodies could not be given a Christian burial. Mokichi's body was so heavy with water, it turned the flames to smoke before it finally caught fire. Mokichi n'a pas pu. Mais Kichijiro a réussi où les autres avaient échoué. Je dois croire qu'il a souffert avec les autres. On leur a donné du saké, comme le vinaigre offert par le soldat romain au Christ mourant. J'ai prié qu'ils se rappellent la souffrance du Seigneur et y trouvent courage et réconfort. Mokichi a mis quatre jours avant de mourir. À la fin, il a chanté un hymne. On n'entendait aucun son à part sa voix. Les villageois rassemblés sur la plage gardaient toujours le silence. Le village fut étroitement surveillé pour qu'il n'y ait pas de funérailles chrétiennes. Le corps de Mokichi était si gorgé d'eau qu'il a d'abord réduit les flammes en fumée. +10 0 correct il No one should interfere with another man's spirit. To help others is the way of the Buddha and your way, too. The two religions are the same in this. It is not necessary to win anyone over to one side or another when there is so much to share. Go on. I've been told to get you to abandon the faith. This... This is from the pit. You're tied so you can't move and hung upside down. An incision is made. You feel the blood dripping down, drop by drop, so it doesn't run to your head and you won't die too soon. Personne ne devrait interférer avec l'esprit d'un homme. Aider autrui, c'est la voie du Bouddha et la vôtre également. Les deux religions sont pareilles à cet égard. Il n'est pas nécessaire de convaincre quelqu'un d'adopter un camp ou l'autre quand les deux se ressemblent. Continuez. On m'a dit de vous convaincre de renoncer à votre foi. Ça... Ça vient du puits. On est ligoté, immobile, et pendu la tête en bas. Une incision est pratiquée. On sent le sang qui s'écoule, goutte à goutte. Comme il n'afflue pas à la tête, l'agonie est lente. +10 0 correct il I feel nothing for them. Only our Lord can judge your heart. You said, "Our Lord." I doubt it. When Sawano Chūan died, the other priest assumed his duties and performed them with distinction. By this time, I observed he had acquired considerable skill with the language. And seemed to be at peace with his situation. I have good news. A man has died in Edo. Okada San'emon. You will take his name just as it is. Je ne ressens rien pour eux. Seul notre Seigneur peut juger de ce qui est en votre cœur. Vous avez dit "notre Seigneur". J'en doute. Quand Sawano Chuan mourut, l'autre prêtre prit en charge ses responsabilités et s'en acquitta avec distinction. Il avait alors acquis, selon ce que j'ai observé, une maîtrise considérable de la langue. Et semblait être en paix avec sa situation. J'ai de bonnes nouvelles. Un homme est mort à Edo. Okada San'emon. Vous prendrez son nom, tel qu'il est. +10 0 correct il Devils of all kinds, crawling out of their crevices to strike at me. (Footsteps approaching) Speaking of which. (Gasps) Rather foolish of you to come here alone. She didn't come alone, brother. Kol: Now, Nik, I mean, you did go after my girl. - It can't be. - It's Kol. When I broke your sire link, it created a surge of power. Devils de toutes sortes, ramper hors de leurs crevasses de grève à moi. (Footsteps approche) En parlant de cela. (Halètements) Plutôt stupide de vous à venir ici seul. Elle ne vient pas seul, frère. Kol: Maintenant, Nik, je veux dire, vous n'aller après ma fille. - Il ne peut pas être. - Il est Kol. Lorsque je me suis cassé votre lien père, il a créé un regain d'énergie. +10 0 correct il With so much training, we had little time to study. You want a degree in sports? If Eliza went to uni in Cluj, I could try something there. But given the new situation, we'll see. She'll go to England. The scholarship's a big chance. Of course. Marius, I wanted to ask you something. Go ahead. The day Eliza was attacked, she said you were going to meet. Could you tell me what happened? I was supposed to be there at 7:50. But the bus didn't come. I mean, it was late. Avec tous les entraînements, on avait pas le temps d'étudier. Tu veux tenter Sport-études ? Si Eliza va à Cluj, j'essaierais bien. Mais avec cette nouvelle situation, on verra. Elle ira en Angleterre, on ne refuse pas une telle bourse. Oui, c'est clair. Marius, je voulais te demander une chose. Je vous en prie. Le jour où Eliza a été agressée, vous deviez vous retrouver, et je voulais te demander comment ça s'était passé. Moi, j'étais censé être là à moins dix. Mais le bus n'est pas venu, enfin, il était en retard, et quand je suis arrivé, +6 0 correct il Previously on The Royals... Does this mean anything to you? She was your father's true love. She died. My sister's death destroyed my family... and my sister's death was not an accident. The day she died, she was competing in a showjumping event. When the horse returned, it was in a sweat. Précédemment... Ça ne signifie rien pour toi ? Elle était le grand amour de votre père. Elle est morte. La mort de ma sœur a détruit ma famille... Et sa mort n'était pas un accident. Le jour de sa mort, elle participait à une compétition de saut. Quand le cheval est rentré, il était en sueur. +10 0 correct il I would never even date somebody... - I would hope not. - ... Who wouldn't like you because you're a lesbian. Actually I was a little afraid that he might like you because you're a cop. What? Well, he's just... he's not a fan of big government, or a big fan of government, period. - He's just... - Wow, my mother's dating an anarchist. - That's brilliant. - What can I tell you? You know, the heart wants what it wants. And the sex is just... Je ne sortirais jamais avec quelqu'un qui .. _ J'espère bien que non. - ... qui ne t'aimerais pas parce que tu es lesbienne. En fait j'avais peur qu'il ne t'aime pas parce que tu es policière. Quoi? Ben, il est juste... Il n'est pas un fan de grand gouvernement. ou un grand fan du gouvernement, point. - Il est juste... - Wow, ma mère sort avec un anarchiste. - C'est génial. - Qu'est ce que je peux te dire? tu sais, le cœur veut ce qu'il veut. et le sexe est juste... +10 2 correct il A direct signal from the Master. If we can set it out from the rest of the strigoi static, then we can use this technique to track him down. We need a point of reference. - JFK Airport. - The black box. It might still have his voice on there. - I've found out something else. - You're bluffing. A vessel owned by Stoneheart. Its contents were kept from me. But clearly, it is of immense importance. Un signal direct du Maître. Si nous pouvions le séparer des autres strigoïs, nous pourrions le localiser. Il nous faut un point de référence. - L'aéroport Kennedy. - La boîte noire. Il doit y avoir la voix du Maître dessus. - J'ai découvert autre chose. - Vous bluffez. Un navire appartenant à Stoneheart. Son contenu a été gardé secret. Mais clairement, il est d'une immense importance. +10 0 correct il Where are you going mid-game? Oh, he's got a bladder the size of a little girl, this one. I'll play his hand. We're together. - Run along, sweets. - Thanks, hon. I think that Pree's enjoying himself a little too much. - How's it down there? - Testing your lens now. How's this supposed to work? Well, theoretically, Connaver's device has been on Arkyn, so it should have absorbed that radiation signature. Où tu vas au milieu d'un jeu ? Il a une vessie de la taille d'une petite fille. Je prends la main. On est ensemble. - Du balai, mon doux. - Merci, chéri. Je crois que Pree s'amuse un peu trop. - Comment c'est en bas ? - Je teste tes lentilles. Comment c'est censé marcher ? Théoriquement, l'appareil des Connaver a été sur Arkyn, donc il a absorbé la radiation. +10 3 correct il We're together. - Run along, sweets. - Thanks, hon. I think that Pree's enjoying himself a little too much. - How's it down there? - Testing your lens now. How's this supposed to work? Well, theoretically, Connaver's device has been on Arkyn, so it should have absorbed that radiation signature. The beta radiation isn't visible to the eye, but those bang-ass lenses will translate it into something you can see. Look for anything red... well, assuming that the device is actually here. There it is. On est ensemble. - Du balai, mon doux. - Merci, chéri. Je crois que Pree s'amuse un peu trop. - Comment c'est en bas ? - Je teste tes lentilles. Comment c'est censé marcher ? Théoriquement, l'appareil des Connaver a été sur Arkyn, donc il a absorbé la radiation. La radiation bêta est invisible à l'oeil, mais ces lentilles sensass vont la traduire en signal visible. Cherche du rouge... en supposant que l'appareil est bien là. Il est là. +10 0 correct il You ready? Yeah, let's do it. Have fun fixing the universe, you two. Hey, hey, hey, what's going on? You seem like you're in pain. What? No, no, I have a...headache. If our calculations are correct... - And they are. - And they are. When this device detonates, it will collapse the event horizon on this side of the breach, thereby shutting off any connection to Earth-2 permanently. T'es prêt ? Oui, faisons-le. Amusez-vous bien à arranger l'univers. Qu'y a-t-il ? On dirait que vous vous êtes fait mal ? Quoi ? Non, j'ai la migraine. Si nos calculs sont corrects... - Et ils le sont. - Et ils le sont. Lorsque ce dispositif explose, il va effondrer l'horizon des événements de ce coté de la brèche pour couper toute connexion à la Terre-2 de façon permanente. +10 0 correct il No, let me rephrase that. I came to Venice because of an accident. Ten years ago, I killed a man. It was my fault. There's no excuse for it. You see, when it's left up to me, my best thinking... my best thinking tells me that it's okay to get loaded and get behind the wheel of a car. And that's what I did. I took another human being's life. And, in the process, destroyed what was left of mine. But the people in these rooms, you got me sober. You got me back on my feet, which is just as well, as I walk everywhere now. The state of California no longer thinks it's a good idea for me to drive. [scattered laughter] Ou plutôt, je suis venu à Venice à cause d'un accident. Il y a dix ans, j'ai tué un homme. C'était ma faute. Je n'ai aucune excuse. Si j'ai le choix, mon jugement... me dit que je peux très bien me soûler et prendre le volant d'une voiture. Et c'est ce que j'ai fait. J'ai ôté la vie à un autre être humain. Et ce faisant, j'ai détruit ce qui restait de la mienne. Mais grâce à vous tous, j'ai réussi à devenir sobre. Vous m'avez remis sur pied et ce n'est pas plus mal, vu que je suis piéton, désormais. L'État de Californie estime qu'il vaut mieux que je ne conduise plus. +10 0 correct il Mm. The land of pharaohs. More recently, like the land of social unrest and instability. Let's catch everyone up, Monty. As-salaam-alaikum, agents. Okay, Malik Said, 25, a first-generation Egyptian American, was found dead this morning on the outskirts of Cairo when an unsub threw this into his car. Simmons: [Whistles] Wow. Chemical attacks... Brutal. Burns everything inside and out. Also causes trouble breathing, coughing up blood, and tissue necrosis before it kills you. Mm. La terre des pharaons. Plus récemment, comme la terre de l'agitation sociale et l'instabilité. Faisons attraper tout le monde, Monty. As-salaam-alaikum,agents. D'accord,MalikSaid,25, unepremièregénérationaméricaineégyptienne, aétéretrouvémortcematin , à la périphérie du Caire quand un unsub jeté cela dans sa voiture. Simmons: [Whistles] Wow. attaques chimiques ... Brutal. Burns, tout à l'intérieur et à l'extérieur. provoque également la difficulté à respirer, des crachats de sang, et une nécrose tissulaire avant qu'il ne vous tue. +10 1 correct il I would have liked to have shared it, but I have concerns about your country's policies. Not the ones you march out to the world, but the ones behind closed doors. You can't possibly condone this kind of abnormal behavior. It doesn't matter what I believe or condone. It's the law in both our countries. It's our job to uphold it. Your government has records on everything that happened during the Arab Spring. I believe you know who this last person in the picture is. I can't say we do. The last I checked, the U.S. is Egypt's number-one aid provider. If you want it to stay that way, J'aurais aimé avoir partagé, mais je suis préoccupé par les politiques de votre pays. Pas ceux que vous mars vers le monde, mais ceux derrière des portes closes. Tu ne peux pas tolérer ce genre de comportement anormal. Peu importe ce que je crois ou tolérer. Il est la loi dans nos deux pays. Il est de notre devoir de respecter. Votre gouvernement a des dossiers sur tout ce qui est arrivé au cours du printemps arabe. Je crois que vous savez qui, cette dernière personne dans l'image est. Je ne peux pas dire que nous faisons. Le dernier j'ai vérifié, aux États-Unis est numéro un fournisseur d'aide de l'Egypte. Si vous voulez qu'il reste de cette façon, +10 0 correct il But you said -- No. It's not appropriate. Oh, no! I'm never talking to a boy ever again! Lily, you have nothing to be ashamed of. If -- if anything, this is -- this is my fault. I thought you meant Monte, and I confused you. [ Sighs ] Can I... tell you a little secret? No! Well, when I made a move on my first crush, it went way worse. Mais vous avez dit - Non, il ne convient pas. Oh non! Je ne vais jamais parler à un garçon plus jamais! Lily, vous avez rien à avoir honte. Si - si quelque chose, cela est - ce qui est de ma faute. Je pensais que vous parliez Monte, et je vous confus. [Soupirs] Puis-je ... vous dire un petit secret? Non! Eh bien, quand je faisais un mouvement sur mon premier béguin, il est allé bien pire. +10 1 correct il I'm coming, Princess! Aah! Pardon me. Sorry. Have fun. [ Robotic voice ] What's the most dangerous type of uranium cake? Yellow! Hey. What's going on? Um, I found this inhaler. Do you know whose it is? J'arrive, Princesse ! Aah ! Excusez-moi. Désolé. Amusez-vous bien. [VOIX DE ROBOT] Quel est le plus dangereux cake à l'uranium ? Le jaune ! Hey. Que se passe-t-il ? J'ai trouvé cet inhalateur. Sais-tu à qui il pourrait être ? +10 1 correct il Didn't you call me that when we were first dating? Nope. I've never called you that. Really? I think I'd remember calling you a stupid nickname. Thought maybe that interview triggered something. Oh, well, it didn't. Nobody's ever called you that... ever. Peri, it's been six months, and I still don't remember anything, and even when I get a glimmer, it turns out to be wrong. So your brain is mush. But it's also a blank slate. Ne m'as-tu pas appelé comme ça à notre premier rendez-vous ? Non. Je ne t'ai jamais appelé comme ça. Vraiment ? Je pense que je me souviendrais de t'avoir appelé avec un surnom stupide. Je pensais que l'interview déclencherait quelque chose. Et bien non. Personne ne t'a jamais appelé comme ça... jamais. Peri, ça fait six mois, et je ne me souviens toujours de rien, et même quand je reçois une lueur, cela se révèle être faux. Donc, ton cerveau est bouilli. Mais il est aussi une ardoise vierge. +10 0 correct il I'm as good as 18 again. Ah, hell of a stud you were at that age. You could do things with your tongue that would make a rattlesnake blush. - Whoo! - Best sexual era of my life. Mm. South Side was never so bright as the day you crossed the Mason-Dixon Line and came into my loins. [laughs] And now, it's 18-year-old déjà vu all over again. Oh, just temporary, Frankie. The grandson's probation papers should be coming through in the next three days, and then it is back to the Eco Village for Chuckie and me. Je suis aussi bon que 18 fois. Ah, l'enfer d'un plot vous étiez à cet âge. Vous pouvez faire des choses avec votre langue qui ferait rougir un serpent à sonnettes. - Whoo! - Meilleur ère sexuelle de ma vie. Mm. South Side n'a jamais été si brillante que le jour où vous avez franchi la ligne Mason-Dixon et est entrée en mes reins. [des rires] Et maintenant, il est de 18 ans déjà vu une fois de plus. Oh, juste temporaire, Frankie. les papiers de probation du petit-fils devraient venir par le biais au cours des trois prochains jours, puis il est de retour à l'Eco village Chuckie et moi. +10 0 correct il Is that really a good idea? It is if you think it is, because I am here to support you no matter what, but maybe it isn't the best idea? Like, if that idea were a Dillon brother maybe it's a Kevin, not a Matt? Someone has to tell the world that Sextina is a total fraud. [girl] You know Sextina Aquafina? Yeah, I mean, I work with her. -Oh. She is so cool. Sextina's music makes me feel strong, like I can do anything. It doesn't offend you? What about the part where she says, "I hope and pray to God my little fetus has a soul 'cause I want it to feel pain when I eject it from my hole"? Est-ce une bonne idée ? Si tu le penses, ça l'est. Je te soutiens quoi qu'il arrive. Mais c'est peut-être pas la meilleure idée ? Si c'était un frère Dillon, ce serait un Kevin, pas un Matt. Quelqu'un doit révéler au monde que Sextina est une menteuse. Vous connaissez Sextina Aquafina ? - Je travaille pour elle. - Elle est trop cool. Sa musique me rend forte. Comme si j'étais capable de tout. Elle ne vous blesse pas ? Il y a ce passage : "J'espère et je prie Dieu Pour que mon fœtus ait une âme Car je veux qu'il ressente la douleur Quand je l'éjecterai de mon trou" ? +10 1 correct il I can get the money and you all know it. All right. Let's just leave the rental car someplace and just do it. He is very hot. A little privacy, please. Hi. Hello. Yeah, I'd like to place a collect call, please. My friend is arranging a wire transfer from the U.S. She's not picking up the home phone and I don't know her cell. How could you not know your wife's cell number? 'Cause it was on my phone. Je peux récupérer l'argent et vous le savez. Très bien. Laissons la voiture de location quelque part et faisons-le. Il est très chaud. Un peu d'intimité, s'il vous plait. Bonjour. J'aimerais faire un appel en PCV, s'il vous plait. Mon ami organise un virement d'argent depuis les US. Elle ne décroche pas le téléphone à la maison et je ne connais pas son portable. Comment peux-tu ne pas connaitre le numéro de portable de ta femme ? Il était sur mon téléphone. +10 0 correct il If you get any one of them wrong, the whole thing goes to hell. Will you stop saying "brain cancer" like it's brain cancer? Sometimes trying to fix something only makes it worse. Get your head out of your twat and throw the damn globe. Are you okay? I'm fine. Are you sure you want to do that? Q, are you controlling this? Do something, Q! One spell so powerful, it wiped the whole board. Si tu te trompes ne serait-ce qu'une fois, tout est raté. Peux-tu arrêter de dire "cancer" ? Comme si c'était un cancer du cerveau ? Parfois, en essayant de réparer les choses, on ne fait que les empirer. Sors-toi la tête du cul et jette ce fichu globe. Tu vas bien ? Je vais bien. Tu es sûr de vouloir faire ça ? Q, est-ce que tu le contrôles ? Fais quelque chose, Q ! Un sort si puissant qu'il a effacé tout le terrain. +10 0 correct il (train horn blares) Wait, no. (screams): No! (screams) SANDS: We got hold of all the security cam footage. No one saw your face. And... we had one of our people from the NYPD pull that gun with your prints off the scene. And there's no trace of you being there. For a botched plan, it went quite well. (klaxon du train retentit) Attendez, non. (cris): Non! (cris) SANDS: Nous avons eu la main sur toutes les images de caméra de sécurité. Personne n'a vu votre visage. Et... nous avions l'un de nos gens de la police de New York tirez cette arme avec vos empreintes sur la scène. Et il n'y a aucune trace de vous d'être là. Pour un plan bâclé, il est allé très bien. +10 2 correct il Remember him? What? I don't like where this is headed. He, uh, heads up Senator Morra's personal security. Yeah, I think so. Well, he wants to meet later. Are you gonna go? Well, we're sniffing around Senator Morra and NZT, and all of a sudden I get this call out of the blue? Yeah, I'm gonna go. The, um... suit that you're wearing, it still has a tag on the sleeve. Rappelez-vous de lui? Quoi? Jene veuxpas oùcela mène . Il, euh, dirige la sécurité personnelle du sénateur Morra. Ouais je pense que oui. Eh bien, il veut rencontrer plus tard. Tu vas aller? Eh bien, nous renifler sénateur Morra et TNZ, et tout d'un coup Je reçois cet appel à l'improviste? Ouais, je vais aller. Le, euh ... costume que vous portez, il a encore une étiquette sur la manche. +10 0 correct il (lively jazz music playing) __ It wasn't my first douchey hedge fund party, but it was the first where just about every guy there was there specifically to buy time with women. They ran a pretty wide gamut of occupations and interests. There was the investment bankers, inevitably. Kind of the easiest to impress, since they live by speculation. Because trading on the open market is dead when it comes to derivatives. The Sharpe ratio isn't even comparable with dark pools. I mean, no market depth feed, risk becomes a virtual non-entity. And go ahead, call your clients, take this down. The Russian oligarch contingent was a tougher nut to crack, but it seemed relevant since a lot of the girls were Eastern European. (Jazz animé jouer de la musique) __ Il était pas mon premier douchey partie des fonds de couverture, maisilaété lepremieroùà peu près tous les gars il étaislàspécifiquementpourgagner du temps avec les femmes. Ilscouruuneassezlargegamme de professions et intérêts. Ily avaitlesbanquiersd'investissement, inévitablement. Type de la plus facile à impressionner, car ils vivent par la spéculation. Parce que la négociation sur le marché libre est mort en ce qui concerne les dérivés. Le ratio de Sharpe est même pas comparable avec les dark pools. Je veux dire, pas d'alimentation de la profondeur du marché, risque devient une non-entité virtuelle. Et aller de l'avant, appeler vos clients, profiter de cette baisse. L'oligarque contingent russe étaitunécroudifficileàcraquer,/ i mais il semblait pertinent depuisungrandnombredefilles étaient Europe de l'Est. +10 0 correct il So, you know, come home soon. I miss you. This is what you think I expect in a real estate agent. I understand you're upset. The buyer is within the 10-day cooling off period for a timeshare. It's the law, Miss Seferian, not an oversight on my part. You're not doing what I asked you to do. These have been inconvenient for me. Yes. You know what? These murders have been a big inconvenience for all of us! Your husband sent me a check, and it bounced. Alors, rentre vite à la maison. Tu me manques. Vous croyez que c'est ce que j'attends d'un agent immobilier. - J'ai besoin de plus que ça ... - Je comprends que vous soyez en colère. L'acheteur a une période de réflexion de dix jours pour une multipropriété. C'est la loi, Mlle Seferian, pas un oubli de ma part. Vous ne faites pas ce que je vous demande de faire. - Ça a été un inconvénient pour moi. - Oui. Vous savez quoi ? Ces meurtres ont été un très gros inconvénient pour nous tous ! Ton mari m'a fait un chèque, et il a été refusé. +10 1 correct il - Yeah, stand down. I'm not wearing a condom! End of discussion. Guys... such a clearly great joke. Because obviously I can't wear, - you know... - Oh. We got to loosen the vibe a little. - Can we do something about this smell? - Oh, yeah. It is a little rank, yeah. - There is an odor. - Yeah. Well, I lost a glass of milk. You lost a glass of milk? Was it full? - Mais je-je vais vous dire, je ne porterai pas de capote ! Fin de la discussion. Les gars... c'est vraiment une super blague. Parce qu'évidemment je ne peux pas, vous savez... On a réussi à détendre l'atmosphère. On peut faire quelque chose concernant l'odeur ? Ça sent un peu le rance. Y a une odeur. J'ai perdu un verre de lait. T'as perdu un verre de lait ? Il était plein ? +10 0 correct il William Dowd's daughter confirmed that's what her father was. You just won't rest, will you? I'm pregnant, not sick. Besides, you're the one who said there's a fight coming that can't be avoided. Tell me about the other victims. They were never charged with any crimes, but hidden in their backgrounds are whispered accusations-- incidents that were swept under the rug. So your theory is that someone has reorganized a 15th-Century cult to hunt and kill pedophiles. It fits the fact pattern. Not all of them. My associate, Mr. Weston, the man who started us down this road, was many things, but a pedophile was not one of them. I saw his dark side, and it did not involve children. La fille de William Dowd confirmé qui est ce que son père était. Vous ne pourrez pas se reposer, voulez-vous? Je suis enceinte, pas malade. En outre, vous êtes celui qui a dit il ya un combat à venir, qui ne peut être évité. Parlez-moi des autres victimes. Ils ont jamais été inculpés d'aucun crime, mais caché dans leurs milieux sont chuchoté accusations-- incidents qui ont été balayés sous le tapis. Donc, votre théorie est que quelqu'un a réorganisé un 15ème siècle-culte pour chasser et tuer les pédophiles. Il correspond au schéma de fait. Pas tous. Mon associé, M. Weston, l'homme qui nous a commencé dans cette voie, était beaucoup de choses, mais un pédophile avait pas un seul d'entre eux. Je vis son côté sombre, et il n'a pas impliquer les enfants. +10 0 correct il ♪ hallelujah ♪ ♪ sister, help to trim the sails ♪ ♪ hallelujah ♪ ♪ sister, help to trim the sails ♪ That's enough. Okay, then. Just the name. That's impossible. Liz: That file. Your file-- it says the eyewitness in the Shepherd case gave his statement to a Baltimore ADA by the name of Peter Levy. ♪ ♪ hallelujah ♪ sœur, aider à régler les voiles ♪ ♪ ♪ hallelujah ♪ sœur, aider à régler les voiles ♪ C'est assez. D'accord, alors. Juste le nom. C'est impossible. Liz: Ce fichier. Votre file-- il dit que le témoin dans le cas de Shepherd a fait sa déclaration à un Baltimore ADA par le nom de Pierre Levy. +10 1 correct il [ Sighs ] Donald Ressler, FBI. I understand you're James Wagner's Assistant. I am. Is-is something wrong? I need to see him right now. - Okay. He stepped out. - Call him. He has me hold his phone. He says it messes up the lines in his suit. [Soupirs] Donald Ressler, FBI. Je comprends que vous êtes l'assistant de James Wagner. Je suis. Est-quelque chose de mal? Je dois le voir dès maintenant. - D'accord. Il sortit. - Appelle le. Il a moi de tenir son téléphone. Il dit ça abîme les lignes dans son costume. +10 2 correct il Why would you antagonize a psychopath for $500,000? To get his attention. Reinder-De Groot uses only he finest stones. They're transferred o a secure vault and basement work rooms, where they're placed in settings and shipped to stores all around he world. And you want to hit hose work rooms? I'm getting in. All I need is a pretty face o help me get there. Know where I can find one of those? Remember the jazz club you took me to in that little cave in St. Germain? We should go there right now. No, it closed. Pourquoi voudriez-vous contrarier un psychopathe pour 500.000 $? Pour attirer son attention. Reinder-De Groot utilise seulement il plus belles pierres. Ils sont transférés o un coffre-fort sécurisé et les salles de travail en sous-sol, où ils sont placés dans des contextes et expédiés à des magasins tout autour il monde. Et vous voulez tuyaux salles de travail pour frapper? Je suis en train de. Tout ce qu'il faut est un joli visage o aide-moi y arriver. Savoir où je peux en trouver un de ceux-là? Rappelez-vous le club de jazz vous me pris à dans cette petite grotte à Saint-Germain? Nous devons y aller en ce moment. Non, il a fermé. +10 2 correct il Thank you for the tip, Raymond. The families, heirs and ours, we're getting ogether tomorrow. It'd be nice to have a friendly face. [ Laughs ] I'd rather die than have an Eriksson touch my little girl. So would I. But you're giving her away. For what? A business deal hat will never hold? A war that will never end? Oh, it will. Merci pour la pointe, Raymond. Les familles, les héritiers et les nôtres, nous obtenons nsemble demain. Il serait bien d'avoir un visage amical. [ Des rires ] Je préfère mourir que d'avoir une Eriksson toucher ma petite fille. Moi aussi. Mais vous lui donner suite. Pour quoi? Un chapeau de transaction commerciale ne sera jamais tenir? Une guerre qui ne finira jamais? Oh, il le fera. +10 0 correct il People already think Dominicans are dirty and low class. Where's your dignity? If dignity for you is letting a guard stick his hand up your shirt, then be my guest. Yo, she do got a point. Nah, B. I gotta shower every day, or I get sticky between my tetas. You don't gotta be dirty. You just gotta smell bad. I see. A little behind the ears? They treat us like we're not people. I got these pudding cups from commissary and when I opened one, it was rancid. Les gens trouvent déjà les Dominicains sales et minables. Tu n'as aucune dignité ? Si ta dignité implique de te faire peloter, fais-toi plaisir. Elle n'a pas tort. Pas moi. Pas besoin d'être sale. Il faut juste sentir mauvais. Je vois. Un peu derrière les oreilles ? Ils nous traitent comme des choses. J'ai du pudding acheté au magasin qui est rance. Il pue la mort. +10 1 correct il This is the first instance I've seen. Other than sculptures, he's a paint and stencil guy. What if this photo is the actual view from his studio? Find the view, find ZOMO. That's a hell of a long shot. It's the only shot we got. Patterson? Yep, on it. We ran this photograph from ZOMO's self-portrait painting through Bing street view, and we got a match. This apartment complex is on a street in Dumbo. Based on the height and angle of the shot, it had to be from a commercial loft building across the street. Ceci est le premier exemple, je l'ai vu. Autre que des sculptures, il est une peinture et pochoir gars. Que faire si cette photo est la vue réelle de son atelier? Trouver le point de vue, trouver des ZOMO. C'est un enfer d'un long shot. Il est le seul plan que nous avons eu. Patterson? Yep, sur elle. Nous avons couru cette photo de la peinture auto-portrait de ZOMO grâce à Bing vue sur la rue, et nous avons obtenu un match. Ce complexe d'appartements est dans une rue de Dumbo. Sur la base de la hauteur et l'angle du tir, il devait être d'un immeuble de lofts commerciaux à travers la rue. +10 1 correct il Based on the height and angle of the shot, it had to be from a commercial loft building across the street. And get this... The owner said one of the tenants on the second floor - pays cash and never shows his face. - It has to be him. How do we know that ZOMO doesn't want us to find this place? The last time we followed one of his paintings, it led us to a bomb. We can't just go in there waving our FBI flag. Well, then... let's not go in as FBI at all. This dog can really smell bombs? Well, if it can't, then it's one terrible bomb-sniffing dog. Sur la base de la hauteur et l'angle du tir, il devait être d'un immeuble de lofts commerciaux à travers la rue. Et obtenir ceci ... Le propriétaire a dit un des locataires du deuxième étage - Paie cash et ne montre jamais son visage. - Il doit être lui. Comment savons-nous que ZOMO ne veut pas que nous trouvons ce lieu? La dernière fois que nous avons suivi une de ses toiles, il nous a conduit à une bombe. Nous ne pouvons pas aller là-bas en agitant le drapeau du FBI. Eh bien, alors ... il ne faut pas aller en tant FBI à tous. Ce chien peut vraiment sentir les bombes? Eh bien, si elle ne peut pas, alors il est une horrible bombe chien renifleur. +10 1 correct il We're not meant to go home to happy wives and husbands with kids. It doesn't work that way for us. Thank you. It's so beautiful. It's my pleasure. It belonged to your mom. She bought it when you were born... to match your eyes. How did you... After she passed away, some of her things were sold. I knew how much that necklace meant to her, so I bought it. Now it's yours. On n'est pas fait pour rentrer auprès de notre famille. Ça ne marche pas comme ça. Merci. Il est vraiment beau. Je t'en prie. Il appartenait à ta mère. Elle l'a acheté à ta naissance... pour aller avec tes yeux. Comment as-tu... Après sa mort, certaines de ses affaires ont été vendues. Je savais à quel point elle tenait à ce collier, alors je l'ai acheté. Maintenant, il est à toi. +10 3 correct il Bad idea. Sorry. Come on, man. We gotta go! Okay. Bye, Emmitt Smith! Hey, can I have your autograph? - Look, it's Emmitt Smith! An Argus Airline flight has been reported missing with 75 people on board. A spokesman for the airline has confirmed that search and rescue teams friends and family have gathered outside the airport and are demanding answers. We're going live now to T.F. Green Airport. The flight was traveling from Tampa, Florida, to Providence, Rhode Island, when it went missing. Mauvaise idée. Désolé. Allez. On doit partir ! Au revoir ! - Je peux avoir un autographe ? - C'est Emmitt Smith ! Un vol Argus est porté disparu avec 75 personnes à bord. Le porte-parole de la compagnie a confirmé que les recherches et les équipes de secours les amis et la famille se sont rassemblés à l'extérieur de l'aéroport et ils exigent des réponses. Nous allons maintenant en direct à l'aéroport "T.F. Green". Ce vol partait de Tampa, Florida, vers Rhode Island, quand il a disparu. +10 1 correct il It's like Malaysia Air all over again. I'm not finding anything that explains those phantom planes. Equipment all checks out. Yeah. Here, too. Look, I don't think the scope is to blame. I mean, the FAA would have figured that out themselves. I mean, the fact that they needed to call us at all means that the intrusion's much more sophisticated. I'm thinking that Flight 272's onboard GPS device may have been tampered with. Okay, wait a minute. One device can cause 50 separate phantom planes to appear? Well, technically, if it can create one, it can create 50, and we both know that there's not 50 Flight 272s flying around up there. Ça recommence comme avec la Malaysia Air. Je ne trouve rien qui puisse expliquer ces avions-fantômes. Les équipement ont tous été vérifiés. Là aussi. Je doute que ce soit le champ d'application. La FAA l'aurait découvert. Le fait est qu'ils ont eu besoin de faire appel à nous ce qui veut dire que l'intrusion est beaucoup plus complexe. Je pense que le GPS du vol 272 - a peut-être été trafiqué. - Attends une minute. Un seul appareil peut provoquer l'apparition de 50 avions-fantômes ? Techniquement, s'il peut en créer un, il peut en créer 50, et on sait bien qu'il n'y a pas 50 vols 272 qui volent dans les alentours. +10 0 correct il We are losing altitude. Repeat, we are losing altitude. Can anyone read me? Are you all right? How did Erica just do that? The only thing I can think of, uh... hard-wire in through the plane's entertainment system. She must be issuing commands through the thrust-management computer. Erica has control of the engines! A security researcher claimed to have done it successfully, but the airlines are all denying that it's possible. Typical big business: Deny the problem and hope that it goes away. On perd de l'altitude. Je répète, on perd de l'altitude. Quelqu'un me reçoit ? Vous allez bien ? Comment Erica a fait ça ? La seule chose à laquelle je pense... une connexion au système de l'avion. Elle doit émettre les commandes depuis l'ordinateur. Erica a le contrôle des moteurs ! Un chercheur en sécurité dit l'avoir fait avec succès, mais les compagnies aériennes nient que ce soit possible. Typique pour les grandes entreprises : Nier le problème et espérer qu'il s'en aille. +10 0 correct il I'm a little surprised by what I'm seeing. I can't say that I'm pleased. In fact, I'm pretty annoyed. Whenever you come in early to write, always make sure there is a fresh pot of coffee. Oh. Sorry, Lizzy. We just got so caught up in writing. I love writing. And I love your work ethic, Jenna. Well, I would love it more if you got published, but today, you are my favorite editorial fellow, despite the coffee incident. Ophelia's piece on how weird her boobs are has gotten so much traffic, it has crashed the servers. Je suis un peu surprise par ce que je vois. Je ne peux pas dire que ça m'enchante. En fait, je suis même plutôt ennuyée. Chaque fois que vous venez tôt pour écrire, soyez sures qu'il y a du café. Oh. Désolé Lizzy. On s'est laissé embarquer par l'histoire. J'adore écrire. Et j'adore ton éthique, Jenna. Je l'aimerais encore plus si tu avais été publiée, mais aujourd'hui, tu es mon collègue de rédaction favori, malgré l'incident du café. Le papier d'Ophelia à propos de combien ses seins sont bizarres a eu tellement de succès qu'il a planté les serveurs. +10 0 correct il "kanda..." I guess what I'm trying - to say is, I love you, Amber. - "misatra." "Me-stro-bean." Oh, holy shit! What the fuck was that? Huh? But the car, and uh... Uh... never mind. Whoa, fuck! Time to go. Go where? Get the Necronomicon back before it falls into the wrong hands. "kanda..." "misatra..." "mistrobi." Putain ! C'était quoi, ça ? Moi aussi, je t'aime. Mais la voiture... Rien à battre ! Merde ! - C'est l'heure d'y aller. - Où ? Récupérer le Necronomicon avant qu'il ne tombe en de mauvaises mains. +10 0 correct il BoJack? After The BoJack Horseman Show fell apart, I got depressed a long time. Sure, I wrote a bunch of hit movies, I made a ton of money, but it wasn't fulfilling. I remember when I won my Oscar, standing up on that stage, looking at the statue and thought, "This is supposed to be the happiest moment of my life." And I never felt more miserable. Because you're sober? - Because an Oscar is meaningless. It's all meaningless. I dedicated myself to helping others. I turned my home into a halfway house for troubled addicts. I had this system for recovery, and it helped a lot of them, but even more slipped through the cracks. BoJack ? Après l'arrêt du BoJack Horseman Show, j'ai longtemps déprimé. J'ai écrit plusieurs films à succès, je me suis fait un paquet de fric, mais ça ne me comblait pas. Quand j'ai remporté mon Oscar, sur scène je regardais ma statuette en me disant que c'était censé être le plus beau moment de ma vie. Pourtant, je me sentais misérable. - Tu étais sobre ? - Un Oscar ne veut rien dire. C'est vide de sens. Je me suis consacré à aider les autres. J'ai transformé ma maison en foyer pour toxicomanes. J'avais un système. Il en aidé beaucoup, mais encore plus de malheureux ont retouché le fond. +10 1 correct il But I'm gonna take your advice and try to be more concise. No. This is a fantastic opportunity. If we change the definition of the words "fantastic" and "opportunity." - Lillian Forrester... - Hack. Is one of the most respected journalists in the game. This will be big. She did that piece on the Pope, the one you liked. You said it was good. mais je tiens compte de votre conseil, je vais faire bref. NON. C'est une fantastique opportunité. Si on change la définition des mots "fantastique" et "opportunité". - Lillian Forrester ... - Une fripouille. Est une des journalistes les plus respectées du moment. Ce sera important. Elle a écrit sur le Pape un article, que vous avez aimé. Vous m'aviez dit qu'il était excellent. +10 1 correct il It snows ungodly amounts in the valley. What's it doing up there? We're in a very volatile environment. Clouds are moving in, storms are coming from every direction. You can't even see the terrain until that moment the clouds lift. Beautiful Japanese morning! Dealing with weather every day. This our fourth time trying to climb. Finally we're peeking out in the sun. Yay, Lando! Every day has been planned good. We get up and then it ends up snowing a foot on us. Il neige des quantités incroyables dans les vallées. Qu'est-ce que ça fait là ? C'est un environnement très volatile. Les nuages arrivent, les tempêtes arrivent de partout. On ne voit même pas le terrain jusqu'à ce que les nuages se lèvent. Magnifique matin japonais ! Un problème de météo tous les jours, c'est la quatrième fois qu'on essaye. Le soleil se pointe enfin ! Ouais, Lando ! Chaque jour a bien été planifié. On se lève et il nous tombe trente centimètres dessus. +10 0 correct il Well, maybe she should be National City's new hero. I saw that, uh, winning the people back wasn't going so well. I have tried everything I can think of. Last night I helped a family assemble their IKEA table. It's still not enough. One mistake. That's all it took to just erase all the good I did before. You were poisoned. It's, it's not your fault. People don't know that. All they know is that this symbol doesn't mean what it used to anymore. Eh bien, peut-être qu'elle devrait être nouveau héros de la ville de National. Je vis que, euh, remportant le peuple dos ne va pas si bien. J'ai essayé tout ce que je peux penser. Hier soir, j'ai aidé une famille assembler leur table IKEA. Il est toujours pas assez. Une erreur. Voilà tout ce qu'il fallait pour tout effacer tout le bien que je faisais avant. Vous avez été empoisonné. Il est, il est pas votre faute. Les gens ne savent pas. Tout ce qu'ils savent est que ce symbole ne signifie pas ce qu'il était plus. +10 5 correct il Good to finally meet you. I thought you were further along. I've made mine too big, and-and the silly rags keep falling out. No, no, it's perfect. Let's sit down. You'll live in a nearby estate that I've rented under Thomas' name. If you make a few appearances at French court, show off your pregnancy, no one should suspect the child is mine and not yours. But where will you be while your belly grows? Here, where I can hide if I need to. This estate you've rented. Is it befitting a family of our good name? Ravie de vous rencontrer enfin. Je pensais que vous étiez plus loin. J'ai fait la mienne trop grosse et ces stupides chiffons ne cessent de tomber. Non, non, c'est parfait. Asseyons-nous. Vous vivrez dans un domaine proche que j'ai loué sous le nom de Thomas. Si vous faites quelques apparences à la cour Française, montrez votre grossesse, personne ne devrait se douter que l'enfant est le mien et pas le votre. Mais ou serez vous pendant que votre ventre grossira? Ici, où je peux me cacher si besoin. Ce domaine que vous avez loué. Cela convient-il une famille de notre réputation? +10 0 correct il It's in a shop there. I pawned it. Why was her lad running away? Happen he knows summat. George Quaintain, where is he? No, you don't need the boy. You don't need George. You can't put a boy on the stand, it ain't fair. Oh, look who's turned up to save the day! Just in time, Mr Blackwood, just in time to witness Jericho justice. You can't create a monster and then expect it not to roar! Elle est dans un magasin là-bas. Je l'ai mise en gage. Pourquoi son garçon s'est enfuit ? Peut-être qu'il sait quelque chose. George Quaintain, où est-il ? Non, vous n'avez pas besoin du garçon. Vous n'avez pas besoin de George. Vous ne pouvez pas mettre un garçon dans cette position, c'est injuste. Regardez qui apparaît pour sauver la situation ! Juste à temps, pour témoigner de la justice de Jéricho. Vous ne pouvez pas créer un monstre et vous attendre à ce qu'il ne rugisse pas! +10 1 correct il Ooh. Have you ever put it on bacon? No, that sounds good. It's incredible. Even Turkey bacon. You glaze it, then you put it - in the oven at 350... - Ladies, ladies... focus. My guy says there's a lot of money to be made for anybody who's willing to... How shall we say... But maple syrup isn't illegal. It is when it fell off the back of a truck. En as-tu déjà mis sur du bacon ? Non, mais ça à l'air bon. C'est incroyable. Même sur du bacon de dinde. Tu le recouvre avant d'enfourner - à 180° C - Les filles, Les filles... Concentrez-vous. Mon contact m'a dit qu'il y avait beaucoup d'argent à se faire pour quelqu'un qui est prêt pour... Comment dire... Se mouiller les mains. Mais le sirop d'érable est légal. Sauf s'il est tombé du camion. Ça n'est pas un peu dégoûtant ? +10 0 correct il But no manned patrol. If we can bypass those security cameras, I can get right up to the launchpad. But how do we do that? Guys, this is a perfect time for a camera loop spoof. Just like in Speed. I still haven't seen the movie. We hack a few seconds of innocuous footage of the rocket into the security system, have it repeat and then Happy can waltz in and out without anyone seeing. Mission control is over a mile from the launchpad, so camera surveillance is all they're seeing of the rocket. You know, I hate to point this out, but in Speed, Dennis Hopper spotted that the film was looped; it didn't work. Mais pas de patrouille. Si nous pouvons désactiver les caméras Je peux aller jusqu'a la rampe de lancement. Mais comment on va faire ça ? Les gars, C'est le moment parfait pour faire tourner en boucle les caméras. Comme dans Speed J'ai toujours pas vu le film. Nous piratons quelques secondes ou il ne se passe rien devant les caméras de sécurité de la fusée. Je les prends et les répètent en boucle Comme ça Happy peut entrer et sortir Sans être vue. Le centre de contrôle est a 1 kilomètres de la rampe de lancement, Donc la caméra de surveillance est tout ce qu'ils voient de la roquette. Tu sais, je déteste le souligner, mais dans la vitesse, Dennis Hopper a découvert que le film était en boucle ; il n'a pas marché. +10 0 correct il Come on, Carl. Even a youth minister has to powder her nose. - No. - I have worked six caucuses, and never once seen a precinct chair reject a request for a reasonable accommodation on time. Letter of the law, spirit of it, too. Sir, your denial of our request violates procedural due process. I may not be a high-priced lawyer, Mrs. Florrick, but I know the rules: no extra time. Mr. Peltola? Pursuant to Rule 7B, a precinct chair must certify all votes cast and the number of voters registered at the precinct. - I know the rules. - If a voter is missing, it is encuincumbentmbent upon you to find out whether or not the voter has, in fact, left the premises. Allez, Carl. Même une responsable des jeunes doit refaire son maquillage. - Non - J'ai déjà fait 6 caucus, et je n'ai jamais vu un responsable de parti rejeter une demande raisonnable pour un peu de temps additionnel. C'est l'esprit et la lettre de la loi. Monsieur, ce refus viole la procédure normale. Je ne suis peut-être pas un avocat très côté, Mme Florrick, mais je connais les règles: pas de temps supplémentaire. M. Peltola ? D'après la règle 7B, un responsable de parti doit s'assurer de la situation de tous les votants enregistrés. - Je connais les règles. - Si un votant manque, il vous revient de déterminer si ce votant est bel et bien absent de la salle. +10 0 correct il Well, if it isn't Blaine-John-DeBeers-McDonough-Deaux-Jingleheimer-Schmidt. Here to confess? Ah, I was just looking for the morgue. Picking up, or dropping off? I'm sorry. Have we met? I'm not seeing any post-concussion red flags. But if your memory loss persists, you should get an MRI, or a CT scan. Maybe a PET scan. Anything with an acronym, really, just as long as it tests brain function. Eh bien, si ce n'est pas Blaine-John-DeBeers-McDonough-Deaux-Jingleheimer-Schmidt. Ici se confesser? Ah, je cherchais juste la morgue. Ramasser ou déposer? Je suis désolé. Nous sommes nous rencontrés? Je ne vois pas de drapeaux rouges post-commotion cérébrale. Mais si votre perte de mémoire persiste, vous devriez obtenir une IRM ou un scanner. Peut-être un PET scan. Quelque chose avec un acronyme, vraiment, aussi longtemps qu'il teste le fonctionnement du cerveau. +10 3 correct il What makes you think that? I know this dog. Start at the beginning. I work at a pet groomer's. This dog was there a couple weeks ago. But the guy who brought him in came to get him before I was done. He was all sweaty, freaking out. He said he stole the dog from a cop who abused it, and the cop was coming back to get him. What cop? No cop ever showed up. But, it says here that the dog was found on a city bus the same day that guy came to grab him from the shop. Qu'est ce qui te fait penser ça? Je sais que ce chien. Commencez par le début. Je travaille chez un animal de compagnie toiletteur de. Ce chien était là il y a quelques semaines. Mais le gars qui l'a amené à est venu de le faire avant que je fait. Il était tout en sueur, freaking out. Il a dit qu'il a volé le chien d'un flic qui a abusé de lui, et le flic revenait le chercher. Qu'est-ce flic? Aucun flic jamais montré. Mais, il est dit ici que le chien a été trouvé sur un bus de la ville le même jour ce gars est venu à le saisir de la boutique. +10 0 correct il Yeah, I can, uh, I can get you their home number. This is crazy. That kid was only 20 years old. Bled to death because I couldn't get the paramedics here in time. And now, two more of my guys are in the hospital in critical condition. I hope you can figure this out. You know, on jobs like this, something happens every day on these sites. I need to know that my guys can get help when they need it. Excuse me. EricO 'Brian'sphone is infected with malware. I mean, it's gonna take time to reverse-engineer the code and figure out exactly what it does to a cell. Je peux vous donner leurs numéros. C'est fou. Ce gamin n'avait que 20 ans. Il est mort vidé de son sang parce que je n'ai pas pu faire venir le SAMU à temps. Et maintenant, deux de mes hommes sont à l'hôpital dans un état critique. J'espère que vous allez régler ça. Dans notre travail, tous les jours sur les chantiers il arrive quelque chose. Je dois m'assurer que mes hommes peuvent avoir de l'aide quand ils en ont besoin. Pardon. Le portable d'Eric O'Brian est infecté par un malware. Ça va prendre du temps pour analyser le code et découvrir ce qu'il fait au portable. +10 1 correct il Smooth, Krummy. Sturdy. Gotta sound like you just finished the Ironman. I'm out of breath? No, man. You gotta be tough. You know, like a... like a bad-ass. The router that Eric's phone connected to isn't here. You're sure you got the right location? I'm positive. Well, maybe our hacker removed the device. Wanted it to remain undetected. Calme. Solide. On dirait que viens juste de finir l'Ironman. Je suis à bout de souffle. Tu dois être solide. Comme un dur à cuire. Le routeur auquel le téléphone d'Eric s'est connecté n'est pas ici. Tu es sûr d'avoir la bonne localisation ? Sûr et certain. Peut-être que notre hacker a déplacé l'appareil. Voulant qu'il reste indétectable. +10 4 correct il I'm out of breath? No, man. You gotta be tough. You know, like a... like a bad-ass. The router that Eric's phone connected to isn't here. You're sure you got the right location? I'm positive. Well, maybe our hacker removed the device. Wanted it to remain undetected. Wait, wait, guys, it just showed up. And... now it's gone. That means it's moving. Je suis à bout de souffle. Tu dois être solide. Comme un dur à cuire. Le routeur auquel le téléphone d'Eric s'est connecté n'est pas ici. Tu es sûr d'avoir la bonne localisation ? Sûr et certain. Peut-être que notre hacker a déplacé l'appareil. Voulant qu'il reste indétectable. Le voilà. Maintenant il n'est plus là. Ça veut dire qu'il bouge.